translationCore-Create-BCS_.../tn_GAL.tsv

502 lines
357 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro i6u9 0 # ଗାଲାତୀୟ ପୂସ୍ତକର ପରିଚୟ \n\n## ଭାଗ 1: ସାଧାରଣ ପରିଚୟ \n\n### ଗାଲାତୀୟ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା \n\n1. ପାଉଲ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଜଣେ ପ୍ରେରିତ ଭାବେ ତାହାଙ୍କ ଅଧିକାର ଘୋଷଣା କରନ୍ତି; ସେ କହନ୍ତି ଯେ ସେ ଭ୍ରାନ୍ତଶିକ୍ଷାରେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହୁଅନ୍ତି ଯାହା ଗାଲାତୀୟରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଗ୍ରହଣ କରିଛନ୍ତି (1:1-10) । \n2. ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନେ କେବଳ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଦ୍ବାରା ଉଦ୍ଧାର ପାଇଛନ୍ତି, ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବା ଦ୍ବାରା ନୁହେଁ (1:11-2:21) । \n1. ଈଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତାହଙ୍କ ସହିତ ଧାର୍ମିକ ଗଣିତ କରନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ କେବଳ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି; ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ଉଦାହରଣ; ଯେଉଁ ଅଭିଶାପ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଆଣିଥାଏ (ଏବଂ ପରିତ୍ରାଣ ସାଧନ ନିମନ୍ତେ ନୁହେଁ); ଦାସତ୍ବ ଓ ସ୍ବାଧିନତାକୁ ହାଗର ଓ ସାରାଙ୍କ ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପେ ବ୍ୟବହାର କରି ତୁଳନା କରାଯାଇଛି (3:1-4:31) । \n1. ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବାଠାରୁ ମୁକ୍ତ ହୁଅନ୍ତି । ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କର ପରିଚାଳନାରେ ମଧ୍ୟ ବଞ୍ଚିବା ନିମନ୍ତେ ସ୍ବାଧିନ ପାଇଛନ୍ତି । ସେମାନେ ପାପର ମାର୍ଗକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସ୍ବାଧିନ ପାଇଛନ୍ତି । ସେମାନେ ପରସ୍ପରର ବୋଝକୁ ବୋହି ନେବା ନିମନ୍ତେ ସ୍ବାଧିନ ପାଇଛନ୍ତି (5:1-6:10)। \n1. ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ସୁନ୍ନତ ହେବା ଏବଂ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବା ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ ନକରିବାକୁ ଚେତାବନୀ ଦେଇଛନ୍ତି । ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଉଚିତ (6: 11-18) ।\n\n### ଗାଲାତୀୟ ପୁସ୍ତକକୁ କିଏ ଲେଖିଛନ୍ତି?\n\nପାଉଲ ଗାଲାତୀୟ ପୁସ୍ତକ ଲେଖିଛନ୍ତି। ସେ ବାଲ୍ୟକାଳରେ ଶାଉଲ ଭାବରେ ପରିଚିତ ଥିଲେ । ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ହେବା ପୂର୍ବରୁ ଜଣେ ଫାରୂଶୀ ଥିଲେ। ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଯାତନା ଦେଉଥିଲେ। ସେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ଆରମ୍ଭ କରିବା ପରେ, ସେ ରୋମ ସାମ୍ରାଜ୍ୟରେ ଅନେକ ଥର ଭ୍ରମଣ କରି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିଥିଲେ ଏବଂ ମଣ୍ଡଳୀ ସ୍ଥାପନ କରିଥିଲେ । ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ରକୁ କେବେ ଲେଖିଛ<E0ACBF><E0AC9B>
1:intro f3n5 0 # ଗାଲାତୀୟ 1 ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ\n\n## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର\n\nପାଉଲ ଏହି ପତ୍ରକୁ ତାହାଙ୍କର ଅନ୍ୟ ପତ୍ରର ଅପେକ୍ଷା ଭିନ୍ନ ଭାବରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ । ସେ ଆହୁରି ମଧ୍ୟ କହନ୍ତି ଯେ ସେ “ମନୁଷ୍ୟଠାରୁ ନୁହେଁ, କିମ୍ବା ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଏବଂ ଯେଉଁ ପିତା ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠାଇଲେ ତାହାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ପ୍ରେରିତ ଅଟନ୍ତି ।” ପାଉଲ ବୋଧହୁଏ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିଥିଲେ କାରଣ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ତାଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିଲେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ଅଧିକାରକୁ କ୍ଷୁର୍ଣ୍ଣ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ ।\n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ\n\n### ଭିନ୍ନମତ\n\nଈଶ୍ଵର ଅନନ୍ତକାଳ ପାଇଁ କେବଳ ସତ୍ୟ, ବାଇବଲ ସୁସମାଚାର ମାଧ୍ୟମରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରନ୍ତି । ଈଶ୍ଵର ସୁସମାଚାରର ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ସଂସ୍କରଣକୁ ନିନ୍ଦା କରନ୍ତି । ଯେଉଁମାନେ ମିଥ୍ୟା ସୁସମାଚାର ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ଅଭିଶାପ ଦେବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])\n\n\n### ପାଉଲଙ୍କ ଯୋଗ୍ୟତା\n\nପ୍ରାଚୀନ ମଣ୍ଡଳୀର କିଛି ଲୋକ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ ଯେ ଅଣଯିହୂଦୀମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି। ଏହି ଶିକ୍ଷାକୁ ଖଣ୍ଡନ କରିବା ପାଇଁ, 13-16 ପଦରେ ପାଉଲ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିଛନ୍ତି ଯେ ସେ କିପରି ଜଣେ ଉଦ୍‌ଯୋଗି ଯିହୁଦୀ ଥିଲେ । କିନ୍ତୁ ପାଉଲ ତଥାପି ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରି ତାଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବାକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆବଶ୍ୟକ କରୁଥିଲେ । ଜଣେ ଯିହୂଦୀ ଏବଂ ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରେରିତ ଭାବରେ, ପାଉଲ ଏହି ସମସ୍ୟାର ସମାଧାନ ପାଇଁ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ଭାବରେ ଯୋଗ୍ୟ ଥିଲେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ\n\n### “ଏତେ ଶୀଘ୍ର ଅନ୍ୟ ସୁସମାଚାର ପ୍ରତି ଅନୁରକ୍ତ ହେଉଅଛ,”\n\nଗାଲାତୀୟ ପୁସ୍ତକ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ପାଉଲଙ୍କର ପ୍ରଥମ ପତ୍ରର ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ଅଟେ । ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଭିନ୍ନମତ ପ୍ରାଚୀନ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ମଧ୍ୟ ଅସୁବିଧାରେ ପକାଇଥିଲା । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/
1:1 m4ss rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ନକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ କେବଳ ଗୋଟିଏ ନକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟଠାରୁ କିମ୍ବା ମନୁଷ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ନୁହେଁ”
1:1 d1kd τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν 1
1:2 d737 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 ଏଠାରେ, ଯଦିଓ **ଭାଇ** ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷୋ ବାଚକ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏହାକୁ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ସହ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି, ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି । ପାଉଲ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କୁ ଏକ ଆତ୍ମିକ ପରିବାରର ସଦସ୍ୟ ଭାବରେ, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହ ସେମାନଙ୍କର ସ୍ୱର୍ଗୀୟ ପିତା ଭାବରେ ଦେଖନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଭାଇମାନଙ୍କ ବ୍ୟବହାରକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଏହାର ଅର୍ଥ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ”
1:4 yk9g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 ଏଠାରେ, **ପାପ** ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ପାପର ଦଣ୍ଡକୁ ବୁଝାଏ ଏବଂ **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାପ ପାଇଁ** ବାକ୍ୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ଜୀବନକୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାପର ଯୋଗ୍ୟ ଦଣ୍ଡର ବିକଳ୍ପ ଭାବରେ ପ୍ରଦାନ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହା ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାପ ହେତୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଦଣ୍ଡ ଗ୍ରହଣ କରି” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାପର ଦଣ୍ଡ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ।”
1:4 f6d5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ 1 ଏଠାରେ, **ବର୍ତ୍ତକାଳର ପାପମୟ ଯୁଗର** ବାକ୍ୟାଂଶ କେବଳ ଏକ ସମୟ ଅବଧିକୁ ନୁହେଁ ବରଂ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ମନୋଭାବ ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ମଧ୍ୟ ଦର୍ଶାଏ ଯାହା **ବର୍ତ୍ତମାନର ପାପମୟ ଯୁଗକୁ** ବର୍ଣ୍ଣିତ କରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହା ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି କାଳରୁ ଯାହା ପାପ ଦ୍ୱାରା ପ୍ରାଧାନ୍ୟ ପ୍ରାପ୍ତ” କିମ୍ବା “ଆଜିର ଜଗତରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା ମନ୍ଦ ଶକ୍ତିରୁ”
1:4 lbb2 τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν 1
1:6 lf1w Connecting Statement: 0 \n\n\n
1:6 f74p θαυμάζω 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଚକିତ ଅଟେ।”
1:6 v438 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὕτως ταχέως, μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος 1 ଏଠାରେ, **ବିମୁଖ ହେବା** ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ “ତ୍ୟାଗ କରିବା” ଏବଂ ହୃଦୟ କିମ୍ବା ମନକୁ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ଏବଂ କିଛି ଅନୁସରଣ କରିବା ଠାରୁ ଦୂରେଇ ରଖିବା ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏତେ ଶୀଘ୍ର ପରିତ୍ୟାଗ କରୁଅଛ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏତେ ଶୀଘ୍ର ବିମୁଖ ହେଉଅଛ”
1:6 x7we τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς 1
1:6 fd7a τοῦ καλέσαντος 1
1:6 cfr2 ἐν χάριτι Χριστοῦ 1
1:6 n1rd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μετατίθεσθε & εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον 1
1:7 gy1i οἱ ταράσσοντες 1
1:8 i82d rc://*/ta/man/translate/figs-hypo εὐαγγελίζηται 1
1:8 s5uq παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα 1 ଏଠାରେ, **ଯେଉଁ** ବାକ୍ୟାଂଶ ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କର ସହକର୍ମୀମାନେ ଗାଲାତୀୟମାନଙ୍କୁ ଘୋଷଣା କରିଥିବା ସୁସମାଚାର ବାର୍ତ୍ତାକୁ ସୂଚିତ କରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଚାର କରିଥିବା ସୁସମାଚାରଠାରୁ ଭିନ୍ନ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଚାର କରିଥିବା ବାର୍ତ୍ତାଠାରୁ ଭିନ୍ନ”
1:8 xb2c ἀνάθεμα ἔστω 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ କାହାକୁ ଅଭିଶାପ ଦେବାକୁ କିମ୍ବା କାହା ଉପରେ ଅଭିଶାପ ଆଣିବାକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ଭିନ୍ନ ଉପାୟ ଅଛି, ଏବଂ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉପଯୁକ୍ତ ହେବ, ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ବିଚାର କରନ୍ତୁ ।
1:10 b2vc rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν? ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν 1 ଏହି ଦୁଇଟି ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରି, ପାଉଲ ଗାଲାତୀୟମାନଙ୍କୁ ସୂଚନା ମାଗୁ ନାହାଁନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ପ୍ରଶ୍ନ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ଏବଂ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ମୁଁ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ମନାଇବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରେ ନାହିଁ, ବରଂ ମୁଁ କେବଳ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁମୋଦନ ଲୋଡିଥାଏ! ମୁଁ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁ ନାହିଁ! ” କିମ୍ବା “କାରଣ ମୁଁ ମନୁଷ୍ୟର ଅନୁମତି ଲୋଡ଼େ ନାହିଁ, ବରଂ ମୁଁ କେବଳ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁମତି ଲୋଡିଥାଏ! ମୁଁ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁ ନାହିଁ!”
1:10 fl3c εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην 1 **ଯଦି** ଶବ୍ଦ ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ସର୍ତ୍ତକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ଗାଲାତୀୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିର ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ, କିମ୍ବା ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ, ତେବେ ଆପଣ ପାଉଲଙ୍କ ଅର୍ଥକୁ ସରଳ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତଥାପି ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରସନ୍ନ କରୁ ନାହିଁ, କାରଣ ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ସେବକ ଅଟେ” କିମ୍ବା “ଯଦି ମୁଁ ତଥାପି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରସନ୍ନ କରୁଥାଏ, ତେବେ ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ସେବା କରେ ନାହିଁ”
1:11 llg6 Connecting Statement: 0
1:11 g1qg ἀδελφοί 1
1:11 k33s ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον 1
1:12 wed1 δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 ପାଉଲ ଏଠାରେ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ସୂଚାଇ ପାରନ୍ତି: (1) ଈଶ୍ବର ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ପାଉଲଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରକାଶ କରିଥିଲେ । [1:16](../01/16.md) ରେ “ମୋ ଭିତରେ ତାଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ” ବାକ୍ୟାଂଶ ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ମୋ ପାଇଁ ପ୍ରକାଶ କଲେ” କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ସେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ମୋତେ ଦେଖାଇଲେ, ଈଶ୍ବର ମୋତେ ସୁସମାଚାର ବିଷୟରେ ଜଣାଇଲେ” (2) ଯେ ପାଉଲଙ୍କ ନିକଟରେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ହିଁ ପ୍ରକାଶ କରିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମୋତେ ଯାହା ପ୍ରକାଶ କଲେ ତାହା ଦ୍ୱାରା” (3) ଯେ ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ପାଉଲଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ ଏବଂ ସେ ପ୍ରଚାର କରୁଥିବା ବାର୍ତ୍ତା ତାଙ୍କୁ ଶିଖାଇଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମୋ ପାଇଁ ନିଜକୁ ପ୍ରକାଶ କଲେ ଏବଂ ମୋତେ ନିଜ ବିଷୟରେ ସୁସମାଚାର ଶିଖାଇଲେ” କିମ୍ବା “ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମୋ ପାଇଁ ନିଜକୁ ପ୍ରକାଶ କଲେ ଏବଂ ମୋତେ ନିଜ ବିଷୟରେ ସୁସମାଚାର ଶିଖାଇଲେ”
1:13 f3gl ἀναστροφήν ποτε 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଆଚରଣ** ଏବଂ **ଜୀବନ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଏକ ମୌଖିକ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯେପରିକି “ମୁଁ ପୂର୍ବରୁ କିପରି ଜୀବନ ଅତିବାହିତ କରିଥିଲି”, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ଅନ୍ୟ କିଛି ଉପାୟରେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କିପରି ପୂର୍ବରୁ ଆଚରଣ କରିଥିଲି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ନିଜକୁ କିପରି ପରିଚାଳନା କରିଥିଲି” କିମ୍ବା “ମୁଁ କିପରି ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲି”
1:14 r44z καὶ προέκοπτον 1
1:14 s81t συνηλικιώτας 1
1:14 f1z8 τῶν πατρικῶν μου 1
1:15 wd26 καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 ଏଠାରେ, **ଆହ୍ୱାନ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ମନୋନୀତ କରିବା ଏବଂ ଡକାଯିବା ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋତେ ମନୋନୀତ କରି ଡାକିଲେ”
1:16 l97h ἀποκαλύψαι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ 1 ବାକ୍ୟ **ମୋʼ ଠାରେ ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ରକୁ ପ୍ରକାଶ କଲେ** ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (1) ଈଶ୍ବର ଆପଣା ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ପାଉଲଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ, ପାଉଲଙ୍କୁ ଯୀଶୁ କିଏ ବୋଲି ପ୍ରକାଶ କଲେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ପାଉଲଠାରେ ପ୍ରକୃତରେ ଯୀଶୁ କିଏ ତାହା ବିଷୟରେ ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ଜ୍ଞାନ ଥିଲା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ’ଠାରେ ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ” କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ର ପ୍ରକୃତରେ କିଏ ତାହା ମୋତେ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ” (2) ପାଉଲଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରକାଶ କରିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ମାଧ୍ୟମରେ ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ” କିମ୍ବା “ତାଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କଠାରେ ପ୍ରକାଶ କରିବା”
1:16 l5bb rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν 1
1:16 xx4c εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ମୁଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ବିଷୟରେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିପାରିବି”
1:16 qme5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι 1 ପାଉଲ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ମନୁଷ୍ୟକୁ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯାହାକି ମନୁଷ୍ୟରେ ନିର୍ମିତ କିଛି ବିଷୟର ନାମକରଣ କରନ୍ତି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ **ଶରୀର ଏବଂ ରକ୍ତ** । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ନିଜ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେକେହି”
1:17 qh88 ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα 1 **ଯିରୂଶାଲମ** ଇସ୍ରାଏଲର ଅନ୍ୟ କୌଣସି ସ୍ଥାନ ଅପେକ୍ଷା ଉଚ୍ଚ ଥିଲା, ତେଣୁ ଲୋକମାନେ ଯିରୂଶାଲମକୁ **ଆରହଣ** ଏବଂ ଏଥିରୁ ଓହ୍ଲାଇବା କଥା କହିବା ସ୍ୱାଭାବିକ ଥିଲା । ଏହି ପରି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ **ଯିବା** ପରିବର୍ତ୍ତେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା “ଆସ” କହିପାରେ । ଯାହା ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଆରହଣ କରିଛି କି?”
1:19 av43 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἕτερον & τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପାଉଲ ଏଠାରେ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଦେଇ, ତା’ପରେ ଏହାକୁ ବିରୋଧ କରୁଛନ୍ତି ବୋଲି ବୁଝାଯାଏ, ଆପଣ ଏକ ବ୍ୟତିକ୍ରମ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର ନକରିବାକୁ ଏହାକୁ ପୁନଃ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେବଳ ଯାକୁବଙ୍କୁ ଦେଖିଲି”
1:20 lh36 ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1
1:20 h3cb rc://*/ta/man/translate/figs-litotes ἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι 1 ଏଠାରେ, ପାଉଲ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ଶବ୍ଦ ସହ ବ୍ୟବହାର କରି ଏକ ଦୃଢ଼ ସକରାତ୍ମକ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯାହା ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅର୍ଥର ବିପରୀତ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ କହୁଅଛି”
1:21 m25a κλίματα τῆς Συρίας 1
1:22 y6l4 ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας, ταῖς ἐν Χριστῷ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଥିବା ଯିହୁଦାର ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡ଼ିକର କୌଣସି ଲୋକ ମୋତେ କେବେ ସାକ୍ଷାତ କରିନାହାଁନ୍ତି”
1:23 z8qt μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν 1
2:intro xe28 0 # ଗାଲାତୀୟ 2 ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ\n\n## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର\n\nପାଉଲ ସତ୍ୟ ସୁସମାଚାକୁ ପ୍ରତିରକ୍ଷା କରିବା ଜାରିରଖିଛନ୍ତି। ଏହି ପ୍ରତିରକ୍ଷା [ଗାଲାତୀୟ 1:11](../../gal/01/11.md) ରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିଲା ।\n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ\n\n### ସ୍ୱାଧୀନତା ଏବଂ ଦାସତ୍ୱ\n\nଏହି ପତ୍ରରେ, ପାଉଲ ସ୍ୱାଧୀନତା ଏବଂ ଦାସତ୍ୱକୁ ପ୍ରଭେଦ କରନ୍ତି । ପାଉଲ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ପାଳନ କରିବାକୁ ଏକ ପ୍ରକାର ଦାସତ୍ୱ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି । ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଅଧୀନରେ ରହିବା ଏବଂ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଆଣିଥିବା ନିନ୍ଦାଠାରୁ ମୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି । ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ଏବଂ ପୁନରୁତ୍ଥାନରେ ତାହାଙ୍କ ସହ ମିଳିତ ହେବା ଦ୍ୱାରା, ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ କରି, ପାପର ଦଣ୍ଡ ଏବଂ ଶକ୍ତିରୁ ମୁକ୍ତ ହୋଇଛନ୍ତି । ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଆତ୍ମା ଦ୍ୱାରା ଆତ୍ମିକ ସ୍ୱାଧୀନତା ଏବଂ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବା ପାଇଁ ଶକ୍ତି ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଏ ।(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ\n\n### “ମୁଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରେ ନାହିଁ”\n\nପାଉଲ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଛନ୍ତି ଯେ ଯଦି ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଧାର୍ମିକ ଗୋଣିତ ହେବା ପାଇଁ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ପାଳନ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତି, ତେବେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଯେଉଁ ଅନୁଗ୍ରହ ଦେଖାଇଛନ୍ତି ତାହା ବୁଝନ୍ତି ନାହିଁ । ଏହା ଏକ ମୌଳିକ ତ୍ରୁଟି ଅଟେ । ପାଉଲ ଏକ ପ୍ରକାର ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତି ଭାବରେ “ମୁଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରେ ନାହିଁ” ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହି ବିବୃତ୍ତିର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଭାବରେ ଦେଖାଯାଇପାରେ, “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରି ଉଦ୍ଧାର ପାଇ ପାରିବ, ତେବେ ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରେ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])\n\n### “ବ୍ୟବସ୍ଥା”\n\n“ବ୍ୟବସ୍ଥା” ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଏକବଚନ ବିଶେଷ୍ୟ ଅଟେ ଯାହାକି ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଈଶ୍ବର ମୋଶାଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଇ ଇସ୍ରାଏଲକୁ ଦେଇଥିଲେ <20>
2:1 zt61 Connecting Statement: 0 ଆପଣ [1:18](../01/18.md) ରେ ସମାନ ବାକ୍ୟ “ମୁଁ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଗଲି” କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ।
2:1 zth5 ἀνέβην 1 ଏହି ପରି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ **ଯିବା** ପରିବର୍ତ୍ତେ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା “ଆସେ” କହିପାରେ । ଯାହା ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଆସିଛି”
2:2 msv4 τοῖς δοκοῦσιν 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରଭାବଶାଳୀ ମନେ ହେଉଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଯିରୂଶାଲମରେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ନେତା ଭାବରେ ସ୍ୱୀକୃତିପ୍ରାପ୍ତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପାଇଁ” କିମ୍ବା “ଯିରୂଶାଲମର ମଣ୍ଡଳୀର ନେତାମାନଙ୍କ ପାଇଁ ।”
2:2 ejb8 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον 1 ପାଉଲ ବିଶେଷ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେ ସୁସମାଚାରର ଅଗ୍ରଗତି ପାଇଁ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି । ପାଉଲ **ଗମନ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଗାଲାତୀୟମାନଙ୍କ ମନକୁ ଜଣେ ଧାବକର ଚ୍ଛବି ଆଣିବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯିଏ ଏକ ପୁରସ୍କାର ଜିତିବା ପାଇଁ ଦୌଡ଼ନ୍ତି । ଯଦି ଏହି ଚିତ୍ର ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିର ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପରିଚିତ, ତେବେ ଏହି ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତୁ । ଯଦି ଏହି ପ୍ରତିଛବି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପରିଚିତ ନୁହେଁ, ତେବେ ଏହି ଧାରଣାକୁ ସରଳ ଭାଷାରେ ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ସୁସମାଚାରର ଅଗ୍ରଗତି ପାଇଁ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ - କିମ୍ବା କାମ କରିଥିଲି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ସୁସମାଚାରର ପ୍ରସାର ପାଇଁ କାର୍ଯ୍ୟ କରିପାରେ କିମ୍ବା ଏହା ପାଇଁ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥାଇପାରେ”
2:2 t6we εἰς κενὸν 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତ କରିବାକୁ ଯେ ମୁଁ ଲାଭଜନକ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଅଛି”
2:3 xs8k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive περιτμηθῆναι 1 ଏଠାରେ **ସୁଦ୍ଧା ସୁନ୍ନତ ହେବା ନିମନ୍ତେ ବାଧ୍ୟ କରାଯାଇ ନ ଥିଲେ** ବାକ୍ୟାଂଶ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିରୂଶାଲମର ମଣ୍ଡଳୀର ନେତାମାନେ ମୋର ଗ୍ରୀକ୍ ସେବାର ସହଯୋଗୀ ତିତସଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ସୁନ୍ନତ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି ନାହିଁ”
2:4 j5ka τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους 1 ଏଠାରେ **ଭଣ୍ଡ ଭ୍ରାତା** ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରି, ପାଉଲ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ମଦ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଗୁପ୍ତଚର ଅଟନ୍ତି । ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ସେମାନେ ସହ ବିଶ୍ଵାସୀ ଭାବରେ ଅଭିନୟ କରିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେମାନଙ୍କର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଥିଲା ପାଉଲ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ କ’ଣ କରୁଛନ୍ତି ତାହା ନିରୀକ୍ଷଣ କରିବା । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରୁ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଭାବରେ, ଆପଣ ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ନିଜକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ବୋଲି ଭାବୁଥିଲେ, ଯେଉଁମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅତି ନିକଟରୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭିତରକୁ ଆସିଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ବୋଲି କହିଥିଲେ କିନ୍ତୁ ନୁହଁନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ଅତି ନିକଟରୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ଆସିଥିଲେ”
2:4 x1mx κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν 1
2:4 m1al τὴν ἐλευθερίαν 1
2:4 l7n7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν 1
2:5 bba7 εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଅଧୀନତା** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଏକ ମୌଖିକ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ।
2:6 afy6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐμοὶ & οὐδὲν προσανέθεντο 1 ଏଠାରେ, **ମୋତେ** ପାଉଲ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ ତାହା ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦିଏ ସେଥିରେ କିଛି ଯୋଗ କରି ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ମୋ ବାର୍ତ୍ତାରେ କିଛି ଯୋଗ କରି ନାହିଁ”
2:7 cps6 ἀλλὰ τοὐναντίον 1
2:7 spa9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πεπίστευμαι 1
2:9 he6q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δοκοῦντες στῦλοι εἶναι 1 ଏଠାରେ, **ସ୍ତମ୍ଭ** ଯାକୁବ, କୈଫା ଏବଂ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁମାନେ ଯିରୂଶାଲମରେ ବିଶ୍ଵାସୀଙ୍କ ନେତା ଥିଲେ । ସେହି ସଂସ୍କୃତିରେ ଗୋଷ୍ଠୀର ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନେତାମାନେ ବେଳେବେଳେ **ସ୍ତମ୍ଭ** ଭାବରେ ପରିଚିତ ହୋଇଥିଲେ କାରଣ ସେମାନେ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ପ୍ରଦାନ କରିଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରୁ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଭାବରେ, ଆପଣ ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ।
2:9 ie72 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι 1
2:9 kz2m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι 1
2:9 e5rm rc://*/ta/man/translate/translate-symaction δεξιὰς ἔδωκαν & κοινωνίας 1 ଏଠାରେ, **ଦକ୍ଷିଣ ହସ୍ତ ପ୍ରଦାନ କଲେ** ଏକ କାର୍ଯ୍ୟ ଯାହା ଚୁକ୍ତିନାମାକୁ ସୂଚିତ କରେ | ହାତ ମିଳାଇବା ସୂଚାଏ ଯେ ସେମାନେ ପରସ୍ପର ସହ ସହମତ ଥିଲେ ଏବଂ ସମାନ ଲକ୍ଷ୍ୟ ଦିଗରେ ସେବାର ଅଂଶୀଦାର ଭାବରେ ମିଳିତ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ପ୍ରତିଶ୍ରୁତି ଥିଲେ। ମୂଳତଃ, ସେମାନେ ସହଭାଗୀ ହେବାକୁ ରାଜି ଥିଲେ ଏବଂ ପରସ୍ପରର ହସ୍ତ ପ୍ରଦାନ କଲେ ଏହା ବୁଝାଏ | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତିରେ ସମାନ ଅର୍ଥ ସହ ଏକ ଅଙ୍ଗଭଙ୍ଗୀ ଅଛି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚିନ୍ତା କରିପାରିବେ | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତ ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ, ଏବଂ ସେମାନେ ସୁନ୍ନତମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ”
2:9 gi7g δεξιὰς 1
2:10 kqq6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν πτωχῶν & μνημονεύωμεν 1
2:11 c9h4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην 1 ଏଠାରେ **ମୁଖ ଉପରେ ତାହାଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କଲି** ବାକ୍ୟ ଏକ ବିଶିଷ୍ଟାର୍ଥକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ କାହାକୁ ସାମ୍ନା କରିବା ଅଟେ । ଏହା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚିତ କରିପାରେ: (1) ସିଧାସଳଖ କାହା ସହିତ ମୁହାଁମୁହିଁ ହେବାକୁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ବିଶିଷ୍ଟାର୍ଥକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତାଙ୍କୁ ସିଧାସଳଖ ମୁହାଁମୁହିଁ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ତାଙ୍କୁ ମୁହାଁମୁହିଁ କହିଥିଲି” (2) ସର୍ବସାଧାରଣ ସ୍ଥାନରେ କାହା ସହିତ ମୁହାଁମୁହିଁ ହେବାକୁ । ([2:14](../02/14.md) ରେ “ମୁଁ କୈଫାଙ୍କୁ ସମସ୍ତଙ୍କ ସାମ୍ନାରେ କହିଥିଲି” ବାକ୍ୟାଂଶ ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତାଙ୍କୁ ସର୍ବସାଧାରଣରେ ସାମ୍ନା କରିଥିଲି”
2:12 xym6 πρὸ 1
2:12 s18y ὑπέστελλεν 1
2:12 z1kg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ କାରଣ ପିତର **ଭୟ କରୁଥିଲେ** ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରେ । ଦେଖନ୍ତୁ [6:12](../06/12.md) ଯେଉଁଠାରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ବାଧ୍ୟ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ ଏପରି କରିବାକୁ ଯାଉଥିଲେ କାରଣ ସେମାନେ ନିର୍ଯାତିତ ହେବାକୁ ଚାହୁଁନଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭୟଭୀତ ଯେ ଅବିଶ୍ୱାସୀ ଯିହୁଦୀମାନେ ତାଙ୍କୁ ତାଡ଼ନା କରି ପାରନ୍ତି”
2:12 fy79 τοὺς ἐκ περιτομῆς 1 ଆପଣ [2:7](../02/07.md) ରେ **ସୁନ୍ନତ** ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । ଏଠାରେ, **ସୁନ୍ନତ** ଶବ୍ଦ ବୋଧହୁଏ ବିଶେଷ ଭାବରେ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସୀ ନଥିଲେ, କାରଣ ଏହା ସମ୍ଭବ ନୁହେଁ ଯେ ପିତର ଯିହୁଦୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ କିମ୍ବା ଯାକୁବ ପଠାଇଥିବା ଲୋକଙ୍କୁ ଭୟ କରିଥାନ୍ତେ ।
2:12 a6gv ἀφώριζεν ἑαυτόν 1
2:14 sg53 οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου 1 ଏଠାରେ, **ଆଚରଣ କରିବା** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ବକ୍ତବ୍ୟର ଚିତ୍ର ଅଟେ ଯାହାକି ଲୋକମାନେ କିପରି ନିଜ ଜୀବନକୁ ଆଚରଣ କରନ୍ତି କିମ୍ବା ପରିଚାଳନା କରନ୍ତି ତାହା ସୂଚିତ କରେ । ଯିହୁଦୀ ସଂସ୍କୃତିରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଆଚରଣ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଉଥିଲା ଯେପରି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଏକ ରାସ୍ତାରେ ଯାଉଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରି ଅର୍ଥ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ସଠିକ୍ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁନଥିଲେ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ନିଜ ଜୀବନକୁ ସଠିକ୍ ଭାବରେ ପରିଚାଳନା କରୁନଥିଲେ”
2:14 z4fp rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν 1 ପାଉଲ ସୂଚନା ମାଗୁନାହାଁନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଏଠାରେ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରି କୈଫାଙ୍କୁ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ଭର୍ତ୍ସନା କରିବା ଏବଂ କୈଫାଙ୍କୁ ତାଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟର କପଟ ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ତାଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଜଣେ ଯିହୂଦୀ, ଏବଂ ଅଣଯିହୂଦୀ ଭଳି ରୁହ ଏବଂ ଯିହୂଦୀ ଭଳି ନୁହଁ, ତେଣୁ ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ପରି ହେବାକୁ ବାଧ୍ୟ କରିବା ଅତ୍ୟନ୍ତ ପ୍ରତାରକ ଅଟେ!” କିମ୍ବା "ତୁମ୍ଭେ ଜଣେ ଯିହୂଦୀ, ଏବଂ ଅଣଯିହୂଦୀ ପରି ଜୀବନଯାପନ କର ଏବଂ ଯିହୁଦୀ ପରି ନୁହଁ, ତେଣୁ ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ପରି ବଞ୍ଚିବାକୁ ବାଧ୍ୟ କରିବା ତୁମ୍ଭର ଭୁଲ ଅଟେ!"
2:14 y1zw ἀναγκάζεις 1
2:15 p3x8 Connecting Statement: 0
2:15 tz45 οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί 1 ଏଠାରେ **ପାପୀ** ଶବ୍ଦକୁ ଯିହୁଦୀମାନେ ଅଣ-ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ସମକକ୍ଷ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ କାରଣ ଅଣ-ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କଠାରେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ନ ଥିଲା କିମ୍ବା ସେମାନେ ପାଳନ କରିନଥିଲେ । କେବଳ ଅଣ-ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନେ **ପାପୀ** କରିଛନ୍ତି, ପାଉଲ କହୁ ନାହାଁନ୍ତି । ଏହି ପତ୍ରର ଅବଶିଷ୍ଟ ଅଂଶ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବ ଯେ ଉଭୟ ଯିହୁଦୀ ଏବଂ ଅଣ-ଯିହୁଦୀମାନେ ପାପୀ ଏବଂ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ଷମା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ, ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବ ଯେ **ପାପୀ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଯିହୁଦୀମାନେ ଅଣ-ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଭାବରେ, ଆପଣ ସରଳ ଭାଷାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଣ-ଯିହୁଦୀମାନେ, ଯେଉଁମାନଙ୍କଠାରେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ନାହିଁ କିମ୍ବା ସେମାନେ ପାଳନ କରନ୍ତି ନାହିଁ”
2:16 zy8p καὶ ἡμεῖς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν ἐπιστεύσαμεν 1
2:16 j6l1 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive εἰδότες 1
2:16 j7g5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οὐ & σάρξ 1 **ଶରୀର** ଶବ୍ଦ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ପାଉଲ ସମଗ୍ର ମନୁଷ୍ୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ମାନବ ଶରୀରର ଏକ ଅଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । **କୌଣସି ଶରୀର** ଅର୍ଥାତ୍ କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତି କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷାରୁ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି”
2:17 vnp6 ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ 1 ଏଠାରେ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଧାର୍ମିକ** ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ “ସେ ଯାହା କରିଛନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ମିଳିତ ହୋଇ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଧାର୍ମିକ ହୋଇଛନ୍ତି।” ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ହେଉଛି [2:16](../02/16.md) ରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ ଦ୍ୱାରା ବାକ୍ୟାଂଶ ଯଥାର୍ଥ କରେ| ଆପଣ କିପରି “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ ଦ୍ୱାରା ଧାର୍ମିକ” ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛ ଦେଖନ୍ତୁ ଏବଂ ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ, ତେବେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଧାର୍ମିକ ହେବା ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ କ’ଣ ଏଠାରେ ଅଧିକ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ବିଚାର କରନ୍ତୁ |
2:17 sge2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί 1
2:17 yy9s rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ γένοιτο 1 ଏଠାରେ **ତାହା କେବେ ହେଁ ନ ହେଉ** ବାକ୍ୟାଂଶ ପୂର୍ବ ପ୍ରଶ୍ନର ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କି ପାପର ସେବକ? ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଦୃଢ଼ ନକାରାତ୍ମକ ଉତ୍ତର ପ୍ରଧାନ କରେ, ଏକ ଧାରଣାକୁ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ଏବଂ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅବଶ୍ୟ, ଏହା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ନା, କେବେ ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ନୁହେଁ”
2:20 bb2x rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1
2:21 tj6l rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐκ ἀθετῶ 1 ଏଠାରେ, ପାଉଲ ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଏକ ଦୃଢ଼ ସକରାତ୍ମକ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି, **କରୁ ନାହିଁ **, ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ, **ଅଲଗା ** ଯାହା ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅର୍ଥର ବିପରୀତ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ନିଶ୍ଚିତ କରେ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ସମର୍ଥନ କରେ”
2:21 yl3c rc://*/ta/man/translate/figs-hypo εἰ & διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν 1 ପାଉଲ ଏପରି କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ସମ୍ଭାବନା ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ । ପାଉଲ ଦୁଇଥର ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ [2:16](../02/16.md) ରେ କହିଥିଲେ ଯେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରି କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ଧାର୍ମିକ ହୁଅନ୍ତି ନାହିଁ । ଆହୁରି ମଧ୍ୟ, ପାଉଲ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିଥିଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏକ ବିଷୟକୁ ସର୍ତ୍ତ ଭାବରେ ଦର୍ଶାଇବ ନାହିଁ ଯଦି ଏହା ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ମିଥ୍ୟା ଅଟେ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝନ୍ତି ଏବଂ ଭାବନ୍ତି ଯେ ପାଉଲ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା କୌଣସି ବିଷୟକୁ ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ସମ୍ଭାବନା ଭାବରେ ଦର୍ଶାଏ ଯାହା ବକ୍ତା ମିଥ୍ୟା ପ୍ରମାଣ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତି, ତେବେ ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତି ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ପ୍ରାକୃତିକ ସ୍ଵାଭାବିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ ଯେ ଧାର୍ମିକତା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ ଦ୍ୱାରା ଏବଂ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦ୍ୱାରା ନୁହେଁ, ନଚେତ୍ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବ୍ୟର୍ଥରେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲେ” କିମ୍ବା “କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ ଯେ ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ ବୋଲି ଗଣନା କରନ୍ତି କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁ ଏବଂ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବା ହେତୁ ନୁଏହଁ, ନଚେତ୍ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବ୍ୟର୍ଥରେ ମରିଥାନ୍ତେ।”
2:21 k6bg εἰ & διὰ νόμου δικαιοσύνη 1
2:21 rku5 ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ହେଲେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରି କିଛି ଲାଭ କଲେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ତା’ହେଲେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ଅର୍ଥହୀନ ଅଟେ”
3:intro xd92 0 # ଗାଲାତୀୟ 3 ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ\n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ\n\n### ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ସମାନତା\n\nସମସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ସମାନ ଭାବରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ମିଳିତ ଅଟନ୍ତି । ପିତୃପୁରୁଷ, ଲିଙ୍ଗ, ଏବଂ ଉଚ୍ଚ ସାମାଜିକ ସ୍ଥିତି ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନୁହେଁ । ସମସ୍ତେ ପରସ୍ପର ସହ ସମାନ ଅଟନ୍ତି । ସମସ୍ତେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ ସମାନ ଅଟନ୍ତି ।\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଳଙ୍କାରଗୁଡ଼ିକ \n\n### ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ\n\nପାଉଲ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନେକ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଗାଲାତୀୟମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ଭୁଲ ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ସେ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ\n\n### “ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ସେମାନେ ଅବ୍ରହାମଙ୍କର ସନ୍ତାନ ଅଟନ୍ତି”\n\n\nଏହାର ଅର୍ଥ ଉପରେ ବାଇବଲ ବିଦ୍ୱାନ ବ୍ୟକ୍ତିମାନେ ଏକମତ ନୁହନ୍ତି । କେତେକ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଈଶ୍ବର ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ପ୍ରତିଜ୍ଞାଗୁଡ଼ିକର ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ଅଟନ୍ତି, ତେଣୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଇସ୍ରାଏଲର ଶାରୀରିକ ବଂଶଧରମାନଙ୍କ ସ୍ଥାନ ପୂରଣ କରନ୍ତି । ଅନ୍ୟମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଈଶ୍ବର ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ସମସ୍ତ ପ୍ରତିଜ୍ଞାଗୁଡ଼ିକର ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ନୁହଁନ୍ତି । ପାଉଲଙ୍କ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଶିକ୍ଷା ଏବଂ ଏଠାରେ ଥିବା ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ ଦୃଷ୍ଟିରେ ରଖି ପାଉଲ ବୋଧହୁଏ ଯିହୁଦୀ ଏବଂ ଅଣଯିହୂଦୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ପରି ସମାନ ବିଶ୍ଵାସର ଅଂଶ ଅଟନ୍ତି ବୋଲି ଲେଖନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n\n### “ବ୍ୟବସ୍ଥା”\n\n“ବ୍ୟବସ୍ଥା” ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକବଚନ ବିଶେଷ୍ୟ ଅଟେ ଯାହାକି ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଈଶ୍ବର ଇସ୍ରାଏଲକୁ ମୋଶାଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ଦେଇଥିଲେ । ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଧ୍ୟାୟ 2-5 ରେ ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ, ଏବଂ ବାରମ୍ବାର ଦୁଇ ଏବଂ ତୃତୀୟ ଅଧ୍ୟାୟରେ ମଧ୍ୟ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି । ଏହି ବାକ୍ୟ ଗାଲାତୀୟରେ ଯେତ<E0AD87><E0ACA4>
3:1 p7uw General Information: 0 ଏଠାରେ ପାଉଲ ସୂଚନା ମାଗୁନାହାଁନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଭର୍ତ୍ସନା କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ।
3:1 x4gd Connecting Statement: 0
3:1 ryu7 rc://*/ta/man/translate/figs-irony τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν 1 ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଏପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି ଯେପରି କେହି ସେମାନଙ୍କୁ ସମ୍ମୋହନ କରିଛି, ଏହା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ପାଉଲ ବ୍ୟଙ୍ଗାର୍ଥକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ସେ ପ୍ରକୃତରେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ କେହି ସେମାନଙ୍କୁ ସମ୍ମୋହନ କରିଛି । ପ୍ରକୃତରେ, ପାଉଲ ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀ ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କରିବାକୁ ମନୋନୀତ କରିବାରୁ ସେ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ଅସନ୍ତୁଷ୍ଟ ହୋଇ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ନିଜକୁ ପ୍ରତାରଣା କରିବାକୁ ଦେଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏପରି ଆଚରଣ କରୁଛ ଯେପରି କେହି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ସମ୍ମୋହନ କରିଛି”
3:1 dc2j ὑμᾶς ἐβάσκανεν 1
3:1 gwv2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἷς κατ’ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος 1 ଏଠାରେ **ଚିତ୍ର ସର୍ବସାଧାରଣରେ ଅଙ୍କିତ ହୋଇଥିଲା** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯେଉଁଥିରେ ପାଉଲ ସେହି ସମୟରେ ଅଭ୍ୟାସ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ କେହି ଜଣେ ସର୍ବସାଧାରଣରେ ଚିତ୍ର ଆଙ୍କିବା ପାଇଁ କିମ୍ବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସର୍ବସାଧାରଣ ଘୋଷଣା କରିବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ । ଯଦି ପ୍ରଥମ ବିକଳ୍ପ ପାଉଲ ଯାହା ଚାହୁଁଛନ୍ତି ତାହାହେଲେ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଚିତ୍ର ଯାହା ଗାଲାତୀୟମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଆଖିରେ ଦେଖିଛନ୍ତି ଏବଂ ଯଦି ସେ ଦ୍ୱିତୀୟ ବିକଳ୍ପ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ତେବେ ସେ ଉତ୍ତମ ପ୍ରଚାର ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ବାର୍ତ୍ତା ଯେପରି ଏହା ଏକ ସର୍ବସାଧାରଣ ଘୋଷଣା କରାଯିବ ଯାହା ସେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିଲେ ଏବଂ ଗାଲାତୀୟମାନେ ପାଠ କରିଥିଲେ । ଉଭୟ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତିରୁ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଭାବରେ, ଆପଣ ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କ୍ରୁଶରେ ହତ ହେବା ବିଷୟରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଶିକ୍ଷା ଶୁଣିଛ”
3:2 m1zd rc://*/ta/man/translate/figs-irony τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ’ ὑμῶν 1
3:2 wq9g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐξ ἔργων νόμου τὸ Πνεῦμα ἐλάβετε, ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 ପାଉଲ ସୂଚନା ମାଗୁନାହାଁନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଭର୍ତ୍ସନା କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ।ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁସାରେ ଆତ୍ମା ଗ୍ରହଣ କରି ନାହଁ, ବରଂ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ଶୁଣିଛ ତାହା ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରି ଗ୍ରହଣ କରିଛ।”
3:3 f96u rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὕτως ἀνόητοί ἐστε 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ସୂଚନା ମାଗୁନାହାଁନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରି ନିଜର ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ପ୍ରକଟ କରିଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୂର୍ଖ!” କିମ୍ବା “ଏତେ ମୂର୍ଖ ହୁଅ ନାହିଁ!” କିମ୍ବା “ଅବଶ୍ୟ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏତେ ମୂର୍ଖ ହୋଇପାରିବ ନାହିଁ!”
3:3 xu4d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σαρκὶ 1 ପାଉଲ ନିଜ ଶରୀରରେ ଥିବା ସମୟରେ କରୁଥିବା କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି, ଯାହାକୁ ସେ ଏଠାରେ **ଶରୀର** ବୋଲି କୁହନ୍ତି । ଏଠାରେ, **ଶରୀର** ବାହ୍ୟ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଏବଂ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପରେ ଭରସା କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ଏକ ଆତ୍ମନିର୍ଭରଶୀଳ ଏବଂ ଆତ୍ମନିର୍ଭରଶୀଳ ବିଶ୍ୱାସ ସହ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଉପରେ ନିଜର ପ୍ରୟାସ ଉପରେ ନିର୍ଭରଶୀଳତାକୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜ ଉଦ୍ୟମ ଦ୍ୱାରା”
3:4 iyj1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ସୂଚନା ମାଗୁନାହାଁନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ ଏବଂ ଅନୁସରଣ କରିବାର ପ୍ରଭାବ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରେଇବା ପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ।
3:4 qn1a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ 1
3:4 nq68 εἰκῇ 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବ୍ୟର୍ଥ - ଯଦି ପ୍ରକୃତରେ ଏହା ଭ୍ୟର୍ଥ ଅଟେ” କିମ୍ବା “ବୃଥା - ଯଦି ପ୍ରକୃତରେ ଏହା ବୃଥା” କିମ୍ବା “ବିନା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ - ଯଦି ପ୍ରକୃତରେ ଏହା ବିନା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ”
3:4 xl9l rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εἴ γε καὶ εἰκῇ 1 ଏଠାରେ **ଯଦି ତାହା ପ୍ରକୃତରେ ବୃଥା ଅଟେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ତାଙ୍କ ପ୍ରଶ୍ନ ଉପରେ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ପରିସ୍ଥିତି ବୁଝାଏ, **ତୁମ୍ଭେମାନେ କି ବ୍ୟର୍ଥରେ ଏତେ ବିଷୟ ଭୋଗ କରିଅଛ**, ଏବଂ ଦର୍ଶାଏ ଯେ ପାଉଲ ଗାଲାତୀୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଭରସା ରଖିଛନ୍ତି । ପାଉଲ ଆଶା କରନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ଯେପରି ସୁନ୍ନତ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଖାଦ୍ୟ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପରି ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷାକୁ ପାଳନ କରି, ସେମାନେ **ଏତେ ବିଷୟ** ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବେ ନାହିଁ ଯାହା **ବୃଥାରେ** ସେମାନେ **ଭୋଗ କରିଛନ୍ତି** । ଏହି ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ଅନୁସରଣ କରିବାର ଗମ୍ଭୀର ପ୍ରଭାବକୁ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଚିହ୍ନିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ପାଉଲ ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ବିବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ପ୍ରକୃତରେ ଏହା କିଛି ନୁହେଁ ଯାହା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନେକ ବିଷୟ ଅନୁଭବ କରିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଆଶା କରେ ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହ ଏହା ନୁହେଁ”
3:5 s3bc rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 ପାଉଲ ଲୋକମାନେ କିପରି ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି ଗାଲାତୀୟମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଇ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଅନ୍ୟଏକ ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ।
3:5 j4vz ἐξ ἔργων νόμου 1 ଆପଣ [2:16] (../ 02 / 16.md) ରେ **ବ୍ୟବସ୍ଥାର କ୍ରିୟାକର୍ମ ହେତୁ** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ, ଯେଉଁଠାରେ ଏହା ତିନିଥର ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି ।
3:5 e17q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଲୋକମାନେ ଯାହା ଶୁଣିଛନ୍ତି ଏବଂ କାହା ଉପରେ ବିଶ୍ଵାସ କରିଛନ୍ତି ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ଆବଶ୍ୟକହେଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବାର୍ତ୍ତା ଶୁଣିଲ ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିଅଛ” କିମ୍ବା “କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବାର୍ତ୍ତା ଶୁଣିଆଛ ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିଛ”
3:6 ahy9 Connecting Statement: 0 ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟାଂଶ **ଯେପରି** ସୂଚାଏ ଯେ ଅନୁସରଣ କରୁଥିବା ବିଷୟ ଏହା ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ସଂଯୁକ୍ତ ଅଛି, ବିଶେଷ ଭାବରେ 3:1-5 ରେ ଅଛି । ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ନୂତନ ସୂଚନା ମଧ୍ୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ଏହି ବାକ୍ୟଟି ଉପସ୍ଥାପନ କରୁଥିବା ନୂତନ ସୂଚନା ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ବାଇବଲ ଉଦାହରଣ ଅଟେ । ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଉପଯୁକ୍ତ ହେବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏପରିକି”
3:6 f7sv ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 1 ଆପଣ [2:21](../02/21.md) ରେ କିପରି **ଧାର୍ମିକ** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ।
3:7 i9x4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οἱ ἐκ πίστεως 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ବିଶ୍ଵାସର** ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ “ବିଶ୍ୱାସ” ପରି କ୍ରିୟା ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି”
3:7 kq1h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor υἱοί & Ἀβραὰμ 1 ଯେଉଁମାନେ ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କୁ ଏଠାରେ ଅବ୍ରହାମଙ୍କ **ପୁତ୍ର** ବୋଲି କୁହାଯାଏ । ପାଉଲଙ୍କର ଅର୍ଥ ଏହା ନୁହେଁ ଯେ, ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ଅବ୍ରହାମଙ୍କର ପାର୍ଥିବ ବଂଶଧର ଅଟନ୍ତି, ବରଂ, ସେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ତାଙ୍କ ସହିତ ଆତ୍ମିକ ସମାନତା ସହଭାଗିତା କରନ୍ତି କାରଣ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି । ତେଣୁ ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ **ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ପୁତ୍ର** ବୋଲି କହିଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏକ ଉଦାହରଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ।
3:8 vs1m rc://*/ta/man/translate/figs-personification προϊδοῦσα δὲ 1 ଏଠାରେ, **ଶାସ୍ତ୍ର** କୁ ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବରେ ଦର୍ଶା ଯାଇଅଛି ଯିଏ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ କରିପାରନ୍ତି ଯେ **ଈଶ୍ବର ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସ ଦ୍ୱାରା ଧାର୍ମିକ କରିବେ** ଏବଂ **ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବେ** । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ।
3:8 k9tp rc://*/ta/man/translate/figs-you ἐν σοὶ 1
3:8 j83j πάντα τὰ ἔθνη 1 ଏଠାରେ, **ଦେଶଗୁଡ଼ିକ** ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଏହି **ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ** ଗଠନ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ଦେଶର ଲୋକ” କିମ୍ବା “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଦେଶର ଲୋକ”
3:10 jhr2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμουεἰσὶν ὑπὸ κατάραν εἰσίν 1 ଏଠାରେ, **ଶାପଗ୍ରସ୍ତ ଅଟନ୍ତି** ଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଅଭିଶାପିତ ହେବାର ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ ଏବଂ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ନିନ୍ଦିତ ହେବା ଏବଂ ଅନନ୍ତ ଦଣ୍ଡ ପାଇବାକୁ ଦଣ୍ଡିତ ହେବା ବିଷୟରେ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଅଭିଶପ୍ତ”
3:10 mxe7 ἔργων νόμου 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ସମସ୍ତ ଲୋକ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରି ଧାର୍ମିକ ହେବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତି”
3:11 sn9h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δὲ & δῆλον 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ”
3:11 k6k5 ἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ 1
3:11 k1pq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ 1
3:11 i537 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται 1 ପାଉଲ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ହବକ୍କୂକ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି, ଯିଏ **ଧାର୍ମିକ** ବିଶେଷଣକୁ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରି, ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଧାର୍ମିକ, ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ବିଶ୍ୱାସ ଦ୍ୱାରା ବଞ୍ଚିବେ”
3:12 rep5 ζήσεται ἐν αὐτοῖς 1 ଏଠାରେ, **ରେ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ହେଉଛି “ଦ୍ବାରା” ଏବଂ ସେହି ଉପାୟକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଦ୍ବାରା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି **ବଞ୍ଚିବେ**, ଯଥା **ସେଗୁଡ଼ିକୁ** କରିବା ଦ୍ୱାରା ଅଟେ। ଏଠାରେ **ସେଗୁଡ଼ିକ** ଶବ୍ଦ ‘ବ୍ୟବସ୍ଥା ପୁସ୍ତକରେ ଲିଖିତ ସମସ୍ତ ବିଷୟ** କୁ ବୁଝାଏ ଯାହା 3:10 ରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି । ଯଦି ଏ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । “ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ବଞ୍ଚିବ କାରଣ ସେମାନେ ତାହା କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେଗୁଡ଼ିକୁ ପାଳନ କରି ବଞ୍ଚିବେ”
3:13 x2lc Connecting Statement: 0
3:13 ml63 ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଶ୍ରାପଗସ୍ତ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏକ କ୍ରିୟା ବାକ୍ୟାଂଶରେ ସମାନ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦ୍ୱାରା ଅଭିଶାପିତ ହେବାଠାରୁ… ଅଭିଶାପିତ”
3:13 mp4p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου, γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα & ἐπικατάρατος πᾶς 1
3:13 mt6z ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου 1 ଯେଉଁ ଭାଷାରେ ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ, **ଖୁଣ୍ଟ** ଶବ୍ଦ କାଠରେ ନିର୍ମିତ ଏକ ଖୁଣ୍ଟକୁ ସୂଚାଇପାରେ । ଏଠାରେ, ପାଉଲ **ଖୁଣ୍ଟ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଯୀଶୁଙ୍କୁ କ୍ରୁଶରେ ବିଦ୍ଧ କରାଯାଇଥିବା କାଠ କ୍ରୁଶକୁ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ, ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା କାଠରେ ନିର୍ମିତ କୌଣସି ଏକ ବସ୍ତୁକୁ ସୂଚାଇପାରେ, ଏବଂ କେବଳ ଜୀବନ୍ତ ଗଛକୁ ନୁହେଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ପୋଲ” କିମ୍ବା “ଏକ କାଠ ପୋଲ”
3:14 brf7 ἵνα & ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται 1 **ଯେପରି** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି (ଯାହା ସେ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆଲୋଚନା କରିଥିଲେ) । ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଫଳରେ”
3:14 fa98 ἵνα & λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως 1
3:14 h46q rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive λάβωμεν 1 ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ **ଆମ୍ଭେମାନେ** କୁହନ୍ତି ଯେ ସେ ନିଜ ବିଷୟରେ ଏବଂ ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ତେଣୁ **ଆମ୍ଭେମାନେ** ଏଠାରେ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ ଅଟେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି ଗଠନଗୁଡ଼ିକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ ।
3:15 al9b ἀδελφοί 1
3:15 c3gs κατὰ ἄνθρωπον 1 ଏଠାରେ, ପାଉଲ **ମନୁଷ୍ୟ ଅନୁଯାୟୀ** ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ସେ ମାନବ ଅଭ୍ୟାସ ପ୍ରଣାଳୀ ଅନୁଯାୟୀ କହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟର ଅଭ୍ୟାସ ଅନୁସାରେ” କିମ୍ବା “ମନୁଷ୍ୟର ବ୍ୟବସ୍ଥାଗତ ଅଭ୍ୟାସରୁ ମାନବିକ ଅନୁରୂପ” କିମ୍ବା “ଦୈନିକ ଜୀବନରୁ ଏକ ଅନୁରୂପ ମାନକ ବ୍ୟବହାର କରି”
3:16 f1xu δὲ 1 ଏଠାରେ, **ବର୍ତ୍ତମାନ** ଶବ୍ଦ ସୂଚାଇପାରେ: (1) ଯେ ପାଉଲ ତାଙ୍କର ଯୁକ୍ତିରେ ଅତିରିକ୍ତ ସୂଚନା ଉପସ୍ଥାପନ କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଧିକନ୍ତୁ” (2) ଏକ ପରିବର୍ତ୍ତନ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଧ୍ୟାନ ଦିଅ ଯେ”
3:16 w3wl ὡς ἐπὶ πολλῶν 1 ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହାକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ଉଝନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନେକଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିବା, କିନ୍ତୁ ଗୋଟିଏ ବିଷୟରେ କହିବା ପରି” କିମ୍ବା “ଅନେକଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ଭଳି, କିନ୍ତୁ ଗୋଟିଏ ବିଷୟରେ”
3:16 t25e rc://*/ta/man/translate/figs-you τῷ & σπέρματί σου 1 **ତୁମ୍ଭର** ଶବ୍ଦ ଏକ ବଚନ ଏବଂ ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ।
3:17 h36m rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଚାରି ଶହ ତିରିଶ ବର୍ଷ”
3:18 ujg2 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ… ତେବେ ତାହା ଆଉ ନୁହେଁ”
3:18 c8fu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κληρονομία 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏପରି କୁହନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଶୀର୍ବାଦ ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଏକ **ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ** ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଉତ୍ତରାଧିକାରର ଅର୍ଥ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ନିଜ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଭାବରେ, ଆପଣ ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଶୀର୍ବାଦ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଶୀର୍ବାଦ”
3:19 fr5t Connecting Statement: 0
3:19 kx2e rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν ὁ νόμος 1 ପାଉଲ ସୂଚନା ମାଗୁନାହାଁନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ପ୍ରଶ୍ନବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କଠାରେ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ବିଷୟରେ ଥିବା ପ୍ରଶ୍ନ ଏବଂ ଏହି ପ୍ରତୀକ୍ଷିତ ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତରକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ, ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିବି ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ କ’ଣ ଅଟେ” କିମ୍ବା “ଚୁକ୍ତିରେ ଈଶ୍ବର କାହିଁକି ବ୍ୟବସ୍ଥା ଯୋଡିଛନ୍ତି ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିବି”
3:19 uk9m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive προσετέθη 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଏହାକୁ ଯୋଡିଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵର ବ୍ୟବସ୍ଥା ଯୋଡିଛନ୍ତି”
3:19 cf66 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରିଛି, ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବର ଏହା କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଈଶ୍ବର ଏହାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରିବା ପାଇଁ ସ୍ୱର୍ଗଦୂତମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟବହାର କଲେ” କିମ୍ବା “ଏବଂ ଈଶ୍ବର ସ୍ୱର୍ଗଦୂତମାନଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦେଲେ”
3:19 bgi6 χειρὶ μεσίτου 1 **ହସ୍ତରେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ହେଉଛି ଏକ ବିଶିଷ୍ଟାର୍ଥକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ମାଧ୍ୟମରେ” ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ବିଶିଷ୍ଟାର୍ଥକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମଧ୍ୟସ୍ଥି ମାଧ୍ୟମରେ”
3:20 x9l1 ὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν, ὁ δὲ Θεὸς εἷς ἐστιν 1 ଏହି ପଦରେ ପାଉଲ ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରମାଣ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବର ମୋଶାଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ବ୍ୟବସ୍ଥାଠାରୁ ସେ ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ପ୍ରତିଜ୍ଞା ବ୍ୟବସ୍ଥାଠାରୁ ଉତ୍ତମ ଅଟେ । **ମଧ୍ୟସ୍ଥ ଗୋଟିଏ ପକ୍ଷର ପ୍ରତିନିଧି ନୁହଁନ୍ତି** କହିବା ଦ୍ୱାରା ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅନ୍ୟ ଜଣଙ୍କ ସହିତ ସିଧାସଳଖ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଥିବାବେଳେ ମଧ୍ୟସ୍ଥିର ଆବଶ୍ୟକତା ନାହିଁ । ପାଉଲ ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ବ୍ୟବସ୍ଥାଠାରୁ ଉତ୍ତମ ଅଟେ କାରଣ ଏହା ମଧ୍ୟସ୍ଥିଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ଦିଆଯାଇ ନଥିଲା ବରଂ ଈଶ୍ବର ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ ଏହି ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଦେଇଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ ହେବ ଏବଂ ଯଦି ଆପଣ ପାଦଟୀକା ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ସେହି ସୂଚନାକୁ ଏକ ପାଦଟିକାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ।
3:21 wes3 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive General Information: 0
3:21 e43u κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତିଜ୍ଞା ବିରୁଦ୍ଧରେ” କିମ୍ବା “ପ୍ରତିଜ୍ଞା ସହ ବିବାଦରେ”
3:21 b8xx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰ & ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζῳοποιῆσαι 1
3:21 iyg9 ἐν νόμου ἂν ἦν ἡ δικαιοσύνη 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ସେହି ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରି ଧାର୍ମିକ ହୋଇପାରିବା”
3:22 n5js συνέκλεισεν ἡ Γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν, ἵνα ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν 1
3:22 jbn7 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Γραφὴ 1 ପାଉଲ **ଶାସ୍ତ୍ର** ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଲୋକମାନଙ୍କୁ **ବନ୍ଦୀ କରୁଥିବା** ଜଣେ ପ୍ରାଧିକୃତ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ । ସେ ପାପ ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ବନ୍ଦୀ ଯେଉଁଠାରୁ ଲୋକମାନେ ମୁକ୍ତ ହୋଇପାରିବେ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଭାବରେ, ଆପଣ ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ।
3:23 rch2 Connecting Statement: 0
3:23 su16 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι 1 ଏଠାରେ, ପାଉଲ **ବ୍ୟବସ୍ଥାର** ବ୍ୟକ୍ତିଗତକରଣ ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି ଯାହା ସେ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ । ପାଉଲ **ବ୍ୟବସ୍ଥା** ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ଜଣେ ବନ୍ଦୀଗୃହର ରକ୍ଷକ ଯିଏ ଲୋକମାନଙ୍କୁ **ବନ୍ଦୀ କରି ରଖିଥିଲେ** ଏବଂ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଆସୁଥିବା ବିଶ୍ୱାସ ପ୍ରକାଶ **ନହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ** ସେମାନଙ୍କୁ **ବନ୍ଦୀଗୃହରେ ରଖୁଥିଲେ** । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ।
3:23 bs6i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι 1
3:23 t32j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଈଶ୍ବର ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଥିବା ବିଶ୍ବାସ ଆସିଲା” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ଶୀଘ୍ର ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଥିବା ବିଶ୍ୱାସ ଆସିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ”
3:24 ln1s παιδαγωγὸς 1 ପାଉଲ **ବ୍ୟବସ୍ଥା** ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଜଣେ **ଅଭିଭାବକ** ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଭାବରେ, ଆପଣ ଏକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରି ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି ।
3:24 m7jy εἰς Χριστόν 1
3:24 s8g5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα & δικαιωθῶμεν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ହୁଏତ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନ୍ୟାୟ ପ୍ରଦାନ କରିପାରନ୍ତି”
3:27 v6n1 ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ କିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରେ, ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ କିଛି ଲୋକ ଏହା କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି କେହି ବାପ୍ତିଜିତ”
3:27 di9v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Χριστὸν & ἐνεδύσασθε 1 ପାଉଲ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ** ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ସେ ତାଙ୍କୁ ପୋଷାକ ଭାବରେ **ପରିଧାନ କରନ୍ତି**, ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ସେମାନେ **ପିନ୍ଧିଛନ୍ତି** । ଏଠାରେ, ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ କହିଛନ୍ତି ଯେ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ପିନ୍ଧିଛନ୍ତି, ଏହାର ଅର୍ଥ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀ ତାଙ୍କ ସହ ପରିଚିତ ହୋଇଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ।
3:28 tyb8 οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ 1
3:29 qp4z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κληρονόμοι 1 ପାଉଲ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ଆତ୍ମିକ ବଂଶଧର ଅଟନ୍ତି, ଯେପରି ସେମାନେ ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ଅଟନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ପରିବାରର ସଦସ୍ୟଙ୍କଠାରୁ ସମ୍ପତ୍ତି ଏବଂ ସମ୍ପତ୍ତି ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ହେବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଭାବରେ, ଆପଣ ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ।
4:intro h6gw 0 # ଗାଲାତୀୟ 4 ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ\n\n\n## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର\n\n\nକେତେକ ଅନୁବାଦ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡ଼ିକୁ ପାଠ କରିବାରେ ସହଜ କରିବାକୁ ଅନ୍ୟ ପାଠଶଂ ଅପେକ୍ଷା ଡାହାଣ ପାର୍ଶ୍ଵରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ । ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଉଦ୍ଧୃତ ହୋଇଥିବା ପଦ 27 ସହିତ ULT ଏହା କରେ ।\n\n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ\n\n\n### ପୁତ୍ରତ୍ଵ\n\n\n\nପୁତ୍ରତା ଏକ ଜଟିଳ ପ୍ରସଙ୍ଗ ଅଟେ । ଇସ୍ରାଏଲର ପୁତ୍ରତ୍ୱ ଉପରେ ବିଦ୍ୱାନ ବ୍ୟକ୍ତିମାନଙ୍କର ଅନେକ ମତ ରହିଛି। ପାଉଲ ପୁତ୍ରତ୍ୱ ବ୍ୟବହାର କରି ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ମୁକ୍ତ ହେବାଠାରୁ କିପରି ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅଧୀନରେ ରହିବା ଭିନ୍ନ ଅଟେ । ଅବ୍ରହାମଙ୍କର ସମସ୍ତ ଶାରୀରିକ ବଂଶଧରମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ପାଇଲେ ନାହିଁ । କେବଳ ଇସ୍ହାକ ଏବଂ ଯାକୁବଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ତାଙ୍କର ବଂଶଧରମାନେ ଏହି ପ୍ରତିଜ୍ଞାଗୁଡ଼ିକର ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ହୋଇଥିଲେ । ଏବଂ ଈଶ୍ବର କେବଳ ତାଙ୍କ ପରିବାରରେ ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ ଦ୍ୱାରା ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତି । ସେମାନେ ଏକ ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ସହ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନ ଅଟନ୍ତି । ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ସନ୍ତାନ ବୋଲି କହନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc:///tw/dict/bible/kt/inherit]], [[rc:///tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc:///tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/adoption]])\n\n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ\n\n\n### ଆବ୍ବା, ପିତା\n\n\n\n“ଆବ୍ବା” ଶବ୍ଦ ଏକ ଆରାମିକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ । ପ୍ରାଚୀନ ଇସ୍ରାଏଲରେ ଲୋକମାନେ ଅନୌପଚାରିକ କିମ୍ବା ଘରୋଇ ନାମ ଭାବରେ ସେମାନଙ୍କ ପିତାଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ । ପାଉଲ ଏହାର ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଗ୍ରୀକ ଅକ୍ଷରରେ ଲେଖି ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])\n\n\n### ବ୍ୟବସ୍ଥା\n\n\n“ବ୍ୟବସ୍ଥା” ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ବଚନ ବିଶେଷ୍ୟ ଯାହାକି ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଈଶ୍ବର ମୋଶାଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଇ ଇସ୍ରାଏଲକୁ ଦେଇଥିଲେ । ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଧ୍ୟାୟ 2-5 ରେ ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ । ପ୍ରତ୍ୟେକ ଥର ଏହି ବାକ୍ୟ ଗାଲାତୀୟମାନଙ୍କରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି, ଏହା ବ୍ୟବସ୍ଥା ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ସିୟନ ପର୍ବତରେ ଈଶ୍ବର ମୋଶାଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଇଥିଲେ । ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ <20><>
4:1 fr5u Connecting Statement: 0
4:1 n5yb οὐδὲν διαφέρει 1
4:2 bd5a ἐπιτρόπους 1 ଜଣେ ଅଭିଭାବକ ଏପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏକି ଏକ ଶିଶୁ ପାଇଁ ଦାୟୀତ୍ଵରେ ରହିବାର ଭୂମିକା ଥିଲା । ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟ ଥିଲା, ଯାହାର ଦାୟିତ୍ୱରେ ଥିବା ଶିଶୁର ତଦାରଖ ଏବଂ ଯତ୍ନ ନେବା ଥିଲା ଯେ ଶିଶୁଟି କ’ଣ କରିବା ଉଚିତ୍ ସେ ବିଷୟରେ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦିଆଯାଇଛି। ଏହି ଭୂମିକା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବା ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତିରେ ଏହି ଭୂମିକା ନାହିଁ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଶିଶୁର ଦାୟିତ୍ୱରେ ଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ନାବାଳକ ପାଇଁ ଦାୟୀ”
4:2 v5g9 οἰκονόμους 1 ଏଠାରେ, **ବେବର୍ତ୍ତା** ଶବ୍ଦ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁମାନେ ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ଏହାର ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସମ୍ପତ୍ତିର ପରିଚାଳନା ଦାୟିତ୍ଵ ନ୍ୟସ୍ତ କରନ୍ତି । ଏହି ଭୂମିକା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବା ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତିରେ ଏହି ଭୂମିକା ନାହିଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଏକ ଶିଶୁର ସମ୍ପତ୍ତି ପରିଚାଳନା କରନ୍ତି”
4:3 d6v9 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive General Information: 0 **ଆମ୍ଭେମାନେ** ଶବ୍ଦ ଏଠାରେ ପାଉଲଙ୍କ ପାଠକ ସମେତ ସମସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ତେଣୁ **ଆମ୍ଭେମାନେ** ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ ଅଟେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି ଗଠନଗୁଡ଼ିକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ ।
4:3 n21q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅτε ἦμεν νήπιοι 1 ପାଉଲ ଏପରି ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ **ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ** ପରି ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ବାସ କରି ନାହାଁନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଏକ ସରଳ ବାକ୍ୟାଂଶ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେଉଁ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରି ନ ଥିଲୁ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆମ୍ଭେମାନେ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ଶିଶୁ ପରି ନ ଥିଲୁ”
4:3 cd2w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡμεῖς & ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι 1 ପାଉଲ **ଜଗତର ମୌଳିକ ନୀତିଗୁଡ଼ିକର** ନିୟନ୍ତ୍ରଣରେ ରହିବା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଦାସତ୍ୱ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଭାବରେ, ଆପଣ ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ।
4:3 u462 τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου 1 ଏଠାରେ, **ଜଗତର ମୌଳିକ ବିଷୟଗୁଡ଼ାକ** ସୂଚାଇପାରେ: (1) ଧାର୍ମିକ ଏବଂ / କିମ୍ବା ମୌଳିକ ଶିକ୍ଷା ଯାହା ଲୋକମାନେ ଯିହୁଦୀ କିମ୍ବା ଅଣ-ଯିହୁଦୀ ହୁଅନ୍ତୁ, ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ ଏବଂ ନିଜକୁ ପ୍ରଶଂସନୀୟ ଭାବିବା ପାଇଁ ମାନିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଜଗତର ମୌଳିକ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ” କିମ୍ବା “ଏହି ଜଗତର ପ୍ରାଥମିକ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ” (2) ମୋଶା ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦ୍ୱାରା ଧାର୍ଯ୍ୟ କରିଥିବା ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦ୍ୱାରା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ”
4:4 l5tf rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν 1
4:5 v5cb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξαγοράσῃ 1 ଏଠାରେ **ମୁକ୍ତ କରନ୍ତି** ଶବ୍ଦ ପାଉଲ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ହଜିଯାଇଥିବା ସମ୍ପତ୍ତି କିଣିବା କିମ୍ବା ଦାସର ସ୍ୱାଧୀନତା କ୍ରୟ କରିବାର ଅର୍ଥରେ ଏବଂ କ୍ରୁଶରେ ମୃତ୍ୟୁ ବରଣ କରି ଲୋକମାନଙ୍କ ପାପର ମୂଲ୍ୟ ଦେବାକୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପଠାଉଥିବା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଚିତ୍ର ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି, । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତିରୁ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଭାବରେ, ଆପଣ ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ।
4:6 a274 ἐστε υἱοί 1
4:6 eqx5 ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν κρᾶζον, Ἀββά, ὁ Πατήρ 1 ଏଠାରେ **ଅବ୍ବା** ଶବ୍ଦ ଏକ ଆରାମିକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ **ପିତା** ଅଟେ ଏବଂ ଯିହୁଦୀମାନେ ଆପଣା ପିତାଙ୍କୁ ଏହି ଶବ୍ଦରେ ସମ୍ବୋଧନ କରୁଥିଲେ । ପାଉଲ ଏହାକୁ ଆରାମିକ ଭାଷାରେ ଯେପରି ଲେଖନ୍ତି (ସେ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି) ଏବଂ ତା’ପରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଗ୍ରୀକ ଭାଷାରେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି । ଯେହେତୁ ଅରାମିକ ଶବ୍ଦ ଆବ୍ବା ଗ୍ରୀକ ଶବ୍ଦ **ପିତାରୁ** ଆସିଛି, ତେଣୁ **ଆବ୍ବା** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ ଯେପରି ପାଉଲ କରନ୍ତି ।
4:6 nei3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξαπέστειλεν & τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν 1 ଏଠାରେ **ହୃଦୟ** ଶବ୍ଦ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ଅଂଶକୁ ବୁଝାଏ । ପାଉଲ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ଅଂଶକୁ ତାହାର ଶାରୀରିକ ହୃଦୟ ସହ ଜଡି ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ମନୁଷ୍ୟତ୍ଵ ସୃଷ୍ଟିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ କିମ୍ବା ଆପଣ ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭ ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ରହିବାକୁ”
4:6 xhe6 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ 1
4:6 s54r κρᾶζον 1 ଏଠାରେ **କାନ୍ଦିବା** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଉଚ୍ଚ ସ୍ୱରରେ ଡାକିବା ଅଟେ । ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ କାନ୍ଦିବା କିମ୍ବା ଦୁଃଖରୁ କାନ୍ଦିବା ଅର୍ଥ ନୁହେଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉଚ୍ଚ ସ୍ୱରରେ ଡାକିବା”
4:6 mlg1 Ἀββά, ὁ Πατήρ 1
4:7 e7tc οὐκέτι εἶ δοῦλος, ἀλλὰ υἱός 1
4:7 akb8 rc://*/ta/man/translate/figs-you οὐκέτι εἶ δοῦλος & καὶ κληρονόμος 1 ଏଠାରେ, **ତୁମ୍ଭେ** ଏକ ବଚନ ଅଟେ । ପାଉଲ ବୋଧହୁଏ ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ବଚନ ସର୍ବନାମ ବ୍ୟବହାର କରି ସମ୍ବୋଧିତ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ ଅଟେ।
4:7 d5hu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κληρονόμος 1
4:8 s4ic General Information: 0
4:8 ukf5 Connecting Statement: 0
4:8 cj5i τοῖς φύσει μὴ οὖσι θεοῖς 1 ଏଠାରେ **ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଈଶ୍ବର ନୁହଁନ୍ତି** ବାକ୍ୟାଂଶ, ଗାଲାତୀୟମାନେ ଯେତେବେଳେ ଅବିଶ୍ବାସୀ ଥିଲେ ସେତେବେଳେ ସେବା କରିଥିବା ଏବଂ ଯାହା ସେମାନେ ଦେବତା ଭାବରେ ବିବେଚନା କରାଯାଉଥିଲେ ଯଦିଓ ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଦେବତା ନଥିଲେ, ସୂଚାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମିଥ୍ୟା ଦେବତା ଯାହା ପ୍ରକୃତରେ ଈଶ୍ଵର ନଥିଲେ”
4:9 ghx1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γνωσθέντες ὑπὸ Θεοῦ 1
4:9 b8ue rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα 1 ଏଠାରେ, **ଫେରିଯାଇ** ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ହେଉଛି “ଫେରିବା” ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଫେରୁଛ”
4:9 n5ie τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα 1 ଆପଣ ଗାଲାତୀୟ 4:3 ରେ କିପରି **ମୌଳିକ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ** ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେଇଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ ।
4:9 w28k rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε 1 ପାଉଲ ସୂଚନା ମାଗୁନାହାଁନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଭର୍ତ୍ସନା କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ।
4:9 s77e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε 1 ଏଠାରେ, **ଦାସ ହେବାକୁ** ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବାକୁ ବାଧ୍ୟ ହେବାର ଏକ ରୂପକ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଆପଣ 4:8 ରେ **ଦାସ ହେବା** ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଯେଉଁଠାରେ ଏହା ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ବ୍ୟବହାର ସହ ମଧ୍ୟ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଅଛି, ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପୁଣି ଥରେ ଦାସ ଭଳି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛ, ଯିଏ ନିଜ ମାଲିକର ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc: // * / ta / man / translate / figs-metaphor]])
4:10 w7d5 ἡμέρας παρατηρεῖσθε, καὶ μῆνας, καὶ καιροὺς, καὶ ἐνιαυτούς 1 ପାଉଲ ବିଭିନ୍ନ ଯିହୁଦୀ ଉତ୍ସବ ଏବଂ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ଆବଶ୍ୟକ ଧାର୍ମିକ ପାଳନ ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି, ଯେତେବେଳେ ସେଗୁଡ଼ିକ ଘଟିଥିଲା । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ଯିହୁଦୀ ବିଶ୍ରାମ ଦିନ ଏବଂ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଦିନ । ତୁମ୍ଭେମାନେ ମାସିକ ଯିହୁଦୀ ଉତ୍ସବ ଏବଂ ବାର୍ଷିକ ଯିହୁଦୀ ପର୍ବ ତଥା ଯିହୁଦୀ ପବିତ୍ର ବର୍ଷଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟ ପାଳନ କରିଥାଅ”
4:11 bsv1 εἰκῇ 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିନା ପରିଣାମରେ” କିମ୍ବା “ବ୍ୟର୍ଥ”
4:12 ql14 Connecting Statement: 0
4:12 sx9v δέομαι 1
4:12 p9gn ἀδελφοί 1 ଆପଣ **ତୁମ୍ଭେମାନେ** ଶବ୍ଦକୁ 1:2 ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ ଯେଉଁଠାରେ ଏହା ସମାନ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଅଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀ”
4:12 n3wf οὐδέν με ἠδικήσατε 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ଶବ୍ଦ ସହ ବ୍ୟବହାର କରି ଏକ ଦୃଢ଼ ସକରାତ୍ମକ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ଯାହା ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅର୍ଥର ବିପରୀତ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ଉତ୍ତମ ବ୍ୟବହାର ଦେଖାଇଲ”
4:14 tk1l καὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου 1 **ମୋ ଶରୀରରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପରୀକ୍ଷଣ** ର ଅର୍ଥ ପାଉଲଙ୍କର କିଛି ଶାରୀରିକ ସମସ୍ୟା ବା ଅସୁସ୍ଥତା ଥିଲା ଯାହା ନିଜେ ଗାଲାତୀୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅସୁବିଧା (ଏକ **ପରୀକ୍ଷା)** ସୃଷ୍ଟି କରିଥିଲା କିମ୍ବା ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅସୁବିଧା (ଏକ **ପରୀକ୍ଷା**) ସୃଷ୍ଟି କରିଥିଲା କାରଣ ସେମାନେ ତାଙ୍କର ଶାରୀରିକ ସମସ୍ୟା ହେତୁ ତାଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେବାକୁ କିମ୍ବା ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ପଡୁଥିଲା। କାରଣ ପାଉଲ ବିଶେଷ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ କିପରି ତାଙ୍କର ଶାରୀରିକ ଅସୁସ୍ଥତା ଗାଲାତୀୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ **ପରୀକ୍ଷା** ସୃଷ୍ଟି କଲା, ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ସର୍ବୋତ୍ତମ ଅଟେ ଯାହା ଉଭୟ ସମ୍ଭାବନା ପାଇଁ ସ୍ଥାନ ଛାଡିଥାଏ ।
4:14 v9xa ἐξουθενήσατε 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅପମାନ କରି ନାହଁ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଘୃଣା କଲ ନାହିଁ”
4:17 t1ft ζηλοῦσιν ὑμᾶς 1
4:17 s9kn ἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς 1 ଏଠାରେ, **ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପୃଥକ କରିବା** ବାକ୍ୟାଂଶ ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ପାଉଲଙ୍କ ଠାରୁ ଏବଂ ବୋଧହୁଏ ତାଙ୍କ ସେବାର ଅଂଶୀଦାରମାନଙ୍କଠାରୁ ପୃଥକ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ, କାରଣ ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ଏକ ସୁସମାଚାର ବାର୍ତ୍ତା ଶିକ୍ଷା ଦେଇଥିଲେ ଯାହା ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିବା ଠାରୁ ଭିନ୍ନ ଥିଲା । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯେ ପାଉଲ କାହାଠାରୁ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ପୃଥକ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ ଅଲଗା କରିବା” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱସ୍ତ ନ ରହିବାକୁ”
4:17 iv1d αὐτοὺς ζηλοῦτε 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଉତ୍ସର୍ଗୀ ହେବ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ସହ ମିଶିବ”
4:19 zhv9 Connecting Statement: 0
4:19 u3eb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τέκνα μου 1 ପାଉଲ ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ତାଙ୍କର ସନ୍ତାନ ଏବଂ ସେ ସେମାନଙ୍କର ପିତାମାତା ଅଟନ୍ତି। ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଆତ୍ମିକ ଜନ୍ମକୁ ଅନୁଭବ କଲେ, ପାଉଲଙ୍କ ନିକଟରେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବାର କାର୍ଯ୍ୟ ହେତୁ ସେ ସେମାନଙ୍କର ଆତ୍ମିକ ପିତାମାତା ଥିଲେ ଏବଂ ସେମାନେ ତାଙ୍କର ଆତ୍ମିକ **ସନ୍ତାନ** ଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ସରଳ ଭାଷାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ବାର୍ତ୍ତା ବିଶ୍ଵାସ ତୁମ୍ଭେମାନେ କରିଥିଲ ଯାହା ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରଚାର କରିଥିଲି” କିମ୍ବା “ମୋର ଆତ୍ମିକ ସନ୍ତାନ”
4:19 yf9e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὓς & ὠδίνω, μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν 1 ପାଉଲ ଗାଲାତୀୟମାନଙ୍କୁ ଆତ୍ମିକ ପରିପକ୍ୱତାରେ ବଢିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ବିଷୟରେ କହିଥିଲେ ଏବଂ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟର ଫଳ ସ୍ୱରୂପ ସେ ସହ୍ୟ କରିଥିବା ମାନସିକ ଏବଂ ଶାରୀରିକ **ଯନ୍ତ୍ରଣା** ଯେପରି ଏକ ସନ୍ତାନ ପ୍ରସବ କଲାବେଳେ ଜଣେ ମାତା ସହିଥାଏ ତୁଳନା କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ଉଦାହରଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ପୁନର୍ବାର ଯନ୍ତ୍ରଣା ଅନୁଭବ କରୁଛି ଯେପରି ମୁଁ ପ୍ରସବ କରୁଛି” କିମ୍ବା “ଏହା ଯେପରି ମୁଁ ପୁନର୍ବାର ପ୍ରସବ କରୁଛି”
4:21 z1um λέγετέ μοι 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋତେ କୁହ” କିମ୍ବା “ମୋତେ ଉତ୍ତର ଦିଅ”
4:21 u6fs rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε 1 ପାଉଲ ସୂଚନା ମାଗୁନାହାଁନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଗାଲାତିୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ କ’ଣ କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ସେ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରିବା ଏବଂ ପ୍ରତିଫଳିତ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଯେଉଁମାନେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅଧୀନରେ ରହିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି । ପ୍ରକୃତରେ ବ୍ୟବସ୍ଥା କ’ଣ କହେ ତାହା ଶୁଣିବା ଉଚିତ୍ ”କିମ୍ବା“ ତୁମମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଯେଉଁମାନେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅଧୀନରେ ରହିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି । ବ୍ୟବସ୍ଥା ପ୍ରକୃତରେ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦିଏ, ସେଥିପ୍ରତି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ଉଚିତ”
4:24 iit5 Connecting Statement: 0
4:24 bu23 ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα 1
4:24 k5qu ἀλληγορούμενα 1 ଏକ **ରୂପକାତ୍ମକ** ଏକ କାହାଣୀ ଅଟେ ଯେଉଁଥିରେ କାହାଣୀ ଭିତରେ ଥିବା ବିଷୟବସ୍ତୁ ଅନ୍ୟ କୌଣସି ବିଷୟକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ ଭାବରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରାଯାଇଥାଏ । ଏଠାରେ, କାହାଣୀରେ ଥିବା ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଆତ୍ମିକ ସତ୍ୟ ଏବଂ ବାସ୍ତବତାକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରାଯାଏ । ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତରେ, 4:22 ରେ ଦର୍ଶାଯାଇଥିବା ଦୁଇ ସ୍ତ୍ରୀ ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ଚୁକ୍ତି ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ **ରୂପକାତ୍ମକ** ପାଇଁ ଏକ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଛି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଭାବରେ, ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ଏକ **ରୂପକ** କ’ଣ ଅଟେ ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏକ ଆତ୍ମିକ ସତ୍ୟ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ କହୁଛି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ କହୁଛି, ଯାହାକୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ସତ୍ୟ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରେ”
4:24 ruw4 αὗται & εἰσιν 1
4:24 u4hr rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Ὄρους Σινά 1 ମୋଶା ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ବ୍ୟବସ୍ଥା ସହିତ ଚୁକ୍ତି ବିଷୟରେ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ପାଉଲ **ସୀନୟ ପର୍ବତ** ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସୀନୟ ପର୍ବତ, ଯେଉଁଠାରେ ମୋଶା ବ୍ୟବସ୍ଥା ଗ୍ରହଣ କରି ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କୁ ଦେଇଥିଲେ”
4:24 u3u9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δουλείαν γεννῶσα 1
4:25 u1cc συνστοιχεῖ 1 **ହାଗାର ସୀନୟ ପର୍ବତ ଅଟେ** ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ହାଗାର ସୀନୟ ପର୍ବତର ପ୍ରତୀକ ଅଟେ । ଏଠାରେ, ପାଉଲ [4:22](../04/22.md) ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିବା କାହାଣୀର ଅର୍ଥ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ, ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବ ଯେ **ହାଗାର ସୀନୟ ପର୍ବତ** ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହାଗାର ସୀନୟ ପର୍ବତକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ”
4:25 ck7v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δουλεύει & μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς 1
4:26 wa1u ἐλευθέρα ἐστίν 1
4:27 jql2 εὐφράνθητι 1 ଏହା ଯିଶାଇୟ 54:1 ର ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଅଟେ । କୌଣସି ବିଷୟ ଉଦ୍ଧୃତ ବୋଲି ସୂଚାଇବାର ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।
4:27 ih2f rc://*/ta/man/translate/figs-you στεῖρα & ἡ οὐκ ὠδίνουσα 1
4:28 ad75 ἀδελφοί 1 ଆପଣ **ଭାଇମାନେ** ଶବ୍ଦକୁ କିପରି [1:2](../01/02.md) ରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଯେଉଁଠାରେ ଏହା ସମାନ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହୃତ, ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ”
4:28 ct63 ἐπαγγελίας τέκνα 1 ଏଠାରେ, **ସନ୍ତାନମାନେ** ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ: (1) ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମିକ ବଂଶଧର ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ, ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମିକ ବଂଶ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନ” (2) ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ଆତ୍ମିକ ବଂଶଧର ଅଟନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ, ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ଆତ୍ମିକ ବଂଶଧର” କିମ୍ବା “ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ସନ୍ତାନ”
4:29 c9lf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατὰ σάρκα 1
4:29 gt1e κατὰ Πνεῦμα 1 ଏଠାରେ, **ଆତ୍ମା ଅନୁସାରେ** ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ଇସ୍‌ହାକଙ୍କ ଜନ୍ମ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କର ଅଲୌକିକ ଉପାୟରେ ହେବାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମାର ଅଲୌକିକ କାର୍ଯ୍ୟ ହେତୁ ଜନ୍ମ” କିମ୍ବା “ଆତ୍ମାର ଚମତ୍କାର କାର୍ଯ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ଜନ୍ମ ହୋଇ”
4:31 sy8u ἀδελφοί 1 ଆପଣ **ଭାଇମାନେ** ଶବ୍ଦକୁ କିପରି [1:2](../01/02.md) ରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଯେଉଁଠାରେ ଏହା ସମାନ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହୃତ, ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ’”
4:31 y3c2 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας 1
5:intro bcg3 0 # ଗାଲାତୀୟ 5 ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ\n\n\n## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର\n\n\nପାଉଲ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ବିଷୟରେ ଲେଖିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଦାସତ୍ଵ ବନ୍ଧନରେ ଆବଦ୍ଧ କରିଥାଏ । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ପାଉଲ ବାରମ୍ବାର ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବାଠାରୁ ମୁକ୍ତ କରିଛନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ\n\n\n### ଆତ୍ମାଙ୍କର ଫଳ\n\n\n“ଆତ୍ମାଙ୍କର ଫଳ” ବାକ୍ୟ ବହୁବଚନ ନୁହେଁ, ଯଦିଓ ଏହା ଅନେକ ବିଷୟର ତାଲିକାକୁ ପ୍ରଦାନ କରେ । “ଫଳ” ଶବ୍ଦ ଏକବଚନ ଅଟେ ଏବଂ [5:2223](../05/22.md) ରେ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ ନଅ ଗୁଣକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯାହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ସେଗୁଡ଼ିକ ଏକ ଗୁଣର ଏକ ଗୁଚ୍ଛ ଅଟେ ଯାହା ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କଠାରେ ଦେଖାଯାଏ । ଯଦି ସମ୍ଭବ ତେବେ ଅନୁବାଦକ “ଫଳ” ପାଇଁ ଏକବଚନ ଶବକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ୍ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]])\n\n\n### ବ୍ୟବସ୍ଥା \n\n\n“ବ୍ୟବସ୍ଥା” ଶବ୍ଦ ଏକବଚନ ବିଶେଷ୍ୟ ଅଟେ ଯାହାକି ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଈଶ୍ବର ଇସ୍ରାଏଲକୁ ମୋଶାଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଇ ଦେଇଥିଲେ । ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଧ୍ୟାୟ 2-5 ରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି । ପ୍ରତ୍ୟେକ ଥର ଏହି ବାକ୍ୟ ଗାଲାତୀୟ ପତ୍ରରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି, ଏହା ବ୍ୟବସ୍ଥା ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଈଶ୍ବର ସୀନୟ ପର୍ବତରେ ମୋଶାଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଇଥିଲେ । ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ସମାନ ଭାବରେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ଥାନରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ଉଚିତ୍ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])\n
5:1 up16 Connecting Statement: 0 \n\n
5:1 kuu9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ ἐλευθερίᾳ, ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν 1 **ସ୍ୱାଧୀନତା ନିମନ୍ତେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରିଅଛନ୍ତି** ଏହାର ଅର୍ଥ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବାଠାରୁ **ମୁକ୍ତ କରିଛନ୍ତି** । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟବସ୍ଥାରୁ ମୁକ୍ତ କରିଛନ୍ତି”
5:1 j679 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor στήκετε 1 ଏଠାରେ **ସ୍ଥିର ହୋଇ ରୁହ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଯେଉଁଥିରେ କେହି ବିଶ୍ଵାସ କରେ ଏବଂ ସେଥିରେ ସ୍ଥିରତାର ସହ ରହିବାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅସ୍ଥିର ହୁଅ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସରେ ଦୃଢ଼ ରୁହ”
5:1 usl9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε 1
5:2 bg6b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐὰν περιτέμνησθε 1
5:3 h4q5 μαρτύρομαι δὲ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କେହି କାହାକୁ ସୁନ୍ନତ କରେ”
5:3 s1af rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ 1
5:3 j88p ὀφειλέτης ἐστὶν & ποιῆσαι 1
5:4 h4yu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ 1 ଏଠାରେ, **ବିଚ୍ଛିନ୍ନ** ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରୁ ଅଲଗା ହେବାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମ୍ପର୍କ ସମାପ୍ତ କରିଅଛ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରୁ ଅଲଗା ହୋଇଅଛ”
5:4 ipf7 rc://*/ta/man/translate/figs-irony οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε 1 ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ ଏହି ଲୋକମାନେ **ବ୍ୟବସ୍ଥା** ପାଳନ କରି **ଧାର୍ମିକ ହେବାକୁ** ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ, ଯାହା ଅସମ୍ଭବ ଅଟେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରି ଧାର୍ମିକ ହେବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରେ”
5:4 k6xe rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς χάριτος ἐξεπέσατε 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଅନୁଗ୍ରହ** ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏପରି କିଛି ଯାହାକି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଏଥିରୁ ଦୂରେଇ ଯାଇପାରେ । ତାଙ୍କ ଅର୍ଥରେ ଯେଉଁମାନେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରି ନିଜକୁ ବଞ୍ଚାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛନ୍ତି ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ **ଅନୁଗ୍ରହ** ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିଅଛ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵର ଆଉ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୟାଳୁ ହେବେ ନାହିଁ”
5:5 pdm1 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive General Information: 0 ଏଠାରେ, **ଆମ୍ଭେମାନେ** ପାଉଲ ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ, ତେଣୁ **ଆମ୍ଭେମାନେ** ବହିର୍ଭୂତ ଅଟେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଆପଣଙ୍କୁ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ ।
5:5 vvk6 γὰρ Πνεύματι 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ବିଶ୍ୱାସ**, **ଭରସା** ଏବଂ **ଧାର୍ମିକତା** ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ । ଆପଣ [2:16](../02/16.md) ରେ କିପରି **ବିଶ୍ଵାସ** ଏବଂ [2:21](../02/21.md) ରେ **ଧାର୍ମିକତା** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ଵାସ କରି… ଯାହା ଧାର୍ମିକ ତାହା ଉପରେ ବିଶ୍ବାସ ଅଛି”
5:5 qg9m ἡμεῖς & ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα 1 ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (1) ** ବିଶ୍ୱାସ ହେତୁ ଅପେକ୍ଷା କରୁଅଛୁ** । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧାର୍ମିକତାର ଆଶା ହେତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଉତ୍ସାହର ସହ ଅପେକ୍ଷାରେ ଅଛୁ” (2) **ବିଶ୍ୱାସ ଦ୍ୱାରା** **ଧାର୍ମିକତା** ହୁଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ ଦ୍ୱାରା ଧାର୍ମିକତାର ଆଶାଲକୁ ଅପେକ୍ଷା ଅଛୁ”
5:5 z3ga ἡμεῖς & ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα 1
5:6 y2ww rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὔτε περιτομή & οὔτε ἀκροβυστία 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ସୁନ୍ନତ**, **ଅସୁନ୍ନତ**, **ବିଶ୍ୱାସ**, ଏବଂ **ପ୍ରେମ** ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ଆପଣ [2:16](../02/16.md) ରେ କିପରି **ବିଶ୍ଵାସକୁ** ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସୁନ୍ନତ ହେବା… ସୁନ୍ନତ ନହେବା… ବିଶ୍ୱାସ କରିବା… ପ୍ରେମ”
5:6 n1hc ἀλλὰ πίστις δι’ ἀγάπης ἐνεργουμένη 1
5:6 qp6b τι ἰσχύει 1 ଏଠାରେ, **କିଛି** ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବୋଲି ଦର୍ଶାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନା ସୁନ୍ନତ କିମ୍ବା ଅସୁନ୍ନତ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବାରେ ସକ୍ଷମ ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ନା ସୁନ୍ନତ କିମ୍ବା ଅସୁନ୍ନତ କିଛି ନୁହେଁ”
5:7 jj48 ἐτρέχετε 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଦୌଡ଼** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଅଧିକ ଆତ୍ମିକ ପରିପକ୍ୱ ହେବାକୁ ସୂଚାନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜର ବିଶ୍ୱାସରେ ଉତ୍କୃଷ୍ଟ ଭାବରେ ଦୌଡ଼ୁଥିଲ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅତ୍ଯନ୍ତ ଉତ୍ତମ କରୁଥିଲ”
5:8 ct7g ἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς 1
5:8 j7f8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς 1
5:8 sx6u πεισμονὴ 1 ଏଠାରେ, **ପ୍ରବର୍ତ୍ତନା** କେତେକ ଗାଲାତୀୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେ ସେମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବା ପାଇଁ କେବଳ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଈଶ୍ବର ଯିହୁଦୀୟମାନଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବାକୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଉଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ ନ କରିବାକୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତିତ ହୋଇଅଛ”
5:10 enp1 οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε 1 ଏଠାରେ, ପାଉଲ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ବ୍ୟତୀତ **କିଛି ନୁହେଁ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନ୍ୟ କୌଣସି ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯାହା କହୁଅଛି ତାହା ବ୍ୟତୀତ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆଉ କିଛି ଭାବିବ ନାହିଁ”
5:10 rb76 ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς, βαστάσει τὸ κρίμα 1
5:10 jc72 ταράσσων ὑμᾶς 1 ପାଉଲ ଅନେକ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ **ଅସ୍ଥିର କରୁଥିଲେ**, କେବଳ ଜଣେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତି ନୁହଁନ୍ତି । ପାଉଲ [1:7](../01/07.md) ରେ କହନ୍ତି ଯେ ସେଠାରେ ଅନେକ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକ ଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅସୁବିଧାରେ ପକାଉଛନ୍ତି ... ସେମାନେ ଯେକେହି ହୁଅନ୍ତୁ”
5:10 llh5 ὅστις ἐὰν ᾖ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଦଣ୍ଡ ବହନ କରିବ** ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଚାର କରାଯିବ”
5:11 d4mm rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι 1 ପାଉଲ ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ବ୍ୟବହାର କରି **ସୁନ୍ନତ ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି ନାହିଁ** ଗୁରୁତ୍ଵ ଦିଅନ୍ତି । ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯଦି ମୁଁ ତଥାପି ସୁନ୍ନତ ପ୍ରଚାର କରେ। ତା’ହେଲେ ମୋତେ କାହିଁକି ତାଡନା ଦିଆଯାଉଛି?"
5:11 nv5x ἀδελφοί 1 ଆପଣ [1:2](../01/02.md) ରେ **ଭାଇ** ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ”
5:11 znh3 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ 1
5:11 dtv9 ἄρα 1
5:11 y3ug rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାହିଁକି ଲୋକମାନେ ମୋତେ ତାଡ଼ନା ଦେଉଛନ୍ତି… ମୁଁ କ୍ରୁଶର ବିଘ୍ନର କାରଣ ଦୂରକରି ଦେଇଥା’ନ୍ତି”
5:11 arj5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ 1 ଏଠାରେ, **ବିଘ୍ନର କାରଣ** ଏପରି ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅପମାନିତ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅପରାଧ”
5:12 sfl2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποκόψονται 1 ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (1) ପାଉଲ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସୁନ୍ନତ କରେଇବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ପୂରାପୂରି ନିଜ ନିଜର ଯୌନାଙ୍ଗ ଛେଦନ କରନ୍ତୁ, ଯେପରି ULT ରେ ଆକ୍ଷରିକ ଭାବରେ ଲେଖାଅଛି । (2) ପାଉଲ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ସମ୍ପ୍ରଦାୟକୁ ଛାଡନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏପରିକି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ନିଜକୁ ଦୂରେଇ ଦେବେ”
5:13 y1g7 γὰρ 1 **କାରଣ** ଏଠାରେ ସୂଚାଇପାରେ: (1) ପାଉଲ 5:1 ରେ ସେ ଉପସ୍ଥାପନ କରିଥିବା ବିଷୟକୁ ଫେରିଯାଉଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରକୃତରେ,” (2) ପାଉଲ ପୂର୍ବ ପଦରେ କହିଥିବା କଠୋର ଶବ୍ଦର କାରଣ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଇଚ୍ଛା କରେ ସେମାନେ ଏହା କରିବେ କାରଣ”
5:13 v6vs rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑμεῖς & ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε 1
5:13 ekb2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμεῖς & ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ୱାଧୀନତା ପାଇଁ ଆହ୍ୱାନ କରିଛନ୍ତି”
5:13 yp6r ἀδελφοί 1 ଆପଣ [1:2](../01/02.md) ରେ **ଭାଇମାନଙ୍କର** ସମାନ ବ୍ୟବହାର କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ”
5:13 viv6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀφορμὴν τῇ σαρκί 1 ଏଠାରେ **ଶରୀର** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ପାଉଲ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ମାନବ ପ୍ରକୃତିକୁ ସୂଚାନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରକୃତି ପାଇଁ”
5:14 ct8i ὁ & πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται 1 ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (1) ଏହି **ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟ** ବାକ୍ୟାଂଶ **ସମସ୍ତ ବ୍ୟବସ୍ଥା** ର ସାରାଂଶ ପ୍ରଦାନ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ବ୍ୟବସ୍ଥା କେବଳ ଗୋଟିଏ ଆଜ୍ଞାରେ ସିଦ୍ଧହୁଏ” (2) ଯିଏ ଏହି ଆଦେଶ ପାଳନ କରେ ସେ ସମସ୍ତ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୋଟିଏ ଆଦେଶ ପାଳନ କରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କର”
5:14 qt9c rc://*/ta/man/translate/figs-you ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 **ତୁମ୍ଭେମାନେ** , **ତୁମ୍ଭେ** ଏବଂ **ନିଜେ** ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଏଠାରେ ଏକ ବଚନ କାରଣ, ଯଦିଓ ମୋଶା ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କୁ ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀ ଭାବରେ ଏହା କହିଥିଲେ, ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି ଏହି ଆଦେଶ ପାଳନ କରିବା ଉଚିତ୍ । ତେଣୁ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ, **ତୁମ୍ଭର**, **ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର** ଏବଂ **ତୁମ୍ଭର** ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକର ଏକ ବଚନକୁ ଏହି ପଦରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ, ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ସେହି ପାର୍ଥକ୍ୟକୁ ସୂଚାଏ ।
5:16 q8wk Connecting Statement: 0
5:16 yb58 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Πνεύματι περιπατεῖτε 1 ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କିପରି ଜୀବନଯାପନ କରେ ଏବଂ ଆଚରଣ କରେ ତାହା ଏଠାରେ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ପାଉଲ **ଆଚରଣ କରିବା** ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମା ଦ୍ୱାରା କାର୍ଯ୍ୟ କର”
5:16 dyj7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε 1 **ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ଶରୀରର ଅଭିଳାଷ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବ ନାହିଁ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଯାହାକୁ କେହି ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ତାହା ନକରିବାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଶରୀର ଯାହା ଇଚ୍ଛା କରେ ତାହା କରିବ ନାହିଁ”
5:16 rl5s rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐπιθυμίαν σαρκὸς 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଶରୀର** ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା **ଇଚ୍ଛା କରୁଥିବା** ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ। ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ମାନବ ପ୍ରକୃତିର ପରିଣାମ ସ୍ୱରୂପ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କ’ଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛି ସେ ବିଷୟରେ ସେ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ରୋମୀୟ [Romans 13:14](../../rom/13/14.md) ରେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ କିପରି ଅନୁବାଦ ହୋଇଛି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ସ୍ବାଭାବ ହେତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛ ତାହା ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc: // * / ta / man / translate / figs-personification]]) ।
5:18 san8 οὐκ & ὑπὸ νόμον 1 ପାଉଲ **ବ୍ୟବସ୍ଥା** ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ଶାସକ ଅଟନ୍ତି ଯାହାଙ୍କ **ଅଧୀନରେ** ଲୋକମାନେ ବାସ କରିବେ । ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ **ବ୍ୟବସ୍ଥାର** ଆବଶ୍ୟକତା କିମ୍ବା ଏହାର ଅଧୀନରେ ନିୟନ୍ତ୍ରିତ ନୁହଁନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । [ଗାଲାତୀୟ 3:23](../../gal/03/23.md) and [ରୋମୀୟ6:14](../../rom/06/14.md) ରେ କିପରି **ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅଧିନରେ** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ ହୋଇଛି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବ୍ୟବସ୍ଥା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଅଧୀନରେ ନାହଁ”
5:19 yf2a τὰ ἔργα τῆς σαρκός 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଶରୀର** ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା **କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା** ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ । ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ମାନବ ପ୍ରକୃତିର ପରିଣାମ ସ୍ୱରୂପ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କ’ଣ କରେ ସେ ବିଷୟରେ ସେ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ସ୍ୱଭାବ ଯୋଗୁଁ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନେ ଯାହା କରନ୍ତି, ସେମାନେ ପାପ କରନ୍ତି”
5:19 u2pu rc://*/ta/man/translate/figs-personification τὰ ἔργα τῆς σαρκός 1
5:21 rs9b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κληρονομήσουσιν 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ** ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ସମ୍ପତ୍ତି ଅଟେ ଯାହା ଶିଶୁ ପିତାମାତାଙ୍କଠାରୁ **ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ** ଭାବରେ ପ୍ରାପ୍ତ କରେ । **ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ** ରହିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହେବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଏଠାରେ ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହି ବକ୍ତବ୍ୟର ଅର୍ଥକୁ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାସ କରିବ ନାହିଁ”
5:22 hez3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ & καρπὸς τοῦ Πνεύματός ἐστιν ἀγάπη & πίστις 1 ଏଠାରେ, **ଫଳ** ଏକ ଫଳାଫଳ କିମ୍ବା ପରିଣାମକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉତ୍ପନ” କିମ୍ବା “ପରିଣାମ”
5:23 ss5k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πραΰτης & ἐνκράτεια 1
5:24 l6ux rc://*/ta/man/translate/figs-personification τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଶରୀର** ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଏହାକୁ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ **କ୍ରୁଶରେ ବିଦ୍ଧ କରିଛନ୍ତି** | ତାଙ୍କ ଅର୍ଥରେ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ସ୍ବାଭାବରେ ବାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ| ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ସ୍ବଭାବରେ ବାସ ନ କରିବାକୁ”
5:24 m3nm rc://*/ta/man/translate/figs-personification τὴν σάρκα & σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις 1
5:25 h9hd εἰ ζῶμεν Πνεύματι 1 ପାଉଲ ଏପରି କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ସମ୍ଭାବନା ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ତାଙ୍କ ଅର୍ଥରେ ଏହା ପ୍ରକୃତରେ ସତ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା କିଛି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କିମ୍ବା ସତ୍ୟ ବିଷୟକୁ ଏପରି ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଭୁଲ ବୁଝନ୍ତି ଏବଂ ଭାବିପାରନ୍ତି ଯେ ପାଉଲ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ଦୃଢ଼ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ”
5:25 sq7b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Πνεύματι & στοιχῶμεν 1 ଆପଣ କିପରି 5:16 ରେ **ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଆଚରଣ** ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ ।
5:26 a9x9 γινώμεθα 1
6:intro bv8h 0 # ଗାଲାତୀୟ 6 ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ\n\n## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର\n\nଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ପାଉଲଙ୍କ ପତ୍ରକୁ ସମାପ୍ତ କରେ । ତାଙ୍କର ଏହି ପତ୍ରରେ ଶେଷ ବାକ୍ୟ କିଛି ଅତିରିକ୍ତ ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ ସମାଧାନ କରେ ଯାହା ତାଙ୍କୁ ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତାରେ ପକେଇଥିଲା ।\n\n### ଭାଇମାନେ\n\nପାଉଲ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଲେଖନ୍ତି । ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ପଦ 1 ଏବଂ [18 [(../ 06 / 18.md) ରେ ଭାଇ ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ।\n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ\n\n### ନୂତନ ସୃଷ୍ଟି\n\nଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ହେବାକୁ ଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଏକ ନୂତନ ସୃଷ୍ଟି ଅଟେ ଯିଏ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ମିଳିତ ହୋଇଅଛି [6:15](../06/15.md); [2 କରିନ୍ଥୀୟ 5:17](../../2co/05/17.md)) । ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ଏକ ନୂତନ ଜୀବନ ଦିଆଯାଇଛି ଯାହା ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଅଟେ । ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷ କିମ୍ବା ଈଶ୍ବର ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ଅପେକ୍ଷା ଏହା ଅଧିକ ମହତ୍ଵପୂର୍ଣ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bornagain]])\n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ\n\n### ଶରୀର \n\nପାଉଲ ଏହି ପତ୍ରରେ “ଶରୀର” ଶବ୍ଦକୁ ବିଭିନ୍ନ ଉପାୟରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ସେ ବାରମ୍ବାର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ମାନବ ପ୍ରକୃତି ବିଷୟରେ ସୂଚାଇବାକୁ ଶରୀର ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ସେ ପଦର 8 ରେ ଆତ୍ମା ସହ ଶରୀରକୁ ତୁଳନା କରନ୍ତି, ତଥାପି, ସେ [1213](../06/12.md) ପଦରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଶାରୀରିକ ଶରୀର ବା ବାହ୍ୟ ରୂପକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଶରୀର ଶବ୍ଦକୁ ମଧ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc:///tw/dict/bible/kt/flesh]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]])\n\n
6:1 x8zg Connecting Statement: 0
6:1 ss7l ἀδελφοί 1 ଆପଣ 1:2 ରେ କିପରି **ଭାଇମାନେ** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀ”
6:1 vm8f ἐὰν & ἄνθρωπος 1 ଏଠାରେ, **ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି** ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପୁରୁଷକୁ ନୁହେଁ, ବରଂ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି”
6:1 vts8 ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι 1 ଏହା ସୂଚାଇପାରେ: (1) ଜଣେ ବିଶ୍ଵାସୀ ଜାଣିବାକୁ ପାଇଲେ ଯେ ଯେ ଅନ୍ୟ ଜଣେ ବିଶ୍ଵାସୀ ପାପରେ ଲିପ୍ତ ଅଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କୌଣସି ଏକ ଅପରାଧ କରିବା ସମୟରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଜାଣେ” (2) ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ପ୍ରଲୋଭନ ଏବଂ ପାପ ଦ୍ୱାରା ପରାଜିତ ହୁଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ପ୍ରଲୋଭନରେ ଅତିଷ୍ଠ ହୋଇ କୌଣସି ଅପରାଧ କରେ”
6:1 t4rm ὑμεῖς, οἱ πνευματικοὶ 1 ଏଠାରେ, **ଆତ୍ମିକ ଜନ** ଆତ୍ମିକ ପରିପକ୍ୱ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମିକ ପରିପକ୍ୱ”
6:1 hdj8 καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον 1
6:1 tr5r ἐν πνεύματι πραΰτητος 1 ପାଉଲ ଏକ **ଆତ୍ମାକୁ** ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହା **ଭଦ୍ରତା** ଦ୍ୱାରା ବର୍ଣ୍ଣିତ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଭଦ୍ର ଆତ୍ମା”
6:1 rrg9 rc://*/ta/man/translate/figs-you σκοπῶν σεαυτόν 1 ପାଉଲ ତାଙ୍କର ସମସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଏକ ବଚନ ସର୍ବନାମ **ତୁମ୍ଭେମାନେ** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ଏପରି କହିବା ସ୍ବାଭାବିକ ନୁହେଁ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ **ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ** ନିମନ୍ତେ ବହୁବଚନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜେ”
6:1 ljx6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି କୌଣସି ବିଷୟ ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଲୋଭିତ ନ କରେ” କିମ୍ବା “ଯେପରି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଲୋଭିତ କରୁଥିବା ବିଷୟ ସମାନ ଅଟେ”
6:3 v6ts εἰ γὰρ 1 **କାରଣ** ଏଠାରେ ପାଉଲ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଯାହା ଆଦେଶ ଦେଇଛନ୍ତି ତାହା ସେମାନେ ପାଳନ କରନ୍ତୁ ବୋଲି ପାଉଲଙ୍କର ଇଚ୍ଛାକୁ ବୁଝାଏ । ଏକ କାରଣ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା କର କାରଣ”
6:3 m4wk εἶναί τι 1 ଏଠାରେ, **କିଛି ବୋଲି ମନେକରେ** ଅହଂକାର କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯିଏ ନିଜକୁ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଭଲ ମନେ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଉତ୍ତମ ହେବା”
6:3 zz1g μηδὲν ὤν 1 ଏଠାରେ, **କିଛି ନୁହେଁ** ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଉତ୍ତମ ନହେବାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଉତ୍ତମ ନୁହେଁ”
6:4 ra85 δοκιμαζέτω ἕκαστος 1
6:5 ee8v ἕκαστος & τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει 1 ଏଠାରେ **ନିଜର ଭାର ବହନ କରିପାରେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ବୁଝାଇପାରେ: (1) ଲୋକମାନଙ୍କର ନିଜର ଦାୟିତ୍ଵ ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ଅଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି ଈଶ୍ବର ତାଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଉଚିତ” କିମ୍ବା “ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି ନିଜ କାର୍ଯ୍ୟ ପାଇଁ ଦାୟୀ” (2) ଲୋକମାନେ ନିଜର ଦୁର୍ବଳତା ଏବଂ ପାପ ପାଇଁ ଦାୟୀ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି ନିଜ ପାପ ପାଇଁ ଦାୟୀ”
6:5 vej6 ἕκαστος & βαστάσει 1
6:6 k1n5 ὁ κατηχούμενος 1
6:6 l4vp τὸν λόγον 1
6:7 x5pi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει 1 ଏଠାରେ, **ବୁଣେ** ଏପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ ଯାହାର ପରିଣାମ ଅଛି, ଏବଂ **କାଟିବ** ସେହି ପରିଣାମଗୁଡ଼ିକ ଅନୁଭବ କରିବାକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏକ ଉଦାହରଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଜଣେ କୃଷକ ବିହନରୁ ଉଦ୍ଭିଦଗୁଡିକର ଫଳକୁ ଏକାଠି କରେ, ସେହିପରି ସମସ୍ତେ ଯାହା କରନ୍ତି ତାହାର ଫଳାଫଳ ଅନୁଭବ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସମସ୍ତେ ଯାହା କରିଛନ୍ତି ତାହାର ଫଳାଫଳ ପ୍ରାପ୍ତ କରନ୍ତି”
6:7 gii9 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος 1 ଯଦିଓ **ମନୁଷ୍ୟ** ଏବଂ **ସେ** ପୁରୁଷୋବାଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏଠାରେ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି… ସେହି ବିଷୟ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ମଧ୍ୟ ଅମଳ କରିବ”
6:8 lzz8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ 1 ଏହି ପଦରେ **କାଟିବା** କିଛି କରିବାର ପରିଣାମ ଅନୁଭବ କରିବାକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ । ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ **କାଟିବାର** ସମାନ ବ୍ୟବହାରକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ।
6:8 dge9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θερίσει φθοράν 1 ଏଠାରେ, **ବିନାଶ** ନର୍କରେ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ଦଣ୍ଡ ଭୋଗିବାକୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନନ୍ତ ବିନାଶ”
6:8 aqz2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπείρων εἰς & τὸ Πνεῦμα 1
6:8 k1p7 ἐκ τοῦ Πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον 1
6:9 pnq1 τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες, μὴ ἐνκακῶμεν 1
6:9 a4n4 τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες 1
6:9 u77c καιρῷ γὰρ ἰδίῳ 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉଚିତ ସମୟରେ”
6:10 ax66 ἄρα οὖν 1 **ତେଣୁ** ଏହି ପଦରେ ଯାହା ପାଉଲ 6: 19 ରେ କହିଛନ୍ତି, ତାହାର ପରିଣାମକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ସତ୍ୟ”
6:10 ud5u μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους 1
6:10 jz9i τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως 1 ଏଠାରେ, ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ନ୍ତି ଯେପରି **ସେମାନେ ବିଶ୍ୱାସର ଏକ ଘର ଅଟନ୍ତି** । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟ ଅଟନ୍ତି”
6:11 i7ap Connecting Statement: 0 ଏଠାରେ **ଦେଖ** ଏକ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାଚ୍ୟ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଏହା ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଏକ ଭଦ୍ର ଅନୁରୋଧକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏକ ଭଦ୍ର ଅନୁରୋଧକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ “ଦୟାକରି” ପରି ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଯୋଡିବା ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୟାକରି ଦେଖ”
6:11 wti2 πηλίκοις & γράμμασιν 1
6:11 d6rk τῇ ἐμῇ χειρί 1 ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (1) ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ରର ଅଧିକାଂଶ ବିଷୟକୁ ଲେଖିବାକୁ କହିଥିଲେ କିନ୍ତୁ ପାଉଲ ନିଜେ ଏହି ପତ୍ରର ଶେଷ ଭାଗ ଲେଖିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ପତ୍ରର ଶେଷ ଭାଗରେ ମୋ ହାତରେ” (2) ପାଉଲ ନିଜେ ପୁରା ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ପତ୍ରରେ ମୋର ନିଜ ହସ୍ତରେ”
6:12 kmd7 εὐπροσωπῆσαι 1 ପାଉଲଙ୍କ ପାଠକମାନେ ବୁଝିଥାନ୍ତେ ଯେ ସେ ଆଇନଗତ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ଉପରେ **ଏକ ଉତ୍ତମ ପ୍ରଭାବ** ପକାଇବାକୁ କହୁଥିଲେ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କରୁନଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ଉପରେ ଏକ ଉତ୍ତମ ପ୍ରଭାବ ପକାଇବା ପାଇଁ”
6:12 r5p1 ἐν σαρκί 1 ଏଠାରେ, **ଶରୀର** କାହାର ବାହ୍ୟ ଶାରୀରିକ ରୂପକୁ ବୁଝାଏ, ବିଶେଷ ଭାବରେ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଭାବିତ କରିବା ପାଇଁ ସୁନ୍ନତ ହୋଇଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ରୂପକୁ ଦର୍ଶାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶାରୀରିକ ଅବସ୍ଥା ବିଷୟରେ”
6:12 jk57 οὗτοι ἀναγκάζουσιν 1
6:12 hl1r μόνον ἵνα τῷ σταυρῷ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ μὴ διώκωνται 1
6:12 jd4x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ σταυρῷ 1 ଏଠାରେ, **କ୍ରୁଶ** ଶବ୍ଦ **କ୍ରୁଶରେ** ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ଉପରେ ବିଶ୍ଵାସ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁ ଯେତେବେଳେ କ୍ରୁଶରେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କଲେ, ତାହା ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ପାଇଁ”
6:13 zqf5 θέλουσιν 1
6:13 bb5a ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται 1
6:14 g7hh ἐμοὶ δὲ, μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι, εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ 1
6:14 s6ic rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐμοὶ & κόσμος ἐσταύρωται 1
6:14 v2qs rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis κἀγὼ κόσμῳ 1 ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟରୁ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ମୁଁ ଜଗତ ପ୍ରତି କ୍ରୁଶରେ ହତ ହୋଇଅଛି”
6:14 m45b κἀγὼ κόσμῳ 1
6:14 s9lx κόσμος 1
6:15 exj8 τὶ ἐστιν 1
6:15 n6n7 καινὴ κτίσις 1 ଏଠାରେ, **ଏକ ନୂତନ ସୃଷ୍ଟି** ସମଗ୍ର ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ବୁଝାଏ ଯେତେବେଳେ କେହି ଜଣେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ଏବଂ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଏକ ନୂତନ ଜୀବନ ଦିଅନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ଆପଣ [2 କରିନ୍ଥୀୟ 5:17](../../2co/05/17.md) ରେ **ନୂତନ ସୃଷ୍ଟି** କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଯାହାକୁ ନୂତନ ଜୀବନ ଦାନ କରନ୍ତି”
6:16 b4al εἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ 1 ଏହା ସୂଚାଇପାରେ: (1) ଯେଉଁ ଯିହୁଦୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି, ଯେଉଁ କ୍ଷେତ୍ରରେ ସାଧାରଣତଃ ଦୁଇଟି ବିଷୟକୁ ସଂଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଯିହୁଦୀ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ଉପରେ” (2) ସମସ୍ତେ ଯିଏ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି, ଯେଉଁ କ୍ଷେତ୍ରରେ **ଏବଂ** ଏହା ସୂଚାଇଥାଏ ଯେ **ସେମାନେ** ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଇସ୍ରାୟେଲ ସହ ସମାନ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହା, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ”
6:17 v963 τοῦ λοιποῦ 1
6:17 dm22 κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω 1
6:17 cz8a κόπους μοι 1 ଏଠାରେ, **କଷ୍ଟ** ଶବ୍ଦ ଯାହା ଗାଲାତୀୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ ପାଉଲଙ୍କ ପାଇଁ ଏହି ପତ୍ରରେ ଲେଖିଥିବା ସମସ୍ୟା ହେତୁ ପାଉଲଙ୍କ ପାଇଁ ସୃଷ୍ଟି କରିଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ମୋତେ କେହି କଷ୍ଟ ନ ଦେଉ”
6:17 j729 ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω 1 ଏଠାରେ, **ଯୀଶୁଙ୍କ ଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକ** ପାଉଲଙ୍କ ଶରୀରରେ ଥିବା ଚିହ୍ନକୁ ବୁଝାଏ ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ **ଯୀଶୁଙ୍କ** ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଥିବାରୁ ତାଙ୍କୁ ପିଟିବା ଦ୍ୱାରା ହୋଇଥିଲା । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯେଉଁ ଚିହ୍ନ ପାଇଲି, କାରଣ ମୁଁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ ଶିକ୍ଷା ଦେଲି”
6:18 b64i ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ Πνεύματος ὑμῶν 1
6:18 pk25 ἀδελφοί 1 ଆପଣ [1:2](../01/02.md) ରେ **ଭାଇମାନଙ୍କର** କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀ”
1:1 o4ns Παῦλος 1 ଏଠାରେ, ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ରର ଲେଖକ ଭାବରେ ନିଜକୁ ପରିଚିତ କରାଉଛନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ପତ୍ରର ଲେଖକଙ୍କୁ ପରିଚିତ କରିବାର ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଉପାୟ ଥାଇପାରେ । ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ପତ୍ର ମୁଁ ପାଉଲ ଲେଖୁଅଛି”
1:1 uhhp rc://*/ta/man/translate/figs-123person Παῦλος 1 ପାଉଲ ନିଜ ବିଷୟରେ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ କହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ପତ୍ରକୁ ମୁଁ ପାଉଲ ଲେଖୁଅଛି” କିମ୍ବା “ମୁଁ, ପାଉଲ”
1:1 rcnw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἀπ’ ἀνθρώπων 1 ଏଠାରେ, **ଠାରୁ** ଶବ୍ଦ ଉତ୍ସକୁ ସୂଚିତ କରେ । **ମନୁଷ୍ୟ ଠାରୁ ନୁହେଁ** ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ମନୁଷ୍ୟମାନେ ପାଉଲଙ୍କ ପ୍ରେରିତତ୍ୱର ଉତ୍ସ ନୁହଁନ୍ତି ଏବଂ ତାଙ୍କୁ ମନୁଷ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ପ୍ରେରିତ ଭାବରେ ନିଯୁକ୍ତ କରାଯାଇ ନାହିଁ କିମ୍ବା ନିଯୁକ୍ତ କରାଯାଇ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ପଠାଯାଇ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “କାରଣ ମୋତେ ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀ ଦ୍ୱାରା ନିଯୁକ୍ତ ଏବଂ ପଠାଯାଇ ନାହିଁ”
1:1 yqma rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων & ἀνθρώπου 1 ଯଦିଓ **ମନୁଷ୍ୟ** ଏବଂ **ମନୁଷ୍ୟ** ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷୋବାଚକ ଅଟେ, ପାଉଲ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ମନୁଷ୍ୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟ… ମନୁଷ୍ୟ” କିମ୍ବା “ଲୋକ… ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି”
1:1 k2dw δι’ ἀνθρώπου, ἀλλὰ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ Θεοῦ Πατρὸς 1 ଏଠାରେ ଉଭୟ ଥର **ଦ୍ବାରା** ଏହି ଶବ୍ଦଟି ଏହି ପଦରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି ଏହା କର୍ତ୍ତା ବା ଅର୍ଥକୁ ସୂଚିତ କରେ ଏବଂ କର୍ତ୍ତା ବା ମାଧ୍ୟମକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଦ୍ବାରା ପାଉଲ ଜଣେ ପ୍ରେରିତ ଭାବରେ ନିଯୁକ୍ତ ହୋଇଥିଲେ। ଏଠାରେ **ଦ୍ବାରା** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାର ସର୍ବୋତ୍ତମ ଶବ୍ଦ ଚୟନ କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟର କର୍ତ୍ତା ମାଧ୍ୟମରେ, କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଏବଂ ପିତା ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା”
1:1 pvdp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 ଏଠାରେ **କିନ୍ତୁ** ଶବ୍ଦ ଏକ ବିପରୀତ ବିଷୟର ପରିଚୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ଏଠାରେ, **କିନ୍ତୁ** ଶବ୍ଦ ପାଉଲଙ୍କ ଆୟୋଗର ବିଭିନ୍ନ ସମ୍ଭାବ୍ୟ କର୍ତ୍ତା ବା ମାଧ୍ୟମ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଭିନ୍ନତା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ପାଉଲଙ୍କ ପ୍ରେରିତତା **ମନୁଷ୍ୟ ମାଧ୍ୟମରେ ନୁହେଁ** ବରଂ **ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଏବଂ ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ** ପାର୍ଥକ୍ୟ ଅଟେ । ଏକ ବିପରୀତ ବିଷୟକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ବରଂ”
1:1 fyu8 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish Θεοῦ Πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 ଏଠାରେ **ଯିଏ ତାହାଙ୍କୁ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠାଇଲେ** ବାକ୍ୟାଂଶ, ସେହି ବାକ୍ୟ **ପିତା ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବିଷୟରେ** ଅଧିକ ସୂଚନା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ଏହା **ପିତା ଈଶ୍ୱର** ଏବଂ **ଯିଏ ତାହାଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କୁ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠାଇଲେ** ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରଭେଦ ସୃଷ୍ଟି କରେ ନାହିଁ ଯେପରି ସେମାନେ ଦୁଇଟି ପୃଥକ ବିଷୟ ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରେ ସମ୍ପର୍କକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତା ଈଶ୍ୱର, ଯିଏ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କଲେ” କିମ୍ବା “ପିତା ଈଶ୍ୱର, ଯିଏ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କଲେ”
1:1 wmlj rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo Θεοῦ Πατρὸς 1 ଏଠାରେ, **ପିତା** ବାକ୍ୟାଂଶ (1) ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ସାଧାରଣ ଆଖ୍ୟା ହୋଇପାରେ ଯାହା ତାଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ତ୍ରିବ୍ୟକ୍ତିତ୍ଵର ପ୍ରଥମ ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବରେ ପରିଚିତ କରେ । ଯଦି ଆପଣ ଏହି ବିକଳ୍ପକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ କାହାର **ପିତା** ଈଶ୍ଵର ଅଛନ୍ତି ତାହା ଆପଣ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ, ବରଂ, ଆପଣ ULT ପରି ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ । (2) ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ସହ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ପର୍କ ବିଷୟରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତା”
1:1 w3gr rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἐκ νεκρῶν 1 ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ପାଉଲ ବିଶେଷଣ ଭାବରେ **ମୃତ** ବିଶେଷଣକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ”
1:1 g5as rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ νεκρῶν 1 ଏଠାରେ, **ମୃତ** ଶବ୍ଦଟି ଏକ ସ୍ଥାନକୁ ସୂଚୀତ କରିବାର ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟ ହୋଇପାରେ, ଯେଉଁ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଏହା “ମୃତ ସ୍ଥାନ” କିମ୍ବା “ମୃତମାନଙ୍କ ସ୍ଥାନ” କୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୃତ ସ୍ଥାନରୁ” କିମ୍ବା “ମୃତମାନଙ୍କ ସ୍ଥାନରୁ”
1:2 wmd2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Γαλατίας 1 ଏଠାରେ, **ଗାଲାତୀୟ** ଶବ୍ଦ ସୂଚାଇପାରେ: (1) **ଗାଲାତୀୟ** ନାମକ ରୋମୀୟ ପ୍ରଦେଶ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗାଲାତୀୟ ପ୍ରଦେଶରେ” କିମ୍ବା (2) **ଗାଲାତୀୟ** ଭାବରେ ଜ୍ଞାତ ଭୌଗୋଳିକ ଅଞ୍ଚଳ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗାଲାତୀୟ ଅଞ୍ଚଳରେ” ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ, ତେବେ **ଗାଲାତୀୟ** ଶବ୍ଦ ଏଠାରେ ଯାହା ଦର୍ଶାଏ ତାହା ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ।
1:2 aa9v rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῆς Γαλατίας 1 ପାଉଲ **ଗାଲାତୀୟ** ନାମକ ରୋମୀୟ ପ୍ରଦେଶରେ କିମ୍ବା **ଗାଲାତୀୟ** ନାମରେ ଜ୍ଞାତ ଭୌଗୋଳିକ ଅଞ୍ଚଳରେ ଥିବା ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡ଼ିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଏକ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ । ଯଦି ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶର ଏହି ବ୍ୟବହାର ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ନିଜ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗାଲାତୀୟ ପ୍ରଦେଶରେ” କିମ୍ବା “ଗାଲାତୀୟ ଅଞ୍ଚଳରେ”
1:3 nxtz rc://*/ta/man/translate/translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 ଏହା ଏକ ସାଧାରଣ ଆଶୀର୍ବାଦ ଯାହା ପାଉଲ ତାଙ୍କ ପତ୍ରର ଆରମ୍ଭରେ ପ୍ରାୟତଃ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଆଶୀର୍ବାଦ ଭାବରେ ବୁଝି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତା ଏବଂ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନୁଗ୍ରହ ଏବଂ ଶାନ୍ତି ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ”
1:3 psjz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଅନୁଗ୍ରହ** ଏବଂ **ଶାନ୍ତିର** ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ବିସ୍ତୃତ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଦୟାଳୁ” ଏବଂ “ଶାନ୍ତିପୂର୍ଣ୍ଣ” ବିଶେଷଣରେ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଅନୁଗ୍ରହ** ଏବଂ **ଶାନ୍ତି** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତା ଈଶ୍ବର ଏବଂ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୟାଳୁ ହୁଅନ୍ତୁ ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶାନ୍ତି ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ”
1:3 nykr rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῖν 1 ଏଠାରେ, **ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ** ଶବ୍ଦ ବହୁବଚନ ଏବଂ ଗାଲାତୀୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଅନ୍ୟଥା ଉଲ୍ଲେଖ ନହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ, ଏହି ପତ୍ରର “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ” ଏବଂ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର” ର ସମସ୍ତ ଉଦାହରଣ ଗାଲାତୀୟମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ଏବଂ ବହୁବଚନ ଅଟେ ।
1:3 c1xf Θεοῦ Πατρὸς 1 ଆପଣ [1:1](../01/01.md) ରେ **ପିତା ଈଶ୍ଵର** ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ ।
1:3 eivd rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 ଏଠାରେ, **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର** ଶବ୍ଦ ପାଉଲ, ଗାଲାତୀୟର ବିଶ୍ଵାସୀ ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଏବଂ ଏହା ମଧ୍ୟ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି ଗଠନ ଚିହ୍ନଟ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଏହି ପୁସ୍ତକରେ, ଯଦି ଅନ୍ୟଥା ଦର୍ଶାଯାଇ ନାହିଁ, “ଆମ୍ଭର” ଶବ୍ଦ ପାଉଲ, ଗାଲାତୀୟର ବିଶ୍ଵାସୀ ଏବଂ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଏବଂ ଏହା ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରେ ।
1:4 onj6 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τοῦ δόντος ἑαυτὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ 1 **ସେ ବର୍ତ୍ତମାନ କାଳର ପାପମୟ ଜଗତରୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବା ପାଇଁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାପ ନିମନ୍ତେ ଆପଣାକୁ ଦାନ କଲେ** ବାକ୍ୟ 1: 3 ର ଶେଷରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ” ବିଷୟରେ ଅଧିକ ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରେ । ଏହା କୌଣସି ବିଷୟକୁ ପ୍ରଭେଦ କରୁନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରେ ସମ୍ପର୍କକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାପ ପାଇଁ ନିଜକୁ ଦେଇଛନ୍ତି, ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବର୍ତ୍ତମାନର ମନ୍ଦ ଯୁଗରୁ ଉଦ୍ଧାର କରିପାରିବେ”
1:4 f2pm rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν & ἡμῶν 1 ଏହି ପଦରେ **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ** ଉଭୟ ବ୍ୟବହାର ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରେ । [1:3](../01/03.md) ରେ **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ** ଶବ୍ଦ ପାଇଁ ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ଟିପ୍ପଣୀ ଦେଖନ୍ତୁ ।
1:4 haib rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ପାପ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ “ପାପମୟ” ଭଳି ବିଶେଷଣରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକ ଅଟେ ।
1:4 d8m2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ὅπως 1 **ଯାହା ଫଳରେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ପାଉଲ ଯେଉଁ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାପ ପାଇଁ ଆପଣାଲକୁ ଦାନକଲେ ତାହା ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି । ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ କାରଣରୁ”
1:4 mg01 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν 1 ଏଠାରେ **ପିତା** ବାକ୍ୟ **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଈଶ୍ବରଙ୍କ** ବିଷୟରେ ଅଧିକ ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରେ । ଏହା **ଈଶ୍ଵର** ଏବଂ **ପିତାଙ୍କ** ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରଭେଦ କରେନାହିଁ ଯେପରି ସେମାନେ ଦୁଇଟି ପୃଥକ କର୍ତ୍ତା ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରେ ସମ୍ପର୍କକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଈଶ୍ବରଙ୍କ, ଯିଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତା ଅଟନ୍ତି”
1:5 y7mj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ δόξα 1 ଏଠାରେ **ଗୌରବ ହେଉ** ବାକ୍ୟ ପ୍ରଶଂସାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଗୌରବ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ “ପ୍ରଶଂସା” ପରି ଏକ ଶବ୍ଦରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକ ଅଟେ ।
1:5 miju rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate ἀμήν 1 **ଆମେନ୍** ଶବ୍ଦ ଏକ ଏବ୍ରୀ ଶବ୍ଦ ଅଟେ । ଗ୍ରୀକ ଅକ୍ଷର ବ୍ୟବହାର କରି ପାଉଲ ଏହାକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯାହା ଦ୍ଵାରା ତାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଜାଣିପାରିବେ ଯେ ଏହା କିପରି ଉଚାରଣ କରାଯାଏ । ସେ ଅନୁମାନ କରନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ଏହାର ଅର୍ଥ “ଏହା ହେଉ” କିମ୍ବା “ହଁ ପ୍ରକୃତରେ” ଅଟେ । ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଅନୁସାରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ମଧ୍ୟ ବୁଝାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମେନ୍, ଯାହାର ଅର୍ଥ,‘ସେହିପରି ହେଉ!’”
1:6 ficf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μετατίθεσθε 1 ଏଠାରେ **ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିମୁଖ ହୋଇ** ବାକ୍ୟ ବର୍ତ୍ତମାନରେ ଅଛି ଏବଂ **ବିମୁଖ ହୋଇ** ବାକ୍ୟ ପଛକୁ ଫେରିବାର କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଚିତ୍ରଣ କରେ, କିନ୍ତୁ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇନାହିଁ । ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ନିଜ ଭାଷାରେ ଏପରି ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିଛନ୍ତି ଯାହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଗାଲାତୀୟମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ **ବିମୁଖ ହେଉଛନ୍ତି**, କିନ୍ତୁ ଶେଷ କରି ନାହାନ୍ତି । (ଗାଲାତୀୟମାନଙ୍କୁ **ଏକ ଭିନ୍ନ ସୁସମାଚାରକୁ** ନ ଫେରିବା ପାଇଁ ଉତ୍ସାହିତ କରିବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖୁଛନ୍ତି)।
1:6 cw1j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὕτως ταχέως 1 ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟାଂଶ **ଏତେ ଶୀଘ୍ର** ଅର୍ଥ ଗାଲାତୀୟମାନେ ଏହାକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବାର କିଛି ସମୟ ପରେ ପ୍ରକୃତ ସୁସମାଚାର ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସରୁ ଦୂରେଇ ଯାଉଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସତ୍ୟ ସୁସମାଚାରରୁ ଏହାକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା ପରେ” କିମ୍ବା “ପ୍ରକୃତ ସୁସମାଚାରରୁ ଏତେ ଶୀଘ୍ର”
1:6 ht94 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς 1 ଏଠାରେ, **ଯିଏ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ, ଯିଏ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଡାକିଛନ୍ତି”
1:6 qy93 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καλέσαντος 1 ଏଠାରେ, **ଆହ୍ୱାନ କଲେ** ବାକ୍ୟଟି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ମନୋନୀତ ହେବା ବିଷୟକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୋନୀତ କରି”
1:6 ghhs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν χάριτι Χριστοῦ 1 ଏଠାରେ, **ରେ** ଶବ୍ଦଟି ସୂଚାଇପାରେ: (1) ଅର୍ଥ ଈଶ୍ବର ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଡାକିଥିବା ଉପାୟକୁ ସୂଚିତ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ଦ୍ୱାରା” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ରେ” (2) ଏକ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ସୂଚାଏ ଏବଂ ଗାଲାତୀୟମାନଙ୍କୁ ଅନୁଗ୍ରହର ସ୍ଥିତିକୁ ଡାକିବା ବିଷୟରେ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହର ସ୍ଥିତିରେ” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହରେ ବାସ କରିବାରେ” (3) ଉପାୟ ଏବଂ ଈଶ୍ବର ଗାଲାତୀୟମାନଙ୍କୁ ଯେଉଁ ଉପାୟରେ ଡାକିଲେ, ସେହି ବିଷୟରେ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୟାକରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ କାରଣରୁ”
1:6 cizk rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάριτι 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଅନୁଗ୍ରହ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଦୟା” ଭଳି ବିଶେଷଣରେ ସମାନ ଅର୍ଥକ ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକ ଅଟେ ।
1:7 l5ep rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἄλλο 1 ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ଏକ ସୁସମାଚାର”
1:7 rg69 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς, καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ 1 ଯଦି, ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ, **ବ୍ୟତୀତ** ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର ଏହା ବ୍ୟତୀତ ଦେଖାଯାଏ ଯେପରି ପାଉଲ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଦେଉଛନ୍ତି ଏବଂ ତା’ପରେ ଏହାକୁ ବିରୋଧ କରୁଛନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ବ୍ୟତିକ୍ରମ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର ନକରିବାକୁ ଏହାକୁ ପୁନଃ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ କିଛି ଲୋକ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅସୁବିଧାରେ ପକାଉଛନ୍ତି ଏବଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସୁସମାଚାରକୁ ବିକୃତ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି”
1:7 wnfe τινές & οἱ 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିଛି ଲୋକ”
1:7 kswu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ταράσσοντες ὑμᾶς 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଅସ୍ଥିର** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଅର୍ଥକୁ “ବିଚଳିତ” ପରି ଏକ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭିତରେ ସ୍ବାଭାବିକ ଅଟେ | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିଚଳିତ କରୁଛି”
1:7 tec2 μεταστρέψαι 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସତ୍ୟକୁ ବିକୃତ” କିମ୍ବା “ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା” ।
1:7 k9d1 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ 1 ପାଉଲ ଏଠାରେ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଇ ପାରନ୍ତି: (1) ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ଥିବା ସୁସମାଚାରକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ, ଯେଉଁ କ୍ଷେତ୍ରରେ ସୁସମାଚାରର ବିଷୟବସ୍ତୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ସୁସମାଚାର” (2) ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବରେ ନିଯୁକ୍ତ କରେ ଯିଏ ସୁସମାଚାର ବାର୍ତ୍ତା ପ୍ରଚାର କରିଥିଲେ ଯାହାକୁ ସେ ସୂଚାଉଛନ୍ତି, ଯେଉଁ କ୍ଷେତ୍ରରେ ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପ୍ରଚାର କରିଥିବା ସୁସମାଚାର ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପ୍ରଚାର କରିଥିବା ସୁସମାଚାର” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପ୍ରଚାର କରିଥିବା ସୁସମାଚାର”
1:8 rltx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίζηται ὑμῖν παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω 1 ଏଠାରେ **ଯଦି** ଶବ୍ଦ ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତି ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ପାଉଲ ଗାଲାତୀୟମାନଙ୍କୁ ଯେକୌଣସି ଶିକ୍ଷା ବିରୁଦ୍ଧରେ ଚେତାବନୀ ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତି ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ ଯାହା ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଥିବା ମୂଳ ସୁସମାଚାରର ବିପରୀତ ଅଟେ । ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିର ପରିଚୟ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଏହିପରି ହୁଏ ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ କିମ୍ବା ସ୍ୱର୍ଗରୁ ଜଣେ ଦୂତ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏକ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରେ ଯାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରେ ପ୍ରଚାର କରିଥିବା ସୁସମାଚାରଠାରୁ ଭିନ୍ନ ଅଟେ, ଯିଏ ତାହା କରିବ ଅଭିଶାପ ଦିଆଯିବ” କିମ୍ବା “ଯଦି ଏହିପରି ହୁଏ ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ କିମ୍ବା ଏକ ସ୍ୱର୍ଗରୁ ଆସିଥିବା ସ୍ୱର୍ଗଦୂତ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରେ ଅନ୍ୟ ଏକ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରେ । ଯିଏ ତାହା କରିବ ସେ ଅଭିଶାପିତ ହେଉ”
1:8 wnx5 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς & εὐηγγελισάμεθα 1 ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ **ଆମ୍ଭେମାନେ** ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ସେ ଗାଲାତୀୟମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ତେଣୁ **ଆମ୍ଭେମାନେ** ସଏକବଚନ ଅଟେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ ।
1:8 ebyi ἡμεῖς 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସୁସମାଚାରରେ ମୁଁ କିମ୍ବା ମୋର ସହକର୍ମୀମାନେ ”
1:8 f1ef εὐαγγελίζηται ὑμῖν 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହୁଏତ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏକ ସୁସମାଚାର ବାର୍ତ୍ତା ପ୍ରଚାର କରିପାରେ” କିମ୍ବା “ହୁଏତ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏକ ସୁସମାଚାରର ବାର୍ତ୍ତା ଘୋଷଣା କରିପାରେ”
1:8 kv9h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀνάθεμα ἔστω 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା କାହାକୁ **ଅଭିଶାପ** ଦେବାର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ “ଅଭିଶାପ” ପରି ମୌଖିକ ବାକ୍ୟରେ ସମାନ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ ଅଭିଶାପ ଦିଅନ୍ତୁ”
1:8 pifk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνάθεμα ἔστω 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବେ ଯେ କିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିଅଛି, ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ “ଈଶ୍ଵର” ହିଁ ତାହା କରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତାହାକୁ ଅଭିଶାପ ଦିଅନ୍ତୁ”
1:8 g7zz rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνάθεμα ἔστω 1 ଯଦିଓ **ତାହାକୁ** ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷୋବାଚଳ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏଠାରେ ଏକ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଅଭିଶାପ ଦିଅନ୍ତୁ”
1:9 anxe rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive προειρήκαμεν 1 ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ **ଆମ୍ଭେମାନେ** କହନ୍ତି, ସେ ଗାଲାତୀୟମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରୁନାହାଁନ୍ତି, ତେଣୁ **ଆମ୍ଭେମାନେ** ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ଅଟେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି ଗଠନଗୁଡ଼ିକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ ।
1:9 h1ht rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται 1 ଏଠାରେ **ଯଦି** ଶବ୍ଦ ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ପାଉଲ ଗାଲାତୀୟମାନଙ୍କୁ ସମସ୍ତ ଶିକ୍ଷା ବିରୁଦ୍ଧରେ ଚେତାବନୀ ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ସେମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଆଯାଇଥିବା ମୂଳ ସୁସମାଚାରର ବିପରୀତ ଅଟେ । ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିର ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କେହି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏକ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରେ”
1:9 i2wk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρ’ ὃ 1 ଆପଣ [1:8](../01/08.md) ରେ **ତା ବ୍ୟତୀତ** ଆପଣ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ ।
1:9 mrv9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνάθεμα ἔστω 1 ଆପଣ **ସେ ଶ୍ରାପଗ୍ରସ୍ତ ହେଉ** [1:8](../01/08.md) ରେ ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ ।
1:9 eta3 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνάθεμα ἔστω 1 ଯଦିଓ **ତାଙ୍କୁ** ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷୋ ବାଚକ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏଠାରେ ଏକ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି । ଆପଣ କିପରି **ସେ ଶ୍ରାପଗ୍ରସ୍ତ ହେଉ** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ [1:8](../01/08.md) ରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଅଭିଶପ୍ତ ହେଉ”
1:10 ifod rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γὰρ 1 ଏଠାରେ, **କାରଣ** ଶବ୍ଦ ପାଉଲଙ୍କ ଯୁକ୍ତିକୁ ଏକ ପ୍ରବର୍ତ୍ତିତ ଧାରଣା ବିରୁଦ୍ଧରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଅଛି ଯାହା ସେ ଏହାକୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅଧିକ ଗ୍ରହଣୀୟ କରିବା ପାଇଁ ତାଙ୍କ ସୁସମାଚାର ବାର୍ତ୍ତାର ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ, ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚିତ ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେମାନଙ୍କ ଅଭିଯୋଗ ସତ୍ତ୍ୱେ"
1:10 xhrn rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄρτι & ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν? ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν? εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον 1 ଯଦିଓ **ମନୁଷ୍ୟ** ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷୋବାଚକ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏଠାରେ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି, ଏବଂ ସାଧାରଣ **ଲୋକମାନଙ୍କୁ** ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଲୋକମାନଙ୍କୁ, କିମ୍ବା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଉଛି କି? କିମ୍ବା ମୁଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଖୁସି କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରେ କି? ଯଦି ମୁଁ ତଥାପି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରୁଥାଏ”
1:11 xve4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 ଏଠାରେ, **କାରଣ** ଏକ ସହାୟକ ବାକ୍ୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ ଯାହା ପାଉଲଙ୍କ ପୂର୍ବ ବିବୃତ୍ତି ପାଇଁ ଅଧିକ ସମର୍ଥନ କରେ ଏବଂ କାରଣ ପ୍ରଦାନ କରେ । ଏକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏକ ଭାଷଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ ଯାହା ଏକ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟକୁ ସମର୍ଥନ କରେ ।
1:11 cnic rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 ଯଦିଓ **ଭାଇ** ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷୋବାଚକ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏଠାରେ ଏକ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ”
1:11 o5cu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ମୁଁ ପ୍ରଚାର କରିଥିଲି”
1:11 hew1 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον 1 ଯଦିଓ **ମନୁଷ୍ୟ** ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷୋବାଚକ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏଠାରେ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି ଏବଂ “ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ” ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟଠାରୁ ଆସିନାହିଁ” କିମ୍ବା “ମନୁଷ୍ୟର ବାର୍ତ୍ତା ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ଏକ ବାର୍ତ୍ତା ନୁହେଁ ଯାହା ଲୋକମାନେ କହିଛନ୍ତି”
1:12 zfxj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 ଏଠାରେ, **କାରଣ** ଶବ୍ଦକୁ ସୂଚାଇବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇ ଥାଇପାରେ: (1) [1:11](../01/11.md) ରେ ପାଉଲଙ୍କ ଧାରଣାର ଆଧାର ଅଟେ ଯେଉଁ କ୍ଷେତ୍ରରେ ପାଉଲ **କାରଣ** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁସରଣ କରୁଥିବା ବିଷୟ ପାଉଲ [1:11](../01/11.md) ରେ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ସମର୍ଥନ କରିବାକୁ ବ୍ୟବହୃତ । ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ସ୍ଵାଭାବିକ ହେବ ଯାହାକି ସହାୟକ ପ୍ରମାଣ ଦେଇଥାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ପ୍ରଚାର କରିଥିବା ସୁସମାଚାର ମନୁଷ୍ୟ ଅନୁସାରେ ନୁହେଁ, ମୋର ଏହି ଦାବିକୁ ସମର୍ଥନ କରିବାକୁ, ମୁଁ ଚାହେଁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହା ଜାଣ” (2) ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା [1:11](../01/11.md) ରେ ପାଉଲଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଦୃଢ଼ କରେ । ଏକ ବାକ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ସ୍ଵାଭାବିକ ହେବ ଯାହାକି ଏକ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଏବଂ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାକୁ, ମୁଁ ଚାହେଁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ” କିମ୍ବା “ତାହା”
1:12 kdol rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism οὐδὲ & ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό, οὔτε ἐδιδάχθην 1 ଏଠାରେ **ମୁଁ ତାହା ମନୁଷ୍ୟଠାରୁ ପାଇ ନାହିଁ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏବଂ **କିଅବା ଶିକ୍ଷା କରି ନାହିଁ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଉଭୟ ସମାନ ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଯଦି ସମାନ ବିଷୟକୁ ଦୁଇଥର କହିବା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କଠାରୁ ମୁଁ ପ୍ରଚାର କରୁଥିବା ସୁସମାଚାର ଗ୍ରହଣ କରି ନାହିଁ”
1:12 er9c rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπου 1 ଯଦିଓ **ମନୁଷ୍ୟ** ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷୋବାଚକ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏଠାରେ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳାମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ଏବଂ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଆପଣ 1:11 ରେ **ମନୁଷ୍ୟ** ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଯେଉଁଠାରେ ଏହା ସମାନ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ, ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକ” କିମ୍ବା “ମନୁଷ୍ୟ” କିମ୍ବା “ମନୁଷ୍ୟ ଉତ୍ସ”
1:12 y2am rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐδιδάχθην 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ ।
1:12 hlg6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτό & ἐδιδάχθην 1 ଏଠାରେ, **ଏହା** ଶବ୍ଦର ଉଭୟ ଘଟଣା ଏହା ପୁନର୍ବାର ସୁସମାଚାରକୁ ସୂଚାଏ ଯାହା ପାଉଲ ପ୍ରଚାର କରିଥିଲେ, ଯାହା ସେ [1:11](../01/11.md) ରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯେଉଁ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କଲି… ମୁଁ ମନୁଷ୍ୟର ଶିକ୍ଷା ଦ୍ୱାରା ସୁସମାଚାର ପ୍ରାପ୍ତ କଲି କି”
1:12 qohz rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐδιδάχθην 1 ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ବାକ୍ୟକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କ’ଣ ମୁଁ ଏହାକୁ କୌଣସି ମନୁଷ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ପ୍ରାପ୍ତକଲି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଏହାକୁ ମନୁଷ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ଶିକ୍ଷା କରି ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଏହାକୁ ମନୁଷ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ଶିକ୍ଷା କରି ନାହିଁ”
1:12 g1o6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 ଏଠାରେ **କିନ୍ତୁ** ଶବ୍ଦକୁ ସୂଚାଉଥିବା ବାକ୍ୟ **ମୁଁ ତାହା ମନୁଷ୍ୟଠାରୁ ପାଇ ନାହିଁ** ଏବଂ **ଶିକ୍ଷା କରିଛି** କୁ ବୁଝାଏ । ପାଉଲ ମନୁଷ୍ୟ ଉତ୍ସରୁ ପ୍ରଚାର କରିଥିବା ବାର୍ତ୍ତା ଗ୍ରହଣ କରିବା ପରି କିମ୍ବା ଏହାକୁ **ଶିକ୍ଷା କରିବା** ପରି ପ୍ରଚାର କରିଥିଲେ, ପାଉଲ ଏକ ଈଶ୍ୱରୀୟ ଉତ୍ସରୁ ସୁସମାଚାର ଗ୍ରହଣ କରିଥିଲେ । ଏକ ବିପରୀତ ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ, ବରଂ,” କିମ୍ବା “କିନ୍ତୁ, ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ,”
1:12 leqs δι’ 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମାଧ୍ୟମରେ”
1:12 uybt rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ପ୍ରକାଶନ** ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ “ପ୍ରକାଶ” ଭଳି କ୍ରିୟାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି”
1:12 nee4 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଏହାକୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରକାଶନ ଦ୍ୱାରା ପ୍ରାପ୍ତ କଲି” କିମ୍ବା “କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରକାଶନ ଦ୍ୱାରା ମୋତେ ଏହି ଶିକ୍ଷା ଦିଆଯାଇଥିଲା”
1:13 r8ol rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ 1 ଏଠାରେ, **ଯିହୁଦୀ ଧର୍ମରେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଯିହୁଦୀ ଧାର୍ମିକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶାବଳୀ ଅନୁସରଣ କରିବାକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୁଦୀ ଧର୍ମ ଅନୁସରଣ କରିବା” କିମ୍ବା “ଯିହୁଦୀ ଧାର୍ମିକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶାବଳୀ ଅନୁସରଣ କରିବା”
1:13 ydx9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καθ’ ὑπερβολὴν 1 ଏଠାରେ **ଅତିରିକ୍ତ ଭାବରେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ଉପମା ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଅତ୍ୟଧିକ” ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅତ୍ୟଧିକ” କିମ୍ବା “ଅଧିକ ମାତ୍ରାରେ” କିମ୍ବା “ତୀବ୍ର ଭାବରେ”
1:14 vtug rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ 1 ଆପଣ **ଯିହୁଦୀ ଧର୍ମରେ** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ [1:13](../01/13.md) ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଯେଉଁଠାରେ ଏହା ସମାନ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହୃତ, ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୁଦୀ ଧର୍ମରେ”
1:14 aecd τῷ γένει 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ୱଜାତି”
1:14 gdwi rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns τῷ γένει μου 1 ଏଠାରେ **ସ୍ୱଜାତି** ଶବ୍ଦ ଏକକ ବିଶେଷ୍ୟ ଅଟେ ଯାହା ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ସେହିଭଳି ଏକବଚନ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଜାତି, ଯିହୁଦୀ” କିମ୍ବା “ମୋର ଲୋକ, ଯିହୁଦୀ” କିମ୍ବା “ଯିହୁଦୀ ଲୋକ”
1:14 bcdo rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῶν πατρικῶν μου 1 ଏଠାରେ, **ପିତାଙ୍କ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “ପିତୃପୁରୁଷ” ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଭାବରେ, ଆପଣ ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନଙ୍କ”
1:15 w6zi rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 ଏଠାରେ ଯାହା ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା ତାହାର ବିପରୀତ ବିଷୟକୁ **କିନ୍ତୁ** ଶବ୍ଦ ବୁଝାଏ । ପାଉଲ ଯେପରି [1:14](../01/14.md) ରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥିଲେ ସେହି ଚିନ୍ତାଧାରା ଅନୁଯାୟୀ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବେ ବୋଲି ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା । ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ଈଶ୍ବର ପାଉଲଙ୍କୁ **ଆହ୍ୱାନ କଲେ**, ଏବଂ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦ ଅନୁଯାୟୀ, ଈଶ୍ବର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କଲେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେ ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବେ । ଏକ ବିପରୀତ ବିଷୟର ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ତାପରେ”
1:15 ofqm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ 1 ଏଠାରେ, **ଯେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର”
1:15 qu8s rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish ὅτε & εὐδόκησεν ὁ, ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου, καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 **ମୋହର ମାତାଙ୍କ ଉଦରରୁ ମୋତେ ପୃଥକ୍ କରିଥିଲେ ଓ ଆପଣା ଅନୁଗ୍ରହରେ {ମୋତେ} ଆହ୍ୱାନ କଲେ** ବାକ୍ୟ **ଯେ** ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଅଧିକ ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରେ । ଏହା ଏକ ଭିନ୍ନ ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରେ ସମ୍ପର୍କକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ବର, ଯିଏ ମୋତେ ମୋ ମାତୃ ଗର୍ଭରୁ ଅଲଗା କରି ତାଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ଦ୍ୱାରା ମୋତେ ଡାକିଲେ, ସେ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ହେଲେ”
1:15 iyc1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐκ κοιλίας μητρός μου 1 **ମାତାଙ୍କ ଉଦରରୁ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ଏବ୍ରୀ ଉପମା ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ମୋର ଜନ୍ମ ଦିନରୁ” କିମ୍ବା “ଜନ୍ମ ପୂର୍ବରୁ” ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଜନ୍ମ ହେବା ଦିନଠାରୁ” କିମ୍ବା “ମୋର ଜନ୍ମ ହେବା ପୂର୍ବରୁ”
1:15 wlph rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଅନୁଗ୍ରହର** ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ କେତେ ଦୟାଳୁ ଅଟନ୍ତି”
1:16 z800 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 **ଯେପରି** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । **ଯେପରି** ବାକ୍ୟାଂଶ ପରେ ପାଉଲ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ବିଷୟରେ କହିଥିଲେ ଯାହା ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ପାଉଲଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରକାଶ କରିଥିଲେ, ଯେପରି ସେ **ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରଚାର କରିପାରନ୍ତି** । ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଦ୍ବାରା”
1:17 w82a rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 ଏଠାରେ **ପରିବର୍ତ୍ତେ** ଶବ୍ଦ ଆଶା କରାଯାଉଥିବା ବିଷୟର\r ବିପରୀତ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ । ଏକ ବିପରୀତ ବିଷୟର ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।
1:17 zqih rc://*/ta/man/translate/figs-go ἀπῆλθον εἰς 1 ଏହି ପରି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ **ଗଲି** ପରିବର୍ତ୍ତେ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା “ଆସିଲି” କହିପାରେ । ଯାହା ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଆସିଥିଲି”
1:18 c7gb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential ἔπειτα 1 ଏଠାରେ **ତା’ପରେ** ଶବ୍ଦ ସୂଚାଏ ଯେ ପାଉଲ ବର୍ତ୍ତମାନ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିବା ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ବର୍ତ୍ତମାନ ବର୍ଣ୍ଣିତ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ଘଟିଛି । ଏହାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।
1:18 rej5 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα 1 ଇସ୍ରାଏଲର ଅନ୍ୟ ସ୍ଥାନ ଅପେକ୍ଷା **ଯିରୂଶାଲମ** ଉଚ୍ଚ ଥିଲା, ତେଣୁ ଲୋକମାନେ ଯିରୁଶାଲମକୁ **ଯିବା** ଏବଂ ସେଠାରୁ ଓହ୍ଲାଇବା କଥା କହିବା ସ୍ୱାଭାବିକ ଥିଲା । ଏହି ପରି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଯିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା “ଆସିଲି” କହିପାରେ । ଯାହା ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଆସିଥିଲି”
1:20 d9yv rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἰδοὺ 1 ଏଠାରେ **ଦେଖ** ଶବ୍ଦଟି ଏକ ବିସ୍ମୟକର ଶବ୍ଦ ଯାହା ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ । ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ଵାଭାବିକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧ୍ୟାନଦିଅ”
1:20 pp11 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 ଏଠାରେ, **ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ଶପଥ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରୁ ଏକ ଶପଥ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ ଯାହା ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଉପଯୁକ୍ତ ହେବ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ପାରିବ ଯେ ପାଉଲ ଏକ ଶପଥ କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦିଏ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ ମୁଁ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦିଏ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ମୋର ସାକ୍ଷୀ ଭାବରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ଶପଥ କରେ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ ଶପଥ କରେ”
1:21 ny6z rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential ἔπειτα ἦλθον εἰς 1 ଏଠାରେ **ତା’ପରେ** ଶବ୍ଦ ସୂଚାଏ ଯେ ପାଉଲ ବର୍ତ୍ତମାନ ଘଟୁଥିବା ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ସେ [1:18-19](../01/18.md) ରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥିବା ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ପରେ ଘଟିଛି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ସମ୍ପର୍କକୁ ଏକ ପୂର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ କୌଣସି ଉପାୟରେ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସ୍ୱାଭାବିକ ଭାବରେ ଦର୍ଶାଇପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯିରୂଶାଲମରୁ ଗଲାପରେ, ମୁଁ ଯାଇଥିଲି” କିମ୍ବା “ଏହା ପରେ ମୁଁ ଯାଇଥିଲି” କିମ୍ବା “ପରେ ମୁଁ ଯାଇଥିଲି”
1:22 wleq rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἤμην & ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας, ταῖς ἐν Χριστῷ 1 ପାଉଲ ନିଜକୁ ଦର୍ଶାଇବାକୁ ତାଙ୍କ **ମୂଖ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତି କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷାରୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ।
1:22 sr0y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 ଏଠାରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ଥିବା ଏକତାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ପାଉଲ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ** ସ୍ଥାନିକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏଠାରେ, ଏହି ବାକ୍ୟଟି **ଯିହୁଦାର ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡ଼ିକୁ** ବିଶେଷ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ, ଆପଣ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ” ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ଏଠାରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଏକ ପୂର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଭାଗ 3 ରେ ଏହି ବାକ୍ୟର ଆଲୋଚନା: ଗାଲାତୀୟ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ, ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ମିଳିତ”
1:23 bdmz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 ଏଠାରେ, **କିନ୍ତୁ** ଶବ୍ଦ ଯିହୂଦିୟାର ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ପାଉଲଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯାହା ଜାଣିଥିଲେ (ସେମାନେ ଶୁଣୁଥିଲେ ଯେ **ସେ ଏବେ ବିଶ୍ୱାସ ପ୍ରଚାର କରୁଛନ୍ତି**) ଏବଂ ପାଉଲଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯାହା ଜାଣି ନ ଥିଲେ ଯେ (ସେ କିପରି [1:22](../01/22.md)) ଦେଖାଯାଉଥିଲେ) । ଏକ ବିପରୀତ ବିଷୟର ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବରଂ,”
1:23 hw08 μόνον & ἀκούοντες ἦσαν 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୂଦିୟା ଅଞ୍ଚଳର ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ମୋ ବିଷୟରେ ଯାହା ଜାଣିଥିଲେ ତାହା ଲୋକମାନେ କହୁଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଯିହୂଦା ଅଞ୍ଚଳର ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡ଼ିକର ଲୋକମାନେ ମୋ ବିଷୟରେ ଜାଣିଥିଲେ ଯାହା ଲୋକମାନେ କହୁଥିଲେ”
1:23 ss1e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ 1 ଏଠାରେ, **ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି** ବାକ୍ୟଟି ପାଉଲଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ।
1:23 bh1m rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν πίστιν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ବିଶ୍ଵାସର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ବାର୍ତ୍ତା”
1:23 lo0r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν πίστιν 1 ଏଠାରେ, **ବିଶ୍ଵାସ** ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏକ ସୁସମାଚାରକୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁଥିରେ ଉଦ୍ଧାର ହେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ଵାସର ଆବଶ୍ୟକତା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ସୁସମାଚାର”
1:23 y5ud rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπόρθει 1 ଏଠାରେ, **ଉଚ୍ଛିନ୍ନ** ଶବ୍ଦ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ବାର୍ତ୍ତାର ପ୍ରସାର ବନ୍ଦ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ।
1:24 qp4t rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐν ἐμοὶ 1 ଏଠାରେ, **ମୋ ଭିତରେ** ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ “ମୋ ହେତୁ” ଏବଂ ଯିହୁଦିୟା ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରଶଂସା କରିବାର କାରଣ ପ୍ରଦାନ କରେ, ଯଥା ପାଉଲଙ୍କ ପରିବର୍ତ୍ତନ ଏବଂ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବାର କାର୍ଯ୍ୟ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ହେତୁ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵର ମୋ ଦ୍ବାରା ଯାହା କରୁଥିଲେ ସେହି କାରଣରୁ”
2:1 mtgj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential ἔπειτα 1 ଏଠାରେ **ତା’ପରେ** ଶବ୍ଦ ସୂଚାଏ ଯେ ପାଉଲ ବର୍ତ୍ତମାନ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିବା ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ବର୍ତ୍ତମାନ ବର୍ଣ୍ଣିତ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ପରେ ଘଟିଛି । ଆପଣ **ତା’ପରେ** ଶବ୍ଦକୁ [1:18](../01/18.md) ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଯେଉଁଠାରେ ଏହା ସମାନ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହୃତ ।
2:2 e8xu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background δὲ 1 ଏଠାରେ, **ବର୍ତ୍ତମାନ** ଶବ୍ଦ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।
2:2 ll4j rc://*/ta/man/translate/figs-go ἀνέβην 1 ଆପଣ [2:1](../02/01.md) ରେ **ମୁଁ ଗଲି** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ ।
2:2 szwl κατὰ ἀποκάλυψιν 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଈଶ୍ବର ମୋତେ କହିଥିଲେ” କିମ୍ବା “କାରଣ ଈଶ୍ବର ମୋତେ ପ୍ରକାଶ କରିଛନ୍ତି ଯେ ମୁଁ କରିବା ଉଚିତ” କିମ୍ବା “ଏକ ପ୍ରକାଶନର ଉତ୍ତରରେ”
2:2 zvkg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατὰ ἀποκάλυψιν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ପ୍ରକାଶନର** ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ “ପ୍ରକାଶିତ” ପରି କ୍ରିୟାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ ।
2:2 g384 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀνεθέμην αὐτοῖς 1 ଏଠାରେ, **ମଧ୍ୟରେ** ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ଏହା ବିଷୟରେ ଲୋକମାନଙ୍କଙ୍କ ମତାମତ ଗ୍ରହଣ କରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ କାହାକୁ କିଛି ପ୍ରକାଶ କରିବା ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କ ସହ ଯୋଗାଯୋଗ” କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କ ସହ ଜଡିତ”
2:2 rhps rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo αὐτοῖς 1 ଅଧିକାଂଶ ବାଇବଲ ବିଦ୍ୱାନ ବ୍ୟକ୍ତିମାନେ ଭାବନ୍ତି ଯେ ଏଠାରେ **ସେମାନେ** ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକମାନଙ୍କ ସହ ସାକ୍ଷାତ ବିଷୟରେ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁମାନଙ୍କ ସହ ପାଉଲ ଯିରୂଶାଲମରେ ଥିବା ସମୟରେ ସାକ୍ଷାତ କରିଥିଲେ, ଯିରୂଶାଲମର ବହୁ ସଂଖ୍ୟକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ସହ ଗୋଟିଏ ସାକ୍ଷାତ ଏବଂ କେବଳ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ସହିତ ଏକ ଛୋଟ ସାକ୍ଷାତ କରିଥିଲେ । **କିନ୍ତୁ ଯେଉଁମାନେ ସମ୍ମାନ ଯୋଗ୍ୟ ଥିଲେ ସେମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ** ବାକ୍ୟ କେବଳ ପରବର୍ତ୍ତୀ ସାକ୍ଷାତକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଏଠାରେ ଗୁରୁତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ ଯାହା ପାଉଲ ଏଠାରେ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛନ୍ତି। **ସେମାନଙ୍କୁ** ଶବ୍ଦର ଅନୁବାଦ କରିବାବେଳେ, ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଉଭୟ ସଭାକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଏ ।
2:2 ypg1 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς 1 ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ ମୁଁ ଏହାକୁ ସେହିମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରଚାର କଲି”
2:2 ik4f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον 1 **ମୋହର ପୂର୍ବ ଅବା ବର୍ତ୍ତମାନ ପରିଶ୍ରମ ଯେପରି ବିଫଳ ନ ହୁଏ** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଏଠାରେ ପାଉଲ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ପ୍ରଚାର କରିଥିବା ବାର୍ତ୍ତାର ବୈଧତା କିମ୍ବା ସଠିକତା ଉପରେ ସନ୍ଦେହ ପ୍ରକାଶ କରୁନାହାଁନ୍ତି । ବରଂ, ସେ ସମ୍ଭାବନାକୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ଯଦି ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରେରିତମାନେ ତାଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ସହ ସର୍ବସାଧାରଣରେ ସହମତ ନ ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ ଏହା ଲୋକମାନେ ଏହା ବିଶ୍ଵାସ କରିବେ ନାହିଁ ଯାହା ଫଳରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ବାର୍ତ୍ତା ଶିଖାଇବା ତାଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟର ସ୍ଥାୟୀ ଫଳାଫଳ ରହିବ ନାହିଁ । ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଏପରି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ଯାହା ପାଉଲ ପ୍ରଚାର କରୁଥିବା ବାର୍ତ୍ତାର ବିଷୟବସ୍ତୁ କିମ୍ବା ବୈଧତା ଉପରେ ପ୍ରଶ୍ନ କରିବାକୁ ବୁଝାଇବ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ଆପଣ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ ।
2:2 svvy εἰς κενὸν 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିନା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ” କିମ୍ବା “ସକରାତ୍ମକ ଫଳାଫଳ ବିନା” କିମ୍ବା “ବିନା ମୂଲ୍ୟରେ”
2:3 wyrr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 ଏଠାରେ, **କିନ୍ତୁ** ଶବ୍ଦ ଏକ ଧାରଣା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯାହା ଏକ ଧାରଣାର ବିପରୀତ ଅଟେ ଯାହା 2:2 ରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି । ପାଉଲ ବୋଧହୁଏ ଏହା ଉପସ୍ଥାପନ କରୁଛନ୍ତି ଯେ **ତୀତସ ... ସୁଦ୍ଧା ସୁନ୍ନତ ହେବା ନିମନ୍ତେ ବାଧ୍ୟ କରାଯାଇ ନ ଥିଲେ** ଯାହା 2: 2 ରେ ଥିବା ଧାରଣାର ବିପରୀତ ଭାବରେ “ବୃଥାରେ ଦୌଡ଼ିଲେ” (ବୃଥା ପରିଶ୍ରମ କରିଥିଲେ) । ଏକ ବିପରୀତ ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିପରୀତରେ,”
2:3 ybww rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν 1 **ମୋହର ସଙ୍ଗୀ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏବଂ **ଗ୍ରୀକ୍ ହୋଇ** ଶବ୍ଦଟି **ତିତସ** ବିଷୟରେ ଅଧିକ ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରେ । ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରୁ କୌଣସି ବାକ୍ୟ **ତିତସ** ଏବଂ ଅନ୍ୟ କିଛି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପାର୍ଥକ୍ୟ ସୃଷ୍ଟି କରେ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରେ ସମ୍ପର୍କକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେବାରେ ମୋର ଅଣ-ଯିହୁଦୀ ସହଯୋଗୀ ତିତସକୁ ମଧ୍ୟ ନୁହେଁ”
2:4 kwoz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ δὲ 1 ଏଠାରେ **କିନ୍ତୁ** ସୂଚାଇପାରେ: (1) କାହିଁକି କେତେକ ଲୋକ ତୀତସଙ୍କୁ ସୁନ୍ନତ ହେବାକୁ ଦାବି କରୁଥିଲେ ଏହି ବିଷୟରେ 2:3 ସହ ସଂଯୁକ୍ତ ହେବାକୁ ଏବଂ ଏହାର କାରଣ ଦର୍ଶାଇବାକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଏହି ଅସୁବିଧା ହେଲା” (2) ପାଉଲ “ପୁନର୍ବାର ଯିରୂଶାଲମକୁ ଗଲେ” ଏବଂ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ “ମଧ୍ୟରେ” ମଣ୍ଡଳୀର ନେତାମାନଙ୍କ (ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କଲେ) ଯାହା ସେ ଯିରୂଶାଲମ ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିଥିଲେ, ଏହାକୁ 2:1-2 ସହ ସଂଯୁକ୍ତ କରିବାକୁ ଏବଂ ଏହାର ଏକ କାରଣ ଉପସ୍ଥାନ କରିବାକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ମୁଁ ସେମାନଙ୍କ ସହ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କଲି” କିମ୍ବା “କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯଗକୁ କାରଣ”
2:4 jx0q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρεισάκτους 1 ମୂଳ ଭାଷାରେ ଅର୍ଥାତ ଯେଉଁ ଭାଷାରେ ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ, **ପ୍ରବେଶ କରିଥିଲେ** ULT ଅନୁବାଦ କରିଥିବା ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (1) ଯେ ଏହି **ଭଣ୍ଡ ଭ୍ରାତା** ମାନଙ୍କୁ କେହି ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୁପ୍ତ ଭାବରେ ଆମନ୍ତ୍ରିତ” କିମ୍ବା (2) ଯେ ସେମାନେ ନିଜ ଉଦ୍ୟମରେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରବେଶ କଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତାରଣାକାରୀ ପ୍ରବେଶର”
2:4 fpkc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ψευδαδέλφους 1 ଏଠାରେ, **ଭ୍ରାତା** ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । **ଭଣ୍ଡ ଭ୍ରାତା** ବାକ୍ୟ ସେହିମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ କେବଳ ଯୀଶୁଙ୍କର ବିଶ୍ଵାସୀ ବୋଲି ଦର୍ଶାଇଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ ।
2:4 etlo rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν, ἣν ἔχομεν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ସ୍ୱାଧୀନତାର** ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ **ମୁକ୍ତ** କିମ୍ବା “ସ୍ୱାଧୀନ” ଭଳି ବିଶେଷଣରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ।
2:4 lyqj rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἔχομεν 1 ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ **ଆମ୍ଭେମାନେ** କହନ୍ତି, ସେ ନିଜ ବିଷୟରେ, ତାଙ୍କର ଭ୍ରମଣକାରୀ ସାଥୀ ଏବଂ ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ତେଣୁ **ଆମ୍ଭେମାନେ** ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି ଗଠନଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ ।
2:4 uvjw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν 1 ଏହି ଲୋକମାନେ କିପରି ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଯିହୁଦୀ ରୀତିନୀତି ପାଳନ କରିବାକୁ ବାଧ୍ୟ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ, ପାଉଲ ଏଠାରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି। ସେ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ପାଳନ କରିବା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଦାସତ୍ୱ ଅଟେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଭାବରେ, ଆପଣ ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ପାଳନ କରିବାକୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବାଧ୍ୟ କରିବା” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଦାସ କରିବାକୁ”
2:5 pow3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive εἴξαμεν 1 ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ **ଆମ୍ଭେମାନେ** କୁହନ୍ତି ସେ ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରୁ ନାହାଁନ୍ତି, ତେଣୁ **ଆମ୍ଭେ** ବହିର୍ଭୂତ ଅଟେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି ଗଠନଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ ।
2:5 w6dm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἷς οὐδὲ & εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ 1 ଏଠାରେ, **ବଶବର୍ତ୍ତୀ ହୋଇ ନ ... ଥିଲୁ** ବାକ୍ୟ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ଦାବିକୁ ସହମତ ନହେବା ଏବଂ ତିତସ ସୁନ୍ନତ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ ନ ଥିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଦାବିକୁ ଧ୍ୟାନ ଦେଇନାହୁଁ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଯାହା କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହା ପାଳନ କରିନାହୁଁ”
2:5 smpn rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὥραν 1 ଏଠାରେ, **ଦଣ୍ଡେମାତ୍ର** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ସ୍ୱଳ୍ପ ସମୟକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତିରେ ଆପଣଙ୍କର ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଅଛି, ଆପଣ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ସରଳ ଭାଷାରେ ପାଉଲଙ୍କ ଅର୍ଥ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ସ୍ୱଳ୍ପ ସମୟ” କିମ୍ବା “ଅଳ୍ପ ସମୟ”
2:5 a3hr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 **ଏଥିପାଇଁ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଯାହା ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ପାଉଲ ଯେଉଁ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କର ସେବାର ଅଂଶୀଦାରମାନେ ମଧ୍ୟ ସୁନ୍ନତ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ ବୋଲି ଶିକ୍ଷା ଦେଇଥିଲେ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟରେ **ବଶୀଭୂତ ହୋଇନଥିଲେ**। ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ କାରଣରୁ”
1:intro k61r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ସତ୍ୟ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ “ସତ୍ୟ” କିମ୍ବା “ସଠିକ” ଭଳି ବିଶେଷଣରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକ ଅଟେ ।
2:5 bqqq rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου 1 ଏଠାରେ, **ସୁସମାଚାର** ବାର୍ତ୍ତା ମଧ୍ୟରେ ଥିବା **ସତ୍ୟକୁ** ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ । ଏହା ମଧ୍ୟ ପ୍ରକୃତ ଏବଂ ସତ୍ୟ ସୁସମାଚାରକୁ ମିଥ୍ୟା ସୁସମାଚାର ସହ ତୁଳନା କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ ଯେପରିକି ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ରରେ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସମ୍ପର୍କକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ।
2:6 xcdh rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 ଏଠାରେ, ପାଉଲ **କିନ୍ତୁ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି କିନ୍ତୁ [2:4](../02/04.md) ରେ ମିଥ୍ୟା ଭାଇମାନେ ଯାହା କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ ଏହାର ବିପରୀତ ଅଟେ । ଭଣ୍ଡ ଭ୍ରାତା ସୁସମାଚାର ବାର୍ତ୍ତାରେ ସୁନ୍ନତର ଆବଶ୍ୟକତା ଯୋଡି ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଦାସ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ । ଏହି ପଦରୁ ଆରମ୍ଭ କରି [2:6-10](../02/06.md) ରେ ପାଉଲ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିଛନ୍ତି ଯେ ଭଣ୍ଡ ଭ୍ରାତାମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପର ବିପରୀତରେ, ଯିରୂଶାଲମ ମଣ୍ଡଳୀର ନେତାମାନେ ପାଉଲଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ବିଷୟବସ୍ତୁରେ କିଛି ଯୋଗ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି ନାହିଁ । ଏକ ବିପରୀତ ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବରଂ”
2:6 rfvs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν δοκούντων εἶναί τι 1 **ଯେଉଁମାନେ ଗଣ୍ୟମାନ୍ୟ ମନେହେଉଥିବା** ବାକ୍ୟଟି “ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ” ଶବ୍ଦକୁ ସୂଚାଏ ଏବଂ ଏହି ପଦର ଶେଷରେ **ଗଣ୍ୟମାନ୍ୟ ମନେହେଉଥିବା** ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ସମାନ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ, ଆପଣ ସୂଚିତ ଶବ୍ଦକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ କିଛି ଗଣ୍ୟମାନ୍ୟ ଥିଲେ”
2:6 flz3 ὁποῖοί ποτε ἦσαν, οὐδέν μοι διαφέρει, πρόσωπον ὁ Θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει 1 **ସେମାନେ କି ପ୍ରକାର ଲୋକ ଥିଲେ, ସେଥିରେ ମୋହର ଯାଏ ଆସେ ନାହିଁ; ଈଶ୍ବର ମନୁଷ୍ୟର ମୁଖାପେକ୍ଷା କରନ୍ତି ନାହିଁ** ଏକ ଅନ୍ତର୍ନିବିଷ୍ଟ ବାକ୍ୟ ଅଟେ । ଏକ ବକ୍ତବ୍ୟର ପରିଚୟ ଏବଂ / କିମ୍ବା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅକ୍ୟଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।
2:6 zrw5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁποῖοί 1 **କି ପ୍ରକାରର** ଶବ୍ଦ “ଲୋକମାନଙ୍କର” ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେଉଁ ପ୍ରକାରର ଲୋକ”
2:6 st6l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁποῖοί ποτε ἦσαν, οὐδέν μοι διαφέρει 1 **ସେମାନେ କି ପ୍ରକାର ଲୋକ ଥିଲେ, ସେଥିରେ ମୋହର ଯାଏ ଆସେ ନାହିଁ** ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ପାଉଲ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କ ଚରିତ୍ରକୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ମନେ କରୁନାହାଁନ୍ତି ନୁହେଁ, ବରଂ ଏହାର ଅର୍ଥ ସେ ସେମାନଙ୍କର ସ୍ଥିତିକୁ ତାଙ୍କ ନିଷ୍ପତ୍ତି ଉପରେ ପ୍ରଭାବ ପକାଇବାକୁ ଦେଲେ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ।
2:6 c9xx rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πρόσωπον ὁ Θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει 1 ଏଠାରେ, **ମୁଖାପେକ୍ଷା** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “ବାହ୍ୟ ପଦମର୍ଯ୍ୟାଦା ଏବଂ ସ୍ଥିତି” । **ଈଶ୍ବର ମନୁଷ୍ୟର ମୁଖାପେକ୍ଷା କରନ୍ତି ନାହିଁ**, ଏହା ଏକ ବିଶିଷ୍ଟାର୍ଥକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଟେ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ବର ତାଙ୍କର ବିଚାର ଏବଂ ନିଷ୍ପତ୍ତିକୁ ଚେହେରା କିମ୍ବା ବାହ୍ୟ କାରଣ ଉପରେ ଆଧାର କରନ୍ତି ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ବିଶିଷ୍ଟାର୍ଥକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଆଂଶିକ ଭାବରେ ବିଚାର କରନ୍ତି ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବାବେଳେ ବାହ୍ୟ କାରଣଗୁଡ଼ିକୁ ଦେଖନ୍ତି ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵର ଆଂଶିକତା ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ନାହିଁ”
2:6 nm0b rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπου 1 ଯଦିଓ **ମନୁଷ୍ୟ** ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷୋବାଚକ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏଠାରେ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ମହିଳାମାନଙ୍କ ସମେତ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି”
front:intro ku3t οἱ δοκοῦντες 1 ଆପଣ [2:2](../02/02.md). ରେ କିପରି ସମାନ “ଗଣ୍ୟମାନ୍ୟ ଥିଲେ” ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ ।
2:7 visz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ τοὐναντίον 1 ପାଉଲ **ବରଂ** ବାକ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି କିନ୍ତୁ ବିପରୀତରେ, ଯିରୂଶାଲମର ନେତାମାନେ ତାଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତାରେ କିଛି ଯୋଗ କରିଥାଇ ପାରନ୍ତି । ଏକ ବିପରୀତ ବିଷୟର ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବରଂ”
2:7 l5m5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἰδόντες 1 ଏଠାରେ, **ଦେଖି** ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ “ବୁଝିବା” ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ ।
2:7 vlpz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πεπίστευμαι 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ମୋତେ ଦାୟିତ୍ୱ ଦେଇଥିଲେ”
2:7 m5e5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀκροβυστίας, καθὼς Πέτρος τῆς περιτομῆς 1 ପାଉଲ ଅଣ-ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି ଯାହାକି ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ସହ କରି ନଥାନ୍ତେ, ସୁନ୍ନତ ହୋଇଥାନ୍ତେ, ଏବଂ ସେ ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ଯାହା ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ସହ କରିଥାନ୍ତେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ।
2:8 tmva rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ὁ γὰρ ἐνεργήσας Πέτρῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς, ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη 1 ଏହି ପଦଟି ଏକ ନିକ୍ଷିପ୍ତ ବାକ୍ୟ ଅଟେ । ଏହି ପଦରେ ପାଉଲ କାହିଁକି ଅଣ-ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସୁସମାଚାର ଆଣିବା ପାଇଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା କ୍ଷମତାପ୍ରାପ୍ତ ଏବଂ ତାଙ୍କୁ ଦାୟିତ୍ଵ ଦିଆଯାଇଥିଲା, ସେହି ବିଷୟରେ ଯିରୂଶାଲମ ମଣ୍ଡଳୀର ନେତାମାନେ ସ୍ଥିର କରିବାର କାରଣ ଦର୍ଶାନ୍ତି । ଏକ ବନ୍ଧନୀ ବକ୍ତବ୍ୟର ପରିଚୟ ଏବଂ / କିମ୍ବା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।
2:8 yh9s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ 1 ଏଠାରେ, **ଯେ** ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର”
2:8 e5wv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῆς περιτομῆς 1 ଆପଣ [2:7](../02/07.md) ରେ **ସୁନ୍ନତ** ବାକ୍ୟକୁ ଆପଣ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ ।
2:8 n1b6 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ମୋର ପ୍ରେରିତତା ପାଇଁ ମଧ୍ୟ ମୋ ମାଧ୍ୟମରେ କାମ କଲେ” କିମ୍ବା “ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରେରିତ ହେବା ପାଇଁ ମଧ୍ୟ ମୋ ଦ୍ବାରା କାର୍ଯ୍ୟ କଲେ”
2:9 qfp1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι 1 **ଅନୁଗ୍ରହ** ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଅନୁଗ୍ରହରେ ପାଉଲଙ୍କୁ ଅଣ-ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବାର କାର୍ଯ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଅନୁଗ୍ରହ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ “ଦୟା” କିମ୍ବା “ଦୟାଳୁ” ପରି ଏକ କ୍ରିୟା ବିଶେଷଣରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ମୋତେ ଦୟାପୁର୍ବକ ଦେଇଥିବା କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବବୁଝି”
dt40 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὴν δοθεῖσάν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଈଶ୍ଵର ଦେଇଛନ୍ତି”
2:9 yxvz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κοινωνίας 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ସହଭାଗୀତାର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ ।
2:9 bl9v rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 ଏଠାରେ **ତେଣୁ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଯାକୁବ, ପିତର ଓ ଯୋହନ ମୋତେ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବାଙ୍କୁ ସହଭାଗିତାର ଦକ୍ଷିଣ ହସ୍ତ ପ୍ରଦାନ କଲେ** ଏହାରେ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ପାଇଁ”
2:9 uuss rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἡμεῖς εἰς τὰ ἔθνη, αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν περιτομήν 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ସେ ଛାଡିଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ବୋଧହୁଏ “ଯାଅ” କିମ୍ବା “ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର” ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ, ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯିବୁ, ଏବଂ ସେମାନେ ସୁନ୍ନତନିକଟକୁ ଯିବେ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବୁ, ଏବଂ ସେମାନେ ସୁନ୍ନତ ପାଇଁ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବେ”
2:9 j031 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς 1 ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ ଏଠାରେ **ଆମ୍ଭେମାନେ** କୁହନ୍ତି, ସେ ଗାଲାତୀୟମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ତେଣୁ **ଆମ୍ଭେମାନେ** ଉଲ୍ଲେଖ କରେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି ଗଠନଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ ।
2:9 n8en rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν περιτομήν 1 ଆପଣ [2:7](../02/07.md) ରେ **ସୁନ୍ନତ** ବାକ୍ୟକୁ ଆପଣ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ ।
2:10 fpj8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions μόνον τῶν πτωχῶν ἵνα μνημονεύωμεν 1 ଏଠାରେ, **କେବଳ** ଶବ୍ଦଟି ଏକ ବ୍ୟତିକ୍ରମ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯାହା ପାଉଲଙ୍କ ବକ୍ତବ୍ୟକୁ [2:6](../02/06.md) ଶେଷରେ ଯୋଗ୍ୟତା ପ୍ରଦାନ କରେ ଯେଉଁଠାରେ ପାଉଲ କହିଥିଲେ ଯେ ଯିରୂଶାଲମର ନେତାମାନେ ତାଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତାରେ କିଛି ଯୋଗ କରିନାହାଁନ୍ତି (ଅର୍ଥାତ୍ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ଅନ୍ୟ କିଛି କରିବା କିମ୍ବା ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି ନାହିଁ) । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଉପଯୁକ୍ତ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଏହା ଦେଖାଯିବ ନାହିଁ ଯେ ପାଉଲ ଏଠାରେ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଦେଉଛନ୍ତି ଯାହା [2:6](../02/06.md) ଶେଷରେ ତାଙ୍କ ବକ୍ତବ୍ୟକୁ ବିରୋଧ କରେ ।
2:10 v265 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive μνημονεύωμεν 1 ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ **ଆମ୍ଭେମାନେ** କୁହନ୍ତି ଏଠାରେ, ସେ ଗାଲାତୀୟମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ତେଣୁ **ଆମ୍ଭେମାନେ** ବହିର୍ଭୂତ ଅଟେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି ଗଠନଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ ।
2:10 bbdk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν πτωχῶν & μνημονεύωμεν 1 ଏଠାରେ, **ଦରିଦ୍ରମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରୁ** ଲୋକମାନଙ୍କର ସାମଗ୍ରୀକ ଆବଶ୍ୟକତାକୁ ମନେ ରଖିବାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଗରିବ ଲୋକମାନଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକତାର ଯତ୍ନ ନେବାକୁ ମନେ ରଖିବା ଉଚିତ” କିମ୍ବା “ଗରୀବ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକତା ସହ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ମନେ ରଖିବା ଉଚିତ”
2:10 yfu3 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πτωχῶν 1 ପାଉଲ ଲୋକମାନଙ୍କର ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ **ଦରିଦ୍ର** ବିଶେଷଣକୁ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗରିବ ଲୋକ”
2:11 rdi8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 ଏଠାରେ, **କିନ୍ତୁ** ଶବ୍ଦ ଏକ ଭିନ୍ନତା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ପାଉଲ [2:11-13] ରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିବା କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ [2:1-10](../02/01.md) ରେ ନିଆଯାଇଥିବା ନିଷ୍ପତ୍ତିର ବିପରୀତ ଅଟେ । ଏକ ବିପରୀତ ବିଷୟର ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।
2:11 qvig rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτε & ἦλθεν Κηφᾶς εἰς Ἀντιόχειαν, κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην, ὅτι κατεγνωσμένος ἦν 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ଵାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ, ଯେହେତୁ ଦ୍ୱିତୀୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ଫଳାଫଳର କାରଣ ପ୍ରଦାନ କରେ ଯାହା ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟାଂଶ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ କୈଫା ଦୋଷୀ ଥିଲେ, ଯେତେବେଳେ ସେ ଆନ୍ତିୟଖିଆକୁ ଆସିଥିଲେ, ସେତେବେଳେ ମୁଁ ମୁଖ ଉପରେ ତାହାଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କଲି”
2:11 yuav rc://*/ta/man/translate/figs-go ἦλθεν 1 ଏହି ପରି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ **ଆସିଲେ** ପରିବର୍ତ୍ତେ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା “ଗଲେ” କହିପାରେ । ଯାହା ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗଲେ”
2:11 cr74 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατεγνωσμένος ἦν 1 ଏଠାରେ, **ସେ ଦୋଷୀ ଥିଲେ** ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ସେ “ଦୋଷର ଯୋଗ୍ୟ” କିମ୍ବା “ସେ ଭୁଲ୍ ଥିଲେ।” ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଦୋଷର ଯୋଗ୍ୟ” କିମ୍ବା “ସେ ଭୁଲ ଥିଲେ”
2:12 yeeb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 ଏଠାରେ, **କାରଣ** ଶବ୍ଦ ପାଉଲ କୈଫାଙ୍କୁ କାହିଁକି ତାଙ୍କ ମୁହଁରେ ବିରୋଧ କରିଥିଲେ ([2:11](../02/11.md) ଦେଖନ୍ତୁ) ଏବଂ ପାଉଲ [2:11](../02/11.md) ରେ କାହିଁକି ଦାବି କଲେ ଯେ କୈଫା ନିନ୍ଦିତ ଥିଲେ, ସେହି ବିଷୟରେ କାରଣକୁ ପରିଚିତ କରାଏ । ଏକ କାରଣ ଉପସ୍ଥାପନ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ଫଳାଫଳ ଦେବା ପୂର୍ବରୁ ଯଦି କୌଣସି କାର୍ଯ୍ୟର କାରଣ ଦର୍ଶାଇବା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଏକ ପଦ ସେତୁ ଗଠନ ଉପରେ [2:11](../02/11.md) ପାଇଁ ଟିପ୍ପଣୀ ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହାର କାରଣ” କିମ୍ବା “ପିତର ଦୋଷୀ ହେବାର କାରଣ ଏହା”
2:12 hqcc rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐλθεῖν & ἦλθον 1 ଏହି ପରି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ **ଆସିଲେ** ପରିବର୍ତ୍ତେ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା “ଗଲେ” କହିପାରେ । ଯାହା ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗଲେ… ସେମାନେ ଗଲେ”
2:12 b23d rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 ପାଉଲ **କିନ୍ତୁ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଏଠାରେ **ଯାକୁବଙ୍କଠାରୁ କେତେକ ଜଣ ଆସିବା ପୂର୍ବେ** ପିତର କିପରି ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ ଏବଂ ସେମାନେ **ଆସିବା ପରେ** ସେ କିପରି ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ ତାହା ମଧ୍ୟରେ ଏକ ପାର୍ଥକ୍ୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରନ୍ତି । ଏକ ବିପରୀତ ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।
2:13 urwh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ λοιποὶ Ἰουδαῖοι 1 ଏଠାରେ, **ଅବଶିଷ୍ଟ ଯିହୁଦୀମାନେ** ବାକ୍ୟ କେବଳ ଅନ୍ୟ ଯିହୁଦୀ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଆନ୍ତିୟଖିଆରେ ଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ ।
2:13 nkrh rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὥστε 1 ଏଠାରେ, **ତେଣୁ** ବାକ୍ୟାଂଶ କୈଫାଙ୍କ କପଟୀ କାର୍ଯ୍ୟର ପରିଣାମକୁ ପରିଚିତ କରାଏ (: 12: ଦେଖନ୍ତୁ) ଏବଂ **ତାଙ୍କ ସହ ଯୋଗ ଦେଇଥିବା** **ଅନ୍ୟ ଯିହୁଦୀମାନେ** । ଏହାର ପରିଣାମ ** ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ସୁଦ୍ଧା ସେମାନଙ୍କ କପଟରେ ପଡ଼ିଗଲେ** । ଏକ ପରିଣାମକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରିଣାମ ସହ”
2:13 iau6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit συναπήχθη αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει 1 ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟଟି **ବିପଥଗାମୀ ହେଲେ** ଅର୍ଥ କାହାକୁ କୁପଥରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରଭାବିତ କରିବା କିମ୍ବା ମନାଇବା ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର କପଟୀ ଆଚରଣ ଦ୍ୱାରା ପ୍ରଭାବିତ ହୋଇଥିଲା” କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କର କପଟୀ ଆଚରଣ ଦ୍ୱାରା ପ୍ରଭାବିତ ହୋଇଥିଲା ତେଣୁ ସେ ମଧ୍ୟ କପଟୀ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ” କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କର କପଟୀ ଆଚରଣ ଦ୍ୱାରା ପ୍ରଭାବିତ ହୋଇଥିଲେ ତେଣୁ ସେ ମଧ୍ୟ କପଟୀ କାର୍ଯ୍ୟରେ ଯୋଗ ଦେଇଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc : // * / ta / man / ଅନୁବାଦ / ଡିମ୍ବିରି-ସ୍ପଷ୍ଟ]])
2:13 v4cj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ Βαρναβᾶς συναπήχθη αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର କପଟତାରେ ବର୍ଣ୍ଣବାଙ୍କୁ ବିପଥଗାମୀ କଲେ”
2:13 vmkj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **କପଟ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ “କପଟ” ଭଳି ବିଶେଷଣ ସହ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର କପଟୀ ଆଚରଣ ଦ୍ୱାରା” କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କର କପଟୀ କାର୍ଯ୍ୟ ଦ୍ୱାରା”
2:14 k16c rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 ଏଠାରେ, ପାଉଲ **କିନ୍ତୁ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି କୈଫା, ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଯିହୁଦୀ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ଭୁଲ କାର୍ଯ୍ୟ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ପାର୍ଥକ୍ୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରନ୍ତି ଯାହା ସେ [2:12-13](../02/12.md) ରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥିଲେ । ଏକ ବିପରୀତ ବିଷୟର ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।
2:14 va3a rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ସତ୍ୟର** ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଆପଣ [2:5](../02/05.md) ରେ **ସୁସମାଚାରର ସତ୍ୟତାକୁ** କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ ।
2:14 s978 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations εἰ σὺ Ἰουδαῖος, ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ οὐκ Ἰουδαϊκῶς ζῇς, πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν 1 ଏହା ଏକ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତିର ଆରମ୍ଭ ଯେଉଁଥିରେ ପାଉଲ **କୈଫାଙ୍କୁ** ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ଉଦ୍ଧୃତ କରିଛନ୍ତି । କେତେକ ବାଇବଲ ବିଦ୍ୱାନ ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବନ୍ତି ଏହି ଉଦ୍ଧୃତି ଏହି ପଦର ଶେଷରେ ଶେଷ ହୋଇଥିବାବେଳେ ଅନ୍ୟ କେତେକ ଭାବନ୍ତି ଯେ ଏହି ଉଦ୍ଧୃତି [2:21](../02/21.md) ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଜାରି ରହିଛି। କେତେକ ଭାବନ୍ତି ଯେ ପାଉଲଙ୍କ ବାକ୍ୟର [2:15-21](../02/15.md) ରେ ସେ ପିତର ଏବଂ ସେଠାରେ ଉପସ୍ଥିତ ଥିବା ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ସଂକ୍ଷେପରେ ହୋଇପାରେ । ULT ଏହି ସ୍ଥାନରୁ [2:21](../02/21.md) ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଉଦ୍ଧରଣ ଚିହ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯେ ପାଉଲଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଏଠାରୁ [2:21](../02/21.md) ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣ ସ୍ଥିର କରନ୍ତି ଯେ ପାଉଲ କେବଳ ଏହି ପଦର ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ନିଜକୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରି ସୂଚାଇ ଦିଅନ୍ତୁ ଯେ ପାଉଲଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଏଠାରୁ ଏହି ପଦର ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୁଏ, ଏହା ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଅଟେ ।
2:14 qlzt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ σὺ Ἰουδαῖος, ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ οὐκ Ἰουδαϊκῶς ζῇς 1 ପାଉଲ ଏପରି କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ସମ୍ଭାବନା, କିନ୍ତୁ ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ଏହା ପ୍ରକୃତରେ ସତ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା କିଛି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କିମ୍ବା ସତ୍ୟ ବିଷୟକୁ ଏହିପରି ପ୍ରକାଶ କତରେ ନାହିଁ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଭାବନ୍ତି ଯେ ପାଉଲ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ଦୃଢ଼ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେ ଜଣେ ଯିହୂଦୀ ହୋଇ, ଜଣେ ଅଣଯିହୂଦୀ ଭଳି ରୁହ ଏବଂ ଯିହୂଦୀ ଭଳି ନୁହେଁ”
2:14 ish9 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σὺ & ἀναγκάζεις 1 ଏହି ପଦରେ **ତୁମ୍ଭେ** ଶବ୍ଦର ଉଭୟ ଉଲ୍ଲେଖ ପିତରଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ଏବଂ ଏକବଚନ ଅଟେ ।
2:15 vjsh rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς 1 ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ **ଆମ୍ଭେମାନେ** କୁହନ୍ତି, ଏହା ସୂଚାଇପାରେ: (1) ଯଦି ପାଉଲ ପିତରଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧିତ କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ସ୍ଥିର କରନ୍ତି ଯେ ଏହି ପଦଟି [2:14](../02/14.md) ରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା ଉଦ୍ଧୃତିର ଏକ ଅବିରାମ ଅଟେ, ତେବେ **ଆମ୍ଭେମାନେ** ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ ଅଟେ କାରଣ ପାଉଲ ପିତରଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧିତ କରୁଛନ୍ତି ଏବଂ ଆନ୍ତିୟଖିଆରେ ପିତର ଏବଂ ଯିହୁଦୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିବେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି ଗଠନଗୁଡ଼ିକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । (2) ଯଦି ଆପଣ ସ୍ଥିର କରନ୍ତି ଯେ ପାଉଲ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟର ଉଦ୍ଧୃତି [2:14](../02/14.md). ରେ ଶେଷ କରନ୍ତି ।
2:15 tzxo ἡμεῖς φύσει Ἰουδαῖοι καὶ οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଯିହୁଦୀ ପିତାମାତା ଥିଲେ ଏବଂ ଅଣଯିହୂଦୀ ନୁହଁନ୍ତି”
2:16 vduo rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 ଏଠାରେ [2:15](../02/15.md) କୁ ଦୃଷ୍ଟିରେ ରଖି ଜଣେ ଯିହୁଦୀ ବ୍ୟକ୍ତି ସ୍ୱାଭାବିକ ଭାବରେ ଆଶା କରୁଥିବା ବିଷୟକୁ **କିନ୍ତୁ** ଶବ୍ଦ ଏଠାରେ ପ୍ରଭେଦ କରେ । ଏକ ବିପରୀତ ବିଷୟର ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତଥାପି”
2:16 y3tl rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄνθρωπος 1 ଯଦିଓ **ମନୁଷ୍ୟ** ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷୋ ବାଚକ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏଠାରେ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବ୍ୟକ୍ତି” କିମ୍ବା “ମନୁଷ୍ୟ”
2:16 xhx3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ δικαιοῦται ἄνθρωπος & δικαιωθῶμεν & δικαιωθήσεται 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର କୌଣସି ମନୁଷ୍ୟକୁ ନ୍ୟାୟ ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ… ଈଶ୍ଵର ହୁଏତ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନ୍ୟାୟ ପ୍ରଦାନ କରିପାରନ୍ତି… ଈଶ୍ଵର ନ୍ୟାୟ କରିବେ”
2:16 s2ys rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἔργων νόμου -1 ପାଉଲ କେଉଁ ପ୍ରକାରର **କାର୍ଯ୍ୟ** ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି, ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ସେ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ସେ ବିଶେଷ ଭାବରେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାର କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସମ୍ପର୍କକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ଯାହା ଆଦେଶ ଦିଆଯାଇଛି, ତାହା କରିବା… ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ଆଦେଶ ଦିଆଯାଇଥିବା କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା… ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ଆଦେଶ ଦିଆଯାଇଥିବା କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା”
2:16 purc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔργων νόμου -1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **କାର୍ଯ୍ୟ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଏକ ମୁଖଗତ ବାକ୍ୟାଂଶରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବା ... ବ୍ୟବସ୍ଥା ଯାହା କହେ ତାହା କରିବା ... ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବା"
2:16 xgjs rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμου & νόμου & νόμου 1 ଏଠାରେ, **ବ୍ୟବସ୍ଥା** ଏକବଚନ ବିଶେଷ୍ୟ ଯାହାକି ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଈଶ୍ବର ମୋଶାଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଇ ଇସ୍ରାଏଲକୁ ଦେଇଥିଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ସେହିଭଳି ଏକବଚନ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ରୋମୀୟ: 2:12](../rom/02/12.md) ରେ ଆପଣ **ବ୍ୟବସ୍ଥାର** ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା… ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା… ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ମୋଶାଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ବ୍ୟବସ୍ଥା… ଈଶ୍ବର ମୋଶାଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ବ୍ୟବସ୍ଥା… ଈଶ୍ବର ମୋଶାଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ବ୍ୟବସ୍ଥାଗୁଡ଼ିକ”
2:16 ncnt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions ἐὰν μὴ 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦେଖାଯିବ ଯେ ପାଉଲ ଏଠାରେ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଦେଉଛନ୍ତି ଏବଂ ତା’ପରେ ଏହାକୁ ବିରୋଧ କରୁଛନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ବ୍ୟତିକ୍ରମ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର ନକରିବାକୁ ଏହାକୁ ପୁନଃ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ବରଂ, କେବଳ”
2:16 iivr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πίστεως -1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ବିଶ୍ଵାସର** ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ବିଶ୍ଵାସରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ ।
2:16 q4iw rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς & δικαιωθῶμεν 1 ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ **ଆମ୍ଭେମାନେ** କୁହନ୍ତି ଏହା ସୂଚାଇପାରେ: (1) ଯଦି ପାଉଲ ତଥାପି ପିତରଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧିତ କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ସ୍ଥିର କରନ୍ତି ଯେ ଏହି ପଦଟି [2:14](../02/14.md) ରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା ଉଦ୍ଧୃତିର ଏକ ଅବିରାମ ଅଟେ, ତେବେ **ଆମ୍ଭେମାନେ** ଉଭୟ ଥର ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରେ ଯେ ଏହା ଏହି ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି, କାରଣ ପାଉଲ ତଥାପି ପିତରଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧିତ କରୁଛନ୍ତି ଏବଂ ଆନ୍ତିୟଖିଆରେ ପିତର ଏବଂ ଯିହୁଦୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିବେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । (2) ଯଦି ଆପଣ ସ୍ଥିର କରନ୍ତି ଯେ ପାଉଲ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟର ଉଦ୍ଧୃତି [2:14](../02/14.md) ରେ ଶେଷ କରନ୍ତି, ବହିର୍ଭୂତ ଅଟେ ।
2:16 nzcb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 ଏଠାରେ **ଯେପରି** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ପାଉଲ ଯେଉଁ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ସେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଯିହୁଦୀ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ କରିଥିଲେ**, ତାହା ଉପସ୍ଥାପନ କରୁଛନ୍ତି, **ଯାହା ଦ୍ବାରା** ସେମାନେ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ ଦ୍ୱାରା ଧାର୍ମିକ ହୋଇପାରିବେ** । ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା କାରଣରୁ”
2:16 gp4w rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι ἐξ ἔργων νόμου, οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σάρξ 1 ଏଠାରେ, କୈଫା ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଯିହୁଦୀ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ କରିବାର **କାରଣ** ପୁନଃ- ପରିଚିତ କରାଏ । ସେମାନେ **ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କଲେ** କାରଣ **ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦ୍ୱାରା କୌଣସି ମନୁଷ୍ୟ ଧାର୍ମିକ ହେବ ନାହିଁ**। **ବ୍ୟବସ୍ଥାର କାର୍ଯ୍ୟ ଦ୍ଵାରା** ଏହି ବାକ୍ୟଟି କୌଣସି ମନୁଷ୍ୟକୁ ସାମାନ୍ୟ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦରେ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରିବାକୁ ଯଥାର୍ଥ ହେବ ନାହିଁ । ଯଦି ପରିଣାମ ପରେ ଏହାର କାରଣ ପୁନଃ ପରିଚିତ କରାଇବା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵାଭାବିକ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ପରିଣାମକୁ ପୁନଃ ପରିଚିତ କରାଇପାରିବେ ଏବଂ ପୁନଃ- କହିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ କରିଥିଲୁ କାରଣ କୌଣସି ମନୁଷ୍ୟ ବ୍ୟବସ୍ଥାର କାର୍ଯ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ଧାର୍ମିକ ହେବ ନାହିଁ”
2:16 ctbj rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo οὐ & ἄνθρωπος & πᾶσα σάρξ 1 ଏଠାରେ **ମନୁଷ୍ୟ** ଏବଂ **ଶରୀର** ଉଭୟ ଶବ୍ଦ ସାଧାରଣ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଏବଂ ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କୁ ତଥା ଉଭୟ ଯିହୁଦୀ ଏବଂ ଅଣଯିହୂଦୀ ଲୋକଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ଏବଂ ସମସ୍ତ ବୟସ ଏବଂ ଜାତିର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । **କୌଣସି ମନୁଷ୍ୟ** ଏବଂ **କୌଣସି ଶରୀର** ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଉଭୟ ଯିହୁଦୀ ଏବଂ ଅଣଯିହୂଦୀ ଲୋକଙ୍କୁ ବାଦ ଦିଏ ନାହିଁ । ପାଉଲ ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ଉପାୟରେ ସମାନ କଥା କହୁଛନ୍ତି ଯେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରି କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି, ଯିହୁଦୀ କିମ୍ବା ଅଣଯିହୂଦୀ ଧାର୍ମିକ ହୋଇପାରିବେ ନାହିଁ। ଯେହେତୁ ପାଉଲ ଏହି ପର୍ଯ୍ୟାୟରେ ଏହି ସତ୍ୟକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିଛନ୍ତି, ତେଣୁ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଏଠାରେ ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାର ଆବଶ୍ୟକତା ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ “ମନୁଷ୍ୟ” ଏବଂ “ଶରୀର” ଶବ୍ଦର ଅନୁବାଦ କରିବା ସମୟରେ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ।
2:17 gf9q rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ **କିନ୍ତୁ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ ଦ୍ୱାରା ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବା ଦ୍ୱାରା ନୁହେଁ ବରଂ ଧାର୍ମିକତ ହେବାକୁ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି । ଏଠାରେ, ପାଉଲ ବିଶ୍ଵାସ ଦ୍ୱାରା ଧାର୍ମିକ ହେବାର ଏକ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଆପତ୍ତିର ଆଶା କରୁଛନ୍ତି ଏବଂ ଉତ୍ତର ଦେଉଛନ୍ତି । ଶବ୍ଦ **କିନ୍ତୁ** ଏହାକୁ ପରିଚିତ କରାଏ । ଏହା କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।
2:17 gtu7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ 1 ପାଉଲ ଏପରି କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ସମ୍ଭାବନା, କିନ୍ତୁ ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ଏହା ପ୍ରକୃତରେ ସତ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା କିଛି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କିମ୍ବା ସତ୍ୟ ବିସ୍ଷକଜ୍ ଏହିପରି ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି ଏବଂ ଭାବନ୍ତି ଯେ ପାଉଲ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ଦୃଢ଼ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହିଦିନଠାରୁ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ”