Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Gayatri-Digal 2023-09-30 15:24:42 +00:00
parent fade8df95e
commit c1a810c069
1 changed files with 34 additions and 1 deletions

View File

@ -456,4 +456,37 @@ front:intro ku3t οἱ δοκοῦντες 1 ଆପଣ [2:2](../02/02.md). ର
2:8 e5wv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῆς περιτομῆς 1 ଆପଣ [2:7](../02/07.md) ରେ **ସୁନ୍ନତ** ବାକ୍ୟକୁ ଆପଣ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ ।
2:8 n1b6 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ମୋର ପ୍ରେରିତତା ପାଇଁ ମଧ୍ୟ ମୋ ମାଧ୍ୟମରେ କାମ କଲେ” କିମ୍ବା “ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରେରିତ ହେବା ପାଇଁ ମଧ୍ୟ ମୋ ଦ୍ବାରା କାର୍ଯ୍ୟ କଲେ”
2:9 qfp1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι 1 **ଅନୁଗ୍ରହ** ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଅନୁଗ୍ରହରେ ପାଉଲଙ୍କୁ ଅଣ-ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବାର କାର୍ଯ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଅନୁଗ୍ରହ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ “ଦୟା” କିମ୍ବା “ଦୟାଳୁ” ପରି ଏକ କ୍ରିୟା ବିଶେଷଣରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ମୋତେ ଦୟାପୁର୍ବକ ଦେଇଥିବା କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବବୁଝି”
dt40 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὴν δοθεῖσάν 1
dt40 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὴν δοθεῖσάν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଈଶ୍ଵର ଦେଇଛନ୍ତି”
2:9 yxvz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κοινωνίας 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ସହଭାଗୀତାର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ ।
2:9 bl9v rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 ଏଠାରେ **ତେଣୁ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଯାକୁବ, ପିତର ଓ ଯୋହନ ମୋତେ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବାଙ୍କୁ ସହଭାଗିତାର ଦକ୍ଷିଣ ହସ୍ତ ପ୍ରଦାନ କଲେ** ଏହାରେ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ପାଇଁ”
2:9 uuss rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἡμεῖς εἰς τὰ ἔθνη, αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν περιτομήν 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ସେ ଛାଡିଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ବୋଧହୁଏ “ଯାଅ” କିମ୍ବା “ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର” ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ, ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯିବୁ, ଏବଂ ସେମାନେ ସୁନ୍ନତନିକଟକୁ ଯିବେ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବୁ, ଏବଂ ସେମାନେ ସୁନ୍ନତ ପାଇଁ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବେ”
2:9 j031 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς 1 ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ ଏଠାରେ **ଆମ୍ଭେମାନେ** କୁହନ୍ତି, ସେ ଗାଲାତୀୟମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ତେଣୁ **ଆମ୍ଭେମାନେ** ଉଲ୍ଲେଖ କରେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି ଗଠନଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ ।
2:9 n8en rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν περιτομήν 1 ଆପଣ [2:7](../02/07.md) ରେ **ସୁନ୍ନତ** ବାକ୍ୟକୁ ଆପଣ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ ।
2:10 fpj8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions μόνον τῶν πτωχῶν ἵνα μνημονεύωμεν 1 ଏଠାରେ, **କେବଳ** ଶବ୍ଦଟି ଏକ ବ୍ୟତିକ୍ରମ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯାହା ପାଉଲଙ୍କ ବକ୍ତବ୍ୟକୁ [2:6](../02/06.md) ଶେଷରେ ଯୋଗ୍ୟତା ପ୍ରଦାନ କରେ ଯେଉଁଠାରେ ପାଉଲ କହିଥିଲେ ଯେ ଯିରୂଶାଲମର ନେତାମାନେ ତାଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତାରେ କିଛି ଯୋଗ କରିନାହାଁନ୍ତି (ଅର୍ଥାତ୍ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ଅନ୍ୟ କିଛି କରିବା କିମ୍ବା ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି ନାହିଁ) । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଉପଯୁକ୍ତ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଏହା ଦେଖାଯିବ ନାହିଁ ଯେ ପାଉଲ ଏଠାରେ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଦେଉଛନ୍ତି ଯାହା [2:6](../02/06.md) ଶେଷରେ ତାଙ୍କ ବକ୍ତବ୍ୟକୁ ବିରୋଧ କରେ ।
2:10 v265 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive μνημονεύωμεν 1 ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ **ଆମ୍ଭେମାନେ** କୁହନ୍ତି ଏଠାରେ, ସେ ଗାଲାତୀୟମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ତେଣୁ **ଆମ୍ଭେମାନେ** ବହିର୍ଭୂତ ଅଟେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି ଗଠନଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ ।
2:10 bbdk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν πτωχῶν & μνημονεύωμεν 1 ଏଠାରେ, **ଦରିଦ୍ରମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରୁ** ଲୋକମାନଙ୍କର ସାମଗ୍ରୀକ ଆବଶ୍ୟକତାକୁ ମନେ ରଖିବାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଗରିବ ଲୋକମାନଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକତାର ଯତ୍ନ ନେବାକୁ ମନେ ରଖିବା ଉଚିତ” କିମ୍ବା “ଗରୀବ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକତା ସହ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ମନେ ରଖିବା ଉଚିତ”
2:10 yfu3 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πτωχῶν 1 ପାଉଲ ଲୋକମାନଙ୍କର ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ **ଦରିଦ୍ର** ବିଶେଷଣକୁ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗରିବ ଲୋକ”
2:11 rdi8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 ଏଠାରେ, **କିନ୍ତୁ** ଶବ୍ଦ ଏକ ଭିନ୍ନତା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ପାଉଲ [2:11-13] ରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିବା କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ [2:1-10](../02/01.md) ରେ ନିଆଯାଇଥିବା ନିଷ୍ପତ୍ତିର ବିପରୀତ ଅଟେ । ଏକ ବିପରୀତ ବିଷୟର ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।
2:11 qvig rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτε & ἦλθεν Κηφᾶς εἰς Ἀντιόχειαν, κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην, ὅτι κατεγνωσμένος ἦν 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ଵାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ, ଯେହେତୁ ଦ୍ୱିତୀୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ଫଳାଫଳର କାରଣ ପ୍ରଦାନ କରେ ଯାହା ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟାଂଶ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ କୈଫା ଦୋଷୀ ଥିଲେ, ଯେତେବେଳେ ସେ ଆନ୍ତିୟଖିଆକୁ ଆସିଥିଲେ, ସେତେବେଳେ ମୁଁ ମୁଖ ଉପରେ ତାହାଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କଲି”
2:11 yuav rc://*/ta/man/translate/figs-go ἦλθεν 1 ଏହି ପରି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ **ଆସିଲେ** ପରିବର୍ତ୍ତେ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା “ଗଲେ” କହିପାରେ । ଯାହା ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗଲେ”
2:11 cr74 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατεγνωσμένος ἦν 1 ଏଠାରେ, **ସେ ଦୋଷୀ ଥିଲେ** ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ସେ “ଦୋଷର ଯୋଗ୍ୟ” କିମ୍ବା “ସେ ଭୁଲ୍ ଥିଲେ।” ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଦୋଷର ଯୋଗ୍ୟ” କିମ୍ବା “ସେ ଭୁଲ ଥିଲେ”
2:12 yeeb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 ଏଠାରେ, **କାରଣ** ଶବ୍ଦ ପାଉଲ କୈଫାଙ୍କୁ କାହିଁକି ତାଙ୍କ ମୁହଁରେ ବିରୋଧ କରିଥିଲେ ([2:11](../02/11.md) ଦେଖନ୍ତୁ) ଏବଂ ପାଉଲ [2:11](../02/11.md) ରେ କାହିଁକି ଦାବି କଲେ ଯେ କୈଫା ନିନ୍ଦିତ ଥିଲେ, ସେହି ବିଷୟରେ କାରଣକୁ ପରିଚିତ କରାଏ । ଏକ କାରଣ ଉପସ୍ଥାପନ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ଫଳାଫଳ ଦେବା ପୂର୍ବରୁ ଯଦି କୌଣସି କାର୍ଯ୍ୟର କାରଣ ଦର୍ଶାଇବା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଏକ ପଦ ସେତୁ ଗଠନ ଉପରେ [2:11](../02/11.md) ପାଇଁ ଟିପ୍ପଣୀ ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହାର କାରଣ” କିମ୍ବା “ପିତର ଦୋଷୀ ହେବାର କାରଣ ଏହା”
2:12 hqcc rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐλθεῖν & ἦλθον 1 ଏହି ପରି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ **ଆସିଲେ** ପରିବର୍ତ୍ତେ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା “ଗଲେ” କହିପାରେ । ଯାହା ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗଲେ… ସେମାନେ ଗଲେ”
2:12 b23d rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 ପାଉଲ **କିନ୍ତୁ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଏଠାରେ **ଯାକୁବଙ୍କଠାରୁ କେତେକ ଜଣ ଆସିବା ପୂର୍ବେ** ପିତର କିପରି ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ ଏବଂ ସେମାନେ **ଆସିବା ପରେ** ସେ କିପରି ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ ତାହା ମଧ୍ୟରେ ଏକ ପାର୍ଥକ୍ୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରନ୍ତି । ଏକ ବିପରୀତ ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।
2:13 urwh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ λοιποὶ Ἰουδαῖοι 1 ଏଠାରେ, **ଅବଶିଷ୍ଟ ଯିହୁଦୀମାନେ** ବାକ୍ୟ କେବଳ ଅନ୍ୟ ଯିହୁଦୀ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଆନ୍ତିୟଖିଆରେ ଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ ।
2:13 nkrh rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὥστε 1 ଏଠାରେ, **ତେଣୁ** ବାକ୍ୟାଂଶ କୈଫାଙ୍କ କପଟୀ କାର୍ଯ୍ୟର ପରିଣାମକୁ ପରିଚିତ କରାଏ (: 12: ଦେଖନ୍ତୁ) ଏବଂ **ତାଙ୍କ ସହ ଯୋଗ ଦେଇଥିବା** **ଅନ୍ୟ ଯିହୁଦୀମାନେ** । ଏହାର ପରିଣାମ ** ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ସୁଦ୍ଧା ସେମାନଙ୍କ କପଟରେ ପଡ଼ିଗଲେ** । ଏକ ପରିଣାମକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରିଣାମ ସହ”
2:13 iau6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit συναπήχθη αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει 1 ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟଟି **ବିପଥଗାମୀ ହେଲେ** ଅର୍ଥ କାହାକୁ କୁପଥରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରଭାବିତ କରିବା କିମ୍ବା ମନାଇବା ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର କପଟୀ ଆଚରଣ ଦ୍ୱାରା ପ୍ରଭାବିତ ହୋଇଥିଲା” କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କର କପଟୀ ଆଚରଣ ଦ୍ୱାରା ପ୍ରଭାବିତ ହୋଇଥିଲା ତେଣୁ ସେ ମଧ୍ୟ କପଟୀ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ” କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କର କପଟୀ ଆଚରଣ ଦ୍ୱାରା ପ୍ରଭାବିତ ହୋଇଥିଲେ ତେଣୁ ସେ ମଧ୍ୟ କପଟୀ କାର୍ଯ୍ୟରେ ଯୋଗ ଦେଇଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc : // * / ta / man / ଅନୁବାଦ / ଡିମ୍ବିରି-ସ୍ପଷ୍ଟ]])
2:13 v4cj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ Βαρναβᾶς συναπήχθη αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର କପଟତାରେ ବର୍ଣ୍ଣବାଙ୍କୁ ବିପଥଗାମୀ କଲେ”
2:13 vmkj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **କପଟ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ “କପଟ” ଭଳି ବିଶେଷଣ ସହ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର କପଟୀ ଆଚରଣ ଦ୍ୱାରା” କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କର କପଟୀ କାର୍ଯ୍ୟ ଦ୍ୱାରା”
2:14 k16c rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 ଏଠାରେ, ପାଉଲ **କିନ୍ତୁ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି କୈଫା, ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଯିହୁଦୀ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ଭୁଲ କାର୍ଯ୍ୟ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ପାର୍ଥକ୍ୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରନ୍ତି ଯାହା ସେ [2:12-13](../02/12.md) ରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥିଲେ । ଏକ ବିପରୀତ ବିଷୟର ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।
2:14 va3a rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ସତ୍ୟର** ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଆପଣ [2:5](../02/05.md) ରେ **ସୁସମାଚାରର ସତ୍ୟତାକୁ** କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ ।
2:14 s978 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations εἰ σὺ Ἰουδαῖος, ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ οὐκ Ἰουδαϊκῶς ζῇς, πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν 1 ଏହା ଏକ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତିର ଆରମ୍ଭ ଯେଉଁଥିରେ ପାଉଲ **କୈଫାଙ୍କୁ** ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ଉଦ୍ଧୃତ କରିଛନ୍ତି । କେତେକ ବାଇବଲ ବିଦ୍ୱାନ ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବନ୍ତି ଏହି ଉଦ୍ଧୃତି ଏହି ପଦର ଶେଷରେ ଶେଷ ହୋଇଥିବାବେଳେ ଅନ୍ୟ କେତେକ ଭାବନ୍ତି ଯେ ଏହି ଉଦ୍ଧୃତି [2:21](../02/21.md) ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଜାରି ରହିଛି। କେତେକ ଭାବନ୍ତି ଯେ ପାଉଲଙ୍କ ବାକ୍ୟର [2:15-21](../02/15.md) ରେ ସେ ପିତର ଏବଂ ସେଠାରେ ଉପସ୍ଥିତ ଥିବା ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ସଂକ୍ଷେପରେ ହୋଇପାରେ । ULT ଏହି ସ୍ଥାନରୁ [2:21](../02/21.md) ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଉଦ୍ଧରଣ ଚିହ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯେ ପାଉଲଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଏଠାରୁ [2:21](../02/21.md) ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣ ସ୍ଥିର କରନ୍ତି ଯେ ପାଉଲ କେବଳ ଏହି ପଦର ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ନିଜକୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରି ସୂଚାଇ ଦିଅନ୍ତୁ ଯେ ପାଉଲଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଏଠାରୁ ଏହି ପଦର ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୁଏ, ଏହା ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଅଟେ ।
2:14 qlzt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ σὺ Ἰουδαῖος, ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ οὐκ Ἰουδαϊκῶς ζῇς 1 ପାଉଲ ଏପରି କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ସମ୍ଭାବନା, କିନ୍ତୁ ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ଏହା ପ୍ରକୃତରେ ସତ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା କିଛି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କିମ୍ବା ସତ୍ୟ ବିଷୟକୁ ଏହିପରି ପ୍ରକାଶ କତରେ ନାହିଁ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଭାବନ୍ତି ଯେ ପାଉଲ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ଦୃଢ଼ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେ ଜଣେ ଯିହୂଦୀ ହୋଇ, ଜଣେ ଅଣଯିହୂଦୀ ଭଳି ରୁହ ଏବଂ ଯିହୂଦୀ ଭଳି ନୁହେଁ”
2:14 ish9 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σὺ & ἀναγκάζεις 1 ଏହି ପଦରେ **ତୁମ୍ଭେ** ଶବ୍ଦର ଉଭୟ ଉଲ୍ଲେଖ ପିତରଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ଏବଂ ଏକବଚନ ଅଟେ ।
2:15 vjsh rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς 1 ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ **ଆମ୍ଭେମାନେ** କୁହନ୍ତି, ଏହା ସୂଚାଇପାରେ: (1) ଯଦି ପାଉଲ ପିତରଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧିତ କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ସ୍ଥିର କରନ୍ତି ଯେ ଏହି ପଦଟି [2:14](../02/14.md) ରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା ଉଦ୍ଧୃତିର ଏକ ଅବିରାମ ଅଟେ, ତେବେ **ଆମ୍ଭେମାନେ** ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ ଅଟେ କାରଣ ପାଉଲ ପିତରଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧିତ କରୁଛନ୍ତି ଏବଂ ଆନ୍ତିୟଖିଆରେ ପିତର ଏବଂ ଯିହୁଦୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିବେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି ଗଠନଗୁଡ଼ିକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । (2) ଯଦି ଆପଣ ସ୍ଥିର କରନ୍ତି ଯେ ପାଉଲ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟର ଉଦ୍ଧୃତି [2:14](../02/14.md). ରେ ଶେଷ କରନ୍ତି ।
2:15 tzxo ἡμεῖς φύσει Ἰουδαῖοι καὶ οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଯିହୁଦୀ ପିତାମାତା ଥିଲେ ଏବଂ ଅଣଯିହୂଦୀ ନୁହଁନ୍ତି”
2:16 vduo rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 ଏଠାରେ [2:15](../02/15.md) କୁ ଦୃଷ୍ଟିରେ ରଖି ଜଣେ ଯିହୁଦୀ ବ୍ୟକ୍ତି ସ୍ୱାଭାବିକ ଭାବରେ ଆଶା କରୁଥିବା ବିଷୟକୁ **କିନ୍ତୁ** ଶବ୍ଦ ଏଠାରେ ପ୍ରଭେଦ କରେ । ଏକ ବିପରୀତ ବିଷୟର ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତଥାପି”
2:16 y3tl rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄνθρωπος 1 ଯଦିଓ **ମନୁଷ୍ୟ** ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷୋ ବାଚକ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏଠାରେ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବ୍ୟକ୍ତି” କିମ୍ବା “ମନୁଷ୍ୟ”
2:16 xhx3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ δικαιοῦται ἄνθρωπος & δικαιωθῶμεν & δικαιωθήσεται 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର କୌଣସି ମନୁଷ୍ୟକୁ ନ୍ୟାୟ ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ… ଈଶ୍ଵର ହୁଏତ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନ୍ୟାୟ ପ୍ରଦାନ କରିପାରନ୍ତି… ଈଶ୍ଵର ନ୍ୟାୟ କରିବେ”
2:16 s2ys rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἔργων νόμου -1 ପାଉଲ କେଉଁ ପ୍ରକାରର **କାର୍ଯ୍ୟ** ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି, ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ସେ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ସେ ବିଶେଷ ଭାବରେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାର କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସମ୍ପର୍କକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ଯାହା ଆଦେଶ ଦିଆଯାଇଛି, ତାହା କରିବା… ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ଆଦେଶ ଦିଆଯାଇଥିବା କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା… ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ଆଦେଶ ଦିଆଯାଇଥିବା କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା”
2:16 purc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔργων νόμου -1

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 71 and column 1453.