th_tn/act/02/22.md

6.0 KiB

ข้อความเชื่อมโยง

เปโตรยังคงกล่าวถ้อยคำกับพวกยิวต่อไป ตามที่ท่านได้เริ่มกล่าว ใน (ดูที่: ACT 1:16)

เป็นแผนงานที่พระเจ้าได้ทรงกำหนดไว้และทรงทราบล่วงหน้า

การสิ้นพระชนม์ของพระคริสต์สำเร็จตามแผนงานที่ตั้งไว้ของพระเจ้า และพระเจ้าทรงทราบ

พวกท่าน

คำนี้เป็นรูปพหูพจน์ของ "ท่าน" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

พระองค์ผู้นี้ได้ทรงถูกมอบไว้

ความหมายที่เป็นไปได้ 1) พวกท่านมอบพระเยซูให้อยู่ในมือศัตรูของพระองค์" หรือ 2) ยูดาสทรยศพระเยซูให้กับพวกท่าน" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ให้พระองค์พ้นจากความเจ็บปวดแห่งความตาย

เปโตรพูดเกี่ยวกับความตายเป็นเหมือนกับว่ามันผูกมัดผู้คนให้เจ็บปวด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การปลดปล่อยพระองค์จากความเจ็บปวดที่เกิดขึ้นจากความตาย" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ทำให้พ้น

คำนี้หมายถึง การแก้ออก เหมือนกับคนหนึ่งแก้เชือกออก

ครอบงำ

ในที่สุด ความตายก็ไม่สามารถทำให้พระเยซูอยู่ในอำนาจของมันได้

จงฟังถ้อยคำต่อไปนี้

"ขอจงฟังสิ่งที่ข้าพเจ้ากำลังพูดอยู่"

พระเจ้าทรงรับรองต่อพวกท่านโดยการทำอิทธิฤทธิ์ และการอัศจรรย์ และหมายสำคัญต่างๆ

นี่มีความหมายว่าพระเจ้าทรงรับรองพระเยซูผู้ที่พระองค์ทรงแต่งตั้งให้ทำพระราชกิจของพระองค์โดยการทำการอัศจรรย์

ผู้ที่พระเจ้าทรงรับรองต่อพวกท่าน

"คนที่พระเจ้าทรงรับรองต่อพวกท่าน"

เพราะเป็นแผนงานที่พระเจ้าได้ทรงกำหนดไว้และทรงทราบล่วงหน้า

นี่หมายความว่าพระเจ้าทรงวางแผนไว้และทรงทราบล่วงหน้าว่าอะไรจะเกิดขึ้นกับพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระเจ้าทรงวางแผนไว้ และทรงทราบถึงทุกสิ่งที่จะเกิดขึ้นล่วงหน้าแล้ว" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

พวกท่านได้ตรึงพระองค์ที่กางเขน และฆ่าพระองค์โดยมือของคนอธรรม

ถึงแม้ว่า "คนอธรรม" ได้ตรึงพระเยซูจริงๆ เปโตรก็ยังกล่าวหาฝูงชนว่าฆ่าพระองค์ เพราะพวกเขาต้องการให้พระองค์สิ้นพระชนม์

โดยมือของคนอธรรม

"โดยความโหดร้ายของคนอธรรม" "โดยอำนาจของคนอธรรม" หรือ "โดยการใช้คนอธรรม" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

ทำให้พระองค์พ้นจากความเจ็บปวดแห่งความตาย เพราะเป็นไปไม่ได้ที่ความตายจะครอบงำพระองค์ไว้

เปโตรพูดถึงความตายเป็นเหมือนกับว่ามันเป็นคนที่กักขังคนเป็นนักโทษ และทำให้พวกเขาทนทุกข์ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

เป็นไปไม่ได้ที่ความตายจะยึดพระองค์ไว้

"ที่พระองค์จะถูกครอบงำโดยความตาย" ประโยคนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ความตายจะครอบงำพระองค์" หรือ "ที่ความตายจะทำให้พระองค์อยู่ภายใต้อำนาจของมัน" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])