# ข้อความเชื่อมโยง เปโตรยังคงกล่าวถ้อยคำกับพวกยิวต่อไป ตามที่ท่านได้เริ่มกล่าว ใน (ดูที่: [ACT 1:16](../01/15.md)) # เป็นแผนงานที่พระเจ้าได้ทรงกำหนดไว้และทรงทราบล่วงหน้า การสิ้นพระชนม์ของพระคริสต์สำเร็จตามแผนงานที่ตั้งไว้ของพระเจ้า และพระเจ้าทรงทราบ # พวกท่าน คำนี้เป็นรูปพหูพจน์ของ "ท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # พระองค์ผู้นี้ได้ทรงถูกมอบไว้ ความหมายที่เป็นไปได้ 1) พวกท่านมอบพระเยซูให้อยู่ในมือศัตรูของพระองค์" หรือ 2) ยูดาสทรยศพระเยซูให้กับพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ให้พระองค์พ้นจากความเจ็บปวดแห่งความตาย เปโตรพูดเกี่ยวกับความตายเป็นเหมือนกับว่ามันผูกมัดผู้คนให้เจ็บปวด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การปลดปล่อยพระองค์จากความเจ็บปวดที่เกิดขึ้นจากความตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ทำให้พ้น คำนี้หมายถึง การแก้ออก เหมือนกับคนหนึ่งแก้เชือกออก # ครอบงำ ในที่สุด ความตายก็ไม่สามารถทำให้พระเยซูอยู่ในอำนาจของมันได้ # จงฟังถ้อยคำต่อไปนี้ "ขอจงฟังสิ่งที่ข้าพเจ้ากำลังพูดอยู่" # พระเจ้าทรงรับรองต่อพวกท่านโดยการทำอิทธิฤทธิ์ และการอัศจรรย์ และหมายสำคัญต่างๆ นี่มีความหมายว่าพระเจ้าทรงรับรองพระเยซูผู้ที่พระองค์ทรงแต่งตั้งให้ทำพระราชกิจของพระองค์โดยการทำการอัศจรรย์ # ผู้ที่พระเจ้าทรงรับรองต่อพวกท่าน "คนที่พระเจ้าทรงรับรองต่อพวกท่าน" # เพราะเป็นแผนงานที่พระเจ้าได้ทรงกำหนดไว้และทรงทราบล่วงหน้า นี่หมายความว่าพระเจ้าทรงวางแผนไว้และทรงทราบล่วงหน้าว่าอะไรจะเกิดขึ้นกับพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระเจ้าทรงวางแผนไว้ และทรงทราบถึงทุกสิ่งที่จะเกิดขึ้นล่วงหน้าแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # พวกท่านได้ตรึงพระองค์ที่กางเขน และฆ่าพระองค์โดยมือของคนอธรรม ถึงแม้ว่า "คนอธรรม" ได้ตรึงพระเยซูจริงๆ เปโตรก็ยังกล่าวหาฝูงชนว่าฆ่าพระองค์ เพราะพวกเขาต้องการให้พระองค์สิ้นพระชนม์ # โดยมือของคนอธรรม "โดยความโหดร้ายของคนอธรรม" "โดยอำนาจของคนอธรรม" หรือ "โดยการใช้คนอธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # ทำให้พระองค์พ้นจากความเจ็บปวดแห่งความตาย เพราะเป็นไปไม่ได้ที่ความตายจะครอบงำพระองค์ไว้ เปโตรพูดถึงความตายเป็นเหมือนกับว่ามันเป็นคนที่กักขังคนเป็นนักโทษ และทำให้พวกเขาทนทุกข์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # เป็นไปไม่ได้ที่ความตายจะยึดพระองค์ไว้ "ที่พระองค์จะถูกครอบงำโดยความตาย" ประโยคนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ความตายจะครอบงำพระองค์" หรือ "ที่ความตายจะทำให้พระองค์อยู่ภายใต้อำนาจของมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])