12 more books

This commit is contained in:
Larry Versaw 2021-03-09 11:43:52 -07:00
parent 59c6c49a38
commit 1ca7ab560b
5358 changed files with 57601 additions and 0 deletions

27
act/01/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# ข้อความเชื่อมโยง
ลูกาอธิบายเหตุผลที่เขาเขียนถึงเธโอฟีลัส
# ในหนังสือที่ข้าพเจ้าได้เขียนก่อนหน้านี้
หนังสือที่เขียนก่อนหน้านี้คือพระกิตติคุณลูกา
# เธโอฟีลัส
ลูกาเขียนหนังสือเล่มนี้ถึงคนที่ชื่อเธโอฟีลัส การแปลบางคำก็แปลไปตามวัฒนธรรมของการขึ้นต้นจดหมายของพวกเขาเองและเขียนว่า "ท่านเธโอฟีลัส" ตอนเริ่มต้นประโยค เธโอฟีลัส มีความหมายว่า "เพื่อนของพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# จนถึงวันที่พระองค์ถูกรับขึ้นไป
นี่หมายถึงการเสด็จสู่สวรรค์ของพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนถึงวันที่พระเจ้าทรงรับพระองค์ขึ้นไปสวรรค์" หรือ "จนถึงวันที่พระองค์ถูกรับขึ้นไปสวรรค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ตรัสสั่งโดยพระวิญญาณบริสุทธิ์
พระวิญญาณบริสุทธิ์ทรงนำพระเยซูให้ตรัสสั่งบางสิ่งบางอย่างกับอัครสาวกของพระองค์
# หลังจากที่พระองค์ทรงทนทุกข์ทรมานแล้ว
นี่หมายถึงการทนทุกข์และการสิ้นพระชนม์บนไม้กางเขนของพระเยซู
# พระองค์ทรงสำแดงพระองค์ที่ทรงพระชนม์กับพวกเขา
พระเยซูทรงปรากฏต่ออัครสาวกของพระองค์และต่อสาวกคนอื่นๆ อีกหลายคน

47
act/01/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,47 @@
# ข้อมูลทั่วไป
คำว่า "พระองค์" ในที่นี้หมายถึงพระเยซู ยกเว้นในคำอธิบายในที่อื่นๆ คำว่า "พวกท่าน" ในหนังสือกิจการเป็นรูปพหูพจน์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]])
# ข้อความเชื่อมโยง
เหตุการณ์นี้เกิดขึ้นในช่วงเวลา 40 วัน ที่พระเยซูทรงปรากฏต่อพวกสาวกของพระองค์ หลังจากที่พระองค์ทรงเป็นขึ้นมาจากความตายแล้ว
# เมื่อพระองค์
"พระองค์" หมายถึงพระเยซู
# ร่วมกับพวกเขา
"พวกเขา" หมายถึงพวกอัครสาวก 11 คน
# พระสัญญาของพระบิดา
นี่หมายถึงพระวิญญาณบริสุทธิ์
# บัพติศมาด้วยน้ำ... บัพติศมาในพระวิญญาณบริสุทธิ์
พระเยซูทรงเปรียบเทียบให้เห็นความแตกต่างของการบัพติศมาด้วยน้ำของยอห์น กับบัพติศมาของพระเจ้าที่เป็นการบัพติศมาด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์
# ยอห์นได้ทำการบัพติศมาด้วยน้ำ
"ยอห์นได้ทำการบัพติศมาให้กับผู้คนด้วยน้ำ"
# พวกท่านจะได้รับบัพติศมา
ประโยคนี้ทำเป็นรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงบัพติศมาพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# เมื่อพระองค์ทรงประชุมร่วมกับพวกเขา
"เมื่อพระเยซูทรงประชุมร่วมกับพวกอัครสาวกของพระองค์"
# พระสัญญาของพระบิดา
นี่หมายถึงพระวิญญาณบริสุทธิ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิญญาณบริสุทธิ์ ผู้ที่พระบิดาทรงสัญญาว่าจะส่งมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# พระองค์ตรัสสั่งพวกเขา
ถ้าท่านแปลวลีก่อนหน้านี้ ที่รวมคำว่า "พระวิญญาณบริสุทธิ์" ไว้ด้วย ท่านสามารถเปลี่ยนคำว่า "สิ่งที่" เป็น "ผู้ที่" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระเยซูได้ตรัสไว้"
# ยอห์นได้ทำการบัพติศมาด้วยน้ำ...ในพระวิญญาณบริสุทธิ์
พระเยซูทรงเปรียบเทียบให้เห็นความแตกต่างถึงการที่ยอห์นบัพติศมาผู้คนในน้ำกับการที่พระเจ้าจะทรงบัพติศมาผู้เชื่อในพระวิญญาณบริสุทธิ์

27
act/01/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# นี่เป็นเวลาที่พระองค์จะทรงตั้งราชอาณาจักรขึ้นใหม่ให้กับชนชาติอิสราเอล
"พระองค์จะทรงทำให้อิสราเอลเป็นราชอาณาจักรที่ยิ่งใหญ่อีกครั้งในตอนนี้"
# เวลาและวาระ
ความหมายที่สามารถเป็นไปได้ คือ 1) คำว่า "เวลา" และ "วาระ" หมายถึงประเภทของเวลาที่แตกต่างกัน 2) คำสองคำนี้มีพื้นฐานความหมายเหมือนกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ช่วงเวลาโดยทั่วไป หรือ วันที่เฉพาะเจาะจง" หรือ "เวลาที่แน่นอน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
# พวกท่านจะได้รับฤทธิ์เดช
"พวกท่านจะได้รับกำลังเรี่ยวแรงฝ่ายวิญญาณ"
# พวกท่านจะเป็นพยานของเรา
คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เพื่อเป็นพยานของเรา"
# จนถึงที่สุดปลายแผ่นดินโลก
ความหมายที่เป็นได้ คือ 1) ทั่วโลกนี้ หรือ 2) "ไปยังสถานที่ที่ไกลออกไปที่สุดบนแผ่นดินโลก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# ข้อมูลทั่วไป
คำว่า "พวกเขา" ในที่นี้ หมายถึงพวกอัครทูต
# แต่พวกท่านจะได้รับฤทธิ์เดช...พวกท่านจะเป็นพยานของเรา
พวกอัตรทูตจะได้รับฤทธิ์เดชที่ทำให้พวกเขาสามารถเป็นพยานเพื่อพระเยซูได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงเสริมกำลังแก่พวกท่าน...ให้เป็นพยานของเรา"

23
act/01/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# ต่อหน้าต่อตาพวกเขา
"ขณะที่พวกเขาเฝ้ามอง" พวกอัครสาวก "กำลังมองขึ้นไป" ที่พระเยซู เพราะพระเยซูถูกรับขึ้นไปในท้องฟ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขณะที่พวกเขากำลังจ้องมองที่ฟ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# มีเมฆมาคลุมพระองค์ให้พ้นจากสายตาของพวกเขา
"เมฆบังสายตาของพวกเขาที่ทำให้พวกเขาไม่สามารถมองเห็นพระองค์ได้อีกต่อไป"
# กำลังเพ่งมองดูฟ้า
"จ้องมองที่ท้องฟ้า" หรือ "เพ่งดูที่ฟ้า"
# ท่านชาวกาลิลีทั้งหลาย
ทูตสวรรค์กล่าวกับพวกอัครทูตว่าเป็นคนที่มาจากกาลิลี"
# พระองค์เสด็จขึ้นไป
ประโยคนี้ทำเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ถูกรับขึ้นไปบนฟ้า" หรือ "พระเจ้าทรงรับพระองค์ขึ้นไปบนฟ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# จะเสด็จกลับมาในลักษณะเดียว
พระเยซูจะเสด็จกลับมาในท้องฟ้า เช่นเดียวกันกับที่เมฆปกคลุมพระองค์ เมื่อตอนที่พระองค์ทรงถูกรับขึ้นไปยังฟ้าสวรรค์

31
act/01/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
# พวกเขาจึงออกจาก
"พวกอัครทูตจึงออกจาก"
# ระยะทางที่อนุญาตให้คนเดินได้ในวันสะบาโต
นี่หมายถึงระยะทางที่คนได้รับอนุญาตให้เดินทางได้ในวันสะบาโตตามธรรมเนียมปฏิบัติของกฎหมายยิว คำแปลได้อีกอย่างหนึ่ง "ห่างออกไปประมาณหนึ่งกิโลเมตร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# เมื่อพวกเขามาถึง
"เมื่อพวกเขามาถึงจุดหมายปลายทางของพวกเขา" ข้อ 12 บอกว่า พวกเขากำลังกลับมาที่กรุงเยรูซาเล็ม
# ห้องชั้นบน
"ห้องที่อยู่บนชั้นที่สูงกว่าของบ้าน"
# ซีโมนพวกคนหัวรุนแรง
"ซีโมนคนรักชาติ" มีกลุ่มพวกคนหัวรุนแรงมากมาย แต่ซีโมนเป็นอัครสาวกเพียงคนเดียวที่เป็นพวกหัวรุนแรง พวกหัวรุนแรงต้องการทำให้พวกโรมันเลิกปกครองเหนืออิสราเอล
# พวกเขามีความเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกัน
นี่หมายความว่าพวกอัครทูตและผู้ที่เชื่อมีส่วนร่วมในภาระหน้าที่และเป้าหมายเดียวกัน และไม่มีเรื่องราวกันท่ามกลางพวกเขา
# พวกเขายังคงพากเพียรอธิษฐานต่อไป
นี่หมายความว่าพวกสาวกอธิษฐานด้วยกันเป็นประจำและบ่อยๆ
# ห้องชั้นบน
"ห้องที่อยู่ชั้นบนของบ้าน"

19
act/01/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ข้อความเชื่อมโยง
เหตุการณ์นี้ได้เกิดขึ้นในช่วงเวลาที่เปโตรกับผู้เชื่อคนอื่่นๆ กำลังอยู่ด้วยกันในห้องชั้นบน
# ในเวลานั้น
ถ้อยคำนี้เป็นเครื่องหมายของการเริ่มต้นบทใหม่ของเรื่องนั้น ถ้อยคำนี้หมายถึงช่วงเวลาหลังจากที่พระเยซูทรงเสด็จสู่สวรรค์ ขณะที่พวกสาวกกำลังประชุมกันบนห้องชั้นบน คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ระหว่างเวลานั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
# ท่ามกลางพวกพี่น้อง
คำ "พี่น้อง" ในที่นี้ หมายถึงเพื่อนผู้เชื่อ ซึ่งรวมทั้งผู้ชายและผู้หญิง
# เรื่องนี้จำเป็นจะต้องสำเร็จตามพระคัมภีร์
ประโยคนี้สามารถทำในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เราอ่านในพระคัมภีร์ต้องเกิดขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# โดยปากของดาวิด
คำว่า "ปาก" หมายถึงถ้อยคำที่ดาวิดเขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยถ้อยคำของดาวิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

39
act/01/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,39 @@
# ข้อมูลทั่วไป
ถึงแม้ว่าเปโตรกำลังกล่าวกับผู้คนทั้งกลุ่ม คำว่า "เรา" ในที่นี้ หมายถึงพวกอัครทูตเท่านั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
# ข้อความเชื่อมโยง
ในข้อ 17 เปโตรยังคงกล่าวถ้อยคำกับผู้เชื่อต่อไป ที่เขาได้เริ่มกล่าว ใน (ดูที่: [ACT 1:16](./15.md))
# ตอนนี้ ชายคนนี้
คำว่า "ชายคนนี้" หมายถึง ยูดาส อิสคาริโอท
# ได้เอาค่าตอบแทนที่เขาได้รับสำหรับความชั่วร้ายของเขา
คำว่า "ค่าตอบแทน" และ "การกระทำ" เป็นคำนามที่เป็นนามธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เงินที่เขาได้รับที่เป็นผลตอบแทนสำหรับสิ่งชั่วร้ายที่เขาได้ทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# ความชั่วร้ายของเขา
"การกระทำที่ชั่วร้ายของเขาในการนำทางศัตรูของพระเยซูมาหาพระองค์" คำนี้อธิบายให้ชัดเจนว่าอะไรคือ "การกระทำที่ชั่วร้าย" ที่กล่าวถึง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# เขาได้หกล้มหัวคะมำ และลำตัวของเขาก็แตก และไส้พุงก็ทะลักออกมาหมด
บนที่ดินของช่างปั้นหม้อนี้ที่ยูดาสหกล้มหัวคะมำอย่างแรงและทำให้ลำตัวของเขาแตกออก พระคัมภีร์เล่มอื่นๆ เขียนว่าเขาผูกคอตาย
# ทุกคนที่อยู่ในกรุงเยรูซาเล็มก็รู้เรื่องนี้... "นาเลือด"
เนื่องจากความตายนี้ ผู้คนก็เริ่มเรียกทุ่งนาแห่งนี้ด้วยชื่อใหม่
# ค่าตอบแทนที่เขาได้รับสำหรับความชั่วร้ายของเขา
"เงินที่เขาได้เป็นค่าตอบแทนจากสิ่งชั่วร้ายที่เขาทำ" คำว่า "ความชั่วร้ายของเขา" หมายถึงการทรยศของยูดาส อิสคาริโอทต่อพระเยซูเพื่อคนที่ฆ่าพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# เขาได้หกล้มหัวคะมำ และลำตัวของเขาก็แตก และไส้พุงก็ทะลักออกมาหมด
นี่ให้สังเกตว่ายูดาสได้ตกลงจากที่สูงมากกว่าที่จะหกล้มลง การตกลงมาร้ายแรงพอที่จะทำให้ร่างของเขาแตกออกได้ บทอื่นๆ ของพระคัมภีร์เขียนไว้ว่า เขาผูกคอตาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# นาเลือด
เมื่อคนที่อาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็มได้ยินเกี่ยวกับการที่ยูดาสตาย พวกเขาก็ตั้งชื่อทุ่งนานั้นเสียใหม่

35
act/01/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,35 @@
# ข้อมูลทั่วไป
เปโตรได้เล่าเรื่องที่เกี่ยวข้องกับสถานการณ์ของยูดาส เขาจึงยกข้อพระคัมภีร์จากพระธรรมสดุดีสองข้อที่เกี่ยวข้องกับเรื่องราวที่เกิดขึ้นนี้ ถ้อยคำที่ยกมาเป็นข้อความตอนท้ายของข้อพระคัมภีร์ข้อนี้
# ข้อความเชื่อมโยง
เปโตรยังคงกล่าวกับผู้เชื่อต่อไป จากการที่เขาได้เริ่มกล่าวใน (ดูที่: [ACT 1:16](./15.md))
# เพราะมีเขียนไว้ในพระธรรมสดุดี
ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะดาวิดเขียนไว้ในพระธรรมสดุดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# พระธรรมสดุดี
พระธรรมเล่มนี้เป็นส่วนหนึ่งของพระคัมภีร์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หนังสือบทเพลง" หรือ "หนังสือเพลงสดุดี"
# ขอให้ที่อยู่ของเขาร้างเปล่า
ความหมายที่เป็นได้ คือ 1) คำว่า "ทุ่งนา" หมายถึงทุ่งนาที่ยูดาสตาย หรือ 2) คำว่า "ทุ่งนา" หมายถึงที่อยู่อาศัยของยูดาส และเป็นคำเปรียบกับเชื้อสายครอบครัวของเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# และอย่าให้มีใครอาศัยอยู่ที่นั่น
แผ่นดินที่เป็นมลทิน (ต้องห้าม) หรือ ไม่เหมาะที่จะอยู่อาศัย
# ขอให้อีกคนหนึ่งมายึดตำแหน่งการเป็นผู้นำของเขา'
"ขอให้เขาถูกแทนที่ในตำแหน่งผู้นำของเขา"
# ขอให้ที่อยู่ของเขาร้างเปล่า และอย่าให้มีใครอาศัยอยู่ที่นั่น
วลีทั้งสองวลีนี้มีความหมายพื้นฐานของสิ่งเดียวกัน วลีที่สองเน้นความหมายของวลีที่หนึ่งโดยการกล่าวซ้ำแนวความคิดเดียวกันด้วยคำที่ต่างกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# ขอให้ที่อยู่ของเขาร้างเปล่า
"กลายเป็นที่ว่างเปล่า"

35
act/01/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,35 @@
# ข้อความเชื่อมโยง
เปโตรจบคำกล่าวกับผู้เชื่อที่เขาได้เริ่มกล่าว ใน (ดูที่: [ACT 1:16](./15.md))
# เพราะฉะนั้น จึงมีความจำเป็น
จากข้อพระคัมภีร์ที่อ้างถึงที่เขาได้ยกมาและสิ่งที่ยูดาสได้ทำ เปโตรบอกคนกลุ่มนั้นถึงสิ่งที่พวกเขาต้องทำ
# บรรดาคนที่อยู่ร่วมกับเรา...ต้องเป็นพยานร่วมกับเราในการคืนพระชนม์ของพระองค์
เปโตรได้ระบุถึงคุณสมบัติอย่างชัดเจนของคนที่จะมาเป็นอัครทูตแทนยูดาส
# พวกเขาจึงเสนอชายสองคน
คำว่า "พวกเขา" ในที่นี้ หมายถึงผู้เชื่อทุกคนที่อยู่ในที่นั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้นำเสนอชายสองคนที่มีคุณสมบัติตามที่เปโตรบอกมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# โยเซฟ ที่เรียกว่าบารซับบาส ผู้ที่มีชื่อเรียกอีกว่ายุสทัส
บารซับบาสคือชื่อเล่นหรือนามสกุลของโยเซฟ แต่ผู้คนเรียกเขาว่า "ยุสทัส" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บารซับบาส ผู้ที่คนเรียกกันว่ายุสทัส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ข้อมูลทั่วไป
คำว่า "เรา" ในที่นี้ หมายถึงพวกอัครทูต ซึ่งไม่รวมถึงผู้ฟังที่เปโตรกำลังพูดด้วย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
# หนึ่งในบรรดาคนที่อยู่ร่วมกับเรา...ต้องเป็นพยานร่วมกับเราในการคืนพระชนม์ของพระองค์
เปโตรบอกถึงคุณสมบัติของคนที่จะมาเป็นอัครทูตแทนยูดาส
# องค์พระเยซูเจ้าเสด็จเข้ามาและออกไปท่ามกลางเรา
"องค์พระเยซูเจ้าทรงพระชนม์อยู่ท่ามกลางเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# เริ่มตั้งแต่การบัพติศมาของยอห์น
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "เริ่มจากตอนที่ยอห์นให้บัพติศมากับพระเยซู" 2) "เริ่มจากตอนที่ยอห์นบัพติศมาให้กับผู้คน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

43
act/01/24.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,43 @@
# พวกเขาจึงอธิษฐาน
"ผู้เชื่อจึงอธิษฐาน"
# องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงทราบจิตใจของทุกคน
คำว่า "จิตใจ" ในที่นี้หมายถึงความคิดและจุดประสงค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงทราบถึงความคิดและจุดประสงค์ของทุกคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ขอพระองค์ทรงสำแดงว่าคนไหนในสองคนนี้ที่พระองค์ทรงเลือก ให้รับหน้าที่ในพันธกิจนี้ และการเป็นอัครสาวก
"ด้วยเหตุนี้ ขอพระเจ้าทรงสำแดงแก่เราว่าคนไหนในคนเหล่านี้ที่พระองค์ทรงเลือกให้เข้ารับตำแหน่งที่ว่างลงในพวกอัครทูต"
# ยูดาสที่ได้กระทำผิดไปจากหน้าที่ของตนเอง
ตำแหน่งที่ว่างอยู่ เพราะยูดาสทรยศพระเยซู จากไป และตาย
# พวกเขาจับฉลากกัน
พวกอัครทูตจับฉลากเพื่อที่จะตัดสินระหว่างโยเซฟกับมัทธีอัส
# ฉลากนั้นก็ตกอยู่ที่มัทธีอัส
ฉลากนั้นได้แสดงให้เห็นว่ามัทธีอัสเป็นคนที่มาแทนที่ยูดาส
# เขาได้ถูกนับอยู่ในกลุ่มอัครทูตสิบเอ็ดคนนั้น
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้เชื่อนับว่าเขาเป็นอัครทูตคนหนึ่งร่วมกับพวกอัครทูตอีกสิบเอ็ดคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# พวกเขาจึงอธิษฐาน และกล่าวว่า
คำว่า "พวกเขา" ในที่นี้ หมายถึงผู้เชื่อทุกคน แต่อาจจะเป็นคนใดคนหนึ่งในพวกอัครทูตที่กล่าวถ้อยคำนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้เชื่ออธิษฐานด้วยกันและคนหนึ่งในพวกอัครทูตได้กล่าวว่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# ให้รับหน้าที่ในพันธกิจนี้ และการเป็นอัครสาวก
คำว่า "การเป็นอัครทูต" ในที่นี้ เจาะจงว่าสิ่งใดที่เป็น "พันธกิจ" นี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รับหน้าที่แทนยูดาสในพันธกิจของอัครทูต" หรือ "รับหน้าที่แทนยูดาสในการรับใช้เป็นอัครทูต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
# ยูดาสที่ได้กระทำผิดไปจากหน้าที่
คำว่า "ทำผิดไปจากหน้าที่" ในที่นี้ หมายความว่า ยูดาส ได้หันเหไปจาก หรือเลิกกระทำพันธกิจนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากที่ยูดาสได้หันเหไป"
# ไปจากหน้าที่ของตนเอง
วลีนี้หมายถึงความตายของยูดาสที่ดูเหมือนเป็นการถูกพิพากษาหลังจากความตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปในที่ที่เขาเป็นเจ้าของ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

43
act/02/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,43 @@
# ข้อมูลทั่วไป
คำว่า "พวกสาวก" ในที่นี้ หมายถึงพวกอัครทูตและผู้เชื่อคนอื่นๆ 120 คนที่ลูกากล่าวถึง (ดูที่: [ACT 1:15](../01/15.md))
# พวกสาวกรวมตัวอยู่ในสถานที่เดียวกัน
คำว่า "พวกสาวก" อาจจะหมายถึงกลุ่มผู้เชื่อประมาณ 120 คน ที่มาอยู่รวมกันใน ลูกา 1:15-26 ซึ่งรวมทั้งพวกอัครทูตสิบสองคนด้วย
# ในทันใดนั้น
คำนี้หมายถึงเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นอย่างไม่คาดคิดมาก่อน
# มีเสียงจากฟ้า
ความหมายที่เป็นไปได้ 1) "ฟ้าสวรรค์" หมายถึงสถานที่ที่พระเจ้าประทับอยู่ หรือ 2) "ฟ้า" หมายถึงท้องฟ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสียงจากฟ้าสวรรค์" หรือ "เสียงจากฟ้า"
# เหมือนเสียงพายุแรงกล้า
"เหมือนเสียงพายุพัดแรงมาก" หรือ "เหมือนเสียงพายุแรงมากพัดมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
# ทั่วบ้าน
คำนี้อาจจะเป็นบ้าน หรือตึกที่ใหญ่กว่า
# มีเปลวไฟลักษณะเหมือนลิ้น
สิ่งเหล่านี้อาจจะไม่ใช่ลิ้นหรือไฟจริงๆ แต่เป็นบางสิ่งบางอย่างที่มองดูเหมือนลิ้นหรือไฟ ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ลิ้นที่ดูเหมือนกับทำด้วยไฟ หรือ 2) เปลวไฟเล็กๆ ที่มองดูเหมือนลิ้น เมื่อไฟลุกไหม้ในที่เล็กๆ อย่างเช่น บนตะเกียง เปลวไฟอาจจะมีรูปร่างเหมือนกับลิ้นได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
# พูดภาษาอื่นๆ
ภาษาเหล่านี้เป็นภาษาที่พวกเขาไม่เคยรู้มาก่อน
# มีเสียงจากฟ้าเหมือนเสียงพายุแรงกล้า
"เสียงที่ดังเหมือนพายุแรงพัดมา"
# แผ่กระจายอยู่บนพวกเขาแต่ละคน
นี่มีความหมายว่า "ลิ้นเหมือนกับไฟ" กระจายออกไป เพื่อที่จะมีดวงหนึ่งบนแต่ละคน
# พวกเขาทุกคนเต็มล้นด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์และ
ประโยคนี้สามารถทำในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิญญาณบริสุทธิ์เติมเต็มคนเหล่านั้นที่อยู่ที่นั่น และพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

31
act/02/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
# ข้อมูลทั่วไป
คำว่า "พวกเขา" ในที่นี้ หมายถึง พวกผู้เชื่อ คำว่า "ของเขา" หมายถึงแต่ละคนในฝูงชน
# คนที่ยำเกรงพระเจ้า
คำว่า "คนที่ยำเกรงพระเจ้า" ในที่นี้ หมายถึงคนที่เชื่อถือในการนมัสการพระเจ้า และพยายามที่จะเชื่อฟังกฎหมายของชาวยิวทุกประการ
# ทุกประเทศทั่วใต้ฟ้า
"ทุกประเทศในโลกนี้" นี่เป็นการกล่าวเกินจริงที่เน้นว่าผู้คนมาจากประเทศต่างๆ มากมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประเทศต่างๆ มากมาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# เมื่อได้ยินเสียงนี้
นี่หมายถึงเสียงที่เหมือนกับพายุแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกเขาได้ยินเสียงนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# คนมากมาย
"ฝูงชนจำนวนมาก"
# ชาวกาลิลี
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มาจากกาลิลี"
# พวกเขาอัศจรรย์ใจและประหลาดใจ
คำสองคำนี้บอกความหมายเหมือนกัน ทั้งสองคำรวมกันเพื่อเน้นความรู้สึกอย่างมากของความอัศจรรย์ใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาอัศจรรย์ใจมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
# แท้จริงแล้ว พวกคนที่กำลังพูดอยู่นี้เป็นชาวกาลิลีกันทุกคนไม่ใช่หรือ?
คนถามคำถามนี้เพื่ออธิบายความอัศจรรย์ใจของพวกเขา คำถามสามารถเปลี่ยนเป็นคำอุทานได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชาวกาลิลีเหล่านี้ทุกคนไม่สามารถที่จะรู้ภาษาของเราได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

23
act/02/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# ทำไมเราจึงได้ยินพวกเขาแต่ละคน
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) คำถามที่แท้จริงที่ผู้คนต้องการตอบ หรือ 2) คำถามที่เล่นสำนวนที่อธิบายว่าพวกเขาอัศจรรย์ใจอย่างไร การแปลประโยคนี้เป็นคำกล่าวที่แสดงว่าพวกเขาอัศจรรย์ใจอย่างไร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# ชาวปารเธีย...ชาวเอลาม
"ผู้คนที่มาจากปารเธีย มีเดีย และเอลาม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# พวกคนที่เข้าจารีตยิว
"คนที่กลับใจมาเข้าศาสนายิว"
# ทำไมเราจึงได้ยินพวกเขาแต่ละคนพูดภาษาบ้านเกิดเมืองนอนของเรา?
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) นี่เป็นคำถามที่เป็นคำเล่นสำนวนที่อธิบายว่าพวกเขาอัศจรรย์ใจอย่างไร หรือ 2) นี่เป็นคำถามที่แท้จริง สำหรับผู้คนที่ต้องการตอบ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# ภาษาบ้านเกิดเมืองนอนของเรา
"ในภาษาของเราเองที่เราเรียนรู้มาตั้งแต่เกิด"
# ชาวปารเธีย...ชาวเอลาม
นี่เป็นรายชื่อของประเทศ เขตแดน และเมืองมากมายจากที่พวกเขามา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

19
act/02/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ประหลาดใจและสงสัย
คำสองคำนี้ให้ความหมายเหมือนกัน คำสองคำนี้ใช้ด้วยกันเพื่อเน้นว่าผู้คนไม่สามารถเข้าใจสิ่งที่เกิดขึ้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง คือ "แปลกใจและสับสน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
# นี่หมายความว่าอะไร?
บางคนประหลาดใจในสิ่งที่เกิดขึ้น
# แต่บางคนเยาะเย้ย
"แต่บางคนดูหมิ่น" หรือ "ลงความเห็น"
# พวกเขาเมาเหล้าองุ่นใหม่
บางคนกล่าวหาว่าผู้เชื่อดื่มเหล้าองุ่นมากเกินไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเมาเหล้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# เหล้าองุ่นใหม่
คำนี้หมายถึงเหล้าองุ่นที่อยู่ในกระบวนการหมัก

23
act/02/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# ข้อความเชื่อมโยง
เปโตรเริ่มกล่าวถ้อยคำกับพวกยิวที่อยู่ที่นั่นในวันเพนเทคอสท์
# ยืนขึ้นพร้อมกับอัครทูตสิบเอ็ดคน
พวกอัครทูตทุกคนยืนขึ้นเพื่อสนับสนุนคำกล่าวของเปโตร
# ตอนนี้เพิ่งจะเก้าโมงเช้าเท่านั้น
"มันเป็นเวลาเก้าโมงเช้าเท่านั้น" เปโตรคิดว่าผู้ฟังของเขารู้ว่าผู้คนไม่เมาเหล้าในตอนสาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# เก้าโมงเช้า
"เก้านาฬิกาในตอนเช้า"
# ขอให้ท่านจงทราบเรื่องนี้
นี่หมายความว่าเปโตรกำลังอธิบายความหมายของสิ่งที่ผู้คนได้เห็นกับตา ประโยคนี้สามารถทำในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอจงทราบเรื่องนี้" หรือ "ขอให้ข้าพเจ้าอธิบายเรื่องนี้ให้กับท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ตั้งใจฟังถ้อยคำของข้าพเจ้า
เปโตรกำลังหมายถึงสิ่งที่ท่านกำลังพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอจงตั้งใจฟังสิ่งที่ข้าพเจ้ากำลังพูด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

35
act/02/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,35 @@
# ข้อมูลทั่วไป
ในที่นี้ เปโตรบอกพวกเขาถึงตอนที่เกี่ยวกับสิ่งที่ผู้เผยพระวจนะโยเอลได้เขียนไว้ในพระคัมภีร์ภาคพันธสัญญาเดิมที่เกี่ยวข้องกับสิ่งที่เกิดขึ้นด้วยภาษาต่างๆ ที่พวกผู้เชื่อได้พูด ถ้อยคำนี้ถูกเขียนในรูปของบทกวี ซึ่งเป็นการกล่าวอ้างอิง
# ข้อความเชื่อมโยง
เปโตรยังคงกล่าวถ้อยคำกับพวกยิวต่อไป
# เหตุการณ์นี้เกิดขึ้น ตามคำที่โยเอลผู้เผยพระวจนะได้กล่าวไว้ว่า
ประโยคนี้สามารถแปลในรูปของประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระเจ้าตรัสกับผู้เผยพระวจนะโยเอลให้เขียน" หรือ "นี่คือสิ่งที่ผู้เผยพระวจนะโยเอลกล่าวไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ได้กล่าวไว้
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พระเจ้าตรัสไว้" หรือ "สิ่งที่พระเจ้าตรัสเกี่ยวกับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ในวาระสุดท้าย
สิ่งที่ท่านกำลังพูดถึงจะเกิดขึ้นในวาระสุดท้าย นี่เป็นส่วนแรกที่พระเจ้าได้ตรัสไว้ คำว่า "พระเจ้าตรัสว่า" สามารถนำมาไว้ข้างหน้าได้ คำแปลอีกอย่างคือ "ในวาระสุดท้าย"
# เราจะเทวิญญาณของเราลงมาเหนือมนุษย์ทุกคน
นี่เป็นคำอุปมาที่บอกถึงการที่พระเจ้าจะทรงประทานพระวิญญาณของพระองค์ต่อทุกคนอย่างท่วมท้น
# มนุษย์ทุกคน
คำว่า "มนุษย์" หมายถึงผู้คน เพราะผู้คนมาจากคำว่ามนุษย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# เหตุการณ์นี้เกิดขึ้น
"นี่คือสิ่งที่จะเกิดขึ้น" หรือ "นี่คือสิ่งที่เราจะทำ"
# เราจะเทวิญญาณของเราลงมาเหนือมนุษย์ทุกคน
คำว่า "เท...ลงมา" ในที่นี้หมายถึงการประทานอย่างมากมายและท่วมท้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะประทานวิญญาณของเราอย่างท่วมท้นแก่ทุกคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

27
act/02/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# ข้อความเชื่อมโยง
เปโตรยังคงกล่าวถึงผู้เผยพระวจนะโยเอลต่อไป
# ผู้รับใช้ชายหญิง
ในพระคัมภีร์ภาคพันธสัญญาเดิมผู้เผยพระวจนะของพระเจ้า และคนอื่นๆ ที่นมัสการพระเจ้ามักจะเรียกว่า "คนรับใช้" ของพระองค์
# เราจะเทวิญญาณของเราลงมา
ดูที่เคยแปลไว้ ใน (ดูที่่: [ACT 2:17](./16.md))
# เผยพระวจนะ
พระเจ้าทรงดลใจพวกเขาให้พูดความจริงของพระเจ้า
# ควัน
"ควัน" หรือ "หมอก"
# ผู้รับใช้ชายหญิงทั้งหลายของเรา
"ทั้งคนรับใช้ผู้ชายและคนรับใช้ผู้หญิง" คำเหล่านี้เน้นว่า พระเจ้าทรงเทพระวิญญาณของพระองค์ลงมาบนคนรับใช้ของพระองค์ทุกคน ทั้งผู้ชายและผู้หญิง
# หมอกควัน
"ควันหนาทึบ" หรือ "ควันเมฆ"

35
act/02/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,35 @@
# ข้อความเชื่อมโยง
เปโตรกล่าวถ้อยคำเกี่ยวกับผู้เผยพระวจนะโยเอลจบแล้ว
# ดวงอาทิตย์จะมืดไป และดวงจันทร์จะเป็นเลือด
ความหมายที่แน่นอนของวลีนี้ไม่ชัดเจน เพียงแค่แปลวลีนี้ตามตัวอักษรเท่าที่เป็นไปได้ในภาษาของท่าน
# ทุกคนที่ร้องเรียกพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้า
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่ร้องเรียกองค์พระผู้เป็นเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ร้องเรียก
อธิษฐาน หรืออ้อนวอน
# ดวงอาทิตย์จะมืดไป
นี่มีความหมายว่าดวงอาทิตย์จะปรากฏเป็นความมืดแทนที่ความสว่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดวงอาทิตย์จะกลายเป็นความมืด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# และดวงจันทร์จะเป็นเลือด
นี่หมายความว่า ดวงจันทร์จะกลายเป็นสีแดงเหมือนสีเลือด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และดวงจันทร์จะกลายเป็นสีแดง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# นวันอันยิ่งใหญ่และน่าอัศจรรย์
คำว่า "ยิ่งใหญ่" และ "น่าอัศจรรย์" ให้ความหมายคล้ายกันและเน้นถึงความยิ่งใหญ่อย่างมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วันที่ยิ่งใหญ่มาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
# น่าอัศจรรย์
"ไม่ปกติธรรมดา" หรือ "สำคัญ"
# ทุกคนที่ร้องเรียกพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้าจะรอด
ประโยคนี้สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงช่วยทุกคนที่ร้องเรียกพระองค์ให้รอด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

59
act/02/22.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,59 @@
# ข้อความเชื่อมโยง
เปโตรยังคงกล่าวถ้อยคำกับพวกยิวต่อไป ตามที่ท่านได้เริ่มกล่าว ใน (ดูที่: [ACT 1:16](../01/15.md))
# เป็นแผนงานที่พระเจ้าได้ทรงกำหนดไว้และทรงทราบล่วงหน้า
การสิ้นพระชนม์ของพระคริสต์สำเร็จตามแผนงานที่ตั้งไว้ของพระเจ้า และพระเจ้าทรงทราบ
# พวกท่าน
คำนี้เป็นรูปพหูพจน์ของ "ท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
# พระองค์ผู้นี้ได้ทรงถูกมอบไว้
ความหมายที่เป็นไปได้ 1) พวกท่านมอบพระเยซูให้อยู่ในมือศัตรูของพระองค์" หรือ 2) ยูดาสทรยศพระเยซูให้กับพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ให้พระองค์พ้นจากความเจ็บปวดแห่งความตาย
เปโตรพูดเกี่ยวกับความตายเป็นเหมือนกับว่ามันผูกมัดผู้คนให้เจ็บปวด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การปลดปล่อยพระองค์จากความเจ็บปวดที่เกิดขึ้นจากความตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ทำให้พ้น
คำนี้หมายถึง การแก้ออก เหมือนกับคนหนึ่งแก้เชือกออก
# ครอบงำ
ในที่สุด ความตายก็ไม่สามารถทำให้พระเยซูอยู่ในอำนาจของมันได้
# จงฟังถ้อยคำต่อไปนี้
"ขอจงฟังสิ่งที่ข้าพเจ้ากำลังพูดอยู่"
# พระเจ้าทรงรับรองต่อพวกท่านโดยการทำอิทธิฤทธิ์ และการอัศจรรย์ และหมายสำคัญต่างๆ
นี่มีความหมายว่าพระเจ้าทรงรับรองพระเยซูผู้ที่พระองค์ทรงแต่งตั้งให้ทำพระราชกิจของพระองค์โดยการทำการอัศจรรย์
# ผู้ที่พระเจ้าทรงรับรองต่อพวกท่าน
"คนที่พระเจ้าทรงรับรองต่อพวกท่าน"
# เพราะเป็นแผนงานที่พระเจ้าได้ทรงกำหนดไว้และทรงทราบล่วงหน้า
นี่หมายความว่าพระเจ้าทรงวางแผนไว้และทรงทราบล่วงหน้าว่าอะไรจะเกิดขึ้นกับพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระเจ้าทรงวางแผนไว้ และทรงทราบถึงทุกสิ่งที่จะเกิดขึ้นล่วงหน้าแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# พวกท่านได้ตรึงพระองค์ที่กางเขน และฆ่าพระองค์โดยมือของคนอธรรม
ถึงแม้ว่า "คนอธรรม" ได้ตรึงพระเยซูจริงๆ เปโตรก็ยังกล่าวหาฝูงชนว่าฆ่าพระองค์ เพราะพวกเขาต้องการให้พระองค์สิ้นพระชนม์
# โดยมือของคนอธรรม
"โดยความโหดร้ายของคนอธรรม" "โดยอำนาจของคนอธรรม" หรือ "โดยการใช้คนอธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# ทำให้พระองค์พ้นจากความเจ็บปวดแห่งความตาย เพราะเป็นไปไม่ได้ที่ความตายจะครอบงำพระองค์ไว้
เปโตรพูดถึงความตายเป็นเหมือนกับว่ามันเป็นคนที่กักขังคนเป็นนักโทษ และทำให้พวกเขาทนทุกข์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
# เป็นไปไม่ได้ที่ความตายจะยึดพระองค์ไว้
"ที่พระองค์จะถูกครอบงำโดยความตาย" ประโยคนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ความตายจะครอบงำพระองค์" หรือ "ที่ความตายจะทำให้พระองค์อยู่ภายใต้อำนาจของมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

35
act/02/25.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,35 @@
# ข้อมูลทั่วไป
ตั้งแต่เปโตรพูดว่า ดาวิดกล่าวถ้อยคำเหล่านี้เกี่ยวกับพระเยซู คำว่า "ข้าพเจ้า" และ "ของข้าพเจ้า" หมายถึงพระเยซู และ คำว่า "องค์พระผู้เป็นเจ้า" และ "พระองค์" หมายถึงพระเจ้า
# ข้อความเชื่อมโยง
เปโตรยังคงกล่าวถ้อยคำกับพวกยิวต่อไป
# ข้าพเจ้าเห็น
ดาวิดเห็นล่วงหน้าว่า พระเจ้าทรงกระทำกิจในชีวิตของท่านก่อนที่เหตุการณ์จะปรากฏขึ้น
# ตรงหน้าข้าพเจ้า
"ข้างหน้าข้าพเจ้า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในการปรากฏต่อข้าพเจ้า" หรือ "อยู่กับข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# ที่ขวามือของข้าพเจ้า
การอยู่ที่ "ขวามือ" ของคนใดคนหนึ่ง มักจะหมายถึงการอยู่ในตำแหน่งที่ช่วยเหลือ และสนับสนุน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้างขวาของข้าพเจ้า" หรือ "อยู่กับข้าพเจ้าเพื่อช่วยข้าพเจ้า"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# ใจของข้าพเจ้าจึงยินดี และลิ้นของข้าพเจ้าจึงเปรมปรีดิ์
ผู้คนถือว่า "จิตใจ" เป็นศูนย์กลางของอารมณ์ และ "ลิ้น" เปล่งเสียงอารมณ์เหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ายินดีและเปรมปรีดิ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# เช่นเดียวกับร่างกายของข้าพเจ้าจะมีชีวิตอยู่ในความไว้วางใจ
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถึงแม้ว่าข้าพเจ้าเป็นเพียงมนุษย์ที่ต้องตาย ข้าพเจ้าก็จะไว้วางใจในพระเจ้า"
# ข้าพเจ้าจะไม่หวั่นไหว
คำว่า "หวั่นไหว" ในที่นี้ หมายความว่า ทำให้เป็นทุกข์ ประโยคนี้สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนไม่สามารถทำให้ข้าพเจ้าเป็นทุกข์ได้" หรือ "ไม่มีสิ่งใดจะทำให้ข้าพเจ้าเป็นทุกข์ได้"
# ร่างกายของข้าพเจ้าจะมีชีวิตอยู่ในความไว้วางใจ
ความหมายที่เป็นไปได้ของคำว่า "ร่างกาย" คือ 1) เขาเป็นมนุษย์ที่จะต้องตาย หรือ 2) มันเป็นคำเปรียบเทียบกับการเป็นคนอย่างแท้จริงของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถึงแม้ว่าข้าพเจ้าเป็นเพียงมนุษย์ที่ต้องตาย ข้าพเจ้าก็จะไว้วางใจในพระเจ้า" หรือ "ข้าพเจ้าจะมีชีวิตอยู่ด้วยความไว้วางใจในพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]

35
act/02/27.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,35 @@
# ข้อมูลทั่วไป
ตั้งแต่เปโตรพูดว่า ดาวิดกล่าวถ้อยคำเหล่านี้เกี่ยวกับพระเยซู คำว่า "ของข้าพเจ้า" "องค์บริสุทธิ์" และ "ข้าพเจ้า" หมายถึงพระเยซู และ คำว่า "พระองค์" และ "ของพระองค์" หมายถึงพระเจ้า
# ข้อความเชื่อมโยง
เปโตรจบการกล่าวถึงดาวิด
# องค์บริสุทธิ์ของพระองค์
"องค์ที่ทรงเจิมของพระองค์" หรือ "องค์ที่ทรงเลือกของพระองค์"
# เน่าเปื่อยไป
"เน่าเปื่อย" หมายถึงการสลายตัวของร่างกายหลังจากความตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การตายนานพอที่จะสลายตัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# ทางแห่งชีวิต
"ความจริงที่ให้ชีวิต"
# ทั้งพระองค์จะไม่ปล่อยให้องค์บริสุทธิ์ของพระองค์เน่าเปื่อยไป
พระเมสสิยาห์ พระเยซู หมายถึงพระองค์เอง ด้วยคำว่า "องค์บริสุทธิ์ของพระองค์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทั้งพระองค์จะไม่ทรงปล่อยข้าพระองค์ที่เป็นองค์บริสุทธิ์ของพระองค์เน่าเปื่อยไป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
# ทางแห่งชีวิต
"ทางที่นำไปสู่ชีวิต"
# เต็มเปี่ยมด้วยความยินดีต่อหน้าพระพักตร์พระองค์
คำว่า "พระพักตร์" ในที่นี้ หมายถึงการทรงสถิตของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยินดีอย่างยิ่งเมื่อข้าพเจ้าเห็นพระองค์" หรือ "ยินดีอย่างยิ่งเมื่อข้าพเจ้าอยู่ในการทรงสถิตของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# ความยินดี
"ความชื่นชมยินดี" หรือ "ความสุข"

47
act/02/29.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,47 @@
# ข้อมูลทั่วไป
ในข้อ 29 และ 30 คำว่า "ท่าน" และ "ของท่าน" หมายถึงดาวิด ในข้อ 31 คำว่า "ท่าน" คำแรก หมายถึงดาวิด และคำที่อยู่ในข้อความที่ยกมา "พระองค์" และ "ของพระองค์" หมายถึงพระคริสต์
# ข้อความเชื่อมโยง
เปโตรยังคงกล่าวถ้อยคำต่อไป ตามที่เขาได้เริ่มกล่าว ใน (ดูที่: [ACT 1:16](../01/15.md)) กับพวกยิวที่อยู่ห้อมล้อมเขาอยู่ และผู้เชื่อคนอื่นๆ ในกรุงเยรูซาเล็ม
# บรรพบุรุษ
นี่คือบิดา หรือผู้ที่มีชีวิตอยู่เมื่อนานมาแล้ว บรรพบุรุษมักจะเป็นคนแรกในเชื้อสายของคนทั้งหมด หรือกษัตริย์องค์แรกในหลายๆ องค์
# สาบานด้วยคำปฏิญาณ
เมื่อคนหนึ่งสาบานด้วยคำปฏิญาณ เขากล่าวอย่างจริงจังว่าสิ่งที่เขาสัญญาเป็นจริง
# คำปฏิญาณ
"คำปฏิญาณ" เป็นคำกล่าวอย่างจริงจัง หรือ การยืนยัน
# ท่านได้รู้เหตุการณ์นี้ล่วงหน้า
ในกรณีนี้ พระเจ้าทรงทำให้ดาวิดพูดเกี่ยวกับการเป็นขึ้นมาจากความตายของพระเมสสิยาห์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# พี่น้องทั้งหลาย
"เพื่อนชาวยิว"
# ท่านตายแล้วและถูกฝังไว้
ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านตายแล้ว และผู้คนฝังท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# พระองค์จะทรงตั้งผู้หนึ่งจากวงศ์ตระกูลของท่านให้นั่งบนบัลลังก์ของท่าน
"พระเจ้าจะทรงตั้งผู้หนึ่งจากเชื้อสายของดาวิดให้นั่งบนบัลลังก์ของดาวิด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะแต่งตั้งผู้หนึ่งจากเชื้อสายของดาวิดให้เป็นกษัตริย์ในที่ของดาวิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ท่านได้รู้เหตุการณ์นี้ล่วงหน้า
"ท่านรู้เรื่องนี้ก่อนที่เหตุการณ์จะเกิดขึ้น" เปโตรใช้ภาษานี้ในการพูดถึงการรู้บางสิ่งบางอย่างล่วงหน้า เป็นเหมือนกับว่าได้เห็นเหตุการณ์นี้ล่วงหน้าแล้ว"
# พระองค์จะไม่ถูกละทิ้งไว้ในแดนคนตาย
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปของประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าไม่ทรงละทิ้งพระองค์ไว้ในแดนคนตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# เน่าเปื่อย
ดูที่ท่านได้แปลคำนี้ไว้อย่างไรใน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

27
act/02/32.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# เบื้องขวาพระหัตถ์ของพระเจ้า
นี่คือสถานที่ของความมั่นใจ มีเกียรติ เป็นที่โปรดปราน ไว้วางใจ อำนาจและสิทธิพิเศษ
# ข้อมูลทั่วไป
ในที่นี้ คำว่า "นี้" คำที่สองหมายถึง คำพูดของพวกอัครทูตในภาษาอื่นๆ เมื่อพวกเขาได้รับพระวิญญาณบริสุทธิ์
# พระเจ้าทรงทำให้คืนพระชนม์แล้ว
ในที่นี้ คำว่า "ทำให้คืนพระชนม์" หมายถึงพระเจ้าทรงทำให้พระเยซูทรงเป็นขึ้นมาจากความตาย
# พระเจ้าจึงได้ทรงยกชูพระองค์ให้อยู่เบื้องขวาพระหัตถ์ของพระเจ้า
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงยกพระเยซูให้อยู่เบื้องขวาพระหัตถ์ของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]
# พระเจ้าจึงได้ทรงยกชูพระองค์ให้อยู่เบื้องขวาพระหัตถ์
นี่หมายถึงพระเจ้าทรงยกชูพระเยซูไปยังตำแหน่งที่มีเกียรติและมีสิทธิอำนาจ
# พระองค์จึงทรงเทลงมา
ในที่นี้ คำว่า "เทลงมา" หมายความว่า พระเยซูผู้ทรงเป็นพระเจ้าได้ทรงทำให้เหตุการณ์เหล่านี้เกิดขึ้น ซึ่งเห็นได้ชัดว่าพระองค์ทรงทำสิ่งนี้โดยการประทานพระวิญญาณบริสุทธิ์ให้กับผู้เชื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้เหตุการณ์เหล่านี้เกิดขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# เทลงมา
ดูที่คุณได้แปลวลีที่คล้ายกันนี้ที่เกี่ยวกับพระวิญญาณบริสุทธิ์ไว้อย่างไร ใน (ดูที่: [ACT 2:17](./16.md))

19
act/02/34.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ข้อมูลทั่วไป
เปโตรได้ยกข้อหนึ่งของสดุดีของดาวิดมา ดาวิดไม่ได้พูดกับตัวเองในสดุดีตอนนี้ "พระเจ้า" และ "ของพระองค์" หมายถึงพระเจ้า และ "องค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้า" และ "ของท่าน" หมายถึงพระเยซูผู้ทรงเป็นพระเมสสิยาห์
# ข้อความเชื่อมโยง
เปโตรจบการพูดกับพวกยิว ที่เขาเริ่มพูด ใน (ดูที่: [ACT 1:16](../01/15.md))
# จงนั่งอยู่ข้างขวามือของเรา
"จงรับเอาตำแหน่งที่ทรงเกียรติ ความไว้วางใจ สิทธิพิเศษ และสิทธิอำนาจที่อยู่ข้างเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# จนกว่าเราจะทำให้ศัตรูของท่านเป็นแท่นรองเท้าของท่าน
นี่หมายความว่า พระเจ้าจะทรงมีชัยชนะเหนือศัตรูของพระเมสสิยาห์ทั้งสิ้น และทำให้พวกเขาอยู่ภายใต้อำนาจของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าเราจะทำให้ท่านมีชัยชนะเหนือศัตรูทั้งสิ้นของท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# พงศ์พันธุ์อิสราเอลทั้งหมด
นี่หมายถึงชนชาติอิสราเอลทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอิสราเอลทุกคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

31
act/02/37.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
# ข้อมูลทั่วไป
ในที่นี้ คำว่า "พวกเขา" หมายถึงผู้คนในฝูงชนที่เปโตรพูดด้วย
# ข้อความเชื่อมโยง
พวกยิวตอบสนองต่อคำพูดของเปโตร และเปโตรตอบพวกเขา
# รู้สึกแปลบปลาบใจ
ลูกาใช้คำอุปมาของการแทงเพื่อเน้นว่าพวกเขารู้สึกเจ็บปวดแค่ไหน ที่ได้ยินคำกล่าวนี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# เมื่อพวกเขาได้ยินเรื่องนี้
"เมื่อพวกเขาได้ยินคำที่เปโตรพูด"
# พวกเขาก็รู้สึกแปลบปลาบใจ
ประโยคนี้สามารถทำเป็นรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้อยคำของเปโตรแทงใจพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# รู้สึกแปลบปลาบใจ
นี่หมายความว่าผู้คนรู้สึกผิดและเสียใจมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นทุกข์อย่างมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# รับบัพติศมา
ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยอมให้เราบัพติศมาท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ทุกคนที่อยู่ไกล
นี่หมายถึงอย่างใดอย่างหนึ่ง 1) "ทุกคนอยู่ไกล" หรือ 2) "ทุกคนที่อยู่ไกลจากพระเจ้า"

47
act/02/40.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,47 @@
# ข้อมูลทั่วไป
ข้อ 42 เริ่มต้นตอนที่อธิบายถึงผู้เชื่อดำเนินชีวิตต่อไปอย่างไร หลังจากวันเพนเทคอสต์ (ดูที่: [[End of Story]])
# ข้อความเชื่อมโยง
นี่เป็นตอนจบของเรื่องราวที่เกิดขึ้นในวันเพนเทคอสต์ ข้อ 42 เริ่มต้นตอนที่อธิบายถึงผู้เชื่อดำเนินชีวิตต่อไปอย่างไร หลังจากวันเพนเทคอสต์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])
# เปโตรได้กล่าวถ้อยคำอีกมากมายเพื่อเป็นพยาน
ในพันธสัญญาใหม่ คำว่า "เป็นพยาน" มักจะใช้กล่าวถึงการที่สาวกของพระเยซูพูดเกี่ยวกับเรื่องชีวิต การสิ้นพระชนม์ และการเป็นขึ้นมาจากความตายของพระเยซู
# ชาติพันธุ์ที่ชั่วร้าย
"ชาติพันธุ์ที่ชั่วร้ายมาก"
# รับ
"เชื่อ" หรือ "ยอมรับ"
# รับบัพติศมา
ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนบัพติศมาพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# เป็นสาวกในวันนั้นประมาณสามพันคน
คำว่า "สาวก" ในที่นี้ หมายถึงคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประมาณ 3,000 คน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
# เปโตรได้กล่าวถ้อยคำอีกมากมายเพื่อเป็นพยานและเตือนสติพวกเขา
"ท่านพูดกับพวกเขาอย่างจริงจัง และร้องขอพวกเขา" ในที่นี้ คำว่า "เป็นพยาน" และ "เตือนสติ" มีความหมายคล้ายกัน และเน้นว่าเปโตรเตือนสติพวกเขาอย่างมากให้ตอบสนองต่อคำที่เขากำลังพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านเตือนสติพวกเขาอย่างมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
# จงเอาตัวรอดจากชาติพันธุ์ที่ชั่วร้ายนี้เถิด
ความหมายโดยนัย คือการที่พระเจ้าจะทรงลงโทษ "ชาติพันธุ์ที่ชั่วร้ายนี้" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงเอาตัวรอดจากการลงโทษที่ชาติพันธุ์ที่ชั่วร้ายนี้จะได้รับเถิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# พวกเขาก็รับถ้อยคำ
ในที่นี้ คำว่า "รับ" หมายความว่า พวกเขายอมรับคำที่เปโตรพูดว่าเป็นความจริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเชื่อคำที่เปโตรพูด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# พวกเขาจึงเข้ามาเป็นสาวกในวันนั้นประมาณสามพันคน
ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประมาณสามพันคนที่เข้ามาเป็นผู้เชื่อในวันนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# การหักขนมปัง
นี่หมายความว่า พวกเขาแบ่งปันอาหารกัน และรับประทานอาหารร่วมกัน

43
act/02/43.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,43 @@
# ความเกรงกลัวกันทุกคน
ในที่นี้ คำว่า "ความเกรงกลัว" หมายถึง เคารพบูชาและเกรงกลัวอย่างมากพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ละคนรู้สึกเคารพบูชาและเกรงกลัวพระเจ้าอย่างมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# ความเกรงกลัว
"ความเคารพยำเกรง"
# มาอยู่รวมกัน
"เชื่อในสิ่งเดียวกัน"
# นำสิ่งต่างๆ มารวมเป็นของกลาง
"แบ่งปันสิ่งที่เป็นของพวกเขาแก่กันและกัน"
# แจกจ่ายให้
"ให้สิ่งเหล่านั้นแก่" หรือ "ให้เงินแก่"
# ตามความจำเป็น
พวกเขาแจกจ่ายผลกำไรที่พวกเขามีรายได้จากการขายที่ดินและทรัพย์สินของพวกเขาให้กับคนที่ขัดสน
# พวกอัครทูตได้ทำการอัศจรรย์และหมายสำคัญมากมาย
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "พวกอัครทูตทำการอัศจรรย์และหมายสำคัญมากมาย" หรือ 2)"พระเจ้าทรงทำการอัศจรรย์และหมายสำคัญมากมายผ่านทางอัครทูต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# การอัศจรรย์และหมายสำคัญ
ดูที่ท่านแปลคำนี้ไว้อย่างไร ใน (ดูที่: [ACT 2:22](./22.md))
# ผู้ที่เชื่อทุกคนมาอยู่รวมกัน
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "พวกเขาทุกคนเชื่อสิ่งเดียวกัน" หรือ 2) "ทุกคนที่เชื่ออยู่ด้วยกันในที่เดียวกัน"
# ที่ดินและทรัพย์สิน
"ที่ดินและสิ่งที่พวกเขาเป็นเจ้าของ"
# แจกจ่ายให้แก่กัน
ในที่นี้ คำว่า "สิ่งเหล่านั้น" หมายถึงกำไรที่พวกเขาทำได้จากการขายที่ดินและทรัพย์สินของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แจกจ่ายผลกำไรให้กับทุกคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

39
act/02/46.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,39 @@
# พวกเขายังคง
"ผู้เชื่อยังคงทำต่อไป"
# มีความเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกัน
"ด้วยความเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกัน"
# หักขนมปัง
พวกเขาแบ่งปันอาหารของพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# ด้วยความถ่อมใจ
นี่หมายถึงไม่มีการถือตัว เรียบง่าย ไม่มีพิธีรีตองที่ไม่จำเป็น ไม่คำนึงถึงชนชั้น หรือสิทธิพิเศษ
# ได้รับความชื่นชอบจาก
"ได้รับความนับถือจาก"
# พวกเขายังคงมีความเป็นน้ำหนึ่งใจเดียว
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พวกเขายังคงประชุมร่วมกันต่อไป หรือ 2) "พวกเขาทุกคนยังคงมีความคิดเดียวกัน"
# พวกเขาหักขนมปังตามบ้าน
ดูที่ท่านแปลสำนวนของการหักขนมปังไว้อย่างไร ใน [ACT 2:42](./40.md) ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "พวกเขาแบ่งปันอาหารกัน และรับประทานด้วยกันในบ้านของพวกเขา หรือ 2) "พวกเขาฉลองอาหารมื้อเย็นขององค์พระผู้เป็นเจ้าด้วยกันในบ้านของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# ด้วยความยินดีและด้วยความถ่อมใจ
ในที่นี้ คำว่า "ความถ่อม" อาจจะหมายถึงใจกว้างขวาง คำว่า "ใจ" หมายถึง ตัวคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เต็มด้วยความยินดีและใจกว้างขวาง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# ได้รับความชื่นชอบจากทุกคน
"ทุกคนยอมรับพวกเขา"
# คนที่กำลังจะรอด
ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่องค์พระผู้เป็นเจ้าช่วยให้รอด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

27
act/03/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# ข้อความเชื่อมโยง
วันหนึ่ง เปโตรกับยอห์นไปที่พระวิหาร
# ไปยังพระวิหาร
พวกเขาไม่ได้เข้าไปในอาคารพระวิหาร ที่อนุญาตให้เฉพาะพวกปุโรหิตเท่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าไปในลานพระวิหาร" หรือ "เข้าไปในบริเวณพระวิหาร"
# ตอนบ่ายสามโมง
"สามนาฬิกาในตอนบ่าย"
# ขอทาน
คำว่า "ทาน" หมายถึงเงินที่ผู้คนให้กับคนยากจน
# มีชายคนหนึ่งเป็นง่อยมาตั้งแต่เกิด ทุกๆ วันเขาจะถูกหามมาวางไว้
ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกวัน คนหามชายคนหนึ่งที่เป็นง่อยตั้งแต่เกิดมาวางไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ง่อย
ไม่สามารถเดินได้
# ประตูพระวิหารที่มีชื่อว่าประตูงาม
ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประตูของพระวิหารที่มีชื่อว่าประตูงาม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

23
act/03/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# จ้องมองดูเขา
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "มองตรงไปที่เขา" หรือ 2) "มองเขาอย่างสนใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# คนง่อยคนนั้นก็มองที่พวกเขา
ในที่นี้ คำว่า "มอง" หมายถึง การให้ความสนใจต่อบางสิ่งบางอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนง่อยสนใจพวกเขาอย่างมาก"
# เงินและทอง
คำเหล่านี้หมายถึงเงิน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ในพระนามพระเยซูคริสต์
ในที่นี้ คำว่า "พระนาม" หมายถึงฤทธิ์อำนาจ และสิทธิอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยสิทธิอำนาจของพระเยซูคริสต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# เปโตรกับยอห์นได้จ้องมองดูเขา และกล่าวว่า
ทั้งเปโตรและยอห์นมองที่ชายคนนั้น แต่เปโตรพูดเพียงคนเดียว
# สิ่งที่เรามี
มันเป็นที่เข้าใจว่าเปโตรมีความสามารถในการรักษาชายคนนั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3
act/03/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# เขาเดินเข้าไปในพระวิหาร
เขาไม่ได้เข้าไปข้างในพระวิหารที่อนุญาตให้เฉพาะพวกปุโรหิตเท่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาเข้าไปในบริเวณพระวิหาร" หรือ "เขาเข้าไปในลานพระวิหาร"

15
act/03/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# จำได้
"รับรู้ได้" หรือ "ได้เห็น"
# ประตูงาม
นี่เป็นชื่อของหนึ่งในทางเข้าไปสู่บริเวณพระวิหาร ดูที่ท่านแปลวลีที่คล้ายกันไว้ ใน (ดูที่: [ACT 3:2](./01.md))
# จำได้ว่าเขาเป็นคนที่
"จำได้ว่าเป็นชายคนนั้น" หรือ "จำเขาได้ว่าเป็นชายคนนั้น"
# พวกเขาก็เต็มไปด้วยความประหลาดใจ และอัศจรรย์ใจ
ในที่นี้ คำว่า "ประหลาดใจ" และ "อัศจรรย์ใจ" มีความหมายเหมือนกัน และเน้นว่าผู้คนอัศจรรย์ใจอย่างมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาอัศจรรย์ใจยิ่งนัก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

47
act/03/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,47 @@
# ข้อมูลทั่วไป
ในที่นี้คำว่า "เรา" (รูปกรรมของประโยค) และ "เรา" (รูปประธานของประโยค) หมายถึงเปโตรกับยอห์น แต่ไม่ใช่ฝูงชนที่เปโตรกำลังพูดคุยด้วย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
# ข้อความเชื่อมโยง
หลังจากการรักษาชายที่เดินไม่ได้คนนั้นให้หายแล้ว เปโตรก็พูดคุยกับผู้คน
# ในขณะที่
"ขณะที่"
# เฉลียงพระวิหารที่เรียกว่าเฉลียงของซาโลมอน
"เฉลียงของซาโลมอน" นี่เป็นทางเดินที่มีหลังคาที่ประกอบด้วยเสาที่เรียงเป็นแถวที่ค้ำยันหลังคาไว้ และเป็นที่ซึ่งผู้คนเรียกตามชื่อกษัตริย์ซาโลมอน
# ความอัศจรรย์ใจยิ่งนัก
"ประหลาดใจยิ่งนัก"
# เมื่อเปโตรเห็นเช่นนี้
ในที่นี้ คำว่า "นี้" หมายถึงความอัศจรรย์ใจของผู้คน
# ท่านชนชาติอิสราเอล
"เพื่อนชาวอิสราเอล" คำที่เปโตรเรียกฝูงชน
# ทำไมพวกท่านจึงอัศจรรย์ใจเล่า?
เปโตรถามคำถามนี้เพื่อเน้นย้ำว่า พวกเขาไม่ควรประหลาดใจในเหตุการณ์ที่เกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านไม่ควรประหลาดใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# ทำไมพวกท่านจึงจ้องมองเรา
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านไม่ควรจ้องมองเรา" หรือ "พวกท่านไม่มีเหตุผลที่จะจ้องมองเรา"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# เรา
คำว่า "เรา" หมายถึงเปโตรกับยอห์น
# ทำไมพวกท่านจึงอัศจรรย์ใจเล่า? ทำไมพวกท่านจึงจ้องมองเรา ราวกับว่าเราได้ทำให้ชายคนนี้เดินได้โดยฤทธิ์อำนาจและความดีของเราเอง?
เปโตรถามคำถามนี้เพื่อเน้นย้ำว่า ผู้คนไม่ควรคิดว่าเขากับยอห์นได้รักษาชายคนนั้นโดยความสามารถของตัวเอง นี่สามารถเขียนได้เป็นสองประโยค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าจ้องมองเรา เราไม่ได้ทำให้เขาเดินได้โดยฤทธิ์อำนาจและความดีของเราเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# จ้องมองเรา
นี่หมายความว่าพวกเขาไม่หยุดจ้องมองที่พวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จ้องมองเรา" หรือ "มองที่เรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

19
act/03/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ข้อความเชื่อมโยง
เปโตรยังคงพูดกับพวกยิวต่อไป ตามที่ท่านเริ่มพูดใน (ดูที่: [ACT 3:12](./11.md))
# ผู้ที่พวกท่านได้มอบไว้
"ผู้ที่พวกท่านมอบให้กับปีลาต" หรือ "ผู้ที่พวกท่านให้กับปีลาต"
# ปฏิเสธต่อหน้าปีลาต
ในที่นี้ วลี "ต่อหน้าปีลาต" หมายถึง "ต่อหน้าของ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปฏิเสธต่อหน้าปีลาต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# เมื่อเขาตัดสินที่จะปล่อยพระองค์
"เมื่อปีลาตตัดสินใจที่จะปล่อยพระเยซู"
# ท่านได้ขอให้ปล่อยตัวฆาตกรให้แก่ท่านแทน
ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ปีลาตปล่อยตัวฆาตกร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

27
act/03/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# ข้อมูลทั่วไป
ในที่นี้ คำว่า "เรา" รวมทั้งเปโตรและยอห์นด้วย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
# เจ้าแห่งชีวิต
คำนี้หมายถึงพระเยซู ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ผู้ที่ทรงประทานชีวิตนิรันดร์แก่ทุกคน" หรือ 2) "ผู้ครอบครองชีวิต"
# บัดนี้
คำว่า "บัดนี้" เป็นการเปลี่ยนความสนใจของผู้ฟังไปที่คนง่อยคนนั้น
# ได้ทำให้เขามีกำลังขึ้น
"ได้ทำให้ชายคนนี้หายดี"
# เจ้า
"เจ้านาย" "ผู้สร้าง" หรือ "หัวหน้า"
# โดยความเชื่อทางพระเยซู
ในที่นี้ คำว่า "พระนาม" หมายถึงพระเยซู ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "เพราะชายคนนี้เชื่อในพระเยซู" หรือ 2) "เพราะยอห์นและข้าพเจ้าเชื่อในพระเยซู" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ทำให้เขามีกำลังขึ้น
"ทำให้เขาหายดี"

19
act/03/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# โดยปากของผู้เผยพระวจนะทุกคน
"โดยทางผู้เผยพระวจนะ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# พวกท่านได้ทำกระทำการลงไปโดยรู้เท่าไม่ถึงการณ์
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ผู้คนไม่รู้ว่าพระเยซูทรงเป็นพระเมสสิยาห์" หรือ 2) ผู้คนไม่เข้าใจนัยสำคัญของสิ่งที่พวกเขากำลังทำอยู่
# พระเจ้าได้ทรงบอกไว้ล่วงหน้าแล้วโดยปากของผู้เผยพระวจนะทุกคน
เมื่อผู้เผยพระวจนะพูด ก็จะเป็นเหมือนกับพระเจ้าตรัสด้วยพระองค์เอง เพราะพระองค์ทรงบอกพวกเขาให้พูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงบอกไว้ล่วงหน้าโดยการบอกผู้เผยพระวจนะทุกคนถึงคำที่จะพูด"
# บอกไว้ล่วงหน้า
"บอกก่อนเวลา" หรือ "บอกก่อนเหตุการณ์จะเกิดขึ้น"
# ปากของผู้เผยพระวจนะทุกคน
ในที่นี้ คำว่า "ปาก" หมายถึง คำที่ผู้เผยพระวจนะพูด หรือเขียนไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำของผู้เผยพระวจนะทุกคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

31
act/03/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
# หันกลับมา
"หันกลับมาหาพระเจ้า"
# ลบล้างออกไป
"ลบออกไป" หรือ "ขีดฆ่าทิ้ง"
# จงกลับใจเสียใหม่ และหันกลับมา
คำว่า "กลับใจใหม่" และ "หันกลับมา" หมายถึงการเปลี่ยนวิธีการคิดของคนใดคนหนึ่ง ในการหันออกจากความบาป และหันมาหาพระเจ้า
# เพื่อความบาปของพวกท่านจะถูกลบล้างออกไป
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่พระเจ้าจะทรงลบล้างความบาปของท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# เพื่อวาระแห่งการฟื้นฟูใหม่จากการปรากฏขององค์พระผู้เป็นเจ้า
"เวลาแห่งการบรรเทาจากการปรากฏขององค์พระผู้เป็นเจ้า" ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "เวลาที่พระเจ้าจะเสริมกำลังฝ่ายวิญญาณของท่าน" หรือ 2) "เวลาที่พระเจ้าจะทรงฟื้นฟูท่าน"
# จากการปรากฏขององค์พระผู้เป็นเจ้า
ในที่นี้ คำว่า "การปรากฏขององค์พระผู้เป็นเจ้า" เป็นคำที่ใช้แทนองค์พระผู้เป็นเจ้าเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากองค์พระผู้เป็นเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# พระองค์จะประทานพระเยซู
"พระองค์จะประทานพระคริสต์อีก" นี่หมายถึงพระคริสต์จะเสด็จกลับมาอีก
# ผู้ทรงแต่งตั้งให้เป็นพระคริสต์ให้แก่พวกท่าน
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่พระองค์ทรงแต่งตั้งให้กับท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

47
act/03/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,47 @@
# ข้อมูลทั่วไป
ในข้อ 22-23 เปโตรได้ยกบางสิ่งที่โมเสสได้บอกไว้ ก่อนที่พระเมสสิยาห์จะเสด็จมา
# ข้อความเชื่อมโยง
เปโตรยังคงพูดต่อไป ที่เขาได้เริ่มพูดใน (ดูที่: [ACT 3:12](./11.md)) กับพวกยิวที่ยืนอยู่ในบริเวณพระวิหาร
# ต้องอยู่ในสวรรค์
พระเยซูจะยังทรงอยู่ในสวรรค์ เพราะสวรรค์ได้ถูกกล่าวถึงก่อนหน้านี้ถึงสิ่งที่พระองค์จะทรงทำ
# จนกว่าจะถึงเวลาแห่งการฟื้นฟูสรรพสิ่งขึ้นมาใหม่
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "จนกว่าจะถึงเวลาที่พระเจ้าทรงฟื้นฟูทุกสิ่ง" หรือ 2) "จนกว่าจะถึงเวลาที่พระเจ้าทรงทำทุกสิ่งให้สำเร็จตามที่พระองค์ทรงบอกไว้ล่วงหน้าแล้ว"
# บรรดาผู้เผยพระวจนะที่บริสุทธิ์ของพระองค์
"ผู้เผยพระวจนะบริสุทธิ์ของพระองค์ที่มีชีวิตอยู่เมื่อนานมาแล้ว"
# จะทรงแต่งตั้งผู้เผยพระวจนะ
"จะทรงแต่งตั้งผู้เผยพระวจนะ"
# ถูกทำลาย
"เอาออกไป" หรือ "นำออกไป"
# พระองค์ยังต้องอยู่ในสวรรค์
"พระองค์ทรงเป็นผู้ที่สวรรค์ต้องต้อนรับ" เปโตรพูดถึงสวรรค์ว่าเป็นเหมือนกับคนที่คอยต้อนรับพระเยซูเข้าไปในบ้านของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
# ต้องอยู่ในสวรรค์จนกว่า
นี่หมายความว่า พระเยซูทรงจำเป็นต้องอยู่ในสวรรค์ เพราะนั่นเป็นสิ่งที่พระเจ้าทรงวางแผนไว้
# ตามที่พระเจ้าตรัสไว้นานแล้ว โดยปากของบรรดาผู้เผยพระวจนะที่บริสุทธิ์ของพระองค์
เวลาที่ผู้เผยพระวจนะได้กล่าวไว้นานมาแล้ว ก็เป็นเหมือนกับพระเจ้าตรัสด้วยพระองค์เอง เพราะพระองค์ทรงบอกสิ่งที่จะพูดให้กับพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามที่พระเจ้าได้ตรัสนานมาแล้ว โดยการบอกผู้เผยพระวจนะบริสุทธิ์ของพระองค์ให้พูดเกี่ยวกับเรื่องนี้"
# โดยปากของบรรดาผู้เผยพระวจนะที่บริสุทธิ์ของพระองค์
ในที่นี้ คำว่า "ปาก" หมายถึง คำที่ผู้เผยพระวจนะพูด หรือเขียนไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำของผู้เผยพระวจนะทุกคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ทุกคนที่ไม่ฟังผู้เผยพระวจนะนั้น พวกเขาก็จะถูกทำลายให้สิ้นไป
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่ไม่ฟังผู้ที่ไม่ฟังผู้เผยพระวจนะคนนั้น พระเจ้าจะทรงทำลายอย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

47
act/03/24.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,47 @@
# ข้อความเชื่อมโยง
เปโตรพูดกับพวกยิวจบแล้ว ที่ท่านเริ่มพูดใน (ดูที่: [ACT 3:12](./11.md))
# คนเหล่านั้นที่มาภายหลังเขา
"ผู้เผยพระวจนะเหล่านั้นที่มีชีวิตอยู่ภายหลังซามูเอลมีชีวิตอยู่"
# วันเหล่านี้
"เวลานี้" หรือ "สิ่งที่กำลังเกิดขึ้นในตอนนี้"
# พวกท่านเป็นลูกหลานของผู้เผยพระวจนะ
"พวกท่านเป็นทายาทของผู้เผยพระวจนะ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านได้รับสิ่งที่พระเจ้าทรงสัญญาผ่านทางผู้เผยพระวจนะของพระองค์"
# และของพันธสัญญา
"และลูกแห่งพันธสัญญา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะได้รับสิ่งที่พระเจ้าทรงสัญญาในพันธสัญญาของพระองค์"
# เชื้อสายของเจ้า
"เพราะลูกหลานของท่าน"
# หลังจากที่พระเจ้าทรงทำให้ผู้รับใช้ของพระองค์เป็นขึ้นมาแล้ว
"หลังจากที่พระเจ้าทรงประทานผู้รับใช้ของพระองค์" หรือ "หลังจากที่พระเจ้าทรงประทานสิทธิอำนาจแก่ผู้รับใช้ของพระองค์"
# ผู้รับใช้ของพระองค์
นี่หมายถึง พระเยซูผู้ทรงเป็นพระเมสสิยาห์
# ใช่แล้ว บรรดาผู้เผยพระวจนะ
"ในความเป็นจริง ผู้เผยพระวจนะทุกคน" ในที่นี้ คำว่า "ใช่แล้ว" เพิ่มมาเพื่อเน้นคำที่ตามมา
# ตั้งแต่ซามูเอลและคนเหล่านั้นที่มาภายหลังเขา
"เริ่มต้นจากซามูเอลเรื่อยมาจนถึงผู้เผยพระวจนะที่มีชีวิตอยู่หลังจากที่เขามีชีวิตอยู่"
# พวกท่านเป็นลูกหลานของผู้เผยพระวจนะ และของพันธสัญญา
ในที่นี้คำว่า "ลูกหลาน" หมายถึงทายาทที่จะได้รับสิ่งที่ผู้เผยพระวจนะและพันธสัญญาได้สัญญาไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านเป็นทายาทของผู้เผยพระวจนะ และเป็นทายาทของพันธสัญญา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# บรรดาพงศ์พันธุ์ของแผ่นดินโลกทั้งสิ้นจะได้รับพระพร เพราะเชื้อสายของเจ้า
ในที่นี้ "บรรดาพงศ์พันธุ์" หมายถึงกลุ่มคน หรือ ชนชาติ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะอวยพรคนทุกกลุ่มในโลกนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

43
act/04/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,43 @@
# ข้อความเชื่อมโยง
ผู้นำศาสนาจับกุมเปโตรกับยอห์น หลังจากที่เปโตรรักษาคนที่เป็นง่อยมาตั้งแต่เกิดให้หาย
# หัวหน้ารักษาพระวิหาร
หัวหน้ายามรักษาความปลอดภัยของพระวิหาร
# มาหาพวกเขา
"เข้ามาใกล้พวกเขา" หรือ "มาหาพวกเขา"
# คนเหล่านั้นมีความกังวลใจอย่างมาก
"พวกเขาโกรธมาก" โดยเฉพาะพวกสะดูสีโกรธเกี่ยวกับเรื่องที่เปโตรกับยอห์นพูด เพราะพวกเขาไม่เชื่อในการเป็นขึ้นมาจากความตาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# นับจำนวนผู้ชาย
นี่หมายถึงเฉพาะผู้ชายเท่านั้น ไม่ได้นับจำนวนผู้หญิงหรือเด็กรวมเข้าไปด้วย
# เพราะตอนนั้นเป็นเวลาเย็นแล้ว
มันเป็นวิธีการปฏิบัติตามปกติทั่วไปที่ผู้คนจะสอบสวนในตอนกลางคืน
# ประมาณห้าพันคน
"ขึ้นมาถึงประมาณห้าพันคน"
# ประกาศการเป็นขึ้นจากความตายของพระเยซู
เปโตรกับยอห์นพูดว่า พระเจ้าจะทรงทำให้ผู้คนเป็นขึ้นมาจากความตายในวิธีเดียวกันกับที่พระองค์ทรงทำให้พระเยซูเป็นขึ้นมาจากคนที่ตายแล้ว ขอให้แปลประโยคนี้ในวิธีการที่ทำให้ "การเป็นขึ้นมาจากความตาย" หมายถึงทั้งการเป็นขึ้นมาจากความตายของพระเยซู และการเป็นขึ้นมาจากความตายของคนอื่นๆ ด้วย
# จากความตาย
"จากคนที่ตายแล้ว"
# พวกเขาจึงจับกุมทั้งเปโตรและยอห์น
"พวกปุโรหิต หัวหน้ารักษาพระวิหาร และพวกสะดูสีจับกุมเปโตรกับยอห์น"
# นับจำนวนผู้ชายที่เชื่อ
นี่หมายถึงผู้ชายเท่านั้น ไม่ได้รวมถึงจำนวนผู้หญิงหรือเด็กที่รับเชื่อว่ามีกี่คน

23
act/04/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# ข้อมูลทั่วไป
ในที่นี้ คำว่า "ของพวกเขา" หมายถึงพวกคนยิวที่รวมตัวกัน
# ข้อความเชื่อมโยง
พวกผู้นำสอบสวนเปโตรกับยอห์นที่ตอบโดยไม่มีความเกรงกลัว
# พวกท่านทำการนี้โดยฤทธิ์อำนาจหรือโดยนามของใคร?
"ใครให้สิทธิอำนาจนี้แก่เจ้า"
# โดยนามของใคร?
ในที่นี้ คำว่า "นาม" หมายถึงสิทธิอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยสิทธิอำนาจของใคร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# บรรดาผู้ครอบครองกับพวกผู้ใหญ่ และพวกธรรมาจารย์
นี่เป็นการอ้างถึงสภาแซนเฮดริน ซึ่งเป็นสภาของพวกยิวที่ประกอบด้วยคนสามกลุ่มเหล่านี้ (ดูที่: (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]))
# ยอห์น และอเล็กซานเดอร์
ชายสองคนนี้เป็นคนในครอบครัวของมหาปุโรหิต นี่ไม่ใช่คนเดียวกันกับยอห์นที่เป็นอัครทูต

31
act/04/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
# ชนชาติอิสราเอล
"พลเมืองของชนชาติอิสราเอล"
# เต็มล้นด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์
ดูที่ท่านแปลคำนี้ไว้ใน (ดูที่: [ACT 2:4](../02/01.md))
# ถ้าพวกท่านจะถามพวกเราในวันนี้ ถึงการดีที่พวกเราได้ทำกับคนป่วยนี้ว่าเขาหายเป็นปกติได้อย่างไร?
เปโตรถามคำถามนี้เพื่ออธิบายว่านี่คือเหตุผลที่แท้จริงที่พวกเขาถูกสอบสวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านจะถามเราในวันนี้ ว่าเราทำให้ชายคนนี้หายดีโดยวิธีการอะไร"
# พวกท่านจะถามพวกเรา
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านกำลังถามเราในวันนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# เขาหายเป็นปกติได้อย่างไร
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราทำให้ชายคนนี้หายดีโดยวิธีการอะไร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ขอให้พวกท่านและชนชาติอิสราเอลทุกคนจงทราบไว้
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก็ขอให้พวกท่านทุกคนและชนชาติอิสราเอลทุกคนทราบเรื่องนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# พวกท่านและชนชาติอิสราเอลทุกคน
"พวกท่านทุกคนที่กำลังสอบสวนเรา และชนชาติอิสราเอลคนอื่นๆ ทุกคน"
# ในพระนามพระเยซูคริสต์ชาวนาซาเร็ธ
ในที่นี้ คำว่า "พระนาม" หมายถึงฤทธิ์อำนาจและสิทธิอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยฤทธิ์อำนาจของพระเยซูคริสต์ชาวนาซาเร็ธ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

39
act/04/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,39 @@
# ข้อมูลทั่วไป
ในที่นี้ คำว่า "เรา" หมายถึงเปโตรกับคนที่เขากำลังพูดด้วย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
# ข้อความเชื่อมโยง
เปโตรพูดกับผู้นำศาสนายิวจบแล้ว ที่ท่านเริ่มพูดใน (ดูที่: [ACT 4:8](./08.md))
# พระเยซูคริสต์ทรงเป็นศิลา...ได้ถูกทำให้เป็นศิลามุมเอกแล้ว
เปโตรยกคำมาจากพระธรรมสดุดี นี่เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงพวกผู้นำศาสนาซึ่งเป็นเหมือนกับช่างก่อสร้างที่ปฏิเสธพระเยซู แต่พระเจ้าจะทรงทำให้พระองค์มีความสำคัญมากที่สุดในราชอาณาจักรของพระองค์ อย่างที่ศิลามุมเอกมีความสำคัญในอาคาร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# มุมเอก
ในที่นี้ คำว่า "มุมเอก" หมายถึง "สำคัญที่สุด" หรือ "สำคัญแก่ชีวิต"
# ท่านซึ่งเป็นช่างก่อสร้างได้ดูหมิ่น
"ท่านผู้เป็นช่างก่อสร้างได้ปฏิเสธ" หรือ "ท่านผู้เป็นช่างก่อสร้างได้ปฏิเสธว่าเป็นสิ่งไร้ค่า"
# ไม่มีความรอดในผู้อื่นเลย
นี่สามารถเป็นในเชิงบวกได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงเป็นผู้เดียวที่สามารถช่วยให้รอดได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# ไม่มีนามอื่นใดทั่วใต้ฟ้าที่ทรงประทานท่ามกลางมนุษย์ทั้งปวง
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีนามอื่นใดทั่วใต้ฟ้าที่พระเจ้าทรงประทานแก่มนุษย์ทั้งปวง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ไม่มีนามอื่นใดทั่วใต้ฟ้าที่ทรงประทานท่ามกลางมนุษย์ทั้งปวง ที่ทำให้
วลี "นาม..ที่ทรงประทานท่ามกลางมนุษย์ปวง" หมายถึงความเป็นบุคคลของพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีนามอื่นใดทั่วใต้ฟ้าที่ทรงประทานท่ามกลางมนุษย์ทั้งปวง โดยผู้ที่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ใต้ฟ้า
นี่เป็นการหมายถึงทุกหนทุกแห่งในโลกนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในโลกนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# ที่ทำให้พวกเรารับความรอดได้
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่สามารถช่วยให้เรารอดได้" หรือ "ผู้ที่สามารถช่วยให้เรารอดได้"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

31
act/04/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
# ข้อมูลทั่วไป
ในที่นี้ คำว่า "ท่านทั้งสอง" ในคำที่สอง หมายถึงเปโตรกับยอห์น คำว่า "พวกเขา" อื่นๆ ทั้งหมดที่มีอยู่ในตอนนี้หมายถึงพวกผู้นำยิว
# ความกล้าหาญของเปโตรกับยอห์น
ในที่นี้ คำว่า "ความกล้าหาญ" หมายถึงวิธีการที่เปโตรกับยอห์นตอบพวกผู้นำยิว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เปโตรกับยอห์นพูดอย่างกล้าหาญมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# ความกล้าหาญ
"ไม่กลัวเกรง" หรือ "กล้า"
# รู้ว่าท่านทั้งสองเป็นคนธรรมดา และไร้การศึกษา
พวกผู้นำยิว "รู้" เรื่องนี้ เพราะวิธีการที่เปโตรกับยอห์นพูด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# รู้ว่า
"เข้าใจ"
# คนธรรมดา และไร้การศึกษา
คำว่า "ธรรมดา" และ "ไร้การศึกษา"มีความหมายคล้ายกัน ทั้งสองคำนี้เน้นว่าเปโตรกับยอห์นไม่ได้รับการอบรมตามหลักการในกฎหมายยิว
# ชายคนนั้นที่หายโรค
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชายคนนั้นที่เปโตรกับยอห์นได้รักษาให้หาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# พวกเขาก็ไม่มีอะไรจะคัดค้านได้
"ไม่มีอะไรจะคัดค้านการรักษาชายคนนั้นของเปโตรกับยอห์น" ในที่นี้ คำว่า "ได้" หมายถึงสิ่งที่เปโตรกับยอห์นได้ทำ

31
act/04/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
# ประชุมสภา
คำว่า "สภา" ที่ปรากฏอยู่ในหนังสือกิจการ ในทุกที่ที่มีคำนี้อยู่ ยกเว้น 25:12 คำนี้หมายถึง สภาแซนเฮดรินของพวกยิว
# พวกเขา
นี่หมายถึงเปโตรกับยอห์น
# พวกอัครทูต
นี่หมายถึงเปโตรกับยอห์น
# พวกเราจะทำอย่างไรกับคนเหล่านี้?
พวกผู้นำยิวถามคำถามนี้ออกมาด้วยความคับข้องใจ เพราะพวกเขาคิดไม่ได้ว่าจะทำอย่างไรกับเปโตรและยอห์น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีสิ่งใดที่เราจะทำกับคนเหล่านี้ได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# เพราะความจริงที่พวกเขาได้ทำการอัศจรรย์อันยิ่งใหญ่ ซึ่งทุกคนที่อาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็มก็รู้เรื่องนี้
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะทุกคนที่อาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็มรู้ว่าพวกเขาได้ทำการอัศจรรย์อันยิ่งใหญ่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ทุกคนที่อาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็มก็รู้เรื่องนี้
นี่อาจจะเป็นคำที่กล่าวเกินจริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เกือบทุกคนที่อาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# เพื่อไม่ให้เรื่องนี้เลื่องลือออกไป
ในที่นี้ คำว่า "เรื่องนี้" หมายถึงการอัศจรรย์ หรือการสอนบางอย่างที่เปโตรกับยอห์นอาจจะทำต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อไม่ให้ผู้คนมากกว่านี้ได้ยินเกี่ยวกับการอัศจรรย์นี้" หรือ "เพื่อไม่ให้ข่าวเกี่ยวกับการอัศจรรย์นี้แพร่ออกไปไกลกว่านี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# ที่จะไม่พูดออกชื่อนี้กับใครอีกต่อไป
ในที่นี้ คำว่า "ชื่อ" หมายถึงการเป็นบุคคลของพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่พูดกับผู้ใดเกี่ยวกับบุคคลคนนี้อีกต่อไป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

11
act/04/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ข้อมูลทั่วไป
ในที่นี้ คำว่า "เรา" หมายถึงเปโตรกับยอห์น" แต่ไม่ใช่คนเหล่านั้นที่พวกเขากล่าวถึง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
# เป็นการถูกต้องในสายพระเนตรของพระองค์หรือไม่
ในที่นี้ วลี "ในสายพระเนตรของพระเจ้า" หมายถึง ความคิดเห็นของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงคิดว่ามันเป็นการถูกต้องหรือไม่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# เราจะไม่พูด...ไม่ได้
"เราต้องพูดต่อไป" หรือ "เราไม่สามารถหยุดพูดได้"

19
act/04/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ข้อมูลทั่วไป
ข้อ 22 ให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับอายุของคนง่อยที่ได้รับการรักษาให้หาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
# หลังจากที่ได้ย้ำเตือน
พวกผู้นำยิวข่มขู่ที่จะลงโทษเปโตรกับยอห์นอีก
# พวกเขาหาเหตุที่จะลงโทษเปโตรกับยอห์นไม่ได้
ถึงแม้พวกผู้นำยิวได้ข่มขู่เปโตรกับยอห์น พวกเขาก็หาเหตุผลที่จะลงโทษท่านทั้งสองไม่ได้ โดยไม่ทำให้ผู้คนก่อความไม่สงบ
# ในเหตุการณ์ที่เกิดขึ้น
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในเหตุการณ์ที่เปโตรกับยอห์นได้ทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ผู้ชายที่หายโรคโดยการอัศจรรย์
"ชายคนนั้นที่เปโตรกับยอห์นได้รักษาให้หายโดยการอัศจรรย์"

35
act/04/23.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,35 @@
# ข้อมูลทั่วไป
ในที่นี้ คำว่า "พวกเขา" หมายถึงผู้เชื่อคนอื่นๆ แต่ไม่ใช่เปโตรกับยอห์น
# ไปหาพวกพ้องของตน
วลี "พวกพ้องของตน" หมายถึงผู้เชื่อคนอื่นๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปหาผู้เชื่อคนอื่นๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# ก็ร่วมใจกันร้องเสียงดัง
พวกเขาเป็นอันหนึ่งอันเดียวกันในความคิดและจิตใจ
# โดยปากของดาวิดบรรพบุรุษของเราผู้รับใช้ของพระองค์
"โดยดาวิดบรรพบุรุษของเราผู้รับใช้ของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ผู้รับใช้
ในพระคัมภีร์ภาคพันธสัญญาเดิม ผู้เผยพระวจนะของพระเจ้าและคนอื่นๆ ที่นับถือพระเจ้ามักจะถูกเรียกว่าเป็น "ผู้รับใช้" ของพระองค์
# พระองค์ได้ตรัสโดยพระวิญญาณบริสุทธิ์ และโดยปากของดาวิดบรรพบุรุษของเราผู้รับใช้ของพระองค์ว่า
นี่หมายความว่า พระวิญญาณบริสุทธิ์ทำให้ดาวิดพูด หรือเขียนคำที่พระเจ้าตรัส
# โดยปากของดาวิดบรรพบุรุษของเรา
ในที่นี้ คำว่า "ปาก" หมายถึงคำที่ดาวิดพูดหรือเขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยคำของดาวิดบรรพบุรุษของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# เหตุใดคนต่างชาติจึงหยิ่งยโส และคนทั้งหลายจึงคิดในสิ่งที่ไร้ประโยชน์
นี่เป็นคำถามที่ใช้คำให้สละสลวยที่เน้นถึงความไร้ประโยชน์ของการต่อสู้กับพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนต่างชาติไม่ควรหยิ่งยโส และคนทั้งหลายไม่ควรคิดในสิ่งที่ไร้ประโยชน์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# คนทั้งหลายจึงคิดในสิ่งที่ไร้ประโยชน์
"สิ่งที่ไร้ประโยชน์เหล่านี้" ประกอบด้วยแผนการต่อสู้พระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนทั้งหลายคิดในสิ่งที่ไร้ประโยชน์ต่อพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

23
act/04/26.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# ข้อความเชื่อมโยง
พวกผู้เชื่อเสร็จสิ้นการอ้างอิงถึงกษัตริย์ดาวิดในพระธรรมสดุดีที่พวกเขาเริ่มพูดใน (ดูที่: [ACT 4:25](./23.md))
# ได้รวมตัวกันตั้งขึ้น
"รวมกองทัพของพวกเขาเข้าด้วยกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# พระคริสต์
นี่เป็นคำที่ยกมาจากพระธรรมสดุดี 2:1-2 คำว่า "พระเมสสิยาห์" ในภาษาฮีบรู แปลว่า "พระคริสต์" ที่มีความหมายว่า "ผู้ที่ได้รับการทรงเจิมไว้"
# บรรดาผู้ครอบครองจึงรวมตัวกันต่อสู้องค์พระผู้เป็นเจ้า
ทั้งสองประโยคนี้มีความหมายพื้นฐานเหมือนกัน ทั้งสองประโยคนี้เน้นความพยายามในการรวมตัวกันของผู้ครอบครองในโลกนี้เพื่อต่อสู้กับพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# ได้รวมตัวกันตั้งขึ้น และบรรดาผู้ครอบครองก็รวมตัวกัน
ทั้งสองวลีนี้หมายความว่า พวกเขารวมกองทัพของพวกเขาเข้าด้วยกันเพื่อสู้รบในสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตั้งกองทัพของพวกเขาเข้าด้วยกัน...รวมกองทหารของพวกเขาเข้าด้วยกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ต่อสู้องค์พระผู้เป็นเจ้าและต่อสู้พระคริสต์ของพระองค์
ในที่นี้ คำว่า "องค์พระผู้เป็นเจ้า" หมายถึงพระเจ้า ในพระธรรมสดุดี คำว่า "พระคริสต์" หมายถึง พระเมสสิยาห์ หรือผู้ที่พระเจ้าทรงเจิมไว้

19
act/04/27.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ข้อความเชื่อมโยง
ผู้เชื่อยังคงอธิษฐานต่อไป
# ทั้งเฮโรดและปอนทัสปีลาตกับพวกคนต่างชาติและชนชาติอิสราเอลได้ชุมนุมกัน
ในพระธรรมสดุดี ดาวิดรวมคนต่างชาติไว้เท่านั้น แต่เปโตรได้รวมอิสราเอลและผู้นำของพวกเขาไว้ด้วยที่เป็นผู้ที่ต่อสู้กับพระเมสสิยาห์
# ในเมืองนี้
"เมืองนี้" หมายถึง กรุงเยรูซาเล็ม
# พระหัตถ์และพระประสงค์ของพระองค์ที่ได้ตัดสินพระทัย
"พระองค์ทรงตัดสินพระทัย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# เพื่อที่จะทำทุกสิ่งตามพระหัตถ์และพระประสงค์ของพระองค์ที่ได้ตัดสินพระทัย
ในที่นี้ คำว่า "พระหัตถ์" นำมาใช้หมายถึง ฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า นอกจากนั้น วลี "พระหัตถ์และพระประสงค์ของพระองค์ที่ได้ตัดสินพระทัย" แสดงให้เห็นถึงฤทธิ์อำนาจและแผนงานของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำทุกสิ่งที่พระองค์ทรงตัดสินพระทัย เพราะพระองค์ทรงฤทธานุภาพและทำทุกสิ่งที่พระองค์ได้ทรงวางแผนไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

31
act/04/29.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
# ข้อความเชื่อมโยง
ผู้เชื่อเสร็จสิ้นการอธิษฐาน ที่พวกเขาได้เริ่มใน (ดูที่: [ACT 4:24](./23.md))
# บรรดาผู้รับใช้ของพระองค์ที่จะกล่าวพระวจนะของพระองค์ด้วยใจกล้า
นี่เป็นผลจากการที่พวกสาวกเต็มด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์
# ขอทอดพระเนตรคำเตือนของพวกเขา
ในที่นี้ คำว่า "ขอทอดพระเนตร" เป็นคำร้องขอต่อพระเจ้า ที่จะสนพระทัยในการที่พวกผู้นำยิวข่มขู่ผู้เชื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงสนพระทัยถึงการที่พวกเขาข่มขู่ที่จะลงโทษเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# ในขณะที่พระองค์ทรงยื่นพระหัตถ์ของพระองค์ออกเพื่อรักษาโรคนั้น
ในที่นี้ คำว่า "พระหัตถ์" หมายถึงฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า นี่เป็นคำร้องขอต่อพระเจ้า เพื่อแสดงให้เห็นว่าพระเจ้าทรงฤทธานุภาพเพียงไร" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในขณะที่พระองค์ทรงสำแดงฤทธานุภาพของพระองค์โดยการรักษาผู้คนให้หาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# โดยพระนามของพระเยซูผู้รับใช้บริสุทธิ์ของพระองค์
ในที่นี้ คำว่า "พระนาม" หมายถึงฤทธิ์อำนาจ และสิทธิอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยฤทธิ์อำนาจของพระเยซูผู้รับใช้บริสุทธิ์ของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# พระเยซูผู้รับใช้บริสุทธิ์ของพระองค์
ดูที่ท่านแปลคำนี้ไว้ใน (ดูที่: [ACT 4:27](./27.md))
# สถานที่...นั้นก็สั่นหวั่นไหว
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สถานที่นั้น...สั่นหวั่นไหว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# เต็มล้นด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์
ดูที่ท่านแปลคำนี้ไว้ใน (ดูที่: [ACT 2:4](../02/01.md))

19
act/04/32.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# คำพยาน
ในพระคัมภีร์ภาคพันธสัญญาใหม่ คำนี้มักจะใช้หมายถึง การที่พวกสาวกของพระเยซูเป็นพยานเกี่ยวกับเหตุการณ์ของชีวิต การสิ้นพระชนม์ และการเป็นขึ้นมาจากความตายของพระเยซู
# และพระคุณอันยิ่งใหญ่ก็อยู่เหนือพวกเขาทุกคน
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พระเจ้าทรงเทของประทานมากมาย และความกล้าหาญอย่างมากลงมาเหนือผู้เชื่อทุกคน หรือ 2) ผู้เชื่อได้รับการนับถืออย่างสูงโดยคนอื่นๆ ทุกคนที่อยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม
# มีใจและวิญญาณเดียวกัน
ในที่นี้ คำว่า "ใจ" หมายถึงความคิด และคำว่า "วิญญาณ" หมายถึงอารมณ์ สองคำรวมกันหมายถึง ทั้งตัวของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความคิดอย่างเดียวกัน และความต้องการในสิ่งเดียวกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# แต่สิ่งของทั้งหมดที่เขามีเป็นของส่วนกลาง
ดูที่ท่านแปลวลีนี้ไว้อย่างไร ใน (ดูที่: [ACT 2:44](../02/43.md))
# พระคุณอันยิ่งใหญ่ก็อยู่เหนือพวกเขาทุกคน
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พระเจ้าทรงอวยพระพรผู้เชื่ออย่างมากมาย หรือ 2) ผู้คนในกรุงเยรูซาเล็มให้ความนับถือต่อผู้เชื่ออย่างสูง

19
act/04/34.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# วางไว้ที่เท้าของพวกอัครทูต
นี่หมายความว่า พวกเขามอบเงินให้พวกอัครทูต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มอบมันให้กับพวกอัครทูต" หรือ "ให้มันกับพวกอัครทูต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# เป็นเจ้าของที่ดินและบ้าน
วลีนี้หมายถึงพวกเขามีบันทึกที่เขียนไว้เพื่อแสดงว่าพวกเขาเป็นเจ้าของที่ดินหรือบ้าน
# เป็นเจ้าของ
"มีหนังสือสำคัญ" หรือ "มีบันทึกที่เขียนไว้"
# นำเงินที่ได้จากการขายสิ่งเหล่านั้น
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เงินที่พวกเขาได้รับจากสิ่งที่พวกเขาขายไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# แจกจ่ายให้กับผู้เชื่อแต่ละคนตามที่จำเป็น
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาแจกจ่ายเงินให้กับผู้เชื่อแต่ละคนตามที่จำเป็น" (ดูที่ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

23
act/04/36.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# ข้อมูลทั่วไป
ลูกาแนะนำตัวบารนาบัสในเรื่องนี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
# บารนาบัส
คุณอาจจะจำเป็นต้องพิจารณาว่าภาษาของคุณที่ใช้แนะนำตัวคนใหม่ที่เข้ามาร่วมในเรื่องนี้อย่างไร
# วางไว้ที่เท้าของพวกอัครทูต
ดูที่ท่านได้แปลไว้อย่างไร ใน [ACT 4:35](./34.md)
# โยเซฟ...ซึ่งบรรดาอัครทูตตั้งชื่อให้
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกอัครทูตตั้งชื่อโยเซฟว่า บารนาบัส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ซึ่งแปลว่า
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่อาจจะแปลว่า" หรือ "ที่มีความหมายว่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ลูกแห่งการหนุนใจ
พวกอัครทูตใช้คำนี้เพื่อแสดงให้เห็นว่าโยเซฟเป็นคนที่หนุนใจคนอื่นๆ คำนี้ใช้ราวกับว่าการหนุนใจเป็นบุคคลที่เป็นพ่อของโยเซฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่หนุนใจคนอื่นๆ เสมอ" (ดูที่ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

27
act/05/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# ข้อมูลทั่วไป
นี่เป็นการเริ่มต้นบทใหม่ของเรื่องนี้ ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับอานาเนียกับสัปฟีรา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
# ข้อความเชื่อมโยง
เรื่องราวที่ยังคงดำเนินต่อไปในการที่คริสเตียนใหม่แบ่งปันสิ่งที่เป็นของพวกเขากับผู้เชื่อคนอื่นๆ ลูกาบอกเกี่ยวกับผู้เชื่อสองคนคืออานาเนียกับสัปฟีรา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] และ [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
# บัดนี้
คำนี้ใช้ในที่นี้เพื่อเป็นเครื่องหมายหยุดเรื่องหลักที่ดำเนินมาเพื่อบอกตอนใหม่ของเรื่องนี้
# ชายคนหนึ่ง
ขอให้พิจารณาการแปลคำนี้ที่เป็นการแนะนำตัวคนใหม่ในเรื่องในภาษาของคุณ
# เก็บเงินที่ขายได้ส่วนหนึ่งไว้
เขาไม่ซื่อสัตย์ในการบอกจำนวนเงินเต็มในการขายกับอัครทูต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาเก็บเงินที่ขายได้ส่วนหนึ่งไว้อย่างลับๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# ภรรยาของเขาก็รู้เรื่องนี้ด้วย
"ภรรยาของเขาก็รู้ว่าเขาเก็บเงินที่ขายได้ส่วนหนึ่งไว้"
# วางไว้ที่เท้าของพวกอัครทูต
ดูที่ท่านได้แปลไว้อย่างไร ใน [ACT 4:35](../04/34.md)

55
act/05/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,55 @@
# ข้อมูลทั่วไป
ถ้าภาษาของคุณไม่ได้ใช้คำถามเชิงวาทศิลป์ คุณอาจจะเปลี่ยนคำเหล่านี้ใหม่เป็นการบอกกล่าว
# ทำไมซาตานจึงควบคุมใจของเจ้าให้โกหก
เปโตรใช้คำถามเชิงวาทศิลป์เพื่อต่อว่าอานาเนีย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่ควรยอมต่อคำล่อลวงของซาตานให้โกหก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# มันก็ยังอยู่ในอำนาจของเจ้าไม่ใช่หรือ?
เปโตรใช้คำถามเชิงวาทศิลป์เหล่านี้เพื่อเตือนใจอานาเนียว่า เขามีอำนาจเหนือเงินของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้ามีความรับผิดชอบในการจัดการเงินของเจ้าด้วยความซื่อตรง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# อะไรที่ทำให้ใจของเจ้าคิดทำอย่างนี้?
เปโตรใช้คำถามนี้เพื่อต่อว่าอานาเนีย ในที่นี้ คำว่า "ใจ" หมายถึงความตั้งใจและอารมณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่ควรคิดทำอย่างนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# พวกคนหนุ่มจึงเข้า
"พวกคนหนุ่มก็เริ่มทำการ" นี่เป็นการอธิบายในการเริ่มต้นการกระทำ
# พวกคนหนุ่มจึงเข้ามาห่อศพของเขาแล้วหามเขาออกไปฝัง
เมื่อคนหนึ่งตาย ก็จะมีกระบวนการจัดเตรียมศพนั้นเพื่อนำไปฝังซึ่งเป็นเรื่องปกติทั่วไป แต่ปรากฏว่านี่ไม่ใช่กรณีของอานาเนีย
# ทำไมซาตานจึงควบคุมใจของเจ้าให้โกหก...ที่ดินนั้นไว้?
เปโตรใช้คำถามนี้ต่อว่าอานาเนีย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่ควรให้ซาตานชักจูงเจ้าให้โกหก...ที่ดินนั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# ซาตานจึงควบคุมใจของเจ้า
ในที่นี้ คำว่า "ใจ" หมายถึงความตั้งใจและอารมณ์ ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ซาตานควบคุมเจ้าอย่างสิ้นเชิง หรือ 2) "ซาตานชักจูงเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# โกหกต่อพระวิญญาณบริสุทธิ์ และเก็บเงินส่วนหนึ่งของค่า
นี่มีความหมายว่า อานาเนียบอกพวกอัครทูตว่า เขาให้เงินทั้งหมดที่เขาได้รับจากการขายที่ดินของเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# ที่ดินยังไม่ได้ขายนั้น มันก็ยังเป็นของเจ้าไม่ใช่หรือ?
เปโตรใช้คำถามนี้ต่อว่าอานาเนีย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อที่ดินยังไม่ได้ขายนั้น มันก็ยังอยู่ในการครอบครองของเจ้าไม่ใช่หรือ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# ที่ดินยังไม่ได้ขายนั้น
"เมื่อเจ้ายังไม่ได้ขายที่ดินนั้น"
# และหลังจากขายมันไปแล้ว มันก็ยังอยู่ในอำนาจของเจ้าไม่ใช่หรือ?
เปโตรใช้คำถามนี้ต่อว่าอานาเนีย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากขายมันไปแล้ว เจ้าก็ยังมีอำนาจเหนือเงินที่เจ้าได้รับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# และหลังจากขายมันไปแล้ว
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และหลังจากที่เจ้าขายมันไปแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ล้มลงและสิ้นใจ
อานาเนียล้มลงเพราะเขาตายแล้ว เขาไม่ได้ตายเพราะเขาล้มลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตายแล้วล้มลงบนพื้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

11
act/05/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# เหตุการณ์ที่เกิดขึ้น
"ที่สามีของนางตาย"
# ภรรยาของเขา...เข้ามา
"ภรรยาของอานาเนียเข้ามา" หรือ "สัปฟีราเข้ามา"
# ใช่ ได้เท่านั้น
"ได้เงินเท่านั้น" นี่หมายถึงจำนวนเงินที่อานาเนียมอบให้กับพวกอัครทูต

35
act/05/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,35 @@
# ข้อมูลทั่วไป
ในที่นี้ คำว่า "พวกเจ้า" เป็นรูปพหูพจน์ และหมายถึงทั้งอานาเนียกับสัปฟีรา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
# ข้อความเชื่อมโยง
นี่เป็นตอนจบของตอนนี้ในเรื่องเกี่ยวกับอานาเนียกับสัปฟีรา
# "พวกเจ้าเป็นอย่างไร จึงได้พร้อมใจกันทดสอบพระวิญญาณขององค์พระผู้เป็นเจ้า?
เปโตรถามคำถามนี้ต่อว่าสัปฟีรา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่ควรพร้อมใจกันทดสอบพระวิญญาณขององค์พระผู้เป็นเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# เท้าของพวกคน
ในที่นี้ "เท้า" หมายถึงพวกคนที่ฝังอานาเนีย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# นางก็...สิ้นใจ
ดูที่ท่านแปลวลีที่กล่าวถึงอานาเนียไว้อย่างไร ใน [ACT 5:5](./03.md)
# พวกเจ้าเป็นอย่างไร จึงได้พร้อมใจกัน
"พวกเจ้าทั้งสองคนพร้อมใจกัน"
# ทดสอบพระวิญญาณขององค์พระผู้เป็นเจ้า
ในที่นี้ คำว่า "ทดสอบ" หมายถึง การท้าทาย หรือพิสูจน์ พวกเขาพยายามที่จะรู้ว่า พวกเขาสามารถหลุดพ้นจากการโกหกพระเจ้าโดยไม่ได้รับการลงโทษได้หรือไม่"
# เท้าของพวกคนที่ฝังศพสามีของเจ้า
ในที่นี้ คำว่า "เท้า" หมายถึงพวกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนที่ฝังศพสามีของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# ล้มลง...ที่เท้าของท่าน
นี่หมายความว่า เมื่อนางตายแล้ว นางก็ล้มลงบนพื้นต่อหน้าเปโตร นี่อธิบายว่าไม่ควรสับสนกับการล้มลงที่เท้าของคนใดเป็นลักษณะของความถ่อมใจ

35
act/05/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,35 @@
# ข้อมูลทั่วไป
ในที่นี้ คำว่า "พวกเขา" หมายถึงผู้เชื่อ
# ข้อความเชื่อมโยง
ลูกาบอกต่อไปว่ามีอะไรเกิดขึ้นในคริสตจักรยุคแรก
# เฉลียงของซาโลมอน
ดูที่ท่านแปล "เฉลียงที่ชื่อว่า เฉลียงของซาโลมอน" ไว้อย่างไร ใน [ACT 3:11](../03/11.md)
# ไม่มีใคร
"ไม่มีคนอื่นๆ ที่ไม่ได้เป็นส่วนหนึ่งของคริสตจักร"
# นับถืออย่างมาก
"กลัวเกรงและนับถืออย่างมาก"
# มีหมายสำคัญและการอัศจรรย์มากมายเกิดขึ้นท่ามกลางประชาชนโดยมือของพวกอัครทูต
หรือ "หมายสำคัญและการอัศจรรย์มากมายเกิดขึ้นท่ามกลางประชาชนโดยมือของพวกอัครทูต" ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกอัครทูตทำหมายสำคัญและการอัศจรรย์มากมายท่ามกลางประชาชน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# หมายสำคัญและการอัศจรรย์
ดูที่ท่านแปลคำนี้ไว้อย่างไร ใน [ACT 4:30](../04/29.md)
# โดยมือของพวกอัครทูต
ในที่นี้ คำว่า "มือ" หมายถึงพวกอัครทูต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยพวกอัครทูต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# พวกเขาก็ได้รับความนับถืออย่างมากจากประชาชน
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนให้ความนับถืออย่างสูงต่อผู้เชื่อ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

19
act/05/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ข้อมูลทั่วไป
ในที่นี้ คำว่า "พวกเขา" หมายถึงคนที่อาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม
# เงาของเขาจะทอดลงมาที่บางคนเหล่านั้น
นี่มีความหมายว่า พระเจ้าจะทรงรักษาพวกเขา ถ้าเงาของเปโตรโดนพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# ผู้ที่เชื่อยังคงเข้ามาเป็นสาวกขององค์พระผู้เป็นเจ้ามากขึ้น
ดูที่ท่านแปล "เข้ามาเป็น" ไว้อย่างไร ใน [ACT 2:41](../02/40.md) ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนมากขึ้นกำลังเชื่อในองค์พระผู้เป็นเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# คนที่ทนทุกข์ทรมานจากผีโสโครก
"คนที่ผีโสโครกทำให้เป็นทุกข์"
# พวกเขาก็ได้รับการรักษาให้หายทุกคน
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงรักษาพวกเขาทุกคนให้หาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

19
act/05/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ข้อความเชื่อมโยง
พวกผู้นำศาสนาเริ่มทำการข่มเหงผู้เชื่อ
# แต่
คำนี้เริ่มต้นเรื่องราวที่ต่างกัน คุณอาจจะแปลคำนี้ในวิธีการที่ภาษาของคุณนำเข้าสู่เรื่องที่ต่างกัน
# ความอิจฉา
"ความริษยา" หรือ "ไม่พอใจ"
# จึงจับพวกอัครทูต
นี่หมายความว่าพวกเขาจับกุมพวกอัครทูตโดยใช้กำลัง พวกเขาจะสั่งพวกยามให้ทำเช่นนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีพวกยามจับกุมพวกอัครทูต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# พวกเขาเต็มไปด้วยความอิจฉา
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขามีความอิจฉามาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

23
act/05/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# ข้อมูลทั่วไป
ในที่นี้ คำว่า "พวกเขา" (รูปกรรมของประโยค) และ "พวกเขา" (รูปประธานของประโยค) หมายถึงพวกอัครทูต
# พาพวกอัครทูตออกมา
"พาพวกอัครทูตออกไปจากคุก"
# ตอนรุ่งเช้า
"ขณะที่เริ่มมีแสงสว่าง" ถึงแม้ว่าทูตสวรรค์ได้พาพวกเขาออกมาจากคุกในเวลากลางคืน ดวงอาทิตย์ขึ้นตอนเวลาที่พวกอัครทูตมาถึงลานพระวิหาร"
# ในพระวิหาร...เข้าไปในพระวิหาร
พวกเขาไม่ได้เข้าไปในอาคารพระวิหารที่อนุญาตให้เฉพาะพวกปุโรหิตเท่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในลานของพระวิหาร...เข้าไปในลานของพระวิหาร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# บรรรดาถ้อยคำแห่งชีวิตนี้
นี่เป็นการอ้างถึงถ้อยคำแห่งข่าวประเสริฐที่พวกอัครทูตได้ประกาศ ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ถ้อยคำทั้งหมดนี้เกี่ยวกับชีวิตนิรันดร์" หรือ 2) "ถ้อยคำทั้งหมดนี้เกี่ยวกับวิถีชีวิตใหม่"
# ใช้คนไปที่คุกเพื่อพาพวกอัครทูตออกมา
นี่มีความหมายว่า บางคนไปที่คุก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใช้บางคนไปที่คุกเพื่อพาพวกอัครทูตมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3
act/05/22.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ไม่เห็นมีใครอยู่ข้างในนั้น
คำว่า "ไม่เห็นมีใคร" หมายถึงพวกอัครทูต นี่หมายถึงไม่มีใครอยู่ในห้องขังในคุก นอกจากพวกอัครทูต คำแปลอีกอย่างว่า "เราไม่พบพวกเขาข้างในนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

27
act/05/24.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# ข้อมูลทั่วไป
ในที่นี้ คำว่า"พวกท่าน" เป็นรูปพหูพจน์ และหมายถึงหัวหน้ารักษาพระวิหารกับพวกหัวหน้าปุโรหิต (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
# ก็งุนงงมาก
"ทำให้ฉงน" หรือ "ทำให้สับสน"
# ในเรื่องพวกอัครทูต
"ในเรื่องคำที่พวกเขาได้ยิน" หรือ "ในเรื่องสิ่งเหล่านี้"
# พวกคนที่ท่านขัง
คำว่า "พวกท่าน" เป็นรูปพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
# พวกเขาก็งุนงงมาก
"พวกเขาฉงนมาก" หรือ "พวกเขาสับสนมาก"
# ว่าจะเป็นอย่างไรต่อไป
"และอะไรจะเกิดขึ้นต่อไป"
# กำลังยืน...อยู่ในพระวิหาร
พวกเขาไม่ได้เข้าไปในส่วนที่เป็นอาคารพระวิหารที่อนุญาตให้เฉพาะพวกปุโรหิตเท่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กำลังยืนอยู่ในลานของพระวิหาร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

35
act/05/26.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,35 @@
# ข้อมูลทั่วไป
ในที่นี้ คำว่า "พวกเจ้า" เป็นรูปพหูพจน์ และหมายถึงพวกอัครทูต (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
# ข้อความเชื่อมโยง
หัวหน้าและพวกเจ้าหน้าที่นำพวกอัครทูตมาอยู่ต่อหน้าสภาศาสนายิว
# กำชับพวกท่าน
ในที่นี้ คำว่า "พวกท่าน" เป็นรูปพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
# พวกท่านกำลังทำให้...แพร่กระจายออกไป
คำว่า "พวกท่าน" ในที่นี้เป็นรูปพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
# ให้ความผิดเรื่องโลหิตของชายคนนี้ตกอยู่กับเรา
"ถือว่าเราต้องรับผิดชอบต่อการตายของชายคนนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# พวกเขากลัว
"พวกเขากลัว"
# ออกชื่อนี้
ดูว่าท่านแปลคำนี้ไว้อย่างไรใน [ACT 4:17](../04/15.md)
# แต่พวกท่านกำลังทำให้คำสอนของพวกท่านแพร่กระจายไปทั่วกรุงเยรูซาเล็ม
สำนวนนี้หมายความว่าพวกเขาได้สอนทุกคนในกรุงเยรูซาเล็ม" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าได้สอนทุกคนในกรุงเยรูซาเล็มเกี่ยวกับเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# ต้องการให้ความผิดเรื่องโลหิตของชายคนนี้ตกอยู่กับพวกเรา
ในที่นี้ คำว่า "โลหิต" หมายถึงการสิ้นพระชนม์ของพระเยซู นี่เป็นการพูดเล่นสำนวนของการพูดว่า พวกเขาต้องรับผิดชอบต่อการฆ่าพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้องการให้พวกเรารับผิดชอบต่อการตายของชายคนนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

27
act/05/29.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# ข้อมูลทั่วไป
ในที่นี้ คำว่า "เรา" หมายถึงพวกอัครทูต ไม่ใช่ผู้ฟัง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
# เพื่อจะให้ชนชาติอิสราเอลกลับใจใหม่ และทรงให้อภัยความบาป
คำว่า "กลับใจใหม่" และ "การอภัยบาป" สามารถแปลเป็นรูปคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อให้โอกาสแก่ชนชาติอิสราเอลได้กลับใจใหม่ และพระเจ้าทรงอภัยบาปพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# พระวิญญาณบริสุทธิ์...ทรงเป็นพยานด้วย
พระวิญญาณบริสุทธิ์ถูกกล่าวถึงในฐานะบุคคลที่สามารถเป็นพยานเพื่อยืนยันการทำการอัศจรรย์ของพระเยซูได้
# เปโตรและบรรดาอัครทูตตอบว่า
เปโตรพูดในนามของอัครทูตทุกคน เมื่อเขาพูดถ้อยคำต่อไปนี้
# และแขวนไว้บนต้นไม้
ในที่นี้ เปโตรใช้คำว่า "ต้นไม้" ที่หมายถึงกางเขนที่ทำมาจากไม้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยการแขวนพระองค์ไว้บนกางเขน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ชนชาติอิสราเอล
คำว่า "ชนชาติอิสราเอล" หมายถึงพวกคนยิว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# คนเหล่านั้นที่เชื่อฟังพระองค์
"คนเหล่านั้นที่ยอมอยู่ภายใต้สิทธิอำนาจของพระเจ้า"

19
act/05/33.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ข้อความเชื่อมโยง
กามาลิเอลพูดคุยกับสมาชิกสภา
# พวกสมาชิกสภาได้ยินจึงโกรธมาก
พวกสมาชิกสภาโกรธอย่างยิ่งที่พวกอัครทูตต่อว่าพวกเขา
# กามาลิเอล และเขาเป็นอาจารย์สอนพระบัญญัติซึ่งเป็นที่นับถือของประชาชน
ลูกาแนะนำตัวกามาลิเอล และให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]] และ [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
# ซึ่งเป็นที่นับถือของประชาชน
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ประชาชนทั้งปวงนับถือ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# สั่งให้พาพวกอัครทูตออกไปข้างนอก
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สั่งให้พวกยามพาพวกอัครทูตออกไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

39
act/05/35.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,39 @@
# ข้อมูลทั่วไป
กามาลิเอลพูดคุยกับสมาชิกสภา
# จงระวังให้ดี
"คิดให้ดีเกี่ยวกับ" หรือ "ขอให้รอบคอบเกี่ยวกับ" กามาลิเอลกำลังเตือนพวกเขาไม่ให้ทำอะไรที่พวกเขาอาจจะเสียใจภายหลัง
# ธุดาส ได้ปรากฏตัว
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ธุดาสได้กบฎ" หรือ 2) "ธุดาสปรากฏตัวขึ้น"
# อ้างว่าเขาเป็นคนสำคัญ
"อ้างว่าเป็นใครคนหนึ่งที่สำคัญ"
# เขาได้ถูกฆ่าตาย
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนฆ่าเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# บรรดาคนที่เชื่อฟังเขาก็กระจัดกระจายไป
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่เชื่อฟังเขาก็กระจัดกระจายกันไปคนละทิศคนละทาง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# สาปสูญไป
นี่หมายความว่า พวกเขาไม่ได้ทำสิ่งที่พวกเขาได้วางแผนที่จะทำ
# หลังจากชายคนนี้
"หลังจากธุดาส"
# ช่วงที่มีการจดทะเบียนสำมะโนครัว
"ในช่วงเวลาของการจดทะเบียนสำมะโนครัว"
# บรรดาคนที่เชื่อฟังเขาก็กระจัดกระจายไป
นี่หมายความว่า เขายุยงให้บางคนกบฏร่วมกับเขาต่อรัฐบาลของโรมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้คนมากมายติดตามเขาไป" หรือ "ทำให้คนมากมายร่วมในการกบฏกับเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

23
act/05/38.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# ข้อความเชื่อมโยง
กามาลิเอลจบการพูดคุยกับสมาชิกสภา ถึงแม้ว่าพวกเขาได้เฆี่ยนพวกอัครทูต และกำชับพวกเขาไม่ให้สอนเกี่ยวกับพระเยซู และปล่อยพวกเขาไป พวกสาวกก็ยังคงสั่งสอนและประกาศต่อไป"
# จงปล่อยพวกเขาไปเถิด
กามาลิเอลกำลังบอกพวกผู้นำยิวไม่ให้ลงโทษพวกอัครทูต หรือเอาพวกเขาไปขังในคุกอีกต่อไป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# ถ้าเป็นแผนงานหรือกิจการที่มาจากมนุษย์
"ถ้าคนได้วางแผนการนี้ หรือ กำลังทำงานนี้"
# มันจะล่มสลายไปเอง
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนจะทำให้มันล่มสลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# แต่ถ้ามาจากพระเจ้า
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพระเจ้าทรงวางแผนการนี้ หรือทรงบัญชาคนเหล่านี้ให้ทำงานนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# พวกเขาจึงยอมฟังกามาลิเอล
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้น กามาลิเอลได้พูดให้พวกเขาเชื่อ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

39
act/05/40.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,39 @@
# ข้อมูลทั่วไป
ในที่นี้ คำว่า "พวกเขา" หมายถึง สมาชิกสภา คำว่า "พวกเขา" (รูปกรรมของประโยค) "พวกเขา" (รูปประธานของประโยค) ในที่อื่นๆ หมายถึงพวกอัครทูต
# พวกคนเหล่านั้นจึงเรียกพวกอัครทูต
คำว่า "พวกคนเหล่านั้น" หมายถึง สมาชิกสภา
# เพราะพวกเขาสมควร
มันเป็นเกียรติที่ได้รับการหลู่เกียรติเพราะพระเยซู
# ตั้งแต่นั้นมา
"หลังจากวันนั้น ทุกๆ วัน" วลีนี้เน้นสิ่งที่พวกอัครทูตได้ทำทุกวันตลอดมาไม่ขาด
# พวกเขายังคงสั่งสอน
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่เคยหยุดสั่งสอน"
# พวกคนเหล่านั้นจึงเรียกพวกอัครทูตเข้ามาและเฆี่ยนพวกเขา
พวกสมาชิกสภาจะสั่งพวกรักษาพระวิหารให้ทำสิ่งเหล่านี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ประกาศว่าพระเยซู
ดูที่ท่านแปลวลีที่เหมือนกันนี้ไว้อย่างไร ใน [ACT 4:18](../04/15.md)
# พวกเขาสมควรที่จะได้รับการหลู่เกียรติเพื่อพระนามนั้น
พวกอัครทูตมีความยินดี เพราะพระเจ้าทรงให้เกียรติพวกเขาโดยการให้พวกผู้นำยิวหลู่เกียรติพวกเขา ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงถือว่าพวกเขามีคุณค่าที่จะได้รับการหลู่เกียรติ เพราะพระนามนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# พระนามนั้น
ในที่นี้ "พระนาม" หมายถึงพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อพระเยซู" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ในพระวิหารและตามบ้านเรือน
พวกเขาไม่ได้เข้าไปในอาคารพระวิหารที่พวกปุโรหิตเท่านั้นที่เข้าไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในลานพระวิหาร และบ้านของผู้คนต่างๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

35
act/06/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,35 @@
# ข้อมูลทั่วไป
นี่เป็นการเริ่มต้นของบทใหม่ของเรื่องนี้ ลูกาให้ข้อมูลเบื้องหลังที่สำคัญ เพื่อให้เข้าในเรื่องนี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
# ในเวลานั้น
ขอให้พิจารณาว่าจะแนะนำบทใหม่ของเรื่องนี้อย่างไรในภาษาของท่าน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
# กำลังเพิ่มทวีจำนวนมากขึ้น
"การเพิ่มขึ้นอย่างมาก"
# พวกยิวที่ใช้ภาษากรีก
คนเหล่านี้เป็นพวกยิวที่ใช้ชีวิตส่วนมากอาศัยอยู่ในบางแห่งในจักรวรรดิโรมันนอกประเทศอิสราเอล และเติบโตมาด้วยการพูดภาษากรีก ภาษาและวัฒนธรรมของพวกเขาค่อนข้างจะแตกต่างจากคนที่เติบโตในประเทศอิสราเอล
# พวกคนฮีบรู
คนเหล่านี้เป็นพวกยิวที่เติบโตในประเทศอิสราเอลพูดภาษาฮีบรูหรืออาราเมค คริสตจักรนี้ประกอบด้วยพวกยิวเท่านั้น เพียงแต่เปลี่ยนมาเชื่อศาสนายูดาย
# แม่ม่าย
แม่ม่ายที่แท้จริงเป็นผู้หญิงที่สามีตาย ที่มีอายุมากเกินกว่าที่จะแต่งงานใหม่ได้อีกแล้ว และไม่มีญาติที่จะดูแลพวกเธอ
# พวกเขาถูกละเลย
"ถูกเพิกเฉย" หรือ "ถูกลืม" มีคนมากมายที่จำเป็นต้องได้รับความช่วยเหลือที่บางคนไม่ได้รับ
# แจกอาหารประจำวัน
เงินที่มอบให้แก่พวกอัครทูตนำมาใช้ในส่วนที่ซื้ออาหารให้กับพวกแม่ม่ายของคริสตจักรในยุคแรก
# บรรดาแม่ม่ายของพวกเขาถูกละเลย
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้เชื่อชาวฮีบรูละเลยแม่ม่ายที่พูดภาษากรีก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

39
act/06/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,39 @@
# ข้อมูลทั่วไป
คำว่า "เรา" (รูปกรรมของประโยค) และ "เรา" (รูปประธานของประโยค) ในที่นี้ หมายถึงอัครทูต 12 คน ในที่ที่ใช้คำนี้ ขอให้ใช้รูปแบบเฉพาะในภาษาของท่าน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
# แจกอาหาร
นี่เป็นวลีที่มีความหมายว่าการบริการอาหารแก่ผู้คน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# คนมีชื่อเสียงดี เต็มล้นด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์และสติปัญญา
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) คนที่มีคุณสมบัติสามอย่าง คือ มีชื่อเสียงดี เต็มด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์ และเต็มด้วยสติปัญญา หรือ 2) คนที่มีชื่อเสียงดีที่มีคุณสมบัติสองอย่าง คือ เต็มด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์ และเต็มด้วยสติปัญญา
# คนมีชื่อเสียงดี
"คนที่ผู้คนรู้จักดี" หรือ "คนที่ผู้คนเชื่อถือ"
# อัครทูตสิบสองคน
นี่หมายถึงอัครทูตสิบเอ็ดคน และเพิ่มมัทธีอัสที่ได้รับการเลือกใน (ดูที่: [ACT 1:26](../01/24.md))
# พวกสาวกจำนวนมากมาย
"สาวกทุกคน" หรือ "ผู้เชื่อทุกคน"
# ละเลยพระวจนะของพระเจ้า
นี่เป็นการกล่าวเกินจริง เพื่อที่จะเน้นถึงความสำคัญของงานการสอนพระวจนะของพระเจ้าของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หยุดการประกาศและการสอนพระวจนะของพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# คนมีชื่อเสียงดี
"คนที่ผู้คนรู้ว่าเป็นคนดี" หรือ "คนที่ผู้คนเชื่อถือ"
# ดูแลงานนี้
"รับผิดชอบที่จะทำงานนี้"
# พันธกิจด้านพระวจนะ
มันจะเป็นประโยชน์มากที่จะเพิ่มข้อมูลมากกว่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พันธกิจการสอนและการประกาศพระวจนะของพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

15
act/06/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# คนที่เข้าจารีต
คนต่างชาติที่เปลี่ยนศาสนามาเป็นศาสนายิว
# วางมือบนพวกเขา
นี่เป็นการแสดงถึงการอวยพรและการมอบความรับผิดชอบและหน้าที่ในการทำงานต่อคนทั้งเจ็ดคน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
# คำกล่าวของพวกอัครทูตเป็นที่พอใจของฝูงชน
"พวกสาวกทุกคนพอใจในคำเสนอของพวกเขา"
# สเทเฟน...และนิโคเลาซ์
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อภาษากรีกของคนที่เสนอให้ได้รับการเลือกตั้งเป็นส่วนมาก หรือ คนทั้งหมดนี้มาจากกลุ่มผู้เชื่อที่เป็นพวกยิวที่พูดภาษากรีก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

15
act/06/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ข้อมูลทั่วไป
พระคัมภีร์ข้อนี้บอกสถานการณ์ปัจจุบันของการเติบโตของคริสตจักร
# พระวจนะของพระเจ้าเจริญขึ้น
นี่เป็นการกล่าวว่า จำนวนคนที่เชื่อพระวจนะมากขึ้น ราวกับว่าพระวจนะของพระเจ้าเจริญขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จำนวนคนที่เชื่อพระวจนะของพระเจ้ามากขึ้น"
# มาเชื่อถือ
"ทำตามคำสอนของความเชื่อใหม่"
# เชื่อถือ
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ข่าวประเสริฐแห่งความเชื่อวางใจในพระเยซู หรือ 2) คำสอนของคริสตจักร หรือ 3) คำสอนของคริสเตียน

23
act/06/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# ข้อมูลทั่วไป
ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับสเทเฟนและคนอื่นๆ ซึ่งเป็นสิ่งสำคัญที่จะทำให้เข้าใจเรื่องราวนี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
# ข้อความเชื่อมโยง
นี่เป็นการเริ่มต้นของตอนใหม่ของเรื่องนี้
# ธรรมศาลาของทาสอิสระ
"ทาสอิสระ" อาจจะเป็นคนที่เคยเป็นทาสที่มาจากที่ต่างๆ กัน ซึ่งไม่ชัดเจนว่าบางคนที่มีรายชื่ออยู่นั้นเป็นส่วนหนึ่งของธรรมศาลาหรือไม่ หรือเพียงแค่เข้ามามีส่วนร่วมในการโต้แย้งกับสเทเฟนเท่านั้น
# กำลังโต้แย้งกับสเทเฟน
"โต้เถียงกับสเทเฟน"
# สเทเฟน
นี่เป็นการแนะนำตัวสเทเฟนว่าเป็นคนที่มีบทบาทสำคัญในตอนนี้ของเรื่องนี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
# สเทเฟนเต็มด้วยพระคุณและฤทธิ์เดช
คำว่า "พระคุณ" และ "ฤทธิ์เดช" ในที่นี้ หมายถึงฤทธิ์เดชของพระเจ้า ประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงประทานฤทธิ์เดชให้กับสเทเฟนที่จะทำ"

35
act/06/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,35 @@
# ข้อมูลทั่วไป
คำว่า "พวกเขา" มีหมายความกลับไปที่คนที่มาจากศาลาธรรมของทาสอิสระใน (ดูที่: [ACT 6:9](./08.md))
# ข้อความเชื่อมโยง
ข้อมูลเบื้องหลังที่เริ่มใน (ดูที่: [ACT 6:8](./08.md)) มาจนถึงข้อ 10
# ต่อสู้...ไม่ได้
"ไม่สามารถโต้เถียงได้"
# พระวิญญาณ
"พระวิญญาณบริสุทธิ์"
# แอบเกลี้ยกล่อมบางคนให้กล่าวว่า
เพราะนี่เป็นการทำอย่างลับๆ จึงมีความหมายว่า คำพยานของพวกเขาเป็นการโกหก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โกหกบางคนให้กล่าวว่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# ถ้อยคำหมิ่นประมาท
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้อยคำที่ขัดกับกฎหมายของโมเสส"
# ต่อสู้...ไม่ได้
วลีนี้หมายความว่า พวกเขาไม่สามารถพิสูจน์ความเท็จที่พวกเขาพูดได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่สามารถโต้เถียงได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# บางคนให้กล่าวว่า
เพราะนี่เป็นการทำอย่างลับๆ จึงมีความหมายว่าคำพยานของพวกเขาเป็นการโกหก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โกหกบางคนให้กล่าวว่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# ถ้อยคำหมิ่นประมาท
"สิ่งที่ไม่ดีเกี่ยวกับ"

31
act/06/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
# ข้อมูลทั่วไป
ในที่นี้ คำว่า "เรา" หมายถึงพวกพยานเท็จที่พวกเขาพามาเพื่อเป็นพยานเท่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
# ปลุกระดมประชาชน
"ยุยงประชาชนให้โกรธ"
# จับ
"จับกุม"
# จ้องมองไปที่สเทเฟน
"จ้องมองเขม็งไปที่เขา" หรือ "เพ่งมองที่เขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# เห็นหน้าของท่านเป็นเหมือนหน้าของทูตสวรรค์
วลีนี้เป็นการเปรียบเทียบใบหน้าของเขากับทูตสวรรค์ แต่ไม่ได้พูดอย่างเจาะจงว่าเป็นสิ่งที่เหมือนกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
# คนเหล่านั้นเข้ามา
ประโยคนี้สามารถเปลี่ยนใหม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วพวกเขาทุกคนก็เข้ามา"
# ไม่หยุดพูด
"ยังคงพูดต่อไป"
# ได้ให้ไว้กับเรา
วลี "ได้ให้ไว้" หมายความว่า "ส่งต่อ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สอนบรรพบุรุษของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

19
act/07/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ข้อมูลทั่วไป
คำว่า "ของเรา" รวมถึงสเทเฟน สภายิว และผู้ฟังทุกคน คำว่า "ของเจ้า" ในรูปเอกพจน์หมายถึงอับราฮัม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
# ข้อความเชื่อมโยง
เรื่องราวตอนนี้เป็นเรื่องเกี่ยวกับสเทเฟน ที่เริ่มใน [ACT 6:8](../06/08.md) และยังคงดำเนินต่อไป สเทเฟนได้ตอบมหาปุโรหิต และสภา โดยการบอกถึงสิ่งที่เกิดขึ้นในประวัติศาสตร์ของชนชาติอิสราเอล ประวัติศาสตร์ของชนชาตินี้ส่วนมากมาจากงานเขียนของโมเสส
# พี่น้องทั้งหลาย และท่านที่เป็นผู้ใหญ่ ขอจงฟังข้าพเจ้าเถิด
สเทเฟนให้เกียรติต่อสภาอย่างมาก ในการกล่าวแสดงเคารพพวกเขาเป็นเหมือนกับครอบครัวใหญ่
# บิดาของพวกเรา
สเทเฟนรวมผู้ฟังของเขาเข้ามาด้วยในกล่าวถึง"อับราฮัมบิดาของเรา"
# จงออกไปจากดินแดนของเจ้าและญาติพี่น้องของเจ้า
"เจ้า" หมายถึง อับราฮัม (รูปเอกพจน์)

23
act/07/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# ข้อมูลทั่วไป
ในที่นี้ คำว่า "พวกท่าน" หมายถึง สภายิวและผู้ฟัง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]])
# ที่พวกท่านอาศัยอยู่ทุกวันนี้
คำว่า "พวกท่าน" หมายถึงสภายิวและผู้ฟัง
# ให้เป็นกรรมสิทธิ์ของเขา
แผ่นดินนั้นจะเป็นของอับราฮัมตลอดไป
# พระองค์ไม่ได้ประทานแผ่นดินนั้น
"พระองค์ไม่ได้ประทานแผ่นดินใดๆ ให้เลย"
# ไม่มีแม้แต่ขนาดเท่าฝ่าเท้า
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พื้นดินพอที่จะยืนอยู่ได้ หรือ 2) พื้นดินพอที่จะก้าวเดินสักก้าวหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พื้นดินขนาดเล็กมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# เป็นกรรมสิทธิ์ของเขาและเชื้อสายของเขา
"ให้อับราฮัมเป็นเจ้าของและให้มอบแก่เชื้อสายของท่าน"

27
act/07/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# พวกเขาไปเป็นทาส
"เชื้อสายของพวกท่านจะไปเป็นทาส"
# เมื่ออับราฮัมได้เป็นบิดาของอิสอัค
เรื่องนี้เปลี่ยนเรื่องมายังเชื้อสายของอับราฮัม
# พระเจ้าตรัสกับเขาว่า
การนำประโยคที่บอกถึงเหตุการณ์นี้ไปไว้ต่อจากข้อพระคัมภีร์ก่อนหน้านี้จะทำให้เข้าใจได้ดีกว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากนั้น พระเจ้าตรัสกับอับราฮัม"
# สี่ร้อยปี
"400 ปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
# เราจะพิพากษาชนชาติ
"ชนชาติ" หมายถึงประชาชนที่อยู่ในประเทศนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะพิพากษาประชาชนของประเทศนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ประทานพันธสัญญาแห่งการเข้าสุหนัตแก่อับราฮัม
พวกยิวอาจจะเข้าใจว่าพันธสัญญานี้ต้องการให้อับราฮัมทำการเข้าสุหนัตพวกผู้ชายในครอบครัวของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงทำพันธสัญญากับอับราฮัมให้เข้าสุหนัตพวกผู้ชายในครอบครัวของท่าน"
# ยาโคบเป็นบิดา
"ยาโคบได้กลายเป็นบิดา" สเทเฟนกล่าวสั้นๆ ในคำกล่าวนี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

27
act/07/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# บรรพบุรุษ
"พวกบุตรของยาโคบที่มีอายุมากกว่า" หรือ "พวกพี่ชายของโยเซฟ"
# มีใจอิจฉา
"มีความอิจฉา" ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความอิจฉาทำให้บรรพบุรุษ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]
# ขายเขาไปยังประเทศอียิปต์
พวกยิวรู้ว่าบรรพบุรุษของพวกเขาขายโยเซฟไปเป็นทาสในประเทศอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขายท่านไปเป็นทาสในประเทศอียิปต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# แต่พระเจ้า
คำนี้จะฟังดูเป็นธรรมชาติมากขึ้น ที่จะพูดว่า "แต่พระเจ้า" ต่อผู้ฟัง
# สถิตกับเขา
วลีนี้เป็นสำนวนที่หมายถึงการช่วยคนใดคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงช่วยท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# เหนือประเทศอียิปต์
คำนี้หมายถึงประชาชนของประเทศอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหนือประชาชนทุกคนของประเทศอียิปต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ทุกอย่างในพระราชสำนักของพระองค์
คำนี้หมายถึงทรัพย์สมบัติของท่านทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกอย่างที่ท่านเป็นเจ้าของ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

31
act/07/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
# เกิดการกันดารอาหาร
"การกันดารอาหารเกิดขึ้น" พื้นดินหยุดการผลิตอาหาร
# บรรพบุรุษของพวกเรา
ในที่นี้วลีนี้หมายถึงพวกพี่ชายของโยเซฟซึ่งเป็นบุตรชายทั้งหลายของยาโคบ
# ข้าว
"ข้าว" เป็นอาหารทั่วไปในเวลานั้น
# แสดงตัว
โยเซฟสำแดงตัวตนต่อพวกพี่น้องของท่าน
# บรรพบุรุษของพวกเรา
นี่หมายถึงยาโคบและบุตรของท่านที่เป็นบรรพบุรุษของชนชาติยิว
# บรรพบุรุษของพวกเรา...พี่น้อง
ทั้งสองวลีนี้ หมายถึงพวกพี่ชายของโยเซฟ ซึ่งอธิบายไว้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]
# ครั้งที่สอง
"ครั้งต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
# ฟาโรห์จึงได้รู้จักกับครอบครัวของโยเซฟ
ครอบครัวของโยเซฟก็เป็นที่รู้จักแก่ฟาโรห์ ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟาโรห์ได้รู้ว่า พวกเขาเป็นครอบครัวของโยเซฟ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

23
act/07/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# ท่านกับบรรพบุรุษของพวกเรา
"ยาโคบและบุตรของท่านที่เป็นบรรพบุรุษของเรา"
# พวกเขาถูกนำกลับมา
"เชื้อสายของยาโคบได้นำศพของยาโคบและศพของบุตรของท่านกลับมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ได้ซื้อด้วยเงิน
"ด้วยเงิน"
# ส่งพี่น้องกลับไป
"ส่งพี่น้องกลับไปยังคานาอัน" หรือ "ส่งพี่น้องกลับไปบ้าน"
# เขา...ได้เสียชีวิต
ขอให้ชัดเจนว่าจะไม่ดูเหมือนราวกับว่าท่านเสียชีวิตทันทีที่ท่านมาถึงประเทศอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และในที่สุด ท่านก็เสียชีวิต"
# พวกเขาถูกนำกลับมา...ฝังไว้ใน
ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายของยาโคบได้นำศพของยาโคบและศพของบุตรของท่านกลับมา...และฝังพวกท่านไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

43
act/07/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,43 @@
# เวลาตามพระสัญญา
ใกล้จะถึงเวลาที่พระเจ้าจะทรงทำให้พันธสัญญาที่ทำกับอับราฮัมสำเร็จ
# ที่ไม่รู้จักโยเซฟ
"โยเซฟ" หมายถึงชื่อเสียงของโยเซฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ไม่รู้ว่าโยเซฟได้ช่วยประเทศอียิปต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ชนชาติของพวกเรา
"ของเรา" รวมถึงสเทเฟนและผู้ฟัง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
# ข่มเหงบรรพบุรุษของพวกเรา
"ข่มเหงบรรพบุรุษของเราอย่างน่าสังเวช" หรือ "เอาเปรียบบรรพบุรุษของเรา"
# พวกเขาต้องทิ้งให้เด็กทารก
"ทิ้งเด็กทารกของพวกเขาเพื่อที่เด็กทารกจะตาย"
# ข้อมูลทั่วไป
คำว่า "ของเรา" รวมถึงสเทเฟนและผู้ฟัง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
# เมื่อถึงเวลาตามพระสัญญา...ชนชาติอิสราเอลได้ทวีจำนวนมากขึ้น
ในบางภาษาจะเป็นประโยชน์มากที่จะบอกว่าชนชาตินั้นได้ทวีจำนวนมากขึ้น ก่อนที่จะบอกว่า เมื่อถึงเวลาตามพระสัญญา
# เมื่อถึงเวลาตามพระสัญญา
ใกล้จะถึงเวลาที่พระเจ้าจะทรงทำให้พันธสัญญากับอับราฮัมสำเร็จ
# กษัตริย์อีกองค์หนึ่ง
"กษัตริย์อีกองค์หนึ่งขึ้นครองราชย์"
# ครอบครองประเทศอียิปต์
"ประเทศอียิปต์" หมายถึงประชาชนของประเทศอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของประเทศอียิปต์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# พวกเขาต้องทิ้งให้เด็กทารก
"ทิ้งเด็กทารกของพวกเขาเพื่อที่เด็กทารกจะตาย"

31
act/07/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
# เมื่อถึงเวลา
นี่เป็นคำอธิบายเพื่อแนะนำบุคคลใหม่ คือโมเสส
# รูปงามต่อพระพักตร์พระเจ้า
วลีนี้เป็นสำนวนที่หมายความว่า โมเสสรูปงามมาก"(ดูที่ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# เมื่อโมเสสถูกนำมาทิ้ง
โมเสสถูก "นำมาทิ้ง" เพราะคำสั่งของฟาโรห์
# รับมาเลี้ยงไว้
"รับเป็นบุตร" (อาจจะไม่เป็นทางการ)
# เป็นเหมือนบุตรของตนเอง
"เป็นเหมือนกับว่าท่านเป็นบุตรของพระนางเอง"
# เมื่อถึงเวลาที่โมเสสเกิดมา
นี่เป็นการแนะนำตัวโมเสสเข้าสู่เรื่องนี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
# ได้รับการเลี้ยงดู
ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พ่อแม่ของท่านเลี้ยงดูท่าน" หรือ "พ่อแม่ของท่านดูแลท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# เมื่อโมเสสถูกนำมาทิ้งไว้นอกบ้าน
โมเสสถูก "นำมาทิ้งไว้นอกบ้าน" เพราะคำสั่งของฟาโรห์ ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพ่อแม่ของท่านทิ้งท่านไว้นอกบ้าน" หรือ "เมื่อพวกเขาทิ้งท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

47
act/07/22.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,47 @@
# โมเสสได้รับการศึกษา
ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนอียิปต์ให้การศึกษาแก่โมเสส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# เรียนรู้ทุกสิ่งของชาวอียิปต์
นี่เป็นการกล่าวเกินความจริงเพื่อเน้นว่าท่านมีระดับการศึกษาสูงมาก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# มีความสามารถในการพูดและการงานต่างๆ
"มีประสิทธิภาพในการพูดและการงานต่างๆ" หรือ "คล่องแคล่วในสิ่งที่ท่านพูดและทำ"
# เยี่ยมเยียนพี่น้องของเขา
"สำรวจสภาพความเป็นอยู่ของพวกเขา"
# ฆ่าชาวอียิปต์คนนั้น
โมเสสตีชาวอียิปต์คนนั้นอย่างแรงที่ทำให้เขาตาย
# โมเสสคิดว่า
"ท่านคิดเอาเองว่า"
# ด้วยมือของตน
"โดยท่าน"
# ทรงช่วยพวกเขา
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงช่วยพวกเขาในตอนนั้น"
# โมเสสคิดว่า
"ท่านคิดเกี่ยวกับเรื่องนั้นและตัดสินใจ" ประโยคนี้เป็นสำนวนที่มีความหมายว่า "ท่านตัดสินใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]
# เยี่ยมเยียนพี่น้องของเขาที่เป็นลูกหลานคนอิสราเอล
นี่หมายถึงประชาชนของท่าน ไม่ใช่เพียงแต่ครอบครัวของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดูว่าประชาชนของท่านที่เป็นชนชาติอิสราเอลกำลังทำอะไรกันอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# ได้เห็นคนอิสราเอลคนหนึ่งถูกข่มเหง...ชาวอียิปต์
ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ โดยการจัดเรียงลำดับใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การเห็นชาวอียิปต์ข่มเหงคนอิสราเอล โมเสสไม่พอใจและแก้แค้นให้กับคนอิสราเอล โดยการฆ่าชาวอียิปต์คนนั้นที่กำลังข่มเหงเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ได้ทรงช่วยพวกเขาด้วยมือของตน
"ได้ทรงช่วยพวกเขาโดยทางโมเสส" หรือ "ใช้โมเสสให้ช่วยพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

35
act/07/26.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,35 @@
# ข้อมูลทั่วไป
ในที่นี้ คำว่า "เรา" หมายถึงคนอิสราเอล ที่ไม่รวมถึงโมเสส (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
# เพื่อนเอ๋ย พวกท่านเป็นพี่น้องกัน
นี่เป็นคำเรียกคนอิสราเอลสองคนที่ต่อสู้กัน
# ทำผิด
การทำผิดต่อคนหนึ่งคนใดเป็นการกระทำต่อคนนั้นอย่างไม่เป็นธรรมและไม่ซื่อสัตย์
# ใครตั้งเจ้าให้เป็นผู้ครอบครองและผู้พิพากษาเหนือพวกเรา?
ชายคนนั้นใช้คำถามนี้เพื่อต่อว่าโมเสส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่มีอำนาจเหนือเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# คนอิสราเอล
ผู้ฟังอาจจะรู้จากเรื่องราวในพระธรรมอพยพว่า คนเหล่านี้คือชายสองคนนั้น แต่สเทเฟนไม่ได้ชี้เฉพาะอย่างนั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# ทำให้พวกเขาคืนดีกัน
"ทำให้พวกเขาหยุดการต่อสู้กัน"
# เพื่อนเอ๋ย พวกท่านเป็นพี่น้องกัน
โมเสสกำลังกล่าวกับคนอิสราเอลสองคนที่ต่อสู้กัน
# ทำไมพวกท่านจึงทำร้ายกันและกัน
โมเสสถามคำถามนี้เพื่อหนุนใจพวกเขาให้หยุดต่อสู้กัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ควรทำร้ายกันและกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# เจ้าอยากจะฆ่าพวกเราเหมือนกับที่เจ้าฆ่าชาวอียิปต์คนนั้นเมื่อวานนี้หรือ?
ชายคนนั้นใช้คำถามนี้เพื่อเตือนโมเสสว่า เขาและอาจจะเป็นคนอื่นๆ อีกที่รู้ว่าโมเสสฆ่าชาวอียิปต์คนนั้น

19
act/07/29.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ข้อมูลทั่วไป
ผู้ฟังของสเทเฟนรู้แล้วว่า "โมเสสแต่งงานกับหญิงชาวมีเดียน เมื่อตอนที่ท่านหนีไปจากประเทศอียิปต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# ได้ยินดังนั้น
เรื่องที่บอกนั้นมีความหมายเป็นนัย โมเสสเข้าใจว่า คนอิสราเอลรู้ว่าท่านได้ฆ่าชาวอียิปต์เมื่อวันก่อน ([ACT 7:28](./26.md)) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# บิดาของบุตรชายสองคน
ผู้ฟังของสเทเฟนรู้ว่า "โมเสสแต่งงานกับหญิงชาวมีเดียน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# เมื่อสี่สิบปีผ่านไป
"หลังจาก 40 ปีผ่านไป" นี่คือระยะเวลาที่โมเสสอยู่ในแผ่นดินมีเดียน
# ทูตสวรรค์องค์หนึ่งได้ปรากฏ
ผู้ฟังของสเทเฟนรู้ว่า พระเจ้าตรัสโดยทางทูตสวรรค์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

15
act/07/31.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# เขาจึงมองด้วยความอัศจรรย์ใจ
โมเสสประหลาดใจที่พุ่มไม้ไม่ไหม้ในเปลวไฟ ซึ่งผู้ฟังสเทเฟนรู้มาก่อนแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพุ่มไม้ไม่ไหม้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# เมื่อเขาเข้าไปดูใกล้ๆ...โมเสสก็กลัวจนตัวสั่นไม่กล้าที่จะมองดู
นี่อาจจะหมายความว่า ตอนแรกที่โมเสสเข้าไปใกล้พุ่มไม้เพื่อที่จะค้นหาความจริง แต่แล้วก็ถอยหลังออกมาด้วยความกลัว เมื่อท่านได้ยินเสียงนั้น
# เราเป็นพระเจ้าของบรรพบุรุษของเจ้า
"เราเป็นพระเจ้าที่บรรพบุรุษของเจ้านมัสการ"
# โมเสสก็กลัวจนตัวสั่น
โมเสสตัวสั่นมาเนื่องมาจากความกลัว ประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่าง "โมเสสตัวสั่นด้วยความกลัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

23
act/07/33.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# เพราะที่ที่เจ้ายืนอยู่นี้เป็นที่บริสุทธิ์
เรื่องที่บอกกล่าวนี้มีความหมายเป็นนัยถึงการทรงสถิตของพระเจ้า ที่ทำให้พื้นที่โดยรอบนั้นพระเจ้าถือว่าบริสุทธิ์ หรือทำให้บริสุทธิ์โดยพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# ได้เห็น
"เห็นอย่างชัดเจน" คำว่า อย่างชัดเจนเพิ่มมาเพื่อเน้นการมองเห็น
# ชนชาติของเรา
คำว่า "ของเรา" เน้นว่าประชาชนเหล่านี้เป็นของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายของอับราฮัม อิสอัค และยาโคบ"
# เราจึงลงมาเพื่อจะช่วยพวกเขาให้รอด
"จะเห็นการปลดปล่อยพวกเขาด้วยตาเราเอง"
# จงถอดรองเท้าออก
พระเจ้าทรงบอกให้โมเสสทำเช่นนี้ เพื่อท่านจะถวายพระเกียรติแด่พระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
# มาเถิด
"จงเตรียมตัวให้พร้อม" พระเจ้าทรงใช้เป็นพระบัญชาในที่นี้

31
act/07/35.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
# ข้อมูลทั่วไป
หลังจากที่คนอิสราเอลออกจากประเทศอียิปต์ พวกเขาใช้เวลา 40 ปีร่อนเร่ไปทั่วถิ่นทุรกันดาร ก่อนที่พระเจ้าจะทรงให้พวกเขาเข้าไปในแผ่นดินที่พระองค์ทรงสัญญาไว้กับพวกเขา
# โมเสสคนนี้แหละ ที่พวกเขาเคยปฏิเสธ
นี่หมายถึงกลับไปยังเหตุการณ์ที่บันทึกไว้ใน (ดูที่: [ACT 7:27-28](./26.md))
# ใครตั้งเจ้าให้เป็นผู้ครอบครองและผู้พิพากษา?
ดูที่ท่านแปลคำถามที่กล่าวขึ้นโดยไม่มุ่งหมายจะให้ตอบไว้อย่างไรใน [ACT 7:27](./26.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# ผู้ครอบครองและผู้ปลดปล่อย
"ปกครองเหนือพวกเขา และปล่อยพวกเขาจากการเป็นทาส"
# โดยมือของทูตสวรรค์
"หมายถึง โดยทูตสววรค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ระหว่างที่อยู่ในถิ่นทุรกันดารสี่สิบปี
ผู้ฟังของสเทเฟนรู้เรื่องเกี่ยวกับการที่คนอิสราเอลใช้เวลาสี่สิบปีในถิ่นทุรกันดาร" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในระยะเวลา 40 ปี ที่ชนชาติอิสราเอลอาศัยอยู่ในถิ่นทุรกันดาร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# ท่ามกลางพี่น้องของพวกท่าน
"ท่ามกลางประชาชนของพวกท่านเอง"
# ประทานผู้เผยพระวจนะผู้หนึ่ง
"ทำให้อีกคนหนึ่งเป็นผู้เผยพระวจนะ"

31
act/07/38.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
# ข้อมูลทั่วไป
ข้อความที่ยกมาอ้างอิงในข้อ 40 มาจากงานเขียนของโมเสส
# คนนี้แหละ ที่อยู่ในชุมนุมชน
"โมเสสคนนี้แหละ ที่อยู่ท่ามกลางคนอิสราเอล"
# ชายคนนี้แหละที่รับพระวจนะอันทรงชีวิตที่มอบให้แก่พวกเรา
พระเจ้าทรงเป็นผู้เดียวที่ทรงประทานถ้อยคำเหล่านั้น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชายคนนี้แหละที่พระเจ้าตรัสพระวจนะอันทรงชีวิตกับเขาเพื่อที่จะมอบให้แก่เรา"
# พระวจนะอันทรงชีวิต
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ1) "ถ้อยคำที่คงอยู่ตลอดไป" หรือ 2) "พระวจนะที่ให้ชีวิต"
# ผลักเขาออกไปจากพวกของตน
การพูดเปรียบเทียบนี้ เน้นถึงการปฏิเสธโมเสส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาปฏิเสธท่านให้เป็นผู้นำของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ในเวลานั้น
"เมื่อพวกเขาตัดสินใจที่จะกลับไปยังประเทศอียิปต์"
# ชายคนนี้แหละ
วลี "ชายคนนี้แหละ" ตลอดทั้งบทนี้ หมายถึงโมเสส
# ในใจของพวกเขาคิดจะกลับไป
"พวกเขาตัดสินใจที่จะกลับไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

39
act/07/41.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,39 @@
# ข้อมูลทั่วไป
ข้อความที่สเทเฟนยกมาอ้างอิงในที่นี้มาจากผู้เผยพระวจนะอาโมส
# พวกเขาจึงสร้างโคขึ้นมาตัวหนึ่ง
ผู้ฟังของสเทเฟนรู้ว่าโคที่พวกเขาทำขึ้นเป็นรูปหล่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาสร้างรูปหล่อที่ดูเหมือนโคตัวหนึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# นมัสการกลุ่มดาวในท้องฟ้า
"นมัสการกลุ่มดาวเป็นรูปเคารพ"
# โคขึ้นมาตัวหนึ่ง...รูปเคารพนั้น...ผลงานที่สร้างขึ้นมาด้วยมือของตน
วลีเหล่านี้ทั้งหมด หมายถึงรูปหล่อของโค
# พระเจ้าทรงหันไป
"พระเจ้าทรงหันไป" การกระทำนี้ อธิบายว่าพระเจ้าไม่ทรงพอพระทัยต่อประชาชนเหล่านั้นและจะไม่ช่วยพวกเขาอีกต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หยุดลงโทษเพื่อแก้ไขพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
# ปล่อยให้พวกเขา
"ทิ้งพวกเขา"
# กลุ่มดาวในท้องฟ้า
ความหมายที่เป็นไปได้สำหรับวลีดั้งเดิม คือ 1) กลุ่มดาวเท่านั้น หรือ 2) ดวงอาทิตย์ ดวงจันทร์ และกลุ่มดาว
# หนังสือของบรรดาผู้เผยพระวจนะ
นี่เป็นการรวบรวมงานเขียนของผู้เผยพระวจนะแห่งพันธสัญญาเดิมหลายคนลงในหนังสือม้วนเดียวกันไว้อย่างแน่นอน ซึ่งรวมถึงงานเขียนของอาโมสด้วย
# 'พงศ์พันธุ์อิสราเอลเอ๋ย พวกเจ้าได้ถวายสัตว์ที่ถูกฆ่าและเครื่องบูชาเป็นเวลาสี่สิบปีในถิ่นทุรกันดารหรือ?
พระเจ้าทรงถามคำถามนี้เพื่อแสดงให้เห็นว่า พวกเขาไม่ได้นมัสการพระองค์ด้วยเครื่องบูชา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พงศ์พันธุ์อิสราเอลเอ๋ย พวกเจ้าไม่ได้ถวายเกียรติแก่เรา เมื่อพวกเจ้าถวายสัตว์ที่ถูกฆ่าและเครื่องบูชา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# พงศ์พันธุ์อิสราเอล
คำนี้หมายถึงชนชาติอิสราเอลทุกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าคนอิสราเอลทั้งปวงเอ๋ย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

27
act/07/43.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# ข้อมูลทั่วไป
ข้อความที่ยกมาอ้างอิงจากผู้เผยพระวจนะอาโมสยังคงกล่าวต่อไปในที่นี้
# ข้อความเชื่อมโยง
สเทเฟนยังคงตอบมหาปุโรหิตและสภายิวต่อไปที่เขาเริ่มใน (ดูที่: [ACT 7:2](./01.md))
# เต็นท์ของพระโมเลค
เต๊นท์ที่เป็นนิเวศของพระเทียมเท็จโมเลค
# ดาวของพระเรฟาน
ดาวที่ได้ชื่อว่าเป็นพระเทียมเท็จเรฟาน
# รูปพระต่างๆ ที่เจ้าทำขึ้น
พวกเขาได้สร้างรูปพระ หรือรูปปั้นของพระโมเลค และพระเรฟานเพื่อที่จะนมัสการพระเหล่านั้น
# เราจะกวาดพวกเจ้าไกลออกไปยังบาบิโลน
"เราจะเอาพวกเจ้าออกไปไกลกว่าบาบิโลน" นี่อาจจะเป็นการพิพากษาของพระเจ้า
# พวกเจ้ารับ
ความหมายเป็นนัยว่า พวกเขาขนรูปเคารพเหล่านี้มากับพวกเขาด้วย เมื่อพวกเขาอยู่ในถิ่นทุรกันดาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าขนมากับพวกเจ้าด้วยจากที่หนึ่งไปยังอีกที่หนึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

27
act/07/44.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# ทำเต็นท์ตามแบบที่เขาได้เห็น
เต๊นท์ที่เป็นที่ตั้งของหีบที่มีพระบัญญัติสิบประการที่สลักลงในแผ่นหินอยู่ข้างใน
# เต็นท์นั้นก็ยังคงอยู่มาจนถึงสมัยของดาวิด
หีบยังคงอยู่ในเต็นท์ตลอดมาจนถึงสมัยของดาวิด กษัตริย์แห่งอิสราเอล
# พระนิเวศสำหรับพระเจ้าของยาโคบ
"พระนิเวศสำหรับหีบนั้นที่พระเจ้าของยาโคบทรงประทับอยู่" ดาวิดต้องการสถานที่ที่ถาวรสำหรับตั้งหีบนั้นไว้ในกรุงเยรูซาเล็ม ไม่ใช่ในเต็นท์
# เต็นท์ตามแบบที่เขาได้เห็น
เต็นท์ที่เป็นที่ตั้งของหีบที่มีพระบัญญัติสิบประการที่สลักลงในแผ่นหินอยู่ข้างใน
# เต็นท์ตามแบบที่เขาได้เห็น...เต็นท์นี้
ทั้งสองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน
# เข้ายึดครองแผ่นดินของประชาชาติ
"การเข้ายึดครองชนชาติต่างๆ" นี่อาจจะรวมถึงแผ่นดิน สิ่งก่อสร้าง พืชผล สัตว์ และทรัพย์สมบัติทั้งหมดของชนชาติที่อิสราเอลเข้าไปยึดครอง
# ประชาชาติ
นี่หมายถึงผู้คนที่อาศัยอยู่ในแผ่นดินนั้นก่อนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชาติที่อาศัยที่นี่มาก่อน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

23
act/07/47.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# ข้อมูลทั่วไป
ในข้อ 49 และ 50 สเทเฟนได้ยกข้อความอ้างอิงมาจากผู้เผยพระวจนะอิสยาห์ ในข้อความอ้างอิงที่ยกมานั้น พระเจ้าตรัสเกี่ยวกับพระองค์เอง
# สร้างด้วยมือ
"สร้างโดยคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# สวรรค์เป็นที่ประทับของเรา โลกเป็นที่รองเท้าของเรา
ผู้เผยพระวจนะเปรียบความยิ่งใหญ่ของการทรงสถิตของพระเจ้าว่าเป็นสิ่งที่เป็นไปไม่ได้ที่มนุษย์จะสร้างสถานที่ให้พระเจ้าทรงพำนักบนโลกนี้ เนื่องจากทั้งโลกนี้ไม่มีค่าอะไรเลย เป็นแต่เพียงที่รองพระบาทต่อพระเจ้าเท่านั้น"
# พวกเจ้าจะสร้างพระนิเวศชนิดไหนให้กับเรา
พระเจ้าทรงถามคำถามนี้เพื่อแสดงให้เห็นถึงความพยายามที่ไร้ประโยชน์ของมนุษย์ที่จะเอาใจใส่ดูแลพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่สามารถสร้างนิเวศที่เพียงพอสำหรับเราได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# สถานที่ไหนจะเป็นที่พำนักของเรา?
พระเจ้าทรงถามคำถามนี้เพื่อแสดงให้มนุษย์เห็นว่า พวกเขาไม่สามารถจัดหาที่พำนักให้กับพระเจ้าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีสถานที่พำนักใดดีพอสำหรับเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# มือของเราได้สร้างสิ่งเหล่านี้ทั้งหมดไม่ใช่หรือ?'
พระเจ้าทรงถามคำถามนี้เพื่อแสดงให้เห็นว่ามนุษย์ไม่สามารถสร้างอะไรได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มือของเราได้สร้างสิ่งเหล่านี้ทั้งหมด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

39
act/07/51.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,39 @@
# ข้อความเชื่อมโยง
สเทเฟ่นจบคำโต้ตอบของเขาด้วยการตำหนิมหาปุโรหิตและสภายิวอย่างรุนแรง ที่เขาเริ่มใน [ACT 7:2](./01.md)
# พวกท่าน พวกคนหัวแข็ง
พวกคนหัวแข็ง สเทเฟนเปลี่ยนจากการเรียกชื่อพวกผู้นำยิวมาเป็นการตำหนิพวกเขา
# ใจดื้อดึง
"การไม่เชื่อฟังที่อยู่ในใจ" สเทเฟนอาจจะเปรียบเทียบพวกเขากับคนต่างชาติที่พวกเขาอาจจะเข้าใจว่าเป็นการหมิ่นประมาท
# มีผู้เผยพระวจนะคนไหนบ้างที่บรรพบุรุษของพวกท่านไม่ได้ข่มเหง?
สเทเฟนถามคำถามนี้เพื่อแสดงให้พวกเขาเห็นว่าพวกเขาไม่ได้เรียนรู้อะไรจากความผิดพลาดของบรรพบุรุษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรพบุรุษของพวกท่านข่มเหงผู้เผยพระวจนะทุกคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# องค์ผู้ชอบธรรม
นี่หมายถึงพระคริสต์ผู้ทรงเป็นพระเมสสิยาห์
# ฆาตกรต่อพระองค์
"ฆาตกรต่อองค์ผู้ชอบธรรม" หรือ "ฆาตกรต่อพระคริสต์"
# คนหัวแข็ง
คนหัวแข็ง นี่ไม่ได้หมายความว่า หัวของพวกเขาแข็ง แต่หมายความว่า พวกเขา "ดื้อรั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# ใจดื้อดึงและหูตึง
พวกยิวถือว่าคนที่ไม่ได้เข้าสุหนัตเป็นคนที่ไม่เชื่อฟังพระเจ้า สเทเฟนใช้คำ "ใจและหู" เพื่อแสดงให้เห็นถึงผู้นำยิวที่ประพฤติตามอย่างคนต่างชาติ เมื่อพวกเขาไม่เชื่อฟังหรือฟังพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านปฏิเสธที่จะเชื่อฟังและฟัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# บัดนี้ พวกท่านก็เป็นคนทรยศและเป็นฆาตกรต่อพระองค์ด้วย
"พวกท่านก็ทรยศและฆ่าพระองค์ด้วย"
# พระบัญญัติจากเหล่าทูตสวรรค์
"พระบัญญัติที่พระเจ้าทรงสั่งให้ทูตสวรรค์ที่จะมอบให้แก่บรรพบุรุษของเรา"

39
act/07/54.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,39 @@
# ข้อความเชื่อมโยง
สภามีปฏิกริยาตอบสนองต่อคำพูดของสเทเฟน
# เมื่อพวกสมาชิกสภาได้ยินอย่างนั้น
นี่เป็นจุดเปลี่ยน คำเทศนาจบลง และสภายิวได้มีปฏิกริยาตอบสนอง
# ก็โกรธมาก
"โกรธอย่างมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]
# ขบเขี้ยวเคี้ยวฟันเข้าใส่สเทเฟน
การกระทำนี้เพื่ออธิบายถึงความโกรธต่อสเทเฟนอย่างมาก หรือเกลียดชังสเทเฟน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาโกรธมาก พวกเขาจึงขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน" หรือ "ขยับฟันเข้าออกในขณะที่พวกเขาจ้องมองสเทเฟน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
# เพ่งมองที่ฟ้าสวรรค์
"เพ่งมองที่ฟ้าสวรรค์" เป็นที่แน่ชัดว่า สเทเฟนเห็นนิมิตนี้คนเดียวเท่านั้น ซึ่งไม่มีคนใดในฝูงชนเห็นเลย
# พระสิริของพระเจ้า
"พระสิริ หรือฤทธานุภาพของพระเจ้าเป็นเหมือนกับแสงสว่าง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แสงสว่างจ้ามาจากพระเจ้า"
# บุตรมนุษย์ทรงยืนอยู่
ขอให้สังเกตว่า บุตรมนุษย์ทรง "ยืนอยู่" ที่เบื้องขวาพระหัตถ์ของพระเจ้า ซึ่งเป็นการให้เกียรติเมื่อกษัตริย์ทรงยืนเพื่อต้อนรับแขก
# บุตรมนุษย์
สเทเฟนหมายถึงพระเยซู โดยคำเรียกว่า "บุตรมนุษย์"
# เห็นพระสิริของพระเจ้า
โดยทั่วไป คนจะมีประสบการณ์กับพระสิริพระเจ้าในลักษณะที่เป็นแสงสว่างจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เห็นแสงสว่างจ้าจากพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# ทรงยืนอยู่เบื้องขวาพระหัตถ์ของพระเจ้า
วลี "เบื้องขวาพระหัตถ์ของพระเจ้า" เป็นสำนวนที่หมายถึงที่อันมีเกียรติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงยืนอยู่ในที่อันมีเกียรติข้างพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

19
act/07/57.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# อุดหู
เอามือของพวกเขาปิดหูเพื่อแสดงว่า พวกเขาไม่ต้องการฟังสิ่งที่สเทเฟนพูดอีกต่อไป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
# พวกเขาขับไล่สเทเฟนออกไปจากกรุงนั้น
"พวกเขาจับกุมสเทเฟนและใช้กำลังพาท่านออกไปจากกรุงนั้น"
# เสื้อผ้า
เสื้อคลุมที่ไม่มีปก หรือเสื้อคลุมยาวเหล่านี้ที่คนสวมใส่เพื่อให้อบอุ่น เหมือนกับที่ใส่เสื้อชั้นนอก หรือเสื้อคลุม
# ไว้ที่เท้า
"ข้างหน้า" เสื้อผ้าเหล่านั้นวางไว้ที่นั่น เพื่อให้เซาโลคอยเฝ้าไว้
# ชายหนุ่มคนหนึ่ง
เซาโลอาจจะอายุประมาณ 30 ปี ในเวลานั้น

19
act/07/59.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ข้อความเชื่อมโยง
นี่เป็นการจบเรื่องราวของสเทเฟน
# ขอทรงรับวิญญาณของข้าพระองค์
"ขอทรงรับวิญญาณของข้าพระองค์ไป" อาจจะเป็นประโยชน์ในการเพิ่ม "วลี" เพื่อแสดงว่านี่เป็นคำขอร้อง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงโปรดรับวิญญาณของข้าพระองค์"
# ล่วงหลับไป
ที่เป็นคำกล่าวที่สุภาพที่มีความหมายว่าท่าน "ตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
# เขาคุกเข่าลง
นี่เป็นกริยาของการยอมจำนนต่อพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
# ขออย่าทรงถือโทษบาปนี้ต่อพวกเขาเลย
ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคในเชิงบวกได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงให้อภัยพวกเขาจากบาปนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More