converted notes from TSV files
This commit is contained in:
parent
839fd0f0aa
commit
ff34cbba93
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# Paul
|
||||||
|
|
||||||
|
ഗ്രന്ഥകാരനെ അവതരിപ്പിക്കുന്നതിന് നിങ്ങളുടെ ഭാഷയില് പ്രത്യേകരീതി നിലവിലുണ്ടായിരിക്കാം. സമാന പരിഭാഷ: “പൌലോസ് എന്ന ഞാന്”
|
||||||
|
|
||||||
|
# Sosthenes our brother
|
||||||
|
|
||||||
|
സോസ്തനെസ് പൌലോസിനും കൊരിന്ത്യര്ക്കും പരിചിതനായിരുന്നു എന്ന് ഇത് സൂചിപ്പിക്കുന്നു.സമാന പരിഭാഷ: “ഞാനും നിങ്ങളും അറിയുന്ന സഹോദരന് സോസ്തനെസ്” (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
||||||
|
# to the church of God at Corinth
|
||||||
|
|
||||||
|
നിങ്ങളുടെ ഭാഷയില് യഥാര്ത്ഥ വായനക്കാരെ സൂചിപ്പിക്കുന്ന ഏതെങ്കിലും പ്രത്യേകരീതികള് ഉണ്ടാകാം. സാമന പരിഭാഷ: “കൊരിന്തിലെ ദൈവവിശ്വസികളായ നിങ്ങള്ക്ക് എഴുതുന്നത്”
|
||||||
|
|
||||||
|
# those who have been sanctified in Christ Jesus
|
||||||
|
|
||||||
|
ഇവിടെ “വിശുദ്ധീകരിക്കപ്പെട്ടവര്” എന്നത് ദൈവം തന്നെ മഹത്വപ്പെടുത്തുവാന് നിയോഗിച്ചിരിക്കുന്നവര് എന്ന് സൂചന. സമാന പരിഭാഷ: “ക്രിസ്തുയേശു ദൈവത്തിനായി വേര്തിരിച്ചിരിക്കുന്നവര്ക്ക്” അല്ലെങ്കില് “ക്രിസ്തുവിനുള്ളവര് ആകകൊണ്ടു ദൈവം തനിക്കു വേണ്ടി വേര്തിരിച്ചിരിക്കുന്നവര്”
|
||||||
|
|
||||||
|
# who are called to be holy people
|
||||||
|
|
||||||
|
ഇത് സകര്മ്മക രൂപത്തില് പ്രതിപാദിക്കാം. സമാന പരിഭാഷ: “വിശുദ്ധജനമായിരിക്കുവാന് ദൈവം വിളിച്ചവര്” (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# who call on the name of our Lord Jesus Christ
|
||||||
|
|
||||||
|
“നാമം” എന്നത് ക്രിസ്തുവിന്റെ ആളത്വത്തിന്റെ സൂചക പദമാകുന്നു. സമാന പരിഭാഷ: “യേശു ക്രിസ്തുവിനെ വിളിച്ചപേക്ഷിക്കുന്നവര്” (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# their Lord and ours
|
||||||
|
|
||||||
|
“നമ്മുടെ” എന്ന പദം പൌലോസിന്റെ ശ്രോതാക്കളും ഉള്പ്പെടുന്നു. യേശുക്രിസ്തു പൌലോസിന്റെയും കൊരിന്ത്യരുടെയും സകല സഭകളുടെയും കര്ത്താവാകുന്നു. (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
|
പൌലോസും സോസ്തനെസും ചേര്ന്നാണ് ഈ ലേഖനം കൊരിന്ത് സഭയിലെ ക്രിസ്ത്യാനികള്ക്ക് എഴുതുന്നത്.
|
||||||
|
|
||||||
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
|
പ്രത്യേക പരാമര്ശങ്ങള് ഇല്ലെങ്കില് “നിങ്ങള്” “നിങ്ങളുടെ” തുടങ്ങിയ പദങ്ങള് പൌലോസിന്റെ ശ്രോതാക്കളെ സൂചിപ്പിക്കുന്നു അതിനാല് അവ ബഹുവചനവുമാണ്. (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# Connecting Statement:
|
||||||
|
|
||||||
|
ക്രിസ്തുവിന്റെ വരവിനു വേണ്ടി കാത്തിരിക്കുന്ന വിശ്വാസികളുടെ അവനിലുള്ള സ്ഥാനത്തെയും കൂട്ടായ്മയെപ്പറ്റിയും പൌലോസ് വിശദീകരിക്കുന്നു’
|
||||||
|
|
||||||
|
# because of the grace of God that Christ Jesus gave to you
|
||||||
|
|
||||||
|
ഒരു ഭൌതിക വസ്തുവെന്നപോലെ യേശു ക്രൈസ്തവര്ക്ക് നല്കുന്ന ഒരു സമ്മാനം എന്ന നിലയിലാണ് പൌലോസ് കൃപയെപ്പറ്റി സംസാരിക്കുന്നത്. സമാന പരിഭാഷ: “കാരണം ദൈവം നിങ്ങളോട് ദയ കാണിക്കുവാന് ക്രിസ്തുയേശു മുഖാന്തിരമായി”
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
||||||
|
# He has made you rich
|
||||||
|
|
||||||
|
സാധ്യതയുള്ള അര്ത്ഥങ്ങള് 1)” ക്രിസ്തു നിങ്ങളെ സമ്പന്നരാക്കി” അല്ലെങ്കില് 2) “ദൈവം നിങ്ങളെ സമ്പന്നരാക്കി”
|
||||||
|
|
||||||
|
# made you rich in every way
|
||||||
|
|
||||||
|
പൌലോസ് ഒരു പൊതുവായ ശൈലിയിലാണ് പറയുന്നത്. സമാന പരിഭാഷ: “സകല ആത്മീക അനുഗ്രഹങ്ങളാലും നിങ്ങളെ സമ്പന്നരാക്കിയിരിക്കുന്നു”
|
||||||
|
|
||||||
|
# in all speech
|
||||||
|
|
||||||
|
ദൈവീക സന്ദേശത്തെ വിവിധ മാര്ഗ്ഗങ്ങളിലൂടെ മറ്റുള്ളവരെ അറിയിക്കുവാന് ദൈവം നിങ്ങളെ പ്രാപ്തരാക്കിയിരിക്കുന്നു.
|
||||||
|
|
||||||
|
# all knowledge
|
||||||
|
|
||||||
|
ദൈവീക സന്ദേശത്തെ വിവിധ മാര്ഗ്ഗങ്ങളിലൂടെ മനസ്സിലാക്കുവാന് ദൈവം നിങ്ങളെ പ്രാപ്തരാക്കിയിരിക്കുന്നു.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# the testimony about Christ has been confirmed as true among you
|
||||||
|
|
||||||
|
സാധ്യതയുള്ള അര്ത്ഥങ്ങള് 1) “ക്രിസ്തുവിനെക്കുറിച്ച് ഞങ്ങള് പറഞ്ഞത് സത്യം തന്നെയെന്നു നിങ്ങള് സ്വയം കണ്ടെത്തിയിരിക്കുന്നു”. അല്ലെങ്കില് 2)ക്രിസ്തുവിനെപ്പറ്റി നിങ്ങളും ഞാനും പറഞ്ഞത് സത്യമാണെന്ന് നിങ്ങളുടെ ജീവിതത്തിലൂടെ മറ്റുള്ളവര് മനസ്സിലാക്കിയിരിക്കുന്നു.”
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# Therefore
|
||||||
|
|
||||||
|
കാരണം ഞാന് പറഞ്ഞത് സത്യമാകുന്നു.
|
||||||
|
|
||||||
|
# you lack no spiritual gift
|
||||||
|
|
||||||
|
ഇത് സകര്മ്മക രൂപത്തില് പ്രസ്താവിക്കാം. സമാന പരിഭാഷ: ""നിങ്ങള്ക്ക് എല്ലാ ആത്മവരങ്ങളും ഉണ്ട്”
|
||||||
|
|
||||||
|
# the revelation of our Lord Jesus Christ
|
||||||
|
|
||||||
|
സാധ്യതയുള്ള അര്ത്ഥങ്ങള് 1) “ദൈവം കര്ത്താവായ യേശു ക്രിസ്തുവിനെ വെളിപ്പെടുത്തുന്ന സമയം” അല്ലെങ്കില് 2) “കര്ത്താവായ യേശു ക്രിസ്തു തന്നെത്താന് വെളിപ്പെടുത്തുമ്പോള്”
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# you will be blameless
|
||||||
|
|
||||||
|
ദൈവം നിങ്ങളെ കുറ്റം വിധിക്കാന് ഒരു കാരണവും ഇല്ല
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# God is faithful
|
||||||
|
|
||||||
|
താന് ചെയ്യുമെന്ന് പറഞ്ഞതെല്ലാം ദൈവം ചെയ്യും.
|
||||||
|
|
||||||
|
# his Son
|
||||||
|
|
||||||
|
ദൈവപുത്രനായ യേശുവിനു ഇത് സുപ്രധാനമായ ഒരു തലക്കെട്ടാണ്.
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
||||||
|
# Connecting Statement:
|
||||||
|
|
||||||
|
പരസ്പരം ഐക്യതയില് ജീവിക്കുക മാത്രമല്ല സ്നാനമല്ല ക്രിസ്തുവിന്റെ ക്രൂശിന്റെ സന്ദേശമാണ് രക്ഷക്ക് ആധാരം എന്ന് പൌലോസ് ഓര്മ്മിപ്പിക്കുന്നു.
|
||||||
|
|
||||||
|
# brothers
|
||||||
|
|
||||||
|
ഇവിടെ സഹ വിശ്വാസികളായ സ്ത്രീ പുരുഷന്മാരെയാണ് ഉദ്ദേശിക്കുന്നത്.
|
||||||
|
|
||||||
|
# through the name of our Lord Jesus Christ
|
||||||
|
|
||||||
|
നാമം എന്നത് യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ ആളത്വത്തെ സൂചിപ്പിക്കുന്ന പ്രയോഗമാണ്. സമാന പരിഭാഷ: “നമ്മുടെ കര്ത്താവായ യേശു ക്രിസ്തു മുഖാന്തിരം”
|
||||||
|
|
||||||
|
# that you all agree
|
||||||
|
|
||||||
|
നിങ്ങള് പരസ്പരം ഒത്തൊരുമയില് ജീവിക്കുന്നതിന്.
|
||||||
|
|
||||||
|
# that there be no divisions among you
|
||||||
|
|
||||||
|
നിങ്ങളുടെ ഇടയില് ഭിന്നതയുണ്ടായി കൂട്ടങ്ങളായി പിരിയാതിരിക്കേണ്ടതിന്.
|
||||||
|
|
||||||
|
# be joined together with the same mind and by the same purpose
|
||||||
|
|
||||||
|
ഐക്യതയില് ജീവിക്കുക
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# Chloe's people
|
||||||
|
|
||||||
|
ഇത് ക്ലോവ എന്ന സ്ത്രീയുടെ കുടുംബാംഗങ്ങളെയും, ദാസന്മാരെയും കൂടാതെ കുടുംബത്തിന്റെ ഭാഗമായിരുന്ന മറ്റുള്ളവരെയും സൂചിപ്പിക്കുന്നു,
|
||||||
|
|
||||||
|
# there are factions among you
|
||||||
|
|
||||||
|
നിങ്ങള്ക്കിടയില് പരസ്പരം വഴക്കുണ്ടാകുന്ന വിഭാഗീയതയുണ്ട്.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# Each one of you says
|
||||||
|
|
||||||
|
ഭിന്നതയെപ്പറ്റി പൊതുവായ ഒരഭിപ്രായമാണ് പൌലോസ് പ്രകടിപ്പിക്കുന്നത്.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
||||||
|
# Is Christ divided?
|
||||||
|
|
||||||
|
ക്രിസ്തു ഏകനാണ് വിഭാഗിക്കപ്പെട്ടിട്ടില്ല എന്ന സത്യം പൌലോസ് ഊന്നിപ്പറയുവാന് ആഗ്രഹിക്കുന്നു. “നിങ്ങള് ചെയ്യുന്ന രീതിയില് ക്രിസ്തുവിനെ വിഭാഗിക്കുവാന് കഴിയുകയില്ല”
|
||||||
|
|
||||||
|
# Was Paul crucified for you?
|
||||||
|
|
||||||
|
പൌലൊസോ അപ്പല്ലോസോ അല്ല ക്രിസ്തുവാണ് ക്രൂശിക്കപ്പെട്ടത് എന്ന് ഊന്നിപ്പറയുവാന് പൌലോസ് ആഗ്രഹിക്കുന്നു. ഇത് സകര്മ്മക രൂപത്തിലും പരിഭാഷപ്പെടുത്താം. സമാന പരിഭാഷ: “ഇത് തീര്ച്ചയായും പൌലോസിനെ അല്ല ക്രിസ്തുവിനെയത്രേ നിങ്ങളുടെ രക്ഷക്കായി അവര് ക്രൂശു മരണത്തിനു ഏല്പിച്ചു കൊടുത്തത്!”
|
||||||
|
|
||||||
|
# Were you baptized in the name of Paul?
|
||||||
|
|
||||||
|
നാമെല്ലാവരും ക്രിസ്തുവിന്റെ നാമത്തില് സ്നാനമേറ്റിരിക്കുന്നുവെന്നു ഊന്നിപ്പറയുവാന് പൌലോസ് ആഗ്രഹിക്കുന്നു. സമാന പരിഭാഷ: “പൌലോസിന്റെ നാമത്തിലല്ല നിങ്ങള് സ്നാനമേറ്റിരിക്കുന്നത്!”.
|
||||||
|
|
||||||
|
# in the name of Paul
|
||||||
|
|
||||||
|
“നാമത്തില്” എന്നാല് ആ അധികാരത്താല്” എന്നു സൂചന. സമാന പരിഭാഷ: “പൌലോസിന്റെ അധികാരത്താല്”
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# none of you, except
|
||||||
|
|
||||||
|
മാത്രം
|
||||||
|
|
||||||
|
# Crispus
|
||||||
|
|
||||||
|
ക്രിസ്ത്യാനിയായി തീര്ന്ന ഒരു യഹൂദ പള്ളി പ്രമാണി
|
||||||
|
|
||||||
|
# Gaius
|
||||||
|
|
||||||
|
താന് പൌലോസ് അപ്പോസ്തോലനോടോപ്പം യാത്ര ചെയ്തിരുന്നു.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# This was so that no one would say that you were baptized into my name
|
||||||
|
|
||||||
|
ഇവിടെ “നാമം” “അധികാരത്തെ” പ്രതിനിധാനം ചെയ്യുന്നു. ഞങ്ങള് പൌലോസിന്റെ അനുഗാമികള് എന്ന് പറയാതിരിക്കുവാന് താന് മറ്റുള്ളവരെ സ്നാനപ്പെടുത്തിയിരുന്നില്ല. ഇതു സകര്മ്മകമായി പരിഭാഷപ്പെടുത്താം: “എന്റെ ശിഷ്യന്മാരാക്കുവാന് ഞാന് നിങ്ങളെ സ്നാനപ്പെടുത്തിയെന്നു നിങ്ങളില് ചിലര് അവകാശ പ്പെട്ടിരിക്കാം”
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# the household of Stephanas
|
||||||
|
|
||||||
|
ഇത് സ്തേഫാനോസ് നാഥനായ കുടുംബത്തിലെ അംഗങ്ങളെയും വേലക്കാരേയും സൂചിപ്പിക്കുന്നു.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# Christ did not send me to baptize
|
||||||
|
|
||||||
|
സ്നാനം നല്കുക എന്നതല്ല പൌലോസിന്റെ ശുശ്രൂഷയുടെ പ്രഥമ ലക്ഷ്യം എന്നാണ് ഇത് അര്ത്ഥമാക്കുന്നത്.
|
||||||
|
|
||||||
|
# words of human wisdom ... the cross of Christ should not be emptied of its power
|
||||||
|
|
||||||
|
“മാനുഷിക ജ്ഞാനത്തിന്റെ വാക്കുകള്” എന്നത് അവ മനുഷ്യര് എന്ന നിലയിലാണ്, കുരിശു ഒരു പാത്രവും , അതിന്റെ ശക്തിയെ യേശുവിന് ആ പാത്രത്തിൽ വയ്ക്കാൻ കഴിയുന്ന ഒരു ഭൌതിക വസ്തുവായി പൌലോസ് വിശേഷിപ്പിക്കുന്നു. ഇത് സകര്മ്മക രൂപത്തിൽ പ്രസ്താവിക്കാം. സമാന പരിഭാഷ: ""മനുഷ്യ ജ്ഞാനത്തിന്റെ വാക്കുകൾ ... മനുഷ്യ ജ്ഞാനത്തിന്റെ വാക്കുകൾ ക്രിസ്തുവിന്റെ ക്രൂശിന്റെ ശക്തിയെ ശൂന്യമാക്കരുത്"" അല്ലെങ്കിൽ ""മനുഷ്യന്റെ ജ്ഞാനത്തിന്റെ വാക്കുകൾ ... ആളുകൾ യേശുവിനെക്കുറിച്ചുള്ള സന്ദേശം വിശ്വസിക്കുന്നത് അവസാനിപ്പിച്ച് ഞാൻ ആണെന്ന് യേശുവിനേക്കാൾ പ്രധാനം എന്ന് ചിന്തിക്കാൻ തുടങ്ങരുത് ""(കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
||||||
|
# Connecting Statement:
|
||||||
|
|
||||||
|
മാനുഷിക ജ്ഞാനത്തെക്കാള് ദൈവിക ജ്ഞാനത്തെയാണ് പൌലോസ് ഊന്നിപ്പറയുന്നത്.
|
||||||
|
|
||||||
|
# the message about the cross
|
||||||
|
|
||||||
|
ക്രൂശീകരണത്തെപ്പറ്റിയുള്ള പ്രസംഗം അല്ലെങ്കില് “ക്രിസ്തു കുരിശില് മരിക്കുന്നതിന്റെ സന്ദേശം”
|
||||||
|
|
||||||
|
# is foolishness
|
||||||
|
|
||||||
|
അത് അനുചിതം അല്ലെങ്കില് ബാലിശവും ആണ്.
|
||||||
|
|
||||||
|
# to those who are dying
|
||||||
|
|
||||||
|
ആത്മ മരണത്തെയാണ് “നശിച്ചുപോകുന്ന” എന്ന് പറഞ്ഞിരിക്കുന്നത്.
|
||||||
|
|
||||||
|
# it is the power of God
|
||||||
|
|
||||||
|
ദൈവമാണ് ശക്തിയോടെ നമ്മില് പ്രവര്ത്തിക്കുന്നത്.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# I will frustrate the understanding of the intelligent
|
||||||
|
|
||||||
|
ഞാന് ബുദ്ധിശാലികള്ക്ക് ആശയക്കുഴപ്പം വരുത്തും അല്ലെങ്കില് “ ഞാന് ബുദ്ധിശാലികളുടെ പദ്ധതികളെ പൂര്ണ്ണമായും വിഫലമാക്കും”
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
||||||
|
# Where is the wise person? Where is the scholar? Where is the debater of this world?
|
||||||
|
|
||||||
|
യഥാര്ത്ഥ ജ്ഞാനിയെ ഒരിടത്തും കാണാനില്ലെന്ന് പൌലോസ് ഊന്നിപ്പറയുന്നു. സമാന പരിഭാഷ: “സുവിശേഷത്തിന്റെ ജ്ഞാനവുമായി താരതമ്യപ്പെടുത്തുമ്പോള് ജ്ഞാനികളോ, പണ്ഡിതന്മാരോ, സംവാദകരോ ഇല്ല”
|
||||||
|
|
||||||
|
# the scholar
|
||||||
|
|
||||||
|
ഉന്നതമായ ജ്ഞാനം നേടിയ അംഗീകരിക്കപ്പെട്ട ഒരു വ്യക്തി.
|
||||||
|
|
||||||
|
# the debater
|
||||||
|
|
||||||
|
തന്റെ അറിവില് നിന്നു വാദിക്കാന് കഴിവുള്ള വ്യക്തി അല്ലെങ്കില് അത്തരം വാദപ്രതിവാദങ്ങളില് പ്രാവീണ്യമുള്ള വ്യക്തി.
|
||||||
|
|
||||||
|
# Has not God turned the wisdom of the world into foolishness?
|
||||||
|
|
||||||
|
ലൌകിക ജ്ഞാനത്തോട് ദൈവം എന്ത് ചെയ്തു എന്നതിനു ഊന്നല് നല്കുന്നതിനു പൌലോസ് ഒരു ചോദ്യം ഉന്നയിക്കുന്നു.സമാന പരിഭാഷ: “അവര് ജ്ഞാനം എന്ന് വിളിക്കുന്ന സകലത്തെയും ദൈവം ഭോഷ്ക് ആക്കി വെളിപ്പെടുത്തി”
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# those who believe
|
||||||
|
|
||||||
|
സാധ്യതയുള്ള അര്ത്ഥങ്ങള് 1) “സന്ദേശം വിശ്വസിക്കുന്ന സകലരും” അല്ലെങ്കില് 2) “ക്രിസ്തുവില് വിശ്വസിക്കുന്ന സകലരും”
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
|
ഇവിടെ “ഞങ്ങള്” എന്ന പദം പൌലോസിനെയും മറ്റ് തിരുവചന ഉപദേഷ്ടാക്കളേയും സൂചിപ്പിക്കുന്നു.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# Christ crucified
|
||||||
|
|
||||||
|
കുരിശില് മരിച്ച ക്രിസ്തുവിനെ സംബന്ധിച്ച്
|
||||||
|
|
||||||
|
# a stumbling block
|
||||||
|
|
||||||
|
വഴിയിലെ തടസ്സത്തില് തട്ടി ഇടറിപ്പോകുന്ന ഒരുവനെപ്പോലെ കുരിശുമരണത്തിലൂടെയുള്ള രക്ഷ യഹൂദന് എന്നും യേശുവില് വിശ്വസിക്കുന്നതിന് ഇടര്ച്ചയായി ഭവിച്ചു. സമാന പരിഭാഷ: “സ്വീകാര്യമല്ല” അല്ലെങ്കില് “കുറ്റകരമാണ്”
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
||||||
|
# to those whom God has called
|
||||||
|
|
||||||
|
ദൈവം വിളിക്കുന്ന ജനത്തോടു
|
||||||
|
|
||||||
|
# we preach Christ
|
||||||
|
|
||||||
|
“ഞങ്ങള് ക്രിസ്തുവിനെപ്പറ്റി പഠിപ്പിക്കുന്നു” അല്ലെങ്കില് “ഞങ്ങള് സകലരോടും ക്രിസ്തുവിനെപ്പറ്റി പറയുന്നു.
|
||||||
|
|
||||||
|
# Christ as the power and the wisdom of God
|
||||||
|
|
||||||
|
സാധ്യതയുള്ള അര്ത്ഥങ്ങള് 1) “ നമുക്കുവേണ്ടി മരിക്കുവാന് ക്രിസ്തുവിനെ അയച്ചുകൊണ്ട് ദൈവം ശക്തിയോടും വിവേകത്തോടും കൂടെ പ്രവര്ത്തിച്ചു. അല്ലെങ്കില് “ക്രിസ്തുവിലൂടെ താന് എത്ര ശക്തനും ജ്ഞാനിയുമെന്നു ദൈവം നമുക്ക് കാണിച്ചു തന്നു”
|
||||||
|
|
||||||
|
# the power ... of God
|
||||||
|
|
||||||
|
മറ്റൊരു സാധ്യതയുള്ള അര്ത്ഥം ക്രിസ്തു ശക്തനാണ് ക്രിസ്തുവിലൂടെയാണ് ദൈവം നമുക്ക് രക്ഷ നല്കിയത്.
|
||||||
|
|
||||||
|
# the wisdom of God
|
||||||
|
|
||||||
|
മറ്റൊരു സാധ്യതയുള്ള അര്ത്ഥം ദൈവം തന്റെ ജ്ഞാനത്തിന്റെ ഉള്ളടക്കത്തെ ക്രിസ്തുവിലൂടെ വെളിപ്പെടുത്തി.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# the foolishness of God is wiser than people, and the weakness of God is stronger than people
|
||||||
|
|
||||||
|
മറ്റൊരു സാധ്യതയുള്ള അര്ത്ഥം 1) പൌലോസ് ദൈവത്തിന്റെ ഭോഷത്വത്തെയും ബലഹീനതയേയും വ്യംഗ്യാര്ത്ഥത്തില് പറയുന്നു. ദൈവം മൂഢനോ ബലഹീനനോ അല്ല എന്ന് പൌലോസിനു അറിയാം. സമാന പരിഭാഷ: “ദൈവത്തിന്റെ ഭോഷത്വം മനുഷ്യന്റെ ജ്ഞാനത്തെക്കാള് വിവേകമേറിയതാകുന്നു, ദൈവത്തിന്റെ ബലഹീനത മനുഷ്യന്റെ ബലത്തെക്കാള് ശക്തിയേറിയതാകുന്നു. അല്ലെങ്കില് 2) പൌലോസ് ദൈവം ഭോഷനാണോ ജ്ഞാനിയാണോ എന്ന് ചിന്തിക്കുന്ന യവനരുടെ വീക്ഷണത്തില്നിന്നു കൊണ്ടാണ് പൌലോസ് സംസാരിക്കുന്നത്. സമാന പരിഭാഷ: “ജനം ദൈവത്തിന്റെ ഭോഷത്വം എന്ന് വിളിക്കുന്നത് അവരുടെ ജ്ഞാനത്തെക്കാള് ഉന്നതമാണ്.ജനം ദൈവത്തിന്റെ ബലഹീനത എന്ന് വിളിക്കുന്നത് അവരുടെ ബലത്തെക്കാള് ശക്തിയേറിയതാകുന്നു”
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
||||||
|
# Connecting Statement:
|
||||||
|
|
||||||
|
ദൈവ സന്നിധിയില് ഒരു വിശ്വാസിയുടെ സ്ഥാനത്തെപ്പറ്റി പൌലോസ് ഊന്നിപ്പറയുന്നു.
|
||||||
|
|
||||||
|
# Not many of you
|
||||||
|
|
||||||
|
ഇത് സകാരാത്മകമായി പരിഭാഷപ്പെടുത്താം.സമാന പരിഭാഷ: “നിങ്ങളില് വളരെ കുറച്ചുപേര്”
|
||||||
|
|
||||||
|
# wise by human standards
|
||||||
|
|
||||||
|
മിക്ക ആളുകളും ജ്ഞാനികള് എന്ന് വിളിക്കും
|
||||||
|
|
||||||
|
# of noble birth
|
||||||
|
|
||||||
|
നിങ്ങളുടെ കുടുംബം പ്രധാനമായതിനാല്.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# God chose ... wise. God chose ... strong
|
||||||
|
|
||||||
|
ഏറെക്കുറെ സമാന അര്ത്ഥമുള്ള പലവാക്കുകളും പൌലോസ് രണ്ടു വാക്യങ്ങളിലായി ആവര്ത്തിക്കുന്നത് കാണാം. ഇത് കാര്യ നിര്വ്വഹണത്തിനുള്ള ദൈവത്തിന്റെ വഴികളും, ദൈവ വഴികളെപ്പറ്റി മനുഷ്യന്റെ ചിന്തകളും തമ്മിലുള്ള വ്യത്യാസത്തിന് ഊന്നല് നല്കുക എന്ന ഉദ്ദേശ്യത്തോടെയാണ്.
|
||||||
|
|
||||||
|
# God chose the foolish things of the world to shame the wise
|
||||||
|
|
||||||
|
ലോകം ജ്ഞാനികളെന്നു കരുതുന്നവരെ ലജ്ജിപ്പിക്കുവാന് ലോകം ഭോഷന് എന്ന് ചിന്തിക്കുന്നവരെ ദൈവം തിരെഞ്ഞെടുത്തു.
|
||||||
|
|
||||||
|
# God chose what is weak in the world to shame what is strong
|
||||||
|
|
||||||
|
ലോകത്തിന്റെ ബലവാന്മാരെ ലജ്ജിപ്പിക്കുന്നതിനു ലോകം ബലഹീനരെന്നു കരുതുന്നവരെ ദൈവം തിരെഞ്ഞെടുത്തു.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
||||||
|
# what is low and despised
|
||||||
|
|
||||||
|
ലോകത്തില് ഉപേക്ഷിക്കപ്പെട്ടവര്. സമാന പരിഭാഷ: “എളിയവരും തള്ളപ്പെട്ടവരുമായ ആളുകള്”
|
||||||
|
|
||||||
|
# things that are regarded as nothing
|
||||||
|
|
||||||
|
ഇത് സകര്മ്മകമായി പ്രതിപാദിക്കാം. സമാന പരിഭാഷ: “മൂല്യമില്ലാത്തതെന്നു ആളുകള് പൊതുവെ കരുതുന്ന. (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# nothing, to bring to nothing things that are held as valuable
|
||||||
|
|
||||||
|
വിലയേറിയതെന്നു കരുതുന്നവ വാസ്തവത്തില് വിലയില്ലാത്തതെന്നു കാണിക്കുന്നതിന് വേണ്ടിയാണ് താന് ഇതു ചെയ്തത്
|
||||||
|
|
||||||
|
# things that are held as valuable
|
||||||
|
|
||||||
|
ഇത് സകര്മ്മകമായി പ്രതിപാദിക്കാം. സമാന പരിഭാഷ: “ധനമൂല്യമുള്ളവയെന്നു ജനം കരുതുന്നവ” അല്ലെങ്കില് “ആദരവിന് യോഗ്യമെന്ന് ജനം കരുതുന്നവ” (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# He did this
|
||||||
|
|
||||||
|
ദൈവം അത് ചെയ്തു
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# Because of what God did
|
||||||
|
|
||||||
|
ക്രിസ്തു കുരിശില് ചെയ്ത പ്രവൃത്തിയെ സൂചിപ്പിക്കുന്നു.
|
||||||
|
|
||||||
|
# us ... our
|
||||||
|
|
||||||
|
ഈ വാക്കുകള് പൌലൊസിനെയും ,തന്റെ സഹകാരികളെയും, കൊരിന്ത്യരെയും സൂചിപ്പിക്കുന്നു. (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# Christ Jesus, who became for us wisdom from God
|
||||||
|
|
||||||
|
സാധ്യതയുള്ള അര്ത്ഥങ്ങള് 1) “ദൈവത്തിന്റെ ജ്ഞാനത്തെ നമുക്ക് വെളിപ്പെടുത്തിയ ക്രിസ്തുയേശു” അല്ലെങ്കില് 2) ദൈവിക ജ്ഞാനത്തെ നമുക്ക് നല്കിയ ക്രിസ്തുയേശു” (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# Let the one who boasts, boast in the Lord
|
||||||
|
|
||||||
|
ഒരു വ്യക്തി പുകഴ്ത്തുന്നുവെങ്കില്, അവന് ദൈവം എത്ര വലിയവന് എന്ന് പുകഴ്ത്തണം
|
|
@ -0,0 +1,30 @@
|
||||||
|
# 1 കൊരിന്ത്യര് 01പൊതു നിരീക്ഷണങ്ങള്
|
||||||
|
|
||||||
|
## ഘടനയും വിന്യാസവും
|
||||||
|
|
||||||
|
ആദ്യത്തെ മൂന്ന് വാക്യങ്ങളും അഭിവാദ്യങ്ങളാണ്. പൌരാണിക പൌരസ്ത്യ ദേശങ്ങളില് ഒരു ലേഖനം ആരംഭിക്കുന്നതിനു സാധാരാണമായി ഉപയോഗിക്കുന്ന രീതിയാണിത്.
|
||||||
|
|
||||||
|
ചില തര്ജ്ജമകളില് കാവ്യങ്ങളുടെ ഒരോ വരികളും അല്പം വലത്തേക്ക് ചേര്ത്തു ക്രമീകരിക്കാറുണ്ട്. ULT യില് വാക്യം 19ല് അപ്രകാരം ചെയ്തിരിക്കുന്നു അവ പഴയ നിയമത്തില് നിന്നുള്ളവയാകുന്നു.
|
||||||
|
|
||||||
|
## ഈ അദ്ധ്യായത്തിലെ പ്രധാന ആശയങ്ങള്
|
||||||
|
|
||||||
|
### ഭിന്നത
|
||||||
|
|
||||||
|
സഭ ഭിന്നിച്ചു പല അപ്പോസ്തോലന്മാരുടെ പക്ഷം പിടിക്കുന്നതിനെ പൌലോസ് ശാസിക്കുന്നു. (കാണുക: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/apostle]])
|
||||||
|
|
||||||
|
### ആത്മീയ വരങ്ങള്
|
||||||
|
|
||||||
|
സഭയുടെ സഹായത്തിനു നല്കപ്പെടുന്ന പ്രത്യേകമായ അതിമാനുഷിക ദാനങ്ങളെയാണ് വരങ്ങള്
|
||||||
|
എന്ന് പറയുന്നത്. യേശുവില് വിശ്വസിക്കുന്ന വ്യക്തികള്ക്ക് പരിശുദ്ധാത്മാവാണ് ഈ വരങ്ങളെ നല്കുന്നത്. അദ്ധ്യായം 12ല് പൌലോസ് ആത്മീയ വരങ്ങളുടെ ഒരു പട്ടിക നല്കുന്നു. ചില പണ്ഡിതന്മാരുടെ അഭിപ്രായത്തില് സഭയുടെ സ്ഥാപനത്തിനും വളര്ച്ചയ്ക്കും വേണ്ടി ആദിമസഭയ്ക്കാണ് പരിശുദ്ധാത്മാവ് ഈ വരങ്ങള് നല്കിയത്. എന്നാല് മറ്റ് പണ്ഡിതന്മാര് ആത്മീയ വരങ്ങള് ഇന്നും നിലനില്ക്കുന്നുവെന്നും അത് സഭാ ചരിത്രത്തിലുടനീളം കാണുവാന് കഴിയുമെന്നും അഭിപ്രായപ്പെടുന്നു. (കാണുക: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])
|
||||||
|
|
||||||
|
## ഈ അദ്ധ്യായത്തിലെ പ്രധാനപ്പെട്ട ആലങ്കാരിക പ്രയോഗങ്ങള്
|
||||||
|
|
||||||
|
### അമിതോക്തി ചോദ്യങ്ങള്
|
||||||
|
|
||||||
|
കൊരിന്ത്യ സഭയിലെ ഭിന്നിപ്പും അവരുടെ മാനുഷിക ജ്ഞാനത്തിലുള്ള ആശ്രയത്തെയും ശാസിക്കുന്നതിനു ധാരാളം അമിതോക്തി ചോദ്യങ്ങള് പൌലോസ് ഈ അദ്ധ്യായത്തില് ഉപയോഗിക്കുന്നുണ്ട്. (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
|
## മറ്റ് വിവര്ത്തന സമസ്യകള്
|
||||||
|
|
||||||
|
### ഇടര്ച്ചക്കല്ല്
|
||||||
|
|
||||||
|
ജനം ഇടറി വീഴുവാന് ഇടയാക്കുന്ന പാറകളാണ് ഇടര്ച്ചക്കല്ല് എന്നത്. മശിഹയെ ക്രൂശിക്കപ്പെടുവാന് ദൈവം ഏല്പിച്ചു കൊടുത്തു എന്നത് യഹൂദന്മാര്ക്ക് വിശ്വസിക്കുവാന് പ്രയാസമായി എന്നതാണ് ഇതിനര്ത്ഥം. (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# Connecting Statement:
|
||||||
|
|
||||||
|
മാനുഷിക ജ്ഞാനവും ദൈവിക ജ്ഞാനവും തമ്മില് താരതമ്യം നടത്തുന്നു. ആത്മീക ജ്ഞാനം ദൈവത്തില് നിന്നും വരുന്നു എന്ന് പൌലോസ് ഉറപ്പിച്ചു പറയുന്നു.
|
||||||
|
|
||||||
|
# brothers
|
||||||
|
|
||||||
|
സഹവിശ്വാസികളായ സ്ത്രീ പുരുഷന്മാരെന്നു ഇത് അര്ത്ഥമാക്കുന്നു.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# I decided to know nothing ... except Jesus Christ
|
||||||
|
|
||||||
|
“മറ്റൊന്നും അറിയാത്തവനായി” എന്നത് താന് ക്രിസ്തുവിനെയല്ലാതെ മറ്റൊന്നിലും ശ്രദ്ധകൊടുക്കുകയോ പഠിപ്പിക്കുകയോ ചെയ്തിട്ടില്ല എന്ന കാര്യത്തിനു ഊന്നല് നല്കുന്നതിന് പൌലോസിന്റെ അതിശയോക്തിപരമായ പരാമര്ശമാണിത്. സമാന പരിഭാഷ: ""യേശുക്രിസ്തുവിനെ ക്കുറിച്ചല്ലാതെ മറ്റൊന്നും പഠിപ്പിക്കാൻ ഞാൻ തീരുമാനിച്ചില്ല"" അല്ലെങ്കിൽ ""യേശുക്രിസ്തു ഒഴികെ ഒന്നും പഠിപ്പിക്കേണ്ടെന്ന് ഞാൻ തീരുമാനിച്ചു"" (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# I was with you
|
||||||
|
|
||||||
|
ഞാന് നിങ്ങളെ സന്ദര്ശിക്കുകയായിരുന്നു.
|
||||||
|
|
||||||
|
# in weakness
|
||||||
|
|
||||||
|
സാധ്യതയുള്ള അര്ത്ഥങ്ങള്: 1) “ശാരീരിക ബലഹീനത” അല്ലെങ്കില് “ഞാന് ചെയ്യേണ്ടത് ചെയ്യുവാന് എനിക്ക് കഴിയുന്നില്ല”
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# persuasive words of wisdom
|
||||||
|
|
||||||
|
ജനത്തെകൊണ്ട് ചെയ്യിക്കുവാനോ വിശ്വസിപ്പിക്കുവാനോ പ്രസംഗകന് ഉപയോഗിക്കുന്ന ബുദ്ധിപരമെന്നു തോന്നുന്ന വാക്കുകള്.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
||||||
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
|
ജ്ഞാനം എന്നത് കൊണ്ട് താന് എന്ത് അര്ത്ഥമാക്കുന്നുവെന്നും ആരോട് അത് പറയുവാന് ആഗ്രഹിക്കുന്നുവെന്നും വിശദീകരിക്കുന്നതിന് വേണ്ടി പൌലോസ് തന്റെ പ്രധാന വാദത്തിനു ഇടവേള കൊടുക്കുന്നു.
|
||||||
|
|
||||||
|
# Now we do speak
|
||||||
|
|
||||||
|
മുഖ്യ പഠനത്തിനു നല്കുന്ന ഇടവേളയെ സൂചിപ്പിക്കുന്നതിനാണ് “ഇപ്പോള്”എന്ന പദം ഉപയോഗിക്കുന്നത്.
|
||||||
|
|
||||||
|
# speak wisdom
|
||||||
|
|
||||||
|
“ജ്ഞാനം” എന്ന അമൂര്ത്തനാമം “ജ്ഞാനിയായ” നാമ വിശേഷണമായി വേണമെകില് പ്രസ്താവിക്കാം.’ സമാന പരിഭാഷ: “ജ്ഞാനിയുടെ വാക്കുകള് സംസാരിക്കുക” അല്ലെങ്കില് “ജ്ഞാനമുള്ള ഒരു സന്ദേശം നല്കുക”
|
||||||
|
|
||||||
|
# the mature
|
||||||
|
|
||||||
|
പക്വതയുള്ള വിശ്വാസികള്
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# before the ages
|
||||||
|
|
||||||
|
ദൈവം എന്തിനെയെങ്കിലും സൃഷ്ടിക്കും മുമ്പേ
|
||||||
|
|
||||||
|
# for our glory
|
||||||
|
|
||||||
|
നമ്മുടെ ഭാവിമഹത്വം ഉറപ്പാക്കുന്നതിന്
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# the Lord of glory
|
||||||
|
|
||||||
|
യേശു, മഹത്വവാനായ കര്ത്താവ്
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# Things that no eye ... imagined, the things ... who love him
|
||||||
|
|
||||||
|
ഇത് അപൂർണ്ണമായ ഒരു വാക്യമാണ്. ചില വിവർത്തനങ്ങൾ ഇതിനെ ഒരു പൂർണ്ണ വാക്യമാക്കി മാറ്റുന്നു: ""കണ്ണില്ലാത്ത ... സങ്കൽപ്പിക്കാത്ത കാര്യങ്ങൾ; ഇതാണ് ... അവനെ സ്നേഹിക്കുന്നവർ."" മറ്റുചിലർ ഇത് അപൂർണ്ണമായി ഉപേക്ഷിക്കുന്നു, പക്ഷേ ഇവിടെ തുടര് ചിഹ്നങ്ങൾ ഉപയോഗിച്ച് ഈ വാക്യത്തിന്റെ തുടർച്ചയായി അടുത്ത വാക്യം ആരംഭിക്കുന്നതിലൂടെ ഇത് അപൂർണ്ണമാണെന്ന് കാണിക്കുന്നു: ""ദൈവം തന്നെ സ്നേഹിക്കുന്നവര്ക്ക്..... കണ്ണു കണ്ടിട്ടില്ല……… ഹൃദയത്തില് തോന്നീട്ടുമില്ല"".
|
||||||
|
|
||||||
|
# Things that no eye has seen, no ear has heard, no mind has imagined
|
||||||
|
|
||||||
|
ദൈവം ഒരുക്കിയിട്ടുള്ളതിനെ മനസ്സിലാക്കുവാന് ആര്ക്കും ഇന്നുവരെ കഴിഞ്ഞിട്ടില്ല എന്ന് ഊന്നിപ്പറയുന്നതിനു ഒരു വ്യക്തിയുടെ എല്ലാ ഭാഗവും പരാമര്ശിക്കുന്ന ഈ ത്രിത്രയം ആണിത്.
|
||||||
|
|
||||||
|
# the things that God has prepared for those who love him
|
||||||
|
|
||||||
|
തന്നെ സ്നേഹിക്കുന്നവര്ക്ക് ദൈവം സ്വര്ഗ്ഗത്തില് ആശ്ചര്യകരമായ അത്ഭുതങ്ങള് ഒരുക്കിയിരിക്കുന്നു.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# These are the things
|
||||||
|
|
||||||
|
യേശുവിനെയും ക്രൂശിനെയും കുറിച്ചുള്ള സത്യങ്ങളെക്കുറിച്ച് പൌലോസ് സംസാരിക്കുന്നു. [1 കൊരിന്ത്യർ 2: 9] (../02/09.md) നെ അപൂർണ്ണമായ ഒരു വാക്യമായി കണക്കാക്കുന്നുവെങ്കിൽ, ""ഇതാണ് കാര്യങ്ങൾ.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# For who knows a person's thoughts except the spirit of the person in him?
|
||||||
|
|
||||||
|
ഒരുവന് ചിന്തിക്കുന്നത് അവന്റെ മനസ്സിനു മാത്രമേ മനസ്സിലാക്കുവാന് കഴിയൂ എന്ന് പൌലോസ് ഊന്നിപ്പറയുന്നു.സമാന പരിഭാഷ: “ഒരുവന് ചിന്തിക്കുന്നത് അവന്റെ ആത്മാവല്ലാതെ ആരും അറിയുന്നില്ല” (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# spirit of the person
|
||||||
|
|
||||||
|
ഇത് ഒരു വ്യക്തിയുടെ അകത്തെ മനുഷ്യനെയും അവന്റെ സ്വന്തം ആത്മപ്രകൃതത്തെയും സൂചിപ്പിക്കുന്നു.
|
||||||
|
|
||||||
|
# no one knows the deep things of God except the Spirit of God
|
||||||
|
|
||||||
|
ഇത് സകാരാത്മകമായി പരിഭാഷപ്പെടുത്താം. സമാന പരിഭാഷ: “ദൈവാത്മാവ് മാത്രമാണ് ദൈവത്തിന്റെ ആഴങ്ങള് അറിയുന്നത്” (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
|
ഇവിടെ “നാം” എന്ന വാക്കില് പൌലൊസും തന്റെ ശ്രോതാക്കളും ഉള്പ്പെടുന്നു. (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# freely given to us by God
|
||||||
|
|
||||||
|
ഇത് സകാരാത്മാകമായി പരിഭാഷപ്പെടുത്താം. സമാന പരിഭാഷ: “ദൈവം നമുക്ക് ദാനമായി നല്കിയതാണത്” അല്ലെങ്കില് “ദൈവം ദയതോന്നി നമുക്ക് നല്കിയതാണത്” (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# The Spirit interprets spiritual words with spiritual wisdom
|
||||||
|
|
||||||
|
പരിശുദ്ധാത്മാവ് ആത്മാവിന്റെ ഭാഷയില് ദൈവത്തിന്റെ സത്യങ്ങളെ വിശ്വാസികള്ക്ക് ആത്മാവില് വെളിപ്പെടുത്തി തന്റെ ജ്ഞാനം അവരെ ഗ്രഹിപ്പിക്കുന്നു.
|
||||||
|
|
||||||
|
# The Spirit interprets spiritual words with spiritual wisdom
|
||||||
|
|
||||||
|
ആത്മീയ വാക്കുകൾ വിശദീകരിക്കാൻ ആത്മാവ് തന്റെ ആത്മീയ ജ്ഞാനം ഉപയോഗിക്കുന്നു
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
|
ഇവിടെ “നാം” എന്ന വാക്കില് പൌലൊസും തന്റെ ശ്രോതാ ക്കളും ഉള്പ്പെടുന്നു. (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# unspiritual person
|
||||||
|
|
||||||
|
ഒരു അക്രൈസ്തവനായ, പരിശുദ്ധാത്മാവിനെ സ്വീകരിച്ചിട്ടില്ലാത്ത ഒരുവ്യക്തി
|
||||||
|
|
||||||
|
# because they are spiritually discerned
|
||||||
|
|
||||||
|
കാരണം ഈ വസ്തുതകള് മനസ്സിലാക്കുന്നതിനു പരിശുദ്ധാത്മാവിന്റെ സഹായം കൂടിയേ തീരൂ.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# The one who is spiritual
|
||||||
|
|
||||||
|
പരിശുദ്ധാത്മാവിനെ സ്വീകരിച്ച വിശ്വാസി.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# For who can know the mind of the Lord, that he can instruct him?
|
||||||
|
|
||||||
|
കര്ത്താവിന്റെ മനസ്സറിയുന്നവന് ആരുമില്ല, കര്ത്താവിനെപ്പോലെ ജ്ഞാനി ആരുമില്ല എന്നതിന് ഊന്നല് നല്കുന്നതിനത്രേ പൌലോസ് ഈ ചോദ്യങ്ങള് ഉന്നയിക്കുന്നത്. സമാന പരിഭാഷ: “കര്ത്താവിന്റെ മനസ്സറിയുവാന് ആര്ക്കും കഴിയുകയില്ല, ദൈവത്തിനു അറിവില്ലാത്തത് ഉപദേശിച്ചു കൊടുക്കുവാനും ആര്ക്കും കഴിയുകയില്ല” (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# 1 കൊരിന്ത്യര് 01പൊതു നിരീക്ഷണങ്ങള്
|
||||||
|
|
||||||
|
## ഘടനയും വിന്യാസവും
|
||||||
|
|
||||||
|
ചില തര്ജ്ജിമകളില് കാവ്യങ്ങളുടെ ഒരോ വരികളും അല്പം വലത്തേക്ക് ചേര്ത്തു ക്രമീകരിക്കാറുണ്ട്. ULT യില് വാക്യം 9,16 ല് അപ്രകാരം ചെയ്തിരിക്കുന്നു അവ പഴയ നിയമത്തില് നിന്നുള്ളവയാകുന്നു.
|
||||||
|
|
||||||
|
## ഈ അദ്ധ്യായത്തിലെ പ്രധാന ആശയങ്ങള്
|
||||||
|
|
||||||
|
### ജ്ഞാനം
|
||||||
|
|
||||||
|
ഒന്നാം അദ്ധ്യായത്തിലെ ചര്ച്ച തുടര്ന്ന് കൊണ്ട് പൌലോസ് മാനുഷിക ജ്ഞാനവും ദൈവിക ജ്ഞാനവും തമ്മില് താരതമ്യം നടത്തുന്നു പൌലോസ് പറയുന്നത് മാനുഷിക ജ്ഞാനം ഭോഷത്വവും പരിശുദ്ധാത്മാവില് നിന്നും വരുന്നതാണ് യഥാര്ത്ഥ ജ്ഞാനം. മുന്പ് അജ്ഞാതമായിരുന്ന സത്യങ്ങളെ സൂചിപ്പിക്കുന്നതിനാണ് മറഞ്ഞിരുന്ന ജ്ഞാനം എന്ന് പൌലോസ് പറയുന്നത് (കാണുക: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
||||||
|
# Connecting Statement:
|
||||||
|
|
||||||
|
ദൈവമുമ്പാകെ തങ്ങളുടെ സ്ഥാനം സൂക്ഷിക്കുന്നതിന് പകരം അവർ യഥാർത്ഥത്തിൽ എങ്ങനെ ജീവിക്കുന്നുവെന്ന് പൌലോസ് കൊരിന്ത്യ വിശ്വാസികളെ ഓർമ്മിപ്പിക്കുന്നു. അവരെ പഠിപ്പിക്കുന്നവര് വളർച്ച നൽകുന്ന ദൈവത്തെപ്പോലെ പ്രധാനമല്ലെന്നും അദ്ദേഹം അവരെ ഓർമ്മിപ്പിക്കുന്നു.
|
||||||
|
|
||||||
|
# brothers
|
||||||
|
|
||||||
|
സ്ത്രീപുരുഷന്മാരടങ്ങുന്ന സഹവിശ്വാസികളെയാണ് ഇതര്ത്ഥമാക്കുന്നത്.
|
||||||
|
|
||||||
|
# spiritual people
|
||||||
|
|
||||||
|
ആത്മാവിനെ അനുസരിക്കുന്നവര്
|
||||||
|
|
||||||
|
# fleshly people
|
||||||
|
|
||||||
|
സ്വന്തമോഹങ്ങള് അനുസരിച്ചു നടക്കുന്നവര്
|
||||||
|
|
||||||
|
# as to little children in Christ
|
||||||
|
|
||||||
|
പ്രായത്തിലും അറിവിലും വളരെ ചെറിയ കുട്ടികളോടെന്ന പോലെ പൌലോസ് കൊരിന്ത്യ വിശ്വാസികളെ താരതമ്യപ്പെടുത്തുന്നു.സമാന പരിഭാഷ: “ക്രിസ്തുവില് ചെറിയ വിശ്വാസികളോടെന്നപോലെ” (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# I fed you milk, not solid food
|
||||||
|
|
||||||
|
പാല് കുടിക്കുന്ന ശിശുക്കളെ പ്പോലെ കൊരിന്ത്യ വിശ്വാസികള്ക്ക് ലളിതമായ വിശ്വാസസത്യങ്ങള് മാത്രമേ മനസ്സിലാക്കാന് കഴിഞ്ഞൊള്ളൂ. കട്ടിയായുള്ള ആഹാരം കഴിക്കുന്ന മുതിര്ന്ന കുട്ടികളെപ്പോലെ ആഴമേറിയ സത്യങ്ങള് മനസ്സിലാക്കുന്നതിനുള്ള പക്വത അവര്ക്കില്ലായിരുന്നു. (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# you are not yet ready
|
||||||
|
|
||||||
|
ആഴമേറിയ ഉപദേശങ്ങള് പഠിക്കുന്നതിനു അവര് തയ്യാറായിരുന്നില്ല. സമാന പരിഭാഷ: “ക്രിസ്തുവിനെ അനുഗമിക്കുന്നതിനു കട്ടിയായ ഉപദേശങ്ങള് മനസ്സിലാക്കുവാന് നിങ്ങള് ഇനിയും ഒരുങ്ങിയിട്ടില്ല” (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# still fleshly
|
||||||
|
|
||||||
|
ഇപ്പോഴും പാപത്തിനും ലോക മോഹങ്ങള്ക്കും ഒത്തവണ്ണം പെരുമാറുന്നു.
|
||||||
|
|
||||||
|
# are you not living according to the flesh, and are you not walking by human standards?
|
||||||
|
|
||||||
|
കൊരിന്ത്യരുടെ പാപസ്വഭാവത്തെ പൌലോസ് ശാസിക്കുന്നു. “നടക്കുക” എന്നത് “സ്വഭാവത്തെ വിലയിരുത്തുക” എന്നതിന്റെ ആലങ്കാരിക രൂപമാണ്, നല്ലതും ചീത്തയും ഏതെന്നു തിരിച്ചറിയുക. സമാന പരിഭാഷ: “നിങ്ങള് നിങ്ങളുടെ പാപമോഹങ്ങളെ പിന്തുടരുന്നതിലും തെറ്റും ശരിയും തിരിച്ചറിയുന്നതിനു മാനുഷികമായ മാനദണ്ഡങ്ങള് ഉപയോഗിക്കുന്നതിലും നിങ്ങള് ലജ്ജിക്കണം” (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# are you not living as human beings?
|
||||||
|
|
||||||
|
പൌലോസ് കൊരിന്ത്യരെ ശാസിക്കുന്നു. സമാന പരിഭാഷ: “ആത്മാവില്ലാത്ത ആളുകൾ ജീവിക്കുന്ന അതേ രീതിയിൽ നിങ്ങൾ ജീവിക്കുന്നതിനാൽ നിങ്ങൾ ലജ്ജിക്കണം”
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
||||||
|
# Who then is Apollos? Who is Paul?
|
||||||
|
|
||||||
|
താനും അപ്പല്ലോസും സുവിശേഷത്തിന്റെ യഥാർത്ഥ ഉറവിടമല്ലെന്നും അതിനാൽ കൊരിന്ത്യർ അവരെ പിന്തുടരരുതെന്നും പൌലോസ് ഊന്നിപ്പറയുന്നു. സമാന പരിഭാഷ: ""അപ്പല്ലോസിനെയോ പൌലോസിനെയോ പിന്തുടരാൻ സംഘങ്ങള് രൂപീകരിക്കുന്നത് തെറ്റാണ്!"" അല്ലെങ്കിൽ (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# Who is Paul?
|
||||||
|
|
||||||
|
താൻ മറ്റൊരാളെക്കുറിച്ചാണ് സംസാരിക്കുന്നതെന്ന് പൌലോസ് സ്വയം പറയുന്നു. സമാന പരിഭാഷ: ""ഞാൻ പ്രധാനമല്ല!"" അല്ലെങ്കിൽ ""ഞാൻ ആരാണ്?"" (കാണുക:[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# Servants through whom you believed
|
||||||
|
|
||||||
|
“(കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# Servants through whom you believed, to each of whom the Lord gave tasks
|
||||||
|
|
||||||
|
മനസിലാക്കിയ വിവരങ്ങൾ ഉപയോഗിച്ച് ഇത് പ്രസ്താവിക്കാൻ കഴിയും. സമാന പരിഭാഷ: ""ഞങ്ങൾ നിങ്ങൾ വിശ്വസിച്ചവന്റെ ദാസന്മാരാകുന്നു. കർത്താവ് ചുമതലയേല്പ്പിച്ച ആളുകൾ മാത്രമാണ് ഞങ്ങൾ” (കാണുക:[[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# I planted
|
||||||
|
|
||||||
|
ദൈവത്തെക്കുറിച്ചുള്ള അറിവ് നടേണ്ട ഒരു വിത്തുമായി താരതമ്യപ്പെടുത്തുന്നു. സമാന പരിഭാഷ: ""ഞാൻ നിങ്ങളോട് ദൈവവചനം പ്രസംഗിച്ചപ്പോൾ, ഒരു പൂന്തോട്ടത്തിൽ വിത്ത് നടുന്ന ഒരുവനെപ്പോലെയായിരുന്നു” (കാണുക:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# Apollos watered
|
||||||
|
|
||||||
|
വിത്തുകൾക്ക് വെള്ളം ആവശ്യമുള്ളത് പോലെ , വിശ്വാസം വളരുന്നതിന് കൂടുതൽ പഠനം ആവശ്യമാണ്. സമാന പരിഭാഷ: ""അപ്പല്ലോസ് നിങ്ങളെ ദൈവവചനം പഠിപ്പിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ, അവൻ ഒരു പൂന്തോട്ടം നനയ്ക്കുന്നവനെപ്പോലെയായിരുന്നു"" (കാണുക:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# but God gave the growth
|
||||||
|
|
||||||
|
സസ്യങ്ങൾ വളരുകയും പുഷ്ടിപ്പെടുകയും ചെയ്യുന്നത് പോലെ, ദൈവത്തിലുള്ള വിശ്വാസവും അറിവും വളരുകയും കൂടുതൽ ശക്തമാവുകയും ചെയ്യുന്നു. സമാന പരിഭാഷ: ""എന്നാൽ ദൈവം നിങ്ങളെ വളരാൻ പ്രേരിപ്പിച്ചു"" അല്ലെങ്കിൽ ""എന്നാൽ ദൈവം സസ്യങ്ങൾ വളരാൻ ഇടയാക്കുന്നതുപോലെ, അവൻ നിങ്ങളെ ആത്മീയമായി വളരാൻ ഇടയാക്കുന്നു"" (കാണുക:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# neither he who plants ... is anything. But it is God who gives the growth
|
||||||
|
|
||||||
|
വിശ്വാസികളുടെ ആത്മീയ വളർച്ചയ്ക്ക് അവനോ അപ്പല്ലോസോ ഉത്തരവാദിയല്ല എന്നും, അത് ദൈവത്തിന്റെ പ്രവൃത്തിയാകുന്നു എന്നും പൌലോസ് ഊന്നിപ്പറയുന്നു.
|
||||||
|
|
||||||
|
# it is God who gives the growth
|
||||||
|
|
||||||
|
ഇവിടെ വളർച്ച നൽകുക എന്നത് വളർച്ചയ്ക്ക് കാരണമാകുന്ന എന്നതാണ് അര്ത്ഥം. ""വളർച്ച"" എന്ന അമൂർത്ത നാമം ഒരു വാക്യത്തിലൂടെ വിവർത്തനം ചെയ്യാൻ കഴിയും. സമാന പരിഭാഷ: ""നിങ്ങള് വളരാൻ കാരണമാകുന്നത് ദൈവമാണ്"" (കാണുക:[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# he who plants and he who waters are one
|
||||||
|
|
||||||
|
ആളുകളോട് സുവിശേഷം പറയുകയും അത് സ്വീകരിച്ചവരെ പഠിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നത് ചെടികൾ നടുകയും നനയ്ക്കുകയും ചെയ്യുന്നതിനോട് ഉപമിച്ചു പൌലോസ് പറയുന്നു. (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# are one
|
||||||
|
|
||||||
|
സാധ്യതയുള്ള അര്ത്ഥങ്ങള് 1) ""ലക്ഷ്യത്തിൽ ഐക്യപ്പെടുന്നു"" അല്ലെങ്കിൽ 2) ""തുല്യപ്രാധാന്യം.
|
||||||
|
|
||||||
|
# wages
|
||||||
|
|
||||||
|
ഒരു ജോലിക്കാരൻ തന്റെ വേതനമായി സ്വീകരിക്കുന്ന തുക
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
||||||
|
# we
|
||||||
|
|
||||||
|
ഇത് പൗലോസിനെയും അപ്പല്ലോസിനെയും സൂചിപ്പിക്കുന്നു, കൊരിന്ത്യൻ സഭയെയല്ല. (കാണുക:[[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# God's fellow workers
|
||||||
|
|
||||||
|
താനും അപ്പല്ലോസും ഒരുമിച്ച് അദ്ധ്വാനിച്ചതായി പൌലോസ് കരുതുന്നു.
|
||||||
|
|
||||||
|
# You are God's garden
|
||||||
|
|
||||||
|
സാധ്യതയുള്ള അർത്ഥങ്ങൾ 1) ദൈവത്തിന്റെ തോട്ടം എന്നത് ദൈവത്തിനുള്ളത് എന്ന് സൂചന. സമാന പരിഭാഷ: ""നിങ്ങൾ ദൈവത്തിന്റെതായ ഒരു തോട്ടം പോലെയാണ്"" അല്ലെങ്കിൽ 2) ദൈവത്തിന്റെ തോട്ടം എന്നത് ദൈവം വളര്ത്തുന്നവയാകുന്നു നാം എന്നര്ത്ഥം. സമാന പരിഭാഷ: ""നിങ്ങൾ ദൈവം വളർത്തുന്ന ഒരു തോട്ടം പോലെയാണ്"" (കാണുക:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# God's building
|
||||||
|
|
||||||
|
സാധ്യതയുള്ള അർത്ഥങ്ങൾ 1) ദൈവത്തിന്റെ ഗൃഹം എന്നാല് ദൈവത്തിനുള്ളത്. സമാന പരിഭാഷ: ""നിങ്ങൾ ദൈവത്തിന്റെതായ ഒരു കെട്ടിടം പോലെയാണ്"" അല്ലെങ്കിൽ 2) ദൈവത്തിന്റെ കെട്ടിടം എന്നത് ദൈവം തന്റെ ഹിതപ്രകാരം നമ്മെ ആക്കി തീര്ക്കുന്നു എന്നതിനെ പ്രതിനിധാനം ചെയ്യുന്നു. സമാന പരിഭാഷ: ""നിങ്ങൾ ദൈവം നിർമ്മിക്കുന്ന ഒരു കെട്ടിടം പോലെയാണ്"" (കാണുക:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
||||||
|
# According to the grace of God that was given to me
|
||||||
|
|
||||||
|
ഇത് സകര്മ്മക രൂപത്തിൽ പ്രസ്താവിക്കാം. സമാന പരിഭാഷ: ""ദൈവം എനിക്ക് ദാനമായി നൽകിയ ചുമതലയെ സംബന്ധിച്ച്"" (കാണുക:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# I laid a foundation
|
||||||
|
|
||||||
|
യേശുക്രിസ്തുവിലുള്ള വിശ്വാസം രക്ഷ എന്നിവയെ കുറിച്ചുള്ള തന്റെ ഉപദേശങ്ങളെ പൌലോസ് ഒരു കെട്ടിടത്തിന് അടിത്തറയിടുന്നതിനോട് തുല്യമാക്കുന്നു. (കാണുക:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# another is building on it
|
||||||
|
|
||||||
|
അക്കാലത്ത് കൊരിന്ത്യരെ പഠിപ്പിക്കുന്നവരെപ്പറ്റി പൌലോസ് വിശേഷിപ്പിക്കുന്നത്, അവർ അടിത്തറയ്ക്ക് മുകളിൽ കെട്ടിടം പണിയുന്ന മരപ്പണിക്കാരെന്ന വിധത്തിലാണ്. (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# let each man
|
||||||
|
|
||||||
|
ഇത് പൊതുവേ ദൈവത്തിന്റെ വേലക്കാരെ സൂചിപ്പിക്കുന്നു. സമാന പരിഭാഷ: ""ദൈവത്തെ സേവിക്കുന്ന ഓരോരുത്തരും
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# no one can lay a foundation other than the one that has been laid
|
||||||
|
|
||||||
|
ഇത് സകര്മ്മകമായി പ്രസ്താവിക്കാം. സമാന പരിഭാഷ: ""പൌലോസ് എന്ന ഞാൻ സ്ഥാപിച്ച അടിസ്ഥാനമല്ലാതെ മറ്റൊരു അടിത്തറയിടാൻ ആര്ക്കും കഴിയില്ല"" അല്ലെങ്കിൽ ""ആർക്കും സ്ഥാപിക്കാൻ കഴിയുന്ന ഒരു അടിസ്ഥാനം ഞാൻ ഇതിനകം തന്നെ സ്ഥാപിച്ചിട്ടുണ്ട്"" (കാണുക:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
|
കൊരിന്തിലെ ഉപദേഷ്ടാക്കന്മാരുടെ പ്രവര്ത്തികളുടെ മൂല്യത്തെ വിശദീകരിക്കാൻ ഒരു കെട്ടിടം പണിയുമ്പോൾ നിർമ്മാതാക്കൾ സാധാരണയായി ചെയ്യുന്ന കാര്യങ്ങളെക്കുറിച്ച് പൌലോസ് സംസാരിക്കുന്നു. കെട്ടിട നിർമ്മാതാക്കൾ സാധാരണയായി സ്വർണ്ണമോ വെള്ളിയോ വിലയേറിയ കല്ലുകളോ കെട്ടിടങ്ങളുടെ അലങ്കാരമായി ഉപയോഗിക്കുന്നു.
|
||||||
|
|
||||||
|
# Now if anyone builds on the foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, or straw
|
||||||
|
|
||||||
|
ഒരു പുതിയ കെട്ടിടം പണിയാൻ ഉപയോഗിക്കുന്ന നിർമ്മാണ സാമഗ്രികളെ ഒരു വ്യക്തിയുടെ പെരുമാറ്റവും പ്രവർത്തനങ്ങളും രൂപപ്പെടുത്തുവാന് ഉപയോഗിക്കുന്ന ആത്മീയ മൂല്യങ്ങളുമായി താരതമ്യപ്പെടുത്തുന്നു. സമാന പരിഭാഷ: ""ഒരു വ്യക്തി വിലയേറിയ വസ്തുക്കള് കൊണ്ട് നിലനിൽക്കുന്നവ പണിയുന്നോ അല്ലെങ്കിൽ വേഗം കത്തിപ്പോകുന്ന വിലകുറഞ്ഞ വസ്തുക്കള് കൊണ്ടാണോ നിർമ്മിക്കുന്നത്"" (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# precious stones
|
||||||
|
|
||||||
|
വിലയേറിയ കല്ലുകൾ
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# his work will be revealed
|
||||||
|
|
||||||
|
ഇത് സകര്മ്മക രൂപത്തിൽ പ്രസ്താവിക്കാം. സമാന പരിഭാഷ: ""പണിതവന്റെ പ്രവര്ത്തിയെ ദൈവം സകലര്ക്കും വെളിപ്പെടുത്തും"" (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# for the daylight will reveal it
|
||||||
|
|
||||||
|
ഇവിടത്തെ ""പകൽ വെളിച്ചം"" എന്നത് ദൈവം എല്ലാവരെയും വിധിക്കുന്ന സമയത്തിന്റെ ഒരു ആലങ്കാരിക രൂപമാണ്. ഈ ഉപദേഷ്ടാക്കന്മാരുടെ പ്രവര്ത്തികളെ ദൈവം സകലർക്കും കാണിക്കുമ്പോൾ, രാത്രിയിൽ എന്താണ് സംഭവിച്ചതെന്ന് വെളിപ്പെടുത്താൻ സൂര്യൻ ഉദിച്ചതുപോലെയാകും. (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# For it will be revealed in fire. The fire will test the quality of what each one had done
|
||||||
|
|
||||||
|
അഗ്നി ഒരു കെട്ടിടത്തിന്റെ ശക്തി വെളിപ്പെടുത്തുകയോ നശിപ്പിക്കുകയോ ചെയ്യുന്നതുപോലെ, ദൈവത്തിന്റെ അഗ്നി മനുഷ്യന്റെ ശ്രമങ്ങളെയും പ്രവർത്തനങ്ങളെയും വിധിക്കും. സമാന പരിഭാഷ: ""ദൈവം തന്റെ സൃഷ്ടിയുടെ ഗുണനിലവാരം കാണിക്കാൻ അഗ്നിയെ ഉപയോഗിക്കും"" (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
|
ഒരു വ്യക്തി"", ""ആരുടെയെങ്കിലും"", ""അവൻ"", ""സ്വയം"" എന്നീ പദങ്ങൾ വിശ്വാസികളെ സൂചിപ്പിക്കുന്നു
|
||||||
|
|
||||||
|
# work remains
|
||||||
|
|
||||||
|
“പ്രവൃത്തി നീണ്ടുനിൽക്കും അല്ലെങ്കിൽ ""പ്രവൃത്തി നിലനിൽക്കുന്നു
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# if anyone's work is burned up
|
||||||
|
|
||||||
|
ഇത് സകര്മ്മക രൂപത്തിൽ പ്രസ്താവിക്കാം.സമാന പരിഭാഷ: ""തീ ആരുടെയെങ്കിലും പ്രവൃത്തിയെ നശിപ്പിക്കുകയാണെങ്കിൽ"" അല്ലെങ്കിൽ ""തീ ആരുടെയെങ്കിലും പ്രവൃത്തിയെ ദഹിപ്പിക്കുകയാണെങ്കിൽ"" (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# he will suffer loss
|
||||||
|
|
||||||
|
നഷ്ടം"" എന്ന അമൂർത്ത നാമപദം ""നഷ്ടപ്പെടുക"" എന്ന ക്രിയ ഉപയോഗിച്ച് പ്രകടിപ്പിക്കാം. സമാന പരിഭാഷ: ""അവന് പ്രതിഫലം നഷ്ടപ്പെടും"" (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# but he himself will be saved
|
||||||
|
|
||||||
|
ഇത് സകര്മ്മക രൂപത്തിൽ പ്രസ്താവിക്കാം. സമാന പരിഭാഷ: ""എന്നാൽ ദൈവം അവനെ രക്ഷിക്കും"" (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# Do you not know that you are God's temple and that the Spirit of God lives in you?
|
||||||
|
|
||||||
|
പൌലോസ് കൊരിന്ത്യരെ ശാസിക്കുന്നു. സമാന പരിഭാഷ: ""നിങ്ങൾ ദൈവത്തിന്റെ ആലയമാണെന്നും ദൈവാത്മാവ് നിങ്ങളിൽ വസിക്കുന്നുവെന്നും അറിയാത്തതുപോലെ നിങ്ങൾ പ്രവർത്തിക്കുന്നു!"" (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# Let no one deceive himself
|
||||||
|
|
||||||
|
ഈ ലോകത്ത് താനാണ് ജ്ഞാനിയാണെന്ന മിഥ്യാധാരണ ആര്ക്കും ഉണ്ടാകരുത്.
|
||||||
|
|
||||||
|
# in this age
|
||||||
|
|
||||||
|
വിശ്വസിക്കാത്ത ആളുകൾ ജ്ഞാനമുള്ളത് തീരുമാനിക്കുന്ന രീതി അനുസരിച്ച്
|
||||||
|
|
||||||
|
# let him become a ""fool
|
||||||
|
|
||||||
|
വിശ്വസിക്കാത്ത ആളുകളാല് ഒരു വിഡ്ഡി എന്ന് വിളിക്കപ്പെടാൻ ആ വ്യക്തി തയ്യാറാകണം (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# He catches the wise in their craftiness
|
||||||
|
|
||||||
|
തങ്ങൾ ബുദ്ധിമാനാണെന്ന് കരുതുന്ന ആളുകളെ ദൈവം കുടുക്കുകയും അവരെ കുടുക്കാൻ അവരുടെ പദ്ധതികൾ തന്നെ ഉപയോഗിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# The Lord knows that the reasoning of the wise is futile
|
||||||
|
|
||||||
|
തങ്ങൾ ബുദ്ധിമാനാണെന്ന് കരുതുന്നവരുടെ പദ്ധതികള് നിരർത്ഥകമാണെന്ന് കർത്താവ് അറിയുന്നു.
|
||||||
|
|
||||||
|
# futile
|
||||||
|
|
||||||
|
ഉപയോഗശൂന്യമാണ്
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# you are Christ's, and Christ is God's
|
||||||
|
|
||||||
|
നിങ്ങൾ ക്രിസ്തുവിനുള്ളവരാകുന്നു, ക്രിസ്തു ദൈവത്തിനുള്ളവനും.
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
||||||
|
# 1 കൊരിന്ത്യര് 03 പൊതു നിരീക്ഷണങ്ങള്
|
||||||
|
|
||||||
|
## ഘടനയും വിന്യാസവും.
|
||||||
|
|
||||||
|
ചില തര്ജ്ജമകളില് കാവ്യോദ്ധരണികളുടെ ഒരോ വരികളും അല്പം വലത്തേക്ക് ചേര്ത്തു ക്രമീകരിക്കാറുണ്ട്. ULT യില് 19, 20 വാക്യങ്ങളില് അപ്രകാരം ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
|
||||||
|
|
||||||
|
## ഈ അദ്ധ്യായത്തിലെ പ്രധാന ആശയങ്ങള്
|
||||||
|
|
||||||
|
### ജഡീകന്മാരായ ജനം
|
||||||
|
|
||||||
|
കൊരിന്തിലെ വിശ്വാസികള് അനീതിയുള്ള പ്രവര്ത്തികള് നിമിത്തം അവര് പക്വതയിലാത്തവര് ആയിരുന്നു. താന് അവരെ “ജഡീകന്മാര്” എന്ന് വിളിക്കുന്നു അതായത് അവിശ്വാസികളെ പോലെ വര്ത്തിക്കുന്നവര്, ഈ പദം “ആത്മീകന്റെ” വിപരീതപദമാണ്. ജഡത്തെ ആശ്രയിക്കുന്നവര് ഭോഷത്വമാണ് പ്രവര്ത്തിക്കുന്നത്. അവര് ലോകത്തിന്റെ ജ്ഞാനത്തെ പിന്തുടരുന്നു.(കാണുക: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]])
|
||||||
|
|
||||||
|
## ഈ അദ്ധ്യായത്തിലെ പ്രധാനപ്പെട്ട ആലങ്കാരിക പ്രയോഗങ്ങള്
|
||||||
|
|
||||||
|
### രൂപകാലങ്കാരങ്ങള്
|
||||||
|
|
||||||
|
ധാരാളം രൂപകങ്ങള് ഈ അദ്ധ്യായത്തില് കാണുവാന് കഴിയും. “ശിശുക്കള്” “പാല്” എന്നീ പദങ്ങള് ആത്മീക അപക്വതയെ സൂചിപ്പിക്കുന്നതിന് ഉപയോഗിച്ചിരിക്കുന്നത്. കൊരിന്തുസഭയോടുള്ള ബന്ധത്തില് തന്റെയും അപ്പല്ലോസിന്റെയും ശ്രുശ്രൂഷയെ നടുക നനയ്ക്കുക എന്നു ആലങ്കാരികമായി പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.കൊരിന്ത്യരെ ആത്മിക സത്യങ്ങളെ വേണ്ടവണ്ണം ഗ്രഹിപ്പിക്കുന്നതിനുവേണ്ടി പൌലോസ് പല അലങ്കാരങ്ങളും ഉപയോഗിക്കുന്നുണ്ട്. (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# Connecting Statement:
|
||||||
|
|
||||||
|
കർത്താവിനെക്കുറിച്ച് അവരെ പഠിപ്പിച്ചവരെപ്പറ്റിയും സ്നാനപ്പെടുത്തിയവരെപ്പറ്റിയും അഭിമാനിക്കരുതെന്നും, എല്ലാ വിശ്വാസികളും എളിയ ദാസന്മാരായിരിക്കണമെന്നും പൌലോസ് കൊരിന്ത്യൻ വിശ്വാസികളെ ഓർമ്മിപ്പിക്കുന്നു.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# what is required of stewards
|
||||||
|
|
||||||
|
താൻ മറ്റുള്ളവരെക്കുറിച്ച് സംസാരിക്കുന്നതുപോലെ പൗലോസ് സ്വയം സംസാരിക്കുന്നു. സമാന പരിഭാഷ: ""നാം ആയിരിക്കണം"" (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# it is a very small thing that I should be judged by you
|
||||||
|
|
||||||
|
മനുഷ്യന്റെ ന്യായവിധിയും ദൈവത്തിന്റെ ന്യായവിധിയും തമ്മിലുള്ള വ്യത്യാസത്തെ പൌലോസ് താരതമ്യം ചെയ്യുന്നു. മനുഷ്യനെക്കുറിച്ചുള്ള ദൈവത്തിന്റെ യഥാർത്ഥ ന്യായവിധിയുമായി താരതമ്യപ്പെടുത്തുമ്പോൾ മനുഷ്യന്റെ ന്യായവിധി അപ്രധാനമാണ്.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# I am not aware of any charge being made against me
|
||||||
|
|
||||||
|
ആരും എന്നെ തെറ്റ് ചെയ്യുന്നവനെന്ന് ആരോപിക്കുന്നത് ഞാൻ കേട്ടിട്ടില്ല
|
||||||
|
|
||||||
|
# that does not mean I am innocent. It is the Lord who judges me
|
||||||
|
|
||||||
|
എന്നാല് ആരോപണത്തിന്റെ അഭാവം ഞാൻ നിരപരാധിയാണെന്ന് തെളിയിക്കുന്നില്ല. ഞാൻ നിരപരാധിയോ കുറ്റവാളിയോ ആണെന്ന് കർത്താവു അറിയുന്നു.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# Therefore
|
||||||
|
|
||||||
|
കാരണം ഞാൻ ഇപ്പോൾ പറഞ്ഞത് സത്യമാണ്
|
||||||
|
|
||||||
|
# He will bring to light the hidden things of darkness and reveal the purposes of the heart
|
||||||
|
|
||||||
|
ഇരുട്ടില് മറഞ്ഞിരിക്കുന്നത് വെളിച്ചത്താക്കുക"" രഹസ്യമായി ചെയ്ത കാര്യങ്ങൾ സകലരെയും അറിയിക്കുക എന്നതിന്റെ ആലങ്കാരിക പ്രയോഗമാണ്. . ഇവിടെ ""ഹൃദയം"" എന്നുള്ളത് ജനത്തിന്റെ ചിന്തകളെയും ഉദ്ദേശ്യങ്ങളെയും സൂചിപ്പിക്കുന്ന ഒരു പര്യായമാണ്. സമാന പരിഭാഷ: ""ഇരുട്ടിലുള്ളവയിന്മേല് വെളിച്ചം പ്രകാശിക്കും പോലെ ,മനുഷ്യര് രഹസ്യത്തില് പ്രവര്ത്തിച്ചതും, രഹസ്യമായി ആസൂത്രണം ചെയ്തതും ദൈവം വെളിപ്പെടുത്തും"" (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# brothers
|
||||||
|
|
||||||
|
ഇവിടെ പുരുഷന്മാരും സ്ത്രീകളും ഉൾപ്പെടെ സഹ ക്രിസ്തീയവിശ്വാസികള് എന്നര്ത്ഥം.
|
||||||
|
|
||||||
|
# for your sakes
|
||||||
|
|
||||||
|
നിങ്ങളുടെ ക്ഷേമത്തിനായി
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
||||||
|
# between you ... do you have that you did not ... you have freely ... do you boast ... you had not
|
||||||
|
|
||||||
|
പൌലോസ് കൊരിന്ത്യരോട് ഒരു വ്യക്തിയോടെന്ന മട്ടിൽ സംസാരിക്കുന്നു, അതിനാൽ ഇവിടെ ""നിങ്ങൾ"" എന്നതിന്റെ എല്ലാ ഉദാഹരണങ്ങളും ഏകവചനമാണ്. (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# For who sees any difference between you and others?
|
||||||
|
|
||||||
|
മറ്റൊരുവനില് നിന്ന് സുവിശേഷം കേട്ടവരേക്കാൾ തങ്ങൾ മികച്ചവരാണെന്ന് കരുതുന്ന കൊരിന്ത്യരെ പൌലോസ് ശാസിക്കുന്നു. സമാന പരിഭാഷ: ""നിങ്ങളും മറ്റുള്ളവരും തമ്മിൽ വ്യത്യാസമില്ല."" അല്ലെങ്കിൽ ""നിങ്ങൾ മറ്റുള്ളവരെക്കാൾ ശ്രേഷ്ഠരല്ല."" (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# What do you have that you did not freely receive?
|
||||||
|
|
||||||
|
തങ്ങളുടെ പക്കലുള്ളത് അവരുടെ നേട്ടമല്ല എന്ന് ഊ ന്നിപ്പറയുവാന് പൌലോസ് ഈ ചോദ്യം ഉപയോഗിക്കുന്നു. സമാന പരിഭാഷ: ""നിങ്ങളുടെ പക്കലുള്ളതെല്ലാം നിങ്ങൾക്ക് സൗജന്യമായി ലഭിച്ചു."" അല്ലെങ്കിൽ ""നിങ്ങൾക്കുള്ളതെല്ലാം ദൈവം നിങ്ങൾക്ക് സൗ ജന്യമായി നൽകി!"" (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# why do you boast as if you had not done so?
|
||||||
|
|
||||||
|
തങ്ങള്ക്കുള്ളതിൽ പ്രശംസിച്ചതിന് പൌലോസ് അവരെ ശാസിക്കുകയായിരുന്നു. സമാന പരിഭാഷ: ""നിങ്ങൾ അങ്ങനെ ചെയ്തിട്ടില്ലെന്ന് പ്രശംസിക്കരുത്."" അല്ലെങ്കിൽ ""പ്രശംസിക്കാൻ നിങ്ങൾക്ക് അവകാശമില്ല!"" (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# as if you had not done so
|
||||||
|
|
||||||
|
അങ്ങനെ ചെയ്തു"" എന്ന വാചകം അവർക്ക് ഉണ്ടായിരുന്നതു സ്വീകരിക്കുന്നതിനെ സൂചിപ്പിക്കുന്നു. സമാന പരിഭാഷ: ""നിങ്ങൾക്ക് ഇത് സൗജന്യമായി ലഭിച്ചതല്ല എന്നപോലെ"" അല്ലെങ്കിൽ ""നിങ്ങൾ അത് നേടിയതുപോലെ
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
|
കൊരിന്ത്യരെ ലജ്ജിപ്പിക്കാനും തങ്ങളെക്കുറിച്ചും ഉപദേഷ്ടാക്കന്മാരെക്കുറിച്ചും അഭിമാനിക്കുമ്പോൾ തന്നെ അവർ പാപം ചെയ്യുന്നുവെന്ന് അവരെ ബോധ്യപ്പെടുത്താനും പൌലോസ് ഇവിടെ വിരോധാഭാസം ഉപയോഗിക്കുന്നു. (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
||||||
|
# God has put us apostles on display
|
||||||
|
|
||||||
|
ലോകത്തിനു കാണാനായി ദൈവം തന്റെ അപ്പൊസ്തലന്മാരെ പ്രദർശിപ്പിച്ചതിന്റെ രണ്ട് വഴികൾ പൌലോസ് വെളിപ്പെടുത്തുന്നു. (കാണുക:[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# has put us apostles on display
|
||||||
|
|
||||||
|
വധശിക്ഷയ്ക്ക് മുമ്പ് അവഹേളന ഉദ്ദേശ്യത്തോടെ ഒരു റോമൻ സൈനിക പരേഡിന്റെ അവസാനത്തിൽ യുദ്ധതടവുകാരെപ്പോലെ നടത്തിക്കുന്നത് പോലെ ദൈവം അപ്പൊസ്തലന്മാരെ പ്രദർശിപ്പിച്ചിട്ടുണ്ട്, (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# like men sentenced to death
|
||||||
|
|
||||||
|
വധിക്കപ്പെടാൻ പോകുന്ന മനുഷ്യരെപ്പോലെ ദൈവം അപ്പൊസ്തലന്മാരെ പ്രദർശിപ്പിച്ചു. (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# to the world—to angels, and to human beings
|
||||||
|
|
||||||
|
സാധ്യതയുള്ള അർത്ഥങ്ങൾ 1) ""ലോകം"" എന്നത് പ്രകൃത്യാതീതവും (""ദൂതന്മാർ"") പ്രകൃതിദത്തവും (""മനുഷ്യർ"") അല്ലെങ്കിൽ 2) പട്ടികയിൽ മൂന്ന് ഇനങ്ങളുണ്ട്: ""ലോകത്തിനും ദൂതന്മാർക്കും മനുഷ്യർക്കും."" (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# We are fools ... in dishonor
|
||||||
|
|
||||||
|
കൊരിന്ത്യരെ ലജ്ജിപ്പിക്കാൻ പൌലോസ് വിരോധാഭാസം ഉപയോഗിക്കുന്നു, അതിനാൽ അവൻ എന്താണ് പറയുന്നതെന്ന് അവർ ചിന്തിക്കും. (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# You are held in honor
|
||||||
|
|
||||||
|
കൊരിന്ത്യയിലെ ആളുകൾ വളരെ പ്രധാനപ്പെട്ടവര് ആണെന്നാണ് മറ്റുള്ളവര് കരുതുന്നത്
|
||||||
|
|
||||||
|
# we are held in dishonor
|
||||||
|
|
||||||
|
ജനം ഞങ്ങള് അപ്പോസ്തലന്മാരെ ലജ്ജിപ്പിക്കുന്നു
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# Up to this present hour
|
||||||
|
|
||||||
|
ഇതുവരെ അല്ലെങ്കിൽ ""ഇപ്പോൾ വരെ
|
||||||
|
|
||||||
|
# we are brutally beaten
|
||||||
|
|
||||||
|
ചമ്മട്ടികളോ ദണ്ഡുകളോ അല്ല കൈകൊണ്ട് അടിക്കുന്നതിനെയാണ് ഇത് സൂചിപ്പിക്കുന്നത്. ഇത് സകര്മ്മക രൂപത്തിൽ പ്രസ്താവിക്കാം. സമാന പരിഭാഷ: ""ജനം ഞങ്ങളെ മര്ദ്ദിച്ചു"" (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# we are homeless
|
||||||
|
|
||||||
|
അവർക്ക് താമസിക്കാൻ സ്ഥലങ്ങളുണ്ടെന്നാണ് പൌലോസ് അർത്ഥമാക്കുന്നത്, പക്ഷേ അവർക്ക് സ്ഥലത്തുനിന്ന് മറ്റൊരിടത്തേക്ക് പോകേണ്ടിവന്നു. അവർക്ക് സ്ഥിരമായ ഒരു വീടില്ലായിരുന്നു.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# When we are reviled, we bless
|
||||||
|
|
||||||
|
ഇത് സകര്മ്മക രൂപത്തിൽ പ്രസ്താവിക്കാം. സമാന പരിഭാഷ: ""ആളുകൾ ഞങ്ങളെ ശകാരിക്കുമ്പോൾ ഞങ്ങൾ അവരെ അനുഗ്രഹിക്കും"" അല്ലെങ്കിൽ ""ആളുകൾ ഞങ്ങളെ പുച്ഛിക്കുമ്പോൾ ഞങ്ങൾ അവരെ അനുഗ്രഹിക്കും"" (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# When we are persecuted
|
||||||
|
|
||||||
|
ഇത് സകര്മ്മക രൂപത്തിൽ പ്രസ്താവിക്കാം. സമാന പരിഭാഷ: ""ആളുകൾ ഞങ്ങളെ ഉപദ്രവിക്കുമ്പോൾ"" (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# When we are slandered
|
||||||
|
|
||||||
|
ഇത് സകര്മ്മക രൂപത്തിൽ പ്രസ്താവിക്കാം. ഇതര വിവർത്തനം: ""ആളുകൾ ഞങ്ങളെ അപവാദം പറയുമ്പോൾ"" (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# We have become, and are still considered to be, the refuse of the world
|
||||||
|
|
||||||
|
ആളുകൾ ഞങ്ങളെ പരിഗണിക്കാൻ തുടങ്ങിയിരിക്കുന്നു - അവർ ഇപ്പോഴും- ഞങ്ങളെ ലോകത്തില് മാലിന്യങ്ങളായി കണക്കാക്കുന്നു
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# I do not write these things to shame you, but to correct you
|
||||||
|
|
||||||
|
ഞാൻ നിങ്ങളെ ലജ്ജിപ്പിക്കാൻ ഉദ്ദേശിക്കുന്നില്ല, മറിച്ച് നിങ്ങള്ക്ക് അഭിവൃദ്ധി വരുത്തുകയാകുന്നു. അല്ലെങ്കിൽ ""ഞാൻ നിങ്ങളെ ലജ്ജിപ്പിക്കാൻ ശ്രമിക്കുകയല്ല, പക്ഷേ ഞാൻ നിങ്ങളെ തിരുത്താൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു
|
||||||
|
|
||||||
|
# correct
|
||||||
|
|
||||||
|
അവർ ചെയ്യുന്നത് തെറ്റാണെന്നും മോശമായ കാര്യങ്ങൾ സംഭവിക്കാൻ ഇടയാക്കുമെന്നും ആരോടെങ്കിലും പറയുക
|
||||||
|
|
||||||
|
# my beloved children
|
||||||
|
|
||||||
|
കാരണം പൌലോസ് കൊരിന്ത്യരെ ക്രിസ്തുവിലേക്കു നയിച്ചതിനാൽ അവർ തനിക്ക് ആത്മീയ മക്കളെപ്പോലെയാണ്. (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# ten thousand guardians
|
||||||
|
|
||||||
|
ഒരു ആത്മീയ പിതാവിന്റെ പ്രാധാന്യത്തിന് ഊന്നല് നല്കുവാന് അവരെ നയിക്കുന്ന ആളുകളുടെ എണ്ണത്തെപ്പറ്റി അതിശയോക്തി കലര്ത്തി പറയുന്നു. സമാന പരിഭാഷ: ""വളരെയധികം രക്ഷിതാക്കൾ"" അല്ലെങ്കിൽ ""ഒരു വലിയ കൂട്ടം രക്ഷാകർത്താക്കൾ"" (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# I became your father in Christ Jesus through the gospel
|
||||||
|
|
||||||
|
കൊരിന്ത്യരുമായുള്ള തന്റെ ബന്ധം ഏറ്റവും പ്രധാനമായി “ക്രിസ്തുവിലാണ്” എന്ന് പൌലോസ് ആദ്യം ഊന്നിപ്പറയുന്നു, രണ്ടാമതായി അതിലേക്ക് വന്നത് അവരോട് സുവിശേഷം പറഞ്ഞത് നിമിത്തമാണ്, മൂന്നാമത് അവർക്ക് താന് ഒരു പിതാവിനെപ്പോലെയാണ്. സമാന പരിഭാഷ: ""ഞാന് അറിയിച്ച സുവിശേഷം നിമിത്തം ദൈവം ക്രിസ്തുവുമായി നിങ്ങളെ ചേര്ത്തതിനാലാണ് ഞാൻ നിങ്ങളുടെ പിതാവായിത്തീർന്നത്
|
||||||
|
|
||||||
|
# I became your father
|
||||||
|
|
||||||
|
പൌലോസ് കൊരിന്ത്യരെ ക്രിസ്തുവിലേക്കു നയിച്ചതിനാൽ താന് അവർക്ക് ഒരു പിതാവിനെപ്പോലെയാണ്. (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# my beloved and faithful child in the Lord
|
||||||
|
|
||||||
|
എന്റെ സ്വന്ത പൈതലിനെപ്പോലെ സ്നേഹിക്കുകയും കർത്താവിനെപ്പറ്റി പഠിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തവര്.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# Now
|
||||||
|
|
||||||
|
കൊരിന്ത്യൻ വിശ്വാസികളുടെ ധാർഷ്ട്യമുള്ള പെരുമാറ്റത്തെ ശാസിക്കുന്നതിനായി പൌലോസ് തന്റെ വിഷയം മാറ്റുകയാണെന്ന് ഈ വാക്ക് സൂചിപ്പിക്കുന്നു.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# I will come to you
|
||||||
|
|
||||||
|
ഞാൻ നിങ്ങളെ സന്ദർശിക്കും
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# What do you want?
|
||||||
|
|
||||||
|
അവർ ചെയ്ത തെറ്റുകൾക്ക് അവരെ ശാസിക്കുന്നതിന്റെ അവസാനത്തില് പൌലോസ് കൊരിന്ത്യരോട് അവസാനമായി ഒരു അഭ്യർത്ഥന നടത്തുകയായിരുന്നു. സമാന പരിഭാഷ: ""നിങ്ങൾ ഇപ്പോൾ എന്താണ് സംഭവിക്കാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നതെന്ന് എന്നോട് പറയുക"" (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# Shall I come to you with a rod or with love and in a spirit of gentleness
|
||||||
|
|
||||||
|
പൌലോസ് കൊരിന്ത്യർക്ക് താന് അവരെ സമീപിക്കുമ്പോൾ സ്വീകരിക്കാവുന്ന രണ്ട് മനോഭാവങ്ങൾ വാഗ്ദാനം ചെയ്യുന്നു. സമാന പരിഭാഷ: ""നിങ്ങൾക്ക് വേണമെങ്കിൽ, ഞാന് നിങ്ങള്ക്കുള്ള ശിക്ഷയുമായി വരാം, അല്ലെങ്കിൽ നിങ്ങളോട് സൗമ്യത പുലർത്തുന്നതിലൂടെ ഞാൻ നിങ്ങളെ എത്രമാത്രം സ്നേഹിക്കുന്നുവെന്ന് കാണിക്കുന്നതിനും വരാം"" (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# of gentleness
|
||||||
|
|
||||||
|
ദയ അല്ലെങ്കിൽ ""ആർദ്രത
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
||||||
|
# 1 കൊരിന്ത്യർ 04 പൊതുനിരീക്ഷണങ്ങള്
|
||||||
|
|
||||||
|
## ഈ അധ്യായത്തിലെ പ്രത്യേക ആശയങ്ങൾ
|
||||||
|
|
||||||
|
### അഹങ്കാരം
|
||||||
|
|
||||||
|
അപ്പോസ്തലന്മാർ താഴ്മയുള്ളവരായതിൽ കൊരിന്ത്യർ അഭിമാനിക്കുന്നത് പൌലോസ് താരതമ്യം നടത്തുന്നു. കൊരിന്ത്യൻ വിശ്വാസികൾക്ക് അഭിമാനിക്കാൻ ഒരു കാരണവുമില്ല. അവർക്കുള്ളതെല്ലാം ദൈവത്തിൽ നിന്നുള്ള ഒരു ദാനമാണ്. (കാണുക: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/apostle]])
|
||||||
|
|
||||||
|
## ഈ അധ്യായത്തിലെ പ്രധാന ആലങ്കാരിക പ്രയോഗങ്ങള്
|
||||||
|
|
||||||
|
### രൂപകങ്ങൾ
|
||||||
|
|
||||||
|
ഈ അധ്യായത്തിൽ പൌലോസ് നിരവധി രൂപകങ്ങൾ ഉപയോഗിക്കുന്നു. അവൻ അപ്പൊസ്തലന്മാരെ ദാസന്മാർ എന്ന് വിശേഷിപ്പിക്കുന്നു. ഒരു ജയോത്സവത്തെകുറിച്ച് പൌലോസ് സംസാരിക്കുന്നു, അവിടെ അപ്പോസ്തലന്മാർ കൊല്ലപ്പെടുന്ന തടവുകാരാണ്. അദ്ദേഹം വടി എന്നത് ശിക്ഷയെ സൂചിപ്പിക്കാന് ഉപയോഗിക്കുന്നു. അവൻ സ്വയം അവരുടെ പിതാവെന്ന് വിളിക്കുന്നു, കാരണം അവൻ അവരുടെ ""ആത്മീയ പിതാവ്"" ആണ്. (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
### വിരോധാഭാസം
|
||||||
|
|
||||||
|
കൊരിന്ത്യരുടെ വൃഥാ പ്രശംസയില് അവരെ ലജ്ജിപ്പിക്കാൻ പൌലോസ് വിരോധാഭാസം ഉപയോഗിക്കുന്നു. കൊരിന്ത്യൻ വിശ്വാസികൾ ഭരിക്കുമ്പോള് അപ്പോസ്തലന്മാർ കഷ്ടപ്പെടുന്നു. (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||||
|
|
||||||
|
### അമിതോക്തിപരമായ ചോദ്യങ്ങൾ
|
||||||
|
|
||||||
|
ഈ അദ്ധ്യായത്തിൽ പൗലോസ് നിരവധി അമിതോക്തിപരമായ ചോദ്യങ്ങൾ ഉപയോഗിക്കുന്നു. കൊരിന്ത്യരെ പഠിപ്പിക്കുമ്പോൾ പ്രധാനപ്പെട്ട കാര്യങ്ങൾ ഊന്നിപ്പറയാൻ താന് അവ ഉപയോഗിക്കുന്നു. (കാണുക: rc: // എന് / റ്റാ / മനുഷ്യന്/ പരിഭാഷ / ചോദ്യങ്ങള്)
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
||||||
|
# Connecting Statement:
|
||||||
|
|
||||||
|
താൻ അവരുടെ ഏത് പാപത്തെക്കുറിച്ചാണ് കേട്ടതെന്നും, കൊരിന്ത്യൻ വിശ്വാസികൾ ആ മനുഷ്യനെ കൈക്കൊണ്ടതും അവന്റെ പാപത്തെക്കുറിച്ചും അഭിമാനിക്കുന്നത് എങ്ങനെയെന്നും പൌലോസ് ഇപ്പോൾ എടുത്തു പറയുന്നു.
|
||||||
|
|
||||||
|
# that is not even permitted among the Gentiles
|
||||||
|
|
||||||
|
ഇത് സകര്മ്മക രൂപത്തിൽ പ്രസ്താവിക്കാം. സമാന പരിഭാഷ: ""വിജാതീയർ പോലും അനുവദിക്കാത്തത്"" (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# A man has his father's wife
|
||||||
|
|
||||||
|
നിങ്ങളിൽ ഒരാൾ പിതാവിന്റെ ഭാര്യയോട് വ്യഭിചാരം ചെയ്യുന്നു
|
||||||
|
|
||||||
|
# father's wife
|
||||||
|
|
||||||
|
പിതാവിന്റെ ഭാര്യ, പക്ഷേ സ്വന്തം അമ്മയല്ല
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# Should you not mourn instead?
|
||||||
|
|
||||||
|
ഈ അമിതോക്തിപരമായ ചോദ്യം കൊരിന്ത്യരെ ശകാരിക്കാൻ ഉപയോഗിക്കുന്നു. സമാന പരിഭാഷ: ""പകരം ഇതിന്മേല് നിങ്ങൾ വ്യസനിക്കുകയാണ് വേണ്ടത്!"" (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# The one who did this must be removed from among you
|
||||||
|
|
||||||
|
ഇത് സകര്മ്മക രൂപത്തിൽ പ്രസ്താവിക്കാം. സമാന പരിഭാഷ: ""ഇത് ചെയ്ത വ്യക്തിയെ നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ നിന്ന് നീക്കംചെയ്യണം"" (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# I am present in spirit
|
||||||
|
|
||||||
|
ആത്മാവിൽ ഞാൻ നിങ്ങളോടൊപ്പമുണ്ട്. ആത്മാവിൽ അവരോടൊപ്പമുണ്ടാകുന്നത് അവരെക്കുറിച്ച് കരുതുന്നു എന്നോ അവരോടൊപ്പം ആയിരിക്കുവാന് ആഗ്രഹിക്കുന്നു എന്നതിനെയോ പ്രതിനിധീകരിക്കുന്നു. സമാന പരിഭാഷ: ""ഞാൻ നിങ്ങള്ക്ക് വേണ്ടി കരുതുന്നു"" അല്ലെങ്കിൽ ""ഞാൻ നിങ്ങളോടൊപ്പം ഉണ്ടായിരിക്കാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു
|
||||||
|
|
||||||
|
# I have already passed judgment on the one who did this
|
||||||
|
|
||||||
|
സാധ്യതയുള്ള അർത്ഥങ്ങൾ 1) ""ഇത് ചെയ്തവനോട് നിങ്ങൾ എന്തുചെയ്യണമെന്ന് ഞാൻ തീരുമാനിച്ചു"" അല്ലെങ്കിൽ 2) ""ഈ പാപം ചെയ്ത വ്യക്തിയെ ഞാൻ കണ്ടെത്തി
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# When you are assembled
|
||||||
|
|
||||||
|
നിങ്ങൾ ഒരുമിച്ചിരിക്കുമ്പോൾ അല്ലെങ്കിൽ ""നിങ്ങൾ ഒരുമിച്ച് കണ്ടുമുട്ടുമ്പോൾ
|
||||||
|
|
||||||
|
# in the name of our Lord Jesus
|
||||||
|
|
||||||
|
സാധ്യതയുള്ള അർത്ഥങ്ങൾ 1) കർത്താവായ യേശുവിന്റെ നാമം അവന്റെ അധികാരത്തെ പ്രതിനിധീകരിക്കുന്ന ഒരു പര്യായ പദമാണ്. സമാന പരിഭാഷ: ""നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുവിന്റെ അധികാരത്തോടെ"" അല്ലെങ്കിൽ 2) കർത്താവിന്റെ നാമത്തിൽ ഒത്തുകൂടുന്നത് അവനെ ആരാധിക്കാൻ ഒത്തുചേരുന്നതിനെ സൂചിപ്പിക്കുന്നു. സമാന പരിഭാഷ: ""നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുവിനെ ആരാധിക്കാൻ"" (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# hand this man over to Satan
|
||||||
|
|
||||||
|
മനുഷ്യനെ സാത്താന് കൈമാറുക എന്നത് അവരുടെ കൂട്ടത്തില് നിന്നും അവനെ ഒഴിവാക്കുകയും അതുവഴി അവനെ ഉപദ്രവിക്കാൻ സാത്താനെ അനുവദിക്കുകയും ചെയ്യുകയാണ്. സമാന പരിഭാഷ: ""സാത്താന് ദ്രോഹിക്കാൻ ഈ മനുഷ്യനെ നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില് നിന്ന് ഒഴിവാക്കുക"" (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# for the destruction of the flesh
|
||||||
|
|
||||||
|
സാധ്യമായ അർത്ഥങ്ങൾ 1) ""മാംസം"" എന്നത് അവന്റെ ഭൌതിക ശരീരത്തെ സൂചിപ്പിക്കുന്നു. സമാന പരിഭാഷ: ""അതിനാൽ സാത്താൻ അവന്റെ ശരീരത്തെ ദോഷകരമായി ബാധിക്കും"" അല്ലെങ്കിൽ 2) ""മാംസം"" എന്നത് പാപപ്രകൃതിയുടെ ഒരു രൂപകമാണ്. സമാന പരിഭാഷ: ""അതിനാൽ അവന്റെ പാപസ്വഭാവം നശിപ്പിക്കപ്പെടും"" അല്ലെങ്കിൽ ""അതിനാൽ അവന്റെ പാപപ്രകൃതിക്കനുസരിച്ച് അവൻ ജീവിക്കുകയില്ല"" (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# so that his spirit may be saved on the day of the Lord
|
||||||
|
|
||||||
|
ഇത് സകര്മ്മക രൂപത്തിൽ പ്രസ്താവിക്കാം. സമാന പരിഭാഷ: ""അതിനാൽ കർത്താവിന്റെ ദിവസത്തിൽ ദൈവം അവന്റെ ആത്മാവിനെ രക്ഷിക്കും"" (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# Your boasting is not good
|
||||||
|
|
||||||
|
നിങ്ങളുടെ പ്രശംസ ദൌര്ഭാഗ്യകരമാണ്
|
||||||
|
|
||||||
|
# Do you not know that a little yeast leavens the whole loaf?
|
||||||
|
|
||||||
|
അല്പ്പം യീസ്റ്റ് ഒരു വലിയ റൊട്ടി മുഴുവൻ പടരുന്നതുപോലെ, ഒരു ചെറിയ പാപം വിശ്വാസികളുടെ മുഴുവൻ കൂട്ടായ്മയെയും ബാധിക്കും. (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# Christ, our Passover lamb, has been sacrificed
|
||||||
|
|
||||||
|
ഓരോ വർഷവും പെസഹാ കുഞ്ഞാട് യിസ്രായേലിന്റെ പാപങ്ങളെ വിശ്വാസത്താൽ മറയ്ക്കുന്നതുപോലെ, ക്രിസ്തുവിന്റെ മരണം നിത്യതയ്ക്കായി വിശ്വാസത്താൽ ക്രിസ്തുവിൽ വിശ്വസിക്കുന്ന എല്ലാവരുടെയും പാപങ്ങളെ മറയ്ക്കുന്നു. ഇത് സകര്മ്മക രൂപത്തിൽ പ്രസ്താവിക്കാം. സമാന പരിഭാഷ: ""നമ്മുടെ പെസഹാക്കുഞ്ഞാടായ ക്രിസ്തുവിനെ കർത്താവ് യാഗമാക്കി"" (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# sexually immoral people
|
||||||
|
|
||||||
|
ക്രിസ്തുവിൽ വിശ്വസിക്കുന്നുവെന്ന് അവകാശപ്പെടുന്നവരും എന്നാൽ ഈ രീതിയിൽ പെരുമാറുന്നവരുമായ ആളുകളെയാണ് ഇത് സൂചിപ്പിക്കുന്നത്.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
||||||
|
# the immoral people of this world
|
||||||
|
|
||||||
|
അധാർമിക ജീവിതശൈലി തിരഞ്ഞെടുക്കുന്ന ആളുകൾ, വിശ്വാസികളല്ലാത്തവർ
|
||||||
|
|
||||||
|
# the greedy
|
||||||
|
|
||||||
|
അത്യാഗ്രഹികളായവർ അല്ലെങ്കിൽ ""മറ്റുള്ളവർക്കുള്ളത് നേടുന്നതില് ആത്മാർത്ഥതയില്ലാത്തവർ
|
||||||
|
|
||||||
|
# swindlers
|
||||||
|
|
||||||
|
മറ്റുള്ളവരുടെ സ്വത്ത് വഞ്ചനയിലൂടെ നേടുന്ന ആളുകൾ എന്നാണ് ഇതിനർത്ഥം.
|
||||||
|
|
||||||
|
# you would need to go out of the world
|
||||||
|
|
||||||
|
നിങ്ങൾ എല്ലാ ആളുകളെയും ഒഴിവാക്കേണ്ടതുണ്ട്
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# Connecting Statement:
|
||||||
|
|
||||||
|
ലൈംഗിക അധാർമികതയിലും മറ്റ് പ്രകടമായ പാപങ്ങളിലും ഏർപ്പെട്ട് തിരുത്താൻ വിസമ്മതിക്കുന്ന സഭയിലെ വിശ്വാസികളോട് എങ്ങനെ പെരുമാറണമെന്ന് പൌലോസ് അവരോട് പറയുന്നു.
|
||||||
|
|
||||||
|
# anyone who is called
|
||||||
|
|
||||||
|
സ്വയം വിളിക്കുന്ന ആരെങ്കിലും
|
||||||
|
|
||||||
|
# brother
|
||||||
|
|
||||||
|
ഇവിടെ ഇത് അർത്ഥമാക്കുന്നത് ഒരു സഹ ക്രിസ്ത്യാനികളായ, പുരുഷനോ സ്ത്രീയോ.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# how am I involved with judging those who are outside the church?
|
||||||
|
|
||||||
|
സഭയ്ക്ക് പുറത്തുള്ള ആളുകളെ വിധിക്കുന്നത് താനല്ലെന്ന് പൌലോസ് ഊന്നിപ്പറയുന്നു. ഇത് സകര്മ്മക രൂപത്തിലും പ്രസ്താവിക്കാം. സമാന പരിഭാഷ: ""സഭയിൽ ഉൾപ്പെടാത്ത ആളുകളെ വിധിക്കേണ്ടത് ഞാനല്ല"" (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# are you not to judge those who are inside the church?
|
||||||
|
|
||||||
|
പൌലോസ് കൊരിന്ത്യരെ ശകാരിക്കുന്നു. ""സഭയ്ക്കുള്ളിലുള്ളവരെ വിധിക്കേണ്ടത് നിങ്ങളാണെന്നത് നിങ്ങൾ അറിയണം"" (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue