Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Gayatri-Digal 2023-09-28 19:20:09 +00:00
parent cf57387cb0
commit 0dc0a339f3
1 changed files with 18 additions and 1 deletions

View File

@ -381,4 +381,21 @@ front:intro i6u9 0 # ଗାଲାତୀୟ ପୂସ୍ତକର ପରିଚ
1:12 kdol rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism οὐδὲ & ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό, οὔτε ἐδιδάχθην 1 ଏଠାରେ **ମୁଁ ତାହା ମନୁଷ୍ୟଠାରୁ ପାଇ ନାହିଁ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏବଂ **କିଅବା ଶିକ୍ଷା କରି ନାହିଁ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଉଭୟ ସମାନ ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଯଦି ସମାନ ବିଷୟକୁ ଦୁଇଥର କହିବା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କଠାରୁ ମୁଁ ପ୍ରଚାର କରୁଥିବା ସୁସମାଚାର ଗ୍ରହଣ କରି ନାହିଁ”
1:12 er9c rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπου 1 ଯଦିଓ **ମନୁଷ୍ୟ** ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷୋବାଚକ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏଠାରେ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳାମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ଏବଂ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଆପଣ 1:11 ରେ **ମନୁଷ୍ୟ** ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଯେଉଁଠାରେ ଏହା ସମାନ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ, ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକ” କିମ୍ବା “ମନୁଷ୍ୟ” କିମ୍ବା “ମନୁଷ୍ୟ ଉତ୍ସ”
1:12 y2am rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐδιδάχθην 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ ।
1:12 hlg6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτό & ἐδιδάχθην 1
1:12 hlg6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτό & ἐδιδάχθην 1 ଏଠାରେ, **ଏହା** ଶବ୍ଦର ଉଭୟ ଘଟଣା ଏହା ପୁନର୍ବାର ସୁସମାଚାରକୁ ସୂଚାଏ ଯାହା ପାଉଲ ପ୍ରଚାର କରିଥିଲେ, ଯାହା ସେ [1:11](../01/11.md) ରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯେଉଁ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କଲି… ମୁଁ ମନୁଷ୍ୟର ଶିକ୍ଷା ଦ୍ୱାରା ସୁସମାଚାର ପ୍ରାପ୍ତ କଲି କି”
1:12 qohz rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐδιδάχθην 1 ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ବାକ୍ୟକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କ’ଣ ମୁଁ ଏହାକୁ କୌଣସି ମନୁଷ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ପ୍ରାପ୍ତକଲି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଏହାକୁ ମନୁଷ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ଶିକ୍ଷା କରି ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଏହାକୁ ମନୁଷ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ଶିକ୍ଷା କରି ନାହିଁ”
1:12 g1o6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 ଏଠାରେ **କିନ୍ତୁ** ଶବ୍ଦକୁ ସୂଚାଉଥିବା ବାକ୍ୟ **ମୁଁ ତାହା ମନୁଷ୍ୟଠାରୁ ପାଇ ନାହିଁ** ଏବଂ **ଶିକ୍ଷା କରିଛି** କୁ ବୁଝାଏ । ପାଉଲ ମନୁଷ୍ୟ ଉତ୍ସରୁ ପ୍ରଚାର କରିଥିବା ବାର୍ତ୍ତା ଗ୍ରହଣ କରିବା ପରି କିମ୍ବା ଏହାକୁ **ଶିକ୍ଷା କରିବା** ପରି ପ୍ରଚାର କରିଥିଲେ, ପାଉଲ ଏକ ଈଶ୍ୱରୀୟ ଉତ୍ସରୁ ସୁସମାଚାର ଗ୍ରହଣ କରିଥିଲେ । ଏକ ବିପରୀତ ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ, ବରଂ,” କିମ୍ବା “କିନ୍ତୁ, ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ,”
1:12 leqs δι’ 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମାଧ୍ୟମରେ”
1:12 uybt rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ପ୍ରକାଶନ** ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ “ପ୍ରକାଶ” ଭଳି କ୍ରିୟାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି”
1:12 nee4 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଏହାକୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରକାଶନ ଦ୍ୱାରା ପ୍ରାପ୍ତ କଲି” କିମ୍ବା “କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରକାଶନ ଦ୍ୱାରା ମୋତେ ଏହି ଶିକ୍ଷା ଦିଆଯାଇଥିଲା”
1:13 r8ol rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ 1 ଏଠାରେ, **ଯିହୁଦୀ ଧର୍ମରେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଯିହୁଦୀ ଧାର୍ମିକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶାବଳୀ ଅନୁସରଣ କରିବାକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୁଦୀ ଧର୍ମ ଅନୁସରଣ କରିବା” କିମ୍ବା “ଯିହୁଦୀ ଧାର୍ମିକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶାବଳୀ ଅନୁସରଣ କରିବା”
1:13 ydx9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καθ’ ὑπερβολὴν 1 ଏଠାରେ **ଅତିରିକ୍ତ ଭାବରେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ଉପମା ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଅତ୍ୟଧିକ” ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅତ୍ୟଧିକ” କିମ୍ବା “ଅଧିକ ମାତ୍ରାରେ” କିମ୍ବା “ତୀବ୍ର ଭାବରେ”
1:14 vtug rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ 1 ଆପଣ **ଯିହୁଦୀ ଧର୍ମରେ** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ [1:13](../01/13.md) ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଯେଉଁଠାରେ ଏହା ସମାନ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହୃତ, ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୁଦୀ ଧର୍ମରେ”
1:14 aecd τῷ γένει 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ୱଜାତି”
1:14 gdwi rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns τῷ γένει μου 1 ଏଠାରେ **ସ୍ୱଜାତି** ଶବ୍ଦ ଏକକ ବିଶେଷ୍ୟ ଅଟେ ଯାହା ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ସେହିଭଳି ଏକବଚନ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଜାତି, ଯିହୁଦୀ” କିମ୍ବା “ମୋର ଲୋକ, ଯିହୁଦୀ” କିମ୍ବା “ଯିହୁଦୀ ଲୋକ”
1:14 bcdo rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῶν πατρικῶν μου 1 ଏଠାରେ, **ପିତାଙ୍କ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “ପିତୃପୁରୁଷ” ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଭାବରେ, ଆପଣ ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନଙ୍କ”
1:15 w6zi rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 ଏଠାରେ ଯାହା ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା ତାହାର ବିପରୀତ ବିଷୟକୁ **କିନ୍ତୁ** ଶବ୍ଦ ବୁଝାଏ । ପାଉଲ ଯେପରି [1:14](../01/14.md) ରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥିଲେ ସେହି ଚିନ୍ତାଧାରା ଅନୁଯାୟୀ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବେ ବୋଲି ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା । ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ଈଶ୍ବର ପାଉଲଙ୍କୁ **ଆହ୍ୱାନ କଲେ**, ଏବଂ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦ ଅନୁଯାୟୀ, ଈଶ୍ବର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କଲେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେ ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବେ । ଏକ ବିପରୀତ ବିଷୟର ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ତାପରେ”
1:15 ofqm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ 1 ଏଠାରେ, **ଯେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର”
1:15 qu8s rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish ὅτε & εὐδόκησεν ὁ, ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου, καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 **ମୋହର ମାତାଙ୍କ ଉଦରରୁ ମୋତେ ପୃଥକ୍ କରିଥିଲେ ଓ ଆପଣା ଅନୁଗ୍ରହରେ {ମୋତେ} ଆହ୍ୱାନ କଲେ** ବାକ୍ୟ **ଯେ** ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଅଧିକ ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରେ । ଏହା ଏକ ଭିନ୍ନ ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରେ ସମ୍ପର୍କକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ବର, ଯିଏ ମୋତେ ମୋ ମାତୃ ଗର୍ଭରୁ ଅଲଗା କରି ତାଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ଦ୍ୱାରା ମୋତେ ଡାକିଲେ, ସେ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ହେଲେ”
1:15 iyc1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐκ κοιλίας μητρός μου 1 **ମାତାଙ୍କ ଉଦରରୁ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ଏବ୍ରୀ ଉପମା ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ମୋର ଜନ୍ମ ଦିନରୁ” କିମ୍ବା “ଜନ୍ମ ପୂର୍ବରୁ” ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଜନ୍ମ ହେବା ଦିନଠାରୁ” କିମ୍ବା “ମୋର ଜନ୍ମ ହେବା ପୂର୍ବରୁ”
1:15 wlph rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଅନୁଗ୍ରହର** ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ କେତେ ଦୟାଳୁ ଅଟନ୍ତି”
1:16 z800 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 **ଯେପରି** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । **ଯେପରି** ବାକ୍ୟାଂଶ ପରେ ପାଉଲ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ବିଷୟରେ କହିଥିଲେ ଯାହା ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ପାଉଲଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରକାଶ କରିଥିଲେ, ଯେପରି ସେ **ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରଚାର କରିପାରନ୍ତି** । ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଦ୍ବାରା”

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 71 and column 1453.