resolve misspelled links

This commit is contained in:
Larry Versaw 2018-03-13 19:11:30 -06:00
parent ed2a0a255d
commit f8a687eca2
50 changed files with 62 additions and 62 deletions

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# wika ng ...mga anghel
Posibleng mga kahulugan ay mga 1) nagmalabis si Pablo upang magkaroon ng bisa ang sasabihin niya nguni't hindi naniniwala na ang mga tao ay nagsasalita ng wikang ginagamit ng mga anghel (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]])]]) O kaya'y 2]]) Inisip ni Pablo na ang ilan sa mga nagsasalita ng mga wika ay tunay na nagsasalita ng wikang ginagamit ng mga anghel.]]
Posibleng mga kahulugan ay mga 1) nagmalabis si Pablo upang magkaroon ng bisa ang sasabihin niya nguni't hindi naniniwala na ang mga tao ay nagsasalita ng wikang ginagamit ng mga anghel (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) O kaya'y 2) Inisip ni Pablo na ang ilan sa mga nagsasalita ng mga wika ay tunay na nagsasalita ng wikang ginagamit ng mga anghel.
# ako ay gaya lang ng isang batingaw na maingay o ng isang pompiyang na umaalingawngaw

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Sino ang sinungaling kundi siyang ikinakaila na si Jesus ay si Cristo?
Si Juan ay gumamit ng retorikal na tanong para bigyang diin kung sino ang mga sinungaling. Maaari itong isalin bilang isang tanong na may sagot: "Sino ang sinungaling? Ito ay ang sinuman na ikinakaila na si Jesus ang Cristo." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ayrquestion]])
Si Juan ay gumamit ng retorikal na tanong para bigyang diin kung sino ang mga sinungaling. Maaari itong isalin bilang isang tanong na may sagot: "Sino ang sinungaling? Ito ay ang sinuman na ikinakaila na si Jesus ang Cristo." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# ikinakaila na si Jesus ay ang Cristo

View File

@ -8,7 +8,7 @@ Tinutukoy ang bato na parang isang tao na nakakakita. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/
# Josue ang Beth-semita
"Josue mula sa Beth-semes" (Tingnan sa: [[ [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]])
"Josue mula sa Beth-semes" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]])
# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/06]]

View File

@ -8,7 +8,7 @@
# isang takal ng mainam na harina ang ipagbibili kapalit ng isang sekel, at dalawang takal ng sebada ang ipagbibili kapalit ng isang sekel
Magiging mas mura ang halagang pagkain. Ihambing sa [[rc://tl/bible/notes/2Ki/06/24]] kung saan ang hindi magandang pagkain ay ipinagbibili sa mataas na halaga.
Magiging mas mura ang halagang pagkain. Ihambing sa [[rc://tl/bible/notes/2ki/06/24]] kung saan ang hindi magandang pagkain ay ipinagbibili sa mataas na halaga.
# ang kapitan na kanang kamay ng hari

View File

@ -4,7 +4,7 @@
# Anong magagawa mo sa kapayapaan?
Sinasabi ni Jehu sa pangawalang mensahero ang parehong bagay na sinabi niya sa unang mensahero sa [[rc://tl/bible/notes/2Ki/09/17]]. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]])
Sinasabi ni Jehu sa pangawalang mensahero ang parehong bagay na sinabi niya sa unang mensahero sa [[rc://tl/bible/notes/2ki/09/17]]. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2ki/09]]

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Nawa'y purihin ang aking bato. Nawa'y maitaas ang Diyos
"Nawa'y purihin ng bawat isa ang aking bato. Nawa'y itaas ang Diyos ng bawat isa" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/[[figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]])
"Nawa'y purihin ng bawat isa ang aking bato. Nawa'y itaas ang Diyos ng bawat isa" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# aking bato...ang bato

View File

@ -8,7 +8,7 @@ Ang daloy ng kwento ay bumalik sa iglesya sa Antioquia. Ang Bersikulo 1 ay nagbi
# Simeon...tetrarka
(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/workbench/translate/translatenames]])
(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/workbench/translate/translate-names]])
# Habang

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# ng mga gobernador ng lalawigan, mga gobernador ng rehiyon at iba pang mga gobernador
Tingnan kung paano isinalin ang mga ito sa [[rc://tl/bible/notes/Dan/03/01]].
Tingnan kung paano isinalin ang mga ito sa [[rc://tl/bible/notes/dan/03/01]].
# hindi natupok ang buhok sa kanilang mga ulo

View File

@ -8,7 +8,7 @@
# Belsazar
Tingnan kung paano isinalin ang pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/Dan/05/01]].
Tingnan kung paano isinalin ang pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/dan/05/01]].
# matatag

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Ilog Ulai
Tingnan kung paano isinalin ang pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/Dan/08/01]].
Tingnan kung paano isinalin ang pangalang ito sa [[rc://tl/bible/notes/dan/08/01]].
# ang tinig ng isang lalaking tumatawag sa pagitan ng mga pampang ng Ilog Ulai

View File

@ -8,7 +8,7 @@ Maaaring isalin na: "tingnan!" o "bigyang pansin kung ang aking sasabihin!"
# ang tungkod ng tinapay
"ang panustos ng pagkain." Tinatawag na panustos ang isang baston dahil tulad ito ng isang baston, nakakatulong ito sa mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[ [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]])
"ang panustos ng pagkain." Tinatawag na panustos ang isang baston dahil tulad ito ng isang baston, nakakatulong ito sa mga tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Binabali ko ang tungkod ng tinapay sa Jerusalem

View File

@ -12,5 +12,5 @@ Marahil ito ay tumutukoy kay Pablo at Pedro. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/trans
# walang laman
Maaaring isalin na: "walang tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-Synecdoche]])
Maaaring isalin na: "walang tao" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

View File

@ -4,7 +4,7 @@ Ang salitang "nakita niya" ay nagtatanda ng pagsisimula ng ibang pangyayari sa m
# Dahil mula sa balong iyon
Ang pariralang ito ay nagtatanda ng pagbabago mula sa kuwento hanggang sa nakaraang batayan tungkol sa kung paano pinapainum ng mga pastol ang mga kawan.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/isalin/writing-background]])
Ang pariralang ito ay nagtatanda ng pagbabago mula sa kuwento hanggang sa nakaraang batayan tungkol sa kung paano pinapainum ng mga pastol ang mga kawan.(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]])
# pinapainom nila

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# para sa mga kawan na sama-samang tipunin
Ito ay maaring isalin sa aktibong anyo. Maaaring isalin an: "para sa iyo na itipon ang mga kawan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/isalin/figs-activepassive]]
Ito ay maaring isalin sa aktibong anyo. Maaaring isalin an: "para sa iyo na itipon ang mga kawan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]
# hayaan silang manginain ng damo

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Bakit pa kayo nasasaktan? Bakit pa kayo nagrerebelde nang paulit-ulit?
Ginagamit ni Isaias ang mga tanong na ito para para pagalitan ang mamamayan ng Juda. Maaari itong isalin bilang pahayag gamit ang aktibong mga pandiwa. "Paulit-ulit niyong ginagawa ang mga bagay na nagtutulak kay Yahweh na parusahan kayo. Patuloy kayo sa pagrerebelde sa kaniya." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]])
Ginagamit ni Isaias ang mga tanong na ito para para pagalitan ang mamamayan ng Juda. Maaari itong isalin bilang pahayag gamit ang aktibong mga pandiwa. "Paulit-ulit niyong ginagawa ang mga bagay na nagtutulak kay Yahweh na parusahan kayo. Patuloy kayo sa pagrerebelde sa kaniya." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# kayo

View File

@ -8,7 +8,7 @@ Pero, ilang tao na lang ang maiiwan sa Israel, gaya ng iilang olibo na naiwan pa
# dalawa o tatlong...apat o lima
"2 o 3...4 o 5" (Tingnan: [[rc://tl/ta/translate/translateunknowns-numbers]])
"2 o 3...4 o 5" (Tingnan: [[rc://tl/ta/translate/translate-numbers]])
# kapahayagan ni Yahweh

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Ang paghihiyawan ng mga tao, ang pag-ugong gaya ng pag-ugong ng mga dagat, at ang pagragasa ng mga bansa, gaya ng rumaragasang malalakas na tubig
lumalabas na malakas na puwersa ang mga kalabang hukbo na walang makakapigil. Maaaring isalin na: "Aatungal at darating ang mga hukbo mula sa mga bansa gaya ng malalakas na tubig." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/translate/simile]])
lumalabas na malakas na puwersa ang mga kalabang hukbo na walang makakapigil. Maaaring isalin na: "Aatungal at darating ang mga hukbo mula sa mga bansa gaya ng malalakas na tubig." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/translate/figs-simile]])
# gaya ng mga patay na damo sa bundok na nasa harap ng mga hangin, at gaya ng mga damo na umiikot sa harap ng bagyo

View File

@ -4,7 +4,7 @@ Ito ay isang palatandaan ng "mahalagang pangyayari". Kung ang iyong wika ay may
# ganun din...sa mga
Hindi sinabi kung ano ang gagawin ni Yahweh dito, pero ito ay naunawaan. Maaaring isalin na: "gaya ng pagkalat ni Yahweh...kaya ikakalat niya. "Ipinapakita nito na pakikitunguhan ng Diyos ang lahat ng mga tao sa parehong paraan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/translate/ellipsis]])
Hindi sinabi kung ano ang gagawin ni Yahweh dito, pero ito ay naunawaan. Maaaring isalin na: "gaya ng pagkalat ni Yahweh...kaya ikakalat niya. "Ipinapakita nito na pakikitunguhan ng Diyos ang lahat ng mga tao sa parehong paraan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/translate/figs-ellipsis]])
# tumatanggap ng tubo

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# nakatalaga sa kaniya
Maaaring isalin na: "na ibinigay ni Yahweh sa kaniya" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive#active-or-passive]])
Maaaring isalin na: "na ibinigay ni Yahweh sa kaniya" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Timnat Heres

View File

@ -24,7 +24,7 @@ Maaaring isalin na: "Patuloy kong nakikita ang karamdaman at pagdurusa." (Tingna
# Jerusalem, tanggapin mo ang pagtutuwid
Kinakausap ni Yahweh ang Jerusalem na para bang isa itong tao. Maaaring isalin na: "Matuto kayo mula sa inyong kaparusahan, kayong mga tao ng Jerusalem." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-Apostrophe]], [[rc://tl/ta/man/translate/figs-Personification]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-Metonymy]])
Kinakausap ni Yahweh ang Jerusalem na para bang isa itong tao. Maaaring isalin na: "Matuto kayo mula sa inyong kaparusahan, kayong mga tao ng Jerusalem." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-apostrophe]], [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# isang lupain na walang naninirahan

View File

@ -12,5 +12,5 @@ ang Banal na Espiritu
# mundo
Ito ay tumutukoy sa mga tao sa mundo. (Tingnan: [[ [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Ito ay tumutukoy sa mga tao sa mundo. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -4,11 +4,11 @@ Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/jhn/14/15]].
# mundo
Ito ay tumutukoy sa mga tao sa mundo. (Tingnan: [[ [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Ito ay tumutukoy sa mga tao sa mundo. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# sa aking pangalan
Dito ang salitang "pangalan" ay tumutukoy sa kapangyarihan at kapamahalaan ni Jesus. (Tingnan: [[ [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Dito ang salitang "pangalan" ay tumutukoy sa kapangyarihan at kapamahalaan ni Jesus. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ang Banal na Espiritu na siyang ipapadala ng Ama... magpapaalala ng lahat ng aking sinabi sa inyo

View File

@ -4,7 +4,7 @@
# pangalan
Ito ay tumutukoy sa Diyos. (Tingnan: [[ [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Ito ay tumutukoy sa Diyos. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# pagmamahal

View File

@ -12,7 +12,7 @@ Maaaring Isalin na: "hindi na sana maalala ng Diyos"
# Sana angkinin na lang ito ng kadiliman at ng anino ng kamatayan
Ang kakayahan ng tao na umangkin ng isang bagay ay ginamit din sa pag-angkin ng kadiliman at anino ng kamatayan. Ang salitang "ito" ay tumutukoy sa araw ng kapanganakan ni Job. (Tingnan: [ [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]])
Ang kakayahan ng tao na umangkin ng isang bagay ay ginamit din sa pag-angkin ng kadiliman at anino ng kamatayan. Ang salitang "ito" ay tumutukoy sa araw ng kapanganakan ni Job. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]])
# balutan na lang ng madilim na ulap

View File

@ -4,7 +4,7 @@ Ito ay isang tayutay na hindi na umaasa ng kasagutan, pero nagpapahayag ng katan
# Yahweh, sa kaninong kamay ang bawat bagay na may buhay at ang hininga ng sangkatauhan?
Ang tayutay na ito ay gumagamit ng dalawang magkaparehong pahayag para bigyang-diin ang kaisipan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelsm]])
Ang tayutay na ito ay gumagamit ng dalawang magkaparehong pahayag para bigyang-diin ang kaisipan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/12]]

View File

@ -16,7 +16,7 @@ Maaaring isalin na: "mga binti. Sasabihin ko rin ang tungkol sa kaniyang lakas"
# kalakasan, maging ang kaniyang kaaya-ayang anyo
Maaaring isalin na: "kalakasan. Sasabihin ko rin ang tungkol sa kaniyang kaaya-ayang anyo" - (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]]])
Maaaring isalin na: "kalakasan. Sasabihin ko rin ang tungkol sa kaniyang kaaya-ayang anyo" - (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/job/41]]

View File

@ -72,9 +72,9 @@ Ito ay isang pangkaraniwang kasabihan para sa paglalakbay sa malalayong lugar. (
# sa prensensya ni Yahweh
Sinubukan ni Jonas na tumakas mula kay Yahweh. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/Isalin/figs-idiom]] at [[rc://tl/ta/man/Isalin/figs-metonymy]])
Sinubukan ni Jonas na tumakas mula kay Yahweh. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# palayo mula sa presensya ni Yahweh
Umasa si Jonas na hindi naroon si Yahweh sa Tarsis. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/isalin/figs-metonymy]])
Umasa si Jonas na hindi naroon si Yahweh sa Tarsis. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Hindi nagtagal
Maaari itong gawing malinaw sa nag-iisip na masisira ang barko. AT: "Nag-iisip ang mga tao"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/Isalin/figs-explicit]])
Maaari itong gawing malinaw sa nag-iisip na masisira ang barko. AT: "Nag-iisip ang mga tao"(Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]])
# na parang masisira na

View File

@ -4,15 +4,15 @@
# Anong ginawa mong natutulog?
"Bakit ka natutulog?" Ginamit niya ang patalumpating katanungang ito upang pagalitan si Jonas. AT: "Huminto sa pagtulog!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/Isalin/figs-rquestion]])
"Bakit ka natutulog?" Ginamit niya ang patalumpating katanungang ito upang pagalitan si Jonas. AT: "Huminto sa pagtulog!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Tumawag ka sa iyong diyos!
"Magdasal ka sa iyong diyos!" "Tumawag" ay tumutukoy sa pagkuha ng pansin sa isang tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/isalin/figs-idiom]])
"Magdasal ka sa iyong diyos!" "Tumawag" ay tumutukoy sa pagkuha ng pansin sa isang tao. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]])
# Marahil mapapansin tayo ng iyong diyos at hindi tayo mamamatay
Ang impormasyong hindi malinaw na maaaring iligtas sila ng diyos ni Jonas ay maaaring gawing malinaw. AT: " Marahil pakikinggan at ililigtas tayo ng iyong diyos nang sa gayon hindi tayo mamamatay." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/isalin/figs-explicit]])
Ang impormasyong hindi malinaw na maaaring iligtas sila ng diyos ni Jonas ay maaaring gawing malinaw. AT: " Marahil pakikinggan at ililigtas tayo ng iyong diyos nang sa gayon hindi tayo mamamatay." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Sinabi nilang lahat sa bawat isa
@ -36,5 +36,5 @@ Ito ay tumutukoy sa kasindak-sindak na bagyo.
# Bumangon!
Tumutukoy ito sa pagiging muling nakatuon sa buhay. Sa ganitong kalagayan ito ay para magising. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/isalin/figs-idiom]])
Tumutukoy ito sa pagiging muling nakatuon sa buhay. Sa ganitong kalagayan ito ay para magising. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]])

View File

@ -12,15 +12,15 @@ Ang salitang "takot" ay tumutukoy kay Jonas na may labis na paggalang sa Diyos a
# Ano itong ginawa mo?
Gumagamit ng patalumpating katanungang ito ang mga tao sa barko upang ipakita kung gaano sila nabalisa na kasama nila si Jonas. AT: "Bakit mo ito ginawa?" o "Nakagawa ka ng isang kakila-kilabot na bagay." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/isalin/figs-rquestion]])
Gumagamit ng patalumpating katanungang ito ang mga tao sa barko upang ipakita kung gaano sila nabalisa na kasama nila si Jonas. AT: "Bakit mo ito ginawa?" o "Nakagawa ka ng isang kakila-kilabot na bagay." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# siya ay tumatakbo palayo mula sa presensya ni Yahweh
"Tumatakbo palayo si Jonas mula sa presensya ni Yahweh." Naghahanap ng paraan si Jonas upang makatakas kay Yahweh na para bang nandoon lamang sa Juda si Yahweh. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/isalin/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/isalin/figs-metaphor]])
"Tumatakbo palayo si Jonas mula sa presensya ni Yahweh." Naghahanap ng paraan si Jonas upang makatakas kay Yahweh na para bang nandoon lamang sa Juda si Yahweh. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# dahil sinabi niya sa kanila.
Maaaring sabihin ng maliwanag kung ano ang sinabi niya sa kanila. AT: "dahil sinabihan niya sila 'Sinusubukan kong lumayo mula kay Yahweh."' (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/isalin/figs-explicit]])
Maaaring sabihin ng maliwanag kung ano ang sinabi niya sa kanila. AT: "dahil sinabihan niya sila 'Sinusubukan kong lumayo mula kay Yahweh."' (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]])
# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jon/01]]

View File

@ -16,7 +16,7 @@ Ito ang dahilan na tinanong ng mga lalaki kay Jonas kung ano ang dapat nilang ga
# Gayunpaman, ang mga lalaki ay nagsumikap sumagwan ng matindi upang makabalik sila sa lupa
Hindi nais ng mga tao na itapon si Jonas sa dagat, kaya nagsumikap silang sumagwan ng matindi na parang sila ay naghuhukay sa tubig para makapunta sa lupa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/isalin/figs-explicit]])
Hindi nais ng mga tao na itapon si Jonas sa dagat, kaya nagsumikap silang sumagwan ng matindi na parang sila ay naghuhukay sa tubig para makapunta sa lupa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]])
# ang dagat ay lalong naging marahas

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Kaya
Ito ay ang bunga ng pagiging matindi ng bagyo na naghimuk ng susunod na tugon. AT: "Dahil lalong naging marahas ang dagat"" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/isalin/figs-explicit]])
Ito ay ang bunga ng pagiging matindi ng bagyo na naghimuk ng susunod na tugon. AT: "Dahil lalong naging marahas ang dagat"" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]])
# tumawag sila kay Yahweh
@ -12,7 +12,7 @@ Ito ay ang bunga ng pagiging matindi ng bagyo na naghimuk ng susunod na tugon. A
# huwag mong ipataw sa amin ang pagkakasala sa kanyang kamatayan
"at pakiusap huwag mong ibintang sa amin ang kanyang kamatayan" o "at huwag mo kaming ituring na makasalanan kung mamamatay ang taong ito." Nagsasalita ang may-akda ng "makasalanan" na para bang isa itong kumot na maaaring ilatag sa ibabaw ng isang tao. Tumutukoy ito sa paggawa ng taong iyon na may pananagutan sa kanilang gawa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/isalin/figs-metaphor]])
"at pakiusap huwag mong ibintang sa amin ang kanyang kamatayan" o "at huwag mo kaming ituring na makasalanan kung mamamatay ang taong ito." Nagsasalita ang may-akda ng "makasalanan" na para bang isa itong kumot na maaaring ilatag sa ibabaw ng isang tao. Tumutukoy ito sa paggawa ng taong iyon na may pananagutan sa kanilang gawa. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# tumigil ang matinding galit ng dagat

View File

@ -8,7 +8,7 @@ Maaaring isalin na: "Nagdulot siya ng mas maraming pagtangis at pananaghoy sa mg
# anak na babae ng Juda
Ito ay isang mala-tulang pangalan para sa Jerusalem, kung saan sinabi dito na para itong isang babae. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-Personification]])
Ito ay isang mala-tulang pangalan para sa Jerusalem, kung saan sinabi dito na para itong isang babae. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]])
# isang kubo sa hardin

View File

@ -8,7 +8,7 @@ Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/luk/19/13]].
# Kinukuha mo ang hindi mo inipon
"Ito ay isang salawikain na naglalarawan sa isang taong sakim. Maaaring isalin na: "Kinukuha mo ang anumang hindi mo inipon" o "Kinukuha mo ang hindi sa iyo." (Tingnan sa: [[rc://tl/obe/other/Proverb]])
"Ito ay isang salawikain na naglalarawan sa isang taong sakim. Maaaring isalin na: "Kinukuha mo ang anumang hindi mo inipon" o "Kinukuha mo ang hindi sa iyo." (Tingnan sa: [[rc://tl/obe/other/proverb]])
# inaani ang hindi mo itinanim

View File

@ -21,7 +21,7 @@ Ito ay ang bato na sinasabi ng gumagawa na hindi eto matibay na panggawa ng gusa
# ay ginawang batong panuluk
Ito ay mahalagang bato para gamitin panggawa ng gusali upang matibay. Maaaring isalin na: "nagawa na pinunu ng bato" o "naging pinakamahalagang bato." (Tignan:
[[rc://tl/ta/voll2/translate/figs-acttiveoassive]])
[[rc://tl/ta/voll2/translate/figs-activepassive]])
# Ang bawat isa na bumagsak sa batong iyon

View File

@ -1,7 +1,7 @@
# At binuksan niya ang kanilang mga isipan, upang maunawaan nila ang Kasulatan"
Maaaring isalin na: "Pagkatapos pinaintindi niya sa kanila ang banal na kasulatan" (Tignan:
[[rc://tl/ta/vol/translate/figs-idioms]])
[[rc://tl/ta/vol/translate/figs-idiom]])
# Nasusulat
@ -22,7 +22,7 @@ Maaaring isalin na: "ang mga tagasunud ng Mesyas ay dapat ipangaral sa mga tao n
Maaaring isalin na: "siya ang kinatawan" o "sa kaniyang kapaangyarihan"
(Tignan:
[[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonomy]])
[[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# lahat ng mga bansa

View File

@ -9,7 +9,7 @@
# Ama
Ito ay mahalagang katawagan para sa Dios. (Tignan:
[[rc://tl/ta/man/translate/guideline-sonofgodprinciples]])
[[rc://tl/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
# kayo ay mapagkalooban ng kapangyarihang

View File

@ -98,7 +98,7 @@ dublin_core:
subject: 'Translator Notes'
title: 'translationNotes'
type: 'help'
version: 'X.4'
version: 'X.5'
checking:
checking_entity:

View File

@ -4,5 +4,5 @@
# Napunit sa dalawa ang kurtina ng templo
Hinati ng Diyos sa dalawa ang kurtina ng templo (Tignan sa: [[ [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]])
Hinati ng Diyos sa dalawa ang kurtina ng templo (Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -4,7 +4,7 @@ Ito ay mga pangalan ng mga lalaki (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate
# sa buwan ng kislev
Ang "Kislev" ang ika-siyam na buwan ng kalendaryo ng Hebreo. Ito ay sa panahon ng huling bahagi ng Nobyembre at unang bahagi ng Disyembre sa kanluraning mga kalendaryo. (Tingnan ang: [[Hebrew Months]] at [[rc://tl/tl/Vol1/translate/translate-names]])
Ang "Kislev" ang ika-siyam na buwan ng kalendaryo ng Hebreo. Ito ay sa panahon ng huling bahagi ng Nobyembre at unang bahagi ng Disyembre sa kanluraning mga kalendaryo. (Tingnan ang: [[Hebrew Months]] at [[rc://tl/tl/man/translate/translate-names]])
# sa ikadalawampung taon

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Bakbuk...Hakufa...Harhur...Bazlit...Mehida...Harsa... Barkos...Sisera...Tema...Nezias...Hatifa
Ang mga ito ay mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan: [[rc://tl/ta/workbench/translate/translatenames]])
Ang mga ito ay mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan: [[rc://tl/ta/workbench/translate/translate-names]])
# Balzit

View File

@ -4,7 +4,7 @@
# Solomon...Sotai...Soferet...Perida...Jaala...Darkon... Gidel...Shafatias...Hatil...Poquereth Hazebaim...Amon
Ang mga ito ay mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan: [[rc://tl/ta/workbench/translate/translatenames]])
Ang mga ito ay mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan: [[rc://tl/ta/workbench/translate/translate-names]])
# Soferet

View File

@ -4,11 +4,11 @@
# Tel Mela...Tel Charsa...Cherub...Adon...Imer...Israel
Ito ay mga pangalan ng lugar. (Tingnan: [[rc://tl/ta/workbench/translate/translatenames]])
Ito ay mga pangalan ng lugar. (Tingnan: [[rc://tl/ta/workbench/translate/translate-names]])
# Delaias...Tobias...Nekoda...Hobaias...Hakoz...Barzilai
Ito ay mga pangalan ng lalaki. (Tingnan: [[rc://tl/ta/workbench/translate/translatenames]])
Ito ay mga pangalan ng lalaki. (Tingnan: [[rc://tl/ta/workbench/translate/translate-names]])
# At ng mga pari
@ -16,5 +16,5 @@ Ito ay mga pangalan ng lalaki. (Tingnan: [[rc://tl/ta/workbench/translate/transl
# taga-Galaad
Ang salitang ito ay tumutukoy sa isang tao na nanggaling mula sa Galaad, isang mabundok na rehiyon sa silangan ng Ilog Jordan, kung saan nanirahan ang tribo ng Gad, Reuben, at Manasse. (Tingnan: [[rc://tl/ta/workbench/translate/translatenames]])
Ang salitang ito ay tumutukoy sa isang tao na nanggaling mula sa Galaad, isang mabundok na rehiyon sa silangan ng Ilog Jordan, kung saan nanirahan ang tribo ng Gad, Reuben, at Manasse. (Tingnan: [[rc://tl/ta/workbench/translate/translate-names]])

View File

@ -8,7 +8,7 @@ Dito ang "mo" ay tumutukoy sa Diyos.
# narinig mo ang kanilang mga hinagpis
Ang ipinapahiwatig na kaalaman ay napakilos ang Diyos dahil sa iyak ng mga Israelita para tulungan sila. (Tingnan: [ [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]))
Ang ipinapahiwatig na kaalaman ay napakilos ang Diyos dahil sa iyak ng mga Israelita para tulungan sila. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]))
# mga tanda at kababalaghan laban sa Paraon

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Kiriat Arba..Dibon..Jekabzeel...Jeshua...Molada ...Beth-Peleth...Hasharshual...Beer-sheba
Ito ang mga pangalan ng mga lugar. ( [[rc://tl/ta/man/translate/transTingnan/]]
Ito ang mga pangalan ng mga lugar. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]
# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/neh/11]]

View File

@ -12,7 +12,7 @@ Nagrereklamo si Moises na ito ay labis na mahirap na pangunahan ang lahat ng mga
# Ipinagbuntis ko ba ang lahat ng mga taong ito? Ako ba ang nagsilang sa kanila upang sabihin mo sa akin
Maaaring isalin na: "Hindi ako ang ama ng lahat ng mga taong ito, kaya hindi patas na kailangang sabihin mo sa akin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestio]]
Maaaring isalin na: "Hindi ako ang ama ng lahat ng mga taong ito, kaya hindi patas na kailangang sabihin mo sa akin" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]
# Dalhin mo sila sa iyong kandungan tulad ng pagdadala ng isang ama sa isang sanggol

View File

@ -4,7 +4,7 @@ Maaaring isalin na: "na hinaluan ninyo ng langis" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/
# epa
Ang isang epa ay 22 litro. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bv]]
Ang isang epa ay 22 litro. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-bvolume]]
# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/num/29]]

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Ang masasama ay bumabagsak
"Ibabagsak ng mga tao ang mga masasama" o "Tatanggalin ng mga tao ang mga masasama mula sa kapangyarihan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepssive]])
"Ibabagsak ng mga tao ang mga masasama" o "Tatanggalin ng mga tao ang mga masasama mula sa kapangyarihan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# bahay

View File

@ -4,9 +4,9 @@
# unang pag-ibig
Ang ibig sabihin nito ay "ang iyong tunay na pag-ibig kay Cristo." (Tingnan:[[ [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Ang ibig sabihin nito ay "ang iyong tunay na pag-ibig kay Cristo." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# aalisin ko ang ilawan mula sa kinalalagyan nito
Ang bawat ilawan ay kumakatawan isa sa pitong simbahan. (Tingnan: [[ [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Ang bawat ilawan ay kumakatawan isa sa pitong simbahan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -4,7 +4,7 @@ Ang mga bahay imbakan sa templo ni Yahweh
# ang pinakamahusay na halaga
Nangangahulugan ito na napakaliit ng halagang ito para sa isang pastol na gumagawa ng gawain ni Yahweh. Tingnan sa UDB, kung saan inalis ang panunuya: "isang napakaliit na halaga ng pera." (Tingnan sa:[[ [[rc://tl/ta/man/translate/figs-irony]])
Nangangahulugan ito na napakaliit ng halagang ito para sa isang pastol na gumagawa ng gawain ni Yahweh. Tingnan sa UDB, kung saan inalis ang panunuya: "isang napakaliit na halaga ng pera." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-irony]])
# ang tatlumpung piraso ng pilak