From 1ca7ab560bb5c2b9aa6814c5381f43562e730940 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Larry Versaw Date: Tue, 9 Mar 2021 11:43:52 -0700 Subject: [PATCH] 12 more books --- act/01/01.md | 27 +++++++++++++++ act/01/04.md | 47 ++++++++++++++++++++++++++ act/01/06.md | 27 +++++++++++++++ act/01/09.md | 23 +++++++++++++ act/01/12.md | 31 +++++++++++++++++ act/01/15.md | 19 +++++++++++ act/01/17.md | 39 +++++++++++++++++++++ act/01/20.md | 35 +++++++++++++++++++ act/01/21.md | 35 +++++++++++++++++++ act/01/24.md | 43 ++++++++++++++++++++++++ act/02/01.md | 43 ++++++++++++++++++++++++ act/02/05.md | 31 +++++++++++++++++ act/02/08.md | 23 +++++++++++++ act/02/12.md | 19 +++++++++++ act/02/14.md | 23 +++++++++++++ act/02/16.md | 35 +++++++++++++++++++ act/02/18.md | 27 +++++++++++++++ act/02/20.md | 35 +++++++++++++++++++ act/02/22.md | 59 ++++++++++++++++++++++++++++++++ act/02/25.md | 35 +++++++++++++++++++ act/02/27.md | 35 +++++++++++++++++++ act/02/29.md | 47 ++++++++++++++++++++++++++ act/02/32.md | 27 +++++++++++++++ act/02/34.md | 19 +++++++++++ act/02/37.md | 31 +++++++++++++++++ act/02/40.md | 47 ++++++++++++++++++++++++++ act/02/43.md | 43 ++++++++++++++++++++++++ act/02/46.md | 39 +++++++++++++++++++++ act/03/01.md | 27 +++++++++++++++ act/03/04.md | 23 +++++++++++++ act/03/07.md | 3 ++ act/03/09.md | 15 +++++++++ act/03/11.md | 47 ++++++++++++++++++++++++++ act/03/13.md | 19 +++++++++++ act/03/15.md | 27 +++++++++++++++ act/03/17.md | 19 +++++++++++ act/03/19.md | 31 +++++++++++++++++ act/03/21.md | 47 ++++++++++++++++++++++++++ act/03/24.md | 47 ++++++++++++++++++++++++++ act/04/01.md | 43 ++++++++++++++++++++++++ act/04/05.md | 23 +++++++++++++ act/04/08.md | 31 +++++++++++++++++ act/04/11.md | 39 +++++++++++++++++++++ act/04/13.md | 31 +++++++++++++++++ act/04/15.md | 31 +++++++++++++++++ act/04/19.md | 11 ++++++ act/04/21.md | 19 +++++++++++ act/04/23.md | 35 +++++++++++++++++++ act/04/26.md | 23 +++++++++++++ act/04/27.md | 19 +++++++++++ act/04/29.md | 31 +++++++++++++++++ act/04/32.md | 19 +++++++++++ act/04/34.md | 19 +++++++++++ act/04/36.md | 23 +++++++++++++ act/05/01.md | 27 +++++++++++++++ act/05/03.md | 55 ++++++++++++++++++++++++++++++ act/05/07.md | 11 ++++++ act/05/09.md | 35 +++++++++++++++++++ act/05/12.md | 35 +++++++++++++++++++ act/05/14.md | 19 +++++++++++ act/05/17.md | 19 +++++++++++ act/05/19.md | 23 +++++++++++++ act/05/22.md | 3 ++ act/05/24.md | 27 +++++++++++++++ act/05/26.md | 35 +++++++++++++++++++ act/05/29.md | 27 +++++++++++++++ act/05/33.md | 19 +++++++++++ act/05/35.md | 39 +++++++++++++++++++++ act/05/38.md | 23 +++++++++++++ act/05/40.md | 39 +++++++++++++++++++++ act/06/01.md | 35 +++++++++++++++++++ act/06/02.md | 39 +++++++++++++++++++++ act/06/05.md | 15 +++++++++ act/06/07.md | 15 +++++++++ act/06/08.md | 23 +++++++++++++ act/06/10.md | 35 +++++++++++++++++++ act/06/12.md | 31 +++++++++++++++++ act/07/01.md | 19 +++++++++++ act/07/04.md | 23 +++++++++++++ act/07/06.md | 27 +++++++++++++++ act/07/09.md | 27 +++++++++++++++ act/07/11.md | 31 +++++++++++++++++ act/07/14.md | 23 +++++++++++++ act/07/17.md | 43 ++++++++++++++++++++++++ act/07/20.md | 31 +++++++++++++++++ act/07/22.md | 47 ++++++++++++++++++++++++++ act/07/26.md | 35 +++++++++++++++++++ act/07/29.md | 19 +++++++++++ act/07/31.md | 15 +++++++++ act/07/33.md | 23 +++++++++++++ act/07/35.md | 31 +++++++++++++++++ act/07/38.md | 31 +++++++++++++++++ act/07/41.md | 39 +++++++++++++++++++++ act/07/43.md | 27 +++++++++++++++ act/07/44.md | 27 +++++++++++++++ act/07/47.md | 23 +++++++++++++ act/07/51.md | 39 +++++++++++++++++++++ act/07/54.md | 39 +++++++++++++++++++++ act/07/57.md | 19 +++++++++++ act/07/59.md | 19 +++++++++++ act/08/01.md | 51 ++++++++++++++++++++++++++++ act/08/04.md | 19 +++++++++++ act/08/06.md | 19 +++++++++++ act/08/09.md | 31 +++++++++++++++++ act/08/12.md | 27 +++++++++++++++ act/08/14.md | 47 ++++++++++++++++++++++++++ act/08/18.md | 7 ++++ act/08/20.md | 39 +++++++++++++++++++++ act/08/24.md | 15 +++++++++ act/08/25.md | 19 +++++++++++ act/08/26.md | 43 ++++++++++++++++++++++++ act/08/29.md | 19 +++++++++++ act/08/32.md | 19 +++++++++++ act/08/34.md | 15 +++++++++ act/08/36.md | 15 +++++++++ act/08/39.md | 19 +++++++++++ act/09/01.md | 39 +++++++++++++++++++++ act/09/03.md | 27 +++++++++++++++ act/09/05.md | 27 +++++++++++++++ act/09/08.md | 15 +++++++++ act/09/10.md | 39 +++++++++++++++++++++ act/09/13.md | 23 +++++++++++++ act/09/17.md | 39 +++++++++++++++++++++ act/09/20.md | 27 +++++++++++++++ act/09/23.md | 27 +++++++++++++++ act/09/26.md | 15 +++++++++ act/09/28.md | 31 +++++++++++++++++ act/09/31.md | 43 ++++++++++++++++++++++++ act/09/33.md | 31 +++++++++++++++++ act/09/36.md | 35 +++++++++++++++++++ act/09/38.md | 19 +++++++++++ act/09/40.md | 43 ++++++++++++++++++++++++ act/10/01.md | 31 +++++++++++++++++ act/10/03.md | 15 +++++++++ act/10/07.md | 15 +++++++++ act/10/09.md | 43 ++++++++++++++++++++++++ act/10/13.md | 23 +++++++++++++ act/10/17.md | 19 +++++++++++ act/10/19.md | 31 +++++++++++++++++ act/10/22.md | 35 +++++++++++++++++++ act/10/24.md | 15 +++++++++ act/10/25.md | 19 +++++++++++ act/10/27.md | 31 +++++++++++++++++ act/10/30.md | 59 ++++++++++++++++++++++++++++++++ act/10/34.md | 23 +++++++++++++ act/10/36.md | 39 +++++++++++++++++++++ act/10/39.md | 43 ++++++++++++++++++++++++ act/10/42.md | 31 +++++++++++++++++ act/10/44.md | 35 +++++++++++++++++++ act/10/46.md | 27 +++++++++++++++ act/11/01.md | 47 ++++++++++++++++++++++++++ act/11/04.md | 27 +++++++++++++++ act/11/07.md | 23 +++++++++++++ act/11/11.md | 43 ++++++++++++++++++++++++ act/11/15.md | 23 +++++++++++++ act/11/17.md | 31 +++++++++++++++++ act/11/19.md | 31 +++++++++++++++++ act/11/22.md | 39 +++++++++++++++++++++ act/11/25.md | 31 +++++++++++++++++ act/11/27.md | 31 +++++++++++++++++ act/11/29.md | 23 +++++++++++++ act/12/01.md | 35 +++++++++++++++++++ act/12/03.md | 43 ++++++++++++++++++++++++ act/12/05.md | 35 +++++++++++++++++++ act/12/07.md | 43 ++++++++++++++++++++++++ act/12/09.md | 55 ++++++++++++++++++++++++++++++ act/12/11.md | 27 +++++++++++++++ act/12/13.md | 55 ++++++++++++++++++++++++++++++ act/12/16.md | 27 +++++++++++++++ act/12/18.md | 31 +++++++++++++++++ act/12/20.md | 51 ++++++++++++++++++++++++++++ act/12/22.md | 23 +++++++++++++ act/12/24.md | 27 +++++++++++++++ act/13/01.md | 51 ++++++++++++++++++++++++++++ act/13/04.md | 35 +++++++++++++++++++ act/13/06.md | 67 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++ act/13/09.md | 39 +++++++++++++++++++++ act/13/11.md | 47 ++++++++++++++++++++++++++ act/13/13.md | 51 ++++++++++++++++++++++++++++ act/13/16.md | 55 ++++++++++++++++++++++++++++++ act/13/19.md | 27 +++++++++++++++ act/13/21.md | 43 ++++++++++++++++++++++++ act/13/23.md | 39 +++++++++++++++++++++ act/13/26.md | 43 ++++++++++++++++++++++++ act/13/28.md | 31 +++++++++++++++++ act/13/30.md | 27 +++++++++++++++ act/13/32.md | 55 ++++++++++++++++++++++++++++++ act/13/35.md | 47 ++++++++++++++++++++++++++ act/13/38.md | 35 +++++++++++++++++++ act/13/40.md | 55 ++++++++++++++++++++++++++++++ act/13/42.md | 27 +++++++++++++++ act/13/44.md | 35 +++++++++++++++++++ act/13/46.md | 43 ++++++++++++++++++++++++ act/13/48.md | 19 +++++++++++ act/13/50.md | 43 ++++++++++++++++++++++++ act/14/01.md | 35 +++++++++++++++++++ act/14/03.md | 51 ++++++++++++++++++++++++++++ act/14/05.md | 39 +++++++++++++++++++++ act/14/08.md | 51 ++++++++++++++++++++++++++++ act/14/11.md | 39 +++++++++++++++++++++ act/14/14.md | 43 ++++++++++++++++++++++++ act/14/17.md | 27 +++++++++++++++ act/14/19.md | 31 +++++++++++++++++ act/14/21.md | 27 +++++++++++++++ act/14/23.md | 27 +++++++++++++++ act/14/27.md | 27 +++++++++++++++ act/15/01.md | 43 ++++++++++++++++++++++++ act/15/03.md | 51 ++++++++++++++++++++++++++++ act/15/05.md | 27 +++++++++++++++ act/15/07.md | 59 ++++++++++++++++++++++++++++++++ act/15/10.md | 35 +++++++++++++++++++ act/15/12.md | 15 +++++++++ act/15/13.md | 31 +++++++++++++++++ act/15/15.md | 67 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++ act/15/19.md | 43 ++++++++++++++++++++++++ act/15/22.md | 31 +++++++++++++++++ act/15/24.md | 39 +++++++++++++++++++++ act/15/27.md | 39 +++++++++++++++++++++ act/15/30.md | 43 ++++++++++++++++++++++++ act/15/33.md | 39 +++++++++++++++++++++ act/15/36.md | 47 ++++++++++++++++++++++++++ act/15/39.md | 39 +++++++++++++++++++++ act/16/01.md | 51 ++++++++++++++++++++++++++++ act/16/04.md | 31 +++++++++++++++++ act/16/06.md | 35 +++++++++++++++++++ act/16/09.md | 23 +++++++++++++ act/16/11.md | 19 +++++++++++ act/16/14.md | 39 +++++++++++++++++++++ act/16/16.md | 39 +++++++++++++++++++++ act/16/19.md | 35 +++++++++++++++++++ act/16/22.md | 35 +++++++++++++++++++ act/16/25.md | 23 +++++++++++++ act/16/27.md | 11 ++++++ act/16/29.md | 31 +++++++++++++++++ act/16/32.md | 27 +++++++++++++++ act/16/35.md | 27 +++++++++++++++ act/16/37.md | 48 ++++++++++++++++++++++++++ act/16/40.md | 19 +++++++++++ act/17/01.md | 35 +++++++++++++++++++ act/17/03.md | 31 +++++++++++++++++ act/17/05.md | 67 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++ act/17/08.md | 15 +++++++++ act/17/10.md | 39 +++++++++++++++++++++ act/17/13.md | 31 +++++++++++++++++ act/17/16.md | 23 +++++++++++++ act/17/18.md | 31 +++++++++++++++++ act/17/19.md | 51 ++++++++++++++++++++++++++++ act/17/22.md | 15 +++++++++ act/17/24.md | 31 +++++++++++++++++ act/17/26.md | 51 ++++++++++++++++++++++++++++ act/17/28.md | 23 +++++++++++++ act/17/30.md | 51 ++++++++++++++++++++++++++++ act/17/32.md | 23 +++++++++++++ act/18/01.md | 43 ++++++++++++++++++++++++ act/18/04.md | 23 +++++++++++++ act/18/07.md | 31 +++++++++++++++++ act/18/09.md | 27 +++++++++++++++ act/18/12.md | 31 +++++++++++++++++ act/18/14.md | 11 ++++++ act/18/16.md | 19 +++++++++++ act/18/18.md | 39 +++++++++++++++++++++ act/18/20.md | 7 ++++ act/18/22.md | 31 +++++++++++++++++ act/18/24.md | 39 +++++++++++++++++++++ act/18/27.md | 39 +++++++++++++++++++++ act/19/01.md | 27 +++++++++++++++ act/19/03.md | 23 +++++++++++++ act/19/05.md | 31 +++++++++++++++++ act/19/08.md | 47 ++++++++++++++++++++++++++ act/19/11.md | 31 +++++++++++++++++ act/19/13.md | 43 ++++++++++++++++++++++++ act/19/15.md | 39 +++++++++++++++++++++ act/19/18.md | 27 +++++++++++++++ act/19/21.md | 35 +++++++++++++++++++ act/19/23.md | 55 ++++++++++++++++++++++++++++++ act/19/26.md | 35 +++++++++++++++++++ act/19/28.md | 43 ++++++++++++++++++++++++ act/19/30.md | 7 ++++ act/19/33.md | 23 +++++++++++++ act/19/35.md | 31 +++++++++++++++++ act/19/38.md | 35 +++++++++++++++++++ act/20/01.md | 39 +++++++++++++++++++++ act/20/04.md | 47 ++++++++++++++++++++++++++ act/20/07.md | 23 +++++++++++++ act/20/09.md | 27 +++++++++++++++ act/20/11.md | 19 +++++++++++ act/20/13.md | 27 +++++++++++++++ act/20/15.md | 31 +++++++++++++++++ act/20/17.md | 71 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ act/20/22.md | 35 +++++++++++++++++++ act/20/25.md | 23 +++++++++++++ act/20/28.md | 35 +++++++++++++++++++ act/20/31.md | 47 ++++++++++++++++++++++++++ act/20/33.md | 43 ++++++++++++++++++++++++ act/20/36.md | 19 +++++++++++ act/21/01.md | 27 +++++++++++++++ act/21/03.md | 19 +++++++++++ act/21/05.md | 15 +++++++++ act/21/07.md | 27 +++++++++++++++ act/21/10.md | 51 ++++++++++++++++++++++++++++ act/21/12.md | 27 +++++++++++++++ act/21/15.md | 19 +++++++++++ act/21/17.md | 19 +++++++++++ act/21/20.md | 47 ++++++++++++++++++++++++++ act/21/22.md | 31 +++++++++++++++++ act/21/25.md | 39 +++++++++++++++++++++ act/21/27.md | 35 +++++++++++++++++++ act/21/30.md | 27 +++++++++++++++ act/21/32.md | 31 +++++++++++++++++ act/21/34.md | 19 +++++++++++ act/21/37.md | 31 +++++++++++++++++ act/21/39.md | 27 +++++++++++++++ act/22/01.md | 19 +++++++++++ act/22/03.md | 63 ++++++++++++++++++++++++++++++++++ act/22/06.md | 7 ++++ act/22/09.md | 19 +++++++++++ act/22/12.md | 27 +++++++++++++++ act/22/14.md | 39 +++++++++++++++++++++ act/22/17.md | 23 +++++++++++++ act/22/19.md | 31 +++++++++++++++++ act/22/22.md | 31 +++++++++++++++++ act/22/25.md | 19 +++++++++++ act/22/27.md | 27 +++++++++++++++ act/22/30.md | 11 ++++++ act/23/01.md | 27 +++++++++++++++ act/23/04.md | 11 ++++++ act/23/06.md | 31 +++++++++++++++++ act/23/09.md | 27 +++++++++++++++ act/23/11.md | 11 ++++++ act/23/12.md | 23 +++++++++++++ act/23/14.md | 27 +++++++++++++++ act/23/16.md | 11 ++++++ act/23/18.md | 11 ++++++ act/23/20.md | 27 +++++++++++++++ act/23/22.md | 23 +++++++++++++ act/23/25.md | 35 +++++++++++++++++++ act/23/28.md | 27 +++++++++++++++ act/23/31.md | 15 +++++++++ act/23/34.md | 23 +++++++++++++ act/24/01.md | 47 ++++++++++++++++++++++++++ act/24/04.md | 31 +++++++++++++++++ act/24/07.md | 15 +++++++++ act/24/10.md | 39 +++++++++++++++++++++ act/24/14.md | 47 ++++++++++++++++++++++++++ act/24/17.md | 35 +++++++++++++++++++ act/24/20.md | 19 +++++++++++ act/24/22.md | 27 +++++++++++++++ act/24/24.md | 31 +++++++++++++++++ act/24/26.md | 19 +++++++++++ act/25/01.md | 51 ++++++++++++++++++++++++++++ act/25/04.md | 23 +++++++++++++ act/25/06.md | 35 +++++++++++++++++++ act/25/09.md | 19 +++++++++++ act/25/11.md | 27 +++++++++++++++ act/25/13.md | 43 ++++++++++++++++++++++++ act/25/17.md | 23 +++++++++++++ act/25/21.md | 15 +++++++++ act/25/23.md | 27 +++++++++++++++ act/25/25.md | 23 +++++++++++++ act/26/01.md | 35 +++++++++++++++++++ act/26/04.md | 15 +++++++++ act/26/06.md | 43 ++++++++++++++++++++++++ act/26/09.md | 19 +++++++++++ act/26/12.md | 23 +++++++++++++ act/26/15.md | 39 +++++++++++++++++++++ act/26/19.md | 27 +++++++++++++++ act/26/22.md | 27 +++++++++++++++ act/26/24.md | 47 ++++++++++++++++++++++++++ act/26/27.md | 11 ++++++ act/26/30.md | 19 +++++++++++ act/27/01.md | 47 ++++++++++++++++++++++++++ act/27/03.md | 43 ++++++++++++++++++++++++ act/27/07.md | 31 +++++++++++++++++ act/27/09.md | 23 +++++++++++++ act/27/12.md | 27 +++++++++++++++ act/27/14.md | 39 +++++++++++++++++++++ act/27/17.md | 35 +++++++++++++++++++ act/27/19.md | 11 ++++++ act/27/21.md | 19 +++++++++++ act/27/23.md | 19 +++++++++++ act/27/27.md | 31 +++++++++++++++++ act/27/30.md | 15 +++++++++ act/27/33.md | 15 +++++++++ act/27/36.md | 7 ++++ act/27/39.md | 39 +++++++++++++++++++++ act/27/42.md | 15 +++++++++ act/28/01.md | 35 +++++++++++++++++++ act/28/03.md | 19 +++++++++++ act/28/05.md | 27 +++++++++++++++ act/28/07.md | 43 ++++++++++++++++++++++++ act/28/11.md | 19 +++++++++++ act/28/13.md | 43 ++++++++++++++++++++++++ act/28/16.md | 35 +++++++++++++++++++ act/28/19.md | 43 ++++++++++++++++++++++++ act/28/21.md | 23 +++++++++++++ act/28/23.md | 27 +++++++++++++++ act/28/25.md | 20 +++++++++++ act/28/27.md | 23 +++++++++++++ act/28/28.md | 11 ++++++ act/front/intro.md | 58 ++++++++++++++++++++++++++++++++ amo/01/01.md | 27 +++++++++++++++ amo/01/02.md | 11 ++++++ amo/01/03.md | 19 +++++++++++ amo/01/04.md | 15 +++++++++ amo/01/05.md | 23 +++++++++++++ amo/01/06.md | 19 +++++++++++ amo/01/07.md | 3 ++ amo/01/08.md | 19 +++++++++++ amo/01/09.md | 15 +++++++++ amo/01/10.md | 3 ++ amo/01/11.md | 27 +++++++++++++++ amo/01/12.md | 7 ++++ amo/01/13.md | 11 ++++++ amo/01/14.md | 19 +++++++++++ amo/01/15.md | 3 ++ amo/01/intro.md | 16 +++++++++ amo/02/01.md | 19 +++++++++++ amo/02/02.md | 15 +++++++++ amo/02/03.md | 7 ++++ amo/02/04.md | 19 +++++++++++ amo/02/05.md | 3 ++ amo/02/06.md | 19 +++++++++++ amo/02/07.md | 31 +++++++++++++++++ amo/02/08.md | 3 ++ amo/02/09.md | 23 +++++++++++++ amo/02/10.md | 3 ++ amo/02/11.md | 19 +++++++++++ amo/02/12.md | 3 ++ amo/02/13.md | 15 +++++++++ amo/02/14.md | 3 ++ amo/02/15.md | 11 ++++++ amo/02/16.md | 11 ++++++ amo/02/intro.md | 17 ++++++++++ amo/03/01.md | 15 +++++++++ amo/03/02.md | 11 ++++++ amo/03/03.md | 7 ++++ amo/03/04.md | 7 ++++ amo/03/05.md | 15 +++++++++ amo/03/06.md | 19 +++++++++++ amo/03/07.md | 7 ++++ amo/03/08.md | 7 ++++ amo/03/09.md | 15 +++++++++ amo/03/10.md | 7 ++++ amo/03/11.md | 11 ++++++ amo/03/12.md | 19 +++++++++++ amo/03/13.md | 7 ++++ amo/03/14.md | 15 +++++++++ amo/03/15.md | 23 +++++++++++++ amo/03/intro.md | 17 ++++++++++ amo/04/01.md | 11 ++++++ amo/04/02.md | 15 +++++++++ amo/04/03.md | 19 +++++++++++ amo/04/04.md | 19 +++++++++++ amo/04/05.md | 15 +++++++++ amo/04/06.md | 19 +++++++++++ amo/04/07.md | 15 +++++++++ amo/04/08.md | 11 ++++++ amo/04/09.md | 11 ++++++ amo/04/10.md | 27 +++++++++++++++ amo/04/11.md | 3 ++ amo/04/12.md | 7 ++++ amo/04/13.md | 15 +++++++++ amo/04/intro.md | 17 ++++++++++ amo/05/01.md | 3 ++ amo/05/02.md | 7 ++++ amo/05/03.md | 15 +++++++++ amo/05/04.md | 3 ++ amo/05/05.md | 15 +++++++++ amo/05/06.md | 19 +++++++++++ amo/05/07.md | 7 ++++ amo/05/08.md | 15 +++++++++ amo/05/09.md | 7 ++++ amo/05/10.md | 3 ++ amo/05/11.md | 7 ++++ amo/05/12.md | 19 +++++++++++ amo/05/13.md | 7 ++++ amo/05/14.md | 3 ++ amo/05/15.md | 15 +++++++++ amo/05/16.md | 19 +++++++++++ amo/05/17.md | 3 ++ amo/05/18.md | 7 ++++ amo/05/19.md | 3 ++ amo/05/20.md | 7 ++++ amo/05/21.md | 7 ++++ amo/05/22.md | 3 ++ amo/05/23.md | 7 ++++ amo/05/24.md | 3 ++ amo/05/25.md | 11 ++++++ amo/05/26.md | 11 ++++++ amo/05/27.md | 3 ++ amo/05/intro.md | 21 ++++++++++++ amo/06/01.md | 15 +++++++++ amo/06/02.md | 11 ++++++ amo/06/03.md | 7 ++++ amo/06/04.md | 19 +++++++++++ amo/06/05.md | 3 ++ amo/06/06.md | 7 ++++ amo/06/07.md | 7 ++++ amo/06/08.md | 11 ++++++ amo/06/09.md | 7 ++++ amo/06/10.md | 15 +++++++++ amo/06/11.md | 19 +++++++++++ amo/06/12.md | 19 +++++++++++ amo/06/13.md | 7 ++++ amo/06/14.md | 15 +++++++++ amo/06/intro.md | 15 +++++++++ amo/07/01.md | 11 ++++++ amo/07/02.md | 7 ++++ amo/07/03.md | 3 ++ amo/07/04.md | 7 ++++ amo/07/05.md | 3 ++ amo/07/06.md | 3 ++ amo/07/07.md | 3 ++ amo/07/08.md | 7 ++++ amo/07/09.md | 11 ++++++ amo/07/10.md | 15 +++++++++ amo/07/11.md | 3 ++ amo/07/12.md | 3 ++ amo/07/13.md | 3 ++ amo/07/14.md | 7 ++++ amo/07/15.md | 3 ++ amo/07/16.md | 7 ++++ amo/07/17.md | 11 ++++++ amo/07/intro.md | 17 ++++++++++ amo/08/01.md | 7 ++++ amo/08/02.md | 3 ++ amo/08/03.md | 7 ++++ amo/08/04.md | 11 ++++++ amo/08/05.md | 7 ++++ amo/08/06.md | 3 ++ amo/08/07.md | 3 ++ amo/08/08.md | 11 ++++++ amo/08/09.md | 3 ++ amo/08/10.md | 11 ++++++ amo/08/11.md | 11 ++++++ amo/08/12.md | 7 ++++ amo/08/13.md | 7 ++++ amo/08/14.md | 15 +++++++++ amo/08/intro.md | 17 ++++++++++ amo/09/01.md | 23 +++++++++++++ amo/09/02.md | 7 ++++ amo/09/03.md | 7 ++++ amo/09/04.md | 11 ++++++ amo/09/05.md | 3 ++ amo/09/06.md | 15 +++++++++ amo/09/07.md | 11 ++++++ amo/09/08.md | 11 ++++++ amo/09/09.md | 11 ++++++ amo/09/10.md | 7 ++++ amo/09/11.md | 19 +++++++++++ amo/09/12.md | 7 ++++ amo/09/13.md | 19 +++++++++++ amo/09/14.md | 3 ++ amo/09/15.md | 11 ++++++ amo/09/intro.md | 17 ++++++++++ amo/front/intro.md | 52 ++++++++++++++++++++++++++++ col/01/01.md | 15 +++++++++ col/01/04.md | 23 +++++++++++++ col/01/07.md | 19 +++++++++++ col/01/09.md | 35 +++++++++++++++++++ col/01/11.md | 23 +++++++++++++ col/01/13.md | 23 +++++++++++++ col/01/15.md | 27 +++++++++++++++ col/01/18.md | 27 +++++++++++++++ col/01/21.md | 35 +++++++++++++++++++ col/01/24.md | 39 +++++++++++++++++++++ col/01/28.md | 15 +++++++++ col/02/01.md | 43 ++++++++++++++++++++++++ col/02/04.md | 23 +++++++++++++ col/02/06.md | 23 +++++++++++++ col/02/08.md | 27 +++++++++++++++ col/02/10.md | 23 +++++++++++++ col/02/13.md | 27 +++++++++++++++ col/02/16.md | 15 +++++++++ col/02/18.md | 31 +++++++++++++++++ col/02/20.md | 27 +++++++++++++++ col/03/01.md | 23 +++++++++++++ col/03/05.md | 55 ++++++++++++++++++++++++++++++ col/03/09.md | 27 +++++++++++++++ col/03/12.md | 39 +++++++++++++++++++++ col/03/15.md | 35 +++++++++++++++++++ col/03/18.md | 19 +++++++++++ col/03/22.md | 31 +++++++++++++++++ col/04/01.md | 11 ++++++ col/04/02.md | 27 +++++++++++++++ col/04/05.md | 15 +++++++++ col/04/07.md | 35 +++++++++++++++++++ col/04/10.md | 19 +++++++++++ col/04/12.md | 31 +++++++++++++++++ col/04/15.md | 15 +++++++++ col/04/18.md | 11 ++++++ col/front/intro.md | 84 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ dan/01/01.md | 11 ++++++ dan/01/02.md | 19 +++++++++++ dan/01/03.md | 7 ++++ dan/01/04.md | 15 +++++++++ dan/01/05.md | 15 +++++++++ dan/01/06.md | 3 ++ dan/01/07.md | 7 ++++ dan/01/08.md | 11 ++++++ dan/01/09.md | 3 ++ dan/01/10.md | 7 ++++ dan/01/11.md | 3 ++ dan/01/12.md | 3 ++ dan/01/13.md | 3 ++ dan/01/14.md | 3 ++ dan/01/15.md | 7 ++++ dan/01/16.md | 3 ++ dan/01/17.md | 7 ++++ dan/01/18.md | 3 ++ dan/01/19.md | 11 ++++++ dan/01/20.md | 3 ++ dan/01/21.md | 3 ++ dan/01/intro.md | 20 +++++++++++ dan/02/01.md | 15 +++++++++ dan/02/02.md | 15 +++++++++ dan/02/03.md | 7 ++++ dan/02/04.md | 15 +++++++++ dan/02/05.md | 7 ++++ dan/02/06.md | 3 ++ dan/02/07.md | 3 ++ dan/02/08.md | 3 ++ dan/02/09.md | 7 ++++ dan/02/10.md | 3 ++ dan/02/11.md | 3 ++ dan/02/12.md | 7 ++++ dan/02/13.md | 11 ++++++ dan/02/14.md | 15 +++++++++ dan/02/15.md | 3 ++ dan/02/16.md | 7 ++++ dan/02/17.md | 7 ++++ dan/02/18.md | 7 ++++ dan/02/19.md | 7 ++++ dan/02/20.md | 3 ++ dan/02/21.md | 11 ++++++ dan/02/22.md | 3 ++ dan/02/23.md | 11 ++++++ dan/02/24.md | 7 ++++ dan/02/25.md | 3 ++ dan/02/26.md | 3 ++ dan/02/27.md | 7 ++++ dan/02/28.md | 3 ++ dan/02/29.md | 7 ++++ dan/02/30.md | 11 ++++++ dan/02/31.md | 3 ++ dan/02/32.md | 3 ++ dan/02/33.md | 3 ++ dan/02/34.md | 7 ++++ dan/02/35.md | 11 ++++++ dan/02/36.md | 7 ++++ dan/02/37.md | 7 ++++ dan/02/38.md | 19 +++++++++++ dan/02/39.md | 15 +++++++++ dan/02/40.md | 19 +++++++++++ dan/02/41.md | 11 ++++++ dan/02/42.md | 3 ++ dan/02/43.md | 3 ++ dan/02/44.md | 11 ++++++ dan/02/45.md | 7 ++++ dan/02/46.md | 7 ++++ dan/02/47.md | 15 +++++++++ dan/02/48.md | 3 ++ dan/02/49.md | 3 ++ dan/02/intro.md | 21 ++++++++++++ dan/03/01.md | 11 ++++++ dan/03/02.md | 7 ++++ dan/03/03.md | 7 ++++ dan/03/04.md | 11 ++++++ dan/03/05.md | 11 ++++++ dan/03/06.md | 11 ++++++ dan/03/07.md | 23 +++++++++++++ dan/03/08.md | 3 ++ dan/03/09.md | 3 ++ dan/03/10.md | 11 ++++++ dan/03/11.md | 11 ++++++ dan/03/12.md | 19 +++++++++++ dan/03/13.md | 7 ++++ dan/03/14.md | 11 ++++++ dan/03/15.md | 35 +++++++++++++++++++ dan/03/16.md | 3 ++ dan/03/17.md | 7 ++++ dan/03/18.md | 11 ++++++ dan/03/19.md | 7 ++++ dan/03/20.md | 3 ++ dan/03/21.md | 7 ++++ dan/03/22.md | 3 ++ dan/03/23.md | 3 ++ dan/03/24.md | 3 ++ dan/03/25.md | 3 ++ dan/03/26.md | 3 ++ dan/03/27.md | 19 +++++++++++ dan/03/28.md | 15 +++++++++ dan/03/29.md | 19 +++++++++++ dan/03/30.md | 3 ++ dan/03/intro.md | 17 ++++++++++ dan/04/01.md | 19 +++++++++++ dan/04/02.md | 3 ++ dan/04/03.md | 7 ++++ dan/04/04.md | 11 ++++++ dan/04/05.md | 7 ++++ dan/04/06.md | 3 ++ dan/04/07.md | 3 ++ dan/04/08.md | 7 ++++ dan/04/09.md | 3 ++ dan/04/10.md | 11 ++++++ dan/04/11.md | 3 ++ dan/04/12.md | 7 ++++ dan/04/13.md | 11 ++++++ dan/04/14.md | 7 ++++ dan/04/15.md | 11 ++++++ dan/04/16.md | 3 ++ dan/04/17.md | 23 +++++++++++++ dan/04/18.md | 11 ++++++ dan/04/19.md | 15 +++++++++ dan/04/20.md | 7 ++++ dan/04/21.md | 7 ++++ dan/04/22.md | 11 ++++++ dan/04/23.md | 19 +++++++++++ dan/04/24.md | 3 ++ dan/04/25.md | 7 ++++ dan/04/26.md | 7 ++++ dan/04/27.md | 15 +++++++++ dan/04/28.md | 3 ++ dan/04/29.md | 7 ++++ dan/04/30.md | 7 ++++ dan/04/31.md | 15 +++++++++ dan/04/32.md | 7 ++++ dan/04/33.md | 15 +++++++++ dan/04/34.md | 19 +++++++++++ dan/04/35.md | 27 +++++++++++++++ dan/04/36.md | 23 +++++++++++++ dan/04/37.md | 7 ++++ dan/04/intro.md | 17 ++++++++++ dan/05/01.md | 11 ++++++ dan/05/02.md | 11 ++++++ dan/05/03.md | 7 ++++ dan/05/04.md | 3 ++ dan/05/05.md | 7 ++++ dan/05/06.md | 11 ++++++ dan/05/07.md | 15 +++++++++ dan/05/08.md | 3 ++ dan/05/09.md | 11 ++++++ dan/05/10.md | 11 ++++++ dan/05/11.md | 15 +++++++++ dan/05/12.md | 7 ++++ dan/05/13.md | 7 ++++ dan/05/14.md | 7 ++++ dan/05/15.md | 7 ++++ dan/05/16.md | 11 ++++++ dan/05/17.md | 3 ++ dan/05/18.md | 3 ++ dan/05/19.md | 27 +++++++++++++++ dan/05/20.md | 15 +++++++++ dan/05/21.md | 15 +++++++++ dan/05/22.md | 7 ++++ dan/05/23.md | 15 +++++++++ dan/05/24.md | 3 ++ dan/05/25.md | 7 ++++ dan/05/26.md | 3 ++ dan/05/27.md | 7 ++++ dan/05/28.md | 11 ++++++ dan/05/29.md | 11 ++++++ dan/05/30.md | 3 ++ dan/05/31.md | 7 ++++ dan/05/intro.md | 19 +++++++++++ dan/06/01.md | 11 ++++++ dan/06/02.md | 7 ++++ dan/06/03.md | 15 +++++++++ dan/06/04.md | 11 ++++++ dan/06/05.md | 3 ++ dan/06/06.md | 7 ++++ dan/06/07.md | 15 +++++++++ dan/06/08.md | 11 ++++++ dan/06/09.md | 3 ++ dan/06/10.md | 11 ++++++ dan/06/11.md | 3 ++ dan/06/12.md | 15 +++++++++ dan/06/13.md | 11 ++++++ dan/06/14.md | 7 ++++ dan/06/15.md | 3 ++ dan/06/16.md | 15 +++++++++ dan/06/17.md | 11 ++++++ dan/06/18.md | 11 ++++++ dan/06/19.md | 3 ++ dan/06/20.md | 3 ++ dan/06/21.md | 3 ++ dan/06/22.md | 7 ++++ dan/06/23.md | 7 ++++ dan/06/24.md | 7 ++++ dan/06/25.md | 11 ++++++ dan/06/26.md | 27 +++++++++++++++ dan/06/27.md | 3 ++ dan/06/28.md | 3 ++ dan/06/intro.md | 19 +++++++++++ dan/07/01.md | 11 ++++++ dan/07/02.md | 7 ++++ dan/07/03.md | 3 ++ dan/07/04.md | 11 ++++++ dan/07/05.md | 11 ++++++ dan/07/06.md | 15 +++++++++ dan/07/07.md | 7 ++++ dan/07/08.md | 15 +++++++++ dan/07/09.md | 39 +++++++++++++++++++++ dan/07/10.md | 27 +++++++++++++++ dan/07/11.md | 15 +++++++++ dan/07/12.md | 11 ++++++ dan/07/13.md | 19 +++++++++++ dan/07/14.md | 19 +++++++++++ dan/07/15.md | 7 ++++ dan/07/16.md | 11 ++++++ dan/07/17.md | 11 ++++++ dan/07/18.md | 7 ++++ dan/07/19.md | 7 ++++ dan/07/20.md | 19 +++++++++++ dan/07/21.md | 3 ++ dan/07/22.md | 11 ++++++ dan/07/23.md | 19 +++++++++++ dan/07/24.md | 19 +++++++++++ dan/07/25.md | 27 +++++++++++++++ dan/07/26.md | 15 +++++++++ dan/07/27.md | 27 +++++++++++++++ dan/07/28.md | 7 ++++ dan/07/intro.md | 21 ++++++++++++ dan/08/01.md | 15 +++++++++ dan/08/02.md | 11 ++++++ dan/08/03.md | 7 ++++ dan/08/04.md | 7 ++++ dan/08/05.md | 7 ++++ dan/08/06.md | 3 ++ dan/08/07.md | 7 ++++ dan/08/08.md | 11 ++++++ dan/08/09.md | 11 ++++++ dan/08/10.md | 11 ++++++ dan/08/11.md | 19 +++++++++++ dan/08/12.md | 3 ++ dan/08/13.md | 11 ++++++ dan/08/14.md | 7 ++++ dan/08/15.md | 3 ++ dan/08/16.md | 7 ++++ dan/08/17.md | 7 ++++ dan/08/18.md | 3 ++ dan/08/19.md | 7 ++++ dan/08/20.md | 11 ++++++ dan/08/21.md | 7 ++++ dan/08/22.md | 15 +++++++++ dan/08/23.md | 11 ++++++ dan/08/24.md | 7 ++++ dan/08/25.md | 19 +++++++++++ dan/08/26.md | 7 ++++ dan/08/27.md | 11 ++++++ dan/08/intro.md | 13 +++++++ dan/09/01.md | 15 +++++++++ dan/09/02.md | 11 ++++++ dan/09/03.md | 11 ++++++ dan/09/04.md | 7 ++++ dan/09/05.md | 15 +++++++++ dan/09/06.md | 11 ++++++ dan/09/07.md | 23 +++++++++++++ dan/09/08.md | 3 ++ dan/09/09.md | 7 ++++ dan/09/10.md | 3 ++ dan/09/11.md | 11 ++++++ dan/09/12.md | 15 +++++++++ dan/09/13.md | 7 ++++ dan/09/14.md | 7 ++++ dan/09/15.md | 15 +++++++++ dan/09/16.md | 15 +++++++++ dan/09/17.md | 19 +++++++++++ dan/09/18.md | 11 ++++++ dan/09/19.md | 3 ++ dan/09/20.md | 3 ++ dan/09/21.md | 15 +++++++++ dan/09/22.md | 3 ++ dan/09/23.md | 11 ++++++ dan/09/24.md | 23 +++++++++++++ dan/09/25.md | 27 +++++++++++++++ dan/09/26.md | 23 +++++++++++++ dan/09/27.md | 35 +++++++++++++++++++ dan/09/intro.md | 17 ++++++++++ dan/10/01.md | 11 ++++++ dan/10/02.md | 3 ++ dan/10/03.md | 7 ++++ dan/10/04.md | 3 ++ dan/10/05.md | 7 ++++ dan/10/06.md | 23 +++++++++++++ dan/10/07.md | 3 ++ dan/10/08.md | 15 +++++++++ dan/10/09.md | 3 ++ dan/10/10.md | 3 ++ dan/10/11.md | 7 ++++ dan/10/12.md | 7 ++++ dan/10/13.md | 11 ++++++ dan/10/14.md | 3 ++ dan/10/15.md | 3 ++ dan/10/16.md | 11 ++++++ dan/10/17.md | 7 ++++ dan/10/18.md | 3 ++ dan/10/19.md | 11 ++++++ dan/10/20.md | 3 ++ dan/10/21.md | 23 +++++++++++++ dan/10/intro.md | 11 ++++++ dan/11/01.md | 7 ++++ dan/11/02.md | 15 +++++++++ dan/11/03.md | 11 ++++++ dan/11/04.md | 15 +++++++++ dan/11/05.md | 7 ++++ dan/11/06.md | 15 +++++++++ dan/11/07.md | 19 +++++++++++ dan/11/08.md | 3 ++ dan/11/09.md | 3 ++ dan/11/10.md | 15 +++++++++ dan/11/11.md | 11 ++++++ dan/11/12.md | 15 +++++++++ dan/11/13.md | 7 ++++ dan/11/14.md | 15 +++++++++ dan/11/15.md | 19 +++++++++++ dan/11/16.md | 15 +++++++++ dan/11/17.md | 15 +++++++++ dan/11/18.md | 7 ++++ dan/11/19.md | 7 ++++ dan/11/20.md | 19 +++++++++++ dan/11/21.md | 3 ++ dan/11/22.md | 11 ++++++ dan/11/23.md | 7 ++++ dan/11/24.md | 7 ++++ dan/11/25.md | 23 +++++++++++++ dan/11/26.md | 11 ++++++ dan/11/27.md | 15 +++++++++ dan/11/28.md | 15 +++++++++ dan/11/29.md | 3 ++ dan/11/30.md | 15 +++++++++ dan/11/31.md | 15 +++++++++ dan/11/32.md | 15 +++++++++ dan/11/33.md | 11 ++++++ dan/11/34.md | 11 ++++++ dan/11/35.md | 36 ++++++++++++++++++++ dan/11/36.md | 31 +++++++++++++++++ dan/11/37.md | 3 ++ dan/11/38.md | 7 ++++ dan/11/39.md | 3 ++ dan/11/40.md | 19 +++++++++++ dan/11/41.md | 11 ++++++ dan/11/42.md | 15 +++++++++ dan/11/43.md | 7 ++++ dan/11/44.md | 15 +++++++++ dan/11/45.md | 11 ++++++ dan/11/intro.md | 11 ++++++ dan/12/01.md | 19 +++++++++++ dan/12/02.md | 3 ++ dan/12/03.md | 11 ++++++ dan/12/04.md | 11 ++++++ dan/12/05.md | 7 ++++ dan/12/06.md | 15 +++++++++ dan/12/07.md | 23 +++++++++++++ dan/12/08.md | 7 ++++ dan/12/09.md | 7 ++++ dan/12/10.md | 23 +++++++++++++ dan/12/11.md | 11 ++++++ dan/12/12.md | 15 +++++++++ dan/12/13.md | 15 +++++++++ dan/12/intro.md | 11 ++++++ dan/front/intro.md | 58 ++++++++++++++++++++++++++++++++ deu/01/01.md | 7 ++++ deu/01/02.md | 11 ++++++ deu/01/03.md | 19 +++++++++++ deu/01/04.md | 11 ++++++ deu/01/05.md | 3 ++ deu/01/06.md | 7 ++++ deu/01/07.md | 19 +++++++++++ deu/01/08.md | 15 +++++++++ deu/01/09.md | 11 ++++++ deu/01/10.md | 3 ++ deu/01/11.md | 7 ++++ deu/01/12.md | 15 +++++++++ deu/01/13.md | 3 ++ deu/01/14.md | 3 ++ deu/01/15.md | 19 +++++++++++ deu/01/16.md | 3 ++ deu/01/17.md | 15 +++++++++ deu/01/18.md | 3 ++ deu/01/19.md | 7 ++++ deu/01/20.md | 3 ++ deu/01/21.md | 7 ++++ deu/01/22.md | 3 ++ deu/01/23.md | 3 ++ deu/01/24.md | 11 ++++++ deu/01/25.md | 19 +++++++++++ deu/01/26.md | 7 ++++ deu/01/27.md | 3 ++ deu/01/28.md | 15 +++++++++ deu/01/29.md | 7 ++++ deu/01/30.md | 3 ++ deu/01/31.md | 11 ++++++ deu/01/32.md | 3 ++ deu/01/33.md | 3 ++ deu/01/34.md | 11 ++++++ deu/01/35.md | 3 ++ deu/01/36.md | 11 ++++++ deu/01/37.md | 7 ++++ deu/01/38.md | 7 ++++ deu/01/39.md | 3 ++ deu/01/40.md | 3 ++ deu/01/41.md | 15 +++++++++ deu/01/42.md | 3 ++ deu/01/43.md | 7 ++++ deu/01/44.md | 15 +++++++++ deu/01/45.md | 7 ++++ deu/01/46.md | 3 ++ deu/01/intro.md | 15 +++++++++ deu/02/01.md | 19 +++++++++++ deu/02/02.md | 3 ++ deu/02/03.md | 3 ++ deu/02/04.md | 7 ++++ deu/02/05.md | 3 ++ deu/02/06.md | 15 +++++++++ deu/02/07.md | 19 +++++++++++ deu/02/08.md | 15 +++++++++ deu/02/09.md | 15 +++++++++ deu/02/10.md | 15 +++++++++ deu/02/11.md | 7 ++++ deu/02/12.md | 11 ++++++ deu/02/13.md | 15 +++++++++ deu/02/14.md | 11 ++++++ deu/02/15.md | 3 ++ deu/02/16.md | 3 ++ deu/02/17.md | 3 ++ deu/02/18.md | 7 ++++ deu/02/19.md | 7 ++++ deu/02/20.md | 11 ++++++ deu/02/21.md | 11 ++++++ deu/02/22.md | 7 ++++ deu/02/23.md | 19 +++++++++++ deu/02/24.md | 35 +++++++++++++++++++ deu/02/25.md | 15 +++++++++ deu/02/26.md | 19 +++++++++++ deu/02/27.md | 3 ++ deu/02/28.md | 15 +++++++++ deu/02/29.md | 3 ++ deu/02/30.md | 15 +++++++++ deu/02/31.md | 7 ++++ deu/02/32.md | 11 ++++++ deu/02/33.md | 3 ++ deu/02/34.md | 7 ++++ deu/02/35.md | 3 ++ deu/02/36.md | 11 ++++++ deu/02/37.md | 7 ++++ deu/02/intro.md | 13 +++++++ deu/03/01.md | 11 ++++++ deu/03/02.md | 23 +++++++++++++ deu/03/03.md | 7 ++++ deu/03/04.md | 11 ++++++ deu/03/05.md | 11 ++++++ deu/03/06.md | 7 ++++ deu/03/07.md | 3 ++ deu/03/08.md | 23 +++++++++++++ deu/03/09.md | 3 ++ deu/03/10.md | 11 ++++++ deu/03/11.md | 27 +++++++++++++++ deu/03/12.md | 11 ++++++ deu/03/13.md | 11 ++++++ deu/03/14.md | 15 +++++++++ deu/03/15.md | 11 ++++++ deu/03/16.md | 3 ++ deu/03/17.md | 15 +++++++++ deu/03/18.md | 15 +++++++++ deu/03/19.md | 3 ++ deu/03/20.md | 11 ++++++ deu/03/21.md | 7 ++++ deu/03/22.md | 3 ++ deu/03/23.md | 7 ++++ deu/03/24.md | 15 +++++++++ deu/03/25.md | 3 ++ deu/03/26.md | 7 ++++ deu/03/27.md | 7 ++++ deu/03/28.md | 3 ++ deu/03/29.md | 3 ++ deu/03/intro.md | 13 +++++++ deu/04/01.md | 7 ++++ deu/04/02.md | 3 ++ deu/04/03.md | 19 +++++++++++ deu/04/04.md | 3 ++ deu/04/05.md | 11 ++++++ deu/04/06.md | 11 ++++++ deu/04/07.md | 7 ++++ deu/04/08.md | 3 ++ deu/04/09.md | 19 +++++++++++ deu/04/10.md | 7 ++++ deu/04/11.md | 15 +++++++++ deu/04/12.md | 3 ++ deu/04/13.md | 11 ++++++ deu/04/14.md | 3 ++ deu/04/15.md | 3 ++ deu/04/16.md | 3 ++ deu/04/17.md | 3 ++ deu/04/18.md | 3 ++ deu/04/19.md | 15 +++++++++ deu/04/20.md | 7 ++++ deu/04/21.md | 11 ++++++ deu/04/22.md | 3 ++ deu/04/23.md | 7 ++++ deu/04/24.md | 7 ++++ deu/04/25.md | 19 +++++++++++ deu/04/26.md | 11 ++++++ deu/04/27.md | 11 ++++++ deu/04/28.md | 3 ++ deu/04/29.md | 19 +++++++++++ deu/04/30.md | 11 ++++++ deu/04/31.md | 3 ++ deu/04/32.md | 3 ++ deu/04/33.md | 7 ++++ deu/04/34.md | 11 ++++++ deu/04/35.md | 7 ++++ deu/04/36.md | 7 ++++ deu/04/37.md | 11 ++++++ deu/04/38.md | 3 ++ deu/04/39.md | 11 ++++++ deu/04/40.md | 3 ++ deu/04/41.md | 3 ++ deu/04/42.md | 3 ++ deu/04/43.md | 3 ++ deu/04/44.md | 3 ++ deu/04/45.md | 3 ++ deu/04/46.md | 7 ++++ deu/04/47.md | 7 ++++ deu/04/48.md | 11 ++++++ deu/04/49.md | 7 ++++ deu/04/intro.md | 23 +++++++++++++ deu/05/01.md | 11 ++++++ deu/05/02.md | 3 ++ deu/05/03.md | 3 ++ deu/05/04.md | 11 ++++++ deu/05/05.md | 3 ++ deu/05/06.md | 3 ++ deu/05/07.md | 7 ++++ deu/05/08.md | 3 ++ deu/05/09.md | 15 +++++++++ deu/05/10.md | 7 ++++ deu/05/11.md | 19 +++++++++++ deu/05/12.md | 7 ++++ deu/05/13.md | 3 ++ deu/05/14.md | 11 ++++++ deu/05/15.md | 11 ++++++ deu/05/16.md | 3 ++ deu/05/17.md | 7 ++++ deu/05/18.md | 3 ++ deu/05/19.md | 3 ++ deu/05/20.md | 3 ++ deu/05/21.md | 7 ++++ deu/05/22.md | 3 ++ deu/05/23.md | 7 ++++ deu/05/24.md | 3 ++ deu/05/25.md | 7 ++++ deu/05/26.md | 7 ++++ deu/05/27.md | 3 ++ deu/05/28.md | 3 ++ deu/05/29.md | 3 ++ deu/05/30.md | 3 ++ deu/05/31.md | 7 ++++ deu/05/32.md | 11 ++++++ deu/05/33.md | 3 ++ deu/05/intro.md | 23 +++++++++++++ deu/06/01.md | 11 ++++++ deu/06/02.md | 7 ++++ deu/06/03.md | 15 +++++++++ deu/06/04.md | 7 ++++ deu/06/05.md | 3 ++ deu/06/06.md | 11 ++++++ deu/06/07.md | 3 ++ deu/06/08.md | 19 +++++++++++ deu/06/09.md | 3 ++ deu/06/10.md | 7 ++++ deu/06/11.md | 3 ++ deu/06/12.md | 3 ++ deu/06/13.md | 11 ++++++ deu/06/14.md | 3 ++ deu/06/15.md | 11 ++++++ deu/06/16.md | 11 ++++++ deu/06/17.md | 3 ++ deu/06/18.md | 7 ++++ deu/06/19.md | 3 ++ deu/06/20.md | 11 ++++++ deu/06/21.md | 3 ++ deu/06/22.md | 7 ++++ deu/06/23.md | 3 ++ deu/06/24.md | 7 ++++ deu/06/25.md | 7 ++++ deu/06/intro.md | 19 +++++++++++ deu/07/01.md | 3 ++ deu/07/02.md | 11 ++++++ deu/07/03.md | 3 ++ deu/07/04.md | 15 +++++++++ deu/07/05.md | 3 ++ deu/07/06.md | 11 ++++++ deu/07/07.md | 7 ++++ deu/07/08.md | 15 +++++++++ deu/07/09.md | 7 ++++ deu/07/10.md | 7 ++++ deu/07/11.md | 3 ++ deu/07/12.md | 3 ++ deu/07/13.md | 15 +++++++++ deu/07/14.md | 15 +++++++++ deu/07/15.md | 7 ++++ deu/07/16.md | 19 +++++++++++ deu/07/17.md | 19 +++++++++++ deu/07/18.md | 7 ++++ deu/07/19.md | 7 ++++ deu/07/20.md | 15 +++++++++ deu/07/21.md | 7 ++++ deu/07/22.md | 3 ++ deu/07/23.md | 19 +++++++++++ deu/07/24.md | 7 ++++ deu/07/25.md | 19 +++++++++++ deu/07/26.md | 7 ++++ deu/07/intro.md | 17 ++++++++++ deu/08/01.md | 7 ++++ deu/08/02.md | 19 +++++++++++ deu/08/03.md | 19 +++++++++++ deu/08/04.md | 11 ++++++ deu/08/05.md | 7 ++++ deu/08/06.md | 3 ++ deu/08/07.md | 7 ++++ deu/08/08.md | 3 ++ deu/08/09.md | 19 +++++++++++ deu/08/10.md | 7 ++++ deu/08/11.md | 3 ++ deu/08/12.md | 11 ++++++ deu/08/13.md | 19 +++++++++++ deu/08/14.md | 15 +++++++++ deu/08/15.md | 23 +++++++++++++ deu/08/16.md | 11 ++++++ deu/08/17.md | 11 ++++++ deu/08/18.md | 23 +++++++++++++ deu/08/19.md | 15 +++++++++ deu/08/20.md | 11 ++++++ deu/08/intro.md | 13 +++++++ deu/09/01.md | 15 +++++++++ deu/09/02.md | 7 ++++ deu/09/03.md | 15 +++++++++ deu/09/04.md | 11 ++++++ deu/09/05.md | 15 +++++++++ deu/09/06.md | 3 ++ deu/09/07.md | 19 +++++++++++ deu/09/08.md | 3 ++ deu/09/09.md | 11 ++++++ deu/09/10.md | 11 ++++++ deu/09/11.md | 7 ++++ deu/09/12.md | 7 ++++ deu/09/13.md | 3 ++ deu/09/14.md | 3 ++ deu/09/15.md | 3 ++ deu/09/16.md | 11 ++++++ deu/09/17.md | 7 ++++ deu/09/18.md | 7 ++++ deu/09/19.md | 7 ++++ deu/09/20.md | 3 ++ deu/09/21.md | 11 ++++++ deu/09/22.md | 7 ++++ deu/09/23.md | 11 ++++++ deu/09/24.md | 3 ++ deu/09/25.md | 11 ++++++ deu/09/26.md | 11 ++++++ deu/09/27.md | 7 ++++ deu/09/28.md | 7 ++++ deu/09/29.md | 3 ++ deu/09/intro.md | 17 ++++++++++ deu/10/01.md | 15 +++++++++ deu/10/02.md | 3 ++ deu/10/03.md | 11 ++++++ deu/10/04.md | 7 ++++ deu/10/05.md | 15 +++++++++ deu/10/06.md | 19 +++++++++++ deu/10/07.md | 7 ++++ deu/10/08.md | 15 +++++++++ deu/10/09.md | 19 +++++++++++ deu/10/10.md | 15 +++++++++ deu/10/11.md | 11 ++++++ deu/10/12.md | 19 +++++++++++ deu/10/13.md | 3 ++ deu/10/14.md | 15 +++++++++ deu/10/15.md | 3 ++ deu/10/16.md | 11 ++++++ deu/10/17.md | 11 ++++++ deu/10/18.md | 15 +++++++++ deu/10/19.md | 3 ++ deu/10/20.md | 15 +++++++++ deu/10/21.md | 7 ++++ deu/10/22.md | 15 +++++++++ deu/10/intro.md | 13 +++++++ deu/11/01.md | 7 ++++ deu/11/02.md | 7 ++++ deu/11/03.md | 7 ++++ deu/11/04.md | 15 +++++++++ deu/11/05.md | 3 ++ deu/11/06.md | 27 +++++++++++++++ deu/11/07.md | 3 ++ deu/11/08.md | 11 ++++++ deu/11/09.md | 7 ++++ deu/11/10.md | 7 ++++ deu/11/11.md | 3 ++ deu/11/12.md | 7 ++++ deu/11/13.md | 11 ++++++ deu/11/14.md | 11 ++++++ deu/11/15.md | 3 ++ deu/11/16.md | 15 +++++++++ deu/11/17.md | 7 ++++ deu/11/18.md | 27 +++++++++++++++ deu/11/19.md | 3 ++ deu/11/20.md | 7 ++++ deu/11/21.md | 11 ++++++ deu/11/22.md | 15 +++++++++ deu/11/23.md | 7 ++++ deu/11/24.md | 11 ++++++ deu/11/25.md | 15 +++++++++ deu/11/26.md | 11 ++++++ deu/11/27.md | 3 ++ deu/11/28.md | 7 ++++ deu/11/29.md | 11 ++++++ deu/11/30.md | 19 +++++++++++ deu/11/31.md | 3 ++ deu/11/32.md | 11 ++++++ deu/11/intro.md | 23 +++++++++++++ deu/12/01.md | 11 ++++++ deu/12/02.md | 7 ++++ deu/12/03.md | 19 +++++++++++ deu/12/04.md | 3 ++ deu/12/05.md | 7 ++++ deu/12/06.md | 11 ++++++ deu/12/07.md | 7 ++++ deu/12/08.md | 7 ++++ deu/12/09.md | 7 ++++ deu/12/10.md | 11 ++++++ deu/12/11.md | 7 ++++ deu/12/12.md | 19 +++++++++++ deu/12/13.md | 11 ++++++ deu/12/14.md | 3 ++ deu/12/15.md | 19 +++++++++++ deu/12/16.md | 3 ++ deu/12/17.md | 11 ++++++ deu/12/18.md | 19 +++++++++++ deu/12/19.md | 7 ++++ deu/12/20.md | 11 ++++++ deu/12/21.md | 15 +++++++++ deu/12/22.md | 15 +++++++++ deu/12/23.md | 7 ++++ deu/12/24.md | 3 ++ deu/12/25.md | 3 ++ deu/12/26.md | 3 ++ deu/12/27.md | 7 ++++ deu/12/28.md | 19 +++++++++++ deu/12/29.md | 11 ++++++ deu/12/30.md | 19 +++++++++++ deu/12/31.md | 3 ++ deu/12/32.md | 3 ++ deu/12/intro.md | 17 ++++++++++ deu/13/01.md | 15 +++++++++ deu/13/02.md | 15 +++++++++ deu/13/03.md | 7 ++++ deu/13/04.md | 11 ++++++ deu/13/05.md | 23 +++++++++++++ deu/13/06.md | 11 ++++++ deu/13/07.md | 11 ++++++ deu/13/08.md | 11 ++++++ deu/13/09.md | 7 ++++ deu/13/10.md | 7 ++++ deu/13/11.md | 3 ++ deu/13/12.md | 3 ++ deu/13/13.md | 11 ++++++ deu/13/14.md | 7 ++++ deu/13/15.md | 3 ++ deu/13/16.md | 11 ++++++ deu/13/17.md | 15 +++++++++ deu/13/18.md | 7 ++++ deu/13/intro.md | 13 +++++++ deu/14/01.md | 15 +++++++++ deu/14/02.md | 23 +++++++++++++ deu/14/03.md | 3 ++ deu/14/04.md | 3 ++ deu/14/05.md | 19 +++++++++++ deu/14/06.md | 7 ++++ deu/14/07.md | 11 ++++++ deu/14/08.md | 3 ++ deu/14/09.md | 15 +++++++++ deu/14/10.md | 3 ++ deu/14/11.md | 3 ++ deu/14/12.md | 3 ++ deu/14/13.md | 3 ++ deu/14/14.md | 3 ++ deu/14/15.md | 3 ++ deu/14/16.md | 3 ++ deu/14/17.md | 3 ++ deu/14/18.md | 7 ++++ deu/14/19.md | 11 ++++++ deu/14/20.md | 3 ++ deu/14/21.md | 11 ++++++ deu/14/22.md | 7 ++++ deu/14/23.md | 3 ++ deu/14/24.md | 3 ++ deu/14/25.md | 7 ++++ deu/14/26.md | 7 ++++ deu/14/27.md | 11 ++++++ deu/14/28.md | 7 ++++ deu/14/29.md | 15 +++++++++ deu/14/intro.md | 17 ++++++++++ deu/15/01.md | 11 ++++++ deu/15/02.md | 15 +++++++++ deu/15/03.md | 3 ++ deu/15/04.md | 11 ++++++ deu/15/05.md | 3 ++ deu/15/06.md | 11 ++++++ deu/15/07.md | 19 +++++++++++ deu/15/08.md | 3 ++ deu/15/09.md | 31 +++++++++++++++++ deu/15/10.md | 7 ++++ deu/15/11.md | 19 +++++++++++ deu/15/12.md | 19 +++++++++++ deu/15/13.md | 3 ++ deu/15/14.md | 3 ++ deu/15/15.md | 7 ++++ deu/15/16.md | 7 ++++ deu/15/17.md | 11 ++++++ deu/15/18.md | 11 ++++++ deu/15/19.md | 7 ++++ deu/15/20.md | 7 ++++ deu/15/21.md | 3 ++ deu/15/22.md | 15 +++++++++ deu/15/23.md | 3 ++ deu/15/intro.md | 17 ++++++++++ deu/16/01.md | 11 ++++++ deu/16/02.md | 3 ++ deu/16/03.md | 23 +++++++++++++ deu/16/04.md | 11 ++++++ deu/16/05.md | 7 ++++ deu/16/06.md | 3 ++ deu/16/07.md | 3 ++ deu/16/08.md | 11 ++++++ deu/16/09.md | 15 +++++++++ deu/16/10.md | 7 ++++ deu/16/11.md | 19 +++++++++++ deu/16/12.md | 3 ++ deu/16/13.md | 7 ++++ deu/16/14.md | 3 ++ deu/16/15.md | 7 ++++ deu/16/16.md | 11 ++++++ deu/16/17.md | 3 ++ deu/16/18.md | 19 +++++++++++ deu/16/19.md | 23 +++++++++++++ deu/16/20.md | 7 ++++ deu/16/21.md | 3 ++ deu/16/22.md | 7 ++++ deu/16/intro.md | 17 ++++++++++ deu/17/01.md | 11 ++++++ deu/17/02.md | 15 +++++++++ deu/17/03.md | 3 ++ deu/17/04.md | 11 ++++++ deu/17/05.md | 3 ++ deu/17/06.md | 7 ++++ deu/17/07.md | 7 ++++ deu/17/08.md | 11 ++++++ deu/17/09.md | 7 ++++ deu/17/10.md | 3 ++ deu/17/11.md | 7 ++++ deu/17/12.md | 7 ++++ deu/17/13.md | 3 ++ deu/17/14.md | 27 +++++++++++++++ deu/17/15.md | 7 ++++ deu/17/16.md | 3 ++ deu/17/17.md | 3 ++ deu/17/18.md | 11 ++++++ deu/17/19.md | 3 ++ deu/17/20.md | 11 ++++++ deu/17/intro.md | 17 ++++++++++ deu/18/01.md | 11 ++++++ deu/18/02.md | 7 ++++ deu/18/03.md | 3 ++ deu/18/04.md | 3 ++ deu/18/05.md | 11 ++++++ deu/18/06.md | 3 ++ deu/18/07.md | 7 ++++ deu/18/08.md | 3 ++ deu/18/09.md | 7 ++++ deu/18/10.md | 11 ++++++ deu/18/11.md | 3 ++ deu/18/12.md | 3 ++ deu/18/13.md | 3 ++ deu/18/14.md | 7 ++++ deu/18/15.md | 11 ++++++ deu/18/16.md | 15 +++++++++ deu/18/17.md | 3 ++ deu/18/18.md | 15 +++++++++ deu/18/19.md | 7 ++++ deu/18/20.md | 19 +++++++++++ deu/18/21.md | 7 ++++ deu/18/22.md | 11 ++++++ deu/18/intro.md | 17 ++++++++++ deu/19/01.md | 19 +++++++++++ deu/19/02.md | 3 ++ deu/19/03.md | 11 ++++++ deu/19/04.md | 19 +++++++++++ deu/19/05.md | 15 +++++++++ deu/19/06.md | 23 +++++++++++++ deu/19/07.md | 3 ++ deu/19/08.md | 11 ++++++ deu/19/09.md | 15 +++++++++ deu/19/10.md | 27 +++++++++++++++ deu/19/11.md | 15 +++++++++ deu/19/12.md | 19 +++++++++++ deu/19/13.md | 11 ++++++ deu/19/14.md | 19 +++++++++++ deu/19/15.md | 23 +++++++++++++ deu/19/16.md | 11 ++++++ deu/19/17.md | 15 +++++++++ deu/19/18.md | 3 ++ deu/19/19.md | 7 ++++ deu/19/20.md | 11 ++++++ deu/19/21.md | 7 ++++ deu/19/intro.md | 23 +++++++++++++ deu/20/01.md | 15 +++++++++ deu/20/02.md | 7 ++++ deu/20/03.md | 7 ++++ deu/20/04.md | 7 ++++ deu/20/05.md | 15 +++++++++ deu/20/06.md | 11 ++++++ deu/20/07.md | 7 ++++ deu/20/08.md | 19 +++++++++++ deu/20/09.md | 3 ++ deu/20/10.md | 11 ++++++ deu/20/11.md | 11 ++++++ deu/20/12.md | 3 ++ deu/20/13.md | 3 ++ deu/20/14.md | 11 ++++++ deu/20/15.md | 3 ++ deu/20/16.md | 11 ++++++ deu/20/17.md | 3 ++ deu/20/18.md | 11 ++++++ deu/20/19.md | 15 +++++++++ deu/20/20.md | 15 +++++++++ deu/20/intro.md | 29 ++++++++++++++++ deu/21/01.md | 15 +++++++++ deu/21/02.md | 7 ++++ deu/21/03.md | 3 ++ deu/21/04.md | 7 ++++ deu/21/05.md | 27 +++++++++++++++ deu/21/06.md | 7 ++++ deu/21/07.md | 11 ++++++ deu/21/08.md | 15 +++++++++ deu/21/09.md | 7 ++++ deu/21/10.md | 7 ++++ deu/21/11.md | 7 ++++ deu/21/12.md | 7 ++++ deu/21/13.md | 19 +++++++++++ deu/21/14.md | 11 ++++++ deu/21/15.md | 11 ++++++ deu/21/16.md | 11 ++++++ deu/21/17.md | 7 ++++ deu/21/18.md | 11 ++++++ deu/21/19.md | 3 ++ deu/21/20.md | 19 +++++++++++ deu/21/21.md | 15 +++++++++ deu/21/22.md | 15 +++++++++ deu/21/23.md | 11 ++++++ deu/21/intro.md | 17 ++++++++++ deu/22/01.md | 11 ++++++ deu/22/02.md | 11 ++++++ deu/22/03.md | 15 +++++++++ deu/22/04.md | 3 ++ deu/22/05.md | 7 ++++ deu/22/06.md | 15 +++++++++ deu/22/07.md | 3 ++ deu/22/08.md | 15 +++++++++ deu/22/09.md | 11 ++++++ deu/22/10.md | 3 ++ deu/22/11.md | 7 ++++ deu/22/12.md | 11 ++++++ deu/22/13.md | 7 ++++ deu/22/14.md | 15 +++++++++ deu/22/15.md | 7 ++++ deu/22/16.md | 3 ++ deu/22/17.md | 15 +++++++++ deu/22/18.md | 3 ++ deu/22/19.md | 23 +++++++++++++ deu/22/20.md | 15 +++++++++ deu/22/21.md | 19 +++++++++++ deu/22/22.md | 15 +++++++++ deu/22/23.md | 11 ++++++ deu/22/24.md | 19 +++++++++++ deu/22/25.md | 11 ++++++ deu/22/26.md | 7 ++++ deu/22/27.md | 3 ++ deu/22/28.md | 11 ++++++ deu/22/29.md | 7 ++++ deu/22/30.md | 3 ++ deu/22/intro.md | 17 ++++++++++ deu/23/01.md | 7 ++++ deu/23/02.md | 11 ++++++ deu/23/03.md | 7 ++++ deu/23/04.md | 7 ++++ deu/23/05.md | 11 ++++++ deu/23/06.md | 7 ++++ deu/23/07.md | 15 +++++++++ deu/23/08.md | 3 ++ deu/23/09.md | 11 ++++++ deu/23/10.md | 3 ++ deu/23/11.md | 3 ++ deu/23/12.md | 3 ++ deu/23/13.md | 15 +++++++++ deu/23/14.md | 3 ++ deu/23/15.md | 7 ++++ deu/23/16.md | 3 ++ deu/23/17.md | 7 ++++ deu/23/18.md | 19 +++++++++++ deu/23/19.md | 11 ++++++ deu/23/20.md | 3 ++ deu/23/21.md | 11 ++++++ deu/23/22.md | 3 ++ deu/23/23.md | 15 +++++++++ deu/23/24.md | 11 ++++++ deu/23/25.md | 15 +++++++++ deu/23/intro.md | 17 ++++++++++ deu/24/01.md | 19 +++++++++++ deu/24/02.md | 3 ++ deu/24/03.md | 15 +++++++++ deu/24/04.md | 7 ++++ deu/24/05.md | 15 +++++++++ deu/24/06.md | 11 ++++++ deu/24/07.md | 23 +++++++++++++ deu/24/08.md | 27 +++++++++++++++ deu/24/09.md | 15 +++++++++ deu/24/10.md | 15 +++++++++ deu/24/11.md | 3 ++ deu/24/12.md | 11 ++++++ deu/24/13.md | 15 +++++++++ deu/24/14.md | 19 +++++++++++ deu/24/15.md | 15 +++++++++ deu/24/16.md | 11 ++++++ deu/24/17.md | 15 +++++++++ deu/24/18.md | 3 ++ deu/24/19.md | 19 +++++++++++ deu/24/20.md | 11 ++++++ deu/24/21.md | 11 ++++++ deu/24/22.md | 3 ++ deu/24/intro.md | 21 ++++++++++++ deu/25/01.md | 3 ++ deu/25/02.md | 11 ++++++ deu/25/03.md | 23 +++++++++++++ deu/25/04.md | 7 ++++ deu/25/05.md | 19 +++++++++++ deu/25/06.md | 7 ++++ deu/25/07.md | 15 +++++++++ deu/25/08.md | 3 ++ deu/25/09.md | 11 ++++++ deu/25/10.md | 7 ++++ deu/25/11.md | 7 ++++ deu/25/12.md | 3 ++ deu/25/13.md | 11 ++++++ deu/25/14.md | 7 ++++ deu/25/15.md | 15 +++++++++ deu/25/16.md | 3 ++ deu/25/17.md | 11 ++++++ deu/25/18.md | 19 +++++++++++ deu/25/19.md | 3 ++ deu/25/intro.md | 17 ++++++++++ deu/26/01.md | 3 ++ deu/26/02.md | 3 ++ deu/26/03.md | 3 ++ deu/26/04.md | 3 ++ deu/26/05.md | 23 +++++++++++++ deu/26/06.md | 11 ++++++ deu/26/07.md | 7 ++++ deu/26/08.md | 15 +++++++++ deu/26/09.md | 3 ++ deu/26/10.md | 11 ++++++ deu/26/11.md | 3 ++ deu/26/12.md | 19 +++++++++++ deu/26/13.md | 7 ++++ deu/26/14.md | 15 +++++++++ deu/26/15.md | 7 ++++ deu/26/16.md | 7 ++++ deu/26/17.md | 3 ++ deu/26/18.md | 7 ++++ deu/26/19.md | 11 ++++++ deu/26/intro.md | 11 ++++++ deu/27/01.md | 11 ++++++ deu/27/02.md | 7 ++++ deu/27/03.md | 3 ++ deu/27/04.md | 15 +++++++++ deu/27/05.md | 3 ++ deu/27/06.md | 7 ++++ deu/27/07.md | 3 ++ deu/27/08.md | 3 ++ deu/27/09.md | 3 ++ deu/27/10.md | 7 ++++ deu/27/11.md | 3 ++ deu/27/12.md | 11 ++++++ deu/27/13.md | 7 ++++ deu/27/14.md | 3 ++ deu/27/15.md | 11 ++++++ deu/27/16.md | 7 ++++ deu/27/17.md | 3 ++ deu/27/18.md | 7 ++++ deu/27/19.md | 11 ++++++ deu/27/20.md | 15 +++++++++ deu/27/21.md | 3 ++ deu/27/22.md | 11 ++++++ deu/27/23.md | 3 ++ deu/27/24.md | 7 ++++ deu/27/25.md | 3 ++ deu/27/26.md | 7 ++++ deu/27/intro.md | 13 +++++++ deu/28/01.md | 15 +++++++++ deu/28/02.md | 3 ++ deu/28/03.md | 11 ++++++ deu/28/04.md | 7 ++++ deu/28/05.md | 11 ++++++ deu/28/06.md | 3 ++ deu/28/07.md | 15 +++++++++ deu/28/08.md | 7 ++++ deu/28/09.md | 7 ++++ deu/28/10.md | 3 ++ deu/28/11.md | 7 ++++ deu/28/12.md | 11 ++++++ deu/28/13.md | 15 +++++++++ deu/28/14.md | 3 ++ deu/28/15.md | 19 +++++++++++ deu/28/16.md | 11 ++++++ deu/28/17.md | 3 ++ deu/28/18.md | 15 +++++++++ deu/28/19.md | 3 ++ deu/28/20.md | 19 +++++++++++ deu/28/21.md | 3 ++ deu/28/22.md | 19 +++++++++++ deu/28/23.md | 11 ++++++ deu/28/24.md | 7 ++++ deu/28/25.md | 23 +++++++++++++ deu/28/26.md | 3 ++ deu/28/27.md | 15 +++++++++ deu/28/28.md | 3 ++ deu/28/29.md | 7 ++++ deu/28/30.md | 3 ++ deu/28/31.md | 11 ++++++ deu/28/32.md | 15 +++++++++ deu/28/33.md | 11 ++++++ deu/28/34.md | 3 ++ deu/28/35.md | 3 ++ deu/28/36.md | 3 ++ deu/28/37.md | 7 ++++ deu/28/38.md | 7 ++++ deu/28/39.md | 3 ++ deu/28/40.md | 11 ++++++ deu/28/41.md | 3 ++ deu/28/42.md | 3 ++ deu/28/43.md | 7 ++++ deu/28/44.md | 7 ++++ deu/28/45.md | 15 +++++++++ deu/28/46.md | 3 ++ deu/28/47.md | 7 ++++ deu/28/48.md | 3 ++ deu/28/49.md | 15 +++++++++ deu/28/50.md | 3 ++ deu/28/51.md | 3 ++ deu/28/52.md | 7 ++++ deu/28/53.md | 7 ++++ deu/28/54.md | 7 ++++ deu/28/55.md | 3 ++ deu/28/56.md | 15 +++++++++ deu/28/57.md | 3 ++ deu/28/58.md | 11 ++++++ deu/28/59.md | 3 ++ deu/28/60.md | 11 ++++++ deu/28/61.md | 7 ++++ deu/28/62.md | 11 ++++++ deu/28/63.md | 19 +++++++++++ deu/28/64.md | 7 ++++ deu/28/65.md | 11 ++++++ deu/28/66.md | 3 ++ deu/28/67.md | 11 ++++++ deu/28/68.md | 3 ++ deu/28/intro.md | 13 +++++++ deu/29/01.md | 11 ++++++ deu/29/02.md | 7 ++++ deu/29/03.md | 7 ++++ deu/29/04.md | 7 ++++ deu/29/05.md | 11 ++++++ deu/29/06.md | 3 ++ deu/29/07.md | 7 ++++ deu/29/08.md | 3 ++ deu/29/09.md | 3 ++ deu/29/10.md | 3 ++ deu/29/11.md | 7 ++++ deu/29/12.md | 7 ++++ deu/29/13.md | 3 ++ deu/29/14.md | 3 ++ deu/29/15.md | 7 ++++ deu/29/16.md | 3 ++ deu/29/17.md | 3 ++ deu/29/18.md | 7 ++++ deu/29/19.md | 19 +++++++++++ deu/29/20.md | 19 +++++++++++ deu/29/21.md | 3 ++ deu/29/22.md | 3 ++ deu/29/23.md | 15 +++++++++ deu/29/24.md | 11 ++++++ deu/29/25.md | 3 ++ deu/29/26.md | 3 ++ deu/29/27.md | 11 ++++++ deu/29/28.md | 7 ++++ deu/29/29.md | 11 ++++++ deu/29/intro.md | 11 ++++++ deu/30/01.md | 23 +++++++++++++ deu/30/02.md | 7 ++++ deu/30/03.md | 3 ++ deu/30/04.md | 11 ++++++ deu/30/05.md | 3 ++ deu/30/06.md | 11 ++++++ deu/30/07.md | 3 ++ deu/30/08.md | 3 ++ deu/30/09.md | 11 ++++++ deu/30/10.md | 7 ++++ deu/30/11.md | 7 ++++ deu/30/12.md | 3 ++ deu/30/13.md | 7 ++++ deu/30/14.md | 3 ++ deu/30/15.md | 11 ++++++ deu/30/16.md | 3 ++ deu/30/17.md | 7 ++++ deu/30/18.md | 7 ++++ deu/30/19.md | 15 +++++++++ deu/30/20.md | 15 +++++++++ deu/30/intro.md | 11 ++++++ deu/31/01.md | 3 ++ deu/31/02.md | 7 ++++ deu/31/03.md | 11 ++++++ deu/31/04.md | 7 ++++ deu/31/05.md | 3 ++ deu/31/06.md | 15 +++++++++ deu/31/07.md | 15 +++++++++ deu/31/08.md | 3 ++ deu/31/09.md | 3 ++ deu/31/10.md | 11 ++++++ deu/31/11.md | 7 ++++ deu/31/12.md | 11 ++++++ deu/31/13.md | 3 ++ deu/31/14.md | 3 ++ deu/31/15.md | 3 ++ deu/31/16.md | 11 ++++++ deu/31/17.md | 31 +++++++++++++++++ deu/31/18.md | 3 ++ deu/31/19.md | 7 ++++ deu/31/20.md | 3 ++ deu/31/21.md | 27 +++++++++++++++ deu/31/22.md | 3 ++ deu/31/23.md | 3 ++ deu/31/24.md | 3 ++ deu/31/25.md | 3 ++ deu/31/26.md | 3 ++ deu/31/27.md | 15 +++++++++ deu/31/28.md | 7 ++++ deu/31/29.md | 15 +++++++++ deu/31/30.md | 11 ++++++ deu/31/intro.md | 13 +++++++ deu/32/01.md | 7 ++++ deu/32/02.md | 19 +++++++++++ deu/32/03.md | 11 ++++++ deu/32/04.md | 15 +++++++++ deu/32/05.md | 11 ++++++ deu/32/06.md | 15 +++++++++ deu/32/07.md | 23 +++++++++++++ deu/32/08.md | 7 ++++ deu/32/09.md | 7 ++++ deu/32/10.md | 11 ++++++ deu/32/11.md | 11 ++++++ deu/32/12.md | 3 ++ deu/32/13.md | 23 +++++++++++++ deu/32/14.md | 11 ++++++ deu/32/15.md | 15 +++++++++ deu/32/16.md | 3 ++ deu/32/17.md | 15 +++++++++ deu/32/18.md | 15 +++++++++ deu/32/19.md | 7 ++++ deu/32/20.md | 7 ++++ deu/32/21.md | 23 +++++++++++++ deu/32/22.md | 15 +++++++++ deu/32/23.md | 11 ++++++ deu/32/24.md | 11 ++++++ deu/32/25.md | 15 +++++++++ deu/32/26.md | 7 ++++ deu/32/27.md | 23 +++++++++++++ deu/32/28.md | 3 ++ deu/32/29.md | 7 ++++ deu/32/30.md | 19 +++++++++++ deu/32/31.md | 11 ++++++ deu/32/32.md | 15 +++++++++ deu/32/33.md | 11 ++++++ deu/32/34.md | 3 ++ deu/32/35.md | 23 +++++++++++++ deu/32/36.md | 11 ++++++ deu/32/37.md | 3 ++ deu/32/38.md | 11 ++++++ deu/32/39.md | 7 ++++ deu/32/40.md | 7 ++++ deu/32/41.md | 11 ++++++ deu/32/42.md | 11 ++++++ deu/32/43.md | 11 ++++++ deu/32/44.md | 7 ++++ deu/32/45.md | 3 ++ deu/32/46.md | 15 +++++++++ deu/32/47.md | 15 +++++++++ deu/32/48.md | 3 ++ deu/32/49.md | 15 +++++++++ deu/32/50.md | 11 ++++++ deu/32/51.md | 7 ++++ deu/32/52.md | 3 ++ deu/32/intro.md | 17 ++++++++++ deu/33/01.md | 3 ++ deu/33/02.md | 15 +++++++++ deu/33/03.md | 15 +++++++++ deu/33/04.md | 3 ++ deu/33/05.md | 11 ++++++ deu/33/06.md | 7 ++++ deu/33/07.md | 11 ++++++ deu/33/08.md | 23 +++++++++++++ deu/33/09.md | 11 ++++++ deu/33/10.md | 7 ++++ deu/33/11.md | 23 +++++++++++++ deu/33/12.md | 15 +++++++++ deu/33/13.md | 23 +++++++++++++ deu/33/14.md | 15 +++++++++ deu/33/15.md | 11 ++++++ deu/33/16.md | 27 +++++++++++++++ deu/33/17.md | 19 +++++++++++ deu/33/18.md | 7 ++++ deu/33/19.md | 15 +++++++++ deu/33/20.md | 11 ++++++ deu/33/21.md | 15 +++++++++ deu/33/22.md | 7 ++++ deu/33/23.md | 19 +++++++++++ deu/33/24.md | 7 ++++ deu/33/25.md | 7 ++++ deu/33/26.md | 7 ++++ deu/33/27.md | 19 +++++++++++ deu/33/28.md | 15 +++++++++ deu/33/29.md | 23 +++++++++++++ deu/33/intro.md | 17 ++++++++++ deu/34/01.md | 7 ++++ deu/34/02.md | 3 ++ deu/34/03.md | 3 ++ deu/34/04.md | 3 ++ deu/34/05.md | 3 ++ deu/34/06.md | 7 ++++ deu/34/07.md | 7 ++++ deu/34/08.md | 3 ++ deu/34/09.md | 11 ++++++ deu/34/10.md | 3 ++ deu/34/11.md | 3 ++ deu/34/12.md | 3 ++ deu/34/intro.md | 11 ++++++ deu/front/intro.md | 53 +++++++++++++++++++++++++++++ ecc/01/01.md | 3 ++ ecc/01/02.md | 3 ++ ecc/01/03.md | 7 ++++ ecc/01/04.md | 3 ++ ecc/01/05.md | 3 ++ ecc/01/06.md | 3 ++ ecc/01/07.md | 3 ++ ecc/01/08.md | 11 ++++++ ecc/01/09.md | 11 ++++++ ecc/01/10.md | 7 ++++ ecc/01/11.md | 7 ++++ ecc/01/12.md | 3 ++ ecc/01/13.md | 15 +++++++++ ecc/01/14.md | 15 +++++++++ ecc/01/15.md | 3 ++ ecc/01/16.md | 7 ++++ ecc/01/17.md | 11 ++++++ ecc/01/18.md | 3 ++ ecc/01/intro.md | 18 ++++++++++ ecc/02/01.md | 15 +++++++++ ecc/02/02.md | 7 ++++ ecc/02/03.md | 19 +++++++++++ ecc/02/04.md | 3 ++ ecc/02/05.md | 7 ++++ ecc/02/06.md | 11 ++++++ ecc/02/07.md | 7 ++++ ecc/02/08.md | 11 ++++++ ecc/02/09.md | 7 ++++ ecc/02/10.md | 15 +++++++++ ecc/02/11.md | 15 +++++++++ ecc/02/12.md | 11 ++++++ ecc/02/13.md | 3 ++ ecc/02/14.md | 15 +++++++++ ecc/02/15.md | 11 ++++++ ecc/02/16.md | 7 ++++ ecc/02/17.md | 15 +++++++++ ecc/02/18.md | 3 ++ ecc/02/19.md | 15 +++++++++ ecc/02/20.md | 3 ++ ecc/02/21.md | 11 ++++++ ecc/02/22.md | 7 ++++ ecc/02/23.md | 7 ++++ ecc/02/24.md | 3 ++ ecc/02/25.md | 3 ++ ecc/02/26.md | 7 ++++ ecc/02/intro.md | 23 +++++++++++++ ecc/03/01.md | 11 ++++++ ecc/03/02.md | 3 ++ ecc/03/03.md | 3 ++ ecc/03/04.md | 3 ++ ecc/03/05.md | 3 ++ ecc/03/06.md | 3 ++ ecc/03/07.md | 3 ++ ecc/03/08.md | 3 ++ ecc/03/09.md | 3 ++ ecc/03/10.md | 3 ++ ecc/03/11.md | 11 ++++++ ecc/03/12.md | 3 ++ ecc/03/13.md | 3 ++ ecc/03/14.md | 3 ++ ecc/03/15.md | 3 ++ ecc/03/16.md | 11 ++++++ ecc/03/17.md | 11 ++++++ ecc/03/18.md | 7 ++++ ecc/03/19.md | 11 ++++++ ecc/03/20.md | 7 ++++ ecc/03/21.md | 3 ++ ecc/03/22.md | 7 ++++ ecc/03/intro.md | 17 ++++++++++ ecc/04/01.md | 15 +++++++++ ecc/04/02.md | 3 ++ ecc/04/03.md | 11 ++++++ ecc/04/04.md | 11 ++++++ ecc/04/05.md | 7 ++++ ecc/04/06.md | 11 ++++++ ecc/04/07.md | 7 ++++ ecc/04/08.md | 11 ++++++ ecc/04/09.md | 3 ++ ecc/04/10.md | 3 ++ ecc/04/11.md | 7 ++++ ecc/04/12.md | 19 +++++++++++ ecc/04/13.md | 7 ++++ ecc/04/14.md | 7 ++++ ecc/04/15.md | 11 ++++++ ecc/04/16.md | 7 ++++ ecc/04/intro.md | 17 ++++++++++ ecc/05/01.md | 3 ++ ecc/05/02.md | 15 +++++++++ ecc/05/03.md | 3 ++ ecc/05/04.md | 3 ++ ecc/05/05.md | 3 ++ ecc/05/06.md | 11 ++++++ ecc/05/07.md | 3 ++ ecc/05/08.md | 23 +++++++++++++ ecc/05/09.md | 3 ++ ecc/05/10.md | 3 ++ ecc/05/11.md | 15 +++++++++ ecc/05/12.md | 11 ++++++ ecc/05/13.md | 7 ++++ ecc/05/14.md | 7 ++++ ecc/05/15.md | 15 +++++++++ ecc/05/16.md | 11 ++++++ ecc/05/17.md | 11 ++++++ ecc/05/18.md | 19 +++++++++++ ecc/05/19.md | 7 ++++ ecc/05/20.md | 11 ++++++ ecc/05/intro.md | 17 ++++++++++ ecc/06/01.md | 3 ++ ecc/06/02.md | 11 ++++++ ecc/06/03.md | 15 +++++++++ ecc/06/04.md | 11 ++++++ ecc/06/05.md | 3 ++ ecc/06/06.md | 11 ++++++ ecc/06/07.md | 7 ++++ ecc/06/08.md | 11 ++++++ ecc/06/09.md | 15 +++++++++ ecc/06/10.md | 11 ++++++ ecc/06/11.md | 11 ++++++ ecc/06/12.md | 19 +++++++++++ ecc/06/intro.md | 17 ++++++++++ ecc/07/01.md | 3 ++ ecc/07/02.md | 3 ++ ecc/07/03.md | 7 ++++ ecc/07/04.md | 11 ++++++ ecc/07/05.md | 7 ++++ ecc/07/06.md | 3 ++ ecc/07/07.md | 11 ++++++ ecc/07/08.md | 3 ++ ecc/07/09.md | 7 ++++ ecc/07/10.md | 7 ++++ ecc/07/11.md | 3 ++ ecc/07/12.md | 7 ++++ ecc/07/13.md | 3 ++ ecc/07/14.md | 15 +++++++++ ecc/07/15.md | 11 ++++++ ecc/07/16.md | 11 ++++++ ecc/07/17.md | 3 ++ ecc/07/18.md | 11 ++++++ ecc/07/19.md | 3 ++ ecc/07/20.md | 3 ++ ecc/07/21.md | 3 ++ ecc/07/22.md | 7 ++++ ecc/07/23.md | 7 ++++ ecc/07/24.md | 7 ++++ ecc/07/25.md | 7 ++++ ecc/07/26.md | 15 +++++++++ ecc/07/27.md | 7 ++++ ecc/07/28.md | 7 ++++ ecc/07/29.md | 7 ++++ ecc/07/intro.md | 16 +++++++++ ecc/08/01.md | 15 +++++++++ ecc/08/02.md | 3 ++ ecc/08/03.md | 3 ++ ecc/08/04.md | 11 ++++++ ecc/08/05.md | 7 ++++ ecc/08/06.md | 3 ++ ecc/08/07.md | 3 ++ ecc/08/08.md | 15 +++++++++ ecc/08/09.md | 15 +++++++++ ecc/08/10.md | 7 ++++ ecc/08/11.md | 7 ++++ ecc/08/12.md | 11 ++++++ ecc/08/13.md | 11 ++++++ ecc/08/14.md | 3 ++ ecc/08/15.md | 7 ++++ ecc/08/16.md | 11 ++++++ ecc/08/17.md | 7 ++++ ecc/08/intro.md | 17 ++++++++++ ecc/09/01.md | 11 ++++++ ecc/09/02.md | 35 +++++++++++++++++++ ecc/09/03.md | 23 +++++++++++++ ecc/09/04.md | 7 ++++ ecc/09/05.md | 7 ++++ ecc/09/06.md | 11 ++++++ ecc/09/07.md | 11 ++++++ ecc/09/08.md | 7 ++++ ecc/09/09.md | 15 +++++++++ ecc/09/10.md | 7 ++++ ecc/09/11.md | 19 +++++++++++ ecc/09/12.md | 15 +++++++++ ecc/09/13.md | 3 ++ ecc/09/14.md | 7 ++++ ecc/09/15.md | 3 ++ ecc/09/16.md | 7 ++++ ecc/09/17.md | 3 ++ ecc/09/18.md | 3 ++ ecc/09/intro.md | 17 ++++++++++ ecc/10/01.md | 7 ++++ ecc/10/02.md | 7 ++++ ecc/10/03.md | 3 ++ ecc/10/04.md | 7 ++++ ecc/10/05.md | 3 ++ ecc/10/06.md | 11 ++++++ ecc/10/07.md | 3 ++ ecc/10/08.md | 7 ++++ ecc/10/09.md | 11 ++++++ ecc/10/10.md | 3 ++ ecc/10/11.md | 3 ++ ecc/10/12.md | 7 ++++ ecc/10/13.md | 7 ++++ ecc/10/14.md | 11 ++++++ ecc/10/15.md | 7 ++++ ecc/10/16.md | 11 ++++++ ecc/10/17.md | 11 ++++++ ecc/10/18.md | 11 ++++++ ecc/10/19.md | 11 ++++++ ecc/10/20.md | 11 ++++++ ecc/10/intro.md | 16 +++++++++ ecc/11/01.md | 3 ++ ecc/11/02.md | 11 ++++++ ecc/11/03.md | 11 ++++++ ecc/11/04.md | 7 ++++ ecc/11/05.md | 7 ++++ ecc/11/06.md | 7 ++++ ecc/11/07.md | 7 ++++ ecc/11/08.md | 19 +++++++++++ ecc/11/09.md | 19 +++++++++++ ecc/11/10.md | 7 ++++ ecc/11/intro.md | 17 ++++++++++ ecc/12/01.md | 11 ++++++ ecc/12/02.md | 3 ++ ecc/12/03.md | 11 ++++++ ecc/12/04.md | 15 +++++++++ ecc/12/05.md | 23 +++++++++++++ ecc/12/06.md | 23 +++++++++++++ ecc/12/07.md | 3 ++ ecc/12/08.md | 7 ++++ ecc/12/09.md | 3 ++ ecc/12/10.md | 3 ++ ecc/12/11.md | 19 +++++++++++ ecc/12/12.md | 11 ++++++ ecc/12/13.md | 7 ++++ ecc/12/14.md | 3 ++ ecc/12/intro.md | 21 ++++++++++++ ecc/front/intro.md | 59 ++++++++++++++++++++++++++++++++ eph/01/01.md | 19 +++++++++++ eph/01/03.md | 31 +++++++++++++++++ eph/01/05.md | 15 +++++++++ eph/01/07.md | 11 ++++++ eph/01/09.md | 11 ++++++ eph/01/11.md | 15 +++++++++ eph/01/13.md | 7 ++++ eph/01/15.md | 7 ++++ eph/01/17.md | 23 +++++++++++++ eph/01/19.md | 35 +++++++++++++++++++ eph/01/22.md | 19 +++++++++++ eph/02/01.md | 31 +++++++++++++++++ eph/02/04.md | 35 +++++++++++++++++++ eph/02/08.md | 19 +++++++++++ eph/02/11.md | 31 +++++++++++++++++ eph/02/13.md | 55 ++++++++++++++++++++++++++++++ eph/02/17.md | 23 +++++++++++++ eph/02/19.md | 23 +++++++++++++ eph/03/01.md | 15 +++++++++ eph/03/03.md | 19 +++++++++++ eph/03/06.md | 15 +++++++++ eph/03/08.md | 19 +++++++++++ eph/03/10.md | 19 +++++++++++ eph/03/12.md | 19 +++++++++++ eph/03/14.md | 19 +++++++++++ eph/03/17.md | 35 +++++++++++++++++++ eph/03/20.md | 15 +++++++++ eph/04/01.md | 19 +++++++++++ eph/04/04.md | 15 +++++++++ eph/04/07.md | 15 +++++++++ eph/04/09.md | 19 +++++++++++ eph/04/11.md | 43 ++++++++++++++++++++++++ eph/04/14.md | 23 +++++++++++++ eph/04/17.md | 35 +++++++++++++++++++ eph/04/20.md | 31 +++++++++++++++++ eph/04/23.md | 11 ++++++ eph/04/25.md | 15 +++++++++ eph/04/28.md | 11 ++++++ eph/04/31.md | 27 +++++++++++++++ eph/05/01.md | 19 +++++++++++ eph/05/03.md | 11 ++++++ eph/05/05.md | 7 ++++ eph/05/08.md | 27 +++++++++++++++ eph/05/13.md | 19 +++++++++++ eph/05/15.md | 11 ++++++ eph/05/18.md | 27 +++++++++++++++ eph/05/22.md | 7 ++++ eph/05/25.md | 27 +++++++++++++++ eph/05/28.md | 11 ++++++ eph/05/31.md | 7 ++++ eph/06/01.md | 11 ++++++ eph/06/04.md | 7 ++++ eph/06/05.md | 23 +++++++++++++ eph/06/09.md | 11 ++++++ eph/06/10.md | 15 +++++++++ eph/06/12.md | 11 ++++++ eph/06/14.md | 27 +++++++++++++++ eph/06/17.md | 19 +++++++++++ eph/06/19.md | 23 +++++++++++++ eph/06/21.md | 3 ++ eph/06/23.md | 3 ++ eph/front/intro.md | 74 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ est/01/01.md | 11 ++++++ est/01/02.md | 11 ++++++ est/01/03.md | 7 ++++ est/01/04.md | 11 ++++++ est/01/05.md | 15 +++++++++ est/01/06.md | 7 ++++ est/01/07.md | 11 ++++++ est/01/08.md | 7 ++++ est/01/09.md | 3 ++ est/01/10.md | 15 +++++++++ est/01/11.md | 3 ++ est/01/12.md | 11 ++++++ est/01/13.md | 7 ++++ est/01/14.md | 3 ++ est/01/15.md | 7 ++++ est/01/16.md | 11 ++++++ est/01/17.md | 3 ++ est/01/18.md | 3 ++ est/01/19.md | 11 ++++++ est/01/20.md | 15 +++++++++ est/01/21.md | 3 ++ est/01/22.md | 11 ++++++ est/01/intro.md | 14 ++++++++ est/02/01.md | 11 ++++++ est/02/02.md | 7 ++++ est/02/03.md | 35 +++++++++++++++++++ est/02/04.md | 3 ++ est/02/05.md | 15 +++++++++ est/02/06.md | 11 ++++++ est/02/07.md | 19 +++++++++++ est/02/08.md | 23 +++++++++++++ est/02/09.md | 7 ++++ est/02/10.md | 3 ++ est/02/11.md | 3 ++ est/02/12.md | 11 ++++++ est/02/13.md | 7 ++++ est/02/14.md | 23 +++++++++++++ est/02/15.md | 23 +++++++++++++ est/02/16.md | 7 ++++ est/02/17.md | 11 ++++++ est/02/18.md | 15 +++++++++ est/02/19.md | 15 +++++++++ est/02/20.md | 3 ++ est/02/21.md | 7 ++++ est/02/22.md | 7 ++++ est/02/23.md | 11 ++++++ est/02/intro.md | 15 +++++++++ est/03/01.md | 11 ++++++ est/03/02.md | 7 ++++ est/03/03.md | 3 ++ est/03/04.md | 3 ++ est/03/05.md | 7 ++++ est/03/06.md | 7 ++++ est/03/07.md | 23 +++++++++++++ est/03/08.md | 19 +++++++++++ est/03/09.md | 7 ++++ est/03/10.md | 3 ++ est/03/11.md | 3 ++ est/03/12.md | 19 +++++++++++ est/03/13.md | 19 +++++++++++ est/03/14.md | 15 +++++++++ est/03/15.md | 15 +++++++++ est/03/intro.md | 13 +++++++ est/04/01.md | 7 ++++ est/04/02.md | 3 ++ est/04/03.md | 11 ++++++ est/04/04.md | 7 ++++ est/04/05.md | 7 ++++ est/04/06.md | 7 ++++ est/04/07.md | 3 ++ est/04/08.md | 7 ++++ est/04/09.md | 3 ++ est/04/10.md | 3 ++ est/04/11.md | 7 ++++ est/04/12.md | 3 ++ est/04/13.md | 3 ++ est/04/14.md | 7 ++++ est/04/15.md | 3 ++ est/04/16.md | 11 ++++++ est/04/17.md | 3 ++ est/04/intro.md | 19 +++++++++++ est/05/01.md | 3 ++ est/05/02.md | 11 ++++++ est/05/03.md | 3 ++ est/05/04.md | 7 ++++ est/05/05.md | 3 ++ est/05/06.md | 15 +++++++++ est/05/07.md | 3 ++ est/05/08.md | 15 +++++++++ est/05/09.md | 7 ++++ est/05/10.md | 11 ++++++ est/05/11.md | 11 ++++++ est/05/12.md | 3 ++ est/05/13.md | 3 ++ est/05/14.md | 15 +++++++++ est/05/intro.md | 17 ++++++++++ est/06/01.md | 3 ++ est/06/02.md | 7 ++++ est/06/03.md | 7 ++++ est/06/04.md | 19 +++++++++++ est/06/05.md | 3 ++ est/06/06.md | 15 +++++++++ est/06/07.md | 3 ++ est/06/08.md | 7 ++++ est/06/09.md | 11 ++++++ est/06/10.md | 3 ++ est/06/11.md | 3 ++ est/06/12.md | 3 ++ est/06/13.md | 11 ++++++ est/06/14.md | 3 ++ est/06/intro.md | 17 ++++++++++ est/07/01.md | 3 ++ est/07/02.md | 19 +++++++++++ est/07/03.md | 7 ++++ est/07/04.md | 7 ++++ est/07/05.md | 3 ++ est/07/06.md | 3 ++ est/07/07.md | 15 +++++++++ est/07/08.md | 23 +++++++++++++ est/07/09.md | 7 ++++ est/07/10.md | 3 ++ est/07/intro.md | 17 ++++++++++ est/08/01.md | 3 ++ est/08/02.md | 11 ++++++ est/08/03.md | 15 +++++++++ est/08/04.md | 3 ++ est/08/05.md | 27 +++++++++++++++ est/08/06.md | 3 ++ est/08/07.md | 7 ++++ est/08/08.md | 15 +++++++++ est/08/09.md | 23 +++++++++++++ est/08/10.md | 15 +++++++++ est/08/11.md | 7 ++++ est/08/12.md | 3 ++ est/08/13.md | 3 ++ est/08/14.md | 7 ++++ est/08/15.md | 7 ++++ est/08/16.md | 7 ++++ est/08/17.md | 15 +++++++++ est/08/intro.md | 13 +++++++ est/09/01.md | 15 +++++++++ est/09/02.md | 19 +++++++++++ est/09/03.md | 7 ++++ est/09/04.md | 7 ++++ est/09/05.md | 3 ++ est/09/06.md | 11 ++++++ est/09/07.md | 3 ++ est/09/08.md | 3 ++ est/09/09.md | 3 ++ est/09/10.md | 15 +++++++++ est/09/11.md | 3 ++ est/09/12.md | 23 +++++++++++++ est/09/13.md | 11 ++++++ est/09/14.md | 3 ++ est/09/15.md | 7 ++++ est/09/16.md | 11 ++++++ est/09/17.md | 7 ++++ est/09/18.md | 3 ++ est/09/19.md | 3 ++ est/09/20.md | 3 ++ est/09/21.md | 3 ++ est/09/22.md | 3 ++ est/09/23.md | 3 ++ est/09/24.md | 11 ++++++ est/09/25.md | 7 ++++ est/09/26.md | 11 ++++++ est/09/27.md | 3 ++ est/09/28.md | 7 ++++ est/09/29.md | 11 ++++++ est/09/30.md | 11 ++++++ est/09/31.md | 7 ++++ est/09/32.md | 3 ++ est/09/intro.md | 19 +++++++++++ est/10/01.md | 3 ++ est/10/02.md | 7 ++++ est/10/03.md | 15 +++++++++ est/10/intro.md | 13 +++++++ est/front/intro.md | 46 +++++++++++++++++++++++++ exo/01/01.md | 3 ++ exo/01/02.md | 3 ++ exo/01/03.md | 3 ++ exo/01/04.md | 3 ++ exo/01/05.md | 7 ++++ exo/01/06.md | 3 ++ exo/01/07.md | 11 ++++++ exo/01/08.md | 3 ++ exo/01/09.md | 7 ++++ exo/01/10.md | 11 ++++++ exo/01/11.md | 11 ++++++ exo/01/12.md | 3 ++ exo/01/13.md | 3 ++ exo/01/14.md | 11 ++++++ exo/01/15.md | 11 ++++++ exo/01/16.md | 3 ++ exo/01/17.md | 3 ++ exo/01/18.md | 7 ++++ exo/01/19.md | 3 ++ exo/01/20.md | 11 ++++++ exo/01/21.md | 7 ++++ exo/01/22.md | 3 ++ exo/01/intro.md | 28 ++++++++++++++++ exo/02/01.md | 3 ++ exo/02/02.md | 3 ++ exo/02/03.md | 23 +++++++++++++ exo/02/04.md | 3 ++ exo/02/05.md | 3 ++ exo/02/06.md | 3 ++ exo/02/07.md | 3 ++ exo/02/08.md | 3 ++ exo/02/09.md | 3 ++ exo/02/10.md | 15 +++++++++ exo/02/11.md | 3 ++ exo/02/12.md | 3 ++ exo/02/13.md | 11 ++++++ exo/02/14.md | 7 ++++ exo/02/15.md | 3 ++ exo/02/16.md | 11 ++++++ exo/02/17.md | 7 ++++ exo/02/18.md | 3 ++ exo/02/19.md | 3 ++ exo/02/20.md | 3 ++ exo/02/21.md | 7 ++++ exo/02/22.md | 7 ++++ exo/02/23.md | 7 ++++ exo/02/24.md | 3 ++ exo/02/25.md | 3 ++ exo/02/intro.md | 17 ++++++++++ exo/03/01.md | 3 ++ exo/03/02.md | 11 ++++++ exo/03/03.md | 3 ++ exo/03/04.md | 3 ++ exo/03/05.md | 3 ++ exo/03/06.md | 7 ++++ exo/03/07.md | 3 ++ exo/03/08.md | 15 +++++++++ exo/03/09.md | 3 ++ exo/03/10.md | 3 ++ exo/03/11.md | 3 ++ exo/03/12.md | 3 ++ exo/03/13.md | 3 ++ exo/03/14.md | 11 ++++++ exo/03/15.md | 3 ++ exo/03/16.md | 11 ++++++ exo/03/17.md | 15 +++++++++ exo/03/18.md | 3 ++ exo/03/19.md | 7 ++++ exo/03/20.md | 3 ++ exo/03/21.md | 3 ++ exo/03/22.md | 3 ++ exo/03/intro.md | 21 ++++++++++++ exo/04/01.md | 3 ++ exo/04/02.md | 3 ++ exo/04/03.md | 3 ++ exo/04/04.md | 7 ++++ exo/04/05.md | 3 ++ exo/04/06.md | 7 ++++ exo/04/07.md | 3 ++ exo/04/08.md | 3 ++ exo/04/09.md | 3 ++ exo/04/10.md | 11 ++++++ exo/04/11.md | 11 ++++++ exo/04/12.md | 3 ++ exo/04/13.md | 3 ++ exo/04/14.md | 3 ++ exo/04/15.md | 11 ++++++ exo/04/16.md | 7 ++++ exo/04/17.md | 3 ++ exo/04/18.md | 3 ++ exo/04/19.md | 3 ++ exo/04/20.md | 3 ++ exo/04/21.md | 3 ++ exo/04/22.md | 7 ++++ exo/04/23.md | 7 ++++ exo/04/24.md | 3 ++ exo/04/25.md | 15 +++++++++ exo/04/26.md | 3 ++ exo/04/27.md | 7 ++++ exo/04/28.md | 3 ++ exo/04/29.md | 3 ++ exo/04/30.md | 3 ++ exo/04/31.md | 7 ++++ exo/04/intro.md | 23 +++++++++++++ exo/05/01.md | 7 ++++ exo/05/02.md | 11 ++++++ exo/05/03.md | 7 ++++ exo/05/04.md | 3 ++ exo/05/05.md | 3 ++ exo/05/06.md | 3 ++ exo/05/07.md | 3 ++ exo/05/08.md | 3 ++ exo/05/09.md | 3 ++ exo/05/10.md | 7 ++++ exo/05/11.md | 11 ++++++ exo/05/12.md | 7 ++++ exo/05/13.md | 3 ++ exo/05/14.md | 3 ++ exo/05/15.md | 3 ++ exo/05/16.md | 3 ++ exo/05/17.md | 3 ++ exo/05/18.md | 3 ++ exo/05/19.md | 3 ++ exo/05/20.md | 3 ++ exo/05/21.md | 7 ++++ exo/05/22.md | 7 ++++ exo/05/23.md | 3 ++ exo/05/intro.md | 21 ++++++++++++ exo/06/01.md | 3 ++ exo/06/02.md | 3 ++ exo/06/03.md | 7 ++++ exo/06/04.md | 3 ++ exo/06/05.md | 3 ++ exo/06/06.md | 3 ++ exo/06/07.md | 3 ++ exo/06/08.md | 3 ++ exo/06/09.md | 3 ++ exo/06/10.md | 3 ++ exo/06/11.md | 3 ++ exo/06/12.md | 3 ++ exo/06/13.md | 3 ++ exo/06/14.md | 7 ++++ exo/06/15.md | 3 ++ exo/06/16.md | 7 ++++ exo/06/17.md | 3 ++ exo/06/18.md | 7 ++++ exo/06/19.md | 3 ++ exo/06/20.md | 3 ++ exo/06/21.md | 3 ++ exo/06/22.md | 3 ++ exo/06/23.md | 3 ++ exo/06/24.md | 3 ++ exo/06/25.md | 7 ++++ exo/06/26.md | 3 ++ exo/06/27.md | 3 ++ exo/06/28.md | 3 ++ exo/06/29.md | 3 ++ exo/06/30.md | 3 ++ exo/06/intro.md | 17 ++++++++++ exo/07/01.md | 3 ++ exo/07/02.md | 3 ++ exo/07/03.md | 7 ++++ exo/07/04.md | 3 ++ exo/07/05.md | 3 ++ exo/07/06.md | 3 ++ exo/07/07.md | 3 ++ exo/07/08.md | 3 ++ exo/07/09.md | 3 ++ exo/07/10.md | 3 ++ exo/07/11.md | 3 ++ exo/07/12.md | 3 ++ exo/07/13.md | 3 ++ exo/07/14.md | 3 ++ exo/07/15.md | 3 ++ exo/07/16.md | 3 ++ exo/07/17.md | 3 ++ exo/07/18.md | 3 ++ exo/07/19.md | 3 ++ exo/07/20.md | 3 ++ exo/07/21.md | 3 ++ exo/07/22.md | 3 ++ exo/07/23.md | 3 ++ exo/07/24.md | 3 ++ exo/07/25.md | 3 ++ exo/07/intro.md | 21 ++++++++++++ exo/08/01.md | 3 ++ exo/08/02.md | 3 ++ exo/08/03.md | 7 ++++ exo/08/04.md | 3 ++ exo/08/05.md | 3 ++ exo/08/06.md | 3 ++ exo/08/07.md | 3 ++ exo/08/08.md | 3 ++ exo/08/09.md | 3 ++ exo/08/10.md | 3 ++ exo/08/11.md | 3 ++ exo/08/12.md | 3 ++ exo/08/13.md | 3 ++ exo/08/14.md | 3 ++ exo/08/15.md | 7 ++++ exo/08/16.md | 3 ++ exo/08/17.md | 3 ++ exo/08/18.md | 3 ++ exo/08/19.md | 7 ++++ exo/08/20.md | 7 ++++ exo/08/21.md | 3 ++ exo/08/22.md | 3 ++ exo/08/23.md | 3 ++ exo/08/24.md | 3 ++ exo/08/25.md | 3 ++ exo/08/26.md | 7 ++++ exo/08/27.md | 3 ++ exo/08/28.md | 3 ++ exo/08/29.md | 7 ++++ exo/08/30.md | 3 ++ exo/08/31.md | 3 ++ exo/08/32.md | 3 ++ exo/08/intro.md | 17 ++++++++++ exo/09/01.md | 3 ++ exo/09/02.md | 3 ++ exo/09/03.md | 7 ++++ exo/09/04.md | 7 ++++ exo/09/05.md | 3 ++ exo/09/06.md | 7 ++++ exo/09/07.md | 7 ++++ exo/09/08.md | 3 ++ exo/09/09.md | 7 ++++ exo/09/10.md | 3 ++ exo/09/11.md | 3 ++ exo/09/12.md | 3 ++ exo/09/13.md | 3 ++ exo/09/14.md | 7 ++++ exo/09/15.md | 3 ++ exo/09/16.md | 3 ++ exo/09/17.md | 3 ++ exo/09/18.md | 3 ++ exo/09/19.md | 3 ++ exo/09/20.md | 3 ++ exo/09/21.md | 3 ++ exo/09/22.md | 3 ++ exo/09/23.md | 3 ++ exo/09/24.md | 3 ++ exo/09/25.md | 3 ++ exo/09/26.md | 3 ++ exo/09/27.md | 3 ++ exo/09/28.md | 3 ++ exo/09/29.md | 7 ++++ exo/09/30.md | 3 ++ exo/09/31.md | 7 ++++ exo/09/32.md | 3 ++ exo/09/33.md | 3 ++ exo/09/34.md | 3 ++ exo/09/35.md | 7 ++++ exo/09/intro.md | 17 ++++++++++ exo/10/01.md | 3 ++ exo/10/02.md | 3 ++ exo/10/03.md | 3 ++ exo/10/04.md | 3 ++ exo/10/05.md | 3 ++ exo/10/06.md | 3 ++ exo/10/07.md | 15 +++++++++ exo/10/08.md | 3 ++ exo/10/09.md | 3 ++ exo/10/10.md | 3 ++ exo/10/11.md | 3 ++ exo/10/12.md | 3 ++ exo/10/13.md | 3 ++ exo/10/14.md | 3 ++ exo/10/15.md | 3 ++ exo/10/16.md | 3 ++ exo/10/17.md | 7 ++++ exo/10/18.md | 3 ++ exo/10/19.md | 3 ++ exo/10/20.md | 3 ++ exo/10/21.md | 3 ++ exo/10/22.md | 3 ++ exo/10/23.md | 3 ++ exo/10/24.md | 3 ++ exo/10/25.md | 3 ++ exo/10/26.md | 3 ++ exo/10/27.md | 7 ++++ exo/10/28.md | 7 ++++ exo/10/29.md | 3 ++ exo/10/intro.md | 17 ++++++++++ exo/11/01.md | 3 ++ exo/11/02.md | 3 ++ exo/11/03.md | 3 ++ exo/11/04.md | 3 ++ exo/11/05.md | 11 ++++++ exo/11/06.md | 3 ++ exo/11/07.md | 3 ++ exo/11/08.md | 3 ++ exo/11/09.md | 3 ++ exo/11/10.md | 3 ++ exo/11/intro.md | 17 ++++++++++ exo/12/01.md | 3 ++ exo/12/02.md | 7 ++++ exo/12/03.md | 3 ++ exo/12/04.md | 7 ++++ exo/12/05.md | 3 ++ exo/12/06.md | 3 ++ exo/12/07.md | 3 ++ exo/12/08.md | 7 ++++ exo/12/09.md | 3 ++ exo/12/10.md | 3 ++ exo/12/11.md | 11 ++++++ exo/12/12.md | 3 ++ exo/12/13.md | 7 ++++ exo/12/14.md | 3 ++ exo/12/15.md | 3 ++ exo/12/16.md | 11 ++++++ exo/12/17.md | 7 ++++ exo/12/18.md | 11 ++++++ exo/12/19.md | 7 ++++ exo/12/20.md | 3 ++ exo/12/21.md | 3 ++ exo/12/22.md | 7 ++++ exo/12/23.md | 3 ++ exo/12/24.md | 3 ++ exo/12/25.md | 3 ++ exo/12/26.md | 3 ++ exo/12/27.md | 3 ++ exo/12/28.md | 3 ++ exo/12/29.md | 15 +++++++++ exo/12/30.md | 7 ++++ exo/12/31.md | 3 ++ exo/12/32.md | 3 ++ exo/12/33.md | 3 ++ exo/12/34.md | 3 ++ exo/12/35.md | 3 ++ exo/12/36.md | 3 ++ exo/12/37.md | 7 ++++ exo/12/38.md | 3 ++ exo/12/39.md | 7 ++++ exo/12/40.md | 3 ++ exo/12/41.md | 7 ++++ exo/12/42.md | 7 ++++ exo/12/43.md | 3 ++ exo/12/44.md | 7 ++++ exo/12/45.md | 3 ++ exo/12/46.md | 7 ++++ exo/12/47.md | 3 ++ exo/12/48.md | 11 ++++++ exo/12/49.md | 3 ++ exo/12/50.md | 3 ++ exo/12/51.md | 7 ++++ exo/12/intro.md | 19 +++++++++++ exo/13/01.md | 3 ++ exo/13/02.md | 3 ++ exo/13/03.md | 15 +++++++++ exo/13/04.md | 3 ++ exo/13/05.md | 3 ++ exo/13/06.md | 7 ++++ exo/13/07.md | 15 +++++++++ exo/13/08.md | 3 ++ exo/13/09.md | 19 +++++++++++ exo/13/10.md | 3 ++ exo/13/11.md | 3 ++ exo/13/12.md | 3 ++ exo/13/13.md | 3 ++ exo/13/14.md | 11 ++++++ exo/13/15.md | 3 ++ exo/13/16.md | 3 ++ exo/13/17.md | 7 ++++ exo/13/18.md | 3 ++ exo/13/19.md | 3 ++ exo/13/20.md | 3 ++ exo/13/21.md | 3 ++ exo/13/22.md | 3 ++ exo/13/intro.md | 21 ++++++++++++ exo/14/01.md | 3 ++ exo/14/02.md | 7 ++++ exo/14/03.md | 7 ++++ exo/14/04.md | 23 +++++++++++++ exo/14/05.md | 19 +++++++++++ exo/14/06.md | 3 ++ exo/14/07.md | 3 ++ exo/14/08.md | 3 ++ exo/14/09.md | 3 ++ exo/14/10.md | 7 ++++ exo/14/11.md | 7 ++++ exo/14/12.md | 7 ++++ exo/14/13.md | 11 ++++++ exo/14/14.md | 3 ++ exo/14/15.md | 3 ++ exo/14/16.md | 3 ++ exo/14/17.md | 11 ++++++ exo/14/18.md | 3 ++ exo/14/19.md | 3 ++ exo/14/20.md | 7 ++++ exo/14/21.md | 11 ++++++ exo/14/22.md | 3 ++ exo/14/23.md | 3 ++ exo/14/24.md | 3 ++ exo/14/25.md | 3 ++ exo/14/26.md | 7 ++++ exo/14/27.md | 7 ++++ exo/14/28.md | 3 ++ exo/14/29.md | 3 ++ exo/14/30.md | 7 ++++ exo/14/31.md | 3 ++ exo/14/intro.md | 25 ++++++++++++++ exo/15/01.md | 19 +++++++++++ exo/15/02.md | 11 ++++++ exo/15/03.md | 3 ++ exo/15/04.md | 3 ++ exo/15/05.md | 3 ++ exo/15/06.md | 11 ++++++ exo/15/07.md | 11 ++++++ exo/15/08.md | 3 ++ exo/15/09.md | 7 ++++ exo/15/10.md | 7 ++++ exo/15/11.md | 7 ++++ exo/15/12.md | 11 ++++++ exo/15/13.md | 3 ++ exo/15/14.md | 7 ++++ exo/15/15.md | 3 ++ exo/15/16.md | 19 +++++++++++ exo/15/17.md | 19 +++++++++++ exo/15/18.md | 3 ++ exo/15/19.md | 3 ++ exo/15/20.md | 7 ++++ exo/15/21.md | 7 ++++ exo/15/22.md | 7 ++++ exo/15/23.md | 3 ++ exo/15/24.md | 3 ++ exo/15/25.md | 3 ++ exo/15/26.md | 11 ++++++ exo/15/27.md | 11 ++++++ exo/15/intro.md | 11 ++++++ exo/16/01.md | 8 +++++ exo/16/02.md | 7 ++++ exo/16/03.md | 7 ++++ exo/16/04.md | 15 +++++++++ exo/16/05.md | 11 ++++++ exo/16/06.md | 3 ++ exo/16/07.md | 3 ++ exo/16/08.md | 11 ++++++ exo/16/09.md | 3 ++ exo/16/10.md | 7 ++++ exo/16/11.md | 3 ++ exo/16/12.md | 3 ++ exo/16/13.md | 7 ++++ exo/16/14.md | 3 ++ exo/16/15.md | 3 ++ exo/16/16.md | 7 ++++ exo/16/17.md | 3 ++ exo/16/18.md | 3 ++ exo/16/19.md | 3 ++ exo/16/20.md | 3 ++ exo/16/21.md | 3 ++ exo/16/22.md | 15 +++++++++ exo/16/23.md | 3 ++ exo/16/24.md | 3 ++ exo/16/25.md | 3 ++ exo/16/26.md | 7 ++++ exo/16/27.md | 3 ++ exo/16/28.md | 11 ++++++ exo/16/29.md | 11 ++++++ exo/16/30.md | 3 ++ exo/16/31.md | 7 ++++ exo/16/32.md | 7 ++++ exo/16/33.md | 3 ++ exo/16/34.md | 3 ++ exo/16/35.md | 3 ++ exo/16/36.md | 3 ++ exo/16/intro.md | 29 ++++++++++++++++ exo/17/01.md | 7 ++++ exo/17/02.md | 3 ++ exo/17/03.md | 3 ++ exo/17/04.md | 3 ++ exo/17/05.md | 3 ++ exo/17/06.md | 3 ++ exo/17/07.md | 7 ++++ exo/17/08.md | 3 ++ exo/17/09.md | 3 ++ exo/17/10.md | 7 ++++ exo/17/11.md | 3 ++ exo/17/12.md | 3 ++ exo/17/13.md | 3 ++ exo/17/14.md | 7 ++++ exo/17/15.md | 3 ++ exo/17/16.md | 7 ++++ exo/17/intro.md | 17 ++++++++++ exo/18/01.md | 3 ++ exo/18/02.md | 7 ++++ exo/18/03.md | 7 ++++ exo/18/04.md | 7 ++++ exo/18/05.md | 3 ++ exo/18/06.md | 3 ++ exo/18/07.md | 3 ++ exo/18/08.md | 7 ++++ exo/18/09.md | 3 ++ exo/18/10.md | 3 ++ exo/18/11.md | 3 ++ exo/18/12.md | 3 ++ exo/18/13.md | 3 ++ exo/18/14.md | 11 ++++++ exo/18/15.md | 3 ++ exo/18/16.md | 3 ++ exo/18/17.md | 3 ++ exo/18/18.md | 7 ++++ exo/18/19.md | 11 ++++++ exo/18/20.md | 3 ++ exo/18/21.md | 15 +++++++++ exo/18/22.md | 11 ++++++ exo/18/23.md | 3 ++ exo/18/24.md | 3 ++ exo/18/25.md | 11 ++++++ exo/18/26.md | 11 ++++++ exo/18/27.md | 3 ++ exo/18/intro.md | 11 ++++++ exo/19/01.md | 7 ++++ exo/19/02.md | 3 ++ exo/19/03.md | 7 ++++ exo/19/04.md | 7 ++++ exo/19/05.md | 15 +++++++++ exo/19/06.md | 3 ++ exo/19/07.md | 7 ++++ exo/19/08.md | 7 ++++ exo/19/09.md | 3 ++ exo/19/10.md | 7 ++++ exo/19/11.md | 3 ++ exo/19/12.md | 15 +++++++++ exo/19/13.md | 15 +++++++++ exo/19/14.md | 3 ++ exo/19/15.md | 3 ++ exo/19/16.md | 3 ++ exo/19/17.md | 3 ++ exo/19/18.md | 11 ++++++ exo/19/19.md | 7 ++++ exo/19/20.md | 3 ++ exo/19/21.md | 3 ++ exo/19/22.md | 3 ++ exo/19/23.md | 3 ++ exo/19/24.md | 3 ++ exo/19/25.md | 3 ++ exo/19/intro.md | 15 +++++++++ exo/20/01.md | 3 ++ exo/20/02.md | 3 ++ exo/20/03.md | 3 ++ exo/20/04.md | 3 ++ exo/20/05.md | 15 +++++++++ exo/20/06.md | 7 ++++ exo/20/07.md | 11 ++++++ exo/20/08.md | 3 ++ exo/20/09.md | 3 ++ exo/20/10.md | 3 ++ exo/20/11.md | 7 ++++ exo/20/12.md | 3 ++ exo/20/13.md | 3 ++ exo/20/14.md | 3 ++ exo/20/15.md | 3 ++ exo/20/16.md | 3 ++ exo/20/17.md | 3 ++ exo/20/18.md | 15 +++++++++ exo/20/19.md | 3 ++ exo/20/20.md | 3 ++ exo/20/21.md | 3 ++ exo/20/22.md | 7 ++++ exo/20/23.md | 7 ++++ exo/20/24.md | 7 ++++ exo/20/25.md | 3 ++ exo/20/26.md | 7 ++++ exo/20/intro.md | 15 +++++++++ exo/21/01.md | 7 ++++ exo/21/02.md | 3 ++ exo/21/03.md | 11 ++++++ exo/21/04.md | 3 ++ exo/21/05.md | 7 ++++ exo/21/06.md | 11 ++++++ exo/21/07.md | 3 ++ exo/21/08.md | 15 +++++++++ exo/21/09.md | 3 ++ exo/21/10.md | 11 ++++++ exo/21/11.md | 3 ++ exo/21/12.md | 7 ++++ exo/21/13.md | 7 ++++ exo/21/14.md | 11 ++++++ exo/21/15.md | 7 ++++ exo/21/16.md | 3 ++ exo/21/17.md | 3 ++ exo/21/18.md | 3 ++ exo/21/19.md | 15 +++++++++ exo/21/20.md | 7 ++++ exo/21/21.md | 3 ++ exo/21/22.md | 11 ++++++ exo/21/23.md | 3 ++ exo/21/24.md | 3 ++ exo/21/25.md | 3 ++ exo/21/26.md | 7 ++++ exo/21/27.md | 3 ++ exo/21/28.md | 15 +++++++++ exo/21/29.md | 3 ++ exo/21/30.md | 3 ++ exo/21/31.md | 3 ++ exo/21/32.md | 7 ++++ exo/21/33.md | 3 ++ exo/21/34.md | 7 ++++ exo/21/35.md | 3 ++ exo/21/36.md | 15 +++++++++ exo/21/intro.md | 19 +++++++++++ exo/22/01.md | 3 ++ exo/22/02.md | 15 +++++++++ exo/22/03.md | 15 +++++++++ exo/22/04.md | 7 ++++ exo/22/05.md | 11 ++++++ exo/22/06.md | 23 +++++++++++++ exo/22/07.md | 15 +++++++++ exo/22/08.md | 7 ++++ exo/22/09.md | 3 ++ exo/22/10.md | 3 ++ exo/22/11.md | 3 ++ exo/22/12.md | 3 ++ exo/22/13.md | 7 ++++ exo/22/14.md | 3 ++ exo/22/15.md | 11 ++++++ exo/22/16.md | 15 +++++++++ exo/22/17.md | 3 ++ exo/22/18.md | 3 ++ exo/22/19.md | 3 ++ exo/22/20.md | 3 ++ exo/22/21.md | 3 ++ exo/22/22.md | 11 ++++++ exo/22/23.md | 3 ++ exo/22/24.md | 3 ++ exo/22/25.md | 7 ++++ exo/22/26.md | 3 ++ exo/22/27.md | 7 ++++ exo/22/28.md | 7 ++++ exo/22/29.md | 7 ++++ exo/22/30.md | 15 +++++++++ exo/22/31.md | 3 ++ exo/22/intro.md | 11 ++++++ exo/23/01.md | 7 ++++ exo/23/02.md | 11 ++++++ exo/23/03.md | 3 ++ exo/23/04.md | 3 ++ exo/23/05.md | 3 ++ exo/23/06.md | 11 ++++++ exo/23/07.md | 3 ++ exo/23/08.md | 3 ++ exo/23/09.md | 3 ++ exo/23/10.md | 7 ++++ exo/23/11.md | 11 ++++++ exo/23/12.md | 11 ++++++ exo/23/13.md | 7 ++++ exo/23/14.md | 3 ++ exo/23/15.md | 7 ++++ exo/23/16.md | 11 ++++++ exo/23/17.md | 3 ++ exo/23/18.md | 7 ++++ exo/23/19.md | 7 ++++ exo/23/20.md | 3 ++ exo/23/21.md | 11 ++++++ exo/23/22.md | 7 ++++ exo/23/23.md | 3 ++ exo/23/24.md | 3 ++ exo/23/25.md | 7 ++++ exo/23/26.md | 11 ++++++ exo/23/27.md | 3 ++ exo/23/28.md | 3 ++ exo/23/29.md | 3 ++ exo/23/30.md | 3 ++ exo/23/31.md | 3 ++ exo/23/32.md | 3 ++ exo/23/33.md | 3 ++ exo/23/intro.md | 15 +++++++++ exo/24/01.md | 7 ++++ exo/24/02.md | 3 ++ exo/24/03.md | 3 ++ exo/24/04.md | 3 ++ exo/24/05.md | 3 ++ exo/24/06.md | 7 ++++ exo/24/07.md | 3 ++ exo/24/08.md | 3 ++ exo/24/09.md | 3 ++ exo/24/10.md | 19 +++++++++++ exo/24/11.md | 3 ++ exo/24/12.md | 3 ++ exo/24/13.md | 3 ++ exo/24/14.md | 7 ++++ exo/24/15.md | 3 ++ exo/24/16.md | 3 ++ exo/24/17.md | 7 ++++ exo/24/18.md | 3 ++ exo/24/intro.md | 15 +++++++++ exo/25/01.md | 3 ++ exo/25/02.md | 7 ++++ exo/25/03.md | 3 ++ exo/25/04.md | 7 ++++ exo/25/05.md | 3 ++ exo/25/06.md | 3 ++ exo/25/07.md | 11 ++++++ exo/25/08.md | 3 ++ exo/25/09.md | 11 ++++++ exo/25/10.md | 7 ++++ exo/25/11.md | 3 ++ exo/25/12.md | 7 ++++ exo/25/13.md | 3 ++ exo/25/14.md | 3 ++ exo/25/15.md | 3 ++ exo/25/16.md | 3 ++ exo/25/17.md | 7 ++++ exo/25/18.md | 3 ++ exo/25/19.md | 11 ++++++ exo/25/20.md | 3 ++ exo/25/21.md | 3 ++ exo/25/22.md | 11 ++++++ exo/25/23.md | 7 ++++ exo/25/24.md | 3 ++ exo/25/25.md | 11 ++++++ exo/25/26.md | 3 ++ exo/25/27.md | 7 ++++ exo/25/28.md | 7 ++++ exo/25/29.md | 3 ++ exo/25/30.md | 3 ++ exo/25/31.md | 11 ++++++ exo/25/32.md | 3 ++ exo/25/33.md | 7 ++++ exo/25/34.md | 3 ++ exo/25/35.md | 7 ++++ exo/25/36.md | 3 ++ exo/25/37.md | 7 ++++ exo/25/38.md | 3 ++ exo/25/39.md | 7 ++++ exo/25/40.md | 3 ++ exo/25/intro.md | 11 ++++++ exo/26/01.md | 19 +++++++++++ exo/26/02.md | 3 ++ exo/26/03.md | 3 ++ exo/26/04.md | 7 ++++ exo/26/05.md | 3 ++ exo/26/06.md | 3 ++ exo/26/07.md | 7 ++++ exo/26/08.md | 7 ++++ exo/26/09.md | 3 ++ exo/26/10.md | 7 ++++ exo/26/11.md | 3 ++ exo/26/12.md | 3 ++ exo/26/13.md | 3 ++ exo/26/14.md | 3 ++ exo/26/15.md | 7 ++++ exo/26/16.md | 3 ++ exo/26/17.md | 3 ++ exo/26/18.md | 3 ++ exo/26/19.md | 15 +++++++++ exo/26/20.md | 3 ++ exo/26/21.md | 3 ++ exo/26/22.md | 3 ++ exo/26/23.md | 3 ++ exo/26/24.md | 3 ++ exo/26/25.md | 11 ++++++ exo/26/26.md | 7 ++++ exo/26/27.md | 3 ++ exo/26/28.md | 3 ++ exo/26/29.md | 11 ++++++ exo/26/30.md | 3 ++ exo/26/31.md | 7 ++++ exo/26/32.md | 3 ++ exo/26/33.md | 11 ++++++ exo/26/34.md | 11 ++++++ exo/26/35.md | 3 ++ exo/26/36.md | 19 +++++++++++ exo/26/37.md | 3 ++ exo/26/intro.md | 15 +++++++++ exo/27/01.md | 15 +++++++++ exo/27/02.md | 11 ++++++ exo/27/03.md | 15 +++++++++ exo/27/04.md | 7 ++++ exo/27/05.md | 11 ++++++ exo/27/06.md | 3 ++ exo/27/07.md | 7 ++++ exo/27/08.md | 7 ++++ exo/27/09.md | 15 +++++++++ exo/27/10.md | 7 ++++ exo/27/11.md | 15 +++++++++ exo/27/12.md | 7 ++++ exo/27/13.md | 3 ++ exo/27/14.md | 19 +++++++++++ exo/27/15.md | 3 ++ exo/27/16.md | 15 +++++++++ exo/27/17.md | 3 ++ exo/27/18.md | 7 ++++ exo/27/19.md | 7 ++++ exo/27/20.md | 3 ++ exo/27/21.md | 11 ++++++ exo/27/intro.md | 15 +++++++++ exo/28/01.md | 7 ++++ exo/28/02.md | 7 ++++ exo/28/03.md | 3 ++ exo/28/04.md | 15 +++++++++ exo/28/05.md | 3 ++ exo/28/06.md | 11 ++++++ exo/28/07.md | 3 ++ exo/28/08.md | 3 ++ exo/28/09.md | 3 ++ exo/28/10.md | 3 ++ exo/28/11.md | 15 +++++++++ exo/28/12.md | 3 ++ exo/28/13.md | 7 ++++ exo/28/14.md | 3 ++ exo/28/15.md | 7 ++++ exo/28/16.md | 3 ++ exo/28/17.md | 11 ++++++ exo/28/18.md | 7 ++++ exo/28/19.md | 3 ++ exo/28/20.md | 11 ++++++ exo/28/21.md | 11 ++++++ exo/28/22.md | 3 ++ exo/28/23.md | 3 ++ exo/28/24.md | 3 ++ exo/28/25.md | 11 ++++++ exo/28/26.md | 3 ++ exo/28/27.md | 7 ++++ exo/28/28.md | 7 ++++ exo/28/29.md | 11 ++++++ exo/28/30.md | 7 ++++ exo/28/31.md | 3 ++ exo/28/32.md | 7 ++++ exo/28/33.md | 7 ++++ exo/28/34.md | 3 ++ exo/28/35.md | 11 ++++++ exo/28/36.md | 7 ++++ exo/28/37.md | 3 ++ exo/28/38.md | 7 ++++ exo/28/39.md | 15 +++++++++ exo/28/40.md | 11 ++++++ exo/28/41.md | 3 ++ exo/28/42.md | 7 ++++ exo/28/43.md | 7 ++++ exo/28/intro.md | 11 ++++++ exo/29/01.md | 19 +++++++++++ exo/29/02.md | 7 ++++ exo/29/03.md | 11 ++++++ exo/29/04.md | 3 ++ exo/29/05.md | 11 ++++++ exo/29/06.md | 7 ++++ exo/29/07.md | 3 ++ exo/29/08.md | 11 ++++++ exo/29/09.md | 19 +++++++++++ exo/29/10.md | 7 ++++ exo/29/11.md | 7 ++++ exo/29/12.md | 11 ++++++ exo/29/13.md | 7 ++++ exo/29/14.md | 3 ++ exo/29/15.md | 3 ++ exo/29/16.md | 3 ++ exo/29/17.md | 3 ++ exo/29/18.md | 3 ++ exo/29/19.md | 3 ++ exo/29/20.md | 3 ++ exo/29/21.md | 7 ++++ exo/29/22.md | 7 ++++ exo/29/23.md | 7 ++++ exo/29/24.md | 7 ++++ exo/29/25.md | 3 ++ exo/29/26.md | 11 ++++++ exo/29/27.md | 3 ++ exo/29/28.md | 3 ++ exo/29/29.md | 11 ++++++ exo/29/30.md | 3 ++ exo/29/31.md | 11 ++++++ exo/29/32.md | 3 ++ exo/29/33.md | 3 ++ exo/29/34.md | 7 ++++ exo/29/35.md | 7 ++++ exo/29/36.md | 3 ++ exo/29/37.md | 7 ++++ exo/29/38.md | 7 ++++ exo/29/39.md | 3 ++ exo/29/40.md | 15 +++++++++ exo/29/41.md | 7 ++++ exo/29/42.md | 7 ++++ exo/29/43.md | 7 ++++ exo/29/44.md | 3 ++ exo/29/45.md | 3 ++ exo/29/46.md | 3 ++ exo/29/intro.md | 17 ++++++++++ exo/30/01.md | 7 ++++ exo/30/02.md | 3 ++ exo/30/03.md | 7 ++++ exo/30/04.md | 3 ++ exo/30/05.md | 3 ++ exo/30/06.md | 11 ++++++ exo/30/07.md | 3 ++ exo/30/08.md | 3 ++ exo/30/09.md | 3 ++ exo/30/10.md | 11 ++++++ exo/30/11.md | 3 ++ exo/30/12.md | 7 ++++ exo/30/13.md | 15 +++++++++ exo/30/14.md | 3 ++ exo/30/15.md | 11 ++++++ exo/30/16.md | 3 ++ exo/30/17.md | 3 ++ exo/30/18.md | 19 +++++++++++ exo/30/19.md | 7 ++++ exo/30/20.md | 3 ++ exo/30/21.md | 3 ++ exo/30/22.md | 3 ++ exo/30/23.md | 11 ++++++ exo/30/24.md | 11 ++++++ exo/30/25.md | 11 ++++++ exo/30/26.md | 11 ++++++ exo/30/27.md | 3 ++ exo/30/28.md | 3 ++ exo/30/29.md | 7 ++++ exo/30/30.md | 3 ++ exo/30/31.md | 3 ++ exo/30/32.md | 11 ++++++ exo/30/33.md | 3 ++ exo/30/34.md | 3 ++ exo/30/35.md | 7 ++++ exo/30/36.md | 7 ++++ exo/30/37.md | 15 +++++++++ exo/30/38.md | 7 ++++ exo/30/intro.md | 11 ++++++ exo/31/01.md | 3 ++ exo/31/02.md | 7 ++++ exo/31/03.md | 11 ++++++ exo/31/04.md | 3 ++ exo/31/05.md | 3 ++ exo/31/06.md | 11 ++++++ exo/31/07.md | 11 ++++++ exo/31/08.md | 3 ++ exo/31/09.md | 3 ++ exo/31/10.md | 3 ++ exo/31/11.md | 3 ++ exo/31/12.md | 3 ++ exo/31/13.md | 11 ++++++ exo/31/14.md | 15 +++++++++ exo/31/15.md | 3 ++ exo/31/16.md | 15 +++++++++ exo/31/17.md | 3 ++ exo/31/18.md | 3 ++ exo/31/intro.md | 15 +++++++++ exo/32/01.md | 11 ++++++ exo/32/02.md | 3 ++ exo/32/03.md | 3 ++ exo/32/04.md | 3 ++ exo/32/05.md | 3 ++ exo/32/06.md | 3 ++ exo/32/07.md | 3 ++ exo/32/08.md | 3 ++ exo/32/09.md | 7 ++++ exo/32/10.md | 11 ++++++ exo/32/11.md | 11 ++++++ exo/32/12.md | 19 +++++++++++ exo/32/13.md | 11 ++++++ exo/32/14.md | 3 ++ exo/32/15.md | 3 ++ exo/32/16.md | 3 ++ exo/32/17.md | 3 ++ exo/32/18.md | 3 ++ exo/32/19.md | 3 ++ exo/32/20.md | 3 ++ exo/32/21.md | 7 ++++ exo/32/22.md | 7 ++++ exo/32/23.md | 3 ++ exo/32/24.md | 7 ++++ exo/32/25.md | 3 ++ exo/32/26.md | 7 ++++ exo/32/27.md | 3 ++ exo/32/28.md | 3 ++ exo/32/29.md | 7 ++++ exo/32/30.md | 7 ++++ exo/32/31.md | 3 ++ exo/32/32.md | 7 ++++ exo/32/33.md | 7 ++++ exo/32/34.md | 3 ++ exo/32/35.md | 7 ++++ exo/32/intro.md | 17 ++++++++++ exo/33/01.md | 3 ++ exo/33/02.md | 3 ++ exo/33/03.md | 19 +++++++++++ exo/33/04.md | 3 ++ exo/33/05.md | 3 ++ exo/33/06.md | 3 ++ exo/33/07.md | 3 ++ exo/33/08.md | 3 ++ exo/33/09.md | 7 ++++ exo/33/10.md | 3 ++ exo/33/11.md | 7 ++++ exo/33/12.md | 11 ++++++ exo/33/13.md | 7 ++++ exo/33/14.md | 11 ++++++ exo/33/15.md | 3 ++ exo/33/16.md | 15 +++++++++ exo/33/17.md | 11 ++++++ exo/33/18.md | 3 ++ exo/33/19.md | 3 ++ exo/33/20.md | 3 ++ exo/33/21.md | 3 ++ exo/33/22.md | 3 ++ exo/33/23.md | 7 ++++ exo/33/intro.md | 11 ++++++ exo/34/01.md | 3 ++ exo/34/02.md | 3 ++ exo/34/03.md | 11 ++++++ exo/34/04.md | 3 ++ exo/34/05.md | 7 ++++ exo/34/06.md | 7 ++++ exo/34/07.md | 23 +++++++++++++ exo/34/08.md | 3 ++ exo/34/09.md | 11 ++++++ exo/34/10.md | 11 ++++++ exo/34/11.md | 3 ++ exo/34/12.md | 7 ++++ exo/34/13.md | 3 ++ exo/34/14.md | 7 ++++ exo/34/15.md | 11 ++++++ exo/34/16.md | 3 ++ exo/34/17.md | 3 ++ exo/34/18.md | 11 ++++++ exo/34/19.md | 3 ++ exo/34/20.md | 7 ++++ exo/34/21.md | 7 ++++ exo/34/22.md | 3 ++ exo/34/23.md | 3 ++ exo/34/24.md | 3 ++ exo/34/25.md | 11 ++++++ exo/34/26.md | 3 ++ exo/34/27.md | 3 ++ exo/34/28.md | 15 +++++++++ exo/34/29.md | 3 ++ exo/34/30.md | 3 ++ exo/34/31.md | 3 ++ exo/34/32.md | 3 ++ exo/34/33.md | 3 ++ exo/34/34.md | 7 ++++ exo/34/35.md | 3 ++ exo/34/intro.md | 11 ++++++ exo/35/01.md | 3 ++ exo/35/02.md | 7 ++++ exo/35/03.md | 3 ++ exo/35/04.md | 3 ++ exo/35/05.md | 11 ++++++ exo/35/06.md | 3 ++ exo/35/07.md | 7 ++++ exo/35/08.md | 3 ++ exo/35/09.md | 3 ++ exo/35/10.md | 7 ++++ exo/35/11.md | 7 ++++ exo/35/12.md | 3 ++ exo/35/13.md | 7 ++++ exo/35/14.md | 3 ++ exo/35/15.md | 3 ++ exo/35/16.md | 3 ++ exo/35/17.md | 11 ++++++ exo/35/18.md | 3 ++ exo/35/19.md | 3 ++ exo/35/20.md | 3 ++ exo/35/21.md | 7 ++++ exo/35/22.md | 7 ++++ exo/35/23.md | 3 ++ exo/35/24.md | 3 ++ exo/35/25.md | 3 ++ exo/35/26.md | 3 ++ exo/35/27.md | 3 ++ exo/35/28.md | 3 ++ exo/35/29.md | 3 ++ exo/35/30.md | 3 ++ exo/35/31.md | 7 ++++ exo/35/32.md | 3 ++ exo/35/33.md | 3 ++ exo/35/34.md | 11 ++++++ exo/35/35.md | 23 +++++++++++++ exo/35/intro.md | 11 ++++++ exo/36/01.md | 19 +++++++++++ exo/36/02.md | 15 +++++++++ exo/36/03.md | 3 ++ exo/36/04.md | 3 ++ exo/36/05.md | 7 ++++ exo/36/06.md | 3 ++ exo/36/07.md | 3 ++ exo/36/08.md | 11 ++++++ exo/36/09.md | 3 ++ exo/36/10.md | 3 ++ exo/36/11.md | 15 +++++++++ exo/36/12.md | 3 ++ exo/36/13.md | 7 ++++ exo/36/14.md | 7 ++++ exo/36/15.md | 7 ++++ exo/36/16.md | 3 ++ exo/36/17.md | 7 ++++ exo/36/18.md | 7 ++++ exo/36/19.md | 3 ++ exo/36/20.md | 3 ++ exo/36/21.md | 7 ++++ exo/36/22.md | 7 ++++ exo/36/23.md | 3 ++ exo/36/24.md | 11 ++++++ exo/36/25.md | 3 ++ exo/36/26.md | 7 ++++ exo/36/27.md | 7 ++++ exo/36/28.md | 7 ++++ exo/36/29.md | 3 ++ exo/36/30.md | 11 ++++++ exo/36/31.md | 3 ++ exo/36/32.md | 7 ++++ exo/36/33.md | 7 ++++ exo/36/34.md | 3 ++ exo/36/35.md | 3 ++ exo/36/36.md | 3 ++ exo/36/37.md | 11 ++++++ exo/36/38.md | 3 ++ exo/36/intro.md | 11 ++++++ exo/37/01.md | 11 ++++++ exo/37/02.md | 3 ++ exo/37/03.md | 7 ++++ exo/37/04.md | 7 ++++ exo/37/05.md | 3 ++ exo/37/06.md | 7 ++++ exo/37/07.md | 3 ++ exo/37/08.md | 7 ++++ exo/37/09.md | 11 ++++++ exo/37/10.md | 7 ++++ exo/37/11.md | 3 ++ exo/37/12.md | 7 ++++ exo/37/13.md | 7 ++++ exo/37/14.md | 7 ++++ exo/37/15.md | 3 ++ exo/37/16.md | 7 ++++ exo/37/17.md | 11 ++++++ exo/37/18.md | 3 ++ exo/37/19.md | 11 ++++++ exo/37/20.md | 7 ++++ exo/37/21.md | 7 ++++ exo/37/22.md | 3 ++ exo/37/23.md | 11 ++++++ exo/37/24.md | 7 ++++ exo/37/25.md | 3 ++ exo/37/26.md | 3 ++ exo/37/27.md | 11 ++++++ exo/37/28.md | 3 ++ exo/37/29.md | 11 ++++++ exo/37/intro.md | 11 ++++++ exo/38/01.md | 3 ++ exo/38/02.md | 7 ++++ exo/38/03.md | 3 ++ exo/38/04.md | 11 ++++++ exo/38/05.md | 3 ++ exo/38/06.md | 7 ++++ exo/38/07.md | 7 ++++ exo/38/08.md | 15 +++++++++ exo/38/09.md | 15 +++++++++ exo/38/10.md | 7 ++++ exo/38/11.md | 11 ++++++ exo/38/12.md | 7 ++++ exo/38/13.md | 11 ++++++ exo/38/14.md | 7 ++++ exo/38/15.md | 3 ++ exo/38/16.md | 3 ++ exo/38/17.md | 15 +++++++++ exo/38/18.md | 15 +++++++++ exo/38/19.md | 11 ++++++ exo/38/20.md | 7 ++++ exo/38/21.md | 11 ++++++ exo/38/22.md | 7 ++++ exo/38/23.md | 7 ++++ exo/38/24.md | 15 +++++++++ exo/38/25.md | 11 ++++++ exo/38/26.md | 15 +++++++++ exo/38/27.md | 7 ++++ exo/38/28.md | 11 ++++++ exo/38/29.md | 3 ++ exo/38/30.md | 7 ++++ exo/38/31.md | 3 ++ exo/38/intro.md | 15 +++++++++ exo/39/01.md | 11 ++++++ exo/39/02.md | 11 ++++++ exo/39/03.md | 3 ++ exo/39/04.md | 7 ++++ exo/39/05.md | 11 ++++++ exo/39/06.md | 3 ++ exo/39/07.md | 7 ++++ exo/39/08.md | 11 ++++++ exo/39/09.md | 3 ++ exo/39/10.md | 11 ++++++ exo/39/11.md | 3 ++ exo/39/12.md | 3 ++ exo/39/13.md | 7 ++++ exo/39/14.md | 7 ++++ exo/39/15.md | 3 ++ exo/39/16.md | 3 ++ exo/39/17.md | 11 ++++++ exo/39/18.md | 3 ++ exo/39/19.md | 7 ++++ exo/39/20.md | 7 ++++ exo/39/21.md | 15 +++++++++ exo/39/22.md | 3 ++ exo/39/23.md | 3 ++ exo/39/24.md | 3 ++ exo/39/25.md | 11 ++++++ exo/39/26.md | 3 ++ exo/39/27.md | 7 ++++ exo/39/28.md | 11 ++++++ exo/39/29.md | 3 ++ exo/39/30.md | 11 ++++++ exo/39/31.md | 3 ++ exo/39/32.md | 7 ++++ exo/39/33.md | 7 ++++ exo/39/34.md | 3 ++ exo/39/35.md | 3 ++ exo/39/36.md | 7 ++++ exo/39/37.md | 3 ++ exo/39/38.md | 3 ++ exo/39/39.md | 3 ++ exo/39/40.md | 11 ++++++ exo/39/41.md | 3 ++ exo/39/42.md | 3 ++ exo/39/43.md | 7 ++++ exo/39/intro.md | 11 ++++++ exo/40/01.md | 3 ++ exo/40/02.md | 3 ++ exo/40/03.md | 11 ++++++ exo/40/04.md | 3 ++ exo/40/05.md | 7 ++++ exo/40/06.md | 3 ++ exo/40/07.md | 3 ++ exo/40/08.md | 3 ++ exo/40/09.md | 3 ++ exo/40/10.md | 3 ++ exo/40/11.md | 3 ++ exo/40/12.md | 7 ++++ exo/40/13.md | 3 ++ exo/40/14.md | 3 ++ exo/40/15.md | 3 ++ exo/40/16.md | 3 ++ exo/40/17.md | 11 ++++++ exo/40/18.md | 7 ++++ exo/40/19.md | 3 ++ exo/40/20.md | 3 ++ exo/40/21.md | 7 ++++ exo/40/22.md | 3 ++ exo/40/23.md | 3 ++ exo/40/24.md | 3 ++ exo/40/25.md | 3 ++ exo/40/26.md | 3 ++ exo/40/27.md | 3 ++ exo/40/28.md | 3 ++ exo/40/29.md | 3 ++ exo/40/30.md | 3 ++ exo/40/31.md | 3 ++ exo/40/32.md | 3 ++ exo/40/33.md | 3 ++ exo/40/34.md | 3 ++ exo/40/35.md | 3 ++ exo/40/36.md | 3 ++ exo/40/37.md | 3 ++ exo/40/38.md | 3 ++ exo/40/intro.md | 15 +++++++++ exo/front/intro.md | 83 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ ezk/01/01.md | 23 +++++++++++++ ezk/01/02.md | 3 ++ ezk/01/03.md | 19 +++++++++++ ezk/01/04.md | 31 +++++++++++++++++ ezk/01/05.md | 15 +++++++++ ezk/01/06.md | 3 ++ ezk/01/07.md | 15 +++++++++ ezk/01/08.md | 7 ++++ ezk/01/09.md | 3 ++ ezk/01/10.md | 19 +++++++++++ ezk/01/11.md | 7 ++++ ezk/01/12.md | 3 ++ ezk/01/13.md | 11 ++++++ ezk/01/14.md | 3 ++ ezk/01/15.md | 3 ++ ezk/01/16.md | 15 +++++++++ ezk/01/17.md | 7 ++++ ezk/01/18.md | 11 ++++++ ezk/01/19.md | 7 ++++ ezk/01/20.md | 11 ++++++ ezk/01/21.md | 3 ++ ezk/01/22.md | 15 +++++++++ ezk/01/23.md | 7 ++++ ezk/01/24.md | 31 +++++++++++++++++ ezk/01/25.md | 11 ++++++ ezk/01/26.md | 19 +++++++++++ ezk/01/27.md | 11 ++++++ ezk/01/28.md | 19 +++++++++++ ezk/01/intro.md | 14 ++++++++ ezk/02/01.md | 11 ++++++ ezk/02/02.md | 3 ++ ezk/02/03.md | 3 ++ ezk/02/04.md | 23 +++++++++++++ ezk/02/05.md | 7 ++++ ezk/02/06.md | 27 +++++++++++++++ ezk/02/07.md | 7 ++++ ezk/02/08.md | 3 ++ ezk/02/09.md | 7 ++++ ezk/02/10.md | 11 ++++++ ezk/02/intro.md | 11 ++++++ ezk/03/01.md | 19 +++++++++++ ezk/03/02.md | 3 ++ ezk/03/03.md | 7 ++++ ezk/03/04.md | 11 ++++++ ezk/03/05.md | 3 ++ ezk/03/06.md | 15 +++++++++ ezk/03/07.md | 11 ++++++ ezk/03/08.md | 15 +++++++++ ezk/03/09.md | 11 ++++++ ezk/03/10.md | 3 ++ ezk/03/11.md | 11 ++++++ ezk/03/12.md | 19 +++++++++++ ezk/03/13.md | 3 ++ ezk/03/14.md | 19 +++++++++++ ezk/03/15.md | 11 ++++++ ezk/03/16.md | 7 ++++ ezk/03/17.md | 7 ++++ ezk/03/18.md | 7 ++++ ezk/03/19.md | 3 ++ ezk/03/20.md | 11 ++++++ ezk/03/21.md | 3 ++ ezk/03/22.md | 3 ++ ezk/03/23.md | 11 ++++++ ezk/03/24.md | 3 ++ ezk/03/25.md | 3 ++ ezk/03/26.md | 15 +++++++++ ezk/03/27.md | 11 ++++++ ezk/03/intro.md | 11 ++++++ ezk/04/01.md | 11 ++++++ ezk/04/02.md | 15 +++++++++ ezk/04/03.md | 11 ++++++ ezk/04/04.md | 19 +++++++++++ ezk/04/05.md | 11 ++++++ ezk/04/06.md | 19 +++++++++++ ezk/04/07.md | 11 ++++++ ezk/04/08.md | 7 ++++ ezk/04/09.md | 19 +++++++++++ ezk/04/10.md | 3 ++ ezk/04/11.md | 7 ++++ ezk/04/12.md | 15 +++++++++ ezk/04/13.md | 3 ++ ezk/04/14.md | 15 +++++++++ ezk/04/15.md | 15 +++++++++ ezk/04/16.md | 23 +++++++++++++ ezk/04/17.md | 7 ++++ ezk/04/intro.md | 13 +++++++ ezk/05/01.md | 15 +++++++++ ezk/05/02.md | 31 +++++++++++++++++ ezk/05/03.md | 15 +++++++++ ezk/05/04.md | 11 ++++++ ezk/05/05.md | 23 +++++++++++++ ezk/05/06.md | 3 ++ ezk/05/07.md | 23 +++++++++++++ ezk/05/08.md | 7 ++++ ezk/05/09.md | 11 ++++++ ezk/05/10.md | 11 ++++++ ezk/05/11.md | 27 +++++++++++++++ ezk/05/12.md | 3 ++ ezk/05/13.md | 19 +++++++++++ ezk/05/14.md | 3 ++ ezk/05/15.md | 7 ++++ ezk/05/16.md | 11 ++++++ ezk/05/17.md | 3 ++ ezk/05/intro.md | 13 +++++++ ezk/06/01.md | 7 ++++ ezk/06/02.md | 19 +++++++++++ ezk/06/03.md | 11 ++++++ ezk/06/04.md | 15 +++++++++ ezk/06/05.md | 3 ++ ezk/06/06.md | 19 +++++++++++ ezk/06/07.md | 7 ++++ ezk/06/08.md | 11 ++++++ ezk/06/09.md | 11 ++++++ ezk/06/10.md | 3 ++ ezk/06/11.md | 27 +++++++++++++++ ezk/06/12.md | 3 ++ ezk/06/13.md | 15 +++++++++ ezk/06/14.md | 3 ++ ezk/06/intro.md | 13 +++++++ ezk/07/01.md | 7 ++++ ezk/07/02.md | 19 +++++++++++ ezk/07/03.md | 19 +++++++++++ ezk/07/04.md | 15 +++++++++ ezk/07/05.md | 19 +++++++++++ ezk/07/06.md | 3 ++ ezk/07/07.md | 3 ++ ezk/07/08.md | 15 +++++++++ ezk/07/09.md | 11 ++++++ ezk/07/10.md | 19 +++++++++++ ezk/07/11.md | 3 ++ ezk/07/12.md | 15 +++++++++ ezk/07/13.md | 11 ++++++ ezk/07/14.md | 11 ++++++ ezk/07/15.md | 11 ++++++ ezk/07/16.md | 3 ++ ezk/07/17.md | 19 +++++++++++ ezk/07/18.md | 7 ++++ ezk/07/19.md | 15 +++++++++ ezk/07/20.md | 7 ++++ ezk/07/21.md | 11 ++++++ ezk/07/22.md | 11 ++++++ ezk/07/23.md | 15 +++++++++ ezk/07/24.md | 15 +++++++++ ezk/07/25.md | 11 ++++++ ezk/07/26.md | 15 +++++++++ ezk/07/27.md | 11 ++++++ ezk/07/intro.md | 13 +++++++ ezk/08/01.md | 27 +++++++++++++++ ezk/08/02.md | 11 ++++++ ezk/08/03.md | 23 +++++++++++++ ezk/08/04.md | 7 ++++ ezk/08/05.md | 15 +++++++++ ezk/08/06.md | 7 ++++ ezk/08/07.md | 3 ++ ezk/08/08.md | 3 ++ ezk/08/09.md | 3 ++ ezk/08/10.md | 15 +++++++++ ezk/08/11.md | 7 ++++ ezk/08/12.md | 11 ++++++ ezk/08/13.md | 3 ++ ezk/08/14.md | 11 ++++++ ezk/08/15.md | 3 ++ ezk/08/16.md | 11 ++++++ ezk/08/17.md | 23 +++++++++++++ ezk/08/18.md | 15 +++++++++ ezk/08/intro.md | 13 +++++++ ezk/09/01.md | 15 +++++++++ ezk/09/02.md | 23 +++++++++++++ ezk/09/03.md | 15 +++++++++ ezk/09/04.md | 7 ++++ ezk/09/05.md | 11 ++++++ ezk/09/06.md | 11 ++++++ ezk/09/07.md | 11 ++++++ ezk/09/08.md | 15 +++++++++ ezk/09/09.md | 11 ++++++ ezk/09/10.md | 7 ++++ ezk/09/11.md | 11 ++++++ ezk/09/intro.md | 13 +++++++ ezk/10/01.md | 19 +++++++++++ ezk/10/02.md | 15 +++++++++ ezk/10/03.md | 19 +++++++++++ ezk/10/04.md | 7 ++++ ezk/10/05.md | 3 ++ ezk/10/06.md | 15 +++++++++ ezk/10/07.md | 3 ++ ezk/10/08.md | 3 ++ ezk/10/09.md | 15 +++++++++ ezk/10/10.md | 7 ++++ ezk/10/11.md | 7 ++++ ezk/10/12.md | 3 ++ ezk/10/13.md | 3 ++ ezk/10/14.md | 3 ++ ezk/10/15.md | 7 ++++ ezk/10/16.md | 3 ++ ezk/10/17.md | 7 ++++ ezk/10/18.md | 11 ++++++ ezk/10/19.md | 3 ++ ezk/10/20.md | 7 ++++ ezk/10/21.md | 3 ++ ezk/10/22.md | 7 ++++ ezk/10/intro.md | 13 +++++++ ezk/11/01.md | 27 +++++++++++++++ ezk/11/02.md | 7 ++++ ezk/11/03.md | 11 ++++++ ezk/11/04.md | 3 ++ ezk/11/05.md | 15 +++++++++ ezk/11/06.md | 3 ++ ezk/11/07.md | 7 ++++ ezk/11/08.md | 7 ++++ ezk/11/09.md | 3 ++ ezk/11/10.md | 7 ++++ ezk/11/11.md | 11 ++++++ ezk/11/12.md | 3 ++ ezk/11/13.md | 15 +++++++++ ezk/11/14.md | 3 ++ ezk/11/15.md | 19 +++++++++++ ezk/11/16.md | 7 ++++ ezk/11/17.md | 7 ++++ ezk/11/18.md | 7 ++++ ezk/11/19.md | 19 +++++++++++ ezk/11/20.md | 7 ++++ ezk/11/21.md | 11 ++++++ ezk/11/22.md | 7 ++++ ezk/11/23.md | 3 ++ ezk/11/24.md | 3 ++ ezk/11/25.md | 3 ++ ezk/11/intro.md | 19 +++++++++++ ezk/12/01.md | 3 ++ ezk/12/02.md | 11 ++++++ ezk/12/03.md | 19 +++++++++++ ezk/12/04.md | 7 ++++ ezk/12/05.md | 3 ++ ezk/12/06.md | 7 ++++ ezk/12/07.md | 15 +++++++++ ezk/12/08.md | 3 ++ ezk/12/09.md | 11 ++++++ ezk/12/10.md | 3 ++ ezk/12/11.md | 7 ++++ ezk/12/12.md | 11 ++++++ ezk/12/13.md | 7 ++++ ezk/12/14.md | 3 ++ ezk/12/15.md | 7 ++++ ezk/12/16.md | 3 ++ ezk/12/17.md | 3 ++ ezk/12/18.md | 3 ++ ezk/12/19.md | 3 ++ ezk/12/20.md | 3 ++ ezk/12/21.md | 3 ++ ezk/12/22.md | 11 ++++++ ezk/12/23.md | 7 ++++ ezk/12/24.md | 7 ++++ ezk/12/25.md | 23 +++++++++++++ ezk/12/26.md | 3 ++ ezk/12/27.md | 11 ++++++ ezk/12/28.md | 3 ++ ezk/12/intro.md | 13 +++++++ ezk/13/01.md | 3 ++ ezk/13/02.md | 7 ++++ ezk/13/03.md | 3 ++ ezk/13/04.md | 7 ++++ ezk/13/05.md | 15 +++++++++ ezk/13/06.md | 7 ++++ ezk/13/07.md | 7 ++++ ezk/13/08.md | 3 ++ ezk/13/09.md | 19 +++++++++++ ezk/13/10.md | 19 +++++++++++ ezk/13/11.md | 11 ++++++ ezk/13/12.md | 7 ++++ ezk/13/13.md | 11 ++++++ ezk/13/14.md | 15 +++++++++ ezk/13/15.md | 11 ++++++ ezk/13/16.md | 7 ++++ ezk/13/17.md | 19 +++++++++++ ezk/13/18.md | 19 +++++++++++ ezk/13/19.md | 7 ++++ ezk/13/20.md | 15 +++++++++ ezk/13/21.md | 7 ++++ ezk/13/22.md | 7 ++++ ezk/13/23.md | 7 ++++ ezk/13/intro.md | 19 +++++++++++ ezk/14/01.md | 3 ++ ezk/14/02.md | 3 ++ ezk/14/03.md | 19 +++++++++++ ezk/14/04.md | 19 +++++++++++ ezk/14/05.md | 7 ++++ ezk/14/06.md | 15 +++++++++ ezk/14/07.md | 11 ++++++ ezk/14/08.md | 19 +++++++++++ ezk/14/09.md | 3 ++ ezk/14/10.md | 3 ++ ezk/14/11.md | 11 ++++++ ezk/14/12.md | 3 ++ ezk/14/13.md | 11 ++++++ ezk/14/14.md | 3 ++ ezk/14/15.md | 3 ++ ezk/14/16.md | 11 ++++++ ezk/14/17.md | 11 ++++++ ezk/14/18.md | 7 ++++ ezk/14/19.md | 7 ++++ ezk/14/20.md | 3 ++ ezk/14/21.md | 3 ++ ezk/14/22.md | 15 +++++++++ ezk/14/23.md | 7 ++++ ezk/14/intro.md | 13 +++++++ ezk/15/01.md | 7 ++++ ezk/15/02.md | 7 ++++ ezk/15/03.md | 7 ++++ ezk/15/04.md | 7 ++++ ezk/15/05.md | 15 +++++++++ ezk/15/06.md | 3 ++ ezk/15/07.md | 23 +++++++++++++ ezk/15/08.md | 3 ++ ezk/15/intro.md | 13 +++++++ ezk/16/01.md | 7 ++++ ezk/16/02.md | 3 ++ ezk/16/03.md | 7 ++++ ezk/16/04.md | 7 ++++ ezk/16/05.md | 11 ++++++ ezk/16/06.md | 11 ++++++ ezk/16/07.md | 19 +++++++++++ ezk/16/08.md | 11 ++++++ ezk/16/09.md | 3 ++ ezk/16/10.md | 3 ++ ezk/16/11.md | 3 ++ ezk/16/12.md | 3 ++ ezk/16/13.md | 7 ++++ ezk/16/14.md | 7 ++++ ezk/16/15.md | 19 +++++++++++ ezk/16/16.md | 3 ++ ezk/16/17.md | 11 ++++++ ezk/16/18.md | 3 ++ ezk/16/19.md | 3 ++ ezk/16/20.md | 15 +++++++++ ezk/16/21.md | 3 ++ ezk/16/22.md | 3 ++ ezk/16/23.md | 3 ++ ezk/16/24.md | 3 ++ ezk/16/25.md | 7 ++++ ezk/16/26.md | 3 ++ ezk/16/27.md | 23 +++++++++++++ ezk/16/28.md | 3 ++ ezk/16/29.md | 3 ++ ezk/16/30.md | 11 ++++++ ezk/16/31.md | 7 ++++ ezk/16/32.md | 7 ++++ ezk/16/33.md | 3 ++ ezk/16/34.md | 3 ++ ezk/16/35.md | 3 ++ ezk/16/36.md | 11 ++++++ ezk/16/37.md | 7 ++++ ezk/16/38.md | 11 ++++++ ezk/16/39.md | 11 ++++++ ezk/16/40.md | 3 ++ ezk/16/41.md | 7 ++++ ezk/16/42.md | 3 ++ ezk/16/43.md | 15 +++++++++ ezk/16/44.md | 7 ++++ ezk/16/45.md | 7 ++++ ezk/16/46.md | 7 ++++ ezk/16/47.md | 11 ++++++ ezk/16/48.md | 3 ++ ezk/16/49.md | 11 ++++++ ezk/16/50.md | 3 ++ ezk/16/51.md | 7 ++++ ezk/16/52.md | 7 ++++ ezk/16/53.md | 3 ++ ezk/16/54.md | 11 ++++++ ezk/16/55.md | 15 +++++++++ ezk/16/56.md | 7 ++++ ezk/16/57.md | 15 +++++++++ ezk/16/58.md | 3 ++ ezk/16/59.md | 7 ++++ ezk/16/60.md | 11 ++++++ ezk/16/61.md | 3 ++ ezk/16/62.md | 3 ++ ezk/16/63.md | 7 ++++ ezk/16/intro.md | 13 +++++++ ezk/17/01.md | 7 ++++ ezk/17/02.md | 11 ++++++ ezk/17/03.md | 7 ++++ ezk/17/04.md | 11 ++++++ ezk/17/05.md | 19 +++++++++++ ezk/17/06.md | 23 +++++++++++++ ezk/17/07.md | 19 +++++++++++ ezk/17/08.md | 3 ++ ezk/17/09.md | 11 ++++++ ezk/17/10.md | 15 +++++++++ ezk/17/11.md | 3 ++ ezk/17/12.md | 15 +++++++++ ezk/17/13.md | 3 ++ ezk/17/14.md | 7 ++++ ezk/17/15.md | 15 +++++++++ ezk/17/16.md | 3 ++ ezk/17/17.md | 19 +++++++++++ ezk/17/18.md | 7 ++++ ezk/17/19.md | 7 ++++ ezk/17/20.md | 7 ++++ ezk/17/21.md | 11 ++++++ ezk/17/22.md | 3 ++ ezk/17/23.md | 3 ++ ezk/17/24.md | 15 +++++++++ ezk/17/intro.md | 19 +++++++++++ ezk/18/01.md | 3 ++ ezk/18/02.md | 19 +++++++++++ ezk/18/03.md | 3 ++ ezk/18/04.md | 7 ++++ ezk/18/05.md | 3 ++ ezk/18/06.md | 15 +++++++++ ezk/18/07.md | 3 ++ ezk/18/08.md | 11 ++++++ ezk/18/09.md | 3 ++ ezk/18/10.md | 7 ++++ ezk/18/11.md | 3 ++ ezk/18/12.md | 11 ++++++ ezk/18/13.md | 11 ++++++ ezk/18/14.md | 3 ++ ezk/18/15.md | 11 ++++++ ezk/18/16.md | 3 ++ ezk/18/17.md | 7 ++++ ezk/18/18.md | 19 +++++++++++ ezk/18/19.md | 3 ++ ezk/18/20.md | 7 ++++ ezk/18/21.md | 3 ++ ezk/18/22.md | 7 ++++ ezk/18/23.md | 15 +++++++++ ezk/18/24.md | 19 +++++++++++ ezk/18/25.md | 11 ++++++ ezk/18/26.md | 3 ++ ezk/18/27.md | 3 ++ ezk/18/28.md | 3 ++ ezk/18/29.md | 11 ++++++ ezk/18/30.md | 11 ++++++ ezk/18/31.md | 19 +++++++++++ ezk/18/32.md | 3 ++ ezk/18/intro.md | 13 +++++++ ezk/19/01.md | 7 ++++ ezk/19/02.md | 7 ++++ ezk/19/03.md | 3 ++ ezk/19/04.md | 3 ++ ezk/19/05.md | 3 ++ ezk/19/06.md | 3 ++ ezk/19/07.md | 11 ++++++ ezk/19/08.md | 11 ++++++ ezk/19/09.md | 3 ++ ezk/19/10.md | 7 ++++ ezk/19/11.md | 7 ++++ ezk/19/12.md | 11 ++++++ ezk/19/13.md | 3 ++ ezk/19/14.md | 11 ++++++ ezk/19/intro.md | 19 +++++++++++ ezk/20/01.md | 15 +++++++++ ezk/20/02.md | 3 ++ ezk/20/03.md | 15 +++++++++ ezk/20/04.md | 3 ++ ezk/20/05.md | 7 ++++ ezk/20/06.md | 7 ++++ ezk/20/07.md | 19 +++++++++++ ezk/20/08.md | 19 +++++++++++ ezk/20/09.md | 27 +++++++++++++++ ezk/20/10.md | 7 ++++ ezk/20/11.md | 3 ++ ezk/20/12.md | 3 ++ ezk/20/13.md | 15 +++++++++ ezk/20/14.md | 15 +++++++++ ezk/20/15.md | 19 +++++++++++ ezk/20/16.md | 7 ++++ ezk/20/17.md | 3 ++ ezk/20/18.md | 7 ++++ ezk/20/19.md | 7 ++++ ezk/20/20.md | 3 ++ ezk/20/21.md | 11 ++++++ ezk/20/22.md | 15 +++++++++ ezk/20/23.md | 11 ++++++ ezk/20/24.md | 3 ++ ezk/20/25.md | 11 ++++++ ezk/20/26.md | 3 ++ ezk/20/27.md | 3 ++ ezk/20/28.md | 3 ++ ezk/20/29.md | 7 ++++ ezk/20/30.md | 19 +++++++++++ ezk/20/31.md | 3 ++ ezk/20/32.md | 3 ++ ezk/20/33.md | 11 ++++++ ezk/20/34.md | 3 ++ ezk/20/35.md | 3 ++ ezk/20/36.md | 3 ++ ezk/20/37.md | 3 ++ ezk/20/38.md | 3 ++ ezk/20/39.md | 15 +++++++++ ezk/20/40.md | 15 +++++++++ ezk/20/41.md | 11 ++++++ ezk/20/42.md | 7 ++++ ezk/20/43.md | 11 ++++++ ezk/20/44.md | 3 ++ ezk/20/45.md | 3 ++ ezk/20/46.md | 7 ++++ ezk/20/47.md | 11 ++++++ ezk/20/48.md | 11 ++++++ ezk/20/49.md | 7 ++++ ezk/20/intro.md | 13 +++++++ ezk/21/01.md | 3 ++ ezk/21/02.md | 11 ++++++ ezk/21/03.md | 15 +++++++++ ezk/21/04.md | 27 +++++++++++++++ ezk/21/05.md | 7 ++++ ezk/21/06.md | 15 +++++++++ ezk/21/07.md | 23 +++++++++++++ ezk/21/08.md | 3 ++ ezk/21/09.md | 11 ++++++ ezk/21/10.md | 31 +++++++++++++++++ ezk/21/11.md | 11 ++++++ ezk/21/12.md | 15 +++++++++ ezk/21/13.md | 7 ++++ ezk/21/14.md | 27 +++++++++++++++ ezk/21/15.md | 27 +++++++++++++++ ezk/21/16.md | 3 ++ ezk/21/17.md | 3 ++ ezk/21/18.md | 3 ++ ezk/21/19.md | 7 ++++ ezk/21/20.md | 3 ++ ezk/21/21.md | 11 ++++++ ezk/21/22.md | 15 +++++++++ ezk/21/23.md | 3 ++ ezk/21/24.md | 11 ++++++ ezk/21/25.md | 11 ++++++ ezk/21/26.md | 7 ++++ ezk/21/27.md | 7 ++++ ezk/21/28.md | 19 +++++++++++ ezk/21/29.md | 19 +++++++++++ ezk/21/30.md | 15 +++++++++ ezk/21/31.md | 16 +++++++++ ezk/21/32.md | 15 +++++++++ ezk/21/intro.md | 13 +++++++ ezk/22/01.md | 3 ++ ezk/22/02.md | 15 +++++++++ ezk/22/03.md | 19 +++++++++++ ezk/22/04.md | 35 +++++++++++++++++++ ezk/22/05.md | 3 ++ ezk/22/06.md | 19 +++++++++++ ezk/22/07.md | 11 ++++++ ezk/22/08.md | 3 ++ ezk/22/09.md | 7 ++++ ezk/22/10.md | 19 +++++++++++ ezk/22/11.md | 3 ++ ezk/22/12.md | 19 +++++++++++ ezk/22/13.md | 11 ++++++ ezk/22/14.md | 11 ++++++ ezk/22/15.md | 15 +++++++++ ezk/22/16.md | 7 ++++ ezk/22/17.md | 3 ++ ezk/22/18.md | 11 ++++++ ezk/22/19.md | 3 ++ ezk/22/20.md | 7 ++++ ezk/22/21.md | 3 ++ ezk/22/22.md | 7 ++++ ezk/22/23.md | 7 ++++ ezk/22/24.md | 11 ++++++ ezk/22/25.md | 15 +++++++++ ezk/22/26.md | 15 +++++++++ ezk/22/27.md | 11 ++++++ ezk/22/28.md | 11 ++++++ ezk/22/29.md | 11 ++++++ ezk/22/30.md | 15 +++++++++ ezk/22/31.md | 11 ++++++ ezk/22/intro.md | 13 +++++++ ezk/23/01.md | 7 ++++ ezk/23/02.md | 3 ++ ezk/23/03.md | 11 ++++++ ezk/23/04.md | 15 +++++++++ ezk/23/05.md | 11 ++++++ ezk/23/06.md | 3 ++ ezk/23/07.md | 11 ++++++ ezk/23/08.md | 7 ++++ ezk/23/09.md | 3 ++ ezk/23/10.md | 3 ++ ezk/23/11.md | 7 ++++ ezk/23/12.md | 3 ++ ezk/23/13.md | 7 ++++ ezk/23/14.md | 3 ++ ezk/23/15.md | 15 +++++++++ ezk/23/16.md | 3 ++ ezk/23/17.md | 15 +++++++++ ezk/23/18.md | 3 ++ ezk/23/19.md | 3 ++ ezk/23/20.md | 11 ++++++ ezk/23/21.md | 3 ++ ezk/23/22.md | 11 ++++++ ezk/23/23.md | 11 ++++++ ezk/23/24.md | 15 +++++++++ ezk/23/25.md | 15 +++++++++ ezk/23/26.md | 3 ++ ezk/23/27.md | 11 ++++++ ezk/23/28.md | 15 +++++++++ ezk/23/29.md | 7 ++++ ezk/23/30.md | 19 +++++++++++ ezk/23/31.md | 3 ++ ezk/23/32.md | 19 +++++++++++ ezk/23/33.md | 15 +++++++++ ezk/23/34.md | 7 ++++ ezk/23/35.md | 3 ++ ezk/23/36.md | 7 ++++ ezk/23/37.md | 3 ++ ezk/23/38.md | 11 ++++++ ezk/23/39.md | 7 ++++ ezk/23/40.md | 15 +++++++++ ezk/23/41.md | 7 ++++ ezk/23/42.md | 19 +++++++++++ ezk/23/43.md | 7 ++++ ezk/23/44.md | 11 ++++++ ezk/23/45.md | 7 ++++ ezk/23/46.md | 15 +++++++++ ezk/23/47.md | 3 ++ ezk/23/48.md | 3 ++ ezk/23/49.md | 11 ++++++ ezk/23/intro.md | 13 +++++++ ezk/24/01.md | 15 +++++++++ ezk/24/02.md | 7 ++++ ezk/24/03.md | 7 ++++ ezk/24/04.md | 3 ++ ezk/24/05.md | 7 ++++ ezk/24/06.md | 23 +++++++++++++ ezk/24/07.md | 19 +++++++++++ ezk/24/08.md | 7 ++++ ezk/24/09.md | 11 ++++++ ezk/24/10.md | 7 ++++ ezk/24/11.md | 23 +++++++++++++ ezk/24/12.md | 11 ++++++ ezk/24/13.md | 7 ++++ ezk/24/14.md | 11 ++++++ ezk/24/15.md | 3 ++ ezk/24/16.md | 11 ++++++ ezk/24/17.md | 15 +++++++++ ezk/24/18.md | 3 ++ ezk/24/19.md | 3 ++ ezk/24/20.md | 3 ++ ezk/24/21.md | 27 +++++++++++++++ ezk/24/22.md | 3 ++ ezk/24/23.md | 11 ++++++ ezk/24/24.md | 3 ++ ezk/24/25.md | 7 ++++ ezk/24/26.md | 3 ++ ezk/24/27.md | 15 +++++++++ ezk/24/intro.md | 19 +++++++++++ ezk/25/01.md | 3 ++ ezk/25/02.md | 19 +++++++++++ ezk/25/03.md | 23 +++++++++++++ ezk/25/04.md | 15 +++++++++ ezk/25/05.md | 7 ++++ ezk/25/06.md | 7 ++++ ezk/25/07.md | 15 +++++++++ ezk/25/08.md | 11 ++++++ ezk/25/09.md | 7 ++++ ezk/25/10.md | 11 ++++++ ezk/25/11.md | 3 ++ ezk/25/12.md | 7 ++++ ezk/25/13.md | 11 ++++++ ezk/25/14.md | 15 +++++++++ ezk/25/15.md | 7 ++++ ezk/25/16.md | 15 +++++++++ ezk/25/17.md | 3 ++ ezk/25/intro.md | 13 +++++++ ezk/26/01.md | 11 ++++++ ezk/26/02.md | 27 +++++++++++++++ ezk/26/03.md | 7 ++++ ezk/26/04.md | 3 ++ ezk/26/05.md | 15 +++++++++ ezk/26/06.md | 11 ++++++ ezk/26/07.md | 15 +++++++++ ezk/26/08.md | 7 ++++ ezk/26/09.md | 19 +++++++++++ ezk/26/10.md | 7 ++++ ezk/26/11.md | 3 ++ ezk/26/12.md | 23 +++++++++++++ ezk/26/13.md | 3 ++ ezk/26/14.md | 11 ++++++ ezk/26/15.md | 11 ++++++ ezk/26/16.md | 11 ++++++ ezk/26/17.md | 19 +++++++++++ ezk/26/18.md | 15 +++++++++ ezk/26/19.md | 15 +++++++++ ezk/26/20.md | 11 ++++++ ezk/26/21.md | 3 ++ ezk/26/intro.md | 11 ++++++ ezk/27/01.md | 3 ++ ezk/27/02.md | 7 ++++ ezk/27/03.md | 15 +++++++++ ezk/27/04.md | 15 +++++++++ ezk/27/05.md | 7 ++++ ezk/27/06.md | 23 +++++++++++++ ezk/27/07.md | 7 ++++ ezk/27/08.md | 19 +++++++++++ ezk/27/09.md | 11 ++++++ ezk/27/10.md | 19 +++++++++++ ezk/27/11.md | 7 ++++ ezk/27/12.md | 15 +++++++++ ezk/27/13.md | 7 ++++ ezk/27/14.md | 15 +++++++++ ezk/27/15.md | 15 +++++++++ ezk/27/16.md | 31 +++++++++++++++++ ezk/27/17.md | 15 +++++++++ ezk/27/18.md | 7 ++++ ezk/27/19.md | 27 +++++++++++++++ ezk/27/20.md | 7 ++++ ezk/27/21.md | 7 ++++ ezk/27/22.md | 15 +++++++++ ezk/27/23.md | 7 ++++ ezk/27/24.md | 19 +++++++++++ ezk/27/25.md | 11 ++++++ ezk/27/26.md | 23 +++++++++++++ ezk/27/27.md | 11 ++++++ ezk/27/28.md | 11 ++++++ ezk/27/29.md | 3 ++ ezk/27/30.md | 7 ++++ ezk/27/31.md | 15 +++++++++ ezk/27/32.md | 15 +++++++++ ezk/27/33.md | 11 ++++++ ezk/27/34.md | 19 +++++++++++ ezk/27/35.md | 15 +++++++++ ezk/27/36.md | 7 ++++ ezk/27/intro.md | 17 ++++++++++ ezk/28/01.md | 3 ++ ezk/28/02.md | 23 +++++++++++++ ezk/28/03.md | 3 ++ ezk/28/04.md | 19 +++++++++++ ezk/28/05.md | 7 ++++ ezk/28/06.md | 11 ++++++ ezk/28/07.md | 7 ++++ ezk/28/08.md | 11 ++++++ ezk/28/09.md | 11 ++++++ ezk/28/10.md | 7 ++++ ezk/28/11.md | 3 ++ ezk/28/12.md | 15 +++++++++ ezk/28/13.md | 19 +++++++++++ ezk/28/14.md | 15 +++++++++ ezk/28/15.md | 3 ++ ezk/28/16.md | 23 +++++++++++++ ezk/28/17.md | 19 +++++++++++ ezk/28/18.md | 15 +++++++++ ezk/28/19.md | 7 ++++ ezk/28/20.md | 3 ++ ezk/28/21.md | 11 ++++++ ezk/28/22.md | 19 +++++++++++ ezk/28/23.md | 19 +++++++++++ ezk/28/24.md | 7 ++++ ezk/28/25.md | 15 +++++++++ ezk/28/26.md | 7 ++++ ezk/28/intro.md | 11 ++++++ ezk/29/01.md | 11 ++++++ ezk/29/02.md | 11 ++++++ ezk/29/03.md | 3 ++ ezk/29/04.md | 11 ++++++ ezk/29/05.md | 3 ++ ezk/29/06.md | 19 +++++++++++ ezk/29/07.md | 11 ++++++ ezk/29/08.md | 19 +++++++++++ ezk/29/09.md | 3 ++ ezk/29/10.md | 27 +++++++++++++++ ezk/29/11.md | 11 ++++++ ezk/29/12.md | 7 ++++ ezk/29/13.md | 11 ++++++ ezk/29/14.md | 11 ++++++ ezk/29/15.md | 15 +++++++++ ezk/29/16.md | 15 +++++++++ ezk/29/17.md | 15 +++++++++ ezk/29/18.md | 23 +++++++++++++ ezk/29/19.md | 11 ++++++ ezk/29/20.md | 3 ++ ezk/29/21.md | 11 ++++++ ezk/29/intro.md | 11 ++++++ ezk/30/01.md | 7 ++++ ezk/30/02.md | 11 ++++++ ezk/30/03.md | 15 +++++++++ ezk/30/04.md | 19 +++++++++++ ezk/30/05.md | 19 +++++++++++ ezk/30/06.md | 27 +++++++++++++++ ezk/30/07.md | 11 ++++++ ezk/30/08.md | 19 +++++++++++ ezk/30/09.md | 19 +++++++++++ ezk/30/10.md | 11 ++++++ ezk/30/11.md | 19 +++++++++++ ezk/30/12.md | 15 +++++++++ ezk/30/13.md | 19 +++++++++++ ezk/30/14.md | 19 +++++++++++ ezk/30/15.md | 19 +++++++++++ ezk/30/16.md | 19 +++++++++++ ezk/30/17.md | 15 +++++++++ ezk/30/18.md | 23 +++++++++++++ ezk/30/19.md | 7 ++++ ezk/30/20.md | 19 +++++++++++ ezk/30/21.md | 19 +++++++++++ ezk/30/22.md | 15 +++++++++ ezk/30/23.md | 7 ++++ ezk/30/24.md | 15 +++++++++ ezk/30/25.md | 19 +++++++++++ ezk/30/26.md | 3 ++ ezk/30/intro.md | 11 ++++++ ezk/31/01.md | 15 +++++++++ ezk/31/02.md | 7 ++++ ezk/31/03.md | 15 +++++++++ ezk/31/04.md | 11 ++++++ ezk/31/05.md | 15 +++++++++ ezk/31/06.md | 11 ++++++ ezk/31/07.md | 3 ++ ezk/31/08.md | 31 +++++++++++++++++ ezk/31/09.md | 7 ++++ ezk/31/10.md | 11 ++++++ ezk/31/11.md | 7 ++++ ezk/31/12.md | 23 +++++++++++++ ezk/31/13.md | 19 +++++++++++ ezk/31/14.md | 23 +++++++++++++ ezk/31/15.md | 27 +++++++++++++++ ezk/31/16.md | 19 +++++++++++ ezk/31/17.md | 15 +++++++++ ezk/31/18.md | 23 +++++++++++++ ezk/31/intro.md | 11 ++++++ ezk/32/01.md | 15 +++++++++ ezk/32/02.md | 23 +++++++++++++ ezk/32/03.md | 11 ++++++ ezk/32/04.md | 11 ++++++ ezk/32/05.md | 7 ++++ ezk/32/06.md | 3 ++ ezk/32/07.md | 11 ++++++ ezk/32/08.md | 3 ++ ezk/32/09.md | 15 +++++++++ ezk/32/10.md | 11 ++++++ ezk/32/11.md | 7 ++++ ezk/32/12.md | 11 ++++++ ezk/32/13.md | 19 +++++++++++ ezk/32/14.md | 3 ++ ezk/32/15.md | 23 +++++++++++++ ezk/32/16.md | 11 ++++++ ezk/32/17.md | 11 ++++++ ezk/32/18.md | 27 +++++++++++++++ ezk/32/19.md | 19 +++++++++++ ezk/32/20.md | 19 +++++++++++ ezk/32/21.md | 3 ++ ezk/32/22.md | 15 +++++++++ ezk/32/23.md | 19 +++++++++++ ezk/32/24.md | 51 ++++++++++++++++++++++++++++ ezk/32/25.md | 19 +++++++++++ ezk/32/26.md | 23 +++++++++++++ ezk/32/27.md | 11 ++++++ ezk/32/28.md | 19 +++++++++++ ezk/32/29.md | 7 ++++ ezk/32/30.md | 27 +++++++++++++++ ezk/32/31.md | 7 ++++ ezk/32/32.md | 7 ++++ ezk/32/intro.md | 11 ++++++ ezk/33/01.md | 3 ++ ezk/33/02.md | 11 ++++++ ezk/33/03.md | 3 ++ ezk/33/04.md | 7 ++++ ezk/33/05.md | 11 ++++++ ezk/33/06.md | 19 +++++++++++ ezk/33/07.md | 15 +++++++++ ezk/33/08.md | 11 ++++++ ezk/33/09.md | 7 ++++ ezk/33/10.md | 27 +++++++++++++++ ezk/33/11.md | 11 ++++++ ezk/33/12.md | 11 ++++++ ezk/33/13.md | 15 +++++++++ ezk/33/14.md | 7 ++++ ezk/33/15.md | 15 +++++++++ ezk/33/16.md | 3 ++ ezk/33/17.md | 15 +++++++++ ezk/33/18.md | 7 ++++ ezk/33/19.md | 7 ++++ ezk/33/20.md | 7 ++++ ezk/33/21.md | 23 +++++++++++++ ezk/33/22.md | 15 +++++++++ ezk/33/23.md | 3 ++ ezk/33/24.md | 19 +++++++++++ ezk/33/25.md | 19 +++++++++++ ezk/33/26.md | 11 ++++++ ezk/33/27.md | 23 +++++++++++++ ezk/33/28.md | 11 ++++++ ezk/33/29.md | 11 ++++++ ezk/33/30.md | 7 ++++ ezk/33/31.md | 7 ++++ ezk/33/32.md | 19 +++++++++++ ezk/33/33.md | 7 ++++ ezk/33/intro.md | 13 +++++++ ezk/34/01.md | 7 ++++ ezk/34/02.md | 15 +++++++++ ezk/34/03.md | 19 +++++++++++ ezk/34/04.md | 31 +++++++++++++++++ ezk/34/05.md | 7 ++++ ezk/34/06.md | 3 ++ ezk/34/07.md | 7 ++++ ezk/34/08.md | 27 +++++++++++++++ ezk/34/09.md | 7 ++++ ezk/34/10.md | 31 +++++++++++++++++ ezk/34/11.md | 15 +++++++++ ezk/34/12.md | 11 ++++++ ezk/34/13.md | 19 +++++++++++ ezk/34/14.md | 15 +++++++++ ezk/34/15.md | 7 ++++ ezk/34/16.md | 15 +++++++++ ezk/34/17.md | 15 +++++++++ ezk/34/18.md | 3 ++ ezk/34/19.md | 3 ++ ezk/34/20.md | 27 +++++++++++++++ ezk/34/21.md | 19 +++++++++++ ezk/34/22.md | 11 ++++++ ezk/34/23.md | 11 ++++++ ezk/34/24.md | 3 ++ ezk/34/25.md | 11 ++++++ ezk/34/26.md | 19 +++++++++++ ezk/34/27.md | 19 +++++++++++ ezk/34/28.md | 11 ++++++ ezk/34/29.md | 7 ++++ ezk/34/30.md | 7 ++++ ezk/34/31.md | 3 ++ ezk/34/intro.md | 19 +++++++++++ ezk/35/01.md | 7 ++++ ezk/35/02.md | 11 ++++++ ezk/35/03.md | 23 +++++++++++++ ezk/35/04.md | 7 ++++ ezk/35/05.md | 7 ++++ ezk/35/06.md | 11 ++++++ ezk/35/07.md | 7 ++++ ezk/35/08.md | 3 ++ ezk/35/09.md | 11 ++++++ ezk/35/10.md | 23 +++++++++++++ ezk/35/11.md | 3 ++ ezk/35/12.md | 15 +++++++++ ezk/35/13.md | 3 ++ ezk/35/14.md | 15 +++++++++ ezk/35/15.md | 11 ++++++ ezk/35/intro.md | 13 +++++++ ezk/36/01.md | 11 ++++++ ezk/36/02.md | 11 ++++++ ezk/36/03.md | 11 ++++++ ezk/36/04.md | 19 +++++++++++ ezk/36/05.md | 11 ++++++ ezk/36/06.md | 11 ++++++ ezk/36/07.md | 15 +++++++++ ezk/36/08.md | 7 ++++ ezk/36/09.md | 15 +++++++++ ezk/36/10.md | 15 +++++++++ ezk/36/11.md | 11 ++++++ ezk/36/12.md | 7 ++++ ezk/36/13.md | 15 +++++++++ ezk/36/14.md | 7 ++++ ezk/36/15.md | 7 ++++ ezk/36/16.md | 3 ++ ezk/36/17.md | 19 +++++++++++ ezk/36/18.md | 11 ++++++ ezk/36/19.md | 15 +++++++++ ezk/36/20.md | 19 +++++++++++ ezk/36/21.md | 11 ++++++ ezk/36/22.md | 19 +++++++++++ ezk/36/23.md | 3 ++ ezk/36/24.md | 3 ++ ezk/36/25.md | 7 ++++ ezk/36/26.md | 27 +++++++++++++++ ezk/36/27.md | 3 ++ ezk/36/28.md | 3 ++ ezk/36/29.md | 15 +++++++++ ezk/36/30.md | 3 ++ ezk/36/31.md | 3 ++ ezk/36/32.md | 19 +++++++++++ ezk/36/33.md | 3 ++ ezk/36/34.md | 7 ++++ ezk/36/35.md | 19 +++++++++++ ezk/36/36.md | 7 ++++ ezk/36/37.md | 11 ++++++ ezk/36/38.md | 7 ++++ ezk/36/intro.md | 17 ++++++++++ ezk/37/01.md | 11 ++++++ ezk/37/02.md | 7 ++++ ezk/37/03.md | 3 ++ ezk/37/04.md | 7 ++++ ezk/37/05.md | 11 ++++++ ezk/37/06.md | 7 ++++ ezk/37/07.md | 11 ++++++ ezk/37/08.md | 7 ++++ ezk/37/09.md | 11 ++++++ ezk/37/10.md | 3 ++ ezk/37/11.md | 11 ++++++ ezk/37/12.md | 3 ++ ezk/37/13.md | 3 ++ ezk/37/14.md | 7 ++++ ezk/37/15.md | 3 ++ ezk/37/16.md | 19 +++++++++++ ezk/37/17.md | 3 ++ ezk/37/18.md | 7 ++++ ezk/37/19.md | 19 +++++++++++ ezk/37/20.md | 3 ++ ezk/37/21.md | 7 ++++ ezk/37/22.md | 3 ++ ezk/37/23.md | 3 ++ ezk/37/24.md | 19 +++++++++++ ezk/37/25.md | 3 ++ ezk/37/26.md | 27 +++++++++++++++ ezk/37/27.md | 7 ++++ ezk/37/28.md | 3 ++ ezk/37/intro.md | 19 +++++++++++ ezk/38/01.md | 3 ++ ezk/38/02.md | 27 +++++++++++++++ ezk/38/03.md | 7 ++++ ezk/38/04.md | 15 +++++++++ ezk/38/05.md | 3 ++ ezk/38/06.md | 7 ++++ ezk/38/07.md | 7 ++++ ezk/38/08.md | 23 +++++++++++++ ezk/38/09.md | 7 ++++ ezk/38/10.md | 15 +++++++++ ezk/38/11.md | 7 ++++ ezk/38/12.md | 15 +++++++++ ezk/38/13.md | 19 +++++++++++ ezk/38/14.md | 11 ++++++ ezk/38/15.md | 3 ++ ezk/38/16.md | 15 +++++++++ ezk/38/17.md | 23 +++++++++++++ ezk/38/18.md | 7 ++++ ezk/38/19.md | 11 ++++++ ezk/38/20.md | 3 ++ ezk/38/21.md | 15 +++++++++ ezk/38/22.md | 11 ++++++ ezk/38/23.md | 11 ++++++ ezk/38/intro.md | 11 ++++++ ezk/39/01.md | 19 +++++++++++ ezk/39/02.md | 7 ++++ ezk/39/03.md | 3 ++ ezk/39/04.md | 11 ++++++ ezk/39/05.md | 3 ++ ezk/39/06.md | 11 ++++++ ezk/39/07.md | 7 ++++ ezk/39/08.md | 7 ++++ ezk/39/09.md | 15 +++++++++ ezk/39/10.md | 7 ++++ ezk/39/11.md | 27 +++++++++++++++ ezk/39/12.md | 19 +++++++++++ ezk/39/13.md | 3 ++ ezk/39/14.md | 23 +++++++++++++ ezk/39/15.md | 7 ++++ ezk/39/16.md | 7 ++++ ezk/39/17.md | 11 ++++++ ezk/39/18.md | 7 ++++ ezk/39/19.md | 11 ++++++ ezk/39/20.md | 7 ++++ ezk/39/21.md | 19 +++++++++++ ezk/39/22.md | 3 ++ ezk/39/23.md | 23 +++++++++++++ ezk/39/24.md | 3 ++ ezk/39/25.md | 15 +++++++++ ezk/39/26.md | 7 ++++ ezk/39/27.md | 3 ++ ezk/39/28.md | 7 ++++ ezk/39/29.md | 15 +++++++++ ezk/39/intro.md | 11 ++++++ ezk/40/01.md | 19 +++++++++++ ezk/40/02.md | 3 ++ ezk/40/03.md | 23 +++++++++++++ ezk/40/04.md | 11 ++++++ ezk/40/05.md | 11 ++++++ ezk/40/06.md | 15 +++++++++ ezk/40/07.md | 19 +++++++++++ ezk/40/08.md | 7 ++++ ezk/40/09.md | 11 ++++++ ezk/40/10.md | 3 ++ ezk/40/11.md | 11 ++++++ ezk/40/12.md | 11 ++++++ ezk/40/13.md | 7 ++++ ezk/40/14.md | 11 ++++++ ezk/40/15.md | 3 ++ ezk/40/16.md | 11 ++++++ ezk/40/17.md | 23 +++++++++++++ ezk/40/18.md | 3 ++ ezk/40/19.md | 15 +++++++++ ezk/40/20.md | 3 ++ ezk/40/21.md | 23 +++++++++++++ ezk/40/22.md | 15 +++++++++ ezk/40/23.md | 23 +++++++++++++ ezk/40/24.md | 3 ++ ezk/40/25.md | 11 ++++++ ezk/40/26.md | 7 ++++ ezk/40/27.md | 7 ++++ ezk/40/28.md | 7 ++++ ezk/40/29.md | 27 +++++++++++++++ ezk/40/30.md | 3 ++ ezk/40/31.md | 7 ++++ ezk/40/32.md | 3 ++ ezk/40/33.md | 11 ++++++ ezk/40/34.md | 3 ++ ezk/40/35.md | 3 ++ ezk/40/36.md | 11 ++++++ ezk/40/37.md | 7 ++++ ezk/40/38.md | 11 ++++++ ezk/40/39.md | 7 ++++ ezk/40/40.md | 3 ++ ezk/40/41.md | 3 ++ ezk/40/42.md | 19 +++++++++++ ezk/40/43.md | 15 +++++++++ ezk/40/44.md | 11 ++++++ ezk/40/45.md | 7 ++++ ezk/40/46.md | 15 +++++++++ ezk/40/47.md | 19 +++++++++++ ezk/40/48.md | 23 +++++++++++++ ezk/40/49.md | 11 ++++++ ezk/40/intro.md | 13 +++++++ ezk/41/01.md | 19 +++++++++++ ezk/41/02.md | 19 +++++++++++ ezk/41/03.md | 15 +++++++++ ezk/41/04.md | 3 ++ ezk/41/05.md | 15 +++++++++ ezk/41/06.md | 15 +++++++++ ezk/41/07.md | 3 ++ ezk/41/08.md | 19 +++++++++++ ezk/41/09.md | 3 ++ ezk/41/10.md | 11 ++++++ ezk/41/11.md | 7 ++++ ezk/41/12.md | 7 ++++ ezk/41/13.md | 3 ++ ezk/41/14.md | 3 ++ ezk/41/15.md | 11 ++++++ ezk/41/16.md | 3 ++ ezk/41/17.md | 3 ++ ezk/41/18.md | 11 ++++++ ezk/41/19.md | 3 ++ ezk/41/20.md | 3 ++ ezk/41/21.md | 3 ++ ezk/41/22.md | 7 ++++ ezk/41/23.md | 3 ++ ezk/41/24.md | 7 ++++ ezk/41/25.md | 7 ++++ ezk/41/26.md | 3 ++ ezk/41/intro.md | 11 ++++++ ezk/42/01.md | 3 ++ ezk/42/02.md | 3 ++ ezk/42/03.md | 23 +++++++++++++ ezk/42/04.md | 3 ++ ezk/42/05.md | 3 ++ ezk/42/06.md | 3 ++ ezk/42/07.md | 3 ++ ezk/42/08.md | 3 ++ ezk/42/09.md | 3 ++ ezk/42/10.md | 3 ++ ezk/42/11.md | 3 ++ ezk/42/12.md | 3 ++ ezk/42/13.md | 3 ++ ezk/42/14.md | 3 ++ ezk/42/15.md | 3 ++ ezk/42/16.md | 11 ++++++ ezk/42/17.md | 3 ++ ezk/42/18.md | 3 ++ ezk/42/19.md | 3 ++ ezk/42/20.md | 11 ++++++ ezk/42/intro.md | 11 ++++++ ezk/43/01.md | 3 ++ ezk/43/02.md | 11 ++++++ ezk/43/03.md | 19 +++++++++++ ezk/43/04.md | 3 ++ ezk/43/05.md | 3 ++ ezk/43/06.md | 3 ++ ezk/43/07.md | 3 ++ ezk/43/08.md | 11 ++++++ ezk/43/09.md | 3 ++ ezk/43/10.md | 3 ++ ezk/43/11.md | 7 ++++ ezk/43/12.md | 15 +++++++++ ezk/43/13.md | 19 +++++++++++ ezk/43/14.md | 7 ++++ ezk/43/15.md | 11 ++++++ ezk/43/16.md | 3 ++ ezk/43/17.md | 7 ++++ ezk/43/18.md | 11 ++++++ ezk/43/19.md | 7 ++++ ezk/43/20.md | 7 ++++ ezk/43/21.md | 3 ++ ezk/43/22.md | 3 ++ ezk/43/23.md | 3 ++ ezk/43/24.md | 3 ++ ezk/43/25.md | 3 ++ ezk/43/26.md | 3 ++ ezk/43/27.md | 11 ++++++ ezk/43/intro.md | 11 ++++++ ezk/44/01.md | 3 ++ ezk/44/02.md | 7 ++++ ezk/44/03.md | 11 ++++++ ezk/44/04.md | 15 +++++++++ ezk/44/05.md | 7 ++++ ezk/44/06.md | 11 ++++++ ezk/44/07.md | 3 ++ ezk/44/08.md | 3 ++ ezk/44/09.md | 3 ++ ezk/44/10.md | 7 ++++ ezk/44/11.md | 11 ++++++ ezk/44/12.md | 23 +++++++++++++ ezk/44/13.md | 19 +++++++++++ ezk/44/14.md | 7 ++++ ezk/44/15.md | 7 ++++ ezk/44/16.md | 3 ++ ezk/44/17.md | 19 +++++++++++ ezk/44/18.md | 3 ++ ezk/44/19.md | 7 ++++ ezk/44/20.md | 7 ++++ ezk/44/21.md | 3 ++ ezk/44/22.md | 11 ++++++ ezk/44/23.md | 3 ++ ezk/44/24.md | 3 ++ ezk/44/25.md | 3 ++ ezk/44/26.md | 3 ++ ezk/44/27.md | 3 ++ ezk/44/28.md | 15 +++++++++ ezk/44/29.md | 3 ++ ezk/44/30.md | 11 ++++++ ezk/44/31.md | 3 ++ ezk/44/intro.md | 11 ++++++ ezk/45/01.md | 11 ++++++ ezk/45/02.md | 3 ++ ezk/45/03.md | 15 +++++++++ ezk/45/04.md | 3 ++ ezk/45/05.md | 3 ++ ezk/45/06.md | 11 ++++++ ezk/45/07.md | 7 ++++ ezk/45/08.md | 7 ++++ ezk/45/09.md | 7 ++++ ezk/45/10.md | 3 ++ ezk/45/11.md | 7 ++++ ezk/45/12.md | 11 ++++++ ezk/45/13.md | 7 ++++ ezk/45/14.md | 3 ++ ezk/45/15.md | 7 ++++ ezk/45/16.md | 3 ++ ezk/45/17.md | 7 ++++ ezk/45/18.md | 15 +++++++++ ezk/45/19.md | 3 ++ ezk/45/20.md | 7 ++++ ezk/45/21.md | 11 ++++++ ezk/45/22.md | 3 ++ ezk/45/23.md | 7 ++++ ezk/45/24.md | 15 +++++++++ ezk/45/25.md | 11 ++++++ ezk/45/intro.md | 11 ++++++ ezk/46/01.md | 15 +++++++++ ezk/46/02.md | 3 ++ ezk/46/03.md | 7 ++++ ezk/46/04.md | 3 ++ ezk/46/05.md | 3 ++ ezk/46/06.md | 7 ++++ ezk/46/07.md | 3 ++ ezk/46/08.md | 3 ++ ezk/46/09.md | 7 ++++ ezk/46/10.md | 3 ++ ezk/46/11.md | 3 ++ ezk/46/12.md | 7 ++++ ezk/46/13.md | 3 ++ ezk/46/14.md | 3 ++ ezk/46/15.md | 3 ++ ezk/46/16.md | 3 ++ ezk/46/17.md | 3 ++ ezk/46/18.md | 3 ++ ezk/46/19.md | 7 ++++ ezk/46/20.md | 3 ++ ezk/46/21.md | 3 ++ ezk/46/22.md | 3 ++ ezk/46/23.md | 3 ++ ezk/46/24.md | 3 ++ ezk/46/intro.md | 11 ++++++ ezk/47/01.md | 3 ++ ezk/47/02.md | 3 ++ ezk/47/03.md | 7 ++++ ezk/47/04.md | 3 ++ ezk/47/05.md | 3 ++ ezk/47/06.md | 7 ++++ ezk/47/07.md | 3 ++ ezk/47/08.md | 3 ++ ezk/47/09.md | 3 ++ ezk/47/10.md | 15 +++++++++ ezk/47/11.md | 7 ++++ ezk/47/12.md | 3 ++ ezk/47/13.md | 3 ++ ezk/47/14.md | 3 ++ ezk/47/15.md | 7 ++++ ezk/47/16.md | 3 ++ ezk/47/17.md | 7 ++++ ezk/47/18.md | 3 ++ ezk/47/19.md | 7 ++++ ezk/47/20.md | 3 ++ ezk/47/21.md | 3 ++ ezk/47/22.md | 3 ++ ezk/47/23.md | 7 ++++ ezk/47/intro.md | 11 ++++++ ezk/48/01.md | 19 +++++++++++ ezk/48/02.md | 3 ++ ezk/48/03.md | 3 ++ ezk/48/04.md | 7 ++++ ezk/48/05.md | 3 ++ ezk/48/06.md | 3 ++ ezk/48/07.md | 3 ++ ezk/48/08.md | 7 ++++ ezk/48/09.md | 3 ++ ezk/48/10.md | 7 ++++ ezk/48/11.md | 3 ++ ezk/48/12.md | 3 ++ ezk/48/13.md | 3 ++ ezk/48/14.md | 3 ++ ezk/48/15.md | 11 ++++++ ezk/48/16.md | 3 ++ ezk/48/17.md | 3 ++ ezk/48/18.md | 7 ++++ ezk/48/19.md | 3 ++ ezk/48/20.md | 15 +++++++++ ezk/48/21.md | 7 ++++ ezk/48/22.md | 3 ++ ezk/48/23.md | 3 ++ ezk/48/24.md | 3 ++ ezk/48/25.md | 3 ++ ezk/48/26.md | 3 ++ ezk/48/27.md | 3 ++ ezk/48/28.md | 7 ++++ ezk/48/29.md | 11 ++++++ ezk/48/30.md | 3 ++ ezk/48/31.md | 3 ++ ezk/48/32.md | 3 ++ ezk/48/33.md | 3 ++ ezk/48/34.md | 3 ++ ezk/48/35.md | 3 ++ ezk/48/intro.md | 9 +++++ ezk/front/intro.md | 53 +++++++++++++++++++++++++++++ ezr/01/01.md | 23 +++++++++++++ ezr/01/02.md | 7 ++++ ezr/01/03.md | 3 ++ ezr/01/04.md | 3 ++ ezr/01/05.md | 3 ++ ezr/01/06.md | 3 ++ ezr/01/07.md | 3 ++ ezr/01/08.md | 11 ++++++ ezr/01/09.md | 11 ++++++ ezr/01/10.md | 7 ++++ ezr/01/11.md | 3 ++ ezr/01/intro.md | 24 +++++++++++++ ezr/02/01.md | 7 ++++ ezr/02/02.md | 7 ++++ ezr/02/03.md | 7 ++++ ezr/02/04.md | 3 ++ ezr/02/05.md | 3 ++ ezr/02/06.md | 3 ++ ezr/02/07.md | 3 ++ ezr/02/08.md | 3 ++ ezr/02/09.md | 3 ++ ezr/02/10.md | 3 ++ ezr/02/11.md | 7 ++++ ezr/02/12.md | 3 ++ ezr/02/13.md | 3 ++ ezr/02/14.md | 3 ++ ezr/02/15.md | 7 ++++ ezr/02/16.md | 7 ++++ ezr/02/17.md | 3 ++ ezr/02/18.md | 3 ++ ezr/02/19.md | 7 ++++ ezr/02/20.md | 7 ++++ ezr/02/21.md | 3 ++ ezr/02/22.md | 7 ++++ ezr/02/23.md | 7 ++++ ezr/02/24.md | 7 ++++ ezr/02/25.md | 3 ++ ezr/02/26.md | 3 ++ ezr/02/27.md | 7 ++++ ezr/02/28.md | 3 ++ ezr/02/29.md | 7 ++++ ezr/02/30.md | 3 ++ ezr/02/31.md | 3 ++ ezr/02/32.md | 3 ++ ezr/02/33.md | 3 ++ ezr/02/34.md | 3 ++ ezr/02/35.md | 3 ++ ezr/02/36.md | 11 ++++++ ezr/02/37.md | 3 ++ ezr/02/38.md | 3 ++ ezr/02/39.md | 3 ++ ezr/02/40.md | 11 ++++++ ezr/02/41.md | 3 ++ ezr/02/42.md | 11 ++++++ ezr/02/43.md | 7 ++++ ezr/02/44.md | 3 ++ ezr/02/45.md | 7 ++++ ezr/02/46.md | 3 ++ ezr/02/47.md | 3 ++ ezr/02/48.md | 3 ++ ezr/02/49.md | 3 ++ ezr/02/50.md | 3 ++ ezr/02/51.md | 3 ++ ezr/02/52.md | 3 ++ ezr/02/53.md | 3 ++ ezr/02/54.md | 3 ++ ezr/02/55.md | 3 ++ ezr/02/56.md | 3 ++ ezr/02/57.md | 3 ++ ezr/02/58.md | 3 ++ ezr/02/59.md | 3 ++ ezr/02/60.md | 7 ++++ ezr/02/61.md | 3 ++ ezr/02/62.md | 15 +++++++++ ezr/02/63.md | 3 ++ ezr/02/64.md | 7 ++++ ezr/02/65.md | 11 ++++++ ezr/02/66.md | 3 ++ ezr/02/67.md | 3 ++ ezr/02/68.md | 3 ++ ezr/02/69.md | 15 +++++++++ ezr/02/70.md | 3 ++ ezr/02/intro.md | 13 +++++++ ezr/03/01.md | 7 ++++ ezr/03/02.md | 15 +++++++++ ezr/03/03.md | 15 +++++++++ ezr/03/04.md | 3 ++ ezr/03/05.md | 3 ++ ezr/03/06.md | 7 ++++ ezr/03/07.md | 3 ++ ezr/03/08.md | 19 +++++++++++ ezr/03/09.md | 7 ++++ ezr/03/10.md | 15 +++++++++ ezr/03/11.md | 7 ++++ ezr/03/12.md | 11 ++++++ ezr/03/13.md | 3 ++ ezr/03/intro.md | 15 +++++++++ ezr/04/01.md | 7 ++++ ezr/04/02.md | 7 ++++ ezr/04/03.md | 7 ++++ ezr/04/04.md | 11 ++++++ ezr/04/05.md | 3 ++ ezr/04/06.md | 3 ++ ezr/04/07.md | 15 +++++++++ ezr/04/08.md | 7 ++++ ezr/04/09.md | 3 ++ ezr/04/10.md | 7 ++++ ezr/04/11.md | 7 ++++ ezr/04/12.md | 7 ++++ ezr/04/13.md | 7 ++++ ezr/04/14.md | 3 ++ ezr/04/15.md | 7 ++++ ezr/04/16.md | 11 ++++++ ezr/04/17.md | 15 +++++++++ ezr/04/18.md | 3 ++ ezr/04/19.md | 3 ++ ezr/04/20.md | 7 ++++ ezr/04/21.md | 3 ++ ezr/04/22.md | 15 +++++++++ ezr/04/23.md | 11 ++++++ ezr/04/24.md | 3 ++ ezr/04/intro.md | 17 ++++++++++ ezr/05/01.md | 3 ++ ezr/05/02.md | 11 ++++++ ezr/05/03.md | 7 ++++ ezr/05/04.md | 3 ++ ezr/05/05.md | 7 ++++ ezr/05/06.md | 7 ++++ ezr/05/07.md | 3 ++ ezr/05/08.md | 7 ++++ ezr/05/09.md | 3 ++ ezr/05/10.md | 3 ++ ezr/05/11.md | 15 +++++++++ ezr/05/12.md | 15 +++++++++ ezr/05/13.md | 3 ++ ezr/05/14.md | 11 ++++++ ezr/05/15.md | 3 ++ ezr/05/16.md | 11 ++++++ ezr/05/17.md | 11 ++++++ ezr/05/intro.md | 17 ++++++++++ ezr/06/01.md | 11 ++++++ ezr/06/02.md | 7 ++++ ezr/06/03.md | 15 +++++++++ ezr/06/04.md | 7 ++++ ezr/06/05.md | 3 ++ ezr/06/06.md | 11 ++++++ ezr/06/07.md | 3 ++ ezr/06/08.md | 11 ++++++ ezr/06/09.md | 3 ++ ezr/06/10.md | 3 ++ ezr/06/11.md | 15 +++++++++ ezr/06/12.md | 7 ++++ ezr/06/13.md | 3 ++ ezr/06/14.md | 3 ++ ezr/06/15.md | 11 ++++++ ezr/06/16.md | 3 ++ ezr/06/17.md | 3 ++ ezr/06/18.md | 7 ++++ ezr/06/19.md | 3 ++ ezr/06/20.md | 3 ++ ezr/06/21.md | 11 ++++++ ezr/06/22.md | 11 ++++++ ezr/06/intro.md | 23 +++++++++++++ ezr/07/01.md | 15 +++++++++ ezr/07/02.md | 7 ++++ ezr/07/03.md | 3 ++ ezr/07/04.md | 3 ++ ezr/07/05.md | 3 ++ ezr/07/06.md | 7 ++++ ezr/07/07.md | 3 ++ ezr/07/08.md | 3 ++ ezr/07/09.md | 11 ++++++ ezr/07/10.md | 11 ++++++ ezr/07/11.md | 3 ++ ezr/07/12.md | 3 ++ ezr/07/13.md | 7 ++++ ezr/07/14.md | 11 ++++++ ezr/07/15.md | 7 ++++ ezr/07/16.md | 3 ++ ezr/07/17.md | 7 ++++ ezr/07/18.md | 3 ++ ezr/07/19.md | 15 +++++++++ ezr/07/20.md | 3 ++ ezr/07/21.md | 15 +++++++++ ezr/07/22.md | 11 ++++++ ezr/07/23.md | 11 ++++++ ezr/07/24.md | 11 ++++++ ezr/07/25.md | 7 ++++ ezr/07/26.md | 3 ++ ezr/07/27.md | 11 ++++++ ezr/07/28.md | 11 ++++++ ezr/07/intro.md | 17 ++++++++++ ezr/08/01.md | 3 ++ ezr/08/02.md | 15 +++++++++ ezr/08/03.md | 11 ++++++ ezr/08/04.md | 19 +++++++++++ ezr/08/05.md | 3 ++ ezr/08/06.md | 7 ++++ ezr/08/07.md | 3 ++ ezr/08/08.md | 23 +++++++++++++ ezr/08/09.md | 3 ++ ezr/08/10.md | 3 ++ ezr/08/11.md | 7 ++++ ezr/08/12.md | 19 +++++++++++ ezr/08/13.md | 11 ++++++ ezr/08/14.md | 7 ++++ ezr/08/15.md | 11 ++++++ ezr/08/16.md | 7 ++++ ezr/08/17.md | 15 +++++++++ ezr/08/18.md | 19 +++++++++++ ezr/08/19.md | 11 ++++++ ezr/08/20.md | 3 ++ ezr/08/21.md | 7 ++++ ezr/08/22.md | 7 ++++ ezr/08/23.md | 3 ++ ezr/08/24.md | 3 ++ ezr/08/25.md | 3 ++ ezr/08/26.md | 11 ++++++ ezr/08/27.md | 7 ++++ ezr/08/28.md | 3 ++ ezr/08/29.md | 3 ++ ezr/08/30.md | 3 ++ ezr/08/31.md | 23 +++++++++++++ ezr/08/32.md | 3 ++ ezr/08/33.md | 15 +++++++++ ezr/08/34.md | 3 ++ ezr/08/35.md | 7 ++++ ezr/08/36.md | 7 ++++ ezr/08/intro.md | 13 +++++++ ezr/09/01.md | 3 ++ ezr/09/02.md | 3 ++ ezr/09/03.md | 7 ++++ ezr/09/04.md | 3 ++ ezr/09/05.md | 7 ++++ ezr/09/06.md | 3 ++ ezr/09/07.md | 19 +++++++++++ ezr/09/08.md | 3 ++ ezr/09/09.md | 15 +++++++++ ezr/09/10.md | 3 ++ ezr/09/11.md | 3 ++ ezr/09/12.md | 3 ++ ezr/09/13.md | 3 ++ ezr/09/14.md | 7 ++++ ezr/09/15.md | 11 ++++++ ezr/09/intro.md | 13 +++++++ ezr/10/01.md | 11 ++++++ ezr/10/02.md | 11 ++++++ ezr/10/03.md | 3 ++ ezr/10/04.md | 3 ++ ezr/10/05.md | 3 ++ ezr/10/06.md | 3 ++ ezr/10/07.md | 3 ++ ezr/10/08.md | 7 ++++ ezr/10/09.md | 11 ++++++ ezr/10/10.md | 7 ++++ ezr/10/11.md | 3 ++ ezr/10/12.md | 3 ++ ezr/10/13.md | 3 ++ ezr/10/14.md | 3 ++ ezr/10/15.md | 7 ++++ ezr/10/16.md | 7 ++++ ezr/10/17.md | 3 ++ ezr/10/18.md | 15 +++++++++ ezr/10/19.md | 3 ++ ezr/10/20.md | 15 +++++++++ ezr/10/21.md | 11 ++++++ ezr/10/22.md | 11 ++++++ ezr/10/23.md | 7 ++++ ezr/10/24.md | 7 ++++ ezr/10/25.md | 7 ++++ ezr/10/26.md | 11 ++++++ ezr/10/27.md | 11 ++++++ ezr/10/28.md | 7 ++++ ezr/10/29.md | 7 ++++ ezr/10/30.md | 23 +++++++++++++ ezr/10/31.md | 11 ++++++ ezr/10/32.md | 3 ++ ezr/10/33.md | 23 +++++++++++++ ezr/10/34.md | 3 ++ ezr/10/35.md | 3 ++ ezr/10/36.md | 7 ++++ ezr/10/37.md | 11 ++++++ ezr/10/38.md | 7 ++++ ezr/10/39.md | 3 ++ ezr/10/40.md | 3 ++ ezr/10/41.md | 11 ++++++ ezr/10/42.md | 7 ++++ ezr/10/43.md | 19 +++++++++++ ezr/10/44.md | 3 ++ ezr/10/intro.md | 13 +++++++ ezr/front/intro.md | 38 +++++++++++++++++++++ gal/01/01.md | 19 +++++++++++ gal/01/03.md | 11 ++++++ gal/01/06.md | 31 +++++++++++++++++ gal/01/08.md | 19 +++++++++++ gal/01/11.md | 15 +++++++++ gal/01/13.md | 15 +++++++++ gal/01/15.md | 23 +++++++++++++ gal/01/18.md | 11 ++++++ gal/01/21.md | 11 ++++++ gal/02/01.md | 19 +++++++++++ gal/02/03.md | 27 +++++++++++++++ gal/02/06.md | 11 ++++++ gal/02/09.md | 19 +++++++++++ gal/02/11.md | 23 +++++++++++++ gal/02/13.md | 11 ++++++ gal/02/15.md | 19 +++++++++++ gal/02/17.md | 11 ++++++ gal/02/20.md | 19 +++++++++++ gal/03/01.md | 27 +++++++++++++++ gal/03/04.md | 27 +++++++++++++++ gal/03/06.md | 27 +++++++++++++++ gal/03/10.md | 27 +++++++++++++++ gal/03/13.md | 27 +++++++++++++++ gal/03/15.md | 19 +++++++++++ gal/03/17.md | 7 ++++ gal/03/19.md | 23 +++++++++++++ gal/03/21.md | 23 +++++++++++++ gal/03/23.md | 27 +++++++++++++++ gal/03/27.md | 11 ++++++ gal/04/01.md | 15 +++++++++ gal/04/03.md | 15 +++++++++ gal/04/06.md | 31 +++++++++++++++++ gal/04/08.md | 27 +++++++++++++++ gal/04/10.md | 7 ++++ gal/04/12.md | 23 +++++++++++++ gal/04/17.md | 7 ++++ gal/04/19.md | 11 ++++++ gal/04/21.md | 7 ++++ gal/04/24.md | 27 +++++++++++++++ gal/04/26.md | 11 ++++++ gal/04/28.md | 15 +++++++++ gal/04/30.md | 7 ++++ gal/05/01.md | 19 +++++++++++ gal/05/03.md | 19 +++++++++++ gal/05/05.md | 43 ++++++++++++++++++++++++ gal/05/09.md | 15 +++++++++ gal/05/11.md | 27 +++++++++++++++ gal/05/13.md | 27 +++++++++++++++ gal/05/16.md | 19 +++++++++++ gal/05/19.md | 11 ++++++ gal/05/22.md | 15 +++++++++ gal/05/25.md | 11 ++++++ gal/06/01.md | 35 +++++++++++++++++++ gal/06/03.md | 23 +++++++++++++ gal/06/06.md | 31 +++++++++++++++++ gal/06/09.md | 23 +++++++++++++ gal/06/11.md | 39 +++++++++++++++++++++ gal/06/14.md | 31 +++++++++++++++++ gal/06/17.md | 27 +++++++++++++++ gal/front/intro.md | 49 +++++++++++++++++++++++++++ 5358 files changed, 57601 insertions(+) create mode 100644 act/01/01.md create mode 100644 act/01/04.md create mode 100644 act/01/06.md create mode 100644 act/01/09.md create mode 100644 act/01/12.md create mode 100644 act/01/15.md create mode 100644 act/01/17.md create mode 100644 act/01/20.md create mode 100644 act/01/21.md create mode 100644 act/01/24.md create mode 100644 act/02/01.md create mode 100644 act/02/05.md create mode 100644 act/02/08.md create mode 100644 act/02/12.md create mode 100644 act/02/14.md create mode 100644 act/02/16.md create mode 100644 act/02/18.md create mode 100644 act/02/20.md create mode 100644 act/02/22.md create mode 100644 act/02/25.md create mode 100644 act/02/27.md create mode 100644 act/02/29.md create mode 100644 act/02/32.md create mode 100644 act/02/34.md create mode 100644 act/02/37.md create mode 100644 act/02/40.md create mode 100644 act/02/43.md create mode 100644 act/02/46.md create mode 100644 act/03/01.md create mode 100644 act/03/04.md create mode 100644 act/03/07.md create mode 100644 act/03/09.md create mode 100644 act/03/11.md create mode 100644 act/03/13.md create mode 100644 act/03/15.md create mode 100644 act/03/17.md create mode 100644 act/03/19.md create mode 100644 act/03/21.md create mode 100644 act/03/24.md create mode 100644 act/04/01.md create mode 100644 act/04/05.md create mode 100644 act/04/08.md create mode 100644 act/04/11.md create mode 100644 act/04/13.md create mode 100644 act/04/15.md create mode 100644 act/04/19.md create mode 100644 act/04/21.md create mode 100644 act/04/23.md create mode 100644 act/04/26.md create mode 100644 act/04/27.md create mode 100644 act/04/29.md create mode 100644 act/04/32.md create mode 100644 act/04/34.md create mode 100644 act/04/36.md create mode 100644 act/05/01.md create mode 100644 act/05/03.md create mode 100644 act/05/07.md create mode 100644 act/05/09.md create mode 100644 act/05/12.md create mode 100644 act/05/14.md create mode 100644 act/05/17.md create mode 100644 act/05/19.md create mode 100644 act/05/22.md create mode 100644 act/05/24.md create mode 100644 act/05/26.md create mode 100644 act/05/29.md create mode 100644 act/05/33.md create mode 100644 act/05/35.md create mode 100644 act/05/38.md create mode 100644 act/05/40.md create mode 100644 act/06/01.md create mode 100644 act/06/02.md create mode 100644 act/06/05.md create mode 100644 act/06/07.md create mode 100644 act/06/08.md create mode 100644 act/06/10.md create mode 100644 act/06/12.md create mode 100644 act/07/01.md create mode 100644 act/07/04.md create mode 100644 act/07/06.md create mode 100644 act/07/09.md create mode 100644 act/07/11.md create mode 100644 act/07/14.md create mode 100644 act/07/17.md create mode 100644 act/07/20.md create mode 100644 act/07/22.md create mode 100644 act/07/26.md create mode 100644 act/07/29.md create mode 100644 act/07/31.md create mode 100644 act/07/33.md create mode 100644 act/07/35.md create mode 100644 act/07/38.md create mode 100644 act/07/41.md create mode 100644 act/07/43.md create mode 100644 act/07/44.md create mode 100644 act/07/47.md create mode 100644 act/07/51.md create mode 100644 act/07/54.md create mode 100644 act/07/57.md create mode 100644 act/07/59.md create mode 100644 act/08/01.md create mode 100644 act/08/04.md create mode 100644 act/08/06.md create mode 100644 act/08/09.md create mode 100644 act/08/12.md create mode 100644 act/08/14.md create mode 100644 act/08/18.md create mode 100644 act/08/20.md create mode 100644 act/08/24.md create mode 100644 act/08/25.md create mode 100644 act/08/26.md create mode 100644 act/08/29.md create mode 100644 act/08/32.md create mode 100644 act/08/34.md create mode 100644 act/08/36.md create mode 100644 act/08/39.md create mode 100644 act/09/01.md create mode 100644 act/09/03.md create mode 100644 act/09/05.md create mode 100644 act/09/08.md create mode 100644 act/09/10.md create mode 100644 act/09/13.md create mode 100644 act/09/17.md create mode 100644 act/09/20.md create mode 100644 act/09/23.md create mode 100644 act/09/26.md create mode 100644 act/09/28.md create mode 100644 act/09/31.md create mode 100644 act/09/33.md create mode 100644 act/09/36.md create mode 100644 act/09/38.md create mode 100644 act/09/40.md create mode 100644 act/10/01.md create mode 100644 act/10/03.md create mode 100644 act/10/07.md create mode 100644 act/10/09.md create mode 100644 act/10/13.md create mode 100644 act/10/17.md create mode 100644 act/10/19.md create mode 100644 act/10/22.md create mode 100644 act/10/24.md create mode 100644 act/10/25.md create mode 100644 act/10/27.md create mode 100644 act/10/30.md create mode 100644 act/10/34.md create mode 100644 act/10/36.md create mode 100644 act/10/39.md create mode 100644 act/10/42.md create mode 100644 act/10/44.md create mode 100644 act/10/46.md create mode 100644 act/11/01.md create mode 100644 act/11/04.md create mode 100644 act/11/07.md create mode 100644 act/11/11.md create mode 100644 act/11/15.md create mode 100644 act/11/17.md create mode 100644 act/11/19.md create mode 100644 act/11/22.md create mode 100644 act/11/25.md create mode 100644 act/11/27.md create mode 100644 act/11/29.md create mode 100644 act/12/01.md create mode 100644 act/12/03.md create mode 100644 act/12/05.md create mode 100644 act/12/07.md create mode 100644 act/12/09.md create mode 100644 act/12/11.md create mode 100644 act/12/13.md create mode 100644 act/12/16.md create mode 100644 act/12/18.md create mode 100644 act/12/20.md create mode 100644 act/12/22.md create mode 100644 act/12/24.md create mode 100644 act/13/01.md create mode 100644 act/13/04.md create mode 100644 act/13/06.md create mode 100644 act/13/09.md create mode 100644 act/13/11.md create mode 100644 act/13/13.md create mode 100644 act/13/16.md create mode 100644 act/13/19.md create mode 100644 act/13/21.md create mode 100644 act/13/23.md create mode 100644 act/13/26.md create mode 100644 act/13/28.md create mode 100644 act/13/30.md create mode 100644 act/13/32.md create mode 100644 act/13/35.md create mode 100644 act/13/38.md create mode 100644 act/13/40.md create mode 100644 act/13/42.md create mode 100644 act/13/44.md create mode 100644 act/13/46.md create mode 100644 act/13/48.md create mode 100644 act/13/50.md create mode 100644 act/14/01.md create mode 100644 act/14/03.md create mode 100644 act/14/05.md create mode 100644 act/14/08.md create mode 100644 act/14/11.md create mode 100644 act/14/14.md create mode 100644 act/14/17.md create mode 100644 act/14/19.md create mode 100644 act/14/21.md create mode 100644 act/14/23.md create mode 100644 act/14/27.md create mode 100644 act/15/01.md create mode 100644 act/15/03.md create mode 100644 act/15/05.md create mode 100644 act/15/07.md create mode 100644 act/15/10.md create mode 100644 act/15/12.md create mode 100644 act/15/13.md create mode 100644 act/15/15.md create mode 100644 act/15/19.md create mode 100644 act/15/22.md create mode 100644 act/15/24.md create mode 100644 act/15/27.md create mode 100644 act/15/30.md create mode 100644 act/15/33.md create mode 100644 act/15/36.md create mode 100644 act/15/39.md create mode 100644 act/16/01.md create mode 100644 act/16/04.md create mode 100644 act/16/06.md create mode 100644 act/16/09.md create mode 100644 act/16/11.md create mode 100644 act/16/14.md create mode 100644 act/16/16.md create mode 100644 act/16/19.md create mode 100644 act/16/22.md create mode 100644 act/16/25.md create mode 100644 act/16/27.md create mode 100644 act/16/29.md create mode 100644 act/16/32.md create mode 100644 act/16/35.md create mode 100644 act/16/37.md create mode 100644 act/16/40.md create mode 100644 act/17/01.md create mode 100644 act/17/03.md create mode 100644 act/17/05.md create mode 100644 act/17/08.md create mode 100644 act/17/10.md create mode 100644 act/17/13.md create mode 100644 act/17/16.md create mode 100644 act/17/18.md create mode 100644 act/17/19.md create mode 100644 act/17/22.md create mode 100644 act/17/24.md create mode 100644 act/17/26.md create mode 100644 act/17/28.md create mode 100644 act/17/30.md create mode 100644 act/17/32.md create mode 100644 act/18/01.md create mode 100644 act/18/04.md create mode 100644 act/18/07.md create mode 100644 act/18/09.md create mode 100644 act/18/12.md create mode 100644 act/18/14.md create mode 100644 act/18/16.md create mode 100644 act/18/18.md create mode 100644 act/18/20.md create mode 100644 act/18/22.md create mode 100644 act/18/24.md create mode 100644 act/18/27.md create mode 100644 act/19/01.md create mode 100644 act/19/03.md create mode 100644 act/19/05.md create mode 100644 act/19/08.md create mode 100644 act/19/11.md create mode 100644 act/19/13.md create mode 100644 act/19/15.md create mode 100644 act/19/18.md create mode 100644 act/19/21.md create mode 100644 act/19/23.md create mode 100644 act/19/26.md create mode 100644 act/19/28.md create mode 100644 act/19/30.md create mode 100644 act/19/33.md create mode 100644 act/19/35.md create mode 100644 act/19/38.md create mode 100644 act/20/01.md create mode 100644 act/20/04.md create mode 100644 act/20/07.md create mode 100644 act/20/09.md create mode 100644 act/20/11.md create mode 100644 act/20/13.md create mode 100644 act/20/15.md create mode 100644 act/20/17.md create mode 100644 act/20/22.md create mode 100644 act/20/25.md create mode 100644 act/20/28.md create mode 100644 act/20/31.md create mode 100644 act/20/33.md create mode 100644 act/20/36.md create mode 100644 act/21/01.md create mode 100644 act/21/03.md create mode 100644 act/21/05.md create mode 100644 act/21/07.md create mode 100644 act/21/10.md create mode 100644 act/21/12.md create mode 100644 act/21/15.md create mode 100644 act/21/17.md create mode 100644 act/21/20.md create mode 100644 act/21/22.md create mode 100644 act/21/25.md create mode 100644 act/21/27.md create mode 100644 act/21/30.md create mode 100644 act/21/32.md create mode 100644 act/21/34.md create mode 100644 act/21/37.md create mode 100644 act/21/39.md create mode 100644 act/22/01.md create mode 100644 act/22/03.md create mode 100644 act/22/06.md create mode 100644 act/22/09.md create mode 100644 act/22/12.md create mode 100644 act/22/14.md create mode 100644 act/22/17.md create mode 100644 act/22/19.md create mode 100644 act/22/22.md create mode 100644 act/22/25.md create mode 100644 act/22/27.md create mode 100644 act/22/30.md create mode 100644 act/23/01.md create mode 100644 act/23/04.md create mode 100644 act/23/06.md create mode 100644 act/23/09.md create mode 100644 act/23/11.md create mode 100644 act/23/12.md create mode 100644 act/23/14.md create mode 100644 act/23/16.md create mode 100644 act/23/18.md create mode 100644 act/23/20.md create mode 100644 act/23/22.md create mode 100644 act/23/25.md create mode 100644 act/23/28.md create mode 100644 act/23/31.md create mode 100644 act/23/34.md create mode 100644 act/24/01.md create mode 100644 act/24/04.md create mode 100644 act/24/07.md create mode 100644 act/24/10.md create mode 100644 act/24/14.md create mode 100644 act/24/17.md create mode 100644 act/24/20.md create mode 100644 act/24/22.md create mode 100644 act/24/24.md create mode 100644 act/24/26.md create mode 100644 act/25/01.md create mode 100644 act/25/04.md create mode 100644 act/25/06.md create mode 100644 act/25/09.md create mode 100644 act/25/11.md create mode 100644 act/25/13.md create mode 100644 act/25/17.md create mode 100644 act/25/21.md create mode 100644 act/25/23.md create mode 100644 act/25/25.md create mode 100644 act/26/01.md create mode 100644 act/26/04.md create mode 100644 act/26/06.md create mode 100644 act/26/09.md create mode 100644 act/26/12.md create mode 100644 act/26/15.md create mode 100644 act/26/19.md create mode 100644 act/26/22.md create mode 100644 act/26/24.md create mode 100644 act/26/27.md create mode 100644 act/26/30.md create mode 100644 act/27/01.md create mode 100644 act/27/03.md create mode 100644 act/27/07.md create mode 100644 act/27/09.md create mode 100644 act/27/12.md create mode 100644 act/27/14.md create mode 100644 act/27/17.md create mode 100644 act/27/19.md create mode 100644 act/27/21.md create mode 100644 act/27/23.md create mode 100644 act/27/27.md create mode 100644 act/27/30.md create mode 100644 act/27/33.md create mode 100644 act/27/36.md create mode 100644 act/27/39.md create mode 100644 act/27/42.md create mode 100644 act/28/01.md create mode 100644 act/28/03.md create mode 100644 act/28/05.md create mode 100644 act/28/07.md create mode 100644 act/28/11.md create mode 100644 act/28/13.md create mode 100644 act/28/16.md create mode 100644 act/28/19.md create mode 100644 act/28/21.md create mode 100644 act/28/23.md create mode 100644 act/28/25.md create mode 100644 act/28/27.md create mode 100644 act/28/28.md create mode 100644 act/front/intro.md create mode 100644 amo/01/01.md create mode 100644 amo/01/02.md create mode 100644 amo/01/03.md create mode 100644 amo/01/04.md create mode 100644 amo/01/05.md create mode 100644 amo/01/06.md create mode 100644 amo/01/07.md create mode 100644 amo/01/08.md create mode 100644 amo/01/09.md create mode 100644 amo/01/10.md create mode 100644 amo/01/11.md create mode 100644 amo/01/12.md create mode 100644 amo/01/13.md create mode 100644 amo/01/14.md create mode 100644 amo/01/15.md create mode 100644 amo/01/intro.md create mode 100644 amo/02/01.md create mode 100644 amo/02/02.md create mode 100644 amo/02/03.md create mode 100644 amo/02/04.md create mode 100644 amo/02/05.md create mode 100644 amo/02/06.md create mode 100644 amo/02/07.md create mode 100644 amo/02/08.md create mode 100644 amo/02/09.md create mode 100644 amo/02/10.md create mode 100644 amo/02/11.md create mode 100644 amo/02/12.md create mode 100644 amo/02/13.md create mode 100644 amo/02/14.md create mode 100644 amo/02/15.md create mode 100644 amo/02/16.md create mode 100644 amo/02/intro.md create mode 100644 amo/03/01.md create mode 100644 amo/03/02.md create mode 100644 amo/03/03.md create mode 100644 amo/03/04.md create mode 100644 amo/03/05.md create mode 100644 amo/03/06.md create mode 100644 amo/03/07.md create mode 100644 amo/03/08.md create mode 100644 amo/03/09.md create mode 100644 amo/03/10.md create mode 100644 amo/03/11.md create mode 100644 amo/03/12.md create mode 100644 amo/03/13.md create mode 100644 amo/03/14.md create mode 100644 amo/03/15.md create mode 100644 amo/03/intro.md create mode 100644 amo/04/01.md create mode 100644 amo/04/02.md create mode 100644 amo/04/03.md create mode 100644 amo/04/04.md create mode 100644 amo/04/05.md create mode 100644 amo/04/06.md create mode 100644 amo/04/07.md create mode 100644 amo/04/08.md create mode 100644 amo/04/09.md create mode 100644 amo/04/10.md create mode 100644 amo/04/11.md create mode 100644 amo/04/12.md create mode 100644 amo/04/13.md create mode 100644 amo/04/intro.md create mode 100644 amo/05/01.md create mode 100644 amo/05/02.md create mode 100644 amo/05/03.md create mode 100644 amo/05/04.md create mode 100644 amo/05/05.md create mode 100644 amo/05/06.md create mode 100644 amo/05/07.md create mode 100644 amo/05/08.md create mode 100644 amo/05/09.md create mode 100644 amo/05/10.md create mode 100644 amo/05/11.md create mode 100644 amo/05/12.md create mode 100644 amo/05/13.md create mode 100644 amo/05/14.md create mode 100644 amo/05/15.md create mode 100644 amo/05/16.md create mode 100644 amo/05/17.md create mode 100644 amo/05/18.md create mode 100644 amo/05/19.md create mode 100644 amo/05/20.md create mode 100644 amo/05/21.md create mode 100644 amo/05/22.md create mode 100644 amo/05/23.md create mode 100644 amo/05/24.md create mode 100644 amo/05/25.md create mode 100644 amo/05/26.md create mode 100644 amo/05/27.md create mode 100644 amo/05/intro.md create mode 100644 amo/06/01.md create mode 100644 amo/06/02.md create mode 100644 amo/06/03.md create mode 100644 amo/06/04.md create mode 100644 amo/06/05.md create mode 100644 amo/06/06.md create mode 100644 amo/06/07.md create mode 100644 amo/06/08.md create mode 100644 amo/06/09.md create mode 100644 amo/06/10.md create mode 100644 amo/06/11.md create mode 100644 amo/06/12.md create mode 100644 amo/06/13.md create mode 100644 amo/06/14.md create mode 100644 amo/06/intro.md create mode 100644 amo/07/01.md create mode 100644 amo/07/02.md create mode 100644 amo/07/03.md create mode 100644 amo/07/04.md create mode 100644 amo/07/05.md create mode 100644 amo/07/06.md create mode 100644 amo/07/07.md create mode 100644 amo/07/08.md create mode 100644 amo/07/09.md create mode 100644 amo/07/10.md create mode 100644 amo/07/11.md create mode 100644 amo/07/12.md create mode 100644 amo/07/13.md create mode 100644 amo/07/14.md create mode 100644 amo/07/15.md create mode 100644 amo/07/16.md create mode 100644 amo/07/17.md create mode 100644 amo/07/intro.md create mode 100644 amo/08/01.md create mode 100644 amo/08/02.md create mode 100644 amo/08/03.md create mode 100644 amo/08/04.md create mode 100644 amo/08/05.md create mode 100644 amo/08/06.md create mode 100644 amo/08/07.md create mode 100644 amo/08/08.md create mode 100644 amo/08/09.md create mode 100644 amo/08/10.md create mode 100644 amo/08/11.md create mode 100644 amo/08/12.md create mode 100644 amo/08/13.md create mode 100644 amo/08/14.md create mode 100644 amo/08/intro.md create mode 100644 amo/09/01.md create mode 100644 amo/09/02.md create mode 100644 amo/09/03.md create mode 100644 amo/09/04.md create mode 100644 amo/09/05.md create mode 100644 amo/09/06.md create mode 100644 amo/09/07.md create mode 100644 amo/09/08.md create mode 100644 amo/09/09.md create mode 100644 amo/09/10.md create mode 100644 amo/09/11.md create mode 100644 amo/09/12.md create mode 100644 amo/09/13.md create mode 100644 amo/09/14.md create mode 100644 amo/09/15.md create mode 100644 amo/09/intro.md create mode 100644 amo/front/intro.md create mode 100644 col/01/01.md create mode 100644 col/01/04.md create mode 100644 col/01/07.md create mode 100644 col/01/09.md create mode 100644 col/01/11.md create mode 100644 col/01/13.md create mode 100644 col/01/15.md create mode 100644 col/01/18.md create mode 100644 col/01/21.md create mode 100644 col/01/24.md create mode 100644 col/01/28.md create mode 100644 col/02/01.md create mode 100644 col/02/04.md create mode 100644 col/02/06.md create mode 100644 col/02/08.md create mode 100644 col/02/10.md create mode 100644 col/02/13.md create mode 100644 col/02/16.md create mode 100644 col/02/18.md create mode 100644 col/02/20.md create mode 100644 col/03/01.md create mode 100644 col/03/05.md create mode 100644 col/03/09.md create mode 100644 col/03/12.md create mode 100644 col/03/15.md create mode 100644 col/03/18.md create mode 100644 col/03/22.md create mode 100644 col/04/01.md create mode 100644 col/04/02.md create mode 100644 col/04/05.md create mode 100644 col/04/07.md create mode 100644 col/04/10.md create mode 100644 col/04/12.md create mode 100644 col/04/15.md create mode 100644 col/04/18.md create mode 100644 col/front/intro.md create mode 100644 dan/01/01.md create mode 100644 dan/01/02.md create mode 100644 dan/01/03.md create mode 100644 dan/01/04.md create mode 100644 dan/01/05.md create mode 100644 dan/01/06.md create mode 100644 dan/01/07.md create mode 100644 dan/01/08.md create mode 100644 dan/01/09.md create mode 100644 dan/01/10.md create mode 100644 dan/01/11.md create mode 100644 dan/01/12.md create mode 100644 dan/01/13.md create mode 100644 dan/01/14.md create mode 100644 dan/01/15.md create mode 100644 dan/01/16.md create mode 100644 dan/01/17.md create mode 100644 dan/01/18.md create mode 100644 dan/01/19.md create mode 100644 dan/01/20.md create mode 100644 dan/01/21.md create mode 100644 dan/01/intro.md create mode 100644 dan/02/01.md create mode 100644 dan/02/02.md create mode 100644 dan/02/03.md create mode 100644 dan/02/04.md create mode 100644 dan/02/05.md create mode 100644 dan/02/06.md create mode 100644 dan/02/07.md create mode 100644 dan/02/08.md create mode 100644 dan/02/09.md create mode 100644 dan/02/10.md create mode 100644 dan/02/11.md create mode 100644 dan/02/12.md create mode 100644 dan/02/13.md create mode 100644 dan/02/14.md create mode 100644 dan/02/15.md create mode 100644 dan/02/16.md create mode 100644 dan/02/17.md create mode 100644 dan/02/18.md create mode 100644 dan/02/19.md create mode 100644 dan/02/20.md create mode 100644 dan/02/21.md create mode 100644 dan/02/22.md create mode 100644 dan/02/23.md create mode 100644 dan/02/24.md create mode 100644 dan/02/25.md create mode 100644 dan/02/26.md create mode 100644 dan/02/27.md create mode 100644 dan/02/28.md create mode 100644 dan/02/29.md create mode 100644 dan/02/30.md create mode 100644 dan/02/31.md create mode 100644 dan/02/32.md create mode 100644 dan/02/33.md create mode 100644 dan/02/34.md create mode 100644 dan/02/35.md create mode 100644 dan/02/36.md create mode 100644 dan/02/37.md create mode 100644 dan/02/38.md create mode 100644 dan/02/39.md create mode 100644 dan/02/40.md create mode 100644 dan/02/41.md create mode 100644 dan/02/42.md create mode 100644 dan/02/43.md create mode 100644 dan/02/44.md create mode 100644 dan/02/45.md create mode 100644 dan/02/46.md create mode 100644 dan/02/47.md create mode 100644 dan/02/48.md create mode 100644 dan/02/49.md create mode 100644 dan/02/intro.md create mode 100644 dan/03/01.md create mode 100644 dan/03/02.md create mode 100644 dan/03/03.md create mode 100644 dan/03/04.md create mode 100644 dan/03/05.md create mode 100644 dan/03/06.md create mode 100644 dan/03/07.md create mode 100644 dan/03/08.md create mode 100644 dan/03/09.md create mode 100644 dan/03/10.md create mode 100644 dan/03/11.md create mode 100644 dan/03/12.md create mode 100644 dan/03/13.md create mode 100644 dan/03/14.md create mode 100644 dan/03/15.md create mode 100644 dan/03/16.md create mode 100644 dan/03/17.md create mode 100644 dan/03/18.md create mode 100644 dan/03/19.md create mode 100644 dan/03/20.md create mode 100644 dan/03/21.md create mode 100644 dan/03/22.md create mode 100644 dan/03/23.md create mode 100644 dan/03/24.md create mode 100644 dan/03/25.md create mode 100644 dan/03/26.md create mode 100644 dan/03/27.md create mode 100644 dan/03/28.md create mode 100644 dan/03/29.md create mode 100644 dan/03/30.md create mode 100644 dan/03/intro.md create mode 100644 dan/04/01.md create mode 100644 dan/04/02.md create mode 100644 dan/04/03.md create mode 100644 dan/04/04.md create mode 100644 dan/04/05.md create mode 100644 dan/04/06.md create mode 100644 dan/04/07.md create mode 100644 dan/04/08.md create mode 100644 dan/04/09.md create mode 100644 dan/04/10.md create mode 100644 dan/04/11.md create mode 100644 dan/04/12.md create mode 100644 dan/04/13.md create mode 100644 dan/04/14.md create mode 100644 dan/04/15.md create mode 100644 dan/04/16.md create mode 100644 dan/04/17.md create mode 100644 dan/04/18.md create mode 100644 dan/04/19.md create mode 100644 dan/04/20.md create mode 100644 dan/04/21.md create mode 100644 dan/04/22.md create mode 100644 dan/04/23.md create mode 100644 dan/04/24.md create mode 100644 dan/04/25.md create mode 100644 dan/04/26.md create mode 100644 dan/04/27.md create mode 100644 dan/04/28.md create mode 100644 dan/04/29.md create mode 100644 dan/04/30.md create mode 100644 dan/04/31.md create mode 100644 dan/04/32.md create mode 100644 dan/04/33.md create mode 100644 dan/04/34.md create mode 100644 dan/04/35.md create mode 100644 dan/04/36.md create mode 100644 dan/04/37.md create mode 100644 dan/04/intro.md create mode 100644 dan/05/01.md create mode 100644 dan/05/02.md create mode 100644 dan/05/03.md create mode 100644 dan/05/04.md create mode 100644 dan/05/05.md create mode 100644 dan/05/06.md create mode 100644 dan/05/07.md create mode 100644 dan/05/08.md create mode 100644 dan/05/09.md create mode 100644 dan/05/10.md create mode 100644 dan/05/11.md create mode 100644 dan/05/12.md create mode 100644 dan/05/13.md create mode 100644 dan/05/14.md create mode 100644 dan/05/15.md create mode 100644 dan/05/16.md create mode 100644 dan/05/17.md create mode 100644 dan/05/18.md create mode 100644 dan/05/19.md create mode 100644 dan/05/20.md create mode 100644 dan/05/21.md create mode 100644 dan/05/22.md create mode 100644 dan/05/23.md create mode 100644 dan/05/24.md create mode 100644 dan/05/25.md create mode 100644 dan/05/26.md create mode 100644 dan/05/27.md create mode 100644 dan/05/28.md create mode 100644 dan/05/29.md create mode 100644 dan/05/30.md create mode 100644 dan/05/31.md create mode 100644 dan/05/intro.md create mode 100644 dan/06/01.md create mode 100644 dan/06/02.md create mode 100644 dan/06/03.md create mode 100644 dan/06/04.md create mode 100644 dan/06/05.md create mode 100644 dan/06/06.md create mode 100644 dan/06/07.md create mode 100644 dan/06/08.md create mode 100644 dan/06/09.md create mode 100644 dan/06/10.md create mode 100644 dan/06/11.md create mode 100644 dan/06/12.md create mode 100644 dan/06/13.md create mode 100644 dan/06/14.md create mode 100644 dan/06/15.md create mode 100644 dan/06/16.md create mode 100644 dan/06/17.md create mode 100644 dan/06/18.md create mode 100644 dan/06/19.md create mode 100644 dan/06/20.md create mode 100644 dan/06/21.md create mode 100644 dan/06/22.md create mode 100644 dan/06/23.md create mode 100644 dan/06/24.md create mode 100644 dan/06/25.md create mode 100644 dan/06/26.md create mode 100644 dan/06/27.md create mode 100644 dan/06/28.md create mode 100644 dan/06/intro.md create mode 100644 dan/07/01.md create mode 100644 dan/07/02.md create mode 100644 dan/07/03.md create mode 100644 dan/07/04.md create mode 100644 dan/07/05.md create mode 100644 dan/07/06.md create mode 100644 dan/07/07.md create mode 100644 dan/07/08.md create mode 100644 dan/07/09.md create mode 100644 dan/07/10.md create mode 100644 dan/07/11.md create mode 100644 dan/07/12.md create mode 100644 dan/07/13.md create mode 100644 dan/07/14.md create mode 100644 dan/07/15.md create mode 100644 dan/07/16.md create mode 100644 dan/07/17.md create mode 100644 dan/07/18.md create mode 100644 dan/07/19.md create mode 100644 dan/07/20.md create mode 100644 dan/07/21.md create mode 100644 dan/07/22.md create mode 100644 dan/07/23.md create mode 100644 dan/07/24.md create mode 100644 dan/07/25.md create mode 100644 dan/07/26.md create mode 100644 dan/07/27.md create mode 100644 dan/07/28.md create mode 100644 dan/07/intro.md create mode 100644 dan/08/01.md create mode 100644 dan/08/02.md create mode 100644 dan/08/03.md create mode 100644 dan/08/04.md create mode 100644 dan/08/05.md create mode 100644 dan/08/06.md create mode 100644 dan/08/07.md create mode 100644 dan/08/08.md create mode 100644 dan/08/09.md create mode 100644 dan/08/10.md create mode 100644 dan/08/11.md create mode 100644 dan/08/12.md create mode 100644 dan/08/13.md create mode 100644 dan/08/14.md create mode 100644 dan/08/15.md create mode 100644 dan/08/16.md create mode 100644 dan/08/17.md create mode 100644 dan/08/18.md create mode 100644 dan/08/19.md create mode 100644 dan/08/20.md create mode 100644 dan/08/21.md create mode 100644 dan/08/22.md create mode 100644 dan/08/23.md create mode 100644 dan/08/24.md create mode 100644 dan/08/25.md create mode 100644 dan/08/26.md create mode 100644 dan/08/27.md create mode 100644 dan/08/intro.md create mode 100644 dan/09/01.md create mode 100644 dan/09/02.md create mode 100644 dan/09/03.md create mode 100644 dan/09/04.md create mode 100644 dan/09/05.md create mode 100644 dan/09/06.md create mode 100644 dan/09/07.md create mode 100644 dan/09/08.md create mode 100644 dan/09/09.md create mode 100644 dan/09/10.md create mode 100644 dan/09/11.md create mode 100644 dan/09/12.md create mode 100644 dan/09/13.md create mode 100644 dan/09/14.md create mode 100644 dan/09/15.md create mode 100644 dan/09/16.md create mode 100644 dan/09/17.md create mode 100644 dan/09/18.md create mode 100644 dan/09/19.md create mode 100644 dan/09/20.md create mode 100644 dan/09/21.md create mode 100644 dan/09/22.md create mode 100644 dan/09/23.md create mode 100644 dan/09/24.md create mode 100644 dan/09/25.md create mode 100644 dan/09/26.md create mode 100644 dan/09/27.md create mode 100644 dan/09/intro.md create mode 100644 dan/10/01.md create mode 100644 dan/10/02.md create mode 100644 dan/10/03.md create mode 100644 dan/10/04.md create mode 100644 dan/10/05.md create mode 100644 dan/10/06.md create mode 100644 dan/10/07.md create mode 100644 dan/10/08.md create mode 100644 dan/10/09.md create mode 100644 dan/10/10.md create mode 100644 dan/10/11.md create mode 100644 dan/10/12.md create mode 100644 dan/10/13.md create mode 100644 dan/10/14.md create mode 100644 dan/10/15.md create mode 100644 dan/10/16.md create mode 100644 dan/10/17.md create mode 100644 dan/10/18.md create mode 100644 dan/10/19.md create mode 100644 dan/10/20.md create mode 100644 dan/10/21.md create mode 100644 dan/10/intro.md create mode 100644 dan/11/01.md create mode 100644 dan/11/02.md create mode 100644 dan/11/03.md create mode 100644 dan/11/04.md create mode 100644 dan/11/05.md create mode 100644 dan/11/06.md create mode 100644 dan/11/07.md create mode 100644 dan/11/08.md create mode 100644 dan/11/09.md create mode 100644 dan/11/10.md create mode 100644 dan/11/11.md create mode 100644 dan/11/12.md create mode 100644 dan/11/13.md create mode 100644 dan/11/14.md create mode 100644 dan/11/15.md create mode 100644 dan/11/16.md create mode 100644 dan/11/17.md create mode 100644 dan/11/18.md create mode 100644 dan/11/19.md create mode 100644 dan/11/20.md create mode 100644 dan/11/21.md create mode 100644 dan/11/22.md create mode 100644 dan/11/23.md create mode 100644 dan/11/24.md create mode 100644 dan/11/25.md create mode 100644 dan/11/26.md create mode 100644 dan/11/27.md create mode 100644 dan/11/28.md create mode 100644 dan/11/29.md create mode 100644 dan/11/30.md create mode 100644 dan/11/31.md create mode 100644 dan/11/32.md create mode 100644 dan/11/33.md create mode 100644 dan/11/34.md create mode 100644 dan/11/35.md create mode 100644 dan/11/36.md create mode 100644 dan/11/37.md create mode 100644 dan/11/38.md create mode 100644 dan/11/39.md create mode 100644 dan/11/40.md create mode 100644 dan/11/41.md create mode 100644 dan/11/42.md create mode 100644 dan/11/43.md create mode 100644 dan/11/44.md create mode 100644 dan/11/45.md create mode 100644 dan/11/intro.md create mode 100644 dan/12/01.md create mode 100644 dan/12/02.md create mode 100644 dan/12/03.md create mode 100644 dan/12/04.md create mode 100644 dan/12/05.md create mode 100644 dan/12/06.md create mode 100644 dan/12/07.md create mode 100644 dan/12/08.md create mode 100644 dan/12/09.md create mode 100644 dan/12/10.md create mode 100644 dan/12/11.md create mode 100644 dan/12/12.md create mode 100644 dan/12/13.md create mode 100644 dan/12/intro.md create mode 100644 dan/front/intro.md create mode 100644 deu/01/01.md create mode 100644 deu/01/02.md create mode 100644 deu/01/03.md create mode 100644 deu/01/04.md create mode 100644 deu/01/05.md create mode 100644 deu/01/06.md create mode 100644 deu/01/07.md create mode 100644 deu/01/08.md create mode 100644 deu/01/09.md create mode 100644 deu/01/10.md create mode 100644 deu/01/11.md create mode 100644 deu/01/12.md create mode 100644 deu/01/13.md create mode 100644 deu/01/14.md create mode 100644 deu/01/15.md create mode 100644 deu/01/16.md create mode 100644 deu/01/17.md create mode 100644 deu/01/18.md create mode 100644 deu/01/19.md create mode 100644 deu/01/20.md create mode 100644 deu/01/21.md create mode 100644 deu/01/22.md create mode 100644 deu/01/23.md create mode 100644 deu/01/24.md create mode 100644 deu/01/25.md create mode 100644 deu/01/26.md create mode 100644 deu/01/27.md create mode 100644 deu/01/28.md create mode 100644 deu/01/29.md create mode 100644 deu/01/30.md create mode 100644 deu/01/31.md create mode 100644 deu/01/32.md create mode 100644 deu/01/33.md create mode 100644 deu/01/34.md create mode 100644 deu/01/35.md create mode 100644 deu/01/36.md create mode 100644 deu/01/37.md create mode 100644 deu/01/38.md create mode 100644 deu/01/39.md create mode 100644 deu/01/40.md create mode 100644 deu/01/41.md create mode 100644 deu/01/42.md create mode 100644 deu/01/43.md create mode 100644 deu/01/44.md create mode 100644 deu/01/45.md create mode 100644 deu/01/46.md create mode 100644 deu/01/intro.md create mode 100644 deu/02/01.md create mode 100644 deu/02/02.md create mode 100644 deu/02/03.md create mode 100644 deu/02/04.md create mode 100644 deu/02/05.md create mode 100644 deu/02/06.md create mode 100644 deu/02/07.md create mode 100644 deu/02/08.md create mode 100644 deu/02/09.md create mode 100644 deu/02/10.md create mode 100644 deu/02/11.md create mode 100644 deu/02/12.md create mode 100644 deu/02/13.md create mode 100644 deu/02/14.md create mode 100644 deu/02/15.md create mode 100644 deu/02/16.md create mode 100644 deu/02/17.md create mode 100644 deu/02/18.md create mode 100644 deu/02/19.md create mode 100644 deu/02/20.md create mode 100644 deu/02/21.md create mode 100644 deu/02/22.md create mode 100644 deu/02/23.md create mode 100644 deu/02/24.md create mode 100644 deu/02/25.md create mode 100644 deu/02/26.md create mode 100644 deu/02/27.md create mode 100644 deu/02/28.md create mode 100644 deu/02/29.md create mode 100644 deu/02/30.md create mode 100644 deu/02/31.md create mode 100644 deu/02/32.md create mode 100644 deu/02/33.md create mode 100644 deu/02/34.md create mode 100644 deu/02/35.md create mode 100644 deu/02/36.md create mode 100644 deu/02/37.md create mode 100644 deu/02/intro.md create mode 100644 deu/03/01.md create mode 100644 deu/03/02.md create mode 100644 deu/03/03.md create mode 100644 deu/03/04.md create mode 100644 deu/03/05.md create mode 100644 deu/03/06.md create mode 100644 deu/03/07.md create mode 100644 deu/03/08.md create mode 100644 deu/03/09.md create mode 100644 deu/03/10.md create mode 100644 deu/03/11.md create mode 100644 deu/03/12.md create mode 100644 deu/03/13.md create mode 100644 deu/03/14.md create mode 100644 deu/03/15.md create mode 100644 deu/03/16.md create mode 100644 deu/03/17.md create mode 100644 deu/03/18.md create mode 100644 deu/03/19.md create mode 100644 deu/03/20.md create mode 100644 deu/03/21.md create mode 100644 deu/03/22.md create mode 100644 deu/03/23.md create mode 100644 deu/03/24.md create mode 100644 deu/03/25.md create mode 100644 deu/03/26.md create mode 100644 deu/03/27.md create mode 100644 deu/03/28.md create mode 100644 deu/03/29.md create mode 100644 deu/03/intro.md create mode 100644 deu/04/01.md create mode 100644 deu/04/02.md create mode 100644 deu/04/03.md create mode 100644 deu/04/04.md create mode 100644 deu/04/05.md create mode 100644 deu/04/06.md create mode 100644 deu/04/07.md create mode 100644 deu/04/08.md create mode 100644 deu/04/09.md create mode 100644 deu/04/10.md create mode 100644 deu/04/11.md create mode 100644 deu/04/12.md create mode 100644 deu/04/13.md create mode 100644 deu/04/14.md create mode 100644 deu/04/15.md create mode 100644 deu/04/16.md create mode 100644 deu/04/17.md create mode 100644 deu/04/18.md create mode 100644 deu/04/19.md create mode 100644 deu/04/20.md create mode 100644 deu/04/21.md create mode 100644 deu/04/22.md create mode 100644 deu/04/23.md create mode 100644 deu/04/24.md create mode 100644 deu/04/25.md create mode 100644 deu/04/26.md create mode 100644 deu/04/27.md create mode 100644 deu/04/28.md create mode 100644 deu/04/29.md create mode 100644 deu/04/30.md create mode 100644 deu/04/31.md create mode 100644 deu/04/32.md create mode 100644 deu/04/33.md create mode 100644 deu/04/34.md create mode 100644 deu/04/35.md create mode 100644 deu/04/36.md create mode 100644 deu/04/37.md create mode 100644 deu/04/38.md create mode 100644 deu/04/39.md create mode 100644 deu/04/40.md create mode 100644 deu/04/41.md create mode 100644 deu/04/42.md create mode 100644 deu/04/43.md create mode 100644 deu/04/44.md create mode 100644 deu/04/45.md create mode 100644 deu/04/46.md create mode 100644 deu/04/47.md create mode 100644 deu/04/48.md create mode 100644 deu/04/49.md create mode 100644 deu/04/intro.md create mode 100644 deu/05/01.md create mode 100644 deu/05/02.md create mode 100644 deu/05/03.md create mode 100644 deu/05/04.md create mode 100644 deu/05/05.md create mode 100644 deu/05/06.md create mode 100644 deu/05/07.md create mode 100644 deu/05/08.md create mode 100644 deu/05/09.md create mode 100644 deu/05/10.md create mode 100644 deu/05/11.md create mode 100644 deu/05/12.md create mode 100644 deu/05/13.md create mode 100644 deu/05/14.md create mode 100644 deu/05/15.md create mode 100644 deu/05/16.md create mode 100644 deu/05/17.md create mode 100644 deu/05/18.md create mode 100644 deu/05/19.md create mode 100644 deu/05/20.md create mode 100644 deu/05/21.md create mode 100644 deu/05/22.md create mode 100644 deu/05/23.md create mode 100644 deu/05/24.md create mode 100644 deu/05/25.md create mode 100644 deu/05/26.md create mode 100644 deu/05/27.md create mode 100644 deu/05/28.md create mode 100644 deu/05/29.md create mode 100644 deu/05/30.md create mode 100644 deu/05/31.md create mode 100644 deu/05/32.md create mode 100644 deu/05/33.md create mode 100644 deu/05/intro.md create mode 100644 deu/06/01.md create mode 100644 deu/06/02.md create mode 100644 deu/06/03.md create mode 100644 deu/06/04.md create mode 100644 deu/06/05.md create mode 100644 deu/06/06.md create mode 100644 deu/06/07.md create mode 100644 deu/06/08.md create mode 100644 deu/06/09.md create mode 100644 deu/06/10.md create mode 100644 deu/06/11.md create mode 100644 deu/06/12.md create mode 100644 deu/06/13.md create mode 100644 deu/06/14.md create mode 100644 deu/06/15.md create mode 100644 deu/06/16.md create mode 100644 deu/06/17.md create mode 100644 deu/06/18.md create mode 100644 deu/06/19.md create mode 100644 deu/06/20.md create mode 100644 deu/06/21.md create mode 100644 deu/06/22.md create mode 100644 deu/06/23.md create mode 100644 deu/06/24.md create mode 100644 deu/06/25.md create mode 100644 deu/06/intro.md create mode 100644 deu/07/01.md create mode 100644 deu/07/02.md create mode 100644 deu/07/03.md create mode 100644 deu/07/04.md create mode 100644 deu/07/05.md create mode 100644 deu/07/06.md create mode 100644 deu/07/07.md create mode 100644 deu/07/08.md create mode 100644 deu/07/09.md create mode 100644 deu/07/10.md create mode 100644 deu/07/11.md create mode 100644 deu/07/12.md create mode 100644 deu/07/13.md create mode 100644 deu/07/14.md create mode 100644 deu/07/15.md create mode 100644 deu/07/16.md create mode 100644 deu/07/17.md create mode 100644 deu/07/18.md create mode 100644 deu/07/19.md create mode 100644 deu/07/20.md create mode 100644 deu/07/21.md create mode 100644 deu/07/22.md create mode 100644 deu/07/23.md create mode 100644 deu/07/24.md create mode 100644 deu/07/25.md create mode 100644 deu/07/26.md create mode 100644 deu/07/intro.md create mode 100644 deu/08/01.md create mode 100644 deu/08/02.md create mode 100644 deu/08/03.md create mode 100644 deu/08/04.md create mode 100644 deu/08/05.md create mode 100644 deu/08/06.md create mode 100644 deu/08/07.md create mode 100644 deu/08/08.md create mode 100644 deu/08/09.md create mode 100644 deu/08/10.md create mode 100644 deu/08/11.md create mode 100644 deu/08/12.md create mode 100644 deu/08/13.md create mode 100644 deu/08/14.md create mode 100644 deu/08/15.md create mode 100644 deu/08/16.md create mode 100644 deu/08/17.md create mode 100644 deu/08/18.md create mode 100644 deu/08/19.md create mode 100644 deu/08/20.md create mode 100644 deu/08/intro.md create mode 100644 deu/09/01.md create mode 100644 deu/09/02.md create mode 100644 deu/09/03.md create mode 100644 deu/09/04.md create mode 100644 deu/09/05.md create mode 100644 deu/09/06.md create mode 100644 deu/09/07.md create mode 100644 deu/09/08.md create mode 100644 deu/09/09.md create mode 100644 deu/09/10.md create mode 100644 deu/09/11.md create mode 100644 deu/09/12.md create mode 100644 deu/09/13.md create mode 100644 deu/09/14.md create mode 100644 deu/09/15.md create mode 100644 deu/09/16.md create mode 100644 deu/09/17.md create mode 100644 deu/09/18.md create mode 100644 deu/09/19.md create mode 100644 deu/09/20.md create mode 100644 deu/09/21.md create mode 100644 deu/09/22.md create mode 100644 deu/09/23.md create mode 100644 deu/09/24.md create mode 100644 deu/09/25.md create mode 100644 deu/09/26.md create mode 100644 deu/09/27.md create mode 100644 deu/09/28.md create mode 100644 deu/09/29.md create mode 100644 deu/09/intro.md create mode 100644 deu/10/01.md create mode 100644 deu/10/02.md create mode 100644 deu/10/03.md create mode 100644 deu/10/04.md create mode 100644 deu/10/05.md create mode 100644 deu/10/06.md create mode 100644 deu/10/07.md create mode 100644 deu/10/08.md create mode 100644 deu/10/09.md create mode 100644 deu/10/10.md create mode 100644 deu/10/11.md create mode 100644 deu/10/12.md create mode 100644 deu/10/13.md create mode 100644 deu/10/14.md create mode 100644 deu/10/15.md create mode 100644 deu/10/16.md create mode 100644 deu/10/17.md create mode 100644 deu/10/18.md create mode 100644 deu/10/19.md create mode 100644 deu/10/20.md create mode 100644 deu/10/21.md create mode 100644 deu/10/22.md create mode 100644 deu/10/intro.md create mode 100644 deu/11/01.md create mode 100644 deu/11/02.md create mode 100644 deu/11/03.md create mode 100644 deu/11/04.md create mode 100644 deu/11/05.md create mode 100644 deu/11/06.md create mode 100644 deu/11/07.md create mode 100644 deu/11/08.md create mode 100644 deu/11/09.md create mode 100644 deu/11/10.md create mode 100644 deu/11/11.md create mode 100644 deu/11/12.md create mode 100644 deu/11/13.md create mode 100644 deu/11/14.md create mode 100644 deu/11/15.md create mode 100644 deu/11/16.md create mode 100644 deu/11/17.md create mode 100644 deu/11/18.md create mode 100644 deu/11/19.md create mode 100644 deu/11/20.md create mode 100644 deu/11/21.md create mode 100644 deu/11/22.md create mode 100644 deu/11/23.md create mode 100644 deu/11/24.md create mode 100644 deu/11/25.md create mode 100644 deu/11/26.md create mode 100644 deu/11/27.md create mode 100644 deu/11/28.md create mode 100644 deu/11/29.md create mode 100644 deu/11/30.md create mode 100644 deu/11/31.md create mode 100644 deu/11/32.md create mode 100644 deu/11/intro.md create mode 100644 deu/12/01.md create mode 100644 deu/12/02.md create mode 100644 deu/12/03.md create mode 100644 deu/12/04.md create mode 100644 deu/12/05.md create mode 100644 deu/12/06.md create mode 100644 deu/12/07.md create mode 100644 deu/12/08.md create mode 100644 deu/12/09.md create mode 100644 deu/12/10.md create mode 100644 deu/12/11.md create mode 100644 deu/12/12.md create mode 100644 deu/12/13.md create mode 100644 deu/12/14.md create mode 100644 deu/12/15.md create mode 100644 deu/12/16.md create mode 100644 deu/12/17.md create mode 100644 deu/12/18.md create mode 100644 deu/12/19.md create mode 100644 deu/12/20.md create mode 100644 deu/12/21.md create mode 100644 deu/12/22.md create mode 100644 deu/12/23.md create mode 100644 deu/12/24.md create mode 100644 deu/12/25.md create mode 100644 deu/12/26.md create mode 100644 deu/12/27.md create mode 100644 deu/12/28.md create mode 100644 deu/12/29.md create mode 100644 deu/12/30.md create mode 100644 deu/12/31.md create mode 100644 deu/12/32.md create mode 100644 deu/12/intro.md create mode 100644 deu/13/01.md create mode 100644 deu/13/02.md create mode 100644 deu/13/03.md create mode 100644 deu/13/04.md create mode 100644 deu/13/05.md create mode 100644 deu/13/06.md create mode 100644 deu/13/07.md create mode 100644 deu/13/08.md create mode 100644 deu/13/09.md create mode 100644 deu/13/10.md create mode 100644 deu/13/11.md create mode 100644 deu/13/12.md create mode 100644 deu/13/13.md create mode 100644 deu/13/14.md create mode 100644 deu/13/15.md create mode 100644 deu/13/16.md create mode 100644 deu/13/17.md create mode 100644 deu/13/18.md create mode 100644 deu/13/intro.md create mode 100644 deu/14/01.md create mode 100644 deu/14/02.md create mode 100644 deu/14/03.md create mode 100644 deu/14/04.md create mode 100644 deu/14/05.md create mode 100644 deu/14/06.md create mode 100644 deu/14/07.md create mode 100644 deu/14/08.md create mode 100644 deu/14/09.md create mode 100644 deu/14/10.md create mode 100644 deu/14/11.md create mode 100644 deu/14/12.md create mode 100644 deu/14/13.md create mode 100644 deu/14/14.md create mode 100644 deu/14/15.md create mode 100644 deu/14/16.md create mode 100644 deu/14/17.md create mode 100644 deu/14/18.md create mode 100644 deu/14/19.md create mode 100644 deu/14/20.md create mode 100644 deu/14/21.md create mode 100644 deu/14/22.md create mode 100644 deu/14/23.md create mode 100644 deu/14/24.md create mode 100644 deu/14/25.md create mode 100644 deu/14/26.md create mode 100644 deu/14/27.md create mode 100644 deu/14/28.md create mode 100644 deu/14/29.md create mode 100644 deu/14/intro.md create mode 100644 deu/15/01.md create mode 100644 deu/15/02.md create mode 100644 deu/15/03.md create mode 100644 deu/15/04.md create mode 100644 deu/15/05.md create mode 100644 deu/15/06.md create mode 100644 deu/15/07.md create mode 100644 deu/15/08.md create mode 100644 deu/15/09.md create mode 100644 deu/15/10.md create mode 100644 deu/15/11.md create mode 100644 deu/15/12.md create mode 100644 deu/15/13.md create mode 100644 deu/15/14.md create mode 100644 deu/15/15.md create mode 100644 deu/15/16.md create mode 100644 deu/15/17.md create mode 100644 deu/15/18.md create mode 100644 deu/15/19.md create mode 100644 deu/15/20.md create mode 100644 deu/15/21.md create mode 100644 deu/15/22.md create mode 100644 deu/15/23.md create mode 100644 deu/15/intro.md create mode 100644 deu/16/01.md create mode 100644 deu/16/02.md create mode 100644 deu/16/03.md create mode 100644 deu/16/04.md create mode 100644 deu/16/05.md create mode 100644 deu/16/06.md create mode 100644 deu/16/07.md create mode 100644 deu/16/08.md create mode 100644 deu/16/09.md create mode 100644 deu/16/10.md create mode 100644 deu/16/11.md create mode 100644 deu/16/12.md create mode 100644 deu/16/13.md create mode 100644 deu/16/14.md create mode 100644 deu/16/15.md create mode 100644 deu/16/16.md create mode 100644 deu/16/17.md create mode 100644 deu/16/18.md create mode 100644 deu/16/19.md create mode 100644 deu/16/20.md create mode 100644 deu/16/21.md create mode 100644 deu/16/22.md create mode 100644 deu/16/intro.md create mode 100644 deu/17/01.md create mode 100644 deu/17/02.md create mode 100644 deu/17/03.md create mode 100644 deu/17/04.md create mode 100644 deu/17/05.md create mode 100644 deu/17/06.md create mode 100644 deu/17/07.md create mode 100644 deu/17/08.md create mode 100644 deu/17/09.md create mode 100644 deu/17/10.md create mode 100644 deu/17/11.md create mode 100644 deu/17/12.md create mode 100644 deu/17/13.md create mode 100644 deu/17/14.md create mode 100644 deu/17/15.md create mode 100644 deu/17/16.md create mode 100644 deu/17/17.md create mode 100644 deu/17/18.md create mode 100644 deu/17/19.md create mode 100644 deu/17/20.md create mode 100644 deu/17/intro.md create mode 100644 deu/18/01.md create mode 100644 deu/18/02.md create mode 100644 deu/18/03.md create mode 100644 deu/18/04.md create mode 100644 deu/18/05.md create mode 100644 deu/18/06.md create mode 100644 deu/18/07.md create mode 100644 deu/18/08.md create mode 100644 deu/18/09.md create mode 100644 deu/18/10.md create mode 100644 deu/18/11.md create mode 100644 deu/18/12.md create mode 100644 deu/18/13.md create mode 100644 deu/18/14.md create mode 100644 deu/18/15.md create mode 100644 deu/18/16.md create mode 100644 deu/18/17.md create mode 100644 deu/18/18.md create mode 100644 deu/18/19.md create mode 100644 deu/18/20.md create mode 100644 deu/18/21.md create mode 100644 deu/18/22.md create mode 100644 deu/18/intro.md create mode 100644 deu/19/01.md create mode 100644 deu/19/02.md create mode 100644 deu/19/03.md create mode 100644 deu/19/04.md create mode 100644 deu/19/05.md create mode 100644 deu/19/06.md create mode 100644 deu/19/07.md create mode 100644 deu/19/08.md create mode 100644 deu/19/09.md create mode 100644 deu/19/10.md create mode 100644 deu/19/11.md create mode 100644 deu/19/12.md create mode 100644 deu/19/13.md create mode 100644 deu/19/14.md create mode 100644 deu/19/15.md create mode 100644 deu/19/16.md create mode 100644 deu/19/17.md create mode 100644 deu/19/18.md create mode 100644 deu/19/19.md create mode 100644 deu/19/20.md create mode 100644 deu/19/21.md create mode 100644 deu/19/intro.md create mode 100644 deu/20/01.md create mode 100644 deu/20/02.md create mode 100644 deu/20/03.md create mode 100644 deu/20/04.md create mode 100644 deu/20/05.md create mode 100644 deu/20/06.md create mode 100644 deu/20/07.md create mode 100644 deu/20/08.md create mode 100644 deu/20/09.md create mode 100644 deu/20/10.md create mode 100644 deu/20/11.md create mode 100644 deu/20/12.md create mode 100644 deu/20/13.md create mode 100644 deu/20/14.md create mode 100644 deu/20/15.md create mode 100644 deu/20/16.md create mode 100644 deu/20/17.md create mode 100644 deu/20/18.md create mode 100644 deu/20/19.md create mode 100644 deu/20/20.md create mode 100644 deu/20/intro.md create mode 100644 deu/21/01.md create mode 100644 deu/21/02.md create mode 100644 deu/21/03.md create mode 100644 deu/21/04.md create mode 100644 deu/21/05.md create mode 100644 deu/21/06.md create mode 100644 deu/21/07.md create mode 100644 deu/21/08.md create mode 100644 deu/21/09.md create mode 100644 deu/21/10.md create mode 100644 deu/21/11.md create mode 100644 deu/21/12.md create mode 100644 deu/21/13.md create mode 100644 deu/21/14.md create mode 100644 deu/21/15.md create mode 100644 deu/21/16.md create mode 100644 deu/21/17.md create mode 100644 deu/21/18.md create mode 100644 deu/21/19.md create mode 100644 deu/21/20.md create mode 100644 deu/21/21.md create mode 100644 deu/21/22.md create mode 100644 deu/21/23.md create mode 100644 deu/21/intro.md create mode 100644 deu/22/01.md create mode 100644 deu/22/02.md create mode 100644 deu/22/03.md create mode 100644 deu/22/04.md create mode 100644 deu/22/05.md create mode 100644 deu/22/06.md create mode 100644 deu/22/07.md create mode 100644 deu/22/08.md create mode 100644 deu/22/09.md create mode 100644 deu/22/10.md create mode 100644 deu/22/11.md create mode 100644 deu/22/12.md create mode 100644 deu/22/13.md create mode 100644 deu/22/14.md create mode 100644 deu/22/15.md create mode 100644 deu/22/16.md create mode 100644 deu/22/17.md create mode 100644 deu/22/18.md create mode 100644 deu/22/19.md create mode 100644 deu/22/20.md create mode 100644 deu/22/21.md create mode 100644 deu/22/22.md create mode 100644 deu/22/23.md create mode 100644 deu/22/24.md create mode 100644 deu/22/25.md create mode 100644 deu/22/26.md create mode 100644 deu/22/27.md create mode 100644 deu/22/28.md create mode 100644 deu/22/29.md create mode 100644 deu/22/30.md create mode 100644 deu/22/intro.md create mode 100644 deu/23/01.md create mode 100644 deu/23/02.md create mode 100644 deu/23/03.md create mode 100644 deu/23/04.md create mode 100644 deu/23/05.md create mode 100644 deu/23/06.md create mode 100644 deu/23/07.md create mode 100644 deu/23/08.md create mode 100644 deu/23/09.md create mode 100644 deu/23/10.md create mode 100644 deu/23/11.md create mode 100644 deu/23/12.md create mode 100644 deu/23/13.md create mode 100644 deu/23/14.md create mode 100644 deu/23/15.md create mode 100644 deu/23/16.md create mode 100644 deu/23/17.md create mode 100644 deu/23/18.md create mode 100644 deu/23/19.md create mode 100644 deu/23/20.md create mode 100644 deu/23/21.md create mode 100644 deu/23/22.md create mode 100644 deu/23/23.md create mode 100644 deu/23/24.md create mode 100644 deu/23/25.md create mode 100644 deu/23/intro.md create mode 100644 deu/24/01.md create mode 100644 deu/24/02.md create mode 100644 deu/24/03.md create mode 100644 deu/24/04.md create mode 100644 deu/24/05.md create mode 100644 deu/24/06.md create mode 100644 deu/24/07.md create mode 100644 deu/24/08.md create mode 100644 deu/24/09.md create mode 100644 deu/24/10.md create mode 100644 deu/24/11.md create mode 100644 deu/24/12.md create mode 100644 deu/24/13.md create mode 100644 deu/24/14.md create mode 100644 deu/24/15.md create mode 100644 deu/24/16.md create mode 100644 deu/24/17.md create mode 100644 deu/24/18.md create mode 100644 deu/24/19.md create mode 100644 deu/24/20.md create mode 100644 deu/24/21.md create mode 100644 deu/24/22.md create mode 100644 deu/24/intro.md create mode 100644 deu/25/01.md create mode 100644 deu/25/02.md create mode 100644 deu/25/03.md create mode 100644 deu/25/04.md create mode 100644 deu/25/05.md create mode 100644 deu/25/06.md create mode 100644 deu/25/07.md create mode 100644 deu/25/08.md create mode 100644 deu/25/09.md create mode 100644 deu/25/10.md create mode 100644 deu/25/11.md create mode 100644 deu/25/12.md create mode 100644 deu/25/13.md create mode 100644 deu/25/14.md create mode 100644 deu/25/15.md create mode 100644 deu/25/16.md create mode 100644 deu/25/17.md create mode 100644 deu/25/18.md create mode 100644 deu/25/19.md create mode 100644 deu/25/intro.md create mode 100644 deu/26/01.md create mode 100644 deu/26/02.md create mode 100644 deu/26/03.md create mode 100644 deu/26/04.md create mode 100644 deu/26/05.md create mode 100644 deu/26/06.md create mode 100644 deu/26/07.md create mode 100644 deu/26/08.md create mode 100644 deu/26/09.md create mode 100644 deu/26/10.md create mode 100644 deu/26/11.md create mode 100644 deu/26/12.md create mode 100644 deu/26/13.md create mode 100644 deu/26/14.md create mode 100644 deu/26/15.md create mode 100644 deu/26/16.md create mode 100644 deu/26/17.md create mode 100644 deu/26/18.md create mode 100644 deu/26/19.md create mode 100644 deu/26/intro.md create mode 100644 deu/27/01.md create mode 100644 deu/27/02.md create mode 100644 deu/27/03.md create mode 100644 deu/27/04.md create mode 100644 deu/27/05.md create mode 100644 deu/27/06.md create mode 100644 deu/27/07.md create mode 100644 deu/27/08.md create mode 100644 deu/27/09.md create mode 100644 deu/27/10.md create mode 100644 deu/27/11.md create mode 100644 deu/27/12.md create mode 100644 deu/27/13.md create mode 100644 deu/27/14.md create mode 100644 deu/27/15.md create mode 100644 deu/27/16.md create mode 100644 deu/27/17.md create mode 100644 deu/27/18.md create mode 100644 deu/27/19.md create mode 100644 deu/27/20.md create mode 100644 deu/27/21.md create mode 100644 deu/27/22.md create mode 100644 deu/27/23.md create mode 100644 deu/27/24.md create mode 100644 deu/27/25.md create mode 100644 deu/27/26.md create mode 100644 deu/27/intro.md create mode 100644 deu/28/01.md create mode 100644 deu/28/02.md create mode 100644 deu/28/03.md create mode 100644 deu/28/04.md create mode 100644 deu/28/05.md create mode 100644 deu/28/06.md create mode 100644 deu/28/07.md create mode 100644 deu/28/08.md create mode 100644 deu/28/09.md create mode 100644 deu/28/10.md create mode 100644 deu/28/11.md create mode 100644 deu/28/12.md create mode 100644 deu/28/13.md create mode 100644 deu/28/14.md create mode 100644 deu/28/15.md create mode 100644 deu/28/16.md create mode 100644 deu/28/17.md create mode 100644 deu/28/18.md create mode 100644 deu/28/19.md create mode 100644 deu/28/20.md create mode 100644 deu/28/21.md create mode 100644 deu/28/22.md create mode 100644 deu/28/23.md create mode 100644 deu/28/24.md create mode 100644 deu/28/25.md create mode 100644 deu/28/26.md create mode 100644 deu/28/27.md create mode 100644 deu/28/28.md create mode 100644 deu/28/29.md create mode 100644 deu/28/30.md create mode 100644 deu/28/31.md create mode 100644 deu/28/32.md create mode 100644 deu/28/33.md create mode 100644 deu/28/34.md create mode 100644 deu/28/35.md create mode 100644 deu/28/36.md create mode 100644 deu/28/37.md create mode 100644 deu/28/38.md create mode 100644 deu/28/39.md create mode 100644 deu/28/40.md create mode 100644 deu/28/41.md create mode 100644 deu/28/42.md create mode 100644 deu/28/43.md create mode 100644 deu/28/44.md create mode 100644 deu/28/45.md create mode 100644 deu/28/46.md create mode 100644 deu/28/47.md create mode 100644 deu/28/48.md create mode 100644 deu/28/49.md create mode 100644 deu/28/50.md create mode 100644 deu/28/51.md create mode 100644 deu/28/52.md create mode 100644 deu/28/53.md create mode 100644 deu/28/54.md create mode 100644 deu/28/55.md create mode 100644 deu/28/56.md create mode 100644 deu/28/57.md create mode 100644 deu/28/58.md create mode 100644 deu/28/59.md create mode 100644 deu/28/60.md create mode 100644 deu/28/61.md create mode 100644 deu/28/62.md create mode 100644 deu/28/63.md create mode 100644 deu/28/64.md create mode 100644 deu/28/65.md create mode 100644 deu/28/66.md create mode 100644 deu/28/67.md create mode 100644 deu/28/68.md create mode 100644 deu/28/intro.md create mode 100644 deu/29/01.md create mode 100644 deu/29/02.md create mode 100644 deu/29/03.md create mode 100644 deu/29/04.md create mode 100644 deu/29/05.md create mode 100644 deu/29/06.md create mode 100644 deu/29/07.md create mode 100644 deu/29/08.md create mode 100644 deu/29/09.md create mode 100644 deu/29/10.md create mode 100644 deu/29/11.md create mode 100644 deu/29/12.md create mode 100644 deu/29/13.md create mode 100644 deu/29/14.md create mode 100644 deu/29/15.md create mode 100644 deu/29/16.md create mode 100644 deu/29/17.md create mode 100644 deu/29/18.md create mode 100644 deu/29/19.md create mode 100644 deu/29/20.md create mode 100644 deu/29/21.md create mode 100644 deu/29/22.md create mode 100644 deu/29/23.md create mode 100644 deu/29/24.md create mode 100644 deu/29/25.md create mode 100644 deu/29/26.md create mode 100644 deu/29/27.md create mode 100644 deu/29/28.md create mode 100644 deu/29/29.md create mode 100644 deu/29/intro.md create mode 100644 deu/30/01.md create mode 100644 deu/30/02.md create mode 100644 deu/30/03.md create mode 100644 deu/30/04.md create mode 100644 deu/30/05.md create mode 100644 deu/30/06.md create mode 100644 deu/30/07.md create mode 100644 deu/30/08.md create mode 100644 deu/30/09.md create mode 100644 deu/30/10.md create mode 100644 deu/30/11.md create mode 100644 deu/30/12.md create mode 100644 deu/30/13.md create mode 100644 deu/30/14.md create mode 100644 deu/30/15.md create mode 100644 deu/30/16.md create mode 100644 deu/30/17.md create mode 100644 deu/30/18.md create mode 100644 deu/30/19.md create mode 100644 deu/30/20.md create mode 100644 deu/30/intro.md create mode 100644 deu/31/01.md create mode 100644 deu/31/02.md create mode 100644 deu/31/03.md create mode 100644 deu/31/04.md create mode 100644 deu/31/05.md create mode 100644 deu/31/06.md create mode 100644 deu/31/07.md create mode 100644 deu/31/08.md create mode 100644 deu/31/09.md create mode 100644 deu/31/10.md create mode 100644 deu/31/11.md create mode 100644 deu/31/12.md create mode 100644 deu/31/13.md create mode 100644 deu/31/14.md create mode 100644 deu/31/15.md create mode 100644 deu/31/16.md create mode 100644 deu/31/17.md create mode 100644 deu/31/18.md create mode 100644 deu/31/19.md create mode 100644 deu/31/20.md create mode 100644 deu/31/21.md create mode 100644 deu/31/22.md create mode 100644 deu/31/23.md create mode 100644 deu/31/24.md create mode 100644 deu/31/25.md create mode 100644 deu/31/26.md create mode 100644 deu/31/27.md create mode 100644 deu/31/28.md create mode 100644 deu/31/29.md create mode 100644 deu/31/30.md create mode 100644 deu/31/intro.md create mode 100644 deu/32/01.md create mode 100644 deu/32/02.md create mode 100644 deu/32/03.md create mode 100644 deu/32/04.md create mode 100644 deu/32/05.md create mode 100644 deu/32/06.md create mode 100644 deu/32/07.md create mode 100644 deu/32/08.md create mode 100644 deu/32/09.md create mode 100644 deu/32/10.md create mode 100644 deu/32/11.md create mode 100644 deu/32/12.md create mode 100644 deu/32/13.md create mode 100644 deu/32/14.md create mode 100644 deu/32/15.md create mode 100644 deu/32/16.md create mode 100644 deu/32/17.md create mode 100644 deu/32/18.md create mode 100644 deu/32/19.md create mode 100644 deu/32/20.md create mode 100644 deu/32/21.md create mode 100644 deu/32/22.md create mode 100644 deu/32/23.md create mode 100644 deu/32/24.md create mode 100644 deu/32/25.md create mode 100644 deu/32/26.md create mode 100644 deu/32/27.md create mode 100644 deu/32/28.md create mode 100644 deu/32/29.md create mode 100644 deu/32/30.md create mode 100644 deu/32/31.md create mode 100644 deu/32/32.md create mode 100644 deu/32/33.md create mode 100644 deu/32/34.md create mode 100644 deu/32/35.md create mode 100644 deu/32/36.md create mode 100644 deu/32/37.md create mode 100644 deu/32/38.md create mode 100644 deu/32/39.md create mode 100644 deu/32/40.md create mode 100644 deu/32/41.md create mode 100644 deu/32/42.md create mode 100644 deu/32/43.md create mode 100644 deu/32/44.md create mode 100644 deu/32/45.md create mode 100644 deu/32/46.md create mode 100644 deu/32/47.md create mode 100644 deu/32/48.md create mode 100644 deu/32/49.md create mode 100644 deu/32/50.md create mode 100644 deu/32/51.md create mode 100644 deu/32/52.md create mode 100644 deu/32/intro.md create mode 100644 deu/33/01.md create mode 100644 deu/33/02.md create mode 100644 deu/33/03.md create mode 100644 deu/33/04.md create mode 100644 deu/33/05.md create mode 100644 deu/33/06.md create mode 100644 deu/33/07.md create mode 100644 deu/33/08.md create mode 100644 deu/33/09.md create mode 100644 deu/33/10.md create mode 100644 deu/33/11.md create mode 100644 deu/33/12.md create mode 100644 deu/33/13.md create mode 100644 deu/33/14.md create mode 100644 deu/33/15.md create mode 100644 deu/33/16.md create mode 100644 deu/33/17.md create mode 100644 deu/33/18.md create mode 100644 deu/33/19.md create mode 100644 deu/33/20.md create mode 100644 deu/33/21.md create mode 100644 deu/33/22.md create mode 100644 deu/33/23.md create mode 100644 deu/33/24.md create mode 100644 deu/33/25.md create mode 100644 deu/33/26.md create mode 100644 deu/33/27.md create mode 100644 deu/33/28.md create mode 100644 deu/33/29.md create mode 100644 deu/33/intro.md create mode 100644 deu/34/01.md create mode 100644 deu/34/02.md create mode 100644 deu/34/03.md create mode 100644 deu/34/04.md create mode 100644 deu/34/05.md create mode 100644 deu/34/06.md create mode 100644 deu/34/07.md create mode 100644 deu/34/08.md create mode 100644 deu/34/09.md create mode 100644 deu/34/10.md create mode 100644 deu/34/11.md create mode 100644 deu/34/12.md create mode 100644 deu/34/intro.md create mode 100644 deu/front/intro.md create mode 100644 ecc/01/01.md create mode 100644 ecc/01/02.md create mode 100644 ecc/01/03.md create mode 100644 ecc/01/04.md create mode 100644 ecc/01/05.md create mode 100644 ecc/01/06.md create mode 100644 ecc/01/07.md create mode 100644 ecc/01/08.md create mode 100644 ecc/01/09.md create mode 100644 ecc/01/10.md create mode 100644 ecc/01/11.md create mode 100644 ecc/01/12.md create mode 100644 ecc/01/13.md create mode 100644 ecc/01/14.md create mode 100644 ecc/01/15.md create mode 100644 ecc/01/16.md create mode 100644 ecc/01/17.md create mode 100644 ecc/01/18.md create mode 100644 ecc/01/intro.md create mode 100644 ecc/02/01.md create mode 100644 ecc/02/02.md create mode 100644 ecc/02/03.md create mode 100644 ecc/02/04.md create mode 100644 ecc/02/05.md create mode 100644 ecc/02/06.md create mode 100644 ecc/02/07.md create mode 100644 ecc/02/08.md create mode 100644 ecc/02/09.md create mode 100644 ecc/02/10.md create mode 100644 ecc/02/11.md create mode 100644 ecc/02/12.md create mode 100644 ecc/02/13.md create mode 100644 ecc/02/14.md create mode 100644 ecc/02/15.md create mode 100644 ecc/02/16.md create mode 100644 ecc/02/17.md create mode 100644 ecc/02/18.md create mode 100644 ecc/02/19.md create mode 100644 ecc/02/20.md create mode 100644 ecc/02/21.md create mode 100644 ecc/02/22.md create mode 100644 ecc/02/23.md create mode 100644 ecc/02/24.md create mode 100644 ecc/02/25.md create mode 100644 ecc/02/26.md create mode 100644 ecc/02/intro.md create mode 100644 ecc/03/01.md create mode 100644 ecc/03/02.md create mode 100644 ecc/03/03.md create mode 100644 ecc/03/04.md create mode 100644 ecc/03/05.md create mode 100644 ecc/03/06.md create mode 100644 ecc/03/07.md create mode 100644 ecc/03/08.md create mode 100644 ecc/03/09.md create mode 100644 ecc/03/10.md create mode 100644 ecc/03/11.md create mode 100644 ecc/03/12.md create mode 100644 ecc/03/13.md create mode 100644 ecc/03/14.md create mode 100644 ecc/03/15.md create mode 100644 ecc/03/16.md create mode 100644 ecc/03/17.md create mode 100644 ecc/03/18.md create mode 100644 ecc/03/19.md create mode 100644 ecc/03/20.md create mode 100644 ecc/03/21.md create mode 100644 ecc/03/22.md create mode 100644 ecc/03/intro.md create mode 100644 ecc/04/01.md create mode 100644 ecc/04/02.md create mode 100644 ecc/04/03.md create mode 100644 ecc/04/04.md create mode 100644 ecc/04/05.md create mode 100644 ecc/04/06.md create mode 100644 ecc/04/07.md create mode 100644 ecc/04/08.md create mode 100644 ecc/04/09.md create mode 100644 ecc/04/10.md create mode 100644 ecc/04/11.md create mode 100644 ecc/04/12.md create mode 100644 ecc/04/13.md create mode 100644 ecc/04/14.md create mode 100644 ecc/04/15.md create mode 100644 ecc/04/16.md create mode 100644 ecc/04/intro.md create mode 100644 ecc/05/01.md create mode 100644 ecc/05/02.md create mode 100644 ecc/05/03.md create mode 100644 ecc/05/04.md create mode 100644 ecc/05/05.md create mode 100644 ecc/05/06.md create mode 100644 ecc/05/07.md create mode 100644 ecc/05/08.md create mode 100644 ecc/05/09.md create mode 100644 ecc/05/10.md create mode 100644 ecc/05/11.md create mode 100644 ecc/05/12.md create mode 100644 ecc/05/13.md create mode 100644 ecc/05/14.md create mode 100644 ecc/05/15.md create mode 100644 ecc/05/16.md create mode 100644 ecc/05/17.md create mode 100644 ecc/05/18.md create mode 100644 ecc/05/19.md create mode 100644 ecc/05/20.md create mode 100644 ecc/05/intro.md create mode 100644 ecc/06/01.md create mode 100644 ecc/06/02.md create mode 100644 ecc/06/03.md create mode 100644 ecc/06/04.md create mode 100644 ecc/06/05.md create mode 100644 ecc/06/06.md create mode 100644 ecc/06/07.md create mode 100644 ecc/06/08.md create mode 100644 ecc/06/09.md create mode 100644 ecc/06/10.md create mode 100644 ecc/06/11.md create mode 100644 ecc/06/12.md create mode 100644 ecc/06/intro.md create mode 100644 ecc/07/01.md create mode 100644 ecc/07/02.md create mode 100644 ecc/07/03.md create mode 100644 ecc/07/04.md create mode 100644 ecc/07/05.md create mode 100644 ecc/07/06.md create mode 100644 ecc/07/07.md create mode 100644 ecc/07/08.md create mode 100644 ecc/07/09.md create mode 100644 ecc/07/10.md create mode 100644 ecc/07/11.md create mode 100644 ecc/07/12.md create mode 100644 ecc/07/13.md create mode 100644 ecc/07/14.md create mode 100644 ecc/07/15.md create mode 100644 ecc/07/16.md create mode 100644 ecc/07/17.md create mode 100644 ecc/07/18.md create mode 100644 ecc/07/19.md create mode 100644 ecc/07/20.md create mode 100644 ecc/07/21.md create mode 100644 ecc/07/22.md create mode 100644 ecc/07/23.md create mode 100644 ecc/07/24.md create mode 100644 ecc/07/25.md create mode 100644 ecc/07/26.md create mode 100644 ecc/07/27.md create mode 100644 ecc/07/28.md create mode 100644 ecc/07/29.md create mode 100644 ecc/07/intro.md create mode 100644 ecc/08/01.md create mode 100644 ecc/08/02.md create mode 100644 ecc/08/03.md create mode 100644 ecc/08/04.md create mode 100644 ecc/08/05.md create mode 100644 ecc/08/06.md create mode 100644 ecc/08/07.md create mode 100644 ecc/08/08.md create mode 100644 ecc/08/09.md create mode 100644 ecc/08/10.md create mode 100644 ecc/08/11.md create mode 100644 ecc/08/12.md create mode 100644 ecc/08/13.md create mode 100644 ecc/08/14.md create mode 100644 ecc/08/15.md create mode 100644 ecc/08/16.md create mode 100644 ecc/08/17.md create mode 100644 ecc/08/intro.md create mode 100644 ecc/09/01.md create mode 100644 ecc/09/02.md create mode 100644 ecc/09/03.md create mode 100644 ecc/09/04.md create mode 100644 ecc/09/05.md create mode 100644 ecc/09/06.md create mode 100644 ecc/09/07.md create mode 100644 ecc/09/08.md create mode 100644 ecc/09/09.md create mode 100644 ecc/09/10.md create mode 100644 ecc/09/11.md create mode 100644 ecc/09/12.md create mode 100644 ecc/09/13.md create mode 100644 ecc/09/14.md create mode 100644 ecc/09/15.md create mode 100644 ecc/09/16.md create mode 100644 ecc/09/17.md create mode 100644 ecc/09/18.md create mode 100644 ecc/09/intro.md create mode 100644 ecc/10/01.md create mode 100644 ecc/10/02.md create mode 100644 ecc/10/03.md create mode 100644 ecc/10/04.md create mode 100644 ecc/10/05.md create mode 100644 ecc/10/06.md create mode 100644 ecc/10/07.md create mode 100644 ecc/10/08.md create mode 100644 ecc/10/09.md create mode 100644 ecc/10/10.md create mode 100644 ecc/10/11.md create mode 100644 ecc/10/12.md create mode 100644 ecc/10/13.md create mode 100644 ecc/10/14.md create mode 100644 ecc/10/15.md create mode 100644 ecc/10/16.md create mode 100644 ecc/10/17.md create mode 100644 ecc/10/18.md create mode 100644 ecc/10/19.md create mode 100644 ecc/10/20.md create mode 100644 ecc/10/intro.md create mode 100644 ecc/11/01.md create mode 100644 ecc/11/02.md create mode 100644 ecc/11/03.md create mode 100644 ecc/11/04.md create mode 100644 ecc/11/05.md create mode 100644 ecc/11/06.md create mode 100644 ecc/11/07.md create mode 100644 ecc/11/08.md create mode 100644 ecc/11/09.md create mode 100644 ecc/11/10.md create mode 100644 ecc/11/intro.md create mode 100644 ecc/12/01.md create mode 100644 ecc/12/02.md create mode 100644 ecc/12/03.md create mode 100644 ecc/12/04.md create mode 100644 ecc/12/05.md create mode 100644 ecc/12/06.md create mode 100644 ecc/12/07.md create mode 100644 ecc/12/08.md create mode 100644 ecc/12/09.md create mode 100644 ecc/12/10.md create mode 100644 ecc/12/11.md create mode 100644 ecc/12/12.md create mode 100644 ecc/12/13.md create mode 100644 ecc/12/14.md create mode 100644 ecc/12/intro.md create mode 100644 ecc/front/intro.md create mode 100644 eph/01/01.md create mode 100644 eph/01/03.md create mode 100644 eph/01/05.md create mode 100644 eph/01/07.md create mode 100644 eph/01/09.md create mode 100644 eph/01/11.md create mode 100644 eph/01/13.md create mode 100644 eph/01/15.md create mode 100644 eph/01/17.md create mode 100644 eph/01/19.md create mode 100644 eph/01/22.md create mode 100644 eph/02/01.md create mode 100644 eph/02/04.md create mode 100644 eph/02/08.md create mode 100644 eph/02/11.md create mode 100644 eph/02/13.md create mode 100644 eph/02/17.md create mode 100644 eph/02/19.md create mode 100644 eph/03/01.md create mode 100644 eph/03/03.md create mode 100644 eph/03/06.md create mode 100644 eph/03/08.md create mode 100644 eph/03/10.md create mode 100644 eph/03/12.md create mode 100644 eph/03/14.md create mode 100644 eph/03/17.md create mode 100644 eph/03/20.md create mode 100644 eph/04/01.md create mode 100644 eph/04/04.md create mode 100644 eph/04/07.md create mode 100644 eph/04/09.md create mode 100644 eph/04/11.md create mode 100644 eph/04/14.md create mode 100644 eph/04/17.md create mode 100644 eph/04/20.md create mode 100644 eph/04/23.md create mode 100644 eph/04/25.md create mode 100644 eph/04/28.md create mode 100644 eph/04/31.md create mode 100644 eph/05/01.md create mode 100644 eph/05/03.md create mode 100644 eph/05/05.md create mode 100644 eph/05/08.md create mode 100644 eph/05/13.md create mode 100644 eph/05/15.md create mode 100644 eph/05/18.md create mode 100644 eph/05/22.md create mode 100644 eph/05/25.md create mode 100644 eph/05/28.md create mode 100644 eph/05/31.md create mode 100644 eph/06/01.md create mode 100644 eph/06/04.md create mode 100644 eph/06/05.md create mode 100644 eph/06/09.md create mode 100644 eph/06/10.md create mode 100644 eph/06/12.md create mode 100644 eph/06/14.md create mode 100644 eph/06/17.md create mode 100644 eph/06/19.md create mode 100644 eph/06/21.md create mode 100644 eph/06/23.md create mode 100644 eph/front/intro.md create mode 100644 est/01/01.md create mode 100644 est/01/02.md create mode 100644 est/01/03.md create mode 100644 est/01/04.md create mode 100644 est/01/05.md create mode 100644 est/01/06.md create mode 100644 est/01/07.md create mode 100644 est/01/08.md create mode 100644 est/01/09.md create mode 100644 est/01/10.md create mode 100644 est/01/11.md create mode 100644 est/01/12.md create mode 100644 est/01/13.md create mode 100644 est/01/14.md create mode 100644 est/01/15.md create mode 100644 est/01/16.md create mode 100644 est/01/17.md create mode 100644 est/01/18.md create mode 100644 est/01/19.md create mode 100644 est/01/20.md create mode 100644 est/01/21.md create mode 100644 est/01/22.md create mode 100644 est/01/intro.md create mode 100644 est/02/01.md create mode 100644 est/02/02.md create mode 100644 est/02/03.md create mode 100644 est/02/04.md create mode 100644 est/02/05.md create mode 100644 est/02/06.md create mode 100644 est/02/07.md create mode 100644 est/02/08.md create mode 100644 est/02/09.md create mode 100644 est/02/10.md create mode 100644 est/02/11.md create mode 100644 est/02/12.md create mode 100644 est/02/13.md create mode 100644 est/02/14.md create mode 100644 est/02/15.md create mode 100644 est/02/16.md create mode 100644 est/02/17.md create mode 100644 est/02/18.md create mode 100644 est/02/19.md create mode 100644 est/02/20.md create mode 100644 est/02/21.md create mode 100644 est/02/22.md create mode 100644 est/02/23.md create mode 100644 est/02/intro.md create mode 100644 est/03/01.md create mode 100644 est/03/02.md create mode 100644 est/03/03.md create mode 100644 est/03/04.md create mode 100644 est/03/05.md create mode 100644 est/03/06.md create mode 100644 est/03/07.md create mode 100644 est/03/08.md create mode 100644 est/03/09.md create mode 100644 est/03/10.md create mode 100644 est/03/11.md create mode 100644 est/03/12.md create mode 100644 est/03/13.md create mode 100644 est/03/14.md create mode 100644 est/03/15.md create mode 100644 est/03/intro.md create mode 100644 est/04/01.md create mode 100644 est/04/02.md create mode 100644 est/04/03.md create mode 100644 est/04/04.md create mode 100644 est/04/05.md create mode 100644 est/04/06.md create mode 100644 est/04/07.md create mode 100644 est/04/08.md create mode 100644 est/04/09.md create mode 100644 est/04/10.md create mode 100644 est/04/11.md create mode 100644 est/04/12.md create mode 100644 est/04/13.md create mode 100644 est/04/14.md create mode 100644 est/04/15.md create mode 100644 est/04/16.md create mode 100644 est/04/17.md create mode 100644 est/04/intro.md create mode 100644 est/05/01.md create mode 100644 est/05/02.md create mode 100644 est/05/03.md create mode 100644 est/05/04.md create mode 100644 est/05/05.md create mode 100644 est/05/06.md create mode 100644 est/05/07.md create mode 100644 est/05/08.md create mode 100644 est/05/09.md create mode 100644 est/05/10.md create mode 100644 est/05/11.md create mode 100644 est/05/12.md create mode 100644 est/05/13.md create mode 100644 est/05/14.md create mode 100644 est/05/intro.md create mode 100644 est/06/01.md create mode 100644 est/06/02.md create mode 100644 est/06/03.md create mode 100644 est/06/04.md create mode 100644 est/06/05.md create mode 100644 est/06/06.md create mode 100644 est/06/07.md create mode 100644 est/06/08.md create mode 100644 est/06/09.md create mode 100644 est/06/10.md create mode 100644 est/06/11.md create mode 100644 est/06/12.md create mode 100644 est/06/13.md create mode 100644 est/06/14.md create mode 100644 est/06/intro.md create mode 100644 est/07/01.md create mode 100644 est/07/02.md create mode 100644 est/07/03.md create mode 100644 est/07/04.md create mode 100644 est/07/05.md create mode 100644 est/07/06.md create mode 100644 est/07/07.md create mode 100644 est/07/08.md create mode 100644 est/07/09.md create mode 100644 est/07/10.md create mode 100644 est/07/intro.md create mode 100644 est/08/01.md create mode 100644 est/08/02.md create mode 100644 est/08/03.md create mode 100644 est/08/04.md create mode 100644 est/08/05.md create mode 100644 est/08/06.md create mode 100644 est/08/07.md create mode 100644 est/08/08.md create mode 100644 est/08/09.md create mode 100644 est/08/10.md create mode 100644 est/08/11.md create mode 100644 est/08/12.md create mode 100644 est/08/13.md create mode 100644 est/08/14.md create mode 100644 est/08/15.md create mode 100644 est/08/16.md create mode 100644 est/08/17.md create mode 100644 est/08/intro.md create mode 100644 est/09/01.md create mode 100644 est/09/02.md create mode 100644 est/09/03.md create mode 100644 est/09/04.md create mode 100644 est/09/05.md create mode 100644 est/09/06.md create mode 100644 est/09/07.md create mode 100644 est/09/08.md create mode 100644 est/09/09.md create mode 100644 est/09/10.md create mode 100644 est/09/11.md create mode 100644 est/09/12.md create mode 100644 est/09/13.md create mode 100644 est/09/14.md create mode 100644 est/09/15.md create mode 100644 est/09/16.md create mode 100644 est/09/17.md create mode 100644 est/09/18.md create mode 100644 est/09/19.md create mode 100644 est/09/20.md create mode 100644 est/09/21.md create mode 100644 est/09/22.md create mode 100644 est/09/23.md create mode 100644 est/09/24.md create mode 100644 est/09/25.md create mode 100644 est/09/26.md create mode 100644 est/09/27.md create mode 100644 est/09/28.md create mode 100644 est/09/29.md create mode 100644 est/09/30.md create mode 100644 est/09/31.md create mode 100644 est/09/32.md create mode 100644 est/09/intro.md create mode 100644 est/10/01.md create mode 100644 est/10/02.md create mode 100644 est/10/03.md create mode 100644 est/10/intro.md create mode 100644 est/front/intro.md create mode 100644 exo/01/01.md create mode 100644 exo/01/02.md create mode 100644 exo/01/03.md create mode 100644 exo/01/04.md create mode 100644 exo/01/05.md create mode 100644 exo/01/06.md create mode 100644 exo/01/07.md create mode 100644 exo/01/08.md create mode 100644 exo/01/09.md create mode 100644 exo/01/10.md create mode 100644 exo/01/11.md create mode 100644 exo/01/12.md create mode 100644 exo/01/13.md create mode 100644 exo/01/14.md create mode 100644 exo/01/15.md create mode 100644 exo/01/16.md create mode 100644 exo/01/17.md create mode 100644 exo/01/18.md create mode 100644 exo/01/19.md create mode 100644 exo/01/20.md create mode 100644 exo/01/21.md create mode 100644 exo/01/22.md create mode 100644 exo/01/intro.md create mode 100644 exo/02/01.md create mode 100644 exo/02/02.md create mode 100644 exo/02/03.md create mode 100644 exo/02/04.md create mode 100644 exo/02/05.md create mode 100644 exo/02/06.md create mode 100644 exo/02/07.md create mode 100644 exo/02/08.md create mode 100644 exo/02/09.md create mode 100644 exo/02/10.md create mode 100644 exo/02/11.md create mode 100644 exo/02/12.md create mode 100644 exo/02/13.md create mode 100644 exo/02/14.md create mode 100644 exo/02/15.md create mode 100644 exo/02/16.md create mode 100644 exo/02/17.md create mode 100644 exo/02/18.md create mode 100644 exo/02/19.md create mode 100644 exo/02/20.md create mode 100644 exo/02/21.md create mode 100644 exo/02/22.md create mode 100644 exo/02/23.md create mode 100644 exo/02/24.md create mode 100644 exo/02/25.md create mode 100644 exo/02/intro.md create mode 100644 exo/03/01.md create mode 100644 exo/03/02.md create mode 100644 exo/03/03.md create mode 100644 exo/03/04.md create mode 100644 exo/03/05.md create mode 100644 exo/03/06.md create mode 100644 exo/03/07.md create mode 100644 exo/03/08.md create mode 100644 exo/03/09.md create mode 100644 exo/03/10.md create mode 100644 exo/03/11.md create mode 100644 exo/03/12.md create mode 100644 exo/03/13.md create mode 100644 exo/03/14.md create mode 100644 exo/03/15.md create mode 100644 exo/03/16.md create mode 100644 exo/03/17.md create mode 100644 exo/03/18.md create mode 100644 exo/03/19.md create mode 100644 exo/03/20.md create mode 100644 exo/03/21.md create mode 100644 exo/03/22.md create mode 100644 exo/03/intro.md create mode 100644 exo/04/01.md create mode 100644 exo/04/02.md create mode 100644 exo/04/03.md create mode 100644 exo/04/04.md create mode 100644 exo/04/05.md create mode 100644 exo/04/06.md create mode 100644 exo/04/07.md create mode 100644 exo/04/08.md create mode 100644 exo/04/09.md create mode 100644 exo/04/10.md create mode 100644 exo/04/11.md create mode 100644 exo/04/12.md create mode 100644 exo/04/13.md create mode 100644 exo/04/14.md create mode 100644 exo/04/15.md create mode 100644 exo/04/16.md create mode 100644 exo/04/17.md create mode 100644 exo/04/18.md create mode 100644 exo/04/19.md create mode 100644 exo/04/20.md create mode 100644 exo/04/21.md create mode 100644 exo/04/22.md create mode 100644 exo/04/23.md create mode 100644 exo/04/24.md create mode 100644 exo/04/25.md create mode 100644 exo/04/26.md create mode 100644 exo/04/27.md create mode 100644 exo/04/28.md create mode 100644 exo/04/29.md create mode 100644 exo/04/30.md create mode 100644 exo/04/31.md create mode 100644 exo/04/intro.md create mode 100644 exo/05/01.md create mode 100644 exo/05/02.md create mode 100644 exo/05/03.md create mode 100644 exo/05/04.md create mode 100644 exo/05/05.md create mode 100644 exo/05/06.md create mode 100644 exo/05/07.md create mode 100644 exo/05/08.md create mode 100644 exo/05/09.md create mode 100644 exo/05/10.md create mode 100644 exo/05/11.md create mode 100644 exo/05/12.md create mode 100644 exo/05/13.md create mode 100644 exo/05/14.md create mode 100644 exo/05/15.md create mode 100644 exo/05/16.md create mode 100644 exo/05/17.md create mode 100644 exo/05/18.md create mode 100644 exo/05/19.md create mode 100644 exo/05/20.md create mode 100644 exo/05/21.md create mode 100644 exo/05/22.md create mode 100644 exo/05/23.md create mode 100644 exo/05/intro.md create mode 100644 exo/06/01.md create mode 100644 exo/06/02.md create mode 100644 exo/06/03.md create mode 100644 exo/06/04.md create mode 100644 exo/06/05.md create mode 100644 exo/06/06.md create mode 100644 exo/06/07.md create mode 100644 exo/06/08.md create mode 100644 exo/06/09.md create mode 100644 exo/06/10.md create mode 100644 exo/06/11.md create mode 100644 exo/06/12.md create mode 100644 exo/06/13.md create mode 100644 exo/06/14.md create mode 100644 exo/06/15.md create mode 100644 exo/06/16.md create mode 100644 exo/06/17.md create mode 100644 exo/06/18.md create mode 100644 exo/06/19.md create mode 100644 exo/06/20.md create mode 100644 exo/06/21.md create mode 100644 exo/06/22.md create mode 100644 exo/06/23.md create mode 100644 exo/06/24.md create mode 100644 exo/06/25.md create mode 100644 exo/06/26.md create mode 100644 exo/06/27.md create mode 100644 exo/06/28.md create mode 100644 exo/06/29.md create mode 100644 exo/06/30.md create mode 100644 exo/06/intro.md create mode 100644 exo/07/01.md create mode 100644 exo/07/02.md create mode 100644 exo/07/03.md create mode 100644 exo/07/04.md create mode 100644 exo/07/05.md create mode 100644 exo/07/06.md create mode 100644 exo/07/07.md create mode 100644 exo/07/08.md create mode 100644 exo/07/09.md create mode 100644 exo/07/10.md create mode 100644 exo/07/11.md create mode 100644 exo/07/12.md create mode 100644 exo/07/13.md create mode 100644 exo/07/14.md create mode 100644 exo/07/15.md create mode 100644 exo/07/16.md create mode 100644 exo/07/17.md create mode 100644 exo/07/18.md create mode 100644 exo/07/19.md create mode 100644 exo/07/20.md create mode 100644 exo/07/21.md create mode 100644 exo/07/22.md create mode 100644 exo/07/23.md create mode 100644 exo/07/24.md create mode 100644 exo/07/25.md create mode 100644 exo/07/intro.md create mode 100644 exo/08/01.md create mode 100644 exo/08/02.md create mode 100644 exo/08/03.md create mode 100644 exo/08/04.md create mode 100644 exo/08/05.md create mode 100644 exo/08/06.md create mode 100644 exo/08/07.md create mode 100644 exo/08/08.md create mode 100644 exo/08/09.md create mode 100644 exo/08/10.md create mode 100644 exo/08/11.md create mode 100644 exo/08/12.md create mode 100644 exo/08/13.md create mode 100644 exo/08/14.md create mode 100644 exo/08/15.md create mode 100644 exo/08/16.md create mode 100644 exo/08/17.md create mode 100644 exo/08/18.md create mode 100644 exo/08/19.md create mode 100644 exo/08/20.md create mode 100644 exo/08/21.md create mode 100644 exo/08/22.md create mode 100644 exo/08/23.md create mode 100644 exo/08/24.md create mode 100644 exo/08/25.md create mode 100644 exo/08/26.md create mode 100644 exo/08/27.md create mode 100644 exo/08/28.md create mode 100644 exo/08/29.md create mode 100644 exo/08/30.md create mode 100644 exo/08/31.md create mode 100644 exo/08/32.md create mode 100644 exo/08/intro.md create mode 100644 exo/09/01.md create mode 100644 exo/09/02.md create mode 100644 exo/09/03.md create mode 100644 exo/09/04.md create mode 100644 exo/09/05.md create mode 100644 exo/09/06.md create mode 100644 exo/09/07.md create mode 100644 exo/09/08.md create mode 100644 exo/09/09.md create mode 100644 exo/09/10.md create mode 100644 exo/09/11.md create mode 100644 exo/09/12.md create mode 100644 exo/09/13.md create mode 100644 exo/09/14.md create mode 100644 exo/09/15.md create mode 100644 exo/09/16.md create mode 100644 exo/09/17.md create mode 100644 exo/09/18.md create mode 100644 exo/09/19.md create mode 100644 exo/09/20.md create mode 100644 exo/09/21.md create mode 100644 exo/09/22.md create mode 100644 exo/09/23.md create mode 100644 exo/09/24.md create mode 100644 exo/09/25.md create mode 100644 exo/09/26.md create mode 100644 exo/09/27.md create mode 100644 exo/09/28.md create mode 100644 exo/09/29.md create mode 100644 exo/09/30.md create mode 100644 exo/09/31.md create mode 100644 exo/09/32.md create mode 100644 exo/09/33.md create mode 100644 exo/09/34.md create mode 100644 exo/09/35.md create mode 100644 exo/09/intro.md create mode 100644 exo/10/01.md create mode 100644 exo/10/02.md create mode 100644 exo/10/03.md create mode 100644 exo/10/04.md create mode 100644 exo/10/05.md create mode 100644 exo/10/06.md create mode 100644 exo/10/07.md create mode 100644 exo/10/08.md create mode 100644 exo/10/09.md create mode 100644 exo/10/10.md create mode 100644 exo/10/11.md create mode 100644 exo/10/12.md create mode 100644 exo/10/13.md create mode 100644 exo/10/14.md create mode 100644 exo/10/15.md create mode 100644 exo/10/16.md create mode 100644 exo/10/17.md create mode 100644 exo/10/18.md create mode 100644 exo/10/19.md create mode 100644 exo/10/20.md create mode 100644 exo/10/21.md create mode 100644 exo/10/22.md create mode 100644 exo/10/23.md create mode 100644 exo/10/24.md create mode 100644 exo/10/25.md create mode 100644 exo/10/26.md create mode 100644 exo/10/27.md create mode 100644 exo/10/28.md create mode 100644 exo/10/29.md create mode 100644 exo/10/intro.md create mode 100644 exo/11/01.md create mode 100644 exo/11/02.md create mode 100644 exo/11/03.md create mode 100644 exo/11/04.md create mode 100644 exo/11/05.md create mode 100644 exo/11/06.md create mode 100644 exo/11/07.md create mode 100644 exo/11/08.md create mode 100644 exo/11/09.md create mode 100644 exo/11/10.md create mode 100644 exo/11/intro.md create mode 100644 exo/12/01.md create mode 100644 exo/12/02.md create mode 100644 exo/12/03.md create mode 100644 exo/12/04.md create mode 100644 exo/12/05.md create mode 100644 exo/12/06.md create mode 100644 exo/12/07.md create mode 100644 exo/12/08.md create mode 100644 exo/12/09.md create mode 100644 exo/12/10.md create mode 100644 exo/12/11.md create mode 100644 exo/12/12.md create mode 100644 exo/12/13.md create mode 100644 exo/12/14.md create mode 100644 exo/12/15.md create mode 100644 exo/12/16.md create mode 100644 exo/12/17.md create mode 100644 exo/12/18.md create mode 100644 exo/12/19.md create mode 100644 exo/12/20.md create mode 100644 exo/12/21.md create mode 100644 exo/12/22.md create mode 100644 exo/12/23.md create mode 100644 exo/12/24.md create mode 100644 exo/12/25.md create mode 100644 exo/12/26.md create mode 100644 exo/12/27.md create mode 100644 exo/12/28.md create mode 100644 exo/12/29.md create mode 100644 exo/12/30.md create mode 100644 exo/12/31.md create mode 100644 exo/12/32.md create mode 100644 exo/12/33.md create mode 100644 exo/12/34.md create mode 100644 exo/12/35.md create mode 100644 exo/12/36.md create mode 100644 exo/12/37.md create mode 100644 exo/12/38.md create mode 100644 exo/12/39.md create mode 100644 exo/12/40.md create mode 100644 exo/12/41.md create mode 100644 exo/12/42.md create mode 100644 exo/12/43.md create mode 100644 exo/12/44.md create mode 100644 exo/12/45.md create mode 100644 exo/12/46.md create mode 100644 exo/12/47.md create mode 100644 exo/12/48.md create mode 100644 exo/12/49.md create mode 100644 exo/12/50.md create mode 100644 exo/12/51.md create mode 100644 exo/12/intro.md create mode 100644 exo/13/01.md create mode 100644 exo/13/02.md create mode 100644 exo/13/03.md create mode 100644 exo/13/04.md create mode 100644 exo/13/05.md create mode 100644 exo/13/06.md create mode 100644 exo/13/07.md create mode 100644 exo/13/08.md create mode 100644 exo/13/09.md create mode 100644 exo/13/10.md create mode 100644 exo/13/11.md create mode 100644 exo/13/12.md create mode 100644 exo/13/13.md create mode 100644 exo/13/14.md create mode 100644 exo/13/15.md create mode 100644 exo/13/16.md create mode 100644 exo/13/17.md create mode 100644 exo/13/18.md create mode 100644 exo/13/19.md create mode 100644 exo/13/20.md create mode 100644 exo/13/21.md create mode 100644 exo/13/22.md create mode 100644 exo/13/intro.md create mode 100644 exo/14/01.md create mode 100644 exo/14/02.md create mode 100644 exo/14/03.md create mode 100644 exo/14/04.md create mode 100644 exo/14/05.md create mode 100644 exo/14/06.md create mode 100644 exo/14/07.md create mode 100644 exo/14/08.md create mode 100644 exo/14/09.md create mode 100644 exo/14/10.md create mode 100644 exo/14/11.md create mode 100644 exo/14/12.md create mode 100644 exo/14/13.md create mode 100644 exo/14/14.md create mode 100644 exo/14/15.md create mode 100644 exo/14/16.md create mode 100644 exo/14/17.md create mode 100644 exo/14/18.md create mode 100644 exo/14/19.md create mode 100644 exo/14/20.md create mode 100644 exo/14/21.md create mode 100644 exo/14/22.md create mode 100644 exo/14/23.md create mode 100644 exo/14/24.md create mode 100644 exo/14/25.md create mode 100644 exo/14/26.md create mode 100644 exo/14/27.md create mode 100644 exo/14/28.md create mode 100644 exo/14/29.md create mode 100644 exo/14/30.md create mode 100644 exo/14/31.md create mode 100644 exo/14/intro.md create mode 100644 exo/15/01.md create mode 100644 exo/15/02.md create mode 100644 exo/15/03.md create mode 100644 exo/15/04.md create mode 100644 exo/15/05.md create mode 100644 exo/15/06.md create mode 100644 exo/15/07.md create mode 100644 exo/15/08.md create mode 100644 exo/15/09.md create mode 100644 exo/15/10.md create mode 100644 exo/15/11.md create mode 100644 exo/15/12.md create mode 100644 exo/15/13.md create mode 100644 exo/15/14.md create mode 100644 exo/15/15.md create mode 100644 exo/15/16.md create mode 100644 exo/15/17.md create mode 100644 exo/15/18.md create mode 100644 exo/15/19.md create mode 100644 exo/15/20.md create mode 100644 exo/15/21.md create mode 100644 exo/15/22.md create mode 100644 exo/15/23.md create mode 100644 exo/15/24.md create mode 100644 exo/15/25.md create mode 100644 exo/15/26.md create mode 100644 exo/15/27.md create mode 100644 exo/15/intro.md create mode 100644 exo/16/01.md create mode 100644 exo/16/02.md create mode 100644 exo/16/03.md create mode 100644 exo/16/04.md create mode 100644 exo/16/05.md create mode 100644 exo/16/06.md create mode 100644 exo/16/07.md create mode 100644 exo/16/08.md create mode 100644 exo/16/09.md create mode 100644 exo/16/10.md create mode 100644 exo/16/11.md create mode 100644 exo/16/12.md create mode 100644 exo/16/13.md create mode 100644 exo/16/14.md create mode 100644 exo/16/15.md create mode 100644 exo/16/16.md create mode 100644 exo/16/17.md create mode 100644 exo/16/18.md create mode 100644 exo/16/19.md create mode 100644 exo/16/20.md create mode 100644 exo/16/21.md create mode 100644 exo/16/22.md create mode 100644 exo/16/23.md create mode 100644 exo/16/24.md create mode 100644 exo/16/25.md create mode 100644 exo/16/26.md create mode 100644 exo/16/27.md create mode 100644 exo/16/28.md create mode 100644 exo/16/29.md create mode 100644 exo/16/30.md create mode 100644 exo/16/31.md create mode 100644 exo/16/32.md create mode 100644 exo/16/33.md create mode 100644 exo/16/34.md create mode 100644 exo/16/35.md create mode 100644 exo/16/36.md create mode 100644 exo/16/intro.md create mode 100644 exo/17/01.md create mode 100644 exo/17/02.md create mode 100644 exo/17/03.md create mode 100644 exo/17/04.md create mode 100644 exo/17/05.md create mode 100644 exo/17/06.md create mode 100644 exo/17/07.md create mode 100644 exo/17/08.md create mode 100644 exo/17/09.md create mode 100644 exo/17/10.md create mode 100644 exo/17/11.md create mode 100644 exo/17/12.md create mode 100644 exo/17/13.md create mode 100644 exo/17/14.md create mode 100644 exo/17/15.md create mode 100644 exo/17/16.md create mode 100644 exo/17/intro.md create mode 100644 exo/18/01.md create mode 100644 exo/18/02.md create mode 100644 exo/18/03.md create mode 100644 exo/18/04.md create mode 100644 exo/18/05.md create mode 100644 exo/18/06.md create mode 100644 exo/18/07.md create mode 100644 exo/18/08.md create mode 100644 exo/18/09.md create mode 100644 exo/18/10.md create mode 100644 exo/18/11.md create mode 100644 exo/18/12.md create mode 100644 exo/18/13.md create mode 100644 exo/18/14.md create mode 100644 exo/18/15.md create mode 100644 exo/18/16.md create mode 100644 exo/18/17.md create mode 100644 exo/18/18.md create mode 100644 exo/18/19.md create mode 100644 exo/18/20.md create mode 100644 exo/18/21.md create mode 100644 exo/18/22.md create mode 100644 exo/18/23.md create mode 100644 exo/18/24.md create mode 100644 exo/18/25.md create mode 100644 exo/18/26.md create mode 100644 exo/18/27.md create mode 100644 exo/18/intro.md create mode 100644 exo/19/01.md create mode 100644 exo/19/02.md create mode 100644 exo/19/03.md create mode 100644 exo/19/04.md create mode 100644 exo/19/05.md create mode 100644 exo/19/06.md create mode 100644 exo/19/07.md create mode 100644 exo/19/08.md create mode 100644 exo/19/09.md create mode 100644 exo/19/10.md create mode 100644 exo/19/11.md create mode 100644 exo/19/12.md create mode 100644 exo/19/13.md create mode 100644 exo/19/14.md create mode 100644 exo/19/15.md create mode 100644 exo/19/16.md create mode 100644 exo/19/17.md create mode 100644 exo/19/18.md create mode 100644 exo/19/19.md create mode 100644 exo/19/20.md create mode 100644 exo/19/21.md create mode 100644 exo/19/22.md create mode 100644 exo/19/23.md create mode 100644 exo/19/24.md create mode 100644 exo/19/25.md create mode 100644 exo/19/intro.md create mode 100644 exo/20/01.md create mode 100644 exo/20/02.md create mode 100644 exo/20/03.md create mode 100644 exo/20/04.md create mode 100644 exo/20/05.md create mode 100644 exo/20/06.md create mode 100644 exo/20/07.md create mode 100644 exo/20/08.md create mode 100644 exo/20/09.md create mode 100644 exo/20/10.md create mode 100644 exo/20/11.md create mode 100644 exo/20/12.md create mode 100644 exo/20/13.md create mode 100644 exo/20/14.md create mode 100644 exo/20/15.md create mode 100644 exo/20/16.md create mode 100644 exo/20/17.md create mode 100644 exo/20/18.md create mode 100644 exo/20/19.md create mode 100644 exo/20/20.md create mode 100644 exo/20/21.md create mode 100644 exo/20/22.md create mode 100644 exo/20/23.md create mode 100644 exo/20/24.md create mode 100644 exo/20/25.md create mode 100644 exo/20/26.md create mode 100644 exo/20/intro.md create mode 100644 exo/21/01.md create mode 100644 exo/21/02.md create mode 100644 exo/21/03.md create mode 100644 exo/21/04.md create mode 100644 exo/21/05.md create mode 100644 exo/21/06.md create mode 100644 exo/21/07.md create mode 100644 exo/21/08.md create mode 100644 exo/21/09.md create mode 100644 exo/21/10.md create mode 100644 exo/21/11.md create mode 100644 exo/21/12.md create mode 100644 exo/21/13.md create mode 100644 exo/21/14.md create mode 100644 exo/21/15.md create mode 100644 exo/21/16.md create mode 100644 exo/21/17.md create mode 100644 exo/21/18.md create mode 100644 exo/21/19.md create mode 100644 exo/21/20.md create mode 100644 exo/21/21.md create mode 100644 exo/21/22.md create mode 100644 exo/21/23.md create mode 100644 exo/21/24.md create mode 100644 exo/21/25.md create mode 100644 exo/21/26.md create mode 100644 exo/21/27.md create mode 100644 exo/21/28.md create mode 100644 exo/21/29.md create mode 100644 exo/21/30.md create mode 100644 exo/21/31.md create mode 100644 exo/21/32.md create mode 100644 exo/21/33.md create mode 100644 exo/21/34.md create mode 100644 exo/21/35.md create mode 100644 exo/21/36.md create mode 100644 exo/21/intro.md create mode 100644 exo/22/01.md create mode 100644 exo/22/02.md create mode 100644 exo/22/03.md create mode 100644 exo/22/04.md create mode 100644 exo/22/05.md create mode 100644 exo/22/06.md create mode 100644 exo/22/07.md create mode 100644 exo/22/08.md create mode 100644 exo/22/09.md create mode 100644 exo/22/10.md create mode 100644 exo/22/11.md create mode 100644 exo/22/12.md create mode 100644 exo/22/13.md create mode 100644 exo/22/14.md create mode 100644 exo/22/15.md create mode 100644 exo/22/16.md create mode 100644 exo/22/17.md create mode 100644 exo/22/18.md create mode 100644 exo/22/19.md create mode 100644 exo/22/20.md create mode 100644 exo/22/21.md create mode 100644 exo/22/22.md create mode 100644 exo/22/23.md create mode 100644 exo/22/24.md create mode 100644 exo/22/25.md create mode 100644 exo/22/26.md create mode 100644 exo/22/27.md create mode 100644 exo/22/28.md create mode 100644 exo/22/29.md create mode 100644 exo/22/30.md create mode 100644 exo/22/31.md create mode 100644 exo/22/intro.md create mode 100644 exo/23/01.md create mode 100644 exo/23/02.md create mode 100644 exo/23/03.md create mode 100644 exo/23/04.md create mode 100644 exo/23/05.md create mode 100644 exo/23/06.md create mode 100644 exo/23/07.md create mode 100644 exo/23/08.md create mode 100644 exo/23/09.md create mode 100644 exo/23/10.md create mode 100644 exo/23/11.md create mode 100644 exo/23/12.md create mode 100644 exo/23/13.md create mode 100644 exo/23/14.md create mode 100644 exo/23/15.md create mode 100644 exo/23/16.md create mode 100644 exo/23/17.md create mode 100644 exo/23/18.md create mode 100644 exo/23/19.md create mode 100644 exo/23/20.md create mode 100644 exo/23/21.md create mode 100644 exo/23/22.md create mode 100644 exo/23/23.md create mode 100644 exo/23/24.md create mode 100644 exo/23/25.md create mode 100644 exo/23/26.md create mode 100644 exo/23/27.md create mode 100644 exo/23/28.md create mode 100644 exo/23/29.md create mode 100644 exo/23/30.md create mode 100644 exo/23/31.md create mode 100644 exo/23/32.md create mode 100644 exo/23/33.md create mode 100644 exo/23/intro.md create mode 100644 exo/24/01.md create mode 100644 exo/24/02.md create mode 100644 exo/24/03.md create mode 100644 exo/24/04.md create mode 100644 exo/24/05.md create mode 100644 exo/24/06.md create mode 100644 exo/24/07.md create mode 100644 exo/24/08.md create mode 100644 exo/24/09.md create mode 100644 exo/24/10.md create mode 100644 exo/24/11.md create mode 100644 exo/24/12.md create mode 100644 exo/24/13.md create mode 100644 exo/24/14.md create mode 100644 exo/24/15.md create mode 100644 exo/24/16.md create mode 100644 exo/24/17.md create mode 100644 exo/24/18.md create mode 100644 exo/24/intro.md create mode 100644 exo/25/01.md create mode 100644 exo/25/02.md create mode 100644 exo/25/03.md create mode 100644 exo/25/04.md create mode 100644 exo/25/05.md create mode 100644 exo/25/06.md create mode 100644 exo/25/07.md create mode 100644 exo/25/08.md create mode 100644 exo/25/09.md create mode 100644 exo/25/10.md create mode 100644 exo/25/11.md create mode 100644 exo/25/12.md create mode 100644 exo/25/13.md create mode 100644 exo/25/14.md create mode 100644 exo/25/15.md create mode 100644 exo/25/16.md create mode 100644 exo/25/17.md create mode 100644 exo/25/18.md create mode 100644 exo/25/19.md create mode 100644 exo/25/20.md create mode 100644 exo/25/21.md create mode 100644 exo/25/22.md create mode 100644 exo/25/23.md create mode 100644 exo/25/24.md create mode 100644 exo/25/25.md create mode 100644 exo/25/26.md create mode 100644 exo/25/27.md create mode 100644 exo/25/28.md create mode 100644 exo/25/29.md create mode 100644 exo/25/30.md create mode 100644 exo/25/31.md create mode 100644 exo/25/32.md create mode 100644 exo/25/33.md create mode 100644 exo/25/34.md create mode 100644 exo/25/35.md create mode 100644 exo/25/36.md create mode 100644 exo/25/37.md create mode 100644 exo/25/38.md create mode 100644 exo/25/39.md create mode 100644 exo/25/40.md create mode 100644 exo/25/intro.md create mode 100644 exo/26/01.md create mode 100644 exo/26/02.md create mode 100644 exo/26/03.md create mode 100644 exo/26/04.md create mode 100644 exo/26/05.md create mode 100644 exo/26/06.md create mode 100644 exo/26/07.md create mode 100644 exo/26/08.md create mode 100644 exo/26/09.md create mode 100644 exo/26/10.md create mode 100644 exo/26/11.md create mode 100644 exo/26/12.md create mode 100644 exo/26/13.md create mode 100644 exo/26/14.md create mode 100644 exo/26/15.md create mode 100644 exo/26/16.md create mode 100644 exo/26/17.md create mode 100644 exo/26/18.md create mode 100644 exo/26/19.md create mode 100644 exo/26/20.md create mode 100644 exo/26/21.md create mode 100644 exo/26/22.md create mode 100644 exo/26/23.md create mode 100644 exo/26/24.md create mode 100644 exo/26/25.md create mode 100644 exo/26/26.md create mode 100644 exo/26/27.md create mode 100644 exo/26/28.md create mode 100644 exo/26/29.md create mode 100644 exo/26/30.md create mode 100644 exo/26/31.md create mode 100644 exo/26/32.md create mode 100644 exo/26/33.md create mode 100644 exo/26/34.md create mode 100644 exo/26/35.md create mode 100644 exo/26/36.md create mode 100644 exo/26/37.md create mode 100644 exo/26/intro.md create mode 100644 exo/27/01.md create mode 100644 exo/27/02.md create mode 100644 exo/27/03.md create mode 100644 exo/27/04.md create mode 100644 exo/27/05.md create mode 100644 exo/27/06.md create mode 100644 exo/27/07.md create mode 100644 exo/27/08.md create mode 100644 exo/27/09.md create mode 100644 exo/27/10.md create mode 100644 exo/27/11.md create mode 100644 exo/27/12.md create mode 100644 exo/27/13.md create mode 100644 exo/27/14.md create mode 100644 exo/27/15.md create mode 100644 exo/27/16.md create mode 100644 exo/27/17.md create mode 100644 exo/27/18.md create mode 100644 exo/27/19.md create mode 100644 exo/27/20.md create mode 100644 exo/27/21.md create mode 100644 exo/27/intro.md create mode 100644 exo/28/01.md create mode 100644 exo/28/02.md create mode 100644 exo/28/03.md create mode 100644 exo/28/04.md create mode 100644 exo/28/05.md create mode 100644 exo/28/06.md create mode 100644 exo/28/07.md create mode 100644 exo/28/08.md create mode 100644 exo/28/09.md create mode 100644 exo/28/10.md create mode 100644 exo/28/11.md create mode 100644 exo/28/12.md create mode 100644 exo/28/13.md create mode 100644 exo/28/14.md create mode 100644 exo/28/15.md create mode 100644 exo/28/16.md create mode 100644 exo/28/17.md create mode 100644 exo/28/18.md create mode 100644 exo/28/19.md create mode 100644 exo/28/20.md create mode 100644 exo/28/21.md create mode 100644 exo/28/22.md create mode 100644 exo/28/23.md create mode 100644 exo/28/24.md create mode 100644 exo/28/25.md create mode 100644 exo/28/26.md create mode 100644 exo/28/27.md create mode 100644 exo/28/28.md create mode 100644 exo/28/29.md create mode 100644 exo/28/30.md create mode 100644 exo/28/31.md create mode 100644 exo/28/32.md create mode 100644 exo/28/33.md create mode 100644 exo/28/34.md create mode 100644 exo/28/35.md create mode 100644 exo/28/36.md create mode 100644 exo/28/37.md create mode 100644 exo/28/38.md create mode 100644 exo/28/39.md create mode 100644 exo/28/40.md create mode 100644 exo/28/41.md create mode 100644 exo/28/42.md create mode 100644 exo/28/43.md create mode 100644 exo/28/intro.md create mode 100644 exo/29/01.md create mode 100644 exo/29/02.md create mode 100644 exo/29/03.md create mode 100644 exo/29/04.md create mode 100644 exo/29/05.md create mode 100644 exo/29/06.md create mode 100644 exo/29/07.md create mode 100644 exo/29/08.md create mode 100644 exo/29/09.md create mode 100644 exo/29/10.md create mode 100644 exo/29/11.md create mode 100644 exo/29/12.md create mode 100644 exo/29/13.md create mode 100644 exo/29/14.md create mode 100644 exo/29/15.md create mode 100644 exo/29/16.md create mode 100644 exo/29/17.md create mode 100644 exo/29/18.md create mode 100644 exo/29/19.md create mode 100644 exo/29/20.md create mode 100644 exo/29/21.md create mode 100644 exo/29/22.md create mode 100644 exo/29/23.md create mode 100644 exo/29/24.md create mode 100644 exo/29/25.md create mode 100644 exo/29/26.md create mode 100644 exo/29/27.md create mode 100644 exo/29/28.md create mode 100644 exo/29/29.md create mode 100644 exo/29/30.md create mode 100644 exo/29/31.md create mode 100644 exo/29/32.md create mode 100644 exo/29/33.md create mode 100644 exo/29/34.md create mode 100644 exo/29/35.md create mode 100644 exo/29/36.md create mode 100644 exo/29/37.md create mode 100644 exo/29/38.md create mode 100644 exo/29/39.md create mode 100644 exo/29/40.md create mode 100644 exo/29/41.md create mode 100644 exo/29/42.md create mode 100644 exo/29/43.md create mode 100644 exo/29/44.md create mode 100644 exo/29/45.md create mode 100644 exo/29/46.md create mode 100644 exo/29/intro.md create mode 100644 exo/30/01.md create mode 100644 exo/30/02.md create mode 100644 exo/30/03.md create mode 100644 exo/30/04.md create mode 100644 exo/30/05.md create mode 100644 exo/30/06.md create mode 100644 exo/30/07.md create mode 100644 exo/30/08.md create mode 100644 exo/30/09.md create mode 100644 exo/30/10.md create mode 100644 exo/30/11.md create mode 100644 exo/30/12.md create mode 100644 exo/30/13.md create mode 100644 exo/30/14.md create mode 100644 exo/30/15.md create mode 100644 exo/30/16.md create mode 100644 exo/30/17.md create mode 100644 exo/30/18.md create mode 100644 exo/30/19.md create mode 100644 exo/30/20.md create mode 100644 exo/30/21.md create mode 100644 exo/30/22.md create mode 100644 exo/30/23.md create mode 100644 exo/30/24.md create mode 100644 exo/30/25.md create mode 100644 exo/30/26.md create mode 100644 exo/30/27.md create mode 100644 exo/30/28.md create mode 100644 exo/30/29.md create mode 100644 exo/30/30.md create mode 100644 exo/30/31.md create mode 100644 exo/30/32.md create mode 100644 exo/30/33.md create mode 100644 exo/30/34.md create mode 100644 exo/30/35.md create mode 100644 exo/30/36.md create mode 100644 exo/30/37.md create mode 100644 exo/30/38.md create mode 100644 exo/30/intro.md create mode 100644 exo/31/01.md create mode 100644 exo/31/02.md create mode 100644 exo/31/03.md create mode 100644 exo/31/04.md create mode 100644 exo/31/05.md create mode 100644 exo/31/06.md create mode 100644 exo/31/07.md create mode 100644 exo/31/08.md create mode 100644 exo/31/09.md create mode 100644 exo/31/10.md create mode 100644 exo/31/11.md create mode 100644 exo/31/12.md create mode 100644 exo/31/13.md create mode 100644 exo/31/14.md create mode 100644 exo/31/15.md create mode 100644 exo/31/16.md create mode 100644 exo/31/17.md create mode 100644 exo/31/18.md create mode 100644 exo/31/intro.md create mode 100644 exo/32/01.md create mode 100644 exo/32/02.md create mode 100644 exo/32/03.md create mode 100644 exo/32/04.md create mode 100644 exo/32/05.md create mode 100644 exo/32/06.md create mode 100644 exo/32/07.md create mode 100644 exo/32/08.md create mode 100644 exo/32/09.md create mode 100644 exo/32/10.md create mode 100644 exo/32/11.md create mode 100644 exo/32/12.md create mode 100644 exo/32/13.md create mode 100644 exo/32/14.md create mode 100644 exo/32/15.md create mode 100644 exo/32/16.md create mode 100644 exo/32/17.md create mode 100644 exo/32/18.md create mode 100644 exo/32/19.md create mode 100644 exo/32/20.md create mode 100644 exo/32/21.md create mode 100644 exo/32/22.md create mode 100644 exo/32/23.md create mode 100644 exo/32/24.md create mode 100644 exo/32/25.md create mode 100644 exo/32/26.md create mode 100644 exo/32/27.md create mode 100644 exo/32/28.md create mode 100644 exo/32/29.md create mode 100644 exo/32/30.md create mode 100644 exo/32/31.md create mode 100644 exo/32/32.md create mode 100644 exo/32/33.md create mode 100644 exo/32/34.md create mode 100644 exo/32/35.md create mode 100644 exo/32/intro.md create mode 100644 exo/33/01.md create mode 100644 exo/33/02.md create mode 100644 exo/33/03.md create mode 100644 exo/33/04.md create mode 100644 exo/33/05.md create mode 100644 exo/33/06.md create mode 100644 exo/33/07.md create mode 100644 exo/33/08.md create mode 100644 exo/33/09.md create mode 100644 exo/33/10.md create mode 100644 exo/33/11.md create mode 100644 exo/33/12.md create mode 100644 exo/33/13.md create mode 100644 exo/33/14.md create mode 100644 exo/33/15.md create mode 100644 exo/33/16.md create mode 100644 exo/33/17.md create mode 100644 exo/33/18.md create mode 100644 exo/33/19.md create mode 100644 exo/33/20.md create mode 100644 exo/33/21.md create mode 100644 exo/33/22.md create mode 100644 exo/33/23.md create mode 100644 exo/33/intro.md create mode 100644 exo/34/01.md create mode 100644 exo/34/02.md create mode 100644 exo/34/03.md create mode 100644 exo/34/04.md create mode 100644 exo/34/05.md create mode 100644 exo/34/06.md create mode 100644 exo/34/07.md create mode 100644 exo/34/08.md create mode 100644 exo/34/09.md create mode 100644 exo/34/10.md create mode 100644 exo/34/11.md create mode 100644 exo/34/12.md create mode 100644 exo/34/13.md create mode 100644 exo/34/14.md create mode 100644 exo/34/15.md create mode 100644 exo/34/16.md create mode 100644 exo/34/17.md create mode 100644 exo/34/18.md create mode 100644 exo/34/19.md create mode 100644 exo/34/20.md create mode 100644 exo/34/21.md create mode 100644 exo/34/22.md create mode 100644 exo/34/23.md create mode 100644 exo/34/24.md create mode 100644 exo/34/25.md create mode 100644 exo/34/26.md create mode 100644 exo/34/27.md create mode 100644 exo/34/28.md create mode 100644 exo/34/29.md create mode 100644 exo/34/30.md create mode 100644 exo/34/31.md create mode 100644 exo/34/32.md create mode 100644 exo/34/33.md create mode 100644 exo/34/34.md create mode 100644 exo/34/35.md create mode 100644 exo/34/intro.md create mode 100644 exo/35/01.md create mode 100644 exo/35/02.md create mode 100644 exo/35/03.md create mode 100644 exo/35/04.md create mode 100644 exo/35/05.md create mode 100644 exo/35/06.md create mode 100644 exo/35/07.md create mode 100644 exo/35/08.md create mode 100644 exo/35/09.md create mode 100644 exo/35/10.md create mode 100644 exo/35/11.md create mode 100644 exo/35/12.md create mode 100644 exo/35/13.md create mode 100644 exo/35/14.md create mode 100644 exo/35/15.md create mode 100644 exo/35/16.md create mode 100644 exo/35/17.md create mode 100644 exo/35/18.md create mode 100644 exo/35/19.md create mode 100644 exo/35/20.md create mode 100644 exo/35/21.md create mode 100644 exo/35/22.md create mode 100644 exo/35/23.md create mode 100644 exo/35/24.md create mode 100644 exo/35/25.md create mode 100644 exo/35/26.md create mode 100644 exo/35/27.md create mode 100644 exo/35/28.md create mode 100644 exo/35/29.md create mode 100644 exo/35/30.md create mode 100644 exo/35/31.md create mode 100644 exo/35/32.md create mode 100644 exo/35/33.md create mode 100644 exo/35/34.md create mode 100644 exo/35/35.md create mode 100644 exo/35/intro.md create mode 100644 exo/36/01.md create mode 100644 exo/36/02.md create mode 100644 exo/36/03.md create mode 100644 exo/36/04.md create mode 100644 exo/36/05.md create mode 100644 exo/36/06.md create mode 100644 exo/36/07.md create mode 100644 exo/36/08.md create mode 100644 exo/36/09.md create mode 100644 exo/36/10.md create mode 100644 exo/36/11.md create mode 100644 exo/36/12.md create mode 100644 exo/36/13.md create mode 100644 exo/36/14.md create mode 100644 exo/36/15.md create mode 100644 exo/36/16.md create mode 100644 exo/36/17.md create mode 100644 exo/36/18.md create mode 100644 exo/36/19.md create mode 100644 exo/36/20.md create mode 100644 exo/36/21.md create mode 100644 exo/36/22.md create mode 100644 exo/36/23.md create mode 100644 exo/36/24.md create mode 100644 exo/36/25.md create mode 100644 exo/36/26.md create mode 100644 exo/36/27.md create mode 100644 exo/36/28.md create mode 100644 exo/36/29.md create mode 100644 exo/36/30.md create mode 100644 exo/36/31.md create mode 100644 exo/36/32.md create mode 100644 exo/36/33.md create mode 100644 exo/36/34.md create mode 100644 exo/36/35.md create mode 100644 exo/36/36.md create mode 100644 exo/36/37.md create mode 100644 exo/36/38.md create mode 100644 exo/36/intro.md create mode 100644 exo/37/01.md create mode 100644 exo/37/02.md create mode 100644 exo/37/03.md create mode 100644 exo/37/04.md create mode 100644 exo/37/05.md create mode 100644 exo/37/06.md create mode 100644 exo/37/07.md create mode 100644 exo/37/08.md create mode 100644 exo/37/09.md create mode 100644 exo/37/10.md create mode 100644 exo/37/11.md create mode 100644 exo/37/12.md create mode 100644 exo/37/13.md create mode 100644 exo/37/14.md create mode 100644 exo/37/15.md create mode 100644 exo/37/16.md create mode 100644 exo/37/17.md create mode 100644 exo/37/18.md create mode 100644 exo/37/19.md create mode 100644 exo/37/20.md create mode 100644 exo/37/21.md create mode 100644 exo/37/22.md create mode 100644 exo/37/23.md create mode 100644 exo/37/24.md create mode 100644 exo/37/25.md create mode 100644 exo/37/26.md create mode 100644 exo/37/27.md create mode 100644 exo/37/28.md create mode 100644 exo/37/29.md create mode 100644 exo/37/intro.md create mode 100644 exo/38/01.md create mode 100644 exo/38/02.md create mode 100644 exo/38/03.md create mode 100644 exo/38/04.md create mode 100644 exo/38/05.md create mode 100644 exo/38/06.md create mode 100644 exo/38/07.md create mode 100644 exo/38/08.md create mode 100644 exo/38/09.md create mode 100644 exo/38/10.md create mode 100644 exo/38/11.md create mode 100644 exo/38/12.md create mode 100644 exo/38/13.md create mode 100644 exo/38/14.md create mode 100644 exo/38/15.md create mode 100644 exo/38/16.md create mode 100644 exo/38/17.md create mode 100644 exo/38/18.md create mode 100644 exo/38/19.md create mode 100644 exo/38/20.md create mode 100644 exo/38/21.md create mode 100644 exo/38/22.md create mode 100644 exo/38/23.md create mode 100644 exo/38/24.md create mode 100644 exo/38/25.md create mode 100644 exo/38/26.md create mode 100644 exo/38/27.md create mode 100644 exo/38/28.md create mode 100644 exo/38/29.md create mode 100644 exo/38/30.md create mode 100644 exo/38/31.md create mode 100644 exo/38/intro.md create mode 100644 exo/39/01.md create mode 100644 exo/39/02.md create mode 100644 exo/39/03.md create mode 100644 exo/39/04.md create mode 100644 exo/39/05.md create mode 100644 exo/39/06.md create mode 100644 exo/39/07.md create mode 100644 exo/39/08.md create mode 100644 exo/39/09.md create mode 100644 exo/39/10.md create mode 100644 exo/39/11.md create mode 100644 exo/39/12.md create mode 100644 exo/39/13.md create mode 100644 exo/39/14.md create mode 100644 exo/39/15.md create mode 100644 exo/39/16.md create mode 100644 exo/39/17.md create mode 100644 exo/39/18.md create mode 100644 exo/39/19.md create mode 100644 exo/39/20.md create mode 100644 exo/39/21.md create mode 100644 exo/39/22.md create mode 100644 exo/39/23.md create mode 100644 exo/39/24.md create mode 100644 exo/39/25.md create mode 100644 exo/39/26.md create mode 100644 exo/39/27.md create mode 100644 exo/39/28.md create mode 100644 exo/39/29.md create mode 100644 exo/39/30.md create mode 100644 exo/39/31.md create mode 100644 exo/39/32.md create mode 100644 exo/39/33.md create mode 100644 exo/39/34.md create mode 100644 exo/39/35.md create mode 100644 exo/39/36.md create mode 100644 exo/39/37.md create mode 100644 exo/39/38.md create mode 100644 exo/39/39.md create mode 100644 exo/39/40.md create mode 100644 exo/39/41.md create mode 100644 exo/39/42.md create mode 100644 exo/39/43.md create mode 100644 exo/39/intro.md create mode 100644 exo/40/01.md create mode 100644 exo/40/02.md create mode 100644 exo/40/03.md create mode 100644 exo/40/04.md create mode 100644 exo/40/05.md create mode 100644 exo/40/06.md create mode 100644 exo/40/07.md create mode 100644 exo/40/08.md create mode 100644 exo/40/09.md create mode 100644 exo/40/10.md create mode 100644 exo/40/11.md create mode 100644 exo/40/12.md create mode 100644 exo/40/13.md create mode 100644 exo/40/14.md create mode 100644 exo/40/15.md create mode 100644 exo/40/16.md create mode 100644 exo/40/17.md create mode 100644 exo/40/18.md create mode 100644 exo/40/19.md create mode 100644 exo/40/20.md create mode 100644 exo/40/21.md create mode 100644 exo/40/22.md create mode 100644 exo/40/23.md create mode 100644 exo/40/24.md create mode 100644 exo/40/25.md create mode 100644 exo/40/26.md create mode 100644 exo/40/27.md create mode 100644 exo/40/28.md create mode 100644 exo/40/29.md create mode 100644 exo/40/30.md create mode 100644 exo/40/31.md create mode 100644 exo/40/32.md create mode 100644 exo/40/33.md create mode 100644 exo/40/34.md create mode 100644 exo/40/35.md create mode 100644 exo/40/36.md create mode 100644 exo/40/37.md create mode 100644 exo/40/38.md create mode 100644 exo/40/intro.md create mode 100644 exo/front/intro.md create mode 100644 ezk/01/01.md create mode 100644 ezk/01/02.md create mode 100644 ezk/01/03.md create mode 100644 ezk/01/04.md create mode 100644 ezk/01/05.md create mode 100644 ezk/01/06.md create mode 100644 ezk/01/07.md create mode 100644 ezk/01/08.md create mode 100644 ezk/01/09.md create mode 100644 ezk/01/10.md create mode 100644 ezk/01/11.md create mode 100644 ezk/01/12.md create mode 100644 ezk/01/13.md create mode 100644 ezk/01/14.md create mode 100644 ezk/01/15.md create mode 100644 ezk/01/16.md create mode 100644 ezk/01/17.md create mode 100644 ezk/01/18.md create mode 100644 ezk/01/19.md create mode 100644 ezk/01/20.md create mode 100644 ezk/01/21.md create mode 100644 ezk/01/22.md create mode 100644 ezk/01/23.md create mode 100644 ezk/01/24.md create mode 100644 ezk/01/25.md create mode 100644 ezk/01/26.md create mode 100644 ezk/01/27.md create mode 100644 ezk/01/28.md create mode 100644 ezk/01/intro.md create mode 100644 ezk/02/01.md create mode 100644 ezk/02/02.md create mode 100644 ezk/02/03.md create mode 100644 ezk/02/04.md create mode 100644 ezk/02/05.md create mode 100644 ezk/02/06.md create mode 100644 ezk/02/07.md create mode 100644 ezk/02/08.md create mode 100644 ezk/02/09.md create mode 100644 ezk/02/10.md create mode 100644 ezk/02/intro.md create mode 100644 ezk/03/01.md create mode 100644 ezk/03/02.md create mode 100644 ezk/03/03.md create mode 100644 ezk/03/04.md create mode 100644 ezk/03/05.md create mode 100644 ezk/03/06.md create mode 100644 ezk/03/07.md create mode 100644 ezk/03/08.md create mode 100644 ezk/03/09.md create mode 100644 ezk/03/10.md create mode 100644 ezk/03/11.md create mode 100644 ezk/03/12.md create mode 100644 ezk/03/13.md create mode 100644 ezk/03/14.md create mode 100644 ezk/03/15.md create mode 100644 ezk/03/16.md create mode 100644 ezk/03/17.md create mode 100644 ezk/03/18.md create mode 100644 ezk/03/19.md create mode 100644 ezk/03/20.md create mode 100644 ezk/03/21.md create mode 100644 ezk/03/22.md create mode 100644 ezk/03/23.md create mode 100644 ezk/03/24.md create mode 100644 ezk/03/25.md create mode 100644 ezk/03/26.md create mode 100644 ezk/03/27.md create mode 100644 ezk/03/intro.md create mode 100644 ezk/04/01.md create mode 100644 ezk/04/02.md create mode 100644 ezk/04/03.md create mode 100644 ezk/04/04.md create mode 100644 ezk/04/05.md create mode 100644 ezk/04/06.md create mode 100644 ezk/04/07.md create mode 100644 ezk/04/08.md create mode 100644 ezk/04/09.md create mode 100644 ezk/04/10.md create mode 100644 ezk/04/11.md create mode 100644 ezk/04/12.md create mode 100644 ezk/04/13.md create mode 100644 ezk/04/14.md create mode 100644 ezk/04/15.md create mode 100644 ezk/04/16.md create mode 100644 ezk/04/17.md create mode 100644 ezk/04/intro.md create mode 100644 ezk/05/01.md create mode 100644 ezk/05/02.md create mode 100644 ezk/05/03.md create mode 100644 ezk/05/04.md create mode 100644 ezk/05/05.md create mode 100644 ezk/05/06.md create mode 100644 ezk/05/07.md create mode 100644 ezk/05/08.md create mode 100644 ezk/05/09.md create mode 100644 ezk/05/10.md create mode 100644 ezk/05/11.md create mode 100644 ezk/05/12.md create mode 100644 ezk/05/13.md create mode 100644 ezk/05/14.md create mode 100644 ezk/05/15.md create mode 100644 ezk/05/16.md create mode 100644 ezk/05/17.md create mode 100644 ezk/05/intro.md create mode 100644 ezk/06/01.md create mode 100644 ezk/06/02.md create mode 100644 ezk/06/03.md create mode 100644 ezk/06/04.md create mode 100644 ezk/06/05.md create mode 100644 ezk/06/06.md create mode 100644 ezk/06/07.md create mode 100644 ezk/06/08.md create mode 100644 ezk/06/09.md create mode 100644 ezk/06/10.md create mode 100644 ezk/06/11.md create mode 100644 ezk/06/12.md create mode 100644 ezk/06/13.md create mode 100644 ezk/06/14.md create mode 100644 ezk/06/intro.md create mode 100644 ezk/07/01.md create mode 100644 ezk/07/02.md create mode 100644 ezk/07/03.md create mode 100644 ezk/07/04.md create mode 100644 ezk/07/05.md create mode 100644 ezk/07/06.md create mode 100644 ezk/07/07.md create mode 100644 ezk/07/08.md create mode 100644 ezk/07/09.md create mode 100644 ezk/07/10.md create mode 100644 ezk/07/11.md create mode 100644 ezk/07/12.md create mode 100644 ezk/07/13.md create mode 100644 ezk/07/14.md create mode 100644 ezk/07/15.md create mode 100644 ezk/07/16.md create mode 100644 ezk/07/17.md create mode 100644 ezk/07/18.md create mode 100644 ezk/07/19.md create mode 100644 ezk/07/20.md create mode 100644 ezk/07/21.md create mode 100644 ezk/07/22.md create mode 100644 ezk/07/23.md create mode 100644 ezk/07/24.md create mode 100644 ezk/07/25.md create mode 100644 ezk/07/26.md create mode 100644 ezk/07/27.md create mode 100644 ezk/07/intro.md create mode 100644 ezk/08/01.md create mode 100644 ezk/08/02.md create mode 100644 ezk/08/03.md create mode 100644 ezk/08/04.md create mode 100644 ezk/08/05.md create mode 100644 ezk/08/06.md create mode 100644 ezk/08/07.md create mode 100644 ezk/08/08.md create mode 100644 ezk/08/09.md create mode 100644 ezk/08/10.md create mode 100644 ezk/08/11.md create mode 100644 ezk/08/12.md create mode 100644 ezk/08/13.md create mode 100644 ezk/08/14.md create mode 100644 ezk/08/15.md create mode 100644 ezk/08/16.md create mode 100644 ezk/08/17.md create mode 100644 ezk/08/18.md create mode 100644 ezk/08/intro.md create mode 100644 ezk/09/01.md create mode 100644 ezk/09/02.md create mode 100644 ezk/09/03.md create mode 100644 ezk/09/04.md create mode 100644 ezk/09/05.md create mode 100644 ezk/09/06.md create mode 100644 ezk/09/07.md create mode 100644 ezk/09/08.md create mode 100644 ezk/09/09.md create mode 100644 ezk/09/10.md create mode 100644 ezk/09/11.md create mode 100644 ezk/09/intro.md create mode 100644 ezk/10/01.md create mode 100644 ezk/10/02.md create mode 100644 ezk/10/03.md create mode 100644 ezk/10/04.md create mode 100644 ezk/10/05.md create mode 100644 ezk/10/06.md create mode 100644 ezk/10/07.md create mode 100644 ezk/10/08.md create mode 100644 ezk/10/09.md create mode 100644 ezk/10/10.md create mode 100644 ezk/10/11.md create mode 100644 ezk/10/12.md create mode 100644 ezk/10/13.md create mode 100644 ezk/10/14.md create mode 100644 ezk/10/15.md create mode 100644 ezk/10/16.md create mode 100644 ezk/10/17.md create mode 100644 ezk/10/18.md create mode 100644 ezk/10/19.md create mode 100644 ezk/10/20.md create mode 100644 ezk/10/21.md create mode 100644 ezk/10/22.md create mode 100644 ezk/10/intro.md create mode 100644 ezk/11/01.md create mode 100644 ezk/11/02.md create mode 100644 ezk/11/03.md create mode 100644 ezk/11/04.md create mode 100644 ezk/11/05.md create mode 100644 ezk/11/06.md create mode 100644 ezk/11/07.md create mode 100644 ezk/11/08.md create mode 100644 ezk/11/09.md create mode 100644 ezk/11/10.md create mode 100644 ezk/11/11.md create mode 100644 ezk/11/12.md create mode 100644 ezk/11/13.md create mode 100644 ezk/11/14.md create mode 100644 ezk/11/15.md create mode 100644 ezk/11/16.md create mode 100644 ezk/11/17.md create mode 100644 ezk/11/18.md create mode 100644 ezk/11/19.md create mode 100644 ezk/11/20.md create mode 100644 ezk/11/21.md create mode 100644 ezk/11/22.md create mode 100644 ezk/11/23.md create mode 100644 ezk/11/24.md create mode 100644 ezk/11/25.md create mode 100644 ezk/11/intro.md create mode 100644 ezk/12/01.md create mode 100644 ezk/12/02.md create mode 100644 ezk/12/03.md create mode 100644 ezk/12/04.md create mode 100644 ezk/12/05.md create mode 100644 ezk/12/06.md create mode 100644 ezk/12/07.md create mode 100644 ezk/12/08.md create mode 100644 ezk/12/09.md create mode 100644 ezk/12/10.md create mode 100644 ezk/12/11.md create mode 100644 ezk/12/12.md create mode 100644 ezk/12/13.md create mode 100644 ezk/12/14.md create mode 100644 ezk/12/15.md create mode 100644 ezk/12/16.md create mode 100644 ezk/12/17.md create mode 100644 ezk/12/18.md create mode 100644 ezk/12/19.md create mode 100644 ezk/12/20.md create mode 100644 ezk/12/21.md create mode 100644 ezk/12/22.md create mode 100644 ezk/12/23.md create mode 100644 ezk/12/24.md create mode 100644 ezk/12/25.md create mode 100644 ezk/12/26.md create mode 100644 ezk/12/27.md create mode 100644 ezk/12/28.md create mode 100644 ezk/12/intro.md create mode 100644 ezk/13/01.md create mode 100644 ezk/13/02.md create mode 100644 ezk/13/03.md create mode 100644 ezk/13/04.md create mode 100644 ezk/13/05.md create mode 100644 ezk/13/06.md create mode 100644 ezk/13/07.md create mode 100644 ezk/13/08.md create mode 100644 ezk/13/09.md create mode 100644 ezk/13/10.md create mode 100644 ezk/13/11.md create mode 100644 ezk/13/12.md create mode 100644 ezk/13/13.md create mode 100644 ezk/13/14.md create mode 100644 ezk/13/15.md create mode 100644 ezk/13/16.md create mode 100644 ezk/13/17.md create mode 100644 ezk/13/18.md create mode 100644 ezk/13/19.md create mode 100644 ezk/13/20.md create mode 100644 ezk/13/21.md create mode 100644 ezk/13/22.md create mode 100644 ezk/13/23.md create mode 100644 ezk/13/intro.md create mode 100644 ezk/14/01.md create mode 100644 ezk/14/02.md create mode 100644 ezk/14/03.md create mode 100644 ezk/14/04.md create mode 100644 ezk/14/05.md create mode 100644 ezk/14/06.md create mode 100644 ezk/14/07.md create mode 100644 ezk/14/08.md create mode 100644 ezk/14/09.md create mode 100644 ezk/14/10.md create mode 100644 ezk/14/11.md create mode 100644 ezk/14/12.md create mode 100644 ezk/14/13.md create mode 100644 ezk/14/14.md create mode 100644 ezk/14/15.md create mode 100644 ezk/14/16.md create mode 100644 ezk/14/17.md create mode 100644 ezk/14/18.md create mode 100644 ezk/14/19.md create mode 100644 ezk/14/20.md create mode 100644 ezk/14/21.md create mode 100644 ezk/14/22.md create mode 100644 ezk/14/23.md create mode 100644 ezk/14/intro.md create mode 100644 ezk/15/01.md create mode 100644 ezk/15/02.md create mode 100644 ezk/15/03.md create mode 100644 ezk/15/04.md create mode 100644 ezk/15/05.md create mode 100644 ezk/15/06.md create mode 100644 ezk/15/07.md create mode 100644 ezk/15/08.md create mode 100644 ezk/15/intro.md create mode 100644 ezk/16/01.md create mode 100644 ezk/16/02.md create mode 100644 ezk/16/03.md create mode 100644 ezk/16/04.md create mode 100644 ezk/16/05.md create mode 100644 ezk/16/06.md create mode 100644 ezk/16/07.md create mode 100644 ezk/16/08.md create mode 100644 ezk/16/09.md create mode 100644 ezk/16/10.md create mode 100644 ezk/16/11.md create mode 100644 ezk/16/12.md create mode 100644 ezk/16/13.md create mode 100644 ezk/16/14.md create mode 100644 ezk/16/15.md create mode 100644 ezk/16/16.md create mode 100644 ezk/16/17.md create mode 100644 ezk/16/18.md create mode 100644 ezk/16/19.md create mode 100644 ezk/16/20.md create mode 100644 ezk/16/21.md create mode 100644 ezk/16/22.md create mode 100644 ezk/16/23.md create mode 100644 ezk/16/24.md create mode 100644 ezk/16/25.md create mode 100644 ezk/16/26.md create mode 100644 ezk/16/27.md create mode 100644 ezk/16/28.md create mode 100644 ezk/16/29.md create mode 100644 ezk/16/30.md create mode 100644 ezk/16/31.md create mode 100644 ezk/16/32.md create mode 100644 ezk/16/33.md create mode 100644 ezk/16/34.md create mode 100644 ezk/16/35.md create mode 100644 ezk/16/36.md create mode 100644 ezk/16/37.md create mode 100644 ezk/16/38.md create mode 100644 ezk/16/39.md create mode 100644 ezk/16/40.md create mode 100644 ezk/16/41.md create mode 100644 ezk/16/42.md create mode 100644 ezk/16/43.md create mode 100644 ezk/16/44.md create mode 100644 ezk/16/45.md create mode 100644 ezk/16/46.md create mode 100644 ezk/16/47.md create mode 100644 ezk/16/48.md create mode 100644 ezk/16/49.md create mode 100644 ezk/16/50.md create mode 100644 ezk/16/51.md create mode 100644 ezk/16/52.md create mode 100644 ezk/16/53.md create mode 100644 ezk/16/54.md create mode 100644 ezk/16/55.md create mode 100644 ezk/16/56.md create mode 100644 ezk/16/57.md create mode 100644 ezk/16/58.md create mode 100644 ezk/16/59.md create mode 100644 ezk/16/60.md create mode 100644 ezk/16/61.md create mode 100644 ezk/16/62.md create mode 100644 ezk/16/63.md create mode 100644 ezk/16/intro.md create mode 100644 ezk/17/01.md create mode 100644 ezk/17/02.md create mode 100644 ezk/17/03.md create mode 100644 ezk/17/04.md create mode 100644 ezk/17/05.md create mode 100644 ezk/17/06.md create mode 100644 ezk/17/07.md create mode 100644 ezk/17/08.md create mode 100644 ezk/17/09.md create mode 100644 ezk/17/10.md create mode 100644 ezk/17/11.md create mode 100644 ezk/17/12.md create mode 100644 ezk/17/13.md create mode 100644 ezk/17/14.md create mode 100644 ezk/17/15.md create mode 100644 ezk/17/16.md create mode 100644 ezk/17/17.md create mode 100644 ezk/17/18.md create mode 100644 ezk/17/19.md create mode 100644 ezk/17/20.md create mode 100644 ezk/17/21.md create mode 100644 ezk/17/22.md create mode 100644 ezk/17/23.md create mode 100644 ezk/17/24.md create mode 100644 ezk/17/intro.md create mode 100644 ezk/18/01.md create mode 100644 ezk/18/02.md create mode 100644 ezk/18/03.md create mode 100644 ezk/18/04.md create mode 100644 ezk/18/05.md create mode 100644 ezk/18/06.md create mode 100644 ezk/18/07.md create mode 100644 ezk/18/08.md create mode 100644 ezk/18/09.md create mode 100644 ezk/18/10.md create mode 100644 ezk/18/11.md create mode 100644 ezk/18/12.md create mode 100644 ezk/18/13.md create mode 100644 ezk/18/14.md create mode 100644 ezk/18/15.md create mode 100644 ezk/18/16.md create mode 100644 ezk/18/17.md create mode 100644 ezk/18/18.md create mode 100644 ezk/18/19.md create mode 100644 ezk/18/20.md create mode 100644 ezk/18/21.md create mode 100644 ezk/18/22.md create mode 100644 ezk/18/23.md create mode 100644 ezk/18/24.md create mode 100644 ezk/18/25.md create mode 100644 ezk/18/26.md create mode 100644 ezk/18/27.md create mode 100644 ezk/18/28.md create mode 100644 ezk/18/29.md create mode 100644 ezk/18/30.md create mode 100644 ezk/18/31.md create mode 100644 ezk/18/32.md create mode 100644 ezk/18/intro.md create mode 100644 ezk/19/01.md create mode 100644 ezk/19/02.md create mode 100644 ezk/19/03.md create mode 100644 ezk/19/04.md create mode 100644 ezk/19/05.md create mode 100644 ezk/19/06.md create mode 100644 ezk/19/07.md create mode 100644 ezk/19/08.md create mode 100644 ezk/19/09.md create mode 100644 ezk/19/10.md create mode 100644 ezk/19/11.md create mode 100644 ezk/19/12.md create mode 100644 ezk/19/13.md create mode 100644 ezk/19/14.md create mode 100644 ezk/19/intro.md create mode 100644 ezk/20/01.md create mode 100644 ezk/20/02.md create mode 100644 ezk/20/03.md create mode 100644 ezk/20/04.md create mode 100644 ezk/20/05.md create mode 100644 ezk/20/06.md create mode 100644 ezk/20/07.md create mode 100644 ezk/20/08.md create mode 100644 ezk/20/09.md create mode 100644 ezk/20/10.md create mode 100644 ezk/20/11.md create mode 100644 ezk/20/12.md create mode 100644 ezk/20/13.md create mode 100644 ezk/20/14.md create mode 100644 ezk/20/15.md create mode 100644 ezk/20/16.md create mode 100644 ezk/20/17.md create mode 100644 ezk/20/18.md create mode 100644 ezk/20/19.md create mode 100644 ezk/20/20.md create mode 100644 ezk/20/21.md create mode 100644 ezk/20/22.md create mode 100644 ezk/20/23.md create mode 100644 ezk/20/24.md create mode 100644 ezk/20/25.md create mode 100644 ezk/20/26.md create mode 100644 ezk/20/27.md create mode 100644 ezk/20/28.md create mode 100644 ezk/20/29.md create mode 100644 ezk/20/30.md create mode 100644 ezk/20/31.md create mode 100644 ezk/20/32.md create mode 100644 ezk/20/33.md create mode 100644 ezk/20/34.md create mode 100644 ezk/20/35.md create mode 100644 ezk/20/36.md create mode 100644 ezk/20/37.md create mode 100644 ezk/20/38.md create mode 100644 ezk/20/39.md create mode 100644 ezk/20/40.md create mode 100644 ezk/20/41.md create mode 100644 ezk/20/42.md create mode 100644 ezk/20/43.md create mode 100644 ezk/20/44.md create mode 100644 ezk/20/45.md create mode 100644 ezk/20/46.md create mode 100644 ezk/20/47.md create mode 100644 ezk/20/48.md create mode 100644 ezk/20/49.md create mode 100644 ezk/20/intro.md create mode 100644 ezk/21/01.md create mode 100644 ezk/21/02.md create mode 100644 ezk/21/03.md create mode 100644 ezk/21/04.md create mode 100644 ezk/21/05.md create mode 100644 ezk/21/06.md create mode 100644 ezk/21/07.md create mode 100644 ezk/21/08.md create mode 100644 ezk/21/09.md create mode 100644 ezk/21/10.md create mode 100644 ezk/21/11.md create mode 100644 ezk/21/12.md create mode 100644 ezk/21/13.md create mode 100644 ezk/21/14.md create mode 100644 ezk/21/15.md create mode 100644 ezk/21/16.md create mode 100644 ezk/21/17.md create mode 100644 ezk/21/18.md create mode 100644 ezk/21/19.md create mode 100644 ezk/21/20.md create mode 100644 ezk/21/21.md create mode 100644 ezk/21/22.md create mode 100644 ezk/21/23.md create mode 100644 ezk/21/24.md create mode 100644 ezk/21/25.md create mode 100644 ezk/21/26.md create mode 100644 ezk/21/27.md create mode 100644 ezk/21/28.md create mode 100644 ezk/21/29.md create mode 100644 ezk/21/30.md create mode 100644 ezk/21/31.md create mode 100644 ezk/21/32.md create mode 100644 ezk/21/intro.md create mode 100644 ezk/22/01.md create mode 100644 ezk/22/02.md create mode 100644 ezk/22/03.md create mode 100644 ezk/22/04.md create mode 100644 ezk/22/05.md create mode 100644 ezk/22/06.md create mode 100644 ezk/22/07.md create mode 100644 ezk/22/08.md create mode 100644 ezk/22/09.md create mode 100644 ezk/22/10.md create mode 100644 ezk/22/11.md create mode 100644 ezk/22/12.md create mode 100644 ezk/22/13.md create mode 100644 ezk/22/14.md create mode 100644 ezk/22/15.md create mode 100644 ezk/22/16.md create mode 100644 ezk/22/17.md create mode 100644 ezk/22/18.md create mode 100644 ezk/22/19.md create mode 100644 ezk/22/20.md create mode 100644 ezk/22/21.md create mode 100644 ezk/22/22.md create mode 100644 ezk/22/23.md create mode 100644 ezk/22/24.md create mode 100644 ezk/22/25.md create mode 100644 ezk/22/26.md create mode 100644 ezk/22/27.md create mode 100644 ezk/22/28.md create mode 100644 ezk/22/29.md create mode 100644 ezk/22/30.md create mode 100644 ezk/22/31.md create mode 100644 ezk/22/intro.md create mode 100644 ezk/23/01.md create mode 100644 ezk/23/02.md create mode 100644 ezk/23/03.md create mode 100644 ezk/23/04.md create mode 100644 ezk/23/05.md create mode 100644 ezk/23/06.md create mode 100644 ezk/23/07.md create mode 100644 ezk/23/08.md create mode 100644 ezk/23/09.md create mode 100644 ezk/23/10.md create mode 100644 ezk/23/11.md create mode 100644 ezk/23/12.md create mode 100644 ezk/23/13.md create mode 100644 ezk/23/14.md create mode 100644 ezk/23/15.md create mode 100644 ezk/23/16.md create mode 100644 ezk/23/17.md create mode 100644 ezk/23/18.md create mode 100644 ezk/23/19.md create mode 100644 ezk/23/20.md create mode 100644 ezk/23/21.md create mode 100644 ezk/23/22.md create mode 100644 ezk/23/23.md create mode 100644 ezk/23/24.md create mode 100644 ezk/23/25.md create mode 100644 ezk/23/26.md create mode 100644 ezk/23/27.md create mode 100644 ezk/23/28.md create mode 100644 ezk/23/29.md create mode 100644 ezk/23/30.md create mode 100644 ezk/23/31.md create mode 100644 ezk/23/32.md create mode 100644 ezk/23/33.md create mode 100644 ezk/23/34.md create mode 100644 ezk/23/35.md create mode 100644 ezk/23/36.md create mode 100644 ezk/23/37.md create mode 100644 ezk/23/38.md create mode 100644 ezk/23/39.md create mode 100644 ezk/23/40.md create mode 100644 ezk/23/41.md create mode 100644 ezk/23/42.md create mode 100644 ezk/23/43.md create mode 100644 ezk/23/44.md create mode 100644 ezk/23/45.md create mode 100644 ezk/23/46.md create mode 100644 ezk/23/47.md create mode 100644 ezk/23/48.md create mode 100644 ezk/23/49.md create mode 100644 ezk/23/intro.md create mode 100644 ezk/24/01.md create mode 100644 ezk/24/02.md create mode 100644 ezk/24/03.md create mode 100644 ezk/24/04.md create mode 100644 ezk/24/05.md create mode 100644 ezk/24/06.md create mode 100644 ezk/24/07.md create mode 100644 ezk/24/08.md create mode 100644 ezk/24/09.md create mode 100644 ezk/24/10.md create mode 100644 ezk/24/11.md create mode 100644 ezk/24/12.md create mode 100644 ezk/24/13.md create mode 100644 ezk/24/14.md create mode 100644 ezk/24/15.md create mode 100644 ezk/24/16.md create mode 100644 ezk/24/17.md create mode 100644 ezk/24/18.md create mode 100644 ezk/24/19.md create mode 100644 ezk/24/20.md create mode 100644 ezk/24/21.md create mode 100644 ezk/24/22.md create mode 100644 ezk/24/23.md create mode 100644 ezk/24/24.md create mode 100644 ezk/24/25.md create mode 100644 ezk/24/26.md create mode 100644 ezk/24/27.md create mode 100644 ezk/24/intro.md create mode 100644 ezk/25/01.md create mode 100644 ezk/25/02.md create mode 100644 ezk/25/03.md create mode 100644 ezk/25/04.md create mode 100644 ezk/25/05.md create mode 100644 ezk/25/06.md create mode 100644 ezk/25/07.md create mode 100644 ezk/25/08.md create mode 100644 ezk/25/09.md create mode 100644 ezk/25/10.md create mode 100644 ezk/25/11.md create mode 100644 ezk/25/12.md create mode 100644 ezk/25/13.md create mode 100644 ezk/25/14.md create mode 100644 ezk/25/15.md create mode 100644 ezk/25/16.md create mode 100644 ezk/25/17.md create mode 100644 ezk/25/intro.md create mode 100644 ezk/26/01.md create mode 100644 ezk/26/02.md create mode 100644 ezk/26/03.md create mode 100644 ezk/26/04.md create mode 100644 ezk/26/05.md create mode 100644 ezk/26/06.md create mode 100644 ezk/26/07.md create mode 100644 ezk/26/08.md create mode 100644 ezk/26/09.md create mode 100644 ezk/26/10.md create mode 100644 ezk/26/11.md create mode 100644 ezk/26/12.md create mode 100644 ezk/26/13.md create mode 100644 ezk/26/14.md create mode 100644 ezk/26/15.md create mode 100644 ezk/26/16.md create mode 100644 ezk/26/17.md create mode 100644 ezk/26/18.md create mode 100644 ezk/26/19.md create mode 100644 ezk/26/20.md create mode 100644 ezk/26/21.md create mode 100644 ezk/26/intro.md create mode 100644 ezk/27/01.md create mode 100644 ezk/27/02.md create mode 100644 ezk/27/03.md create mode 100644 ezk/27/04.md create mode 100644 ezk/27/05.md create mode 100644 ezk/27/06.md create mode 100644 ezk/27/07.md create mode 100644 ezk/27/08.md create mode 100644 ezk/27/09.md create mode 100644 ezk/27/10.md create mode 100644 ezk/27/11.md create mode 100644 ezk/27/12.md create mode 100644 ezk/27/13.md create mode 100644 ezk/27/14.md create mode 100644 ezk/27/15.md create mode 100644 ezk/27/16.md create mode 100644 ezk/27/17.md create mode 100644 ezk/27/18.md create mode 100644 ezk/27/19.md create mode 100644 ezk/27/20.md create mode 100644 ezk/27/21.md create mode 100644 ezk/27/22.md create mode 100644 ezk/27/23.md create mode 100644 ezk/27/24.md create mode 100644 ezk/27/25.md create mode 100644 ezk/27/26.md create mode 100644 ezk/27/27.md create mode 100644 ezk/27/28.md create mode 100644 ezk/27/29.md create mode 100644 ezk/27/30.md create mode 100644 ezk/27/31.md create mode 100644 ezk/27/32.md create mode 100644 ezk/27/33.md create mode 100644 ezk/27/34.md create mode 100644 ezk/27/35.md create mode 100644 ezk/27/36.md create mode 100644 ezk/27/intro.md create mode 100644 ezk/28/01.md create mode 100644 ezk/28/02.md create mode 100644 ezk/28/03.md create mode 100644 ezk/28/04.md create mode 100644 ezk/28/05.md create mode 100644 ezk/28/06.md create mode 100644 ezk/28/07.md create mode 100644 ezk/28/08.md create mode 100644 ezk/28/09.md create mode 100644 ezk/28/10.md create mode 100644 ezk/28/11.md create mode 100644 ezk/28/12.md create mode 100644 ezk/28/13.md create mode 100644 ezk/28/14.md create mode 100644 ezk/28/15.md create mode 100644 ezk/28/16.md create mode 100644 ezk/28/17.md create mode 100644 ezk/28/18.md create mode 100644 ezk/28/19.md create mode 100644 ezk/28/20.md create mode 100644 ezk/28/21.md create mode 100644 ezk/28/22.md create mode 100644 ezk/28/23.md create mode 100644 ezk/28/24.md create mode 100644 ezk/28/25.md create mode 100644 ezk/28/26.md create mode 100644 ezk/28/intro.md create mode 100644 ezk/29/01.md create mode 100644 ezk/29/02.md create mode 100644 ezk/29/03.md create mode 100644 ezk/29/04.md create mode 100644 ezk/29/05.md create mode 100644 ezk/29/06.md create mode 100644 ezk/29/07.md create mode 100644 ezk/29/08.md create mode 100644 ezk/29/09.md create mode 100644 ezk/29/10.md create mode 100644 ezk/29/11.md create mode 100644 ezk/29/12.md create mode 100644 ezk/29/13.md create mode 100644 ezk/29/14.md create mode 100644 ezk/29/15.md create mode 100644 ezk/29/16.md create mode 100644 ezk/29/17.md create mode 100644 ezk/29/18.md create mode 100644 ezk/29/19.md create mode 100644 ezk/29/20.md create mode 100644 ezk/29/21.md create mode 100644 ezk/29/intro.md create mode 100644 ezk/30/01.md create mode 100644 ezk/30/02.md create mode 100644 ezk/30/03.md create mode 100644 ezk/30/04.md create mode 100644 ezk/30/05.md create mode 100644 ezk/30/06.md create mode 100644 ezk/30/07.md create mode 100644 ezk/30/08.md create mode 100644 ezk/30/09.md create mode 100644 ezk/30/10.md create mode 100644 ezk/30/11.md create mode 100644 ezk/30/12.md create mode 100644 ezk/30/13.md create mode 100644 ezk/30/14.md create mode 100644 ezk/30/15.md create mode 100644 ezk/30/16.md create mode 100644 ezk/30/17.md create mode 100644 ezk/30/18.md create mode 100644 ezk/30/19.md create mode 100644 ezk/30/20.md create mode 100644 ezk/30/21.md create mode 100644 ezk/30/22.md create mode 100644 ezk/30/23.md create mode 100644 ezk/30/24.md create mode 100644 ezk/30/25.md create mode 100644 ezk/30/26.md create mode 100644 ezk/30/intro.md create mode 100644 ezk/31/01.md create mode 100644 ezk/31/02.md create mode 100644 ezk/31/03.md create mode 100644 ezk/31/04.md create mode 100644 ezk/31/05.md create mode 100644 ezk/31/06.md create mode 100644 ezk/31/07.md create mode 100644 ezk/31/08.md create mode 100644 ezk/31/09.md create mode 100644 ezk/31/10.md create mode 100644 ezk/31/11.md create mode 100644 ezk/31/12.md create mode 100644 ezk/31/13.md create mode 100644 ezk/31/14.md create mode 100644 ezk/31/15.md create mode 100644 ezk/31/16.md create mode 100644 ezk/31/17.md create mode 100644 ezk/31/18.md create mode 100644 ezk/31/intro.md create mode 100644 ezk/32/01.md create mode 100644 ezk/32/02.md create mode 100644 ezk/32/03.md create mode 100644 ezk/32/04.md create mode 100644 ezk/32/05.md create mode 100644 ezk/32/06.md create mode 100644 ezk/32/07.md create mode 100644 ezk/32/08.md create mode 100644 ezk/32/09.md create mode 100644 ezk/32/10.md create mode 100644 ezk/32/11.md create mode 100644 ezk/32/12.md create mode 100644 ezk/32/13.md create mode 100644 ezk/32/14.md create mode 100644 ezk/32/15.md create mode 100644 ezk/32/16.md create mode 100644 ezk/32/17.md create mode 100644 ezk/32/18.md create mode 100644 ezk/32/19.md create mode 100644 ezk/32/20.md create mode 100644 ezk/32/21.md create mode 100644 ezk/32/22.md create mode 100644 ezk/32/23.md create mode 100644 ezk/32/24.md create mode 100644 ezk/32/25.md create mode 100644 ezk/32/26.md create mode 100644 ezk/32/27.md create mode 100644 ezk/32/28.md create mode 100644 ezk/32/29.md create mode 100644 ezk/32/30.md create mode 100644 ezk/32/31.md create mode 100644 ezk/32/32.md create mode 100644 ezk/32/intro.md create mode 100644 ezk/33/01.md create mode 100644 ezk/33/02.md create mode 100644 ezk/33/03.md create mode 100644 ezk/33/04.md create mode 100644 ezk/33/05.md create mode 100644 ezk/33/06.md create mode 100644 ezk/33/07.md create mode 100644 ezk/33/08.md create mode 100644 ezk/33/09.md create mode 100644 ezk/33/10.md create mode 100644 ezk/33/11.md create mode 100644 ezk/33/12.md create mode 100644 ezk/33/13.md create mode 100644 ezk/33/14.md create mode 100644 ezk/33/15.md create mode 100644 ezk/33/16.md create mode 100644 ezk/33/17.md create mode 100644 ezk/33/18.md create mode 100644 ezk/33/19.md create mode 100644 ezk/33/20.md create mode 100644 ezk/33/21.md create mode 100644 ezk/33/22.md create mode 100644 ezk/33/23.md create mode 100644 ezk/33/24.md create mode 100644 ezk/33/25.md create mode 100644 ezk/33/26.md create mode 100644 ezk/33/27.md create mode 100644 ezk/33/28.md create mode 100644 ezk/33/29.md create mode 100644 ezk/33/30.md create mode 100644 ezk/33/31.md create mode 100644 ezk/33/32.md create mode 100644 ezk/33/33.md create mode 100644 ezk/33/intro.md create mode 100644 ezk/34/01.md create mode 100644 ezk/34/02.md create mode 100644 ezk/34/03.md create mode 100644 ezk/34/04.md create mode 100644 ezk/34/05.md create mode 100644 ezk/34/06.md create mode 100644 ezk/34/07.md create mode 100644 ezk/34/08.md create mode 100644 ezk/34/09.md create mode 100644 ezk/34/10.md create mode 100644 ezk/34/11.md create mode 100644 ezk/34/12.md create mode 100644 ezk/34/13.md create mode 100644 ezk/34/14.md create mode 100644 ezk/34/15.md create mode 100644 ezk/34/16.md create mode 100644 ezk/34/17.md create mode 100644 ezk/34/18.md create mode 100644 ezk/34/19.md create mode 100644 ezk/34/20.md create mode 100644 ezk/34/21.md create mode 100644 ezk/34/22.md create mode 100644 ezk/34/23.md create mode 100644 ezk/34/24.md create mode 100644 ezk/34/25.md create mode 100644 ezk/34/26.md create mode 100644 ezk/34/27.md create mode 100644 ezk/34/28.md create mode 100644 ezk/34/29.md create mode 100644 ezk/34/30.md create mode 100644 ezk/34/31.md create mode 100644 ezk/34/intro.md create mode 100644 ezk/35/01.md create mode 100644 ezk/35/02.md create mode 100644 ezk/35/03.md create mode 100644 ezk/35/04.md create mode 100644 ezk/35/05.md create mode 100644 ezk/35/06.md create mode 100644 ezk/35/07.md create mode 100644 ezk/35/08.md create mode 100644 ezk/35/09.md create mode 100644 ezk/35/10.md create mode 100644 ezk/35/11.md create mode 100644 ezk/35/12.md create mode 100644 ezk/35/13.md create mode 100644 ezk/35/14.md create mode 100644 ezk/35/15.md create mode 100644 ezk/35/intro.md create mode 100644 ezk/36/01.md create mode 100644 ezk/36/02.md create mode 100644 ezk/36/03.md create mode 100644 ezk/36/04.md create mode 100644 ezk/36/05.md create mode 100644 ezk/36/06.md create mode 100644 ezk/36/07.md create mode 100644 ezk/36/08.md create mode 100644 ezk/36/09.md create mode 100644 ezk/36/10.md create mode 100644 ezk/36/11.md create mode 100644 ezk/36/12.md create mode 100644 ezk/36/13.md create mode 100644 ezk/36/14.md create mode 100644 ezk/36/15.md create mode 100644 ezk/36/16.md create mode 100644 ezk/36/17.md create mode 100644 ezk/36/18.md create mode 100644 ezk/36/19.md create mode 100644 ezk/36/20.md create mode 100644 ezk/36/21.md create mode 100644 ezk/36/22.md create mode 100644 ezk/36/23.md create mode 100644 ezk/36/24.md create mode 100644 ezk/36/25.md create mode 100644 ezk/36/26.md create mode 100644 ezk/36/27.md create mode 100644 ezk/36/28.md create mode 100644 ezk/36/29.md create mode 100644 ezk/36/30.md create mode 100644 ezk/36/31.md create mode 100644 ezk/36/32.md create mode 100644 ezk/36/33.md create mode 100644 ezk/36/34.md create mode 100644 ezk/36/35.md create mode 100644 ezk/36/36.md create mode 100644 ezk/36/37.md create mode 100644 ezk/36/38.md create mode 100644 ezk/36/intro.md create mode 100644 ezk/37/01.md create mode 100644 ezk/37/02.md create mode 100644 ezk/37/03.md create mode 100644 ezk/37/04.md create mode 100644 ezk/37/05.md create mode 100644 ezk/37/06.md create mode 100644 ezk/37/07.md create mode 100644 ezk/37/08.md create mode 100644 ezk/37/09.md create mode 100644 ezk/37/10.md create mode 100644 ezk/37/11.md create mode 100644 ezk/37/12.md create mode 100644 ezk/37/13.md create mode 100644 ezk/37/14.md create mode 100644 ezk/37/15.md create mode 100644 ezk/37/16.md create mode 100644 ezk/37/17.md create mode 100644 ezk/37/18.md create mode 100644 ezk/37/19.md create mode 100644 ezk/37/20.md create mode 100644 ezk/37/21.md create mode 100644 ezk/37/22.md create mode 100644 ezk/37/23.md create mode 100644 ezk/37/24.md create mode 100644 ezk/37/25.md create mode 100644 ezk/37/26.md create mode 100644 ezk/37/27.md create mode 100644 ezk/37/28.md create mode 100644 ezk/37/intro.md create mode 100644 ezk/38/01.md create mode 100644 ezk/38/02.md create mode 100644 ezk/38/03.md create mode 100644 ezk/38/04.md create mode 100644 ezk/38/05.md create mode 100644 ezk/38/06.md create mode 100644 ezk/38/07.md create mode 100644 ezk/38/08.md create mode 100644 ezk/38/09.md create mode 100644 ezk/38/10.md create mode 100644 ezk/38/11.md create mode 100644 ezk/38/12.md create mode 100644 ezk/38/13.md create mode 100644 ezk/38/14.md create mode 100644 ezk/38/15.md create mode 100644 ezk/38/16.md create mode 100644 ezk/38/17.md create mode 100644 ezk/38/18.md create mode 100644 ezk/38/19.md create mode 100644 ezk/38/20.md create mode 100644 ezk/38/21.md create mode 100644 ezk/38/22.md create mode 100644 ezk/38/23.md create mode 100644 ezk/38/intro.md create mode 100644 ezk/39/01.md create mode 100644 ezk/39/02.md create mode 100644 ezk/39/03.md create mode 100644 ezk/39/04.md create mode 100644 ezk/39/05.md create mode 100644 ezk/39/06.md create mode 100644 ezk/39/07.md create mode 100644 ezk/39/08.md create mode 100644 ezk/39/09.md create mode 100644 ezk/39/10.md create mode 100644 ezk/39/11.md create mode 100644 ezk/39/12.md create mode 100644 ezk/39/13.md create mode 100644 ezk/39/14.md create mode 100644 ezk/39/15.md create mode 100644 ezk/39/16.md create mode 100644 ezk/39/17.md create mode 100644 ezk/39/18.md create mode 100644 ezk/39/19.md create mode 100644 ezk/39/20.md create mode 100644 ezk/39/21.md create mode 100644 ezk/39/22.md create mode 100644 ezk/39/23.md create mode 100644 ezk/39/24.md create mode 100644 ezk/39/25.md create mode 100644 ezk/39/26.md create mode 100644 ezk/39/27.md create mode 100644 ezk/39/28.md create mode 100644 ezk/39/29.md create mode 100644 ezk/39/intro.md create mode 100644 ezk/40/01.md create mode 100644 ezk/40/02.md create mode 100644 ezk/40/03.md create mode 100644 ezk/40/04.md create mode 100644 ezk/40/05.md create mode 100644 ezk/40/06.md create mode 100644 ezk/40/07.md create mode 100644 ezk/40/08.md create mode 100644 ezk/40/09.md create mode 100644 ezk/40/10.md create mode 100644 ezk/40/11.md create mode 100644 ezk/40/12.md create mode 100644 ezk/40/13.md create mode 100644 ezk/40/14.md create mode 100644 ezk/40/15.md create mode 100644 ezk/40/16.md create mode 100644 ezk/40/17.md create mode 100644 ezk/40/18.md create mode 100644 ezk/40/19.md create mode 100644 ezk/40/20.md create mode 100644 ezk/40/21.md create mode 100644 ezk/40/22.md create mode 100644 ezk/40/23.md create mode 100644 ezk/40/24.md create mode 100644 ezk/40/25.md create mode 100644 ezk/40/26.md create mode 100644 ezk/40/27.md create mode 100644 ezk/40/28.md create mode 100644 ezk/40/29.md create mode 100644 ezk/40/30.md create mode 100644 ezk/40/31.md create mode 100644 ezk/40/32.md create mode 100644 ezk/40/33.md create mode 100644 ezk/40/34.md create mode 100644 ezk/40/35.md create mode 100644 ezk/40/36.md create mode 100644 ezk/40/37.md create mode 100644 ezk/40/38.md create mode 100644 ezk/40/39.md create mode 100644 ezk/40/40.md create mode 100644 ezk/40/41.md create mode 100644 ezk/40/42.md create mode 100644 ezk/40/43.md create mode 100644 ezk/40/44.md create mode 100644 ezk/40/45.md create mode 100644 ezk/40/46.md create mode 100644 ezk/40/47.md create mode 100644 ezk/40/48.md create mode 100644 ezk/40/49.md create mode 100644 ezk/40/intro.md create mode 100644 ezk/41/01.md create mode 100644 ezk/41/02.md create mode 100644 ezk/41/03.md create mode 100644 ezk/41/04.md create mode 100644 ezk/41/05.md create mode 100644 ezk/41/06.md create mode 100644 ezk/41/07.md create mode 100644 ezk/41/08.md create mode 100644 ezk/41/09.md create mode 100644 ezk/41/10.md create mode 100644 ezk/41/11.md create mode 100644 ezk/41/12.md create mode 100644 ezk/41/13.md create mode 100644 ezk/41/14.md create mode 100644 ezk/41/15.md create mode 100644 ezk/41/16.md create mode 100644 ezk/41/17.md create mode 100644 ezk/41/18.md create mode 100644 ezk/41/19.md create mode 100644 ezk/41/20.md create mode 100644 ezk/41/21.md create mode 100644 ezk/41/22.md create mode 100644 ezk/41/23.md create mode 100644 ezk/41/24.md create mode 100644 ezk/41/25.md create mode 100644 ezk/41/26.md create mode 100644 ezk/41/intro.md create mode 100644 ezk/42/01.md create mode 100644 ezk/42/02.md create mode 100644 ezk/42/03.md create mode 100644 ezk/42/04.md create mode 100644 ezk/42/05.md create mode 100644 ezk/42/06.md create mode 100644 ezk/42/07.md create mode 100644 ezk/42/08.md create mode 100644 ezk/42/09.md create mode 100644 ezk/42/10.md create mode 100644 ezk/42/11.md create mode 100644 ezk/42/12.md create mode 100644 ezk/42/13.md create mode 100644 ezk/42/14.md create mode 100644 ezk/42/15.md create mode 100644 ezk/42/16.md create mode 100644 ezk/42/17.md create mode 100644 ezk/42/18.md create mode 100644 ezk/42/19.md create mode 100644 ezk/42/20.md create mode 100644 ezk/42/intro.md create mode 100644 ezk/43/01.md create mode 100644 ezk/43/02.md create mode 100644 ezk/43/03.md create mode 100644 ezk/43/04.md create mode 100644 ezk/43/05.md create mode 100644 ezk/43/06.md create mode 100644 ezk/43/07.md create mode 100644 ezk/43/08.md create mode 100644 ezk/43/09.md create mode 100644 ezk/43/10.md create mode 100644 ezk/43/11.md create mode 100644 ezk/43/12.md create mode 100644 ezk/43/13.md create mode 100644 ezk/43/14.md create mode 100644 ezk/43/15.md create mode 100644 ezk/43/16.md create mode 100644 ezk/43/17.md create mode 100644 ezk/43/18.md create mode 100644 ezk/43/19.md create mode 100644 ezk/43/20.md create mode 100644 ezk/43/21.md create mode 100644 ezk/43/22.md create mode 100644 ezk/43/23.md create mode 100644 ezk/43/24.md create mode 100644 ezk/43/25.md create mode 100644 ezk/43/26.md create mode 100644 ezk/43/27.md create mode 100644 ezk/43/intro.md create mode 100644 ezk/44/01.md create mode 100644 ezk/44/02.md create mode 100644 ezk/44/03.md create mode 100644 ezk/44/04.md create mode 100644 ezk/44/05.md create mode 100644 ezk/44/06.md create mode 100644 ezk/44/07.md create mode 100644 ezk/44/08.md create mode 100644 ezk/44/09.md create mode 100644 ezk/44/10.md create mode 100644 ezk/44/11.md create mode 100644 ezk/44/12.md create mode 100644 ezk/44/13.md create mode 100644 ezk/44/14.md create mode 100644 ezk/44/15.md create mode 100644 ezk/44/16.md create mode 100644 ezk/44/17.md create mode 100644 ezk/44/18.md create mode 100644 ezk/44/19.md create mode 100644 ezk/44/20.md create mode 100644 ezk/44/21.md create mode 100644 ezk/44/22.md create mode 100644 ezk/44/23.md create mode 100644 ezk/44/24.md create mode 100644 ezk/44/25.md create mode 100644 ezk/44/26.md create mode 100644 ezk/44/27.md create mode 100644 ezk/44/28.md create mode 100644 ezk/44/29.md create mode 100644 ezk/44/30.md create mode 100644 ezk/44/31.md create mode 100644 ezk/44/intro.md create mode 100644 ezk/45/01.md create mode 100644 ezk/45/02.md create mode 100644 ezk/45/03.md create mode 100644 ezk/45/04.md create mode 100644 ezk/45/05.md create mode 100644 ezk/45/06.md create mode 100644 ezk/45/07.md create mode 100644 ezk/45/08.md create mode 100644 ezk/45/09.md create mode 100644 ezk/45/10.md create mode 100644 ezk/45/11.md create mode 100644 ezk/45/12.md create mode 100644 ezk/45/13.md create mode 100644 ezk/45/14.md create mode 100644 ezk/45/15.md create mode 100644 ezk/45/16.md create mode 100644 ezk/45/17.md create mode 100644 ezk/45/18.md create mode 100644 ezk/45/19.md create mode 100644 ezk/45/20.md create mode 100644 ezk/45/21.md create mode 100644 ezk/45/22.md create mode 100644 ezk/45/23.md create mode 100644 ezk/45/24.md create mode 100644 ezk/45/25.md create mode 100644 ezk/45/intro.md create mode 100644 ezk/46/01.md create mode 100644 ezk/46/02.md create mode 100644 ezk/46/03.md create mode 100644 ezk/46/04.md create mode 100644 ezk/46/05.md create mode 100644 ezk/46/06.md create mode 100644 ezk/46/07.md create mode 100644 ezk/46/08.md create mode 100644 ezk/46/09.md create mode 100644 ezk/46/10.md create mode 100644 ezk/46/11.md create mode 100644 ezk/46/12.md create mode 100644 ezk/46/13.md create mode 100644 ezk/46/14.md create mode 100644 ezk/46/15.md create mode 100644 ezk/46/16.md create mode 100644 ezk/46/17.md create mode 100644 ezk/46/18.md create mode 100644 ezk/46/19.md create mode 100644 ezk/46/20.md create mode 100644 ezk/46/21.md create mode 100644 ezk/46/22.md create mode 100644 ezk/46/23.md create mode 100644 ezk/46/24.md create mode 100644 ezk/46/intro.md create mode 100644 ezk/47/01.md create mode 100644 ezk/47/02.md create mode 100644 ezk/47/03.md create mode 100644 ezk/47/04.md create mode 100644 ezk/47/05.md create mode 100644 ezk/47/06.md create mode 100644 ezk/47/07.md create mode 100644 ezk/47/08.md create mode 100644 ezk/47/09.md create mode 100644 ezk/47/10.md create mode 100644 ezk/47/11.md create mode 100644 ezk/47/12.md create mode 100644 ezk/47/13.md create mode 100644 ezk/47/14.md create mode 100644 ezk/47/15.md create mode 100644 ezk/47/16.md create mode 100644 ezk/47/17.md create mode 100644 ezk/47/18.md create mode 100644 ezk/47/19.md create mode 100644 ezk/47/20.md create mode 100644 ezk/47/21.md create mode 100644 ezk/47/22.md create mode 100644 ezk/47/23.md create mode 100644 ezk/47/intro.md create mode 100644 ezk/48/01.md create mode 100644 ezk/48/02.md create mode 100644 ezk/48/03.md create mode 100644 ezk/48/04.md create mode 100644 ezk/48/05.md create mode 100644 ezk/48/06.md create mode 100644 ezk/48/07.md create mode 100644 ezk/48/08.md create mode 100644 ezk/48/09.md create mode 100644 ezk/48/10.md create mode 100644 ezk/48/11.md create mode 100644 ezk/48/12.md create mode 100644 ezk/48/13.md create mode 100644 ezk/48/14.md create mode 100644 ezk/48/15.md create mode 100644 ezk/48/16.md create mode 100644 ezk/48/17.md create mode 100644 ezk/48/18.md create mode 100644 ezk/48/19.md create mode 100644 ezk/48/20.md create mode 100644 ezk/48/21.md create mode 100644 ezk/48/22.md create mode 100644 ezk/48/23.md create mode 100644 ezk/48/24.md create mode 100644 ezk/48/25.md create mode 100644 ezk/48/26.md create mode 100644 ezk/48/27.md create mode 100644 ezk/48/28.md create mode 100644 ezk/48/29.md create mode 100644 ezk/48/30.md create mode 100644 ezk/48/31.md create mode 100644 ezk/48/32.md create mode 100644 ezk/48/33.md create mode 100644 ezk/48/34.md create mode 100644 ezk/48/35.md create mode 100644 ezk/48/intro.md create mode 100644 ezk/front/intro.md create mode 100644 ezr/01/01.md create mode 100644 ezr/01/02.md create mode 100644 ezr/01/03.md create mode 100644 ezr/01/04.md create mode 100644 ezr/01/05.md create mode 100644 ezr/01/06.md create mode 100644 ezr/01/07.md create mode 100644 ezr/01/08.md create mode 100644 ezr/01/09.md create mode 100644 ezr/01/10.md create mode 100644 ezr/01/11.md create mode 100644 ezr/01/intro.md create mode 100644 ezr/02/01.md create mode 100644 ezr/02/02.md create mode 100644 ezr/02/03.md create mode 100644 ezr/02/04.md create mode 100644 ezr/02/05.md create mode 100644 ezr/02/06.md create mode 100644 ezr/02/07.md create mode 100644 ezr/02/08.md create mode 100644 ezr/02/09.md create mode 100644 ezr/02/10.md create mode 100644 ezr/02/11.md create mode 100644 ezr/02/12.md create mode 100644 ezr/02/13.md create mode 100644 ezr/02/14.md create mode 100644 ezr/02/15.md create mode 100644 ezr/02/16.md create mode 100644 ezr/02/17.md create mode 100644 ezr/02/18.md create mode 100644 ezr/02/19.md create mode 100644 ezr/02/20.md create mode 100644 ezr/02/21.md create mode 100644 ezr/02/22.md create mode 100644 ezr/02/23.md create mode 100644 ezr/02/24.md create mode 100644 ezr/02/25.md create mode 100644 ezr/02/26.md create mode 100644 ezr/02/27.md create mode 100644 ezr/02/28.md create mode 100644 ezr/02/29.md create mode 100644 ezr/02/30.md create mode 100644 ezr/02/31.md create mode 100644 ezr/02/32.md create mode 100644 ezr/02/33.md create mode 100644 ezr/02/34.md create mode 100644 ezr/02/35.md create mode 100644 ezr/02/36.md create mode 100644 ezr/02/37.md create mode 100644 ezr/02/38.md create mode 100644 ezr/02/39.md create mode 100644 ezr/02/40.md create mode 100644 ezr/02/41.md create mode 100644 ezr/02/42.md create mode 100644 ezr/02/43.md create mode 100644 ezr/02/44.md create mode 100644 ezr/02/45.md create mode 100644 ezr/02/46.md create mode 100644 ezr/02/47.md create mode 100644 ezr/02/48.md create mode 100644 ezr/02/49.md create mode 100644 ezr/02/50.md create mode 100644 ezr/02/51.md create mode 100644 ezr/02/52.md create mode 100644 ezr/02/53.md create mode 100644 ezr/02/54.md create mode 100644 ezr/02/55.md create mode 100644 ezr/02/56.md create mode 100644 ezr/02/57.md create mode 100644 ezr/02/58.md create mode 100644 ezr/02/59.md create mode 100644 ezr/02/60.md create mode 100644 ezr/02/61.md create mode 100644 ezr/02/62.md create mode 100644 ezr/02/63.md create mode 100644 ezr/02/64.md create mode 100644 ezr/02/65.md create mode 100644 ezr/02/66.md create mode 100644 ezr/02/67.md create mode 100644 ezr/02/68.md create mode 100644 ezr/02/69.md create mode 100644 ezr/02/70.md create mode 100644 ezr/02/intro.md create mode 100644 ezr/03/01.md create mode 100644 ezr/03/02.md create mode 100644 ezr/03/03.md create mode 100644 ezr/03/04.md create mode 100644 ezr/03/05.md create mode 100644 ezr/03/06.md create mode 100644 ezr/03/07.md create mode 100644 ezr/03/08.md create mode 100644 ezr/03/09.md create mode 100644 ezr/03/10.md create mode 100644 ezr/03/11.md create mode 100644 ezr/03/12.md create mode 100644 ezr/03/13.md create mode 100644 ezr/03/intro.md create mode 100644 ezr/04/01.md create mode 100644 ezr/04/02.md create mode 100644 ezr/04/03.md create mode 100644 ezr/04/04.md create mode 100644 ezr/04/05.md create mode 100644 ezr/04/06.md create mode 100644 ezr/04/07.md create mode 100644 ezr/04/08.md create mode 100644 ezr/04/09.md create mode 100644 ezr/04/10.md create mode 100644 ezr/04/11.md create mode 100644 ezr/04/12.md create mode 100644 ezr/04/13.md create mode 100644 ezr/04/14.md create mode 100644 ezr/04/15.md create mode 100644 ezr/04/16.md create mode 100644 ezr/04/17.md create mode 100644 ezr/04/18.md create mode 100644 ezr/04/19.md create mode 100644 ezr/04/20.md create mode 100644 ezr/04/21.md create mode 100644 ezr/04/22.md create mode 100644 ezr/04/23.md create mode 100644 ezr/04/24.md create mode 100644 ezr/04/intro.md create mode 100644 ezr/05/01.md create mode 100644 ezr/05/02.md create mode 100644 ezr/05/03.md create mode 100644 ezr/05/04.md create mode 100644 ezr/05/05.md create mode 100644 ezr/05/06.md create mode 100644 ezr/05/07.md create mode 100644 ezr/05/08.md create mode 100644 ezr/05/09.md create mode 100644 ezr/05/10.md create mode 100644 ezr/05/11.md create mode 100644 ezr/05/12.md create mode 100644 ezr/05/13.md create mode 100644 ezr/05/14.md create mode 100644 ezr/05/15.md create mode 100644 ezr/05/16.md create mode 100644 ezr/05/17.md create mode 100644 ezr/05/intro.md create mode 100644 ezr/06/01.md create mode 100644 ezr/06/02.md create mode 100644 ezr/06/03.md create mode 100644 ezr/06/04.md create mode 100644 ezr/06/05.md create mode 100644 ezr/06/06.md create mode 100644 ezr/06/07.md create mode 100644 ezr/06/08.md create mode 100644 ezr/06/09.md create mode 100644 ezr/06/10.md create mode 100644 ezr/06/11.md create mode 100644 ezr/06/12.md create mode 100644 ezr/06/13.md create mode 100644 ezr/06/14.md create mode 100644 ezr/06/15.md create mode 100644 ezr/06/16.md create mode 100644 ezr/06/17.md create mode 100644 ezr/06/18.md create mode 100644 ezr/06/19.md create mode 100644 ezr/06/20.md create mode 100644 ezr/06/21.md create mode 100644 ezr/06/22.md create mode 100644 ezr/06/intro.md create mode 100644 ezr/07/01.md create mode 100644 ezr/07/02.md create mode 100644 ezr/07/03.md create mode 100644 ezr/07/04.md create mode 100644 ezr/07/05.md create mode 100644 ezr/07/06.md create mode 100644 ezr/07/07.md create mode 100644 ezr/07/08.md create mode 100644 ezr/07/09.md create mode 100644 ezr/07/10.md create mode 100644 ezr/07/11.md create mode 100644 ezr/07/12.md create mode 100644 ezr/07/13.md create mode 100644 ezr/07/14.md create mode 100644 ezr/07/15.md create mode 100644 ezr/07/16.md create mode 100644 ezr/07/17.md create mode 100644 ezr/07/18.md create mode 100644 ezr/07/19.md create mode 100644 ezr/07/20.md create mode 100644 ezr/07/21.md create mode 100644 ezr/07/22.md create mode 100644 ezr/07/23.md create mode 100644 ezr/07/24.md create mode 100644 ezr/07/25.md create mode 100644 ezr/07/26.md create mode 100644 ezr/07/27.md create mode 100644 ezr/07/28.md create mode 100644 ezr/07/intro.md create mode 100644 ezr/08/01.md create mode 100644 ezr/08/02.md create mode 100644 ezr/08/03.md create mode 100644 ezr/08/04.md create mode 100644 ezr/08/05.md create mode 100644 ezr/08/06.md create mode 100644 ezr/08/07.md create mode 100644 ezr/08/08.md create mode 100644 ezr/08/09.md create mode 100644 ezr/08/10.md create mode 100644 ezr/08/11.md create mode 100644 ezr/08/12.md create mode 100644 ezr/08/13.md create mode 100644 ezr/08/14.md create mode 100644 ezr/08/15.md create mode 100644 ezr/08/16.md create mode 100644 ezr/08/17.md create mode 100644 ezr/08/18.md create mode 100644 ezr/08/19.md create mode 100644 ezr/08/20.md create mode 100644 ezr/08/21.md create mode 100644 ezr/08/22.md create mode 100644 ezr/08/23.md create mode 100644 ezr/08/24.md create mode 100644 ezr/08/25.md create mode 100644 ezr/08/26.md create mode 100644 ezr/08/27.md create mode 100644 ezr/08/28.md create mode 100644 ezr/08/29.md create mode 100644 ezr/08/30.md create mode 100644 ezr/08/31.md create mode 100644 ezr/08/32.md create mode 100644 ezr/08/33.md create mode 100644 ezr/08/34.md create mode 100644 ezr/08/35.md create mode 100644 ezr/08/36.md create mode 100644 ezr/08/intro.md create mode 100644 ezr/09/01.md create mode 100644 ezr/09/02.md create mode 100644 ezr/09/03.md create mode 100644 ezr/09/04.md create mode 100644 ezr/09/05.md create mode 100644 ezr/09/06.md create mode 100644 ezr/09/07.md create mode 100644 ezr/09/08.md create mode 100644 ezr/09/09.md create mode 100644 ezr/09/10.md create mode 100644 ezr/09/11.md create mode 100644 ezr/09/12.md create mode 100644 ezr/09/13.md create mode 100644 ezr/09/14.md create mode 100644 ezr/09/15.md create mode 100644 ezr/09/intro.md create mode 100644 ezr/10/01.md create mode 100644 ezr/10/02.md create mode 100644 ezr/10/03.md create mode 100644 ezr/10/04.md create mode 100644 ezr/10/05.md create mode 100644 ezr/10/06.md create mode 100644 ezr/10/07.md create mode 100644 ezr/10/08.md create mode 100644 ezr/10/09.md create mode 100644 ezr/10/10.md create mode 100644 ezr/10/11.md create mode 100644 ezr/10/12.md create mode 100644 ezr/10/13.md create mode 100644 ezr/10/14.md create mode 100644 ezr/10/15.md create mode 100644 ezr/10/16.md create mode 100644 ezr/10/17.md create mode 100644 ezr/10/18.md create mode 100644 ezr/10/19.md create mode 100644 ezr/10/20.md create mode 100644 ezr/10/21.md create mode 100644 ezr/10/22.md create mode 100644 ezr/10/23.md create mode 100644 ezr/10/24.md create mode 100644 ezr/10/25.md create mode 100644 ezr/10/26.md create mode 100644 ezr/10/27.md create mode 100644 ezr/10/28.md create mode 100644 ezr/10/29.md create mode 100644 ezr/10/30.md create mode 100644 ezr/10/31.md create mode 100644 ezr/10/32.md create mode 100644 ezr/10/33.md create mode 100644 ezr/10/34.md create mode 100644 ezr/10/35.md create mode 100644 ezr/10/36.md create mode 100644 ezr/10/37.md create mode 100644 ezr/10/38.md create mode 100644 ezr/10/39.md create mode 100644 ezr/10/40.md create mode 100644 ezr/10/41.md create mode 100644 ezr/10/42.md create mode 100644 ezr/10/43.md create mode 100644 ezr/10/44.md create mode 100644 ezr/10/intro.md create mode 100644 ezr/front/intro.md create mode 100644 gal/01/01.md create mode 100644 gal/01/03.md create mode 100644 gal/01/06.md create mode 100644 gal/01/08.md create mode 100644 gal/01/11.md create mode 100644 gal/01/13.md create mode 100644 gal/01/15.md create mode 100644 gal/01/18.md create mode 100644 gal/01/21.md create mode 100644 gal/02/01.md create mode 100644 gal/02/03.md create mode 100644 gal/02/06.md create mode 100644 gal/02/09.md create mode 100644 gal/02/11.md create mode 100644 gal/02/13.md create mode 100644 gal/02/15.md create mode 100644 gal/02/17.md create mode 100644 gal/02/20.md create mode 100644 gal/03/01.md create mode 100644 gal/03/04.md create mode 100644 gal/03/06.md create mode 100644 gal/03/10.md create mode 100644 gal/03/13.md create mode 100644 gal/03/15.md create mode 100644 gal/03/17.md create mode 100644 gal/03/19.md create mode 100644 gal/03/21.md create mode 100644 gal/03/23.md create mode 100644 gal/03/27.md create mode 100644 gal/04/01.md create mode 100644 gal/04/03.md create mode 100644 gal/04/06.md create mode 100644 gal/04/08.md create mode 100644 gal/04/10.md create mode 100644 gal/04/12.md create mode 100644 gal/04/17.md create mode 100644 gal/04/19.md create mode 100644 gal/04/21.md create mode 100644 gal/04/24.md create mode 100644 gal/04/26.md create mode 100644 gal/04/28.md create mode 100644 gal/04/30.md create mode 100644 gal/05/01.md create mode 100644 gal/05/03.md create mode 100644 gal/05/05.md create mode 100644 gal/05/09.md create mode 100644 gal/05/11.md create mode 100644 gal/05/13.md create mode 100644 gal/05/16.md create mode 100644 gal/05/19.md create mode 100644 gal/05/22.md create mode 100644 gal/05/25.md create mode 100644 gal/06/01.md create mode 100644 gal/06/03.md create mode 100644 gal/06/06.md create mode 100644 gal/06/09.md create mode 100644 gal/06/11.md create mode 100644 gal/06/14.md create mode 100644 gal/06/17.md create mode 100644 gal/front/intro.md diff --git a/act/01/01.md b/act/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..18b06e20 --- /dev/null +++ b/act/01/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ลูกาอธิบายเหตุผลที่เขาเขียนถึงเธโอฟีลัส + +# ในหนังสือที่ข้าพเจ้าได้เขียนก่อนหน้านี้ + +หนังสือที่เขียนก่อนหน้านี้คือพระกิตติคุณลูกา + +# เธโอฟีลัส + +ลูกาเขียนหนังสือเล่มนี้ถึงคนที่ชื่อเธโอฟีลัส การแปลบางคำก็แปลไปตามวัฒนธรรมของการขึ้นต้นจดหมายของพวกเขาเองและเขียนว่า "ท่านเธโอฟีลัส" ตอนเริ่มต้นประโยค เธโอฟีลัส มีความหมายว่า "เพื่อนของพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# จนถึงวันที่พระองค์ถูกรับขึ้นไป + +นี่หมายถึงการเสด็จสู่สวรรค์ของพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนถึงวันที่พระเจ้าทรงรับพระองค์ขึ้นไปสวรรค์" หรือ "จนถึงวันที่พระองค์ถูกรับขึ้นไปสวรรค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ตรัสสั่งโดยพระวิญญาณบริสุทธิ์ + +พระวิญญาณบริสุทธิ์ทรงนำพระเยซูให้ตรัสสั่งบางสิ่งบางอย่างกับอัครสาวกของพระองค์ + +# หลังจากที่พระองค์ทรงทนทุกข์ทรมานแล้ว + +นี่หมายถึงการทนทุกข์และการสิ้นพระชนม์บนไม้กางเขนของพระเยซู + +# พระองค์ทรงสำแดงพระองค์ที่ทรงพระชนม์กับพวกเขา + +พระเยซูทรงปรากฏต่ออัครสาวกของพระองค์และต่อสาวกคนอื่นๆ อีกหลายคน diff --git a/act/01/04.md b/act/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..b22f53fc --- /dev/null +++ b/act/01/04.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +คำว่า "พระองค์" ในที่นี้หมายถึงพระเยซู ยกเว้นในคำอธิบายในที่อื่นๆ คำว่า "พวกท่าน" ในหนังสือกิจการเป็นรูปพหูพจน์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เหตุการณ์นี้เกิดขึ้นในช่วงเวลา 40 วัน ที่พระเยซูทรงปรากฏต่อพวกสาวกของพระองค์ หลังจากที่พระองค์ทรงเป็นขึ้นมาจากความตายแล้ว + +# เมื่อพระองค์ + +"พระองค์" หมายถึงพระเยซู + +# ร่วมกับพวกเขา + +"พวกเขา" หมายถึงพวกอัครสาวก 11 คน + +# พระสัญญาของพระบิดา + +นี่หมายถึงพระวิญญาณบริสุทธิ์ + +# บัพติศมาด้วยน้ำ... บัพติศมาในพระวิญญาณบริสุทธิ์ + +พระเยซูทรงเปรียบเทียบให้เห็นความแตกต่างของการบัพติศมาด้วยน้ำของยอห์น กับบัพติศมาของพระเจ้าที่เป็นการบัพติศมาด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์ + +# ยอห์นได้ทำการบัพติศมาด้วยน้ำ + +"ยอห์นได้ทำการบัพติศมาให้กับผู้คนด้วยน้ำ" + +# พวกท่านจะได้รับบัพติศมา + +ประโยคนี้ทำเป็นรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงบัพติศมาพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เมื่อพระองค์ทรงประชุมร่วมกับพวกเขา + +"เมื่อพระเยซูทรงประชุมร่วมกับพวกอัครสาวกของพระองค์" + +# พระสัญญาของพระบิดา + +นี่หมายถึงพระวิญญาณบริสุทธิ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิญญาณบริสุทธิ์ ผู้ที่พระบิดาทรงสัญญาว่าจะส่งมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พระองค์ตรัสสั่งพวกเขา + +ถ้าท่านแปลวลีก่อนหน้านี้ ที่รวมคำว่า "พระวิญญาณบริสุทธิ์" ไว้ด้วย ท่านสามารถเปลี่ยนคำว่า "สิ่งที่" เป็น "ผู้ที่" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระเยซูได้ตรัสไว้" + +# ยอห์นได้ทำการบัพติศมาด้วยน้ำ...ในพระวิญญาณบริสุทธิ์ + +พระเยซูทรงเปรียบเทียบให้เห็นความแตกต่างถึงการที่ยอห์นบัพติศมาผู้คนในน้ำกับการที่พระเจ้าจะทรงบัพติศมาผู้เชื่อในพระวิญญาณบริสุทธิ์ diff --git a/act/01/06.md b/act/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..368721c3 --- /dev/null +++ b/act/01/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# นี่เป็นเวลาที่พระองค์จะทรงตั้งราชอาณาจักรขึ้นใหม่ให้กับชนชาติอิสราเอล + +"พระองค์จะทรงทำให้อิสราเอลเป็นราชอาณาจักรที่ยิ่งใหญ่อีกครั้งในตอนนี้" + +# เวลาและวาระ + +ความหมายที่สามารถเป็นไปได้ คือ 1) คำว่า "เวลา" และ "วาระ" หมายถึงประเภทของเวลาที่แตกต่างกัน 2) คำสองคำนี้มีพื้นฐานความหมายเหมือนกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ช่วงเวลาโดยทั่วไป หรือ วันที่เฉพาะเจาะจง" หรือ "เวลาที่แน่นอน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# พวกท่านจะได้รับฤทธิ์เดช + +"พวกท่านจะได้รับกำลังเรี่ยวแรงฝ่ายวิญญาณ" + +# พวกท่านจะเป็นพยานของเรา + +คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เพื่อเป็นพยานของเรา" + +# จนถึงที่สุดปลายแผ่นดินโลก + +ความหมายที่เป็นได้ คือ 1) ทั่วโลกนี้ หรือ 2) "ไปยังสถานที่ที่ไกลออกไปที่สุดบนแผ่นดินโลก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +คำว่า "พวกเขา" ในที่นี้ หมายถึงพวกอัครทูต + +# แต่พวกท่านจะได้รับฤทธิ์เดช...พวกท่านจะเป็นพยานของเรา + +พวกอัตรทูตจะได้รับฤทธิ์เดชที่ทำให้พวกเขาสามารถเป็นพยานเพื่อพระเยซูได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงเสริมกำลังแก่พวกท่าน...ให้เป็นพยานของเรา" diff --git a/act/01/09.md b/act/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..b05904db --- /dev/null +++ b/act/01/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ต่อหน้าต่อตาพวกเขา + +"ขณะที่พวกเขาเฝ้ามอง" พวกอัครสาวก "กำลังมองขึ้นไป" ที่พระเยซู เพราะพระเยซูถูกรับขึ้นไปในท้องฟ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขณะที่พวกเขากำลังจ้องมองที่ฟ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# มีเมฆมาคลุมพระองค์ให้พ้นจากสายตาของพวกเขา + +"เมฆบังสายตาของพวกเขาที่ทำให้พวกเขาไม่สามารถมองเห็นพระองค์ได้อีกต่อไป" + +# กำลังเพ่งมองดูฟ้า + +"จ้องมองที่ท้องฟ้า" หรือ "เพ่งดูที่ฟ้า" + +# ท่านชาวกาลิลีทั้งหลาย + +ทูตสวรรค์กล่าวกับพวกอัครทูตว่าเป็นคนที่มาจากกาลิลี" + +# พระองค์เสด็จขึ้นไป + +ประโยคนี้ทำเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ถูกรับขึ้นไปบนฟ้า" หรือ "พระเจ้าทรงรับพระองค์ขึ้นไปบนฟ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# จะเสด็จกลับมาในลักษณะเดียว + +พระเยซูจะเสด็จกลับมาในท้องฟ้า เช่นเดียวกันกับที่เมฆปกคลุมพระองค์ เมื่อตอนที่พระองค์ทรงถูกรับขึ้นไปยังฟ้าสวรรค์ diff --git a/act/01/12.md b/act/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..70f359ea --- /dev/null +++ b/act/01/12.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# พวกเขาจึงออกจาก + +"พวกอัครทูตจึงออกจาก" + +# ระยะทางที่อนุญาตให้คนเดินได้ในวันสะบาโต + +นี่หมายถึงระยะทางที่คนได้รับอนุญาตให้เดินทางได้ในวันสะบาโตตามธรรมเนียมปฏิบัติของกฎหมายยิว คำแปลได้อีกอย่างหนึ่ง "ห่างออกไปประมาณหนึ่งกิโลเมตร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เมื่อพวกเขามาถึง + +"เมื่อพวกเขามาถึงจุดหมายปลายทางของพวกเขา" ข้อ 12 บอกว่า พวกเขากำลังกลับมาที่กรุงเยรูซาเล็ม + +# ห้องชั้นบน + +"ห้องที่อยู่บนชั้นที่สูงกว่าของบ้าน" + +# ซีโมนพวกคนหัวรุนแรง + +"ซีโมนคนรักชาติ" มีกลุ่มพวกคนหัวรุนแรงมากมาย แต่ซีโมนเป็นอัครสาวกเพียงคนเดียวที่เป็นพวกหัวรุนแรง พวกหัวรุนแรงต้องการทำให้พวกโรมันเลิกปกครองเหนืออิสราเอล + +# พวกเขามีความเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกัน + +นี่หมายความว่าพวกอัครทูตและผู้ที่เชื่อมีส่วนร่วมในภาระหน้าที่และเป้าหมายเดียวกัน และไม่มีเรื่องราวกันท่ามกลางพวกเขา + +# พวกเขายังคงพากเพียรอธิษฐานต่อไป + +นี่หมายความว่าพวกสาวกอธิษฐานด้วยกันเป็นประจำและบ่อยๆ + +# ห้องชั้นบน + +"ห้องที่อยู่ชั้นบนของบ้าน" diff --git a/act/01/15.md b/act/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..6dc0ad94 --- /dev/null +++ b/act/01/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เหตุการณ์นี้ได้เกิดขึ้นในช่วงเวลาที่เปโตรกับผู้เชื่อคนอื่่นๆ กำลังอยู่ด้วยกันในห้องชั้นบน + +# ในเวลานั้น + +ถ้อยคำนี้เป็นเครื่องหมายของการเริ่มต้นบทใหม่ของเรื่องนั้น ถ้อยคำนี้หมายถึงช่วงเวลาหลังจากที่พระเยซูทรงเสด็จสู่สวรรค์ ขณะที่พวกสาวกกำลังประชุมกันบนห้องชั้นบน คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ระหว่างเวลานั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ท่ามกลางพวกพี่น้อง + +คำ "พี่น้อง" ในที่นี้ หมายถึงเพื่อนผู้เชื่อ ซึ่งรวมทั้งผู้ชายและผู้หญิง + +# เรื่องนี้จำเป็นจะต้องสำเร็จตามพระคัมภีร์ + +ประโยคนี้สามารถทำในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เราอ่านในพระคัมภีร์ต้องเกิดขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# โดยปากของดาวิด + +คำว่า "ปาก" หมายถึงถ้อยคำที่ดาวิดเขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยถ้อยคำของดาวิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/01/17.md b/act/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..d3e62644 --- /dev/null +++ b/act/01/17.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ถึงแม้ว่าเปโตรกำลังกล่าวกับผู้คนทั้งกลุ่ม คำว่า "เรา" ในที่นี้ หมายถึงพวกอัครทูตเท่านั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ในข้อ 17 เปโตรยังคงกล่าวถ้อยคำกับผู้เชื่อต่อไป ที่เขาได้เริ่มกล่าว ใน (ดูที่: [ACT 1:16](./15.md)) + +# ตอนนี้ ชายคนนี้ + +คำว่า "ชายคนนี้" หมายถึง ยูดาส อิสคาริโอท + +# ได้เอาค่าตอบแทนที่เขาได้รับสำหรับความชั่วร้ายของเขา + +คำว่า "ค่าตอบแทน" และ "การกระทำ" เป็นคำนามที่เป็นนามธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เงินที่เขาได้รับที่เป็นผลตอบแทนสำหรับสิ่งชั่วร้ายที่เขาได้ทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ความชั่วร้ายของเขา + +"การกระทำที่ชั่วร้ายของเขาในการนำทางศัตรูของพระเยซูมาหาพระองค์" คำนี้อธิบายให้ชัดเจนว่าอะไรคือ "การกระทำที่ชั่วร้าย" ที่กล่าวถึง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เขาได้หกล้มหัวคะมำ และลำตัวของเขาก็แตก และไส้พุงก็ทะลักออกมาหมด + +บนที่ดินของช่างปั้นหม้อนี้ที่ยูดาสหกล้มหัวคะมำอย่างแรงและทำให้ลำตัวของเขาแตกออก พระคัมภีร์เล่มอื่นๆ เขียนว่าเขาผูกคอตาย + +# ทุกคนที่อยู่ในกรุงเยรูซาเล็มก็รู้เรื่องนี้... "นาเลือด" + +เนื่องจากความตายนี้ ผู้คนก็เริ่มเรียกทุ่งนาแห่งนี้ด้วยชื่อใหม่ + +# ค่าตอบแทนที่เขาได้รับสำหรับความชั่วร้ายของเขา + +"เงินที่เขาได้เป็นค่าตอบแทนจากสิ่งชั่วร้ายที่เขาทำ" คำว่า "ความชั่วร้ายของเขา" หมายถึงการทรยศของยูดาส อิสคาริโอทต่อพระเยซูเพื่อคนที่ฆ่าพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เขาได้หกล้มหัวคะมำ และลำตัวของเขาก็แตก และไส้พุงก็ทะลักออกมาหมด + +นี่ให้สังเกตว่ายูดาสได้ตกลงจากที่สูงมากกว่าที่จะหกล้มลง การตกลงมาร้ายแรงพอที่จะทำให้ร่างของเขาแตกออกได้ บทอื่นๆ ของพระคัมภีร์เขียนไว้ว่า เขาผูกคอตาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# นาเลือด + +เมื่อคนที่อาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็มได้ยินเกี่ยวกับการที่ยูดาสตาย พวกเขาก็ตั้งชื่อทุ่งนานั้นเสียใหม่ diff --git a/act/01/20.md b/act/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..1d4deb1e --- /dev/null +++ b/act/01/20.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เปโตรได้เล่าเรื่องที่เกี่ยวข้องกับสถานการณ์ของยูดาส เขาจึงยกข้อพระคัมภีร์จากพระธรรมสดุดีสองข้อที่เกี่ยวข้องกับเรื่องราวที่เกิดขึ้นนี้ ถ้อยคำที่ยกมาเป็นข้อความตอนท้ายของข้อพระคัมภีร์ข้อนี้ + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปโตรยังคงกล่าวกับผู้เชื่อต่อไป จากการที่เขาได้เริ่มกล่าวใน (ดูที่: [ACT 1:16](./15.md)) + +# เพราะมีเขียนไว้ในพระธรรมสดุดี + +ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะดาวิดเขียนไว้ในพระธรรมสดุดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พระธรรมสดุดี + +พระธรรมเล่มนี้เป็นส่วนหนึ่งของพระคัมภีร์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หนังสือบทเพลง" หรือ "หนังสือเพลงสดุดี" + +# ขอให้ที่อยู่ของเขาร้างเปล่า + +ความหมายที่เป็นได้ คือ 1) คำว่า "ทุ่งนา" หมายถึงทุ่งนาที่ยูดาสตาย หรือ 2) คำว่า "ทุ่งนา" หมายถึงที่อยู่อาศัยของยูดาส และเป็นคำเปรียบกับเชื้อสายครอบครัวของเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# และอย่าให้มีใครอาศัยอยู่ที่นั่น + +แผ่นดินที่เป็นมลทิน (ต้องห้าม) หรือ ไม่เหมาะที่จะอยู่อาศัย + +# ขอให้อีกคนหนึ่งมายึดตำแหน่งการเป็นผู้นำของเขา' + +"ขอให้เขาถูกแทนที่ในตำแหน่งผู้นำของเขา" + +# ขอให้ที่อยู่ของเขาร้างเปล่า และอย่าให้มีใครอาศัยอยู่ที่นั่น + +วลีทั้งสองวลีนี้มีความหมายพื้นฐานของสิ่งเดียวกัน วลีที่สองเน้นความหมายของวลีที่หนึ่งโดยการกล่าวซ้ำแนวความคิดเดียวกันด้วยคำที่ต่างกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ขอให้ที่อยู่ของเขาร้างเปล่า + +"กลายเป็นที่ว่างเปล่า" diff --git a/act/01/21.md b/act/01/21.md new file mode 100644 index 00000000..a1b96636 --- /dev/null +++ b/act/01/21.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปโตรจบคำกล่าวกับผู้เชื่อที่เขาได้เริ่มกล่าว ใน (ดูที่: [ACT 1:16](./15.md)) + +# เพราะฉะนั้น จึงมีความจำเป็น + +จากข้อพระคัมภีร์ที่อ้างถึงที่เขาได้ยกมาและสิ่งที่ยูดาสได้ทำ เปโตรบอกคนกลุ่มนั้นถึงสิ่งที่พวกเขาต้องทำ + +# บรรดาคนที่อยู่ร่วมกับเรา...ต้องเป็นพยานร่วมกับเราในการคืนพระชนม์ของพระองค์ + +เปโตรได้ระบุถึงคุณสมบัติอย่างชัดเจนของคนที่จะมาเป็นอัครทูตแทนยูดาส + +# พวกเขาจึงเสนอชายสองคน + +คำว่า "พวกเขา" ในที่นี้ หมายถึงผู้เชื่อทุกคนที่อยู่ในที่นั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้นำเสนอชายสองคนที่มีคุณสมบัติตามที่เปโตรบอกมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# โยเซฟ ที่เรียกว่าบารซับบาส ผู้ที่มีชื่อเรียกอีกว่ายุสทัส + +บารซับบาสคือชื่อเล่นหรือนามสกุลของโยเซฟ แต่ผู้คนเรียกเขาว่า "ยุสทัส" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บารซับบาส ผู้ที่คนเรียกกันว่ายุสทัส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +คำว่า "เรา" ในที่นี้ หมายถึงพวกอัครทูต ซึ่งไม่รวมถึงผู้ฟังที่เปโตรกำลังพูดด้วย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# หนึ่งในบรรดาคนที่อยู่ร่วมกับเรา...ต้องเป็นพยานร่วมกับเราในการคืนพระชนม์ของพระองค์ + +เปโตรบอกถึงคุณสมบัติของคนที่จะมาเป็นอัครทูตแทนยูดาส + +# องค์พระเยซูเจ้าเสด็จเข้ามาและออกไปท่ามกลางเรา + +"องค์พระเยซูเจ้าทรงพระชนม์อยู่ท่ามกลางเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เริ่มตั้งแต่การบัพติศมาของยอห์น + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "เริ่มจากตอนที่ยอห์นให้บัพติศมากับพระเยซู" 2) "เริ่มจากตอนที่ยอห์นบัพติศมาให้กับผู้คน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/act/01/24.md b/act/01/24.md new file mode 100644 index 00000000..dcace6f6 --- /dev/null +++ b/act/01/24.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# พวกเขาจึงอธิษฐาน + +"ผู้เชื่อจึงอธิษฐาน" + +# องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงทราบจิตใจของทุกคน + +คำว่า "จิตใจ" ในที่นี้หมายถึงความคิดและจุดประสงค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงทราบถึงความคิดและจุดประสงค์ของทุกคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ขอพระองค์ทรงสำแดงว่าคนไหนในสองคนนี้ที่พระองค์ทรงเลือก ให้รับหน้าที่ในพันธกิจนี้ และการเป็นอัครสาวก + +"ด้วยเหตุนี้ ขอพระเจ้าทรงสำแดงแก่เราว่าคนไหนในคนเหล่านี้ที่พระองค์ทรงเลือกให้เข้ารับตำแหน่งที่ว่างลงในพวกอัครทูต" + +# ยูดาสที่ได้กระทำผิดไปจากหน้าที่ของตนเอง + +ตำแหน่งที่ว่างอยู่ เพราะยูดาสทรยศพระเยซู จากไป และตาย + +# พวกเขาจับฉลากกัน + +พวกอัครทูตจับฉลากเพื่อที่จะตัดสินระหว่างโยเซฟกับมัทธีอัส + +# ฉลากนั้นก็ตกอยู่ที่มัทธีอัส + +ฉลากนั้นได้แสดงให้เห็นว่ามัทธีอัสเป็นคนที่มาแทนที่ยูดาส + +# เขาได้ถูกนับอยู่ในกลุ่มอัครทูตสิบเอ็ดคนนั้น + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้เชื่อนับว่าเขาเป็นอัครทูตคนหนึ่งร่วมกับพวกอัครทูตอีกสิบเอ็ดคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกเขาจึงอธิษฐาน และกล่าวว่า + +คำว่า "พวกเขา" ในที่นี้ หมายถึงผู้เชื่อทุกคน แต่อาจจะเป็นคนใดคนหนึ่งในพวกอัครทูตที่กล่าวถ้อยคำนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้เชื่ออธิษฐานด้วยกันและคนหนึ่งในพวกอัครทูตได้กล่าวว่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ให้รับหน้าที่ในพันธกิจนี้ และการเป็นอัครสาวก + +คำว่า "การเป็นอัครทูต" ในที่นี้ เจาะจงว่าสิ่งใดที่เป็น "พันธกิจ" นี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รับหน้าที่แทนยูดาสในพันธกิจของอัครทูต" หรือ "รับหน้าที่แทนยูดาสในการรับใช้เป็นอัครทูต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ยูดาสที่ได้กระทำผิดไปจากหน้าที่ + +คำว่า "ทำผิดไปจากหน้าที่" ในที่นี้ หมายความว่า ยูดาส ได้หันเหไปจาก หรือเลิกกระทำพันธกิจนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากที่ยูดาสได้หันเหไป" + +# ไปจากหน้าที่ของตนเอง + +วลีนี้หมายถึงความตายของยูดาสที่ดูเหมือนเป็นการถูกพิพากษาหลังจากความตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปในที่ที่เขาเป็นเจ้าของ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/act/02/01.md b/act/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..aa40bd7c --- /dev/null +++ b/act/02/01.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +คำว่า "พวกสาวก" ในที่นี้ หมายถึงพวกอัครทูตและผู้เชื่อคนอื่นๆ 120 คนที่ลูกากล่าวถึง (ดูที่: [ACT 1:15](../01/15.md)) + +# พวกสาวกรวมตัวอยู่ในสถานที่เดียวกัน + +คำว่า "พวกสาวก" อาจจะหมายถึงกลุ่มผู้เชื่อประมาณ 120 คน ที่มาอยู่รวมกันใน ลูกา 1:15-26 ซึ่งรวมทั้งพวกอัครทูตสิบสองคนด้วย + +# ในทันใดนั้น + +คำนี้หมายถึงเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นอย่างไม่คาดคิดมาก่อน + +# มีเสียงจากฟ้า + +ความหมายที่เป็นไปได้ 1) "ฟ้าสวรรค์" หมายถึงสถานที่ที่พระเจ้าประทับอยู่ หรือ 2) "ฟ้า" หมายถึงท้องฟ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสียงจากฟ้าสวรรค์" หรือ "เสียงจากฟ้า" + +# เหมือนเสียงพายุแรงกล้า + +"เหมือนเสียงพายุพัดแรงมาก" หรือ "เหมือนเสียงพายุแรงมากพัดมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ทั่วบ้าน + +คำนี้อาจจะเป็นบ้าน หรือตึกที่ใหญ่กว่า + +# มีเปลวไฟลักษณะเหมือนลิ้น + +สิ่งเหล่านี้อาจจะไม่ใช่ลิ้นหรือไฟจริงๆ แต่เป็นบางสิ่งบางอย่างที่มองดูเหมือนลิ้นหรือไฟ ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ลิ้นที่ดูเหมือนกับทำด้วยไฟ หรือ 2) เปลวไฟเล็กๆ ที่มองดูเหมือนลิ้น เมื่อไฟลุกไหม้ในที่เล็กๆ อย่างเช่น บนตะเกียง เปลวไฟอาจจะมีรูปร่างเหมือนกับลิ้นได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# พูดภาษาอื่นๆ + +ภาษาเหล่านี้เป็นภาษาที่พวกเขาไม่เคยรู้มาก่อน + +# มีเสียงจากฟ้าเหมือนเสียงพายุแรงกล้า + +"เสียงที่ดังเหมือนพายุแรงพัดมา" + +# แผ่กระจายอยู่บนพวกเขาแต่ละคน + +นี่มีความหมายว่า "ลิ้นเหมือนกับไฟ" กระจายออกไป เพื่อที่จะมีดวงหนึ่งบนแต่ละคน + +# พวกเขาทุกคนเต็มล้นด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์และ + +ประโยคนี้สามารถทำในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิญญาณบริสุทธิ์เติมเต็มคนเหล่านั้นที่อยู่ที่นั่น และพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/02/05.md b/act/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..3a027a09 --- /dev/null +++ b/act/02/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +คำว่า "พวกเขา" ในที่นี้ หมายถึง พวกผู้เชื่อ คำว่า "ของเขา" หมายถึงแต่ละคนในฝูงชน + +# คนที่ยำเกรงพระเจ้า + +คำว่า "คนที่ยำเกรงพระเจ้า" ในที่นี้ หมายถึงคนที่เชื่อถือในการนมัสการพระเจ้า และพยายามที่จะเชื่อฟังกฎหมายของชาวยิวทุกประการ + +# ทุกประเทศทั่วใต้ฟ้า + +"ทุกประเทศในโลกนี้" นี่เป็นการกล่าวเกินจริงที่เน้นว่าผู้คนมาจากประเทศต่างๆ มากมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประเทศต่างๆ มากมาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# เมื่อได้ยินเสียงนี้ + +นี่หมายถึงเสียงที่เหมือนกับพายุแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกเขาได้ยินเสียงนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# คนมากมาย + +"ฝูงชนจำนวนมาก" + +# ชาวกาลิลี + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มาจากกาลิลี" + +# พวกเขาอัศจรรย์ใจและประหลาดใจ + +คำสองคำนี้บอกความหมายเหมือนกัน ทั้งสองคำรวมกันเพื่อเน้นความรู้สึกอย่างมากของความอัศจรรย์ใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาอัศจรรย์ใจมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# แท้จริงแล้ว พวกคนที่กำลังพูดอยู่นี้เป็นชาวกาลิลีกันทุกคนไม่ใช่หรือ? + +คนถามคำถามนี้เพื่ออธิบายความอัศจรรย์ใจของพวกเขา คำถามสามารถเปลี่ยนเป็นคำอุทานได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชาวกาลิลีเหล่านี้ทุกคนไม่สามารถที่จะรู้ภาษาของเราได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) diff --git a/act/02/08.md b/act/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..3c41cb10 --- /dev/null +++ b/act/02/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ทำไมเราจึงได้ยินพวกเขาแต่ละคน + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) คำถามที่แท้จริงที่ผู้คนต้องการตอบ หรือ 2) คำถามที่เล่นสำนวนที่อธิบายว่าพวกเขาอัศจรรย์ใจอย่างไร การแปลประโยคนี้เป็นคำกล่าวที่แสดงว่าพวกเขาอัศจรรย์ใจอย่างไร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ชาวปารเธีย...ชาวเอลาม + +"ผู้คนที่มาจากปารเธีย มีเดีย และเอลาม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# พวกคนที่เข้าจารีตยิว + +"คนที่กลับใจมาเข้าศาสนายิว" + +# ทำไมเราจึงได้ยินพวกเขาแต่ละคนพูดภาษาบ้านเกิดเมืองนอนของเรา? + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) นี่เป็นคำถามที่เป็นคำเล่นสำนวนที่อธิบายว่าพวกเขาอัศจรรย์ใจอย่างไร หรือ 2) นี่เป็นคำถามที่แท้จริง สำหรับผู้คนที่ต้องการตอบ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ภาษาบ้านเกิดเมืองนอนของเรา + +"ในภาษาของเราเองที่เราเรียนรู้มาตั้งแต่เกิด" + +# ชาวปารเธีย...ชาวเอลาม + +นี่เป็นรายชื่อของประเทศ เขตแดน และเมืองมากมายจากที่พวกเขามา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/02/12.md b/act/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..97d654f8 --- /dev/null +++ b/act/02/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ประหลาดใจและสงสัย + +คำสองคำนี้ให้ความหมายเหมือนกัน คำสองคำนี้ใช้ด้วยกันเพื่อเน้นว่าผู้คนไม่สามารถเข้าใจสิ่งที่เกิดขึ้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง คือ "แปลกใจและสับสน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# นี่หมายความว่าอะไร? + +บางคนประหลาดใจในสิ่งที่เกิดขึ้น + +# แต่บางคนเยาะเย้ย + +"แต่บางคนดูหมิ่น" หรือ "ลงความเห็น" + +# พวกเขาเมาเหล้าองุ่นใหม่ + +บางคนกล่าวหาว่าผู้เชื่อดื่มเหล้าองุ่นมากเกินไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเมาเหล้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เหล้าองุ่นใหม่ + +คำนี้หมายถึงเหล้าองุ่นที่อยู่ในกระบวนการหมัก diff --git a/act/02/14.md b/act/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..a26bc817 --- /dev/null +++ b/act/02/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปโตรเริ่มกล่าวถ้อยคำกับพวกยิวที่อยู่ที่นั่นในวันเพนเทคอสท์ + +# ยืนขึ้นพร้อมกับอัครทูตสิบเอ็ดคน + +พวกอัครทูตทุกคนยืนขึ้นเพื่อสนับสนุนคำกล่าวของเปโตร + +# ตอนนี้เพิ่งจะเก้าโมงเช้าเท่านั้น + +"มันเป็นเวลาเก้าโมงเช้าเท่านั้น" เปโตรคิดว่าผู้ฟังของเขารู้ว่าผู้คนไม่เมาเหล้าในตอนสาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เก้าโมงเช้า + +"เก้านาฬิกาในตอนเช้า" + +# ขอให้ท่านจงทราบเรื่องนี้ + +นี่หมายความว่าเปโตรกำลังอธิบายความหมายของสิ่งที่ผู้คนได้เห็นกับตา ประโยคนี้สามารถทำในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอจงทราบเรื่องนี้" หรือ "ขอให้ข้าพเจ้าอธิบายเรื่องนี้ให้กับท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ตั้งใจฟังถ้อยคำของข้าพเจ้า + +เปโตรกำลังหมายถึงสิ่งที่ท่านกำลังพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอจงตั้งใจฟังสิ่งที่ข้าพเจ้ากำลังพูด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/02/16.md b/act/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..cf8d2afe --- /dev/null +++ b/act/02/16.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในที่นี้ เปโตรบอกพวกเขาถึงตอนที่เกี่ยวกับสิ่งที่ผู้เผยพระวจนะโยเอลได้เขียนไว้ในพระคัมภีร์ภาคพันธสัญญาเดิมที่เกี่ยวข้องกับสิ่งที่เกิดขึ้นด้วยภาษาต่างๆ ที่พวกผู้เชื่อได้พูด ถ้อยคำนี้ถูกเขียนในรูปของบทกวี ซึ่งเป็นการกล่าวอ้างอิง + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปโตรยังคงกล่าวถ้อยคำกับพวกยิวต่อไป + +# เหตุการณ์นี้เกิดขึ้น ตามคำที่โยเอลผู้เผยพระวจนะได้กล่าวไว้ว่า + +ประโยคนี้สามารถแปลในรูปของประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระเจ้าตรัสกับผู้เผยพระวจนะโยเอลให้เขียน" หรือ "นี่คือสิ่งที่ผู้เผยพระวจนะโยเอลกล่าวไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ได้กล่าวไว้ + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พระเจ้าตรัสไว้" หรือ "สิ่งที่พระเจ้าตรัสเกี่ยวกับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ในวาระสุดท้าย + +สิ่งที่ท่านกำลังพูดถึงจะเกิดขึ้นในวาระสุดท้าย นี่เป็นส่วนแรกที่พระเจ้าได้ตรัสไว้ คำว่า "พระเจ้าตรัสว่า" สามารถนำมาไว้ข้างหน้าได้ คำแปลอีกอย่างคือ "ในวาระสุดท้าย" + +# เราจะเทวิญญาณของเราลงมาเหนือมนุษย์ทุกคน + +นี่เป็นคำอุปมาที่บอกถึงการที่พระเจ้าจะทรงประทานพระวิญญาณของพระองค์ต่อทุกคนอย่างท่วมท้น + +# มนุษย์ทุกคน + +คำว่า "มนุษย์" หมายถึงผู้คน เพราะผู้คนมาจากคำว่ามนุษย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# เหตุการณ์นี้เกิดขึ้น + +"นี่คือสิ่งที่จะเกิดขึ้น" หรือ "นี่คือสิ่งที่เราจะทำ" + +# เราจะเทวิญญาณของเราลงมาเหนือมนุษย์ทุกคน + +คำว่า "เท...ลงมา" ในที่นี้หมายถึงการประทานอย่างมากมายและท่วมท้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะประทานวิญญาณของเราอย่างท่วมท้นแก่ทุกคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/02/18.md b/act/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..4533eac8 --- /dev/null +++ b/act/02/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปโตรยังคงกล่าวถึงผู้เผยพระวจนะโยเอลต่อไป + +# ผู้รับใช้ชายหญิง + +ในพระคัมภีร์ภาคพันธสัญญาเดิมผู้เผยพระวจนะของพระเจ้า และคนอื่นๆ ที่นมัสการพระเจ้ามักจะเรียกว่า "คนรับใช้" ของพระองค์ + +# เราจะเทวิญญาณของเราลงมา + +ดูที่เคยแปลไว้ ใน (ดูที่่: [ACT 2:17](./16.md)) + +# เผยพระวจนะ + +พระเจ้าทรงดลใจพวกเขาให้พูดความจริงของพระเจ้า + +# ควัน + +"ควัน" หรือ "หมอก" + +# ผู้รับใช้ชายหญิงทั้งหลายของเรา + +"ทั้งคนรับใช้ผู้ชายและคนรับใช้ผู้หญิง" คำเหล่านี้เน้นว่า พระเจ้าทรงเทพระวิญญาณของพระองค์ลงมาบนคนรับใช้ของพระองค์ทุกคน ทั้งผู้ชายและผู้หญิง + +# หมอกควัน + +"ควันหนาทึบ" หรือ "ควันเมฆ" diff --git a/act/02/20.md b/act/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..a9722f3d --- /dev/null +++ b/act/02/20.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปโตรกล่าวถ้อยคำเกี่ยวกับผู้เผยพระวจนะโยเอลจบแล้ว + +# ดวงอาทิตย์จะมืดไป และดวงจันทร์จะเป็นเลือด + +ความหมายที่แน่นอนของวลีนี้ไม่ชัดเจน เพียงแค่แปลวลีนี้ตามตัวอักษรเท่าที่เป็นไปได้ในภาษาของท่าน + +# ทุกคนที่ร้องเรียกพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้า + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่ร้องเรียกองค์พระผู้เป็นเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ร้องเรียก + +อธิษฐาน หรืออ้อนวอน + +# ดวงอาทิตย์จะมืดไป + +นี่มีความหมายว่าดวงอาทิตย์จะปรากฏเป็นความมืดแทนที่ความสว่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดวงอาทิตย์จะกลายเป็นความมืด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# และดวงจันทร์จะเป็นเลือด + +นี่หมายความว่า ดวงจันทร์จะกลายเป็นสีแดงเหมือนสีเลือด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และดวงจันทร์จะกลายเป็นสีแดง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# นวันอันยิ่งใหญ่และน่าอัศจรรย์ + +คำว่า "ยิ่งใหญ่" และ "น่าอัศจรรย์" ให้ความหมายคล้ายกันและเน้นถึงความยิ่งใหญ่อย่างมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วันที่ยิ่งใหญ่มาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# น่าอัศจรรย์ + +"ไม่ปกติธรรมดา" หรือ "สำคัญ" + +# ทุกคนที่ร้องเรียกพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้าจะรอด + +ประโยคนี้สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงช่วยทุกคนที่ร้องเรียกพระองค์ให้รอด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/02/22.md b/act/02/22.md new file mode 100644 index 00000000..7bab91b4 --- /dev/null +++ b/act/02/22.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปโตรยังคงกล่าวถ้อยคำกับพวกยิวต่อไป ตามที่ท่านได้เริ่มกล่าว ใน (ดูที่: [ACT 1:16](../01/15.md)) + +# เป็นแผนงานที่พระเจ้าได้ทรงกำหนดไว้และทรงทราบล่วงหน้า + +การสิ้นพระชนม์ของพระคริสต์สำเร็จตามแผนงานที่ตั้งไว้ของพระเจ้า และพระเจ้าทรงทราบ + +# พวกท่าน + +คำนี้เป็นรูปพหูพจน์ของ "ท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# พระองค์ผู้นี้ได้ทรงถูกมอบไว้ + +ความหมายที่เป็นไปได้ 1) พวกท่านมอบพระเยซูให้อยู่ในมือศัตรูของพระองค์" หรือ 2) ยูดาสทรยศพระเยซูให้กับพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ให้พระองค์พ้นจากความเจ็บปวดแห่งความตาย + +เปโตรพูดเกี่ยวกับความตายเป็นเหมือนกับว่ามันผูกมัดผู้คนให้เจ็บปวด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การปลดปล่อยพระองค์จากความเจ็บปวดที่เกิดขึ้นจากความตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ทำให้พ้น + +คำนี้หมายถึง การแก้ออก เหมือนกับคนหนึ่งแก้เชือกออก + +# ครอบงำ + +ในที่สุด ความตายก็ไม่สามารถทำให้พระเยซูอยู่ในอำนาจของมันได้ + +# จงฟังถ้อยคำต่อไปนี้ + +"ขอจงฟังสิ่งที่ข้าพเจ้ากำลังพูดอยู่" + +# พระเจ้าทรงรับรองต่อพวกท่านโดยการทำอิทธิฤทธิ์ และการอัศจรรย์ และหมายสำคัญต่างๆ + +นี่มีความหมายว่าพระเจ้าทรงรับรองพระเยซูผู้ที่พระองค์ทรงแต่งตั้งให้ทำพระราชกิจของพระองค์โดยการทำการอัศจรรย์ + +# ผู้ที่พระเจ้าทรงรับรองต่อพวกท่าน + +"คนที่พระเจ้าทรงรับรองต่อพวกท่าน" + +# เพราะเป็นแผนงานที่พระเจ้าได้ทรงกำหนดไว้และทรงทราบล่วงหน้า + +นี่หมายความว่าพระเจ้าทรงวางแผนไว้และทรงทราบล่วงหน้าว่าอะไรจะเกิดขึ้นกับพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระเจ้าทรงวางแผนไว้ และทรงทราบถึงทุกสิ่งที่จะเกิดขึ้นล่วงหน้าแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# พวกท่านได้ตรึงพระองค์ที่กางเขน และฆ่าพระองค์โดยมือของคนอธรรม + +ถึงแม้ว่า "คนอธรรม" ได้ตรึงพระเยซูจริงๆ เปโตรก็ยังกล่าวหาฝูงชนว่าฆ่าพระองค์ เพราะพวกเขาต้องการให้พระองค์สิ้นพระชนม์ + +# โดยมือของคนอธรรม + +"โดยความโหดร้ายของคนอธรรม" "โดยอำนาจของคนอธรรม" หรือ "โดยการใช้คนอธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ทำให้พระองค์พ้นจากความเจ็บปวดแห่งความตาย เพราะเป็นไปไม่ได้ที่ความตายจะครอบงำพระองค์ไว้ + +เปโตรพูดถึงความตายเป็นเหมือนกับว่ามันเป็นคนที่กักขังคนเป็นนักโทษ และทำให้พวกเขาทนทุกข์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# เป็นไปไม่ได้ที่ความตายจะยึดพระองค์ไว้ + +"ที่พระองค์จะถูกครอบงำโดยความตาย" ประโยคนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ความตายจะครอบงำพระองค์" หรือ "ที่ความตายจะทำให้พระองค์อยู่ภายใต้อำนาจของมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/02/25.md b/act/02/25.md new file mode 100644 index 00000000..6babe3b9 --- /dev/null +++ b/act/02/25.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ตั้งแต่เปโตรพูดว่า ดาวิดกล่าวถ้อยคำเหล่านี้เกี่ยวกับพระเยซู คำว่า "ข้าพเจ้า" และ "ของข้าพเจ้า" หมายถึงพระเยซู และ คำว่า "องค์พระผู้เป็นเจ้า" และ "พระองค์" หมายถึงพระเจ้า + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปโตรยังคงกล่าวถ้อยคำกับพวกยิวต่อไป + +# ข้าพเจ้าเห็น + +ดาวิดเห็นล่วงหน้าว่า พระเจ้าทรงกระทำกิจในชีวิตของท่านก่อนที่เหตุการณ์จะปรากฏขึ้น + +# ตรงหน้าข้าพเจ้า + +"ข้างหน้าข้าพเจ้า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในการปรากฏต่อข้าพเจ้า" หรือ "อยู่กับข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ที่ขวามือของข้าพเจ้า + +การอยู่ที่ "ขวามือ" ของคนใดคนหนึ่ง มักจะหมายถึงการอยู่ในตำแหน่งที่ช่วยเหลือ และสนับสนุน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้างขวาของข้าพเจ้า" หรือ "อยู่กับข้าพเจ้าเพื่อช่วยข้าพเจ้า"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ใจของข้าพเจ้าจึงยินดี และลิ้นของข้าพเจ้าจึงเปรมปรีดิ์ + +ผู้คนถือว่า "จิตใจ" เป็นศูนย์กลางของอารมณ์ และ "ลิ้น" เปล่งเสียงอารมณ์เหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ายินดีและเปรมปรีดิ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# เช่นเดียวกับร่างกายของข้าพเจ้าจะมีชีวิตอยู่ในความไว้วางใจ + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถึงแม้ว่าข้าพเจ้าเป็นเพียงมนุษย์ที่ต้องตาย ข้าพเจ้าก็จะไว้วางใจในพระเจ้า" + +# ข้าพเจ้าจะไม่หวั่นไหว + +คำว่า "หวั่นไหว" ในที่นี้ หมายความว่า ทำให้เป็นทุกข์ ประโยคนี้สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนไม่สามารถทำให้ข้าพเจ้าเป็นทุกข์ได้" หรือ "ไม่มีสิ่งใดจะทำให้ข้าพเจ้าเป็นทุกข์ได้" + +# ร่างกายของข้าพเจ้าจะมีชีวิตอยู่ในความไว้วางใจ + +ความหมายที่เป็นไปได้ของคำว่า "ร่างกาย" คือ 1) เขาเป็นมนุษย์ที่จะต้องตาย หรือ 2) มันเป็นคำเปรียบเทียบกับการเป็นคนอย่างแท้จริงของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถึงแม้ว่าข้าพเจ้าเป็นเพียงมนุษย์ที่ต้องตาย ข้าพเจ้าก็จะไว้วางใจในพระเจ้า" หรือ "ข้าพเจ้าจะมีชีวิตอยู่ด้วยความไว้วางใจในพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] diff --git a/act/02/27.md b/act/02/27.md new file mode 100644 index 00000000..51be4615 --- /dev/null +++ b/act/02/27.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ตั้งแต่เปโตรพูดว่า ดาวิดกล่าวถ้อยคำเหล่านี้เกี่ยวกับพระเยซู คำว่า "ของข้าพเจ้า" "องค์บริสุทธิ์" และ "ข้าพเจ้า" หมายถึงพระเยซู และ คำว่า "พระองค์" และ "ของพระองค์" หมายถึงพระเจ้า + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปโตรจบการกล่าวถึงดาวิด + +# องค์บริสุทธิ์ของพระองค์ + +"องค์ที่ทรงเจิมของพระองค์" หรือ "องค์ที่ทรงเลือกของพระองค์" + +# เน่าเปื่อยไป + +"เน่าเปื่อย" หมายถึงการสลายตัวของร่างกายหลังจากความตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การตายนานพอที่จะสลายตัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ทางแห่งชีวิต + +"ความจริงที่ให้ชีวิต" + +# ทั้งพระองค์จะไม่ปล่อยให้องค์บริสุทธิ์ของพระองค์เน่าเปื่อยไป + +พระเมสสิยาห์ พระเยซู หมายถึงพระองค์เอง ด้วยคำว่า "องค์บริสุทธิ์ของพระองค์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทั้งพระองค์จะไม่ทรงปล่อยข้าพระองค์ที่เป็นองค์บริสุทธิ์ของพระองค์เน่าเปื่อยไป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ทางแห่งชีวิต + +"ทางที่นำไปสู่ชีวิต" + +# เต็มเปี่ยมด้วยความยินดีต่อหน้าพระพักตร์พระองค์ + +คำว่า "พระพักตร์" ในที่นี้ หมายถึงการทรงสถิตของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยินดีอย่างยิ่งเมื่อข้าพเจ้าเห็นพระองค์" หรือ "ยินดีอย่างยิ่งเมื่อข้าพเจ้าอยู่ในการทรงสถิตของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ความยินดี + +"ความชื่นชมยินดี" หรือ "ความสุข" diff --git a/act/02/29.md b/act/02/29.md new file mode 100644 index 00000000..8999ff7c --- /dev/null +++ b/act/02/29.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อ 29 และ 30 คำว่า "ท่าน" และ "ของท่าน" หมายถึงดาวิด ในข้อ 31 คำว่า "ท่าน" คำแรก หมายถึงดาวิด และคำที่อยู่ในข้อความที่ยกมา "พระองค์" และ "ของพระองค์" หมายถึงพระคริสต์ + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปโตรยังคงกล่าวถ้อยคำต่อไป ตามที่เขาได้เริ่มกล่าว ใน (ดูที่: [ACT 1:16](../01/15.md)) กับพวกยิวที่อยู่ห้อมล้อมเขาอยู่ และผู้เชื่อคนอื่นๆ ในกรุงเยรูซาเล็ม + +# บรรพบุรุษ + +นี่คือบิดา หรือผู้ที่มีชีวิตอยู่เมื่อนานมาแล้ว บรรพบุรุษมักจะเป็นคนแรกในเชื้อสายของคนทั้งหมด หรือกษัตริย์องค์แรกในหลายๆ องค์ + +# สาบานด้วยคำปฏิญาณ + +เมื่อคนหนึ่งสาบานด้วยคำปฏิญาณ เขากล่าวอย่างจริงจังว่าสิ่งที่เขาสัญญาเป็นจริง + +# คำปฏิญาณ + +"คำปฏิญาณ" เป็นคำกล่าวอย่างจริงจัง หรือ การยืนยัน + +# ท่านได้รู้เหตุการณ์นี้ล่วงหน้า + +ในกรณีนี้ พระเจ้าทรงทำให้ดาวิดพูดเกี่ยวกับการเป็นขึ้นมาจากความตายของพระเมสสิยาห์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พี่น้องทั้งหลาย + +"เพื่อนชาวยิว" + +# ท่านตายแล้วและถูกฝังไว้ + +ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านตายแล้ว และผู้คนฝังท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พระองค์จะทรงตั้งผู้หนึ่งจากวงศ์ตระกูลของท่านให้นั่งบนบัลลังก์ของท่าน + +"พระเจ้าจะทรงตั้งผู้หนึ่งจากเชื้อสายของดาวิดให้นั่งบนบัลลังก์ของดาวิด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะแต่งตั้งผู้หนึ่งจากเชื้อสายของดาวิดให้เป็นกษัตริย์ในที่ของดาวิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ท่านได้รู้เหตุการณ์นี้ล่วงหน้า + +"ท่านรู้เรื่องนี้ก่อนที่เหตุการณ์จะเกิดขึ้น" เปโตรใช้ภาษานี้ในการพูดถึงการรู้บางสิ่งบางอย่างล่วงหน้า เป็นเหมือนกับว่าได้เห็นเหตุการณ์นี้ล่วงหน้าแล้ว" + +# พระองค์จะไม่ถูกละทิ้งไว้ในแดนคนตาย + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปของประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าไม่ทรงละทิ้งพระองค์ไว้ในแดนคนตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เน่าเปื่อย + +ดูที่ท่านได้แปลคำนี้ไว้อย่างไรใน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/02/32.md b/act/02/32.md new file mode 100644 index 00000000..c3b9ed04 --- /dev/null +++ b/act/02/32.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# เบื้องขวาพระหัตถ์ของพระเจ้า + +นี่คือสถานที่ของความมั่นใจ มีเกียรติ เป็นที่โปรดปราน ไว้วางใจ อำนาจและสิทธิพิเศษ + +# ข้อมูลทั่วไป + +ในที่นี้ คำว่า "นี้" คำที่สองหมายถึง คำพูดของพวกอัครทูตในภาษาอื่นๆ เมื่อพวกเขาได้รับพระวิญญาณบริสุทธิ์ + +# พระเจ้าทรงทำให้คืนพระชนม์แล้ว + +ในที่นี้ คำว่า "ทำให้คืนพระชนม์" หมายถึงพระเจ้าทรงทำให้พระเยซูทรงเป็นขึ้นมาจากความตาย + +# พระเจ้าจึงได้ทรงยกชูพระองค์ให้อยู่เบื้องขวาพระหัตถ์ของพระเจ้า + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงยกพระเยซูให้อยู่เบื้องขวาพระหัตถ์ของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# พระเจ้าจึงได้ทรงยกชูพระองค์ให้อยู่เบื้องขวาพระหัตถ์ + +นี่หมายถึงพระเจ้าทรงยกชูพระเยซูไปยังตำแหน่งที่มีเกียรติและมีสิทธิอำนาจ + +# พระองค์จึงทรงเทลงมา + +ในที่นี้ คำว่า "เทลงมา" หมายความว่า พระเยซูผู้ทรงเป็นพระเจ้าได้ทรงทำให้เหตุการณ์เหล่านี้เกิดขึ้น ซึ่งเห็นได้ชัดว่าพระองค์ทรงทำสิ่งนี้โดยการประทานพระวิญญาณบริสุทธิ์ให้กับผู้เชื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้เหตุการณ์เหล่านี้เกิดขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เทลงมา + +ดูที่คุณได้แปลวลีที่คล้ายกันนี้ที่เกี่ยวกับพระวิญญาณบริสุทธิ์ไว้อย่างไร ใน (ดูที่: [ACT 2:17](./16.md)) diff --git a/act/02/34.md b/act/02/34.md new file mode 100644 index 00000000..07021bb3 --- /dev/null +++ b/act/02/34.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เปโตรได้ยกข้อหนึ่งของสดุดีของดาวิดมา ดาวิดไม่ได้พูดกับตัวเองในสดุดีตอนนี้ "พระเจ้า" และ "ของพระองค์" หมายถึงพระเจ้า และ "องค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้า" และ "ของท่าน" หมายถึงพระเยซูผู้ทรงเป็นพระเมสสิยาห์ + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปโตรจบการพูดกับพวกยิว ที่เขาเริ่มพูด ใน (ดูที่: [ACT 1:16](../01/15.md)) + +# จงนั่งอยู่ข้างขวามือของเรา + +"จงรับเอาตำแหน่งที่ทรงเกียรติ ความไว้วางใจ สิทธิพิเศษ และสิทธิอำนาจที่อยู่ข้างเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# จนกว่าเราจะทำให้ศัตรูของท่านเป็นแท่นรองเท้าของท่าน + +นี่หมายความว่า พระเจ้าจะทรงมีชัยชนะเหนือศัตรูของพระเมสสิยาห์ทั้งสิ้น และทำให้พวกเขาอยู่ภายใต้อำนาจของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าเราจะทำให้ท่านมีชัยชนะเหนือศัตรูทั้งสิ้นของท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พงศ์พันธุ์อิสราเอลทั้งหมด + +นี่หมายถึงชนชาติอิสราเอลทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอิสราเอลทุกคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/02/37.md b/act/02/37.md new file mode 100644 index 00000000..923b9049 --- /dev/null +++ b/act/02/37.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในที่นี้ คำว่า "พวกเขา" หมายถึงผู้คนในฝูงชนที่เปโตรพูดด้วย + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พวกยิวตอบสนองต่อคำพูดของเปโตร และเปโตรตอบพวกเขา + +# รู้สึกแปลบปลาบใจ + +ลูกาใช้คำอุปมาของการแทงเพื่อเน้นว่าพวกเขารู้สึกเจ็บปวดแค่ไหน ที่ได้ยินคำกล่าวนี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เมื่อพวกเขาได้ยินเรื่องนี้ + +"เมื่อพวกเขาได้ยินคำที่เปโตรพูด" + +# พวกเขาก็รู้สึกแปลบปลาบใจ + +ประโยคนี้สามารถทำเป็นรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้อยคำของเปโตรแทงใจพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# รู้สึกแปลบปลาบใจ + +นี่หมายความว่าผู้คนรู้สึกผิดและเสียใจมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นทุกข์อย่างมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# รับบัพติศมา + +ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยอมให้เราบัพติศมาท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ทุกคนที่อยู่ไกล + +นี่หมายถึงอย่างใดอย่างหนึ่ง 1) "ทุกคนอยู่ไกล" หรือ 2) "ทุกคนที่อยู่ไกลจากพระเจ้า" diff --git a/act/02/40.md b/act/02/40.md new file mode 100644 index 00000000..fc7cf533 --- /dev/null +++ b/act/02/40.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อ 42 เริ่มต้นตอนที่อธิบายถึงผู้เชื่อดำเนินชีวิตต่อไปอย่างไร หลังจากวันเพนเทคอสต์ (ดูที่: [[End of Story]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี่เป็นตอนจบของเรื่องราวที่เกิดขึ้นในวันเพนเทคอสต์ ข้อ 42 เริ่มต้นตอนที่อธิบายถึงผู้เชื่อดำเนินชีวิตต่อไปอย่างไร หลังจากวันเพนเทคอสต์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# เปโตรได้กล่าวถ้อยคำอีกมากมายเพื่อเป็นพยาน + +ในพันธสัญญาใหม่ คำว่า "เป็นพยาน" มักจะใช้กล่าวถึงการที่สาวกของพระเยซูพูดเกี่ยวกับเรื่องชีวิต การสิ้นพระชนม์ และการเป็นขึ้นมาจากความตายของพระเยซู + +# ชาติพันธุ์ที่ชั่วร้าย + +"ชาติพันธุ์ที่ชั่วร้ายมาก" + +# รับ + +"เชื่อ" หรือ "ยอมรับ" + +# รับบัพติศมา + +ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนบัพติศมาพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เป็นสาวกในวันนั้นประมาณสามพันคน + +คำว่า "สาวก" ในที่นี้ หมายถึงคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประมาณ 3,000 คน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# เปโตรได้กล่าวถ้อยคำอีกมากมายเพื่อเป็นพยานและเตือนสติพวกเขา + +"ท่านพูดกับพวกเขาอย่างจริงจัง และร้องขอพวกเขา" ในที่นี้ คำว่า "เป็นพยาน" และ "เตือนสติ" มีความหมายคล้ายกัน และเน้นว่าเปโตรเตือนสติพวกเขาอย่างมากให้ตอบสนองต่อคำที่เขากำลังพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านเตือนสติพวกเขาอย่างมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# จงเอาตัวรอดจากชาติพันธุ์ที่ชั่วร้ายนี้เถิด + +ความหมายโดยนัย คือการที่พระเจ้าจะทรงลงโทษ "ชาติพันธุ์ที่ชั่วร้ายนี้" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงเอาตัวรอดจากการลงโทษที่ชาติพันธุ์ที่ชั่วร้ายนี้จะได้รับเถิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พวกเขาก็รับถ้อยคำ + +ในที่นี้ คำว่า "รับ" หมายความว่า พวกเขายอมรับคำที่เปโตรพูดว่าเป็นความจริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเชื่อคำที่เปโตรพูด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# พวกเขาจึงเข้ามาเป็นสาวกในวันนั้นประมาณสามพันคน + +ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประมาณสามพันคนที่เข้ามาเป็นผู้เชื่อในวันนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# การหักขนมปัง + +นี่หมายความว่า พวกเขาแบ่งปันอาหารกัน และรับประทานอาหารร่วมกัน diff --git a/act/02/43.md b/act/02/43.md new file mode 100644 index 00000000..5018f547 --- /dev/null +++ b/act/02/43.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ความเกรงกลัวกันทุกคน + +ในที่นี้ คำว่า "ความเกรงกลัว" หมายถึง เคารพบูชาและเกรงกลัวอย่างมากพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ละคนรู้สึกเคารพบูชาและเกรงกลัวพระเจ้าอย่างมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ความเกรงกลัว + +"ความเคารพยำเกรง" + +# มาอยู่รวมกัน + +"เชื่อในสิ่งเดียวกัน" + +# นำสิ่งต่างๆ มารวมเป็นของกลาง + +"แบ่งปันสิ่งที่เป็นของพวกเขาแก่กันและกัน" + +# แจกจ่ายให้ + +"ให้สิ่งเหล่านั้นแก่" หรือ "ให้เงินแก่" + +# ตามความจำเป็น + +พวกเขาแจกจ่ายผลกำไรที่พวกเขามีรายได้จากการขายที่ดินและทรัพย์สินของพวกเขาให้กับคนที่ขัดสน + +# พวกอัครทูตได้ทำการอัศจรรย์และหมายสำคัญมากมาย + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "พวกอัครทูตทำการอัศจรรย์และหมายสำคัญมากมาย" หรือ 2)"พระเจ้าทรงทำการอัศจรรย์และหมายสำคัญมากมายผ่านทางอัครทูต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# การอัศจรรย์และหมายสำคัญ + +ดูที่ท่านแปลคำนี้ไว้อย่างไร ใน (ดูที่: [ACT 2:22](./22.md)) + +# ผู้ที่เชื่อทุกคนมาอยู่รวมกัน + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "พวกเขาทุกคนเชื่อสิ่งเดียวกัน" หรือ 2) "ทุกคนที่เชื่ออยู่ด้วยกันในที่เดียวกัน" + +# ที่ดินและทรัพย์สิน + +"ที่ดินและสิ่งที่พวกเขาเป็นเจ้าของ" + +# แจกจ่ายให้แก่กัน + +ในที่นี้ คำว่า "สิ่งเหล่านั้น" หมายถึงกำไรที่พวกเขาทำได้จากการขายที่ดินและทรัพย์สินของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แจกจ่ายผลกำไรให้กับทุกคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/02/46.md b/act/02/46.md new file mode 100644 index 00000000..a15eac0e --- /dev/null +++ b/act/02/46.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# พวกเขายังคง + +"ผู้เชื่อยังคงทำต่อไป" + +# มีความเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกัน + +"ด้วยความเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกัน" + +# หักขนมปัง + +พวกเขาแบ่งปันอาหารของพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ด้วยความถ่อมใจ + +นี่หมายถึงไม่มีการถือตัว เรียบง่าย ไม่มีพิธีรีตองที่ไม่จำเป็น ไม่คำนึงถึงชนชั้น หรือสิทธิพิเศษ + +# ได้รับความชื่นชอบจาก + +"ได้รับความนับถือจาก" + +# พวกเขายังคงมีความเป็นน้ำหนึ่งใจเดียว + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พวกเขายังคงประชุมร่วมกันต่อไป หรือ 2) "พวกเขาทุกคนยังคงมีความคิดเดียวกัน" + +# พวกเขาหักขนมปังตามบ้าน + +ดูที่ท่านแปลสำนวนของการหักขนมปังไว้อย่างไร ใน [ACT 2:42](./40.md) ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "พวกเขาแบ่งปันอาหารกัน และรับประทานด้วยกันในบ้านของพวกเขา หรือ 2) "พวกเขาฉลองอาหารมื้อเย็นขององค์พระผู้เป็นเจ้าด้วยกันในบ้านของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ด้วยความยินดีและด้วยความถ่อมใจ + +ในที่นี้ คำว่า "ความถ่อม" อาจจะหมายถึงใจกว้างขวาง คำว่า "ใจ" หมายถึง ตัวคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เต็มด้วยความยินดีและใจกว้างขวาง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ได้รับความชื่นชอบจากทุกคน + +"ทุกคนยอมรับพวกเขา" + +# คนที่กำลังจะรอด + +ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่องค์พระผู้เป็นเจ้าช่วยให้รอด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/03/01.md b/act/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..4ac45c83 --- /dev/null +++ b/act/03/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +วันหนึ่ง เปโตรกับยอห์นไปที่พระวิหาร + +# ไปยังพระวิหาร + +พวกเขาไม่ได้เข้าไปในอาคารพระวิหาร ที่อนุญาตให้เฉพาะพวกปุโรหิตเท่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าไปในลานพระวิหาร" หรือ "เข้าไปในบริเวณพระวิหาร" + +# ตอนบ่ายสามโมง + +"สามนาฬิกาในตอนบ่าย" + +# ขอทาน + +คำว่า "ทาน" หมายถึงเงินที่ผู้คนให้กับคนยากจน + +# มีชายคนหนึ่งเป็นง่อยมาตั้งแต่เกิด ทุกๆ วันเขาจะถูกหามมาวางไว้ + +ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกวัน คนหามชายคนหนึ่งที่เป็นง่อยตั้งแต่เกิดมาวางไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ง่อย + +ไม่สามารถเดินได้ + +# ประตูพระวิหารที่มีชื่อว่าประตูงาม + +ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประตูของพระวิหารที่มีชื่อว่าประตูงาม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/03/04.md b/act/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..040ee976 --- /dev/null +++ b/act/03/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# จ้องมองดูเขา + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "มองตรงไปที่เขา" หรือ 2) "มองเขาอย่างสนใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# คนง่อยคนนั้นก็มองที่พวกเขา + +ในที่นี้ คำว่า "มอง" หมายถึง การให้ความสนใจต่อบางสิ่งบางอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนง่อยสนใจพวกเขาอย่างมาก" + +# เงินและทอง + +คำเหล่านี้หมายถึงเงิน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ในพระนามพระเยซูคริสต์ + +ในที่นี้ คำว่า "พระนาม" หมายถึงฤทธิ์อำนาจ และสิทธิอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยสิทธิอำนาจของพระเยซูคริสต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เปโตรกับยอห์นได้จ้องมองดูเขา และกล่าวว่า + +ทั้งเปโตรและยอห์นมองที่ชายคนนั้น แต่เปโตรพูดเพียงคนเดียว + +# สิ่งที่เรามี + +มันเป็นที่เข้าใจว่าเปโตรมีความสามารถในการรักษาชายคนนั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/03/07.md b/act/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..6fc06ecc --- /dev/null +++ b/act/03/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เขาเดินเข้าไปในพระวิหาร + +เขาไม่ได้เข้าไปข้างในพระวิหารที่อนุญาตให้เฉพาะพวกปุโรหิตเท่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาเข้าไปในบริเวณพระวิหาร" หรือ "เขาเข้าไปในลานพระวิหาร" diff --git a/act/03/09.md b/act/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..2a24d214 --- /dev/null +++ b/act/03/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# จำได้ + +"รับรู้ได้" หรือ "ได้เห็น" + +# ประตูงาม + +นี่เป็นชื่อของหนึ่งในทางเข้าไปสู่บริเวณพระวิหาร ดูที่ท่านแปลวลีที่คล้ายกันไว้ ใน (ดูที่: [ACT 3:2](./01.md)) + +# จำได้ว่าเขาเป็นคนที่ + +"จำได้ว่าเป็นชายคนนั้น" หรือ "จำเขาได้ว่าเป็นชายคนนั้น" + +# พวกเขาก็เต็มไปด้วยความประหลาดใจ และอัศจรรย์ใจ + +ในที่นี้ คำว่า "ประหลาดใจ" และ "อัศจรรย์ใจ" มีความหมายเหมือนกัน และเน้นว่าผู้คนอัศจรรย์ใจอย่างมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาอัศจรรย์ใจยิ่งนัก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/act/03/11.md b/act/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..d1c68574 --- /dev/null +++ b/act/03/11.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในที่นี้คำว่า "เรา" (รูปกรรมของประโยค) และ "เรา" (รูปประธานของประโยค) หมายถึงเปโตรกับยอห์น แต่ไม่ใช่ฝูงชนที่เปโตรกำลังพูดคุยด้วย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +หลังจากการรักษาชายที่เดินไม่ได้คนนั้นให้หายแล้ว เปโตรก็พูดคุยกับผู้คน + +# ในขณะที่ + +"ขณะที่" + +# เฉลียงพระวิหารที่เรียกว่าเฉลียงของซาโลมอน + +"เฉลียงของซาโลมอน" นี่เป็นทางเดินที่มีหลังคาที่ประกอบด้วยเสาที่เรียงเป็นแถวที่ค้ำยันหลังคาไว้ และเป็นที่ซึ่งผู้คนเรียกตามชื่อกษัตริย์ซาโลมอน + +# ความอัศจรรย์ใจยิ่งนัก + +"ประหลาดใจยิ่งนัก" + +# เมื่อเปโตรเห็นเช่นนี้ + +ในที่นี้ คำว่า "นี้" หมายถึงความอัศจรรย์ใจของผู้คน + +# ท่านชนชาติอิสราเอล + +"เพื่อนชาวอิสราเอล" คำที่เปโตรเรียกฝูงชน + +# ทำไมพวกท่านจึงอัศจรรย์ใจเล่า? + +เปโตรถามคำถามนี้เพื่อเน้นย้ำว่า พวกเขาไม่ควรประหลาดใจในเหตุการณ์ที่เกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านไม่ควรประหลาดใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ทำไมพวกท่านจึงจ้องมองเรา + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านไม่ควรจ้องมองเรา" หรือ "พวกท่านไม่มีเหตุผลที่จะจ้องมองเรา"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เรา + +คำว่า "เรา" หมายถึงเปโตรกับยอห์น + +# ทำไมพวกท่านจึงอัศจรรย์ใจเล่า? ทำไมพวกท่านจึงจ้องมองเรา ราวกับว่าเราได้ทำให้ชายคนนี้เดินได้โดยฤทธิ์อำนาจและความดีของเราเอง? + +เปโตรถามคำถามนี้เพื่อเน้นย้ำว่า ผู้คนไม่ควรคิดว่าเขากับยอห์นได้รักษาชายคนนั้นโดยความสามารถของตัวเอง นี่สามารถเขียนได้เป็นสองประโยค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าจ้องมองเรา เราไม่ได้ทำให้เขาเดินได้โดยฤทธิ์อำนาจและความดีของเราเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# จ้องมองเรา + +นี่หมายความว่าพวกเขาไม่หยุดจ้องมองที่พวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จ้องมองเรา" หรือ "มองที่เรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/03/13.md b/act/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..f27fc1cb --- /dev/null +++ b/act/03/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปโตรยังคงพูดกับพวกยิวต่อไป ตามที่ท่านเริ่มพูดใน (ดูที่: [ACT 3:12](./11.md)) + +# ผู้ที่พวกท่านได้มอบไว้ + +"ผู้ที่พวกท่านมอบให้กับปีลาต" หรือ "ผู้ที่พวกท่านให้กับปีลาต" + +# ปฏิเสธต่อหน้าปีลาต + +ในที่นี้ วลี "ต่อหน้าปีลาต" หมายถึง "ต่อหน้าของ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปฏิเสธต่อหน้าปีลาต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เมื่อเขาตัดสินที่จะปล่อยพระองค์ + +"เมื่อปีลาตตัดสินใจที่จะปล่อยพระเยซู" + +# ท่านได้ขอให้ปล่อยตัวฆาตกรให้แก่ท่านแทน + +ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ปีลาตปล่อยตัวฆาตกร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/03/15.md b/act/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..085cd496 --- /dev/null +++ b/act/03/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในที่นี้ คำว่า "เรา" รวมทั้งเปโตรและยอห์นด้วย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# เจ้าแห่งชีวิต + +คำนี้หมายถึงพระเยซู ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ผู้ที่ทรงประทานชีวิตนิรันดร์แก่ทุกคน" หรือ 2) "ผู้ครอบครองชีวิต" + +# บัดนี้ + +คำว่า "บัดนี้" เป็นการเปลี่ยนความสนใจของผู้ฟังไปที่คนง่อยคนนั้น + +# ได้ทำให้เขามีกำลังขึ้น + +"ได้ทำให้ชายคนนี้หายดี" + +# เจ้า + +"เจ้านาย" "ผู้สร้าง" หรือ "หัวหน้า" + +# โดยความเชื่อทางพระเยซู + +ในที่นี้ คำว่า "พระนาม" หมายถึงพระเยซู ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "เพราะชายคนนี้เชื่อในพระเยซู" หรือ 2) "เพราะยอห์นและข้าพเจ้าเชื่อในพระเยซู" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ทำให้เขามีกำลังขึ้น + +"ทำให้เขาหายดี" diff --git a/act/03/17.md b/act/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..bdd68d4e --- /dev/null +++ b/act/03/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# โดยปากของผู้เผยพระวจนะทุกคน + +"โดยทางผู้เผยพระวจนะ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พวกท่านได้ทำกระทำการลงไปโดยรู้เท่าไม่ถึงการณ์ + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ผู้คนไม่รู้ว่าพระเยซูทรงเป็นพระเมสสิยาห์" หรือ 2) ผู้คนไม่เข้าใจนัยสำคัญของสิ่งที่พวกเขากำลังทำอยู่ + +# พระเจ้าได้ทรงบอกไว้ล่วงหน้าแล้วโดยปากของผู้เผยพระวจนะทุกคน + +เมื่อผู้เผยพระวจนะพูด ก็จะเป็นเหมือนกับพระเจ้าตรัสด้วยพระองค์เอง เพราะพระองค์ทรงบอกพวกเขาให้พูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงบอกไว้ล่วงหน้าโดยการบอกผู้เผยพระวจนะทุกคนถึงคำที่จะพูด" + +# บอกไว้ล่วงหน้า + +"บอกก่อนเวลา" หรือ "บอกก่อนเหตุการณ์จะเกิดขึ้น" + +# ปากของผู้เผยพระวจนะทุกคน + +ในที่นี้ คำว่า "ปาก" หมายถึง คำที่ผู้เผยพระวจนะพูด หรือเขียนไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำของผู้เผยพระวจนะทุกคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/03/19.md b/act/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..a6b87a62 --- /dev/null +++ b/act/03/19.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# หันกลับมา + +"หันกลับมาหาพระเจ้า" + +# ลบล้างออกไป + +"ลบออกไป" หรือ "ขีดฆ่าทิ้ง" + +# จงกลับใจเสียใหม่ และหันกลับมา + +คำว่า "กลับใจใหม่" และ "หันกลับมา" หมายถึงการเปลี่ยนวิธีการคิดของคนใดคนหนึ่ง ในการหันออกจากความบาป และหันมาหาพระเจ้า + +# เพื่อความบาปของพวกท่านจะถูกลบล้างออกไป + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่พระเจ้าจะทรงลบล้างความบาปของท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เพื่อวาระแห่งการฟื้นฟูใหม่จากการปรากฏขององค์พระผู้เป็นเจ้า + +"เวลาแห่งการบรรเทาจากการปรากฏขององค์พระผู้เป็นเจ้า" ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "เวลาที่พระเจ้าจะเสริมกำลังฝ่ายวิญญาณของท่าน" หรือ 2) "เวลาที่พระเจ้าจะทรงฟื้นฟูท่าน" + +# จากการปรากฏขององค์พระผู้เป็นเจ้า + +ในที่นี้ คำว่า "การปรากฏขององค์พระผู้เป็นเจ้า" เป็นคำที่ใช้แทนองค์พระผู้เป็นเจ้าเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากองค์พระผู้เป็นเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พระองค์จะประทานพระเยซู + +"พระองค์จะประทานพระคริสต์อีก" นี่หมายถึงพระคริสต์จะเสด็จกลับมาอีก + +# ผู้ทรงแต่งตั้งให้เป็นพระคริสต์ให้แก่พวกท่าน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่พระองค์ทรงแต่งตั้งให้กับท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/03/21.md b/act/03/21.md new file mode 100644 index 00000000..34bb686e --- /dev/null +++ b/act/03/21.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อ 22-23 เปโตรได้ยกบางสิ่งที่โมเสสได้บอกไว้ ก่อนที่พระเมสสิยาห์จะเสด็จมา + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปโตรยังคงพูดต่อไป ที่เขาได้เริ่มพูดใน (ดูที่: [ACT 3:12](./11.md)) กับพวกยิวที่ยืนอยู่ในบริเวณพระวิหาร + +# ต้องอยู่ในสวรรค์ + +พระเยซูจะยังทรงอยู่ในสวรรค์ เพราะสวรรค์ได้ถูกกล่าวถึงก่อนหน้านี้ถึงสิ่งที่พระองค์จะทรงทำ + +# จนกว่าจะถึงเวลาแห่งการฟื้นฟูสรรพสิ่งขึ้นมาใหม่ + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "จนกว่าจะถึงเวลาที่พระเจ้าทรงฟื้นฟูทุกสิ่ง" หรือ 2) "จนกว่าจะถึงเวลาที่พระเจ้าทรงทำทุกสิ่งให้สำเร็จตามที่พระองค์ทรงบอกไว้ล่วงหน้าแล้ว" + +# บรรดาผู้เผยพระวจนะที่บริสุทธิ์ของพระองค์ + +"ผู้เผยพระวจนะบริสุทธิ์ของพระองค์ที่มีชีวิตอยู่เมื่อนานมาแล้ว" + +# จะทรงแต่งตั้งผู้เผยพระวจนะ + +"จะทรงแต่งตั้งผู้เผยพระวจนะ" + +# ถูกทำลาย + +"เอาออกไป" หรือ "นำออกไป" + +# พระองค์ยังต้องอยู่ในสวรรค์ + +"พระองค์ทรงเป็นผู้ที่สวรรค์ต้องต้อนรับ" เปโตรพูดถึงสวรรค์ว่าเป็นเหมือนกับคนที่คอยต้อนรับพระเยซูเข้าไปในบ้านของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ต้องอยู่ในสวรรค์จนกว่า + +นี่หมายความว่า พระเยซูทรงจำเป็นต้องอยู่ในสวรรค์ เพราะนั่นเป็นสิ่งที่พระเจ้าทรงวางแผนไว้ + +# ตามที่พระเจ้าตรัสไว้นานแล้ว โดยปากของบรรดาผู้เผยพระวจนะที่บริสุทธิ์ของพระองค์ + +เวลาที่ผู้เผยพระวจนะได้กล่าวไว้นานมาแล้ว ก็เป็นเหมือนกับพระเจ้าตรัสด้วยพระองค์เอง เพราะพระองค์ทรงบอกสิ่งที่จะพูดให้กับพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามที่พระเจ้าได้ตรัสนานมาแล้ว โดยการบอกผู้เผยพระวจนะบริสุทธิ์ของพระองค์ให้พูดเกี่ยวกับเรื่องนี้" + +# โดยปากของบรรดาผู้เผยพระวจนะที่บริสุทธิ์ของพระองค์ + +ในที่นี้ คำว่า "ปาก" หมายถึง คำที่ผู้เผยพระวจนะพูด หรือเขียนไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำของผู้เผยพระวจนะทุกคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ทุกคนที่ไม่ฟังผู้เผยพระวจนะนั้น พวกเขาก็จะถูกทำลายให้สิ้นไป + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่ไม่ฟังผู้ที่ไม่ฟังผู้เผยพระวจนะคนนั้น พระเจ้าจะทรงทำลายอย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/03/24.md b/act/03/24.md new file mode 100644 index 00000000..a58dc50b --- /dev/null +++ b/act/03/24.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปโตรพูดกับพวกยิวจบแล้ว ที่ท่านเริ่มพูดใน (ดูที่: [ACT 3:12](./11.md)) + +# คนเหล่านั้นที่มาภายหลังเขา + +"ผู้เผยพระวจนะเหล่านั้นที่มีชีวิตอยู่ภายหลังซามูเอลมีชีวิตอยู่" + +# วันเหล่านี้ + +"เวลานี้" หรือ "สิ่งที่กำลังเกิดขึ้นในตอนนี้" + +# พวกท่านเป็นลูกหลานของผู้เผยพระวจนะ + +"พวกท่านเป็นทายาทของผู้เผยพระวจนะ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านได้รับสิ่งที่พระเจ้าทรงสัญญาผ่านทางผู้เผยพระวจนะของพระองค์" + +# และของพันธสัญญา + +"และลูกแห่งพันธสัญญา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะได้รับสิ่งที่พระเจ้าทรงสัญญาในพันธสัญญาของพระองค์" + +# เชื้อสายของเจ้า + +"เพราะลูกหลานของท่าน" + +# หลังจากที่พระเจ้าทรงทำให้ผู้รับใช้ของพระองค์เป็นขึ้นมาแล้ว + +"หลังจากที่พระเจ้าทรงประทานผู้รับใช้ของพระองค์" หรือ "หลังจากที่พระเจ้าทรงประทานสิทธิอำนาจแก่ผู้รับใช้ของพระองค์" + +# ผู้รับใช้ของพระองค์ + +นี่หมายถึง พระเยซูผู้ทรงเป็นพระเมสสิยาห์ + +# ใช่แล้ว บรรดาผู้เผยพระวจนะ + +"ในความเป็นจริง ผู้เผยพระวจนะทุกคน" ในที่นี้ คำว่า "ใช่แล้ว" เพิ่มมาเพื่อเน้นคำที่ตามมา + +# ตั้งแต่ซามูเอลและคนเหล่านั้นที่มาภายหลังเขา + +"เริ่มต้นจากซามูเอลเรื่อยมาจนถึงผู้เผยพระวจนะที่มีชีวิตอยู่หลังจากที่เขามีชีวิตอยู่" + +# พวกท่านเป็นลูกหลานของผู้เผยพระวจนะ และของพันธสัญญา + +ในที่นี้คำว่า "ลูกหลาน" หมายถึงทายาทที่จะได้รับสิ่งที่ผู้เผยพระวจนะและพันธสัญญาได้สัญญาไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านเป็นทายาทของผู้เผยพระวจนะ และเป็นทายาทของพันธสัญญา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# บรรดาพงศ์พันธุ์ของแผ่นดินโลกทั้งสิ้นจะได้รับพระพร เพราะเชื้อสายของเจ้า + +ในที่นี้ "บรรดาพงศ์พันธุ์" หมายถึงกลุ่มคน หรือ ชนชาติ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะอวยพรคนทุกกลุ่มในโลกนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/04/01.md b/act/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..f9a16a16 --- /dev/null +++ b/act/04/01.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ผู้นำศาสนาจับกุมเปโตรกับยอห์น หลังจากที่เปโตรรักษาคนที่เป็นง่อยมาตั้งแต่เกิดให้หาย + +# หัวหน้ารักษาพระวิหาร + +หัวหน้ายามรักษาความปลอดภัยของพระวิหาร + +# มาหาพวกเขา + +"เข้ามาใกล้พวกเขา" หรือ "มาหาพวกเขา" + +# คนเหล่านั้นมีความกังวลใจอย่างมาก + +"พวกเขาโกรธมาก" โดยเฉพาะพวกสะดูสีโกรธเกี่ยวกับเรื่องที่เปโตรกับยอห์นพูด เพราะพวกเขาไม่เชื่อในการเป็นขึ้นมาจากความตาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# นับจำนวนผู้ชาย + +นี่หมายถึงเฉพาะผู้ชายเท่านั้น ไม่ได้นับจำนวนผู้หญิงหรือเด็กรวมเข้าไปด้วย + +# เพราะตอนนั้นเป็นเวลาเย็นแล้ว + +มันเป็นวิธีการปฏิบัติตามปกติทั่วไปที่ผู้คนจะสอบสวนในตอนกลางคืน + +# ประมาณห้าพันคน + +"ขึ้นมาถึงประมาณห้าพันคน" + +# ประกาศการเป็นขึ้นจากความตายของพระเยซู + +เปโตรกับยอห์นพูดว่า พระเจ้าจะทรงทำให้ผู้คนเป็นขึ้นมาจากความตายในวิธีเดียวกันกับที่พระองค์ทรงทำให้พระเยซูเป็นขึ้นมาจากคนที่ตายแล้ว ขอให้แปลประโยคนี้ในวิธีการที่ทำให้ "การเป็นขึ้นมาจากความตาย" หมายถึงทั้งการเป็นขึ้นมาจากความตายของพระเยซู และการเป็นขึ้นมาจากความตายของคนอื่นๆ ด้วย + +# จากความตาย + +"จากคนที่ตายแล้ว" + +# พวกเขาจึงจับกุมทั้งเปโตรและยอห์น + +"พวกปุโรหิต หัวหน้ารักษาพระวิหาร และพวกสะดูสีจับกุมเปโตรกับยอห์น" + +# นับจำนวนผู้ชายที่เชื่อ + +นี่หมายถึงผู้ชายเท่านั้น ไม่ได้รวมถึงจำนวนผู้หญิงหรือเด็กที่รับเชื่อว่ามีกี่คน diff --git a/act/04/05.md b/act/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..37e71532 --- /dev/null +++ b/act/04/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในที่นี้ คำว่า "ของพวกเขา" หมายถึงพวกคนยิวที่รวมตัวกัน + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พวกผู้นำสอบสวนเปโตรกับยอห์นที่ตอบโดยไม่มีความเกรงกลัว + +# พวกท่านทำการนี้โดยฤทธิ์อำนาจหรือโดยนามของใคร? + +"ใครให้สิทธิอำนาจนี้แก่เจ้า" + +# โดยนามของใคร? + +ในที่นี้ คำว่า "นาม" หมายถึงสิทธิอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยสิทธิอำนาจของใคร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# บรรดาผู้ครอบครองกับพวกผู้ใหญ่ และพวกธรรมาจารย์ + +นี่เป็นการอ้างถึงสภาแซนเฮดริน ซึ่งเป็นสภาของพวกยิวที่ประกอบด้วยคนสามกลุ่มเหล่านี้ (ดูที่: (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])) + +# ยอห์น และอเล็กซานเดอร์ + +ชายสองคนนี้เป็นคนในครอบครัวของมหาปุโรหิต นี่ไม่ใช่คนเดียวกันกับยอห์นที่เป็นอัครทูต diff --git a/act/04/08.md b/act/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..580f6950 --- /dev/null +++ b/act/04/08.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ชนชาติอิสราเอล + +"พลเมืองของชนชาติอิสราเอล" + +# เต็มล้นด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์ + +ดูที่ท่านแปลคำนี้ไว้ใน (ดูที่: [ACT 2:4](../02/01.md)) + +# ถ้าพวกท่านจะถามพวกเราในวันนี้ ถึงการดีที่พวกเราได้ทำกับคนป่วยนี้ว่าเขาหายเป็นปกติได้อย่างไร? + +เปโตรถามคำถามนี้เพื่ออธิบายว่านี่คือเหตุผลที่แท้จริงที่พวกเขาถูกสอบสวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านจะถามเราในวันนี้ ว่าเราทำให้ชายคนนี้หายดีโดยวิธีการอะไร" + +# พวกท่านจะถามพวกเรา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านกำลังถามเราในวันนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เขาหายเป็นปกติได้อย่างไร + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราทำให้ชายคนนี้หายดีโดยวิธีการอะไร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ขอให้พวกท่านและชนชาติอิสราเอลทุกคนจงทราบไว้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก็ขอให้พวกท่านทุกคนและชนชาติอิสราเอลทุกคนทราบเรื่องนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกท่านและชนชาติอิสราเอลทุกคน + +"พวกท่านทุกคนที่กำลังสอบสวนเรา และชนชาติอิสราเอลคนอื่นๆ ทุกคน" + +# ในพระนามพระเยซูคริสต์ชาวนาซาเร็ธ + +ในที่นี้ คำว่า "พระนาม" หมายถึงฤทธิ์อำนาจและสิทธิอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยฤทธิ์อำนาจของพระเยซูคริสต์ชาวนาซาเร็ธ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/04/11.md b/act/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..881c00b2 --- /dev/null +++ b/act/04/11.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในที่นี้ คำว่า "เรา" หมายถึงเปโตรกับคนที่เขากำลังพูดด้วย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปโตรพูดกับผู้นำศาสนายิวจบแล้ว ที่ท่านเริ่มพูดใน (ดูที่: [ACT 4:8](./08.md)) + +# พระเยซูคริสต์ทรงเป็นศิลา...ได้ถูกทำให้เป็นศิลามุมเอกแล้ว + +เปโตรยกคำมาจากพระธรรมสดุดี นี่เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงพวกผู้นำศาสนาซึ่งเป็นเหมือนกับช่างก่อสร้างที่ปฏิเสธพระเยซู แต่พระเจ้าจะทรงทำให้พระองค์มีความสำคัญมากที่สุดในราชอาณาจักรของพระองค์ อย่างที่ศิลามุมเอกมีความสำคัญในอาคาร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# มุมเอก + +ในที่นี้ คำว่า "มุมเอก" หมายถึง "สำคัญที่สุด" หรือ "สำคัญแก่ชีวิต" + +# ท่านซึ่งเป็นช่างก่อสร้างได้ดูหมิ่น + +"ท่านผู้เป็นช่างก่อสร้างได้ปฏิเสธ" หรือ "ท่านผู้เป็นช่างก่อสร้างได้ปฏิเสธว่าเป็นสิ่งไร้ค่า" + +# ไม่มีความรอดในผู้อื่นเลย + +นี่สามารถเป็นในเชิงบวกได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงเป็นผู้เดียวที่สามารถช่วยให้รอดได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ไม่มีนามอื่นใดทั่วใต้ฟ้าที่ทรงประทานท่ามกลางมนุษย์ทั้งปวง + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีนามอื่นใดทั่วใต้ฟ้าที่พระเจ้าทรงประทานแก่มนุษย์ทั้งปวง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ไม่มีนามอื่นใดทั่วใต้ฟ้าที่ทรงประทานท่ามกลางมนุษย์ทั้งปวง ที่ทำให้ + +วลี "นาม..ที่ทรงประทานท่ามกลางมนุษย์ปวง" หมายถึงความเป็นบุคคลของพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีนามอื่นใดทั่วใต้ฟ้าที่ทรงประทานท่ามกลางมนุษย์ทั้งปวง โดยผู้ที่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ใต้ฟ้า + +นี่เป็นการหมายถึงทุกหนทุกแห่งในโลกนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในโลกนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ที่ทำให้พวกเรารับความรอดได้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่สามารถช่วยให้เรารอดได้" หรือ "ผู้ที่สามารถช่วยให้เรารอดได้"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/04/13.md b/act/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..c1acb5a2 --- /dev/null +++ b/act/04/13.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในที่นี้ คำว่า "ท่านทั้งสอง" ในคำที่สอง หมายถึงเปโตรกับยอห์น คำว่า "พวกเขา" อื่นๆ ทั้งหมดที่มีอยู่ในตอนนี้หมายถึงพวกผู้นำยิว + +# ความกล้าหาญของเปโตรกับยอห์น + +ในที่นี้ คำว่า "ความกล้าหาญ" หมายถึงวิธีการที่เปโตรกับยอห์นตอบพวกผู้นำยิว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เปโตรกับยอห์นพูดอย่างกล้าหาญมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ความกล้าหาญ + +"ไม่กลัวเกรง" หรือ "กล้า" + +# รู้ว่าท่านทั้งสองเป็นคนธรรมดา และไร้การศึกษา + +พวกผู้นำยิว "รู้" เรื่องนี้ เพราะวิธีการที่เปโตรกับยอห์นพูด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# รู้ว่า + +"เข้าใจ" + +# คนธรรมดา และไร้การศึกษา + +คำว่า "ธรรมดา" และ "ไร้การศึกษา"มีความหมายคล้ายกัน ทั้งสองคำนี้เน้นว่าเปโตรกับยอห์นไม่ได้รับการอบรมตามหลักการในกฎหมายยิว + +# ชายคนนั้นที่หายโรค + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชายคนนั้นที่เปโตรกับยอห์นได้รักษาให้หาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกเขาก็ไม่มีอะไรจะคัดค้านได้ + +"ไม่มีอะไรจะคัดค้านการรักษาชายคนนั้นของเปโตรกับยอห์น" ในที่นี้ คำว่า "ได้" หมายถึงสิ่งที่เปโตรกับยอห์นได้ทำ diff --git a/act/04/15.md b/act/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..5d1f7d65 --- /dev/null +++ b/act/04/15.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ประชุมสภา + +คำว่า "สภา" ที่ปรากฏอยู่ในหนังสือกิจการ ในทุกที่ที่มีคำนี้อยู่ ยกเว้น 25:12 คำนี้หมายถึง สภาแซนเฮดรินของพวกยิว + +# พวกเขา + +นี่หมายถึงเปโตรกับยอห์น + +# พวกอัครทูต + +นี่หมายถึงเปโตรกับยอห์น + +# พวกเราจะทำอย่างไรกับคนเหล่านี้? + +พวกผู้นำยิวถามคำถามนี้ออกมาด้วยความคับข้องใจ เพราะพวกเขาคิดไม่ได้ว่าจะทำอย่างไรกับเปโตรและยอห์น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีสิ่งใดที่เราจะทำกับคนเหล่านี้ได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เพราะความจริงที่พวกเขาได้ทำการอัศจรรย์อันยิ่งใหญ่ ซึ่งทุกคนที่อาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็มก็รู้เรื่องนี้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะทุกคนที่อาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็มรู้ว่าพวกเขาได้ทำการอัศจรรย์อันยิ่งใหญ่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ทุกคนที่อาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็มก็รู้เรื่องนี้ + +นี่อาจจะเป็นคำที่กล่าวเกินจริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เกือบทุกคนที่อาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# เพื่อไม่ให้เรื่องนี้เลื่องลือออกไป + +ในที่นี้ คำว่า "เรื่องนี้" หมายถึงการอัศจรรย์ หรือการสอนบางอย่างที่เปโตรกับยอห์นอาจจะทำต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อไม่ให้ผู้คนมากกว่านี้ได้ยินเกี่ยวกับการอัศจรรย์นี้" หรือ "เพื่อไม่ให้ข่าวเกี่ยวกับการอัศจรรย์นี้แพร่ออกไปไกลกว่านี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ที่จะไม่พูดออกชื่อนี้กับใครอีกต่อไป + +ในที่นี้ คำว่า "ชื่อ" หมายถึงการเป็นบุคคลของพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่พูดกับผู้ใดเกี่ยวกับบุคคลคนนี้อีกต่อไป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/04/19.md b/act/04/19.md new file mode 100644 index 00000000..6d59e839 --- /dev/null +++ b/act/04/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในที่นี้ คำว่า "เรา" หมายถึงเปโตรกับยอห์น" แต่ไม่ใช่คนเหล่านั้นที่พวกเขากล่าวถึง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# เป็นการถูกต้องในสายพระเนตรของพระองค์หรือไม่ + +ในที่นี้ วลี "ในสายพระเนตรของพระเจ้า" หมายถึง ความคิดเห็นของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงคิดว่ามันเป็นการถูกต้องหรือไม่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เราจะไม่พูด...ไม่ได้ + +"เราต้องพูดต่อไป" หรือ "เราไม่สามารถหยุดพูดได้" diff --git a/act/04/21.md b/act/04/21.md new file mode 100644 index 00000000..73dfcc18 --- /dev/null +++ b/act/04/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อ 22 ให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับอายุของคนง่อยที่ได้รับการรักษาให้หาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# หลังจากที่ได้ย้ำเตือน + +พวกผู้นำยิวข่มขู่ที่จะลงโทษเปโตรกับยอห์นอีก + +# พวกเขาหาเหตุที่จะลงโทษเปโตรกับยอห์นไม่ได้ + +ถึงแม้พวกผู้นำยิวได้ข่มขู่เปโตรกับยอห์น พวกเขาก็หาเหตุผลที่จะลงโทษท่านทั้งสองไม่ได้ โดยไม่ทำให้ผู้คนก่อความไม่สงบ + +# ในเหตุการณ์ที่เกิดขึ้น + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในเหตุการณ์ที่เปโตรกับยอห์นได้ทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ผู้ชายที่หายโรคโดยการอัศจรรย์ + +"ชายคนนั้นที่เปโตรกับยอห์นได้รักษาให้หายโดยการอัศจรรย์" diff --git a/act/04/23.md b/act/04/23.md new file mode 100644 index 00000000..f461d0a6 --- /dev/null +++ b/act/04/23.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในที่นี้ คำว่า "พวกเขา" หมายถึงผู้เชื่อคนอื่นๆ แต่ไม่ใช่เปโตรกับยอห์น + +# ไปหาพวกพ้องของตน + +วลี "พวกพ้องของตน" หมายถึงผู้เชื่อคนอื่นๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปหาผู้เชื่อคนอื่นๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ก็ร่วมใจกันร้องเสียงดัง + +พวกเขาเป็นอันหนึ่งอันเดียวกันในความคิดและจิตใจ + +# โดยปากของดาวิดบรรพบุรุษของเราผู้รับใช้ของพระองค์ + +"โดยดาวิดบรรพบุรุษของเราผู้รับใช้ของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ผู้รับใช้ + +ในพระคัมภีร์ภาคพันธสัญญาเดิม ผู้เผยพระวจนะของพระเจ้าและคนอื่นๆ ที่นับถือพระเจ้ามักจะถูกเรียกว่าเป็น "ผู้รับใช้" ของพระองค์ + +# พระองค์ได้ตรัสโดยพระวิญญาณบริสุทธิ์ และโดยปากของดาวิดบรรพบุรุษของเราผู้รับใช้ของพระองค์ว่า + +นี่หมายความว่า พระวิญญาณบริสุทธิ์ทำให้ดาวิดพูด หรือเขียนคำที่พระเจ้าตรัส + +# โดยปากของดาวิดบรรพบุรุษของเรา + +ในที่นี้ คำว่า "ปาก" หมายถึงคำที่ดาวิดพูดหรือเขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยคำของดาวิดบรรพบุรุษของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เหตุใดคนต่างชาติจึงหยิ่งยโส และคนทั้งหลายจึงคิดในสิ่งที่ไร้ประโยชน์ + +นี่เป็นคำถามที่ใช้คำให้สละสลวยที่เน้นถึงความไร้ประโยชน์ของการต่อสู้กับพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนต่างชาติไม่ควรหยิ่งยโส และคนทั้งหลายไม่ควรคิดในสิ่งที่ไร้ประโยชน์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# คนทั้งหลายจึงคิดในสิ่งที่ไร้ประโยชน์ + +"สิ่งที่ไร้ประโยชน์เหล่านี้" ประกอบด้วยแผนการต่อสู้พระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนทั้งหลายคิดในสิ่งที่ไร้ประโยชน์ต่อพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/04/26.md b/act/04/26.md new file mode 100644 index 00000000..35699dfc --- /dev/null +++ b/act/04/26.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พวกผู้เชื่อเสร็จสิ้นการอ้างอิงถึงกษัตริย์ดาวิดในพระธรรมสดุดีที่พวกเขาเริ่มพูดใน (ดูที่: [ACT 4:25](./23.md)) + +# ได้รวมตัวกันตั้งขึ้น + +"รวมกองทัพของพวกเขาเข้าด้วยกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# พระคริสต์ + +นี่เป็นคำที่ยกมาจากพระธรรมสดุดี 2:1-2 คำว่า "พระเมสสิยาห์" ในภาษาฮีบรู แปลว่า "พระคริสต์" ที่มีความหมายว่า "ผู้ที่ได้รับการทรงเจิมไว้" + +# บรรดาผู้ครอบครองจึงรวมตัวกันต่อสู้องค์พระผู้เป็นเจ้า + +ทั้งสองประโยคนี้มีความหมายพื้นฐานเหมือนกัน ทั้งสองประโยคนี้เน้นความพยายามในการรวมตัวกันของผู้ครอบครองในโลกนี้เพื่อต่อสู้กับพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ได้รวมตัวกันตั้งขึ้น และบรรดาผู้ครอบครองก็รวมตัวกัน + +ทั้งสองวลีนี้หมายความว่า พวกเขารวมกองทัพของพวกเขาเข้าด้วยกันเพื่อสู้รบในสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตั้งกองทัพของพวกเขาเข้าด้วยกัน...รวมกองทหารของพวกเขาเข้าด้วยกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ต่อสู้องค์พระผู้เป็นเจ้าและต่อสู้พระคริสต์ของพระองค์ + +ในที่นี้ คำว่า "องค์พระผู้เป็นเจ้า" หมายถึงพระเจ้า ในพระธรรมสดุดี คำว่า "พระคริสต์" หมายถึง พระเมสสิยาห์ หรือผู้ที่พระเจ้าทรงเจิมไว้ diff --git a/act/04/27.md b/act/04/27.md new file mode 100644 index 00000000..96ff8b0c --- /dev/null +++ b/act/04/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ผู้เชื่อยังคงอธิษฐานต่อไป + +# ทั้งเฮโรดและปอนทัสปีลาตกับพวกคนต่างชาติและชนชาติอิสราเอลได้ชุมนุมกัน + +ในพระธรรมสดุดี ดาวิดรวมคนต่างชาติไว้เท่านั้น แต่เปโตรได้รวมอิสราเอลและผู้นำของพวกเขาไว้ด้วยที่เป็นผู้ที่ต่อสู้กับพระเมสสิยาห์ + +# ในเมืองนี้ + +"เมืองนี้" หมายถึง กรุงเยรูซาเล็ม + +# พระหัตถ์และพระประสงค์ของพระองค์ที่ได้ตัดสินพระทัย + +"พระองค์ทรงตัดสินพระทัย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# เพื่อที่จะทำทุกสิ่งตามพระหัตถ์และพระประสงค์ของพระองค์ที่ได้ตัดสินพระทัย + +ในที่นี้ คำว่า "พระหัตถ์" นำมาใช้หมายถึง ฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า นอกจากนั้น วลี "พระหัตถ์และพระประสงค์ของพระองค์ที่ได้ตัดสินพระทัย" แสดงให้เห็นถึงฤทธิ์อำนาจและแผนงานของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำทุกสิ่งที่พระองค์ทรงตัดสินพระทัย เพราะพระองค์ทรงฤทธานุภาพและทำทุกสิ่งที่พระองค์ได้ทรงวางแผนไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/04/29.md b/act/04/29.md new file mode 100644 index 00000000..96392c29 --- /dev/null +++ b/act/04/29.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ผู้เชื่อเสร็จสิ้นการอธิษฐาน ที่พวกเขาได้เริ่มใน (ดูที่: [ACT 4:24](./23.md)) + +# บรรดาผู้รับใช้ของพระองค์ที่จะกล่าวพระวจนะของพระองค์ด้วยใจกล้า + +นี่เป็นผลจากการที่พวกสาวกเต็มด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์ + +# ขอทอดพระเนตรคำเตือนของพวกเขา + +ในที่นี้ คำว่า "ขอทอดพระเนตร" เป็นคำร้องขอต่อพระเจ้า ที่จะสนพระทัยในการที่พวกผู้นำยิวข่มขู่ผู้เชื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงสนพระทัยถึงการที่พวกเขาข่มขู่ที่จะลงโทษเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ในขณะที่พระองค์ทรงยื่นพระหัตถ์ของพระองค์ออกเพื่อรักษาโรคนั้น + +ในที่นี้ คำว่า "พระหัตถ์" หมายถึงฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า นี่เป็นคำร้องขอต่อพระเจ้า เพื่อแสดงให้เห็นว่าพระเจ้าทรงฤทธานุภาพเพียงไร" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในขณะที่พระองค์ทรงสำแดงฤทธานุภาพของพระองค์โดยการรักษาผู้คนให้หาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# โดยพระนามของพระเยซูผู้รับใช้บริสุทธิ์ของพระองค์ + +ในที่นี้ คำว่า "พระนาม" หมายถึงฤทธิ์อำนาจ และสิทธิอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยฤทธิ์อำนาจของพระเยซูผู้รับใช้บริสุทธิ์ของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พระเยซูผู้รับใช้บริสุทธิ์ของพระองค์ + +ดูที่ท่านแปลคำนี้ไว้ใน (ดูที่: [ACT 4:27](./27.md)) + +# สถานที่...นั้นก็สั่นหวั่นไหว + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สถานที่นั้น...สั่นหวั่นไหว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เต็มล้นด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์ + +ดูที่ท่านแปลคำนี้ไว้ใน (ดูที่: [ACT 2:4](../02/01.md)) diff --git a/act/04/32.md b/act/04/32.md new file mode 100644 index 00000000..fb32e756 --- /dev/null +++ b/act/04/32.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# คำพยาน + +ในพระคัมภีร์ภาคพันธสัญญาใหม่ คำนี้มักจะใช้หมายถึง การที่พวกสาวกของพระเยซูเป็นพยานเกี่ยวกับเหตุการณ์ของชีวิต การสิ้นพระชนม์ และการเป็นขึ้นมาจากความตายของพระเยซู + +# และพระคุณอันยิ่งใหญ่ก็อยู่เหนือพวกเขาทุกคน + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พระเจ้าทรงเทของประทานมากมาย และความกล้าหาญอย่างมากลงมาเหนือผู้เชื่อทุกคน หรือ 2) ผู้เชื่อได้รับการนับถืออย่างสูงโดยคนอื่นๆ ทุกคนที่อยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม + +# มีใจและวิญญาณเดียวกัน + +ในที่นี้ คำว่า "ใจ" หมายถึงความคิด และคำว่า "วิญญาณ" หมายถึงอารมณ์ สองคำรวมกันหมายถึง ทั้งตัวของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความคิดอย่างเดียวกัน และความต้องการในสิ่งเดียวกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# แต่สิ่งของทั้งหมดที่เขามีเป็นของส่วนกลาง + +ดูที่ท่านแปลวลีนี้ไว้อย่างไร ใน (ดูที่: [ACT 2:44](../02/43.md)) + +# พระคุณอันยิ่งใหญ่ก็อยู่เหนือพวกเขาทุกคน + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พระเจ้าทรงอวยพระพรผู้เชื่ออย่างมากมาย หรือ 2) ผู้คนในกรุงเยรูซาเล็มให้ความนับถือต่อผู้เชื่ออย่างสูง diff --git a/act/04/34.md b/act/04/34.md new file mode 100644 index 00000000..dd02ff54 --- /dev/null +++ b/act/04/34.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# วางไว้ที่เท้าของพวกอัครทูต + +นี่หมายความว่า พวกเขามอบเงินให้พวกอัครทูต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มอบมันให้กับพวกอัครทูต" หรือ "ให้มันกับพวกอัครทูต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เป็นเจ้าของที่ดินและบ้าน + +วลีนี้หมายถึงพวกเขามีบันทึกที่เขียนไว้เพื่อแสดงว่าพวกเขาเป็นเจ้าของที่ดินหรือบ้าน + +# เป็นเจ้าของ + +"มีหนังสือสำคัญ" หรือ "มีบันทึกที่เขียนไว้" + +# นำเงินที่ได้จากการขายสิ่งเหล่านั้น + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เงินที่พวกเขาได้รับจากสิ่งที่พวกเขาขายไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# แจกจ่ายให้กับผู้เชื่อแต่ละคนตามที่จำเป็น + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาแจกจ่ายเงินให้กับผู้เชื่อแต่ละคนตามที่จำเป็น" (ดูที่ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/act/04/36.md b/act/04/36.md new file mode 100644 index 00000000..0f2fffb1 --- /dev/null +++ b/act/04/36.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ลูกาแนะนำตัวบารนาบัสในเรื่องนี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# บารนาบัส + +คุณอาจจะจำเป็นต้องพิจารณาว่าภาษาของคุณที่ใช้แนะนำตัวคนใหม่ที่เข้ามาร่วมในเรื่องนี้อย่างไร + +# วางไว้ที่เท้าของพวกอัครทูต + +ดูที่ท่านได้แปลไว้อย่างไร ใน [ACT 4:35](./34.md) + +# โยเซฟ...ซึ่งบรรดาอัครทูตตั้งชื่อให้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกอัครทูตตั้งชื่อโยเซฟว่า บารนาบัส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ซึ่งแปลว่า + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่อาจจะแปลว่า" หรือ "ที่มีความหมายว่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ลูกแห่งการหนุนใจ + +พวกอัครทูตใช้คำนี้เพื่อแสดงให้เห็นว่าโยเซฟเป็นคนที่หนุนใจคนอื่นๆ คำนี้ใช้ราวกับว่าการหนุนใจเป็นบุคคลที่เป็นพ่อของโยเซฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่หนุนใจคนอื่นๆ เสมอ" (ดูที่ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/act/05/01.md b/act/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..89f27889 --- /dev/null +++ b/act/05/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นการเริ่มต้นบทใหม่ของเรื่องนี้ ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับอานาเนียกับสัปฟีรา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เรื่องราวที่ยังคงดำเนินต่อไปในการที่คริสเตียนใหม่แบ่งปันสิ่งที่เป็นของพวกเขากับผู้เชื่อคนอื่นๆ ลูกาบอกเกี่ยวกับผู้เชื่อสองคนคืออานาเนียกับสัปฟีรา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] และ [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# บัดนี้ + +คำนี้ใช้ในที่นี้เพื่อเป็นเครื่องหมายหยุดเรื่องหลักที่ดำเนินมาเพื่อบอกตอนใหม่ของเรื่องนี้ + +# ชายคนหนึ่ง + +ขอให้พิจารณาการแปลคำนี้ที่เป็นการแนะนำตัวคนใหม่ในเรื่องในภาษาของคุณ + +# เก็บเงินที่ขายได้ส่วนหนึ่งไว้ + +เขาไม่ซื่อสัตย์ในการบอกจำนวนเงินเต็มในการขายกับอัครทูต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาเก็บเงินที่ขายได้ส่วนหนึ่งไว้อย่างลับๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ภรรยาของเขาก็รู้เรื่องนี้ด้วย + +"ภรรยาของเขาก็รู้ว่าเขาเก็บเงินที่ขายได้ส่วนหนึ่งไว้" + +# วางไว้ที่เท้าของพวกอัครทูต + +ดูที่ท่านได้แปลไว้อย่างไร ใน [ACT 4:35](../04/34.md) diff --git a/act/05/03.md b/act/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..7597132c --- /dev/null +++ b/act/05/03.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ถ้าภาษาของคุณไม่ได้ใช้คำถามเชิงวาทศิลป์ คุณอาจจะเปลี่ยนคำเหล่านี้ใหม่เป็นการบอกกล่าว + +# ทำไมซาตานจึงควบคุมใจของเจ้าให้โกหก + +เปโตรใช้คำถามเชิงวาทศิลป์เพื่อต่อว่าอานาเนีย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่ควรยอมต่อคำล่อลวงของซาตานให้โกหก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# มันก็ยังอยู่ในอำนาจของเจ้าไม่ใช่หรือ? + +เปโตรใช้คำถามเชิงวาทศิลป์เหล่านี้เพื่อเตือนใจอานาเนียว่า เขามีอำนาจเหนือเงินของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้ามีความรับผิดชอบในการจัดการเงินของเจ้าด้วยความซื่อตรง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# อะไรที่ทำให้ใจของเจ้าคิดทำอย่างนี้? + +เปโตรใช้คำถามนี้เพื่อต่อว่าอานาเนีย ในที่นี้ คำว่า "ใจ" หมายถึงความตั้งใจและอารมณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่ควรคิดทำอย่างนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พวกคนหนุ่มจึงเข้า + +"พวกคนหนุ่มก็เริ่มทำการ" นี่เป็นการอธิบายในการเริ่มต้นการกระทำ + +# พวกคนหนุ่มจึงเข้ามาห่อศพของเขาแล้วหามเขาออกไปฝัง + +เมื่อคนหนึ่งตาย ก็จะมีกระบวนการจัดเตรียมศพนั้นเพื่อนำไปฝังซึ่งเป็นเรื่องปกติทั่วไป แต่ปรากฏว่านี่ไม่ใช่กรณีของอานาเนีย + +# ทำไมซาตานจึงควบคุมใจของเจ้าให้โกหก...ที่ดินนั้นไว้? + +เปโตรใช้คำถามนี้ต่อว่าอานาเนีย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่ควรให้ซาตานชักจูงเจ้าให้โกหก...ที่ดินนั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ซาตานจึงควบคุมใจของเจ้า + +ในที่นี้ คำว่า "ใจ" หมายถึงความตั้งใจและอารมณ์ ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ซาตานควบคุมเจ้าอย่างสิ้นเชิง หรือ 2) "ซาตานชักจูงเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# โกหกต่อพระวิญญาณบริสุทธิ์ และเก็บเงินส่วนหนึ่งของค่า + +นี่มีความหมายว่า อานาเนียบอกพวกอัครทูตว่า เขาให้เงินทั้งหมดที่เขาได้รับจากการขายที่ดินของเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ที่ดินยังไม่ได้ขายนั้น มันก็ยังเป็นของเจ้าไม่ใช่หรือ? + +เปโตรใช้คำถามนี้ต่อว่าอานาเนีย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อที่ดินยังไม่ได้ขายนั้น มันก็ยังอยู่ในการครอบครองของเจ้าไม่ใช่หรือ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ที่ดินยังไม่ได้ขายนั้น + +"เมื่อเจ้ายังไม่ได้ขายที่ดินนั้น" + +# และหลังจากขายมันไปแล้ว มันก็ยังอยู่ในอำนาจของเจ้าไม่ใช่หรือ? + +เปโตรใช้คำถามนี้ต่อว่าอานาเนีย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากขายมันไปแล้ว เจ้าก็ยังมีอำนาจเหนือเงินที่เจ้าได้รับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# และหลังจากขายมันไปแล้ว + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และหลังจากที่เจ้าขายมันไปแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ล้มลงและสิ้นใจ + +อานาเนียล้มลงเพราะเขาตายแล้ว เขาไม่ได้ตายเพราะเขาล้มลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตายแล้วล้มลงบนพื้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/act/05/07.md b/act/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..a3630b27 --- /dev/null +++ b/act/05/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เหตุการณ์ที่เกิดขึ้น + +"ที่สามีของนางตาย" + +# ภรรยาของเขา...เข้ามา + +"ภรรยาของอานาเนียเข้ามา" หรือ "สัปฟีราเข้ามา" + +# ใช่ ได้เท่านั้น + +"ได้เงินเท่านั้น" นี่หมายถึงจำนวนเงินที่อานาเนียมอบให้กับพวกอัครทูต diff --git a/act/05/09.md b/act/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..ce8d05ad --- /dev/null +++ b/act/05/09.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในที่นี้ คำว่า "พวกเจ้า" เป็นรูปพหูพจน์ และหมายถึงทั้งอานาเนียกับสัปฟีรา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี่เป็นตอนจบของตอนนี้ในเรื่องเกี่ยวกับอานาเนียกับสัปฟีรา + +# "พวกเจ้าเป็นอย่างไร จึงได้พร้อมใจกันทดสอบพระวิญญาณขององค์พระผู้เป็นเจ้า? + +เปโตรถามคำถามนี้ต่อว่าสัปฟีรา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่ควรพร้อมใจกันทดสอบพระวิญญาณขององค์พระผู้เป็นเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เท้าของพวกคน + +ในที่นี้ "เท้า" หมายถึงพวกคนที่ฝังอานาเนีย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# นางก็...สิ้นใจ + +ดูที่ท่านแปลวลีที่กล่าวถึงอานาเนียไว้อย่างไร ใน [ACT 5:5](./03.md) + +# พวกเจ้าเป็นอย่างไร จึงได้พร้อมใจกัน + +"พวกเจ้าทั้งสองคนพร้อมใจกัน" + +# ทดสอบพระวิญญาณขององค์พระผู้เป็นเจ้า + +ในที่นี้ คำว่า "ทดสอบ" หมายถึง การท้าทาย หรือพิสูจน์ พวกเขาพยายามที่จะรู้ว่า พวกเขาสามารถหลุดพ้นจากการโกหกพระเจ้าโดยไม่ได้รับการลงโทษได้หรือไม่" + +# เท้าของพวกคนที่ฝังศพสามีของเจ้า + +ในที่นี้ คำว่า "เท้า" หมายถึงพวกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนที่ฝังศพสามีของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ล้มลง...ที่เท้าของท่าน + +นี่หมายความว่า เมื่อนางตายแล้ว นางก็ล้มลงบนพื้นต่อหน้าเปโตร นี่อธิบายว่าไม่ควรสับสนกับการล้มลงที่เท้าของคนใดเป็นลักษณะของความถ่อมใจ diff --git a/act/05/12.md b/act/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..251ebf7e --- /dev/null +++ b/act/05/12.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในที่นี้ คำว่า "พวกเขา" หมายถึงผู้เชื่อ + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ลูกาบอกต่อไปว่ามีอะไรเกิดขึ้นในคริสตจักรยุคแรก + +# เฉลียงของซาโลมอน + +ดูที่ท่านแปล "เฉลียงที่ชื่อว่า เฉลียงของซาโลมอน" ไว้อย่างไร ใน [ACT 3:11](../03/11.md) + +# ไม่มีใคร + +"ไม่มีคนอื่นๆ ที่ไม่ได้เป็นส่วนหนึ่งของคริสตจักร" + +# นับถืออย่างมาก + +"กลัวเกรงและนับถืออย่างมาก" + +# มีหมายสำคัญและการอัศจรรย์มากมายเกิดขึ้นท่ามกลางประชาชนโดยมือของพวกอัครทูต + +หรือ "หมายสำคัญและการอัศจรรย์มากมายเกิดขึ้นท่ามกลางประชาชนโดยมือของพวกอัครทูต" ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกอัครทูตทำหมายสำคัญและการอัศจรรย์มากมายท่ามกลางประชาชน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# หมายสำคัญและการอัศจรรย์ + +ดูที่ท่านแปลคำนี้ไว้อย่างไร ใน [ACT 4:30](../04/29.md) + +# โดยมือของพวกอัครทูต + +ในที่นี้ คำว่า "มือ" หมายถึงพวกอัครทูต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยพวกอัครทูต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# พวกเขาก็ได้รับความนับถืออย่างมากจากประชาชน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนให้ความนับถืออย่างสูงต่อผู้เชื่อ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/05/14.md b/act/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..8eca5ace --- /dev/null +++ b/act/05/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในที่นี้ คำว่า "พวกเขา" หมายถึงคนที่อาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม + +# เงาของเขาจะทอดลงมาที่บางคนเหล่านั้น + +นี่มีความหมายว่า พระเจ้าจะทรงรักษาพวกเขา ถ้าเงาของเปโตรโดนพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ผู้ที่เชื่อยังคงเข้ามาเป็นสาวกขององค์พระผู้เป็นเจ้ามากขึ้น + +ดูที่ท่านแปล "เข้ามาเป็น" ไว้อย่างไร ใน [ACT 2:41](../02/40.md) ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนมากขึ้นกำลังเชื่อในองค์พระผู้เป็นเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# คนที่ทนทุกข์ทรมานจากผีโสโครก + +"คนที่ผีโสโครกทำให้เป็นทุกข์" + +# พวกเขาก็ได้รับการรักษาให้หายทุกคน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงรักษาพวกเขาทุกคนให้หาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/05/17.md b/act/05/17.md new file mode 100644 index 00000000..f59979b7 --- /dev/null +++ b/act/05/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พวกผู้นำศาสนาเริ่มทำการข่มเหงผู้เชื่อ + +# แต่ + +คำนี้เริ่มต้นเรื่องราวที่ต่างกัน คุณอาจจะแปลคำนี้ในวิธีการที่ภาษาของคุณนำเข้าสู่เรื่องที่ต่างกัน + +# ความอิจฉา + +"ความริษยา" หรือ "ไม่พอใจ" + +# จึงจับพวกอัครทูต + +นี่หมายความว่าพวกเขาจับกุมพวกอัครทูตโดยใช้กำลัง พวกเขาจะสั่งพวกยามให้ทำเช่นนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีพวกยามจับกุมพวกอัครทูต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พวกเขาเต็มไปด้วยความอิจฉา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขามีความอิจฉามาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/act/05/19.md b/act/05/19.md new file mode 100644 index 00000000..fa02464a --- /dev/null +++ b/act/05/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในที่นี้ คำว่า "พวกเขา" (รูปกรรมของประโยค) และ "พวกเขา" (รูปประธานของประโยค) หมายถึงพวกอัครทูต + +# พาพวกอัครทูตออกมา + +"พาพวกอัครทูตออกไปจากคุก" + +# ตอนรุ่งเช้า + +"ขณะที่เริ่มมีแสงสว่าง" ถึงแม้ว่าทูตสวรรค์ได้พาพวกเขาออกมาจากคุกในเวลากลางคืน ดวงอาทิตย์ขึ้นตอนเวลาที่พวกอัครทูตมาถึงลานพระวิหาร" + +# ในพระวิหาร...เข้าไปในพระวิหาร + +พวกเขาไม่ได้เข้าไปในอาคารพระวิหารที่อนุญาตให้เฉพาะพวกปุโรหิตเท่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในลานของพระวิหาร...เข้าไปในลานของพระวิหาร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# บรรรดาถ้อยคำแห่งชีวิตนี้ + +นี่เป็นการอ้างถึงถ้อยคำแห่งข่าวประเสริฐที่พวกอัครทูตได้ประกาศ ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ถ้อยคำทั้งหมดนี้เกี่ยวกับชีวิตนิรันดร์" หรือ 2) "ถ้อยคำทั้งหมดนี้เกี่ยวกับวิถีชีวิตใหม่" + +# ใช้คนไปที่คุกเพื่อพาพวกอัครทูตออกมา + +นี่มีความหมายว่า บางคนไปที่คุก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใช้บางคนไปที่คุกเพื่อพาพวกอัครทูตมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/act/05/22.md b/act/05/22.md new file mode 100644 index 00000000..9b1b03b2 --- /dev/null +++ b/act/05/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ไม่เห็นมีใครอยู่ข้างในนั้น + +คำว่า "ไม่เห็นมีใคร" หมายถึงพวกอัครทูต นี่หมายถึงไม่มีใครอยู่ในห้องขังในคุก นอกจากพวกอัครทูต คำแปลอีกอย่างว่า "เราไม่พบพวกเขาข้างในนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/05/24.md b/act/05/24.md new file mode 100644 index 00000000..88079867 --- /dev/null +++ b/act/05/24.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในที่นี้ คำว่า"พวกท่าน" เป็นรูปพหูพจน์ และหมายถึงหัวหน้ารักษาพระวิหารกับพวกหัวหน้าปุโรหิต (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ก็งุนงงมาก + +"ทำให้ฉงน" หรือ "ทำให้สับสน" + +# ในเรื่องพวกอัครทูต + +"ในเรื่องคำที่พวกเขาได้ยิน" หรือ "ในเรื่องสิ่งเหล่านี้" + +# พวกคนที่ท่านขัง + +คำว่า "พวกท่าน" เป็นรูปพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# พวกเขาก็งุนงงมาก + +"พวกเขาฉงนมาก" หรือ "พวกเขาสับสนมาก" + +# ว่าจะเป็นอย่างไรต่อไป + +"และอะไรจะเกิดขึ้นต่อไป" + +# กำลังยืน...อยู่ในพระวิหาร + +พวกเขาไม่ได้เข้าไปในส่วนที่เป็นอาคารพระวิหารที่อนุญาตให้เฉพาะพวกปุโรหิตเท่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กำลังยืนอยู่ในลานของพระวิหาร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/05/26.md b/act/05/26.md new file mode 100644 index 00000000..b8be2b84 --- /dev/null +++ b/act/05/26.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในที่นี้ คำว่า "พวกเจ้า" เป็นรูปพหูพจน์ และหมายถึงพวกอัครทูต (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +หัวหน้าและพวกเจ้าหน้าที่นำพวกอัครทูตมาอยู่ต่อหน้าสภาศาสนายิว + +# กำชับพวกท่าน + +ในที่นี้ คำว่า "พวกท่าน" เป็นรูปพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# พวกท่านกำลังทำให้...แพร่กระจายออกไป + +คำว่า "พวกท่าน" ในที่นี้เป็นรูปพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ให้ความผิดเรื่องโลหิตของชายคนนี้ตกอยู่กับเรา + +"ถือว่าเราต้องรับผิดชอบต่อการตายของชายคนนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พวกเขากลัว + +"พวกเขากลัว" + +# ออกชื่อนี้ + +ดูว่าท่านแปลคำนี้ไว้อย่างไรใน [ACT 4:17](../04/15.md) + +# แต่พวกท่านกำลังทำให้คำสอนของพวกท่านแพร่กระจายไปทั่วกรุงเยรูซาเล็ม + +สำนวนนี้หมายความว่าพวกเขาได้สอนทุกคนในกรุงเยรูซาเล็ม" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าได้สอนทุกคนในกรุงเยรูซาเล็มเกี่ยวกับเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ต้องการให้ความผิดเรื่องโลหิตของชายคนนี้ตกอยู่กับพวกเรา + +ในที่นี้ คำว่า "โลหิต" หมายถึงการสิ้นพระชนม์ของพระเยซู นี่เป็นการพูดเล่นสำนวนของการพูดว่า พวกเขาต้องรับผิดชอบต่อการฆ่าพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้องการให้พวกเรารับผิดชอบต่อการตายของชายคนนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/05/29.md b/act/05/29.md new file mode 100644 index 00000000..d6f459c2 --- /dev/null +++ b/act/05/29.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในที่นี้ คำว่า "เรา" หมายถึงพวกอัครทูต ไม่ใช่ผู้ฟัง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# เพื่อจะให้ชนชาติอิสราเอลกลับใจใหม่ และทรงให้อภัยความบาป + +คำว่า "กลับใจใหม่" และ "การอภัยบาป" สามารถแปลเป็นรูปคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อให้โอกาสแก่ชนชาติอิสราเอลได้กลับใจใหม่ และพระเจ้าทรงอภัยบาปพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# พระวิญญาณบริสุทธิ์...ทรงเป็นพยานด้วย + +พระวิญญาณบริสุทธิ์ถูกกล่าวถึงในฐานะบุคคลที่สามารถเป็นพยานเพื่อยืนยันการทำการอัศจรรย์ของพระเยซูได้ + +# เปโตรและบรรดาอัครทูตตอบว่า + +เปโตรพูดในนามของอัครทูตทุกคน เมื่อเขาพูดถ้อยคำต่อไปนี้ + +# และแขวนไว้บนต้นไม้ + +ในที่นี้ เปโตรใช้คำว่า "ต้นไม้" ที่หมายถึงกางเขนที่ทำมาจากไม้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยการแขวนพระองค์ไว้บนกางเขน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ชนชาติอิสราเอล + +คำว่า "ชนชาติอิสราเอล" หมายถึงพวกคนยิว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# คนเหล่านั้นที่เชื่อฟังพระองค์ + +"คนเหล่านั้นที่ยอมอยู่ภายใต้สิทธิอำนาจของพระเจ้า" diff --git a/act/05/33.md b/act/05/33.md new file mode 100644 index 00000000..dc8e24cf --- /dev/null +++ b/act/05/33.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +กามาลิเอลพูดคุยกับสมาชิกสภา + +# พวกสมาชิกสภาได้ยินจึงโกรธมาก + +พวกสมาชิกสภาโกรธอย่างยิ่งที่พวกอัครทูตต่อว่าพวกเขา + +# กามาลิเอล และเขาเป็นอาจารย์สอนพระบัญญัติซึ่งเป็นที่นับถือของประชาชน + +ลูกาแนะนำตัวกามาลิเอล และให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]] และ [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ซึ่งเป็นที่นับถือของประชาชน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ประชาชนทั้งปวงนับถือ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# สั่งให้พาพวกอัครทูตออกไปข้างนอก + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สั่งให้พวกยามพาพวกอัครทูตออกไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/05/35.md b/act/05/35.md new file mode 100644 index 00000000..10739632 --- /dev/null +++ b/act/05/35.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +กามาลิเอลพูดคุยกับสมาชิกสภา + +# จงระวังให้ดี + +"คิดให้ดีเกี่ยวกับ" หรือ "ขอให้รอบคอบเกี่ยวกับ" กามาลิเอลกำลังเตือนพวกเขาไม่ให้ทำอะไรที่พวกเขาอาจจะเสียใจภายหลัง + +# ธุดาส ได้ปรากฏตัว + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ธุดาสได้กบฎ" หรือ 2) "ธุดาสปรากฏตัวขึ้น" + +# อ้างว่าเขาเป็นคนสำคัญ + +"อ้างว่าเป็นใครคนหนึ่งที่สำคัญ" + +# เขาได้ถูกฆ่าตาย + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนฆ่าเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# บรรดาคนที่เชื่อฟังเขาก็กระจัดกระจายไป + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่เชื่อฟังเขาก็กระจัดกระจายกันไปคนละทิศคนละทาง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# สาปสูญไป + +นี่หมายความว่า พวกเขาไม่ได้ทำสิ่งที่พวกเขาได้วางแผนที่จะทำ + +# หลังจากชายคนนี้ + +"หลังจากธุดาส" + +# ช่วงที่มีการจดทะเบียนสำมะโนครัว + +"ในช่วงเวลาของการจดทะเบียนสำมะโนครัว" + +# บรรดาคนที่เชื่อฟังเขาก็กระจัดกระจายไป + +นี่หมายความว่า เขายุยงให้บางคนกบฏร่วมกับเขาต่อรัฐบาลของโรมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้คนมากมายติดตามเขาไป" หรือ "ทำให้คนมากมายร่วมในการกบฏกับเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/05/38.md b/act/05/38.md new file mode 100644 index 00000000..c501b701 --- /dev/null +++ b/act/05/38.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +กามาลิเอลจบการพูดคุยกับสมาชิกสภา ถึงแม้ว่าพวกเขาได้เฆี่ยนพวกอัครทูต และกำชับพวกเขาไม่ให้สอนเกี่ยวกับพระเยซู และปล่อยพวกเขาไป พวกสาวกก็ยังคงสั่งสอนและประกาศต่อไป" + +# จงปล่อยพวกเขาไปเถิด + +กามาลิเอลกำลังบอกพวกผู้นำยิวไม่ให้ลงโทษพวกอัครทูต หรือเอาพวกเขาไปขังในคุกอีกต่อไป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ถ้าเป็นแผนงานหรือกิจการที่มาจากมนุษย์ + +"ถ้าคนได้วางแผนการนี้ หรือ กำลังทำงานนี้" + +# มันจะล่มสลายไปเอง + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนจะทำให้มันล่มสลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# แต่ถ้ามาจากพระเจ้า + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพระเจ้าทรงวางแผนการนี้ หรือทรงบัญชาคนเหล่านี้ให้ทำงานนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# พวกเขาจึงยอมฟังกามาลิเอล + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้น กามาลิเอลได้พูดให้พวกเขาเชื่อ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/05/40.md b/act/05/40.md new file mode 100644 index 00000000..9b9b17c9 --- /dev/null +++ b/act/05/40.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในที่นี้ คำว่า "พวกเขา" หมายถึง สมาชิกสภา คำว่า "พวกเขา" (รูปกรรมของประโยค) "พวกเขา" (รูปประธานของประโยค) ในที่อื่นๆ หมายถึงพวกอัครทูต + +# พวกคนเหล่านั้นจึงเรียกพวกอัครทูต + +คำว่า "พวกคนเหล่านั้น" หมายถึง สมาชิกสภา + +# เพราะพวกเขาสมควร + +มันเป็นเกียรติที่ได้รับการหลู่เกียรติเพราะพระเยซู + +# ตั้งแต่นั้นมา + +"หลังจากวันนั้น ทุกๆ วัน" วลีนี้เน้นสิ่งที่พวกอัครทูตได้ทำทุกวันตลอดมาไม่ขาด + +# พวกเขายังคงสั่งสอน + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่เคยหยุดสั่งสอน" + +# พวกคนเหล่านั้นจึงเรียกพวกอัครทูตเข้ามาและเฆี่ยนพวกเขา + +พวกสมาชิกสภาจะสั่งพวกรักษาพระวิหารให้ทำสิ่งเหล่านี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ประกาศว่าพระเยซู + +ดูที่ท่านแปลวลีที่เหมือนกันนี้ไว้อย่างไร ใน [ACT 4:18](../04/15.md) + +# พวกเขาสมควรที่จะได้รับการหลู่เกียรติเพื่อพระนามนั้น + +พวกอัครทูตมีความยินดี เพราะพระเจ้าทรงให้เกียรติพวกเขาโดยการให้พวกผู้นำยิวหลู่เกียรติพวกเขา ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงถือว่าพวกเขามีคุณค่าที่จะได้รับการหลู่เกียรติ เพราะพระนามนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พระนามนั้น + +ในที่นี้ "พระนาม" หมายถึงพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อพระเยซู" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ในพระวิหารและตามบ้านเรือน + +พวกเขาไม่ได้เข้าไปในอาคารพระวิหารที่พวกปุโรหิตเท่านั้นที่เข้าไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในลานพระวิหาร และบ้านของผู้คนต่างๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/06/01.md b/act/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..c5c0822b --- /dev/null +++ b/act/06/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นการเริ่มต้นของบทใหม่ของเรื่องนี้ ลูกาให้ข้อมูลเบื้องหลังที่สำคัญ เพื่อให้เข้าในเรื่องนี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ในเวลานั้น + +ขอให้พิจารณาว่าจะแนะนำบทใหม่ของเรื่องนี้อย่างไรในภาษาของท่าน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# กำลังเพิ่มทวีจำนวนมากขึ้น + +"การเพิ่มขึ้นอย่างมาก" + +# พวกยิวที่ใช้ภาษากรีก + +คนเหล่านี้เป็นพวกยิวที่ใช้ชีวิตส่วนมากอาศัยอยู่ในบางแห่งในจักรวรรดิโรมันนอกประเทศอิสราเอล และเติบโตมาด้วยการพูดภาษากรีก ภาษาและวัฒนธรรมของพวกเขาค่อนข้างจะแตกต่างจากคนที่เติบโตในประเทศอิสราเอล + +# พวกคนฮีบรู + +คนเหล่านี้เป็นพวกยิวที่เติบโตในประเทศอิสราเอลพูดภาษาฮีบรูหรืออาราเมค คริสตจักรนี้ประกอบด้วยพวกยิวเท่านั้น เพียงแต่เปลี่ยนมาเชื่อศาสนายูดาย + +# แม่ม่าย + +แม่ม่ายที่แท้จริงเป็นผู้หญิงที่สามีตาย ที่มีอายุมากเกินกว่าที่จะแต่งงานใหม่ได้อีกแล้ว และไม่มีญาติที่จะดูแลพวกเธอ + +# พวกเขาถูกละเลย + +"ถูกเพิกเฉย" หรือ "ถูกลืม" มีคนมากมายที่จำเป็นต้องได้รับความช่วยเหลือที่บางคนไม่ได้รับ + +# แจกอาหารประจำวัน + +เงินที่มอบให้แก่พวกอัครทูตนำมาใช้ในส่วนที่ซื้ออาหารให้กับพวกแม่ม่ายของคริสตจักรในยุคแรก + +# บรรดาแม่ม่ายของพวกเขาถูกละเลย + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้เชื่อชาวฮีบรูละเลยแม่ม่ายที่พูดภาษากรีก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/06/02.md b/act/06/02.md new file mode 100644 index 00000000..98247ee2 --- /dev/null +++ b/act/06/02.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +คำว่า "เรา" (รูปกรรมของประโยค) และ "เรา" (รูปประธานของประโยค) ในที่นี้ หมายถึงอัครทูต 12 คน ในที่ที่ใช้คำนี้ ขอให้ใช้รูปแบบเฉพาะในภาษาของท่าน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# แจกอาหาร + +นี่เป็นวลีที่มีความหมายว่าการบริการอาหารแก่ผู้คน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# คนมีชื่อเสียงดี เต็มล้นด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์และสติปัญญา + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) คนที่มีคุณสมบัติสามอย่าง คือ มีชื่อเสียงดี เต็มด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์ และเต็มด้วยสติปัญญา หรือ 2) คนที่มีชื่อเสียงดีที่มีคุณสมบัติสองอย่าง คือ เต็มด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์ และเต็มด้วยสติปัญญา + +# คนมีชื่อเสียงดี + +"คนที่ผู้คนรู้จักดี" หรือ "คนที่ผู้คนเชื่อถือ" + +# อัครทูตสิบสองคน + +นี่หมายถึงอัครทูตสิบเอ็ดคน และเพิ่มมัทธีอัสที่ได้รับการเลือกใน (ดูที่: [ACT 1:26](../01/24.md)) + +# พวกสาวกจำนวนมากมาย + +"สาวกทุกคน" หรือ "ผู้เชื่อทุกคน" + +# ละเลยพระวจนะของพระเจ้า + +นี่เป็นการกล่าวเกินจริง เพื่อที่จะเน้นถึงความสำคัญของงานการสอนพระวจนะของพระเจ้าของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หยุดการประกาศและการสอนพระวจนะของพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# คนมีชื่อเสียงดี + +"คนที่ผู้คนรู้ว่าเป็นคนดี" หรือ "คนที่ผู้คนเชื่อถือ" + +# ดูแลงานนี้ + +"รับผิดชอบที่จะทำงานนี้" + +# พันธกิจด้านพระวจนะ + +มันจะเป็นประโยชน์มากที่จะเพิ่มข้อมูลมากกว่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พันธกิจการสอนและการประกาศพระวจนะของพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/act/06/05.md b/act/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..b5cc9807 --- /dev/null +++ b/act/06/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# คนที่เข้าจารีต + +คนต่างชาติที่เปลี่ยนศาสนามาเป็นศาสนายิว + +# วางมือบนพวกเขา + +นี่เป็นการแสดงถึงการอวยพรและการมอบความรับผิดชอบและหน้าที่ในการทำงานต่อคนทั้งเจ็ดคน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# คำกล่าวของพวกอัครทูตเป็นที่พอใจของฝูงชน + +"พวกสาวกทุกคนพอใจในคำเสนอของพวกเขา" + +# สเทเฟน...และนิโคเลาซ์ + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อภาษากรีกของคนที่เสนอให้ได้รับการเลือกตั้งเป็นส่วนมาก หรือ คนทั้งหมดนี้มาจากกลุ่มผู้เชื่อที่เป็นพวกยิวที่พูดภาษากรีก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/06/07.md b/act/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..81ca83c1 --- /dev/null +++ b/act/06/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระคัมภีร์ข้อนี้บอกสถานการณ์ปัจจุบันของการเติบโตของคริสตจักร + +# พระวจนะของพระเจ้าเจริญขึ้น + +นี่เป็นการกล่าวว่า จำนวนคนที่เชื่อพระวจนะมากขึ้น ราวกับว่าพระวจนะของพระเจ้าเจริญขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จำนวนคนที่เชื่อพระวจนะของพระเจ้ามากขึ้น" + +# มาเชื่อถือ + +"ทำตามคำสอนของความเชื่อใหม่" + +# เชื่อถือ + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ข่าวประเสริฐแห่งความเชื่อวางใจในพระเยซู หรือ 2) คำสอนของคริสตจักร หรือ 3) คำสอนของคริสเตียน diff --git a/act/06/08.md b/act/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..acf072d5 --- /dev/null +++ b/act/06/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับสเทเฟนและคนอื่นๆ ซึ่งเป็นสิ่งสำคัญที่จะทำให้เข้าใจเรื่องราวนี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี่เป็นการเริ่มต้นของตอนใหม่ของเรื่องนี้ + +# ธรรมศาลาของทาสอิสระ + +"ทาสอิสระ" อาจจะเป็นคนที่เคยเป็นทาสที่มาจากที่ต่างๆ กัน ซึ่งไม่ชัดเจนว่าบางคนที่มีรายชื่ออยู่นั้นเป็นส่วนหนึ่งของธรรมศาลาหรือไม่ หรือเพียงแค่เข้ามามีส่วนร่วมในการโต้แย้งกับสเทเฟนเท่านั้น + +# กำลังโต้แย้งกับสเทเฟน + +"โต้เถียงกับสเทเฟน" + +# สเทเฟน + +นี่เป็นการแนะนำตัวสเทเฟนว่าเป็นคนที่มีบทบาทสำคัญในตอนนี้ของเรื่องนี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# สเทเฟนเต็มด้วยพระคุณและฤทธิ์เดช + +คำว่า "พระคุณ" และ "ฤทธิ์เดช" ในที่นี้ หมายถึงฤทธิ์เดชของพระเจ้า ประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงประทานฤทธิ์เดชให้กับสเทเฟนที่จะทำ" diff --git a/act/06/10.md b/act/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..f8a721da --- /dev/null +++ b/act/06/10.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +คำว่า "พวกเขา" มีหมายความกลับไปที่คนที่มาจากศาลาธรรมของทาสอิสระใน (ดูที่: [ACT 6:9](./08.md)) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ข้อมูลเบื้องหลังที่เริ่มใน (ดูที่: [ACT 6:8](./08.md)) มาจนถึงข้อ 10 + +# ต่อสู้...ไม่ได้ + +"ไม่สามารถโต้เถียงได้" + +# พระวิญญาณ + +"พระวิญญาณบริสุทธิ์" + +# แอบเกลี้ยกล่อมบางคนให้กล่าวว่า + +เพราะนี่เป็นการทำอย่างลับๆ จึงมีความหมายว่า คำพยานของพวกเขาเป็นการโกหก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โกหกบางคนให้กล่าวว่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ถ้อยคำหมิ่นประมาท + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้อยคำที่ขัดกับกฎหมายของโมเสส" + +# ต่อสู้...ไม่ได้ + +วลีนี้หมายความว่า พวกเขาไม่สามารถพิสูจน์ความเท็จที่พวกเขาพูดได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่สามารถโต้เถียงได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# บางคนให้กล่าวว่า + +เพราะนี่เป็นการทำอย่างลับๆ จึงมีความหมายว่าคำพยานของพวกเขาเป็นการโกหก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โกหกบางคนให้กล่าวว่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ถ้อยคำหมิ่นประมาท + +"สิ่งที่ไม่ดีเกี่ยวกับ" diff --git a/act/06/12.md b/act/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..0e92ddce --- /dev/null +++ b/act/06/12.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในที่นี้ คำว่า "เรา" หมายถึงพวกพยานเท็จที่พวกเขาพามาเพื่อเป็นพยานเท่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ปลุกระดมประชาชน + +"ยุยงประชาชนให้โกรธ" + +# จับ + +"จับกุม" + +# จ้องมองไปที่สเทเฟน + +"จ้องมองเขม็งไปที่เขา" หรือ "เพ่งมองที่เขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เห็นหน้าของท่านเป็นเหมือนหน้าของทูตสวรรค์ + +วลีนี้เป็นการเปรียบเทียบใบหน้าของเขากับทูตสวรรค์ แต่ไม่ได้พูดอย่างเจาะจงว่าเป็นสิ่งที่เหมือนกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# คนเหล่านั้นเข้ามา + +ประโยคนี้สามารถเปลี่ยนใหม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วพวกเขาทุกคนก็เข้ามา" + +# ไม่หยุดพูด + +"ยังคงพูดต่อไป" + +# ได้ให้ไว้กับเรา + +วลี "ได้ให้ไว้" หมายความว่า "ส่งต่อ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สอนบรรพบุรุษของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/07/01.md b/act/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..769e7c67 --- /dev/null +++ b/act/07/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +คำว่า "ของเรา" รวมถึงสเทเฟน สภายิว และผู้ฟังทุกคน คำว่า "ของเจ้า" ในรูปเอกพจน์หมายถึงอับราฮัม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เรื่องราวตอนนี้เป็นเรื่องเกี่ยวกับสเทเฟน ที่เริ่มใน [ACT 6:8](../06/08.md) และยังคงดำเนินต่อไป สเทเฟนได้ตอบมหาปุโรหิต และสภา โดยการบอกถึงสิ่งที่เกิดขึ้นในประวัติศาสตร์ของชนชาติอิสราเอล ประวัติศาสตร์ของชนชาตินี้ส่วนมากมาจากงานเขียนของโมเสส + +# พี่น้องทั้งหลาย และท่านที่เป็นผู้ใหญ่ ขอจงฟังข้าพเจ้าเถิด + +สเทเฟนให้เกียรติต่อสภาอย่างมาก ในการกล่าวแสดงเคารพพวกเขาเป็นเหมือนกับครอบครัวใหญ่ + +# บิดาของพวกเรา + +สเทเฟนรวมผู้ฟังของเขาเข้ามาด้วยในกล่าวถึง"อับราฮัมบิดาของเรา" + +# จงออกไปจากดินแดนของเจ้าและญาติพี่น้องของเจ้า + +"เจ้า" หมายถึง อับราฮัม (รูปเอกพจน์) diff --git a/act/07/04.md b/act/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..6581499d --- /dev/null +++ b/act/07/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในที่นี้ คำว่า "พวกท่าน" หมายถึง สภายิวและผู้ฟัง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) + +# ที่พวกท่านอาศัยอยู่ทุกวันนี้ + +คำว่า "พวกท่าน" หมายถึงสภายิวและผู้ฟัง + +# ให้เป็นกรรมสิทธิ์ของเขา + +แผ่นดินนั้นจะเป็นของอับราฮัมตลอดไป + +# พระองค์ไม่ได้ประทานแผ่นดินนั้น + +"พระองค์ไม่ได้ประทานแผ่นดินใดๆ ให้เลย" + +# ไม่มีแม้แต่ขนาดเท่าฝ่าเท้า + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พื้นดินพอที่จะยืนอยู่ได้ หรือ 2) พื้นดินพอที่จะก้าวเดินสักก้าวหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พื้นดินขนาดเล็กมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เป็นกรรมสิทธิ์ของเขาและเชื้อสายของเขา + +"ให้อับราฮัมเป็นเจ้าของและให้มอบแก่เชื้อสายของท่าน" diff --git a/act/07/06.md b/act/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..bc6e8f46 --- /dev/null +++ b/act/07/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# พวกเขาไปเป็นทาส + +"เชื้อสายของพวกท่านจะไปเป็นทาส" + +# เมื่ออับราฮัมได้เป็นบิดาของอิสอัค + +เรื่องนี้เปลี่ยนเรื่องมายังเชื้อสายของอับราฮัม + +# พระเจ้าตรัสกับเขาว่า + +การนำประโยคที่บอกถึงเหตุการณ์นี้ไปไว้ต่อจากข้อพระคัมภีร์ก่อนหน้านี้จะทำให้เข้าใจได้ดีกว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากนั้น พระเจ้าตรัสกับอับราฮัม" + +# สี่ร้อยปี + +"400 ปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# เราจะพิพากษาชนชาติ + +"ชนชาติ" หมายถึงประชาชนที่อยู่ในประเทศนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะพิพากษาประชาชนของประเทศนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ประทานพันธสัญญาแห่งการเข้าสุหนัตแก่อับราฮัม + +พวกยิวอาจจะเข้าใจว่าพันธสัญญานี้ต้องการให้อับราฮัมทำการเข้าสุหนัตพวกผู้ชายในครอบครัวของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงทำพันธสัญญากับอับราฮัมให้เข้าสุหนัตพวกผู้ชายในครอบครัวของท่าน" + +# ยาโคบเป็นบิดา + +"ยาโคบได้กลายเป็นบิดา" สเทเฟนกล่าวสั้นๆ ในคำกล่าวนี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/act/07/09.md b/act/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..069248ea --- /dev/null +++ b/act/07/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# บรรพบุรุษ + +"พวกบุตรของยาโคบที่มีอายุมากกว่า" หรือ "พวกพี่ชายของโยเซฟ" + +# มีใจอิจฉา + +"มีความอิจฉา" ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความอิจฉาทำให้บรรพบุรุษ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# ขายเขาไปยังประเทศอียิปต์ + +พวกยิวรู้ว่าบรรพบุรุษของพวกเขาขายโยเซฟไปเป็นทาสในประเทศอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขายท่านไปเป็นทาสในประเทศอียิปต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# แต่พระเจ้า + +คำนี้จะฟังดูเป็นธรรมชาติมากขึ้น ที่จะพูดว่า "แต่พระเจ้า" ต่อผู้ฟัง + +# สถิตกับเขา + +วลีนี้เป็นสำนวนที่หมายถึงการช่วยคนใดคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงช่วยท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เหนือประเทศอียิปต์ + +คำนี้หมายถึงประชาชนของประเทศอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหนือประชาชนทุกคนของประเทศอียิปต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ทุกอย่างในพระราชสำนักของพระองค์ + +คำนี้หมายถึงทรัพย์สมบัติของท่านทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกอย่างที่ท่านเป็นเจ้าของ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/07/11.md b/act/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..f27dac25 --- /dev/null +++ b/act/07/11.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# เกิดการกันดารอาหาร + +"การกันดารอาหารเกิดขึ้น" พื้นดินหยุดการผลิตอาหาร + +# บรรพบุรุษของพวกเรา + +ในที่นี้วลีนี้หมายถึงพวกพี่ชายของโยเซฟซึ่งเป็นบุตรชายทั้งหลายของยาโคบ + +# ข้าว + +"ข้าว" เป็นอาหารทั่วไปในเวลานั้น + +# แสดงตัว + +โยเซฟสำแดงตัวตนต่อพวกพี่น้องของท่าน + +# บรรพบุรุษของพวกเรา + +นี่หมายถึงยาโคบและบุตรของท่านที่เป็นบรรพบุรุษของชนชาติยิว + +# บรรพบุรุษของพวกเรา...พี่น้อง + +ทั้งสองวลีนี้ หมายถึงพวกพี่ชายของโยเซฟ ซึ่งอธิบายไว้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] + +# ครั้งที่สอง + +"ครั้งต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ฟาโรห์จึงได้รู้จักกับครอบครัวของโยเซฟ + +ครอบครัวของโยเซฟก็เป็นที่รู้จักแก่ฟาโรห์ ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟาโรห์ได้รู้ว่า พวกเขาเป็นครอบครัวของโยเซฟ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/07/14.md b/act/07/14.md new file mode 100644 index 00000000..f7db7467 --- /dev/null +++ b/act/07/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ท่านกับบรรพบุรุษของพวกเรา + +"ยาโคบและบุตรของท่านที่เป็นบรรพบุรุษของเรา" + +# พวกเขาถูกนำกลับมา + +"เชื้อสายของยาโคบได้นำศพของยาโคบและศพของบุตรของท่านกลับมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ได้ซื้อด้วยเงิน + +"ด้วยเงิน" + +# ส่งพี่น้องกลับไป + +"ส่งพี่น้องกลับไปยังคานาอัน" หรือ "ส่งพี่น้องกลับไปบ้าน" + +# เขา...ได้เสียชีวิต + +ขอให้ชัดเจนว่าจะไม่ดูเหมือนราวกับว่าท่านเสียชีวิตทันทีที่ท่านมาถึงประเทศอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และในที่สุด ท่านก็เสียชีวิต" + +# พวกเขาถูกนำกลับมา...ฝังไว้ใน + +ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายของยาโคบได้นำศพของยาโคบและศพของบุตรของท่านกลับมา...และฝังพวกท่านไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/07/17.md b/act/07/17.md new file mode 100644 index 00000000..17958a84 --- /dev/null +++ b/act/07/17.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# เวลาตามพระสัญญา + +ใกล้จะถึงเวลาที่พระเจ้าจะทรงทำให้พันธสัญญาที่ทำกับอับราฮัมสำเร็จ + +# ที่ไม่รู้จักโยเซฟ + +"โยเซฟ" หมายถึงชื่อเสียงของโยเซฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ไม่รู้ว่าโยเซฟได้ช่วยประเทศอียิปต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ชนชาติของพวกเรา + +"ของเรา" รวมถึงสเทเฟนและผู้ฟัง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ข่มเหงบรรพบุรุษของพวกเรา + +"ข่มเหงบรรพบุรุษของเราอย่างน่าสังเวช" หรือ "เอาเปรียบบรรพบุรุษของเรา" + +# พวกเขาต้องทิ้งให้เด็กทารก + +"ทิ้งเด็กทารกของพวกเขาเพื่อที่เด็กทารกจะตาย" + +# ข้อมูลทั่วไป + +คำว่า "ของเรา" รวมถึงสเทเฟนและผู้ฟัง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# เมื่อถึงเวลาตามพระสัญญา...ชนชาติอิสราเอลได้ทวีจำนวนมากขึ้น + +ในบางภาษาจะเป็นประโยชน์มากที่จะบอกว่าชนชาตินั้นได้ทวีจำนวนมากขึ้น ก่อนที่จะบอกว่า เมื่อถึงเวลาตามพระสัญญา + +# เมื่อถึงเวลาตามพระสัญญา + +ใกล้จะถึงเวลาที่พระเจ้าจะทรงทำให้พันธสัญญากับอับราฮัมสำเร็จ + +# กษัตริย์อีกองค์หนึ่ง + +"กษัตริย์อีกองค์หนึ่งขึ้นครองราชย์" + +# ครอบครองประเทศอียิปต์ + +"ประเทศอียิปต์" หมายถึงประชาชนของประเทศอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของประเทศอียิปต์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พวกเขาต้องทิ้งให้เด็กทารก + +"ทิ้งเด็กทารกของพวกเขาเพื่อที่เด็กทารกจะตาย" diff --git a/act/07/20.md b/act/07/20.md new file mode 100644 index 00000000..102722bf --- /dev/null +++ b/act/07/20.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# เมื่อถึงเวลา + +นี่เป็นคำอธิบายเพื่อแนะนำบุคคลใหม่ คือโมเสส + +# รูปงามต่อพระพักตร์พระเจ้า + +วลีนี้เป็นสำนวนที่หมายความว่า โมเสสรูปงามมาก"(ดูที่ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เมื่อโมเสสถูกนำมาทิ้ง + +โมเสสถูก "นำมาทิ้ง" เพราะคำสั่งของฟาโรห์ + +# รับมาเลี้ยงไว้ + +"รับเป็นบุตร" (อาจจะไม่เป็นทางการ) + +# เป็นเหมือนบุตรของตนเอง + +"เป็นเหมือนกับว่าท่านเป็นบุตรของพระนางเอง" + +# เมื่อถึงเวลาที่โมเสสเกิดมา + +นี่เป็นการแนะนำตัวโมเสสเข้าสู่เรื่องนี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ได้รับการเลี้ยงดู + +ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พ่อแม่ของท่านเลี้ยงดูท่าน" หรือ "พ่อแม่ของท่านดูแลท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เมื่อโมเสสถูกนำมาทิ้งไว้นอกบ้าน + +โมเสสถูก "นำมาทิ้งไว้นอกบ้าน" เพราะคำสั่งของฟาโรห์ ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพ่อแม่ของท่านทิ้งท่านไว้นอกบ้าน" หรือ "เมื่อพวกเขาทิ้งท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/07/22.md b/act/07/22.md new file mode 100644 index 00000000..6d5507f6 --- /dev/null +++ b/act/07/22.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# โมเสสได้รับการศึกษา + +ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนอียิปต์ให้การศึกษาแก่โมเสส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เรียนรู้ทุกสิ่งของชาวอียิปต์ + +นี่เป็นการกล่าวเกินความจริงเพื่อเน้นว่าท่านมีระดับการศึกษาสูงมาก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# มีความสามารถในการพูดและการงานต่างๆ + +"มีประสิทธิภาพในการพูดและการงานต่างๆ" หรือ "คล่องแคล่วในสิ่งที่ท่านพูดและทำ" + +# เยี่ยมเยียนพี่น้องของเขา + +"สำรวจสภาพความเป็นอยู่ของพวกเขา" + +# ฆ่าชาวอียิปต์คนนั้น + +โมเสสตีชาวอียิปต์คนนั้นอย่างแรงที่ทำให้เขาตาย + +# โมเสสคิดว่า + +"ท่านคิดเอาเองว่า" + +# ด้วยมือของตน + +"โดยท่าน" + +# ทรงช่วยพวกเขา + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงช่วยพวกเขาในตอนนั้น" + +# โมเสสคิดว่า + +"ท่านคิดเกี่ยวกับเรื่องนั้นและตัดสินใจ" ประโยคนี้เป็นสำนวนที่มีความหมายว่า "ท่านตัดสินใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] + +# เยี่ยมเยียนพี่น้องของเขาที่เป็นลูกหลานคนอิสราเอล + +นี่หมายถึงประชาชนของท่าน ไม่ใช่เพียงแต่ครอบครัวของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดูว่าประชาชนของท่านที่เป็นชนชาติอิสราเอลกำลังทำอะไรกันอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ได้เห็นคนอิสราเอลคนหนึ่งถูกข่มเหง...ชาวอียิปต์ + +ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ โดยการจัดเรียงลำดับใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การเห็นชาวอียิปต์ข่มเหงคนอิสราเอล โมเสสไม่พอใจและแก้แค้นให้กับคนอิสราเอล โดยการฆ่าชาวอียิปต์คนนั้นที่กำลังข่มเหงเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ได้ทรงช่วยพวกเขาด้วยมือของตน + +"ได้ทรงช่วยพวกเขาโดยทางโมเสส" หรือ "ใช้โมเสสให้ช่วยพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/07/26.md b/act/07/26.md new file mode 100644 index 00000000..b552ec9b --- /dev/null +++ b/act/07/26.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในที่นี้ คำว่า "เรา" หมายถึงคนอิสราเอล ที่ไม่รวมถึงโมเสส (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# เพื่อนเอ๋ย พวกท่านเป็นพี่น้องกัน + +นี่เป็นคำเรียกคนอิสราเอลสองคนที่ต่อสู้กัน + +# ทำผิด + +การทำผิดต่อคนหนึ่งคนใดเป็นการกระทำต่อคนนั้นอย่างไม่เป็นธรรมและไม่ซื่อสัตย์ + +# ใครตั้งเจ้าให้เป็นผู้ครอบครองและผู้พิพากษาเหนือพวกเรา? + +ชายคนนั้นใช้คำถามนี้เพื่อต่อว่าโมเสส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่มีอำนาจเหนือเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# คนอิสราเอล + +ผู้ฟังอาจจะรู้จากเรื่องราวในพระธรรมอพยพว่า คนเหล่านี้คือชายสองคนนั้น แต่สเทเฟนไม่ได้ชี้เฉพาะอย่างนั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ทำให้พวกเขาคืนดีกัน + +"ทำให้พวกเขาหยุดการต่อสู้กัน" + +# เพื่อนเอ๋ย พวกท่านเป็นพี่น้องกัน + +โมเสสกำลังกล่าวกับคนอิสราเอลสองคนที่ต่อสู้กัน + +# ทำไมพวกท่านจึงทำร้ายกันและกัน + +โมเสสถามคำถามนี้เพื่อหนุนใจพวกเขาให้หยุดต่อสู้กัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ควรทำร้ายกันและกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เจ้าอยากจะฆ่าพวกเราเหมือนกับที่เจ้าฆ่าชาวอียิปต์คนนั้นเมื่อวานนี้หรือ? + +ชายคนนั้นใช้คำถามนี้เพื่อเตือนโมเสสว่า เขาและอาจจะเป็นคนอื่นๆ อีกที่รู้ว่าโมเสสฆ่าชาวอียิปต์คนนั้น diff --git a/act/07/29.md b/act/07/29.md new file mode 100644 index 00000000..e209fe8b --- /dev/null +++ b/act/07/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้ฟังของสเทเฟนรู้แล้วว่า "โมเสสแต่งงานกับหญิงชาวมีเดียน เมื่อตอนที่ท่านหนีไปจากประเทศอียิปต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ได้ยินดังนั้น + +เรื่องที่บอกนั้นมีความหมายเป็นนัย โมเสสเข้าใจว่า คนอิสราเอลรู้ว่าท่านได้ฆ่าชาวอียิปต์เมื่อวันก่อน ([ACT 7:28](./26.md)) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# บิดาของบุตรชายสองคน + +ผู้ฟังของสเทเฟนรู้ว่า "โมเสสแต่งงานกับหญิงชาวมีเดียน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เมื่อสี่สิบปีผ่านไป + +"หลังจาก 40 ปีผ่านไป" นี่คือระยะเวลาที่โมเสสอยู่ในแผ่นดินมีเดียน + +# ทูตสวรรค์องค์หนึ่งได้ปรากฏ + +ผู้ฟังของสเทเฟนรู้ว่า พระเจ้าตรัสโดยทางทูตสวรรค์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/07/31.md b/act/07/31.md new file mode 100644 index 00000000..6983c9ad --- /dev/null +++ b/act/07/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เขาจึงมองด้วยความอัศจรรย์ใจ + +โมเสสประหลาดใจที่พุ่มไม้ไม่ไหม้ในเปลวไฟ ซึ่งผู้ฟังสเทเฟนรู้มาก่อนแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพุ่มไม้ไม่ไหม้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เมื่อเขาเข้าไปดูใกล้ๆ...โมเสสก็กลัวจนตัวสั่นไม่กล้าที่จะมองดู + +นี่อาจจะหมายความว่า ตอนแรกที่โมเสสเข้าไปใกล้พุ่มไม้เพื่อที่จะค้นหาความจริง แต่แล้วก็ถอยหลังออกมาด้วยความกลัว เมื่อท่านได้ยินเสียงนั้น + +# เราเป็นพระเจ้าของบรรพบุรุษของเจ้า + +"เราเป็นพระเจ้าที่บรรพบุรุษของเจ้านมัสการ" + +# โมเสสก็กลัวจนตัวสั่น + +โมเสสตัวสั่นมาเนื่องมาจากความกลัว ประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่าง "โมเสสตัวสั่นด้วยความกลัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/07/33.md b/act/07/33.md new file mode 100644 index 00000000..244350be --- /dev/null +++ b/act/07/33.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# เพราะที่ที่เจ้ายืนอยู่นี้เป็นที่บริสุทธิ์ + +เรื่องที่บอกกล่าวนี้มีความหมายเป็นนัยถึงการทรงสถิตของพระเจ้า ที่ทำให้พื้นที่โดยรอบนั้นพระเจ้าถือว่าบริสุทธิ์ หรือทำให้บริสุทธิ์โดยพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ได้เห็น + +"เห็นอย่างชัดเจน" คำว่า อย่างชัดเจนเพิ่มมาเพื่อเน้นการมองเห็น + +# ชนชาติของเรา + +คำว่า "ของเรา" เน้นว่าประชาชนเหล่านี้เป็นของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายของอับราฮัม อิสอัค และยาโคบ" + +# เราจึงลงมาเพื่อจะช่วยพวกเขาให้รอด + +"จะเห็นการปลดปล่อยพวกเขาด้วยตาเราเอง" + +# จงถอดรองเท้าออก + +พระเจ้าทรงบอกให้โมเสสทำเช่นนี้ เพื่อท่านจะถวายพระเกียรติแด่พระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# มาเถิด + +"จงเตรียมตัวให้พร้อม" พระเจ้าทรงใช้เป็นพระบัญชาในที่นี้ diff --git a/act/07/35.md b/act/07/35.md new file mode 100644 index 00000000..baec12f9 --- /dev/null +++ b/act/07/35.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หลังจากที่คนอิสราเอลออกจากประเทศอียิปต์ พวกเขาใช้เวลา 40 ปีร่อนเร่ไปทั่วถิ่นทุรกันดาร ก่อนที่พระเจ้าจะทรงให้พวกเขาเข้าไปในแผ่นดินที่พระองค์ทรงสัญญาไว้กับพวกเขา + +# โมเสสคนนี้แหละ ที่พวกเขาเคยปฏิเสธ + +นี่หมายถึงกลับไปยังเหตุการณ์ที่บันทึกไว้ใน (ดูที่: [ACT 7:27-28](./26.md)) + +# ใครตั้งเจ้าให้เป็นผู้ครอบครองและผู้พิพากษา? + +ดูที่ท่านแปลคำถามที่กล่าวขึ้นโดยไม่มุ่งหมายจะให้ตอบไว้อย่างไรใน [ACT 7:27](./26.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ผู้ครอบครองและผู้ปลดปล่อย + +"ปกครองเหนือพวกเขา และปล่อยพวกเขาจากการเป็นทาส" + +# โดยมือของทูตสวรรค์ + +"หมายถึง โดยทูตสววรค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ระหว่างที่อยู่ในถิ่นทุรกันดารสี่สิบปี + +ผู้ฟังของสเทเฟนรู้เรื่องเกี่ยวกับการที่คนอิสราเอลใช้เวลาสี่สิบปีในถิ่นทุรกันดาร" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในระยะเวลา 40 ปี ที่ชนชาติอิสราเอลอาศัยอยู่ในถิ่นทุรกันดาร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ท่ามกลางพี่น้องของพวกท่าน + +"ท่ามกลางประชาชนของพวกท่านเอง" + +# ประทานผู้เผยพระวจนะผู้หนึ่ง + +"ทำให้อีกคนหนึ่งเป็นผู้เผยพระวจนะ" diff --git a/act/07/38.md b/act/07/38.md new file mode 100644 index 00000000..d5490ef0 --- /dev/null +++ b/act/07/38.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อความที่ยกมาอ้างอิงในข้อ 40 มาจากงานเขียนของโมเสส + +# คนนี้แหละ ที่อยู่ในชุมนุมชน + +"โมเสสคนนี้แหละ ที่อยู่ท่ามกลางคนอิสราเอล" + +# ชายคนนี้แหละที่รับพระวจนะอันทรงชีวิตที่มอบให้แก่พวกเรา + +พระเจ้าทรงเป็นผู้เดียวที่ทรงประทานถ้อยคำเหล่านั้น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชายคนนี้แหละที่พระเจ้าตรัสพระวจนะอันทรงชีวิตกับเขาเพื่อที่จะมอบให้แก่เรา" + +# พระวจนะอันทรงชีวิต + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ1) "ถ้อยคำที่คงอยู่ตลอดไป" หรือ 2) "พระวจนะที่ให้ชีวิต" + +# ผลักเขาออกไปจากพวกของตน + +การพูดเปรียบเทียบนี้ เน้นถึงการปฏิเสธโมเสส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาปฏิเสธท่านให้เป็นผู้นำของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ในเวลานั้น + +"เมื่อพวกเขาตัดสินใจที่จะกลับไปยังประเทศอียิปต์" + +# ชายคนนี้แหละ + +วลี "ชายคนนี้แหละ" ตลอดทั้งบทนี้ หมายถึงโมเสส + +# ในใจของพวกเขาคิดจะกลับไป + +"พวกเขาตัดสินใจที่จะกลับไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/07/41.md b/act/07/41.md new file mode 100644 index 00000000..d1925123 --- /dev/null +++ b/act/07/41.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อความที่สเทเฟนยกมาอ้างอิงในที่นี้มาจากผู้เผยพระวจนะอาโมส + +# พวกเขาจึงสร้างโคขึ้นมาตัวหนึ่ง + +ผู้ฟังของสเทเฟนรู้ว่าโคที่พวกเขาทำขึ้นเป็นรูปหล่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาสร้างรูปหล่อที่ดูเหมือนโคตัวหนึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# นมัสการกลุ่มดาวในท้องฟ้า + +"นมัสการกลุ่มดาวเป็นรูปเคารพ" + +# โคขึ้นมาตัวหนึ่ง...รูปเคารพนั้น...ผลงานที่สร้างขึ้นมาด้วยมือของตน + +วลีเหล่านี้ทั้งหมด หมายถึงรูปหล่อของโค + +# พระเจ้าทรงหันไป + +"พระเจ้าทรงหันไป" การกระทำนี้ อธิบายว่าพระเจ้าไม่ทรงพอพระทัยต่อประชาชนเหล่านั้นและจะไม่ช่วยพวกเขาอีกต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หยุดลงโทษเพื่อแก้ไขพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ปล่อยให้พวกเขา + +"ทิ้งพวกเขา" + +# กลุ่มดาวในท้องฟ้า + +ความหมายที่เป็นไปได้สำหรับวลีดั้งเดิม คือ 1) กลุ่มดาวเท่านั้น หรือ 2) ดวงอาทิตย์ ดวงจันทร์ และกลุ่มดาว + +# หนังสือของบรรดาผู้เผยพระวจนะ + +นี่เป็นการรวบรวมงานเขียนของผู้เผยพระวจนะแห่งพันธสัญญาเดิมหลายคนลงในหนังสือม้วนเดียวกันไว้อย่างแน่นอน ซึ่งรวมถึงงานเขียนของอาโมสด้วย + +# 'พงศ์พันธุ์อิสราเอลเอ๋ย พวกเจ้าได้ถวายสัตว์ที่ถูกฆ่าและเครื่องบูชาเป็นเวลาสี่สิบปีในถิ่นทุรกันดารหรือ? + +พระเจ้าทรงถามคำถามนี้เพื่อแสดงให้เห็นว่า พวกเขาไม่ได้นมัสการพระองค์ด้วยเครื่องบูชา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พงศ์พันธุ์อิสราเอลเอ๋ย พวกเจ้าไม่ได้ถวายเกียรติแก่เรา เมื่อพวกเจ้าถวายสัตว์ที่ถูกฆ่าและเครื่องบูชา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พงศ์พันธุ์อิสราเอล + +คำนี้หมายถึงชนชาติอิสราเอลทุกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าคนอิสราเอลทั้งปวงเอ๋ย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/07/43.md b/act/07/43.md new file mode 100644 index 00000000..0784570e --- /dev/null +++ b/act/07/43.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อความที่ยกมาอ้างอิงจากผู้เผยพระวจนะอาโมสยังคงกล่าวต่อไปในที่นี้ + +# ข้อความเชื่อมโยง + +สเทเฟนยังคงตอบมหาปุโรหิตและสภายิวต่อไปที่เขาเริ่มใน (ดูที่: [ACT 7:2](./01.md)) + +# เต็นท์ของพระโมเลค + +เต๊นท์ที่เป็นนิเวศของพระเทียมเท็จโมเลค + +# ดาวของพระเรฟาน + +ดาวที่ได้ชื่อว่าเป็นพระเทียมเท็จเรฟาน + +# รูปพระต่างๆ ที่เจ้าทำขึ้น + +พวกเขาได้สร้างรูปพระ หรือรูปปั้นของพระโมเลค และพระเรฟานเพื่อที่จะนมัสการพระเหล่านั้น + +# เราจะกวาดพวกเจ้าไกลออกไปยังบาบิโลน + +"เราจะเอาพวกเจ้าออกไปไกลกว่าบาบิโลน" นี่อาจจะเป็นการพิพากษาของพระเจ้า + +# พวกเจ้ารับ + +ความหมายเป็นนัยว่า พวกเขาขนรูปเคารพเหล่านี้มากับพวกเขาด้วย เมื่อพวกเขาอยู่ในถิ่นทุรกันดาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าขนมากับพวกเจ้าด้วยจากที่หนึ่งไปยังอีกที่หนึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/07/44.md b/act/07/44.md new file mode 100644 index 00000000..92f513e0 --- /dev/null +++ b/act/07/44.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ทำเต็นท์ตามแบบที่เขาได้เห็น + +เต๊นท์ที่เป็นที่ตั้งของหีบที่มีพระบัญญัติสิบประการที่สลักลงในแผ่นหินอยู่ข้างใน + +# เต็นท์นั้นก็ยังคงอยู่มาจนถึงสมัยของดาวิด + +หีบยังคงอยู่ในเต็นท์ตลอดมาจนถึงสมัยของดาวิด กษัตริย์แห่งอิสราเอล + +# พระนิเวศสำหรับพระเจ้าของยาโคบ + +"พระนิเวศสำหรับหีบนั้นที่พระเจ้าของยาโคบทรงประทับอยู่" ดาวิดต้องการสถานที่ที่ถาวรสำหรับตั้งหีบนั้นไว้ในกรุงเยรูซาเล็ม ไม่ใช่ในเต็นท์ + +# เต็นท์ตามแบบที่เขาได้เห็น + +เต็นท์ที่เป็นที่ตั้งของหีบที่มีพระบัญญัติสิบประการที่สลักลงในแผ่นหินอยู่ข้างใน + +# เต็นท์ตามแบบที่เขาได้เห็น...เต็นท์นี้ + +ทั้งสองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน + +# เข้ายึดครองแผ่นดินของประชาชาติ + +"การเข้ายึดครองชนชาติต่างๆ" นี่อาจจะรวมถึงแผ่นดิน สิ่งก่อสร้าง พืชผล สัตว์ และทรัพย์สมบัติทั้งหมดของชนชาติที่อิสราเอลเข้าไปยึดครอง + +# ประชาชาติ + +นี่หมายถึงผู้คนที่อาศัยอยู่ในแผ่นดินนั้นก่อนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชาติที่อาศัยที่นี่มาก่อน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/07/47.md b/act/07/47.md new file mode 100644 index 00000000..1e67cd18 --- /dev/null +++ b/act/07/47.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อ 49 และ 50 สเทเฟนได้ยกข้อความอ้างอิงมาจากผู้เผยพระวจนะอิสยาห์ ในข้อความอ้างอิงที่ยกมานั้น พระเจ้าตรัสเกี่ยวกับพระองค์เอง + +# สร้างด้วยมือ + +"สร้างโดยคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# สวรรค์เป็นที่ประทับของเรา โลกเป็นที่รองเท้าของเรา + +ผู้เผยพระวจนะเปรียบความยิ่งใหญ่ของการทรงสถิตของพระเจ้าว่าเป็นสิ่งที่เป็นไปไม่ได้ที่มนุษย์จะสร้างสถานที่ให้พระเจ้าทรงพำนักบนโลกนี้ เนื่องจากทั้งโลกนี้ไม่มีค่าอะไรเลย เป็นแต่เพียงที่รองพระบาทต่อพระเจ้าเท่านั้น" + +# พวกเจ้าจะสร้างพระนิเวศชนิดไหนให้กับเรา + +พระเจ้าทรงถามคำถามนี้เพื่อแสดงให้เห็นถึงความพยายามที่ไร้ประโยชน์ของมนุษย์ที่จะเอาใจใส่ดูแลพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่สามารถสร้างนิเวศที่เพียงพอสำหรับเราได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# สถานที่ไหนจะเป็นที่พำนักของเรา? + +พระเจ้าทรงถามคำถามนี้เพื่อแสดงให้มนุษย์เห็นว่า พวกเขาไม่สามารถจัดหาที่พำนักให้กับพระเจ้าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีสถานที่พำนักใดดีพอสำหรับเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# มือของเราได้สร้างสิ่งเหล่านี้ทั้งหมดไม่ใช่หรือ?' + +พระเจ้าทรงถามคำถามนี้เพื่อแสดงให้เห็นว่ามนุษย์ไม่สามารถสร้างอะไรได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มือของเราได้สร้างสิ่งเหล่านี้ทั้งหมด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/act/07/51.md b/act/07/51.md new file mode 100644 index 00000000..b3effb6a --- /dev/null +++ b/act/07/51.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +สเทเฟ่นจบคำโต้ตอบของเขาด้วยการตำหนิมหาปุโรหิตและสภายิวอย่างรุนแรง ที่เขาเริ่มใน [ACT 7:2](./01.md) + +# พวกท่าน พวกคนหัวแข็ง + +พวกคนหัวแข็ง สเทเฟนเปลี่ยนจากการเรียกชื่อพวกผู้นำยิวมาเป็นการตำหนิพวกเขา + +# ใจดื้อดึง + +"การไม่เชื่อฟังที่อยู่ในใจ" สเทเฟนอาจจะเปรียบเทียบพวกเขากับคนต่างชาติที่พวกเขาอาจจะเข้าใจว่าเป็นการหมิ่นประมาท + +# มีผู้เผยพระวจนะคนไหนบ้างที่บรรพบุรุษของพวกท่านไม่ได้ข่มเหง? + +สเทเฟนถามคำถามนี้เพื่อแสดงให้พวกเขาเห็นว่าพวกเขาไม่ได้เรียนรู้อะไรจากความผิดพลาดของบรรพบุรุษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรพบุรุษของพวกท่านข่มเหงผู้เผยพระวจนะทุกคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# องค์ผู้ชอบธรรม + +นี่หมายถึงพระคริสต์ผู้ทรงเป็นพระเมสสิยาห์ + +# ฆาตกรต่อพระองค์ + +"ฆาตกรต่อองค์ผู้ชอบธรรม" หรือ "ฆาตกรต่อพระคริสต์" + +# คนหัวแข็ง + +คนหัวแข็ง นี่ไม่ได้หมายความว่า หัวของพวกเขาแข็ง แต่หมายความว่า พวกเขา "ดื้อรั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ใจดื้อดึงและหูตึง + +พวกยิวถือว่าคนที่ไม่ได้เข้าสุหนัตเป็นคนที่ไม่เชื่อฟังพระเจ้า สเทเฟนใช้คำ "ใจและหู" เพื่อแสดงให้เห็นถึงผู้นำยิวที่ประพฤติตามอย่างคนต่างชาติ เมื่อพวกเขาไม่เชื่อฟังหรือฟังพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านปฏิเสธที่จะเชื่อฟังและฟัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# บัดนี้ พวกท่านก็เป็นคนทรยศและเป็นฆาตกรต่อพระองค์ด้วย + +"พวกท่านก็ทรยศและฆ่าพระองค์ด้วย" + +# พระบัญญัติจากเหล่าทูตสวรรค์ + +"พระบัญญัติที่พระเจ้าทรงสั่งให้ทูตสวรรค์ที่จะมอบให้แก่บรรพบุรุษของเรา" diff --git a/act/07/54.md b/act/07/54.md new file mode 100644 index 00000000..3ba72fec --- /dev/null +++ b/act/07/54.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +สภามีปฏิกริยาตอบสนองต่อคำพูดของสเทเฟน + +# เมื่อพวกสมาชิกสภาได้ยินอย่างนั้น + +นี่เป็นจุดเปลี่ยน คำเทศนาจบลง และสภายิวได้มีปฏิกริยาตอบสนอง + +# ก็โกรธมาก + +"โกรธอย่างมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] + +# ขบเขี้ยวเคี้ยวฟันเข้าใส่สเทเฟน + +การกระทำนี้เพื่ออธิบายถึงความโกรธต่อสเทเฟนอย่างมาก หรือเกลียดชังสเทเฟน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาโกรธมาก พวกเขาจึงขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน" หรือ "ขยับฟันเข้าออกในขณะที่พวกเขาจ้องมองสเทเฟน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# เพ่งมองที่ฟ้าสวรรค์ + +"เพ่งมองที่ฟ้าสวรรค์" เป็นที่แน่ชัดว่า สเทเฟนเห็นนิมิตนี้คนเดียวเท่านั้น ซึ่งไม่มีคนใดในฝูงชนเห็นเลย + +# พระสิริของพระเจ้า + +"พระสิริ หรือฤทธานุภาพของพระเจ้าเป็นเหมือนกับแสงสว่าง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แสงสว่างจ้ามาจากพระเจ้า" + +# บุตรมนุษย์ทรงยืนอยู่ + +ขอให้สังเกตว่า บุตรมนุษย์ทรง "ยืนอยู่" ที่เบื้องขวาพระหัตถ์ของพระเจ้า ซึ่งเป็นการให้เกียรติเมื่อกษัตริย์ทรงยืนเพื่อต้อนรับแขก + +# บุตรมนุษย์ + +สเทเฟนหมายถึงพระเยซู โดยคำเรียกว่า "บุตรมนุษย์" + +# เห็นพระสิริของพระเจ้า + +โดยทั่วไป คนจะมีประสบการณ์กับพระสิริพระเจ้าในลักษณะที่เป็นแสงสว่างจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เห็นแสงสว่างจ้าจากพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ทรงยืนอยู่เบื้องขวาพระหัตถ์ของพระเจ้า + +วลี "เบื้องขวาพระหัตถ์ของพระเจ้า" เป็นสำนวนที่หมายถึงที่อันมีเกียรติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงยืนอยู่ในที่อันมีเกียรติข้างพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/07/57.md b/act/07/57.md new file mode 100644 index 00000000..8ee62e7b --- /dev/null +++ b/act/07/57.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# อุดหู + +เอามือของพวกเขาปิดหูเพื่อแสดงว่า พวกเขาไม่ต้องการฟังสิ่งที่สเทเฟนพูดอีกต่อไป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# พวกเขาขับไล่สเทเฟนออกไปจากกรุงนั้น + +"พวกเขาจับกุมสเทเฟนและใช้กำลังพาท่านออกไปจากกรุงนั้น" + +# เสื้อผ้า + +เสื้อคลุมที่ไม่มีปก หรือเสื้อคลุมยาวเหล่านี้ที่คนสวมใส่เพื่อให้อบอุ่น เหมือนกับที่ใส่เสื้อชั้นนอก หรือเสื้อคลุม + +# ไว้ที่เท้า + +"ข้างหน้า" เสื้อผ้าเหล่านั้นวางไว้ที่นั่น เพื่อให้เซาโลคอยเฝ้าไว้ + +# ชายหนุ่มคนหนึ่ง + +เซาโลอาจจะอายุประมาณ 30 ปี ในเวลานั้น diff --git a/act/07/59.md b/act/07/59.md new file mode 100644 index 00000000..07467247 --- /dev/null +++ b/act/07/59.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี่เป็นการจบเรื่องราวของสเทเฟน + +# ขอทรงรับวิญญาณของข้าพระองค์ + +"ขอทรงรับวิญญาณของข้าพระองค์ไป" อาจจะเป็นประโยชน์ในการเพิ่ม "วลี" เพื่อแสดงว่านี่เป็นคำขอร้อง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงโปรดรับวิญญาณของข้าพระองค์" + +# ล่วงหลับไป + +ที่เป็นคำกล่าวที่สุภาพที่มีความหมายว่าท่าน "ตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# เขาคุกเข่าลง + +นี่เป็นกริยาของการยอมจำนนต่อพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ขออย่าทรงถือโทษบาปนี้ต่อพวกเขาเลย + +ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคในเชิงบวกได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงให้อภัยพวกเขาจากบาปนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/act/08/01.md b/act/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..e3903900 --- /dev/null +++ b/act/08/01.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +การย้ายส่วนของเรื่องราวเกี่ยวกับสเทเฟนเหล่านี้ไปไว้ด้วยกันโดยใช้คำเชื่อมต่อ ก็อาจจะเป็นประโยชน์สำหรับผู้อ่าน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เรื่องราวนี้เปลี่ยนจากสเทเฟนไปที่เซาโลในข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ + +# ในวันนั้นจึงเกิด + +คำว่า "ในวันนั้น" เป็นเครื่องหมายของการเปลี่ยนแปลงที่สำคัญในเรื่องนี้ การข่มเหงเกิดขึ้น เนื่องจากการขว้างสเทเฟนด้วยก้อนหินและการขังพวกอัครทูตไว้ในคุก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนื่องจากสิ่งที่เกิดขึ้นที่นั่นเริ่มเกิดขึ้น" + +# วันนั้น + +นี่หมายถึงวันที่สเทเฟนตาย (ดูที่: [ACT 7:59-60](../07/59.md)) + +# บรรดาผู้ที่เชื่อต่างกระจัดกระจายไป + +นี่เป็นคำพูดที่เกินความจริงที่อธิบายว่าผู้เชื่อจำนวนมากได้ออกจากกรุงเยรูซาเล็มเพราะการข่มเหงนั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ยกเว้นพวกอัครทูต + +คำกล่าวนี้มีความหมายเป็นนัยว่า พวกอัครทูตยังคงอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม ถึงแม้ว่าพวกเขาจะได้รับการข่มเหงอย่างหนัก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# บรรดาคนที่ยำเกรงพระเจ้า + +"คนที่ยำเกรงพระเจ้า" หรือ "คนที่เกรงกลัวพระเจ้า" + +# ฉุดลากผู้ชายและผู้หญิงออกมา + +"พาผู้ชายและผู้หญิงไปโดยใช้กำลัง" + +# ฉุดลาก + +"พาไปโดยใช้กำลัง" + +# ในวันนั้นจึงเกิด...ยกเว้นพวกอัครทูต + +ส่วนนี้ของข้อ 1 เป็นข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับการข่มเหงที่เริ่มเกิดขึ้นหลังจากการตายของสเทเฟน ซึ่งอธิบายเหตุผลที่เซาโลข่มเหงผู้เชื่อในข้อ 3 (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# คร่ำครวญถึงเขาเป็นอย่างมาก + +"โศกเศร้าอย่างมากในการตายของท่าน" + +# ตามบ้าน + +"บ้านแต่ละบ้าน" + +# ผู้ชายและผู้หญิง + +นี่หมายถึงผู้ชายและผู้หญิงที่เชื่อในพระเยซู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/08/04.md b/act/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..f4a179f4 --- /dev/null +++ b/act/08/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ตอนนี้เริ่มต้นด้วยเรื่องราวของฟีลิป ที่ผู้คนเลือกเป็นมัคนายก (ดูที่: [ACT 6:5](../06/05.md)) + +# ผู้เชื่อทั้งหลายที่กระจัดกระจายออกไป + +การข่มเหงที่กล่าวไว้ก่อนหน้านี้เป็นสาเหตุของการกระจัดกระจายไป ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่หนีจากการข่มเหงครั้งใหญ่ก็จากไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เมืองหนึ่งของแคว้นสะมาเรีย + +คำนี้ไม่ชัดเจนว่าเป็นเมืองของสะมาเรียที่หมายถึงเมืองที่ชื่อว่า "เมืองสะมาเรีย" หรือไม่ หรือ หมายถึง "เมืองหนึ่งในแคว้นสะมาเรีย" + +# ลงไปยังเมืองหนึ่งของแคว้นสะมาเรีย + +วลี "ลงไป" ใช้ในที่นี้ เพราะแคว้นสะมาเรียอยู่ในพื้นที่ต่ำกว่ากรุงเยรูซาเล็ม + +# ประกาศพระคริสต์กับพวกเขา + +คำเรียก "พระคริสต์" หมายถึง พระเยซูผู้ทรงเป็นพระเมสสิยาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บอกพวกเขาว่าพระคริสต์ทรงเป็นพระเมสสิยาห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/08/06.md b/act/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..8b295efc --- /dev/null +++ b/act/08/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เมื่อฝูงชน + +"เมื่อคนมากมายในเมืองของสะมาเรีย" ที่ตั้งของเมืองนี้ได้ระบุไว้ก่อนหน้านี้ (ดูที่: [ACT 8:5](./04.md)) + +# พวกเขาสนใจ + +เหตุผลที่ผู้คนต่างให้ความสนใจ เป็นเพราะฟีลิปได้ทำการรักษาโรคทั้งสิ้นให้หาย + +# มีความชื่นชมยินดีอย่างมาก + +ผู้คนชื่นชมยินดีอย่างมาก เนื่องมาจากฟีลิปได้กระทำการรักษาโรคให้หาย + +# ในคนมากมายนั้นมีผีโสโครกร้องเสียงดังออกมาจากพวกเขา + +"ผีโสโครกร้องเสียงดังขณะที่ออกมาจากผู้คนมากมายที่พวกมันสิงอยู่" + +# จึงมีความชื่นชมยินดีอย่างมากในเมืองนั้น + +วลี "เมืองนั้น" หมายถึงผู้คนที่มีความชื่นชมยินดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และด้วยเหตุนี้ ผู้คนในเมืองนั้นจึงมีความชื่นชมยินดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/08/09.md b/act/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..09229d59 --- /dev/null +++ b/act/08/09.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ซีโมนได้รับการแนะนำตัวในเรื่องราวของฟีลิป ข้อ 9 ถึงข้อ 11 เป็นข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับซีโมน และเขาเป็นใครในหมู่คนชาวสะมาเรีย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# มีชายคนหนึ่งในเมืองนั้นมีชื่อว่าซีโมน + +นี่เป็นวิธีการแนะนำตัวบุคคลใหม่เข้าสู่เรื่องนี้ ภาษาของท่านอาจจะใช้คำที่ต่างออกไปในการแนะนำบุคคลใหม่เข้าสู่เรื่องราว + +# เมืองนั้น + +"เมืองหนึ่งในสะมาเรีย" (ดูที่: [ACT 8:5](./04.md)) + +# ชาวสะมาเรียทุกคน + +นี่เป็นคำกล่าวเกินจริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชาวสะมาเรียมากมายในเมืองนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ชายคนนี้มีฤทธิ์เดชของพระเจ้าซึ่งเรียกว่า มหิทธิฤทธิ์ + +ผู้คนพูดว่า ซีโมนเป็นผู้ที่มีฤทธิ์เดชที่มาจากพระเจ้า เป็นที่รู้จักกันว่า"มหิทธิฤทธิ์" + +# มีชายคนหนึ่งในเมืองนั้นมีชื่อว่าซีโมน + +นี่เป็นวิธีการแนะนำตัวบุคคลใหม่เข้าสู่เรื่องนี้ ภาษาของท่านอาจจะใช้คำที่ต่างออกไปในการแนะนำบุคคลใหม่เข้าสู่เรื่องราว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ตั้งแต่คนเล็กน้อยที่สุดไปจนถึงคนใหญ่โตที่สุด + +ทั้งสองวลีนี้ หมายถึงทุกคนตั้งแต่คนที่เป็นที่นับถือจนถึงคนอื่นๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ว่าพวกเขาจะมีความสำคัญแค่ไหนก็ตาม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ฤทธิ์เดชของพระเจ้าซึ่งเรียกว่า มหิทธิฤทธิ์ + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ผู้ที่ได้รับมอบหมายฤทธิ์เดชพระเจ้า หรือ 2) พระเจ้า หรือ 3) คนที่มีฤทธิ์เดชมากที่สุด หรือ 4) และทูตสวรรค์ เนื่องจากคำนี้ไม่ชัดเจน จึงอาจจะเป็นการดีที่สุดที่จะแปลคำนี้ง่ายๆ ว่า "ฤทธิ์เดชอันยิ่งใหญ่ของพระเจ้า" diff --git a/act/08/12.md b/act/08/12.md new file mode 100644 index 00000000..adde0635 --- /dev/null +++ b/act/08/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อ 12 และ 13 ก็เป็นข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับซีโมน และชาวสะมาเรียบางคนที่เข้ามาเชื่อในพระเยซู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับซีโมนและชาวสะมาเรียบางคนที่มาเชื่อในพระเยซู + +# พวกเขาได้รับบัพติศมา + +ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟีลิปบัพติศมาให้กับพวกเขา" หรือ "ฟีลิปบัพติศมาให้กับผู้เชื่อใหม่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เมื่อเขาเห็นหมายสำคัญและการอัศจรรย์ที่เกิดขึ้น เขาก็อัศจรรย์ใจ + +"ซีโมนอัศจรรย์ใจ เมื่อเขาเห็นฟีลิปทำหมายสำคัญและการอัศจรรย์ที่ยิ่งใหญ่" (ดูที่ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ซีโมนเองก็เชื่อด้วย + +คำว่า "เขาเอง" ในที่นี้ใช้เพื่อเน้นว่าซีโมนได้เชื่อแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซีโมนก็เป็นคนหนึ่งในคนเหล่านั้นที่เชื่อ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# เขารับบัพติศมาแล้ว + +ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟีลิปบัพติศมาให้กับซีโมน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เมื่อเขาเห็นหมายสำคัญ + +นี่สามารถเริ่มต้นประโยคใหม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเขาได้เห็น" diff --git a/act/08/14.md b/act/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..e9eba8af --- /dev/null +++ b/act/08/14.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ลูกายังคงเขียนข่าวของเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นในสะมาเรียต่อไป + +# ชาวสะมาเรีย + +นี่หมายถึงคนมากมายทั่วแคว้นสะมาเรียที่ได้มาเป็นผู้เชื่อ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# เปโตรกับยอห์นไป + +"เมื่อเปโตรกับยอห์นลงมา" + +# อธิษฐานเผื่อพวกเขา + +"เปโตรกับยอห์นอธิษฐานให้กับผู้เชื่อชาวสะมาเรีย" + +# เพื่อให้พวกเขารับพระวิญญาณบริสุทธิ์ + +"เพื่อให้ผู้เชื่อชาวสะมาเรียรับพระวิญญาณบริสุทธิ์" + +# พวกเขาเพียงแค่รับบัพติศมา + +ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟีลิปเพียงแค่บัพติศมาในน้ำให้กับผู้เชื่อชาวสะมาเรียเท่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เมื่อพวกอัครทูตในกรุงเยรูซาเล็มได้ยิน + +นี่เป็นเครื่องหมายการเริ่มต้นของตอนใหม่ของเรื่องราวของชาวสะมาเรียที่มาเป็นผู้เชื่อ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ได้รับ + +"ได้เชื่อ" หรือ "ได้ยอมรับ" + +# จึงส่ง + +วลีนี้ใช้ในที่นี้ เพราะแคว้นสะมาเรียอยู่ในพื้นที่ที่มีระดับต่ำกว่ากรุงเยรูซาเล็ม + +# ในพระนามขององค์พระเยซูเจ้า + +ในที่นี้ "พระนาม" หมายถึงพระเยซู ผู้ที่ชาวสะมาเรียได้เชื่อ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เปโตรกับยอห์นจึงวางมือบนพวกเขา + +คำว่า "พวกเขา" หมายถึงผู้คนชาวสะมาเรียที่เชื่อถ้อยคำแห่งข่าวประเสริฐของสเทเฟน + +# วางมือบนพวกเขา + +นี่เป็นเครื่องหมายของการกระทำที่แสดงว่า เปโตรกับยอห์นต้องการให้พระเจ้าทรงประทานพระวิญญาณบริสุทธิ์แก่ผู้เชื่อ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/act/08/18.md b/act/08/18.md new file mode 100644 index 00000000..7200ac46 --- /dev/null +++ b/act/08/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ได้รับพระวิญญาณบริสุทธิ์โดยการวางมือของพวกอัครทูต + +ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกอัครทูตให้พระวิญญาณบริสุทธิ์โดยการวางมือบนผู้คน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เพื่อว่าคนใดก็ตามที่ข้าพเจ้าวางมือจะได้รับพระวิญญาณบริสุทธิ์ + +เพื่อว่าเมื่อข้าพเจ้าวางมือบนผู้คน พวกเขาจะได้รับพระวิญญาณบริสุทธิ์ diff --git a/act/08/20.md b/act/08/20.md new file mode 100644 index 00000000..f658db84 --- /dev/null +++ b/act/08/20.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในที่นี้ คำว่า เจ้า ของเจ้า ทุกคำหมายถึงซีโมน + +# เพราะใจของเจ้าไม่ถูกต้อง + +คำว่า "ใจ" ในที่นี้ หมายถึงความคิดของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความคิดของเจ้าไม่ถูกต้อง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ขอให้เงินของเจ้าพินาศไปพร้อมกับเจ้า + +"ขอให้เจ้ากับเงินของเจ้าถูกทำลายไป" + +# ของประทานจากพระเจ้า + +ในที่นี้ คำนี้หมายถึงความสามารถในการให้พระวิญญาณบริสุทธิ์กับผู้อื่นโดยการวางมือของเขา + +# เจ้าไม่มีส่วนหรือมีส่วนร่วมใดๆ ในเรื่องนี้ + +คำว่า "ส่วน" หรือ "ส่วนร่วม" มีความหมายอย่างเดียวกัน และใช้เพื่อเน้นคำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่มีส่วนร่วมในงานนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# สำหรับสิ่งที่อยู่ในใจของเจ้า + +"เพราะความต้องการที่จะซื้อความสามารถในการให้พระวิญญาณบริสุทธิ์กับผู้อื่น" + +# ความชั่วร้าย + +"ความคิดที่ชั่วร้ายเหล่านี้" + +# เพื่อว่าพระองค์อาจจะทรงอภัย + +"พระองค์อาจจะทรงประสงค์ที่จะอภัย" + +# ในอันตรายของความขมขื่น + +นี่เป็นคำสำนวนที่มีความหมายว่า "มีความอิจฉาอย่างยิ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ในการผูกมัดของบาป + +คำว่า "บาป" เป็นการพูดราวกับว่ามันสามารถที่จะผูกมัดและคุมขังเขาอย่างนักโทษได้" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นักโทษของบาป" หรือ "สามารถทำได้แต่บาปเท่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/08/24.md b/act/08/24.md new file mode 100644 index 00000000..ee5b3c84 --- /dev/null +++ b/act/08/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในที่นี้ คำว่า "ท่าน" หมายถึงเปโตรกับยอห์น + +# สิ่งที่ท่านกล่าวจะไม่เกิดขึ้น + +นี่หมายถึง คำต่อว่าของเปโตรเกี่ยวกับเงินของซีโมนที่จะพินาศไปพร้อมกับเขา + +# สิ่งที่ท่านกล่าว + +"ท่าน" หมายถึงเปโตรกับยอห์น + +# สิ่งที่ท่านกล่าวจะไม่เกิดขึ้นกับข้าพเจ้าเลย + +ข้อความตอนนี้สามารถอยู่ในรูปแบบอื่นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ท่านกล่าวนั้นจะไม่เกิดขึ้นกับข้าพเจ้าเลย diff --git a/act/08/25.md b/act/08/25.md new file mode 100644 index 00000000..915889b5 --- /dev/null +++ b/act/08/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี่เป็นการสรุปส่วนของเรื่องราวที่เกี่ยวกับซีโมนและชาวสะมาเรีย + +# เป็นพยาน + +เปโตรกับยอห์นบอกเรื่องที่พวกเขารู้จักพระเยซูเป็นส่วนตัวกับชาวสะมาเรีย + +# ประกาศพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าแล้ว + +เปโตรกับยอห์นอธิบายเรื่องราวเกี่ยวกับพระเยซูกับชาวสะมาเรีย + +# กับหมู่บ้านของชาวสะมาเรียหลายแห่ง + +ในที่นี้ คำว่า "หมู่บ้าน" หมายถึงผู้คนที่อยู่ในหมู่บ้านนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กับผู้คนที่อยู่ในหมู่บ้านชาวสะมาเรียหลายแห่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ในขณะที่ไปตามทาง + +นี่สามารถอยู่ในประโยคใหม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในขณะที่ไปตามทาง" หรือ "ในขณะที่พวกเขาไป" diff --git a/act/08/26.md b/act/08/26.md new file mode 100644 index 00000000..169e57bb --- /dev/null +++ b/act/08/26.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อ 27 ให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับคนที่มาจากเอธิโอเปีย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี่เป็นการเริ่มต้นของเรื่องราวตอนนี้ที่เกี่ยวกับฟีลิปกับชาวเอธิโอเปียคนนั้น + +# นี่แน่ะ + +คำว่า "นี่แน่ะ" แจ้งเราว่ามีบุคคลใหม่ในเรื่องนี้ ภาษาของท่านอาจจะมีวิธีการแปลคำนี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ขันที + +การเน้น "ขันที" ในที่นี้ เกี่ยวกับการเป็นข้าราชการระดับสูงของประเทศเอธิโอเปียคนนี้ ซึ่งไม่ได้อธิบายเกี่ยวกับร่างกายของเขาที่ถูกตัดอัณฑะมากนัก + +# พระนางคานดาสี + +นี่เป็นชื่อเรียกตำแหน่งพระราชินีของประเทศเอธิโอเปีย ซึ่งเป็นเหมือนกับคำว่าฟาโรห์ที่ใช้สำหรับกษัตริย์ของประเทศอียิปต์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# รถม้า + +เป็นไปได้ว่าจะเป็น "รถบรรทุกสี่ล้อที่ใช้ม้าลาก" หรือ "รถม้าสี่ล้อขนาดใหญ่" ที่เหมาะกับบริบทนี้มากกว่า โดยปกติทั่วไป รถม้าที่กล่าวถึงเป็นพาหนะที่ใช้สำหรับสงคราม ไม่ใช่การเดินทางระยะไกล ผู้คนก็ยืนเพื่อที่จะขับขี่ในรถม้าด้วย + +# อ่านอิสยาห์ผู้เผยพระวจนะ + +นี่เป็นหนังสืออิสยาห์ในพระคัมภีร์ภาคพันธสัญญาเดิม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อ่านจากหนังสือของผู้เผยพระวจนะอิสยาห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# จงลุกขึ้นไป + +คำกริยาเหล่านี้ทำงานร่วมกันเพื่อที่จะเน้นว่า เขาควรจะพร้อมในการออกเดินทางไกลซึ่งจะใช้เวลาบ้าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พร้อมที่จะเดินทาง" + +# ตามถนนที่ลงจากกรุงเยรูซาเล็มไปถึงกาซา + +คำว่า "ลงจาก" ใช้ในที่นี้ เพราะกรุงเยรูซาเล็มเป็นพื้นที่ที่มีระดับสูงกว่ากาซา" + +# ถนนนี้อยู่ในถิ่นทุรกันดาร + +นักวิชาการส่วนมากเชื่อว่าลูกาเพิ่มความคิดเห็นนี้เข้าไป เพื่ออธิบายพื้นที่ที่ฟีลิปจะเดินทางผ่านไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# เขามานมัสการที่กรุงเยรูซาเล็ม + +นี่มีความหมายเป็นนัยว่า ท่านเป็นคนต่างชาติที่เชื่อในพระเจ้าและมาเพื่อนมัสการที่พระวิหารของยิว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านมานมัสการพระเจ้าที่พระวิหารในกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/08/29.md b/act/08/29.md new file mode 100644 index 00000000..76496a9b --- /dev/null +++ b/act/08/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ท่านเข้าใจสิ่งที่ท่านกำลังอ่านอยู่หรือไม่? + +ชาวเอธิโอเปียคนนั้นมีสติปัญญาและสามารถอ่านได้ แต่ขาดความเข้าใจฝ่ายวิญญาณ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านเข้าใจความหมายของสิ่งที่ท่านกำลังอ่านอยู่หรือไม่? + +# ข้าพเจ้าจะเข้าใจได้อย่างไร เว้นเสียแต่มีคนแนะนำข้าพเจ้า + +คำถามนี้ได้ถามเพื่อเป็นการกล่าวเน้นว่า ท่านไม่สามารถเข้าใจได้ โดยไม่มีใครช่วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่สามารถเข้าใจได้ เว้นเสียแต่มีคนแนะนำข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# อยู่ใกล้รถม้าคันนั้น + +ฟีลิปเข้าใจว่านี่หมายถึงท่านต้องอยู่ใกล้กับคนที่กำลังขับขี่ในรถม้าคันนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร่วมเดินทางไปกับคนนั้นในรถม้าคันนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# อ่านอิสยาห์ผู้เผยพระวจนะ + +นี่เป็นหนังสืออิสยาห์ในพระคัมภีร์ภาคพันธสัญญาเดิม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อ่านจากหนังสือของผู้เผยพระวจนะอิสยาห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เขาขอร้องให้ฟีลิป...นั่งกับเขา + +ในที่นี้มีความหมายเป็นนัยว่า ฟีลิปตกลงที่จะเดินทางลงไปตามถนนกับท่านเพื่ออธิบายพระคัมภีร์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/08/32.md b/act/08/32.md new file mode 100644 index 00000000..5b8761b6 --- /dev/null +++ b/act/08/32.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในที่นี้ คำว่า "ท่าน" และ "ของท่าน" หมายถึงพระเมสสิยาห์ + +# ลูกแกะที่เงียบอยู่ต่อหน้าคนที่ตัดขนมัน + +คนที่ตัดขนคือคนที่ตัดขนแกะออกจากตัวแกะ เพื่อที่จะนำไปใช้ประโยชน์ + +# ในเวลาที่เขาถูกเหยียดหยาม เขาไม่ได้รับความยุติธรรม + +ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านถูกเหยียดหยาม และพวกเขาไม่ได้พิพากษาท่านอย่างยุติธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ใครจะประกาศต่อพงศ์พันธุ์ของเขา? + +คำถามนี้ใช้เพื่อเน้นว่า ท่านจะไม่มีพงศ์พันธุ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครจะสามารถพูดเกี่ยวกับพงศ์พันธุ์ของท่านได้ เพราะจะไม่มีเลย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ชีวิตของเขาได้ถูกเอาออกไปจากแผ่นดินโลก + +นี่หมายถึงความตายของท่าน ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนได้ฆ่าท่าน" หรือ "ผู้คนได้เอาชีวิตของท่านไปจากแผ่นดินโลก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/08/34.md b/act/08/34.md new file mode 100644 index 00000000..1821aea5 --- /dev/null +++ b/act/08/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เพื่อประกาศเรื่องพระเยซูกับขันทีคนนั้น + +"เพื่อสอนข่าวประเสริฐเรื่องพระเยซูกับขันทีคนนั้น" + +# ข้าพเจ้าขอถามท่าน + +"โปรดบอกข้าพเจ้า" + +# ตัวเขาเองหรือคนอื่น? + +การเพิ่มข้อมูลที่ขาดหายไป ทำให้ถ้อยคำตอนนี้อาจจะเป็นประโยชน์ต่อผู้อ่านมากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้เผยพระวจนะกำลังพูดถึงตัวท่านเอง หรือ ท่านกำลังพูดถึงคนอื่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ในอิสยาห์ + +นี่หมายถึงงานเขียนของอิสยาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในงานเขียนของอิสยาห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/08/36.md b/act/08/36.md new file mode 100644 index 00000000..a45cb87d --- /dev/null +++ b/act/08/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# มีอะไรขัดข้องไม่ให้ข้าพเจ้ารับบัพติศมา + +ขันทีใช้คำถามนี้เป็นการขอให้ฟีลิปอนุญาตให้เขารับบัพติศมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โปรดอนุญาตให้ข้าพเจ้ารับบัพติศมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พวกเขาเดินทางมาตามถนน + +"พวกเขายังคงเดินทางไปตามถนนต่อไป" + +# ที่นี่มีน้ำ + +วลีนี้ไม่ชัดเจนว่า "น้ำ" ในที่นี้ เป็น ลำธาร หรือ หรือสระน้ำ หรือมีขนาดใหญ่กว่านั้นหรือไม่ เรารู้ว่ามันลึกพอสำหรับท่านทั้งสองคนที่จะลงไปในน้ำนั้น ขอให้เลือกคำที่เหมาะสมในภาษาของท่าน + +# สั่งให้หยุดรถ + +"บอกให้คนขับรถม้าหยุดรถ" diff --git a/act/08/39.md b/act/08/39.md new file mode 100644 index 00000000..e67cd363 --- /dev/null +++ b/act/08/39.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี่เป็นตอนจบของเรื่องราวเกี่ยวกับฟีลิปและชาวเอธิโอเปียคนนั้น เรื่องราวของฟีลิปจบลงที่เมืองซีซารียา + +# ขันทีคนนั้นก็ไม่ได้เห็นฟีลิปอีก + +"ขันทีคนนั้นก็ไม่ได้เห็นฟีลิปอีก" + +# ฟีลิปได้ปรากฏตัวที่อาโซทัส + +ไม่มีการบอกเกี่ยวกับการเดินทางของฟีลิประหว่างที่ที่ท่านพบกับชาวเอธิโอเปียคนนั้นกับเมืองอาโซทัส ท่านหายไปจากถนนที่ไปยังเมืองกาซาในทันที และปรากฏตัวอีกครั้งที่เมืองอาโซทัส + +# จนกระทั่งเขามาถึงเมืองซีซารียา + +เรื่องราวของฟีลิปจบลงที่เมืองซีซารียา + +# ทุกเมือง + +"ทุกเมืองที่อยู่ในเขตแดนนั้น" diff --git a/act/09/01.md b/act/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..0f7fce34 --- /dev/null +++ b/act/09/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในที่นี้ คำว่า "เขา" หมายถึงเซาโล + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เรื่องราวเปลี่ยนกลับไปที่เซาโลและความรอดของเขา + +# ยังคงขู่ว่าจะฆ่าบรรดาสาวกขององค์พระผู้เป็นเจ้า + +คำนาม "การฆ่า" สามารถแปลในรูปคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยังคงขู่ว่าจะฆ่าบรรดาสาวก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# เพื่อขอหนังสือ + +"ขอหนังสือสนับสนุนจากมหาปุโรหิต" + +# เพื่อว่าถ้าเขาพบคนใด...เขาจะจับมัดพามา + +คำว่า "เขา" หมายถึงเซาโล + +# ที่เป็นพวกทางนั้น + +"ที่ทำตามคำสอนของพระเยซูคริสต์" + +# เขาจะจับมัดพามายังกรุงเยรูซาเล็ม + +"เขาจะนำพวกนั้นไปยังกรุงเยรูซาเล็มเพื่อเป็นนักโทษ" จุดมุ่งหมายของเปาโลสามารถอธิบายให้ชัดเจนได้ โดยการเพิ่มว่า "เพื่อให้พวกผู้นำยิวพิพากษาและลงโทษพวกนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ไปยังธรรมศาลา + +นี่หมายถึงผู้คนในธรรมศาลา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปยัง คนในธรรมศาลา" หรือ "ไปยังผู้นำในธรรมศาลา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เพื่อว่าถ้าเขา + +"เมื่อเขาพบคนใด" หรือ "ถ้าเขาพบคนใด" + +# ทางนั้น + +คำนี้ได้ปรากฏเป็นชื่อเรียกศาสนาคริสต์ในเวลานั้น diff --git a/act/09/03.md b/act/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..87afff20 --- /dev/null +++ b/act/09/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +หลังจากที่มหาปุโรหิตให้หนังสือกับเซาโลแล้ว เซาโลก็ออกเดินทางไปเมืองดามัสกัส + +# ขณะที่เซาโลกำลังเดินทาง + +เซาโลออกจากกรุงเยรูซาเล็มและตอนนี้เดินทางไปยังดามัสกัส + +# ก็เกิด + +นี่เป็นคำกล่าวเกินจริงที่เป็นเครื่องหมายการเปลี่ยนแปลงในเรื่องเพื่อแสดงบางสิ่งที่แตกต่างกันได้เกิดขึ้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# มีแสงสว่างส่องมาจากฟ้าสวรรค์รอบตัวเขา + +"แสงสว่างมาจากฟ้าสวรรค์ส่องสว่างรอบตัวท่าน" + +# เขาก็ล้มลงที่พื้น + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือว่า 1) "เซาโลล้มตัวลงที่พื้น" หรือ 2) "แสงสว่างทำให้ท่านล้มลงที่พื้น" หรือ 3) "เซาโลล้มลงที่พื้น ในลักษณะของคนที่หมดแรงล้มลง" เซาโลไม่ได้ล้มลงโดยอุบัติเหตุ + +# เจ้าข่มเหงเราทำไม? + +องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงต่อว่าเซาโลในรูปของคำถาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้ากำลังข่มเหงเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# มาจากฟ้าสวรรค์ + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) สวรรค์ที่พระเจ้าประทับอยู่ หรือ 2) ฟ้า ความหมายแรกน่าจะดีกว่า ขอให้ใช้ความหมายนั้น ถ้าภาษาของท่านแยกคำออกมา diff --git a/act/09/05.md b/act/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..b895beea --- /dev/null +++ b/act/09/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +คำว่า"เจ้า" ทุกคำที่ปรากฏในที่นี้เป็นรูปเอกพจน์ + +# จงลุกขึ้นเถิด และเข้าไปในเมือง + +"จงลุกขึ้นเถิด และเข้าไปในเมืองดามัสกัส" + +# จะมีคนบอกเจ้า + +ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนจะบอกเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เจ้า + +คำว่า"เจ้า" ทุกคำที่ปรากฏในที่นี้เป็นรูปเอกพจน์ + +# แต่มองไม่เห็นใคร + +"แต่มองไม่เห็นใคร" เป็นที่แน่ชัดว่า เซาโลคนเดียวเท่านั้นที่เห็นแสงสว่างนั้น + +# องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงเป็นผู้ใด + +เซาโลไม่รู้ว่าพระเยซูทรงเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า ท่านใช้ชื่อเรียกนั้น เพราะท่านเข้าใจว่า ท่านพูดอยู่กับผู้ที่มีฤทธิ์อำนาจเหนือธรรมชาติ + +# ได้ยินแต่พระสุรเสียงแต่มองไม่เห็นใคร + +"พวกเขาได้ยินแต่พระสุรเสียง แต่พวกเขามองไม่เห็นใคร" diff --git a/act/09/08.md b/act/09/08.md new file mode 100644 index 00000000..bfca9d80 --- /dev/null +++ b/act/09/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ท่านลืมตาขึ้นก็มองอะไรไม่เห็น + +"ท่านลืมตาขึ้นก็มองไม่เห็นสิ่งใดเลย" เซาโลตาบอด + +# ไม่รับประทานหรือดื่มอะไรเลย + +ประโยคนี้ไม่ได้บอกว่า ท่านเลือกที่จะไม่กินหรือดื่มซึ่งเป็นรูปแบบของการนมัสการหรือไม่ หรือ ท่านไม่อยากอาหาร เพราะท่านเป็นทุกข์จากสภาพของท่านหรือไม่ ซึ่งก็น่าจะดีกว่าที่ไม่ระบุเหตุผลอย่างเจาะจง + +# เมื่อท่านลืมตาขึ้น + +ประโยคนี้มีความหมายเป็นนัยว่า ท่านหลับตาเพราะแสงนั้นสว่างจ้ามาก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เขามองไม่เห็น + +"ตาบอด" หรือ "ไม่สามารถมองเห็นอะไรได้" diff --git a/act/09/10.md b/act/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..bd2ae27b --- /dev/null +++ b/act/09/10.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ถึงแม้ว่าจะมีกล่าวถึงยูดาส มากกว่าหนึ่งคนในพระคัมภีร์ภาคพันธสัญญาใหม่ แต่ดูเหมือนว่ายูดาสคนนี้มีชื่อปรากฏเพียงแค่ครั้งเดียว + +# มี + +นี่เป็นการแนะนำอานาเนียที่เป็นคนใหม่ในเรื่องนี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# สาวก + +คนใดที่เป็นผู้เชื่อในพระเยซูและเชื่อฟังคำสอนของพระองค์ได้ชื่อว่าเป็นสาวกของพระเยซู + +# อานาเนีย + +สาวกคนหนึ่งของพระเยซูที่เชื่อฟังพระเจ้าโดยการไปหาเซาโล และรักษาเซาโลให้หายโดยการวางมือของเขาบนเซาโล + +# และเขาทูลตอบว่า + +"และอานาเนียทูลตอบว่า" + +# บ้านของยูดาส + +ยูดาสคนนี้ไม่ใช่สาวกที่ทรยศต่อพระเยซู ยูดาสคนนี้เป็นเจ้าของบ้านในเมืองดามัสกัสที่เซาโลอาศัยอยู่ + +# ไปที่ถนนที่เรียกว่าถนนตรง + +"ไปที่ถนนตรง" + +# ชายคนหนึ่งที่มาจากเมืองทาร์ซัสที่ชื่อว่าเซาโล + +"ชายคนหนึ่งที่มาจากเมืองทาร์ซัสชื่อว่าเซาโล" หรือ "เซาโลจากทาร์ซัส" + +# วางมือบนตัวเขา + +นี่เป็นสัญลักษณ์ของการให้พระพรฝ่ายวิญญาณแก่เซาโล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# เขาจะมองเห็นอีก + +"สามารถมองเห็นได้อีก" diff --git a/act/09/13.md b/act/09/13.md new file mode 100644 index 00000000..4eb8998a --- /dev/null +++ b/act/09/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# เขาเป็นภาชนะที่เราเลือกสรรไว้ + +"เครื่องมือที่ทรงเลือกไว้" หมายถึงบางสิ่งที่แยกไว้เพื่อรับใช้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้เลือกเขาไว้เพื่อรับใช้เรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# นำนามของเราไป + +นี่เป็นการกล่าวถึงตัวตน หรือประกาศพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่เขาจะพูดเกี่ยวกับเรา" + +# เพื่อนามของเรา + +นี่เป็นการอธิบายความหมายว่า "เพื่อที่จะบอกผู้คนเกี่ยวกับเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ผู้คนที่บริสุทธิ์ของพระองค์ + +ในที่นี้ "ผู้คนที่บริสุทธิ์ของพระองค์" หมายถึงคริสเตียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนในกรุงเยรูซาเล็มที่เชื่อในพระองค์" + +# อำนาจ...ที่จะจับกุมใครก็ตามที่อยู่ที่นี่ + +นี่มีความหมายเป็นนัยว่า ขอบเขตอำนาจและหน้าที่ที่มอบให้กับเซาโลถูกจำกัดเฉพาะพวกยิวในขณะนี้เท่านั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ออกพระนามของพระองค์ + +ในที่นี้ "พระนามพระองค์" หมายถึง พระเยซู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/09/17.md b/act/09/17.md new file mode 100644 index 00000000..4ff0c7a5 --- /dev/null +++ b/act/09/17.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +คำว่า "ท่าน" ในที่นี้ เป็นรูปเอกพจน์ และหมายถึง เซาโล (ดูที่: [[rc://*/ta/workbench/translate/formsofyou-singular]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +อานาเนียไปที่บ้านที่เซาโลอาศัยอยู่ หลังจากรักษาเซาโลให้หายแล้ว เรื่องนี้ก็เปลี่ยนจากอานาเนีย กลับมาที่เซาโล + +# วางมือบนตัวเซาโล + +อานาเนียวางมือบนตัวเซาโล นี่เป็นสัญลักษณ์ของการมอบพระพรฝ่ายวิญญาณแก่เซาโล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ผู้ที่ปรากฏต่อท่าน + +"ท่าน" หมายถึง เซาโล เท่านั้น (รูปเอกพจน์) ถึงแม้ว่ามีคนอื่นๆ ที่ร่วมเดินทางมากับเซาโลด้วย + +# ได้ทรงใช้ข้าพเจ้ามาเพื่อให้ท่านมองเห็นอีก และได้รับการเต็มล้นด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์ + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ทรงใช้ข้าพเจ้ามาเพื่อให้ท่านมองเห็นอีก และพระวิญญาณบริสุทธิ์จะสถิตกับท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# สิ่งหนึ่งเหมือนเกล็ดตกลงมา + +"สิ่งหนึ่งที่มีรูปร่างเหมือนเกล็ดปลาตกลงมา" + +# เขาจึงลุกขึ้น และรับบัพติศมา + +ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านลุกขึ้น และอานาเนียก็บัพติศมาท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# อานาเนียจึงออกเดินทางไป และเข้าไปในบ้านนั้น + +มันเหมาะที่จะกล่าวว่า อานาเนียไปที่บ้านหลังนั้น ก่อนที่เขาจะเข้าไปในบ้านนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้น อานาเนียก็ไป และหลังจากที่เขาพบบ้านหลังนั้นแล้ว เขาก็เข้าไปในบ้านนั้น" + +# เพื่อให้ท่านมองเห็นอีก และได้รับการเต็มล้นด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์ + +ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ทรงใช้ข้าพเจ้ามาเพื่อให้ท่านมองเห็นอีก และพระวิญญาณบริสุทธิ์จะสถิตกับท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เขาก็มองเห็นได้ + +"ท่านสามารถมองเห็นได้อีก" diff --git a/act/09/20.md b/act/09/20.md new file mode 100644 index 00000000..a31189e2 --- /dev/null +++ b/act/09/20.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในที่นี้ คำว่า "พระองค์" คำที่สอง หมายถึงพระเยซู พระบุตรของพระเจ้า คำว่า "ท่าน" คำที่หนึ่งและในที่อื่นๆ หมายถึงเซาโล + +# เขาประกาศในธรรมศาลาต่างๆ ทันที + +"เขา" ในที่นี้ หมายถึง เซาโล + +# พระบุตรของพระเจ้า + +นี่เป็นฐานะที่สำคัญของพระเยซู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ทุกคนที่ได้ยินเขา + +นี่เป็นคำพูดที่เกินความจริงของ "หลายคนที่ได้ยิน" ถ้าท่านกล่าวเกินความจริงที่ต่างออกไป ขอให้ท่านใช้รูปแบบของท่าน(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# คนนี้ไม่ใช่หรือที่ทำร้ายผู้คนในกรุงเยรูซาเล็มที่ออกพระนามนี้? + +นี่คือคำถามที่ไม่ต้องการคำตอบและเป็นเชิงลบ ที่เน้นว่า จริงๆ แล้ว เซาโลเป็นคนที่ข่มเหงผู้เชื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่เป็นคนที่ทำร้ายคนเหล่านั้นที่อยู่ในกรุงเยรูซาเล็มที่ออกพระนามพระเยซู" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พระนามนี้ + +ในที่นี้ "พระนาม" หมายถึง พระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระนามของพระเยซู" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ทำให้พวกยิวในเมืองดามัสกัสยุ่งยากใจ + +พวกเขาลำบากใจในความรู้สึกที่ว่า พวกเขาไม่สามารถหาทางที่จะโต้แย้งของการอ้างเหตุผลของเซาโลที่ว่าพระเยซูทรงเป็นพระคริสต์ได้" diff --git a/act/09/23.md b/act/09/23.md new file mode 100644 index 00000000..23dedad0 --- /dev/null +++ b/act/09/23.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +คำว่า "ท่าน" ในตอนนี้ หมายถึง เซาโล + +# เพื่อที่จะฆ่าเขา + +"ท่าน" หมายถึง เซาโล + +# แต่แผนการของพวกเขารู้ไปถึงหูของเซาโล + +ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่บางคนบอกแผนการของพวกเขากับเซาโล" หรือ "แต่เซาโลได้รู้ถึงแผนการของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกเขาคอยเฝ้าอยู่ที่ประตูเมือง + +เมืองนี้มีกำแพงล้อมรอบ โดยปกติทั่วไป ผู้คนสามารถเข้าและออกเมืองได้โดยผ่านทางประตูเมืองเท่านั้น + +# พวกสาวก + +คนที่เชื่อถ้อยคำเกี่ยวกับพระเยซูของเซาโล และทำตามคำสอนของพระองค์ + +# พวกยิว + +นี่หมายถึงผู้นำของชาวยิว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้นำยิว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# เอาเซาโลนั่งลงในเข่ง และหย่อนเขาลงไปจากกำแพงเมือง + +"ใช้เชือกหย่อนเข่งลงมาทางช่องในกำแพง" diff --git a/act/09/26.md b/act/09/26.md new file mode 100644 index 00000000..719ee931 --- /dev/null +++ b/act/09/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในที่นี้ คำว่า "ท่าน" (รูปประธานของประโยค) และ "ท่าน" (รูปกรรมของประโยค) หมายถึงเซาโล ทั้งหมด ยกเว้นหนึ่งคำ "บารนาบัสได้บอกพวกเขาว่า" ในข้อ 27 หมายถึง บารนาบัส + +# แต่พวกเขาทุกคนกลัวเซาโล + +"พวกเขาทุกคน" เป็นคำกล่าวเกินจริงของคำว่า หลายคน หรือพวกเขาส่วนมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเกือบทุกคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# แต่บารนาบัสพาเขา + +"แต่บารนาบัสพาเซาโล" + +# ประกาศในพระนามของพระเยซูด้วยใจกล้าหาญ + +นี่เป็นการบอกว่า ท่านประกาศ หรือสอนถ้อยคำแห่งข่าวประเสริฐของพระเยซูคริสต์โดยไม่เกรงกลัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประกาศเรื่องพระเยซูอย่างเปิดเผย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/09/28.md b/act/09/28.md new file mode 100644 index 00000000..c927c4ae --- /dev/null +++ b/act/09/28.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในที่นี้ คำว่า "พวกเขา" หมายถึงพวกยิว และคนที่เปลี่ยนศาสนามาเป็นศาสนายูดาย + +# เซาโลจึงได้...พวกอัครทูต + +"เซาโลได้พบกับพวกอัครทูต" + +# พระนามขององค์พระเยซูเจ้า + +ในที่นี้คำว่า "พระนาม" เป็นคำที่ใช้แทน ถ้อยคำแห่งข่าวประเสริฐของพระเยซูคริสต์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# โต้เถียงกับชาวยิวที่พูดกรีก + +เซาโลพยายามให้เหตุผลกับพวกยิวที่พูดภาษากรีก + +# ไปยังเมืองซีซารียา + +จากกรุงเยรูซาเล็มไปยังเมืองซีซารียามีระดับพื้นที่ต่างกัน แต่อย่างไรก็ตาม มันเป็นเรื่องธรรมดาที่จะเขียนว่า คนกำลังขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม และขึ้นไปยังพระวิหาร และลงมา เมื่อออกจากกรุงเยรูซาเล็ม + +# พี่น้อง + +คำว่า "พี่น้อง" หมายถึง ผู้เชื่อในกรุงเยรูซาเล็ม + +# พาท่านลงไปยังเมืองซีซารียา + +วลี "พาท่านลงไป" ที่ใช้ในที่นี้ เพราะเมืองซีซารียามีพื้นที่ต่ำกว่ากรุงเยรูซาเล็ม" + +# ส่งต่อไปยังเมืองทาร์ซัส + +เมืองซีซารียาเป็นเมืองท่า พวกพี่น้องอาจจะส่งเซาโลไปเมืองทาซัสโดยทางเรือ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/09/31.md b/act/09/31.md new file mode 100644 index 00000000..9c33731d --- /dev/null +++ b/act/09/31.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อ 31กล่าวถึงสถานการณ์ปัจจุบันในการเติบโตของคริสตจักร + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ในข้อ 32 เรื่องนี้เปลี่ยนจากเรื่องของเซาโลมาเป็นตอนใหม่ของเรื่องที่เกี่ยวกับเปโตร + +# ในเวลานั้น + +วลีนี้ใช้เป็นเครื่องหมายของการขึ้นตอนใหม่ของเรื่องนี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# เจริญเติบโต + +ผู้ที่ทำการนี้อาจจะเป็นพระเจ้าหรือพระวิญญาณบริสุทธิ์ ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงช่วยให้พวกเขาเจริญขึ้น" หรือ "พระวิญญาณบริสุทธิ์ทรงทำให้พวกเขาเจริญขึ้น" + +# ดำเนินในความยำเกรงองค์พระผู้เป็นเจ้า + +"ยังคงถวายพระเกียรติองค์พระผู้เป็นเจ้าต่อไป" + +# ได้รับการหนุนใจจากพระวิญญาณบริสุทธิ์ + +"โดยพระวิญญาณบริสุทธิ์ที่เสริมกำลังและหนุนใจพวกเขา" + +# ทั่วทุกแคว้น + +นี่เป็นคำที่กล่าวเกินจริงของคำว่า เปโตรเยี่ยมเยียนผู้เชื่อหลายคนทั่วแคว้นยูเดีย แคว้นกาลิลี และแคว้นสะมาเรีย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# เมืองลิดดา + +เมืองลิดดาเป็นเมืองที่ตั้งอยู่ประมาณ 18 กิโลเมตรทางตะวันออกเฉียงใต้ของเมืองยัฟฟา เมืองนี้มีชื่อว่า โลด ในพระคัมภีร์ภาคพันธสัญญาเดิมและในอิสราเอลปัจจุบันนี้ + +# คริสตจักรตลอดทั่วแคว้นยูเดีย แคว้นกาลิลี และสะมาเรีย + +นี่เป็นการใช้รูปเอกพจน์ของคำว่า "คริสตจักร" เป็นครั้งแรก หมายถึงคริสตจักรท้องถิ่นมากกว่าหนึ่งแห่ง ในที่นี้ คริสตจักร หมายถึงผู้เชื่อทุกคนในทุกกลุ่มทั่วประเทศอิสราเอล + +# สงบสุข + +"ดำเนินชีวิตที่สงบสุข" นี่ หมายความว่า การข่มเหงที่เริ่มเกิดขึ้นจากการฆ่าสเทเฟนได้ยุติไปแล้ว + +# ลงไปหา + +วลี "ลงไปหา" ที่ใช้ในที่นี้ เพราะเมืองลิดดาที่ท่านกำลังเดินทางไป มีพื้นที่ต่ำกว่าที่อื่นๆ diff --git a/act/09/33.md b/act/09/33.md new file mode 100644 index 00000000..33120f14 --- /dev/null +++ b/act/09/33.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# พบกับชายคนหนึ่ง + +เปโตรไม่ได้ตั้งใจตามหาคนเป็นอัมพาต แต่ท่านได้พบโดยบังเอิญ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เปโตรพบชายคนหนึ่งที่นั่น" + +# เขาเป็นอัมพาตต้องอยู่ในที่นอน + +นี่เป็นข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับไอเนอัส (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# อัมพาต + +ไม่สามารถเดินได้ อาจจะเคลื่อนไหวไม่ได้ตั้งแต่ใต้เอวลงมา + +# เก็บที่นอนของท่าน + +"ม้วนเสื่อของท่าน" + +# ทุกคนที่อาศัยอยู่ + +นี่เป็นคำกล่าวเกินจริง ของคำว่า "หลายคนที่อาศัยอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ชายคนหนึ่งชื่อไอเนอัส + +นี่เป็นการแนะนำตัวไอเอนัสที่เป็นคนใหม่ในเรื่องนี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]] + +# ในเมืองลิดดาและในที่ราบชาโรน + +เมืองลิดดาตั้งอยู่ในที่ราบชาโรน + +# เห็นชายคนนั้น + +มันอาจจะเป็นประโยชน์ที่จะกล่าวว่า พวกเขาเห็นชายคนนั้นที่ได้รับการรักษาให้หาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เห็นชายคนนั้นที่เปโตรรักษาให้หาย" diff --git a/act/09/36.md b/act/09/36.md new file mode 100644 index 00000000..f0765a63 --- /dev/null +++ b/act/09/36.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับผู้หญิงที่ชื่อทาบิธา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ลูกายังคงดำเนินเรื่องนี้ต่อไปด้วยเหตุการณ์ใหม่เกี่ยวกับเปโตร + +# สาวก + +คนที่เชื่อในพระเยซูและประพฤติตามคำสอนของพระองค์ ได้ชื่อว่าเป็นสาวกของพระเยซู + +# ทาบิธา ที่แปลว่า "โดรคัส" + +ทาบิธา เป็นชื่อของนางในภาษาอาราเมค และ โดรคัส เป็นชื่อของนางในภาษากรีก ทั้งสองชื่อมีความหมายว่า "ละมั่ง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชื่อของนางในภาษากรีกคือโดรคัส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ทำงานที่ดีไว้มากมาย + +"ทำสิ่งที่ดีไว้มากมาย" + +# ในเวลานั้น + +นี่หมายถึงเวลาที่เปโตรอยู่ในเมืองยัฟฟา ประโยคนี้สามารถแปลใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในเวลาที่เปโตรอยู่ใกล้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# มี + +วลีนี้ใช้เพื่อเป็นเครื่องหมายของการขึ้นตอนใหม่ของเรื่องราวนี้" ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# อาบน้ำศพเธอ + +นี่เป็นการชำระล้างเพื่อเตรียมฝังศพนาง + +# เอาไปวางไว้ในห้องชั้นบน + +นี่เป็นการวางศพไว้ชั่วคราวระหว่างพิธีการฝังศพ diff --git a/act/09/38.md b/act/09/38.md new file mode 100644 index 00000000..0ce57c1c --- /dev/null +++ b/act/09/38.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# จึงใช้ชายสองคนไปหา...เปโตร + +"พวกสาวกใช้ชายสองคนไปหาเปโตร" + +# พวกแม่ม่าย + +ผู้หญิงที่สามีของนางตาย และด้วยเหตุนั้น จึงต้องการความช่วยเหลือ + +# ขณะที่เธอยังมีชีวิตอยู่กับพวกเธอ + +"ในขณะที่นางยังมีชีวิตอยู่กับพวกสาวก" + +# ขึ้นไปยังห้องชั้นบน + +"ขึ้นไปยังห้องชั้นบนที่ศพของโดรคัสวางอยู่" + +# พวกแม่ม่ายทุกคน + +มันเป็นไปได้ว่า พวกแม่ม่ายทุกคนของเมืองนี้อยู่ที่นั่น ตั้งแต่เมืองนี้ยังไม่ได้เป็นเมืองใหญ่ diff --git a/act/09/40.md b/act/09/40.md new file mode 100644 index 00000000..a9d359ef --- /dev/null +++ b/act/09/40.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เรื่องราวของทาบิธาได้จบลงในข้อ 42 ในข้อ 43 บอกเราว่ามีอะไรเกิดขึ้นกับเปโตรหลังจากเรื่องนี้จบลง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# ให้พวกเธอออกไปข้างนอก + +ในกรณีนี้ เปโตรให้ทุกคนออกไป เพื่อท่านจะได้อธิษฐานให้กับทาบิธาตามลำพัง + +# เรื่องนี้ได้เลื่องลือไป + +การอัศจรรย์ที่เปโตรทำให้ทาบิธาเป็นขึ้นมาจากความตาย + +# เชื่อในองค์พระผู้เป็นเจ้า + +"เชื่อในข่าวประเสริฐขององค์พระเยซูเจ้า" + +# เหตุการณ์นี้เกิดขึ้นในขณะที่เปโตรพักอยู่ + +"ในเวลาที่เปโตรพักอยู่" + +# ให้พวกเธอออกไปข้างนอก + +"บอกพวกเขาทุกคนให้ออกไปจากห้องนั้น" เปโตรให้ทุกคนออกไป เพื่อท่านจะได้อธิษฐานให้กับทาบิธาตามลำพัง + +# จับมือของเธอพยุงขึ้น + +เปโตรจับมือของนางแล้วช่วยให้นางยืนขึ้น + +# ผู้ที่เชื่อและพวกแม่ม่าย + +พวกแม่ม่ายอาจจะเป็นผู้เชื่อด้วยเหมือนกัน แต่ได้กล่าวไว้อย่างเจาะจง เพราะทาบิธามีความสำคัญมากต่อพวกพวกเธอ + +# เรื่องนี้ได้เลื่องลือไปทั่วเมืองยัฟฟา + +นี่หมายถึง การอัศจรรย์ที่เปโตรทำให้ทาบิธาเป็นขึ้นมาจากความตาย ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนทั่วเมืองยัฟฟาได้ยินเกี่ยวกับเรื่องนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เหตุการณ์นี้เกิดขึ้น + +"ในตอนนั้น" นี่เป็นการแนะนำการเริ่มต้นเหตุการณ์ใหม่ในเรื่องนี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ซีโมนเป็นช่างฟอกหนัง + +"ชายคนหนึ่งชื่อซีโมนที่ทำเครื่องหนังจากหนังสัตว์" diff --git a/act/10/01.md b/act/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..4021dc5e --- /dev/null +++ b/act/10/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับโครเนลิอัส (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี่เป็นการเริ่มต้นตอนของเรื่องราวเกี่ยวกับโครเนลิอัส + +# มีชายคนหนึ่ง + +นี่เป็นวิธีการแนะนำคนใหม่เข้าสู่ตอนนี้ของเรื่องราวทางประวัติศาสตร์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# โครเนลิอัส เป็นนายร้อยในกองทหารที่เรียกว่ากองทหารอิตาเลียน + +"ชื่อของท่านคือโครเนลิอัส ท่านเป็นผู้ที่มีหน้าที่ดูแลรับผิดชอบทหาร 100 คนจากกองทหารอิตาเลียนของกองทัพโรมัน" + +# เขาและครอบครัวเป็นคนยำเกรงและนมัสการพระเจ้า + +"ท่านเชื่อในพระเจ้า และเคารพนับถือ และนมัสการพระเจ้าในชีวิตของท่าน" + +# เขาและครอบครัว + +ในที่นี้ คำว่า "ครอบครัว" หมายถึงทุกคนในบ้านของท่าน สมาชิกคนอื่นๆ ในบ้านของท่านอาจจะเป็นคนต่างชาติด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กับคนในครอบครัวของท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# นมัสการพระเจ้า + +คำว่า "นมัสการ" ในที่นี้ เป็นความรู้สึกของการเคารพและเกรงกลัวอย่างมาก + +# อธิษฐานต่อพระเจ้าเสมอ + +"ท่านอธิษฐานต่อพระเจ้าเป็นประจำ" diff --git a/act/10/03.md b/act/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..38a7e1bd --- /dev/null +++ b/act/10/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# บ่ายสามโมง + +"สามโมงในตอนบ่าย" นี่เป็นเวลาอธิษฐานในตอนบ่ายตามปกติของคนยิว + +# นายร้อยคนนั้นได้เห็นนิมิตชัดเจน + +"โครเนลิอัสได้เห็นนิมิตอย่างชัดเจน" + +# ช่างฟอกหนัง + +คนที่ทำเครื่องหนังจากหนังสัตว์ + +# คำอธิษฐานและการให้ทาน...เครื่องบูชาที่ทำให้ระลึกถึงขึ้นไปถึงที่ประทับของพระเจ้า + +มันมีความหมายเป็นนัยว่า การให้ทานและการอธิษฐานของท่านเป็นที่พอพระทัยของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงพอพระทัยในการอธิษฐานและการให้ทานของท่าน...เครื่องบูชาที่ทำให้พระองค์ระลึกถึง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/10/07.md b/act/10/07.md new file mode 100644 index 00000000..4f8e1811 --- /dev/null +++ b/act/10/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เมื่อทูตสวรรค์ที่พูดกับเขาจากไปแล้ว + +"เมื่อโครเนลิอัสเล่าเรื่องนิมิตเกี่ยวกับทูตสวรรค์จบแล้ว" + +# เล่าเหตุการณ์ทั้งหมดให้พวกเขาฟัง + +โครเนลิอัสอธิบายนิมิตของท่านให้กับคนรับใช้สองคนกับทหารคนหนึ่งของท่าน + +# ใช้พวกเขาไปยังเมืองยัฟฟา + +"ใช้คนรับใช้สองคนกับทหารคนหนึ่งของท่านไปยังเมืองยัฟฟา" + +# ทหารคนหนึ่งที่นมัสการพระเจ้า + +"คนหนึ่งในพวกทหารคนที่รับใช้ท่านอยู่เป็นผู้ที่นมัสการพระเจ้าเช่นกัน" นั่นเป็นเรื่องที่หาได้ยากในกองทัพโรมัน เพราะเหตุนั้น ทหารคนอื่นๆ ของโครเนลิอัสอาจจะไม่ได้นับถือพระเจ้า diff --git a/act/10/09.md b/act/10/09.md new file mode 100644 index 00000000..4f890ac2 --- /dev/null +++ b/act/10/09.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในที่นี้ คำว่า "พวกเขา" หมายถึง คนรับใช้สองคนของโครเนลิอัสกับทหารคนที่อยู่ภายใต้การบังคับบัญชาของโครเนลิอัส (ดูที่: [ACT 10:7](./07.md)) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เรื่องนี้เปลี่ยนจากโครเนลิอัสมาเพื่อบอกเราว่าพระเจ้าทรงทำอะไรกับเปโตร + +# ขณะที่พวกเขาเดินทาง + +"ขณะที่คนรับใช้สองคนของโครเนลิอัสกับทหารคนที่อยู่ภายใต้การบังคับบัญชาของโครเนลิอัสเดินทางไปยังเมืองยัฟฟา" + +# ท่านเห็นท้องฟ้าเปิดออก + +นี่เป็นตอนเริ่มเรื่องนิมิตของเปโตร ซึ่งสามารถขึ้นเป็นประโยคใหม่ได้ + +# เวลาประมาณเที่ยง + +"ประมาณเที่ยง" + +# ขึ้นไปบนหลังคาบ้าน + +หลังคาบ้านที่เป็นพื้นราบเรียบ และคนมักจะทำกิจกรรมต่างๆ บนหลังคานั้น + +# ขณะที่คนกำลังทำอาหารอยู่ + +"ก่อนที่คนจะทำอาหารเสร็จ" + +# เขาก็ได้รับนิมิต + +"พระเจ้าประทานนิมิตแก่เขา" หรือ "เขาเห็นนิมิต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# บางอย่างที่เหมือนแผ่นใหญ่...มุมสี่มุม + +ภาชนะที่ใส่พวกสัตว์มีรูปร่างเหมือนแผ่นใหญ่...มุมสี่มุม + +# หย่อนลงมาโดยมุมสี่มุมของสิ่งนั้น + +"แขวนลอยด้วยมุมสี่มุม" หรือ "ด้วยมุมสี่มุมที่สูงกว่าส่วนที่เหลือของแผ่นนั้น" + +# ในนั้นมีสัตว์สี่เท้าทุกชนิด และสิ่งที่คลานบนพื้นดิน และเหล่านกในฟ้าอากาศ + +สัตว์สี่เท้าทุกชนิด...นกในฟ้าอากาศ จากคำตอบของเปโตรในข้อต่อมา นี่คงมีความหมายเป็นนัยว่า บัญญัติของโมเสสได้สั่งพวกยิวไม่ให้กินสัตว์เหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สัตว์และนกที่บัญญัติของโมเสสห้ามพวกยิวกิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/10/13.md b/act/10/13.md new file mode 100644 index 00000000..b99ecad4 --- /dev/null +++ b/act/10/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# พระสุรเสียงตรัสกับเขาว่า + +คนที่พูดไม่ได้ระบุว่าเป็นใคร "เสียง" นั้นอาจจะเป็นพระเจ้า ถึงแม้ว่า เสียงนั้นอาจจะเป็นทูตสวรรค์จากพระเจ้าก็ได้ (ดูที: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# องค์พระผู้เป็นเจ้า + +เปโตรใช้คำนี้เพื่อแสดงความเคารพ ซึ่งอาจจะแปลเป็น "เจ้านาย" หรือ "ท่าน" ก็ได้ + +# เพราะข้าพระองค์ไม่เคยรับประทานสิ่งใดที่เป็นมลทินและไม่บริสุทธิ์ + +นี่มีความหมายเป็นนัยว่า สัตว์บางตัวที่อยู่ในภาชนะนั้นเป็นสัตว์มลทินที่บัญญัติของโมเสสกำหนดไว้และไม่สามารถกินได้สำหรับผู้เชื่อที่มีชีวิตอยู่ก่อนที่พระคริสต์สิ้นพระชนม์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ขออย่าเป็นอย่างนั้นเลย + +"ข้าพระองค์จะไม่ทำอย่างนั้น" + +# สิ่งที่พระเจ้าทรงชำระแล้ว + +ถ้าพระเจ้าทรงเป็นผู้ตรัส พระองค์กำลังหมายถึงพระองค์เองในบุคคลที่สาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เราที่เป็นพระเจ้าได้ชำระแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# เหตุการณ์นี้เกิดขึ้นสามครั้ง + +นี่ดูไม่เหมือนว่าเปโตรได้เห็นเหตุการณ์นี้ถึงสามครั้ง นี่อาจจะหมายความว่า วลีนี้คือ "สิ่งที่พระเจ้าทรงชำระแล้ว อย่าเรียกมันว่ามลทิน" ได้กล่าวซ้ำสามครั้ง แต่อย่างไรก็ตาม มันอาจจะดีที่สุดที่จะบอกง่ายๆ ว่า "เหตุการณ์นี้เกิดขึ้นสามครั้ง" แทนที่จะพยายามอธิบายในรายละเอียด diff --git a/act/10/17.md b/act/10/17.md new file mode 100644 index 00000000..a0bcffdf --- /dev/null +++ b/act/10/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# นี่แน่ะ + +คำว่า "นี่แน่ะ" ในที่นี้เตือนเราให้สนใจที่จะตื่นเต้นในเรื่องราวที่ตามมา ในกรณีนี้ ชายสองคนนั้นได้ยืนอยู่ที่หน้าประตูรั้ว + +# ยืนอยู่หน้าประตูรั้ว + +"ยืนอยู่หน้าประตูรั้วของบ้านนั้น" นี่มีความหมายเป็นนัยว่า บ้านนี้มีกำแพงที่มีประตูที่จะเข้าไปในบ้าน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พวกเขาร้องเรียก + +คนของโครเนลิอัสยังคงอยู่ข้างนอกประตูนั้น ขณะที่ถามหาเปโตร + +# เปโตรยังรู้สึกสับสน + +นี่หมายความว่าเปโตรยากที่จะเข้าใจว่านิมิตนั้นหมายถึงอะไร + +# หลังจากที่พวกเขาได้ถามหาทางมาที่บ้านนั้น + +นี่เกิดขึ้นก่อนที่พวกเขาจะมาถึงที่บ้านนั้น ซึ่งน่าจะวางไว้ในข้อก่อนหน้านี้ diff --git a/act/10/19.md b/act/10/19.md new file mode 100644 index 00000000..e283c291 --- /dev/null +++ b/act/10/19.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ขณะที่เปโตรยังครุ่นคิดเกี่ยวกับนิมิตนั้น + +"ขณะที่เปโตรยังใคร่ครวญเกี่ยวกับนิมิตนั้น" + +# พระวิญญาณ + +"พระวิญญาณบริสุทธิ์" + +# ดูสิ + +"จงเตรียมพร้อม" หรือ "จงตื่นเถิด" + +# ครุ่นคิดเกี่ยวกับนิมิตนั้น + +"สงสัยเกี่ยวกับนิมิตนั้น" + +# ชายสามคนกำลังมาหาท่าน + +ข้อความโบราณบางแห่งมีจำนวนคนที่ต่างกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) + +# ลงไปข้างล่าง + +"ลงไปจากหลังคาบ้าน" + +# ไปกับพวกเขาเถิด อย่ารอช้า + +มันน่าจะเป็นเรื่องธรรมดาที่เปโตรไม่ต้องการไปกับพวกเขา เพราะ (1) พวกเขาเป็นคนแปลกหน้า และ (2) พวกเขาเป็นคนต่างชาติที่พวกยิวไม่คบค้าสมาคมด้วย + +# ข้าพเจ้าเป็นคนที่พวกท่านตามหาอยู่ + +"ข้าพเจ้าเป็นคนที่พวกท่านกำลังมองหาอยู่" diff --git a/act/10/22.md b/act/10/22.md new file mode 100644 index 00000000..67786b0a --- /dev/null +++ b/act/10/22.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +คำว่า "พวกเขา" (รูปประธาน) และ "พวกเขา" (รูปกรรม) ในที่นี้ หมายถึง คนรับใช้สองคนกับทหารคนหนึ่งที่มาจากโครเนลิอัส (ดูที่: [ACT 10:7](./07.md)) + +# พวกเขากล่าวว่า + +"ผู้ส่งสารจากโครเนลิอัสทั้งสามคนนี้พูดกับเปโตร" + +# โครเนริอัส...เป็นคนมีชื่อเสียงดีในพวกชนชาติยิว + +พวกยิวหลายคนพูดถึงสิ่งที่ดีเกี่ยวกับโครเนลิอัส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ในพวกชนชาติยิว + +คำนี้เป็นการกล่าวเกินจริงเพื่อเน้นว่ารู้จักกันเป็นวงกว้างมากแค่ไหน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# นายร้อยที่ชื่อว่าโครเนริอัส...ฟังถ้อยคำของท่าน + +ประโยคนี้สามารถแบ่งเป็นหลายประโยค และอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ + +# นมัสการพระเจ้า + +คำว่า "นมัสการ" ในที่นี้ เป็นความรู้สึกของการให้ความเคารพนับถือและเกรงกลัวอย่างมาก + +# เปโตรจึงเชิญพวกเขาเข้ามาข้างใน และพักอยู่กับเปโตรจึงเชิญพวกเขาเข้ามาข้างใน และพักอยู่กับเขา + +การเดินทางไปเมืองซีซารียาเป็นระยะทางไกลเกินกว่าที่พวกเขาจะออกเดินทางในตอนบ่ายวันนั้นได้ + +# พักอยู่กับเขา + +"เป็นแขกของท่าน" + +# พี่น้องบางคนจากเมืองยัฟฟา + +นี่หมายถึงพวกพี่น้องที่อาศัยอยู่ในเมืองยัฟฟา diff --git a/act/10/24.md b/act/10/24.md new file mode 100644 index 00000000..71f6702d --- /dev/null +++ b/act/10/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พวกเขามาถึง + +"เปโตรกับคนที่มาจากเมืองยัฟฟาที่ร่วมเดินทางมากับเปโตรและคนรับใช้ของโครเนลิอัส" + +# เขาได้เรียกบรรดาญาติพี่น้องและเพื่อนสนิทของเขาให้มาอยู่รวมกัน + +"เขา" และ "ของเขา" หมายถึงโครเนลิอัส + +# วันต่อมา + +วันนี้เป็นวันต่อมาจากวันที่พวกเขาออกจากเมืองยัฟฟา การเดินทางไปเมืองซีซารียาใช้เวลานานมากกว่าหนึ่งวัน + +# โครเนริอัสกำลังรอคอยพวกเขาอยู่ + +"โครเนริอัสคาดหวังว่าพวกเขาจะมา" diff --git a/act/10/25.md b/act/10/25.md new file mode 100644 index 00000000..f97c64e4 --- /dev/null +++ b/act/10/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# หมอบลงแทบเท้าของเขา + +เมื่อโครเนลิอัสหมอบลงแทบเท้าของเปโตร นี่เป็นการแสดงออกถึงการนมัสการ ไม่ใช่เพียงแค่เคารพนับถือ + +# จงยืนขึ้นเถิด ข้าพเจ้าก็เป็นมนุษย์เหมือนกัน + +นี่เป็นคำเตือนอย่างสุภาพ เพื่อที่จะแก้ไขโครเนลิอัสไม่ให้นมัสการเปโตร + +# เมื่อเปโตรมาถึง + +"เมื่อเปโตรเข้าไปในบ้าน" + +# หมอบลงแทบเท้าของเขาเพื่อที่จะนมัสการ + +ถึงแม้ว่าการหมอบกราบเป็นเรื่องธรรมดาในวัฒนธรรมนั้น ในที่นี้ โครเนลิอัสหมอบกราบเปโตรในการแสดงออกถึงการนมัสการ (ดูที: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# จงยืนขึ้นเถิด ข้าพเจ้าก็เป็นมนุษย์เหมือนกัน + +นี่เป็นคำเตือนอย่างสุภาพ เพื่อที่จะแก้ไขโครเนลิอัสไม่ให้นมัสการเปโตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หยุดทำเช่นนั้น ข้าพเจ้าเป็นเพียงมนุษย์เหมือนกับท่าน" diff --git a/act/10/27.md b/act/10/27.md new file mode 100644 index 00000000..a9512ec1 --- /dev/null +++ b/act/10/27.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในที่นี้ คำว่า "พวกท่าน" เป็นคำพหูพจน์ และรวมถึงโครเนลิอัสที่เป็นคนต่างชาติที่อยู่ที่นั่นด้วย + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปโตรพูดคุยกับคนที่มาอยู่รวมกันในบ้านของโครเนลิอัส" + +# สนทนากับโครเนริอัส + +"พูดคุยกับโครเนริอัส" + +# การที่คนยิว...เป็นเรื่องต้องห้าม + +"มันเป็นเรื่องต้องห้ามสำหรับคนยิว" นี่หมายถึงพวกที่ถือบัญญัติศาสนายิว" + +# พวกท่านเองก็ทราบ + +เปโตรพูดคุยกับโครเนลิอัสและแขกรับเชิญของท่าน + +# ข้าพเจ้าขอถามเหตุผลที่ท่านเชิญข้าพเจ้ามา + +ถึงแม้ว่า เปโตรกำลังถามโดยตรงกับโครเนลิอัส คำว่า "ท่าน" ก็รวมถึงคนต่างชาติที่อยู่ที่นั่นด้วย + +# คนมากมายมาประชุมรวมกัน + +"คนต่างชาติมากมายมาประชุมรวมกัน" นี่มีความหมายเป็นนัยว่าคนเหล่านี้ที่โครเนลิอัสได้เชิญมาเป็นพวกคนต่างชาติ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# คนต่างชาติ + +นี่หมายถึงคนที่ไม่ใช่ชาวยิว และไม่ได้ระบุว่าพวกเขาอาศัยอยู่ที่ไหน diff --git a/act/10/30.md b/act/10/30.md new file mode 100644 index 00000000..09c120b9 --- /dev/null +++ b/act/10/30.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +คำว่า "ท่าน" และ "ของท่าน" ทุกคำเป็นรูปเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/workbench/translate/formsofyou-singular]]) คำว่า "เรา" ในที่นี้ ไม่ได้รวมถึงเปโตร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +โครเนลิอัสตอบคำถามของเปโตร + +# สี่วันก่อน + +โครเนลิอัส กำลังหมายถึงวันก่อนสามคืน ก่อนที่เขาจะได้พูดกับเปโตร ดังนั้น วันก่อนสามคืนก่อน คือ "สี่วันก่อน" ตามวัฒนธรรมการนับวันของพระคัมภีร์ วัฒนธรรมตะวันตกในปัจจุบันนี้ไม่นับวันปัจจุบันเข้าไปด้วย ดังนั้น การแปลอย่างหลายประเทศทางตะวันตก จะอ่านว่า "สามวันก่อน" + +# กำลังอธิษฐาน + +ผู้เขียนโบราณบางคนบอกว่า "กำลังอดอาหารและกำลังอธิษฐาน" แทนคำง่ายๆ ว่า "กำลังอธิษฐาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) + +# ตอนบ่ายสามโมง + +เวลาปกติในตอนบ่ายที่พวกยิวอธิษฐานต่อพระเจ้า + +# คำอธิษฐานของท่าน + +"คำอธิษฐานของโครเนลิอัสเท่านั้น" + +# พระเจ้าทรงระลึกถึงท่าน + +"ทำให้พระเจ้าทรงใส่พระทัยท่าน" นี่ไม่ได้มีความหมายว่า พระเจ้าทรงลืม + +# เชิญชายคนหนึ่งชื่อซีโมนที่เรียกว่าเปโตร + +"บอกซีโมนที่เรียกว่าเปโตรมาหาท่าน" + +# ข้าพเจ้าจึงส่งคนไปเชิญท่าน + +"ท่าน" ในที่นี้ หมายถึงเปโตรเท่านั้น + +# เราทุกคนอยู่ที่นี่ + +"เรา" หมายถึง คนที่โครเนลิอัสเชิญมาที่บ้านของท่านเพื่อฟังเปโตร "เรา" ไม่รวมถึงเปโตร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# พระเจ้าทรงได้ยินคำอธิษฐานของท่านแล้ว + +ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงได้ยินคำอธิษฐานของท่านแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# บัดนี้ + +"เดี๋ยวนี้" + +# ท่าน...กรุณามา + +การแสดงออกนี้เป็นวิธีการขอบคุณในการมาของเปโตรด้วยความสุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าขอบคุณจริงๆ ในการมาของท่าน" + +# ในสายพระเนตรของพระเจ้า + +นี่หมายถึง ต่อหน้าพระพักตร์พระเจ้า + +# ที่ท่านจะได้สั่งสอนตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสแก่ท่าน + +ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสอนให้ท่านพูด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/10/34.md b/act/10/34.md new file mode 100644 index 00000000..42868d1e --- /dev/null +++ b/act/10/34.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปโตรเริ่มพูดกับทุกคนในบ้านของโครเนลิอัส + +# แล้วเปโตรจึงเริ่มกล่าว + +"เปโตรเริ่มพูดกับพวกเขา" + +# แต่คนใดในทุกชนชาติที่นมัสการ และประพฤติชอบธรรม พระองค์ก็ทรงยอมรับผู้นั้น + +"พระองค์ทรงยอมรับคนที่ยำเกรง และประพฤติชอบธรรม" + +# อย่างแท้จริง + +นี่หมายความว่า สิ่งที่ท่านพูดเป็นสิ่งสำคัญเป็นพิเศษที่ต้องรู้ + +# พระเจ้าไม่ทรงเข้าข้างผู้ใด + +"พระเจ้าไม่ได้ทรงชอบเป็นบางคน" + +# ประพฤติชอบธรรม + +คำว่า "ยำเกรง" เป็นความรู้สึกของความเคารพนับถือ และความกลัวเกรงอย่างมาก diff --git a/act/10/36.md b/act/10/36.md new file mode 100644 index 00000000..bdafa5ad --- /dev/null +++ b/act/10/36.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +คำว่า "พระองค์" ในที่นี้ หมายถึงพระเยซู + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปโตรยังคงพูดคุยกับโครเนลิอัสกับแขกของท่านต่อไป + +# ท่านรู้ว่า ถ้อยคำ + +"ท่านรู้ถ้อยคำ" + +# ผู้ทรงเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าของทุกคน + +ในที่นี้ "ทุกคน" หมายถึง "ทุกคน" + +# พวกท่านเอง + +นี่หมายถึงโครเนลิอัสกับแขกของท่าน + +# ทั่วแคว้นยูเดีย + +นี่เป็นการกล่าวเกินจริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในหลายแห่งในแคว้นยูเดีย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# หลังจากที่ยอห์นได้ประกาศการบัพติศมา + +"หลังจากที่ยอห์นได้ประกาศให้ผู้คนให้กลับใจใหม่ แล้วบัพติศมาให้พวกเขา" + +# พระเจ้าทรงเจิมพระองค์ด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์และด้วยฤทธิ์เดช + +พระวิญญาณบริสุทธิ์และฤทธิ์เดชของพระเจ้าได้ถูกกล่าวไว้ราวกับว่าเป็นบางสิ่งที่สามารถเทออกมาลงบนผู้คนได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ทุกคนผู้ที่ถูกมารเบียดเบียน + +นี่เป็นการกล่าวเกินจริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลายคนที่ถูกมารเบียดเบียน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# พระเจ้าสถิตกับพระองค์ + +คำสำนวน "สถิตกับพระองค์" หมายความว่า "ทรงช่วยพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/10/39.md b/act/10/39.md new file mode 100644 index 00000000..56e5b803 --- /dev/null +++ b/act/10/39.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +คำว่า "พระองค์" ในที่นี้ หมายถึงพระเยซู + +# เราคือผู้ที่เป็นพยาน + +"เราพวกอัครทูตที่เป็นพยาน" เปโตรไม่ได้รวมถึงผู้ฟังในคำว่า "เรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ที่พระองค์ + +"ที่พระเยซูทรงกระทำ" + +# ที่พวกเขาฆ่า + +"ที่พวกผู้นำยิวฆ่า" + +# พระเยซูองค์นี้แหละ + +"พระเยซูองค์นี้แหละ" + +# พระเจ้าทรงทำให้พระองค์เป็นขึ้นมา + +"พระเจ้าทรงทำให้มีชีวิตอีก" + +# ทรงให้พระองค์ทรงสำแดง + +"ทรงให้พระองค์ทรงสำแดง" + +# ในกรุงเยรูซาเล็ม + +นี่หมายถึงแคว้นยูเดียเป็นเมืองสำคัญในสมัยนั้น + +# แขวนพระองค์ไว้บนต้นไม้ + +นี่เป็นการอธิบายอีกอย่าง ที่หมายถึงการตรึงที่กางเขน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตรึงพระองค์ที่ไม้กางเขน" + +# ในวันที่สาม + +"วันที่สามหลังจากที่พระองค์สิ้นพระชนม์" + +# จากความตาย + +"จากท่ามกลางคนที่ตาย" วลี "คนที่ตาย" หมายถึงวิญญาณของคนที่ตายแล้ว การกลับมาจากการอยู่ท่ามกลางพวกเขา หมายถึงการมีชีวิตอีก diff --git a/act/10/42.md b/act/10/42.md new file mode 100644 index 00000000..463bb181 --- /dev/null +++ b/act/10/42.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในที่นี้ คำว่า "เรา" รวมถึงเปโตรกับผู้เชื่อ แต่ไม่รวมผู้ฟังของท่าน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปโตรกล่าวกับทุกคนในบ้านของโครเนลิอัสจบแล้ว ที่ท่านได้เริ่มพูดใน [ACT 10:34](./34.md) + +# พระองค์บัญชาพวกเรา + +"พระเจ้าทรงบัญชาเราให้เป็นพยาน หรือพวกอัครทูต" คำว่า "เรา" ไม่รวมถึงผู้ฟังของเปโตร (ดูที่ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# นี่คือผู้ที่พระเจ้าทรงเลือกให้เป็น + +ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระเจ้าทรงเลือกพระเยซูองค์นี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ทั้งคนเป็นและคนตาย + +นี่หมายถึงคนที่ยังมีชีวิตอยู่และคนที่ตายแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่มีชีวิตอยู่และคนที่ตายแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# บรรดาผู้เผยพระวจนะได้เป็นพยานถึงพระองค์ + +"ผู้เผยพระวจนะทุกคนได้เป็นพยานถึงพระเยซู" + +# ทุกคนที่เชื่อในพระองค์จะได้รับการอภัยโทษบาป + +ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงอภัยความผิดบาปของทุกคนที่เชื่อในพระเยซู เพราะสิ่งที่พระเยซูได้ทรงกระทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# โดยทางพระนามของพระองค์ + +ในที่นี้ "พระนามของพระองค์" หมายถึงการกระทำของพระเยซู พระนามของพระองค์หมายถึงพระเจ้าผู้ทรงช่วยให้รอด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยสิ่งที่พระเยซูทรงกระทำเพื่อพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/10/44.md b/act/10/44.md new file mode 100644 index 00000000..05ee55f0 --- /dev/null +++ b/act/10/44.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ลงมาสถิตกับทุกคนที่ฟังถ้อยคำของเขาอยู่ + +"ทุกคน" น่าจะหมายถึงทุกคนที่ไม่ใช่พวกยิวที่บ้านหลังนั้นที่เชื่อเปโตร + +# พระวิญญาณบริสุทธิ์เสด็จลงมา + +ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงเทพระวิญญาณบริสุทธิ์ลงมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ของประทาน + +"ของประทานที่ให้เปล่า" + +# พระวิญญาณบริสุทธิ์เสด็จลงมาสถิต + +ในที่นี้ คำว่า "ลงมา" หมายถึง "เกิดขึ้นในทันทีทันใด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิญญาณบริสุทธิ์เสด็จมาในทันที" + +# ทุกคนที่ฟังถ้อยคำของเขาอยู่ + +ในที่นี้ "ทุกคน" หมายถึงพวกคนต่างชาติทุกคนที่บ้านนั้นที่กำลังฟังเปโตรอยู่ + +# บรรดาคนในกลุ่มผู้เชื่อที่เข้าสุหนัตทุกคน + +นี่เป็นอีกวิธีหนึ่งในการกล่าวถึงพวกผู้เชื่อชาวยิว + +# ของประทานของพระวิญญาณบริสุทธิ์ + +นี่หมายถึงองค์พระวิญญาณบริสุทธิ์เองที่ประทานให้กับพวกเขา + +# เทลงมา + +พระวิญญาณบริสุทธิ์ที่กล่าวถึงนี้ราวกับว่าเป็นบางสิ่งที่เทออกมาลงบนผู้คนได้ ซึ่งมีความหมายเป็นนัยว่า อย่างมากมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประทานอย่างมากมาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# คนต่างชาติด้วย + +ในที่นี้ "ด้วย" หมายถึง ความจริงที่ว่า พระวิญญาณบริสุทธิ์ได้ประทานแก่ผู้เชื่อชาวยิวแล้ว diff --git a/act/10/46.md b/act/10/46.md new file mode 100644 index 00000000..691f825c --- /dev/null +++ b/act/10/46.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +คำว่า "ท่าน" ในที่นี้ หมายถึงเปโตร + +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี่เป็นตอนจบของเรื่องราวเกี่ยวกับโครเนลิอัส + +# พวกต่างชาติเหล่านี้พูดภาษาต่างๆ และสรรเสริญพระเจ้า + +ภาษาเหล่านี้เป็นภาษาที่เป็นที่รู้จักที่ทำให้พวกยิวรู้ได้ว่าคนต่างชาติสรรเสริญพระเจ้าอย่างแท้จริง" + +# เปโตรก็สั่งให้พวกเขารับบัพติศมา + +นี่มีความหมายเป็นนัยว่า พวกคริสเตียนยิวเป็นคนที่บัพติศมาให้กับพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เปโตรสั่งให้ผู้เชื่อต่างชาติยอมให้คริสเตียนยิวบัพติศมาให้พวกเขา" หรือ "เปโตรสั่งให้พวกคริสเตียนยิวบัพติศมาให้พวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกเขาจึงขอให้เปโตร + +"พวกต่างชาติจึงขอให้เปโตร" + +# ใครจะห้ามคนเหล่านี้ที่รับพระวิญญาณบริสุทธิ์เช่นเดียวกับเราจากการบัพติศมาด้วยน้ำ? + +เปโตรใช้คำถามนี้เพื่อชักจูงคริสเตียนยิวว่าควรให้พวกต่างชาติรับบัพติศมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครจะห้ามคนเหล่านี้ เราควรบัพติศมาในน้ำให้พวกเขา เพราะพวกเขาได้รับ...เรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# บัพติศมาในพระนามของพระเยซูคริสต์ + +ในที่นี้ "ในพระนามของพระเยซูคริสต์" แสดงให้เห็นว่า เหตุผลในการบัพติศมาของพวกเขา เป็นเพราะพวกเขาเชื่อในพระเยซู" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงรับบัพติศมาเป็นผู้เชื่อในพระเยซูคริสต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/11/01.md b/act/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..d2159e48 --- /dev/null +++ b/act/11/01.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นตอนเริ่มต้นของเหตุการณ์ใหม่ในเรื่องนี้ + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปโตรมาถึงกรุงเยรูซาเล็ม และเริ่มพูดคุยกับพวกยิวที่นั่น + +# ที่อยู่ในแคว้นยูเดีย + +"ที่อยู่ในแคว้นยูเดีย" + +# ยอมรับพระวจนะของพระเจ้า + +การแสดงออกนี้หมายถึงความจริงที่ว่า พวกคนต่างชาติเชื่อถ้อยคำแห่งข่าวประเสริฐเกี่ยวกับพระเยซูคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื่อถ้อยคำของพระเจ้าที่เกี่ยวกับพระเยซู" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เมื่อเปโตรขึ้นมาถึงกรุงเยรูซาเล็มแล้ว + +กรุงเยรูซาเล็มตั้งอยู่บนเนินเขา + +# กลุ่มที่เข้าสุหนัต + +คนเหล่านี้เป็นกลุ่มชาวยิวที่สอนว่า สาวกของพระคริสต์ทุกคนต้องเข้าสุหนัตและประพฤติตามบัญญัติของโมเสส + +# ต่อว่าเขา + +"พวกเขาพูดคุยเกี่ยวกับปัญหากับท่าน" + +# รับประทานอาหารร่วมกับพวกเขา + +นี่เป็นการขัดต่อธรรมเนียมปฏิบัติของชาวยิวที่จะรับประทานอาหารร่วมกับคนต่างชาติ + +# พวกพี่น้อง + +วลี "พี่น้อง" ในที่นี้ หมายถึงผู้เชื่อในแคว้นยูเดีย + +# ขึ้นมาถึงกรุงเยรูซาเล็มแล้ว + +กรุงเยรูซาเล็มมีสภาพพื้นที่สูงกว่าเกือบทุกที่ในอิสราเอล ดังนั้น จึงเป็นเรื่องธรรมดาสำหรับคนอิสราเอลที่จะพูดว่าขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม และลงมาจากกรุงนั้น + +# พวกคนในกลุ่มที่เข้าสุหนัต + +นี่เป็นการกล่าวถึงพวกยิวบางคนที่เชื่อว่า ผู้เชื่อทุกคนต้องเข้าสุหนัต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้เชื่อชาวยิวบางคนในกรุงเยรูซาเล็มที่ต้องการให้สาวกของพระคริสต์ทุกคนเข้าสุหนัต" + +# พวกคนที่ไม่เข้าสุหนัต + +วลี "พวกคนที่ไม่เข้าสุหนัต" หมายถึงพวกต่างชาติ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/11/04.md b/act/11/04.md new file mode 100644 index 00000000..e2ea99b0 --- /dev/null +++ b/act/11/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปโตรตอบพวกยิว โดยการเล่าให้พวกเขาฟังเกี่ยวกับนิมิตของท่าน และเกี่ยวกับเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นที่บ้านของโครเนลิอัส + +# เปโตรจึงเริ่มต้นอธิบาย + +เปโตรไม่ได้ต่อว่าผู้เชื่อชาวยิว แต่ได้ตอบชี้แจงในลักษณะท่าทางที่เป็นมิตร + +# สัตว์บกสี่เท้า + +สัตว์บกสี่เท้า ดูที่ท่านแปลวลีที่เหมือนกันนี้ไว้อย่างไร ใน (ดูที่: [ACT 10:12](../10/09.md)) + +# สัตว์ป่า + +นี่อาจจะหมายถึงสัตว์ที่คนไม่ทำ หรือไม่สามารถทำให้เชื่องหรือควบคุมได้ + +# สัตว์เลื้อยคลาน + +สัตว์พวกนี้เป็นสัตว์เลื้อยคลาน + +# อย่างละเอียด + +"สิ่งที่เกิดขึ้นจริงๆ" + +# ลักษณะเป็นแผ่นขนาดใหญ่ + +ดูที่ท่านแปลวลีนี้ไว้อย่างไร ใน [ACT 10:11](../10/09.md) diff --git a/act/11/07.md b/act/11/07.md new file mode 100644 index 00000000..5719c735 --- /dev/null +++ b/act/11/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# สิ่งที่ไม่บริสุทธิ์หรือเป็นมลทินไม่เคยเข้าปากข้าพระองค์เลย + +เป็นที่ชัดเจนว่า สัตว์ที่อยู่ในแผ่นนี้เป็นสัตว์ที่บัญญัติของชาวยิวในพันธสัญญาเดิมห้ามชาวยิวกิน ข้อความตอนนี้สามารถกล่าวในเชิงบวกได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ากินเฉพาะเนื้อจากสัตว์ที่บริสุทธิ์และสะอาด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# สิ่งที่พระเจ้าถือว่าสะอาด อย่าเรียกว่าเป็นมลทิน + +นี่หมายถึงสัตว์ที่อยู่ในแผ่นนั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# มลทิน + +พระบัญญัติของชาวยิวในพันธสัญญาเดิม คนที่จะเป็น "มลทิน" ทางศาสนาได้ในหลายวิธี อย่างเช่น การกินสัตว์บางชนิดที่ต้องห้าม + +# ข้าพเจ้าก็ได้ยินพระสุรเสียง + +ดูที่ท่านแปล "พระสุรเสียง" ไว้อย่างไร ใน [ACT 10:13](../10/13.md) + +# อย่าให้เป็นเช่นนั้นเลย + +ดูที่ท่านแปลวลีนี้ไว้อย่างไร ใน [ACT 10:14](../10/13.md) + +# สิ่งนี้ได้เกิดขึ้นสามครั้ง + +นี่ดูไม่เหมือนว่าทุกสิ่งได้เกิดขึ้นซ้ำสามครั้ง นี่อาจจะหมายความว่า "สิ่งที่พระเจ้าทรงชำระแล้ว อย่าเรียกมันว่ามลทิน" ได้กล่าวซ้ำสามครั้ง แต่อย่างไรก็ตาม มันอาจจะดีที่สุดที่จะบอกง่ายๆ ว่า "เหตุการณ์นี้เกิดขึ้นสามครั้ง" แทนที่จะพยายามอธิบายในรายละเอียด ดูที่ท่านแปล "สิ่งนี้ได้เกิดขึ้นสามครั้ง" ไว้อย่างไร ใน (ดูที่: [ACT 10:16](../10/13.md)) diff --git a/act/11/11.md b/act/11/11.md new file mode 100644 index 00000000..d22bb3f3 --- /dev/null +++ b/act/11/11.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในที่นี้ "เรา" หมายถึงเปโตรและผู้เชื่อในเมืองยัฟฟา ซึ่งไม่รวมถึงผู้ที่ฟังท่านอยู่ในตอนนี้ในกรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# พวกเขาถูกส่งมา + +ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนส่งพวกเขามา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# แล้วข้าพเจ้าก็ตามพวกเขาไปโดยไม่ลังเล + +"ข้าพเจ้าก็ไม่กังวลว่า พวกเขาเป็นพวกคนต่างชาติ" + +# พี่น้องทั้งหกคนนี้ + +"ผู้เชื่อชาวยิวทั้งหกคนนี้" + +# เชิญซีโมนที่เรียกกันว่าเปโตรมา + +"พาซีโมนที่เรียกกันว่าเปโตรกลับมา" + +# พวกท่านจะได้รับความรอด + +ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงช่วยพวกท่านให้รอด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ในทันใดนั้น + +"ทันทีทันใด" หรือ "เดี๋ยวนี้เลย" + +# พี่น้องทั้งหกคนนี้ก็ไปกับข้าพเจ้า + +"พี่น้องทั้งหกคนนี้ก็ไปยังเมืองซีซารียากับข้าพเจ้า" + +# เข้าไปในบ้านของชายคนนั้น + +นี่หมายถึงบ้านของโครเนลิอัส + +# ซีโมนที่เรียกกันว่าเปโตร + +ดูที่ท่านแปลวลีที่เหมือนกันนี้ไว้อย่างไร ใน [ACT 10:32](../10/30.md) + +# ทั้งท่านและครอบครัวของท่าน + +นี่หมายถึงทุกคนในครัวเรือนนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่เชื่อในบ้านของท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/11/15.md b/act/11/15.md new file mode 100644 index 00000000..d6acd7b2 --- /dev/null +++ b/act/11/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในที่นี้ คำว่า "เรา" หมายถึงเปโตร พวกอัครทูต และผู้เชื่อชาวยิวที่ได้รับพระวิญญาณบริสุทธิ์แล้วในวันเพ็นเทคอสต์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# พระวิญญาณบริสุทธิ์ก็เสด็จลงมาสถิตกับพวกเขา ซึ่งเหมือนกับพวกเราในตอนเริ่มแรก + +เปโตรตัดบางสิ่งบางอย่างออกไปที่ทำให้เรื่องนี้สั้นลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิญญาณบริสุทธิ์เสด็จลงมาสถิตกับพวกคนต่างชาติ ซึ่งเหมือนกับที่พระองค์เสด็จลงมาบนผู้เชื่อในวันเพ็นเทคอสต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# เหมือนกับพวกเราในตอนเริ่มแรก + +"พวกเรา" หมายถึงเปโตรกับผู้เชื่อชาวยิวที่อยู่ที่นั่นในตอนแรก แต่ไม่ใช่ทุกคนที่อยู่ในห้องนั้นที่อยู่ที่นั่นในตอนเริ่มแรก ถ้าภาษาของท่านต้องเลือกใช้ ขอให้ใช้รูปแบบที่เฉพาะเจาะจง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ในตอนเริ่มแรก + +เปโตรหมายถึงวันเพ็นเทคอสต์ + +# ท่านจะได้รับบัพติศมาในพระวิญญาณบริสุทธิ์ + +ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงบัพติศมาพวกท่านด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ในขณะที่ข้าพเจ้าเริ่มต้นพูด พระวิญญาณบริสุทธิ์ก็เสด็จลงมาสถิตกับพวกเขา + +นี่มีความหมายเป็นนัยว่า เปโตรยังพูดไม่จบ แต่ตั้งใจที่จะพูดมากกว่านี้ diff --git a/act/11/17.md b/act/11/17.md new file mode 100644 index 00000000..39879cab --- /dev/null +++ b/act/11/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +คำว่า "พวกเขา" หมายถึงผู้เชื่อชาวยิวที่เปโตรพูดถึง คำว่า "เรา" รวมถึงผู้เชื่อชาวยิวทุกคน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปโตรจบการพูดของท่าน (ที่ท่านเริ่มพูดใน [ACT 11:4](./04.md)) กับพวกยิวเกี่ยวกับนิมิตของท่าน และเกี่ยวกับเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นที่บ้านของโครเนลิอัส + +# พระเจ้าประทาน...แก่พวกเขา + +"พวกเขา" หมายถึงโครเนลิอัสกับเพื่อนคนต่างชาติของท่าน เปโตรไม่ได้เรียกพวกเขาว่าเป็นพวกคนต่างชาติในเรื่องราวของท่านต่อผู้เชื่อชาวยิวที่กรุงเยรูซาเล็ม + +# ของประทานอย่างเดียวกัน + +เปโตรหมายถึงของประทานของพระวิญญาณบริสุทธิ์ + +# เมื่อพวกเขาได้ยินเช่นนี้ + +"พวกเขา" หมายถึงกลุ่มคนที่เข้าสุหนัตที่ต่อว่าเปโตร + +# ประทานการกลับใจใหม่เพื่อให้มีชีวิต + +"ประทานการกลับใจใหม่เพื่อนำไปสู่ชีวิต" ข้อความนี้อาจจะหมายถึง ชีวิตนิรันดร์ + +# ถ้าพระเจ้าประทานของประทานอย่างเดียวกันแก่พวกเขา...ข้าพเจ้าเป็นใครที่จะขัดขวางพระเจ้าได้ + +เปโตรใช้คำถามนี้เพื่อเน้นว่า ท่านเพียงแต่เชื่อฟังพระเจ้าเท่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนื่องจากพระเจ้าทรงประทานแก่พวกเขา ข้าพเจ้าได้ตัดสินใจว่า ข้าพเจ้าไม่สามารถที่จะขัดขวางพระเจ้าได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พวกเขาก็ไม่มีอะไรจะกล่าวได้ + +"พวกเขาหยุดต่อว่าเปโตร" diff --git a/act/11/19.md b/act/11/19.md new file mode 100644 index 00000000..086487e4 --- /dev/null +++ b/act/11/19.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นตอนใหม่ของเรื่องนี้ ซึ่งบอกเราเกี่ยวกับเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นกับผู้เชื่อที่กระจัดกระจายไป หลังจากการขว้างสเทเฟนด้วยก้อนหินจนตาย + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ลูกาบอกเกี่ยวกับเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นกับผู้เชื่อที่หนีไป หลังจากการขว้างสเทเฟนด้วยก้อนหินจนตาย + +# บรรดาคนที่กระจัดกระจายไป เพราะการข่มเหงที่เริ่มต้นด้วยการตายของสเทเฟน ก็ได้กระจายไป + +"ผู้เชื่อหลายคนเริ่มทุกข์ยากลำบาก หลังจากที่ผู้นำชาวยิวได้ฆ่าสเทเฟน ผู้เชื่อเหล่านี้ออกจากกรุงเยรูซาเล็มและไปยังที่อื่นๆ" + +# คนที่กระจัดกระจายไป เพราะการข่มเหงที่เริ่มต้นด้วยการตายของสเทเฟน ก็ได้กระจายไป + +ประโยคนี้สามารถเขียนใหม่ให้เป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การข่มเหงที่เริ่มขึ้นจากการตายของสเทเฟน ทำให้ผู้เชื่อกระจัดกระจายไป และพวกเขาก็ได้กระจายไป หรือ "ความทุกข์ยากลำบากที่เกิดขึ้น หลังจากพวกผู้นำยิวทำให้ผู้เชื่อมากมายออกจากกรุงเยรูซาเล็ม และพวกเขาก็กระจายไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ชาวยิวเท่านั้น + +ผู้เชื่อคิดว่า ถ้อยคำของพระเจ้าสำหรับชาวยิว ไม่ใช่สำหรับพวกคนต่างชาติ + +# บอก...กับพวกเขาเป็นภาษากรีกด้วย + +คนที่พูดภาษากรีกเหล่านี้เป็นคนต่างชาติ ไม่ใช่ชาวยิว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บอกกับพวกคนต่างชาติที่พูดภาษากรีกด้วย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พระหัตถ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าอยู่กับพวกเขา + +พระหัตถ์ของพระเจ้าเป็นสัญลักษณ์ของความเข้มแข็ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงมอบฤทธิ์อำนาจแก่ผู้เชื่อเหล่านั้นให้ประกาศอย่างเกิดผล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# กลับมาหาองค์พระผู้เป็นเจ้า + +การแสดงออกนี้หมายความว่า พวกเขาหยุดเชื่อพระที่พวกเขาเชื่อก่อนหน้านี้ และเริ่มมาเชื่อในพระเยซู diff --git a/act/11/22.md b/act/11/22.md new file mode 100644 index 00000000..3121ce97 --- /dev/null +++ b/act/11/22.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +คำว่า "พวกเขา" และ "ของพวกเขา" หมายถึงผู้เชื่อใหม่ (ดูที่: [ACT 11:20](./19.md)) + +# ข่าวเกี่ยวกับพวกเขา + +"พวกเขา" เป็นผู้เชื่อใหม่ที่เมืองอันทิโอก + +# พวกเขาจึงส่ง + +"ผู้เชื่อจากคริสตจักรในกรุงเยรูซาเล็มจึงส่ง" + +# เห็นของประทานของพระเจ้า + +"เห็นพระคุณของพระเจ้า" หรือ "การที่พระเจ้าทรงกรุณาต่อผู้เชื่อ" + +# เขาได้หนุนใจพวกเขา + +"ท่านยังคงหนุนใจพวกเขาต่อไป" + +# ด้วยสิ้นสุดใจ + +"ทั้งหมด" หรือ "เต็มที่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เต็มล้นด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์ + +พระวิญญาณบริสุทธิ์ควบคุมบารนาบัส เมื่อท่านเชื่อฟังพระวิญญาณบริสุทธิ์ + +# คนจำนวนมากก็เพิ่มเข้ามาในองค์พระผู้เป็นเจ้า + +คำว่า "เพิ่มเข้ามา" หมายถึงพวกเขาเข้ามาเชื่อในสิ่งเดียวกันกับคนอื่นๆ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเพิ่มขึ้นมากขึ้นก็เชื่อในองค์พระผู้เป็นเจ้าด้วย"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# หูของคริสตจักร + +ในที่นี้ "หู" หมายถึงผู้เชื่อ ได้ยินเกี่ยวกับเหตุการณ์นั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้เชื่อในคริสตจักรนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ให้มั่นคงในองค์พระผู้เป็นเจ้า + +"ยังคงสัตย์ซื่อต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าต่อไป" หรือ "ยังคงไว้วางใจในองค์พระผู้เป็นเจ้าต่อไป" diff --git a/act/11/25.md b/act/11/25.md new file mode 100644 index 00000000..325bcbf3 --- /dev/null +++ b/act/11/25.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในที่นี้ คำว่า "ท่าน" (รูปประธาน) หมายถึง บารนาบัส และ "ท่าน" (รูปกรรม) หมายถึงเซาโล + +# ไปหาเซาโลที่เมืองทาร์ซัส + +"ไปหาเซาโลที่เมืองทาร์ซัส" + +# เมื่อเขาพบเซาโลแล้วก็พาเซาโลมา + +"เมื่อบารนาบัสได้พบเซาโลแล้ว บารนาบัสก็พาเซาโลมา" + +# ท่านทั้งสองก็ประชุมร่วมกับ + +"บารนาบัสกับเซาโลประชุมร่วมกับ" หรือ "บารนาบัสกับเซาโลประชุมร่วมกันเป็นประจำกับ" + +# พวกสาวกก็ได้ชื่อว่าเป็นคริสเตียน + +นี่มีความหมายเป็นนัยว่า คนอื่นๆ เรียกผู้เชื่อโดยชื่อนี้ ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชาวเมืองอันทิโอกเรียกว่าพวกสาวกว่า คริสเตียน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# หาเซาโลที่เมืองทาร์ซัส เมื่อท่านพบเซาโลแล้ว + +ข้อความเหล่านี้มีความหมายเป็นนัยว่า มันต้องใช้เวลาและความพยายามของบารนาบัสในการไปหาที่เซาโลอยู่ + +# ท่านทั้งสองก็ประชุมร่วมกับคริสตจักร + +"บารนาบัสกับเซาโลประชุมร่วมกับคริสตจักรนั้น" + +# ครั้งแรกในเมืองอันทิโอก + +"เป็นครั้งแรกในเมืองอันทิโอก" diff --git a/act/11/27.md b/act/11/27.md new file mode 100644 index 00000000..5d858241 --- /dev/null +++ b/act/11/27.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ลูกาบอกข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับคำพยากรณ์ในเมืองอันทิโอก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ในเวลานั้น + +คำนี้ใช้ในที่นี้เพื่อเป็นเครื่องหมายหยุดในเนื้อเรื่องหลัก" + +# จากกรุงเยรูซาเล็มได้ลงมาที่เมืองอันทิโอก + +กรุงเยรูซาเล็มมีพื้นที่ที่มีระดับสูงกว่าเมืองอันทิโอก ดังนั้น จึงเป็นเรื่องธรรมดาสำหรับคนอิสราเอลที่พูดว่า ขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม หรือลงมาจากกรุงนั้น" + +# จะเกิดการกันดารอาหารครั้งยิ่งใหญ่ขึ้น + +"การกันดารอาหารครั้งยิ่งใหญ่จะเกิดขึ้น" + +# ทั่วแผ่นดินโลก + +นี่เป็นการกล่าวเกินจริง ที่หมายถึงจักรวรรดิโรมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทั่วจักรวรรดิโรมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ชื่อว่าอากาบัส + +"ชื่อของเขาคืออากาบัส " + +# พยากรณ์โดยพระวิญญาณ + +"พระวิญญาณบริสุทธิ์ทรงทำให้เขาสามารถพยากรณ์ได้" + +# ในรัชสมัยจักรพรรดิ์คลาวดิอัส + +ผู้ฟังของลูกาจะรู้ว่าคลาวดิอัสเป็นจักรพรรดิของโรมันในสมัยนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อคลาวดิอัสเป็นจักรพรรดิของโรมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] diff --git a/act/11/29.md b/act/11/29.md new file mode 100644 index 00000000..c3b4c9c0 --- /dev/null +++ b/act/11/29.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +คำว่า "พวกเขา" หมายถึงผู้เชื่อในคริสตจักรในเมืองอันทิโอก (ดูที่: [ACT 11:27](./27.md)) + +# ดังนั้น + +คำนี้หมายถึงเครื่องหมายของเหตุการณ์ที่เกิดขึ้น เพราะมีเหตุการณ์อื่นเกิดขึ้นก่อน ในกรณีนี้ พวกเขาส่งเงิน เพราะคำพยากรณ์ของอากาบัส หรือ การกันดารอาหาร + +# กันตามกำลัง + +คนที่ร่ำรวยกว่าส่งให้มากกว่า คนที่จนกว่าส่งให้น้อยกว่า + +# พวกเขาก็ได้ทำอย่างนั้น พวกเขาส่งเงิน + +"ผู้เชื่อในเมืองอันทิโอกบริจาคเงิน แล้วพวกเขาก็ส่งเงินไป" + +# โดยฝากไปกับบารนาบัสและเซาโล + +"โดยฝากไปกับ" หมายถึงอยู่ภายใต้การดูแลของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บารนาบัสและเซาโลนำเงินไปให้พวกผู้ใหญ่ในกรุงเยรูซาเล็มด้วยตัวเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พี่น้องที่อยู่ในแคว้นยูเดีย + +"ผู้เชื่อในแคว้นยูเดีย" diff --git a/act/12/01.md b/act/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..7311441c --- /dev/null +++ b/act/12/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับการที่เฮโรดได้ฆ่ายากอบ + +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี่เป็นการเริ่มต้นการข่มเหงครั้งใหม่ ครั้งแรกจากการตายของยากอบ แล้วก็จำคุกเปโตร แล้วก็เริ่มเกิดขึ้น + +# ในเวลานั้น + +นี่เป็นการเริ่มต้นตอนใหม่ของเรื่องนี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ในเวลานั้น + +นี่หมายถึงช่วงเวลาของการกันดารอาหาร + +# ได้จับกุม + +นี่หมายความว่า เฮโรดได้จับกุมผู้เชื่อ ดูที่ท่านแปลวลีนี้ไว้อย่างไร ใน [ACT 5:18](../05/17.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ส่งทหารไปจับกุม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ทำการทารุณต่อพวกเขา + +"ทำให้ผู้เชื่อทุกข์ยากลำบาก" + +# เขาฆ่ายากอบ...ด้วยดาบ + +นี่เป็นการระบุวิธีการที่ยากอบถูกฆ่า + +# เขาฆ่า + +นี่หมายความได้ทั้ง "กษัตริย์เฮโรดฆ่า" หรือ "กษัตริย์เฮโรดสั่งให้ฆ่า" ก็ได้ + +# บางคนในคริสตจักร + +ยากอบกับเปโตรเท่านั้นที่ถูกระบุไว้ ที่มีความหมายเป็นนัยว่า คนเหล่านี้เป็นผู้นำคริสตจักรในกรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/12/03.md b/act/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..f4e1225f --- /dev/null +++ b/act/12/03.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในที่นี้ คำว่า "ท่าน" หมายถึงเฮโรด (ดูที่: [ACT 12:1](./01.md)) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ลูกาได้ดำเนินเรื่องต่อไป ในการให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับการจำคุกเปโตร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# หลังจากที่เขาเห็นว่าการนั้นเป็นที่พอใจของพวกยิว + +"เมื่อเฮโรดรู้ว่า การทำให้ยากอบตายทำให้พวกผู้นำยิวพอใจ" + +# เป็นที่พอใจของพวกยิว + +"ทำให้พวกผู้นำยิวพอใจ" + +# เขาก็สั่งให้จับกุมเปโตรด้วย + +เฮโรดก็สั่งให้จับกุมเปโตรด้วย + +# เหตุการณ์เหล่านี้เกิดขึ้น + +"เฮโรดทำอย่างนี้" หรือ "เหตุการณ์นี้เกิดขึ้น" + +# หลังจากที่จับเปโตรมาได้แล้วจึงขังเขาไว้ในคุก + +"หลังจากที่พวกทหารจับเปโตรมา เฮโรดก็สั่งพวกทหารให้ขังเปโตรไว้ในคุก" + +# ทหารสี่หมู่ หมู่ละสี่คน + +"ทหารสี่กลุ่ม" แต่ละกลุ่มมีสี่คนที่คอยคุมเปโตรอยู่ ช่วงเวลาละหนึ่งกลุ่ม กลุ่มเหล่านั้นแบ่งวันที่มี 24 ชั่วโมงออกเป็นสี่กะ แต่ละกะจะมีทหารสองคนอยู่ข้างๆ เปโตร และทหารอีกสองคนอยู่ใกล้ทางเข้า + +# คุมเขาไว้ + +"คุมเปโตรไว้" + +# เฮโรดตั้งใจที่จะพาเปโตรออกมาให้ประชาชน + +"เฮโรดวางแผนที่จะพิพากษาเปโตรต่อหน้าประชาชน" หรือ "เฮโรดวางแผนที่จะพิพากษาเปโตรต่อหน้าชาวยิว" + +# ในระหว่างเทศกาลขนมปังไร้เชื้อ + +นี่หมายถึงช่วงเวลาเทศกาลทางศาสนาของชาวยิว ซึ่งอยู่ในช่วงเทศกาลปัสกา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เทศกาลที่ชาวยิวกินขนมปังไร้เชื้อ" diff --git a/act/12/05.md b/act/12/05.md new file mode 100644 index 00000000..862dde28 --- /dev/null +++ b/act/12/05.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ลูกาให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับการจำคุกเปโตรจบแล้ว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ดังนั้น เปโตรจึงถูกขังไว้ในคุก + +นี่มีความหมายเป็นนัยว่า พวกทหารยังคงคุมเปโตรที่อยู่ในคุกต่อไป ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้น พวกทหารจึงคุมเปโตรไว้ในคุก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ด้วยใจร้อนรน + +"ยังทำต่อไปด้วยความทุ่มเท" หรือ "ด้วยความทุ่มเท ไม่ยอมหยุด" + +# คริสตจักรได้อธิษฐาน + +"ผู้เชื่อในกรุงเยรูซาเล็มกำลังอธิษฐาน" หรือ "คริสตจักรในกรุงเยรูซาเล็มกำลังอธิษฐาน" + +# เผื่อเขา + +"เผื่อเปโตร" + +# เฮโรดจะพาเปโตรออกมา + +เฮโรดวางแผนที่จะประหารเปโตร ซึ่งสามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เฮโรดจะนำเปโตรออกมาจากคุกเพื่อที่จะประหารท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ถูกล่ามด้วยโซ่สองเส้น + +"ถูกมัดด้วยโซ่สองเส้น" หรือ "ถูกพันไว้ด้วยโซ่สองเส้น" โซ่แต่ละเส้นจะมัดติดกับคนหนึ่งในสองคนที่อยู่ข้างๆ เปโตร + +# เฝ้าดู + +"คุม" + +# แต่คริสตจักรได้อธิษฐานเผื่อท่านด้วยใจร้อนรนต่อพระเจ้า + +ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กลุ่มของผู้เชื่อในกรุงเยรูซาเล็มได้อธิษฐานต่อพระเจ้าเผื่อท่านด้วยใจร้อนรน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/12/07.md b/act/12/07.md new file mode 100644 index 00000000..fe9b7bd2 --- /dev/null +++ b/act/12/07.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +คำว่า "ท่าน" และ "ของท่าน" หมายถึงเปโตร + +# ในทันใดนั้น + +คำนี้เป็นการแจ้งเราให้สนใจต่อเรื่องราวที่น่าตื่นเต้นที่ตามมา + +# ข้างๆ เปโตร + +"ถัดไปจากเปโตร" หรือ "ข้างเปโตร" + +# ในห้องขังนั้น + +"ในห้องขังที่อยู่ในคุก" + +# ทูตองค์นั้นกระตุ้นที่สีข้างของเขา + +"ทูตองค์นั้นสะกิดเปโตร" หรือ "ทูตองค์นั้นผลักเปโตรเบาๆ" เป็นที่แน่ชัดว่า เปโตรหลับสนิทจนต้องปลุกท่านให้ตื่นขึ้นมา + +# ให้ตื่นขึ้น + +"ปลุกเปโตรให้ตื่นขึ้น" + +# โซ่นั้นก็หลุดตกจากมือของเขา + +ทูตองค์นั้นทำให้โซ่นั้นก็หลุดตกจากเปโตร โดยไม่ได้แตะต้องมันเลย + +# กล่าวกับเขา + +"กล่าวกับเปโตร" + +# เปโตรก็ทำตาม + +"เปโตรทำตามที่ทูตองค์นั้นบอกท่านให้ทำ" หรือ "เปโตรเชื่อฟัง" + +# ทูตสวรรค์องค์นั้นกล่าวกับเขา + +"ทูตสวรรค์องค์นั้นกล่าวกับเปโตร" + +# ตามเรามา + +นี่หมายความว่า เปโตรจดจ่อความสนใจอยู่ที่ทูตสวรรค์องค์นั้น ในขณะที่ทูตสวรรค์องค์นั้นกับเปโตรเดินไป diff --git a/act/12/09.md b/act/12/09.md new file mode 100644 index 00000000..17378822 --- /dev/null +++ b/act/12/09.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในที่นี้ คำว่า "ท่าน" หมายถึงเปโตร คำว่า "พวกเขา" หมายถึง เปโตรกับทูตสวรรค์องค์นั้น + +# เขาไม่รู้ + +"ท่านไม่เข้าใจ" + +# สิ่งที่ทูตสวรรค์ทำนั้นเป็นความจริง + +ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การกระทำของทูตสวรรค์เป็นความจริง" หรือ "สิ่งที่ทูตสวรรค์ทำนั้นเกิดขึ้นจริง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เขาคิดว่าตัวเองกำลังเห็น + +"เปโตรคิดว่าท่านกำลังเห็น" + +# หลังจากที่พวกเขา + +"หลังจากที่ทูตสวรรค์องค์นั้นกับเปโตร" + +# เดินที่ผ่าน + +"เดินผ่านไป" + +# ชั้นที่สอง + +"ทหารยามกลุ่มที่สอง" + +# พวกเขามาถึง + +"พวกเขามาที่" + +# ทางที่เข้าไปในเมือง + +"ทางที่เปิดไปสู่เมือง" หรือ "ทางที่ออกไปจากคุกไปสู่เมือง" + +# ประตูบานนั้นก็เปิดออกเอง + +ในที่นี้ "เอง" หมายถึง ไม่ใช่ทั้งเปโตรหรือทูตสวรรค์ที่เปิดประตูนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บานประตูก็เปิดออกให้กับพวกเขา" หรือ "ประตูก็เปิดออกเองให้กับพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# พวกเขาจึงออกไป + +"ทูตสวรรค์องค์นั้นกับเปโตรเดินผ่านประตูนั้นไป" + +# เดินไปตามถนน + +"เดินไปตามถนน" + +# หายวับไปจากเขา + +"หายวับไปจากเปโตร" หรือ "หายไปในทันใดนั้น" + +# หลังจากที่พวกเขาเดินผ่านคนเฝ้ายามชั้นที่หนึ่งและชั้นที่สองไปแล้ว + +มันมีความหมายเป็นนัยว่า พวกทหารไม่สามารถมองเห็นเปโตรกับทูตสวรรค์องค์นั้นได้ ในขณะที่พวกเขาเดินผ่านไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทหารเฝ้ายามกลุ่มที่หนึ่งและกลุ่มที่สองมองไม่เห็นพวกเขา ในขณะที่พวกเขาเดินผ่านไป และหลังจากนั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/12/11.md b/act/12/11.md new file mode 100644 index 00000000..06ffca42 --- /dev/null +++ b/act/12/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# เมื่อเปโตรรู้สึกตัวแล้ว + +"เมื่อเปโตรตื่นและรู้สึกตัวอย่างเต็มที่" หรือ "เมื่อเปโตรรู้ตัวว่าสิ่งที่เกิดขึ้นเป็นความจริง" + +# ปล่อยข้าพเจ้าให้พ้นจากเงื้อมมือของเฮโรด + +ในที่นี้ "เงื้อมมือของเฮโรด" หมายถึง "การจับกุมของเฮโรด" หรือ "แผนการของเฮโรด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ช่วยข้าพเจ้าให้รอดพ้นจากการถูกทำร้ายจากการที่เฮโรดได้วางแผนไว้ต่อข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ความมุ่งร้ายของพวกยิว + +"สิ่งที่พวกผู้นำยิวคิดที่จะให้เกิดขึ้นกับข้าพเจ้า" + +# เขาคิดได้อย่างนั้นแล้ว + +ท่านได้รู้ว่าพระเจ้าทรงช่วยชีวิตท่าน + +# มารดาของยอห์นผู้มีอีกชื่อหนึ่งว่ามาระโก + +"ผู้มีอีกชื่อหนึ่งว่ามาระโก" + +# ความมุ่งร้ายของพวกยิว + +ในที่นี้ "พวกยิว" อาจจะหมายถึงเฉพาะพวกผู้นำยิว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งที่พวกผู้นำยิวคิดที่จะให้เกิดขึ้นกับข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ยอห์นผู้มีอีกชื่อหนึ่งว่ามาระโก + +"ยอห์นผู้ที่มีอีกชื่อหนึ่งว่ามาระโก" diff --git a/act/12/13.md b/act/12/13.md new file mode 100644 index 00000000..7fda60ff --- /dev/null +++ b/act/12/13.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในที่นี้ คำว่า "พวกเขา" หมายถึงคนที่กำลังอธิษฐานอยู่ข้างใน (ดูที่: [ACT 12:12](./11.md)) + +# เปโตรเคาะ + +"เปโตรเคาะ" การเคาะประตูเป็นธรรมเนียมตามปกติทั่วไปของชาวยิว เพื่อให้คนอื่นรู้ว่าท่านต้องการมาเยี่ยมเยียนพวกเขา ท่านอาจจะเปลี่ยนคำนี้เพื่อให้เหมาะสมกับธรรมเนียมของท่าน + +# ประตูชั้นนอก + +"ที่ประตูข้างนอก" หรือ "ที่ประตูทางเข้าจากถนนมาสู่ลานบ้าน" + +# ออกมาถาม + +"มาที่ประตูเพื่อที่จะถามว่าใครเคาะประตู" + +# เธอจำได้ + +"โรดาจำได้" + +# ก็ชื่นชมยินดีมาก + +"เพราะเธอดีใจมาก" หรือ "รู้สึกตื่นเต้นมาก" + +# กำลังยืนอยู่ที่ประตู + +"กำลังยืนอยู่นอกประตู" เปโตรยังคงยืนอยู่ข้างนอก + +# พวกเขาจึงกล่าวกับเธอ + +"ผู้เชื่อที่อยู่ในบ้านนั้นกล่าวกับสาวใช้โรดา" + +# เจ้าเป็นบ้า + +คนเพียงแต่ไม่เชื่อเธอ แต่ต่อว่าเธอโดยการกล่าวว่าเธอเป็นบ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าเป็นบ้า" + +# เธอยืนยันว่าเป็นเช่นนั้น + +"เธอก็ยืนยันว่าสิ่งที่เธอพูดเป็นความจริง" + +# พวกเขากล่าวว่า + +"พวกเขาตอบว่า" + +# แทนที่จะเปิดประตูให้ + +"ไม่ได้เปิดประตู" หรือ "ลืมเปิดประตู" + +# กลับวิ่งเข้าไปในห้อง + +ท่านอาจจะหมายถึงว่า "กลับวิ่งเข้าไปในห้องในบ้านนั้น" + +# เธอ...บอกว่า + +"เธอบอกพวกเขา" หรือ "เธอกล่าวว่า" diff --git a/act/12/16.md b/act/12/16.md new file mode 100644 index 00000000..30a62544 --- /dev/null +++ b/act/12/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ถึงแม้เฮโรดได้ฆ่ายากอบไปแล้ว ใน [ACT 12:2](./01.md) ก็ยังมียากอบมากกว่าหนึ่งคน + +# แต่เปโตรก็ยังเคาะประตูต่อไป + +คำว่า "ต่อไป" หมายความว่า เปโตรยังคงเคาะประตูอยู่ตลอดเวลาที่คนเหล่านั้นที่อยู่ข้างในกำลังคุยกัน + +# เมื่อพวกเขาเปิดประตูมาเห็นเปโตรก็อัศจรรย์ใจ + +"หลังจากที่เปิดประตูแล้ว พวกคนที่อยู่ข้างในบ้านหลังนั้นก็เห็นเปโตร และพวกเขาก็ประหลาดใจ" + +# โบกมือให้พวกเขา...และบอกกับพวกเขาว่า + +"โบกมือให้พวกคนที่อยู่ข้างในบ้านหลังนั้น...และท่านบอกพวกเขาว่า" + +# จงบอกเรื่องนี้ + +"จงบอกสิ่งเหล่านี้" + +# เขาก็ออกไป + +"เปโตรก็ออกไป" + +# พวกพี่น้อง + +"ผู้เชื่อคนอื่นๆ" diff --git a/act/12/18.md b/act/12/18.md new file mode 100644 index 00000000..68497f6f --- /dev/null +++ b/act/12/18.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +คำว่า "ท่าน" (รูปกรรม) ในที่นี้หมายถึงเปโตร คำว่า "ท่าน" (รูปประธาน) หมายถึงเฮโรด + +# เมื่อถึงรุ่งเช้า + +"ในตอนเช้า" + +# ตกใจอย่างมาก + +วลีนี้ใช้เน้นสิ่งที่เกิดขึ้นจริงๆ ซึ่งสามารถกล่าวในเชิงบวกได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตกใจอย่างมาก" หรือ "ตกใจมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ตกใจ + +นี่หมายถึงความตื่นเต้นในเชิงลบ อย่างเช่น เครียด กังวล กลัว หรือสับสนอย่างมาก + +# หลังจากที่เฮโรดทรงตามหาเปโตรไม่พบ + +"หลังจากที่เฮโรดทรงตามหาเปโตร แต่ไม่สามารถพบท่านได้" + +# หลังจากที่เฮโรดทรงตามหาเปโตร + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "เมื่อเฮโรดได้ยินว่าเปโตรหายไป ท่านก็ไปหาที่คุกด้วยตัวท่านเอง" หรือ 2) "เมื่อเฮโรดได้ยินว่าเปโตรหายไป ท่านก็ใช้ทหารบางคนไปหาที่คุก" + +# เขาจึงไต่สวนพวกคนเฝ้ายามและสั่งให้ประหารชีวิต + +มันเป็นการลงโทษตามปกติของรัฐบาลโรมันในการฆ่าทหารเฝ้ายาม ถ้านักโทษของพวกเขาหนีรอดไปได้ + +# เขาได้ลง + +วลี "ลงมา" ใช้ในที่นี้ เพราะเมืองซีซารียามีพื้นที่ต่ำกว่าแคว้นยูเดีย diff --git a/act/12/20.md b/act/12/20.md new file mode 100644 index 00000000..0d5d84b3 --- /dev/null +++ b/act/12/20.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นอีกตอนหนึ่งของเรื่องนี้ที่เกี่ยวกับเหตุการณ์อื่นๆ ในชีวิตของเฮโรด + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ลูกายังคงดำเนินเรื่องต่อไปเกี่ยวกับเหตุการณ์อื่นๆ ในชีวิตของเฮโรด + +# ชาวเมืองจึงพากันไปหาเขา + +มันไม่ใช่ว่า พวกเขาทุกคนไปหาเฮโรด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่เป็นตัวแทนของเมืองไทระ และเมืองไซดอนพากันไปพูดคุยกับเฮโรด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# พวกเขาได้เกลี้ยกล่อม + +"คนเหล่านี้ได้เกลี้ยกล่อม" + +# บลัสทัส + +บลัสทัสเป็นผู้ช่วย หรือ ข้าราชการคนหนึ่งของกษัตริย์เฮโรด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# พวกเขาขอทำไมตรีกัน + +"คนเหล่านี้ขอให้มีสันติภาพ" + +# เมื่อถึงวันนัดหมาย + +นี่อาจจะเป็นวันที่เฮโรดตกลงที่จะพบกับพวกตัวแทนเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในวันที่เฮโรดตกลงที่จะพบกับพวกเขา" + +# เขากล่าวคำปราศรัยต่อคนเหล่านั้น + +"เฮโรดกล่าวคำปราศรัยต่อพวกเขา" หรือ "เฮโรดพูดกับคนเหล่านั้น" + +# ประทับบนบัลลังก์ + +นี่เป็นที่เฮโรดพูดคุยกับคนที่มาพบท่านเป็นทางการ + +# พวกเขาได้เกลี้ยกล่อมบลัสทัส + +"คนเหล่านี้ได้เกลี้ยกล่อมบลัสทัส" + +# เพราะเมืองของพวกเขาต้องได้รับอาหารจากเมืองของกษัตริย์องค์นั้น + +พวกเขาอาจจะซื้ออาหารนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชาวเมืองไทระและชาวเมืองไซดอนซื้ออาหารทุกอย่างจากผู้คนที่เฮโรดปกครองอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ได้รับอาหารจากเมือง + +มันมีความหมายเป็นนัยว่า เฮโรดยับยั้งการขายอาหาร เพราะท่านไม่พอใจชาวเมืองไทระและชาวเมืองไซดอน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ทรงเครื่องกษัตริย์ + +เสื้อผ้าราคาแพงที่แสดงให้เห็นว่าท่านเป็นกษัตริย์ diff --git a/act/12/22.md b/act/12/22.md new file mode 100644 index 00000000..16772951 --- /dev/null +++ b/act/12/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นตอนจบของเรื่องนี้ที่เกี่ยวกับเฮโรด + +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี่เป็นตอนจบของเรื่องนี้ที่เกี่ยวกับเฮโรด + +# ในทันใดนั้น + +"ในทันที" หรือ "ในขณะที่ผู้คนสรรเสริญเฮโรด" + +# ทำให้เขาป่วยเป็นโรคร้ายแรง + +"ทำให้เฮโรดเป็นโรค" หรือ "ทำให้เฮโรดป่วยมาก" + +# เขาไม่ได้ถวายพระเกียรติแด่พระเจ้า + +เฮโรดให้คนเหล่านั้นนมัสการท่าน แทนที่จะบอกให้พวกเขานมัสการพระเจ้า + +# เขาก็ถูกหนอนกัดกินและสิ้นชีวิต + +ในที่นี้ คำว่า "หนอน" หมายถึงหนอนที่อยู่ในร่างกาย อาจจะเป็นหนอนในลำไส้ ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หนอนกัดกินภายในเฮโรด แล้วท่านก็ตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/12/24.md b/act/12/24.md new file mode 100644 index 00000000..3e6e9a8d --- /dev/null +++ b/act/12/24.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นข้อมูลที่บอกให้ทราบถึงสถานการณ์ปัจจุบันของการแพร่ขยายออกไปของพระวจนะของพระเจ้า และสิ่งที่บารนาบัสกับเซาโลกำลังทำอยู่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# พระวจนะของพระเจ้าได้เจริญขึ้นและแพร่ขยายออกไป + +พระวจนะของพระเจ้าที่กล่าวราวกับว่าเป็นต้นไม้ที่มีชีวิตที่สามารถเติบโตและเกิดผลได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้อยคำแห่งข่าวประเสริฐแพร่ขยายออกไปยังที่ต่างๆ มากขึ้น และมีผู้คนมากขึ้นที่เชื่อในพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# หลังจากบารนาบัสกับเซาโลทำภารกิจในกรุงเยรูซาเล็มสำเร็จแล้ว + +นี่หมายถึง กลับไปยังตอนที่พวกเขานำเงินจากผู้เชื่อที่เมืองอันทิโอก ใน [ACT 11:29-30](../11/29.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มอบเงินให้กับพวกผู้นำคริสตจักรในกรุงเยรูซาเล็มแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พายอห์นที่มีอีกชื่อหนึ่งว่ามาระโกไปด้วย + +"บารนาบัสกับเซาโลพายอห์นไปกับพวกเขาด้วย" + +# ที่มีอีกชื่อหนึ่งว่ามาระโก + +"ผู้ที่มีอีกชื่อหนึ่งว่ามาระโก" + +# พระวจนะของพระเจ้า + +คนจำนวนมากขึ้นที่ได้ยินเกี่ยวกับพระวจนะของพระเจ้า นี่หมายถึงถ้อยคำของพระเจ้าที่เกี่ยวกับความรอดโดยทางพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้อยคำของพระเจ้าที่เกี่ยวกับพระเยซู" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พวกเขาก็กลับจากที่นั่น + +พวกเขาไปที่เมืองอันทิโอก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บารนาบัสกับเซาโลกลับไปยังเมืองอันทิโอก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/13/01.md b/act/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..c22f4b15 --- /dev/null +++ b/act/13/01.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในที่นี้ คำว่า "พวกเขา" คำแรก หมายถึงผู้นำห้าคน แต่ไม่รวมถึงผู้เชื่อ คำว่า "พวกเขา" คำต่อมา และ "ของพวกเขา" อาจจะหมายถึงผู้นำอีกสามคนที่ไม่รวมถึงบารนาบัสกับเซาโล แต่น่าจะรวมถึงผู้เชื่อคนอื่นๆ ด้วย" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ลูกาเริ่มบอกเกี่ยวกับการเดินทางไปทำภารกิจที่คริสตจักรที่เมืองอันทิโอกส่งบารนาบัสกับเซาโลไป + +# เวลานั้น...ในคริสตจักรอันทิโอก + +"ในเวลานั้นในคริสตจักรที่เมืองอันทิโอก" + +# สิเมโอน...เฮโรดเจ้าเมือง + +(ดูที่: [[rc://*/ta/workbench/translate/translatenames]]) + +# ขณะที่ + +คำนี้ใช้เพื่อเป็นการเน้นว่ามีสองเหตุการณ์เกิดขึ้นในเวลาเดียวกัน + +# ผู้ที่ได้รับการเลี้ยงดูมาด้วยกันกับเฮโรดเจ้าเมือง + +มานาเอนอาจจะเป็นเพื่อนคู่หู หรือเพื่อนสนิทของเฮโรดที่เติบโตมาด้วยกัน + +# จงตั้ง + +"จงแต่งตั้งให้รับใช้เรา" + +# เราเรียกให้พวกเขา + +คำกริยาในที่นี้ หมายถึงพระเจ้าทรงเลือกพวกเขาให้ทำงานนี้ + +# คริสตจักร + +"คริสตจักร" หรือ "กลุ่มของผู้เชื่อ" + +# วางมือบนตัวของคนทั้งสองแล้ว + +"วางมือบนคนเหล่านี้ที่พระเจ้าทรงตั้งไว้เพื่อรับใช้พระองค์" การกระทำนี้แสดงให้เห็นว่า พวกผู้นำเห็นด้วยที่พระวิญญาณบริสุทธิ์ทรงเรียกบารนาบัสกับเซาโลให้ทำงานนี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# พวกเขาจึงส่งเขาทั้งสองไป + +"ส่งคนเหล่านั้นไป" หรือ "ส่งคนเหล่านั้นไปเพื่อทำงานที่พระวิญญาณบริสุทธิ์ทรงบอกให้พวกเขาทำ" + +# สิเมโอน...นิเกอร์...ลูสิอัส...มานาเอน + +เหล่านี้คือชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เจ้าเมือง + +ผู้ครอบครองภาคหนึ่ง หรือหนึ่งในสี่ของประเทศ diff --git a/act/13/04.md b/act/13/04.md new file mode 100644 index 00000000..4cd37575 --- /dev/null +++ b/act/13/04.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในที่นี้ คำว่า "พวกเขา" และ "ของพวกเขา" หมายถึงบารนาบัสกับเซาโล + +# ดังนั้น + +คำนี้เน้นเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นเพราะมีเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นก่อนหน้านี้ ในกรณีนี้ เหตุการณ์ที่เกิดขึ้นก่อนหน้านี้คือบารนาบัสกับเซาโลได้รับการแต่งตั้งโดยพระวิญญาณบริสุทธิ์ + +# ลงไป + +วลี "ลงไป" ใช้ในที่นี้ เพราะเมืองเซลูเคียมีพื้นที่ต่ำกว่าเมืองอันทิโอก + +# เมืองเซลูเคีย + +เมืองหนึ่งที่อยู่ใกล้ทะเล + +# พวกเขา + +ในแต่ละเหตุการณ์ที่เกิดขึ้น คำว่า "พวกเขา" หมายถึงบารนาบัสกับเซาโล + +# เมืองซาลามิส + +เมืองซาลามิสอยู่บนเกาะไซปรัส + +# ธรรมศาลาของพวกยิว + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "มีธรรมศาลาของพวกยิวเป็นอันมากในเมืองซาลามิสที่บารนาบัสกับเซาโลได้ประกาศ หรือ 2) "บารนาบัสกับเซาโลเริ่มต้นที่ธรรมศาลาที่เมืองซาลามิส และประกาศต่อไปในธรรมศาลาทุกแห่งที่พวกเขาพบ ขณะที่เดินทางไปทั่วเกาะไซปรัส" + +# พวกเขาได้ยอห์นที่ชื่อมาระโกเป็นผู้ช่วยด้วย + +ยอห์นที่ชื่อมาระโกไปกับพวกเขาและช่วยพวกเขา + +# ผู้ช่วย + +"ผู้ช่วย" diff --git a/act/13/06.md b/act/13/06.md new file mode 100644 index 00000000..05c50c31 --- /dev/null +++ b/act/13/06.md @@ -0,0 +1,67 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +คำว่า "ชายคนนี้" หมายถึง "เสอร์จีอัส เปาลัส" คำว่า "เขา" คำแรกหมายถึง เสอร์จีอัส เปาลัส ผู้สำเร็จราชการ คำว่า "เขา" คำที่สอง หมายถึงเอลีมาส (ที่มีชื่อว่าบารเยซู ด้วย) ผู้มีเวทย์มนต์ + +# พวกเขาเดินไป + +"พวกเขา" หมายถึง บารนาบัส เซาโล และยอห์น + +# ทั่วทั้งเกาะ + +พวกเขาเดินข้ามจากด้านหนึ่งของเกาะไปยังอีกด้านหนึ่ง และประกาศข่าวประเสริฐในแต่ละเมืองที่พวกเขาเดินผ่านไป + +# เมืองปาโฟส + +เมืองใหญ่บนเกาะไซปรัสที่ผู้สำเร็จราชการอาศัยอยู่ + +# พวกเขาได้พบ + +ในที่นี้ คำว่า "พบ" หมายความว่า พวกเขาขึ้นมาหาเขาโดยไม่ได้ตามหาเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้พบ" หรือ "พวกเขามาหา" + +# ผู้มีเวทย์มนต์ + +"คนที่ไม่ธรรมดาคนนี้เป็นผู้ที่ทำเวทย์มนต์คาถา" หรือ "คนที่มีอำนาจวิเศษเหนือธรรมชาติ" + +# ชื่อว่า บารเยซู + +"บารเยซู" หมายความว่า "บุตรของเยซู" ซึ่งไม่มีความเกี่ยวข้องระหว่างชายคนนี้กับพระเยซูคริสต์ เยซูเป็นชื่อที่ใช้อยู่ทั่วไปในเวลานั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ผู้มีเวทย์มนต์คนนี้คบหาอยู่กับ..เป็นคนฉลาดรอบรู้ + +นี่เป็นข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับ บารเยซู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# คบหาอยู่กับ + +"อยู่ด้วยกันบ่อยๆ" หรือ "อยู่ในกลุ่มเพื่อนบ่อยๆ" + +# ผู้สำเร็จราชการ + +นี่เป็นผู้ว่าการรัฐที่รับผิดชอบแคว้นหนึ่งของโรมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ว่าราชการ" + +# ชายคนนี้ + +"เสอร์จีอัส เปาลัส" + +# เอลีมาส "ผู้มีเวทย์มนต์" + +นี่คือ บารเยซู ที่มีชื่อเรียกว่า "ผู้มีเวทย์มนต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# (เป็นคำแปลชื่อของเขา) + +"นั่นเป็นชื่อเรียกเขาในภาษากรีก" + +# ขัดขวางพวกเขาทั้งสอง เขาพยายามไม่ให้ผู้สำเร็จราชการเชื่อ + +"ต่อต้านพวกเขาโดยการพยายามไม่ให้เชื่อ" หรือ "พยายามที่จะหยุดยั้งพวกเขา โดยพยามไม่ให้เชื่อ + +# เขาอยากจะ + +"เสอร์จีอัส เปาลัสต้องการ" + +# เขาพยายาม + +"เอลีมาสพยายาม" + +# พยายามไม่ให้ผู้สำเร็จราชการเชื่อ + +"พยายามชักจูงไม่ให้ผู้สำเร็จราชการเชื่อข่าวประเสริฐ" diff --git a/act/13/09.md b/act/13/09.md new file mode 100644 index 00000000..86d8950a --- /dev/null +++ b/act/13/09.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +คำว่า "เขา" และ "เจ้า" หมายถึง ผู้มีเวทมนต์เอลีมาส (ที่มีชื่อเรียกว่า บารเยซู ด้วย) (ดูที่: [ACT 13:6-8](./06.md)) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ในขณะที่อยู่บนเกาะปาโฟส เปาโลได้พูดกับเอลีมาส + +# เซาโลที่มีอีกชื่อหนึ่งว่าเปาโล + +"เซาโล" เป็นชื่อในภาษายิวของเขา และ "เปาโล" เป็นชื่อในภาษาโรมันของเขา เมื่อเขากำลังพูดกับคนโรมันเป็นทางการ เขาใช้ชื่อภาษาโรมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เซาโล ที่ตอนนี้เรียกตัวเองว่าเปาโล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# จ้องมองดูเอลีมาส + +"จ้องมองเขม็งมาที่เอลีมาส" + +# เจ้าลูกของมารร้าย + +เปาโลกำลังบอกว่า ชายคนนี้กระทำเหมือนมารร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าเหมือนมารร้าย" หรือ "เจ้ากระทำเหมือนมารร้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เจ้าเต็มด้วยอุบายและความชั่วร้ายทุกอย่าง + +"เจ้าตั้งใจในการทำให้คนอื่นๆ เชื่อสิ่งที่ไม่เป็นความจริงเสมอ โดยใช้สิ่งที่เทียมเท็จและทำสิ่งที่ผิดเสมอ" + +# ความชั่วร้าย + +ในบริบทนี้ คำนี้มีความหมายว่า เกียจคร้าน และไม่ขยันขันแข็งในการปฏิบัติตามพระบัญญัติของพระเจ้า + +# เจ้าเป็นศัตรูกับความชอบธรรมทุกอย่าง + +เปาโลรวมเอลีมาสอยู่ในกลุ่มพวกมารร้าย เพราะพวกมารร้ายเป็นศัตรูของพระเจ้า และต่อสู้กับความชอบธรรม ซึ่งเอลีมาสก็เป็นเหมือนกัน + +# เจ้าจะไม่หยุดบิดเบือนทางตรงไปหาองค์พระผู้เป็นเจ้าหรือ? + +เปาโลใช้คำถามนี้ต่อว่าเอลีมาสที่ขัดขวางพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าพูดเสมอว่าความจริงเกี่ยวกับองค์พระผู้เป็นเจ้าเป็นความเท็จ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ทางตรงไปหาองค์พระผู้เป็นเจ้า + +ในที่นี้ "ทางตรงไปหาองค์พระผู้เป็นเจ้า" หมายถึง ทางไปสู่สิ่งที่เป็นความจริง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทางที่ถูกต้องขององค์พระผู้เป็นเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/13/11.md b/act/13/11.md new file mode 100644 index 00000000..6fb3b9ef --- /dev/null +++ b/act/13/11.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +คำว่า "ท่าน" หมายถึง เสอร์จีอัส เปาลัส ผู้สำเร็จราชการ (ผู้ว่าราชการของปาโฟส) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลพูดกับเอลีมาสจบแล้ว + +# พระหัตถ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าอยู่เหนือเจ้า + +ในที่นี้ "พระหัตถ์" เป็นตัวแทนฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า "อยู่เหนือเจ้า" มีความหมายเป็นนัยว่า การลงโทษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์พระผู้เป็นเจ้าจะลงโทษเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เจ้าจะกลายเป็นคนตาบอด + +ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงทำให้เจ้าตาบอด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เจ้าจะมองไม่เห็นดวงอาทิตย์ + +เอลีมาสจะตาบอดสนิท จนเขาไม่สามารถแม้แต่จะเห็นดวงอาทิตย์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะไม่เห็นแม้แต่ดวงอาทิตย์" + +# ชั่วระยะหนึ่ง + +"เป็นระยะเวลาหนึ่ง" หรือ "จนกว่าจะถึงเวลาที่พระเจ้าทรงกำหนดไว้" + +# ความมืดมัวก็เกิดกับเอลีมาส + +"ตาของเอลีมาสมัวลงและมืดไป" หรือ "เอลีมาสเริ่มมองเห็นไม่ชัด แล้วเขาก็ไม่สามารถเห็นอะไรได้" + +# เขาจึงหันไปรอบๆ + +"เอลีมาสเดินไปรอบๆ อย่างไม่มีทิศทาง" หรือ "เอลีมาสเริ่มคลำหาคนรอบข้างและ" + +# ผู้สำเร็จราชการ + +นี่เป็นผู้ว่าการรัฐที่รับผิดชอบแคว้นหนึ่งของโรมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ว่าราชการ" + +# เขาก็เชื่อ + +"ท่านก็เชื่อในพระเยซู" + +# เขาอัศจรรย์ใจ + +"ผู้สำเร็จราชการอัศจรรย์ใจโดย" หรือ "ผู้สำเร็จราชการก็รู้สึกประหลาดใจอย่างมาก" + +# เขาอัศจรรย์ใจในคำสอนเกี่ยวกับองค์พระผู้เป็นเจ้า + +ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำสอนเกี่ยวกับองค์พระผู้เป็นเจ้าทำให้ท่านอัศจรรย์ใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/13/13.md b/act/13/13.md new file mode 100644 index 00000000..2fb92608 --- /dev/null +++ b/act/13/13.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +"เปาโลกับพวกของท่าน" คือ บารนาบัสและยอห์นมาระโก (ที่มีอีกชื่อหนึ่งว่ายอห์น) ตั้งแต่จุดนี้ไป เซาโลได้รับการเรียกว่า เปาโลในพระธรรมกิจการ ชื่อของเปาโลได้วางอยู่อันดับแรก เพราะเขาได้กลายเป็นผู้นำของกลุ่ม การทำการแปลตามนี้เป็นสิ่งสำคัญ + +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี่เป็นตอนใหม่ของเรื่องนี้ที่เกี่ยวกับเปาโลในเมืองอันทิโอกในแคว้นปิสิเดีย + +# แล้ว + +คำนี้เป็นเครื่องหมายในการเริ่มต้นตอนใหม่ของเรื่องนี้ + +# เปาโลกับพวกของเขาก็แล่นเรือออกจากเมืองปาโฟส + +"เปาโลและคนเหล่านั้นที่เดินทางโดยสารทางเรือออกจากปาโฟส" เพื่อนเหล่านี้คือบารนาบัสและยอห์นมาระโก + +# แต่ยอห์นได้ละจากพวกเขา + +"แต่ยอห์นมาระโกได้ทิ้งเปาโลและบารนาบัสไป" + +# มาถึงเมืองเปอร์กาในแคว้นปัมฟีเลีย + +"มาถึงเมืองเปอร์กาที่อยู่ในแคว้นปัมฟีเลีย" + +# หลังจากอ่านพระบัญญัติและคำของผู้เผยพระวจนะแล้ว + +"พระบัญญัติและคำของผู้เผยพระวจนะ" หมายถึงส่วนหนึ่งของพระคัมภีร์ของพวกยิวที่อ่านกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากที่คนอ่านจากหนังสือธรรมบัญญัติที่ผู้เผยพระวจนะเขียนไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# พี่น้อง + +คำว่า "พี่น้อง" ในที่นี้ ผู้คนในธรรมศาลาใช้คำนี้ในการกล่าวถึงเปาโลกับบารนาบัส ซึ่งเป็นเพื่อนชาวยิว + +# ถ้าพวกท่านมีถ้อยคำหนุนใจ + +"ถ้าพวกท่านต้องการจะพูดอะไรเพื่อหนุนใจเรา" + +# ขอให้พูดเถิด + +"โปรดพูดถ้อยคำนั้น" หรือ "โปรดบอกถ้อยคำนั้นกับเรา" + +# แล่นเรือออกจากเมืองปาโฟส + +"เดินทางโดยการแล่นเรือออกจากเมืองปาโฟส" + +# เมืองอันทิโอกในแคว้นปิสิเดีย + +"เมืองอันทิโอกในแคว้นปิสิเดีย" + +# ใช้คนไปบอกกับพวกเขาว่า + +"บอกคนใดคนหนึ่งให้พูด" หรือ "ขอให้คนใดคนหนึ่งพูด" diff --git a/act/13/16.md b/act/13/16.md new file mode 100644 index 00000000..37291905 --- /dev/null +++ b/act/13/16.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +คำว่า "พวกเขา" หมายถึงชนชาติอิสราเอล + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลเริ่มพูดกับคนเหล่านั้นที่อยู่ในธรรมศาลาในเมืองอันทิโอกแคว้นปิสิเดีย เขาเริ่มพูดโดยการกล่าวถึงเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นในประวัติศาสตร์ของประเทศอิสราเอล + +# โบกมือ + +นี่คงหมายถึงการโบกมือเป็นสัญญาณว่า เขาพร้อมที่จะพูดแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โบกมือเพื่อแสดงว่าเขากำลังจะพูด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ท่านทั้งหลายที่ยำเกรงพระเจ้า + +นี่หมายถึงพวกคนต่างชาติที่เปลี่ยนศาสนามานับถือศาสนายูดาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านทั้งหลายที่ไม่ใช่ชนชาติอิสราเอล แต่เป็นผู้ที่นับถือพระเจ้า" + +# ขอจงฟังเถิด + +"ขอให้ฟังข้าพเจ้า" หรือ "ขอให้ฟังสิ่งข้าพเจ้ากำลังจะพูด" + +# พระเจ้าของชนชาติอิสราเอลนี้ + +"พระเจ้าที่ชนชาติอิสราเอลนมัสการ" + +# ได้ทรงเลือกพวกบรรพบุรุษของเราไว้ + +คำสรรพนาม 'ของเรา' เป็นคำเฉพาะเจาะจง ที่หมายถึงเปาโลและเพื่อนชาวยิว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ทรงเลือกคนยิวนานมาแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ในขณะที่อาศัยอยู่ + +"ในขณะที่ชนชาติอิสราเอลอาศัยอยู่" + +# พระองค์ทรงนำพวกเขาออกมา + +"พระเจ้าทรงนำชนชาติอิสราเอลออกมาจากประเทศอียิปต์" + +# พระองค์ทรงจัดหาสิ่งที่จำเป็นให้กับพวกเขา + +นี่มีความหมายว่า "พระองค์ทรงอดทนต่อพวกเขา" บางฉบับมีคำแปลที่แตกต่างออกไปที่มีความหมายว่า "พระองค์ทรงดูแลพวกเขา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงอดทนต่อการไม่เชื่อฟังของพวกเขา" หรือ "พระเจ้าทรงดูแลพวกเขา" + +# พวกบรรพบุรุษของเรา + +"พวกบรรพบุรุษของชาวยิว" + +# ทำให้มีจำนวนคนมากมาย + +"ทำให้พวกเขามีจำนวนมากมาย" + +# ด้วยพระหัตถ์อันทรงฤทธิ์ + +นี่หมายถึงฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยฤทธิ์อำนาจที่ยิ่งใหญ่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# นำพวกเขาออกมา + +"นำพวกเขาออกมาจากประเทศอียิปต์" diff --git a/act/13/19.md b/act/13/19.md new file mode 100644 index 00000000..3ee752b8 --- /dev/null +++ b/act/13/19.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +คำว่า "ของเรา" และ "พวกเขา" หมายถึงชนชาติอิสราเอล ผู้ฟังของเปาโลที่เป็นชาวยิวก็รวมอยู่ใน "ของเรา" รวมทั้งเปาโลและบารนาบัสด้วย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# หลังจากที่พระองค์ + +"หลังจากที่พระเจ้า" + +# ชนชาติ + +ในที่นี้ คำว่า "ชนชาติ" หมายถึงกลุ่มคนต่างๆ ซึ่งไม่ใช่เขตแดนทางภูมิศาสตร์ + +# พระองค์ก็ประทาน...ให้กับชนชาติของเรา + +"พระเจ้าทรงประทานให้กับชนชาติของเปาโล" หรือ "พระเจ้าทรงประทานให้กับชนชาติอิสราเอล" + +# แผ่นดินของคนเหล่านั้น + +"บ้านเกิดเมืองนอนของชนชาติอิสราเอล" + +# เกิดขึ้นเมื่อสี่ร้อยห้าสิบปีมาแล้ว + +"ใช้เวลามากกว่า 450 ปีจึงสำเร็จ + +# จนถึงสมัยของซามูเอลผู้เผยพระวจนะ + +"จนถึงสมัยของซามูเอลผู้เผยพระวจนะ" diff --git a/act/13/21.md b/act/13/21.md new file mode 100644 index 00000000..69248103 --- /dev/null +++ b/act/13/21.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +คำว่า "ของเรา" และ "พวกเขา" หมายถึงชนชาติอิสราเอล ผู้ฟังของเปาโลที่เป็นชาวยิวก็รวมอยู่ใน "ของเรา" รวมทั้งเปาโลและบารนาบัสด้วย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# พระองค์ทรงยกดาวิดขึ้น + +"พระเจ้าทรงเลือกดาวิด" + +# กษัตริย์ของพวกเขา + +"กษัตริย์ของประเทศอิสราเอล" หรือ "กษัตริย์เหนือชนชาติอิสราเอล" + +# พระเจ้าตรัสถึงดาวิด + +"พระเจ้าตรัสถึงดาวิด" + +# เราพบว่าดาวิดบุตรของเจสสีเป็น + +"เราได้เห็นว่าดาวิดบุตรของเจสสีเป็น" + +# คนที่เราชอบใจ + +นี่เป็นถ้อยคำที่มีความหมายว่า "คนที่มีปรารถนาสิ่งที่เราปรารถนา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เป็นเวลาสี่สิบปี + +"เป็นกษัตริย์ของพวกเขาเป็นเวลาสี่สิบปี" + +# พระเจ้าทรงถอดเขาออกจากการเป็นกษัตริย์ + +ถ้อยคำนี้มีความหมายว่า พระเจ้าทรงทำให้ซาอูลหยุดการเป็นกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปฏิเสธซาอูลจากการเป็นกษัตริย์" + +# พระองค์ทรงยกดาวิดขึ้นเป็นกษัตริย์ + +"พระเจ้าทรงเลือกดาวิดให้เป็นกษัตริย์ของพวกเขา" ในที่นี้ คำว่า "ยกขึ้น" เป็นสำนวนที่มีความหมายว่า พระเจ้าทรงทำให้ดาวิดเป็นกษัตริย์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เราพบว่า + +"เราได้เห็นว่า" + +# เป็นคนที่เราชอบใจ + +ถ้อยคำนี้มีความหมายว่าเขา "เป็นคนที่ต้องการสิ่งที่เราต้องการ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/13/23.md b/act/13/23.md new file mode 100644 index 00000000..8d2d5238 --- /dev/null +++ b/act/13/23.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อความที่ยกมานี้มาจากพระกิตติคุณ + +# จากเชื้อสายของดาวิด + +"จากเชื้อสายของดาวิด" วลีนี้ถูกวางไว้ในตอนต้นของประโยคเพื่อเน้นว่า พระผู้ช่วยให้รอดทรงเป็นคนหนึ่งจากเชื้อสายของดาวิด (ดูที่: [ACT 13:22](./21.md)) + +# ตามที่พระองค์ทรงสัญญาไว้ + +"ตามที่พระเจ้าทรงสัญญาไว้ว่าพระองค์จะทรงทำ" + +# บัพติศมาที่แสดงถึงการกลับใจใหม่ + +ท่านสามารถแปลคำว่า "การกลับใจใหม่" เป็นคำกริยาว่า "กลับใจใหม่" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บัพติศมาเพื่อที่จะกลับใจใหม่" หรือ "บัพติศมาที่ผู้คนร้องขอ เมื่อพวกเขาต้องการกลับใจใหม่จากความบาปของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# พวกท่านคิดว่าข้าพเจ้าเป็นใคร? + +ยอห์นถามคำถามนี้เพื่อกระตุ้นให้ผู้คนคิดว่าเขาเป็นใคร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คิดว่าข้าพเจ้าเป็นใคร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ที่ข้าพเจ้าไม่คู่ควรจะแก้สายรัดฉลองพระบาทของพระองค์ + +"ข้าพเจ้าไม่คู่ควร แม้แต่จะแก้สายรัดฉลองพระบาทของพระองค์" พระเมสสิยาห์ทรงยิ่งใหญ่กว่ายอห์นมากนัก จนเขารู้สึกว่าไม่คู่ควรที่จะทำงานที่ต่ำต้อยที่สุดให้กับพระองค์ + +# พระเจ้าประทานพระผู้ช่วยให้รอดของชนชาติอิสราเอล + +นี่หมายถึงชนชาติอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประทานให้กับชนชาติอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ข้าพเจ้าไม่ใช่ผู้นั้น + +ยอห์นกำลังกล่าวถึงพระเมสสิยาห์ ผู้ที่พวกเขาหวังว่าจะเสด็จมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่ใช่พระเมสสิยาห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# แต่จงฟังเถิด + +นี่เป็นการเน้นความสำคัญของสิ่งที่เขาจะพูดต่อไป + +# ผู้ที่มาภายหลังข้าพเจ้า + +นี่ก็หมายถึงพระเมสสิยาห์ด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเมสสิยาห์จะเสด็จมาในไม่ช้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/13/26.md b/act/13/26.md new file mode 100644 index 00000000..a8b22b91 --- /dev/null +++ b/act/13/26.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +คำว่า "พวกเขา" และ "ของพวกเขา" หมายถึงพวกยิวที่อาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม + +# พี่น้องทั้งหลายที่เป็นลูกหลานของเชื้อสายของอับราฮัม...ที่นับถือพระเจ้า + +เปาโลเรียกผู้ฟังอีกครั้ง เพื่อเน้นว่าเขากำลังพูดบางสิ่งที่สำคัญกับพวกเขา + +# มาถึงเรา + +คำว่า "เรา" รวมถึงทุกคน และหมายถึงเปาโลและผู้ฟังทั้งหมดของเขาในธรรมศาลา + +# ถ้อยคำแห่งความรอดนี้ได้ส่ง + +ประโยคนี้สามารถเป็นประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ ความหมายอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงส่งถ้อยคำแห่งความรอดมาให้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ไม่รู้จักพระองค์ + +"ไม่รู้จักพระเยซูจริงๆ" + +# พี่น้องทั้งหลายที่เป็นลูกหลานของเชื้อสายของอับราฮัม...ที่นับถือและพวกเขาทำให้ถ้อยคำของผู้เผยพระวจนะพระเจ้า + +เปาโลเรียกผู้ฟังที่เป็นพวกยิวและพวกคนต่างชาติที่เปลี่ยนศาสนามาเป็นศาสนายูดายเพื่อเตือนใจพวกเขาถึงสถานะพิเศษของพวกเขาที่เป็นผู้ที่นมัสการพระเจ้าเที่ยงแท้ + +# แห่งความรอดนี้ + +คำว่า "ความรอด" สามารถแปลด้วยคำกริยา "ช่วยให้รอด" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระเจ้าทรงช่วยคนทั้งหลายให้รอด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ไม่รู้จักพระองค์ + +"ไม่รู้จักว่าพระเยซูองค์นี้แหละ ที่เป็นผู้ที่พระเจ้าทรงส่งมาช่วยพวกเขาให้รอด" + +# ถ้อยคำของผู้เผยพระวจนะ + +ในที่นี้ คำว่า "ถ้อยคำ" หมายถึงถ้อยคำของผู้เผยพระวจนะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "งานเขียนของผู้เผยพระวจนะ" หรือ "ถ้อยคำของผู้เผยพระวจนะ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ที่อ่านกัน + +ประโยคนี้สามารถเป็นประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ ความหมายอีกอย่างหนึ่ง "ที่บางคนอ่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกเขาทำให้ถ้อยคำของผู้เผยพระวจนะ...สำเร็จ + +"พวกเขาได้ทำจริง ตามที่คำของผู้เผยพระวจนะได้กล่าวไว้ว่าพวกเขาจะทำในหนังสือของผู้เผยพระวจนะ" diff --git a/act/13/28.md b/act/13/28.md new file mode 100644 index 00000000..5b4e387b --- /dev/null +++ b/act/13/28.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในที่นี้คำว่า "พวกเขา" หมายถึงพวกยิวและผู้นำทางศาสนาของพวกเขาในกรุงเยรูซาเล็ม คำว่า "พระองค์" ในที่นี้ หมายถึงพระเยซู + +# พวกเขาไม่พบความผิดใดที่มีโทษถึงตาย + +"พวกเขาไม่พบความผิดใดที่เป็นเหตุผลว่าพระเยซูควรมีโทษถึงตาย" + +# พวกเขา + +คำว่า "พวกเขา" ทุกคำในปรากฏในที่นี้ หมายถึงพวกผู้นำยิว + +# พระองค์ + +คำว่า "พระองค์" ทุกคำในปรากฏในที่นี้ หมายถึง พระเยซู + +# พวกเขายังขอให้ปีลาต + +คำว่า "ขอให้" ในที่นี้ เป็นคำที่หนักแน่นที่มีความหมายว่า ต้องการ ขอร้อง หรืออ้อนวอน + +# เมื่อพวกเขาทำทุกอย่างสำเร็จตามที่เขียนไว้เกี่ยวกับพระองค์แล้ว + +"เมื่อพวกเขาทำกับพระเยซูทุกอย่างตามที่ผู้เผยพระวจนะได้กล่าวไว้ว่าจะเกิดขึ้นกับพระองค์แล้ว" + +# พวกเขาจึงเอาพระศพลงมาจากต้นไม้ + +มันจะดีกว่าที่จะบอกอย่างชัดเจนว่า พระเยซูทรงสิ้นพระชนม์ก่อนที่เหตุการณ์นี้เกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาประหารพระเยซู แล้วเอาพระองค์ลงมาจากกางเขน หลังจากที่พระองค์สิ้นพระชนม์แล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# จากต้นไม้ + +"จากต้นไม้" นี่เป็นอีกคำหนึ่งที่ผู้คนในสมัยนั้นกล่าวถึงกางเขน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/13/30.md b/act/13/30.md new file mode 100644 index 00000000..850dbf36 --- /dev/null +++ b/act/13/30.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# แต่พระเจ้าได้ทรงทำให้พระองค์เป็นขึ้นมา + +คำว่า "แต่" ชี้ให้เห็นถึงความแตกต่างกันอย่างมากระหว่างสิ่งคนทำกับสิ่งที่พระเจ้าทรงทำ + +# ได้เห็นพระองค์ + +"ได้เห็นพระเยซู" + +# คนเหล่านี้ก็ยังเป็นพยานของพระองต์ต่อผู้คน + +"ตอนนี้ คนเหล่านี้ก็ยังเป็นพยานให้กับพระเยซูต่อคนทั้งหลาย" + +# ทำให้พระองค์เป็นขึ้นมาจากความตาย + +"ทำให้พระองค์เป็นขึ้นมาจากผู้ที่ตายแล้ว" เนื่องด้วยคำว่า "ผู้ที่ตายแล้ว" มีความหมายว่าพระเยซูทรงสิ้นพระชนม์แล้ว + +# ทำให้พระองค์เป็นขึ้นมา + +"ทำให้มีชีวิตอีก" + +# บรรดาคนที่...แคว้นกาลิลีจนถึงกรุงเยรูซาเล็มจึงได้เห็นพระองค์เป็นเวลาหลายวัน + +ประโยคนี้สามารถเป็นประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ ความหมายอีกอย่างหนึ่ง "พวกสาวกที่เดินทางไปกับพระเยซูจากแคว้นกาลิลีถึงกรุงเยรูซาเล็มได้เห็นพระองค์เป็นเวลาหลายวัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# หลายวัน + +เรารู้จากการเขียนไว้อีกอย่างหนึ่งว่า ช่วงเวลานี้เป็นเวลา 40 วัน ขอให้แปล "หลายวัน" ด้วยคำที่เหมาะสมสำหรับช่วงเวลานั้น diff --git a/act/13/32.md b/act/13/32.md new file mode 100644 index 00000000..0c6c0441 --- /dev/null +++ b/act/13/32.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อความที่ยกมาครั้งที่สองในที่นี้มาจากผู้เผยพระวจนะอิสยาห์ + +# ดังนั้น + +คำนี้เป็นเครื่องหมายว่า มีเหตุการณ์ที่เกิดขึ้น เนื่องมาจากเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นก่อนหน้านี้ ในกรณีนี้ เหตุการณ์ที่เกิดขึ้นก่อนหน้านี้คือ พระเจ้าทรงทำให้พระเยซูเป็นขึ้นมาจากความตาย + +# พระสัญญาที่พระเจ้าได้ทำไว้กับบรรพบุรุษของพวกเรา + +"พระสัญญาที่พระเจ้าทรงได้ทำไว้กับบรรพบุรุษของเรา" + +# พระเจ้าทรงทำให้พระสัญญาเหล่านี้สำเร็จ + +"พระเจ้าทรงทำให้พระสัญญาเหล่านี้สำเร็จ" + +# เพื่อเราผู้เป็นลูกหลานของพวกเขา + +"เพื่อเราผู้เป็นลูกหลานของบรรพบุรุษของเรา" เปาโลยังคงพูดกับพวกยิวและพวกคนต่างชาติที่เปลี่ยนศาสนาในธรรมศาลาที่เมืองอันทิโอกแคว้นปิสิเดีย คนเหล่านี้เป็นบรรพบุรุษของพวกยิวทางฝ่ายเนื้อหนัง และเป็นบรรพบุรุษฝ่ายวิญญาณของผู้ที่เปลี่ยนศาสนา + +# ในการทำให้พระเยซูทรงเป็นขึ้นมามีชีวิต + +"โดยการทำให้พระเยซูทรงเป็นขึ้นมาจากความตาย" + +# เรื่องนี้ได้เขียนไว้ + +"ความจริงนี้ได้เขียนไว้" + +# ถึงความจริงที่พระเจ้าทรงทำให้พระองค์เป็นขึ้นมาจากความตายเพื่อที่พระกายของพระองค์จะไม่เน่าเปื่อย พระองค์ตรัสดังนี้ + +พระเจ้าได้ตรัสถ้อยคำเหล่านี้เกี่ยวกับการทำให้พระเยซูเป็นขึ้นมาจากความตาย เพื่อที่พระกายของพระเยซูจะไม่เน่าเปื่อยไป + +# บรรพบุรุษของเรา + +"บรรพบุรุษของเรา" เปาโลยังคงพูดกับพวกยิวและพวกคนต่างชาติที่เปลี่ยนศาสนาในธรรมศาลาที่เมืองอันทิโอกแคว้นปิสิเดีย คนเหล่านี้เป็นบรรพบุรุษของพวกยิวทางฝ่ายเนื้อหนัง และเป็นบรรพบุรุษฝ่ายวิญญาณของผู้ที่เปลี่ยนศาสนา + +# ให้พระองค์เป็นขึ้นมาจากความตาย + +"โดยการทำให้พระเยซูมีชีวิตอีก" + +# เรื่องนี้ได้เขียนไว้ในพระธรรมสดุดีบทที่สอง + +"ความจริงนี้ได้เขียนไว้ในพระธรรมสดุดีบทที่สอง" + +# บุตร..บิดา + +นี่เป็นคำเรียกชื่อที่สำคัญที่อธิบายถึงความสัมพันธ์ระหว่างพระเยซูกับพระบิดา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# จากความตาย + +วลี "ผู้ที่ตายแล้ว" หมายถึงคนที่ตายแล้ว การเป็นขึ้นมาจากคนที่ตายแล้ว หมายความว่า การกลับมามีชีวิตอีก + +# พระพร...มั่นคง + +"พระพรที่แน่นอน" diff --git a/act/13/35.md b/act/13/35.md new file mode 100644 index 00000000..86903f3c --- /dev/null +++ b/act/13/35.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# เขายังกล่าว + +"ดาวิดยังกล่าวไว้ด้วยว่า" ดาวิดเป็นผู้เขียนพระธรรมสดุดี 16 จากการที่ยกข้อความตอนนี้มา + +# พระองค์ + +ดาวิดกำลังพูดกับพระเจ้าในที่นี้ + +# ในช่วงอายุของเขา + +"ในช่วงชีวิตของท่าน" + +# ปรนนิบัติตามพระประสงค์ของพระเจ้า + +"ทำในสื่งที่พระเจ้าทรงประสงค์ให้ท่านทำ" หรือ "ทำสิ่งที่พระเจ้าทรงพอพระทัย" + +# เขาก็ล่วงหลับไป + +นี่เป็นคำสุภาพที่หมายถึงตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านก็ตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ถูกฝังไว้กับบรรพบุรุษของเขา + +"ถูกฝังไว้กับบรรพบุรุษของท่านที่ตายแล้ว" + +# แต่พระองค์ผู้ที่ + +"แต่พระเยซูผู้ที่" + +# คือเหตุผลที่เขายังกล่าวไว้ในพระธรรมสดุดีบทอื่นๆ ไว้ด้วย + +ผู้ฟังของเปาโลจะเข้าใจได้ว่าพระธรรมสดุดีนี้ หมายถึงพระเมสสิยาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในพระธรรมสดุดีบทอื่นๆ ของดาวิด ท่านก็กล่าวถึงพระเมสสิยาห์ด้วย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พระองค์จะไม่ทรงปล่อยให้องค์บริสุทธิ์ของพระองค์เปื่อยเน่า + +วลี "พบกับการเปื่อยเน่า" เป็นคำที่ใช้แทนคำว่า "เปื่อยเน่า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะไม่ทรงปล่อยให้องค์บริสุทธิ์ของพระองค์เปื่อยเน่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พระองค์จะไม่ทรงปล่อย + +ดาวิดกำลังพูดกับพระเจ้าในที่นี้ + +# เน่าเปื่อยไป + +วลี "พบกับการเน่าเปื่อย" เป็นคำที่ใช้แทนคำว่า "ร่างกายของท่านเน่าเปื่อยไป" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร่างกายของท่านเน่าเปื่อยไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ไม่เน่าเปื่อย + +วลี "ไม่พบกับการเน่าเปื่อย" เป็นวิธีการที่บอกว่า "ไม่เน่าเปื่อย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่เน่าเปื่อยไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/13/38.md b/act/13/38.md new file mode 100644 index 00000000..46eae70a --- /dev/null +++ b/act/13/38.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในที่นี้ คำว่า "พระองค์" หมายถึงพระเยซู + +# ขอให้พวกท่านรู้เถิดว่า + +"รู้เรื่องนี้" หรือ "นี่เป็นสิ่งสำคัญที่ท่านต้องรู้" + +# โดยชายผู้นี้ที่ประกาศการยกโทษบาปให้แก่ท่าน + +ประโยคนี้สามารถเป็นประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ ความหมายอีกอย่างหนึ่ง "ที่เราประกาศกับท่านว่า ความบาปของท่านจะได้รับการยกโทษได้ โดยทางพระเยซู" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# โดยพระองค์ + +"โดยพระเยซู" หรือ "โดยทางพระเยซู" + +# พี่น้อง + +เปาโลใช้คำนี้ เพราะพวกเขาเป็นเพื่อนชาวยิว และสาวกของศาสนายูดาย พวกเขาไม่ใช่ผู้เชื่อที่เป็นคริสเตียนในตอนนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อนชาวอิสราเอลของข้าพเจ้า และเพื่อนคนอื่นๆ" + +# การยกโทษบาป + +รูปนามธรรมของคำว่า "การยกโทษบาป" สามารถแปลด้วยคำกริยา "ยกโทษบาป" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงยกโทษบาปของพวกท่านได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# โดยพระองค์ ทุกคนที่เชื่อ + +"โดยพระองค์ ทุกคนที่เชื่อ" หรือ "ทุกคนที่เชื่อในพระองค์" + +# โดยพระองค์ ทุกคนที่เชื่อก็นับว่าเป็นคนชอบธรรม + +ประโยคนี้สามารถเป็นประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ ความหมายอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูทรงทำให้ทุกคนที่เชื่อเป็นคนชอบธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ทุกสิ่ง + +"ความบาปทั้งสิ้น" diff --git a/act/13/40.md b/act/13/40.md new file mode 100644 index 00000000..43f97bc5 --- /dev/null +++ b/act/13/40.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในที่นี้ คำว่า "เรา" หมายถึงพระเจ้า + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลจบการพูดในธรรมศาลาในเมืองอันทิโอกแคว้นปีสิเดียแล้ว ที่เขาเริ่มพูดใน [ACT 13:16](./16.md) + +# เพื่อว่าคำที่ผู้เผยพระวจนะได้กล่าวไว้ + +"เพื่อว่าถ้อยคำที่ผู้เผยพระวจนะได้กล่าวไว้" + +# ดูเถิด เจ้าพวกหมิ่นประมาท...แม้ว่าจะมีคนประกาศกับเจ้า + +เปาโลกำลังยกข้อความของคนหนึ่งในผู้เผยพระวจนะ + +# และพินาศ + +"แล้วก็ตาย" + +# เพราะเรา + +"เรา" หมายถึงพระเจ้า + +# กำลังทำงาน + +"กำลังทำบางสิ่งบางอย่าง" หรือ "กำลังกระทำกิจ" + +# ในวันเวลาของพวกเจ้า + +"ในช่วงชีวิตของพวกท่าน" + +# งานที่ + +"เรากำลังทำบางสิ่งบางอย่างที่" + +# แม้ว่าจะมีคนประกาศกับเจ้า + +"แม้ว่าจะมีคนบอกเรื่องนี้กับเจ้า" + +# จงระวังให้ดี + +คำนี้มีความหมายเป็นนัยว่า สิ่งที่พวกเขาควรระวังคือถ้อยคำของเปาโล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงให้ความใส่ใจอย่างมากต่อสิ่งที่ข้าพเจ้าได้พูดไปแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เจ้าพวกหมิ่นประมาท + +"พวกเจ้าที่รู้สึกดูหมิ่น" หรือ "พวกเจ้าที่เยาะเย้ย" + +# จงอัศจรรย์ใจ + +"อัศจรรย์ใจ" หรือ "ตกใจ" + +# และพินาศ + +"แล้วก็ตาย" diff --git a/act/13/42.md b/act/13/42.md new file mode 100644 index 00000000..ecb12cf8 --- /dev/null +++ b/act/13/42.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ขณะที่เปาโลและบารนาบัสจากไป + +"เมื่อเปาโลและบารนาบัสกำลังจากไป " + +# พวกเขาได้อ้อนวอนให้เขาทั้งสอง + +"ขอร้องท่านทั้งสอง" + +# คนที่เข้าจารีตยิว + +คนเหล่านี้ไม่ใช่ชนชาติยิว แต่เป็นผู้ที่เปลี่ยนศาสนามาเป็นศาสนายูดาย + +# เขาทั้งสองได้พูดคุยและหนุนใจให้พวกเขา + +"เปาโลกับบารนาบัสได้พูดคุยและหนุนใจพวกเขา" + +# ให้พวกเขาดำรงอยู่ในพระคุณของพระเจ้า + +ข้อความนี้มีความหมายเป็นนัยว่า พวกเขาเชื่อถ้อยคำของเปาโลที่ว่า พระเยซูทรงเป็นพระเมสสิยาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้พวกเขาดำรงอยู่ในความวางใจที่พระเจ้าทรงพระกรุณายกโทษบาปให้กับคนทั้งหลาย เพราะสิ่งที่พระเยซูได้ทรงกระทำ" + +# ถ้อยคำอย่างเดียวกัน + +ในที่นี้ "ถ้อยคำ" หมายถึงถ้อยคำของเปาโลที่ได้กล่าวไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้อยคำเดียวกันนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เมื่อการประชุมในวันสะบาโตเลิกแล้ว + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) นี่เป็นการกล่าวซ้ำอีกครั้งว่า "ขณะที่เปาโลกับบารนาบัสจากไป " ในข้อ 42 หรือ 2) เปาโลกับบารนาบัสออกไปจากที่ประชุมก่อนที่การประชุมเลิก และเหตุการณ์นี้เกิดขึ้นภายหลัง diff --git a/act/13/44.md b/act/13/44.md new file mode 100644 index 00000000..8052a26a --- /dev/null +++ b/act/13/44.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในที่นี้ คำว่า "ท่าน" หมายถึง เปาโล + +# คนในเมืองเกือบทั้งหมด + +คำว่า "เมือง" หมายถึงผู้คนในเมืองนั้น วลีนี้ใช้เพื่อแสดงให้เห็นว่ามีการตอบสนองอย่างมากต่อพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนในเมืองส่วนใหญ่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] + +# พวกยิว + +ในที่นี้ "พวกยิว" หมายถึง พวกผู้นำยิว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้นำยิว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# พวกเขาก็เต็มด้วยความอิจฉา + +"พวกผู้นำยิวเต็มด้วยความอิจฉา" หรือ "พวกผู้นำยิวมีความอิจฉาอย่างมาก" + +# พูดหมิ่นประมาทเขา + +"โต้แย้ง" หรือ "คัดค้าน" + +# เพื่อที่จะฟังพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้า + +นี่มีความหมายเป็นนัยว่า เปาโลกับบารนาบัสเป็นผู้ที่พูดพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่จะฟังเปาโลกับบารนาบัสพูดเกี่ยวกับพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เต็มด้วยความอิจฉา + +ในที่นี้ คำว่าความอิจฉา เป็นการบอกถึงบางสิ่งที่สามารถเติมเต็มคนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีความอิจฉาอย่างมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พูดคัดค้าน + +"โต้แย้ง" หรือ "คัดค้าน" + +# ที่เปาโลพูด + +ประโยคนี้สามารถเป็นประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ ความหมายอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เปาโลได้พูด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/13/46.md b/act/13/46.md new file mode 100644 index 00000000..3bc460cd --- /dev/null +++ b/act/13/46.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อความที่เปาโลได้ยกมาจากผู้เผยพระวจนะอิสยาห์ในพันธสัญญาเดิม ในบทดั้งเดิม คำว่า "เรา" หมายถึงพระเจ้า และ "เจ้า" เป็นรูปเอกพจน์ที่หมายถึงพระเมสสิยาห์ ในที่นี้ เปาโลกับบารนาบัสดูเหมือนว่าจะพูดว่า ข้อความที่ยกมาหมายถึงพันธกิจของพวกเขาด้วย + +# ต้องกล่าวพระวจนะของพระเจ้าให้พวกท่านฟังก่อน + +ประโยคนี้สามารถเป็นประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ ความหมายอีกอย่างหนึ่ง "ที่เราต้องกล่าวพระวจนะของพระเจ้าให้พวกท่านฟังก่อน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ต้องกล่าว...ให้พวกท่านฟังก่อน + +"ต้องกล่าว...ให้พวกท่านที่เป็นชาวยิวฟังก่อน" + +# พวกท่านได้ปฏิเสธ + +การปฏิเสธของพวกเขาต่อพระวจนะของพระเจ้าที่กล่าวไว้เป็นราวกับว่า มันเป็นบางสิ่งที่พวกเขาผลักออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพวกท่านได้ปฏิเสธพระวจนะของพระเจ้า" + +# ตัดสินตัวเองว่าไม่สมควรที่จะได้รับชีวิตนิรันดร์ + +"ได้แสดงให้เห็นว่าพวกท่านไม่สมควรที่จะได้รับชีวิตนิรันดร์" หรือ "การกระทำอย่างที่พวกท่านไม่สมควรที่จะได้รับชีวิตนิรันดร์" + +# เราจะหันไป + +"เรา" หมายถึง เปาโลกับบารนาบัส แต่ไม่รวมถึงฝูงชนที่อยู่ในที่นั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# เราตั้งเจ้าไว้ให้เป็นแสงสว่าง + +ข้อความนี้ได้ยกมาจากพระคัมภีร์ภาคพันธสัญญาเดิมที่ "เรา" หมายถึงพระเจ้า และ "เจ้า" หมายถึงพระเมสสิยาห์ คือพระเยซูคริสต์ คำว่า "เจ้า" เป็นรูปเอกพจน์ในบริบทนี้ + +# เป็นสิ่งจำเป็น + +นี่มีความหมายเป็นนัยว่า พระเจ้าทรงบัญชาให้ทำสิ่งนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงบัญชา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] + +# เราจะหันไปหาคนต่างชาติ + +ในที่นี้ คำว่า "หันไปหา" หมายถึงการเปลี่ยนผู้คนที่พวกเขาจะสอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตอนนี้ เราจะบอกถ้อยคำนี้กับพวกคนต่างชาติ" + +# เป็นแสงสว่าง + +ในที่นี้ ความจริงเกี่ยวกับพระเยซูที่เปาโลประกาศอยู่ ได้พูดถึงราวกับว่ามันเป็นความสว่างที่ทำให้ผู้คนมองเห็นได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# นำความรอดไปจนถึงที่สุดปลายแผ่นดินโลก + +รูปนามธรรมของคำว่า "ความรอด" สามารถแปลด้วยคำกริยา "ช่วยให้รอด" ได้ วลี "สุดปลายแผ่นดินโลก" หมายถึงทุกหนทุกแห่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บอกผู้คนทุกหนทุกแห่งในโลกนี้ว่า เราต้องการช่วยพวกเขาให้รอด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/act/13/48.md b/act/13/48.md new file mode 100644 index 00000000..ac702905 --- /dev/null +++ b/act/13/48.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# คนมากมายที่ได้กำหนดไว้เพื่อให้ได้รับชีวิตนิรันดร์ + +ประโยคนี้สามารถเป็นประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ ความหมายอีกอย่างหนึ่ง "คนมากมายที่พระเจ้าได้ทรงกำหนดไว้เพื่อให้ได้รับชีวิตนิรันดร์ก็เชื่อ" หรือ "ทุกคนที่พระเจ้าได้ทรงเลือกไว้เพื่อให้ได้รับชีวิตนิรันดร์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# กำหนดไว้เพื่อให้ได้รับชีวิตนิรันดร์ + +"พระเจ้าได้ทรงเลือกไว้เพื่อให้ได้รับชีวิตนิรันดร์" + +# พระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าก็แพร่ออกไป + +คนเหล่านั้นที่เชื่อออกไปบอกคนอื่นๆ เกี่ยวกับเรื่องราวของพระเยซูคริสต์ + +# สรรเสริญพระวจนะของพระเจ้า + +ในที่นี้ คำว่า "พระวจนะ" หมายถึงเรื่องราวเกี่ยวกับพระเยซูที่พวกเขาเชื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สรรเสริญพระเจ้าสำหรับเรื่องราวเกี่ยวกับองค์พระเยซูเจ้า " + +# พระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าก็แพร่ออกไปทั่วตลอดเขตแดนนั้น + +ในที่นี้ คำว่า "พระวจนะ" หมายถึงเรื่องราวเกี่ยวกับพระเยซู ประโยคนี้สามารถเป็นประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่เชื่อก็เผยแพร่พระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าออกไปทั่วเขตแดนนั้น" หรือ "คนเหล่านั้นที่เชื่อก็ออกไปทุกหนทุกแห่ง และบอกคนอื่นๆ เกี่ยวกับเรื่องราวของพระเยซู" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/13/50.md b/act/13/50.md new file mode 100644 index 00000000..77c5497d --- /dev/null +++ b/act/13/50.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในที่นี้ คำว่า "พวกเขา" หมายถึง เปาโลกับบารนาบัส + +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี่เป็นการสิ้นสุดเวลาที่เปาโลกับบารนาบัสในเมืองอันทิโอกแคว้นปิสิ + +# พวกยิว + +คำนี้อาจจะหมายถึงพวกผู้นำยิว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้นำยิว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ยุยง + +"ชักจูง" หรือ "ปลุกเร้า" + +# พวกเขายุยงให้ทำการข่มเหง + +"บรรดาสตรีและพวกผู้ชายที่เป็นคนสำคัญเหล่านี้ยุยงให้เกิดการข่มเหง" + +# ขับไล่พวกเขาทั้งสองออกไปจากเมืองนั้น + +"เอาเปาโลกับบารนาบัสออกไปจากเมืองของพวกเขา" + +# สะบัดผงคลีออกจากเท้าต่อพวกเขา + +นี่เป็นการกระทำที่เป็นสัญลักษณ์ที่แสดงให้ผู้ที่ไม่เชื่อเห็นว่า พระเจ้าทรงปฏิเสธพวกเขา และจะทรงลงโทษพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# พวกเขาก็ไป + +"เปาโลกับบารนาบัสก็ไป" + +# พวกผู้ชายที่เป็นผู้นำ + +"ผู้ชายที่เป็นคนสำคัญที่สุด" + +# พวกเขายุยงให้ทำการข่มเหงเปาโลกับบารนาบัส + +"พวกเขาชักจูงผู้ชายและผู้หญิงที่เป็นคนสำคัญให้ข่มเหงเปาโลกับบารนาบัส" + +# พวกสาวก + +นี่อาจจะหมายถึงผู้เชื่อใหม่ในเมืองอันทิโอกแคว้นปิสิเดียที่เปาโลกับสิลาสจากมา diff --git a/act/14/01.md b/act/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..f9ecc135 --- /dev/null +++ b/act/14/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เรื่องราวของเปาโลกับบารนาบัสในเมืองอิโคนียูมยังคงดำเนินต่อไป + +# ในเมืองอิโคนียูม + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหตุการณ์อย่างเดียวกันได้เกิดขึ้นในเมืองอิโคนิยูม + +# แต่พวกยิวที่ไม่เชื่อฟังได้ยุยงพวกต่างชาติให้คิดร้ายต่อพวกพี่น้อง + +"แต่พวกยิวที่ไม่เชื่อฟังได้เปลี่ยนจิตใจของพวกคนต่างชาติให้เกลียดชังผู้เชื่อ" + +# ในเมืองอิโคนียูมที่ + +ความหมายที่เป็นไปได้ ในที่นี้ คือ 1) "เหตุการณ์นี้ได้เกิดขึ้นในเมืองอิโคนิยูมที่" หรือ 2) ในเมืองอิโคนิยูม อย่างที่เคยเป็นมา + +# กล่าวเกี่ยวกับทางนั้น + +"กล่าวอย่างมีพลังมาก" มันอาจจะชัดเจนมากขึ้นที่จะกล่าวว่า พวกเขากล่าวเรื่องราวเกี่ยวกับพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กล่าวเรื่องราวเกี่ยวกับพระเยซู อย่างมีพลังมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พวกยิวที่ไม่เชื่อฟัง + +นี่หมายถึงพวกยิวบางส่วนที่ไม่เชื่อเรื่องราวเกี่ยวกับพระเยซู + +# ได้ยุยงพวกต่างชาติ + +ทำให้พวกต่างชาติโกรธ เป็นการพูดราวกับว่าเป็นการกวนน้ำให้ขุ่น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกต่างชาติให้คิดร้าย + +ในที่นี้ คำว่า "ให้คิด" หมายถึงคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกต่างชาติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# พวกพี่น้อง + +ในที่นี้ "พวกพี่น้อง" หมายถึง เปาโลกับบารนาบัสและผู้เชื่อใหม่ diff --git a/act/14/03.md b/act/14/03.md new file mode 100644 index 00000000..cc27a7e7 --- /dev/null +++ b/act/14/03.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในที่นี้ คำว่า "พระองค์" หมายถึงองค์พระผู้เป็นเจ้า + +# เหตุฉะนั้น พวกเขาทั้งสองจึงพักอยู่ที่นั่น + +"เหตุฉะนั้น ท่านทั้งสองจึงพักอยู่ที่นั่น" เปาโลกับบารนาบัสพักอาศัยในเมืองอิโคนิยูมเพื่อช่วยคนจำนวนมากที่เชื่อใน [ACT 14:1](./01.md) คำว่า "เหตุฉะนั้น" ไม่ต้องใช้ก็ได้ ถ้าเป็นการเพิ่มความสับสนให้กับข้อความนี้ + +# พระองค์ทรงรับรอง + +"องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงรับรอง" + +# รับรองถ้อยคำ + +"รับรองว่าถ้อยคำนั้นเป็นความจริง" + +# ถ้อยคำแห่งพระคุณของพระองค์ + +"ถ้อยคำแห่งพระคุณขององค์พระผู้เป็นเจ้า" + +# ด้วยมือของเปาโลและบารนาบัส + +ในที่นี้ คำว่า "มือ" หมายถึงความตั้งใจและความพยายามของทั้งสองคนนี้โดยการทรงนำของพระวิญญาณบริสุทธิ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยการรับใช้ของเปาโลกับบารนาบัส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# อยู่ฝ่าย + +"สนับสนุน" หรือ "ชอบใจ" + +# อยู่ฝ่ายพวกอัครทูต + +กลุ่มที่สองที่กล่าวถึงเห็นด้วยกับถ้อยคำแห่งพระคุณ มันจะชัดเจนมากขึ้นในการย้ายที่คำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อยู่กับฝ่ายอัครทูต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# รับรองถ้อยคำแห่งพระคุณของพระองค์ + +"แสดงให้เห็นว่าถ้อยคำแห่งพระคุณของพระองค์ เป็นความจริง" + +# โดยประทานหมายสำคัญและการอัศจรรย์ด้วยมือของเปาโลและบารนาบัส + +ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยการมอบฤทธิ์อำนาจให้กับเปาโลและบารนาบัสเพื่อที่จะทำหมายสำคัญและการอัศจรรย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ชาวเมืองนั้นได้แยกออกเป็นสองพวก + +ในที่นี้ "เมือง" หมายถึงคนในเมืองนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนส่วนใหญ่ของเมืองนั้นก็แตกแยกกัน" หรือ "คนส่วนใหญ่ของเมืองนั้นไม่เห็นด้วยกับอีกฝ่ายหนึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# อยู่ฝ่ายพวกยิว + +"สนับสนุนพวกยิว" หรือ "เห็นด้วยกับพวกยิว" คนกลุ่มแรกที่กล่าวถึงไม่เห็นด้วยกับถ้อยคำแห่งพระคุณ + +# พวกอัครทูต + +ลูกา กล่าวถึงเปาโลกับบารนาบัส ในที่นี้ "พวกอัครทูต" อาจจะใช้ในความรู้สึกทั่วไปว่า "ผู้ที่ถูกส่งออกไป" diff --git a/act/14/05.md b/act/14/05.md new file mode 100644 index 00000000..141d68ce --- /dev/null +++ b/act/14/05.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในที่นี้ คำว่า "พวกเขา" หมายถึง เปาโลกับบารนาบัส + +# ยุยงพวกผู้นำ + +"ชักจูงพวกผู้นำของเมืองอิโคนียูม" + +# เขาทั้งสองได้ทราบเรื่องนี้ + +"เขาทั้งสอง" หมายถึง เปาโลกับบารนาบัส + +# แคว้นลิคาโอเนีย + +แคว้นหนึ่งในเอเชียไมเนอร์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เมืองลิสตรา + +เมืองหนึ่งในเอเชียไมเนอร์อยู่ทางทิศใต้ของเมืองอิโคนียูม และอยู่ทางทิศเหนือของเมืองเดอร์บี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เมืองเดอร์บี + +เมืองหนึ่งในเอเชียไมเนอร์อยู่ทางทิศใต้ของเมืองอิโคนียูม และเมืองลิสตรา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# แล้วพวกเขาก็ประกาศข่าวประเสริฐที่นั่น + +"แล้วเปาโลกับบารนาบัสก็ประกาศข่าวประเสริฐที่นั่น" + +# พยายามยุยงพวกผู้นำของพวกเขา + +"พยายามยุยงพวกผู้นำของเมืองอิโคนียูม" ในที่นี้ คำว่า "พยายาม" มีความหมายเป็นนัยว่า พวกเขาไม่สามารถยุยงพวกผู้นำของพวกเขาได้อย่างเต็มที่ ก่อนที่พวกอัครทูตออกจากเมืองนั้น + +# ให้ข่มเหงและเอาหินขว้างเปาโลและบารนาบัส + +"ตีเปาโลกับบารนาบัส และฆ่าท่านทั้งสองด้วยการเอาหินขว้างไปที่พวกเขา" + +# แล้วพวกเขาก็ประกาศข่าวประเสริฐที่นั่น + +"เปาโลกับบารนาบัสก็ประกาศข่าวประเสริฐที่นั่น" diff --git a/act/14/08.md b/act/14/08.md new file mode 100644 index 00000000..904d0aa0 --- /dev/null +++ b/act/14/08.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +คำว่า "เขา" คำแรก หมายถึงคนง่อย คำว่า "เขา" คำที่สอง หมายถึง เปาโล คำว่า "เขา" (รูปกรรมของประโยค) หมายถึงคนง่อย + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ตอนนี้ เปาโลกับบารนาบัสอยู่ในเมืองลิสตรา + +# คนง่อยมาตั้งแต่กำเนิดที่ยังไม่เคยเดินเลย + +"ผู้ที่เป็นง่อยตั้งแต่เกิด ไม่สามารถเดินได้" + +# เปาโลจ้องมองดูเขา + +"เปาโลมองตรงไปที่เขา" + +# เห็นว่า + +"เห็นว่าคนง่อย" + +# ที่จะได้รับการรักษาให้หายได้ + +"ได้รับการรักษาให้หายได้" + +# เปาโลจึงบอกเขา + +"เปาโลบอกกับคนง่อย" + +# มีชายคนหนึ่งนั่งอยู่ + +นี่เป็นการแนะนำคนใหม่ในเรื่องนี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# เท้าของเขาไม่มีแรง + +"ไม่สามารถขยับขาของเขาได้" หรือ "ไม่สามารถเดินด้วยเท้าของเขาได้" + +# คนง่อย + +"ขาพิการ" + +# เป็นคนง่อยมาตั้งแต่กำเนิด + +"คนง่อยมาตั้งแต่เกิด" + +# มีความเชื่อพอที่จะได้รับการรักษาให้หายได้ + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ความเชื่อ" สามารถแปลเป็นคำว่า "เชื่อ" ได้ "เชื่อว่าพระเยซูทรงสามารถรักษาเขาได้ หรือ "เชื่อว่าพระเยซูทรงสามารถทำให้เขาหายดีได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# กระโดดขึ้น + +"กระโดดขึ้น" นี่มีความหมายเป็นนัยว่า ขาของเขาได้รับการรักษาให้หายดีแล้ว diff --git a/act/14/11.md b/act/14/11.md new file mode 100644 index 00000000..62fc4fc7 --- /dev/null +++ b/act/14/11.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# พวกพระได้แปลงเป็นมนุษย์ลงมาหาเราแล้ว + +ฝูงชนจำนวนมากเชื่อว่าเปาโลกับบารนาบัสเป็นพระของพวกเขาที่ลงมาจากสวรรค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกพระจากสวรรค์ลงมาหาเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# แปลงเป็นมนุษย์ + +คนเหล่านี้เชื่อว่าพระเหล่านั้นจำเป็นต้องแปลงกายเพื่อจะให้ดูเหมือนมนุษย์ + +# โคและพวงมาลัย + +พวกโคเป็นเครื่องถวายบูชา พวงมาลัยอาจจะเป็นได้ทั้งเป็นที่สวมศีรษะเปาโลกับบารนาบัส หรือวางบนตัวโคเหล่านั้นเพื่อถวายบูชา + +# สิ่งที่เปาโลทำ + +นี่หมายถึงการที่เปาโลรักษาคนง่อยให้หาย + +# เป็นภาษาลิคาโอเนีย + +"ในภาษาลิคาโอเนียของพวกเขาเอง" ชาวเมืองลิสตราพูดภาษาลิคาโอเนีย และพูดภาษากรีกด้วย + +# พวกเขาเรียกบารนาบัสว่า "พระซุส" + +พระซุสเป็นใหญ่เหนือเทพเจ้าอื่นๆ ทั้งหมด + +# เรียกเปาโลว่า "พระเฮอร์เมส" เพราะเปาโลเป็นคนพูด + +พระเฮอร์เมสเป็นเทพเจ้าที่ส่งสารจากพระซุส และพระอื่นๆ ให้กับผู้คน + +# ปุโรหิตของพระซุสที่มีพระวิหารอยู่นอกเมืองนั้นได้นำ + +มันน่าจะชัดเจนขึ้น ในการเพิ่มข้อมูลเกี่ยวกับปุโรหิตเข้าไปด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีพระวิหารที่อยู่นอกเมืองที่ผู้คนกราบไหว้พระซุส เมื่อปุโรหิตที่ปรนนนิบัติรับใช้ในพระวิหารได้ยินเรื่องราวที่เปาโลกับบารนาบัสได้ทำ เขาจึงนำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# มาที่ประตูเมือง + +ประตูเมืองมักจะใช้เป็นสถานที่สำหรับชาวเมืองนั้นมาชุมนุมกัน + +# ต้องการถวายเครื่องบูชา + +"ต้องการถวายเครื่องบูชาให้กับเปาโลกับบารนาบัสที่เป็นเหมือนพระซุสกับพระเฮอร์เมส" diff --git a/act/14/14.md b/act/14/14.md new file mode 100644 index 00000000..ef4abd83 --- /dev/null +++ b/act/14/14.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# พวกอัครทูต + +ลูกาแสดงให้เห็นถึงความเท่าเทียมกันของเปาโลและบารนาบัสกับพวกสาวกดั้งเดิมสิบสองคน + +# ทำไมพวกท่านจึงทำเช่นนี้? + +เปาโลและบารนาบัสต่อว่าผู้คนที่พยายามถวายเครื่องบูชาต่อพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านต้องไม่นมัสการเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# มีความรู้สึกเช่นเดียวกับพวกท่าน + +"เหมือนกับพวกท่านทุกอย่าง" + +# กลับใจจากสิ่งที่ไร้ประโยชน์เหล่านี้ + +"เลิกนมัสการรูปเคารพที่ไร้ค่าเหล่านี้" หรือ "เลิกนมัสการพระเทียมเท็จเหล่านี้" + +# พระเจ้าผู้ทรงพระชนม์ + +"พระเจ้าผู้ทรงมีอยู่จริง" หรือ "พระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่" + +# ประพฤติตามทาง + +"ดำเนินชีวิตตาม" + +# พวกอัครทูต บารนาบัสและเปาโล + +ในที่นี้ ลูกาอาจจะใช้คำ "อัครทูต" ในความรู้สึกทั่วไปของ "ผู้ที่ถูกส่งออกไป" + +# พวกเขาก็ฉีกเสื้อผ้าของตน + +การกระทำที่เป็นเครื่องหมายในการแสดงให้เห็นว่าพวกเขาเสียใจอย่างมากและผิดหวังที่ฝูงชนต้องการถวายเครื่องบูชาต่อพวกเขา + +# เราก็เป็นมนุษย์ที่มีความรู้สึกเช่นเดียวกับพวกท่าน + +โดยการกล่าวเช่นนี้ บารนาบัสกับเปาโลกำลังบอกฝูงชนว่า พวกเขาไม่ใช่เทพเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเป็นเพียงมนุษย์เหมือนกับพวกท่าน เราไม่ใช่เทพเจ้า" + +# กลับใจจากสิ่งที่ไร้ประโยชน์เหล่านี้ แล้วหันกลับไปหาพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์ + +"เลิกนมัสการพระเทียมเท็จเหล่านี้ที่ไม่สามารถช่วยพวกท่านได้ แต่ให้มานมัสการพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์" + +# ในยุคก่อนๆ + +"ในสมัยก่อน" หรือ "จนถึงปัจจุบันนี้" diff --git a/act/14/17.md b/act/14/17.md new file mode 100644 index 00000000..e8e7eeea --- /dev/null +++ b/act/14/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลกับบารนาบัสยังคงพูดกับฝูงชนที่อยู่นอกเมืองลิสตราต่อไป (ดูที่: [ACT 14:8](./08.md)) + +# พระองค์ยังทรงไม่ให้พระองค์เอง + +"พระเจ้าไม่ทรงให้พระองค์เอง" + +# ในการที่ + +"อย่างที่แสดงให้เห็นจากความเป็นจริงที่ + +# ประทาน...ให้แก่พวกท่าน ...ทรงทำให้ท่าน + +เปาโลหมายถึงผู้ฟังของเขาทุกคนในคำว่า "พวกท่าน" + +# เปาโลและบารนาบัส...ไม่สามารถห้ามฝูงชนมาถวายเครื่องบูชาแก่พวกเขาได้ + +เปาโลและบารนาบัสห้ามฝูงชนมาถวายเครื่องบูชาแก่พวกเขา แต่ก็ยากที่จะทำเช่นนั้นได้ + +# พระองค์ยังทรงไม่ให้พระองค์เองขาดพยาน + +ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงทำให้มีพยานเหลืออยู่อย่างแน่นอน" หรือ "พระเจ้าทรงเป็นพยานอย่างแท้จริง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ไม่สามารถห้าม + +"ยากที่จะห้ามได้" diff --git a/act/14/19.md b/act/14/19.md new file mode 100644 index 00000000..c1a9af9d --- /dev/null +++ b/act/14/19.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในที่นี้ คำว่า "ท่าน" หมายถึงเปาโล + +# ได้ชักชวนฝูงชนแล้ว + +มันน่าจะกล่าวให้ชัดเจน โดยการกล่าวว่า พวกเขาได้ยุยงฝูงชนให้ทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยุยงผู้คนไม่ให้เชื่อเปาโลกับบารนาบัส และให้หันมาต่อสู้กับพวกเขา"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] + +# เขาก็ลุกขึ้นแล้วเข้าไป + +นี่หมายถึงเปาโล + +# เข้าไปในเมือง + +"เปาโลเข้าไปในเมืองลิสตรากับผู้เชื่ออีกครั้ง" + +# ฝูงชน + +ฝูงชนนี้อาจจะไม่ได้เป็นกลุ่มเดียวกันกับ "ฝูงชน" ในข้อพระคัมภีร์ก่อนหน้านี้ เมื่อเวลาผ่านไป และนี่อาจจะเป็นกลุ่มคนที่แตกต่างกันที่มาชุมนุมกัน + +# คิดว่าเขาตายแล้ว + +"เพราะพวกเขาคิดว่าท่านตายแล้ว" + +# พวกสาวก + +คนเหล่านี้เป็นผู้เชื่อใหม่ในเมืองลิสตรา + +# เขาไปยังเมืองเดอร์บีกับบารนาบัส + +"เปาโลกับบารนาบัสไปยังเมืองเดอร์บี" diff --git a/act/14/21.md b/act/14/21.md new file mode 100644 index 00000000..515d4640 --- /dev/null +++ b/act/14/21.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในที่นี้ คำว่า "เรา" รวมเปาโล บารนาบัส และผู้เชื่อเข้าไปด้วย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# เมืองนั้น + +เมืองเดอร์บี (ดูที่: [ACT 14:20](./19.md)) + +# หนุนใจพวกเขาให้ดำรงอยู่ในความเชื่อ + +"หนุนใจผู้เชื่อให้ยังคงไว้วางใจในพระเยซูต่อไป" + +# เราต้องทนต่อความทุกข์ยากลำบากมากมายในการเข้าไปสู่ราชอาณาจักรของพระเจ้า + +นี่เป็นการยกคำพูดของคนอื่นมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านทั้งสองบอกพวกเขาว่า 'มันต้องผ่านความทุกข์ยากลำบากมากมายที่เราต้องเข้าไปสู่ราชอาณาจักรของพระเจ้า' " (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# เขาทั้งสองบอกพวกเขา + +"เปาโลกับบารนาบัสบอกผู้เชื่อในเมืองลิสตรา เมืองอิโคนิยูม และเมืองอันทิโอก" + +# เราต้อง...เข้าไป + +เปาโลรวมตัวเอง บารนาบัส และผู้เชื่อเข้าไปด้วย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# เขาทั้งสองทำให้จิตใจของพวกสาวกเข้มแข็งขึ้น + +ในที่นี้ คำว่า "จิตใจ" หมายถึงพวกสาวก นี่เป็นการเน้นความคิดและความเชื่อที่อยู่ภายใน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เปาโลกับบารนาบัสหนุนใจผู้เชื่อให้ยังคงเชื่อถ้อยคำเกี่ยวกับพระเยซูต่อไป" หรือ "เปาโลกับบารนาบัสหนุนใจผู้เชื่อให้ยังคงเติบโตและเข้มแข็งในความสัมพันธ์ของพวกเขากับพระเยซูต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/14/23.md b/act/14/23.md new file mode 100644 index 00000000..a65cfa1d --- /dev/null +++ b/act/14/23.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +คำว่า "พวกเขา" คำที่สามคาดว่าน่าจะใช้หมายถึงผู้คนที่เปาโลกับบารนาบัสนำมาหาองค์พระผู้เป็นเจ้า คำว่า "พวกเขา" ทุกคำ ในที่นี้ หมายถึง เปาโลกับบารนาบัส + +# เมื่อพวกเขาทั้งสองแต่งตั้งพวกผู้ปกครอง + +"เมื่อเปาโลกับบารนาบัสแต่งตั้งบรรดาผู้นำให้กับผู้เชื่อกลุ่มใหม่" + +# พวกเขาทั้งสองมอบคนเหล่านั้น + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) เปาโลกับบารนาบัสมอบพวกผู้ปกครองที่พวกเขาแต่งตั้งไว้ หรือ 2) เปาโลกับบารนาบัสมอบพวกผู้นำและพวกผู้เชื่อ + +# พวกเขาทั้งสองเดินทางผ่าน...พวกเขาทั้งสองกล่าว...พวกเขาก็ลงไป...พวกเขาแล่นเรือ...มอบท่านทั้งสองไว้ในพระคุณ...พวกเขาทั้งสองได้ทำสำเร็จแล้ว + +คำว่า "ท่านทั้งสอง" และ "พวกเขา" หมายถึง เปาโลกับบารนาบัส + +# ซึ่งเป็นเมืองที่มอบท่านทั้งสองไว้ในพระคุณของพระเจ้า + +ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พวกผู้เชื่อและพวกผู้นำในเมืองอันทิโอกได้มอบเปาโลกับบารนาบัสไว้ในพระคุณของพระเจ้า" หรือ "ที่ผู้คนในเมืองอันทิโอกได้อธิษฐานขอพระเจ้าทรงดูแลและปกป้องเปาโลกับบารนาบัส" + +# เมื่อพวกเขาทั้งสองแต่งตั้งพวกผู้ปกครองให้กับคริสตจักรทุกแห่งแล้ว + +"เมื่อเปาโลกับบารนาแต่งตั้งผู้นำในกลุ่มผู้เชื่อใหม่แต่ละกลุ่มแล้ว" + +# ลงไปยังเมืองอัททาลิยา + +วลี "ลงมา" ที่ใช้ในที่นี้ เนื่องจากเมืองอัททาลิยามีระดับพื้นที่ต่ำกว่าเมืองเปอร์กา diff --git a/act/14/27.md b/act/14/27.md new file mode 100644 index 00000000..e3a0d81b --- /dev/null +++ b/act/14/27.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในที่นี้ คำว่า "ท่านทั้งสอง" และ "พวกเขา" หมายถึง เปาโลกับบารนาบัส + +# เมื่อพวกเขาทั้งสองมาถึง + +"เมื่อเปาโลกับบารนาบัสมาถึง" + +# พระเจ้าทรงกระทำกิจกับพวกเขา + +"พระเจ้าทรงกระทำกิจโดยทางเปาโลกับบารนาบัส" + +# พระองค์ทรงเปิดประตูแห่งความเชื่อให้กับพวกต่างชาติ + +พระเจ้าทรงกระทำกิจกับพวกคนต่างชาติให้เชื่อ เป็นการพูดราวกับว่า พระองค์ได้ทรงเปิดประตูที่ขวางกั้นพวกเขาในการเข้ามาสู่ความเชื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงทำให้เป็นไปได้สำหรับพวกคนต่างชาติที่จะเชื่อ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ในการที่พระองค์ + +"ในการที่พระเจ้า" + +# พวกเขาพักอาศัยอยู่ + +เปาโลกับบารนาบัสอาศัยอยู่ + +# ประชุมร่วมกันในคริสตจักร + +"เรียกผู้เชื่อในท้องถิ่นให้มาประชุมกัน" diff --git a/act/15/01.md b/act/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..49283071 --- /dev/null +++ b/act/15/01.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นเหตุการณ์ใหม่ในเรื่องนี้ เปาโลกับบารนาบัสยังคงอยู่ในเมืองอันทิโอก ในตอนที่มีการโต้เถียงเกี่ยวกับพวกคนต่างชาติและการเข้าสุหนัต + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลกับบารนาบัสยังคงอยู่ในเมืองอันทิโอก ในตอนที่มีการโต้เถียงเกี่ยวกับพวกคนต่างชาติและการเข้าสุหนัต + +# บางคน + +"บางคน" คุณสามารถทำให้ชัดเจนได้ว่า คนเหล่านี้คือพวกยิวที่เชื่อในพระคริสต์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ลงมาจากแคว้นยูเดีย + +วลี "ลงมา" ที่ใช้ในที่นี้ เนื่องจากแคว้นยูเดียมีระดับพื้นที่สูงกว่าเมืองอันทิโอก + +# ได้สอนพี่น้อง + +ในที่นี้ คำว่า "พี่น้อง" หมายถึงผู้เชื่อในพระคริสต์ ซึ่งมีความหมายเป็นนัยว่า พวกเขาอยู่ในเมืองอันทิโอก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้สอนผู้เชื่อที่เมืองอันทิโอก" หรือ "กำลังสอนผู้เชื่อที่เมืองอันทิโอก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ตามธรรมเนียม + +"ทำตามธรรเนียม" หรือ "ทำตามคำสอน" + +# กับคนเหล่านั้น + +"กับคนที่มาจากแคว้นยูเดีย" + +# ขึ้นไป...ที่กรุงเยรูซาเล็ม + +กรุงเยรูซาเล็มมีพื้นที่สูงกว่าพื้นที่อื่นๆ เกือบทุกแห่งในประเทศอิสราเอล ดังนั้น จึงเป็นเรื่องธรรมดาสำหรับคนอิสราเอลที่จะพูดว่าขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม + +# ปัญหา + +ปัญหาที่โต้เถียงกันนั้น + +# ถ้าพวกท่านไม่เข้าสุหนัตตามธรรมเนียมของโมเสส พวกท่านจะรอดไม่ได้ + +ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าคนใดไม่ทำการเข้าสุหนัตให้กับท่านตามธรรมเนียมของโมเสส พวกท่านก็จะรอดไม่ได้" หรือ "พระเจ้าจะไม่สามารถช่วยท่านให้รอดจากบาปของท่านได้ เว้นเสียแต่ท่านได้รับการเข้าสุหนัตตามธรรมเนียมของโมเสสแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ได้เผชิญหน้าและโต้เถียง + +คำนามที่เป็นนามธรรมว่า "เผชิญหน้า" และ "โต้เถียง" สามารถใช้เป็นคำกริยาได้ และที่ซึ่งคนเหล่านั้นมา สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้เผชิญหน้าและโต้เถียงกับคนที่มาจากแคว้นยูเดีย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/15/03.md b/act/15/03.md new file mode 100644 index 00000000..aa9988a5 --- /dev/null +++ b/act/15/03.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# เพราะเหตุนี้ คริสตจักรจึงส่งคนเหล่านั้นไป + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเหตุนี้ คริสตจักรจึงส่งเปาโล บารนาบัส และผู้เชื่อจากเมืองอันทิโอกไปยังกรุงเยรูซาเล็ม พวกเขาเดินทางผ่านไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ผ่าน...ประกาศ + +คำที่ใช้ "เดินทางผ่านไป" และ "ประกาศ" ชี้ให้เห็นพวกเขาใช้เวลาในที่ต่างๆ เพื่อบอกเรื่องราวที่พระเจ้าทรงกระทำ + +# เรื่องราวของพวกต่างชาติ + +พวกต่างชาติจำนวนมากเปลี่ยนความเชื่อในเทพเจ้าของกรีกและโรมันมาเชื่อในพระเยซู + +# คริสตจักร...ก็มาต้อนรับพวกเขา + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สมาชิกคริสตจักรได้ต้อนรับพวกเขาเข้าร่วมด้วย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ร่วมกับพวกเขา + +"โดยทางพวกท่าน" + +# ข้อมูลทั่วไป + +ในที่นี้ คำว่า "ท่านเหล่านั้น" และ "พวกท่าน" หมายถึง เปาโล บารนาบัส และคนอื่นๆ บางคน (ดูที่: [ACT 15:2](./01.md)) + +# เพราะเหตุนี้ คริสตจักรจึงส่งเขาเหล่านั้นไป + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเหตุนี้ กลุ่มของผู้เชื่อจึงส่งพวกเขาจากเมืองอันทิโอกไปยังกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# คริสตจักรจึงส่งเขาเหล่านั้นไป + +ในที่นี้ คำว่า "คริสตจักร" หมายถึงคนที่เป็นส่วนหนึ่งของคริสตจักร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ผ่าน...ประกาศ + +คำที่นำมาใช้ คำว่า "เดินทางผ่านไป" และ "ประกาศ" ชี้ให้เห็นพวกเขาใช้เวลาในที่ต่างๆ เพื่อบอกเรื่องราวที่พระเจ้าทรงกระทำ + +# ประกาศเรื่องราวของพวกต่างชาติ + +คำนามที่เป็นนามธรรม คำว่า "กลับใจ" หมายความว่า พวกต่างชาติได้ปฏิเสธพระเทียมเท็จของพวกเขา และเชื่อในพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประกาศต่อชุมชนผู้เชื่อในที่เหล่านั้นว่าพวกต่างชาติเชื่อในพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# พวกเขาทำให้พี่น้องทุกคนชื่นชมยินดีอย่างยิ่ง + +คำกล่าวของพวกท่านทำให้พี่น้องชื่นชมยินดีอย่างยิ่ง ซึ่งเป็นการพูดราวกับว่า "ชื่นชมยินดี" เป็นเหมือนกับสิ่งของที่พวกเขานำมาให้พี่น้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พวกท่านพูดทำให้เพื่อนผู้เชื่อชื่นชมยินดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พี่น้อง + +ในที่นี้ คำว่า "พี่น้อง" หมายถึงเพื่อนผู้เชื่อ + +# คริสตจักรและพวกอัครทูต และพวกผู้ปกครองก็มาต้อนรับพวกเขา + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกอัครทูต พวกผู้ปกครอง และกลุ่มคนของผู้เชื่อคนอื่นๆ ได้ต้อนรับพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/15/05.md b/act/15/05.md new file mode 100644 index 00000000..5f11748e --- /dev/null +++ b/act/15/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในที่นี้ คำว่า "พวกเขา" หมายถึง ผู้เชื่อที่ไม่ใช่ชาวยิว ที่ไม่ได้เข้าสุหนัตและไม่ถือปฏิบัติตามธรรมบัญญัติในพันธสัญญาเดิมของพระเจ้า + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ตอนนี้ เปาโลกับบารนาบัสอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม เพื่อที่จะพบกับพวกอัครทูตและพวกผู้ปกครองที่นั่น + +# แต่มีบางคน + +ในที่นี้ ลูกาทำให้เห็นความแตกต่างของคนเหล่านั้นที่เชื่อว่า ความรอดเป็นเพียงการอยู่ในพระเยซูเท่านั้น กับคนอื่นๆ ที่เชื่อว่าความรอดมาโดยทางพระเยซู แต่เชื่อว่าการเข้าสุหนัตก็เป็นสิ่งจำเป็นสำหรับความรอด + +# เข้าสุหนัตและสั่งพวกเขา + +คำว่า "พวกเขา" หมายถึง ผู้เชื่อที่ไม่ใช่ชาวยิว ที่ไม่เคยเข้าสุหนัตมาก่อน + +# ให้ถือปฏิบัติตามธรรมบัญญัติ + +"เชื่อฟังธรรมบัญญัติ" หรือ "ทำตามธรรมบัญญัติ" + +# พิจารณาในเรื่องนี้ + +ผู้นำคริสตจักรตัดสินใจที่จะพูดคุยกันว่า พวกต่างชาติจำเป็นต้องเข้าสุหนัต และทำตามธรรมบัญญัติของโมเสสหรือไม่ เพื่อที่พระเจ้าจะทรงทำให้พวกเขารอดจากบาปของพวกเขา + +# ถือปฏิบัติตามธรรมบัญญัติของโมเสส + +"เชื่อฟังธรรมบัญญัติของโมเสส" diff --git a/act/15/07.md b/act/15/07.md new file mode 100644 index 00000000..30f0c086 --- /dev/null +++ b/act/15/07.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในที่นี้ คำว่า "พวกเรา" เป็นพหูพจน์ และหมายถึง เปโตร พวกอัครทูต และพวกผู้ปกครอง และผู้เชื่อชาวยิวอีกมากมาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปโตรเริ่มพูดกับพวกอัครทูต และพวกผู้ปกครองที่มาประชุมกันเพื่อพิจารณาว่า พวกคนต่างชาติต้องเข้าสุหนัตและถือตามธรรมบัญญัติหรือไม่ (ดูที่: [ACT 15:5-6](./05.md)) + +# กล่าวกับพวกเขา + +"กล่าวกับกลุ่มของพวกอัครทูต พวกผู้ปกครอง และผู้เชื่อคนอื่นๆ ที่อยู่ที่นั่น" + +# พี่น้องทั้งหลาย + +เปโตรเรียกผู้เชื่อทุกคนที่อยู่ที่นั่น + +# ท่ามกลางพวกท่าน + +"ท่ามกลางผู้เชื่อชาวยิว" + +# ข้าพเจ้า...จะกล่าว + +ในที่นี้ "ปาก" หมายถึงเปโตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากข้าพเจ้า" หรือ โดยข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# พวกต่างชาติฟัง + +"พวกต่างชาติจะฟัง" + +# ได้ทรงรับรองพวกเขา + +"ได้ทรงรับรองพวกคนต่างชาติ" + +# และพระองค์ + +"และพระเจ้า" + +# ไม่ได้ถือว่ามีความแตกต่างกัน + +พระเจ้าไม่ได้ทรงปฏิบัติกับพวกผู้เชื่อชาวยิวแตกต่างจากผู้เชื่อชาวต่างชาติ + +# ระหว่างพวกเรากับพวกเขา + +เปโตรได้รวมผู้ฟังของเขาอยู่ใน "พวกเรา" "พวกเขา" หมายถึงพวกคนต่างชาติ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ถ้อยคำแห่งข่าวประเสริฐ + +ในที่นี้ "คำ" หมายถึงถ้อยคำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้อยคำเกี่ยวกับพระเยซู" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ผู้ทรงทราบใจมนุษย์ + +ในที่นี้ คำว่า "ใจ" หมายถึง "ความคิด" หรือ "สิ่งที่อยู่ภายใน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ทรงทราบความคิดของผู้คน" หรือ "ผู้ทรงทราบว่าผู้คนคิดอะไร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ประทานพระวิญญาณบริสุทธิ์ + +"ทำให้พระวิญญาณบริสุทธิ์ลงมาสถิตกับพวกเขา" + +# ชำระใจพวกเขาโดยความเชื่อ + +การที่พระเจ้าทรงยกโทษบาปให้กับพวกคนต่างชาติ เป็นการพูดราวกับว่าเป็นการชำระล้างใจของพวกเขาตามตัวอักษรจริงๆ ในที่นี้ คำว่า "ใจ" หมายถึงสิ่งที่อยู่ภายในคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงยกโทษบาปของพวกเขา เพราะพวกเขาเชื่อในพระเยซู" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/15/10.md b/act/15/10.md new file mode 100644 index 00000000..7561d11a --- /dev/null +++ b/act/15/10.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เปโตรรวมเอาผู้ฟังของเขาเข้าไปด้วย ในการใช้คำว่า "ของพวกเรา" และ "พวกเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปโตรจบการพูดกับพวกอัครทูตและพวกผู้ปกครอง + +# ทำไมพวกท่านจึงทดลองพระเจ้า โดยวางแอกไว้บนคอของพวกสาวก ซึ่งบรรพบุรุษของพวกเราหรือพวกเราเองแบกไม่ไหว? + +เปโตรใช้คำถามนี้ด้วยถ้อยคำที่ทำให้เห็นภาพ เพื่อบอกผู้เชื่อชาวยิวว่า พวกเขาไม่ควรเรียกร้องให้ผู้เชื่อที่ไม่ได้เป็นชาวยิวทำการเข้าสุหนัตเพื่อที่จะได้รับความรอด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าทดลองพระเจ้าโดยการวางแอกบนคอผู้เชื่อที่ไม่ได้เป็นชาวยิว ที่พวกเราที่เป็นชาวยิวก็แบกไม่ไหว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ซึ่งบรรพบุรุษของพวกเราหรือพวกเรา + +เปโตรรวมเอาผู้ฟังของเขาเข้าไปด้วย ในการใช้คำว่า "ของพวกเรา" และ "พวกเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# แต่พวกเราเชื่อว่า พวกเราจะได้รับความรอด + +เปโตรรวมเอาผู้ฟังชาวยิวกับตัวเองเข้าไปด้วย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# เช่นเดียวกับพวกเขา + +"เช่นเดียวกับพวกผู้เชื่อที่ไม่ได้เป็นชาวยิว" + +# ตอนนี้ + +นี่ไม่ได้หมายความว่า "ในขณะนี้" แต่ใช้เพื่อดึงความสนใจมาสู่จุดที่สำคัญที่ต้องติดตาม + +# บรรพบุรุษของพวกเรา + +นี่หมายถึงพวกบรรพบุรุษชาวยิวของพวกเขา + +# แต่พวกเราเชื่อว่า พวกเราจะได้รับความรอดโดยพระคุณขององค์พระเยซูคริสต์เจ้า เช่นเดียวกับพวกเขา + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พวกเราเชื่อว่า องค์พระเยซูเจ้า จะทรงช่วยพวกเราให้ได้รับความรอดโดยพระคุณของพระองค์ เช่นเดียวกับที่พระองค์ทรงช่วยผู้เชื่อที่ไม่ได้เป็นชาวยิว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/15/12.md b/act/15/12.md new file mode 100644 index 00000000..ff3d8112 --- /dev/null +++ b/act/15/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในที่นี้ คำว่า "ท่านทั้งสอง" หมายถึง เปาโลกับบารนาบัส + +# คนทั้งหลาย + +"ทุกคน" หรือ "ทั้งกลุ่ม" (ดูที่: [ACT 15:6](./05.md)) + +# พระเจ้าทรงกระทำกิจ + +"พระเจ้าทรงทำ" หรือ "พระเจ้าทรงทำให้เกิดขึ้น" + +# ผ่านพวกเขาทั้งสอง + +"ท่านทั้งสอง" หมายถึง เปาโลกับบารนาบัส diff --git a/act/15/13.md b/act/15/13.md new file mode 100644 index 00000000..fcfb4954 --- /dev/null +++ b/act/15/13.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในที่นี้ คำว่า "ท่านทั้งสอง" หมายถึง เปาโลกับบารนาบัส (ดูที่: [ACT 15:12](./12.md)) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ยากอบเริ่มพูดกับพวกอัครทูตและพวกผู้ปกครอง" (ดูที่: [ACT 15:6](./05.md)) + +# หลังจากที่พวกเขาทั้งสองกล่าวจบแล้ว + +"หลังจากที่เปาโลกับบารนาบัสกล่าวจบแล้ว" + +# ออกจากพวกเขา + +"เลือกออกมาจากพวกเขา" + +# ชนกลุ่มหนึ่ง + +"ผู้คนกลุ่มหนึ่ง" + +# เพื่อพระนามของพระองค์ + +"เพื่อพระนามของพระเจ้า" ในที่นี้ คำว่า "นาม" หมายถึงพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อพระองค์เอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พี่น้องทั้งหลาย + +"เพื่อนผู้เชื่อทั้งหลาย" + +# เพื่อที่จะนำชนกลุ่มหนึ่งออกจากพวกเขา + +"เพื่อที่พระองค์จะเลือกคนกลุ่มหนึ่งออกมาจากพวกเขา" diff --git a/act/15/15.md b/act/15/15.md new file mode 100644 index 00000000..1912f5f9 --- /dev/null +++ b/act/15/15.md @@ -0,0 +1,67 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในที่นี้ คำว่า "เรา" หมายถึง พระเจ้าที่ตรัสผ่านทางถ้อยคำของผู้เผยพระวจนะของพระองค์ + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ยากอบได้ยกข้อความจากผู้เผยพระวจนะอาโมสมาจากพันธสัญญาเดิม + +# ก็สอดคล้องกับเรื่องนี้ + +"ยืนยันว่าเรื่องนี้เป็นความจริง" + +# เราจะกลับมา...เราจะสร้าง...เราจะตั้งขึ้นใหม่ + +"เรา" หมายถึง พระเจ้าที่กำลังตรัสผ่านทางถ้อยคำของผู้เผยพระวจนะ + +# เราจะสร้างเต็นท์ของดาวิดที่พังลงขึ้นมาใหม่ + +"เต็นท์" ในที่นี้ หมายถึง ราชอาณาจักร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะเลือกกษัตริย์จากเชื้อสายของดาวิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เราจะตั้งขึ้นใหม่พลับพลาและฟื้นฟูซากปรักหักพังของมัน ดังนั้นเพื่อคนที่เหลืออยู่จะแสวงหาองค์พระผู้เป็นเจ้า + +"เราจะตั้งกษัตริย์จากเชื้อสายของดาวิด เพื่อที่ผู้คนจะแสวงหาองค์พระผู้เป็นเจ้า" + +# ฟื้นฟูซากปรักหักพังของมัน + +"ซากปรักหักพัง" หมายถึง สิ่งก่อสร้าง กำแพง และทรัพย์สมบัติที่ทิ้งไว้ เมื่อตอนที่เมืองถูกทำลาย หรือปล่อยให้เสื่อมสลายไปเป็นเวลาหลายปี + +# คำของผู้เผยพระวจนะก็สอดคล้องกับเรื่องนี้ + +คำว่า "คำ" หมายถึงถ้อยคำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ผู้เผยพระวจนะกล่าวสอดคล้องกัน" หรือ "ผู้เผยพระวจนะเห็นด้วย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ดังที่มีเขียนไว้ + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างที่พวกเขาเขียนไว้" หรือ "อย่างที่ผู้เผยพระวจนะอาโมสเขียนไว้นานมาแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# และเราจะสร้างเต็นท์ของดาวิดที่พังลงขึ้นมาใหม่... ซากปรักหักพังของมัน + +นี่เป็นคำตรัสของพระเจ้าอีกครั้งถึงการเลือกคนหนึ่งของเชื้อสายดาวิด เพื่อที่จะปกครองประชากรของพระองค์ โดยการที่พระองค์จะสร้างพลับพลาขึ้นมาอีกครั้ง หลังจากที่ราชอาณาจักรนั้นได้ล่มสลายไปแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เต็นท์ + +ในที่นี้ คำว่า "เต็นท์" หมายถึง ราชวงศ์ของดาวิด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เพื่อคนที่เหลืออยู่จะแสวงหาองค์พระผู้เป็นเจ้า + +นี่เป็นการกล่าวถึงผู้คนที่ต้องการเชื่อฟังพระเจ้าและเรียนรู้เกี่ยวกับพระองค์มากขึ้น ราวกับว่า พวกเขากำลังมองหาพระองค์จริงๆ (ดูที่ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# คนที่เหลืออยู่ + +ในที่นี้ "คน" รวมทั้งผู้ชายและผู้หญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนที่เหลืออยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# จะแสวงหาองค์พระผู้เป็นเจ้า + +พระเจ้ากำลังตรัสถึงพระองค์เองเป็นบุรุษที่สาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงแสวงเรา องค์พระผู้เป็นเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# รวมทั้งพวกต่างชาติทั้งหมดที่ออกนามของเรา + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รวมทั้งพวกคนต่างชาติทั้งหมดที่เป็นของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# นามของเรา + +ในที่นี้ คำว่า "นามของเรา" หมายถึง เพื่อพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# แจ้งเหตุการณ์เหล่านี้ให้ทราบ + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ผู้คนได้ทราบแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/15/19.md b/act/15/19.md new file mode 100644 index 00000000..5b737152 --- /dev/null +++ b/act/15/19.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในที่นี้ คำว่า "เรา" รวมถึงยากอบ พวกอัครทูต และพวกผู้ปกครอง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ยากอบจบการพูดกับพวกอัครทูตและพวกผู้ปกครอง (ดูที่: [ACT 15:2](./03.md) และ [ACT 15:13](./13.md)) + +# เราไม่ควรทำความลำบากให้แก่พวกต่างชาติ + +คุณสามารถทำให้ชัดเจนได้ในสิ่งที่ยากอบไม่ต้องการทำความลำบากให้แก่พวกต่างชาติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่ควรเรียกร้องให้พวกคนต่างชาติมาเข้าสุหนัต และทำตามธรรมบัญญัติของโมเสส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เราไม่ควรทำความลำบาก + +ยากอบรวมเอาพวกอัครทูต พวกผู้ปกครอง และกลุ่มคนที่เข้าสุหนัต เข้าไปด้วย ในคำว่า "เรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# รูปเคารพ จากการล่วงประเวณี และจากการกินเนื้อสัตว์ที่ถูกรัดคอตาย และจากการกินเลือด + +การล่วงประเวณี การกินเนื้อสัตว์ที่ถูกรัดคอตาย และการกินเลือดมักจะเป็นส่วนหนึ่งของพิธีการนมัสการรูปเคารพและพระเทียมเท็จ + +# ที่หันกลับมาหาพระเจ้า + +ผู้คนที่เริ่มมาเชื่อฟังพระเจ้า ราวกับว่าคนนั้นได้หันร่างกายกลับมาหาพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกเขาต้องงดเว้นจากสิ่งที่เป็นมลทินของรูปเคารพ จากการล่วงประเวณี และจากการกินเนื้อสัตว์ที่ถูกรัดคอตาย และจากการกินเลือด + +การล่วงประเวณี การกินเนื้อสัตว์ที่ถูกรัดคอตาย และการกินเลือด มักจะเป็นส่วนหนึ่งของพิธีการนมัสการรูปเคารพและพระเทียมเท็จ + +# มลทินของรูปเคารพ + +นี่เป็นไปได้ที่จะหมายถึง การกินเนื้อสัตว์ที่บูชาแก่รูปเคารพแล้ว หรือ บางสิ่งที่ทำด้วยการนมัสการรูปเคารพ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# จากการกินเนื้อสัตว์ที่ถูกรัดคอตาย และจากการกินเลือด + +พระเจ้าไม่ทรงอนุญาตให้ชาวยิวกินเนื้อสัตว์ที่ยังมีเลือดอยู่ในเนื้อสัตว์นั้น แม้แต่ งานเขียนของโมเสสก่อนหน้านั้นในปฐมกาล พระเจ้าก็ทรงห้ามการกินเลือดด้วยเหมือนกัน ด้วยเหตุนี้ พวกเขาจึงไม่สามารถกินสัตว์ที่ถูกรัดคอตายได้ เพราะเลือดยังไม่ได้ไหลออกจากร่างกายของสัตว์ตัวนั้นจนหมด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ที่ประกาศ และอ่านเรื่องของโมเสสในธรรมศาลาทุกวันสะบาโต + +ยากอบกล่าวเป็นนัยว่า พวกคนต่างชาติรู้ว่าธรรมบัญญัติเหล่านี้มีความสำคัญมากแค่ไหน เพราะพวกยิวสั่งสอนพวกเขาในทุกเมืองที่มีธรรมศาลา แล้วยังมีความหมายเป็นนัยอีกว่า พวกคนต่างชาติสามารถไปหาอาจารย์จากธรรมศาลา เพื่อที่จะเรียนรู้ธรรมบัญญัติเหล่านี้ให้มากขึ้นได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# อ่านเรื่องของโมเสส + +ในที่นี้ "โมเสส" หมายถึง ธรรมบัญญัติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อ่านธรรมบัญญัติของโมเสส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/15/22.md b/act/15/22.md new file mode 100644 index 00000000..3d9ede11 --- /dev/null +++ b/act/15/22.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในที่นี้ คำว่า "พวกเขา" หมายถึงยูดาสกับสิลาส คำว่า "พวกเขา" หมายถึง พวกอัครทูต พวกผู้ปกครอง และผู้เชื่อคนอื่นๆ ของคริสตจักรในกรุงเยรูซาเล็ม + +# ทุกคนในคริสตจักร + +ในที่นี้ "คริสตจักร" หมายถึงผู้คนที่เป็นส่วนหนึ่งของคริสตจักรในกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คริสตจักรในกรุงเยรูซาเล็ม" หรือ "กลุ่มผู้เชื่อในกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ยูดาสที่เรียกว่าบารซับบาส + +นี่เป็นชื่อของชายคนหนึ่ง "บารซับบาส" ที่เป็นชื่อที่สองที่ผู้คนเรียกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# สิลาส + +ผู้นำในคริสตจักรกรุงเยรูซาเล็ม + +# ส่งพวกเขาไป + +"ส่งยูดาสกับสิลาสไป" + +# พวกเขาได้เขียนว่า + +"พวกอัครทูต พวกผู้ปกครอง และผู้เชื่อในกรุงเยรูซาเล็มเขียนถ้อยคำเหล่านี้" นี่เป็นเครื่องหมายของการขึ้นต้นของจดหมายของอัครทูต + +# แคว้นซิลีเซีย + +นี่เป็นชื่อของแคว้นที่อยู่บนชายฝั่งในเอเชียไมเนอร์ตอนเหนือของเกาะไซปรัส (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# บรรดาท่านอัครทูต ผู้ปกครองและพี่น้อง ขอส่งคำทักทายมายังพี่น้องชาวต่างชาติในเมืองอันทิโอก แคว้นซีเรียและแคว้นซิลีเซีย + +นี่เป็นการขึ้นต้นของจดหมาย ภาษาของคุณอาจจะมีวิธีการขึ้นต้นของผู้เขียนจดหมายและผู้ที่จดหมายเขียนถึง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จดหมายฉบับนี้จากพวกอัครทูต พวกผู้ปกครอง และเพื่อนผู้เชื่อในกรุงเยรูซาเล็ม เราเขียนถึงผู้เชื่อชาวต่างชาติในเมืองอันทิโอก แคว้นซีเรีย และแคว้นซิลิเซีย คำนับมายังท่าน diff --git a/act/15/24.md b/act/15/24.md new file mode 100644 index 00000000..8084ced7 --- /dev/null +++ b/act/15/24.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในที่นี้ คำว่า "ของเรา" หมายถึงผู้เชื่อในคริสตจักรในกรุงเยรูซาเล็มรวมทั้งผู้เชื่อทุกคน รวมถึงพวกผู้เชื่อชาวต่างชาติที่พวกเขากำลังเขียนถึง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +จดหมายจากคริสตจักรกรุงเยรูซาเล็ม ถึงผู้เชื่อชาวต่างชาติในเมืองอันทิโอกยังคงเขียนต่อไป + +# มีบางคน + +"มีบางคน" + +# ที่พวกเราไม่ได้ให้คำสั่งเช่นนั้นไป + +"พวกเราไม่ได้ส่งพวกเขาออกไปสั่งสอนถ้อยคำเหล่านี้" + +# เพื่อจะเป็นการดีต่อพวกเราทุกคน + +"พวกเราทุกคนตกลงกัน" + +# บางคนจากพวกเรา ที่พวกเราไม่ได้ให้คำสั่งเช่นนั้นไป + +"คนที่พวกเราไม่ได้ให้คำสั่งเหล่านั้นไป" + +# สร้างความยุ่งยากให้แก่พวกท่านด้วยคำสอนที่ทำให้พวกท่านลำบากใจ + +ในที่นี้ คำว่า "ใจ" หมายถึงผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้คิดในสิ่งที่ทำให้พวกท่านลำบากใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# เพื่อจะเป็นการดีต่อพวกเราทุกคน จึงเห็นพ้องกัน + +"ดังนั้น พวกเราจึงเห็นพ้องกัน" + +# เลือกบางคน + +คนที่พวกเขาส่งไป คือยูดาสที่มีชื่อเรียกว่า บารซับบาส กับสิลาส (ดูที่: [ACT 15:22](./22.md)) + +# เพื่อพระนามขององค์พระเยซูคริสต์เจ้าของพวกเรา + +ในที่นี้ คำว่า "พระนาม" หมายถึงความเป็นบุคคลทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพวกเขาเชื่อในองค์พระเยซูคริสตเจ้าของพวกเรา" หรือ "เพราะพวกเขารับใช้องค์พระเยซูคริสตเจ้าของพวกเรา(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/15/27.md b/act/15/27.md new file mode 100644 index 00000000..c592ae84 --- /dev/null +++ b/act/15/27.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในที่นี้ คำว่า "พวกเรา" หมายถึงพวกผู้นำและพวกผู้เชื่อในคริสตจักรในกรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] และ [ACT 15:22](./22.md)) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี่เป็นคำลงท้ายจดหมายจากคริสตจักรกรุงเยรูซาเล็มที่เขียนไปถึงผู้เชื่อชาวต่างชาติในเมืองอันทิโอก + +# ผู้ที่จะบอกเรื่องเดียวกันนี้แก่พวกท่าน + +"ผู้ที่จะบอกด้วยตัวเองในสิ่งเดียวกันกับที่เราเขียนไว้" + +# การกินเลือด + +นี่หมายถึง การกินเลือด หรือ การกินเนื้อสัตว์ที่เลือดไม่ไหลออกมา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# การกินเนื้อสัตว์ที่ถูกรัดคอตาย + +สัตว์ที่ถูกรัดคอตายถูกฆ่าตาย แต่เลือดของมันไม่ได้ไหลออกมา + +# ขอให้เป็นสุขเถิด + +นี่เป็นการแจ้งให้ทราบว่าถึงตอนจบของจดหมายนี้แล้ว + +# เพราะฉะนั้น เราจึงส่ง + +"เพราะฉะนั้น เราจึงส่ง" หรือ "เพราะเหตุนี้ เราจึงส่ง" (ดูที่: [ACT 15:24](./24.md)) + +# วางภาระหนักไว้บนพวกท่านเกินกว่าสิ่งที่จำเป็นเหล่านี้ + +นี่เป็นการพูดถึงธรรมบัญญัติที่ผู้คนจำเป็นต้องเชื่อฟัง ราวกับว่าธรรมบัญญัติเป็นสิ่งของที่ผู้คนต้องแบกไว้บนบ่า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ให้พวกท่านงดเว้นเสีย + +นี่เป็นการกล่าวถึงพฤติกรรมบางอย่างที่ไม่เหมาะสม ราวกับว่า คนได้หันร่างกายออกจากสิ่งเหล่านั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จากการกินอาหารที่บูชารูปเคารพ + +นี่หมายความว่า พวกเขาไม่อนุญาตให้กินเนื้อสัตว์ที่ใครบางคนบูชาต่อรูปเคารพ diff --git a/act/15/30.md b/act/15/30.md new file mode 100644 index 00000000..7f28ead9 --- /dev/null +++ b/act/15/30.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในที่นี้ คำว่า "พวกเขา" สองคำแรก หมายถึง เปาโล บารนาบัส ยูดาส และสิลาส ส่วนคำว่า "พวกเขา" อีกสองคำต่อมา หมายถึงพวกผู้เชื่อชาวต่างชาติในเมืองอันทิโอก + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโล บารนาบัส ยูดาส และสิลาสออกจากเมืองอันทิโอก + +# เมื่อพวกเขา...หลังจากที่...พวกเขาก็มอบ + +คำว่า "พวกเขา" หมายถึงยูดาส สิลาส เปาโล และบารนาบัส + +# ลาจากกันแล้ว + +"ได้รับอนุญาตให้ไปได้" หรือ "ถูกส่งไป" + +# พวกเขาได้อ่านแล้ว พวกเขาก็ชื่นชมยินดี + +"พวกเขา" ในที่นี้ หมายถึงพวกผู้เชื่อชาวต่างชาติในเมืองอันทิโอก + +# เป็นผู้เผยพระวจนะด้วย + +ผู้เผยพระวจนะเป็นครูสอนที่พระเจ้าทรงมอบอำนาจให้พูดให้กับพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพวกเขาเป็นผู้เผยพระวจนะ" หรือ "ที่เป็นผู้เผยพระวจนะด้วย" + +# ได้กล่าวคำหนุนใจพี่น้อง + +"ได้กล่าวคำหนุนใจผู้เชื่อในเมืองอันทิโอก" + +# เมื่อพวกเขาลาจากกันแล้ว + +ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกอัครทูตและพวกผู้ปกครองส่งพวกเขาไป" หรือ "เมื่อพวกผู้เชื่อในกรุงเยรูซาเล็มลาจากพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ลงมายังเมืองอันทิโอก + +วลี "ลงมา" ที่ใช้ในที่นี้ เพราะเมืองอันทิโอกมีพื้นที่ต่ำกว่ากรุงเยรูซาเล็ม + +# พี่น้อง + +"เพื่อนผู้เชื่อ" + +# ทำให้พวกเขาเข้มแข็งขึ้น + +การช่วยบางคนให้พึ่งพาพระเยซูมากขึ้น เป็นการพูดราวกับว่า พวกเขากำลังทำให้พวกเขาแข็งแรงฝ่ายร่างกาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/15/33.md b/act/15/33.md new file mode 100644 index 00000000..5bb3f1fd --- /dev/null +++ b/act/15/33.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +คำว่า "พวกเขา" สองคำแรก ใช้เหมือนกันกับ คำว่า "พวกเขา" คำนี้หมายถึงยูดาสกับสิลาส คำว่า "พวกเขา" คำที่สามที่ใช้ในที่นี้ หมายถึงเปาโลกับบารนาบัส + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ยูดาสกับสิลาสกลับไปยังกรุงเยรูซาเล็ม ในขณะที่เปาโลกับบารนาบัสยังคงอยู่ในเมืองอันทิโอก + +# หลังจากที่พวกเขา...ส่งท่านทั้งสอง + +"พวกเขา" หมายถึง ยูดาสกับสิลาส + +# เวลาช่วงหนึ่ง + +"เป็นระยะเวลาหนึ่ง" หรือ "เป็นเวลาหลายสัปดาห์" + +# พวกพี่น้องก็ส่งท่านทั้งสองกลับมาหาคนเหล่านั้นที่ส่งพวกเขาไปด้วยสันติสุข + +ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้เชื่อในเมืองอันทิโอกได้ส่งพวกเขากลับมาด้วยสันติสุข" + +# พวกพี่น้องก็ส่งท่าน...ไปด้วยสันติสุข + +"เป็นเพื่อนจากคริสตจักรอันทิโอก" + +# คนเหล่านั้นที่ส่งพวกเขาไป + +พวกผู้เชื่อในกรุงเยรูซาเล็มที่ส่งยูดาสกับสิลาสไป (ดูที่: [ACT 15:22](./22.md)) + +# แต่เปาโลและบารนาบัสยังคงอาศัยอยู่ + +"ในขณะที่เปาโลกับบารนาบัสยังคงอยู่ที่นั่น" + +# หลังจากที่พวกเขาใช้เวลาช่วงหนึ่งที่นั่น + +นี่เป็นการพูดถึงเกี่ยวกับเวลา ราวกับว่าเป็นของใช้ ที่คนใช้กัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากที่พวกเขาใช้เวลาที่นั่นช่วงเวลาหนึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้า + +ในที่นี้ "พระวจนะ" หมายถึง ถ้อยคำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้อยคำเกี่ยวกับองค์พระผู้เป็นเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/15/36.md b/act/15/36.md new file mode 100644 index 00000000..b75100fc --- /dev/null +++ b/act/15/36.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลกับบารนาบัสแยกกันเดินทาง + +# ให้เรา + +"ข้าพเจ้าแนะนำว่าเรา" + +# เยี่ยมเยียนพี่น้อง + +"ดูแลพวกพี่น้อง" หรือ "ให้ความช่วยเหลือกับพวกผู้เชื่อ" + +# ดูว่าพวกเขาเป็นอย่างไรบ้าง + +"รู้ว่าพวกเขากำลังทำอะไร" พวกเขาต้องการรู้เกี่ยวกับสถานะปัจจุบันของพวกพี่น้อง และพวกเขายึดความจริงของพระเจ้าอย่างไร + +# พายอห์นที่มีชื่อว่ามาระโกไปด้วย + +"พายอห์นที่มีชื่อว่ามาระโกไปกับเปาโลและตัวท่านเอง (บารนาบัส) ด้วย" + +# เปาโลคิดว่าไม่ควรพามาระโกไป + +คำว่า "ไม่ดี" ที่ใช้เพื่อพูดคำตรงข้ามกับคำว่าดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เปาโลคิดว่าการพามาระโกไปจะเป็นการไม่ดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ให้เรากลับไปกันเถอะ + +"ข้าพเจ้าแนะนำให้เรากลับเดี๋ยวนี้" + +# พระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้า + +ในที่นี้ "พระวจนะ" หมายถึง ถ้อยคำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้อยคำเกี่ยวกับองค์พระผู้เป็นเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พายอห์นที่มีชื่อว่ามาระโกไปด้วย + +"พายอห์นที่มีชื่ออีกชื่อว่ามาระโกไปด้วย" + +# แต่เปาโลคิดว่าไม่ควรพามาระโกไป + +คำว่า "ไม่ควร" ที่ใช้เพื่อพูดคำตรงข้ามกับคำว่าควร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เปาโลคิดว่าการพามาระโกไปจะเป็นการไม่ดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# แคว้นปัมฟีเลีย + +ดูที่คุณแปลคำนี้ไว้อย่างไร ใน [ACT 2:10](../02/08.md) + +# ไม่ได้ไปทำงานกับพวกเขา + +"ไม่ได้ไปทำงานกับพวกท่านอีกต่อไปแล้ว" หรือ "ไม่ได้รับใช้กับพวกท่านอีกต่อไป" diff --git a/act/15/39.md b/act/15/39.md new file mode 100644 index 00000000..2dee95c4 --- /dev/null +++ b/act/15/39.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในที่นี้ คำว่า "ท่านทั้งสอง" หมายถึง บารนาบัสกับเปาโล + +# การโต้เถียงกันอย่างรุนแรง + +เปาโลกับบารนาบัสไม่สามารถมาถึงความเข้าใจ หรือ การเห็นพ้องกันได้ + +# จนพวกเขาทั้งสองต้องแยกจากกัน + +"จนบารนาบัสกับเปาโลต้องแยกจากกัน " + +# ลงเรือไป + +"และพวกเขาก็ลงเรือไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# พวกพี่น้อง + +"พวกผู้เชื่อที่อันทิโอก" + +# เข้าไปในแคว้นซีเรีย กับแคว้นซิลีเซีย + +แคว้นหรือพื้นที่เหล่านี้อยู่ในเอเชียไมเนอร์ ใกล้กับเกาะไซปรัส + +# กล่าวหนุนใจคริสตจักรให้เข้มแข็ง + +การกล่าวหนุนใจผู้เชื่อในคริสตจักร เป็นการพูดราวกับว่า เปาโลกับสิลาส ทำให้พวกผู้เชื่อแข็งแรงทางร่างกาย คำว่า "คริสตจักร" หมายถึงกลุ่มของผู้เชื่อในแคว้นซีเรีย และแคว้นซิลิเซีย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กล่าวหนุนใจผู้เชื่อในคริสตจักร" หรือ "ช่วยกลุ่มของผู้เชื่อให้พึ่งพาพระเยซูมากขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# แล้วมีการโต้เถียงกันอย่างรุนแรง + +คำนามที่เป็นนามธรรม คำว่า "การโต้เถียง" สามารถเป็นรูปคำกริยา "โต้แย้ง" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านทั้งสองโต้แย้งกันอย่างรุนแรง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# หลังจากที่พวกพี่น้องได้มอบพวกเขาทั้งสองไว้ในพระคุณขององค์พระผู้เป็นเจ้า + +การมอบบางคนมีความหมายว่า การอยู่ในการดูแลและรับผิดชอบบางคน หรือ บางสิ่งต่ออีกคนหนึ่ง ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากที่พวกผู้เชื่อในเมืองอันทิโอกได้มอบเปาโลไว้ในพระคุณขององค์พระผู้เป็นเจ้าแล้ว" หรือ "หลังจากที่พวกผู้เชื่อในเมืองอันทิโอกได้อธิษฐานให้องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงดูแลเปาโลและสำแดงพระกรุณาต่อท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เขาก็เข้าไป + +ประโยคก่อนหน้านี้มีความหมายเป็นนัยว่าสิลาสอยู่กับเปาโลด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านก็เข้าไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/16/01.md b/act/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..a1989c15 --- /dev/null +++ b/act/16/01.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ทิโมธีได้รับการแนะนำเข้าสู่เรื่องนี้ และเข้าร่วมกับเปาโลกับสิลาส ข้อ 1 และ 2 ให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับทิโมธี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี่ยังคงอยู่ในเรื่องราวการเดินทางไปทำภารกิจเผยแพร่ข่าวประเสริฐของเปาโลกับสิลาส + +# มารดาของเขาเป็นผู้เชื่อชาวยิว + +"มารดาของเขาเป็นชาวยิวที่เชื่อในพระคริสต์" + +# เปาโลต้องการพาทิโมธีเดินทางไปกับเขา ดังนั้น + +"เปาโลต้องการพาทิโมธีเดินทางไปกับเปาโล ดังนั้น เปาโลจึงพาทิโมธีไป" + +# บิดาของทิโมธีเป็นชาวกรีก + +เนื่องจากบิดาของทิโมธีเป็นคนกรีก เขาจึงไม่ทำการเข้าสุหนัตให้กับทิโมธี ดังนั้น เปาโลจึงทำการเข้าสุหนัตให้กับเขา การเข้าสุหนัตมักจะทำการโดยอาจารย์ชาวยิว อย่างเช่นเปาโล + +# เปาโลมายัง + +ในที่นี้ คำว่า "มา" สามารถแปลได้ว่า "ไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# เมืองเดอร์บี + +นี่เป็นชื่อเมืองในเอเชียไมเนอร์ ขอให้ดูที่ท่านแปลคำนี้ไว้อย่างไร ใน [ACT 14:6](../14/05.md) + +# เป็นผู้เชื่อ + +คำว่า "เป็นผู้เชื่อ" เป็นที่เข้าใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่เชื่อในพระคริสต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ทิโมธีมีชื่อเสียงดีในพวกพี่น้อง + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทิโมธีมีชื่อเสียงดีท่ามกลางพวกพี่น้อง" หรือ "พวกพี่น้องพูดสิ่งที่ดีเกี่ยวกับเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ในพวกพี่น้อง + +ในที่นี้ "พวกพี่น้อง" หมายถึงพวกผู้เชื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในพวกผู้เชื่อ" + +# ให้ทิโมธีเข้าสุหนัต + +มันเป็นไปได้ที่เปาโลทำการเข้าสุหนัตให้กับทิโมธี แต่ก็ดูเหมือนว่าท่านจะให้คนอื่นทำการเข้าสุหนัตให้กับทิโมธีมากกว่า + +# เพราะเห็นแก่พวกยิวที่อยู่ในเมืองเหล่านั้น + +"เพราะพวกยิวอาศัยอยู่ในพื้นที่ที่เปาโลกับทิโมธีจะเดินทางไป" + +# เพราะพวกเขาทุกคนรู้ว่าบิดาของทิโมธีเป็นชาวกรีก + +เนื่องจากชายชาวกรีกไม่ทำการเข้าสุหนัตให้กับบุตรชายของตน พวกยิวจึงรู้ว่าทิโมธีไม่ได้เข้าสุหนัต และพวกเขาก็จะปฏิเสธเปาโลกับทิโมธีก่อนที่พวกเขาจะได้ฟังเรื่องราวเกี่ยวกับพระคริสต์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/16/04.md b/act/16/04.md new file mode 100644 index 00000000..ca784ab9 --- /dev/null +++ b/act/16/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# พวกเขาเดินทางไป + +ในที่นี้ "พวกเขา" หมายถึงเปาโล สิลาส และทิโมธี + +# เพื่อให้พวกเขาปฏิบัติตาม + +"เพื่อให้สมาชิกคริสตจักรปฏิบัติตาม" หรือ "เพื่อให้ผู้เชื่อปฏิบัติตาม" + +# ที่พวกอัครทูตและพวกผู้ปกครองในกรุงเยรูซาเล็มได้เขียนไว้ + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พวกอัครทูตและพวกผู้ปกครองในกรุงเยรูซาเล็มได้เขียนไว้ " (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# คริสตจักรจึงเข้มแข็งขึ้น + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เปาโล สิลาส และทิโมธีทำให้คริสตจักรเข้มแข็งขึ้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกเขาได้ส่ง...ให้แก่คริสตจักรทั้งหลาย + +"พวกเขาได้บอกแก่ผู้เชื่อที่นั่น" + +# คริสตจักรจึงเข้มแข็งขึ้นในความเชื่อ และมีคนเพิ่มขึ้นทุกๆ วัน + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้เชื่อเข้มแข็งขึ้นในความเชื่อ และมีคนมากขึ้นและมากขึ้น ที่มาเป็นผู้เชื่อทุกๆ วัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# คริสตจักรจึงเข้มแข็งขึ้นในความเชื่อ + +นี่เป็นการพูดถึงบางคนที่เชื่ออย่างมั่นใจมากขึ้น ราวกับว่า เป็นการทำให้พวกเขามีร่างกายที่แข็งแรงมากขึ้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# คริสตจักร + +ในที่นี้หมายถึง พวกผู้เชื่อ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/16/06.md b/act/16/06.md new file mode 100644 index 00000000..0e16c143 --- /dev/null +++ b/act/16/06.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# แคว้นฟรีเจียและแคว้นกาลาเทีย + +ชื่อเหล่านี้เป็นแคว้นในเอเชีย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เนื่องจากพระวิญญาณบริสุทธิ์ทรงห้ามพวกเขา + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิญญาณบริสุทธิ์ทรงห้ามพวกท่าน" หรือ "พระวิญญาณบริสุทธิ์ไม่ทรงอนุญาตพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# แคว้นมิเซีย...แคว้นบิธีเนีย + +ชื่อเหล่านี้เป็นอีกสองแคว้นในเอเชีย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# พระวิญญาณของพระเยซู + +"พระวิญญาณบริสุทธิ์" + +# แคว้นฟรีเจียเนื่องจากพระวิญญาณบริสุทธิ์ทรงห้ามพวกเขา + +นี่เป็นแคว้นในเอเชีย ขอให้ดูที่ท่านแปลคำนี้ไว้ ใน [ACT 2:10](../02/08.md) + +# พระวจนะ + +ในที่นี้ "พระวจนะ" หมายถึง "ถ้อยคำ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้อยคำเกี่ยวกับพระคริสต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เมื่อพวกเขามา + +ในที่นี้ คำว่า "มา" สามารถแปลเป็น "ไป" หรือ "มาถึง" ได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# พวกเขาจึง...ลงมายังเมืองโตรอัส + +วลี "ลงมา" ที่ใช้ในที่นี้ เพราะเมืองโตรอัสมีระดับพื้นที่ต่ำว่าเมืองมิเซีย + +# พวกเขาจึง...ลงมา + +ในที่นี้ คำว่า "มา" สามารถแปลเป็น "ไป" ได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) diff --git a/act/16/09.md b/act/16/09.md new file mode 100644 index 00000000..dff31bc5 --- /dev/null +++ b/act/16/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# เปาโลได้เห็นนิมิต + +"เปาโลได้เห็นนิมิตจากพระเจ้า" หรือ "เปาโลมีนิมิตจากพระเจ้า" + +# ร้องเรียกเขา + +"ขอร้องเปาโล" หรือ "วิงวอนต่อเปาโล" + +# ขอมาช่วยเรา + +ในที่นี้ "เรา" เป็นกลุ่มเฉพาะ และไม่รวมถึงเปาโล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ข้ามมาช่วยข้าพเจ้ากับชาวมาซิโดเนียคนอื่นๆ ด้วย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# เราก็ออกเดินทาง + +คำสรรพนาม "เรา" เป็นการรวมถึงทุกคน และหมายถึง เปาโล และเพื่อนร่วมงานของเขาซึ่งรวมทั้งลูกาที่เป็นผู้เขียนพระธรรมกิจการด้วย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# พระเจ้าทรงเรียกเรา + +คำสรรพนาม "เรา" เป็นการรวมถึงทุกคน และหมายถึง เปาโล และเพื่อนร่วมงานของเขาซึ่งรวมทั้งลูกาที่เป็นผู้เขียนพระธรรมกิจการด้วย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ประกาศข่าวประเสริฐกับคนเหล่านั้น + +"ประกาศข่าวประเสริฐกับชาวมาซิโดเนีย" diff --git a/act/16/11.md b/act/16/11.md new file mode 100644 index 00000000..f47369f3 --- /dev/null +++ b/act/16/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อ 13 เป็นการเริ่มต้นเรื่องราวของลิเดีย นี่เป็นเรื่องสั้นๆ ที่เกิดขึ้นในระหว่างการเดินทางของเปาโล + +# พวกเราจึง + +คำสรรพนาม "พวกเรา" เป็นการรวมถึงทุกคน และหมายถึง เปาโลและเพื่อนร่วมงานของเขาซึ่งรวมทั้งลูกาที่เป็นผู้เขียนพระธรรมกิจการด้วย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# อาณานิคมของโรมัน + +นี่เป็นเมืองที่อยู่นอกประเทศอิตาลีที่คนมากมายที่มาจากโรมอาศัยอยู่ เมืองนี้มีสิทธิและเสรีภาพเหมือนกับเมืองในประเทศอิตาลี พวกเขาปกครองตนเองและพวกเขาไม่ต้องจ่ายภาษี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เมืองสาโมธรัส...เมืองเนอาโปลิส + +เมืองเหล่านี้เป็นเมืองที่อยู่ใกล้กับเมืองฟีลิปปี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# พวกเราได้มาถึงเมืองเนอาโปลิส + +ในที่นี้ "มาถึง" สามารถแปลว่า "ไปถึง" หรือ "มาถึงที่" ได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) diff --git a/act/16/14.md b/act/16/14.md new file mode 100644 index 00000000..3d50b6e9 --- /dev/null +++ b/act/16/14.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี่เป็นตอนจบของเรื่องราวของลิเดีย + +# ผู้หญิงคนหนึ่งชื่อลิเดีย + +ในที่นี้ "ผู้หญิงคนหนึ่ง" เป็นการแนะนำคนใหม่ที่เข้ามาในเรื่องนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีผู้หญิงคนหนึ่งชื่อลิเดีย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# เป็นคนขายผ้าสีม่วง + +ในที่นี้ "ผ้า" เป็นที่เข้าใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนค้าขายที่ขายผ้าสีม่วง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# นับถือพระเจ้า + +ผู้ที่นับถือพระเจ้าเป็นคนต่างชาติที่สรรเสริญพระเจ้าและเชื่อฟังพระองค์ แต่ไม่ทำตามธรรมบัญญัติของพวกยิวทั้งหมด + +# ลิเดีย...ได้ฟังพวกเรา + +"เธอได้ฟังพวกเรา" + +# ถ้อยคำที่เปาโลพูด + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้อยคำที่เปาโลพูด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เมื่อเธอและครอบครัวของเธอรับบัพติศมาแล้ว + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกท่านบัพติศมานางลิเดียและสมาชิกในครอบครัวของนางแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เมืองธิยาทิรา + +นี่เป็นชื่อของเมือง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเปิดใจของเธอให้สนใจ + +เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงทำให้ใครบางคนสนใจ และรับถ้อยคำของเปาโล ที่เป็นการพูดราวกับว่าพระองค์กำลังทรงเปิดหัวใจของคนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงทำให้นางสนใจอย่างมากและเชื่อในถ้อยคำนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ทรงเปิดใจของเธอ + +ในที่นี้ คำว่า "ใจ" หมายถึงความคิดของคน ผู้เขียนได้พูดถึง "ใจ" หรือ "ความคิด" ราวกับว่ามันเป็นกล่องที่คนสามารถเปิดออก เพื่อพร้อมให้คนใส่อะไรลงไปได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/16/16.md b/act/16/16.md new file mode 100644 index 00000000..6b69a6ce --- /dev/null +++ b/act/16/16.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นการเริ่มต้นเรื่องราวสั้นๆ อีกเรื่องหนึ่งระหว่างการเดินทางของเปาโล นี่เป็นเหตุการณ์แรกในเรื่องนี้ ซึ่งเป็นเรื่องราวเกี่ยวกับหญิงสาวที่เป็นผู้ทำนาย + +# มีหญิงสาวคนหนึ่ง + +คำว่า "คนหนึ่ง" เป็นการแนะนำคนใหม่ที่เข้ามาในเรื่องนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีหญิงสาวคนหนึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# มีวิญญาณหมอดูเข้าสิง + +วิญญาณชั่วพูดกับนางบ่อยๆ เกี่ยวกับอนาคตที่จะเกิดขึ้นกับผู้คน + +# เธอทำให้พวกเจ้านายของเธอได้เงินอย่างมากมายโดยการทำนาย + +นี่เป็นข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับหญิงสาวคนนี้ ซึ่งเป็นการอธิบายว่า เธอทำรายได้เป็นเงินจำนวนมากให้กับนายของเธอ โดยการบอกอนาคตของผู้คน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# รู้สึกรำคาญเธอมาก + +"รู้สึกถูกเธอรบกวนอย่างมาก" หรือ "เริ่มลำบากใจกับสิ่งที่เธอกำลังทำ" + +# มันก็ออกไปทันที + +"วิญญาณชั่วก็ออกไปทันที" + +# ต่อมา + +นี่เป็นวลีที่ใช้ในที่นี้ เพื่อเป็นเครื่องหมายการเริ่มต้นบทใหม่ของเรื่องนี้ ถ้าภาษาของท่านมีวิธีการในการทำลักษณะนี้ ท่านก็สามารถพิจารณาใช้คำนั้นในที่นี้ได้ + +# ทางแห่งความรอด + +วิธีการที่คนจะรับความรอดได้ ซึ่งกล่าวถึงในที่นี้ราวกับว่ามันเป็นทาง หรือถนนที่คนเดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิธีการที่พระเจ้าทรงทำให้คุณรอดได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จนเปาโลรู้สึกรำคาญเธอมาก จึงหัน + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เธอทำให้เปาโลรำคาญอย่างมาก ท่านจึงหันไป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ในพระนามของพระเยซูคริสต์เจ้า + +ในที่นี้ "พระนาม" หมายถึงการพูดด้วยสิทธิอำนาจ หรือ เป็นตัวแทนของพระเยซูคริสต์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/16/19.md b/act/16/19.md new file mode 100644 index 00000000..d41dff98 --- /dev/null +++ b/act/16/19.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# พวกเจ้านายของเธอ + +"ผู้เป็นเจ้าของทาสหญิง" + +# หมดหวังจะได้เงินอีกแล้ว + +นี่หมายถึงความสามารถที่หญิงคนนี้มีในการทำนายเพื่อที่ผู้คนจะจ่ายเงินสำหรับคำทำนายของเธอ + +# ฉุดลาก + +พวกเจ้านาย "ฉุดลากเปาโลกับสิลาส" แต่ไม่รวมคนอื่นๆ ในทีมของลูกากับทิโมธี + +# ต่อหน้าพวกเจ้าหน้าที่ + +"เข้าไปอยู่ต่อหน้าพวกเจ้าหน้าที่" หรือ "เพื่อให้พวกเจ้าหน้าที่พิพากษาพวกท่าน" + +# เมื่อพวกเขาพาคนทั้งสองมาถึงพวกเจ้าหน้าที่ปกครองแล้วกล่าวว่า + +"เมื่อพวกเจ้านายพาเปาโลกับสิลาสมาที่ศาล พวกเจ้านายกล่าวว่า" + +# พวกเขาสั่งสอน + +"เปาโลกับสิลาสสั่งสอน" + +# สิ่งที่ต้องห้ามสำหรับเรา + +พวกเจ้านายรวมเอาพวกเจ้าหน้าที่เข้าไปด้วยในการเรียกร้องของพวกเขา เนื่องจากพวกเขาก็เป็นคนโรมันด้วย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ที่ว่าการ + +"บริเวณที่สาธารณะ" นี่เป็นที่สาธารณะในการทำธุกิจ ที่ซื้อขายสินค้า วัวควาย หรือการให้บริการ + +# รับหรือปฏิบัติ + +"เชื่อหรือปฏิบัติตาม" diff --git a/act/16/22.md b/act/16/22.md new file mode 100644 index 00000000..8cceb1e3 --- /dev/null +++ b/act/16/22.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# พวกเจ้าหน้าที่ปกครองก็ฉีกเสื้อผ้าของเขาทั้งสองออก + +"พวกเจ้าหน้าที่ปกครองก็ฉีกเสื้อผ้าของเปาโลกับสิลาสออก" + +# และสั่งให้เฆี่ยนพวกเขาด้วยไม้ + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สั่งพวกทหารให้เฆี่ยนเปาโลกับสิลาสด้วยไม้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกเขาก็จับท่านทั้งสอง + +"พวกเจ้าหน้าที่ก็จับเปาโลกับสิลาส" หรือ "พวกเจ้าหน้าที่สั่งให้ทหารจับเปาโลกับสิลาส" + +# กำชับนายคุกให้ดูแลอย่างเข้มงวด + +"บอกนายคุกที่จะทำให้แน่ใจว่าพวกเขาจะออกมาไม่ได้" + +# ขื่อ + +ท่อนไม้ที่มีรูสำหรับใส่เท้าของคนเพื่อป้องกันไม่ให้คนนั้นเคลื่อนที่ได้ + +# เมื่อพวกเขาเฆี่ยนพวกท่านไปหลายที + +"หลังจากที่พวกทหารได้เฆี่ยนเปาโลกับสิลาสด้วยไม้ไปหลายที" + +# นายคุก + +คนที่รับผิดชอบคนทั้งหมดที่อยู่ในคุกหรือเรือนจำ + +# ได้รับคำสั่ง + +"เขาได้ยินคำสั่ง" + +# เอาเท้าของพวกเขาใส่ขื่อไว้ + +"ใส่กุญแจเท้าของพวกเขาอย่างแน่นหนา" diff --git a/act/16/25.md b/act/16/25.md new file mode 100644 index 00000000..ac4e11a0 --- /dev/null +++ b/act/16/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นเหตุการณ์ที่สองในเรื่องนี้ ซึ่งเกี่ยวกับเปาโลกับสิลาสในคุกและนายคุก + +# เปาโลกับสิลาส + +หมายถึงเปาโลกับสิลาส ที่กำลังอธิษฐานและร้องเพลงสรรเสริญพระเจ้า + +# จนรากคุกสะเทือน + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนทำให้ฐานรากคุกสั่นสะเทือน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# โซ่ก็หลุดออกจากทุกคน + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โซ่ของทุกคนก็หลุดออก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# รากคุก + +ในที่นี้ "รากคุก" หมายถึงทั้งคุก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ประตูคุกก็เปิดออกทุกบาน + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประตูคุกทุกบานก็เปิดออก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/16/27.md b/act/16/27.md new file mode 100644 index 00000000..b95e70fd --- /dev/null +++ b/act/16/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เพื่อจะฆ่าตัวตาย + +"พร้อมที่จะฆ่าตัวตาย" นายคุกพอใจที่จะฆ่าตัวตายมากกว่าที่จะประสบกับผลที่ตามมาจากการปล่อยให้นักโทษหนีไปได้ + +# เราทุกคนยังอยู่ที่นี่ + +คำว่า "เราทุกคน" หมายถึง เปาโล สิลาส และนักโทษคนอื่นๆ ทุกคน แต่ไม่ได้รวมถึงนายคุก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] + +# นายคุกจึงตื่นขึ้น + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นายคุกก็ตื่นขึ้นมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/16/29.md b/act/16/29.md new file mode 100644 index 00000000..826b66e0 --- /dev/null +++ b/act/16/29.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# รีบเข้าไป + +"เข้าไปในคุกอย่างรวดเร็ว" + +# ตัวสั่นด้วยความกลัว หมอบลงต่อหน้าเปาโลกับสิลาส + +นายคุกถ่อมตัวลงโดยการหมอบลงที่เท้าของเปาโลกับสิลาส (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# พาเขาทั้งสองออกมา + +"ให้ท่านทั้งสองออกไปข้างนอกคุก" + +# เรียกให้จุดไฟมา + +เหตุผลที่นายคุกต้องการไฟสามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรียกให้ใครบางคนเอาไฟมา เพื่อเขาจะสามารถเห็นได้ว่าใครยังอยู่ในคุก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ให้จุดไฟมา + +คำว่า "ไฟ" หมายถึงบางสิ่งที่ทำให้เกิดแสงสว่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอาคบไฟ" หรือ "เอาตะเกียง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] + +# ข้าพเจ้าต้องทำอย่างไรจะได้รับความรอดได้? + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าต้องทำอะไรเพื่อพระเจ้าจะทำให้ข้าพเจ้ารอดจากบาปของข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ท่านจะรอด + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทำให้ท่านรอดจากบาปของท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ครอบครัวของท่าน + +ในที่นี้ "ครอบครัว" หมายถึงคนที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่เป็นสมาชิกในครัวเรือนของท่าน" หรือ "ครอบครัวของท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/16/32.md b/act/16/32.md new file mode 100644 index 00000000..c8457a58 --- /dev/null +++ b/act/16/32.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในที่นี้คำว่า "ท่านทั้งสอง" หมายถึงเปาโลกับสิลาส + +# ในบ้านของเขา + +นายคุกพาเปาโลกับสิลาสมาที่บ้านของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในบ้านของเขา" + +# เขากับทุกคนในครอบครัวจึงรับบัพติศมา + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เปาโลกับสิลาสบัพติศมานายคุกกับสมาชิกทุกคนในครัวเรือนของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เขา...ของเขา + +คำสรรพนามเหล่านี้หมายถึงนายคุก + +# เพราะพวกเขาทุกคนเชื่อ + +"เพราะสมาชิกทุกคนในครัวเรือนของเขาเชื่อ" + +# เขาทั้งสองจึงกล่าวพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าให้นายคุก + +ในที่นี้ "พระวจนะ" หมายถึง ถ้อยคำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านทั้งสองจึงกล่าวถ้อยคำเกี่ยวกับองค์พระเยซูเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เขา...ของเขา + +คำสรรพนามที่ปรากฏทั้งหมดเหล่านี้หมายถึงนายคุก diff --git a/act/16/35.md b/act/16/35.md new file mode 100644 index 00000000..36ca3775 --- /dev/null +++ b/act/16/35.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นเหตุการณ์สุดท้ายในเรื่องนี้ ซึ่งเป็นเรื่องเกี่ยวกับเปาโลกับสิลาสได้รับการปล่อยตัวจากคุก + +# ครั้นถึงวันรุ่งขึ้น + +นี่เป็นการเริ่มต้นตอนใหม่ + +# จึงใช้คนมาบอก + +ในที่นี้ "ใช้" หมายความว่า พวกเจ้าหน้าที่คนไปบอกคำสั่งของพวกเขากับพวกยาม + +# จงปล่อยคนเหล่านั้นไป + +"ปล่อยตัวคนเหล่านั้น" หรือ "ปล่อยคนเหล่านั้นให้ไปได้" + +# ออกมา + +"ออกมาข้างนอกคุก" + +# ครั้น + +คำที่ใช้ในที่นี้เพื่อเป็นเครื่องหมายว่าเป็นการหยุดในเนื้อหาหลักของเรื่องนี้ ในที่นี้ ลูกาบอกถึงเหตุการณ์สุดท้ายในเรื่องนี้ ([ACT 16:16](./16.md)) + +# จึงใช้คนมาบอกพวกยาม + +ในที่นี้ "ใช้" หมายถึง "ข้อความ" หรือ "คำสั่ง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใช้คนมาบอกคำสั่งกับพวกยาม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/16/37.md b/act/16/37.md new file mode 100644 index 00000000..e0bec5c9 --- /dev/null +++ b/act/16/37.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# บอกกับพวกเขา + +ดูเหมือนว่าเปาโลกำลังพูดกับนายคุกอยู่ แต่ท่านตั้งใจให้นายคุกบอกกับพวกยามว่าท่านพูดว่าอะไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พูดกับนายคุก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ต่อหน้าคนทั้งหลาย + +"พวกเจ้าหน้าที่ได้ทำต่อหน้าคนทั้งหลาย" + +# เฆี่ยนเราที่เป็นคน + +คำว่า "เรา" รวมแค่เปาโลกับสิลาสเท่านั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ทำอย่างนั้นไม่ได้ + +เปาโลตอบพวกเจ้าหน้าที่ หรือผู้นำของเมืองในที่นี้ ถึงแม้ว่าเขากำลังพูดกับนายคุกอยู่ก็ตาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ได้อย่างแน่นอน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# โรมัน + +นี่หมายถึงการเป็นพลเมืองที่ถูกต้องตามกฎหมายของจักรวรรดิ การเป็นพลเมืองให้เสรีภาพจากการไม่ต้องถูกทรมานและสิทธิในการพิจารณาคดีที่เป็นธรรม พวกผู้นำของเมืองกลัวจักรวรรดิจะรู้ถึงการที่พวกผู้นำของเมืองได้ทำร้ายเปาโลกับสิลาส (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ให้พวกเขามา + +"พวกผู้นำเมืองควรจะมา" + +# พวกเจ้าหน้าที่ปกครองจึงมาและขออภัยพวกเขาทั้งสอง + +"พวกเจ้าหน้าที่ปกครองจึงมาและขอร้องเปาโลกับสิลาส" + +# พวกเขาพาเปาโลกับสิลาส + +"เมื่อพวกเจ้าหน้าที่ปกครองพาเปาโลกับสิลาส" + +# พวกเขาเฆี่ยนเรา...พวกเจ้าหน้าที่ปกครอง + +ในที่นี้ "พวกเขา" หมายถึง พวกเจ้าหน้าที่ปกครอง และ "พวกเจ้าหน้าที่ปกครอง" หมายถึงทหารที่พวกเขาสั่งการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าหน้าที่ปกครองสั่งทหารของพวกเขาให้เฆี่ยนเราต่อหน้าคนทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# คนสัญชาติโรมันต่อหน้าคนทั้งหลาย และจับเราขังไว้ในคุก + +"คนที่เป็นพลเมืองของโรมัน และพวกเขาให้ทหารจับเราไปขังไว้ในคุก โดยที่พวกเขาไม่ได้พิสูจน์ในศาลว่าเรามีความผิด" + +# พวกเขาจะไล่เราออกไปอย่างลับๆ หรือ? ทำอย่างนั้นไม่ได้ + +เปาโลใช้คำถามนี้เพื่อเน้นย้ำว่า เขาจะไม่ปล่อยให้พวกเจ้าหน้าที่ปกครองส่งพวกเขาออกจากเมืองไปอย่างลับๆ หลังจากที่พวกเขาได้ทำร้ายเปาโลกับสิลาส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะไม่ปล่อยให้พวกเขาส่งเราออกไปจากเมืองนี้อย่างลับๆ อย่างแน่นอน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ขอให้พวกเขามาพาเราออกไปเองเถิดในที่นี้ "พวกเขาเอง" ใช้เพื่อเน้นย้ำ (ดูที่ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# พวกเจ้าหน้าที่ปกครองก็กลัว เมื่อได้ยินว่าเปาโลกับสิลาสเป็นชาวโรมัน + +การเป็นชาวโรมัน หมายถึงการเป็นพลเมืองที่ถูกต้องตามกฎหมายของจักรวรรดิ การเป็นพลเมืองให้เสรีภาพจากการไม่ต้องถูกทรมานและสิทธิในการพิจารณาคดีที่เป็นธรรม พวกผู้นำของเมืองกลัวว่าเจ้าที่โรมันที่เป็นคนสำคัญเหนือกว่าจะรู้ถึงการที่พวกผู้นำของเมืองได้ทำร้ายเปาโลกับสิลาส (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/16/40.md b/act/16/40.md new file mode 100644 index 00000000..0e7927e2 --- /dev/null +++ b/act/16/40.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นตอนจบของเรื่องราวเกี่ยวกับเปาโลกับสิลาสที่อยู่ในคุก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# บ้านของลิเดีย + +"บ้านของลิเดีย" + +# เขาทั้งสองได้กล่าวหนุนใจพวกเขา + +"เปาโลกับสิลาสก็กล่าวหนุนใจพวกพี่น้อง" หรือ "เปาโลกับสิลาสก็กล่าวหนุนใจพวกผู้เชื่อ" + +# มาที่บ้าน + +ในที่นี้ คำว่า "มา" สามารถแปลเป็นคำว่า "ไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# พบกับพวกพี่น้องแล้ว + +ในที่นี้ คำว่า "พวกพี่น้อง" หมายถึง พวกผู้เชื่อไม่ว่าจะเป็นชายหรือหญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พบกับพวกผู้เชื่อแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) diff --git a/act/17/01.md b/act/17/01.md new file mode 100644 index 00000000..8466b343 --- /dev/null +++ b/act/17/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นอีกตอนหนึ่งของเรื่องราวการเดินทางของเปาโลกับสิลาส ตอนนี้พวกเขาอยู่ในเมืองเธสะโลนิกา ทิโมธีกับลูกาไม่ได้อยู่กับพวกเขา + +# เดินทางผ่าน + +"เดินทางผ่าน" + +# เมืองอัมฟีโปลิส และเมืองอปอลโลเนีย + +เมืองเหล่านี้เป็นเมืองชายฝั่งทะเลในแคว้นมาซิโดเนีย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# อย่างที่ทำเป็นประจำ + +"เป็นนิสัยของท่าน" หรือ "เป็นกิจวัตรของท่าน" เปาโลมักจะไปธรรมศาลาในวันสะบาโต เมื่อมีพวกยิวอยู่ที่นั่น + +# เปาโลจึงเข้าไปในธรรมศาลา + +"เข้าไปหาพวกยิวที่ธรรมศาลา" + +# เขาได้สนทนาโต้ตอบกับพวกเขา + +"โต้ตอบกับพวกยิวที่ธรรมศาลา" หรือ "พูดคุยกับพวกยิวที่ธรรมศาลา" + +# พวกเขาทั้งสองได้มาถึงเมือง + +ในที่นี้ "มา" สามารถแปลว่า "ไป" หรือ "มาถึง" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านทั้งสองมาถึงเมือง" หรือ "ท่านทั้งสองมาถึงเมือง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# เป็นเวลาสามวันสะบาโต + +"ทุกวันสะบาโตเป็นเวลาสามสัปดาห์" + +# สนทนาโต้ตอบกับพวกเขาจากพระคัมภีร์ + +เปาโลอธิบายสิ่งที่พระคัมภีร์ให้ความหมายไว้ เพื่อที่จะพิสูจน์ต่อพวกยิวว่าพระเยซูทรงเป็นพระเมสสิยาห์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/17/03.md b/act/17/03.md new file mode 100644 index 00000000..ffeafa3a --- /dev/null +++ b/act/17/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# เขาเปิดพระคัมภีร์ + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) อธิบายในวิธีการที่ทำให้ผู้คนสามารถเข้าใจในสิ่งที่บอกไว้ในพระคัมภีร์ ราวกับว่าเปาโลกำลังเปิดบางสิ่งบางอย่างให้ผู้คนเห็นว่ามีอะไรอยู่ข้างในนั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) หรือ 2) เปาโลเปิดหนังสือหรือหนังสือม้วนตามที่เขียนไว้จริงๆ และอ่านจากหนังสือนั้น + +# จำเป็นที่ + +"เป็นส่วนหนึ่งของแผนงานของพระเจ้า" + +# เป็นขึ้นมาจากความตาย + +"กลับมามีชีวิต" + +# พวกยิวบางคนเห็นด้วย + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกยิวเชื่อ" + +# และเข้าร่วมกับเปาโล + +"และเข้ามาร่วมกับเปาโล" + +# ชาวกรีกที่นับถือพระเจ้า + +นี่หมายถึงคนเหล่านั้นที่นับถือพระเจ้า แต่ไม่ได้เปลี่ยนมาเป็นศาสนายูดายโดยการเข้าสุหนัต + +# ผู้คนจำนวนมาก + +"ฝูงชนจำนวนมาก" + +# เป็นขึ้นมาจากความตาย + +"จากท่ามกลางคนที่ตายแล้ว" วลี "ผู้ที่ตายแล้ว" หมายถึงวิญญาณของคนที่ตายแล้ว การมาจากท่ามกลางพวกเขาหมายถึงการกลับมามีชีวิตอีก diff --git a/act/17/05.md b/act/17/05.md new file mode 100644 index 00000000..7040ff29 --- /dev/null +++ b/act/17/05.md @@ -0,0 +1,67 @@ +# เกิด + +"ก็เกิด" + +# พวกคนชั่วร้ายบางคน + +"คนชั่วร้ายบางคน" คำว่า "คน" ในที่นี้หมายถึงเฉพาะพวกผู้ชาย + +# จากตลาด + +"จากสถานที่สาธารณะที่ผู้คนพบปะกัน" นี่เป็นที่สาธารณะของการทำธุรกิจ ซึ่งเป็นที่จัดขึ้นเพื่อการซื้อขายสินค้า วัวควาย หรือการให้บริการ + +# ก่อ...ในเมืองนั้น + +"ทำให้เมืองนั้นเป็น" + +# บุกเข้าไปในบ้าน + +"การโจมตีบ้านหลังนั้นอย่างรุนแรง" นี่อาจจะหมายถึงผู้คนกำลังขว้างก้อนหินไปที่บ้านหลังนั้น และพยายามพังประตูบ้านหลังนั้น + +# พวกเขาต้องการพา + +ในที่นี้ "พวกเขา" หมายถึงพวกยิวที่ไม่เชื่อกับพวกคนชั่วที่มาจากตลาด + +# ออกมาให้ประชาชน + +ความหมายที่เป็นไปได้ หรือ "ผู้คน" คือ 1) กลุ่มที่เป็นทางการ หรือกลุ่มของพลเมืองที่มาประชุมกันโดยถูกต้องตามกฎหมายเพื่อทำการตัดสินใจ หรือ 2) ฝูงชนที่สับสนอลหม่าน + +# ต่อหน้าคณะผู้ปกครองเมือง + +"อยู่ต่อหน้าคณะผู้ปกครองเมือง" + +# คนเหล่านี้ที่ + +พวกผู้นำยิวกำลังพูด และ "คนเหล่านี้" หมายถึงเปาโลกับสิลาส + +# คว่ำโลก + +วลีนี้เป็นการพูดอีกอย่างหนึ่ง ในการกล่าวถึงเปาโลกับสิลาสที่ทำความยุ่งยากให้กับทุกหนทุกแห่งที่พวกเขาไป พวกผู้นำยิวพูดคำที่เกินจริงเกี่ยวกับการชักจูงในคำสอนของเปาโลกับสิลาส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำความยุ่งยากให้กับทุกหนทุกแห่งในโลกนี้" หรือ "ทำให้เกิดความยุ่งยาก" + +# ยาโหนได้ทำการต้อนรับคนเหล่านี้ไว้ + +นี่เป็นชื่อของคน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ก็เกิดความอิจฉา + +ความรู้สึกอิจฉาที่พูดถึงราวกับว่าความอิจฉาเป็นการเคลื่อนที่ของคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รู้สึกอิจฉามาก"หรือ "รู้สึกโกรธมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ความอิจฉา + +คำนี้สามารถเขียนให้ชัดเจนได้ว่า พวกยิวเหล่านี้อิจฉา เพราะพวกยิวและพวกกรีกบางคนเชื่อถ้อยคำของเปาโล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ชักชวนพวกคนชั่วร้ายบางคน + +ในที่นี้ คำว่า "ชักชวน" ไม่ได้หมายความว่าพวกยิวพาคนเหล่านี้มาโดยใช้กำลัง นี่มีความหมายว่าพวกยิวชักชวนคนชั่วร้ายเหล่านี้ให้มาช่วยพวกเขา + +# ก่อการจราจลในเมืองนั้น + +ในที่นี้ "เมืองนั้น" หมายถึงผู้คนในเมืองนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ผู้คนของเมืองนั้นอยู่ในการจราจล หรือ "ทำให้ผู้คนในเมืองนั้นสับสนอลหม่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ยาโสน + +นี่เป็นชื่อของคน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# พวกพี่น้องบางคน + +ในที่นี้ "พวกพี่น้อง" หมายถึงพวกผู้เชื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้เชื่อบางคน" diff --git a/act/17/08.md b/act/17/08.md new file mode 100644 index 00000000..eb3dfd4f --- /dev/null +++ b/act/17/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พวกเขาก็ร้อนใจ + +"กังวล" หรือ "กลุ้มใจ" + +# เรียกค่าประกันตัว + +เงินนี้เป็นการสัญญาว่าจะประพฤติตัวดี ที่อาจจะได้กลับคืนมา ถ้าทุกสิ่งเป็นไปด้วยดี หรือใช้ซ่อมแซมความเสียหายที่เกิดขึ้นจากการประพฤติไม่ดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้รับค่าประกัน" หรือ "ค่าปรับ" + +# และคนอื่นๆ + +คนเหล่านี้เป็นพวกผู้เชื่อคนอื่นๆ ที่พวกยิวพามาอยู่ต่อหน้าคณะผู้ปกครองเมือง + +# ปล่อยพวกเขาไป + +คณะผู้ปกครองเมืองปล่อยยาโสนและพวกผู้เชื่อคนอื่นๆไป diff --git a/act/17/10.md b/act/17/10.md new file mode 100644 index 00000000..c1d770d1 --- /dev/null +++ b/act/17/10.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นอีกตอนหนึ่งของเรื่องราวการเดินทางของเปาโลกับสิลาส ตอนนี้พวกเขาอยู่ในเมืองเบโรอา + +# พวกพี่น้อง + +คำว่า "พวกพี่น้อง" ในที่นี้ หมายถึงผู้เชื่อทั้งผู้ชายและผู้หญิง + +# มีจิตใจสูงกว่า + +การเป็นผู้ที่ "ตั้งใจฟัง" เป็นคุณลักษณะของคนที่เกิดมาและได้รับการศึกษาในครอบครัวชนชั้นที่สูงกว่า ในที่ซึ่งไม่มีการปิดกั้นแนวความคิดใหม่ๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เปิดใจมากกว่า" หรือ "ตั้งใจฟังมากกว่า" + +# รับพระวจนะ + +ในที่นี้ "พระวจนะ" หมายถึงคำสอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟังคำสอน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] + +# ด้วยสุดใจ + +ชาวเมืองเบโรอาเหล่านี้พร้อมที่จะค้นดูคำสอนของเปาโลเกี่ยวกับพระคัมภีร์อย่างร้อนรน + +# ค้นดูพระคัมภีร์ทุกวัน + +"การอ่านอย่างตั้งใจและพิจารณาพระคัมภีร์ว่าเป็นอย่างไรทุกๆ วัน" + +# พวกพี่น้อง + +คำว่า "พวกพี่น้อง" ในที่นี้ หมายถึงผู้เชื่อทั้งผู้ชายและผู้หญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้เชื่อ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# ดังนั้น + +คำว่า "ดังนั้น" ที่ใช้ในที่นี้ เพื่อเป็นเครื่องหมายหยุดในเนื้อเรื่องหลัก ในที่นี้ ลูกาบอกข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับชาวเมืองเบโรอา และการที่พวกเขาตั้งใจฟังเปาโลและตรวจสอบสิ่งที่เขาพูด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# มีจิตใจสูงกว่า + +เป็นที่เชื่อกันว่า ผู้คนที่อยู่ในครอบครัวชนชั้นสูง ที่ได้เกิดในครอบครัวที่ดี มีความตั้งใจที่จะคิดเกี่ยวกับแนวความคิดใหม่ๆ อย่างมีจุดมุ่งหมายมากกว่าคนอื่นๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เปิดใจมากกว่า" หรือ "ตั้งใจฟังมากกว่า" + +# ข้อความเหล่านี้ว่าเป็นเช่นนั้น + +"ข้อความที่เปาโลพูดว่าเป็นจริง" diff --git a/act/17/13.md b/act/17/13.md new file mode 100644 index 00000000..c46a0762 --- /dev/null +++ b/act/17/13.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# รู้ + +"ค้นพบแล้ว" หรือ "ได้ยินแล้ว" + +# ไปที่นั่นและยุยง + +นี่เป็นการพูดถึงคนที่สร้างความวุ่นวาย ราวกับว่าเป็นคนที่กวนของเหลว และทำให้สิ่งที่อยู่ที่ก้นของของเหลวขึ้นมาบนพื้นผิวหน้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปที่นั่นและทำความวุ่นวาย" หรือ "ไปที่นั่นและทำให้เกิดความสงสัย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ให้ฝูงชนวุ่นวาย + +"ทำให้เกิดความหวาดหวั่นและความกลัวขึ้นท่ามกลางคนทั้งหลาย" + +# พวกพี่น้อง + +คำว่า "พวกพี่น้อง" ในที่นี้ หมายถึงผู้เชื่อทั้งผู้ชายและผู้หญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้เชื่อ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# ที่ไปส่งเปาโล + +"ที่ร่วมทางไปกับเปาโล" หรือ "ที่ไปกับเปาโล" + +# ออกไปทางทะเล + +"ไปที่ชายฝั่ง" จากที่นี่ เปาโลจะลงเรือไปยังเมืองอื่น + +# กรุงเอเธนส์ + +เมืองนี้เป็นเมืองที่สำคัญที่สุดในประเทศกรีก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# พวกเขาก็รับคำสั่งจากเปาโลถึงสิลาสกับทิโมธี + +"ท่านบอกพวกเขาให้สั่งสิลาสกับทิโมธี" ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่รูปข้อความที่ยกมาโดยตรงได้อย่างใน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/act/17/16.md b/act/17/16.md new file mode 100644 index 00000000..53662a47 --- /dev/null +++ b/act/17/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่คืออีกตอนหนึ่งของเรื่องราวการเดินทางของเปาโลกับสิลาส ตอนนี้เปาโลอยู่ในกรุงเอเธนส์ที่ซึ่งท่านกำลังคอยสิลาสและทิโมธีให้มาร่วมกับท่าน + +# เขาก็รุ่มร้อนอยู่ภายใน + +"ท่านถูกรบกวน" หรือ "ท่านลำบากใจ" หรือ "เริ่มกังวลใจมาก" + +# เขาจึง...โต้ตอบ + +"เขาจึง...โต้ตอบ" หรือ "เขาได้พูดคุย" นี่หมายความว่า มีการโต้ตอบจากผู้ฟังมากกว่าในการประกาศ + +# ในตลาด + +"ในสถานที่สาธารณะที่ผู้คนพบปะกัน" นี่เป็นที่สาธารณะของการทำธุรกิจ ซึ่งเป็นที่จัดขึ้นเพื่อการซื้อขายสินค้า วัวควาย หรือการให้บริการ + +# เขาก็รุ่มร้อนอยู่ภายใน เมื่อเขามองเห็นกรุงนั้นเต็มด้วยรูปเคารพ + +ในที่นี้ "วิญญาณ" หมายถึงเปาโลเอง ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านเศร้าใจ เพราะท่านได้เห็นว่ามีรูปเคารพมากมายที่นั่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# บรรดาคนที่นับถือพระเจ้า + +นี่หมายถึงพวกต่างชาติที่สรรเสริญพระเจ้าและเชื่อฟังพระองค์ แต่ไม่ทำตามธรรมบัญญัติของพวกยิวทั้งหมด diff --git a/act/17/18.md b/act/17/18.md new file mode 100644 index 00000000..915ceea8 --- /dev/null +++ b/act/17/18.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# พวกนักปรัชญาลัทธิเอปิคูเรียน + +คนเหล่านี้เชื่อว่าทุกสิ่งถูกสร้างมาโดยความบังเอิญ และพวกเทพเจ้าก็ดื่มด่ำอยู่กับความสุขเกินกว่าที่จะอยากมาควบคุมจักรวาลนี้ พวกเขาปฏิเสธการเป็นขึ้นมาจากความตาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# พวกนักปรัชญาลัทธิ...สโตอิค + +คนเหล่านี้เชื่อว่าเสรีภาพมาจากการยอมรับสภาพตัวเองต่อโชคชะตา พวกเขาปฎิเสธการรักพระเจ้าเป็นส่วนตัวและการเป็นขึ้นมาจากความตาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ได้มาพบเขา + +"ได้มาพบเปาโล" + +# บางคนกล่าวว่า + +"พวกนักปรัชญากล่าวว่า" + +# คนเก็บเศษความรู้เล็กๆ น้อยๆ คนนี้กำลังพยายามพูดเรื่องอะไร? + +คำว่า "คนเก็บเศษความรู้เล็กๆ น้อยๆ" ที่นำมาใช้ หมายถึงนกกำลังจิกเมล็ดพืชเป็นอาหาร" คำนี้มีความหมายเชิงลบต่อบุคคลที่รู้ข้อมูลเพียงเล็กน้อย พวกนักปรัชญากล่าวว่า เปาโลมีข้อมูลเพียงเล็กน้อยที่ไม่มีค่าอะไรที่จะฟัง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ช่างเป็นคนไร้การศึกษาเสียจริงๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# บางคนกล่าวว่า + +"พวกนักปรัชญาบางคนกล่าวว่า" + +# เขาดูเหมือน...ประกาศ + +"เขาดูเหมือนว่าจะเป็นผู้ประกาศ" หรือ "เขาดูเหมือนว่าเป็นผู้ทำภารกิจในการเผยแพร่คำสอน" + +# พระต่างชาติ + +นี่ไม่ใช่ความรู้สึกของความ "ต่าง" แต่เป็นความรูสึกของ "ต่างชาติ" นั่นคือ พระที่ชาวกรีกและชาวโรมันไม่นับถือหรือไม่รู้จัก diff --git a/act/17/19.md b/act/17/19.md new file mode 100644 index 00000000..e856454d --- /dev/null +++ b/act/17/19.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# พวกเขาจึงพาเปาโลไป + +พวกนักปรัชญาลัทธิเอปิคูเรียนและสโตอิคพาเปาโลไป + +# ไปยังสภาอาเรโอปากัส + +ในที่นี้ "สภาอาเรโอปากัส" หมายถึงสถานที่ที่พวกผู้นำมาประชุมกันที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้นำที่มาประชุมกันที่สภาอาเรโอปากัส (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เราขอทราบคำสอนใหม่ที่ท่านกล่าวอยู่ได้หรือไม่? + +ในที่นี้ "เรา" หมายถึงพวกนักปรัชญาเท่านั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ชาวกรุงเอเธนส์ + +"ชาวกรุงเอเธนส์" เป็น คนที่มาจากกรุงเอเธนส์ เมืองที่อยู่ชายฝั่งในแคว้นมาซิโดเนีย (ปัจจุบันคือประเทศกรีซ) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# และคนต่างแดน + +"และพวกต่างชาติ" + +# ใช้เวลา + +"ใช้เวลาของพวกเขา" หรือ "อุทิศเวลาของพวกเขา" + +# กล่าว หรือฟังสิ่งใหม่ๆ + +"พูดคุยเกี่ยวกับแนวความคิดใหม่ๆ ทางปรัชญา" หรือ "พูดคุยเกี่ยวกับสิ่งที่เป็นสิ่งใหม่สำหรับพวกเขา" + +# พวกเขาจึงพาเปาโลไป + +นี่ไม่ได้หมายความว่า พวกเขาจับเปาโลไป พวกนักปรัชญาเชิญเปาโลไปพูดกับพวกผู้นำของพวกเขา + +# สภาอาเรโอปากัส แล้วกล่าวว่า + +ในที่นี้ พวกผู้นำของสภาอาเรโอปากัสกำลังพูด ประโยคนี้สามารถทำเป็นประโยคใหม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สภาอาเรโอปากัส พวกผู้นำกล่าวกับเปาโลว่า" + +# สภาอาเรโอปากัส + +นี่เป็นเนินเขาในกรุงเอเธนส์ที่ศาลสูงสุดของกรุงเอเธนส์จะมาประชุมกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เพราะท่านได้นำเอาเรื่องแปลกประหลาดมาถึงหูของเรา + +คำสอนของเปาโลเกี่ยวกับพระเยซูที่กล่าวถึงเป็นเหมือนสิ่งของที่คนหนึ่งนำมาให้อีกคนหนึ่ง ในที่นี้ "หู" หมายถึงสิ่งที่พวกเขาได้ยิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะท่านได้สอนบางสิ่งที่เราไม่เคยได้ยินมาก่อน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ชาวกรุงเอเธนส์ และคนต่างแดนที่อาศัยอยู่ที่นั่น ไม่ใช้เวลาทำอะไร นอกจากจะกล่าว หรือฟังสิ่งใหม่ๆ + +คำนี้ใช้ในที่นี้เพื่อเป็นเครื่องหมายหยุดในแนวเรื่องหลัก ในที่นี้ ลูกาบอกข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับผู้คนที่อาศัยอยู่ในกรุงเอเธนส์และความสนใจของพวกเขาในคำสอนใหม่ๆ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ไม่ใช้เวลาทำอะไร นอกจาก + +ในที่นี้ "เวลา" เป็นการพูดถึงราวกับว่ามันเป็นสิ่งของที่คนสามารถใช้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชอบเพียงแต่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/17/22.md b/act/17/22.md new file mode 100644 index 00000000..ef5e7bc1 --- /dev/null +++ b/act/17/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เปาโลเริ่มต้นการพูดของท่านกับพวกนักปรัชญาในสภาอาเรโอปากัส + +# คนเคร่งศาสนาในทุกด้าน + +เปาโลกำลังหมายถึงชาวเอเธนส์ทั่วไปที่แสดงความนับถือพระเจ้าโดยการอธิษฐาน สร้างแท่นบูชา และถวายเครื่องบูชา + +# เพราะในขณะที่ข้าพเจ้าเดินไปตามทาง + +"เพราะในขณะที่ข้าพเจ้าเดินผ่าน" + +# แด่พระเจ้าที่ไม่รู้จัก + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "แด่พระที่ไม่รู้จัก" หรือ 2) "พระองค์ไหนก็ได้ที่เราไม่รู้จัก" diff --git a/act/17/24.md b/act/17/24.md new file mode 100644 index 00000000..18404e29 --- /dev/null +++ b/act/17/24.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# โลก + +ในความรู้สึกทั่วไป "โลก" หมายถึงฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลกและทุกสิ่งที่อยู่ในนั้น + +# แต่เนื่องจากพระองค์ทรงเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า + +"เพราะพระองค์ทรงเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า" ในที่นี้ "พระองค์" หมายถึงพระที่ไม่รู้จักที่เปาโลกำลังอธิบายคือองค์พระผู้เป็นเจ้า + +# ที่สร้างด้วยมือ + +ในที่นี้ "มือ" หมายถึงคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่สร้างโดยคน" หรือ "ที่คนเป็นผู้สร้าง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# พระองค์ไม่ต้อง...ปรนนิบัติรับใช้ + +คำว่า "ปรนนิบัติรับใช้" เป็นความรู้สึกของแพทย์ที่คอยดูแลคนป่วยเพื่อทำให้คนป่วยมีอาการดีขึ้น คำแปลอีกอย่าง "คอยดูแล" + +# ด้วยมือมนุษย์ + +ในที่นี้ คำว่า "มือ" หมายถึงทั้งตัวคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยมนุษย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# เพราะพระองค์เอง + +"เพราะพระองค์เอง" + +# ฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลก + +คำว่า "ฟ้าสวรรค์" กับ "แผ่นดินโลก" ที่นำมาใช้ด้วยกันเพื่อที่หมายถึง ทุกสิ่งที่มีชีวิตและสิ่งต่างๆ ในสวรรค์และแผ่นดินโลก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ไม่ต้องมีมือมนุษย์มาปรนนิบัติรับใช้ + +ในที่นี้ คำว่า "ปรนนิบัติรับใช้" เป็นความรู้สึกของแพทย์ที่คอยดูแลคนป่วยเพื่อทำให้คนป่วยมีอาการดีขึ้น คำแปลอีกอย่าง "ไม่ต้องมีมือมนุษย์มาคอยดูแลพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/17/26.md b/act/17/26.md new file mode 100644 index 00000000..04bf69b6 --- /dev/null +++ b/act/17/26.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ชายคนเดียว + +นี่หมายถึงอาดัม คนที่พระเจ้าทรงสร้างเป็นคนแรก วลีนี้สามารถกล่าวรวมเอวาเข้าไปด้วยได้ พระเจ้าทรงสร้างทุกคนขึ้นมาโดยทางอาดัมและเอวา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนคู่หนึ่ง" + +# พระองค์ทรงสร้างทุกชนชาติ + +"พระเจ้าพระผู้สร้างได้ทรงสร้างชนทุกชาติ" + +# พวกเขา + +คำสรรพนามเหล่านี้หมายถึงชนทุกชาติที่อาศัยอยู่บนพื้นผิวของโลกนี้ + +# เพราะเหตุนี้ + +คำนี้เน้นย้ำคำพูดที่พูด เนื่องจากคำพูดที่พูดไว้ก่อนหน้านี้ + +# แสวงหาพระเจ้า + +"ค้นหาพระเจ้า" + +# เข้าไปถึง + +"มองเห็นความต้องการพระองค์" + +# พระองค์ไม่ได้ทรงอยู่ห่างไกลจากคนใดในพวกเราเลย + +เปาโลบอกคำที่ตรงข้ามกับสิ่งที่ท่านหมายถึงเพื่อเน้นย้ำประเด็นของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงอยู่ใกล้เรามาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# จากคนใดในพวกเราเลย + +เปาโลรวมตัวเอง ผู้ฟังของท่านและชนทุกชาติเข้าไปด้วยในการใช้คำว่า "พวกเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# กำหนดฤดูกาลและเขตแดนให้พวกเขาอาศัยอยู่ + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคใหม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพระองค์ทรงกำหนดว่าเมื่อไรและที่ไหนที่พวกเขาจะอาศัยอยู่" + +# พวกเขา + +คำสรรพนามที่ปรากฏเหล่านี้ หมายถึงชนทุกชาติที่อาศัยอยู่บนพื้นผิวของโลกนี้ + +# พวกเขาจึงควรแสวงหาพระเจ้า และเพื่อที่พวกเขาอาจจะเข้าไปถึงและพบพระองค์ + +ความปรารถนาที่จะเรียนรู้เกี่ยวกับพระเจ้า และมีความสัมพันธ์กับพระองค์ เป็นการพูดราวกับว่าคนหนึ่งกำลังมองหาใครคนหนึ่งและเข้าไปถึงเขาตามที่เขียนไว้จริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาควรจะเรียนรู้เกี่ยวกับพระองค์ เพื่อที่พวกเขาจะเข้าใจว่าพวกเขาต้องการพระองค์และมาเป็นคนหนึ่งในประชากรของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระองค์ไม่ได้ทรงอยู่ห่างไกลจากคนใดในพวกเราเลย + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่รูปแบบเชิงบวกได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงอยู่ใกล้พวกเรามาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ในพวกเรา + +เปาโลรวมตัวเอง ผู้ฟังของท่านและชนทุกชาติเข้าไปด้วยในการใช้คำว่า "พวกเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/act/17/28.md b/act/17/28.md new file mode 100644 index 00000000..373dc885 --- /dev/null +++ b/act/17/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# เพราะ...ในพระองค์ + +"เพราะในพระเจ้า" หรือ "เพราะเป็นเพราะพระเจ้า" + +# เรามีชีวิตและเคลื่อนไหว + +เปาโลรวมผู้ฟังของท่านกับตนเองด้วย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# เป็นเชื้อสายของพระองค์ + +ในที่นี้ "เชื้อสายของพระองค์" เป็นเชื้อสายที่อาจจะไม่ได้เป็นลูกหลานโดยตรง พวกเขาให้ลักษณะทั่วไปบางอย่างกับบรรพบุรุษของพวกเขา "ของพระองค์" เป็นสรรพนามที่ไม่เจาะจงในการนำมาใช้ในตอนนี้ + +# ว่าความเป็นพระเจ้า + +ในที่นี้ "ความเป็นพระเจ้า" หมายถึงธรรมชาติและพระลักษณะของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ว่าพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เชื้อสายของพระเจ้า + +เพราะพระเจ้าทรงสร้างทุกคน คนทุกคนที่พูดราวกับว่าพวกเขาเป็นลูกหลานของพระองค์ตามที่เขียนไว้จริงๆ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# สร้างขึ้นจากศิลปะและความคิดของมนุษย์ + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่รูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ "ที่มนุษย์ใช้ความชำนาญของเขาสร้างมันขึ้นมาเป็นบางสิ่งบางอย่างตามที่เขาออกแบบไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/17/30.md b/act/17/30.md new file mode 100644 index 00000000..1a7bb3dc --- /dev/null +++ b/act/17/30.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลจบการพูดกับพวกนักปรัชญาในสภาอาเรโอปากัสแล้ว [ACT 17:22](./22.md) + +# เพราะฉะนั้น + +คำนี้เน้นย้ำคำพูดที่พูด เนื่องจากคำพูดที่พูดไว้ก่อนหน้านี้ + +# ขาดความรู้ + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ไม่รู้เรื่องอะไรจริงๆ" หรือ 2) "ตั้งใจที่จะปฏิเสธ" + +# โลก + +ในที่นี้ คำว่า "โลก" หมายถึงผู้คนที่อาศัยอยู่ในโลกนี้" + +# โดยคนที่พระองค์ทรงเลือกไว้แล้ว + +"โดยคนที่พระเจ้าทรงเลือกไว้แล้ว" + +# พระเจ้าทรงรับรองชายคนนี้ + +"พระเจ้าทรงแสดงให้เห็นถึงการทรงเลือกชายคนนี้" + +# พระเจ้าจึงไม่ทรงถือโทษในเวลาที่มนุษย์ขาดความรู้ + +"พระเจ้าทรงตัดสินพระทัยที่จะไม่ลงโทษมนุษย์ในเวลาที่มนุษย์ขาดความรู้" + +# ในเวลาที่มนุษย์ขาดความรู้ + +นี่หมายถึงในเวลาก่อนที่พระเจ้าจะทรงสำแดงพระองค์เองทางพระเยซูคริสต์ และก่อนที่ผู้คนจะรู้อย่างแท้จริงถึงการเชื่อฟังพระเจ้า + +# ทุกคน + +นี่หมายถึงทุกคน ไม่ว่าจะเป็นผู้ชายหรือผู้หญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# เวลาที่พระองค์จะทรงพิพากษาโลกในความชอบธรรม โดยคนที่พระองค์ทรงเลือกไว้แล้ว + +"เมื่อชายที่พระองค์ทรงเลือกจะพิพากษาโลกนี้ในความชอบธรรม" + +# พระองค์จะทรงพิพากษาโลก + +คำว่า "โลก" หมายถึงผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงพิพากษาทุกคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ในความชอบธรรม + +"ยุติธรรม" หรือ "เที่ยงธรรม" + +# เป็นขึ้นมาจากความตาย + +"จากท่ามกลางคนที่ตายแล้ว" วลี "คนที่ตายแล้ว" หมายถึงวิญญาณของคนที่ตายแล้ว การกลับมาจากท่ามกลางพวกเขาหมายถึงการกลับมามีชีวิตอีก diff --git a/act/17/32.md b/act/17/32.md new file mode 100644 index 00000000..31ac744e --- /dev/null +++ b/act/17/32.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี่เป็นตอนจบของเรื่องราวเกี่ยวกับเปาโลในกรุงเอเธนส์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# ชาวเอเธนส์ + +คนเหล่านี้เป็นคนที่อยู่ที่สภาอาเรโอปากัสที่กำลังฟังเปาโล + +# บางคนก็เย้ยหยันเปาโล + +"บางคนเยาะเย้ยเปาโล" หรือ "บางคนหัวเราะเยาะเปาโล" คนเหล่านี้ไม่เชื่อว่ามันเป็นไปได้ที่คนหนึ่งตายแล้วกลับมามีชีวิตอีก + +# พวกเราจะฟังท่าน + +"พวกเรา" หมายถึง ชาวเอเธนส์ที่ต้องการฟังเปาโล พวกเขาบอกกับเปาโลโดยตรง แต่ไม่รวมเปาโลในกลุ่มของพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ดิโอนิสิอัส สมาชิกสภาอาเรโอปากัส + +ดิโอนิสิอัส เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง สมาชิกสภาอาเรโอปากัสมีความหมายเป็นนัยว่า ดิโอนิสิอัส เป็นคนหนึ่งในผู้พิพากษาที่สภาอาเรโอปากัส (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ดามาริส + +นี่คือชื่อของผู้หญิงคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/18/01.md b/act/18/01.md new file mode 100644 index 00000000..b4933405 --- /dev/null +++ b/act/18/01.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นอีกตอนหนึ่งของเรื่องราวการเดินทางของเปาโล ตอนนี้ท่านอยู่ในเมืองโครินธ์ อาควิลลาและปริสสิลลา ได้รับการแนะนำตัวเข้ามาในเรื่องนี้ และข้อ 2 และ 3 ให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# หลังจากเหตุการณ์เหล่านั้น + +"หลังจากเหตุการณ์เหล่านั้นเกิดขึ้นในกรุงเอเธนส์" + +# ที่นั่นเปาโลได้พบ + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือว่า 1) เปาโลได้พบโดยบังเอิญ หรือ 2) เปาโลตั้งใจที่จะพบ + +# ที่เกิดในแคว้นปอนทัส + +แคว้นปอนทัสเป็นแคว้นหนึ่งบนชายฝั่งทะเลดำ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เพิ่งมาจาก + +นี่อาจจะเป็นช่วงเวลาในปีที่แล้ว + +# จักรพรรดิคลาวดิอัสได้มีคำสั่ง + +คลาวดิอัสเป็นจักรพรรดิของโรมันในเวลานั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ได้มีคำสั่งให้พวกยิวทั้งหมด + +"สั่งการ" หรือ "สั่ง" + +# กรุงเอเธนส์ + +ดูที่ท่านแปลคำนี้ไว้อย่างไร ใน [ACT 17:15](../17/13.md) + +# ชาวยิวคนหนึ่งชื่ออาควิลลา + +ในที่นี้ วลี "คนหนึ่ง" เป็นการบ่งชี้ว่านี่เป็นการแนะนำคนใหม่เข้ามาในเรื่องนี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ประเทศอิตาลี + +นี่เป็นชื่อของประเทศ โรมเป็นเมืองหลวงของประเทศอิตาลี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# พวกเขาทำงานอย่างเดียวกัน + +"ท่านทำงานประเภทเดียวกันกับที่พวกเขาทำ" diff --git a/act/18/04.md b/act/18/04.md new file mode 100644 index 00000000..0c0e1575 --- /dev/null +++ b/act/18/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +สิลาสกับทิโมธีเข้าร่วมกับเปาโลอีก + +# เปาโล...โต้ตอบกัน + +"เปาโลโต้ตอบ" หรือ "เปาโลพูดคุย" นี่หมายความว่าไม่เพียงแต่แค่การประกาศ เปาโลกำลังพูดคุยและมีปฏิสัมพันธ์กับผู้คน + +# เขาชักชวน + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านพยายามชักชวนอยู่เรื่อย" + +# พระวิญญาณบริสุทธิ์ตรัสสั่ง + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิญญาณบริสุทธิ์ตรัสสั่งท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# สบัดเสื้อผ้าของเขา + +นี่เป็นการกระทำที่เป็นสัญลักษณ์ ที่เป็นการบ่งชี้ว่าเปาโลจะไม่พยายามสอนเรื่องพระเยซูกับพวกยิวอีกต่อไป ท่านปล่อยพวกเขาไปสู่การพิพากษาของพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# เขาชักชวนทั้งพวกยิวและพวกกรีกให้เชื่อ + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ท่านทำให้ทั้งพวกยิวและพวกกรีกเชื่อ" หรือ 2) ท่านพยายามชักชวนพวกยิวและพวกกรีกอยู่เรื่อยๆ" diff --git a/act/18/07.md b/act/18/07.md new file mode 100644 index 00000000..910bfb76 --- /dev/null +++ b/act/18/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# เมื่อเปาโลออกจากที่นั่นไปแล้ว + +ผู้รับใช้ฆราวาสที่สนับสนุนและจัดการในธรรมศาลาซึ่งไม่จำเป็นต้องเป็นอาจารย์ + +# ทิทิอัสยุสทัส...คริสปัส + +พวกผู้เชื่อชาวยิว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# นายธรรมศาลา + +ผู้รับใช้ฆราวาสที่สนับสนุนและจัดการในธรรมศาลาซึ่งไม่จำเป็นต้องเป็นอาจารย์ + +# ทั้งครัวเรือนของเขา + +ในที่นี้ "ครัวเรือน" หมายถึงคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่อาศัยอยู่กับเขาในบ้านของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ชาวโครินธ์หลายคน + +"ชาวโครินธ์หลายคนที่ไม่ใช่พวกยิว" + +# ทิทิอัสยุสทัส...คริสปัส + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# นับถือพระเจ้า + +ผู้ที่นับถือพระเจ้าที่เป็นพวกต่างชาติที่สรรเสริญพระเจ้าและเชื่อฟังพระองค์ แต่ไม่ได้ทำตามธรรมบัญญัติของชาวยิวทุกข้อ" + +# รับบัพติศมา + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขารับบัพติศมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/18/09.md b/act/18/09.md new file mode 100644 index 00000000..fe412105 --- /dev/null +++ b/act/18/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# อย่ากลัวเลย แต่จงกล่าวต่อไป อย่านิ่งเงียบ + +องค์พระผู้เป็นเจ้ากำลังตรัสสั่งสองประการที่ต่างกัน เพื่อย้ำว่า เปาโลควรจะประกาศต่อไปอย่างมั่นใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องเลิกกลัวได้แล้ว แต่จงกล่าวต่อไป อย่านิ่งเงียบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# จงกล่าวต่อไป อย่านิ่งเงียบ + +องค์พระผู้เป็นเจ้าประทานคำสั่งสองประการที่ต่างกัน ที่กำชับเปาโลให้กล่าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องกล่าวต่อไปอย่างมั่นใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# อย่านิ่งเงียบ + +นี่สามารถทำให้ชัดเจนได้ ในสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงประสงค์ให้เปาโลพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าหยุดกล่าวเกี่ยวกับข่าวประเสริฐ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เพราะเรา + +"เรา" หมายถึงองค์พระผู้เป็นเจ้า ที่กำลังตรัสกับเปาโล + +# อยู่กับเจ้า + +"เจ้า" หมายถึงเปาโล ผู้ที่องค์พระผู้เป็นเจ้ากำลังตรัสในนิมิต + +# เรามีคนมากมายในเมืองนี้ + +"มีคนมากมายในเมืองนี้ที่มีความเชื่อในเรา" + +# เปาโลอาศัยอยู่ที่นั่น และสอนพระวจนะของพระเจ้าให้กับพวกเขา + +นี่เป็นการกล่าวคำลงท้ายของตอนนี้ในเรื่องนี้ (ดูที่: [[End of Story]]) diff --git a/act/18/12.md b/act/18/12.md new file mode 100644 index 00000000..5285af93 --- /dev/null +++ b/act/18/12.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นเหตุการณ์ใหม่ในเรื่องนี้ เปาโลถูกนำมาที่บัลลังก์ศาลอยู่ต่อหน้ากัลลิโอ + +# กัลลิโอได้เป็นผู้สำเร็จราชการแคว้นอาคายา + +แคว้นอาคายาเป็นแคว้นหนึ่งของโรมันที่มีเมืองโครินธ์เป็นเมืองหนึ่งในแคว้นนั้น ซึ่งปัจจุบันคือทางภาคใต้ของประเทศกรีซ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# นำเขาไปที่ศาล + +พวกยิวใช้กำลังนำเปาโลไปอยู่ต่อหน้าบัลลังก์ศาล ในที่นี้ "บัลลังก์ศาล" หมายถึงที่นั่งของกัลลิโอ เมื่อท่านมีการตัดสินความในศาลอย่างเป็นทางการ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นำท่านไปเพื่อให้ผู้สำเร็จราชการพิพากษาท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ผิดกฎหมาย + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พวกผู้นำยิวกำลังหมายถึงธรรมบัญญัติของชาวยิวโดยเฉพาะ หรือ 2) พวกยิวตั้งใจทำให้ความผิดของเปาโลที่มีต่อธรรมบัญญัติและธรรมเนียมปฏิบัติของชาวยิว ให้ดูเหมือนเป็นการทำผิดต่อกฎหมายของโรมันด้วย + +# กัลลิโอ + +นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# แคว้นอาคายา + +แคว้นนี้เป็นแคว้นหนึ่งของโรมันที่มีเมืองโครินธ์ตั้งอยู่ แคว้นอาคายาในปัจจุบันคือทางภาคใต้ของประเทศกรีซ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# พวกยิว + +นี่หมายถึงพวกผู้นำยิวที่ไม่เชื่อในพระเยซู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# รวมตัวกันขึ้น + +"มารวมตัวกัน" หรือ "ร่วมกัน" diff --git a/act/18/14.md b/act/18/14.md new file mode 100644 index 00000000..2fd17b53 --- /dev/null +++ b/act/18/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# กัลลิโอก็กล่าว + +กัลลิโอเป็นผู้สำเร็จราชการชาวโรมันของแคว้น + +# ธรรมบัญญัติของพวกเจ้าเอง + +เหล่านี้เป็นธรรมบัญญัติของโมเสส และธรรมเนียมปฏิบัติอื่นๆ ของชาวยิว ในสมัยของเปาโล + +# ข้าไม่อยากตัดสินเรื่องเหล่านี้ + +"ข้าปฏิเสธที่จะทำการพิพากษาเกี่ยวกับเรื่องเหล่านี้" diff --git a/act/18/16.md b/act/18/16.md new file mode 100644 index 00000000..1476c498 --- /dev/null +++ b/act/18/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# พวกเขาจึงจับ + +นี่เป็นการกล่าวเกินจริงเพื่อเน้นว่า คนมีความรู้สึกที่รุนแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนมากมายจับ" หรือ "หลายคนในพวกเขาจับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# โสสเธเนสผู้เป็นนายธรรมศาลา + +"โสสเธเนส" เป็นนายธรรมศาลาชาวยิวที่เมืองโครินธ์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เฆี่ยนเขา + +"ตีเขา" หรือ "ฟาดเขา" โสสเธเนสถูกตีตามร่างกาย + +# กัลลิโอจึงไล่พวกเขาออกไปจากศาล + +ในที่นี้ "ศาล" หมายถึงที่นั่งของกัลลิโอ เมื่อท่านมีการตัดสินความในศาลอย่างเป็นทางการ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กัลลิโอจึงให้พวกเขาออกไปจากศาล" หรือ "กัลลิโอทำให้พวกเขาออกไปจากศาล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พวกเขาจึงจับโสสเธเนสผู้เป็นนายธรรมศาลาและเฆี่ยนเขาต่อหน้าศาล + +ความหมายที่เป็นไปได้ 1) พวกต่างชาติเฆี่ยนโสสเธเนสในศาลต่อหน้าบัลลังก์ศาล เพราะเขาเป็นผู้นำยิว หรือ 2) มันเป็นไปได้ที่โสสเธเนสเป็นผู้เชื่อในพระคริสต์ ดังนั้น พวกยิวจึงเฆี่ยนเขาต่อหน้าศาล diff --git a/act/18/18.md b/act/18/18.md new file mode 100644 index 00000000..729e91b7 --- /dev/null +++ b/act/18/18.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เปโลออกไปจากเมืองโครินธ์พร้อมกับปริสสิลลากับอาควิลลา และเดินทางต่อไป + +# พวกพี่น้อง + +คำว่า "พวกพี่น้อง" หมายถึงพวกผู้เชื่อทั้งผู้ชายและผู้หญิง + +# ลงเรือไปยังแคว้นซีเรียกับปริสสิลลาและอาควิลลา + +เปาโลลงเรือที่แล่นออกไปยังแคว้นซีเรีย ปริสสิลลาและอาควิลลาก็ไปกับท่านด้วย + +# ท่าเรือเมืองเคนเครีย + +เมืองเคนเครียเป็นเมืองท่าที่อยู่ในพื้นที่ของเมืองโครินธิ์ที่มีขนาดใหญ่กว่า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# บนเป็นนาศีร์ + +นี่เป็นการสัญญา หรือสาบานที่จะทำบางสิ่งเพื่อพระเจ้าในธรรมบัญญัติของโมเสส ที่อนุญาตให้คนนอกเผ่าเลวีรับใช้พระเจ้า + +# เมื่อพวกเขามาถึงเมืองเอเฟซัส + +"เมื่อเปาโล ปริสสิลลา และอาควิลลามาถึงเมืองเอเฟซัส" + +# สนทนาโต้ตอบ + +"พูดคุยกับ" หรือ "โต้ตอบกับ" + +# ก็ลาพวกพี่น้อง + +คำว่า "พวกพี่น้อง" หมายถึงพวกผู้เชื่อชายและหญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก็ลาพวกผู้เชื่อ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# ก่อนที่จะออกจาก + +"ก่อนที่เปาโลจะออกจาก" + +# เขาได้โกนศีรษะ + +นี่เป็นการกระทำที่เป็นสัญญลักษณ์ที่แสดงให้เห็นว่า ได้แก้บนแล้ว ประโยคนี้สามารถทำให้อยูในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านได้ให้คนโกนผมออกจากศีรษะของท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/18/20.md b/act/18/20.md new file mode 100644 index 00000000..282562b5 --- /dev/null +++ b/act/18/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนเหล่านั้นขอร้อง + +"พวกยิวเหล่านั้นขอร้อง" + +# ขณะที่จะจากพวกเขาไป + +"กล่าวคำลากับพวกเขา" diff --git a/act/18/22.md b/act/18/22.md new file mode 100644 index 00000000..5fb39515 --- /dev/null +++ b/act/18/22.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# มาถึงเมืองซีซารียา + +"มาถึงเมืองซีซารียา" + +# เขาก็ขึ้นไป + +"เปาโลเดินทางไปยังกรุงเยรูซาเล็ม" วลี "ขึ้นไป" ที่ใช้ในที่นี้ เพราะกรุงเยรูซาเล็มมีระดับพื้นที่สูงกว่า เมืองซีซารียา + +# ทักทายคริสตจักรเยรูซาเล็ม + +ในที่นี้ "คริสตจักร" หมายถึงผู้เชื่อในคริสตจักรนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทักทายสมาชิกคริสตจักรกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# แล้วลงไปยัง + +วลี "ลงไป" ที่ใช้ในที่นี้ เนื่องจากเมืองอันทิโอกมีพื้นที่ระดับต่ำกว่ากรุงเยรูซาเล็ม + +# เปาโลก็ออกเดินทาง + +"เปาโลเดินทางไป" หรือ "เปาโลจากไป" + +# แคว้นกาลาเทียและแคว้นฟรีเจีย + +แคว้นเหล่านี้เป็นแคว้นในเอเชีย ซึ่งในปัจจุบันคือประเทศตุรกี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# หลังจากใช้เวลาที่นั่นระยะหนึ่ง + +นี่เป็นการพูดถึงเกี่ยวกับ "เวลา" ราวกับว่ามันเป็นสินค้าที่คนสามารถใช้จ่ายได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากพักอยู่ที่นั่นชั่วระยะหนึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# แคว้นฟรีเจีย + +นี่เป็นแคว้นในเอเชีย ซึ่งในปัจจุบันคือประเทศตุรกี ดูที่ท่านแปลคำนี้ไว้อย่างไรใน [ACT 2:10](../02/08.md) diff --git a/act/18/24.md b/act/18/24.md new file mode 100644 index 00000000..68989f86 --- /dev/null +++ b/act/18/24.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +อปอลโลได้รับการแนะนำตัวเข้ามาในเรื่องนี้ ข้อ 24 และ 25 ให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# เกิดในเมืองอเล็กซานเดรีย + +"คนที่เกิดในเมืองอเล็กซานเดรีย" เมืองที่เป็นไปได้ คือ 1) เมืองอเล็กซานเดรียในประเทศอียิปต์บนชายฝั่งทางตอนเหนือ หรือ 2) เมืองอเล็กซานเดรียบนชายฝั่งตะวันตก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# มีโวหารดี + +"นักพูดที่ดี" + +# มีใจกระตือรือร้น + +ในที่นี้ "ใจกระตือรือร้น" หมายถึงทั้งตัวบุคคลของอปอลโล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีความกระตือรือร้นอย่างมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# บัพติศมาของยอห์น + +"บัพติศมาที่ยอห์นทำให้" นี่เป็นการเปรียบเทียบ บัพติศมาของยอห์นที่เป็นการบัพติศมาด้วยน้ำ กับบัพติศมาของพระเยซูที่เป็นการบัพติศมาด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์ + +# ให้ถูกต้องยิ่งขึ้น + +"ให้สมบูรณ์ยิ่งขึ้น" + +# มีชาวยิวคนหนึ่งชื่ออปอลโล + +วลี "คนหนึ่ง" เป็นการบอกว่า ลูกากำลังแนะนำคนใหม่ที่เข้ามาในเรื่องนี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ชำนาญมากในเรื่องพระคัมภีร์ + +"และเขารู้พระคัมภีร์อย่างละเอียดถี่ถ้วน" + +# อปอลโลได้รับการสอนจากคำสอนขององค์พระผู้เป็นเจ้า + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้เชื่อคนอื่นๆ คิดเกี่ยวกับอปอลโลถึงการที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงประสงค์ให้ทุกคนมีชีวิต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ในเรื่องเกี่ยวกับพระเยซู + +การที่พระเจ้าทรงประสงค์ให้คนมีชีวิตเป็นการพูดราวกับว่า มันเป็นถนนที่คนเดินทาง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/18/27.md b/act/18/27.md new file mode 100644 index 00000000..e4f18659 --- /dev/null +++ b/act/18/27.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# เมื่ออปอลโลตัดสินใจ + +"เมื่ออปอลโลตัดสินใจ" + +# ไปยังแคว้นอาคายา + +แคว้นอาคายาเป็นแคว้นหนึ่งของโรมัน ซึ่งอยู่ในส่วนตอนใต้ของประเทศกรีซในปัจจุบันนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปที่แคว้นอาคายา" + +# พวกพี่น้อง + +คำว่า "พวกพี่น้อง" ในที่นี้หมายถึงพวกผู้เชื่อชายและหญิง ท่านสามารถทำให้ชัดเจนได้ว่า คนเหล่านี้เป็นพวกผู้เชื่อในเมืองเอเฟซัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อนผู้เชื่อในเอเฟซัส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เขียนจดหมายฝากไปถึงพวกสาวก + +"เขียนจดหมายฝากไปถึงพวกคริสเตียนในแคว้นอาคายา" + +# เมื่อเขาไปถึงแล้ว + +"เมื่ออปอลโลไปถึงแล้ว" + +# อปอลโลโต้แย้งกับพวกยิวต่อหน้าคนทั้งปวง + +อปอลโลชนะพวกยิวต่อหน้าคนทั้งปวงโดยคำโต้แย้งของเขา + +# ที่จะไปยังแคว้นอาคายา + +"ไปที่แคว้นอาคายา" คำว่า "ไปยัง" ที่ใช้ในที่นี้ เพราะจากเอเฟซัสไปถึงแคว้นอาคายา อปอลโลต้องข้ามทะเลอีเจียนไป + +# แคว้นอาคายา + +แคว้นอาคายาเป็นแคว้นหนึ่งของโรมัน ซึ่งอยู่ในส่วนตอนใต้ของประเทศกรีซในปัจจุบันนี้ ดูที่ท่านแปลคำนี้ไว้อย่างไรใน [ACT 18:12](./12.md) + +# บรรดาผู้ที่เชื่อเหล่านั้นอย่างมากโดยพระคุณ + +คนเหล่านั้นที่เชื่อในพระเยซูโดยพระคุณของพระเจ้า + +# ด้วยพลังและความชำนาญของเขา + +"ด้วยพลังของคำโต้แย้งของท่านและความเชี่ยวชาญของท่านที่เป็นนักพูด" diff --git a/act/19/01.md b/act/19/01.md new file mode 100644 index 00000000..c21f1294 --- /dev/null +++ b/act/19/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นอีกตอนหนึ่งของเรื่องการเดินทางของเปาโล ตอนนี้ท่านอยู่ที่เมืองเอเฟซัส + +# ในเวลานั้น + +"เหตุการณ์ที่เกิดขึ้น" + +# เดินทางผ่านเขตแดน + +"เดินทางผ่าน" + +# ทางตอนเหนือ + +นี่เป็นเขตแดนของทวีปเอเชียที่เป็นที่ตั้งของประเทศตุรกีในปัจจุบันนี้ เขตแดนนี้อยู่ทางเหนือของเมืองเอเฟซัส และอเล็กซานเดรีย โตรอัส และภายในดินแดนทางตะวันออก + +# รับพระวิญญาณบริสุทธิ์ + +นี่หมายความว่า พระวิญญาณบริสุทธิ์ลงมาสถิตกับพวกเขา + +# เรายังไม่เคยได้ยินเรื่องเกี่ยวกับพระวิญญาณบริสุทธิ์เลย + +"เราไม่ได้ยินเรื่องเกี่ยวกับพระวิญญาณบริสุทธิ์" + +# ในเวลานั้น + +วลีนี้ใช้ในที่นี้เพื่อเป็นเครื่องหมายแสดงว่าเป็นการเริ่มบทใหม่ ถ้าภาษาของท่านมีวิธีการทำในลักษณะนี้ ท่านก็สามารถพิจารณาใช้วิธีการนั้นในที่นี้ได้ diff --git a/act/19/03.md b/act/19/03.md new file mode 100644 index 00000000..92f0925e --- /dev/null +++ b/act/19/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลยังคงพูดคุยกับพวกผู้เชื่อใหม่ในเมืองเอเฟซัสต่อไป + +# ถ้าอย่างนั้นแล้ว พวกท่านได้รับบัพติศมาอะไร + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การบัพติศมาแบบไหนที่พวกท่านได้รับ? (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกเขาตอบว่า + +"พวกสาวกตอบว่า" + +# บัพติศมาของยอห์น + +ท่านสามารถแปลวลีนี้เป็นประโยคที่สมบูรณ์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรารับบัพติศมาแบบที่ยอห์นได้สอนไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# บัพติศมาของการกลับใจใหม่ + +ท่านสามารถแปลคำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การกลับใจใหม่" เป็นคำกริยา "กลับใจ" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การบัพติศมาที่ผู้คนร้องขอ เมื่อพวกเขาต้องการกลับใจจากบาปของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ผู้ทรงเสด็จมาภายหลัง + +นี่หมายความว่า การมาภายหลังยอห์นผู้ให้บัพติศมาในเวลานั้น และไม่ใช่การเดินตามหลังเขาจริงๆ diff --git a/act/19/05.md b/act/19/05.md new file mode 100644 index 00000000..a43af490 --- /dev/null +++ b/act/19/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี่เป็นตอนจบของเรื่องราวเกี่ยวกับพวกผู้เชื่อใหม่ในเมืองเอเฟซัส + +# เมื่อคนทั้งหลาย + +ในที่นี้ "คนทั้งหลาย" หมายถึงพวกผู้เชื่อชาวเอเฟซัสกำลังพูดคุยกับเปาโล + +# วางมือบนพวกเขา + +"วางมือของท่านบนพวกเขาในขณะที่ท่านอธิษฐาน" + +# พวกเขาก็พูดภาษาอื่นๆ และเผยพระวจนะ + +ไม่เหมือนกับใน [ACT 2:3-4](../02/01.md) ไม่มีรายละเอียดของผู้ที่อาจจะเข้าใจภาษาของพวกเขา + +# พวกเขาทั้งหมดมีประมาณสิบสองคน + +นี่เป็นข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับพวกผู้ชายที่รับบัพติศมา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# พวกเขาก็รับบัพติศมา + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขารับบัพติศมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ในพระนามขององค์พระเยซูเจ้า + +ในที่นี้ คำว่า "พระนาม" หมายถึงฤทธิ์เดชและสิทธิอำนาจของพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นผู้เชื่อในองค์พระเยซูเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# สิบสองคน + +"12 คน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/act/19/08.md b/act/19/08.md new file mode 100644 index 00000000..f0794e11 --- /dev/null +++ b/act/19/08.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# เปาโลเข้าไปในธรรมศาลา และพูดด้วยใจกล้าหาญในสถานที่นั้นเป็นเวลาสามเดือน + +"เปาโลเข้าร่วมการประชุมในธรรมศาลาเป็นประจำ เป็นเวลาสามเดือน และพูดด้วยใจกล้าหาญ" + +# ชักชวนคนทั้งหลาย + +"พยายามที่จะชักจูงคนทั้งหลายด้วยความจริง" + +# พวกยิวบางคนที่มีใจแข็งกระด้าง + +"พวกยิวบางคนที่มีใจดื้อรั้นปฏิเสธที่จะยอมรับถ้อยคำนั้น" + +# พูดหยาบช้า + +"พูดสิ่งที่ไม่ดี" + +# ทางของพระคริสต์ + +"ความรอดโดยทางพระเยซูคริสต์" + +# ทุกคนที่อาศัยอยู่ในแคว้นเอเชียทั้งพวกยิวและพวกกรีกได้ยิน + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) เปาโลบอกข่าวประเสริฐกับคนมากมายตลอดทั่วแคว้นเอเชีย หรือ 2) ถ้อยคำของเปาโลออกไปทั่วแคว้นเอเชียจากเมืองเอเฟซัสจากผู้คนที่มาเยือนเมืองเอเฟซัสที่มาจากทั่วแคว้นเอเชีย + +# เกี่ยวกับราชอาณาจักรของพระเจ้า + +ในที่นี้ คำว่า "ราชอาณาจักร" หมายถึง พระเจ้าทรงครอบครองเป็นกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เกี่ยวกับการครอบครองเป็นกษัตริย์ของพระเจ้า" หรือ "เกี่ยวกับการที่พระเจ้าทรงสำแดงพระองค์เองว่าเป็นกษัตริย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พวกยิวบางคนที่มีใจแข็งกระด้างและไม่ยอมเชื่อ + +การปฏิเสธที่ดื้อรั้นเป็นการพูดราวกับว่า ผู้คนตัวแข็งและไม่สามารถเคลื่อนไหวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกยิวบางคนที่ใจดื้อรั้นปฏิเสธที่จะยอมรับและเชื่อฟังถ้อยคำนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พูดหยาบช้าเกี่ยวกับทางของพระคริสต์ต่อหน้าชุมชน + +การที่พระคริสต์ทรงประสงค์ให้ผู้คนมีชีวิตเป็นการพูดราวกับว่า มันเป็นถนนที่คนเดินทาง นี่เป็นวลีที่ดูเหมือนจะเป็นชื่อเรียกการเป็นคริสเตียนในเวลานั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พูดหยาบช้าเกี่ยวกับการเป็นคริสเตียนต่อฝูงชน" หรือ "พูดหยาบช้าเกี่ยวกับเรื่องราวเกี่ยวกับพระคริสต์และสิ่งที่พระองค์สอนเกี่ยวกับพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ในห้องประชุมของทีรันนัส + +"ในห้องใหญ่ที่ทีรันนัสสอนประชาชน" + +# ทีรันนัส + +นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# พระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้า + +ในที่นี้ "พระวจนะ" หมายถึงถ้อยคำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้อยคำเกี่ยวกับองค์พระผู้เป็นเจ้า"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/19/11.md b/act/19/11.md new file mode 100644 index 00000000..7b78addc --- /dev/null +++ b/act/19/11.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ด้วยมือของเปาโล + +"ผ่านทางเปาโล" + +# จนพวกเขาเอาผ้าเช็ดหน้ากับผ้ากันเปื้อนจากตัวเปาโลไป + +สิ่งเหล่านี้อาจจะเป็นรายชื่อผ้าที่เปาโลสวมใส่ หรือใช้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนพวกเขาได้แตะต้องผ้าเช็ดหน้ากับผ้ากันเปื้อนที่เปาโลสวมใส่ในขณะทำงาน" + +# พระเจ้าทรงทำการอิทธิฤทธิ์ด้วยมือของเปาโล + +ในที่นี้ คำว่า "มือ" หมายถึง ทั้งตัวของเปาโล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงทำให้เปาโลทำการอัศจรรย์" หรือ "พระเจ้ากำลังทำการอัศจรรย์ผ่านทางเปาโล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] + +# เพื่อทำให้คนที่เจ็บป่วยหายโรค + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อทำให้คนที่เจ็บป่วยมีสุขภาพดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# คนที่เจ็บป่วย + +คำคุณศัพท์ที่เป็นคำนามสามารถเป็นรูปคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเจ็บป่วย" หรือ "คนเหล่านั้นที่เจ็บป่วย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# จนพวกเขาเอา + +ในที่นี้ "พวกเขา" หมายถึงคนเหล่านั้นที่เจ็บป่วย + +# ผ้าเช็ดหน้า + +ผ้าชิ้นหนึ่งที่สวมรอบศรีษะ + +# ผ้ากันเปื้อน + +ผ้าชิ้นหนึ่งที่สวมไว้ข้างหน้าลำตัวคลุมเสื้อผ้าของคนนั้น diff --git a/act/19/13.md b/act/19/13.md new file mode 100644 index 00000000..441fe91a --- /dev/null +++ b/act/19/13.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นการเริ่มต้นของอีกเหตุการณ์หนึ่งที่เกิดขึ้นในขณะที่เปาโลอยู่ในเมืองเอเฟซัส ซึ่งเป็นเรื่องราวเกี่ยวกับหมอผีชาวยิว + +# หมอผี + +คนที่ขับไล่วิญญาณชั่วออกจากผู้คนหรือสถานที่ + +# ได้ใช้พระนามของพระเยซูเพื่อประโยชน์ของตนเอง + +ถึงแม้ว่าพวกเขาจะไม่ได้เชื่อในพระเยซู พวกเขาก็พยายามที่จะใช้พระนามของพระองค์เป็นหนึ่งในถ้อยคำการใช้เวมมนต์ของพวกเขา + +# พวกเขาพูด + +"พวกเขาพูดกับ" + +# พวกคนที่มีวิญญาณชั่ว + +"พวกคนที่อยู่ภายใต้การครอบงำของวิญญาณชั่ว" + +# พระนามของพระเยซู + +ในที่นี้ "พระนาม" หมายถึงฤทธิ์เดชและสิทธิอำนาจของพระเยซู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พวกเขาพูดกับพวกคนที่มีวิญญาณชั่ว + +"พวกเขาพูดพระนามของพระเยซูกับพวกวิญญาณชั่วที่ควบคุมเหนือผู้คน" + +# โดยพระเยซูที่เปาโลประกาศนั้น + +"พระเยซู" เป็นพระนามที่รู้จักกันทั่วไปในสมัยนั้น ดังนั้น พวกหมอผีต้องการให้ผู้คนรู้ว่าพวกเขาพูดถึงผู้ใด + +# โดยพระเยซู + +คำนี้หมายถึงฤทธิ์เดช และสิทธิอำนาจของพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยสิทธิอำนาจของพระเยซู" หรือ "โดยฤทธิ์เดชของพระเยซู" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พวกคนที่ทำเช่นนั้นเป็นบุตรชายเจ็ดคนของเสวาที่เป็นหัวหน้าปุโรหิตชาวยิว + +นี่เป็นข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับพวกหมอผี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# เสวา + +นี่เป็นชื่อของชายคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/19/15.md b/act/19/15.md new file mode 100644 index 00000000..75d2a0fa --- /dev/null +++ b/act/19/15.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ข้ารู้จักพระเยซู และข้ารู้จักเปาโล + +"ข้ารู้จักพระเยซูและเปาโล" หรือ "ข้ารู้จักพระเยซู และข้าได้ยินเกี่ยวกับเปาโล" + +# เป็นใครกัน? + +วิญญาณนั้นถามคำถามนี้เป็นการแสดงว่าวิญญาณนั้นสงสัยว่าพวกหมอผีมีสิทธิอำนาจใดเหนือพวกวิญญาณชั่ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านมีสิทธิอำนาจใด?" หรือ "ท่านไม่มีสิทธิอำนาจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# หมอผี + +ดูที่ท่านแปลคำนี้ไว้อย่างไรใน [ACT 19:13](./13.md) + +# พวกเขาก็หนี...ในสภาพเปลือยกาย + +พวกหมอผีหนีไป โดยที่เสื้อผ้าบางส่วนหรือทั้งหมดฉีกขาดหลุดลุ่ยไปจากพวกเขา + +# พวกเขาก็เกิดความเกรงกลัวเป็นอย่างมาก + +"พวกยิวและพวกกรีกที่เมืองเอเฟซัสก็เกิดความเกรงกลัวเป็นอย่างมาก" + +# แต่พวกเจ้าเป็นใครกัน? + +วิญญาณนั้นถามคำถามนี้เพื่อเน้นย้ำว่า พวกหมอผีไม่มีสิทธิอำนาจเหนือพวกวิญญาณชั่ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ข้าไม่รู้จักพวกเจ้า" หรือ "แต่พวกเจ้าไม่มีสิทธิอำนาจเหนือข้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# วิญญาณชั่วที่อยู่ในคนนั้นก็กระโดด + +นี่หมายความว่า วิญญาณชั่วทำให้ชายคนนั้นที่ถูกสิงกระโดดเข้าใส่พวกหมอผี + +# พวกเขาก็หนี...ในสภาพเปลือยกาย + +พวกหมอผีหนีไป โดยที่เสื้อผ้าบางส่วนหรือทั้งหมดฉีกขาดหลุดลุ่ยไปจากพวกเขา + +# พระนามขององค์พระเยซูเจ้าก็ได้รับการยกย่องสรรเสริญ + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขายกย่องพระนามขององค์พระเยซูเจ้า" หรือ "พวกเขาถือว่าพระนามขององค์พระเยซูเจ้ายิ่งใหญ่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พระนาม + +คำนี้หมายถึงฤทธิ์เดชและสิทธิอำนาจของพระเยซู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/19/18.md b/act/19/18.md new file mode 100644 index 00000000..113825e6 --- /dev/null +++ b/act/19/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี่เป็นตอนจบของเรื่องราวเกี่ยวกับพวกหมอผีชาวยิว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# เอาตำราของตนมา + +คำว่า "ตำรา" หมายถึงหนังสือม้วนที่เกี่ยวกับการใช้เวทย์มนต์ และพวกสูตรต่างๆ ที่เขียนไว้ + +# ต่อหน้าคนทั้งปวง + +"ต่อหน้าคนทั้งปวง" + +# เหรียญเงิน + +"เหรียญเงิน" เป็นค่าจ้างโดยประมาณต่อวันสำหรับคนงานธรรมดาทั่วไป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# ดังนั้นพระวจนะของพระเจ้าก็แพร่กระจายกว้างออกไปด้วยวิธีการที่ทรงอานุภาพ + +ดังนั้น เพราะการกระทำที่ทรงอานุภาพนี้ ผู้คนจำนวนมากจึงได้ยินเรื่องราวเกี่ยวกับองค์พระเยซูเจ้า" + +# ตำราเหล่านั้นคิดเป็นเงินมีมูลค่า + +"มูลค่าของตำราเหล่านั้น" หรือ "มูลค่าของหนังสือม้วนเหล่านั้น" + +# ห้าหมื่น + +"50,000" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/act/19/21.md b/act/19/21.md new file mode 100644 index 00000000..f78cf463 --- /dev/null +++ b/act/19/21.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลพูดคุยเกี่ยวกับการตัดสินใจของท่านที่จะไปยังกรุงเยรูซาเล็ม แต่ท่านยังไม่ได้ออกจากเมืองเอเฟซัส + +# เขาตัดสินใจในพระวิญญาณ + +เขาตัดสินใจในพระวิญญาณความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) เปาโลตัดสินใจด้วยความช่วยเหลือที่มาจากพระวิญญาณบริสุทธิ์ หรือ 2) เปาโลตัดสินใจด้วยวิญญาณของตนเองที่หมายความว่า ท่านได้ตัดสินใจด้วยตนเอง + +# แคว้นมาซิโดเนียและแคว้นอาคายา + +แคว้นเหล่านี้ คือประเทศกรีซในปัจจุบันนี้ + +# ข้าพเจ้าจะต้องไปเห็นกรุงโรมด้วย + +"ข้าพเจ้าต้องเดินทางไปกรุงโรมด้วย" + +# ส่วนตัวเขาเองยังคงอยู่ในแคว้นเอเชียอีกชั่วระยะหนึ่ง + +นี่ทำให้ชัดเจนได้ในอีกไม่กี่ข้อต่อมาที่เปาโลกำลังพักอยู่ในเมืองเอเฟซัส + +# เปาโลเสร็จสิ้นงานพันธกิจของเขาที่เมืองเอเฟซัส + +"เปาโลเสร็จสิ้นงานที่พระเจ้าทรงให้ท่านทำในเมืองเอเฟซัส" + +# แคว้นอาคายา + +ดูที่ท่านแปลคำนี้ไว้อย่างไรใน [ACT 18:12](../18/12.md) + +# อีรัสทัส + +นี่เป็นชื่อของชายคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ส่วนตัวเขาเองยังคงอยู่ในแคว้นเอเชียอีกชั่วระยะหนึ่ง + +นี่ทำให้ชัดเจนได้ในอีกไม่กี่ข้อต่อมาที่เปาโลกำลังพักอยู่ในเมืองเอเฟซัส (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/19/23.md b/act/19/23.md new file mode 100644 index 00000000..7cc3a94b --- /dev/null +++ b/act/19/23.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นตอนเริ่มต้นเรื่องราวเกี่ยวกับการจราจลที่เกิดขึ้น ในขณะที่เปาโลอยู่ในเมืองเอเฟซัส เดเมตริอัสได้รับการแนะนำตัวเข้ามาในเรื่องนี้ + +# ได้เกิดเรื่องวุ่นวายใหญ่ยิ่ง + +สถานการณ์ที่เกือบจะเป็นการจราจล + +# ทางนั้น + +นี่เป็นคำที่เคยเรียกการเป็นคริสเตียน ดูที่เคยแปลไว้ใน [ACT 9:2](../09/01.md) + +# มีช่างเงินคนหนึ่ง + +ช่างเงินเป็นช่างฝีมือที่ทำงานโดยใช้โลหะเงินเพื่อทำงานประติมากรรมและเครื่องเพชรพลอย + +# ชื่อเดเมตริอัส + +นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง เดเมตริอัสเป็นช่างเงินในเมืองเอเฟซัสที่ต่อต้านเปาโลและคริสตจักรภายในเมืองนั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ที่ทำเงินให้เป็นรูปจำลอง...ซึ่งทำรายได้อย่างมากให้กับช่างฝีมือเหล่านั้น + +นี่เป็นข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับเดเมตริอัส (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# รูปจำลองของเจ้าแม่ไดอานา + +เมืองเอเฟซัสมีพระวิหารใหญ่ที่บูชาเจ้าแม่ไดอาน่า พระนางเป็นเจ้าแม่แห่งความอุดมสมบูรณ์ + +# ทำรายได้อย่างมาก + +"คนเหล่านั้นทำเงินได้มากสำหรับการทำรูปเคารพ" + +# ได้เกิดเรื่องวุ่นวายใหญ่ยิ่งในเมืองเอเฟซัสที่เกี่ยวข้องกับทางนั้น + +นี่เป็นการกล่าวอย่างย่อๆ ลูกาจะบอกรายละเอียดของเรื่องนี้ใน 19:24-41 + +# ได้เกิดเรื่องวุ่นวายใหญ่ยิ่ง + +"ผู้คนก็พากันสับสนอลหม่าน" + +# มีช่างเงินคนหนึ่งชื่อเดเมตริอัส + +นี่เป็นการแนะนำตัวคนใหม่ในเรื่องนี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ช่างเงิน + +ช่างฝีมือที่ทำงานโดยใช้โลหะเงินเพื่อทำงานประติมากรรมและเครื่องเพชรพลอย + +# ที่ทำเงินให้เป็นรูปจำลอง...ซึ่งทำรายได้อย่างมากให้กับช่างฝีมือเหล่านั้น + +นี่เป็นข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับเดเมตรอัส (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ไดอานา + +พระคัมภีร์ฉบับแปลบางฉบับอาจจะแปลคำนี้ว่า "อาร์เทมิส" "ไดอานา" เป็นชื่อภาษาโรมัน และ "อาร์เทมิส" เป็นชื่อภาษากรีกที่เป็นชื่อเจ้าแม่เดียวกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/19/26.md b/act/19/26.md new file mode 100644 index 00000000..2791a91e --- /dev/null +++ b/act/19/26.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เดเมตริอัสยังคงพูดกับพวกช่างฝีมือต่อไป + +# พวกท่านก็ได้เห็นและได้ยินมาว่า + +"พวกท่านก็ได้รู้และเข้าใจ" + +# ผู้คนมากมายให้หันออกไป + +เปาโลทำให้บางคนเลิกบูชารูปเคารพ เป็นการพูดราวกับว่าเปาโลได้หันตัวคนนั้นไปอีกทางหนึ่งจริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้หลายคนเลิกบูชาพระภายในเมืองนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระนาง...ก็จะเสื่อมเสียความยิ่งใหญ่ + +ความยิ่งใหญ่ของเจ้าแม่ไดอานามาจากสิ่งที่ผู้คนคิดเกี่ยวกับพระนาง + +# ผู้เป็นที่นับถือของบรรดาชาวแคว้นเอเชียกับคนทั่วโลก + +นี่เป็นการกล่าวเกินจริงเพื่อแสดงความเป็นที่นิยมของเจ้าแม่ไดอานา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่คนมากมายในเอเชียและโลกนี้นับถือ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# เขาบอกว่า ไม่มีพระใดที่ทำด้วยมือมนุษย์ + +ในที่นี้ คำว่า "มือ" หมายถึงทั้งตัวคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาบอกว่ารูปเคารพที่คนทำขึ้นไม่ใช่พระที่แท้จริง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# กิจการของเราที่จะไม่เป็นที่ต้องการอีกต่อไป + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รูปเคารพที่มาจากเราจะไม่เป็นที่ต้องการอีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พระวิหารของเจ้าแม่ไดอานาผู้ยิ่งใหญ่ก็จะกลายเป็นสิ่งไร้ค่า + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะคิดว่าไม่มีประโยชน์อะไรในการที่จะไปพระวิหารเพื่อบูชาเจ้าแม่ไดอานา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ผู้เป็นที่นับถือของบรรดาชาวแคว้นเอเชียกับคนทั่วโลก + +นี่เป็นการกล่าวเกินจริงเพื่อแสดงความเป็นที่นิยมของเจ้าแม่ไดอานา ในที่นี้ คำว่า "เอเชีย" และ "โลก" หมายถึงผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่คนมากมายในเอเชียและส่วนอื่นๆ ของโลกนี้นับถือ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/19/28.md b/act/19/28.md new file mode 100644 index 00000000..2ce3aaad --- /dev/null +++ b/act/19/28.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# เมื่อพวกเขาได้ยิน + +"เมื่อพวกช่างฝีมือได้ยิน" + +# ก็โกรธ + +"ก็โกรธมาก" + +# และร้องออกมาว่า + +"และตะโกนเสียงดังว่า" + +# พวกเขาวิ่งกรูกันไป + +นี่เป็นกลุ่มคนที่ก่อความไม่สงบ หรือเกีอบจะเกิดจราจล + +# ที่เวทีมหรสพ + +โรงละครของเมืองเอเฟซัสใช้เป็นที่ประชุมสาธารณะ และสำหรับงานรื่นเริง อย่างเช่น การแสดงละครและดนตรี สถานที่แห่งนี้เป็นโรงละครกลางแจ้งเป็นรูปครึ่งวงกลมที่มีม้านั่งยาวที่สามารถรองรับคนได้หลายพันคน + +# พวกเขาจับ...ที่เป็นพวกที่ร่วมเดินทางของเปาโล + +"พวกเขาจับ...พวกคนที่เดินทางมากับเปาโล" + +# กายอัสและอาริสทาคัส + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ที่มาจากแคว้นมาซิโดเนีย + +กายอัสและอาริสทารคัสมาจากแคว้นมาซิโดเนีย แต่กำลังทำงานกับเปาโลในเมืองเอเฟซัสอยู่ตอนนี้ + +# พวกเขาก็โกรธ + +นี่เป็นการคำพูดถึงผู้คนราวกับว่าพวกเขาเป็นภาชนะ ในที่นี้ คำว่า "โกรธ" เป็นการพูดราวกับว่าความโกรธเป็นสิ่งของที่ใส่ลงไปในภาชนะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาก็โกรธมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# และร้องออกมาว่า + +"และตะโกนเสียงดัง" + +# จึงเกิดความวุ่นวายไปทั่วทั้งเมือง + +ในที่นี้ คำว่า "เมือง" หมายถึงผู้คนที่พูดราวกับว่าพวกเขาเป็นภาชนะ และคำว่า "ความวุ่นวาย" ที่พูดราวกับว่าเป็นสิ่งของที่ใส่ลงไปในภาชนะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วผู้คนทั้งเมืองก็สับสนอลหม่านและเริ่มตะโกน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/19/30.md b/act/19/30.md new file mode 100644 index 00000000..9545ccdd --- /dev/null +++ b/act/19/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เวทีมหรสพ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [ACT 19:29](./28.md) + +# พวกเจ้าหน้าที่ของแคว้นเอเชีย + +พวกเจ้าหน้าที่มาจากการที่เมืองแต่งตั้งให้ปฏิบัติหน้าที่ให้กับรัฐบาลของแคว้น diff --git a/act/19/33.md b/act/19/33.md new file mode 100644 index 00000000..af14d3ab --- /dev/null +++ b/act/19/33.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# พวกยิวจึงผลักให้อเล็กซานเดอร์ออกไป + +เปาโลเตือนทิโมธีเกี่ยวกับอเล็กซานเดอร์ช่างทองแดง (2 ทิโมธี [2TI 4:14](../../2ti/04/14.md)) มันไม่ชัดเจนว่าพวกเขาเป็นคนเดียวกันหรือไม่ + +# โบกมือ + +"ให้สัญญาณกับผู้ฟัง" + +# ทำการอธิบาย + +เขาต้องการนำเสนอคดี แต่ก็ไม่ชัดเจนว่าเขาจะพูดอะไร + +# อเล็กซานเดอร์ + +นี่เป็นชื่อของชายคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# จึงโบกมือ และทำการอธิบาย + +ท่านสามารถทำให้ชัดเจนได้ว่า อเล็กซานเดอร์พยายามที่จะทำให้ฝูงชนเงียบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้สัญญาณต่อผู้ฟังให้เงียบเพื่อที่เขาจะทำการอธิบายได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เป็นเสียงเดียวกัน + +ประชาชนพากันตะโกนเป็นการพูดราวกับว่า พวกเขากำลังพูดเป็นเสียงเดียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างพร้อมเพรียงกัน" หรือ "พร้อมกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/19/35.md b/act/19/35.md new file mode 100644 index 00000000..b57613f3 --- /dev/null +++ b/act/19/35.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เลขานุการสภาเมืองพูดกับฝูงชน + +# ท่านชาวเอเฟซัส + +"ท่าน" หมายถึงทุกคนที่อยู่ที่นั่นที่เป็นชาวเอเฟซัส (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# มีใครบ้างที่ไม่รู้ว่า ชาวเมืองเอเฟซัสเป็นผู้ดูแลพระวิหารของเจ้าแม่ไดอานาผู้ยิ่งใหญ่ และรูปปั้นที่ตกลงมาจากฟ้า? + +เลขานุการสภาเมืองถามคำถามนี้เพื่อทำให้ฝูงชนมั่นใจว่าพวกเขาเป็นฝ่ายถูกและทำให้พวกเขาสบายใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนรู้ว่าเมืองเอเฟซัสดูแลพระวิหารของเจ้าแม่ไดอานาผู้ยิ่งใหญ่ และรูปปั้นที่ตกลงมาจากฟ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ผู้ดูแลพระวิหาร + +ชาวเอเฟซัสเป็นผู้ดูแลรักษาและปกป้องพระวิหารของเจ้าแม่ไดอานา + +# รูปปั้นที่ตกลงมาจากฟ้า? + +ภายในพระวิหารของเจ้าแม่ไดอานามีรูปปั้นของเจ้าแม่ที่มีลักษณะเป็นหินที่มาจากดาวที่ตกลงมาจากฟ้า ซึ่งเป็นหินที่มาจากพระซุสโดยตรง + +# ในเมื่อไม่มีใครปฏิเสธเรื่องนี้ได้ + +"เพราะพวกท่านรู้เรื่องเหล่านี้" + +# อย่าทำอะไรวู่วามไป + +"อย่าทำอะไรก่อนที่พวกท่านจะใช้เวลาคิดเกี่ยวกับเรื่องนี้" + +# คนเหล่านี้ + +นี่หมายถึงกายอัสกับอาริสทารคัส เพื่อนร่วมเดินทางของเปาโล diff --git a/act/19/38.md b/act/19/38.md new file mode 100644 index 00000000..ccfaf2f5 --- /dev/null +++ b/act/19/38.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เลขานุการสภาเมืองจบการพูดกับฝูงชน + +# เพราะฉะนั้น + +คำนี้เป็นการเน้นคำพูดที่กล่าว เพราะคำพูดที่กล่าวไปก่อนหน้านี้ ในกรณีนี้ เดเมตรอัสได้พูดใน [ACT 19:37](./35.md) ว่ากายอัสกับอาริสทารคัสเป็นโจร หรือผู้ที่หมิ่นประมาท + +# ผู้พิพากษา + +นี่หมายถึงผู้สำเร็จราชการการที่ดูแลแคว้นนั้น และความรับผิดชอบของเขาในการเป็นผู้ที่ตัดสินในศาล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# มีข้อกล่าวหากับคนใด + +คำนามที่เป็นนามธรรม คำว่า "ข้อกล่าวหา" สามารถเป็นรูปคำกริยา "กล่าวหา" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้องการกล่าวหาคนใด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ให้พวกเขาไปฟ้องร้องกันเอง + +นี่ไม่ได้หมายถึงเดเมตริอัสกับคนเหล่านั้นที่มากับเขาจะกล่าวหากันและกัน แต่มีความหมายว่า นี่เป็นสถานที่ที่ผู้คนทั่วไปสามารถกล่าวฟ้องร้องได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่นั่นผู้คนสามารถฟ้องร้องกันและกันได้" + +# แต่ถ้าพวกท่านยังมีเรื่องอื่นๆ อีก + +"แต่ถ้าพวกท่านยังมีเรื่องอื่นๆ อีกที่จะถกเถียง" + +# ก็ควรตกลงกันในการประชุมสามัญ + +นี่หมายถึงการประชุมเป็นทางการของพลเมืองที่มีเลขานุการเมืองเป็นประธาน + +# การประชุมสามัญ + +นี่หมายถึงการประชุมเป็นทางการของพลเมืองที่มีเลขานุการเมืองเป้นประธาน + +# เป็นอันตรายที่จะถูกฟ้องร้องว่าเป็นผู้เกี่ยวข้องในการจราจลในวันนี้ + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นอันตรายต่อการที่ผู้ที่มีอำนาจชาวโรมันจะฟ้องร้องเราว่าเป็นก่อการจราจลในวันนี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/20/01.md b/act/20/01.md new file mode 100644 index 00000000..65d2d974 --- /dev/null +++ b/act/20/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เปาโลยังคงเดินทางต่อไป + +# หลังจากความวุ่นวาย + +"หลังจากการจราจล" หรือ "หลังจากความสับสนอลหม่าน" + +# เปาโลกล่าวคำอำลา + +"เขากล่าวคำลา" ผู้คนมักจะพูดกันว่า "ขอให้เป็นสุข" เมื่อพวกเขาแยกจากกัน + +# ได้กล่าวหนุนใจผู้เชื่ออย่างมาก + +"ได้พูดหลายสิ่งที่เป็นการหนุนใจพวกผู้เชื่อ" + +# เขาพักอยู่ที่นั่นสามเดือน + +"ท่านพักอาศัยอยู่ที่นั่นสามเดือน" + +# พวกยิวได้วางแผนทำร้ายเขา + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกยิวได้วางแผนทำร้ายท่าน" หรือ "พวกยิวได้วางแผนอย่างลับๆ ที่จะทำร้ายท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ได้วางแผน + +"วางแผนอย่างลับๆ" + +# ในขณะที่เขาจะลงเรือไปยังแคว้นซีเรีย + +"ท่านพร้อมที่จะลงเรือไปยังแคว้นซีเรีย " + +# หลังจากเขาพักอยู่ที่นั่นสามเดือน + +นี่เป็นการบอกเกี่ยวกับเวลา ราวกับว่ามันเป็นของใช้ที่คนเอาไปใช้กันได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากที่ท่านพักอาศัยอยู่ที่นั่นสามเดือน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกยิว + +นี่หมายถึงพวกยิวบางคนเท่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกยิวบางคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/20/04.md b/act/20/04.md new file mode 100644 index 00000000..d3fe53f7 --- /dev/null +++ b/act/20/04.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# พวกที่เดินทางไปแคว้นเอเชียกับเขา + +"เดินทางไปกับเปาโล" + +# โสปาเธอร์...โตรฟีมัส + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของคน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เมืองเบโรอา...เมืองเดอร์บี...เมืองโตรอัส + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# อริสทารคัส...กายอัส + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [ACT 19:29](../19/28.md) + +# คนเหล่านี้ได้เดินทางล่วงหน้าไปก่อน + +"คนเหล่านี้ได้เดินทางล่วงหน้าไปก่อนเรา" + +# โสปาเธอร์...ปีรัส...เสคุนดัส...ทีคิกัส...โตรฟีมัส + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของคน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เมืองเบโรอา...เมืองเดอร์บี...เมืองโตรอัส + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# อาริสทารคัส...กายอัส + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [ACT 19:29](../19/28.md) + +# และกำลังรอเรา + +ลูกาผู้เขียนพระธรรมกิจการได้เข้าร่วมกลุ่มนี้อีกครั้ง ในที่นี้ คำว่า "เรา" หมายถึงลูกากับเปาโล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# เทศกาลขนมปังไร้เชื้อ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [ACT 12:3](../12/03.md) + +# เราก็มาพบพวกเขา + +ในที่นี้ คำว่า "เรา" หมายถึงลูกากับเปาโล คำว่า "พวกเขา" หมายถึงพวกคนที่มีรายชื่ออยู่ใน 20:4 (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# พวกเราได้พักอยู่ + +ในที่นี้ คำว่า "พวกเรา" หมายถึงลูกา เปาโล และพวกคนเหล่านั้นทุกคนที่มีรายชื่อใน 20:4 (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/act/20/07.md b/act/20/07.md new file mode 100644 index 00000000..0d524bb0 --- /dev/null +++ b/act/20/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นการเริ่มต้นตอนใหม่ของเรื่องราวเกี่ยวกับเปาโลเทศนาที่เมืองโตรอัส และเกี่ยวกับยุทิกัส + +# ในวันต้นสัปดาห์ + +"ในวันอาทิตย์" + +# หักขนมปัง + +ขนมปังเป็นอาหารระหว่างมื้อที่นิยมกันทั่วไป ในที่นี้ คำว่า "หักขนมปัง" อาจจะหมายถึงพวกเขารับประทานอาหารร่วมกัน กับอาหารชนิดอื่นๆ อีกมากกว่าเพียงแค่ขนมปัง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# เปาโลก็พูด + +"ท่านยังคงพูดต่อไป" + +# ห้องชั้นบน + +นี่อาจจะเป็นชั้นที่สามของอาคารที่พักที่มีหลายชั้น + +# เมื่อเรามาประชุมร่วมกัน + +"เมื่อเรามารวมกัน" ในที่นี้ คำว่า "เรา" หมายถึงลูกา เปาโล และเพื่อนร่วมเดินทางของเปาโล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/act/20/09.md b/act/20/09.md new file mode 100644 index 00000000..8181a2f8 --- /dev/null +++ b/act/20/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# เริ่มง่วงนอนขึ้นทุกที + +นี่เป็นการพูดถึงการหลับราวกับว่าเป็นหลุมลึกลงไป ที่คนสามารถตกลงไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่เหนื่อยล้ามากขึ้นเรื่อยๆ จนในที่สุดเขาก็หลับสนิท" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ชั้นสาม + +นี่หมายถึงมีสองชั้นที่อยู่เหนือชั้นล่าง ถ้าหากแนวปฏิบัติทั่วไปของท่านไม่ได้นับชั้นล่าง ท่านก็อาจจะใช้คำนี้ว่า "ชั้นสอง" ได้ + +# ยกขึ้นมาก็พบว่าตายแล้ว + +เมื่อพวกเขาลงมาตรวจสอบสภาพของเขา พวกเขาก็เห็นว่าเขาตายแล้ว ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และเมื่อพวกเขาไปอุ้มเขาขึ้นมา พวกเขาก็พบว่าเขาตายแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# แล้วเปาโลกล่าวว่า + +"แล้วเปาโลกล่าวว่า" + +# เขายังมีชีวิตอยู่ + +"ยุทิกัสยังมีชีวิตอยู่" + +# ที่หน้าต่าง + +นี่เป็นช่องที่เปิดอยู่ในฝาผนังที่กว้างพอที่คนจะนั่งได้ + +# ยุทิกัส + +นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/20/11.md b/act/20/11.md new file mode 100644 index 00000000..40066e96 --- /dev/null +++ b/act/20/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี่เป็นตอนจบของเรื่องราวเกี่ยวกับเปาโลเทศนาที่เมืองโตรอัส และเกี่ยวกับยุทิกัส + +# เปาโลก็ขึ้นไปห้องชั้นบน + +"เปาโลก็ขึ้นไปห้องชั้นบน" + +# หักขนมปัง + +ขนมปังเป็นอาหารระหว่างมื้อที่นิยมกันทั่วไป ในที่นี้ คำว่า "หักขนมปัง" อาจจะหมายถึงพวกเขารับประทานอาหารร่วมกัน กับอาหารชนิดอื่นๆ อีกมากกว่าเพียงแค่ขนมปัง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# เปาโลจึงจากไป + +"ท่านก็ไป" + +# ชายหนุ่ม + +นี่หมายถึงยุทิกัส ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) เขาเป็นชายหนุ่มที่อายุมากกว่า 14 ปี หรือ 2) เขาเป็นเด็กชายอายุระหว่าง 9 ถึง 14 ปี หรือ 3) คำว่า "ชายหนุ่ม" มีความหมายเป็นนัยว่า เขาเป็นคนรับใช้ หรือทาส diff --git a/act/20/13.md b/act/20/13.md new file mode 100644 index 00000000..54ba322c --- /dev/null +++ b/act/20/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เปาโลกับเพื่อนร่วมงานของท่านยังคงเดินทางต่อไป + +# พวกเราเองลงเรือไป + +คำว่า "พวกเราเอง" ที่เพิ่มขึ้นมาเป็นการเน้น และแยกลูกากับเพื่อนที่ร่วมเดินทางออกจากเปาโลที่ไม่ได้เดินทางโดยทางเรือ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ลงเรือไปยังเมืองอัสโสส + +เมืองอัสโสสเป็นเมืองเล็กที่ตั้งอยู่ทางตอนใต้ ซึ่งในปัจจุบันนี้ตรงกับเมืองเบราม ประเทศตุรกีบนฝั่งทะเลอีเจียน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เขาตั้งใจ + +"เปาโลตั้งใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# พวกเราก็รับเขา + +คำว่า "พวกเรา" หมายถึง ลูกากับคนเหล่านั้นที่เดินทางร่วมกับเขา แต่ไม่ใช่เปาโล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ไปยังเมืองมิทิเลนี + +เมืองมิทิเลนีเป็นเมืองเล็ก ซึ่งในปัจจุบันนี้ที่เป็นที่ตั้งของเมืองมิทิลินี ประเทศตุรกีบนฝั่งทะเลอีเจียน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ที่จะไปทางบก + +"ที่จะเดินทางทางบก" diff --git a/act/20/15.md b/act/20/15.md new file mode 100644 index 00000000..916fa2fc --- /dev/null +++ b/act/20/15.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# พวกเราออกเรือจากที่นั่น + +คำว่า "พวกเรา" หมายถึง เปาโล ลูกา และคนเหล่านั้นที่เดินทางร่วมกับพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# เกาะคิโอส + +เกาะคิโอสเป็นเกาะหนึ่งนอกชายฝั่ง ซึ่งปัจจุบันนี้เป็นประเทศตุรกีในทะเลอีเจียน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เรามาถึงเกาะสามอส + +"เรามาถึงเกาะสามอส" + +# เมืองมิเลทัส + +เมืองมิเลทัสเป็นเมืองท่าในเอเชียไมเนอร์ตะวันตกใกล้กับปากแม่น้ำเมียนเดอร์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เพราะเปาโลตัดสินใจที่จะผ่านเมืองเอเฟซัสไป + +เปาโลแล่นเรือไปทางใต้ผ่านท่าเรือของเมืองเอเฟซัส แต่มุ่งไปทางใต้ต่อไป เพื่อที่จะขึ้นบกที่เมืองมิเลทัส (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ฝั่งตรงข้ามเกาะ + +"ใกล้กับเกาะนั้น" หรือ "ข้ามจากเกาะนั้น" + +# เกาะสามอส + +เกาะสามอสเป็นเกาะที่อยู่ทางตอนใต้ของเกาะคิโอสนอกชายฝั่ง ซึ่งปัจจุบันเป็นประเทศตุรกี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เพื่อที่จะไม่เสียเวลาในแคว้นเอเชีย + +นี่เป็นการพูดถึงเกี่ยวกับ "เวลา" ราวกับว่ามันเป็นของใช้ที่คนสามารถเอาไปใช้จ่าย หรือใช้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่จะไม่ต้องเสียเวลารออยู่" หรือ "เพื่อที่จะไม่ต้องล่าช้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/20/17.md b/act/20/17.md new file mode 100644 index 00000000..950c0335 --- /dev/null +++ b/act/20/17.md @@ -0,0 +1,71 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เปาโลเริ่มกล่าวคำพูดกับพวกผู้ปกครองคริสตจักรเอเฟซัส + +# จากเมืองมิเลทัส + +ดูที่ท่านแปลเมืองมิเลทัสในกิจการไว้อย่างไร ใน [ACT 20:15](./15.md) + +# ย่างเท้าเข้ามาในแคว้นเอเชีย + +"เข้ามาในเขตแดนของแคว้นเอเชีย" + +# ด้วยความถ่อมใจ + +นี่เป็นการพูดถึงบางสิ่งที่ต่ำต้อยราวกับว่ามันอยู่ต่ำติดพื้นดิน คำว่า "ใจ" หมายถึงทัศนคติที่อยู่ภายในคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยความถ่อมใจ" หรือ "ความถ่อมใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ด้วยน้ำตา + +ในที่นี้ คำว่า "น้ำตา" หมายถึงความรู้สึกเศร้า และการร้องไห้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางครั้ง ข้าพเจ้าก็ร้องไห้ ในขณะที่ข้าพเจ้ารับใช้องค์พระผู้เป็นเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ได้ประกาศ + +"ไม่ได้ปิดบัง" หรือ "ไม่ได้ยึดไว้" + +# ตามบ้าน + +เปาโลสอนผู้คนในบ้านส่วนตัวหลายๆ บ้าน + +# การกลับใจมาหาพระเจ้า + +"หันจากความบาปของพวกเขามาหาพระเจ้า" + +# เมืองมิเลทัส + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [ACT 20:15](./15.md) + +# เปาโลจึงส่งคนเหล่านั้น + +"เปาโลจึงส่งคนเหล่านั้น" + +# พวกท่านเอง + +ในที่นี้ "พวกท่านเอง" ใช้เพื่อเน้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# ข้าพเจ้าได้ย่างเท้าเข้ามาในแคว้นเอเชีย + +ในที่นี้ "เท้า" หมายถึงทั้งตัวคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าเข้ามาในแคว้นเอเชียนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ข้าพเจ้าได้ใช้เวลาอยู่กับพวกท่านอย่างไร + +นี่เป็นการพูดถึงเกี่ยวกับเวลา ราวกับว่ามันเป็นของใช้ที่คนสามารถเอาไปใช้จ่ายได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้ประพฤติตนเองอย่างไร เมื่อข้าพเจ้าอยู่กับพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ของพวกยิว + +นี่ไม่ได้หมายถึงชาวยิวทุกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของพวกยิวบางคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# พวกท่านรู้ว่าไม่มีสิ่งใดที่เป็นประโยชน์ที่ข้าพเจ้าไม่ได้ประกาศกับพวกท่าน + +"ท่านรู้ว่า ข้าพเจ้าไม่เคยนิ่งเงียบ เพราะความกลัว แต่ได้ประกาศกับพวกท่านเสมอ" + +# ข้าพเจ้า...สอน + +เปาโลสอนผู้คนในบ้านส่วนตัวหลายๆ บ้าน คำว่า "ข้าพเจ้าสอน" เป็นที่เข้าใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และข้าพเจ้าสอน เมื่อข้าพเจ้าอยู่ในบ้านของท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ในเรื่องการกลับใจมาหาพระเจ้า และความเชื่อในองค์พระเยซูคริสต์เจ้าของเรา + +คำนามที่เป็นนามธรรม คำว่า "การกลับใจ" และ "ความเชื่อ" สามารถใช้ในรูปคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พวกท่านจำเป็นต้องกลับใจต่อหน้าพระพักตร์พระเจ้า และเชื่อในองค์พระเยซูคริสต์เจ้าของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ในองค์พระเยซูคริสต์เจ้าของเรา + +ในที่นี้ "ของเรา" หมายถึง เปาโลและพวกผู้ปกครองที่ท่านกำลังพูดด้วย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/act/20/22.md b/act/20/22.md new file mode 100644 index 00000000..a91b6752 --- /dev/null +++ b/act/20/22.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# พระวิญญาณบริสุทธิ์ได้ทรงนำข้าพเจ้าที่จะไปยังกรุงเยรูซาเล็ม + +"พระวิญญาณบริสุทธิ์ทรงสั่งการให้ข้าพเจ้าเดินทางไปยังกรุงเยรูซาเล็ม" + +# พระวิญญาณบริสุทธิ์ทรงเป็นพยานกับข้าพเจ้า + +"พระวิญญาณบริสุทธิ์ทรงแจ้งคำเตือนเหล่านี้กับข้าพเจ้า" + +# เครื่องจำจองและความทุกข์ยากลำบากกำลังรอคอยข้าพเจ้าอยู่ + +"ข้าพเจ้าต้องถูกคุมขังด้วยเครื่องจำจอง และเจ็บปวดกับการลงโทษทางกาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ทำหน้าที่ของข้าพเจ้า...ให้สำเร็จ + +เปาโลพูดเกี่ยวกับการทำงานที่พระเยซูทรงบัญชาให้ท่านทำให้สำเร็จ ราวกับว่าท่านกำลังวิ่งแข่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เป็นพยาน + +"ให้คำพยาน" หรือ "เป็นพยาน" + +# พระวิญญาณบริสุทธิ์ได้ทรงนำข้าพเจ้าที่จะไปยังกรุงเยรูซาเล็ม ซึ่งไม่รู้ว่าอะไรจะเกิดขึ้นกับข้าพเจ้าที่นั่น + +นี่เป็นการพูดถึงพระวิญญาณบริสุทธิ์ทรงสั่งให้เปาโลเดินทางไปยังกรุงเยรูซาเล็ม ราวกับว่าเปาโลถูกผูกมัดอยู่กับพระวิญญาณบริสุทธิ์อย่างกับทาส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิญญาณบริสุทธิ์ทรงสั่งข้าพเจ้าให้เดินทางไปยังกรุงเยรูซาเล็ม และข้าพเจ้าไม่รู้ว่าอะไรจะเกิดขึ้นกับข้าพเจ้าที่นั่น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เครื่องจำจองและความทุกข์ยากลำบากกำลังรอคอยข้าพเจ้าอยู่ + +ในที่นี้ คำว่า "เครื่องจำจอง" หมายถึง เปาโลจะถูกจับและขังไว้ในคุก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนจะขังข้าพเจ้าไว้ในคุกและทำให้ข้าพเจ้าเจ็บปวด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ขอแต่เพียงให้ข้าพเจ้าได้ทำหน้าที่ของข้าพเจ้าและทำพันธกิจที่ได้รับจากองค์พระเยซูเจ้าให้สำเร็จ + +นี่เป็นการพูดเกี่ยวกับ "การวิ่งแข่ง" และ "การทำพันธกิจ" ของเปาโล ราวกับว่าสิ่งเหล่านี้เป็นสิ่งของที่พระเยซูทรงให้ และเปาโลรับมา ในที่นี้ คำว่า "การวิ่งแข่ง" และ "การทำพันธกิจ" มีความหมายพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอแต่เพียงให้ข้าพเจ้าได้ทำงานที่องค์พระเยซูเจ้าทรงบัญชาให้ข้าพเจ้าทำได้สำเร็จ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# เพื่อที่จะเป็นพยานถึงข่าวประเสริฐแห่งพระคุณของพระเจ้า + +"เพื่อที่จะบอกผู้คนถึงข่าวประเสริฐเกี่ยวกับพระคุณของพระเจ้า" นี่เป็นการทำพันธกิจที่เปาโลรับมาจากพระเยซูู diff --git a/act/20/25.md b/act/20/25.md new file mode 100644 index 00000000..79bd701c --- /dev/null +++ b/act/20/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้าพเจ้าทราบว่า พวกท่านทุกคน + +"ข้าพเจ้ารู้ว่า พวกท่านทุกคน" + +# ที่ข้าพเจ้าได้ประกาศราชอาณาจักร + +ในที่นี้ "ราชอาณาจักร" หมายถึง การเป็นกษัตริย์ครอบครองของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ข้าพเจ้าได้ประกาศเรื่องราวเกี่ยวกับการเป็นกษัตริย์ครอบครองของพระเจ้า" หรือ "ที่ข้าพเจ้าได้ประกาศเกี่ยวกับการที่พระเจ้าจะทรงสำแดงพระองค์เองเป็นกษัตริย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ข้าพเจ้าไม่มีความผิดในความตายของผู้ใด + +ความตายของคน ในกรณีนี้ ไม่ใช่ความตายทางฝ่ายกาย แต่เป็นความตายฝ่ายวิญญาณ เมื่อพระเจ้าทรงประกาศว่าคนใดก็ตามที่มีความผิดเพราะบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่รับผิดชอบผู้ใดที่พระเจ้าทรงพิพากษาความผิดบาป เพราะพวกเขาไม่วางใจในพระเยซู" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# บัดนี้ ดูเถิด ข้าพเจ้าทราบว่า + +"นี่แน่ะ บัดนี้ จงระวังให้ดี เพราะข้าพเจ้าทราบว่า" + +# ผู้ใด + +ในที่นี้ คำนี้หมายถึงคนใดก็ตาม ไม่ว่าจะเป็นชายหรือหญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนใด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# เพราะข้าพเจ้าไม่ได้ละเว้นจากการกล่าวสิ่งใด + +"เพราะข้าพเจ้าไม่ได้นิ่งเงียบที่จะไม่บอกกับท่าน" นี่สามารถทำในรูปแบบที่ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะข้าพเจ้าจะประกาศแก่ท่านอย่างแน่นอน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/act/20/28.md b/act/20/28.md new file mode 100644 index 00000000..7fe1a523 --- /dev/null +++ b/act/20/28.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# เพราะฉะนั้น + +คำนี้เน้นคำพูดที่กล่าว เพราะสิ่งที่กล่าวไว้ก่อนหน้านี้ ในกรณีนี้ คำนี้ได้อ้างอิงกลับไปถึงทุกคำที่เปาโลได้พูดไว้ในคำกล่าวของท่านเกี่ยวกับการที่ท่านจะจากพวกเขาไป + +# ฝูงแกะที่พระวิญญาณบริสุทธิ์ทรงตั้งพวกท่านไว้ให้เป็นผู้ดูแล + +พวกผู้เชื่อเปรียบเสมือนกับ "ฝูง" ของแกะในที่นี้ พระเจ้าทรงมอบหมายให้พวกผู้นำคริสตจักรดูแลฝูงแกะเช่นเดียวกับผู้เลี้ยงแกะที่ดูแลและปกป้องฝูงแกะของเขาจากสุนัขป่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กลุ่มของผู้เชื่อที่พระวิญญาณบริสุทธิ์ทรงมอบไว้กับท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# คริสตจักรของพระเจ้าที่พระองค์ทรงซื้อมาด้วยพระโลหิตของพระองค์ + +การหลั่ง "พระโลหิต" ของพระคริสต์ในที่นี้ เปรียบเสมือนกับการชดใช้ที่พระเจ้าทรงทำเพื่อบาปของเรา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่พระคริสต์ทรงนำมาโดยการหลั่งพระโลหิตของพระองค์บนไม้กางเขน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เพื่อชักชวนพวกสาวกให้หลงตามพวกเขาไป + +"ชักจูงคนที่เป็นผู้ติดตามพระคริสต์ให้ตามคำสอนเทียมเท็จของพวกเขาเอง" + +# ฝูงแกะที่พระวิญญาณบริสุทธิ์ทรงตั้งพวกท่านไว้ให้เป็นผู้ดูแลให้ดี จงระวังที่จะดูแลคริสตจักรของพระเจ้า + +พวกผู้เชื่อเปรียบเสมือนกับ "ฝูง" ของแกะในที่นี้ พระเจ้าทรงมอบหมายให้พวกผู้นำคริสตจักรดูแลกลุ่มผู้เชื่อเช่นเดียวกับผู้เลี้ยงแกะที่ดูแลและปกป้องฝูงแกะของเขาจากสุนัขป่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กลุ่มของผู้เชื่อที่พระวิญญาณบริสุทธิ์ทรงมอบไว้กับท่าน จงมั่นใจที่จะดูแลชุมชนของพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# คริสตจักรของพระเจ้าที่พระองค์ทรงซื้อมาด้วยพระโลหิตของพระองค์ + +การหลั่ง "พระโลหิต" ของพระคริสต์ในที่นี้ เปรียบเสมือนกับการชดใช้ที่พระเจ้าทรงทำเพื่อบาปของเรา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่พระคริสต์ทรงช่วยให้รอดจากบาปของพวกเขา โดยการหลั่งพระโลหิตของพระองค์บนไม้กางเขน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระโลหิตของพระองค์ + +ในที่นี้ "พระโลหิต" หมายถึงการสิ้นพระชนม์ของพระคริสต์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ฝูงสุนัขป่าที่ดุร้ายเข้ามาในพวกท่าน และไม่ละเว้นฝูงแกะเลย + +นี่เป็นการพูดถึงคนที่สอนคำสอนเทียมเท็จ และผู้ที่ทำร้ายกลุ่มของผู้เชื่อในวิธีใดก็ตาม ราวกับว่าพวกเขาเป็นพวกสุนัขป่าที่กัดกินแกะในฝูง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศัตรูมากมายจะมาท่ามกลางพวกท่านและพยายามทำร้ายคริสตจักร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เพื่อชักชวนพวกสาวกให้หลงตามพวกเขาไป + +ครูเทียมเท็จชักจูงพวกผู้เชื่อให้เชื่อคำสอนเทียมเท็จที่พูดราวกับว่าเขากำลังนำแกะออกไปจากฝูงให้ตามเขาไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่จะชักจูงผู้คนที่เป็นสาวกของพระคริสต์ให้มาเป็นสาวกของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/20/31.md b/act/20/31.md new file mode 100644 index 00000000..e5db6e9f --- /dev/null +++ b/act/20/31.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# จงเฝ้าระวังให้ดี จำไว้ว่า + +"จงเฝ้าระวังให้ดี และจำไว้ว่า " หรือ "จงเฝ้าระวังให้ดี เมื่อท่านจำได้ว่า" + +# จงเฝ้าระวังให้ดี + +"จงระวังและตื่นตัว" หรือ "จงเฝ้าระวัง" ผู้นำคริสเตียนต้องระวังเกี่ยวกับคนที่อาจจะทำร้ายกลุ่มของผู้เชื่อเป็นการพูดราวกับว่าพวกเขาเฝ้าระวังกองทัพของศัตรู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จำไว้ว่า + +"ยังคงจำได้ว่า" หรือ "อย่าลืมว่า" + +# ข้าพเจ้าได้สั่งสอน...ตลอดสามปีไม่ได้หยุดหย่อน + +เปาโลไม่ได้สอนพวกเขาตลอดสามปี แต่เกินกว่าระยะเวลาสามปี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ข้าพเจ้าได้สั่งสอน...ไม่ได้หยุดหย่อน + +"ข้าพเจ้าเตือนท่านไม่หยุดหย่อน" + +# ข้าพเจ้าได้สั่งสอนทุกคนด้วยน้ำตาทั้งกลางวันและกลางคืนตลอดสามปีไม่ได้หยุดหย่อน + +เปาโลไม่ได้สอนพวกเขาตลอดสามปี แต่เกินกว่าระยะเวลาสามปี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ด้วยน้ำตา + +ในที่นี้ "น้ำตา" หมายถึงเปาโลร้องไห้ เพราะท่านมีความรู้สึกห่วงใยอย่างมาก ในขณะที่เตือนผู้คน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ข้าพเจ้าขอมอบพวกท่านไว้กับพระเจ้าและพระวจนะแห่งพระคุณของพระองค์ + +ในที่นี้ "พระวจนะ" หมายถึงถ้อยคำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าขอพระเจ้าให้ทรงดูแลพวกท่าน และพระองค์จะทรงช่วยพวกท่านให้รักษาความเชื่อในถ้อยคำที่ข้าพเจ้าได้พูดกับพวกท่านเกี่ยวกับพระคุณของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ขอมอบ + +การให้คนใดคนหนึ่งรับผิดชอบในการดูแลบางคนหรือบางสิ่ง + +# ที่สามารถก่อสร้างพวกท่านขึ้นได้ + +ความเชื่อของคนจะเข้มแข็งขึ้นได้ เป็นการพูดราวกับว่าคนเป็นกำแพงที่คนสร้างเขาให้สูงขึ้นและแข็งแกร่งขึ้น ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคใหม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะถ้าท่านเชื่อในถ้อยคำเกี่ยวกับพระคุณของพระเจ้าต่อไป ท่านก็จะเข้มแข็งในความเชื่อของท่านมากยิ่งขึ้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# และให้พวกท่านเป็นผู้รับมรดก + +นี่เป็นการพูดถึง "ถ้อยคำแห่งพระคุณของพระองค์" ราวกับว่าเป็นองค์พระเจ้าเอง และสามารถให้เป็นมรดกแก่ผู้เชื่อได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพระเจ้าจะทรงให้ท่านเป็นผู้รับมรดก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ผู้รับมรดก + +พระพรที่พระเจ้าทรงประทานแก่ผู้เชื่อเป็นการพูดราวกับว่า พระพรเหล่านั้นเป็นเงินหรือทรัพย์สินที่ลูกได้รับมรดกจากพ่อของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/20/33.md b/act/20/33.md new file mode 100644 index 00000000..f0b88856 --- /dev/null +++ b/act/20/33.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลจบคำพูดกับพวกผู้ปกครองคริสตจักรเอเฟซัสที่เริ่มพูดใน [ACT 20:18](./17.md) + +# ข้าพเจ้าไม่ได้โลภเอาเงิน + +"ข้าพเจ้าไม่ได้อยากได้เงินของใคร" หรือ "ข้าพเจ้าไม่ต้องการเงินของใครเพื่อตัวเอง" + +# เงิน ทองหรือเสื้อผ้าของใครเลย + +เสื้อผ้าถือว่าเป็นทรัพย์สิน ยิ่งท่านมีมากเท่าไร ท่านก็ยิ่งร่ำรวยเท่านั้น + +# พวกท่านเอง + +คำว่า "พวกท่านเอง" ที่ใช้ในที่นี้ เป็นการเพิ่มการเน้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# มือทั้งสองของข้าพเจ้าได้จัดหาสิ่งจำเป็นสำหรับตนเอง + +คำว่า "มือ" ในที่นี้ หมายถึงทั้งตัวคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าทำงานเพื่อหาเงิน และจ่ายค่าใช้จ่ายของตนเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ช่วยคนที่อ่อนแอด้วยการทำงาน + +"ทำงานเพื่อที่จะได้เงินมาช่วยคนที่หาเงินให้ตัวเองไม่ได้" + +# การให้เป็นเหตุให้มีความสุขยิ่งกว่าการรับ + +นี่หมายความว่า คนที่ได้รับความพอพระทัยจากพระเจ้า และได้รับความชื่นชมยินดีมากกว่า เมื่อเขาให้คนอื่น ดีกว่าที่จะคอยรับจากคนอื่น + +# ในการที่จะช่วยคนที่อ่อนแอด้วยการทำงาน + +"ทำงานเพื่อที่จะได้เงินมาช่วยคนที่หาเงินให้ตัวเองไม่ได้" + +# คนที่อ่อนแอ + +ท่านสามารถใช้คำนามที่มาจากคำคุณศัพท์ เป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่อ่อนแอ" หรือ "คนเหล่านั้นที่อ่อนแอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# อ่อนแอ + +"เจ็บป่วย" + +# พระวจนะขององค์พระเยซูเจ้า + +ในที่นี้ "พระวจนะ" หมายถึง ถ้อยคำที่พระเยซูตรัส (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/20/36.md b/act/20/36.md new file mode 100644 index 00000000..05964eb6 --- /dev/null +++ b/act/20/36.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี่เป็นตอนจบของเรื่องราวเกี่ยวกับเปาโลอธิษฐานกับพวกผู้ปกครองคริสตจักรเมืองเอเฟซัส + +# กอดคอเปาโล + +"กอดท่านอย่างใกล้ชิด" หรือ "เอาแขนโอบท่าน" + +# จูบเขา + +การจูบใครที่แก้มเป็นการแสดงออกถึงความเป็นพี่น้องหรือเพื่อนที่รักกันในตะวันออกกลาง + +# พวกเขาจะไม่ได้เห็นหน้าเปาโลอีก + +คำว่า "หน้า" ในที่นี้ หมายถึงทั้งร่างกายของเปาโล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่ได้เห็นข้าพเจ้าบนโลกนี้อีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# เขาจึงคุกเข่าลงอธิษฐาน + +ที่เป็นธรรมเนียมปฏิบัติทั่วไปในการคุกเข่าลงในขณะที่อธิษฐาน ซึ่งเป็นลักษณะของความถ่อมใจต่อหน้าพระพักตร์พระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/act/21/01.md b/act/21/01.md new file mode 100644 index 00000000..a2277b8f --- /dev/null +++ b/act/21/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เปาโลกับเพื่อนร่วมงานของท่านยังคงเดินทางต่อไป คำว่า "เรา" ที่ปรากฎอยู่ทุกคำ หมายถึง ลูกา เปาโล และคนเหล่านั้นที่ร่วมเดินทางกับพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# เราลาพวกเขาแล้ว + +คำว่า "เรา" หมายถึง ลูกา เปาโล และคนเหล่านั้นที่ร่วมเดินทางกับพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# พวกเราตรงไปยังเมืองเกาะโขส + +"พวกเราตรงไปยังเมืองโขส" หรือ "พวกเราไปที่เมืองโขสโดยตรง" + +# เกาะโขส + +เมืองโขสเป็นเกาะของกรีก ซึ่งอยู่นอกชายฝั่งของประเทศตุรกีในปัจจุบันนี้ อยู่ทางตอนใต้เขตแดนของทะเลอีเจียน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เกาะโรดส์ + +เมืองโรดส์เป็นเกาะของกรีก ซึ่งอยู่นอกชายฝั่งของประเทศตุรกีในปัจจุบันนี้ อยู่ทางตอนใต้เขตแดนของทะเลอีเจียน และอยู่ทางใต้ของเมืองโขส และทางตะวันออกเฉียงเหนือของเกาะครีต (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เมืองปาทารา + +เมืองปาทารา เป็นเมืองที่อยู่บนชายฝั่งด้านตะวันตกเฉียงใต้ของประเทศตุรกีในปัจจุบันนี้ ซึ่งอยู่ทางตอนใต้เขตแดนของทะเลอีเจียนในทะเลเมดิเตอร์เรเนียน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เมื่อพวกเราพบเรือลำหนึ่งกำลังจะไปเมืองฟีนิเซีย + +ในที่นี้ "เรือลำหนึ่งกำลังจะไป" หมายถึง พวกลูกเรือที่จะแล่นเรือไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกเราพบเรือลำหนึ่งที่มีพวกลูกเรือที่จะแล่นเรือไปยังเมืองฟีนิเซีย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/21/03.md b/act/21/03.md new file mode 100644 index 00000000..ff902d10 --- /dev/null +++ b/act/21/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# พวกเรา + +คำว่า "พวกเรา" หมายถึง ลูกา เปาโล และคนเหล่านั้นที่ร่วมเดินทางกับพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ผ่านเกาะนั้นไปทางซ้าย + +"ผ่านเกาะนั้นไปทางซ้าย" + +# พวกสาวกเหล่านี้ได้กล่าวกับเปาโลโดยพระวิญญาณ + +"พวกผู้เชื่อเหล่านี้บอกเปาโลว่าพระวิญญาณบริสุทธิ์ได้ทรงสำแดงต่อพวกเขา" + +# เพราะเรือต้องเอาของที่บรรทุกมาขึ้นท่าที่นั่น + +ในที่นี้ "เรือ" หมายถึง พวกลูกเรือที่จะแล่นเรือไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกลูกเรือต้องเอาของที่บรรทุกมาออกจากเรือ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ไม่ให้ขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม + +หมายถึงทั้งตัวคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ควรจะไปยังกรุงเยรูซาเล็ม" diff --git a/act/21/05.md b/act/21/05.md new file mode 100644 index 00000000..a9a453f8 --- /dev/null +++ b/act/21/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เมื่อพวกเราอยู่ที่นั่นหลายวันแล้ว + +นี่เป็นการพูดถึงวัน ราวกับว่า วันเป็นของใช้ที่คนสามารถใช้จ่ายได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อครบเจ็ดวันแล้ว" หรือ "เมื่อถึงเวลาที่จะต้องไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกสาวก + +คำว่า "พวกสาวก" หมายถึงพวกผู้เชื่อจากเมืองไทระ + +# กล่าวอำลาซึ่งกันและกัน + +"บอกลากันและกัน" + +# คุกเข่าลงอธิษฐานที่ชายหาด + +นี่เป็นธรรมเนียมปฏิบัติในการคุกเข่าลงในขณะที่อธิษฐาน นี่เป็นสัญลักษณ์ของความถ่อมใจต่อหน้าพระพักตร์พระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/act/21/07.md b/act/21/07.md new file mode 100644 index 00000000..aba7b183 --- /dev/null +++ b/act/21/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# พวกเรา + +คำว่า "พวกเรา" หมายถึง ลูกา เปาโล และคนเหล่านั้นที่ร่วมเดินทางกับพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# พวกเราได้มาถึงเมืองทอเลเมอิส + +เมืองทอเลเมอิส เป็นเมืองที่อยู่ทางตอนใต้ของเมืองไทระ เมืองเลบานอน เมืองทอเลเมอิสในปัจจุบันนี้คือเมืองอาเคร ประเทศอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# หนึ่งในเจ็ด + +คำว่า "เจ็ด" หมายถึงพวกผู้ชายที่ได้รับการแต่งตั้งให้แจกจ่ายอาหารและช่วยเหลือพวกหญิงม่าย ใน [ACT 6:5](../06/05.md) + +# ฟีลิป + +"ฟีลิป" + +# ขณะนั้น ฟีลิปมีลูกสาวสี่คนที่ยังไม่ได้แต่งงาน ซึ่งเป็นผู้เผยพระวจนะ + +"ลูกสาวสี่คนที่ยังไม่ได้แต่งงาน ซึ่งเป็นที่รู้กันว่าเป็นคนที่ได้รับและนำถ้อยคำจากพระเจ้ามาบอกเป็นประจำ" นี่เป็นข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับฟีลิป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# พี่น้อง + +นี่หมายถึงพวกผู้เชื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อนผู้เชื่อ" + +# ลูกสาวสี่คนที่ยังไม่ได้แต่งงาน ซึ่งเป็นผู้เผยพระวจนะ + +"ลูกสาวสี่คนที่ยังไม่ได้แต่งงาน ที่ได้รับและนำถ้อยคำจากพระเจ้ามาบอกเป็นประจำ" diff --git a/act/21/10.md b/act/21/10.md new file mode 100644 index 00000000..09c3a2f4 --- /dev/null +++ b/act/21/10.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นตอนเริ่มต้นของอีกเหตุการณ์หนึ่งในเรื่องราวเกี่ยวกับเปาโล ซึ่งเป็นเรื่องเกี่ยวกับการทำการเผยพระวจนะของผู้เผยพระวจนะอากาบัส + +# มีผู้เผยพระวจนะคนหนึ่ง + +บุคคลนี้เป็นที่รู้กันว่าเป็นคนที่ได้รับและนำถ้อยคำจากพระเจ้ามาบอกเป็นประจำ + +# ชื่ออากาบัส + +อากาบัสเป็นชื่อของชายคนหนึ่งที่มาจากแคว้นยูเดีย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เอาเข็มขัดของเปาโลไป + +"เอาเข็มขัดของเปาโลออกไปจากเอวของเปาโล" + +# มัด...ด้วยเข็มขัดนั้น + +"เขามัดโดยการใช้เข็มขัดของเปาโล" + +# ส่งมอบท่าน + +"ส่งมอบท่าน" + +# ไว้ในมือของ + +คำว่า "มือ" ในที่นี้ หมายถึงการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไว้กับการถูกคุมขังตามกฎหมายของ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เมื่อเราพักอยู่...มาหาพวกเรา + +คำสรรพนาม "เรา" เหล่านี้หมายถึง ลูกา เปาโล และคนเหล่านั้นที่อยู่กับพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# มีผู้เผยพระวจนะคนหนึ่งชื่ออากาบัส + +นี่เป็นการแนะนำตัวคนใหม่ในเรื่องนี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# พระวิญญาณบริสุทธิ์ตรัสว่า พวกยิวในกรุงเยรูซาเล็มจะผูกมัด...ของพวกต่างชาติ + +นี่เป็นคำที่ยกมาที่ซ้อนอยู่ในคำที่ยกมา คำที่ยกมาที่อยู่ภายในสามารถเป็นรูปคำที่ยกถ้อยคำมาโดยอ้อมได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิญญาณบริสุทธิ์ตรัสถึงการที่พวกยิวในกรุงเยรูซาเล็มจะผูกมัด...ของพวกต่างชาติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# พวกยิว + +นี่ไม่ได้หมายถึงพวกยิวทุกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้นำยิวบางคน" หรือ "พวกยิวบางคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ในมือของพวกต่างชาติ + +คำว่า "มือ" ในที่นี้ หมายถึงการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไว้กับการถูกคุมขังตามกฎหมายของพวกต่างชาติ" หรือ "ไว้กับพวกต่างชาติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พวกต่างชาติ + +นี่หมายถึงผู้มีอำนาจในพวกต่างชาติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้มีอำนาจชาวต่างชาติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/21/12.md b/act/21/12.md new file mode 100644 index 00000000..d84e4728 --- /dev/null +++ b/act/21/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# พวกท่านกำลังทำอะไรอยู่ ด้วยการร้องไห้ และทำให้ข้าพเจ้าช้ำใจ? + +เปาโลถามคำถามนี้เพื่อแสดงให้พวกผู้เชื่อเห็นว่าพวกเขาควรจะเลิกอ้อนวอนท่านได้แล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้หยุดในสิ่งที่ทำอยู่ การร้องไห้ของพวกท่าน ทำให้ข้าพเจ้าช้ำใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ขอให้เป็นไปตามน้ำพระทัยขององค์พระผู้เป็นเจ้าเถิด + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ทุกสิ่งเกิดขึ้นตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงกำหนดไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ทำให้ข้าพเจ้าช้ำใจ? + +การทำให้ใครคนหนึ่งเศร้า หรือทำให้ใครคนหนึ่งท้อแท้ เป็นการพูดราวกับว่า เป็นการทำให้ใจแตกสลาย ในที่นี้ คำว่า "ใจ" หมายถึงอารมณ์ความรู้สึกของคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ข้าพเจ้าท้อแท้" หรือ "ทำให้ข้าพเจ้าเศร้าใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ไม่เพียงแต่จะถูกผูกมัด + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่เพียงแต่พวกเขาจะผูกมัดข้าพเจ้า" (ดูที่ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เพื่อพระนามขององค์พระเยซูเจ้า + +ในที่นี้ "พระนาม" หมายถึงความเป็นบุคคลของพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเห็นแก่องค์พระเยซูเจ้า" หรือ "เพราะข้าพเจ้าเชื่อในองค์พระเยซูเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เมื่อเปาโลไม่ยอมฟังคำขอร้อง + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ต้องการให้เราอ้อนวอนไม่ให้ท่านไปยังกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกเราจึงไม่พยายาม + +ในที่นี้ "พวกเรา" หมายถึง ลูกา และพวกผู้เชื่อคนอื่นๆ ที่นั่น ยกเว้นเปาโล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/act/21/15.md b/act/21/15.md new file mode 100644 index 00000000..a39968db --- /dev/null +++ b/act/21/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# พวกเราจึงเก็บสัมภาระ + +คำว่า "พวกเรา" หมายถึง ลูกา เปาโล และคนเหล่านั้นที่ร่วมเดินทางกับพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# พวกเขาพาพวกเรา + +คำว่า "พวกเขา" หมายถึง พวกสาวกบางคนที่มาจากแคว้นซีซารียา + +# มนาสันชาวเกาะไซปรัส + +มนาสันเป็นชายคนหนึ่งที่มาจากเกาะไซปรัส (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# พวกเขาพาพวกเราไปหาชายคนหนึ่ง + +"ชายคนหนึ่งท่ามกลางพวกเขา" + +# ที่เป็นสาวกในช่วงแรก + +นี่หมายความว่า มนาสันเป็นคนที่ได้เชื่อในพระเยซูมาก่อน diff --git a/act/21/17.md b/act/21/17.md new file mode 100644 index 00000000..19730e29 --- /dev/null +++ b/act/21/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เปาโลและเพื่อนร่วมงานของท่าน ตอนนี้อยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม + +# พวกพี่น้องก็มาต้อนรับพวกเรา + +ในที่นี้ "พวกพี่น้อง" หมายถึง พวกผู้เชื่อในกรุงเยรูซาเล็ม" ไม่ว่าจะเป็นผู้ชายหรือผู้หญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อนผู้เชื่อต้อนรับพวกเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# เปาโลคำนับทักทายคนเหล่านั้นแล้ว เขาจึงเล่าเหตุการณ์ + +"หลังจากที่เปาโลคำนับทักทายพวกผู้ปกครองแล้ว ท่านก็เล่าเหตุการณ์" หรือ "หลังจากที่คำนับทักทายพวกผู้ปกครองแล้ว เปาโลจึงเล่าเหตุการณ์" + +# เขาจึงเล่าเหตุการณ์ตามลำดับที่พระเจ้า + +"ท่านจึงเล่ารายละเอียดเรื่องราวของทุกสิ่งที่พระเจ้า" + +# พันธกิจของเขา + +"พันธกิจของเปาโล" diff --git a/act/21/20.md b/act/21/20.md new file mode 100644 index 00000000..ab8ace48 --- /dev/null +++ b/act/21/20.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พวกผู้ปกครองในกรุงเยรูซาเล็มเริ่มตอบสนองต่อเปาโล + +# เมื่อพวกเขาได้ยินเรื่องนี้ ก็สรรเสริญพระเจ้า และพวกเขากล่าวกับเปาโลว่า + +"เมื่อพวกผู้ปกครองได้ยินเรื่องนี้ พวกผู้ปกครองก็สรรเสริญพระเจ้า และพวกผู้ปกครองกล่าวกับเปาโลว่า" + +# พวกเขาทุกคนมีความมุ่งมั่น + +"พวกผู้เชื่อชาวยิวทุกคนมีความมุ่งมั่น" + +# พวกเขาได้รับคำบอก + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนบอกพวกผู้เชื่อชาวยิว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# กับท่านว่า + +"ท่านบอกพวกยิว" + +# เมื่อพวกเขาได้ยินเรื่องนี้ + +"เมื่อพวกผู้ปกครองได้ยินเรื่องนี้" + +# พวกเขากล่าวกับเปาโลว่า + +"พวกเขากล่าวกับเปาโลว่า" + +# พวกเขาทุกคน + +ในที่นี้ หมายถึง "เพื่อนผู้เชื่อ" + +# พวกเขาได้รับคำบอกเกี่ยวกับท่านว่า...ไม่ต้องทำตามธรรมเนียมดั้งเดิม + +เห็นได้ชัดว่า มีพวกยิวบางคนกำลังบิดเบือนสิ่งที่เปาโลสอน ท่านไม่ได้ห้ามปรามพวกยิวจากการปฏิบัติตามบัญญัติของโมเสส คำสอนของท่านคือการเข้าสุหนัต และธรรมเนียมปฏิบัติอื่นๆ ที่ไม่จำเป็นต่อการที่พระเยซูที่จะช่วยพวกเขาให้รอด คุณสามารถทำให้ชัดเจนได้ว่า พวกผู้นำของผู้เชื่อชาวยิวในกรุงเยรูซาเล็มรู้ว่า เปาโลกำลังสอนคำสอนที่ถูกต้อง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ละทิ้งโมเสส + +ในที่นี้ "โมเสส" หมายถึงบัญญัติของโมเสส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เลิกทำตามบัญญัติที่โมเสสให้เราไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ไม่ต้องทำตามธรรมเนียมดั้งเดิม + +การทำตามธรรมเนียมดั้งเดิม เป็นการพูดราวกับว่า ธรรมเนียมนั้นกำลังเดินนำหน้าพวกเขาอยู่ และผู้คนก็เดินตามหลัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ประพฤติตามธรรมเนียมดั้งเดิม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ธรรมเนียมดั้งเดิม + +"ธรรมเนียมปฏิบัติที่พวกยิวทำตามปกติทั่วไป" diff --git a/act/21/22.md b/act/21/22.md new file mode 100644 index 00000000..2cc03508 --- /dev/null +++ b/act/21/22.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# พวกเราควรทำอย่างไรในเรื่องนี้? + +คำว่า "พวกเรา" หมายถึง พวกผู้ปกครอง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# สี่คนที่ได้ปฏิญาณตัวไว้ + +"สี่คนที่ทำสัญญากับพระเจ้า" นี่เป็นการสาบานอย่างหนึ่ง ว่าคนนั้นจะไม่ดื่มแอลกอฮอล์ หรือตัดผมของพวกเขาจนกว่าจะครบกำหนดเวลา + +# เสียเงินให้พวกเขา + +"จ่ายสำหรับสิ่งที่พวกเขาต้องการ" ค่าใช้จ่ายจะเป็นการจ่ายในการซื้อลูกแกะตัวผู้ และลูกแกะตัวเมีย แกะตัวผู้ตัวหนึ่ง และเครื่องถวายบูชาที่เป็นธัญพืช และเครื่องดื่ม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ปฏิบัติตามพระบัญญัติ + +นี่เป็นพูดถึงการปฏิบัติตามธรรมบัญญัติ ราวกับว่า ธรรมบัญญัติเป็นผู้นำ และผู้คนเดินตามหลัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื่อฟังธรรมบัญญัติ" หรือ "ดำเนินชีวิตที่ทำตามธรรมบัญญัติของโมเสส และธรรมเนียมปฏิบัติอื่นๆ ของชาวยิว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกเขาคงจะทราบข่าวว่าท่านมา + +"พวกเขา" หมายถึงพวกผู้เชื่อชาวยิวในกรุงเยรูซาเล็ม + +# พาคนเหล่านั้นไปและทำพิธีชำระตัวท่านร่วมกับพวกเขา + +คนเหล่านั้นทำพิธีชำระตัวเอง เพื่อที่พวกเขาจะสามารถนมัสการในพระวิหารได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พวกเขาโกนศีรษะ + +นี่เป็นสัญลักษณ์ว่าคนนั้นได้เสร็จสิ้นตามที่พวกเขาได้สัญญากับพระเจ้าว่าจะทำแล้ว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# เรื่องราวต่างๆ ที่ได้ยินเกี่ยวกับท่าน + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ผู้คนพูดเกี่ยวกับท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/21/25.md b/act/21/25.md new file mode 100644 index 00000000..12cf36a7 --- /dev/null +++ b/act/21/25.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พวกผู้ปกครองในกรุงเยรูซาเล็มได้จบการตอบเปาโล + +# พวกเราได้เขียน + +คำว่า "พวกเรา" หมายถึงพวกผู้ปกครอง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# จากการกินเนื้อสัตว์ที่ถูกรัดคอตาย + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ ท่านสามารถบอกข้อมูลสันนิษฐานให้ชัดเจนขึ้นเกี่ยวกับสัตว์ที่ถูกรัดคอตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากสัตว์ที่คนรัดคอตาย" หรือ "จากสัตว์ที่คนฆ่าเป็นอาหาร แต่ไม่ได้ทำให้เลือดของมันไหลออกจากตัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ชำระตนเองด้วยกันกับพวกเขา + +ก่อนที่จะเข้าบริเวณพระวิหาร พวกยิวต้องการให้ประกอบพิธี หรือทำพิธีการชำระตน การชำระนี้ต้องทำกับพวกยิวที่ข้องเกี่ยวกับพวกต่างชาติ + +# วันพิธีชำระ + +นี่เป็นกระบวนการชำระให้บริสุทธิ์ที่แยกออกมาจากกระบวนการชำระให้บริสุทธิ์ที่พวกเขาต้องทำให้เสร็จสิ้นเพื่อเข้าในบริเวณพระวิหาร + +# จนกว่าพวกเขาจะถวายเครื่องบูชาหมดทุกคนแล้ว + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าพวกเขาจะถวายสัตว์เป็นเครื่องบูชาแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกเขางดเว้นจากกินอาหารที่บูชารูปเคารพ จากการกินเลือด จากการกินเนื้อสัตว์ที่ถูกรัดคอตาย และจากการล่วงประเวณี + +กฎเหล่านี้ทั้งหมดเกี่ยวกับสิ่งที่พวกเขาสามารถกินได้ พวกเขาถูกห้ามไม่ให้กินเนื้อสัตว์ที่บูชารูปเคารพ เนื้อสัตว์ที่ยังมีเลือดอยู่ภายใน และเนื้อสัตว์ที่ถูกรัดคอตาย เพราะมันยังมีเลือดอยู่ภายในเนื้อสัตว์นั้น ดูที่ท่านแปลวลีที่เหมือนกันนี้ไว้อย่างไร ใน [ACT 15:20](../15/19.md). (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พวกเขางดเว้นจากกินอาหารที่บูชารูปเคารพ + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาต้องหลีกเลี่ยงจากการกินเนื้อสัตว์ที่คนบูชาต่อรูปเคารพ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พาคนเหล่านั้นไป + +คนเหล่านี้คือคนสี่คนที่ทำการสาบาน + +# เข้าไปในพระวิหาร + +พวกเขาไม่ได้เข้าไปในตัวอาคารพระวิหาร ที่มีแต่พวกพวกปุโรหิตเท่านั้นที่ได้รับอนุญาตให้เข้าไป พวกเขาเข้าไปที่ลานของพระวิหาร "คำแปลอีกอย่างหนึ่ง " เข้าไปในลานพระวิหาร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/21/27.md b/act/21/27.md new file mode 100644 index 00000000..4eba3d06 --- /dev/null +++ b/act/21/27.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นการเริ่มต้นตอนใหม่ของเรื่องราวเกี่ยวกับการถูกจับกุมเปาโล ข้อ 29 ให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับพวกยิวที่มาจากแคว้นเอเชีย + +# ยุยงฝูงชน + +"ทำให้คนจำนวนมากเริ่มต่อต้าน" + +# จับเปาโล + +ในที่นี้ หมายความว่า "ควบคุมตัว" หรือ "จับกุม" ดูว่าท่านแปล "วางมือบน" ไว้อย่างไรใน [ACT 5:18](../05/17.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จับกุมเปาโล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# นอกจากนี้ เขายังพาคนกรีกเข้ามาในพระวิหาร + +มีแต่ผู้ชายชาวยิวเท่านั้นที่ได้รับอนุญาตให้เข้าไปข้างในลานของพระวิหารกรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# โตรฟีมัส + +นี่เป็นชายชาวกรีก ที่เปาโลถูกกล่าวหาว่าพาเขาเข้ามาในบริเวณพระวิหารที่เฉพาะแต่พวกยิวเท่านั้น" ดูที่ท่านแปลชื่อของเขาไว้อย่างไรใน [ACT 20:4](../20/04.md) + +# เจ็ดวัน + +วันเหล่านี้เป็นเจ็ดวันสำหรับพิธีการชำระตน + +# ในพระวิหาร + +เปาโลไม่ได้เข้าไปในตัวอาคารพระวิหาร ท่านอยู่ในลานของพระวิหาร "คำแปลอีกอย่างหนึ่ง " เข้าไปในลานพระวิหาร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ต่อชนชาติเรา ต่อพระบัญญัติ และต่อสถานที่นี้ + +"ชนชาติอิสราเอล ธรรมบัญญัติของโมเสส และพระวิหาร" + +# เพราะก่อนหน้านี้...เข้ามาในพระวิหาร + +นี่เป็นข้อมูลเบื้องหลัง ลูกากำลังอธิบายเหตุผลที่พวกยิวจากแคว้นเอเชียคิดว่าเปาโลพาคนกรีกเข้ามาในพระวิหาร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/act/21/30.md b/act/21/30.md new file mode 100644 index 00000000..7cbd9f5a --- /dev/null +++ b/act/21/30.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# คนทั้งเมืองจึงโกรธมาก + +คำว่า "ทั้ง" ในที่นี้เป็นการกล่าวเกินจริงเพื่อเน้นคำ คำว่า "เมือง" หมายถึงคนที่อยู่ในเมืองนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนจำนวนมากในเมืองก็โกรธเปาโล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ปิดประตูทันที + +พวกเขาปิดประตูเพื่อที่จะไม่ให้มีการก่อจราจลในบริเวณพระวิหาร ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกยิวบางคนก็ปิดประตูทันที" หรือ "พวกผู้ดูแลพระวิหารก็ปิดประตูทันที" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ผู้บัญชาการกองพัน + +ผู้บัญชาการทหารโรมัน หรือ ผู้นำของทหารประมาณ 600 คน + +# กรุงเยรูซาเล็มเกิดความวุ่นวายขึ้นทั้งเมือง + +คำว่า "กรุงเยรูซาเล็ม" ในที่นี้ หมายถึงคนอิสราเอล คำว่า "ทั้ง" เป็นการกล่าวเกินความจริงเพื่อแสดงให้เห็นว่าฝูงชนจำนวนมากเกิดความสับสนอลหม่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนจำนวนมากในกรุงเยรูซาเล็มอยู่ในความวุ่นวาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# จับเปาโล + +"ควบคุมตัวเปาโล" หรือ "จับกุมเปาโล" + +# ข่าวเรื่องนี้มาถึงผู้บัญชาการกองพัน + +ในที่นี้ "ข่าว" หมายถึงผู้สื่อสารที่ไปพูดข่าวเรื่องนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ไปและบอกผู้บังคับการกองพันทหารโรมัน" + +# ข่าวเรื่องนี้ก็มาถึงผู้บัญชาการกองพัน + +วลี "ก็มาถึง" ที่ใช้ในที่นี้ เพราะผู้บัญชาการกองพันอยู่ในกรมทหารที่ติดกับพระวิหารที่มีระดับสูงกว่าลานพระวิหาร diff --git a/act/21/32.md b/act/21/32.md new file mode 100644 index 00000000..67841a9f --- /dev/null +++ b/act/21/32.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# เขาจึงนำ...ทันที + +"นายพันจึงนำ...ทันที " + +# วิ่งไปที่ + +จากกรมทหาร มีบันไดลงมาที่ลาน + +# นายพัน + +ผู้บัญชาการทหารโรมัน หรือ ผู้นำของทหารประมาณ 600 คน + +# จับเปาโล + +"เอาตัวเปาโลไว้" หรือ"จับกุมเปาโล" + +# สั่งให้เอาโซ่สองเส้นล่ามไว้ + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สั่งทหารของเขาให้ล่ามเปาโลไว้" + +# โซ่สองเส้นล่ามไว้ + +นี่หมายความว่า พวกเขาล่ามเปาโลกับทหารโรมันสองคน แต่ละคนอยู่คนละข้างท่าน + +# แล้วถามว่าเขาเป็นใครและได้ทำอะไรไปบ้าง + +นี่สามารถทำเป็นรูปข้อความที่ยกมาโดยตรงได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาถามว่า "ชายคนนี้คือใคร?" "เขาทำอะไร?" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# แล้วถามว่าเขาเป็นใคร + +นายพันถามฝูงชน ไม่ได้ถามเปาโล diff --git a/act/21/34.md b/act/21/34.md new file mode 100644 index 00000000..8a5d0156 --- /dev/null +++ b/act/21/34.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# นายพัน + +นี่เป็นผู้บัญชาการทหารโรมัน หรือ ผู้นำของทหารประมาณ 600 คน + +# เข้าไปในกรมทหาร + +กรมทหารอยู่ติดกับภายนอกของลานพระวิหาร + +# เมื่อเปาโลมาถึงบันไดแล้ว พวกทหารก็แบกเขาไป + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเปาโลมาถึงบันไดของกรมทหาร พวกทหารก็แบกท่านไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ฆ่ามันเสีย + +ฝูงชนใช้ภาษาที่สุภาพและไม่ค่อยตรง เพื่อขอให้เปาโลตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประหารเขา" หรือ "ฆ่าเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# เขาจึงสั่งให้พาเปาโล + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านสั่งให้ทหารพาเปาโลไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/21/37.md b/act/21/37.md new file mode 100644 index 00000000..93a843c9 --- /dev/null +++ b/act/21/37.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ขณะที่เปาโลถูกนำตัวมา + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อทหารพาเปาโลมาแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# กรมทหาร + +ดูที่ท่านแปลคำนี้ไว้อย่างไรใน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# นายพัน + +ผู้บัญชาการทหารโรมัน หรือ ผู้นำของทหารประมาณ 600 คน + +# นายพันจึงถามว่า "เจ้าพูดภาษากรีกได้หรือ? + +นายพันใช้คำถามเหล่านี้ ในการแสดงออกถึงความประหลาดใจที่เปาโลไม่ใช่คนที่เขาคิดว่าเป็นคนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเจ้าพูดภาษากรีกได้ ข้าจึงคิดว่าเจ้าเป็นคนอียิปต์ที่ก่อการกบฎในถิ่นทุรกันดารร่วมกับพวกผู้ก่อการร้ายสี่พันคน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เจ้าไม่ใช่คนอียิปต์ + +ก่อนที่เปาโลจะมาไม่นาน ชายไม่ทราบชื่อชาวอียิปต์ได้ก่อการกบฎต่อต้านโรมในกรุงเยรูซาเล็ม ต่อมาเขาหนีไป "ในถิ่นทุรกันดาร" และผู้บังคับการสงสัยว่าเปาโลอาจจะเป็นคนเดียวกันหรือไม่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พวกผู้ก่อการร้ายสี่พันคน + +"พวกผู้ก่อการร้าย 4,000 คน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ก่อการกบฎ + +คำนามนามธรรมคำว่า "การกบฎ" สามารถเป็นรูปคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้คนกบฎต่อต้านรัฐบาลโรมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# พวกผู้ก่อการร้าย + +คำว่า "ผู้ร้ายที่ทำการลอบฆ่า" ในที่นี้ หมายถึงพวกยิวที่ฆ่าคนโรมันและคนที่สนับสนุนพวกโรมัน diff --git a/act/21/39.md b/act/21/39.md new file mode 100644 index 00000000..641292c1 --- /dev/null +++ b/act/21/39.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้าพเจ้าขออนุญาตท่าน + +"ข้าพเจ้าวิงวอนท่าน" หรือ "ข้าพเจ้าอ้อนวอนท่าน" + +# อนุญาตให้ข้าพเจ้า + +"โปรดปล่อยให้ข้าพเจ้า" หรือ "โปรดอนุญาตให้ข้าพเจ้า" + +# นายพัน + +ผู้บัญชาการทหารโรมัน หรือ ผู้นำของทหารประมาณ 600 คน + +# เปาโลจึงยืนบนขั้นบันได + +คำว่า "ขั้น" ในที่นี้ หมายถึงขั้นบันไดที่กรมทหาร + +# นายพันอนุญาตแล้ว + +คำนามนามธรรม "การให้อนุญาต" สามารถเป็นรูปคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นายพันอนุญาตให้เปาโลพูด" หรือ "นายพันปล่อยให้เปาโลพูด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# โบกมือให้กับประชาชน + +ข้อความตอนนี้สามารถบอกชัดเจนได้ว่าทำไมเปาโลจึงโบกมือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โบกมือเพื่อให้ฝูงชนเงียบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เมื่อเงียบสงบลงแล้ว + +เมื่อฝูงชนเงียบลงแล้ว diff --git a/act/22/01.md b/act/22/01.md new file mode 100644 index 00000000..2170be36 --- /dev/null +++ b/act/22/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เปาโลเริ่มพูดกับฝูงชนในกรุงเยรูซาเล็ม ในข้อ 2 เปาโลไม่ได้พูด แต่เป็นการให้ข้อมูลเบื้องหลัง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# พี่น้องและผู้อาวุโสทั้งหลาย + +นี่เป็นการพูดที่สุภาพมากในการเรียกผู้คนที่อยู่ในสมัยเปาโล เหมือนกับว่าผู้ฟังเป็นผู้ที่อาวุโสกว่า + +# ขอฟังคำแก้ต่างของข้าพเจ้า + +"ขอโปรดฟังคำแก้ต่างของข้าพเจ้า" + +# ข้าพเจ้าจะให้แก่ท่านทั้งหลาย + +"ข้าพเจ้าจะอธิบายต่อท่านทั้งหลาย" หรือ "ข้าพเจ้าจะนำเสนอต่อท่านทั้งหลาย" + +# ในภาษาฮีบรู + +"ภาษาฮีบรูของพวกเขา" diff --git a/act/22/03.md b/act/22/03.md new file mode 100644 index 00000000..7fa9a4f8 --- /dev/null +++ b/act/22/03.md @@ -0,0 +1,63 @@ +# ได้รับการศึกษาในเมืองนี้ที่แทบเท้าของกามาลิเอล + +"เป็นลูกศิษย์ของอาจารย์กามาลิเอลในเมืองนี้ในกรุงเยรูซาเล็ม" + +# ข้าพเจ้าได้รับการสั่งสอนอย่างเคร่งครัดตามบทบัญญัติของบรรพบุรุษของเรา + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านสอนข้าพเจ้าถึงการคอยเฝ้าระวังที่จะทำตามธรรมบัญญัติของบรรพบุรุษของเรา" หรือ "คำสอนที่ข้าพเจ้าได้รับได้ทำตามธรรมบัญญัติของบรรพบุรุษของเราอย่างครบถ้วน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เช่นเดียวกับพวกท่านในวันนี้ + +"ในแบบเดียวกันกับที่พวกท่านทุกคนเป็นในทุกวันนี้ หรือ "เหมือนกับท่านทุกคนในทุกวันนี้" เปาโลเปรียบเทียบตัวเองกับฝูงชน + +# ทางนี้ + +นี่เป็นคำที่กล่าวถึงการเป็นคริสเตียน ดูที่เคยแปลไว้ใน [ACT 9:2](../09/01.md) + +# จนถึงตาย + +คำนามนามธรรม "ความตาย" สามารถแปลด้วยคำกริยา คำว่า "ฆ่า" หรือ "ตาย" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และข้าพเจ้าก็หาทางที่จะฆ่าพวกเขา" หรือ "และข้าพเจ้าก็ทำกับพวกเขาจนถึงตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# เป็นพยาน + +"เป็นพยาน" หรือ "ให้คำพยาน" + +# ข้าพเจ้าได้รับหนังสือจากพวกเขา + +"มหาปุโรหิตและพวกผู้ใหญ่ได้ให้หนังสือแก่ข้าพเจ้า" + +# ข้าพเจ้าจะได้จับพวกที่ถือทางนี้มัดกลับมา + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาสั่งให้ข้าพเจ้าล่ามโซ่ผู้ที่ถือในทางนี้กลับมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# แต่ได้รับการศึกษาในเมืองนี้ที่เท้าของกามาลิเอล + +ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ข้าพเจ้าเป็นลูกศิษย์ของอาจารย์กามาลิเอลที่อยู่ในเมืองนี้ในกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ที่เท้าของกามาลิเอล + +ในที่นี้ "เท้า" หมายถึงสถานที่ที่ลูกศิษย์นั่งขณะที่เรียนรู้จากอาจารย์ของเขา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใกล้กามาลิเอล" (ดูที่ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# กามาลิเอล + +ดูที่ท่านแปลชื่อนี้ไว้อย่างไร ใน [ACT 5:34](../05/33.md) + +# ธรรมบัญญัติของบรรพบุรุษของเรา + +นี่เป็นอีกแบบหนึ่งในการกล่าวถึง "ธรรมบัญญัติของโมเสส" + +# ส่งพวกเขาขังไว้ในคุก + +"จับพวกเขาเข้าคุก" หรือ "ขังพวกเขาไว้ในคุก" + +# สำหรับพี่น้องในเมืองดามัสกัส + +ในที่นี้ คำว่า "พี่น้อง" หมายถึง "เพื่อนชาวยิว" + +# ข้าพเจ้านำผู้ที่ถือในทางนี้กลับมายังกรุงเยรูซาเล็ม + +"พวกเขาสั่งให้ข้าพเจ้าล่ามโซ่ผู้ที่ถือในทางนี้กลับมายังกรุงเยรูซาเล็ม" + +# เพื่อรับการลงโทษ + +ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่จะให้พวกเขาได้รับการลงโทษ" หรือ "เพื่อที่จะให้ผู้ที่อำนาจชาวยิวลงโทษพวกเขาได้" (ดูที่ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/22/06.md b/act/22/06.md new file mode 100644 index 00000000..a383493c --- /dev/null +++ b/act/22/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# มีเหตุการณ์เกิดขึ้น + +วลีนี้นำมาใช้ในที่นี้ เพื่อเน้นสถานที่ที่เกิดเหตุการณ์นั้นขึ้น + +# ได้ยินเสียงหนึ่งพูดกับข้าพเจ้า + +ในที่นี้ "เสียง" หมายถึง คำพูดของคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้ยินคนพูดกับข้าพเจ้า" (ดูที่ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/22/09.md b/act/22/09.md new file mode 100644 index 00000000..58602a53 --- /dev/null +++ b/act/22/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เสียงของพระองค์ + +"พระสุรเสียงของพระเยซู" + +# ข้าพเจ้าไม่สามารถมองเห็นได้เนื่องจากความสว่างของแสงนั้น + +"ข้าพเจ้าถูกทำให้ตาบอด เนื่องจากความสว่างของแสงนั้น" + +# แต่พวกเขาไม่เข้าใจเสียงของพระองค์ผู้ที่ตรัสกับข้าพเจ้า + +ในที่นี้ "เสียง" หมายถึงคำพูดของคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่เข้าใจถ้อยคำที่พระองค์กำลังตรัสกับข้าพเจ้า" (ดูที่ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ที่นั่นจะมีคนบอกเจ้าทุกสิ่งที่เจ้าต้องทำ + +ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่นั่นจะมีคนบอกเจ้า" หรือ "ที่นั่นเจ้าก็จะได้รู้" (ดูที่ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ผู้ที่อยู่กับข้าพเจ้าได้จูงมือข้าพเจ้าเข้าไปในเมืองดามัสกัส + +ในที่นี้ "มือ" หมายถึงคนเหล่านั้นนำเปาโลไป ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่อยู่กับข้าพเจ้านำทางข้าพเจ้าไปยังเมืองดามัสกัส (ดูที่ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/22/12.md b/act/22/12.md new file mode 100644 index 00000000..8308c3b6 --- /dev/null +++ b/act/22/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# คนมีศรัทธาตามบทบัญญัติ + +อานาเนียเป็นคนเคร่งมากในการทำตามพระบัญญัติของพระเจ้า + +# เป็นคนมีชื่อเสียงดี + +"เป็นคนมีชื่อเสียงดีท่ามกลางคนอื่นๆ" + +# ในทันใดนั้น + +นี่เป็นคำที่ใช้กันทั่วไป ในการพูดถึงบางสิ่งบางอย่างที่เกิดขึ้นในทันที คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในทันทีทันใด" หรือ "ทันที" (ดูที่ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# อานาเนีย + +ดูที่ท่านแปลชื่อนี้ไว้อย่างไร ใน [ACT 9:10](../09/10.md) + +# เป็นคนมีชื่อเสียงดีในหมู่ชาวยิวที่อาศัยอยู่ที่นั่น + +ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกยิวที่อาศัยอยู่ที่นั่นพูดสิ่งที่ดีเกี่ยวกับเขา" (ดูที่ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พี่เซาโลเอ๋ย + +ในที่นี้ "พี่" เป็นคำสุภาพในการเรียกใครบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เซาโล เพื่อนของข้าพเจ้า" + +# ท่านจงเห็นเถิด + +คำนามที่เป็นนามธรรม "สายตา" สามารถอยู่ในรูปคำกริยาว่า "มองเห็น" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงเห็นเถิด" (ดูที่ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/act/22/14.md b/act/22/14.md new file mode 100644 index 00000000..4805f28d --- /dev/null +++ b/act/22/14.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลยกเอาถ้อยคำของอานาเนียมา ในขณะที่ท่านยังคงเล่าเรื่องราวของท่านต่อไป นี่ยังคงเป็นส่วนหนึ่งของการพูดต่อฝูงชนในกรุงเยรูซาเล็ม + +# แล้วเขาก็พูดว่า + +"แล้วอานาเนียก็พูดว่า" + +# พระประสงค์ของพระองค์ + +"สิ่งที่พระเจ้าทรงกำหนดไว้ และจะทรงทำให้เกิดขึ้น" + +# เหตุใดท่านจึงรออยู่? + +คำถามนี้เป็นการถามเพื่อชักชวนเปาโลให้รับบัพติศมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่ารอ" หรือ "อย่าชักช้า" (ดูที่ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ชำระความผิดบาปของท่าน + +เช่นเดียวกับการทำความสะอาดร่างกายออกจากสิ่งสกปรก การเรียกพระนามพระเยซูเพื่อขอการอภัยเป็นการชำระความผิดบาปที่อยู่ภายในคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงขอการอภัยสำหรับความผิดบาปของท่าน" (ดูที่ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ยินเสียงที่มาจากพระโอษฐ์ของพระองค์ + +ทั้งคำว่า "พระสุรเสียง" และ "พระโอษฐ์" หมายถึงผู้ที่กำลังตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่จะได้ยินพระองค์ตรัสกับท่านโดยตรง" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ต่อทุกคน + +ในที่นี้ "คน" หมายถึงทุกคนไม่ว่าจะเป็นชายหรือหญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อทุกคน" (ดูที่ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# บัดนี้ + +ในที่นี้ "บัดนี้" ไม่ได้หมายความว่า "ในขณะนี้" แต่ใช้เพื่อดึงความสนใจมาที่เรื่องสำคัญที่จะตามมา + +# รับบัพติศมา + +ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ข้าพเจ้าบัพติศมาให้กับท่าน" หรือ "จงรับบัพติศมาเถิด" (ดูที่ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ด้วยการออกพระนามของพระองค์ + +ในที่นี้ "พระนาม" หมายถึงองค์พระผู้เป็นเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร้องเรียกองค์พระผู้เป็นเจ้า" หรือ "วางใจในองค์พระผู้เป็นเจ้า" diff --git a/act/22/17.md b/act/22/17.md new file mode 100644 index 00000000..645489f1 --- /dev/null +++ b/act/22/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลบอกเรื่องราวนิมิตเกี่ยวกับพระเยซูกับฝูงชน + +# ข้าพเจ้าได้รับนิมิต + +ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้รับนิมิต" หรือ "พระเจ้าทรงประทานนิมิตแก่ข้าพเจ้า" (ดูที่ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ข้าพเจ้าได้เห็นพระองค์ตรัสกับข้าพเจ้า + +"ข้าพเจ้าได้เห็นพระเยซู ขณะที่พระองค์ตรัสกับข้าพเจ้า" + +# พวกเขาจะไม่ยอมรับ + +"คนเหล่านั้นที่อาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็มจะไม่ยอมรับ" + +# มีสิ่งเกิดขึ้น + +วลีนี้ที่นำมาใช้ในที่นี้ เพื่อเน้นสถานที่ที่เกิดเหตุการณ์นั้นขึ้น ถ้าภาษาของท่านมีวิธีการใช้คำในลักษณะนี้ ท่านก็สามารถพิจารณาใช้คำนั้นในที่นี้ได้ + +# พวกเขาจะไม่ยอมรับคำพยานของเจ้าเกี่ยวกับเรา + +"คนเหล่านั้นที่อาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็มจะไม่ยอมรับสิ่งที่เจ้าพูดกับพวกเขาเกี่ยวกับเรา" diff --git a/act/22/19.md b/act/22/19.md new file mode 100644 index 00000000..c8e31c67 --- /dev/null +++ b/act/22/19.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลจบการเล่าเรื่องราวนิมิตของท่านเกี่ยวกับพระเยซู นี่ก็เป็นการจบการพูดกับฝูงชนในกรุงเยรูซาเล็มด้วย + +# พวกเขาเองก็รู้ว่า + +นี่หมายถึงพวกยิวที่ไม่เชื่อในกรุงเยรูซาเล็ม + +# เฆี่ยนตีผู้ที่เชื่อ + +"จัดการให้พวกเขาได้รับการลงโทษโดยการเฆี่ยน" + +# ธรรมศาลาทุกแห่ง + +เปาโลเสาะหาผู้เชื่อชาวยิวที่เข้าร่วมประชุมในธรรมศาลาทั่วกรุงเยรูซาเล็ม + +# เมื่อโลหิตของสเทเฟนที่เป็นพยานของพระองค์ + +นี่เป็นคำที่ใช้ทั่วไปในการอธิบายถึงคนที่ถูกฆ่าตาย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาฆ่าสเทเฟ่น" (ดูที่ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# พวกเขาเอง + +คำว่า "พวกเขาเอง" เป็นการใช้เพื่อเน้น (ดูที่ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# ในธรรมศาลาทุกแห่ง + +เปาโลไปที่ธรรมศาลาในบริเวณนั้น เพื่อที่จะพบพวกยิวที่เชื่อในพระเยซู + +# เมื่อโลหิตของสเทเฟนที่เป็นพยานของพระองค์ + +ในที่นี้ "โลหิต" หมายถึงชีวิตของสเทเฟน การทำให้หลั่งออกมา หมายความว่าการฆ่า ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาฆ่าสเทเฟนผู้ที่เป็นพยานเกี่ยวกับพระองค์" (ดูที่ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/22/22.md b/act/22/22.md new file mode 100644 index 00000000..08bf5ea5 --- /dev/null +++ b/act/22/22.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# เอาคนเช่นนี้ออกไปจากแผ่นดินนี้ + +คำว่า "ออกไปจากแผ่นดินโลก" เพิ่มคำเพื่อเน้นได้เป็น "เอาเจ้าคนเช่นนี้ออกไป" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฆ่าเขา" + +# ขณะที่พวกเขา + +"ในขณะที่พวกเขา" วลี "ขณะที่พวกเขา" ใช้เพื่อแสดงว่าเหตุการณ์ทั้งสองเหตุการณ์เกิดขึ้นในเวลาเดียวกัน + +# สั่งให้นำเปาโล + +ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สั่งทหารของท่านให้นำเปาโลไป" (ดูที่ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เพื่อให้เปาโล + +"เพื่อให้ตัวผู้บัญชาการเอง" คำว่า "ท่านเอง" ใช้เพื่อเน้นคำ (ดูที่ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# ก็ทิ้งเสื้อคลุมของพวกเขาและโยนฝุ่นละอองขึ้นไปในอากาศ + +การกระทำเหล่านี้เป็นการแสดงให้เห็นว่า พวกยิวที่นั่นมีความโกรธอย่างมาก เพราะพวกเขารู้สึกว่าเปาโลพูดหมิ่นพระเจ้า" (ดูที่ : [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# นายพัน + +ผู้บัญชาการทหารโรมัน หรือ ผู้นำของทหารประมาณ 600 คน + +# เขาสั่งว่าเปาโลควรจะถูกสอบสวนด้วยการเฆี่ยนตี + +ผู้บัญชาการต้องการทรมานเปาโลโดยการเฆี่ยนตีท่าน เพื่อให้แน่ใจว่าท่านบอกความจริง ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านสั่งทหารของท่านให้เฆี่ยนเปาโลเพื่อบังคับให้ท่านพูดความจริง" + +# ต่อต้านเขา + +"ตะโกนต่อต้านเปาโล" diff --git a/act/22/25.md b/act/22/25.md new file mode 100644 index 00000000..96ead19d --- /dev/null +++ b/act/22/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เชือกหนัง + +สิ่งเหล่านี้เป็นแผ่นยาวของหนัง หรือหนังสัตว์ + +# เป็นเรื่องถูกต้องตามกฏหมายแล้วหรือที่ท่านเฆี่ยนตีคนที่เป็นชาวโรมันและยังไม่ได้ประกาศว่าทำผิด? + +คำถามนี้ใช้ถามนายร้อยเกี่ยวกับข้อกำหนดตามกฎหมายเกี่ยวกับการเฆี่ยนเปาโล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันไม่ถูกต้องตามกฎหมายที่ท่านจะเฆี่ยนคนที่เป็นชาวโรมัน ที่ไม่ได้ถูกตัดสินว่าทำผิด" (ดูที่ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ท่านจะทำอย่างไร? + +คำถามนี้ใช้ถามเพื่อเร่งให้ผู้บัญชาการที่จะพิจารณาแผนการที่จะเฆี่ยนเปาโลใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ควรทำอย่างนี้" (ดูที่ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เมื่อพวกเขาเอา + +"เมื่อพวกทหารเอา" + +# ไม่ได้ประกาศว่าทำผิด? + +นี่หมายความว่า ไม่มีใครพิสูจน์ได้ว่า ท่านทำความผิดในศาล diff --git a/act/22/27.md b/act/22/27.md new file mode 100644 index 00000000..87a312db --- /dev/null +++ b/act/22/27.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# พูดกับเขาว่า + +"พูดกับเปาโล" + +# เราจะได้รับสัญชาติ + +"ข้าได้รับสัญชาติ" หรือ "ข้าได้เป็นสัญชาติ" + +# ข้าพเจ้าเป็นคนสัญชาติโรมมาแต่กำเนิด + +ถ้าหากบิดาเป็นคนโรมัน แล้วลูกๆ ก็จะเป็นสัญชาติโรมันโดยอัตโนมัติตอนที่พวกเขาเกิด + +# คนทั้งหลายที่กำลัง + +"คนทั้งหลายที่มีแผนการ" หรือ "คนทั้งหลายที่กำลังเตรียมการที่จะ" + +# นายพันจึงมา + +ในที่นี้ คำว่า "มา" สามารถแปลว่า "ไป" ได้ (ดูที่ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# จะต้องใช้เงินจำนวนมากทีเดียว + +"มันเป็นได้ หลังจากที่ข้าจ่ายเงินจำนวนมากต่อผู้มีอำนาจชาวโรมันเท่านั้น" นายพันได้กล่าวคำนี้ เพราะเขารู้ว่ามันเป็นเรื่องยากมากแค่ไหนในการที่จะเป็นคนสัญชาติโรมัน และเขาก็สงสัยว่าเปาโลไม่ได้พูดความจริง + +# คนทั้งหลายที่กำลังไต่สวน + +"คนทั้งหลายที่มีแผนการจะไต่สวน" หรือ "คนทั้งหลายที่กำลังเตรียมการจะไต่สวน" diff --git a/act/22/30.md b/act/22/30.md new file mode 100644 index 00000000..74295486 --- /dev/null +++ b/act/22/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# นายพัน + +ผู้บัญชาการทหารโรมัน หรือ ผู้นำของทหารประมาณ 600 คน + +# เขาพาเปาโลลงมา + +จากกรมทหาร มีบันไดลงมาที่ลานพระวิหาร + +# เขาจึงถอดเครื่องจองจำของเปาโลออก + +"ด้วยเหตุนี้ นายพันจึงถอดเครื่องจองจำของเปาโลออก" ดูเหมือนว่า "นายพัน" คงจะหมายถึง นายพันทหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้น นายพันจึงสั่งทหารให้ถอดเครื่องจำจองของเปาโลออก" (ดูที่ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/23/01.md b/act/23/01.md new file mode 100644 index 00000000..f917fef6 --- /dev/null +++ b/act/23/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลถูกพาลงมาให้ยืนต่อหน้าพวกสมาชิกสภา และพวกหัวหน้าปุโรหิต [ACT 22:30](../22/30.md) + +# อานาเนีย + +นี่เป็นชื่อของชายคนหนึ่ง นี่ไม่ใช่อานาเนียคนเดียวกันใน [ACT 5:1](../05/01.md) หรือไม่ใช่อานาเนียคนเดียวกันใน [ACT 9:10](../09/10.md)(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ผนังฉาบด้วยปูนขาว + +นี่หมายถึงผนังที่ทาสีขาวเพื่อทำให้ดูสะอาด เปาโลบอกอานาเนียว่าเป็นเหมือนกับผนังที่ทาสีให้ดูสะอาด ดังนั้น อานาเนียมีลักษณะภายนอกที่มองดูสะอาดด้วยความประพฤติที่ดีงาม แต่จริงๆ แล้ว เขาเต็มด้วยเจตนาที่ชั่วร้าย "ผนังฉาบด้วยสีขาว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# สั่งให้ตบข้าพเจ้า + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ ขอให้ใช้คำเดียวกันของคำว่า "ตบ" ที่ท่านใช้ในวลี "พระเจ้าจะตบเจ้า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สั่งคนให้ตบข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พี่น้องทั้งหลาย + +นี่หมายถึง "เพื่อนชาวยิว" + +# พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้ามีชีวิตอยู่ต่อพระพักตร์พระเจ้าด้วยจิตสำนึกอันดีทุกอย่างจนถึงทุกวันนี้ + +"ข้าพเจ้ารู้ว่า จนถึงทุกวันนี้ ข้าพเจ้าได้ทำทุกอย่างที่พระเจ้าทรงประสงค์ให้ข้าพเจ้าทำ" + +# ท่านกำลังนั่งพิพากษา...บทบัญญัติหรือ? + +เปาโลใช้คำถามชี้ไปที่ความหน้าซื่อใจคดของอานาเนีย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านนั่งที่นั่นเพื่อพิพากษา...ธรรมบัญญัติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/act/23/04.md b/act/23/04.md new file mode 100644 index 00000000..3d415bec --- /dev/null +++ b/act/23/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# นี่เจ้ากล้าดูหมิ่นมหาปุโรหิตของพระเจ้าหรือ? + +คนเหล่านั้นใช้คำถามนี้เพื่อต่อว่าเปาโลจากถ้อยคำที่ท่านพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าดูหมิ่นมหาปุโรหิตของพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าไม่ทราบว่าเขาเป็นมหาปุโรหิต + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) เปาโลไม่รู้จริงๆ ว่าชายที่ออกคำสั่งใน [ACT 23:2](./01.md) เป็นมหาปุโรหิต หรือ 2) เปาโลทำเป็นไม่รู้ เพราะมหาปุโรหิตจะไม่ทำตัวเหมือนอย่างที่คนนี้ทำ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# เพราะมีเขียนไว้ว่า + +เปาโลกำลังยกข้อความที่โมเสสเขียนไว้ในธรรมบัญญัติมา ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะโมเสสเขียนไว้ในธรรมบัญญัติว่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/23/06.md b/act/23/06.md new file mode 100644 index 00000000..ae0dab96 --- /dev/null +++ b/act/23/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้าพเจ้าถูกพิจารณานี้ + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านพิพากษาข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ฝูงชนก็แตกแยก + +พวกสมาชิกสภามีความเห็นแตกต่างกัน + +# ไม่มีการฟื้นคืนชีพ ไม่มีทูตสวรรค์ และไม่มีวิญญาณ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พวกเขาไม่เชื่อในการเป็นขึ้นมาจากความตาย ทูตสวรรค์ หรือวิญญาณ หรือ 2) พระเจ้าจะไม่ทำให้คนเป็นขึ้นมาจากความตายมาเป็นทูตสวรรค์ หรือวิญญาณ + +# พี่น้องทั้งหลาย + +ในที่นี้ "พี่น้องทั้งหลาย" หมายถึง "เพื่อนชาวยิว" + +# บุตรชายของพวกฟาริสี + +ในที่นี้ "บุตรชาย" หมายถึงบุตรชายของพวกฟาริสีจริงๆ และก็เป็นลูกหลานของพวกฟาริสีด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และบิดาและบรรบุรุษของข้าพเจ้าเป็นพวกฟาริสี" + +# ข้าพเจ้าถูกพิจารณานี้ก็เพราะเรื่องความหวังในการฟื้นคืนชีพจากความตายอย่างมั่นใจ + +คำนามที่เป็นนามธรรม "การเป็นขึ้นมาจากความตาย" สามารถบอกว่า "กลับคืนมามีชีวิต" ได้ คำคุณศัพท์ที่เป็นคำนาม "ความตาย" สามารถบอกว่า "คนเหล่านั้นที่ตายไปแล้ว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ามั่นใจในความหวังว่าคนที่ตายไปแล้วเหล่านั้นจะกลับคืนมามีชีวิต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ฝูงชนก็แตกแยก + +"ผู้คนในฝูงชนก็มีความเห็นแตกต่างจากกันและกันอย่างสิ้นเชิง" + +# พวกฟาริสีและพวกสะดูสี + +นี่เป็นข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับพวกสะดูสีกับพวกฟาริสี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/act/23/09.md b/act/23/09.md new file mode 100644 index 00000000..a3dd4622 --- /dev/null +++ b/act/23/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ดังนั้น จึงเกิดความโกลาหลขึ้น + +"ดังนั้น พวกเขาก็เริ่มตะโกนเสียงดังต่อกันและกัน คำว่า "ดังนั้น" เน้นเหตุการณ์ที่เกิดขึ้น เพราะมีเหตุการณ์อื่นได้เกิดขึ้นก่อน ในกรณีนี้ เหตุการณ์อื่นที่ได้เกิดขึ้นก่อน คือการที่เปาโลได้บอกถึงความเชื่อของท่านในการเป็นขึ้นมาจากความตาย + +# ถ้าวิญญาณหรือทูตสวรรค์จะพูดกับเขาจะเป็นอะไรไป? + +พวกฟาริสีต่อว่าพวกสะดูสี โดยการยืนยันว่าวิญญาณและทูตสวรรค์มีอยู่จริง และสามารถพูดคุยกับผู้คนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิญญาณ หรือทูตสวรรค์อาจจะพูดกับเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# เปาโลจะถูกพวกเขาฉีกเป็นชิ้นๆ + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาอาจจะฉีกเปาโลเป็นชิ้นๆ" หรือ "พวกเขาจะทำให้เปาโลได้รับบาดเจ็บสาหัสทางร่างกาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พาเขาออกจาก + +"ใช้กำลังกายในการพาเปาโลออกมา" + +# เข้าไปในป้อมปราการ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [ACT 21:34](../21/34.md) + +# การโต้เถียงเริ่มรุนแรงขึ้น + +คำนามที่เป็นนามธรรม คำว่า "การโต้เถียง" สามารถบอกเป็นคำกริยา "โต้เถียง" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกเขาเริ่มโต้เถียงกันอย่างรุนแรง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# นายพัน + +ผู้บัญชาการกองพันทหารโรมัน หรือผู้นำของทหารประมาณ 600 คน diff --git a/act/23/11.md b/act/23/11.md new file mode 100644 index 00000000..bff0ff00 --- /dev/null +++ b/act/23/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เป็นพยาน + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "พูด" หรือ "กล่าวออกไป" เพื่อเป็นพยานเกี่ยวกับความรอดกับคนใดคนหนึ่งเป็นส่วนตัว หรือ 2) พูดเรื่องเกี่ยวกับความรอด + +# ในคืนต่อมา + +นี่หมายถึงคืนหลังจากวันที่เปาโลไปยืนอยู่ต่อหน้าสภา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คืนนั้น" + +# เป็นพยานในกรุงโรม + +คำว่า "เกี่ยวกับเรา" เป็นที่เข้าใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นพยานเกี่ยวกับเราในกรุงโรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/act/23/12.md b/act/23/12.md new file mode 100644 index 00000000..a2395c4e --- /dev/null +++ b/act/23/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นเหตุการณ์ใหม่ในเรื่องเกี่ยวกับเปาโล พวกยิวได้ทำการตกลงกัน ร่วมวางแผนการอย่างลับๆ ที่จะฆ่าท่าน" + +# ได้ทำการตกลง + +"ทำการสาบาน" หรือ "สาบานต่อหน้าพระพักตร์พระเจ้า" + +# สี่สิบคน + +"40 คน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ทำการตกลง + +การตกลงอย่างเป็นทางการที่จะทำบางสิ่งบางอย่าง + +# เรียกร้องให้แช่งสาปตนเอง + +คำนามที่เป็นนามธรรม "สาปแช่ง" สามารถบอกเป็นคำกริยาได้ คำนี้ก็ยังสามารถทำให้ชัดเจนได้ว่า จะทำให้พวกเขาถูกแช่งสาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้พระเจ้าทรงสาปแช่งพวกเขา ถ้าพวกเขาไม่สามารถทำตามที่สัญญาไว้ได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ผู้ที่วางแผนการนี้ + +"ที่วางแผนที่จะฆ่าเปาโล" diff --git a/act/23/14.md b/act/23/14.md new file mode 100644 index 00000000..fdfa9ae3 --- /dev/null +++ b/act/23/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# พวกเขาเดินไป + +"พวกยิวสี่สิบคนจึงไป" + +# ดังนั้น + +คำนี้เป็นการบอกเพื่อเป็นการเน้นเรื่องที่พูด เนื่องมาจากเรื่องที่พูดก่อนหน้านี้ ในกรณีนี้ พวกยิวได้บอกสภาเกี่ยวกับการตกลงกันของพวกเขา + +# นำเขาลงไปให้แก่ท่าน + +"นำเปาโลมาจากกรมทหารไปพบกับพวกท่าน" + +# เราได้มอบตัวเองอยู่ภายใต้คำสาปแช่งที่จะไม่กินอะไรจนกว่าจะได้ฆ่าเปาโล + +การทำการสาบานและขอพระเจ้าให้สาปแช่งพวกเขา ถ้าพวกเขาไม่สามารถทำให้สำเร็จได้ตามคำสาบานของพวกเขา เป็นการพูดราวกับว่า คำสาปแช่งเป็นสิ่งของที่พวกเขาแบกไว้บนบ่าของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้สาบานว่าจะไม่กินอะไร จนกว่าเราได้ฆ่าเปาโลแล้ว เราขอให้พระเจ้าทรงสาปแช่งเรา ถ้าเราไม่สามารถทำสิ่งที่เราสัญญาว่าจะทำได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกเขาเดินไปหาพวกหัวหน้าปุโรหิต + +ในที่นี้ "พวกเขา" เป็นรูปพหูพจน์ หมายถึงพวกหัวหน้าปุโรหิตกับพวกผู้ใหญ่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# เพื่อท่านจะตัดสินคดีของเขาได้ชัดเจนมากยิ่งขึ้น + +"ท่านต้องการที่จะรู้เรื่องราวเกี่ยวกับสิ่งที่เปาโลได้ทำ" + +# สำหรับเรา เราพร้อม + +คำว่า "เรา" (รูปกรรม) และ "เรา" (รูปประธาน) หมายถึงพวกยิวสี่สิบคนที่วางแผนจะฆ่าเปาโล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/act/23/16.md b/act/23/16.md new file mode 100644 index 00000000..7bcaa8f6 --- /dev/null +++ b/act/23/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกเขากำลังจัดฉากรออยู่ + +"พวกเขาพร้อมที่จะซุ่มคอยดักทำร้ายเปาโล" หรือ "พวกเขากำลังรอคอยที่จะฆ่าเปาโล" + +# ป้อมปราการ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [ACT 21:34](../21/34.md) + +# เขามีบางอย่างที่จะบอกแก่ท่าน + +"ชายหนุ่มคนนี้มีบางอย่างจะบอกนายพัน" diff --git a/act/23/18.md b/act/23/18.md new file mode 100644 index 00000000..5e342fdc --- /dev/null +++ b/act/23/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# นักโทษได้เรียกข้าพเจ้าไปหาเขา + +"นักโทษเปาโลได้ขอให้ข้าพเจ้าไปหา และพูดคุยกับเขา" + +# ชายหนุ่มคนนี้ + +เนื่องจากนายพันจูงมือชายหนุ่มคนนี้ไป นี่เป็นการบอกว่า หลานของเปาโลอาจจะมีอายุ 12-15 ปี + +# ชายหนุ่มคนนี้...นายพันจึงจับมือชายหนุ่มไป + +เนื่องจากนายพันจูงมือชายหนุ่มคนนี้ไป นี่เป็นการบอกว่า หลานของเปาโลอาจจะมีอายุ 12-15 ปี diff --git a/act/23/20.md b/act/23/20.md new file mode 100644 index 00000000..b9192849 --- /dev/null +++ b/act/23/20.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หลานของเปาโลตอบคำถามนายพัน + +# สี่สิบคน + +"40 คน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# กำลังจัดฉากรอเขาอยู่ + +"พร้อมที่จะซุ่มคอยดักทำร้ายเปาโล" หรือ "พร้อมที่จะฆ่าเปาโล" + +# พวกยิวได้ตกลงกัน + +นี่ไม่ได้หมายถึงพวกยิวทุกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกยิวบางคนได้ตกลงกันว่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# นำเปาโลลงไป + +"นำเปาโลลงมาจากกรมทหาร" + +# พวกเขาจะสอบคดีของเขาให้ชัดเจนยิ่งขึ้น + +"ท่านต้องการที่จะรู้เรื่องราวเกี่ยวกับสิ่งที่เปาโลได้ทำ" + +# พวกเขาถูกเรียกร้องให้สาปแช่งตนเองว่าจะไม่กินหรือดื่มจนกว่าพวกเขาจะได้ฆ่าเขา + +"พวกเขาได้สาบานว่าจะไม่กินหรือดื่มอะไร จนกว่าพวกเขาจะได้ฆ่าเปาโลแล้ว และพวกเขาขอให้พระเจ้าทรงสาปแช่งพวกเขา ถ้าพวกเขาไม่สามารถทำสิ่งที่พวกเขาสัญญาว่าจะทำได้" diff --git a/act/23/22.md b/act/23/22.md new file mode 100644 index 00000000..9da2c6f0 --- /dev/null +++ b/act/23/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# นายร้อยสองคน + +"2 คนจากพวกนายร้อย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ทหารม้าเจ็ดสิบคน + +"ทหารม้า 70 คน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ทหารถือหอกสองร้อยคน + +"ทหาร 200 คนที่ถืออาวุธเป็นหอก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# สามทุ่มของคืนนี้ + +นี่เป็นเวลาประมาณสามทุ่มตอนกลางคืน + +# เฟลิกซ์ผู้ว่าราชการเมือง + +เฟลิกซ์เป็นผู้ว่าราชการเมืองชาวโรมันของพื้นที่นั้น ท่านอาศัยอยูที่เมืองซีซารียา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# จากนั้น เขาได้เรียกนายร้อยสองคนมา + +"จากนั้น นายพันจึงเรียกนายร้อยทั้งสองมาหาตน" diff --git a/act/23/25.md b/act/23/25.md new file mode 100644 index 00000000..c6d4cd68 --- /dev/null +++ b/act/23/25.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นเริ่มต้นเขียนจดหมายของนายพันไปถึงเฟลิกซ์ผู้ว่าราชการเมือง + +# คลาวดิอัสลีเซียส เรียนท่านเฟลิกส์ผู้ว่าราชการเมืองที่ยอดเยี่ยมที่สุด + +นี่เป็นการขึ้นต้นจดหมายแบบทางการ นายพันกล่าวถึงตนเองเป็นบุคคลที่สาม ท่านสามารถแปลคำนี้เป็นบุรุษที่หนึ่งได้ คำว่า "กำลังเขียน" เป็นที่เข้าใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้า คลาวดิอัสลีเซียสกำลังเขียนถึงท่านเฟลิกส์ ผู้ว่าราชการเมืองที่เคารพอย่างสูง ขอคำนับมายังท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# เฟลิกส์ผู้ว่าราชการเมือง + +เฟลิกซ์เป็นผู้ว่าราชการเมืองชาวโรมันที่ครองครองเหนือเขตแดนนั้นทั้งหมด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# กำลังจะถูกพวกเขาฆ่าตาย + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ ความหมายอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาพร้อมที่จะฆ่าเปาโล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# มา...พร้อมกับ + +"ได้พบ" หรือ "มาถึงสถานที่ที่พวกเขาอยู่" + +# คลาวดิอัสลีเซียส + +นี่เป็นชื่อของนายพัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เรียนท่านเฟลิกส์ผู้ว่าราชการเมืองที่ยอดเยี่ยมที่สุด + +"เรียนท่านเฟลิกส์ผู้ว่าราชการเมืองผู้สมควรที่จะได้เกียรติอย่างสูง" + +# ชายผู้นี้ถูกจับโดยชาวยิว + +ในที่นี้ "ชาวยิว" หมายถึง "พวกยิวบางคน" ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ ความหมายอีกอย่างหนึ่ง "พวกยิวบางคนจับชายคนนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ข้าพเจ้ามาหาพวกเขาพร้อมกับ + +"ข้าพเจ้าพร้อมกับทหารมาถึงสถานที่ที่เปาโลและพวกยิวเหล่านี้อยู่" diff --git a/act/23/28.md b/act/23/28.md new file mode 100644 index 00000000..ea066523 --- /dev/null +++ b/act/23/28.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี่เป็นตอนจบของจดหมายของนายพันที่เขียนไปถึงเฟลิกซ์ผู้ว่าราชการเมือง + +# ข้าพเจ้าอยากจะรู้ + +คำว่า "ข้าพเจ้า" หมายถึง คลาวดิอัสลีเซียส + +# พวกเขาจึงกล่าวหาเขา + +"พวกยิวบางคนกล่าวหาเปาโล" + +# ข้าพเจ้าได้ทราบว่า เขากำลังถูกกล่าวหา + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ ความหมายอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากนั้น ข้าพเจ้าได้รู้ว่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ว่าเขากำลังถูกกล่าวหา + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ ความหมายอีกอย่างหนึ่ง "ว่าพวกเขากำลังกล่าวหาเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# แต่ไม่มีข้อกล่าวหาใดที่เขาสมควรตายหรือจำคุก + +คำนามที่เป็นนามธรรม คำว่า "ความตาย" และ "การจำคุก" สามารถเป็นรูปคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ไม่มีคำกล่าวอะไรที่ให้ร้ายเขา ที่จะทำให้ผู้มีอำนาจของโรมันที่จะฆ่าเขา หรือส่งเขาเข้าคุกเลย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ต่อหน้าท่าน + +นี่เป็นคำเอกพจน์ และหมายถึงผู้ว่าราชการเมืองเฟลิกซ์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/act/23/31.md b/act/23/31.md new file mode 100644 index 00000000..c2bc09cd --- /dev/null +++ b/act/23/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ดังนั้นเหล่าทหารได้เชื่อฟังคำสั่ง + +คำว่า "ดังนั้น" เป็นการบอกว่าเหตุการณ์ที่เกิดขึ้น เพราะมีเหตุการณ์อื่นเกิดขึ้นก่อนหน้านี้ ในกรณีนี้ เหตุการณ์ที่เกิดขึ้นก่อนหน้านี้คือนายพันสั่งทหารให้คุ้มครองเปาโล + +# เมืองอันทิปาตรีส์ + +นี่เป็นเมืองที่เฮโรดสร้างขึ้นเพื่อเป็นเกียรติแก่อันทิปาเตอร์ที่เป็นบิดาของท่าน เมืองนี้ตั้งอยู่ที่ใจกลางประเทศอิสราเอลในปัจจุบันนี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# พาเขาไปยังเมืองอันทิปาตรีส์ในเวลากลางคืน + +ในที่นี้ "นำ" สามารถแปลว่า "พา" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขารับตัวเปาโลและพาท่านไปยังเมืองอันทิปาตรีส์ในเวลากลางคืน" + +# พวกเขาได้มอบเปาโลให้แก่เขาด้วย + +พวกเขาได้มอบเปาโลให้แก่เฟลิกซ์ด้วย diff --git a/act/23/34.md b/act/23/34.md new file mode 100644 index 00000000..0917b794 --- /dev/null +++ b/act/23/34.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# เมื่อเขารู้ว่าเปาโลมาจากซีลีเซีย + +"เมื่อผู้ว่าราชการเมืองได้ทราบว่า เปาโลมาจากแคว้นซีลีเซีย" + +# สั่งให้คุมเปาโลไว้ + +"สั่งทหารให้คุมเปาโลไว้" หรือ "สั่งทหารให้กักขังเปาโลไว้" + +# เขาถามว่าเปาโลมาจากแคว้นไหน + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปข้อความที่ยกมาโดยตรงได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านถามเปาโลว่า 'เจ้ามาจากแคว้นไหน? ' " (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# เมื่อเขารู้ว่าเปาโลมา เขากล่าวว่า + +"เมื่อผู้ว่าราชการทราบว่า เปาโลมาจากแคว้นซีลีเซีย ผู้ว่าราชการกล่าวว่า" ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปข้อความที่ยกมาโดยตรงได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เปาโลกล่าวว่า 'ข้าพเจ้ามาจากแคว้นซีลีเซีย' แล้วผู้ว่าราชการจึงกล่าวว่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# เราจะฟังเจ้าอย่าง + +ข้าจะฟังคำที่เจ้าพูดทั้งหมด + +# เขาสั่งให้คุมเปาโลไว้ + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ ความหมายอีกอย่างหนึ่ง "ท่านสั่งทหารให้คุมเปาโลไว้" หรือ "ท่านสั่งทหารให้กักตัวเปาโลไว้" diff --git a/act/24/01.md b/act/24/01.md new file mode 100644 index 00000000..9ccd5b06 --- /dev/null +++ b/act/24/01.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เปาโลอยู่ในระหว่างการพิจารณาคดีในเมืองซีซารียา เทอร์ทูลัสได้เสนอคำฟ้องร้องเปาโลต่อผู้ว่าราชการเมืองเฟลิกซ์ + +# หลังจากห้าวัน + +"ห้าวันหลังจากที่พวกทหารโรมันพาเปาโลไปยังเมืองซีซารียา" + +# อานาเนีย + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [ACT 23:1](../23/01.md) + +# ได้ไปที่นั่น + +"ไปที่เมืองซีซารียา ที่เปาโลอยู่" + +# ทอร์ทูลลัส + +นี่เป็นชื่อของชายคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เมื่อเปาโลยืนอยู่ต่อหน้าผู้ว่าราชการ + +"เมื่อเปาโลอยู่ต่อหน้าผู้ว่าราชการที่เป็นผู้พิพากษาในศาล" + +# ได้เริ่มฟ้องเขา + +"เริ่มกล่าวฟ้องท่าน" หรือ "เริ่มนำเอาการกระทำผิดตามกฎหมายโรมันมาฟ้องท่าน" + +# เพราะท่าน + +คำว่า "ท่าน" หมายถึงผู้ว่าราชการเมือง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# พวกเราจึงมีความสงบสุขยิ่งนัก + +"พวกเราที่เป็นประชาชนที่ท่านปกครองดูแลให้มีความสงบสุขยิ่งนัก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# เฟลิกส์ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [ACT 23:25](../23/25.md) + +# และการมองการณ์ไกลของท่านนำการปฏิรูปที่ดีมายังประเทศของพวกเรา + +"และแผนงานของท่านทำให้ประเทศของพวกเราเจริญขึ้นอย่างมาก" + +# ท่านเฟลิกส์เจ้าข้า + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [ACT 23:25](../23/25.md) diff --git a/act/24/04.md b/act/24/04.md new file mode 100644 index 00000000..334b5f01 --- /dev/null +++ b/act/24/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เทอร์ทูลัสยังคงพูดกับผู้ว่าราชการเมืองเฟลิกซ์ในศาลต่อไป + +# เพื่อที่ข้าพเจ้าจะไม่เหนี่ยวรั้งท่านเกินไป + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "เพื่อที่ข้าพเจ้าจะไม่ใช้เวลาของท่านมากเกินไป" หรือ 2) "เพื่อที่ข้าพเจ้าจะไม่ทำให้ท่านเหนื่อยล้า" + +# ใช้เวลาสั้นๆ ฟัง + +"ฟังคำพูดของข้าพเจ้าสั้นๆ" + +# พวกเราได้พบว่าชายคนนี้ + +คำว่า "พวกเรา" หมายถึงอานาเนีย พวกผู้ใหญ่บางคน และเทอร์ทูลัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราเห็นว่าเปาโล" หรือ "พวกเราค้นพบว่าเปาโล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ทำให้ชาวยิวทุกคนทั่วพิภพวุ่นวาย + +คำว่า "ทั่ว" ในที่นี้เป็นการกล่าวหาเกินความจริงต่อเปาโล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนยิวมากมายทั่วโลก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ชายคนนี้จะเป็นคนยุยงทำให้เกิดการกบฏ + +คำพูดถึงเปาโลนี้ ราวกับว่า ท่านเป็นโรคระบาดที่แพร่ออกไปจากคนหนึ่งไปสู่อีกคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชายคนนี้เป็นคนที่ทำความยุ่งยาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เขาเป็นผู้นำของนิกายนาซาเร็ธ + +วลี "นิกายนาซาเร็ธ" เป็นอีกชื่อหนึ่งของการเป็นคริสเตียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขายังเป็นผู้นำคนทั้งกลุ่มที่คนเรียกว่าสาวกของนาซาเร็ธ" + +# นิกาย + +นี่เป็นกลุ่มคนกลุ่มเล็กที่อยู่ในกลุ่มใหญ่ เทอร์ทูลัสถือว่าการเป็นคริสเตียนเป็นคนกลุ่มเล็กในศาสนายูดาย diff --git a/act/24/07.md b/act/24/07.md new file mode 100644 index 00000000..afaff1fe --- /dev/null +++ b/act/24/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เทอร์ทูลัสจบการนำเสนอคำฟ้องร้องต่อเปาโลกับผู้ว่าราชการเฟลิกซ์ + +# เมื่อท่านถามเปาโล + +ในที่นี้ "ท่าน" เป็นเอกพจน์และหมายถึงผู้ว่าราชการเฟลิกซ์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# เรากล่าวหาเขา + +"กล่าวหาการกระทำของเปาโล" หรือ "กล่าวหาเปาโลว่ากระทำผิด" + +# พวกชาวยิว + +นี่หมายถึงพวกผู้นำยิวที่อยู่ที่นั่น ที่การพิจารณาคดีของเปาโล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/24/10.md b/act/24/10.md new file mode 100644 index 00000000..636009ea --- /dev/null +++ b/act/24/10.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เปาโลตอบผู้ว่าราชการเฟลิกซ์เกี่ยวกับคำฟ้องร้องต่อท่าน + +# ผู้ว่าราชการจังหวัดโบกมือให้ + +"ผู้ว่าราชการเมืองให้สัญญาณ" + +# อธิบายเกี่ยวกับตัวข้าพเจ้า + +"อธิบายเกี่ยวกับสถานการณ์ของข้าพเจ้า" + +# ท่านจะสามารถตรวจสอบได้ + +"ท่านจะสามารถพิสูจน์ได้ว่า" + +# ไม่เกินสิบสองวัน + +"เมื่อ 12 วันก่อน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ไม่ได้ยุยง + +"ข้าพเจ้าไม่ได้ทำให้วุ่นวาย" หรือ "ข้าพเจ้าไม่ได้ปลุกปั่น" + +# ข้อกล่าวหา + +"คำกล่าวโทษในการทำความผิด" หรือ "คำกล่าวฟ้องร้องอาชญากรรม" + +# ผู้พิพากษาแก่ชาตินี้ + +ในที่นี้ "ชาติ" หมายถึงประชาชนของประเทศยิว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้พิพากษาประชาชนของประเทศยิว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เมื่อพวกเขาพบข้าพเจ้า + +"เมื่อพวกยิวบางคนพบข้าพเจ้า" + +# ไม่ได้ยุยงใคร + +คำพูดเกี่ยวกับการปลุกปั่นประชาชน ราวกับว่าเป็นคนที่คนของเหลว และทำให้สิ่งที่จมอยู่ข้างล่างขึ้นมาบนผิวหน้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่ได้ทำให้ฝูงชนวุ่นวาย" หรือ "ข้าพเจ้าไม่ได้ปลุกปั่นฝูงชน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/24/14.md b/act/24/14.md new file mode 100644 index 00000000..55969471 --- /dev/null +++ b/act/24/14.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ข้าพเจ้ายอมรับสิ่งนี้ต่อท่าน + +"ข้าพเจ้ายอมรับเรื่องนี้ต่อท่าน" หรือ "ข้าพเจ้าสารภาพเรื่องนี้ต่อท่าน" + +# ตามทางที่พวกเขาเรียกว่านิกายนั้น + +ดูที่เคยแปลคำว่า "นิกาย" ใน [ACT 24:5](./04.md) + +# พระเจ้าของบรรพบุรุษของพวกเรา + +นี่หมายความว่า เปาโลยืนยันว่าเป็นการทำตามศาสนาโบราณ ที่เป็นการเน้นว่าไม่ใช่ของใหม่ที่เป็น "ลัทธิ" ที่ไม่น่าเชื่อถือ + +# ผู้ชอบธรรม + +"คนเหล่านั้นที่ทำสิ่งที่ถูกต้อง" + +# ข้าพเจ้าได้ทำงาน + +"ข้าพเจ้าร้อนรน" หรือ "ข้าพเจ้าได้ประพฤติ" + +# ต่อหน้าพระเจ้า + +"ในการอยู่ต่อหน้าพระพักตร์พระเจ้า" + +# ตามทาง...นั้น + +วลี "ทางนั้น" เป็นคำเรียกที่ใช้กับการเป็นคริสเตียน ในสมัยของเปาโล + +# ข้าพเจ้ารับใช้พระเจ้าของบรรพบุรุษของพวกเรา ตามทางที่พวกเขาเรียกว่านิกายนั้น + +เปาโลใช้วลี "ในลักษณะเดียวกัน" เพื่อหมายความว่า ท่าน ในฐานะผู้เชื่อในพระเยซู รับใช้พระเจ้าในลักษณะเดียวกันกับบรรพบุรุษของพวกยิวทำ ท่านไม่ได้นำ "ลัทธิ" หรือคำสอนใหม่ใดๆ ที่ขัดกับศาสนาโบราณมา + +# เช่นเดียวกับที่คนเหล่านี้ + +ในที่นี้ "คนเหล่านี้" หมายถึงพวกยิวที่กล่าวหาเปาโลในศาล + +# การฟื้นขึ้นจากความตาย + +คำนามที่เป็นนามธรรม คำว่า "การเป็นขึ้นจากความตาย" สามารถบอกได้ว่า "พระเจ้าทรงนำกลับมามีชีวิต" และ คำนามคุณศัพท์ คำว่า "การตาย" สามารถบอกได้ว่า "คนเหล่านั้นที่ตายไปแล้ว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระเจ้าทรงนำทุกคนที่ตายแล้วกลับคืนมามีชีวิต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# คนอธรรม + +"คนเหล่านั้นที่ทำสิ่งที่ชั่วร้าย" + +# จิตสำนึกโดยปราศจากข้อตำหนิ + +ในที่นี้ "จิตสำนึก" หมายถึงคุณธรรมที่อยู่ภายในผู้คนที่เลือกระหว่างถูกกับผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปราศจากข้อตำหนิ" หรือ "ทำในสิ่งที่ถูกต้องเสมอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/24/17.md b/act/24/17.md new file mode 100644 index 00000000..f042c27a --- /dev/null +++ b/act/24/17.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ช่วยเหลือ...เรื่องเงินทองมายังชนชาติของข้าพเจ้า + +"ช่วยเหลือที่มีการให้เงินด้วย" + +# ไม่ได้อยู่กับฝูงชน + +"ไม่ได้อยู่กับฝูงชนที่ข้าพเจ้ามาอยู่ร่วมกันเพื่อทำความผิด" + +# คนเหล่านี้ + +"พวกยิวจากแคว้นเอเชีย" + +# หากคนเหล่านี้มีสิ่งใด + +"ถ้าหากคนเหล่านี้มีสิ่งใดที่จะพูด" + +# ตอนนี้ + +นี่เป็นคำที่แสดงถึงการเปลี่ยนคำโต้แย้งของเปาโล ในที่นี้ท่านอธิบายว่าสถานการณ์ในกรุงเยรูซาเล็ม เมื่อพวกยิวบางคนจับกุมท่าน + +# หลังจากหลายปีผ่านไป + +"หลังจากหลายปีผ่านไปจากกรุงเยรูซาเล็ม" + +# ข้าพเจ้านำการช่วยเหลือและของประทานในเรื่องเงินทองมายังชนชาติของข้าพเจ้า + +ในที่นี้ "ข้าพเจ้านำ" สามารถแปลว่า "ข้าพเจ้าไป" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้ไปเพื่อช่วยชนชาติของข้าพเจ้า โดยการนำเงินมาให้พวกเขาเป็นของฝาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# ในพิธีชำระตัวให้บริสุทธิ์ในพระวิหาร + +"หลังจากที่ข้าพเจ้าได้เสร็จสิ้นพิธีชำระตัวเองให้บริสุทธิ์ในพระวิหาร" + +# ไม่ได้อยู่กับฝูงชนหรือความวุ่นวาย + +ประโยคนี้สามารถทำอยู่ในรูปประโยคใหม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่ได้เข้าร่วมกับฝูงชน หรือข้าพเจ้าไม่ได้พยายามที่จะก่อความวุ่นวาย" diff --git a/act/24/20.md b/act/24/20.md new file mode 100644 index 00000000..d821feb8 --- /dev/null +++ b/act/24/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลจบคำกล่าวแก้คดีต่อผู้ว่าราชการเมืองเฟลิกซ์เกี่ยวกับคำฟ้องร้องต่อท่าน + +# คนเหล่านี้ + +นี่หมายถึงพวกสมาชิกสภาที่อยู่ที่นั่นในเมืองซีซารียาที่เปาโลถูกพิจารณาคดีอยู่ + +# ควรพูดในสิ่งที่ผิดที่พวกเขาพบในข้าพเจ้า + +"ควรพูดในสิ่งที่ผิดที่ข้าพเจ้าทำ ที่พวกเขาสามารถพิสูจน์ได้" + +# มันเป็นเรื่องเกี่ยวกับการฟื้นจากความตาย + +คำนามที่เป็นนามธรรม คำว่า "การเป็นขึ้นมาจากความตาย" สามารถบอกเป็น "พระเจ้าทรงนำกลับมามีชีวิต" และ คำนามคุณศัพท์ คำว่า "การตาย" สามารถบอกได้ว่า "คนเหล่านั้นที่ตายไปแล้ว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นเพราะ ข้าพเจ้าเชื่อว่าพระเจ้าจะทรงนำคนเหล่านั้นที่ตายแล้วกลับคืนมามีชีวิต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ที่ข้าพเจ้าถูกท่านตัดสินในวันนี้ + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ ความหมายอีกอย่างหนึ่ง "ท่านเป็นผู้พิจารนาคดีข้าพเจ้าในวันนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/24/22.md b/act/24/22.md new file mode 100644 index 00000000..3e762a7b --- /dev/null +++ b/act/24/22.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# เมื่อใดก็ตามที่ลีเซียสผู้บัญชาการลงมา + +"เมื่อผู้บัญชาการลีเซียสลงมา" หรือ "เมื่อถึงเวลาที่ผู้บัญชาการลีเซียสลงมา" + +# เราจะตัดสินคดีของท่าน + +"ข้าจะตัดสินเกี่ยวกับคำกล่าวหาเหล่านี้ต่อเจ้า" หรือ "ข้าจะพิพากษาไม่ว่าเจ้าจะทำผิดหรือไม่ก็ตาม" + +# แต่ให้ผ่อนผันบ้าง + +"อนุญาตให้เปาโลมีอิสระ ซึ่งตรงกันข้ามกับการอนุญาตให้กับนักโทษ" + +# เฟลิกซ์ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [ACT 23:24](../23/22.md) + +# ทางนั้น + +นี่เป็นคำเรียกชื่อการเป็นคริสเตียน ดูที่ท่านแปลคำนี้ไว้อย่างไร [ACT 9:2](../09/01.md) + +# ลีเซียส + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [ACT 23:26](../23/25.md) + +# ลงมาจากกรุงเยรูซาเล็ม + +กรุงเยรูซาเล็มมีระดับพื้นที่สูงกว่าเมืองซีซารียา ดังนั้น จึงเป็นเรื่องธรรมดาที่พวกเขาพูดว่าลงมาจากกรุงเยรูซาเล็ม diff --git a/act/24/24.md b/act/24/24.md new file mode 100644 index 00000000..643b8380 --- /dev/null +++ b/act/24/24.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# หลังจากนั้นหลายวัน + +"หลังจากนั้นหลายวัน" + +# เฟลิกส์ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [ACT 23:24](../23/22.md) + +# ดรูสิลลาภรรยาของเขา + +ดรูสิลลา เป็นชื่อของผู้หญิงคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เฟลิกซ์ก็กลัว + +เฟลิกซ์อาจจะรู้สึกสำนึกต่อความบาปของท่าน + +# ที่จะมา + +"ในเวลาขณะนี้" หรือ "จนกว่าจะมาถึง" + +# คนยิว + +นี่หมายถึงหญิงชาวยิว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่เป็นคนยิว" + +# เฟลิกซ์ก็กลัว + +เฟลิกซ์อาจจะรู้สึกสำนึกต่อความบาปของท่าน + +# ตอนนี้ + +"ในเวลาขณะนี้" diff --git a/act/24/26.md b/act/24/26.md new file mode 100644 index 00000000..19477d5d --- /dev/null +++ b/act/24/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เปาโลจะให้เงินแก่เขา + +เฟลิกซ์หวังว่าเปาโลจะเสนอติดสินบนให้กับท่านเพื่อให้ปล่อยเปาโลเป็นอิสระ + +# ดังนั้นเขาจึงเรียกเปาโลและพูดคุยกับเขาบ่อยครั้ง + +"ดังนั้น เฟลิกซ์จึงมักจะใช้คนไปพาเปาโลมา และพูดคุยกับเปาโล" + +# ปอรสิอัสเฟสทัส + +นี่เป็นผู้ว่าราชการเมืองชาวโรมันคนใหม่ที่มาแทนเฟลิกซ์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ต้องการการสนับสนุนกับชาวยิว + +ในที่นี้ "ชาวยิว" หมายถึงพวกผู้นำยิว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้องการให้พวกผู้นำยิวชอบท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# เขาจึงละเปาโลให้อยู่ภายใต้การควบคุมต่อไป + +"ท่านจึงทิ้งเปาโลให้อยู่ในคุก" diff --git a/act/25/01.md b/act/25/01.md new file mode 100644 index 00000000..d59fc21c --- /dev/null +++ b/act/25/01.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ตอนนี้ เฟสทัสเป็นผู้ว่าราชการเมืองซีซารียา + +# ตอนนี้ + +คำนี้เป็นเครื่องหมายแสดงการเริ่มต้นของเหตุการณ์ต่อไปในเรื่องนี้ + +# ตอนนี้เฟสตัสเข้ามาในเมือง + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) เฟสทัสมาถึงในเขตแดนที่ท่านปกครอง หรือ 2) เฟสทัสมาถึงในเขตแดนนั้น + +# เขาได้ออกจากเมืองซีซารียาขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม + +วลี "ขึ้นไป" ที่ใช้ในที่นี้ เพราะกรุงเยรูซาเล็มมีพื้นที่ที่มีระดับสูงกว่าเมืองซีซารียา + +# ได้นำข้อกล่าวหาเปาโล + +นี่เป็นการยื่นฟ้องร้องในศาลอย่างเป็นทางการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กล่าวหาว่าเปาโลทำผิดกฎหมาย" + +# พวกเขาพูดกับเฟสตัสอย่างรุนแรง + +"พวกเขากำลังขอร้องเฟสทัส" หรือ "พวกเขาขอร้องเฟสทัส" + +# ว่า ให้เขาเรียกเปาโล...เพื่อที่พวกเขาจะสามารถฆ่าเปาโล + +"ว่าเฟสทัสต้องเรียกเปาโล..เพื่อที่พวกยิวจะสามารถฆ่าเปาโล" + +# เขาเรียกเปาโล + +"ต้องส่งเขามา" + +# พวกเขาจะสามารถฆ่าเปาโลระหว่างทาง + +พวกเขาจะสามารถซุ่มคอยดักทำร้ายเปาโล เพื่อที่จะฆ่าท่านระหว่างทาง + +# เฟสตัส + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [ACT 24:27](../24/26.md) + +# มหาปุโรหิตและชาวยิวที่มีชื่อเสียง + +นี่เป็นการพูดถึงข้อกล่าวหาราวกับว่าเป็นวัตถุสิ่งของที่คนสามารถนำมาให้คนใดคนหนึ่งได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกยิวคนสำคัญได้ไป และกล่าวหาเปาโลต่อเฟสทัส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ว่าเขาเรียกเปาโล...เพื่อที่พวกเขาจะสามารถฆ่าเปาโล + +"ว่าท่านต้องเรียกเปาโล...เพื่อที่พวกยิวจะสามารถฆ่าเปาโล" + +# ว่า เขาเรียกเปาโล + +นี่หมายความว่า เฟลิกซ์ต้องสั่งทหารให้นำเปาโลไปยังกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ท่านสั่งทหารไปนำตัวเปาโลมา" diff --git a/act/25/04.md b/act/25/04.md new file mode 100644 index 00000000..ede31f8f --- /dev/null +++ b/act/25/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# เปาโลเป็นนักโทษในเมืองซีซารียา + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เปาโลเป็นนักโทษในเมืองซีซารียา และอีกไม่นาน ข้าเองก็จะกลับไปที่นั่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ถ้าชายผู้นี้มีความผิดอย่างหนึ่งอย่างใด + +"ถ้าเปาโลมีความผิดใดๆ" + +# ไปฟ้องร้องเขา + +"พวกท่านก็ควรจะกล่าวหาเขาว่าทำผิดกฎหมาย" หรือ "พวกท่านก็ควรจะฟ้องร้องเขา" + +# เฟสตัสตอบว่าเปาโลเป็นนักโทษในเมืองซีซาริยา และเขาเองจะกลับไปที่นั่นในเร็วๆ นี้ + +นี่สามารถบอกในรูปข้อความที่ยกมาโดยตรงได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เฟสทัสตอบว่า เปาโลเป็นนักโทษในเมืองซีซาริยา และอีกไม่นาน ข้าเองก็จะกลับไปที่นั่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# เขากล่าวว่า ถ้าชายผู้นี้มีความผิดอย่างหนึ่งอย่างใด ดังนั้นก็ให้ผู้ที่สามารถไปกับเรา + +วลี "เขากล่าวว่า" สามารถย้ายไปที่ตอนต้นของประโยคได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วท่านกล่าวว่า คนที่สามารถไปยังเมืองซีซารียาได้ ก็ควรไปที่นั่นกับเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) + +# กับเรา + +ในที่นี้ "เรา" หมายถึงเฟสทัส และพวกโรมันที่เดินทางไปกับท่าน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/act/25/06.md b/act/25/06.md new file mode 100644 index 00000000..82fc1997 --- /dev/null +++ b/act/25/06.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# เฟสตัสพักอยู่ + +"หลังจากที่เฟสทัสพักอยู่" + +# นั่งอยู่บนบัลลังก์พิพากษา + +วลี "บัลลังก์พิพากษา" หมายถึง เฟสทัสควบคุมดูแลการพิจารณาคดีเปาโลในฐานะผู้พิพากษา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นั่งบนบัลลังก์ที่ท่านทำหน้าที่เป็นผู้พิพากษา" หรือ "ท่านนั่งลงในฐานะผู้พิพากษา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# นำเปาโลมาให้เขา + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้พวกทหารนำตัวเปาโลมาหาท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เมื่อเขามาถึง + +"เมื่อเปาโลมาถึงและยืนอยู่ต่อหน้าเฟสทัส" + +# กฎหมายของชาวยิว + +"กฎหมายของพวกยิว" + +# ได้ทำสิ่งใดที่ต่อต้าน...พระวิหาร + +เปาโลบอกว่า ท่านไม่ได้ละเมิดกฎบัญญัติใดๆ เกี่ยวกับผู้ที่สามารถเข้าไปในพระวิหารกรุงเยรูซาเล็ม" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ได้ทำสิ่งใดที่ผิด...ต่อกฎบัญญัติการเข้าไปในพระวิหาร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# เขาก็ลงไปยังซีซาริยา + +กรุงเยรูซาเล็มมีระดับพื้นที่สูงกว่าเมืองซีซารียา พวกเขาจึงพูดกันโดยทั่วไปว่า ลงมาจากกรุงเยรูซาเล็ม" + +# พวกเขานำข้อกล่าวหาร้ายแรงหลายอย่าง + +การฟ้องร้องคนที่ทำอาชญากรรมเป็นการพูดราวกับว่าเป็นวัตถุสิ่งของที่คนนำมาที่ศาลได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขากล่าวให้ร้ายเปาโลในเรื่องที่ร้ายแรงมากมาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ต่อ...พระวิหาร + +เปาโลบอกว่า ท่านไม่ได้ละเมิดกฎบัญญัติใดๆ เกี่ยวกับผู้ที่สามารถเข้าไปในพระวิหารกรุงเยรูซาเล็ม" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ได้ทำสิ่งใดที่ผิด...ต่อกฎบัญญัติการเข้าไปในพระวิหาร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/25/09.md b/act/25/09.md new file mode 100644 index 00000000..b2ffdc56 --- /dev/null +++ b/act/25/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ต้องการที่จะได้รับการสนับสนุนของชาวยิว + +ในที่นี้ "ชาวยิว" หมายถึงพวกผู้นำยิว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้องการที่จะทำให้พวกผู้นำยิวพอใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ให้เราตัดสินเกี่ยวกับสิ่งเหล่านี้ที่นั่นหรือ? + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ข้าจะตัดสินคดีเจ้าเกี่ยวกับคำฟ้องร้องเหล่านี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ข้าพเจ้าต้องได้รับการตัดสิน + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เป็นสถานที่ที่ท่านจะพิพากษาข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม + +กรุงเยรูซาเล็มมีระดับพื้นที่สูงกว่าเมืองซีซารียา พวกเขาจึงพูดกันโดยทั่วไปว่า ขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม" + +# ข้าพเจ้ายืนอยู่หน้าบัลลังก์พิพากษาของซีซาร์ที่ข้าพเจ้าต้องได้รับการตัดสิน + +"บัลลังก์พิพากษา" หมายถึง สิทธิอำนาจของซีซาร์ที่จะพิพากษาเปาโล ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าขอไปอยู่ต่อหน้าซีซาร์ เพื่อท่านจะพิพากษาข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/25/11.md b/act/25/11.md new file mode 100644 index 00000000..50435e29 --- /dev/null +++ b/act/25/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลยังคงพูดกับเฟสทัสต่อไป + +# ถ้าข้าพเจ้ากระทำสิ่งที่สมควรตาย + +"ถ้าข้าพเจ้าได้ทำความผิดบางอย่างที่สมควรได้รับโทษถึงตาย" + +# แต่ถ้าข้อกล่าวหาของพวกเขาไม่ได้มีอะไร + +"แต่ถ้าคำฟ้องร้องข้าพเจ้าไม่เป็นจริง" + +# ไม่มีใครอาจส่งมอบข้าพเจ้าไปให้พวกเขาได้ + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) เฟสทัสไม่มีอำนาจทางกฎหมายที่จะส่งมอบเปาโลให้กับพวกที่กล่าวหาเท็จเหล่านี้ได้ หรือ 2) เปาโลกำลังพูดว่า ถ้าท่านไม่ได้ทำสิ่งใดผิด ผู้ว่าราชการไม่ควรจะทำตามคำเรียกร้องของพวกยิว + +# เจ้าอุทธรณ์ต่อซีซาร์ + +"ข้าพเจ้าขอให้ข้าพเจ้าไปอยู่ต่อหน้าซีซาร์ เพื่อท่านจะพิพากษาข้าพเจ้า" + +# เฟสตัสได้พูดคุยกับสภา + +นี่ไม่ใช่สภาแซนเฮดรินที่กล่าวถึงว่าเป็น "สภา" ตลอดพระธรรมกิจการ นี่เป็นสภาการเมืองในรัฐบาลโรมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เฟสทัสพูดคุยกับที่ปรึกษาของรัฐบาลของท่านเอง" + +# หากแม้นข้าพเจ้าทำผิด...ไม่มีใครอาจส่งมอบข้าพเจ้าไปให้พวกเขาได้ + +เปาโลอยู่ในสถานะผู้ต้องสงสัย ถ้าท่านมีความผิด ท่านก็ยอมรับการลงโทษ แต่ท่านรู้ว่าท่านไม่มีความผิด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/act/25/13.md b/act/25/13.md new file mode 100644 index 00000000..f4fd80c8 --- /dev/null +++ b/act/25/13.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เฟสทัสเริ่มอธิบายคดีของเปาโลต่อกษัตริย์อากริปปา + +# กษัตริยอากริปปากับพระนางเบอร์นิส + +นี่เป็นการแนะนำคนใหม่เข้าสู่เรื่องนี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# เพื่อเยี่ยมเยือนเฟสตัสอย่างเป็นทางการ + +"เพื่อมาเยีอนเฟสทัสเกี่ยวกับเรื่องราชการ" + +# มีชายคนหนึ่งซึ่งเฟลิกซ์ได้ขังเป็นนักโทษทิ้งไว้ที่นี่ + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเฟลิกซ์ออกจากหน้าที่รับผิดชอบไปแล้ว ท่านได้ทิ้งให้ชายคนหนึ่งไว้ในคุกที่นี่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# กษัตริย์อากริปปา + +นี่เป็นกษัตริย์องค์ปัจจุบันที่ครองราชย์ในปาเลสไตน์ ถึงแม้ว่าท่านจะปกครองดูแลเหนือแคว้นต่างๆ ไม่กี่แห่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# พระนางเบอร์นิส + +นี่เป็นชื่อของพระขนิษฐาของกษัตริย์อากริปปา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เฟลิกซ์ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [ACT 23:24](../23/22.md) + +# นำคำฟ้องกล่าวโทษชายผู้นี้ต่อข้าพเจ้า + +"การฟ้องร้องคนใดคนหนึ่งในศาลเป็นการพูดราวกับว่าเป็นวัตถุสิ่งของที่คนนำมาที่ศาล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กล่าวโทษชายคนนี้ต่อข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ขอให้ข้าพเจ้าลงโทษเขา + +คำนามที่เป็นนามธรรม "การลงโทษ" สามารถเป็นรูปคำกริยา คำว่า "ลงโทษ" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาขอให้ข้าพระบาทลงโทษเขาให้ถึงตาย" + +# ให้ชายนี้ตาย + +"ลงโทษชายคนนี้ให้ถึงตาย" + +# เผชิญกับโจทย์ของเขา + +"พบกันกับคนเหล่านั้นที่กล่าวหาเขาโดยตรง" diff --git a/act/25/17.md b/act/25/17.md new file mode 100644 index 00000000..8d764ab6 --- /dev/null +++ b/act/25/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ดังนั้น + +คำนี้เป็นการเน้นคำพูดที่พูด เพราะคำพูดที่ได้กล่าวไว้ก่อนหน้านี้ ในกรณีนี้ เฟสทัสเพียงแค่ว่า คนที่ถูกกล่าวหาควรจะเผชิญหน้ากับผู้กล่าวหาและทำการแก้คดีของเขา + +# เมื่อพวกเขามารวมตัวกันที่นี่ + +"เมื่อพวกผู้นำยิวมาพบกับข้าพระบาทที่นี่" + +# ข้าพเจ้าได้นั่งอยู่บนบัลลังก์พิพากษา + +ในที่นี้ "บัลลังก์พิพากษา" หมายถึงเฟสทัสควบคุมดูแลการพิจารณาคดีของเปาโลในฐานะผู้พิพากษา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระบาทได้นั่งอยู่บนบัลลังก์เพื่อทำหน้าที่เป็นผู้พิพากษา" หรือ "ข้าพระบาทนั่งลงเป็นผู้พิพากษา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# สั่งให้นำชายนั้นเข้ามา + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระบาทสั่งทหารให้นำเปาโลมาอยู่ต่อหน้าข้าพระบาท" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# ศาสนาของตัวเอง + +คำว่า "ศาสนา" หมายถึงระบบความเชื่อที่ผู้คนมีต่อชีวิตและสิ่งที่เหนือธรรมชาติ + +# ตัดสินคดีเหล่านี้ที่นั่น + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ซึ่งพวกยิวจะตัดสิน ถ้าเขามีความผิดในคำฟ้องร้องเหล่านี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/25/21.md b/act/25/21.md new file mode 100644 index 00000000..744c4de3 --- /dev/null +++ b/act/25/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เฟสทัสอธิบายคดีของเปาโลต่อกษัตริย์อากริปปาจบแล้ว + +# ข้าพเจ้าได้สั่งให้เขาอยู่ภายใต้การควบคุมตัว + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระบาทบอกพวกทหารให้ควบคุมตัวเขาไว้ในคุก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ฟีตัสกล่าวว่า พรุ่งนี้ ท่านจะได้ฟังเขา + +วลี "เฟสทัสกล่าวว่า" สามารถย้ายไปอยู่ตอนต้นของประโยคได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เฟสกล่าวว่า 'ข้าพระบาทจะจัดการให้ฝ่าพระบาทได้ฟังเปาโลพรุ่งนี้'" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) + +# แต่เมื่อเปาโลเรียกร้องให้อยู่ภายใต้การควบคุมตัวเพื่อการตัดสินใจของจักรพรรดิ + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เมื่อเปาโลยืนยันว่าเขาขออยู่ในความคุ้มครองของโรมัน ดังนั้น เขาก็สามารถที่จะให้จักรพรรดิตัดสินคดีของเขาได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/25/23.md b/act/25/23.md new file mode 100644 index 00000000..8965416c --- /dev/null +++ b/act/25/23.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# อากริปปาและเยอร์นิส + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [ACT 25:13](./13.md) + +# เปาโลจึงถูกนำมายังพวกเขา + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกทหารนำตัวเปาโลมาอยู่ต่อหน้าพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกเขาตะโกนให้ข้าพเจ้า + +"พวกเขาพูดเสียงดังมากต่อข้าพระบาท" + +# เขาไม่ควรมีชีวิตอยู่อีกต่อไป + +คำกล่าวนี้เพื่อเน้นย้ำสิ่งที่ตรงกันข้ามกับที่เขาพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาควรจะตายทันที" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# พร้อมกับพิธีมากมาย + +"และที่นั่นมีพิธีการมากมาย เพื่อให้เกียรติแก่ท่านเหล่านั้น" + +# ห้องโถง + +นี่เป็นห้องใหญ่ที่ผู้คนมาประชุมเพื่อพิธีการ การพิจารณาคดี และการจัดงานอื่นๆ + +# คนยิวทั้งหลาย + +นี่เป็นการกล่าวเกินความจริง เพื่อใช้เน้น "พวกยิวหลายคน" หรือ "พวกผู้นำยิว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/act/25/25.md b/act/25/25.md new file mode 100644 index 00000000..e429f5a9 --- /dev/null +++ b/act/25/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เฟสทัสยังคงทูลต่อกษัตริย์อากริปปาต่อไป + +# ข้าพเจ้าจึงได้นำเขามาให้แก่ท่าน โดยเฉพาะอย่างยิ่งท่านกษัตริย์อากริปปา + +"ข้าพระบาทนำเปาโลมาให้ท่านทุกคน โดยเฉพาะอย่างยิ่ง ท่านกษัตริย์อากริปปา คำว่า "ท่าน" คำแรกเป็นพหูพจน์ คำว่า "ท่าน" คำที่สองเป็นเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# เพื่อที่ว่าข้าพเจ้าอาจจะมีอะไรบางอย่างที่จะเขียน + +"เพื่อที่ข้าพระบาทจะมีอะไรบางอย่างที่จะเขียน" หรือ "เพื่อที่ข้าพระบาทจะรู้ว่าข้าพระบาทควรจะเขียนอะไร" + +# เพราะดูเหมือนว่าไม่มีเหตุผลสำหรับข้าพเจ้าที่จะส่งนักโทษและไม่ได้ระบุข้อกล่าวหาเขา + +คำที่เป็นคำปฏิเสธ "ไม่มีเหตุผล" และ "ไม่ได้" สามารถเปลี่ยนเป็นรูปคำธรรมดาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะดูเหมือนว่าเป็นการมีเหตุผลสำหรับข้าพระบาท ถ้าข้าพระบาทส่งนักโทษ แล้วข้าพระบาทก็ควรจะบอกกล่าวไว้ด้วย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ระบุข้อกล่าวหาเขา + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ข้อกล่าวหาที่พวกผู้นำยิวได้ยื่นต่อเขา หรือ 2) ข้อกล่าวหาภายใต้กฎหมายโรมันที่ใช้ได้กับคดีของเปาโล" + +# เพราะเขาได้อุทธรณ์ต่อจักรพรรดิ์ + +"เพราะเขาได้ขอให้จักรพรรดิตัดสินเขา" diff --git a/act/26/01.md b/act/26/01.md new file mode 100644 index 00000000..b7f1fe64 --- /dev/null +++ b/act/26/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เฟสตัสได้นำตัวเปาโลมาอยู่ต่อหน้ากษัตริย์อากริปปา ในข้อ 2 เปาโลเริ่มให้การแก้คดีต่อกษัตริย์อากริปปา + +# ยื่นมือออก + +"ทำสัญญาณด้วยมือต่อฝูงชนเพื่อให้ตั้งใจฟัง" + +# ได้แก้คดี + +คำนามที่เป็นนามธรรม "การแก้คดี" สามารถเป็นรูปคำกริยา "แก้คดี" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เริ่มแก้คดีให้กับตัวเองต่อคนที่กล่าวหาท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ข้าพระองค์มีความยินดี + +เปาโลยินดี เพราะท่านถือว่าการอยู่ต่อหน้ากษัตริย์อากริปปาเป็นโอกาสที่จะพูดเกี่ยวกับข่าวประเสริฐ + +# อากริปปา + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [ACT 25:13](../25/13.md) + +# ที่ได้แก้คดีต่อหน้าพระองค์ + +วลีนี้หมายความว่า อธิบายสถานการณ์ของคนใดคนหนึ่ง เพื่อที่คนที่อยู่ในศาลสามารถถกเถียงและทำการตัดสินใจเกี่ยวกับเรื่องนั้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แก้คดีให้กับตัวเอง" + +# กับข้อกล่าวหาทั้งหมดของพวกยิว + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ข้อกล่าวหา" สามารถเป็นรูปคำกริยา "กล่าวหา" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อพวกยิวที่กล่าวหาข้าพระบาท" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# พวกยิว + +นี่ไม่ได้หมายถึงพวกยิวทุกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้นำยิว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ปัญหา + +ท่านสามารถทำให้ชัดเจนได้ว่าคำนี้หมายถึงปัญหาอะไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และปัญหาเกี่ยวกับเรื่องศาสนา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/26/04.md b/act/26/04.md new file mode 100644 index 00000000..fae5aa0a --- /dev/null +++ b/act/26/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พวกยิวทั้งปวง + +นี่เป็นการกล่าวเกินจริง เพื่อเน้นว่าพวกยิวมากมายที่รู้เรื่องเกี่ยวกับเปาโล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกยิวมากมาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ในประเทศของตัวเอง + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ท่ามกลางชนชาติของท่าน ซึ่งไม่จำเป็นต้องเป็นอยู่ในประเทศอิสราเอลตามภูมิศาสตร์ หรือ 2) ในประเทศอิสราเอล + +# พวกยิวทั้งปวงต่างทราบว่าข้าพระองค์ดำเนินชีวิต...ที่กรุงเยรูซาเล็ม + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พวกฟาริสีที่เติบโตมากับเปาโลและรู้ว่าท่านเป็นฟาริสี หรือ 2) เปาโลเป็นที่รู้จักท่ามกลางพวกยิวถึงความร้อนรนของท่านในการเป็นฟาริสี และตอนนี้เป็นผู้เชื่อ + +# ที่เข้มงวดในการนับถือศาสนาของเรา + +"กลุ่มหนึ่งที่อยู่ภายในศาสนายูดายที่มีกฎที่เคร่งครัดมาก" diff --git a/act/26/06.md b/act/26/06.md new file mode 100644 index 00000000..6ead75bb --- /dev/null +++ b/act/26/06.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# บัดนี้ + +คำนี้บอกถึงการเปลี่ยนจากคำแก้คดีของเปาโลในอดีตมาเป็นการบอกเกี่ยวกับตัวท่านเองในปัจจุบัน + +# ข้าพระองค์ยืนอยู่ที่นี่เพื่อรับการตัดสิน + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระบาทอยู่ที่นี่ ที่พวกเขากำลังไต่สวนข้าพระบาท" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ข้าพระองค์มองหาพระสัญญาที่พระเจ้าได้ทรงกระทำกับบรรพบุรุษของพวกเรา + +นี่เป็นการพูดถึงพระสัญญา ราวกับว่าพระสัญญาเป็นบางสิ่งที่คนมองหา และมองเห็นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระบาทกำลังรอคอยด้วยความหวังว่า พระเจ้าจะทรงทำสิ่งที่พระองค์ทรงสัญญาไว้กับบรรพบุรุษของพวกเราว่าพระองค์จะทรงทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกเราที่หวังว่าจะได้ + +"พวกเราหวังว่า พวกเราจะได้รับสิ่งที่พระเจ้าทรงสัญญาไว้" + +# เหตุใดพวกท่านจึงคิดว่ามันเป็นเรื่องเหลือเชื่อที่พระเจ้าจะทรงทำให้คนตายฟื้นคืนชีพ? + +เปาโลบอกเรื่องนี้ เพื่อทำให้อากริปปาเชื่อมโยงสิ่งที่เปาโลกำลังพูดกับสิ่งที่อากริปปาได้เชื่อเกี่ยวกับการที่พระเจ้าทรงทำให้คนตายเป็นขึ้นมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านเองก็เชื่อว่าพระเจ้าทรงทำให้คนตายเป็นขึ้นมาได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# นี่เป็นพระสัญญาสิบสองเผ่าของพวกเราที่หวังว่าจะได้ + +วลี "สิบสองเผ่าของพวกเรา" หมายถึงผู้คนในเผ่าเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่เป็นสิ่งที่เพื่อนชาวยิวในสิบสองเผ่ากำลังรอคอยอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พระสัญญาที่ชนสิบสองเผ่าของพวกเราหวังว่าจะได้ + +นี่เป็นการพูดเกี่ยวกับพระสัญญา ราวกับว่าพระสัญญาเป็นสิ่งของที่สามารถรับมาได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# นมัสการพระเจ้าอย่างจริงจังตลอดทั้งวันและคืน + +คำว่า "วัน" และ "คืน" ที่นำมาใช้ หมายถึง "นมัสการพระเจ้าตลอดเวลา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ที่พวกยิว + +นี่ไม่ได้หมายถึงพวกยิวทุกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พวกผู้นำชาวยิว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# เหตุใดพวกท่านจึงคิดว่ามันเป็นเรื่องเหลือเชื่อที่พระเจ้าจะทรงทำให้คนตายฟื้นคืนชีพ? + +เปาโลใช้คำถามที่ท้าทายพวกยิวที่อยู่ที่นั่น พวกเขาเชื่อว่าพระเจ้าทรงทำให้คนที่ตายแล้วเป็นขึ้นมาได้ แต่ไม่คิดว่าพระเจ้าได้ทรงนำพระเยซูกลับมามีชีวิตได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ควรคิดว่าเป็นเรื่องที่เชื่อไม่ได้ที่พระเจ้าทรงนำคนที่ตายแล้วกลับมามีชีวิตได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พวกท่าน + +ในที่นี้ "พวกท่าน" เป็นพหูพจน์ และหมายถึงพวกยิวที่การพิจารณาคดีของเปาโล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/act/26/09.md b/act/26/09.md new file mode 100644 index 00000000..88c106bd --- /dev/null +++ b/act/26/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ครั้งหนึ่ง + +เปาโลใช้วลีนี้ เพื่อแสดงว่ามีการเปลี่ยนคำกล่าวแก้คดีของท่านไปอีกเรื่องหนึ่ง ตอนนี้ท่านกำลังบอกว่า ท่านได้เคยข่มเหงธรรมิกชนอย่างไร + +# ต่อต้านพระนามของพระเยซู + +คำว่า "พระนาม" ในที่นี้ หมายถึงองค์พระเยซูเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ผู้คนเลิกจากการเชื่อในพระเยซู" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ข้าพระองค์ได้กระทำสิ่งเหล่านี้ + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) เปาโลลงโทษผู้เชื่อบางคนหลายครั้ง หรือ 2) เปาโลลงโทษผู้เชื่อมากมายหลายคน + +# และเมื่อพวกเขาถูกฆ่าตาย + +วลี "ถูกฆ่า" สามารถอยู่ในรูปที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และข้าพเจ้าก็เห็นดีกับผู้นำยิวคนอื่นๆ ในการลงโทษพวกผู้เชื่อถึงตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ข้าพระองค์ลงโทษพวกเขาอยู่หลายต่อหลายครั้ง + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) เปาโลลงโทษผู้เชื่อบางคนหลายครั้ง หรือ 2) เปาโลลงโทษผู้เชื่อมากมายหลายคน diff --git a/act/26/12.md b/act/26/12.md new file mode 100644 index 00000000..5f12612b --- /dev/null +++ b/act/26/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ขณะที่ข้าพระบาทกำลังทำเช่นนี้ + +เปาโลใช้วลีนี้เพื่อแสดงการเปลี่ยนเรื่องในการแก้คดีของท่าน ตอนนี้ ท่านกำลังบอกเกี่ยวกับตอนที่ท่านเห็นพระเยซูและได้มาเป็นสาวกของพระองค์ + +# ขณะที่ + +คำนี้เคยนำมาใช้เพื่อเน้นสองเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นในเวลาเดียวกัน ในกรณีนี้ เปาโลไปที่เมืองดามัสกัสในช่วงเวลาที่ท่านได้ข่มเหงคริสเตียน + +# ด้วยสิทธิอำนาจและคำสั่ง + +เปาโลได้รับจดหมายที่เขียนไว้จากพวกผู้นำยิวที่มอบอำนาจให้กับท่านให้ข่มเหงพวกผู้เชื่อชาวยิว + +# เจ้าถีบประตักก็ยากนัก + +พระเจ้าทรงเปรียบการต่อต้านแผนงานของพระเจ้าเหมือนกับวัวที่ถีบประตักของชาวนา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยากที่เจ้าจะต่อต้านการทรงนำทางของพระเจ้าที่มีต่อเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ข้าพระองค์ได้ยินเสียงพูดกับข้าพระองค์ + +ในที่นี้ "เสียง" หมายถึงคำพูดของคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระบาทได้ยินคนพูดกับข้าพระบาทว่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ซึ่งเจ้าถีบประตักก็ยากนัก + +การที่เปาโลต่อต้านพระเยซูและข่มเหงพวกผู้เชื่อเป็นการพูดราวกับว่า ท่านเป็นวัวที่กำลังถีบประตักที่แหลมคมที่คนใช้สำหรับแทงสัตว์" ซึ่งมีความหมายว่า เปาโลกำลังทำร้ายตนเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะทำร้ายตัวเองเหมือนกับวัวที่ถีบประตัก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/26/15.md b/act/26/15.md new file mode 100644 index 00000000..c838c1c8 --- /dev/null +++ b/act/26/15.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลยังคงให้การแก้คดีของท่านต่อกษัตริย์อากริปปาต่อไป ในข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ ท่านยังคงยกบทสนทนาของท่านกับองค์พระผู้เป็นเจ้ามากล่าว + +# คนทั้งหลายที่ถูกแยกไว้แล้ว + +พระเยซูทรงเลือกบางคนให้เป็นของพระองค์เป็นการพูดราวกับว่า พระองค์ได้แยกคนเหล่านั้นออกมาจากคนอื่นๆ จริงๆ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# โดยความเชื่อในพวกเรา + +"เพราะพวกเขาเชื่อในพวกเรา" ในที่นี้ เปาโลได้กล่าวคำตรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้าที่ยกมาจบแล้ว + +# คนทั้งหลายที่ถูกแยกไว้แล้ว + +พระเยซูทรงเลือกบางคนให้เป็นของพระองค์เป็นการพูดราวกับว่า พระองค์ได้แยกคนเหล่านั้นออกมาจากคนอื่นๆ จริงๆ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เพื่อเปิดตาของพวกเขา + +การช่วยให้ผู้คนเข้าใจความจริง เป็นการพูดราวกับว่า คนหนึ่งกำลังช่วยใครบางคนให้เปิดตาของพวกเขาจริงๆ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ทำให้พวกเขาหันจากความมืดมาสู่ความสว่าง + +การช่วยให้คนใดคนหนึ่งเลิกทำสิ่งที่ชั่วร้ายและเริ่มมาวางใจและเชื่อฟังพระเจ้า เป็นการพูดราวกับว่าคนนั้นกำลังนำคนใดคนหนึ่งออกจากสถานที่ที่มืดไปสู่สถานที่ที่สว่างจริงๆ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# และจากอำนาจของซาตานมาหาพระเจ้า + +การช่วยให้คนใดคนหนึ่งเลิกเชื่อฟังซาตาน และเริ่มมาเชื่อฟังพระเจ้า เป็นการพูดราวกับว่าคนนั้นกำลังหันคนใดคนหนึ่งมา และเอาพวกเขาออกมาจากสถานที่ที่ซาตานครอบครองอยู่และนำไปสู่สถานที่ที่พระเจ้าทรงครอบครองอยู่จริงๆ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เพื่อที่ว่าพวกเขาอาจได้รับการอภัยในความบาปจากพระเจ้า + +คำนามที่เป็นนามธรรม "การอภัยบาป" สามารถอยู่ในรูปของคำกริยา "อภัย" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงอภัยความบาปของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# รับมรดกที่เรามอบให้ + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ผู้รับมรดก" สามารถเป็นคำกริยา "รับมรดก" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะได้รับมรดกที่เรามอบให้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# รับมรดก + +พระพรที่พระเจ้าทรงมอบให้แก่คนเหล่านั้นที่เชื่อในพระองค์ เป็นการพูดราวกับว่า พวกเขาเป็นผู้รับมรดกที่ลูกๆได้รับจากพ่อของพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/26/19.md b/act/26/19.md new file mode 100644 index 00000000..e0d89a98 --- /dev/null +++ b/act/26/19.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ดังนั้น + +คำนี้เป็นการเน้นคำพูดที่พูด เพราะคำที่พูดก่อนหน้านี้ ในกรณีนี้ เปาโลเพียงแค่อธิบายว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงบัญชาท่านในนิมิตนั้น + +# ข้าพระองค์จึงเชื่อฟังนิมิตจากสวรรค์ + +"ข้าพระบาทจึงเชื่อฟังพระบัญชาที่ประทานให้ในนิมิตจากสวรรค์ที่มาถึงข้าพระบาท" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ข้าพระองค์จึงเชื่อฟัง + +นี่สามารถเป็นรูปประโยคบอกเล่าธรรมดาได้ "ข้าพระบาทจึงเชื่อฟัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# นิมิตจากสวรรค์ + +นี่หมายถึงสิ่งที่ผู้ที่อยู่ในนิมิตได้บอกเปาโล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ผู้นั้นได้บอกนิมิตจากสวรรค์กับข้าพระบาท" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# หันกลับไปหาพระเจ้า + +การเริ่มมาไว้วางใจพระเจ้า เป็นการพูดราวกับว่าคนได้หันมาเพื่อที่จะเริ่มเดินตรงไปหาพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วางใจในพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# กระทำ...ต่อการกลับใจ + +คำนามที่เป็นนามธรรม "การกลับใจ" สามารถทำเป็นรูปคำกริยา "กลับใจ" ได้ และกระทำการดีที่แสดงว่าพวกเขากลับใจอย่างแท้จริง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ชาวยิว + +นี่ไม่ได้หมายถึงพวกยิวทุกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกยิวบางคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/26/22.md b/act/26/22.md new file mode 100644 index 00000000..739a793e --- /dev/null +++ b/act/26/22.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลจบการให้การแก้คดีต่อกษัตริย์อากริปปา + +# เรื่องที่ผู้พยากรณ์ + +เปาโลหมายถึงงานเขียนของพวกผู้เผยพระวจนะในพันธสัญญาเดิมที่รวบรวมไว้ + +# พระคริสต์จะต้องทนทุกข์ทรมาน + +ท่านสามารถทำให้ชัดเจนได้ว่า พระคริสต์ต้องทรงสิ้นพระชนม์ด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระคริสต์จะต้องทนทุกข์ทรมานและสิ้นพระชนม์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ประกาศถึงความสว่าง + +"ประกาศเรื่องราวเกี่ยวกับความสว่าง" การบอกผู้คนเกี่ยวกับการที่พระเจ้าทรงช่วยผู้คนให้รอด เป็นการพูดราวกับว่า คนนั้นกำลังพูดเกี่ยวกับความสว่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประกาศเรื่องราวเกี่ยวกับการที่พระเจ้าทรงช่วยผู้คนให้รอด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ไม่มีอะไรมากกว่าเรื่องที่ + +นี่สามารถทำเป็นรูปธรรมดาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เกี่ยวกับเรื่องที่แท้จริงที่" + +# พระองค์เป็นคนแรกที่ฟื้นจากความตาย + +คำนามที่เป็นนามธรรม "การเป็นขึ้นมาจากความตาย" สามารถเป็นรูป "นำคนกลับคืนมาสู่ชีวิต" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงเป็นคนแรกที่เป็นขึ้นมาจากท่ามกลางคนที่ตายแล้ว เมื่อพระเจ้าทรงเริ่มนำผู้คนกลับคืนมาสู่ชีวิต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# จากความตาย + +คำว่า"จากความตาย" หมายถึงวิญญาณของผู้คนที่ตายแล้ว การกลับคืนมาจากพวกเขา หมายถึงการกลับมามีชีวิตอีก diff --git a/act/26/24.md b/act/26/24.md new file mode 100644 index 00000000..83ea920b --- /dev/null +++ b/act/26/24.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# เจ้าบ้าไปแล้ว + +"เจ้ากำลังพูดไร้สาระ" หรือ "เจ้าคลั่งไปแล้ว" + +# ข้าพระองค์ไม่ได้บ้า + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ามีสติดี" หรือ "ข้าพเจ้าสามารถคิดได้อย่างดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# มีสติ + +"ความจริงจัง" หรือ "เกี่ยวกับเรื่องที่จริงจัง" + +# ข้าพระองค์พูดความจริงด้วยความกล้าหาญ + +"ข้าพระบาทจึงพูดกับกษัตริย์อากริปปาได้อย่างเต็มที่" + +# ไม่ได้กระทำในที่ลี้ลับ + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ได้เกิดขึ้นในที่ลี้ลับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ความรู้อันมากมายของเจ้าทำให้เจ้าบ้าไปแล้ว + +"เจ้าได้เรียนรู้มามาก จนตอนนี้ เจ้าบ้าไปแล้ว" + +# ท่านเฟสทัสเจ้าข้า + +"เฟสทัส ผู้ที่สมควรได้รับเกียรติสูงสุด" + +# ข้าพเจ้าพูดความจริงด้วยความกล้าหาญและมีสติ + +หมายถึงคำกล่าวของเปาโล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าพูดถ้อยคำที่จริงและจริงจัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เมื่อกษัตริย์...ข้าพระองค์จึงพูดกับพระองค์ได้...ข้าพระองค์ + +เปาโลกำลังพูดกับกษัตริย์อากริปปา แต่ท่านกล่าวถึงพระองค์เป็นบุคคลที่สาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อให้พระองค์...กับฝ่าพระบาท...จากฝ่าพระบาท" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ข้าพระองค์เชื่อว่า + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระบาทมั่นใจว่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ว่าไม่มีอะไรที่จะถูกซ่อนไว้จากพระองค์ + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ และประธานเป็นผู้ถูกกระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ว่าฝ่าพระบาททรงทราบเรื่องนี้ดี" หรือ "ว่าฝ่าพระบาททรงทราบเรื่องนี้ดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ในที่ลี้ลับ + +นี่เป็นการพูดเกี่ยวกับการทำบางสิ่งในที่ลับ ราวกับว่าคนเข้าไปทำอะไรในมุมห้องที่ไม่มีใครสามารถมองเห็นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในที่มืด" หรือ "ในที่ลี้ลับ" diff --git a/act/26/27.md b/act/26/27.md new file mode 100644 index 00000000..43557048 --- /dev/null +++ b/act/26/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# กษัตริย์อากริปปาเจ้าข้า พระองค์เชื่อพวกผู้พยากรณ์หรือไม่? + +เปาโลถามคำถามนี้เพื่อเตือนใจอากริปปาว่า อากริปปาได้เชื่อในสิ่งที่ผู้เผยพระวจนะกล่าวเกี่ยวกับพระเยซูแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่กษัตริย์อากริปปา ฝ่าพระบาทได้เชื่อคำที่พวกผู้เผยพระวจนะยิวได้กล่าวไว้แล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เจ้าจะชักชวนเราในระยะเวลาสั้นๆ นี้ให้เราเป็นคริสเตียนหรือ? + +อากริปปาถามคำถามนี้ เพื่อแสดงให้เปาโลเห็นว่า เปาโลไม่สามารถชักจูงอากริปปาได้ง่ายๆ โดยไม่มีข้อพิสูจน์มากกว่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าคงไม่คิดว่า เจ้าจะสามารถชักจูงให้ข้าเชื่อในพระเยซูได้ง่ายๆ อย่างแน่นอน" + +# เว้นเสียจากโซ่ตรวนนี้ + +ในที่นี้ "โซ่ตรวน" หมายถึงการเป็นนักโทษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ แน่ละ ข้าพระบาทไม่ได้ต้องการให้พระองค์เป็นนักโทษอย่างที่ข้าพระบาทเป็น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/26/30.md b/act/26/30.md new file mode 100644 index 00000000..c53cc570 --- /dev/null +++ b/act/26/30.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# แล้วกษัตริย์ก็ลุกขึ้นยืน ทั้งผู้ว่าราชการเมือง + +"แล้วกษัตริย์อากริปปาก็ทรงลุกขึ้นยืน กับเฟสทัสผู้ว่าราชการ" + +# นางเบอร์นิส + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [ACT 25:13](../25/13.md) + +# ห้องโถง + +นี่เป็นห้องใหญ่สำหรับการทำพิธีการ การพิจารณาคดี และการจัดงานอื่นๆ + +# ชายคนนี้ไม่ได้ทำอะไรผิดที่สมควรถึงตายหรือถูกจองจำ + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ความตาย" สามารถอยู่ในรูปคำกริยา "ตาย" ได้ ในที่นี้ "จองจำ" หมายถึงการอยู่ในคุก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชายคนนี้ไม่สมควรตาย หรืออยู่ในคุก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ชายคนนี้จะได้รับการปลดปล่อย + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชายคนนี้จะได้รับการปลดปล่อยเป็นอิสระได้" หรือ "ข้าจะปล่อยชายคนนี้เป็นอิสระได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/27/01.md b/act/27/01.md new file mode 100644 index 00000000..8ed2780d --- /dev/null +++ b/act/27/01.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เปาโลเริ่มการเดินทางไปยังกรุงโรม + +# เมื่อตัดสินใจว่า + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อผู้ว่าราชการตัดสินใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกเราควรจะเดินทางไป + +คำว่า "พวกเรา" หมายถึง ลูกา ผู้ที่เขียนพระธรรมกิจการ เปาโล และคนอื่นๆ ที่เดินทางไปกับเปาโล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# เดินทางไปยังประเทศอิตาลี + +อิตาลีเป็นชื่อของประเทศที่มีกรุงโรมอยู่ภายในประเทศนั้น ดูที่เคยแปลใน "อิตาลี" [ACT 18:2](../18/01.md) + +# นายร้อยคนหนึ่งชื่อยูเลียส + +ยูเลียสเป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# นายทหารของออกัสตัส + +นี่เป็นชื่อของหน่วยกองพัน หรือชื่อของกรมทหารที่นายร้อยมาจากกรมนั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เรือจากเมืองอัดรามิททิยุม + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) เรือที่มาจากเมืองอัดรามิททิยุม หรือ 2) เรือที่จดทะเบียน หรือได้รับใบอนุญาตในเมืองอัดรามิททิยุม เมืองอัดรามิททิยุมตั้งอยู่ชายฝั่งด้านตะวันตกของตุรกีในปัจจุบันนี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ซึ่งต้องแล่นเรือ + +"จะแล่นออกไปในไม่ช้า" หรือ "จะออกเดินทางในไม่ช้า" + +# เราจึงไปทะเล + +"เริ่มต้นการเดินทางทางทะเล" + +# อาริสทารคัส + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [ACT 19:29](../19/28.md) + +# พวกเขาจึงมอบเปาโลและนักโทษคนอื่นๆ บางคนให้กับนายร้อยคนหนึ่งชื่อยูเลียสซึ่งเป็นนายทหารของออกัสตัส + +"พวกทหารโรมันแต่งตั้งให้นายร้อยที่ชื่อยูเลียส จากกรมทหารของออกัสตัส ควบคุมดูแลเปาโลและนักโทษคนอื่นๆ + +# พวกเราลงเรือ...ซึ่งต้องแล่นเรือเลียบตามแนวชายฝั่งของเอเชีย + +ในที่นี้ คำว่า "เรือ...ซึ่งต้องแล่นเรือ" หมายถึงลูกเรือที่จะแล่นเรือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราลงเรือ...ซึ่งลูกเรือต้องแล่นเรือเลียบตามแนวชายฝั่งของแคว้นเอเชีย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/27/03.md b/act/27/03.md new file mode 100644 index 00000000..d2cf1f37 --- /dev/null +++ b/act/27/03.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ยูเลียสได้ปฏิบัติต่อเปาโลด้วยความเมตตา + +"ยูเลียสได้ปฏิบัติต่อเปาโลด้วยความห่วงใยอย่างมีไมตรีจิต" ดูที่เคยแปลไว้ใน "ยูเลียส" [ACT 27:1](./01.md) + +# ไปหาเพื่อนๆ ของเขาเพื่อรับการดูแล + +คำนามที่เป็นนามธรรม "การดูแล" สามารถเป็นรูปคำกริยาได้ "ไปหาพวกเพื่อนๆ ของเขาเพื่อให้พวกเขาดูแลเขาได้" หรือ "ไปหาพวกเพื่อนๆ ของท่านเพื่อให้พวกเขาช่วยท่านด้วยสิ่งใดก็ตามที่ท่านต้องการ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# แล่นเรือรอบเกาะไซปรัสซึ่งเป็นที่กำบังลมเพราะลมต้าน + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้ถูกกระทำ "กำบังลม" สามารถเป็นรูปประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล่นไปตามชายฝั่งเกาะไซปรัส ทางด้านที่ป้องกันเราจากการปะทะของลมจากอีกฟากหนึ่ง" + +# แคว้นปัมฟีเลีย + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [ACT 2:10](../02/08.md) + +# มาถึงเมืองมิราแคว้นลีเซีย + +ท่านสามารถทำให้ชัดเจนได้ว่า พวกเขาลงจากเรือในเมืองมิรา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรามาถึงเมืองมิราในแคว้นลีเซีย ที่พวกเราลงจากเรือ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# แคว้นลีเซีย + +แคว้นลีเซียเป็นแคว้นของโรมันที่ตั้งอยู่บนชายฝั่งทางตะวันตกเฉียงใต้ของประเทศตุรกีในปัจจุบันนี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เมืองอเล็กซานเดรีย + +นี่เป็นชื่อของเมือง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ประเทศอิตาลี + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [ACT 27:1](./01.md) + +# พวกเราได้ไปยังทะเลและแล่นเรือ + +"พวกเราไปทางทะเลและแล่นเรือไป" + +# มาถึงเมืองมิรา + +มิราเป็นชื่อเมือง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ได้พบเรือลำหนึ่งมาจากเมืองอเล็กซานเดรียที่กำลังแล่นไปยังประเทศอิตาลี + +ข้อความนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ว่า ลูกเรือจะแล่นเรือไปยังประเทศอิตาลี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้พบเรือลำหนึ่งที่ลูกเรือได้แล่นมาจากเมืองอเล็กซานเดรียที่กำลังแล่นไปยังประเทศอิตาลี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/27/07.md b/act/27/07.md new file mode 100644 index 00000000..35b1df64 --- /dev/null +++ b/act/27/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ก็มาถึงเมืองเคนีดัส + +เมืองนี้เป็นการตั้งถิ่นฐานในสมัยโบราณ ซึ่งปัจจุบันนี้ตั้งอยู่ในประเทศตุรกี(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# อยู่ข้ามกับเมืองสัลโมเน + +เมืองนี้เป็นเมืองชายฝั่งในเกาะครีต (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ท่างาม + +นี่เป็นท่าเรือที่อยู่ใกล้กับเมืองลาเซียตั้งอยู่บนฝั่งด้านตะวันตกของเกาะครีต (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ใกล้กับเมืองลาเซีย + +เมืองนี้เป็นเมืองชายฝั่งในเกาะครีต (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# พวกเราได้แล่นเรือช้าๆ อยู่หลายวัน และในที่สุดก็มาถึงเมืองเคนีดัสอย่างยากลำบาก + +ท่านสามารถทำให้ชัดเจนได้ถึงเหตุผลที่พวกเขาแล่นเรือได้ช้ามากและด้วยความยากลำบาก เป็นเพราะพวกเขาแล่นเรือทวนลมอยู่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ลมได้ต้านพวกเรา + +"พวกเราไม่สามารถไปต่อไปได้ เพราะลมแรงมาก" + +# ดังนั้นพวกเราจึงแล่นเลียบชายฝั่งด้านที่กำบังของเกาะครีต + +"ดังนั้น พวกเราจึงแล่นเลียบชายฝั่งเกาะครีตด้านที่ปลอดลม" + +# พวกเราได้เล่นเรือรอบชายฝั่งด้วยความยากลำบาก + +ท่านสามารถทำให้ชัดเจนได้ว่า ถึงแม้ว่าลมไม่แรงเหมือนก่อน แต่ลมก็ยังแรงพอที่จะทำการแล่นเรือไปด้วยความยากลำบาก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/27/09.md b/act/27/09.md new file mode 100644 index 00000000..6758f3fb --- /dev/null +++ b/act/27/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ตอนนี้พวกเราได้เสียเวลาไปมาก + +เพราะทิศทางของลมที่พัดอยู่ การเดินทางจากเมืองซีซารียาไปยังท่างามจึงใช้เวลายาวนานมากกว่าที่กำหนดไว้ + +# เวลาแห่งการถืออดอาหารของชาวยิวก็ผ่านไป และตอนนี้การแล่นเรือก็เริ่มอันตราย + +การอดอาหารนี้ได้ถือปฏิบัติกันในวันลบบาปที่มักจะถือกันในปลายเดือนกันยายน หรือต้นเดือนตุลาคมตามปฏิทินของทางตะวันตก หลังจากเวลานี้ ก็มีความเสี่ยงกับช่วงเวลาของพายุมากขึ้น + +# ข้าพเจ้าเห็นว่าการเดินทางของพวกเรานั้นจะเป็นอันตรายและเสียหายมาก + +"ถ้าพวกเราเดินทางในตอนนี้ พวกเราจะประสบกับอันตรายและความเสียหายมาก + +# การเดินทางของพวกเรา...ชีวิตของพวกเราด้วย + +ในที่นี้ คำว่า "พวกเรา" และ "ของพวกเรา" หมายถึงเปาโลและทุกคนบนเรือ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ไม่เพียงสินค้าและเรือเท่านั้น + +สินค้าเป็นสิ่งที่คนขนส่งจากที่หนึ่งไปยังอีกที่หนึ่งโดยทางเรือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่เพียงแต่เรือและสินค้าบนเรือเท่านั้น" + +# สิ่งที่เปาโลพูด + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เปาโลพูด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/27/12.md b/act/27/12.md new file mode 100644 index 00000000..5a900edf --- /dev/null +++ b/act/27/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ท่าเรือก็ไม่ใช่เรื่องง่ายที่จะจอด + +ท่านสามารถทำให้ชัดเจนได้ ว่าทำไมจึงไม่ง่ายที่จะจอดอยู่ที่ท่าเรือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่าเรือไม่สามารถป้องกันการจอดเรือได้ในช่วงการเกิดพายุฤดูหนาว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เมืองฟินิกซ์ + +เมืองฟีนิกซ์เป็นเมืองท่าบนชายฝั่งของเกาะครีต (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ถอนสมอ + +คำว่า "ถอน" ในที่นี้ หมายถึงการดึงขึ้นจากน้ำ สมอเป็นวัตถุที่หนักที่ผูกเชือกไว้ที่ทำให้เรือปลอดภัย สมอถูกทิ้งลงไปในน้ำและจมลงไปสู่ก้นทะเลเพื่อทำให้เรือไม่ลอยห่างออกไป + +# ท่าเรือ + +สถานที่ที่ใกล้แผ่นดินที่มักจะทำให้เรือปลอดภัย + +# ใช้เวลาในช่วงฤดูหนาวที่นั่น + +นี่เป็นการพูดเกี่ยวกับฤดูหนาวราวกับว่าเป็นสิ่งของที่คนสามารถใช้จ่ายได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พักอยู่ที่นั่นในฤดูหนาว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# หันหน้าไปทางทิศตะวันออกเฉียงเหนือกับทิศตะวันออกเฉียงใต้ + +นี่หมายความว่าเมืองนี้หันหน้าไปในทิศทางที่ลมพัด ดังนั้น ลมพัดในเมืองจากด้านตะวันตกเฉียงเหนือและด้านตะวันตกเฉียงใต้ + +# ทิศตะวันออกเฉียงเหนือกับทิศตะวันออกเฉียงใต้ + +ทิศทางเหล่านี้ขึ้นอยู่กับดวงอาทิตย์ขึ้นและตก ลมทิศตะวันออกเฉียงเหนือจะพัดไปทางซ้ายเล็กน้อยตอนดวงอาทิตย์ขึ้น ลมตะวันตกเฉียงใต้จะพัดไปทางขวาเล็กน้อยตอนดวงอาทิตย์ขึ้น diff --git a/act/27/14.md b/act/27/14.md new file mode 100644 index 00000000..1585cc42 --- /dev/null +++ b/act/27/14.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ลมปั่นป่วน + +"ลมที่พัดแรงและเป็นอันตรายมาก" + +# ด้านที่กำบัง + +"ด้านที่ถูกกำบังจากลม" + +# เกาะเล็กๆ ที่เรียกว่าคลาวดา + +เกาะนี้ตั้งอยู่บนชายฝั่งของเกาะครีต (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# หลังจากนั้นไม่นาน + +"หลังจากนั้นชั่วขณะหนึ่ง" + +# เรียกว่าลมตะวันออกเฉียงเหนือ + +"เรียกว่า 'ลมแรงจากตะวันออกเฉียงเหนือ"' คำว่า "ลมจากตะวันออกเฉียงเหนือ" ในภาษาดั้งเดิมคือ "ลมตะวันออกเฉียงเหนือ" ท่านสามารถแปลคำนี้ด้วยภาษาของท่านได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# พัดเราออกมาจากเกาะนั้น + +"มาจากทั่วเกาะครีตและลมพัดกระหน่ำเรือของเราแรงมาก" + +# เมื่อเรือถูกจับหันหัวและไม่สามารถต้านลมได้ + +"เมื่อลมพัดกระหน่ำหัวเรือแรงมาก จนเราไม่สามารถแล่นต้านลมไปได้" + +# พวกเราจึงปล่อยให้แล่นตามมันไป + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราเลิกความพยายามที่จะแล่นเรือไปข้างหน้า และพวกเราก็ปล่อยให้ลมพัดพาพวกเราไปตามที่กระแสลมพัดไป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกเราได้แล่นไปทางด้านที่กำบัง + +"พวกเราแล่นไปทางด้านที่มีลมที่พัดแรงน้อยลง" + +# เรือชูชีพ + +นี่เป็นเรือที่ลำเล็กกว่าที่บางครั้งก็ลากจูงอยู่หลังเรือ และบางทีก็เอาเรือนั้นมาไว้บนเรือ เรือลำเล็กกว่านี้ใช้สำหรับเหตุผลต่างๆ รวมทั้งการช่วยให้รอดพ้นจากเรือที่กำลังจะจมด้วย diff --git a/act/27/17.md b/act/27/17.md new file mode 100644 index 00000000..9ed69c30 --- /dev/null +++ b/act/27/17.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# พวกเขาได้ยกมันขึ้นแล้ว + +"พวกเขายกเรือชูชีพขึ้น" หรือ "พวกเขาดึงเรือชูชีพขึ้นมาบนเรือ" + +# สันดอนทรายของไซติส + +สันดอนทรายเป็นบริเวณที่ตื้นมากในทะเล ที่จะทำให้เรือติดอยู่ในทรายได้ "อ่าวเสอร์ทิส" ตั้งอยู่บนชายฝั่งประเทศลิเบีย ที่อยู่ตอนเหนือของทวีปแอฟริกา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# และแล่นเรือออกไป + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้องไปไม่ว่าลมจะพัดเราในทิศทางใดก็ตาม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกเขาใช้เชือกในการผูกเรือไว้ + +คำว่า "ลำเรือ" เป็นตัวลำเรือ พวกเขาพยายามผูกเชือกล้อมรอบลำเรือไว้ เพื่อที่เรือจะไม่แตกในช่วงที่มีพายุ + +# พวกเขาจึงทอดสมอลงสู่ทะเล + +พวกเขาทิ้งสมอเรือลงไปในน้ำ เพื่อที่จะทำให้เรือช้าลงในที่ที่ลมจะพัดพวกเขา + +# สมอ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [ACT 27:13](./12.md) + +# พวกเราถูกโจมตีด้วยพายุอย่างหนัก + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลมพัดกระหน่ำพวกเราทั้งข้างหลังและข้างหน้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ลูกเรือเริ่มที่จะโยนสิ่งของบรรทุกทิ้งลงน้ำ + +นี่เป็นการทำเพื่อทำให้น้ำหนักเรือลดลง เพื่อพยายามป้องกันเรือไม่ให้จม + +# สิ่งของ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [ACT 27:10](./09.md) diff --git a/act/27/19.md b/act/27/19.md new file mode 100644 index 00000000..0d38ea2f --- /dev/null +++ b/act/27/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ความหวังที่พวกเราจะรอดก็หายไป + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนหมดหวังที่พวกเราจะรอดชีวิตได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เมื่อดวงอาทิตย์และดวงดาวไม่ได้ส่องแสงให้กับพวกเราหลายวัน + +พวกเขามองไม่เห็นดวงอาทิตย์และดวงดาว เพราะความมืดของเมฆพายุ ลูกเรือจำเป็นต้องเห็นดวงอาทิตย์และดวงดาว เพื่อที่จะรู้ว่าพวกเขาอยู่ที่ไหน และพวกเขากำลังมุ่งหน้าไปในทิศทางใด + +# พายุใหญ่ยังคงโจมตีเรา + +"พายุใหญ่ยังคงพัดกระหน่ำเราอย่างรุนแรงซ้ำแล้วซ้ำอีก" diff --git a/act/27/21.md b/act/27/21.md new file mode 100644 index 00000000..7760cdbd --- /dev/null +++ b/act/27/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ท่ามกลางหมู่ชาวเรือ + +"ท่ามกลางผู้คน" + +# จนต้องได้รับบาดเจ็บและสูญเสีย + +"และผลที่ได้รับ คือการประสบกับการบาดเจ็บและสูญเสีย" + +# เมื่อพวกเขาอดอาหารอยู่หลายวัน + +ในที่นี้ "พวกเขา" หมายถึงพวกลูกเรือ ซึ่งทำให้ชัดเจนได้ว่าเป็น ลูกา เปาโล และพวกคนที่มากับพวกเขาก็ไม่ได้รับประทานอาหารด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเราไม่ได้รับประทานอาหารมานานมากแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พวกท่านจะไม่ต้องสูญเสียชีวิต + +เปาโลกำลังพูดกับลูกเรือ ซึ่งทำให้ชัดเจนได้ว่า เปาโลยังหมายความถึงท่านและพวกคนที่มากับท่านจะไม่ต้องตายด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครในพวกเราจะตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# แต่เพียงแต่สูญเสียเรือเท่านั้น + +ในที่นี้ คำว่า "สูญเสีย" ใช้ในความรู้สึกของ "การทำลาย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พายุจะทำลายแต่เรือเท่านั้น" diff --git a/act/27/23.md b/act/27/23.md new file mode 100644 index 00000000..2f932285 --- /dev/null +++ b/act/27/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลยังคงพูดกับพวกลูกเรือต่อไป + +# พระเจ้าจะทรงประทานความเมตตาแก่ทุกคนที่ล่องเรือกับท่าน + +"พระเจ้าทรงตัดสินพระทัยที่จะปล่อยคนเหล่านั้นที่กำลังเดินทางมาในเรือกับท่านมีชีวิต" + +# พวกเราต้องเกยอยู่บนเกาะ + +"ลมจะซัดพวกเราไปที่ชายฝั่งบนเกาะบางแห่ง" + +# ท่านต้องยืนต่อหน้าซีซาร์ + +วลี "ยืนต่อหน้าซีซาร์" หมายถึง เปาโลไปที่ศาลเพื่อให้ซีซาร์พิพากษากท่าน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านต้องยืนต่อหน้าซีซาร์ เพื่อพระองค์จะพิพากษาท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# อย่างที่ได้บอกแก่ข้าพเจ้า + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างที่ทูตสวรรค์ได้บอกกับข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/27/27.md b/act/27/27.md new file mode 100644 index 00000000..83a2f827 --- /dev/null +++ b/act/27/27.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ทะเลอาเดรียติก + +นี่เป็นทะเลที่อยู่ระหว่างประเทศอิตาลีกับประเทศกรีซ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# พวกเขาหยั่งน้ำ + +"พวกเขาวัดความลึกของน้ำทะเล" พวกเขาวัดความลึกของน้ำโดยการหย่อนเชือกที่ผูกเครื่องวัดไว้ที่ปลายข้างหนึ่งลงไปในน้ำ + +# หนึ่งร้อยยี่สิบฟุต + +"วัดได้ 20 ฟาธอมส์ คำว่า "ฟาธอมส์" เป็นหน่วยวัดความลึกของน้ำ หนึ่งฟาธอมส์มีค่าประมาณสองเมตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วัดได้ 40 เมตร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ลึกเก้าสิบฟุต + +"วัดได้ 15 ฟาธอมส์ คำว่า "ฟาธอมส์" เป็นหน่วยวัดความลึกของน้ำ หนึ่งฟาธอมส์มีค่าประมาณสองเมตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วัดได้ 30 เมตร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# จากท้ายเรือ + +"จากด้านหลังของเรือ" + +# เมื่อถึงคืนที่สิบสี่ + +เลขลำดับที่ "ที่สิบสี่" สามารถแปลเป็น "สิบสี่" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจาก 14 วัน ตั้งแต่คืนที่เริ่มเจอพายุ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# เรากำลังแล่นเรือ + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อลมพัดกระหน่ำเราซ้ำแล้วซ้ำเล่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# สมอ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [ACT 27:13](./12.md) diff --git a/act/27/30.md b/act/27/30.md new file mode 100644 index 00000000..782632b2 --- /dev/null +++ b/act/27/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เรือชูชีพ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [ACT 27:16](./14.md) + +# จากหัวเรือ + +"จากด้านหน้าของเรือ" + +# ถ้าคนเหล่านี้ไม่อยู่ในเรือ ท่านไม่สามารถรอดได้ + +คำที่เป็นรูปปฏิเสธ "เว้นแต่" และ "ไม่สามารถ" สามารถเป็นรูปธรรมดาได้ วลีที่เป็นรูปประธานเป็นผู้กระทำ "ได้รับความรอด" สามารถเป็นรูปประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านี้ต้องอยู่ในเรือ เพื่อที่พวกท่านจะะรอดชีวิต" + +# ท่านไม่สามารถรอดได้ + +ในที่นี้ "พวกท่าน" เป็นพหูพจน์ และหมายถึงนายร้อยและทหารโรมัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] diff --git a/act/27/33.md b/act/27/33.md new file mode 100644 index 00000000..71eca4f7 --- /dev/null +++ b/act/27/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เส้นผมของท่านจะไม่เสียไปเลยสักเส้น + +นี่เป็นธรรมเนียมการพูดว่า ไม่มีอันตรายใดๆ จะมาถึงพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนในพวกท่านจะรอดชีวิตจากภัยพิบัติครั้งนี้โดยไม่ได้รับอันตรายใดๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# หักขนมปัง + +"ฉีกขนมปัง" หรือ"ฉีกก้อนขนมปังออกเป็นชิ้นๆ" + +# เมื่อถึงเวลากลางวัน + +เมื่อใกล้เวลาดวงอาทิตย์ขึ้น" + +# วันนี้เป็นวันที่สิบสี่ + +เลขลำดับที่ "ที่สิบสี่" สามารถแปลเป็น "สิบสี่" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจาก 14 วัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/act/27/36.md b/act/27/36.md new file mode 100644 index 00000000..f82fe08c --- /dev/null +++ b/act/27/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เราทั้งหลายที่อยู่ในเรือนั้นมี 276 คน + +เราทั้งหลายสองร้อยเจ็ดสิบหกคนที่อยู่ในเรือนั้น นี่เป็นข้อมูลเบื้องหลัง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] และ [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# จากนั้นพวกเขาทุกคนได้รับการหนุนใจ + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำกล่าวนี้หนุนใจพวกเขาทุกคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/27/39.md b/act/27/39.md new file mode 100644 index 00000000..c41252b3 --- /dev/null +++ b/act/27/39.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ไม่รู้ว่าเป็นแผ่นดินอะไร + +"มองเห็นแผ่นดิน แต่ไม่รู้ว่าเป็นที่ไหนที่พวกเขารู้จัก" + +# ตัดสายสมอทิ้งไปในทะเล + +"ตัดเชือกและทิ้งสมอไป" + +# มุ่งหน้าไปยังชายหาด + +"บังคับเรือตรงไปที่ชายหาด" + +# อ่าว + +พื้นน้ำที่กว้างใหญ่ที่มีส่วนที่ล้อมรอบด้วยแผ่นดิน + +# หางเสือ + +พายหรือไม้ขนาดใหญ่ที่อยู่ด้านหลังของเรือที่ใช้คัดท้าย + +# ใบเรือ + +"ใบเรือที่อยู่ด้านหน้าของเรือ คำว่า "ใบเรือ" เป็นผ้าผืนใหญ่ที่รับลมเพื่อทำให้เรือเคลื่อนที่ + +# พวกเขาจึงมุ่งหน้าไปยังชายหาด + +"พวกเขาบังคับเรือให้ตรงไปที่ชายหาด" + +# พวกเขามาถึงสถานที่ที่กระแสน้ำสองด้านบรรจบกัน + +กระแสน้ำคือน้ำที่ไหลไปเรื่อยๆ ในทิศทางหนึ่ง บางครั้งก็มีมากกว่าหนึ่งสายที่ไหลตัดกับอีกสายหนึ่ง ซึ่งอาจจะทำให้ทรายใต้น้ำมากองรวมกันซึ่งจะทำให้น้ำตื้นมากขึ้น + +# หัวเรือ + +"ด้านหัวของเรือ" + +# ท้ายเรือ + +"ด้านท้ายของเรือ" diff --git a/act/27/42.md b/act/27/42.md new file mode 100644 index 00000000..aaa60933 --- /dev/null +++ b/act/27/42.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ทหารวางแผนการ + +"พวกทหารกำลังวางแผนการ" + +# กระโดดลงน้ำไป + +"กระโดดจากเรือลงไปในน้ำ" + +# เขาจึงหยุดแผนการของพวกเขา + +"เขาจึงให้พวกเขาหยุดทำตามที่พวกเขาวางแผนว่าจะทำ" + +# บ้างก็เกาะบนแผ่นกระดาน + +"บ้างก็เกาะบนแผ่นไม้" diff --git a/act/28/01.md b/act/28/01.md new file mode 100644 index 00000000..4373bf4f --- /dev/null +++ b/act/28/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# เราก็รู้ว่า + +คำว่า "เรา"หมายถึง เปาโลกับลูกาผู้เขียนพระธรรมกิจการที่เดินทางไปกับเปาโลในการเดินทางครั้งนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรารู้จากผู้คน" หรือ "เรารู้ได้จากผู้ที่อยู่อาศัย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# เกาะนั้นชื่อมอลตา + +"มอลตา" เป็นเกาะที่ตั้งอยู่ทางตอนใต้ของเกาะซิซิลีในปัจจุบันนี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# คนพื้นเมือง + +คำว่า "พื้นเมือง" หมายถึงคนที่ไม่พูดภาษากรีก หรือดัดแปลงจากวัฒนธรรมกรีก" + +# ไม่เพียงให้ความเมตตา + +วลีนี้ใช้เพื่อเน้นถึงสิ่งที่ตรงข้ามกับที่พูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความกรุณาอย่างมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# พวกเขายังก่อกองไฟ + +"พวกเขาเอากิ่งไม้มาสุมรวมกัน และทำให้กิ่งไม้นั้นลุกไหม้" + +# ให้การต้อนรับพวกเราทุกคน + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ต้อนรับทุกคนจากเรือ" หรือ 2) "ต้อนรับเปาโลและเพื่อนร่วมงานของท่าน" + +# พวกเราถูกนำมาอย่างปลอดภัยแล้ว + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกเรามาถึงอย่างปลอดภัยแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# คนพื้นเมือง + +"ชนเผ่าที่อาศัยอยู่ที่นั่น" + +# ไม่เพียงให้ความเมตตาแก่พวกเราเท่านั้น + +การให้ความเมตตาต่อคนใดคนหนึ่งเป็นการพูดราวกับว่าเป็นสิ่งของที่ให้กับใครบางคนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่เพียงแต่ให้ความเมตตาแก่พวกเราเท่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/28/03.md b/act/28/03.md new file mode 100644 index 00000000..e87a3508 --- /dev/null +++ b/act/28/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# มีงูตัวหนึ่งออกมา + +"งูพิษตัวหนึ่งออกมาจากกองกิ่งไม้" + +# รัดบนมือของเขา + +"กัดมือเปาโลไม่ปล่อย" + +# ชายคนนี้เป็นฆาตกรแน่นอน + +"ชายคนนี้เป็นฆาตกรอย่างแน่นอน" หรือ "ชายคนนี้เป็นฆาตรกรจริงๆ" + +# ความยุติธรรมก็ยังไม่อนุญาตให้เขามีชีวิตรอดอยู่ + +"แต่เจ้าแม่แห่งความยุติธรรมยังไม่ปล่อยให้เขาพ้นจากความตาย" + +# ความยุติธรรม + +คำว่า "เจ้าแม่แห่งความยุติธรรม" หมายถึงชื่อของเจ้าแม่ที่พวกเขานับถืออยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าแม่แห่งความยุติธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/28/05.md b/act/28/05.md new file mode 100644 index 00000000..f58315e7 --- /dev/null +++ b/act/28/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# เขาได้สบัดสัตว์เข้าไปในกองไฟ + +"สบัดมือของท่าน เพื่อที่จะให้งูหลุดจากมือของท่านลงไปในไฟ" + +# เขาจะมีอาการอักเสบเป็นไข้ + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ร่างกายของเขาจะบวมเพราะพิษงู หรือ 2) เขาจะตัวร้อนด้วยการเป็นไข้ + +# ไม่มีอะไรที่เป็นเรื่องผิดปกติเกิดขึ้นกับเขา + +นี่สามารถเป็นทำให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งเกี่ยวกับเขาอย่างที่ควรจะเป็น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] + +# และกล่าวว่าเขาเป็นพระ + +มีความเชื่อว่าคนที่มีชีวิตอยู่หลังจากที่งูพิษกัดเป็นพระเจ้าหรือพระ + +# ไม่ได้รับอันตรายใดๆ + +"เปาโลไม่ได้รับบาดเจ็บใดๆ เลย" + +# พวกเขาจึงเปลี่ยนใจ + +การคิดที่แตกต่างกันเกี่ยวกับสถานการณ์เป็นการพูดราวกับว่าคนเปลี่ยนจิตใจของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาคิดใหม่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# กล่าวว่าเขาเป็นพระ + +นี่สามารถทำให้อยู่ในรูปคำพูดที่ยกมาโดยตรงได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชายคนนี้ต้องเป็นพระ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/act/28/07.md b/act/28/07.md new file mode 100644 index 00000000..2eeb0673 --- /dev/null +++ b/act/28/07.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# บริเวณใกล้เคียงนั้น + +"ตอนนี้" ใช้เพื่อแนะนำคน หรือเหตุการณ์ในการบันทึกเรื่องราว + +# หัวหน้าเกาะ + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ผู้นำคนสำคัญของประชาชน หรือ 2) คนที่เป็นคนสำคัญที่สุดบนเกาะ ซึ่งอาจจะเป็นเพราะความมั่งคั่งของเขา + +# ชื่อปูบลิอัส + +นี่เป็นชื่อของชายคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ให้การต้อนรับพวกเรา + +ในที่นี้ "พวกเรา" หมายถึงลูกา ผู้ที่เป็นผู้เขียนพระธรรมกิจการ เปาโลและพวกคนที่เดินทางมากับพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] + +# จัดเตรียมสำหรับพวกเราด้วยความกรุณา + +"แสดงการต้อนรับด้วยความกรุณาต่อพวกเราที่เป็นพวกคนแปลกหน้า" + +# ต่อมาบิดาของปูบลิอัสได้ล้มป่วยด้วยไข้และโรคบิด + +นี่เป็นข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับพ่อของบลิอัสที่สำคัญต่อความเข้าใจในเรื่องนี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ได้ล้มป่วย + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ป่วย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ได้ล้มป่วยด้วยไข้และโรคบิด + +โรคบิดเป็นโรคติดต่อเกี่ยวกับลำไส้ + +# เขาได้อธิษฐานวางมือบนเขา "ท่านได้สัมผัสเขาด้วยมือ" รักษาเขาให้หาย + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และท่านก็รักษาพวกเขาให้หายด้วย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ต่อมา บิดาของปูบลิอัสได้ล้มป่วยด้วยไข้และโรคบิด + +นี่เป็นข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับพ่อของปลูบลิอัสที่สำคัญต่อความเข้าใจในเรื่องนี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ผู้คนยังให้เกียรติพวกเรามากมาย + +ดูเหมือนว่าพวกเขาให้เกียรติเปาโลกับพวกคนที่มากับท่านโดยการให้สิ่งของแก่พวกเขา diff --git a/act/28/11.md b/act/28/11.md new file mode 100644 index 00000000..77e61ca0 --- /dev/null +++ b/act/28/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +การเดินทางของเปาโลไปยังกรุงโรมยังคงดำเนินต่อไป + +# เรือของอเล็กซานเดรีย + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "เรือที่มาจากเมืองอเล็กซานเดรีย" หรือ 2) "เรือที่จดทะเบียน หรือได้รับใบอนุญาตในเมืองอเล็กซานเดรีย" ดูที่เคยแปลไว้ใน "อเล็กซานเดีย" [ACT 6:9](../06/08.md) + +# สองพี่น้องฝาแฝด + +นี่หมายถึง แคสเตอร์กับพอลลักซ์ โอรสฝาแฝดของพระซุส พวกเขาได้รับการเคารพนับถือว่าเป็นผู้พิทักษ์เรือ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ไซราคิ้วส์ + +เมืองไซราคิ้วส์เป็นเมืองที่อยู่บนชายฝั่งด้านตะวันออกเฉียงใต้ของเกาะซิซิลีในปัจจุบันนี้ ซึ่งอยู่ทางตะวันตกเฉียงใต้ของประเทศอิตาลี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# อยู่บนเกาะในฤดูหนาว + +"ที่พวกลูกเรือถูกทิ้งให้อยู่บนเกาะในช่วงฤดูที่หนาวเย็น" diff --git a/act/28/13.md b/act/28/13.md new file mode 100644 index 00000000..e1f83c26 --- /dev/null +++ b/act/28/13.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# เรยีอูม + +เมืองนี้เป็นเมืองท่าตั้งอยู่ทางตะวันตกเฉียงใต้ที่ปลายสุดของประเทศอิตาลี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ก็มีลมใต้พัดมา + +"ลมเริ่มพัดมาจากทางใต้" + +# เมืองโปทิโอลี + +"เมืองโปทิโอลี" ปัจจุบันตั้งอยู่ที่เมืองเนเปิลบนชายฝั่งด้านตะวันตกของประเทศอิตาลี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# พี่น้อง + +คนเหล่านี้คือสาวกของพระเยซู ซึ่งรวมทั้งชายและหญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อนผู้เชื่อ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]] + +# พวกเราจึงมาถึงกรุงโรม + +เมื่อเปาโลมาถึงเมืองโปทิโอลี การเดินทางไปยังกรุงโรมที่เหลือเป็นการเดินทางบนบก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และหลังจากที่พวกเราพักอยู่กับพวกเขาเจ็ดวัน พวกเราก็ไปยังกรุงโรม" + +# บ้านสามร้าน + +บ้านสามโรงแรมนี่เป็นสถานที่หยุดพักบนถนนหลวงสายหลักที่มีชื่อว่า แอปเปียนเวย์ ประมาณ 50 กม.ทางตอนใต้ของกรุงโรม + +# ที่นั่นพวกเราได้พบกับ + +"ที่นั่นพวกเราได้พบกับ" + +# และได้เชิญ + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกเขาได้เชิญพวกเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# หลังจากที่พวกเขาได้ยินเกี่ยวกับพวกเรา + +"หลังจากที่พวกเขาได้ยินว่าพวกเรากำลังมา" + +# ตลาดอัปปีอัส และที่บ้านสามร้าน + +นี่เป็นตลาดและโรงแรมที่มีชื่อเสียงบนถนนหลวงสายหลักที่มีชื่อว่า แอปเปียนเวย์ ประมาณ 50 กม. ทางตอนใต้ของกรุงโรม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เขาขอบคุณพระเจ้าและได้รับกำลังใจ + +การได้รับการหนุนใจเป็นการพูดราวกับว่าเป็นสิ่งของที่คนรับเอาไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำกล่าวนี้หนุนใจเปาโล และท่านขอบคุณพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/28/16.md b/act/28/16.md new file mode 100644 index 00000000..23dfb05d --- /dev/null +++ b/act/28/16.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# เมื่อพวกเราเข้าไปในกรุงโรม เปาโลได้รับอนุญาต + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากที่พวกเรามาถึงกรุงโรม ผู้ที่มีอำนาจชาวโรมันได้อนุญาตให้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ผู้นำในหมู่ชาวยิว + +คนเหล่านี้เป็นพลเมืองชาวยิว หรือพวกผู้นำศาสนาที่อยู่ในกรุงโรม + +# ไม่มีเหตุผลในตัวข้าพเจ้าต่อการลข้าพเจ้าได้ถูกส่งให้เป็นนักโทษจากกรุงเยรูซาเล็มไปอยู่ในมือของชาวโรมันงโทษถึงตาย + +"ข้าพเจ้าไม่ได้ทำอะไรที่ทำให้พวกเขาต้องประหารข้าพเจ้า" + +# พวกเราเข้าไป + +ในที่นี้ "พวกเรา" หมายถึงลูกา ผู้ที่เป็นผู้เขียนพระธรรมกิจการ เปาโลและพวกคนที่เดินทางมากับพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] + +# หลังจากนั้น + +วลีนี้ที่นำมาใช้ในที่นี้ เพื่อแสดงให้เห็นสถานที่ที่เริ่มการกระทำ ถ้าหากภาษาของท่านมีวิธีการทำอย่างนี้ ท่านก็สามารถพิจารณาใช้คำนั้นในที่นี้ได้ + +# พี่น้อง + +ในที่นี้ คำนี้หมายถึง "เพื่อนชาวยิว" + +# ต่อผู้คน + +"ต่อชนชาติของเรา" หรือ "ต่อพวกยิว" + +# ข้าพเจ้าได้ถูกส่งให้เป็นนักโทษจากกรุงเยรูซาเล็มไปอยู่ในมือของชาวโรมัน + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกยิวบางคนจับกุมข้าพเจ้าในกรุงเยรูซาเล็มและมอบข้าพเจ้าไว้ในความคุ้มครองของผู้มีอำนาจชาวโรมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# อยู่ในมือของชาวโรมัน + +ในที่นี้ คำว่า "มือ" หมายถึงอำนาจ หรือ การควบคุม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/28/19.md b/act/28/19.md new file mode 100644 index 00000000..e67d4c82 --- /dev/null +++ b/act/28/19.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลยังคงพูดกับพวกผู้นำยิวในกรุงโรมต่อไป + +# พวกยิวพูด + +"พวกยิวในกรุงเยรูซาเล็มพูด" + +# คัดค้านความปรารถนาของพวกเขา + +"คัดค้านความปรารถนาของพวกผู้นำชาวโรมัน" + +# ข้าพเจ้าถูกบังคับให้อุทธรณ์ + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่มีทางเลือก แต่ต้องยื่นอุทธรณ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ที่อิสราเอลมีความมั่นใจ + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ชนชาติอิสราเอลมั่นใจในความหวังว่า พระเมสสิยาห์จะเสด็จมา หรือ 2) ชนชาติอิสราเอลมั่นใจในความหวังว่า พระเจ้าจะทรงนำคนที่ตายแล้วเหล่านั้นกลับคืนมามีชีวิต" + +# พวกยิว + +นี่ไม่ได้หมายถึงพวกยิวทุกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้นำยิว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# พูดคัดค้านความปรารถนาของพวกเขา + +"ร้องเรียนเกี่ยวกับสิ่งที่ผู้มีอำนาจชาวโรมันต้องการจะทำ" + +# ข้าพเจ้าถูกบังคับให้อุทธรณ์ไปยังซีซาร์ + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าต้องร้องขอซีซาร์ให้พิพากษาข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ถึงแม้ไม่ใช่ข้อกล่าวหาใดที่ข้าพเจ้านำมาต่อต้านชนชาติของข้าพเจ้า + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ข้อกล่าวหา" สามารถเป็นรูปคำกริยา "กล่าวหา" ได้ ในที่นี้ คำว่า "ชนชาติ" หมายถึงผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ไม่ใช่เพราะข้าพเจ้าต้องการที่จะกล่าวหาผู้คนในชาติของข้าพเจ้าต่อหน้าซีซาร์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# สิ่งที่อิสราเอล + +ในที่นี้ คำว่า "อิสราเอล" หมายถึงชนชาติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ชนชาติอิสราเอล" หรือ "สิ่งที่พวกยิว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# จนข้าพเจ้าถูกล่ามด้วยโซ่นี้ + +ในที่นี้ "ถูกล่ามด้วยโซ่นี้" หมายถึงการเป็นนักโทษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนข้าพเจ้าเป็นนักโทษ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/28/21.md b/act/28/21.md new file mode 100644 index 00000000..b6524f87 --- /dev/null +++ b/act/28/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พวกผู้นำยิวตอบเปาโล + +# ท่านคิดเกี่ยวกับนิกายนี้ + +"นิกาย" เป็นกลุ่มคนกลุ่มเล็กที่อยู่ในกลุ่มใหญ่ ในที่นี้ ลัทธิหมายถึงคนเหล่านั้นที่เชื่อในพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านคิดเกี่ยวกับกลุ่มของท่าน" + +# สิ่งนี้ถูกพูดต่อต้านในทุกแห่ง + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกยิวมากมายทั่วทั้งจักรวรรดิโรมันพูดให้ร้ายต่อลัทธินี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# หรือมีพี่น้องคนใด + +ในที่นี้ "พี่น้อง" หมายถึงเพื่อนชาวยิว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หรือมีเพื่อนชาวยิวคนใด" + +# เพราะพวกเราทราบว่า + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพวกเราทราบว่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เรา + +ในที่นี้ "เรา" หมายถึงพวกผู้นำยิวในกรุงโรม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/act/28/23.md b/act/28/23.md new file mode 100644 index 00000000..8e9c46d2 --- /dev/null +++ b/act/28/23.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ คำว่า "ท่าน" หมายถึงเปาโล + +# บางคนได้เชื่อ + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เปาโลได้เชิญชวนบางคนในพวกเขาให้เชื่อ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# เมื่อพวกเขา + +คำว่า "พวกเขา" หมายถึงพวกผู้นำยิว + +# เมื่อพวกเขาจัดวันให้กับเปาโล + +"ได้เลือกเวลาให้ท่านที่จะพูดกับพวกเขา" + +# เป็นพยานเกี่ยวกับอาณาจักรของพระเจ้า + +ในที่นี้ "ราชอาณาจักรของพระเจ้า" หมายถึงการครอบครองเป็นกษัตริย์ของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บอกพวกเขาเกี่ยวกับการครอบครองเป็นกษัตริย์ของพระเจ้า" หรือ "บอกพวกเขาถึงการที่พระเจ้าทรงสำแดงพระองค์เองเป็นกษัตริย์" + +# จากผู้เผยพระวจนะ + +ในที่นี้ "ผู้เผยพระวจนะ" หมายถึงสิ่งที่พวกเขาเขียนไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากสิ่งที่ผู้เผยพระวจนะได้เขียนไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# บางคนได้เชื่อสิ่งที่ถูกกล่าว ขณะที่คนอื่นๆ ไม่เชื่อ + +ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เปาโลสามารถเชิญชวนบางคนในพวกเขาให้เชื่อได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/28/25.md b/act/28/25.md new file mode 100644 index 00000000..e1c226cd --- /dev/null +++ b/act/28/25.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ คำว่า "พวกเขา" และ "ของพวกท่าน" หมายถึงผู้คนที่เปาโลกำลังพูดด้วย ในข้อ 26 เปาโลได้ยกคำเผยพระวจนะของอิสยาห์มา + +# หลังจากที่เปาโลได้กล่าวคำหนึ่งว่า + +ในที่นี้ "คำ" หมายถึงถ้อยคำ หรือคำกล่าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากที่เปาโลได้กล่าวอีกสิ่งหนึ่ง" หรือ "หลังจากที่เปาโลได้ทำการกล่าวถ้อยคำนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] + +# พระวิญญาณบริสุทธิ์ตรัสผ่านอิสยาห์ผู้เผยพระวจนะต่อบรรพบุรุษของท่าน + +พระองค์ตรัสว่า จงไปหาคนเหล่านี้และพูดว่า พวกเจ้าจะได้ยิน แต่ไม่เข้าใจ และเห็นสิ่งที่เจ้าจะเห็นแต่ไม่สังเกต +นี่เป็นคำพูดที่ยกมาที่อยู่ในคำพูดเหล่านั้น ท่านสามารถแปลคำพูดที่ยกมาตอนหนึ่งในคำพูดเหล่านั้นเป็นคำพูดที่ยกมาโดยตรงได้ หรือท่านสามารถแปลคำพูดที่ยกมาสองตอนในคำพูดเหล่านั้นเป็นคำพูดที่ยกมาโดยตรงได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิญญาณบริสุทธิ์ได้ตรัสคำเผยพระวจนะผ่านอิสยาห์ต่อบรรพบุรุษของพวกท่าน เมื่อพระวิญญาณทรงบอกอิสยาห์ให้บอกพวกเขาว่า พวกเขาจะได้ยินแต่จะไม่เข้าใจ และพวกเขาจะเห็นแต่พวกเขาไม่ได้สังเกต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ได้ยิน...และเห็น + +คำว่า "ได้ยิน" และ "เห็น" เขียนซ้ำกันเพื่อเน้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะตั้งใจฟัง...และท่านจะตั้งใจดู" + +# และเห็นสิ่งที่เจ้าจะเห็นแต่ไม่สังเกต + +ทั้งสองคำนี้มีความหมายพื้นฐานเหมือนกัน คำเหล่านี้เน้นย้ำว่าชนชาติยิวจะไม่เข้าใจแผนงานของพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/act/28/27.md b/act/28/27.md new file mode 100644 index 00000000..fdaa5c20 --- /dev/null +++ b/act/28/27.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลจบการกล่าวถ้อยคำที่ยกมาจากผู้เผยพระวจนะอิสยาห์ การแปลเป็นถ้อยคำที่ยกมาโดยตรง หรือโดยอ้อมตามวิธีที่ท่านแปลไว้ใน [ACT 28:25-26](./25.md) + +# เพราะหัวใจของคนเหล่านี้ได้เฉื่อยชา + +ผู้คนที่ปฏิเสธด้วยความดื้อรั้นที่จะเข้าใจถ้อยคำที่พระเจ้าตรัส หรือทรงกระทำ เป็นการพูดราวกับว่าหัวใจของพวกเขาเฉื่อยช้า ในที่นี้ "หัวใจ" หมายถึง "ความคิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# หูของพวกเขายากที่จะได้ยิน พวกเขาปิดตา + +ผู้คนที่ปฏิเสธด้วยความดื้อรั้นที่จะเข้าใจถ้อยคำที่พระเจ้าตรัส หรือทรงกระทำ เป็นการพูดราวกับว่าพวกเขาหูหนวกและปิดตาจริงๆ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เข้าใจด้วยจิตใจ + +ในที่นี้ "จิตใจ" หมายถึง "ความคิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# หันกลับมาอีก + +การกลับใจและมาเชื่อฟังพระเจ้าเป็นการพูดราวกับว่าคนนั้นหันร่างกายของเขามาหาพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เราจะรักษาพวกเขา + +นี่ไม่ได้หมายความว่า พระเจ้าจะทรงรักษาพวกเขาเพียงแต่ฝ่ายร่างกายเท่านั้น แต่พระองค์จะทรงรักษาพวกเขาฝ่ายวิญญาณด้วย โดยการอภัยความผิดบาปให้ของพวกเขา diff --git a/act/28/28.md b/act/28/28.md new file mode 100644 index 00000000..014f9bdb --- /dev/null +++ b/act/28/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลจบการพูดกับพวกผู้นำยิวในกรุงโรม + +# พวกเขาจะฟัง + +"บางคนในพวกเขาจะฟัง" + +# ว่าความรอดของพระเจ้านี้ถูกส่งไปยังคนต่างชาติ + +ถ้อยคำของพระเจ้าเกี่ยวกับการที่พระองค์ทรงช่วยคนให้รอดเป็นการพูดราวกับว่าเป็นสิ่งของที่ส่งไปได้ ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงส่งทูตของพระองค์ไปยังพวกคนต่างชาติเพื่อบอกพวกเขาเกี่ยวกับการที่พระองค์จะทรงช่วยพวกเขาให้รอด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/front/intro.md b/act/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..e9e7b8bd --- /dev/null +++ b/act/front/intro.md @@ -0,0 +1,58 @@ +# บทนำกิจการ + +## ตอนที่ 1 บทนำทั่วไป + +### โครงเรื่องพระธรรมกิจการ + + 1. การเริ่มต้นของคริสตจักรและพันธกิจของคริสตจักร (1:1–2:41) + 2. คริสตจักรยุคแรกในกรุงเยรูซาเล็ม (2:42–6:7) + 3. ศัตรูที่เพิ่มมากขึ้นและการพลีชีพของสเตเฟน (6:8–7:60) + 4. การข่มเหงของคริสตจักรและพันธกิจของฟิลิป (8:1–40) + 5. เปาโลได้เป็นอัครทูต (9:1–31) + 6. พันธกิจของเปโตรและคนต่างชาติคนแรกที่กลับใจมาเชื่อ (9:32–12:24) + 7. พันธกิจของเปาโลและบารนาบัสต่อคนต่างชาติทั้งหลาย (12:25–14:28) + 8. การโต้เถึยงกันเกี่ยวกับกฎหมายของยิวและสภาผู้นำของคริสตจักรที่กรุงเยรูซาเล็ม (15:1-35) + 9. พันธกิจของเปาโลและสิลาสต่อคนต่างชาติทั้งหลาย (15:36–16:5) + 10. การขยายของคริสตจักรเข้าไปที่แถบเมดิเตอร์เรเนียนและเอเชียไมเนอร์ (16:6–19:20) + 11. เปาโลเดินทางไปกรุงเยรูซาเล็มและเป็นนักโทษในกรุงโรม (19:21–28:31) + +### พระธรรมกิจการเกี่ยวกับอะไร? + +พระธรรมกิจการบอกเล่าถึงคริสตจักรยุคแรกมากซึ่งมีผู้คนมาเชื่อมากขึ้นเรื่อยๆ พระธรรมนี้พูดถึงฤทธิ์อำนาจของพระวิญญาณบริสุทธิ์ที่ช่วยเหลือคริสตจักรในยุคแรก เหตุการณ์ต่างๆ ในพระธรรมนี้เริ่มต้นเมื่อพระเยซูได้เสด็จกลับไปยังสวรรค์และสิ้นสุดลงในสามสิบปีต่อมา + +### ชื่อของพระธรรมนี้ควรแปลว่าอย่างไร? + +ผู้แปลอาจเลือกที่จะเรียกชื่อพระธรรมนี้ตามประเพณีคือ "กิจการของอัครทูต" หรือผู้แปลอาจเลือกใช้ชื่อที่ชัดเจนกว่า เช่น "กิจการของพระวิญญาณบริสุทธิ์โดยผ่านทางพวกอัครทูต" + +### ใครคือผู้เขียนพระธรรมกิจการ? + +พระธรรมนี้ไม่ได้บอกชื่อของผู้เขียน แต่เอ่ยถึงเธโอฟีลัสซึ่งเป็นคนๆ เดียวกันที่พระกิตติคุณลูกาเอ่ยถึง ในตอนต่างๆ ของพระธรรมนี้ ผู้เขียนใช้คำว่า "พวกเรา" ซึ่งเป็นการชี้ชัดว่าผู้เขียนได้เดินทางร่วมกันกับเปาโล ด้วยเหตุนี้พวกนักวิชาการจึงคิดว่าลูกาเป็นคนนั้นที่เดินทางร่วมกันกับเปาโล ดังนั้นนับจากสมัยของคริสเตียนยุคแรก คริสเตียนส่วนใหญ่คิดว่าลูกาเป็นผู้เขียนพระธรรมกิจการเช่นเดียวกับพระกิตติคุณลูกา + +ลูกาเป็นนายแพทย์ วิธีการเขียนของเขาแสดงให้เห็นว่าเขาเป็นคนที่มีการศึกษา เขาอาจเป็นคนต่างชาติ เขาได้เห็นเหตุการณ์มากมายที่อธิบายไว้ในพระธรรมกิจการ + +## ตอนที่ 2 ศาสนาและแนวคิดด้านวัฒนธรรมที่สำคัญ + +### คริสตจักรคืออะไร? + +คริสตจักรคือกลุ่มคนที่เชื่อในพระคริสต์ คริสตจักรรวมทั้งผู้เชื่อคนยิวและคนต่างชาติ เหตุการณ์ต่างๆ ในพระธรรมนี้แสดงให้เห็นว่าพระเจ้าทรงกำลังช่วยคริสตจักร พระองค์ช่วยให้ผู้เชื่อทั้งหลายมีกำลังในการดำเนินชีวิตที่ชอบธรรมโดยผ่านทางพระวิญญาณบริสุทธิ์ของพระองค์ + +## ตอนที่ 3 ประเด็นสำคัญสำหรับการแปล + +### อะไรคือประเด็นสำคัญในเนื้อหาของพระธรรมกิจการ? + +ทั้งหมดเหล่านี้คือเนื้อหาที่เป็นประเด็นที่สำคัญมากที่สุดในกิจการ + +ข้อพระคัมภีร์ต่อไปนี้อยู่ในพระคัมภีร์ฉบับเก่ากว่าแต่ไม่ได้อยู่ในฉบับสำเนาโบราณที่ดีที่สุด ฉบับสมัยใหม่บางฉบับใส่ข้อพระคัมภีร์นี้ในวงเล็บสี่เหลี่ยม ([]) พระคัมภีร์ฉบับ ULB และ UDB ใส่ไว้ที่เชิงอรรถ + + * "ฟิลิปพูดว่า 'ถ้าหากท่านเชื่อด้วยสุดใจของท่าน ท่านจะรับบัพติศมาได้' ชาวเอธิโอเปียนั้นตอบว่า 'ข้าพเจ้าเชื่อว่าพระเยซูคริสต์เป็นพระบุตรของพระเจ้า'" (กิจการ 8:37) + * "แต่การที่สิลาสยังคงอยู่ที่นั่นดูเหมือนเป็นผลดีต่อเขา" (กิจการ 15:34) + * "และเราต้องการตัดสินเขาตามกฎหมายของพวกเรา แต่ผู้บัญชาการลีเซียสได้เข้ามาและแย่งชิงเขาไปจากมือของพวกเรา แล้วส่งเขามาหาท่าน" (กิจการ 24:6ข-8ก) + * "เมื่อเขาได้พูดสิ่งเหล่านี้ พวกยิวก็จากไป และมีการโต้เถียงกันอย่างมากในท่ามกลางพวกเขา (กิจการ 28:29) + +ในข้อพระคัมภีร์ต่อไปนี้ ไม่แน่ชัดเกี่ยวกับเนื้อหาดั้งเดิม ผู้แปลจำเป็นต้องเลือกเนื้อหาที่จะใช้แปล ฉบับ ULB ใช้เนื้อหาแรกแต่รวมเนื้อหาที่สองไว้ในเชิงอรรถ + + * "พวกเขาได้กลับมาจากกรุงเยรูซาเล็ม" (กิจการ 12:25) บางฉบับอ่านว่า "พวกเขาได้กลับไปยังกรุงเยรูซาเล็ม" (หรือไปที่นั่น) + * "พระองค์ทรงจัดหาให้พวกเขา" (กิจการ 13:18) ในบางฉบับอ่านว่า "พระองค์ทรงเอาพระทัยใส่พวกเขา" + * "นี่คือสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัส ผู้ที่ได้กระทำสิ่งต่างๆ เหล่านี้ซึ่งเป็นที่ประจักษ์ตั้งแต่สมัยโบราณ" (กิจการ15:17-18) บางฉบับเก่ากว่าบอกว่า "นี่คือสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัส แก่คนที่รู้ถึงการกระทำทั้งสิ้นของพระองค์นับจากสมัยโบราณ" + +(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/amo/01/01.md b/amo/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..e52b4b34 --- /dev/null +++ b/amo/01/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเจ้าตรัสผ่านอาโมสโดยการใช้ภาษาบทกวี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# เหล่านี้เป็นเรื่องเกี่ยวกับอิสราเอลที่อาโมส ผู้เลี้ยงแกะคนหนึ่งในเมืองเทโคอาได้รับการเปิดเผยสำแดง + +นี่สามารถเขียนในรูปแบบที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เหล่านี้คือสิ่งต่างๆ เกี่ยวกับอิสราเอลที่พระเจ้าทรงเปิดเผยต่ออาโมส คนเลี้ยงแกะคนหนึ่งในเมืองเทโคอา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เหล่านี้เป็นเรื่อง + +"นี่คือถ้อยคำนั้น" + +# ในเมืองเทโคอา + +"เทโคอา" เป็นชื่อของเมืองหนึ่ง หรือหมู่บ้านหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ท่านได้รับสิ่งเหล่านี้ + +นี่สามารถเขียนในรูปแบบประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "พระเจ้าได้ประทานสิ่งเหล่านี้ให้เขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ในรัชกาลอุสซียาห์กษัตริย์ของยูดาห์ และในรัชกาลเยโรโบอัมพระราชโอรสของโยอาชกษัตริย์แห่งอิสราเอล + +คำต่างๆ  "ในรัชกาล" เป็นสำนวนและหมายถึงเวลาที่กษัตริย์แต่ละพระองค์ได้ทรงครองราชย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เมื่ออุสซียาห์ได้ทรงเป็นกษัตริย์ของยูดาห์ และเมื่อเยโรโบอัมพระราชโอรสของโยอาชได้ทรงเป็นกษัตริย์ของอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ก่อนแผ่นดินไหวสองปี + +ความรู้ที่สันนิษฐานได้คือบรรดาผู้ฟังดั้งเดิมจะรับรู้เมื่อเกิดแผ่นดินไหวขนาดใหญ่ที่มีผลกระทบต่อพื้นที่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/amo/01/02.md b/amo/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..014896b2 --- /dev/null +++ b/amo/01/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระยาห์เวห์จะทรงเปล่งพระสุรเสียงคำรามจากศิโยน พระองค์จะทรงเปล่งพระสุรเสียงของพระองค์ขึ้นจากกรุงเยรูซาเล็ม + +สองวลีนี้มีความหมายเหมือนกัน ทั้งสองต่างเน้นว่าพระยาห์เวห์ทรงเปล่งพระสุรเสียงอย่างดังเหมือนดังว่าพระองค์ทรงเตรียมที่จะพิพากษาประชาชาตินั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# พระยาห์เวห์จะทรงเปล่งพระสุรเสียงคำราม + +ผู้เขียนพูดถึงเสียงของพระยาห์เวห์ว่าเป็นเหมือนเสียงคำรามของสิงโตหรือเสียงฟ้าคำราม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระยาห์เวห์ + +นี่คือพระนามของพระเจ้าที่พระองค์ได้ทรงเปิดเผยต่อประชากรของพระองค์ในพันธสัญญาเดิม ดูหน้าการแปลคำเกี่ยวกับพระยาห์เวห์ในหน้าการแปลคำศัพท์ว่าจะแปลคำนี้ว่าอย่างไร diff --git a/amo/01/03.md b/amo/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..e8b154bf --- /dev/null +++ b/amo/01/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เพราะบาปของ...สามครั้งสี่ครั้ง + +นี่คือเครื่องมือทางบทกวี มันไม่ได้หมายถึงจำนวนที่แน่นอนของความบาปที่ได้กระทำ แต่มันแสดงจำนวนบาปมากมายที่นำไปสู่การพิพากษาของพระเจ้า + +# ดามัสกัส + +ในที่นี้ "ดามัสกัส" หมายถึงประชาชนของเมืองดามัสกัส คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ประชาชนของดามัสกัส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เราจะไม่หันการลงโทษไปเสีย + +พระยาห์เวห์ทรงใช้คำเชิงลบสองคำที่นี่เพื่อเน้นว่าพระองค์จะทรงลงโทษพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เราจะลงโทษประชาชนเหล่านั้นอย่างแน่นอน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# พวกเขาได้นวดกิเลอาดด้วยเครื่องนวดเหล็ก + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงการที่ดามัสกัสได้กระทำต่อกิเลอาดเหมือนกับว่าพวกเขาได้นวดข้าวด้วยบรรดาเครื่องมือเหล็กหรืออาวุธทั้งหลาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# กิเลอาด + +ในที่นี้ "กิเลอาด" หมายถึงประชาชนของเขตแดนกิเลอาด คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ประชาชนของกิเลอาด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/01/04.md b/amo/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..b77a7efa --- /dev/null +++ b/amo/01/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เราจะส่งไฟเข้าไปในเรือนของฮาซาเอล + +ในที่นี้พระยาห์เวห์ตรัสถึงการพิพากษาของพระองค์ต่อเรือนของฮาซาเอลเหมือนกับว่ามันถูกไฟไหม้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เรือนของฮาซาเอล + +คำว่า "เรือน" คือคำใช้เรียกแทนครอบครัวที่อาศัยอยู่ในเรือน ในกรณีนี้มันหมายถึงบรรดาเชื้อสายของฮาซาเอลผู้ที่ได้ปกครองประเทศที่ดามัสกัสได้ตั้งอยู่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ไฟจะกลืนกินป้อมปราการของเบนฮาดัด + +ในที่นี้การพิพากษาของพระยาห์เวห์ถูกพูดถึงว่าเป็นเหมือนไฟที่เผาผลาญป้อมปราการ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ฮาซาเอล...เบนฮาดัด + +เหล่านี้คือชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/amo/01/05.md b/amo/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..c098a4f2 --- /dev/null +++ b/amo/01/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ประโยคเชื่อมโยง + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถึงการพิพากษาดามัสกัสต่อไป + +# ตัดผู้อาศัย + +คำว่า "ตัด" ที่นี่หมายถึงที่จะทำลายหรือขับไล่อออกไป เหมือนคนหนึ่งจะตัดผ้าชิ้นหนึ่งหรือตัดกิ่งไม้กิ่งหนึ่งจากต้นไม้ต้นหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ทำลายคน" หรือ "ขับไล่คนออกไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# หุบเขาอาเวน + +นี่คือสถานที่ที่มีความหมายว่า "หุบเขาแห่งความชั่ว" อาจหมายความว่า 1) นี่คือชื่อสถานที่จริงในพื้นที่นั้น หรือ 2) นี่คือคำใช้เรีกแทนดามัสกัสหรือรอบๆ พื้นที่นั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "หุบเขาแห่งความชั่ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ผู้ที่ถือคทาใน + +นี่คือคำใช้เรียกแทนผู้ปกครองของเมืองนั้นหรือพื้นที่นั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ผู้ปกครองของ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เบธเอเดน + +นี่คือชื่อสถานที่ที่หมายความว่า "บ้านแห่งความพึงพอใจ" อาจหมายความว่า 1) นี่คือชื่อของสถานที่จริงในพื้นที่นั้น หรือ 2) นี่คือคำใช้เรียกแทนอีกอันหนึ่งสำหรับดามัสกัสหรือบริเวณรอบๆ พื้นที่นั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "บ้านแห่งความพึงพอใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เมืองคีร์ + +นี่คือชื่อของพื้นที่ที่กำเนิดของประชาชนคนอารัมดั้งเดิม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/amo/01/06.md b/amo/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..c176325a --- /dev/null +++ b/amo/01/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เพราะความบาปของ...สามครั้งสี่ครั้ง + +นี่เป็นเครื่องมือของบทกวี มันไม่ได้หมายความถึงจำนวนเฉพาะของความบาปที่ได้กระทำ แต่มันได้แสดงถึงบาปจำนวนมากที่นำไปสู่การพิพากษาของพระเจ้า ดูที่เคยแปลไว้ใน [อาโมส 1:3](../01/03.md) + +# กาซา + +คำว่า "กาซา" ในที่นี่หมายถึงประชาชนของพื้นที่กาซา คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ประชาชนของกาซา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เราจะไม่หันการลงโทษไปเสีย + +พระยาห์เวห์ทรงใช้คำเชิงลบสองคำที่นี่เพื่อเน้นว่าพระองค์จะลงโทษพวกเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน [อาโมส 1:3](../01/03.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# เพื่อส่งมอบเชลยเหล่านั้นให้แก่ + +"ส่งมอบพวกเขาให้แก่" หรือ "ขายพวกเขาให้กับ" + +# เอโดม + +คำว่า "เอโดม" ในที่นี่หมายถึงประชาชนของประเทศเอโดม คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ประชาชนของเอโดม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/01/07.md b/amo/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..19485eac --- /dev/null +++ b/amo/01/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ไฟจะกลืนกินป้อมปราการทั้งหลายของเมืองนั้น + +ในที่นี้การพิพากษาของพระยาห์เวห์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นไฟที่กำลังเผาผลาญป้อมปราการทั้งหลาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/01/08.md b/amo/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..75039157 --- /dev/null +++ b/amo/01/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ประโยคเชื่อมโยง + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถึงการพิพากษาของพระองค์เหนือกาซาต่อไป + +# ตัดผู้ที่อาศัย + +คำว่า "ตัด" ในที่นี่หมายถึงไม่ว่าจะทำลายหรือไล่ออกไป เหมือนคนหนึ่งจะตัดผ้าชิ้นหนึ่งหรือตัดกิ่งไม้กิ่งหนึ่งจากต้นไม้ต้นหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ทำลายคน" หรือ "ไล่คนออกไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ผู้ที่ถือคทา + +นี่เป็นอุปมาสำหรับผู้ปกครองของเมืองนั้นหรือพื้นที่นั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ผู้ปกครอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เราจะหันมือของเราไปต่อสู้กับเมืองเอโครน + +คำว่า "มือ" ในที่นี้หมายถึงอำนาจของพระยาห์เวห์ที่พระองค์จะทรงใช้ต่อสู้กับเมืองเอโครน คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เราจะตีเมืองเอโครน" หรือ "เราจะทำลายเมืองเอโครน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เมืองเอโครน + +"เมืองเอโครน" ในที่นี่หมายถึงประชาชนของเมืองเอโครน คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ประชาชนของเอโครน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/01/09.md b/amo/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..56cd98b6 --- /dev/null +++ b/amo/01/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เพราะความบาปของ...สามครั้งสี่ครั้ง + +นี่คือเครื่องมือทางบทกวี มันไม่ได้หมายความถึงจำนวนครั้งของความบาปที่ได้กระทำ แต่แสดงถึงความบาปจำนวนมากที่ได้นำไปสู่การพิพากษาของพระเจ้า ดูที่เคยแปลไว้ใน [ อาโมส 1:3](../01/03.md) + +# เมืองไทระ + +"เมืองไทระ" ที่นี่หมายถึงประชาชนของเมืองไทระ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ประชาชนของเมืองไทระ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เราจะไม่หันการลงโทษไปเสีย + +พระยาห์เวห์ทรงใช้คำปฏิเสธสองคำที่นี่เพื่อเน้นว่าพระองค์จะทรงลงโทษพวกเขา ดูว่าท่านได้แปลคำเหล่านี้อย่างไรใน [ อาโมส 1:3](../01/03.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# พันธสัญญาแห่งความเป็นพี่น้องกัน + +"ข้อตกลงที่พวกเขาได้ทำเพื่อปฏิบัติต่อพวกเจ้าในฐานะพวกพี่น้อง" diff --git a/amo/01/10.md b/amo/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..19485eac --- /dev/null +++ b/amo/01/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ไฟจะกลืนกินป้อมปราการทั้งหลายของเมืองนั้น + +ในที่นี้การพิพากษาของพระยาห์เวห์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นไฟที่กำลังเผาผลาญป้อมปราการทั้งหลาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/01/11.md b/amo/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..9983d6ed --- /dev/null +++ b/amo/01/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# เพราะความบาปของ...ทั้งสามครั้งสี่ครั้ง + +นี่เป็นเครื่องมือทางบทกวี มันไม่ได้หมายความถึงจำนวนครั้งของความบาปที่ได้กระทำ แต่แสดงถึงความบาปมากมายที่นำไปสู่การพิพากษาของพระเจ้า ดูว่าท่านได้แปลคำเหล่านี้อย่างไรใน [อาโมส 1:3](../01/03.md) + +# เอโดม + +"เอโดม" ในที่นี้หมายถึงประชาชนของประเทศเอโดม คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ประชาชนของเอโดม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เราจะไม่หันการลงโทษไปเสีย + +พระยาห์เวห์ทรงใช้คำปฏิเสธสองคำที่นี่เพื่อเน้นว่าพระองค์จะทรงลงโทษพวกเขา ดูว่าท่านได้แปลคำเหล่านี้ใน [อาโมส 1:3](../01/03.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# เขาได้ไล่ตามน้องชาย + +ความรู้ที่ได้สันนิฐานว่าเอซาว ผู้ซึ่งประชาชนเอโดมได้สืบเชื้อสายมา ได้เป็นพี่ชายของยาโคบผู้ซึ่งเป็นต้นกำเนิดประชาชนอิสราเอล คำว่า "พี่ชายของเขา" ที่นี่หมายถึงประชาชนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เขาได้ไล่ล่าประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ได้สลัดความสงสารทั้งหมดทิ้งไป + +"ไม่แสดงความเมตตาต่อพวกเขา" + +# ความโกรธของเขาครุกรุ่นอยู่ตลอดเวลา และความโมโหของเขาก็มีอยู่ตลอดกาล + +สองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกันและได้ถูกเน้นย้ำถึงความโกรธอย่างต่อเนื่องของเขา คำนามที่เป็นนามธรรม "ความโกรธ" และ "ความโกรธเคือง" สามารถแปลได้โดยการใชัคำคุณศัพท์ "โกรธ" และ "เต็มไปด้วยความโกรธ" คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เขาได้ยังคงโกรธและเต็มไปด้วยความโกรธ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# his wrath lasted forever + +นี่เป็นการพูดที่เกินจริงที่ต้องการแสดงถึงธรรมชาติของความโกรธของเขาที่มีอย่างต่อเนื่อง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/amo/01/12.md b/amo/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..745be5ed --- /dev/null +++ b/amo/01/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เทมาน ... เมืองโบสราห์ + +เหล่านี้เป็นชื่อของสถานที่ ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# ไฟจะกลืนกินพระราชวังทั้งหลายของเมืองโบสราห์ + +การพิพากษาของพระยาห์เวห์ในที่นี่ถูกพูดเหมือนกับว่ามันเป็นไฟที่กำลังเผาผลาญพระราชวังทั้งหลาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/01/13.md b/amo/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..34acc2e4 --- /dev/null +++ b/amo/01/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เพราะความบาปของ...ทั้งสามครั้งสี่ครั้ง + +นี่เป็นเครื่องมือทางบทกวี มันไม่ได้หมายความถึงจำนวนครั้งของความบาปที่ได้กระทำ แต่แสดงถึงความบาปมากมายที่ได้นำไปสู่การพิพากษาของพระเจ้า ดูที่เคยแปลไว้ใน [อาโมส 1: 3](../01/03.md) + +# เราจะไม่หันการลงโทษไปเสีย + +พระยาห์เวห์ทรงใช้คำปฏิเสธสองคำที่นี่เพื่อเน้นว่าพระองค์จะทรงลงโทษพวกเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน [อาโมส 1:3](../01/03.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ขยายอาณาเขตของพวกเขา + +"ขยายขอบเขตของพวกเขา" หรือ "ขยายอาณาเขตของพวกเขา" diff --git a/amo/01/14.md b/amo/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..13eed393 --- /dev/null +++ b/amo/01/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ประโยคเชื่อมโยง + +พระยาห์เวห์ทรงยังคงตรัสถึงการพิพากษาเหนือประชาชนอัมโมนต่อไป + +# ไฟจะกลืนกินพระราชวังทั้งหลาย + +ในที่นี่การพิพากษาของพระยาห์เวห์ถูกพูดเหมือนกับว่าเป็นไฟที่ได้กำลังเผาผลาญพระราชวังทั้งหลาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ด้วยความปั่นป่วนในวันที่มีพายุหมุน + +การต่อสู้กับประชาชนอัมโมนถูกพูดเหมือนว่าเป็นพายุที่รุนแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "และการต่อสู้จะเป็นเหมือนพายุใหญ่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ความปั่นป่วน...พายุหมุน + +เหล่านี้คือพายุที่รุนแรงสองชนิด + +# พายุหมุน + +ลมรุนแรงที่หมุนอย่างรวดเร็วเมื่อมันเคลื่อนที่และสามารถทำให้เกิดความเสียหาย diff --git a/amo/01/15.md b/amo/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..c35aa34e --- /dev/null +++ b/amo/01/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# กษัตริย์ของพวกเขาจะตกไปเป็นเชลย + +นามธรรมของ "การตกไปเป็นเชลย" สามารถแปลได้เป็นคำกริยาว่า "จับ" นี่สามารถแปลในรูปแบบประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "พวกศัตรูทั้งหลายจะจับกษัตริย์ของพวกเขาและนำเขาไปเป็นผู้ที่ถูกจำจอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/amo/01/intro.md b/amo/01/intro.md new file mode 100644 index 00000000..70993045 --- /dev/null +++ b/amo/01/intro.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# อาโมส 01 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงสร้างและรูปแบบ + +พระธรรมเล่มนี้เขียนในรูปแบบบทกวี เพราะถูกเขียนโดยชาวนาคนหนึ่ง และได้กล่าวถึงแนวคิดทางการเกษตรกรรมหลายอย่าง + +### "บาปสามอย่างของยูดาห์ แม้กระทั่งสี่(อย่าง)" + +วลีที่ว่า "บาปสามอย่างของยูดาห์ แม้กระทั่งสี่(อย่าง)" ถูกใช้ในการเริ่มต้นคำพยากรณ์แต่ละเรื่อง นี่ไม่ใช่ความตั้งใจที่จะนับตามจำนวนที่ทำบาปจริงแต่เป็นสำนวนที่แสดงว่ามีบาปจำนวนมาก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ[[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +## Links: + + * **[อาโมส 01:01 คำอธิบาย](./01.md)** + * **[อาโมส บทนำ](../front/intro.md)** + +| [>>](../02/intro.md) diff --git a/amo/02/01.md b/amo/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..10da18b3 --- /dev/null +++ b/amo/02/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เพราะความบาปของ...ทั้งสามครั้งสี่ครั้ง + +นี่เป็นเครื่องมือของบทกวี มันไม่ได้หมายความถึงจำนวนครั้งของบาปที่ได้ทำ แต่แสดงถึงจำนวนบาปมากมายที่ได้นำไปสู่การพิพากษาของพระเจ้า ดูว่าท่านได้แปลคำเหล่านี้อย่างไรใน [อาโมส 1:3](../01/03.md) + +# โมอับ + +นี่หมายถึงประชาชนคนโมอับ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า: "ประชาชนของโมอับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เราจะไม่หันการลงโทษไปเสีย + +พระยาห์เวห์ทรงใช้คำปฏิเสธสองคำที่นี่เพื่อเน้นว่าพระองค์จะทรงลงโทษพวกเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน [อาโมส 1:3](../01/03.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# เขาได้เผากระดูก + +คำว่า "เขา" หมายถึงโมอับ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ประชาชนของโมอับได้เผากระดูกทั้งหลาย" + +# ให้เป็นปูนขาว + +"ให้เป็นขี้เถ้า" diff --git a/amo/02/02.md b/amo/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..0b74163f --- /dev/null +++ b/amo/02/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ประโยคเชื่อมโยง + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสเรื่องการพิพากษาเหนือประชาชนโมอับต่อ + +# เคริโอท + +นี่คือชื่อของเมืองหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# โมอับจะตาย + +คำว่า "โมอับ" หมายถึงประชาชนของโมอับ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ประชาชนของโมอับจะตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ในท่ามกลางเสียงวุ่นวาย + +เสียงวุ่นวายเป็นเสียงที่ดังมาก diff --git a/amo/02/03.md b/amo/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..69cc2815 --- /dev/null +++ b/amo/02/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ผู้พิพากษาในเมืองนั้น + +"ผู้ปกครองของโมอับ" + +# บรรดาเจ้าชายทั้งหมด + +"ข้าราชการทั้งหมด" หรือ "ผู้นำทั้งหมด" diff --git a/amo/02/04.md b/amo/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..1c572754 --- /dev/null +++ b/amo/02/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เพราะความบาปของ...ทั้งสามครั้งสี่ครั้ง + +นี่เป็นเครื่องมือของบทกวี มันไม่ได้หมายความถึงจำนวนครั้้งของความบาปที่ได้กระทำ แต่แสดงถึงความบาปมากมายที่นำไปสู่การพิพากษาของพระเจ้า ดูที่เคยแปลไว้ใน [ อาโมส 1:3](../01/03.md) + +# ยูดาห์ + +นี่หมายถึงประชาชนของยูดาห์ คำแปลอย่างหนึ่งว่า: "ประชาชนของยูดาห์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เราจะไม่หันการลงโทษไปเสีย + +พระยาห์เวห์ทรงใช้คำปฏิเสธสองคำที่นี่เพื่อเน้นว่าพระองค์จะทรงลงโทษพวกเขา ดูว่าท่านได้แปลคำเหล่านี้อย่างไรใน [ อาโมส 1:3](../01/03.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# คำโกหกทั้งหลายของพวกเขา + +การแสดงออกนี้บางทีหมายถึงการนมัสการพระเทียมเท็จทั้งหลายหรือรูปเคารพทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "การนมัสการรูปเคารพทั้งหลายของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# หลงเจิ่นไป...ได้ดำเนินไป + +การนมัสการพระเทียมเท็จถูกพูดเหมือนกับว่าประชาชนกำลังเดินอยู่ข้างหลังพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/02/05.md b/amo/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..bc592973 --- /dev/null +++ b/amo/02/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ไฟจะกลืนกินป้อมปราการต่างๆ ของกรุงเยรูซาเล็ม + +ในที่นี้การพิพากษาของพระยาห์เวห์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นไฟที่กำลังเผาผลาญป้อมปราการต่างๆ  (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/02/06.md b/amo/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..21c9c960 --- /dev/null +++ b/amo/02/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เพราะความบาปของ...ทั้งสามครั้งสี่ครั้ง + +นี่เป็นเครื่องมือทางบทกวี มันไม่ได้หมายถึงจำนวนครั้งของความบาปที่ได้กระทำ แต่มันแสดงถึงจำนวนความบาปมากมายที่นำไปสู่การพิพากษาของพระเจ้า ดูที่เคยแปลไว้ใน [ อาโมส 1:3](https://v-mast.com/events/01/03.md) + +# อิสราเอล + +นี่หมายถึงประชาชนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า: "ประชาชนของอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เราจะไม่หันการลงโทษไปเสีย + +พระยาห์เวห์ทรงใช้คำปฏิเสธสองคำที่นี่เพื่อเน้นว่าพระองค์จะทรงลงโทษพวกเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน [ อาโมส 1:3](../01/03.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# คนไร้เดียงสา + +นี่หมายถึงประชาชนที่ไร้เดียงสาทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ประชาชนที่ไร้เดียงสา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# คนขัดสน + +นี่หมายถึงประชาชนที่ขัดสนโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ประชาชนผู้ขัดสน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/amo/02/07.md b/amo/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..14e2e3d9 --- /dev/null +++ b/amo/02/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +คำว่า "พวกเขา" ในข้อเหล่านี้หมายถึงประชาชนอิสราเอล + +# ประโยคเชื่อมโยง + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสเรื่องการพิพากษาเหนือประชาชนอิสราเอล + +# พวกเขาได้เหยียบย่ำบนศีรษะของคนยากจนเหมือนผู้คนที่เหยียบย่ำผงคลีบนพื้นดิน + +การที่ประชาชนอิสราเอลได้ปฏิบัติต่อคนยากจนถูกเปรียบเทียบกับการที่ประชาชนเหยียบย่ำอย่างหนักบนพื้นดิน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# เหยียบย่ำ + +เหยียบย่ำอย่างหนักหรืออย่างโหดร้าย ซ้ำแล้วซ้ำอีก + +# คนยากจน + +นี่หมายถึงประชาชนยากจนโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ประชาชนยากจน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# พวกเขาได้ผลักคนที่ทุกข์ใจออกไปเสีย + +สำนวนนี้หมายความว่าพวกเขาได้ปฏฺิเสธที่จะฟังเมื่อคนที่ทุกข์ใจได้พูดว่าพวกเขาได้รับการปฏิบัติอย่างอยุติธรรม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# คนที่ทุกข์ใจ + +นี่หมายถึงคนที่ทุกข์ใจโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า: "ประชาชนที่ทุกข์ใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# หลับนอนกับหญิงสาวคนเดียวกัน + +นี่คือคำสละสลวย คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "มีเพศสัมพันธ์กับผู้หญิงคนเดียวกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/amo/02/08.md b/amo/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..2d5969a1 --- /dev/null +++ b/amo/02/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# คนที่ถูกปรับ + +นี่สามารถเขียนในรูปแบบที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "บรรดาคนที่ถูกพวกเขาบังคับให้จ่ายค่าปรับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/amo/02/09.md b/amo/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..29ea6367 --- /dev/null +++ b/amo/02/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +คำว่า "พวกเขา" และ "ท่าน" ทั้งสองคำนี้หมายถึงประชาชนอิสราเอล + +# ประโยคเชื่อมโยง + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสเรื่องการพิพากษาเหนือประชาชนอิสราเอลต่อไป + +# ความสูงของพวกเขาเหมือนความสูงของต้นสนสีดาร์ พวกเขาแข็งแรงเหมือนกับต้นโอ๊ก + +นี่เป็นการพูดเกินจริง ซึ่งได้อธิบายว่าประชาชนคนอโมไรต์สูงและแข็งแรงอย่างไรและเปรียบเทียบว่าพวกเขาเป็นต้นไม้ที่สูงที่สุดและแข็งแรงที่สุดในพื้นที่นั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ใครที่สูงและแข็งแรงเหมือนต้นไม้ใหญ่เหล่านี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ต้นสนสีดาร์ + +ต้นสนสีดาร์ + +# ต้นโอ๊ก + +ต้นโอ๊ก + +# เราก็ได้ทำลายผลของพวกเขาที่อยู่ด้านบนและรากทั้งหลายของเขาที่อยู่ด้านล่าง + +การที่พระยาห์เวห์ได้ทำลายคนอโมไรต์อย่างสิ้นเชิง เป็นภาพเหมือนต้นไม้ต้นหนึ่งที่ถูกทำลายจากยอดจนถึงโคน คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เราได้ทำลายพวกเขาอย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/amo/02/10.md b/amo/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/amo/02/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/amo/02/11.md b/amo/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..b63c53b0 --- /dev/null +++ b/amo/02/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +คำว่า "ของพวกเจ้า" และ "เจ้า" ในข้อต่างๆ เหล่านี้หมายถึงประชาชนอิสราเอล + +# ประโยคเชื่อมโยง + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสเรื่องการพิพากษาเหนือประชาชนอิสราเอลต่อไป + +# ได้ตั้ง + +"ได้แต่งตั้ง" + +# คนอิสราเอลเอ๋ย ไม่เป็นดังนั้นหรือ? + +พระยาห์เวห์ตรัสถามคำถามนี้เพื่อเน้นถึงสิ่งที่พระองค์ได้ตรัส นี่สามารถเขียนได้ในประโยคที่มีรูปแบบที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "พวกเจ้าประชาชนอิสราเอลเอ๋ยจงรู้เถิดว่าสิ่งที่เราได้พูดนั้นจริง!" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# นี่คือประกาศของพระยาห์เวห์ + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงถึงความแน่นอนในสิ่งที่พระองค์กำลังทรงประกาศ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/amo/02/12.md b/amo/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/amo/02/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/amo/02/13.md b/amo/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..e3db831c --- /dev/null +++ b/amo/02/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +คำว่า "พวกเจ้า" ในข้อต่างๆ เหล่านี้หมายถึงประชาชนอิสราเอล + +# ประโยคเชื่อมโยง + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสเรื่องการพิพากษาเหนือประชาชนอิสราเอลต่อไป + +# ดูเถิด + +นี่เตือนผู้อ่านให้สนใจในสิ่งที่ตามมา คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "จงฟัง" หรือ "จงสนใจในสิ่งที่เรากำลังจะบอกต่อเจ้า" + +# เราจะบดขยี้พวกเจ้าเหมือนเกวียนที่บรรทุกข้าวจนเต็มสามารถบดขยี้บางคนได้ + +พระยาห์เวห์ทรงเปรียบเทียบการพิพากษาของพระองค์เหนือประชาชนอิสราเอลว่าเป็นการบดขยี้พวกเขาด้วยบางสิ่งที่หนักมาก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/amo/02/14.md b/amo/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..f25a94ae --- /dev/null +++ b/amo/02/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# คนที่รวดเร็ว...คนที่แข็งแรง...คนที่มีพลัง + +คำคุณศัพท์เหล่านี้หมายถึงประชาชนโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "คนที่รวดเร็ว...คนที่แข็งแรง...คนที่มีพลัง" หรือ "คนที่แข็งแรง ... คนแข็งแรง ... คนที่มีพลัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/amo/02/15.md b/amo/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..b6c66eee --- /dev/null +++ b/amo/02/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ประโยคเชื่อมโยง + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสเรื่องการพิพากษาเหนือประชาชนอิสราเอลต่อไป + +# นักธนูจะไม่ยืนหยัดอยู่ได้ + +คำว่า "ยืน" หมายถึงเพื่อรักษาพื้นที่ในสงคราม + +# คนที่วิ่งเร็วจะหนีไปไม่พ้น + +ข้อมูลโดยนัยคือคนที่วิ่งเร็วจะไม่สามารถหนีไปจากพวกศัตรูของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "คนที่วิ่งเร็วจะถูกจับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/amo/02/16.md b/amo/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..ee763a27 --- /dev/null +++ b/amo/02/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# หนีไปตัวล่อนจ้อน + +อาจหมายความว่า 1) นี่คือคำที่ใช้แทน "วิ่งหนีไปโดยปราศจากอาวุธทั้งหลายของเขา" หรือ 2) นี่มีความหมายตามตัวอักษรเหมือน "วิ่งหนีไปโดยไม่สวมเสื้อผ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ในวันนั้น + +"ที่เวลานั้น" + +# นี่คือประกาศของพระยาห์เวห์ + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงถึงความแน่นอนในสิ่งที่พระองค์กำลังทรงประกาศ ดูว่าท่านได้นี้ใน [ อาโมส 2:11](../02/11.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศ" (ดูที่ [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/amo/02/intro.md b/amo/02/intro.md new file mode 100644 index 00000000..5037f224 --- /dev/null +++ b/amo/02/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# อาโมส 02 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและรูปแบบ + +บทนี้ประกอบด้วยคำพยากรณ์กล่าวโทษโมอับและยูดาห์โดยการใช้ภาษาทางบทกวีและภาพ แต่ฉบับแปล UDB แปลโดยใช้ร้อยแก้ว ถ้าเป็นไปได้ ให้แปลบทนี้เป็นบทกวี แต่ท่านอาจแปลเป็นเรื่องเล่าได้ + +## รูปแบบการพูดที่สำคัญในบทนี้ + +### สำนวน + +ท่านจะสังเกตว่าวลีนั้น "ความบาปของยูดาห์ทั้งสามครั้งสี่ครั้ง" ถูกใช้เพื่อเริ่มต้นแต่ละคำพยากรณ์เหล่านี้ นี่ไม่เจตนาที่จะนับตามจำนวนครั้งแต่เป็นสำนวนแสดงถึงความบาปจำนวนมากมาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +## Links: + + * **[อาโมส 02:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)** diff --git a/amo/03/01.md b/amo/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..6dabdbdc --- /dev/null +++ b/amo/03/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# จงฟังพระวจนะนี้ + +"จงได้ยินพระวจนะนี้" หรือ "จงฟังพระวจนะนี้" + +# ที่พระยาห์เวห์ได้ตรัสกล่าวโทษท่านทั้งหลาย...กล่าวโทษตระกูลทั้งหมด + +"คำนี้ที่พระยาห์เวห์ได้ตรัสเกี่ยวกับท่านทั้งหลาย ... เกี่ยวกับตระกูลทั้งหมด" หรือ "พระวจนะของพระยาห์เวห์เกี่ยวกับท่านทั้งหลาย ... เกี่ยวกับตระกูลทั้งหมด" + +# คนอิสราเอลเอ๋ย...ตระกูลทั้งหมดที่เราได้นำออกจากแผ่นดินอียิปต์ + +วลีสองวลีเหล่านี้หมายถึงประชาชนกลุ่มเดียวกัน ประชาชนที่พระเจ้ากำลังตรัสถึงคือบรรดาเชื้อสายของคนเหล่านั้นที่พระองค์ได้ทรงนำออกจากประเทศอียิปต์ + +# ตระกูลทั้งหมด + +คำว่า "ตระกูลทั้งหมด" หมายถึงชนชาตินั้นทั้งหมด ประชาชนอิสราเอลเป็นเชื้อสายทั้งหมดของยาโคบ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ชนชาตินั้นทั้งหมด" หรือ "ทุกตระกูล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/03/02.md b/amo/03/02.md new file mode 100644 index 00000000..1e450b61 --- /dev/null +++ b/amo/03/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เราได้เลือกพวกเจ้าเท่านั้นจากตระกูลทั้งสิ้นของแผ่นดินโลก + +นี่หมายความว่าพวกเขาควรเชื่อฟังพระองค์ นี่สามารถเขียนได้อย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เราได้เลือกพวกเจ้าเท่านั้นจากตระกูลทั้งหมดของแผ่นดินโลก ดังนั้นพวกเจ้าควรเชื่อฟังเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ตระกูลทั้งสิ้นของแผ่นดินโลก + +คำว่า "ตระกูลทั้งหลาย" หมายถึงบรรดาประชาชาติหรือบรรดากลุ่มประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ประชาชาติทั้งหมดของแผ่นดินโลก" หรือ "เผ่าพันธุ์ทั้งหมดบนแผ่นดินโลก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เหตุฉะนั้นเราจะลงโทษพวกเจ้าเพราะความบาปทั้งหลายของพวกเจ้า + +สามารถเขียนได้อย่างชัดเจนว่าพวกเขาไม่ได้เชื่อฟังพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "แต่พวกเจ้าไม่ได้เชื่อฟังเรา เหตุฉะนั้นเราจะลงโทษพวกเจ้าเพราะความบาปทั้งหมดของพวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/amo/03/03.md b/amo/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..ed17cc5e --- /dev/null +++ b/amo/03/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +อาโมสใช้บรรดาคำถามในข้อ  3-6 เพื่อนำเสนอตัวอย่างทั้งหลายที่ประชาชนรู้แล้วถึงสาเหตุที่ทำให้สิ่งต่างๆ เกิดขึ้น และอะไรคือบรรดาผลของสิ่งต่างๆ ที่เกิดขึ้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# สองคนจะเดินไปด้วยกันได้หรือนอกจากพวกเขาได้ตกลงกันไว้ก่อน? + +อาโมสใช้คำถามนี้เพื่อเตือนประชาชนในสิ่งที่พวกเขารู้แล้วเกี่ยวกับสิ่งที่ต้องเกิดขึ้นเพื่อให้คนสองคนเดินไปด้วยกันได้ สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "คนสองคนจะเดินไปด้วยกันได้ถ้าพวกเขาได้ตกลงกันก่อนที่จะเดินไปด้วยกันเท่านั้น" หรือ "พวกเจ้ารู้ว่าคนสองคนจะเดินร่วมกันถ้าพวกเขาได้ตกลงแล้วที่จะทำอย่างนั้นเท่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/amo/03/04.md b/amo/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..9df07408 --- /dev/null +++ b/amo/03/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# สิงห์จะคำรามในป่าเมื่อมันไม่มีเหยื่อหรือ? + +อาโมสใช้คำถามนี้เพื่อจะเตือนประชาชนถึงสิ่งที่พวกเขาได้รู้แล้วเกี่ยวกับสาเหตุที่ทำให้สิงห์คำราม คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "สิงห์จะคำรามในป่าเมื่อมีเหยื่อเท่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# สิงห์หนุ่มจะร้องออกจากถ้ำของมันถ้ามันจับเหยื่อไม่ได้หรือ? + +อาโมสใช้คำถามนี้เพื่อจะเตือนประชาชนถึงสิ่งที่พวกเขาได้รู้แล้วเกี่ยวกับสาเหตุที่ทำให้สิงห์ร้องคำราม สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "สิงห์หนุ่มจะร้องคำรามจากถ้ำของมันเมื่อมันจับบางสิ่งได้เท่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/amo/03/05.md b/amo/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..e85f4182 --- /dev/null +++ b/amo/03/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +อาโมสใช้บรรดาคำถามในข้อ 3-6 เพื่อแสดงตัวอย่างของบรรดาสิ่งที่ประชาชนได้รู้แล้วเกี่ยวกับสิ่งที่เป็นสาเหตุของสิ่งต่างๆ ที่เกิดขึ้นและสิ่งที่เป็นผลที่เกิดขึ้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# นกจะติดกับดักบนพื้นดินได้หรือเมื่อไม่มีเหยื่อล่อ? + +อาโมสใช้คำถามนี้เพื่อเตือนประชาชนถึงสิ่งที่พวกเขาได้รู้แล้วเกี่ยวกับสาเหตุที่นกติดกับดัก นี่สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "นกสามารถติดกับดักบนพื้นดินได้เมื่อมีเหยื่อล่อมันเท่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# กับดักจะลั่นขึ้นจากพื้นดินได้หรือเมื่อไม่มีอะไรเข้าไปติดกับ? + +อาโมสใช้คำถามนี้เพื่อเตือนประชาชนถึงสิ่งที่พวกเขาได้รู้แล้วเกี่ยวกับสาเหตุที่กับดักลั่นขึ้น คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "กับดักจะลั่นขึ้นจากพื้นดินเมื่อมันจับบางสิ่งได้เท่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# กับดักจะลั่นขึ้นจากพื้นดินได้หรือ + +นี่หมายถึงกับดักปิด เมื่อสัตว์เหยียบลงบนกับดัก กับดักปิดและสัตว์นั้นไม่สามารถออกไปจากกับดักได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "กับดักจะปิดหรือ" diff --git a/amo/03/06.md b/amo/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..11254a84 --- /dev/null +++ b/amo/03/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เมื่อเป่าเขาสัตว์ดังขึ้นในเมืองแล้วประชาชนจะไม่ตกใจกลัวหรือ? + +อาโมสใช้คำถามนี้เพื่อเตือนประชาชนถึงสิ่งที่พวกเขาได้รู้แล้วเกี่ยวกับสิ่งที่เกิดขึ้นเมื่อมีเสียงเขาสัตว์ ประโยคนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เมื่อมีเสียงเขาสัตว์ในเมืองนั้น ประชาชนจะตกใจกลัว" หรือ "เมื่อมีเสียงเขาสัตว์ในเมือง เราคาดว่าประชาชนจะตกใจกลัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เมื่อเป่าเขาสัตว์ดังขึ้นในเมือง + +จุดประสงค์ของการเป่าเขาสัตว์คือการเตือนประชาชนว่าพวกศัตรูกำลังเข้าโจมตีเมืองนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ถ้ามีคนเป่าเขาสัตว์ในเมืองเป็นการเตือนประชาชนเกี่ยวกับการที่ศัตรูเข้าโจมตี" หรือ "ถ้าเขาสัตว์ที่ใช้เตือนถูกเป่าในเมือง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ตกใจกลัว + +เหตุผลของการตกใจสามารถกล่าวได้อย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ตกใจเพราะว่าพวกเขากลัว" หรือ "ถูกทำให้กลัวศัตรูและตกใจกลัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ภัยพิบัติจะเข้ามาในเมืองโดยที่พระยาห์เวห์ไม่ได้ส่งมาหรือ? + +อาโมสใช้คำถามนี้เพื่อเตือนประชาชนถึงสิ่งที่พวกเขาควรรู้แล้วเกี่ยวกับสาเหตุของภัยพิบัติ ประโยคนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ถ้าภัยพิบัติเข้ามาถึงเมือง พระยาห์เวห์ได้ทรงส่งมันมา" หรือ "ถ้าภัยพิบัติเข้ามาถึงเมือง เรารู้ว่าพระยาห์เวห์ได้ทรงส่งมันมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ภัยพิบัติจะเข้ามาในเมือง + +บางสิ่งที่น่ากลัวได้เกิดขึ้นกับเมืองหนึ่ง ถูกพูดเหมือนกับว่าภัยพิบัติมายึดได้แล้ว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/03/07.md b/amo/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..4540d98b --- /dev/null +++ b/amo/03/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# แน่นอนว่าพระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้าจะไม่ทรงทำอะไรนอกจากว่า...บรรดาผู้เผยพระวจนะ + +ความสัมพันธ์ระหว่างประโยคนี้และคำถามเชิงโวหารทั้งหลาย [ อาโมส 3:3](../03/03.md) ถึง [อาโมส 3:6](./06.md) สามารถแสดงด้วยพวกคำว่า "ดังนั้น ด้วย" คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ดังนั้น องค์พระผู้เป็นเจ้า พระยาห์เวห์จะไม่ทรงอะไรนอกจาก...บรรดาผู้เผยพระวจนะนั้นด้วย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# แน่นอนว่าพระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้าจะไม่ทรงทำอะไรนอกจากว่าพระองค์จะทรงเปิดเผย...บรรดาผู้เผยพระวจนะ + +นี่สามารถเขียนในเชิงบวกได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "แน่นอนองค์พระผู้เป็นเจ้า พระยาห์เวห์จะทรงเปิดเผย...บรรดาผู้เผยพระวจนะก่อนที่พระองค์จะทรงทำอะไร" หรือ "ดังนั้น องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงลงโทษประชาชน เฉพาะเมื่อพระองค์ได้ทรงเปิดเผยแผนการณ์ของพระองค์ต่อบรรดาผู้เผยเผยพระวจนะผู้รับใช้ของพระองค์ด้วยเท่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/amo/03/08.md b/amo/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..bc654f16 --- /dev/null +++ b/amo/03/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เมื่อสิงห์คำรามใครเล่าจะไม่กลัว? + +อาโมสใช้คำถามนี้เพื่อเตือนประชาชนถึงสิ่งที่ประชาชนกระทำเมื่อสิงห์คำราม นี่สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "สิงห์ได้คำราม ดังนั้นเรารู้ว่าทุกคนจะหวาดกลัว" หรือ "สิงห์ได้คำราม ดังนั้น ทุกคนจะหวาดกลัวอย่างแน่นอน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เมื่อพระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัส แล้วใครจะไม่เผยพระวจนะหรือ? + +อาโมสใช้คำถามนี้เพื่อเน้นว่าสิ่งที่ประชาชนควรรู้แล้วเกี่ยวกับสิ่งที่บรรดาผู้เผยพระวจนะทำเมื่อพระเจ้าตรัส คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "พระยาห์เวห์ องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัส ดังนั้นเรารู้ว่าบรรดาผู้เผยพระวจนะจะเผยพระวจนะ" หรือ "พระยาห์เวห์ องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัส ดังนั้นบรรดาผู้เผยพระวจนะจะเผยพระวจนะอย่างแน่นอน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/amo/03/09.md b/amo/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..53682952 --- /dev/null +++ b/amo/03/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# จงมาประชุมกัน + +นี่คือคำสั่งกับพวกศัตรูของอิสราเอลในอัชโดดและอียิปต์ + +# ดูความสับสนวุ่นวายอย่างมากในเมืองนั้น + +คำว่า "เมืองนั้น" หมายถึงเมืองของสะมาเรีย บ่อยครั้งที่เมืองทั้งหลายถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเมืองเหล่านั้นเป็นพวกผู้หญิง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ความสับสนวุ่นวายอย่างมากในเมืองนั้น + +ในที่นี้ "ความสับสนวุ่นวายอย่างมากในเมืองนั้น" หมายถึงความกลัวของประชาชนเพราะการต่อสู้และการจลาจลที่นั่น คำว่า "ความสับสนวุ่นวาย" สามารถแปลได้ด้วยวลีคำพูดเพื่อทำให้ความหมายนี้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ประชาชนในสะมาเรียจลาจลอย่างไร" หรือ "ประชาชนในสะมาเรียต่อสู้ซึ่งกันและกันอย่างไร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# การกดขี่ข่มเหงที่อยู่ในเมืองนั้น + +ในที่นี้ "การกดขี่ข่มเหงที่อยู่ในเมืองนั้น" หมายถึงพวกผู้นำในสะมาเรียกดขี่ข่มเหงประชาชน คำนามที่เป็นนามธรรม "การกดขี่ข่มเหง" สามารถเขียนเป็น "กดขี่" หรือ "เป็นเหตุให้เป็นทุกข์" คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "พวกผู้นำกดขี่ประชาชนอย่างไร" หรือ "และพวกเขาเป็นเหตุให้ประชาชนเป็นทุกข์อย่างไร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/amo/03/10.md b/amo/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..c60e156b --- /dev/null +++ b/amo/03/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เพราะพวกเขาไม่รู้จักการกระทำที่ถูกต้อง + +คำว่า "พวกเขา" หมายถึงประชาชนของสะมาเรีย + +# พวกเขาสะสมความรุนแรงและความพินาศ + +ในที่นี้ "ความรุนแรงและความพินาศ" หมายถึงสิ่งต่างๆ ที่พวกเขาได้ยึดเอาโดยความรุนแรงและความพินาศ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "พวกเขาสะสมสิ่งต่างๆ ที่พวกเขาได้ขโมยมาจากคนอื่นๆ ด้วยความรุนแรง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/03/11.md b/amo/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..92cb874f --- /dev/null +++ b/amo/03/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เพราะฉะนั้น นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ตรัส + +ประโยคนี้สามารถเขียนได้อย่างชัดเจนว่าใครคือผู้ที่พระเจ้าได้กำลังตรัสด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เพราะฉะนั้น นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับประชาชนอิสราเอลที่อาศัยอยู่ในสะมาเรีย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ศัตรูจะมาล้อมแผ่นดิน + +"ศัตรูจะล้อมแผ่นดิน" + +# ปล้นป้อมปราการทั้งหลายของพวกเจ้า + +"ขโมยของทุกสิ่งในป้อมปราการทั้งหลายของพวกเจ้า" diff --git a/amo/03/12.md b/amo/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..0d615a1a --- /dev/null +++ b/amo/03/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เช่นเดียวกับผู้เลี้ยงแกะที่ชิง...ดังนั้นคนอิสราเอล...ได้รับการช่วยกู้ + +องค์พระผู้เป็นเจ้าเปรียบเทียบประชาชนอิสราเอลที่ได้รับการช่วยเหลือกับการพยายามช่วยเหลือสัตว์ตัวหนึ่งจากสิงห์ที่ไม่สบผลสำเร็จ พวกเขาจะไม่ได้รับการช่วยเหลืออย่างสมบูรณ์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# เช่นเดียวกับผู้เลี้ยงแกะที่ชิงได้แค่ขาสองข้างหรือหูชิ้นหนึ่งจากปากสิงห์เท่านั้น + +ประโยคนี้สามารถเขียนได้อย่างชัดเจนว่าผู้เลี้ยงแกะพยายามช่วยสัตว์ทั้งตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เช่นเดียวกับผู้เลี้ยงแกะพยายามช่วยสัตว์ตัวหนึ่งจากปากสิงห์ แต่สามารถช่วยได้เพียงสองขาหรือหูชิ้นหนึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เช่นเดียวกับผู้เลี้ยงแกะ...สิงห์ + +พวกวลี "ผู้เลี้ยงแกะ" และ "สิงห์" ในที่นี้หมายถึงคนเลี้ยงแกะหรือสิงห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เช่นเดียวกับผู้เลี้ยงแกะ ... สิงห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# คนอิสราเอลที่อาศัยอยู่ในสะมาเรียก็จะได้แต่เพียงที่นอนมุมหนึ่ง หรือเตียงมุมหนึ่งเท่านั้น + +วลีนี้แสดงว่าพวกเขาจะไม่ได้รับการช่วยเหลืออย่างสมบูรณ์ ทรัพย์สินเกือบทั้งหมดจะถูกขโมย ข้อความนี้ในภาษาฮีบรูยากที่จะเข้าใจ และพระคัมภีร์รุ่นใหม่บางฉบับแปลแตกต่างกัน + +# ที่นอน + +นี่คือเก้าอี้นุ่มๆ ใหญ่พอที่จะนอนได้ diff --git a/amo/03/13.md b/amo/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..7ecfdc5f --- /dev/null +++ b/amo/03/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พงศ์พันธุ์ของยาโคบ + +คำว่า "พงศ์พันธ์ุ" เป็นคำที่ใช้เรียกแทนครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีนี้หมายถึงบรรดาเชื้อสายของยาโคบ พวกเขาคือประชาชนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "บรรดาเชื้อสายของยาโคบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# นี่คือประกาศของพระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าจอมเจ้านาย + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงถึงความแน่นอนในสิ่งที่พระองค์กำลังทรงประกาศ ดูวลีคล้ายกับที่ท่านเคยแปล "นี่คือประกาศของพระยาห์เวห์" ใน [อาโมส 2:11](../02/11.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ องค์พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าจอมเจ้านายได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ องค์พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าจอมเจ้านายได้ประกาศ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/amo/03/14.md b/amo/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..78806740 --- /dev/null +++ b/amo/03/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ในวันนั้นที่เราลงโทษความบาปทั้งหลายของอิสราเอล + +"เมื่อเราลงโทษความบาปทั้งหลายของอิสราเอล" + +# เราก็จะลงโทษแท่นบูชาทั้งหลายของเบธเอลด้วย + +ประชาชนได้ทำบาปต่อพระเจ้าโดยการนมัสการพระเทียมเท็จทั้งหลายที่แท่นบูชาของพวกเขา คำว่า "ลงโทษแท่นบูชาทั้งหลาย" ในที่นี้ หมายถึงการลงโทษประชาชนโดยการทำลายแท่นบูชาของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เราจะทำลายพวกแท่นบูชาที่เบธเอลด้วย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เชิงงอนทั้งหลายของแท่นบูชานั้นจะถูกตัดออกและตกลงที่พื้นดิน + +นี่สามารถเขียนในรูปแบบที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "พวกศัตรูของเจ้าจะตัดเชิงงอนทั้งหลายของแท่นบูชาทั้งหลาย และเชิงงอนทั้งหลายจะตกลงบนพื้นดิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เชิงงอนทั้งหลายของแท่นบูชานั้น + +ประชาชนได้นมัสการพระเทียมเท็จที่แท่นบูชาทั้งหลายของพวกเขา ที่มุมสูงสุดทั้งหลายของพวกแท่นบูชามีโลหะหลายชิ้นรูปร่างคล้ายพวกเขาวัว เขาเหล่านี้เป็นสัญลักษณ์ของความแข็งแกร่งของพวกพระเทียมเท็จของพวกเขา diff --git a/amo/03/15.md b/amo/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..b1241116 --- /dev/null +++ b/amo/03/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# บ้านพักฤดูหนาวพร้อมกับบ้านพักฤดูร้อน + +คนร่ำรวยบางคนมีบ้านสองหลัง หลังหนึ่งสำหรับพักอาศัยในระหว่างฤดูหนาวและอีกหลังหนึ่งสำหรับการพักอาศัยในฤดูร้อน นี่หมายถึงบ้านสำหรับฤดูหนาวและบ้านสำหรับฤดูร้อนทุกหลัง คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "บ้านทั้งหลายที่พวกเขาอาศัยอยู่ในระหว่างฤดูหนาวและบ้านทั้งหลายที่พวกเขาอาศัยอยู่ในฤดูร้อน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# บ้านพักแห่งงาช้างจะพินาศ + +พระเจ้าตรัสถึงบ้านต่างๆ ที่จะถูกทำลายเหมือนกับว่าพวกมันมีชีวิตและจะตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "พวกบ้านพักแห่งงาช้างจะถูกทำลาย" หรือ "พวกบ้านพักแห่งงาช้างจะล่มสลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# บ้านพักแห่งงาช้าง + +"บ้านทั้งหลายถูกตกแต่งด้วยงาช้าง" นี่หมายถึงบ้านทั้งหลายที่ได้มีการตกแต่งด้วยงาช้างบนบรรดาฝาผนังและเครื่องประดับตกแต่ง งาช้างมีราคาแพงดังนั้นจึงมีเพียงคนร่ำรวยเท่านั้นที่จะมีสิ่งต่างๆ ที่ตกแต่งด้วยงาช้างได้ + +# งาช้าง + +บรรดาฟันหรือเขาของสัตว์ใหญ่ + +# บ้านหลังใหญ่ๆ ทั้งหลายจะสูญสิ้น + +"บ้านหลังใหญ่ๆ ทั้งหลายจะไม่มีอีกต่อไป" ที่นี่คำว่า "สูญสิ้น" หมายถึงจะถูกทำลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "บ้านหลังใหญ่ทั้งหลายจะถูกทำลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# นี่คือประกาศของพระยาห์เวห์ + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงถึงความแน่นอนในสิ่งที่พระองค์กำลังทรงประกาศ ดูที่ท่านเคยแปลใน [ อาโมส 2:11](../02/11.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/amo/03/intro.md b/amo/03/intro.md new file mode 100644 index 00000000..806689b4 --- /dev/null +++ b/amo/03/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# อาโมส 03 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและรูปแบบ + +อาโมสยังคงใช้รูปแบบบทกวีในบทนี้เพื่อพยากรณ์ถึงหายนะที่กำลังมายังอาณาจักรอิสราเอลและยูดาห์ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +## รูปแบบการพูดที่สำคัญในบทนี้ + +### คำถามเชิงโวหาร + +บทนี้เริ่มต้นด้วยคำถามเชิงโวหารจำนวนหนึ่ง คำถามสุดท้ายให้คำตอบบางส่วนแก่ผู้อ่าน: "พระยาห์เวห์ได้ตรัสผ่านทางบรรดาผู้เผยพระวจนะของพระองค์อย่างแน่นอน ดังนั้นจงฟังพวกเขา" คำตอบของบรรดาคำถามเชิงโวหารเหล่านี้น่าจะตอบว่า "ไม่" เพราะพวกมันไม่ใช่สิ่งที่คาดว่าจะเกิดขึ้น ผู้เขียนกำลังช่วยผู้อ่านให้สรุปว่าพระเจ้าทรงใช้บรรดาผู้เผยพระวจนะกล่าวพระวจนะของพระองค์ + +## Links: + + * **[อาโมสs 03:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)** diff --git a/amo/04/01.md b/amo/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..8cf6a885 --- /dev/null +++ b/amo/04/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกเจ้าแม่โคทั้งหลายแห่งบาชาน พวกเจ้าผู้ที่อยู่ในภูเขาแห่งสะมาเรีย + +อาโมสพูดถึงพวกผู้หญิงอิสราเอลผู้ที่อาศัยในสะมาเรียเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นแม่โคที่ได้รับการเลี้ยงเป็นอย่างดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้า ผู้หญิงที่ร่ำรวยผู้ที่อาศัยบนภูเขาทั้งหลายแห่งสะมาเรีย พวกเจ้าเป็นเหมือนพวกแม่โคแห่งบาชานที่ได้รับการเลี้ยงอย่างดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกเจ้าผู้กดขี่คนยากจน + +วลี "คนยากจน" หมายถึงประชาชนที่ยากจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าผู้ซึ่งกดขี่ประชาชนที่ยากจน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# พวกเจ้าผู้บดขยี้คนขัดสน + +คำว่า "บดขยี้" เป็นคำอุปมาที่หมายถึงการกระทำต่อประชาชนอย่างเลวร้าย วลีว่า "ผู้ขัดสน" หมายถึงประชาชนผู้ที่ต้องการความช่วยเหลือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าผู้ที่กระทำต่อประชาชนอย่างเลวร้าย" หรือ "พวกเจ้าผู้ที่ทำร้ายประชาชนผู้ขัดสน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/amo/04/02.md b/amo/04/02.md new file mode 100644 index 00000000..7c13bd1f --- /dev/null +++ b/amo/04/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงปฏิญาณโดยความบริสุทธิ์ของพระองค์ว่า + +นี่หมายความว่าพระยาห์เวห์ได้ทรงสัญญาว่าพระองค์จะทรงกระทำบางสิ่ง และพระองค์ได้ทรงทำให้ประชาชนมั่นใจว่าพระองค์จะทรงกระทำสิ่งที่พระองค์ได้ทรงสัญญาเพราะพระองค์ทรงบริสุทธิ์ + +# วันนั้นจะมาถึงพวกเจ้า + +คำว่า "พวกเจ้า" หมายถึงพวกผู้หญิงอิสราเอลที่ร่ำรวยผู้ที่ได้อาศัยในสะมาเรีย แต่รวมถึงพวกผู้ชายด้วย + +# วันนั้นจะมาถึงพวกเจ้า เมื่อพวกเขาจะเกี่ยวเอาพวกเจ้าไปเสีย ด้วยขอเบ็ด + +เวลาในอนาคตเมื่อสิ่งที่เลวร้ายทั้งหลายจะเกิดขึ้นกับประชาชน ถูกพูดเหมือนกับว่าวันเหล่านั้นจะโจมตีประชาชน คำว่า "พวกเขา" หมายถึงพวกศัตรูของเขาทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะเป็นเวลาเมื่อพวกศัตรูของพวกเจ้าจะนำพวกเจ้าไปด้วยขอเบ็ดทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# วันนั้นจะมาถึงพวกเจ้า เมื่อพวกเขาจะเกี่ยวเอาพวกเจ้าไปเสีย จนถึงคนสุดท้ายของพวกเจ้าด้วยขอเบ็ด + +วลีสองวลีเหล่านี้มีความหมายพื้นฐานเหมือนกันและเน้นว่าศัตรูนั้นจะจับประชาชนเหมือนประชาชนจับปลา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะจับพวกเจ้าเหมือนประชาชนจับพวกสัตว์ และพวกเขาจะนำพวกเจ้าไป" หรือ "พวกเขาจะเอาชนะพวกเจ้าและบังคับพวกเจ้าอย่างโหดร้ายให้ไปกับพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/04/03.md b/amo/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..4ecf676d --- /dev/null +++ b/amo/04/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเจ้ายังคงตรัสถึงประชาชนอิสราเอลต่อ + +# ช่องแตกของกำแพงเมือง + +สถานที่กำแพงเมืองที่ศัตรูได้พังลงเพื่อเข้าสู่ตัวเมือง + +# พวกเจ้าจะถูกโยนออกไปทางฮารโมน + +นี่สามารถเขียนในรูปแบบประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะโยนพวกเจ้าออกไปทางฮารโมน" หรือ "พวกศัตรูของพวกเจ้าจะบังคับพวกเจ้าให้ออกไปจากเมืองและไปยังฮารโมน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ฮารโมน + +นี่คือชื่อของสถานที่ที่เราไม่รู้จัก หรือหมายถึงภูเขาเฮอร์โมน พระคัมภีร์สมัยใหม่บางฉบับอธิบายอย่างนั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# นี่คือประกาศของพระยาห์เวห์ + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อเน้นถึงความแน่นอนในสิ่งที่พระองค์กำลังทรงประกาศ ดูที่เคยแปลไว้ใน [อาโมส 2:11](../02/11.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/amo/04/04.md b/amo/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..d64610d2 --- /dev/null +++ b/amo/04/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเจ้าตรัสสั่งหลายคำสั่งในข้อที่ 4 แต่ที่พระองค์ทรงกระทำอย่างนั้นเพื่อแสดงว่าพระองค์ทรงพระพิโรธ + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเจ้ายังคงตรัสถึงประชาชนอิสราเอลต่อไป + +# จงไปที่เบธเอลและทำบาป ไปที่กิลกาลและทำบาปให้ทวีขึ้น + +ประชาชนจะไปที่เบธเอลและกิลกาลเพื่อถวายบูชาแด่พระเจ้า แต่พวกเขาก็ยังคงทำบาปอยู่ดี พระเจ้าตรัสสั่งคำสั่งเหล่านี้เพื่อแสดงว่าพระองค์ทรงพระพิโรธพวกเขาสำหรับการกระทำสิ่งเหล่านี้ คำสั่งเหล่านี้สามารถแสดงเป็นพวกประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าไปที่เบธเอลเพื่อนมัสการ แต่พวกเจ้าทำบาป พวกเจ้าไปที่กิลกาลเพื่อนมัสการ แต่พวกเจ้าทำบาปมากยิ่งขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# นำเครื่องบูชาของพวกเจ้ามา...ทุกสามวัน + +พระเจ้าตรัสสั่งคำสั่งเหล่านี้เพื่อแสดงต่อประชาชนว่าพระองค์ทรงพระพิโรธถึงแม้ว่าพวกเขาพวกเขาทำสิ่งเหล่านี้ พวกเขายังคงทำบาปต่อพระองค์ในทางอื่นๆ คำสั่งเหล่านี้สามารถแสดงเป็นพวกประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้านำเครื่องบูชาทั้งหลายของพวกเจ้ามา...ทุกสามวัน แต่มันไม่ได้ดีต่อ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ทุกสามวัน + +อาจมีความว่า 1) ในวันที่สาม หรือ 3) ทุกวันที่สาม พระคัมภีร์บางฉบับใช้ "ทุกสามปี" เพราะคนอิสราเอลได้คาดว่าจะนำสิบลดของพวกเขามาถวายให้พระเจ้าหนึ่งครั้งในทุกๆ สามปี diff --git a/amo/04/05.md b/amo/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..1f60e6db --- /dev/null +++ b/amo/04/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# จงถวายเครื่องบูชาแห่งขอบพระคุณ...จงประกาศการถวายด้วยใจสมัคร จงประกาศให้รู้กันทั่ว เพราะนี่เป็นสิ่งที่พวกเจ้าชอบ + +พระเจ้าตรัสสั่งคำสั่งเหล่านี้เพื่อแสดงให้ประชาชนนั้นว่าแม้ว่าพวกเขาทำสิ่งเหล่านี้ พระองค์ทรงพระพิโรธเพราะว่าพวกเขายังคงทำบาปต่อพระองค์ในวิถีทางอื่นๆ ขอให้ใช้รูปแบบภาษาของท่านที่แสดงว่าพวกเขาจะทำสิ่งเหล่านี้ไม่ว่าพระยาห์เวห์จะตรัสว่าอย่างไร แต่สิ่งเหล่านี้ไม่ได้ดีต่อพวกเขาเลย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# จงประกาศให้รู้กันทั่ว + +"โอ้อวดเกี่ยวกับพวกเขา" + +# เพราะนี่เป็นสิ่งที่พวกเจ้าชอบ โอ พวกเจ้าคนอิสราเอลเอ๋ย + +พระยาห์เวห์ทรงตำหนิพวกเขาสำหรับความภาคภูมิใจเกี่ยวกับการถวายเครื่องบูชาทั้งหลายของพวกเขา พวกเขาคิดว่าพระเจ้าควรจะพอใจด้วยสิ่งเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะสิ่งนี้ทำให้พวกเจ้าพอใจ พวกเจ้า ประชาชนอิสราเอล แต่มันไม่ได้เป็นที่พอใจเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# นี่คือประกาศของพระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้า + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงถึงความแน่นอนในสิ่งที่พระองค์กำลังทรงประกาศ ดูว่ที่เคยแปลวลีที่เหมือนกันนี้อย่างไรคือ "นี่คือคำประกาศของพระยาห์เวห์" ใน [อาโมส 2:11](../02/11.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ประกาศ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/amo/04/06.md b/amo/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..75bf4e7a --- /dev/null +++ b/amo/04/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเจ้ายังคงตรัสเกี่ยวกับประชาชนอิสราเอลต่อ + +# เราได้ทำให้ฟันของพวกเจ้าไม่มีอะไรติดอยู่เลย + +ในที่นี้การมีฟันสะอาดหมายถึงการไม่มีอาหารในปากที่จะทำให้ฟันสกปรก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเป็นเหตุให้พวกเจ้าอดอยาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ขาดแคลนอาหาร + +การทำให้พวกเขา "ขาดแคลนอาหาร" หมายถึงเป็นเหตุให้พวกเขาขาดอาหาร และ "อาหาร" หมายถึงอาหารโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเป็นเหตุให้พวกเจ้ามีอาหารไม่เพียงพอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พวกเจ้าก็ไม่กลับมาหาเรา + +การกลับมาหาพระเจ้าหมายถึงการยอมพระองค์อีกครั้ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าไม่ได้ยอมรับเราอีกครั้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# นี่คือประกาศของพระยาห์เวห์ + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงถึงความแน่นอนในสิ่งที่พระองค์กำลังทรงประกาศ ดูที่เคยแปลไว้ใน[ อาโมส 2:11](../02/11.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/amo/04/07.md b/amo/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..00b143bb --- /dev/null +++ b/amo/04/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เรายังได้ยับยั้งฝนไว้จากพวกเจ้า + +"เราได้ยับยั้งฝนจากการตกลงบนพืชผลทั้งหลายของพวกเจ้า" + +# แม้ยังเหลืออีกสามเดือนกว่าจะถึงการเก็บเกี่ยว + +สามารถเขียนอย่างชัดเจนว่าประชาชนต้องการฝนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้ยังเหลืออีกสามเดือนที่จะถึงเวลาเก็บเกี่ยวและพืชผลของพวกเจ้าต้องการฝนนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ที่ดินผืนหนึ่งได้รับน้ำฝน + +นี่สามารถเขียนในรูปแบบประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ วลีที่ว่า "ที่ดินผืนหนึ่งหมายถึงแผ่นดินผืนใดๆ " คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฝนได้ตกลงบนที่ดินผืนหนึ่ง" หรือ "ฝนได้ตกลงบนผืนแผ่นดินบางแห่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ที่ดินผืนที่ไม่ได้รับน้ำฝน + +นี่หมายถึงผืนแผ่นดินใดๆ ที่ไม่มีฝนตก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผืนแผ่นดินทั้งหลายที่ฝนไม่ตก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) diff --git a/amo/04/08.md b/amo/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..20c9f717 --- /dev/null +++ b/amo/04/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# สองสามเมืองต้องกระเสือกกระสน + +"เมืองทั้งหลาย" ในที่นี้หมายถึงประชาชนของเมืองเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของสองสามเมืองนั้นได้กระเสือกกระสน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พวกเจ้าก็ยังไม่กลับมาหาเรา + +การกลับมาหาพระเจ้าหมายถึงการยอมรับพระองค์อีกครั้ง ดูที่ท่านเคยแปลไว้ใน [อาโมส 4:6](../04/06.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าไม่ได้ยอมรับเราอีกครั้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# นี่คือประกาศของพระยาห์เวห์ + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังทรงประกาศ ดูที่ท่านเคยแปลไว้ใน[ อาโมส 2:11](../02/11.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/amo/04/09.md b/amo/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..53ba85ed --- /dev/null +++ b/amo/04/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เราได้โจมตีพวกเจ้าด้วยหายนะและเชื้อรา + +"ได้โจมตีพวกเจ้า" ในที่นี้หมายถึงการโจมตีพืชผลของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้โจมตีพืชผลของพวกเจ้าด้วยหายนะและเชื้อรา" หรือ "เราได้ทำลายพืชผลของพวกเจ้าด้วยหายนะและเชื้อรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# หายนะ + +นี่คือเชื้อโรคตัวหนึ่งที่ทำให้พืชแห้งตาย มันมีสาเหตุจากลมร้อนจากทะเลทราย + +# เชื้อรา + +นี่คือเชื้อโรคอีกตัวหนึ่งที่ฆ่าพืชทั้งหลาย diff --git a/amo/04/10.md b/amo/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..d22fe89d --- /dev/null +++ b/amo/04/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# เราได้ส่งโรคระบาดอย่างที่เกิดในอียิปต์มายังพวกเจ้า + +"เราได้ส่งภัยพิบัติมาเหนือพวกเจ้าเหมือนที่เราได้เคยทำแก่พวกอียิปต์" หรือ "เราได้ส่งภัยพิบัติมาเหนือพวกเจ้าเหมือนที่เราได้ส่งภัยพิบัติทั้งหลายมาเหนือพวกอียิปต์" + +# เราได้ส่งโรคระบาดมายังพวกเจ้า + +"เราเป็นเหตุให้สิ่งที่น่ากลัวทั้งหลายเกิดขึ้นแก่พวกเจ้า" + +# เราได้ประหารพวกคนหนุ่มของพวกเจ้าด้วยดาบ + +คำว่า "ดาบ" ในที่นี้หมายถึงสงคราม พระเจ้าทรงประหารพวกเขาโดยการส่งศัตรูทั้งหลายไปต่อสู้พวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ทำให้ศัตรูทั้งหลายของพวกเจ้าฆ่าผู้ชายทั้งหลายของพวกเจ้าในสงคราม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เอาม้าของพวกเจ้าไปเสีย + +พระเจ้าตรัสถึงสาเหตุที่ศัตรูทั้งหลายจะขโมยม้าทั้งหลายของพวกเขาเหมือนว่าพระองค์ได้ทรงนำม้าทั้งหลายไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ทำให้ศัตรูทั้งหลายของพวกเจ้านำม้าทั้งหลายของพวกเจ้าไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ทำให้ค่ายพักของพวกเจ้าส่งกลิ่นเหม็นเข้าจมูกของพวกเจ้า + +กลิ่นเหม็นเป็นกลิ่นที่ไม่ดี การมาของกลิ่นเหม็นถึงจมูกของพวกเขาหมายถึงพวกเขาได้กลิ่นบางสิ่งที่ไม่ดี มันสามารถเขียนได้อย่างชัดเจนว่ากลิ่นนั้นได้มาจากซากศพทั้งหลายของคนเหล่านั้นที่ได้ถูกฆ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราทำให้พวกเจ้าได้กลิ่นเหม็นของพวกซากศพในค่ายของพวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พวกเจ้าก็ยังไม่กลับมาหาเรา + +การกลับมาหาพระเจ้าหมายถึงการยอมรับพระองค์อีกครั้ง ดูที่ท่านเคยแปลใน [ อาโมส 4:6](../04/06.md) คำแปลอีกอย่างหนี่ง "พวกเจ้าไม่ได้ยอมรับเราอีกครั้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# นี่คือประกาศของพระยาห์เวห์ + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงถึงความแน่นอนในสิ่งที่พระองค์กำลังทรงประกาศ ดูที่ท่านเคยแปลไว้ใน[ อาโมส 2:11](../02/11.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/amo/04/11.md b/amo/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..14a92f2a --- /dev/null +++ b/amo/04/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกเจ้าเป็นเหมือนดุ้นฟืนลุกไหม้ที่ถูกคว้าออกจากกองไฟ + +พระเจ้าตรัสถึงคนเหล่านั้นผู้ที่ได้รอดพ้นจากโรคระบาดและสงครามเหมือนว่าพวกเขาเป็นดุ้นฟืนลุกไหม้ที่บางคนได้ดึงออกจากกองไฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าบางคนได้รอดพ้น เหมือนดุ้นฟืนลุกไหม้ที่บางคนดึงออกจากกองไฟ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/amo/04/12.md b/amo/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..e87053ab --- /dev/null +++ b/amo/04/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเจ้ายังคงตรัสถึงประชาชนอิสราเอล + +# จงเตรียมตัวเผชิญกับพระเจ้าของพวกเจ้า + +พระเจ้าตรัสสิ่งนี้เพื่อเตือนประชาชนอิสราเอลว่าพระองค์จะทรงพิพากษาพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงเตรียมตัวพบกับเรา พระเจ้าของพวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/amo/04/13.md b/amo/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..28f6e45c --- /dev/null +++ b/amo/04/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พระองค์ผู้ทรงปั้นภูเขาทั้งหลาย...ทรงเปิดเผยพระดำริของพระองค์...พระนามของพระองค์คือ + +ไม่ชัดเจนว่าอาโมสกำลังพูดเกี่ยวกับพระเจ้า หรือพระเจ้ากำลังตรัสเกี่ยวกับพระองค์เอง ถ้าพระเจ้ากำลังตรัสเกี่ยวกับพระองค์เอง สามารถแปลได้โดยใช้คำว่า "เรา"(ประธาน) และ "เรา"(กรรม) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราผู้ที่สร้างภูเขาทั้งหลาย ... เปิดเผยความคิดทั้งหลายของเรา ... คือชื่อของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ทรงทำให้ตอนเช้ามืดไป + +อาจจะหมายความว่า 1) พระเจ้าเป็นเหตุให้กลางวันมืดมากด้วยบรรดาเมฆหนา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงทำให้ตอนเช้ามืดไป" หรือ 2) พระเจ้าเป็นเหตุให้เวลาผ่านไป ดังนั้นทุกวันกลายเป็นกลางคืน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงกระทำตอนเช้าและตอนเย็น" + +# ทรงดำเนินบนที่สูงของแผ่นดินโลก + +พระเจ้าทรงปกครองเหนือแผ่นดินโลกถูกพูดถึงเหมือนว่าพระองค์ทรงเดินบนที่สูงสุดทั้งหลายของแผ่นดินโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงปกครองเหนือแผ่นดินโลก" หรือ "ทรงปกครองแม้กระทั่งเหนือบรรดาที่สูงสุดของแผ่นดินโลก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระนามของพระองค์คือ พระยาห์เวห์ พระเจ้าจอมเจ้านาย + +โดยการประกาศพระนามเต็มของพระองค์ พระยาห์เวห์กำลังทรงประกาศฤทธานุภาพของพระองค์และสิทธิอำนาจในการทรงทำสิ่งเหล่านี้ ภาษาของท่านอาจมีวิธีสำหรับผู้คนที่จะทำสิ่งนี้ diff --git a/amo/04/intro.md b/amo/04/intro.md new file mode 100644 index 00000000..3d925760 --- /dev/null +++ b/amo/04/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# อาโมส 04 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงสร้างและรูปแบบ + +บทนี้ถูกเขียนขึ้นในรูปแบบของบทกวี และเป็นเรื่องเกี่ยวกับการปฏิเสธที่จะเชื่อฟังพระยาห์เวห์ของประชาชนถึงแม้ว่าพระองค์ทรงพยายามชี้แนะให้พวกเขากลับไปหาพระองค์ + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### การซ้ำ + +ในบทนี้ประกอบด้วยประโยคซ้ำ "เจ้าก็ยังไม่ได้กลับมาหาเรา—นี่คือคำประกาศของพระยาห์เวห์" ขอทำให้แน่ใจประโยคนี้ถูกแปลอย่างเดียวกันในแต่ละครั้งเพื่อแสดงถึงการซ้ำกัน การซ้ำนี้สร้างรายการความบาปทั้งหลายที่พระยาห์เวห์กำลังทรงนำขึ้นมาต่อสู้ประชากรของพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) + +## Links: + + * **[อาโมส 04:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)** diff --git a/amo/05/01.md b/amo/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..6167e8da --- /dev/null +++ b/amo/05/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พงศ์พันธุ์อิสราเอล + +คำว่า "พงศ์พันธ์ุ" เป็นคำใช้เรียกแทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีนี้มันหมายถึงเชื้อสายของอิสราเอลทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "พวกเจ้า ประชาชนอิสราเอล" หรือ "พวกเจ้า กลุ่มประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/05/02.md b/amo/05/02.md new file mode 100644 index 00000000..03699810 --- /dev/null +++ b/amo/05/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# อิสราเอลผู้เป็นพรหมจารีได้ล้มลง ...ไม่มีใครพยุงเธอขึ้น + +วลี "อิสราเอลผู้เป็นพรหมจารี" หมายถึงประชาติอิสราเอล ประชาชาติอิสราเอลถูกทำลายและไม่มีประชาชาติใดที่จะช่วยพวกเขาให้กลับมาเข้มแข็งอีกครั้งถูกพูดถึงเหมือนว่าเป็นหญิงสาวคนหนึ่งผู้ที่ได้ล้มลงและไม่มีใครช่วยพยุงเธอให้ลุกขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ประชาชาติอิสราเอลเป็นเหมือนผู้หญิงคนหนึ่งผู้ที่ได้ล้มลง...ไม่มีใครช่วยพยุงเธอลุกขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เธอถูกทอดทิ้งบนแผ่นดินของเธอ + +นี่สามารถเขียนในรูปแบบประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ประชาชนได้ละทิ้งเธอ" หรือ "พวกเขาได้ละทิ้งเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/amo/05/03.md b/amo/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..68bd1386 --- /dev/null +++ b/amo/05/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เมืองที่มีคนออกไปหนึ่งพันคน...เมืองที่มีคนออกไปหนึ่งร้อยคน + +วลีเหล่านี้หมายถึงเมืองใดๆ ที่ได้ส่งทหารออกไปจำนวนมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เมืองทั้งหลายที่ได้ส่งทหารออกไปจำนวนพันนาย...เมืองทั้งหลายที่ส่งทหารออกไปเป็นจำนวนร้อยนาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# เมืองที่มีคนออกไปหนึ่งพันคนจะเหลือหนึ่งร้อยคน + +วลีทั้งหลายที่ว่า "หนึ่งพัน" และ "หนึ่งร้อย" หมายถึงทหารหนึ่งพันนายและทหารหนึ่งร้อยนาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เมืองที่มีคนออกไปหนึ่งพันคน + +"เมืองนั้นที่ได้ออกไป" หมายถึงพวกทหารของเมืองนั้นกำลังออกไปสามารถเขียนให้ชัดเจนว่าทำไมพวกเขาได้ออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เมืองที่มีทหารนับพันได้ออกไปต่อสู้" หรือ "เมืองที่ได้ส่งทหารหนึ่งพันนายออกไปต่อสู้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# จะเหลือหนึ่งร้อยคน + +"จะมีทหารหนึ่งร้อยนายที่ไม่ได้ถูกฆ่า" หรือ "จะมีทหารเพียงหนึ่งร้อยนายที่ยังคงมีชีวิต" ในที่นี้คำว่า "เหลือ" หมายถึงไม่ถูกฆ่าโดยศัตรู diff --git a/amo/05/04.md b/amo/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..cbbb0c7c --- /dev/null +++ b/amo/05/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จงแสวงหาเรา + +คำว่า "จงแสวหาเรา" ในที่นี้หมายถึงการร้องทูลขอความช่วยเหลือต่อพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ทูลขอความช่วยเหลือจากเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/05/05.md b/amo/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..54906671 --- /dev/null +++ b/amo/05/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# อย่าแสวงหาเบธเอล + +"แสวงหาเบธเอล" ในที่นี้หมายถึงการไปที่เบธเอลเพื่อแสวงหาความช่วยเหลือ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "อย่าไปที่เบธเอลเพื่อขอความช่วยเหลือ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# อย่าเข้าไปที่กิลกาล + +"และอย่าเข้าไปที่กิลกาล" + +# เพราะกิลกาลจะตกไปเป็นเชลยอย่างแน่นอน + +"กิลกาล" ในที่นี้หมายถึงประชาชนของกิลกาล และกำลังจะถูกจับไปเป็นเชลยคือจะถูกจับเป็นเชลยและนำจากไป คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เพราะว่าประชาชนของกิลกาลจะถูกจับเป็นเชลยและถูกนำไปอย่างแน่นอน" หรือ "เพราะพวกศัตรูของพวกเจ้าจะจับประชาชนของกิลกาลเป็นเชลยและนำไปอย่างแน่นอน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เบธเอลจะสูญไป + +"จะสูญไป" ที่นี่หมายถึงจะถูกทำลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เบธเอลจะถูกทำลายอย่างสิ้นเชิง" หรือ "พวกศัตรูจะทำลายเบธเอลอย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/05/06.md b/amo/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..03d908e4 --- /dev/null +++ b/amo/05/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# จงแสวงหาพระยาห์เวห์ + +"จงแสวงหาพระยาห์เวห์" หมายถึงการร้องทูลขอความช่วยเหลือจากพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "จงทูลขอความช่วยเหลือจากพระยาห์เวห์" หรือ "จงร้องขอความช่วยเหลือจากเรา พระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระองค์จะปะทุขึ้นมาเหมือนไฟ + +"ปะทุขึ้นมาเหมือนไฟ" ที่นี่หมายถึงการทำลายสิ่งต่างๆ เหมือนไฟเผาทำลายสิ่งต่างๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "พระองค์จะเป็นเหมือนไฟที่ปะทุขึ้นมาอย่างทันทีทันใดและทรงทำลายทุกสิ่ง" หรือ "พระองค์จะทรงทำลายทุกสิ่งเหมือนไฟ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# พงศ์พันธุ์ของโยเซฟ + +วลีนี้เป็นคำใช้เรียกแทนบรรดาเชื้อสายของโยเซฟ ในที่นี้หมายถึงอาณาจักรฝ่ายเหนือของอิสราเอลซึ่งมีเผ่าที่ใหญ่ที่สุดที่เป็นเชื้อสายของโยเซฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "พวกพงศ์พันธุ์ของโยเซฟ" หรือ "อิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ไฟนั้นจะเผาผลาญ + +คำว่า "มัน" (It ในภาษาอังกฤษ) หมายถึงไฟ และ "เผาผลาญ" หมายถึงการทำลายทุกสิ่ง พระเจ้าทรงทำลายทุกสิ่งถูกพูดเหมือนว่าไฟได้ทำลายทุกสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "มันจะทำลายทำลายทุกสิ่ง" หรือ "พระองค์จะทรงทำลายทุกสิ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ไม่มีใครที่จะดับไฟ + +"ไม่มีใครที่จะดับมัน" หรือ "ไม่มีใครที่จะหยุดพระองค์จากการทำลายทุกสิ่ง" diff --git a/amo/05/07.md b/amo/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..1425ad0e --- /dev/null +++ b/amo/05/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เปลี่ยนความยุติธรรมให้กลายเป็นสิ่งที่ขมขื่น + +"สิ่งที่ขมขื่น" ที่นี่หมายถึงบรรดาการกระทำทั้งหลายที่ทำร้ายประชาชน และ "เปลี่ยนความยุติธรรมเป็นสิ่งที่ขมขื่น" หมายถึงการทำร้ายประชาชนมากกว่าการทำความยุติธรรมให้แก่พวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "พูดว่าที่พวกเขากำลังทำสิ่งที่ยุติธรรม แต่พวกเขากลับทำร้ายประชาชน หรือ "ปฏิเสธที่จะทำในสิ่งที่ยุติธรรมและทำร้ายประชาชนแทน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# โยนความชอบธรรมทิ้งลงที่พื้นดิน + +นี่หมายถึงการปฏิบัติต่อความชอบธรรมเหมือนว่ามันเป็นสิ่งที่ไร้ค่า คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ปฏิบัติต่อความชอบธรรมเหมือนกับว่ามันไม่ได้สำคัญเหมือนดิน" หรือ "พวกเจ้าดูถูกสิ่งที่ชอบธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/05/08.md b/amo/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..a0cffcd8 --- /dev/null +++ b/amo/05/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ดาวลูกไก่และดาวไถ + +ประชาชนได้เห็นรูปแบบต่างๆ ของดวงดาวทั้งหลายในท้องฟ้าและได้ตั้งชื่อให้กับพวกมัน นี่คือดาวทั้งสองรูปแบบ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ดวงดาวทั้งหลาย" หรือ "กลุ่มของดวงดาวทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# พระองค์ทรงเปลี่ยนความมืดทึบให้เป็นรุ่งเช้า...กลางวันให้มืดไปด้วยกลางคืน + +"พระองค์ทรงทำให้กลางคืนกลายเป็นตอนเช้า และพระองค์ทำให้กลางวันกลายเป็นกลางคืน" นี่หมายถึงสาเหตุที่ทำให้เกิดกลางวัน + +# ทรงเรียกน้ำทั้งหลาย...บนผิวโลก + +นี่หมายถึงพระเจ้าเป็นเหตุให้น้ำทะเลตกลงบนแผ่นดินโลกเหมือนฝน คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "พระองค์ทรงเอาน้ำทั้งหลายของทะเลและทำให้พวกมันเป็นฝนตกลงบนพื้นแผ่นดินโลก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระยาห์เวห์คือพระนามของพระองค์! + +โดยการประกาศพระนามของพระองค์ พระยาห์เวห์ทรงประกาศถึงพลังและอำนาจของพระองค์ที่จะทำสิ่งต่างๆ เหล่านี้ diff --git a/amo/05/09.md b/amo/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..0688dadf --- /dev/null +++ b/amo/05/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระองค์ทรงนำความพินาศมาเหนือผู้แข็งแรงในทันที + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความพินาศ" สามารถแปลได้ด้วยคำกริยาว่า "ทำลาย" วลีว่า "ผู้แข็งแรง" หมายถึงประชาชนผู้แข็งแรง โดยเฉพาะอย่างยิ่งพวกทหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "พระองค์ทรงทำลายประชาชนผู้แข็งแรงอย่างทันทีทันใด" หรือ "พระองค์ทรงทำลายพวกทหารอย่างทันทีทันใด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ดังนั้นความพินาศจึงได้มาบนป้อมปราการทั้งหลาย + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความพินาศ" สามารถแปลได้ด้วยคำกริยาว่า "ทำลาย" คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ดังนั้นป้อมปราการทั้งหลายได้ถูกทำลาย" หรือ "และพระองค์ทรงทำลายป้อมปราการทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/amo/05/10.md b/amo/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..e26c11d9 --- /dev/null +++ b/amo/05/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกเขาได้เกลียดชังทุกคน + +"ประชาชนอิสราเอลเกลียดชังทุกคน" diff --git a/amo/05/11.md b/amo/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..3c31adfa --- /dev/null +++ b/amo/05/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# หินสกัด + +"ตัดพวกหิน" หรือ "พวกหินที่ประชาชนได้ตัด" + +# เจ้าจะไม่ได้ดื่มเหล้าองุ่นจากสวนนั้น(ของพวกเขา) + +คำว่า "ของพวกเขา" หมายถึงสวนองุ่นนั้น นี่อาจหมายความว่าไม่มีใครทำเหล้าองุ่น หรือ แม้กระนั้นก็จะไม่มีองุ่นดีเพียงพอที่จะทำเหล้าองุ่น คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เจ้าจะไม่ดื่มเหล้าองุ่นที่ทำจากองุ่นในสวนองุ่นของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/amo/05/12.md b/amo/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..26604804 --- /dev/null +++ b/amo/05/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข่มเหงคนชอบธรรม รับสินบนทั้งหลาย และขับไล่คนขัดสนที่ประตูเมือง + +นี่คือรายการบาปทั้งหลายของพวกเขาบางส่วน + +# คนชอบธรรม + +คำว่า "ชอบธรรม" คือคำคุณศัพท์ที่เป็นชื่อที่หมายถึงประชาชนคนชอบธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ประชาชนผู้ชอบธรรม" หรือ "ประชาชนชอบธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# รับสินบนทั้งหลาย + +"ให้ประชาชนจ่ายให้เจ้าเพื่อทำสิ่งต่างๆ ที่ไม่ดี" หรือ "ให้ประชาชนจ่ายให้เจ้าเพื่อโกหกเกี่ยวกับประชาชน" + +# ขับไล่คนขัดสนที่ประตูเมือง + +"ขับไล่คนขัดสน" หมายถึงการบอกประชาชนผู้ขัดสนให้จากไป สามารถทำให้ชัดเจนได้ว่าทำไมคนขัดสนจึงได้อยู่ที่ประตูเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "อย่าอนุญาตประชาชนผู้ยากจนนำเรื่องราวทั้งหลายของพวกเขามายังผู้พิพากษาที่ประตูเมือง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# คนขัดสน + +คำว่า "คนขัดสน" เป็นคำคุณศัพท์ที่เป็นชื่อที่หมายถึงประชาชนผู้ขัดสน คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ประชาชนผู้ขัดสน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/amo/05/13.md b/amo/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..e3c64e5a --- /dev/null +++ b/amo/05/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนฉลาดจะปิดปากเงียบ + +คนเหล่านั้นที่ไม่ต้องการให้คนชั่วทำร้ายพวกเขาจะไม่พูดต่อต้านการกระทำชั่วทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "คนฉลาดไม่พูดเกี่ยวกับสิ่งชั่วทั้งหลายที่ประชาชนกำลังกระทำ" + +# เพราะว่านั่นเป็นเวลาแห่งความชั่ว + +"เวลาแห่งความชั่ว" หมายถึงเวลาเมื่อประชาชนเป็นคนชั่วและกระทำการชั่ว คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เพราะว่ามันเป็นเวลาเมื่อประชาชนเป็นคนชั่ว" หรือ "เพราะประชาชนกระทำสิ่งชั่วต่างๆ " (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/05/14.md b/amo/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..6497b57a --- /dev/null +++ b/amo/05/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จงแสวงหาความดีไม่ใช่ความชั่ว + +"จงแสวงหาความดี" หมายถึงการเลือกที่จะทำสิ่งที่ดี "ความดี" และ "ความชั่ว" หมายถึงการกระทำความดีและการกระทำความชั่ว คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เลือกที่จะทำสิ่งที่ดีและไม่ทำสิ่งที่ชั่ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/05/15.md b/amo/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..2c3dbb1c --- /dev/null +++ b/amo/05/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# จงเกลียดความชั่ว จงรักความดี + +"จงเกลียดชังการกระทำชั่วทั้งหลาย, และจงรักการกระทำดีทั้งหลาย" คำว่า "ความดี" และ "ความชั่ว" หมายถึงการกระทำความดีทั้งหลายและความชั่วทั้งหลาย + +# จงสถาปนาความยุติธรรมไว้ที่ประตูเมือง + +"จงสถาปนาความยุติธรรม" หมายถึงการกระทำที่แน่ใจได้ว่าความยุติธรรมได้ถูกกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ให้แน่ใจว่ามีความยุติธรรมเกิดขึ้นตามประตูเมืองทั้งหลาย" หรือ "ทำให้แน่ใจว่าผู้พิพากษาตัดสินอย่างยุติธรรมที่ประตูเมืองทั้งหลายนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ที่ประตูเมือง + +ประตูเมืองต่างๆ เป็นที่มีการทำธุรกิจและตัดสินต่างๆ เพราะว่ากำแพงเมืองหนาเพียงพอที่จะประตูทางเข้าจะให้ที่ร่มเย็นจากความร้อนของแสงอาทิตย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ในศาลของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ที่เหลืออยู่เพียงเล็กน้อยของโยเซฟ + +คำว่า "ที่เหลืออยู่" หมายถึงประชาชนผู้ที่ยังคงมีชีวิตอยู่ในอิสราเอลหลังจากที่คนอื่นๆ ถูกฆ่าหรือถูกนำไปเป็นเชลย คำว่า "โยเซฟ" หมายถึงอาณาจักรภาคเหนือของอิสราเอล ที่มีสองเผ่าที่ใหญ่ที่สุดคือเชื้อสายทั้งหลายของโยเซฟ ดูที่เคยแปล "พงศ์พันธุ์ของโยเซฟ" ไว้ใน[ อาโมส 5:6](../05/06.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "บรรดาพงศ์พันธุ์ของโยเซฟผู้ที่ยังคงมีชีวิตอยู่" หรือ "อิสราเอลเหล่านั้นผู้ที่รอดชีวิต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/05/16.md b/amo/05/16.md new file mode 100644 index 00000000..cbec9697 --- /dev/null +++ b/amo/05/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์พระเจ้าจอมเจ้านายและองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า + +"นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ พระเจ้าจอมเจ้านายและองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า" + +# การร้องไห้คร่ำครวญจะมีอยู่ในลานเมืองทั้งหมด + +"ประชาชนจะร้องไห้คร่ำครวญในลานเมืองทั้งหมด" + +# การร้องไห้คร่ำครวญ + +ร้องไห้คร่ำครวญ เสียงดังอย่างยาวนาน + +# ลานเมืองทั้งหมด + +ลานโล่งกว้างในเมืองที่ประชาชนรวมตัวกัน + +# พวกนักร้องไห้ไว้ทุกข์ให้ร้องไห้คร่ำครวญ + +วลีที่ว่า "พวกเขาจะร้อง" ถูกเข้าใจจากการเริ่มต้นของประโยค คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "พวกเขาจะเรียกพวกนักร้องไห้มาคร่ำครวญ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/amo/05/17.md b/amo/05/17.md new file mode 100644 index 00000000..4fc56f09 --- /dev/null +++ b/amo/05/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เราจะผ่านไปท่ามกลางเจ้า + +พระเจ้าตรัสถึงการลงโทษประชาชนเหมือนว่าพระองค์ได้มาและลงโทษพวกเขาในขณะที่กำลังเดินผ่านกลุ่มของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เราจะมาและลงโทษเจ้า" หรือ "เราจะลงโทษเจ้า" diff --git a/amo/05/18.md b/amo/05/18.md new file mode 100644 index 00000000..255f9f62 --- /dev/null +++ b/amo/05/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ทำไมเจ้าถึงปรารถนาวันแห่งพระยาห์เวห์เล่า? + +พระเจ้าใช้คำถามนี้ตำหนิประชาชนที่พูดว่าพวกเขาต้องการให้วันของพระยาห์เวห์มาถึงโดยเร็ว นี่สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เจ้าปรารถนาวันแห่งพระยาห์เวห์" หรือ "เจ้าไม่ควรรอวันแห่งพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# วันนั้นจะเป็นความมืดและไม่ใช่ความสว่าง + +"ความมืด" ในที่นี้หมายถึงเวลาที่เกิดภัยพิบัติ และ "ความสว่าง" หมายถึงเวลาที่สิ่งต่างๆ ที่ดีเกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "มันจะเป็นเวลาของความมืดและภัยพิบัติ ไม่ใช่เวลาของความสว่างและพระพร" หรือ "ในวันนั้นจะเกิดภัยพิบัติ ไม่ใช่พระพร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/05/19.md b/amo/05/19.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/amo/05/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/amo/05/20.md b/amo/05/20.md new file mode 100644 index 00000000..428695ca --- /dev/null +++ b/amo/05/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# วันแห่งพระยาห์เวห์จะเป็นความมืดและไม่ใช่ความสว่างหรือมิใช่หรือ? + +คำถามนี้เน้นที่สิ่งต่างๆ ที่ไม่ดีที่จะเกิดขึ้น สามารถเขียนได้ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "วันแห่งพระยาห์เวห์จะเป็นความมืดและไม่สว่างอย่างแน่นอน" หรือ "สิ่งเลวร้ายต่างๆ สิ่งไม่ดีต่างๆ จะเกิดขึ้นในวันแห่งพระยาห์เวห์อย่างแน่นอน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ความมืดครึ้มและไม่แจ่มใสมิใช่หรือ? + +คำว่า "จะไม่ใช่เป็นวันแห่งพระยาห์เวห์หรือ" เป็นที่เข้าใจจากประโยคก่อนหน้านี้ เหมือนคำถามก่อนหน้านี้ที่เน้นถึงสิ่งต่างๆ ที่เลวร้ายที่จะเกิดขึ้นในวันแห่งพระยาห์เวห์ ไม่ใช่สิ่งต่างๆ ที่ดี สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า " จะเป็นเวลาของสิ่งต่างๆ ที่เลวร้ายที่จะเกิดขึ้น ไม่ใช่สิ่งต่างๆ ที่ดี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/amo/05/21.md b/amo/05/21.md new file mode 100644 index 00000000..f9bc60f6 --- /dev/null +++ b/amo/05/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เราเกลียด เราดูหมิ่นวันเทศกาลทั้งหลายของเจ้า + +คำว่า "ดูหมิ่น" เป็นคำที่รุนแรงสำหรับคำว่า "เกลียด" การรวมสองคำนี้เข้าด้วยกันเน้นถึงความรุนแรงของความเกลียดชังที่พระยาห์เวห์มีต่อเทศกาลทางศาสนาของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เราเกลียดวันเทศกาลทั้งหลายของเจ้ามาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# เราไม่ยินดีกับการประชุมอย่างเคร่งครัดทั้งหลายของเจ้า + +"การประชุมอย่างเคร่งครัดทั้งหลายของเจ้าไม่ทำให้เราพอใจเลย" diff --git a/amo/05/22.md b/amo/05/22.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/amo/05/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/amo/05/23.md b/amo/05/23.md new file mode 100644 index 00000000..54203b39 --- /dev/null +++ b/amo/05/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จงเอาเสียงของบทเพลงทั้งหลายของเจ้าไปจากเรา + +นี่เป็นการพูดถึงเสียงของเพลงทั้งหลายเหมือนว่ามันสามารถเอาไปไว้ที่อื่นได้ หมายถึงการหยุดร้องเพลง คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "จงหยุดการร้องเพลงเสียงดังทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เสียง + +เสียงต่างๆ ที่ไม่น่าพึงพอใจ diff --git a/amo/05/24.md b/amo/05/24.md new file mode 100644 index 00000000..c628da99 --- /dev/null +++ b/amo/05/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จงให้ความยุติธรรมไหลไปดั่งน้ำ และความชอบธรรมดั่งลำธารที่ไหลอยู่ตลอด + +นี่หมายถึงการทำให้เกิดความยุติธรรมและความชอบธรรมอย่างมากมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "จงทำให้ความยุติธรรมอย่างมากมายเป็นเหมือนน้ำไหล และจงให้ความชอบธรรมมีมากมายเหมือนดังลำธารที่ไหลอยู่ตลอดเวลา" หรือ "จงให้ความยุติธรรมมีมากมายเหมือนน้ำท่วม และจงให้ความชอบธรรมมีมากมายเหมือนลำธารที่ไหลไม่หยุด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/amo/05/25.md b/amo/05/25.md new file mode 100644 index 00000000..7a4d541a --- /dev/null +++ b/amo/05/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เจ้าได้นำบรรดาเครื่องบูชาทั้งหลายมาถวายแก่เรา...หรือ? + +อาจจะมีความหมายว่า 1) พระเจ้าทรงใช้คำถามนี้เพื่อตำหนิพวกเขาเพราะพวกเขาไม่ได้ถวายเครื่องบูชาทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เจ้าไม่ได้นำเครื่องบูชาทั้งหลายมาถวายแก่เรา...อิสราเอล" หรือ 2) พระเจ้าทรงใช้คำถามนี้เพื่อเตือนพวกเขาว่าเครื่องบูชาทั้งหลายไม่ใช่ส่วนที่สำคัญที่สุดของความสัมพันธ์ของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เจ้าไม่ได้นำบรรดาเครื่องบูชาทั้งหลายมาถวายแก่เรา...อิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เจ้าได้นำ + +พระเจ้าตรัสถึงคนอิสราเอลเหมือนว่าที่พระองค์กำลังตรัสถึงนั้นเป็นส่วนหนึ่งของผู้เร่ร่อนในถิ่นทุรกันดาร คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "บรรพบุรุษทั้งหลายของเจ้าได้นำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พงศ์พันธุ์อิสราเอล + +คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้เรียกแทนครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีนี้มันหมายถึงเชื้อสายทั้งหลายของอิสราเอล ดูที่เคยแปลไว้ใน [อาโมส 5:1](../05/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เจ้า ประชาชนอิสราเอล" หรือ "เจ้า กลุ่มประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/05/26.md b/amo/05/26.md new file mode 100644 index 00000000..a63dc073 --- /dev/null +++ b/amo/05/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เจ้าจะยกพระสิคคูท...พระไควัน + +"ได้ยกรูปภาพทั้งหลายนั้น" หมายถึงการนมัสการพวกมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เจ้าได้นมัสการรูปต่างๆ ของพระสิคคูท..และพระไควัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พระสิคคูท...พระไควัน + +เหล่านี้คือชื่อพระเทียมเท็จทั้งสอง ประชาชนได้สร้างพวกรูปเคารพเพื่อเป็นตัวแทนของพวกมัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# พระไควัน + +พระคัมภีร์บางฉบับเขียนคำนี้ว่า"คิยยูน" diff --git a/amo/05/27.md b/amo/05/27.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/amo/05/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/amo/05/intro.md b/amo/05/intro.md new file mode 100644 index 00000000..71d1975b --- /dev/null +++ b/amo/05/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# อาโมส 05 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและรูปแบบ + +บทนี้ยังคงเขียนในรูปแบบบทกวีและพยากรณ์ถึงการทำลายล้างอาณาจักรอิสราเอล + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ชื่อสถานที่ทั้งหลาย + +บทนี้กล่าวถึงสถานที่ต่างๆ ในแผ่นดินอิสราเอล (ตัวอย่างเช่น กิลกาล เบธเอล เบเออร์เชบา) โดยปกติสถานที่เหล่านี้มีความหมายที่ดี แต่ที่นี่ชื่อเหล่านี้มีความหมายในเชิงลบ ส่วนใหญ่เป็นอย่างนั้นเพราะว่าเมืองเหล่านี้เป็นที่รู้จักในเรื่องการนมัสการรูปเคารพของพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +### ประตูเมือง + +"ประตูเมือง" ถูกกล่าวถึงหลายครั้ง นี่ได้เป็นสถานที่ที่ประชาชนจะไปพร้อมกับประเด็นปัญหาเรื่องกฏหมายและการเงิน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +## Links: + + * **[อาโมส 05:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)** diff --git a/amo/06/01.md b/amo/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..8187b579 --- /dev/null +++ b/amo/06/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ผู้ที่อยู่อย่างสบาย + +"ผู้ที่รู้สึกปลอดภัย" ประชาชนรู้สึกสบายใจและไม่กังวลใจว่าพระเจ้าจะทรงพิพากษาพวกเขา + +# บรรดาคนที่มีชื่อเสียงโดดเด่นของประชาชาติ + +"บรรดาคนที่มีชื่อเสียงที่สุดของประชาชาติที่ยิ่งใหญ่นี้" พระยาห์เวห์อาจจะทรงใช้การเหน็บแนมนี้เพื่ออธิบายว่าผู้ชายเหล่านี้คิดอย่างไรกับพวกตนเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "บรรดาผู้ชายที่คิดว่าพวกเขาเป็นคนผู้ที่สำคัญที่สุดในประชาชาติที่ดีที่สุด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# พงศ์พันธุ์อิสราเอลได้มา + +คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้เรียกแทนครอบครัวที่อาศัยในบ้านนั้น ในกรณีนี้หมายถึงบรรดาเชื้อสายของอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "คนอิสราเอลมา" หรือ "กลุ่มประชาชนอิสราเอลมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# มาขอความช่วยเหลือ + +"มา" สามารถเขียนได้เป็น "ไป" คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ไปขอความช่วยเหลือ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) diff --git a/amo/06/02.md b/amo/06/02.md new file mode 100644 index 00000000..600ad47e --- /dev/null +++ b/amo/06/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เมืองคาลเนห์ + +นี่คือชื่อของเมืองหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# พวกเขาดีกว่าอาณาจักรทั้งสองของพวกเจ้าไหม? + +พวกผู้ชายที่โดดเด่นใช้คำถามนี้เพื่อเน้นว่าบรรดาอาณาจักรของอิสราเอลและยูดาห์นั้นดีกว่าบรรดาอาณาจักรอื่นๆ เหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "อาณาจักรทั้งสองของพวกเจ้าดีกว่าพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# อาณาเขตของเมืองเหล่านั้นกว้างกว่าอาณาเขตของเมืองของพวกเจ้าไหม? + +พวกผู้ชายที่โดดเด่นใช้คำถามนี้เพื่อเน้นว่าบรรดาอาณาจักรของพวกเขานั้นใหญ่กว่าบรรดาอาณาจักรอื่นๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "อาณาเขตของพวกเขาเล็กกว่าของพวกเจ้า" หรือ "บรรดาประเทศเหล่านั้นเล็กกว่ายูดาห์และสะมาเรีย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/amo/06/03.md b/amo/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..bdcf38d1 --- /dev/null +++ b/amo/06/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# แก่พวกเขาผู้ที่เอาวันแห่งหายนะออกไป + +การปฏิเสธที่จะเชื่อว่าพระยาห์เวห์จะเป็นเหตุของภัยพิบัติถูกพูดเหมือนว่า "วันแห่งภัยพิบัติ" ได้เป็นเหมือนสิ่งของอย่างหนึ่งที่ประชาชนสามารถนำไปวางไว้ให้ห่างจากตัวพวกเขาเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "แก่คนเหล่านั้นที่ปฏิเสธที่จะเชื่อว่าเราจะเป็นเหตุให้พวกเขาประสบภัยพิบัติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# แต่ทำให้บัลลังก์แห่งความรุนแรงเข้ามาใกล้ + +คำว่า "บัลลังก์" ที่นี่คือคำที่ใช้เรียกแทนการครอบครองหรือปกครอง ประชาชนกระทำสิ่งที่ชั่วทั้งหลายซึ่งเป็นสาเหตุให้พระยาห์เวห์นำภัยพิบัติมาเหนือพวกเขา ถูกพูดถึงเหมือนว่าพวกเขากำลังก่อให้เกิด "ความรุนแรง" เพื่อที่จะปกครองพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "แต่คนที่เป็นสาเหตุจริงๆ ที่ทำให้เราส่งประชาชนที่ดุดันมาทำลายพวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/06/04.md b/amo/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..5e21a831 --- /dev/null +++ b/amo/06/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# นอน...เหยียดกาย + +ปกติคนอิสราเอลได้กินในขณะที่กำลังนั่งบนพื้นผ้าหรือที่นั่งธรรมดา + +# เตียงงาช้างทั้งหลาย + +"พวกเตียงที่ได้ตกแต่งด้วยงาช้าง" หรือ "พวกเตียงราคาแพง" + +# งาช้าง + +วัตถุสีขาวทำจากพวกฟันและพวกเขาของสัตว์ขนาดใหญ่ทั้งหลาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# เหยียดกาย + +นอนเหมือนคนขี้เกียจ + +# ที่นอน + +ที่นั่งอ่อนนุ่ม ใหญ่พอที่จะนอนได้ diff --git a/amo/06/05.md b/amo/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..c277475a --- /dev/null +++ b/amo/06/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกเขาใช้เครื่องดนตรีแต่งเพลง + +อาจจะหมายความว่า 1) พวกเขาแต่งเพลงใหม่ทั้งหลายและพวกวิธีการเล่นเครื่องดนตรีทั้งหลาย หรือ 2) พวกเขาประดิษฐ์พวกเครื่องดนตรีใหม่ diff --git a/amo/06/06.md b/amo/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..d8d6d943 --- /dev/null +++ b/amo/06/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ดื่มเหล้าองุ่นจาก + +นี่หมายถึงว่าพวกเขาดื่มเหล้าองุ่นจำนวนมากเพราะว่าพวกเขาดื่มมันจากชามใหญ่มากกว่าจากถ้วยเหล้าองุ่นปกติ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พวกเขาไม่รู้สึกเสียใจต่อความพินาศของโยเซฟ + +คำว่า "โยเซฟ" ที่นี่หมายถึงบรรดาเชื้อสายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "พวกเขาไม่เสียใจเกี่ยวกับบรรดาเชื้อสายของโยเซฟผู้ที่พวกศัตรูจะทำลายในไม่ช้านี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/06/07.md b/amo/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..d2797a4d --- /dev/null +++ b/amo/06/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# บัดนี้พวกเขาจะตกไปเป็นเชลยพร้อมกับพวกเชลยกลุ่มแรก + +"พวกเขาจะอยู่ท่ามกลางพวกคนกลุ่มแรกที่ไปเป็นเชลย" หรือ "เราจะส่งพวกเขาไปเป็นเชลยอันดับแรก" + +# งานเลี้ยงทั้งหลายของบรรดาคนที่เหยียดกายก็จะหมดไป + +"จะไม่มีงานเลี้ยงอีกต่อไปสำหรับให้ประชาชนนอนพักผ่อนอย่างสบายใจ" diff --git a/amo/06/08.md b/amo/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..12b56241 --- /dev/null +++ b/amo/06/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# นี่คือประกาศของพระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าจอมเจ้านาย + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังทรงประกาศ ดูที่เคยแปลไว้ใน[ อาโมส 3:13](../03/13.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "นี่คือสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระยาห์เวห์ พระเจ้าจอมเจ้านายได้ประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา องค์พระผู้เป็นเจ้า พระยาห์เวห์ พระเจ้าจอมเจ้านายได้ประกาศ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# เรารังเกียจความเย่อหยิ่งของยาโคบ + +คำว่า "ยาโคบ" ที่นี่หมายถึงบรรดาเชื้อสายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เรารังเกียจบรรดาเชื้อสายของยาโคบเพราะว่าพวกเขาได้เย่อหยิ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เราเกลียดป้อมปราการทั้งหลายของเขา + +มันหมายความว่าพระยาห์เวห์ทรงเกลียดชังบรรดาป้อมปราการเพราะว่าประชาชนเชื่อว่าพวกป้อมปราการจะช่วยให้พวกเขาปลอดภัย คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เราเกียดชังประชาชนอิสราเอลเพราะว่าพวกเขาเชื่อในพวกป้อมปราการทั้งหลายของพวกเขา ไม่เชื่อในเราที่จะช่วยปกป้องพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/amo/06/09.md b/amo/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..5716738f --- /dev/null +++ b/amo/06/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในบทที่ 6:9-10 อาโมสอธิบายสถานการณ์สมมติของสิ่งที่จะเป็นเหมือนอะไรเมื่อพระยาห์เวห์ทรงมอบประชาชนอิสราเอลแก่บรรดาศัตรูของพวกเขา(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ถ้ามีสิบคนเหลืออยู่ในบ้านหลังหนึ่ง พวกเขาก็จะตายกันทั้งหมด + +นี่น่าจะหมายถึงบางสิ่งที่น่ากลัวที่จะเกิดขึ้น และผู้ชายสิบคนเหล่านี้เข้าไปในบ้านเพื่อซ่อนตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ถ้าผู้ชายสิบคนกำลังซ่อนตัวในบ้านหลังหนึ่ง พวกเขาจะยังคงตายทั้งหมด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/amo/06/10.md b/amo/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..86a94e91 --- /dev/null +++ b/amo/06/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ญาติของคนหนึ่งมาเก็บศพของพวกเขาซึ่งเป็นผู้ที่จะเผาศพพวกเขา หลังจากที่ได้นำศพเหล่านั้นออกไปจากบ้านนั้นแล้ว ถ้าเขาพูดกับคนในบ้านว่า "มี...เจ้าไหม?" + +ความหมายของคำเหล่านี้ไม่ชัดเจน อาจจะหมายความว่า 1) "ญาติของคนหนึ่ง" คือคนที่จะ "นำร่างของพวกเขาขึ้น" และ "เผา ... ศพเหล่านั้น" และเขาพูดกับคนที่ซ่อนในบ้านนั้นหลังจากที่สมาชิกของครอบครัวสิบคนได้ตายไป หรือ 2) "ญาติของคนหนึ่ง" ผู้ที่ "นำศพทั้งหลายของพวกเขาไป" เป็นบุคคลที่ต่างไปจาก "คนที่จะเผา ... ศพเหล่านั้น" และพวกเขาพูดกันในบ้านนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ญาติของคนหนึ่งมาเพื่อนำศพทั้งหลายของพวกเขาไป และคนที่จะเผาศพเหล่านั้นหลังจากที่พวกเขาได้ถูกนำออกมาจากบ้านนั้นกับเขา—ถ้าในขณะที่พวกเขาอยู่ในบ้านนั้นญาตินั้นพูดกับคนเผาศพว่า 'มี ... เจ้าไหม?'" + +# เผา + +เผาร่างของผู้ตาย + +# นำศพเหล่านั้น + +"การนำเอาร่างของผู้ตายทั้งหลาย" + +# แล้วเขาก็จะบอกว่า "จงเงียบไว้ เพราะเราต้องไม่เอ่ยพระนามของพระยาห์เวห์" + +ความหมายนี้ไม่ชัดเจน มันดูเหมือนจะหมายความว่าคนนั้นที่ได้ถามคำถามนั้นกลัวการตอบของคนนั้นจะกล่าวถึงชื่อของพระยาห์เวห์อย่างประมาท ถ้าเขาทำเช่นนี้มันจะเป็นการดึงความสนใจของพระยาห์เวห์มาบนพวกเขา และพระองค์อาจจะทรงประหารพวกเขาด้วย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/amo/06/11.md b/amo/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..8cc91dcf --- /dev/null +++ b/amo/06/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ดูเถิด + +"จงฟัง" หรือ "จงเอาใจใส่" + +# บ้านใหญ่ก็จะถูกตีแตกเป็นชิ้นๆ และบ้านเล็กจะแตกเป็นเสี่ยงๆ + +วลีทั้งสองนี้มีความหมายเหมือนกัน ความแตกต่างระหว่าง "บ้านใหญ่" และ "บ้านเล็ก" หมายถึงบ้านทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "บ้านทั้งหมดจะถูกตีเป็นชิ้นเล็กๆ " (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# บ้านใหญ่ก็จะถูกตีแตกเป็นชิ้นๆ + +นี่สามารถเขียนได้ในรูปแบบประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ศัตรูนั้นจะตีบ้านใหญ่นั้นเป็นชิ้นๆ " (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เป็นชิ้นๆ ...เป็นเสี่ยงๆ + +ท่านสามารถใช้คำเดียวกันสำหรับวลีทั้งสองเหล่านี้ + +# บ้านเล็กจะแตกเป็นเสี่ยงๆ + +นี่สามารถเขียนด้วยข้อมูลที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "บรรดาศัตรูจะตีบ้านเล็กนั้นเป็นเสี่ยงๆ " (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/amo/06/12.md b/amo/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..cd381c34 --- /dev/null +++ b/amo/06/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +อาโมสใช้คำถามเชิงโวหารสองคำถามเพื่อสร้างความสนใจในการตักเตือนที่จะตามมา + +# พวกม้าวิ่งบนหน้าผาได้ไหม? + +มันเป็นไปไม่ได้ที่ม้าจะวิ่งบนหน้าผาโดยไม่ได้รับบาดเจ็บ อาโมสใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อตำหนิพวกเขาเนื่องจากการกระทำทั้งหลายของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "พวกม้าไม่วิ่งบนหน้าผา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# มีใครใช้วัวไถที่นั่นไหม? + +ไม่มีใครไถบนพื้นหิน อาโมสใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อตำหนิพวกเขาเนื่องจากการกระทำทั้งหลายของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ไม่มีใครใช้พวกวัวไถบนพื้นหิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เจ้าได้เปลี่ยนความยุติธรรมให้กลายเป็นยาพิษ + +การบิดเบือนสิ่งที่เป็นความยุติธรรมถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกผู้นำ "ได้เปลี่ยนความยุติธรรมให้เป็นยาพิษ" คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "แต่เจ้าบิดเบือนสิ่งที่ยุติธรรม" หรือ "แต่เจ้าได้สร้างกฏหมายทั้งหลายที่ทำร้ายประชาชนผู้บริสุทธิ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เปลี่ยนผลของความชอบธรรมให้กลายเป็นความขมขื่น + +นี่มีความหมายพื้นฐานเหมือนกันกับส่วนแรกของประโยค การบิดเบือนสิ่งที่ชอบธรรมถูกพูดถึงเหมือนว่าความชอบธรรมได้เป็นผลไม้ที่หวานที่ประชาชนทำให้มีรสชาติขมขื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เจ้ายิดเบือนสิ่งที่ชอบธรรม" หรือ "เจ้าลงโทษคนเหล่านั้นที่ทำสิ่งที่ชอบธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/06/13.md b/amo/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..776c45cc --- /dev/null +++ b/amo/06/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เมืองโลเดบาร์...คารนาอิม + +เหล่านี้คือชื่อของเมืองทั้งหลาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เรายึดคารนาอิมได้ด้วยกำลังของพวกเราเองมิใช่หรือ? + +ประชาชนใช้คำถามหนึ่งเพื่อเน้นว่าพวกเขาเชื่อว่าพวกเขายึดเมืองได้เพราะกำลังของพวกเขาเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เราได้ยึดคารนาอิมโดยกำลังของเราเอง!" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/amo/06/14.md b/amo/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..4bf23af8 --- /dev/null +++ b/amo/06/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# แต่ดูเถิด + +"จงฟัง" หรือ "จงใส่ใจ" + +# นี่คือประกาศของพระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าจอมโยธา + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังทรงประกาศ ดูว่าท่านเคยแปลนี้อย่างไรใน [ อาโมส 3:13](../03/13.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "นี่คือสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระยาห์เวห์ พระเจ้าจอมโยธาได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา องค์พระผู้เป็นเจ้า พระยาห์เวห์ พระเจ้าจอมโยธาได้ประกาศ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# จากเลโบฮามัทไปจนถึงลำธารอาราบาห์ + +"เลโบฮามัท" ในที่นี้หมายถึงเขตแดนทางทิศเหนือของอิสราเอล และ "ลำธารอาราบาห์" หมายถึงเขตแดนทางทิศใต้ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "จากเขตแดนทางทิศเหนือของประเทศของเจ้าไปถึงเขตแดนทางทิศใต้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ลำธาร + +แม่น้ำเล็กๆ ที่ไหลเฉพาะในช่วงฤดูฝนเท่านั้น diff --git a/amo/06/intro.md b/amo/06/intro.md new file mode 100644 index 00000000..a8cf81fe --- /dev/null +++ b/amo/06/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# อาโมส 06 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและรูปแบบ + +บทนี้ยังคงถูกเขียนในรูปแบบบทกวียกเว้นข้อที่ 9-10 ซึ่งเขียนในรูปแบบร้อยแก้ว สองข้อเหล่านี้มีลักษณะที่น่าสนใจหลายอย่าง + +## ความยากในการแปลอื่นๆ ที่อาจจะมีในบทนี้ + +ข้อที่ 9-10 อาจจะยากในการแปลเพราะว่าสถานการณ์ไม่ชัดเจนและรายละเอียดก็ดูเหมือนว่าไม่สอดคล้องกันได้ง่ายๆ มันเหมาะสมที่จะแปลข้อเหล่านี้ด้วยความคลุมเครือที่ยังคงเหลืออยู่ อาจจะเป็นการช่วยที่จะอ่านพระคัมภีร์ที่แปลในฉบับต่างๆ ก่อนที่จะแปลข้อเหล่านี้ + +## Links: + + * **[อาโมส 06:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)** diff --git a/amo/07/01.md b/amo/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..c417d00a --- /dev/null +++ b/amo/07/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ดูเถิด...จงดู + +ผู้เขียนกำลังบอกผู้อ่านว่าเขาจะพูดบางสิ่งที่น่าตื่นเต้น ภาษาของท่านอาจจะมีช่องทางที่จะกล่าวอย่างนี้ + +# ตั๊กแตน + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [ อาโมส 4:9](../04/09.md) + +# หลังจากการเก็บเกี่ยวของกษัตริย์แล้ว + +"หลังจากที่กษัตริย์ได้ทรงเอาส่วนแบ่งจากการเก็บเกี่ยวของพระองค์ไป" diff --git a/amo/07/02.md b/amo/07/02.md new file mode 100644 index 00000000..f0dadb56 --- /dev/null +++ b/amo/07/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขอทรงให้อภัยเถิด + +คำว่า "ประชาชนของพระองค์" หรือ "ข้าพระองค์ทั้งหลาย" เป็นที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ขอทรงยกโทษประชาชนของพระองค์" หรือ "ขอทรงยกโทษข้าพระองค์ทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ยาโคบจะอยู่รอดได้อย่างไร? เพราะเขาเล็กนิดเดียว + +"ยาโคบ" ที่นี่หมายถึงคนอิสราเอลบรรดาเชื้อสายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "พวกข้าพระองค์ คนอิสราเอลจะรอดชีวิตได้อย่างไร? เราเล็กนิดเดียวและอ่อนแอ!" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/07/03.md b/amo/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/amo/07/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/amo/07/04.md b/amo/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..ef8bf345 --- /dev/null +++ b/amo/07/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ดูเถิด + +ผู้เขียนกำลังบอกผู้อ่านว่าบางสิ่งที่น่าตื่นเต้นกำลังจะเกิดขึ้น ในภาษาของท่านอาจจะมีวิธีการที่จะพูดอย่างนี้ + +# พระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงเรียกไฟมาให้มาลงโทษ + +"องค์พระผู้เป็นเจ้า พระยาห์เวห์ได้ทรงใช้ไฟมาลงโทษประชาชน" diff --git a/amo/07/05.md b/amo/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..c74de3f9 --- /dev/null +++ b/amo/07/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ยาโคบจะอยู่รอดได้อย่างไร? เพราะว่าเขาเล็กนิดเดียว + +คำว่า "ยาโคบ" หมายถึงคนอิสราเอล บรรดาเชื้อสายของเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน [ อาโมส 7:2](../07/02.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "คนอิสราเอลจะรอดชีวิตได้อย่างไร? เราเล็กนิดเดียวและอ่อนแอ!" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/07/06.md b/amo/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/amo/07/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/amo/07/07.md b/amo/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..53f590a0 --- /dev/null +++ b/amo/07/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# สายดิ่ง + +เชือกบางๆ และมีก้อนน้ำหนักอยู่ติดตรงส่วนปลาย ถูกใช้ในการก่อสร้างเพื่อให้แน่ใจว่ากำแพงทั้งหลายตั้งตรงแนว diff --git a/amo/07/08.md b/amo/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..ffcb9353 --- /dev/null +++ b/amo/07/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เจ้าเห็นอะไรบ้าง? + +พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามเพื่อที่จะทรงสอนอาโมส คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "จงบอกเราว่าเจ้าเห็นอะไร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เราจะใช้สายดิ่งวัดท่ามกลางประชาชนอิสราเอลของเรา + +การพิพากษาประชาชนและตัดสินว่าพวกเขาเป็นคนชั่วถูกพูดเหมือนกับว่าคนอิสราเอลเป็นกำแพง และพระยาห์เวห์ทรงตัดสินว่ากำแพงนั้นตั้งไม่ตรงโดยการใช้สายดิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "อิสราเอล ประชาชนของเราชั่วร้าย พวกเขาเป็นเหมือนกำแพงที่ตั้งตรงทั้งแนวบนและล่าง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/07/09.md b/amo/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..1881ead5 --- /dev/null +++ b/amo/07/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# สถานสูงทั้งหลายของอิสอัคจะถูกทำลาย สถานนมัสการทั้งหลายของอิสราเอลจะพังพินาศ และเราจะยกดาบขึ้นสู้กับพงศ์พันธุ์ของเยโรโบอัม + +คำว่า "ดาบ" ในที่นี้ในที่นี้หมายถึงกองทัพ สามารถเขียนได้ในรูปแบบประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เราจะส่งกองทัพไปโจมตีพงศ์พันธุ์ของเยโรโบอัม และกองทัพนั้นจะทำลายสถานที่สูงทั้งหลายของอิสอัคและบรรดาสถานนมัสการของอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# อิสอัค...อิสราเอล + +ทั้งสองคำนี้หมายถึงประชาชนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "บรรดาเชื้อสายของอิสอัค...ประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พงศ์พันธุ์ของเยโรโบอัม + +คำว่า "พงศ์พันธุ์" ในที่นี้หมายถึง "ครอบครัว" ให้แปลคำว่า "เยโรโบอัม" เหมือนที่ท่านได้แปลใน [อาโมส 1:1](../01/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เยโรโบอัมและราชวงศ์ของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/07/10.md b/amo/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..0fa02074 --- /dev/null +++ b/amo/07/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# อามาซิยาห์ผู้เป็นปุโรหิตของเบธเอล + +อาจจะมีความหมายว่า: 1) อามาซิยาห์เป็นปุโรหิตเพียงคนเดียวที่เบธเอล หรือ 2) อามาซิยาห์ได้เป็นผู้นำของพวกปุโรหิตที่เบธเอล + +# อามาซิยาห์ + +นี่คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# อาโมสได้คิดกบฎต่อพระองค์ในท่ามกลางพงศ์พันธุ์ของอิสราเอล + +คำว่า "พงศ์พันธุ์" หมายถึง "ประชาชน" คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "อาโมสอยู่ที่นี่ท่ามกลางคนอิสราเอลทั้งหลาย และเขากำลังวางแผนที่จะกระทำบรรดาสิ่งที่เลวร้ายต่อพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# แผ่นดินทนรับถ้อยคำของเขาไม่ได้ + +คำว่า "แผ่นดิน" ในที่นี้หมายถึง "ประชาชน" การทำให้สันติสุขวุ่นวายถูกพูดเหมือนว่าคำพูดของอาโมสเป็นสิ่งของที่หนักที่แผ่นดินไม่สามารถแบกรับได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "สิ่งที่เขากำลังพูดรบกวนความสงบสุขในหมู่ประชาชน" หรือ "ข้อความของเขาจะเป็นเหตุให้เกิดปัญหาในหมู่ประชาชน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/07/11.md b/amo/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..61a8f5d0 --- /dev/null +++ b/amo/07/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เยโรโบอัมจะสิ้นพระชนม์ด้วยดาบ + +คำว่า "ดาบ" ในที่นี้หมายถึงพวกศัตรู คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "พวกศัตรูจะฆ่าเยโรโบอัม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/07/12.md b/amo/07/12.md new file mode 100644 index 00000000..eb238842 --- /dev/null +++ b/amo/07/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# หาอาหารรับประทานและเผยพระวจนะ + +"รับประทานอาหาร" เป็นสำนวนหมายความว่าหาเงินหรือหาเลี้ยงชีพด้วยการกระทำบางสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ดูว่าท่านจะสามารถให้ประชาชนที่นั่นเลี้ยงดูท่านด้วยการเผยพระวจนะหรือไม่" หรือ "เผยพระวจนะที่นั่นและให้พวกเขาจัดเตรียมอาหารสำหรับท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/amo/07/13.md b/amo/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..174c39e5 --- /dev/null +++ b/amo/07/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เพราะนี่เป็นสถานนมัสการของกษัตริย์และพระราชสำนักของกษัตริย์ + +"สถานนมัสการของกษัตริย์" และ "พระราชสำนักของกษัตริย์" หมายถึงสถานที่แห่งเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "นี่คือพระวิหารของประเทศ สถานที่กษัตริย์ใช้นมัสการ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/amo/07/14.md b/amo/07/14.md new file mode 100644 index 00000000..cbbbacc5 --- /dev/null +++ b/amo/07/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนเลี้ยงสัตว์ + +นี่อาจจะหมายถึง "คนที่ดูแลแกะ" เนื่องจากเขาถูกเรียกว่า "คนเลี้ยงแกะคนหนึ่ง" ใน[ อาโมส 1:1](../01/01.md) + +# สวนมะเดื่อ + +ต้นมะเดื่อเป็นต้นไม้ใบกว้างที่สูงถึง 15 เมตร คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ต้นมะเดื่อทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/amo/07/15.md b/amo/07/15.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/amo/07/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/amo/07/16.md b/amo/07/16.md new file mode 100644 index 00000000..baa189d9 --- /dev/null +++ b/amo/07/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# บัดนี้ + +คำว่า "บัดนี้" ถูกใช้เพื่อดึงความสนใจไปยังจุดสำคัญที่จะตามมา + +# อย่าพูดกล่าวโทษพงศ์พันธุ์ของอิสอัค + +คำว่า "พงศ์พันธุ์" ในที่นี้หมายถึงครอบครัว หรือ บรรดาเชื้อสายของอิสอัค. คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "อย่าพูดกล่าวโทษบรรดาเชื้อสายของอิสอัค" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/07/17.md b/amo/07/17.md new file mode 100644 index 00000000..435021d0 --- /dev/null +++ b/amo/07/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# บุตรชายและบุตรสาวทั้งหลายของท่านจะล้มตายด้วยดาบ + +คำว่า "ดาบ" ในที่นี้หมายถึงพวกศัตรู คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "พวกศัตรูจะฆ่าบุตรชายและบุตรสาวทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ที่ดินของท่านจะถูกวัดและถูกแบ่ง + +นี่สามารถเขียนในรูปแบบที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "คนอื่นจะเอาที่ดินของท่านและแบ่งมันท่ามกลางพวกเขาเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# แผ่นดินที่เป็นมลทิน + +แผ่นดินจะเต็มไปด้วยประชาชนผู้ที่ไม่เป็นที่ยอมรับของพระเจ้าถูกพูดเหมือนกับว่าทางกายภาพนั้นแผ่นดินไม่สะอาด ในที่นี่หมายความถึงแผ่นดินอื่นที่ไม่ใช่แผ่นดินอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "แผ่นดินของต่างชาติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/07/intro.md b/amo/07/intro.md new file mode 100644 index 00000000..b8b3f4e1 --- /dev/null +++ b/amo/07/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# อาโมส 07 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงสร้างและรูปแบบ + +บทนี้ส่วนใหญ่เขียนเป็นลักษณะการเล่าเรื่องเกี่ยวกับการที่ผู้เผยพระวจนะอาโมสโต้ตอบกับพระยาห์เวห์ พระยาห์เวห์ทรงสำแดงสถานการณ์การพิพากษาสามประการต่อหน้าอาโมสผู้ที่อ้อนวอนพระเจ้า และพระองค์ไม่ได้ทรงดำเนินการพิพากษาของพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### คำกล่าวรายงาน + +ในตอนท้ายของบท เป็นสิ่งสำคัญที่จะติดตามบทสนทนาอย่างระมัดระวังเพื่อที่จะเข้าใจว่าใครกำลังพูด มีบางกรณีของ "คำกล่าวรายงาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +## Links: + + * **[อาโมส 07:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)** diff --git a/amo/08/01.md b/amo/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..c8debdef --- /dev/null +++ b/amo/08/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ดูเถิด มีตะกร้าผลไม้ฤดูร้อนใบหนึ่ง! + +คำว่า "ดูเถิด" ที่นี่แสดงว่าอาโมสได้เห็นบางสิ่งที่น่าสนใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ข้าพเจ้าได้เห็นตะกร้าผลไม้ฤดูร้อนใบหนึ่ง!" + +# ผลไม้ฤดูร้อน + +"ผลไม้สุก" diff --git a/amo/08/02.md b/amo/08/02.md new file mode 100644 index 00000000..81628b14 --- /dev/null +++ b/amo/08/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# อาโมสเอ๋ย เจ้าเห็นอะไรบ้าง? + +พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามหนึ่งเพื่อทรงสอนอาโมส คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "อาโมส จงบอกเราสิ่งที่เจ้าเห็น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/amo/08/03.md b/amo/08/03.md new file mode 100644 index 00000000..198bee3e --- /dev/null +++ b/amo/08/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ในวันนั้น + +"ในเวลานั้น" + +# เงียบ! + +อาจจะหมายความว่า 1) พระยาห์เวห์ตรัสกับประชาชนให้เงียบเมื่อพวกเขาได้ยินเกี่ยวกับความรุนแรงของการลงโทษของพระองค์ หรือ 2) ประชาชนจะถูกทำให้เงียบเพราะความโศกเศร้าของพวกเขาหลังจากการลงโทษของพระยาห์เวห์ diff --git a/amo/08/04.md b/amo/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..44f8a5e6 --- /dev/null +++ b/amo/08/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# จงฟังถ้อยคำนี้ + +อาโมสกำลังพูดกับพวกพ่อค้าที่ร่ำรวยผู้ที่ทำร้ายคนเหล่านั้นที่ยากจน + +# เจ้าผู้เหยียบย่ำคนขัดสนและกำจัดคนยากจนออกไปจากแผ่นดิน + +นี่สามารถเขียนใหม่เพื่อเอาคำคุณศัพท์ขยายนาม ที่ระบุ "คนขัดสน" และ "คนยากจน" ออก คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เจ้าผู้ซึ่งเหยียบย่ำคนเหล่านั้นที่ขัดสนและขับไล่คนเหล่านั้นในแผ่นดินที่ยากจน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# เจ้าผู้เหยียบย่ำ + +การทำร้ายประชาชนถูกพูดเหมือนว่ามันกำลังกระทืบประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เจ้าผู้ที่ทำร้าย" หรือ "เจ้าผู้ที่กดขี่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/08/05.md b/amo/08/05.md new file mode 100644 index 00000000..2e6b8e76 --- /dev/null +++ b/amo/08/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกเขาพูดว่า "เมื่อไรหนอวันขึ้นหนึ่งค่ำจะหมดไป เพื่อเราจะได้ขายข้าวอีกครั้ง? เมื่อไรหนอวันสะบาโตจะหมดไป เพื่อเราจะได้ขายข้าวสาลี? + +พวกพ่อค้าใช้คำถามเหล่านี้เพื่อเน้นถึงความต้องการที่จะเริ่มการขายสินค้าทั้งหลายของพวกเขาอีกครั้ง นี่สามารถเขียนอ้างอิงทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "พวกเขามักจะถามว่าเมื่อไรวันขึ้นหนึ่งค่ำจะจบไปหรือเมื่อไรวันสะบาโตจะสิ้นสุดลงเพื่อที่จะสามารถขายข้าวและข้าวสาลีของพวกเขาได้อีกครั้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# เราจะทำถ้วยตวงให้เล็กลงและขึ้นราคา เมื่อเราหลอกด้วยตาชั่งขี้โกง + +พวกพ่อค้าจะใช้ตาชั่งขี้โกงเพื่อได้แสดงว่าจำนวนปริมาณข้าวที่พวกเขากำลังจะให้นั้นมากกว่าจำนวนจริงและน้ำหนักของการจ่ายนั้นน้อยกว่าความเป็นจริง diff --git a/amo/08/06.md b/amo/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..54bf7dfe --- /dev/null +++ b/amo/08/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# คนขัดสนด้วยรองเท้าแตะคู่หนึ่ง + +คำว่า "และซื้อ" เป็นที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ซื้อคนขัดสนด้วยรองเท้าแตะหนึ่งคู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/amo/08/07.md b/amo/08/07.md new file mode 100644 index 00000000..92603a36 --- /dev/null +++ b/amo/08/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระยาห์เวห์ได้ทรงปฏิญาณโดยศักดิ์ศรีของยาโคบว่า + +"ศักดิ์ศรีของยาโคบ" เป็นชื่อสำหรับพระยาห์เวห์ คำว่า "ยาโคบ" หมายถึงบรรดาเชื้อสายของเขา คนอิสราเอลทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "พระยาห์เวห์ได้ทรงปฏิญาณโดยพระองค์เอง ตรัสว่า" หรือ "พระยาห์เวห์ ผู้ซึ่งบรรดาคนอิสราเอลภาคภูมิใจได้ทรงปฏิญาณ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/08/08.md b/amo/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..4ff5c606 --- /dev/null +++ b/amo/08/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# แผ่นดินจะไม่สั่นไหวเพราะเรื่องนี้หรือ และทุกคนที่อยู่ในแผ่นดินนั้นจะไม่ไว้ทุกข์หรือ? + +อาโมสใช้คำถามเพื่อเน้นว่าสิ่งเหล่านี้จะเกิดขึ้นอย่างแน่นอน คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "พระยาห์เวห์จะเป็นเหตุให้แผ่นดินสั่นสะเทือน และทุกคนที่อาศัยอยู่ในนั้นจะไว้ทุกข์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# แผ่นดินทั้งหมดก็จะยกขึ้นเหมือนแม่น้ำไนล์...เหมือนแม่น้ำแห่งอียิปต์ + +อาโมสเปรียบเทียบการขึ้นลงของน้ำในแม่น้ำไนล์กับการที่พระยาห์เวห์จะเป็นเหตุให้แผ่นดินสั่นสะเทือนเมื่อพระองค์ทรงพิพากษาประชาชน(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# แม่น้ำแห่งอียิปต์ + +นี่คืออีกชื่อหนึ่งของแม่น้ำไนล์ diff --git a/amo/08/09.md b/amo/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..cc0ac74e --- /dev/null +++ b/amo/08/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# วันนั้นจะมาถึง + +"มันจะเกิดขึ้นในเวลานั้น" diff --git a/amo/08/10.md b/amo/08/10.md new file mode 100644 index 00000000..aaf4a7cc --- /dev/null +++ b/amo/08/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ทุกศีรษะจะล้าน + +บุคคลโกนศีรษะของเขาเพื่อแสดงว่าเขากำลังโศกเศร้า คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ทำให้เจ้าทั้งหมดโกนศีรษะของพวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# เหมือนการไว้ทุกข์ให้แก่ลูกชายที่มีอยู่เพียงคนเดียว + +ประโยคนี้ถูกเข้าใจว่าบุตรชายคนเดียวได้เสียชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เหมือนการไว้ทุกข์สำหรับบุตรชายคนเดียวที่ได้เสียชีวิต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ขมขื่นไปจนถึงวาระสุดท้าย + +บรรดาสิ่งที่น่ากลัวและน่าเศร้าเกิดขึ้นระหว่างวันถูกพูดเหมือนว่าวันนั้นขมขื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ทุกสิ่งที่เกิดขึ้นในเวลานั้นจะเป็นเหตุให้เจ้าโศกเศร้าอย่างมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/08/11.md b/amo/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..53032a8f --- /dev/null +++ b/amo/08/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# วันเหล่านั้นกำลังมาถึง + +การพูดถึงเวลาอนาคตนี้เหมือนว่า "วันทั้งหลายกำลังมา" คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "จะเป็นเวลา" หรือ "ในอนาคต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เมื่อเราจะส่งการกันดารอาหารมาในแผ่นดิน...แต่เป็นการฟังพระวจนะของพระยาห์เวห์ + +พระยาห์เวห์ทรงปฏิเสธที่จะประทานถ้อยคำทั้งหลายเมื่อประชาชนต้องการได้ยินจากพระองค์ ถูกพูดเหมือนว่าจะมีการกันดารบรรดาถ้อยคำของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เมื่อเราจะเป็นเหตุให้บางสิ่งเหมือนการกันดารอาหารในแผ่นดินนั้น...แต่เป็นการฟังบรรดาถ้อยคำของพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระวจนะของพระยาห์เวห์ + +นี่สามารถเขียนในรูปของบุรุษที่หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "บรรดาถ้อยคำจากเรา พระยาห์เวห์" หรือ "บรรดาถ้อยคำของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/amo/08/12.md b/amo/08/12.md new file mode 100644 index 00000000..371b7ad4 --- /dev/null +++ b/amo/08/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกเขาจะเดินโซเซจากทะเลหนึ่งไปยังอีกทะเลหนึ่ง พวกเขาจะวิ่งจากทิศเหนือไปทิศตะวันออกเพื่อเสาะหาพระวจนะของพระยาห์เวห์ + +"ทะเลหนึ่งถึงทะเลหนึ่ง" และ "ทิศเหนือถึงทิศตะวันออก" หมายถึงแผ่นดินทั้งหมดของอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "พวกเขาจะท่องเที่ยวที่นี่และที่นั่นและแสวงหาพระวจนะทั้งหมดของพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# จากทะเลหนึ่งไปยังอีกทะเลหนึ่ง + +นี่หมายถึงทะเลตายทางทิศใต้และทะเลเมดิเตอร์เรเนียนทางทิศตะวันตก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/amo/08/13.md b/amo/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..a194bd16 --- /dev/null +++ b/amo/08/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ในวันนั้น + +"ในเวลานั้น" + +# หมดแรง + +สูญเสียเรี่ยวแรงทั้งหมด diff --git a/amo/08/14.md b/amo/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..c4094659 --- /dev/null +++ b/amo/08/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ด้วยบาปแห่งสะมาเรีย + +"บาป" ในที่นี้หมายถึงพระเทียมเท็จที่ประชาชนนมัสการในสะมาเรีย คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ด้วยพระเทียมเท็จของสะมาเรีย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ดาน ถ้าพระของเจ้ามีชีวิตอยู่ + +นี่เป็นวิธีหนึ่งในการทำสัตย์สาบาน ประชาชนประกาศว่าพวกเขาเชื่อพระของดานว่ามีชีวิตอยู่แน่นอนเพื่อเน้นว่าพวกเขาจะทำในสิ่งที่พวกเขาสัญญาว่าจะทำอย่างแน่นอน + +# ถ้าทางไปเบเออร์เชบายังมีอยู่ + +นี่อาจจะหมายถึงถนนทั้งหลายที่พวกผู้แสวงบุญจะใช้ไปยังเบเออร์เชบาเพื่อนมัสการรูปเคารพทั้งหลายที่นั่น อีกครั้งหนึ่ง นี่เป็นวิธีหนึ่งในการทำสัตย์สาบาน พวกเขากล่าวว่าทางไปเบเออร์เชบานั่นยังคงมีแน่นอนเพื่อเน้นว่าพวกเขาจะทำในสิ่งที่พวกเขาสัญญาว่าจะทำอย่างแน่นนอน + +# พวกเขาจะล้มลง + +นี่เป็นสำนวนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "พวกเขาจะตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/amo/08/intro.md b/amo/08/intro.md new file mode 100644 index 00000000..027fd146 --- /dev/null +++ b/amo/08/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# อาโมส 08 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและรูปแบบ + +บทนี้ถูกเขียนในรูปแบบบทกวีและแสดงถึงวิธีการที่ประชากรของพระยาห์เวห์กำลังกระทำบาปและพระองค์กำลังจะทรงตอบสนองอย่างไร (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +## ประเด็นคำพูดที่สำคัญในบทนี้ + +### "นี่คือการประกาศของพระยาห์เวห์" + +นี่คือวลีที่ถูกใช้เพื่อแนะนำการเผยพระวจนะ เป็นวลีจุดเด่นของสิ่งที่พระเจ้ากำลังทรงประกาศ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +## Links: + + * **[อาโมส 08:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)** diff --git a/amo/09/01.md b/amo/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..968fc9dd --- /dev/null +++ b/amo/09/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ทรงสำแดงอีกนิมิตหนึ่งแก่อาโมส + +# จงตีหัวเสาทั้งหลาย...จงทุบมัน + +ไม่แน่ชัดว่าพระยาห์เวห์กำลังตรัสคำสั่งเหล่านี้กับใคร + +# จงตีหัวเสาทั้งหลายเพื่อฐานรากจะได้สะเทือน + +นี่หมายความว่าพระยาห์เวห์กำลังตรัสเกี่ยวกับพวกเสาและฐานรากทั้งหลายของพระวิหาร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เพื่อฐานรากจะได้สะเทือน + +"ฐานรากทั้งหลาย" หมายถึงพระวิหารทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ดังนั้นพระวิหารทั้งหมดจะสะเทือน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# จงทุบมันเป็นชิ้นๆ ให้ตกใส่ศีรษะของพวกเขาทั้งหมด + +"ศีรษะทั้งหลาย" ในที่นี้หมายถึงบุคคลทั้งตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ทุบเสาทั้งหลายเพื่อพระวิหารนั้นจะพังลงใส่ประชาชนทั้งหมดและฆ่าพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# เราจะประหารคนสุดท้ายของพวกเขาด้วยดาบ + +"ดาบ" ในที่นี้หมายถึงกองทัพหนึ่งกำลังโจมตีด้วยอาวุธทั้งหลายของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เราจะส่งกองทัพศัตรูมาฆ่าพวกเขาที่เหลืออยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/09/02.md b/amo/09/02.md new file mode 100644 index 00000000..1e761b8d --- /dev/null +++ b/amo/09/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# แม้ว่าเขาขุดไปถึงแดนมรณา มือของเราก็จะดึงเขาขึ้นมาจากที่นั่น แม้ว่าเขาปีนขึ้นถึงท้องฟ้า เราก็จะเอาพวกเขาลงมาจากที่นั่น + +พระยาห์เวห์ทรงใช้ภาพเกินจริงถึงการหลบหนีของประชาชนไปยังแดนมรณาหรือท้องฟ้าเพื่อหนีจากการถูกฆ่า คำว่า "แดนมรณา" และ "ท้องฟ้า" เป็นสองสิ่งที่แตกต่างกันที่หมายถึงสถานที่ทุกแห่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ถึงแม้ว่าพวกเขาได้หนีไปยังแดนมรณาหรือท้องฟ้า พวกเขาก็จะไม่สามารถหนีไปให้พ้นจากเราได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# มือของเราก็จะดึงเขาขึ้นมาจากที่นั่น + +คำว่า "มือ" ในที่นี้หมายถึงพลังของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เราจะดึงพวกเขาขึ้นมาจากที่นั่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/09/03.md b/amo/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..07c0cc6c --- /dev/null +++ b/amo/09/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# แม้ว่าพวกเขาจะซ่อนตัวบนยอดภูเขาคารเมล...แม้พวกเขาจะซ่อนที่ก้นบึ้งของทะเลเพื่อให้พ้นสายตาของเรา + +พระยาห์เวห์ทรงสำแดงภาพที่เกินจริงของการหลบหนีของประชาชนไปยังยอดภูเขาคารเมลหรือไปยังก้นบึ้งของทะเลเพื่อให้พ้นจากการถูกฆ่า "ยอดภูเขาคารเมล" และ "ก้นบึ้งของทะเล" เป็นสองสิ่งที่แตกต่างกันอย่างยิ่งที่หมายถึงสถานที่ทุกแห่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ถึงแม้ว่าพวกเขาได้หลบซ่อนตัวอยู่บนยอดภูเขาคารเมล...ถึงแม้ว่าพวกเขาได้พยายามไปยังกันบึ้งของทะเล คิดว่าเราจะไม่สามารถเห็นพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# งู + +สัตว์ทะเลดุร้ายซึ่งไม่เป็นที่รู้จัก ไม่ใช่งูในสวนเอเดนและไม่ใช่งูทั่วไป diff --git a/amo/09/04.md b/amo/09/04.md new file mode 100644 index 00000000..312efe52 --- /dev/null +++ b/amo/09/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# แม้ว่าพวกเขาตกไปเป็นเชลย ถูกขับไล่โดยศัตรูของพวกเขาต่อหน้าต่อตาพวกเขา + +นี่สามารถเขียนในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "แม้ว่าศัตรูทั้งหลายจะจับพวกเขาไปเป็นเชลยและบังคับพวกเขาให้ไปยังดินแดนต่างชาติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เราจะสั่งดาบ และดาบจะฆ่าพวกเขา + +คำว่า "ดาบ" ในที่นี้หมายถึงศัตรูทั้งหลายของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ที่นั่นเราจะทำให้ศัตรูทั้งหลายของพวกเขาฆ่าพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เราจะคอยเฝ้าดูพวกเขาเป็นการมองร้าย ไม่ใช่มองดี + +คำว่า "ดวงตา" ในที่นี้หมายถึงการมองเห็น วลีที่ว่า "ให้ดวงตาของเราอยู่เหนือพวกเขา" เป็นสำนวนที่หมายถึงการเฝ้าดูอย่างใกล้ชิด คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เราจะเฝ้าดูอย่างใกล้ชิดและทำให้มั่นใจว่ามีแต่สิ่งที่เลวร้ายทั้งหลายเท่านั้นที่จะเกิดขึ้นกับพวกเขาและไม่ใช่สิ่งดีๆ ทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/amo/09/05.md b/amo/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..dc896860 --- /dev/null +++ b/amo/09/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# แผ่นดินทั้งหมดจะยกตัวขึ้นเหมือนแม่น้ำ และจะจมลงอีกครั้งเหมือนแม่น้ำแห่งอียิปต์ + +คำว่า "แม่น้ำ" และ "แม่น้ำแห่งอียิปต์" ทั้งสองหมายถึงแม่น้ำไนล์ พระยาห์เวห์ทรงเป็นเหตุให้แผ่นดินสะเทือนอย่างรุนแรงถูกเปรียบเทียบกับการจมตัวลงและยกตัวขึ้นของน้ำทั้งหลายของแม่น้ำไนล์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/amo/09/06.md b/amo/09/06.md new file mode 100644 index 00000000..915c6f8a --- /dev/null +++ b/amo/09/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พระองค์ผู้ทรงสร้างบันไดของพระองค์บนท้องฟ้า + +บางที่นี่คือบันไดที่คนโบราณได้จินตนาการว่าเป็นสิ่งที่นำไปสู่สถานที่ของพระเจ้าบนท้องฟ้า อย่างไรก็ตามพระคัมภีร์สมัยใหม่บางฉบับอยากที่จะอ่านคำภาษาฮีบรูที่หมายถึง "พระราชวัง" หรือ "ห้องทั้งหลาย" คำว่า "บันไดของพระองค์" ในที่นี้อาจจะเป็นคำใช้เรียกแทนพระราชวังของพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ได้ทรงเอาท้องฟ้าของพระองค์ครอบแผ่นดินโลกไว้ + +คำว่า "ครอบ" ในที่นี่หมายถึงท้องฟ้าซึ่งผู้เขียนพระคัมภีร์ทั้งหลายได้อธิบายว่าเป็นเหมือนโดมเหนือแผ่นดินโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "พระองค์ทรงตั้งท้องฟ้าไว้เหนือแผ่นดินโลก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พระองค์ทรงเรียกน้ำมากหลายแห่งทะเลมา...บนพื้นโลก + +นี่หมายถึงพระเจ้าทรงเป็นเหตุให้น้ำของทะเลตกลงมาเหมือนฝนบนแผ่นดินโลก ดูที่เคยแปลไว้ใน [อาโมส 5:8](../05/08.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "พระองค์ทรงเอาน้ำทั้งหลายของทะเลมาและทำให้พวกมันเป็นฝนตกลงมาบนพื้นผิวของแผ่นดินโลก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระนามของพระองค์คือพระยาห์เวห์ + +โดยการประกาศพระนามของพระองค์ พระยาห์เวห์ทรงประกาศฤทธานุภาพและสิทธิอำนาจของพระองค์เพื่อจะทรงกระทำสิ่งต่างๆ เหล่านี้ ดูที่เคยแปลไว้ใน [อาโมส 5:8](../05/08.md) diff --git a/amo/09/07.md b/amo/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..8d007069 --- /dev/null +++ b/amo/09/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# โอ คนอิสราเอลเอ๋ย สำหรับเราแล้วพวกเจ้าเป็นเหมือนคนเอธิโอเปียมิใช่หรือ? นี่คือคำประกาศ...เรานำอิสราเอลออกมิใช่หรือ...คนฟีลิสเตีย...คนอาราเมียนมาจากเมืองคีร์มิใช่หรือ? + +พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามหนึ่งเพื่อเน้นว่าประชากรอิสราเอลไม่ใช่คนพิเศษสำหรับพระองค์มากไปกว่าคนเอธิโอเปีย คนฟีลิสเตีย และคนอาราเมียนอีกต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "พวกเจ้าคนอิสราเอล แน่นอนพวกเจ้าไม่สำคัญสำหรับเรามากไปกว่าคนเอธิโอเปีย\---นี่...การประกาศ--เราได้นำอิสราเอลขึ้นมา...คนฟีลิสเตีย...คนอาราเมียนจากเมืองคีร์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# นี่คือคำประกาศของพระยาห์เวห์ + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองแสดงถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังทรงประกาศ ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ใน [อาโมส 2:11](../02/11.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือเรา สิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# คีร์ + +ดูที่เคยแปลชื่อสถานที่นี้ไว้ใน [อาโมส 1:5](../01/05.md) diff --git a/amo/09/08.md b/amo/09/08.md new file mode 100644 index 00000000..f22baaf9 --- /dev/null +++ b/amo/09/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระเนตรของพระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้าจับอยู่เหนืออาณาจักรแห่งความบาป + +"พระเนตร" หมายถึงการมองเห็น พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระองค์เองในฐานะบุคคลที่สามด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เรา พระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้ามองเห็นว่าประชาชนของอาณาจักรนี้เต็มไปด้วยความบาป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# เราจะทำลายเมืองนั้นจากพื้นแผ่นดินโลก + +สำนวน "จากพื้นแผ่นดินโลก" หมายถึง "อย่างสมบูรณ์" คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เราจะทำลายอาณาจักรนี้อย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# พงศ์พันธุ์ของยาโคบ + +คำว่า "พงศ์พันธุ์" ในที่นี้หมายถึงครอบครัวหนึ่ง และ "ยาโคบ" หมายถึงบรรดาเชื้อสายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "บรรดาเชื้อสายของยาโคบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/09/09.md b/amo/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..2a7f70a5 --- /dev/null +++ b/amo/09/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พงศ์พันธุ์ของอิสราเอล + +"พงศ์พันธุ์" ในที่นี้หมายถึงประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เราจะเขย่าพงศ์พันธุ์ของอิสราเอล...ดั่งเช่นเขย่าข้าวในตะแกรง เพื่อจะไม่ให้หินก้อนเล็กที่สุดหล่นลงพื้นดิน + +ภาพของข้าวตกผ่านตะแกรงและก้อนหินทั้งหลายถูกเก็บออก แนวคิดนี้คือการที่พระยาห์เวห์จะทรงขจัดคนบาปทั้งหมดออกจากอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ตะแกรง + +ผิวหน้ามีรูเล็กๆ มากมายที่ให้สิ่งเล็กๆ ทั้งหลายลอดผ่านไปได้และสิ่งที่มีขนาดใหญ่ทั้งหลายจะยังคงค้างอยู่ไม่ลอดออกไป diff --git a/amo/09/10.md b/amo/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..dbed198d --- /dev/null +++ b/amo/09/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# บรรดาคนบาปทั้งหมดของประชาชนของเราจะตายด้วยดาบ + +คำว่า "ดาบ" ในที่นี้หมายถึงพวกศัตรูของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "พวกศัตรูจะฆ่าพวกประชาชนคนบาปทั้งหมดของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# หายนะจะตามเราไม่ทันและจะไม่พบเรา + +การประสบหายนะถูกพูดถึงราวกับว่าหายนะสามารถตามมาทันหรือพบกับบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เราจะไม่ประสบความหายนะ" หรือ "สิ่งไม่ดีทั้งหลายจะไม่เกิดขึ้นกับเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/09/11.md b/amo/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..30e2a045 --- /dev/null +++ b/amo/09/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ในวันนั้น + +"ในเวลานั้น" + +# เราจะยกเต็นท์ของดาวิดที่ได้ล้มลงไปแล้วขึ้นมา + +การเป็นเหตุให้ประชาชนอิสราเอลยิ่งใหญ่อีกครั้งถูกพูดเหมือนว่าอาณาจักรดาวิดเป็นเต็นท์ที่ล้มลงและพระยาห์เวห์จะตั้งมันขึ้นใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "อาณาจักรดาวิดจะเหมือนเต็นท์ที่ล้มลง แต่เราจะตั้งมันขึ้นมาอีกครั้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ปิดรอยชำรุดทั้งหลาย + +"เราจะซ่อมแซมกำแพงทั้งหลายของมัน" + +# เราจะยกซากปรักหักพังนั้นขึ้น และสร้างขึ้นใหม่เหมือนอย่างในสมัยโบราณ + +"เราจะสร้างซากปรักหักพังขึ้นมาใหม่และทำให้มันแข็งแรงเหมือนในอดีต" + +# รอยชำรุด + +ส่วนทั้งหลายของกำแพงที่ได้พังลงมา diff --git a/amo/09/12.md b/amo/09/12.md new file mode 100644 index 00000000..2bc79cba --- /dev/null +++ b/amo/09/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนที่เหลืออยู่ของเอโดม + +"ส่วนที่เหลืออยู่ของดินแดนเอโดม" + +# ประชาชาติทั้งปวงที่ถูกเรียกโดยนามของเรา + +"ชื่อ" ในที่นี้หมายถึงพระยาห์เวห์ สำนวน "ถูกเรียกโดยชื่อของเรา" หมายความว่าครั้งหนึ่งพวกเขาเคยเป็นของพระยาห์เวห์ นี่หมายความว่าในอดีตประชาชนนั้นได้ชนะและได้ควบคุมดินแดนทั้งหลายเหล่านี้้ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ครั้งหนึ่ง บรรดาประชาชาติทั้งหมดเคยเป็นของเรา" หรือ "บรรดาประชาติทั้งหมดที่เราได้เป็นเหตุให้ประชากรอิสราเอลเอาชนะในอดีต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/amo/09/13.md b/amo/09/13.md new file mode 100644 index 00000000..32ec0ecf --- /dev/null +++ b/amo/09/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ดูเถิด + +ผู้เขียนกำลังบอกผู้อ่านว่าเขากำลังพูดบางสิ่งที่น่าประหลาดใจ ภาษาของท่านอาจจะมีวิธีที่จะพูดอย่างนี้ + +# วันเหล่านั้นจะมาถึง...เมื่อคนไถ + +เวลาในอนาคตถูกพูดถึงเหมือนกับว่า "วันเหล่านั้นจะมาถึง" คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "จะมีเวลาหนึ่ง...เมื่อคนไถนา" หรือ "ในอนาคต ... คนไถนา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เมื่อคนไถ...คนที่หว่านเมล็ด + +เหล่านี้คือภาพสองภาพของพระยาห์เวห์ที่กำลังฟื้นฟูความมั่งคั่งในอิสราเอล นี่หมายความถึงข้าวจะเติบโตเร็วกว่าประชาชนที่จะสามารถเก็บเกี่ยวมันได้ และที่นั่นจะมีองุ่นมากมาย เหล่าคนที่ย่ำองุ่นจะยังคงทำงานในขณะที่เกษตรกรเริ่มต้นทำสวนองุ่นเพิ่มขึ้น + +# นี่คือคำประกาศพระยาห์เวห์ + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงถึงความแน่นอนในสิ่งที่พระองค์กำลังทรงประกาศ ดูที่เคยแปลไว้ใน [อาโมส 2:11](../02/11.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ภูเขาทั้งหลายจะมีน้ำองุ่นหวานหยดออกมา และเนินเขาทั้งหลายจะมีน้ำองุ่นไหลออกมา + +สองบรรทัดเหล่านี้มีความหมายพื้นฐานอย่างเดียวกัน องุ่นและเหล้าองุ่นจำนวนมากในอิสราเอลถูกพูดเหมือนว่าเหล้าองุ่นไหลลงมาจากเนินเขาทั้งหลายและภูเขาทั้งหลาย(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/09/14.md b/amo/09/14.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/amo/09/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/amo/09/15.md b/amo/09/15.md new file mode 100644 index 00000000..344bacd8 --- /dev/null +++ b/amo/09/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เราจะปลูกพวกเขาบนแผ่นดินของพวกเขา และพวกเขาจะไม่มีทางถูกถอนรากถอนโคนจากแผ่นดิน + +การนำประชาชนกลับมายังแผ่นดินของพวกเขาและคุ้มครองพวกเขาให้ปลอดภัยจากพวกศัตรูถูกพูดเหมือนว่าอิสราเอลเป็นพืชต้นหนึ่งที่พระยาห์เวห์ได้ปลูกบนพื้นดินและไม่ให้ใครดึงพืชนั้นออกจากแผ่นดินนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เราจะเป็นเหตุให้พวกเขามีชีวิตอยู่บนแผ่นดินนั้นตลอดไปเหมือนต้นไม้ต้นหนึ่งที่จะไม่ถูกถอนรากถอนโคนออกเลย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกเขาจะไม่มีทางถูกถอนรากถอนโคนจากแผ่นดิน + +นี่สามารถเขียนได้ในรูปแบบที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ไม่มีใครจะขุดรากถอนโคนพวกเขาจากแผ่นดิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ถูกขุดรากถอนโคน + +สำหรับพืชและรากทั้งหลายของมันที่ถูกดึงออกจากพื้นดิน diff --git a/amo/09/intro.md b/amo/09/intro.md new file mode 100644 index 00000000..95ac6e9f --- /dev/null +++ b/amo/09/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# อาโมส 09 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและรูปแบบ + +บทนี้ถูกเขียนในรูปแบบบทกวีและยังคงแสดงถึงความน่ากลัวและการพิพากษาที่น่ากลัวของพระยาห์เวห์เหนือประชากรของพระองค์ ในข้อที่ 11 ผู้เขียนเขียนเกี่ยวกับการอภัยโทษและพระเมตตาของพระเจ้าเหนืออาณาจักรอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forgive]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]]) + +## แนวคิดในบทนี้ + +### "การประกาศของพระยาห์เวห์" + +นี่คือวลีที่ได้ใช้แนะนำการเผยพระวจนะ นี่เป็นจุดเด่นในสิ่งที่พระเจ้ากำลังทรงประกาศ พยายามให้มีการแปลวลีนี้ให้เหมือนกันตลอดพระธรรมนี้ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +## Links: + + * **[อาโมส 09:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[<<](../08/intro.md) |** diff --git a/amo/front/intro.md b/amo/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..69f840cb --- /dev/null +++ b/amo/front/intro.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# บทนำอาโมส + +## ตอนที่ 1 บทนำทั่วไป + +### โครงร่างของพระธรรมอาโมส + +1. แนะนำอาโมส (1:1) +2. พระยาห์เวห์พิพากษาบรรดาประชาชาติ (1:2-2:16) + +* บรรดาประชาชาติโดยรอบ (1:2-2:3) +* อาณาจักรทางใต้ (2:4-5) +* อาณาจักรทางเหนือ (2:6-16) + +3. อาโมสเผยพระวจนะกล่าวโทษประชาชนอิสราเอล (3:1-6:14) +4. พระยาห์เวห์ทรงสำแดงนิมิตหลายเรื่องต่ออาโมส (7:1-9:10) +5. อิสราเอลได้รับการฟื้นฟู (9:11-15) + +### พระธรรมอาโมสเป็นเรื่องเกี่ยวกับอะไร? + +พระธรรมอาโมสประกอบด้วยบรรดาถ้อยคำของอาโมส คนเลี้ยงแกะคนหนึ่งแห่งเทโคอา อาโมสได้เริ่มเผยพระวจนะประมาณปี ก.ค.ศ. 760 เขาได้กล่าวบรรดาพระวจนะของพระยาห์เวห์กล่าวโทษพฤติกรรมที่ชั่วร้ายของประชากรของพระเจ้า เขาได้พูดบรรดาพระวจนะแก่ทั้งยูดาห์ อาณาจักรทางใต้ และอิสราเอล อาณาจักรทางเหนือ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) + +พระยาห์เวห์ประทานให้อาโมสเผยพระวจนะแห่งการพิพากษา (บทที่ 1-6) เพื่อประกาศต่อประชากรนั้น แต่ละบทเริ่มต้นด้วยวลีที่ว่า "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ตรัส" (ULB) + +นิมิตสามเรื่องของพระยาห์เวห์ที่กำลังมาเพื่อพิพากษาประชาชนอยู่ในส่วนท้ายของพระธรรมนี้ (7:1-9:10) นิมิตสุดท้ายสัญญาว่าพระยาห์เวห์จะทรงฟื้นฟูอิสราเอล (9:11-15) พระองค์จะทรงฟื้นฟู "เต็นท์ของดาวิด" นี่หมายความว่าเชื้อสายของดาวิดจะกลับมากษัตริย์ปกครองเหนืออิสราเอล + +### ชื่อของพระธรรมนี้ควรแปลว่าอะไร? + +ชื่อดั้งเดิมของพระธรรมนี้คือ "พระธรรมอาโมส" หรือสั้นๆ เพียงแต่ว่า "อาโมส" ผู้แปลหลายคนอาจจะเรียกว่า "พระธรรมแห่งการเผยพระวจนะของอาโมส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +### ใครเขียนพระธรรมอาโมส? + +#### บางทีผู้เผยพระวจนะอาโมสเป็นผู้เขียนพระธรรมเล่มนี้เอง เขาได้มีชีวิตอยู่ในยูดาห์ อาณาจักรทางใต้ อาโมสมาจากครอบครัวยากจน พวกเขาได้ปลูกบรรดาต้นมะเดื่อ (7:14, 15) และเลี้ยงแกะ (อาโมส 1:1) แม้ว่าอาโมสไม่ได้ถูกฝึกมาให้เป็นผู้เผยพระวจนะ เขาได้รู้และเข้าใจกฏหมายของโมเสส อาโมสมีความชำนาญในการใช้บรรดาคำที่แสดงออกและมีความหมายด้วย + +# ตอนที่ 2 ความคิดที่สำคัญทางศาสนาและวัฒนธรรม + +## ความยุติธรรมได้ถูกอธิบายอย่างไรในอาโมส? + +### ความยุติธรรมเป็นหัวข้อสำคัญในพระธรรมอาโมส ความยุติธรรมหมายถึงประชาชนกระทำต่อผู้อื่นอย่างยุติธรรมตามกฏหมายของพระยาห์เวห์ ประชาชนในอิสราเอลได้กำลังกดขี่ข่มเหงและเอาเปรียบประชาชนผู้ยากจน บรรดาลูกกำพร้า และบรรดาหญิงหม้าย อาโมสได้อธิบายว่าพระยาห์เวห์ทรงต้องการให้ประชาชนทำการยุติธรรม มากกว่าการถวายบูชาแด่พระองค์ เชื่อฟังกฎหมายของโมเสสอย่างจริงจังหมายถึงกระทำยุติธรรมต่อประชาชนคนอื่นๆ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) + +## การฟ้องร้องคดีคืออะไร? + +### ในหลายวัฒนธรรมมีกระบวนการตัดสินข้อโต้แย้งผ่านทางศาล ข้อโต้แย้งทางกฏหมายเหล่านี้ถูกเรียกว่าการฟ้องร้องคดี อาโมสใช้ถ้อยคำทางกฏหมายหลายคำ ส่วนหนึ่งของพระธรรมนั้นแสดงถึงเหตุการณ์ต่างๆ ในห้องพิพากษา ประชาชนได้รับการแนะนำ ปัญหาถูกอธิบาย ประชาชนถูกตรวจสอบ พยานพูด และคำตัดสินได้เกิดขึ้น + +# ตอนที่ 3 ประเด็นการแปลที่สำคัญ + +## คำว่า "อิสราเอล" หมายความว่าอะไร? + +### ชื่อ "อิสราเอล" ในพระคัมภีร์ถูกใช้ด้วยวิธีการที่แตกต่างกันหลายวิธี ยาโคบเป็นบุตรชายคนหนึ่งของอิสอัค พระเจ้าได้ทรงเปลี่ยนชื่อของยาโคบเป็นอิสราเอล บรรดาเชื้อสายของยาโคบได้กลายเป็นประเทศหนึ่งที่ได้ถูกเรียกว่าอิสราเอล ในที่สุดประเทศอิสราเอลได้แยกออกเป็นสองอาณาจักร อาณาจักรทางเหนือได้ถูกเรียกว่าอิสราเอล อาณาจักรทางใต้ได้ถูกเรียกว่ายูดาห์ ในอาโมส "อิสราเอล" เกือบทั้งหมดเป็นการกล่าวถึงอาณาจักรทางเหนือของอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]]) + +## การเล่าเรื่องต่างๆ เริ่มต้นและจบที่ไหน? + +### โครงสร้างของพระธรรมอาโมสอาจจะยากต่อการเข้าใจว่าอาโมสจบความคิดหนึ่งและเริ่มต้นอีกความคิดหนึ่งที่ไหน อาจจะเป็นการช่วยแก้ไขปัญหาประเด็นเหล่านี้ด้วยการแบ่งแต่ละบรรทัด หรือแต่ละย่อหน้าอย่างระมัดระวัง diff --git a/col/01/01.md b/col/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..d95db486 --- /dev/null +++ b/col/01/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +แม้ว่าจดหมายนี้มาจากเปาโลและทิโมธีที่ส่งไปยังผู้เชื่อชาวโคโลสี ในตอนท้ายของจดหมายเปาโลฉบับนี้บอกอย่างชัดเจนว่าท่านเป็นคนเขียน ดูเหมือนว่าทิโมธีก็อยู่กับท่านและได้เขียนตามที่เปาโลบอก + +# ข้อมูลทั่วไป + +ตลอดทั้งจดหมายฉบับนี้ คำว่า "เรา" "ของเรา" และ "ของพวกเรา" นับรวมชาวโคโลสีเข้าไปด้วย นอกจากจะระบุไว้เป็นอย่างอื่น คำว่า "ท่าน" "พวกท่าน" และ "ของพวกท่าน" หมายถึงผู้เชื่อชาวโคโลสี และเป็นคำพหูพจน์ นอกจากจะระบุไว้เป็นอย่างอื่น (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_inclusive และ file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_you ) + +# อัครทูตของพระเยซูคริสต์ตามพระประสงค์ของพระเจ้า + +"ผู้ซึ่งพระเจ้าได้ทรงเลือกให้เป็นอัครทูตของพระเยซูคริสต์" + +# พวกเรา...องค์พระเยซูคริสต์ของพวกเรา...พวกเรา...อยู่เสมอ + +ถ้อยคำตอนนี้ไม่ได้รวมถึงชาวโคโลสี (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/col/01/04.md b/col/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..49fb7ee4 --- /dev/null +++ b/col/01/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# เราได้ยินถึง + +เปาโลไม่ได้นับรวมผู้อ่านของท่านด้วย (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ความเชื่อของพวกท่านในพระเยซูคริสต์ + +"การที่พวกท่านเชื่อในพระคริสต์" + +# เป็นเพราะความมั่นใจในความหวังที่ได้ถูกเก็บรักษาไว้เพื่อท่านในสวรรค์ + +คำว่า "ความมั่นใจในความหวัง" ในข้อนี้หมายถึงสิ่งที่บรรดาผู้เชื่อสามารถมั่นใจในสิ่งที่คาดหวังไว้ว่าพระเจ้าทรงสัญญาที่จะกระทำให้แก่ผู้เชื่อทุกคน ถ้อยคำนี้พูดเหมือนกับว่าเป็นความมั่นใจนี้เป็นวัตถุสิ่งของที่พระเจ้าได้เก็บไว้ในสวรรค์เพื่อจะให้แก่ผู้เชื่อภายหลัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพวกท่านมั่นใจว่าพระเจ้าผู้ทรงสถิตในสวรรค์จะกระทำสิ่งดีหลายอย่างตามที่พระองค์ได้ทรงสัญญาไว้กับพวกท่าน" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) + +# กำลังเกิดผลและเติบโต + +ตอนนี้เปาโลกำลังพูดข่าวประเสริฐเหมือนกับเป็นต้นไม้หรือพืชที่เติบโตและออกผลได้ (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) + +# ในทั่วทั้งโลก + +ข่าวประเสริฐกำลังขยายและเติบโตไปทั่วโลกที่เรารู้จัก (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] ) + +# พระคุณของพระเจ้าตามความจริง + +"พระคุณที่แท้จริงของพระเจ้า" diff --git a/col/01/07.md b/col/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..292c305b --- /dev/null +++ b/col/01/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ที่รักของพวกเรา... แทนพวกเรา...ให้พวกเรา + +คำว่า "ของเรา" และ "เรา" ไม่ได้รวมไปถึงชาวโคโลสีด้วย (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] ) + +# ข่าวประเสริฐดังที่ท่านได้เรียนจากเอปาฟรัส ซึ่งเป็นเพื่อนร่วมงานที่รักของเรา เขาเป็น + +"นี่คือข่าวประเสริฐ ซึ่งตรงกับที่ท่านเคยเรียนจากเอปาฟรัส ผู้เป็นเพื่อนผู้รับใช้ที่รักยิ่งของเราและเป็นผู้ที่..." หรือ "นี่คือข่าวประเสริฐ ซึ่งตรงกับที่เอปาฟรัสเพื่อนรู้ใช้ที่รักของเราได้สอนไว้" + +# จากเอปาฟรัส ซึ่งเป็นเพื่อนร่วมงานที่รักของเรา เขาเป็นผู้รับใช้อย่างซื่อสัตย์ของพระคริสต์ที่รับใช้ท่านแทนเรา + +คำว่า "แทนเรา" หมายความว่าเอปาฟรัสได้ทำงานเพื่อพระคริสต์แบบที่เปาโลเองได้ทำถ้าเปาโลไม่ได้อยู่ในคุก + +# เอปาฟรัส + +เป็นชายผู้ประกาศข่าวประเสริฐให้แก่ผู้คนในเมืองโคโลสี (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ) + +# ความรักที่ท่านมีในพระวิญญาณด้วย + +เปาโลได้พูดถึงพระวิญญาณบริสุทธิ์เหมือนว่าพระองค์เป็นสถานที่บรรดาผู้เชื่อได้เข้าไปอยู่อาศัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การที่พระวิญญาณบริสุทธิ์ทรงช่วยให้ท่านรักผู้เชื่อคนอื่นๆ" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) diff --git a/col/01/09.md b/col/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..1fba71fe --- /dev/null +++ b/col/01/09.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เพราะว่าพระวิญญาณได้ทรงช่วยให้พวกเขาสามารถรักคนอื่นได้ เปาโลเพื่อพวกเขาและบอกพวกเขาในตอนนี้ว่าท่านได้อธิษฐานเพื่อเขาอย่างไรบ้าง + +# เป็นเพราะความรักนี้ + +"เพราะพระวิญญาณบริสุทธิ์ได้ช่วยให้เขาสามารถที่จะรักผู้เชื่อคนอื่นๆ ได้" + +# พวกเราได้ยิน...พวกเราก็ไม่ได้หยุด...พวกเราได้ขอ...พวกเราได้อธิษฐาน + +คำว่าเราเหล่านี้ไม่ได้นับรวมถึงชาวโคโลสี (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# นับตั้งแต่วันที่เราได้ยินเรื่องนี้ + +"จากวันที่เอปาฟรัสได้บอกเรื่องเหล่านี้แก่พวกเรา" + +# ขอให้ท่านเต็มเปี่ยมด้วยความรู้ถึงพระทัยของพระองค์ + +เปาโลพูดกับผู้เชื่อชาวโคโลสีเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นเหมือนภาชนะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้พระเจ้าเติมพวกเขาด้วยสิ่งที่พวกท่านต้องการรู้เพื่อท่านจะได้ทำตามพระทัยของพระองค์" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ในพระปัญญาทั้งหมดและในความเข้าใจฝ่ายวิญญาณ + +"เพื่อพระวิญญาณบริสุทธิ์จะทำให้ฉลาดและสามารถเข้าใจในสิ่งที่พระเจ้าต้องการให้พวกท่านทำ" + +# ให้ท่านทั้งหลายได้ดำเนินชีวิตอย่างสมควรต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า + +คำว่าดำเนินในข้อนี้เล็งถึงความประพฤติในชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อท่านจะมีชีวิตแบบที่พระเจ้าทรงคาดหวังให้ท่านเป็น" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ในวิถีทางอันเป็นที่พอพระทัย + +"ในทางที่จะเป็นที่พระพระทัยพระเจ้า" + +# จะเกิดผล + +เปาโลกำลังพูดถึงผู้เชื่อชาวโคโลสีเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นต้นไม้หรือพืชผัก เช่นเดียวกับการที่พืชเติบโตและออกผล ดังนั้นผู้เชื่อต้องรู้จักพระเจ้าได้ดียิ่งขึ้นและกระทำการดีด้วย (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/01/11.md b/col/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..4ad0bbae --- /dev/null +++ b/col/01/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# พวกเราอธิษฐาน + +คำว่า "เรา" นี้หมายถึงเปาโลและทิโมธี แต่ไม่ได้รวมชาวโคโลสีด้วย (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# มีความขยันพากเพียรและมีความอดทนในทุกอย่าง + +เปาโลพูดกับผู้เชื่อชาวโคโลสีเหมือนกับว่าพระเจ้าจะย้ายพวกเขาไปสู่ความขยันพากเพียรและความอดทน จริงๆ แล้วเปาโลกำลังอธิษฐานที่พวกเขาจะไม่หยุดไว้วางใจในพระเจ้าและเพื่อพวกเขาจะมีอดทนอย่างที่สุดเพื่อเป็นการถวายเกียรติแด่พระองค์ (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) + +# ทำให้ท่านได้มีส่วนร่วม + +"ทรงยอมให้ท่านได้มีส่วน" + +# ทำให้ท่านได้มี + +ในข้อนี้เปาโลได้มุ่งเน้นไปที่ผู้อ่านจดหมายของท่านว่าเป็นเหมือนผู้ได้รับพระพรของพระเจ้า แต่ท่านไม่ได้หมายความว่าตัวท่านเองไม่ได้มีส่วนในพระพรนั้น + +# มรดก + +การรับสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงสัญญากับผู้เชื่อเป็นการพูดเหมือนกับว่าเป็นการรับมรดกที่เป็นทรัพย์สินและความร่ำรวยจากคนในครอบครัว (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) + +# ในความสว่าง + +แนวความคิดนี้ขัดแย้งกับแนวความคิดแห่งการครอบงำของความมืดในข้อถัดไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในการทรงสถิตอันมีสง่าราศีของพระองค์" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) diff --git a/col/01/13.md b/col/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..0ec77bd3 --- /dev/null +++ b/col/01/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลพูดถึงพระคริสต์ในแบบที่ล้ำเลิศ + +# พระองค์ได้ทรงช่วยเราให้พ้น + +"พระเจ้าพระบิดาได้ทรงช่วยกู้" + +# อำนาจครอบครองของความมืด + +ความมืดเป็นภาพทั่วๆ ไปที่เล็งถึงความชั่วในพระคัมภีร์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อำนาจของความชั่ว" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระบุตรที่รักของพระองค์ + +"พระบุตรที่รักของพระเจ้าพระบิดา คือพระเยซูคริสต์" + +# ในพระบุตรนั้นเราจึงได้รับการไถ่ + +เปาโลพูดบ่อยๆ เหมือนกับว่าผู้เชื่อต่างอยู่ "ใน" พระเยซูคริสต์ หรือ "ใน" พระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นเพราะพระบุตรของพระองค์ พวกเราจึงได้รับการไถ่" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) + +# การทรงยกโทษบาปทั้งหลาย + +"พระบุตรของพระองค์ ทรงยกโทษบาปของเรา" หรือ "พระบิดาทรงยกโทษบาปของเราผ่านทางพระบุตรของพระองค์" diff --git a/col/01/15.md b/col/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..f9e75e5b --- /dev/null +++ b/col/01/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# พระบุตรทรงเป็นภาพลักษณ์ของพระเจ้าผู้ซึ่งมองไม่เห็นได้ด้วยตา + +คำว่า "ภาพลักษณ์" ในข้อนี้ไม่ได้หมายถึงตัวแทนของบางอย่างที่มองไม่เห็นด้วยตา แต่คำว่า "ภาพลักษณ์" ในข้อนี้หมายความว่า โดยการได้รู้จักพระบุตร ทำให้เราได้รู้ว่าพระเจ้าพระบิดาเป็นอย่างไร (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระบุตร + +นี่เป็นชื่อนำหน้าที่สำคัญของพระเยซู ผู้เป็นพระบุตรของพระเจ้า (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# พระองค์ทรงเป็นบุตรหัวปี + +"พระบุตรทรงเป็นบุตรหัวปี" คำว่า "บุตรหัวปี" ไม่ได้หมายถึงการประสูติของพระเยซูในหมู่บ้านเบธเลเฮ็ม แต่หมายถึงฐานะของพระบุตรที่เป็นพระบุตรนิรันดร์ของพระเจ้าพระบิดา คำว่า "หัวปี" เป็นภาพเล็งถึงสิ่ง "สำคัญที่สุด" พระเยซูทรงเป็น "พระบุตร" ของพระเจ้าที่สำคัญและพิเศษที่สุด พระองค์ก็ทรงเป็นพระเจ้าด้วย คำว่า "พระบุตร" แสดงถึงความใกล้ชิดสนิทสนมของพระเยซูกับพระบิดา ความสัมพันธ์นั้นไม่สามารถเป็นที่เข้าใจได้จนกว่าและนอกจากคุณจะใช้คำในภาษาของคุณว่า "ลูก" และ "พ่อ" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เพราะว่าทุกสิ่งได้ถูกสร้างขึ้นมาโดยพระองค์ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพระบุตรได้ทรงสร้างสิ่งสารพัด" (ดูที่: )file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# ไม่ว่าจะเป็นเทวบัลลังก์ หรือเป็นเทพอาณาจักร หรือเป็นเทพผู้ครองหรือศักดิเทพ ทั้งหมดนี้ต่างถูกสร้างขึ้นโดยพระองค์และเพื่อพระองค์ + +พระบุตรได้สร้างสิ่งสารพัดเพื่อพระองค์เอง รวมถึงเทวบัลลังก์ หรือเป็นเทพอาณาจักร หรือเป็นเทพผู้ครองหรือศักดิเทพ (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พระองค์เป็นอยู่ก่อนสิ่งทั้งปวง + +"พระองค์ทรงเป็นอยู่ก่อนสิ่งทั้งปวง" + +# และสิ่งทั้งปวงยึดอยู่ด้วยกันได้ในพระองค์ + +ในตอนนี้ เปาโลกำลังพูดถึงพระบุตรทรงควบคุมเหนือทุกสิ่งเหมือนกับว่าพระองค์ทรงผดุงทุกสิ่งรวมไว้ด้วยกัน "พระองค์ทรงผดุงทุกสิ่งเข้าไว้ด้วยกัน" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_activepassive และ file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_metaphor ) diff --git a/col/01/18.md b/col/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..87974f09 --- /dev/null +++ b/col/01/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# พระองค์ทรงเป็นศีรษะ + +"พระเยซูคริสต์ พระบุตรของพระเจ้า ทรงเป็นศีรษะ" + +# พระองค์ทรงเป็นศีรษะของกาย คือคริสตจักร + +เปาโลพูดถึงฐานะของพระเยซูที่อยู่เหนือคริสตจักรเหมือนกับพระองค์เป็นศีรษะของกายมนุษย์ เช่นเดียวกับที่ศีรษะปกครองเหนือร่างกาย พระเยซูเองก็ทรงปกครองเหนือคริสตจักรด้วย (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ปฐม + +"สิทธิอำนาจแต่ดั้งเดิม" พระองค์ทรงเป็นหัวหน้าสูงสุดหรือผู้วางรากฐาน + +# บุตรคนแรกจากท่ามกลางพวกคนตาย + +พระเยซูทรงเป็นคนแรกที่ได้ตายและกลับมามีชีวิตอีก และไม่ตายอีกต่อไป + +# พระบุตร + +นี่คือคำนำหน้าชื่อที่สำคัญของพระเยซู พระบุตรของพระเจ้า (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ผ่านทางพระโลหิตแห่งกางเขนของพระองค์ + +"โดยอาศัยพระโลหิตที่พระเยซูได้หลั่งออกบนกางเขน" + +# พระโลหิตแห่งกางเขนของพระองค์ + +คำว่า "โลหิต" ในข้อนี้หมายถึงความตายของพระคริสต์บนกางเขน (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/col/01/21.md b/col/01/21.md new file mode 100644 index 00000000..e9bd106b --- /dev/null +++ b/col/01/21.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลได้ทำให้ชัดเจนว่าตอนนี้พระเจ้าได้ทรงเปิดเผยว่า พระคริสต์ได้ทรงแลกเปลี่ยนความบาปของผู้เชื่อชาวโคโลสีเพื่อเห็นแก่ความบริสุทธิ์ของพระองค์ + +# พวกท่านก็เช่นกัน + +"และพวกท่านที่เป็นผู้เชื่อชาวโคโลสีก็เช่นกัน" + +# เคยเป็นคนแปลกหน้าต่อพระเจ้า + +"เคยเป็นคนที่พระเจ้าไม่รู้จัก" หรือ "เคยผลักไสพระเจ้าออกไป" + +# เพื่อจะได้ถวายท่านให้เป็นผู้บริสุทธิ์ ไร้มลทิน และปราศจากตำหนิต่อพระองค์ + +เปาโลได้บรรยายถึงชาวโคโลสีว่าเป็นเหมือนพระเยซูได้ทรงชำระกายพวกเขาให้สะอาด ทำให้พวกเขาสะอาด และนำพวกเขามายืนอยู่ต่อหน้าพระเจ้าพระบิดา (ดูที่:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) + +# ไร้มลทิน และปราศจากตำหนิ + +เปาโลใช้สองคำนี้ที่มีความหมายแทบจะเหมือนกันเพื่อเน้นถึงแนวคิดแห่งความสมบูรณ์แบบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สมบูรณ์" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ต่อพระองค์ + +นี่เป็นคำที่พูดถึงจุดที่ยืน "ในสายพระเนตรของพระเจ้า" หรือ "ในพระทัยของพระเจ้า" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) + +# ที่ได้ประกาศ + +ที่บรรดาผู้เชื่อได้ประกาศไป (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# แก่ทุกคนที่พระเจ้าสร้างให้อยู่ใต้ฟ้า + +"แก่ทุกคนในโลก" + +# ข่าวประเสริฐที่ข้าพเจ้า เปาโล ได้กลายมาเป็นผู้รับใช้ + +จริงๆ แล้วเปาโลเป็นผู้รับใช้ของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข่าวประเสริฐที่ข้าพเจ้า เปาโล ผู้รับใช้ของพระเจ้าได้ประกาศออกไป" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/col/01/24.md b/col/01/24.md new file mode 100644 index 00000000..dbd61350 --- /dev/null +++ b/col/01/24.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# การทนทุกข์ของพระคริสต์ที่ยังขาดอยู่นั้น ข้าพเจ้าก็เติมให้เต็มในเนื้อหนังของข้าพเจ้า + +เปาโลได้พูดถึงการทนทุกข์ที่ท่านประสบอยู่เรื่อยๆ ท่านอาจยอมรับในที่นี่ว่ามีการทนทุกข์อีกมากมายที่ท่านและคริสเตียนคนอื่นๆ จะต้องอดทนสู้ก่อนที่พระคริสต์จะเสด็จกลับมาอีกครั้ง และพระคริสต์ที่สถิตอยู่วิญญาณก็จะร่วมกับพวกเขาในการเผชิญความยากลำบากเหล่านี้ เปาโลไม่ได้หมายความว่าการทนทุกข์ของพระคริสต์เท่านั้นไม่เพียงพอที่จะประทานความรอดให้แก่ผู้เชื่อ + +# ข้าพเจ้าก็เติมให้เต็มในเนื้อหนังของข้าพเจ้า + +เปาโลพูดถึงร่างกายของท่านเป็นเหมือนภาชนะที่สามารถรับการทนทุกข์ได้ (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) + +# เพื่อเห็นแก่พระกายคือคริสตจักร + +เปาโลพูดถึงคริสตจักร หรือกลุ่มผู้เชื่อที่เป็นคริสเตียนทั้งหมดอยู่บ่อยๆ ว่าเป็นเหมือนพระกายของพระคริสต์ (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เพื่อจะได้กล่าวพระวจนะของพระเจ้าอย่างสมบูรณ์ + +หมายความว่าเป็นพูดถึงพระประสงค์ของข้อความในข้าวประเสริฐของพระเจ้า ที่จะต้องประกาศและเชื่อ (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ความจริงอันล้ำลึกซึ่งถูกซ่อนเร้น + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือความจริงที่เป็นความลับที่พระเจ้าได้ทรงซ่อนไว้" + +# อยู่หลายยุคและหลายชั่วอายุนั้น + +คำว่า "หลายยุค" และ "หลายชั่วอายุ" หมายถึงช่วงเวลาจากการทรงสร้างโลกจนถึงช่วงเวลาเมื่อข่าวประเสริฐถูกประกาศออกไป + +# บัดนี้ได้ถูกเปิดเผย + +สามารถเรียงใหม่ให้ประธานของประโยคเป็นผู้กระทำก็ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บัดนี้ พระเจ้าได้ทรงเปิดเผยแล้ว" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) + +# ความมั่งคั่งแห่งศักดิ์ศรีของความจริงที่ล้ำลึกนี้ + +เปาโลพูดถึงคุณค่าของความจริงเรื่องพระเจ้าที่ถูกปิดซ่อนไว้นี้เหมือนเป็นทรัพย์สมบัติแห่งความมั่งคั่ง "ร่ำรวย" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระคริสต์ทรงสถิตในท่าน + +เปาโลพูดถึงผู้เชื่อเหมือนกับพวกเขาเป็นภาชนะบรรจุที่ให้พระคริสต์สถิตได้ นี่เป็นวิธีหนึ่งที่จะบรรยายถึงความเป็นหนึ่งเดียวกันของผู้เชื่อกับพระคริสต์ (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# อันเป็นความหวังแห่งสง่าราศี + +"เพื่อท่านจะสามารถมั่นใจในความหวังที่จะได้มีส่วนร่วมในศักดิ์ศรีของพระเจ้า" diff --git a/col/01/28.md b/col/01/28.md new file mode 100644 index 00000000..ceea6295 --- /dev/null +++ b/col/01/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เราประกาศ...พวกเราเตือนสติ...พวกเราสั่งสอน...พนดเราจะได้ถวาย + +คำว่าเราเหล่านี้ไม่ได้นับรวมชาวโคโลสีด้วย (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] ) + +# เราเตือนสติทุกคน + +"เราตักเตือนทุกคน" + +# เราจะได้ถวายทุกคน + +"เพื่อเราจะได้ถวายทุกคนให้แด่พระเจ้า" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ) + +# สมบูรณ์ + +"เป็นผู้ใหญ่ฝ่ายวิญญาณ" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) diff --git a/col/02/01.md b/col/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..20acff12 --- /dev/null +++ b/col/02/01.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลยังหนุนใจบรรดาผู้เชื่อในเมืองโคโลสีและเมืองเลาดีเซียอยู่เสมอ เพื่อให้เข้าใจว่าพระคริสต์ทรงเป็นพระเจ้าและพระองค์ทรงสถิตในผู้เชื่อ เพื่อพวกเขาจะได้ดำเนินชีวิตแบบเดียวกับที่พวกเขาต้อนรับพระองค์ + +# ข้าพเจ้าดิ้นรนต่อสู้มากเพียงไรเพื่อพวกท่าน + +เปาโลทุ่มเทอย่างมากที่สุดในการเสริมสร้างความบริสุทธิ์และความเข้าใจในข่าวประเสริฐของพวกเขา + +# เพื่อพวกท่านที่อยู่ในเมืองเลาดีเซีย + +นี่เป็นเมืองที่อยู่ใกล้กับเมืองโคโลสีซึ่งมีคริสตจักรที่เปาโลได้อธิษฐานเผื่อ + +# และคนอีกมากมายที่ยังไม่ได้เห็นหน้าของข้าพเจ้า + +คำว่า "หน้า" นี้ใช้แทนตัวบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่ข้าพเจ้าไม่เคยได้เห็นหน้าเป็นส่วนตัว" หรือ "ทุกคนที่ข้าพเจ้าไม่เคยได้กันต่อหน้าต่อตา" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# โดยการติดสนิทด้วยกัน + +นี่หมายความถึงการติดสนิทด้วยกันในความสัมพันธ์ที่ใกล้ชิด + +# และมีความเข้าใจอย่างบริบูรณ์ในความรู้ + +เปาโลพูดถึงคนที่มั่นใจอย่างเต็มที่ว่าข่าวดีนี้เป็นความจริง ว่าเขาเป็นเหมือนคนที่ร่ำรวยฝ่ายกาย (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ความจริงอันล้ำลึกของพระเจ้า + +นี่คือความรู้ที่พระเจ้าเท่านั้นจะเปิดเผยได้ + +# ซึ่งก็คือพระคริสต์ + +พระเยซูคริสต์ทรงเป็นความจริงที่ล้ำลึกที่พระเจ้าทรงเปิดให้ทราบ + +# ซึ่งคลังแห่งสติปัญญาและความรู้ทุกอย่างได้ถูกซ่อนไว้ในพระองค์ + +มีแต่พระคริสต์เท่านั้นที่สามารถเปิดเผยสติปัญญาและความรู้ที่แท้จริงของพระเจ้า สามารถเรียงประโยคโดยได้ประธานของประโยคเป็นผู้กระทำก็ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ซ่อนคลังแห่งปัญญาและความรู้ไว้ในพระคริสต์" (ดูที่:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) + +# คลังแห่งสติปัญญาและความรู้ทุกอย่าง + +เปาโลพูดถึงสติปัญญาและความรู้ของพระเจ้าว่าเป็นเหมือนทรัพย์สมบัติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สติปัญญาและความรู้อันล้ำค่าอย่างมาก" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# สติปัญญาและความรู้ + +คำนี้หมายความตรงตามนั้น เปาโลใช้คำเหล่านี้เพื่อเน้นว่าความเข้าใจฝ่ายวิญญาณทั้งหมดมาจากพระคริสต์ (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/col/02/04.md b/col/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..7b140942 --- /dev/null +++ b/col/02/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# หลอก + +คำนี้หมายความถึงการทำให้บางคนเชื่อบางอย่างที่ไม่เป็นความจริง เพื่อเขาจะได้ทำตามที่เชื่อ และได้รับความเสียหายเป็นผล + +# คำชักชวนอันน่าฟัง + +คำพูดที่จะทำให้คนหนึ่งคิดไปอีกทางหนึ่ง + +# ตัวของข้าพเจ้าไม่อยู่กับท่าน + +"ไม่ได้อยู่กับท่านทางฝ่ายกาย" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) + +# วิญญาณของข้าพเจ้ายังอยู่กับท่าน + +"ข้าพเจ้ายังคิดถึงท่านอยู่ตลอดเวลา" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ระเบียบที่ดี + +ทำได้อย่างถูกต้องเหมาะสม + +# พลังแห่งความเชื่อของท่าน + +"การที่ไม่มีอะไรและไม่มีใครที่จะทำให้ท่านหยุดเชื่อได้" diff --git a/col/02/06.md b/col/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..1930220f --- /dev/null +++ b/col/02/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# จงหยั่งรากมั่นคง...ก่อร่างสร้างขึ้น...จงมั่นคง...จงบริบูรณ์ + +คำเหล่านี้อธิบายว่า "การดำเนินกับพระองค์" มีความหมายอย่างไรบ้าง + +# จงหยั่งรากมั่นคงและ...พระองค์ + +เปาโลพูดถึงคนที่มีความเชื่อในพระคริสต์อย่างแท้จริงว่าคนแบบนั้นเป็นเหมือนต้นไม้ที่ปลูกในดินที่มั่นคงและหยั่งรากลงลึก (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) + +# ก่อร่างสร้างขึ้นบนพระองค์ + +เปาโลพูดถึงคนที่มีความเชื่อในพระคริสต์ที่แท้จริงว่าเขาเป็นเหมือนตึกที่มีรากฐานที่แข็งแรง (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) + +# จงมั่นคงอยู่ในความเชื่อ + +"ไว้วางใจพระเยซูสำหรับทุกสิ่ง" + +# ตามที่ท่านได้ถูกสอนมา + +นี่เป็นการคำกล่าวที่ดีมากโดยไม่มีการเอ่ยถึงชื่อใคร มิฉะนั้นก็เป็นสร้างความสนใจให้แก่ผู้สอน คือเอปาฟรัส (ใน [โคโลสี 1:7](../01/07.md)) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามที่ท่านได้เรียนมาก" หรือ "เหมือนกับที่พวกเขาได้สอนท่าน" หรือ "เหมือนกับที่เขาได้สอนท่าน" + +# จงบริบูรณ์ด้วยการขอบพระคุณ + +เปาโลพูดถึงการขอบพระคุณเหมือนกับเป็นวัตถุที่คนนั้นสามารถได้รับเพิ่ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ขอบพระคุณพระเจ้าอย่างมาก" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) diff --git a/col/02/08.md b/col/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..65b86c8e --- /dev/null +++ b/col/02/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลกำชับผู้เชื่อให้ระวังที่จะไม่หันไปตามโลกและประเพณีอื่น เพราะว่าไม่ต้องมีอะไปเพิ่มเติมให้แก่ความบริบูรณ์ของพระเจ้าที่บรรดาผู้เชื่อมีในพระคริสต์ + +# จงระวัง + +"ให้แน่ใจ" + +# ดักจับท่าน + +เปาโลพูดถึงการที่คนหนึ่งสามารถเชื่อในคำสอนเท็จ (เพราะว่าพวกเขาเชื่อในสิ่งเท็จและรักในสิ่งผิด) ว่าเหมือนมีบางคนมาจับและบังคับคนที่เชื่อนั้น + +# ปรัชญา + +หลักคำสอนทางศาสนาและความเชื่อที่ไม่ได้มาจากพระวจนะของพระเจ้า แต่ตั้งอยู่บนความคิดของมนุษย์ในเรื่องเกี่ยวกับพระเจ้าและชีวิต + +# คำล่อลวงอันงมงาย + +เปาโลพูดถึงแนวคิดที่เทียมเท็จที่ไม่ได้สร้างประโยชน์อะไรและไม่มีค่าอะไร เปรียบเหมือนภาชนะที่ไม่มีอะไรอยู่ข้างใน (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ประเพณีของมนุษย์...วิญญาณต่างๆ ของโลก + +ทั้งประเพณีของคนยิวและระบบความเชื่อของคนต่างชาติก็ไร้ค่า "วิญญาณต่างๆ ของโลก" บางครั้งก็หมายถึงวิญญาณชั่วที่อ้างว่าได้ปกครองโลกนี้ที่ผู้คนได้บูชา แต่ผู้แปลบางคนมองคำว่า "วิญญาณต่างๆ ของโลก" เป็นเหมือนคำสอนพื้นฐานของผู้คนเกี่ยวกับโลกนี้ + +# สภาพของพระเจ้าดำรงอยู่อย่างบริบูรณ์ภายในพระองค์ + +"สภาพทั้งหมดของพระเจ้าดำรงอยู่ในร่างกายของพระคริสต์" diff --git a/col/02/10.md b/col/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..39bf7f1c --- /dev/null +++ b/col/02/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ในพระองค์นั้นท่านได้รับพิธีเข้าสุหนัต + +เปาโลกำลังพูดถึงบรรดาคนที่เป็นของพระคริสต์ว่าเป็นเหมือนพวกเขาได้อยู่ในพระกายของพระคริสต์ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อท่านมีส่วนร่วมในคริสตจักรโดยกับรับบัพติศมา พระเจ้าก็ได้ทำสุหนัตให้ท่านแล้ว" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_metaphor และ file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_activepassive ) + +# พวกท่านเองก็รับความบริบูรณ์นั้นอยู่ในพระองค์ + +เปาโลพูดถึงผู้คนเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นภาชนะที่พระเจ้าได้ใส่พระคริสต์ไว้ข้างใน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านถูกทำให้บริบูรณ์ในพระคริสต์" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระองค์ทรงเป็นศีรษะ + +พระคริสต์ทรงเป็นผู้ครอบครอง (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พิธีเข้าสุหนัตที่มนุษย์มิได้กระทำ + +เปาโลใช้ภาพเปรียบเทียบนี้เพื่อบอกว่า พระเจ้าได้ทำให้บรรดาคริสเตียนผู้เชื่อเป็นที่ยอมรับได้สำหรับพระองค์ โดยการเตือนให้ระลึกถึงการเข้าสุหนัต ซึ่งเป็นพิธีที่เด็กทารกชาวฮีบรูจะต้องผ่านเพื่อเข้าสู่สังคมของคนอิสราเอล (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ท่านได้ถูกฝังไว้กับพระองค์ในพิธีบัพติศมาแล้ว + +เปาโลพูดถึงการบัพติศมาและการเข้าร่วมในกลุ่มของบรรดาผู้เชื่อว่าเป็นเหมือนการถูกฝังไว้กับพระคริสต์ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงฝังท่านไว้กับพระคริสต์แล้วเมื่อตอนที่ท่านเข้าร่วมกับคริสตจักรในพิธีบัพติศมา" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_metaphor และ file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_activepassive ) + +# ในพระองค์นั้นท่านได้เป็นขึ้นจากตาย + +เปาโลใช้ภาพเปรียบเทียบนี้เพื่อพูดถึงจิตวิญญาณใหม่ของผู้เชื่อที่เกิดขึ้นได้เพราะพระเจ้าได้ทรงทำให้พระคริสต์เป็นขึ้นจากตายอีกครั้งหนึ่ง สามารถเรียงประโยคใหม่โดยการให้ประธานประโยคเป็นผู้กระทำก็ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะตัวท่านเข้าร่วมกับพระคริสต์ พระเจ้าจึงได้ทำให้ท่านเป็นขึ้น" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_metaphor และ file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_activepassive ) diff --git a/col/02/13.md b/col/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..2cc1e8c3 --- /dev/null +++ b/col/02/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# เมื่อท่านตายแล้ว + +เปาโลพูดถึงการไม่ตอบสนองต่อพระเจ้าว่าเป็นเหมือนความตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกท่านที่เป็นผู้เชื่อชาวโคโลสีไม่สามารถตอบสนองต่อพระเจ้า" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) + +# เมื่อท่านตายแล้ว...พระองค์ได้ทรงให้ท่านมีชีวิต + +เปาโลใช้ภาพเปรียบเทียบนี้เพื่อพูดถึงการเข้าสู่ชีวิตใหม่ทางฝ่ายวิญญาณว่าเป็นเหมือนการกลับมามีชีวิตใหม่ทางฝ่ายกาย (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ตายแล้วด้วยการละเมิดทั้งหลายของท่าน และในเนื้อหนังของท่านที่มิได้เข้าสุหนัต + +ท่านตายแล้วในสองประการ 1) ท่านตายแล้วฝ่ายวิญญาณ ใช้ชีวิตอยู่ในบาปต่อต้านพระคริสต์ และ 2) ท่านไม่ได้เข้าสุหนัตตามบัญญัติของโมเสส + +# ยกโทษการละเมิดทั้งหลายของเรา + +"พระองค์ทรงอภัยโทษการละเมิดทั้งหมดของเรา ทั้งคนยิวและคนต่างชาติด้วย" + +# พระองค์ทรงลบรายการหนี้ทั้งสิ้นและกฎเกณฑ์ทั้งหลายที่ต่อต้านเรา + +เปาโลได้พูดถึงวิธีที่พระเจ้าทรงอภัยโทษบาปของเราเหมือนกับการที่เจ้าหนี้ซึ่งมีผู้คนติดหนี้เงินทองหรือสิ่งของอย่างมากมาย ได้ทำลายบันทึกหนี้ทั้งหมดทิ้งเพื่อลูกหนี้จะไม่ต้องจ่ายคืนให้เขา (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) + +# พระองค์ได้ทรงประจานพวกเขา + +ในสมัยโรม นี่เป็นวิธีปกติสำหรับทหารโรมที่จะเดินขบวนแห่งชัยชนะเมื่อเดินทางกลับมาถึงบ้าน พาเชลยที่พวกเขาจับมาได้และข้าวของที่ริบมาได้ พระเจ้าทรงมีชัยชนะเหนืออำนาจชั่วและเทพผู้ครองต่างๆ (ดูที่:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) + +# โดยการเขน + +คำว่า "กางเขน" นี้หมายถึง ความตายของพระคริสต์บนกางเขน (ดูที่:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) diff --git a/col/02/16.md b/col/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..f0a164ed --- /dev/null +++ b/col/02/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# การกินหรือการดื่ม + +บัญญัติของโมเสสรวมไปถึงสิ่งที่ผู้คนจะต้องกินและดื่ม "สิ่งที่ท่านกินหรือสิ่งที่ท่านดื่ม" + +# ในเรื่องเทศกาล หรือวันต้นเดือน หรือวันสะบาโต + +บัญญัติของโมเสสกำหนดวันที่จะเฉลิมฉลอง จะนมัสการ และวันที่จะถวายเครื่องบูชา "ในวิธีที่ท่านเฉลิมฉลองเทศกาล วันต้นเดือน หรือวันสะบาโต" + +# เงาของสิ่งที่จะมีมาถึง + +เงาให้เราคิดถึงภาพที่ไม่ชัดเจนของรูปร่างและลักษณะของสิ่งนั้น เช่นเดียวกัน ประเพณีทางศาสนาอย่างเช่นบัญญัติของโมเสสก็ช่วยให้เราเห็นความจริงบางส่วนของพระเยซูคริสต์เท่านั้น (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# แก่นแท้ + +คำนี้หมายความว่า "ตัวจริง" เป็นสิ่งที่ทำให้เกิด "เงา" diff --git a/col/02/18.md b/col/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..303950b4 --- /dev/null +++ b/col/02/18.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# อย่าให้พวก...มาตัดสินบำเหน็จรางวัลของท่าน + +ในข้อนี้เปาโลได้เอ่ยถึงครูสอนเท็จว่าพวกเขาเป็นพวกชอบตัดสินแบบไม่ถูกต้องเหมือนการแข่งขันที่ตัดสินว่าในบรรดาผู้เชื่อใครไม่มีคุณสมบัติพอที่จะได้รับรางวัลชนะเลิศที่เขาควรได้รับ และเขาพูดว่าการที่พระคริสต์ช่วยเหลือใครเป็นเหมือนกับการให้รางวัลแก่ผู้ชนะในการแข่งขัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าให้ใคร...มาตัดสินใจว่าท่านไม่มีคุณสมบัติพอที่จะรับรางวัลชนะเลิศ" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) + +# พวกที่อยากถ่อมตัว + +คำว่า "ถ่อมตัว" เป็นคำเปรียบเทียบถึงการกระทำของคนหนึ่งที่ทำให้คนอื่นคิดว่าคนนั้นถ่อมตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครอยากให้พวกท่านทำในสิ่งที่แสดงว่าพวกท่านกำลังถ่อมตัว" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# หลงไหลตามสิ่งที่เขาได้เห็น + +ในข้อนี้เปาโลพูดถึงคนที่อ้างว่าได้ฝันเห็นและได้รับนิมิตจากพระเจ้า และชอบอวดตัวในเรื่องนั้น (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ผยองตัวขึ้นตามความคิดของเนื้อหนังของเขา + +ในข้อนี้เปาโลได้บอกว่าความคิดที่ชั่วทำให้คนนั้นผยองตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การยกตัวเป็นผลมาจากความคิดฝ่ายเนื้อหนังของเขา" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ผยองตัวขึ้น + +ในข้อนี้คนที่ผยองตัวถูกพูดถึงว่าเป็นเหมือนสิ่งที่มีบางคนได้มาเป่าลมใส่จนมันขยายใหญ่กว่าเดิม (ดูที่:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) + +# ความคิดของเนื้อหนังของเขา + +คำว่าความคิดของเนื้อหนังในข้อนี้หมายถึงธรรมชาติบาปของมนุษย์ "ความคิดชั่วที่เขามักคิดอยู่เสมอ" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) + +# เขาไม่ได้ยึดมั่นใน + +เปาโลพูดถึงการไว้วางใจในพระคริสต์เป็นเหมือนสักคนหนึ่งได้คว้าพระคริสต์ไว้ด้วยมือข้างเดียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาไม่ได้คว้าไว้อย่างแน่นหนา" หรือ "เขาไม่ได้ยึดติด" เป็นเหมือนเด็กที่ยึดพ่อแม่ไว้อย่างแน่นหนา" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ศีรษะนั้นเป็นเหตุให้กายทั้งหมดที่เชื่อมต่อกันด้วยข้อและเอ็นต่างๆ ได้รับการบำรุงเลี้ยง + +เปาโลพูดถึงคริสตจักรที่อยู่ใต้ฤทธิ์อำนาจของพระคริสต์ ว่าเป็นเหมือนกับร่างกายของมนุษย์ "พระเจ้าทรงเลี้ยงดูทั้งร่างกายตลอดไปจนถึงข้อและเอ็นต่างๆ โดยผ่านทางศีรษะ และทรงยึดเข้าไว้ด้วยกัน" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) diff --git a/col/02/20.md b/col/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..f2e08501 --- /dev/null +++ b/col/02/20.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ถ้าท่านตายกับพระคริสต์ และพ้นจากวิญญาณต่างๆ แห่งโลกนี้ + +เปาโลได้ใช้ภาพเปรียบเทียบนี้เพื่อพูดถึงบรรดาผู้เชื่อซึ่งเป็นเหมือนคนที่เป็นหนึ่งเดียวกันกับพระคริสต์ในฝ่ายวิญญาณ เมื่อพระคริสต์สิ้นพระชนม์ บรรดาผู้เชื่อก็ตายฝ่ายวิญญาณไปด้วย เมื่อพระคริสต์ทรงเป็นขึ้นจากตาย บรรดาผู้เชื่อก็เป็นขึ้นในฝ่ายวิญญาณด้วย นั่นคือการตอบสนองต่อพระเจ้า (ดูที่:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) + +# แล้ว ทำไม ท่านจึงมีชีวิตยึดติดกับฝ่ายโลก เช่น "อย่าเอามือหยิบ + +เปาโลใช้คำถามนี้เพื่อเตือนสติชาวโคโลสีในเรื่องการติดตามความเชื่อเทียมเท็จของโลกนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่ายอมอยู่ใต้อำนาจความเชื่อแบบโลก อย่าเชื่อสิ่งที่พวกเขาพูดบอกว่า 'อย่าแตะต้อง'" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# มีชีวิตยึดติดกับฝ่ายโลก + +"คิดว่าท่านจะต้องเชื่อฟังความปรารถนาของโลก" + +# โลก + +ความคิด ความปรารถนา และเห็นโดยรวมคนส่วนใหญ่ที่เป็นคนบาปซึ่งเป็นคนของโลกนี้ (ดูที่:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) + +# ถูกกำหนดให้พินาศ + +เปาโลใช้คำว่า "พินาศ" ในที่นี่เพื่อเป็นภาพเปรียบเทียบถึงร่างกายที่ต้องเน่าเปื่อย ("เสื่อมสลาย") ในที่ฝังศพ (ดูที่:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) + +# กฎเหล่านี้ดูมีปัญญาตามความเชื่อที่สร้างขึ้นมาเอง ดูมีการถ่อมตัว มีการทรมานร่างกาย + +สร้างศาสนาและการถ่อมตัวและการทรมานร่างกาย "กฎเหล่านี้ดูเหมือนเป็นเรื่องฉลาดสำหรับคนที่ไม่เชื่อ เพราะเป็นความเชื่อที่ยอมให้ผู้เป็นสาวกดูเป็นคนถ่อมตัวจากการที่พวกเขาทำการทรมานร่างกายของตนเอง" + +# ไม่มีค่าอะไรที่จะต่อต้านความต้องการของเนื้อหนัง + +"ไม่ได้ช่วยให้ท่านเลิกที่จะติดตามความปรารถนาของมนุษย์" diff --git a/col/03/01.md b/col/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..8f36fc47 --- /dev/null +++ b/col/03/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลได้เตือนผู้เชื่อว่า เพราะว่าพวกเขาเป็นหนึ่งเดียวกันในพระคริสต์ พวกเขาไม่ควรทำบางสิ่ง + +# พระเจ้าได้ทรงทำให้เป็นท่านขึ้นมาด้วยกันกับพระคริสต์แล้ว + +เช่นเดียวกับที่พระเจ้าได้ทรงทำให้พระคริสต์เป็นขึ้นสู่สวรรค์ ดังนั้นพระเจ้าถือว่าบรรดาผู้เชื่อในเมืองโคโลสีก็ถูกทำให้เป็นขึ้นไปสู่สวรรค์ด้วย (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# สิ่งเบื้องบน + +"สิ่งๆ ต่างที่อยู่สวรรค์" + +# เพราะว่าท่านได้ตายแล้ว + +เช่นเดียวกับที่พระคริสต์ทรงสิ้นพระชนม์จริงๆ ดังนั้นพระเจ้าทรงถือว่าผู้เชื่อชาวโคโลสีก็ได้ตายกับพระคริสต์ด้วย (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) + +# ชีวิตของท่านซ่อนไว้กับพระคริสต์ในพระเจ้า + +เปาโลพูดถึงชีวิตของผู้คนเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นสิ่งขอที่สามารถซ่อนไว้ในภาชนะได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ความหมายที่เป็นไปได้ 1) "มันเหมือนกับว่าพระเจ้าได้ทรงเอาชีวิตของท่านไปซ่อนไว้ในพระคริสต์ต่อพระพักตร์ของพระเจ้า" หรือ 2) "พระเจ้าเท่านั้นที่ทรงรู้ว่าชีวิตที่แท้จริงของท่านั้นเป็นอย่างไร และพระองค์จะเปิดเผยเมื่อพระองค์ทรงเปิดเผยพระคริสต์" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_activepassive และ file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_metaphor ) + +# ผู้ทรงเป็นชีวิตของท่าน + +พระคริสต์เป็นผู้ประทานชีวิตฝ่ายวิญญาณให้แก่บรรดาผู้เชื่อ (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) diff --git a/col/03/05.md b/col/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..4c8a7936 --- /dev/null +++ b/col/03/05.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# จงประหารทุกสิ่งที่เป็นของโลกนี้เสีย + +เปาโลพูดถึงความปรารถนาชั่วเหมือนกับว่ามันเป็นอวัยวะหนึ่งของร่างกายที่ผู้คนตามใจมัน (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_metaphor และ file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_metonymy ) + +# การโสโครก + +"การประพฤติที่ไม่บริสุทธิ์" + +# ราคะตัณหา + +"ความปรารถนาด้านราคะตัณหาที่รุนแรง" + +# และความโลภ ซึ่งเป็นการไหว้รูปเคารพ + +"และความโลภซึ่งเป็นเหมือนกับการไหว้รูปเคารพ" หรือ "และอย่าโลภเพราะนั่นเป็นเหมือนการบูชารูปเคารพ" + +# พระพิโรธของพระเจ้า + +ความโกรธของพระเจ้าต่อบรรดาคนที่ทำชั่ว ซึ่งแสดงออกโดยการที่พระองค์ทรงลงโทษพวกเขา + +# บุตรแห่งการไม่เชื่อฟัง + +"มนุษย์แห่งการไม่เชื่อฟัง" หรือ "คนที่ไม่เชื่อฟังพระเจ้า" ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_idiom และ file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_abstractnouns ) + +# ครั้งหนึ่งท่านเคยประพฤติสิ่งเหล่านี้ + +เปาโลพูดถึงการประพฤติของผู้คนเป็นเหมือนกับเส้นทางหรือถนนที่ผู้คนเดินไปบนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหล่านี้คือสิ่งที่ท่านเคยทำ" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) + +# เมื่อท่านยังดำเนินชีวิตอยู่กับสิ่งเหล่านี้ + +ความหมายที่เป็นไปได้ 1) "เมื่อท่านทำตามสิ่งเหล่านี้" หรือ 2) "เมื่อท่านอยู่ท่ามกลางคนที่ไม่เชื่อฟังพระเจ้า" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) + +# ความโกรธ ความขัดเคือง + +คำว่า "โกรธ" ในข้อนี้หมายถึง ตอนที่บางคนโกรธคนที่ไม่เชื่อเขาโดยแสดงอาการออกมา ซึ่งเป็นการทำร้ายคนอื่น + +# ความขัดเคือง + +โกรธอย่างรุนแรง + +# การคิดปองร้าย + +"ปรารถนาที่จะทำการชั่วร้าย" + +# การพูดให้ร้าย + +คำพูดที่ใช้ทำร้ายผู้อื่น + +# คำพูดหยาบโลน + +คำพูดที่ไม่ใช่การพูดคุยกันอย่างสุภาพ + +# จากปากของท่าน + +คำว่า "ปาก" ตรงนี้เป็นภาพเปรียบเทียบถึงการพูด "จากการพูดของท่าน" diff --git a/col/03/09.md b/col/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..199aaaa9 --- /dev/null +++ b/col/03/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลได้บอกบรรดาผู้เชื่ออยู่ตลอดถึงการใช้ชีวิต และเตือนสติพวกเขาว่าคริสเตียนควรปฏิบัติต่อคนอื่นด้วยมาตรฐานเดียวกัน + +# ท่านเปลี้องคนเก่าและการกระทำตามแบบคนเก่านั้นทิ้งเสียแล้ว และได้สวมสภาพใหม่ + +ในข้อนี้เปาโลได้พูดถึงการที่คริสเตียนปฏิเสธชีวิตเก่าที่อยู่บาปว่าเป็นเหมือนกับการถอดเสื้อเก่าออกเพื่อที่จะได้สวมเสื้อใหม่ ซึ่งเป็นเรื่องที่ปกติธรรมดาของคนอิสราเอลที่เปาโลพูดถึงระดับของศีลธรรมโดยเปรียบเทียบกับเรื่องเสื้อผ้า (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระฉาย + +คำนี้หมายถึงพระเยซูคริสต์ (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) + +# ไม่มีพวกกรีกหรือพวกยิว ไม่เป็นผู้ที่เข้าสุหนัตหรือไม่ได้เข้าสุหนัต พวกคนต่างชาติหรือชาวสิเธีย ไม่เป็นทาสหรือไทอีกต่อไป + +ถ้อยคำเหล่านี้เป็นตัวอย่างของคนประเภทต่างๆ ที่เปาโลบอกไม่ได้เป็นเรื่องสำคัญสำหรับพระเจ้า พระเจ้าทรงมองทุกคนเหมือนกันหมด ไม่เลือกเชื่อสาย ศาสนา เชื้อชาติ หรือฐานะทางสังคม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภูมิหลังทางเชื้อสาย ศาสนา วัฒนธรรม และสังคม ไม่ได้เป็นเรื่องสำคัญ" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พวกคนต่างชาติ + +คนต่างชาติที่ไม่รู้จักวัฒนธรรมท้องถิ่น + +# ชาวสิเธีย + +นี่เป็นบางคนที่มาจากแคว้นสิเธียซึ่งอยู่ภายนอกอาณาจักรโรม คนกรีกและคนโรมใช้คำนี้เรียกคนที่เติบโตในพื้นที่ที่ทุกคนทำชั่วอยู่ตลอดเวลา + +# พระคริสต์ทรงเป็นทุกสิ่ง และทรงอยู่ในทุกสิ่ง + +ไม่มีอะไรที่จะยกเว้นหรือตัดออกจากการครอบครองของพระคริสต์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระคริสต์ทรงสำคัญเหนือทุกสิ่ง และทรงสถิตอยู่กับทุกคนที่เป็นของพระองค์" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ) diff --git a/col/03/12.md b/col/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..f2aa50de --- /dev/null +++ b/col/03/12.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# สวมใจเมตตา + +เหมือนกับสักคนหนึ่งสวมเสื้อผ้าตอนแต่งตัว บรรดาผู้เชื่อก็ควรแสดงความเมตตา และระดับทางศีลธรรมในการประพฤติต่อคนอื่น ใจเมตตาถูกคิดว่าเป็นศูนย์กลางของอารมณ์ของความเมตตาปราณี ผู้แปลอาจจะต้องเปลี่ยนถ้อยคำให้ตรงกับฉบับนั้นๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงมีเมตตาอยู่ตลอดเวลา" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_metaphor และ file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/bita\_manmade ) + +# แล้ว + +"เพราะสิ่งที่เราเพิ่งพูดไปเป็นความจริง" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]] ) + +# ในฐานะที่เป็นพวกซึ่งพระเจ้าทรงเลือกไว้ คือพวกที่บริสุทธิ์เป็นที่รักยิ่ง + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในฐานะของคนที่พระเจ้าได้ทรงเลือกไว้สำหรับพระองค์เอง เป็นคนที่พระองค์ปรารถนาจะได้เห็นท่านใช้ชีวิตเพื่อพระองค์เท่านั้น และเป็นคนที่พระองค์ทรงรัก" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ใจปรานี + +"จิตใจดี" หรือ "จิตใจสุภาพ" + +# ใจถ่อม + +"มีความคิดที่ถ่อม" หรือ "ถ่อมใจ" + +# ใจอ่อนสุภาพ + +"ความอ่อนสุภาพ" + +# ผ่อนหนักผ่อนเบาซึ่งกันและกัน + +"อย่าปล่อยให้ตัวท่านเองโกรธผู้อื่นอย่างรวดเร็ว" หรือ "จงยอมรับกันและกันแม้ว่าจะผิดหวังกันและกันก็ตาม" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# จงสุภาพต่อกัน + +"ปฏิบัติต่อคนอื่นให้ดีกว่าที่พวกเขาควรได้รับการปฏิบัติจากท่าน" + +# มีเรื่องร้องเรียน + +"ร้องเรียนกัน" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) + +# ซึ่งเป็นสิ่งที่ผูกพันไว้จนสมบูรณ์ + +"ซึ่งผูกมัดเราไว้ด้วยกันอย่างสมบูรณ์" diff --git a/col/03/15.md b/col/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..c8735248 --- /dev/null +++ b/col/03/15.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# จงให้สันติสุของพระคริสต์ครองใจของท่าน + +เปาโลพูดถึงสันติสุขที่พระเจ้าประทานให้ซึ่งเป็นเหมือนกับผู้เข้ามาครอบครอง ความหมายที่เป็นไปได้อีกคือ 1) "ทำทุกสิ่งเพื่อท่านจะมีความสัมพันธ์ที่สงบระหวางกันและกัน" หรือ 2) "ยอมให้พระเจ้าพระทานสันติสุขเข้ามาในใจของท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) + +# ใจของท่าน + +เป็นเรื่องปกติที่เปาโลจะพูดถึงเรื่องใจว่าเป็นเหมือนจุดที่ผู้คนรู้สึกไวต่อเงื่อนไขบางอย่าง อย่างเช่น การมีสันติสุข ท่านควรใช้คำที่ธรรมดาที่สุดในภาษาของคุณสำหรับคำว่ามีสันติสุข (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) + +# จงให้พระวจนะของพระคริสต์อยู่ในตัวท่าน + +เปาโลพูดถึงพระวจนะของพระคริสต์ว่าเป็นเหมือนกับบุคคลหนึ่งที่สามารถมีชีวิตอยู่ภายในคนอื่นได้ "จงไว้วางใจในพระสัญญาของพระคริสต์อยู่เสมอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เตือนสติกัน + +"ตักเตือนและหนุนใจซึ่งกันและกัน" + +# ด้วยการร้องเพลงสดุดี เพลงนมัสการ และเพลงฝ่ายวิญญาณ + +"ด้วยเพลงทุกรูปแบบเพื่อสรรเสริญพระเจ้า" + +# จงร้องด้วยใจขอบพระคุณแด่พระเจ้า + +"ใจขอบคุณ" + +# ด้วยวาจาหรือด้วยการกระทำก็ตาม + +การพูดและการแสดงออก + +# ในพระนามขององค์พระเยซู + +"เพื่อเป็นที่ถวายเกียรติแด่พระเยซูเจ้า" หรือ "ด้วยสิทธิอำนาจของพระเยซูเจ้า" + +# โดยพระองค์นั้น + +ความหมายที่เป็นไปได้อีกคือ 1) เพราะพระองค์ได้กระทำสิ่งยิ่งใหญ่ หรือ 2) เพราะพระองค์ทรงเปิดโอกาสให้มนุษย์ได้พูดกับพระเจ้าและขอบพระคุณพระองค์ได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ) diff --git a/col/03/18.md b/col/03/18.md new file mode 100644 index 00000000..8dc6d29e --- /dev/null +++ b/col/03/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลได้ให้คำแนะนำพิเศษแก่ภรรยา สามี ลูกๆ บิดา ทาส และนาย + +# ฝ่ายภรรยาจงยอมฟัง + +"ภรรยา จงเชื่อฟังทำตาม" + +# เป็นสิ่งเหมาะสม + +"เป็นการเหมาะสม" หรือ "เป็นการถูกต้อง" + +# อย่ามีใจขมขื่นต่อ + +"อย่าทำรุนแรงต่อ" หรือ "อย่าโกรธต่อ" + +# อย่ายั่วบุตรของตน + +"อย่าทำให้ลูกๆ ของท่านโกรธโดยไม่จำเป็น" diff --git a/col/03/22.md b/col/03/22.md new file mode 100644 index 00000000..ff2d81bb --- /dev/null +++ b/col/03/22.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# จงเชื่อฟังนายของตนตามเนื้อหนังทุกประการ + +"เชื่อฟังทำตามนายที่เป็นมนุษย์" + +# อย่างคนที่ทำแต่ต่อหน้าอย่างคนประจบสอพลอ + +"อย่างเช่น อย่าเชื่อฟังเฉพาะเมื่อนายมองดูเท่านั้น เหมือนกับทำเพื่อประจบผู้คนเท่านั้น" + +# เหมือนกระทำแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า + +"เหมือนท่านทำงานให้แก่พระเจ้า" + +# มรดก...เป็นบำเหน็จ + +"ได้รับมรดกเป็นรางวัลตอบแทน" + +# มรดก + +เป็นการรับสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงสัญญาไว้กับผู้เชื่อเหมือนกับได้รับมรดกที่เป็นทรัพย์สินและความมั่งคั่งจากคนในครอบครัว (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ผู้ที่ทำความอธรรมก็จะได้รับโทษ + +"พระเจ้าจะลงโทษใครก็ตามที่ทำความอธรรม" + +# ผู้ที่ทำความอธรรม + +ผู้ที่ทำผิดในทุกเรื่อง + +# ไม่มีการทรงเห็นแก่หน้าผู้ใดเลย + +"พระเจ้าลงโทษทุกคนด้วยมาตรฐานเดียวกัน" diff --git a/col/04/01.md b/col/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..c3f845c0 --- /dev/null +++ b/col/04/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +หลังจากที่ได้พูดกับคนที่เป็นนาย เปาโลก็จบคำแนะนำพิเศษให้แก่บรรดาผู้เชื่อในหลายระดับในคริสตจักรเมืองโคโลสี + +# ถูกต้องและยุติธรรม + +คำเหล่านี้มีความหมายใกล้เคียงกันมาก และถูกใช้เพื่อเน้นบางสิ่งที่ถูกต้องทางด้านศีลธรรม (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ) + +# ท่านก็มีนายองค์หนึ่งในสวรรค์ด้วย + +พระเจ้าต้องการให้ความสัมพันธ์ระหว่างเจ้านายบนโลกนี้และทาสของเขาเป็นความรักแบบพระเจ้าผู้ทรงเป็นเจ้านายในสวรรค์ทรงรักทาสของพระองค์บนโลกนี้ รวมถึงเจ้านายของทาสเหล่านั้นบนโลกนี้ด้วย diff --git a/col/04/02.md b/col/04/02.md new file mode 100644 index 00000000..df5e4423 --- /dev/null +++ b/col/04/02.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลยังคงให้คำแนะนำแก่บรรดาผู้เชื่อถึงการใช้ชีวิตและการพูด + +# ข้อมูลทั่วไป + +คำว่า "เรา" ในข้อนี้หมายถึงเปาโลและทิโมธี แต่ได้นับรวมชาวโคโลสีด้วย (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# จงขะมักเขม้นอธิษฐาน + +"รักษาการอธิษฐานไว้อย่างซื่อสัตย์" หรือ "คอยอธิษฐานอยู่เสมอ" + +# เพื่อพระเจ้าจะได้ทรงโปรดเปิดประตู + +"พระเจ้าจะทรงประทานโอกาสให้" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ความจริงอันล้ำลึกของพระคริสต์ + +คำนี้หมายถึงข่าวประเสริฐของพระเยซูคริสต์ ซึ่งไม่สามารถเข้าใจได้ก่อนที่พระคริสต์จะเสด็จมา + +# ที่ข้าพเจ้าถูกจำจองอยู่ก็เพราะเหตุนี้ + +คำว่า "ถูกจำจอง" เป็นการเปรียบเทียบถึงการติดคุก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อจะได้ประกาศข้อความของพระเยซูคริสต์ทำให้ข้าพเจ้าต้องมาอยู่ในคุกตอนนี้" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# จงอธิษฐานที่ข้าพเจ้าจะได้กล่าวชี้แจงได้อย่างชัดเจน + +"อธิษฐานเผื่อที่ข้าพเจ้าจะสามารถพูดข้อความของพระเยซูคริสต์ได้อย่างชัดเจน" diff --git a/col/04/05.md b/col/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..4a3031e4 --- /dev/null +++ b/col/04/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# จงดำเนินชีวิตกับคนภายนอกโดยใช้สติปัญญา + +แนวคิดที่ใช้คำว่าดำเนิน มักจะกับการดำเนินชีวิตของคนเรา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ใช้ชีวิตแบบที่คนที่ไม่ใช่ผู้เชื่อจะได้เห็นว่าท่านเป็นคนที่ฉลาด" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# รีบฉวยโอกาส + +"ให้ทำดีทีเท่าที่ท่านทำได้เมื่อท่านมีโอกาส" หรือ "ใช้เวลาให้เกิดประโยชน์มากที่สุด" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# จงให้วาจาของท่านประกอบด้วยเมตตาคุณเสมอ ปรุงด้วยเกลือให้มีรส + +อาหารที่ใส่เกลือเป็นการเปรียบเทียบคำพูดที่สอนคนอื่นและคนอื่นชอบที่จะฟัง "ให้การสนทนาของท่านเต็มไปด้วยควาเมตตาและดึงดูดความสนใจ" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เพื่อท่านจะได้รู้ว่าควรจะตอบ...อย่างไร + +"เพื่อท่านจะรู้วิธีที่จะตอบคำถามจากคนอื่นในเรื่องพระเยซูคริสต์" หรือ "เพื่อท่านจะสามารถทำดีต่อทุกคนได้" diff --git a/col/04/07.md b/col/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..3f057b7d --- /dev/null +++ b/col/04/07.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลจบด้วยคำแนะนำพิเศษเกี่ยวกับบางคน และได้ฝากคำทักทายไปๆ มาๆ จากผู้เชื่อแต่ละคน + +# ข้อมูลทั่วไป + +โอเนสิมัสเคยเป็นทาสของฟีเลโมน เขาเคยขโมยเงินของฟีเลโมนและหนีไปกรุงโรม ซึ่งเป็นที่ที่เขาได้กลายมาเป็นคริสเตียนผ่านทางการรับใช้ของเปาโล ตอนนี้ทิคิกัสและโอเนสิมัสเป็นผู้ที่นำจดหมายของเปาโลไปส่งให้ชาวโคโลสี + +# เรื่องต่างๆ เกี่ยวกับข้าพเจ้า + +"ทุกสิ่งที่กำลังเกิดขึ้นกับข้าพเจ้า" + +# ทาสร่วมกัน + +"เพื่อนร่วมรับใช้" แม้ว่าเปาโลเป็นอิสระ ท่านก็มองตัวเองว่าเป็นทาสของพระคริสต์ และมองทิคิกัสว่าเป็นเพื่อนร่วมรับใช้ + +# เกี่ยวกับพวกเรา + +คำนี้ไม่ได้นับรวมชาวโคโลสี (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# หนุนน้ำใจของท่าน + +ใจเป็นเหมือนศูนย์กลางของอารมณ์มากมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะได้ให้กำลังใจท่าน" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ผู้เป็นน้องที่รักและเป็นผู้ที่ปรนนิบัติอย่างซื่อสัตย์ + +เปาโลเรียกโอเนสิมัสว่าเป็นเพื่อนคริสเตียนและทาสของพระคริสต์ + +# เขาทั้งสองจะเล่า + +"ทิคิกัสและโอเนสิมัสจะเล่าให้ฟัง" + +# ทุกสิ่งที่ได้เกิดขึ้น ณ ที่นี่ + +พวกเขาจะเล่าให้ผู้เชื่อชาวโคโลสีถึงทุกสิ่งที่กำลังเกิดขึ้นในสถานที่เปาโลอาศัยอยู่ในตอนนี้ บางสำนวนก็บอกว่าเปาโลอยู่ในกรุงโรมถูกจำกัดบริเวณอยู่ในบ้านในช่วงเวลานี้ diff --git a/col/04/10.md b/col/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..8754ee1e --- /dev/null +++ b/col/04/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# อาริสทารคัส + +เขาเคยอยู่ในคุกกับเปาโลในเมืองเอเฟซัสเมื่อเปาโลเขียนจดหมายฉบับนี้ไปยังชาวโคโลสี + +# ถ้าเขามาหา + +"ถ้ามาระโกมา" + +# เยซูซึ่งมีอีกชื่อหนึ่งว่ายุสทัส + +นี่ก็เป็นคนหนึ่งที่ทำงานร่วมกับเปาโล + +# คนเหล่านี้เท่านั้นที่เป็นคนเข้าสุหนัตในบรรดาเพื่อนร่วมงานของข้าพเจ้าเพื่อราชอาณาจักรของพระเจ้า + +เปาโลใช้คำว่า "เข้าสุหนัต" ในข้อนี้เพื่อพูดถึงคนยิว เพราะว่าภายใต้ธรรมบัญญัติในพันธสัญญาเดิม ชายยิวทุกคนจะต้องเข้าพิธีสุหนัต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทั้งสามคนนี้เท่านั้นที่เป็นผู้เชื่อชาวยิวที่ทำงานร่วมกับข้าพเจ้าในการประกาศว่าพระเจ้าผู้ทรงเป็นกษัตริย์ทรงสำแดงผ่านทางพระเยซู" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# คนเหล่านี้เท่านั้นที่เป็นคนเข้าสุหนัต + +"คนเหล่านี้คือ อาริสทารคัส มาระโก และยุสทัสเท่านั้นที่ได้เข้าสุหนัต" diff --git a/col/04/12.md b/col/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..a229daa1 --- /dev/null +++ b/col/04/12.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เมืองเลาดีเซียและมืองฮีเอราบุรีเป็นเมืองที่อยู่ใกล้เมืองโคโลสี + +# เอปาฟรัส + +เอปาฟรัสเป็นคนที่ได้ประทานกาศข่าวดีให้แก่ผู้คนในเมืองโคโลสี (ให้ดูบทที่ [โคโลสี 1:7](../01/07.md)) + +# คนหนึ่งในพวกท่าน + +"มาจากเมืองของพวกท่าน" หรือ "เพื่อร่วมถิ่นของท่าน" + +# เป็นทาสคนหนึ่งของพระเยซู + +"เป็นสาวกที่ทุ่มเทของพระเยซูคริสต์" + +# สู้อธิษฐานเผื่อท่านอยู่เสมอ + +"อธิษฐานอย่างไม่หยุดหย่อนเพื่อท่าน" + +# เพื่อให้ท่านยืนอย่างสมบูรณ์และเต็มไปด้วยความมั่นใจ + +"เพื่อท่านจะได้ยืนอย่างผู้ใหญ่และมีความมั่นใจ" + +# ข้าพเจ้าเป็นพยานให้เขาได้ว่า เขาตรากตรำทำงานอย่างหนักเพื่อท่าน + +"ข้าพเจ้าได้สังเกตเห็นว่าเขาได้ทำงานหนักมากเพื่อท่าน" + +# เดมาส + +นี่คือเพื่อนร่วมงานอีกคนหนึ่งของเปาโล diff --git a/col/04/15.md b/col/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..f9398416 --- /dev/null +++ b/col/04/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พวกที่น้อง + +คำนี้ในข้อนี้หมายถึงเพื่อนคริสเตียน รวมทั้งชายและหญิง + +# อยู่เมืองเลาดีเซีย + +เมืองหนึ่งที่อยู่ใกล้เมืองโคโลสีซึ่งมีคริสตจักรอยู่ในเมืองนั้น + +# นางนุมฟา และคริสตจักรที่อยู่ในเรือนของนาง + +ผู้หญิงคนหนึ่งชื่อนุมฟาใช้บ้านเป็นคริสตจักร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นางนุมฟาและกลุ่มผู้เชื่อที่ประชุมกันในบ้านของนาง" + +# จงบอกอารคิปปัสว่า "การรับใช้ซึ่งท่านได้รับทำในองค์พระผู้เป็นเจ้านั้น ท่านควรทำให้สำเร็จ" + +เปาโลได้เตือนสติอารคิปปัสถึงหน้าที่ที่พระเจ้าได้มอบให้แก่เขา และเพื่ออารคิปปัสจะได้รับผิดชอบต่อพระเจ้าที่จะทำให้สำเร็จ คำว่า "ดูเถิด" "ซึ่งท่านได้รับ" และ "ท่านควรทำให้สำเร็จ" ทุกคำนั้นหมายถึงอารคิปปัสและควรเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/col/04/18.md b/col/04/18.md new file mode 100644 index 00000000..9d9e6c75 --- /dev/null +++ b/col/04/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลได้จบจดหมายของท่านด้วยการเขียนคำทักทายด้วยลายมือของท่านเอง + +# จงระลึกถึงโซ่ตรวนของข้าพเจ้า + +เปาโลได้พูดถึงโซ่ตรวนเมื่อท่านหมายถึงการถูกจำจองในคุกของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงระลึกถึงข้าพเจ้าและอธิษฐานเพื่อข้าพเจ้าในขณะที่ข้าพเจ้าอยู่ในคุก" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ขอให้พระคุณอยู่กับท่านด้วยเถิด + +คำว่า "พระคุณ" ในข้อนี้หมายถึงพระเจ้า ผู้สำแดงพระคุณหรือทรงกระทำด้วยกรุณาต่อบรรดาผู้เชื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าอธิษฐานขอให้พระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเราทรงสำแดงพระคุณต่อพวกท่านทุกคน" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) diff --git a/col/front/intro.md b/col/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..9208eed9 --- /dev/null +++ b/col/front/intro.md @@ -0,0 +1,84 @@ +# บทนำโคโลสี + +## ตอนที่ 1 บทนำทั่วไป + +### โครงเรื่องของพระธรรมโคโลสี + + 1. คำทักทาย คำขอบพระคุณ และคำอธิษฐาน (1:1-12) + 2. ความเป็นบุคคลและพระราชกิจของพระคริสต์ + + * การช่วยกู้และการทรงไถ่ (1:13-14) + * พระคริสต์ คือ พระเจ้าที่มองเห็นได้ด้วยตาเปล่า และเป็นผู้เดียวที่อยู่เหนือสิ่งทรงสร้างทั้งปวง (1:15-17) + * พระคริสต์ทรงเป็นศีรษะของคริสตจักร และคริสตจักรไว้วางใจในพระองค์ (1:18-2:7) + + 3. บททดสอบแห่งความสัตย์ซื่อ + + * คำเตือนต่อต้านพวกผู้สอนเท็จ (2:8-19) + * การดำเนินในทางของพระเจ้าที่แท้จริงไม่ได้เป็นกฎตายตัวและไม่ได้เป็นประเพณีที่ยืดหยุ่นไม่ได้ (2:20-23) + + 4. คำสอนและการดำเนินชีวิต + + * ชีวิตในพระคริสต์ (3:1-4) + * ชีวิตเก่าและชีวิตใหม่ (3:5-17) + * ครอบครัวคริสเตียน (3:18-4:1) + + 5. พฤติกรรมของคริสเตียน (4:2-6) + 6. สรุปและคำทักทาย + + * เปาโลขอบคุณทีคิกัสและโอเนสิมัส (4:7-9) + * เปาโลส่งคำทักทายจากเพื่อนร่วมงานของเขา (4:10-14) + * เปาโลให้ทิศทางแก่อารคิปปัสและคริสเตียนที่อยู่ในเลาดีเซีย (4:15-17) + * คำทักทายส่วนตัวของเปาโล (4:18) + +### ใครคือผู้เขียนพระธรรมโคโลสี? + +เปาโลเป็นผู้เขียน เขามาจากเมืองทารซัส เขาเคยเป็นที่รู้จักในชื่อของเซาโลในช่วงแรกของชีวิต ก่อนที่จะมาเป็นคริสเตียน เปาโลเป็นฟาริสี เขาข่มเหงคริสเตียน หลังจากที่ได้มาเป็นคริสเตียน เขาเดินทางไปตลอดทั่วจักรวรรดิโรมหลายครั้งเพื่อบอกกับผู้คนเรื่องพระเยซู + +เปาโลเขียนจดหมายนี้ในขณะติดคุกที่กรุงโรม + +### พระธรรมโคโลสีเกี่ยวกับอะไร? + +เปาโลเขียนจดหมายนี้ถึงผู้เชื่อที่อยู่ในเมืองโคโลสีแถบเอเชียไมเนอร์ จุดประสงค์หลักของจดหมายนี้คือเพื่อปกป้องข่าวประเสริฐและต่อต้านพวกผู้สอนเท็จ เขาทำสิ่งนี้โดยการสรรเสริญพระเยซูในฐานะที่ทรงเป็นพระฉายของพระเจ้า ผู้ผดุงสรรพสิ่ง และศีรษะของคริสตจักร เปาโลต้องการให้พวกเขาเข้าใจว่ามีเพียงพระคริสต์เท่านั้นที่พวกเขาจำเป็นต้องมีเพื่อจะทำให้พระเจ้าทรงยอมรับพวกเขาได้ + +### ชื่อของพระธรรมนี้ควรแปลว่าอย่างไร? + +ผู้แปลอาจเลือกใช้ชื่อดั้งเดิมคือ "โคโลสี" หรืออาจเลือกใช้ชื่อที่ชัดเจนกว่า เช่น "จดหมายของเปาโลถึงคริสตจักรในโคโลสี" หรือ "จดหมายฉบับหนึ่งถึงคริสเตียนในโคโลสี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +## ตอนที่ 2 ศาสนาและแนวคิดด้านวัฒนธรรมที่สำคัญ + +### มีประเด็นสำคัญอะไรเกี่ยวกับศาสนาที่คริสตจักรในโคโลสีกำลังเผชิญ? + +มีพวกผู้สอนเท็จในคริสตจักรในโคโลสี คำสอนของพวกเขาไม่เป็นที่รู้จักเลย แต่พวกเขาสอนพวกผู้ติดตามของพวกเขาให้นมัสการพวกทูตสวรรค์และทำตามกฎที่เป็นพิธีกรรมทางศาสนาอย่างเคร่งครัด พวกเขาสอนให้พวกผู้ชายเข้าสุหนัตและสอนพวกผู้เชื่อให้กินอาหารชนิดต่างๆ ที่กำหนดไว้ เปาโลพูดว่าคำสอนเท็จเหล่านี้มาจากความคิดของมนุษย์ไม่ได้มาจากพระเจ้า + +### เปาโลใช้ภาพของสวรรค์และแผ่นดินโลกอย่างไร? + +ในจดหมายนี้ เปาโลกล่าวสองครั้งถึงสิ่งต่างๆ ในสวรรค์ว่าเป็น "สิ่งที่อยู่เบื้องบน" เขาแยกให้เห็นความแตกต่างจากแผ่นดินโลกนี้ซึ่งในตอนอื่นของพระคัมีภีร์เรียกว่าเป็น "เบื้องล่าง" จุดประสงค์ของการใช้ภาพนี้เพื่อสอนคริสเตียนให้ดำเนินชีวิตในวิถีที่ถวายเกียรติแด่พระเจ้าผู้ประทับอยู่ในสวรรค์เบื้องบน เปาโลไม่ได้สอนว่าแผ่นดินโลกหรือโลกทางกายภาพนั้นชั่วร้าย (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) + +## ตอนที่ 3 ประเด็นสำคัญสำหรับการแปล + +### แนวคิดเกี่ยวกับ "ความบริสุทธิ์" และ "การชำระให้บริสุทธิ์" แทนถึงอะไรในเอเฟซัส ฉบับ ULB? + +ข้อพระคัมภีร์ต่างๆ เหล่านี้ใช้คำนี้เพื่อชี้ให้เห็นถึงแนวคิดที่หลากหลาย ด้วยเหตุนี้เองจึงทำให้ยากสำหรับผู้แปลที่จะนำเสนอคำเหล่านี้ได้ดีในฉบับต่างๆ ที่พวกเขาแปล ในโคโลสี คำต่างๆ เหล่านี้มักจะอ้างอิงถึงคริสเตียนโดยไม่ได้มีความหมายอย่างอื่นแฝงแต่อย่างใด ดังนั้นโคโลสีในฉบับ ULB จึงใช้คำว่า "ผู้เชื่อทั้งหลาย" หรือ "คนเหล่านั้นที่เชื่อในพระองค์" (ดูที่: 1:2, 12, 26) + +### พระเยซูทรงถูกสร้างหรือพระองค์เป็นนิรันดร์ไหม? + +พระเยซูไม่ได้ทรงถูกสร้างให้เป็นมนุษย์แต่พระองค์ทรงดำรงอยู่ก่อนในฐานะพระเจ้า พระเยซูได้ทรงมาเป็นมนุษย์ เป็นไปได้ที่จะมีความสับสนในโคโลสี 1:15 ที่บอกว่าพระเยซูทรง "เป็นบุตรหัวปีของสิ่งทรงสร้างทั้งหมด" ประโยคนี้หมายความว่าพระเยซูทรงครอบครองเหนือสิ่งทรงสร้างทั้งหมด ไม่ได้หมายความว่าพระองค์เป็นสิ่งแรกของสิ่งทรงสร้างของพระเจ้า ผู้แปลควรระมัดระวังที่จะไม่อธิบายว่าพระเยซูทรงเป็นสิ่งที่ถูกสร้าง + +### เปาโลหมายถึงอะไรเมื่อกล่าวถึง "ในพระคริสต์" และ "ในองค์พระผู้เป็นเจ้า"? + +เปาโลกล่าวถึงแนวคิดนี้ใกล้เคียงกับการเป็นหนึ่งเดียวกันกับพระคริสต์และผู้เชื่อทั้งหลาย + +ขอดูบทนำพระธรรมโรมเพื่อจะทราบรายละเอียดมากขึ้นเกี่ยวกับคำกล่าวในรูปแบบนี้ + +### อะไรคือประเด็นหลักในเนื้อหาของพระธรรมโคโลสี? + +สำหรับข้อพระคัมภีร์ต่อไปนี้ พระคัมภีร์ฉบับสมัยใหม่แตกต่างจากฉบับเก่ากว่า เนื้อหาในฉบับ ULB มีการอ่านแบบสมัยใหม่และใส่คำอ่านแบบเก่ากว่าไว้ที่เชิงอรรถ ถ้าหากการแปลพระคัมภีร์ที่มีอยู่แล้วในท้องถิ่น ผู้แปลควรพิจารณาเพื่อใช้คำอ่านที่มีอยู่ในฉบับเหล่านั้น ถ้าหากไม่มีแล้ว ผู้แปลได้รับคำแนะนำให้ทำตามฉบับการอ่านสมัยใหม่ + + * "ขอพระคุณจงอยู่กับพวกท่าน และสันติสุขจากพระเจ้าพระบิดาของพวกเรา" (1:2) บางฉบับที่เก่ากว่ามีการอ่านที่ยาวกว่านี้ "พระคุณจงอยู่กับพวกท่านและสันติสุขจากพระเจ้าพระบิดาและองค์พระเยซูคริสต์องค์พระเจ้าของเรา" + * "เอปาฟรัส เพื่อนผู้รับใช้ที่รักของพวกเรา ผู้ที่ซื่อสัตย์ในการเป็นผู้รับใช้พระคริสต์แทนพวกเรา" (1:7) บางฉบับที่เก่ากว่าอ่านว่า "เพื่อท่าน" คือ "เอปาฟรัส เพื่อนผู้รับใช้ที่รักของพวกเรา ผู้รับใช้ที่ซื่อสัตย์ของพระคริสต์เพื่อพวกท่าน" + * "พระบิดา ผู้ทรงสร้างพวกท่านให้สามารถร่วมรับมรดกกับผู้เชื่อทั้งหลายในความสว่าง" (1:12) บางฉบับที่เก่ากว่าอ่านว่า "พระบิดา ผู้ทรงทำให้เรามีคุณสมบัติที่จะร่วมรับมรดกในความสว่าง" + * "ในพระบุตรของพระองค์ เราได้รับการทรงไถ่" (1:14) บางฉบับที่เก่ากว่าอ่านว่า "ในพระบุตรของพระองค์ เราได้รับการทรงไถ่โดยผ่านทางพระโลหิตของพระองค์" + * "และทรงยกโทษการละเมิดทั้งสิ้นของพวกเรา" (2:13) บางฉบับที่เก่ากว่าอ่านว่า "และทรงยกโทษการละเมิดทั้งสิ้นของพวกท่าน" + * "เมื่อพระคริสต์ทรงปรากฎ ผู้ทรงเป็นชีวิตของพวกท่าน" (3:4) บางฉบับที่เก่ากว่าอ่านว่า "เมื่อพระคริสต์ทรงปรากฎ ผู้ทรงเป็นชีวิตของพวกเรา" + * "คือสำหรับสิ่งต่างๆ เหล่านี้ที่พระพิโรธของพระเจ้าได้มาเหนือบรรดาบุตรที่ไม่เชื่อฟัง" (3:6) ฉบับ ULB และฉบับ UDB และฉบับสมัยใหม่อื่นๆ อ่านแบบนี้ แต่ฉบับสมัยใหม่และฉบับเก่ากว่าบางฉบับอ่านว่า "คือสำหรับสิ่งต่างๆ เหล่านี้ที่พระพิโรธของพระเจ้ากำลังมา" + * "ข้าพเจ้าส่งเขามาหาพวกท่านเพราะเหตุนี้ ที่พวกท่านจะรู้เรื่องเกี่ยวกับพวกเรา" (4:8) บางฉบับที่เก่ากว่าอ่านว่า "ข้าพเจ้าส่งเขามาหาพวกท่านเพราะเหตุนี้ ที่เขาจะได้รู้เรื่องเกี่ยวกับพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/dan/01/01.md b/dan/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..f0f8f5f5 --- /dev/null +++ b/dan/01/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เนบูคัดเนสซาร์ กษัตริย์แห่งบาบิโลน + +นี่หมายถึงเนบูคัดเนสซาร์และพวกทหารของพระองค์ ไม่ใช่เฉพาะเนบูคัดเนสซาร์เท่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนบูคัดเนสซาร์กษัตริย์แห่งบาบิโลนและพวกทหารของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ตัดเสบียงทั้งหมดที่จะเข้าไปในเมือง + +"ไม่ให้ประชาชนได้รับเสบียงใดๆ" + +# เยโฮยาคิมกษัตริย์แห่งยูดาห์ + +นี่หมายถึงเยโฮยาคิมและพวกทหารของพระองค์ ไม่ใช่เฉพาะเยโฮยาคิมเท่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพของเยโฮยาคิมกษัตริย์แห่งยูดาห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/dan/01/02.md b/dan/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..e8b7f51f --- /dev/null +++ b/dan/01/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ได้ให้แก่เนบูคัดเนสซาร์ + +นี่หมายถึงเนบูคัดเนสซาร์และบรรดาทหารของพระองค์ ไม่ใช่เฉพาะเนบูคัดเนสซาร์เท่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้มอบให้แก่เนบูคัดเนสซาร์ กษัตริย์บาบิโลนและบรรดาทหารของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# พระองค์ได้ทรงมอบพระองค์ + +เยโฮยาคิมได้ทรงมอบให้เนบูคัดเนสซาร์ + +# พระองค์ได้ทรงนำ ...พระองค์ได้ทรงวาง + +ถึงแม้ว่าเนบูคัดเนสซาร์ไม่ได้ทรงกระทำสิ่งทั้งหลายเหล่านี้เพียงลำพัง มันจะง่ายขึ้นสำหรับผู้อ่านที่จะยังคงรักษาคำสรรพนามเอกพจน์บุรุษที่สาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้นำ...พวกเขาได้วาง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# พระองค์ได้ทรงนำพวกเขา + +คำว่า "พวกเขา" อาจหมายถึงเยโฮยาคิมและนักโทษคนอื่นๆ รวมทั้งวัตถุศักดิ์สิทธิ์ทั้งหลาย + +# ในคลังของพระของพระองค์ + +นี่คือการกระทำของการอุทิศถวายแด่พระของพระองค์ diff --git a/dan/01/03.md b/dan/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..10e0f967 --- /dev/null +++ b/dan/01/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# กษัตริย์ได้ทรงบัญชา + +นี่หมายถึงเนบูคัดเนสซาร์ + +# อัชเปนัส + +นี่คือหัวหน้าข้าราชการ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/dan/01/04.md b/dan/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..57675b44 --- /dev/null +++ b/dan/01/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ปราศจากตำหนิ + +คำความหมายเชิงลบสองคำรวมกันเน้นถึงความคิดในเชิงบวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยบุคลิกที่สมบูรณ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# มีความรู้ ความเข้าใจ + +นี่เป็นสำนวนหมายความว่าพวกเขามีความรู้มากมายและสามารถรวบรวมและใช้ข้อมูลต่างๆ นั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# พระราชวังของกษัตริย์ + +นี่คือบ้านหรืออาคารหลังใหญ่ที่กษัตริย์ประทับอยู่ + +# พระองค์ทรงให้สอน...พวกเขา + +"อัชเป​นัสได้สอนพวกเขา" diff --git a/dan/01/05.md b/dan/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..02b09505 --- /dev/null +++ b/dan/01/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# กษัตริย์ได้ทรงกำหนด...แก่เขาเหล่านั้น + +ข้าราชบริพารทั้งหลายของกษัตริย์ได้ทำงานนี้ให้พระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าราชบริพารทั้งหลายของกษัตริย์ได้กำหนดแก่เขาเหล่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# อาหารปราณีตสูง + +อาหารพิเศษ หายาก อย่างดีที่กษัตริย์ได้เสวย + +# พวกคนหนุ่มเหล่านี้ได้รับการฝึกฝน + +ในที่นี้สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อัชเป​นัสได้ฝึกฝนคนหนุ่มเหล่านี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ฝึกฝน + +"ได้ฝึกฝนทักษะทั้งหลาย" diff --git a/dan/01/06.md b/dan/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..8a391b44 --- /dev/null +++ b/dan/01/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ในบรรดาคนเหล่านี้ + +"ในบรรดาเหล่าคนหนุ่มจากอิสราเอล" diff --git a/dan/01/07.md b/dan/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..d8b4684a --- /dev/null +++ b/dan/01/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# หัวหน้าเจ้าหน้าที่ + +นี่หมายถึงอัชเป​นัสผู้ที่เป็นเจ้าหน้าที่สูงสุดของกษัตริย์เนบู​คัดเนส​ซาร์ + +# เบลเทชัสซาร์...ชัดรัค...เมชาค...อาเบดเนโก + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชายทั้งหมด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/dan/01/08.md b/dan/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..35b4c53c --- /dev/null +++ b/dan/01/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ดาเนียลได้ตั้งใจ + +คำว่า "ใจ" ในที่นี้หมายถึงตัวดาเนียลเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดาเนียลได้ตั้งใจด้วยตัวเขาเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ทำให้ตัวเป็นมลทิน + +ทำให้ "มลทิน" บางสิ่งถูกทำให้เป็นมลทิน อาหารและเครื่องดื่มบางอย่างของคนบาบิโลนจะทำให้ดาเนียลเป็นมลทินในพิธีการตามพระบัญญัติของพระเจ้า สิ่งนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ตัวเขาเองเป็นมลทินตามพระบัญญัติของพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ประณีต + +นี่หมายถึงพวกอาหารพิเศษ หายาก และดีที่กษัตริย์ได้เสวย ดูที่เคยแปลไว้ใน [ดาเนียล 1:3](../01/03.md) diff --git a/dan/01/09.md b/dan/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/dan/01/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/dan/01/10.md b/dan/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..87eae97f --- /dev/null +++ b/dan/01/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เพราะเหตุใดจะให้พระองค์ทรงทอดพระเนตรว่า พวกเจ้ามีหน้าตาซูบซีดกว่าบรรดาคนหนุ่มอายุรุ่นราวคราวเดียวกัน? + +ข้าราชการใช้คำถามนี้อธิบายในสิ่งที่เขาได้คิดว่าจะเกิดขึ้น มันอาจจะเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่ทรงต้องการทอดพระเนตรว่าพวกเจ้าดูเลวร้ายกว่าคนหนุ่มคนอื่นๆ ที่อายุรุ่นราวคราวเดียวกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# กษัตริย์อาจจะตัดหัวข้า + +นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์อาจจะตัดหัวข้า หรือ "กษัตริย์อาจจะประหารข้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/dan/01/11.md b/dan/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/dan/01/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/dan/01/12.md b/dan/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/dan/01/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/dan/01/13.md b/dan/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..20fc9207 --- /dev/null +++ b/dan/01/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ดูหน้าตาของเรา เทียบกับหน้าตา + +ดาเนียลได้พูดกับมหาดเล็กคนนั้นขอให้ดูว่าเขาและเพื่อนๆ ของเขามีหน้าตาแย่กว่าพวกคนหนุ่มๆ คนอื่นๆ หรือไม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอเปรียบเทียบรูปลักษณ์ของพวกเราว่ามันแย่กว่าลงกว่าเดิมหรือไม่" diff --git a/dan/01/14.md b/dan/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..9f7c5878 --- /dev/null +++ b/dan/01/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ได้ทดสอบพวกเขา + +ได้ทดสอบดาเนียล ฮานัน​ยาห์ มิ​ชาเอล และ อา​ซา​ริ​ยาห์ diff --git a/dan/01/15.md b/dan/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..9d88ee44 --- /dev/null +++ b/dan/01/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# รูปร่างหน้าตาของพวกเขา + +คำเรียกแทนชื่อเหล่านี้หมายถึงดาเนียล ฮานัน​ยาห์​ มิ​ชาเอล​ และ​อา​ซา​ริ​ยาห์ + +# รับประทานอาหารประณีต + +นี่หมายถึงการทำให้มีสุขภาพดีจากสิ่งที่คุณได้รับประทาน diff --git a/dan/01/16.md b/dan/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..bc54849d --- /dev/null +++ b/dan/01/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# อาหารประณีตส่วนของพวกเขา...เหล้าองุ่นซึ่งเขา...ให้พวกเขา + +คำสรรพนามทั้งหมดเหล่านี้หมายถึง ดาเนียล ฮานันยาห์ มิ​ชาเอล​ และ​อา​ซา​ริ​ยาห์​ diff --git a/dan/01/17.md b/dan/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..e88f23c1 --- /dev/null +++ b/dan/01/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระเจ้าได้ประทานความรู้ และความเข้าใจ + +นี่สามารถปรับคำใหม่ได้ดังนั้นคำนามที่เป็นนามธรรม "ความรู้" และ "ความเข้าใจ" สามารถแสดงเป็นคำกริยาได้ว่า "เรียน" และ "เข้าใจ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ประทานความสามารถในการเรียนและความเข้าใจอย่างชัดเจน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ในวรรณกรรมทั้งปวง และปัญญา + +คำว่า "ทั้งปวง" โดยปกติแสดงว่าพวกเขามีการศึกษาและความเข้าใจที่ดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในหลายสิ่งที่คนบาบิโลนได้เขียนและได้ศึกษา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/dan/01/18.md b/dan/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/dan/01/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/dan/01/19.md b/dan/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..97a87977 --- /dev/null +++ b/dan/01/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# กษัตริย์ก็ได้ตรัสกับพวกเขา + +กษัตริย์ได้ตรัสกับ "ชายหนุ่มทั้งสี่" ([ดาเนียล 1:17](../01/17.md)) + +# ในบรรดาคนหนุ่มเหล่านั้นไม่พบสักคนหนึ่งที่เปรียบเทียบดาเนียล ฮานันยาห์ มิชาเอล และซาริยาห์ได้ + +ในที่นี้สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดาเนียล ฮานันยาห์ มิชาเอล และซาริยาห์ ได้เป็นที่โปรดปรานของพระองค์มากกว่าคนอื่นๆ ในกลุ่มนั้นทั้งหมด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ดาเนียล ฮานันยาห์ มิชาเอล และซาริยาห์ + +เหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย ดูที่เคยแปลชื่อเหล่านี้ไว้ใน [ดาเนียล 1:6](../01/06.md) diff --git a/dan/01/20.md b/dan/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..5afa2b07 --- /dev/null +++ b/dan/01/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ดีกว่า + +"ดีกว่า" ในที่นี้คือการพูดที่เกินจริงแสดงถึงคุณภาพที่ดีเยี่ยม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดีกว่ามาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/dan/01/21.md b/dan/01/21.md new file mode 100644 index 00000000..cf29f8e9 --- /dev/null +++ b/dan/01/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ปีแรกของกษัตริย์ไซรัส + +"ปีแรกที่กษัตริย์ไซรัสได้ทรงปกครองบาบิโลน" diff --git a/dan/01/intro.md b/dan/01/intro.md new file mode 100644 index 00000000..3cc4ce5f --- /dev/null +++ b/dan/01/intro.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ดาเนียล 01 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +การฝึกอบรมสำหรับงานของรัฐบาล + +ดาเนียล ชัดรัค ​เม​ชาค และ​อาเบด​เน​โก ได้ถูกเลือกให้เข้ารับการฝึกอบรมเพื่อรับราชการในอาณาจักรบาบิโลน มันเป็นเรื่องพิเศษสำหรับพวกคนต่างชาติที่จะได้รับตำแหน่งในรัฐบาลบาบิโลนในการเป็นที่ปรึกษา หรือฑูตทางวัฒนธรรม + +## ความคิดเฉพาะในบทนี้ + +กฏหมายเรื่องอาหาร + +อาหารจากกษัตริย์รวมถึงสิ่งต่างๆ ที่คนยิวไม่ได้รับอนุญาตให้รับประทานตามกฏหมายของโมเสส ดาเนียลได้ขออนุญาตที่จะไม่รับประทานอาหารของกษัตริย์ เขาได้พิสูจน์ให้กษัตริย์เห็นว่าอาหารนี้ไม่จำเป็นสำหรับสุขภาพที่ดี (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) + +## Links: + + * **[ดาเนียล 01:01 คำอธิบาย](./01.md)** + * **[ดาเนียล บทนำ](../front/intro.md)** + +**| [>>](../02/intro.md)** diff --git a/dan/02/01.md b/dan/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..0ab791d1 --- /dev/null +++ b/dan/02/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ในปีที่สอง + +"ในปีที่สอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# พระองค์ได้ทรงพระสุบิน + +"เนบูคัดเนสซาร์ได้ทรงฝัน" + +# พระองค์ได้ทรงทุกข์พระทัย + +คำว่า "จิตใจ" หมายถึงความคิดของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความคิดของพระองค์ได้รบกวนพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# และพระองค์ไม่อาจทรงบรรทมหลับได้ + +บรรดาความคิดที่สร้างปัญหาของพระองค์ทำให้พระองค์ทรงนอนไม่หลับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นพระองค์จึงทรงไม่สามารถบรรทมหลับได้" diff --git a/dan/02/02.md b/dan/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..b4b0b78f --- /dev/null +++ b/dan/02/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พระองค์ได้ทรงเรียกผู้มีเวทมนตร์คาถาทั้งหลาย + +"แล้วกษัตริย์ได้ทรงเรียกผู้มีเวทมนตร์คาถาทั้งหลาย" + +# คนตาย + +"คนที่ตายแล้ว" + +# เขาทั้งหลายก็ได้เข้ามา + +"เขาทั้งหลายก็ได้เข้ามาในพระราชวัง" + +# ได้ยืนอยู่ต่อพระพักตร์ + +"ได้ยืนอยู่ข้างหน้าของ" diff --git a/dan/02/03.md b/dan/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..03df6bfc --- /dev/null +++ b/dan/02/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จิตใจของเราก็กระวนกระวาย + +"จิตใจ" ในที่นี้หมายถึงกษัตริย์พระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรากระวนกระวาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# กระวนกระวาย + +"เป็นทุกข์" diff --git a/dan/02/04.md b/dan/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..a10962f5 --- /dev/null +++ b/dan/02/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# อาราเมค + +นี่คือภาษาที่ประชาชนในบาบิโลนใช้พูด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ข้าแต่กษัตริย์ ขอทรงพระเจริญเป็นนิตย์ + +บางทีพวกผู้ชายนั้นได้พูดประโยคนี้เพื่อแสดงต่อกษัตริย์ว่าพวกเขาได้จงรักภักดีต่อพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่กษัตริย์ พวกข้าพระองค์หวังว่าพระองค์จะทรงพระชนม์อยู่เป็นนิตย์" + +# พวกข้าพระองค์ บรรดาผู้รับใช้ของพระองค์ + +พวกผู้ชายได้เรียกพวกเขาเองว่า บรรดาผู้รับใช้ของกษัตริย์เพื่อแสดงความเคารพต่อพระองค์ + +# เหล่าข้าพระองค์จะได้ถวายคำแก้ + +ในที่นี้คำว่า "เหล่าข้าพระองค์" หมายถึงพวกผู้ชายที่กษัตริย์กำลังตรัสด้วยและไม่ได้รวมถึงกษัตริย์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/dan/02/05.md b/dan/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..864c55da --- /dev/null +++ b/dan/02/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เรื่องนี้ได้ตัดสินแล้ว + +นี่สามารถกล่าวเป็นประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ตัดสินใจแล้วว่าจะทำอะไรกับเรื่องนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ร่างของเจ้าจะถูกฉีกออกจากกัน และบ้านเรือนของเจ้าจะถูกทำให้เป็นกองขยะ + +นี่สามารถกล่าวเป็นประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะสั่งพวกทหารของเราให้ฉีกร่างของพวกเจ้าเป็นชิ้นๆ และทำให้บ้านทั้งหลายของพวกเจ้ากลายเป็นกองขยะ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/02/06.md b/dan/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..b9c10025 --- /dev/null +++ b/dan/02/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เจ้าจะได้รับของขวัญจากเรา + +นี่สามารถกล่าวเป็นประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะให้ของขวัญแก่เจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/02/07.md b/dan/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..5eac3c3b --- /dev/null +++ b/dan/02/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ขอกษัตริย์ทรงเล่าพระสุบินแก่พวกข้าพระองค์ + +นักปราชญ์เหล่านี้กล่าวถึงกษัตริย์ในฐานะบุคคลที่สามเป็นสัญลักษณ์ของการแสดงความเคารพ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/dan/02/08.md b/dan/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..3ace4f53 --- /dev/null +++ b/dan/02/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เจ้าเห็นว่าการตัดสินใจของเราเกี่ยวกับเรื่องนี้เด็ดขาด + +การตัดสินใจที่จะไม่ถูกเปลี่ยนแปลงถูกพูดเหมือนสิ่งที่มั่นคง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าเห็นว่าเราจะไม่เปลี่ยนแปลงการตัดสินใจของเราเกี่ยวกับเรื่องนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/dan/02/09.md b/dan/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..7f8cd554 --- /dev/null +++ b/dan/02/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# มีคำตัดสินเจ้าอยู่ข้อเดียว + +"มีการลงโทษเดียวเท่านั้นสำหรับเจ้า" + +# คำเท็จและพูดหลอกลวง + +สองคำนี้หมายถึงสิ่งเดียวกันและเน้นว่า "ตั้งใจพูดโกหกเพื่อหลอกลวง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/dan/02/10.md b/dan/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..79e3e7b6 --- /dev/null +++ b/dan/02/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ยิ่งใหญ่และทรงฤทธิ์ + +สองคำเหล่านี้มีความหมายพื้นฐานอย่างเดียวกันและเน้นความยิ่งใหญ่ของอำนาจของกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เต็มไปด้วยอำนาจอย่างยิ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/dan/02/11.md b/dan/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..e3093d05 --- /dev/null +++ b/dan/02/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ไม่มีใครจะสามารถทูลกษัตริย์ได้นอกจากบรรดาเทพเจ้า + +นี่เป็นประโยคที่อยู่ในรูปประโยคปฏิเสธเพื่อเป็นการเน้น มันสามารถเขียนในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาเทพเจ้าเท่านั้นที่สามารถบอกเรื่องนี้กับกษัตริย์ได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/dan/02/12.md b/dan/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..89b1e528 --- /dev/null +++ b/dan/02/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# กริ้วและทรงพระพิโรธยิ่งนัก + +คำเหล่านี้มีความหมายพื้นฐานอย่างเดียวกันและเน้นถึงความโกรธที่รุนแรงของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความโกรธอย่างไม่น่าเชื่อ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# คนเหล่านั้นในบาบิโลน + +"ผู้ชายทั้งหมดในบาบิโลน" diff --git a/dan/02/13.md b/dan/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..9db33061 --- /dev/null +++ b/dan/02/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ดังนั้นจึงได้มีพระราชกฤษฎีกาประกาศไป + +พระราชกฤษฎีกาถูกกล่าวถึงเหมือนว่ามันมีชีวิตและสามารถออกไปได้ด้วยตัวมันเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นกษัตริย์ได้ออกคำสั่ง" หรือ "ดังนั้นกษัตริย์ได้ประทานคำสั่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# คนเหล่านั้นทั้งหมดที่มีชื่อเสียงในความเฉลียวฉลาดต้องถูกฆ่าตาย + +นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ. คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกทหารต้องฆ่าผู้ชายทั้งหลายทั้งหมดผู้ซึ่งเป็นที่รู้จักสำหรับความฉลาดของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เพื่อจะนำพวกเขาไปประหารชีวิต + +นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่จะฆ่าเขาทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/02/14.md b/dan/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..a9d100d2 --- /dev/null +++ b/dan/02/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ความรอบคอบและฉลาด + +คำสองคำเหล่านี้มีความหมายอย่างเดียวกันโดยพื้นฐานและเน้นถึงความรอบคอบอย่างมากของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้อควรระวังและการตัดสินที่รอบคอบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# อารีโอค + +นี่คือชื่อของผู้บัญชาการของกษัตริย์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ราชองครักษ์ + +นี่คือกลุ่มผู้ชายผู้ที่รับผิดชอบปกป้องกษัตริย์ + +# ผู้มาประหาร + +"ผู้ที่กษัตริย์ได้ทรงส่งออกไปฆ่า" diff --git a/dan/02/15.md b/dan/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/dan/02/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/dan/02/16.md b/dan/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..f89814d7 --- /dev/null +++ b/dan/02/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ดาเนียลก็ได้ไป + +บางทีดาเนียลได้ไปยังพระราชวัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ดาเนียลได้ไปยังพระราชวัง" หรือ "ดาเนียลได้ไปกราบทูลกษัตริย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ได้ขอกำหนดการเข้าเฝ้ากษัตริย์ + +"ถามเพื่อกำหนดเวลาที่จะพบกษัตริย์" diff --git a/dan/02/17.md b/dan/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..fc32e51a --- /dev/null +++ b/dan/02/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# บ้านของเขา + +นี่หมายถึงบ้านของดาเนียล + +# มีสิ่งใดเกิดขึ้น + +"เกี่ยวกับพระราชกฤษฎีกาของกษัตริย์" diff --git a/dan/02/18.md b/dan/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..48a29e30 --- /dev/null +++ b/dan/02/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เขาได้ขอให้พวกเขาให้ทูลขอพระกรุณา + +"เขาได้ร้องขอพวกเขาให้ทูลขอพระกรุณา" + +# เพื่อที่ดาเนียลและเพื่อนของเขาจะไม่ถูกฆ่า + +นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นกษัตริย์จะไม่ทรงประหารพวกเขา" หรือ "ดังนั้นองครักษ์ของกษัตริย์จะไม่ประหารเขาทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/02/19.md b/dan/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..dc6f343a --- /dev/null +++ b/dan/02/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คืนนั้นความลึกลับได้เปิดเผย + +นี่สามารถกล่าวเป็นประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คืนนั้นพระเจ้าได้ทรงเปิดเผยความลึกลับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ความลึกลับ + +นี่หมายถึงพระสุบินของกษัตริย์และความหมายของมัน diff --git a/dan/02/20.md b/dan/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..712d9fa5 --- /dev/null +++ b/dan/02/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# สาธุการแด่พระนามของพระเจ้า + +"พระนาม" หมายถึงพระเจ้าพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สรรเสริญพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/02/21.md b/dan/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..33937d26 --- /dev/null +++ b/dan/02/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้เป็นส่วนหนึ่งของคำอธิษฐานของดาเนียล + +# พระองค์ทรงถอดบรรดากษัตริย์ + +"พระองค์ทรงเอาอำนาจในการปกครองของกษัตริย์ไป" + +# ทรงตั้งบรรดากษัตริย์บนบัลลังก์ของพระองค์ + +ในที่นี้การอยู่บน "บัลลังก์" หมายถึงการปกครองอาณาจักร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตั้งกษัตริย์ใหม่ทั้งหลายให้ปกครองบรรดาอาณาจักรของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/02/22.md b/dan/02/22.md new file mode 100644 index 00000000..4ed6de43 --- /dev/null +++ b/dan/02/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ความสว่างก็อยู่กับพระองค์ + +"ความสว่างมาจากสถานที่ที่พระเจ้าประทับอยู่" diff --git a/dan/02/23.md b/dan/02/23.md new file mode 100644 index 00000000..9d35fb04 --- /dev/null +++ b/dan/02/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อนี้เป็นส่วนหนึ่งของคำอธิษฐานของดาเนียลด้วย เขาหยุดการกล่าวถึงพระเจ้าในฐานะบุคคลที่สามและเปลี่ยนไปเป็นบุคคลที่สองมากขึ้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ได้ทราบสิ่งที่พวกข้าพระองค์ทูลขอต่อพระองค์ + +"โปรดบอกข้าพระองค์สิ่งที่เพื่อนของข้าพระองค์และข้าพระองค์ได้ขอพระองค์ให้บอกต่อพวกข้าพระองค์" + +# ทรงให้ข้าพระองค์ได้ทราบสิ่งที่พวกข้าพระองค์ทูลขอต่อพระองค์ + +"ขอทรงบอกพวกข้าพระองค์ในสิ่งที่กษัตริย์ทรงต้องการจะรู้" diff --git a/dan/02/24.md b/dan/02/24.md new file mode 100644 index 00000000..8d7e983f --- /dev/null +++ b/dan/02/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# อารีโอค + +นี่คือชื่อของผู้บัญชาการของกษัตริย์ ดูที่เคยแปลชื่อนี้ไว้ใน [ดาเนียล 2:14](../02/14.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# นักปราชญ์ของบาบิโลน + +"คนฉลาดทั้งหลาย" diff --git a/dan/02/25.md b/dan/02/25.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/dan/02/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/dan/02/26.md b/dan/02/26.md new file mode 100644 index 00000000..62b186d0 --- /dev/null +++ b/dan/02/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เบลเทชัสซาร์ + +นี่คือชื่อที่คนบาบิโลนได้ตั้งให้กับดาเนียล ดูที่เคยแปลชื่อนี้ไว้ใน [ดาเนียล 1:7](../01/07.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/dan/02/27.md b/dan/02/27.md new file mode 100644 index 00000000..12c18a5f --- /dev/null +++ b/dan/02/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ความลึกลับที่กษัตริย์ได้ทรงกล่าวถึงนั้น...ไม่มีนักโหราศาสตร์ + +นี่สามารถกล่าวในรูปแบบประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่เป็นนักปราชญ์ คนเหล่านั้นที่อ้างว่าพูดกับคนตายได้ นักมายากล และนักโหราศาสตร์ไม่สามารถแก้พระสุบินซึ่งกษัตริย์ได้ตรัสถาม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ความลึกลับที่กษัตริย์ได้ทรงกล่าวถึงนั้น + +วลีนี้หมายถึงความฝันของกษัตริย์ diff --git a/dan/02/28.md b/dan/02/28.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/dan/02/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/dan/02/29.md b/dan/02/29.md new file mode 100644 index 00000000..e54caf09 --- /dev/null +++ b/dan/02/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดาเนียลยังคงทูลต่อกษัตริย์ + +# พระองค์นั้นผู้ทรงเปิดเผยความลึกลับ + +วลีนี้หมายถึงพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าผู้ทรงเปิดเผยความลึกลับ" หรือ "พระเจ้าผู้ซึ่งทำให้ความลึกลับเป็นที่รับรู้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/dan/02/30.md b/dan/02/30.md new file mode 100644 index 00000000..1ef0ce84 --- /dev/null +++ b/dan/02/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ความลึกลับนี้ไม่ได้รับการเปิดเผยต่อข้าพระองค์ + +นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าไม่ได้ทรงเปิดเผยความลึกลับนี้ต่อข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ความลึกลับนี้ได้เปิดเผยต่อข้าพระองค์ก็เพื่อที่พระองค์ + +นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงเปิดเผยความลึกลับต่อข้าพระองค์เพื่อที่พระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เข้าใจพระดำริในพระทัยของพระองค์ + +วลีนี้กำลังใช้คำว่า "พระองค์" หมายถึงจิตใจของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รู้ถึงความคิดลึกๆ ภายในจิตใจของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/dan/02/31.md b/dan/02/31.md new file mode 100644 index 00000000..2eb26c4d --- /dev/null +++ b/dan/02/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดาเนียลยังคงทูลต่อกษัตริย์ diff --git a/dan/02/32.md b/dan/02/32.md new file mode 100644 index 00000000..63695c88 --- /dev/null +++ b/dan/02/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ได้ทำด้วยทองนพคุณ + +"คือทองคำเนื้อดี" หรือ "คือทองชั้นดี" diff --git a/dan/02/33.md b/dan/02/33.md new file mode 100644 index 00000000..f7475e3a --- /dev/null +++ b/dan/02/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เป็นเหล็กส่วนหนึ่งและดินเหนียวส่วนหนึ่ง + +"ส่วนหนึ่งเป็นเหล็กและส่วนหนึ่งเป็นดินเหนียว" หรือ "บางส่วนเป็นเหล็กและบางส่วนเป็นดินเหนียว" diff --git a/dan/02/34.md b/dan/02/34.md new file mode 100644 index 00000000..40d79a98 --- /dev/null +++ b/dan/02/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดาเนียลยังคงทูลต่อกษัตริย์ + +# หินก้อนหนึ่งได้ถูกตัดออกมาแม้ว่าไม่ใช่ด้วยมือมนุษย์ หินนั้น + +นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ถ้าประโยคนี้ถูกแบ่งออกเป็นสองประโยค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีบางคนตัดก้อนหินจากภูเขา แต่ไม่ใช่มนุษย์ที่เป็นผู้ตัด ก้อนหินนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/02/35.md b/dan/02/35.md new file mode 100644 index 00000000..47102459 --- /dev/null +++ b/dan/02/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เหมือนแกลบจากลานนวดข้าวในฤดูร้อน + +วลีนี้กำลังเปรียบเทียบชิ้นส่วนต่างๆ ของรูปปั้นเป็นสิ่งของชิ้นเล็กๆ และเบาซึ่งสามารถถูกเป่าให้ปลิวไปตามลม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนเศษหญ้าแห้งที่ปลิวไปตามลม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# จึงหาร่องรอยของมันไม่พบอีกเลย + +นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้จากไปหมดแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ใหญ่จนเต็มพิภพ + +"ได้แผ่กระจายไปจนเต็มแผ่นดินโลก" diff --git a/dan/02/36.md b/dan/02/36.md new file mode 100644 index 00000000..0f5c4f73 --- /dev/null +++ b/dan/02/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดาเนียลยังคงพูดกับกษัตริย์ + +# บัดนี้เหล่าข้าพระองค์ขอกราบทูลกษัตริย์ + +ในที่นี้ "เหล่าข้าพระองค์" หมายถึงดาเนียลเท่านั้น เขาควรจะใช้รูปแบบพหูพจน์ในความอ่อนน้อมถ่อมตนเพื่อหลีกเลี่ยงการรับการยอมรับในการรู้ความหมายของความฝันนั้นพระเจ้าได้ทรงเปิดเผยแก่เขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/dan/02/37.md b/dan/02/37.md new file mode 100644 index 00000000..69b7ee44 --- /dev/null +++ b/dan/02/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# กษัตริย์เหนือกษัตริย์ทั้งหลาย + +"กษัตริย์ที่สำคัญที่สุด" หรือ "กษัตริย์ผู้ซึ่งปกครองกษัตริย์ทั้งหลาย" + +# อานุภาพ ฤทธิ์เดช + +คำเหล่านี้มีความหมายพื้นฐานอย่างเดียวกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/dan/02/38.md b/dan/02/38.md new file mode 100644 index 00000000..2244fc90 --- /dev/null +++ b/dan/02/38.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# พระเจ้าได้ทรงมอบไว้ในพระหัตถ์ของพระองค์สถานที่ + +ในที่นี้ "พระหัตถ์" หมายถึงการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงมอบให้พระองค์ควบคุมเหนือสถานที่นั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# สถานที่ที่มนุษย์ได้อาศัยอยู่ + +สถานที่นั้นถูกใช้เพื่อแทนถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของแผ่นดิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พระเจ้าได้ทรงมอบให้ปกครองบรรดาสัตว์...ไว้ในพระหัตถ์ของพระองค์ + +ในที่นี้ "พระหัตถ์" หมายถึงการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ประทานให้พระองค์ปกครองเหนือสัตว์ทั้งหลายแห่งท้องทุ่งและบรรดานกในท้องฟ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# บรรดานกในท้องฟ้า + +ในที่นี้ "ท้องฟ้า" ที่มีคำมาจาก "สวรรค์" ถูกใช้ในความหมายของ "ฟากฟ้า" + +# พระองค์คือเศียรทองคำนั้น + +ในความฝันของกษัตริย์ เศียรของรูปปั้นหมายถึงกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เศียรทองคำหมายถึงพระองค์" หรือ "เศียรทองคำนั้นหมายถึงพระองค์และอำนาจของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/dan/02/39.md b/dan/02/39.md new file mode 100644 index 00000000..66efd7eb --- /dev/null +++ b/dan/02/39.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดาเนียลยังคงพูดกับกษัตริย์ + +# ราชอาณาจักรด้อยกว่าของพระองค์ปรากฏขึ้น + +ในความฝันของกษัตริย์ อาณาจักรของพระองค์คือทองคำดังนั้นอาณาจักรที่ด้อยกว่าจะเป็นเงิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อีกอาณาจักรหนึ่งซึ่งเป็นเงินจะเกิดขึ้น หรือ "อีกอาณาจักรหนึ่งซึ่งหมายถึงรูปปั้นในส่วนที่เป็นเงินจะเกิดขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ราชอาณาจักรที่สามเป็นทองสัมฤทธิ์ + +นี่คือภาษาสัญลักษณ์ ส่วนที่เป็นทองสัมฤทธิ์ของรูปปั้นหมายถึงอาณาจักรในอนาคต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากนั้นยังมีอีกอาณาจักรหนึ่งซึ่งหมายถึงส่วนที่เป็นทองสัมฤทธิ์ของรูปปั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ราชอาณาจักรที่สาม + +"ราชอาณาจักรหมายเลขสาม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/dan/02/40.md b/dan/02/40.md new file mode 100644 index 00000000..1fee6e42 --- /dev/null +++ b/dan/02/40.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดาเนียลยังคงพูดกับกษัตริย์ + +# จะมีราชอาณาจักรที่สี่ + +"จะมีราชอาณาจักรอันดับที่สี่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# แข็งแรงดั่งเหล็ก + +อาณาจักรที่สี่ถูกพูดถึงว่าแข็งแกร่งเหมือนเหล็ก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ราชอาณาจักรนั้นจะหักและทุบสิ่งเหล่านี้ + +นี่เป็นภาษาสัญลักษณ์หมายถึงอาณาจักรที่สี่ที่จะเอาชนะและแทนที่อาณาจักรอื่นๆ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# สิ่งเหล่านี้ + +"อาณาจักรอื่นๆ ที่มีมาก่อนหน้านี้" diff --git a/dan/02/41.md b/dan/02/41.md new file mode 100644 index 00000000..12d5df6b --- /dev/null +++ b/dan/02/41.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดาเนียลยังคงพูดกับกษัตริย์ + +# ดังที่พระองค์ได้ทรงทอดพระเนตร + +เนบู​คัดเนส​ซาร์ได้ทรงทอดพระเนตรบรรดาเท้าซึ่งประกอบด้วยดินเหนียวและเหล็ก พระองค์ไม่ได้ทรงทอดพระเนตรเห็นกระบวนการปั้นบรรดาเท้านั้น + +# เป็นดินเหนียวของช่างปั้นหม้อบ้าง เหล็กบ้าง + +นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นส่วนผสมของดินเหนียวเผากับเหล็ก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/02/42.md b/dan/02/42.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/dan/02/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/dan/02/43.md b/dan/02/43.md new file mode 100644 index 00000000..8b7281ba --- /dev/null +++ b/dan/02/43.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกเขาจะไม่ยึดกันแน่น + +"พวกเขาจะไม่รวมกันเป็นหนึ่ง" diff --git a/dan/02/44.md b/dan/02/44.md new file mode 100644 index 00000000..8448e34d --- /dev/null +++ b/dan/02/44.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดาเนียลยังคงทูลต่อกษัตริย์ + +# ในสมัยของกษัตริย์เหล่านั้น + +ที่นี่ "กษัตริย์เหล่านั้น" หมายถึงบรรดาผู้ปกครองของอาณาจักรทั้งหลายเป็นสัญญลักษณ์ของส่วนต่างๆ ของรูปปั้น + +# ซึ่งไม่มีวันถูกทำลาย หรือถูกเอาชนะโดยชนชาติอื่น + +นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งจะไม่มีใครทำลายลงได้ และจะไม่มีใครเอาชนะได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/02/45.md b/dan/02/45.md new file mode 100644 index 00000000..9fd65398 --- /dev/null +++ b/dan/02/45.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ก้อนหินถูกตัดออกจากภูเขา ไม่ใช่ด้วยมือมนุษย์ + +นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนตัดก้อนหินจากภูเขา แต่มันไม่ใช่มนุษย์ที่ตัดมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เชื่อถือได้ + +น่าเชื่อถือและถูกต้อง diff --git a/dan/02/46.md b/dan/02/46.md new file mode 100644 index 00000000..53d66070 --- /dev/null +++ b/dan/02/46.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ซบพระพักตร์ลง + +นี่คือการกระทำที่เป็นสัญลักษณ์ที่ได้แสดงว่ากษัตริย์ได้ทรงให้เกียรติดาเนียล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นอนลงโดยซบหน้าลงบนพื้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# นำเครื่องบูชาและเครื่องหอมมาให้ดาเนียล + +นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้รับใช้ของพระองค์ได้ถวายเครื่องบูชาและเครื่องหอมแก่ดาเนียล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/02/47.md b/dan/02/47.md new file mode 100644 index 00000000..c514bcbd --- /dev/null +++ b/dan/02/47.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# แน่นอนทีเดียว พระเจ้าของท่าน + +"เป็นความจริงที่พระเจ้าของท่าน" + +# พระเจ้าเหนือเทพเจ้าทั้งหลาย และทรงเป็นพระผู้เป็นเจ้าเหนือกษัตริย์ทั้งปวง + +"ยิ่งใหญ่กว่าเทพเจ้าทั้งหลาย และกษัตริย์เหนือกษัตริย์ทั้งปวง" + +# ทรงเป็นผู้เปิดเผยความลึกลับ + +แปล "ทรงเป็นผู้เปิดเผยความลึกลับ" เหมือนใน [ดาเนียล 2:29](../02/29.md) + +# เปิดเผยความลึกลับนี้ + +"เปิดเผยความลึกลับแห่งความฝันของเรา" diff --git a/dan/02/48.md b/dan/02/48.md new file mode 100644 index 00000000..f5761494 --- /dev/null +++ b/dan/02/48.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ทรงแต่งตั้งให้เป็นผู้ครอบครอง + +"กษัตริย์ทรงแต่งตั้งดาเนียลให้เป็นผู้ครอบครอง" diff --git a/dan/02/49.md b/dan/02/49.md new file mode 100644 index 00000000..ddf99f4d --- /dev/null +++ b/dan/02/49.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ชัดรัค...เมชาค...อาเบดเนโก + +เหล่านี้เป็นชื่อในภาษาบาบิโลนของผู้ชายยิวสามคนซึ่งได้ถูกนำมายังบาบิโลนพร้อมกับดาเนียล ดูที่เคยแปลชื่อเหล่านี้ไว้ใน [ดาเนียล 1:7](../01/07.md) diff --git a/dan/02/intro.md b/dan/02/intro.md new file mode 100644 index 00000000..7041162b --- /dev/null +++ b/dan/02/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ดาเนียล 02 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +ฉบับแปลบางฉบับได้จัดแต่ละบรรทัดของบทกวีชิดด้านขวามากกว่าเนื้อหาส่วนอื่นทำให้ง่ายต่อการอ่าน พระคัมภีร์ฉบับ ULB ได้ทำเช่นนี้กับบทกวีในคำอธิษฐานของดาเนียลใน 2:20-23 + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ความฝันของกษัตริย์ + +ดาเนียลได้ทูลถึงความฝันของกษัตริย์และความหมายของความฝันนั้น ในตะวันออกใกล้สมัยโบราณเชื่อกันว่าคนที่สนิทกับพวกเทพเจ้าเท่านั้นจึงจะสามารถอธิบายความหมายของความฝันได้ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) + +### ดาเนียลได้ล่วงรู้ถึงความฝันนั้นได้อย่างไร + +ดาเนียลได้ยกย่องให้เกียรติพระยาห์เวห์สำหรับการทรงบอกเขาถึงความฝันและความหมายของความฝันนั้นในการตอบคำอธิษฐานของผู้ชายทั้งสี่ + +## Links: + + * **[ดาเนียล 02:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)** diff --git a/dan/03/01.md b/dan/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..49a6f5ba --- /dev/null +++ b/dan/03/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# กษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์ทรงสร้างปฏิมากรทองคำ...พระองค์ได้ทรงตั้งปฏิมากรนี้ + +เนบูคัดเนสซาร์ได้ทรงบัญชาให้พวกคนของพระองค์ทำงานนี้ พระองค์ไม่ได้ทรงทำงานนี้ด้วยพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนบูคัดเนสซาร์ได้ทรงบัญชาให้คนของพระองค์สร้างรูปปั้นทองคำ...พวกเขาได้ตั้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# สูงหกสิบศอก กว้างหกศอก + +หนึ่งคิวบิคคือ 46 เซนติเมตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สูงประมาณ 27 เมตรและกว้างเกือบ 3 เมตร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ราบดูรา + +ที่ราบนี้อยู่ในอาณาจักรบาบิโลน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/dan/03/02.md b/dan/03/02.md new file mode 100644 index 00000000..54b41592 --- /dev/null +++ b/dan/03/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ผู้ว่าการมณฑล...ผู้ว่าการเขต...ผู้ว่าการท้องถิ่น + +เจ้าหน้าที่เหล่านี้คือผู้มีอำนาจเหนือพื้นที่ที่มีขนาดที่แตกต่างกัน + +# นายคลัง + +เจ้าหน้าที่เหล่านี้ดูแลเงิน diff --git a/dan/03/03.md b/dan/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..3aecf006 --- /dev/null +++ b/dan/03/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ผู้ว่าการมณฑล...ผู้ว่าการเขต...ผู้ว่าการท้องถิ่น + +ดูที่เคยแปลบัญชีรายชื่อนี้ไว้ใน [ดาเนียล 3:2](../03/02.md) + +# ปฏิมากร ซึ่งกษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์ได้ทรงตั้งขึ้น + +เนบูคัดเนสซาร์ได้ทรงบัญชาให้คนทั้งหลายของพระองค์ทำงานนี้ พระองค์ไม่ได้ทรงกระทำงานนี้เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปฏิมากรที่คนของเนบูคัดเนสซาร์ได้ตั้งขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/03/04.md b/dan/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..9437630b --- /dev/null +++ b/dan/03/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# โฆษก + +คนนี้เป็นผู้สื่อสารอย่างเป็นทางการสำหรับกษัตริย์ + +# พวกท่านได้รับพระราชโองการ + +นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ "กษัตริย์ทรงบัญชาพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ชนทุกชาติ ทุกเผ่า ทุกภาษา + +ในที่นี่ "ชนชาติต่างๆ" และ "ภาษาต่างๆ" แทนประชาชนจากชนชาติที่แตกต่างกัน ผู้ซึ่งพูดภาษาที่แตกต่างกัน  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจากชนชาติต่างๆ และผู้ซึ่งพูดภาษาที่แตกต่างกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/03/05.md b/dan/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..c793e2e5 --- /dev/null +++ b/dan/03/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พิณเขาคู่ พิณสี่สาย พิณใหญ่ + +ทั้งหมดนี้คือเครื่องดนตรีที่เหมือนพิณ เครื่องดนตรีเหล่านี้มีรูปร่างสามเหลี่ยมและมีสายสี่สาย + +# กราบลง + +ในที่นี้ "กราบลง" หมายความว่า "นอนลงอย่างรวดเร็ว" + +# กราบ + +"เหยียดตัวคว่ำหน้าลงบนพื้นดินเพื่อนมัสการ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/dan/03/06.md b/dan/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..eaa28d19 --- /dev/null +++ b/dan/03/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ผู้ใดไม่กราบลงนมัสการในเวลานั้น ก็จะต้องถูกโยนเข้าไปในเตาที่ไฟลุกอยู่ + +นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกทหารจะจับใครก็ตามที่ไม่กราบลงและนมัสการรูปปั้นในเวลาที่พวกเขาได้ยินเสียงดนตรีโยนเข้าไปในเตาที่ไฟลุกอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# กราบลง + +ในที่นี้ "กราบลง" หมายถึง "นอนลงอย่างรวดเร็ว" + +# เตาที่ไฟลุกอยู่ + +นี่คือห้องขนาดใหญ่ห้องหนึ่งที่เต็มไปด้วยไฟที่ร้อน diff --git a/dan/03/07.md b/dan/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..4c1c11f9 --- /dev/null +++ b/dan/03/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ประชาชนทุกคน + +ในที่นี้ "ทุกคน" หมายความว่าประชาชนทุกคนผู้ที่ได้อยู่ที่นั่น + +# ประชาชนทุกชาติทุกเผ่าทุกภาษา + +ในที่นี้ "ชาติต่างๆ" และ "ภาษาต่างๆ " แทนประชาชนจากชนชาติที่แตกต่างผู้ที่พูดภาษาที่แตกต่างกัน ดูที่เคยแปลใน [ดาเนียล 3:4](../03/04.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจากชนชาติทั้งหลายที่แตกต่างกันและผู้ที่พูดภาษาต่างๆ ที่แตกต่างกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เขาสัตว์ ขลุ่ย...และปี่ถุง + +ทั้งหมดนี้คือพวกเครื่องดนตรี ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [ดาเนียล 3:5](../03/05.md) + +# ก้มกราบ + +ในที่นี้ "ก้มกราบ" หมายถึง "นอนลงอย่างรวดเร็ว" + +# กราบ + +พวกเขาได้ทำอย่างนี้เพื่อนมัสการรูปปั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหยียดตัวออกไปบนพื้นดินคว่ำหน้าลงเพื่อนมัสการ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ปฏิมากรทองคำซึ่งกษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์ได้ทรงตั้งไว้ + +เนบูคัดเนสซาร์ได้ทรงบัญชาให้พวกคนของพระองค์ทำงานนี้ พระองค์ไม่ได้ทรงทำงานนี้ด้วยพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปฎิมากรทองคำที่พวกคนของกษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์ได้ตั้งไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/03/08.md b/dan/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..625c8f5b --- /dev/null +++ b/dan/03/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# บัดนั้น + +คำนี้ใช้ที่นี่เพื่อให้เป็นที่สังเกตการแบ่งเค้าโครงเรื่องหลัก ที่นี่ผู้เขียนบอกเกี่ยวคนใหม่บางคนในเรื่องนั้น diff --git a/dan/03/09.md b/dan/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..78f93e00 --- /dev/null +++ b/dan/03/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้าแต่กษัตริย์ขอทรงพระเจริญเป็นนิตย์ + +นี่เป็นการทักทายโดยปกติที่ใช้กับกษัตริย์ diff --git a/dan/03/10.md b/dan/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..23557997 --- /dev/null +++ b/dan/03/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เขาสัตว์ ขลุ่ย...และปี่ถุง + +ทั้งหมดนี้คือพวกเครื่องดนตรี ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ใน [ดาเนียล 3:5](../03/05.md) + +# ก้มกราบ + +ในที่นี้ "ก้มกราบ" หมายความว่า "นอนลงอย่างรวดเร็ว" + +# กราบ + +ประชาชนจะทำอย่างนี้เพื่อนมัสการรูปปั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหยียดตัวออกไปบนพื้นดินคว่ำหน้าลงเพื่อบูชา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/dan/03/11.md b/dan/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..aeae56cc --- /dev/null +++ b/dan/03/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ผู้ใดก็ตามที่ไม่กราบลงนมัสการก็จะต้องถูกโยนเข้าไปในเตาที่ไฟลุกโชนอยู่ + +นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกทหารต้องจับใครก็ตามที่ไม่ก้มกราบลงบนพื้นและนมัสการโยนเข้าไปในเตาที่ไฟลุกโชนอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# กราบลง + +ในที่นี้ "กราบลง" หมายความว่า "นอนลงอย่างรวดเร็ว" + +# เตาที่ไฟลุกโชนอยู่ + +นี่คือห้องขนาดใหญ่ห้องหนึ่งที่เต็มไปด้วยไฟร้อน ดูที่เคยแปลไว้ใน [ดาเนียล 3:6](../03/06.md) diff --git a/dan/03/12.md b/dan/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..2c583223 --- /dev/null +++ b/dan/03/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ธุรกิจ + +กิจการที่ต้องทำกับรัฐบาล + +# ชัดรัค...เมชาค...อาเบดเนโก + +เหล่านี้เป็นชื่อของคนบาบิโลนสำหรับเพื่อนคนยิวสามคนของดาเนียล ดูที่เคยแปลชื่อเหล่านี้ใน [ดาเนียล 1:7](../01/07.md) + +# ไม่ได้เชื่อฟังพระราชกฤษฎีกาของพระองค์ + +"ไม่สนใจพระองค์" + +# หมอบกราบ + +พวกเขาจะทำสิ่งนี้เพื่อนมัสการรูปปั้นนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหยียดตัวออกไปบนพื้นดินคว่ำหน้าลงเพื่อนมัสการ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ปฏิมากรทองคำซึ่งพระองค์ได้ทรงตั้งไว้ + +เนบูคัดเนสซาร์ได้ทรงบัญชาให้คนทั้งหลายของพระองค์ทำงานนี้ พระองค์ไม่ได้ทรงกระทำงานนั้นด้วยพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปฏิมากรทองคำซึ่งพวกคนของพระองค์ได้ตั้งไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/03/13.md b/dan/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..ef62ad1e --- /dev/null +++ b/dan/03/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จึงกริ้วจัด + +ความโกรธของเนบูคัดเนสซาร์นั้นรุนแรงมากที่ถูกกล่าวถึงเหมือนว่าพวกมันทำให้พระองค์เต็มไปด้วยความโกรธ ในที่นี้ "ความกริ้ว" และ "ความโกรธ" มีความหมายอย่างเดียวกันและถูกใช้เพื่อเน้นว่ากษัตริย์ทรงเสียพระทัยแค่ไหน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โกรธอย่างรุนแรง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ชัดรัค เมชาคและอาเบดเนโก + +นี่คือชื่อในภาษาของบาบิโลนสำหรับเพื่อนชาวยิวสามคนของดาเนียล ดูที่เคยแปลชื่อเหล่านี้ไว้ใน [ดาเนียล 1:7](../01/07.md) diff --git a/dan/03/14.md b/dan/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..e3c54fbe --- /dev/null +++ b/dan/03/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกเจ้าเปลี่ยนใจหรือยัง + +ในที่นี้ "ใจ" หมายถึงการตัดสินใจ เพื่อ "เปลี่ยนใจของพวกเจ้า" เป็นสำนวนที่หมายความว่าตัดสินใจแน่นอนแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าได้ตัดสินใจแน่นอนแล้วหรือยัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ปรนนิบัติ + +พวกผู้ชายสามคนจะไม่ทำสิ่งนี้เพื่อนมัสการรูปปั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหยียดตัวออกไปบนพื้นดินโดยคว่ำหน้าลงเพื่อนมัสการ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ปฏิมากรทองคำซึ่งเราได้ตั้งไว้ + +เนบูคัดเนสซาร์ได้ทรงบัญชาให้พวกคนของพระองค์ทำงานนี้ พระองค์ไม่ได้ทรงกระทำงานนี้ด้วยพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปฏิมากรทองคำซึ่งพวกคนของเราได้ตั้งไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/03/15.md b/dan/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..b21176ad --- /dev/null +++ b/dan/03/15.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# เขาสัตว์ ขลุ่ย...และปี่ถุง + +สิ่งเหล่านี้คือพวกเครื่องดนตรี ดูที่เคยแปลรายชื่อนี้ใน [ดาเนียล 3:5](../03/05.md) + +# กราบ + +ในที่นี้ "กราบ" หมายความว่า "นอนลงอย่างรวดเร็ว" + +# กราบ + +เหยียดตัวออกไปบนพื้นดินโดยคว่ำหน้าลงเพื่อนมัสการ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ทุกอย่างจะดี + +"จะไม่มีปัญหาอีกต่อไป" หรือ "พวกเจ้ามีอิสระที่จะไป" + +# ปฏิมากรซึ่งเราได้สร้างไว้ + +เนบูคัดเนสซาร์ได้ทรงบัญชาพวกคนของพระองค์ให้ทำงานนี้ พระองค์ไม่ได้ทรงกระทำงานนี้ด้วยพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปฏิมากรซึ่งพวกคนของเราได้สร้างไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เจ้าจะถูกโยนลงไปในเตาที่ไฟลุกโชนทันที + +นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกทหารของเราจะโยนพวกเจ้าเข้าไปในเตาที่ไฟลุกโชนทันที" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เตาที่ไฟลุกโชน + +นี่คือห้องขนาดใหญ่ที่เต็มไปด้วยไฟร้อน ดูที่เคยแปลไว้ใน [ดาเนียล 3:6](../03/06.md) + +# เทพเจ้าองค์ไหน...มือของเราได้? + +กษัตริย์ไม่ได้หวังคำตอบใด พระองค์กำลังทรงขู่ชายสามคนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีเทพเจ้าองค์ไหนที่จะสามารถช่วยพวกเจ้าจากอำนาจของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พ้นจากมือของเรา + +ในที่นี้ "มือ" หมายถึงอำนาจที่จะลงโทษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากการลงโทษของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/03/16.md b/dan/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/dan/03/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/dan/03/17.md b/dan/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..ae05f5db --- /dev/null +++ b/dan/03/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เตาที่ไฟลุกโชนอยู่ + +นี่คือห้องขนาดใหญ่ที่เต็มไปด้วยไฟร้อน ดูที่เคยแปลนี้ใน [ดาเนียล 3:6](../03/06.md) + +# พ้นจากพระหัตถ์ของพระองค์ + +ในที่นี้ "พระหัตถ์" หมายถึงอำนาจในการลงโทษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากการลงโทษของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/03/18.md b/dan/03/18.md new file mode 100644 index 00000000..dba86576 --- /dev/null +++ b/dan/03/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# แต่ถ้าไม่เป็นเช่นนั้น ข้าแต่กษัตริย์ ขอพระองค์ทรงทราบว่า + +"ข้าแต่กษัตริย์ พวกข้าพระองค์ขอให้พระองค์ทรงทราบว่าถึงแม้พระเจ้าของพวกข้าพระองค์จะไม่ทรงช่วยเหลือพวกข้าพระองค์ + +# นมัสการ + +ผู้คนจะทำเช่นนี้เพื่อนมัสการบรรดาเทพเจ้าของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหยียดตนเองลงบนพื้นดินโดยคว่ำหน้าลงเพื่อนมัสการ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ปฏิมากรทองคำซึ่งพระองค์ได้ทรงตั้งขึ้นนั้น + +เนบู​คัดเนส​ซาร์ได้ทรงบัญชาให้บรรดาคนของพระองค์ทำงานนี้ พระองค์ไม่ได้ทรงกระทำงานนี้ด้วยพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปฏิมากรทองคำซึ่งบรรดาคนของพระองค์ได้ตั้งขึ้นนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/03/19.md b/dan/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..ffe6cb37 --- /dev/null +++ b/dan/03/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เนบูคัดเนสซาร์ทรงเกรี้ยวกราดยิ่งนัก + +กษัตริย์พิโรธมาก ความโกรธนั้นถูกพูดถึงราวกับว่ามันทำให้พระองค์เต็มล้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนบูคัดเนสซาร์พิโรธอย่างมากมาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระองค์ได้ทรงมีรับสั่งให้ทำเตาไฟให้ร้อนกว่าปกติอีกเจ็ดเท่า + +ในที่นี้ "ร้อนมากขึ้นเจ็ดเท่า" เป็นสำนวนที่หมายความว่าทำให้มันร้อนมากยิ่งขึ้น นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงบัญชาให้บรรดาคนของพระองค์ทำให้เตาไฟร้อนมากขึ้นกว่าปกติที่เคยเป็น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/03/20.md b/dan/03/20.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/dan/03/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/dan/03/21.md b/dan/03/21.md new file mode 100644 index 00000000..be28ccf6 --- /dev/null +++ b/dan/03/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เสื้อคลุม + +เสื้อคลุมเป็นผ้าโผกหัวทำด้วยผ้าห่อ + +# เตาที่ไฟที่กำลังลุก + +ห้องใหญ่นี้เต็มไปด้วยไฟที่ร้อน ดูที่เคยแปลไว้ใน [ดาเนียล 3:6](../03/06.md) diff --git a/dan/03/22.md b/dan/03/22.md new file mode 100644 index 00000000..2e25abc3 --- /dev/null +++ b/dan/03/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เนื่องจากพระบัญชาของกษัตริย์นั้นได้ถูกปฏิบัติตามอย่างเข้มงวดมาก + +นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เพราะพวกผู้ชายเหล่านั้นได้กระทำในสิ่งที่กษัตริย์ได้ทรงบัญชา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/03/23.md b/dan/03/23.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/dan/03/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/dan/03/24.md b/dan/03/24.md new file mode 100644 index 00000000..87ffe486 --- /dev/null +++ b/dan/03/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เราได้มัดสามคนโยนเข้าไปในเตาไฟไม่ใช่หรือ? + +"เราได้โยนผู้ชายสามคนที่ถูกมัดเข้าไปในกองไฟมิใช่หรือ" diff --git a/dan/03/25.md b/dan/03/25.md new file mode 100644 index 00000000..c049a185 --- /dev/null +++ b/dan/03/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# รูปร่างของคนที่สี่นั้นดูเหมือนพระบุตรของเหล่าเทพเจ้า + +เชื่อกันว่าเหล่าเทพเจ้าจะส่องแสงเจิดจ้าด้วยแสง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ชายสี่คนส่องแสงเจิดจ้าด้วยแสงเหมือนเหล่าพระบุตรของบรรดาเทพเจ้าจะส่องแสง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/dan/03/26.md b/dan/03/26.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/dan/03/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/dan/03/27.md b/dan/03/27.md new file mode 100644 index 00000000..0b5593b2 --- /dev/null +++ b/dan/03/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# พวกผู้ว่าการมณฑล ผู้ว่าการเขต และผู้ว่าการอื่นๆ + +คนเหล่านี้เป็นพวกข้าราชการที่มีอำนาจปกครองพื้นที่ที่มีขนาดแตกต่างกัน ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ใน [ดาเนียล 3:2](../03/02.md) + +# ผมบนศีรษะของพวกเขาก็ไม่งอ + +นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไฟไม่ได้ทำให้ผมบนศีรษะของพวกเขางอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ก็ไม่งอ + +"ไม่ไหม้แม้แต่น้อย" + +# เสื้อคลุมของพวกเขาก็ไม่เสียหาย + +นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไฟไม่ได้ทำอันตรายพวกเสื้อคลุมของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ไม่มีกลิ่นไฟที่ตัวพวกเขาเลย + +"พวกเขาไม่ได้มีกลิ่นเหมือนไฟ" diff --git a/dan/03/28.md b/dan/03/28.md new file mode 100644 index 00000000..99f8e1dc --- /dev/null +++ b/dan/03/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ไม่ได้ไม่ฟังคำบัญชาของเรา + +ไม่เชื่อฟังคำบัญชาของกษัตริย์ถูกพูดเหมือนว่าพวกเขาได้ย้ายมันออกไปจากร่างกาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่ได้สนใจคำบัญชาของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกเขาได้ยอมพลีชีวิตของพวกเขา + +วลีนี้หมายถึงความเต็มใจของพวกผู้ชายสามคนที่เต็มใจที่จะตายเพื่อสิ่งที่พวกเขาเชื่อ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเต็มใจที่จะตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ปรนนิบัติ + +ผู้คนจะทำสิ่งนี้เพื่อนมัสการบรรดาเทพเจ้าของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหยียดตัวออกไปบนพื้นดินคว่ำหน้าลงเพื่อเป็นเกียรติแก่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# พระอื่นใดนอกจากพระเจ้าของพวกเขาเอง + +"พระอื่นใดนอกจากพระเจ้าของพวกเขา" diff --git a/dan/03/29.md b/dan/03/29.md new file mode 100644 index 00000000..213ecac1 --- /dev/null +++ b/dan/03/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ประชาชนไม่ว่าชาติใด หรือภาษาใด...จะต้องถูกแยกร่างกายออกจากกันเสีย และบ้านเรือนของพวกเขาจะถูกทำให้เป็นกองเศษขยะ + +นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาคนรับใช้ของเราจะฉีกคนใด ชาติใด หรือภาษาใด...และทำให้บ้านของพวกเขาเป็นกองขยะ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ประชาชนไม่ว่าชาติใด หรือภาษาใด ที่กล่าว + +ในที่นี้คำว่า "ชาติ" และ "ภาษา" แทนประชาชนจากชนชาติที่แตกต่างกันผู้ที่พูดภาษาที่แตกต่างกัน ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันใน [ดาเนียล 3:4](../03/04.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนใดๆ จากชาติใดๆ หรือคนเหล่านั้นผู้ซึ่งพูดภาษาใดๆ ที่พูด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# กล่าวลบหลู่พระเจ้า + +"กล่าวคำที่แสดงความไม่เคารพพระเจ้า" + +# จะต้องถูกแยกร่างกายออกจากกันเสีย + +"ร่างกายของพวกเขาจะถูกฉีกออกจากกัน" + +# ไม่มีเทพเจ้าอื่นใดที่สามารถช่วยกู้แบบนี้ได้ + +นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าของพวกเขาเท่านั้นที่สามารถช่วยกู้แบบนี้ได้" diff --git a/dan/03/30.md b/dan/03/30.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/dan/03/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/dan/03/intro.md b/dan/03/intro.md new file mode 100644 index 00000000..cf208811 --- /dev/null +++ b/dan/03/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ดาเนียล 03 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### รูปเคารพใหม่ของกษัตริย์ + +ชัดรัค เม​ชาค​และ​เอเบด​เน​โกได้ปฏิเสธที่จะนมัสการรูปเคารพใหม่ ในตะวันออกใกล้สมัยโบราณ การปฏิเสธที่จะนมัสการกษัตริย์คือสัญลักษณ์ของการกบฎต่อกษัตริย์ มันมักถูกตัดสินว่าเป็นอาชญากรรมแห่งการทรยศ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sign]]) + +### เตาหลอม + +มีบุคคลที่สี่กับพวกเขาในเตาหลอม และเพราะเหตุนี้พวกเขาจึงไม่ได้รับอันตราย นักวิชาการเกือบทั้งหมดเชื่อว่านี่คือพระเยซูก่อนที่พระองค์จะประสูติ + +## Links: + + * **[ดาเนียล 03:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md) diff --git a/dan/04/01.md b/dan/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..d9600f6b --- /dev/null +++ b/dan/04/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในบทนี้ เนบูคัดเนสซาร์ทรงบอกถึงสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงกระทำต่อพระองค์ ในข้อ 1-18 เนบูคัดเนสซาร์ทรงอธิบายในฐานะบุรุษที่หนึ่งถึงนิมิตของพระองค์จากพระเจ้า ข้อ 19-33 ได้เปลี่ยนเป็นบุรุษที่สามเพื่ออธิบายถึงการลงโทษของเนบูคัดเนสซาร์  ข้อ 34-37 ได้เปลี่ยนกลับมาเป็นบุรุษที่หนึ่งอีกครั้ง เนบูคัดเนสซาร์ทรงอธิบายถึงการตอบสนองของพระองค์ต่อพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# กษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์ ได้ทรงส่ง + +วลีนี้กำลังกล่าวถึงคนส่งสารของกษัตริย์ว่าคือตัวกษัตริย์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนบูคัดเนสซาร์ ได้ทรงส่งผู้ส่งสารของพระองค์ไปพร้อมกับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ประชาชนทั้งสิ้น ทุกประชาชาติ และทุกภาษา + +ในที่นี่ "ทุกประชาชาติ" และ "ทุกภาษา" แทนประชาชนจากบรรดาประชาชาติที่แตกต่าง ผู้ที่พูดบรรดาภาษาที่แตกต่างกัน ดูที่เคยแปลนี้ใน [ดาเนียล 3:4](../03/04.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจากบรรดาประชาชาติที่แตกต่างและผู้ที่พูดบรรดาภาษาที่แตกต่างกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ซึ่งอาศัยอยู่บนแผ่นดิน + +บรรดากษัตริย์มักจะตรัสเกินจริงว่าอาณาจักรของพวกพระองค์กว้างใหญ่เพียงใด เนบูคัดเนสซาร์ได้ทรงปกครองโลกส่วนใหญ่ที่รู้จักในเวลาที่หนังสือเล่มนี้ได้ถูกเขียนขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ได้อาศัยอยู่ในอาณาจักรบาบิโลน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ขอให้ความสุขความเจริญเพิ่มพูนแก่ท่าน + +นี่คือคำทักทายปกติทั่วไป diff --git a/dan/04/02.md b/dan/04/02.md new file mode 100644 index 00000000..5a9dfca3 --- /dev/null +++ b/dan/04/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# หมายสำคัญต่างๆ และการอัศจรรย์ต่างๆ + +คำต่างๆ เหล่านี้ให้ความหมายคล้ายกันและอ้างถึงบรรดาสิ่งที่น่าอัศจรรย์ที่พระเจ้าได้ทรงกระทำ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/dan/04/03.md b/dan/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..a0d8141a --- /dev/null +++ b/dan/04/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# หมายสำคัญของพระองค์ใหญ่ยิ่ง และการอัศจรรย์ของพระองค์มีอานุภาพยิ่ง + +วลีทั้งสองมีความหมายเดียวกันและถูกใช้เพื่อเน้นว่าหมายสำคัญและการอัศจรรย์ของพระเจ้านั้นยิ่งใหญ่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ราชอาณาจักรของพระองค์...ทุกชั่วอายุ + +วลีทั้งสองเหล่านี้มีความหมายเดียวกันและเป็นการซ้ำเพื่อเน้นว่าราชอาณาจักรของพระองค์นั้นคงอยู่ตลอดไป(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/dan/04/04.md b/dan/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..99e6b58a --- /dev/null +++ b/dan/04/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อ 1-18 เนบูคัดเนสซาร์ทรงอธิบายในฐานะบุรุษที่หนึ่งถึงนิมิตของพระองค์จากพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ได้มีชีวิตอยู่อย่างมีความสุข...มีความยินดี + +สองวลีเหล่านี้คู่ขนานกันและหมายถึงสิ่งเดียวกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ในนิเวศของเรา...ในพระราชวัง + +สองวลีนี้มีความหมายพื้นฐานอย่างเดียวกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/dan/04/05.md b/dan/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..7dfdd7db --- /dev/null +++ b/dan/04/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ความฝัน...ฝันเห็น...นิมิต + +วลีเหล่านี้มีความหมายพื้นฐานอย่างเดียวกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ได้ทำให้เรากลัว...ได้รบกวนจิตใจของเรา + +วลีเหล่านี้คู่ขนานกันและมีความหมายอย่างเดียวกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/dan/04/06.md b/dan/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..ae38abcd --- /dev/null +++ b/dan/04/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# คนในบาบิโลนที่เป็นนักปราชญ์ + +"นักปราชญ์ทั้งหมดของบาบิโลน" diff --git a/dan/04/07.md b/dan/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..eef43344 --- /dev/null +++ b/dan/04/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อ 1-18 ​เนบู​คัดเนส​ซาร์ทรงอธิบายในฐานะบุรุษที่หนึ่งถึงนิมิตของพระองค์จากพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/dan/04/08.md b/dan/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..363f29bc --- /dev/null +++ b/dan/04/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนที่มีชื่อว่าเบลเทชัสซาร์ + +นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฉันชื่อเบลเทชัสซาร์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เบลเทชัสซาร์ + +นี่เป็นชื่อคนบาบิโลนที่ได้ตั้งให้กับดาเนียล ดูที่เคยแปลชื่อนี้ใน [ดาเนียล 1:7](../01/07.md) diff --git a/dan/04/09.md b/dan/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..c9e92bb3 --- /dev/null +++ b/dan/04/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ไม่มีความลึกลับใดที่จะยากเกินไปสำหรับเจ้า + +นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะเข้าใจความหมายของความลึกลับทุกอย่าง" diff --git a/dan/04/10.md b/dan/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..d67de876 --- /dev/null +++ b/dan/04/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อ 1-18 ​เนบู​คัดเนส​ซาร์ในฐานะบุรุษที่หนึ่งทรงอธิบายถึงนิมิตของพระองค์จากพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ได้เห็น + +บรรดาสิ่งที่ท่านเห็น + +# มันสูงมาก + +"มันสูงมาก" diff --git a/dan/04/11.md b/dan/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..43e4fd24 --- /dev/null +++ b/dan/04/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# มันได้เสียดยอดขึ้นไปถึงฟ้า...ซึ่งสามารถที่จะมองเห็นมันได้จากสุดปลายแผ่นดิน + +นี่เป็นภาษาสัญลักษณ์ที่กล่าวเกินจริงว่าต้นไม้นี้สูงแค่ไหนและรู้จักดีแค่ไหน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันดูเหมือนว่ายอดของมันจะขึ้นไปถึงท้องฟ้าและทุกคนในโลกจะเห็นมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/dan/04/12.md b/dan/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..de881541 --- /dev/null +++ b/dan/04/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ผลของมันก็อุดมสมบูรณ์ + +"มีผลไม้มากมายบนต้นไม้นั้น" + +# มีอาหารให้แก่สิ่งมีชีวิตทั้งปวง + +"มีอาหารสำหรับคนและสัตว์ทั้งหลาย" diff --git a/dan/04/13.md b/dan/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..a7e32248 --- /dev/null +++ b/dan/04/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อ 1-18 ​เนบู​คัดเนส​ซาร์ในฐานะบุรุษที่หนึ่งทรงอธิบายถึงนิมิตของพระองค์จากพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# เราได้เห็นในนิมิตของเรา + +นี่หมายถึงการเห็นในความฝันหรือนิมิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้เห็นในความฝันของเรา" + +# ทูต + +พระคัมภีร์บางฉบับแปลวลีนี้ว่า "ผู้ส่งสาร" diff --git a/dan/04/14.md b/dan/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..e6d5ba4c --- /dev/null +++ b/dan/04/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เขาได้เปล่งเสียงดังและได้กล่าวว่า + +สามารถทำให้ชัดเจนว่าผู้ส่งสารผู้บริสุทธิ์ได้กำลังพูดกับคนมากกว่าหนึ่งคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาได้เปล่งเสียงตะโกนกับคนบางคนและพูดว่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ให้สัตว์ป่าหนี...จากกิ่งของมัน + +"สัตว์ทั้งหลายจะหนีไปจากมันและนกจะบินหนีไปจากกิ่งทั้งหลายของมัน" diff --git a/dan/04/15.md b/dan/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..05988b54 --- /dev/null +++ b/dan/04/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อ 1-18 เนบู​คัดเนส​ซาร์ในฐานะบุรุษที่หนึ่งทรงอธิบายนิมิตของพระองค์จากพระเจ้า ผู้ส่งสารผู้บริสุทธิ์ในนิมิตยังคงตะโกนพูดกับบางคน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ตอของราก + +นี่เป็นส่วนของต้นไม้ที่เหลืออยู่บนพื้นดินหลังจากที่ต้นไม้ถูกตัด + +# น้ำค้าง + +ความชื้นบนพื้นที่พบในตอนเช้า diff --git a/dan/04/16.md b/dan/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..559a7045 --- /dev/null +++ b/dan/04/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ให้จิตใจของเขาได้เปลี่ยน...จนครบเจ็ดปี + +ต้นไม้แทนเนบู​คัดเนส​ซาร์ บุรุษสรรพนามเพศชาย "ของเขา" และ "เขา" ในข้อ 16 หมายถึงต้นไม้ต้นเดียวกันเป็นสรรพนามไม่มีเพศ "มัน" ในข้อ 15 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จิตใจของคนจะเปลี่ยนจากจิตใจของคนเป็นจิตใจของสัตว์เป็นเวลาเจ็ดปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/dan/04/17.md b/dan/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..e4104720 --- /dev/null +++ b/dan/04/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อ 1-18 ​เนบู​คัดเนส​ซาร์ในฐานะบุรุษที่หนึ่งทรงอธิบายนิมิตของพระองค์ที่ได้รับจากพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# บรรดาทูต + +พระคัมภีร์บางฉบับแปลวลีนี้ว่า "ผู้ส่งสาร" ดูที่เคยแปลคำว่า "บรรดาทูต" ใน [ดาเนียล 4:13-14](./13.md) + +# คำตัดสินของผู้บริสุทธิ์ทั้งหลาย + +นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำตัดสินนั้นที่ผู้บริสุทธิ์ทั้งหลายได้ตัดสิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ผู้บริสุทธิ์ทั้งหลาย + +วลีนี้บางทีหมายถึงบรรดาทูตสวรรค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาฑูตสวรรค์ผู้บริสุทธิ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ผู้ที่ได้มีชีวิตอยู่ + +"ทุกคนที่มีชีวิตอยู่" หรือ "ทุกคน" + +# ประทานราชอาณาจักร + +"ให้ราชอาณาจักรทั้งหลาย" diff --git a/dan/04/18.md b/dan/04/18.md new file mode 100644 index 00000000..01b5923b --- /dev/null +++ b/dan/04/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เบลเทชัสซาร์ + +นี่คือชื่อที่คนบาบิโลนตั้งให้แก่ดาเนียล ดูที่เคยแปลชื่อนี้ใน [ดาเนียล 1:7](../01/07.md) + +# เจ้าสามารถทำได้ + +"เจ้าสามารถที่จะอธิบายมัน" + +# วิญญาณของบรรดาเทพผู้บริสุทธิ์อยู่ในตัวเจ้า + +เนบู​คัดเนส​ซาร์​ได้ทรงเชื่อว่าอำนาจของดาเนียลได้มาจากพระเทียมเท็จที่เนบู​คัดเนส​ซาร์​ได้ทรงนมัสการ  เหล่านี้ไม่เหมือนกับ "องค์บริสุทธิ์" ในข้อ 17 ดูที่เคยแปลวลีนี้ใน [ดาเนียล 4:8](../04/08.md) diff --git a/dan/04/19.md b/dan/04/19.md new file mode 100644 index 00000000..4a333cd6 --- /dev/null +++ b/dan/04/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อ 19-33 ใช้บุรุษที่สามเพื่ออธิบายการลงโทษเนบู​คัดเนส​ซาร์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ผู้มีชื่ออีกชื่อหนึ่งว่าเบลเทชัสซาร์ + +นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฉันชื่อเบลเทชัสซาร์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ได้วุ่นวายใจอยู่ขณะหนึ่ง และความคิดของเขาก็ทำให้เขาหวาดวิตก + +ความเข้าใจของดาเนียลถึงความหมายของนิมิตเป็นสิ่งที่ทำให้เขาตกใจ สิ่งนี้สามารถระบุได้อย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ได้พูดอะไรไปชั่วขณะหนึ่งเพราะว่าเขาวิตกกังวลเป็นอย่างมากเกี่ยวกับความหมายของนิมิตนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ขอให้ความฝันนั้นเป็นของบรรดาผู้ที่เกลียดพระองค์เถิด และขอให้คำแก้ความฝันนั้นตกแก่พวกศัตรูของพระองค์ + +ดาเนียลกำลังแสดงความปรารถนาของเขาว่าความฝันนั้นจะไม่ได้เกี่ยวข้องกับเนบู​คัดเนส​ซาร์ ถึงแม้เขาจะรู้ว่าแท้จริงแล้วมันเกี่ยวข้องกับกษัตริย์ diff --git a/dan/04/20.md b/dan/04/20.md new file mode 100644 index 00000000..dc0612bb --- /dev/null +++ b/dan/04/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อ 19-33 ใช้บุรุษที่สามเพื่ออธิบายถึงการลงโทษเนบู​คัดเนส​ซาร์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) คำศัพท์หลายคำในข้อนี้เกือบทั้งหมดเหมือนใน [ดาเนียล 4:11](../04/11.md) ดูที่เคยแปลไว้จากข้อนั้น + +# ขึ้นไปถึงฟ้า...จากสุดปลายของแผ่นดิน + +วลีเหล่านี้เป็นการพูดเกินจริงเพื่อเน้นว่าทุกคนรู้ว่าเนบู​คัดเนส​ซาร์นั้นยิ่งใหญ่เพียงใด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/dan/04/21.md b/dan/04/21.md new file mode 100644 index 00000000..39cc7b51 --- /dev/null +++ b/dan/04/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +คำศัพท์หลายคำในข้อนี้เกือบทั้งหมดเหมือนใน [ดาเนียล 4:12](../04/12.md) ดูที่เคยแปลไว้จากข้อนั้น + +# ผลก็อุดมสมบูรณ์ + +"ซึ่งเกิดผลมากมาย" diff --git a/dan/04/22.md b/dan/04/22.md new file mode 100644 index 00000000..bc77100c --- /dev/null +++ b/dan/04/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ต้นไม้นี้คือพระองค์เอง + +"ต้นไม้นี้แทนกษัตริย์ พระองค์เอง" + +# ผู้ได้ทรงจำเริญขึ้นอย่างเข้มแข็ง ...ความยิ่งใหญ่ของพระองค์ได้เจริญขึ้นไปถึง + +สองวลีเหล่านี้หมายถึงสิ่งต่างๆ เหมือนกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ผู้ได้ทรงจำเริญขึ้นอย่างเข้มแข็ง + +วลีนี้กำลังใช้คำว่า "ได้ทรงจำเริญขึ้น" เป็นวิธีการพูดถึงความยิ่งใหญ่ของกษัตริย์ที่ได้เพิ่มมากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความยิ่งใหญ่ของพระองค์ได้เพิ่มมากขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/dan/04/23.md b/dan/04/23.md new file mode 100644 index 00000000..7cc3b5a6 --- /dev/null +++ b/dan/04/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อนี้เกือบทั้งหมดเหมือนใน [ดาเนียล 4:13-14](./13.md) และ [ดาเนียล 4:15-16](./15.md) ดูที่เคยแปลคำเหล่านั้นในข้อเหล่านี้ และในข้อ 19-33 ใช้บุรุษที่สามเพื่ออธิบายถึงการลงโทษเนบู​คัดเนส​ซาร์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ทูต + +พระคัมภีร์บางฉบับแปลวลีนี้ว่า "ผู้ส่งสาร" ดูที่เคยแปลไว้ใน [ดาเนียล 4:13](./13.md) + +# ตอของราก + +นี่คือส่วนของต้นไม้ที่เหลืออยู่เหนือพื้นดินหลังจากต้นไม้ถูกตัดลงแล้ว + +# ให้อยู่ท่ามกลางหญ้าอ่อนในทุ่งนา + +"ล้อมรอบไปด้วยหญ้าอ่อนในทุ่งนา" + +# น้ำค้าง + +ความชื้นที่ตกลงบนพื้นดินในตอนเช้า diff --git a/dan/04/24.md b/dan/04/24.md new file mode 100644 index 00000000..f6cbc7c3 --- /dev/null +++ b/dan/04/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ซึ่งมาถึงพระองค์ + +"ซึ่งพระองค์ทรงได้ยิน" diff --git a/dan/04/25.md b/dan/04/25.md new file mode 100644 index 00000000..2ddd809c --- /dev/null +++ b/dan/04/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระองค์จะทรงถูกขับไล่ไปจากท่ามกลางมนุษย์ + +นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนจะขับไล่ท่านไปจากพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พระองค์จะต้องเสวยหญ้า + +สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะเสวยหญ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/04/26.md b/dan/04/26.md new file mode 100644 index 00000000..011029b5 --- /dev/null +++ b/dan/04/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อ 19-33 ใช้บุรุษที่สามเพื่ออธิบายถึงการลงโทษเนบู​คัดเนส​ซาร์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# การปกครองนั้นเป็นของฟ้า + +ในที่นี้ "ฟ้า" หมายถึงพระเจ้าผู้ซึ่งประทับในท้องฟ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าในท้องฟ้าคือผู้ปกครองทั้งหมด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/04/27.md b/dan/04/27.md new file mode 100644 index 00000000..8a45ce9e --- /dev/null +++ b/dan/04/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ขอทรงรับคำแนะนำของข้าพระองค์ + +นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงกรุณายอมรับคำแนะนำของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ขอพระองค์ทรงเลิกทำบาป + +ในที่นี้การปฏิเสธความบาปถูกกล่าวถึงในลักษณะของการหนีไปจากมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปฏิเสธความบาปของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ผู้ถูกบีบบังคับ + +คำคุณศัพท์เล็กๆ นี้หมายถึงผู้ที่ถูกกดขี่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้ถูกข่มเหง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# บางทีความรุ่งเรืองของพระองค์อาจจะขยายออกไปอีกได้ + +นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าอาจจะขยายความเจริญรุ่งเรืองของพระองค์ออกไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/04/28.md b/dan/04/28.md new file mode 100644 index 00000000..14c226e0 --- /dev/null +++ b/dan/04/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อ 19-33 ใช้บุรุษที่สามเพื่ออธิบายถึงการลงโทษเนบู​คัดเนส​ซาร์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/dan/04/29.md b/dan/04/29.md new file mode 100644 index 00000000..e0fbcef0 --- /dev/null +++ b/dan/04/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อ 19-33 ใช้บุรุษที่สามเพื่ออธิบายถึงการลงโทษเนบู​คัดเนส​ซาร์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# สิบสองเดือน + +"12 เดือน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/dan/04/30.md b/dan/04/30.md new file mode 100644 index 00000000..25683623 --- /dev/null +++ b/dan/04/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# นี่ไม่ใช่บาบิโลนอันยิ่งใหญ่...ด้วยอำนาจใหญ่ยิ่งของเรา? + +เนบู​คัดเนส​ซาร์ตรัสถามคำถามนี้เพื่อเน้นถึงสง่าราศีของตนเอง นี่สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "นี่คือบาบิโลนที่ยิ่งใหญ่...เพื่อสง่าราศีแห่งความยิ่งใหญ่ของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เพื่อเป็นศักดิ์ศรีอันสูงส่งของเราหรือ + +"เพื่อแสดงให้ผู้คนได้เห็นเกียรติยศและความยิ่งใหญ่ของเรา" diff --git a/dan/04/31.md b/dan/04/31.md new file mode 100644 index 00000000..6ac16460 --- /dev/null +++ b/dan/04/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อ 19-33 ใช้บุรุษที่สามเพื่ออธิบายถึงการลงโทษเนบู​คัดเนส​ซาร์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ขณะที่ถ้อยคำของพระองค์ยังอยู่ที่ริมฝีพระโอษฐ์ของกษัตริย์ + +สำนวนนี้หมายถึงกษัตริย์ที่ได้กำลังตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในขณะที่กษัตริย์ได้กำลังตรัส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ก็มีเสียงมาจากท้องฟ้าว่า + +"พระองค์ทรงได้ยินเสียงมาจากท้องฟ้า" + +# โอ กษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์...ได้พรากไปจากเจ้าแล้ว + +นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "โอ กษัตริย์เนบู​คัดเนส​ซาร์ มีพระราชกฤษฎีกาออกไปต่อสู้กับเจ้าว่าอาณาจักรนี้จะไม่ใช่ของเจ้าอีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/04/32.md b/dan/04/32.md new file mode 100644 index 00000000..800c6775 --- /dev/null +++ b/dan/04/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เจ้าจะถูกขับไล่ไปจากประชาชน + +นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะขับไล่เจ้าไปจากพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ผู้ที่พระองค์พอพระทัย + +"ใครก็ตามที่พระองค์ทรงเลือก" diff --git a/dan/04/33.md b/dan/04/33.md new file mode 100644 index 00000000..49cc929c --- /dev/null +++ b/dan/04/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อ 19-33 ใช้บุรุษที่สามเพื่ออธิบายถึงการลงโทษเนบูคัสเนสซาร์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# พระราชกฤษฎีกานี้มีผลต่อเนบูคัสเนสซาร์อย่างทันที + +นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระราชกฤษฎีกานี้มีผลต่อเนบูคัสเนสซาร์อย่างทันที" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พระองค์ทรงได้ถูกขับไล่ไปจากท่ามกลางประชาชน + +นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนได้ขับไล่พระองค์ไปจากพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เล็บของพระองค์ก็เหมือนเล็บนก + +"เล็บทั้งหลายของพระองค์เหมือนกับกรงเล็บนก" diff --git a/dan/04/34.md b/dan/04/34.md new file mode 100644 index 00000000..2be1e25e --- /dev/null +++ b/dan/04/34.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อ 34-37 เนบูคัดเนสซาร์ตรัสในฐานะบุรุษที่หนึ่งเพื่ออธิบายถึงการตอบสนองของพระองค์ต่อพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# เมื่อสิ้นสุดวาระนั้นแล้ว + +นี่หมายถึงเจ็ดปีที่แล้วใน [ดาเนียล 4:32](../04/32.md) + +# จิตใจของเราก็ได้กลับคืนเป็นปกติ + +นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จิตใจของเราได้กลับคืนสู่เรา" หรือ "เราได้กลับคืนเป็นปกติอีกครั้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เราก็ได้ร้องสาธุการ...และสรรเสริญถวายพระเกียรติ + +สองวลีนี้หมายถึงการกระทำอย่างเดียวกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# เพราะการปกครองของพระองค์เป็นการปกครองนิรันดร์...ราชอาณาจักรของพระองค์ดำรงอยู่ทุกชั่วอายุ + +สองวลีเหล่านี้มีความหมายพื้นฐานอย่างเดียวกันและถูกใช้เพื่อเน้นว่าราชอาณาจักรของพระเจ้าไม่มีที่สิ้นสุด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงปกครองตลอดไปและราชอาณาจักรของพระองค์จะไม่มีที่สิ้นสุด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/dan/04/35.md b/dan/04/35.md new file mode 100644 index 00000000..bd97c28f --- /dev/null +++ b/dan/04/35.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อ 34-37 เนบู​คัดเนส​ซาร์ตรัสในฐานะบุรุษที่หนึ่งเพื่ออธิบายถึงการตอบสนองของพระองค์ต่อพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# พระองค์ทรงถือว่าชาวแผ่นดินโลกทั้งสิ้นนั้นเป็นคนที่ไร้ค่า + +นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงถือว่าชาวแผ่นดินโลกทั้งสิ้นไม่มีค่าอะไรเลย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ชาวแผ่นดินโลกทั้งสิ้น + +"ประชาชนทั้งหมดบนแผ่นดินโลก" + +# กองทัพแห่งฟ้า + +"บรรดากองทัพฑูตสวรรค์ในท้องฟ้า" + +# ตามที่พระองค์ทรงชอบพระทัย + +"อะไรก็ตามซึ่งเป็นที่พอพระทัยของพระองค์" หรือ "อะไรก็ตามที่พระองค์ทรงมีพระประสงค์ที่จะทรงกระทำ" + +# ไม่มีผู้ใดยับยั้งพระหัตถ์ของพระองค์ได้ + +มันจะเป็นการช่วยหากจะมีการเพิ่มเติมข้อมูล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระองค์ทรงทรงตัดสินพระทัยที่จะทรงกระทำบางสิ่ง ไม่มีใครจะสามารถยับยั้งพระองค์ได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ทูลถามพระองค์ได้ว่า “ทำไมจึงทรงทำเช่นนี้?” + +นี่สามารถระบุในลักษณะการนำเสนอแบบอ้อมๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถทูลถามพระองค์ถึงสิ่งที่พระองค์ทรงกระทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/dan/04/36.md b/dan/04/36.md new file mode 100644 index 00000000..fa089db8 --- /dev/null +++ b/dan/04/36.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อ 34-37 ​เนบู​คัดเนส​ซาร์ตรัสในฐานะบุรุษที่หนึ่งเพื่ออธิบายถึงการตอบสนองของพระองค์ต่อพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# จิตใจของเราก็กลับคืนเป็นปกติ + +ที่นี่จิตใจของพระองค์ถูกพูดถึงเหมือนว่ามันสามารถฟื้นฟูกลับคืนมาด้วยพลังของตัวเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้เป็นเหมือนเดิมอีกครั้งกลับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ความสูงส่งและสง่าราศีกลับมาสู่เรา + +นี่คือความสง่างามและความงดงามของพระองค์ซึ่งถูกพูดถึงเหมือนว่าพวกมันสามารถกลับคืนมาด้วยพลังอำนาจของตัวมันเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้รับความสง่างามและความงดงามกลับมาอีกครั้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ความสูงส่งและสง่าราศี + +คำเหล่านี้มีความหมายพื้นฐานอย่างเดียวกันและเน้นถึงความยิ่งใหญ่แห่งสง่าราศีของพระองค์ (ดูที: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# บรรดาองคมนตรีและบรรดาราชวงศ์ก็ได้แสวงหาความโปรดปรานของเรา + +"องคมนตรีและบรรดาราชวงศ์ก็ได้แสวงหาความโปรดปรานของเราอีกครั้ง" + +# เราก็ได้กลับคืนมา...ความยิ่งใหญ่กลับเพิ่มพูนแก่เราขึ้นอีก + +ในที่นี้ "บัลลังก์" หมายถึงอำนาจของพระองค์ในการปกครอง นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้กลับมาเพื่อปกครองราชอาณาจักรของเราอีกครั้ง และเราได้รับความยิ่งใหญ่มากยิ่งขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/04/37.md b/dan/04/37.md new file mode 100644 index 00000000..c3205bab --- /dev/null +++ b/dan/04/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขอสรรเสริญ ยกย่อง และถวายพระเกียรติ + +คำทั้งสามเหล่านี้มีความหมายพื้นฐานอย่างเดียวกันและเน้นถึงการที่พระองค์ได้ทรงถวายสรรเสริญพระเจ้าอย่างยิ่งใหญ่อย่างไร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ผู้ดำเนินอยู่ในความเย่อหยิ่งของพวกเขา + +วลีนี้ใช้ "เดิน" เพื่อหมายถึงบุคคลผู้ที่เย่อหยิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่เย่อหยิ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/dan/04/intro.md b/dan/04/intro.md new file mode 100644 index 00000000..d4b42130 --- /dev/null +++ b/dan/04/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ดาเนียล 04 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +ฉบับแปลบางฉบับได้จัดบรรทัดของบทกวีไว้ทางด้านขวามากกว่าเนื้อหาส่วนอื่นที่เหลือเพื่อให้ง่ายต่อการอ่าน ฉบับ ULB ได้ทำในลักษณะนี้กับบทกวีใน 4:3 และ 4:34-35 + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### กษัตริย์กลายเป็นบ้า + +กษัตริย์ได้ทรงกลายเป็นบ้าจนกระทั่งพระองค์ตระหนักว่าพระยาห์เวห์ได้ทรงปกครองเหนือทุกคน รวมถึงตัวพระองค์เองด้วย + +## Links: + + * **[ดาเนียล 04:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)** diff --git a/dan/05/01.md b/dan/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..aea8a904 --- /dev/null +++ b/dan/05/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เบลชัสซาร์ + +นี่คือพระโอรสของเนบู​คัดเนส​ซาร์ผู้ซึ่งขึ้นครองราชย์ต่อจากพระราชบิดาของพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# หนึ่งพันคน + +"คนหนึ่งพันคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# พระองค์ได้เสวยเหล้าองุ่นต่อหน้า + +"พระองค์ได้ทรงเสวยเหล้าองุ่นต่อหน้าของ" diff --git a/dan/05/02.md b/dan/05/02.md new file mode 100644 index 00000000..ae4216fc --- /dev/null +++ b/dan/05/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ภาชนะทองคำและเงิน + +นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภาชนะทองคำ หรือเงินทั้งหลายที่คนอิสราเอลได้ทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ภาชนะ + +เหล่านี้คือพวกถ้วยและสิ่งต่างๆ ที่เล็กที่บุคคลสามารถถือและใช้เป็นจอกดื่มได้ + +# เนบูคัดเนสซาร์พระราชบิดาของพระองค์ได้ทรงยึดมา + +ในที่นี้ "เนบูคัดเนสซาร์" หมายถึงกองทัพของเนบูคัดเนสซาร์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพของเนบูคัดเนสซาร์พระราชบิดาของพระองค์" หรือ "กองทัพของเนบูคัดเนสซาร์พระราชบิดาของพระองค์ได้ยึดมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/05/03.md b/dan/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..69bd68ee --- /dev/null +++ b/dan/05/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ภาชนะทองคำซึ่งยึดมาจากพระวิหาร + +นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกภาชนะทองคำที่กองทัพของเนบู​คัดเนส​ซาร์ได้นำออกมาจากพระวิหาร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# จากพระวิหารคือ พระนิเวศของพระเจ้า + +"ออกมาจากพระวิหารของพระเจ้า" วลี "พระนิเวศของพระเจ้า" บอกเราถึงบางสิ่งที่มากกว่าเรื่องพระวิหาร diff --git a/dan/05/04.md b/dan/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/dan/05/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/dan/05/05.md b/dan/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..d4b47a03 --- /dev/null +++ b/dan/05/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ในทันใดนั้น + +"ทันทีเมื่อพวกเขาได้ทำนั้น" หรือ "ทันที" + +# ผนัง + +ซีเมนต์ หรือ โคลนที่ฉาบบนฝาผนังหรือเพดานเพื่อทำให้ผิวหน้าแข็งเรียบเมื่อมันแห้ง diff --git a/dan/05/06.md b/dan/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..685ddbae --- /dev/null +++ b/dan/05/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระพักตร์ของกษัตริย์ก็ซีดไป + +"พระพักตร์ของพระองค์ได้ซีด" นี่ได้เกิดขึ้นเพราะความกลัวของพระองค์ + +# พระเพลา + +"ขาของพระองค์" + +# พระชานุก็ทรงสั่น + +นี่เป็นผลมาจากความหวาดกลัวอย่างรุนแรง diff --git a/dan/05/07.md b/dan/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..f538f258 --- /dev/null +++ b/dan/05/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# คนเหล่านั้นที่มีชื่อเสียงว่าเป็นพวกคนมีปัญญาของบาบิโลน + +นี่หมายถึงคนเหล่านั้นที่ได้อ้างว่าพวกเขาสามารถพูดกับคนตายได้ พวกคนฉลาด และพวกโหราจารย์ + +# ผู้ใดก็ตามที่อธิบายสิ่งที่เขียนไว้นี้และแปลความหมายให้เราได้ เราจะให้ผู้นั้นสวมเสื้อสีม่วงและสวมสร้อยคอทองคำรอบคอเขา + +นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะประทานเสื้อสีม่วงและสร้อยคอทองคำแก่ใครก็ตามที่อธิบายถึงข้อความที่เขียนและความหมายของมันได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# สวมเสื้อสีม่วง + +เสื้อสีม่วงเป็นเสื้อที่หายากและเป็นเสื้อสำหรับข้าราชการราชสำนักเท่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสื้อสำหรับราชสำนัก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# อุปราชตรี + +"ผู้ปกครองลำดับที่สาม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/dan/05/08.md b/dan/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/dan/05/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/dan/05/09.md b/dan/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..66dc2f81 --- /dev/null +++ b/dan/05/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เบลชัสซาร์ + +พระองค์คือพระโอรสของเนบู​คัดเนส​ซาร์ ผู้ซึ่งได้ขึ้นครองราชย์เป็นกษัตริย์หลังจากพระราชบิดาของพระองค์ ดูที่เคยเขียนชื่อนี้ไว้ใน [ดาเนียล 5:1](../05/01.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# พระพักตร์ของพระองค์ก็ได้ทรงซีดไป + +"พระพักตร์ของพระองค์ได้ทรงซีดลง" พระพักตร์ของกษัตริย์ซีดลงมากกว่าใน [ดาเนียล 5:6](../05/06.md) + +# ได้ฉงนสนเท่ห์ + +ไม่สามารถที่จะเข้าใจ ได้สับสน diff --git a/dan/05/10.md b/dan/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..7e0e3f96 --- /dev/null +++ b/dan/05/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระราชินี + +พระคัมภีร์ฉบับสมัยใหม่บางฉบับเข้าใจว่านี่หมายถึงพระมารดาของพระราชินี นั่นคือพระมารดาของกษัตริย์ พระมารดาของพระราชินีได้รับเกียรติมากในบาบิโลนสมัยโบราณ + +# ขอทรงพระเจริญเป็นนิตย์ + +นี่เป็นการทักทายปกติสำหรับกษัตริย์ + +# ให้พระพักตร์ของพระองค์ซีดไปเลย + +"ไม่จำเป็นที่จะให้พระพักตร์ของพระองค์ดูซีดเซียวไป" diff --git a/dan/05/11.md b/dan/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..410e2e39 --- /dev/null +++ b/dan/05/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# วิญญาณของบรรดาองค์ผู้บริสุทธิ์ + +พระราชินีได้ทรงเชื่อว่าพลังอำนาจของดาเนียลได้มาจากพวกพระเทียมเท็จที่เนบูคัดเนซาร์ได้ทรงนมัสการ ดูที่เคยแปลวลีนี้ไว้ใน [ดาเนียล 4:8](../04/08.md) + +# ในสมัยรัชกาลของเนบูคัดเนซาร์พระราชบิดาของพระองค์ + +"เมื่อพระราชบิดาของพระองค์กำลังทรงปกครอง" + +# ความสว่าง และความเข้าใจ และปัญญาเหมือนปัญญาของบรรดาเทพเจ้าทั้งหลายได้พบในตัวผู้ชายคนนี้ + +นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขามีความสว่างและความเข้าใจและปัญญาเหมือนปัญญาของเทพเจ้าทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# กษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์ พระราชบิดาของพระองค์ + +"พระราชบิดาของพระองค์ กษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์" diff --git a/dan/05/12.md b/dan/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..2a1c5e1c --- /dev/null +++ b/dan/05/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ความรู้และความเข้าใจ...เขาคือดาเนียล เขาคือดาเนียล ซึ่งกษัตริย์ได้ประทานนามว่าเบลเทชัสซาร์ + +นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือดาเนียลคนเดียวกันที่พระกษัตริย์ได้ประทานนามว่าเบลเทชัสซาร์ เป็นผู้ที่มีความสามารถทั้งหมดเหล่านี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# สิ่งที่ได้เขียนไว้ + +"สิ่งที่ได้ถูกเขียนบนฝาผนัง" นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่มือได้เขียนไว้บนฝาผนัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/05/13.md b/dan/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..a87c30fc --- /dev/null +++ b/dan/05/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# แล้วดาเนียลจึงได้ถูกนำให้เข้าเฝ้าต่อพระพักตร์ของกษัตริย์ + +นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วพวกเขาได้นำดาเนียลมาเข้าเฝ้ากษัตริย์" หรือ "แล้วพวกทหารได้นำดาเนียลมาเฝ้ากษัตริย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ที่กษัตริย์เสด็จพ่อของเรานำมาจากยูดาห์ + +ในวลีนี้ "เสด็จพ่อ" ถูกใช้เป็นตัวแทนของทหารทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่พวกทหารของพระราชบิดาของเราได้นำมาจากยูดาห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/05/14.md b/dan/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..6ffb715e --- /dev/null +++ b/dan/05/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# วิญญาณของบรรดาเทพเจ้า + +​เบลชัส​ซาร์ได้ทรงเชื่อว่าพลังอำนาจของดาเนียลได้มาจากพวกพระเทียมเท็จที่​เบลชัส​ซาร์ได้ทรงนมัสการ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันไว้ใน [ดาเนียล 4:8](../04/08.md) + +# ความสว่าง ความเข้าใจ และปัญญาเลิศประจำตัว + +นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้ามีแสงสว่างและความเข้าใจและปัญญาเลิศ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/05/15.md b/dan/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..beca8997 --- /dev/null +++ b/dan/05/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกนักปราชญ์...ได้ถูกเรียกมาต่อหน้าเรา + +นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกนักปราชญ์...ได้มาต่อหน้าเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# แปลความหมายให้เรา + +"บอกเรา" diff --git a/dan/05/16.md b/dan/05/16.md new file mode 100644 index 00000000..9f85a0cb --- /dev/null +++ b/dan/05/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เจ้าจะได้สวมเสื้อสีม่วงและสวมสร้อยคอทองคำรอบคอของเจ้า + +นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะประทานเสื้อสีม่วงและสร้อยคอทองคำแก่เจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ได้สวมเสื้อสีม่วง + +เสื้อสีม่วงเป็นชุดที่หายากและมีไว้เฉพาะข้าราชการราชสำนักเท่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้สวมชุดข้าราชการราชสำนัก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# อุปราชตรี + +"ผู้ปกครองลำดับที่สาม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/dan/05/17.md b/dan/05/17.md new file mode 100644 index 00000000..4c401bcd --- /dev/null +++ b/dan/05/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ขอทรงเก็บของพระราชทานไว้เป็นของพระองค์เถิด และ + +"ข้าพระองค์ไม่ต้องการของประทานต่างๆ ของพระองค์ และ" diff --git a/dan/05/18.md b/dan/05/18.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/dan/05/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/dan/05/19.md b/dan/05/19.md new file mode 100644 index 00000000..123512a5 --- /dev/null +++ b/dan/05/19.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ชนทุกชาติทุกภาษา + +วลีนี้ใช้คำว่า "ทั้งหมด" เป็นลักษณะทั่วไปที่แสดงถึงจำนวนมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจำนวนมาก ต่างชนชาติและภาษาที่แตกต่างกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ชนทุกชาติทุกภาษา + +คำว่า "ชนชาติทั้งหลาย" และ "ภาษาทั้งหลาย" ใช้แทนประชาชนจากชนชาติที่แตกต่าง ผู้ซึ่งพูดภาษาต่างๆ ที่แตกต่างกัน ดูที่เคยแปลไว้ใน [ดาเนียล 3:4](../03/04.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจากชนชาติต่างๆ และบุคคลผู้ที่พูดภาษาที่แตกต่างกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# สั่นสะท้านและเกรงขามพระองค์ + +คำเหล่านี้มีความหมายพื้นฐานอย่างเดียวกันและเน้นถึงความหวาดกลัวที่มากมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หวาดกลัวพระองค์มากมาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# พระองค์จะทรงประหารผู้ใดที่ทรงพระประสงค์ก็ได้ทรงประหารเสีย + +วลีนี้ไม่ได้หมายความว่ากษัตริย์​เนบู​คัดเนส​ซาร์ประหารประชาชนด้วยพระองค์เอง แต่พระองค์ได้ทรงบัญชา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "​เนบู​คัดเนส​ซาร์ด้ทรงบัญชาพวกทหารของพระองค์ให้ฆ่าคนเหล่านั้นผู้ที่พระองค์ได้ต้องการให้ตาย" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# จะทรงให้ผู้ใดดำรงชีวิตอยู่ก็ทรงให้ดำรงชีวิต + +"พระองค์ทรงยกย่องคนเหล่านั้นผู้ที่พระองค์ได้ทรงมีพระประสงค์จะยกย่อง" + +# ทำตาม...พระประสงค์ + +คำเหล่านี้มีความหมายถึงสิ่งเดียวกัน + +# จะทรงทำให้ผู้ใดต่ำต้อยลงก็ทรงทำตามที่พระองค์ทรงต้องพระประสงค์ + +"พระองค์จะทรงให้ผู้ใดต่ำต้อยลงพระองค์ก็จะทรงให้เขาเหล่านั้นต่ำต้อยลง" diff --git a/dan/05/20.md b/dan/05/20.md new file mode 100644 index 00000000..8b17cb62 --- /dev/null +++ b/dan/05/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พระทัยของพระราชบิดาทรงผยองขึ้น + +คำว่า "พระทัย" ในที่นี้หมายถึงกษัตริย์พระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ทรงหยิ่งผยอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# จิตวิญญาณของพระองค์ก็ได้ทรงแข็งกระด้างไป + +คำว่า "จิตวิญญาณ" ในที่นี้หมายความถึงกษัตริย์พระองค์เอง ความดื้อรั้นของพระองค์ถูกพูดถึงเหมือนว่าพระองค์ทรงแข็งกระด้าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ได้ทรงดื้อรั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ด้วยความเห่อเหิม + +หยาบคายและมั่นใจมากเกินไป + +# ได้ทรงถอดพระองค์จากราชบัลลังก์ + +คำว่า "บัลลังก์" ในที่นี้หมายถึงอำนาจของพระองค์ในการปกครอง นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนยึดเอาราชอาณาจักรไปจากพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/05/21.md b/dan/05/21.md new file mode 100644 index 00000000..ae84dfb6 --- /dev/null +++ b/dan/05/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พระเจ้าทรงขับไล่เนบูคัดเนสซาร์ไปจากท่ามกลางมนุษย์ + +นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนได้ขับไล่พระองค์ไปจากพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พระองค์ทรงมีพระทัยเป็นเหมือนใจสัตว์ป่า + +คำว่า "พระทัย" ใช้แทนความคิดของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้คิดเหมือนสัตว์ตัวหนึ่งคิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# น้ำค้าง + +ความชื้นที่พบบนพื้นดินที่พบในตอนเช้า + +# ผู้ใดก็ตามที่พระองค์ทรงพระประสงค์ + +"ใครก็ตามที่พระองค์ทรงเลือก" diff --git a/dan/05/22.md b/dan/05/22.md new file mode 100644 index 00000000..32dae0bf --- /dev/null +++ b/dan/05/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เบลชัสซาร์ + +นี่คือพระโอรสของ​เนบู​คัดเนส​ซาร์ผู้ซึ่งเป็นกษัตริย์สืบต่อจากพระบิดาของพระองค์ ดูที่เคยเขียนชื่อนี้ใน [ดาเนียล 5:1](../05/01.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ไม่ได้ถ่อมพระทัยของพระองค์ + +คำว่า "พระทัย" ในที่นี้หมายถึงเบลชัสซาร์พระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ได้ถ่อมพระทัยพระองค์เอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/dan/05/23.md b/dan/05/23.md new file mode 100644 index 00000000..14b2f055 --- /dev/null +++ b/dan/05/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ทรงยกพระองค์เองขึ้นสู้กับองค์พระผู้เป็นเจ้าแห่งฟ้า + +การกบฎต่อพระเจ้าถูกพูดเหมือนกับการยกตัวเองขึ้นต่อสู้พระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านได้กบฎต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# แห่งพระนิเวศของพระองค์ + +อะไรและที่ไหน "พระนิเวศของพระองค์" สามารถระบุอย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากพระวิหารของพระองค์ในกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พระเจ้า ผู้ซึ่งลมปราณของพระองค์อยู่ในพระหัตถ์ของพระองค์ + +คำว่า "ลมปราณ" หมายถึงชีวิต และ "พระหัตถ์" หมายถึงอำนาจหรือการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าผู้ซึ่งประทานลมปราณให้แก่พระองค์" หรือ "พระเจ้าผู้ซึ่งควบคุมชีวิตของพระองค์ทั้งหมด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ทางทั้งสิ้นของพระองค์ + +"ทุกสิ่งที่พระองค์ทรงกระทำ" diff --git a/dan/05/24.md b/dan/05/24.md new file mode 100644 index 00000000..c5a046df --- /dev/null +++ b/dan/05/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อเขียนก็ได้ถูกจารึกไว้ + +นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันได้เขียนข้อความนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/05/25.md b/dan/05/25.md new file mode 100644 index 00000000..e41439d8 --- /dev/null +++ b/dan/05/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ต่อไปนี้เป็นข้อเขียนที่จารึกไว้ + +นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือข้อความที่มือนั้นได้เขียน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เมเน เมเน เทเคล และฟารสิน + +คำเหล่านี้เป็นภาษาอาราเมคที่ได้ถูกเขียนบนฝาผนัง สะกดคำเหล่านี้ด้วยเสียงที่เหมาะสมกับภาษาของท่าน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/dan/05/26.md b/dan/05/26.md new file mode 100644 index 00000000..f1f4d90f --- /dev/null +++ b/dan/05/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# 'เมเน' 'พระเจ้าได้ทรงคำนวณ + +"'เมเน' หมายถึง พระเจ้าได้ทรงนับ" diff --git a/dan/05/27.md b/dan/05/27.md new file mode 100644 index 00000000..dd8a17a4 --- /dev/null +++ b/dan/05/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# 'เทเคล' 'พระองค์ได้ทรงถูกชั่ง + +"'เทเคล' หมายความว่า 'พระองค์ได้ทรงถูกชั่ง" + +# พระองค์ได้ทรงถูกชั่งในตราชู และได้ทรงพบว่ายังขาดอยู่ + +การตัดสินคุณค่าของกษัตริย์ในการปกครองถูกพูดถึงการชั่งพระองค์ นี่หมายความว่ากษัตริย์ไม่เหมาะสมที่จะปกครอง นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงตรวจสอบความเหมาะสมของพระองค์ในการปกครอง และพระองค์ได้ทรงพบว่าพระองค์ไม่ทรงเหมาะสม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/05/28.md b/dan/05/28.md new file mode 100644 index 00000000..bcd20a55 --- /dev/null +++ b/dan/05/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# 'เปเรส' 'ราชอาณาจักรของพระองค์ + +''เปเรส' หมายถึง 'ราชอาณาจักรของพระองค์' + +# เปเรส + +นี่คือรูปเอกพจน์ของคำว่า "ฟารสิน" ใน 5:25 + +# ราชอาณาจักรของพระองค์ได้ถูกแบ่งออกให้แก่คนมีเดียและคนเปอร์เซีย + +นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงแบ่งอาณาจักรของพระองค์และประทานมันให้แก่คนมีเดียและเปอร์เซีย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/05/29.md b/dan/05/29.md new file mode 100644 index 00000000..603d62dd --- /dev/null +++ b/dan/05/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เบลชัสซาร์ + +นี่คือพระโอรสของเนบู​คัดเนส​ซาร์ ผู้ซึ่งได้เป็นกษัตริย์ต่อจากพระราชบิดาของพระองค์ ดูที่เคยเขียนชื่อนี้ไว้ใน [ดาเนียล 5:1](../05/01.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# สร้อยคอทองคำก็ได้สวมรอบคอของเขา + +นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้สวมสร้อยทองคำรอบคอของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# อุปราชตรี + +"เป็นผู้บริหารลำดับที่สาม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/dan/05/30.md b/dan/05/30.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/dan/05/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/dan/05/31.md b/dan/05/31.md new file mode 100644 index 00000000..0b5a6831 --- /dev/null +++ b/dan/05/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ได้ทรงรับราชอาณาจักร + +"กลายเป็นผู้ปกครองอาณาจักร" + +# เมื่อพระองค์ทรงมีพระชนมายุประมาณหกสิบสองพรรษา + +"เมื่อพระองค์ได้ทรงมีพระชนมายุประมาณ 62 พรรษา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/dan/05/intro.md b/dan/05/intro.md new file mode 100644 index 00000000..5949af1c --- /dev/null +++ b/dan/05/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ดาเนียล 05 ข้อมูลทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### การเขียนบนฝาผนัง + +พระเจ้าได้ทรงบอกกษัตริย์องค์ใหม่ที่ล้มเหลวและพระเจ้าได้กำลังทรงเปลี่ยนกษัตริย์นั้น แสดงว่าพระเจ้าทรงปกครองเหนือทุกสิ่งจริง แม้แต่อาณาจักรทั้งหลายที่ไม่ได้นมัสการพระองค์ + +## การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้ + +### เมเน  เมเน  เทเคล  ฟารสิน + +คำทั้งหลายในภาษาอาราเมคเหล่านี้  ดาเนียล "เขียนตามพยัญชนะ" คำเหล่านี้โดยใช้พยัญชนะภาษาฮีบรู และเขาอธิบายความหมายของคำเหล่านั้น ในพระคัมภีร์ฉบับ ULB และ UDB เขียนด้วยพยัญชนะภาษาอังกฤษ ผู้แปลทั้งหลายควรเขียนคำเหล่านี้โดยการใช้พยัญชนะในภาษาที่แปล + +## Links: + + * **[ดาเนียล 05:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)** diff --git a/dan/06/01.md b/dan/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..7aadf00a --- /dev/null +++ b/dan/06/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เหตุการณ์ทั้งหลายในบทนี้เกิดขึ้นหลังจากพวกเปอร์เซียได้ชัยชนะเหนือพวกบาบิโลนและดาริอัสคนมีเดียได้เริ่มครองราชย์ในบาบิโลน + +# ดาริอัสได้ทรงพอพระทัย + +"กษัตริย์ดาริอัสได้ทรงตัดสินพระทัย" + +# ผู้ว่าราชการแคว้นจำนวน 120 คน + +"ผู้ว่าราชการแคว้นหนึ่งร้อยยี่สิบคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/dan/06/02.md b/dan/06/02.md new file mode 100644 index 00000000..58bf528a --- /dev/null +++ b/dan/06/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เหนือพวกผู้ว่าราชการแคว้น + +คำว่า "พวกเขา" หมายถึงผู้ว่าราชการ 120 คน + +# เพื่อกษัตริย์จะไม่ขาดประโยชน์ + +"ดังนั้นจะไม่มีสิ่งใดควรจะถูกขโมยไปจากกษัตริย์" หรือ "ดังนั้นจะไม่มีใครขโมยสิ่งใดไปจากกษัตริย์ได้" diff --git a/dan/06/03.md b/dan/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..2e0127f7 --- /dev/null +++ b/dan/06/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# มีชื่อเสียงกว่า + +"เป็นเลิศเหนือกว่า" หรือ "มีความสามารถมากกว่า" + +# เขามีวิญญาณเลิศ + +คำว่า "วิญญาณ" หมายถึงดาเนียล มันหมายความว่าเขามีความสามารถพิเศษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาได้เป็นบุคคลพิเศษ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# วิญญาณเลิศ + +วิญญาณที่ทำให้เขาทำได้ดีกว่าคนอื่นๆ + +# จะแต่งตั้งให้เขา + +"ให้เขามีอำนาจเหนือ" หรือ "แต่งตั้งเขาให้ดำรงตำแหน่ง" diff --git a/dan/06/04.md b/dan/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..984ace51 --- /dev/null +++ b/dan/06/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# อธิบดีและผู้ว่าราชการแคว้นทั้งหลาย...ในเรื่องราชอาณาจักร + +ผู้บริหารคนอื่นๆ อิจฉาดาเนียล สิ่งนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากนั้นหัวหน้าผู้บริหารคนอื่นๆ และผู้ว่าราชการแคว้นได้เริ่มอิจฉา ดังนั้นพวกเขาจึงได้มองหาความผิดพลาดในงานที่ดาเนียลได้ทำสำหรับราชอาณาจักร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# หาความผิดหรือความบกพร่องในงานของเขาไม่ได้ + +นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่สามารถพบความผิดหรือความผิดพลาดในงานของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ความผิดพลาด + +มองข้ามความรับผิดชอบของท่าน diff --git a/dan/06/05.md b/dan/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..a6c0438c --- /dev/null +++ b/dan/06/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# หาเหตุที่จะฟ้องดาเนียล + +"บ่นเกี่ยวกับดาเนียล" diff --git a/dan/06/06.md b/dan/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..5ff3718a --- /dev/null +++ b/dan/06/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ได้นำแผนถวายต่อพระพักตร์กษัตริย์ + +"ได้นำเสนอแผนต่อกษัตริย์" + +# ขอทรงพระเจริญเป็นนิตย์ + +นี่เป็นลักษณะปกติทั่วไปในการทักทายกษัตริย์ diff --git a/dan/06/07.md b/dan/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..7b335a29 --- /dev/null +++ b/dan/06/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ในสามสิบวัน + +"ใน 30 วัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ถ้ามีใครทูลขอ + +"ใครก็ตามที่ร้องขอ" + +# ก็ให้โยนคนนั้นลงในถ้ำสิงโต + +นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทหารทั้งหลายของพระองค์ต้องโยนคนผู้นั้นเข้าไปในถ้ำสิงโตทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ถ้ำสิงโต + +นี่อาจจะหมายถึงห้องหรือหลุมที่สิงโตทั้งหลายถูกขังไว้ diff --git a/dan/06/08.md b/dan/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..8cbf212c --- /dev/null +++ b/dan/06/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ในข้อ 8 พวกผู้บริหารยังคงพูดกับกษัตริย์ + +# ตามกฎหมาย + +"ตามกฎหมาย" + +# เปลี่ยนแปลงไม่ได้ + +"ไม่สามารถยกเลิกได้" diff --git a/dan/06/09.md b/dan/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..6aca13dc --- /dev/null +++ b/dan/06/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ให้พระราชกฤษฎีกานั้นเป็นกฏหมาย + +"ทำให้คำสั่งกลายเป็นกฏหมาย" diff --git a/dan/06/10.md b/dan/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..d75d3eef --- /dev/null +++ b/dan/06/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เมื่อดาเนียลได้ทราบว่ากษัตริย์ลงพระนามในเอกสารเป็นกฏหมายแล้ว + +มันเป็นสิ่งที่สำคัญของเรื่องที่ระบุอย่างชัดเจนว่าดาเนียลได้รู้เกี่ยวกับกฏหมายใหม่ก่อนที่เขาจะอธิษฐานต่อพระเจ้า + +# บัดนี้ หน้าต่างของเขาได้เปิดที่ห้องชั้นบนหันหน้าไปยังกรุงเยรูซาเล็ม + +นี่เป็นข้อมูลภูมิหลังที่อธิบายว่าพวกศัตรูของดาเนียลได้รู้อย่างไรว่าเขาได้กำลังอธิฐานต่อพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ขอบพระคุณพระเจ้าของเขา + +"ได้ขอบพระคุณพระเจ้าของเขา" diff --git a/dan/06/11.md b/dan/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..1d7359b2 --- /dev/null +++ b/dan/06/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# แผน + +แผนโดยความตั้งใจชั่ว diff --git a/dan/06/12.md b/dan/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..4391c663 --- /dev/null +++ b/dan/06/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พระองค์ได้ทรงลงพระนามในหนังสือสำคัญฉบับหนึ่งไม่ใช่หรือว่า... สิงโต? + +พวกเขาได้ถามคำถามนี้เพื่อให้กษัตริย์ยืนยันว่าพระองค์ได้ทรงประกาศพระราชกฤษฎีกา + +# ถ้ามีใครทูลขอ + +"ผู้ซึ่งร้องขอ" + +# ถ้ำสิงโตทั้งหลาย + +นี่อาจหมายถึงห้องหรือหลุมที่พวกสิงโตถูกขังไว้ ดูที่เคยแปลไว้ใน [ดาเนียล 6:7](../06/07.md) + +# ตามกฎหมาย + +"ตามกฏหมาย" diff --git a/dan/06/13.md b/dan/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..76867b53 --- /dev/null +++ b/dan/06/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ดาเนียลคนนั้นแหละ + +นี่เป็นการพูดที่ไม่นับถือดาเนียล พวกเขาตั้งใจใช้วลีนี้เพื่อหลีกเลี่ยงการให้ความนับถือต่อดาเนียลเพราะว่าเขาได้เป็นหัวหน้าพวกผู้บริหาร + +# ที่เป็นคนหนึ่งในพวกที่ถูกกวาดเป็นเชลยจากยูดาห์ + +"ผู้ซึ่งอพยพมาจากยูดาห์" + +# ไม่ได้เชื่อฟังพระองค์ + +สำนวนนี้หมายความว่าเขาไม่สนใจกษัตริย์ ความหมายอีกอย่างหนึ่ง "ไม่เชื่อฟังพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/dan/06/14.md b/dan/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..4f6b9cef --- /dev/null +++ b/dan/06/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ทรงตั้งพระทัย + +"พระทัย" หมายถึงความคิดของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงคิดอย่างหนักเกี่ยวกับการหาทางช่วย" (ดูที่ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พระองค์ได้ทรงพยายามหาทาง + +นี่หมายถึงการกระทำทางด้านจิตใจมากกว่าการกระทำทางด้านร่างกาย diff --git a/dan/06/15.md b/dan/06/15.md new file mode 100644 index 00000000..ea00cd40 --- /dev/null +++ b/dan/06/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ไม่มีกฎหมาย...จะสามารถเปลี่ยนแปลง + +คนเหล่านั้นความหมายว่าเนื่องจากไม่สามารถเปลี่ยนแปลงกฤษฎีกาหรือข้อบังคับของกษัตริย์ได้ ดาเนียลต้องถูกโยนลงในถ้ำสิงโตทั้งหลาย นี่สามารถระบุได้อย่างชัดเจนถ้าต้องการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีกฏหมายใด...สามารถถูกเปลี่ยนแปลงได้ พวกเขาต้องโยนดาเนียลลงในถ้ำสิงโตทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/dan/06/16.md b/dan/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..9443d1c0 --- /dev/null +++ b/dan/06/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พวกเขาก็ได้นำดาเนียลเข้ามา + +"ทหารทั้งหลายของพระองค์ได้ไปและจับดาเนียล" + +# ถ้ำสิงโต + +นี่หมายถึงห้องหนึ่งหรือหลุมที่ขังพวกสิงโต ดูที่เคยแปลไว้ใน [ดาเนียล 6:7](../06/07.md) + +# ขอพระเจ้าของเจ้า...ทรงช่วยกู้เจ้าเถิด + +กษัตริย์กำลังทรงแสดงพระประสงค์ของพระองค์ให้พระเจ้าทรงช่วยคุ้มครองรักษาดาเนียล + +# ทรงช่วยกู้เจ้าเถิด + +"รักษาเจ้าจากสิงโตทั้งหลาย" diff --git a/dan/06/17.md b/dan/06/17.md new file mode 100644 index 00000000..49909d38 --- /dev/null +++ b/dan/06/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ถ้ำ + +นี่หมายถึงห้องหนึ่งหรือหลุมที่ใช้ขังสิงโตทั้งหลาย ดูที่เคยแปลไว้ใน [ดาเนียล 6:7](../06/07.md) + +# กษัตริย์ก็ได้ทรงประทับตราด้วยพระธำมรงค์ของพระองค์ และด้วยตราของแหวนบรรดาเชื้อพระวงค์...สถานการณ์ของดาเนียลได้ + +บทบาทของแหวนตราสามารถระบุได้อย่างชัดเจน กษัตริย์และบรรดาเชื้อพระวงค์ได้ประทับแหวนตราของพวกเขาลงบนตราที่ทำจากขี้ผึ้ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ได้ประทับแหวนตราของพระองค์ลงบนตราขี้ผึ้ง พวกเชื้อพระวงค์ได้ทำอย่างเดียวกัน ไม่มีใครได้รับอนุญาตให้แกะตรานั้นและช่วยดาเนียล" (ดูที: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# จะไม่มีใครมาเปลี่ยนแปลงสถานการณ์ของดาเนียลได้ + +"ไม่มีใครสามารถช่วยเหลือดาเนียลได้" diff --git a/dan/06/18.md b/dan/06/18.md new file mode 100644 index 00000000..9c02a082 --- /dev/null +++ b/dan/06/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ได้ทรงอดอาหารตลอดคืนนั้น + +นี่เป็นการกระทำที่เป็นสัญญลักษณ์ที่แสดงว่ากษัตริย์ทรงห่วงใยดาเนียล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ไม่ให้นำสิ่งบันเทิงมาถวายพระองค์ด้วย + +นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่ได้ทรงให้ใครมาแสดงอะไรให้ทอดพระเนตร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พระองค์ทรงบรรทมไม่หลับ + +การนอนหลับถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันเป็นสิ่งที่สามารถหนีไปจากกษัตริย์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"พระองค์ไม่ได้ทรงบรรทมตลอดทั้งคืน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/dan/06/19.md b/dan/06/19.md new file mode 100644 index 00000000..1f69eca6 --- /dev/null +++ b/dan/06/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ถ้ำสิงโต + +นี่อาจจะหมายถึงห้องหนึ่งหรือหลุมที่ขังสิงโตทั้งหลาย ดูที่เคยแปลไว้ใน [ดาเนียล 6:7](../06/07.md) diff --git a/dan/06/20.md b/dan/06/20.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/dan/06/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/dan/06/21.md b/dan/06/21.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/dan/06/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/dan/06/22.md b/dan/06/22.md new file mode 100644 index 00000000..a6b7828f --- /dev/null +++ b/dan/06/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เพราะข้าพระองค์ไร้ความผิด + +นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทราบว่าข้าพระองค์ไม่ได้ทำอะไรผิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ข้าพระองค์ไม่ได้ทำผิดประการใด + +"ข้าพระองค์ไม่ได้ทำร้ายพระองค์เลย" diff --git a/dan/06/23.md b/dan/06/23.md new file mode 100644 index 00000000..3b603c84 --- /dev/null +++ b/dan/06/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ถ้ำ + +นี่อาจหมายถึงห้องหนึ่งหรือหลุมที่สิงโตทั้งหลายถูกขังไว้ ดูที่เคยแปลไว้ใน [ดาเนียล 6:7](../06/07.md) + +# ไม่ปรากฏว่ามีอันตรายอย่างใดที่ตัวเขาเลย + +นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาพบว่าบาดแผลใดๆ บนตัวดาเนียลเลย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/06/24.md b/dan/06/24.md new file mode 100644 index 00000000..0dabeab4 --- /dev/null +++ b/dan/06/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ยังไม่ทันตกไปถึงพื้นถ้ำ + +"ก่อนที่พวกเขาจะตกถึงพื้นถ้ำของพวกสิงโต" + +# หักกระดูกของเขาทั้งหลายจนแหลกเป็นชิ้นๆ + +"บดกระดูกทั้งหลายของพวกเขา" diff --git a/dan/06/25.md b/dan/06/25.md new file mode 100644 index 00000000..1805aa6b --- /dev/null +++ b/dan/06/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ชนทุกชาติทุกภาษา + +คำว่า "ชนทุกชาติ" และ "ทุกภาษา" หมายถึงประชาชนจากชนชาติต่างๆ ที่พูดภาษาแตกต่างกัน ดูที่เคยแปลไว้ใน [ดาเนียล 3:4](../03/04.md). คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจากชนชาติที่แตกต่างกันและผู้ซึ่งพูดภาษาที่แตกต่างกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ในแผ่นดินทั้งสิ้น + +กษัตริย์ดาริอัสได้ทรงเขียนสารไปยังอาณาจักรทั้งหมดซึ่งกว้างขวาง ในที่นี้พูดว่า "แผ่นดินโลกทั้งสิ้น" โดยทั่วไปเป็นการเน้นว่าอาณาจักรของพระองค์นั้นกว้างใหญ่แค่ไหน แม้ว่ามันไม่ได้รวมทุกคนบนแผ่นดินโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในอาณาจักรของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# สันติสุขจงมีแก่ท่านทั้งหลายอย่างทวีคูณ + +นี่เป็นรูปแบบการทักทายที่ถูกใช้เพื่อแสดงความปรารถนาให้ใครบางคนมีชีวิตที่ดีในทุกๆ ด้าน diff --git a/dan/06/26.md b/dan/06/26.md new file mode 100644 index 00000000..c2d17fa7 --- /dev/null +++ b/dan/06/26.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ประโยคเชื่อมโยง + +นี่ยังคงระบุถึงสารที่ดาริอัสทรงส่งไปยังทุกคนในอาณาจักรของพระองค์ + +# กลัวและยำเกรง + +คำสองคำเหล่านี้เหมือนกันและสามารถรวมกันได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สั่นด้วยความกลัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# พระเจ้าของดาเนียล + +"พระเจ้าที่ดาเนียลนมัสการ" + +# พระองค์ทรงเป็นพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่ ทรงดำรงอยู่เป็นนิตย์ + +วลีทั้งสอง "พระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่" และ "ทรงเป็นอยู่เป็นนิตย์" แสดงถึงความคิดเดียวกันที่ว่าพระเจ้าทรงพระชนม์อยู่เป็นนิตย์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ราชอาณาจักรของพระองค์จะ...การปกครองของพระองค์จะ + +วลีสองวลีเหล่านี้คู่ขนานกันเน้นว่าอาณาจักรของพระเจ้าจะไม่มีสิ้นสุด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ราชอาณาจักรของพระองค์จะไม่ถูกทำลาย + +นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นประธานได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครจะทำลายราชอาณาจักรของพระองค์ได้" หรือ "ราชอาณาจักรของพระองค์จะคงอยู่เป็นนิตย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# การปกครองของพระองค์จะดำรงจนถึงที่สุด + +"พระองค์จะทรงปกครองตลอดไปเป็นนิตย์" diff --git a/dan/06/27.md b/dan/06/27.md new file mode 100644 index 00000000..afddf25b --- /dev/null +++ b/dan/06/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระองค์ได้ทรงช่วยดาเนียลให้รอดจากอำนาจของเหล่าสิงโต + +"พระองค์ไม่ทรงอนุญาตให้พวกสิงโตที่แข็งแรงทำร้ายดาเนียล" diff --git a/dan/06/28.md b/dan/06/28.md new file mode 100644 index 00000000..0ae9da7a --- /dev/null +++ b/dan/06/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ในรัชสมัยของดาริอัส และในรัชสมัยของไซรัสพระราชาแห่งเปอร์เซีย + +ไซรัสแห่งเปอร์เซียเป็นกษัตริย์ผู้ที่ได้ทรงครองราชย์ต่อจากดาริอัส diff --git a/dan/06/intro.md b/dan/06/intro.md new file mode 100644 index 00000000..136ff2e7 --- /dev/null +++ b/dan/06/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ดาเนียล 06 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +พระคัมภีร์ฉบับแปลบางฉบับจัดเนื้อหาให้อยู่ทางด้านขวาของหน้ามากกว่าส่วนที่เหลือของข้อความ พระคัมภีร์ฉบับ ULB ได้ทำอย่างนี้ในบทที่ 6:25-27 + +พระคัมภีร์ฉบับแปลบางฉบับได้จัดบทกวีไว้ทางด้านขวามากกว่าข้อความส่วนที่เหลือเพื่อทำให้ง่ายต่อการอ่าน พระคัมภีร์ฉบับ ULB ได้ทำอย่างนี้ในบทที่ 6:26-27 + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ดาเนียลและสิงโตทั้งหลาย + +ดาเนียลได้ถูกโยนลงไปในถ้ำสิงโตเพราะการอธิษฐานต่อพระยาห์เวห์ แต่พระยาห์เวห์ได้ทรงปกป้องเขาและพวกสิงโตไม่ได้ทำร้ายเขาแม้แต่น้อย + +## Links: + + * **[ดาเนียล 06:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)** diff --git a/dan/07/01.md b/dan/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..ad3306af --- /dev/null +++ b/dan/07/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +บทที่ 7 และ 8 ไม่เป็นลำดับตามระยะเวลา เหตุการณ์ได้เกิดขึ้นในขณะที่เบลชัสซาร์ยังทรงเป็นกษัตริย์อยู่ ก่อนการปกครองของดาริอัสและไซรัสซึ่งได้พูดถึงในบทที่ 6 ในนิมิตของดาเนียล เขาได้เห็นสัตว์ทั้งหลายที่เป็นสัญลักษณ์ของสิ่งต่างๆ ภายหลังในนิมิตนั้นบางคนอธิบายถึงความหมายของสัญลักษณ์เหล่านั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# เบลชัสซาร์ + +นี่คือพระนามของโอรสของเนบู​คัดเนส​ซาร์ซึ่งได้เป็นกษัตริย์ต่อจากพระองค์ ดูที่เคยเขียนชื่อนี้ไว้ใน [ดาเนียล 5:1](../05/01.md) + +# ความฝันและนิมิต + +คำเหล่านี้ "ความฝัน" และ "นิมิต" ทั้งสองคำหมายถึงความฝันเหมือนกันที่ได้ถูกอธิบายในบทนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นิมิตในขณะที่เขาได้กำลังฝัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/dan/07/02.md b/dan/07/02.md new file mode 100644 index 00000000..8d51e429 --- /dev/null +++ b/dan/07/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ลมทั้งสี่ของฟ้า + +"ลมจากทุกแห่ง" หรือ "ลมแรงจากสี่ทิศทาง" + +# ปลุกปั่น + +"ตีขึ้น" หรือ "เร่าร้อน" หรือ "ทำให้เกิดคลื่นสูงใน" diff --git a/dan/07/03.md b/dan/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/dan/07/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/dan/07/04.md b/dan/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..9382f099 --- /dev/null +++ b/dan/07/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ตัวแรกเหมือนสิงโตแต่ได้มีปีกนกอินทรี + +นี่เป็นสิ่งมีชีวิตสัญลักษณ์ และไม่ใช่สัตว์ที่มีอยู่จริง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ปีกทั้งสองข้างของมันก็ถูกฉีกออกไป และมันถูกยกขึ้นจากพื้นดิน และถูกทำให้ยืนสองเท้าเหมือนมนุษย์ + +ประโยคนี้สามารถระบุในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนได้ฉีกปีกของมันออกและยกมันขึ้นจากพื้นและให้มันยืนบนสองเท้าเหมือนมนุษย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ใจของมนุษย์ถูกมอบให้มัน + +คำว่า "ใจ" ในที่นี้หมายถึงความคิด ประโยคนี้สามารถระบุในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนได้ให้ความสามารถในการคิดแก่มันเหมือนกับมนุษย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/07/05.md b/dan/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..5ddb7049 --- /dev/null +++ b/dan/07/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# สัตว์ตัวที่สองเหมือนหมี + +นี่ไม่ใช่หมีจริง แต่เป็นสัตว์สัญลักษณ์ที่คล้ายหมี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# กระดูกซี่โครง + +กระดูกโค้งขนาดใหญ่ของหน้าอกที่เชื่อมต่อกับกระดูกสันหลัง + +# มีเสียงบอกมันว่า + +ประโยคนี้สามารถระบุในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนได้บอกมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/07/06.md b/dan/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..19b5d43b --- /dev/null +++ b/dan/07/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# สัตว์อีกตัวหนึ่ง ที่มองดูเหมือนเสือดาว + +นี่ไม่ใช่เสือดาวจริง แต่เป็นสัตว์สัญลักษณ์ที่คล้ายเสือดาว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ปีกสี่ปีก...หัวสี่หัว + +ปีกสี่ปีกและหัวสี่หัวเป็นสัญลักษณ์ แต่ความหมายของพวกมันไม่ชัดเจน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# มันมีหัวสี่หัว + +"สัตว์ที่มีสี่หัว" + +# มันได้รับสิทธิอำนาจในการปกครอง + +ประโยคนี้สามารถระบุในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนได้ให้อำนาจแก่มันในการปกครอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/07/07.md b/dan/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..b13093f2 --- /dev/null +++ b/dan/07/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# สัตว์ตัวที่สี่...มันมีเขาสิบเขา + +นี่ไม่ใช่สัตว์จริง มันเป็นสิ่งมีชีวิตสัญลักษณ์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# กระทืบสิ่งที่เหลือกินนั้นให้อยู่ใต้เท้า + +"ได้เดินและบดขยี้" diff --git a/dan/07/08.md b/dan/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..3a106f04 --- /dev/null +++ b/dan/07/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดาเนียลยังคงอธิบายถึงนิมิตของเขาเรื่องสัตว์ตัวที่สี่ที่ได้เห็นใน [ดาเนียล 7:7](../07/07.md) + +# เขาเหล่านั้น + +ผู้แปลทั้งหลายอาจเขียนเชิงอรรถอย่างนี้ "เขาทั้งหลายเป็นสัญลักษณ์ของอำนาจและแทนพวกผู้นำที่มีอำนาจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เขารุ่นแรกสามเขาได้ถูกถอนรากออกไป + +ประโยคนี้สามารถระบุในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาเล็กๆ นั้นได้ถอนเขารุ่นแรกสามอัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# มีปากพูดคุยโวแต่เรื่องยิ่งใหญ่ + +เขานั้นพูดคุยโว โดยการใช้ปากของมันพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขานั้นมีปากและพูดคุยโวเกี่ยวกับการกระทำสิ่งต่างๆ ที่ยิ่งใหญ่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/dan/07/09.md b/dan/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..e58271df --- /dev/null +++ b/dan/07/09.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อความเกือบทั้งหมดของข้อ 9-14 เป็นภาษาสัญลักษญ์และมีบรรทัดคู่ขนานที่มีความหมายคล้ายกัน เพราะเหตุผลนี้ พระคัมภีร์ฉบับ ULB และ UDB นำเสนอข้อความเหล่านี้ในรูปของบทกวี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# มีหลายบัลลังก์มาตั้งไว้ + +ประโยคนี้สามารถระบุในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"บางคนตั้งบัลลังก์หลายบัลลังก์ในที่ต่างๆ ของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# องค์พระผู้เป็นเจ้า + +นี่เป็นชื่อสำหรับพระเจ้าที่หมายความว่าพระองค์ทรงเป็นนิรันดร์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้มีชีวิตอยู่ตลอดไป" หรือ "ผู้ที่มีชีวิตอยู่เสมอ" + +# ได้ประทับบนบัลลังก์...ฉลองของพระองค์...พระเกศาของพระเศียรของพระองค์ + +ข้อความนี้อธิบายว่าพระเจ้ากำลังประทับนั่งลง ทรงฉลองพระองค์และพระเกศาเหมือนบุคคล นี่ไม่ได้หมายความว่าพระเจ้าทรงเป็นเช่นนี้จริงๆ แต่มันเป็นสิ่งที่ดาเนียลได้เห็นพระเจ้าในนิมิต + +# ได้ประทับบนบัลลังก์ + +นี่เป็นสำนวนที่หมายความว่าพระองค์ได้ประทับนั่งลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ประทับนั่งลงบนบัลลังก์ของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ฉลองของพระองค์ก็ขาวอย่างหิมะ + +ฉลองของพระองค์ได้เปรียบเทียบกับหิมะที่แสดงว่ามันขาวมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฉลองของพระองค์ขาวมาก" + +# พระเกศาของพระเศียรของพระองค์ก็เหมือนขนแกะที่บริสุทธิ์ + +บางสิ่งเกี่ยวกับพระเกศาของพระเจ้าได้มองดูเหมือนขนแกะบริสุทธิ์ ความหมายที่อาจเป็นไปได้ 1) มันขาวมาก หรือ 2) มันหนาและหยิก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ขนแกะที่บริสุทธิ์ + +"ขนแกะที่สะอาด" หรือ "ขนแกะที่ได้ถูกทำความสะอาดแล้ว" + +# พระบัลลังก์ของพระองค์เป็นเปลวเพลิง...พวกล้อนั้นเป็นไฟลุกอยู่ + +นี่อธิบายถึงบัลลังก์ของพระเจ้าและล้อของมันเหมือนทำจากไฟ คำเหล่านี้ "ไฟ" และ "ไฟกำลังลุก" มีความหมายพื้นฐานถึงสิ่งเดียวกันและสามารถถูกแปลด้วยวิธีการเดียวกัน + +# พวกล้อนั้น + +มันไม่ชัดเจนว่าทำไมบัลลังก์ของพระเจ้าได้ถูกอธิบายว่ามีล้อ โดยปกติบัลลังก์ไม่มีล้อ แต่เนื้อความระบุอย่างชัดเจนว่าบัลลังก์นี้มีล้อบางประเภทติดอยู่ ถ้าเป็นไปได้ให้ใช้คำทั่วไปสำหรับ "ล้อ" diff --git a/dan/07/10.md b/dan/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..92c2d7c7 --- /dev/null +++ b/dan/07/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดาเนียลยังคงอธิบายถึงนิมิตของเขาเรื่องศาลในท้องฟ้าและการตอบสนองเรื่องสัตว์ตัวที่สี่ที่เขาได้เห็นใน [ดาเนียล 7:7](../07/07.md) เกือบทั้งหมดของเนื้อความของข้อ 9-14 เป็นภาษาสัญสักษณ์ที่มีบรรทัดคู่ขนานที่มีความหมายคล้ายกัน ด้วยเหตุผลนี้ พระคัมภีร์ฉบับ ULB และ UDB ได้นำเสนอข้อความเหล่านี้ในรูปของบทกวี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# แม่น้ำแห่งไฟก็ไหลพุ่งออกมาเฉพาะพระพักตร์พระองค์ + +วิธีที่รวดเร็วที่ไฟได้ออกมาเฉพาะพระพักตร์พระองค์ถูกพูดถึงเหมือนกับเป็นน้ำที่กำลังไหลในแม่น้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไฟได้ถูกเทออกเฉพาะพระพักตร์พระองค์เหมือนน้ำในแม่น้ำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เฉพาะพระพักตร์พระองค์ + +คำว่า "พระองค์" หมายถึงพระเจ้า องค์พระผู้เป็นเจ้า จาก [ดาเนียล 7:9](../07/09.md) + +# ล้าน + +นี่อาจจะหมายถึงกลุ่มคนกลุ่มใหญ่มากกว่าจำนวนที่ถูกต้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลายพันของหลายพัน" หรือ "ประชาชนจำนวนมากมาย" + +# ร้อยล้าน + +นี่อาจจะหมายถึงกลุ่มคนกลุ่มใหญ่มากกว่าจำนวนที่ถูกต้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลายหมื่นเท่าของหลายหมื่น" หรือ "ประชาชนจำนวนมากจนนับไม่ได้" + +# ศาลก็ได้เริ่มกระบวนการ + +นี่หมายถึงว่าพระเจ้า ผู้พิพากษาพร้อมแล้วที่จะสอบสวนหลักฐานและทำการตัดสินของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้พิพากษาได้พร้อมแล้วสำหรับการพิพากษา" หรือ "ผู้พิพากษาได้นั่งบัลลังก์แล้ว" + +# บรรดาหนังสือก็เปิดออก + +หนังสือเหล่านี้ที่บรรจุเหตุผลที่จะถูกใช้ในศาล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หนังสือแห่งหลักฐานได้ถูกเปิดออก" diff --git a/dan/07/11.md b/dan/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..3ed44a43 --- /dev/null +++ b/dan/07/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดาเนียลยังคงอธิบายนิมิตของเขาเรื่องศาลในท้องฟ้าและการตอบสนองเรื่องสัตว์ตัวที่สี่ที่เขาได้เห็นใน [ดาเนียล 7:7](../07/07.md). + +# สัตว์ตัวนั้นก็ถูกฆ่า...ได้ถูกมอบให้เผา + +ประโยคนี้สามารถระบุในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้ฆ่าสัตว์ตัวที่สี่ ได้ทำลายซากของมัน ได้ทำลายซากของมัน และมอบซากของมันให้บางคนนำไปเผา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# สัตว์ตัวนั้นก็ถูกฆ่า + +สัตว์นั้นได้ถูกฆ่าเพราะผู้พิพากษาได้ตัดสินว่ามันมีความผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้ฆ่าสัตว์ตัวนั้น" หรือ "ผู้พิพากษาได้สั่งและพวกเขาได้ฆ่าสัตว์ตัวนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# สัตว์ตัวนั้น + +นี่หมายถึงสัตว์ตัวทีสี่ที่มีเขาสิบเขาและเขานั้นได้คุยโอ้อวด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สัตว์ที่น่ากลัวที่สุด" หรือ "สัตว์ตัวนั้นที่มีเขาที่โอ้อวด" diff --git a/dan/07/12.md b/dan/07/12.md new file mode 100644 index 00000000..d2504e00 --- /dev/null +++ b/dan/07/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# สัตว์สี่ตัวที่เหลืออยู่นั้น + +มันอาจชัดเจนขึ้นที่จะพูดว่า "สัตว์อีกสามตัว" + +# อำนาจปกครองของพวกมันก็ถูกถอนไป + +ประโยคนี้สามารถระบุในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้พิพากษาได้เอาอำนาจในการปกครองของพวกมันไป" หรือ "อำนาจการปกครองของพวกมันได้สิ้นสุดลง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ชีวิตของพวกมันได้ถูกยืดต่อไปในช่วงเวลาหนึ่ง + +ประโยคนี้สามารถระบุในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกมันได้ยังคงมีชีวิตต่อไปอีกระยะเวลาหนึ่ง" หรือ "ผู้พิพากษาได้ให้พวกมันมีชีวิตอยู่ต่อไปอีกหน่อยหนึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/07/13.md b/dan/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..2220c0f4 --- /dev/null +++ b/dan/07/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เนื้อความเกือบทั้งหมดของข้อ 9-14 เป็นภาษาสัญลักษณ์และมีบรรทัดคู่ขนานที่มีความหมายคล้ายกัน ด้วยเหตุนี้พระคัมภีร์ฉบับ ULB จึงนำเสนอข้อความเหล่านี้ในรูปแบบบทกวี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ข้าพเจ้าได้เห็นคนหนึ่งกำลัง..เหมือนบุตรมนุษย์ + +บุคคลที่ดาเนียลได้เห็นไม่ใช่บุคคลทั่วไป แต่มีร่างกายมนุษย์คนหนึ่ง "ในคืนนั้นข้าพเจ้าได้เห็นบางคนกำลังมาผู้ซึ่งคล้ายกับบุตรมนุษย์ นั่นคือเขามีร่างกายมนุษย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# พร้อมกับบรรดาเมฆของฟ้า + +"ด้วยเมฆทั้งหลายของท้องฟ้า" + +# องค์พระผู้เป็นเจ้า + +นี่หมายถึงพระเจ้าผู้ซึ่งเป็นนิรันดร์ ดูที่เคยแปลชื่อนี้ใน [ดาเนียล 7:9](../07/09.md) + +# เฝ้าเฉพาะพระพักตร์พระองค์ + +ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้เสนอบุตรมนุษย์นี้ต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า" หรือ "เขาได้ยืนต่อหน้าพระองค์" (ดูที่ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/07/14.md b/dan/07/14.md new file mode 100644 index 00000000..1e9d7dcc --- /dev/null +++ b/dan/07/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# พระราชอำนาจในการครอบครอง และศักดิ์ศรีกับฤทธิ์อำนาจราชวงศ์ได้ทรงมอบไว้กับพระองค์ + +ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ดูเหมือนบุตรมนุษย์ที่ได้รับอำนาจในการครอบครอง ศักดิ์ศรี และอำนาจราชวงศ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ฤทธิ์อำนาจราชวงศ์ + +นี่หมายถึง "อำนาจ" + +# ประชาชนทุกชาติและทุกภาษา + +"ทุกชาติ" และ "ทุกภาษา" แทนประชาชนจากชาติต่างๆผู้ซึ่งพูดภาษาที่แตกต่างกัน ดูที่เคยแปลไว้ใน [ดาเนียล 3:4](../03/04.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจากชาติต่างๆ และผู้ซึ่งพูดภาษาที่แตกต่างกัน" (ดูที่ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# จะไม่สิ้นสุดไป...จะไม่ถูกทำลายเลย + +ทั้งสองวลีเหล่านี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ซึ่งจะไม่ถูกทำลายเลย + +ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ไม่มีใครจะทำลายได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/07/15.md b/dan/07/15.md new file mode 100644 index 00000000..b49725b8 --- /dev/null +++ b/dan/07/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จิตใจของข้าพเจ้าเป็นทุกข์อยู่ภายใน...นิมิตที่ข้าพเจ้าได้เห็นในของข้าพเจ้าทำให้ข้าพเจ้าไม่สบายใจ + +สองวลีเหล่านี้อธิบายว่าดาเนียลได้รู้สึกอย่างไร วลีที่สองให้ข้อมูลมากขึ้นเกี่ยวกับวลีแรก การอธิบายเกี่ยวกับจิตใจที่เป็นทุกข์ของเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# จิตใจของข้าพเจ้าเป็นทุกข์อยู่ภายใน + +"จิตใจของข้าพเจ้า" หมายถึงตัวดาเนียลเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าโศกเศร้าอย่างมากมายอยู่ภายใน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/dan/07/16.md b/dan/07/16.md new file mode 100644 index 00000000..922a42e7 --- /dev/null +++ b/dan/07/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ผู้หนึ่งในพวกเขาที่ยืนอยู่ที่นั่น + +นี่คือผู้ที่มีชีวิตในท้องฟ้าผู้ที่ยืนอยู่เบื้องหน้าพระบัลลังก์ของพระเจ้า อาจจะมีความหมายว่า 1) เหล่านี้คือทูตสวรรค์ บรรดาวิญญาณผู้ที่รับใช้พระเจ้า 2) เหล่านี้คือประชาชนผู้ซึ่งตายแล้วและเดี๋ยวนี้อยู่ในท้องฟ้า + +# แสดงต่อข้าพเจ้า + +"บอกแก่ข้าพเจ้า" หรือ "อธิบายแก่ข้าพเจ้า" + +# เรื่องราวนี้ + +"สิ่งต่างๆ ที่ข้าพเจ้าได้เห็น" diff --git a/dan/07/17.md b/dan/07/17.md new file mode 100644 index 00000000..7734bbb6 --- /dev/null +++ b/dan/07/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# สัตว์มหึมาทั้งสี่ + +"สัตว์ตัวมหึมาสี่ตัวเหล่านี้" + +# คือกษัตริย์สี่พระองค์ + +"แทนกษัตริย์สี่พระองค์" + +# กษัตริย์สี่พระองค์ซึ่งเกิดมาจากแผ่นดินโลก + +"จากแผ่นดินโลก" หมายความว่าพวกเขาคือประชาชนจริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์สี่พระองค์ผู้ซึ่งจะมามีอำนาจบนแผ่นดินโลก" หรือ "คนสี่คนผู้ซึ่งเติบโตขึ้นมาท่ามกลางประชาชนของแผ่นดินและได้กลายเป็นกษัตริย์ทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/dan/07/18.md b/dan/07/18.md new file mode 100644 index 00000000..d84ca865 --- /dev/null +++ b/dan/07/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกเขาถือกรรมสิทธิ์ราชอาณาจักรนั้น + +"พวกเขาจะครอบครองมัน" + +# เป็นนิตย์นิรันดร์ + +นี่เป็นความคิดซ้ำๆ ที่เน้นว่าอาณาจักรนี้จะไม่มีวันสิ้นสุด (ูดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/dan/07/19.md b/dan/07/19.md new file mode 100644 index 00000000..46bf3d76 --- /dev/null +++ b/dan/07/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ร้ายกาจเหลือเกิน + +"น่ากลัวมาก" + +# ได้กระทืบ + +"ได้เหยียบลงและบดขยี้" diff --git a/dan/07/20.md b/dan/07/20.md new file mode 100644 index 00000000..33f204e7 --- /dev/null +++ b/dan/07/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เขาสิบเขาบนหัวของมัน + +"เขาสิบเขาบนหัวของสัตว์ตัวที่สี่" + +# งอกขึ้นมาต่อหน้าเขารุ่นแรกสามเขาที่หลุดไป + +"ได้งอกขึ้นมา และเขารุ่นแรกสามเขานั้นได้หลุดร่วงไปต่อหน้ามัน" หรือ "ได้งอกขึ้นมา และเขาสามเขารุ่นแรกนั้นได้หลุดร่วงเพราะมัน" + +# ต่อหน้าเขารุ่นแรกสามเขาที่หลุดไป + +คำว่า "ที่หลุดไป" เป็นคำสละสลวยที่หมายความว่าพวกมันได้ถูกทำลาย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งได้ทำลายพวกเขาสามเขานั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ปากที่พูดโอ้อวด + +"ปากของมันที่ได้คุยโอ้อวด" หรือ "ปากของเขาเขาใหม่นั้นที่ได้คุยโอ้อวด" + +# เรื่องใหญ่โตกว่าเหล่าเพื่อนของมัน + +เขานั้นมีตาและปากที่ดูเหมือนใหญ่กว่าพวกเขาอื่นๆ diff --git a/dan/07/21.md b/dan/07/21.md new file mode 100644 index 00000000..403e2910 --- /dev/null +++ b/dan/07/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เขานี้ + +"เขาที่สี่นี้" นี่หมายถึงเขาที่ได้อธิบายใน [ดาเนียล 7:20](../07/20.md) diff --git a/dan/07/22.md b/dan/07/22.md new file mode 100644 index 00000000..cadc2255 --- /dev/null +++ b/dan/07/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# จนกว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าได้เสด็จมาถึง และความยุติธรรมได้ถูกมอบให้ + +ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าได้เสด็จและได้นำความยุติธรรมมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# องค์พระผู้เป็นเจ้า + +นี่เป็นชื่อของพระเจ้าที่เน้นว่าพระองค์ทรงเป็นนิรันดร์ ดูที่เคยแปลชื่อนี้ไว้ใน [ดาเนียล 7:9](../07/09.md) + +# บรรดาผู้บริสุทธิ์จะรับราชอาณาจักร + +ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าประทานราชอาณาจักรของพระองค์ให้แก่ประชากรผู้บริสุทธิ์ของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/07/23.md b/dan/07/23.md new file mode 100644 index 00000000..ee97041d --- /dev/null +++ b/dan/07/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เกือบทั้งหมดของเนื้อหาในข้อ 23-27 เป็นภาษาสัญลักษณ์ ด้วยเหตุนี้พระคัมภีร์ฉบับ ULB จึงได้นำเสนอเนื้อความเหล่านี้ในรูปแบบบทกวี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# นี่คือสิ่งที่บุคคลนั้นได้กล่าวว่า + +นี่คือบุคคลที่ดาเนียลได้เข้าไปหาใน [ดาเนียล 7:16](../07/16.md) + +# บุคคลนั้นได้กล่าวว่า + +"บุคคลนั้นได้ตอบว่า" + +# เรื่องสัตว์ตัวที่สี่นั้น + +"เกี่ยวกับสัตว์ตัวที่สี่" หรือ "บัดนี้ เกี่ยวกับสัตว์ตัวที่สี่" + +# มันจะกิน...ทำให้เป็นชิ้นๆ + +นี่ไม่ได้หมายความว่าอาณาจักรที่สี่จะทำลายโลก แต่มันจะโจมตีอย่างไร้ความปราณี พิชิต และทำลายอาณาจักรอื่นๆ บนแผ่นดินโลกทั้งหมด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/dan/07/24.md b/dan/07/24.md new file mode 100644 index 00000000..e89907b4 --- /dev/null +++ b/dan/07/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ส่วนเรื่องเขาสิบเขานั้น + +"เกี่ยวกับเขาสิบเขานั้น" หรือ "บัดนี้ เรื่องเขาสิบเขานั้น" + +# จากราชอาณาจักรนี้จะมีกษัตริย์สิบพระองค์เกิดขึ้น + +พวกเขาจะครอบครองติดต่อกัน สิ่งนี้สามารถระบุได้อย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์สิบพระองค์จะครอบครองสี่อาณาจักรนี้ติดต่อกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# มีกษัตริย์อีกองค์หนึ่งเกิดขึ้นภายหลังพวกเขา + +กษัตริย์อีกองค์หนึ่งนี้ไม่ใช่กษัตริย์หนึ่งในสิบองค์นั้น มันจะชัดเจนขึ้นหากจะกล่าวว่าพระองค์เป็น "กษัตริย์องค์ที่สิบเอ็ด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากนั้นกษัตริย์องค์ที่สิบเอ็ดจะทรงมีอำนาจเต็มที่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เขาจะแตกต่างจากคนที่มีมาก่อนหน้า + +"เขาจะแตกต่างไปจากกษัตริย์สิบองค์นั้น" + +# เขาจะโค่นกษัตริย์สามพระองค์เสีย + +เขาจะกำจัดสามในสิบกษัตริย์เดิม มันอาจจะชัดเจนขึ้นที่จะระบุว่าเหล่ากษัตริย์สามพระองค์นั้นเป็นความหมายของพวกเขาสามเขาที่ได้ถูกดึงออก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะกำจัดกษัตริย์สามองค์นั้นที่เป็นความหมายของพวกเขาสามเขาที่ได้ถูกดึงออก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/dan/07/25.md b/dan/07/25.md new file mode 100644 index 00000000..b08f10e5 --- /dev/null +++ b/dan/07/25.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้ชายคนนั้นในนิมิตของดาเนียลยังคงกล่าวกับดาเนียล เนื้อความเกือบทั้งหมดของข้อ  23-27 เป็นภาษาสัญลักษณ์ ด้วยเหตุนี้พระคัมภีร์ฉบับ ULB ได้นำเสนอเนื้อความเหล่านี้ในรูปแบบบทกวี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# เขาจะพูดคำกล่าวร้ายองค์ผู้สูงสุด + +นี่หมายความว่ากษัตริย์องค์ใหม่ล่าสุดจะไม่ทรงเห็นด้วยอย่างเปิดเผยและกล่าวสิ่งที่เลวร้ายเกี่ยวกับองค์ผู้สูงสุด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เขาจะพยายาม...ในมือของท่าน + +คำเหล่านี้ "เขา" และ "ของท่าน" หมายถึงกษัตริย์องค์ใหม่ล่าสุด ไม่ใช่องค์ผู้สูงสุด + +# บรรดาประชาชนผู้บริสุทธิ์ + +"บรรดาประชากรผู้บริสุทธิ์ของพระเจ้า" + +# เปลี่ยนแปลงงานฉลองต่างๆ และธรรมบัญญัติต่างๆ + +คำทั้งสองนี้หมายถึงธรรมบัญญัติของโมเสส งานฉลองต่างๆ เป็นส่วนสำคัญส่วนหนึ่งในทางศาสนาของอิสราเอลในพันธสัญญาเดิม + +# สิ่งเหล่านี้จะถูกมอบไว้ในมือของท่าน + +คำว่า "มือของท่าน" หมายถึงการควบคุมของท่าน ประโยคนี้สามารถระบุในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์องค์ใหม่ล่าสุดจะควบคุมเทศกาลทางศาสนาต่างๆและธรรมบัญญัติต่างๆ " (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# หนึ่งปี สองปี กับครึ่งปี + +นี่หมายถึง "สามปีครึ่ง" นี่ไม่ใช่วิธีปกติที่คนอิสราเอลใช้ในการนับ ให้แปลคำนี้ด้วยวิธีที่รักษารูปแบบการนับแบบนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หนึ่งปีบวกสองปีบวกหกเดือน" diff --git a/dan/07/26.md b/dan/07/26.md new file mode 100644 index 00000000..41c70350 --- /dev/null +++ b/dan/07/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# การพิจารณาคดีก็จะดำเนินต่อไป + +นี่หมายความว่าผู้พิพากษาจะพร้อมที่จะไต่สวนหลักฐานและทำการตัดสินของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้พิพากษาจะตัดสินความ" หรือ "ผู้พิพากษานั้นจะนั่งลง" + +# พวกเขาจะนำเอาราชอำนาจของเขาไป + +"บรรดาสมาชิกของศาลนั้นจะเอาราชอำนาจไปจากกษัตริย์ กษัตริย์องค์ใหม่ล่าสุด" + +# ราชอำนาจ + +นี้ในที่นี่หมายถึง "อำนาจ" ดูที่เคยแปลคำนี้ใน [ดาเนียล 7:14](../07/14.md) + +# เพื่อจะทรงเผาผลาญและทำลายเสียให้สิ้นสุด + +ประโยคนี้สามารถระบุในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และเผาและทำลายมันในที่สุด" หรือ "และทำลายราชอำนาจของเขาอย่างสิ้นเชิงในที่สุด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/07/27.md b/dan/07/27.md new file mode 100644 index 00000000..9cebbdda --- /dev/null +++ b/dan/07/27.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้ชายคนนั้นในนิมิตรของดาเนียลยังคงพูดกับดาเนียล เนื้อหาเกือบทั้งหมดของข้อ 23-27 เป็นภาษาสัญลักษณ์ ด้วยเหตุนี้พระคัมภีร์ฉบับ ULB จึงนำเสนอเนื้อหาเหล่านี้ในรูปแบบของบทกวี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ราชอาณาจักรกับราชอำนาจ...จะต้องถูกมอบไว้แก่บรรดาประชาชน + +ประโยคนี้สามารถระบุในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะประทานอาณาจักรนั้นและราชอำนาจ...แก่ประชาชนนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ราชอาณาจักรกับราชอำนาจ + +คำสองคำเหล่านี้มีความหมายพื้นฐานอย่างเดียวกันและเน้นว่าสสิ่งนี้จะเกี่ยวกับผู้มีอำนาจทุกรูปแบบ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ความยิ่งใหญ่แห่งบรรดาราชอาณาจักร + +คำนามนามธรรม "ความยิ่งใหญ่" สามารถแปลด้วยคำคุณศัพท์ "ยิ่งใหญ่" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งที่ยิ่งใหญ่เกี่ยวกับบรรดาอาณาจักร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# และบรรดาราชอาณาจักรภายใต้ฟ้าทั้งสิ้น + +สำนวน "ภายใต้ฟ้าทั้งสิ้น" หมายถึงบรรดาอาณาจักรบนแผ่นดินโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของบรรดาอาณาจักรทั้งหมดบนแผ่นดินโลก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# แผ่นดินของท่าน + +"อาณาจักรขององค์ผู้สูงสุด" + +# แผ่นดินนิรันดร์ + +"อาณาจักรที่จะคงอยู่ตลอดไป" หรือ "อาณาจักรที่ไม่มีวันสิ้นสุด" diff --git a/dan/07/28.md b/dan/07/28.md new file mode 100644 index 00000000..1c24f57d --- /dev/null +++ b/dan/07/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# นี่เป็นการสิ้นสุดของเรื่องนี้ + +นี่หมายความว่าดาเนียลได้จบการอธิบายนิมิตรแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นั่นคือสิ่งที่ข้าพเจ้าได้เห็นในนิมิตรของข้าพเจ้า" หรือ "นี่คือการจบการอธิบายถึงสิ่งที่ข้าพเจ้าได้เห็นในนิมิตของข้าพเจ้า" + +# หน้าของข้าพเจ้าก็ซีดไป + +"ใบหน้าของข้าพเจ้าก็ได้ซีดไป" diff --git a/dan/07/intro.md b/dan/07/intro.md new file mode 100644 index 00000000..1c028dff --- /dev/null +++ b/dan/07/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ดาเนียล 07 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและรูปแบบ + +พระคัมภีร์ฉบับแปลบางฉบับได้จัดแต่ละบรรทัดของบทกวีอยู่ชิดด้านขวามากกว่าข้อความอื่นที่ไม่ใช่บทกวีเพื่อให้ง่ายต่อการอ่าน พระคัมภีร์ฉบับ ULB กระทำอย่างนี้กับบทกวีใน 7:9-10, 13-14, และ 23-27 + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### สัตว์สี่ตัว + +จะมีสี่อาณาจักรที่ต่อเนื่องกันก่อนที่พระยาห์เวห์จะทรงสถาปนาราชอาณาจักรนิรันดร์ของพระองค์ (ดูที่ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]]) + +### บุตรมนุษย์ + +พระเจ้าจะประทานราชอาณจักรนิรันดร์แก่บุตรมนุษย์และพระองค์จะพิพากษาประชาชนจากหนังสือทั้งหลาย (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]]) + +## Links: + + * **[ดาเนียล 07:01 คำอธิบาย](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)** + +**[<<](https://v-mast.com/events/06/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/08/intro.md)** diff --git a/dan/08/01.md b/dan/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..b78a8839 --- /dev/null +++ b/dan/08/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +บทที่ 7 และ 8 ไม่ได้เป็นไปตามระยะเวลา เหตุการณ์ต่างๆ ได้เกิดขึ้นในขณะที่เบลชัสซาร์ยังคงเป็นกษัตริย์อยู่ ก่อนการปกครองของดาริอัสและไซรัสที่กล่าวถึงในบทที่ 6 ในนิมิตของดาเนียล เขาได้เห็นสัตว์ต่างๆ ที่เป็นสัญลักษณ์ของสิ่งต่างๆ ภายหลังในนิมิตนั้นบางคนอธิบายถึงความหมายของสัญลักษณ์เหล่านั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ในปีที่สาม + +"ในปีที่สาม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# เบลชัสซาร์ + +นี่คือโอรสของ​เนบู​คัดเนส​ซาร์ผู้ได้ทรงเป็นกษัตริย์ต่อจากพระราชบิดาของพระองค์ ดูที่เคยแปลชื่อนี้ไว้ใน [ดาเนียล 5:1](../05/01.md) + +# ได้เห็นนิมิตปรากฏแก่ข้าพเจ้า (หลังจากนิมิต...ครั้งแรกนั้น) + +นี่เป็นข้อมูลภูมิหลังเพื่อที่จะเตือนผู้อ่านว่านี่คือนิมิตครั้งที่สองของดาเนียล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีนิมิตครั้งที่สองปรากฏขึ้นแก่ข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/dan/08/02.md b/dan/08/02.md new file mode 100644 index 00000000..0ae4123f --- /dev/null +++ b/dan/08/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ป้อม + +กำแพงคือสิ่งที่ปกป้องและป้องกันเมือง + +# เมืองสุสา...เอลาม...คลองอุลัย + +เหล่านี้คือชื่อสถานที่ต่างๆ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# คลอง + +คลองคือทางน้ำแคบๆ ที่มนุษย์สร้างขึ้น diff --git a/dan/08/03.md b/dan/08/03.md new file mode 100644 index 00000000..36f44eb6 --- /dev/null +++ b/dan/08/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# แกะตัวผู้ตัวหนึ่งมีเขาสองเขา + +มันปกติที่แกะตัวผู้จะมีเขาสองเขา อย่างไรก็ดีเขาเหล่านี้มีความหมายเชิงสัญลักษณ์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# แต่เขาที่ยาวนั้น...ได้งอกออกมาเรื่อยๆ + +"แต่เขาที่ยาวกว่านั้นได้งอกอย่างช้าๆ กว่าอันที่สั้นกว่า และอันที่สั้นกว่าได้งอกออกมายาวกว่ามัน" diff --git a/dan/08/04.md b/dan/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..9712b046 --- /dev/null +++ b/dan/08/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าพเจ้าได้เห็นแกะผู้ตัวนั้นขวิด + +"ข้าพเจ้าได้เห็นแกะตัวผู้นั้นกำลังวิ่ง" หรือ "ข้าพเจ้าได้เห็นแกะตัวผู้นั้นกำลังวิ่งไปอย่างรวดเร็ว" + +# ช่วยให้พ้นจากอำนาจของมันได้ + +แกะตัวผู้ไม่มีมือ มือในที่นี้หมายถึงอำนาจของแกะตัวผู้นั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อช่วยคนใดคนหนึ่งจากมัน" หรือ "เพื่อช่วยคนใดคนหนึ่งจากอำนาจของมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/08/05.md b/dan/08/05.md new file mode 100644 index 00000000..9b93a202 --- /dev/null +++ b/dan/08/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้ามผิวหน้าพื้นแผ่นดินทั้งหมด + +วลีที่ว่า "แผ่นดินทั้งหมด" เป็นการพูดเกินจริงที่หมายความว่ามันได้มาจากที่ไกล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "จากที่ไกลข้ามผิวพื้นของแผ่นดินนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# แพะตัวผู้นั้นได้มีเขาใหญ่อยู่ในระหว่างตาของมันเขาหนึ่ง + +แพะตัวผู้มีเขาสองเขาบนหัวสองข้างของพวกมัน ภาพนี้ควรได้รับการอธิบาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แพะตัวนั้นมีเขาใหญ่อันเดียวอยู่ที่กลางหัวของมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/dan/08/06.md b/dan/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..1f515e43 --- /dev/null +++ b/dan/08/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ด้วยความโกรธเกรี้ยว + +"และมันได้โกรธมาก" diff --git a/dan/08/07.md b/dan/08/07.md new file mode 100644 index 00000000..324bef18 --- /dev/null +++ b/dan/08/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เหยียบ + +บดขยี้บางสิ่งบางอย่างโดยการเหยียบมัน + +# แกะตัวผู้ให้พ้นอำนาจของมัน + +"แกะตัวผู้ให้พ้นจากแพะนั้นเพราะอำนาจของมัน" diff --git a/dan/08/08.md b/dan/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..aa2dde1b --- /dev/null +++ b/dan/08/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# แพะตัวผู้ก็ใหญ่โตขึ้นอย่างมาก + +"แกะตัวผู้นั้นได้เติบโตขึ้นมากและแข็งแรง" + +# เขาใหญ่ของมันก็หัก + +ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางสิ่งได้หักเขาใหญ่นั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# หันไปทางทิศลมทั้งสี่ของฟ้าทั้งหลาย + +"ลมทั้งสี่ของท้องฟ้า" เป็นสำนวนหมายถึงทิศหลักทั้งสี่ (เหนือ  ตะวันออก ใต้ ตะวันตก) จากที่ซึ่งลมทั้งหลายพัดมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในสี่ทิศทางที่แตกต่างกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/dan/08/09.md b/dan/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..ed6b3d7f --- /dev/null +++ b/dan/08/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# แต่ได้กลายเป็นเขาใหญ่โต + +"แต่มันได้ใหญ่โตมาก" + +# ทางใต้ ไปทางตะวันออก และไปยังแผ่นดินอันสวยงาม + +นี่อาจหมายถึงว่ามันได้ชี้ไปในทิศเหล่านั้น นี่สามารถระบุได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และได้ชี้ไปยังทางใต้และจากนั้นไปยังตะวันออกและจากนั้นไปยังแผ่นดินอิสราเอลอันสวยงาม" + +# แผ่นดินอันสวยงาม + +นี่หมายถึงแผ่นดินอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/dan/08/10.md b/dan/08/10.md new file mode 100644 index 00000000..724b6e89 --- /dev/null +++ b/dan/08/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# มันได้ใหญ่โตมากจนเข้าสู้รบในสงคราม + +ในที่นี้เขานั้นได้รับศักยภาพของบุคคลและมีส่วนร่วมในสงคราม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# บางคนในกองทัพนั้น...ถูกเหวี่ยงลงมายังพื้นดิน + +ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง เขานั้นได้เหวี่ยงกองทัพบางส่วนและดวงดาวบางส่วนลงบนพื้นแผ่นดินโลก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# มันได้เหยียบย่ำเสีย + +ในที่นี้เขานั้นได้รับศักยภาพของบุคคลที่เหยียบบนดวงดาวทั้งหลายและบนกองทัพนั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/dan/08/11.md b/dan/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..e9ef4272 --- /dev/null +++ b/dan/08/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เขานั้นได้รับศักยภาพของบุคคล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ประโยคเชื่อมโยง + +ดาเนียลยังคงกำลังอธิบายนิมิตของเขาเรื่องเขานั้น ([ดาเนียล 8:9](../08/09.md)) + +# ผู้บัญชาการกองทัพ + +นี่หมายถึงพระเจ้า พระองค์เองผู้ซึ่งเป็นผู้นำกองทัพทูตสวรรค์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เครื่องเผาบูชาเนืองนิตย์ก็ถูกชิงไปจากเขา + +"ชิงไปจาก" หมายถึงเขาได้หยุดการเผาบูชา คำว่า "เขา" ในที่นี้หมายถึงพระเจ้า ผู้บัญชาการกองทัพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันได้หยุดประชาชนจากการเผาเครื่องบูชาเป็นประจำต่อพระองค์" + +# สถานนมัสการของเขาก็ถูกทำให้เสื่อม + +ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันทำให้สถานบริสุทธิ์ของพระองค์เป็นมลทิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/08/12.md b/dan/08/12.md new file mode 100644 index 00000000..5644a575 --- /dev/null +++ b/dan/08/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เขานั้นจะเหวี่ยงความจริงลงพื้นดิน + +เขานั้นกำลังละเลยความจริงและความเคร่งครัดทางศาสนาถูกพูดถึงราวกับว่ามันจะโยนความจริงลงไปที่พื้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขานั้นจะปฏิเสธความจริง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/dan/08/13.md b/dan/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..92178e99 --- /dev/null +++ b/dan/08/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ผู้บริสุทธิ์ + +"ทูตสวรรค์" + +# การยกสถานนมัสการให้ไป + +"การยอมแพ้ของสถานศักดิ์สิทธิ์" + +# กองทัพของฟ้าที่ถูกเหยียบย่ำลง + +ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขานั้นกำลังเหยียบย่ำบนกองทัพแห่งท้องฟ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/08/14.md b/dan/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..aea1330a --- /dev/null +++ b/dan/08/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# 2,300 เวลาเย็นและเวลาเช้า + +"สองพันสามร้อยเวลาเย็นและเวลา" ในที่นี้ "เวลาเย็นและเวลาเช้า" เป็นลักษณะพิเศษหมายถึงทุกสิ่งในระหว่างซึ่งหมายถึงทั้งวันเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "2,300 ดวงอาทิตย์ตกและดวงอาทิตย์ขึ้น" หรือ "2,300 วัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# สถานนมัสการนั้นจะกลับสู่สภาพอันควร + +"พระวิหารจะถูกชำระและถูกจัดระเบียบอีกครั้ง" diff --git a/dan/08/15.md b/dan/08/15.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/dan/08/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/dan/08/16.md b/dan/08/16.md new file mode 100644 index 00000000..493b471a --- /dev/null +++ b/dan/08/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เสียงของชายคนหนึ่งกำลังเรียกระหว่างทั้งสองฝั่งคลองอุลัย + +ที่นี่ชายคนหนึ่งกำลังถูกเรียกด้วยเสียงของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ชายคนหนึ่งกำลังเรียกจากคลองอุลัย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# คลองอุลัย + +คลองคือทางน้ำที่แคบ ที่คนได้ทำขึ้น ดูที่เคยแปลชื่อนี้ใน [ดาเนียล 8:2](../08/02.md) diff --git a/dan/08/17.md b/dan/08/17.md new file mode 100644 index 00000000..14370e05 --- /dev/null +++ b/dan/08/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าพเจ้าก็ตกใจซบหน้าลงบนพื้นดิน + +นี่คือการกระทำการนมัสการที่บางคนนอนราบลงบนพื้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# กาลอวสาน + +"วันสุดท้าย" หรือ "วันสุดท้ายของโลก" นี่ไม่ได้หมายความถึงเวลาสุดท้าย แต่จะเป็นเหตุการณ์ที่จะเกิดขึ้นทันทีก่อนที่จะจบ diff --git a/dan/08/18.md b/dan/08/18.md new file mode 100644 index 00000000..9c25c2fb --- /dev/null +++ b/dan/08/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# สลบ + +นี่คือรูปแบบของการหลับเมื่อคนใดคนหนึ่งกำลังหลับลึกและปลุกให้ตื่นยาก diff --git a/dan/08/19.md b/dan/08/19.md new file mode 100644 index 00000000..f99af9d8 --- /dev/null +++ b/dan/08/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เวลาแห่งพระพิโรธ + +นี่หมายถึงเวลาเมื่อพระเจ้าจะทรงพิพากษา สิ่งนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เวลาเมื่อพระเจ้าทรงพิพากษาในพระพิโรธ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# วาระกำหนดแห่งอวสาน + +"เวลาที่โลกจะสิ้นสุดลง" diff --git a/dan/08/20.md b/dan/08/20.md new file mode 100644 index 00000000..2f536d5c --- /dev/null +++ b/dan/08/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อเหล่านี้ ทูตสวรรค์นั้นอธิบายต่อดาเนียลถึงความหมายของสัญลักษณ์ของสิ่งต่างๆ ที่เขาได้เห็นในนิมิตของเขา สัตว์ต่างๆ และเขาทั้งหลายที่จริงแล้วแทนพวกผู้ปกครองและอาณาจักรทั้งหลาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# สองเขา-พวกเขา + +"สองเขา-พวกเขาแทน" + +# กษัตริย์ของคนมีเดียและคนเปอร์เซีย + +คำเหล่านี้สามารถ 1) มีความหมายตามตัวอักษรถึงพวกกษัตริย์ของมีเดียและเปอร์เซีย หรือ 2) เป็นคำพ้องที่พวกกษัตริย์แทนอาณาจักรทั้งหลายของมีเดียและเปอร์เซีย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาณาจักรทั้งหลายของมีเดียและเปอร์เซีย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/08/21.md b/dan/08/21.md new file mode 100644 index 00000000..0322ca95 --- /dev/null +++ b/dan/08/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# กษัตริย์ของกรีก + +คำเหล่านี้สามารถเป็น 1) ตามตัวอักษรหมายถึงกษัตริย์กรีก หรือ 2) คำพ้องสำหรับอาณาจักรกรีก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาณาจักรกรีก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เขาใหญ่ระหว่างนัยน์ตาของเขาคือ + +"เขาใหญ่ระหว่างนัยน์ตาของเขาแทน" diff --git a/dan/08/22.md b/dan/08/22.md new file mode 100644 index 00000000..6bab673c --- /dev/null +++ b/dan/08/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อเหล่านี้ ทูตสวรรค์อธิบายต่อดาเนียลถึงความหมายของสัญลักษณ์ของสิ่งต่างๆ ที่เขาได้เห็นในนิมิตของเขา สัตว์ทั้งหลายและเขาทั้งหลายที่จริงแล้วได้เป็นตัวแทนของพวกมนุษย์ผู้ครอบครองหรืออาณาจักรทั้งหลาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# สำหรับเขาที่หักไปนั้น...เขาอีกสี่เขางอกขึ้น + +"ที่เขาใหญ่ได้ถูกหักออก เขาอีกสี่เขาได้งอกขึ้นมา" + +# อาณาจักรสี่อาณาจักรจะเกิดขึ้นจากชาติของเขา + +เขาที่สี่นั้นเป็นตัวแทนของอาณาจักรใหม่สี่อาณาจักร สิ่งนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเป็นตัวแทนสี่อาณาจักรซึ่งเป็นอาณาจักรของกษัตริย์องค์แรกที่จะถูกแบ่งออก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# แต่จะไม่ได้ด้วยอำนาจยิ่งใหญ่ของเขา + +"แต่พวกเขาจะไม่มีอำนาจมากเหมือนกษัตริย์ที่ได้เป็นตัวแทนของเขาขนาดใหญ่นั้น" diff --git a/dan/08/23.md b/dan/08/23.md new file mode 100644 index 00000000..ba35237a --- /dev/null +++ b/dan/08/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ตอนปลายรัชสมัยของเขาทั้งหลายนั้น + +"เมื่ออาณาจักรเหล่านั้นถึงที่สิ้นสุดของพวกมันแล้ว" + +# ได้ทำความชั่วเต็มขนาดแล้ว + +"ได้ถึงอย่างเต็มที่ของพวกเขาแล้ว" หรือ "ได้ดำเนินตามแนวทางการปฏิบัติของพวกเขาแล้ว" + +# พระพักตร์ดุร้าย + +นี่หมายความถึงบางคนที่ดูเป็นปฏิปักษ์ หรือ ดูเหมือนเขาจะปฏิเสธที่จะเชื่อฟัง diff --git a/dan/08/24.md b/dan/08/24.md new file mode 100644 index 00000000..a4a50bac --- /dev/null +++ b/dan/08/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อเหล่านี้ ทูตสวรรค์อธิบายต่อดาเนียลถึงความหมายของสัญลักษณ์ของสิ่งต่างๆ ที่เขาได้เห็นในนิมิตของเขา สัตว์ต่างๆ และเขาทั้งหลายที่จริงแล้วได้เป็นตัวแทนของมนุษย์ผู้ครอบครองทั้งหลายหรืออาณาจักรทั้งหลาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# แต่ไม่ใช่อำนาจของพระองค์เอง + +"แต่บางคนจะให้อำนาจของเขาแก่พระองค์" diff --git a/dan/08/25.md b/dan/08/25.md new file mode 100644 index 00000000..f8d796d0 --- /dev/null +++ b/dan/08/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# พระองค์จะทรงทำให้การล่อลวงแพร่ขยายขึ้น + +คำว่า "ล่อลวง" ถูกพูดถึงเหมือนว่ามันเป็นคนที่ประสบความสำเร็จ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปริมาณการหลอกลวงจะเพิ่มขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ด้วยน้ำมือของพระองค์ + +"มือ" ในที่นี้หมายถึงการปกครองของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภายใต้การปกครองของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# จอมเจ้านาย + +นี่หมายถึงพระเจ้า + +# พระองค์จะต้องทรงถูกหักทำลาย + +"พระองค์" ในที่นี้้หมายถึงอำนาจของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การปกครองของพระองค์จะสิ้นสุดลง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ไม่ใช่ด้วยมือมนุษย์ + +"มือ" ในที่นี้หมายถึงอำนาจ ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ใช่โดยอำนาจของมนุษย์คนใด" หรือ "โดยอำนาจของพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/08/26.md b/dan/08/26.md new file mode 100644 index 00000000..4d6ba08e --- /dev/null +++ b/dan/08/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ทูตสวรรค์ยังคงสั่งสอนดาเนียลเกี่ยวกับนิมิตที่ดาเนียลได้เห็นนั้น + +# จงผนึกนิมิตนั้น + +ทูตสวรรค์พูดเกี่ยวกับนิมิตเหมือนว่ามันเป็นม้วนหนังสือที่สามารถถูกปิดผนึกด้วยตราขี้ผึ้ง ซึ่งเป็นการป้องกันไม่ให้ใครอ่านเนื้อหานั้นจนกว่าตราขี้ผึ้งจะถูกแกะออก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปิดและผนึกด้วยตราในสิ่งที่ท่านได้เขียนเกี่ยวกับนิมิตนั้น" หรือ "บัดนี้ อย่าบอกใครเกี่ยวกับนิมิตนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/dan/08/27.md b/dan/08/27.md new file mode 100644 index 00000000..826d4a50 --- /dev/null +++ b/dan/08/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ก็อ่อนเพลียและนอนหมดแรงอยู่หลายวัน + +"ได้หมดแรงและนอนบนเตียงป่วยอยู่หลายวัน" + +# ได้ลุกขึ้น ไปปฏิบัติราชการของกษัตริย์ + +"ได้ทำงานที่กษัตริย์ได้ทรงมอบหมายให้ข้าพเจ้า" + +# ข้าพเจ้าไม่สบายใจเพราะนิมิตนั้น + +ข้าพเจ้าได้ถูกทำให้ท้อใจโดยนิมิตนั้น" หรือ "ข้าพเจ้าได้ถูกทำให้รู้สึกสับสนมากโดยนิมิตนั้น" diff --git a/dan/08/intro.md b/dan/08/intro.md new file mode 100644 index 00000000..19123b16 --- /dev/null +++ b/dan/08/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ดาเนียล 08 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### นิมิตของแกะผู้และแพะผู้ + +ถึงแม้ว่าคำแปลที่เฉพาะเจาะจงของนิมิตนี้จะไม่มี นักวิชาการเกือบทั้งหมดก็เชื่อว่าดาเนียลได้เห็นกรีซโค่นล้มมีเดีย-เปอร์เซียก่อนการแยกออกเป็นสี่อาณาจักร หนึ่งในอาณาจักรเหล่านี้ได้ระงับการนมัสการของพระวิหารไปชั่วขณะหนึ่งและหลังจากนั้นก็ได้มีการฟื้นฟูกลับมาอีกครั้ง (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]]) + +## Links: + + * **[ดาเนียล 08:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)** diff --git a/dan/09/01.md b/dan/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..1514d5b5 --- /dev/null +++ b/dan/09/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +บทที่ 7 และ 8 ไม่เป็นไปตามระยะเวลา เหตุการณ์เหล่านี้ได้เกิดขึ้นในขณะที่​เบลชัส​ซาร์ได้ทรงยังคงเป็นกษัตริย์ บัดนี้ บทที่ 9 กลับไปยังเหตุการณ์ต่างๆ ในสมัยของดาริอัสได้ทรงเป็นกษัตริย์ในบทที่ 6 + +# อาหสุเอรัสนี่แหละผู้ที่ได้เป็นกษัตริย์เหนืออาณาจักรของบาบิโลน + +นี่คือข้อมูลภูมิหลังเกี่ยวกับอาสุเอหัสว่าเป็นใคร  UDB ได้วางสิ่งนี้ไว้ในวงเล็บเพื่อทำให้ชัดเจน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ผู้ที่ได้เป็นกษัตริย์เหนืออาณาจักรของบาบิโลน + +ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ได้เป็นกษัตริย์เหนืออาณาจักรบาบิโลน" หรือ "ผู้พิชิตบาบิโลน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เหนืออาณาจักร + +"เหนือประเทศ" หรือ "เหนืออาณาจักร" diff --git a/dan/09/02.md b/dan/09/02.md new file mode 100644 index 00000000..3f4c9cb9 --- /dev/null +++ b/dan/09/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระยาห์เวห์ + +นี่คือชื่อของพระเจ้าที่พระองค์ได้ทรงเปิดเผยต่อประชากรของพระองค์ในพันธสัญญาเดิม ดูหน้าการแปลคำศัพท์สำหรับวิธีการแปลคำว่าพระยาห์เวห์นี้ + +# จะเป็นเวลาเจ็ดสิบปีจนกระทั่งความร้างเปล่าของกรุงเยรูซาเล็มสิ้นสุดลง + +"จากเวลาที่กรุงเยรูซาเล็มได้ถูกทำลาย มันจะยังคงรกร้างว่างเปล่าเป็นเวลา 70 ปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ความร้างเปล่า + +นี่หมายความว่าไม่มีใครสามารถช่วยหรือสร้างกรุงเยรูซาเล็มขึ้นใหม่ในช่วงเวลานั้น diff --git a/dan/09/03.md b/dan/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..b88762e6 --- /dev/null +++ b/dan/09/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้าพเจ้าได้หันหน้าไปหาพระเจ้าองค์พระผู้เป็นเจ้า + +คำว่า "หน้า" แทนความตั้งใจของดาเนียล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้ตั้งใจต่อพระเจ้าองค์พระผู้เป็นเจ้า" หรือ "ข้าพเจ้าบังคับความคิดของข้าพเจ้ามุ่งตรงไปยังพระเจ้าองค์พระผู้เป็นเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เพื่อแสวงหาพระองค์ + +เขาเหล่านั้นผู้ซึ่งต้องการรู้จักพระยาห์เวห์และทำให้พระองค์พอพระทัยถูกพูดถึงเหมือนว่าพวกเขาได้แสวงหาพระยาห์เวห์ตามตัวอักษร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# การอดอาหาร และนุ่งห่มผ้ากระสอบและนั่งบนขี้เถ้า + +เหล่านี้คือการกระทำที่เป็นสัญลักษณ์ของการกลับใจและเสียใจ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/dan/09/04.md b/dan/09/04.md new file mode 100644 index 00000000..d0ef6135 --- /dev/null +++ b/dan/09/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าพเจ้าได้สารภาพความบาปของพวกเรา + +"ข้าพเจ้าได้สารภาพบาปทั้งหลายของพวกเรา" + +# ผู้ทรงรักษาพันธสัญญาและความรักมั่นคงต่อผู้ที่รักพระองค์ + +"พระองค์ทรงกระทำสิ่งที่พระองค์ได้ตรัส พระองค์จะทรงทำตามพันธสัญญาของท่าน และความรักคนเหล่านั้นอย่างสัตย์ซื่อ" diff --git a/dan/09/05.md b/dan/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..6845cc52 --- /dev/null +++ b/dan/09/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดาเนียลยังคงกำลังอธิษฐานต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าเกี่ยวกับประชากรอิสราเอล + +# ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ทำบาปและทำสิ่งที่ผิด + +สองวลีเหล่านี้แสดงถึงความคิดเดียวในการเน้นย้ำที่แตกต่างกันสองวิธี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# พวกข้าพระองค์ได้ก่อการอธรรมและได้ทำการกบฏ + +สองวลีเหล่านี้แสดงถึงความคิดเดียวในการเน้นย้ำที่แตกต่างกันสองวิธี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# พระบัญญัติและกฎหมายของพระองค์ + +คำว่า "พระบัญญัติ" และ "กฏหมาย" แสดงถึงความหมายที่เหมือนกันและหมายถึงกฏหมายทั้งหมด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/dan/09/06.md b/dan/09/06.md new file mode 100644 index 00000000..f198384e --- /dev/null +++ b/dan/09/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้าพระองค์ทั้งหลายไม่ได้ฟังบรรดาผู้เผยพระวจนะผู้รับใช้ของพระองค์ + +"ไม่ได้ฟัง" หมายความว่าพวกเขาไม่เชื่อฟังข่าวสารของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราไม่เชื่อฟังข่าวสารของพวกผู้เผยพระวจนะของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ได้กล่าวในพระนามของพระองค์ + +"พระนาม" หมายถึงอำนาจของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้พูดด้วยอำนาจของพระองค์" หรือ "ได้พูดในฐานะตัวแทนของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ประชาชนทุกคนของแผ่นดิน + +"แผ่นดิน" หมายถึงอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนอิสราเอล" diff --git a/dan/09/07.md b/dan/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..c754a8ea --- /dev/null +++ b/dan/09/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดาเนียลยังคงกำลังอธิษฐานต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าเกี่ยวกับประชาชนอิสราเอล + +# ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ความชอบธรรมเป็นของพระองค์ + +การเป็นคนชอบธรรมนั้นถูกพูดเหมือนกับว่า "ความชอบธรรม" เป็นวัตถุที่เป็นของพระยาห์เวห์ คำนามธรรม "ความชอบธรรม" สามารถระบุได้ว่า "ชอบธรรม" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงชอบธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# สำหรับพวกข้าพระองค์ในวันนี้มีแต่ความอับอายขายหน้า-ประชาชน + +"ความอับอาย" ถูกพูดเหมือนว่าเป็นวัตถุที่เป็นของประชาชน คำนามนามธรรมคำว่า "ความอับอาย" สามารถสามารถระบุได้ว่า "ละอายใจ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่สำหรับพวกเรา เราอับอายในสิ่งที่เราได้กระทำ-ประชาชนนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# สำหรับพวกข้าพระองค์ในวันนี้ + +คำว่า "เรา" รวมทั้งดาเนียลและคนอิสราเอลแต่ไม่รวมพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# มีแต่ความอับอายขายหน้า + +สำนวนนี้หมายถึงความอับอายของพวกเขาถูกมองเห็นได้ทั้งหมด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เพราะว่าการทรยศอย่างร้ายแรงที่พวกข้าพระองค์ได้กระทำต่อพระองค์ + +"เพราะเราได้ทรยศอย่างร้ายแรงต่อพระองค์" หรือ "เพราะเราไม่ได้สัตย์ซื่อต่อพระองค์" diff --git a/dan/09/08.md b/dan/09/08.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/dan/09/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/dan/09/09.md b/dan/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..e28b1d2c --- /dev/null +++ b/dan/09/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดาเนียลยังคงกำลังอธิษฐานต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าเกี่ยวกับประชาชนอิสราเอล + +# พระกรุณาและการอภัยโทษเป็นขององค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าของข้าพระองค์ทั้งหลาย + +การมีคุณลักษณะเหล่านี้ถูกพูดถึงราวกับว่าพวกเขาได้เป็นของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเราทรงมีความเห็นอกเห็นใจและทรงให้อภัย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/dan/09/10.md b/dan/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..eca027bd --- /dev/null +++ b/dan/09/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้าพระองค์ทั้งหลายไม่ได้เชื่อฟังพระสุรเสียงของพระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพระองค์ทั้งหลาย + +"พระสุรเสียง" หมายถึงพระบัญชาที่พระยาห์เวห์ได้ตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่ได้เชื่อฟังในสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงบอกให้เรากระทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/09/11.md b/dan/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..7ce8aacb --- /dev/null +++ b/dan/09/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ได้หันไปเสีย + +คำว่า "ได้หันไปเสีย" หมายความว่าอิสราเอลได้หยุดการเชื่อฟังธรรมบัญญัติของพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ซึ่งจารึกไว้ในธรรมบัญญัติของโมเสส + +ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่โมเสสได้เขียนในธรรมบัญญัตินั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# จึงได้เทลงเหนือข้าพระองค์ทั้งหลาย + +คำสาปแช่งและคำสาบานนั้นพูดมากมายเหมือนกับว่าพวกมันถูกเทออกเหมือนน้ำ ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้นำมาเหนือเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/09/12.md b/dan/09/12.md new file mode 100644 index 00000000..d5640812 --- /dev/null +++ b/dan/09/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดาเนียลยังคงกำลังอธิษฐานต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าเกี่ยวกับประชาชนอิสราเอล + +# เพราะภายใต้ท้องฟ้าทั้งสิ้น + +นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะในโลกทั้งสิ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ไม่มีสิ่งใดเลยที่ได้ทำแล้ว + +"ไม่มีสิ่งใดที่ได้ทำ" ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีอะไรได้เกิดขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# สิ่งที่ได้ทำแก่เยรูซาเล็มแล้วนั้น + +ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ท่านได้กระทำต่อกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/09/13.md b/dan/09/13.md new file mode 100644 index 00000000..268b8cf5 --- /dev/null +++ b/dan/09/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ดังที่ได้จารึกไว้ในธรรมบัญญัติของโมเสสแล้ว + +ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังที่โมเสสได้เขียนไว้ในธรรมบัญญัติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# การหันจากความผิดของข้าพระองค์ทั้งหลาย + +การหยุดการกระทำที่ชั่วร้ายถูกพูดถึงเหมือนกับการหันไปจากพวกมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การหยุดการกระทำที่ชั่วร้ายทั้งหลายของพวกเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/dan/09/14.md b/dan/09/14.md new file mode 100644 index 00000000..35e80b1f --- /dev/null +++ b/dan/09/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระยาห์เวห์ได้ทรงเตรียมความวิบัติไว้พร้อม + +"พระยาห์เวห์ได้ทรงเตรียมความวิบัตินี้" + +# พวกข้าพระองค์ก็ยังไม่ได้เชื่อฟังพระสุรเสียงของพระองค์ + +คำว่า "พระสุรเสียง" ในที่นี้หมายถึงสิ่งทั้งหลายที่พระยาห์เวห์ได้ทรงบัญชา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่ได้ทำในสิ่งที่พระองค์ได้ทรงบอกให้เรากระทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/09/15.md b/dan/09/15.md new file mode 100644 index 00000000..506d22cd --- /dev/null +++ b/dan/09/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ด้วยพระหัตถ์อันทรงฤทธิ์ + +"พระหัตถ์อันทรงฤทธิ์" ในที่นี้เป็นคำพ้องสำหรับความแข็งแกร่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยความแข็งแกร่งที่ยิ่งใหญ่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พระองค์ได้ทรงทำให้พระนามของพระองค์เลื่องลือมาจนทุกวันนี้ + +"พระองค์ทรงทำให้ประชาชนรู้ว่าพระองค์ยิ่งใหญ่แค่ไหน ซี่งพระองค์ยังคงเป็นอยู่ถึงทุกวันนี้" + +# แต่ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ทำบาปและทำสิ่งชั่วร้ายทั้งมวล + +ประโยคย่อยทั้งสองประโยคมีความหมายพื้นฐานอย่างเดียวกันและถูกใช้ร่วมกันเพื่อเน้นย้ำว่าบาปนั้นชั่วร้ายมากแค่ไหน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# แต่ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ทำบาปและทำสิ่งชั่วร้ายทั้งมวล + +ดาเนียลและอิสราเอลได้ทำบาปและได้ทำสิ่งที่ชั่วร้าย แต่ "เรา" ในที่นี้ไม่รวมพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/dan/09/16.md b/dan/09/16.md new file mode 100644 index 00000000..7cc6f1be --- /dev/null +++ b/dan/09/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ความกริ้วและพระพิโรธของพระองค์ + +คำว่า "ความกริ้ว" และ "พระพิโรธ" มีความหมายพื้นฐานถึงสิ่งเดียวกันและเน้นย้ำถึงความน่ากลัวของความกริ้วของพระเจ้าเมื่อพระองค์ทรงพระพิโรธ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ภูเขาบริสุทธิ์ของพระองค์ + +ภูเขานี้อาจจะบริสุทธิ์เพราะพระวิหารของพระเจ้าอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภูเขานั้นที่ซึ่งพระวิหารบริสุทธิ์ของพระองค์ตั้งอยู่" + +# บาปของข้าพระองค์ทั้งหลาย...บรรพบุรุษของข้าพระองค์ทั้งหลาย + +"ของข้าพระองค์ทั้งหลาย" ในที่นี้หมายถึงดาเนียลและอิสราเอล แต่ไม่ใช่พระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# เป็นที่เยาะเย้ย + +"เป้าหมายของการไม่เคารพ" diff --git a/dan/09/17.md b/dan/09/17.md new file mode 100644 index 00000000..2860040d --- /dev/null +++ b/dan/09/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# บัดนี้ + +นี่ไม่ได้หมายความว่า "ขณะนี้" แต่มันเป็นวิธีการแสดงว่าขั้นต่อไปในคำอธิษฐานของดาเนียลกำลังจะเริ่มต้น + +# ผู้รับใช้ของพระองค์...คำวิงวอนเพื่อความเมตตาพวกเขา + +คำว่า "ผู้รับใช้ของพระองค์" และ "พวกเขา" ในที่นี้หมายถึงดาเนียล เขาพูดเกี่ยวกับตัวเขาเองในรูปของของบุรุษที่สามเป็นสัญลักษณ์ถึงการเคารพพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# คำวิงวอนเพื่อความเมตตา + +"ร้องขอความเมตตา" + +# พระพักตร์ของพระองค์ทอแสง + +ผู้เขียนพูดถึงการกระทำของพระยาห์เวห์อย่างดีเหมือนว่าพระพักตร์พระยาห์เวห์ทอแสง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กระทำอย่างมีเมตตาต่อ" หรือ "ทำอย่างโปรดปรานต่อ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# สถานนมัสการของพระองค์ + +นี่หมายถึงพระวิหารในกรุงเยรูซาเล็ม diff --git a/dan/09/18.md b/dan/09/18.md new file mode 100644 index 00000000..5fdaebae --- /dev/null +++ b/dan/09/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ขอทรงเงี่ยพระกรรณ และขอทรงลืมพระเนตร + +"ทรงเงี่ยพระกรรณ" เป็นสำนวนที่หมายถึงฟัง สองข้อความเหล่านี้หมายความถึงสิ่งเดียวกันและเน้นถึงความปรารถนาของดาเนียลเพื่อให้พระเจ้าฟังคำอธิษฐานของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กรุณาฟัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ลืมพระเนตรดู + +"ลืมพระเนตร" เป็นสำนวนหมายความว่าเห็น สองข้อความเหล่านี้หมายความถึงสิ่งเดียวกันและเน้นถึงความปรารถนาของดาเนียลเพื่อที่พระเจ้าจะทรงสนใจคำอธิษฐานของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้เราทราบ" หรือ "สนใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# มีชื่อตามพระนามของพระองค์ + +"พระนาม" ในที่นี้เป็นตัวแทนของเจ้าของ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คือเมืองของพระองค์" หรือ "เป็นของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/09/19.md b/dan/09/19.md new file mode 100644 index 00000000..7e051fbd --- /dev/null +++ b/dan/09/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ขออย่าทรงเนิ่นช้าเลย + +ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงรีบเร่งเถิด" diff --git a/dan/09/20.md b/dan/09/20.md new file mode 100644 index 00000000..0db9c780 --- /dev/null +++ b/dan/09/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ประชาชนอิสราเอลของข้าพเจ้า + +"ประชาชนอิสราเอลที่ข้าพเจ้าเป็นของ" diff --git a/dan/09/21.md b/dan/09/21.md new file mode 100644 index 00000000..ab1d6924 --- /dev/null +++ b/dan/09/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ผู้ชายที่ชื่อกาเบรียล + +นี่คือทูตสวรรค์กาเบรียลผู้ซึ่งได้ปรากฏในรูปลักษณ์ของมนุษย์ใน  [ดาเนียล 8:16](../08/16.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กาเบรียล ผู้ซึ่งได้ปรากฏเหมือนผู้ชายคนหนึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ในนิมิตครั้งแรกนั้น + +นี่อาจหมายถึงนิมิตครั้งแรกที่ดาเนียลได้มีในขณะที่เขาได้ตื่นขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในนิมิตก่อนหน้านี้" หรือ "ในนิมิตที่ข้าพเจ้าได้เห็นก่อนหน้านี้" หรือ "ในนิมิตก่อนนี้" + +# บินลงมาหาข้าพเจ้าอย่างรวดเร็ว + +"ได้บินลงลงมาข้าพเจ้าอย่างรวดเร็ว" + +# ในเวลาถวายเครื่องบูชาตอนเย็น + +ประชาชนอิสราเอลได้ถวายเครื่องบูชาต่อพระเจ้าในตอนเย็นทุกเย็นก่อนดวงอาทิตย์ตก diff --git a/dan/09/22.md b/dan/09/22.md new file mode 100644 index 00000000..7017aaac --- /dev/null +++ b/dan/09/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ความกระจ่างและความเข้าใจ + +คำว่า "ความกระจ่าง" และ "ความเข้าใจ" หมายถึงสิ่งเดียวกันและเน้นว่ากาเบรียลจะช่วยดาเนียลให้เข้าใจข้อความนั้นอย่างสมบูรณ์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/dan/09/23.md b/dan/09/23.md new file mode 100644 index 00000000..b7dbef62 --- /dev/null +++ b/dan/09/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ได้มีคำสั่ง + +ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงมีพระบัญชา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# จงพิจารณาถ้อยคำนี้ + +"คิดเกี่ยวกับข้อความนี้" + +# การวิวรณ์นั้น + +นี้อ้างกลับไปยังการเผยพระวจนะของเยเรมีห์ใน [ดาเนียล 9:2](../09/02.md) diff --git a/dan/09/24.md b/dan/09/24.md new file mode 100644 index 00000000..83830913 --- /dev/null +++ b/dan/09/24.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# เจ็ดสิบสัปดาห์ของปีต่างๆ ได้กำหนดไว้สำหรับประชาชนของท่านและนครบริสุทธิ์ของท่าน + +พระเจ้าได้ทรงประกาศว่าพระองค์จะทรงทำสิ่งต่างๆ ในข้อนี้เพื่อประชาชนและนครศักดิ์สิทธิ์นั้น + +# เจ็ดสิบ + +นี่ไม่ใช่วิธีปกติในการนับของคนอิสราเอล หากเป็นไปได้ให้แปลในวิธีที่รักษารูปแบบของกการใช้เลขเจ็ดนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ็ดสิบครั้งเจ็ดปี" + +# ประชาชนของท่านและนครบริสุทธิ์ของท่าน + +คำว่า "ของท่าน" ในที่นี้หมายถึงดาเนียล ประชาชนคือคนอิสราเอลและนครศักดิ์สิทธิ์คือกรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# เพื่อยุติความผิดและให้บาปจบสิ้น + +ความคิดได้ถูกย้ำเพื่อเน้นว่ามันจะเกิดขึ้นอย่างแน่นอนอย่างไร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ให้นำนิมิต + +"ให้นำออกไป" เป็นสำนวนที่หมายถึงการทำให้สำเร็จ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้นิมิตนั้นสำเร็จ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# นิมิตและคำของผู้เผยพระวจนะ + +คำเหล่านี้ในบริบทนี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน พวกมันทำให้ดาเนียลมั่นใจว่านิมิตของเยเรมีย์คือคำพยากรณ์จริงๆ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/dan/09/25.md b/dan/09/25.md new file mode 100644 index 00000000..6ecf72bc --- /dev/null +++ b/dan/09/25.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# และหกสิบสองสัปดาห์ + +นี่ไม่ใช่วิธีปกติในการนับของคนอิสราเอล หากเป็นไปได้ ให้แปลโดยใช้วิธีที่รักษาการใช้เลขเจ็ดนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ็ดเท่าเจ็ดปี"...และหกสิบสองเท่าเจ็ดปี" + +# จงรับรู้และเข้าใจว่า + +คำเหล่านี้ถูกใช้ร่วมกันเพื่อทำให้ความสำคัญนั้นชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านต้องเข้าใจอย่างชัดเจน" หรือ "ท่านต้องรู้เพื่อความมั่นใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ผู้ที่ทรงถูกเจิมไว้ + +การเจิมคือการกระทำเชิงสัญลักษณ์ที่แสดงว่าบางคนได้ถูกเลือก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่พระเจ้าทรงเจิม" หรือ "บุคคลนั้นที่พระเจ้าทรงเลือก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# เจ็ดสัปดาห์...และหกสิบสองสัปดาห์ + +เหล่านี้ได้ถูกนำมารวมกันคือ 69 ของ 70 เจ็ดถูกพูดในข้อ 24 + +# กรุงเยรูซาเล็มจะถูกสร้างขึ้นใหม่ + +ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะสร้างกรุงเยรูซาเล็มขึ้นใหม่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# คูเมือง + +คูลึกรอบเมืองหรืออาคารซึ่งปกติแล้วในคูนี้จะมีน้ำขังอยู่ + +# ช่วงเวลายากลำบาก + +"เวลาแห่งความทุกข์ยากลำบากที่ยิ่งใหญ่" diff --git a/dan/09/26.md b/dan/09/26.md new file mode 100644 index 00000000..0eee2683 --- /dev/null +++ b/dan/09/26.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# หกสิบสองสัปดาห์ + +นี่ไม่ใช่วิธีปกติในการนับของคนอิสราเอล หากเป็นไปได้ ให้แปลโดยวิธีการที่รักษาการใช้เลขเจ็ดนี้ ดูที่เคยแปลเลขนี้ใน [ดาเนียล 9:25](../09/25.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หกสิบสองเท่าเจ็ด" + +# ผู้ที่ถูกเจิมจะต้องถูกทำลายลงและจะไม่มีอะไรเหลือ + +ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะทำลายผู้ที่ถูกเจิมไว้และเขาจะไม่เหลืออะไร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ผู้ที่ถูกเจิม + +การเจิมเป็นการกระทำสัญลักษณ์ที่แสดงว่าบางคนได้ถูกเลือก ดูที่เคยแปลชื่อนี้ใน [ดาเนียล 9:25](../09/25.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่พระเจ้าเจิม" หรือ "บุคคลที่พระเจ้าเลือก" + +# ผู้ปกครองผู้ที่จะมา + +นี่คือผู้ปกครองต่างชาติ ไม่ใช่ "ผู้ที่ถูกเจิม" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ปกครองต่างชาติผู้ซึ่งจะมา" หรือ "ผู้ปกครองที่มีอำนาจผู้ที่จะมา" + +# ความสิ้นสุดจะมาถึงด้วยน้ำท่วม + +กองทัพจะทำลายเมืองนั้นและสถานที่ศักดิ์สิทธิ์เหมือนถูกน้ำท่วมทำลายสิ่งต่างๆ  (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# การร้างเปล่าได้ถูกกำหนดไว้แล้ว + +ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงทำลายเมืองและสถานที่ศักดิ์สิทธิ์" หรือ "พระเจ้าได้ทรงประกาศว่ากองทัพศัตรูจะทำลายทุกสิ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/09/27.md b/dan/09/27.md new file mode 100644 index 00000000..2a68949c --- /dev/null +++ b/dan/09/27.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# เขาจะ...เขาจะ + +นี่หมายความว่าการมาของผู้ปกครองผู้ซึ่งจะทำลายผู้ที่ได้รับการเจิม + +# หนึ่งสัปดาห์...ในกลางสัปดาห์ + +"เจ็ด" ถูกใช้หมายถึงระยะเวลาเจ็ดปี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ็ดปี...ผ่านไปครึ่งทางเจ็ดปี" + +# การอวสานและการทำลายได้ถูกกำหนดไว้ + +"หยุด" หรือ "ระงับ" + +# การถวายสัตวบูชาและเครื่องบูชา + +คำเหล่านี้โดยพื้นฐานมีความหมายถึงสิ่งเดียวกัน การกล่าวซ้ำแสดงว่าผู้ปกครองจะขัดขวางการถวายบูชาทุกประเภท คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รูปแบบของการถวายบูชาทุกอย่าง" หรือ "ทุกรูปแบบของการถวายบูชา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ปีกของสิ่งน่าสะอิดสะเอียน + +นี่อาจจะหมายถึงโครงสร้างการป้องกันด้านบนของกำแพงของพระวิหารซึ่งถูกเรียกว่า "สิ่งที่น่าสะอิดสะเอียน" เพราะว่าพวกมันเต็มไปด้วยรูปเคารพทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กำแพงทั้งหลายของพระวิหารเต็มไปด้วยพวกรูปเคารพ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# คนที่ทำให้ร้างเปล่าตั้งอยู่ + +"บุคคลผู้ที่จะทำลายอย่างสิ้นเชิง" + +# การอวสานและการทำลายได้ถูกกำหนดไว้ให้ถูกเทลงเหนือ + +ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงประกาศว่าพระองค์จะทรงเทการอวสานและและการทำลายล้างอย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# การอวสานและการทำลาย + +สองคำเหล่านี้ หรือการแสดงเหล่านนี้โดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกัน พวกมันเน้นว่าการทำลายล้างอย่างจริงจังและสิ้นเชิงจะเป็นอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การทำลายล้างอย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ผู้ทำให้เกิดความร้างเปล่านั้น + +"บุคคลผู้ซึ่งเป็นเหตุให้เกิดการทำลาย" diff --git a/dan/09/intro.md b/dan/09/intro.md new file mode 100644 index 00000000..461790a0 --- /dev/null +++ b/dan/09/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ดาเนียล 09 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ดาเนียลได้บอกถึงอนาคต + +กาเบรียลได้บอกดาเนียลถึงคำพยากรณ์ที่กรุงเยรูซาเล็มจะถูกสร้างขึ้นอีกครั้ง จากนั้นในภายหลังบุคคลที่ได้รับการเจิมจะถูกฆ่าและการนมัสการที่พระวิหารจะถูกระงับไป (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/anoint]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) + +### ตัวเลขที่ผิดปกติใน 9:24-26 + +ข้อความนี้ใช้แสดงถึง "เจ็ดสิบเจ็ดปี" "เจ็ด เจ็ด และหกสิบ-สองเจ็ด" และ "หกสิบ-สองเจ็ดปี" เพื่อแสดง "490 ปี" "49 ปีและจากนั้น 434 ปี" และ "434 ปี" ตามลำดับ ภาษาดั้งเดิมใช้ความคิดของหนึ่ง "สัปดาห์" เพื่อแสดงถึงความคิดของกลุ่มของเจ็ด แต่เลขเหล่านี้มีความหมายชัดเจนเพื่อแสดงถึงปีทั้งหลาย ไม่ใช่สัปดาห์ทั้งหลาย ผู้แปลเกือบทั้งหมดควรใช้วิธีปกติในภาษาของเขาทั้งหลายเพื่อแสดงถึงตัวเลขเหล่านี้ + +## Links: + + * **[ดาเนียล 09:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)** diff --git a/dan/10/01.md b/dan/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..9457f347 --- /dev/null +++ b/dan/10/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ในปีที่สามแห่งรัชกาลไซรัสกษัตริย์แห่งเปอร์เซีย + +"ปีที่ 3 ของการปกครองของไซรัสกษัตริย์แห่งเปอร์เซีย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# มีข่าวสารได้เปิดเผยแก่ดาเนียล + +ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงเปิดเผยข่าวสารแก่ดาเนียล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เข้าใจ + +ความสามารถที่จะเข้าใจได้มากกว่าสิ่งที่มองเห็น diff --git a/dan/10/02.md b/dan/10/02.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/dan/10/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/dan/10/03.md b/dan/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..7eefdc05 --- /dev/null +++ b/dan/10/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# อาหารชั้นสูง + +อาหารเหล่านี้แพงหรือหายาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหารหลากหลาย" + +# จนกระทั่งสามสัปดาห์เต็ม + +"จนกระทั่งสิ้นสุดสามสัปดาห์เต็ม" diff --git a/dan/10/04.md b/dan/10/04.md new file mode 100644 index 00000000..f0fe6f7b --- /dev/null +++ b/dan/10/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เมื่อวันที่ยี่สิบสี่ของเดือนที่หนึ่ง + +นี่คือเดือนที่หนึ่งของปฏิทินฮีบรู วันที่ยี่สิบสี่เป็นวันที่ใกล้กลางเดือนเมษายนสำหรับปฏิทินตะวันตก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/dan/10/05.md b/dan/10/05.md new file mode 100644 index 00000000..a2a82ff5 --- /dev/null +++ b/dan/10/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ด้วยเข็มขัดรอบเอวของเขา + +"และเขาได้กำลังสวมเข็มขัด" + +# อุฟาส + +อุฟาสเป็นสถานที่แห่งหนึ่ง ไม่ทราบว่าตั้งอยู่ที่ไหน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/dan/10/06.md b/dan/10/06.md new file mode 100644 index 00000000..7f5d94c1 --- /dev/null +++ b/dan/10/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ร่างกายของเขาเหมือนดังบุษราคำ + +ร่างกายของเขาเปล่งประกายด้วยแสงสีน้ำเงินหรือสีเหลืองราวกับว่ามันทำจากโทแพซ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร่างกายของเขาเปล่งประกายเหมือนบุษราคัม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# บุษราคำ + +อัญมณีสีน้ำเงินหรือสีเหลือง เป็นที่รู้จักกันในชื่อพลอยเขียว เพริดอทหรือไครโอไลท์ด้วย + +# หน้าของเขาก็เหมือนฟ้าแลบ + +หน้าของเขาส่องแสงสว่างเหมือนสายฟ้าแลบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หน้าของเขาส่องสว่างด้วยแสงสว่างเหมือนสายฟ้าแลบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ดวงตาของเขาก็เหมือนกับเปลวไฟของคบเพลิง + +ดวงตาของเขาสว่างเหมือนแสงไฟเหมือนว่าพวกมันเป็นเปลวไฟของคบเพลิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดวงตาของเขาสว่างมากมันดูเหมือนว่าพวกมันได้มีคบเพลิงที่กำลังลุกไหม้อยู่ข้างในพวกมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# แขนของเขาและเท้าของเขาเป็นเงางามเหมือนกับทองสัมฤทธิ์ขัด + +แขนและเท้าของเขาเป็นเงาเหมือนว่าพวกมันทำมาจากทองสัมฤทธิ์ขัด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แขนและเท้าของเขาส่องแสงเหมือนทองสัมฤทธิ์ขัดที่สะท้อนแสงรอบๆ มัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# เสียงถ้อยคำของเขาเหมือนเสียงมวลชนขนาดใหญ่ + +เสียงของเขาดังมากเหมือนเสียงมวลชนทั้งหมดกำลังพูดเสียงดัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสียงของเขาดังมากเหมือนมวลชนกลุ่มใหญ่ทั้งหมดกำลังตะโกนร่วมกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/dan/10/07.md b/dan/10/07.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/dan/10/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/dan/10/08.md b/dan/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..93b5b231 --- /dev/null +++ b/dan/10/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ดังนั้นข้าพเจ้าจึงถูกทิ้งให้อยู่แต่ลำพัง และได้เห็น + +ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ "ไม่มีใครอยู่กับข้าพเจ้า และข้าพเจ้าได้เห็น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ใบหน้าที่ใสกระจ่างของข้าพเจ้าได้เปลี่ยนไปจนดูไม่ได้ + +ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ "ใบหน้าที่ใสกระจ่างของข้าพเจ้าได้เปลี่ยนไปดูโทรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ใบหน้าที่ใสกระจ่างของข้าพเจ้า + +นี่อธิบายหน้าของบางคนผู้ที่มีสุขภาพดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใบหน้าของข้าพเจ้าที่ดูมีสุขภาพดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# จนดูไม่ได้ + +บางคนที่สุขภาพไม่ดี หน้าซีดถูกพูดถึงเหมือนว่ามันเป็นอาคารที่ทรุดโทรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซีด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/dan/10/09.md b/dan/10/09.md new file mode 100644 index 00000000..88e9edde --- /dev/null +++ b/dan/10/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้าพเจ้าก็ฟุบหน้าลงหลับสนิทด้วยใบหน้าของข้าพเจ้า + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ดาเนียลได้กลัวมากในสิ่งที่เขาได้เห็น เขาได้นอนลงบนพื้นอย่างตั้งใจแล้วเขาก็ได้เป็นลม หรือ 2) ดาเนียลได้เป็นลมและจากนั้นได้ล้มไปข้างหน้าลงบนพื้นดิน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/dan/10/10.md b/dan/10/10.md new file mode 100644 index 00000000..3a8baec7 --- /dev/null +++ b/dan/10/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# มีมือได้มาแตะข้าพเจ้า + +มือของบุคคลในที่นี้หมายถึงบุคคล บางทีจะเป็นผู้ชายผู้ซึ่งดาเนียลได้เห็นใน [ดาเนียล 10:5](../10/05.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนได้แตะต้องข้าพเจ้าด้วยมือของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/dan/10/11.md b/dan/10/11.md new file mode 100644 index 00000000..03bcc49a --- /dev/null +++ b/dan/10/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ดาเนียล ผู้เป็นที่รักอย่างยิ่ง + +ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดาเนียล ท่านผู้ซึ่งเป็นขุมทรัพย์อันยิ่งใหญ่ของพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ผู้เป็นที่รักอย่างยิ่ง + +มีค่าและเป็นที่รักอย่างมาก diff --git a/dan/10/12.md b/dan/10/12.md new file mode 100644 index 00000000..952fb65b --- /dev/null +++ b/dan/10/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ท่านตั้งใจจะเข้าใจ + +"ท่านมุ่งมั่นที่จะเข้าใจนิมิตนั้น" + +# ทรงฟังถ้อยคำของท่าน + +ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงฟังถ้อยคำทั้งหลายของท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/10/13.md b/dan/10/13.md new file mode 100644 index 00000000..2d44ba6a --- /dev/null +++ b/dan/10/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เจ้าผู้ครอง + +ในที่นี้หมายถึงวิญญาณผู้ซึ่งมีอำนาจเหนือมนุษยชาติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิญญาณของเจ้าผู้ครอง" + +# กษัตริย์ของเปอร์เซีย + +นี่บางทีหมายถึงกษัตริย์หลายพระองค์ผู้ซึ่งปกครองเหนือประชาชาติทั้งหลายในอาณาจักรเปอร์เซีย และผู้ซึ่งต้องเชื่อฟังกษัตริย์เปอร์เซีย + +# มีคาเอล เจ้าผู้ครองที่มีอำนาจสูงสุดผู้หนึ่ง + +"มีคาเอล หัวหน้าทูตสวรรค์ทั้งหลาย" หรือ "มีคาเอล มหาทูตสวรรค์ตนหนึ่ง" diff --git a/dan/10/14.md b/dan/10/14.md new file mode 100644 index 00000000..3e68f852 --- /dev/null +++ b/dan/10/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ทูตสวรรค์ยังคงกำลังพูดกับดาเนียล diff --git a/dan/10/15.md b/dan/10/15.md new file mode 100644 index 00000000..4d102be4 --- /dev/null +++ b/dan/10/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้าพเจ้าได้ก้มหน้าลงดิน + +"ข้าพเจ้าได้ก้มหน้าลงดิน" ดาเนียลอาจจะได้ทำสิ่งนี้เพื่อแสดงความนอบน้อมถ่อมตน หรือเพราะเขาได้หวาดกลัว diff --git a/dan/10/16.md b/dan/10/16.md new file mode 100644 index 00000000..00d6c98d --- /dev/null +++ b/dan/10/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# มีผู้หนึ่งที่ดูเหมือนบุตรมนุษย์ + +นี่อาจหมายถึงคนผู้ซึ่งได้พูดกับดาเนียล อย่างไรก็ดีพระคัมภีร์บางฉบับอธิบายมันเหมือนกับว่าเป็นคนละคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนนี้ คนที่ดูเหมือนมนุษย์คนหนึ่ง" + +# ดูเหมือนบุตรมนุษย์ + +การแสดงในที่นี้หมายถึงมนุษย์โดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนมนุษย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ความเจ็บปวด + +ความทุกข์ทรมานทางอารมณ์อย่างรุนแรง diff --git a/dan/10/17.md b/dan/10/17.md new file mode 100644 index 00000000..8c5a32f0 --- /dev/null +++ b/dan/10/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าพเจ้าเป็นผู้รับใช้ของท่าน ข้าพเจ้าจะพูดกับเจ้านายของข้าพเจ้าได้อย่างไร? + +ดาเนียลถามคำถามนี้หมายความว่าเขาไม่สามารถพูดกับทูตสวรรค์ได้เพราะเขาไม่เท่าเทียมกับทูตสวรรค์ ประโยคเหล่านี้สามารถรวมกันได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่สามารถตอบท่านได้เพราะข้าพเจ้าเป็นเพียงผู้รับใช้ของท่านเท่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ไม่มีกำลังเหลืออยู่ในข้าพเจ้าเลย + +นี่เป็นสำนวนหมายถึงการหายใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่สามารถหายใจได้" หรือ "มันยากมากที่จะหายใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/dan/10/18.md b/dan/10/18.md new file mode 100644 index 00000000..e89738f4 --- /dev/null +++ b/dan/10/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ผู้มีรูปร่างอย่างมนุษย์ + +"ผู้ซึ่งเหมือนมนุษย์คนหนึ่ง" diff --git a/dan/10/19.md b/dan/10/19.md new file mode 100644 index 00000000..6ac11d01 --- /dev/null +++ b/dan/10/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# จงเข้มแข็ง บัดนี้ จงเข้มแข็งเถิด + +คำว่า "จงเข้มแข็ง" เป็นการซ้ำเพื่อเน้น + +# ท่านผู้เป็นที่รักยิ่ง + +ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านผู้ซึ่งเป็นขุมทรัพย์ที่ยิ่งใหญ่ของพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ข้าพเจ้ามีกำลังขึ้น + +ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้เข้มแข็งขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/10/20.md b/dan/10/20.md new file mode 100644 index 00000000..97477ad5 --- /dev/null +++ b/dan/10/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เจ้าผู้ครองเปอร์เซีย + +ในที่นี้คำว่า "เจ้าผู้ครอง" หมายถึงวิญญาณที่ปกครองและพิทักษ์มนุษยชาติ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ใน [ดาเนียล 10:13](../10/13.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิญญาณเจ้าผู้ครองเปอร์เซีย" diff --git a/dan/10/21.md b/dan/10/21.md new file mode 100644 index 00000000..38b0de2f --- /dev/null +++ b/dan/10/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# แต่เราจะบอกท่าน + +นี่ก็หมายความว่าทูตสวรรค์จะบอกดาเนียลเกี่ยวกับสิ่งนี้ทันทีก่อนที่เขาจะจากไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่อันดับแรกเราจะบอกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# สิ่งซึ่งบันทึกไว้ในหนังสือแห่งความจริง + +ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่หนังสือแห่งความจริงกล่าว" หรือ "สิ่งที่บางคนได้เขียนในหนังสือแห่งความจริง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ใครที่แสดงตัวของเขาร่วมแรง + +"ผู้พิสูจน์ตัวเขาเองว่าแข็งแรง" + +# ไม่มีใครที่แสดงตัวของเขาร่วมแรงกับเราต่อสู้พวกเขาเลย นอกจากมีคาเอล เจ้าผู้ครองของท่าน + +"มีคาเอล เจ้าผู้ครองของท่านเป็นผู้เดียวที่แสดงตัวเขาเองแข็งแรงร่วมกับเราต่อสู้พวกเขา" หรือ "มีคาเอล เจ้าผู้ครองของท่านคือผู้เดียวที่ช่วยเราต่อสู้พวกเขา" + +# มีคาเอล เจ้าผู้ครองของท่าน + +คำว่า "ของท่าน" เป็นพหูพจน์ ซึ่งหมายถึงดาเนียลและประชาชนที่เหลืออยู่ของอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีคาเอล เจ้าผู้ครองของประชาชนของท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# มีคาเอล เจ้าผู้ครองของท่าน + +"มีคาเอลทูตสวรรค์ผู้พิทักษ์ท่าน" แปลเป็น "เจ้าผู้ครอง" เมื่อมันหมายถึงมีคาเอลดังที่ท่านได้แปล [ดาเนียล 10:13](../10/13.md) diff --git a/dan/10/intro.md b/dan/10/intro.md new file mode 100644 index 00000000..b063b341 --- /dev/null +++ b/dan/10/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ดาเนียล 10 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +บทนี้เริ่มต้นตอนที่ดาเนียลได้รับคำพยากรณ์เกี่ยวกับอนาคตจากทูตสวรรค์ ตอนนี้ยังคงมีต่อไปในส่วนที่เหลือของพระธรรมนี้ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +## Links: + + * **[ดาเนียล 10:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)** diff --git a/dan/11/01.md b/dan/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..15785fc3 --- /dev/null +++ b/dan/11/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในดาเนียล 11:1 จนถึง 12:4 บุคคลที่ได้กำลังพูดกับดาเนียลในบทที่ 10 เขาบอกถึงสิ่งที่ถูกเขียนในหนังสือแห่งความจริง นี่คือสิ่งที่เขาพูดว่าเขาจะทำใน [ดาเนียล 10:21](../10/21.md) + +# ในปีที่หนึ่งแห่งรัชกาลดาริอัส + +ดาริอัสได้เป็นกษัตริย์ของชาวมีเดีย "ในปีที่หนึ่ง" หมายถึงปีแรกที่พระองค์ได้ทรงเป็นกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในปีแรกของรัชกาลของดาริอัส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/dan/11/02.md b/dan/11/02.md new file mode 100644 index 00000000..02a4b9c4 --- /dev/null +++ b/dan/11/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# มีกษัตริย์อีกสามพระองค์ขึ้นครองเปอร์เซีย + +"กษัตริย์สามพระองค์จะปกครองเปอร์เซีย" + +# องค์ที่สี่จะมั่งคั่งยิ่งกว่าองค์อื่นทั้งหมด + +"หลังจากพวกเขา กษัตริย์องค์ที่สี่จะมามีอำนาจผู้ซึ่งจะมีเงินมากกว่ากษัตริย์สามพระองค์ก่อนหน้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# อำนาจ + +อาจจะมีความหมายคือ 1) ผู้มีอำนาจ หรือ 2) อำนาจทางการทหาร + +# พระองค์ก็จะทรงปลุกปั่นให้ทุกคน + +"พระองค์จะทำให้ทุกคนต้องการที่จะต่อสู้" diff --git a/dan/11/03.md b/dan/11/03.md new file mode 100644 index 00000000..6bd078d9 --- /dev/null +++ b/dan/11/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ทูตสวรรค์นั้นยังคงกำลังพูดกับดาเนียล + +# จะมีกษัตริย์ผู้เก่งกล้าขึ้นมา + +ความคิดของการลุกขึ้นหรือยืนขึ้นมักจะถูกใช้สำหรับบางคนผู้ซึ่งได้มีอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ผู้เก่งกล้าจะเริ่มปกครอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระองค์จะทรงปกครองด้วยราชอำนาจยิ่งใหญ่ + +อาจจะมีความหมายคือ 1) ขนาดของอาณาจักรนี้อาจจะใหญ่มาก หรือ 2) กษัตริย์นั้นจะปกครองอาณาจักรของพระองค์ด้วยอำนาจที่ยิ่งใหญ่ diff --git a/dan/11/04.md b/dan/11/04.md new file mode 100644 index 00000000..9550b1f0 --- /dev/null +++ b/dan/11/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ราชอาณาจักรของพระองค์ก็จะแตก และถูกแบ่งแยก + +ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาณาจักรของพระองค์จะแตกสลายและแบ่ง" หรือ "อาณาจักรของพระองค์จะแตกเป็นอาณาจักรเล็กๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ลมทั้งสี่แห่งฟ้า + +ดูที่เคยแแปลนี้ใน [ดาเนียล 7:2](../07/02.md) + +# ผู้อื่นนอกจากรัชทายาทของพระองค์ + +ความคิดของการไม่ถูกแบ่งและแบ่งปันได้ถูกให้ความหมายที่นี่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่มันจะไม่ถูกแบ่งให้บรรดารัชทายาทของพระองค์" หรือ "แต่มันจะไม่ถูกแบ่งปันโดยบรรดารัชทายาทของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ราชอาณาจักรของพระองค์จะถูกถอนออก และตกไปเป็นของผู้อื่นนอกจากรัชทายาทของพระองค์ + +อาณาจักรถูกพูดถึงเหมือนมันเป็นต้นไม้ต้นหนึ่งที่บางคนทำลายโดยการถอนรากถอนโคนมัน ความคิดนี้สามารถแสดงในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อีกอำนาจหนึ่งจะถอนรากและทำลายอาณาจักรของพระองค์และคนเหล่านั้นไม่ใช่บรรดารัชทายาทของพระองค์ที่จะปกครองมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/dan/11/05.md b/dan/11/05.md new file mode 100644 index 00000000..99776fde --- /dev/null +++ b/dan/11/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ทูตสวรรค์นั้นยังคงกำลังพูดกับดาเนียล + +# แม่ทัพคนหนึ่งในเหล่าแม่ทัพของพระองค์จะเข้มแข็งกว่าพระองค์ และจะครอบครองอาณาจักรของพระองค์ด้วยอำนาจยิ่งใหญ่ + +แม่ทัพคนหนึ่งของกษัตริย์ฝ่ายใต้จะกลายเป็นกษัตริย์ของฝ่ายเหนือ diff --git a/dan/11/06.md b/dan/11/06.md new file mode 100644 index 00000000..9860b723 --- /dev/null +++ b/dan/11/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# กษัตริย์ทั้งสองพระองค์จะทรงเป็นพันธมิตรกัน + +กษัตริย์ฝ่ายใต้จะเป็นพันธมิตรกับกษัตริย์ฝ่ายเหนือ พันธมิตรนี้จะเป็นข้อตกลงทางการที่ทั้งสองประเทศที่จะต้องปฏิบัติตาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ฝ่ายใต้และกษัตริย์ฝ่ายเหนือจะสัญญาที่จะทำงานร่วมกัน" + +# พระธิดาของกษัตริย์แห่งถิ่นใต้จะมาหา...เพื่อยืนยันข้อสัญญา + +กษัตริย์ฝ่ายใต้จะยกพระธิดาของพระองค์ให้แต่งงานกับกษัตริย์ฝ่ายเหนือ การแต่งงานจะเป็นการยืนยันข้อตกลงระหว่างกษัตริย์ทั้งสอง + +# กำลังแขนของเธอ...แขนของพระองค์ + +"แขน" ในที่นี้แทนอำนาจ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เธอจะถูกละทิ้ง + +สิ่งนี้ดูเหมือนจะหมายถึงแผนที่จะฆ่าเธอและคนเหล่านั้นที่ทำพันธมิตรกัน วลีนี้อาจจะแสดงในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะละทิ้งเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/11/07.md b/dan/11/07.md new file mode 100644 index 00000000..f9385074 --- /dev/null +++ b/dan/11/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ทูตสวรรค์นั้นยังคงกำลังพูดกับดาเนียล + +# คนหนึ่งจากเชื้อสายของเธอ + +ครอบครัวนี้ถูกพูดถึงเหมือนกับมันเป็นต้นไม้ต้นหนึ่ง รากทั้งหลายแทนบรรพบุรุษทั้งหลาย และกิ่งก้านแทนเชื้อสาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายของบรรดาบรรพบุรุษของเธอ" หรือ "หนึ่งของบรรดาเชื้อสายของเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เชื้อสายของเธอ + +คำว่า "ของเธอ" หมายถึงพระธิดาของกษัตริย์ฝ่ายใต้ใน [ดาเนียล 11:6](../11/06.md) + +# พระองค์จะทรงยกมาต่อสู้กับกองทัพ + +คำว่า "เขา" หมายถึงเชื้อสายของเธอ และที่นี่มันหมายถึงกองทัพของพระองค์ด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์และกองทัพของพระองค์จะโจมตีกองทัพของกษัตริย์ฝ่ายเหนือ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# พระองค์จะทรงรบกับพวกเขา + +"พวกเขา" ในที่นี้แทนบรรดาทหารของกองทัพศัตรู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงต่อสู้กับทหารทั้งหลายของศัตรู" diff --git a/dan/11/08.md b/dan/11/08.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/dan/11/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/dan/11/09.md b/dan/11/09.md new file mode 100644 index 00000000..a2cbf5e6 --- /dev/null +++ b/dan/11/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# แต่พระองค์ก็จะทรงถอยกลับไป + +คำว่า "พระองค์" หมายถึงกษัตริย์ฝ่ายเหนือ diff --git a/dan/11/10.md b/dan/11/10.md new file mode 100644 index 00000000..850075e7 --- /dev/null +++ b/dan/11/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ทูตสวรรค์ยังคงกำลังพูดกับดาเนียล + +# บุตรทั้งหลายของพระองค์ + +"บุตรชายทั้งหลายของกษัตริย์ฝ่ายเหนือ" + +# รวบรวมกองทัพยิ่งใหญ่มาก + +"รวบรวมผู้ชายมากมายที่สามารถต่อสู้ในสงคราม" + +# จะท่วมทุกสิ่ง + +วิธีที่กองทัพใหญ่จะปกคลุมแผ่นดินจะเหมือนน้ำท่วม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะมากมายในจำนวนที่พวกเขาจะครอบคลุมแผ่นดินทั้งหมด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/dan/11/11.md b/dan/11/11.md new file mode 100644 index 00000000..fda6c215 --- /dev/null +++ b/dan/11/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ทูตสวรรค์ยังคงกำลังพูดกับดาเนียล + +# จะจัดกองทัพยิ่งใหญ่มาก + +"จะรวบรวมกองทัพที่ยิ่งใหญ่" + +# กองทัพนั้นก็จะถูกมอบไว้ในมือของพระองค์ + +"มือ" แทนการควบคลุมของกษัตริย์ฝ่ายใต้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์จะทรงมอบกองทัพให้แก่กษัตริย์ฝ่ายใต้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/dan/11/12.md b/dan/11/12.md new file mode 100644 index 00000000..d1b83b7d --- /dev/null +++ b/dan/11/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# กองทัพจะถูกรวบไป + +ประโยคนี้อาจจะแสดงในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ของฝ่ายใต้จะยึดกองทัพของฝ่ายเหนือ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ก็ผยองขึ้น + +ก็ผยองขึ้นแทนความคิดของการภาคภูมิใจมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะกลายเป็นความภาคภูมิใจมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จะทรงทำลายคนเป็นหมื่นๆ + +การล้มลงแทนการตายในการสู้รบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะให้กองทัพของพระองค์ฆ่าศัตรูนับพันของพระองค์" หรือ "จะฆ่าพวกศัตรูของพระองค์หลายพันคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# หมื่นๆ + +"หลายพัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/dan/11/13.md b/dan/11/13.md new file mode 100644 index 00000000..8b70a5ce --- /dev/null +++ b/dan/11/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ทูตสวรรค์ยังคงกำลังพูดกับดาเนียล + +# กองทัพใหญ่นั้นมาพร้อมกับเสบียงอุดมสมบูรณ์ + +ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพที่ยิ่งใหญ่ที่มียุทโธปกรณ์มากมาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/11/14.md b/dan/11/14.md new file mode 100644 index 00000000..87dcdc55 --- /dev/null +++ b/dan/11/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ทูตสวรรค์ยังคงกำลังพูดกับดาเนียล + +# หลายกลุ่มจะยกขึ้นต่อสู้กับกษัตริย์ + +ความคิดของการลุกขึ้นแทนการกบฏ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจำนวนมากจะกบฎต่อกษัตริย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# บุตรชายทั้งหลายที่หัวรุนแรง + +การแสดงออกนี้หมายถึงคนที่หัวรุนแรง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกเขาจะล้มเหลว + +การสะดุดในที่นี้แทนการล้มลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะไม่ประสบความสำเร็จ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/dan/11/15.md b/dan/11/15.md new file mode 100644 index 00000000..10a3acc6 --- /dev/null +++ b/dan/11/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ทูตสวรรค์ยังคงกำลังพูดกับดาเนียล + +# กษัตริย์แห่งถิ่นเหนือจะมา + +"กษัตริย์ฝ่ายเหนือ" รวมทั้งกองทัพของพระองค์ด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพของกษัตริย์ฝ่ายเหนือจะมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# เทเนินดินเพื่อล้อมไว้ + +นี่หมายถึงการกองซ้อนของดินเพื่อให้ทหารไปถึงจุดสูงของกำแพงเมืองเพื่อโจมตีพวกเขา พวกทหารและทาสจะใส่ดินหลวมๆ ในตะกร้า หิ้วพวกมันไปยังที่เหมาะสม และเทมันออกเพื่อที่จะยกเนิน + +# ป้อม + +กำแพงทั้งหลายและสิ่งอื่นๆ ที่สร้างเพื่อป้องกันเมืองหรือป้อมปราการจากพวกทหารของศัตรู + +# จะไม่มีกำลังยืนหยัดอยู่ได้ + +กำลังยืนแทนความสามารถที่จะต่อสู้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่สามารถต่อสู้กับพวกเขาได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/11/16.md b/dan/11/16.md new file mode 100644 index 00000000..f4b7367f --- /dev/null +++ b/dan/11/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ผู้ยกมาต่อสู้กับพระองค์จะทำตามที่พระองค์ทรงพอพระทัย + +"กษัตริย์ผู้บุกรุกจะทำทุกอย่างที่เขาต้องการกับกษัตริย์อีกองค์หนึ่ง" + +# พระองค์จะยั่งยืนอยู่ใน + +การยืนในที่นี้แทนการปกครอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์นั้นจะเริ่มปกครอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# แผ่นดินอันรุ่งโรจน์ + +นี่หมายถึงแผ่นดินอิสราเอล ดูที่เคยแปลนี้ใน [ดาเนียล 8:9](../08/09.md) + +# การทำลายจะอยู่ในอำนาจของพระองค์ + +"การทำลาย" แทนอำนาจในการทำลาย อำนาจในการทำลายถูกพูดเหมือนว่ามันคือบางสิ่งที่บางคนสามารถถือไว้ในมือของเขาไว้ได้ด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะมีอำนาจที่จะทำลายสิ่งใดๆ " (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/dan/11/17.md b/dan/11/17.md new file mode 100644 index 00000000..d3aa3a56 --- /dev/null +++ b/dan/11/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ทูตสวรรค์ยังคงกำลังพูดกับดาเนียล + +# จะมุ่งหน้า + +นี่คือสำนวนสำหรับบุคคลที่ตัดสินใจที่จะทำบางสิ่งและไม่เต็มใจที่จะเปลี่ยนใจของเขา  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตัดสินใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# มาด้วยกำลังของราชอาณาจักรทั้งหมดของพระองค์ + +นี่บางทีอาจจะหมายถึงอำนาจทางทหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มาพร้อมด้วยกำลังของกองทัพทั้งหมดของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พระราชธิดาองค์หนึ่ง + +นี่เป็นวิธีการพูดถึง "ผู้หญิง" ที่สง่างาม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/dan/11/18.md b/dan/11/18.md new file mode 100644 index 00000000..1b37e835 --- /dev/null +++ b/dan/11/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จะกำจัดความผยองของพระองค์เสีย + +"จะทำให้กษัตริฝ่ายเหนือหยุดหยิ่งผยอง" + +# จะเอาความผยองนั้นมาสนองพระองค์ + +"จะเป็นเหตุให้กษัตริย์ฝ่ายเหนือทุกข์ยากลำบากเพราะพระองค์ได้หยิ่งผยองต่อคนอื่นๆ " diff --git a/dan/11/19.md b/dan/11/19.md new file mode 100644 index 00000000..8b1c1d0a --- /dev/null +++ b/dan/11/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระองค์จะทรงหันหน้า + +"กษัตริย์ฝ่ายเหนือจะทรงสนพระทัย" + +# จะหาตัวพระองค์ไม่พบ + +นี่เป็นวิธีการพูดว่าพระองค์จะสิ้นพระชนม์ ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะหายไป" หรือ "พระองค์จะสิ้นพระชนม์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/11/20.md b/dan/11/20.md new file mode 100644 index 00000000..5f294a62 --- /dev/null +++ b/dan/11/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ทูตสวรรค์ยังคงกำลังพูดกับดาเนียล + +# จะมีผู้หนึ่งขึ้นมาแทนที่พระองค์ + +การขึ้นในพระราชวังของกษัตริย์แทนการเป็นกษัตริย์แทนกษัตริย์องค์ก่อน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ชายอีกคนจะกลายเป็นกษัตริย์ฝ่ายเหนือแทนที่จะเป็นกษัตริย์พระองค์นั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จะส่งเจ้าพนักงานเก็บส่วยให้ไปทั่ว + +พนักงานเก็บส่วยจะไปทั่วแผ่นดินบังคับให้ประชาชนจ่ายภาษี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะส่งบางคนไปทำให้ประชาชนจ่ายภาษี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เขาก็ประสบหายนะ + +"เขา" หมายความถึงกษัตริย์องค์ใหม่ การถูกทำลายแทนการเสียชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์องค์ใหม่จะสวรรคต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ไม่ใช่ด้วยความโกรธ + +อาจจะมีความหมายคือ 1) ไม่มีใครโกรธกษัตริย์นั้น หรือ  2) ในบางโอกาสและเป็นเหตุของการสวรรคตได้ถูกเก็บไว้เป็นความลับ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/dan/11/21.md b/dan/11/21.md new file mode 100644 index 00000000..2de0ec3a --- /dev/null +++ b/dan/11/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# มีคนน่าเกลียดคนหนึ่งตั้งตัวขึ้นแทนที่ผู้ซึ่งประชาชนไม่ได้ให้เกียรติของอำนาจราชวงศ์ + +ประชาชนนั้นจะปฏิเสธความรู้จักเขาว่าเป็นกษัตริย์เพราะพระองค์ไม่ใช่เชื้อราชวงค์ของกษัตริย์ทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลหนึ่งผู้ซึ่งประชาชนจะดูหมิ่นและไม่ให้เกียรติในฐานะกษัตริย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/11/22.md b/dan/11/22.md new file mode 100644 index 00000000..83eb1278 --- /dev/null +++ b/dan/11/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# กองทัพทั้งหลายจะถูกกวาดไปหมดเหมือนโดนน้ำท่วมต่อหน้าพระองค์ + +การได้ถูกกวาดต้อนไปหมายถึงการถูกทำลาย ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพของพระองค์จะทำลายกองทัพที่ยิ่งใหญ่อย่างสิ้นเชิงเหมือนน้ำท่วมที่ทำลาย ทำลายทุกสิ่งที่อยู่ในทางของมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ทั้งกองทัพและผู้นำแห่งพันธสัญญาจะถูกทำลายด้วย + +ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงทำลายกองทัพนั้นและผู้นำแห่งพันธสัญญา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ผู้นำแห่งพันธสัญญา + +"ผู้นำของปุโรหิตทั้งหลาย" วลีนี้หมายถึงบุคคลนั้นผู้ที่เต็มไปด้วยตำแหน่งทางศาสนาที่สำคัญที่สุดที่พระเจ้าได้ทรงต้องการในพันธสัญญาของพระองค์ซึ่งเป็นของมหาปุโรหิต diff --git a/dan/11/23.md b/dan/11/23.md new file mode 100644 index 00000000..510789a5 --- /dev/null +++ b/dan/11/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ทูตสวรรค์นั้นยังคงกำลังพูดกับดาเนียล + +# ตั้งแต่เวลาที่เป็นพันธมิตรกับพระองค์ + +ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อผู้ปกครองคนอื่นทำสัญญาสันติภาพกับพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/11/24.md b/dan/11/24.md new file mode 100644 index 00000000..0cb1ddd9 --- /dev/null +++ b/dan/11/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# มาแจกกระจายกันในพวกที่ติดตามพระองค์ + +"จะกระจายให้กับพวกที่ติดตามพระองค์" + +# ทรัพย์ที่ปล้นมา ของที่ริบมาได้ และข้าวของต่างๆ + +"สิ่งที่มีค่าต่างๆ ที่พระองค์และกองทัพของพระองค์เอามาจากประชาชนเหล่านั้นที่พ่ายแพ้" diff --git a/dan/11/25.md b/dan/11/25.md new file mode 100644 index 00000000..a27fe9e4 --- /dev/null +++ b/dan/11/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ทูตสวรรค์ยังคงกำลังพูดกับดาเนียล + +# พระองค์จะปลุกปั่นกำลังของพระองค์และความกล้าหาญของพระองค์ + +อำนาจและหัวใจ (นั่นคือความกล้าหาญ) ถูกพูดถึงราวกับว่าพวกเขาเป็นประชาชนที่ใครบางคนสามารถปลุกให้ตื่นขึ้นมาเพื่อให้พวกเขากระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงทำให้ตัวเองมีพลังและจะกล้าหาญ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ความกล้าหาญ + +นี่หมายถึงความกล้าหาญ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ด้วยกองทัพเข้มแข็งมหึมายิ่งนัก + +"ด้วยกองทัพที่ยิ่งใหญ่ที่พระองค์จะทรงรวบรวม" + +# จะทำสงคราม + +"จะต่อสู้กับพระองค์" + +# พระองค์ก็ทรงสู้ไม่ได้ + +ไม่ยืนหมายถึงการแพ้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ฝ่ายใต้จะถูกทำให้แพ้" หรือ "กองทัพของพระองค์จะถูกทำให้แพ้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/dan/11/26.md b/dan/11/26.md new file mode 100644 index 00000000..9e58b6ef --- /dev/null +++ b/dan/11/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ผู้ร่วมรับประทานอาหารชั้นสูงของพระองค์ + +นี่หมายถึงบรรดาที่ปรึกษาของกษัตริย์ ปกติแล้วใช้สำหรับที่ปรึกษาทั้งหลายของกษัตริย์ที่ได้รับความไว้วางใจมากที่สุดให้รับประทานอาหารกับพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ปรึกษาที่ดีที่สุดทั้งหลายของกษัตริย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# กองทัพของพระองค์ก็จะถูกกวาดไปเหมือนน้ำท่วม + +ที่นี่การพ่ายแพ้อย่างรุนแรงของกองทัพถูกพูดกันว่าเป็นเหมือนน้ำท่วมที่กวาดมันออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศัตรูจะพ่ายแพ้กองทัพของพระองค์อย่างสมบูรณ์" หรือ "ศัตรูของพระองค์จะถูกทำลายอย่างสิ้นเชิง กองทัพของพระองค์จะเป็นเหมือนน้ำท่วมที่ทำลายทุกสิ่งบนทางของมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ถูกฆ่าฟันล้มตายจะมีมาก + +คำว่า "ล้ม" เป็นสำนวนหมายถึงการตายในการสู้รบ ดังนั้น "ล้ม" และ "ได้ฆ่า" มีความหมายพื้นฐานถึงสิ่งเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทหารจำนวนมากของพระองค์จะตายในการสู้รบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/dan/11/27.md b/dan/11/27.md new file mode 100644 index 00000000..5a79b809 --- /dev/null +++ b/dan/11/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ด้วยจิตใจต่างคิดปองร้ายซึ่งกันและกัน + +คำว่า "จิตใจ" หมายถึงความปรารถนาของบุคคลหนึ่ง ความปรารถนาถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกมันเป็นสิ่งของที่บางคนสามารถจัดหรือวางในตำแหน่งที่แน่นอนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ละคนได้ตัดสินใจที่จะทำสิ่งที่ชั่วร้ายต่อกันและกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จะนั่งร่วมโต๊ะ + +การนั่งโต๊ะเดียวกันหมายถึงการพูดซึ่งกันและกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# แต่ก็ไม่ได้ผล + +"แต่การพูดของพวกเขาจะไม่ได้ช่วยพวกเขา" + +# เพราะวาระสุดท้ายก็จะมาตามเวลากำหนด + +นี่บอกว่าทำไมการประชุมของพวกเขาจะไม่ประสบผลสำเร็จ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผลของการกระทำของพวกเขาจะมาตามเวลาที่พระเจ้าได้ทรงกำหนดไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/11/28.md b/dan/11/28.md new file mode 100644 index 00000000..e679b4eb --- /dev/null +++ b/dan/11/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ทรัพย์สมบัติมากมาย แต่จิตใจก็มุ่งร้ายต่อพันธสัญญาบริสุทธิ์ + +คำว่า "จิตใจ" หมายถึงจิตใจหรือความคิดของบุคคลหนึ่ง สำนวน  "จิตใจของพระองค์มุ่งร้าย" หมายความว่าตั้งใจแน่วแน่ที่จะต่อต้านบางสิ่ง  ประโยคนี้สามารถเขียนเป็นประโยคใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มั่งคั่ง พระองค์จะตัดสินใจที่จะต่อต้านพันธสัญญาศักดิ์สิทธิ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# แต่จิตใจก็มุ่งร้ายต่อพันธสัญญาบริสุทธิ์ + +ความปรารถนาของกษัตริย์ที่จะกระทำการต่อต้านพันธสัญญาบริสุทธิ์หมายถึงความปรารถนาของพระองค์ที่จะหยุดยั้งคนอิสราเอลจากการเชื่อฟังพันธสัญญานั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การตัดสินใจที่จะหยุดยั้งคนอิสราเอลจากการเชื่อฟังพันธสัญญาบริสุทธิ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พันธสัญญาบริสุทธิ์ + +คำว่า "บริสุทธิ์" อธิบายถึงพันธสัญญาของพระเจ้ากับอิสราเอล แสดงว่าพันธสัญญาควรได้รับเกียรติและเชื่อฟังเพราะมาจากพระเจ้านั่นเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พันธสัญญาของพระเจ้า ซึ่งคนอิสราเอลทั้งหมดควรเชื่อฟัง" + +# พระองค์จะลงมือทำ + +นี่ก็หมายความว่ากษัตริย์จะทำอะไรบางอย่างในอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงทำในสิ่งที่พระองค์ทรงต้องการกระทำในอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/dan/11/29.md b/dan/11/29.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/dan/11/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/dan/11/30.md b/dan/11/30.md new file mode 100644 index 00000000..67cd1d87 --- /dev/null +++ b/dan/11/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เรือของเมืองคิทธิมมาปะทะกับพระองค์ + +เรือทั้งหลายหมายถึงกองทัพกำลังมาในเรือเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพหนึ่งจะมาจากเมืองคิทธิมในเรือทั้งหลายเพื่อต่อสู้กับกองทัพของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เมืองคิทธิม + +นี่อาจหมายถึงการตั้งถิ่นฐานบนเกาะไซปรัสในทะเลเมดิเตอร์เรเนียน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# พระองค์จะทรงเกรี้ยวกราดต่อพันธสัญญาบริสุทธิ์ + +"พระองค์จะทรงเกลียดชังพันธสัญญาบริสุทธิ์" + +# จะทรงหันกลับมาสนใจบรรดา + +"จะทรงกระทำการสนใจสำหรับคนเหล่านั้น" หรือ "จะทรงช่วยเหลือคนเหล่านั้น" diff --git a/dan/11/31.md b/dan/11/31.md new file mode 100644 index 00000000..e6ae85f7 --- /dev/null +++ b/dan/11/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# กองทัพของพระองค์จะยกมา + +"กองทัพของพระองค์จะปรากฏ" หรือ "กองทัพของพระองค์จะมา" คำว่า "ของพระองค์" หมายถึงกษัตริย์ฝ่ายเหนือ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# สถานนมัสการคือป้อมปราการ + +"สถานนมัสการนั้นประชาชนใช้เป็นป้อมปราการ" + +# พวกเขาจะให้เลิกเครื่องเผาบูชาเนืองนิตย์นั้นเสีย + +เลิกเผาเครื่องเผาบูชาหมายถึงการป้องกันประชาชนจากการเผาบูชามัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะยับยั้งปุโรหิตทั้งหลายจากการนำถวายเครื่องเผาบูชาประจำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# สิ่งที่น่าสะอิดสะเอียน ซึ่งทำให้เกิดการร้างเปล่าขึ้น + +นี่หมายถึงรูปเคารพที่จะทำให้พระวิหารร้างเปล่า นั่นคือจะเป็นเหตุให้พระเจ้าจากไปจากพระวิหารของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รูปเคารพที่น่ารังเกียจซึ่งจะทำให้พระเจ้าละทิ้งพระวิหาร" หรือ "สิ่งที่น่ารังเกียจจะทำให้พระวิหารเป็นมลทิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/dan/11/32.md b/dan/11/32.md new file mode 100644 index 00000000..b74f43a8 --- /dev/null +++ b/dan/11/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ใช้เล่ห์กลล่อลวงผู้ละเมิดพันธสัญญา + +"ไม่เชื่อฟังพันธสัญญาอย่างชั่วร้าย" + +# คนเหล่านั้นที่ใช้เล่ห์กล + +"ชักชวนให้พวกเขาทำชั่ว" + +# ที่ซื่อสัตย์ต่อพระเจ้าของตน + +คำว่า "รู้" หมายความว่า "ซื่อสัตย์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งซื่อสัตย์ต่อพระเจ้าของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# จะเข้มแข็งและจะยืนหยัดต่อสู้ + +"จะมั่นคงและต่อต้านพวกเขา" diff --git a/dan/11/33.md b/dan/11/33.md new file mode 100644 index 00000000..fbb62e35 --- /dev/null +++ b/dan/11/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกเขาจะล้มลงด้วยดาบหรือด้วยเปลวไฟ + +คำว่า "สะดุด" เป็นอุปมาที่แสดงถึงการประสบภัยพิบัติอย่างใดอย่างหนึ่งรวมถึงความตายของมันเอง คำว่า "ดาบ" หมายถึงการสู้รบและสงคราม และ "เปลวไฟ" หมายถึงไฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พวกเขาจะตายในการสู้รบและเผาจนถึงตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พวกเขา + +นี่หมายถึงคนฉลาดทั้งหลายท่ามกลางคนอิสราเอล + +# พวกเขาจะสะดุดด้วยการเป็นเชลยหรือด้วยถูกปล้นสักระยะเวลาหนึ่ง + +คำว่า "สะดุด" เป็นอุปมาที่แสดงถึงการประสบภัยพิบัติอย่างใดอย่างหนึ่งรวมถึงความตายของมันเอง วลี "ถูกปล้น" สามารถเขียนในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะเป็นทาสและพวกศัตรูของของพวกเขาจะปล้นทรัพย์สินต่างๆ ของพวกเขาระยะเวลาหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/11/34.md b/dan/11/34.md new file mode 100644 index 00000000..62be1c91 --- /dev/null +++ b/dan/11/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกเขาจะได้รับความช่วยเหลือเล็กน้อย + +ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอื่นๆ จะให้ความช่วยเหลือพวกเขาเพียงเล็กน้อย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# จะมีคนจำนวนมากที่เข้าร่วมอย่างไม่จริงใจ + +นี่หมายถึงคนอื่นๆ ผู้ซึ่งจะแกล้งมาช่วยคนฉลาดทั้งหลาย แต่ไม่ใช่เพราะพวกเขาต้องการทีจะช่วยเหลือพวกเขาจริงๆ + +# จะมีคนจำนวนมากที่เข้าร่วม + +"ร่วมกับพวกเขาทั้งหลาย" หมายถึง "มาช่วย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะมาช่วยพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/dan/11/35.md b/dan/11/35.md new file mode 100644 index 00000000..a9a7b371 --- /dev/null +++ b/dan/11/35.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# คนฉลาดบางคนจะล้มลง... กว่าจะถึงวาระสุดท้าย + +ความทุกข์นี้จะดำเนินต่อไปจนกว่าจะถึงเวลาที่พระเจ้าได้ทรงตัดสินว่าจะสิ้นสุด + +# คนฉลาดบางคนจะล้มลง + +"สะดุด"แสดงถึงการประสบภัยพิบัติอย่างใดอย่างหนึ่งรวมถึงความตายของมันด้วย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกเขาจะถูกถลุง + +"ดังนั้น" หมายถึง "ด้วยเหตุผลนั้น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยผลนั้น การถลุงจะเกิดขึ้นกับพวกเขา" + +# พวกเขาจะถูกถลุงและชำระให้หมดจด + +การกระทำทั้งสามได้ถูกแสดงในที่นี้เหมือนว่าพวกมันเป็นสิ่งของ อย่างไรก็ดีพวกมันอาจถูกแสดงเหมือนการกระทำต่างๆ ไม่ว่าจะเป็นรูปประโยคที่มีประธานถูกกระทำ หรือประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะถูกถลุง ถูกชำระ และถูกทำให้บริสุทธิ์" หรือ "ความทุกข์ยากของพวกเขาจะถลุง ชำระและทำให้พวกเขาบริสุทธิ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# หมดจด + +นี่หมายความว่าการทำให้โลหะบริสุทธิ์โดยการหลอมมันในไฟ เมื่อพระเจ้าทรงทำให้ประชากรของพระองค์ซื่อสัตย์ต่อพระองค์มากยิ่งขึ้น นี่ถูกพูดถึงเหมือนว่าพวกเขาได้เป็นโลหะที่คนงานได้กำลังทำให้บริสุทธิ์มากขึ้นโดยการนำมันใส่ลงในไฟ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ชำระ + +นี่หมายถึงการทำให้ประชาชน สถานที่ต่างๆ หรือสิ่งของต่างๆที่เหมาะสมสำหรับการใช้ของพระเจ้าโดยการแยกพวกเขาออกจากความบาปและรูปแบบต่างๆ ของความชั่ว มันพูดถึงความชั่วร้ายราวกับว่ามันเป็นความสกปรกทางกายภาพที่สามารถเอาออกได้โดยการล้าง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ถูกถลุง + +ความคิดนี้คล้ายคลึงกับการถลุงที่ได้มีการถกเถียงกันก่อนหน้านี้ โลหะนั้นถูกถลุงสามารถกล่าวได้ว่าถูกทำให้บริสุทธิ์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# วาระสุดท้าย + +"วาระสุดท้าย" หรือ "วาระสุดท้ายของโลก" ดูที่เคยแปลไว้ใน [ดาเนียล 8:17](../08/17.md) + +# วาระก็จะมาตามเวลากำหนด + +"เวลากำหนด" หมายความว่าพระเจ้าได้ทรงกำหนดเวลาไว้ ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ทรงกำหนดเวลาไว้ในอนาคต" diff --git a/dan/11/36.md b/dan/11/36.md new file mode 100644 index 00000000..141ed424 --- /dev/null +++ b/dan/11/36.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# กษัตริย์จะทรงทำตามที่พระองค์ทรงพอพระทัย + +"กษัตริย์จะทรงกระทำในสิ่งที่พระองค์ต้องการ" + +# กษัตริย์ + +นี่หมายถึงกษัตริย์ฝ่ายเหนือ + +# ยกตนขึ้น และพองตัวขึ้น + +วลีเหล่านี้ "ยกตัวเขาเองขึ้น" และ "กระทำให้ตัวเขาเองยิ่งใหญ่" หมายถึงสิ่งเดียวกันและชี้ถึงกษัตริย์จะหยิ่งผยองมากขึ้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ยกตนขึ้น + +นี่หมายถึงการหยิ่งผยองมากยิ่งขึ้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พองตัวขึ้น + +นี่หมายถึงการแกล้งว่าสำคัญมากและมีอำนาจมาก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระเจ้าแห่งเทพเจ้าทั้งหลาย + +นี่หมายถึงพระเจ้าเที่ยงแท้องค์เดียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าสูงสุด" หรือ "พระเจ้าเที่ยงแท้องค์เดียว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# สิ่งที่น่าเกลียด + +"สิ่งต่างๆ ที่น่าเกียจ" หรือ "สิ่งที่น่าตกใจ" + +# จนกว่าพระพิโรธจะครบถ้วน + +ภาพวลีนี้พระเจ้าทรงเก็บความโกรธของพระองค์จนคลังของพระองค์เต็มสมบูรณ์ และพระองค์ก็ทรงพร้อมที่จะลงมือทำตามนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าพระพิโรธของพระเจ้าเหนือเขาจะสำเร็จครบถ้วน" หรือ "จนกระทั่งพระเจ้าจะพิโรธมากพอที่จะทำการต่อเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/dan/11/37.md b/dan/11/37.md new file mode 100644 index 00000000..904893c1 --- /dev/null +++ b/dan/11/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระที่ผู้หญิงปรารถนา + +นี่ดูเหมือนหมายถึงพระเทียมเท็จที่ชื่อว่าทามมูส diff --git a/dan/11/38.md b/dan/11/38.md new file mode 100644 index 00000000..6ba87d65 --- /dev/null +++ b/dan/11/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เทพเจ้าของบรรดาป้อมปราการ + +บางทีกษัตริย์ได้ทรงเชื่อว่านี่คือพระเทียมเท็จนี้จะช่วยเขาเพื่อโจมตีป้อมปราการของผู้อื่นและปกป้องตัวเขาเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระนั้นที่สามารถควบคุมป้อมปราการทั้งหลาย" + +# แทนสิ่งเหล่านี้ + +คำว่า "เหล่านี้" หมายถึงเทพเจ้าทั้งหลายที่ได้กล่าวถึงใน [ดาเนียล 11:37](../11/37.md) diff --git a/dan/11/39.md b/dan/11/39.md new file mode 100644 index 00000000..80ca7e36 --- /dev/null +++ b/dan/11/39.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระองค์จะทรงแบ่งที่ดินให้เป็นสิ่งตอบแทนเป็นสิ่งตอบแทน + +อาจจะมีความหมายคือ 1) "พระองค์จะประทานแผ่นดินแก่คนทั้งหลายที่ติดตามพระองค์เป็นรางวัล" หรือ 2) "พระองค์จะทรงขายแผ่นดินให้แก่บรรดาผู้ที่ติดตามพระองค์" diff --git a/dan/11/40.md b/dan/11/40.md new file mode 100644 index 00000000..83a4ac16 --- /dev/null +++ b/dan/11/40.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# วาระสุดท้าย + +"วันสุดท้าย" หรือ "วาระสุดท้ายของโลก" ดูที่เคยแปลไว้ใน [ดาเนียล 8:17](../08/17.md) + +# กษัตริย์แห่งถิ่นใต้...กษัตริย์แห่งถิ่นเหนือ + +วลีเหล่านี้หมายถึงพวกกษัตริย์และกองทัพทั้งหลายของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์แห่งถิ่นใต้และกองทัพของพระองค์...กษัตริย์แห่งถิ่นเหนือและกองทัพของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# พุ่งเข้าใส่พระองค์อย่างลมบ้าหมู + +การโจมตีอย่างรุนแรงด้วยกองทพถูกพูดถึงเหมือนพายุที่ได้เกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะโจมตีพระองค์เหมือนอย่างพายุที่รุนแรง" หรือ "จะโจมตีพระองค์อย่างรุนแรง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# น้ำท่วมพวกเขา + +เมื่อกองทัพรุกรานประเทศ มันถูกพูดถึงเหมือนเกิดน้ำท่วม ดูที่เคยแปลนี้ใน [ดาเนียล 11:10](../11/10.md). (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ผ่าน + +ไม่มีอะไรหยุดกองทัพนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะผ่านแผ่นดินนั้นโดยไม่มีใครที่จะหยุดเขาได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/dan/11/41.md b/dan/11/41.md new file mode 100644 index 00000000..a29611c3 --- /dev/null +++ b/dan/11/41.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# แผ่นดินอันรุ่งโรจน์ + +นี่หมายถึงแผ่นดินอิสราเอล ดูที่เคยแปลไว้ใน [ดาเนียล 8:9](../08/09.md) และ [ดาเนียล 11:16](./16.md) + +# จะตาย + +การล้มลงในที่นี้แทนการตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ส่วนใหญ่เหล่านี้จะพ้นจากมือของเขา + +คำว่า "มือ" แทนอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่คนเหล่านี้จะหนีจากอำนาจของพระองค์" หรือ "แต่เขาจะไม่สามารถทำลายประชาชาติเหล่านี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/11/42.md b/dan/11/42.md new file mode 100644 index 00000000..a2c1fdc6 --- /dev/null +++ b/dan/11/42.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่ยังคงเกี่ยวข้องกับกษัตริย์ฝ่ายเหนือ + +# เขาจะขยายอำนาจครอบครองประเทศต่างๆ + +คำว่า "มือ" หมายถึงอำนาจและการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะขยายการครอบครองของเขาไปในแผ่นดินต่างๆ " (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เข้าไปในแผ่นดิน + +นี่คือแนวคิดเกี่ยวกับแผ่นดินมากมาย หรือแผ่นดินต่างๆ  (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# แผ่นดินอียิปต์ก็จะไม่มีใครช่วยได้ + +นี่สามารถทำให้เป็นประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "แผ่นดินอียิปต์จะไม่หนี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/11/43.md b/dan/11/43.md new file mode 100644 index 00000000..ae5d34f6 --- /dev/null +++ b/dan/11/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนลิเบีย และคนเอธิโอเปียก็จะตามพระองค์ด้วย + +คำว่า "ตาม" หมายถึงการยอมจำนน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนลิเบียและคนเอธิโอเปียจะรับใช้พระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# คนลิเบีย และคนเอธิโอเปีย + +"ประชาชนของลิเบียและเอธิโอเปีย" ลิเบียเป็นประเทศทางตะวันตกของอียิปต์ และเอธิโอเปียเป็นประเทศทางใต้ของอียิปต์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/dan/11/44.md b/dan/11/44.md new file mode 100644 index 00000000..9cec6bc5 --- /dev/null +++ b/dan/11/44.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่ยังคงเป็นเรื่องเกี่ยวกับกษัตริย์ฝ่ายเหนือ + +# พระองค์จะทรงยกออกไปด้วยความเคียดแค้นอย่างยิ่ง + +คำนามนามธรรมคำว่า "ความเคียดแค้น" สามารถแสดงออกด้วยคำว่า "โกรธ" มันสามารถระบุได้อย่างชัดเจนว่าพระองค์จะทรงออกไปด้วยกองทัพของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงพระพิโรธมากและจะทรงออกไป" หรือ "พระองค์จะทรงพระพิโรธมากและจะทรงออกไปพร้อมด้วยกองทัพของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ยกออกไป + +เพื่อ "ยกออกไป" หมายถึงการกระทำการโจมตีศัตรูนั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# มุ่งจะทำลายและล้างผลาญ + +"เพื่อล้างผลาญประชาชนจำนวนมาก" diff --git a/dan/11/45.md b/dan/11/45.md new file mode 100644 index 00000000..e99b6739 --- /dev/null +++ b/dan/11/45.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# กางเต็นท์หลวง + +นี่หมายถึงเต็นท์ที่หรูหราของกษัตริย์ที่พระองค์ได้ประทับเมื่อพระองค์เสด็จไปกับกองทัพของพระองค์ในยามสงคราม + +# ระหว่างทะเลและภูเขาบริสุทธิ์รุ่งโรจน์ + +นี่อาจหมายถึงพื้นที่ระหว่างทะเลเมดิเตอร์เรเนียนและภูเขาพระวิหารในกรุงเยรูซาเล็ม + +# ทะเลและภูเขาบริสุทธิ์รุ่งโรจน์ + +นี่หมายถึงเนินเขาในกรุงเยรูซาเล็มที่พระวิหารของพระเจ้าได้ตั้งอยู่ ดูที่เคยแปลวลีต่างๆ ที่คล้ายคลึงกันไว้ใน [ดาเนียล 9:16](../09/16.md) และ [ดาเนียล 9:20](../09/20.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/11/intro.md b/dan/11/intro.md new file mode 100644 index 00000000..b4fe9fc1 --- /dev/null +++ b/dan/11/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ดาเนียล 11 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +คำพยากรณ์สุดท้ายยังคงดำเนินต่อไปในบทนี้ พวกกษัตริย์ฝ่ายเหนือและฝ่ายใต้จะทำสงครามต่อสู้กันหลายครั้ง บางทีกษัตริย์ทางใต้อาจหมายถึงอียิปต์ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +## Links: + + * **[ดาเนียล 11:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)** diff --git a/dan/12/01.md b/dan/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..83ee9a9f --- /dev/null +++ b/dan/12/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ทูตสวรรค์ผู้ได้ปรากฏต่อดาเนียลใน [ดาเนียล 10:5](../10/05.md) ยังคงกำลังพูดอยู่ + +# มีคาเอล เจ้าผู้ครอบครองที่ยิ่งใหญ่ + +มีคาเอลเป็นหัวหน้าทูตสวรรค์ ในที่นี้เขาได้ถูกเรียกว่า "เจ้าครอบครองผู้ยิ่งใหญ่" + +# มีคาเอล...จะลุกขึ้น + +คำว่า "จะลุกขึ้น" เป็นสำนวนที่หมายความว่าปรากฏ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีคาเอล...จะปรากฏ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ประชาชนของท่านจะรอดชีวิต + +ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ท่านสามารถทำให้มันชัดเจนได้ว่าพระเจ้าจะทรงรักษาประชาชนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงรักษาดูแลประชาชนของท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ผู้ซึ่งมีชื่อบันทึกไว้ในหนังสือ + +ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ท่านสามารถทำให้มันชัดเจนได้ว่าพระเจ้าทรงเขียนชื่อต่างๆ ในหนังสือนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชื่อของผู้ซึ่งพระเจ้าได้ทรงเขียนในหนังสือนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/dan/12/02.md b/dan/12/02.md new file mode 100644 index 00000000..3c507029 --- /dev/null +++ b/dan/12/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกคนเหล่านั้นที่หลับในผงคลีแห่งแผ่นดินโลกจะตื่นขึ้น + +วลี "หลับในผงคลีแห่งแผ่นดินโลก" เป็นอีกวิธีหนึ่งที่จะหมายถึงคนเหล่านั้นที่ตายแล้ว ในที่นี้ "ตื่นขึ้น" เป็นสำนวนที่หมายถึงการกลับมามีชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นผู้ซึ่งได้ตายจะกลับมามีชีวิต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/dan/12/03.md b/dan/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..d27e4cd1 --- /dev/null +++ b/dan/12/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# บรรดาคนเหล่านั้นที่ฉลาดจะส่องแสงเหมือนแสงจ้าของท้องฟ้าเบื้องบน + +นี่หมายถึงประชากรของพระเจ้าผู้ซึ่งจะแบ่งปันปัญญาของพวกเขากับคนเหล่านั้นที่อยู่รอบๆ พวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# บรรดาคนเหล่านั้นที่ได้นำคนเป็นอันมากมาสู่ความชอบธรรม + +นี่หมายถึงคนเหล่านั้นผู้ซึ่งช่วยคนอื่นๆ ให้เข้าใจพวกเขาได้แยกออกจากพระเจ้า เหมือนว่าพวกเขาได้กำลังเปลี่ยนทิศทางที่พวกเขาได้กำลังไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นผู้ซึ่งสอนคนอื่นๆ ให้มีชีวิตอย่างชอบธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# บรรดาคนเหล่านั้นที่ได้นำ...จะเหมือนกับดวงดาวทั้งหลายตลอดไปและเป็นนิตย์นิรันดร์ + +ประชาชนเหล่านี้เทียบได้กับดวงดาวทั้งหลายที่ฉายแสง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นผู้ซึ่งนำ...จะส่องแสงอย่างสว่างเหมือนดวงดาวทั้งหลายตลอดไป และเป็นนิตย์ " (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/dan/12/04.md b/dan/12/04.md new file mode 100644 index 00000000..fd1f1856 --- /dev/null +++ b/dan/12/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# จงปิดถ้อยคำเหล่านี้...ปิดผนึกหนังสือนั้น + +"คำเหล่านี้" หมายถึงหนังสือนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปิดหนังสือนี้และปิดผนึกมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# วาระสุดท้าย + +"วันสุดท้ายนั้น" หรือ "วาระสุดท้ายของโลก" ดูที่เคยแปลไว้ใน [ดาเนียล 8:17](../08/17.md) + +# คนเป็นอันมากจะวิ่งไปวิ่งมา และความรู้จะทวีขึ้น + +นี่ดูเหมือนเกิดขึ้นมาก่อน "วาระสุดท้าย" ในช่วงเวลาที่หนังสือนั้นจะถูกปิดผนึก สิ่งนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก่อนที่สิ่งนั้นจะเกิดขึ้น ประชาชนจำนวนมากจะเดินทางไปโน่นมานี่ มีการเรียนรู้มากขึ้นและมากขึ้นเกี่ยวกับหลายสิ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/dan/12/05.md b/dan/12/05.md new file mode 100644 index 00000000..9a2c943c --- /dev/null +++ b/dan/12/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดาเนียลยังคงบอกถึงสิ่งที่เขาได้เห็นต่อไปในนิมิตนี้ที่ได้เกิดขึ้นใน [ดาเนียล 10:1](../10/01.md) + +# มีอีกสองคนยืนอยู่ + +"มีทูตสวรรค์อีกสองตนกำลังยืนอยู่" diff --git a/dan/12/06.md b/dan/12/06.md new file mode 100644 index 00000000..d23122d3 --- /dev/null +++ b/dan/12/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ผู้ชายที่สวมเสื้อผ้าป่าน + +นี่หมายถึงทูตสวรรค์ผู้ซึ่งได้ปรากฏตัวต่อดาเนียลใน [ดาเนียล 10:5](../10/05.md) ไม่ใช่ทูตสวรรค์ผู้ซึ่งกำลังยืนอยู่ข้างแม่น้ำนั้น ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ชายคนนั้นผู้ซึ่งได้กำลังสวมเสื้อผ้าป่าน" หรือ "ทูตสวรรค์นั้นผู้ซึ่งได้กำลังสวมเสื้อผ้าป่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ทวนน้ำตลอดแม่น้ำนั้น + +ความหมายที่อาจจะเป็นได้คือ 1) ทูตสวรรค์ผู้ที่สวมเสื้อผ้าป่านนั้นอยู่เหนือแม่น้ำนั้น หรือ 2) ทูตสวรรค์นั้นได้ขึ้นไปตามแม่น้ำ + +# ยังอีกนานเท่าไรกว่าเหตุการณ์ซึ่งทำให้ประหลาดใจเหล่านี้จะสิ้นสุดลง? + +"เหตุการณ์ที่น่าประหลาดใจเหล่านี้จะอยู่อีกนานเท่าไร?" นี่หมายถึงเวลาจากการเริ่มต้นถึงเวลาสิ้นสุดของเหตุการณ์ทั้งหลายนั้น + +# เหตุการณ์ซึ่งทำให้ประหลาดใจเหล่านี้ + +ในเวลาเมื่อทูตสวรรค์ได้พูดกับดาเนียล ไม่มีเหตุการณ์ใดๆในนิมิตนี้ได้เกิดขึ้น นี่หมายถึงเหตุการณ์ทั้งหลายใน [ดาเนียล 12:1-4](./01.md) แน่นอน และอาจจะเป็นไปได้ว่ารวมทั้งเหตุการณ์ต่างๆ ในนิมิตนั้นจากบทที่ 11 diff --git a/dan/12/07.md b/dan/12/07.md new file mode 100644 index 00000000..a2fe24cb --- /dev/null +++ b/dan/12/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ผู้ชายที่ได้สวมเสื้อผ้าป่าน + +ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ชายนั้นผู้ซึ่งได้กำลังสวมเสื้อผ้าป่าน" หรือ "ทูตสวรรค์นั้นผู้ซึ่งได้กำลังสวมเสื้อผ้าป่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พระผู้ทรงพระชนม์อยู่เป็นนิตย์ + +"พระเจ้า ผู้ทรงพระชนม์อยู่เป็นนิตย์" + +# ยังอีกวาระหนึ่ง หลายวาระ และครึ่งวาระ + +เป็นการดีที่สุดที่จะปล่อยให้มันคลุมเครือเหมือนเมื่อตอนเริ่มต้น ถ้าต้องเลือกจุดเริ่มต้น สามและครึ่งปีอาจจะเริ่มต้นด้วยเหตุการณ์ทั้งหลายของ [ดาเนียล 12:1-4](./01.md) + +# วาระหนึ่ง หลายวาระ และครึ่งวาระ + +"สามและครึ่งปี" คำว่า "หลายวาระ" เหล่านี้เป็นที่เข้าใจโดยทั่วไปที่หลายถึงหลายปี หนึ่งและสองและครึ่งหนึ่งเท่ากับสามและครึ่ง + +# สิ่งทั้งหมดนี้ก็จะจบสิ้นไปด้วย + +ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งทั้งหมดเหล่านี้จะต้องเกิดขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# สิ่งทั้งหมดนี้ + +เวลาเมื่อผู้ชายที่สวมเสื้อผ้าป่านได้พูดกับดาเนียล ไม่มีเหตุการณ์ต่างๆ ในนิมิตนี้ได้เกิดขึ้น นี่หมายถึงเหตุการณ์ต่างๆ ใน [ดาเนียล 12:1-4](./01.md) และ อาจจะรวมถึงเหตุการณ์ต่างๆ ในนิมิตนั้นจากบทที่ 11 diff --git a/dan/12/08.md b/dan/12/08.md new file mode 100644 index 00000000..680e71ff --- /dev/null +++ b/dan/12/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เจ้านายของข้าพเจ้า + +ดาเนียลหมายถึงทูตสวรรค์ที่ได้สวมเสื้อผ้าป่านคือ "เจ้านายของข้าพเจ้า" เพื่อแสดงความเคารพต่อทูตสวรรค์ + +# ของสิ่งเหล่านี้ + +เวลาเมื่อทูตสวรรค์ผู้ที่ได้สวมเสื้อผ้าป่านได้พูดกับดาเนียล ไม่มีเหตุการณ์ใดๆ ในนิมิตนี้ได้เกิดขึ้น นี่หมายถึงเหตุการณ์ต่างๆ ใน [ดาเนียล 12:1-4](./01.md) อย่างแน่นอน และอาจจะเป็นไปได้ที่จะรวมเหตุการณ์ต่างๆในนิมิตนั้นจากบทที่ 11 ด้วย diff --git a/dan/12/09.md b/dan/12/09.md new file mode 100644 index 00000000..0ece769e --- /dev/null +++ b/dan/12/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เพราะว่าถ้อยคำเหล่านั้นก็ถูกปิดไว้แล้ว และถูกประทับตรา + +นิมิตนั้นได้ถูกมอบแก่ดาเนียล ไม่ได้ถูกอธิบาย หนังสือนั้นถูกผนึกและไม่มีใครสามารถอ่านได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเจ้าได้ปิดและประทับตราข้อความที่เจ้าได้เขียน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# วาระสุดท้าย + +"วาระสุดท้ายนั้น" หรือ "วาระสุดท้ายของโลก" ดูที่เคยแปลไว้ใน [ดาเนียล 8:17](../08/17.md) diff --git a/dan/12/10.md b/dan/12/10.md new file mode 100644 index 00000000..b16e559c --- /dev/null +++ b/dan/12/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ทูตสวรรค์สวมเสื้อผ้าป่านยังคงกำลังพูดกับดาเนียล + +# คนเป็นอันมากจะถูกชำระให้บริสุทธิ์ สะอาดและทำให้ดีขึ้น + +พระยาห์เวห์ทรงชำระให้บริสุทธิ์ สามคำเหล่านี้มีความหมายพื้นฐานอย่างเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงชำระประชาชนจำนวนมากให้บริสุทธิ์ สะอาด และทำให้ดีขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ทำให้ดีขึ้น + +ชำระให้บริสุทธิ์โดยการเอาสิ่งต่างๆ ในพวกเขาที่ไม่ใช่ของพวกเขาออกไป + +# แต่คนชั่วจะยังทำการชั่วอยู่ + +คนชั่วจะทำสิ่งที่ชั่วหรือสิ่งทั้งหลายที่เต็มไปด้วยความบาป + +# ไม่มีคนชั่วสักคนหนึ่งจะเข้าใจ + +คนชั่วไม่สามารถเข้าใจความรู้ทางฝ่ายจิตวิญญาณ + +# แต่บรรดาคนเหล่านั้นที่ฉลาดจะเข้าใจ + +"แต่คนเหล่านั้นผู้ที่เชื่อในพระยาห์เวห์เป็นคนฉลาดและจะเข้าใจ" diff --git a/dan/12/11.md b/dan/12/11.md new file mode 100644 index 00000000..a80b64ba --- /dev/null +++ b/dan/12/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เครื่องเผาบูชาตามปกตินั้น...ได้ถูกยกเลิก + +กษัตริย์ฝ่ายเหนือคือผู้ซึ่งหยุดการถวายเครื่องเผาบูชาในพระวิหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ของฝ่ายเหนือได้ให้งดการเผาเครื่องบูชาประจำและตั้งสิ่งที่น่ารังเกียจซึ่งทำให้เกิดความรกร้างอย่างสมบูรณ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# สิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนที่เป็นสาเหตุทำให้เกิดการร้างเปล่าอย่างสิ้นเชิง + +นี่หมายถึงรูปเคารพที่จะทำให้พระวิหารร้างนั่นคือจะทำให้พระเจ้าจากพระวิหารของพระองค์ไป ดูที่เคยแปลไว้ใน [ดาเนียล 11:31](../11/31.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รูปเคารพที่น่าขยะแขยงนั้นจะเป็นเหตุให้พระเจ้าละทิ้งพระวิหาร" หรือ "สิ่งที่น่าขยะแขยงจะทำให้พระวิหารเป็นมลทิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# 1,290 วัน + +"หนึ่งพันสองร้อยเก้าสิบวัน" หรือ "สิบสองร้อยและเก้าสิบวัน" คำว่า "วันทั้งหลาย" หมายถึงระยะเวลาหนึ่ง โดยทั่วไปแล้วจะแสดงเป็นวัน แต่ยังสามารถบ่งบอกถึงปีได้ด้วย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/dan/12/12.md b/dan/12/12.md new file mode 100644 index 00000000..10f7a5e2 --- /dev/null +++ b/dan/12/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ทูตสวรรค์ที่สวมเสื้อผ้าป่านยังคงกำลังพูดกับดาเนียล + +# ความสุขจะมีแก่ผู้รอ + +"ความสุขเป็นของผู้ที่รอคอย" หรือ "ความสุขเป็นของบุคคลที่รอคอย" + +# ผู้รอ + +"ผู้ที่ยังคงศรัทธา" + +# วัน 1,335 วัน + +"หนึ่งพันสามร้อยและสามสิบห้าวัน" หรือ "สิบสามร้อยและสามสิบห้าวัน" คำว่า "วันทั้งหลาย" หมายถึงระยะเวลา ซึ่งส่วนใหญ่จะแสดงผลเป็นวัน อย่างไรก็ตามมันก็สามารถบ่งบอกถึงปีด้วย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/dan/12/13.md b/dan/12/13.md new file mode 100644 index 00000000..907ed5ed --- /dev/null +++ b/dan/12/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เจ้าต้องดำเนินไป + +"ดาเนียล เจ้าต้องไป" นี่หมายถึงดาเนียลยังคงมีชีวิตอยู่และรับใช้กษัตริย์จนกระทั้งถึงเวลาตายของเขาที่ถูกกำหนดไว้ + +# เจ้าจะได้พักสงบ + +นี่เป็นการพูดอย่างสุภาพที่พูดว่า "เจ้าจะตาย"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# เจ้าจะยืนขึ้น + +นี่หมายถึงการเป็นขึ้นมาจากความตายครั้งแรกของผู้ที่ตายเมื่อคนที่ชอบธรรมจะถูกทำให้ลุกขึ้นมา + +# สถานที่ได้ถูกกำหนดให้เจ้า + +"สถานที่พระเจ้าได้กำหนดให้เจ้า" diff --git a/dan/12/intro.md b/dan/12/intro.md new file mode 100644 index 00000000..59c7f13a --- /dev/null +++ b/dan/12/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ดาเนียล 12 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +คำพยากรณ์สุดท้ายสรุปในบทนี้บอกเกี่ยวกับการเป็นขึ้นมาของคนตายและการพิพากษาครั้งสุดท้าย (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/resurrection]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judgmentday]]) + +## Links: + + * **[ดาเนียล 12:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[<<](../11/intro.md) |** diff --git a/dan/front/intro.md b/dan/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..11a23dde --- /dev/null +++ b/dan/front/intro.md @@ -0,0 +1,58 @@ +# บทนำดาเนียล + +## ตอนที่ 1 บทนำทั่วไป + +### โครงเรื่องของพระธรรมดาเนียล + + 1. ดาเนียลและบรรดาเพื่อนของเขาในราชสำนักของเนบูคัดเนสซาร์ (1:1-21) + 2. ดาเนียลแปลความหมายพระสุบินของเนบูคัดเนสซาร์ครั้งแรก (2:1-49) + 3. บรรดาเพื่อนของดาเนียลได้ถูกนำออกจากเตาหลอมที่ไฟลุกอยู่ (3:1-30) + 4. ดาเนียลแปลความหมายพระสุบินของเนบูคัดเนสซาร์ครั้งที่สอง (4:1-37) + 5. งานเลี้ยงของเบลชัสซาร์และการเขียนบนฝาผนัง (5:1-31) + 6. ดาเนียลในถ้ำของพวกสิงห์ (6:1-28) + 7. นิมิตของดาเนียลเรื่องสัตว์สี่ตัว (7:1-28) + 8. นิมิตของดาเนียลเรื่องแกะตัวผู้และแพะตัวผู้ (8:1-27) + 9. ดาเนียลอธิษฐานและกาเบรียลตอบ(9:1-23) + 10. นิมิตของดาเนียลเรื่องเจ็ดสิบสัปดาห์(9:24-27) + 11. นิมิตของดาเนียลเรื่องชายคนหนึ่ง(10:1-11:1) + 12. บรรดากษัตริย์ทางทิศใต้และทางทิศเหนือ(11:2-20) + 13. กษัตริย์ที่ชั่วร้ายทรงยกตัวเองขึ้น(11:21-39) + 14. วาระสุดท้าย(11:40-12:13) + +### พระธรรมดาเนียลเกี่ยวกับอะไร? + +ส่วนแรกของพระธรรมดาเนียล (บทที่ 1-6) เป็นเรื่องเล่าเกี่ยวกับดาเนียลและบรรดาเพื่อนของเขา พวกเขาเป็นชายหนุ่มจากกรุงเยรูซาเล็มผู้ซึ่งถูกนำมาจองจำในกรุงบาบิโลนเหมือนบรรดานักโทษ บทเหล่านี้บอกถึงความสัตย์ซื่อของพวกเขาที่มีต่อพระยาห์เวห์ในขณะที่อาศัยอยู่ในแผ่นดินของคนต่างศาสนา รับใช้กษัตริย์ของคนต่างศาสนา และบอกถึงการที่พระเจ้าได้ประทานรางวัลให้กับพวกเขาเพราะพวกเขาสัตย์ซื่ออย่างไร + +ส่วนที่เหลือของพระธรรมดาเนียลเป็นชุดของคำพยากรณ์ถึงนิมิตต่างๆ บทที่ 7 และ 8 เกี่ยวกับภาพที่แสดงถึงราชอาณาจักรและกษัตริย์ของบรรดาชนชาติใหญ่ๆ บทที่ 9-11 คือคำพยากรณ์และนิมิตต่างๆ เกี่ยวกับสงครามต่างๆ และรูปแบบการเกิดขึ้นของศัตรูที่ยิ่งใหญ่ของพระเจ้า บทที่ 12 เป็นนิมิตที่อธิบายถึงวาระสุดท้าย + +### ชื่อของพระธรรมนี้ควรแปลว่าอย่างไร? + +ชื่อดั้งเดิมของพระธรรมเล่มนี้คือ "พระธรรมดาเนียล" หรือ "ดาเนียล" ผู้แปลหลายคนอาจจะเรียกว่า "พระธรรมเกี่ยวกับดาเนียล" หรือ "พระธรรมเรื่องการกระทำต่างๆ และบรรดานิมิตของดาเนียล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +### ใครคือผู้เขียนพระธรรมดาเนียล? + +ดาเนียลเป็นยิวซึ่งกลายมาเป็นข้าราชการชาวบาบิโลนในช่วงการเนรเทศ เขาอาจจะเขียนพระธรรมเล่มนี้เอง หรือเขาอาจจะเขียนหลายส่วนของพระธรรมเล่มนี้เองและมีบางคนได้นำส่วนต่างๆ เหล่านี้มาปะติดปะต่อกันในภายหลัง + +## ตอนที่ 2 ศาสนาและแนวคิดด้านวัฒนธรรมที่สำคัญ + +### มีหนึ่งสัปดาห์ที่หายไปในคำพยากรณ์ของดาเนียลหรือเปล่า? + +นักวิชาการหลายคนไม่เห็นด้วยเรื่องสิ่งที่อาจปรากฏเป็นสัปดาห์ที่หายไปใน 9:24-27 เป็นการดีที่สุดสำหรับผู้แปลหลายคนที่จะอนุญาตให้ความลึกลับที่เด่นชัดเช่นนี้ยังคงอยู่ในเนื้อหานั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) + +### เจ็ดสิบสัปดาห์ได้เริ่มต้นเมื่อไร? + +เจ็ดสิบสัปดาห์ใน 9:24-27 เริ่มต้นเมื่อได้มีการออกพระราชกฤษฎีกาให้สร้างกรุงเยรูซาเล็มขึ้นมาใหม่ แต่มีพระราชกฤษฎีกาหลายฉบับที่ได้อนุญาตให้เกิดเรื่องนี้ ผู้แปลหลายคนไม่ต้องการที่จะเข้าใจว่าคำพยากรณ์เป็นอย่างไร หรือจะถูกทำให้สำเร็จเพื่อที่จะแปลเนื้อหา + +### ดาริอัสคนมีเดียคือใคร? + +ดาริอัสคนมีเดียเป็นกษัตริย์ชาวบาบิโลนพระองค์หนึ่ง ผู้ที่ส่งดาเนียลเข้าไปในถ้ำพวกสิงห์ ประชาชนไม่พบพระนามของพระองค์ในประวัติศาสตร์นอกพระธรรมดาเนียล นักวิชาการหลายคนพยายามอธิบายว่าดาริอัสคือใคร แต่พวกเขาก็ไม่แน่ใจ + +## ตอนที่ 3 ประเด็นสำคัญสำหรับการแปล + +### ดาเนียลใช้คำว่า "กษัตริย์" อย่างไร? + +มีกษัตริย์หลายพระองค์ในพระธรรมดาเนียล แต่ไม่ใช่กษัตริย์ทุกพระองค์ที่ได้ปกครองเหนือบาบิโลนหรือเปอร์เซีย กษัตริย์บางพระองค์อาจจะปกครองเหนือหลายเขต หรือเมืองต่างๆ + +### ดาเนียลมีกี่บท? + +ดาเนียลมีสิบสองบท พระคัมภีร์บางฉบับรวมเรื่องราวต่างๆ ที่เรียกว่า "ความงดงามและมังกร" และ "คำอธิษฐานของอาซาริยาห์" ไว้ด้วย แต่อย่างไรก็ตามประชาชนบางคนคิดว่าเรื่องเหล่านี้มาจากผู้แต่งคนเดียวกันเหมือนพระคัมภีร์ส่วนที่เหลือ ดังนั้นจึงไม่จำเป็นที่จะต้องแปล diff --git a/deu/01/01.md b/deu/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..63a47d12 --- /dev/null +++ b/deu/01/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# อีกฟากหนึ่งของแม่น้ำจอร์แดน + +นี่เป็นการกล่าวถึงดินแดนที่ต้องข้ามแม่น้ำจอร์แดน ไปทางฝั่งตะวันออกของอิสราเอล โมเสสอยู่ทางตะวันออกเมื่อเขากล่าวกับคนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดน" + +# สูฟ...ปาราน...โทเฟล...ลาบาน...ฮาเซโรท...ดีซาหับ... + +ทั้งหมดนี้คือชื่อของสถานที่ (ดูใน: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/01/02.md b/deu/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..4a25aca3 --- /dev/null +++ b/deu/01/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ใช้เวลาเดินทางสิบเอ็ดวันจากโฮเรบ...ไปถึงคาเดชบารเนีย + +"ต้องใช้เวลาเดินสิบเอ็ดวันจากโฮเรบ...ไปถึงคาเดชบารเนีย" + +# ภูเขาเสอีร์ + +นี่คือบริเวณเทือกเขาทางตอนใต้ของทะเลตาย บริเวณนี้ถูกเรียกว่า "เอโดม" ด้วย (ดู [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# สิบเอ็ด + +"11"  (ดู [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/deu/01/03.md b/deu/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..1118e398 --- /dev/null +++ b/deu/01/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เหตุการณ์นี้เกิดขึ้นในปีที่สี่สิบ เดือนที่สิบเอ็ด ในวันแรกของเดือน ที่โมเสสได้กล่าว + +ตัวเลขที่เป็นลำดับสามารถแปลเป็นจำนวนนับได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่งคือ "พวกเขาได้อาศัยอยู่ในถิ่นทุรกันดารเป็นเวลาสี่สิบปี สิบเอ็ดเดือน และหนึ่งวัน เมื่อโมเสสกล่าว" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ปีที่สี่สิบ + +"ปีที่ 40" (ดูที่:  [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# เดือนที่สิบเอ็ด ในวันแรกของเดือน + +นี่คือเดือนสิบเอ็ดในปฏิทินของฮีบรู วันแรกจะใกล้เคียงกับช่วงกลางเดือนมกราคมในปฏิทินตะวันตก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# สิบเอ็ด + +เดือนที่ 11 (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# พระยาห์เวห์ + +นี่คือพระนามของพระเจ้าที่ทรงสำแดงให้กับประชากรของพระองค์ในพันธสัญญาเดิม ดูในหน้าแปลคำศัพท์สำหรับการแปลคำว่าพระยาห์เวห์นี้ diff --git a/deu/01/04.md b/deu/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..d8633ab9 --- /dev/null +++ b/deu/01/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระยาห์เวห์ได้โจมตี + +"พระยาห์เวห์ได้ทรงทำให้อิสราเอลสามารถปราบศัตรูได้" + +# สิโหน...โอก + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของกษัตริย์ (ดูที่:[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เฮชโบน...อัชทาโรทที่เอเดรอี + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อเมือง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/01/05.md b/deu/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..778ee92c --- /dev/null +++ b/deu/01/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# อีกฟากหนึ่งของแม่น้ำจอร์แดน + +นี่เป็นคำกล่าวถึงดินแดนที่ต้องข้ามแม่น้ำจอร์แดนซึ่งอยู่ทางตะวันออกของอิสราเอล โมเสสอยู่ทางตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดนเมื่อเขากล่าวสิ่งนี้ ดูที่เคยแปลไว้ในเฉลยธรรมบัญญัติ 1:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ทางตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดน" diff --git a/deu/01/06.md b/deu/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..6c1723e9 --- /dev/null +++ b/deu/01/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ได้ตรัสแก่พวกเรา + +คำว่า "พวกเรา" อ้างถึงโมเสสและประชาชนคนอื่นๆ ของอิสราเอล + +# พวกเจ้าได้อาศัยอยู่ในประเทศเทือกเขานี้นานพอแล้ว + +นี่เป็นสำนวนท้องถิ่น แปลอีกอย่างว่า "พวกเจ้าไม่จำเป็นต้องพักอยู่ใกล้ภูเขานี้อีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/01/07.md b/deu/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..5651980e --- /dev/null +++ b/deu/01/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงเตือนชนอิสราเอลถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ตรัสแก่พวกเขา + +# จงหันไปและออกเดินทาง + +คำว่า "หันไป" เป็นสำนวนสำหรับการเริ่มต้นการกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เริ่มต้นเดินทางอีกครั้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ประเทศเทือกเขา...ยูเฟรติส + +พระยาห์เวห์กำลังอธิบายถึงสถานที่ต่างๆ ในดินแดนที่พระองค์ได้ทรงสัญญาที่จะประทานให้แก่ชนอิสราเอล + +# ประเทศเทือกเขา + +นี่คือด้านหนึ่งในเทือกเขาที่อยู่ใกล้สถานที่ที่ชาวอาโมไรต์อาศัยอยู่ + +# ที่ราบต่ำ + +พื้นที่หนึ่งของดินแดนที่เป็นที่ต่ำและเป็นที่ราบ diff --git a/deu/01/08.md b/deu/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..880b6c2c --- /dev/null +++ b/deu/01/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ดูเถิด + +"จงใส่ใจต่อสิ่งที่เราจะกล่าวแก่พวกเจ้า" + +# เราได้ตั้งดินแดนนั้นเอาไว้ต่อหน้าพวกเจ้า + +"เวลานี้เรากำลังมอบดินแดนนี้ให้แก่พวกเจ้า" + +# ที่พระยาห์เวห์ได้ทรงสัญญาเอาไว้ + +พระยาห์เวห์กำลังตรัสเหมือนกับว่าพระองค์เป็นอีกบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เรา คือพระยาห์เวห์ได้สาบานไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# บรรดาบรรพบุรุษ + +คำว่า "บรรดาบรรพบุรุษ" มาจากคำปรียบเทียบว่าบิดาทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่งคือ "บรรพบุรุษทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/01/09.md b/deu/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..73f3fca1 --- /dev/null +++ b/deu/01/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงเตือนชนอิสราเอลถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์ตรัสแก่พวกเขา + +# ข้าพเจ้าได้กล่าวแก่พวกท่านในเวลานั้นว่า + +คำว่า "ข้าพเจ้า" ในที่นี้หมายถึงโมเสส และคำว่า "ในเวลานั้น" อ้างถึงเมื่อชนอิสราเอลอยู่ที่โฮเรบ ซึ่งเป็นที่เดียวกันกับภูเขาซีนาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเราอยู่ที่โฮเรบ ข้าพเจ้าได้กล่าวแก่พวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ข้าพเจ้าไม่สามารถแบกพวกท่านเอาไว้เพียงคนเดียวได้ + +คำว่า "แบกพวกท่าน" ในที่นี้หมายถึง "นำพวกท่าน" หรือ "ปกครองพวกท่าน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันหนักเกินไปสำหรับข้าพเจ้าที่จะนำพวกท่านด้วยตัวของข้าพเจ้าเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/01/10.md b/deu/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..ef4ff5f9 --- /dev/null +++ b/deu/01/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จำนวนมากมายดุจดั่งดวงดาวในฟ้าสวรรค์ + +ประโยคนี้เป็นคำกล่าวแบบเกินจริงที่มีความหมายว่าพระเจ้าได้เพิ่มจำนวนของชนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฝูงชนใหญ่ที่มีผู้คนจำนวนมากมาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/deu/01/11.md b/deu/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..e0a028a4 --- /dev/null +++ b/deu/01/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เป็นพันเท่า + +คำว่า "พัน" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับ "มากมาย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มากมายหลายเท่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พัน + +1000 (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/deu/01/12.md b/deu/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..e967f13d --- /dev/null +++ b/deu/01/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวต่อชนอิสราเอล + +# แต่ข้าพเจ้าเพียงคนเดียวจะแบกรับปัญหา ภาระหนัก และข้อพิพาทต่างๆ ของพวกท่านได้อย่างไร? + +โมเสสใช้คำถามเพื่อเน้นว่าเขาไม่สามารถขจัดปัญหาทุกอย่างของพวกเขาออกไปได้ด้วยตัวของเขาเอง คำถามที่เป็นเชิงโวหารนี้ถูกแปลให้เป็นคำกล่าว คำแปลอีกอย่างหนึ่งคือ "ข้าพเจ้าไม่สามารถแบกรับปัญหา ภาระหนัก และข้อพิพาทต่างๆ ของพวกท่านได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# แบกรับปัญหา ภาระหนัก + +โมเสสพูดเหมือนกับว่าปัญหาและคำร้องทุกข์ของประชาชนที่เขาจำเป็นต้องดูแลนั้นเป็นเหมือนกับวัตถุที่มีน้ำหนักที่เขาแบกรับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดูแลปัญหา คำร้องทุกข์ของพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ข้อพิพาทต่างๆ ของพวกท่าน + +"ข้อโต้เถียงของพวกท่าน" หรือ "การไม่เห็นด้วยของพวกท่าน" diff --git a/deu/01/13.md b/deu/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..9c3e3f38 --- /dev/null +++ b/deu/01/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# คนที่มีชื่อเสียงดีจากแต่ละเผ่า + +"บรรดาคนจากแต่ละเผ่าที่ชาวอิสราเอลเคารพนับถือ" diff --git a/deu/01/14.md b/deu/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..d52862c3 --- /dev/null +++ b/deu/01/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ไม่มีข้อมูลใดๆ ในหน้านี้ diff --git a/deu/01/15.md b/deu/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..973bc692 --- /dev/null +++ b/deu/01/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวต่อชนอิสราเอล + +# คนที่มีชื่อเสียงดี + +"คนที่ประชาชนของพวกท่านเคารพนับถือ" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 1:13](../01/13.md) + +# หนึ่งพันคนบ้าง...หนึ่งร้อยคนบ้าง...ห้าสิบคนบ้าง...สิบคนบ้าง + +"กลุ่ม 1,000...กลุ่ม 100...กลุ่ม 50...และกลุ่ม 10" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ผู้ควบคุม...บรรดาเจ้าหน้าที่ + +ทั้งหมดนี้เป็นตำแหน่งที่แตกต่างกันสำหรับผู้นำในการปกครองของอิสราเอล + +# เผ่าต่างๆ + +"จากแต่ละเผ่าของพวกท่าน" diff --git a/deu/01/16.md b/deu/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..1a4b559c --- /dev/null +++ b/deu/01/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จงตัดสินอย่างชอบธรรมระหว่างคนหนึ่งกับพี่น้องของเขา + +"จงตัดสินใจอย่างถูกต้องและยุติธรรมเกี่ยวกับข้อพิพาทต่างๆ ที่มีต่อกันของชนอิสราเอล" diff --git a/deu/01/17.md b/deu/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..df7af345 --- /dev/null +++ b/deu/01/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป: + +โมเสสยังคงกล่าวต่อพวกผู้ตัดสิน คำสั่งต่างๆ นั้นอยู่ในรูปของคำพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# พวกท่านจะไม่แสดงความลำเอียง + +"อย่าแสดงความลำเอียง" + +# พวกท่านจะฟังเสียงของคนเล็กน้อยเหมือนเสียงของคนที่ยิ่งใหญ่ + +คำสองคำที่อยู่คนละด้านคือ "เล็กน้อย" กับ "ยิ่งใหญ่" เป็นคำกล่าวแทนประชาชนทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านจะปฏิบัติต่อประชาชนทั้งหมดเหมือนกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# พวกท่านจะไม่เกรงกลัวหน้าของผู้ใด + +คำว่า "หน้า" คือคำที่ใช้แทนบุคคล "พวกท่านจะไม่" เป็นคำสั่ง "อย่ากลัวผู้ใด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/01/18.md b/deu/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..57129ddf --- /dev/null +++ b/deu/01/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ในครั้งนั้น + +สิ่งนี้หมายถึงเวลาที่พวกเขาอยู่ที่โฮเรบ บนภูเขาซีนาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/01/19.md b/deu/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..08bfb67a --- /dev/null +++ b/deu/01/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงเตือนชนอิสราเอลถึงสิ่งที่ชนรุ่นก่อนหน้าได้กระทำ + +# ถิ่นทุรกันดารที่น่ากลัวตามที่พวกท่านได้เห็น + +"ถิ่นทุรกันดารที่ใหญ่และอันตรายที่พวกท่านได้ก้าวข้ามผ่านมา" diff --git a/deu/01/20.md b/deu/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..4a868beb --- /dev/null +++ b/deu/01/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงเตือนให้ชนอิสราเอลคิดถึงสิ่งที่ชนรุ่นก่อนหน้าได้กระทำ diff --git a/deu/01/21.md b/deu/01/21.md new file mode 100644 index 00000000..53473553 --- /dev/null +++ b/deu/01/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ดูเถิด...พระเจ้าของพวกท่าน...ตรงหน้าพวกท่าน จงขึ้นไปและยึดครอง...บรรพบุรุษของพวกท่าน...แก่พวกท่าน อย่ากลัวหรืออย่าท้อแท้เลย + +โมเสสกำลังกล่าวแก่ชนอิสราเอลเหมือนกับเขากำลังพูดกับคนหนึ่งคน รูปแบบจึงเป็นเอกพจน์ไม่ใช่พหูพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ได้ทรงตั้งดินแดนนี้เอาไว้ตรงหน้าพวกท่านแล้ว + +"กำลังให้ดินแดนนี้แก่พวกท่าน" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 1:8](../01/08.md) diff --git a/deu/01/22.md b/deu/01/22.md new file mode 100644 index 00000000..4a868beb --- /dev/null +++ b/deu/01/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงเตือนให้ชนอิสราเอลคิดถึงสิ่งที่ชนรุ่นก่อนหน้าได้กระทำ diff --git a/deu/01/23.md b/deu/01/23.md new file mode 100644 index 00000000..bfde00e9 --- /dev/null +++ b/deu/01/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ชายสิบสองคน + +"12 คน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/deu/01/24.md b/deu/01/24.md new file mode 100644 index 00000000..6dcbf03f --- /dev/null +++ b/deu/01/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกเขาจึงหันหน้ามุ่งไป + +หันหน้าเป็นสำนวนสำหรับการเริ่มต้นเชื่อฟังคำสั่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้ออกจากสถานที่นั้นและมุ่งไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# หุบเขาเอชโคล + +นี่คือหุบเขาในแคว้นเฮโบรนซึ่งอยู่ทางตอนใต้ของเยรูซาเล็ม  (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# สอดแนมเกี่ยวกับดินแดนนั้น + +"มองหาสถานที่ที่พวกเขาสามารถโจมตีได้" diff --git a/deu/01/25.md b/deu/01/25.md new file mode 100644 index 00000000..858b14b9 --- /dev/null +++ b/deu/01/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงเตือนชนอิสราเอลให้คิดถึงสิ่งที่ชนอิสราเอลรุ่นก่อนหน้ากระทำ + +# พวกเขานำ + +"ชาย 12 คนนำ" + +# ผลผลิตแห่งแผ่นดินนั้นถือมาในมือ + +"หยิบผลผลิตบางอย่างจากดินแดนนั้นมา" + +# กลับมารายงานพวกเราอีกด้วยว่า + +ผู้พูดพูดเหมือนกับว่า "ถ้อยคำ" เป็นดั่งวัตถุฝ่ายกายภาพที่คนสามารถนำมาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บอกพวกเรา" (ดูที่ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ว่า นั่นเป็นดินแดนที่ดีที่พระเจ้าของพวกเราทรงประทานให้แก่พวกเรา + +คำกล่าวอ้างอิงโดยตรงสามารถแปลให้เป็นคำกล่าวอ้างอิงทางอ้อมได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พูดว่าดินแดนนั้นที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเราจะทรงประทานให้แก่พวกเรานั้นดี" diff --git a/deu/01/26.md b/deu/01/26.md new file mode 100644 index 00000000..6b90433f --- /dev/null +++ b/deu/01/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงเตือนให้ชนอิสราเอลคิดถึงสิ่งที่ชนอิสราเอลรุ่นก่อนหน้ากระทำ + +# แต่พวกท่านกลับปฏิเสธที่จะโจมตี + +พระเจ้าตรัสสั่งให้ชนอิสราเอลโจมตีและทำลายคนอาโมไรต์ แต่ชนอิสราเอลกลัวและปฏิเสธที่จะต่อสู้พวกเขา (ดูที่ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/01/27.md b/deu/01/27.md new file mode 100644 index 00000000..cfc1b723 --- /dev/null +++ b/deu/01/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ในมือของคนอาโมไรต์ + +ในที่นี้คำว่า "ในมือ" หมายถึงมอบให้คนอาโมไรต์มีอำนาจเหนือพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่งคือ "ในอำนาจของคนอาโมไรต์" (ดูที่ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/01/28.md b/deu/01/28.md new file mode 100644 index 00000000..3a7117b3 --- /dev/null +++ b/deu/01/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พวกเราสามารถไปที่ไหนได้เวลานี้? + +คำถามนี้เป็นการย้ำถึงความกลัวที่พวกเขามี คำถามที่เป็นสำนวนโวหารนี้สามารถได้รับการแปลให้เป็นประโยคธรรมดาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไปที่ไหนไม่ได้แล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ทำให้หัวใจของพวกเราละลาย + +นี่มีความหมายว่าพวกเขากลัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้เรากลัวมาก" (ดูที่ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# มีกำลังมากจนถึงสวรรค์ + +นี่เป็นคำกล่าวเกินจริงที่เน้นให้เห็นว่าผู้คนที่นั่นมีกำลังมากเพียงใดเพราะเมืองต่างๆ นั้นใหญ่และเข้มแข็ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีกำแพงสูงมากเหมือนกับพวกเขาขึ้นไปถึงสวรรค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# พวกบุตรชายของอานาคิม + +คนเหล่านี้คือเชื้อสายของคนอานาคที่ตัวใหญ่และมีกำลังมาก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/01/29.md b/deu/01/29.md new file mode 100644 index 00000000..76ec1489 --- /dev/null +++ b/deu/01/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงเตือนให้ชนอิสราเอลคิดถึงสิ่งที่ชนอิสราเอลรุ่นก่อนหน้าได้กระทำ + +# ข้าพเจ้ากล่าวแก่พวกท่านว่า + +"ข้าพเจ้ากล่าวแก่บรรพบุรุษของพวกท่านว่า" diff --git a/deu/01/30.md b/deu/01/30.md new file mode 100644 index 00000000..9893b9dd --- /dev/null +++ b/deu/01/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ต่อหน้าต่อตาพวกท่าน + +ในที่นี้ คำว่า "ตา" เป็นคำแทนถึงประชาชน เพื่อเน้นถึงสิ่งทีพวกเขามองเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พวกท่านได้เห็นเองกับตา" (ดูที่ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/01/31.md b/deu/01/31.md new file mode 100644 index 00000000..9d1b44c0 --- /dev/null +++ b/deu/01/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ท่านได้เห็น...พระยาห์เวห์ทรงอุ้มชูพวกท่าน...พวกท่านไป...พวกท่านมา + +โมเสสกล่าวแก่ชนอิสราเอลเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นคนหนึ่งคน ทุกกรณีที่ใช้คำว่า "พวกท่าน" และของพวกท่าน" ล้วนเป็นเอกพจน์ (ดูที่ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# พระยาห์เวห์ทรงอุ้มชูพวกท่านเหมือนกับชายคนหนึ่งอุ้มบุตรชายของเขา + +ในที่นี้ การดูแลเอาใจใส่ของพระยาห์เวห์ที่มีต่อประชากรของพระองค์นั้นเปรียบได้กับการดูแลของพ่อคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านได้เอาใจใส่ดูแลพวกท่าน เหมือนกับพ่อคนหนึ่งที่เอาใจใส่ดูแลบุตรชายของเขา" (ดูที่ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# จนกระทั่งพวกท่านมาถึงสถานที่แห่งนี้ + +"จนกระทั่งพวกท่านมาถึงดินแดนแห่งนี้ที่พระเจ้าได้ทรงสัญญาว่าจะประทานให้แก่พวกท่าน" diff --git a/deu/01/32.md b/deu/01/32.md new file mode 100644 index 00000000..76f9d9e8 --- /dev/null +++ b/deu/01/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงเตือนชนอิสราเอลให้ระลึกถึงสิ่งที่ชนอิสราเอลรุ่นก่อนหน้าได้กระทำ diff --git a/deu/01/33.md b/deu/01/33.md new file mode 100644 index 00000000..404675f7 --- /dev/null +++ b/deu/01/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ตั้งค่าย + +"ตั้งเต็นท์ของพวกท่าน" diff --git a/deu/01/34.md b/deu/01/34.md new file mode 100644 index 00000000..904e8040 --- /dev/null +++ b/deu/01/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงเตือนประชาชนอิสราเอลให้คิดถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์ตรัสกับพวกเขา + +# ได้ยินเสียงถ้อยคำของพวกท่าน + +"ได้ยินสิ่งที่พวกท่านกำลังพูด" + +# พระองค์ทรงสัญญาและตรัสว่า + +พระเจ้าได้ทรงปฏิญาณว่าจะไม่อนุญาตให้คนเหล่านั้นที่กบฎต่อพระองค์เข้าสู่ดินแดนพระสัญญาที่จะประทานให้แก่พวกเขา diff --git a/deu/01/35.md b/deu/01/35.md new file mode 100644 index 00000000..17a0b177 --- /dev/null +++ b/deu/01/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จะได้เห็น + +"จะเข้าไป" diff --git a/deu/01/36.md b/deu/01/36.md new file mode 100644 index 00000000..9f4467b2 --- /dev/null +++ b/deu/01/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ยกเว้นคาเลบ + +"นอกจากคาเลบ" + +# เยฟุนเนห์ + +ชื่อนี้คือชื่อบิดาของคาเลบ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เขาได้ติดตามพระยาห์เวห์อย่างเต็มที่ + +พระยาห์เวห์ตรัสเหมือนกับพระองค์เป็นอีกคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาได้เชื่อฟังเราอย่างเต็มที่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/deu/01/37.md b/deu/01/37.md new file mode 100644 index 00000000..67b7dc7c --- /dev/null +++ b/deu/01/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงเตือนประชาชนอิสราเอลให้คิดถึงสิ่งที่ชนอิสราเอลรุ่นก่อนหน้าได้กระทำ + +# พระยาห์เวห์ทรงพระพิโรธต่อข้าพเจ้าเหตุเพราะพวกท่านด้วย + +ประโยคนี้อ้างอิงถึงเมื่อครั้งที่โมเสสไม่ทำตามสิ่งที่พระยาห์เวห์ตรัสสั่งให้เขาทำเพราะโมเสสโกรธประชาชนอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/01/38.md b/deu/01/38.md new file mode 100644 index 00000000..f225d13c --- /dev/null +++ b/deu/01/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# นูน + +ชื่อนี้คือชื่อบิดาของโยชูวา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ผู้ที่ยืนต่อหน้าเจ้านี้ + +สาเหตุที่โยชูวายืนต่อหน้าโมเสสสามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง (ผู้ที่ยืนต่อหน้าเจ้าในฐานะคนรับใช้ของเจ้า" หรือ "ผู้ที่ช่วยเหลือเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])) diff --git a/deu/01/39.md b/deu/01/39.md new file mode 100644 index 00000000..0797d254 --- /dev/null +++ b/deu/01/39.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงเตือนให้ประชาชนอิสราเอลคิดถึงสิ่งที่ชนอิสราเอลรุ่นก่อนหน้ากระทำ diff --git a/deu/01/40.md b/deu/01/40.md new file mode 100644 index 00000000..fd76a6f6 --- /dev/null +++ b/deu/01/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จงหันกลับและเดินทางเข้าไป + +"จงหันหลังและกลับไปตามเส้นทางที่พวกเจ้าได้มานั้น" diff --git a/deu/01/41.md b/deu/01/41.md new file mode 100644 index 00000000..c3cf5dca --- /dev/null +++ b/deu/01/41.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงเตือนให้ประชาชนอิสราเอลคิดถึงสิ่งที่ชนอิสราเอลรุ่นก่อนหน้าได้กระทำ + +# ทำบาปต่อพระยาห์เวห์ + +"เราได้กบฎต่อพระยาห์เวห์โดยการไม่เชื่อฟังพระองค์" + +# พวกเราจะทำตาม + +"เราจะเชื่อฟัง" + +# โจมตีประเทศหุบเขานั้น + +คำว่า "ประเทศหุบเขา" ในที่นี้เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อโจมตีประชาชนที่อาศัยอยู่ในประเทศหุบเขานั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/01/42.md b/deu/01/42.md new file mode 100644 index 00000000..07f12774 --- /dev/null +++ b/deu/01/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เพราะเราจะไม่อยู่กับพวกเจ้า และพวกเจ้าจะถูกปราบให้พ่ายแพ้โดยศัตรูของพวกเจ้า + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศัตรูของพวกเจ้าจะปราบพวกเจ้าให้พ่ายแพ้เพราะเราไม่สถิตอยู่กับพวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/01/43.md b/deu/01/43.md new file mode 100644 index 00000000..57c0e87c --- /dev/null +++ b/deu/01/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงพูดกับประชาชนอิสราเอลต่อไป + +# โจมตีประเทศหุบเขานั้น + +คำว่า "ประเทศหุบเขา" ในที่นี้เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โจมตีประชาชนผู้อาศัยอยู่ในประเทศหุบเขานั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/01/44.md b/deu/01/44.md new file mode 100644 index 00000000..9f0686b5 --- /dev/null +++ b/deu/01/44.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ขับไล่พวกท่านเหมือนกับฝูงผึ้ง + +คำว่า "ฝูงผึ้ง" เป็นแมลงขนาดเล็กที่มีปีกบินและบินเป็นฝูง พวกมันจะต่อยคนที่คุกคามพวกมัน ประโยคนี้หมายความว่าคนอาโมไรต์จำนวนมากได้โจมตีทหารของอิสราเอลจนพวกเขาต้องหนีออกจากสงคราม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# เสอีร์ + +ชื่อนี้คือชื่อสถานที่ของแผ่นดิน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# โฮรมาห์ + +ชื่อนี้คือชื่อของเมืองหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ไล่ลงมาจาก + +"ฆ่าทหารจำนวนมากของพวกเจ้า" diff --git a/deu/01/45.md b/deu/01/45.md new file mode 100644 index 00000000..77df777a --- /dev/null +++ b/deu/01/45.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงเตือนให้ประชาชนอิสราเอลคิดถึงสิ่งที่ชนอิสราเอลรุ่นก่อนหน้าได้กระทำ + +# หันกลับและร่ำไห้ + +"หันกลับไปยังคาเดชและร่ำไห้" diff --git a/deu/01/46.md b/deu/01/46.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/deu/01/46.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/deu/01/intro.md b/deu/01/intro.md new file mode 100644 index 00000000..dfa8618b --- /dev/null +++ b/deu/01/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +## เฉลยธรรมบัญญัติ 01 คำอธิบายทั่วไป + +#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +บทนี้เป็นบทต่อเนื่องจากบทสุดท้ายของพระธรรมกันดารวิถี + +#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +ชัยชนะของพระยาห์เวห์ + +ในบทนี้อธิบายว่าการพิชิตดินแดนแห่งพระสัญญาของอิสราเอลนั้นสำเร็จได้โดยพระยาห์เวห์ พวกเขาไม่ต้องกลัวชาวคานาอันแต่ขอให้เชื่อฟังพระยาห์เวห์เท่านั้น พระยาห์เวห์ทรงกำลังนำการพิพากษาของพระองค์มาเหนือชาวคานาอัน (ดูใน [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]]) + +การยึดครองดินแดน + +ในขณะที่ดินแดนแห่งพระสัญญาเป็นของอิสราเอล แต่พวกเขายังไม่ได้ยึดครองดินแดน การยึดครองดินแดนเป็นแนวคิดที่สำคัญมาก การยึดครองนั้นขึ้นอยู่กับความซื่อสัตย์ของอิสราเอล (ดูใน [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]]) diff --git a/deu/02/01.md b/deu/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..30c8402f --- /dev/null +++ b/deu/02/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงเตือนให้ประชาชนอิสราเอลคิดถึงสิ่งที่ชนอิสราเอลรุ่นก่อนหน้าได้กระทำ + +# ต่อมาพวกเราจึงวกกลับและเดินทางเข้าไป + +"ต่อมาพวกเราจึงวกกลับและได้ไป" + +# พวกเราได้เดินวนรอบภูเขาเสอีร์เป็นเวลาหลายวัน + +ความหมายที่เป็นไปได้ 1) คนอิสราเอลเดินทางไปรอบภูเขาที่มีชื่อเรียกว่าเสอีร์เป็นเวลานาน หรือ 2) คนอิสราเอลพเนจรไปในแคว้นที่เรียกว่าภูเขาเสอีร์เป็นเวลานาน + +# ภูเขาเสอีร์ + +นี่คือพื้นที่ซึ่งเป็นภูเขาทั้งหลายที่อยู่ทางตอนใต้ของทะเลตาย พื้นที่นี้มีชื่อเรียกอีกด้วยว่า "เอโดม" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 1:2](../01/02.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เป็นเวลาหลายวัน + +ในบางภาษาแปลวลีนี้ว่า "เป็นเวลาหลายคืน" diff --git a/deu/02/02.md b/deu/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/deu/02/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/deu/02/03.md b/deu/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/deu/02/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/deu/02/04.md b/deu/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..4b98a8f2 --- /dev/null +++ b/deu/02/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสส + +# ของพวกพี่น้องของพวกเจ้า คือเชื้อสายของเอซาว + +"ของญาติของพวกเจ้า คือเชื้อสายของเอซาว" diff --git a/deu/02/05.md b/deu/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..4a107372 --- /dev/null +++ b/deu/02/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เราได้มอบภูเขาเสอีร์ให้แก่เอซาวเป็นกรรมสิทธิ์แล้ว + +พระยาห์เวห์ทรงกำลังเตือนคนอิสราเอลให้ระลึกถึงการที่พระองค์ได้ประทานอาณาเขตนี้ให้กับเชื้อสายของเอซาว diff --git a/deu/02/06.md b/deu/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..8cf55b5f --- /dev/null +++ b/deu/02/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงสั่งสอนอิสราเอลถึงวิธีที่พวกเขาต้องปฏิบัติต่อเชื้อสายของเอซาว + +# พวกเจ้าจงเอาเงินซื้ออาหารจากพวกเขา + +พระยาห์เวห์กำลังประทานการอนุญาตหรือคำสั่งสอน ไม่ใช่คำสั่ง และพระองค์ทรงกำลังบอกพวกเขาไม่ให้ขโมย "เราอนุญาตให้พวกเจ้าซื้ออาหารจากพวกเขา" หรือ "ถ้าหากพวกเจ้าต้องการอาหาร พวกเจ้าต้องซื้อจากพวกเขา" + +# จากพวกเขา + +"จากเชื้อสายของเอซาว" + +# จงเอาเงิน + +ถ้าหากถ้อยคำเหล่านี้ไม่จำเป็นต้องมีหรือไม่ได้ทำให้การแปลชัดเจนขึ้น ท่านสามารถข้ามไปได้ diff --git a/deu/02/07.md b/deu/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..4b106637 --- /dev/null +++ b/deu/02/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# พระเจ้าของพวกเจ้าได้ทรงอวยพรพวกเจ้า...น้ำมือของพวกเจ้า...การเดินผ่าน...พระเจ้าของพวกเจ้า...กับพวกเจ้า...และพวกเจ้าจะไม่ขาดสิ่งใดๆ เลย + +โมเสสพูดกับคนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นคนๆ เดียว ดังนั้นคำว่า "พวกเจ้า" และ "ของพวกเจ้า" จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# พวกเจ้าในการงานแห่งน้ำมือทุกอย่างของพวกเจ้า + +คำว่า "การงานแห่งน้ำมือของพวกเจ้า" หมายถึงการงานทุกอย่างที่พวกเขาได้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การงานทุกอย่างของพวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# พระองค์ได้ทรงรู้ถึงการเดินผ่าน + +สิ่งที่ได้เกิดขึ้นกับประชาชนในขณะที่พวกเขากำลังเดินไปนั้นถูกกล่าวเหมือนกับเป็น "การเดิน" ของพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# สี่สิบปี + +"40 ปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# พวกเจ้าไม่ขาดสิ่งใดๆ เลย + +นี่คือประโยคที่เป็นคำปฏิเสธสิ่งที่ตรงกันข้ามของประโยค "พวกเจ้าได้มีทุกสิ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/deu/02/08.md b/deu/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..ecd755cf --- /dev/null +++ b/deu/02/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงพูดกับประชาชนอิสราเอลต่อไป + +# ผ่านพวกพี่น้องของเรา + +"ผ่านญาติทั้งหลายของพวกเรา" + +# เอลัท...เอซีโอนเกเบอร์ + +ทั้งหมดนี้คือชื่อของเมืองต่างๆ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# พวกเราจึงหันกลับ + +นี่คือสำนวนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรายังคงไปต่อ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/02/09.md b/deu/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..867f3d1f --- /dev/null +++ b/deu/02/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่คือตอนจบของคำกล่าวของโมเสสในการเตือนให้คนอิสราเอลระลึกถึงการที่พระยาห์เวห์ได้ทรงนำพวกเขาในถิ่นทุรกันดาร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# อย่ารบกวนโมอับ + +คำว่า "โมอับ" แทนถึงประชาชนโมอับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่ารบกวนประชาชนโมอับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เมืองอาร์ + +นี่คือชื่อของเมืองหนึ่งในโมอับ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เชื้อสายของโลท + +ประชาชนอิสราเอลได้สัมพันธ์กับเชื้อสายของโมอับ โมอับเป็นบุตรชายของโลท โลทเป็นหลานของอับราฮัม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/02/10.md b/deu/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..b56705ec --- /dev/null +++ b/deu/02/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้เขียนเริ่มต้นให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับประชาชนของแผ่นดินนั้น ถ้อยคำเหล่านี้ไม่ได้อยู่ในคำกล่าวของโมเสสต่อคนอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# คนเอมิมได้อาศัยอยู่ + +ถ้อยคำเหล่านี้ให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับคนเอมิมซึ่งอาศัยอยู่ในแผ่นดินนั้นก่อนคนโมอับ ท่านอาจมีวิธีพิเศษที่จะให้ข้อมูลเบื้องหลังนี้ได้ในภาษาของท่าน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# คนเอมิม + +นี่คือชื่อของกลุ่มคนที่ถูกมองว่าเป็นพวกยักษ์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# คนอานาคิม + +ทั้งหมดนี้คือเชื้อสายของคนอานาคซึ่งเป็นคนตัวใหญ่และดุร้าย ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 1:28](../01/28.md) diff --git a/deu/02/11.md b/deu/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..8061de73 --- /dev/null +++ b/deu/02/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ต่อเนื่องข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับกลุ่มคนที่แตกต่างกันที่อาศัยอยู่ในแผ่นดินนั้น (ดูที่: [เฉลยธรรมบัญญัติ 2:10](./10.md) และ [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# เรฟาอิม + +นี่คือชื่อของกลุ่มคนที่ถูกมองว่าเป็นพวกยักษ์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/02/12.md b/deu/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..3b658d3f --- /dev/null +++ b/deu/02/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ยังคงกล่าวถึงข้อมูลที่เป็นเบื้องหลังเกี่ยวกับกลุ่มคนที่แตกต่างกันที่ได้อาศัยอยู่ในแผ่นดินนั้น (ดูที่: [เฉลยธรรมบัญญัติ 2:10](./10.md) และ [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). + +# พวกโฮรี + +นี่คือชื่อของกลุ่มคนกลุ่มหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ได้ทำลายพวกเขา + +"ฆ่าพวกเขาทั้งหมดเพื่อจะไม่มีสักคนในพวกเขาที่ถูกปล่อยไว้ให้มีชีวิตอยู่" หรือ "กำจัดพวกเขาออกไปโดยการฆ่าพวกเขาทั้งหมด" diff --git a/deu/02/13.md b/deu/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..0fc39f45 --- /dev/null +++ b/deu/02/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงเตือนให้คนอิสราเอลคิดถึงสิ่งที่ได้เกิดขึ้นกับพวกเขาในถิ่นทุรกันดาร + +# 'บัดนี้จงลุกขึ้น...เศเรด' + +"'แล้วพระยาห์เวห์ตรัสว่า "บัดนี้จงลุกขึ้น...เศเรด" สามารถแปลให้เป็นคำกล่าวอ้างอิงทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วพระยาห์เวห์ได้ตรัสกับเราให้ลุกขึ้น...เศเรด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# จงลุกขึ้น + +เริ่มต้นทำบางสิ่งบางอย่าง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ลำห้วยเศเรด + +นี่คือลำธารที่ไหลไปยังทะเลตายจากทางตะวันออกเฉียงใต้และเป็นเขตแดนกั้นระหว่างเอโดมกับโมอับ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/02/14.md b/deu/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..be303384 --- /dev/null +++ b/deu/02/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# นับจากเมื่อ + +คำว่า "นับจาก" ในที่นี้เป็นสัญลักษณ์ของการเปลี่ยนเรื่องราวจากข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับระยะเวลาอันยาวนานที่ประชาชนอิสราเอลได้เดินทางและเกี่ยวกับความกริ้วของพระเจ้าต่อชนรุ่นนั้น ถ้าหากในภาษาของท่านสามารถแสดงให้เห็นถึงสิ่งที่ตามมาหลังจากข้อมูลเบื้องหลัง ท่านควรใช้คำนั้นที่นี่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# สามสิบแปดปี + +"38 ปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ไปจากท่ามกลางประชาชน + +นี่เป็นวิธีการกล่าวอย่างสุภาพของคำว่า "ได้เสียชีวิต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/deu/02/15.md b/deu/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..d154022f --- /dev/null +++ b/deu/02/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระหัตถ์ของพระยาห์เวห์ได้ทรงต่อสู้ + +วลี "พระหัตถ์ของพระยาห์เวห์" อ้างอิงถึงฤทธิ์อำนาจของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงใช้ฤทธิ์อำนาจของพระองค์ต่อสู้" หรือ "พระยาห์เวห์ทรงลงโทษ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/02/16.md b/deu/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..f6f78f81 --- /dev/null +++ b/deu/02/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงเตือนประชาชนอิสราเอลให้คิดถึงสิ่งที่ได้เกิดขึ้นในอดีต diff --git a/deu/02/17.md b/deu/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/deu/02/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/deu/02/18.md b/deu/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..6c144152 --- /dev/null +++ b/deu/02/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกเจ้าต้อง + +โมเสสกล่าวกับคนอิสราเอลเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นคนๆ เดียว ดังนั้นคำว่า "พวกเจ้า" จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# เมืองอาร์ + +นี่คือชื่อเมืองหนึ่งในโมอับ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 2:9](../02/09.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/02/19.md b/deu/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..79fe2787 --- /dev/null +++ b/deu/02/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# อย่าก่อกวน...เพราะเราจะไม่มอบ...ให้แก่พวกเจ้า + +โมเสสกล่าวกับคนอิสราเอลว่าเป็นเหมือนกับพวกเขาเป็นคนๆ เดียว ดังนั้นคำสั่งและคำว่า "พวกเจ้า" จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ให้แก่เชื้อสายของโลท + +ประชาชนอิสราเอลนั้นเกี่ยวข้องกับเชื้อสายของอัมโนน อัมโนนเป็นบุตรชายของโลท โลทเป็นหลานชายของอับราฮัม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/02/20.md b/deu/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..3374bccc --- /dev/null +++ b/deu/02/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้เริ่มต้นให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับกลุ่มคนต่างๆ ที่อาศัยอยู่ในแผ่นดินนั้น ถ้าหากในภาษาของท่านสามารถแสดงให้เห็นสิ่งที่ตามมาคือข้อมูลเบื้องหลัง ขอให้ท่านใช้คำนั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ที่นั่นถูกนับว่า + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนถูกนับว่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกเรฟาอิม + +นี่คือชื่อของกลุ่มคน ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 2:11](../02/11.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/02/21.md b/deu/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..98851a04 --- /dev/null +++ b/deu/02/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# อานาค + +นี่คือชื่อของกลุ่มคน ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 1:28](../01/28.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ได้ทรงทำลายพวกเขาต่อหน้าต่อตาคนอัมโมน + +"ยอมให้คนอัมโมนปราบพวกเขาให้พ่ายแพ้" หรือ "ยอมให้คนอัมโมนฆ่าพวกเขาทั้งหมด" + +# ได้เอาชนะพวกเขา และเข้าอาศัยอยู่ที่นั่นแทนที่พวกเขา + +"คนอัมโมนยึดทุกสิ่งที่เรฟาอิมได้เป็นเจ้าของและได้อาศัยอยู่ในที่ที่เรฟาอิมเคยอาศัยอยู่" diff --git a/deu/02/22.md b/deu/02/22.md new file mode 100644 index 00000000..dff12226 --- /dev/null +++ b/deu/02/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกโฮรี + +นี่คือชื่อของกลุ่มคนกลุ่มหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 2:12](../02/12.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ได้เอาชนะพวกเขา และได้เข้าอาศัยแทนที่พวกเขา + +"ได้ยึดทุกสิ่งที่พวกโฮรีเป็นเจ้าของและอาศัยอยู่ในที่ที่พวกโฮรีเคยอาศัยอยู่นั้น" diff --git a/deu/02/23.md b/deu/02/23.md new file mode 100644 index 00000000..13727d56 --- /dev/null +++ b/deu/02/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้เขียนจบคำอธิบายถึงวิธีการที่พระเจ้าทรงทำให้เอซาวสามารถพิชิตดินแดนที่ตอนนี้อาศัยอยู่ + +# อัฟวิม...คัฟโทร์ + +ทั้งหมดนี้คือชื่อของกลุ่มคน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# คัฟโทร์ + +นี่คือชื่อของสถานที่แห่งหนึ่ง ซึ่งอาจเป็นอีกชื่อหนึ่งของเกาะครีตที่ตั้งอยู่ทางทะเลเมดิเตอร์เรเนียน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ได้ทำลายพวกเขา + +"ทำลายพวกอัฟวิม" + +# ตั้งถิ่นฐานแทนที่พวกเขา + +"อาศัยอยู่ในที่ที่คนอัฟวิมเคยอาศัยอยู่" diff --git a/deu/02/24.md b/deu/02/24.md new file mode 100644 index 00000000..6dc9ac80 --- /dev/null +++ b/deu/02/24.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้เขียนได้จบการให้ข้อมูลเบื้องหลังและเวลานี้กำลังบอกถึงสิ่งที่โมเสสได้กล่าวกับคนอิสราเอลอีกครั้ง + +# บัดนี้จงลุกขึ้น + +พระยาห์เวห์กำลังตรัสกับโมเสสถึงสิ่งที่ประชาชนควรทำ "บัดนี้จงลุกขึ้น" หรือ "บัดนี้จงไป" + +# ออกเดินทาง + +"เดินทางต่อไป" + +# ลำห้วยหุบเขาอารโนน + +นี่คือชื่อของแม่น้ำในหุบเขาอารโนน เป็นเส้นแบ่งเขตแดนระหว่างโมอับกับอาโมไรต์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เราได้มอบ...เอาไว้ในมือของพวกเจ้า + +คำแทนคำว่า "ในมือของพวกเจ้า" หมายถึง "ในอำนาจการควบคุมของพวกเจ้า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้มอบอำนาจในการปราบพวกเขาให้พ่ายแพ้แก่พวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# มือของพวกเจ้า...ยึดครอง...สู้รบ + +โมเสสพูดกับคนอิสราเอลเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นคนๆ เดียว ดังนั้นคำว่า "พวกเจ้า" และคำสั่ง "จงเริ่มต้นยึดครอง" และ "สู้รบ" จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# สิโหน + +นี่คือชื่อของกษัตริย์องค์หนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 1:4](../01/04.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เฮชโบน + +นี่คือชื่อของเมืองหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 1:4](../01/04.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# สู้รบกับเขา + +"สู้รบกับเขาและกองทัพของเขา" diff --git a/deu/02/25.md b/deu/02/25.md new file mode 100644 index 00000000..5cec0127 --- /dev/null +++ b/deu/02/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ครั่นคร้ามต่อพวกเจ้า...ข่าวเกี่ยวกับพวกเจ้า...เนื่องจากพวกเจ้า + +โมเสสพูดกับคนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นคนๆ เดียว ดังนั้นคำว่า "พวกเจ้า" ทั้งหมดจึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ใส่ความกลัวและครั่นคร้าม + +คำว่า "กลัว" และครั่นคร้าม" มีความหมายอย่างเดียวกันและเป็นการเน้นว่าความกลัวนั้นรุนแรงมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใส่ความกลัวอย่างรุนแรง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ประชาชนทั้งหลายทั่วใต้ฟ้า + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนในทุกแผ่นดิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ตัวสั่นสะท้านและทุกข์ทรมาน + +วลีนี้เป็นคำที่มีความหมายคล้ายกันและเป็นการเน้นว่าประชาชนจะ "ตัวสั่นสะท้านด้วยความทุกข์ทรมาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) diff --git a/deu/02/26.md b/deu/02/26.md new file mode 100644 index 00000000..15b8c2d2 --- /dev/null +++ b/deu/02/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลต่อไป + +# ข้าพเจ้าจึงส่ง + +คำว่า "ข้าพเจ้า" หมายถึงโมเสส + +# ถิ่นทุรกันดารเคเดโมท + +นี่คือชื่อของสถานที่ที่อยู่ใกล้กับหุบเขาอารโนน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# สิโหน...เฮชโบน + +ทั้งหมดนี้คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่งและสถานที่แห่งหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 1:4](../01/04.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ถ้อยคำแห่งสันติ + +"ด้วยข้อเสนอเพื่อสันติของข้าพเจ้า" หรือ "ด้วยถ้อยคำจากข้าพเจ้าเพื่อร้องขอสันติภาพ" diff --git a/deu/02/27.md b/deu/02/27.md new file mode 100644 index 00000000..3820cad7 --- /dev/null +++ b/deu/02/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้าพระบาทจะไม่เลี้ยวไปทางขวาหรือไปทางซ้ายเลย + +วลีนี้เน้นว่าพวกเขาจะไปในทิศทางเดียวกันเสมอ สามารถกล่าวให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ "ข้าพระบาทจะไม่เปลี่ยนทิศทาง" หรือ "ข้าพระบาทคงอยู่บนเส้นทางนั้นเสมอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/deu/02/28.md b/deu/02/28.md new file mode 100644 index 00000000..ab83cc75 --- /dev/null +++ b/deu/02/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ยังคงต่อเนื่องถ้อยคำของโมเสสที่ทูลต่อกษัตริย์สิโหน + +# ฝ่าพระบาทจะขายอาหารให้แก่ข้าพระบาทเพื่อเอาเงิน เพื่อข้าพระบาทจะได้กิน ฝ่าพระบาทจะขายน้ำให้แก่ข้าพระบาทเพื่อเอาเงิน เพื่อข้าพระบาทจะได้ดื่ม + +โมเสสทูลสิโหนว่าคนอิสราเอลจะไม่ขโมยจากคนอาโมไรต์และร้องขอว่าสิโหนกับประชาชนของพระองค์จะขายอาหารกับน้ำให้กับคนอิสราเอล เขาไม่ได้ออกคำสั่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระบาทหวังว่าจะต้องจ่ายเงินสำหรับค่าอาหารเพื่อข้าพระบาทจะสามารถกินและจ่ายค่าน้ำเพื่อข้าพระบาทจะสามารถดื่ม" + +# ขายให้แก่ข้าพระบาท...เพื่อข้าพระบาทจะได้กิน...ขายให้แก่ข้าพระบาท...เพื่อข้าพระบาทจะได้ดื่ม + +โมเสสกำลังอ้างอิงถึงประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นโมเสสเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขายให้แก่ข้าพระบาทและกับประชาชนของข้าพระบาท...เพื่อพวกเราจะได้กิน...ขายให้แก่พวกเรา...เพื่อพวกเราจะได้ดื่ม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ขอเพียงให้ข้าพระบาทผ่านไปตามทางของข้าพระบาทเท่านั้น + +"ขอเพียงให้พวกเราเดินผ่านดินแดนของพระองค์ไปเท่านั้น" diff --git a/deu/02/29.md b/deu/02/29.md new file mode 100644 index 00000000..b5d3a0de --- /dev/null +++ b/deu/02/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เมืองอาร์ + +ชื่อนี้คือชื่อของสถานที่แห่งหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 2:9](../02/09.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/02/30.md b/deu/02/30.md new file mode 100644 index 00000000..7917b471 --- /dev/null +++ b/deu/02/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงเตือนให้ประชาชนคิดถึงสิ่งที่เกิดขึ้นในอดีต + +# สิโหน...เฮชโบน + +ทั้งหมดนี้คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่งและสถานที่แห่งหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 1:4](../01/04.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# พระเจ้าของพวกท่าน...ฤทธิ์อำนาจของพระองค์ + +โมเสสพูดกับคนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นคนๆ เดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" ทั้งหมดจึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ทำให้ใจของเขาแข็งกระด้าง และทำให้หัวใจของเขาดื้อดึง + +วลีทั้งสองนี้มีความหมายอย่างเดียวกันและเน้นว่าพระยาห์เวห์ "ทำให้เขากลายเป็นคนหัวแข็งอย่างมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/deu/02/31.md b/deu/02/31.md new file mode 100644 index 00000000..83fc0ac2 --- /dev/null +++ b/deu/02/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เราได้เริ่มมอบสิโหนและดินแดนของเขาให้แก่เจ้าแล้ว + +"เพื่อมอบสิโหนและดินแดนของเขาให้แก่เจ้า" + +# จงเริ่มต้นยึดครอง เพื่อว่าเจ้าจะได้ดินแดนของเขาเป็นกรรมสิทธิ์ + +"จงยึดครองดินแดนของเขา เพื่อเจ้าจะได้เป็นกรรมสิทธิ์" diff --git a/deu/02/32.md b/deu/02/32.md new file mode 100644 index 00000000..8da1ab51 --- /dev/null +++ b/deu/02/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงเตือนให้ประชาชนอิสราเอลคิดถึงเกี่ยวกับสิ่งที่ได้เกิดขึ้นในอดีต + +# สิโหน + +นี่คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 1:4](../01/04.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ยาฮาส + +นี่คือชื่อของเมืองหนึ่งในโมอับ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/02/33.md b/deu/02/33.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/deu/02/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/deu/02/34.md b/deu/02/34.md new file mode 100644 index 00000000..461fcb39 --- /dev/null +++ b/deu/02/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงเตือนให้ประชาชนคิดถึงเกี่ยวกับสิ่งที่ได้เกิดขึ้นในอดีต + +# เรายึดครองเมืองทุกเมืองของเขา + +"เรายึดเมืองทั้งหมดของกษัตริย์สิโหน" diff --git a/deu/02/35.md b/deu/02/35.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/deu/02/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/deu/02/36.md b/deu/02/36.md new file mode 100644 index 00000000..0e4baed3 --- /dev/null +++ b/deu/02/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# อาโรเออร์ + +นี่คือชื่อของเมืองหนึ่งทางชายฝั่งตอนเหนือของแม่น้ำอารโนน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ลุ่มแม่น้ำอารโนน + +"อารโนน" คือชื่อของแม่น้ำ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 2:24](../02/24.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ไม่มีเมืองใดที่สูงเกินไปสำหรับพวกเรา + +คำกล่าวเชิงปฏิเสธนี้ถูกใช้เพื่อเน้นถึงความสำเร็จของพวกเขาในการทำสงคราม สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราสามารถปราบประชาชนของทุกเมืองได้แม้แต่เมืองที่มีกำแพงสูงล้อมรอบก็ตาม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/deu/02/37.md b/deu/02/37.md new file mode 100644 index 00000000..cd249cc3 --- /dev/null +++ b/deu/02/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกท่านไม่ได้ไป + +โมเสสพูดกับคนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นคนๆ เดียว ดังนั้นคำว่า "ท่าน" จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# แม่น้ำยับบอก + +นี่คือชื่อของแม่น้ำที่ถูกสร้างขึ้นเพื่อเป็นแนวกั้นเขตแดนระหว่างดินแดนของสิโหนกับดินแดนของคนอัมโมน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/02/intro.md b/deu/02/intro.md new file mode 100644 index 00000000..ea3f1ea4 --- /dev/null +++ b/deu/02/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# เฉลยธรรมบัญญัติ 02 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### พันธสัญญาอันสัตย์ซื่อ + +พระยาห์เวห์ทรงสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาที่พระองค์ได้ทรงกระทำกับอับราฮัม พระองค์ทรงสัตย์ซื่อต่อพระสัญญาที่พระองค์ได้ทรงกระทำไว้กับเอซาวและโลท เพราะเหตุนี้ อิสราเอลจึงได้รับแผ่นดินอย่างเจาะจงที่พิชิตได้ในคานาอัน (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]]) + +## Links: + + * **[เฉลยธรรมบัญญัติ 02:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[](../03/intro.md)** diff --git a/deu/03/01.md b/deu/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..6d1788ed --- /dev/null +++ b/deu/03/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงเตือนให้ประชาชนอิสราเอลระลึกถึงสิ่งที่เกิดขึ้นในอดีต + +# โอก + +นี่คือชื่อของกษัตริย์องค์หนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 1:4](../01/04.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เอเดรอี + +นี่คือชื่อของเมืองหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 1:4](../01/04.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/03/02.md b/deu/03/02.md new file mode 100644 index 00000000..97ff4d99 --- /dev/null +++ b/deu/03/02.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# สิโหน + +นี่คือชื่อของกษัตริย์องค์หนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 1:4](../01/04.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เฮชโบน + +นี่คือชื่อของเมืองหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 1:4](../01/04.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# พระยาห์เวห์ตรัสแก่ข้าพเจ้าว่า 'อย่ากลัวเขาเลย...ให้แก่เจ้าแล้ว...ภายใต้การควบคุมของเจ้า...พวกเจ้าจะกระทำ...เหมือนกับที่กระทำ...ที่เฮชโบน' + +พระยาห์เวห์กำลังตรัสกับโมเสสเหมือนกับโมเสสเป็นชนอิสราเอล ดังนั้นคำสั่ง "อย่ากลัวเขาเลย" และคำสั่งทั้งหมดคำว่า "เจ้า" กับ "ของเจ้า" จึงเป็นคำพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# กลัวเขา...เหนือเขา...ประชาชนทั้งหมดและดินแดนของเขา + +คำว่า "เขา" ในที่นี้หมายถึงโอก + +# เราได้มอบชัยชนะ...ให้แก่เจ้าแล้ว + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงสิ่งที่พระองค์จะทรงกระทำเหมือนกับว่าพระองค์ได้ทรงกระทำแล้ว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# พวกเจ้าจะกระทำต่อเขาเหมือนกับที่กระทำต่อกษัตริย์สิโหน + +คำว่า "เขา" เป็นคำแทนสำหรับ "ประชาชนของเขา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าจะทำลายโอกและประชาชนของเขาเหมือนกับที่เจ้าทำกับสิโหน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/03/03.md b/deu/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..6fdf46fa --- /dev/null +++ b/deu/03/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ประชาชนทั้งหมดของเขาถูกวางไว้ภายใต้การควบคุมของพวกเรา + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์วางประชาชนของโอกทั้งหมดภายใต้การควบคุมของพวกเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ไม่มีแม้แต่คนเดียวในท่ามกลางประชาชนของเขาที่หลงเหลืออยู่ + +นี่คือประโยคที่เป็นคำกล่าวเพื่อลดความหมายและทำให้เป็นที่ขบขันซึ่งเป็นการเน้นว่าชนอิสราเอลไม่ได้ปล่อยให้ใครมีชีวิตอยู่เลยแม้แต่คนเดียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของเขาทุกคนตายหมด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/deu/03/04.md b/deu/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..9d4c71d8 --- /dev/null +++ b/deu/03/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ไม่มีแม้แต่เมืองเดียวที่เราไม่ได้ยึดครองมาจากพวกเขา จำนวนเมืองหกสิบเมือง + +นี่เป็นประโยคปฏิเสธซ้อนปฏิเสธที่เน้นว่าพวกเขายึดเมืองทั้งหมดหกสิบเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรายึดเมืองทั้งหกสิบเมือง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# หกสิบเมือง + +"60 เมือง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# แคว้นของอารโกบ + +นี่คือชื่อของแคว้นภายในบาชาน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/03/05.md b/deu/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..34d5a5e7 --- /dev/null +++ b/deu/03/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงเตือนให้ประชาชนอิสราเอลคิดถึงสิ่งที่เกิดขึ้นในอดีต + +# เหล่านี้คือเมืองป้อมทั้งหมดที่มี + +"เหล่านี้คือเมืองทั้งหมดที่ได้รับการปกป้องโดย" + +# นอกจากนี้คือ...จำนวนมาก + +"มีเพิ่มเข้ามาจำนวนมาก" หรือ "ไม่ได้รวมถึง...จำนวนมาก" diff --git a/deu/03/06.md b/deu/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..dcc3a91c --- /dev/null +++ b/deu/03/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# สิโหน + +นี่คือชื่อของกษัตริย์องค์หนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 1:4](../01/04.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เฮชโบน + +นี่คือชื่อของเมืองหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 1:4](../01/04.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/03/07.md b/deu/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/deu/03/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/deu/03/08.md b/deu/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..80ba2a82 --- /dev/null +++ b/deu/03/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงพูดกับประชาชนอิสราเอลต่อไป + +# จากมือของกษัตริย์ทั้งสอง + +คำใช้แทนคำว่า "จากมือของ" ในที่นี้หมายถึง "จากการควบคุมของ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากการควบคุมของกษัตริย์ทั้งสอง" หรือ "จากกษัตริย์ทั้งสอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# อาโมไรต์ + +"ประชาชนอาโมไรต์" ดูที่เคยแปลชื่อของคนกลุ่มนี้ไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 1:4](../01/04.md) + +# อีกฟากหนึ่งของแม่น้ำจอร์แดน + +นี่อ้างอิงถึงแผ่นดินตรงข้ามกับแม่น้ำจอร์แดนไปทางตะวันออกของอิสราเอล โมเสสอยู่ทางฝั่งตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดนเมื่อเขาพูดสิ่งนี้ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 1:1](../01/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดน" + +# จากแม่น้ำอารโนน + +ดูที่เคยแปลถ้อยคำเหล่านี้ไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 2:24](../02/24.md) + +# ภูเขาเฮอร์โมน + +นี่คือชื่อของภูเขาที่ทางตอนเหนือของบาชาน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/03/09.md b/deu/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..3aa44617 --- /dev/null +++ b/deu/03/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ภูเขาเฮอร์โมน...สีรีออน...เสนีร์ + +ชื่อทั้งหมดเหล่านี้เป็นชื่อของภูเขาเดียวกันซึ่งอยู่ทางตอนเหนือของบาชาน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/03/10.md b/deu/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..f08f540f --- /dev/null +++ b/deu/03/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# บาชาน...เอเดรอี...โอก + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 1:4](../01/04.md) + +# เป็นที่ราบ + +นี่คือแผ่นดินที่อยู่สูงและเป็นที่ราบระหว่างแม่น้ำอาร์โนนกับภูเขากิเลอาด + +# สาเลคาห์ + +นี่คือชื่อของเมืองใกล้เอเดรอี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/03/11.md b/deu/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..c64a7b60 --- /dev/null +++ b/deu/03/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวต่อประชาชนอิสราเอล + +# สำหรับส่วนที่เหลือ...วิธีวัดขนาดของประชาชน + +นี่คือข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับกษัตริย์โอก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# เรฟาอิม + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 2:11](../02/11.md) + +# ดูเถิด + +"เอาใจใส่กับสิ่งที่สำคัญที่เรากำลังบอกกับเจ้า" + +# มันไม่ได้อยู่ในรับบาห์...อาศัย? + +ผู้เขียนใช้คำถามเพื่อเตือนให้ประชาชนอิสราเอลระลึกว่าพวกเขาสามารถไปที่รับบาห์และมองดูว่าโอกนั้นยิ่งใหญ่เพียงไหน คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่า ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "มันเคยอยู่ในรับบาห์...อาศัย" หรือ 2) "มันอยู่ในรับบาห์...อาศัย" (ดูที่ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ศอก + +หนึ่งศอกเท่ากับ 46 เซ็นติเมตร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# วิธีวัดขนาดของประชาชน + +"ตามขนาดศอกที่ประชาชนส่วนใหญ่ใช้วัดกัน" diff --git a/deu/03/12.md b/deu/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..67eac9f7 --- /dev/null +++ b/deu/03/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงเตือนให้ประชาชนคิดถึงสิ่งที่เกิดขึ้นในอดีต + +# อาโรเออร์ + +ดูที่เคยแปลชื่อของเมืองนี้ไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 2:36](../02/36.md) + +# ดินแดนที่อยู่ใกล้ลุ่มแม่น้ำอารโนน + +ดูที่เคยแปลถ้อยคำเหล่านี้ไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 2:24](../02/24.md) diff --git a/deu/03/13.md b/deu/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..29056a57 --- /dev/null +++ b/deu/03/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# แคว้นทั้งหมดของอารโกบ + +ดูที่เคยแปลถ้อยคำเหล่านี้ไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 3:4](../03/04.md) + +# อาณาเขตเดียวกันนี้ได้ถูกเรียกว่าเป็นดินแดนของพวกเรฟาอิม + +ผู้เขียนเริ่มต้นนำเสนอข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับดินแดนที่ประชาชนอิสราเอลยึดได้ ถ้าภาษาของท่านมีวิธีการแสดงให้เห็นถึงสิ่งที่เป็นข้อมูลเบื้องหลัง ท่านควรใช้ที่นี่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# เรฟาอิม + +ดูที่เคยแปลชื่อของดินแดนนี้ไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 2:11](../02/11.md) diff --git a/deu/03/14.md b/deu/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..4acfd477 --- /dev/null +++ b/deu/03/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เป็นการต่อเนื่องข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับดินแดนที่ประชาชนอิสราเอลเข้าครอบครอง ([เฉลยธรรมบัญญัติ 3:13](../03/13.md)) + +# ยาอีร์ + +นี่คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เขตแดนของชาวเกชูร์และชาวมาอาคาห์ + +คนเหล่านี้คือกลุ่มคนที่อาศัยอยู่ทางตะวันตกของบาชาน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ฮัฟโวท ยาอีร์ + +ผู้แปลอาจเขียนในเชิงอรรถว่า "ชื่อ 'ฮัฟโวท ยาอีร์' หมายถึง 'เต็นท์ในหมู่บ้านทั้งหลายของยาอีร์' หรือ 'ดินแดนของยาอีร์'" diff --git a/deu/03/15.md b/deu/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..7317d7bd --- /dev/null +++ b/deu/03/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป: + +โมเสสยังคงตรัสกับประชาชนอิสราเอล + +# ข้าพเจ้าได้มอบ + +คำว่า "ข้าพเจ้า" ในที่นี้หมายถึงโมเสส + +# ให้แก่มาคีร์ + +มาคีร์เป็นบุตรชายของมนัสเสห์ เขาตายก่อนโมเสสมอบดินแดนนี้ ชื่อนี้เป็นคำแทนสำหรับเชื้อสายของบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แก่เชื้อสายของมาคีร์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/03/16.md b/deu/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..df0170d4 --- /dev/null +++ b/deu/03/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# แม่น้ำยับบอก + +นี่คือชื่อของแม่น้ำที่ถูกสร้างเพื่อให้เป็นเขตกั้นดินแดนระหว่างดินแดนสิโหนกับดินแดนของอัมโมน ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 2:37](../02/37.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/03/17.md b/deu/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..64720e7e --- /dev/null +++ b/deu/03/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล + +# เขตแดนอีกส่วนหนึ่งเป็น + +"เขตแดนทางตะวันตกของรูเบนและอาณาเขตของกาดเป็น" + +# คินเนเรท + +ทะเลคินเนเรท เรียกอีกอย่างว่า "ทะเลกาลิลี" หรือ "ทะเลสาปเยนเนซาเรท" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ภูเขาปิสกาห์ + +นี่คือชื่อภูเขาในทางตอนเหนือของเทือกเขาอาบาริม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/03/18.md b/deu/03/18.md new file mode 100644 index 00000000..d594c6d3 --- /dev/null +++ b/deu/03/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล + +# ข้าพเจ้าได้บัญชาพวกท่านในเวลานั้น + +โมเสสเตือนให้เผ่ารูเบน เผ่ากาด และครึ่งเผ่าของมนัสเสห์ว่าพวกเขาต้องช่วยชนอิสราเอลคนอื่นๆ พิชิตที่เหลือของดินแดนที่พระเจ้าทรงสัญญากับพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# จะข้ามไปก่อน + +"จะเอาอาวุธของพวกท่านและข้ามแม่น้ำจอร์แดนไปล่วงหน้า" + +# พี่น้องของพวกท่านคือประชาชนอิสราเอล + +"พวกชนอิสราเอลพี่น้องร่วมชาติของพวกท่าน" diff --git a/deu/03/19.md b/deu/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..fa10f6e2 --- /dev/null +++ b/deu/03/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับเผ่ารูเบนและกาดกับครึ่งเผ่าของมนัสเสห์ diff --git a/deu/03/20.md b/deu/03/20.md new file mode 100644 index 00000000..c0a62f24 --- /dev/null +++ b/deu/03/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระยาห์เวห์จะประทานการพักสงบให้แก่พี่น้องของพวกท่าน + +ผู้เขียนกล่าวถึงความสามารถในการพักสงบว่าเป็นเหมือนวัตถุทางกายภาพอย่างหนึ่งที่สามารถมอบให้เป็นของขวัญ คำว่า "พักสงบ" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับชีวิตที่สงบสุขซึ่งไม่มีสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์อนุญาตให้พี่น้องของพวกท่านพักสงบ" หรือ "พระยาห์เวห์อนุญาตให้พี่น้องของพวกท่านหยุดทำสงครามต่อสู้และใช้ชีวิตอย่างสงบสุข" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# อีกฟากหนึ่งของแม่น้ำจอร์แดน + +ประโยคนี้อ้างถึงดินแดนที่ข้ามแม่น้ำจอร์แดนไปทางตะวันออกของอิสราเอล โมเสสอยู่ที่ทางตะวันออกของจอร์แดนเมื่อเขากล่าวสิ่งนี้ ดูที่เคยแปลถ้อยคำเหล่านี้ไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 1:1](../01/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดน" + +# พวกท่านคือพวกผู้ชายทุกคนจะกลับมายัง + +โมเสสกำลังเน้นว่าชนเผ่าอื่นๆ ต้องครอบครองดินแดนของพวกเขาก่อนที่พระยาห์เวห์จะทรงอนุญาตให้ทั้งสามเผ่ายึดครองดินแดนของพวกเขา "จากนั้นพวกท่านต้องกลับมายัง" diff --git a/deu/03/21.md b/deu/03/21.md new file mode 100644 index 00000000..419045ec --- /dev/null +++ b/deu/03/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงเตือนให้ประชาชนอิสราเอลคิดถึงสิ่งที่เคยเกิดขึ้นในอดีต + +# สายตาของท่านได้มองเห็น + +คำว่า "สายตา" ในที่นี้หมายถึงโยชูวา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านได้มองเห็น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/03/22.md b/deu/03/22.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/deu/03/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/deu/03/23.md b/deu/03/23.md new file mode 100644 index 00000000..d66055b8 --- /dev/null +++ b/deu/03/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงเตือนประชาชนให้คิดถึงสิ่งที่เคยเกิดขึ้นในอดีต + +# ข้าพเจ้าทูลขอ + +คำว่า "ข้าพเจ้า" ในที่นี้หมายถึงโมเสส ความหมายนี้เขาขอพระเจ้าด้วยความร้อนรนและเต็มไปด้วยอารมณ์ความรู้สึก" diff --git a/deu/03/24.md b/deu/03/24.md new file mode 100644 index 00000000..2772f123 --- /dev/null +++ b/deu/03/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# สำแดงแก่ผู้รับใช้ของพระองค์ + +คำว่า "ผู้รับใช้ของพระองค์" ในที่นี้เป็นวิธีการกล่าวแบบสุภาพต่อใครบางคนที่มีสิทธิอำนาจที่ยิ่งใหญ่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อสำแดงแก่ข้าพเจ้า ผู้รับใช้ของพระองค์" + +# พระหัตถ์อันเข้มแข็งของพระองค์ + +คำแทนคำว่า "พระหัตถ์" ในที่นี้หมายถึงการควบคุมหรืออำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อำนาจของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# จะมีพระใดที่อยู่ใน...กระทำ? + +โมเสสใช้คำถามเพื่อเน้นว่าพระยาห์เวห์ทรงเป็นพระเจ้าองค์เดียวที่มีอำนาจทำกิจต่างๆ ที่พระองค์ได้ทรงกระทำ คำถามเชิงโวหารสามารถได้รับการแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะไม่มีพระเจ้าอื่นใด...กระทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ในฟ้าสวรรค์หรือในโลกนี้ + +ทั้งสองอย่างที่แตกต่างกันสุดขั้วนี้หมายถึง "ในที่ใดๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/deu/03/25.md b/deu/03/25.md new file mode 100644 index 00000000..9160f2ae --- /dev/null +++ b/deu/03/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# อีกฟากหนึ่งของแม่น้ำจอร์แดน + +"ทางตะวันตกของแม่น้ำจอร์แดน" เมื่อโมเสสทูลถ้อยคำเหล่านี้ต่อพระยาห์เวห์ เขาอยู่ทางตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดนในโมอับ diff --git a/deu/03/26.md b/deu/03/26.md new file mode 100644 index 00000000..0912e4bc --- /dev/null +++ b/deu/03/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงบอกกับประชาชนอิสราเอลถึงสิ่งที่เคยเกิดขึ้นในอดีต + +# พระยาห์เวห์ทรงพิโรธข้าพเจ้าเหตุเพราะพวกท่าน + +ประโยคนี้อ้างถึงเมื่อโมเสสไม่เชื่อฟังสิ่งที่พระยาห์เวห์ตรัสบอกให้เขาทำเพราะโมเสสโกรธประชาชนอิสราเอล ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 1:37](../01/37.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/03/27.md b/deu/03/27.md new file mode 100644 index 00000000..967dd867 --- /dev/null +++ b/deu/03/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ปิสกาห์ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัต 3:17](../03/17.md) + +# เปิดตาของเจ้า + +คำว่า "เปิดตาของเจ้า" เป็นสำนวนที่หมายถึงการมองดู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มองดู" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/03/28.md b/deu/03/28.md new file mode 100644 index 00000000..4ee7ca2b --- /dev/null +++ b/deu/03/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสส diff --git a/deu/03/29.md b/deu/03/29.md new file mode 100644 index 00000000..917dfb05 --- /dev/null +++ b/deu/03/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เบธเปโอร์ + +นี่คือชื่อของเมืองในโมอับใกล้ภูเขาปิสกาห์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/03/intro.md b/deu/03/intro.md new file mode 100644 index 00000000..2985d296 --- /dev/null +++ b/deu/03/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# เฉลยธรรมบัญญัติ 03 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ชัยชนะทั้งหลาย + +ชัยชนะทั้งหลายที่ได้รับการบันทึกในบทนี้เกิดขึ้นทางฝั่งตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดน นี่ไม่ใช่ส่วนหนึ่งของดินแดนแห่งพันธสัญญาซึ่งอยู่ทางตะวันตกของแม่น้ำจอร์แดน (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) + +## Links: + + * **[เฉลยธรรมบัญญัติ 03:01 คำอธบาย](./01.md)** + +**[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)** diff --git a/deu/04/01.md b/deu/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..a753ed6d --- /dev/null +++ b/deu/04/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ที่ข้าพเจ้าจะสอนพวกท่าน + +โมเสสกำลังบอกประชาชนถึงสิ่งที่พระเจ้าประสงค์ให้พวกเขาทำ + +# จงปฏิบัติตาม + +"และทำตามสิ่งเหล่านั้น" diff --git a/deu/04/02.md b/deu/04/02.md new file mode 100644 index 00000000..c1882626 --- /dev/null +++ b/deu/04/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกท่านจะไม่เพิ่มเข้าไปในถ้อยคำใดๆ...จะไม่ทำให้น้อยลง + +พระยาห์เวห์ไม่ประสงค์ให้ประชาชนสร้างกฎขึ้นมาใหม่ หรือเพิกเฉยกฎต่างๆ ที่พระองค์ได้ทรงมอบให้แก่พวกเขาแล้ว diff --git a/deu/04/03.md b/deu/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..6887181c --- /dev/null +++ b/deu/04/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลต่อไป + +# ดวงตาของพวกท่านได้มองเห็น + +คำว่า "ดวงตา" ในที่นี้หมายถึงประชาชนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านได้มองเห็น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# เนื่องจากพระบาอัลเปโอร์ + +ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะความบาปทั้งหลายที่พวกท่านกระทำเนื่องจากพระบาอัลเปโอร์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เปโอร์ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 3:29](../03/29.md) + +# พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านได้ทรงทำลายพวกเขาไปจากท่ามกลางพวกท่านแล้ว + +โมเสสกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "ของพวกท่าน" และ "พวกท่าน" จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/deu/04/04.md b/deu/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..3c7fcf3a --- /dev/null +++ b/deu/04/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกท่านผู้ยึดมั่นต่อพระยาห์เวห์ + +ผู้เขียนพูดเหมือนกับว่าการไว้วางใจพระยาห์เวห์และการเชื่อฟังพระองค์นั้นเป็นการฉุดดึงบุคคลหนึ่งไว้ในทางกายภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านจงเอาใจใส่ในการเชื่อฟังพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/04/05.md b/deu/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..b374e8fb --- /dev/null +++ b/deu/04/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลต่อไป + +# ดูเถิด + +"จงใส่ใจให้ดี" + +# เพื่อพวกท่านจะกระทำตามในท่ามกลางดินแดน + +"ที่พวกท่านสมควรเชื่อฟังเมื่อพวกท่านอาศัยอยู่ในดินแดนนั้น" diff --git a/deu/04/06.md b/deu/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..21db84e8 --- /dev/null +++ b/deu/04/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# จงถือรักษาและกระทำตาม + +วลีทั้งสองวลีเหล่านี้มีความหมายเบื้องต้นเหมือนกันและเป็นการเน้นว่าพวกเขาต้องเชื่อฟังกฎหมายเหล่านั้น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื่อฟังด้วยความเอาใจใส่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# เพราะนี่คือสติปัญญาและความเข้าใจของพวกท่านในสายตาของประชาชนต่างๆ + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "สติปัญญา" และ "ความเข้าใจ" สามารถแปลเป็นวลีที่เป็นคุณศัพท์ได้ และคำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ในสายตา" หมายถึงวิธีการที่ประชาชนตัดสินหรือตัดสินใจเกี่ยวกับคุณค่าของบางสิ่งบางอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่จะแสดงให้ประชาชนเห็นว่าพวกท่านมีสติปัญญาและพวกท่านเข้าใจสิ่งที่สำคัญ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ที่ชนชาติอันยิ่งใหญ่นี้คือประชาชนผู้มีสติปัญญาและความเข้าใจ + +คำว่า "ชนชาติ" เป็นคำใช้แทนสำหรับประชาชนของชนชาตินั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของชนชาติที่ยิ่งใหญ่นี้มีสติปัญญาและมีความเข้าใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/04/07.md b/deu/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..83239cd8 --- /dev/null +++ b/deu/04/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลต่อไป + +# เพราะมีชนชาติใหญ่อื่นใดที่มีพระเจ้าองค์หนึ่งที่อยู่ใกล้พวกเขา...ต่อพระองค์...? + +คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะไม่มีชนชาติใดที่ยิ่งใหญ่กว่า...ต่อพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/deu/04/08.md b/deu/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..bac6524a --- /dev/null +++ b/deu/04/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# มีชนชาติใหญ่อื่นใดที่มี...วันนี้อย่างนั้นหรือ? + +คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีชนชาติอื่นใดที่ยิ่งใหญ่กว่า...วันนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/deu/04/09.md b/deu/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..1047cf39 --- /dev/null +++ b/deu/04/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลต่อไป + +# เพียงแต่จงเอาใจใส่...ปกป้องตัวของพวกท่านเอาไว้ให้ดี...พวกท่านจะไม่หลงลืม...ดวงตาของพวกท่าน...หัวใจของพวกท่าน...ชีวิตของพวกท่าน...แต่จงทำให้ลูกหลานและบรรดาหลานของพวกท่าน + +โมเสสพูดกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" "ของพวกท่าน" และ "ของตัวท่านเอง" รวมถึงคำสั่งว่า "จงเอาใจใส่" "ปกป้อง" และทำให้รู้ถึง" จึงเป็นคำเอกพจน์ทั้งหมด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# เพียงแต่จงเอาใจใส่และปกป้องตัวของพวกท่านเอาไว้ให้ดี + +"จงเอาใจใส่ให้ดีและมั่นใจว่าพวกท่านได้ระลึกถึงสิ่งเหล่านี้เสมอ" + +# พวกท่านจะไม่หลงลืม...สิ่งเหล่านี้จะไม่ออกไปจากหัวใจของพวกท่าน + +วลีเหล่านี้หมายถึงสิ่งเดียวกันและเน้นว่าประชาชนอิสราเอลต้องระลึกถึงสิ่งที่พวกเขาได้เคยเห็น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ดวงตาของพวกท่านได้เห็นแล้ว + +คำว่า "ดวงตา" ในที่นี้เปรียบเทียบสำหรับบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านได้เคยเห็น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/04/10.md b/deu/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..d43f633a --- /dev/null +++ b/deu/04/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกท่านได้ยืนต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่าน + +โมเสสพูดกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ "ของพวกท่าน" จึงเป็นคำเอกพจน์ทั้งหมด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# มาชุมนุมต่อหน้าเรา + +"นำประชาชนมารวมกันและนำพวกเขามาต่อหน้าเรา" diff --git a/deu/04/11.md b/deu/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..2f59306a --- /dev/null +++ b/deu/04/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงเตือนให้ชนอิสราเอลระลึกถึงประวัติศาสตร์ + +# มีไฟลุกโชติช่วงขึ้นไปถึงใจกลางของท้องฟ้า + +นี่เป็นสำนวน "ใจกลาง" หมายถึง "ส่วนกลางของ" หรือ "ส่วนในสุดของ" และ "ท้องฟ้า" ในที่นี้หมายถึงผืนฟ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยไฟที่ลุกขึ้นสู่ผืนฟ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# มีความมืดครึ้ม มีเมฆ และความมืดหนาแน่น + +คำว่า "ความมืดครึ้ม" อธิบายถึงมีเมฆหนา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยความมืดครึ้ม หนาแน่นด้วยเมฆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# ความครึ้ม + +ความหมายที่เป็นไปได้อย่างอื่นคือ "เมฆหนาทึบ" diff --git a/deu/04/12.md b/deu/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/deu/04/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/deu/04/13.md b/deu/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..806e7b9e --- /dev/null +++ b/deu/04/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลต่อไป + +# พระองค์ได้ทรงประกาศ + +"พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" + +# ต่อพวกท่าน + +คำว่า "พวกท่าน" ในที่นี้หมายถึงชนอิสราเอลผู้ที่อยู่บนภูเขาโฮเรบ diff --git a/deu/04/14.md b/deu/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..7a3856b3 --- /dev/null +++ b/deu/04/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ในดินแดนที่พวกท่านกำลังข้ามไปเพื่อยึดครอง + +"หลังจากที่พวกท่านได้ข้ามแม่น้ำจอร์แดนและยึดครองดินแดนนั้น" diff --git a/deu/04/15.md b/deu/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..831005af --- /dev/null +++ b/deu/04/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงพูดกับประชาชนอิสราเอลต่อไป diff --git a/deu/04/16.md b/deu/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..b6283657 --- /dev/null +++ b/deu/04/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# อย่าทำตัวเองให้เสื่อมเสีย + +"อย่าทำสิ่งที่ผิด" diff --git a/deu/04/17.md b/deu/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/deu/04/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/deu/04/18.md b/deu/04/18.md new file mode 100644 index 00000000..e6c9ec2c --- /dev/null +++ b/deu/04/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เลื้อยคลานไปบนดิน + +"คลานไปบนดิน" diff --git a/deu/04/19.md b/deu/04/19.md new file mode 100644 index 00000000..b000f0a4 --- /dev/null +++ b/deu/04/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พวกท่านอย่าเปิดดวงตาของพวกท่าน...และมองที่...และถูกชักนำ...พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่าน + +โมเสสพูดกับชนอิสราเอลเหมือนพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ "ของพวกท่าน" และคำว่า "เปิด" "มอง" และ "ถูกชักนำ" ล้วนเป็นคำเอกพจน์ทั้งหมด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# พวกท่านอย่า...และถูกชักนำให้นมัสการ + +นี่สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่า...และไม่ยอมให้ใครทำให้ท่านปรารถนานมัสการ" หรือ "อย่า...และไม่ยอมให้ตัวของท่านนมัสการ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# บริวารทั้งหมดของท้องฟ้า + +คำว่า "บริวารทั้งหมดของท้องฟ้า" ในที่นี้หมายถึงแสงสว่างที่เรามองเห็นในท้องฟ้า ประกอบไปด้วยดวงอาทิตย์ ดวงจันทร์ ดวงดาวทั้งหลาย พวกมันถูกเรียกว่าบริวารเพราะมีจำนวนมากมาย เหมือนกับกองทัพที่มีทหารจำนวนมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งต่างๆ ทั้งหมดจำนวนมากมายในท้องฟ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านได้ประทานให้เป็นการแบ่งสรรแก่ประชาชน + +นี่คือสำนวน โมเสสพูดกับดวงดาวต่างๆ ว่าพวกมันเป็นเหมือนกับวัตถุเล็กๆ เหมือนอาหารที่พระยาห์เวห์แบ่งและให้กับกลุ่มคนต่างๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านได้วางไว้ที่นั่นเพื่อช่วยประชาชนทั้งหมด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/04/20.md b/deu/04/20.md new file mode 100644 index 00000000..5d30a7fb --- /dev/null +++ b/deu/04/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# นำท่านออกมาจากเตาเหล็ก + +โมเสสพูดถึงอียิปต์และการทำงานหนักของชนอิสราเอลว่าเป็นเหมือนกับเตาเหล็กที่ร้อนและชนอิสราเอลเป็นดั่งเหล็ก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นำพวกท่านออกมาจากดินแดนที่ประชาชนได้ทำให้พวกท่านต้องทำงานหนัก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เป็นประชาชนที่เป็นมรดกของพระองค์ + +นี่คือสำนวนที่สามารถแปลว่า "ประชาชนผู้ที่เป็นของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/04/21.md b/deu/04/21.md new file mode 100644 index 00000000..ff8f7b94 --- /dev/null +++ b/deu/04/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงพูดกับประชาชนอิสราเอลต่อไป + +# พระยาห์เวห์ทรงพิโรธข้าพเจ้าเหตุเพราะพวกท่าน + +ประโยคนี้อ้างอิงถึงเมื่อโมเสสไม่เชื่อฟังสิ่งที่พระยาห์เวห์ตรัสให้เขาทำเพราะโมเสสโกรธประชาชนอิสราเอล ความหมายทั้งหมดของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจน ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 1:37](../01/37.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านกำลังจะมอบให้แก่พวกท่าน + +โมเสสพูดกับชนอิสราเอลว่าพวกเขาเป็นเหมือนหนึ่งคน ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ "ของพวกท่าน" จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/04/22.md b/deu/04/22.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/deu/04/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/deu/04/23.md b/deu/04/23.md new file mode 100644 index 00000000..7b047d95 --- /dev/null +++ b/deu/04/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จงระวังตัวของพวกท่านให้ดี + +"จงเอาใจใส่ให้ดี" + +# พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านได้ทรงห้ามไม่ให้พวกท่าน + +โมเสสพูดกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ "ของพวกท่าน" จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/04/24.md b/deu/04/24.md new file mode 100644 index 00000000..82a64cdc --- /dev/null +++ b/deu/04/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านทรงเป็นเพลิงที่เผาผลาญและเป็นพระเจ้าผู้ทรงหวงแหน + +โมเสสเปรียบเทียบวิธีที่พระยาห์เวห์ทรงกระทำเมื่อพระองค์ทรงกริ้วกับเพลิงที่เผาผลาญทำลายสิ่งต่างๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านจะลงโทษอย่างหนักและทำลายพวกท่านเหมือนกับไฟที่เผาผลาญเพราะพระองค์ไม่ประสงค์ให้พวกท่านนมัสการพระอื่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่าน + +โมเสสพูดกับชนอิสราเอลเหมือนพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/04/25.md b/deu/04/25.md new file mode 100644 index 00000000..7726cf66 --- /dev/null +++ b/deu/04/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงพูดกับประชาชนอิสราเอลต่อไป + +# พวกท่านให้กำเนิด...พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่าน + +คำว่า "พวกท่าน" และ "ของพวกท่าน" เป็นคำเอกพจน์ในที่นี่ + +# ให้กำเนิด + +กลายเป็นบิดาของ หรือกลายเป็นบรรพบุรุษของ + +# พวกท่านจะทำตัวเองให้เสื่อมเสีย + +"ถ้าหากพวกท่านทำสิ่งที่ผิด" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 4:16](../04/16.md) + +# ทำสิ่งที่ชั่วร้ายในสายพระเนตรของพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่าน ซึ่งเป็นการยั่วยุให้พระองค์ทรงพิโรธ + +นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านทำให้พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านทรงพิโรธโดยการทำสิ่งที่พระองค์ตรัสว่าชั่วร้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/04/26.md b/deu/04/26.md new file mode 100644 index 00000000..cb85db30 --- /dev/null +++ b/deu/04/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้าพเจ้าอันเชิญท้องฟ้าและแผ่นดินโลกให้เป็นพยาน + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) โมเสสกำลังเรียกสิ่งเหล่านั้นทั้งหมดที่อาศัยอยู่ในท้องฟ้าและบนแผ่นดินโลกให้เป็นพยานต่อสิ่งที่เขาพูด หรือ 2) โมเสสกำลังพูดต่อท้องฟ้าและแผ่นดินโลกว่าเป็นเหมือนกับประชาชน และเขากำลังเรียกให้สิ่งเหล่านั้นเป็นพยานถึงสิ่งที่เขาพูด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# พวกท่านจะไม่ได้ยืดเวลาของพวกท่านให้ยาวนาน + +ยาวนานเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับชีวิตที่ยืนยาว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านจะไม่สามารถมีชีวิตยืนยาว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# แต่พวกท่านจะถูกทำลายอย่างสิ้นซาก + +อย่างที่ระบุใน 4:27 ไม่ใช่คนอิสราเอลทุกคนที่จะถูกฆ่า คำว่า "ทำลายอย่างสิ้นซาก" ในที่นี้เป็นการพูดแบบกว้างๆ และเน้นว่าคนอิสราเอลจำนวนมากจะตาย ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พระยาห์เวห์จะทรงทำลายพวกท่านจำนวนมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/04/27.md b/deu/04/27.md new file mode 100644 index 00000000..4ad62f52 --- /dev/null +++ b/deu/04/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงพูดกับประชาชนอิสราเอลต่อไป + +# พระยาห์เวห์จะทำให้พวกท่านกระจัดกระจายไปท่ามกลางประชาชนทั้งหลาย + +โมเสสกล่าวเหมือนกับว่าประชาชนเป็นดั่งเมล็ดพืชที่พระยาห์เวห์จะทำให้กระจัดกระจายไปทั่วทุ่งนา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะส่งพวกท่านไปยังสถานที่ต่างๆ มากมายและบังคับให้ท่านใช้ชีวิตอยู่ที่นั่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จะทรงนำท่านให้จากไปนั้น + +"จะส่งพวกท่าน" หรือ "จะทำให้พวกศัตรูของพวกท่านเอาพวกท่านไป" diff --git a/deu/04/28.md b/deu/04/28.md new file mode 100644 index 00000000..ba489ce4 --- /dev/null +++ b/deu/04/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# การงานแห่งน้ำมือของมนุษย์ คือไม้และหิน + +คำว่า "น้ำมือของมนุษย์" หมายถึงมนุษย์นั้นเอง และ "การงาน...ไม้และหิน" หมายถึงพวกรูปเคารพที่พวกเขาได้สร้างขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รูปเคารพที่เป็นไม้และหินที่มนุษย์ได้สร้างขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/04/29.md b/deu/04/29.md new file mode 100644 index 00000000..9c629525 --- /dev/null +++ b/deu/04/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล เขาพูดเหมือนกับพวกเขาเป็นหนึ่งคน ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ "ของพวกท่าน" จึงเป็นคำเอกพจน์ทั้งหมด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# แต่จากที่นั่น + +"แต่เมื่อท่านอยู่ในประเทศชาติอื่นๆ เหล่านั้น" + +# พวกท่านจะแสวงหา + +คำว่า "พวกท่าน" ในที่นี้เป็นคำพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# เมื่อพวกท่านเสาะหาพระองค์ + +"เมื่อพวกท่านพยายามพบพระองค์" หรือ "เมื่อพวกท่านพยายามรู้จักพระองค์" + +# ด้วยสุดใจของพวกท่าน และด้วยสุดจิตของพวกท่าน + +คำว่า "ใจ" และ "จิต" ในที่นี้เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับชีวิตภายในของบุคคลหนึ่ง วลีทั้งสองคำนี้ถูกใช้ร่วมกันเพื่อให้ความหมายว่า "สมบูรณ์" หรือ "อย่างเอาจริงเอาจัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]  และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/deu/04/30.md b/deu/04/30.md new file mode 100644 index 00000000..93e7cf72 --- /dev/null +++ b/deu/04/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# มาเหนือพวกท่าน + +"ได้เกิดขึ้นกับ" + +# ในวันเหล่านั้นต่อมา + +"หลังจากนั้น" หรือ "จากนั้น" + +# ฟังเสียงของพระองค์ + +คำว่า "ฟังเสียง" ในที่นี้เป็นสำนวนที่หมายถึงการได้ยินและทำตาม คำว่า "ฟังเสียงของพระองค์" อ้างอิงถึงพระยาห์เวห์และเน้นสิ่งที่พระองค์ตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื่อฟังสิ่งที่พระองค์ตรัส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/04/31.md b/deu/04/31.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/deu/04/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/deu/04/32.md b/deu/04/32.md new file mode 100644 index 00000000..d7fa9483 --- /dev/null +++ b/deu/04/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงพูดกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และคำสั่ง "จงถาม" จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/04/33.md b/deu/04/33.md new file mode 100644 index 00000000..d4520f5a --- /dev/null +++ b/deu/04/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เคยมีคนได้ยินเสียงของพระเจ้าที่ตรัสออกมาจากกลางเพลิงอย่างที่พวกท่านได้ยินและยังมีชีวิตอยู่แบบนี้ไหม? + +ในที่นี้ประชาชนอิสราเอลได้รับการเตือนให้ระลึกถึงวิธีที่พระยาห์เวห์ได้ตรัสกับพวกเขาอย่างอัศจรรย์ในอดีต คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีประชาชนอื่นนอกเหนือจากพวกท่านที่ได้ยินพระเจ้าตรัสจากกลางเพลิงและยังมีชีวิตอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ได้ยินเสียงของพระเจ้าที่ตรัส + +ในที่นี้พระเจ้าได้รับการแทนด้วยพระสุรเสียงของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ยินเสียงของพระเจ้าเมื่อพระองค์ตรัส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/04/34.md b/deu/04/34.md new file mode 100644 index 00000000..56927112 --- /dev/null +++ b/deu/04/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลต่อไป + +# ด้วยพระหัตถ์อันทรงฤทธิ์ และด้วยพระกรที่เหยียดออก + +คำว่า "พระหัตถ์อันทรงฤทธิ์" และ "พระกรที่เหยียดออก" เป็นภาพเปรียบเทียสำหรับฤทธิ์อำนาจของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยการสำแดงฤทธิ์อำนาจอันยิ่งใหญ่ของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ต่อหน้าต่อตาพวกท่าน + +คำว่า "ต่อตา" อ้างอิงถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้างหน้าพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/04/35.md b/deu/04/35.md new file mode 100644 index 00000000..1532a610 --- /dev/null +++ b/deu/04/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นหนึ่งคน ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ "ของพวกท่าน" จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# สิ่งต่างๆ เหล่านี้ทรงสำแดงแก่พวกท่าน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้สำแดงสิ่งต่างๆ เหล่านี้แก่พวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/04/36.md b/deu/04/36.md new file mode 100644 index 00000000..bbbfca84 --- /dev/null +++ b/deu/04/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระองค์ได้ทรงกระทำให้พวกท่านได้ยิน...กระทำให้พวกท่านเห็น + +"พระองค์ได้ทรงทำให้พวกท่านได้ยินอย่างแน่นอน...ทำให้พวกท่านได้เห็นอย่างแน่นอน" + +# ทรงกระทำให้พวกท่านได้ยิน + +โมเสสพูดเหมือนกับว่าประชาชนที่เขากำลังพูดด้วยนั้นเป็นประชาชนที่เขาเคยพูดด้วยที่ภูเขาซีนายเมื่อหลายปีก่อนหน้า แท้จริงแล้วประชาชนที่ภูเขาซีนายเป็นบรรพบุรุษของประชาชนที่เขากำลังให้ถ้อยคำเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้พวกบรรพบุรุษของพวกท่าน...พวกบรรพบุรุษของพวกท่านได้ยิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/04/37.md b/deu/04/37.md new file mode 100644 index 00000000..278929c2 --- /dev/null +++ b/deu/04/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลต่อไปเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ "ของพวกท่าน" ทั้งหมดจึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# บรรดาบรรพบุรุษของพวกท่าน + +วลีนี้หมายถึงอับราฮัม อิสอัค ยาโคบ และบุตรทั้งหลายของยาโคบ + +# พร้อมกับการทรงสถิตของพระองค์ พร้อมกับฤทธิ์อำนาจอันยิ่งใหญ่ของพระองค์ + +"พร้อมกับฤทธิ์อำนาจอันยิ่งใหญ่ที่มาจากการทรงสถิตของพระองค์" หรือ "พร้อมกับฤทธิ์อำนาจอันยิ่งใหญ่ของพระองค์" diff --git a/deu/04/38.md b/deu/04/38.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/deu/04/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/deu/04/39.md b/deu/04/39.md new file mode 100644 index 00000000..ff557b61 --- /dev/null +++ b/deu/04/39.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ "ของพวกท่าน" ทั้งหมดจึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ฝังสิ่งนี้เอาไว้ในหัวใจของพวกท่าน + +วลีนี้เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จดจำสิ่งนี้เอาไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ในฟ้าเบื้องบนและบนแผ่นดินโลกเบื้องล่าง + +ทั้งสองวลี "ในฟ้า" และ "บนแผ่นดินโลก" แสดงให้เห็นถึงสองด้านที่ต่างกันสุดขั้วและมีความหมายว่า "ทุกหนทุกแห่ง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหนือทุกสิ่งทุกอย่าง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/deu/04/40.md b/deu/04/40.md new file mode 100644 index 00000000..0c78aabb --- /dev/null +++ b/deu/04/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# วันเวลาของพวกท่านจะยืนยาว + +วันเวลายืนยาวเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการมีชีวิตยืนยาว ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 4:26](../04/26.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สามารถมีชีวิตยืนยาว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/04/41.md b/deu/04/41.md new file mode 100644 index 00000000..1d6235a1 --- /dev/null +++ b/deu/04/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +คำกล่าวของโมเสสซึ่งเริ่มต้นใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 1:6](../01/06.md) ได้จบลง และผู้เขียนยังคงเล่าเรื่องต่อเนื่องจากที่จบลงใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 1:5](../01/05.md) diff --git a/deu/04/42.md b/deu/04/42.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/deu/04/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/deu/04/43.md b/deu/04/43.md new file mode 100644 index 00000000..1bbc3a97 --- /dev/null +++ b/deu/04/43.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เบเซอร์...ราโมท...โกลาน + +เหล่านี้คือชื่อของเมืองต่างๆ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/04/44.md b/deu/04/44.md new file mode 100644 index 00000000..3bf1b8de --- /dev/null +++ b/deu/04/44.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# นี่คือกฎบัญญัติ + +วลีนี้อ้างอิงถึงกฎบัญญัติต่างๆ ที่โมเสสจะมอบให้ในบทต่อๆ ไป diff --git a/deu/04/45.md b/deu/04/45.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/deu/04/45.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/deu/04/46.md b/deu/04/46.md new file mode 100644 index 00000000..fd08ba86 --- /dev/null +++ b/deu/04/46.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เบธเปโอร์ + +นี่คือชื่อของเมืองหนึ่งในโมอับซึ่งอยู่ใกล้กับภูเขาปิสกาห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 3:29](../03/29.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# สิโหน...อาโมไรต์...เฮชโบน + +"กษัตริย์สิโหน...คนอาโมไรต์...เมืองเฮชโบน" ดูที่เคยแปลชื่อเหล่านี้ไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 1:4](../01/04.md) diff --git a/deu/04/47.md b/deu/04/47.md new file mode 100644 index 00000000..856b0d96 --- /dev/null +++ b/deu/04/47.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ดินแดนของสิโหน + +ดินแดนของเขา + +# อีกฟากหนึ่งของแม่น้ำจอร์แดนไปทางทิศตะวันออก + +วลีนี้หมายถึงดินแดนที่ต้องข้ามแม่น้ำจอร์แดนไปทางทิศตะวันออกของอิสราเอล โมเสสอยู่ทางฝั่งตะวันออกของจอร์แดนเมื่อเขากล่าวสิ่งนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากด้านข้างของแม่น้ำจอร์แดนไปจนถึงฝั่งตะวันออก" diff --git a/deu/04/48.md b/deu/04/48.md new file mode 100644 index 00000000..ee140495 --- /dev/null +++ b/deu/04/48.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# อาโรเออร์ + +นี่คือชื่อของเมืองหนึ่ง ดูที่เคยแปลคำนี้ไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 2:36](../02/36.md) + +# ลุ่มแม่น้ำอารโนน + +นี่คือชื่อของสถานที่แห่งหนึ่ง ดูที่เคยแปลคำนี้ไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ](https://v-mast.com/events/02/36.md), [ 2:24](../02/24.md) + +# ภูเขาสีรีออน...ภูเขาเฮอร์โมน + +ทั้งสองชื่อนี้เป็นชื่อที่แตกต่างกันของภูเขาลูกเดียวกัน คำว่า "สีออน" ก็เป็นอีกตัวสะกดหนึ่งของ "สีรีออน"  ([เฉลยธรรมบัญญัติ](https://v-mast.com/events/02/36.md), [ 3:9](../03/09.md)) ดูที่เคยแปลคำว่า "ภูเขาเฮอร์โมน" ไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ](https://v-mast.com/events/02/36.md), [ 3:8](../03/08.md) diff --git a/deu/04/49.md b/deu/04/49.md new file mode 100644 index 00000000..04d14f48 --- /dev/null +++ b/deu/04/49.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ทางฟากตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดน + +วลีนี้อ้างอิงถึงดินแดนที่ต้องข้ามแม่น้ำจอร์แดนไปทางทิศตะวันออกของอิสราเอล โมเสสอยู่ทางฝั่งตะวันออกของจอร์แดนเมื่อเขากล่าวสิ่งนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทางฟากตะวันออกเลียบฝั่งแม่น้ำจอร์แดน" + +# ทะเลแห่งอาราบาห์...เนินลาดของปิสกาห์ + +ดูที่เคยแปลชื่อต่างๆ เหล่านี้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 3:17](../03/17.md) diff --git a/deu/04/intro.md b/deu/04/intro.md new file mode 100644 index 00000000..5e5d9d68 --- /dev/null +++ b/deu/04/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# เฉลยธรรมบัญญัติ 04 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### กฎบัญญัติของโมเสส + +เพื่อที่จะยึดครองดินแดน ประชาชนจำเป็นต้องเชื่อฟังกฎบัญญัติของโมเสส นี่จะเป็นสิ่งที่สำคัญที่สุดในการดำเนินชีวิตทางศาสนาของอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) + +### คำกำชับของโมเสส + +โมเสสไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าไปในดินแดนแห่งพระสัญญา เนื่องจากพวกเขาเตรียมพร้อมที่จะยึดดินแดนแห่งพระสัญญานั้น โมเสสให้คำกำชับต่างๆ แก่พวกเขาก่อนที่โมเสสจะตาย (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) + +## รูปแบบคำพูดที่สำคัญในบทนี้ + +### คำถามเชิงโวหาร + +โมเสสใช้คำถามเชิงโวหารมากมายในบทนี้ จุดประสงค์ของคำถามเหล่านี้คือเพื่อทำให้ผู้อ่านสำนึกและทำตามคำกำชับของเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +## Links: + + * **[เฉลยธรรมบัญญัติ 04:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[](../05/intro.md)** diff --git a/deu/05/01.md b/deu/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..82258f6f --- /dev/null +++ b/deu/05/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลต่อไป + +# เรียกชาวอิสราเอลทั้งหมด + +คำว่า "ทั้งหมด" ในที่นี้เป็นการพูดแบบกว้างๆ ทั่วไป โมเสสต้องการให้ทุกคนในอิสราเอลได้ยินและทำตามถ้อยคำของเขา แต่เสียงของเขาอาจไม่ดังพอที่ทุกคนจะได้ยิน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ที่ข้าพเจ้าจะกล่าวให้พวกท่านได้ยินในวันนี้ + +คำว่า "หู" ในที่นี้ซึ่งแปลว่าได้ยินนั้นหมายถึงทั้งบุคคล ภาพเปรียบเทียบนี้เน้นว่าประชาชนรู้สิ่งที่โมเสสได้กล่าวแก่พวกเขา ดังนั้นพวกเขาจึงไม่สามารถทำบาปแล้วพูดว่าพวกเขาไม่รู้ว่ากำลังทำบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ข้าพเจ้าจะกล่าวแก่ท่านในวันนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/05/02.md b/deu/05/02.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/deu/05/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/deu/05/03.md b/deu/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..98b9817e --- /dev/null +++ b/deu/05/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระยาห์เวห์มิได้ทรงกระทำพันธสัญญานี้กับบรรดาบรรพบุรุษของพวกเรา + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พระยาห์เวห์ไม่ได้เพียงแค่ทรงกระทำพันธสัญญากับคนเหล่านั้นที่อยู่ที่โฮเรบ พันธสัญญานั้นกระทำกับชนอิสราเอลในรุ่นต่อๆ มาด้วย หรือ 2) พระยาห์เวห์ไม่ได้ทรงกระทำพันธสัญญากับพวกบรรพบุรุษที่อยู่ห่างไกลของพวกเขา เช่น อับราฮัม อิสอัค และยาโคบ แต่พันธสัญญานี้เริ่มต้นกับชนอิสราเอลที่โฮเรบ diff --git a/deu/05/04.md b/deu/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..463d1d18 --- /dev/null +++ b/deu/05/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล + +# หน้าต่อหน้า + +ใช้สำนวนในภาษาของท่านสำหรับคนสองคนที่อยู่ใกล้ชิดกันและมองหน้ากันในขณะที่พวกเขากำลังพูดคุยกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# บนภูเขา + +"บนเทือกเขา" diff --git a/deu/05/05.md b/deu/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..3e3ffeab --- /dev/null +++ b/deu/05/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ในเวลานั้น + +โมเสสกำลังกล่าวถึงเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นเมื่อประมาณ 40 ปีที่แล้ว diff --git a/deu/05/06.md b/deu/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..12971978 --- /dev/null +++ b/deu/05/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ออกมาจากครัวเรือนของทาส + +วลีที่ใช้แทนคำอื่น คำว่า "ครัวเรือนของทาส" หมายถึงอียิปต์ซึ่งเป็นที่ที่ประชาชนอิสราเอลเคยเป็นทาส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ออกมาจากสถานที่ที่พวกเจ้าตกเป็นทาส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/05/07.md b/deu/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..805b6477 --- /dev/null +++ b/deu/05/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงเตือนประชาชนให้ระลึกถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ตรัสสั่งพวกเขา วลีคำว่า "พวกเจ้าจะ" และ "พวกเจ้าจะไม่" ล้วนเป็นคำสั่ง พระองค์ตรัสกับคนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# พวกเจ้าจะไม่มีพระอื่นใดต่อหน้าเรา + +"พวกเจ้าต้องไม่นมัสการพระอื่นใดนอกเหนือจากเรา" diff --git a/deu/05/08.md b/deu/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..991eac09 --- /dev/null +++ b/deu/05/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ที่อยู่บนแผ่นดินเบื้องล่าง หรือที่อยู่ในใต้น้ำนั้น + +ประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนมากขึ้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่อยู่ในแผ่นดินใต้ฝ่าเท้าของพวกเจ้า หรือที่อยู่ในน้ำซึ่งอยู่ต่ำกว่าแผ่นดินโลก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/05/09.md b/deu/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..2462b64e --- /dev/null +++ b/deu/05/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ "ของพวกท่าน" ทั้งหมดจึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# พวกเจ้าจะไม่ก้มกราบลงหรือปรนนิบัติสิ่งเหล่านั้น + +"พวกเจ้าจะไม่นมัสการรูปแกะสลักหรือทำตามเมื่อพวกนั้นสั่ง" + +# พวกเจ้าจะไม่ + +"ไม่มีวัน" + +# เรา...เป็นพระเจ้าผู้ทรงหวงแหน + +"เรา...ต้องการให้พวกเจ้านมัสการเราเท่านั้น" diff --git a/deu/05/10.md b/deu/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..230776fe --- /dev/null +++ b/deu/05/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# สำแดงความสัตย์ซื่อตามพันธสัญญาต่อหลายพันชั่วอายุ ต่อบรรดาคนเหล่านั้นที่รักเราและถือรักษาพระบัญชาทั้งหลายของเรา + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความรัก" สามารถแปลให้เป็นคำกริยาคำว่า "รัก" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความรักซื่อสัตย์ต่อหลายพันชั่วอายุ คือคนเหล่านั้นที่รักเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ต่อหลายพันชั่วอายุ ต่อบรรดาคนเหล่านั้นที่รักเรา + +บางฉบับแปลอ่านว่า "ต่อหลายพันชั่วอายุของคนเหล่านั้นที่รักเรา" คำว่า "หลายพัน" เป็นคำที่ใช้แทนจำนวนหนึ่งซึ่งมีมากจนนับไม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชั่วนิรันดร์ ต่อคนเหล่านั้นที่รักเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/deu/05/11.md b/deu/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..8bb0e271 --- /dev/null +++ b/deu/05/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกเจ้า" และ "ของพวกเจ้า" ทั้งหมดจึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# พวกเจ้าจะไม่ยกพระนามของพระยาห์เวห์พระเจ้า + +"พวกเจ้าจะไม่ใช้พระนามของพระยาห์เวห์" + +# พวกเจ้าจะไม่ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 5:9](../05/09.md) + +# อย่างไม่สมควร + +"ไม่ใส่ใจ" หรือ "ปราศจากการให้ความเคารพอย่างเหมาะสม" หรือ "เพื่อวัตถุประสงค์ที่ผิด" + +# พระยาห์เวห์จะไม่ปล่อย...ให้ไร้ความผิด + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงถือว่าเขามีความผิด" หรือ "พระยาห์เวห์จะทรงลงโทษเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/deu/05/12.md b/deu/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..617dcf5c --- /dev/null +++ b/deu/05/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกเจ้า" และ "ของพวกเจ้า" ทั้งหมดจึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# รักษา...ให้เป็นวันบริสุทธิ์ + +"อุทิศแด่พระเจ้า" diff --git a/deu/05/13.md b/deu/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..e4896c18 --- /dev/null +++ b/deu/05/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ทำงานทั้งหมดของพวกเจ้า + +"ทำหน้าที่อย่างที่เคยทำทั้งหมดของพวกเจ้า" diff --git a/deu/05/14.md b/deu/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..f85f4adf --- /dev/null +++ b/deu/05/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# วันที่เจ็ด + +"วันที่ 7"  คำว่า "เจ็ด" ในที่นี้เป็นตัวเลขดั้งเดิมของเลขเจ็ด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ในวันนั้นพวกเจ้าจะไม่ + +"ในวันนั้นอย่าได้ทำ" + +# ในรั้วประตูของพวกเจ้า + +คำว่า "รั้วประตู" ในที่นี้เป็นคำอ้างอิงถึงเมืองนั้นเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในชุมชนของพวกเจ้า" หรือ "ในเมืองของพวกเจ้า" หรือ "อาศัยอยู่กับพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/05/15.md b/deu/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..ec81226a --- /dev/null +++ b/deu/05/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกเจ้า" และ "ของพวกเจ้า" ทั้งหมดจึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# พวกเจ้าจะระลึกถึงว่า + +วลีนี้เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าต้องระลึกถึง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# โดยพระหัตถ์อันทรงฤทธิ์และโดยพระกรที่เหยียดออก + +คำว่า "พระหัตถ์อันทรงฤทธิ์" และ "พระกรที่เหยียดออก" ในที่นี้เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับฤทธิ์อำนาจของพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 4:34](../04/34.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยการสำแดงฤทธิ์อำนาจอันยิ่งใหญ่ของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/05/16.md b/deu/05/16.md new file mode 100644 index 00000000..34b3251a --- /dev/null +++ b/deu/05/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดั้งนั้นคำว่า "พวกเจ้า" และ "ของพวกเจ้า" ทั้งหมดจึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/05/17.md b/deu/05/17.md new file mode 100644 index 00000000..7aafa522 --- /dev/null +++ b/deu/05/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกเจ้า" และ "ของพวกเจ้า" ทั้งหมดจึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# พวกเจ้าจะไม่ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 5:9](../05/09.md) diff --git a/deu/05/18.md b/deu/05/18.md new file mode 100644 index 00000000..4f88f106 --- /dev/null +++ b/deu/05/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกเจ้าจะไม่ล่วงประเวณี + +"พวกเจ้าจะไม่หลับนอนกับใครนอกจากกับคู่ครองของพวกเจ้าเอง" diff --git a/deu/05/19.md b/deu/05/19.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/deu/05/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/deu/05/20.md b/deu/05/20.md new file mode 100644 index 00000000..a96313ca --- /dev/null +++ b/deu/05/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกเจ้าจะไม่ให้คำพยานเท็จต่อต้านเพื่อนบ้านของพวกเจ้า + +"พวกเจ้าจะไม่พูดโกหกเกี่ยวกับใครบางคน" diff --git a/deu/05/21.md b/deu/05/21.md new file mode 100644 index 00000000..d551d529 --- /dev/null +++ b/deu/05/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดยว ดังนั้นคำว่า "พวกเจ้า" และ "ของพวกเจ้า" ทั้งหมดจึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# พวกเจ้าจะไม่ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 5:9](../05/09.md) diff --git a/deu/05/22.md b/deu/05/22.md new file mode 100644 index 00000000..6bd2b6c0 --- /dev/null +++ b/deu/05/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงเตือนให้ประชาชนอิสราเอลระลึกถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์ตรัส diff --git a/deu/05/23.md b/deu/05/23.md new file mode 100644 index 00000000..2c7aaad7 --- /dev/null +++ b/deu/05/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงเตือนประชาชนอิสราเอลให้ระลึกถึงสิ่งที่เคยเกิดขึ้นในอดีต + +# ได้ยินพระสุรเสียง + +คำว่า "เสียง" เป็นคำที่ใช้แทนการออกเสียงหรือแทนบุคคลที่กำลังพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ยินการออกเสียง" หรือ "ได้ยินพระยาห์เวห์กำลังตรัส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/05/24.md b/deu/05/24.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/deu/05/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/deu/05/25.md b/deu/05/25.md new file mode 100644 index 00000000..2615b822 --- /dev/null +++ b/deu/05/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงเตือนให้ชนอิสราเอลระลึกถึงสิ่งที่ชนอิสราเอลได้พูดกับโมเสส + +# แต่ทำไมพวกเราจึงสมควรตาย? + +พวกเขากลัวว่าจะต้องตายถ้าหากพระยาห์เวห์ตรัสกับพวกเขา คำถามนี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรากลัวว่าเราจะตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/deu/05/26.md b/deu/05/26.md new file mode 100644 index 00000000..b9436137 --- /dev/null +++ b/deu/05/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เพราะนอกเหนือจากพวกเรา มีใคร...เหมือนอย่างพวกเราหรือ? + +คำถามนี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีคนอื่นนอกเหนือจากพวกเรา...เหมือนอย่างพวกเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# มนุษย์ทั้งหมด + +วลีนี้แทนถึงประชาชนทั้งหมดหรือสิ่งต่างๆ ที่มีชีวิตอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนทั้งหมด" หรือ "สิ่งที่มีชีวิตอยู่ทั้งหมด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/05/27.md b/deu/05/27.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/deu/05/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/deu/05/28.md b/deu/05/28.md new file mode 100644 index 00000000..6d82d6b0 --- /dev/null +++ b/deu/05/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เมื่อพวกท่านได้กล่าวแก่ข้าพเจ้า + +คำว่า "ข้าพเจ้า" ในที่นี้หมายถึงโมเสส diff --git a/deu/05/29.md b/deu/05/29.md new file mode 100644 index 00000000..b956e7fe --- /dev/null +++ b/deu/05/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# โอ ซึ่งมี + +ถ้าหากภาษาของท่านมีสำนวนที่สามารถแสดงความรู้สึกถึงความปรารถนาอย่างแรงกล้าต่อบางสิ่งบางอย่าง ขอให้ท่านใช้คำนั้นในที่นี่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราคงมีความสุขมากถ้าหากมี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/05/30.md b/deu/05/30.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/deu/05/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/deu/05/31.md b/deu/05/31.md new file mode 100644 index 00000000..578a9ba0 --- /dev/null +++ b/deu/05/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสส + +# เจ้าจะสอนพวกเขา + +"เจ้าจะสอนประชาชนอิสราเอล" diff --git a/deu/05/32.md b/deu/05/32.md new file mode 100644 index 00000000..90c9ac59 --- /dev/null +++ b/deu/05/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล + +# พวกท่านจะถือรักษา + +โมเสสกำลังให้คำสั่งแก่ประชาชนอิสราเอล + +# พวกท่านจะไม่หันเหไปทางขวาหรือหันเหไปทางซ้าย + +ประโยคนี้เปรียบเทียบคนที่ไม่เชื่อฟังพระเจ้ากับคนที่กำลังหันเหไปจากทางที่ถูกต้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านจะไม่ขัดขืนพระองค์แม้สักเรื่อง" หรือ "พวกท่านจะทำทุกสิ่งที่พระองค์ตรัส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/05/33.md b/deu/05/33.md new file mode 100644 index 00000000..49fd3fca --- /dev/null +++ b/deu/05/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกท่านจะมีวันเวลาที่ยืนยาว + +วันเวลาที่ยืนยาวเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการมีชีวิตที่ยืนยาว ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 4:40](../04/40.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สามารถมีชีวิตอยู่อย่างยืนยาว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/05/intro.md b/deu/05/intro.md new file mode 100644 index 00000000..d3700157 --- /dev/null +++ b/deu/05/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# เฉลยธรรมบัญญัติ 05 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +บางฉบับแปลได้จัดวางพระบัญญัติแต่ละข้อไว้ในรายการของพระบัญญัติสิบประการที่อยู่ใน 5:7-21 โดยจัดหน้าให้อยู่เยื้องไปทางขวาของข้อความส่วนที่เหลือในหน้านั้น ฉบับ ULB ใช้ย่อหน้าแยกต่างหากสำหรับพระบัญญัติแต่ละข้อ + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### พระบัญญัติสิบประการ + +บทนี้เป็นการทบทวนเนื้อหาในอพยพ 20 ซึ่งเป็นที่รู้จักดีในชื่อของพระบัญญัติสิบประการ + +## รูปแบบคำพูดที่สำคัญในบทนี้ + +### ภาพเปรียบเทียบและสำนวนต่างๆ + +โมเสสใช้ภาพเปรียบเทียบและสำนวนต่างๆ เพื่อสั่งสอนประชาชนให้ทำตามกฎบัญญัติของโมเสส เพราะการทำตามกฎบัญญัติเหล่านี้เป็นเรื่องที่สำคัญอย่างมาก (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +## Links: + + * **[เฉลยธรรมบัญญัติ 05:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)** diff --git a/deu/06/01.md b/deu/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..43e65ec6 --- /dev/null +++ b/deu/06/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเพื่อต่อเนื่องสิ่งที่เขาได้เริ่มต้นกล่าวไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 5:1](../05/01.md) เริ่มต้นในข้อ 2 เขากล่าวกับประชาชนเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# จะถือรักษา + +"จะเชื่อฟัง" + +# กำลังจะข้ามแม่น้ำจอร์แดน + +"กำลังจะไปอีกฝั่งหนึ่งของแม่น้ำจอร์แดน" diff --git a/deu/06/02.md b/deu/06/02.md new file mode 100644 index 00000000..26e34532 --- /dev/null +++ b/deu/06/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ถือรักษา + +"เชื่อฟัง" + +# เพื่อวันเวลาของพวกท่านจะยืนยาว + +วันเวลายืนยาวเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการมีชีวิตที่ยืนยาว วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ และสามารถแปลให้เหมือนกับที่เคยแปลวลีนี้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 4:26](../04/26.md)  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ข้าพเจ้าจะทำให้วันเวลาของพวกท่านยืนยาว" หรือ "ที่ข้าพเจ้าจะทำให้พวกท่านมีชีวิตยืนยาว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/06/03.md b/deu/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..abca8ee8 --- /dev/null +++ b/deu/06/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลถึงถ้อยคำของพระยาห์เวห์เหมือนกับชนอิสราเอลเป็นบุคคลเดียว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# จงฟังถ้อยคำเหล่านี้ + +คำว่า "ฟัง" ในที่นี้หมายถึงเชื่อฟัง และคำว่า "เหล่านี้" หมายถึงพระบัญญัติทั้งหลายของพระยาห์เวห์ ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟังพระบัญญัติ กฎหมาย และข้อบังคับทั้งหลายของพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ถือรักษา + +"เชื่อฟัง" + +# ดินแดนที่มีน้ำนมและน้ำผึ้งไหลล้น + +วลีนี้เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดินแดนที่อุดมไปด้วยน้ำนมและมีน้ำผึ้งไหลล้น" หรือ "ดินแดนที่ดีเลิศเหมาะแก่การทำปศุสัตว์และเพาะปลูก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/06/04.md b/deu/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..67eb0a3f --- /dev/null +++ b/deu/06/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงบอกถ้อยคำของพระยาห์เวห์ให้กับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับชนอิสราเอลเป็นบุคคลเดียว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# พระยาห์เวห์พระเจ้าของเราทรงเป็นพระเจ้าเดียว + +"พระยาห์เวห์พระเจ้าของเราทรงเป็นหนึ่งและเป็นพระเจ้าองค์เดียว" diff --git a/deu/06/05.md b/deu/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..3e3c6bcc --- /dev/null +++ b/deu/06/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ด้วยสิ้นสุดหัวใจของพวกท่าน ด้วยสิ้นสุดจิตของพวกท่าน และด้วยสิ้นสุดกำลังของพวกท่าน + +คำว่า "หัวใจ" และ "จิต" ในที่นี้เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับชีวิตภายในของบุคคลหนึ่ง ทั้งสามวลีนี้ถูกใช้ร่วมกันเพื่อให้ความหมายว่า "อย่างครบถ้วน" หรือ "อย่างเอาจริงเอาจัง" ดูที่เคยแปลวลี "ด้วยสิ้นสุดหัวใจของพวกท่าน ด้วยสิ้นสุดจิตของพวกท่าน" ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 4:29](../04/29.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/deu/06/06.md b/deu/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..ce417613 --- /dev/null +++ b/deu/06/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงบอกถ้อยคำของพระยาห์เวห์ให้กับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับชนอิสราเอลเป็นบุคคลเดียว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ข้าพเจ้ากำลังบัญชาพวกท่าน + +โมเสสกำลังกล่าวถึงพระบัญญัติทั้งหลายของพระเจ้าต่อประชาชนอิสราเอล + +# จะอยู่ในหัวใจของพวกท่าน + +วลีนี้เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านต้องจดจำไว้เสมอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/06/07.md b/deu/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..b7a395b9 --- /dev/null +++ b/deu/06/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกท่านจะหมั่นเพียรสอน...พวกท่านจะพูด + +"ข้าพเจ้าบัญชาให้พวกท่านหมั่นเพียรสอน...ข้าพเจ้าบัญชาให้พวกท่านพูด" ผู้อ่านควรเข้าใจว่าคำพูดเหล่านี้เป็นคำสั่ง diff --git a/deu/06/08.md b/deu/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..8d69ee8f --- /dev/null +++ b/deu/06/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงบอกถ้อยคำของพระเจ้าให้กับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับชนอิสราเอลเป็นบุคคลเดียว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ผูกถ้อยคำเหล่านี้ + +วลีนี้เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการ "เขียนถ้อยคำเหล่านี้ไว้บนแผ่นหนัง เอาแผ่นหนังนี้ใส่ถุงแล้วมัดถุงไว้" ภาพเปรียบเทียบนี้อาจเปลี่ยนเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการ "เชื่อฟังถ้อยคำเหล่านี้เหมือนกับว่าถ้อยคำเหล่านี้มีตัวตนอยู่ที่นั่น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มัดถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ดั่งเครื่องหมายอยู่บนมือของพวกท่าน + +"เหมือนบางสิ่งที่ทำให้พวกท่านระลึกถึงกฎหมายต่างๆ ของข้าพเจ้า" + +# คาดไว้ที่หน้าผากระหว่างดวงตาของพวกท่าน + +วลีนี้เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการ "เขียนถ้อยคำเหล่านี้ไว้บนแผ่นหนัง เอาแผ่นหนังนี้ใส่ถุงแล้วมัดถุงไว้" ภาพเปรียบเทียบนี้อาจเปลี่ยนเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการ "เชื่อฟังถ้อยคำเหล่านี้เหมือนกับว่าถ้อยคำเหล่านี้มีตัวตนอยู่ที่นั่น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้อยคำทั้งหลายของข้าพเจ้าจะคาดอยู่ที่หน้าผาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# คาดไว้ที่หน้าผาก + +เครื่องประดับที่บุคคลหนึ่งสวมใส่ไว้ที่หน้าผาก diff --git a/deu/06/09.md b/deu/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..430d852c --- /dev/null +++ b/deu/06/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกท่านจะเขียน + +วลีนี้เป็นคำสั่ง diff --git a/deu/06/10.md b/deu/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..384471d5 --- /dev/null +++ b/deu/06/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงบอกถึงถ้อยคำของพระยาห์เวห์ให้กับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับชนอิสราเอลเป็นบุคคลเดียว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# เมืองต่างๆ ที่กว้างใหญ่และดียิ่งนักซึ่งพวกท่านไม่ได้สร้าง + +เมืองทั้งหมดเหล่านี้จะเป็นของประชาชนอิสราเอลเมื่อพวกเขาเอาชนะประชาชนในคานาอัน diff --git a/deu/06/11.md b/deu/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/deu/06/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/deu/06/12.md b/deu/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..76a44977 --- /dev/null +++ b/deu/06/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ออกจากเรือนทาส + +วลี "เรือนทาส" ในที่นี้เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงอียิปต์ซึ่งเป็นที่ที่ประชาชนอิสราเอลเคยตกไปเป็นทาส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ออกจากสถานที่ที่พวกท่านเคยตกไปเป็นทาส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/06/13.md b/deu/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..97a42ab6 --- /dev/null +++ b/deu/06/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงบอกถึงถ้อยคำของพระยาห์เวห์ให้กับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับชนอิสราเอลเป็นบุคคลเดียว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# พวกท่านจะให้เกียรติต่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่าน พวกท่านจะนมัสการพระองค์ และพวกท่านจะปฏิญาณโดยพระนามของพระองค์ + +"คือพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านและไม่มีผู้อื่นอีกที่พวกท่านจะให้เกียรติ พระองค์ผู้เดียวที่พวกท่านจะนมัสการ และโดยพระนามของพระองค์และเป็นพระนามเดียวเท่านั้นที่พวกท่านจะปฏิญาณ" ในภาษาของท่านอาจมีคำอื่นที่สามารถใช้เพื่อเน้นว่าพระยาห์เวห์กำลังตรัสกับชนอิสราเอลว่าไม่ให้นมัสการหรือปรนนิบัติพระอื่น + +# พวกท่านจะปฏิญาณโดยพระนามของพระองค์ + +การปฏิญาณโดยพระนามของพระยาห์เวห์หมายถึงการทำให้พระยาห์เวห์เป็นรากฐานหรือมีอำนาจเหนือคำปฏิญาณนั้น คำแทน "พระนามของพระองค์" คำนี้หมายถึงพระยาห์เวห์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านจะปฏิญาณและทูลขอให้พระยาห์เวห์รับรองสิ่งนั้น" หรือ "เมื่อพวกท่านปฏิญาณ พวกท่านจะกล่าวในพระนามของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/06/14.md b/deu/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/deu/06/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/deu/06/15.md b/deu/06/15.md new file mode 100644 index 00000000..f50d57ad --- /dev/null +++ b/deu/06/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ที่อยู่ท่ามกลางพวกท่าน + +"ผู้ประทับท่ามกลางพวกท่าน" + +# พระพิโรธของพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านจะพลุ่งขึ้นเพื่อโจมตีพวกท่าน + +โมเสสเปรียบเทียบพระพิโรธของพระยาห์เวห์กับใครบางคนที่เริ่มต้นจุดไฟเพื่อเผาทำลายสิ่งต่างๆ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ การที่พระพิโรธพลุ่งขึ้นเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการมีความโกรธอย่างมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านจะทำให้พระพิโรธของพระองค์พลุ่งขึ้น" หรือ "พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านจะทรงพิโรธอย่างมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ทำลายพวกท่านจาก + +"ทำลายพวกท่านเพื่อจะไม่มีสิ่งใดของพวกท่านเหลืออยู่เลย" diff --git a/deu/06/16.md b/deu/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..b3b13f00 --- /dev/null +++ b/deu/06/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงบอกถึงถ้อยคำของพระยาห์เวห์ให้กับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับชนอิสราเอลเป็นบุคคลเดียว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# พวกท่านจะไม่ทดสอบพระยาห์เวห์ + +คำว่า "ทดสอบ" ในที่นี้หมายถึงการท้าทายพระยาห์เวห์และบังคับให้พระองค์พิสูจน์พระองค์เอง + +# มัสสาห์ + +นี่คือชื่อของสถานที่แห่งหนึ่งในทะเลทราย ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อ 'มัสสาห์' หมายถึง 'ทดสอบ'" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/06/17.md b/deu/06/17.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/deu/06/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/deu/06/18.md b/deu/06/18.md new file mode 100644 index 00000000..a9f9d2e0 --- /dev/null +++ b/deu/06/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงบอกถึงถ้อยคำของพระยาห์เวห์ให้กับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับชนอิสราเอลเป็นบุคคลเดียว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# พวกท่านจะทำสิ่งที่ถูกต้องและดีงามในสายพระเนตรของพระยาห์เวห์ + +สำนวนนี้เป็นคำสั่งและการอวยพร ถ้าหากชนอิสราเอลเชื่อฟังพระยาห์เวห์ พวกเขาจะรับพระพรจากพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำสิ่งที่พระยาห์เวห์ตรัสว่าถูกต้องและดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/06/19.md b/deu/06/19.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/deu/06/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/deu/06/20.md b/deu/06/20.md new file mode 100644 index 00000000..4f184283 --- /dev/null +++ b/deu/06/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงบอกถึงถ้อยคำของพระยาห์เวห์ให้กับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับชนอิสราเอลเป็นบุคคลเดียว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# อะไรคือกฎเกณฑ์ กฎบัญญัติต่างๆ ตามพันธสัญญา...ที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเราได้ทรงบัญชา + +คำว่า "กฎบัญญัติต่างๆ ตามพันธสัญญา" ในคำถามนี้แทนถึงความหมายและวัตถุประสงค์ของกฎบัญญัติเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กฎเกณฑ์ กฎบัญญัติต่างๆ ตามพันธสัญญา...มีความหมายอะไรต่อพวกท่าน" หรือ "ทำไมพวกท่านจึงต้องเชื่อฟังกฎเกณฑ์ กฎบัญญัติต่าง ๆ ตามพันธสัญญา...ที่ได้บัญชาแก่พวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# บุตรชายของพวกท่าน + +วลีนี้หมายถึงบรรดาบุตรของประชาชนที่เป็นผู้ใหญ่ของอิสราเอลผู้ซึ่งโมเสสกำลังกล่าวถ้อยคำของพระยาห์เวห์ให้แก่พวกเขา diff --git a/deu/06/21.md b/deu/06/21.md new file mode 100644 index 00000000..4e39fdb2 --- /dev/null +++ b/deu/06/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระหัตถ์อันทรงฤทธิ์ + +คำว่า "พระหัตถ์อันทรงฤทธิ์" ในที่นี้หมายถึงฤทธิ์อำนาจของพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 4:34](../04/34.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยฤทธิ์อำนาจอันยิ่งใหญ่ของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/06/22.md b/deu/06/22.md new file mode 100644 index 00000000..2b9b40d6 --- /dev/null +++ b/deu/06/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เหนือครัวเรือนทั้งหมดของเขา + +วลี "ครัวเรือนของเขา" เป็นคำใช้แทนที่อ้างอิงถึงประชากรของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหนือประชากรทั้งหมดของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ต่อหน้าต่อตาของพวกเรา + +คำว่า "ต่อตา" ในที่นี้หมายถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ที่เราสามารถมองเห็นพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/06/23.md b/deu/06/23.md new file mode 100644 index 00000000..7b48d3b9 --- /dev/null +++ b/deu/06/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ทรงนำพวกเราเข้าไป + +ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงนำพวกเราเข้าไปในคานาอัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/06/24.md b/deu/06/24.md new file mode 100644 index 00000000..c803f725 --- /dev/null +++ b/deu/06/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงบอกถึงถ้อยคำของพระยาห์เวห์ให้กับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับชนอิสราเอลเป็นบุคคลเดียว โมเสสบอกกับพวกเขาถึงสิ่งที่พวกเขาควรบอกกับบรรดาบุตรหลานเกี่ยวกับพระบัญญัติทั้งหลายของพระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ถือรักษา + +เชื่อฟังทุกเวลาและไปตราบนานเท่านาน diff --git a/deu/06/25.md b/deu/06/25.md new file mode 100644 index 00000000..7764242d --- /dev/null +++ b/deu/06/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ต่อพระพักตร์ของพระยาห์เวห์ + +"ในการทรงสถิตอยู่ของพระยาห์เวห์" หรือ "ที่พระยาห์เวห์สามารถทอดพระเนตรเห็นพวกเรา" + +# สิ่งนี้จะเป็นความชอบธรรมของพวกเรา + +คำว่า "สิ่งนี้" อ้างอิงถึงการถือรักษาพระบัญญัติทั้งหลายของพระยาห์เวห์ นี่คือคำที่ใช้แทนสำหรับการที่พระยาห์เวห์ทรงถือว่าพวกเขาชอบธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงถือว่าพวกเราชอบธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/06/intro.md b/deu/06/intro.md new file mode 100644 index 00000000..df8a9003 --- /dev/null +++ b/deu/06/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เฉลยธรรมบัญญัติ 06 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### การอวยพรของพระยาห์เวห์ + +การอวยพรอย่างต่อเนื่องของพระยาห์เวห์ต่อประชาชนอิสราเอลนั้นขึ้นอยู่กับการเชื่อฟังกฎบัญญัติของโมเสสของประชาชนนั้น (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) + +## รูปแบบคำพูดที่สำคัญในบทนี้ + +### ภาพเปรียบเทียบต่างๆ + +มีภาพเปรียบเทียบจำนวนมากในบทนี้ ภาพเปรียบเทียบเหล่านี้อธิบายถึงความสำคัญของการนมัสการอย่างสุดใจถวายให้แด่พระยาห์เวห์ผู้เดียวในดินแดนแห่งพระสัญญานั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) + +## Links: + + * **[เฉลยธรรมบัญญัติ 06:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[](../07/intro.md)** diff --git a/deu/07/01.md b/deu/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..7f6699ad --- /dev/null +++ b/deu/07/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงบอกถึงถ้อยคำของพระยาห์เวห์ให้กับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับชนอิสราเอลเป็นบุคคลเดียว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/07/02.md b/deu/07/02.md new file mode 100644 index 00000000..11cb8c1c --- /dev/null +++ b/deu/07/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงบอกถึงถ้อยคำของพระยาห์เวห์ให้กับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับชนอิสราเอลเป็นบุคคลเดียว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ให้แก่พวกท่าน + +โมเสสพูดถึงชัยชนะว่าเป็นเหมือนกับวัตถุทางกายภาพอย่างหนึ่งที่บุคคลหนึ่งสามารถมอบให้กับอีกคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สามารถทำให้พวกท่านเอาชนะพวกเขาได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เมื่อพวกท่านรบชนะพวกเขา + +คำว่า "พวกเขา" ในที่นี้หมายถึงเจ็ดชนชาติที่กล่าวถึงใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 7:1](../07/01.md) diff --git a/deu/07/03.md b/deu/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/deu/07/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/deu/07/04.md b/deu/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..bda13e19 --- /dev/null +++ b/deu/07/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงบอกถึงถ้อยคำของพระยาห์เวห์ให้กับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับชนอิสราเอลเป็นบุคคลเดียว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# เพราะพวกเขาจะ + +"ถ้าหากพวกท่านยอมให้บุตรหลานของพวกท่านแต่งงานกับประชาชนจากชนชาติอื่นๆ ประชาชนจากชนชาติอื่นๆ จะ" + +# แล้วพระพิโรธของพระยาห์เวห์จะพลุ่งขึ้นโจมตีพวกท่าน + +โมเสสเปรียบพระพิโรธของพระยาห์เวห์กับใครบางคนที่กำลังจุดไฟ ประโยคนี้เน้นถึงฤทธิ์อำนาจของพระยาห์เวห์เพื่อทำลายล้างสิ่งที่ทำให้พระองค์ทรงพิโรธ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้ถูกกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงทำให้พระพิโรธของพระองค์พลุ่งขึ้นเพื่อโจมตีพวกท่าน" หรือ "แล้วพระยาห์เวห์จะทรงพิโรธพวกท่านอย่างมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# โจมตีพวกท่าน + +คำว่า "พวกท่าน" หมายถึงประชาชนอิสราเอลทั้งหมด ดังนั้นจึงเป็นคำพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/07/05.md b/deu/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..59de769c --- /dev/null +++ b/deu/07/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกท่านจะจัดการ...พวกท่านจะทำลาย...ทุบ...โค่น...เผา + +ในที่นี้โมเสสกำลังพูดกับประชาชนอิสราเอลทั้งหมด ดังนั้นถ้อยคำเหล่านี้จึงเป็นคำพหูพจน์ทั้งหมด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/07/06.md b/deu/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..747a24cd --- /dev/null +++ b/deu/07/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงบอกถึงถ้อยคำของพระยาห์เวห์ให้กับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับชนอิสราเอลเป็นบุคคลเดียว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# พวกท่านเป็นชนชาติหนึ่งที่ได้รับการแยกเอาไว้ + +การที่พระยาห์เวห์ทรงเลือกสรรประชาชนอิสราเอลให้เป็นชนชาติของพระองค์ด้วยวิธีการที่พิเศษนี้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ได้ทรงแยกพวกเขาเอาไว้ต่างหากออกจากชนชาติอื่นๆ ทั้งหมด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ที่อยู่บนผืนแผ่นดินโลกนี้ + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่อาศัยอยู่บนแผ่นดินโลกนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/07/07.md b/deu/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..1cf50ca9 --- /dev/null +++ b/deu/07/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงบอกถึงถ้อยคำของพระยาห์เวห์ให้กับประชาชนอิสราเอล ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ "ของพวกท่าน" ทั้งหมดจึงเป็นคำพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# มิได้ทรงตั้งความรักของพระองค์เหนือพวกท่าน + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มิได้ทรงรักพวกท่านมากกว่าที่ทรงรักคนอื่นๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/07/08.md b/deu/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..283c7f38 --- /dev/null +++ b/deu/07/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พระหัตถ์อันทรงฤทธิ์ + +คำว่า "พระหัตถ์อันทรงฤทธิ์" ในที่นี้หมายถึงฤทธิ์อำนาจของพระยาห์เวห์ ถ้อยคำเหล่านี้ปรากฎใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 4:34](../04/34.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยฤทธิ์อำนาจอันยิ่งใหญ่ของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ได้ทรงไถ่พวกท่านออกจากเรือนทาส + +โมเสสพูดถึงการที่พระยาห์เวห์ทรงช่วยกู้ประชาชนอิสราเอลจากการเป็นทาสว่าเป็นเหมือนกับการที่พระยาห์เวห์ได้ทรงจ่ายเงินให้กับผู้เป็นนายของทาส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ช่วยกู้พวกท่านจากการเป็นทาส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เรือนทาส + +คำว่า "เรือนทาส" ในที่นี้หมายถึงอียิปต์ สถานที่ที่ประชาชนอิสราเอลเคยตกไปเป็นทาส ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 6:12](../06/12.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ออกมาจากสถานที่ที่พวกท่านเคยตกไปเป็นทาส" + +# พระหัตถ์ของฟาโรห์ + +คำว่า "พระหัตถ์" หมายถึง "การควบคุมของ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การควบคุมของฟาโรห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/07/09.md b/deu/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..68e97cc3 --- /dev/null +++ b/deu/07/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงบอกถึงถ้อยคำของพระยาห์เวห์ให้กับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับชนอิสราเอลเป็นบุคคลเดียว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# จนเป็นพันชั่วอายุ + +"จนเป็น 1,000 ชั่วอายุ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/deu/07/10.md b/deu/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..95aa9f93 --- /dev/null +++ b/deu/07/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ตอบสนองต่อบรรดาคนเหล่านั้นที่เกลียดชังพระองค์ต่อหน้าของพวกเขา + +สำนวนนี้มีความหมายว่า "ตอบแทนพวกเขาอย่างรวดเร็วและอย่างเปิดเผยเพื่อพวกเขาจะรู้ว่าพระเจ้าได้ลงโทษพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# พระองค์จะไม่ทรงปราณีต่อคนใดที่เกลียดชังพระองค์ + +คำว่า "ไม่ทรงปราณี" เป็นคำกล่าวประชดที่เน้นว่าพระยาห์เวห์จะทรงลงโทษอย่างรุนแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงลงโทษทุกคนที่เกลียดพระองค์อย่างรุนแรง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/deu/07/11.md b/deu/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/deu/07/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/deu/07/12.md b/deu/07/12.md new file mode 100644 index 00000000..e2a508da --- /dev/null +++ b/deu/07/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงบอกถึงถ้อยคำของพระยาห์เวห์ให้กับประชาชนอิสราเอล เขาพูดเหมือนกับว่าชนอิสราเอลเป็นบุคคลเดียวในข้อ 12 และพูดกับพวกเขาทั้งหมดแบบเป็นกลุ่มในข้อ 13 (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/07/13.md b/deu/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..66392dd5 --- /dev/null +++ b/deu/07/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ทรงให้พวกท่านมีจำนวนทวีคูณ + +"เพิ่มพูนจำนวนประชากรของพวกท่าน" + +# ผลจากร่างกายของพวกท่าน + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ใช้สำหรับ "บุตรหลานของพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ผลจากผืนดินของพวกท่าน + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ใช้สำหรับ "พืชผลของพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ทรงเพิ่มพูนฝูงสัตว์ + +"ฝูงสัตว์ของพวกท่านจะมีจำนวนมากมาย" diff --git a/deu/07/14.md b/deu/07/14.md new file mode 100644 index 00000000..4edce3a3 --- /dev/null +++ b/deu/07/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงบอกถึงถ้อยคำของพระยาห์เวห์ให้กับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับชนอิสราเอลเป็นบุคคลเดียว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# พวกท่านจะได้รับการอวยพรมากยิ่งกว่าประชาชาติอื่นๆ ทั้งหมด + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะอวยพรพวกท่านมากยิ่งกว่าที่ได้อวยพรประชาชนอื่นๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# จะไม่มีผู้ชายที่เป็นหมันหรือผู้หญิงที่เป็นหมันท่ามกลางพวกท่านหรือท่ามกลางฝูงสัตว์ของพวกท่าน + +โมเสสใช้ประโยคปฏิเสธเพื่อเน้นว่าพวกเขาทั้งหมดจะสามารถมีบุตรได้ ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านทั้งหมดจะสามารถมีบุตรและฝูงสัตว์ของพวกท่านจะสืบพันธุ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ท่ามกลางพวกท่าน...ฝูงสัตว์ของพวกท่าน + +คำว่า "พวกท่าน" และ "ของพวกท่าน" ในที่นี้เป็นคำพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/07/15.md b/deu/07/15.md new file mode 100644 index 00000000..b015fa0d --- /dev/null +++ b/deu/07/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จะกำจัดโรคภัยทั้งหมดออกไปจากพวกท่าน + +"มั่นใจได้ว่าพวกท่านจะไม่เจ็บป่วย" หรือ "รักษาพวกท่านไว้ให้มีสุขภาพดีอย่างสมบูรณ์" + +# จะไม่มีโรคร้าย...เกิดขึ้นกับพวกท่าน แต่พระองค์จะทรงทำให้เกิดขึ้นกับบรรดาคนเหล่านั้นที่เกลียดชังพวกท่าน + +โมเสสกล่าวถึงโรคภัยว่าเป็นเหมือนกับวัตถุที่หนักที่พระยาห์เวห์จะวางไว้บนศีรษะของประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะไม่ทำให้พวกท่านป่วยด้วยโรคร้าย...แต่พระองค์จะทำให้พวกศัตรูของพวกท่านป่วยด้วยโรคร้ายเหล่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/07/16.md b/deu/07/16.md new file mode 100644 index 00000000..23655dd5 --- /dev/null +++ b/deu/07/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงบอกถึงถ้อยคำของพระยาห์เวห์ให้กับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับชนอิสราเอลเป็นบุคคลเดียว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# พวกท่านจะทำลายประชาชาติทั้งหมด + +"ข้าพเจ้าสั่งพวกท่านให้ทำลายประชาชาติทั้งหมดอย่างสิ้นซาก" + +# นัยน์ตาของพวกท่านจะไม่มีความสงสารต่อพวกเขา + +นี่คือคำสั่ง โมเสสพูดถึงสิ่งที่นัยน์ตามองเห็นเหมือนกับว่าเป็นนัยน์ตานั้นเองที่สงสาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่ายอมให้สิ่งที่พวกท่านมองเห็นทำให้พวกท่านสงสารพวกเขา" หรือ "อย่าสงสารพวกเขาเพราะพวกท่านมองเห็นว่าสิ่งที่พวกท่านกำลังทำนั้นเป็นการทำร้ายพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พวกท่านจะไม่นมัสการ + +"ไม่นมัสการเลย" + +# เพราะนั้นจะเป็นกับดักสำหรับพวกท่าน + +ถ้าหากประชาชนนมัสการพระอื่นๆ พวกเขาจะเป็นเหมือนสัตว์ตัวหนึ่งที่ถูกจับด้วยกับดักของนายพราน และพวกเขาจะไม่สามารถหนีพ้นได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/07/17.md b/deu/07/17.md new file mode 100644 index 00000000..424c4539 --- /dev/null +++ b/deu/07/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงบอกถึงถ้อยคำของพระยาห์เวห์ให้กับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับชนอิสราเอลเป็นบุคคลเดียว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ถ้าพวกท่านกล่าวในใจของพวกท่าน + +ประชาชนไม่ควรหวาดกลัวแม้ว่าพวกเขารู้ว่าประชาชาติต่างๆ มีกำลังเข้มแข็งมากกว่าพวกเขาก็ตาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้พวกท่านจะกล่าวในใจของพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# กล่าวในใจของพวกท่าน + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# แล้วเราจะขับไล่พวกเขาไปได้อย่างไร? + +โมเสสใช้คำถามเพื่อเน้นว่าประชาชนอาจรู้สึกหวาดกลัวประชาชาติอื่นๆ คำถามนี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่รู้ว่าข้าพเจ้าจะขับไล่พวกเขาไปได้อย่างไร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ขับไล่พวกเขา + +"ยึดดินแดนจากพวกเขา" diff --git a/deu/07/18.md b/deu/07/18.md new file mode 100644 index 00000000..fb5c11ab --- /dev/null +++ b/deu/07/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# อย่ากลัว + +ประชาชนไม่ควรหวาดกลัวแม้ว่าพวกเขาจะรู้ว่าประชาชาติอื่นๆ มีกำลังเข้มแข็งกว่าพวกเขาก็ตาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้กระนั้นก็อย่าได้กลัวเลย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# พวกท่านจะระลึกถึง + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านต้องจดจำเกี่ยวกับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/07/19.md b/deu/07/19.md new file mode 100644 index 00000000..bd2a1ad2 --- /dev/null +++ b/deu/07/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ที่นัยน์ตาของพวกท่านได้เห็น + +คำว่า "นัยน์ตา" ในที่นี้แทนถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พวกท่านได้เห็น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# พระหัตถ์อันทรงฤทธิ์ และพระกรที่เหยียดออก + +คำว่า "พระหัตถ์อันทรงฤทธิ์" และ "พระกรที่เหยียดออก" ในที่นี้เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับฤทธิ์อำนาจของพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 4:34](../04/34.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และฤทธิ์อำนาจอันยิ่งใหญ่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/07/20.md b/deu/07/20.md new file mode 100644 index 00000000..ca0b3973 --- /dev/null +++ b/deu/07/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงบอกถึงถ้อยคำของพระยาห์เวห์ให้กับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับชนอิสราเอลเป็นบุคคลเดียว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ยิ่งไปกว่านั้น พระยาห์เวห์ + +"และเช่นเดียวกัน พระยาห์เวห์" + +# ส่งฝูงต่อ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พระเจ้าจะส่งแมลงมีปีกมาเพื่อต่อยประชาชนและทำให้เกิดความเจ็บปวด หรือ 2) พระเจ้าจะทำให้ประชาชนหวาดกลัวและอยากจะวิ่งหนี + +# จะถูกทำลายให้หมดไป + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะตายไปเพื่อพวกท่านจะไม่เห็นพวกเขาอีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/07/21.md b/deu/07/21.md new file mode 100644 index 00000000..4405841c --- /dev/null +++ b/deu/07/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกท่านจะไม่ + +"ไม่มีวัน" + +# ผู้ทรงยิ่งใหญ่และน่าเกรงขาม + +"พระเจ้าผู้ทรงยิ่งใหญ่และน่าเกรงขาม" หรือ "พระเจ้าผู้ทรงยิ่งใหญ่ผู้ทำให้ประชาชนหวาดกลัว" diff --git a/deu/07/22.md b/deu/07/22.md new file mode 100644 index 00000000..0366f218 --- /dev/null +++ b/deu/07/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ทีละน้อย + +"อย่างช้าๆ" diff --git a/deu/07/23.md b/deu/07/23.md new file mode 100644 index 00000000..1ac944b0 --- /dev/null +++ b/deu/07/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงบอกถึงถ้อยคำของพระยาห์เวห์ให้กับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับชนอิสราเอลเป็นบุคคลเดียว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ประทานชัยชนะเหนือ + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้พวกท่านสามารถเอาชนะ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ชัยชนะเหนือพวกเขา + +"ชัยชนะเหนือพวกกองทัพทั้งหลายที่มาจากชนชาติอื่นๆ" + +# พระองค์จะทรงทำให้พวกเขาสับสนอย่างมาก + +"พระองค์จะกระทำต่อพวกเขา ดังนั้นพวกเขาจึงไม่สามารถคิดอย่างถี่ถ้วนได้" + +# จนกระทั่งพวกเขาถูกทำลาย + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าพวกท่านจะได้ทำลายพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/07/24.md b/deu/07/24.md new file mode 100644 index 00000000..abf51c17 --- /dev/null +++ b/deu/07/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกท่านจะกำจัดชื่อของพวกเขาออกไปเสียจากภายใต้ฟ้า + +ชนอิสราเอลจะทำลายประชาชนทั้งหมดจากชนชาติต่างๆ เหล่านั้นให้สิ้นซาก และในอนาคตจะไม่มีใครระลึกถึงพวกเขาเลย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ยืนหยัดต่อหน้าพวกท่าน + +"ยืนต่อต้านพวกท่าน" หรือ "แก้ต่างให้กับตัวของพวกเขาเองเพื่อโจมตีพวกท่าน" diff --git a/deu/07/25.md b/deu/07/25.md new file mode 100644 index 00000000..84156233 --- /dev/null +++ b/deu/07/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงบอกถึงถ้อยคำของพระยาห์เวห์ให้กับประชาชนอิสราเอล ในข้อที่ 25 เขาพูดกับประชาชนแบบเป็นกลุ่ม ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" จึงเป็นคำพหูพจน์ แต่ในข้อที่ 26 เขาพูดถึงประชาชนอิสราเอลเหมือนกับว่าเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นรูปแบบจึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# พวกท่านจะเผา + +นี่คือคำสั่ง + +# อย่าโลภ...ติดกับดักของมัน + +ถ้อยคำเหล่านี้เพิ่มเติมจากคำสั่งให้เผารูปเคารพทั้งหลาย + +# พวกท่านจะติดกับดักของมัน + +การเอาทองคำหรือเงินที่มาจากรูปเคารพทั้งหลายก็สามารถทำให้ประชาชนเริ่มต้นนมัสการรูปเคารพเหล่านั้นได้ โดยการทำสิ่งนี้พวกเขาจะกลายเป็นเหมือนสัตว์ตัวหนึ่งที่ถูกจับด้วยกับดัก ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจะกลายเป็นกับดักสำหรับพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เพราะสิ่งเหล่านั้นเป็นที่น่ารังเกียจต่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่าน + +ถ้อยคำเหล่านี้บอกถึงเหตุผลที่พระยาห์เวห์ต้องการให้ประชาชนเผารูปเคารพทั้งหลาย "จงทำสิ่งนี้เพราะพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านทรงเกลียดชังสิ่งนี้อย่างมาก" diff --git a/deu/07/26.md b/deu/07/26.md new file mode 100644 index 00000000..7bc8729c --- /dev/null +++ b/deu/07/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกท่านจะรังเกียจและชิงชัง + +คำว่า "รังเกียจ" และ "ชิงชัง" มีความหมายโดยพื้นฐานเหมือนกันและเป็นการเน้นถึงความเกลียดชังอย่างรุนแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านจะเกลียดอย่างที่สุด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# เพราะมันเป็นสิ่งที่ถูกแยกเอาไว้เพื่อการทำลาย + +การที่พระยาห์เวห์ทรงกำลังแช่งสาปบางสิ่งบางอย่างและทรงกำลังสัญญาว่าจะทำลายสิ่งนั้นได้ถูกกล่าวเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ทรงกำลังแยกวัตถุอย่างใดอย่างหนึ่งออกจากสิ่งอื่นทั้งหมด ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระยาห์เวห์ได้ทรงแยกสิ่งนั้นไว้เพื่อการทำลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/07/intro.md b/deu/07/intro.md new file mode 100644 index 00000000..0af11f56 --- /dev/null +++ b/deu/07/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# เฉลยธรรมบัญญัติ 07 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### "พวกเจ้าต้องทำลายพวกเขาให้สิ้นซาก" + +ประชาชนคานาอันต้องถูกพระยาห์เวห์ลงโทษ พระยาห์เวห์ทรงใช้อิสราเอลเพื่อลงโทษชนชาติต่างๆ เหล่านี้ ถ้าหากพวกเขาไม่ถูกทำลายอย่างสิ้นซาก พวกเขาจะชักนำอิสราเอลให้ทำบาป ด้วยเหตุนี้ พวกเขาจึงต้องถูกทำลายอย่างสิ้นซากและโดยไม่ได้รับความเมตตาใดๆ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]]) + +### พันธสัญญาของอับราฮัม + +ในบทนี้อ้างอิงถึงส่วนของพันธสัญญาที่พระยาห์เวห์ได้ทรงกระทำกับอับราฮัม อีกทั้งยังเน้นถึงความสัตย์ซื่อของพระยาห์เวห์ต่อพันธสัญญานี้ด้วย (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]]) + +## Links: + + * **[เฉลยธรรมบัญญัติ 07:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)** diff --git a/deu/08/01.md b/deu/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..f4019ea3 --- /dev/null +++ b/deu/08/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงบอกถึงถ้อยคำของพระยาห์เวห์ให้กับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับชนอิสราเอลเป็นบุคคลเดียว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# พวกท่านต้องถือรักษา...พวกท่านจะมีชีวิตและทวีคูณขึ้น และเข้าไปเพื่อยึดครอง...บรรดาบรรพบุรุษของพวกท่าน + +คำว่า "พวกท่าน" และ "ของพวกท่าน" ทั้งหมด และคำกริยาต่างๆ ล้วนเป็นคำพหูพจน์  (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/08/02.md b/deu/08/02.md new file mode 100644 index 00000000..ed96b948 --- /dev/null +++ b/deu/08/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# พวกท่านจะระลึกถึง + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านต้องจดจำเกี่ยวกับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# สี่สิบปี + +"40 ปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# พระองค์จะทำให้พวกท่านถ่อมใจลง + +"พระองค์จะทรงแสดงให้พวกท่านเห็นถึงความอ่อนแอและความบาปที่พวกท่านมี" + +# ให้รู้ถึง + +"เปิดเผย" หรือ "แสดงให้เห็น" + +# สิ่งที่อยู่ในใจของพวกท่าน + +ใจเป็นภาพสัญลักษณ์แทนถึงอุปนิสัยของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลักษณะคนอย่างที่พวกท่านเป็น" หรือ "ความประพฤติของพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/08/03.md b/deu/08/03.md new file mode 100644 index 00000000..9db1ef6e --- /dev/null +++ b/deu/08/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว โมเสสยังคงเตือนประชาชนเกี่ยวกับสิ่งที่พวกเขาควร "ระลึกถึง" ([เฉลยธรรมบัญญัติ 8:2](../08/02.md)) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# พระองค์ได้ทรงทำให้พวกท่านถ่อมใจลง + +"พระยาห์เวห์ได้ทรงแสดงให้พวกท่านเห็นความอ่อนแอและความบาปที่พวกท่านมี" ดูที่เคยแปล "พระองค์ทำให้พวกท่านถ่อมใจลง" ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 8:2](../08/02.md) + +# ทรงเลี้ยงดูพวกท่านด้วยมานา + +"ประทานมานาให้แก่พวกท่านกิน" + +# ไม่ใช่แค่เพียงขนมปังเท่านั้นที่ทำให้ประชาชนมีชีวิตอยู่ + +คำว่า "ขนมปัง" ในที่นี้แทนถึงอาหารทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหารไม่ได้เป็นสิ่งจำเป็นเพียงอย่างเดียวที่ทำให้ประชาชนมีชีวิตอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# แต่โดยทุกสิ่งที่ออกมาจากพระโอษฐ์ของพระยาห์เวห์ที่ทำให้ประชาชนมีชีวิตอยู่ + +วลี "พระโอษฐ์ของพระยาห์เวห์" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับถ้อยคำที่พระยาห์เวห์ตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนต้องเชื่อฟังพระยาห์เวห์เพื่อพวกเขาจะสามารถมีชีวิตอยู่ได้" หรือ "ประชาชนต้องทำสิ่งที่พระยาห์เวห์ตรัสบอกให้พวกเขาทำเพื่อพวกเขาจะสามารถมีชีวิตอยู่ได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/08/04.md b/deu/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..2a7ca839 --- /dev/null +++ b/deu/08/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# เสื้อผ้าของพวกท่าน...สี่สิบปี + +นี่คือเรื่องสุดท้ายที่พวกเขาควร "ระลึกถึง" ([เฉลยธรรมบัญญัติ 8:2](../08/02.md)) + +# สี่สิบปี + +"40 ปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/deu/08/05.md b/deu/08/05.md new file mode 100644 index 00000000..4346ce3f --- /dev/null +++ b/deu/08/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกท่านจะคิด...พระเจ้า...จะทรงอบรมสั่งสอนพวกท่าน + +ประโยคนี้ยังคงเป็นคำกล่าวถึงพระบัญญัติต่างๆ ที่เริ่มต้นใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 8:1](./01.md) + +# พวกท่านจะคิดถึงสิ่งที่อยู่ในหัวใจของพวกท่าน + +คำแทนคำอื่นคำว่า "หัวใจ" แทนถึงความคิดและความเข้าใจของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านจะเข้าใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/08/06.md b/deu/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..6869282e --- /dev/null +++ b/deu/08/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกท่านจะถือรักษา...ถวายเกียรติแด่พระองค์ + +ประโยคนี้ยังคงต่อเนื่องพระบัญญัติต่างๆ ที่เริ่มต้นใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 8:1](./01.md) diff --git a/deu/08/07.md b/deu/08/07.md new file mode 100644 index 00000000..d8e65842 --- /dev/null +++ b/deu/08/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ดินแดนอัน + +"ดินแดนพร้อมกับ" หรือ "ดินแดนที่มี" diff --git a/deu/08/08.md b/deu/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/deu/08/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/deu/08/09.md b/deu/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..eabebd68 --- /dev/null +++ b/deu/08/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ดินแดนที่พวกท่านจะรับประทานขนมปังได้อย่างไม่ขาด + +ประโยคที่ปฏิเสธสิ่งที่ตรงกันข้ามกับสิ่งที่ต้องการสื่อสารนี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดินแดนที่จะมีอาหารอย่างอุดมสมบูรณ์สำหรับพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# เป็นที่ที่พวกท่านจะไม่ไปโดยสูญเปล่า + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นที่ที่พวกท่านจะมีสิ่งจำเป็นทุกสิ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# หินต่างๆ ที่ทำจากเหล็ก + +หินต่างๆ ที่เต็มไปด้วยแร่เหล็ก เหล็กเป็นโลหะที่หนักมากและใช้เพื่อทำดาบกับคันไถ + +# ขุดทองแดง + +"แร่ทองแดง" ทองแดงเป็นโลหะเบาที่ใช้สำหรับทำเครื่องใช้ภายในบ้าน diff --git a/deu/08/10.md b/deu/08/10.md new file mode 100644 index 00000000..6fe42a83 --- /dev/null +++ b/deu/08/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกท่านจะรับประทานและอิ่มหนำ + +"พวกท่านจะมีอาหารกินอย่างเพียงพอจนกระทั่งพวกท่านอิ่มหนำ" + +# พวกท่านจะสรรเสริญ + +"พวกท่านจะสรรเสริญ" หรือ "พวกท่านจะขอบพระคุณแด่" diff --git a/deu/08/11.md b/deu/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..fcd586b0 --- /dev/null +++ b/deu/08/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/08/12.md b/deu/08/12.md new file mode 100644 index 00000000..6ad91ad2 --- /dev/null +++ b/deu/08/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ข้อนี้อธิบายถึงสองอย่างแรกในห้าสิ่งที่อาจทำให้อิสราเอลหลงลืมพระยาห์เวห์ (ข้อ 11) "เมื่อพวกท่านรับประทานและอิ่มหนำ" และ "เมื่อพวกท่านสร้างบ้านที่ดี" + +# เมื่อพวกท่านรับประทานและอิ่มหนำ + +"เมื่อพวกท่านมีอาหารรับประทานอย่างเพียงพอ" + +# จิตใจของพวกท่านจะถูกทำให้ลำพองขึ้น + +คำว่า "จิตใจ" ในที่นี้แทนถึงชีวิตภายในของบุคคล การมีความหยิ่งและไม่เชื่อฟังพระยาห์เวห์อีกต่อไปถูกกล่าวเหมือนกับว่าจิตใจของบุคคลนั้นถูกยกขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านจะหยิ่งผยองและไม่เชื่อฟังพระยาห์เวห์อีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/08/13.md b/deu/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..87953d9d --- /dev/null +++ b/deu/08/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ข้อนี้อธิบายถึงสามสิ่งสุดท้ายของห้าสิ่งที่อาจทำให้พวกเขาหลงลืมพระยาห์เวห์ สองสิ่งแรกคือ "พวกท่านรับประทานและอิ่มหนำ" และ "พวกท่านสร้างบ้านที่ดีและอาศัยอยู่ในนั้น" ([เฉลยธรรมบัญญัติ 8:12](./12.md)) สามสิ่งสุดท้ายคือ "เมื่อฝูงสัตว์ทั้งหลายของพวกท่านทวีจำนวนเพิ่มขึ้น" "เมื่อเงินและทองคำของพวกท่านเพิ่มพูนขึ้น" และ "ทุกสิ่งที่พวกท่านมีนั้นเพิ่มทวียิ่งขึ้น" + +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# เมื่อฝูงสัตว์ทั้งหลายของพวกท่าน + +"ฝูงวัวและฝูงแพะแกะของพวกท่าน" + +# ทวีจำนวนเพิ่มขึ้น + +เพิ่มขึ้นจำนวนมหาศาล + +# ทุกสิ่งที่พวกท่านมีนั้นเพิ่มทวียิ่งขึ้น + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านมีสิ่งต่างๆ เพิ่มขึ้นมากมาย" หรือ "พวกท่านมีทรัพย์สมบัติเพิ่มขึ้นมากมาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/08/14.md b/deu/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..74907293 --- /dev/null +++ b/deu/08/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ข้อนี้ยังคงกล่าวถึงสองสิ่งแรกในสามสิ่งสุดท้ายที่โมเสสต้องการให้ประชาชนเอาใจใส่ ([เฉลยธรรมบัญญัติ 8:11](./11.md)) คือ "จิตใจของพวกท่านจะลำพอง" และ "พวกท่านจะหลงลืมพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่าน" จากนั้นจึงกล่าวถึงพระลักษณะทั้งสี่อย่างของพระยาห์เวห์ที่พวกเขาจำเป็นต้องจดจำจากการที่พระยาห์เวห์ "นำพวกท่านออกมาจากดินแดนอียิปต์" + +# จิตใจของพวกท่านจะลำพอง + +คำว่า "จิตใจ" ในที่นี้แทนถึงชีวิตภายในของบุคคลนั้น การหยิ่งและไม่เชื่อฟังพระยาห์เวห์ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าจิตใจของบุคคลนั้นถูกยกขึ้น ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 8:12](../08/12.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านจะหยิ่งผยองและไม่เชื่อฟังพระยาห์เวห์อีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ผู้ทรงนำพวกท่านออกมา + +โมเสสเริ่มต้นเตือนชนอิสราเอลให้คิดถึงสิ่งที่พวกเขารู้เกี่ยวกับพระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# ออกมาจากเรือนทาสนั้น + +นี่เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับช่วงเวลาที่พวกเขาเป็นทาสอยู่ในอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ออกมาจากสถานที่ที่พวกท่านเคยตกไปเป็นทาส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/08/15.md b/deu/08/15.md new file mode 100644 index 00000000..f7ca178f --- /dev/null +++ b/deu/08/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ข้อนี้กล่าวถึงพระลักษณะอย่างที่สองและอย่างที่สามซึ่งโมเสสได้เตือนให้ชนอิสราเอลระลึกถึงเกี่ยวกับ "พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่าน" ([เฉลยธรรมบัญญัติ 8:14](./14.md)) อย่างแรกเริ่มต้นว่าพระองค์ "นำพวกท่านออกมาจากอียิปต์" ([เฉลยธรรมบัญญัติ 8:14](./14.md)) อย่างที่สองคือการที่พระองค์ทรงนำพวกเขา "ผ่านถิ่นทุรกันดาร" และอย่างที่สามคือการที่พระองค์ทรง "ทำให้น้ำออกมาจากหิน" + +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +โมเสสยังคงเตือนให้ชนอิสราเอลระลึกถึงสิ่งที่พวกเขารู้เกี่ยวกับพระยาห์เวห์ ([เฉลยธรรมบัญญัติ 8:14](../08/14.md)) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# ผู้ได้ทรงนำ...ผู้ได้ทรงทำ + +"พระยาห์เวห์ผู้ได้ทรงนำ...พระยาห์เวห์ผู้ได้ทรงทำ" + +# อสรพิษร้ายแรง + +"งูพิษทั้งหลาย" + +# ผืนดินที่แห้งแล้ง + +วลีนี้อธิบายถึงผืนดินว่ามีความกระหายเหมือนกับบุคคลหนึ่งที่กระหายน้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผืนดินที่แห้งผาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/deu/08/16.md b/deu/08/16.md new file mode 100644 index 00000000..10c68022 --- /dev/null +++ b/deu/08/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี่คือพระลักษณะอย่างที่สี่ที่โมเสสเตือนให้ชนอิสราเอลระลึกถึงเกี่ยวกับ "พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่าน" ([เฉลยธรรมบัญญัติ 8:14](./14.md)) อย่างแรกคือพระองค์ทรง "นำพวกท่านออกมาจากอียิปต์" ([เฉลยธรรมบัญญัติ 8:14](./14.md)) อย่างที่สองคือพระองค์ทรงนำพวกเขา "ผ่านถิ่นทุรกันดาร" ([เฉลยธรรมบัญญัติ 8:15](./15.md)) และอย่างที่สามคือพระองค์ทรง "ทำให้น้ำออกมาจากหิน" ([เฉลยธรรมบัญญัติ 8:15](./15.md)) + +# พระองค์ได้ทรงเลี้ยงดู + +โมเสสยังคงเตือนให้ชนอิสราเอลระลึกถึงสิ่งที่พวกเขารู้เกี่ยวกับพระยาห์เวห์ ([เฉลยธรรมบัญญัติ 8:14](../08/14.md)) "พระยาห์เวห์ได้ทรงเลี้ยงดู" + +# ทำให้พวกท่านดี + +"เพื่อช่วยพวกท่าน" หรือ "เพราะนั่นจะเป็นผลดีสำหรับพวกท่าน" diff --git a/deu/08/17.md b/deu/08/17.md new file mode 100644 index 00000000..6a46f1d6 --- /dev/null +++ b/deu/08/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี่คือสิ่งที่สามของสิ่งต่างๆ ที่พระยาห์เวห์ทรงเตือนชนอิสราเอลว่าพวกเขาอาจทำ ([เฉลยธรรมบัญญัติ 8:11](./11.md))  สิ่งแรกคือ "จิตใจของพวกท่านลำพองขึ้น" และสิ่งที่สองคือ "พวกท่านหลงลืมพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่าน" ([เฉลยธรรมบัญญัติ 8:14](./14.md)) + +# แต่พวกท่านอาจกล่าวในใจของพวกท่านว่า + +นี่คือสิ่งที่สามที่ประชาชนอาจทำเมื่อใจของพวกเขา "ลำพอง" และเมื่อพวกเขา "หลงลืมพระยาห์เวห์" ([เฉลยธรรมบัญญัติ 8:14](../08/14.md)) "ใจ" ในที่นี้เป็นคำแทนสำหรับความคิดภายในของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พวกท่านอาจคิดกับตัวเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# อำนาจของเราและกำลังแห่งมือของเราที่ทำให้เราได้ความมั่งคั่งทั้งหมดนี้ + +คำว่า "มือ" ในที่นี้หมายถึงอำนาจและความสามารถของมนุษย์คนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ความมั่งคั่งนี้เพราะเราเข้มแข็งและมีอำนาจ" หรือ "เราได้สิ่งทั้งหมดเหล่านี้มาโดยอำนาจและความสามารถของเราเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/08/18.md b/deu/08/18.md new file mode 100644 index 00000000..3e2035e1 --- /dev/null +++ b/deu/08/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# แต่พวกท่านจะระลึกถึง + +สำนวนนี้เป็นคำสั่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่จงจำไว้ว่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เพื่อพระองค์จะทรงสถาปนา + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เพราะพระองค์ทรงสถาปนา" หรือ 2) "เพราะพระองค์ทรงสัตย์ซื่อที่จะสถาปนา" + +# เพื่อพระองค์จะ + +"ดังนั้นพระองค์จึงทรงสามารถ" + +# สถาปนา + +ทำให้ยืนอยู่หรือคงอยู่ + +# ดังที่เป็นอยู่ในทุกวันนี้ + +"เหมือนที่พระองค์ทรงกำลังทำเวลานี้" หรือ "เหมือนที่พระองค์กำลังทรงสถาปนาพันธสัญญาของพระองค์เวลานี้" diff --git a/deu/08/19.md b/deu/08/19.md new file mode 100644 index 00000000..dd86a6e0 --- /dev/null +++ b/deu/08/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เดินตามพระอื่นๆ + +การเดินตามเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการเชื่อฟัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รับใช้พระอื่นๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ต่อต้านพวกท่าน...พวกท่านจะ + +คำว่า "พวกท่าน" เหล่านี้เป็นคำพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ข้าพเจ้าขอเป็นพยานต่อต้านพวกท่าน + +"ข้าพเจ้าเตือนพวกท่าน" หรือ "ข้าพเจ้าบอกพวกท่านต่อหน้าพยานทั้งหลาย" + +# พวกท่านจะได้รับการลงโทษอย่างแน่นอน + +"พวกท่านจะต้องตายอย่างแน่นอน" diff --git a/deu/08/20.md b/deu/08/20.md new file mode 100644 index 00000000..e7c970cd --- /dev/null +++ b/deu/08/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ต่อหน้าต่อตาพวกท่าน...ลงโทษพวกท่าน...พวกท่านไม่...พระเจ้าของพวกท่าน + +คำว่า "พวกท่าน" และ "ของพวกท่าน" ทั้งหมดเหล่านี้เป็นคำพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ต่อหน้าต่อตาพวกท่าน + +"ตรงหน้าพวกท่าน" + +# ไม่ฟังพระสุรเสียงของพระยาห์เวห์ + +คำว่า "พระสุรเสียงของพระยาห์เวห์" ในที่นี้หมายถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์ตรัสบอกให้ประชาชนทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่เชื่อฟังพระบัญญัติทั้งหลายของพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/08/intro.md b/deu/08/intro.md new file mode 100644 index 00000000..76b59728 --- /dev/null +++ b/deu/08/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# เฉลยธรรมบัญญัติ 08 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### การหลงลืม + +บทนี้เตือนให้ระลึกถึงสิ่งที่ยิ่งใหญ่ต่างๆ ที่พระยาห์เวห์ได้ทรงกระทำเพื่ออิสราเอลและที่ทรงจะกระทำเพื่อพวกเขา การเตือนให้ระลึกถึงนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อพวกเขาจะได้ไม่หลงลืมพระองค์และเพื่อพวกเขาจะยังคงนมัสการพระองค์ต่อไป พวกเขาต้องจดจำว่าพระยาห์เวห์ทรงเป็นแหล่งแห่งพระพรต่างๆ ของพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]]) + +## Links: + + * **[เฉลยธรรมบัญญัติ 08:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[](../09/intro.md)** diff --git a/deu/09/01.md b/deu/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..2a10bbd7 --- /dev/null +++ b/deu/09/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว (ดูที่ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# อิสราเอลเอ๋ย จงฟังเถิด + +คำว่า "อิสราเอล" เป็นคำใช้แทนสำหรับประชาชนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟังเถิด ประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# และยึด + +"ยึดดินแดนจาก" + +# มีป้อมสูงถึงท้องฟ้า + +วลีนี้คือคำกล่าวเกินจริงที่เน้นว่าประชาชนหวาดกลัวเพียงใดเพราะเมืองเหล่านั้นใหญ่และเข้มแข็งมาก ดูที่เคยแปลคำที่คล้ายกันใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 1:28](../01/28.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีกำแพงสูงมากจนเหมือนกับจะถึงท้องฟ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/deu/09/02.md b/deu/09/02.md new file mode 100644 index 00000000..5112168e --- /dev/null +++ b/deu/09/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# บรรดาบุตรชายทั้งหลายของคนอานาค + +เชื้อสายของคนอานาคที่เป็นคนตัวใหญ่และดุร้าย ดูที่เคยแปลคำที่คล้ายกันนี้ไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 1:28](../01/28.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ใครหรือที่สามารถยืนอยู่ต่อหน้าบรรดาบุตรชายของคนอานาคได้? + +ประโยคนี้มีความหมายว่าบรรดาบุตรชายของอานาคนั้นมีอำนาจมากและผู้คนต่างก็หวาดกลัวพวกเขา คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครที่สามารถปกป้องตัวเองและยืนหยัดต่อสู้บรรดาบุตรชายของอานาคได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/deu/09/03.md b/deu/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..99ee62c7 --- /dev/null +++ b/deu/09/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ในวันนี้ + +โมเสสกำลังพูดถึงวันทั้งหลายและสัปดาห์ทั้งหลายที่เป็นการเริ่มต้นของวันนั้น ไม่ได้หมายถึงเวลาตั้งแต่ดวงอาทิตย์ขึ้นจนดวงอาทิตย์ตก + +# เหมือนกับเพลิงที่เผาผลาญ + +พระยาห์เวห์ทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจและทรงสามารถทำลายกองทัพทั้งหลายของชนชาติอื่นๆ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ปราบพวกเขาต่อหน้าพวกท่าน + +"ทำให้พวกเขาอ่อนแอเพื่อว่าพวกท่านจะสามารถควบคุมพวกเขาได้" diff --git a/deu/09/04.md b/deu/09/04.md new file mode 100644 index 00000000..df73d208 --- /dev/null +++ b/deu/09/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# อย่ากล่าวในใจของพวกท่าน + +คำว่า "ในใจของพวกท่าน" หมายถึง "ในความคิดของพวกท่าน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าคิดกับตัวเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ได้ขับไล่พวกเขาออกไป + +"ได้ขับไล่ชนชาติอื่นๆ ออกไป" diff --git a/deu/09/05.md b/deu/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..92a77867 --- /dev/null +++ b/deu/09/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ความเที่ยงตรงในใจของพวกท่าน + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง "เพราะพวกท่านมักจะคิดและปรารถนาสิ่งที่ถูกต้องเสมอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เพื่อว่าพระองค์จะทำให้ถ้อยคำของพระองค์เป็นจริง + +คำว่า "ถ้อยคำ" ในที่นี้เป็นคำใช้แทนที่หมายถึงสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงสัญญาเอาไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อว่าพระองค์จะทรงทำให้พระสัญญาของพระองค์สำเร็จ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# บรรดาบรรพบุรุษของพวกท่าน คือต่ออับราฮัม อิสอัค และยาโคบ + +อับราฮัม อิสอัค และยาโคบเป็น "บรรดาบรรพบุรุษ" ของพวกคนที่โมเสสพูดด้วย diff --git a/deu/09/06.md b/deu/09/06.md new file mode 100644 index 00000000..45d8f207 --- /dev/null +++ b/deu/09/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/09/07.md b/deu/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..a3a36158 --- /dev/null +++ b/deu/09/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# จงระลึกถึงและอย่าหลงลืม + +โมเสสทบทวนคำสั่งเดิมทั้งในด้านบวกและลบเพื่อย้ำสิ่งที่สำคัญที่ต้องจดจำ คำสั่งเป็นคำพหูพจน์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงเอาใจใส่เพื่อจะจดจำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# พวกท่านได้ยั่วยุให้พระยาห์เวห์ + +คำว่า "พวกท่าน" ในที่นี้หมายถึงชนอิสราเอลที่อยู่กับโมเสสและชนอิสราเอลในรุ่นก่อนหน้าด้วย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# พวกท่านมาถึงสถานที่แห่งนี้ พวกท่านได้กบฎต่อพระยาห์เวห์ + +คำว่า "พวกท่าน" เหล่านี้เป็นคำพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# มาถึงสถานที่แห่งนี้ + +วลีนี้หมายถึงหุบเขาแม่น้ำจอร์แดน diff --git a/deu/09/08.md b/deu/09/08.md new file mode 100644 index 00000000..3eee5c34 --- /dev/null +++ b/deu/09/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกท่านยั่วยุ...พระองค์ทรงทำลายพวกท่านได้ + +คำว่า "พวกท่าน" เหล่านี้เป็นคำพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/09/09.md b/deu/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..1a93f0ae --- /dev/null +++ b/deu/09/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสเตือนประชาชนอิสราเอลให้ระลึกถึงสิ่งที่เคยเกิดขึ้นในอดีต + +# แผ่นศิลา คือแผ่นศิลาแห่งพันธสัญญาที่พระยาห์เวห์ได้ทรงกระทำไว้กับพวกท่าน + +วลีที่สองในที่นี้ให้ความชัดเจนว่า "แผ่นศิลา" คือแผ่นที่พระเจ้าทรงจารึกพระบัญญัติสิบประการ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# สี่สิบวันและสี่สิบคืน + +"40 วัน และ 40 คืน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/deu/09/10.md b/deu/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..18382c32 --- /dev/null +++ b/deu/09/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# บนศิลาเหล่านั้น ทุกสิ่งได้ถูกจารึกเอาไว้เหมือนกับถ้อยคำทั้งหมดที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศให้แก่พวกท่าน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงจารึกถ้อยคำที่พระองค์ได้ตรัสกับพวกท่านไว้บนแผ่นศิลาเหล่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ...จากกลางเพลิงที่บนภูเขาในวันที่ชุมนุมกันนั้น + +เหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ทรงเป็นบุคคลหนึ่งที่กำลังยืนอยู่ในท่ามกลางเพลิงและกำลังตรัสด้วยเสียงอันดัง + +# ในวันที่ชุมนุมกันนั้น + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ที่ชุมนุม" สามารถแสดงเป็นรูปคำกริยาคำว่า "มาอยู่รวมกัน" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในวันนั้นเมื่อพวกท่านคือชนอิสราเอลทั้งหมดได้มาและประชุมร่วมกันในสถานที่แห่งหนึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/deu/09/11.md b/deu/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..33e4d59a --- /dev/null +++ b/deu/09/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# สี่สิบวันสี่สิบคืน + +"40 วัน และ 40 คืน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ศิลาสองแผ่นนั้นให้แก่ข้าพเจ้า คือศิลาแห่งพันธสัญญา + +วลีที่สองนี้ให้ความชัดเจนว่า "ศิลาสองแผ่น" คือแผ่นศิลาที่พระเจ้าได้ทรงจารึกพระบัญญัติสิบประการ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/deu/09/12.md b/deu/09/12.md new file mode 100644 index 00000000..3ca37bfc --- /dev/null +++ b/deu/09/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เพราะประชาชนของเจ้า...ได้ทำให้ตัวของพวกเขาเสื่อมเสียแล้ว + +"ประชาชนของเจ้า...กำลังทำสิ่งที่ผิด" ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 4:16](../04/16.md) + +# พวกเขาได้หันออกจากวิถีที่เราได้บัญชาพวกเขาอย่างรวดเร็ว + +โมเสสพูดเหมือนกับว่าการเชื่อฟังพระบัญญัติของพระเจ้าเป็นการเดินอยู่บนเส้นทางหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่เชื่อฟังพระบัญญัติของเราแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/09/13.md b/deu/09/13.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/deu/09/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/deu/09/14.md b/deu/09/14.md new file mode 100644 index 00000000..0a05ac13 --- /dev/null +++ b/deu/09/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ลบชื่อของพวกเขาออกจากภายใต้ฟ้า + +"ทำให้ชื่อของพวกเขาสาปสูญไปจนหมดสิ้น" หรือ "ฆ่าพวกเขาทั้งหมดเพื่อจะไม่มีแม้สักคนเดียวที่จะระลึกถึงพวกเขา" ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 7:24](../07/24.md) diff --git a/deu/09/15.md b/deu/09/15.md new file mode 100644 index 00000000..4ffa20ba --- /dev/null +++ b/deu/09/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงเตือนให้ประชาชนอิสราเอลระลึกถึงสิ่งที่เคยเกิดขึ้นในอดีต diff --git a/deu/09/16.md b/deu/09/16.md new file mode 100644 index 00000000..e5ff5ce6 --- /dev/null +++ b/deu/09/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ดูเถิด + +คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้แสดงให้เห็นว่าโมเสสถูกทำให้ประหลาดใจกับสิ่งที่เขาได้มองเห็น + +# หล่อรูปลูกโคสำหรับตนเอง + +ชนอิสราเอลรุ่นก่อนหน้าได้ขอให้อาโรนหล่อรูปวัวโลหะเพื่อพวกเขาจะนมัสการรูปนั้น ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พวกท่านได้หันออกจากวิถีที่พระยาห์เวห์ได้ทรงบัญชาพวกท่านอย่างรวดเร็ว + +โมเสสพูดเหมือนกับว่าการเชื่อฟังพระบัญญัติของพระเจ้าเป็นการเดินบนเส้นทางหนึ่ง ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 9:12](../09/12.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านไม่เชื่อฟังสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ตรัสสั่งพวกท่านไว้อย่างรวดเร็ว" diff --git a/deu/09/17.md b/deu/09/17.md new file mode 100644 index 00000000..6d0cfbe4 --- /dev/null +++ b/deu/09/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงเตือนให้ประชาชนอิสราเอลระลึกถึงสิ่งที่เคยเกิดขึ้นในอดีต + +# ข้าพเจ้าทำลายแผ่นศิลาเหล่านั้นต่อหน้าต่อตาของพวกท่าน + +คำว่า "ต่อตาของพวกท่าน" ในที่นี้เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับประชาชนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้ทำลายแผ่นศิลาเหล่านั้นต่อหน้าของพวกท่าน" หรือ "ข้าพเจ้าได้ทำลายแผ่นศิลาเหล่านั้นตรงที่ที่พวกท่านสามารถมองเห็นได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/09/18.md b/deu/09/18.md new file mode 100644 index 00000000..65cd6bcf --- /dev/null +++ b/deu/09/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ซบหน้าลง + +"ซบหน้าของข้าพเจ้าลงกับพื้นดิน" นี่คือวิธีแสดงให้เห็นว่าพระยาห์เวห์ทรงยิ่งใหญ่และโมเสสไม่ได้ยิ่งใหญ่ + +# สี่สิบวันสี่สิบคืน + +"40 วัน และ 40 คืน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/deu/09/19.md b/deu/09/19.md new file mode 100644 index 00000000..3da05933 --- /dev/null +++ b/deu/09/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงเตือนให้ประชาชนอิสราเอลระลึกถึงสิ่งที่เคยเกิดขึ้นในอดีต + +# เพราะข้าพเจ้ากลัวพระพิโรธและความเดือดดาลที่พระยาห์เวห์ได้พิโรธมากพอที่จะต่อสู้กับพวกท่านเพื่อทำลายพวกท่าน + +คำว่า "พระพิโรธและความเดือดดาล" เป็นคำใช้แทนสำหรับสิ่งที่พระยาห์เวห์จะทรงทำเพราะพระองค์ทรงกริ้วและไม่พอพระทัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงกริ้วพวกท่าน พระองค์ไม่ทรงพอพระทัยพวกท่านอย่างมาก พระองค์ทรงกริ้วมากจนถึงขนาดทำลายพวกท่านได้ และด้วยเหตุนั้นข้าพเจ้าจึงกลัวในสิ่งที่พระองค์จะทรงกระทำ" diff --git a/deu/09/20.md b/deu/09/20.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/deu/09/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/deu/09/21.md b/deu/09/21.md new file mode 100644 index 00000000..e13f8f54 --- /dev/null +++ b/deu/09/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงเตือนให้ประชาชนอิสราเอลระลึกถึงสิ่งที่เคยเกิดขึ้นในอดีต + +# ข้าพเจ้าได้นำ...เผา...ทุบ...บดขยี้...โปรย + +เป็นไปได้ว่าโมเสสได้สั่งให้พวกผู้ชายอื่นๆ ทำสิ่งเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้ให้ประชาชนนำ...เผา...ทุบ...บดขยี้...โปรย" + +# ความบาปของพวกท่าน รูปหล่อลูกโคที่พวกท่านได้สร้างขึ้นมา + +รูปหล่อลูกโคทองคำในที่นี้ถูกกล่าวถึงว่าเป็นดั่ง "ความบาป" ของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รูปลูกโค ที่พวกท่านได้ทำบาปด้วยการสร้างมันขึ้นมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/09/22.md b/deu/09/22.md new file mode 100644 index 00000000..14f27883 --- /dev/null +++ b/deu/09/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงเตือนให้ประชาชนอิสราเอลระลึกถึงสิ่งที่เคยเกิดขึ้นในอดีต + +# ทาเบราห์...มัสสาห์...ขิบโรท...หัทธาอาวาห์ + +ทั้งหมดนี้คือชื่อของสถานที่ที่ประชาชนอิสราเอลได้ผ่านไปในขณะที่พวกเขาอยู่ในถิ่นทุรกันดาร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/09/23.md b/deu/09/23.md new file mode 100644 index 00000000..86688279 --- /dev/null +++ b/deu/09/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# จงขึ้นไป + +พวกเขาอยู่ตรงพื้นที่ต่ำ และดินแดนที่พระยาห์เวห์ได้ตรัสบอกพวกเขาให้ยึดครองนั้นอยู่บนเนินเขาสูง ดังนั้นพวกเขาจึงต้องขึ้นไปบนเนินเขาเพื่อยึดครองที่นั่น + +# กบฎต่อพระบัญชา + +คำว่า "พระบัญชา" เป็นคำใช้แทนสำหรับพระยาห์เวห์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กบฎต่อพระยาห์เวห์ พวกท่านไม่เชื่อฟังพระบัญชา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ฟังพระสุรเสียงของพระองค์ + +วลี "พระสุรเสียงของพระองค์" ในที่นี้หมายถึงสิ่งที่พระเจ้าได้ตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื่อฟังสิ่งที่พระองค์ตรัส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/09/24.md b/deu/09/24.md new file mode 100644 index 00000000..eefea74e --- /dev/null +++ b/deu/09/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จากวันนั้นที่ข้าพเจ้าได้รู้จักพวกท่าน + +"จากเวลาที่ข้าพเจ้าได้เริ่มต้นนำพวกท่าน" บางฉบับการแปลอ่านว่า "จากวันนั้นที่พระองค์ได้ทรงรู้จักพวกท่าน" คือวันที่พระยาห์เวห์ได้ทรงรู้จักพวกเขาเป็นครั้งแรก diff --git a/deu/09/25.md b/deu/09/25.md new file mode 100644 index 00000000..ea609285 --- /dev/null +++ b/deu/09/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงเตือนให้ประชาชนอิสราเอลระลึกถึงสิ่งที่เคยเกิดขึ้นในอดีต + +# ซบหน้าลงต่อพระยาห์เวห์ + +"ซบหน้าของข้าพเจ้าลงบนพื้นดิน" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 9:18](../09/18.md) + +# สี่สิบวันสี่สิบคืน + +"40 วันและ 40 คืน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/deu/09/26.md b/deu/09/26.md new file mode 100644 index 00000000..f6bc2019 --- /dev/null +++ b/deu/09/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระองค์ได้ทรงไถ่ + +โมเสสพูดเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ได้ทรงช่วยกู้ชนอิสราเอลโดยการจ่ายเงินเพื่อปลดปล่อยพวกเขาให้พ้นจากการเป็นทาส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงช่วยกู้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# โดยความยิ่งใหญ่ของพระองค์ + +คำว่า "ความยิ่งใหญ่" เป็นคำใช้แทนสำหรับฤทธิ์อำนาจที่ยิ่งใหญ่ของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยทางฤทธิ์อำนาจที่ยิ่งใหญ่ของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ด้วยพระหัตถ์อันทรงฤทธิ์ + +คำว่า "พระหัตถ์อันทรงฤทธิ์" ในที่นี้หมายถึงฤทธิ์อำนาจของพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปลถ้อยคำที่คล้ายกันนี้ไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 4:34](../04/34.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยฤทธิ์อำนาจอันยิ่งใหญ่ของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/09/27.md b/deu/09/27.md new file mode 100644 index 00000000..7c8b711e --- /dev/null +++ b/deu/09/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงอธิษฐานต่อพระยาห์เวห์เพื่อพระองค์จะไม่ทรงทำลายประชาชนอิสราเอล + +# ระลึกถึง + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คิดถึง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/09/28.md b/deu/09/28.md new file mode 100644 index 00000000..ed373b92 --- /dev/null +++ b/deu/09/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เพื่อว่าดินแดนจากที่ข้าพเจ้าได้นำพวกเรามา + +คำว่า "ดินแดน" เป็นคำใช้แทนสำหรับประชาชนอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อว่าประชาชนอียิปต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# จะกล่าวได้ว่า + +"สามารถกล่าวว่า" diff --git a/deu/09/29.md b/deu/09/29.md new file mode 100644 index 00000000..4c3fd173 --- /dev/null +++ b/deu/09/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# โดยพระกำลังอันเข้มแข็งและโดยการสำแดงถึงฤทธิ์อำนาจของพระองค์นั้น + +วลีเหล่านี้มีความหมายโดยพื้นฐานอย่างเดียวกัน และเป็นการเน้นถึงฤทธิ์อำนาจอันยิ่งใหญ่ของพระยาห์เวห์ที่พระองค์ทรงใช้เพื่อช่วยกู้ประชากรของพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/deu/09/intro.md b/deu/09/intro.md new file mode 100644 index 00000000..fe20a4d3 --- /dev/null +++ b/deu/09/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# เฉลยธรรมบัญญัติ 09 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ชัยชนะของพระยาห์เวห์ + +บทนี้ให้การยืนยันกับชนอิสราเอลว่าพระยาห์เวห์คือผู้ที่จะเสริมกำลังพวกเขาเพื่อพิชิตดินแดนแห่งพระสัญญา ชนอิสราเอลจะไม่สามารถพิชิตชนชาติอื่นๆ ได้ด้วยกำลังของพวกเขาเอง ชัยชนะนี้จะเป็นของพระยาห์เวห์ ประชาชนไม่ได้มีชัยชนะด้วยตัวเอง แต่เป็นเพราะการลงโทษของพระยาห์เวห์ต่อชนชาติที่ทำบาปเหล่านี้ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +### ความบาปของอิสราเอล + +พระยาห์เวห์จะทรงลงโทษคนคานาอันเพราะความบาปของพวกเขา พระองค์ทรงเตือนอิสราเอลถึงความบาปของพวกเขาด้วย สิ่งนี้เป็นดั่งเครื่องเตือนใจให้กับประชาชนอิสราเอล ถ้าหากพวกเขาทำบาปอีกครั้ง พระยาห์เวห์จะทรงลงโทษพวกเขาด้วยเช่นกัน + +## Links: + + * **[เฉลยธรรมบัญญัติ 09:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)** diff --git a/deu/10/01.md b/deu/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..4cb4c5d1 --- /dev/null +++ b/deu/10/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงเตือนให้ประชาชนอิสราเอลระลึกถึงสิ่งที่เคยเกิดขึ้นในอดีต + +# ในเวลานั้น + +"หลังจากที่ข้าพเจ้าได้จบคำอธิษฐาน" + +# ครั้งแรก + +คำนี้หมายถึงแผ่นศิลาชุดแรกที่โมเสสได้ทำลายเสีย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นศิลาที่เจ้าได้รับครั้งแรก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ภูเขา + +หมายถึงภูเขาซีนาย diff --git a/deu/10/02.md b/deu/10/02.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/deu/10/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/deu/10/03.md b/deu/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..81e071e1 --- /dev/null +++ b/deu/10/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงเตือนให้ประชาชนอิสราเอลระลึกถึงสิ่งที่เคยเกิดขึ้นในอดีต + +# ครั้งแรก + +วลีนี้หมายถึงแผ่นศิลาชุดแรกที่โมเสสได้ทำลายเสีย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นศิลาที่เจ้าได้รับครั้งก่อน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ขึ้นไปบนภูเขา + +"ขึ้นไปบนภูเขาซีนาย" diff --git a/deu/10/04.md b/deu/10/04.md new file mode 100644 index 00000000..12496611 --- /dev/null +++ b/deu/10/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ออกมาจากกลางเพลิง + +วลีนี้แสดงให้เห็นเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ทรงเป็นบุคคลหนึ่งที่ทรงกำลังยืนอยู่กลางเพลิงและทรงกำลังตรัสด้วยเสียงอันดัง ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 9:10](../09/10.md) + +# ในวันแห่งการชุมนุมกันนั้น + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การชุมนุมกัน" สามารถแสดงเป็นคำกริยาคำว่า "มาอยู่รวมกัน" ได้ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 9:10](../09/10.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในวันนั้นเมื่อชนอิสราเอลทั้งหมดได้มาและประชุมร่วมกันในสถานที่แห่งหนึ่ง" diff --git a/deu/10/05.md b/deu/10/05.md new file mode 100644 index 00000000..ce12f720 --- /dev/null +++ b/deu/10/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงเตือนให้ประชาชนอิสราเอลระลึกถึงสิ่งที่เคยเกิดขึ้นในอดีต + +# ข้าพเจ้าได้หันกลับ + +คำว่า "ข้าพเจ้า" ในที่นี้หมายถึงโมเสส + +# ลงมาจากภูเขา + +"ลงมาจากภูเขาซีนาย" + +# ในหีบ + +"ในกล่อง" หรือ "ในกล่องขนาดใหญ่" diff --git a/deu/10/06.md b/deu/10/06.md new file mode 100644 index 00000000..deb08e9c --- /dev/null +++ b/deu/10/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้เขียนยังคงกล่าวโดยย่อเกี่ยวกับสถานที่ที่ชนอิสราเอลได้เดินทางไป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# เบเอโรทเบเนยาอะคัน...โมเสราห์ + +ทั้งหมดนี้คือชื่อของสถานที่ต่างๆ ที่ประชาชนอิสราเอลได้เดินทางผ่านในขณะที่พวกเขาอยู่ในถิ่นทุรกันดาร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เบเอโรทเบเนยาอะคัน + +ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อ 'เบเอโรทเบเนยาอะคัน' หมายถึง 'สวัสดิภาพที่เป็นของบรรดาบุตรชายของยาอะคัน' หรือ 'สวัสดิภาพที่เป็นของประชาชนของยาอะคัน'" + +# เขาได้ถูกฝังที่นั่น + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นั่นคือที่ที่พวกเขาฝังอาโรน" หรือ "ชนอิสราเอลฝังเขาไว้ที่นั่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เอเลอาซาร์ + +นี่คือชื่อของบุตรชายของอาโรน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/10/07.md b/deu/10/07.md new file mode 100644 index 00000000..5bb8c6d1 --- /dev/null +++ b/deu/10/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จากที่นั่น พวกเขาได้เดินทาง...ดินแดนแห่งธารน้ำ + +นี่เป็นการต่อเนื่องข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับสถานที่ที่ประชาชนอิสราเอลได้เดินทางไป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# กุดโกดาห์...โยทบาธาห์ + +ทั้งหมดนี้คือชื่อของสถานที่ต่างๆ ที่ประชาชนอิสราเอลได้เดินทางผ่านไปในขณะที่อยู่ในถิ่นทุรกันดาร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/10/08.md b/deu/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..0fe4c246 --- /dev/null +++ b/deu/10/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้เขียนเริ่มต้นอธิบายถึงเหตุผลที่เผ่าเลวีไม่ได้รับดินแดนนั้นเป็นมรดก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ยืนอยู่ต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์ เพื่อปรนนิบัติพระองค์ + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง "เพื่อถวายเครื่องบูชาที่พระยาห์เวห์ทรงประสงค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ในพระนามของพระองค์ + +คำว่า "พระนาม" ในที่นี้หมายถึงสิทธิอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในฐานะตัวแทนของพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เหมือนเช่นทุกวันนี้ + +"เหมือนพวกเขากำลังทำในวันนี้" diff --git a/deu/10/09.md b/deu/10/09.md new file mode 100644 index 00000000..4bade45a --- /dev/null +++ b/deu/10/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ผู้เขียนจบคำอธิบายถึงเหตุผลที่เผ่าเลวีไม่ได้รับดินแดนเป็นมรดก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# จึงไม่มีทรัพย์สมบัติหรือมรดกของดินแดนนั้น + +เผ่าเลวีไม่ได้รับส่วนแบ่งในดินแดนแห่งพระสัญญาเมื่อพวกเขาเดินทางมาถึงที่นั่น ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พระยาห์เวห์ทรงเป็นมรดกของเขา + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงความสัมพันธ์พิเศษที่อาโรนกับเชื้อสายทั้งหลายของเขาจะมีกับพระองค์เหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ทรงเป็นบางสิ่งที่จะเป็นมรดกแก่พวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์คือสิ่งที่พวกเขาจะได้รับ" หรือ "พระยาห์เวห์จะอนุญาตให้พวกเขารับใช้พระองค์และพระองค์จะจัดเตรียมให้กับพวกเขาผ่านทางการปรนนิบัตินั้น" + +# พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่าน + +โมเสสพูดกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "ของพวกท่าน" ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ได้ตรัสต่อเขา + +"ตรัสต่อเผ่าเลวี" diff --git a/deu/10/10.md b/deu/10/10.md new file mode 100644 index 00000000..26e33ace --- /dev/null +++ b/deu/10/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสเริ่มต้นเตือนประชาชนอิสราเอลระลึกถึงสิ่งที่เคยเกิดขึ้นในอดีตอีกครั้งหนึ่ง + +# เหมือนอย่างครั้งแรก + +"ครั้งแรก" เป็นลำดับตัวเลขสำหรับเลขหนึ่ง ในที่นี้หมายถึงครั้งแรกที่โมเสสได้ขึ้นไปบนภูเขาซีนายเพื่อรับแผ่นศิลาจากพระยาห์เวห์ "เหมือนกับที่ข้าพเจ้าทำในครั้งแรก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# สี่สิบวันสี่สิบคืน + +"40 วัน และ 40 คืน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ทำลายพวกท่าน + +โมเสสพูดกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/10/11.md b/deu/10/11.md new file mode 100644 index 00000000..27f2b5b0 --- /dev/null +++ b/deu/10/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ยึดครองดินแดน + +"ยึดดินแดน" หรือ "เข้าครอบครองดินแดน" + +# บรรดาบรรพบุรุษของพวกเขา + +วลีนี้หมายถึงอับราฮัม อิสอัค และยาโคบ + +# เพื่อประทานให้แก่พวกเขา + +"เพื่อเราจะมอบให้แก่พวกเจ้าผู้เป็นเชื้อสายของพวกเขา" diff --git a/deu/10/12.md b/deu/10/12.md new file mode 100644 index 00000000..542be27d --- /dev/null +++ b/deu/10/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสพูดกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# บัดนี้ อิสราเอลเอ๋ย + +คำว่า "อิสราเอล" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นซึ่งหมายถึงประชาชนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บัดนี้ ประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านไม่ได้ทรงต้องการสิ่งใดจากพวกท่าน นอกจากความยำเกรง...ด้วยสิ้นสุดจิตของพวกท่าน + +โมเสสใช้คำถามเพื่อสอนประชาชนอิสราเอล คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านไม่ได้ทรงประสงค์ให้พวกท่านทำสิ่งใดมากกว่านี้นอกจากที่จะยำเกรง...ด้วยสิ้นสุดจิตของพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เพื่อดำเนินในวิถีทั้งสิ้นของพระองค์ + +โมเสสพูดเหมือนกับว่าการเชื่อฟังพระยาห์เวห์เป็นการเดินบนเส้นทางหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อเชื่อฟังพระบัญญัติทั้งสิ้นของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ด้วยสิ้นสุดใจของพวกท่านและด้วยสิ้นสุดจิตของพวกท่าน + +คำว่า "ใจ" และ "จิต" ในที่นี้เป็นคำใช้แทนสำหรับชีวิตภายในของบุคคลหนึ่ง ทั้งสองคำนี้เมื่อใช้ร่วมกันมีความหมายว่า "อย่างเต็มที่" หรือ "อย่างจริงจัง" ดูที่เคยแปลทั้งสองวลีนี้ไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 4:29](../04/29.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/deu/10/13.md b/deu/10/13.md new file mode 100644 index 00000000..4c50b01c --- /dev/null +++ b/deu/10/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เพื่อรักษาพระบัญชาของพระยาห์เวห์...เพื่อผลดีของพวกท่านเองไม่ใช่หรือ? + +โมเสสใช้คำถามเพื่อสอนประชาชนอิสราเอล คำถามเชิงโวหารนี้เริ่มต้นด้วยถ้อยคำว่า "สิ่งที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านทรงประสงค์จากพวกท่าน นอกจากที่จะยำเกรง...ด้วยสิ้นสุดจิตของพวกท่าน" ในข้อ 12 ซึ่งสามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ "พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านไม่ทรงประสงค์ให้พวกท่านทำสิ่งใดมากกว่านี้นอกจากที่จะยำเกรง...ด้วยสิ้นสุดจิตของพวกท่าน เพื่อรักษาพระบัญชาทั้งหลาย...เพื่อผลดีของพวกท่านเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/deu/10/14.md b/deu/10/14.md new file mode 100644 index 00000000..5784f68d --- /dev/null +++ b/deu/10/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ดูเถิด เพื่อ + +"จงเอาใจใส่ เพราะสิ่งที่ข้าพเจ้ากำลังจะพูดนั้นทั้งสำคัญและเป็นความจริง" + +# ท้องฟ้า...แผ่นดินโลก + +ถ้อยคำเหล่านี้แสดงให้เห็นสองด้านที่ต่างกันอย่างสุดขั้ว และเมื่อนำมาใช้ร่วมกันมีความหมายว่าทุกสิ่งในทุกที่ล้วนเป็นของพระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# สวรรค์สูงสุด + +วลีนี้หมายถึงสถานที่สูงสุดในฟ้าสวรรค์ ทุกสิ่งที่อยู่ในฟ้าสวรรค์ล้วนเป็นของพระเจ้า diff --git a/deu/10/15.md b/deu/10/15.md new file mode 100644 index 00000000..86e4328e --- /dev/null +++ b/deu/10/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ทรงเลือกพวกท่าน + +คำว่า "พวกท่าน" ในที่นี้หมายถึงชนอิสราเอลทั้งหมดและเป็นคำพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/10/16.md b/deu/10/16.md new file mode 100644 index 00000000..f756ffb4 --- /dev/null +++ b/deu/10/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ด้วยเหตุนี้ + +"เนื่องจากสิ่งนี้" + +# จงเข้าสุหนัตในหัวใจของพวกท่าน + +คำว่า "หนังหุ้ม" หมายถึงผิวหนังที่หุ้มอวัยวะส่วนตัวของผู้ชายที่จะต้องตัดออกไปในขณะที่เข้าสุหนัต ในที่นี้โมเสสกำลังกล่าวถึงการเข้าสุหนัตฝ่ายวิญญาณ มีความหมายว่าประชาชนต้องกำจัดความบาปออกไปจากชีวิตของพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# อย่าหัวแข็งอีกต่อไป + +วลี "หัวแข็ง" เป็นภาพเปรียบเทียบที่บ่งชี้ว่าพวกประชาชนนั้นดื้อด้าน และพระเจ้าทรงต้องการให้พวกเขาหยุดดื้อด้าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หยุดดื้อด้าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/10/17.md b/deu/10/17.md new file mode 100644 index 00000000..fc8cacb9 --- /dev/null +++ b/deu/10/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระเจ้าเหนือพระใดๆ + +"พระเจ้าผู้สูงสุด" หรือ "พระเจ้าเที่ยงแท้แต่องค์เดียว" + +# องค์พระผู้เป็นเจ้าเหนือเจ้านายใดๆ + +"องค์พระเจ้าสูงสุด" หรือ "องค์พระเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ที่สุด" + +# ผู้ทรงฤทธิ์และน่าเกรงขาม + +"ผู้ที่ทำให้ประชาชนเกรงกลัว" diff --git a/deu/10/18.md b/deu/10/18.md new file mode 100644 index 00000000..4316c362 --- /dev/null +++ b/deu/10/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลต่อไป + +# พระองค์ทรงดำเนินอย่างยุติธรรมเพื่อผู้ที่กำพร้าพ่อ + +"พระยาห์เวห์ทรงยืนยันว่าประชาชนต้องปฏิบัติต่อผู้ที่กำพร้าพ่ออย่างยุติธรรม" + +# ผู้ที่กำพร้าพ่อ + +คนเหล่านี้คือบรรดาบุตรที่พ่อแม่ของพวกเขาเสียชีวิตทั้งคู่และไม่มีญาติคนใดที่จะเลี้ยงดูพวกเขา + +# หญิงม่าย + +หญิงม่ายที่แท้จริงเป็นผู้หญิงที่สามีตายโดยที่ยังไม่มีบุตรเพื่อจะดูแลเธอในยามแก่เฒ่า diff --git a/deu/10/19.md b/deu/10/19.md new file mode 100644 index 00000000..db7a90ad --- /dev/null +++ b/deu/10/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ด้วยเหตุนี้ + +"เนื่องจากสิ่งนี้" diff --git a/deu/10/20.md b/deu/10/20.md new file mode 100644 index 00000000..ef87ded4 --- /dev/null +++ b/deu/10/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสพูดกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# พวกท่านจะนมัสการพระองค์ + +"พระองค์คือผู้เดียวที่พวกท่านต้องนมัสการ" + +# ท่านต้องผูกพันอยู่กับพระองค์ + +การมีความสัมพันธ์ที่ดีกับพระยาห์เวห์และพึ่งพาพระองค์อย่างเต็มที่ถูกกล่าวเหมือนกับว่าเป็นบุคคลหนึ่งที่ผูกพันอยู่กับพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านต้องพึ่งพาพระองค์" หรือ "พระองค์คือผู้เดียวที่พวกท่านต้องพึ่งพา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# และสาบานโดยพระนามของพระองค์ + +การสาบานโดยพระนามของพระยาห์เวห์หมายถึงการทำให้พระยาห์เวห์เป็นรากฐานหรือเป็นอำนาจเหนือคำสาบานนั้น คำว่า "พระนาม" ในที่นี้แทนถึงพระยาห์เวห์เอง ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 6:13](../06/13.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านจะสาบานและทูลขอพระยาห์เวห์ให้ยืนยันสิ่งนี้" หรือ "เมื่อพวกท่านสาบาน พวกท่านจะกล่าวในพระนามของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/10/21.md b/deu/10/21.md new file mode 100644 index 00000000..991d6ba3 --- /dev/null +++ b/deu/10/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ตามที่ดวงตาของพวกท่านได้มองเห็นนั้น + +คำว่า "ดวงตา" ในที่นี้หมายถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามที่พวกท่านได้มองเห็น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# พระองค์คือคำสรรเสริญของพวกท่าน + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พระองค์คือผู้ที่พวกท่านต้องสรรเสริญ" หรือ 2) "เพราะพวกท่านนมัสการพระองค์จึงทำให้ประชาชนอื่นๆ จะสรรเสริญพวกท่าน" diff --git a/deu/10/22.md b/deu/10/22.md new file mode 100644 index 00000000..9f234000 --- /dev/null +++ b/deu/10/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ลงไปที่อียิปต์ + +"เดินทางไปทางตอนใต้ของอียิปต์" หรือ "ไปที่อียิปต์" + +# เพียงเจ็ดสิบคน + +"70 คน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# มีจำนวนมากมายดุจดวงดาวในท้องฟ้า + +วลีนี้เน้นจำนวนมหาศาลของชนอิสราเอลที่อยู่กับโมเสส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มากเกินกว่าที่พวกท่านจะนับได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/deu/10/intro.md b/deu/10/intro.md new file mode 100644 index 00000000..4376724f --- /dev/null +++ b/deu/10/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# เฉลยธรรมบัญญัติ 10 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +บทนี้เป็นการต่อเนื่องจากบทก่อนหน้า + +บทนี้มุ่งเน้นที่การบอกเล่าถึงสิ่งยิ่งใหญ่ต่างๆ ที่พระยาห์เวห์ได้ทำอีกครั้งหนึ่ง บทนี้เป็นการต่อเนื่องข้อเท็จจริงจากบทก่อนหน้า เป็นไปได้ว่านี่คือรูปแบบคำเทศนาหรือคำสั่งสอนที่โมเสสได้ให้ไว้แก่ประชาชน + +## Links: + + * **[เฉลยธรรมบัญญัติ 10:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[](../11/intro.md)** diff --git a/deu/11/01.md b/deu/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..b1ab07be --- /dev/null +++ b/deu/11/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล + +# รักษา...เสมอ + +"เชื่อฟัง...เสมอ" diff --git a/deu/11/02.md b/deu/11/02.md new file mode 100644 index 00000000..17c111b7 --- /dev/null +++ b/deu/11/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ผู้ที่ไม่รู้จักหรือไม่เคยเห็น + +"ผู้ที่ไม่เคยมีประสบการณ์" + +# พระหัตถ์อันทรงฤทธิ์ของพระองค์ หรือพระกรที่เหยียดออกของพระองค์ + +คำว่า "พระหัตถ์อันทรงฤทธิ์" และ "พระกรที่เหยียดออก" ในที่นี้เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับฤทธิ์อำนาจของพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 4:34](../04/34.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หรือฤทธิ์อำนาจอันยิ่งใหญ่ของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/11/03.md b/deu/11/03.md new file mode 100644 index 00000000..d76ef5db --- /dev/null +++ b/deu/11/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ในท่ามกลางอียิปต์ + +"ในอียิปต์" + +# ต่อดินแดนทั้งหมดของเขา + +คำว่า "ดินแดน" ในที่นี้แทนถึงประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อประชาชนทั้งหมดของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/11/04.md b/deu/11/04.md new file mode 100644 index 00000000..4ca48ae3 --- /dev/null +++ b/deu/11/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับพวกผู้ใหญ่ของอิสราเอลผู้ที่แก่ชรามากพอที่จะได้เห็นสิ่งที่พระเจ้าได้กระทำในอียิปต์ + +# ไม่เคยเห็นสิ่งที่พระองค์ได้ทรงกระทำ + +"บรรบุตรหลานของพวกท่านไม่เคยเห็นสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงกระทำ" + +# กองทัพของอียิปต์ + +"พวกทหารอียิปต์" + +# พวกเขาไล่ตามพวกท่าน + +คำว่า "พวกท่าน" ในที่นี้หมายถึงชนอิสราเอลผู้ที่ยังคงมีชีวิตอยู่ในช่วง 40 ปีก่อนหน้า diff --git a/deu/11/05.md b/deu/11/05.md new file mode 100644 index 00000000..f80af77a --- /dev/null +++ b/deu/11/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# มาถึงสถานที่แห่งนี้ + +วลีนี้หมายถึงที่ราบของหุบเขาแม่น้ำจอร์แดนซึ่งเป็นสถานที่ที่โมเสสกำลังกล่าวกับพวกเขาก่อนที่พวกเขาจะข้ามไปยังคานาอัน diff --git a/deu/11/06.md b/deu/11/06.md new file mode 100644 index 00000000..f8ccab51 --- /dev/null +++ b/deu/11/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงเตือนพวกผู้ใหญ่ของอิสราเอลให้สั่งสอนบรรดาบุตรหลานของพวกเขาเกี่ยวกับพระราชกิจอันทรงฤทธิ์ของพระเจ้า + +# ดาธานและอาบีรัม บรรดาบุตรชายของเอลีอับ + +โมเสสกำลังอ้างอิงถึงเหตุการณ์หนึ่งในอดีตที่เมื่อดาธานกับอาบีรัมกบฎต่อโมเสสและอาโรน ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ดาธาน...อาบีรัม...เอลีอับ + +ทั้งหมดนี้คือชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# แห่งเผ่ารูเบน + +"เชื้อสายของรูเบน" + +# แผ่นดินโลกอ้าปากของมันและกลืนพวกเขาลงไป + +การที่พระยาห์เวห์ทำให้แผ่นดินแยกออกเพื่อประชาชนจะตกลงไปในนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าแผ่นดินนั้นมีปากและสามารถกลืนผู้คนได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ทุกสิ่งที่มีชีวิตที่ติดตามพวกเขา + +ประโยคนี้หมายถึงพวกคนรับใช้และพวกสัตว์ทั้งหลายของพวกเขา + +# ในท่ามกลางอิสราเอลทั้งหมด + +วลีนี้หมายถึงประชาชนอิสราเอลทั้งหมดได้เป็นพยานถึงสิ่งที่เกิดขึ้นกับดาธาน อาบีรัม ครอบครัวของพวกเขา และกับทรัพย์สมบัติทั้งหลายของพวกเขา diff --git a/deu/11/07.md b/deu/11/07.md new file mode 100644 index 00000000..9b03fa40 --- /dev/null +++ b/deu/11/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# แต่ดวงตาของพวกท่านได้เห็น + +คำว่า "ดวงตา" แทนถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พวกท่านได้เห็น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/11/08.md b/deu/11/08.md new file mode 100644 index 00000000..ae9f075b --- /dev/null +++ b/deu/11/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล + +# ยึดครองดินแดน + +"ยึดดินแดน" + +# พวกท่านกำลังจะข้ามไปเพื่อยึดครองนั้น + +วลี "กำลังจะข้ามไป" ถูกใช้ที่นี่เพราะประชาชนอิสราเอลจะต้องข้ามแม่น้ำจอร์แดนเพื่อเข้าไปในคานาอัน diff --git a/deu/11/09.md b/deu/11/09.md new file mode 100644 index 00000000..df7c2fff --- /dev/null +++ b/deu/11/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ทำให้วันเวลาของพวกท่านยืนยาว + +วันเวลายืนยาวเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการมีชีวิตยืนยาว ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 4:26](../04/26.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สามารถมีชีวิตยืนยาว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ดินแดนที่ไหลล้นด้วยน้ำนมและน้ำผึ้ง + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 6:3](../06/03.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดินแดนที่อุดมสมบูรณ์ไปด้วยน้ำนมและมีน้ำผึ้งไหลล้น" หรือ "ดินแดนที่ดีเลิศเหมาะแก่การเลี้ยงสัตว์และเพาะปลูก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/11/10.md b/deu/11/10.md new file mode 100644 index 00000000..0d2bdb11 --- /dev/null +++ b/deu/11/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# รดน้ำด้วยเท้าของพวกท่าน + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เท้า" เป็นคำใช้แทนสำหรับการทำงานหนักด้วยการเดินแบกน้ำเพื่อไปรดในทุ่งนา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำงานหนักเพื่อรดน้ำมัน" หรือ 2) พวกเขาใช้เท้าของพวกเขาเพื่อปั่นวงล้อน้ำเพื่อส่งน้ำไปยังทุ่งนา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# สวนพืชพันธุ์ต่างๆ + +"สวนผัก" หรือ "แปลงผักต่างๆ" diff --git a/deu/11/11.md b/deu/11/11.md new file mode 100644 index 00000000..cc80004c --- /dev/null +++ b/deu/11/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ดื่มน้ำที่เป็นน้ำฝนจากท้องฟ้า + +ดินแดนที่ได้รับและดูดซึมน้ำฝนจำนวนมากถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าดินแดนนั้นกำลังดื่มน้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฝนจากท้องฟ้าให้น้ำอย่างอุดม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/deu/11/12.md b/deu/11/12.md new file mode 100644 index 00000000..3790dd50 --- /dev/null +++ b/deu/11/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระเนตรของพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านทรงเฝ้าอยู่เหนือดินแดนนั้นเสมอ + +คำว่า "พระเนตร" ในที่นี้แทนถึงการเอาใจใส่และดูแล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านทรงเฝ้าดูเหนือดินแดนนั้นเสมอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# จากวันเริ่มต้นของปีไปจนวันสุดท้ายของปี + +คำที่ต่างกันอย่างสุดขั้วสองคำคือ "วันเริ่มต้น" กับ "วันสุดท้าย" ในที่นี้ได้ถูกนำมาใช้ร่วมกันเพื่อให้ความหมายว่าตลอดทั้งปี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปตลอดทั้งปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/deu/11/13.md b/deu/11/13.md new file mode 100644 index 00000000..566ee03c --- /dev/null +++ b/deu/11/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# มันจะเกิดขึ้น ถ้า + +วลีนี้หมายถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงสัญญาจะเกิดขึ้นถ้าหากชนอิสราเอลเชื่อฟังพระบัญญัติของพระองค์ + +# ที่ข้าพเจ้าบัญชา + +คำว่า "ข้าพเจ้า" หมายถึงโมเสส + +# ด้วยสิ้นสุดใจของพวกท่านและด้วยสิ้นสุดจิตของพวกท่าน + +สำนวน "ด้วยสิ้นสุดใจ" หมายถึง "อย่างเต็มที่" และ "ด้วย...จิต" หมายถึง "ด้วยทั้งชีวิตของพวกท่าน" ทั้งสองวลีนี้มีความหมายคล้ายกัน ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 4:29](../04/29.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยทั้งชีวิตของพวกท่าน" หรือ "ด้วยพลังของพวกท่านทั้งหมด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/deu/11/14.md b/deu/11/14.md new file mode 100644 index 00000000..ecb41ba6 --- /dev/null +++ b/deu/11/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระองค์จะประทานน้ำฝนในดินแดนของพวกท่านตามฤดูกาลของมัน + +"เราจะทำให้ฝนตกลงบนดินแดนของพวกเจ้าตามฤดูกาล" + +# พระองค์จะประทาน + +คำว่า "เรา" หมายถึงพระยาห์เวห์ สามารถทำให้คำนี้เป็นสรรพนามบุรุษที่สามได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะประทาน" หรือ "พระองค์จะประทาน" + +# ฝนต้นฤดูและฝนปลายฤดู + +วลีนี้หมายถึงฝนในช่วงเริ่มต้นฤดูหว่านและฝนที่ตกมาเพื่อทำให้พืชผลเติบโตพร้อมจะเก็บเกี่ยว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฝนในฤดูใบไม้ร่วงและฝนในฤดูใบไม้ผลิ" หรือ "ฝนตามฤดูกาล" diff --git a/deu/11/15.md b/deu/11/15.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/deu/11/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/deu/11/16.md b/deu/11/16.md new file mode 100644 index 00000000..82e88cda --- /dev/null +++ b/deu/11/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล + +# จงเอาใจใส่ตัวของพวกท่าน + +"จงใส่ใจ" หรือ "จงระมัดระวัง" + +# เพื่อว่าหัวใจของพวกท่านจะไม่ถูกหลอกลวง + +คำว่า "หัวใจ" ในที่นี้แทนถึงความปรารถนาหรือความคิดของบุคคลหนึ่ง ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อความปรารถนาของพวกท่านจะไม่หลอกลวงพวกท่าน" หรือ "เพื่อพวกท่านจะไม่หลอกลวงตัวเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกท่านหันออกไปและนมัสการพระอื่นๆ + +การปฏิเสธพระยาห์เวห์และนมัสการพระอื่นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นบุคคลที่หันร่างกายและไปในทิศทางที่ออกห่างจากพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านเริ่มต้นนมัสการพระอื่นๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/11/17.md b/deu/11/17.md new file mode 100644 index 00000000..96cefb97 --- /dev/null +++ b/deu/11/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เพื่อว่าพระพิโรธของพระยาห์เวห์จะไม่พลุ่งขึ้นต่อสู้พวกท่าน + +การที่พระเจ้าทรงพิโรธถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นไฟที่กำลังถูกจุด ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อว่าพระยาห์เวห์จะไม่ทรงพิโรธพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เพื่อพระองค์จะไม่ปิดท้องฟ้าเพื่อไม่ให้มีฝน และแผ่นดินนั้นจะไม่ผลิตผล + +การที่พระเจ้าทรงทำให้ไม่มีฝนตกลงมาจากฟ้าถูกกล่าวถึงเหมือนกับพระองค์ทรงปิดท้องฟ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นพระองค์จึงไม่ทำให้ฝนหยุดตกจากท้องฟ้าที่เป็นเหตุให้พืชผลไม่เติบโตในแผ่นดินนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/11/18.md b/deu/11/18.md new file mode 100644 index 00000000..d6d7403d --- /dev/null +++ b/deu/11/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# จงจดจำถ้อยคำเหล่านี้ในใจของพวกท่านและในจิตของพวกท่าน + +การที่บุคคลหนึ่งคิดเกี่ยวกับหรือพิจารณาถึงสิ่งที่โมเสสสั่งอยู่เสมอนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าหัวใจและจิตใจนั้นเป็นภาชนะอย่างหนึ่งและถ้อยคำของโมเสสถูกบรรจุในภาชนะนั้นจนเต็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงเอาใจใส่ที่จะจดจำถ้อยคำเหล่านี้ที่ข้าพเจ้ากำลังกล่าวกับพวกท่านให้ดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ถ้อยคำเหล่านี้ + +"คำสั่งเหล่านี้ที่ข้าพเจ้าได้ให้ไว้แก่พวกท่าน" + +# ในใจของพวกท่านและในจิต + +คำว่า "ใจ" และ "จิต" ในที่นี้แทนถึงความคิดและจิตใจของบุคคลหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ผูกเอาไว้ + +"มัดถ้อยคำเหล่านี้เอาไว้" นี่คือคำใช้แทนบุคคลหนึ่งที่กำลังเขียนถ้อยคำบนแผ่นหนัง เสร็จแล้วจึงเอาแผ่นหนังนั้นม้วนใส่ถุง แล้วจึงมัดถุงนั้นไว้ คำใช้แทนนี้สามารถเป็นภาพเปรียบเทียบที่มีความหมายว่าประชาชนต้องเอาใจใส่ที่จะเชื่อฟังคำบัญชาของโมเสส ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 6:8](../06/08.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เหมือนเครื่องหมายที่มือของพวกท่าน + +"เหมือนกับบางสิ่งที่ทำให้พวกท่านระลึกถึงกฎหมายของข้าพเจ้า" + +# คาดเอาไว้ที่ระหว่างดวงตาของพวกท่าน + +"ขอให้ถ้อยคำของข้าพเจ้าเป็นเหมือนสิ่งที่คาดอยู่ระหว่างดวงตาของพวกท่าน" นี่คือคำที่ใช้แทนบุคคลหนึ่งที่กำลังเขียนถ้อยคำของโมเสสบนแผ่นหนัง เสร็จแล้วจึงเอาแผ่นหนังนั้นม้วนใส่ถุง แล้วจึงมัดถุงนั้นไว้ตรงที่ระหว่างดวงตาของเขา คำใช้แทนนี้สามารถเป็นภาพเปรียบเทียบที่มีความหมายว่าประชาชนต้องเอาใจใส่ที่จะเชื่อฟังคำบัญชาของโมเสส ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 6:8](https://v-mast.com/events/06/08.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# คาดเอาไว้ + +เครื่องประดับที่บุคคลหนึ่งสวมใส่ไว้ที่ตรงหน้าผาก diff --git a/deu/11/19.md b/deu/11/19.md new file mode 100644 index 00000000..fa7b7525 --- /dev/null +++ b/deu/11/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เมื่อพวกท่านนั่งในบ้านของพวกท่าน เมื่อพวกท่านเดินไปตามถนน เมื่อพวกท่านนอนลง และเมื่อพวกท่านลุกขึ้น + +การใช้สถานที่ที่แตกต่างกันเช่น "ในบ้านของพวกท่าน" และ "ตามถนน" และการใช้คำที่ตรงกันข้ามกันคือ "เมื่อพวกท่านนอนลง" และ "ลุกขึ้น" แทนถึงที่ใดก็ได้ เวลาใดก็ได้ ประชาชนอิสราเอลต้องสนทนากันเรื่องพระบัญญัติทั้งหลายของพระเจ้าและสอนพระบัญญัติเหล่านั้นให้กับบรรดาบุตรหลานของพวกเขาเสมอไม่ว่าเวลาใดหรือในที่แห่งไหน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/deu/11/20.md b/deu/11/20.md new file mode 100644 index 00000000..d865d745 --- /dev/null +++ b/deu/11/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล + +# พวกท่านจะเขียนถ้อยคำเหล่านี้เอาไว้บนวงกบประตูบ้านของพวกท่านและที่ประตูเมืองของพวกท่าน + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 6:9](../06/09.md) diff --git a/deu/11/21.md b/deu/11/21.md new file mode 100644 index 00000000..4130f161 --- /dev/null +++ b/deu/11/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เพื่อวันเวลาของพวกท่านและวันเวลาของลูกหลานของพวกท่านจะทวีเพิ่มขึ้น + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระยาห์เวห์จะทำให้พวกท่านและบรรดาบุตรหลานของพวกท่านมีชีวิตยืนยาว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# แก่บรรดาบรรพบุรุษของพวกท่าน + +วลีนี้หมายถึงอับราฮัม อิสอัค และยาโคบ + +# จะประทานให้พวกเขานานตราบที่ท้องฟ้ายังอยู่เหนือแผ่นดินโลก + +ประโยคนี้เป็นการเปรียบเทียบการมีชีวิตยืนยาวของประชาชนในดินแดนนั้นกับการที่ท้องฟ้าจะคงอยู่คู่โลกนี้อย่างยาวนาน นี่เป็นวิธีการพูดสำหรับ "ชั่วนิรันดร์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประทานให้เป็นทรัพย์สมบัตินิรันดร์แก่พวกเขา" หรือ "อนุญาตให้พวกเขามีชีวิตอยู่ที่นั่นไปชั่วนิรันดร์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/deu/11/22.md b/deu/11/22.md new file mode 100644 index 00000000..986c7633 --- /dev/null +++ b/deu/11/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล + +# เพราะถ้าพวกท่านหมั่นเพียรในการถือรักษาพระบัญชาทั้งสิ้นที่ข้าพเจ้ากำลังบัญชาพวกท่าน ดังที่พวกท่านกระทำตามพระบัญชาเหล่านั้น + +"เพราะถ้าพวกท่านเอาใจใส่ที่จะทำทุกสิ่งที่ข้าพเจ้าได้บัญชาพวกท่าน" + +# ดำเนินในทางทั้งสิ้นของพระองค์ + +วิถีชีวิตที่พระยาห์เวห์ทรงต้องการให้ประชาชนดำเนินกับประพฤตินั้นถูกกล่าวว่าเป็นเหมือนกับหนทางหรือถนนต่างๆ ของพระยาห์เวห์ บุคคลหนึ่งที่เชื่อฟังพระยาห์เวห์ถูกกล่าวว่าเป็นเหมือนกับการที่เขากำลังเดินอยู่บนหนทางหรือถนนของพระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เพื่อผูกพันอยู่กับพระองค์ + +การมีความสัมพันธ์ที่ดีกับพระยาห์เวห์และการพึ่งพาพระองค์อย่างเต็มที่นั้นถูกกล่าวว่าเป็นเหมือนกับการที่บุคคลนั้นผูกพันอยู่กับพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อพึ่งพาพระองค์" หรือ "เพื่อมีความสัมพันธ์ที่ดีกับพระองค์" ดูการแปลคำที่คล้ายกันเหล่านี้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 10:20](../10/20.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/11/23.md b/deu/11/23.md new file mode 100644 index 00000000..548d3364 --- /dev/null +++ b/deu/11/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ชนชาติต่างๆ เหล่านี้ทั้งหมดออกไปจากพวกท่าน และพวกท่านจะขับไล่ชนชาติต่างๆ + +คำว่า "ชนชาติต่างๆ" แทนถึงพวกประชาชนที่อาศัยอยู่ในคานาอันอยู่แล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกประชาชนทั้งหมดเหล่านี้ออกไปจากพวกท่าน และพวกท่านจะยึดดินแดนจากพวกประชาชนเหล่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ใหญ่กว่าและมีกำลังมากกว่าพวกท่าน + +ถึงแม้ว่ากองทัพของอิสราเอลเล็กกว่าและอ่อนแอกว่าพวกประชาชนที่อาศัยอยู่ในคานาอัน แต่พระยาห์เวห์จะทำให้ประชาชนอิสราเอลสามารถเอาชนะพวกเขาได้ diff --git a/deu/11/24.md b/deu/11/24.md new file mode 100644 index 00000000..a88a4e9e --- /dev/null +++ b/deu/11/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล + +# ทุกสถานที่ที่ฝ่าเท้าของพวกท่านเหยียบย่ำ + +วลี "ฝ่าเท้าของพวกท่าน" ในที่นี้แทนถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสถานที่ที่พวกท่านไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# จากแม่น้ำ คือแม่น้ำยูเฟรติส + +"จากแม่น้ำยูเฟรติส" diff --git a/deu/11/25.md b/deu/11/25.md new file mode 100644 index 00000000..1b7dc7d3 --- /dev/null +++ b/deu/11/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ไม่มีมนุษย์คนใดที่จะสามารถยืนต่อหน้าพวกท่านได้ + +วลี "ยืนต่อหน้าพวกท่าน" เป็นสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีคนใดที่จะสามารถหยุดพวกท่านได้" หรือ "ไม่มีคนใดที่จะสามารถขัดขวางพวกท่านได้" + +# พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านจะวางความเกรงกลัวต่อพวกท่านและความครั่นคร้ามต่อพวกท่านเหนือดินแดนทั้งหมดที่พวกท่านเหยียบย่ำ + +การที่พระยาห์เวห์ทรงทำให้ประชาชนหวาดกลัวอย่างมากถูกกล่าวเหมือนกับความกลัวและความครั่นคร้ามเป็นวัตถุอย่างหนึ่งที่พระองค์จะวางไว้เหนือประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านจะทำให้ประชาชนที่อยู่ในทุกที่ที่พวกท่านไปมีความหวาดกลัวต่อพวกท่านอย่างมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ความเกรงกลัวต่อพวกท่านและความครั่นคร้ามต่อพวกท่าน + +คำว่า "เกรงกลัว" และ "ครั่นคร้าม" มีความหมายอย่างเดียวกันและเป็นการเน้นถึงความกลัวจับใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กลัวพวกท่านอย่างมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# เหนือดินแดนทั้งหมดที่พวกท่านเหยียบย่ำ + +คำว่า "ดินแดน" เป็นคำใช้แทนสำหรับประชาชนทั้งหมดที่อยู่ในดินแดนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหนือประชาชนทั้งหมดที่อยู่ในทุกที่ที่พวกท่านไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/11/26.md b/deu/11/26.md new file mode 100644 index 00000000..47f09c3a --- /dev/null +++ b/deu/11/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ที่นี่โมเสสสรุปทางเลือกสองทางให้กับประชาชนอิสราเอล พวกเขาสามารถเลือกที่จะเชื่อฟังและรับพระพรของพระเจ้า หรือพวกเขาสามารถเลือกที่จะไม่เชื่อฟังและรับการลงโทษของพระเจ้าก็ได้ + +# ดูเถิด + +"จงเอาใจใส่" + +# ข้าพเจ้าตั้งพระพรและคำแช่งสาปต่อหน้าพวกท่านในวันนี้ + +การยอมให้ประชาชนเลือกว่าพวกเขาจะต้องการให้พระเจ้าอวยพรพวกเขาหรือต้องการให้แช่งสาปพวกเขานั้นถูกกล่าวเหมือนกับพระพรและคำแช่งสาปนั้นเป็นวัตถุที่โมเสสตั้งไว้ตรงหน้าพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วันนี้พวกท่านต้องเลือกว่าจะให้พระเจ้าทรงอวยพรหรือแช่งสาปพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/11/27.md b/deu/11/27.md new file mode 100644 index 00000000..a90ca932 --- /dev/null +++ b/deu/11/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระพรจะเป็นของพวกท่าน ถ้าหากพวกท่านเชื่อฟัง + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "พระพร" สามารถแปลให้อยู่ในรูปคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะอวยพรพวกท่านถ้าหากพวกท่านเชื่อฟัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/deu/11/28.md b/deu/11/28.md new file mode 100644 index 00000000..0400ec21 --- /dev/null +++ b/deu/11/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ไม่เชื่อฟังพระบัญชาของพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านในวันนี้ เพื่อไปติดตามพระอื่นๆ ที่พวกท่านไม่รู้จัก + +พระบัญชาของพระยาห์เวห์ที่โมเสสกำลังบอกกับประชาชนนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเป็นหนทางหรือถนนของพระเจ้า การไม่เชื่อฟังพระบัญชาของพระเจ้าถูกกล่าวถึงว่าเป็นเหมือนกับการที่ประชาชนหันร่างกายไปทางอื่นที่ออกห่างจากพระยาห์เวห์เพื่อไปติดตามพระอื่นๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่หยุดเชื่อฟังสิ่งข้าพเจ้าได้บัญชาแก่พวกท่านในวันนี้เพื่อไปนมัสการพระอื่นๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระอื่นๆ ที่พวกท่านไม่รู้จัก + +วลีนี้หมายถึงพระอื่นๆ ที่ชนชาติอื่นๆ นมัสการ ชนอิสราเอลรู้จักพระยาห์เวห์เพราะพระองค์ได้ทรงสำแดงพระองค์เองให้กับพวกเขาและพวกเขามีประสบการณ์กับฤทธิ์อำนาจของพระองค์ diff --git a/deu/11/29.md b/deu/11/29.md new file mode 100644 index 00000000..d10adb4b --- /dev/null +++ b/deu/11/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล + +# พวกท่านจะตั้งพระพรเอาไว้บนภูเขาเกริซิม และคำแช่งสาปบนภูเขาเอบาล + +พระพรและคำแช่งสาปถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเป็นวัตถุที่ใครบางคนจะตั้งไว้บนภูเขาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านบางคนต้องยืนอยู่บนยอดเขาเกราซิมและประกาศสิ่งที่จะทำให้พระยาห์เวห์ทรงอวยพรพวกท่าน และคนอื่นๆ ต้องยืนอยู่บนยอดเขาเอบาลและประกาศถึงสิ่งที่จะทำให้พระยาห์เวห์แช่งสาปพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ภูเขาเกริซิม...ภูเขาเอบาล + +ทั้งหมดนี้คือชื่อของภูเขาที่อยู่ทางฝั่งตะวันตกของแม่น้ำจอร์แดน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/11/30.md b/deu/11/30.md new file mode 100644 index 00000000..7281d3b3 --- /dev/null +++ b/deu/11/30.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# พวกเขาไม่ได้ข้ามฟากแม่น้ำจอร์แดน...โมเรห์หรือ? + +ชนอิสราเอลอยู่ทางฝั่งตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดน โมเสสใช้คำถามเพื่อเตือนความจำของประชาชนเกี่ยวกับสถานที่ตั้งของภูเขาเหล่านี้ คำถามนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างที่พวกท่านรู้ พวกเขาข้ามฟาแม่น้ำจอร์แดน...โมเรห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ข้ามฟากแม่น้ำจอร์แดน + +"ทางฝั่งตะวันตกของแม่น้ำจอร์แดน" + +# ทางตะวันตกของถนนทิศตะวันตก + +"ในทางตะวันตก" + +# ตรงข้ามกิลกาล + +"ใกล้กิลกาล" นี่อาจไม่ใช่สถานที่เดียวกันกับเมืองที่ใกล้เยรีโค โมเสสอาจหมายถึงสถานที่แห่งหนึ่งที่อยู่ใกล้กับเชเคม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# โอ๊คแห่งโมเรห์ + +เหล่านี้คือต้นไม้ศักดิ์สิทธิ์ที่อยู่ใกล้กิลกาล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/11/31.md b/deu/11/31.md new file mode 100644 index 00000000..c54de658 --- /dev/null +++ b/deu/11/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล diff --git a/deu/11/32.md b/deu/11/32.md new file mode 100644 index 00000000..cb8e35a7 --- /dev/null +++ b/deu/11/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# กฎบัญญัติทั้งสิ้นและกฎหมายต่างๆ + +ทั้งหมดนี้คือกฎบัญญัติและกฎหมายต่างๆ ที่โมเสสจะให้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ12-26 + +# ที่ข้าพเจ้าได้ตั้งไว้ต่อหน้าพวกท่านวันนี้ + +สิ่งเหล่านี้ไม่ได้เป็นเรื่องใหม่ โมเสสกำลังทบทวนกฎบัญญัติและกฎหมายอันเดิมที่เขาให้ไว้เมื่อ 40 ปีก่อนหน้า + +# ข้าพเจ้าได้ตั้งไว้ต่อหน้าพวกท่าน + +กฎบัญญัติและกฎหมายต่างๆ ของพระเจ้าที่โมเสสกำลังบอกกับประชาชนนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นวัตถุที่โมเสสกำลังตั้งไว้ต่อหน้าประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ากำลังให้แก่พวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/11/intro.md b/deu/11/intro.md new file mode 100644 index 00000000..26b6f43f --- /dev/null +++ b/deu/11/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# เฉลยธรรมบัญญัติ 11 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +### ด้วยเหตุนี้ + +บทนี้เริ่มต้นด้วยคำว่า "ด้วยเหตุนี้" ซึ่งเป็นการมองกลับไปยังคำสั่งสอนต่างๆ ของโมเสสที่ให้ไว้ในสองบทก่อนหน้า + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### พยานรู้เห็น + +การให้คำสั่งสอนของโมเสสกับการบอกเล่าอีกครั้งหนึ่งถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงกระทำเพื่ออิสราเอลนั้นเป็นสิ่งที่สำคัญอย่างมาก เพราะชนรุ่นนั้นที่กำลังเข้าไปในดินแดนแห่งพระสัญญาไม่ได้รู้เห็นเป็นพยานเกี่ยวกับเหตุการณ์ทั้งหมดเหล่านี้ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]]) + +### พันธสัญญา + +บทนี้ประกอบไปด้วยพันธสัญญาที่พระเจ้าได้ทรงกระทำต่อโมเสส แม้ว่าจะไม่ได้ถูกกล่าวไว้อย่างชัดเจนก็ตาม (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +## Links: + + * **[เฉลยธรรมบัญญัติ 11:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[](../12/intro.md)** diff --git a/deu/12/01.md b/deu/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..8808756d --- /dev/null +++ b/deu/12/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงพูดกับประชาชนอิสราเอล + +# พวกท่านจะถือรักษา + +"พวกท่านต้องเชื่อฟัง" + +# ตลอดวันเวลาที่พวกท่านมีชีวิตอยู่บนโลกนี้ + +วลี "มีชีวิตอยู่บนโลกนี้" เป็นสำนวนอย่างหนึ่งที่มีความหมายว่านานตราบเท่าที่บุคคลหนึ่งมีชีวิตอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นานตราบเท่าที่พวกท่านมีชีวิตอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/12/02.md b/deu/12/02.md new file mode 100644 index 00000000..60d3f8a5 --- /dev/null +++ b/deu/12/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกท่านจะต้องทำลาย + +"พวกท่านต้องทำลาย" + +# ชนชาติต่างๆ ที่พวกท่านจะยึดครองนั้น + +คำว่า "ชนชาติต่างๆ" ในที่นี้แทนถึงพวกประชาชนที่อาศัยอยู่ในคานาอันอยู่แล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกประชาชนที่อยู่ในดินแดนที่พวกท่านจะยึดครอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/12/03.md b/deu/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..fedc1154 --- /dev/null +++ b/deu/12/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงพูดกับประชาชนอิสราเอล + +# พวกท่านต้องทำลายแท่นบูชาต่างๆ ของพวกเขา + +"พวกท่านต้องดึงแท่นบูชาต่างๆ ของชนชาติทั้งหลายเหล่านั้นออกจากกัน" หรือ "พวกท่านต้องทำลายแท่นบูชาต่างๆ ของชนชาติทั้งหลายเหล่านั้น" + +# แหลกเป็นชิ้น + +"ทำให้แตกเป็นชิ้น" หรือ "แหลกละเอียด" + +# ลบชื่อพระเหล่านั้น + +คำว่า "ชื่อพระเหล่านั้น" ในที่นี้เป็นแทนสำหรับ "การจดจำพระเหล่านั้น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำลายพระเหล่านั้นเพื่อจะไม่มีสักคนที่จะจดจำพระเหล่านั้นอีกต่อไป" หรือ "ทำลายสิ่งใดก็ตามที่เป็นตัวแทนของพระเทียมเท็จเหล่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# สถานที่นั้น + +วลีนี้หมายถึงแต่ละสถานที่ที่ชนชาติทั้งหลายได้นมัสการพระต่างๆ ของพวกเขา diff --git a/deu/12/04.md b/deu/12/04.md new file mode 100644 index 00000000..7eed05df --- /dev/null +++ b/deu/12/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกท่านไม่นมัสการพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านแบบนั้น + +"พวกท่านจะไม่นมัสการพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านเหมือนกับที่ชนชาติทั้งหลายเหล่านั้นนมัสการพระต่างๆ ของพวกเขา" diff --git a/deu/12/05.md b/deu/12/05.md new file mode 100644 index 00000000..4f33ecfc --- /dev/null +++ b/deu/12/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# สถานที่ที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านจะเลือกออกมาจากเผ่าต่างๆ ทั้งหมดของพวกท่านเพื่อสถาปนาพระนามของพระองค์ + +คำว่า "พระนามของพระองค์" ในที่นี้หมายถึงพระเจ้าเอง พระยาห์เวห์จะทรงเลือกสถานที่แห่งหนึ่งที่พระองค์จะประทับอยู่และประชากรของพระองค์จะมานมัสการพระองค์ที่นั่น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เป็นสถานที่ที่พวกท่านจะไป + +พวกเขาจะไปนมัสการในที่ที่พระเจ้าทรงตัดสินพระทัยเลือก diff --git a/deu/12/06.md b/deu/12/06.md new file mode 100644 index 00000000..24a2f05a --- /dev/null +++ b/deu/12/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ของถวายต่างๆ ที่นำมาโดยมือของพวกท่าน + +คำว่า "มือ" ในที่นี้แทนถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของถวายต่างๆ ที่พวกท่านนำมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ของถวายแก้บนต่างๆ ของพวกท่าน ของถวายตามสมัครใจของพวกท่าน + +"ของถวายต่างๆ ของพวกท่านตามคำสาบาน ของถวายต่างๆ ที่ให้ด้วยความเต็มใจ" ทั้งหมดนี้เป็นชนิดของของถวายต่างๆ + +# ผลแรกของฝูงสัตว์ต่างๆ ของพวกท่าน + +พระเจ้าทรงประสงค์ให้ประชาชนถวายสัตว์ตัวผู้ตัวแรกของฝูงให้กับพระองค์ diff --git a/deu/12/07.md b/deu/12/07.md new file mode 100644 index 00000000..bf6369f5 --- /dev/null +++ b/deu/12/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ที่นั่น + +วลีนี้อ้างถึงสถานที่ที่พระยาห์เวห์จะทรงเลือกเพื่อให้บรรดาบุตรหลานของอิสราเอลมานมัสการ + +# ร่าเริงเกี่ยวกับทุกสิ่งที่พวกท่านได้ลงมือกระทำ + +คำว่า "ลงมือกระทำ" ในที่นี้แทนถึงทั้งบุคคลและแทนถึงการงานที่เขาได้ทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร่าเริ่งเกี่ยวกับงานทุกอย่างที่พวกท่านได้กระทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/12/08.md b/deu/12/08.md new file mode 100644 index 00000000..8b37883b --- /dev/null +++ b/deu/12/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกท่านจะไม่ทำสิ่งต่างๆ ทั้งหมดที่พวกเรากำลังทำในวันนี้ + +"พวกท่านจะไม่ทำเหมือนกับที่พวกเรากำลังทำในวันนี้" มีความหมายว่าพวกเขาจะนมัสการในดินแดนแห่งพระสัญญาด้วยวิธีการที่แตกต่างกันกับวิธีที่พวกเขานมัสการในเวลานั้น + +# บัดนี้ทุกคนกำลังทำในสิ่งที่ถูกต้องในสายตาของตัวเอง + +สายตาแทนถึงการมองเห็น และการมองเห็นแทนถึงความคิดหรือการตัดสิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนกำลังทำสิ่งที่เขาคิดว่าถูกต้อง" หรือ "บัดนี้ทุกคนกำลังทำสิ่งที่เขาตัดสินว่าถูกต้อง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/12/09.md b/deu/12/09.md new file mode 100644 index 00000000..ca96a883 --- /dev/null +++ b/deu/12/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# มาถึงการพักสงบ + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "พักสงบ" สามารถทำให้อยู่ในรูปคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มาถึงดินแดนที่พวกท่านจะได้พักสงบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# มาถึงมรดกที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านกำลังประทานให้แก่พวกท่าน + +ดินแดนที่พระเจ้ากำลังประทานให้กับประชาชนอิสราเอลถูกกล่าวว่าเป็นเหมือนกับทรัพย์สมบัติที่บิดาคนหนึ่งทิ้งไว้เป็นมรดกให้กับบุตรหลานของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มายังดินแดนที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านกำลังประทานให้เป็นทรัพย์สมบัติถาวรของพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/12/10.md b/deu/12/10.md new file mode 100644 index 00000000..5cc966a9 --- /dev/null +++ b/deu/12/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# อาศัยอยู่ในดินแดนนั้น + +วลีนี้หมายถึงดินแดนคานาอัน + +# ในดินแดนนั้นที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านกำลังทำให้พวกท่านได้เป็นมรดก + +การที่พระเจ้าประทานดินแดนคานาอันให้กับประชาชนอิสราเอลถูกกล่าวเหมือนกับว่าพระองค์เป็นบิดาคนหนึ่งที่มอบมรดกให้กับบุตรหลานของเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระองค์ประทานให้พวกท่านพักสงบจากบรรดาศัตรูทั้งหมดที่อยู่ล้อมรอบ + +"พระองค์จะประทานสันติภาพจากพวกศัตรูทั้งหมดที่อยู่ล้อมรอบให้แก่พวกท่าน" diff --git a/deu/12/11.md b/deu/12/11.md new file mode 100644 index 00000000..d1fab78c --- /dev/null +++ b/deu/12/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ของถวายที่นำมาโดยมือของพวกท่าน + +คำว่า "มือ" ในที่นี้แทนถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของถวายต่างๆ ที่พวกท่านนำมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ทุกสิ่งที่เป็นของถวายแก้บน + +"ของถวายด้วยความเต็มใจทั้งหมดเพื่อทำตามคำสาบาน" diff --git a/deu/12/12.md b/deu/12/12.md new file mode 100644 index 00000000..0a93356a --- /dev/null +++ b/deu/12/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล + +# ชื่นชมยินดีต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์ + +"ชื่นชมยินดีในการทรงสถิตของพระยาห์เวห์" + +# บรรดาคนเลวีผู้ที่อยู่ในประตูเมืองของพวกท่าน + +คำว่า "ประตูเมือง" ในที่นี้หมายถึงเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนเลวีที่อาศัยอยู่ในเมืองของพวกท่าน" หรือ "พวกคนเลวีที่อาศัยอยู่กับพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# เพราะเขาไม่ได้รับส่วนแบ่งหรือมรดกในท่ามกลางพวกท่าน + +ความจริงที่ว่าพระยาห์เวห์จะไม่ประทานดินแดนส่วนใดให้กับพวกคนเลวีถูกกล่าวเหมือนกับการที่บิดาคนหนึ่งจะไม่ให้มรดกแก่พวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เพราะเขาไม่ได้รับส่วนแบ่ง + +คำว่า "เขา" หมายถึงเลวี เลวีเป็นตัวแทนของเชื้อสายทั้งหมดของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่ได้รับส่วนแบ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/12/13.md b/deu/12/13.md new file mode 100644 index 00000000..024fbd08 --- /dev/null +++ b/deu/12/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล + +# จงเอาใจใส่ตัวของพวกท่านให้ดี + +"จงระมัดระวังให้ดี" + +# ในทุกสถานที่ที่พวกท่านมองเห็น + +"สถานที่ใดๆ ที่พวกท่านพอใจ" หรือ "ที่ใดก็ตามที่พวกท่านต้องการ" diff --git a/deu/12/14.md b/deu/12/14.md new file mode 100644 index 00000000..8c02e46b --- /dev/null +++ b/deu/12/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# แต่คือสถานที่ที่พระยาห์เวห์จะทรงเลือก + +เครื่องเผาบูชาต้องทำที่พลับพลา พระยาห์เวห์ทรงเป็นผู้เลือกเองว่าพลับพลาจะตั้งอยู่ในสถานที่ใด diff --git a/deu/12/15.md b/deu/12/15.md new file mode 100644 index 00000000..e32a7437 --- /dev/null +++ b/deu/12/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# อย่างไรก็ตาม พวกท่านอาจฆ่าและรับประทานสัตว์ต่างๆ ภายในประตูเมืองของพวกท่าน + +ประชาชนสามารถฆ่าสัตว์ต่างๆ เพื่อเป็นเครื่องบูชาได้เฉพาะในสถานที่ที่พระยาห์เวห์จะทรงเลือกเท่านั้น พวกเขาสามารถฆ่าสัตว์ต่างๆ ที่จะทำเป็นอาหารในที่แห่งใดที่พวกเขาต้องการได้ ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ภายในประตูเมืองของพวกท่าน + +คำว่า "ประตูเมือง" ในที่นี้แทนถึงเมืองทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภายในเมืองของพวกท่าน" หรือ "ที่บ้านของพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# คนที่ไม่สะอาด + +บุคคลหนึ่งที่ไม่ยอมรับพระประสงค์ของพระเจ้าถูกกล่าวว่าเป็นเหมือนกับคนที่มีร่างกายไม่สะอาด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# คนที่...สะอาด + +บุคคลที่ยอมรับพระประสงค์ของพระเจ้าถูกกล่าวว่าเป็นเหมือนกับคนที่มีร่างกายสะอาด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ละมั่งและกวาง + +สัตว์ทั้งสองชนิดนี้เป็นสัตว์ป่าที่มีขายาวซึ่งสามารถวิ่งได้อย่างรวดเร็ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เลียงผาและกวาง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/deu/12/16.md b/deu/12/16.md new file mode 100644 index 00000000..60126eaf --- /dev/null +++ b/deu/12/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# แต่พวกท่านจะไม่รับประทานเลือด + +เลือดแทนถึงชีวิต และพระเจ้าไม่ทรงอนุญาตให้ประชาชนกินเลือดพร้อมกับเนื้อ ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/12/17.md b/deu/12/17.md new file mode 100644 index 00000000..f7bc73b1 --- /dev/null +++ b/deu/12/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสอธิบายให้กับประชาชนเข้าใจเกี่ยวกับของถวายพิเศษและเครื่องบูชาต่างๆ ที่ต้องกระทำที่พลับพลา + +# ภายในประตูเมืองของพวกท่าน + +คำว่า "ประตูเมือง" ในที่นี้แทนถึงเมืองทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภายในเมืองของพวกท่าน" หรือ "ที่บ้านของพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# หรือไม่รับประทานของถวายที่พวกท่านนำมาด้วยมือของพวกท่าน + +คำว่า "มือ" แทนถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หรือไม่รับประทานของถวายใดๆ ที่พวกท่านนำมาถวายพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/12/18.md b/deu/12/18.md new file mode 100644 index 00000000..3564655f --- /dev/null +++ b/deu/12/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังทรงตรัสกับประชาชนอิสราเอล + +# พวกท่านจะรับประทานทั้งหมดนั้น + +"พวกท่านจะรับประทานของถวายต่างๆ ของพวกท่าน" + +# ต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์ + +"ในการทรงสถิตของพระยาห์เวห์" + +# คนเลวีผู้ที่อยู่ในประตูเมืองของพวกท่าน + +คำว่า "ประตูเมือง" ในที่นี้แทนถึงเมืองทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเลวีคนใดที่อาศัยอยู่ในเมืองของพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ทุกสิ่งที่พวกท่านได้วางมือของพวกท่านนั้น + +คำว่า "วางมือของพวกท่าน" ในที่นี้แทนถึงทั้งบุคคลและแทนถึงการงานที่เขาได้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชื่นชมยินดีเกี่ยวกับการงานทั้งหมดที่พวกท่านได้กระทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/12/19.md b/deu/12/19.md new file mode 100644 index 00000000..3f948a6e --- /dev/null +++ b/deu/12/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จงระวังตัวของพวกท่านให้ดี + +"จงเอาใจใส่ให้ดี" + +# เพื่อพวกท่านจะไม่ทอดทิ้ง + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พวกท่านจะเอาใจดูแลอย่างดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/deu/12/20.md b/deu/12/20.md new file mode 100644 index 00000000..a79769d2 --- /dev/null +++ b/deu/12/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ขยายเขตแดนของพวกท่าน + +"ขยายอาณาเขตของพวกท่าน" หรือ "ประทานดินแดนให้แก่พวกท่านมากขึ้น" + +# พวกท่านพูดว่า 'เราจะรับประทานเนื้อสด' เพราะความปรารถนาของพวกท่านที่จะรับประทานเนื้อ + +นี่คือประโยคที่มีเครื่องหมายคำพูดย่อยในประโยคที่มีเครื่องหมายคำพูดใหญ่ ประโยคที่มีเครื่องหมายคำพูดย่อยโดยตรงสามารถทำให้เป็นประโยคที่ไม่มีเครื่องหมายคำพูดย่อยได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกท่านตัดสินใจเลือกว่าพวกท่านต้องการกินเนื้อสด" (ดูที่:[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ตามที่ใจของพวกท่านปรารถนา + +คำว่า "ใจ" ในที่นี้หมายถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามที่พวกท่านต้องการ" หรือ "ตามที่พวกท่านกระหายอยากได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/12/21.md b/deu/12/21.md new file mode 100644 index 00000000..63612b72 --- /dev/null +++ b/deu/12/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล + +# ทรงเลือกเพื่อสถาปนาพระนามของพระองค์ + +คำว่า "พระนาม" ในที่นี้หมายถึงพระเจ้าเอง พระยาห์เวห์จะทรงเลือกสถานที่ที่พระองค์จะประทับอยู่และเป็นสถานที่ที่ประชาชนของพระองค์จะมานมัสการพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงเลือกที่จะประทับอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ภายในประตูเมืองของพวกท่าน + +คำว่า "ประตูเมือง" ในที่นี้หมายถึงเมืองทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภายในเมืองของพวกท่าน" หรือ "ภายในชุมชนของพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ตามที่ใจของพวกท่านปรารถนาได้ + +คำว่า "ใจ" ในที่นี้หมายถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามที่พวกท่านปรารถนา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/12/22.md b/deu/12/22.md new file mode 100644 index 00000000..754a160b --- /dev/null +++ b/deu/12/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เช่นการรับประทานละมั่งและกวางนั้น + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เช่นเดียวกับการที่พวกท่านรับประทานละมั่งและกวางนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ละมั่งและกวาง + +สัตว์ทั้งสองชนิดนี้เป็นสัตว์ป่าที่มีขาเรียวยาวซึ่งสามารถวิ่งได้อย่างรวดเร็ว ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 12:15](../12/15.md) + +# คนที่ไม่สะอาด + +บุคคลหนึ่งที่ไม่ยอมรับพระประสงค์ของพระเจ้าถูกกล่าวเหมือนกับเป็นคนที่มีร่างกายไม่สะอาด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# คนที่...สะอาด + +บุคคลหนึ่งที่ยอมรับพระประสงค์ของพระเจ้าถูกกล่าวเหมือนกับเป็นคนที่มีร่างกายสะอาด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/12/23.md b/deu/12/23.md new file mode 100644 index 00000000..a2d175bd --- /dev/null +++ b/deu/12/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เพราะเลือดคือชีวิต + +การที่เลือดทำให้ชีวิตมีอยู่ได้ในที่นี้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเลือดนั้นเป็นชีวิตในตัวของมันเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เลือดทำให้มีชีวิตอยู่" หรือ "เลือดทำให้สัตว์ทั้งหลายและผู้คนมีชีวิตอยู่ได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกท่านจะไม่รับประทานชีวิตพร้อมกับเนื้อนั้น + +คำว่า "ชีวิต" ในที่นี้แทนถึงการที่เลือดทำให้มีชีวิตอยู่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านจะไม่รับประทานสิ่งที่ทำให้มีชีวิตอยู่พร้อมกับเนื้อนั้น" หรือ "พวกท่านจะไม่รับประทานเลือดซึ่งทำให้มีชีวิตอยู่ได้พร้อมกับเนื้อนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/12/24.md b/deu/12/24.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/deu/12/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/deu/12/25.md b/deu/12/25.md new file mode 100644 index 00000000..114b3e5f --- /dev/null +++ b/deu/12/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# สิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรของพระยาห์เวห์ + +พระเนตรในที่นี้แทนถึงการมองเห็น และการมองเห็นแทนถึงความคิดและการตัดสิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ถูกต้องในการตัดสินของพระยาห์เวห์" หรือ "สิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงคิดว่าถูกต้อง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/12/26.md b/deu/12/26.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/deu/12/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/deu/12/27.md b/deu/12/27.md new file mode 100644 index 00000000..d4686eca --- /dev/null +++ b/deu/12/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เลือดของเครื่องบูชาต่างๆ ของพวกท่านจะถูกเทลง + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปุโรหิตจะเทเลือดของเครื่องบูชาต่างๆ นั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกท่านจะรับประทานเนื้อสด + +กฎหมายของพระเจ้าระบุไว้อย่างเจาะจงเกี่ยวกับอวัยวะต่างๆ ของสัตว์ที่จะใช้เป็นเครื่องเผาบูชา เกี่ยวกับอวัยวะส่วนที่เป็นของปุโรหิตและส่วนที่สามารถนำมารับประทานได้ ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านจะรับประทานเนื้อบางส่วน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/12/28.md b/deu/12/28.md new file mode 100644 index 00000000..af7e9166 --- /dev/null +++ b/deu/12/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล + +# จงสังเกตและฟังทุกถ้อยคำเหล่านี้ที่ข้าพเจ้าบัญชาพวกท่าน + +"จงฟังอย่างตั้งใจและเชื่อฟังทุกสิ่งที่ข้าพเจ้าได้บัญชาพวกท่าน" + +# เพื่อพวกท่านจะไปดีมาดีและพร้อมกับบุตรหลานที่ตามมาของพวกท่าน + +คำว่า "บุตรหลาน" ในที่นี้หมายถึงเชื้อสายทั้งหมดของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อพวกท่านและเชื้อสายของพวกท่านจะเจริญรุ่งเรือง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# เมื่อพวกท่านทำสิ่งที่ดีและถูกต้อง + +คำว่า "ดี" และ "ถูกต้อง" มีความหมายอย่างเดียวกันและเป็นการเน้นถึงความสำคัญของการประพฤติที่ถูกต้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกท่านทำสิ่งที่ถูกต้อง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# เมื่อพวกท่านทำสิ่งที่ดีและถูกต้องในสายพระเนตรของพระยาห์เวห์ + +พระเนตรแทนถึงการมองเห็น และการมองเห็นแทนถึงความคิดและการตัดสิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ดีและถูกต้องตามการตัดสินของพระยาห์เวห์" หรือ "สิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงคิดว่าเป็นสิ่งดีและถูกต้อง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/12/29.md b/deu/12/29.md new file mode 100644 index 00000000..17d5eb1a --- /dev/null +++ b/deu/12/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# กำจัดชนชาติทั้งหลายออกไป + +การที่พระยาห์เวห์ทรงทำลายพวกประชาชนในคานาอันถูกกล่าวถึงเหมือนกับการที่พระองค์ทรงกำลังตัดพวกเขาออกไป เหมือนกับการที่คนหนึ่งตัดชิ้นส่วนของเสื้อผ้าหรือตัดกิ่งไม้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ชนชาติทั้งหลาย + +คำว่า "ชนชาติทั้งหลาย" ในที่นี้แทนถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในคานาอัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เมื่อพวกท่านเข้าไปขับไล่พวกเขา และพวกท่านขับไล่พวกเขา + +"เมื่อพวกท่านยึดทุกสิ่งจากพวกเขา" diff --git a/deu/12/30.md b/deu/12/30.md new file mode 100644 index 00000000..186e62ba --- /dev/null +++ b/deu/12/30.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# จงเอาใจใส่ตัวของพวกท่านให้ดี + +"จงระวังให้ดี" + +# เพื่อพวกท่านจะไม่ติดกับดักในการทำตามพวกเขา หลังจากที่พวกเขาถูกทำลายไปต่อหน้าพวกท่านแล้ว คือกับดักในการไต่ถาม + +การที่บุคคลหนึ่งที่เรียนรู้เกี่ยวกับพระอื่นๆ และนมัสการพระเหล่านั้นถูกกล่าวว่าเป็นเหมือนกับการที่เขาถูกจับด้วยกับดักของนายพราน ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อพวกท่านจะไม่กระทำเหมือนพวกเขา...เพื่อพวกท่านจะไม่เรียนรู้เกี่ยวกับพระต่างๆ ของพวกเขาด้วยการถามว่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ไม่ติดกับดักในการทำตามพวกเขา + +การที่ชนอิสราเอลนมัสการรูปเคารพทั้งหลายเหมือนกับพวกประชาชนของคานาอันนั้นถูกกล่าวเหมือนกับว่าชนอิสราเอลกำลังตามหลังพวกประชาชนของชนชาติอื่นๆ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# หลังจากที่พวกเขาถูกทำลายไปต่อหน้าพวกท่านแล้ว + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากที่พระยาห์เวห์ทรงทำลายพวกเขาต่อหน้าต่อตาของพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ด้วยการถามว่า 'ชนชาติเหล่านี้นมัสการพระของพวกเขาอย่างไรหรือ? เราจะทำอย่างเดียวกันนั้น' + +นี่คือประโยคที่มีเครื่องหมายคำพูดย่อยในประโยคที่มีเครื่องหมายคำพูดใหญ่ ประโยคที่มีเครื่องหมายคำพูดย่อยโดยตรงสามารถทำให้เป็นประโยคที่ไม่มีเครื่องหมายคำพูดย่อยได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยการถามถึงวิธีที่พวกประชาชนเหล่านั้นนมัสการพระทั้งหลายของพวกเขาเพื่อพวกท่านจะทำอย่างเดียวกันนั้น" (ดูที่:[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/deu/12/31.md b/deu/12/31.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/deu/12/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/deu/12/32.md b/deu/12/32.md new file mode 100644 index 00000000..9a861f8d --- /dev/null +++ b/deu/12/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# อย่าเพิ่มเติมเข้าไปหรือตัดออก + +พวกเขาต้องไม่ตั้งกฎหมายเพิ่มเติมหรือพวกเขาต้องไม่ละเลยกฎหมายต่างๆ ที่พระเจ้าได้ประทานให้แก่พวกเขาแล้ว diff --git a/deu/12/intro.md b/deu/12/intro.md new file mode 100644 index 00000000..1f3c1413 --- /dev/null +++ b/deu/12/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# เฉลยธรรมบัญญัติ 12 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### พันธสัญญากับโมเสส + +บทนี้ยังคงต่อเนื่องพันธสัญญาที่พระยาห์เวห์ได้ทรงกระทำกับโมเสส เหตุผลสำหรับข้อจำกัดต่างๆ เกี่ยวกับอาหารเหล่านี้ก็ยังไม่สามารถเป็นที่เข้าใจได้ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +### อิสราเอลและพระยาห์เวห์ + +ในทางตะวันออกใกล้สมัยโบราณ เมื่อชนชาติต่างๆ เอาชนะชนชาติอื่นๆ ได้ พวกเขามักจะเอาพระอื่นๆ ของชนชาติที่พวกเขาเอาชนะได้เข้ามาเพิ่มกับพระต่างๆ ที่พวกเขานมัสการอยู่ ไม่ค่อยจะมีการนมัสการพระเจ้าองค์เดียว อิสราเอลจึงเป็นที่รู้จักกันดีว่าเป็นชนชาติที่นมัสการพระยาห์เวห์และพระยาห์เวห์เท่านั้น (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) + +## Links: + + * **[เฉลยธรรมบัญญัติ 12:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[](../13/intro.md)** diff --git a/deu/13/01.md b/deu/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..4fde7d3a --- /dev/null +++ b/deu/13/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล + +# ลุกขึ้นในท่ามกลางพวกท่าน + +"ถ้ามีปรากฎในท่ามกลางพวกท่าน" หรือ "ถ้าใครบางคนในท่ามกลางพวกท่านร้องเรียกที่จะเป็น" + +# ผู้ที่ฝันเห็นคนหนึ่ง + +นี่คือใครบางคนที่รับถ้อยคำจากพระเจ้าโดยผ่านทางความฝัน + +# หมายสำคัญและการอัศจรรย์อย่างหนึ่ง + +ถ้อยคำทั้งสองเหล่านี้มีความหมายอย่างเดียวกันและหมายถึงการอัศจรรย์ต่างๆ มากมาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/deu/13/02.md b/deu/13/02.md new file mode 100644 index 00000000..5ba87b62 --- /dev/null +++ b/deu/13/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เป็นอย่างนี้ + +"เกิดขึ้น" หรือ "ปรากฎขึ้น" + +# ที่เขาพูดแก่ท่านนั้นเป็นอย่างนี้ว่า 'ให้พวกเราไปติดตามพระอื่นๆ ที่พวกท่านไม่รู้จัก และให้พวกเรานมัสการพระเหล่านั้น' + +ประโยคนี้สามารถทำให้เป็นประโยคที่ไม่มีเครื่องหมายคำพูดย่อยได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และเขาบอกพวกท่านให้ปรนนิบัติและนมัสการพระอื่นๆ ที่พวกท่านไม่รู้จัก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ให้พวกเราไปติดตามพระอื่นๆ + +การนมัสการพระอื่นๆ ถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการที่พวกเขากำลังตามหลังหรือติดตามพระอื่นๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้พวกเราติดตามพระอื่นๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ติดตามพระอื่นๆ ที่พวกท่านไม่รู้จัก + +วลี "พระอื่นๆ ที่พวกท่านไม่รู้จัก" หมายถึงพระทั้งหลายที่พวกประชาชนอื่นๆ นมัสการ ชนอิสราเอลรู้จักพระยาห์เวห์เพราะพระองค์ได้ทรงเปิดเผยพระองค์เองให้แก่พวกเขาและพวกเขาได้มีประสบการณ์กับฤทธิ์อำนาจของพระองค์แล้ว diff --git a/deu/13/03.md b/deu/13/03.md new file mode 100644 index 00000000..fd0a2858 --- /dev/null +++ b/deu/13/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# อย่าฟังถ้อยคำเหล่านั้นของผู้พยากรณ์คนนั้น หรืออย่าฟังผู้ที่ฝันเห็นนั้น + +"อย่าฟังสิ่งที่ผู้เผยพระวจนะคนนั้นพูดหรืออย่าฟังสิ่งที่ผู้ที่ฝันคนนั้นกล่าว" + +# ด้วยสิ้นสุดใจและด้วยสิ้นสุดจิต + +คำว่า "ใจ" และ "จิต" ในที่นี้เป็นคำใช้แทนสำหรับชีวิตภายในของบุคคลหนึ่ง ทั้งสองวลีนี้ถูกนำมาใช้ร่วมกันเพื่อให้ความหมายว่า "อย่างเต็มที่" หรือ "อย่างจริงจัง" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 4:29](../04/29.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/deu/13/04.md b/deu/13/04.md new file mode 100644 index 00000000..008c4be1 --- /dev/null +++ b/deu/13/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกท่านจะดำเนินตามพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่าน + +การเชื่อฟังและการนมัสการพระยาห์เวห์ถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการที่ประชาชนกำลังเดินตามหลังหรือติดตามพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านจะเชื่อฟังพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เชื่อฟังพระสุรเสียงของพระองค์ + +คำว่า "พระสุรเสียง" ในที่นี้แทนถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์ตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื่อฟังสิ่งที่พระองค์ตรัส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ผูกพันอยู่กับพระองค์ + +การมีความสัมพันธ์ที่ดีกับพระยาห์เวห์และการพึ่งพาพระองค์อย่างเต็มที่นั้นถูกกล่าวเหมือนกับเป็นการที่บุคคลหนึ่งกำลังผูกพันอยู่กับพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พึ่งพาพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/13/05.md b/deu/13/05.md new file mode 100644 index 00000000..b4f17996 --- /dev/null +++ b/deu/13/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# จะต้องตาย + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านต้องฆ่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เขาได้พูดกบฎ + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "กบฎ" สามารถทำให้อยู่ในรูปคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาได้พยายามทำให้พวกท่านกบฎ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ผู้ที่ทรงไถ่พวกท่านจากเรือนทาส + +การที่พระยาห์เวห์ทรงช่วยกู้ประชาชนอิสราเอลจากการเป็นทาสในอียิปต์ถูกกล่าวถึงเหมือนกับพระยาห์เวห์ทรงจ่ายเงินเพื่อไถ่ประชาชนของพระองค์จากการเป็นทาส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ช่วยกู้พวกท่านออกมาจากสถานที่ที่พวกท่านเคยตกไปเป็นทาส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เรือนทาส + +คำว่า "เรือนทาส" แทนถึงอียิปต์ซึ่งเป็นสถานที่ที่ประชาชนของพระยาห์เวห์ได้ตกไปเป็นทาส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อียิปต์ที่พวกท่านเคยตกไปเป็นทาส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ดึงพวกท่านออกจากวิถีที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านได้ทรงบัญชาให้พวกท่านดำเนิน + +วิธีการที่พระเจ้าทรงต้องการให้บุคคลหนึ่งดำเนินชีวิตหรือประพฤติถูกกล่าวเหมือนกับเป็นหนทางหนึ่งหรือถนนสายหนึ่งที่พระเจ้าทรงต้องการให้ประชากรของพระองค์เดิน บุคคลหนึ่งที่พยายามทำให้ใครบางคนหยุดเชื่อฟังพระเจ้าถูกกล่าวถึงว่าเป็นบุคคลที่พยายามทำให้บุคคลอื่นหยุดเดินบนหนทางหรือถนนของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้พวกท่านไม่เชื่อฟังสิ่งที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านได้บัญชาเอาไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เอาความชั่วออกไปจากท่ามกลางพวกท่านเสีย + +คำว่า "ความชั่ว" หมายถึงคนชั่วหรือการกระทำที่ชั่ว คำคุณศัพท์เกี่ยวกับคำนามคำนี้สามารถทำให้เป็นคำคุณศัพท์ทั่วไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดั้งนั้นพวกท่านต้องกำจัดคนที่ทำสิ่งที่ชั่วนี้ออกไปจากท่ามกลางประชาชนอิสราเอล" หรือ "ดังนั้นพวกท่านต้องฆ่าคนชั่วนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/deu/13/06.md b/deu/13/06.md new file mode 100644 index 00000000..e3029ff1 --- /dev/null +++ b/deu/13/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล + +# ภรรยาที่อยู่ในอ้อมอกของพวกท่าน + +อ้อมอกคือทรวงอกของบุคคลหนึ่ง นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่แสดงถึงการที่เขาเอาเธอมาแนบทรวงอก หมายถึงเขารักและทะนุถนอมเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภรรยาที่พวกท่านรัก" หรือ "ภรรยาที่พวกท่านสวมกอดด้วยความรัก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เพื่อนของพวกท่านผู้ที่เป็นเหมือนดวงใจของพวกท่าน + +คำว่า "ดวงใจ" ในที่นี้แทนถึงชีวิตของบุคคลนั้น มีความหมายว่าบุคคลนั้นเอาใจใส่ดูแลเพื่อนของเขามากเหมือนกับการที่เขาเอาใจใส่ดูแลชีวิตของตัวเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อนที่รักของพวกท่าน" หรือ "เพื่อนที่พกวท่านรักมากเท่ากับรักตัวของพวกท่านเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/13/07.md b/deu/13/07.md new file mode 100644 index 00000000..6fb36d6c --- /dev/null +++ b/deu/13/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระใดๆ ของประชาชนต่างๆ ...ปลายแผ่นดินโลกอีกด้านหนึ่ง + +นี่คือจุดสิ้นสุดของประโยคที่มีเครื่องหมายคำพูดรองที่อยู่ในประโยคหลักที่เริ่มต้นจากในข้อ 6 ว่า "พวกท่านได้แอบชักชวนโดยกล่าวว่า 'ให้พวกเราไปและนมัสการ...ไม่ว่าพวกท่านหรือบรรพบุรุษทั้งหลายของพวกท่าน..." ประโยคที่มีเครื่องหมายคำพูดรองสามารถทำให้เป็นประโยคหลักได้ "พวกท่านแอบชักชวนโดยกล่าวว่าพวกท่านจะไปและนมัสการ...ไม่ว่าพวกท่านหรือบรรพบุรุษทั้งหลายของพวกท่าน...พระใดๆ ของประชาชน...ปลายแผ่นดินโลกอีกด้านหนึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ที่อยู่ล้อมรอบพวกท่าน + +"ที่อยู่รอบตัวของพวกท่าน" + +# จากสุดปลายแผ่นดินโลกด้านหนึ่งไปยังจุดสิ้นสุดของปลายแผ่นดินโลกอีกด้านหนึ่ง + +ในที่นี้อ้างอิงถึงแผ่นดินโลกสองด้านที่ต่างกันอย่างสุดขั้วซึ่งมีความหมายว่า "ทุกที่บนแผ่นดินโลก" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตลอดทั่วทั้งแผ่นดินโลก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/deu/13/08.md b/deu/13/08.md new file mode 100644 index 00000000..35a9d08d --- /dev/null +++ b/deu/13/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# อย่ายอมรับเขาหรือฟังเขา + +"อย่าเห็นด้วยกับสิ่งที่เขาต้องการ" + +# อย่าให้ดวงตาของพวกท่านสงสารเขา + +คำว่า "ดวงตาของพวกท่าน" ในที่นี้หมายถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านต้องไม่มองดูเขาด้วยความสงสาร" หรือ "พวกท่านต้องไม่แสดงความเมตตาต่อเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# อย่าไว้ชีวิตเขาหรือซ่อนเขาไว้ + +"พวกท่านต้องไม่แสดงความเมตตาต่อเขาหรือปิดบังสิ่งที่เขาทำไว้ไม่ให้คนอื่นรู้" diff --git a/deu/13/09.md b/deu/13/09.md new file mode 100644 index 00000000..7eea0b12 --- /dev/null +++ b/deu/13/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# มือของพวกท่านจะเป็นมือแรกที่ทำให้เขาตาย + +ประโยคนี้หมายความว่าเขาต้องขว้างหินใส่คนทำผิดก่อนเป็นคนแรก คำว่า "มือ" แทนถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านต้องเป็นคนแรกที่จู่โจมเพื่อฆ่าเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# มือของประชาชนทุกคน + +คำว่า "มือ" ในที่นี้แทนถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนอื่นๆ จะร่วมกระทำกับพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/13/10.md b/deu/13/10.md new file mode 100644 index 00000000..7dd64d8a --- /dev/null +++ b/deu/13/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เขาได้พยายามดึงพวกท่านออกจากพระยาห์เวห์ + +"ทำให้พวกท่านหันออกจากพระยาห์เวห์" บุคคลหนึ่งที่พยายามทำให้ใครบางคนหยุดเชื่อฟังพระยาห์เวห์ถูกกล่าวถึงว่าเป็นเหมือนบุคคลนั้นกำลังพยายมทำให้ใครบางคนหันหน้าออกจากพระยาห์เวห์และละทิ้งพระองค์ไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาได้พยายามทำให้พวกท่านไม่เชื่อฟังพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ออกมาจากเรือนทาส + +คำว่า "เรือนทาส" แทนถึงอียิปต์ที่ประชากรของพระยาห์เวห์ได้เคยตกไปเป็นทาส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ออกจากสถานที่ที่พวกท่านเคยตกไปเป็นทาส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/13/11.md b/deu/13/11.md new file mode 100644 index 00000000..12d938be --- /dev/null +++ b/deu/13/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ชาวอิสราเอลทั้งหมดจะได้ยินและเกรงกลัว + +ประโยคนี้มีความหมายว่าเมื่อประชาชนได้ยินเกี่ยวกับคนที่ถูกประหาร พวกเขาจะเกรงกลัวและไม่อยากทำสิ่งที่คนนั้นได้ทำ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/13/12.md b/deu/13/12.md new file mode 100644 index 00000000..c54de658 --- /dev/null +++ b/deu/13/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล diff --git a/deu/13/13.md b/deu/13/13.md new file mode 100644 index 00000000..8bb1f74a --- /dev/null +++ b/deu/13/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# บางคนเป็นคนชั่วร้ายที่ได้ออกไปจากพวกท่าน + +วลี "จากพวกท่าน" หมายความว่าคนชั่วร้ายเหล่านี้เป็นชนอิสราเอลที่อาศัยอยู่ในชุมชนต่างๆ ของพวกเขา + +# ได้ดึงบรรดาผู้อาศัยอยู่เมืองของพวกท่านและพูดว่า 'ให้พวกเราไปและนมัสการพระอื่นๆ ที่พวกท่านไม่รู้จัก' + +ประโยคนี้สามารถทำให้เป็นประโยคหลักได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ชักชวนคนเหล่านั้นที่อาศัยอยู่ในเมืองของพวกเขาให้ไปและนมัสการพระอื่นๆ ที่พวกเขาไม่รู้จัก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ได้ดึงบรรดาผู้อาศัยอยู่เมืองของพวกท่าน + +บุคคลหนึ่งที่ทำให้ใครบางคนหยุดเชื่อฟังพระยาห์เวห์ถูกกล่าวถึงเหมือนกับเขาเป็นคนทำให้คนอื่นหันหน้าออกจากพระยาห์เวห์และละทิ้งพระองค์ไป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/13/14.md b/deu/13/14.md new file mode 100644 index 00000000..450ff29d --- /dev/null +++ b/deu/13/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ตรวจสอบหลักฐาน ทำการค้นหา และไต่ถามอย่างละเอียดถี่ถ้วน + +วลีทั้งหมดเหล่านี้มีความหมายโดยพื้นฐานอย่างเดียวกัน โมเสสกำลังเน้นว่าพวกเขาต้องค้นหาอย่างถี่ถ้วนเกี่ยวกับสิ่งที่ได้เกิดขึ้นจริงที่เมืองนั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# การกระทำอันเลวทรามต่ำช้าเกิดขึ้นในท่ามกลางพวกท่าน + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ประชาชนของเมืองนั้นได้กระทำนับว่าเป็นสิ่งที่เลวร้ายจริงๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/13/15.md b/deu/13/15.md new file mode 100644 index 00000000..f7d0b8ec --- /dev/null +++ b/deu/13/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ด้วยคมดาบ + +คำว่า "คม" ในที่นี้แทนถึงดาบทั้งเล่ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยดาบของพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/13/16.md b/deu/13/16.md new file mode 100644 index 00000000..fc6fe00f --- /dev/null +++ b/deu/13/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ของที่ริบได้มาทั้งหมด + +"ของที่ปล้นมาได้ทั้งหมด" หมายถึงทรัพย์สิ่งของและสมบัติต่างๆ ที่กองทัพหนึ่งได้รวบรวมมาหลังจากชนะสงคราม + +# กองซากปรักหักพัง + +"ซากปรักหักพังที่สุมทับกัน" + +# มันจะต้องไม่ถูกสร้างขึ้นมาอีก + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้องไม่มีใครสร้างเมืองนั้นขึ้นมาอีก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/13/17.md b/deu/13/17.md new file mode 100644 index 00000000..5e7cf6f2 --- /dev/null +++ b/deu/13/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ต้องไม่มีสักสิ่งเดียวในสิ่งเหล่านั้นที่ถูกแยกไว้เพื่อการทำลายจะอยู่ในมือของพวกท่าน + +การที่พระยาห์เวห์ทรงทำให้เกิดบางสิ่งและทรงสัญญาว่าจะทำลายมันนั้นถูกกล่าวเหมือนกับเป็นการที่พระยาห์เวห์กำลังแยกวัตถุนั้นไว้จากสิ่งอื่นๆ ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านต้องไม่เก็บสิ่งใดๆ ที่พระเจ้าได้บัญชาให้พวกท่านทำลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# อยู่ในมือของพวกท่าน + +นี่เป็นวิธีการพูดถึงการที่บุคคลหนึ่งเก็บของบางสิ่งบางอย่างเอาไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้องไม่เก็บ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# พระยาห์เวห์จะทรงหันพระพิโรธอันรุนแรงออกไป + +การที่พระยาห์เวห์ไม่ทรงกริ้วอีกต่อไปนั้นถูกกล่าวเหมือนกับว่าความโกรธของพระองค์เป็นวัตถุอย่างหนึ่งและพระยาห์เวห์หันหนีออกจากวัตถุนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงหยุดกริ้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# แก่บรรดาบรรพบุรุษของพวกท่าน + +คำว่า "บรรดาบรรพบุรุษ" ในที่นี้หมายถึง ต้นตระกูลหรือบรรพชนทั้งหลาย diff --git a/deu/13/18.md b/deu/13/18.md new file mode 100644 index 00000000..c3b5d5d6 --- /dev/null +++ b/deu/13/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกท่านฟังสุรเสียงของพระยาห์เวห์ + +คำว่า "พระสุรเสียง" ในที่นี้หมายถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์ตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านเชื่อฟังสิ่งที่พระยาห์เวห์ตรัส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ที่ถูกต้องในสายพระเนตรของพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่าน + +พระเนตรแทนถึงการมองเห็น และการมองเห็นแทนถึงความคิดหรือการตัดสิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ถูกต้องตามการตัดสินของพระยาห์เวห์" หรือ "ที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านคิดว่าถูกต้อง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/13/intro.md b/deu/13/intro.md new file mode 100644 index 00000000..1186fb95 --- /dev/null +++ b/deu/13/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# เฉลยธรรมบัญญัติ 13 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### การนมัสการพระอื่นๆ + +ประชาชนจำเป็นต้องฟังผู้เผยพระวจนะของพระยาห์เวห์นอกเสียจากว่าพวกเขาจะส่งเสริมให้ประชาชนนมัสการพระอื่นๆ การลงโทษสำหรับคนใดก็ตามที่นำประชาชนให้นมัสการพระอื่นคือความตาย คำกำชับเหล่านี้ปกป้องการนมัสการพระยาห์เวห์ของอิสราเอลให้บริสุทธิ์ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/purify]]) + +## Links: + + * **[เฉลยธรรมบัญญัติ 13:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)** diff --git a/deu/14/01.md b/deu/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..f9c5884e --- /dev/null +++ b/deu/14/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล + +# พวกท่านเป็นประชาชน + +คำว่า "พวกท่าน" ที่ปรากฎทั้งหมดนี้หมายถึงประชาชนอิสราเอล โมเสสก็รวมอยู่ในประชาชนเหล่านี้ด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเป็นประชาชน" + +# จงอย่าเชือดเนื้อตัวเอง หรือโกนส่วนใดๆ ของใบหน้าของท่านเพื่อคนตาย + +ทั้งหมดนี้คือวิธีการที่พวกประชาชนที่อาศัยอยู่ในคานาอันกระทำเพื่อแสดงว่าพวกเขาโศกเศร้าต่อการตายของประชาชน โมเสสกำลังบอกประชาชนอิสราเอลว่าไม่ให้ทำเหมือนพวกเขา ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# หรือโกนส่วนใดๆ ของใบหน้าของท่าน + +"หรือไม่โกนส่วนหน้าของศีรษะของพวกท่าน" diff --git a/deu/14/02.md b/deu/14/02.md new file mode 100644 index 00000000..c22ebf08 --- /dev/null +++ b/deu/14/02.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# พวกท่านเป็นชนชาติหนึ่ง...ได้ทรงเลือกพวกท่าน + +คำว่า "พวกท่าน" ทั้งหมดนี้หมายถึงประชาชนอิสราเอล โมเสสก็รวมอยู่ในประชาชนเหล่านี้ด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเป็นชนชาติหนึ่ง...ได้ทรงเลือกพวกเราไว้" + +# เพราะพวกท่านเป็นชนชาติหนึ่ง...พื้นแผ่นดินนี้ + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 7:6](../07/06.md) + +# พวกท่านเป็นชนชาติหนึ่งที่ถูกแยกไว้เพื่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่าน + +การที่พระยาห์เวห์ทรงเลือกประชาชนอิสราเอลให้เป็นของพระองค์อย่างเจาะจงนั้นถูกกล่าวเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ได้ทรงแยกพวกเขาออกจากบรรดาชนชาติอื่นๆ ทั้งหมด ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านได้แยกพวกท่านไว้ออกจากบรรดาชนชาติอื่นๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พระยาห์เวห์ได้ทรงเลือกพวกท่านให้เป็นประชาชนเพื่อเป็นกรรมสิทธิ์ของพระองค์เอง + +ประโยคเหล่านี้มีความหมายโดยพื้นฐานเหมือนกันกับส่วนแรกของประโยค ทั้งสองประโยคมีความหมายว่าประชาชนอิสราเอลเป็นของพระยาห์เวห์อย่างเจาะจง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ประชาชนเพื่อเป็นกรรมสิทธิ์ของพระองค์เอง + +"ประชาชนที่เป็นทรัพย์สมบัติในการครอบครองของพระองค์" หรือ "ประชากรของพระองค์" + +# มากยิ่งกว่าประชาชนทั้งหมดที่อยู่บนพื้นแผ่นดินนี้ + +"ซึ่งแยกออกจากประชาชนทั้งหมดในโลกนี้" diff --git a/deu/14/03.md b/deu/14/03.md new file mode 100644 index 00000000..63740bfd --- /dev/null +++ b/deu/14/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกท่านต้องไม่รับประทานสิ่งที่น่ารังเกียจใดๆ + +ประชาชนอิสราเอลไม่สมควรกินสิ่งใดๆ ที่พระเจ้าตรัสว่าไม่สมควรกิน diff --git a/deu/14/04.md b/deu/14/04.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/deu/14/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/deu/14/05.md b/deu/14/05.md new file mode 100644 index 00000000..667c456e --- /dev/null +++ b/deu/14/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# กวาง ละมั่ง อีเก้ง + +สัตว์เหล่านี้คือกวางชนิดต่างๆ ถ้าหากในภาษาของท่านไม่มีคำศัพท์สำหรับสัตว์แต่ละชนิดนี้ ท่านสามารถแปลโดยใช้วลีว่า "กวางทุกชนิด" ได้ + +# ละมั่ง + +นี่คือสัตว์ป่าที่มีขาเรียวยาวซึ่งสามารถวิ่งได้อย่างรวดเร็ว ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 12:15](../12/15.md) + +# อีเก้ง + +กวางชนิดหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# สมัน เลียงผา + +สัตว์ทั้งสองชนิดนี้อยู่ในจำพวกเลียงผา ถ้าหากในภาษาของท่านไม่มีคำศัพท์สำหรับสัตว์แต่ละชนิดนี้ ท่านสามารถแปลโดยใช้วลีว่า "เลียงผาทุกชนิด" + +# สมัน + +เลียงผาชนิดหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/deu/14/06.md b/deu/14/06.md new file mode 100644 index 00000000..05627e49 --- /dev/null +++ b/deu/14/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# สัตว์ใดๆ ที่แยกกีบได้ + +"ที่กีบแยกออก" นี่คือกีบที่แยกออกเป็นสองกีบแทนที่จะเป็นกีบเดียว + +# เคี้ยวเอื้อง + +หมายถึงการที่สัตว์ขย้อนอาหารขึ้นมาจากกระเพาะและเคี้ยวอาหารนั้นอีกครั้ง diff --git a/deu/14/07.md b/deu/14/07.md new file mode 100644 index 00000000..e80d524e --- /dev/null +++ b/deu/14/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# กระต่าย + +นี่คือสัตว์ชนิดเล็กที่มีหูยาวซึ่งมักจะอาศัยอยู่ในโพรงดิน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# กระจงผา + +นี่คือสัตว์ชนิดเล็กที่อาศัยอยู่ตามซอกหน้าผา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# พวกมันเป็นมลทินสำหรับพวกท่าน + +บางสิ่งที่พระยาห์เวห์ตรัสว่าประชาชนไม่สมควรกินถูกกล่าวเหมือนกับเป็นร่างกายที่ไม่สะอาด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/14/08.md b/deu/14/08.md new file mode 100644 index 00000000..6e901eaf --- /dev/null +++ b/deu/14/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# สุกรเป็นสัตว์มลทินสำหรับพวกท่าน + +บางสิ่งที่พระยาห์เวห์ตรัสว่าประชาชนไม่สมควรกินถูกกล่าวเหมือนกับเป็นร่างกายที่ไม่สะอาด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/14/09.md b/deu/14/09.md new file mode 100644 index 00000000..0f52b53f --- /dev/null +++ b/deu/14/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล + +# บรรดาสิ่งต่างๆ ที่อยู่ในน้ำ พวกท่านรับประทานได้ + +"พวกท่านอาจรับประทานสัตว์ชนิดต่างๆ ที่อาศัยอยู่ในน้ำเหล่านี้ได้" + +# ครีบ + +อวัยวะส่วนที่เรียบบางของปลาที่ใช้ในการว่ายในน้ำ + +# เกล็ด + +ชิ้นส่วนเล็กๆ ที่ปกคลุมส่วนลำตัวของปลา diff --git a/deu/14/10.md b/deu/14/10.md new file mode 100644 index 00000000..fc22e877 --- /dev/null +++ b/deu/14/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกมันเป็นมลทินสำหรับพวกท่าน + +บางสิ่งที่พระยาห์เวห์ตรัสว่าประชาชนไม่สมควรกินถูกกล่าวเหมือนกับเป็นร่างกายที่ไม่สะอาด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/14/11.md b/deu/14/11.md new file mode 100644 index 00000000..b7605def --- /dev/null +++ b/deu/14/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# นกทุกตัวที่สะอาด + +สัตว์ที่พระเจ้าตรัสว่าประชาชนของพระองค์กินได้ถูกกล่าวเหมือนกับเป็นสัตว์ที่มีร่างกายสะอาด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/14/12.md b/deu/14/12.md new file mode 100644 index 00000000..9e043c12 --- /dev/null +++ b/deu/14/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# นกอินทรี นกแร้งหนวดแพะ นกออก + +ทั้งหมดนี้คือพวกนกที่ตื่นในเวลากลางคืนหรือพวกนกที่กินพวกสัตว์เล็กและสัตว์ที่ตายแล้วเป็นอาหาร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/deu/14/13.md b/deu/14/13.md new file mode 100644 index 00000000..e4c2b3ff --- /dev/null +++ b/deu/14/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เหยี่ยวแดง...เหยี่ยวดำ...นกเหยี่ยว + +ทั้งหมดนี้คือพวกนกที่ตื่นเวลากลางคืนหรือพวกนกที่กินพวกสัตว์เล็กและสัตว์ที่ตายแล้วเป็นอาหาร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/deu/14/14.md b/deu/14/14.md new file mode 100644 index 00000000..938a509e --- /dev/null +++ b/deu/14/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# นกกา + +นกที่ตื่นในเวลากลางคืนหรือพวกนกที่กินพวกสัตว์เล็กและสัตว์ที่ตายแล้วเป็นอาหาร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/deu/14/15.md b/deu/14/15.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/deu/14/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/deu/14/16.md b/deu/14/16.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/deu/14/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/deu/14/17.md b/deu/14/17.md new file mode 100644 index 00000000..ea4ad920 --- /dev/null +++ b/deu/14/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# นกอ้ายงั่ว + +นกที่ตื่นในเวลากลางคืนหรือกินพวกสัตว์เล็กและสัตว์ที่ตายแล้วเป็นอาหาร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/deu/14/18.md b/deu/14/18.md new file mode 100644 index 00000000..3610e801 --- /dev/null +++ b/deu/14/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# นกกระสาดำ...นกหัวขวาน และค้างคาว + +ทั้งหมดนี้คือนกชนิดต่างๆ ที่กินสัตว์เล็กและสัตว์เลื้อยคลานต่างๆ เป็นอาหาร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ค้างคาว + +สัตว์ที่มีปีกกับลำตัวที่นิ่มซึ่งตื่นในเวลากลางคืนและกินสัตว์จำพวกแมลงมีปีกกับสัตว์จำพวกหนูเป็นอาหาร diff --git a/deu/14/19.md b/deu/14/19.md new file mode 100644 index 00000000..c17223ad --- /dev/null +++ b/deu/14/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# สัตว์มีปีกทุกชนิดจำพวกแมลง + +หมายถึงแมลงมีปีกที่บินได้ทั้งหมดซึ่งบินไปกันเป็นฝูงใหญ่ + +# มลทินสำหรับพวกท่าน + +สัตว์ต่างๆ ที่พระเจ้าตรัสว่าประชาชนของพระองค์ไม่สมควรกินถูกกล่าวเหมือนกับเป็นสัตว์ที่มีร่างกายที่ไม่สะอาด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกมันต้องไม่ถูกนำมารับประทาน + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านต้องไม่รับประทานพวกมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/14/20.md b/deu/14/20.md new file mode 100644 index 00000000..fada1c81 --- /dev/null +++ b/deu/14/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# สัตว์มีปีกต่างๆ ที่สะอาด + +สัตว์ต่างๆ ที่พระเจ้าตรัสว่าประชาชนของพระองค์กินได้ถูกกล่าวเหมือนกับเป็นสัตว์ที่มีร่างกายที่สะอาด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/14/21.md b/deu/14/21.md new file mode 100644 index 00000000..454e903b --- /dev/null +++ b/deu/14/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล + +# สิ่งใดๆ ที่ตายเอง + +นี่หมายถึงสัตว์ที่ตายเองตามธรรมชาติ + +# เพราะพวกท่านเป็นชนชาติหนึ่งที่ได้ถูกแยกไว้เพื่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่าน + +การที่พระยาห์เวห์เลือกประชาชนอิสราเอลให้เป็นของพระองค์อย่างเจาะจงถูกกล่าวเหมือนกับพระยาห์เวห์ได้แยกพวกเขาไว้จากบรรดาชนชาติอื่นๆ ทั้งหมด ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านได้แยกพวกท่านออกจากบรรดาชนชาติอื่นๆ" (ดูที่ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/14/22.md b/deu/14/22.md new file mode 100644 index 00000000..96abea6f --- /dev/null +++ b/deu/14/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ถวายทศางค์ทั้งหมดของเมล็ดพืชของพวกท่าน + +นี่หมายถึงพวกเขาต้องถวายหนึ่งส่วนในสิบส่วนจากพืชผลของพวกเขา + +# ปีต่อปี + +"ทุกปี" diff --git a/deu/14/23.md b/deu/14/23.md new file mode 100644 index 00000000..151a9ac6 --- /dev/null +++ b/deu/14/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์ + +"ในการทรงสถิตของพระยาห์เวห์" diff --git a/deu/14/24.md b/deu/14/24.md new file mode 100644 index 00000000..a1cf3d37 --- /dev/null +++ b/deu/14/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# แบกสิ่งของ + +คำว่า "สิ่งของ" ในที่นี้หมายถึงทศางค์ของพืชผลและฝูงสัตว์ diff --git a/deu/14/25.md b/deu/14/25.md new file mode 100644 index 00000000..6141acf5 --- /dev/null +++ b/deu/14/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกท่านจงแลกเปลี่ยนของถวายให้กลายเป็นเงินแทน + +"พวกท่านจะขายของถวายของพวกท่านเพื่อได้เงินมา" + +# จงถือเงินนั้นเอาไว้ในมือของพวกท่าน และไปยัง + +"เอาเงินใส่ในถุงและนำมาพร้อมกับพวกท่าน" diff --git a/deu/14/26.md b/deu/14/26.md new file mode 100644 index 00000000..c0678543 --- /dev/null +++ b/deu/14/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# สิ่งที่พวกท่านปรารถนา + +"สิ่งใดๆ ที่พวกท่านต้องการ" + +# ต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์ + +"ในการทรงสถิตของพระยาห์เวห์" diff --git a/deu/14/27.md b/deu/14/27.md new file mode 100644 index 00000000..d7d67f5c --- /dev/null +++ b/deu/14/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# จงอย่าทอดทิ้งพวกเขา + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงแน่ใจว่าพวกท่านได้มอบทศางค์ของพวกท่านให้กับเลวี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# เพราะเขาไม่ได้มีส่วนแบ่งหรือรับมรดกร่วมกันกับพวกท่านเลย + +เผ่าเลวีไม่ได้รับส่วนแบ่งดินแดนเป็นมรดกของพวกเขา ส่วนแบ่งมรดกของพวกเขาคือการได้รับเกียรติในการรับใช้พระยาห์เวห์ในฐานะปุโรหิตของพระองค์ ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ไม่ได้มีส่วนแบ่งหรือรับมรดกร่วมกันกับพวกท่านเลย + +การที่พระเจ้าไม่ได้ประทานดินแดนให้กับคนเลวีถูกกล่าวเหมือนกับพระองค์ไม่ได้ประทานมรดกให้กับพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/14/28.md b/deu/14/28.md new file mode 100644 index 00000000..86d02b30 --- /dev/null +++ b/deu/14/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เมื่อสิ้นปีของช่วงปีที่สาม พวกท่านจะนำเอาทศางค์ทั้งหมดจากผลผลิต + +ทุกสามปีชนอิสราเอลจะสะสมทศางค์ของพวกเขาไว้ภายในเมืองของพวกเขาเองเพื่อเป็นการจัดเตรียมให้สำหรับคนเลวี ลูกกำพร้า หญิงม่าย และคนต่างชาติทั้งหลาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ไว้ในประตูเมืองของพวกท่าน + +คำว่า "ประตูเมือง" แทนถึงเมืองทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภายในเมืองของพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/14/29.md b/deu/14/29.md new file mode 100644 index 00000000..2d221ed0 --- /dev/null +++ b/deu/14/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เนื่องจากเขาไม่ได้รับส่วนแบ่งหรือรับมรดกร่วมกับพวกท่าน + +การที่พระเจ้าไม่ได้ประทานดินแดนใดๆ ให้กับคนเลวีถูกกล่าวเหมือนกับพระองค์ไม่ได้ประทานมรดกให้กับพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เด็กกำพร้า + +เหล่านี้คือบรรดาบุตรที่พ่อแม่เสียชีวิตทั้งคู่และไม่มีญาติที่เลี้ยงดูพวกเขา + +# หญิงม่าย + +นี่คือหญิงม่ายที่สามีเสียชีวิตและไม่มีบุตรเพื่อดูแลเธอยามแก่เฒ่า + +# ในการงานทุกอย่างที่มือของพวกท่านกระทำ + +คำว่า "มือ" ในที่นี้แทนถึงทั้งบุคคล หมายถึงการงานที่ใครบางคนกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในการงานทุกอย่างที่พวกท่านกระทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/14/intro.md b/deu/14/intro.md new file mode 100644 index 00000000..edc5dd63 --- /dev/null +++ b/deu/14/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# เฉลยธรรมบัญญัติ 14 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### กฎบัญญัติของโมเสส + +บทนี้เป็นส่วนหนึ่งของกฎบัญญัติของโมเสสซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของพันธสัญญาที่พระยาห์เวห์ได้ทรงกระทำกับโมเสส (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) + +### สัตว์ทั้งหลายที่สะอาด + +มีสัตว์ชนิดที่กฎบัญญัติถือว่าเป็นสัตว์สะอาดและไม่สะอาด ประชาชนไม่ได้รับอนุญาตให้กินสัตว์ที่ไม่สะอาด นักวิชาการหลายคนไม่แน่ใจเกี่ยวกับเหตุผลที่สัตว์ต่างๆ ได้รับการพิจารณาว่าสะอาดหรือไม่สะอาด สิ่งที่เป็นผลลัพธ์ของการควบคุมอาหารเหล่านี้คือการเป็นชนชาติหนึ่งที่แตกต่างจากชนชาติทั้งหลายที่อยู่ล้อมรอบ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]]) + +## Links: + + * **[เฉลยธรรมบัญญัติ 14:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)** diff --git a/deu/15/01.md b/deu/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..a8fbcdc6 --- /dev/null +++ b/deu/15/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล + +# เจ็ดปี + +"7 ปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# พวกท่านต้องยกหนี้ + +"ยกหนี้ทุกสิ่งที่ประชาชนติดค้างพวกท่าน" diff --git a/deu/15/02.md b/deu/15/02.md new file mode 100644 index 00000000..b7c50df9 --- /dev/null +++ b/deu/15/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# นี่คือวิธีการปลดปล่อยหนี้สิน + +"นี่คือวิธีการยกเลิกหนี้สินต่างๆ" + +# เจ้าหนี้ + +บุคคลหนึ่งที่ให้ยืมคนอื่นยืมเงิน + +# เพื่อนบ้านของเขาหรือจากพี่น้องของเขา + +คำว่า "เพื่อนบ้าน" และ "พี่น้อง" มีความหมายอย่างเดียวกันและเป็นการเน้นถึงความสัมพันธ์ที่ใกล้ชิดที่พวกเขามีกับเพื่อนอิสราเอลด้วยกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อนอิสราเอลของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# เพราะการยกหนี้ของพระยาห์เวห์ที่ได้ประกาศนี้ + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระยาห์เวห์ทรงประสงค์ให้พวกท่านยกเลิกหนี้สิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/15/03.md b/deu/15/03.md new file mode 100644 index 00000000..76076549 --- /dev/null +++ b/deu/15/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# มือของพวกท่านจะต้องยอมปล่อย + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านต้องไม่เอากลับคืนมา" หรือ "พวกท่านต้องไม่เรียกร้องการจ่ายคืน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/15/04.md b/deu/15/04.md new file mode 100644 index 00000000..1eb41172 --- /dev/null +++ b/deu/15/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ไม่สมควรให้มีคนยากจน + +คำคุณศัพท์เกี่ยวกับคำนามคำว่า "ยากจน" สามารถทำให้เป็นคำคุณศัพท์ทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีคนยากจน" หรือ "ไม่มีใครที่ยากจน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ดินแดนที่พระองค์ประทาน + +วลีนี้หมายถึงดินแดนคานาอัน + +# พระองค์ประทานให้แก่พวกท่านเป็นกรรมสิทธิ์ครอบครอง + +ดินแดนที่พระยาห์เวห์กำลังจะประทานให้กับประชาชนของพระองค์ถูกกล่าวเหมือนกับเป็นมรดกที่พระยาห์เวห์กำลังมอบให้กับพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/15/05.md b/deu/15/05.md new file mode 100644 index 00000000..565a5804 --- /dev/null +++ b/deu/15/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ถ้าพวกท่านขะมักเขม้นในการฟังพระสุรเสียงของพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่าน + +คำใช้แทนคำว่า "พระสุรเสียงของพระยาห์เวห์" ในที่นี้หมายถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์ตรัสเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าหากพวกท่านเอาใจใส่ที่จะเชื่อฟังสิ่งที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านตรัส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/15/06.md b/deu/15/06.md new file mode 100644 index 00000000..4f9c02c3 --- /dev/null +++ b/deu/15/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกท่านจะให้...ยืม แต่พวกท่านจะไม่ยืม + +คำว่า "เงิน" เป็นคำที่นำมาใช้ได้ ท่านสามารถทำให้ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้ชัดเจนมากขึ้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านจะให้ยืมเงิน...พวกท่านจะไม่ยืมเงิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ให้ชนชาติต่างๆ...เหนือชนชาติต่างๆ มากมาย + +คำว่า "ชนชาติต่างๆ" ในที่นี้แทนถึงประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ประชาชนของชนชาติต่างๆ มากมาย...เหนือประชาชนของชนชาติต่างๆ มากมาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พวกท่านจะปกครองเหนือชนชาติต่างๆ มากมาย แต่พวกเขาจะไม่ปกครองเหนือพวกท่าน + +คำว่า "ปกครองเหนือ" ในที่นี้หมายถึงเหนือกว่าทางด้านการเงิน ประโยคนี้มีความหมายอย่างเดียวกันกับประโยคก่อนหน้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/deu/15/07.md b/deu/15/07.md new file mode 100644 index 00000000..fa56ec21 --- /dev/null +++ b/deu/15/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ถ้าหากมีคนยากจน + +คำว่า "คน" ในที่นี้หมายถึงบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าหากมีคนหนึ่งที่ยากจน" + +# คนที่เป็นพี่น้องของพวกท่าน + +"คนที่เป็นพี่น้องอิสราเอลของพวกท่าน" + +# อยู่ในประตูเมืองในดินแดนของพวกท่าน + +คำว่า "ประตูเมือง" ในที่นี้แทนถึงเมืองทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภายในเมืองทั้งหลายของพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# พวกท่านต้องไม่ทำให้ใจแข็งกระด้าง + +การเป็นคนดื้อด้านถูกกล่าวเหมือนกับบุคคลนั้นมีใจที่แข็งกระด้าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านต้องไม่ดื้อด้าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ปิดใจต่อพี่น้องที่ยากจนของพวกท่าน + +บุคคลที่ปฏิเสธต่อการช่วยเหลือคนยากจนถูกกล่าวถึงเหมือนกับเขากำลังเก็บมือของเขาเพื่อคนยากจนจะไม่ได้รับอะไรจากเขาเลย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หรือปฏิเสธที่จะช่วยเหลือพี่น้องอิสราเอลของพวกท่านที่ยากจน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/15/08.md b/deu/15/08.md new file mode 100644 index 00000000..c90273c4 --- /dev/null +++ b/deu/15/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# แต่พวกท่านต้องมีใจเอื้อเฟื้อต่อเขา + +บุคคลที่ช่วยเหลือคนยากจนคนหนึ่งถูกกล่าวถึงเหมือนกับเขากำลังยื่นมือของเขาออกเพื่อช่วยเหลือเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พวกเจ้าต้องช่วยเหลือเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/15/09.md b/deu/15/09.md new file mode 100644 index 00000000..5d488c3e --- /dev/null +++ b/deu/15/09.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ไม่ให้มีความชั่วในใจของพวกท่านที่กล่าวว่า + +คำว่า "หัวใจ" ในที่นี้หมายถึงจิตใจของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีความคิดชั่ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ปีที่เจ็ด ปีแห่งการปลดปล่อย ใกล้เข้ามา + +วลีเหล่านี้ให้ความหมายเป็นนัยว่า เนื่องจากปีแห่งการปลดปล่อยจะเกิดขึ้นอีกไม่นาน บุคคลนั้นจึงมีความคิดว่าไม่อยากจะช่วยคนยากจนเพราะดูเหมือนคนยากจนนั้นจะไม่จ่ายคืนให้กับเขา ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ปีที่เจ็ด + +คำว่า "ที่เจ็ด" เป็นลำดับตัวเลขของเจ็ด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ปีแห่งการปลดปล่อย + +"ปีแห่งการยกเลิกหนี้สิน" + +# ใกล้เข้ามา + +บางสิ่งที่จะเกิดขึ้นอีกไม่นานถูกกล่าวเหมือนกับเป็นสิ่งหนึ่งที่ใกล้เข้ามาในทางกายภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะเกิดขึ้นอีกไม่นาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เพื่อพวกท่านจะไม่ตระหนี่ถี่เหนียวกับพี่น้องที่ยากจนของพวกท่านและไม่ให้สิ่งใดแก่เขาเลย + +"เพื่อว่าพวกท่านจะไม่ดื้อดึงและปฏิเสธที่จะให้สิ่งใดๆ แก่พี่น้องอิสราเอลของพวกท่าน" + +# ร้องทูลต่อพระยาห์เวห์ + +"ร้องตะโกนขอการช่วยเหลือจากพระยาห์เวห์" + +# เป็นบาปสำหรับพวกท่าน + +"พระยาห์เวห์จะทรงถือว่าสิ่งที่พวกท่านได้ทำนั้นเป็นความบาป" diff --git a/deu/15/10.md b/deu/15/10.md new file mode 100644 index 00000000..022ebfc6 --- /dev/null +++ b/deu/15/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ใจของพวกท่านต้องไม่เสียใจ + +คำว่า "ใจ" ในที่นี้แทนถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านไม่ควรเสียใจกับสิ่งนั้น" หรือ "พวกท่านควรมีความสุข" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ทุกสิ่งที่มือของพวกท่านกระทำ + +วลี "ที่มือของพวกท่านกระทำ" ในที่นี้แทนถึงทั้งบุคคลและแทนถึงการงานที่เขาได้ทำ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในทุกสิ่งที่ท่านทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/15/11.md b/deu/15/11.md new file mode 100644 index 00000000..10d58116 --- /dev/null +++ b/deu/15/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เพราะคนยากจนจะไม่หมดไปแต่จะยังคงมีอยู่ในดินแดนนี้ + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะจะมีคนยากจนอยู่ในดินแดนนี้เสมอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# เพราะคนยากจน + +คำคุณศัพท์เกี่ยวกับคำนามคำว่า "ยากจน" สามารถทำให้เป็นคำคุณศัพท์ทั่วไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนื่องจากคนยากจน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ดังนั้นข้าพเจ้าจึงบัญชาพวกท่านและกล่าวว่า 'พวกท่านต้องมีใจเอื้อเฟื้อ...ในดินแดนของพวกท่าน' + +นี่คือประโยคที่มีเครื่องหมายคำพูดรองอยู่ในประโยคหลัก ประโยคที่มีเครื่องหมายคำพูดรองสามารถทำให้เป็นประโยคหลักได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าบัญชาให้พวกท่านยื่นมือของพวกท่านช่วยเหลือ...ในดินแดนของพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# มีใจเอื้อเฟื้อต่อพี่น้องของพวกท่าน คนที่ขัดสนของพวกท่าน และคนยากจนในดินแดนของพวกท่าน' + +บุคคลที่เต็มใจช่วยเหลือใครบางคนถูกกล่าวเหมือนกับว่ามือของเขาเปิดออก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ช่วยพี่น้องอิสราเอลของพวกท่าน คนเหล่านั้นที่ขัดสน และคนเหล่านั้นที่ยากจน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พี่น้องของพวกท่าน คนที่ขัดสนของพวกท่าน และคนยากจนในดินแดนของพวกท่าน + +คำว่า "ขัดสน" และ "ยากจน" มีความหมายโดยพื้นฐานเหมือนกันและเป็นการเน้นว่าคนเหล่านี้คือประชาชนที่ไม่สามารถช่วยตัวเองได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ช่วยพี่น้องอิสราเอลของพวกท่านผู้ที่ไม่สามารถช่วยตัวเองได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/deu/15/12.md b/deu/15/12.md new file mode 100644 index 00000000..17b0fcdb --- /dev/null +++ b/deu/15/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล + +# ถ้าพี่น้องของพวกท่าน + +คำว่า "พี่น้อง" ในที่นี้หมายถึงคนอิสราเอลคนหนึ่งทั้งชายหรือหญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าหากพี่น้องอิสราเอลคนหนึ่ง" หรือ "ถ้าพี่น้องชาวฮีบรูคนหนึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# ถูกขายให้แก่พวกท่าน + +ถ้าบุคคลหนึ่งไม่สามารถจ่ายหนี้ของพวกเขาได้ บางครั้งพวกเขาจะขายตัวเองไปเป็นทาสเพื่อเป็นการชดใช้หนี้ ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขายตัวของพวกเขาเองให้กับพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# หกปี + +"6 ปี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ปีที่เจ็ด + +"ปีที่ 7" คำว่า "ที่เจ็ด" นี้เป็นลำดับเลขสำหรับเจ็ด (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/deu/15/13.md b/deu/15/13.md new file mode 100644 index 00000000..91e87a1f --- /dev/null +++ b/deu/15/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกท่านต้องไม่ปล่อยให้เขาไปโดยมือเปล่า + +บุคคลหนึ่งที่ไม่มีทรัพย์สมบัติสำหรับตัวเองและครอบครัวของเขาถูกกล่าวเหมือนกับว่ามือของเขาว่างเปล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านต้องไม่ปล่อยเขาจากไปโดยไม่มีสิ่งใดให้กับตัวของเขาเองและให้กับครอบครัวของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/15/14.md b/deu/15/14.md new file mode 100644 index 00000000..b7cb2a7e --- /dev/null +++ b/deu/15/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จัดเตรียมด้วยใจกว้างขวางให้แก่เขา + +"ให้แก่เขาด้วยใจกว้างขวาง" diff --git a/deu/15/15.md b/deu/15/15.md new file mode 100644 index 00000000..5b9f98a3 --- /dev/null +++ b/deu/15/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ระลึกถึงเมื่อพวกท่านเป็นทาส + +คำว่า "พวกท่าน" ในที่นี้รวมถึงบรรดาบรรพบุรุษของพวกเขาที่เคยเป็นทาสหลายปี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ระลึกว่าประชาชนของพวกท่านเคยเป็นทาสมาก่อน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านได้ทรงไถ่พวกท่านมา + +พระยาห์เวห์ทรงช่วยกู้ประชาชนอิสราเอลจากการเป็นทาสในอียิปต์ถูกกล่าวเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ได้จ่ายเงินเพื่อไถ่ประชาชนของพระองค์จากการเป็นทาส (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/15/16.md b/deu/15/16.md new file mode 100644 index 00000000..5719af2b --- /dev/null +++ b/deu/15/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ถ้าหากเขาพูดกับพวกท่านว่า 'ข้าพเจ้าจะไม่จากท่านไปที่ใด' + +นี่คือประโยคที่มีเครื่องหมายคำพูดรองอยู่ในประโยคหลัก ประโยคที่มีเครื่องหมายคำพูดรองสามารถทำให้เป็นประโยคหลักได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าหากเขาพูดกับพวกท่านว่าเขาจะไม่จากพวกท่านไปที่ไหน" (ดูที่:[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# บ้านของพวกท่าน + +คำว่า "บ้าน" ในที่นี้แทนถึงครอบครัวของบุคคลนั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/15/17.md b/deu/15/17.md new file mode 100644 index 00000000..038f24cc --- /dev/null +++ b/deu/15/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกท่านต้องเอาเหล็กปลายแหลมและแทงทะลุหูของเขาไปติดที่ประตู + +"แล้วพวกท่านจะเอาศีรษะของเขาไว้ใกล้วงกบประตูไม้ในบ้านของพวกท่าน จากนั้นให้เอาเหล็กปลายแหลมแทงที่ใบหูส่วนล่างของเขาทะลุเข้าไปในไม้นั้น" + +# เหล็กปลายแหลม + +ของปลายแหลมมีคมอย่างหนึ่งที่เอาไว้เจาะรู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# เป็นนิตย์ + +"จนจบชีวิตของเขา" หรือ "จนเขาตาย" diff --git a/deu/15/18.md b/deu/15/18.md new file mode 100644 index 00000000..b5205747 --- /dev/null +++ b/deu/15/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# การที่พวกท่านต้องปล่อยพวกเขาให้เป็นอิสระจากท่านต้องไม่เป็นเรื่องยากสำหรับพวกท่านด้วย + +นี่หมายความว่าพวกเขาต้องไม่โกรธเคืองเมื่อพวกเขาปล่อยให้ใครบางคนไปเป็นอิสระ ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงพอใจเมื่อพวกท่านปล่อยให้พวกเขาเป็นอิสระ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ได้รับค่าแรงมากกว่าคนอื่นเป็นสองเท่า + +นี่หมายความว่าเจ้าของต้องจ่ายเงินให้กับทาสคนนี้ที่ทำงานมากกว่าจ่ายให้กับคนที่เขาจ้างมาทำงาน + +# คนอื่น + +นี่คือคนที่ทำงานเพื่อได้ค่าจ้าง diff --git a/deu/15/19.md b/deu/15/19.md new file mode 100644 index 00000000..a61173ad --- /dev/null +++ b/deu/15/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล + +# ตัดขนสัตว์ + +ตัดขนปุยหรือขนที่ยาวของสัตว์ diff --git a/deu/15/20.md b/deu/15/20.md new file mode 100644 index 00000000..55047856 --- /dev/null +++ b/deu/15/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์ + +"ในการทรงสถิตของพระยาห์เวห์ + +# ปีต่อปี + +"แต่ละปี" หรือ "ทุกปี" diff --git a/deu/15/21.md b/deu/15/21.md new file mode 100644 index 00000000..0f2d8f47 --- /dev/null +++ b/deu/15/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พิการ + +เป็นง่อยขาเป๋หรือพิการทางร่างกาย diff --git a/deu/15/22.md b/deu/15/22.md new file mode 100644 index 00000000..82ae831e --- /dev/null +++ b/deu/15/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ภายในประตูเมืองของพวกท่าน + +คำว่า "ประตูเมือง" แทนถึงเมืองทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภายในชุมชนของพวกท่าน" หรือ "ภายในเมืองของพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# คนที่เป็นมลทิน...คน + +บุคคลที่ไม่ยอมรับพระประสงค์ของพระเจ้าถูกกล่าวว่าเป็นเหมือนกับคนที่มีร่างกายที่ไม่สะอาด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# คนสะอาด + +บุคคลที่ยอมรับพระประสงค์ของพระเจ้าถูกกล่าวว่าเป็นเหมือนกับคนที่มีร่างกายที่สะอาด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ละมั่งหรือกวางตัวหนึ่ง + +สัตว์ทั้งสองชนิดนี้คือสัตว์ป่าที่มีขาเรียวยาวซึ่งสามารถวิ่งได้อย่างรวดเร็ว ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 12:15](../12/15.md) diff --git a/deu/15/23.md b/deu/15/23.md new file mode 100644 index 00000000..ad2f5b43 --- /dev/null +++ b/deu/15/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกท่านต้องไม่รับประทานคือเลือดของมัน + +"พวกท่านต้องไม่บริโภคเลือดของมัน" พระยาห์เวห์ไม่อนุญาตให้ชนอิสราเอลบริโภคเลือดเพราะเลือดแทนถึงชีวิต ([เฉลยธรรมบัญญัติ 12:23](../12/23.md)) diff --git a/deu/15/intro.md b/deu/15/intro.md new file mode 100644 index 00000000..bdfa428a --- /dev/null +++ b/deu/15/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# เฉลยธรรมบัญญัติ 15 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### การยกหนี้ + +เนื้อหาในบทนี้เกี่ยวกับการให้คำสั่งต่างๆ ที่จำเป็นต่อการยกหนี้ให้กับเพื่อนร่วมชาติของพวกเขา วิธีการนี้ช่วยป้องกันไม่ให้ประชาชนติดกับดักอยู่ในความยากจนของพวกเขา + +### ความยุติธรรม + +ในฐานะชนชาติเลือกสรรของพระยาห์เวห์ ในอิสราเอลจะต้องมีความยุติธรรม ในบทนี้ได้ให้คำสั่งต่างๆ ที่ส่งเสริมความยุติธรรมโดยการปกป้องคนยากจน คนรับใช้ และทาสทั้งหลาย (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/elect]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]]) + +## Links: + + * **[เฉลยธรรมบัญญัติ 15:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)** diff --git a/deu/16/01.md b/deu/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..aef94983 --- /dev/null +++ b/deu/16/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล + +# เดือนอาบีบ + +นี่คือเดือนแรกของปฏิทินฮีบรู เดือนนี้มีความสำคัญเมื่อพระเจ้าได้ทรงนำประชาชนอิสราเอลออกจากอียิปต์ ซึ่งตรงกับช่วงปลายเดือนมีนาคมและต้นเดือนเมษายนตามปฏิทินตะวันตก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ถือรักษาปัสกา + +การ "ถือรักษาปัสกา" แสดงให้เห็นว่าพวกเขาจะเฉลิมฉลองและรับประทานอาหารมื้อปัสกา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เฉลิมฉลองมื้อปัสกา" หรือ "รับประทานมื้อปัสกา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/16/02.md b/deu/16/02.md new file mode 100644 index 00000000..6902f337 --- /dev/null +++ b/deu/16/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกท่านจะถวายปัสกา + +คำว่า "ปัสกา" ในที่นี้แทนถึงสัตว์ที่ใช้ถวายเป็นเครื่องบูชาสำหรับการเฉลิมฉลองปัสกา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับปัสกาพวกท่านจะถวายเครื่องบูชา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/16/03.md b/deu/16/03.md new file mode 100644 index 00000000..0e35f6ce --- /dev/null +++ b/deu/16/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# พร้อมกับเครื่องบูชานั้น + +คำว่า "เครื่องบูชานั้น" หมายถึงสัตว์ที่พวกเขาจะถวายเป็นเครื่องบูชาและรับประทาน + +# เจ็ดวัน + +"7 วัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ขนมปังไร้เชื้อ + +นี่คือชื่อของขนมปังที่ไม่ได้ใส่เชื้อ ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขนมปังนี้จะทำให้พวกท่านระลึกถึงความทุกข์ยากอย่างมากของพวกท่านเมื่ออยู่ในอียิปต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ออกมาจากดินแดนอียิปต์อย่างเร่งรีบ + +ประชาชนต้องออกจากอียิปต์อย่างรวดเร็วจึงทำให้พวกเขาไม่มีเวลามากพอเพื่อจะทำขนมปังที่ใส่เชื้อ ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ออกจากดินแดนอียิปต์อย่างรีบเร่งจนพวกท่านไม่มีเวลาทำขนมปังที่ใส่เชื้อ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# จงทำสิ่งนี้ตลอดชีวิตของพวกท่าน + +"ทำสิ่งนี้ตราบเท่าที่พวกท่านมีชีวิตอยู่" + +# ระลึกถึง + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จดจำเกี่ยวกับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/16/04.md b/deu/16/04.md new file mode 100644 index 00000000..3ff40a29 --- /dev/null +++ b/deu/16/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# จะต้องไม่มีอยู่ในท่ามกลางพวกท่าน + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านต้องไม่มีเชื้อขนมปังใดๆ ในท่ามกลางพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ภายในรั้วของพวกท่าน + +"ภายในอาณาเขตทั้งหมดของพวกท่าน" หรือ "ในดินแดนทั้งหมดของพวกท่าน" + +# วันแรก + +คำว่า "แรก" ในที่นี้เป็นลำดับตัวเลขสำหรับหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/deu/16/05.md b/deu/16/05.md new file mode 100644 index 00000000..d37022b6 --- /dev/null +++ b/deu/16/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกท่านต้องไม่ถวายปัสกา + +คำว่า "ปัสกา" ในที่นี้แทนถึงสัตว์ที่จะถูกถวายเป็นเครื่องบูชา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านจะไม่ถวายสัตวบูชาสำหรับปัสกา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ภายในประตูเมืองใดๆ ของพวกท่าน + +คำว่า "ประตูเมือง" แทนถึงเมืองทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภายในเมืองใดๆ ของพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/16/06.md b/deu/16/06.md new file mode 100644 index 00000000..a51d0c4e --- /dev/null +++ b/deu/16/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เมื่อดวงอาทิตย์ตกดิน + +"ยามเย็น" diff --git a/deu/16/07.md b/deu/16/07.md new file mode 100644 index 00000000..9c44ce6e --- /dev/null +++ b/deu/16/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกท่านต้องย่าง + +"พวกท่านต้องเอามาทำเป็นอาหาร" diff --git a/deu/16/08.md b/deu/16/08.md new file mode 100644 index 00000000..44a78478 --- /dev/null +++ b/deu/16/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# หกวัน + +"6 วัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# วันที่เจ็ด + +"ที่เจ็ด" เป็นลำดับตัวเลขของเจ็ด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ประชุมศักดิ์สิทธิ์ + +"การประชุมพิเศษร่วมกัน" diff --git a/deu/16/09.md b/deu/16/09.md new file mode 100644 index 00000000..b1c7650e --- /dev/null +++ b/deu/16/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล + +# นับไปให้ครบเจ็ดสัปดาห์ + +"นับไปให้ครบ 7 สัปดาห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# จากเวลานั้นที่พวกท่านเริ่มต้นเอาเคียวเกี่ยวต้นข้าว + +วลี "เอาเคียวเกี่ยวต้นข้าว" เป็นวิธีการพูดถึงช่วงเวลาเริ่มต้นเก็บเกี่ยว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากเวลานั้นที่พวกท่านเริ่มต้นเก็บเกี่ยวข้าว" (ดูที่ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เคียว + +อุปกรณ์อย่างหนึ่งที่มีใบมีดโค้งยาวเอาไว้สำหรับตัดหญ้า ต้นข้าว และเถาองุ่น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/deu/16/10.md b/deu/16/10.md new file mode 100644 index 00000000..c23498aa --- /dev/null +++ b/deu/16/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พร้อมกับถวายของถวายตามสมัครใจจากมือของพวกท่านที่พวกท่านจะให้ + +คำว่า "มือ" ในที่นี้แทนถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกท่านจะถวายของถวายตามสมัครใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ตามที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านได้ทรงอวยพรพวกท่าน + +"ตามการเก็บเกี่ยวที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านได้ประทานให้แก่พวกท่าน" นี่หมายความว่าประชาชนจะถวายให้ตามปริมาณการเก็บเกี่ยวของพวกเขาในปีนั้น diff --git a/deu/16/11.md b/deu/16/11.md new file mode 100644 index 00000000..1788c2d2 --- /dev/null +++ b/deu/16/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# บุตรชายของพวกท่าน บุตรหญิงของพวกท่าน คนรับใช้ชายของพวกท่าน คนรับใช้หญิงของพวกท่าน คนเลวี + +ทั้งหมดนี้ไม่ได้อ้างอิงถึงบุคคลใดอย่างเจาะจง แต่หมายถึงบุคคลทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรชายทั้งหลายของพวกท่าน บุตรหญิงทั้งหลายของพวกท่าน พวกคนรับใช้ชายหญิงของพวกท่าน และคนเลวี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ในประตูเมืองทั้งหลายของพวกท่าน + +คำว่า "ประตูเมือง" แทนถึงเมืองทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภายในเมืองของพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# คนต่างชาติ ลูกกำพร้า และหญิงม่าย + +ทั้งหมดนี้หมายถึงบุคคลทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนต่างชาติทั้งหมด ลูกกำพร้า และหญิงม่าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ลูกกำพร้า + +คนเหล่านี้คือบรรดาบุตรที่พ่อแม่เสียชีวิตทั้งคู่และพวกเขาไม่มีญาติเลี้ยงดู + +# หญิงม่าย + +นี่หมายถึงผู้หญิงคนหนึ่งที่สามีตายและเธอไม่มีบุตรที่เอาใจใส่ดูแลเธอยามแก่เฒ่า diff --git a/deu/16/12.md b/deu/16/12.md new file mode 100644 index 00000000..1f492304 --- /dev/null +++ b/deu/16/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ระลึกถึง + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จดจำเกี่ยวกับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/16/13.md b/deu/16/13.md new file mode 100644 index 00000000..6ea64076 --- /dev/null +++ b/deu/16/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เทศกาลสัปดาห์ + +ชื่ออื่นๆ ของเทศกาลนี้คือ "เทศกาลพลับพลา" "เทศกาลอยู่เพิง" และ "เทศกาลเก็บพืชผล" ในช่วงฤดูเก็บเกี่ยว พวกชาวนาจะตั้งที่กำบังชั่วคราวในทุ่งนา เทศกาลนี้เกิดขึ้นหลังจากการเก็บเกี่ยวครั้งสุดท้ายของปี + +# เจ็ดวัน + +"7 วัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/deu/16/14.md b/deu/16/14.md new file mode 100644 index 00000000..46b8f1e1 --- /dev/null +++ b/deu/16/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ภายในประตูเมืองทั้งหลายของพวกท่าน + +คำว่า "ประตูเมือง" แทนถึงเมืองทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภายในเมืองของพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/16/15.md b/deu/16/15.md new file mode 100644 index 00000000..4024466a --- /dev/null +++ b/deu/16/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เทศกาลนั้น + +"เทศกาลที่กำบัง" + +# การทำงานด้วยมือของพวกท่านทุกอย่าง + +คำว่า "มือ" ในที่นี้แทนถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การงานทุกอย่างที่พวกท่านทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/16/16.md b/deu/16/16.md new file mode 100644 index 00000000..f935f61c --- /dev/null +++ b/deu/16/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# บรรดาผู้ชายทั้งหมดของพวกท่านต้องเข้าเฝ้าต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์ + +พวกผู้หญิงได้รับอนุญาตให้เข้ามาได้ แต่พระยาห์เวห์ไม่ได้เรียกร้องให้พวกเธอเข้ามา พวกผู้ชายสามารถเป็นตัวแทนของครอบครัวทั้งหมดของพวกเขาได้ + +# ต้องเข้าเฝ้าต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์ + +"ต้องมาและยืนในการทรงสถิตของพระยาห์เวห์" + +# พวกเขาจะไม่เข้าเฝ้าต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์ด้วยมือเปล่า + +"พวกเขาจะไม่มาเข้าเฝ้าพระยาห์เวห์โดยปราศจากของถวาย" วลีที่ปฏิเสธทั้งสองวลีนี้เมื่อนำมาใช้ด้วยกันให้ความหมายในเชิงบวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่มาเข้าเฝ้าพระยาห์เวห์ต้องนำของถวายมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/deu/16/17.md b/deu/16/17.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/deu/16/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/deu/16/18.md b/deu/16/18.md new file mode 100644 index 00000000..35c9eb48 --- /dev/null +++ b/deu/16/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล + +# พวกท่านต้องตั้งผู้พิพากษา + +"พวกท่านต้องแต่งตั้งผู้พิพากษา" หรือ "พวกท่านต้องเลือกผู้พิพากษา" + +# ภายในประตูเมืองทั้งหมด + +คำว่า "ประตูเมือง" แทนถึงเมืองทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภายในเมืองทั้งหมดของพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# พวกเขาจะถูกเลือกออกมา + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านจะเลือกพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พิพากษาประชาชนด้วยคำตัดสินที่ชอบธรรม + +"พิพากษาประชาชนด้วยความยุติธรรม" diff --git a/deu/16/19.md b/deu/16/19.md new file mode 100644 index 00000000..ba9a4bf7 --- /dev/null +++ b/deu/16/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# พวกท่านต้องไม่เอาความยุติธรรมออกไปโดยการบีบบังคับ + +โมเสสพูดถึงความยุติธรรมว่าเป็นเหมือนกับวัตถุทางกายภาพที่คนซึ่งมีกำลังเข้มแข็งสามารถใช้ความรุนแรงกระชากไปจากคนอ่อนแอคนหนึ่งได้ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคบอกเล่า ภาษาของท่านอาจมีคำที่ให้ความหมายว่า "ใช้กำลังบังคับ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านต้องไม่พิพากษาอย่างอยุติธรรม" หรือ "พวกท่านต้องตัดสินอย่างยุติธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# พวกท่านต้องไม่ + +คำว่า "พวกท่าน" ในที่นี้หมายถึงคนเหล่านั้นที่จะได้รับการแต่งตั้งให้เป็นผู้พิพากษาหรือข้าราชการทั้งหลาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# เพราะสินบนนั้นทำให้ตาของคนมีปัญญามืดบอดไป และทำให้ถ้อยคำของคนชอบธรรมถูกบิดเบือน + +การรับสินบนถูกกล่าวว่าเป็นเหมือนกับสินบนนั้นทำให้ประชาชนเสื่อมทราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะแม้คนมีปัญญาแต่ยอมรับสินบนก็จะกลายเป็นคนตาบอด และแม้คนชอบธรรมที่ยอมรับสินบนก็จะพูดโกหก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# สินบนนั้นทำให้ตาของคนมีปัญญามืดบอดไป + +คนมีปัญญาที่ยอมรับสินบนเพื่อเขาจะไม่กล่าวต่อต้านบางสิ่งที่ชั่วร้ายถูกกล่าวเหมือนกับว่าเขากลายเป็นคนตาบอด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# คนมีปัญญา + +คำคุณศัพท์เกี่ยวกับคำนามคำว่า "คนมีปัญญา" สามารถแปลให้อยู่ในรูปของคำคุณศัพท์ทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่มีปัญญา" หรือ "ผู้คนที่มีปัญญา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ทำให้ถ้อยคำของคนชอบธรรมถูกบิดเบือน + +คำคุณศัพท์เกี่ยวกับคำนามคำว่า "ชอบธรรม" สามารถแปลให้อยู่ในรูปของคำคุณศัพท์ทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้คนชอบธรรมพูดโกหก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/deu/16/20.md b/deu/16/20.md new file mode 100644 index 00000000..a117bc04 --- /dev/null +++ b/deu/16/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ติดตามความยุติธรรม ติดตามความยุติธรรมเท่านั้น + +ความยุติธรรมถูกกล่าวเหมือนกับเป็นบุคคลหนึ่งที่กำลังเดิน บุคคลหนึ่งที่กำลังทำสิ่งที่ยุติธรรมและเที่ยงตรงถูกกล่าวว่าเป็นเหมือนกับเขากำลังติดตามความยุติธรรมอย่างใกล้ชิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำสิ่งที่ยุติธรรมเท่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# รับมรดกคือดินแดนที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านจะประทานให้แก่พวกท่าน + +การรับดินแดนที่พระเจ้าประทานให้กับประชาชนนั้นถูกกล่าวเหมือนกับว่าประชาชนกำลังได้รับมรดกที่เป็นดินแดนจากพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/16/21.md b/deu/16/21.md new file mode 100644 index 00000000..2153f843 --- /dev/null +++ b/deu/16/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกท่านต้องไม่ + +คำว่า "พวกท่าน" ในที่นี้หมายถึงประชาชนอิสราเอลทั้งหมด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/16/22.md b/deu/16/22.md new file mode 100644 index 00000000..0d7949d2 --- /dev/null +++ b/deu/16/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เสาหินศักดิ์สิทธิ์ใดๆ ที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านทรงเกลียดชัง + +วลี "ที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านเกลียดชัง" เป็นการให้ข้อมูลมากขึ้นเกี่ยวกับเสาหินศักดิ์สิทธิ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสาหินศักดิ์สิทธิ์ใดๆ เพราะพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านเกลียดชังสิ่งเหล่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# เสาหินศักดิ์สิทธิ์ + +วลีนี้หมายถึงเสาทั้งหลายที่พวกรูปเคารพใช้เพื่อนมัสการพวกพระเทียมเท็จ diff --git a/deu/16/intro.md b/deu/16/intro.md new file mode 100644 index 00000000..40b68b43 --- /dev/null +++ b/deu/16/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# เฉลยธรรมบัญญัติ 16 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### เทศกาลต่างๆ + +ในบทนี้เป็นการทบทวนคำบัญชาที่เจาะจงเกี่ยวกับการเฉลิมฉลองปัสกา สิ่งนี้ทำให้คิดถึงปัสกาในอียิปต์ซึ่งเป็นเหตุการณ์สำคัญที่เป็นรากฐานของชนชาติอิสราเอล มีเทศกาลอื่นๆ ที่สำคัญอีกหลายเทศกาลที่ได้รับการอธิบายเอาไว้ในบทนี้ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]]) + +### ชีวิตในอิสราเอล + +ในฐานะชนชาติที่ได้รับการเลือกสรรของพระยาห์เวห์ ดังนั้นจึงต้องมีความยุติธรรมในอิสราเอล พระยาห์เวห์ต้องเป็นพระเจ้าองค์เดียวในอิสราเอลด้วยเช่นกัน พระองค์ผู้เดียวที่จะต้องได้รับการนมัสการ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/elect]] และ[[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]]) + +## Links: + + * **[เฉลยธรรมบัญญัติ 16:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[](../17/intro.md)** diff --git a/deu/17/01.md b/deu/17/01.md new file mode 100644 index 00000000..87a90817 --- /dev/null +++ b/deu/17/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล + +# ที่มีตำหนิหรือสิ่งไม่ดีใดๆ + +"ที่มีตำหนิ" หรือ "ที่มีบางสิ่งผิดปกติ" สัตว์นั้นจะต้องสมบูรณ์ครบถ้วนและไม่พิการใดๆ ทั้งสิ้น + +# นั่นจะเป็นสิ่งที่น่ารังเกียจต่อพระยาห์เวห์ + +"นั่นจะเป็นที่น่าชิงชังสำหรับพระยาห์เวห์" diff --git a/deu/17/02.md b/deu/17/02.md new file mode 100644 index 00000000..b24fc07f --- /dev/null +++ b/deu/17/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ถ้าหากพบ + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพวกท่านพบใครบางคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ภายในประตูเมืองทั้งหลาย + +คำว่า "ประตูเมือง" แทนถึงเมืองทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาศัยอยู่ในเมืองหนึ่งของเมืองทั้งหลายของพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ที่ทำชั่วในสายพระเนตรของพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่าน + +สายพระเนตรของพระยาห์เวห์แทนถึงการพิพากษาหรือการประเมินของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางสิ่งที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านคิดว่าสิ่งนั้นชั่วร้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ละเมิดต่อพันธสัญญาของพระองค์ + +"ไม่เชื่อฟังพันธสัญญาของพระองค์" diff --git a/deu/17/03.md b/deu/17/03.md new file mode 100644 index 00000000..8f6fe720 --- /dev/null +++ b/deu/17/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# สิ่งใดที่เป็นบริวารของท้องฟ้า + +"สิ่งใดที่เป็นกองทัพของฟ้าสวรรค์" เป็นวลีที่อ้างอิงถึงบรรดาดวงสว่างต่างๆ ที่เรามองเห็นในท้องฟ้า ประกอบไปด้วยดวงอาทิตย์ ดวงจันทร์ ดวงดาวต่างๆ สิ่งเหล่านี้ถูกเรียกว่าบริวารเพราะพวกมันมีจำนวนมากมายเหมือนกับกองทัพที่มีทหารจำนวนมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งต่างๆ จำนวนมหาศาลในท้องฟ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/17/04.md b/deu/17/04.md new file mode 100644 index 00000000..9ed48ef7 --- /dev/null +++ b/deu/17/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ถ้าพวกท่านได้รับการบอกกล่าวในเรื่องนี้ + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าใครบางคนบอกพวกท่านเกี่ยวกับการกระทำที่ไม่เชื่อฟังนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกท่านจงไต่ถามอย่างละเอียด + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ไต่ถาม" สามารถทำให้เป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านต้องไต่ถามอย่างละเอียดเกี่ยวกับสิ่งที่เกิดขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ว่ามีสิ่งที่น่ารังเกียจเกิดขึ้นในอิสราเอล + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครบางคนที่ได้ทำสิ่งที่น่ารังเกียจในอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/17/05.md b/deu/17/05.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/deu/17/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/deu/17/06.md b/deu/17/06.md new file mode 100644 index 00000000..1b6cf0ac --- /dev/null +++ b/deu/17/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# โดยพยานสองปาก หรือพยานสามปาก เขาจะต้องตาย + +คำว่า "ปาก" ในที่นี้แทนถึงคำพยานของผู้ที่เป็นพยาน ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าหากพยานสองหรือสามคนได้พูดต่อต้านบุคคลนั้นแล้วพวกท่านต้องประหารเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# แต่โดยพยานปากเดียว เขาไม่ต้องถูกทำให้ถึงตาย + +คำว่า "ปาก" ในที่นี้แทนถึงคำพยานของผู้ที่เป็นพยาน ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าหากพยานสองหรือสามคนได้พูดต่อต้านบุคคลนั้นแล้วพวกท่านต้องประหารเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/17/07.md b/deu/17/07.md new file mode 100644 index 00000000..e023fdea --- /dev/null +++ b/deu/17/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ผู้เป็นพยานเหล่านั้นจะต้องเป็นคนแรกที่ลงโทษเขาจนถึงตาย และหลังจากนั้นจึงเป็นประชาชนทั้งหมด + +คำว่า "มือ" ใช้แทนสำหรับผู้ที่เป็นพยานทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่เป็นพยานต้องเป็นคนแรกที่เอาหินขว้าง จากนั้นประชาชนอื่นๆ จึงจะประหารชีวิตบุคคลนั้นโดยการขว้างหินใส่เขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# พวกท่านจึงจะกำจัดความชั่วออกไปจากท่ามกลางพวกท่านได้ + +คำคุณศัพท์เกี่ยวกับคำนามคำว่า "ความชั่ว" สามารถทำให้เป็นคำคุณศัพท์ทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านต้องกำจัดบุคคลนี้ที่ทำสิ่งชั่วร้ายนี้ออกไปจากท่ามกลางอิสราเอล" หรือ "พวกท่านต้องประหารคนชั่วคนนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/deu/17/08.md b/deu/17/08.md new file mode 100644 index 00000000..b9818e83 --- /dev/null +++ b/deu/17/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล + +# ถ้ามีคดี + +"ถ้าหากมีเรื่องเกิดขึ้น" หรือ "ถ้าหากมีสถานการณ์เกิดขึ้น" + +# เรื่องสิทธิอันชอบธรรมของบุคคลหนึ่งกับของอีกบุคคลหนึ่ง + +"สิทธิ" คืออำนาจทางกฎหมายของบุคคลหนึ่งในการทำบางสิ่งบางอย่างหรือเพื่อครอบครองบางสิ่งบางอย่าง diff --git a/deu/17/09.md b/deu/17/09.md new file mode 100644 index 00000000..84260bf7 --- /dev/null +++ b/deu/17/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกท่านจงแสวงหาคำปรึกษาของพวกเขา + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "คำปรึกษา" สามารถทำให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านจะขอให้พวกเขาให้คำปรึกษาแก่พวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# พวกเขาจะให้คำตัดสินแก่พวกท่าน + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "คำตัดสิน" สามารถทำให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะตัดสินคดีนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/deu/17/10.md b/deu/17/10.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/deu/17/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/deu/17/11.md b/deu/17/11.md new file mode 100644 index 00000000..b7d396a3 --- /dev/null +++ b/deu/17/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จงทำตามกฎหมายที่พวกเขาสอนพวกท่าน + +บุคคลหนึ่งที่เชื่อฟังสิ่งที่พวกปุโรหิตและผู้วินิจฉัยได้ตัดสินถูกกล่าวว่าเป็นเหมือนกับการที่คนนั้นกำลังตามหลังกฎหมายนั้นในทางกายภาพ ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านต้องเชื่อฟังสิ่งที่ผู้วินิจฉัยและพวกปุโรหิตได้ตัดสินเกี่ยวกับคดีนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# อย่าหันไปทางขวามือหรือซ้ายมือจากสิ่งที่พวกเขาบอกพวกท่าน + +บุคคลที่ไม่ทำสิ่งที่ผู้วินิจฉัยและพวกปุโรหิตกล่าวนั้นถูกกล่าวเหมือนกับว่าเขากำลังหันออกไปจากทางที่ถูกต้อง ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าเชื่อฟังสิ่งใดที่พวกเขาบอกกับพวกท่าน" หรือ "ทำทุกสิ่งที่พวกเขากล่าว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/17/12.md b/deu/17/12.md new file mode 100644 index 00000000..ac9df73c --- /dev/null +++ b/deu/17/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ไม่ฟังเสียงของปุโรหิต...หรือไม่ฟังเสียงผู้พิพากษา + +"และไม่เชื่อฟังปุโรหิต...หรือไม่เชื่อฟังผู้พิพากษา" + +# พวกท่านจงกำจัดคนชั่วออกไปจากอิสราเอล + +คำคุณศัพท์เกี่ยวกับคำนามคำว่า "คนชั่ว" สามารถทำให้เป็นคำคุณศัพท์ทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านต้องกำจัดคนที่ทำสิ่งชั่วร้ายนี้ออกไปจากท่ามกลางอิสราเอล" หรือ "พวกท่านต้องประหารคนชั่วนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/deu/17/13.md b/deu/17/13.md new file mode 100644 index 00000000..6a1a7e32 --- /dev/null +++ b/deu/17/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ประชาชนทุกคนต้องได้ยินและยำเกรง และไม่ทำตัวจองหองอีกต่อไป + +ประโยคนี้ให้ความหมายเป็นนัยว่าเมื่อประชาชนได้ยินเกี่ยวกับคนที่ถูกประหารเพราะการกระทำที่จองหอง พวกเขาจะกลัวและไม่ทำตัวจองหองแบบนั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/17/14.md b/deu/17/14.md new file mode 100644 index 00000000..ecd74ed3 --- /dev/null +++ b/deu/17/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล + +# เมื่อพวกท่านได้มาถึงดินแดน + +คำว่า "มาถึง" สามารถแปลให้เป็น "ไปยัง" หรือ "เข้าไปใน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# และพวกท่านกล่าวว่า 'เราจะตั้งกษัตริย์ปกครองเหนือเรา เหมือนกับทุกชนชาติที่อยู่ล้อมรอบเรา' + +นี่คือประโยคที่มีเครื่องหมายคำพูดรองอยู่ในประโยคหลัก ประโยคที่มีเครื่องหมายคำพูดรองสามารถทำให้เป็นประโยคหลักได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วพวกท่านตัดสินใจว่าพวกท่านต้องการมีกษัตริย์องค์หนึ่งเหมือนกับประชาชนของชนชาติอื่นๆ ที่อยู่ล้อมรอบพวกท่านมีนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# เราจะตั้งกษัตริย์ปกครองเหนือเรา...อยู่ล้อมรอบเรา + +โมเสสพูดในมุมของประชาชนเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว การแปลจะดูเป็นธรรมชาติมากกว่าถ้าหากใช้คำสรรพนามที่เป็นพหูพจน์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะตั้งกษัตริย์ปกครองเหนือพวกเรา...อยู่ล้อมรอบพวกเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ตั้งกษัตริย์ปกครองเหนือเรา + +การให้สิทธิอำนาจแก่ใครบางคนเพื่อปกครองในฐานะกษัตริย์ในอิสราเอลถูกกล่าวเหมือนกับว่าประชาชนกำลังตั้งบุคคลนั้นในตำแหน่งที่อยู่เหนือพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เหมือนกับทุกชนชาติที่อยู่ล้อมรอบเรา + +"ทุกชนชาติที่อยู่ล้อมรอบ" + +# ทุกชนชาติ + +คำว่า "ชนชาติ" แทนถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในประเทศต่างๆ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/17/15.md b/deu/17/15.md new file mode 100644 index 00000000..d79e99ec --- /dev/null +++ b/deu/17/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ตั้งใครบางคนจากพวกพี่น้องของพวกท่าน + +"คนหนึ่งจากพวกพี่น้องอิสราเอลของพวกท่าน" + +# คนต่างชาติผู้ที่ไม่ใช่พี่น้องของพวกท่านมาปกครองเหนือพวกท่าน + +วลีทั้งสองวลีนี้มีความหมายอย่างเดียวกัน ทั้งสองวลีอ้างอิงถึงบุคคลหนึ่งที่ไม่ได้เป็นคนอิสราเอล พระยาห์เวห์ทรงกำลังเน้นว่าประชาชนอิสราเอลไม่ควรยอมให้คนต่างชาติมาปกครองเหนือพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนต่างชาติเหนือพวกท่าน" หรือ "คนที่ไม่ใช่อิสราเอลเหนือพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/deu/17/16.md b/deu/17/16.md new file mode 100644 index 00000000..d61356e9 --- /dev/null +++ b/deu/17/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เพราะพระยาห์เวห์ได้ตรัสกับพวกท่านแล้วว่า 'พวกเจ้าจงอย่ากลับไปทางนั้นอีก' + +นี่คือประโยคที่มีเครื่องหมายคำพูดรองอยู่ในประโยคหลัก ประโยคที่มีเครื่องหมายคำพูดรองสามารถทำให้เป็นประโยคหลักได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระยาห์เวห์ได้ตรัสว่าพวกท่านต้องไม่หันกลับไปยังอียิปต์อีก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/deu/17/17.md b/deu/17/17.md new file mode 100644 index 00000000..d97e875f --- /dev/null +++ b/deu/17/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เพื่อว่าใจของเขาจะไม่หันออกไป + +คำว่า "ใจ" ในที่นี้หมายถึงทั้งบุคคล กษัตริย์ของอิสราเอลที่แต่งงานกับภรรยาคนต่างชาติและเริ่มต้นนมัสการพระเทียมเท็จอื่นๆ ถูกกล่าวว่าเป็นเหมือนกับการที่ใจของเขาได้หันออกจากพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อว่าพวกเธอจะไม่ทำเขาหยุดถวายเกียรติแด่พระยาห์เวห์และเริ่มต้นนมัสการพระเทียมเท็จอื่นๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/17/18.md b/deu/17/18.md new file mode 100644 index 00000000..03727b74 --- /dev/null +++ b/deu/17/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เมื่อเขานั่งบนบัลลังก์แห่งอาณาจักรของเขา + +คำว่า "บัลลังก์" ในที่นี้แทนถึงอำนาจและสิทธิอำนาจของบุคคลนั้นในฐานะที่เป็นกษัตริย์ การนั่งบนบัลลังก์หมายถึงการเป็นกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเขากลายเป็นกษัตริย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เขาต้องบันทึกสำเนากฎหมายนี้ในหนังสือม้วนสำหรับตัวของเขาเอง + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เขาต้องบันทึกสำเนากฎหมายนี้ในหนังสือม้วนเพื่อตัวของเขาเอง" หรือ 2) "เขาต้องแต่งตั้งใครบางคนให้บันทึกสำเนากฎหมายในหนังสือม้วนแทนเขา" + +# คือกฎหมายที่อยู่ต่อหน้าปุโรหิตผู้เป็นคนเลวี + +"จากสำเนากฎหมายที่ปุโรหิตผู้เป็นคนเลวีเก็บรักษาไว้" diff --git a/deu/17/19.md b/deu/17/19.md new file mode 100644 index 00000000..5bbf0b97 --- /dev/null +++ b/deu/17/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เช่นเดียวกันเพื่อถือรักษาถ้อยคำทั้งหมดที่เป็นกฎหมายนี้และกฎบัญญัติเหล่านี้ เพื่อปฏิบัติตามถ้อยคำเหล่านี้ + +ทั้งสองวลีนี้มีความหมายโดยพื้นฐานอย่างเดียวกันและเป็นการเน้นว่ากษัตริย์ต้องเชื่อฟังกฎหมายของพระเจ้าทั้งหมด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/deu/17/20.md b/deu/17/20.md new file mode 100644 index 00000000..24ffdb7d --- /dev/null +++ b/deu/17/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เพื่อใจของเขาจะไม่ลำพองเหนือพวกพี่น้องของเขา + +คำว่า "ใจของเขา" หมายถึงทั้งบุคคล กษัตริย์ที่มีใจลำพองถูกกล่าวเหมือนกับใจของเขาถูกยกขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อว่าเขาจะไม่หยิ่งผยอง" หรือ "เพื่อเขาจะไม่คิดว่าเขาดีกว่าพี่น้องอิสราเอลของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เพื่อเขาจะไม่หันไปจากพระบัญญัติต่างๆ ไปทางขวามือหรือทางซ้ายมือ + +กษัตริย์ที่ไม่เชื่อฟังพระบัญญัติทั้งหลายของพระเจ้าถูกกล่าวว่าเป็นเหมือนกับบุคคลหนึ่งที่หันออกจากทางที่ถูกต้อง ประโยคนี้สามารทำให้เป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อเขาจะได้ไม่ปฏิเสธที่จะเชื่อฟังพระบัญญัติใดๆ" หรือ "เพื่อว่าเขาจะเชื่อฟังพระบัญญัติทั้งสิ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# มีชีวิตยืนยาว + +วันเวลายืนยาวเป็นภาพเปรียบเทียบของการมีชีวิตยืนยาว ดูที่เคยแปลวลี "วันเวลายืนยาว" นี้ไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 4:26](../04/26.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อสามารถมีชีวิตยืนยาวได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/17/intro.md b/deu/17/intro.md new file mode 100644 index 00000000..ee1160a8 --- /dev/null +++ b/deu/17/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# เฉลยธรรมบัญญัติ 17 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### พยานทั้งหลาย + +ในทางตะวันออกใกล้สมัยโบราณ การที่บุคคลหนึ่งจะได้รับโทษเนื่องจากมีพยานหนึ่งคนย่อมถือว่าเป็นเรื่องสามัญธรรมดา โดยเฉพาะถ้าหากคนนั้นเป็นคนสำคัญ กฎหมายต่างๆ ในบทนี้มีไว้เพื่อปกป้องประชาชน โดยเฉพาะคนยากจนที่จำเป็นต้องมีพยานจำนวนมาก การทำเช่นนี้ย่อมก่อให้เกิดความยุติธรรม (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]]) + +### กษัตริย์ + +อิสราเอลไม่มีกษัตริย์เพราะพระยาห์เวห์ทรงเป็นกษัตริย์ของพวกเขา การรู้ถึงลักษณะนิสัยบาปของประชาชน พระยาห์เวห์ทรงคาดการณ์ได้ล่วงหน้าว่าสักวันหนึ่งพวกเขาจะต้องร้องขอให้มีกษัตริย์ ด้วยเหตุนี้ เนื้อหาในตอนนี้จึงให้คำบัญชาต่างๆ เกี่ยวกับกษัตริย์โดยเป็นการพยากรณ์ล่วงหน้า พวกเขาไม่ได้รับอนุญาตให้สะสมรถรบเพราะพวกรถรบเป็นสัญญาณของอำนาจทางโลกและกษัตริย์นั้นจะต้องไว้วางใจในพระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sign]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +## Links: + + * **[เฉลยธรรมบัญญัติ 17:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[<<](../16/intro.md) | [>>](../18/intro.md)** diff --git a/deu/18/01.md b/deu/18/01.md new file mode 100644 index 00000000..3f6bf971 --- /dev/null +++ b/deu/18/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงบอกกับประชาชนเกี่ยวกับสิ่งที่พระยาห์เวห์ต้องการให้พวกเขาทำ + +# จะไม่ได้รับส่วนแบ่งหรือรับมรดกร่วมกับชาวอิสราเอล + +การที่คนเลวีไม่ได้รับดินแดนใดๆ จากพระยาห์เวห์ถูกกล่าวเหมือนกับพวกเขาจะไม่ได้รับมรดก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่ครอบครองดินแดนใดๆ ของประชาชน" หรือ "จะไม่ได้รับดินแดนใดๆ ที่ชนอิสราเอลจะได้ครอบครอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ไม่ได้รับส่วนแบ่ง + +"ไม่มีส่วน" หรือ "ไม่ได้ร่วมรับ" diff --git a/deu/18/02.md b/deu/18/02.md new file mode 100644 index 00000000..ac39aded --- /dev/null +++ b/deu/18/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ท่ามกลางพวกพี่น้องของพวกเขา + +"ท่ามกลางเผ่าอื่นๆ ของอิสราเอล" หรือ "ท่ามกลางชนอิสราเอลคนอื่นๆ" + +# พระยาห์เวห์ทรงเป็นมรดกของพวกเขา + +โมเสสพูดถึงเกียรติอันยิ่งใหญ่ที่อาโรนและเชื้อสายของเขาจะได้รับโดยการรับใช้พระยาห์เวห์ในฐานะปุโรหิตเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ทรงเป็นบางสิ่งบางอย่างที่พวกเขาจะได้รับเป็นมรดก ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 10:9](../10/09.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แทนสิ่งเหล่านั้นแต่พวกเขาจะได้พระยาห์เวห์" หรือ "แทนที่สิ่งเหล่านั้น พระยาห์เวห์จะทรงอนุญาตให้พวกเขาปรนนิบัติพระองค์และพระองค์จะทรงจัดเตรียมเพื่อพวกเขาผ่านการปรนนิบัตินั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/18/03.md b/deu/18/03.md new file mode 100644 index 00000000..dccb96c4 --- /dev/null +++ b/deu/18/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# อวัยวะภายใน + +อวัยวะเหล่านี้คือกระเพาะและลำไส้ diff --git a/deu/18/04.md b/deu/18/04.md new file mode 100644 index 00000000..963b2eec --- /dev/null +++ b/deu/18/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกท่านต้องมอบให้แก่เขา + +"พวกท่านต้องมอบให้แก่ปุโรหิต" diff --git a/deu/18/05.md b/deu/18/05.md new file mode 100644 index 00000000..8b958b3c --- /dev/null +++ b/deu/18/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ได้ทรงเลือกเขา + +คำว่า "เขา" ในที่นี้แทนถึงคนเลวีทั้งหมด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ยืนขึ้นปรนนิบัติในพระนามของพระยาห์เวห์ + +วลี "พระนามของพระยาห์เวห์" ในที่นี้หมายถึงพระยาห์เวห์เองและหมายถึงสิทธิอำนาจของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อเป็นผู้รับใช้ที่พิเศษของพระองค์" หรือ "เพื่อปรนนิบัติในฐานะผู้แทนของพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เขาและบุตรชายทั้งหลายของพวกเขาตลอดไป + +คำว่า "เขา" ในที่นี้แทนถึงคนเลวีทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเลวีและเชื้อสายของพวกเขาตลอดไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/18/06.md b/deu/18/06.md new file mode 100644 index 00000000..f11f4a2f --- /dev/null +++ b/deu/18/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ปรารถนาอย่างสุดใจ + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปรารถนาอย่างแรงกล้า" หรือ "ต้องการอย่างแท้จริง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/18/07.md b/deu/18/07.md new file mode 100644 index 00000000..595edb67 --- /dev/null +++ b/deu/18/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เขาต้องปรนนิบัติในพระนามของพระยาห์เวห์พระเจ้าของเขา + +คำว่า "พระนาม" ในที่นี้แทนถึงพระยาห์เวห์และสิทธิอำนาจของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วเขาต้องปรนนิบัติพระยาห์เวห์พระเจ้าของเขาในฐานะปุโรหิตคนหนึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ผู้ที่ยืนอยู่ที่นั่นต่อพระพักตร์ของพระยาห์เวห์ + +"ผู้ที่ปรนนิบัติในสถานที่อันศักดิ์สิทธิ์ในการทรงสถิตของพระยาห์เวห์" diff --git a/deu/18/08.md b/deu/18/08.md new file mode 100644 index 00000000..e3bfc43a --- /dev/null +++ b/deu/18/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# มรดกครอบครัวของเขานั้น + +นี่คือสิ่งที่ปุโรหิตจะได้รับเป็นมรดกจากบิดาของเขา diff --git a/deu/18/09.md b/deu/18/09.md new file mode 100644 index 00000000..eb085987 --- /dev/null +++ b/deu/18/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เมื่อพวกท่านได้เข้ามา + +คำว่า "เข้ามา" ในที่นี้สามารถแปลเป็น "ได้ไป" หรือ "ได้เข้าไปใน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# พวกท่านต้องไม่เรียนรู้ที่จะกระทำสิ่งที่น่ารังเกียจของชนชาติต่างๆ เหล่านั้น + +พระเจ้าทรงเกลียดการกระทำที่เป็นการกบฎของประชาชนที่เป็นชนชาติต่างๆ ล้อมรอบ พระองค์ทรงถือว่าพวกเขาชั่วร้าย คำว่า "ชนชาติต่างๆ" แทนถึงประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านต้องไม่ทำสิ่งที่ชั่วร้ายที่พวกประชาชนในชนชาติอื่นๆ ทำกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/18/10.md b/deu/18/10.md new file mode 100644 index 00000000..2f467a87 --- /dev/null +++ b/deu/18/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ในท่ามกลางพวกท่าน จะต้องไม่พบคนใด + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้องไม่มีคนใดในท่ามกลางพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ต้องไม่พบคนใดที่เป็นคนทำนาย เป็นหมอดู หรือเป็นหมอเสน่ห์ หรือเป็นพ่อมดหมอผี เป็นหมอพราย + +ทั้งหมดนี้คือวิธีการใช้เวทย์มนต์ในรูปแบบต่างๆ พระเจ้าทรงห้ามไม่ให้ใช้เวทย์มนต์ทุกรูปแบบ ถ้าหากท่านไม่มีคำสำหรับการกระทำทั้งหมดเหล่านี้ ท่านสามารถใช้คำทั่วไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลใดที่ใช้เวทย์มนต์เพื่อพยายามค้นหาคำตอบสำหรับสิ่งที่จะเกิดขึ้นในอนาคต เพื่อทำให้หลงใหล" + +# พ่อมดหมอผี + +คนที่อ่านรูปร่างและตัวเลขต่างๆ ที่ปรากฎในถ้วยใบหนึ่งและคนที่ทำนายอนาคตจากสิ่งที่พวกเขาสามารถมองเห็นนั้น diff --git a/deu/18/11.md b/deu/18/11.md new file mode 100644 index 00000000..84c80dff --- /dev/null +++ b/deu/18/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เป็นคนที่สื่อสารกับคนตาย หรือเป็นคนที่สื่อสารกับวิญญาณต่างๆ + +วลีทั้งหมดนี้ใช้กับคนที่ใช้เวทย์มนต์ในรูปแบบต่างๆ พระเจ้าทรงห้ามไม่ให้ใช้เวทย์มนต์ทุกรูปแบบ ถ้าหากท่านไม่มีคำสำหรับคนทุกรูปแบบเหล่านี้ ท่านสามารถแปลโดยใช้คำทั่วไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลใดที่ใช้เวทย์มนต์เพื่อทำให้หลงใหล หรือเพื่อสื่อสารวิญญาณของคนตาย" diff --git a/deu/18/12.md b/deu/18/12.md new file mode 100644 index 00000000..5c9e9027 --- /dev/null +++ b/deu/18/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ขับไล่พวกเขาออกไป + +คำว่า "พวกเขา" ในที่นี้หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในคานาอันอยู่แล้ว diff --git a/deu/18/13.md b/deu/18/13.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/deu/18/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/deu/18/14.md b/deu/18/14.md new file mode 100644 index 00000000..79d7484a --- /dev/null +++ b/deu/18/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เพราะชนชาติต่างๆ เหล่านี้ + +คำว่า "ชนชาติต่างๆ" ในที่นี้หมายถึงพวกประชาชนที่อาศัยอยู่ในคานาอัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพวกประชาชนเหล่านี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ชนชาติต่างๆ เหล่านี้ที่พวกท่านจะขับไล่นั้น + +"ชนชาติต่างๆ เหล่านี้ที่พวกท่านจะยึดดินแดนจากพวกเขา" diff --git a/deu/18/15.md b/deu/18/15.md new file mode 100644 index 00000000..9a224c5f --- /dev/null +++ b/deu/18/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล + +# พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านจะยกชูผู้เผยพระวจนะคนหนึ่ง + +การที่พระยาห์เวห์ทรงแต่งตั้งบุคคลหนึ่งให้เป็นผู้เผยพระวจนะถูกกล่าวเหมือนกับพระยาห์เวห์จะทรงยกชูบุคคลนั้นขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จากพวกพี่น้องของพวกท่าน + +"จากพี่น้องอิสราเอลของพวกท่าน" diff --git a/deu/18/16.md b/deu/18/16.md new file mode 100644 index 00000000..9a6419ac --- /dev/null +++ b/deu/18/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# นี่คือสิ่งที่พวกท่านได้ขอ + +คำว่า "พวกท่าน" ในที่นี้หมายถึงชนอิสราเอลที่ภูเขาโฮเรบเมื่อประมาณ 40 ปีก่อนหน้า + +# ที่โฮเรบในวันแห่งการชุมนุมนั้น + +"ในวันที่พวกท่านรวมตัวกันที่โฮเรบ" + +# ในวันแห่งการชุมนุมนั้น กล่าวว่า 'อย่าให้พวกเราได้ยินพระสุรเสียงของพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเราอีก หรืออย่าให้พวกเราต้องมองเห็นไฟอันแรงกล้านี้อีกต่อไป มิฉะนั้น พวกเราจะตาย' + +นี่คือประโยคที่มีเครื่องหมายคำพูดรองอยู่ในประโยคหลัก ประโยคที่มีเครื่องหมายคำพูดรองสามารถทำให้เป็นประโยคหลักได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในวันแห่งการชุมนุมนั้นเมื่อพวกท่านพูดว่าพวกท่านไม่ต้องการได้ยินพระสุรเสียงของพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่าน หรือไม่อยากเห็นความยิ่งใหญ่ของพระองค์อีกต่อไป เพราะพวกท่านกลัวว่าพวกท่านจะตาย" (ดูที่:[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# อย่าให้พวกเราได้ยินพระสุรเสียงของพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเราอีก + +ในที่นี้พระยาห์เวห์ถูกแทนด้วย "พระสุรเสียง" ของพระองค์เพื่อเป็นการเน้นสิ่งที่พระองค์ตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าให้เราต้องฟังพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเราตรัสอีก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/18/17.md b/deu/18/17.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/deu/18/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/deu/18/18.md b/deu/18/18.md new file mode 100644 index 00000000..36d6ab68 --- /dev/null +++ b/deu/18/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เราจะยกผู้เผยพระวจนะคนหนึ่งเพื่อพวกเขา + +การที่พระยาห์เวห์ทรงแต่งตั้งบุคคลหนึ่งเพื่อให้เป็นผู้เผยพระวจนะถูกกล่าวเหมือนกับพระยาห์เวห์จะยกชูบุคคลนั้นขึ้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จากท่ามกลางพวกพี่น้องของพวกเขา + +"จากท่ามกลางพี่น้องอิสราเอลของพวกเขา" + +# เราจะใส่ถ้อยคำของเราในปากของเขา + +การที่พระยาห์เวห์กำลังตรัสกับผู้เผยพระวจนะเกี่ยวกับสิ่งที่ต้องพูดนั้นถูกกล่าวเหมือนกับพระยาห์เวห์จะใส่ถ้อยคำต่างๆ ในปากของผู้เผยพระวจนะ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จะกล่าวถ้อยคำเหล่านั้น + +"กล่าวกับประชาชนอิสราเอล" diff --git a/deu/18/19.md b/deu/18/19.md new file mode 100644 index 00000000..58fa28ff --- /dev/null +++ b/deu/18/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ไม่ยอมฟังถ้อยคำต่างๆ ของเราที่เขากล่าวโดยนามของเรา + +คำว่า "นามของเรา" ในที่นี้หมายถึงพระยาห์เวห์และสิทธิอำนาจของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ฟังเขาเมื่อเขากล่าวถ้อยคำของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# กำหนดโทษให้แก่เขา + +"เราจะให้เขารับผิดชอบ" หรือ "เราจะลงโทษเขา" คำว่า "เขา" ในที่นี้หมายถึงบุคคลที่ไม่ฟังผู้เผยพระวจนะ diff --git a/deu/18/20.md b/deu/18/20.md new file mode 100644 index 00000000..b595f3ea --- /dev/null +++ b/deu/18/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสต่อไป + +# ผู้ที่กล่าวถ้อยคำอย่างยโส + +"ผู้ที่กล้าพูดถ้อยคำ" หรือ "ผู้ที่หยิ่งมากพอที่จะกล่าวถ้อยคำ" + +# ในนามของเรา + +คำว่า "นามของเรา" หมายถึงพระยาห์เวห์เองและสิทธิอำนาจของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อเรา" หรือ "ด้วยสิทธิอำนาจของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ถ้อยคำ + +"ข้อความหนึ่ง" + +# ผู้ที่กล่าวในนามของพระอื่นๆ + +คำว่า "นาม" ในที่นี้แทนถึงพระอื่นๆ หรือสิทธิอำนาจของพระเหล่านั้น นี่มีความหมายว่าผู้เผยพระวจนะคนนั้นอ้างว่าพระเทียมเท็จต่างๆ ได้บอกเขาให้พูดถ้อยคำใดถ้อยคำหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/18/21.md b/deu/18/21.md new file mode 100644 index 00000000..9cc064b5 --- /dev/null +++ b/deu/18/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# นี่คือสิ่งที่พวกท่านต้องกล่าวในใจของพวกท่าน + +คำว่า "ใจ" ในที่นี้แทนถึงความคิดของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านถามตัวเอง" หรือ "พวกท่านต้องพูดกับตัวเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พวกเราจะจดจำถ้อยคำที่พระยาห์เวห์ไม่ได้ตรัสได้อย่างไร? + +"พวกเราจะรู้ได้อย่างไรว่าถ้อยคำนั้นที่ผู้เผยพระวจนะกล่าวมาจากพระยาห์เวห์?" คำว่า "พวกเรา" ในที่นี้หมายถึงประชาชนอิสราเอล diff --git a/deu/18/22.md b/deu/18/22.md new file mode 100644 index 00000000..d3a6fc64 --- /dev/null +++ b/deu/18/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสต่อไป + +# ผู้เผยพระวจนะกล่าวในนามของพระยาห์เวห์ + +คำว่า "นามของพระยาห์เวห์" ในที่นี้หมายถึงพระยาห์เวห์เองและสิทธิอำนาจของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้เผยพระวจนะกล่าวอ้างแทนเรา" หรือ "ผู้เผยพระวจนะกล่าวอ้างด้วยสิทธิอำนาจของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ผู้เผยพระวจนะได้กล่าวสิ่งนั้นอย่างยโส + +"ผู้เผยพระวจนะได้กล่าวถ้อยคำนี้โดยไม่ได้รับสิทธิอำนาจจากเรา" diff --git a/deu/18/intro.md b/deu/18/intro.md new file mode 100644 index 00000000..13dbaf7b --- /dev/null +++ b/deu/18/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# เฉลยธรรมบัญญัติ 18 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### คนเลวี + +ในฐานะปุโรหิตที่เลือกสรรของพระยาห์เวห์ ปุโรหิตต้องไว้วางใจพระยาห์เวห์สำหรับการจัดเตรียมเพื่อพวกเขา พระองค์ทรงจัดเตรียมเพื่อพวกเขาผ่านทางชนอิสราเอลที่เหลือ พระยาห์เวห์ทรงเป็นมรดกของพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/elect]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] และ[[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]]) + +### พระเมสสิยาห์ + +บทนี้เป็นหนึ่งในคำเผยพระวจนะแรกเกี่ยวกับพระสัญญา คือพระเมสสิยาห์ผู้ที่จะเสด็จมา (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]] และ[[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]]) + +## Links: + + * **[เฉลยธรรมบัญญัติ 18:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[](../19/intro.md)** diff --git a/deu/19/01.md b/deu/19/01.md new file mode 100644 index 00000000..e418410a --- /dev/null +++ b/deu/19/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล + +# เมื่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านทำลายชนชาติต่างๆ + +การที่พระยาห์เวห์ทรงกำลังทำลายประชาชนที่อาศัยอยู่ในคานาอันนั้นถูกกล่าวเหมือนกับว่าพระองค์กำลังตัดพวกเขาออกไปเหมือนกับคนที่ตัดชิ้นส่วนของเสื้อผ้าหรือตัดกิ่งของต้นไม้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ชนชาติต่างๆ + +วลีนี้แทนถึงพวกประชาชนที่อาศัยอยู่ในคานาอัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# คนเหล่านั้นที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านกำลังจะประทานดินแดนของพวกเขาให้แก่พวกท่าน + +"ชนชาติต่างๆ เหล่านั้นที่กำลังอาศัยอยู่ในดินแดนที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านกำลังจะประทานให้แก่พวกท่าน" + +# ขับไล่พวกเขา + +"ยึดครองดินแดนจากชนชาติต่างๆ เหล่านั้น" หรือ "ครอบครองดินแดนหลังจากที่ชนชาติต่างๆ เหล่านั้นออกไป" diff --git a/deu/19/02.md b/deu/19/02.md new file mode 100644 index 00000000..e63c6cc6 --- /dev/null +++ b/deu/19/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เลือกเมืองสามเมือง + +"เลือกเมือง 3 เมือง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/deu/19/03.md b/deu/19/03.md new file mode 100644 index 00000000..7bd9e069 --- /dev/null +++ b/deu/19/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกท่านต้องสร้างถนนสายหนึ่ง + +พวกเขาต้องสร้างถนนต่างๆ เพื่อจะทำให้ประชาชนเดินทางไปยังเมืองต่างๆ เหล่านี้ได้ง่ายขึ้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# แบ่งเขตแดนต่างๆ ในดินแดนของพวกท่านเป็นสามส่วน + +มีความหมายเป็นนัยว่าเมืองหนึ่งในบรรดาเมืองต่างๆ เหล่านี้ที่พวกเขาเลือกต้องอยู่ในแต่ละส่วนของดินแดนนั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ดินแดนที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านกำลังจะทำให้พวกท่านได้เป็นมรดก + +การที่พระยาห์เวห์ประทานดินแดนให้กับประชาชนอิสราเอลถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการที่ประชาชนกำลังได้รับดินแดนเป็นมรดก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/19/04.md b/deu/19/04.md new file mode 100644 index 00000000..6342fef3 --- /dev/null +++ b/deu/19/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# นี่คือกฎหมาย + +"ทั้งหมดนี้คือกฎหมาย" หรือ "ทั้งหมดนี้คือคำสั่ง" + +# สำหรับคนที่ฆ่าคนอื่น + +คำว่า "บุคคล" นั้นสามารถเป็นที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับบุคคลหนึ่งที่ฆ่าอีกคนหนึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# และหนีไปอาศัยอยู่ที่นั่น + +"และคนที่หนีไปยังเมืองหนึ่งในบรรดาเมืองเหล่านี้" หรือ "คนที่วิ่งหนีไปเมืองหนึ่งในบรรดาเมืองเหล่านี้" + +# ใครก็ตามที่ฆ่าเพื่อนบ้าน + +คำว่า "เพื่อนบ้าน" ในที่นี้หมายถึงบุคคลทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลใดก็ตามที่ฆ่าอีกคนหนึ่งโดยไม่ได้เจตนา" + +# ไม่ได้เกลียดเขามาก่อน + +"แต่ไม่ได้เกลียดเพื่อนบ้านของเขาก่อนที่จะฆ่าเพื่อนบ้านของเขาคนนั้น" นี่หมายความว่าไม่มีเหตุที่จะทำให้เขาฆ่าเพื่อนบ้านของเขาโดยเจตนา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/19/05.md b/deu/19/05.md new file mode 100644 index 00000000..2c0ddc17 --- /dev/null +++ b/deu/19/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เช่นเมื่อชายคนหนึ่งเข้าไปในป่าเพื่อตัดไม้ + +ผู้เขียนยกเหตุการณ์สมมติเกี่ยวกับการที่บุคคลหนึ่งได้ฆ่าอีกคนหนึ่งโดยไม่เจตนา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# หัวขวานนั้นหลุดออกจากด้าม + +หัวขวานที่เป็นเหล็กหลุดออกมาจากด้ามไม้ + +# ไปถูกเพื่อนบ้านของเขาแล้วเพื่อนบ้านของเขาจึงเสียชีวิต + +นี่หมายถึงหัวขวานไปโดนเขาและทำให้เขาตาย + +# เมืองใดเมืองหนึ่งในเมืองเหล่านี้รักษาชีวิตของเขา + +นี่มีความหมายเป็นนัยว่าครอบครัวของผู้ตายนั้นพยายามที่จะแก้แค้น ผู้ชายคนที่ทำให้เขาตายสามารถหนีไปยังเมืองใดเมืองหนึ่งของเมืองเหล่านี้ และประชาชนที่นั่นจะปกป้องเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/19/06.md b/deu/19/06.md new file mode 100644 index 00000000..fa4c140c --- /dev/null +++ b/deu/19/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล + +# คนที่อาฆาตโลหิต + +คำว่า "โลหิต" ในที่นี้แทนถึงบุคคลที่ถูกฆ่าตาย "คนอาฆาตโลหิต" คือญาติสนิทของคนนั้นที่ถูกฆ่าตาย คนที่เป็นญาติมีความรับผิดชอบในการลงโทษฆาตกร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เอาชีวิต + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ฆ่าอีกคนอื่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ด้วยความโกรธที่กำลังพลุ่งขึ้น + +ใครบางคนที่มีความโกรธอย่างมากถูกกล่าวว่าเป็นเหมือนกับบางสิ่งบางอย่างที่ร้อนและเดือดพล่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และโกรธอย่างมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ทำร้ายและฆ่าชายคนนั้น + +"และผู้อาฆาตโลหิตทำร้ายและฆ่าคนนั้นที่ได้ฆ่าอีกคนหนึ่ง" + +# แม้ว่าชายคนนั้นไม่สมควรจะต้องตาย เพราะเขาไม่ได้เกลียดเพื่อนบ้านของเขามาก่อน + +"แม้ว่าชายคนนั้นไม่สมควรจะต้องตายเพราะเขาฆ่าคนอื่นตายโดยไม่เจตนาและคนนั้นไม่ได้เป็นศัตรูของเขา และเขาไม่ได้วางแผนเพื่อจะทำร้ายผู้ชายคนนั้น" diff --git a/deu/19/07.md b/deu/19/07.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/deu/19/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/deu/19/08.md b/deu/19/08.md new file mode 100644 index 00000000..5f950b31 --- /dev/null +++ b/deu/19/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล + +# ขยายเขตแดนของพวกท่าน + +"ประทานดินแดนให้แก่พวกท่านครอบครองมากขึ้น" + +# ดังที่พระองค์ได้ทรงสัญญาแก่บรรดาบรรพบุรุษของพวกท่านให้กระทำ + +"ดังที่พระองค์ได้ทรงสัญญากับบรรดาบรรพบุรุษของพวกท่านว่าพระองค์จะทรงกระทำ" diff --git a/deu/19/09.md b/deu/19/09.md new file mode 100644 index 00000000..9fd53be3 --- /dev/null +++ b/deu/19/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ถ้าพวกท่านถือรักษาพระบัญญัติทั้งหมดเหล่านี้เพื่อกระทำตาม + +"ถ้าพวกท่านเชื่อฟังพระบัญญัติทั้งหมดเหล่านี้" + +# ดำเนินในทางของพระองค์เสมอ + +วิธีที่พระเจ้าทรงต้องการให้บุคคลหนึ่งดำเนินชีวิตหรือประพฤตินั้นถูกกล่าวเหมือนกับเป็นหนทางหรือถนนของพระยาห์เวห์ บุคคลที่เชื่อฟังพระยาห์เวห์ถูกกล่าวเหมือนกับว่าเขากำลังเดินอยู่บนหนทางหรือบนถนนของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื่อฟังพระองค์เสมอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกท่านต้องเพิ่มเมืองทั้งสามเมืองเพื่อพวกท่านเอง + +ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วพวกท่านต้องเลือกเมืองอีกสามเมืองเพื่อให้บุคคลนั้นไปหลบซ่อนถ้าหากเขาได้ฆ่าใครบางคนโดยไม่เจตนา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# นอกเหนือจากสามเมืองเหล่านี้ + +"เพิ่มจากสามเมืองที่พวกท่านได้สร้างไว้แล้วนั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/deu/19/10.md b/deu/19/10.md new file mode 100644 index 00000000..80d7f192 --- /dev/null +++ b/deu/19/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# จงทำสิ่งนี้เพื่อโลหิตที่ไม่มีผิดจะไม่หลั่งออก + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำสิ่งนี้เพื่อว่าสมาชิกของครอบครัวนั้นจะไม่ฆ่าบุคคลที่ไร้ความผิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# โลหิตที่ไม่มีผิดจะไม่หลั่งออก + +คำว่า "โลหิต" ในที่นี้แทนถึงชีวิตของบุคคลนั้น การหลั่งโลหิตหมายถึงฆ่าบุคคลหนึ่ง ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ในท่ามกลางดินแดน + +"ในดินแดนนั้น" หรือ "ในอาณาเขตนั้น" + +# พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านกำลังจะประทานให้พวกท่านเพื่อเป็นมรดก + +ดินแดนที่พระยาห์เวห์กำลังประทานให้แก่ประชาชนอิสราเอลถูกกล่าวเหมืนกับว่าเป็นมรดก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เพื่อจะไม่มีความผิดเนื่องจากโลหิตตกอยู่บนพวกท่าน + +การที่ประชาชนอิสราเอลมีความผิดเนื่องจากการตายของบุคคลหนึ่งเพราะพวกเขาไม่ได้สร้างเมืองหนึ่งที่คนนั้นจะไปหลบซ่อนให้ปลอดภัยจาก "ผู้อาฆาตโลหิต" นั้นถูกกล่าวเหมือนกับว่าความผิดเนื่องจากการตายของคนนั้นตกอยู่เหนือพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ความผิดเนื่องจากโลหิต + +คำว่า "โลหิต" ในที่นี้แทนถึงชีวิตหนึ่ง และ "ความผิดเนื่องจากโลหิต" หมายถึงความผิดที่ใครบางคนมีเพราะการฆ่าคนไร้ความผิด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ตกอยู่บนพวกท่าน + +วลีนี้หมายความว่าถ้าหากมีสมาชิกของครอบครัวหนึ่งที่ฆ่าคนที่ไร้ความผิดแล้ว ประชาชนอิสราเอลทั้งหมดจะมีความผิดเพราะยอมปล่อยให้เรื่องนี้เกิดขึ้น diff --git a/deu/19/11.md b/deu/19/11.md new file mode 100644 index 00000000..818a1a55 --- /dev/null +++ b/deu/19/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เพื่อนบ้านของเขา + +คำว่า "เพื่อนบ้าน" ในที่นี้หมายถึงบุคคลทั่วไป + +# ซุ่มคอยดักเขา + +ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซ่อนตัวและดักรอเพื่อฆ่าเขา" หรือ "วางแผนเพื่อฆ่าเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ลุกขึ้นทำร้ายเขา + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โจมตีเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ทำให้เขาบาดเจ็บจนถึงตาย + +"ทำร้ายเขาเพื่อให้เขาตาย" หรือ "และฆ่าเขา" diff --git a/deu/19/12.md b/deu/19/12.md new file mode 100644 index 00000000..7ead4d33 --- /dev/null +++ b/deu/19/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ต้องส่งตัวและนำเขากลับมาจากที่นั่น + +"ต้องส่งใครบางคนไปจับตัวและนำเขากลับมายังเมืองที่เขาหนีไปนั้น" + +# มอบเขาคืนให้ + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มอบเขาให้กับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ให้กับญาติที่มีความรับผิดชอบต่อเขา + +คำว่า "มือ" ในที่นี้แทนถึงสิทธิอำนาจของใครบางคน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้กับสิทธิอำนาจของญาติที่มีความรับผิดชอบต่อเขา" หรือ "แก่ญาติที่มีความรับผิดชอบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ญาติที่มีความรับผิดชอบ + +นี่คือญาติของบุคคลที่ถูกฆ่าตาย ญาติคนนี้มีความรับผิดชอบในการลงโทษฆาตกร + +# เพื่อว่าเขาจะถูกฆ่าตาย + +"ฆาตกรอาจตาย" หรือ "ญาติที่รับผิดชอบอาจประหารฆาตรกรนั้น" diff --git a/deu/19/13.md b/deu/19/13.md new file mode 100644 index 00000000..f3f6cba6 --- /dev/null +++ b/deu/19/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ดวงตาของพวกท่านต้องไม่แสดงความสงสารแก่เขา + +"ดวงตาของพวกท่าน" ในที่นี้แทนถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าแสดงความเมตตาแก่เขา" หรือ "อย่ารู้สึกเห็นใจเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# พวกท่านต้องกำจัดผู้ที่จงใจฆ่าคนตายออกไปจากอิสราเอล + +คำว่า "จงใจฆ่าคนตาย" ในที่นี้แทนถึงความผิดของคนที่ฆ่าคนที่ไร้ความผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านต้องประหารฆาตกรคนนั้นเพื่อว่าประชาชนอิสราเอลจะไม่ต้องมีความผิดเนื่องจากการตายของคนที่ไร้ความผิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# จากอิสราเอล + +คำว่า "อิสราเอล" ในที่นี้หมายถึงประชาชนอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/19/14.md b/deu/19/14.md new file mode 100644 index 00000000..c7cd0854 --- /dev/null +++ b/deu/19/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล + +# พวกท่านต้องไม่ย้ายหลักเขตของเพื่อนบ้านของพวกท่าน + +ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านต้องไม่ยึดดินแดนไปจากเพื่อนบ้านของพวกท่านโดยการย้ายหลักเขตของดินแดนของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ตั้งในสถานที่ + +"ที่พวกบรรพบุรุษของพวกท่านได้ตั้งเอาไว้" + +# เป็นเวลานานมาแล้ว + +โมเสสหมายถึงเมื่อประชาชนได้อาศัยอยู่ในดินแดนนั้นเป็นเวลานาน พวกเขาไม่สมควรย้ายหลักเขตที่บรรพบุรุษของพวกเขาตั้งไว้เมื่อพวกเขายึดดินแดนครั้งแรก + +# ในมรดกที่พวกท่านจะได้รับ ในดินแดนที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านกำลังจะประทานให้พวกท่านยึดครอง + +การที่พระยาห์เวห์ได้ประทานดินแดนให้กับประชาชนอิสราเอลถูกกล่าวเหมือนกับพวกเขากำลังได้รับดินแดนเป็นมรดก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในดินแดนที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านกำลังประทานให้แก่พวกท่านครอบครองนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/19/15.md b/deu/19/15.md new file mode 100644 index 00000000..0526e439 --- /dev/null +++ b/deu/19/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล + +# พยานปากเดียว + +"พยานคนเดียว" หรือ "พยานแต่ผู้เดียว" + +# ต้องไม่ลุกขึ้นปรักปรำชายคนใด + +คำว่า "ลุกขึ้น" หมายถึงยืนขึ้นในศาลและพูดฟ้องร้องใครบางคนต่อผู้พิพากษา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้องไม่พูดกับผู้พิพากษาเกี่ยวกับสิ่งเลวร้ายบางสิ่งที่ชายคนหนึ่งกระทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ในเรื่องใดๆ ที่เขาทำบาป + +"ในเวลาใดๆ ที่ชายคนหนึ่งได้ทำสิ่งเลวร้ายบางอย่าง" + +# โดยพยานสองปาก หรือพยานสามปาก + +คำว่า "ปาก" ในที่นี้แทนถึงสิ่งที่พยานทั้งหลายกล่าว นี่ให้ความหมายเป็นนัยว่าจะต้องมีพยานอย่างน้อยสองหรือสามคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีคำพยานอย่างน้อยจากสองหรือสามคน" หรือ "ขึ้นอยู่กับสิ่งที่คนสองหรือสามคนกล่าวว่าเกิดขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# จะต้องได้รับการยืนยัน + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านจะต้องยืนยันว่าผู้ชายคนนั้นมีความผิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/19/16.md b/deu/19/16.md new file mode 100644 index 00000000..f3f23efb --- /dev/null +++ b/deu/19/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# สมมุติว่า + +"เมื่อ" หรือ "ถ้า" + +# พยานที่ไม่ชอบธรรม + +"พยานคนหนึ่งที่ตั้งใจทำอันตรายใครบางคน" + +# ลุกขึ้นปรักปรำชายคนใดเพื่อพิสูจน์ถึงการกระทำผิดของเขา + +คำว่า "ลุกขึ้น" ในที่นี้หมายถึงยืนขึ้นในศาลและพูดฟ้องร้องใครบางคนต่อผู้พิพากษา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บอกผู้พิพากษาว่าผู้ชายคนนั้นทำบาปเพื่อจะทำให้ผู้ชายคนนั้นลำบาก" หรือ "บอกกับผู้พิพากษาว่าผู้ชายคนนั้นทำบาป เพื่อผู้พิพากษาจะลงโทษเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/19/17.md b/deu/19/17.md new file mode 100644 index 00000000..dc604701 --- /dev/null +++ b/deu/19/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล + +# คนที่กำลังมีข้อพิพาทต่อกันนั้น + +"คนที่ไม่ลงรอยกันนั้น" + +# จะต้องยืนอยู่ต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์ ต่อหน้าปุโรหิตทั้งหลายและผู้พิพากษาทั้งหลาย + +นี่หมายถึงทั้งสองบุคคลต้องไปที่สถานศักดิ์สิทธิ์ในการทรงสถิตของพระยาห์เวห์ ที่สถานที่ศักดิ์สิทธิ์ที่พวกปุโรหิตและผู้พิพากษาที่มีสิทธิอำนาจในการตัดสินทางกฎหมายเพื่อพระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ยืนอยู่ต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์ ต่อหน้าปุโรหิตทั้งหลายและผู้พิพากษาทั้งหลาย + +วลี "ยืนอยู่ต่อพระพักตร์" เป็นสำนวนอย่างหนึ่ง ประโยคนี้หมายถึงไปหาใครบางคนที่มีสิทธิอำนาจและยอมให้เขาตัดสินใจทางกฎหมายเกี่ยวกับเรื่องหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/19/18.md b/deu/19/18.md new file mode 100644 index 00000000..a9dd627a --- /dev/null +++ b/deu/19/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ผู้พิพากษาทั้งหลายต้องทำการไต่สวนอย่างละเอียด + +"ผู้พิพากษาทั้งหลายต้องทำงานอย่างหนักเพื่อตัดสินว่าอะไรได้เกิดขึ้น" diff --git a/deu/19/19.md b/deu/19/19.md new file mode 100644 index 00000000..44d37f8b --- /dev/null +++ b/deu/19/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ดังนั้นสิ่งที่พวกท่านต้องกระทำแก่เขาคือ ทำในสิ่งที่เขาปรารถนากระทำต่อพี่น้องของเขา + +"แล้วพวกท่านต้องลงโทษพยานเท็จด้วยวิธีการอย่างเดียวกันอย่างที่เขาต้องการลงโทษผู้ชายคนอื่น" + +# พวกท่านจะกำจัดคนชั่วออกไปจากท่ามกลางพวกท่าน + +คำคุณศัพท์เกี่ยวกับคำนามคำว่า "คนชั่ว" สามารถทำให้เป็นคำคุณศัพท์ทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านจะกำจัดการกระทำที่ชั่วออกไปจากท่ามกลางพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/deu/19/20.md b/deu/19/20.md new file mode 100644 index 00000000..b76b47d3 --- /dev/null +++ b/deu/19/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# แล้วบรรดาคนเหล่านั้นที่เหลืออยู่ + +"เมื่อพวกท่านลงโทษพยานเท็จ ประชาชนที่เหลืออยู่" + +# จะได้ยินและเกรงกลัว + +ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะได้ยินเกี่ยวกับการลงโทษและเกรงกลัวที่จะถูกลงโทษ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ไม่มีการทำสิ่งชั่วร้ายในท่ามกลางพวกท่านอีก + +"ไม่ทำบางสิ่งที่ชั่วแบบนั้นเลย" diff --git a/deu/19/21.md b/deu/19/21.md new file mode 100644 index 00000000..735f5d3e --- /dev/null +++ b/deu/19/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ดวงตาของพวกท่านต้องไม่แสดงความสงสาร + +คำว่า "ดวงตา" ในที่นี้หมายถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านต้องไม่สงสารพวกเขา" หรือ "พวกท่านต้องไม่แสดงความเมตตาต่อพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ชีวิตต้องแลกด้วยชีวิต...เท้าแทนเท้า + +วลีต่างๆ ในที่นี้สั้นกระชับเพราะความหมายเป็นที่เข้าใจได้ มีความหมายว่าประชาชนต้องลงโทษบุคคลหนึ่งด้วยวิธีการอย่างเดียวกันกับที่เขาได้ทำร้ายอีกคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/deu/19/intro.md b/deu/19/intro.md new file mode 100644 index 00000000..c5a63eef --- /dev/null +++ b/deu/19/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# เฉลยธรรมบัญญัติ 19 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ยุติธรรม + +อีกทางหนึ่งที่ความยุติธรรมจะยังคงอยู่ในอิสราเอลได้ก็โดยการหลีกเลี่ยงการฆ่าเพื่อเป็นการแก้แค้น ในบทนี้อธิบายถึงการสร้างเมืองพิเศษขึ้นมาเพื่อปกป้องคนเหล่านั้นที่หนีจากการฆ่าเพื่อเป็นการล้างแค้น (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] และ[[rc://*/tw/dict/bible/other/avenge]]) + +### พยานทั้งหลาย + +ในทางตะวันออกใกล้สมัยโบราณ การที่บุคคลหนึ่งจะถูกลงโทษเนื่องจากมีพยานหนึ่งคนนั้นเป็นเรื่องสามัญธรรมดา โดยเฉพาะอย่างยิ่งถ้าหากบุคคลนั้นเป็นคนสำคัญ กฎหมายต่างๆ ในบทนี้มีไว้เพื่อปกป้องประชาชน โดยเฉพาะคนยากจนที่จำเป็นต้องมีพยานจำนวนมาก วิธีการนี้ย่อมก่อให้เกิดความยุติธรรม (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]]) + +## การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้ + +### กฎหมายเกี่ยวกับการแก้แค้น + +บทนี้อธิบายถึงกฎหมายที่เป็นที่รู้จักกันดีซึ่งมักจะเรียกว่า "กฎหมายเกี่ยวกับการแก้แค้น" มีคำกล่าวไว้ว่า "ตาแทนตา ฟันแทนฟัน มือแทนมือ เท้าแทนเท้า" นี่ไม่ได้หมายถึงการที่บุคคลหนึ่งที่ทำให้อีกคนหนึ่งสูญเสียดวงตาแล้วต้องควักตาของเขาเองเพื่อเป็นการลงโทษ กฎหมายนี้ไม่ได้เกี่ยวข้องกับการปฎิบัติต่อทุกสิ่งอย่างเท่าเทียมกัน แต่เกี่ยวข้องกับการจำกัดในการลงโทษหรือการจำกัดความสามารถของบุคคลหนึ่งในการแก้แค้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +## Links: + + * **[เฉลยธรรมบัญญัติ 19:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[](../20/intro.md)** diff --git a/deu/20/01.md b/deu/20/01.md new file mode 100644 index 00000000..974ecb85 --- /dev/null +++ b/deu/20/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล + +# เมื่อพวกท่านออกรบเพื่อต่อสู้กับเหล่าศัตรูของพวกท่าน + +"เมื่อพวกท่านออกไปสู้รบในสงครามกับพวกศัตรูทั้งหลายของพวกท่าน" + +# มองเห็นม้าทั้งหลาย รถม้าศึกทั้งหลาย + +ประชาชนมองว่ากองทัพที่มีม้าและรถม้าศึกจำนวนมากนั้นเป็นกองทัพที่เข้มแข็งมาก ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พระองค์ผู้ได้ทรงนำพวกท่านออกมาจากดินแดนอียิปต์ + +พระยาห์เวห์ได้ทรงนำประชาชนจากอียิปต์สู่คานาอัน การใช้คำว่า "ขึ้นมา" เป็นคำปกติที่ใช้สำหรับการเดินทางจากอียิปต์สู่คานาอัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ผู้ได้ทรงนำพวกท่านขึ้นมาจากอียิปต์" diff --git a/deu/20/02.md b/deu/20/02.md new file mode 100644 index 00000000..4744c7dd --- /dev/null +++ b/deu/20/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล + +# พูดกับประชาชน + +"พูดกับพวกทหารของอิสราเอล" diff --git a/deu/20/03.md b/deu/20/03.md new file mode 100644 index 00000000..e53ea136 --- /dev/null +++ b/deu/20/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จงอย่าให้ใจของพวกท่านฝ่อ อย่ากลัวหรืออย่าขยาด อย่ากลัวพวกเขาเลย + +การแสดงออกถึงความรู้สึกทั้งสี่แบบนี้ล้วนมีความหมายอย่างเดียวกันและเป็นการเน้นอย่างมากว่าพวกเขาต้องไม่กลัว ถ้าหากในภาษาของท่านไม่มีคำที่จะแสดงออกถึงความรู้สึกทั้งสี่แบบเหล่านี้ได้ ท่านอาจใช้คำที่มีน้อยกว่าความรู้สึกสี่แบบนี้ได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# จงอย่าให้ใจของพวกท่านฝ่อ + +คำว่า "ใจ" ในที่นี้แทนถึงความกล้าหาญของประชาชน ใจที่ฝ่อเป็นสำนวนอย่างหนึ่งที่มีความหมายว่า "อย่ากลัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/20/04.md b/deu/20/04.md new file mode 100644 index 00000000..08313fac --- /dev/null +++ b/deu/20/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านทรงเป็นผู้เดียวที่ไปกับพวกท่านเพื่อต่อสู้ศัตรู + +การที่พระยาห์เวห์ทรงปราบพวกศัตรูของอิสราเอลให้พ่ายแพ้ถูกกล่าวเหมือนพระยาห์เวห์ทรงเป็นนักรบที่จะต่อสู้ร่วมกับประชาชนอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เพื่อช่วยกู้พวกท่าน + +"เพื่อประทานชัยชนะให้แก่พวกท่าน" diff --git a/deu/20/05.md b/deu/20/05.md new file mode 100644 index 00000000..3c09a999 --- /dev/null +++ b/deu/20/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสกล่าวสิ่งที่พวกนายทหารของกองทัพต้องพูดกับประชาชนอิสราเอลก่อนทำสงคราม + +# นายทหารทั้งหลายต้องพูด + +หนึ่งในหน้าที่หลายอย่างของนายทหารคือการตัดสินว่าใครที่สามารถไม่ไปร่วมทัพได้ ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# มีชายคนใด...ให้เขากลับไปบ้านของเขา + +"ถ้าหากทหารคนใดในที่นี้ที่ได้สร้างบ้านใหม่และยังไม่ได้ถวายบ้านนั้น เขาควรกลับไปที่บ้านของเขา" + +# เพื่อว่าเขาจะไม่ต้องตายในสงครามและทำให้คนอื่นต้องถวายบ้านแทน + +นายทหารกำลังอธิบายถึงสถานการณ์หนึ่งที่สามารถเกิดขึ้นกับทหารคนหนึ่งได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อว่า ถ้าหากเขาตายในสงคราม ชายอีกคนจะไม่ต้องมาถวายบ้านนั้นแทนเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/deu/20/06.md b/deu/20/06.md new file mode 100644 index 00000000..c92008bd --- /dev/null +++ b/deu/20/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงอธิบายถึงสถานการณ์ต่างๆ ที่สามารถอนุญาตให้ผู้ชายคนหนึ่งไม่ต้องไปร่วมทัพได้ + +# มีใครที่ได้ปลูก...ให้เขากลับบ้าน + +"ถ้าทหารคนใดในที่นี้ได้ปลูกสวนองุ่นใหม่ แต่ยังไม่ได้เก็บเกี่ยวผลองุ่น เขาควรกลับไปที่บ้านของเขา" + +# เพื่อเขาจะไม่ต้องตายในสงครามและให้คนอื่นเก็บเกี่ยวผลนั้นแทน + +นายทหารกำลังอธิบายถึงสถานการณ์หนึ่งที่สามารถเกิดขึ้นกับทหารคนหนึ่งได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อว่า ถ้าหากเขาตายในสงคราม ชายอีกคนจะได้ไม่ต้องมาเก็บเกี่ยวผลแทนเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/deu/20/07.md b/deu/20/07.md new file mode 100644 index 00000000..a18b9eba --- /dev/null +++ b/deu/20/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# มีชายคนใดที่ได้หมั้นหมายเพื่อแต่งงานกับผู้หญิงคนหนึ่ง...ให้เขากลับบ้าน + +"ถ้าหากทหารคนใดที่ได้สัญญาว่าจะแต่งงานกับผู้หญิงคนหนึ่ง แต่ยังไม่ได้แต่งงานกับเธอ เขาควรกลับไปยังบ้านของเขา" + +# เพื่อเขาจะไม่ต้องตายในสงครามและทำให้คนอื่นต้องแต่งงานกับเธอ + +นายทหารกำลังอธิบายถึงสถานการณ์หนึ่งที่สามารถเกิดขึ้นได้กับทหารคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อว่า ถ้าหากเขาตายในสงคราม ชายอีกคนจะได้ไม่มาแต่งงานกับเธอแทนที่จะเป็นเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/deu/20/08.md b/deu/20/08.md new file mode 100644 index 00000000..a5e0340e --- /dev/null +++ b/deu/20/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงอธิบายถึงสถานการณ์ต่างๆ ที่อนุญาตให้ผู้ชายคนหนึ่งไม่ต้องร่วมกองทัพได้ + +# มีชายคนใดที่กลัวหรือหวาดหวั่นหรือ? ให้เขากลับไปบ้านของเขา + +"ถ้าหากทหารคนใดในที่นี้กลัวและไม่กล้า เขาควรกลับไปยังบ้านของเขา" + +# กลัวหรือหวาดหวั่น + +ทั้งสองคำเหล่านี้มีความหมายโดยพื้นฐานอย่างเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กลัวที่จะต่อสู้ในสงคราม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# เพื่อว่าใจของพี่น้องของเขาจะไม่ละลายไปเหมือนกับใจของเขาเอง + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอิสราเอลคนอื่นๆ จะได้ไม่ต้องหวาดกลัวเหมือนกับเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ใจของพี่น้องของเขา...ใจของเขาเอง + +คำว่า "ใจ" ในที่นี้แทนถึงความกล้าหาญของบุคคลหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/20/09.md b/deu/20/09.md new file mode 100644 index 00000000..1ebb34f2 --- /dev/null +++ b/deu/20/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกเขาต้องแต่งตั้งผู้บัญชาการเหนือพวกเขา + +"พวกนายทหารต้องแต่งตั้งประชาชนให้เป็นผู้บัญชาการเหนือประชาชนอิสราเอลและนำพวกเขา" diff --git a/deu/20/10.md b/deu/20/10.md new file mode 100644 index 00000000..dfd6f8cd --- /dev/null +++ b/deu/20/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล + +# เมื่อพวกท่านออกไปโจมตีเมืองหนึ่ง + +คำว่า "เมือง" ในที่นี้แทนถึงประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกท่านไปโจมตีประชาชนของเมืองหนึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# จงให้ข้อเสนอยอมเจรจาอย่างสันติแก่ผู้คนเหล่านั้น + +"ให้โอกาสเพื่อจะยอมจำนนแก่ประชาชนในเมืองนั้น" diff --git a/deu/20/11.md b/deu/20/11.md new file mode 100644 index 00000000..624450a4 --- /dev/null +++ b/deu/20/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เปิดประตูเมืองให้แก่พวกท่าน + +คำว่า "ประตูเมือง" ในที่นี้หมายถึงประตูใหญ่ของเมือง วลี "เปิดประตูเมืองให้แก่พวกท่าน" แทนถึงประชาชนที่อยู่ล้อมรอบและยอมให้ชนอิสราเอลเข้าไปในเมืองของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยอมให้พวกท่านเข้าไปในเมืองของพวกเขาอย่างสันติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ประชาชนทุกคนที่พบในเมืองนั้น + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนทั้งหมดในเมืองนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ต้องมาเป็นทาสแรงงานให้แก่พวกท่าน + +"ต้องมาเป็นทาสของพวกท่าน" diff --git a/deu/20/12.md b/deu/20/12.md new file mode 100644 index 00000000..0a4b0ff0 --- /dev/null +++ b/deu/20/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# แต่ถ้าไม่มีการทำข้อเสนอยอมเจรจาต่อพวกท่าน + +คำว่า "แต่ถ้า" ในที่นี้หมายถึงเมืองซึ่งแทนถึงประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ถ้าประชาชนของเมืองนั้นไม่ยอมจำนน" หรือ "แต่ถ้าประชาชนของเมืองนั้นไม่ยอมรับข้อเสนออย่างสันติของพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/20/13.md b/deu/20/13.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/deu/20/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/deu/20/14.md b/deu/20/14.md new file mode 100644 index 00000000..b48a075f --- /dev/null +++ b/deu/20/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เด็กเล็กๆ ทั้งหลาย + +"พวกเด็กเล็ก" + +# ทุกสิ่งที่อยู่ในเมืองนั้น + +"สิ่งมีค่าทั้งหมด" + +# ของริบ + +นี่คือสิ่งมีค่าต่างๆ ที่ประชาชนที่ชนะสงครามได้ยึดมาจากประชาชนที่พวกเขาโจมตี diff --git a/deu/20/15.md b/deu/20/15.md new file mode 100644 index 00000000..676a5086 --- /dev/null +++ b/deu/20/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เมืองทุกเมือง + +คำว่า "เมือง" ในที่นี้แทนถึงประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนทั้งหมดที่อาศัยอยู่ในเมืองต่างๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/20/16.md b/deu/20/16.md new file mode 100644 index 00000000..70b7fbac --- /dev/null +++ b/deu/20/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล + +# ในเมืองต่างๆ ของประชาชนเหล่านี้ที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านกำลังจะประทานให้แก่พวกท่านให้เป็นมรดก + +เมืองต่างๆ ในคานาอันที่พระยาห์เวห์กำลังประทานให้กับประชาชนถูกกล่าวว่าเป็นเหมือนกับเมืองต่างๆ นั้นเป็นมรดกของประชาชนนั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกท่านต้องไม่ปล่อยให้สิ่งใดรอดชีวิต + +"พวกท่านต้องไม่ปล่อยให้สิ่งใดที่มีชีวิตจะยังคงมีชีวิตอยู่ต่อไป" ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านต้องฆ่าทุกสิ่งที่มีชีวิต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/deu/20/17.md b/deu/20/17.md new file mode 100644 index 00000000..5483673e --- /dev/null +++ b/deu/20/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกท่านต้องทำลายพวกเขาให้หมด + +"พวกท่านต้องทำลายพวกประชาชนเหล่านี้ให้หมดสิ้น" diff --git a/deu/20/18.md b/deu/20/18.md new file mode 100644 index 00000000..088d816d --- /dev/null +++ b/deu/20/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# จงทำสิ่งนี้เพื่อว่าพวกเขา + +"ทำลายชนชาติต่างๆ เหล่านี้เพื่อว่าพวกเขา" + +# ทำตามวิถีที่น่ารังเกียจของพวกเขา...พระต่างๆ ของพวกเขานั้น + +"ให้ทำสิ่งที่น่ารังเกียจเหมือนประชาชนที่เป็นชนชาติต่างๆ เหล่านี้ได้ทำต่อพระต่างๆ ของพวกเขา" + +# ถ้าหากพวกท่านทำ พวกท่านจะทำบาปต่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่าน + +"ถ้าหากพวกท่านทำเหมือนกับประชาชนเหล่านี้ พวกท่านจะทำบาปต่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่าน" diff --git a/deu/20/19.md b/deu/20/19.md new file mode 100644 index 00000000..c6d4513e --- /dev/null +++ b/deu/20/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล + +# ทำสงคราม + +"ต่อสู้ในสงคราม" + +# โดยการใช้ขวานตัดโค่นพวกมัน + +"ตัดต้นไม้ให้ล้มลงด้วยขวานเล่มหนึ่ง" + +# เพราะต้นไม้ในทุ่งนาเป็นชีวิตของมนุษย์ที่พวกท่านล้อมรอบอยู่นั้นใช่ไหม? + +คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเตือนประชาชนถึงสิ่งที่พวกเขาสมควรรู้แล้ว คำถามนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะผลจากต้นไม้เหล่านี้ไม่ใช่ผู้คน ดังนั้นพวกมันจึงไม่ใช่ศัตรู" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/deu/20/20.md b/deu/20/20.md new file mode 100644 index 00000000..ddb13450 --- /dev/null +++ b/deu/20/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พวกท่านรู้ว่าไม่ใช่ต้นไม้สำหรับเป็นอาหาร + +"พวกท่านรู้ว่านั่นไม่ใช่ต้นไม้ที่ให้ผลที่รับประทานได้" + +# เครื่องล้อมเมือง + +นี่คืออุปกรณ์หรือโครงสร้างต่างๆ อย่างเช่นบันไดลิงและป้อมปราการซึ่งจำเป็นต้องมีเพื่อเอาไว้ล้อมเมืองหนึ่ง + +# จนกว่าเมืองนั้นจะแตก + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าประชาชนของเมืองนั้นจะแพ้สงคราม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เมืองนั้นจะแตก + +คำว่า "เมืองนั้น" ในที่นี้หมายถึงเมืองซึ่งแทนถึงประชาชนของเมืองนั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/20/intro.md b/deu/20/intro.md new file mode 100644 index 00000000..aa566182 --- /dev/null +++ b/deu/20/intro.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# เฉลยธรรมบัญญัติ 20 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### การปกป้องของพระยาห์เวห์ + +อิสราเอลไม่ต้องวิตกกังวลเกี่ยวกับอำนาจและกำลังของชนชาติอื่นๆ แต่พวกเขาต้องไว้วางใจในฤทธิ์อำนาจของพระยาห์เวห์ พระองค์ทรงเป็นแหล่งแห่งกำลังในการรบและเป็นการปกป้องของพวกเขา นี่คือเหตุผลที่ปุโรหิตจึงเป็นคนที่นำพวกเขาเข้าสู่สงครามแทนที่จะเป็นผู้บัญชาการกองทัพ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]]) + +### สงครามบริสุทธิ์ + +การพิชิตดินแดนพระสัญญาของอิสราเอลมีลักษณะพิเศษในทางประวัติศาสตร์ เป็นลักษณะของสงครามที่บริสุทธิ์และมีกฎที่พิเศษต่างๆ สงครามนี้เป็นการลงโทษของพระยาห์เวห์ต่อความบาปของคนคานาอัน ถ้าหากประชาชนนั้นไม่ถูกทำลายอย่างสิ้นเชิงแล้ว พวกเขาก็จะทำให้อิสราเอลทำบาป (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +## รูปแบบคำพูดที่สำคัญในบทนี้ + +### "มีชายคนใด" + +วลีนี้ถูกใช้หลายครั้งในคำถามเชิงโวหาร คำถามเหล่านี้ตั้งใจบอกกับผู้อ่านว่าพระยาห์เวห์ทรงต้องการพวกทหารที่อุทิศตัวในการสู้รบเพื่อพระองค์เท่านั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +## การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้ + +### ข้อยกเว้นจากการสู้รบ + +อิสราเอลในสมัยโบราณ พวกผู้ชายจะได้รับการยกเว้นจากการสู้รบในสงครามด้วยเหตุผลที่แตกต่างกันหลายประการ บางเหตุผลเหล่านี้ถูกกล่าวถึงในบทนี้ ที่เห็นได้ชัดคือเมื่อมีความจำเป็นต้องสร้างบ้านใหม่ จำเป็นต้องเก็บเกี่ยวพืชผล และเมื่อมีความขลาดกลัวก็จะได้รับการยกเว้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +## Links: + + * **[เฉลยธรรมบัญญัติ 20:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[](../21/intro.md)** diff --git a/deu/21/01.md b/deu/21/01.md new file mode 100644 index 00000000..868ece43 --- /dev/null +++ b/deu/21/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล + +# ถ้ามีบางคนถูกฆ่าตาย + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าใครบางคนพบว่าบุคคลหนึ่งได้ถูกฆ่าตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ตายในทุ่งนา + +ศพคนตายนอนอยู่ในทุ่งนา + +# โดยที่ไม่รู้ว่าใครเป็นคนฆ่าเขาแล้ว + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครรู้ว่าใครที่เป็นคนทำร้ายเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/21/02.md b/deu/21/02.md new file mode 100644 index 00000000..33a53006 --- /dev/null +++ b/deu/21/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกเขาต้องวัดระยะทางถึงเมืองต่าง ๆ + +"พวกเขาต้องวัดระยะห่างจากเมืองนั้น" + +# คนนั้นที่ถูกฆ่า + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาที่ถูกใครบางคนฆ่าตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/21/03.md b/deu/21/03.md new file mode 100644 index 00000000..1a4cc6ce --- /dev/null +++ b/deu/21/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ไม่เคยเทียมแอกมาก่อน + +"ไม่เคยสวมแอกมาก่อน" diff --git a/deu/21/04.md b/deu/21/04.md new file mode 100644 index 00000000..5bc1ff2c --- /dev/null +++ b/deu/21/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# แม่น้ำไหล + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ใช้สำหรับน้ำที่กำลังไหล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลำธารน้ำสายหนึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# หุบเขาที่ไม่เคยถูกไถพรวนหรือหว่านเมล็ดมาก่อน + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หุบเขาหนึ่งที่ยังไม่มีใครไถพรวนดินหรือเพาะปลูกเมล็ด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/21/05.md b/deu/21/05.md new file mode 100644 index 00000000..70861056 --- /dev/null +++ b/deu/21/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล + +# ต้องมาใกล้ + +"ต้องมาที่หุบเขานั้น" + +# พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านได้ทรงเลือกให้ปรนนิบัติพระองค์ + +"เพราะพวกปุโรหิตคือคนที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านได้ทรงเลือกให้ปรนนิบัติพระองค์" + +# พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่าน + +โมเสสกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# อวยพร + +"อวยพรประชาชนอิสราเอล" + +# ในพระนามของพระยาห์เวห์ + +คำใช้แทนคำว่า "ในพระนามของ" หมายถึงพระยาห์เวห์และสิทธิอำนาจของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดั่งเช่นคนหนึ่งที่พูดและทำในสิ่งที่พระยาห์เวห์เองจะตรัสและทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พระยาห์เวห์...เพราะถ้อยคำของพวกเขาจะเป็นคำตัดสินสำหรับทุกข้อพิพาทและสำหรับการประทุษร้ายทุกอย่าง + +"พระยาห์เวห์...และพวกเขาจะเป็นคนที่ขจัดข้อพิพาทและคดีที่รุนแรงต่างๆ" diff --git a/deu/21/06.md b/deu/21/06.md new file mode 100644 index 00000000..e70cb234 --- /dev/null +++ b/deu/21/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล + +# วัวสาวตัวนั้นที่ถูกหักคอ + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วัวสาวที่ถูกพวกปุโรหิตหักคอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/21/07.md b/deu/21/07.md new file mode 100644 index 00000000..085f4af9 --- /dev/null +++ b/deu/21/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกเขาต้องตอบในเรื่องนี้ + +"พวกเขาต้องพิสูจน์ตัวต่อพระยาห์เวห์เกี่ยวกับเรื่องนี้" + +# มือของพวกเราไม่ได้ทำให้โลหิตนี้ตก + +คำว่า "มือ" ในที่นี้เป็นคำแทนถึงทั้งบุคคลและวลี "ทำให้โลหิตนี้ตก" เป็นคำใช้แทนสำหรับการฆ่าบุคคลที่ไร้ผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่ได้ฆ่าคนที่ไร้ความผิดนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ดวงตาของเราก็ไม่ได้มองเห็นมัน + +คำว่า "ดวงตา" ในที่นี้หมายถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และเราไม่ได้มองเห็นคนใดที่ฆ่าบุคคลนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/21/08.md b/deu/21/08.md new file mode 100644 index 00000000..156725a3 --- /dev/null +++ b/deu/21/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +่โมเสสยังคงบอกกับประชาชนถึงสิ่งที่พวกเขาควรกล่าวเมื่อพวกเขาล้างมือของพวกเขาเหนือวัวสาวนั้น เขาพูดกับคนเหล่านั้นเหมือนกับเขากำลังพูดกับผู้ชายคนหนึ่ง ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ "ของพวกท่าน" จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ผู้ที่พระองค์ได้ทรงไถ่มา + +การที่พระยาห์เวห์ทรงช่วยกู้ประชาชนอิสราเอลจากการเป็นทาสในอียิปต์ถูกกล่าวถึงเหมือนกับพระยาห์เวห์ทรงจ่ายเงินเพื่อไถ่ประชาชนจากการเป็นทาส (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ขอทรงอย่าเอาผิดสำหรับการหลั่งเลือดของผู้ที่ไร้ความผิดในท่ามกลางประชาชนอิสราเอลของพระองค์ + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขออย่าทรงปฏิบัติต่อประชาชนอิสราเอลของพระองค์เหมือนกับพวกเขามีความผิดในการฆ่าคนที่ไร้ความผิดเลย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# แล้วการหลั่งโลหิตนั้นจะได้รับการยกโทษ + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากนั้นพระยาห์เวห์จะทรงยกโทษสำหรับการตายของคนที่ไร้ความผิดนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/21/09.md b/deu/21/09.md new file mode 100644 index 00000000..8c3ebe0f --- /dev/null +++ b/deu/21/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกท่านจะเอาการหลั่งโลหิตของผู้ที่ไร้ความผิดของออกไปจากท่ามกลางพวกท่าน + +"พวกท่านจะไม่มีความผิดในการฆ่าคนที่ไร้ความผิดอีกต่อไป" + +# สิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรของพระยาห์เวห์ + +สายพระเนตรแทนถึงการมองเห็น และการมองเห็นแทนถึงความคิดและการตัดสิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ถูกต้องในการตัดสินของพระยาห์เวห์" หรือ "สิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงคิดว่าถูกต้อง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/21/10.md b/deu/21/10.md new file mode 100644 index 00000000..45d373be --- /dev/null +++ b/deu/21/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# พวกท่านออกไป + +"พวกท่านที่เป็นทหารจงออกไป" diff --git a/deu/21/11.md b/deu/21/11.md new file mode 100644 index 00000000..42b162a7 --- /dev/null +++ b/deu/21/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ท่านมีความปรารถนาต่อเธอ + +ใช้วลีที่สุภาพสำหรับ "ท่านต้องการหลับนอนกับเธอ" + +# ต้องการเอาเธอมาเป็นภรรยาของท่านเอง + +"ต้องการแต่งงานกับเธอ" diff --git a/deu/21/12.md b/deu/21/12.md new file mode 100644 index 00000000..150dbe8d --- /dev/null +++ b/deu/21/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เธอจะโกนผมของเธอ + +"เธอจะโกนผมบนศีรษะของเธอ" + +# และตัดเล็บของเธอ + +"ตัดเล็บบนนิ้วมือของเธอ" diff --git a/deu/21/13.md b/deu/21/13.md new file mode 100644 index 00000000..e728592b --- /dev/null +++ b/deu/21/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# เธอจะถอดเสื้อผ้าที่เธอกำลังสวมใส่ + +เธอจะทำสิ่งนี้หลังจากที่ผู้ชายคนนั้นนำเธอมาที่บ้านของเขาและเมื่อเธอโกนศีรษะและตัดเล็บมือกับเล็บเท้าของเธอดังที่กล่าวไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 21:12](../21/12.md) ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอจะถอดเสื้อผ้าของชนชาติของเธอและสวมใส่เสื้อผ้าของชนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เมื่อตอนที่เธอถูกจับเป็นเชลย + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกท่านนำเธอมาเป็นเชลย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# หนึ่งเดือนเต็ม + +"ตลอดทั้งเดือนหนึ่ง" หรือ "ทั้งเดือนเต็ม" + +# หลังจากนั้นท่านจึงจะหลับนอนกับเธอ + +วลีนี้เป็นการใช้คำที่นุ่มนวล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากนั้นพวกท่านจึงจะมีเพศสัมพันธ์กับเธอได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/deu/21/14.md b/deu/21/14.md new file mode 100644 index 00000000..3ae56abf --- /dev/null +++ b/deu/21/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# แต่ถ้าท่านไม่พึงพอใจเธอแล้ว + +ท่านอาจจำเป็นต้องทำให้ประโยคนี้ชัดเจนเกี่ยวกับการที่ผู้ชายหลับนอนกับผู้หญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ถ้าพวกท่านหลับนอนกับเธอและจากนั้นจึงตัดสินใจว่าพวกท่านไม่ต้องการให้เธอเป็นภรรยาของพวกท่านแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ปล่อยเธอไปในที่ที่เธอปรารถนาได้ + +"ปล่อยเธอไปในที่ที่เธอต้องการจะไป" + +# เพราะท่านได้ทำให้เธอเสียเกียรติแล้ว + +"เพราะว่าพวกท่านทำให้เธออับอายโดยการหลับนอนกับเธอแล้วจากนั้นก็ขับไล่เธอออกไป" diff --git a/deu/21/15.md b/deu/21/15.md new file mode 100644 index 00000000..1b07fda3 --- /dev/null +++ b/deu/21/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอล + +# หนึ่งคนเป็นที่รักกับอีกคนเป็นที่เกลียดชัง + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ผู้ชายที่รักภรรยาคนหนึ่งและเขาเกลียดภรรยาอีกคนหนึ่ง" หรือ 2) "ผู้ชายที่รักภรรยาคนหนึ่งมากกว่าภรรยาอีกคนหนึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ถ้าบุตรชายหัวปีเป็นของภรรยาคนที่ถูกเกลียดชัง + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าหากบุตรชายคนแรกเป็นของภรรยาคนที่ผู้ชายคนนั้นเกลียด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/21/16.md b/deu/21/16.md new file mode 100644 index 00000000..1d3c8b9a --- /dev/null +++ b/deu/21/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# แล้วในวันนั้นที่ผู้ชายคนนั้น + +"เมื่อผู้ชายคนนั้น" + +# ผู้ชายคนนั้นทำให้บุตรชายของเขาได้รับมรดกที่เขาครอบครอง + +"ผู้ชายคนนั้นให้ทรัพย์สมบัติของเขาแก่บุตรชายทั้งหลายเป็นมรดก" + +# เขาต้องไม่ให้บุตรชายของภรรยาคนที่เป็นที่รักเป็นบุตรหัวปีก่อนบุตรชายของภรรยาคนที่เขาเกลียดชัง + +"เขาอาจทำให้บุตรชายของภรรยาคนที่เขารักให้เป็นบุตรชายคนแรกแทนบุตรชายของภรรยาคนที่เขาเกลียด" diff --git a/deu/21/17.md b/deu/21/17.md new file mode 100644 index 00000000..02a18fc8 --- /dev/null +++ b/deu/21/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ส่วนแบ่งเป็นสองเท่า + +"มากเป็นสองเท่า" + +# บุตรชายคนนั้นเป็นจุดเริ่มต้นของกำลังของเขา + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรชายคนนั้นคือคนที่แสดงให้เห็นว่าผู้ชายคนนั้นสามารถกลายเป็นบิดาของบุตรชายทั้งหลายได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/21/18.md b/deu/21/18.md new file mode 100644 index 00000000..81d97c94 --- /dev/null +++ b/deu/21/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอล + +# ที่จะไม่เชื่อฟังเสียงของบิดาของเขาหรือเสียงของมารดาของเขา + +คำว่า "เสียง" เป็นคำใช้แทนสำหรับสิ่งที่บุคคลนั้นกล่าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่จะไม่เชื่อฟังสิ่งที่บิดาหรือมารดาของเขากล่าว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พวกเขาจะตักเตือน + +"พวกเขาลงโทษบุตรชายคนนั้นสำหรับการทำผิดของเขา" หรือ "พวกเขาฝึกอบรมและสั่งสอนบุตรชายคนนั้น" diff --git a/deu/21/19.md b/deu/21/19.md new file mode 100644 index 00000000..a232ab37 --- /dev/null +++ b/deu/21/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ต้องจับตัวเขาและนำเขาออกไป + +"ต้องบังคับเขาให้ออกไป" diff --git a/deu/21/20.md b/deu/21/20.md new file mode 100644 index 00000000..8d12582a --- /dev/null +++ b/deu/21/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# นี่คือบุตรชายของเรา + +"บุตรชายที่เป็นของพวกเรา" + +# เขาจะไม่เชื่อฟังเสียงของพวกเรา + +คำว่า "เสียง" ในที่นี้เป็นคำใช้แทนสำหรับสิ่งที่บุคคลหนึ่งพูดหรือเป็นคำแทนสำหรับทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะไม่ทำสิ่งที่เราบอกให้เขาทำ" หรือ "เขาจะไม่เชื่อฟังเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# คนตะกละ + +บุคคลหนึ่งที่รับประทานและดื่มมากเกินไป + +# เมามาย + +บุคคลหนึ่งที่ดื่มสุรามากเกินไปและเมามายเสมอ diff --git a/deu/21/21.md b/deu/21/21.md new file mode 100644 index 00000000..8904a41a --- /dev/null +++ b/deu/21/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เอาก้อนหินขว้างเขาให้ตาย + +"ขว้างหินใส่เขาจนกระทั่งเขาตาย" + +# พวกท่านจะกำจัดความชั่วออกไปจากท่ามกลางพวกท่าน + +คำคุณศัพท์คำว่า "ความชั่ว" สามารถทำให้เป็นวลีที่เป็นคำนามได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านต้องกำจัดคนที่ทำสิ่งที่ชั่วออกไปจากท่ามกลางชนอิสราเอล" หรือ "พวกท่านต้องประหารคนชั่วคนนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ชาวอิสราเอลทั้งหมด + +คำว่า "อิสราเอล" เป็นคำใช้แทนสำหรับประชาชนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนอิสราเอลทั้งหมด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# จะได้ยินเรื่องนี้และเกรงกลัว + +ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะได้ยินเกี่ยวกับสิ่งที่เกิดขึ้นกับบุตรชายคนนั้นและกลัวว่าประชาชนจะลงโทษพวกเขาด้วยเช่นกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/21/22.md b/deu/21/22.md new file mode 100644 index 00000000..4d7dfb7b --- /dev/null +++ b/deu/21/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ถ้าหากผู้ชายคนหนึ่งได้ทำบาปซึ่งสมควรตาย + +"ถ้าหากผู้ชายคนหนึ่งได้ทำบางสิ่งบางอย่างที่เลวร้ายที่พวกท่านจำเป็นต้องลงโทษเขาโดยการฆ่าเขา" + +# เขาถูกฆ่าตาย + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านประหารเขา" หรือ "พวกท่านฆ่าเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกท่านแขวนเขาไว้ที่ต้นไม้ต้นหนึ่ง + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "หลังจากที่เขาตาย พวกท่านได้แขวนเขาไว้ที่ต้นไม้ต้นหนึ่ง" หรือ 2) "พวกท่านฆ่าเขาโดยการแขวนเขาไว้บนเสาไม้" diff --git a/deu/21/23.md b/deu/21/23.md new file mode 100644 index 00000000..333a3e16 --- /dev/null +++ b/deu/21/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เผาศพของเขาในวันเดียวกันนั้น + +"เผาศพเขาในวันเดียวกันที่พวกท่านประหารเขา" + +# เพราะใครก็ตามที่ถูกแขวนนั้นก็ได้รับคำแช่งสาปโดยพระเจ้า + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เพราะพระเจ้าทรงแช่งสาปทุกคนที่ประชาชนแขวนไว้บนต้นไม้" และ 2) "ประชาชนแขวนคนเหล่านั้นที่พระเจ้าได้ทรงแช่งสาปไว้บนต้นไม้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ไม่ทำให้ดินแดน...เป็นมลทิน + +โดยการทิ้งบางสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงแช่งสาปแขวนไว้บนต้นไม้นั้น diff --git a/deu/21/intro.md b/deu/21/intro.md new file mode 100644 index 00000000..dc0c19e7 --- /dev/null +++ b/deu/21/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# เฉลยธรรมบัญญัติ 21 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### พวกผู้อาวุโส + +พวกผู้ชายที่อายุมากกว่าต้องนำประชาชนอิสราเอลและช่วยดูแลเรื่องความยุติธรรม พวกผู้ชายเหล่านี้ทำหน้าที่เหมือนผู้วินิจฉัยซึ่งต่อมาจะกลายเป็นตำแหน่งที่เป็นทางการมากขึ้น (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]]) + +### สันติภาพในอิสราเอล + +กฎและคำสั่งต่างๆ ในบทนี้ช่วยทำให้เกิดสันติภาพในอิสราเอล ไม่ได้เป็นสันติภาพในทางทหาร แต่เป็นการสร้างสันติภาพภายในอิสราเอลและในท่ามกลางประชาชน + +## Links: + + * **[เฉลยธรรมบัญญัติ 21:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[](../22/intro.md)** diff --git a/deu/22/01.md b/deu/22/01.md new file mode 100644 index 00000000..e9a7c8bf --- /dev/null +++ b/deu/22/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ "ของพวกท่าน" ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# พลัดหลง + +"เดินไปจากเจ้าของ" + +# นิ่งเฉยต่อพวกมัน + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กระทำเหมือนกับว่าพวกท่านมองไม่เห็นพวกมัน" หรือ "จากไปโดยที่ไม่ได้ทำอะไรเลย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/22/02.md b/deu/22/02.md new file mode 100644 index 00000000..134ed201 --- /dev/null +++ b/deu/22/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ถ้าหากเพื่อนชาวอิสราเอลของพวกท่านไม่ได้อยู่ใกล้พวกท่าน + +"ถ้าหากพี่น้องอิสราเอลของพวกท่านอาศัยอยู่ห่างไกลจากพวกท่าน" + +# หรือถ้าพวกท่านไม่รู้จักเขา + +"หรือถ้าพวกท่านไม่รู้ว่าใครเป็นเจ้าของสัตว์นั้น" + +# มันต้องอยู่กับพวกท่านจนกว่าเขาจะมาตามหามัน + +"พวกท่านต้องเก็บรักษาสัตว์นั้นไว้กับพวกท่านจนกว่าเจ้าของจะมาตามหามัน" diff --git a/deu/22/03.md b/deu/22/03.md new file mode 100644 index 00000000..a53bf07d --- /dev/null +++ b/deu/22/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ "ของพวกท่าน" ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# พวกท่านต้องทำอย่างเดียวกันนี้กับลาของเขา + +"พวกท่านต้องคืนลาของเขาด้วยวิธีเดียวกัน" + +# พวกท่านต้องทำอย่างเดียวกันนี้กับเสื้อผ้าของพวกเขา + +"พวกท่านต้องคืนเสื้อผ้าของเขาด้วยวิธีเดียวกัน" + +# พวกท่านต้องไม่นิ่งเฉย + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านต้องไม่กระทำเหมือนกับว่าพวกท่านมองไม่เห็นว่าเขากำลังสูญเสียบางสิ่งบางอย่าง" หรือ "พวกท่านต้องไม่จากไปโดยที่ไม่ทำอะไรเลย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/22/04.md b/deu/22/04.md new file mode 100644 index 00000000..dd66cec0 --- /dev/null +++ b/deu/22/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกท่านต้องช่วยเขาฉุดมันขึ้นมาอีกครั้ง + +"พวกท่านต้องช่วยพี่น้องอิสราเอลของพวกท่านฉุดสัตว์นั้นให้มันกลับมายืนได้อีก" diff --git a/deu/22/05.md b/deu/22/05.md new file mode 100644 index 00000000..9dec3d1d --- /dev/null +++ b/deu/22/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอล + +# ไม่สวมเครื่องแต่งกายของผู้ชาย + +"เสื้อผ้าของพวกผู้ชาย" diff --git a/deu/22/06.md b/deu/22/06.md new file mode 100644 index 00000000..4f40a25c --- /dev/null +++ b/deu/22/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ "ของพวกท่าน" ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# รังนก + +บ้านที่นกสร้างขึ้นมาด้วยกิ่งไม้ หญ้า ใบไม้ และโคลน เพื่ออาศัยอยู่ + +# มีลูกนกเล็กๆ หรือไข่นก + +"พร้อมกับลูกนกหรือไข่ในรังนก" + +# แม่ของมันนั่งกกลูกเล็ก + +"แม่นกกำลังนั่งกกลูกนก" diff --git a/deu/22/07.md b/deu/22/07.md new file mode 100644 index 00000000..41d19be6 --- /dev/null +++ b/deu/22/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ชีวิตยืนยาวตลอดวันเวลาของพวกท่าน + +วันเวลาที่ยืนยาวเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการมีชีวิตยืนยาว ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 4:26](../04/26.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สามารถมีชีวิตอยู่เป็นเวลายาวนาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/22/08.md b/deu/22/08.md new file mode 100644 index 00000000..d5e8ecfc --- /dev/null +++ b/deu/22/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ "ของพวกท่าน" ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ราวบันไดขึ้นไปบนหลังคาของพวกท่าน + +รั้วที่ต่ำซึ่งอยู่รอบๆ ตรงขอบหลังคาเพื่อคนจะไม่ตกลงมาจากหลังคา + +# เพื่อพวกท่านจะไม่ทำให้โลหิตไหลบนบ้านของพวกท่าน + +โลหิตเป็นสัญลักษณ์สำหรับการตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อว่าจะไม่เป็นความผิดของครอบครัวของพวกท่านถ้าหากใครบางคนตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ถ้าหากมีใครตกลงมาจากที่นั่น + +"ถ้าหากมีใครตกลงมาจากหลังคาเพราะพวกท่านไม่ได้สร้างราวบันได" diff --git a/deu/22/09.md b/deu/22/09.md new file mode 100644 index 00000000..38cb0663 --- /dev/null +++ b/deu/22/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ "ของพวกท่าน" ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# เพื่อการเก็บเกี่ยวทั้งหมดนั้นจะไม่เป็นมลทิลต่อวิสุทธิสถาน + +คำว่า "วิสุทธิสถาน" เป็นคำใช้แทนสำหรับพวกปุโรหิตที่ทำงานในวิสุทธิสถาน ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อว่าพวกปุโรหิตในวิสุทธิสถานของพระยาห์เวห์จะไม่เอาการเก็บเกี่ยวทั้งหมดไป" หรือ "เพื่อพวกท่านจะไม่ทำให้การเก็บเกี่ยวทั้งหมดเป็นมลทินและพวกปุโรหิตไม่อนุญาตให้พวกท่านใช้มัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ผลผลิตจากสวนองุ่นนั้น + +"ผลผลิตที่ปลูกไว้ในสวนองุ่นนั้น" diff --git a/deu/22/10.md b/deu/22/10.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/deu/22/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/deu/22/11.md b/deu/22/11.md new file mode 100644 index 00000000..891d7f39 --- /dev/null +++ b/deu/22/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขนแกะ + +ขนที่นุ่มและหยิกงอบนตัวแกะ + +# ลินิน + +ด้ายที่ทำมาจากใยพืช (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/deu/22/12.md b/deu/22/12.md new file mode 100644 index 00000000..045911fb --- /dev/null +++ b/deu/22/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# พู่ห้อย + +ด้ายที่มัดเข้าด้วยกันและห้อยลงมาจากมุมล่างสุดของเสื้อคลุม + +# เสื้อคลุม + +เสื้อคลุมยาวที่บุคคลหนึ่งสวมทับเสื้อตัวอื่นของเขา diff --git a/deu/22/13.md b/deu/22/13.md new file mode 100644 index 00000000..54d66ebd --- /dev/null +++ b/deu/22/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอล + +# หลับนอนกับเธอ + +วลีนี้เป็นภาษาสุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขามีเพศสัมพันธ์กับเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/deu/22/14.md b/deu/22/14.md new file mode 100644 index 00000000..3c1cb3d5 --- /dev/null +++ b/deu/22/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# จากนั้นก็กล่าวหาทำให้เธออับอาย + +"จากนั้นกล่าวหาเธอว่าได้หลับนอนกับคนอื่นก่อนที่เธอจะแต่งงาน" + +# ทำให้เธอเสียชื่อเสียง + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ชื่อเสียง" สามารถแปลให้เป็นวลีที่เป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้คนอื่นคิดว่าเธอเป็นคนเลว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# แต่เมื่อข้าพเจ้าเข้าใกล้เธอ + +นี่คือวิธีการพูดแบบสุภาพของคำกล่าวว่า "มีเพศสัมพันธ์กับใครบางคน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เมื่อข้าพเจ้าหลับนอบกับเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ข้าพเจ้าพบว่าเธอไม่ใช่หญิงบริสุทธิ์ + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "พบว่า" สามารถแปลให้เป็นวลีที่เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอไม่สามารถพิสูจน์กับข้าพเจ้าได้ว่าเธอเป็นหญิงบริสุทธิ์" diff --git a/deu/22/15.md b/deu/22/15.md new file mode 100644 index 00000000..bf6245b3 --- /dev/null +++ b/deu/22/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอล + +# ต้องพิสูจน์ความบริสุทธิ์ของเธอ + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "พิสูจน์" และ "ความบริสุทธิ์" สามารถแปลให้เป็นวลีที่เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้องนำบางสิ่งบางอย่างมาพิสูจน์ว่าเธอไม่เคยมีเพศสัมพันธ์กับใครมาก่อน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/deu/22/16.md b/deu/22/16.md new file mode 100644 index 00000000..b6f5c4cb --- /dev/null +++ b/deu/22/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอล diff --git a/deu/22/17.md b/deu/22/17.md new file mode 100644 index 00000000..a69f6213 --- /dev/null +++ b/deu/22/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เขาได้กล่าวหาให้เธออับอาย + +ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาได้กล่าวหาเธอว่าได้หลับนอนกับใครบางคนก่อนที่เขาจะแต่งงานกับเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ข้าพเจ้าพบว่าลูกสาวของท่านไม่ใช่หญิงบริสุทธิ์ + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "พิสูจน์" และ "ความบริสุทธิ์" สามารถแปลให้เป็นวลีที่เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลูกสาวของท่านไม่สามารถพิสูจน์ว่าเธอไม่เคยมีเพศสัมพันธ์กับคนอื่นมาก่อน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# แต่นี่คือหลักฐานแสดงความเป็นหญิงบริสุทธิ์ของลูกสาวของข้าพเจ้า + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "พิสูจน์" และ "ความบริสุทธิ์" สามารถแปลให้เป็นวลีที่เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่นี่คือสิ่งที่พิสูจน์ว่าลูกสาวของข้าพเจ้าไม่เคยมีเพศสัมพันธ์กับคนอื่นมาก่อน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# แล้วพวกเขาจะคลี่เสื้อผ้านั้นออกต่อหน้าบรรดาผู้ใหญ่ของเมืองนั้น + +ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และจากนั้นมารดาและบิดาจะแสดงเสื้อผ้าที่มีรอยเลือดให้กับบรรดาผู้ใหญ่เพื่อเป็นสิ่งที่พิสูจน์ว่าเธอเป็นหญิงบริสุทธิ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/22/18.md b/deu/22/18.md new file mode 100644 index 00000000..b6f5c4cb --- /dev/null +++ b/deu/22/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอล diff --git a/deu/22/19.md b/deu/22/19.md new file mode 100644 index 00000000..9b7faef1 --- /dev/null +++ b/deu/22/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# พวกเขาต้องปรับเงินชายคนนั้น + +"พวกเขาต้องให้ชายคนนั้นจ่ายเงินเพื่อเป็นการลงโทษ" + +# หนึ่งร้อยเชเขล + +"100 เชเขล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# มอบเงินนั้นให้กับบิดาของหญิงสาวคนนั้น + +"มอบค่าปรับนั้นให้กับบิดาของหญิงสาว" + +# เพราะชายคนนั้นได้ทำให้เสียชื่อเสียงเรื่องความบริสุทธิ์ของอิสราเอล + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ชื่อเสียง" สามารถแปลให้เป็นวลีที่เป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ทำให้ประชาชนคิดว่าหญิงบริสุทธิ์ของอิสราเอลนั้นเป็นคนเลว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# เขาไม่สามารถส่งเธอไปที่ไหนได้ + +"ไม่อนุญาตให้เขาหย่าร้างเธอเลย" + +# ตลอดชีวิตของเขา + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตลอดทั้งชีวิตของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/22/20.md b/deu/22/20.md new file mode 100644 index 00000000..19b89088 --- /dev/null +++ b/deu/22/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอล + +# แต่ถ้าสิ่งนี้เป็นเรื่องจริง + +"แต่ถ้าเรื่องนี้เป็นความจริง" หรือ "แต่ถ้าสิ่งที่ผู้ชายคนนั้นพูดเป็นความจริง" + +# ว่าหญิงสาวนั้นไม่มีความบริสุทธิ์ + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ว่าผู้ชายคนนั้นไม่ได้พบว่าหญิงสาวนั้นเป็นหญิงบริสุทธิ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พิสูจน์ได้ว่าหญิงสาวนั้นไม่มีความบริสุทธิ์ + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "พิสูจน์" และ "ความบริสุทธิ์" สามารถแปลให้เป็นวลีที่เป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางสิ่งที่พิสูจน์ว่าหญิงสาวนั้นไม่เคยมีเพศสัมพันธ์กับคนอื่นมาก่อน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/deu/22/21.md b/deu/22/21.md new file mode 100644 index 00000000..515a1153 --- /dev/null +++ b/deu/22/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# แล้วพวกเขาต้องนำหญิงสาวนั้นมา + +"แล้วบรรดาผู้ใหญ่ต้องนำหญิงสาวนั้นออกมา" + +# เอาก้อนหินขว้างเธอให้ตาย + +"ขว้างก้อนหินใส่เธอจนกระทั่งเธอตาย" + +# เพราะเธอได้ประพฤติอย่างน่าอับอายในอิสราเอล + +"เพราะเธอได้ทำสิ่งที่น่าดูหมิ่นในอิสราเอล" + +# ประพฤติเยี่ยงโสเภณีในบ้านของบิดาของเธอ + +"กระทำตัวเหมือนโสเภณีในขณะที่ยังอาศัยอยู่ในบ้านบิดาของเธอ" + +# พวกท่านจะกำจัดความชั่วออกไป + +คำคุณศัพท์คำว่า "ความชั่ว" สามารถแปลให้เป็นวลีที่เป็นคำนาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านต้องกำจัดคนที่ทำสิ่งที่ชั่วออกไปจากท่ามกลางชนอิสราเอล" หรือ "พวกท่านต้องประหารคนที่ทำความชั่ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/deu/22/22.md b/deu/22/22.md new file mode 100644 index 00000000..e7abd223 --- /dev/null +++ b/deu/22/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ถ้าหากมีผู้ชายคนหนึ่งที่ถูกจับได้ + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าหากใครบางคนพบว่าผู้ชายคนหนึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ไปหลับนอนกับ + +วลีนี้คือภาษาสุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีเพศสัมพันธ์กับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# และพวกท่านจะกำจัด + +"ด้วยวิธีนี้เอง พวกท่านจะกำจัด" diff --git a/deu/22/23.md b/deu/22/23.md new file mode 100644 index 00000000..7233c528 --- /dev/null +++ b/deu/22/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ได้หมั้นกับผู้ชายคนหนึ่ง + +"ที่สัญญาว่าจะแต่งงานกับผู้ชายคนหนึ่ง" + +# หลับนอนกับเธอ + +วลีนี้คือภาษาสุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีเพศสัมพันธ์กับเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/deu/22/24.md b/deu/22/24.md new file mode 100644 index 00000000..a5ef0557 --- /dev/null +++ b/deu/22/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# นำ...เอาก้อนหินขว้าง + +คำสั่งเหล่านี้เป็นการพูดกับอิสราเอลเป็นกลุ่ม ดังนั้นจึงเป็นคำพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# พวกเขาทั้งสองคน + +"จากนั้นพวกท่านต้องนำทั้งหญิงสาวและชายคนนั้นที่หลับนอนกับเธอ" + +# เพราะเธอไม่ได้ส่งเสียงร้อง + +"เพราะเธอไม่ได้ร้องขอความช่วยเหลือ" + +# เพราะเขาข่มขืนภรรยาของเพื่อนบ้านของเขา + +ชนอิสราเอลในเวลานั้นคิดว่าผู้ชายคนหนึ่งกับผู้หญิงคนหนึ่งที่ได้หมั้นหมายกันไว้เพื่อจะแต่งงานกันนั้นเป็นเหมือนสามีและภรรยาแล้ว ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเขาได้หลับนอนกับหญิงสาวคนหนึ่งที่เป็นของพี่น้องอิสราเอลคนหนึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พวกท่านจะกำจัดความชั่วออกไปจากท่ามกลางพวกท่าน + +คำคุณศัทพ์คำว่า "ความชั่ว" สามารถแปลให้เป็นวลีที่เป็นคำนาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านต้องกำจัดคนที่ทำสิ่งที่ชั่วออกไปจากท่ามกลางชนอิสราเอล" หรือ "พวกท่านต้องประหารคนที่ทำความชั่ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/deu/22/25.md b/deu/22/25.md new file mode 100644 index 00000000..4334e901 --- /dev/null +++ b/deu/22/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# หญิงสาวที่หมั้นแล้ว + +หญิงสาวคนหนึ่งที่บิดามารดาตกลงที่จะให้เธอแต่งงานกับผู้ชายคนใดคนหนึ่ง แต่เธอยังไม่ได้แต่งงานกับเขา + +# หลับนอนกับเธอ + +วลีนี้คือภาษาสุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีเพศสัมพันธ์กับเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ดังนั้นชายคนนั้นที่หลับนอนกับเธอจะต้องตายเพียงคนเดียว + +"ดังนั้นพวกท่านต้องฆ่าผู้ชายคนนั้นที่หลับนอนกับเธอเพียงคนเดียว" diff --git a/deu/22/26.md b/deu/22/26.md new file mode 100644 index 00000000..81f43c59 --- /dev/null +++ b/deu/22/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ไม่มีความบาปที่สมควรตายในหญิงสาวคนนั้น + +"พวกท่านไม่ต้องลงโทษเธอสำหรับสิ่งที่เธอได้ทำ" + +# เพราะกรณีนี้เป็นเหมือนกับผู้ชายคนหนึ่งได้ทำร้ายเพื่อนบ้านของเขาและฆ่าเขา + +"เพราะสถานการณ์นี้เหมือนกับสถานการณ์ที่เมื่อใครบางคนจู่โจมอีกคนหนึ่งและฆ่าเขา" diff --git a/deu/22/27.md b/deu/22/27.md new file mode 100644 index 00000000..13b3804f --- /dev/null +++ b/deu/22/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เพราะเขาได้พบเธอในทุ่งนา + +"เพราะผู้ชายคนนั้นได้พบหญิงสาวนั้นกำลังทำงานในทุ่งนา" diff --git a/deu/22/28.md b/deu/22/28.md new file mode 100644 index 00000000..dc56a5b3 --- /dev/null +++ b/deu/22/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# แต่ยังไม่ได้หมั้น + +"แต่คนที่บิดามารดายังไม่ได้สัญญากับผู้ชายอีกคนว่าเธอจะแต่งงานกับเขา" + +# หลับนอนกับเธอ + +วลีนี้คือภาษาสุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีเพศสัมพันธ์กับเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ถ้าพวกเขาถูกจับได้ + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าหากใครบางคนค้นพบสิ่งที่เกิดขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/22/29.md b/deu/22/29.md new file mode 100644 index 00000000..67e833cd --- /dev/null +++ b/deu/22/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เงินห้าสิบเชเขล + +หนึ่งเชเชลมีน้ำหนักสิบเอ็ดกรัม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เงินห้าสิบแผ่น" หรือ "เงิน 550 กรัม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# เขาต้องไม่ไล่เธอไปจนตลอดชีวิตของเขา + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาต้องไม่หย่าร้างกับเธอในตลอดช่วงชีวิตของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/22/30.md b/deu/22/30.md new file mode 100644 index 00000000..f948d81e --- /dev/null +++ b/deu/22/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ต้องไม่เอาภรรยาของบิดาของเขามาเป็นภรรยาของเขาเอง + +ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้องไม่แต่งงานกับภรรยาคนก่อนของบิดาของเขาแม้ว่าเธอจะไม่ใช่มารดาของเขาก็ตาม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/22/intro.md b/deu/22/intro.md new file mode 100644 index 00000000..d098588f --- /dev/null +++ b/deu/22/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# เฉลยธรรมบัญญัติ 22 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ระเบียบในอิสราเอล + +คำสั่งต่างๆ ในบทนี้ช่วยรักษาระเบียบที่มีในบทนี้ ประชาชนต้องมีความซื่อสัตย์ภักดี ความบาปของประชาชนจะส่งผลทำให้พวกเขาได้รับโทษอย่างรุนแรง (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +### หญิงบริสุทธิ์ + +ถ้าหากผู้หญิงคนหนึ่งไม่ได้เป็นหญิงบริสุทธิ์ เธอจะไม่เป็นคนที่น่านับถือที่ควรค่าแก่การแต่งงาน ผู้ชายคนที่หลับนอนกับเธอจะต้องรับผิดชอบในการเลี้ยงดูเธอเนื่องจากเธอจะไม่สามารถหาสามีที่เลี้ยงดูเธอได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +## Links: + + * **[เฉลยธรรมบัญญัติ 22:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[](../23/intro.md)** diff --git a/deu/23/01.md b/deu/23/01.md new file mode 100644 index 00000000..3451ca09 --- /dev/null +++ b/deu/23/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ผู้ชายคนใดที่บาดเจ็บโดยการถูกตอนหรือถูกตัด + +"ผู้ชายคนใดที่อวัยวะส่วนตัวถูกใครบางคนตอนหรือตัด" โมเสสกำลังอ้างอิงถึงอวัยวะเพศของผู้ชายคนนั้น + +# จะเข้าในที่ชุมนุมของพระยาห์เวห์ได้ + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าเป็นสมาชิกของชุมชนอิสราเอลได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/23/02.md b/deu/23/02.md new file mode 100644 index 00000000..b78cf78a --- /dev/null +++ b/deu/23/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ลูกนอกกฎหมาย + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เด็กคนหนึ่งที่เกิดจากบิดามารดาที่มีพ่อแม่คนเดียวกันและร่วมประเวณีกันหรือบิดามารดาที่ล่วงประเวณีกัน หรือ 2) เด็กคนหนึ่งที่เกิดจากหญิงโสเภณีคนหนึ่ง + +# ไปจนถึงชนรุ่นที่สิบของเชื้อสายของเขา + +วลี "รุ่นที่สิบ" นี้เป็นลำดับตัวเลขของเลขสิบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้หลังจากสิบชั่วอายุในเชื้อสายของลูกนอกกฎหมายนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ไม่มีสักคนเดียว + +"ไม่มีสักคนในเชื้อสายเหล่านี้" diff --git a/deu/23/03.md b/deu/23/03.md new file mode 100644 index 00000000..4e9b4097 --- /dev/null +++ b/deu/23/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ไม่สามารถมีส่วนร่วมในที่ชุมนุมของพระยาห์เวห์ + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่สามารถเข้าเป็นสมาชิกสมบูรณ์ของชุมชนอิสราเอลได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ไปจนถึงชนรุ่นที่สิบของเชื้อสายของเขา + +คำว่า "รุ่นที่สิบ" นี้เป็นลำดับเลขของเลขสิบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้หลังจากสิบชั่วอายุในเชื้อสายของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/deu/23/04.md b/deu/23/04.md new file mode 100644 index 00000000..e024ebbe --- /dev/null +++ b/deu/23/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกเขาไม่ได้ต้อนรับพวกท่านด้วยขนมปังและน้ำดื่ม + +ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่ได้ต้อนรับพวกท่านโดยการนำอาหารและน้ำดื่มมาให้พวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ให้มาแช่งสาปพวกท่าน + +โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/23/05.md b/deu/23/05.md new file mode 100644 index 00000000..23aaec35 --- /dev/null +++ b/deu/23/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ไม่ได้ฟังเสียง + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ได้สนใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ได้เปลี่ยนคำแช่งสาปให้กลายเป็นพระพรสำหรับพวกท่านแทน + +"ให้เขาอวยพรพวกท่านและไม่แช่งสาปพวกท่าน" diff --git a/deu/23/06.md b/deu/23/06.md new file mode 100644 index 00000000..b3015482 --- /dev/null +++ b/deu/23/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกท่านต้องไม่แสวงหาสันติสุขหรือความเจริญรุ่งเรืองของพวกเขา + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พวกท่านไม่สมควรสร้างสันติกับคนอัมโมนและคนโมอับ" หรือ 2) "พวกท่านต้องไม่ทำสิ่งใดที่ก่อให้เกิดสิ่งดีกับพวกประชาชนทั้งสองกลุ่มนี้ที่ทำให้พวกเขาเจริญรุ่งเรือง" + +# ในตลอดชีวิตของพวกท่าน + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นานตราบเท่าที่พวกท่านเป็นชนชาติหนึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/23/07.md b/deu/23/07.md new file mode 100644 index 00000000..a31eb7b3 --- /dev/null +++ b/deu/23/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ "ของพวกท่าน" ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# พวกท่านต้องไม่เกลียดชังคนเอโดม + +"อย่าเกลียดคนเอโดม" + +# เพราะเขาเป็นพี่น้องของพวกท่าน + +"เพราะเขาเป็นญาติคนหนึ่งของพวกท่าน" + +# พวกท่านต้องไม่รังเกียจคนอียิปต์ + +"อย่าเกลียดคนอียิปต์" diff --git a/deu/23/08.md b/deu/23/08.md new file mode 100644 index 00000000..a69cd720 --- /dev/null +++ b/deu/23/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เชื้อสายของชนรุ่นที่สามที่ถือกำเนิดจากพวกเขาจะสามารถมีส่วนร่วมในที่ชุมนุมของพระยาห์เวห์ได้ + +คำว่า "ชนรุ่นที่สาม" นี้เป็นลำดับตัวเลขของเลขสาม ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าคนเอโดมคนหนึ่งหรือคนอียิปต์คนหนึ่งมาอาศัยอยู่ในชุมชนอิสราเอล หลานของเขาสามารถเข้ามาเป็นสมาชิกสมบูรณ์ในชุมชนนั้นได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/23/09.md b/deu/23/09.md new file mode 100644 index 00000000..3aaa7956 --- /dev/null +++ b/deu/23/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เมื่อพวกท่านตั้งขบวนกองทัพเพื่อต่อสู้กับเหล่าศัตรูของพวกท่าน ดังนั้นพวกท่านต้องรักษาตัวเอง + +โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ "ของพวกท่าน" ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ต่อสู้กับเหล่าศัตรูของพวกท่าน + +"เพื่อต่อสู้กับพวกศัตรูของพวกท่าน" + +# รักษาตัวเองให้พ้นจากสิ่งชั่วร้ายทุกอย่าง + +"รักษาตัวของพวกท่านให้อยู่ห่างจากสิ่งชั่วร้ายทุกอย่าง" diff --git a/deu/23/10.md b/deu/23/10.md new file mode 100644 index 00000000..96bdbf38 --- /dev/null +++ b/deu/23/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ผู้ชายคนใดที่เป็นมลทินเพราะสิ่งที่เกิดขึ้นกับเขาในเวลากลางคืน + +นี่คือวิธีการพูดแบบสุภาพสำหรับการที่เขาได้ปล่อยน้ำกาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ชายคนใดที่เป็นมลทินเพราะเขาได้ปล่อยน้ำกามในขณะที่เขากำลังนอนหลับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/deu/23/11.md b/deu/23/11.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/deu/23/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/deu/23/12.md b/deu/23/12.md new file mode 100644 index 00000000..06baa5f4 --- /dev/null +++ b/deu/23/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ "ของพวกท่าน" ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/23/13.md b/deu/23/13.md new file mode 100644 index 00000000..d1f5ebbf --- /dev/null +++ b/deu/23/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พวกท่านจะมีอุปกรณ์บางอย่างในท่ามกลางอุปกรณ์ต่างๆ ของพวกท่านเพื่อใช้ขุดดิน + +"พวกท่านควรมีอุปกรณ์ที่ใช้เพื่อขุดดิน" + +# เมื่อพวกท่านนั่งยองๆ ลงเพื่อขับถ่ายด้วยตัวเอง + +นี่คือวิธีการพูดแบบสุภาพของการถ่ายอุจจาระ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกท่านนั่งลงเพื่อถ่ายอุจจาระ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# พวกท่านต้องขุดดิน + +"พวกท่านต้องขุดหลุมด้วยอุปกรณ์นั้น" + +# กลบดินปิดสิ่งที่ออกมาจากพวกท่านเอาไว้ + +"กลบอุจจาระของพวกท่าน" diff --git a/deu/23/14.md b/deu/23/14.md new file mode 100644 index 00000000..2df95cd6 --- /dev/null +++ b/deu/23/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เพื่อพระองค์จะไม่ทรงทอดพระเนตรเห็นสิ่งที่เป็นมลทินใดๆ ในท่ามกลางพวกท่าน + +"เพื่อว่าพระยาห์เวห์จะไม่ทรงมองเห็นสิ่งมลทินใดๆ ในท่ามกลางพวกท่าน" diff --git a/deu/23/15.md b/deu/23/15.md new file mode 100644 index 00000000..9360e475 --- /dev/null +++ b/deu/23/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ "ของพวกท่าน" ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ทาสคนหนึ่งที่ได้หนีมาจากเจ้านายของเขา + +ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทาสคนหนึ่งจากอีกประเทศหนึ่งที่ได้หนีเจ้านายของเขาและมายังอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/23/16.md b/deu/23/16.md new file mode 100644 index 00000000..ccc6984d --- /dev/null +++ b/deu/23/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จงยอมให้เขาอาศัยอยู่กับพวกท่าน + +"จงยอมให้ทาสคนนั้นอาศัยอยู่ในท่ามกลางประชาชนของพวกท่าน" diff --git a/deu/23/17.md b/deu/23/17.md new file mode 100644 index 00000000..8a3d4f08 --- /dev/null +++ b/deu/23/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# โสเภณีในพิธีศาสนา...ท่ามกลางบุตรหญิงทั้งหลาย...ท่ามกลางบุตรชายทั้งหลาย + +ความหมายที่เป็นไปได้คือการที่โมเสส 1) ห้ามอย่างเปิดเผยไม่ให้พวกผู้หญิงและพวกผู้ชายมีเพศสัมพันธ์กันโดยถือเป็นส่วนหนึ่งในการปรนนิบัติในพระวิหาร หรือ 2) ใช้ภาษาสุภาพเพื่อห้ามไม่ให้พวกผู้หญิงและพวกผู้ชายมีเพศสัมพันธ์เพื่อรับเงิน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/deu/23/18.md b/deu/23/18.md new file mode 100644 index 00000000..b4072aa5 --- /dev/null +++ b/deu/23/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# พวกท่านต้องไม่นำค่าจ้างของโสเภณี...เข้ามาในพระนิเวศ + +"ผู้หญิงคนหนึ่งที่หาเงินโดยการเป็นโสเภณีต้องไม่นำเงินนั้น...เข้ามาในพระนิเวศ" + +# สุนัข + +ผู้ชายคนหนึ่งที่ยอมให้พวกผู้ชายมีเพศสัมพันธ์กับเขาเพื่อแลกกับเงิน + +# เข้ามาในพระนิเวศของพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่าน + +"เข้ามาในพระวิหาร" + +# เพื่อการปฏิญาณใดๆ + +"เพื่อทำตามคำสาบาน" + +# ทั้งสองสิ่งเหล่านี้ + +ค่าจ้างทั้งหลายของโสเภณีหญิงและโสเภณีชาย diff --git a/deu/23/19.md b/deu/23/19.md new file mode 100644 index 00000000..36e9301a --- /dev/null +++ b/deu/23/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ให้ยืมเพื่อเอาดอกเบี้ย + +ให้ใครบางคนยืมเงินและบังคับคนนั้นให้จ่ายคืนมากกว่าที่ได้ยืมไป + +# ดอกเบี้ยเงิน...ดอกเบี้ยของสิ่งใดๆ ที่ให้ยืมเพื่อเอาดอกเบี้ย + +"พวกท่านต้องไม่คิดดอกเบี้ยเมื่อพวกท่านให้ใครบางคนยืมเงิน อาหาร หรือสิ่งใดๆ ก็ตาม" diff --git a/deu/23/20.md b/deu/23/20.md new file mode 100644 index 00000000..b83a0a8a --- /dev/null +++ b/deu/23/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ในทุกสิ่งที่มือของพวกท่านกระทำ + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งที่พวกท่านกระทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/23/21.md b/deu/23/21.md new file mode 100644 index 00000000..8a6a1dd9 --- /dev/null +++ b/deu/23/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# พวกท่านต้องไม่ช้าในการทำให้คำสาบานนั้นสำเร็จ + +"พวกท่านต้องไม่ใช้เวลานานในการทำตามคำสาบานนั้น" + +# เพราะพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านจะเรียกร้องสิ่งนั้นจากพวกท่านแน่นอน + +"เพราะพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านจะตำหนิพวกท่านและลงโทษพวกท่านถ้าหากพวกท่านไม่ทำตามคำสาบาน" diff --git a/deu/23/22.md b/deu/23/22.md new file mode 100644 index 00000000..9a56dc92 --- /dev/null +++ b/deu/23/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# แต่ถ้าพวกท่านจะระงับการให้คำสาบาน ก็จะไม่เป็นความบาปแก่พวกท่าน + +ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ถ้าพวกท่านไม่สาบาน พวกท่านก็จะไม่ต้องทำตามคำสาบาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/23/23.md b/deu/23/23.md new file mode 100644 index 00000000..605376db --- /dev/null +++ b/deu/23/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ที่ได้ออกมาจากปากของพวกท่าน + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้อยคำต่างๆ ที่พวกท่านได้กล่าวออกมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ที่พวกท่านได้ให้คำสาบานเอาไว้ต่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่าน + +"สิ่งใดก็ตามที่พวกท่านได้สาบานต่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านว่าพวกท่านจะทำ" + +# สิ่งใดๆ ก็ตามที่พวกท่านได้สัญญาด้วยปากของพวกท่านโดยสมัครใจ + +"สิ่งใดๆ ที่ประชาชนได้ยินว่าพวกท่านสัญญาที่จะทำเพราะพวกท่านต้องการทำสิ่งนั้น" + +# ด้วยปากของพวกท่าน + +"ที่ประชาชนได้ยินว่าพวกท่านกล่าวสิ่งนั้น" diff --git a/deu/23/24.md b/deu/23/24.md new file mode 100644 index 00000000..a7edea47 --- /dev/null +++ b/deu/23/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# พวกท่านสามารถรับประทานผลองุ่นได้มากตามที่พวกท่านปรารถนา + +"แล้วพวกท่านจะรับประทานผลองุ่นได้จนกว่าพวกท่านอิ่ม" + +# แต่อย่าเก็บผลองุ่นใส่ตะกร้าของพวกท่าน + +ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พวกท่านต้องไม่เอาผลองุ่นใส่ในตะกร้าแล้วเอาไปพร้อมกับพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/23/25.md b/deu/23/25.md new file mode 100644 index 00000000..2ed99002 --- /dev/null +++ b/deu/23/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เมื่อพวกท่านเข้าไปในทุ่งนาของเพื่อนบ้านของพวกท่าน + +"เมื่อพวกท่านเดินผ่านทุ่งนาของเพื่อนบ้านที่มีรวงข้าวงอกงาม" + +# พวกท่านสามารถใช้มือของพวกท่านเด็ดรวงข้าว + +"แล้วพวกท่านสามารถรับประทานเมล็ดข้าวที่เก็บโดยใช้มือของพวกท่านได้" + +# แต่จงอย่าใช้เคียวเกี่ยวรวงข้าวของเพื่อนบ้านของพวกท่าน + +"แต่อย่าตัดรวงข้าวสุกงอมของเพื่อนบ้านและเอาไปพร้อมกับพวกท่าน" + +# เคียว + +อุปกรณ์ที่มีความคมซึ่งชาวนาใช้ในการเก็บเกี่ยวข้าวสาลี diff --git a/deu/23/intro.md b/deu/23/intro.md new file mode 100644 index 00000000..6b3aaaee --- /dev/null +++ b/deu/23/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# เฉลยธรรมบัญญัติ 23 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ที่ชุมนุมของพระยาห์เวห์ + +เป็นไปได้ว่านี่คือการนมัสการร่วมกันของพระยาห์เวห์ คือเมื่อประชาชนมาอยู่รวมกันเพื่อนมัสการพระองค์ + +### ความเหนือกว่าทางเชื้อชาติ + +พระยาห์เวห์ทรงมองดูอิสราเอลว่าเหนือกว่าชนชาติอื่นๆ ของคานาอัน สำหรับในหลายวัฒนธรรม เรื่องนี้อาจดูไม่ถูกต้องทางศีลธรรม แต่ต้องจดจำไว้ว่าคำสั่งต่างๆ ในบทนี้ไม่ได้เกี่ยวข้องโดยตรงกับโลกสมัยใหม่ พวกประชาชนเหล่านี้ทำบาปและกราบไหว้รูปเคารพ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +## Links: + + * **[เฉลยธรรมบัญญัติ 23:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[](../24/intro.md)** diff --git a/deu/24/01.md b/deu/24/01.md new file mode 100644 index 00000000..aedc5773 --- /dev/null +++ b/deu/24/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอล + +# เมื่อมีผู้ชายคนหนึ่งที่รับภรรยาและแต่งงานกับเธอ + +วลี "รับภรรยา" และ "แต่งงานกับเธอ" มีความหมายอย่างเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อผู้ชายคนหนึ่งแต่งงานกับผู้หญิงคนหนึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ถ้าหากเธอไม่เป็นที่พึงพอใจในสายตาของเขา + +คำว่า "สายตา" ในที่นี้แทนถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าหากเขาตัดสินใจว่าเขาไม่ชอบเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# เพราะเขาได้พบสิ่งที่ไม่เหมาะสมในตัวเธอ + +"เพราะเหตุผลบางอย่างเขาจึงได้ตัดสินใจว่าเขาไม่ต้องการเธอไว้กับเขา" + +# เขาต้องเขียนหนังสือหย่าให้แก่เธอฉบับหนึ่ง + +"เขาต้องให้เอกสารสำคัญที่เป็นทางการเพื่อกล่าวว่าพวกเขาไม่ได้แต่งงานกันอีกต่อไป" diff --git a/deu/24/02.md b/deu/24/02.md new file mode 100644 index 00000000..8505734e --- /dev/null +++ b/deu/24/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เธอสามารถไปเป็นภรรยาของผู้ชายอีกคนหนึ่งได้ + +"เธอสามารถไปและแต่งงานกับผู้ชายอีกคนหนึ่งได้" diff --git a/deu/24/03.md b/deu/24/03.md new file mode 100644 index 00000000..8c5b5563 --- /dev/null +++ b/deu/24/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอลเกี่ยวกับผู้หญิงคนหนึ่งที่หย่าร้างและไปแต่งงานกับผู้ชายอีกคนหนึ่ง โมเสสกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ถ้าหากสามีคนที่สองเกลียดเธอ + +"ถ้าหากสามีคนที่สองตัดสินใจว่าเขาเกลียดผู้หญิงคนนั้น" + +# หนังสือหย่า + +นี่คือเอกสารสำคัญที่เป็นทางการที่กล่าวว่าผู้ชายคนนั้นและผู้หญิงคนนั้นไม่ได้แต่งงานด้วยกันอีกต่อไป ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 24:1](../24/01.md) + +# ใส่ไว้ในมือของเธอ + +"มอบให้กับผู้หญิงคนนั้น" diff --git a/deu/24/04.md b/deu/24/04.md new file mode 100644 index 00000000..2d9127b3 --- /dev/null +++ b/deu/24/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# หลังจากที่เธอได้กลายเป็นคนที่ไม่บริสุทธิ์แล้ว + +ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากที่เธอเป็นคนที่ไม่สะอาดแล้วโดยการหย่าร้างและไปแต่งงานกับผู้ชายอีกคนหนึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พวกท่านต้องไม่ทำให้ดินแดนนั้นมีความผิด + +ดินแดนถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันสามารถมีบาปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านต้องไม่กระจายความผิดไปทั่วดินแดนนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/deu/24/05.md b/deu/24/05.md new file mode 100644 index 00000000..7f92c806 --- /dev/null +++ b/deu/24/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอล + +# เมื่อผู้ชายคนหนึ่งมีภรรยาใหม่คนหนึ่ง + +"เมื่อผู้ชายคนหนึ่งได้แต่งงานใหม่กับผู้หญิงคนหนึ่ง" + +# ไม่ว่าเขาจะได้รับคำสั่งให้ไปทำหน้าที่ในกองทัพใดๆ ก็ตาม + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และไม่มีใครที่จะบังคับเขาให้จากบ้านและไปทำงานใดๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เขาจะเป็นอิสระเพื่อจะอยู่ที่บ้าน + +"เขามีอิสระที่จะอยู่ที่บ้านได้" diff --git a/deu/24/06.md b/deu/24/06.md new file mode 100644 index 00000000..1e48fa49 --- /dev/null +++ b/deu/24/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# โม่ + +อุปกรณ์อย่างหนึ่งไว้สำหรับทำแป้งโดยการใส่ข้าวลงไประหว่างแผ่นหินที่หนักสองแผ่นเพื่อบดข้าวให้ละเอียด + +# หินโม่ + +แผ่นหินส่วนบนในเครื่องโม่แป้ง + +# เพราะนั่นจะเป็นการยึดเอาชีวิตของบุคคลหนึ่งไว้เป็นประกัน + +คำว่า "ชีวิต" เป็นคำใช้แทนสำหรับสิ่งที่บุคคลหนึ่งจำเป็นต้องมีเพื่อการดำรงชีพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเขาจะยึดเอาสิ่งที่ผู้ชายคนนั้นจำเป็นต้องใช้เพื่อทำอาหารสำหรับครอบครัวของเขาไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/24/07.md b/deu/24/07.md new file mode 100644 index 00000000..cf084d4d --- /dev/null +++ b/deu/24/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ถ้าหากผู้ชายคนหนึ่งถูกจับได้ว่าลักพาตัว + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งสำหรับ "ถ้าหากผู้ชายคนนั้นลักพาตัว" ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าหากพวกท่านพบว่าผู้ชายคนหนึ่งกำลังลักพาตัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ลักพาตัว + +การใช้การบังคับฝ่ายร่างกายเพื่อเอาตัวบุคคลที่ไร้ความผิดไปจากบ้านและกักขังเขาไว้ + +# พี่น้องคนใดของเขาไปจากท่ามกลางชนอิสราเอล + +"พี่น้องอิสราเอลคนใดของเขา" + +# คนที่ขโมยนั้นต้องตาย + +"แล้วอิสราเอลคนอื่นควรฆ่าขโมยคนนั้นเพื่อเป็นการลงโทษสำหรับสิ่งที่เขาทำ + +# พวกท่านจะกำจัดความชั่วออกไปจากท่ามกลางพวกท่าน + +คำคุณศัพท์คำว่า "ความชั่ว" สามารถแปลให้เป็นวลีที่เป็นคำนาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านต้องกำจัดคนที่ทำสิ่งที่ชั่วออกไปจากท่ามกลางอิสราเอล" หรือ "พวกท่านต้องประหารคนชั่วคนนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/deu/24/08.md b/deu/24/08.md new file mode 100644 index 00000000..f834a5d4 --- /dev/null +++ b/deu/24/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอล + +# จงระวัง...เพื่อพวกท่านจะเอาใจใส่ + +โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ คำสั่ง "จงระวัง" ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# จงระวังเกี่ยวกับโรคเรื้อนใดๆ + +"จงใส่ใจถ้าหากพวกท่านทนทุกข์จากโรคเรื้อน" หรือ "จงใส่ใจถ้าหากพวกท่านมีโรคเรื้อน" + +# คำสั่งสอนทุกอย่างที่ได้มอบเอาไว้ให้แก่พวกท่านตามที่บรรดาปุโรหิต คนเลวีทั้งหลาย ได้สอนพวกท่าน + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำสั่งทั้งหมดที่ข้าพเจ้าได้มอบไว้ให้แก่พวกท่านและที่พวกปุโรหิต พวกคนเลวี สอนให้พวกท่านกระทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ได้สอนพวกท่าน...เพื่อพวกท่านจะกระทำตาม + +โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ตามที่ข้าพเจ้าได้บัญชาทั้งหมดนั้น เพื่อพวกท่านจะกระทำตาม + +"พวกท่านต้องมั่นใจว่าพวกท่านกระทำสิ่งที่ข้าพเจ้าได้บัญชาทั้งหมดนั้น" + +# ได้บัญชาทั้งหมดนั้น + +คำว่า "ทั้งหมด" หมายถึงพวกปุโรหิตผู้ซึ่งเป็นคนเลวี diff --git a/deu/24/09.md b/deu/24/09.md new file mode 100644 index 00000000..d5aff6b9 --- /dev/null +++ b/deu/24/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# จงระลึกถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่าน + +โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "ของพวกท่าน" และคำสั่ง "จงระลึกถึง" ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# พวกท่านได้กำลังออกมา + +ในที่นี้โมเสสกล่าวกับชนอิสราเอลแบบเป็นกลุ่ม ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" จึงเป็นคำพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# จงระลึกถึง + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงจำไว้ว่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เมื่อพวกท่านได้กำลังออกมาจากอียิปต์ + +"ในช่วงระหว่างเวลาที่พวกท่านได้กำลังออกจากอียิปต์" diff --git a/deu/24/10.md b/deu/24/10.md new file mode 100644 index 00000000..12ecf168 --- /dev/null +++ b/deu/24/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# เมื่อพวกท่านให้เพื่อนบ้านของพวกท่านยืมสิ่งใดๆ + +"เมื่อพวกท่านให้เพื่อนบ้านของพวกท่านยืมบางสิ่ง" + +# เพื่อยึดของประกัน + +"ยึดของประกันของเขา" + +# ของประกัน + +วลีนี้หมายถึงสิ่งที่เขาได้สัญญาว่าเขาจะให้กับท่านถ้าหากเขาไม่จ่ายคืนสิ่งที่ยืมไปนั้น diff --git a/deu/24/11.md b/deu/24/11.md new file mode 100644 index 00000000..f1c3e8b8 --- /dev/null +++ b/deu/24/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกท่านจะยืนอยู่ด้านนอก + +"พวกท่านสมควรรออยู่นอกบ้าน" diff --git a/deu/24/12.md b/deu/24/12.md new file mode 100644 index 00000000..ab07ca4a --- /dev/null +++ b/deu/24/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# พวกท่านต้องไม่นอนหลับโดยมีของประกันของเขาอยู่ในการครอบครองของพวกท่าน + +"พวกท่านต้องไม่เก็บเสื้อคลุมนั้นไว้ข้ามคืน" หรือ "พวกท่านต้องคืนของประกันให้กับเขาก่อนที่พวกท่านจะล้มตัวลงนอน" + +# ของประกัน + +วลีนี้หมายถึงสิ่งที่เขาได้สัญญาว่าเขาจะให้กับท่านถ้าหากเขาไม่จ่ายคืนสิ่งที่ยืมไปจากท่าน ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 24:10](https://v-mast.com/events/24/10.md) diff --git a/deu/24/13.md b/deu/24/13.md new file mode 100644 index 00000000..13866971 --- /dev/null +++ b/deu/24/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# คืนของประกันให้แก่เขา + +"คืนสิ่งที่เขาได้ให้ไว้แก่พวกท่านเพื่อเป็นหลักฐานว่าเขาจะคืนสิ่งที่เขายืมไปแก่พวกท่าน" + +# เพื่อเขาจะสามารถใช้เสื้อคลุมห่มเวลานอนหลับและอวยพรพวกท่าน + +ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อว่าเขาจะมีเสื้อคลุมที่ให้ความอบอุ่นในยามที่เขานอนหลับ และเขาจะมีใจขอบคุณต่อพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เสื้อคลุม + +นี่คือเสื้อคลุมหรือเสื้อผ้าอื่นๆ ที่ทำให้บุคคลหนึ่งได้รับความอบอุ่นในยามค่ำคืน เป็นไปได้ว่า "ของประกัน" นี้เป็นสิ่งที่โมเสสกล่าวถึงใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 24:10-12](./10.md) + +# สิ่งนี้เป็นความชอบธรรมสำหรับพวกท่านต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่าน + +"พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านจะยอมรับวิธีที่พวกท่านจัดการกับเรื่องนี้" diff --git a/deu/24/14.md b/deu/24/14.md new file mode 100644 index 00000000..38be20a2 --- /dev/null +++ b/deu/24/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# พวกท่านต้องไม่กดขี่ลูกจ้าง + +"พวกท่านต้องไม่ทำสิ่งที่ไม่ดีแก่ลูกจ้างคนหนึ่ง" + +# ลูกจ้าง + +บุคคลหนึ่งที่ได้รับค่าจ้างรายวันสำหรับการทำงานของเขา + +# ยากจนและขัดสน + +ทั้งสองคำนี้มีความหมายอย่างเดียวกันและเป็นการเน้นว่านี่คือบุคคลที่ไม่สามารถช่วยตัวเองได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ภายในประตูเมืองใด ๆ ของพวกท่านก็ตาม + +คำว่า "ประตูเมือง" ในที่นี้หมายถึงเมืองต่างๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หนึ่งในเมืองต่างๆ ของพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/24/15.md b/deu/24/15.md new file mode 100644 index 00000000..96664bb9 --- /dev/null +++ b/deu/24/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ในแต่ละวัน พวกท่านต้องจ่ายค่าจ้างให้แก่เขา + +"พวกท่านสมควรให้เงินที่เขาหาได้แก่ผู้ชายคนนั้นในทุกวัน" + +# ดวงอาทิตย์ต้องไม่ตกถึงดินก่อนที่เรื่องนี้จะได้รับการสะสาง + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง ชนอิสราเอลนับวันใหม่ว่าเริ่มต้นจากเมื่อดวงอาทิตย์ตกดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านสมควรจ่ายเงินให้กับผู้ชายคนนั้นในวันเดียวกันที่เขาทำงานนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เพราะเขายากจนและมีใจจดจ่ออยู่กับค่าจ้างนั้น + +ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเขาเป็นคนยากจนและพึ่งอาศัยค่าจ้างของเขาเพื่อซื้ออาหารสำหรับวันต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เพื่อเขาจะไม่ร้องทูลกล่าวหาพวกท่านต่อพระยาห์เวห์ + +"เขาไม่ได้ร้องเรียกต่อพระยาห์เวห์และขอให้พระองค์ทรงลงโทษพวกท่าน" diff --git a/deu/24/16.md b/deu/24/16.md new file mode 100644 index 00000000..fb7ae6f2 --- /dev/null +++ b/deu/24/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พ่อแม่ทั้งหลายต้องไม่ถูกทำให้ถึงแก่ความตายแทนพวกลูกของพวกเขา + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านต้องไม่ประหารพ่อแม่เนื่องจากความชั่วที่ลูกของพวกเขาคนหนึ่งได้กระทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกลูกต้องไม่ถูกทำให้ถึงแก่ความตายแทนพ่อแม่ของพวกเขา + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกท่านต้องไม่ประหารพวกลูกเนื่องจากความชั่วที่พ่อแม่ของพวกเขาได้กระทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# แต่ทุกคนต้องถูกทำให้ถึงแก่ความตายเพราะความบาปของเขาเอง + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านควรประหารบุคคลหนึ่งเนื่องจากความชั่วที่เขาได้กระทำเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/24/17.md b/deu/24/17.md new file mode 100644 index 00000000..202164a5 --- /dev/null +++ b/deu/24/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# พวกท่านต้องไม่ใช้กำลังบังคับเพื่อเอาความยุติธรรมไปจากคนต่างชาติหรือจากลูกกำพร้า + +โมเสสพูดถึงความยุติธรรมว่าเป็นเหมือนวัตถุทางกายภาพที่คนที่แข็งแรงกว่าสามารถใช้กำลังดึงไปจากคนที่อ่อนแอกว่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านต้องไม่กระทำกับคนต่างชาติคนหนึ่งหรือลูกกำพร้าอย่างไม่ยุติธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ลูกกำพร้า + +วลีนี้หมายถึงเด็กทั้งหลายที่พ่อแม่เสียชีวิตทั้งคู่และไม่มีญาติที่จะดูแลพวกเขา + +# หรือยึดเสื้อคลุมของหญิงม่ายเป็นของประกัน + +ผู้ให้ยืมจะยึดเอาบางสิ่งจากผู้ขอยืมเพื่อเป็นหลักประกันว่าเธอจะจ่ายเงินที่ยืมไปนั้นคืนให้แก่เขา เขาไม่ได้รับอนุญาตให้ยึดเสื้อคลุมของเธอเพราะว่าเธอจำเป็นต้องสวมใส่เพื่อให้ความอบอุ่น ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และอย่ายึดเสื้อคลุมของหญิงม่ายเป็นของประกันเพราะเธอจำเป็นต้องสวมใส่เพื่อให้ความอบอุ่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/24/18.md b/deu/24/18.md new file mode 100644 index 00000000..f8bb6b04 --- /dev/null +++ b/deu/24/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ระลึกถึง + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คิดถึง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/24/19.md b/deu/24/19.md new file mode 100644 index 00000000..13246835 --- /dev/null +++ b/deu/24/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# เมื่อพวกท่านเก็บเกี่ยวในทุ่งนาของพวกท่าน + +"เมื่อพวกท่านตัดต้นข้าวในทุ่งนาของพวกท่าน" + +# ฟ่อนข้าวมัดหนึ่ง + +ฉบับแปลบางฉบับแปลวลีนี้ว่า "กองข้าว" การแปลทั้งสองแบบหมายถึงต้นข้าวปริมาณมากพอที่จะแบกไหวและมัดไว้เป็นฟ่อนๆ + +# มันต้องเป็นของคนต่างชาติ ของลูกกำพร้า หรือของหญิงม่าย + +ท่านสามารถทำให้ข้อมูลนี้เข้าใจได้ชัดเจนมากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านต้องทิ้งฟ่อนข้าวไว้เพื่อคนต่างชาติ ลูกกำพร้า หรือหญิงม่ายจะสามารถเก็บไปได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ในการงานทุกอย่างที่มือของพวกท่านกระทำ + +คำว่า "มือ" ในที่นี้หมายถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในการงานทุกอย่างที่พวกท่านกระทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/24/20.md b/deu/24/20.md new file mode 100644 index 00000000..05397188 --- /dev/null +++ b/deu/24/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เมื่อพวกท่านเขย่าต้นมะกอก + +ท่านสามารถทำให้ข้อมูลนี้เข้าใจได้ชัดเจนมากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกท่านเขย่ากิ่งมะกอกซึ่งทำให้ผลมะกอกตกลงบนพื้นดินเพื่อพวกท่านจะสามารถเก็บผลเหล่านั้นได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# พวกท่านต้องไม่กลับไปที่กิ่งเดิมอีก + +"อย่าเก็บมะกอกทุกผลจากต้นไม้" + +# มันจะต้องเป็นของคนต่างชาติ ของลูกกำพร้า หรือของหญิงม่าย + +ท่านสามารถทำให้ข้อมูลนี้เข้าใจได้ชัดเจนมากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มะกอกที่ยังคงค้างอยู่บนกิ่งต่างๆ นั้นเป็นของคนต่างชาติ ลูกกำพร้า และหญิงม่ายที่จะมาเก็บไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/deu/24/21.md b/deu/24/21.md new file mode 100644 index 00000000..a1e1e2f9 --- /dev/null +++ b/deu/24/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# สิ่งที่เหลืออยู่จะเป็นของคนต่างชาติ เป็นของลูกกำพร้า และเป็นของหญิงม่าย + +"ผลองุ่นทั้งหลายที่พวกท่านไม่ได้เก็บจะเป็นของคนต่างชาติ ลูกกำพร้า และหญิงม่ายที่จะมาเก็บไป" + +# เป็นของคนต่างชาติ เป็นของลูกกำพร้า และเป็นของหญิงม่าย + +วลีทั้งหมดเหล่านี้หมายถึงกลุ่มคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นของพวกคนต่างชาติ พวกคนเหล่านั้นที่เป็นลูกกำพร้า และของพวกหญิงม่าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) diff --git a/deu/24/22.md b/deu/24/22.md new file mode 100644 index 00000000..69de340c --- /dev/null +++ b/deu/24/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ระลึกถึง + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จดจำว่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/24/intro.md b/deu/24/intro.md new file mode 100644 index 00000000..3e575b55 --- /dev/null +++ b/deu/24/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# เฉลยธรรมบัญญัติ 24 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +บทนี้ยังคงต่อเนื่องคำสอนเกี่ยวกับการรักษาความยุติธรรมในอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### "ไม่มีชายคนใดที่จะเอาเครื่องโม่แป้งหรือหินโม่ไว้เป็นประกัน" + +สากตำข้าวเป็นสิ่งที่บุคคลหนึ่งใช้เพื่อเป็นวิธีในการดำรงชีพ การเอาสากตำข้าวของบุคคลนั้นไปก็เท่ากับเป็นการเอาวิธีการทำมาหากินเพื่อพวกเขาจะได้เงินและผลิตอาหารไปด้วย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +### การให้ยืมเงิน + +การให้พี่น้องอิสราเอลยืมเงินเป็นวิธีการที่ช่วยพวกเขาให้มีทางออก แต่ไม่ได้เป็นการจงใจหาเงินจากพี่น้องของพวกเขา ในบทนี้ให้ข้อจำกัดต่างๆ ที่เกี่ยวข้องกับการให้ยืมเงิน + +## Links: + + * **[เฉลยธรรมบัญญัติ 24:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[](../25/intro.md)** diff --git a/deu/25/01.md b/deu/25/01.md new file mode 100644 index 00000000..c54de658 --- /dev/null +++ b/deu/25/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล diff --git a/deu/25/02.md b/deu/25/02.md new file mode 100644 index 00000000..58bab0ae --- /dev/null +++ b/deu/25/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ถ้าหากคนที่ทำผิดสมควรได้รับการโบยตี + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าหากผู้พิพากษาสั่งพวกเขาให้โบยตีคนที่ทำผิดคนนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# โบยตีต่อหน้าผู้พิพากษา + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะเฝ้าดูคนเหล่านั้นโบยตีคนที่ทำผิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พร้อมกับคำสั่งให้โบยตีกี่ครั้งแล้วแต่การกระทำผิดของคนนั้น + +"จำนวนครั้งที่เขาได้สั่งเนื่องจากความผิดที่เขากระทำ" diff --git a/deu/25/03.md b/deu/25/03.md new file mode 100644 index 00000000..1b46fdfe --- /dev/null +++ b/deu/25/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล + +# ผู้พิพากษาจะให้เขาถูกโบยตีสี่สิบครั้งก็ได้ + +"ผู้พิพากษาอาจบอกให้พวกเขาโบยตีคนทำผิด 40 ครั้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# แต่เขาต้องไม่ถูกโบยตีเกินกว่าจำนวนนั้น + +"แต่ผู้พิพากษาจะไม่สั่งพวกเขาให้โบยตีคำทำผิดมากกว่า 40 ครั้ง" + +# เพราะถ้าหากเขาสมควรถูกโบยตีมากกว่าจำนวนนั้นและโบยตีเขามากเกินกว่านั้น + +"เพราะถ้าผู้พิพากษาสั่งพวกเขาให้โบยตีคนทำผิดมากกว่า 40 ครั้ง" + +# แล้วพี่น้องชาวอิสราเอลของพวกท่านจะถูกทำให้เสียเกียรติต่อหน้าต่อตาของพวกท่าน + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วผู้พิพากษาก็จะทำให้พี่น้องอิสราเอลของพวกท่านเป็นที่ดูหมิ่นต่อหน้าต่อตาประชาชนอิสราเอลทั้งหมด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เสียเกียรติต่อหน้าต่อตาของพวกท่าน + +ในที่นี้ประชาชนถูกแทนโดย "ตา" ของพวกเขา เพื่อเป็นการเน้นเกี่ยวกับสิ่งที่มองเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสียเกียรติ และพวกท่านจะมองเห็นทั้งหมด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/25/04.md b/deu/25/04.md new file mode 100644 index 00000000..394db55f --- /dev/null +++ b/deu/25/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกท่านต้องไม่เอาตะกร้าครอบปากวัว + +"พวกท่านต้องไม่เอาบางสิ่งบางอย่างใส่ครอบปากของวัว" + +# เมื่อขณะที่มันนวดข้าวอยู่ + +ขณะที่มันกำลังแยกข้าวออกจากเปลือกโดยการเดินย่ำบนข้าวหรือโดยการลากท่อนไม้หนักไปบนข้าวนั้น diff --git a/deu/25/05.md b/deu/25/05.md new file mode 100644 index 00000000..23185340 --- /dev/null +++ b/deu/25/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล + +# ถ้าหากมีพี่น้องอาศัยอยู่ด้วยกัน + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ถ้ามีพี่น้องที่อาศัยอยู่ในบ้านเดียวกัน" หรือ 2) "ถ้ามีพี่น้องอาศัยอยู่ใกล้กัน" + +# แล้วภรรยาของคนที่ตายต้องไม่แต่งงานกับคนภายนอกครอบครัวนี้ + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วครอบครัวของชายผู้ตายนั้นต้องไม่ยอมให้หญิงม่ายคนนั้นแต่งงานกับใครอื่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ต้องหลับนอนกับเธอ + +นี่คือภาษาสุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่งคือ "ควรมีเพศสัมพันธ์กับเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ทำหน้าที่สามีให้กับเธอแทนพี่ชายของเขา + +"ทำสิ่งที่ผู้เป็นน้องชายของผู้ตายที่เป็นสามีสมควรทำ" diff --git a/deu/25/06.md b/deu/25/06.md new file mode 100644 index 00000000..888e6447 --- /dev/null +++ b/deu/25/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จะสืบชื่อของพี่ชายคนที่ตายไปแล้วนั้น + +คำว่า "ชื่อ" เป็นคำใช้แทนสำหรับเชื้อสายในครอบครัวของบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะยังคงรักษาเชื้อสายของครอบครัวของพี่ชายที่ตายไปแล้วของผู้ชายคนนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เพื่อว่าชื่อของเขาจะไม่ถูกลบไปจากอิสราเอล + +คำว่า "ชื่อ" เป็นคำใช้แทนสำหรับเชื้อสายในครอบครัวของบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อว่าเชื้อสายของครอบครัวของเขาจะไม่สูญหายไปจากอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/25/07.md b/deu/25/07.md new file mode 100644 index 00000000..3c484468 --- /dev/null +++ b/deu/25/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล + +# ต้องไปที่ประตูเมืองเพื่อหาบรรดาผู้ใหญ่ + +ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้องขึ้นไปที่ประตูเมืองซึ่งบรรดาผู้ใหญ่ตัดสินคดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ปฏิเสธที่จะยกชูชื่อของพี่ชายของเขา + +คำว่า "ชื่อ" หมายถึงความทรงจำเกี่ยวกับใครบางคนโดยผ่านทางเชื้อสายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปฏิเสธที่จะให้กำเนิดบุตรชายคนหนึ่งแก่พี่ชายของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เขาจะไม่ปฏิบัติหน้าที่น้องชายของสามีต่อดิฉัน + +"เขาจะไม่ทำสิ่งที่น้องชายของสามีสมควรทำและแต่งงานกับดิฉัน" diff --git a/deu/25/08.md b/deu/25/08.md new file mode 100644 index 00000000..cb496a4c --- /dev/null +++ b/deu/25/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้าพเจ้าไม่ปรารถนาที่จะรับเธอเป็นภรรยา + +"ข้าพเจ้าไม่ปรารถนาที่จะแต่งงานกับเธอ" diff --git a/deu/25/09.md b/deu/25/09.md new file mode 100644 index 00000000..6a724b75 --- /dev/null +++ b/deu/25/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล + +# ต้องขึ้นมาหาเขาต่อหน้าบรรดาผู้ใหญ่ + +"ต้องเดินขึ้นไปใกล้เขาพร้อมกับบรรดาผู้ใหญ่ที่เฝ้าดูอยู่ที่นั่น" + +# ที่ไม่สร้างวงศ์ตระกูลของพี่ชายของเขา + +คำว่า "วงศ์ตระกูล" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ไม่ให้กำเนิดบุตรชายคนหนึ่งแก่พี่ชายของเขาและสืบทอดเชื้อสายของพี่ชายของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/25/10.md b/deu/25/10.md new file mode 100644 index 00000000..97f44bfe --- /dev/null +++ b/deu/25/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ชื่อของเขาจะถูกเรียกในอิสราเอล + +"ประชาชนในอิสราเอลจะรู้จักครอบครัวของเขาว่าเป็น" + +# วงศ์ตระกูลของเขาที่รองเท้าแตะถูกถอดออก + +การถอดรองเท้าแตะในที่นี้เป็นสัญลักษณ์ว่าน้องชายจะไม่รับสิทธิครอบครองใดๆ ของพี่ชายคนที่ตายไปนั้น ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วงศ์ตระกูลของเขาคนที่หญิงม่ายของพี่ชายของเขาได้ถอดรองเท้าแตะของเขาออก" หรือ "ครอบครัวคนที่ทุกคนดูหมิ่น" หรือ "ครอบครัวที่น่าอับอาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/25/11.md b/deu/25/11.md new file mode 100644 index 00000000..d02b74d6 --- /dev/null +++ b/deu/25/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# จากมือของคนนั้นที่ทำร้ายเขา + +คำว่า "มือ" หมายถึงอำนาจหรือการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อคนที่ได้ทำร้ายเขาจะไม่ได้ทำร้ายเขาอีก" หรือ "จากผู้ชายคนที่ทำร้ายเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/25/12.md b/deu/25/12.md new file mode 100644 index 00000000..802cfec4 --- /dev/null +++ b/deu/25/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# สายตาของพวกท่านต้องไม่มีความสงสาร + +คำว่า "สายตา" ในที่นี้หมายถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านไม่สมควรรู้สึกสงสารเธอ" หรือ "พวกท่านต้องไม่แสดงความเมตตาต่อเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/25/13.md b/deu/25/13.md new file mode 100644 index 00000000..748bb175 --- /dev/null +++ b/deu/25/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# พวกท่านต้องไม่มีลูกตุ้มน้ำหนักที่แตกต่างกันในกระเป๋าของพวกท่าน ใหญ่อันหนึ่งและเล็กอันหนึ่ง + +ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ ท่านสามารถทำให้ข้อมูลนี้เข้าใจได้ชัดเจนมากขึ้นด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านต้องไม่โกงประชาชนโดยการใช้ลูกตุ้มน้ำหนักที่มีขนาดใหญ่กว่าตามที่พวกท่านบอกไว้เมื่อพวกท่านซื้อสิ่งของต่างๆและโดยการใช้ลูกตุ้มน้ำหนักที่มีขนาดเล็กกว่าตามที่ท่านบอกไว้เมื่อพวกท่านขายสิ่งของต่างๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ลูกตุ้มน้ำหนัก + +ลูกตุ้มน้ำหนักคือก้อนหินต่างๆ ที่ใช้เพื่อถ่วงสมดุลย์ในเวลาที่ชั่งน้ำหนักสิ่งของบางอย่าง diff --git a/deu/25/14.md b/deu/25/14.md new file mode 100644 index 00000000..376b5a4a --- /dev/null +++ b/deu/25/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกท่านต้องไม่มีเครื่องตวงวัดที่แตกต่างกันในบ้านของพวกท่าน ใหญ่อันหนึ่งและเล็กอันหนึ่ง + +ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ ท่านสามารถทำให้ข้อมูลนี้เข้าใจได้ชัดเจนมากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านต้องไม่โกงประชาชนโดยการใช้เครื่องตวงวัดที่มีขนาดใหญ่กว่าตามที่พวกท่านบอกไว้เมื่อพวกท่านซื้อสิ่งของต่างๆ และโดยการใช้เครื่องตวงวัดที่มีขนาดเล็กกว่าตามที่พวกท่านบอกไว้เมื่อพวกท่านขายสิ่งต่างๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# เครื่องตวงวัด + +เครื่องตวงวัดคือตะกร้าใบหนึ่งหรือภาชนะบรรจุสำหรับตวงวัดปริมาณของบางสิ่งบางอย่าง diff --git a/deu/25/15.md b/deu/25/15.md new file mode 100644 index 00000000..6c9159b6 --- /dev/null +++ b/deu/25/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเกี่ยวกับการชั่งน้ำหนักและการตวงวัดอย่างยุติธรรมเมื่อการซื้อและขาย เขากล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# หนึ่งอันที่ถูกต้องและแม่นยำ + +"หนึ่งอันที่เที่ยงตรงและยุติธรรม" + +# ลูกตุ้มน้ำหนัก...เครื่องตวงวัด + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 25:13](../25/13.md) + +# ชีวิตของพวกท่านจะยืนยาว + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านอาจมีชีวิตอยู่อย่างยาวนาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/25/16.md b/deu/25/16.md new file mode 100644 index 00000000..80086bb9 --- /dev/null +++ b/deu/25/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เพราะทุกคนที่ทำอย่างนั้น ทุกคนที่กระทำอย่างไม่ชอบธรรมนั้น + +"เพราะทุกคนที่โกงประชาชนโดยการใช้ลูกตุ้มน้ำหนักและเครื่องตวงวัดหลายขนาด" diff --git a/deu/25/17.md b/deu/25/17.md new file mode 100644 index 00000000..5304ee02 --- /dev/null +++ b/deu/25/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# จงระลึกถึงสิ่งที่คนอามาเลขกระทำต่อพวกท่าน + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง และ "อามาเลข" คือคำใช้แทนสำหรับประชาชนอามาเลข คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จดจำถึงสิ่งที่คนอามาเลขได้กระทำกับพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เมื่อพวกท่านได้ออกมา + +คำว่า "พวกท่าน" ในที่นี้เป็นคำพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/25/18.md b/deu/25/18.md new file mode 100644 index 00000000..24b39d10 --- /dev/null +++ b/deu/25/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# การที่พวกเขาได้มาพบท่านอย่างไรตามหนทางนั้น + +"การที่พวกเขาได้มาพบพวกท่านอย่างไรระหว่างทางนั้น" + +# การที่เขาโจมตีพวกท่านด้านหลังอย่างไร + +"โจมตีประชาชนเหล่านั้นของพวกท่านผู้ที่อยู่แนวหลัง" + +# ทุกคนที่อ่อนกำลังในกองหลังของพวกท่าน + +"ประชาชนทั้งหมดที่อ่อนกำลังที่อยู่ในแนวหลังนั้น" + +# อ่อนล้าและอ่อนแรง + +คำเหล่านี้มีความหมายอย่างเดียวกันและเป็นการเน้นว่าประชาชนเหนื่อยล้ามากแค่ไหน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหนื่อยล้าและอ่อนแรง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# เขาไม่ได้ถวายเกียรติแด่พระเจ้า + +ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาไม่กลัวการลงโทษของพระเจ้า" หรือ "เขาไม่เคารพยำเกรงพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/25/19.md b/deu/25/19.md new file mode 100644 index 00000000..a6eff3af --- /dev/null +++ b/deu/25/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกท่านต้องไม่ลืมว่าพวกท่านต้องทำให้คนอามาเลขสูญสิ้นไปจากความทรงจำภายใต้ท้องฟ้านี้ + +"พวกท่านต้องฆ่าคนอามาเลขทั้งหมดเพื่อจะไม่มีใครจดจำพวกเขาอีกต่อไป" diff --git a/deu/25/intro.md b/deu/25/intro.md new file mode 100644 index 00000000..b2319d2f --- /dev/null +++ b/deu/25/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# เฉลยธรรมบัญญัติ 25 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +บทนี้ยังคงต่อเนื่องในการสอนเกี่ยวกับความยุติธรรมในอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]]) + +## การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้ + +### "ลูกตุ้มน้ำหนักที่ถูกต้องและยุติธรรมที่พวกท่านต้องมี" + +ในทางตะวันออกใกล้สมัยโบราณ เงินชั่งน้ำหนักเป็นขีด ถ้าหากบุคคลใดเอาน้ำหนักออกไป พวกเขาก็กำลังโกงคนอื่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +## Links: + + * **[เฉลยธรรมบัญญัติ 25:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[<<](../24/intro.md) | [>>](../26/intro.md)** diff --git a/deu/26/01.md b/deu/26/01.md new file mode 100644 index 00000000..a5d990ad --- /dev/null +++ b/deu/26/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/26/02.md b/deu/26/02.md new file mode 100644 index 00000000..b5aea728 --- /dev/null +++ b/deu/26/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ผลแรกของการเก็บเกี่ยวทั้งหมด + +"ผลแรกของการเก็บเกี่ยวบางส่วน" หรือ "พืชผลแรกของการเก็บเกี่ยวบางส่วน" คำว่า "แรก" คือลำดับเลขของตัวเลขหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/deu/26/03.md b/deu/26/03.md new file mode 100644 index 00000000..a5d990ad --- /dev/null +++ b/deu/26/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/26/04.md b/deu/26/04.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/deu/26/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/deu/26/05.md b/deu/26/05.md new file mode 100644 index 00000000..4464dc17 --- /dev/null +++ b/deu/26/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# บรรพบุรุษของข้าพเจ้าคือชาวอารัมผู้ร่อนเร่ + +นี่คือจุดเริ่มต้นของประโยคคำกล่าวที่ผู้ชายชาวอิสราเอลจะกล่าวเมื่อนำตะกร้าของเขามา + +# ชาวอารัมผู้ร่อนเร่ + +วลีนี้หมายถึงยาโคบผู้เป็นบรรพบุรุษของอิสราเอลทั้งหมด เขาอาศัอยู่ในอารัม-นาหะราอิมซึ่งเป็นแคว้นหนึ่งในซีเรียเป็นเวลาหลายปี + +# อาศัยอยู่ที่นั่น + +"อาศัยอยู่ที่นั่นตลอดชีวิตที่เหลือของเขา" + +# ที่นั่นเขาได้กลายเป็น + +คำว่า "เขา" เป็นคำใช้แทนสำหรับ "เชื้อสายของยาโคบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ยิ่งใหญ่ เข้มแข็ง + +ทั้งสองคำนี้มีความหมายโดยพื้นฐานอย่างเดียวกัน ทั้งสองคำเป็นการเน้นว่าอิสราเอลได้กลายมาเป็นชนชาติใหญ่และเต็มไปด้วยอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยิ่งใหญ่อย่างมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/deu/26/06.md b/deu/26/06.md new file mode 100644 index 00000000..0c57524e --- /dev/null +++ b/deu/26/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อนี้ต่อเนื่องสิ่งที่คนอิสราเอลต้องกล่าวเมื่อเขานำพืชผลแรกของเขามาถวายแด่พระยาห์เวห์ + +# ปฏิบัติต่อพวกเราอย่างเลวร้าย + +ทั้งสองวลีนี้พูดถึงสิ่งเดียวกันและเป็นการเน้นว่าคนอียิปต์กระทำอย่างรุนแรงมาก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ปฏิบัติต่อพวกเรา + +คำว่า "พวกเรา" ในที่นี้หมายถึงประชาชนอิสราเอลที่กำลังอาศัยอยู่ในอียิปต์ตอนนั้น ผู้พูดได้รวมตัวของเขาเองกับประชาชนที่อาศัยอยู่ในอียิปต์ตอนนั้นด้วยไม่ว่าเขาจะอาศัยอยู่หรือไม่ก็ตาม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/deu/26/07.md b/deu/26/07.md new file mode 100644 index 00000000..b364366b --- /dev/null +++ b/deu/26/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระองค์ได้ทรงฟังเสียงของพวกเรา + +คำว่า "เสียง" ในที่นี้หมายถึงทั้งบุคคลและการร้องทูลหรือคำอธิษฐานของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงได้ยินคำร้องทูลของพวกเรา" หรือ "พระองค์ทรงได้ยินคำอธิษฐานของพวกเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ความทรมานของพวกเรา การทำงานหนักของพวกเรา และการถูกกดขี่ของพวกเรา + +"ที่คนอียิปต์ได้ทรมานพวกเรา ที่พวกเราต้องทำงานอย่างหนัก และที่คนอียิปต์ได้ข่มเหงพวกเรา" diff --git a/deu/26/08.md b/deu/26/08.md new file mode 100644 index 00000000..45b4490b --- /dev/null +++ b/deu/26/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อนี้ต่อเนื่องสิ่งที่คนอิสราเอลต้องกล่าวเมื่อเขานำพืชผลแรกของเขามาถวายแด่พระยาห์เวห์ + +# พระยาห์เวห์ได้ทรงนำเรา + +คำว่า "เรา" ในที่นี้หมายถึงประชาชนอิสราเอลซึ่งอาศัยอยู่ในอียิปต์ ผู้พูดได้รวมตัวของเขาเองเป็นหนึ่งในประชาชนด้วยไม่ว่าเขาจะได้อาศัยอยู่ในอียิปต์ด้วยหรือไม่ก็ตาม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ด้วยพระหัตถ์อันทรงฤทธิ์ของพระองค์ ด้วยพระกรที่เหยียดออก + +คำว่า "พระหัตถ์อันทรงฤทธิ์" และ "พระกรที่เหยียดออก" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับฤทธิ์อำนาจของพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 4:34](../04/34.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยการสำแดงฤทธิ์อำนาจอันยิ่งใหญ่ของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ด้วยสิ่งที่น่ายำเกรงอย่างยิ่งใหญ่ต่างๆ + +"ด้วยกิจต่างๆ ที่ทำให้ประชาชนเกรงขามเมื่อมองเห็นกิจเหล่านั้น" diff --git a/deu/26/09.md b/deu/26/09.md new file mode 100644 index 00000000..db48d291 --- /dev/null +++ b/deu/26/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ดินแดนหนึ่งที่มีน้ำนมและน้ำผึ้งไหลบริบูรณ์ + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 6:3](../06/03.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดินแดนที่อุดมไปด้วยน้ำนมและมีน้ำผึ้งไหลล้น" หรือ "ดินแดนที่ดีเลิศเหมาะแก่การทำปศุสัตว์และเพาะปลูก" diff --git a/deu/26/10.md b/deu/26/10.md new file mode 100644 index 00000000..d04238dd --- /dev/null +++ b/deu/26/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงบอกชนอิสราเอลถึงสิ่งที่พวกเขาต้องกล่าวเมื่อพวกเขานำพืชผลแรกมาถวายแด่พระยาห์เวห์ เขากล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# นำผลแรกของการเก็บเกี่ยว + +"ผลิตผลแรกของการเก็บเกี่ยว" หรือ "พืชผลแรกของการเก็บเกี่ยว" + +# พวกท่านต้องวางมันลง + +"พวกท่านต้องวางลงในตะกร้า" diff --git a/deu/26/11.md b/deu/26/11.md new file mode 100644 index 00000000..9883a08d --- /dev/null +++ b/deu/26/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกท่านต้องชื่นชมยินดีในทุกสิ่งที่ดีที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านได้ทรงกระทำเพื่อพวกท่าน + +"พวกท่านต้องชื่นชมยินดีและขอบพระคุณสำหรับสิ่งที่ดีทั้งหมดที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านได้ทรงกระทำเพื่อพวกท่าน" diff --git a/deu/26/12.md b/deu/26/12.md new file mode 100644 index 00000000..bec67a4c --- /dev/null +++ b/deu/26/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ในปีที่สาม + +คำว่า "ที่สาม" เป็นลำดับตัวเลขสำหรับเลขสาม ทุกๆ สามปี ประชาชนอิสราเอลจะถวายทศางค์จากการเก็บเกี่ยวให้กับคนยากจน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ลูกกำพร้า + +วลีนี้หมายถึงเด็กทั้งหลายที่บิดามารดาเสียชีวิตทั้งคู่และไม่มีญาติที่ดูแลพวกเขา + +# หญิงม่าย + +วลีนี้หมายถึงผู้หญิงคนหนึ่งที่สามีได้เสียชีวิตและเธอไม่มีลูกที่คอยเลี้ยงดูเธอในยามที่เธอแก่ชรา + +# รับประทานภายในประตูเมืองต่างๆ + +คำว่า "ประตูเมือง" แทนถึงเมืองต่างๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อว่าคนเหล่านั้นที่อยู่ภายในเมืองของพวกท่านจะได้มีอาหารรับประทานอย่างเพียงพอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/26/13.md b/deu/26/13.md new file mode 100644 index 00000000..852348d9 --- /dev/null +++ b/deu/26/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าพเจ้าได้นำสิ่งต่างๆ + +วลีนี้เป็นคำกล่าวแรกของอีกประโยคหนึ่งซึ่งคนอิสราเอลต้องกล่าว + +# และไม่ได้ลืมเลย + +วลีนี้หมายความว่าเขาได้เชื่อฟังพระบัญญัติทั้งสิ้นของพระเจ้า diff --git a/deu/26/14.md b/deu/26/14.md new file mode 100644 index 00000000..63b9aa59 --- /dev/null +++ b/deu/26/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อนี้ต่อเนื่องสิ่งที่คนอิสราเอลต้องกล่าวต่อพระยาห์เวห์เมื่อเขานำทศางค์ของเขามามอบให้แก่คนยากจน + +# ข้าพเจ้าไม่ได้รับประทานสิ่งใดๆ จากสิ่งเหล่านั้นในการไว้ทุกข์ของข้าพเจ้า + +"ข้าพเจ้าไม่ได้รับประทานสิ่งใดๆ จากทศางค์นี้เมื่อข้าพเจ้ากำลังไว้ทุกข์" + +# เมื่อข้าพเจ้าไม่บริสุทธิ์ + +คำว่า "ไม่บริสุทธิ์" ในที่นี้หมายถึงบุคคลที่ไม่สะอาดตามกฎบัญญัติ พระเจ้าไม่ทรงอนุญาตให้บุคคลที่ไม่สะอาดแตะต้องทศางค์ที่เขากำลังถวายให้กับพระเจ้า ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อข้าพเจ้าไม่สะอาดตามกฎบัญญัติ" หรือ "เมื่อกฎบัญญัติบอกว่าข้าพเจ้าไม่สามารถแตะต้องมันได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ข้าพเจ้าได้ฟังพระสุรเสียงของพระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าได้เชื่อฟังทุกสิ่งที่พระองค์ได้ทรงบัญชาให้ข้าพเจ้ากระทำ + +คำว่า "เสียง" ในที่นี้เป็นคำใช้แทนสำหรับสิ่งที่พระยาห์เวห์ตรัส ทั้งสองประโยคมีความหมายที่คล้ายกันซึ่งสนับสนุนกัน ทั้งสองประโยคเน้นว่าบุคคลนั้นได้เชื่อฟังพระบัญญัติทั้งสิ้นของพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/deu/26/15.md b/deu/26/15.md new file mode 100644 index 00000000..549ee9fa --- /dev/null +++ b/deu/26/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จากวิสุทธิสถานที่พระองค์ทรงประทับ คือจากสวรรค์ + +ทั้งสองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากฟ้าสวรรค์ คือที่ประทับอันบริสุทธิ์ของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ดินแดนหนึ่งที่มีน้ำนมและน้ำผึ้งไหลบริบูรณ์ + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 6:3](../06/03.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดินแดนที่อุดมไปด้วยน้ำนมและมีน้ำผึ้งไหลล้น" หรือ "ดินแดนที่ดีเลิศเหมาะแก่การทำปศุสัตว์และเพาะปลูก" diff --git a/deu/26/16.md b/deu/26/16.md new file mode 100644 index 00000000..459f1519 --- /dev/null +++ b/deu/26/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ด้วยสิ้นสุดใจและด้วยสิ้นสุดจิตของพวกท่าน + +คำว่า "ใจ" และ "จิต" ในที่นี้เป็นคำใช้แทนสำหรับชีวิตภายในของบุคคลนั้น ทั้งสองวลีนี้ถูกนำมาใช้ร่วมกันเพื่อมีความหมายว่า "อย่างสมบูรณ์" หรือ "อย่างจริงจัง" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 4:29](../04/29.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/deu/26/17.md b/deu/26/17.md new file mode 100644 index 00000000..a740db14 --- /dev/null +++ b/deu/26/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ที่พวกท่านจะดำเนินในทางทั้งหลายของพระองค์และถือรักษากฎหมายต่างๆ ของพระองค์ พระบัญญัติต่างๆ ของพระองค์ และกฎเกณฑ์ต่างๆ ของพระองค์ และที่พวกท่านจะฟังพระสุรเสียงของพระองค์ + +คำว่า "ดำเนิน" "ถือรักษา" และ "ฟัง" มีความหมายคล้ายคลึงกันในที่นี้ คำว่า "เสียง" หมายถึงสิ่งที่พระเจ้าได้ตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พวกท่านจะเชื่อฟังสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงบัญชาทุกอย่าง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/26/18.md b/deu/26/18.md new file mode 100644 index 00000000..c856cfbe --- /dev/null +++ b/deu/26/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ประชาชนที่เป็นกรรมสิทธิ์ของพระองค์เอง + +"ประชาชนที่เป็นของพระองค์" diff --git a/deu/26/19.md b/deu/26/19.md new file mode 100644 index 00000000..428d8694 --- /dev/null +++ b/deu/26/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระองค์จะตั้งพวกท่านให้สูงเหนือ + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทำให้พวกท่านสำคัญมากกว่า" หรือ "พระองค์จะทำให้พวกท่านยิ่งใหญ่กว่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# และพระองค์จะตั้งพวกท่านให้สูงเหนือชนชาติอื่นๆ ทั้งหมดที่พระองค์ได้ทรงสร้าง และพวกท่านจะรับคำสรรเสริญ ชื่อเสียง และเกียรติ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พระองค์จะทำให้พวกท่านยิ่งใหญ่มากกว่าชนชาติอื่นที่พระองค์ได้ทรงสถาปนา และพระองค์จะทำให้พวกท่านสามารถสรรเสริญพระองค์และถวายเกียรติแด่พระองค์" หรือ 2) "พระองค์จะทำให้ประชาชนสรรเสริญพวกท่านมากยิ่งกว่าที่พวกเขาสรรเสริญชนชาติอื่นที่พระองค์ได้ทรงกระทำ ประชาชนจะกล่าวว่าพวกท่านดีกว่าชนชาติอื่นใด และพวกเขาจะให้เกียรติแก่พวกท่าน" + +# พวกท่านจะเป็นประชาชนที่ถูกแยกเอาไว้เพื่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่าน + +พระยาห์เวห์ทรงเลือกประชาชนอิสราเอลให้เป็นของพระองค์ด้วยวิธีการที่พิเศษถูกกล่าวเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ได้ทรงแยกพวกเขาออกจากชนชาติอื่นๆ ทั้งหมด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/26/intro.md b/deu/26/intro.md new file mode 100644 index 00000000..638b7691 --- /dev/null +++ b/deu/26/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เฉลยธรรมบัญญัติ 26 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +บทนี้เตือนให้ระลึกถึงเหตุการณ์อันยิ่งใหญ่ในประวัติศาสตร์ของอิสราเอลเมื่อพระยาห์เวห์ได้ทรงนำพวกเขาออกมาจากอียิปต์ + +## Links: + + * **[เฉลยธรรมบัญญัติ 26:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[<<](../25/intro.md) | [>>](../27/intro.md)** diff --git a/deu/27/01.md b/deu/27/01.md new file mode 100644 index 00000000..66380e22 --- /dev/null +++ b/deu/27/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# บัญชาแก่พวกท่านในวันนี้ + +โมเสสกำลังกล่าวกับชนอิสราเอลแบบเป็นกลุ่ม ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" จึงเป็นคำพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ข้าพเจ้าบัญชา + +คำว่า "ข้าพเจ้า" ในที่นี้หมายถึงโมเสส บรรดาผู้ใหญ่อยู่ที่นั่นซึ่งเห็นด้วยกับโมเสส แต่โมเสสเป็นคนเดียวที่กำลังกล่าว diff --git a/deu/27/02.md b/deu/27/02.md new file mode 100644 index 00000000..ec989a73 --- /dev/null +++ b/deu/27/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกท่านจะข้าม + +โมเสสกำลังกล่าวกับชนอิสราเอลแบบเป็นกลุ่ม ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" จึงเป็นคำพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ฉาบปูน + +ปูนพลาสเตอร์คือส่วนผสมของปูนขาว ทราย และน้ำซึ่งเทลงบางสิ่งบางอย่าง เมื่อปูนนี้แห้งแล้วจะกลายเป็นรูปทรงที่แข็งแต่หน้าผิวจะนุ่มซึ่งคนสามารถเขียนตัวอักษรได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฉาบปูนบนหินเหล่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/27/03.md b/deu/27/03.md new file mode 100644 index 00000000..0b33c0a8 --- /dev/null +++ b/deu/27/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ดินแดนที่มีน้ำนมและน้ำผึ้งไหลบริบูรณ์ + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 6:3](../06/03.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดินแดนที่อุดมไปด้วยน้ำนมและมีน้ำผึ้งไหลล้น" หรือ "ดินแดนที่ดีเลิศเหมาะแก่การทำปศุสัตว์และเพาะปลูก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/27/04.md b/deu/27/04.md new file mode 100644 index 00000000..834c9228 --- /dev/null +++ b/deu/27/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# พวกท่านได้ข้าม...จงตั้ง...ข้าพเจ้ากำลังบัญชาพวกท่าน + +โมเสสกำลังกล่าวกับชนอิสราเอลแบบเป็นกลุ่ม ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และคำสั่ง "จงตั้ง" จึงเป็นคำพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ฉาบปูน + +"เทปูนให้กระจายไปบนก้อนหินเหล่านั้น" หรือ "ทำก้อนหินเหล่านั้นให้เป็นสิ่งที่พวกท่านสามารถเขียนได้" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ27:2](../27/02.md) + +# ภูเขาเอบาล + +นี่คือภูเขาที่อยู่ใกล้เชเคม ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 11:29](../11/29.md) diff --git a/deu/27/05.md b/deu/27/05.md new file mode 100644 index 00000000..44f032cf --- /dev/null +++ b/deu/27/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกท่านต้องไม่ใช้เครื่องมือเหล็กสกัดก้อนหินเหล่านั้น + +ประโยคนี้หมายถึงสิ่วที่จะทำให้หินนั้นเรียบมากขึ้นเพื่อจะทำให้หินเหล่านั้นต่อกันสนิทมากขึ้น ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านจะไม่สกัดหินเหล่านั้นของแท่นบูชาด้วยเครื่องมือเหล็ก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/27/06.md b/deu/27/06.md new file mode 100644 index 00000000..b9d4da44 --- /dev/null +++ b/deu/27/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# หินที่ยังไม่ได้สกัด + +หินที่มีรูปทรงตามธรรมชาติที่ไม่มีใครสกัดด้วยเครื่องมือโลหะ diff --git a/deu/27/07.md b/deu/27/07.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/deu/27/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/deu/27/08.md b/deu/27/08.md new file mode 100644 index 00000000..878c512b --- /dev/null +++ b/deu/27/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เขียน...บนหินเหล่านั้น + +นี่หมายถึงหินเหล่านั้นที่พวกเขาตั้งไว้บนภูเขาเอบาลและเป็นหินที่ฉาบด้วยปูน ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 27:2](../27/02.md) และ [เฉลยธรรมบัญญัติ 27:4](./04.md) diff --git a/deu/27/09.md b/deu/27/09.md new file mode 100644 index 00000000..a5d990ad --- /dev/null +++ b/deu/27/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/27/10.md b/deu/27/10.md new file mode 100644 index 00000000..3221b449 --- /dev/null +++ b/deu/27/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เชื่อฟังพระสุรเสียงของพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่าน + +คำใช้แทนในที่นี้คำว่า "เสียงของพระยาห์เวห์" หมายถึงสิ่งที่พระอง์ตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื่อฟังสิ่งที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านตรัส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ข้าพเจ้ากำลังบัญชา + +โมเสสกำลังบัญชา คนเลวีอยู่ที่นั่นซึ่งเห็นด้วยกับโมเสส แต่โมเสสคือคนเดียวที่กำลังกล่าว diff --git a/deu/27/11.md b/deu/27/11.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/deu/27/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/deu/27/12.md b/deu/27/12.md new file mode 100644 index 00000000..c22257ca --- /dev/null +++ b/deu/27/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ชนเผ่าเหล่านี้ + +คำใช้แทนในที่นี้คำว่า "ชนเผ่า" หมายถึงประชาชนที่มาจากเผ่าต่างๆ ของสิเมโอน เลวี ยูดาห์ อิสสาคาร์ โยเซฟ และเบนยามิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจากชนเผ่าต่างๆ เหล่านี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ภูเขาเกริซิม + +ภูเขาเล็กๆ ทางตอนเหนือของภูเขาเอบาล ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 11:29](../11/29.md) + +# เผ่าโยเซฟ + +เผ่านี้ประกอบไปด้วยเผ่าเอฟราอิมและมนัสเสห์ซึ่งเป็นเชื้อสายของโยเซฟ diff --git a/deu/27/13.md b/deu/27/13.md new file mode 100644 index 00000000..1e36ddc6 --- /dev/null +++ b/deu/27/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ภูเขาเอบาล + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 11:29](../11/29.md) + +# ประกาศคำแช่งสาป + +"กล่าวด้วยเสียงอันดังถึงวิธีการที่พระยาห์เวห์จะแช่งสาปอิสราเอล" diff --git a/deu/27/14.md b/deu/27/14.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/deu/27/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/deu/27/15.md b/deu/27/15.md new file mode 100644 index 00000000..0abaf95c --- /dev/null +++ b/deu/27/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ขอคนนั้นถูกแช่งสาป...ตั้งมันไว้ในที่ลับ + +นี่คือประโยคที่พวกคนเลวีต้องตะโกนบอกกับประชาชนอิสราเอลทั้งหมด ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระยาห์เวห์แช่งสาปบุคคลนั้น...ตั้งมันไว้ในที่ลับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ผลงานแห่งน้ำมือของช่างฝีมือ + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางสิ่งที่ผู้ชายคนหนึ่งได้ประดิษฐ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ช่างฝีมือ + +ผู้ชายคนหนึ่งที่รู้วิธีในการประดิษฐ์สิ่งต่างๆ ได้ดี diff --git a/deu/27/16.md b/deu/27/16.md new file mode 100644 index 00000000..5c2d07ce --- /dev/null +++ b/deu/27/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงบอกกับพวกคนเลวีและประชาชนถึงสิ่งที่พวกเขาต้องกล่าว + +# ขอให้คนนั้นถูกแช่งสาป + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระยาห์เวห์ทรงแช่งสาปคนนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/27/17.md b/deu/27/17.md new file mode 100644 index 00000000..c844b653 --- /dev/null +++ b/deu/27/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# คนที่ย้ายหลักเขตของเพื่อนบ้านของเขา + +ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ยึดดินแดนไปจากเพื่อนบ้านของเขาโดยการย้ายหลักเขตดินแดนของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/27/18.md b/deu/27/18.md new file mode 100644 index 00000000..48253c99 --- /dev/null +++ b/deu/27/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงบอกกับพวกคนเลวีและประชาชนถึงสิ่งที่พวกเขาต้องกล่าว + +# ขอให้คนนั้นถูกแช่งสาป + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 27:16](../27/16.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระยาห์เวห์แช่งสาปคนนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/27/19.md b/deu/27/19.md new file mode 100644 index 00000000..3043c494 --- /dev/null +++ b/deu/27/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ใช้กำลังบังคับเอาความยุติธรรมออกไปจากคนต่างชาติ...หญิงม่าย + +โมเสสกล่าวถึงความยุติธรรมว่าเป็นเหมือนกับวัตถุทางกายภาพที่คนที่เข้มแข็งกว่าสามารถใช้กำลังดึงไปจากคนที่อ่อนแอกว่าได้ ภาษาของท่านอาจมีเพียงคำเดียวที่มีความหมายว่า "ใช้กำลังเพื่อชิงไป" ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 24:17](../24/17.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปฏิบัติกับคนต่างชาติ...หญิงม่ายอย่างไม่ยุติธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ลูกกำพร้า + +วลีนี้หมายถึงเด็กทั้งหลายที่บิดามารดาเสียชีวิตทั้งคู่และไม่มีญาติคนไหนที่ดูแลพวกเขา + +# หญิงม่าย + +วลีนี้หมายถึงผู้หญิงคนหนึ่งที่สามีได้เสียชีวิตและเธอไม่มีลูกที่จะคอยเลี้ยงดูเธอยามแก่ชรา diff --git a/deu/27/20.md b/deu/27/20.md new file mode 100644 index 00000000..72deae07 --- /dev/null +++ b/deu/27/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงบอกกับพวกคนเลวีและประชาชนถึงสิ่งที่พวกเขาต้องกล่าว + +# ขอให้คนนั้นถูกแช่งสาป + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 27:16](../27/16.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระยาห์เวห์แช่งสาปคนนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ภรรยาของบิดาของเขา + +วลีนี้ไม่ได้หมายถึงมารดาของผู้ชายคนนั้น แต่ภรรยาอีกคนหนึ่งของบิดาของเขา + +# เขาได้เอาสิทธิ์ของบิดาของเขาไป + +เมื่อผู้ชายคนหนึ่งแต่งงานกับผู้หญิงคนหนึ่ง เขาจะหลับนอนกับเธอได้ก็ต่อเมื่อมีสิทธิทางกฎหมายเท่านั้น ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาได้ชิงสิทธิทางกฎหมายของบิดาของเขาไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/27/21.md b/deu/27/21.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/deu/27/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/deu/27/22.md b/deu/27/22.md new file mode 100644 index 00000000..7e6c2aa0 --- /dev/null +++ b/deu/27/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงบอกกับพวกคนเลวีและประชาชนถึงสิ่งที่พวกเขาต้องกล่าว + +# ขอให้คนนั้นถูกแช่งสาป + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 27:16](../27/16.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระยาห์เวห์แช่งสาปคนนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# บุตรหญิงของบิดาของเขา หรือกับบุตรหญิงของมารดาของเขา + +ประโยคนี้มีความหมายว่าผู้ชายคนหนึ่งไม่สามารถหลับนอนกับพี่น้องผู้หญิงของเขา แม้ว่าเธอเป็นพี่น้องต่างบิดารมารดาก็ตาม diff --git a/deu/27/23.md b/deu/27/23.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/deu/27/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/deu/27/24.md b/deu/27/24.md new file mode 100644 index 00000000..48253c99 --- /dev/null +++ b/deu/27/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงบอกกับพวกคนเลวีและประชาชนถึงสิ่งที่พวกเขาต้องกล่าว + +# ขอให้คนนั้นถูกแช่งสาป + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 27:16](../27/16.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระยาห์เวห์แช่งสาปคนนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/27/25.md b/deu/27/25.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/deu/27/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/deu/27/26.md b/deu/27/26.md new file mode 100644 index 00000000..48253c99 --- /dev/null +++ b/deu/27/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงบอกกับพวกคนเลวีและประชาชนถึงสิ่งที่พวกเขาต้องกล่าว + +# ขอให้คนนั้นถูกแช่งสาป + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 27:16](../27/16.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระยาห์เวห์แช่งสาปคนนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/27/intro.md b/deu/27/intro.md new file mode 100644 index 00000000..7609852c --- /dev/null +++ b/deu/27/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# เฉลยธรรมบัญญัติ 27 คำอธิบายทั่วไป + +## รูปแบบคำพูดที่สำคัญในบทนี้ + +### "ขอให้ชายคนนั้นได้รับการแช่งสาป" + +วลีนี้ถูกกล่าวซ้ำหลายครั้งในบทนี้ คำคู่ขนานนี้เป็นคำเตือนสำหรับคนอิสราเอลขณะที่เขาอาศัยอยู่ในดินแดนพระสัญญา นี่คือส่วนหนึ่งของพันธสัญญาที่พระยาห์เวห์ได้ทรงกระทำกับโมเสส (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) + +## Links: + + * **[เฉลยธรรมบัญญัติ 27:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +[<<](../26/intro.md) | [>>](../28/intro.md) diff --git a/deu/28/01.md b/deu/28/01.md new file mode 100644 index 00000000..ba7b3ecc --- /dev/null +++ b/deu/28/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# พระสุรเสียงของพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่าน + +ในที่นี้คำใช้แทนคำว่า "พระสุรเสียงของพระยาห์เวห์" หมายถึงสิ่งที่พระองค์ตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อสิ่งที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านตรัส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เพื่อถือรักษา + +"และเชื่อฟัง" + +# ตั้งพวกท่านเหนือ + +โมเสสกล่าวถึงการเป็นคนสำคัญหรือยิ่งใหญ่เหมือนกับการอยู่บนที่สูงกว่าทางกายภาพอย่างเช่นอยู่บนภูเขาที่สูงกว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้พวกท่านสำคัญกว่า" หรือ "ทำให้พวกท่านยิ่งใหญ่กว่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/28/02.md b/deu/28/02.md new file mode 100644 index 00000000..243d92fd --- /dev/null +++ b/deu/28/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระพรทั้งหมดเหล่านี้จะมาถึงพวกท่านและตามทันพวกท่าน + +โมเสสอธิบายเกี่ยวกับพระพรต่างๆ เหมือนกับเป็นบุคคลหนึ่งที่จะจู่โจมพวกเขาโดยไม่ทันตั้งตัวหรือตามจับพวกเขาได้ทัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะอวยพรพวกท่านเช่นนี้ด้วยวิธีการที่พวกท่านคาดไม่ถึง และพวกท่านจะไม่สามารถหนีพ้นจากการอวยพรของพระองค์ได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/deu/28/03.md b/deu/28/03.md new file mode 100644 index 00000000..ffe9b786 --- /dev/null +++ b/deu/28/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# พระพรจะเป็นของ + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงอวยพรพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ในเมือง...ในทุ่งนา + +คำต่างกันที่นำมาใช้เพื่อให้ความหมายอย่างเดียวกันว่าพระยาห์เวห์จะทรงอวยพรพวกเขาในทุกที่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/deu/28/04.md b/deu/28/04.md new file mode 100644 index 00000000..d0f32ae5 --- /dev/null +++ b/deu/28/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ผลจากร่างกายของพวกท่านจะได้รับพระพร และผลจากแผ่นดินของพวกท่าน และผลจากสัตว์ต่างๆ ของพวกท่าน + +สำนวนทั้งหมดเหล่านี้คือ "บุตรหลานของพวกท่าน และพวกพืชผลของพวกท่าน และพวกสัตว์ทั้งหมดของพวกท่าน" ล้วนอยู่ในรูปแบบของคำต่างกันที่ใช้เพื่อให้ความหมายอย่างเดียวกันว่าทุกสิ่งที่คนอิสราเอลให้คุณค่า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ผลจากสัตว์ต่างๆ ของพวกท่าน คือฝูงสัตว์ของพวกท่านที่เพิ่มพูน และลูกอ่อนของฝูงสัตว์ของพวกท่าน + +ประโยคที่มีคำควบนี้คือวิธีการพูดสามแบบว่าพระยาห์เวห์จะทรงทำให้พวกสัตว์ของชนอิสราเอลมีจำนวนมากและแข็งแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สัตว์ทั้งหมดของพวกท่านรวมทั้งบรรดาลูกอ่อนของฝูงวัวและลูกอ่อนของฝูงแกะทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/deu/28/05.md b/deu/28/05.md new file mode 100644 index 00000000..06095ed8 --- /dev/null +++ b/deu/28/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# จะได้รับพระพร + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงอวยพร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# กระจาดของพวกท่านและรางนวดแป้งของพวกท่าน + +ชนอิสราเอลใช้ตะกร้าเพื่อบรรจุเมล็ดข้าว "รางนวดแป้ง" คืออ่างใบหนึ่งที่พวกเขาใช้เพื่อผสมเมล็ดข้าวเข้าด้วยกันสำหรับทำขนมปัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหารทั้งหมดที่พวกท่านปลูกและอาหารทั้งหมดที่พวกท่านรับประทาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/28/06.md b/deu/28/06.md new file mode 100644 index 00000000..224844d5 --- /dev/null +++ b/deu/28/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เมื่อเข้ามา...เมื่อออกไป + +คำต่างกันที่นำมาใช้เพื่อให้ความหมายอย่างเดียวกันนี้อ้างถึงกิจกรรมในชีวิตทั้งหมดที่เกิดขึ้นในทุกที่ที่พวกเขาไป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/deu/28/07.md b/deu/28/07.md new file mode 100644 index 00000000..9ddbeb3c --- /dev/null +++ b/deu/28/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# จะทำให้พวกศัตรูของพวกท่านที่ลุกขึ้นต่อสู้พวกท่านนั้นพ่ายแพ้ต่อหน้าต่อตาของพวกท่าน + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะทำให้พวกท่านเอาชนะกองทัพทั้งหลายที่โจมตีพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# แต่จะหนีไปจากพวกท่านเจ็ดทาง + +"แต่พวกเขาจะวิ่งหนีไปจากพวกท่านเจ็ดทิศทาง" + +# เจ็ดทาง + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง ตัวเลขที่แท้จริงอาจมากหรือน้อยกว่าเจ็ด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลายทิศทาง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/28/08.md b/deu/28/08.md new file mode 100644 index 00000000..668df8ec --- /dev/null +++ b/deu/28/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระยาห์เวห์จะทรงบัญชาพระพรมาเหนือพวกท่านในยุ้งฉางของพวกท่าน + +โมเสสอธิบายถึงการที่พระยาห์เวห์ทรงอวยพรชนอิสราเอลว่าเป็นเหมือนกับการที่พระยาห์เวห์ทรงกำลังบัญชาบุคคลหนึ่งให้จู่โจมพวกเขาแบบไม่ทันตั้งตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระยาห์เวห์ทรงอวยพรพวกท่าน พวกท่านจะประหลาดใจกับเมล็ดข้าวที่มีจำนวนมากในยุ้งฉางของพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ในทุกสิ่งที่มือของพวกท่านกระทำ + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในทุกสิ่งที่พวกท่านทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/28/09.md b/deu/28/09.md new file mode 100644 index 00000000..429ddc73 --- /dev/null +++ b/deu/28/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# พระยาห์เวห์จะทรงสถาปนาพวกท่านให้เป็นชนชาติหนึ่งที่ถูกแยกไว้เพื่อพระองค์เอง + +การที่พระยาห์เวห์ทรงเลือกประชาชนอิสราเอลให้เป็นของพระองค์ด้วยวิธีการพิเศษถูกกล่าวว่าเป็นเหมือนกับการที่พระยาห์เวห์วางพวกเขาไว้ในสถานที่แห่งหนึ่งที่แตกต่างจากสถานที่ที่ชนชาติอื่นๆ อาศัยอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทำให้พวกท่านเป็นประชาชนที่บริสุทธิ์ที่เป็นของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/28/10.md b/deu/28/10.md new file mode 100644 index 00000000..62e8161d --- /dev/null +++ b/deu/28/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ถูกเรียกโดยพระนามของพระยาห์เวห์ + +ในที่นี้วลีที่ใช้แทน "ถูกเรียกโดยพระนามของพระยาห์เวห์" มีความหมายว่าเป็นของพระองค์ ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ทรงเรียกพวกท่านว่าเป็นของพระองค์เอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/28/11.md b/deu/28/11.md new file mode 100644 index 00000000..ffe39220 --- /dev/null +++ b/deu/28/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ด้วยผลจากร่างกายของพวกท่าน ด้วยผลจากฝูงสัตว์ของพวกท่าน ด้วยผลจากแผ่นดินของพวกท่าน + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 28:4](../28/04.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยบรรดาบุตร พวกสัตว์ และพืชผลทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/28/12.md b/deu/28/12.md new file mode 100644 index 00000000..cfef28e6 --- /dev/null +++ b/deu/28/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# คลังแห่งสวรรค์ของพระองค์ + +โมเสสพูดถึงหมู่เมฆที่ทำให้ฝนตกลงมาว่าเป็นเหมือนกับอาคารหลังหนึ่งที่พระเจ้าเก็บสะสมน้ำฝน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หมู่เมฆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ในเวลาที่เหมาะสม + +"ในเวลาที่พืชผลต้องการฝน" + +# การงานทุกอย่างที่มือของพวกท่านกระทำ + +คำว่า "มือ" เป็นคำใช้แทนสำหรับทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การงานทั้งหมดที่พวกท่านกระทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/28/13.md b/deu/28/13.md new file mode 100644 index 00000000..b43e6c4f --- /dev/null +++ b/deu/28/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# เป็นหัว และไม่ใช่หาง + +ภาพเปรียบเทียบนี้อธิบายถึงชนชาติอิสราเอลว่าเป็นเหมือนกับสัตว์ตัวหนึ่งซึ่งมีความหมายว่าอิสราเอลจะเป็นผู้นำเหนือชนชาติอื่นๆ เสมอและจะไม่มีวันเป็นคนรับใช้ตามหลังพวกเขา ชนอิสราเอลจะอยู่เหนือกว่าในด้านอำนาจ การเงิน และเกียรติยศ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จะอยู่เหนือกว่าเท่านั้น...จะไม่มีวันอยู่ภายใต้ + +ชนอิสราเอลจะปกครองเหนือคนอื่นๆ แต่จะไม่มีวันที่คนอื่นๆ จะปกครองเหนือพวกเขา + +# ข้าพเจ้ากำลังบัญชาพวกท่าน + +โมเสสกำลังกล่าวกับชนอิสราเอลทั้งหมด ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" จึงเป็นพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/28/14.md b/deu/28/14.md new file mode 100644 index 00000000..3b5d364d --- /dev/null +++ b/deu/28/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# และถ้าพวกท่านไม่หันหนีจากถ้อยคำใดๆ ที่ข้าพเจ้ากำลังบัญชาพวกท่านในวันนี้ ไปทางขวามือหรือทางซ้ายมือ คือไปติดตามพระอื่นๆ เพื่อปรนนิบัติพระเหล่านั้น + +การไม่เชื่อฟังพระยาห์เวห์และการนมัสการพระอื่นถูกกล่าวเหมือนกับเป็นบุคคลหนึ่งที่หันร่างกายและไปในทิศทางที่แตกต่างจากถ้อยคำของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าหากพวกท่านไม่เชื่อฟังสิ่งที่ข้าพเจ้ากำลังบัญชาพวกท่านในวันนี้โดยการรับใช้พระอื่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/28/15.md b/deu/28/15.md new file mode 100644 index 00000000..d83598f2 --- /dev/null +++ b/deu/28/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# แต่ถ้า + +ในที่นี้โมเสสเริ่มต้นอธิบายเกี่ยวกับคำแช่งสาปที่ประชาชนจะได้รับถ้าหากพวกเขาไม่เชื่อฟัง + +# พระสุรเสียงของพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่าน + +ในที่นี้คำใช้แทนคำว่า "พระสุรเสียงของพระยาห์เวห์" หมายถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์ตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านกำลังตรัส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# แล้วคำแช่งสาปเหล่านี้ทั้งหมดจะมาถึงพวกท่านและตามทันพวกท่าน + +โมเสสอธิบายถึงคำแช่งสาปว่าเป็นเหมือนบุคคลหนึ่งที่จะจู่โจมพวกเขาแบบไม่ทันตั้งตัวหรือตามจับพวกเขาทัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะแช่งสาปพวกท่านด้วยวิธีการนี้ที่พวกท่านคาดไม่ถึง และพวกท่านจะไม่สามารถหนีพ้นการที่พระองค์ทรงสาปแช่งพวกท่านได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# มาถึงพวกท่านและตามทันพวกท่าน + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 28:2](../28/02.md) diff --git a/deu/28/16.md b/deu/28/16.md new file mode 100644 index 00000000..bcd668e3 --- /dev/null +++ b/deu/28/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# คำแช่งสาปจะ...พวกท่าน + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงแช่งสาปพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# อยู่ในเมือง...อยู่ในทุ่งนา + +คำต่างกันนี้ถูกใช้เพื่อให้ความหมายอย่างเดียวกันว่าพระยาห์เวห์จะทรงอวยพรพวกเขาในทุกที่ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 28:3](../28/03.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/deu/28/17.md b/deu/28/17.md new file mode 100644 index 00000000..4564cf27 --- /dev/null +++ b/deu/28/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# กระจาดและรางนวดข้าวของพวกท่าน + +ชนอิสราเอลใช้ตะกร้าบรรจุเมล็ดข้าว "รางนวดข้าว" คืออ่างใบหนึ่งที่พวกเขาใช้เพื่อผสมเมล็ดข้าวเข้าด้วยกันสำหรับทำขนมปัง ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 28:5](../28/05.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหารทั้งหมดที่พวกท่านปลูกและอาหารทั้งหมดที่พวกท่านรับประทาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/28/18.md b/deu/28/18.md new file mode 100644 index 00000000..0c464ef2 --- /dev/null +++ b/deu/28/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# จะถูกแช่งสาป + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงแช่งสาป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ผลจากร่างกายของพวกท่าน...ผลจากแผ่นดินของพวกท่าน + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งสำหรับ "บุตรหลานของพวกท่าน พืชผลของพวกท่าน" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 28:4](../28/04.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ฝูงสัตว์ที่เพิ่มพูนของพวกท่าน และลูกอ่อนของฝูงสัตว์ของพวกท่านนั้น + +ประโยคที่มีคำควบนี้เป็นสองวิธีในการกล่าวว่าพระยาห์เวห์จะทรงทำให้สัตว์ทั้งหลายของอิสราเอลมีจำนวนมากมายและแข็งแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาลูกอ่อนของฝูงวัวและบรรดาลูกอ่อนของฝูงแกะทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/deu/28/19.md b/deu/28/19.md new file mode 100644 index 00000000..269a268f --- /dev/null +++ b/deu/28/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เมื่อพวกท่านเข้ามา...เมื่อพวกท่านออกไป + +คำต่างกันที่ถูกใช้เพื่อให้ความหมายอย่างเดียวกันนี้เป็นการอ้างอิงถึงกิจกรรมทั้งหมดในชีวิตที่เกิดขึ้นในทุกที่ที่พวกเขาไป ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 28:6](../28/06.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/deu/28/20.md b/deu/28/20.md new file mode 100644 index 00000000..111d3107 --- /dev/null +++ b/deu/28/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# คำแช่งสาป...ความสับสน และการขนาบ + +"หายนะ ความกลัว และความผิดหวัง" + +# ในทุกสิ่งที่มือของพวกท่านกระทำ + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในทุกสิ่งที่พวกท่านกระทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# จนกว่าพวกท่านจะถูกทำลาย + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าพวกศัตรูของพวกท่านจะทำลายพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ได้ทอดทิ้งข้าพเจ้าเสีย + +คำว่า "ข้าพเจ้า" ในที่นี้หมายถึงพระยาห์เวห์ diff --git a/deu/28/21.md b/deu/28/21.md new file mode 100644 index 00000000..5d21a004 --- /dev/null +++ b/deu/28/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ติดอยู่กับพวกท่าน + +"คงอยู่กับพวกท่าน" diff --git a/deu/28/22.md b/deu/28/22.md new file mode 100644 index 00000000..b864ddc3 --- /dev/null +++ b/deu/28/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ด้วยโรคติดเชื้อ ด้วยการเป็นไข้ ด้วยการอักเสบเรื้อรัง + +"โรคต่างๆ และไข้ตัวร้อนที่จะทำให้พวกท่านอ่อนกำลัง" ทั้งหมดเหล่านี้หมายถึงโรคต่างๆ ที่ทำให้ประชาชนอ่อนกำลังลงและตาย + +# ด้วยลมที่ร้อนแผดเผา + +"ฝนแล้ง" + +# โรคเชื้อรา + +เชื้อราที่เจริญเติบโตบนพืชผลและทำให้พืชผลเน่าเสีย + +# สิ่งเหล่านี้จะตามทันพวกท่าน + +โมเสสพูดถึงสิ่งที่เลวร้ายที่จะเกิดขึ้นกับชนอิสราเอลเหมือนกับว่าพวกมันเป็นประชาชนหรือสัตว์ต่างๆ ที่ตามล่าชนชนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านจะทนทุกข์จากสิ่งเหล่านี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/deu/28/23.md b/deu/28/23.md new file mode 100644 index 00000000..d950a952 --- /dev/null +++ b/deu/28/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ท้องฟ้า...จะเป็นทองสัมฤทธิ์ + +โมเสสพูดถึงท้องฟ้าว่าจะเป็นเหมือนทองสัมฤทธิ์เพราะจะไม่มีฝนตก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท้องฟ้า...จะไม่มีฝน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# แผ่นดิน...จะเป็นเหล็ก + +โมเสสพูดถึงแผ่นดินว่าจะเป็นเหมือนเหล็กเพราะไม่มีพืชผลเจริญเติบโต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีสิ่งใดที่จะเจริญเติบโตขึ้นจากผืนดิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/28/24.md b/deu/28/24.md new file mode 100644 index 00000000..ef47ba16 --- /dev/null +++ b/deu/28/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระยาห์เวห์จะทำให้ฝนของแผ่นดินของพวกท่านเป็นผงและฝุ่นละออง + +"แทนที่ฝน พระยาห์เวห์จะส่งพายุทรายมา" + +# จนกว่าพวกท่านจะถูกทำลาย + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่ามันจะทำลายพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/28/25.md b/deu/28/25.md new file mode 100644 index 00000000..ed0caa22 --- /dev/null +++ b/deu/28/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# พระยาห์เวห์จะทรงทำให้พวกท่านพ่ายแพ้ต่อหน้าต่อตาพวกศัตรูของพวกท่าน + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทำให้พวกศัตรูปราบพวกท่านให้พ่ายแพ้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พ่ายแพ้ต่อหน้าต่อตา + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 28:7](../28/07.md) + +# จะหนีไปต่อหน้าต่อตาของพวกเขาเจ็ดทาง + +ประโยคนี้หมายถึงชนอิสราเอลจะหวาดกลัวและแตกตื่นวิ่งหนีไปจากพวกศัตรูของพวกเขา ดูคำที่เหมือนกันใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 28:7](../28/07.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านจะหนีไปเจ็ดทิศทาง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# เจ็ดทาง + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในหลายทิศทาง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# พวกท่านจะถูกเหวี่ยงไปและเหวี่ยงออกจากท่ามกลางราชอาณาจักรทั้งหมดบนแผ่นดินโลกนี้ + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของชนชาติอื่นๆ จะขับไล่พวกท่านจากชนชาติหนึ่งไปยังอีกชนชาติหนึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/28/26.md b/deu/28/26.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/deu/28/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/deu/28/27.md b/deu/28/27.md new file mode 100644 index 00000000..64c87f92 --- /dev/null +++ b/deu/28/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ฝีของอียิปต์ + +"โรคผิวหนังชนิดเดียวกันกับที่เราได้แช่งสาปคนอียิปต์" + +# ฝี...แผลกดทับ...เลือดออกตามไรฟัน...คัน + +ทั้งหมดนี้คือโรคผิวหนังชนิดต่างๆ + +# ที่พวกท่านไม่สามารถรับการรักษาให้หายได้ + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ไม่มีใครจะสามารถรักษาพวกท่านให้หายได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/28/28.md b/deu/28/28.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/deu/28/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/deu/28/29.md b/deu/28/29.md new file mode 100644 index 00000000..7e24beca --- /dev/null +++ b/deu/28/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกท่านจะต้องคลำไปในเวลาเที่ยงเหมือนคนตาบอดคลำไปในความมืด + +"พวกท่านจะเป็นเหมือนคนตาบอดที่คลำทางในความมืดแม้เป็นเวลาเที่ยงวันก็ตาม" คนอิสราเอลจะมีชีวิตที่ยากลำบากแม้ในยามที่ทุกคนมีความสุข" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# พวกท่านจะถูกกดขี่และถูกปล้นเสมอ + +"ประชาชนที่แข็งแรงกว่าจะข่มเหงและปล้นพวกท่าน" diff --git a/deu/28/30.md b/deu/28/30.md new file mode 100644 index 00000000..a5d990ad --- /dev/null +++ b/deu/28/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/28/31.md b/deu/28/31.md new file mode 100644 index 00000000..2d9eb3eb --- /dev/null +++ b/deu/28/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# วัวของพวกท่านจะถูกฆ่าต่อหน้าต่อตาของพวกท่าน + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านจะเฝ้าดูในขณะที่มีคนฆ่าวัวของพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ลาของพวกท่านจะถูกแย่งชิงไปต่อหน้าต่อตาของพวกท่านและพวกท่านจะไม่ได้มันกลับคืน + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครบางคนจะใช้กำลังเพื่อแย่งชิงลาของพวกท่านไปและจะไม่คืนให้กับพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# แกะของพวกท่านจะถูกยกให้กับพวกศัตรูของพวกท่าน + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะให้แกะของพวกท่านแก่พวกศัตรูของพวกท่าน" หรือ "เราจะอนุญาตให้พวกศัตรูของพวกท่านมาเอาแกะของพวกท่านไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/28/32.md b/deu/28/32.md new file mode 100644 index 00000000..d15233e0 --- /dev/null +++ b/deu/28/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# บุตรชายทั้งหลายและบุตรหญิงทั้งหลายของพวกท่านจะถูกมอบให้กับประชาชนอื่นๆ + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะให้บุตรชายและบุตรหญิงทั้งหลายของพวกท่านแก่ประชาชนอื่นๆ" หรือ "พวกศัตรูของพวกท่านจะชิงตัวบุตรชายและบุตรสาวทั้งหลายของพวกท่านไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ดวงตาของพวกท่านจะมองดูพวกเขาตลอดทุกวัน แต่จะรอคอยพวกเขาด้วยความผิดหวัง + +คำว่า "ดวงตาของพวกท่าน" ในที่นี้หมายถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านจะเฝ้าดูพวกเขาจนเหนื่อยอ่อนและรอคอยเพื่อจะได้เห็นพวกเขาอีก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# มือของพวกท่านจะไม่มีกำลังเลย + +ในที่นี้คำที่ใช้แทนคำว่า "กำลังในมือของพวกท่าน" หมายถึงอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านจะปราศจากอำนาจที่จะทำสิ่งใดเกี่ยวกับเรื่องนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/28/33.md b/deu/28/33.md new file mode 100644 index 00000000..e5e7c8b1 --- /dev/null +++ b/deu/28/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ชนชาติหนึ่ง + +ในที่นี้คำใช้แทนคำว่า "ชนชาติหนึ่ง" หมายถึงประชาชนจากชนชาติหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจากชนชาติหนึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พวกท่านจะถูกกดขี่และถูกบดขยี้ + +คำว่า "กดขี่" และ "บดขยี้" มีความหมายโดยพื้นฐานอย่างเดียวกัน ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะกดขี่และบดขยี้พวกท่านตลอดเวลา" หรือ "พวกเขาจะกดขี่พวกท่านอยู่เรื่อยไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/28/34.md b/deu/28/34.md new file mode 100644 index 00000000..e983d65a --- /dev/null +++ b/deu/28/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกท่านจะกลายเป็นคนเสียสติด้วยสิ่งที่เกิดขึ้นที่พวกท่านมองเห็น + +"สิ่งที่พวกท่านมองเห็นจะทำให้พวกท่านเสียสติ" diff --git a/deu/28/35.md b/deu/28/35.md new file mode 100644 index 00000000..60f607a1 --- /dev/null +++ b/deu/28/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ที่พวกท่านไม่สามารถรักษาให้หายได้ + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ไม่มีใครจะสามารถรักษาได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/28/36.md b/deu/28/36.md new file mode 100644 index 00000000..a5d990ad --- /dev/null +++ b/deu/28/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/28/37.md b/deu/28/37.md new file mode 100644 index 00000000..85465b13 --- /dev/null +++ b/deu/28/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ความน่าสะพรึงกลัว สุภาษิตบทหนึ่ง และเป็นคำครหาท่ามกลางประชาชนทั้งหมดที่พระยาห์เวห์จะนำพวกท่านไปนั้น + +ในที่นี้คำว่า "สุภาษิต" และ "คำครหา" มีความหมายโดยพื้นฐานอย่างเดียวกัน นี่สามารถทำให้เป็นประโยคใหม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น่าสะพรึงกลัว ประชาชนนั้นในสถานที่ที่พระยาห์เวห์จะส่งพวกท่านไป จะทำให้พวกท่านเป็นสุภาษิตและคำครหา" หรือ "น่าสะพรึงกลัว พระยาห์เวห์จะทรงส่งพวกท่านไปยังประชาชนต่างๆ ที่จะหัวเราะเยาะและเย้ยหยันพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# คำครหา + +คำหนึ่งหรือวลีหนึ่งที่ประชาชนใช้เพื่อทำให้คนอื่นๆ อับอาย diff --git a/deu/28/38.md b/deu/28/38.md new file mode 100644 index 00000000..aa2e26a5 --- /dev/null +++ b/deu/28/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# เก็บรวมรวมเมล็ดพันธุ์กลับมา + +"แต่จะเก็บเกี่ยวอาหารได้น้อยมาก" diff --git a/deu/28/39.md b/deu/28/39.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/deu/28/39.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/deu/28/40.md b/deu/28/40.md new file mode 100644 index 00000000..5ea57b53 --- /dev/null +++ b/deu/28/40.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงอธิบายถึงคำแช่งสาปของพระเจ้าที่จะเกิดขึ้นถ้าหากประชาชนไม่เชื่อฟังพระองค์ เขากล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# แต่พวกท่านจะไม่ได้น้ำมันใดๆ มาชโลมบนตัวของพวกท่าน + +ประชาชนจะไม่ได้น้ำมันมะกอกมาทาตัวของพวกเขาเพื่อทำให้ผิวมีสุขภาพดี + +# เพราะผลของต้นมะกอกของพวกท่านจะร่วงหล่นเสีย + +ท่านจำเป็นต้องทำให้ชัดเจนว่าเป็นผลไม้ที่ร่วงหล่นก่อนสุกงอม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้นมะกอกของพวกท่านจะสลัดผลมะกอกให้ร่วงจากต้นก่อนที่พวกมันจะสุกงอม" หรือ "ผลมะกอกจะร่วงหล่นจากต้นก่อนที่พวกมันจะสุกงอม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/28/41.md b/deu/28/41.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/deu/28/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/deu/28/42.md b/deu/28/42.md new file mode 100644 index 00000000..a5d990ad --- /dev/null +++ b/deu/28/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/28/43.md b/deu/28/43.md new file mode 100644 index 00000000..5ce36290 --- /dev/null +++ b/deu/28/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนต่างชาติที่อยู่ + +วลีนี้ไม่ได้หมายถึงคนต่างชาติคนหนึ่งอย่างเจาะจงแต่อ้างอิงถึงคนต่างชาติทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนต่างชาติทั้งหลายที่อยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ลุกขึ้นสูงเหนือพวกท่านมากขึ้นเรื่อยๆ ซึ่งพวกท่านเองจะตกต่ำลงเรื่อยๆ + +สำนวนนี้หมายถึงคนต่างชาติทั้งหลายที่จะมีอำนาจ เงิน เกียรติมากกว่าคนอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/28/44.md b/deu/28/44.md new file mode 100644 index 00000000..11db22ab --- /dev/null +++ b/deu/28/44.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เขาจะเป็น...ผู้ให้เขา + +วลีนี้ไม่ได้หมายถึงคนต่างชาติคนใดอย่างเจาะจง (ข้อ 43) แต่หมายถึงคนต่างชาติทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะเป็น...ผู้ให้พวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# เขาจะเป็นหัว และพวกท่านจะเป็นหาง + +ประโยคนี้มีความหมายว่าคนต่างชาติทั้งหลายจะมีอำนาจและสิทธิอำนาจมากกว่าคนอิสราเอล ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 28:13](../28/13.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/28/45.md b/deu/28/45.md new file mode 100644 index 00000000..a1686a43 --- /dev/null +++ b/deu/28/45.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# คำแช่งสาปทั้งหมดเหล่านี้จะมาเหนือพวกท่านและจะตามทันพวกท่านจนกว่าพวกท่านจะถูกทำลาย + +โมเสสอธิบายถึงคำแช่งสาปว่าเป็นเหมือนบุคคลหนึ่งที่จะจู่โจมพวกเขาแบบไม่ทันตั้งตัวหรือตามจับพวกเขาได้ทัน ดูที่เคยแปลคำคล้ายกันนี้ไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 28:2](../28/02.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงแช่งสาปพวกท่านด้วยวิธีการนี้ที่พวกท่านคาดไม่ถึง มันจะเป็นเหมือนกับการที่พระองค์ทรงไล่ตามพวกท่านได้ทันและพวกท่านไม่สามารถหนีพ้นจากการที่พระองค์ทรงแช่งสาปพวกท่านได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ฟังพระสุรเสียงของพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่าน + +คำว่า "พระสุรเสียงของพระยาห์เวห์" เป็นคำใช้แทนสำหรับสิ่งที่พระยาห์เวห์ตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อสิ่งที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านได้ตรัส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พระบัญญัติต่างๆ ของพระองค์และกฎข้อบังคับต่างๆ ของพระองค์ + +คำว่า "พระบัญญัติต่างๆ" และ "กฎข้อบังคับต่างๆ" เป็นคำควบสำหรับ "ทุกสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงบัญชาให้พวกท่านกระทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/deu/28/46.md b/deu/28/46.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/deu/28/46.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/deu/28/47.md b/deu/28/47.md new file mode 100644 index 00000000..702c49ab --- /dev/null +++ b/deu/28/47.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ความชื่นชมยินดีและด้วยใจเปรมปรีิดิ์ + +คำว่า "ความชื่นชมยินดี" และ "ใจเปรมปรีดิ์" มีความหมายอย่างเดียวกัน ทั้งสองคำเป็นการเน้นว่าประชาชนควรมีความยินดีอย่างมากที่ได้นมัสการพระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/deu/28/48.md b/deu/28/48.md new file mode 100644 index 00000000..492b0d9a --- /dev/null +++ b/deu/28/48.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เขาจะวางแอกเหล็กไว้บนคอของพวกท่าน + +นี่คือภาพเปรียบเทียบสำหรับการที่พระยาห์เวห์ทรงอนุญาตให้ศัตรูมากระทำทารุณต่อชนอิสราเอลและทำให้พวกเขากลายเป็นทาส (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/28/49.md b/deu/28/49.md new file mode 100644 index 00000000..adafd178 --- /dev/null +++ b/deu/28/49.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# จากแดนไกล จากที่สุดปลายแผ่นดินโลก + +ทั้งสองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกันและเป็นการเน้นว่าศัตรูจะมาจากชนชาติหนึ่งที่อยู่ห่างไกลมากจากอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# จากที่สุดปลายแผ่นดินโลก + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากสถานที่ที่พวกท่านไม่รู้จัก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เหมือนกับนกอินทรีตัวหนึ่งบินตรงมาหาเหยื่อของมัน + +วลีนี้หมายถึงศัตรูจะมาอย่างทันควันและชนอิสราเอลจะไม่สามารถหยุดพวกเขาได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/deu/28/50.md b/deu/28/50.md new file mode 100644 index 00000000..1d1a23c7 --- /dev/null +++ b/deu/28/50.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ชนชาติหนึ่งที่มีใบหน้าโหดเหี้ยมที่ไม่เคารพคนมีอายุและไม่แสดงความพอใจ + +คำว่า "ชนชาติ" เป็นคำใช้แทนสำหรับประชาชนของชนชาตินั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนชาติหนึ่งที่ประชาชนแสดงออกอย่างโหดเหี้ยม ที่จะไม่เคารพคนมีอายุและไม่แสดงความเมตตา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/28/51.md b/deu/28/51.md new file mode 100644 index 00000000..f7df9e26 --- /dev/null +++ b/deu/28/51.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จนกว่าพวกท่านถูกทำลาย + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าพวกเขาจะทำลายพวกท่าน" หรือ "จนกว่าพวกเขาจะไม่ทิ้งสิ่งใดไว้ให้พวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/28/52.md b/deu/28/52.md new file mode 100644 index 00000000..854be377 --- /dev/null +++ b/deu/28/52.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงอธิบายถึงกองทัพที่จะโจมตีชนอิสราเอลถ้าหากพวกเขาไม่เชื่อฟังพระยาห์เวห์ เขากล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# พวกท่านภายในประตูเมืองต่างๆ ของพวกท่าน + +ในที่นี้วลี "ประตูเมืองต่างๆ" แทนถึงเมืองทั้งหลายนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมืองต่างๆ ของพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/28/53.md b/deu/28/53.md new file mode 100644 index 00000000..1f8756ca --- /dev/null +++ b/deu/28/53.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ผลของร่างกายของพวกท่านเอง คือเนื้อของบรรดาบุตรชายและบรรดาบุตรหญิงของพวกท่าน + +ในที่นี้ "เนื้อของบรรดาบุตรชายและบรรดาบุตรหญิงของพวกท่าน" อธิบายเกี่ยวกับภาพเปรียบเทียบ "ผลของร่างกายของพวกท่านเอง" ประชาชนจะหิวโหยอย่างมากหลังจากที่กองทัพของศัตรูล้อมรอบเมืองของพวกเขาจนพวกเขาต้องกินลูกของตัวเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ผลของร่างกายของพวกท่านเอง + +วลีนี้พูดถึงบุตรทั้งหลายว่าเป็นเหมือนผลิตผลที่ออกมาจากร่างกายของบิดามารดาของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรทั้งหลายของพวกท่านเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/28/54.md b/deu/28/54.md new file mode 100644 index 00000000..c7c83e39 --- /dev/null +++ b/deu/28/54.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# คนที่สุภาพและอ่อนโยนในท่ามกลางพวกท่าน เขา + +"คนที่อ่อนโยนและสุภาพอย่างมากในท่ามกลางพวกท่าน-กระนั้นเขา" โมเสสกำลังกล่าวว่าไม่เพียงแค่คนเหล่านั้นที่คาดหวังได้เลยว่าจะกินพวกบุตรของพวกเขา แต่แม้คนที่น่าจะคาดหวังเป็นคนสุดท้ายว่าจะกินพวกบุตรของพวกตัวเองก็จะเป็นคนนั้นที่กิน diff --git a/deu/28/55.md b/deu/28/55.md new file mode 100644 index 00000000..55aca673 --- /dev/null +++ b/deu/28/55.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ประตูเมืองต่างๆ ของพวกท่าน + +คำว่า "ประตูเมืองต่างๆ" แทนถึงเมืองเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมืองทั้งหมดของพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/28/56.md b/deu/28/56.md new file mode 100644 index 00000000..d8936f8d --- /dev/null +++ b/deu/28/56.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ผู้หญิงที่สุภาพและอ่อนโยนในท่ามกลางพวกท่าน...สุภาพ เธอ + +"ผู้หญิงที่สุภาพและอ่อนโยนในท่ามกลางพวกท่าน...สุภาพ - กระนั้นเธอ" โมเสสกำลังกล่าวว่าไม่เพียงแค่คนเหล่านั้นที่คาดหวังได้เลยว่าจะกินพวกบุตรของตัวเอง แต่แม้ผู้หญิงที่มีตระกูลซึ่งให้กำเนิดบุตรและปกติแล้วเป็นคนที่อ่อนสุภาพ คนที่ไม่น่าคาดหวังเลยว่าจะกินพวกบุตรของตัวเองก็จะเป็นคนนั้นที่กิน คำว่า "พวกท่าน" ในที่นี้เป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# คนที่จะไม่เสี่ยงวางปลายเท้าของเธอบนพื้นดินเพื่อความอ่อนโยนและสุภาพ + +โมเสสกำลังใช้การกล่าวเกินจริง เขากำลังเน้นว่าผู้หญิงที่มีตระกูลนี้เป็นคนมั่งคั่งอย่างมากและมีชีวิตอย่างหรูหราที่ไม่ยอมให้ตัวเองเปรอะเปื้อน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# เพื่อความอ่อนโยนและสุภาพ + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "สุภาพ" และ "อ่อนโยน" สามารถทำให้เป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเธอสุภาพและอ่อนโยนอย่างมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/deu/28/57.md b/deu/28/57.md new file mode 100644 index 00000000..21ae6287 --- /dev/null +++ b/deu/28/57.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ภายในประตูเมืองต่างๆ ของพวกท่าน + +คำว่า "ประตูเมืองต่างๆ" แทนถึงเมืองเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภายในเมืองต่างๆ ของพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/28/58.md b/deu/28/58.md new file mode 100644 index 00000000..e0cffe1c --- /dev/null +++ b/deu/28/58.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ที่ถูกบันทึก + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ข้าพเจ้าได้บันทึก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ถวายเกียรติแด่พระนามอันทรงพระสิริและน่ายำเกรงนี้ คือพระนามของพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่าน + +ในที่นี้คำใช้แทนคำว่า "พระนาม" หมายถึงพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านผู้ทรงพระสิริและน่ายำเกรง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/28/59.md b/deu/28/59.md new file mode 100644 index 00000000..02e6a928 --- /dev/null +++ b/deu/28/59.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระยาห์เวห์จะทรงทำให้เกิดความทุกข์ใจอย่างร้ายแรงแก่พวกท่าน และบรรดาคนเหล่านั้นที่เป็นเชื้อสายของพวกท่าน + +"พระยาห์เวห์จะทรงส๋งความทุกข์ใจอย่างร้ายแรงมาเหนือพวกท่านและเหนือเชื้อสายของพวกท่าน" หรือ "พระยาห์เวห์จะทรงแน่ใจว่าพวกท่านและเชื้อสายของพวกท่านต้องทนทุกข์จากความทุกข์ใจอันร้ายแรงนั้น" diff --git a/deu/28/60.md b/deu/28/60.md new file mode 100644 index 00000000..a559e173 --- /dev/null +++ b/deu/28/60.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# พระองค์จะทรงนำโรคภัยของอียิปต์...มาให้พวกท่าน + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงแน่ใจว่าพวกท่านทนทุกข์จากโรคภัยของอียิปต์อีกครั้งหนึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# พวกมันจะติดอยู่กับพวกท่าน + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โรคภัยทั้งหลายจะไม่หายไป และไม่มีใครจะสามารถรักษาพวกท่านให้หายจากโรคเหล่านั้นได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/28/61.md b/deu/28/61.md new file mode 100644 index 00000000..8f0be912 --- /dev/null +++ b/deu/28/61.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ความเจ็บป่วยทุกชนิดและโรคระบาดร้ายแรงทั้งหมดที่ไม่ได้บันทึกไว้ + +คำว่า "ทุกชนิด" ในที่นี้เป็นคำกล่าวโดยทั่วไปที่มีความหมายว่า "มากมาย" ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้ความเจ็บป่วยและความทุกข์ใจอย่างอื่นที่ข้าพเจ้าไม่ได้บันทึกไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# จนกว่าพวกท่านถูกทำลาย + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าพระองค์จะทรงทำลายพวกท่าน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/28/62.md b/deu/28/62.md new file mode 100644 index 00000000..9b2a8510 --- /dev/null +++ b/deu/28/62.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกท่านจะเหลือ...พวกท่านได้เป็นเหมือน...พวกท่านไม่ฟัง + +โมเสสกำลังกล่าวกับชนอิสราเอลแบบเป็นกลุ่ม ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" ทั้งหมดจึงเป็นคำพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# พวกท่านได้เป็นเหมือนดวงดาวในท้องฟ้าจำนวนมากมาย + +ประโยคนี้มีความหมายว่าในอดีตมีชนอิสราเอลจำนวนมากมาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ฟังพระสุรเสียงของพระยาห์เวห์ + +ในที่นี้คำใช้แทนคำว่า "พระสุรเสียงของพระยาห์เวห์" หมายถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์ตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟังสิ่งที่พระยาห์เวห์ตรัส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/28/63.md b/deu/28/63.md new file mode 100644 index 00000000..bfee8282 --- /dev/null +++ b/deu/28/63.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เมื่อพระยาห์เวห์ทรงได้ชื่นชมยินดีเหนือพวกท่าน...ทวีคูณพวกท่าน ดังนั้นพระองค์จะทรงชื่นชมยินดีเหนือพวกท่านในการทำให้พวกท่านพินาศและในการทำลายพวกท่าน พวกท่านจะถูกถอนออกจาก + +โมเสสกำลังกล่าวกับชนอิสราเอลแบบเป็นกลุ่ม ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" ทั้งหมดจึงเป็นคำพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# พระยาห์เวห์ทรงได้ชื่นชมยินดีเหนือพวกท่านในการทำสิ่งดีต่อพวกท่าน และในการทวีคูณพวกท่าน + +"พระยาห์เวห์ทรงเคยชื่นชมยินดีในการทำสิ่งดีต่อพวกท่านและในการทำให้พวกท่านมีจำนวนมากมาย" + +# พระองค์จะทรงชื่นชมยินดีเหนือพวกท่านในการทำให้พวกท่านพินาศ + +"พระองค์จะทรงชื่นชมยินดีที่ทำให้พวกท่านตาย" + +# พวกท่านจะถูกถอนออกจากดินแดนที่พวกท่านกำลังเข้าไปยึดครองนั้น + +โมเสสใช้ภาพเปรียบเทียบเพื่อเป็นการกล่าวถึงประชาชนว่าเป็นเหมือนผลไม้ที่พระยาห์เวห์จะทรงเด็ดออกจากต้น ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะกำจัดพวกท่านออกไปจากดินแดนที่พวกท่านกำลังจะเข้าไปครอบครองนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ท่านกำลังเข้าไป + +โมเสสกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/28/64.md b/deu/28/64.md new file mode 100644 index 00000000..94bc3e59 --- /dev/null +++ b/deu/28/64.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกท่านกระจัดกระจาย...พวกท่านจะนมัสการ...พวกท่านไม่รู้จัก ไม่ว่าพวกท่านหรือบรรดาบรรพบุรุษของพวกท่าน + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# จากสุดปลายแผ่นดินโลกหนึ่งไปยังอีกสุดปลายแผ่นดินโลกหนึ่ง + +วลีที่แตกต่างกันอย่างสุดขั้วทั้งสองวลีนี้ถูกนำมาใช้ด้วยกันเพื่อให้ความหมายว่าทุกแห่งบนแผ่นดินโลกนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทั่วแผ่นดินโลก" หรือ "ทั้งแผ่นดินโลก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/deu/28/65.md b/deu/28/65.md new file mode 100644 index 00000000..cb77ae62 --- /dev/null +++ b/deu/28/65.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# จะไม่มีการหยุดพักสำหรับปลายเท้าของพวกท่าน + +ในที่นี้วลี "ปลายเท้าของพวกท่าน" หมายถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านจะต้องร่อนเร่อยู่เป็นนิจเพราะพวกท่านไม่มีบ้านที่ถาวรที่พวกท่านสามารถหยุดพักได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# พระยาห์เวห์จะประทานหัวใจที่หวั่นไหว ดวงตาที่ผิดหวัง และจิตใจที่โศกเศร้าให้แก่พวกท่าน + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงทำให้พวกท่านหวาดกลัว สิ้นหวัง และโศกเศร้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/28/66.md b/deu/28/66.md new file mode 100644 index 00000000..31ca20f4 --- /dev/null +++ b/deu/28/66.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ชีวิตของพวกท่านจะถูกแขวนในความสับสนต่อหน้าต่อตาพวกท่าน + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านจะไม่รู้ว่าจะมีชีวิตอยู่หรือจะต้องตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/28/67.md b/deu/28/67.md new file mode 100644 index 00000000..8337a900 --- /dev/null +++ b/deu/28/67.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# เพราะความหวาดกลัวในหัวใจของพวกท่าน + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะความหวาดกลัวที่พวกท่านรู้สึก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# สิ่งต่างๆ ที่ดวงตาของพวกท่านจะได้มองเห็น + +คำว่า "ดวงตา" ในที่นี้หมายถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะบังคับให้พวกท่านมองเห็นสิ่งที่เลวร้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/28/68.md b/deu/28/68.md new file mode 100644 index 00000000..7ada0ff0 --- /dev/null +++ b/deu/28/68.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้าพเจ้าได้กล่าว + +คำว่า "ข้าพเจ้า" ในที่นี้หมายถึงพระยาห์เวห์ diff --git a/deu/28/intro.md b/deu/28/intro.md new file mode 100644 index 00000000..b37fd9b9 --- /dev/null +++ b/deu/28/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# เฉลยธรรมบัญญัติ 28 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### พระพรและคำเตือน + +ในบทนี้อธิบายเกี่ยวกับพระพรและคำเตือนที่เกี่ยวข้องกับการเชื่อฟังของอิสราเอลต่อกฎบัญญัติของโมเสส (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) + +## Links: + + * **[เฉลยธรรมบัญญัติ 28:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[<<](../27/intro.md) | [>>](../29/intro.md)** diff --git a/deu/29/01.md b/deu/29/01.md new file mode 100644 index 00000000..b4347314 --- /dev/null +++ b/deu/29/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เหล่านี้คือถ้อยคำต่างๆ ที่พระยาห์เวห์ได้ทรงบัญชาโมเสสให้บอก + +ประโยคนี้หมายถึงถ้อยคำต่างๆ ที่โมเสสกำลังจะกล่าว + +# ในดินแดนโมอับ + +ดินแดนนี้อยู่ทางฝั่งตะวันออกของจอร์แดนซึ่งเป็นที่ที่คนอิสราเอลพักอยู่ก่อนที่พวกเขาจะเข้าดินแดนคานาอัน "ในขณะที่พวกเขาอยู่ในดินแดนของโมอับ" + +# ถ้อยคำต่างๆ ที่เพิ่มจากพันธสัญญา...โฮเรบ + +พระบัญชาที่เพิ่มเข้ามาเหล่านี้เพื่อทำให้พันธสัญญาของพระยาห์เวห์สามารถนำไปใช้ได้ดียิ่งขึ้นเมื่อพวกเขาตั้งรกรากในดินแดนแห่งใหม่ พระบัญชาใหม่เหล่านี้ไม่ได้เป็นพันธสัญญาอื่น แต่เป็นการเพิ่มเติมจากพันธสัญญาเดิมที่มีอยู่แล้ว diff --git a/deu/29/02.md b/deu/29/02.md new file mode 100644 index 00000000..92416924 --- /dev/null +++ b/deu/29/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกท่านได้มองเห็นทุกสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงกระทำต่อหน้าต่อตาของพวกท่าน + +พระยาห์เวห์คาดหวังให้พวกเขาจดจำสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงกระทำและที่พวกเขาได้เห็นนั้น คำว่า "ตา" ในที่นี้แทนถึงทั้งบุคคลและเป็นการเน้นถึงสิ่งที่บุคคลนั้นได้มองเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านเคยได้เห็นทุกสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงกระทำแล้วเพื่อว่าพวกท่านจะมองเห็นและจดจำสิ่งที่พระองค์ได้ทรงกระทำมาแล้วนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ต่อตาของพวกท่าน + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/29/03.md b/deu/29/03.md new file mode 100644 index 00000000..efee9b5d --- /dev/null +++ b/deu/29/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# การทนทุกข์อย่างยิ่งใหญ่ที่ดวงตาของพวกท่านได้มองเห็น + +คำว่า "ดวงตา" ในที่นี้เป็นการเน้นว่าพระยาห์เวห์ทรงคาดหวังให้พวกเขาระลึกว่าพวกเขาได้มองเห็นสิ่งนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านได้มองเห็นด้วยตัวเองว่าประชาชนได้ทนทุกข์อย่างรุนแรงขนาดไหน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# หมายสำคัญต่างๆ และการอัศจรรย์อันยิ่งใหญ่ต่างๆ เหล่านั้น + +คำว่า "หมายสำคัญต่างๆ" และ "การอัศจรรย์ต่างๆ" ล้วนอ้างอิงถึงความทุกข์ใจที่พระยาห์เวห์ได้ส่งมาเหนืออียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และสิ่งที่เต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจทั้งหมดที่พระยาห์เวห์ได้ทรงกระทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/deu/29/04.md b/deu/29/04.md new file mode 100644 index 00000000..28127c9a --- /dev/null +++ b/deu/29/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระยาห์เวห์ไม่ได้ประทานใจที่จะรู้ ดวงตาที่จะมองเห็น หูที่จะได้ยิน ให้แก่พวกท่าน + +ประชาชนมีหัวใจ ดวงตา และหู คำใช้แทนนี้เป็นการกล่าวว่าพระยาห์เวห์ไม่ได้ทรงทำให้พวกเขาสามารถเข้าใจสิ่งที่พวกเขาได้มองเห็นและได้ยินว่าพระยาห์เวห์ทรงเป็นผู้ใด กับการที่พวกเขาสมควรเชื่อฟังพระองค์อย่างไร และทำไมต้องเชื่อฟัง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ประทานใจที่จะรู้ + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้พวกท่านสามารถเข้าใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/29/05.md b/deu/29/05.md new file mode 100644 index 00000000..f5545fc9 --- /dev/null +++ b/deu/29/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เราได้นำพวกเจ้า + +พระยาห์เวห์กำลังตรัสกับประชาชนอิสราเอล + +# สี่สิบปี + +"40 ปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# รองเท้าของพวกเจ้า + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/29/06.md b/deu/29/06.md new file mode 100644 index 00000000..54f023b0 --- /dev/null +++ b/deu/29/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เครื่องดื่มแอลกอฮอล์อื่นๆ + +เครื่องดื่มแอลกอฮอล์อื่นๆ เป็นไปได้ว่าทำมาจากข้าวหมัก ไม่ใช่เหล้ากลั่น diff --git a/deu/29/07.md b/deu/29/07.md new file mode 100644 index 00000000..9b11d33e --- /dev/null +++ b/deu/29/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# สิโหน กษัตริย์แห่งเฮชโบน และโอก กษัตริย์แห่งบาชาน + +ดูที่เคยแปลชื่อเหล่านี้ไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 1:4](../01/04.md) + +# ได้ออกมาโจมตีพวกเรา + +คำว่า "เรา" ในที่นี้อ้างถึงโมเสสกับประชาชนอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/deu/29/08.md b/deu/29/08.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/deu/29/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/deu/29/09.md b/deu/29/09.md new file mode 100644 index 00000000..99da26ad --- /dev/null +++ b/deu/29/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ถือรักษาถ้อยคำต่างๆ ของพันธสัญญานี้และกระทำตาม + +ทั้งสองวลีนี้มีความหมายอย่างเดียวกันและเป็นการเน้นว่าประชาชนต้องเชื่อฟังพระบัญชาของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื่อฟังถ้อยคำทั้งหมดของพันธสัญญานี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/deu/29/10.md b/deu/29/10.md new file mode 100644 index 00000000..c54de658 --- /dev/null +++ b/deu/29/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล diff --git a/deu/29/11.md b/deu/29/11.md new file mode 100644 index 00000000..6cbb302c --- /dev/null +++ b/deu/29/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ท่ามกลางพวกท่านในค่ายของพวกท่าน ที่ตัดฟืนและหาบน้ำให้แก่พวกท่าน + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# คนต่างชาติที่อาศัยอยู่ท่ามกลางพวกท่านในค่ายของพวกท่าน ที่ตัดฟืนและหาบน้ำให้แก่พวกท่าน + +มีคนต่างชาติจำนวนมากอยู่ในท่ามกลางชนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนต่างชาติที่อยู่ท่ามกลางพวกท่านในค่ายของพวกท่าน คนเหล่านั้นที่ตัดฟืนของพวกท่านและที่ตักน้ำของพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) diff --git a/deu/29/12.md b/deu/29/12.md new file mode 100644 index 00000000..5e98d9fc --- /dev/null +++ b/deu/29/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# เข้าสู่คำสัญญาที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านกำลังสัญญากับพวกท่านในวันนี้ + +"เพื่อเห็นด้วยกับพันธสัญญานั้นและเพื่อสาบานว่าพวกท่านจะเชื่อฟังทุกสิ่งที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านทรงบัญชา" diff --git a/deu/29/13.md b/deu/29/13.md new file mode 100644 index 00000000..d6bd37f3 --- /dev/null +++ b/deu/29/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ประชาชนของพระองค์เอง + +"ประชาชนกลุ่มหนึ่งที่เป็นของพระองค์เท่านั้น" diff --git a/deu/29/14.md b/deu/29/14.md new file mode 100644 index 00000000..62de9024 --- /dev/null +++ b/deu/29/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เรากำลังทำ + +คำว่า "เรา" ในที่นี้อ้างอิงถึงพระยาห์เวห์ "พระยาห์เวห์กำลังทำ" diff --git a/deu/29/15.md b/deu/29/15.md new file mode 100644 index 00000000..1ed93327 --- /dev/null +++ b/deu/29/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ยืนอยู่ที่นี่กับพวกเรา + +คำว่า "พวกเรา" ในที่นี้อ้างอิงถึงโมเสสกับประชาชนอิสราเอล + +# คนเหล่านั้นที่ไม่ได้อยู่ที่นี่ + +"เชื้อสายของพวกเราในอนาคต ผู้ที่ไม่ได้อยู่ที่นี่" diff --git a/deu/29/16.md b/deu/29/16.md new file mode 100644 index 00000000..e9eaceab --- /dev/null +++ b/deu/29/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกเราได้อาศัย + +"พวกเราได้เป็นทาส" diff --git a/deu/29/17.md b/deu/29/17.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/deu/29/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/deu/29/18.md b/deu/29/18.md new file mode 100644 index 00000000..fb27fd19 --- /dev/null +++ b/deu/29/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ใจของเขาได้หันไปจากพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเรา + +คำว่า "ใจ" ในที่นี้หมายถึงทั้งบุคคล และ "หันไป" หมายถึงหยุดเชื่อฟัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่เชื่อฟังพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเราอีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ไม่มีรากที่ทำให้เกิดความขมขื่นและเป็นทุกข์ + +โมเสสพูดถึงใครบางคนที่นมัสการพระเจ้าอีกองค์หนึ่งอย่างลับๆ ว่าเป็นเหมือนกับรากหนึ่ง และการกระทำชั่วที่เขาไปปรนนิบัติพระนั้นกับการที่เขาส่งเสริมให้คนอื่นทำสิ่งนั้นว่าเป็นเหมือนพืชที่มีรสขมซึ่งเป็นพิษต่อผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลใดที่นมัสการรูปเคารพทั้งหลายและทำให้คนอื่นไม่เชื่อฟังพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/29/19.md b/deu/29/19.md new file mode 100644 index 00000000..43b50455 --- /dev/null +++ b/deu/29/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# คนนั้น + +บุคคลนั้นที่อธิบายถึงในข้อ 18 + +# อวยพรตัวเองในใจของเขา + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แสดงความยินดีกับตัวเอง" หรือ "หนุนใจตัวเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ถึงแม้ว่าข้าพเจ้าดำเนินด้วยความดื้อดึงที่อยู่ในใจของข้าพเจ้า + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถึงแม้ว่าข้าพเจ้าจะยังคงปฏิเสธที่จะเชื่อฟังพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# สิ่งนี้จะทำลายทั้งสิ่งที่เปียกและแห้งไปพร้อมๆ กัน + +คำว่า "เปียก" และ "แห้ง" ในที่นี้เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับคนชอบธรรมและคนอธรรม รูปแบบคำที่แตกต่างกันแต่นำมาใช้เพื่อให้ความหมายอย่างเดียวกันนี้หมายถึง "ทุกคน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่จะเป็นเหตุให้พระยาห์เวห์ทรงทำลายทั้งคนชอบธรรมและคนอธรรมในดินแดนนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# เปียก...แห้ง + +คำคุณศัพท์เกี่ยวกับคำนามเหล่านี้สามารถแปลให้เป็นคำนาม เพราะปกติดินแดนนั้นจะแห้งแล้งและประชาชนต้องการฝนเพื่อพืชผลจะเจริญเติบโต ถ้อยคำเหล่านี้เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับ "มีชีวิต...ตาย" หรือ "ดี...เลว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เปียก...สิ่งที่แห้ง" หรือ "คนดี...คนเลว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/29/20.md b/deu/29/20.md new file mode 100644 index 00000000..f24441bd --- /dev/null +++ b/deu/29/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# พระพิโรธของพระยาห์เวห์และความหึงหวงของพระองค์จะพลุ่งขึ้น + +เหมือนกับไฟที่สามารถลุกโชน ดังนั้นพระพิโรธและความหึงหวงของพระเจ้าก็สามารถลุกโชนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระพิโรธที่เกิดจากความหึงหวงของพระยาห์เวห์จะลุกโชนเหมือนกับไฟ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระพิโรธของพระยาห์เวห์และความหึงหวงของพระองค์ + +คำว่า "ความหึงหวง" ในที่นี้อธิบายถึง "พระพิโรธของพระยาห์เวห์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระพิโรธที่เกิดจากความหึงหวงของพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# ที่ถูกบันทึก + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ข้าพเจ้าได้บันทึกเอาไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# คำแช่งสาปทั้งหมดที่ถูกบันทึกในหนังสือนี้จะมาเหนือเขา + +โมเสสอธิบายถึงคำแช่งสาปว่าเป็นเหมือนบุคคลหนึ่งที่จะจู่โจมพวกเขาแบบไม่ทันตั้งตัว ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 28:15](../28/15.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะแช่งสาปเขาด้วยคำแช่งสาปที่ถูกบันทึกไว้ในหนังสือนี้ซึ่งจะมาถึงเขาแบบไม่ทันตั้งตัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# พระยาห์เวห์จะลบชื่อของเขาออกไปจากภายใต้ท้องฟ้านี้ + +ประโยคนี้หมายความว่าพระเจ้าจะทรงทำลายบุคคลนั้นและครอบครัวของเขาอย่างสิ้นเชิง ในอนาคต ประชาชนจะไม่จดจำเขา วลีที่คล้ายกันปรากฎอยู่ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 7:24](../07/24.md) diff --git a/deu/29/21.md b/deu/29/21.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/deu/29/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/deu/29/22.md b/deu/29/22.md new file mode 100644 index 00000000..3c423463 --- /dev/null +++ b/deu/29/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ชนรุ่นนั้นที่จะมาถึง คือพวกลูกหลานที่จะเติบโตขึ้นมาหลังจากพวกท่าน + +คำว่า "พวกลูกหลาน...หลังจากพวกท่าน" บอกว่าใครคือ "ชนรุ่นนั้นจะมาถึง" diff --git a/deu/29/23.md b/deu/29/23.md new file mode 100644 index 00000000..5afbc161 --- /dev/null +++ b/deu/29/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เมื่อพวกเขามองเห็นว่าดินแดนทั้งหมดได้กลายเป็นกำมะถันและเกลือที่ถูกเผาไฟ + +ประชาชนใส่กำมะถันและเกลือลงไปในดินเพื่อป้องกันไม่ให้มีสิ่งใดๆ เจริญเติบโต "เมื่อพวกเขามองเห็นว่าพระยาห์เวห์ได้ทรงเผาดินแดนนั้นด้วยกำมะถันและเกลือ" + +# ที่ซึ่งไม่มีการหว่านหรือการออกผล + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ซึ่งไม่มีใครสามารถหว่านเมล็ดและพืชพันธุ์ไม่สามารถออกผล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เหมือนการถูกคว่ำของโสโดมและโกโมราห์ + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "คว่ำ" สามารถแปลให้เป็นอนุประโยคได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขณะเมื่อพระยาห์เวห์ได้ทรงทำลายโสโดมและโกโมราห์อย่างราบคาบ" + +# อัดมาห์ และเสโบอิม + +ทั้งหมดนี้คือชื่อของเมืองต่างๆ ที่พระยาห์เวห์ได้ทรงทำลายพร้อมกับเมืองโสโดมและโกโมราห์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/29/24.md b/deu/29/24.md new file mode 100644 index 00000000..d173ac6e --- /dev/null +++ b/deu/29/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกเขาจะพูดพร้อมกันกับชนชาติอื่นๆ ทั้งหมดว่า...หมายความว่าอย่างไร? + +ประโยคนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคหลักได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะถามพวกชนชาติอื่นๆ ว่าทำไมพระยาห์เวห์จึงได้ทรงทำสิ่งนี้กับดินแดนนั้น และถามถึงความหมายของพระพิโรธอันรุนแรงนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# พวกเขาจะพูดพร้อมกันกับชนชาติอื่นๆ ทั้งหมดว่า + +"เชื้อสายของพวกท่านกับประชาชนของทุกชนชาติจะกล่าวว่า" + +# พระพิโรธอันรุนแรงนี้หมายความว่าอย่างไร? + +ผู้เขียนกำลังสื่อสารความคิดอย่างหนึ่งผ่านสองคำนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระพิโรธอันรุนแรงนี้หมายถึงอะไร? (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) diff --git a/deu/29/25.md b/deu/29/25.md new file mode 100644 index 00000000..044dc3b6 --- /dev/null +++ b/deu/29/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เพราะพวกเขาได้ละทิ้งพันธสัญญาของพระยาห์เวห์ พระเจ้าของเหล่าบรรพบุรุษของพวกเขา + +นี่คือคำตอบของ "ทำไมพระยาห์เวห์จึงได้ทรงกระทำสิ่งนี้แก่ดินแดนนี้?" ([เฉลยธรรมบัญญัติ 29:24](../29/24.md)) "พระยาห์เวห์ได้ทรงกระทำแก่ดินแดนนี้เพราะชนอิสราเอลไม่ได้ทำตามคำสัญญาและกฎต่างๆ ในพันธสัญญาของพระองค์" diff --git a/deu/29/26.md b/deu/29/26.md new file mode 100644 index 00000000..f7e622af --- /dev/null +++ b/deu/29/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ได้รับใช้พระอื่นๆ และได้ก้มกราบต่อพระเหล่านั้น + +"เชื่อฟังพระอื่นๆ และนมัสการพระเหล่านั้น" diff --git a/deu/29/27.md b/deu/29/27.md new file mode 100644 index 00000000..1a6474de --- /dev/null +++ b/deu/29/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระพิโรธของพระยาห์เวห์ได้พลุ่งขึ้นโจมตีดินแดนนี้ + +โมเสสเปรียบเทียบการที่พระยาห์เวห์ทรงพิโรธกับใครบางคนที่เริ่มต้นจุดไฟ ประโยคนี้เน้นถึงฤทธิ์อำนาจของพระเจ้าในการทำลายสิ่งใดก็ตามที่ทำให้พระองค์ทรงพิโรธ และสามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ทรงพิโรธต่อดินแดนนี้อย่างมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ดินแดนนี้ เพื่อนำ...มาเหนือดินแดนนี้ + +คำว่า "ดินแดน" ในที่นี้เป็นคำใช้แทนสำหรับประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของดินแดนนี้ เพื่อนำ...มาเหนือพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ที่ได้บันทึก + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ข้าพเจ้าได้บันทึก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/29/28.md b/deu/29/28.md new file mode 100644 index 00000000..baeb66d0 --- /dev/null +++ b/deu/29/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระยาห์เวห์ได้ถอนรากพวกเขาออกจากดินแดนของพวกเขา...และได้ทรงเหวี่ยงพวกเขา + +อิสราเอลถูกเปรียบเทียบว่าเป็นพืชที่ไม่ดีซึ่งพระยาห์เวห์ได้ถอนออกและเหวี่ยงทิ้งไปในสวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ทรงกำจัดพวกเขาออกไปจากดินแดนของพวกเขา...และได้บังคับพวกเขาให้ไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ด้วยความโกรธ ด้วยพระพิโรธ และด้วยความเดือดดาล + +คำว่า "โกรธ" และ "พิโรธ" และ "เดือดดาล" มีความหมายโดยพื้นฐานอย่างเดียวกันและเป็นการเน้นถึงความรุนแรงอย่างมากของพระพิโรธของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยพระพิโรธที่รุนแรงมาก" หรือ "เพราะพระองค์ทรงพิโรธอย่างรุนแรงมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/deu/29/29.md b/deu/29/29.md new file mode 100644 index 00000000..422b2ce2 --- /dev/null +++ b/deu/29/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# สิ่งลี้ลับเป็นของพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเราแต่เพียงผู้เดียว + +"บางสิ่งที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเราไม่ได้ทรงสำแดง และมีเพียงพระองค์เท่านั้นที่รู้สิ่งเหล่านั้น" + +# ที่ถูกสำแดงนั้น + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระองค์ได้ทรงสำแดง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกเราจะทำตามถ้อยคำทั้งหมดของกฎหมายนี้ + +"พวกเราจะทำทุกสิ่งที่กฎหมายนี้สั่งให้พวกเราทำ" diff --git a/deu/29/intro.md b/deu/29/intro.md new file mode 100644 index 00000000..feab28b8 --- /dev/null +++ b/deu/29/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เฉลยธรรมบัญญัติ 29 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +บทนี้เป็นการทบทวนถึงพันธสัญญาที่พระยาห์เวห์ได้ทรงกระทำกับโมเสสควบคู่กับการอธิบายถึงพระพรและคำแช่งสาป (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]]) + +## Links: + + * **[เฉลยธรรมบัญญัติ 29:01 คำอธิบาย](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)** + +(https://v-mast.com/events/30/intro.md) diff --git a/deu/30/01.md b/deu/30/01.md new file mode 100644 index 00000000..84fc1892 --- /dev/null +++ b/deu/30/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# เมื่อสิ่งทั้งปวงเหล่านี้ได้มาเหนือพวกท่าน + +คำว่า "สิ่งทั้งปวงเหล่านี้" อ้างอิงถึงพระพรและคำแช่งสาปต่างๆ ที่อธิบายไว้ในบทที่ 28-29 วลี "ได้มาเหนือพวกท่าน" เป็นสำนวนอย่างหนึ่งที่หมายความว่าเกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อสิ่งทั้งปวงเหล่านี้เกิดขึ้นกับพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ที่ข้าพเจ้าได้ตั้งเอาไว้ตรงหน้าพวกท่าน + +วลีนี้ที่พูดถึงพระพรและคำแช่งสาปต่างๆ ที่โมเสสบอกกับประชาชนนั้นถูกกล่าวเหมือนกับเป็นวัตถุต่างๆ ที่เขาตั้งไว้ตรงหน้าพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ข้าพเจ้าได้บอกกับพวกท่านเวลานี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ระลึกถึง + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จดจำเกี่ยวกับสิ่งเหล่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ท่ามกลางชนชาติอื่นๆ ทั้งหมด + +"ขณะที่พวกท่านกำลังอาศัยอยู่ในชนชาติอื่นๆ" + +# ได้ทรงขับไล่พวกท่านไปนั้น + +"ได้ทรงบังคับพวกท่านให้ไป" diff --git a/deu/30/02.md b/deu/30/02.md new file mode 100644 index 00000000..8a486854 --- /dev/null +++ b/deu/30/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เชื่อฟังเสียงของพระองค์ + +คำว่า "เสียง" ในที่นี้หมายถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์ตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื่อฟังสิ่งที่พระองค์ตรัส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ด้วยสิ้นสุดใจของพวกท่าน และด้วยสิ้นสุดจิตของพวกท่าน + +คำว่า "ใจ" และ "จิต" ในที่นี้เป็นคำใช้แทนสำหรับชีวิตภายในของบุคคลนั้น ทั้งสองวลีนี้ถูกใช้ร่วมกันเพื่อให้ความหมายว่า "อย่างครบถ้วน" หรือ "อย่างจริงจัง" ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 4:29](../04/29.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/deu/30/03.md b/deu/30/03.md new file mode 100644 index 00000000..e6c3cb21 --- /dev/null +++ b/deu/30/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# กลับจากการเป็นเชลย + +"เป็นอิสระจากการเป็นเชลย" คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "เชลย" สามารถแปลให้เป็นอนุประโยคที่เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นอิสระจากคนเหล่านั้นที่ได้จับพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/deu/30/04.md b/deu/30/04.md new file mode 100644 index 00000000..49b6891e --- /dev/null +++ b/deu/30/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ถ้าหากคนใดในพวกท่านที่อยู่ท่ามกลางประชาชนที่ถูกเนรเทศไปยังสถานที่อันไกลโพ้น + +"แม้แต่คนเหล่านั้นที่อยู่ท่ามกลางประชาชนของพวกท่านที่ถูกเนรเทศไปอยู่ในสถานที่อันไกลโพ้น" + +# ภายใต้ท้องฟ้านี้ + +"ภายใต้ผืนฟ้านี้" หรือ "บนแผ่นดินโลกนี้" diff --git a/deu/30/05.md b/deu/30/05.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/deu/30/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/deu/30/06.md b/deu/30/06.md new file mode 100644 index 00000000..1abaf13c --- /dev/null +++ b/deu/30/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# เข้าสุหนัตที่ใจ + +วลีนี้ไม่ได้หมายถึงการตัดเนื้อตามตัวอักษร แต่หมายถึงการที่พระเจ้าจะทรงกำจัดบาปของพวกเขาและทำให้พวกเขาสามารถรักและเชื่อฟังพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ด้วยสิ้นสุดใจและด้วยสิ้นสุดจิตของพวกท่าน + +คำว่า "ใจ" และ "จิต" เป็นคำใช้แทนสำหรับชีวิตภายในของบุคคล ทั้งสองวลีนี้ถูกใช้ร่วมกันเพื่อให้ความหมายว่า "อย่างครบถ้วน" หรือ "อย่างจริงจัง" ดูที่เคยแปลคำนี้ไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 4:29](../04/29.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/deu/30/07.md b/deu/30/07.md new file mode 100644 index 00000000..a2aea9fa --- /dev/null +++ b/deu/30/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จะเอาคำแช่งสาปทั้งหมดเหล่านี้ใส่เหนือพวกศัตรูของพวกท่าน + +โมเสสพูดถึงคำแช่งสาปว่าเป็นเหมือนน้ำหนักหรือสิ่งที่ปกคลุมอย่างหนึ่งที่ใครบางคนสามารถเอาวางไว้บนศีรษะของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะทำให้พวกศัตรูของพวกท่านทนทุกข์จากคำแช่งสาปเหล่านี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/30/08.md b/deu/30/08.md new file mode 100644 index 00000000..8ef3cc11 --- /dev/null +++ b/deu/30/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เชื่อฟังเสียงของพระยาห์เวห์ + +คำว่า "เสียง" ในที่นี้หมายถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์ตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื่อฟังสิ่งที่พระยาห์เวห์ตรัส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/30/09.md b/deu/30/09.md new file mode 100644 index 00000000..02d3ddf5 --- /dev/null +++ b/deu/30/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# การงานทุกอย่างที่มือของพวกท่านกระทำ + +คำว่า "มือ" ในที่นี้หมายถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในการงานทุกอย่างที่พวกท่านกระทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ในผลแห่งร่างกายของพวกท่าน ในผลแห่งฝูงสัตว์ของพวกท่าน ในผลแห่งผืนดินของพวกท่าน + +วลีทั้งสามวลีเหล่านี้เป็นสำนวนอย่างหนึ่งสำหรับ "ในบรรดาบุตร...ในฝูงสัตว์...ในพืชผลทั้งหลาย" ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 28:4](../28/04.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/30/10.md b/deu/30/10.md new file mode 100644 index 00000000..6fff1df2 --- /dev/null +++ b/deu/30/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ที่ถูกบันทึกไว้ + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ข้าพเจ้าได้บันทึกเอาไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ด้วยสิ้นสุดใจและด้วยสิ้นสุดจิตของพวกท่าน + +คำว่า "ใจ" และ "จิต" ในที่นี้เป็นคำใช้แทนสำหรับชีวิตภายในของบุคคลนั้น ทั้งสองวลีนี้ถูกใช้ร่วมกันเพื่อให้ความหมายว่า "อย่างครบถ้วน" หรือ "อย่างจริงจัง" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 4:29](../04/29.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/deu/30/11.md b/deu/30/11.md new file mode 100644 index 00000000..93225118 --- /dev/null +++ b/deu/30/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ไม่ได้ไกลเกินกว่าที่พวกท่านจะเอื้อมถึงได้ + +โมเสสพูดถึงความสามารถในการเข้าใจสิ่งที่พระบัญญัติเรียกร้องให้บุคคลหนึ่งกระทำว่าเป็นเหมือนกับบุคคลที่สามารถเอื้อมถึงวัตถุทางกายภาพอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ได้ยากเกินกว่าที่พวกท่านจะเข้าใจสิ่งที่พระยาห์เวห์ประสงค์ให้พวกท่านกระทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/30/12.md b/deu/30/12.md new file mode 100644 index 00000000..cc8443f3 --- /dev/null +++ b/deu/30/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ใครจะขึ้นไปบนท้องฟ้าเพื่อพวกเราและนำมันลงมาให้กับพวกเราและทำให้พวกเราสามารถได้ยินสิ่งนั้น เพื่อพวกเราจะกระทำตามได้หรือ? + +ในที่นี้โมเสสใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อเน้นว่าประชาชนอิสราเอลคิดว่าพระบัญชาของพระยาห์เวห์นั้นยากเกินกว่าที่พวกเขาจะรู้จัก คำถามนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครบางคนต้องเดินทางไปสวรรค์เพื่อเรียนรู้พระบัญชาของพระเจ้าและจากนั้นจึงกลับมาเพื่อบอกพวกเราเกี่ยวกับพระบัญชาเหล่านั้นเพื่อพวกเราจะสามารถทำตามได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/deu/30/13.md b/deu/30/13.md new file mode 100644 index 00000000..a2e2be14 --- /dev/null +++ b/deu/30/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ใครจะข้ามทะเลไปเพื่อเราและนำมันมาให้แก่พวกเราและทำให้พวกเราได้ยินสิ่งนั้น เพื่อพวกเราจะกระทำตามได้หรือ? + +คำถามเชิงโวหารนี้ยังคงต่อเนื่องแนวคิดว่าประชาชนอิสราเอลคิดว่าพระบัญชาของพระยาห์เวห์นั้นยากเกินกว่าจะรู้จัก คำถามนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครบางคนต้องเดินทางข้ามทะเลเพื่อจะเรียนรู้พระบัญชาของพระเจ้าและมาบอกเราว่าพระบัญชาเหล่านั้นคืออะไร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/deu/30/14.md b/deu/30/14.md new file mode 100644 index 00000000..e5022255 --- /dev/null +++ b/deu/30/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# อยู่ในปากของพวกท่านและอยู่ในหัวใจของพวกท่าน + +วลีนี้หมายถึงประชาชนรู้พระบัญชาของพระเจ้าแล้วและสามารถบอกให้กับคนอื่นๆ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/30/15.md b/deu/30/15.md new file mode 100644 index 00000000..16761bb4 --- /dev/null +++ b/deu/30/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ข้าพเจ้าได้วางไว้ต่อหน้าพวกท่าน + +การวางบางสิ่งบางอย่างไว้ในที่ที่อีกคนหนึ่งสามารถมองเห็นได้เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการบอกใครบางคนเกี่ยวกับบางสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้บอกพวกท่านเกี่ยวกับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ชีวิตและสิ่งดี กับความตายและสิ่งชั่วร้าย + +ท่านสามารถทำให้ข้อมูลที่มีความหมายเป็นนัยนี้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ดีที่จะทำให้พวกท่านมีชีวิต และสิ่งที่ชั่วร้ายที่จะทำให้พวกท่านตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/30/16.md b/deu/30/16.md new file mode 100644 index 00000000..dd805d4c --- /dev/null +++ b/deu/30/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ทวีคูณ + +เพิ่มจำนวนอย่างมหาศาล diff --git a/deu/30/17.md b/deu/30/17.md new file mode 100644 index 00000000..01e934c4 --- /dev/null +++ b/deu/30/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# แต่ถ้าจิตใจของพวกท่านหันไปเสีย...แต่กลับออกห่างและก้มกราบต่อพระอื่นๆ และนมัสการพระเหล่านั้น + +คำว่า "ใจ" ในที่นี้หมายถึงทั้งบุคคล ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าหากพวกท่านหยุดซื่อสัตย์ต่อพระเจ้า...และประชาชนที่อาศัยอยู่ในดินแดนนั้นโน้มน้าวให้พวกท่านก้มกราบลงและนมัสการพระอื่นๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/30/18.md b/deu/30/18.md new file mode 100644 index 00000000..3b1ffd0b --- /dev/null +++ b/deu/30/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ต่อพวกท่านในวันนี้ว่าพวกท่าน...จะไม่มีชีวิตยืนยาว + +โมเสสพูดกับชนอิสราเอลแบบเป็นกลุ่ม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ชีวิตยืนยาว + +วันอันยืนยาวเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการมีชีวิตยืนยาว ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 4:26](../04/26.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สามารถมีชีวิตอยู่เป็นเวลายาวนาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/30/19.md b/deu/30/19.md new file mode 100644 index 00000000..d0122c98 --- /dev/null +++ b/deu/30/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ ยกเว้นคำที่มีหมายเหตุเพิ่มเติม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ข้าพเจ้าเรียกท้องฟ้าและแผ่นดินให้เป็นพยาน + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) โมเสสกำลังเรียกให้ทุกสิ่งที่อาศัยอยู่ในท้องฟ้าและบนแผ่นดินโลกเป็นพยานให้กับสิ่งที่เขากล่าว หรือ 2) โมเสสกำลังกล่าวกับท้องฟ้าและแผ่นดินโลกเหมือนกับสิ่งเหล่านั้นเป็นบุคคล และเขากำลังเรียกให้สิ่งเหล่านั้นเป็นพยานให้กับสิ่งที่เขากล่าว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# พยานต่อสู้พวกท่าน + +"เต็มใจพูดว่าพวกท่านได้กระทำสิ่งที่ชั่วร้าย" + +# ต่อสู้พวกท่านในวันนี้ + +โมเสสกล่าวกับชนอิสราเอลแบบเป็นกลุ่ม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/30/20.md b/deu/30/20.md new file mode 100644 index 00000000..ccccf32c --- /dev/null +++ b/deu/30/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เชื่อฟังพระสุรเสียงของพระองค์ + +คำว่า "พระสุรเสียง" แทนถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์ตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื่อฟังสิ่งที่พระองค์ตรัส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เพื่อผูกพันกับพระองค์ + +"เพื่อพึ่งพิงพระองค์" + +# เพราะพระองค์ทรงเป็นชีวิตของพวกท่านและทรงเป็นวันเวลาที่ยืนยาวของพวกท่าน + +วลีเหล่านี้มีความหมายอย่างเดียวกันและเป็นคำใช้แทนสำหรับพระยาห์เวห์เพื่อเน้นว่าพระองค์คือผู้เดียวที่ประทานชีวิตและกำหนดวันเวลาที่ยืนยาวในชีวิตของผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงเป็นผู้เดียวที่สามารถทำให้พวกท่านสามารถมีชีวิตยืนยาวได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ได้ทรงสัญญาแก่บรรดาบรรพบุรุษของพวกท่าน + +คำที่ตัดออกไปสามารถเพิ่มเข้ามาให้สมบูรณ์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ทรงสัญญาว่าพระองค์จะประทานให้กับบรรดาบรรพบุรุษของพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/deu/30/intro.md b/deu/30/intro.md new file mode 100644 index 00000000..7acaf6e7 --- /dev/null +++ b/deu/30/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เฉลยธรรมบัญญัติ 30 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +โมเสสเริ่มต้นให้คำสั่งสุดท้ายเกี่ยวกับการเข้าสู่ดินแดนพระสัญญาแก่คนอิสราเอลก่อนที่เขาจะตาย มีคำเตือนและพระพรต่างๆ ที่เกี่ยวข้องกับการเชื่อฟังของประชาชนต่อพันธสัญญาที่พระยาห์เวห์ได้ทรงกระทำต่อโมเสส (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]) + +## Links: + + * **[เฉลยธรรมบัญญัติ 30:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[<<](../29/intro.md) | [>>](../31/intro.md)** diff --git a/deu/31/01.md b/deu/31/01.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/deu/31/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/deu/31/02.md b/deu/31/02.md new file mode 100644 index 00000000..966f6725 --- /dev/null +++ b/deu/31/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# อายุหนึ่งร้อยยี่สิบปี + +"อายุ 120 ปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ข้าพเจ้าไม่สามารถออกไปและเข้ามาได้อีก + +คำที่ต่างกันสุดขั้ว "ออกไป" กับ "เข้ามา" ถูกนำมาใช้ร่วมกันเพื่อให้ความหมายว่าโมเสสไม่สามารถทำสิ่งใดเหมือนกับคนที่มีสุขภาพดีทำได้อีกแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่สามารถไปทุกที่ตามที่พวกท่านจำเป็นต้องไป ดังนั้นข้าพเจ้าจึงไม่สามารถเป็นผู้นำของพวกท่านได้อีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/deu/31/03.md b/deu/31/03.md new file mode 100644 index 00000000..791c5eee --- /dev/null +++ b/deu/31/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระเจ้าของพวกท่าน...ก่อนหน้าพวกท่าน...พ้นหน้าพวกท่าน...พระองค์จะทรงขับไล่...ก่อนหน้าพวกท่าน + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# พระองค์จะทรงขับไล่พวกเขาออกไป + +"พวกท่านจะยึดครองดินแดนของพวกเขา" + +# โยชูวา เขาจะข้ามไปก่อนหน้าพวกท่าน ตามที่พระยาห์เวห์ได้ตรัสนั้น + +"โยชูวาจะนำพวกท่านข้ามแม่น้ำตามที่พระยาห์เวห์ได้ทรงสัญญาไว้นั้น" diff --git a/deu/31/04.md b/deu/31/04.md new file mode 100644 index 00000000..11f7b01b --- /dev/null +++ b/deu/31/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล + +# พระองค์ได้ทรงกระทำต่อสิโหนและต่อโอก พวกกษัตริย์ของคนอาโมไรต์ + +คำว่า "สิโหน" และ "โอก" ในที่นี้อ้างอิงถึงกษัตริย์สองพระองค์ของคนอาโมไรต์และบรรดากองทัพของพวกเขา ดูที่เคยแปลชื่อเหล่านี้ไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 1:4](../01/04.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงกระทำต่อสิโหนและโอก กษัตริย์ของคนอาโมไรต์และต่อบรรดากองทัพของพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/31/05.md b/deu/31/05.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/deu/31/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/deu/31/06.md b/deu/31/06.md new file mode 100644 index 00000000..e90d30b9 --- /dev/null +++ b/deu/31/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# จงเข้มแข็งและมีความกล้าหาญ + +"จงเข้มแข็งและกล้าหาญ" + +# จงอย่ากลัว และอย่าหวั่นเกรงต่อพวกเขา + +"อย่าหวาดกลัวพวกเขาเลย" + +# พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่าน...กับพวกท่าน...ทำให้พวกท่านผิดหวัง + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# พระองค์จะไม่ทรงทำให้พวกท่านผิดหวังหรือทรงทอดทิ้งพวกท่าน + +ประโยคนี้สามารถทำให้เป็นประโยคปฏิเสธสิ่งที่ตรงกันข้ามกับสิ่งที่ต้องการสื่อสารนี้และแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงทำให้พระสัญญาของพระองค์ที่มีต่อพวกท่านสำเร็จและจะทรงสถิตอยู่กับพวกท่านเสมอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/deu/31/07.md b/deu/31/07.md new file mode 100644 index 00000000..457c7a03 --- /dev/null +++ b/deu/31/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ต่อหน้าคนอิสราเอลทั้งหมด + +วลีนี้มีความหมายว่าประชาชนอิสราเอลทั้งหมดอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในท่ามกลางคนอิสราเอลทั้งหมด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# จงเข้มแข็งและกล้าหาญเถิด + +"จงเข้มแข็งและกล้าหาญ" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 31:5](../31/05.md) + +# ท่านจะทำให้พวกเขาได้รับดินแดนนั้นเป็นมรดก + +"ท่านจะช่วยพวกเขายึดครองดินแดน" diff --git a/deu/31/08.md b/deu/31/08.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/deu/31/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/deu/31/09.md b/deu/31/09.md new file mode 100644 index 00000000..3a96bc05 --- /dev/null +++ b/deu/31/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ได้มอบให้กับบรรดาปุโรหิต บรรดาบุตรชายของคนเลวี + +"ได้มอบให้กับพวกคนเลวีผู้ซึ่งเป็นปุโรหิตทั้งหลาย" diff --git a/deu/31/10.md b/deu/31/10.md new file mode 100644 index 00000000..a7753cbd --- /dev/null +++ b/deu/31/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เจ็ดปี + +"7 ปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# แก้ไขเพื่อยกเลิกสัญญาหนี้ต่างๆ + +"เพื่อยกเลิกหนี้ต่างๆ" + +# เทศกาลอยู่เพิง + +ชื่ออื่นๆ สำหรับเทศกาลนี้คือ "งานเลี้ยงพลับพลา" "เทศกาลอยู่ซุ้ม" และ "งานเลี้ยงชุมนุม" เทศกาลนี้จัดในช่วงระหว่างการเก็บเกี่ยว พวกชาวนาจะตั้งที่กำบังชั่วคราวในทุ่งนา เทศกาลนี้เกิดขึ้นหลังจากเสร็จสิ้นการเก็บเกี่ยวครั้งสุดท้ายของปี ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 16:13](../16/13.md) diff --git a/deu/31/11.md b/deu/31/11.md new file mode 100644 index 00000000..e2d69b7d --- /dev/null +++ b/deu/31/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่าน...พวกท่านจะอ่าน + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# เพื่อให้พวกเขาได้ยิน + +"เพื่อว่าพวกท่านจะสามารถได้ยิน" diff --git a/deu/31/12.md b/deu/31/12.md new file mode 100644 index 00000000..964a3a89 --- /dev/null +++ b/deu/31/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับพวกปุโรหิตและบรรดาผู้ใหญ่ + +# พวกคนต่างชาติที่อยู่ภายในประตูเมืองของพวกท่าน + +คำว่า "ประตูเมือง" ในที่นี้แทนถึงเมืองทั้งหลาย โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนต่างชาติของพวกท่านที่อาศัยอยู่ในเมืองทั้งหลายของพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ถือรักษาถ้อยคำทั้งหมดของกฎหมายนี้ + +"ระมัดระวังที่จะเชื่อฟังต่อพระบัญชาทั้งสิ้นในกฎหมายนี้" diff --git a/deu/31/13.md b/deu/31/13.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/deu/31/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/deu/31/14.md b/deu/31/14.md new file mode 100644 index 00000000..36290cc3 --- /dev/null +++ b/deu/31/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จงมองดู วันนั้น + +"จงเอาใจใส่ต่อสิ่งที่ข้าพเจ้าจะบอกกับพวกท่าน วันนั้น" diff --git a/deu/31/15.md b/deu/31/15.md new file mode 100644 index 00000000..9ea10eaa --- /dev/null +++ b/deu/31/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เสาเมฆ + +นี่คือเมฆหนาเหมือนกลุ่มควันที่มีรูปร่างเป็นแท่งสูง diff --git a/deu/31/16.md b/deu/31/16.md new file mode 100644 index 00000000..f3a9efe7 --- /dev/null +++ b/deu/31/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ดูเถิด เจ้า + +"จงเอาใจใส่ต่อสิ่งที่เรากำลังบอกกับเจ้า เจ้า" + +# เจ้าจะล่วงหลับไปอยู่กับบรรดาบรรพบุรุษของเจ้า + +นี่คือวิธีการพูดแบบสุภาพสำหรับ "เจ้าจะตาย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะตายและไปอยู่กับบรรดาบรรพบุรุษของเจ้าที่ได้ตายไปก่อนหน้าเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# จะลุกขึ้นและกระทำเหมือนโสเภณี + +การเป็นโสเภณีเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการนมัสการพระอื่นๆ แทนที่จะนมัสการพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะเริ่มต้นไม่ซื่อสัตย์ต่อเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/31/17.md b/deu/31/17.md new file mode 100644 index 00000000..fd51fe49 --- /dev/null +++ b/deu/31/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสส + +# ความพิโรธของเราจะพลุ่งขึ้นทำลายพวกเขา + +พระยาห์เวห์เปรียบเทียบพระพิโรธของพระองค์กับใครบางคนที่เริ่มต้นจุดไฟ วลีนี้เน้นถึงฤทธิ์อำนาจของพระเจ้าเพื่อทำลายสิ่งใดๆ ที่ทำให้พระองค์พิโรธ วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะจุดไฟแห่งพระพิโรธของเราเพื่อต่อสู้พวกเขา" หรือ "เราจะพิโรธต่อพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เราจะซ่อนหน้าของเราจากพวกเขา + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไม่ช่วยพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# พวกเขาจะถูกเผาผลาญ + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะเผาผลาญพวกเขา" หรือ "เราจะอนุญาตให้พวกศัตรูของพวกเขาเผาผลาญพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ถูกเผาผลาญ + +นี่คือภาพเปรียบเทียบสำหรับ "การถูกทำลายอย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกเขาจะพบกับความพินาศและวิบัติต่างๆ มากมาย + +ประโยคนี้อธิบายถึงความพินาศและวิบัติต่างๆ ว่าเป็นเหมือนกับมนุษย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะประสบกับความพินาศและวิบัติต่างๆ มากมาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ความพินาศเหล่านี้ที่ไม่มาเหนือพวกเรา...ท่ามกลางพวกเราหรือ? + +ประโยคนี้อธิบายถึงความพินาศและวิบัติต่างๆ ว่าเป็นเหมือนกับมนุษย์ คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความพินาศเหล่านี้ที่กำลังทำลายพวกเรา...ท่ามกลางพวกเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พระเจ้าของพวกเราไม่ได้ทรงอยู่ท่ามกลางพวกเรา + +"พระเจ้าไม่ทรงปกป้องพวกเราอีกต่อไป" หรือ "พระเจ้าได้ทรงทิ้งพวกเราไว้ตามลำพังแล้ว" diff --git a/deu/31/18.md b/deu/31/18.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/deu/31/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/deu/31/19.md b/deu/31/19.md new file mode 100644 index 00000000..2f8e4d12 --- /dev/null +++ b/deu/31/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงกล่าวกับโมเสสเกี่ยวกับชนอิสราเอล + +# จงใส่ไว้ในปากของพวกเขา + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้พวกเขาจดจำและร้องสิ่งนี้ออกมาเป็นเพลง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/31/20.md b/deu/31/20.md new file mode 100644 index 00000000..9f099fa3 --- /dev/null +++ b/deu/31/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ดินแดนที่เต็มล้นด้วยน้ำนมและน้ำผึ้ง + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดินแดนที่อุดมไปด้วยน้ำนมและมีน้ำผึ้งไหลล้น" หรือ "ดินแดนที่ดีเลิศเหมาะแก่การทำปศุสัตว์และเพาะปลูก" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 6:3](../06/03.md) diff --git a/deu/31/21.md b/deu/31/21.md new file mode 100644 index 00000000..fadaa628 --- /dev/null +++ b/deu/31/21.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# เมื่อความชั่วร้ายและปัญหามากมายมาเหนือประชาชนนี้ + +ความชั่วร้ายและปัญหามากมายในที่นี้ได้รับการอธิบายเหมือนกับว่าพวกมันเป็นมนุษย์ที่สามารถพบผู้คนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อประชาชนนี้ประสบกับความชั่วร้ายและปัญหามากมาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# บทเพลงนี้จะเป็นพยานต่อพวกเขาดั่งคำพยาน + +วลีนี้กล่าวถึงบทเพลงทั้งหลายว่าเป็นเหมือนมนุษย์คนหนึ่งที่เป็นพยานในศาลเพื่อต่อสู้กับอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# เพราะมันจะไม่ถูกลืมไปจากปากของบรรดาเชื้อสายของพวกเขา + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายของพวกเขาจะไม่หลงลืมที่จะรักษาสิ่งนี้ไว้ในปากของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เพราะมันจะไม่ถูกลืมไปจากปากของบรรดาเชื้อสายของพวกเขา + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายของพวกเขาจะจดจำที่จะรักษาสิ่งนี้ไว้ในปากของพวกเขา" (ดูที่ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เพราะมันจะไม่ถูกลืมไปจากปากของบรรดาเชื้อสายของพวกเขา + +สำนวน "ถูกลืมไปจากปาก" หมายถึงหยุดพูดเกี่ยวกับเรื่องนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายของพวกเขาจะไม่หยุดต่อกันพูดเกี่ยวกับเรื่องนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# แผนการต่างๆ ที่พวกเขากำลังสร้าง + +สิ่งที่ประชาชนวางแผนทำกันนั้นถูกกล่าวว่าเป็นเหมือนกับวัตถุทางกายภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พวกเขาวางแผนทำกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ดินแดนที่เราได้สัญญา + +พระสัญญาของพระเจ้าเกี่ยวกับดินแดนคือการมอบดินแดนนั้นให้กับประชาชนอิสราเอล วลีนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดินแดนนั้นที่เราได้สัญญาว่าเราจะประทานให้กับพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/31/22.md b/deu/31/22.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/deu/31/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/deu/31/23.md b/deu/31/23.md new file mode 100644 index 00000000..51c20d1c --- /dev/null +++ b/deu/31/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จงเข้มแข็งและกล้าหาญเถิด + +"จงเข้มแข็งและกล้าหาญ" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 31:5](../31/05.md) diff --git a/deu/31/24.md b/deu/31/24.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/deu/31/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/deu/31/25.md b/deu/31/25.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/deu/31/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/deu/31/26.md b/deu/31/26.md new file mode 100644 index 00000000..ca8e116b --- /dev/null +++ b/deu/31/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เป็นคำพยานต่อสู้พวกท่าน + +โมเสสกล่าวกับพวกคนเลวีเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/31/27.md b/deu/31/27.md new file mode 100644 index 00000000..ef344c88 --- /dev/null +++ b/deu/31/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงกล่าวกับพวกคนเลวีเกี่ยวกับประชาชนอิสราเอล + +# เรื่องการกบฎของพวกท่านและเรื่องความดื้อดึงของพวกท่าน + +โมเสสกล่าวกับพวกคนเลวีเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ความดื้อดึงของพวกท่าน + +ดูที่เคยแปลคำว่า "ดื้อดึง" ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 9:6](../09/06.md) + +# แล้วมันจะยิ่งกว่านี้สักเท่าใดเมื่อหลังจากข้าพเจ้าตายไปแล้ว? + +คำถามเชิงโวหารนี้เน้นถึงวิธีการที่ประชาชนได้กบฎ สามารถทำให้เป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านจะยิ่งกบฎมากกว่าสักเท่าใดหลังจากที่ข้าพเจ้าตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/deu/31/28.md b/deu/31/28.md new file mode 100644 index 00000000..3761292c --- /dev/null +++ b/deu/31/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เพื่อว่าข้าพเจ้าจะพูดถ้อยคำเหล่านี้ให้เข้าไปในหูของพวกเขา + +คำว่า "ในหูของพวกเขา" ในที่นี้หมายถึงประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อว่าข้าพเจ้าจะกล่าวถ้อยคำของบทเพลงนี้กับพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# และเรียกท้องฟ้ากับแผ่นดินให้เป็นพยานต่อสู้พวกเขา + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) โมเสสกำลังเรียกให้ทุกสิ่งที่มีชีวิตอยู่ในท้องฟ้าและบนแผ่นดินโลกเป็นพยานถึงสิ่งที่เขากล่าว หรือ 2) โมเสสกำลังกล่าวกับท้องฟ้าและแผ่นดินโลกเหมือนกับพวกมันเป็นบุคคล และเขากำลังเรียกร้องให้พวกมันเป็นพยานถึงสิ่งที่เขากล่าว วลีที่คล้ายกันนี้ปรากฎใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 30:19](../30/19.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) diff --git a/deu/31/29.md b/deu/31/29.md new file mode 100644 index 00000000..982fec14 --- /dev/null +++ b/deu/31/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พวกท่านจะทำให้ตัวเองเลวทรามลง + +"พวกท่านจะทำสิ่งที่ผิดอย่างแท้จริง" ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 4:16](../04/16.md) + +# หันออกไปจากวิถีที่ข้าพเจ้าได้บัญชาพวกท่าน + +"หยุดติดตามคำสั่งต่างๆ ที่ข้าพเจ้าได้มอบไว้ให้แก่พวกท่าน" ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 9:12](../09/12.md) + +# สิ่งที่ชั่วร้ายในสายพระเนตรของพระยาห์เวห์ + +สายพระเนตรของพระยาห์เวห์แทนถึงการตัดสินหรือการประเมินของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ชั่วร้ายตามการตัดสินของพระยาห์เวห์" หรือ "สิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงถือว่าชั่วร้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ผ่านการงานแห่งน้ำมือของพวกท่าน + +คำว่า "มือของพวกท่าน" ในที่นี้หมายถึงประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะสิ่งที่พวกท่านได้กระทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/31/30.md b/deu/31/30.md new file mode 100644 index 00000000..25dbd932 --- /dev/null +++ b/deu/31/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# โมเสสอ่านออกเสียงถ้อยคำต่างๆ ของบทเพลงนี้ให้กับที่ชุมนุมทั้งหมดของอิสราเอล + +คำว่า "ได้ยิน" ในที่นี้อ้างอิงถึงบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โมเสสอ่านออกเสียงให้กับประชาชนอิสราเอลทั้งหมด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# อ่านออกเสียง + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ร้องเพลง" หรือ 2) "กล่าว" + +# ถ้อยคำต่างๆ ของบทเพลงนี้ + +ท่านสามารถทำให้ข้อมูลนี้เข้าใจได้ชัดเจนมากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้อยคำต่างๆ ของบทเพลงที่พระยาห์เวห์ได้ทรงสอนเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/deu/31/intro.md b/deu/31/intro.md new file mode 100644 index 00000000..7a4f1a65 --- /dev/null +++ b/deu/31/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# เฉลยธรรมบัญญัติ 31 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### คำสั่งสุดท้าย + +ในทางตะวันออกใกล้สมัยโบราณ การที่ผู้นำที่สำคัญคนหนึ่งจะให้คำสั่งต่างๆ แก่ประชาชนเพื่อทำตามหลังจากที่เขาเสียชีวิตแล้วนั้นเป็นเรื่องสามัญธรรมดา ในบทนี้ โมเสสเริ่มต้นให้ถ้อยคำสุดท้ายของเขาแก่ประชาชนอิสราเอล ถ้อยคำเหล่านี้คือสิ่งที่เขาต้องการให้คนอิสราเอลจดจำไปนานแม้หลังจากที่เขาตายไปแล้วก็ตาม เนื้อหาตอนนี้ช่วยให้มีความต่อเนื่องในการเปลี่ยนผ่านไปสู่การนำของโยชูวา + +## Links: + + * **[เฉลยธรรมบัญญัติ 31:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[<<](../30/intro.md) | [>>](../32/intro.md)** diff --git a/deu/32/01.md b/deu/32/01.md new file mode 100644 index 00000000..78fb1b66 --- /dev/null +++ b/deu/32/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสกล่าวบทเพลงที่เป็นบทกวีต่อประชาชนอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# จงฟังเถิด พวกเจ้าท้องฟ้าทั้งหลาย...ขอให้แผ่นดินจงฟัง + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงท้องฟ้าและแผ่นดินโลกเหมือนกับพวกมันกำลังฟัง ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พระยาห์เวห์กำลังตรัสกับผู้ที่อาศัยอยู่ในท้องฟ้าและบนแผ่นดินโลก หรือ 2) พระยาห์เวห์กำลังตรัสกับท้องฟ้าและแผ่นดินโลกเหมือนกับพวกมันเป็นบุคคล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) diff --git a/deu/32/02.md b/deu/32/02.md new file mode 100644 index 00000000..53b178bf --- /dev/null +++ b/deu/32/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ขอให้คำสอนของข้าพเจ้าหยาดลงมาเหมือนกับสายฝน...และเป็นเหมือนกับการรดน้ำบนพืชพันธ์ุทั้งปวง + +ประโยคเหล่านี้มีความหมายว่าพระยาห์เวห์ทรงต้องการให้ประชาชนจริงจังในการยอมรับคำสอนที่เป็นประโยชน์ของพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# หยดลงมา + +ใช้คำพูดในภาษาของท่านสำหรับกระบวนการที่ทำให้เกิดน้ำค้างนี้ + +# น้ำค้าง + +น้ำที่เกิดขึ้นบนใบไม้และใบหญ้าในช่วงเช้าที่อากาศหนาวเย็น + +# ต้นหญ้าที่อ่อนไหว + +"ต้นอ่อน" + +# การรดน้ำ + +ฝนตกหนัก diff --git a/deu/32/03.md b/deu/32/03.md new file mode 100644 index 00000000..cb941a7a --- /dev/null +++ b/deu/32/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสกล่าวบทเพลงที่เป็นบทกวีให้กับประชาชนอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ประกาศพระนามของพระยาห์เวห์ + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งสำหรับ "การบอกว่าพระยาห์เวห์ทรงดีมากเพียงไร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# อ้างถึงความยิ่งใหญ่ถวายแด่พระเจ้าของเรา + +"แน่ใจว่าประชาชนรู้ว่าพระเจ้าของเรานั้นยิ่งใหญ่" diff --git a/deu/32/04.md b/deu/32/04.md new file mode 100644 index 00000000..315de706 --- /dev/null +++ b/deu/32/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พระศิลา + +นี่คือพระนามที่เหมาะสมที่โมเสสเรียกพระยาห์เวห์ ผู้ทรงเป็นพระศิลาที่แข็งแกร่งและทรงสามารถปกป้องประชาชนได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระราชกิจของพระองค์ + +"ทุกสิ่งที่พระองค์ทรงกระทำ" + +# วิถีทางทั้งสิ้นของพระองค์นั้นยุติธรรม + +การเดินบนเส้นทางหนึ่งเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับวิถีในการใช้ชีวิตของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงกระทำทุกสิ่งด้วยวิธีการที่ยุติธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระองค์ทรงยุติธรรมและเที่ยงตรง + +ทั้งสองคำนี้มีความหมายอย่างเดียวกันและเป็นการเน้นว่าพระยาห์เวห์ทรงยุติธรรมและทรงทำสิ่งที่ถูกต้อง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/deu/32/05.md b/deu/32/05.md new file mode 100644 index 00000000..bde704d4 --- /dev/null +++ b/deu/32/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสกล่าวบทเพลงที่เป็นบทกวีให้กับประชาชนอิสราเอล โมเสสยังคงใช้คำคู่ขนานเพื่อเน้นถึงสิ่งที่เขากำลังพูด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# กระทำอย่างเลวทรามเพื่อต่อสู้กับพระองค์ + +"ต่อต้านพระองค์โดยการทำสิ่งที่ผิด" ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 4:16](https://v-mast.com/events/04/16.md) + +# พวกเขาเป็นชนรุ่นที่หลงผิดและไม่ซื่อสัตย์ + +คำว่า "หลงผิด" และ "ไม่ซื่อสัตย์" มีความหมายอย่างเดียวกัน โมเสสใช้คำเหล่านี้เพื่อเน้นถึงความชั่วช้าของชนรุ่นนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนรุ่นที่ชั่วร้ายอย่างที่สุด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/deu/32/06.md b/deu/32/06.md new file mode 100644 index 00000000..671318f4 --- /dev/null +++ b/deu/32/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พวกท่านตอบแทนพระยาห์เวห์ด้วยวิธีการนี้หรือ? + +โมเสสใช้คำถามนี้เพื่อว่ากล่าวประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านควรถวายคำสรรเสริญอย่างเหมาะสมแด่พระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พวกท่านผู้โง่เขลาและไม่มีสติ + +คำว่า "โง่เขลา" และ "ไม่มีสติ" มีความหมายอย่างเดียวกันและเป็นการเน้นถึงความโง่เขลาของประชาชนเนื่องจากการไม่เชื่อฟังพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านเป็นคนโง่เขลาอย่างมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# พระบิดาของพวกท่าน...สร้างพวกท่าน...สถาปนาพวกท่าน + +โมเสสกล่าวกับคนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ + +# พระองค์ผู้ที่ได้ทรงสร้างพวกท่าน ไม่ได้ทรงเป็นพระบิดาของพวกท่านหรือ? + +โมเสสใช้คำถามเพื่อว่ากล่าวประชาชน คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงเป็นบิดาของพวกท่านและทรงเป็นผู้ที่สร้างพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/deu/32/07.md b/deu/32/07.md new file mode 100644 index 00000000..93c67d9c --- /dev/null +++ b/deu/32/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสกล่าวบทเพลงที่เป็นบทกวีให้กับประชาชนอิสราเอล + +# ระลึกถึง...คิดถึง...บิดาของพวกท่าน...แสดงให้พวกท่านได้เห็น...พวกผู้ใหญ่ทั้งหลาย...บอกพวกท่าน + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ระลึกถึง + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จดจำเกี่ยวกับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# วันทั้งหลายในกาลก่อน + +"วันทั้งหลายอันยาวนาน" โมเสสอ้างถึงช่วงเวลาเมื่อบรรดาบรรพบุรุษของประชาชนอิสราเอลยังมีชีวิตอยู่ + +# คิดถึงปีทั้งหลายที่ผ่านมาหลายชั่วอายุ + +นี่คือการกล่าวซ้ำถึงสิ่งที่โมเสสพึ่งกล่าวไปก่อนหน้านี้ โมเสสต้องการให้ประชาชนอิสราเอลจดจ่อกับประวัติศาสตร์ของพวกเขาในฐานะที่เป็นชนชาติหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# เขาจะแสดงให้พวกท่านได้เห็น + +"เขาจะทำให้ชัดเจนต่อพวกท่าน" หรือ "เขาจะทำให้พวกท่านสามารถเข้าใจสิ่งนี้ได้" diff --git a/deu/32/08.md b/deu/32/08.md new file mode 100644 index 00000000..0861b0ac --- /dev/null +++ b/deu/32/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ประทานชนชาติทั้งหลายให้เป็นมรดกของพวกเขา + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งสำหรับ "วางชนชาติทั้งหลายไว้ในสถานที่ที่พวกเขาจะมีชีวิตอยู่" คำที่เหมือนกันคือ "ประทานให้แก่พวกท่านเป็นมรดก" ซึ่งปรากฎอยู่ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 4:21](../04/21.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# พระองค์ได้ทรงตั้งขอบเขตให้กับประชาชนเหล่านั้น ดังที่พระองค์กำหนดจำนวนของบรรดาพระของพวกเขานั้น + +พระเจ้าทรงกำหนดให้แต่ละกลุ่มชนอยู่ในเขตแดนของพวกเขาเองร่วมกับพระต่างๆ ของพวกเขา ด้วยการทำแบบนี้ พระองค์จึงทรงสามารถจำกัดอิทธิพลของรูปเคารพทั้งหลายของกลุ่มชนเหล่านั้น diff --git a/deu/32/09.md b/deu/32/09.md new file mode 100644 index 00000000..3606e412 --- /dev/null +++ b/deu/32/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสกล่าวบทเพลงที่เป็นบทกวีให้กับประชาชนอิสราเอล เมื่อเขากล่าวต่อชนอิสราเอล เขาพูดเกี่ยวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นอีกบุคคลหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# เพราะส่วนของพระยาห์เวห์คือประชาชนของพระองค์ ยาโคบเป็นมรดกที่ได้รับการแต่งตั้งของพระองค์ + +ทั้งสองวลีนี้มีความหมายอย่างเดียวกันและสามารถนำมารวมกันได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายทั้งหลายของยาโคบเป็นมรดกของพระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/deu/32/10.md b/deu/32/10.md new file mode 100644 index 00000000..b74dce47 --- /dev/null +++ b/deu/32/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระองค์ทรงได้พบเขา...ทรงปกป้องเขาและทรงดูแลเขา พระองค์ได้ทรงคุ้มกันเขา + +"พระองค์ทรงได้พบยาโคบ...ทรงปกป้องเขาและทรงดูแลเขา...ทรงคุ้มกันเขา" ท่านอาจจำเป็นต้องแปลประโยคเหล่านี้ให้เป็นเหมือนกับการที่โมเสสกำลังพูดกับประชาชนจำนวนมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงได้พบบรรดาบรรพบุรุษของพวกเรา...ทรงปกป้องพวกเขาและดูแลพวกเขา...ทรงคุ้มกันพวกเขา" + +# ในถิ่นทุรกันดาร + +คำว่า "เสียงอื้ออึง" ในที่นี้หมายถึงเสียงของลมในเวลาที่ลมพัดผ่านดินแดนที่ว่างเปล่า (ในพระคัมภีร์ต้นฉบับใช้คำว่า "ในถิ่นทุรกันดารที่มีเสียงอื้ออึง") + +# พระองค์ได้ทรงคุ้มกันเขาเหมือนดั่งแก้วพระเนตรของพระองค์ + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง แก้วพระเนตรหมายถึงแก้วตาดำที่ทำให้คนมองเห็น อวัยวะนี้เป็นส่วนที่สำคัญและบอบบางของร่างกาย ประโยคนี้มีความหมายว่า ประชาชนอิสราเอลเป็นคนที่สำคัญอย่างมากสำหรับพระเจ้าและเป็นบางสิ่งที่พระองค์จะปกป้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงปกป้องเขาเหมือนกับบางสิ่งที่มีคุณค่าและมีราคาอย่างมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/deu/32/11.md b/deu/32/11.md new file mode 100644 index 00000000..c2ce1706 --- /dev/null +++ b/deu/32/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสกล่าวบทเพลงที่เป็นบทกวีให้กับประชาชนอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# เหมือนนกอินทรีตัวหนึ่งที่ปกป้องรังของมันและกระพือปีกเหนือลูกอ่อนของมัน พระยาห์เวห์ก็ได้ทรงกางปีกของพระองค์และทรงนำพวกเขา และทรงแบกพวกเขาไว้บนปีกของพระองค์ + +ประโยคเหล่านี้มีความหมายว่าพระยาห์เวห์ได้ทรงเฝ้าดูและปกป้องอิสราเอลในขณะที่พวกเขาอยู่ในทะเลทราย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ปีก + +ขอบด้านนอกของปีกนก diff --git a/deu/32/12.md b/deu/32/12.md new file mode 100644 index 00000000..3f94223f --- /dev/null +++ b/deu/32/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ทรงนำเขา...อยู่กับเขา + +โมเสสกล่าวกับชนอิสราเอลในฐานะที่เป็น "ยาโคบ" อีกครั้ง ([เฉลยธรรมบัญญัติ 32:9](./09.md)) ท่านจำเป็นต้องแปลให้เหมือนกับว่าโมเสสกำลังพูดกับชนอิสราเอลในฐานะที่เป็นประชาชนจำนวนมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงนำพวกเขา...อยู่กับพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/deu/32/13.md b/deu/32/13.md new file mode 100644 index 00000000..383c64f4 --- /dev/null +++ b/deu/32/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสกล่าวบทเพลงที่เป็นบทกวีให้กับประชาชนอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# พระองค์ได้ทรงกระทำให้เขาขี่ขึ้นไปบนสถานที่สูงของดินแดนนั้น + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำว่า "เขา" อ้างถึงประชาชนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ทรงทำให้พวกเขาขี่ขึ้นไปบนสถานที่สูงของดินแดนนั้น" หรือ "พระยาห์เวห์ได้ทรงช่วยพวกเขายึดครองดินแดนนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ทรงกระทำให้เขาขี่ขึ้นไป...ทรงเลี้ยงดูเขา...ทรงบำรุงเลี้ยงเขา + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลในฐานะที่เป็น "ยาโคบ" ([เฉลยธรรมบัญญัติ 32:9](./09.md)) ท่านจำเป็นต้องแปลวลีเหล่านี้เหมือนกับโมเสสกับพูดกับประชาชนอิสราเอลจำนวนมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้บรรดาบรรพบุรุษของพวกเราขี่...ทรงเลี้ยงดูพวกเขา...ทรงบำรุงเลี้ยงพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# พระองค์ได้ทรงเลี้ยงดูเขาด้วยผลต่างๆ จากทุ่งนา + +"พระองค์ได้ทรงนำเขาไปยังดินแดนที่อุดมไปด้วยพืชผลที่เขาสามารถรับประทานได้" + +# พระองค์ทรงบำรุงเลี้ยงเขาด้วยน้ำผึ้งจากศิลา และน้ำมันจากผาหินชัน + +ดินแดนที่มีผึ้งป่าจำนวนมากซึ่งผลิตน้ำผึ้งในรังผึ้งที่อยู่ในซอกหิน มีต้นมะกอกมากมายที่ผลิตน้ำมันซึ่งเติบโตบนเนินหินและภูเขาทั้งหลาย + +# ทรงบำรุงเลี้ยงเขาด้วยน้ำผึ้ง + +นี่เป็นเหมือนกับการที่มารดาให้นมแก่ทารกจากทรวงอกของเธอ "ทรงยอมให้เขาดูดน้ำผึ้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/32/14.md b/deu/32/14.md new file mode 100644 index 00000000..0f866a5d --- /dev/null +++ b/deu/32/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสกล่าวบทเพลงที่เป็นบทกวีให้กับประชาชนอิสราเอล โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# เขาได้รับประทาน + +โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอลในฐานะที่เป็น "ยาโคบ" ([เฉลยธรรมบัญญัติ 32:9](./09.md)) ท่านจำเป็นต้องแปลวลีนี้เหมือนกับโมเสสกำลังกล่าวกับอิสราเอลในฐานะประชาชนจำนวนมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาบรรพบุรุษของพวกเราได้รับประทาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ไขมันของแกะทั้งหลาย บรรดาแกะตัวผู้แห่งบาชานและแพะทั้งหลาย + +ประชาชนอิสราเอลมีฝูงสัตว์ที่มีสุขภาพดีจำนวนมาก diff --git a/deu/32/15.md b/deu/32/15.md new file mode 100644 index 00000000..958965ef --- /dev/null +++ b/deu/32/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสกล่าวบทเพลงที่เป็นบทกวีให้กับประชาชนอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# เยชูรูน + +โมเสสกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นสัตว์อ้วนพีซึ่งเจ้าของตั้งชื่อว่าเยชูรูน ท่านอาจเพิ่มเชิงอรรถที่กล่าวว่า "ชื่อ 'เยชูรูน' หมายถึง 'คนที่เที่ยงตรง'" ถ้าหากภาษาของท่านไม่สามารถกล่าวถึงชนอิสราเอลในฐานะเยชูรูนได้ ท่านอาจอ้างถึงชนอิสราเอลว่าเป็นประชาชนที่มีจำนวนมากเหมือนฉบับ UDB (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# พระศิลาแห่งความรอดของเขา + +วลีนี้หมายถึงพระยาห์เวห์ทรงเข้มแข็งเหมือนกับศิลาและทรงสามารถปกป้องประชาชนของพระองค์ได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระศิลา + +พระนามที่เหมาะสมนี้โมเสสเรียกพระยาห์เวห์ ผู้ซึ่งเป็นเหมือนศิลาที่เข้มแข็งและสามารถปกป้องประชาชนของพระองค์ได้ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 32:4](../32/04.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/32/16.md b/deu/32/16.md new file mode 100644 index 00000000..22af6a7b --- /dev/null +++ b/deu/32/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกเขาได้ทำให้พระยาห์เวห์ทรงหึงหวง + +ชนอิสราเอลได้ทำให้พระยาห์เวห์ทรงหึงหวง diff --git a/deu/32/17.md b/deu/32/17.md new file mode 100644 index 00000000..288835c0 --- /dev/null +++ b/deu/32/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสกล่าวบทเพลงที่เป็นบทกวีให้กับประชาชนอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# พวกเขาถวายเครื่องบูชา + +"ประชาชนอิสราเอลได้ถวายเครื่องบูชา" + +# บรรดาพระต่างๆ ที่พึ่งปรากฎเมื่อไม่นานมานี้ + +วลีนี้หมายถึงชนอิสราเอลได้เรียนรู้เกี่ยวกับพระต่างๆ เหล่านี้เมื่อไม่นานมานี้ + +# บรรดาบรรพบุรุษของพวกท่าน + +โมเสสกำลังกล่าวถึงชนอิสราเอลในฐานะที่เป็นประชาชนจำนวนมาก ดังนั้นคำว่า "ของพวกท่าน" จึงเป็นคำพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/32/18.md b/deu/32/18.md new file mode 100644 index 00000000..75a32621 --- /dev/null +++ b/deu/32/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พวกท่านได้ทอดทิ้ง...พระบิดาของพวกท่าน และพวกท่านได้หลงลืม...กำเนิดพวกท่าน + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# พวกท่านได้ทอดทิ้งพระศิลา + +ในที่นี้พระยาห์เวห์ได้ถูกเรียกว่าเป็นพระศิลาเพราะพระองค์ทรงเข็มแข็งและทรงปกป้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านได้ละทิ้งการปกป้องดูแลของพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระศิลา + +นี่คือพระนามที่เหมาะสมที่โมเสสเรียกพระยาห์เวห์ผู้ทรงเป็นเหมือนศิลาที่เข้มแข็งและทรงสามารถปกป้องประชาชนของพระองค์ ดูที่เคยแปลคำนี้ไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 32:4](../32/04.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ผู้ได้ทรงมาเป็นพระบิดาของพวกท่าน...ผู้ได้ทรงให้กำเนิด + +วลีเหล่านี้เปรียบเทียบพระยาห์เวห์กับบิดาและมารดาคนหนึ่ง มีความหมายว่าพระเจ้าทรงทำให้พวกเขามีชีวิตอยู่และเป็นชนชาติหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ทรงเป็นบิดาของพวกท่าน...ผู้ประทานชีวิตให้แก่พวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/32/19.md b/deu/32/19.md new file mode 100644 index 00000000..102d6732 --- /dev/null +++ b/deu/32/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสกล่าวบทเพลงที่เป็นบทกวีให้กับประชาชนอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# บรรดาบุตรชายของพวกเขาและบรรดาบุตรหญิงของพวกเขา + +วลีเหล่านี้อ้างถึงประชาชนอิสราเอลผู้ที่พระยาห์เวห์ได้ประทานชีวิตและทำให้เป็นชนชาติหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/32/20.md b/deu/32/20.md new file mode 100644 index 00000000..753e747f --- /dev/null +++ b/deu/32/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เราจะซ่อนหน้าของเราจากพวกเขา + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะหันหน้าหนีจากพวกเขา" หรือ "เราจะหยุดช่วยเหลือพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เราจะมองดูว่าจุดจบของพวกเขาจะเป็นอย่างไร + +"เราจะมองเห็นสิ่งที่เกิดขึ้นกับพวกเขา" diff --git a/deu/32/21.md b/deu/32/21.md new file mode 100644 index 00000000..f611b649 --- /dev/null +++ b/deu/32/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสกล่าวบทเพลงที่เป็นบทกวีให้กับประชาชนอิสราเอล เขายังคงอ้างถึงถ้อยคำต่างๆ ของพระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# พวกเขาได้ทำให้เราอิจฉา + +คำว่า "เรา" ในที่นี้หมายถึงพระยาห์เวห์ + +# สิ่งที่ไม่ใช่พระเจ้า + +"สิ่งที่เป็นพระเทียมเท็จ" + +# สิ่งที่ไร้ค่า + +ท่านจำเป็นต้องทำให้ "สิ่ง" นี้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รูปเคารพทั้งหลายที่ไร้ค่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# คนเหล่านั้นที่ไม่ได้เป็นชนชาติ + +"ประชาชนที่ไม่ได้อยู่ในกลุ่มประชาชนใดเลย" + +# ชนชาติที่โง่เขลา + +แปลคำว่า "โง่เขลา" ให้เหมือนใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 32:6](../32/06.md) diff --git a/deu/32/22.md b/deu/32/22.md new file mode 100644 index 00000000..a0bb0446 --- /dev/null +++ b/deu/32/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสกล่าวบทเพลงที่เป็นบทกวีให้กับประชาชนอิสราเอล เขายังคงอ้างถึงถ้อยคำต่างๆ ของพระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# เพราะไฟได้พลุ่งขึ้นด้วยความพิโรธของเรา...รากฐานของภูเขาต่างๆ + +พระยาห์เวห์ทรงเปรียบเทียบพระพิโรธของพระองค์กับไฟ นี่เป็นการเน้นถึงฤทธิ์อำนาจเพื่อทำลายสิ่งที่ทำให้พระองค์พิโรธ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ไฟได้พลุ่งขึ้นด้วยความพิโรธของเราและกำลังเผาผลาญ...ไฟกำลังเผาผลาญ...กำลังลุกด้วยไฟ + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจุดไฟเพราะเราโกรธ และมันเผา...มันเผาผลาญ...มันลุก" หรือ "เมื่อเราโกรธ เราทำลายพวกศัตรูของเราเหมือนกับไฟเผา และเราทำลายทุกสิ่งบนแผ่นดินโลกและใน...เราเผาผลาญ...เราทำให้ลุก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ที่ลึกที่สุดของแดนคนตาย + +"แม้ในโลกแห่งความตาย" diff --git a/deu/32/23.md b/deu/32/23.md new file mode 100644 index 00000000..d0223940 --- /dev/null +++ b/deu/32/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสกล่าวบทเพลงที่เป็นบทกวีให้กับประชาชนอิสราเอล เขายังคงอ้างถึงถ้อยคำต่างๆ ของพระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# เราจะสุมภัยพิบัติต่างๆ บนพวกเขา + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงสิ่งเลวร้ายว่าจะเกิดขึ้นกับชนอิสราเอลเหมือนกับสิ่งเหล่านั้นเป็นดินที่พระองค์เอามาสุมกองไว้บนศีรษะของชนอิสราเอลได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้สิ่งเลวร้ายมากมายเกิดขึ้นกับพวกเขาอย่างแน่นอน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เราจะยิงลูกศรทั้งหมดของเราใส่พวกเขา + +ในที่นี้พระยาห์เวห์เปรียบเทียบสิ่งเลวร้ายที่พระองค์จะทำให้เกิดขึ้นอย่างแน่นอนกับชนอิสราเอลกับใครบางคนที่กำลังยิงลูกศรจากธนูอันหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำทุกสิ่งที่เราทำได้เพื่อฆ่าพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/32/24.md b/deu/32/24.md new file mode 100644 index 00000000..6491b01d --- /dev/null +++ b/deu/32/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกเขาจะถูกทำให้สูญเปล่าโดยความหิว + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำนามที่เป็นคำคุณศัพท์ "ความหิว" สามารถทำให้เป็นคำกริยาว่า "หิว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะอ่อนแอลงและตายเพราะพวกเขาหิวโหย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# พวกเขาจะ...ความหิวและการเผาผลาญอย่างร้อนแรงและการทำลายอย่างขมขื่น + +ความหมายที่เป็นไปได้ของ "การเผาผลาญอย่างร้อนแรง" คือ 1) ชนอิสราเอลจะทนทุกข์จากอาการไข้ หรือ 2) อากาศจะร้อนกว่าปกติในช่วงแห้งแล้งหรือช่วงกันดารอาหาร ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะ...หิวโหยและการเผาผลาญอย่างร้อนแรงกับการทำลายอย่างรุนแรงจะเผาผลาญพวกเขา" หรือ "พวกเขาจะ...หิวโหยและพวกเขาจะตายจากการเผาผลาญอย่างร้อนแรงกับการทำลายอย่างรุนแรง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เราจะส่งสัตว์ป่าที่มีเขี้ยวเล็บมายังพวกเขา ด้วยสิ่งต่างๆ ที่มีพิษที่คลานมาในธุลี + +ฟันและพิษเป็นคำใช้แทนสำหรับสัตว์ต่างๆ ที่ใช้สิ่งเหล่านี้เพื่อฆ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะส่งสัตว์ป่าทั้งหลายมากัดพวกเขา และสิ่งต่างๆ ที่เลื้อยมาในดินเพื่อกัดและพ่นพิษใส่พวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/32/25.md b/deu/32/25.md new file mode 100644 index 00000000..ae83fe77 --- /dev/null +++ b/deu/32/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสกล่าวบทเพลงที่เป็นบทกวีให้กับประชาชนอิสราเอล เขายังคงอ้างถึงถ้อยคำต่างๆ ของพระยาห์เวห์ ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ที่หลงเหลือจากดาบจะถูกปลิดชีพ + +คำว่า "ดาบ" แทนถึงกองทัพของศัตรู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อชนอิสราเอลอยู่ด้านนอก พวกกองทัพศัตรูจะฆ่าพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# จะมีความหวาดกลัว + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงความกลัวว่าเป็นเหมือนกับบุคคลหนึ่งที่เข้ามาในบ้านและฆ่าคนเหล่านั้นที่อาศัยอยู่ในบ้าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านจะตายเพราะพวกท่านหวาดกลัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# คนหนุ่มและหญิงสาวบริสุทธิ์ ทารก และชายที่มีผมหงอก + +คำศัพท์เหล่านี้อธิบายถึงประชาชนที่มีอายุแตกต่างกันที่ถูกนำมาใช้ด้วยกันเพื่อให้ความหมายว่าประชาชนทั้งหมดจะตาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/deu/32/26.md b/deu/32/26.md new file mode 100644 index 00000000..8c295fed --- /dev/null +++ b/deu/32/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เราได้พูดว่าเราจะ...ไป ที่เราจะ...มนุษย์ + +ประโยคนี้สามารถทำให้เป็นประโยคย่อยที่อยู่ในประโยคใหญ่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรากล่าวว่า 'เราจะ...ไป และเราจะ...มนุษย์'" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# เราจะทำให้อนุสรณ์ของพวกเขาหมดไปจากท่ามกลางมนุษย์ + +"เราจะทำให้ประชาชนทั้งหมดหลงลืมพวกเขา" diff --git a/deu/32/27.md b/deu/32/27.md new file mode 100644 index 00000000..0affc0a6 --- /dev/null +++ b/deu/32/27.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสกล่าวบทเพลงที่เป็นบทกวีให้กับประชาชนอิสราเอล เขายังคงอ้างถึงถ้อยคำต่างๆ ของพระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# แต่เราก็กลัวการยุยงของศัตรู + +"เราหวาดกลัวการยุยงของศัตรู" + +# การยุยงของศัตรู + +คำนามที่เป็นนามธรรมนี้สามารถแปลให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ศัตรูจะยุยงเรา" หรือ "ที่ศัตรูจะทำให้เราโกรธ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ศัตรู + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงพวกศัตรูของพระองค์ว่าเป็นเหมือนกับบุคคลเดียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศัตรูของเรา" หรือ "พวกศัตรูของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ตัดสินอย่างผิดพลาด + +"เข้าใจผิด" + +# มือของพวกเราได้รับการยกย่อง + +คำว่า "มือ" ในที่นี้แทนถึงกำลังหรืออำนาจของบุคคลหนึ่ง การได้รับการยกย่องเป็นสำนวนอย่างหนึ่งสำหรับการปราบศัตรูให้พ่ายแพ้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ปราบพวกเขาให้พ่ายแพ้เพราะเรามีกำลังมากกว่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/32/28.md b/deu/32/28.md new file mode 100644 index 00000000..e41bdf4c --- /dev/null +++ b/deu/32/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสกล่าวบทเพลงที่เป็นบทกวีให้กับประชาชนอิสราเอล เขายังคงอ้างถึงถ้อยคำต่างๆ ของพระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/deu/32/29.md b/deu/32/29.md new file mode 100644 index 00000000..5c60bd1f --- /dev/null +++ b/deu/32/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# โอ ที่พวกเขาได้มีปัญญา ที่พวกเขาได้เข้าใจสิ่งนี้ ที่พวกเขาจะได้พิจารณาถึงจุดจบของพวกเขาที่กำลังมาถึง + +โมเสสกล่าวบางสิ่งที่เขาอยากให้เป็นจริง แต่โมเสสรู้ว่าพวกเขาไม่ฉลาดและไม่เข้าใจว่าการไม่เชื่อฟังของพวกเขาจะทำให้พระยาห์เวห์นำหายนะมายังพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# จุดจบของพวกเขาที่กำลังมาถึง + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "จุดจบ" สามารถแปลให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่กำลังเกิดขึ้นกับพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/deu/32/30.md b/deu/32/30.md new file mode 100644 index 00000000..e6282440 --- /dev/null +++ b/deu/32/30.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสกล่าวบทเพลงที่เป็นบทกวีให้กับประชาชนอิสราเอล เขายังคงอ้างถึงถ้อยคำต่างๆ ของพระยาห์เวห์และบอกกับพวกเขาถึงสิ่งที่พวกเขาจะเข้าใจถ้าหากพวกเขามีสติปัญญา ([เฉลยธรรมบัญญัติ 32:29](https://v-mast.com/events/32/29.md)) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# คนหนึ่งจะสามารถขับไล่พันคน...พระยาห์เวห์ได้ทำให้พวกเขาพ่ายแพ้? + +โมเสสใช้คำถามเพื่อว่ากล่าวประชาชนสำหรับการไม่มีสติปัญญาพอที่จะเข้าใจเหตุผลที่พวกศัตรูกำลังเอาชนะพวกเขา คำถามนี้สามารถทำให้เป็นประโยคบอกเล่าเหมือนในฉบับ UDB ได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# คนหนึ่งจะสามารถขับไล่พันคนได้อย่างไร และสองคนจะขับไล่หนึ่งหมื่นคนได้อย่างไร + +ท่านสามารถทำให้ข้อมูลนี้เข้าใจได้ชัดเจนมากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทหารที่เป็นศัตรู 1 คนจะขับไล่คนของพวกท่าน 1,000 คน และทหารที่เป็นศัตรู 2 คนจะทำให้คนของพวกท่าน 10,000 คนวิ่งหนีไปได้อย่างไร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# เว้นแต่พระศิลาของพวกเขาได้ขายพวกเขาเสีย + +คำว่า "พระศิลา" อ้างอิงถึงพระยาห์เวห์ผู้ที่เข้มแข็งและทรงสามารถปกป้องประชาชนของพระองค์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นอกเสียจากว่าพระยาห์เวห์ พระศิลาของพวกท่าน ได้มอบอำนาจให้กับพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระศิลาของพวกเขา + +"พระศิลา" ในที่นี้เป็นพระนามที่เหมาะสมที่โมเสสเรียกพระยาห์เวห์ผู้ทรงเป็นเหมือนศิลาที่เข้มแข็งและทรงสามารถปกป้องประชาชนของพระองค์ แปล "พระศิลา" ให้เหมือนใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 32:4](https://v-mast.com/events/32/04.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/32/31.md b/deu/32/31.md new file mode 100644 index 00000000..a5532f44 --- /dev/null +++ b/deu/32/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระศิลาของพวกเรา + +"พระศิลา" ในที่นี้เป็นพระนามที่เหมาะสมที่โมเสสเรียกพระยาห์เวห์ผู้ทรงเป็นเหมือนศิลาที่เข้มแข็งและทรงสามารถปกป้องประชาชนของพระองค์ได้ แปล "พระศิลา" ให้เหมือนใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 32:4](../32/04.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ก้อนหินของพวกศัตรูทั้งหลายของพวกเรานั้นไม่เหมือนกับพระศิลาของพวกเรา + +บรรดารูปเคารพของพวกศัตรูและพระเทียมเท็จทั้งหลายไม่ได้มีฤทธิ์อำนาจเหมือนกับพระยาห์เวห์ + +# ที่แม้แต่พวกศัตรูของพวกเราก็ยอมรับ + +"ไม่ใช่แค่พวกเราที่กล่าวเช่นนั้น แต่พวกศัตรูของพวกเราก็กล่าวด้วย" diff --git a/deu/32/32.md b/deu/32/32.md new file mode 100644 index 00000000..d3281791 --- /dev/null +++ b/deu/32/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสกล่าวบทเพลงที่เป็นบทกวีให้กับประชาชนอิสราเอล เขายังคงอ้างถึงถ้อยคำต่างๆ ของพระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# เพราะเถาองุ่นของพวกเขาที่มาจากเถาองุ่นของโสโดม...ผลองุ่นที่มีพิษ พวงของพวกมันก็มีรสขม + +โมเสสเปรียบเทียบพวกศัตรูผู้นมัสการพระเทียมเท็จทั้งหลายกับประชาชนชั่วร้ายที่อาศัยอยู่ในโสโดมและโกโมราห์และเปรียบกับเถาองุ่นที่ออกผลที่เป็นพิษ หมายความว่าพวกศัตรูของพวกเขาเป็นคนชั่วร้ายและจะทำให้ชนอิสราเอลตายถ้าหากชนอิสราเอลเริ่มต้นกระทำเหมือนกับประชาชนที่อาศัยอยู่รอบตัวพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เถาองุ่นของพวกเขาที่มาจากเถาองุ่นของโสโดม และจากทุ่งนาของโกโมราห์ + +เถาองุ่นเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับกลุ่มของประชาชน "เป็นเหมือนกับเถาองุ่นที่ของพวกเขาที่เติบโตในทุ่งของโสโดมและโกโมราห์" หรือคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทำสิ่งชั่วร้ายเหมือนกับที่ประชาชนที่อาศัยอยู่ในโสโดมและโกโมราห์ได้กระทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวงของพวกมัน + +"พวงองุ่นของพวกเขา" diff --git a/deu/32/33.md b/deu/32/33.md new file mode 100644 index 00000000..9112451a --- /dev/null +++ b/deu/32/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสกล่าวบทเพลงที่เป็นบทกวีให้กับประชาชนอิสราเอล เขายังคงอ้างถึงถ้อยคำต่างๆ ของพระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# เหล้าองุ่นของพวกเขาคือพิษของงู และพิษของงูที่ทำให้ทรมานอย่างมากมาย + +โมเสสยังคงเปรียบเทียบพวกศัตรูของประชาชนอิสราเอลกับเถาองุ่นที่ออกผลที่เป็นพิษและเป็นเหล้าองุ่นที่มีพิษ หมายความว่าพวกศัตรูของพวกเขาเป็นคนชั่วร้าย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พิษของงู + +งูที่มีพิษ diff --git a/deu/32/34.md b/deu/32/34.md new file mode 100644 index 00000000..d54ebce6 --- /dev/null +++ b/deu/32/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# แผนการนี้ เราไม่ได้เก็บไว้เป็นความลับ ปิดผนึกไว้ท่ามกลางทรัพย์สมบัติของเราหรือ? + +คำถามนี้เน้นว่าแผนการของพระยาห์เวห์สำหรับประชาชนอิสราเอลนั้นถูกเก็บไว้เป็นความลับเหมือนกับทรัพย์สมบัติอันมีค่า คำถามเชิงโวหารสามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่า ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรารู้ถึงสิ่งที่เราได้วางแผนจะทำแก่ประชาชนอิสราเอลและแก่พวกศัตรูของพวกเขา และเราได้ใส่กุญแจเก็บแผนการเหล่านั้นเอาไว้แล้วเหมือนกับใครบางคนที่ใส่กุญแจเก็บทรัพย์สมบัติอันมีค่าของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/32/35.md b/deu/32/35.md new file mode 100644 index 00000000..c2b7875e --- /dev/null +++ b/deu/32/35.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสกล่าวบทเพลงที่เป็นบทกวีให้กับประชาชนอิสราเอล นี่คือตอนจบของการอ้างอิงถ้อยคำต่างๆ ของพระยาห์เวห์ที่เริ่มต้นใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 32:20](../32/20.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# การแก้แค้นเป็นของเราที่จะมอบคืน และตอบแทน + +คำว่า "แก้แค้น" และ "ตอบแทน" มีความหมายอย่างเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะแก้แค้นและลงโทษพวกศัตรูของอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ตอบแทน + +เพื่อลงโทษหรือให้รางวัลแก่บุคคลหนึ่งสำหรับสิ่งที่เขาได้ทำ + +# เท้าของพวกเขาลื่น + +บางสิ่งที่เลวร้ายที่ได้เกิดขึ้นกับพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาหมดหนทาง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# วันแห่งภัยพิบัติสำหรับพวกเขา + +"เวลาสำหรับเราที่จะทำลายพวกเขา" + +# สิ่งต่างๆ ที่ต้องมาถึงพวกเขาก็จะเกิดขึ้นอย่างรวดเร็ว + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงสิ่งเลวร้ายต่างๆ ที่จะเกิดขึ้นกับพวกศัตรูของพระองค์ว่าเป็นเหมือนกับประชาชนที่วิ่งมาอย่างกระตือรือร้นเพื่อลงโทษพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะลงโทษพวกเขาอย่างรวดเร็ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/32/36.md b/deu/32/36.md new file mode 100644 index 00000000..98a50044 --- /dev/null +++ b/deu/32/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสกล่าวบทเพลงที่เป็นบทกวีให้กับประชาชนอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# เพราะพระยาห์เวห์จะประทานความยุติธรรมแก่ประชาชนของพระองค์ + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความยุติธรรม" สามารถแปลให้เป็นคำคุณศัพท์หรือเป็นคำกริยาช่วยได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระยาห์เวห์จะทรงทำอย่างยุติธรรมสำหรับประชาชนของพระองค์" หรือ "เพราะพระยาห์เวห์จะทรงกระทำอย่างยุติธรรมต่อประชาชนของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# พระองค์จะทรงสงสารบรรดาผู้รับใช้ของพระองค์ + +"พระองค์จะทรงรู้สึกว่าพระองค์จำเป็นต้องช่วยบรรดาผู้รับใช้ของพระองค์" diff --git a/deu/32/37.md b/deu/32/37.md new file mode 100644 index 00000000..3d279d69 --- /dev/null +++ b/deu/32/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสกล่าวบทเพลงที่เป็นบทกวีให้กับประชาชนอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/deu/32/38.md b/deu/32/38.md new file mode 100644 index 00000000..951942a2 --- /dev/null +++ b/deu/32/38.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี่คือตอนจบของคำถามเชิงโวหารที่เริ่มต้นด้วยถ้อยคำว่า "พระต่างๆ ของพวกเขาอยู่ที่ไหน" ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 32:37](./07.md) + +# พระต่างๆ ที่...ดื่ม...เครื่องบูชาอยู่ที่ไหนหรือ? + +นี่คือตอนจบของคำถามเชิงโวหารที่เริ่มต้นด้วยถ้อยคำว่า "พระต่างๆ ของพวกเขาอยู่ที่ไหน" ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 32:37](./07.md) ในที่นี้พระยาห์เวห์ทรงเยาะเย้ยประชาชนอิสราเอลที่ถวายเครื่องบูชาให้กับพระอื่นๆ คำถามนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าของพวกเขา...พระต่างๆ ที่...ดื่มเครื่องบูชา ไม่ได้มาช่วยพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# จงให้พระเหล่านั้นลุกขึ้นและช่วยพวกท่านเถิด จงให้พระเหล่านั้นปกป้องพวกท่านเถิด + +พระยาห์เวห์ตรัสสิ่งนี้เพื่อเยาะเย้ยชนอิสราเอล พระองค์รู้ว่าพระต่างๆ เหล่านี้ไม่สามารถช่วยพวกเขาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รูปเคารพเหล่านี้ไม่สามารถลุกขึ้นมาและช่วยหรือปกป้องพวกท่านได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/deu/32/39.md b/deu/32/39.md new file mode 100644 index 00000000..3ca2ec63 --- /dev/null +++ b/deu/32/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสกล่าวบทเพลงที่เป็นบทกวีให้กับประชาชนอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# เราคือผู้นั้น + +"เรา เราเอง" หรือ "เรา เราเท่านั้น" พระยาห์เวห์กล่าวซ้ำคำว่า "เรา" เพื่อเน้นว่ามีพระองค์ผู้เดียที่ทรงเป็นพระเจ้า diff --git a/deu/32/40.md b/deu/32/40.md new file mode 100644 index 00000000..6639117a --- /dev/null +++ b/deu/32/40.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เรายกมือของเราขึ้นต่อท้องฟ้าและกล่าวว่า + +"เรายกมือของเราต่อท้องฟ้าและสาบาน" หรือ "เราได้กล่าวปฏิญาณ" การยกมือขึ้นเป็นสัญญาณของการทำปฏิญาณ + +# ดังที่เรามีชีวิตอยู่นิรันดร์ + +"ตราบใดที่เรายังคงอยู่ชั่วนิรันดร์" หรือ "เราสาบานด้วยชีวิตของเราที่ไม่มีวันสิ้นสุด" ประโยคนี้ยืนยันกับประชาชนถึงสิ่งที่พระเจ้าตรัสไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 32:41](../32/41.md)- [เฉลยธรรมบัญญัติ 32:42](./42.md) ว่าจะเกิดขึ้น diff --git a/deu/32/41.md b/deu/32/41.md new file mode 100644 index 00000000..176c1f23 --- /dev/null +++ b/deu/32/41.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสกล่าวบทเพลงที่เป็นบทกวีให้กับประชาชนอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# เมื่อเราลับดาบอันแวววาวของเราให้คมกริบ + +"เมื่อเราลับดาบอันแวววาวของเรา" หมายถึงพระเจ้าทรงกำลังเตรียมพิพากษาและลงโทษพวกศัตรูของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเราพร้อมที่จะพิพากษาพวกศัตรูของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เมื่อมือของเราเริ่มต้นนำความยุติธรรมมา + +คำว่า "มือ" แทนถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเราพร้อมที่จะพิพากษาคนอธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/32/42.md b/deu/32/42.md new file mode 100644 index 00000000..3eef7adf --- /dev/null +++ b/deu/32/42.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสกล่าวบทเพลงที่เป็นบทกวีให้กับประชาชนอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# เราจะทำให้ลูกศรของเราเมาโลหิต และดาบของเราจะกินเนื้อ ด้วยโลหิต + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงลูกศรว่าเป็นเหมือนกับประชาชนที่พระองค์ทรงสามารถมอมเหล้าทำให้พวกเขาเมามาย และดาบเป็นเหมือนกับบุคคลหนึ่งที่หิวอย่างมากจนเขาสามารถกินสัตว์ตัวหนึ่งก่อนที่เลือดจะไหล ภาพเปรียบเทียบเหล่านี้เป็นคำใช้แทนสำหรับทหารที่ใช้ลูกศรและดาบเพื่อฆ่าพวกศัตรูจำนวนมาก ภาพเปรียบเทียบนี้สำหรับพระยาห์เวห์ที่ฆ่าพวกศัตรูของพระองค์ในสงคราม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# จากศีรษะของพวกผู้นำของพวกศัตรูนั้น + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ "จากศีรษะที่มีผมยาวของศัตรูนั้น" diff --git a/deu/32/43.md b/deu/32/43.md new file mode 100644 index 00000000..4c181d0d --- /dev/null +++ b/deu/32/43.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่คือตอนจบของบทเพลงของโมเสส (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# จงชื่นชมยินดี พวกเจ้าชนชาติทั้งหลาย + +โมเสสกล่าวถึงประชาชนของชนชาติทั้งหมดว่าเป็นเหมือนพวกเขากำลังฟัง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# เพราะพระองค์จะแก้แค้นให้กับโลหิตของบรรดาผู้รับใช้ของพระองค์ พระองค์จะแก้แค้นพวกศัตรูของพระองค์ + +คำว่า "โลหิตของบรรดาผู้รับใช้ของพระองค์" แทนถึงชีวิตของบรรดาผู้รับใช้ที่ไร้ความผิดซึ่งถูกฆ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระองค์จะแก้แค้นพวกศัตรูของพระองค์ผู้ที่ฆ่าบรรดาผู้รับใช้ของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/32/44.md b/deu/32/44.md new file mode 100644 index 00000000..5179d9a5 --- /dev/null +++ b/deu/32/44.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# กล่าวเนื้อเพลง + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "กล่าว" หรือ 2) "ร้องเพลง" + +# ให้กับประชาชนได้ฟัง + +คำว่า "ได้ฟัง" แทนถึงประชาชนและเป็นการเน้นว่าโมเสสต้องการแน่ใจว่าพวกเขาได้ยินบทเพลงอย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้กับประชาชนเพื่อพวกเขาจะได้ยินอย่างชัดเจน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/32/45.md b/deu/32/45.md new file mode 100644 index 00000000..0deab298 --- /dev/null +++ b/deu/32/45.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ท่องถ้อยคำ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "การกล่าว" หรือ 2) "การร้องเพลง" diff --git a/deu/32/46.md b/deu/32/46.md new file mode 100644 index 00000000..1ca56f33 --- /dev/null +++ b/deu/32/46.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เขาพูดกับประชาชนว่า + +"โมเสสกล่าวกับประชาชนอิสราเอลว่า" + +# จงให้ใจของพวกท่านจดจ่อกับ + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงเอาใจใส่ต่อ" หรือ "คิดเกี่ยวกับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ข้าพเจ้าได้เป็นพยานให้กับพวกท่าน + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ข้าพเจ้าได้เป็นพยานให้กับพวกท่าน" อ้างอิงสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ตรัสว่าพระองค์จะทรงกระทำแก่ชนอิสราเอลถ้าหากพวกเขาไม่เชื่อฟัง หรือ 2) "ข้าพเจ้าได้บัญชาพวกท่าน" อ้างอิงถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์กำลังบัญชาพวกเขาให้กระทำ + +# บรรดาบุตรหลานของพวกท่าน + +"บรรดาบุตรหลานและเชื้อสายของพวกท่าน" diff --git a/deu/32/47.md b/deu/32/47.md new file mode 100644 index 00000000..cf326e2d --- /dev/null +++ b/deu/32/47.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# สิ่งนี้ + +"กฎหมายนี้" + +# ไม่มีสิ่งใดไม่สำคัญ + +ประโยคที่ปฏิเสธสิ่งตรงกันข้ามกับสิ่งที่ต้องการสื่อสารนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางสิ่งที่สำคัญอย่างมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# เพราะมันคือชีวิตของพวกท่าน + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ชีวิต" สามารถแปลให้เป็นคำกริยา "มีชีวิต" ท่านอาจจำเป็นต้องทำให้คำใช้แทนการเชื่อฟังกฎหมายนี้ชัดเจนซึ่งแทนถึงกฎหมายนั้นเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพวกท่านจะมีชีวิตอยู่ถ้าหากพวกท่านเชื่อฟังสิ่งมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# วันของพวกท่านยืนยาว + +วันที่ยืนยาวเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับชีวิตยืนยาว ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 4:26](../04/26.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สามารถมีชีวิตยืนยาว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/32/48.md b/deu/32/48.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/deu/32/48.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/deu/32/49.md b/deu/32/49.md new file mode 100644 index 00000000..f7ae9dce --- /dev/null +++ b/deu/32/49.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เทือกเขาอาบาริม + +นี่คือชื่อของเทือกเขาในโมอับ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# อาบาริม ขึ้นไปจนถึงภูเขาเนโบ + +"อาบาริมและปีนขึ้นไปยังภูเขาเนโบ" + +# ภูเขาเนโบ + +นี่คือสถานสูงต่างๆ ในเทือกเขาอาบาริม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ฝั่งตรงกันข้ามกับเยรีโค + +"อีกฝั่งหนึ่งของแม่น้ำที่มาจากเยรีโค" diff --git a/deu/32/50.md b/deu/32/50.md new file mode 100644 index 00000000..e215ba1d --- /dev/null +++ b/deu/32/50.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ทรงจบคำตรัสกับโมเสส + +# ถูกรวบรวมไปอยู่กับประชาชนของเจ้า + +นี่คือวิธีการพูดที่สุภาพว่าวิญญาณของโมเสสจะไปอยู่กับวิญญาณของพวกญาติของพวกเขาในโลกแห่งความตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปอยู่กับบรรดาบรรพบุรุษของเจ้าที่ตายไปก่อนหน้าเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ภูเขาเฮอร์ + +นี่คือชื่อของภูเขาที่อยู่บนเขตแดนของเอโดม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/32/51.md b/deu/32/51.md new file mode 100644 index 00000000..de27f56c --- /dev/null +++ b/deu/32/51.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เมรีบาห์ + +นี่คือชื่อของสถานที่ในทะเลทรายที่โมเสสไม่เชื่อฟังพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ถิ่นทุรกันดารแห่งสิน + +นี่คือชื่อของถิ่นทุรกันดารที่อยู่ทางเขตแดนตอนใต้ของยูดาห์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/32/52.md b/deu/32/52.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/deu/32/52.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/deu/32/intro.md b/deu/32/intro.md new file mode 100644 index 00000000..36025de2 --- /dev/null +++ b/deu/32/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# เฉลยธรรมบัญญัติ 32 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +บางฉบับการแปลวางแต่ละบรรทัดของบทกวีเยื้องไปทางขวาของเนื้อหาส่วนที่เหลือเพื่อทำให้ง่ายต่อการอ่าน ฉบับ ULB ทำแบบนี้กับบทกวีที่เป็นบทเพลงใน 32:1-43 + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### การลงโทษ + +ในบทนี้เป็นการเผยพระวจนะเกี่ยวกับเวลาหนึ่งที่เมื่ออิสราเอลจะไม่เชื่อฟังพระยาห์เวห์และพระองค์จะทรงลงโทษพวกเขา ซึ่งนี่เป็นเหมือนคำเตือนให้กับชนชาตินี้ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +## Links: + + * **[เฉลยธรรมบัญญัติ 32:01 คำอธิบาย](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/33/intro.md)** diff --git a/deu/33/01.md b/deu/33/01.md new file mode 100644 index 00000000..dbd1f60c --- /dev/null +++ b/deu/33/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสเริ่มต้นอวยพรเผ่าต่างๆ ของอิสราเอล โมเสสกล่าวคำอวยพรเป็นคำกลอนสั้นๆ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/deu/33/02.md b/deu/33/02.md new file mode 100644 index 00000000..adc0950d --- /dev/null +++ b/deu/33/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พระยาห์เวห์ได้เสด็จมาจากซีนายและได้ทรงลุกขึ้นจากเสอีร์เหนือพวกเขา พระองค์ได้ทรงฉายแสงจากภูเขาปาราน + +โมเสสเปรียบเทียบพระยาห์เวห์กับดวงอาทิตย์ขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระยาห์เวห์เสด็จมาจากซีนาย พระองค์ทรงมองดูพวกเขาเหมือนกับดวงอาทิตย์เมื่อขึ้นจากเสอีร์และส่องสว่างจากภูเขาเปราน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เหนือพวกเขา + +"เหนือประชาชนอิสราเอล" + +# วิสุทธิชนนับหมื่นๆ + +"ทูตสวรรค์จำนวน 10,000 องค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ในพระหัตถ์ขวาของพระองค์คือสายฟ้าแลบ + +ความหมายที่เป็นไปได้อย่างอื่นคือ 1) "ในพระหัตถ์ขวาของพระองค์คือเปลวไฟ" หรือ 2) "พระองค์ประทานกฎแห่งไฟให้แก่พวกเขา" หรือ 3) "พระองค์เสด็จมาจากทางทิศใต้ ลงมาจากทางลาดลงภูเขาของพระองค์" diff --git a/deu/33/03.md b/deu/33/03.md new file mode 100644 index 00000000..2dcd2fda --- /dev/null +++ b/deu/33/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ยากที่จะเข้าใจ โมเสสยังคงอวยพรเผ่าต่างๆ ของอิสราเอลซึ่งเขาได้เริ่มต้นใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 33:2](../33/02.md) โมเสสกล่าวอวยพรด้วยบทกลอนสั้นๆ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ประชาชนทั้งหลาย + +"ประชาชนอิสราเอล" + +# บรรดาวิสุทธิชนทั้งสิ้นของพระองค์อยู่ในพระหัตถ์ของพระองค์...พระบาทของพระองค์...ถ้อยคำทั้งหลายของพระองค์ + +คำสรรพนามคำว่า "พระองค์" และ "ของพระองค์" หมายถึงพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้บริสุทธิ์ของพระยาห์เวห์อยู่ในพระหัตถ์ของพระองค์...พระบาทของพระองค์...ถ้อยคำทั้งหลายของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# บรรดาวิสุทธิชนทั้งสิ้นของพระองค์อยู่ในพระหัตถ์ของพระองค์ + +พระหัตถ์เป็นคำใช้แทนสำหรับฤทธิ์อำนาจและการปกป้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงปกป้องประชาชนผู้บริสุทธิ์ทั้งหมดของพระองค์: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/33/04.md b/deu/33/04.md new file mode 100644 index 00000000..6d75a477 --- /dev/null +++ b/deu/33/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# มรดกอย่างหนึ่ง + +"ทรัพย์สมบัติอย่างหนึ่ง" หรือ "ทรัพย์สมบัติที่มีค่าอย่างหนึ่ง" diff --git a/deu/33/05.md b/deu/33/05.md new file mode 100644 index 00000000..c130c458 --- /dev/null +++ b/deu/33/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อ 5 นั้นอาจเข้าใจได้ยาก โมเสสยังคงอวยพรเผ่าต่างๆ ของอิสราเอลซึ่งเขาได้เริ่มต้นใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 33:2](../33/02.md) การอวยพรนั้นเป็นบทกวีสั้นๆ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# มีกษัตริย์องค์หนึ่ง + +"พระยาห์เวห์ได้กลายเป็นกษัตริย์" + +# เยชูรูน + +นี่คืออีกชื่อหนึ่งสำหรับอิสราเอล แปลให้เหมือนใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 32:15](../32/15.md) diff --git a/deu/33/06.md b/deu/33/06.md new file mode 100644 index 00000000..2ee4f87f --- /dev/null +++ b/deu/33/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จงให้รูเบนมีชีวิตอยู่ + +นี่คือจุดเริ่มต้นของการอวยพรของโมเสสต่อเผ่าของอิสราเอลแต่ละเผ่าอย่างเจาะจง + +# แต่ขอให้พวกผู้ชายของเขามีเล็กน้อย + +ความหมายที่เป็นไปได้อย่างอื่นคือ 1) "และขอให้ผู้ชายทั้งหลายของเขามีเล็กน้อย" หรือ 2) "แต่กระนั้นผู้ชายทั้งหลายของเขาจะมีเล็กน้อย" diff --git a/deu/33/07.md b/deu/33/07.md new file mode 100644 index 00000000..a2cc24be --- /dev/null +++ b/deu/33/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงอวยพรเผ่าต่างๆ ของอิสราเอลซึ่งเขาได้เริ่มต้นใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 33:2](../33/02.md) การอวยพรเป็นบทกวีสั้นๆ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ฟังเสียงของยูดาห์ + +ในที่นี้ "เสียงของยูดาห์" อ้างถึงเสียงร้องเรียกและคำอธิษฐานของประชาชนยูดาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อประชาชนยูดาห์อธิษฐานต่อพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ทรงเป็นความช่วยเหลือ + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ความช่วยเหลือ" สามารถแปลให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ช่วยเขาให้ต่อสู้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/deu/33/08.md b/deu/33/08.md new file mode 100644 index 00000000..b2d467f1 --- /dev/null +++ b/deu/33/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงอวยพรเผ่าต่างๆ ของอิสราเอลซึ่งเริ่มต้นใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 33:2](../33/02.md) การอวยพรเป็นบทกวีสั้นๆ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ทัมมิมและอูริมของพระองค์ + +เหล่านี้คือหินศักดิ์สิทธิ์ที่มหาปุโรหิตสวมใส่ไว้ที่เกราะป้องกันอกของเขาและจะถูกใช้เมื่อมีการทำนายถึงพระประสงค์ของพระเจ้า คำว่า "ของพระองค์" ในที่นี้อ้างถึงพระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ผู้ที่จงรักภักดีของพระองค์ ผู้ที่พระองค์ได้ทรงทดสอบ...ผู้ที่พระองค์ได้ทรงต่อสู้ + +โมเสสอ้างถึงเผ่าของเลวีว่าเป็นเหมือนบุคคลเดียว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ผู้ที่จงรักภักดีของพระองค์ + +"คนที่แสวงหาที่จะทำให้พระองค์พอพระทัย" + +# มัสสาห์ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 6:16](../06/16.md) ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถที่กล่าวว่า "ชื่อ 'มัสสาห์' หมายถึง 'การทดสอบ'" + +# เมรีบาห์ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 32:51](../32/51.md) ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถที่กล่าวว่า "ชื่อ 'เมรีบาห์' หมายถึง 'โต้เถียง' หรือ 'ทะเลาะ'" diff --git a/deu/33/09.md b/deu/33/09.md new file mode 100644 index 00000000..1bdbf844 --- /dev/null +++ b/deu/33/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงอวยพรเผ่าต่างๆ ของอิสราเอลซึ่งเริ่มต้นใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 33:2](../33/02.md)  การอวยพรเป็นบทกวีสั้นๆ เขายังคงอธิบายเกี่ยวกับเผ่าเลวีซึ่งเขาได้เริ่มต้นใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 33:8](./08.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ถ้อยคำของพระองค์ + +"พระบัญชาทั้งหลายของพระองค์" + +# ปกป้อง...ถือรักษา + +คำเหล่านี้ทั้งสองคำหมายถึงการเฝ้าดูและการปกป้อง ทั้งสองคำเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับ "การเชื่อฟัง" แต่ในที่นี้ควรแปลตามตัวอักษรเพราะทั้งสองคำอ้างอิงถึงเวลาหนึ่งเมื่อคนเลวีได้ฆ่าประชาชนที่กบฎต่อพระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/33/10.md b/deu/33/10.md new file mode 100644 index 00000000..6d0e293d --- /dev/null +++ b/deu/33/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงอวยพรเผ่าต่างๆ ของอิสราเอล การอวยพรเป็นบทกวีสั้นๆ เขายังคงอธิบายเกี่ยวกับเผ่าเลวีซึ่งเขาได้เริ่มต้นใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 33:8](../33/08.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ของพระองค์...ของพระองค์...ของพระองค์...ของพระองค์ + +โมเสสกำลังกล่าวถึงพระยาห์เวห์ ดังนั้นคำทั้งหมดเหล่านี้จึงเป็นคำเอกพจน์ diff --git a/deu/33/11.md b/deu/33/11.md new file mode 100644 index 00000000..8b8deaf8 --- /dev/null +++ b/deu/33/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงอวยพรเผ่าต่างๆ ของอิสราเอล การอวยพรเป็นบทกวีสั้นๆ เขายังคงอธิบายถึงเผ่าของเลวีซึ่งเขาได้เริ่มต้นใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 33:8](../33/08.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ยอมรับ + +พอพระทัยกับ + +# การงานจากมือของเขา + +คำว่า "มือ" ในที่นี้หมายถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การงานทั้งหมดที่เขาทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ขับไล่เหล่าสิงโตที่ + +เหล่าสิงโตถือว่าเป็นศูนย์กลางของกำลัง และในที่นี้แทนถึงกำลัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอากำลังไป" หรือ "ทำลายอย่างเต็มที่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ลุกขึ้น...ลุกขึ้น + +วลีนี้ถูกใช้สองครั้งเป็นดั่งภาพเปรียบเทียบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลุกขึ้นเพื่อต่อสู้...ทำให้มีความยากลำบากมากขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ลุกขึ้นต่อสู้ + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อสู้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/33/12.md b/deu/33/12.md new file mode 100644 index 00000000..d98006d4 --- /dev/null +++ b/deu/33/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงอวยพรเผ่าต่างๆ ของอิสราเอล การอวยพรเป็นบทกวีสั้นๆ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ผู้ที่พระยาห์เวห์ทรงรักและทรงอยู่ + +ในที่นี้โมเสสอ้างถึงสมาชิกของเผ่าเบนยามิน วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาคนที่พระยาห์เวห์ทรงรักและทรงอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# อยู่เคียงข้างเขาอย่างมั่นคง + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "อย่างมั่นคง" สามารถแปลให้เป็นวลีที่เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาศัยอยู่ในที่ที่ไม่มีใครทำอันตรายเขาได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# เขามีชีวิตอยู่ระหว่างอ้อมพระกรของพระยาห์เวห์ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พระยาห์เวห์ปกป้องเผ่าเบนยามินด้วยฤทธิ์อำนาจของพระองค์ หรือ 2) พระยาห์เวห์ทรงดำรงอยู่ในแคว้นเนินเขาของเผ่าเบนยามิน การแปลทั้งสองแบบมีความหมายว่าพระยาห์เวห์ทรงดูแลพวกเขา diff --git a/deu/33/13.md b/deu/33/13.md new file mode 100644 index 00000000..744d6260 --- /dev/null +++ b/deu/33/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงอวยพรเผ่าต่างๆ ของอิสราเอล การอวยพรเป็นบทกวีสั้นๆ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# สำหรับโยเซฟ + +นี่หมายถึงเผ่าเอฟราอิมกับเผ่ามนัสเสห์ ทั้งสองเผ่าเป็นเชื้อสายของโยเซฟ + +# ขอให้ดินแดนของเขาได้รับพระพรจากพระยาห์เวห์ + +คำว่า "ของเขา" อ้างอิงถึงโยเซฟซึ่งแทนถึงเผ่าเอฟราอิมกับเผ่ามนัสเสห์ วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระยาห์เวห์ทรงอวยพรดินแดนของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ด้วยสิ่งมีค่าต่างๆ จากท้องฟ้า ด้วยหยาดน้ำค้าง + +"ด้วยหยาดน้ำค้างที่มีค่าจากท้องฟ้า" หรือ "ด้วยฝนที่มีค่าจากท้องฟ้า" + +# น้ำค้าง + +น้ำที่ปรากฎอยู่บนใบไม้และต้นหญ้าในช่วงเวลาเช้าที่อากาศหนาวเย็น ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 32:2](https://v-mast.com/events/32/02.md) + +# สิ่งที่อยู่ลึกใต้น้ำ + +วลีนี้หมายถึงน้ำที่อยู่ใต้พื้นดิน diff --git a/deu/33/14.md b/deu/33/14.md new file mode 100644 index 00000000..135ab181 --- /dev/null +++ b/deu/33/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงอวยพรเผ่าต่างๆ ของอิสราเอล การอวยพรเป็นบทกวีสั้นๆ เขายังคงอธิบายถึงเผ่าของโยเซฟซึ่งเขาได้เริ่มต้นใน [เฉลยธรรมบัญญัติ  33:13](../33/13.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ขอให้ดินแดนของเขาได้รับการอวยพร + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 33:13](../33/13.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ขอพระยาห์เวห์ทรงอวยพรดินแดนของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ด้วยสิ่งมีค่าต่างๆ ซึ่งเป็นการเก็บเกี่ยวจากดวงอาทิตย์ + +"ด้วยพืชผลที่ดีที่สุดที่ดวงอาทิตย์ทำให้เติบโต" + +# ด้วยสิ่งมีค่าต่างๆ อันเป็นผลจากเดือนทั้งหลาย + +"ด้วยพืชผลที่ดีที่สุดที่เติบโตทุกเดือน" diff --git a/deu/33/15.md b/deu/33/15.md new file mode 100644 index 00000000..290bbf9e --- /dev/null +++ b/deu/33/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# สิ่งที่ดีที่สุด...สิ่งมีค่าต่างๆ + +โมเสสอาจกำลังอ้างถึงพืชผลที่เป็นอาหาร ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผลที่ดีที่สุด...ผลที่มีค่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ภูเขาโบราณ + +"ภูเขาทั้งหลายที่มีอยู่มาเป็นเวลานานแล้ว" + +# บรรดาเนินเขาชั่วนิรันดร์ + +"เนินเขาทั้งหลายที่จะคงอยู่ตลอดไป" diff --git a/deu/33/16.md b/deu/33/16.md new file mode 100644 index 00000000..aaabacf3 --- /dev/null +++ b/deu/33/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงอวยพรเผ่าต่างๆ ของอิสราเอล การอวยพรเป็นบทกวีสั้นๆ เขายังคงอธิบายถึงเผ่าของโยเซฟซึ่งเขาได้เริ่มต้นใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 33:13](../33/13.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ขอให้ดินแดนของเขาได้รับการอวยพร + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 33:13](../33/13.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระยาห์เวห์อวยพรดินแดนของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ความอุดมสมบูรณ์ของมัน + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ความอุดมสมบูรณ์" สามารถแปลให้เป็นวลีที่เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ผลิตผลได้จำนวนมหาศาล" + +# พระองค์ผู้ทรงอยู่ในพุ่มไม้นั้น + +ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ ผู้ทรงตรัสกับโมเสสจากพุ่มไม้ที่ไฟลุกไหม้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ขอให้พระพรมายังศีรษะของโยเซฟ + +ภาพเปรียบเทียบนี้คือการที่ผู้ชายคนหนึ่งวางมือของเขาไว้บนศีรษะของบุตรชายคนหนึ่งและขอให้พระเจ้าอวยพรบุตรชายคนนั้น ผู้ชายในที่นี้คือพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระยาห์เวห์อวยพรโยเซฟในฐานะบิดาคนหนึ่งที่อวยพรบุตรชายของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# มายังศีรษะของโยเซฟ และบนศีรษะของเขา + +ในที่นี้คำว่า "ศีรษะ" และ "บนศีรษะ" แทนถึงทั้งบุคคล ในทำนองเดียวกันโยเซฟแทนถึงเชื้อสายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อยู่เหนือเชื้อสายของโยเซฟ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# บนศีรษะ + +ความหมายอีกอย่างที่เป็นไปได้คือ "คิ้ว" หรือ "หน้าผาก" diff --git a/deu/33/17.md b/deu/33/17.md new file mode 100644 index 00000000..0207f983 --- /dev/null +++ b/deu/33/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงอวยพรเผ่าต่างๆ ของอิสราเอล การอวยพรเป็นบทกวีสั้นๆ  เขายังคงอธิบายถึงเผ่าของโยเซฟซึ่งเขาได้เริ่มต้นใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 33:13](../33/13.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# สัตว์หัวปีของวัว คือศักดิ์ศรีของเขา + +วัวเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับบางสิ่งที่ใหญ่และแข็งแรง คำว่า "หัวปี" เป็นภาพเปรียบเทียบของเกียรติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะให้เกียรติแก่เชื้อสายทั้งหลายของโยเซฟผู้ที่มีจำนวนมากและทรงพลัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เขาของเขาเป็นเขาของวัวป่า + +เขาเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับกำลัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะแข็งแรงเหมือนกับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ด้วยสิ่งเหล่านี้เขาจะผลัก + +การผลักด้วยเขาของเขาเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับกำลัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาแข็งแรงมากจนเขาจะผลัก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# คนเอฟราอิมนับหมื่นๆ คน...คนมนัสเสห์นับพันๆ คน + +นี่หมายถึงเผ่าเอฟราอิมจะเข้มแข็งกว่าเผ่ามนัสเสห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของเอฟราอิมที่มีจำนวนมากเป็น 10,000...ประชาชนมนัสเสห์ที่มีจำนวนนับ 1,000" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/deu/33/18.md b/deu/33/18.md new file mode 100644 index 00000000..6e81426a --- /dev/null +++ b/deu/33/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงอวยพรแต่ละเผ่าของอิสราเอล การอวยพรเป็นบทกวีสั้นๆ เขาพูดกับเผ่าเศบูลุนและอิสสาคาร์ว่าเป็นเหมือนกับบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "ของพวกท่าน" และคำสั่ง "จงชื่นชมยินดี" ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# จงชื่นชมยินดีเถิด ในการออกไป และพวกท่าน อิสสาคาร์ จงอยู่ในเต็นท์ + +ประชาชนเศบูลุนตั้งรกรากอยู่ใกล้กับทะเลเมดิเตอร์เรเนียน พวกเขาเดินทางโดยทางทะเลและค้าขายกับประชาชนอื่นๆ ประชาชนอิสสาคาร์มีชีวิตอยู่อย่างสงบและทำงานเพาะปลูกและเลี้ยงสัตว์ ท่านสามารถทำให้ข้อมูลนี้เข้าใจได้ชัดเจนมากขึ้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/33/19.md b/deu/33/19.md new file mode 100644 index 00000000..e947b0d7 --- /dev/null +++ b/deu/33/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ที่นั่นพวกเขาจะถวาย + +"ที่นั่นที่พวกเขาจะถวาย" + +# เครื่องบูชาแห่งความชอบธรรม + +"เครื่องบูชาที่เป็นที่ยอมรับ" หรือ "เครื่องบูชาที่เหมาะสม" + +# เพราะพวกเขาจะดูดดื่มความอุดมสมบูรณ์แห่งท้องทะเลทั้งหลาย และจากเม็ดทรายบนชายหาด + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พวกเขาจะค้าขายกับประชาชนที่ข้ามทะเลมา หรือ 2) พวกเขากำลังเริ่มต้นใช้ทรายเพื่อทำเครื่องปั้นดินเผา + +# พวกเขาจะดูดดื่มความอุดมสมบูรณ์แห่งท้องทะเลทั้งหลาย + +คำฮีบรูแปลคำว่า "ดูดดื่ม" ในที่นี้ว่าหมายถึงการที่เด็กทารกคนหนึ่งได้รับการเลี้ยงดูที่ทรวงอกของมารดา มีความหมายว่าประชาชนจะได้รับความมั่งคั่งจากทะเลเหมือนกับเด็กทารกคนหนึ่งได้น้ำนมจากมารดา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/33/20.md b/deu/33/20.md new file mode 100644 index 00000000..0027fd99 --- /dev/null +++ b/deu/33/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงอวยพรเผ่าต่างๆ ของอิสราเอล การอวยพรเป็นบทกวีสั้นๆ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# การอวยพรจงเป็นของเขาคือผู้ที่ทำให้กาดกว้างใหญ่มากขึ้น + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่งซึ่งมีความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ขอพระยาห์เวห์ทรงอวยพรกาดและประทานดินแดนมากมายให้เขาได้อาศัยอยู่" หรือ 2) "ประชาชนควรกล่าวว่าพระยาห์เวห์ทรงดีเพราะพระองค์ประทานดินแดนมากมายให้แก่กาดอาศัยอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เขาจะมีชีวิตอยู่ที่นั่นเหมือนกับนางสิงห์ และเขาจะฉีกแขนหรือศีรษะ + +นี่หมายถึงประชาชนของกาดเข้มแข็งและมั่นคง และพวกเขาจะปราบพวกศัตรูของพวกเขาให้พ่ายแพ้ในสงคราม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/deu/33/21.md b/deu/33/21.md new file mode 100644 index 00000000..8e1ba197 --- /dev/null +++ b/deu/33/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงอวยพรเผ่าต่างๆ ของอิสราเอล การอวยพรเป็นบทกวีสั้นๆ เขายังคงอธิบายถึงเผ่าของกาดเหมือนกับเป็นบุคคลเดียวซึ่งเขาได้เริ่มต้นใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 33:20](../33/20.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ส่วนดินแดนที่เป็นของผู้นำ + +นี่หมายถึงส่วนของดินแดนที่ใหญ่ที่ผู้นำคนหนึ่งจะได้รับ + +# เขามาพร้อมกับบรรดาหัวหน้าของประชาชน + +"พวกเขาได้พบกับผู้นำทั้งหมดของอิสราเอล" + +# เขาทำให้ความยุติธรรมของพระยาห์เวห์และบรรดาข้อบังคับของพระองค์แก่อิสราเอลสำเร็จ + +"พวกเขาเชื่อฟังทุกสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้บัญชาชนอิสราเอล" diff --git a/deu/33/22.md b/deu/33/22.md new file mode 100644 index 00000000..22ee0f70 --- /dev/null +++ b/deu/33/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงอวยพรเผ่าต่างๆ ของอิสราเอล การอวยพรเป็นบทกวีสั้นๆ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ดานเป็นสิงห์หนุ่มตัวหนึ่งที่กระโดดออกมาจากบาชาน + +ประชาชนของดานนั้นแข็งแรงเหมือนกับสิงห์หนุ่ม และพวกเขาโจมตีพวกศัตรูของพวกเขาที่อาศัยอยู่ในบาชาน ท่านสามารถทำให้ข้อมูลนี้เข้าใจได้ชัดเจนมากขึ้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/deu/33/23.md b/deu/33/23.md new file mode 100644 index 00000000..e1e14cde --- /dev/null +++ b/deu/33/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงอวยพรเผ่าต่างๆ ของอิสราเอล การอวยพรเป็นบทกวีสั้นๆ เขายังคงอธิบายถึงเผ่าของโยเซฟเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# จงอิ่มใจอยู่กับความโปรดปราน + +การที่พระยาห์เวห์ทรงพอพระทัยนัฟทาลีถูกกล่าวเหมือนกับ "ความโปรดปราน" เป็นอาหารที่นัฟทาลีได้รับประทานจนเขาไม่หิวอีกต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่มีสิ่งดีทุกอย่างที่เขาปรารถนาเพราะพระยาห์เวห์ทรงพอพระทัยเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เต็มไปด้วยพระพรของพระยาห์เวห์ + +การอวยพรถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเป็นอาหารที่นัฟทาลีได้รับประทานจนเขารับประทานต่อไปไม่ไหว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระยาห์เวห์ได้ทรงอวยพรเพื่อว่าเขาจะมีทุกสิ่งที่เขาต้องการ" + +# จงยึดครอง + +โมเสสกล่าวเหมือนกับเผ่านัฟทาลีเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำต่างๆ เหล่านี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ดินแดนทางตะวันตกและทางใต้ + +นี่หมายถึงดินแดนที่อยู่ล้อมรอบทะเลสาปกาลิลี ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/33/24.md b/deu/33/24.md new file mode 100644 index 00000000..e572cfa2 --- /dev/null +++ b/deu/33/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงอวยพรเผ่าต่างๆ ของอิสราเอล การอวยพรเป็นบทกวีสั้นๆ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# จุ่มเท้าของเขาในน้ำมันมะกอก + +น้ำมันมะกอกถูกใช้เพื่อเป็นอาหารและสำหรับบำรุงผิวหน้ากับแขน เท้าสกปรก ดังนั้นการจุ่มเท้าลงในน้ำมันมะกอกจึงทำให้น้ำมันมะกอกเสียไป ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีน้ำมันมะกอกปริมาณมากจนเขาสามารถทำให้มันเสียไปได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/33/25.md b/deu/33/25.md new file mode 100644 index 00000000..af5f8cdb --- /dev/null +++ b/deu/33/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ดาลประตูเมืองของพวกท่าน...ความมั่นคงปลอดภัย...นาน + +โมเสสกล่าวกับเผ่าอาเชอร์เหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "ของพวกท่าน" ทั้งหมดจึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ขอให้ดาลประตูเมืองของพวกท่านเป็นเหล็กและทองสัมฤทธิ์ + +เมืองต่างๆ มีดาลประตูที่ใหญ่ตรงข้ามกับประตูเมืองของพวกเขาเพื่อป้องกันไม่ให้พวกศัตรูเข้ามา ความหมายของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้พวกท่านปลอดภัยจากการโจมตีโดยพวกศัตรูทั้งหลายของพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/33/26.md b/deu/33/26.md new file mode 100644 index 00000000..f93d54ad --- /dev/null +++ b/deu/33/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ทรงพาหนะผ่านท้องฟ้าทั้งหลาย...บนเมฆทั้งหลาย + +นี่คือภาพหนึ่งของพระยาห์เวห์ที่ทรงเมฆผ่านท้องฟ้าเหมือนกับกษัตริย์ทรงรถม้าศึกในสนามรบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงพาหนะผ่านท้องฟ้าเหมือนกับกษัตริย์ทรงรถม้าศึกในสนามรบ...บนเมฆทั้งหลายเหมือนกับกษัตริย์ทรงรถม้าศึกของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เพื่อช่วยเหลือพวกท่าน + +"เพื่อช่วยเหลือพวกท่าน" โมเสสกล่าวถึงประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว คำว่า "พวกท่าน" ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/33/27.md b/deu/33/27.md new file mode 100644 index 00000000..933e370e --- /dev/null +++ b/deu/33/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# พระเจ้าผู้ทรงเป็นนิรันดร์คือที่ลี้ภัย + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ที่ลี้ภัย" หมายถึงที่กำบังหรือสถานที่ที่ปลอดภัยจากอันตราย สามารถทำให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าผู้ทรงเป็นนิรันดร์จะปกป้องประชาชนของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ภายใต้คือพระกรอันเป็นนิรันดร์ + +คำว่า "พระกรอันเป็นนิรันดร์" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับพระสัญญาของพระยาห์เวห์เพื่อปกป้องประชาชนของพระองค์ชั่วนิรันดร์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะสนับสนุนและดูแลประชาชนของพระองค์ชั่วนิรันดร์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระองค์ทรงขับไล่...พระองค์ได้ตรัส + +โมเสสพูดถึงอนาคตเหมือนกับมันเป็นอดีตกาลเพื่อเน้นว่าสิ่งที่เขากำลังพูดนั้นจะเกิดขึ้นจริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะขับไล่...พระองค์จะตรัส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# ต่อหน้าต่อตาของพวกท่าน...จงทำลายเสีย + +โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และคำสั่ง "จงทำลาย" จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# พระองค์ได้ตรัสว่า "จงทำลายเสีย" + +ถ้าหากการใช้ประโยคย่อยในประโยคใหญ่ไม่สามารถทำได้ในภาษาของท่าน ท่านอาจเปลี่ยนเป็นประโยคใหญ่อย่างเดียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะบอกให้พวกท่านทำลายพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/deu/33/28.md b/deu/33/28.md new file mode 100644 index 00000000..3be43909 --- /dev/null +++ b/deu/33/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# อิสราเอลได้พักอาศัย...น้ำพุของยาโคบนั้นมั่นคง + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) โมเสสกล่าวถึงอนาคนเหมือนกับเป็นอดีตกาลเพื่อเน้นว่าสิ่งที่เขากำลังพูดนั้นจะเกิดขึ้นจริง "อิสราเอลจะพักอาศัย...น้ำพุของยาโคบจะมั่นคง" หรือ 2) โมเสสกำลังอวยพรอิสราเอล "ขอให้อิสราเอลพักอาศัย...และขอให้น้ำพุของยาโคบมั่นคง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# น้ำพุของยาโคบ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ครอบครัวของยาโคบ หรือ 2) เชื้อสายของยาโคบ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# จงให้ท้องฟ้าทั้งหลายของพระองค์หยาดน้ำค้าง + +น้ำค้างถูกพูดถึงว่ามันมีมากจนเหมือนฝนตก ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) โมเสสกำลังอวยพรอิสราเอล "ขอให้น้ำค้างจำนวนมากปกคลุมดินแดนเหมือนสายฝนเทลงมา" หรือ 2) โมเสสกำลังบอกถึงสิ่งที่จะเกิดขึ้นในอนาคต "น้ำค้างจำนวนมากจะปกคลุมดินแดนเหมือนสายฝนเทลงมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# น้ำค้าง + +น้ำที่อยู่บนใบไม้และต้นหญ้าในช่วงเวลาเช้าที่อากาศหนาวเย็น ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 32:2](../32/02.md) diff --git a/deu/33/29.md b/deu/33/29.md new file mode 100644 index 00000000..5a433cc4 --- /dev/null +++ b/deu/33/29.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ใครเป็นเหมือนพวกท่าน คือประชาชนที่ได้รับการช่วยให้รอดโดยพระยาห์เวห์...ศักดิ์ศรีของพวกท่านหรือ? + +คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่า และสามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีประชาชนอื่นใดเหมือนพวกท่าน ประชาชนที่พระยาห์เวห์ได้ช่วยให้รอด...ศักดิ์ศรีของพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# โล่...ดาบ + +คำต่างกันที่ใช้ด้วยกันเพื่อให้ความหมายว่าพระยาห์เวห์ทรงปกป้องอิสราเอลจากพวกศัตรูของพวกเขาและทรงทำให้พวกเขาสามารถโจมตีพวกศัตรูของพวกเขาได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# โล่แห่งความช่วยเหลือของพวกท่าน + +คำว่า "โล่" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการปกป้องของพระยาห์เวห์และการคุ้มกันอิสราเอล คำนามที่เป็นนามธรรม "ความช่วยเหลือ" สามารถแปลให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ปกป้องพวกท่านและช่วยเหลือพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ดาบแห่งศักดิ์ศรีของพวกท่าน + +คำว่า "ดาบ" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับอำนาจเพื่อฆ่าด้วยดาบเพื่อจะชนะสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่สามารถทำให้พวกท่านชนะสงครามและมีศักดิ์ศรี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกท่านจะทำให้บรรดาที่สูงของพวกเขาสั่นสะเทือนและล้มลง + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ชนอิสราเอลจะทำลายสถานที่ต่างๆ ที่ประชาชนอื่นๆ นมัสการพระเทียมเท็จทั้งหลาย หรือ 2) ชนอิสราเอลจะเดินบนหลังของพวกศัตรูเมื่อชนอิสราเอลปราบพวกเขาให้พ่ายแพ้ diff --git a/deu/33/intro.md b/deu/33/intro.md new file mode 100644 index 00000000..d8a6f76a --- /dev/null +++ b/deu/33/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# เฉลยธรรมบัญญัติ 33 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +บางฉบับการแปลวางแต่ละบรรทัดของบทกวีเยื้องไปทางขวาของเนื้อหาส่วนที่เหลือเพื่อทำให้ง่ายต่อการอ่าน ฉบับ ULB ทำแบบนี้กับบรรทัดที่เป็นบทกวีที่เป็นการอวยพรของโมเสสใน 33:1-29 + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ครอบครัวทั้งหลาย + +โมเสสให้คำเผยพระวจนะหรือคำสั่งสำหรับแต่ละเผ่าของอิสราเอลและต่ออิสราเอลทังหมด (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +## Links: + + * **[เฉลยธรรมบัญญัติ 33:01 คำอธิบาย](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)** + +[<<](https://v-mast.com/events/32/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/34/intro.md) diff --git a/deu/34/01.md b/deu/34/01.md new file mode 100644 index 00000000..ef69255e --- /dev/null +++ b/deu/34/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ภูเขาเนโบ + +นี่คือจุดสูงสุดของภูเขาปิสกาซึ่งอยู่ในทางตอนเหนือของเทือกเขาอาบาริม ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 32:49](../32/49.md) + +# ปิสกา + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 3:17](../03/17.md) diff --git a/deu/34/02.md b/deu/34/02.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/deu/34/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/deu/34/03.md b/deu/34/03.md new file mode 100644 index 00000000..83afe3c4 --- /dev/null +++ b/deu/34/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เมืองแห่งปาล์ม + +นี่คืออีกชื่อหนึ่งสำหรับเยรีโค (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/34/04.md b/deu/34/04.md new file mode 100644 index 00000000..5183569a --- /dev/null +++ b/deu/34/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# มองเห็นดินแดนนั้นกับตาของเจ้า + +"มองเห็นด้วยตัวของเจ้าเอง" diff --git a/deu/34/05.md b/deu/34/05.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/deu/34/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/deu/34/06.md b/deu/34/06.md new file mode 100644 index 00000000..63dee5ea --- /dev/null +++ b/deu/34/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เบธเปโอร์ + +นี่คือเมืองหนึ่งในโมอับ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 3:29](../03/29.md) + +# จวบจนวันนี้ + +วลีนี้อ้างอิงถึงเวลาที่เรื่องนี้ได้รับการบันทึกหรือแก้ไข ไม่ใช่เวลาปัจจุบันในศตวรรษที่ยี่สิบนี้ diff --git a/deu/34/07.md b/deu/34/07.md new file mode 100644 index 00000000..7f7a64a6 --- /dev/null +++ b/deu/34/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# อายุหนึ่งร้อยยี่สิบปี + +"120 ปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ตาของเขาไม่ฝ้าฟาง และกำลังฝ่ายธรรมชาติของเขาก็ไม่ลดน้อยลง + +วลีเหล่านี้หมายถึงตาของเขาและร่างกายของเขายังคงแข็งแรงและสมบูรณ์ดี diff --git a/deu/34/08.md b/deu/34/08.md new file mode 100644 index 00000000..1accfde1 --- /dev/null +++ b/deu/34/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# สามสิบวัน + +"30 วัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/deu/34/09.md b/deu/34/09.md new file mode 100644 index 00000000..fc04b849 --- /dev/null +++ b/deu/34/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# บุตรชายของนูน + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 1:38](../01/38.md) + +# โยชูวา...เต็มไปด้วยพระวิญญาณแห่งสติปัญญา + +ผู้เขียนกล่าวเหมือนกับโยชูวาเป็นภาชนะอย่างหนึ่งและพระวิญญาณเป็นวัตถุทางกายภาพที่สามารถเอาใส่ในภาชนะได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงทำให้โยชูวาสามารถ...มีสติปัญญาอย่างมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# โมเสสได้วางมือบนเขา + +ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โมเสสได้วางมือของเขาบนโยชูวาเพื่อแยกโยชูวาไว้สำหรับปรนนิบัติพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/34/10.md b/deu/34/10.md new file mode 100644 index 00000000..be20ef6e --- /dev/null +++ b/deu/34/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระยาห์เวห์ทรงรู้จักเขาแบบหน้าต่อหน้า + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง มีความหมายว่าพระยาห์เวห์และโมเสสมีความสัมพันธ์ที่ใกล้ชิดกันอย่างมาก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/34/11.md b/deu/34/11.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/deu/34/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/deu/34/12.md b/deu/34/12.md new file mode 100644 index 00000000..52798f23 --- /dev/null +++ b/deu/34/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ในความยิ่งใหญ่ทั้งหมด + +"ที่ได้กระทำสิ่งที่ยิ่งใหญ่ทั้งหมด" diff --git a/deu/34/intro.md b/deu/34/intro.md new file mode 100644 index 00000000..750c111f --- /dev/null +++ b/deu/34/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เฉลยธรรมบัญญัติ 34 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +บทนี้อาจถูกเขียนโดยโยชูวา เนื่องจากเป็นการบันทึกเกี่ยวกับการตายของโมเสส บทนี้จบที่การเปิดเผยถึงกฎบัญญัติของโมเสส และชีวิตในดินแดนพระสัญญาได้เริ่มต้นอีกครั้ง (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) + +## Links: + + * **[เฉลยธรรมบัญญัติ 34:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +[<<](../33/intro.md) | diff --git a/deu/front/intro.md b/deu/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..72e78a59 --- /dev/null +++ b/deu/front/intro.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# บทนำเฉลยธรรมบัญญัติ + +## ตอนที่ 1 คำแนะนำทั่วไป + +### โครงร่างเฉลยธรรมบัญญัติ + +1. โมเสสเตือนอิสราเอลให้ระลึกถึงการที่พระยาห์เวห์ทรงนำพวกเขาผ่านถิ่นทุรกันดาร (1:1–3:29) + +2.โมเสสร้องขอให้อิสราเอลเชื่อฟังกฎบัญญัติของพระยาห์เวห์ (4:1–43) + +3.พระบัญญัติสิบประการ (5:1–10:22) + +4.กฎเกณฑ์และคำเตือนต่างๆ จากกฎบัญญัติ (11:1–26:19) + +5.คำกำชับสำหรับการเข้าสู่คานาอัน (27:1–26) + +6.พระพรสำหรับการเชื่อฟังและคำแช่งสาปสำหรับการไม่เชื่อฟัง (28:1-68) + +7.การรื้อฟื้นพันธสัญญาขึ้นมาใหม่ (29:1-30:20) + +8.คำกล่าวสุดท้ายของโมเสส บทเพลงของโมเสส และการตายของเขา (31:1–34:12) + +### พระธรรมเฉลยธรรมบัญญัติเกี่ยวกับสิ่งใด? + +ในพระธรรมเฉลยธรรมบัญญัตินั้น โมเสสได้ทบทวนกฎบัญญัติแห่งพันธสัญญาที่พระเจ้าได้ทรงกระทำต่อชาวอิสราเอล ชาวอิสราเอลจะต้องเข้าสู่ดินแดนแห่งพันธสัญญา ก่อนที่พวกเขาจะเข้าไปนั้น โมเสสได้เตือนพวกเขาให้ระลึกถึงสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงกระทำเพื่อพวกเขากับสิ่งที่พระองค์ทรงคาดหวังจากพวกเขา โมเสสเตือนพวกเขาให้ระวังเรื่องการนมัสการรูปเคารพกับการไม่ไว้วางใจในพระเจ้าอีกต่อไปเมื่อพวกเขาเข้าไปตั้งถิ่นฐานในดินแดนแห่งพันธสัญญานั้น พระยาห์เวห์ได้ทรงสัญญาว่าจะพิพากษาคนเหล่านั้นที่ไม่เชื่อฟังพระองค์ และจะทรงอวยพรคนเหล่านั้นที่เชื่อฟังกฎบัญญัติของพระองค์ (ดูใน: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]) + +### ชื่อเรื่องของพระธรรมนี้ควรแปลอย่างไร? + +ชื่อ "เฉลยธรรมบัญญัติ" หมายถึง "กฎบัญญัติที่สอง" หรือ "บอกกฎบัญญัติอีกครั้ง" ผู้แปลอาจตัดสินใจใช้ชื่อเรื่องอย่างเช่น "การทบทวนกฎบัญญัติ" หรือ "โมเสสอธิบายกฎบัญญัติอีกครั้ง" (ดูใน: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +### ใครเขียนพระธรรมเฉลยธรรมบัญญัติ? + +ผู้เขียนทั้งในพันธสัญญาเดิมและพันธสัญญาใหม่ต่างก็นำเสนอโมเสสว่าเป็นผู้ที่มีส่วนเกี่ยวข้องในการเขียนพระธรรมเฉลยธรรมบัญญัติมากที่สุด แต่มีนักวิชาการจำนวนมากที่คิดว่าโยชูวาเป็นผู้เขียนบทที่ 34 ซึ่งในบทนี้พูดถึงการตายของโมเสส + +### อะไรคือลักษณะเด่นที่สำคัญของพระธรรมเฉลยธรรมบัญญัติ? + +พระธรรมนี้บรรจุชุดต่างๆ ของคำกล่าวที่โมเสสมอบไว้ให้แก่ชนอิสราเอลก่อนที่เขาจะตาย เขากล่าวสิ่งต่างๆ เหล่านี้ก่อนที่ประชาชนจะเข้าสู่ดินแดนแห่งพันธสัญญา (ดูใน: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) + +## ตอนที่ 2 ศาสนาที่สำคัญและแนวคิดเรื่องวัฒนธรรม + +### ทำไมพระยาห์เวห์จึงได้ตรัสสั่งให้ชาวอิสราเอลทำลายประชาชนที่อาศัยอยู่ในดินแดนแห่งพันธสัญญาให้สิ้นซาก? + +เมื่อพระเจ้าได้ทรงเตรียมชาวอิสราเอลเพื่อให้เข้าสู่ดินแดนแห่งพันธสัญญา พระองค์ได้ตรัสสั่งให้พวกเขาทำลายประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่นให้สิ้นซาก เพื่อชาวอิสราเอลจะไม่ถูกทดลองให้เข้าร่วมกับพวกเขาและนมัสการพระเทียมเท็จของพวกเขา + +## ตอนที่ 3 ประเด็นสำคัญสำหรับการแปล + +### อะไรคือบทบาทของพระนามของพระเจ้าในเฉลยธรรมบัญญัติ? + +พระนามของพระเจ้าถูกกล่าวถึงมากกว่าสามสิบครั้งในพระธรรมเฉลยธรรมบัญญัติ การใช้พระนามของพระเจ้าในพระธรรมนี้มักจะใช้เพื่อแทนพระเกียรติและกิตติศัพท์ของพระองค์ มีบางครั้งในพระธรรมเฉลยธรรมบัญญัติที่พระนามของพระเจ้าใช้แทนการทรงสถิตของพระองค์ พระเจ้าตรัสว่าพระองค์จะทรงเลือกสถานที่หนึ่งและทำให้พระนามของพระองค์ประทับอยู่ที่นั่น นี่หมายถึงการทรงสถิตของพระองค์จะอยู่ที่นั่น ประชาชนต้องไปที่สถานที่นั้นเพื่อนมัสการพระองค์ + +### พระธรรมนี้สามารถได้รับการแปลก่อนส่วนที่เหลือของห้าเล่มแรกได้ไหม? + +พระธรรมปฐมกาลและอพยพช่วยอธิบายถึงสิ่งที่เกิดขึ้นในเฉลยธรรมบัญญัติ ด้วยเหตุผลนี้เอง พระธรรมเหล่านั้นจึงสมควรแปลก่อนพระธรรมเฉลยธรรมบัญญัติ diff --git a/ecc/01/01.md b/ecc/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ecc/01/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ecc/01/02.md b/ecc/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..cdc8d3af --- /dev/null +++ b/ecc/01/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ปัญญาจารย์กล่าวดังนี้ว่า "เหมือนกับไอหมอก เหมือนกับสายลมในกระแสลม สารพัดล้วนอนิจจัง เหลือไว้แต่คำถามมากมาย + +นี่กล่าวว่าทุกสิ่งในชีวิตได้หายไปอย่างไรและไม่มีค่าอะไรเหมือนกับว่าทุกสิ่งได้เป็นเหมือนไอน้ำหรือสายลม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนไอของหมอกควันและเหมือนสายลมที่จางหายไป ปัญญาจารย์กล่าว "ทุกสิ่งจางหายไปและไม่มีคุณค่าอะไร"  (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/ecc/01/03.md b/ecc/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..5dc75b03 --- /dev/null +++ b/ecc/01/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# มนุษย์ได้ประโยชน์อะไรจากการทำงานทุกอย่างที่พวกเขาตรากตรำภายใต้ดวงอาทิตย์? + +ผู้เขียนใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อเป็นเหตุให้ผู้อ่านคิดอย่างลึกๆ เกี่ยวกับสิ่งที่สำคัญ คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มนุษย์ดูเหมือนว่าไม่ได้รับผลประโยชน์อะไรจากงานที่เขาได้ตรากตรำที่ภายใต้ดวงอาทิตย์" หรือ "ประชาชนดูเหมือนว่าไม่ได้รับผลประโยชน์จากงานทุกอย่างที่พวกเขาทำงานหนักที่ภายใต้ดวงอาทิตย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ภายใต้ดวงอาทิตย์ + +นี่อ้างถึงที่ได้กระทำบนแผ่นดินโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนแผ่นดินโลก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/01/04.md b/ecc/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..b7b25f6e --- /dev/null +++ b/ecc/01/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้เขียนกำลังนำเสนอลำดับธรรมชาติของชีวิตเท่าที่เขาเข้าใจมัน diff --git a/ecc/01/05.md b/ecc/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..3031b9b9 --- /dev/null +++ b/ecc/01/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# รีบเร่งกลับไปยังที่ซึ่งมันขึ้นมาอีก + +นี่กล่าวถึงดวงอาทิตย์ตกที่เวลาสิ้นสุดของวันและพร้อมที่จะขึ้นอีกครั้งอย่างไรเหมือนกับมันได้เป็นบุคคลที่รีบวิ่งจากที่มันตกไปยังที่ซึ่งมันขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กลับไปยังที่อย่างรวดเร็ว" หรือ ไปยังที่อย่างรวดเร็ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/ecc/01/06.md b/ecc/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ecc/01/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ecc/01/07.md b/ecc/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..4b671964 --- /dev/null +++ b/ecc/01/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้เขียนต่อเนื่องการสังเกตเกี่ยวกับลำดับของธรรมชาติ diff --git a/ecc/01/08.md b/ecc/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..e63825b4 --- /dev/null +++ b/ecc/01/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# สารพัดก็เหนื่อยอ่อน + +"ทุกสิ่งก็กลายเป็นเหนื่อยอ่อน" เนื่องจากมนุษย์ไม่สามารถอธิบายสิ่งเหล่านี้ มันได้กลายเป็นไร้ประโยชน์ที่จะพยายาม + +# ตาก็ไม่เคยพอใจกับสิ่งที่มองเห็น + +คำว่า "ตา" ที่นี่ใช้แทนคนทั้งตัวตน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลไม่ได้รับความพอใจจากสิ่งที่ตามองเห็น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# หรือหูก็ไม่อิ่มกับสิ่งที่ได้ยิน + +คำว่า "หู" ที่นี่ใช้แทนบุคคลทั้งตัวตน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลไม่พอใจกับสิ่งที่หูเขาได้ยิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ecc/01/09.md b/ecc/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..1b91b871 --- /dev/null +++ b/ecc/01/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ไม่มีสิ่งใหม่ในเรื่องเกี่ยวกับมนุษย์และกิจกรรมต่างๆ ของเขา + +# อะไรก็ตามที่เคยทำแล้ว ก็เป็นสิ่งที่จะทำกันอีก + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อะไรก็ตามที่ได้เคยเกิดขึ้นก่อนนี้คือสิ่งที่จะเกิดขึ้นอีกครั้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ภายใต้ดวงอาทิตย์ + +นี่อ้างถึงสิ่งต่างๆ ที่ได้ทำแล้วบนแผ่นดินโลก ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปัญญาจารย์ 1:3](https://v-mast.com/events/01/03.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนแผ่นดินโลก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/01/10.md b/ecc/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..58612aed --- /dev/null +++ b/ecc/01/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# มีสิ่งใดที่อาจจะพูดได้ว่า 'ดูสิ นี่เป็นสิ่งใหม่'? + +คำถามเชิงโวหารนี้ได้ถูกถามเพื่อย้ำว่ามนุษย์ไม่สามารถกล่าวได้ว่ามีสิ่งใดใหม่ นี่สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีสิ่งใดที่มันอาจกล่าวว่า "ดูสิ มันเป็นสิ่งใหม่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# มีสิ่งใดที่อาจจะพูดได้ว่า + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีสิ่งใดซึ่งบางคนอาจกล่าวว่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/01/11.md b/ecc/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..d9fcdbc4 --- /dev/null +++ b/ecc/01/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ที่จะเกิดขึ้นในอนาคต + +ประธานที่เป็นที่เข้าใจกันอาจจะเสริมเข้ามา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งทั้งหลายที่จะเกิดขึ้นในอนาคต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ก็ดูเหมือนว่าจะไม่มีการจดจำกันด้วย + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะไม่จดจำพวกเขาเช่นกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/01/12.md b/ecc/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ecc/01/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ecc/01/13.md b/ecc/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..ce2486dd --- /dev/null +++ b/ecc/01/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้าพเจ้าได้ตั้งใจ + +ในที่นี้ผู้เขียนอ้างถึงตัวเองโดย "ใจ" ของเขา เพื่อย้ำความคิดของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้ตั้งใจ" หรือ "ข้าพเจ้าได้ใช้ประโยชน์จากตัวข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ศึกษาด้วยสติปัญญาและค้นหา + +ทั้งสองวลีนี้หมายความถึงสิ่งเดียวกันและย้ำว่าเขาได้ขยันที่จะศึกษาอย่างไร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ภายใต้ท้องฟ้า + +นี่อ้างถึงสิ่งต่างๆ ที่ได้กระทำบนแผ่นดินโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนแผ่นดินโลก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ลูกหลานของมนุษย์ + +"มนุษย์" diff --git a/ecc/01/14.md b/ecc/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..1bc8d832 --- /dev/null +++ b/ecc/01/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# การกระทำทุกอย่างที่ทำกัน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งที่ประชาชนทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ภายใต้ดวงอาทิตย์ + +นี่อ้างถึงสิ่งต่างๆ ที่ได้ทำบนแผ่นดินโลก ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปัญญาจารย์ 1:3](https://v-mast.com/events/01/03.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนแผ่นดินโลก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ดูเถิด + +ผู้เขียนใช้คำนี้เพื่อเรียกความสนใจของสิ่งที่เขาจะกล่าวต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แท้จริงแล้ว" หรือ "ความจริงแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# กินลมกินแล้ง + +ผู้เขียนกล่าวว่าทุกสิ่งที่ประชาชนทำก็ไร้ประโยชน์เหมือนกับว่าพวกเขาได้พยายามควบคุมลม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไร้ประโยชน์ที่พยายามควบคุมลม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/01/15.md b/ecc/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..4fbf8a5f --- /dev/null +++ b/ecc/01/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# สิ่งที่คดอยู่ก็จะตรงไม่ได้ สิ่งที่ขาดอยู่ก็จะนับให้ครบไม่ได้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนไม่สามารถทำให้สิ่งที่มันคดแล้วให้มันตรงได้ พวกเขาไม่สามารถนับสิ่งที่ไม่อยู่ที่นั่นได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/01/16.md b/ecc/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..895c37e2 --- /dev/null +++ b/ecc/01/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าพเจ้าได้รำพึงในใจ + +ในที่นี้ผู้เขียนอ้างถึงตัวเองโดย "ใจ" ของเขาเพื่อย้ำอารมณ์ความรู้สึกของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้พูดกับตัวข้าพเจ้าเองแล้ว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# จิตใจของข้าพเจ้าได้เห็น + +ในที่นี้ผู้เขียนได้อ้างถึงตัวเขาเองโดย "จิตใจ" ของเขาเพื่อย้ำสิ่งที่เขาได้เรียนรู้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้รับ" หรือ "ข้าพเจ้าได้เรียนรู้" diff --git a/ecc/01/17.md b/ecc/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..d4eb49b0 --- /dev/null +++ b/ecc/01/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้าพเจ้าจึงได้ตั้งใจ + +ในที่นี้ผู้เขียนอ้างถึงตัวเองโดย "ใจ" ของเขาเพื่อย้ำความรู้สึกของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้ตั้งใจ" หรือ "ข้าพเจ้าได้ให้ประโยชน์ตัวเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ความบ้าบอและความโง่เขลา + +คำว่า "ความบ้าบอ" และ "ความโง่เขลา" มีความหมายคล้ายกันและอ้างถึงความคิดที่โง่เขลาและพฤติกรรมที่บ้าบอตามลำดับ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# นี่ก็เป็นการกินลมกินแล้งด้วย + +ผู้เขียนกล่าวว่าปัญญาที่เรียนรู้และความบ้าบอและโง่เขลาไร้ประโยชน์เหมือนกับการพยายามบังคับลม ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปัญญาจารย์ 1:14](https://v-mast.com/events/01/14.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไร้ประโยชน์เหมือนกับการพยายามบังคับลม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/01/18.md b/ecc/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ecc/01/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ecc/01/intro.md b/ecc/01/intro.md new file mode 100644 index 00000000..2d4d03ee --- /dev/null +++ b/ecc/01/intro.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# ปัญญาจารย์ 01 คำอธิบายทั่วไป + +โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +คำแปลบางสำนวนได้จัดแต่ละบรรทัดของบทกวีให้ยื่นออกมาทางขวามากกว่าข้อความที่เหลือเพื่อให้ง่ายต่อการอ่าน ฉบับ ได้ทำอย่างนี้ในบทกวี บทนี้ด้วยบทกวีใน 1:2-11 และ 15 + +การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้ + +## น้ำเสียง + +น้ำเสียงของบทนี้เศร้าหรือหดหู่ ผู้เขียนเชื่อว่าทุกสิ่งในชีวิตไม่มีจุดหมาย ภาพที่เปรียบเทียบในบทนี้ทั้งหมดอธิบายความคิดที่ไม่เคยมีอะไรเปลี่ยนแปลง นี่รู้จักกันในนาม "การเชื่อเรื่องโชคชะตา" ด้วยเช่นกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## Links: + + * **[ปัญญาจารย์ 01:01 คำอธิบาย](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)** + * **[ปัญญาจารย์ บทนำ](https://v-mast.com/events/front/intro.md)** + +**| [>>](https://v-mast.com/events/02/intro.md)** diff --git a/ecc/02/01.md b/ecc/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..edb4fb3d --- /dev/null +++ b/ecc/02/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้าพเจ้ารำพึงในใจ + +ในที่นี้ผู้เขียนอ้างถึงตัวเองโดย "ใจ" ของเขาเพื่อย้ำความรู้สึกของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้พูดกับตัวเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ข้าพเจ้าจะลองท่านดูด้วยการมีความสุข + +คำว่า "ท่าน" ที่นี่อ้างถึงตัวเอง คำว่า "ความสุข" สามารถกล่าวออกมาเป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะลองทดสอบตัวเองด้วยสิ่งต่างๆ ที่ทำให้ข้าพเจ้าเองมีความสุข" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# จงเพลิดเพลินกับความสนุกสนาน + +คำว่า "ความสนุกสนาน" สามารถกล่าวเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นข้าพเจ้าจะสนุกสนานกับสิ่งที่ทำให้ข้าพเจ้าเพลิดเพลิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# นี่ก็เป็นแค่ลมพัดเพียงชั่วครู่ + +"นี่ก็เช่นกันเพียงทดสอบสำหรับระยะเวลาสั้นๆ เหมือนกับลมพัดชั่วคราว" diff --git a/ecc/02/02.md b/ecc/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..24ff30ec --- /dev/null +++ b/ecc/02/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าพเจ้าได้พูดเกี่ยวกับการหัวเราะว่า "มันช่างบ้าบอ" + +การอ้างอิงโดยตรงสามารถแปลเป็นอ้างอิงโดยอ้อมได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้พูดว่ามันช่างบ้าบอที่หัวเราะกับสิ่งต่างๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# มันมีประโยชน์อะไร? + +ผู้เขียนใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อย้ำว่าความสนุกสนานนั้นเปล่าประโยชน์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเปล่าประโยชน์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/02/03.md b/ecc/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..b2610dc8 --- /dev/null +++ b/ecc/02/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้าพเจ้าได้ค้นดูในใจของข้าพเจ้า + +นี่กล่าวถึงการคิดหนักเป็นเวลานานเหมือนกับว่ามันได้เป็นการสำรวจ เช่นเดียวกันผู้เขียนกล่าวถึงความรูสึกของเขาและความคิดของเขาเหมือนกับว่าพวกมันได้เป็น "ใจ" ของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้คิดหนักเกี่ยวกับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ทำตามใจปรารถนาของข้าพเจ้าด้วยเหล้าองุ่น + +คำว่า "ใจปรารถนา" อาจจะแสดงออกเป็นวลีกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใช้เหล้าองุ่นทำให้ข้าพเจ้ามีความสุข" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ข้าพเจ้าได้ปล่อยให้จิตใจของข้าพเจ้านำข้าพเจ้าไปด้วยสติปัญญา + +ในที่นี้ผู้เขียนกล่าวถึงการใช้ปัญญาที่เขาได้ถูกสอนให้นำตัวเขาเองเหมือนกับว่าปัญญานี้ได้เป็นบุคคลผู้ที่นำเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้คิดเกี่ยวกับสิ่งต่างๆ ที่ประชาชนที่ฉลาดได้สอนข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ภายใต้ท้องฟ้า + +นี่อ้างถึงสิ่งต่างๆ ที่ได้ทำบนแผ่นดินโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนแผ่นดินโลก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ตลอดชีวิตของพวกเขา + +"ระหว่างเวลาที่พวกเขามีชีวิต" diff --git a/ecc/02/04.md b/ecc/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..4cfdc01d --- /dev/null +++ b/ecc/02/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้าพเจ้าได้สร้างเรือนหลายหลังเพื่อตนเอง และได้ปลูกสวนองุ่นหลายแปลง + +ผู้เขียนบางทีได้บอกประชาชนให้ทำงานสำหรับเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้ให้ประชาชนสร้างบ้านหลายหลังและปลูกสวนองุ่นสำหรับข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/02/05.md b/ecc/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..0eea65be --- /dev/null +++ b/ecc/02/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าพเจ้าได้สร้างสวนผลไม้และสวนหย่อนใจหลายแห่ง ข้าพเจ้าได้ปลูก + +ผู้เขียนบางทีได้บอกประชาชนให้ทำงาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้ให้ประชาชนสร้างสวนผลไม้และสวนหย่อนใจ ข้าพเจ้าได้ให้พวกเขาปลูก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# สวนผลไม้และสวนหย่อนใจหลายแห่ง + +คำทั้งสองคำนี้มีความหมายคล้ายกันและอ้างถึงสวนผลไม้ที่สวยงามของต้นผลไม้ทั้งหลาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/ecc/02/06.md b/ecc/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..8abc8ee8 --- /dev/null +++ b/ecc/02/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้าพเจ้าได้สร้าง + +ผู้เขียนบางทีได้บอกประชาชนให้ทำงาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้ให้พวกเขาสร้าง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# รดน้ำป่า + +"จัดเตรียมน้ำให้ป่า" + +# ป่าเป็นที่ที่ต้นไม้ถูกทำให้เติบโต + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ป่าที่ต้นไม้ทั้งหลายเจริญงอกงาม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/02/07.md b/ecc/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..e7ce6d3f --- /dev/null +++ b/ecc/02/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าพเจ้ามีบรรดาทาสที่เกิดในวังของข้าพเจ้า + +"ข้าพเจ้าได้มีพวกทาสที่เกิดในพระราชวังของข้าพเจ้า" หรือ "พวกทาสของข้าพเจ้าได้เกิดลูกหลานและพวกเขาได้เป็นทาสของข้าพเจ้าด้วยเหมือนกัน" + +# มากยิ่งกว่ากษัตริย์องค์ใด + +คำกริยาที่เป็นที่เข้าใจสามารถเสริมเข้ามา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มากยิ่งกว่ากษัตริย์องค์อื่นได้มี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/ecc/02/08.md b/ecc/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..48290648 --- /dev/null +++ b/ecc/02/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ทรัพย์สมบัติของบรรดากษัตริย์และมณฑลต่างๆ + +นี่อ้างถึงทองคำและทรัพย์สมบัติอื่นๆ ที่ประเทศเพื่อนบ้านทั้งหลายได้ถูกบังคับให้จ่ายให้แก่กษัตริย์ของอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ข้าพเจ้าได้รับมาจากทรัพย์สมบัติของกษัตริย์ทั้งหลายและผู้ปกครองของมณฑลต่างๆ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# มณฑลต่างๆ + +ในที่นี้ "มลฑลต่างๆ" ใช้แทนผู้ปกครองทั้งหลายของมณฑลต่างๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้ปกครองทั้งหลายของมณฑลต่างๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# และภรรยาน้อยมากมาย ซึ่งเป็นสิ่งที่ชอบใจของบรรดาบุตรของมนุษย์ + +นี่หมายความว่าเขาได้มีภรรยาน้อยจำนวนมากที่เขาได้หลับนอนด้วย อย่างเช่นพวกผู้ชายหลายคนชื่นชมการหลับนอนกับผู้หญิงทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าชื่นชมอย่างที่สุดกับภรรยาน้อยมากมาย เช่น ที่พวกผู้ชายใดๆ จะชื่นชม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ecc/02/09.md b/ecc/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..187fdd07 --- /dev/null +++ b/ecc/02/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# กว่าทุกคนที่เคยอยู่มาก่อนข้าพเจ้าในกรุงเยรูซาเล็ม + +นี่อ้างถึงผู้ปกครองทั้งหลายของกรุงเยรูซาเล็มก่อนหน้านั้นทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กว่ากษัตริย์ทุกพระองค์ผู้ที่ได้ปกครองก่อนข้าพเจ้าในกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# สติปัญญาของข้าพเจ้ายังคงอยู่กับข้าพเจ้า + +นี่เป็นสำนวน "ข้าพเจ้าได้ต่อเนื่องกระทำอย่างฉลาด" หรือ "ข้าพเจ้ายังคงฉลาด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/02/10.md b/ecc/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..6b49af6f --- /dev/null +++ b/ecc/02/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ไม่ว่าสิ่งใดที่นัยน์ตาของข้าพเจ้าปรารถนา...จากสิ่งเหล่านั้น + +ในที่นี้ผู้เขียนอ้างถึงตัวเขาเองโดย "นัยน์ตา" ของเขาเพื่อย้ำว่าอะไรที่เขาเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อะไรก็ตามที่ข้าพเจ้าเห็นและได้ปรารถนา...จากสิ่งเหล่านั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ข้าพเจ้าก็ไม่ยับยั้งจากสิ่งเหล่านั้น + +นี่สามารถกล่าวทางบวกได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้รับเพื่อพวกเขา" + +# ข้าพเจ้าไม่ได้ห้ามใจจากความสนุกสนานใดๆ + +ในที่นี้ผู้เขียนอ้างถึงตัวเขาเองโดย "ใจ" ของเขาเพื่อย้ำความต้องการของเขา นี่สามารถกล่าวทางบวกและคำว่า "ความสนุกสนาน" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่ได้หยุดตัวเองจากความสนุกสนานใดๆ" หรือ "ข้าพเจ้าปล่อยให้ตัวเองชื่นชมยินดีทุกสิ่งที่ทำให้ข้าพเจ้ามีความสุข" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ใจของข้าพเจ้าได้ชื่นชมยินดี + +ในที่นี้ผู้เขียนอ้างถึงตัวเองโดย "ใจ" ของเขาเพื่อย้ำความต้องการของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้ชื่นชมยินดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ecc/02/11.md b/ecc/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..24128ab4 --- /dev/null +++ b/ecc/02/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# การกระทำทั้งหมดที่มือของข้าพเจ้าได้ทำสำเร็จ + +ในที่นี้ผู้เขียนอ้างถึงตัวเองโดย "มือ" ของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทั้งหมดที่ข้าพเจ้าได้ทำให้สำเร็จ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# กินลมกินแล้งอีก + +ผู้เขียนกล่าวว่าทุกอย่างที่ประชาชนทำก็เปล่าประโยชน์เหมือนกับว่าพวกเขาได้กำลังพยายามควบคุมลม ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปัญญาจารย์ 1:14](https://v-mast.com/events/01/14.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่เป็นประโยชน์ที่พยายามควบคุมลม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ไม่มีประโยชน์อะไรภายใต้ดวงอาทิตย์ในการงานนั้น + +"แต่มันไม่มีกำไรภายใต้ดวงอาทิตย์" + +# ภายใต้ดวงอาทิตย์ + +นี่อ้างถึงสิ่งต่างๆ ที่ได้ทำเสร็จแล้วบนแผ่นดินโลก ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปัญญาจารย์ 1:3](https://v-mast.com/events/01/03.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนแผ่นดินโลก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/02/12.md b/ecc/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..bc3f6648 --- /dev/null +++ b/ecc/02/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ความบ้าบอ และความโง่เขลา + +คำว่า "ความบ้าบอ" และ "ความโง่เขลา" มีความหมายคล้ายกันและอ้างถึงความคิดและพฤติกรรมที่โง่ ตามลำดับ ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปัญญาจารย์ 1:17](https://v-mast.com/events/01/17.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# เพราะกษัตริย์องค์ต่อไปที่มาภายหลังกษัตริย์องค์นั้นจะทำอะไรที่ยังทำไม่เสร็จได้หรือไม่? + +ผู้เขียนใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อย้ำประเด็นของเขาว่ากษัตริย์องค์ต่อไปจะไม่สามารถทำสิ่งใดที่มีค่ามากว่าที่เขาได้ทำแล้ว คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะกษัตริย์องค์ต่อไปผู้ที่มาภายหลังกษัตริย์ไม่สามารถทำอะไรเลยที่กษัตริย์องค์ก่อนเขาได้ทำทุกสิ่งแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# กษัตริย์องค์ต่อไปที่มาภายหลังกษัตริย์องค์นั้น + +"คนที่มาอยู่ต่อจากกษัตริย์องค์ปัจจุบัน" หรือ "กษัตริย์องค์ต่อไปผู้ที่จะมาหลังจากข้าพเจ้า" diff --git a/ecc/02/13.md b/ecc/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..afedfe3c --- /dev/null +++ b/ecc/02/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# สติปัญญามีข้อได้เปรียบเหนือความโง่เขลา ซึ่งเหมือนกับความสว่างก็ดีกว่าความมืด + +นี่กล่าวถึงว่าปัญญาดีกว่าความโง่เขลาอย่างไรโดยการเปรียบเทียบกับแสงสว่างดีอย่าความมืดอย่างไร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/ecc/02/14.md b/ecc/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..51a430bc --- /dev/null +++ b/ecc/02/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# คนฉลาดใช้ตาในสมองของเขามองที่ซึ่งเขากำลังไป + +นี่กล่าวถึงคนฉลาดตัดสินใจฉลาดเหมือนการเดินและสนใจว่ากำลังจะไปที่ไหน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนฉลาดเหมือนบุคคลผู้ใช้ตาของเขามองที่เขากำลังไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ตาในสมองของเขามอง + +นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สนใจและมองดูเพื่อเห็น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# คนโง่เขลาเดินในความมืด + +นี่เปรียบเทียบคนโง่ที่ตัดสินใจไม่ดีกับบางคนที่เดินในความมืด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนโง่ก็เหมือนกับบุคคลที่เดินในความมืด"  (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# มีเคราะห์กรรมอย่างเดียวกัน + +ความตาย diff --git a/ecc/02/15.md b/ecc/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..19ec1178 --- /dev/null +++ b/ecc/02/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้าพเจ้าได้รำพึงในใจ + +ในที่นี้ผู้เขียนอ้างถึงตัวเองโดย "ใจ" ของเขาเพื่อย้ำความรู้สึกของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าพูดกับตัวเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ถ้าข้าพเจ้าฉลาดมาก ก็จะมีอะไรที่ทำให้แตกต่างกัน? + +ผู้เขียนใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อย้ำว่าไม่มีประโยชน์ที่เป็นคนฉลาด คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นมันก็ไม่แตกต่างกันถ้าข้าพเจ้าฉลาดมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ข้าพเจ้ารำพึงในใจของข้าพเจ้า + +ในที่นี้ผู้เขียนอ้างถึงตัวเองโดย "ใจ" ของเขาเพื่อย้ำความรู้สึกของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้จบแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ecc/02/16.md b/ecc/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..2e2d3917 --- /dev/null +++ b/ecc/02/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เพราะคนฉลาดก็เหมือนกับคนโง่เขลาที่ไม่ได้เป็นที่จดจำได้นานนัก + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนไม่ได้จำคนฉลาดนานมาแล้ว เช่นเดียวกับที่พวกเขาไม่ได้จำคนโง่นานมาแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ทุกสิ่งก็จะถูกลืมไปยาวนาน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะลืมทุกสิ่งยาวนาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/02/17.md b/ecc/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..9306a003 --- /dev/null +++ b/ecc/02/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# การงานทั้งหมดที่ทำกัน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "งานทุกอย่างที่ประชาชนทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# สามานย์ต่อข้าพเจ้า + +"เป็นปัญหาต่อข้าพเจ้า" + +# กินลมกินแล้ง + +ผู้เขียนกล่าวว่าทุกสิ่งที่ประชาชนทำก็ไร้ประโยชน์เหมือนกับว่าพวกมันได้พยายามควบคุมลม ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปัญญาจารย์ 1:14](https://v-mast.com/events/01/14.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่เป็นประโยชน์เช่นความพยายามที่จะควบคุมลม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ภายใต้ดวงอาทิตย์ + +นี่อ้างถึงสิ่งต่างๆ ที่ได้ทำเสร็จแล้วบนแผ่นดินโลก ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปัญญาจารย์ 1:3](https://v-mast.com/events/01/03.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนแผ่นดินโลก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/02/18.md b/ecc/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..806e07da --- /dev/null +++ b/ecc/02/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ให้แก่คนที่มาภายหลังข้าพเจ้า + +"แก่คนที่ได้รับมันเป็นมรดกหลังข้าพเจ้า" diff --git a/ecc/02/19.md b/ecc/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..07cb760b --- /dev/null +++ b/ecc/02/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เพราะใครจะทราบว่าเขาจะเป็นคนฉลาดหรือโง่เขลา? + +ผู้เขียนใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อย้ำว่าไม่มีใครรู้ลักษณะของคนว่าใครจะรับความร่ำรวยของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพระว่าไม่มีใครรู้ว่าเขาจะเป็นคนฉลาดหรือคนโง่หรือไม่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เขาจะเป็น + +คำว่า "เขา" ที่นี่อ้างถึงทายาทของผู้เขียน + +# ภายใต้ดวงอาทิตย์ + +นี่อ้างถึงสิ่งต่างๆ ที่ได้ทำแล้วบนแผ่นดินโลก ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปัญญาจารย์ 1:3](https://v-mast.com/events/01/03.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนแผ่นดินโลก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ที่การงานและสติปัญญาของข้าพเจ้าได้สร้างไว้ + +ในที่นี้ "งาน" ของผู้เขียน และ "สติปัญญา" ใช้แทนตัวเขาเองและสิ่งต่างๆ ที่เขาได้ทำด้วยสติปัญญาของเขา เขาอาจจะได้ช่วยด้วยตามตัวอักษร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ข้าพเจ้าได้ทำงานอย่างหนักมากและอย่างฉลาดที่สร้าง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/02/20.md b/ecc/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..db2fe2e1 --- /dev/null +++ b/ecc/02/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จิตใจของข้าพเจ้าได้เริ่มผิดหวัง + +ในที่นี้ผู้เขียนอ้างถึงตัวเองโดย "ใจ" ของเขาเพื่อย้ำความรู้สึกของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้เริ่มผิดหวัง" หรือ "ข้าพเจ้าได้เริ่มสูญเสียความหวังทั้งหมด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ecc/02/21.md b/ecc/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..e6474538 --- /dev/null +++ b/ecc/02/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ที่ทำงานด้วยสติปัญญา ด้วยความรู้ และความชำนาญ + +"ผู้ที่ทำงานอย่างฉลาดและมีความชำนาญ ใช้สิ่งต่างๆ ที่เขาได้เรียนมา" + +# คนที่ไม่ได้ทำสิ่งใดเลย + +"คนที่ยังไม่ได้ทำงานเพื่อสิ่งใดเลย" + +# เป็นอนิจจัง + +"ภัยพิบัติอย่างใหญ่หลวง" diff --git a/ecc/02/22.md b/ecc/02/22.md new file mode 100644 index 00000000..04a5a73a --- /dev/null +++ b/ecc/02/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เพราะจะได้ประโยชน์อะไรที่คนเราที่ทำงานหนักและพยายามตั้งใจที่ทำงานตรากตรำของเขาให้สำเร็จภายใต้ดวงอาทิตย์? + +ผู้เขียนใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อให้ผู้อ่านคิดอย่างลึกซึ้งเกี่ยวกับสิ่งที่สำคัญทั้งหลาย ให้แปล "คนเราจะได้อะไรจากงานทั้งหมดของเขา" อย่างเช่นที่เคยแปลไใน [ปัญญาจารย์ 1:3](https://v-mast.com/events/01/03.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเราดูเหมือนว่าจะไม่ได้รับประโยชน์อะไรจากการทำงานหนักและพยายามตั้งใจให้งานหนักของเขาสำเร็จภายใต้ดวงอาทิตย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ภายใต้ดวงอาทิตย์? + +นี่อ้างถึงสิ่งต่างๆ ที่ได้ทำแล้วบนแผ่นดินโลก ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปัญญาจารย์ 1:3](https://v-mast.com/events/01/03.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนแผ่นดินโลก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/02/23.md b/ecc/02/23.md new file mode 100644 index 00000000..ba164ecf --- /dev/null +++ b/ecc/02/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ความเจ็บปวดและคร่ำเครียด + +คำทั้งสองนี้หมายความโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและย้ำว่างานของคนนั้นยากอย่างไร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# จิตใจของเขาก็ไม่พบความสงบ + +ในที่นี้จิตใจของคนถูกอ้างถึงเหมือนกับ "วิญญาณ" ของเขา เพื่อย้ำความคิดที่ลึกของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จิตใจของเขาไม่ได้พักผ่อน" หรือ "เขายังคงกังวลต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/02/24.md b/ecc/02/24.md new file mode 100644 index 00000000..cf3c44c7 --- /dev/null +++ b/ecc/02/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระหัตถ์ของพระเจ้า + +ในที่นี้พระเจ้าถูกใช้แทนโดย "พระหัตถ์" ของพระองค์เพื่อย้ำว่าพระองค์ได้จัดเตรียมสำหรับประชากรของพระองค์อย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/02/25.md b/ecc/02/25.md new file mode 100644 index 00000000..be09df9d --- /dev/null +++ b/ecc/02/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เพราะใครจะสามารถกิน หรือใครจะสามารถมีความสุขใดได้ ถ้าแยกจากพระเจ้า? + +ผู้เขียนใช้คำถามเชิงโวหารนี้ย้ำว่าไม่สามารถมีความสุขได้ถ้าปราศจากการทรงจัดเตรียมของพระเจ้า คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าไม่มีใครสามารถกินหรือมีความสุขใดได้ต่างหากจากพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/02/26.md b/ecc/02/26.md new file mode 100644 index 00000000..16ee9501 --- /dev/null +++ b/ecc/02/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระองค์ประทานงานที่ต้องเก็บเกี่ยวและสะสมแก่คนบาป เพื่อมอบให้แก่คนที่พระองค์ทรงพอพระทัย + +ความหมายที่เป็นไปได้สำหรับคำว่า "พระองค์" คือ 1) พระเจ้า หรือ 2) คนบาป นี่สามารถแปลโดยไม่ต้องทำให้ชัดเจนว่าเป็นผู้ใดที่ให้สิ่งต่างๆ ที่คนบาปได้สะสม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นผู้ที่พระเจ้าทรงพอพระทัยอาจจะได้มัน" + +# กินลมกินแล้งด้วย + +ผู้เขียนกล่าวถึงทุกสิ่งที่ประชาชนทำว่าไม่มีประโยชน์เหมือนกับว่าพวกเขากำลังพยายามบควบคุมลม ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปัญญาจารย์ 1:14](https://v-mast.com/events/01/14.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีประโยชน์เหมือนกับการพยายามควบคุมลม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/02/intro.md b/ecc/02/intro.md new file mode 100644 index 00000000..d2bd1c8f --- /dev/null +++ b/ecc/02/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ปัญญาจารย์ 02 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +### คำแปลบางสำนวนได้จัดแต่ละบรรทัดของบทกวีให้ยื่นออกมาทางขวามากกว่าข้อความที่เหลือเพื่อให้ง่ายต่อการอ่าน ฉบับ UDB ได้ทำอย่างนี้ในบทกวี บทนี้ด้วยบทกวีใน 2:10-16 + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ความสนุกสนาน + +เมื่อผู้เขียนได้คิดเกี่ยวกับการปราศจากจุดมุ่งหมายของชีวิต เขาติดสินใจเติมมันด้วยความสนุกสนานที่ไม่มีจุดมุ่งหมาย เขาเชื่อว่าการมีชีวิตแบบนี้จะไม่มีผลอะไรบนโลก ดังนั้น เขาได้ปล่อยตัวไปในทุกชนิดของความสนุกสนาน + +## การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้ + +### ความรู้ที่ทึกทักเอา + +มันเป็นการทึกทักว่าผู้เขียนกำลังต่อต้านวิธีนี้ของการใช้ชีวิตในบทนี้ เขาไม่ได้สนับสนุนวิธีนี้อย่างแน่นอนแม้ว่าเขาไม่ได้พูดออกมาอย่างชัดเจน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +## Links: + + * **[ปัญญาจารย์ 02:01 คำอธิบาย](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)** + +**[<<](https://v-mast.com/events/01/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/03/intro.md)** diff --git a/ecc/03/01.md b/ecc/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..f7386d8a --- /dev/null +++ b/ecc/03/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้เขียนสร้างคำสองคำที่ใช้คู่กันที่มีความหมายต่างกันสุดขั้วอธิบายแง่มุมต่างๆ หลายอย่างจากสุดขั้วหนึ่งไปยังอีกขั้วหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# มีกำหนดเวลาสำหรับทุกสิ่ง และมีฤดูกาลสำหรับจุดมุ่งหมายทุกอย่าง + +ทั้งสองวลีมีความหมายโดยพื้นฐานเหมือนกันและได้ถูกนำมาเชื่อมต่อกันเพื่อการย้ำ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ภายใต้ท้องฟ้า + +นี่อ้างถึงสิ่งต่างๆ ที่ได้กระทำแล้วบนแผ่นดินโลก ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปัญญาจารย์ 1:3](https://v-mast.com/events/01/03.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนแผ่นดินโลก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/03/02.md b/ecc/03/02.md new file mode 100644 index 00000000..f381a2d3 --- /dev/null +++ b/ecc/03/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# วาระถอนพืชทิ้ง + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "เวลาสำหรับการเก็บเกี่ยว" หรือ 2) "เวลาสำหรับถอนทิ้ง" diff --git a/ecc/03/03.md b/ecc/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ecc/03/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ecc/03/04.md b/ecc/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..35b2fad8 --- /dev/null +++ b/ecc/03/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้เขียนต่อเนื่องด้วยคำสองคำที่ใช้คู่กันที่มีความหมายต่างกันสุดขั้วอธิบายแง่มุมต่างๆ หลายอย่างของชีวิตจากสุดขั้วหนึ่งไปยังอีกขั้วหนึ่ง  (ดูที่:[[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/ecc/03/05.md b/ecc/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..84c3d193 --- /dev/null +++ b/ecc/03/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# สวมกอด + +ล้อมบางคนด้วยแขนทั้งสองของท่านเพื่อแสดงความรักหรือมิตรภาพ diff --git a/ecc/03/06.md b/ecc/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..be2d8f72 --- /dev/null +++ b/ecc/03/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้เขียนต่อเนื่องด้วยคำสองคำที่ใช้คู่กันที่มีความหมายต่างกันสุดขั้วอธิบายแง่มุมต่างๆ หลายอย่างของชีวิตจากสุดขั้วหนึ่งไปยังอีกขั้วหนึ่ง  (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/ecc/03/07.md b/ecc/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ecc/03/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ecc/03/08.md b/ecc/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..20cd4f6e --- /dev/null +++ b/ecc/03/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้เขียนต่อเนื่องด้วยคำสองคำที่ใช้คู่กันที่มีความหมายต่างกันสุดขั้วอธิบายแง่มุมต่างๆ หลายอย่างของชีวิตจากสุดขั้วหนึ่งไปยังอีกขั้วหนึ่ง  (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/ecc/03/09.md b/ecc/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..d143c456 --- /dev/null +++ b/ecc/03/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# คนงานได้ประโยชน์อะไรในการตรากตรำของเขา? + +นี่เป็นคำถามกระตุ้นความคิดที่เพ่งความสนใจผู้อ่านในการอภิปรายในหัวข้อต่อไป ให้แปล "คนงานได้ประโยชน์อะไร...ของเขา?" ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปัญญาจารย์ 1:3](https://v-mast.com/events/01/03.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนงานดูเหมือนว่าไม่ได้ประโยชน์อะไรสำหรับงานหนักของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/03/10.md b/ecc/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ecc/03/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ecc/03/11.md b/ecc/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..441da9a0 --- /dev/null +++ b/ecc/03/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระเจ้าได้ทรงทำทุกสิ่งให้เหมาะสมตามวาระของมัน + +"พระเจ้าได้ทรงกำหนดเวลาที่จะให้เกิดสิ่งที่ถูกต้องสำหรับทุกสิ่ง" หรือ "พระเจ้าทรงกำหนดเวลาที่จะให้สิ่งที่ถูกต้องสำหรับแต่ละสิ่งให้เกิดขึ้น" + +# ได้ทรงใส่นิรันดร์กาลไว้ในจิตใจของพวกเขาด้วย + +คำว่า "ของพวกเขา" ที่นี่อ้างถึงมนุษย์ ในที่นี้ "จิตใจ" ของประชาชนใช้แทนความคิดและความปรารถนาของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ทรงใส่นิรันดร์กาลไว้ในจิตใจของมนุษย์" หรือ "ทำให้ประชาชนได้คิดเกี่ยวกับสิ่งที่นิรันดร์กาล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ตั้งแต่ปฐมกาลตลอดไปจนถึงกาลสุดท้ายของพวกเขา + +นี่อ้างถึงปฐากาลและกาลสุดท้ายและทั้งสิ้นที่อยู่ระหว่าง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/ecc/03/12.md b/ecc/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ecc/03/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ecc/03/13.md b/ecc/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..6370faed --- /dev/null +++ b/ecc/03/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ควรเข้าใจถึงการที่จะเพลิดเพลิน + +"ควรเรียนรู้ว่าจะเพลิดเพลินอย่างไร" หรือ " ควรเพลิดเพลิน" diff --git a/ecc/03/14.md b/ecc/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..63b739e1 --- /dev/null +++ b/ecc/03/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ไม่มีอะไรที่สามารถเพิ่มเติมเข้าไปได้ หรือสามารถเอาอะไรออกไปได้  + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามมารถเพิ่มสิ่งใดหรือนำเอาสิ่งใดออกไปจากมันได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/03/15.md b/ecc/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ecc/03/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ecc/03/16.md b/ecc/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..9133fe5e --- /dev/null +++ b/ecc/03/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้าพเจ้าได้เห็นความอธรรม...ก็มีความอธรรมอยู่ที่นั่น + +ทั้งสองวลีนี้มีความหมายเหมือนกันและย้ำว่าพฤติกรรมของอธรรมเหมือนกันอย่างไร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# สถานที่แห่งความชอบธรรม + +"สถานที่ที่ควรมีความชอบธรรม" + +# ภายใต้ดวงอาทิตย์ + +นี่อ้างถึงสิ่งต่างๆ ที่ได้ทำแล้วบนแผ่นดินโลก ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปัญญาจารย์ 1:3](https://v-mast.com/events/01/03.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนแผ่นดินโลก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/03/17.md b/ecc/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..400b91c4 --- /dev/null +++ b/ecc/03/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้าพเจ้ารำพึงในใจ + +ในที่นี้ผู้เขียนอ้างถึงตัวเองโดย "ใจ" ของเขาเพื่อย้ำความรู้สึกของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้พูดกับตัวเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# คนชอบธรรมและคนอธรรม + +นี่อ้างถึงคนชอบธรรมและคนอธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นผู้ที่เป็นคนชอบธรรมและคนเหล่านั้นผู้ที่เป็นคนชั่วร้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ทุกเรื่องและการกระทำทุกอย่าง + +ทั้งสองวลีนี้หมายความโดยพื้นฐานสิ่งเดียวกันและอ้างถึงการกระทำทุกอย่างที่ประชาชนทำ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/ecc/03/18.md b/ecc/03/18.md new file mode 100644 index 00000000..9ba46438 --- /dev/null +++ b/ecc/03/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าพเจ้ารำพึงในใจ + +ในที่นี้ผู้เขียนอ้างถึงตัวเองโดย "ใจ" ของเขาเพื่อย้ำความรู้สึกของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้พูดกับตัวเอง" (ดูที่:[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# พวกเขาทั้งหลายก็เป็นเหมือนกับพวกสัตว์ + +ในที่นี้ผู้เขียนกล่าวว่ามนุษย์ทั้งหลายเป็นเหมือนกับพวกสัตว์ ในข้อต่อไปผู้เขียนอธิบายอย่างชัดเจนว่ามนุษย์ทั้งหลายเป็นเหมือนกับพวกสัตว์อย่างไร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/ecc/03/19.md b/ecc/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..62ab504c --- /dev/null +++ b/ecc/03/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# อย่างเดียวกัน + +"เหมือนกันสำหรับพวกเขาทั้งคู่" + +# ลมหายใจก็เหมือนกันทั้งหมด + +"พวกเขาทั้งหมดหายใจเหมือนกัน" + +# สำหรับมวลมนุษย์ไม่มีข้อได้เปรียบเหนือกว่าพวกสัตว์ + +"มวลมนุษย์ไม่ดีกว่าพวกสัตว์" diff --git a/ecc/03/20.md b/ecc/03/20.md new file mode 100644 index 00000000..2bdb9b0a --- /dev/null +++ b/ecc/03/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ทุกอย่างก็จะไปสู่ที่เดียวกัน + +นี่หมายความว่ามนุษย์ทั้งหมดและพวกสัตว์ทั้งหมดตายและเน่าเปื่อยและกลายเป็นส่วนหนึ่งของดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งตายและไปสู่ที่เดียวกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ผงคลีดิน + +ดิน diff --git a/ecc/03/21.md b/ecc/03/21.md new file mode 100644 index 00000000..eaccc299 --- /dev/null +++ b/ecc/03/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ใครทราบว่าวิญญาณของมนุษย์ขึ้นไป...ในแผ่นดินโลกหรือไม่? + +ผู้เขียนถามคำถามเชิงโวหารเพื่อย้ำว่าไม่มีใครรู้จริงๆ ว่าอะไรเกิดขึ้นหลังจากคนและพวกสัตว์ตาย คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใคารู้ว่าวิญญาณ...ในแผ่นดินโลก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/03/22.md b/ecc/03/22.md new file mode 100644 index 00000000..4fc4499f --- /dev/null +++ b/ecc/03/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ไม่มีอะไรดีไปกว่าการที่คนเราจะเพลิดเพลินใน + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปัญญาจารย์ 3:12](https://v-mast.com/events/03/12.md) + +# ใครจะนำเขากลับมาได้ เพื่อจะเห็นว่ามีอะไรเกิดขึ้นภายหลังเขา? + +ผู้เขียนในคำถามเชิงโวหารนี้ย้ำว่าไม่มีใครจะเห็นว่าอะไรเกิดขึ้นหลังที่เขาตาย คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครรู้ว่าอะไรเกิดขึ้นกับพวกเราหลังจากที่เราตายไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/03/intro.md b/ecc/03/intro.md new file mode 100644 index 00000000..a7113dbf --- /dev/null +++ b/ecc/03/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ปัญญาจารย์ 03 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +### คำแปลบางสำนวนได้จัดแต่ละบรรทัดของบทกวีให้ยื่นออกมาทางขวามากกว่าข้อความที่เหลือเพื่อให้ง่ายต่อการอ่าน ฉบับ UDB ได้ทำอย่างนี้ในบทกวี บทนี้ด้วยบทกวีใน 3:1-8 และ 3:15 + +## รูปแบบคำพูดที่สำคัญในบทนี้ + +### รูปแบบคู่ขนาน + +บทนี้ใช้รูปแบบคู่ขนานด้วยวลี "เวลาที่จะ" นี่ให้คำอ้างอิงในรูปแบบบทกวี จุดประสงค์โดยรวมก็เพื่อแสดงว่าพระยาห์เวห์ทรงกำกับเหตุการณ์ต่างๆ ของโลกและดังนั้น พวกมันมีจุดประสงค์ + +## Links: + + * **[ปัญญาจารย์ 03:01 คำอธิบาย](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)** + +**[<<](https://v-mast.com/events/02/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/04/intro.md)** diff --git a/ecc/04/01.md b/ecc/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..9006ec90 --- /dev/null +++ b/ecc/04/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ภายใต้ดวงอาทิตย์ + +นี่อ้างถึงสิ่งต่างๆ ที่ได้ทำแล้วบนแผ่นดินโลก ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปัญญาจารย์ 1:3](../01/03.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนแผ่นดินโลก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ดูเถิด น้ำตา + +"ข้าพเจ้าได้มองดูและข้าเจ้าได้เห็น" + +# น้ำตาของพวกคนที่ถูกข่มเหง + +ในที่นี้ "น้ำตา" ใช้แทนการร้องไห้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ได้ถูกข่มเหงได้กำลังร้องไห้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# อำนาจได้อยู่ในมือของบรรดาผู้ที่กดขี่ + +นี่หมายความว่าพวกผู้กดขี่ของพวกเขาได้มีอำนาจ ในที่นี้ "มือ" ของพวกเขาใช้แทนผู้ที่กดขี่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่กดขี่พวกเขาได้มีอำนาจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/04/02.md b/ecc/04/02.md new file mode 100644 index 00000000..f5907f0d --- /dev/null +++ b/ecc/04/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# มีชีวิตและคนที่ยังคงมีชีวิตอยู่ + +คำว่า "มีชีวิต" เป็นคำคุณศัพท์ที่ไม่เต็มรูปแบบที่อ้างถึงคนที่มีชีวิต วลี "คนเหล่านั้นผู้ที่ยังมีชีวิต" หมายความถึงสิ่งเดียวกันกับ "มีชีวิตอยู่" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนผู้ที่ยังมีชีวิตอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/ecc/04/03.md b/ecc/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..766475eb --- /dev/null +++ b/ecc/04/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# คนที่ยังไม่มีชีวิตขึ้นมา และคนที่ยังไม่เคยเห็นการกระทำที่ชั่วร้ายใดๆ ก็โชคดีกว่าคนทั้งสองพวกนั้น + +"ผู้ที่ยังไม่ได้เกิดมาก็ดีกว่าทั้งสองพวกนั้น" + +# คนทั้งสองพวกนั้น + +นี่อ้างถึงคนเหล่านั้นที่ได้ตายไปแล้วและคนเหล่านั้นที่ยังมีชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทั้งคนเหล่านั้นที่ได้ตายไปแล้วและคนเหล่านั้นที่ยังมีชีวิตอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ภายใต้ดวงอาทิตย์ + +นี่อ้างถึงสิ่งต่างๆ ที่ได้ทำแล้วบนแผ่นดินโลก ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปัญญาจารย์ 1:3](https://v-mast.com/events/01/03.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนแผ่นดินโลก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/04/04.md b/ecc/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..0d99a5bc --- /dev/null +++ b/ecc/04/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ทำให้เพื่อนบ้านของคนนั้นอิจฉา + +คำว่า "อิจฉา" อาจจะแสดงออกเป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ทำให้เพื่อนบ้านของคนนั้นอิจฉา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# เพื่อนบ้านของคนนั้นอิจฉา + +ความหมายที่เป็นได้ คือ 1) เพื่อนบ้านอิจฉาสิ่งของที่เพื่อนบ้านของเขาได้ทำ หรือ 2) เพื่อนบ้านอิจฉาความชำนาญที่เพื่อนบ้านของเขามี + +# กินลมกินแล้ง + +ผู้เขียนกล่าวถึงทุกสิ่งที่มนุษย์ทำที่ไม่เป็นประโยชน์เหมือนกับว่าพวกเขาได้พยายามควบคุมลม ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปัญญาจารย์ 1:14](https://v-mast.com/events/01/14.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีประโยชน์เหมือนกับการพยายามที่จะควบคุมลม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/04/05.md b/ecc/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..100b5895 --- /dev/null +++ b/ecc/04/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนโง่กุมมือของเขาไว้และไม่ทำงาน + +การกุมมือเป็นท่าทางของความขี้เกียจและเป็นอีกวิธีหนึ่งของการพูดว่าคนนั้นปฏิเสธที่จะทำงาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนโง่ปฏิเสธที่จะทำงาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ดังนั้น อาหารของเขาก็คือเนื้อของตนเอง + +นี่กล่าวถึงคนทำลายตัวเองเหมือนกับว่าเขาได้กำลังกินเนื้อของเขาเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผลของมัน ก็คือ เขาเป็นเหตุของการทำลายตัวเขาเอง" หรือ "และผลของมัน คือเขาได้ทำลายตัวเขาเอง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/04/06.md b/ecc/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..917c9477 --- /dev/null +++ b/ecc/04/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# กำมือหนึ่ง + +"จำนวนน้อย" + +# สองกำมือ + +"จำนวนมาก" เป็นที่เข้าใจกันว่านี่อ้างถึงกำไรที่ได้รับมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สองกำมือของกำไร" หรือ "จำนวนมากของกำไร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# กินลมกินแล้ง + +ผู้เขียนกล่าวถึงทุกสิ่งที่มนุษย์ทำที่ไม่เป็นประโยชน์เหมือนกับว่าพวกเขาได้พยายามควบคุมลม ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปัญญาจารย์ 1:14](https://v-mast.com/events/01/14.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีประโยชน์เหมือนกับการพยายามที่จะควบคุมลม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/04/07.md b/ecc/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..3cfad02f --- /dev/null +++ b/ecc/04/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าพเจ้าได้คิดอีกครั้งหนึ่งเกี่ยวกับการเปล่าประโยชน์ + +ความหมายที่เป็นไปได้สำหรับ "ได้คิดอีกครั้ง" คือ 1) เขาได้กลับมาคิดอีกครั้งหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้คิดอีกครั้งหนึ่งและข้าพเจ้าได้เห็นบางสิ่งไม่มีความหมาย" หรือ 2) เขาได้กลับมาเห็นบางสิ่งไม่มีความหมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อีกครั้งหนึ่งข้าพเจ้าได้เห็นบางสิ่งไร้ค่า" + +# ภายใต้ดวงอาทิตย์ + +นี่อ้างถึงสิ่งต่างๆ ที่ได้ทำแล้วบนแผ่นดินโลก ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปัญญาจารย์ 1:3](https://v-mast.com/events/01/03.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนแผ่นดินโลก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/04/08.md b/ecc/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..96229981 --- /dev/null +++ b/ecc/04/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ไม่มีบุตรชายหรือพี่น้อง + +บุคคลนี้ไม่มีครอบครัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาไม่มีครอบครัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ตาของเขาก็ไม่เคยพอใจ + +ในที่นี้คนทั้งตัวตนได้ถูกใช้แทนโดย "ตา" ของเขาเพื่อย้ำความปรารถนาของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาไม่ได้รับความพอใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ข้ากำลังตรากตรำและห้ามใจตนเองต่อความสนุกสนานเพื่อใครกัน + +"มีใครได้ประโยชน์จากข้าพเจ้าในการทำงานหนักและไม่พอใจในข้าพเจ้าบ้าง" diff --git a/ecc/04/09.md b/ecc/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ecc/04/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ecc/04/10.md b/ecc/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..21b1246b --- /dev/null +++ b/ecc/04/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ความเศร้าก็ติดตามคนที่อยู่คนเดียวไป เพราะเมื่อเขาล้มลง + +ในที่นี้ความเศร้าได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันได้เป็นบุคคลที่ได้สามารถติดตามบางคนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่อยู่คนเดียวเมื่อเขาล้มก็เป็นเรื่องที่น่าเศร้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/ecc/04/11.md b/ecc/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..7665e5ab --- /dev/null +++ b/ecc/04/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ถ้าสองคนนอนอยู่ด้วยกัน พวกเขาก็อบอุ่น + +ผู้เขียนกล่าวถึงคนสองคนต่างคนต่างทำให้อีกฝ่ายอบอุ่นในคืนที่หนาวเย็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าคนสองคนนอนลงด้วยกันในเวลากลางคืนพวกเขาสามารถอบอุ่นได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# คนที่อยู่คนเดียวจะอบอุ่นได้อย่างไร? + +นี่อ้างถึงบุคคลที่นอนลง ผู้เขียนใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อย้ำว่าสองคนสามารถทำให้กันและกันอบอุ่นได้แต่คนเดียวทำไม่ได้ คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนไม่สามารถอุ่นได้เมื่อเขาอยู่ลำพัง" หรือ "คนไม่นอนลงคนเดียวไม่สามารถอบอุ่นได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/ecc/04/12.md b/ecc/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..310c6747 --- /dev/null +++ b/ecc/04/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# คนเดียวเอาชนะได้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนสามารถเอาชนะคนที่อยู่คนเดียวได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# แต่สองคน + +"แต่สองคน" + +# ก็ต่อต้านการโจมตีได้ + +"ป้องกันตัวเองจากการโจมตีได้" + +# เชือกสามเกลียว + +นี่กล่าวถึงคนสามคนที่อยู่ด้วยกันก็จะแข็งแรงกว่าเหมือนกับว่าพวกเขาได้เป็นเชือกสามเกลียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สามคนก็อาจแข็งแรงกว่า เหมือนเช่นเชือกสามเกลียวอย่างนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เชือกสามเกลียวก็ไม่ขาดได้ง่ายๆ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนไม่สามารถทำลายเชือกสามเกลียวได้ง่ายๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/04/13.md b/ecc/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..6ad264a2 --- /dev/null +++ b/ecc/04/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนหนุ่มที่ฉลาด + +"คนหนุ่มที่ฉลาด" + +# ผู้ที่ไม่รู้จักที่จะ + +ในที่นี้การรู้จักใช้แทนความเต็มใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ไม่เต็มใจอีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/04/14.md b/ecc/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..a3591171 --- /dev/null +++ b/ecc/04/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จากเรือนจำ + +"หลังจากที่อยู่ในเรือนจำ" + +# เขาได้เกิดมาเป็นคนจนในราชอาณาจักรของเขา + +นี่หมายความว่าเขาได้มีบิดามารดาที่ยากจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาได้เกิดในบิดามารดาที่ยากจนผูที่ได้อาศัยอยู่ในแผ่นดินที่เขาจะปกครองสักวันหนึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ecc/04/15.md b/ecc/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..241df74d --- /dev/null +++ b/ecc/04/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +แทนที่จะเลือกคนหนุ่มที่มีปัญญา ประชาชนกลับเลือกโอรสของกษัตริย์ ผู้ที่อาจจะไม่ฉลาดกว่าเลย + +# มีชีวิตอยู่...เดินไปมา + +คำว่า "มีชีวิตอยู่" และ "เดินไปมา" มีความหมายโดยพื้นฐานแล้วเหมือนกันและมาเชื่อมกันเพื่อย้ำความมีชีวิตของคน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ภายใต้ดวงอาทิตย์ + +นี่อ้างถึงสิ่งต่างๆ ที่ได้ทำแล้วบนแผ่นดินโลก ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปัญญาจารย์ 1:3](https://v-mast.com/events/01/03.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนแผ่นดินโลก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/04/16.md b/ecc/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..5e70a1a7 --- /dev/null +++ b/ecc/04/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ประชาชนทุกคนก็ต้องการเชื่อฟังต่อกษัตริย์องค์ใหม่อย่างไม่สิ้นสุด + +นี่เป็นการกล่าวเกินจริงได้ใช้เพื่อย้ำว่าคนจำนวนมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีคนจำนวนมากมาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# กินลมกินแล้ง + +ผู้เขียนกล่าวถึงทุกสิ่งที่มนุษย์ทำที่ไม่เป็นประโยชน์เหมือนกับว่าพวกเขาได้พยายามควบคุมลม ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปัญญาจารย์ 1:14](https://v-mast.com/events/01/14.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีประโยชน์เหมือนกับการพยายามที่จะควบคุมลม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/04/intro.md b/ecc/04/intro.md new file mode 100644 index 00000000..69ab668e --- /dev/null +++ b/ecc/04/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ปัญญาจารย์ 04 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +### คำแปลบางสำนวนได้จัดแต่ละบรรทัดของบทกวีให้ยื่นออกมาทางขวามากกว่าข้อความที่เหลือเพื่อให้ง่ายต่อการอ่าน ฉบับ UDB ได้ทำอย่างนี้ในบทกวี บทนี้ด้วยบทกวีใน 4:1-3, 4:5-6, และ 4:8-12 + +## รูปแบบคำพูดที่สำคัญในบทนี้ + +### การประชด + +ปัญญาจารย์มองดูการกดขึ่ในโลกและรู้สึกเศร้ากับเรื่องนี้ แต่เขาเป็นกษัตริย์และมีอำนาจที่จะเปลี่ยนสิ่งต่างๆ ได้ เขาคร่ำครวญด้วยว่าเขาอยู่ตัวคนเดียวถึงแม้ว่าเขามีภรรยามากมาย มีลูกหลานมากมายและมีเมียน้อยหลายคน (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/other/oppress]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lament]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +## Links: + + * **[ปัญญาจารย์ 04:01 คำอธิบาย](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)** + +**[<<](https://v-mast.com/events/03/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/05/intro.md)** diff --git a/ecc/05/01.md b/ecc/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..49c953a9 --- /dev/null +++ b/ecc/05/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จงระวังเท้าของเจ้าให้ดี + +ในที่นี้ "เท้า" เป็นคำใช้แทนความประพฤติของคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงระมัดระวังความประพฤติของเจ้าให้ดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/05/02.md b/ecc/05/02.md new file mode 100644 index 00000000..77819989 --- /dev/null +++ b/ecc/05/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# อย่าด่วน...อย่าให้ใจของเจ้าเร็วเกินไป + +ทั้งสองวลีนี้มีหมายความอย่างเดียวกันและย้ำว่าเจ้าควรคิดก่อนเจ้าทูลพระเจ้าเกี่ยวกับเรื่องต่างๆ  (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# พูดจากปากของเจ้า + +ในที่นี้วลี "จากปากของเจ้า" ย้ำและอธิบายการพูดของคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พูด" + +# อย่าให้ใจของเจ้า + +ในที่นี้บุคคลใช้แทนโดย "ใจ" ของเขาเพื่อย้ำอารมณ์และความปรารถนาของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# จงให้คำพูดของเจ้าน้อยคำ + +"อย่าพูดมากเกินไป" diff --git a/ecc/05/03.md b/ecc/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ecc/05/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ecc/05/04.md b/ecc/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..2abeeefc --- /dev/null +++ b/ecc/05/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# อย่าชักช้าที่จะแก้บนนั้น เพราะพระเจ้าไม่ทรงพอพระทัยพวกคนโง่เขลา + +นี่เป็นการบ่งบอกว่าเป็นเรื่องโง่ที่จะชักช้าในการแก้บนที่เจ้าได้ทำไว้กับพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าชักช้าและโง่เขลาในการทำสิ่งนั้น เพราะพระเจ้าไม่ทรงพอพระทัยพวกคนโง่เขลา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ecc/05/05.md b/ecc/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ecc/05/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ecc/05/06.md b/ecc/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..e117f991 --- /dev/null +++ b/ecc/05/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# อย่าให้ปากของเจ้าเป็นเหตุให้เนื้อหนังของเจ้าทำบาป + +ในที่นี้ "ปาก" ของคนใช้แทนการพูดของคน และ "เนื้อหนัง" ของเขาใช้แทนคน  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าปล่อยให้สิ่งที่เจ้าพูดทำให้เจ้าบาป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ทำไมจึงทำให้พระเจ้ากริ้วโดยการบนอย่างผิดๆ และเร่งเร้าให้พระเจ้าทรงทำลายการงานในมือของเจ้าเสียเล่า? + +ผู้เขียนใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อย้ำว่าเป็นการโง่ที่จะทำการบนโดยที่เจ้าไม่สามารถรักษาได้ คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นการโง่ที่จะทำให้พระเจ้าทรงพระพิโรธโดยการบนอย่างผิดๆ เร่งเร้าให้พระเจ้าทรงทำลายการงานของมือของเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ทำลายการงานในมือของเจ้า + +ในที่นี้คนได้ถูกใช้แทนโดย "มือ" ของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำลายทุกสิ่งที่เจ้าทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ecc/05/07.md b/ecc/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ecc/05/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ecc/05/08.md b/ecc/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..c49d38a4 --- /dev/null +++ b/ecc/05/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# คนจนถูกข่มเหงและถูกลิดรอน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ข่มเหงคนจนและริดรอนพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# คนจน + +นี่อ้างถึงคนจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่ยากจน" หรือ "คนยากจน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ความยุติธรรมและการปฏิบัติอย่างเที่ยงธรรม + +คำว่า "ความยุติธรรม" และ "เที่ยงธรรม" หมายความโดยพื้นฐานเหมือนก้นและอ้างถึงชนิดของการปฏิบัติที่ประชาชนสมควรได้รับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การปฏิบัติที่ยุติธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# อย่าประหลาดใจว่าไม่มีใครทราบ เพราะมีพวกคน + +"อย่าประหลาดใจ เพราะมีคน" + +# มีพวกคนที่มีอำนาจ + +"มีพวกคนที่มีอำนาจ" + +# ยังมีพวกคนที่อยู่สูงกว่าที่อยู่เหนือเขาอีก + +ยังมีคนอื่นผู้ที่ปกครองเหนือคนในอำนาจสิทธิขาด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่มีอำนาจสิทธิขาดมากกว่าที่พวกเขามี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/05/09.md b/ecc/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..ab8015e8 --- /dev/null +++ b/ecc/05/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ผลผลิตจากทุ่งนา...ผลิตผลของแผ่นดินสำหรับทุกคน + +คำว่า "ผลผลิต" อาจจะกล่าวเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหารที่แผ่นดินผลิต...ผลผลิตทั้งหลายจากทุ่งนา" ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ecc/05/10.md b/ecc/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ecc/05/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ecc/05/11.md b/ecc/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..fb208a1a --- /dev/null +++ b/ecc/05/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ยิ่งความมั่งคั่งเพิ่มพูนมากขึ้นฉันใด + +คำว่า "ความมั่งคั่ง" อาจจะแสดงออกเป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังที่คนได้มั่งคั่งเพิ่มขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ก็มีคนที่ทำให้สูญเสียไปมากขึ้นด้วยฉันนั้น + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ดังนั้นคนก็จ่ายเงินมากขึ้นด้วย" หรือ 2) "ดังนั้นจะมีคนที่ใช้ความมั่งมีของเขามากขึ้น" + +# คนที่ทำให้สูญเสีย + +นี่กล่าวถึงคนที่ใช้ความมั่งมีเหมือนกับว่าพวกเขากำลัง "กิน" มันอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ใช้มันอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# คนที่เป็นเจ้าของจะได้ประโยชน์อะไรในความมั่งคั่งนั้นเล่า นอกจากได้แต่มองด้วยตาของเขาเท่านั้น? + +ผู้เขียนใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อย้ำว่าคนมั่งมีไม่ได้ประโยชน์อะไรจากความมั่งมีของพวกเขา ประโยคนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ประโยชน์ที่เจ้าของได้จากความมั่งคั่งคือเขาสามารถมองดูมันเท่านั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/05/12.md b/ecc/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..40585e81 --- /dev/null +++ b/ecc/05/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# การหลับของกรรมกรก็ผาสุก + +นี่กล่าวถึงการนอนหลับที่สมประสงค์และสงบเหมือนกับว่ามันหวานเหมือนบางสิ่งที่เขากินได้คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การนอนหลับของกรรมกรก็สงบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ไม่ว่าเขาจะกินน้อยหรือมาก + +"ไม่ว่าเขาจะกินอาหารเล็กน้อยหรืออาหารมาก" + +# แต่ทรัพย์สมบัติของคนมั่งมีไม่ได้ทำให้เขาหลับสบาย + +"แต่ทรัพย์สมบัติของคนมั่งมีทำให้เขาตื่นในตอนกลางคืน" นี่กล่าวถึงคนมั่งมีที่ไม่สามารถจะหลับเพราะว่าเขาวิตกกังวลเกี่ยวกับเงินของเขาเหมือนกับว่าเงินของเขาได้เป็นคนที่จะไม่อนุญาตให้เขานอนหลับคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่คนมั่งมีไม่ได้นอนหลับเพระาพวกเขาวิตกกังวลเกี่ยวกับเงินของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/ecc/05/13.md b/ecc/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..c03cf57a --- /dev/null +++ b/ecc/05/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ภายใต้ดวงอาทิตย์ + +นี่อ้างถึงสิ่งต่างๆ ที่ได้ทำแล้วบนแผ่นดินโลก ดูว่าท่าน ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปัญญาจารย์ 1:3](https://v-mast.com/events/01/03.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนแผ่นดินโลก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# คนที่เป็นเจ้าของที่กักตุนความร่ำรวยไว้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าของกักตุนความร่ำรวยไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/05/14.md b/ecc/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..dd5cd0e5 --- /dev/null +++ b/ecc/05/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เนื่องจากความเคราะห์ร้าย + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ผ่านความเคราะห์ร้าย" หรือ 2) "ผ่านทางการทำธุรกิจที่ไม่ดี" + +# บุตรชายของเขาเอง ผู้ที่เขาให้กำเนิด ก็ไม่เหลืออะไรในมือของเขาเลย + +ในที่นี้วลี "ในมือของเขา" ใช้แทนการเป็นเจ้าของ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาไม่ได้ทิ้งทรัพย์สินไว้ให้บุตรชายของเขาเอง" (ดูที่:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/05/15.md b/ecc/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..91f7f90c --- /dev/null +++ b/ecc/05/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# คนหนึ่งได้เกิดจากครรภ์มารดา...ไปตัวเปล่าฉันนั้น + +นี่เป็นการบ่งบอกว่าคนนั้นตัวเปล่าเมื่อเขาเกิดมา กล่าวคือไม่สวมเลื้อผ้า นี่คือคำ "ตัวเปล่า" เพื่อย้ำว่าคนนั้นได้เกิดมาโดยไม่มีทรัพย์สินใดๆ เลย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังที่คนนั้นตัวเปล่าและไม่ได้มีอะไรเลยเมื่อเขาเกิดมา...เขาก็จะจากชีวิตนี้ไปเช่นนั้นไป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ได้เกิดจากครรภ์มารดา + +"ได้เกิดมา" + +# เขาก็จะจากชีวิต + +นี่อ้างถึงการตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# เขาไม่สามารถเอาสิ่งใดติดมือจากการงานของเขาไปได้เลย + +ในที่นี้ทรัพย์สมบัติทั้งหลายของคนได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกมันเป็นผลไม้ที่เขาปลูกมันด้วยแรงงานของเขาเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาไม่สามารถนำทรัพย์สมบัติทั้งหลายติดตัวไปกับเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/05/16.md b/ecc/05/16.md new file mode 100644 index 00000000..a1f02c0e --- /dev/null +++ b/ecc/05/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# คนหนึ่งได้เกิดมาฉันใด เขาก็ต้องจากไปฉันนั้น + +นี่อ้างถึงการเกิดและการตายของคนและแสดงออกความคิดเหมือนกันอย่างเช่นข้อก่อนหน้านี้  นี่อ้างถึงผู้หญิงเช่นเดียวกับผู้ชาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่คนไม่ได้นำอะไรเข้ามาในโลกเมื่อพวกเขาเกิด ดังนั้นพวกเขาก็ไม่ได้นำอะไรไปกับพวกเขาเมื่อพวกเขาตายและจากโลกนี้ไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# ดังนั้น คนเราจะได้ประโยชน์อะไรในการทำงานที่ได้แต่ลมเล่า? + +ผู้เขียนใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อย้ำว่าไม่มีประโยชน์อะไรในการทำงานเพื่อลม คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครได้กำไรจากการทำงานเพื่อลม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ทำงานที่ได้แต่ลมเล่า + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) นี่กล่าวถึงคนที่ไม่ได้รับกำไรอะไรเหมือนกับว่าเขาได้กำลังพยายามควบคุมลม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พยายามควบคุมลม" หรือ "ทำงานที่ไร้ประโยชน์เหมือนกับการพยายามที่จะเลี้ยงดูลม" หรือ 2) นี่บ่งบอกว่าคนเป็นเพียงรับอากาศที่เขาหายใจเป็นกำไรของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำงานเพื่อรับอากาศที่เขาใช้หายใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ecc/05/17.md b/ecc/05/17.md new file mode 100644 index 00000000..9fd33521 --- /dev/null +++ b/ecc/05/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เขากินด้วยความมืดและความคร่ำเครียดอย่างยิ่ง + +นี่กล่าวถึงคนเศร้าโศกตลอดชีวิตของเขาเหมือนกับว่าเขาอยู่ในความมืดเสมอ ในที่นี้ "ความมืด" ใช้แทนความเศร้าและการคร่ำครวญ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาใช้เวลาชีวิตของเขาในการคร่ำครวญและความโศกเศร้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ตลอดชั่วชีวิตของเขา + +ในที่นี้ "ช่วงชีวิต" ของคนใช้แทนชีวิตของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชีวิตของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ด้วยการเจ็บป่วยและความโกรธ + +คำว่า "การเจ็บป่วย" และ "ความโกรธ" สามารถกล่าวเป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทนทุกข์อย่างสาหัส เจ็บป่วยและโกรธ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ecc/05/18.md b/ecc/05/18.md new file mode 100644 index 00000000..972819b7 --- /dev/null +++ b/ecc/05/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ดูเถิด + +ผู้เขียนใช้คำนี้ที่นี้เพื่อดึงความสนใจของผู้อ่านต่อสิ่งที่เขากล่าวต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงสนใจทางนี้" หรือ "จงฟังทางนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# สิ่งที่ข้าพเจ้าเห็นว่าดีและเหมาะสม + +ในที่นี้คำว่า "ดี" และ "เหมาะสม" หมายความโดยพื้นฐานเหมือนกัน คำที่สองเน้นความหมายของคำที่หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เราได้เห็นเป็นสิ่งดีที่สุดที่เราทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ภายใต้ดวงอาทิตย์ + +นี่อ้างถึงสิ่งต่างๆ ที่ได้ทำแล้วบนแผ่นดินโลก ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปัญญาจารย์ 1:3](https://v-mast.com/events/01/03.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนแผ่นดินโลก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ตลอดชั่วชีวิตนี้ที่พระเจ้าประทานแก่เรา + +นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"ตราบเท่าที่พระเจ้าทรงอนุญาตให้เรามีชีวิตอยู" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เพราะนี่เป็นหน้าที่รับผิดชอบของมนุษย์ + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "เพราะว่านี่เป็นรางวัลของมนุษย์ หรือ 2) "เพราะว่าเหล่านี่คือสิ่งที่พระองค์ทรงอนุญาตให้มนุษย์ทำ" diff --git a/ecc/05/19.md b/ecc/05/19.md new file mode 100644 index 00000000..365902f2 --- /dev/null +++ b/ecc/05/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ร่ำรวยและมั่งคั่ง + +ทั้งสองคำมีความหมายโดยพื้นฐานแล้วเหมือนกัน พวกมันอ้างถึงเงินและสิ่งของที่คนสามารถซื้อด้วยเงิน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ในการรับส่วนแบ่งของเขา + +"ยอมรับสิ่งที่เขาได้รับ" diff --git a/ecc/05/20.md b/ecc/05/20.md new file mode 100644 index 00000000..616420ae --- /dev/null +++ b/ecc/05/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เขาไม่ค่อยได้นึกถึง + +ในที่นี้คำว่า "เขา" อ้างถึงคนที่พระเจ้าทรงมอบของขวัญให้ วลี "นึกถึง" เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาไม่ได้จดจำ" หรือ "เขาไม่ได้คิดถึงเกี่ยวกับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# วันเวลาของเขามากนัก + +นี่อ้างถึงสิ่งต่างๆ ที่ได้เกิดขึ้นในช่วงชีวิตของเขา นี่สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งทั้งหลายที่ได้เกิดขึ้นในระหว่างช่วงชีวิตของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เขาสาละวน + +"ยุ่งเหยิง" diff --git a/ecc/05/intro.md b/ecc/05/intro.md new file mode 100644 index 00000000..4149a66f --- /dev/null +++ b/ecc/05/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ปัญญาจารย์ 05 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +### คำแปลบางสำนวนได้จัดแต่ละบรรทัดของบทกวีให้ยื่นออกมาทางขวามากกว่าข้อความที่เหลือเพื่อให้ง่ายต่อการอ่าน ฉบับ UDB ได้ทำอย่างนี้ในบทกวี บทนี้ด้วยบทกวีใน 5:2-3 และ 5:10-17 + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ลัทธิยึดถือความสุขทางกาย + +ผู้เขียนอธิบายความปราศจากจุดหมายของการใฝ่หาสิ่งที่เป็นวัตถุทั้งหลาย นี่เป็นที่รู้จักกันว่า "ลัทธิยึดถือความสุขทางกาย" คนเหล่านั้นที่แสวงหาสิ่งของต่างๆ จะต้องการมากขึ้น ในวาระสุดท้ายของชีวิตของพวกเขา พวกเขาก็จะไม่สามารถใช้สิ่งเหล่านี้ + +## Links: + + * **[ปัญญาจารย์ 05:01 คำอธิบาย](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)** + +[<<](https://v-mast.com/events/04/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/06/intro.md) diff --git a/ecc/06/01.md b/ecc/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..c17ead64 --- /dev/null +++ b/ecc/06/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เป็นสิ่งที่หนักหน่วงสำหรับมนุษย์ + +ในที่นี้ความชั่วร้ายถูกพูดถึงเหมือนกับบางสิ่งที่เป็นภาระหนักที่จะต้องแบก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นสิ่งที่หนักหน่วงสำหรับมนุษย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/06/02.md b/ecc/06/02.md new file mode 100644 index 00000000..3c68067d --- /dev/null +++ b/ecc/06/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ความมั่งคั่ง ทรัพย์สมบัติ + +ทั้งสองคำมีความหมายโดยพื้นฐานเหมือนกัน พวกมันอ้างถึงเงินและสิ่งของต่างๆ ที่คนสามารถซื้อด้วยเงิน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# เขาจะไม่ขาดแคลนสิ่งใด + +นี่เป็นคำปฏิเสธซ้อนปฏิเสธ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขามีทุกสิ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# พระเจ้าไม่ได้ประทานความสามารถ + +"ไม่ได้ให้ความสามารถแก่เขา" diff --git a/ecc/06/03.md b/ecc/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..47991be2 --- /dev/null +++ b/ecc/06/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# คนใดมีบุตรหลานเป็นร้อยคน + +"คนใดมีบุตรหลานเป็นร้อยคน" นี่เป็นสถานการณ์สมมุติ นี่เป็นการกล่าวเกินจริงด้วยและใช้กับคนที่มีลูกหลานน้อยกว่า 100 คนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บิดาที่มีลูกหลานมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# มีชีวิตยืนนาน ถึงแม้ว่าวันเดือนปีของเขาจะมากหลาย + +ทั้งสองวลีนีมีความหมายเหมือนกันโดยพื้นฐานและได้เชื่อมกันเพื่อการย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีชีวิตอยู่หลายปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ใจของเขาไม่อิ่มใจด้วยสิ่งดี + +นี่อ้างถึงคนโดย "ใจ" ของเขาเพื่อย้ำความรู้สึกทั้งหลายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาไม่ได้พอใจกับสิ่งดีทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# เขาไม่ได้ถูกฝัง + +นี่สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ไม่มีใครฝังศพเขาเลย" หรือ 2) เขาไม่ได้รับเกียรติ "ไม่มีใครฝังศพเขาอย่างถูกต้อง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ecc/06/04.md b/ecc/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..53842e9c --- /dev/null +++ b/ecc/06/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# อย่างเช่นทารกคนหนึ่งได้เกิดมาในความอนิจจัง + +"อย่างเช่นทารกคนหนึ่งได้เกิดมาโดยเปล่าประโยชน์" + +# ตายไปในความมืด + +นี่กล่าวถึงความตายของทารกที่อยู่ในสถานะที่ไม่สามารถอธิบายได้อย่างเช่น "ความมืด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตายอย่างไม่สามารถอธิบายได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ยังคงปิดซ่อนอยู่ + +นี่กล่าวถึงการที่ไม่มีใครรู้ชื่อของทารกราวกับว่ามันได้เป็นวัตถุที่ถูกซ่อนไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครรู้จักชื่อของมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/06/05.md b/ecc/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ecc/06/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ecc/06/06.md b/ecc/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..8d19c350 --- /dev/null +++ b/ecc/06/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# แม้ว่าคนหนึ่งจะมีชีวิตอยู่สองพันปี + +นี่เป็นสถานการณ์สมมุติ นี่เป็นการกล่าวเกินจริงด้วยเช่นกันเพื่อแสดงว่ามันไม่เป็นไรว่าคนจะมีชีวิตอยู่นานเท่าไรถ้าเขาไม่ได้ยินดีกับสิ่งดีทั้งหลายในชีวิต (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# สองพันปี + +"2,000 ปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# เขาก็ไปในที่เดียวกันเหมือนกับคนอื่นๆ + +นี่หมายความว่าเขาตายเหมือนกับคนอื่นๆ ทุกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาตายและไปยังสถานที่เดียวกันกับคนอื่นๆ" หรือ "เขาไปยังหลุมฝังศพเช่นเดียวกับทุกคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ecc/06/07.md b/ecc/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..26dba942 --- /dev/null +++ b/ecc/06/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ก็เพื่อปากของเขา + +ในที่นี้การใส่อาหารเข้าไปในปากคนใช้แทนการเลี้ยงดูเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คือในอาหารเข้าไปในปากของเขา" หรือ "คือเลี้ยงดูเขา"  (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ความอยากของเขาก็ไม่ได้รับความพอใจ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาไม่ได้รับความพอใจในความอยากของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/06/08.md b/ecc/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..0462b8fe --- /dev/null +++ b/ecc/06/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# คนฉลาดได้เปรียบอะไรกว่าคนโง่เขลาเล่า? + +ผู้เขียนใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อย้ำว่าคนฉลาดไม่ไม่มีผลประโยชน์มากกว่าคนโง่ คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันดูเหมือนว่าคนฉลาดไม่ได้มีผลประโชน์มากกว่าคนโง่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# คนที่ยากจนได้เปรียบอะไร ถึงแม้ว่าเขาทราบถึงวิธีการกระทำต่อหน้าคนอื่นๆ? + +ผู้เขียนใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อย้ำว่าคนยากจนไม่มีผลประโยชน์มากกว่าอื่นๆ  คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนยากจนไม่มีผลประโยชน์แม้แต่ถ้าเขารู้จักการที่จะกระทำอย่างไรต่อหน้าคนอื่นๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# กระทำต่อ + +"จะควบคุมตัวเขาเองอย่างไร" diff --git a/ecc/06/09.md b/ecc/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..9cb30637 --- /dev/null +++ b/ecc/06/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# สิ่งที่ตามองเห็น + +คนสามารถมองเห็นสิ่งเหล่านี้เพราะว่าเจ้ามีมันอยู่แล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่คนมีอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# การปรารถนาสิ่งที่อยากได้เหล่านั้นด้วยการตระเวนไป + +นี่อ้างถึงสิ่งต่างๆ ที่คนต้องการแต่ไม่ได้มีอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่คนต้องการแต่ไม่ได้มีอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ซึ่งก็อนิจจัง...กินลมกินแล้งด้วย + +วลีทั้งสองเป็นภาพเปรียบเทียบที่ย้ำความคิดของสิ่งต่างๆ ที่ไม่มีประโยชน์และไม่สำคัญ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# กินลมกินแล้ง + +ผู้เขียนกล่าวถึงทุกสิ่งที่มนุษย์ทำที่ไม่เป็นประโยชน์เหมือนกับว่าพวกเขาได้พยายามควบคุมลม ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปัญญาจารย์1:14](https://v-mast.com/events/01/14.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีประโยชน์เหมือนกับการพยายามที่จะควบคุมลม" (ดูที่:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/06/10.md b/ecc/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..f02e5920 --- /dev/null +++ b/ecc/06/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# อะไรก็ตามที่มีอยู่ที่ได้ตั้งชื่อเรียกสิ่งนั้นแล้ว + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนได้ตั้งชื่อทุกสิ่งที่ดำรงอยู่แล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# มนุษย์เป็นอย่างไรก็ได้ทราบกันอยู่แล้ว + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนรู้อยู่แล้วว่ามนุษย์เป็นเหมือนกับอะไร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# องค์ผู้ทรงเป็นผู้พิพากษามหิทธิฤทธิ์ + +"พระเจ้า ผู้ทรงเป็นผู้พิพากษามหิทธิฤทธิ์" diff --git a/ecc/06/11.md b/ecc/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..ca48c559 --- /dev/null +++ b/ecc/06/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ยิ่งพูดถ้อยคำมากเท่าใด + +"ถ้อยคำมาที่คนพูด" + +# ก็ยิ่งไร้ประโยชน์มากขึ้นเท่านั้น + +คนยิ่งพูดมาก ก็ยิ่งดูเหมือนว่าเขาจะพูดเกี่ยวกับสิ่งที่ไม่มีความหมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การความหมายของคำเหล่านั้นก็ยิ่งมากขึ้น" + +# การเป็นมนุษย์ได้เปรียบอะไรเล่า? + +ผู้เขียนใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อย้ำว่าไม่มีประโยชน์สำหรับคนที่จะพูดมาก คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นั่นไม่เป็นประโยชน์ต่อมนุษย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/06/12.md b/ecc/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..7c05997e --- /dev/null +++ b/ecc/06/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เพราะใครจะรู้ได้ว่าอะไรดีสำหรับมนุษย์...เขาจากไปเหมือนกับเงา? + +ผู้เขียนใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อย้ำว่าไม่มีคนรู้ว่าอะไรดีสำหรับมนุษย์ คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครรู้ว่าอะไรดีสำหรับคน...เขาผ่านไปเหมือนเงา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ในชีวิตของเขาในช่วงเวลาอนิจจังของเขา วันเวลาที่ใกล้หมดลงจนถึงวันที่เขาจากไปเหมือนกับเงา + +นี่กล่าวถึงว่าชีวิตผ่านไปอย่างรวดเร็วโดยการพูดว่ามันเหมือนกับเงาที่ได้หายไป วลี "ในช่วงเวลา" ย้ำว่าชีวิตของคนนั้นสั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในช่วงเปล่าประโยชน์ของเขา ชีวิตที่สั้น ซึ่งเขาผ่านอย่างรวดเร็วเหมือนกับเงาผ่านไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ใครที่จะบอกกับมนุษย์...หลังจากที่เขาตายไป? + +ผู้เขียนใช้คำถามเชิงโวหารย้ำว่าไม่มีใครรู้ว่าอะไรจะเกิดขึ้นหลังจากคนตายแล้ว คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครจะบอกคน..หลังจากที่เขาได้จากไปแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# อะไรจะเกิดขึ้นภายใต้ดวงอาทิตย์ + +นี่อ้างถึงสิ่งต่างๆ ที่ได้ทำแล้วบนแผ่นดินโลก ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปัญญาจารย์ 1:3](https://v-mast.com/events/01/03.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อะไรจะเกิดขึ้นบนแผ่นดินโลก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# หลังจากที่เขาได้จากไปแล้ว + +นี่เป็นวิธีที่กล่าวอย่างสุภาพสำหรับความตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากที่เขาตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/ecc/06/intro.md b/ecc/06/intro.md new file mode 100644 index 00000000..979559ee --- /dev/null +++ b/ecc/06/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ปัญญาจารย์ 06 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +### คำแปลบางสำนวนได้จัดแต่ละบรรทัดของบทกวีให้ยื่นออกมาทางขวามากกว่าข้อความที่เหลือเพื่อให้ง่ายต่อการอ่าน ฉบับ UDB ได้ทำอย่างนี้ในบทกวี บทนี้ด้วยบทกวีใน 6:7-11 + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ความพึงพอใจ + +ในขณะที่มนุษย์อาจจะได้รับสิ่งที่ดีหลายอย่าง แต่พวกสิ่งเหล่านั้นไม่มีค่าอะไรเลยและไม่ได้สร้างความพอใจให้หรือสันติสุข เป็นการทึกทักเอาว่าเพียงพระยาห์เวห์เท่านั้นที่สามารถจัดเตรียมสิ่งเหล่านี้ให้มนุษย์ ซาโลมอนรู้สึกเศร้าใจที่พระองค์ได้มีทุกสิ่งที่พระองค์ไม่เคยต้องการในชีวิต แต่พวกมันก็ยังไม่พอเพียงที่จะสร้างความพึงพอใจหรือสันติสุขให้พระองค์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +## Links: + + * **[ปัญญาจารย์ 06:01 คำอธิบาย](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)** + +**[<<](https://v-mast.com/events/05/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/07/intro.md)** diff --git a/ecc/07/01.md b/ecc/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..af66afec --- /dev/null +++ b/ecc/07/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ชื่อเสียงดี + +ในที่นี้ "ชื่อ" ของคนใช้ถูกใช้แทนชื่อเสียงของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชื่อเสียงดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/07/02.md b/ecc/07/02.md new file mode 100644 index 00000000..00cc605b --- /dev/null +++ b/ecc/07/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ต้องใส่ใจเรื่องนี้ + +นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะต้องคิดอย่างจริงจังเกี่ยวกับสิ่งนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/07/03.md b/ecc/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..e84add54 --- /dev/null +++ b/ecc/07/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ใบหน้าที่โศกเศร้า + +นี่อ้างถึงการโศกเศร้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประสบการณ์ที่ทำให้คนเศร้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# จิตใจที่ยินดี + +ในที่นี้คำว่า "จิตใจ" อ้างถึงความคิดและอารมณ์ของคน "ความยินดี" อธิบายถึง 1) สถานะของอารมณ์มีความสุขและสงบ หรือ 2) ความสามารถที่จะเข้าใจความจริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความคิดที่ชอบธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/07/04.md b/ecc/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..e3fd64cf --- /dev/null +++ b/ecc/07/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# จิตใจของคนมีปัญญาอยู่ในเรือนที่มีการคร่ำครวญ + +ในที่นี้คนมีปัญญาได้ถูกอ้างถึงโดย "จิตใจ" ของพวกเขา นี่กล่าวถึงคนมีปัญญาคร่ำครวญเหมือนการอยู่ในเรือนที่มีการคร่ำครวญ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนมีปัญญาคิดอย่างลึกซึ้งเกี่ยวกับความตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# แต่จิตใจของคนโง่เขลาอยู่ในเรือนที่มีงานเลี้ยง + +ในที่นี้คนโง่เขลาถูกอ้างอิงโดย "จิตใจ" ของพวกเขา นี่กล่าวถึงคนโง่เขลาคิดถึงเฉพาะแต่สิ่งที่จะทำให้พวกเขามีความสุขเหมือนกับอยู่ในบ้านที่มีงานเลี้ยง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พวกคนโง่คิดแต่เพียงสิ่งที่ทำให้เขารื่นรมย์ " (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เรือนที่มีการคร่ำครวญ...เรือนที่มีงานเลี้ยง + +วลีเหล่านี้อ้างถึงสิ่งที่เกิดขึ้นในสถานที่เหล่านี้ diff --git a/ecc/07/05.md b/ecc/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..8ec92601 --- /dev/null +++ b/ecc/07/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# การฟังคำดุด่าของคนมีปัญญา + +คำว่า "คำดุด่า" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อคนฉลาดดุด่าเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ฟังบทกวีของพวกคนโง่เขลา + +"ฟังคนโง่เขลาร้องเพลง" diff --git a/ecc/07/06.md b/ecc/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..a73a7a95 --- /dev/null +++ b/ecc/07/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เพราะเสียงปะทุของหนามที่ลุกไหม้อยู่ใต้หม้อฉันใด การหัวเราะของคนโง่เขลาก็เป็นฉันนั้น + +นี่กล่าวถึงการฟังคนโง่เขลาพูดและหัวเราะจะไม่ได้สอนเราอย่างไร เหมือนกับว่าคำพูดของพวกเขาและเสียงหัวเราะได้เป็นเหมือนเสียงของหนามที่ลุกไหม้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะการฟังเสียงของคนโง่เขลาจะไม่สอนคนอีกต่อไปถ้าเขาได้กำลังฟังเสียงปะทุของหนามที่ไหม้ไฟอยู่ใต้หม้อ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/ecc/07/07.md b/ecc/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..45057571 --- /dev/null +++ b/ecc/07/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# การบีบบังคับ + +นี่อ้างถึงการบังคับบางคนให้เงินหรือสิ่งของมีค่าอื่นๆ แก่อีกคนหนึ่งเพื่อที่คนอื่นจะไม่ทำร้ายเขา นี่ถือว่าเป็นสิ่งที่ผิด + +# ทำให้คนมีปัญญาโง่ไป + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "เปลี่ยนคนฉลาดให้เป็นคนโง่ หรือ 2) "ให้คำแนะนำของคนฉลาดดูเป็นคำแนะนำที่โง่เขลา" + +# ทำให้จิตใจเสื่อมทรามไป + +ในที่นี้คำว่า "ใจ" อ้างถึงจิตใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำลายความสามารถของคนในการคิดและวินิจฉัยอย่างถูกต้อง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/07/08.md b/ecc/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..bf8de1ce --- /dev/null +++ b/ecc/07/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# คนที่มีความอดกลั้นใจก็ดีกว่าคนที่เย่อหยิ่งในใจ + +ในที่นี้คำว่า "ใจ" อ้างถึงทัศนคติของคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่มีความอดกลั้นก็ดีกว่าคนที่เย่อหยิ่ง" หรือ "ทัศนคติที่อดกลั้นก็ดีกว่าทัศนคติที่เย่อหยิ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/07/09.md b/ecc/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..8258571e --- /dev/null +++ b/ecc/07/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# อย่าปล่อยให้จิตใจของเจ้าโกรธเร็ว + +ในที่นี้คำว่า "จิตใจ" อ้างถึงทัศนคติของคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างกลายเป็นคนที่โกรธง่าย" หรือ "อย่ามีอารมณ์ที่ไม่ดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ความโกรธฝังอยู่ในจิตใจของคนโง่ + +นี่กล่าวถึงคนที่มีความโกรธเต็มเหมือนกับว่าความโกรธอาศัยอยู่ในเขา นี่กล่าวถึงความโกรธอยู่ในจิตใจของคนเพราะว่า "จิตใจ" ได้ถือว่าเป็นแหล่งของอารมณ์ของคน คำแปลอีกอย่างหนค่ง "คนโง่เขลามีแต่ความโกรธเต็มตัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/07/10.md b/ecc/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..d4c7a1b2 --- /dev/null +++ b/ecc/07/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ทำไมสมัยก่อนจึงดีกว่าสมัยนี้? + +คนถามคำถามเชิงโวหารนี้เพื่อที่จะบ่นเกี่ยวกับเวลาปัจจุบัน คำถามนี้สามารถเขียนเป็นคำบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งต่างๆ ในเวลาอดีตดีกว่าพวกมันในปัจจุบัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เพราะคำถามที่เจ้าถามนี้ไม่ได้มาจากปัญญา + +ในที่นี้ผู้เขียนใช้การประชดประชันนี้ตำหนิปัญหาของคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเจ้าฉลาดเจ้าจะไม่ถามคำถามนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/ecc/07/11.md b/ecc/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..6a52635e --- /dev/null +++ b/ecc/07/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# คนเหล่านั้นที่เห็นดวงอาทิตย์ + +นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่มีชีวิตอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/07/12.md b/ecc/07/12.md new file mode 100644 index 00000000..6e452e67 --- /dev/null +++ b/ecc/07/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ประโยชน์ของความรู้คือการที่ปัญญาให้ชีวิต + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ผู้เขียนได้คำว่า "ความรู้" และ "ปัญญา" ให้หมายความถึงสิ่งเดียวกัน หรือ 2) "ประโยชน์ของการรู้จักปัญญาคือว่ามันให้ชีวิต" + +# ให้ชีวิตต่อผู้ที่มีปัญญานั้น + +นี่กล่าวถึงปัญญาช่วยสงวนชีวิตของคนเหมือนกับว่ามันได้ให้ชีวิตแก่คน เมื่อคนได้ฉลาดเขาทำการตัดสินใจที่ดีที่ช่วยเขาให้อยู่อย่างมั่งคั่งและชีวิตยืนยาว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สงวนชีวิตของคน" หรือ "ช่วยคนให้ทำการตัดสินใจที่ดีและอายุยืนยาว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/ecc/07/13.md b/ecc/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..617642cd --- /dev/null +++ b/ecc/07/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# บางสิ่งคดไปแล้ว ใครจะทำให้ตรงได้เล่า? + +ผู้เขียนใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อย้ำว่าไม่มีใครสามารถเปลี่ยนบางสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงกระทำแล้ว นี่สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถเหยียดสิ่งที่คดงอไปแล้วให้ตรงได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/07/14.md b/ecc/07/14.md new file mode 100644 index 00000000..bd1c22e9 --- /dev/null +++ b/ecc/07/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เมื่อช่วงเวลาที่ดี...เมื่อถึงช่วงเวลาที่เลวร้าย + +คำว่า "ช่วงเวลา" เป็นสำนวนสำหรับ "สิ่งต่างๆ ที่เกิดขึ้น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อสิ่งต่างๆ ที่ดีเกิดขึ้น...เมื่อสิ่งที่ไม่ได้เกิดขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# จงมีชีวิตอย่างมีความสุขในช่วงเวลาที่ดีนั้น + +"จงมีความสุขเกี่ยวกับสิ่งต่างๆ ที่ดีเหล่านั้น" + +# ทั้งสองอย่างเคียงคู่กันไป + +วลี "เคียงคู่กัน" เป็นสำนวนที่หมายความว่า "สิ่งนี้" และ "สิ่งนี้" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทั้งคู่ก็มีอยู่" หรือ "นั่นเป็นสิ่งคู่กันดีและชั่ว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# สิ่งใดที่จะเกิดขึ้นภายหลังเขา + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "สิ่งใดที่เกิดขึ้นในอนาคต" หรือ 2) "สิ่งใดที่เกิดขึ้นกับเขาหลังจากที่เขาตาย" diff --git a/ecc/07/15.md b/ecc/07/15.md new file mode 100644 index 00000000..92b4fe5c --- /dev/null +++ b/ecc/07/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# มีพวกคนชอบธรรมที่พินาศทั้งๆ ที่มีความชอบธรรมในพวกเขา และมีพวกคนอธรรมที่มีชีวิตยืนยาวทั้งๆ ที่มีความชั่วร้ายในพวกเขา + +วลี "คนชอบธรรม" และ "คนอธรรม" อ้างถึงคนชอบธรรมและคนอธรรมคนใดก็ได้ "มีพวกชอบธรรมที่ตายทั้งๆ ที่เป็นคนชอบธรรม และมีคนอธรรมที่มีอายุยืนทั้งๆ ที่กระทำสิ่งชั่วร้าย + +# ที่มีความชอบธรรมในพวกเขา + +"ถึงแม้ว่าเขาเป็นคนชอบธรรม" + +# ที่มีความชั่วร้ายในพวกเขา + +"ถึงแม้ว่าเขาเป็นคนชั่วร้าย" diff --git a/ecc/07/16.md b/ecc/07/16.md new file mode 100644 index 00000000..c147b587 --- /dev/null +++ b/ecc/07/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# อย่าอวดตัวเองว่าชอบธรรม + +"อย่าคิดว่าเจ้าเป็นคนชอบธรรมมากกว่าที่เจ้าเป็นจริงๆ" + +# ฉลาดในสายตาของตนเอง + +สายตาใช้แทนการมองเห็น การมองเห็นใช้แทนความคิดหรือการวินิจฉัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การเป็นคนฉลาดในความคิดของเจ้าเอง" หรือ "การเป็นคนฉลาดตามการวินิจฉัยของเจ้าเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ทำไมจึงควรทำลายตัวเองเสียเล่า? + +ผู้เขียนใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อย้ำว่าการเป็นคนฉลาดในสายตาของตนเองเป็นการทำลายคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีเหตุผลที่จะทำลายตนเอง" หรือ "ถ้าเจ้าคิดวิธีนี้เจ้าจะทำลายตัวเจ้าเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/07/17.md b/ecc/07/17.md new file mode 100644 index 00000000..08a63799 --- /dev/null +++ b/ecc/07/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ทำไมเจ้าจึงควรตายก่อนถึงเวลาของเจ้าเล่า? + +ผู้เขียนใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อย้ำว่าไม่มีเหตุผลสำหรับประชาชนที่จะทำสิ่งที่ทำให้พวกเขาตายก่อนเวลา  คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีเหตุผลสำหรับเจ้าที่จะตายเร็วกว่าที่เจ้าควร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/07/18.md b/ecc/07/18.md new file mode 100644 index 00000000..ef45aedf --- /dev/null +++ b/ecc/07/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ยึดเอาปัญญานี้ไว้ + +นี่กล่าวถึงการการมุ่งมั่นที่จะฉลาดเหมือนกับว่า "ปัญญา" ได้เป็นวัตถุที่คนสามารถยึดไว้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อุทิศตัวของเจ้าต่อปัญญานี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เจ้าไม่ควรปล่อยความชอบธรรมไป + +นี่กล่าวถึงการมุ่งมั่นที่จะชอบธรรมราวกับว่า "ความชอบธรรม" ได้เป็นวัตถุที่คนสามารถยึดเอาไว้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่ควรหยุดที่จะพยายามเป็นคนชอบธรรม" หรือ "เจ้าควรจะพยายามเป็นคนชอบธรรมต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จะพบกับข้อควรปฏิบัติทั้งสิ้นของเขา + +"จะทำทุกสิ่งที่พระเจ้าทรงคาดหวังเขา" diff --git a/ecc/07/19.md b/ecc/07/19.md new file mode 100644 index 00000000..a7f4b7e0 --- /dev/null +++ b/ecc/07/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ปัญญามีอำนาจมากในคนฉลาด มากยิ่งกว่าผู้ครอบครองสิบคนในเมือง + +"ปัญญาทำให้คนมีอำนาจ มันทำให้เขามีอำนาจมากขึ้นมากกว่าผู้ปกครองสิบคนในเมือง" diff --git a/ecc/07/20.md b/ecc/07/20.md new file mode 100644 index 00000000..482c1e12 --- /dev/null +++ b/ecc/07/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ทำแต่ความดีและไม่เคยทำบาป + +"ทำสิ่งดีทั้งหลายและไม่ทำบาป" diff --git a/ecc/07/21.md b/ecc/07/21.md new file mode 100644 index 00000000..6b641ae6 --- /dev/null +++ b/ecc/07/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ทุกคำที่คนได้พูดออกมา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งที่คนพูด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/07/22.md b/ecc/07/22.md new file mode 100644 index 00000000..aca60085 --- /dev/null +++ b/ecc/07/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เจ้าก็รู้อยู่แก่ใจของเจ้าเอง + +"เจ้ารู้ตัวเองอยู่แล้ว" ในที่นี้ "ตัวเจ้าเอง" ถูกใช้เพื่อย้ำวลี "เจ้ารู้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# อยู่แก่ใจของเจ้าเอง + +ในที่นี้ความคิดของคนได้ใช้แทนโดย "ใจ" ของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในความคิดของเจ้าเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/07/23.md b/ecc/07/23.md new file mode 100644 index 00000000..ba9f2f56 --- /dev/null +++ b/ecc/07/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าพเจ้าได้พิสูจน์ทั้งหมดนี้ + +ในที่นี้คำว่า "นี้" อ้างถึงทุกสิ่งที่ผู้เขียนได้เขียนเกี่ยวกับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทั้งหมดนี้ที่ข้าพเจ้าได้เขียนแล้วเกี่ยวกับที่ข้าพเจ้าได้พิสูจน์แล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# มากไปกว่าที่ข้าพเจ้าจะสามารถเป็นได้ + +"มันได้เหนือกว่าความสามารถของข้าพเจ้าที่จะเข้าใจ" หรือ "แต่ข้าพเจ้าไม่สามารถจะทำได้" diff --git a/ecc/07/24.md b/ecc/07/24.md new file mode 100644 index 00000000..478d4a52 --- /dev/null +++ b/ecc/07/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# อยู่ห่างไกลและลึกล้ำมาก + +นี่กล่าวถึงปัญญาที่ยากที่จะเข้าใจเหมือนกับว่ามันได้เป็นบางสิ่งที่ตั้งอยู่ไกลหรือในสถานที่ลึกมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยากที่จะเข้าใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ใครจะสามารถค้นพบปัญญาได้เล่า? + +ผู้เขียนใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อย้ำความยากในการเข้าใจปัญญา คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถเข้าใจมันได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/07/25.md b/ecc/07/25.md new file mode 100644 index 00000000..846e981c --- /dev/null +++ b/ecc/07/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าพเจ้าหันใจของข้าพเจ้า + +ในที่นี้คำว่า "ใจ" อ้างถึงจิตใจ  เช่นเดียวกันในที่นี้คำว่า "หัน" เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้กำกับความคิดของข้าพเจ้า" หรือ "ข้าพเจ้าได้ตัดสินใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# คำอธิบายแห่งความจริง + +"เหตุผลสำหรับสิ่งต่างๆ" คำนี้ "คำอธิบาย" สามารถแสดงออกเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะอธิบายสิ่งต่างๆ ที่หลากหลายในชีวิตอย่างไร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ecc/07/26.md b/ecc/07/26.md new file mode 100644 index 00000000..d8cd2e61 --- /dev/null +++ b/ecc/07/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ผู้หญิงคนใดที่ใจของนางเต็มด้วยหลุมพรางและตาข่าย และมือของนางเป็นโซ่ตรวน + +ผู้เขียนกล่าวว่าผู้หญิงที่ยั่วยวนก็เป็นเหมือนกับดักที่นายพรานทั้งหลายใช้สำหรับจับพวกสัตว์  ผู้เขียนกล่าวถึงผู้หญิงที่ทำตัวตัวยั่วยวนเหมือนกับว่าเธอจับพวกผู้ชายเหมือนนายพรานจับสัตว์ทั้งหลาย "ใจ" ของเธอใช้แทนความคิดและอารมณ์ของเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้หญิงคนใดที่ดักพวกผู้ชายโดยการยั่วยวนพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# หลุมพรางและตาข่าย + +ทั้งสองคำนี้ทั้งคู่อ้างถึงวิธีที่ประชาชนดักสัตว์ทั้งหลายเพื่อย้ำว่าผู้หญิงดักพวกผู้ชายอย่างไร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# มือของนางเป็นโซ่ตรวน + +ในที่นี้คำว่า "มือ" อ้างถึงอำนาจและการควบคุมของเธอ  นี่กล่าวถึงการยั่วยวนของเธอเหมือนกับว่ามือได้เป็นโซ่ตรวนที่เธอคล้องคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ไม่มีใครสามารถหลบหนีได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พวกคนบาปจะถูกนางจับเอาไป + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอจะจับคนบาป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/07/27.md b/ecc/07/27.md new file mode 100644 index 00000000..e18dbe01 --- /dev/null +++ b/ecc/07/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ได้เพิ่มสิ่งหนึ่งที่ค้นพบเข้าไปกับอีกสิ่งหนึ่ง + +คำว่า "ค้นพบ" สามารถกล่าวเป็นคำกริยา คำว่า "การเพิ่ม" ในที่นี้ได้ใช้เป็นคำสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การค้นพบสิ่งหนึ่งหลังจากอีกสิ่งหนึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เพื่อที่จะค้นหาคำอธิบายแห่งความจริง + +คำว่า "คำอธิบาย" สามารถกล่าวเป็นคำกริยา ดูว่าวลี "คำอธบายของความจริง" ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปัญญาจารย์ 7:25](https://v-mast.com/events/07/25.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่จะสามารถอธิบายสิ่งต่างๆ ในชีวิต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ecc/07/28.md b/ecc/07/28.md new file mode 100644 index 00000000..dbb39c77 --- /dev/null +++ b/ecc/07/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# มีผู้ชายที่ชอบธรรมเพียงคนเดียวในท่ามกลางคนหนึ่งพันคน + +"1 คนชอบธรรมท่ามกลาง 1,000 คน" เพียงคนชอบธรรมหนึ่งคนที่พบในกลุ่มของ 1,000 คน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ผู้หญิงสักคนเดียวในท่ามกลางคนเหล่านั้นทั้งหมด + +ไม่มีผู้หญิงชอบธรรมสักคนเดียวที่ได้พบในกลุ่มของ 1,000 คน diff --git a/ecc/07/29.md b/ecc/07/29.md new file mode 100644 index 00000000..cb7627ce --- /dev/null +++ b/ecc/07/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกเขาได้หลงไปแสวงหาความยุ่งยากมากมาย + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "พวกเขาได้วางแผนบาปมากมาย" หรือ 2) "พวกเขาได้ทำให้ชีวิตของพวกเขายุ่งยาก" + +# พวกเขาได้หลงไป + +ในที่นี้คำว่า "พวกเขา" อ้างถึง "มนุษย์" นี่กล่าวถึงมนุษย์ได้เปลี่ยนจากการเป็นคนเที่ยงตรงเป็นคนไม่เที่ยงตรงเหมือนกับว่าพวกเขาได้กำลังไปจากสถานที่หนึ่งไปอีกสถานที่หนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/07/intro.md b/ecc/07/intro.md new file mode 100644 index 00000000..fe3a3521 --- /dev/null +++ b/ecc/07/intro.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ปัญญาจารย์ 07 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +### คำแปลบางสำนวนได้จัดแต่ละบรรทัดของบทกวีให้ยื่นออกมาทางขวามากกว่าข้อความที่เหลือเพื่อให้ง่ายต่อการอ่าน ฉบับ UDB ได้ทำอย่างนี้ในบทกวี บทนี้ด้วยบทกวีใน 7:1-26 + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### คำแนะนำ + +บทนี้เป็นอนุกรมของส่วนที่ไม่เชื่อมต่อกันกับคำแนะนำ ผู้แปลไม่ควรที่จะทำให้การแปลราบรื่นระหว่างส่วนของคำแนะนำเหล่านี้ คำแนะนำของคำกล่าวเหล่านี้ไม่ได้ประยุกต์เข้ากับทุกสถานการณ์ ดังนั้นพวกมันจึงควรถูกมองว่าเป็น "ความคิดที่ดี" + +## Links: + +* **[ปัญญาจารย์ 07:01 คำอธิบาย](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)** +* **[<<](https://v-mast.com/events/06/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/08/intro.md)** diff --git a/ecc/08/01.md b/ecc/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..807e7838 --- /dev/null +++ b/ecc/08/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ใครเล่าเป็นคนฉลาด? ใครรู้ว่าเหตุการณ์ต่างๆ ในชีวิตมีความหมายว่าอย่างไร? + +ผู้เขียนถามนี้เป็นคำถามนำเพื่อเตรียมคำตอบในสิ่งที่เขาจะกล่าวต่อไป + +# ทำให้ใบหน้าของเขาผ่องใส + +นี่หมายความว่าหน้าของคนจะแสดงว่าเขาเป็นคนมีปัญญา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แสดงออกบนใบหน้าของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ความดุดันบนใบหน้าของเขา + +นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การแสดงออกที่ดุดันของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ก็เปลี่ยนไป + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เปลี่ยนแปลง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/08/02.md b/ecc/08/02.md new file mode 100644 index 00000000..8ec4fb63 --- /dev/null +++ b/ecc/08/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# คำปฏิญาณของพระเจ้าปกป้องพระองค์ + +"คำปฏิญาณที่ได้ทำเฉพาะพระพักตร์พระเจ้าเพื่อปกป้องพระองค์" diff --git a/ecc/08/03.md b/ecc/08/03.md new file mode 100644 index 00000000..7164aaf5 --- /dev/null +++ b/ecc/08/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# อย่าเร่งรีบออกไปให้พ้นพระพักตร์ของพระองค์ + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ไม่รีบร้อนทางด้านกายภาพรีบออกจากพระพักตร์กษัตริย์ หรือ 2) นี่เป็นภาพเปรียบเทียบที่กล่าวถึงการภักดีของกษัตริย์ขณะที่อยู่เฉพาะพระพักตร์พระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าละทิ้งกษัตริย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/08/04.md b/ecc/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..932974d5 --- /dev/null +++ b/ecc/08/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระดำรัสของกษัตริย์มีอำนาจ + +"สิ่งที่กษัตริย์ครัสคือกฎหมาย" + +# ใครจะทูลพระองค์ + +คำถามเชิงโวหารนี้ย้ำว่าไม่มีใครจะทูลถามกษัตริย์ด้วยคำถามดังต่อไปนี้ คำถามสามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถพูดกับพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พระองค์ทรงกำลังทำอะไร? + +คำถามเชิงตำหนินี้เป็นคำตำหนิ คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่ควรทำในสิ่งที่เจ้ากำลังทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/08/05.md b/ecc/08/05.md new file mode 100644 index 00000000..af196459 --- /dev/null +++ b/ecc/08/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จิตใจของคนฉลาดรู้ถึง + +ในที่นี้คนถูกใช้แทนโดย "จิตใจ" ของเขาเพื่อย้ำความคิดของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตนฉลาดจำได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# การปฏิบัติและวาระของการกระทำที่เหมาะสม + +"เวลาที่ถูกต้องที่ทำสิ่งต่างๆ และวิธีที่ถูกต้องที่จะทำพวกมัน" diff --git a/ecc/08/06.md b/ecc/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ecc/08/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ecc/08/07.md b/ecc/08/07.md new file mode 100644 index 00000000..eded6bf4 --- /dev/null +++ b/ecc/08/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ใครจะบอกเขาได้ว่าอะไรจะเกิดขึ้น? + +คำถามเชิงโวหารนี้ย้ำว่าไม่มีใครรู้ว่าอะไรจะเกิดขึ้นในอนาคต คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถบอกเขาว่าอะไรกำลังมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/08/08.md b/ecc/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..1ffae463 --- /dev/null +++ b/ecc/08/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ไม่มีใครที่เป็นผู้มีอำนาจเหนือลมหายใจของเขาเพื่อที่จะหยุดลมหายใจนั้น...ไม่มีใครมีอำนาจเหนือวันตายของเขา + +อย่างเช่นไม่มีใครมีความสามารถหยุดลมจากการพัดได้ ไม่มีใครสามารถยืดอายุเมื่อถึงเวลาที่ต้องตาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# วันตายของเขา + +นี่เป็นคำสำนวน  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเขาจะตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ไม่มีใครถูกปลดประจำการจากกองทัพ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีกองทัพใดปลดผู้ใด" หรือ "ไม่มีกองทัพใดอนุญาตให้ทหารทั้งหลายออกจากกองทัพ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ความอธรรมก็จะไม่ช่วยชีวิตคนเหล่านั้นที่เป็นทาสของมัน + +นี่กล่าวถึงความชั่วเหมือนกับว่ามันได้เป็นนายผู้ที่ได้มีพวกทาส" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนชั่วจะไม่ได้รับการช่วยเหลือโดยการกระทำสิ่งที่ชั่ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/ecc/08/09.md b/ecc/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..2723dcad --- /dev/null +++ b/ecc/08/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้าพเจ้าได้สนใจ + +ในที่นี้ผู้เขียนอ้างถึงตัวเขาเองโดย "ใจ" ของเขาเพื่อย้ำความรู้สึกของเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปัญญาจารย์ 1:17](https://v-mast.com/events/01/17.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้ประยุกต์กับตัวเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# การงานทุกอย่างที่ทำ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "งานทุกชนิดที่คนทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ภายใต้ดวงอาทิตย์ + +นี่อ้างถึงสิ่งต่างๆ ที่ได้ทำแล้วบนแผ่นดินโลก ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปัญญาจารย์ 1:3](https://v-mast.com/events/01/03.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนแผ่นดินโลก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# มีวาระหนึ่งเมื่อคนหนึ่งข่มเหงอีกคนหนึ่งเพื่อที่จะทำให้คนนั้นเจ็บปวด + +"บางเวลาคนหนึ่งจะข่มเหงอีกคนหนึ่ง และทำให้คนนั้นได้รับบาดเจ็บ" diff --git a/ecc/08/10.md b/ecc/08/10.md new file mode 100644 index 00000000..3fe6bbb1 --- /dev/null +++ b/ecc/08/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนอธรรมถูกฝังต่อหน้าปวงชน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ  คนอธรรมที่ตายแล้วได้รับเกียรติในการฝังศพ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "คนฝังคนชั่วร้ายในที่สาธารณะ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกเขาถูกนำมาจากบริเวณที่บริสุทธิ์และฝังไว้ และประชาชนก็สรรเสริญกันในเมือง + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนได้นำพวกเขาจากบริเวณที่บริสุทธิ์และฝังพวกเขาและสรรเสริญพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/08/11.md b/ecc/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..493af742 --- /dev/null +++ b/ecc/08/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เมื่อการลงโทษต่อคนที่กระทำชั่วร้ายไม่ได้ดำเนินการโดยเร็ว + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อคนที่มีอำนาจสิทธิขาดไม่ได้ลงโทษคนที่กระทำชั่วร้ายโดยเร็ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ก็เป็นการชักนำจิตใจของมนุษย์ + +ในที่นี้คนถูกใช้แทนโดย "จิตใจ" ของพวกเขา เพื่อย้ำความตั้งใจและความปรารถนาของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดึงดูดมนุษย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ecc/08/12.md b/ecc/08/12.md new file mode 100644 index 00000000..ac51dab7 --- /dev/null +++ b/ecc/08/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ร้อยครั้ง + +"100 ครั้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# มันจะเป็นการดีกว่าสำหรับคนเหล่านั้นที่ยำเกรงพระเจ้า + +วลี "มันจะเป็นการดีกว่า" เป็นคำสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชีวิตจะดีกว่าสำหรับคนเหล่านั้นที่ยำเกรงพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ที่ยำเกรงพระเจ้า...ต่อพระพักตร์พระองค์และถวายพระเกียรติต่อพระองค์ + +ทั้งสองวลีนี้หมายความโดยพื้นฐานถึงสิ่งเดียวกันและการนำมาเชื่อมกันเพื่อย้ำการที่คนยำเกรงพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/ecc/08/13.md b/ecc/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..2ac0925a --- /dev/null +++ b/ecc/08/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ชีวิตของเขาจะไม่ยืนยาว + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงยืดเวลาของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# วันเวลาของเขาก็เป็นเหมือนดังเงาครู่เดียว + +นี่กล่าวถึงชีวิตของคนอธรรมผ่านไปอย่างรวดเร็วโดยการกล่าวว่ามันเหมือนเงาที่หายไปอย่างรวดเร็ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วันเวลาของเขาจะผ่านไปอย่างรวดเร็วเหมือนกับเงาที่หายไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# วันเวลาของเขาก็เป็น + +"ชีวิตของเขาเป็น" diff --git a/ecc/08/14.md b/ecc/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..07fb7480 --- /dev/null +++ b/ecc/08/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# มีอนิจจังอีกอย่างหนึ่ง คือสิ่งอื่นๆ ที่ได้ทำกันบนแผ่นดินโลก + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อีกสิ่งหนึ่งที่ไม่มีความหมายที่คนทำบนแผ่นดินโลก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/08/15.md b/ecc/08/15.md new file mode 100644 index 00000000..8a48bf1a --- /dev/null +++ b/ecc/08/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ภายใต้ดวงอาทิตย์ + +นี่อ้างถึงสิ่งต่างๆ ที่ได้ทำแล้วบนแผ่นดินโลก ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปัญญาจารย์ 1:3](https://v-mast.com/events/01/03.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนแผ่นดินโลก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ตลอดชีวิตของเขาที่พระเจ้าประทานแก่เขา + +นี่เป็นคำสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับเวลานานเท่าที่พระเจ้าทรงอนุญาตให้เขามีชีวิต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/08/16.md b/ecc/08/16.md new file mode 100644 index 00000000..87c3af80 --- /dev/null +++ b/ecc/08/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เมื่อข้าพเจ้าใส่ใจ + +ในที่นี้ผู้เขียนอ้างถึงตัวเองโดย "ใจ" ของเขาเพื่อย้ำความรู้สึกทั้งหลายของเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปัญญาจารย์ 1:17](https://v-mast.com/events/01/17.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้ปรับใช้กับตัวเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# การงานที่ทำกันบนแผ่นดินโลก + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "งานที่คนทำบนแผ่นดินโลก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ไม่หลับไม่นอน + +ในที่นี้คนได้ถูกใช้แทนโดย "ตา" ของเขา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปราศจากการนอนหลับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ecc/08/17.md b/ecc/08/17.md new file mode 100644 index 00000000..ee9ea5a4 --- /dev/null +++ b/ecc/08/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# การงานที่ทำกันภายใต้ดวงอาทิตย์ + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "งานที่ทำกันภายใต้ดวงอาทิตย์" หรือ 2) "งานที่พระเจ้าอนุญาตให้คนทำภายใต้ดวงอาทิตย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ภายใต้ดวงอาทิตย์ + +นี่อ้างถึงสิ่งต่างๆ ที่ได้ทำแล้วบนแผ่นดินโลก ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปัญญาจารย์ 1:3](https://v-mast.com/events/01/03.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนแผ่นดินโลก" (ดูที่:[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/08/intro.md b/ecc/08/intro.md new file mode 100644 index 00000000..2d4dcbae --- /dev/null +++ b/ecc/08/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ปัญญาจารย์ 08 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +### คำแปลบางสำนวนได้จัดแต่ละบรรทัดของบทกวีให้ยื่นออกมาทางขวามากกว่าข้อความที่เหลือเพื่อให้ง่ายต่อการอ่าน ฉบับ UDB ได้ทำอย่างนี้ในบทกวี บทนี้ด้วยบทกวีใน 8:1 และ 8:5-8 + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ปัญญา + +ซาโลมอน ได้เป็นที่รู้จักในเรื่องปัญญาของพระองค์ ให้รายละเอียดคำนิยามของปัญญา ปัญญาที่แท้จริงคือการแสวงหาเพื่อถวายพระเกียรติพระเจ้า นี่คือสิ่งเดียวที่จะคงอยู่ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]]) + +## Links: + + * **[ปัญญาจารย์ 08:01 คำอธิบาย](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)** + +**[<<](https://v-mast.com/events/07/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/09/intro.md)** diff --git a/ecc/09/01.md b/ecc/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..b96ab7a4 --- /dev/null +++ b/ecc/09/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้าพเจ้าจึงได้คิดเกี่ยวกับเรื่องทั้งหมดนี้อยู่ในใจของข้าพเจ้า + +"้ข้าพเจ้าได้คิดอย่างลึกมากเกี่ยวกับสิ่งทั้งหมดนี้" + +# ในพระหัตถ์ของพระเจ้า + +ในที่นี้คำว่า "พระหัตถ์" อ้างถึงอำนาจและสิทธิอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภายใต้การทรงควบคุมของพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ความรักหรือความเกลียดชังจะมาถึงคนใด + +นี่กล่าวถึง "ความรัก" และ "ความเกลียดชัง" เหมือนกับว่าพวกมันเป็นคนที่อาจจะมาเยี่ยมบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ว่าเขาจะมีประสบการณ์กับความรักหรือความเกลียดชังหรือไม่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/ecc/09/02.md b/ecc/09/02.md new file mode 100644 index 00000000..ad67d9b3 --- /dev/null +++ b/ecc/09/02.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# คนที่ชอบธรรมและคนอธรรม + +นี่อ้างถึงคนทุกคน เป็นการย้ำว่าทั้งสองที่ตรงข้ามกันของคนชอบธรรมและคนอธรรม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# คนที่ชอบธรรม...คนอธรรม... คนดี... คนที่สะอาด...คนมีมลทิน + +วลีเหล่านี้ทั้งหมดอ้างถึงคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอธรรม ...คนดี ... คนสะอาดและคนมีมลทิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# คนที่สะอาดและคนมีมลทิน + +นี่อ้างถึงคนทุกคน เป็นการย้ำว่าทั้งสองที่ตรงข้ามกันของคนชอบธรรมและคนอธรรม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# คนที่สะอาด + +คนที่ยอมรับวัตถุประสงค์ทั้งหลายของพระเจ้าได้ถูกพูดถึงเหมือนกับคนได้สะอาดด้านกายภาพ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# คนมีมลทิน + +คนที่ไม่ยอมรับวัตถุประสงค์ทั้งหลายของพระเจ้าได้ถูกพูดถึงเหมือนกับคนได้เป็นมลทินด้านกายภาพ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# คนที่ถวายเครื่องบูชาและคนที่ไม่ถวายเครื่องบูชา + +นี่อ้างถึงคนทุกคน เป็นการย้ำว่าทั้งสองที่ตรงข้ามกันของคนที่ถวายเครื่องบูชาและคนที่ไม่ได้ถวาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ราวกับว่าคนดีจะต้องตายฉันใด คนบาปก็จะต้องตายฉันนั้น + +นี่อ้างถึงคนทุกคน เป็นการย้ำว่าทั้งสองที่ตรงข้ามกันของคนดีและคนบาปทั้งหลาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# คนบาปก็จะต้องตาย...เหมือนกับคนที่สาบานจะต้องตายฉันใด + +นี่เป็นที่เข้าใจว่าอ้างถึงคนที่กำลังจะตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนบาปก็จะต้องตาย...เหมือนกับคนที่สาบานจะต้องตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# คนที่สาบานจะต้องตายฉันใด...เกรงกลัวการทำการสาบานก็จะต้องตายฉันนั้น + +นี่อ้างถึงคนทุกคน เป็นการย้ำว่าทั้งสองที่ตรงข้ามกันของคนเหล่านั้นที่สาบานและคนเหล่านั้นไม่ได้สาบาน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/ecc/09/03.md b/ecc/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..4cd2fa3e --- /dev/null +++ b/ecc/09/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ทุกสิ่งที่เกิดขึ้น + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งที่เกิดขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ภายใต้ดวงอาทิตย์  + +นี่อ้างถึงสิ่งต่างๆ ที่ได้ทำแล้วบนแผ่นดินโลก ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปัญญาจารย์ 1:3](../01/03.md)  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนแผ่นดินโลก" (ดูที่:[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เคราะห์กรรมอย่างเดียวกัน + +ความตาย + +# จิตใจของมนุษย์ทั้งหลายเต็มไปด้วยความชั่วร้าย และความบ้าบอก็อยู่ในจิตใจของพวกเขา + +ในที่นี้คำว่า "จิตใจ" อ้างถึงความคิดและอารมณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มนุษย์เต็มไปด้วยความชั่วร้าย และความคิดของพวกเขาก็เป็นความบ้าบอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ความบ้าบอ + +"การกระทำที่โง่เขลา" + +# พวกเขาก็ไปสู่ความตาย + +วลี" ความตาย" อ้างถึงคนตายทั้งหลาย ในที่นี้คนตายใช้แทนสถานที่ที่คนไปหลังจากที่พวกเขาตายแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไปยังสถานที่ที่พวกคนตายอยู่" หรือ "พวกเขาตายและไปยังหลุมฝังศพ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/09/04.md b/ecc/09/04.md new file mode 100644 index 00000000..19f28657 --- /dev/null +++ b/ecc/09/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนที่มีชีวิต + +นี่อ้างถึงคนที่มีชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่มีชีวิต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# สุนัขที่มีชีวิตอยู่ก็ดีกว่าสิงโตที่ตายแล้ว + +สุนัขได้ถูกมองว่าเป็นสัตว์ที่ต่ำต้อยขณะที่สิงโตถูกมองว่าเป็นราชาแห่งสัตว์ นี่กล่าวถึงการมีชีวิตที่ต่ำต้อยก็ดีกว่าการเป็นราชาที่ตายแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้แต่ต่ำต้อยอย่างสุนัข ก็ยังดีกว่าเป็นสุนัขที่มีชีวิตกับเป็นเหมือนราชาอย่างสิงโตแและตายแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/ecc/09/05.md b/ecc/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..62e1157a --- /dev/null +++ b/ecc/09/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนตาย + +นี่อ้างถึงคนที่ได้ตายแล้ว  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่ได้ตายแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ความจำของพวกเขาได้ลืมเลือนไป + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนจะลืมพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/09/06.md b/ecc/09/06.md new file mode 100644 index 00000000..df9ff083 --- /dev/null +++ b/ecc/09/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ความรัก ความเกลียดชัง ความอิจฉาของพวกเขาทั้งหลาย + +นี่อ้างถึงความรัก ความเกลียดชัง ความอิจฉาที่คนตายได้แสดงให้คนอื่นๆ เมื่อพวกเขาได้มีชีวิตอยู่ + +# ในสิ่งใดอีกเลยที่เกิดขึ้น + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งใดก็ตามที่คนทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ภายใต้ดวงอาทิตย์ + +นี่อ้างถึงสิ่งต่างๆ ที่ได้ทำแล้วบนแผ่นดินโลก ดูที่เคยแปลไว้ใน  [ปัญญาจารย์ 1:3](https://v-mast.com/events/01/03.md)  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนแผ่นดินโลก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/09/07.md b/ecc/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..739d8b4a --- /dev/null +++ b/ecc/09/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# จงกินอาหารของเจ้าด้วยความชื่นบาน และดื่มเหล้าองุ่นของเจ้าด้วยจิตใจที่มีความสุข + +ทั้งสองวลีมีความหมายเหมือนกันและได้เน้นความสำคัญของความชื่นบานในกิจกรรมพื้นฐานของชีวิต (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# อาหารของเจ้า + +นี่อ้างถึงอาหารโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "อาหารของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ดื่มเหล้าองุ่นของเจ้าด้วยจิตใจที่มีความสุข + +ในที่นี้คำว่า "จิตใจ" อ้างถึงอารมณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงดื่มเหล้าองุ่นของเจ้าอย่างชื่นชมยินดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/09/08.md b/ecc/09/08.md new file mode 100644 index 00000000..dd68172b --- /dev/null +++ b/ecc/09/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จงให้เสื้อผ้าของเจ้าขาวอยู่เสมอและชโลมศีรษะของเจ้าด้วยน้ำมัน + +การสวมเสื้อขาวและการเจิมศีรษะของคนด้วยน้ำมันทั้งคู่เป็นสัญลักษณ์ของความยินดีและการฉลอง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ชโลมศีรษะของเจ้าด้วยน้ำมัน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจิมศีรษะของเจ้าด้วยน้ำมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/09/09.md b/ecc/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..326d9b19 --- /dev/null +++ b/ecc/09/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# จงมีชีวิตที่มีความสุขกับภรรยาที่เจ้ารัก + +คนควรรักภรรยาที่เขามี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนื่องจากเจ้ามีภรรยาที่เจ้ารัก จงใช้ชีวิตอย่างมีความสุขกับเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ภายใต้ดวงอาทิตย์ + +นี่อ้างถึงสิ่งต่างๆ ที่ได้ทำแล้วบนแผ่นดินโลก ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปัญญาจารย์ 1:3](https://v-mast.com/events/01/03.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนแผ่นดินโลก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# วันเวลา...กับเจ้า + +"ของเจ้า ... ตลอดชีวิต" + +# นั่นคือรางวัลในชีวิต + +คำว่า "นั่น" อ้างถึงการมีชีวิตอย่างมีความสุขกับภรรยาของเขา diff --git a/ecc/09/10.md b/ecc/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..48c3862b --- /dev/null +++ b/ecc/09/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# มือของเจ้าจับอะไรก็ตามที่จะทำ + +ในที่นี้คนถูกใช้แทนโดย "มือ" ของเขาเนื่องจากคนบ่อยครั้งใช้มือของเขาทำงาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อะไรก็ตามที่เจ้าสามารถทำได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ไม่มีการงานหรือคำอธิบายหรือความรู้หรือปัญญาใดๆ + +คำนาม "งาน" "คำอธิบาย" และ "ความรู้" สามารถแสดงออกเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนตายไม่ได้ทำงานหรืออธิบายหรือรู้จักหรือมีปัญญา"  (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ecc/09/11.md b/ecc/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..49530fe9 --- /dev/null +++ b/ecc/09/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ภายใต้ดวงอาทิตย์ + +นี่อ้างถึงสิ่งต่างๆ ที่ได้ทำแล้วบนแผ่นดินโลก ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปัญญาจารย์ 1:3](https://v-mast.com/events/01/03.md)  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนแผ่นดินโลก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# การแข่งขันไม่ได้เป็นของ...การต่อสู้ไม่ได้เป็น + +"การแข่งขันไม่ได้ชนะเสมอโดย...สงครามไม่ได้ชนะโดย" + +# อาหาร + +ในที่นี้ "ขนมปัง" อ้างถิงถึงอาหารโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหาร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# วาระและโอกาสเกี่ยวโยงกับพวกเขาทั้งหมด + +นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อะไรเกิดขึ้นและเกิดขึ้นเมื่อไหร่ก็มีผลกระทบกับพวกเขาทั้งหมด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เกี่ยวโยงกับพวกเขาทั้งหมด + +"มีผลกระทบกับสิ่งเหล่านี้ทั้งหมด" ในที่นี้คำว่า "พวกเขาทั้งหมด" อ้างถึงเชื้อชาติ การต่อสู้ อาหาร ความร่ำรวย และความชอบ diff --git a/ecc/09/12.md b/ecc/09/12.md new file mode 100644 index 00000000..1f14aa62 --- /dev/null +++ b/ecc/09/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เวลาตายของเขาว่าเมื่อไรจะมาถึง + +นี่อ้างถึงเมื่อคนตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเขาจะตาย" หรือ "เมื่อเวลาของความตายของเขาจะมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ปลาที่ติดอยู่ในตาข่าย...นกที่ถูกจับ...มนุษย์...ติดอยู่ในช่วงเวลาอันเลวร้าย + +นี่กล่าวถึงคนกำลังจะตายเมื่อพวกเขาไม่ได้คาดคิด ในทางเดียวกันคนจับพวกสัตว์และฆ่าพวกมันเมื่อพวกมันไม่ได้คาดคิด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# มนุษย์ก็เช่นเดียวกับสัตว์ที่ติดอยู่ในช่วงเวลาอันเลวร้าย + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ เช่นเดียวกัน นี่กล่าวถึงคนกำลังมีประสบการณ์กับภัยพิบัติและเวลาที่โชคร้ายเหมือนกับว่าพวกเขาได้ถูกขังคุกหรือถูกติดกับดัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เวลาที่เลวร้ายกำลังมาเหนือบุตรทั้งหลายของมนุษย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ที่ตกอยู่กับพวกเขาอย่างฉับพลัน + +นี่เป็นคำสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในเวลาเมื่อพวกเขาไม่ได้คาดคิดว่าพวกมันจะเกิดขึ้น" หรือ "ที่เกิดขึ้นอย่างกระทันหันกับพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/09/13.md b/ecc/09/13.md new file mode 100644 index 00000000..d0044496 --- /dev/null +++ b/ecc/09/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ภายใต้ดวงอาทิตย์ + +นี่อ้างถึงสิ่งต่างๆ ที่ได้ทำแล้วบนแผ่นดินโลก ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปัญญาจารย์ 1:3](https://v-mast.com/events/01/03.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนแผ่นดินโลก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/09/14.md b/ecc/09/14.md new file mode 100644 index 00000000..e5960105 --- /dev/null +++ b/ecc/09/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# กษัตริย์ผู้ยิ่งใหญ่องค์หนึ่งได้มาโจมตีเมืองนั้น + +ในที่นี้ "กษัตริย์" ใช้แทนพระองค์เองและกองทัพทั้งหมดของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ผู้ยิ่งใหญ่และกองทัพของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ได้สร้างบันไดล้อมรอบ + +นี่อ้างถึงทางลาดดินที่กองทัพได้สร้างยันกำแพงเมืองเพื่อที่พวกเขาสามารถปีนขึ้นไปและโจมตีเมือง diff --git a/ecc/09/15.md b/ecc/09/15.md new file mode 100644 index 00000000..d244d571 --- /dev/null +++ b/ecc/09/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ขณะนั้นในเมืองมีชายยากจนคนหนึ่ง เป็นคนฉลาด + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในเมือง คนได้พบคนยากจนคนหนึ่งเป็นคนฉลาด" หรือ "คนยากจนคนหนึ่ง เป็นคนที่ฉลาดอาศัยอยู่ในเมือง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/09/16.md b/ecc/09/16.md new file mode 100644 index 00000000..cf7f7bb4 --- /dev/null +++ b/ecc/09/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ปัญญาของชายยากจนคนนั้นถูกดูหมิ่น  + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนดูหมิ่นปัญญาของคนยากจน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ไม่มีใครฟังถ้อยคำของเขา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่ได้ฟังสิ่งที่เขาพูด" หรือ "พวกเขาไม่เชื่อคำแนะนำของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/09/17.md b/ecc/09/17.md new file mode 100644 index 00000000..b1da5efe --- /dev/null +++ b/ecc/09/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ถ้อยคำที่พูดเบาๆของคนมีปัญญาก็น่าฟังกว่า + +ในที่นี้ "น่าฟัง" ใช้แทนความเข้าใจ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันง่ายกว่าที่จะเข้าใจถ้อยคำต่างๆ ของคนฉลาดที่พูดเบาๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/09/18.md b/ecc/09/18.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ecc/09/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ecc/09/intro.md b/ecc/09/intro.md new file mode 100644 index 00000000..2979881f --- /dev/null +++ b/ecc/09/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ปัญญาจารย์ 09 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +### คำแปลบางสำนวนได้จัดแต่ละบรรทัดของบทกวีให้ยื่นออกมาทางขวามากกว่าข้อความที่เหลือเพื่อให้ง่ายต่อการอ่าน ฉบับ ULB ได้ทำอย่างนี้ในบทกวี บทนี้ด้วยบทกวีใน 9:2 5-6 และ 11-12 + +แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### การพิพากษา + +บทนี้อธิบายถึงว่ามีสิ่งหนึ่งที่รอคอยมนุษย์ทุกคนอยู่ คือการพิพากษา เมื่อมนุษย์ตาย พวกเขาจะเผชิญหน้ากับการพิพากษาของพระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]]) + +## Links: + + * **[ปัญญาจารย์ 09:01 คำอธิบาย](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)** + +**[<<](https://v-mast.com/events/08/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/10/intro.md)** diff --git a/ecc/10/01.md b/ecc/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..d7c07ce2 --- /dev/null +++ b/ecc/10/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# แมลงวันตาย...ความโง่เขลาเพียงเล็กน้อย + +เช่นเดียวกับที่พวกแมลงวันทำให้น้ำหอมเสียหาย ดังนั้นความโง่เขลาก็สามารถทำลายชื่อเสียงของคนสำหรับปัญญาและเกียรติได้  นี่กล่าวถึงความโง่เพียงเล็กน้อยก็สามารถทำลายชื่อเสียงของคนได้เช่นเดียวกับที่แมลงวันสองสามตัวทำให้น้ำหอมเสียหาย  (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ความโง่เขลาเพียงเล็กน้อยก็มีอำนาจเหนือปัญญาและเกียรติยศได้ + +นี่กล่าวถึงการที่คนกระทำสิ่งที่โง่เขลาที่สามารถทำลายชื่อเสียงของเขาเหมือนกับว่า "ความโง่เขลา" และปัญญาและเกียรติ" ได้เป็นคนและความโง่ของเขาก็มีอำนาจเหนือปัญญาและเกียรติของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กระทำโง่เพียงเล็กน้อยก็สามารถทำลายปัญญาและเกียรติของคนได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/ecc/10/02.md b/ecc/10/02.md new file mode 100644 index 00000000..58b96375 --- /dev/null +++ b/ecc/10/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จิตใจของคนฉลาด...จิตใจของคนโง่เขลา + +ในที่นี้คำว่า "จิตใจ" อ้างถึงจิตใจหรือความตั้งใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิธีที่คนฉลาดคิด...วิธีที่คนโง่คิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# นำไปทางขวา...นำไปทางซ้าย + +ในที่นี้คำว่า "ขวา" และ "ซ้าย" อ้างถึงสิ่งที่ถูกหรือผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แนวโน้มที่จะทำสิ่งที่ถูกต้อง...แนวโน้มที่จะทำสิ่งที่ผิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/10/03.md b/ecc/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..bf9b2574 --- /dev/null +++ b/ecc/10/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ความคิดของเขาก็ขาดสติ + +นี่อ้างถึงวิธีที่เขาได้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาเป็นคนโง่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ecc/10/04.md b/ecc/10/04.md new file mode 100644 index 00000000..499dcb78 --- /dev/null +++ b/ecc/10/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ถ้าอารมณ์โกรธของผู้ปกครองพลุ่งขึ้นต่อเจ้า + +ในที่นี้ผู้ปกครองถูกใช้แทนโดย "อารมณ์" ของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าผู้ปกครองโกรธกับเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ความใจเย็นจะทำให้ความโกรธอย่างรุนแรงสงบเงียบลงได้ + +"โดยการใจเย็นเจ้าอาจเป็นเหตุให้คนอารมณ์โกรธสงบลงได้" diff --git a/ecc/10/05.md b/ecc/10/05.md new file mode 100644 index 00000000..09849d9a --- /dev/null +++ b/ecc/10/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ภายใต้ดวงอาทิตย์ + +นี่อ้างถึงสิ่งต่างๆ ที่ได้ทำแล้วบนแผ่นดินโลก ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปัญญาจารย์1:3](https://v-mast.com/events/01/03.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนแผ่นดินโลก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/10/06.md b/ecc/10/06.md new file mode 100644 index 00000000..3f688b13 --- /dev/null +++ b/ecc/10/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# คนโง่เขลาได้รับมอบตำแหน่งผู้นำ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้ปกครองให้ตำแหน่งผู้นำให้พวกคนโง่เขลา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# คนที่มีความสามารถได้รับมอบตำแหน่งที่ต่ำต้อย + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาให้ตำแหน่งที่ไม่สำคัญแก่คนที่ประสบความสำเร็จ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ตำแหน่งที่ต่ำต้อย + +นี่เป็นคำสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตำแหน่งที่ไม่สำคัญ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/10/07.md b/ecc/10/07.md new file mode 100644 index 00000000..b33a7611 --- /dev/null +++ b/ecc/10/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกคนที่มีความสามารถกำลังเดินบนพื้นดินเหมือนอย่างทาส + +นี่กล่าวถึงพวกคนที่ประสบความสำเร็จเดินเหมือนทาส เพราะทาสโดยปกติได้ถูกบังคับให้เดินและไม่ได้รับอนุญาตให้ขับขี่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/ecc/10/08.md b/ecc/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..f035a50d --- /dev/null +++ b/ecc/10/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ผู้ใดพังกำแพงลง งูก็สามารถกัดเขาได้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "งูอาจกันผู้ใดก็ตามที่พังกำแพงเข้าไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# งู + +นี่อ้างถึงงูที่กำลังซ่อนตัวในกำแพง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ecc/10/09.md b/ecc/10/09.md new file mode 100644 index 00000000..acb814cc --- /dev/null +++ b/ecc/10/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# สกัดหิน + +นี่อ้างถึงการทำงานในเหมืองหินและการตัดหินก้อนใหญ่ทั้งหลาย + +# ก็จะบาดเจ็บเพราะหินนั้นได้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หินทั้งหลายเหล่านั้นสามารถทำร้ายเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ก็ประสบอันตรายจากไม้นั้นได้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม้อาจจะทำให้เขาได้รับบาดเจ็บ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/10/10.md b/ecc/10/10.md new file mode 100644 index 00000000..39d595bd --- /dev/null +++ b/ecc/10/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ปัญญาให้ประโยชน์เพื่อความสำเร็จ + +คนมีปัญญาจะลับมีดของเขาให้คมและไม่ต้องทำงานหนักเกินไป diff --git a/ecc/10/11.md b/ecc/10/11.md new file mode 100644 index 00000000..3c282daf --- /dev/null +++ b/ecc/10/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ก่อนที่จะทำให้มันเชื่อง + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก่อนที่คนเลี้ยงงูจะทำให้มันเชื่อง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/10/12.md b/ecc/10/12.md new file mode 100644 index 00000000..49c9c8e7 --- /dev/null +++ b/ecc/10/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ถ้อยคำจากปากของคนมีปัญญาก็มีคุณ + +ในที่นี้คำพูดของคนมีปัญญาใช้แทน "ปาก" ของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งต่างๆ ที่คนมีปัญญากล่าวก็มีเมตตา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ริมฝีปากของคนโง่ก็กลืนกินตนเอง + +ในที่นี้คำพูดของคนโง่เขลาถูกใช้แทนโดย "ริมฝีปาก" ของเขา คำกล่าวของคนโงเขลาก็ทำลายตัวเขาเองราวกับว่ามันได้กำลังกินตัวเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งต่างๆ ที่คนโง่เขลากล่าวก็ทำลายตัวเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/10/13.md b/ecc/10/13.md new file mode 100644 index 00000000..d5245112 --- /dev/null +++ b/ecc/10/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ถ้อยคำที่เริ่มต้นพลั่งพลูออกมาจากปากของคนโง่ฉันใด + +คำพูดของคนโง่เขลาได้ถูกใช้แทนโดย "ปาก" ของ "เขา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อคนโง่เขลาเริ่มต้นพูด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ในตอนจบปากของเขาก็พลั่งพลูออกมาด้วยความบ้าบออย่างชั่วร้าย + +คำพูดของคนโง่เขลาได้ถูกใช้แทนโดย "ปาก" ของ "เขา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเขาจบการพูดของเขา เขาพูดความบ้าบออย่างชั่วร้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/10/14.md b/ecc/10/14.md new file mode 100644 index 00000000..56c291c9 --- /dev/null +++ b/ecc/10/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พูดอย่างมากมาย + +นี่เป็นคำสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พูดต่อไปเรื่อยๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# อะไรจะเกิดขึ้น + +"อะไรจะเกิดขึ้นในอนาคต" + +# ใครจะรู้ว่าอะไรจะเกิดขึ้นภายหลังเขา? + +ผู้เขียนถามคำถามนี้เพื่อย้ำว่าไม่มีใครรู้ว่าอะไรจะเกิดขึ้นในอนาคตหลังจากความตายของคนเรา คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครรู้ว่าอะไรจะมาหลังจากเขา" หรือ "ไม่มีใครรู้ว่าอะไรจะเกิดขึ้นหลายจากที่เขาตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/10/15.md b/ecc/10/15.md new file mode 100644 index 00000000..c0c4bd03 --- /dev/null +++ b/ecc/10/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ทำให้พวกเขาเหน็ดเหนื่อย + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนโง่เขลาก็เหน็ดเหนื่อยจากการตรากตรำของพวกเขา" หรือ "พวกคนโง่เขลาเหน็ดเหนื่อยจากงานที่พวกเขาทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# จนกระทั่งพวกเขาไม่รู้แม้แต่ทางที่จะไปในเมือง + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "นั่นมากจนเขาไม่สามารถจะหาทางเข้าไปในเมือง" คนโง่ได้เหน็ดเหนื่อยมากจากการทำงานหนักมากและเขาไม่สามารถหาทางของเขาอีกต่อไป หรือ 2) "เพราะเขาไม่แม้แต่จะรู้ทางเข้าไปในเมือง" นั่นคนโง่เขลาเหนื่อยมาจากการทำงานหนักมากเพราะเขาไม่รู้จักเพียงพอที่จะกลับบ้าน diff --git a/ecc/10/16.md b/ecc/10/16.md new file mode 100644 index 00000000..966f831d --- /dev/null +++ b/ecc/10/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# วิบัติแก่เจ้า แผ่นดิน + +ผู้เขียนกำลังกล่าวกับประชาชนของชนชาติต่างๆ เหมือนกับว่าพวกเขาได้เป็นแผ่นดิน และเขากำลังกล่าวกับแผ่นดินราวกับว่ามันเป็นคน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ที่กษัตริย์ของเจ้ายังเยาว์วัยอยู่ + +นี่หมายความว่ากษัตริย์ไม่มีประสบการณ์และยังไม่เติบโตเต็มวัย + +# เริ่มเลี้ยงฉลองกันแต่เช้า + +นี่บ่งบอกว่าพวกผู้นำห่วงใยเกี่ยวกับการมีเวลาสนุกสนานมากกว่าการนำชนชาติ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ecc/10/17.md b/ecc/10/17.md new file mode 100644 index 00000000..7af3aa73 --- /dev/null +++ b/ecc/10/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ความสุขมีแก่เจ้า แผ่นดิน + +ผู้เขียนกำลังกล่าวกับประชานของชนชาติเหมือนกับว่าพวกเขาได้เป็นแผ่นดิน และเขากำลังกล่าวกับแผ่นดินเหมือนกับว่ามันได้เป็นคน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# กษัตริย์ของเจ้าเป็นบุตรชายของพวกเจ้านาย + +นี่บ่งบอกว่าบุตรชายได้รับการฝึกฝนโดยพวกผู้อาวุโสของเขาในประเพณีที่จะเป็นกษัตริย์ที่ดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ได้รับการฝึกอบรมโดยพวกเจ้านาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เพื่อให้มีกำลัง ไม่ใช่เพื่อความเมามาย + +นี่อธิบายว่าทำไมพวกเจ้านายที่มีความสุขจึงรับประทาน diff --git a/ecc/10/18.md b/ecc/10/18.md new file mode 100644 index 00000000..2fcd5ab7 --- /dev/null +++ b/ecc/10/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เพราะความเกียจคร้าน หลังคาจึงทรุดลงมา + +คนเกียจคร้านไม่ได้ดูแลซ่อมแซมบ้านเป็นประจำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะคนเกียจคร้านไม่ได้ซ่อมแซมบ้านของเขา หลังคาจึงพังลงมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เพราะมือที่เกียจคร้าน + +ในที่นี้คนได้ถูกใช้แทนโดย "มือ" ของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะคนเกียจคร้าน" หรือ "เพราะคนเกียจคร้าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# เรือนนั้นจึงมีรูรั่ว + +ในที่นี้หลังคาได้ถูกใช้แทนโดยบ้านทั้งหลัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังคาบ้านรั่ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ecc/10/19.md b/ecc/10/19.md new file mode 100644 index 00000000..507e1d51 --- /dev/null +++ b/ecc/10/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ผู้คนเตรียมอาหารสำหรับการหัวเราะ + +คำว่า "การหัวเราะ" สามารถกล่าวเป็นคำกริยา  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเตรียมอาหารเพื่อที่จะหัวเราะ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# เหล้าองุ่นนำมาซึ่งชีวิตรื่นเริง + +คำว่า "รื่นเริง" สามารถกล่าวเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหล้าองุ่นช่วยให้คนได้รื่นเริงกับชีวิต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# เงินก็ทำให้ได้ทุกสิ่งที่ต้องการ + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "เงินเอื้ออำนวยสำหรับความต้องการทุกอย่าง" หรือ 2) "เงินเอื้ออำนวยทั้งอาหารและเหล้าองุ่น" diff --git a/ecc/10/20.md b/ecc/10/20.md new file mode 100644 index 00000000..76d10e3b --- /dev/null +++ b/ecc/10/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# แม้แต่อยู่ในใจก็ตาม + +ความคิดของคนถูกใช้แทนโดย "ใจ" ของคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่แม้แต่ความคิดของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# คนมั่งคั่งในห้องนอนของเจ้า + +"คนมั่งมีเมื่อเจ้าอยู่ในห้องนอนของเจ้า" นี่หมายความว่าเจ้าไม่ควรสาปแช่งคนมั่งมีแม้แต่ในสถานที่ส่วนตัวที่ไม่มีใครอีกแล้วที่จะได้ยิน" + +# เพราะนกในท้องฟ้า...จะกระจายเรื่องราวนั้น + +ในสองบรรทัดหมายความโดยพิ้นฐานเหมือนกันและได้เชื่อมกันเพื่อการเน้น นี่กล่าวถึงคนที่คอยหาสิ่งที่เจ้าได้พูดราวกับว่านกเล็กๆ จะได้ยินสิ่งที่เจ้าพูดและนำไปบอกคนอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะนกอาจจะได้ยินสิ่งที่เจ้าพูดและไปบอกสิ่งนั้นกับคนอื่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/10/intro.md b/ecc/10/intro.md new file mode 100644 index 00000000..3176d26d --- /dev/null +++ b/ecc/10/intro.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ปัญญาจารย์ 10 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +### คำแปลบางสำนวนได้จัดแต่ละบรรทัดของบทกวีให้ยื่นออกมาทางขวามากกว่าข้อความที่เหลือเพื่อให้ง่ายต่อการอ่าน ฉบับ ULB ได้ทำอย่างนี้ในบทกวี บทนี้ด้วยบทกวีในบทที่ 10 ทั้งบท + +## รูปแบบคำพูดที่สำคัญในบทนี้ + +### คำแนะนำ + +บทนี้ให้อนุกรมของคำแนะนำที่ไม่เชื่อมโยง ผู้แปลไม่ควรพยายามทำให้ไหลรื่นในระหว่างคำแนะนำที่ไม่เชื่อมโยงเหล่านี้ คำแนะนำในประโยคเหล่านี้ไม่ได้ประยุกต์เขากับทุกสถานการณ์ ดังนั้น พวกมันควรถูกมองว่า "เป็นความคิดที่ดี" + +## Links: + + * **[ปัญญาจารย์ 10:01 คำอธิบาย](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)** + * **[<<](https://v-mast.com/events/09/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/11/intro.md)** diff --git a/ecc/11/01.md b/ecc/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..896b4b97 --- /dev/null +++ b/ecc/11/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จงโยนขนมปังของเจ้าลงบนน้ำ เพราะหลังจากนั้นอีกหลายวันเจ้าจะพบมันอีก + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ  1) นี่เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายความว่าคนควรมีใจเอื้อเฟื้อกับทรัพย์สินของเขาและจะได้รับความเอื้อเฟื้อจากคนอื่น หรือ 2) คนควรลงทุนจากทรัพย์สินของเขาในต่างประเทศและจะได้รับกำไรจากมัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/11/02.md b/ecc/11/02.md new file mode 100644 index 00000000..a7a13a8c --- /dev/null +++ b/ecc/11/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# จงแบ่งมันให้กับเจ็ดคน ถึงแม้จะถึงแปดคนก็เถอะ + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) แบ่งปันทรัพย์สินของเจ้ากับหลายคน หรือ  2) ลงทุนทรัพย์สินของเจ้าในหลายสถานที่ + +# เจ็ดคน ถึงแม้จะถึงแปดคน + +"7 แม้แต่ 8 คน" นี่เป็นคำสำนวนที่หมายความว่า คน "จำนวนมาก" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนมากมาย" หรือ "คนหลากหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ภัยพิบัติอะไรจะเกิดขึ้นบนโลก + +ภัยพิบัติทั้งหลายเกิดขึ้นได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าภัยพิบัติทั้งหลายได้เป็นบางสิ่งที่มาถึงสถานที่  ในที่นี้ "บนแผ่นดินโลก" อาจจะบ่งบอกว่าภัยพิบัติต่างๆ เกิดขึ้นกับคนที่ถูกบังคับให้แบ่งปัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภัยพิบัติอะไรที่อาจจะเกิดขึ้นในโลก" หรือ "สิ่งเลวร้ายทั้งหลายอาจจะเกิดขึ้นกับเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ecc/11/03.md b/ecc/11/03.md new file mode 100644 index 00000000..b1cadd58 --- /dev/null +++ b/ecc/11/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ถ้าเมฆเต็มด้วยฝน + +"เมฆทั้งหลายก็มืดดำด้วยฝน" + +# เทฝนลงมาบนแผ่นดินโลก + +"เทลงมาบนพื้นดิน" + +# ไปทางทิศเหนือหรือทางทิศใต้ + +ในที่นี้ "ทิศใต้" และ "ทิศเหนือ" ใช้แทนทิศทางใดๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในทิศทางใดๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/ecc/11/04.md b/ecc/11/04.md new file mode 100644 index 00000000..0fc0e118 --- /dev/null +++ b/ecc/11/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ผู้ใดที่เฝ้ามองดูลมก็จะไม่หว่านพืช + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ชาวนาคนใดที่สนใจเรื่องลมจะไม่เพาะปลูกเพื่อลมกำลังพัดในทิศทางที่ผิด" หรือ 2) "ชาวนาคนใดสนใจลมมากเกินไปก็จะไม่เพาะปลูก" + +# ผู้ใดที่เฝ้ามองดูเมฆก็จะไม่เก็บเกี่ยว + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ชาวนาคนใดที่สนใจเรื่องเมฆก็จะไม่เก็บเกี่ยวเมื่อมันจะมีฝนตก" หรือ  2) "ชาวนาที่สนใจเรื่องเมฆมากเกินไปก็จะไม่เก็บเกี่ยว" diff --git a/ecc/11/05.md b/ecc/11/05.md new file mode 100644 index 00000000..4bacd3d9 --- /dev/null +++ b/ecc/11/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ราวกับว่าเจ้าไม่รู้ว่าทางของลม + +ประโยคนี้พูดถึงการที่ลมพัดว่าเป็นเหมือนกับลมนั้นเดินทางไปบนเส้นทางหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามที่เจ้าไม่รู้ว่าลมจะมาจากทิศทางไหนหรือมันจะไปที่ไหน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# กระดูกของทารกเติบโตในมดลูกของหญิงมีครรภ์ได้อย่างไร + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ในที่นี้ "กระดูก" เป็นคำเปรียบเทียบใช้แทนทารกโดยตัวตนทั้งตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทารกเติบโตอย่างไร" หรือ 2) ตามตัวอักษร "กระดูกของทารกเติบโตอย่างไร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ecc/11/06.md b/ecc/11/06.md new file mode 100644 index 00000000..5472ce97 --- /dev/null +++ b/ecc/11/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ทำงานด้วยมือของเจ้า + +ในที่นี้ "มือ" ใช้แทนบุคคลทั้งตัวตน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำงานต่อเนื่องไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ไม่ว่าจะเป็นตอนเช้าหรือตอนเย็น หรือการนี้หรือการนั้น + +วลีทั้งสองนี้หมายความโดยพื้นฐานสิ่งเดียวกันและย้ำว่างานของคนอาจจะรุ่งเรือง ไม่ว่าเวลาใดที่เขาได้ทำมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ว่าเมล็ดที่เจ้าได้หว่านในตอนเช้าหรือเมล็ดพืชที่เจ้าได้ปลูกในตอนเย็น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/ecc/11/07.md b/ecc/11/07.md new file mode 100644 index 00000000..c3e250dc --- /dev/null +++ b/ecc/11/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# แสงสว่างทำให้สดชื่น + +ในที่นี้คำว่า "แสงสว่าง" อ้างถึงความสามารถที่เห็นดวงอาทิตย์และดังนั้นก็มีชีวิต และนี่กล่าวถึงความยินดีที่มีชีวิตเหมือนกับว่าแสงสว่างมีรสหวาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นความยินดีที่สามารถเห็นดวงอาทิตย์" หรือ "มีชีวิตด้วยความยินดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ต่อนัยน์ตาที่มองเห็นดวงอาทิตย์ + +คำว่า "นัยน์ตา" ใช้แทนบุคคลทั้งตัวตน วลีนี้หมายความโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันเช่นเดียวกับวลีก่อนหน้านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับคนที่มองเห็นดวงอาทิตย์" หรือ "มีชีวิต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/ecc/11/08.md b/ecc/11/08.md new file mode 100644 index 00000000..29b86c35 --- /dev/null +++ b/ecc/11/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ก็ขอให้เขามีความสุขตลอดปีเหล่านั้น + +ในที่นี้คำว่า "เหล่านั้น" อ้างถึงปีทั้งหลายที่คนจะมีชีวิต + +# วันแห่งความมืดที่จะมาถึง + +วันในอนาคตถูกพูดถึงเหมือนกับว่า "วันทั้งหลายกำลังมา" และ คำว่า "ความมืด" อ้างถึงความตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อีกกี่วันที่เขาจะตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# วันแห่งความมืดก็จะมีมากมาย + +ในที่นี้คำว่า "วันแห่งความมืด" อ้างถึง "วันแห่งความมืด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเวลาเขาจะตายมีมากกว่าที่เขามีชีวิต" หรือ "เพราะเขาจะตายตลอดไป" + +# ทุกสิ่งที่จะเกิดขึ้นก็อนิจจัง + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครรู้ว่าอะไรจะเกิดขึ้นหลังที่เขาตาย" หรือ 2) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งที่มาก็ไม่มีความหมาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ทุกสิ่งที่จะเกิดขึ้น + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ทุกสิ่งที่เกิดขึ้นหลังความตาย" หรือ 2) "ทุกสิ่งที่เกิดขึ้นในอนาคต" diff --git a/ecc/11/09.md b/ecc/11/09.md new file mode 100644 index 00000000..0c90daed --- /dev/null +++ b/ecc/11/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# คนหนุ่มเอ๋ย จงชื่นบานในวัยหนุ่มของเจ้า และให้จิตใจของเจ้าชื่นบานในวัยหนุ่มของเจ้า + +ทั้งสองวลีนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและเชื่อมกันเพื่อย้ำว่าคนควรจะมีความสุขขณะที่เขายังหนุ่ม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ให้จิตใจของเจ้าชื่นบาน + +ในที่นี้คำว่า "จิตใจ" ใช้แทนอารมณ์ทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงชื่นบาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# จงตามหาความปรารถนาที่ดีในจิตใจของเจ้า + +ในที่นี้คำว่า "จิตใจ" อาจจะใช้แทนจิตใจหรืออารมณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามหาสิ่งดีทั้งหลายที่เจ้าปรารถนา" หรือ "ตามหาสิ่งดีทั้งหลายที่เจ้าได้ตัดสินใจที่จะตามหา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# สิ่งใดก็ตามในสายตาของเจ้า + +ในที่นี้ "สายตา" ใช้แทนบุคคลทั้งตัวตน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อะไรก็ตามที่เจ้าเห็นที่เจ้าปรารถนา" หรือ "อะไรก็ตามที่เจ้าเห็นว่าดีที่สุด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# พระเจ้าจะนำเจ้าไปสู่การพิพากษาสำหรับทุกสิ่งเหล่านี้ + +คำนามที่เป็นนามธรรม "การพิพากษา" สามารถกล่าวเป็น "พิพากษา" หรือ "รายงานเรื่องของเจ้า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงพิพากษาเจ้าสำหรับทุกสิ่งเหล่านี้" หรือ "พระเจ้าจะรายงานเรื่องราวให้เจ้าสำหรับการกระทำของเจ้าทุกอย่าง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ecc/11/10.md b/ecc/11/10.md new file mode 100644 index 00000000..31036692 --- /dev/null +++ b/ecc/11/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จงไล่ความโกรธออกไปจากใจของเจ้า + +การปฏิเสธที่จะโกรธได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าความโกรธได้เป็นบางสิ่งที่สามารถบังคับให้ออกไป เช่นเดียวกัน "ใจ" ใช้แทนอารมณ์ของคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปฏิเสธที่จะโกรธ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เพราะวัยหนุ่มและกำลังของวัยนั้นก็อนิจจัง + +ผู้เขียนได้กล่าวถึงสิ่งต่างๆ ว่าไม่มีประโยชน์และไม่มีความหมายเหมือนกับว่าพวกมันได้เป็น "ไอน้ำ" เช่นเดียวกับไอน้ำที่หายไปและไม่คงอยู่ ผู้เขียนได้กล่าวถึงสิ่งต่างๆ ที่ไม่เหลือค่า ดูที่เคยแปลไว้ใน "ไอน้ำ" อย่างไรใน  [ปัญญาจารย์ 1:14](https://v-mast.com/events/01/14.md)  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าวัยหนุ่มและกำลังของมันจะไม่คงอยู่ตลอดไป" หรือ "เพราะว่าเจ้าจะไม่หนุ่มและแข็งแรงตลอดไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/11/intro.md b/ecc/11/intro.md new file mode 100644 index 00000000..15f0aa18 --- /dev/null +++ b/ecc/11/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ปัญญาจารย์ 11 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงสร้างและการจัดรูปแบบ + +### คำแปลบางสำนวนได้จัดแต่ละบรรทัดของบทกวีให้ยื่นออกมาทางขวามากกว่าข้อความที่เหลือเพื่อให้ง่ายต่อการอ่าน ฉบับ ULB ได้ทำอย่างนี้ในบทกวี บทนี้ด้วยบทกวีใน  11 + +## รูปแบบคำพูดที่สำคัญในบทนี้ + +### คำแนะนำ + +บทนี้เป็นอนุกรมของส่วนที่ไม่เชื่อมโยงกันของคำแนะนำ ผู้แปลไม่ควรพบายามทำให้ไหลลื่นระหว่างส่วนของคำแนะนำเหล่านี้ คำแนะนำในประโยคเหล่านี้ไม่สามารถประยุกต์เข้ากับทุกสถานการณ์ ดังนั้นพวกมันควรปรากฏให้เห็นว่า "เป็นความคิดที่ดี" + +## Links: + + * **[ปัญญาจารย์ 11:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)** diff --git a/ecc/12/01.md b/ecc/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..dc20bf97 --- /dev/null +++ b/ecc/12/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# จงระลึกถึง + +นี่เป็นคำสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงจำไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ก่อนที่วันแห่งความยากลำบากจะมาถึง + +เวลาในอนาคตถูกพูดถึงเหมือนกับว่า "วันทั้งหลายจะมาถึง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก่อนที่เจ้าจะประสบกับเวลาแห่งความยากลำบาก" หรือ "ก่อนสิ่งที่ไม่ได้ทั้งหลายจะเกิดขึ้นกับเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ก่อนที่ปีเหล่านั้นจะมาถึง เมื่อเจ้าพูดว่า "ข้าไม่มีความยินดีในวันและปีเหล่านั้นเลย" + +เวลาในอนาคตถูกพูดถึงเหมือนกับว่า "วันทั้งหลายจะมาถึง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก่อนที่เจ้าจะแก่เจ้าพูดว่า 'เราไม่ยินดีในการมีชีวิต'" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/12/02.md b/ecc/12/02.md new file mode 100644 index 00000000..a1bfe358 --- /dev/null +++ b/ecc/12/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จงทำสิ่งนี้ก่อนที่แสงสว่างของดวงอาทิตย์...ภายหลังฝน + +การแก่ขึ้นและกำลังจะตายได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าดวงอาทิตย์และดวงจันทร์มืดดับไปและเมฆมืดกลับมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำสิ่งนี้ก่อนที่มันจะดูเหมือนว่าแสงสว่างของดวงอาทิตย์...ภายหลังฝน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/12/03.md b/ecc/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..a65abcfa --- /dev/null +++ b/ecc/12/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้เขียนอธิบายถึงบ้านซึ่งกิจกรรมต่างๆ ได้หยุด นี่ปรากฏว่าเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับร่างกายมนุษย์ที่มันแก่ลง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ผู้ชายที่แข็งแรงหลังโกง + +"คนแข็งแรงกลายเป็นอ่อนแอ" + +# พวกผู้หญิงหยุดโม่แป้ง เพราะพวกเขามีอยู่น้อย + +"พวกผู้หญิงที่โม่แป้งหยุดโม่แป้งเพราะว่ามีเหลือคนไม่มากในพวกเขา" diff --git a/ecc/12/04.md b/ecc/12/04.md new file mode 100644 index 00000000..af3fe729 --- /dev/null +++ b/ecc/12/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้เขียนต่อเนื่องภาพเปรียบเทียบของเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ประตูเหล่านั้นถูกปิดในถนน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนได้ปิดประตูทั้งหลายที่นำไปสู่ถนน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# คนทั้งหลายได้หวาดผวาต่อเสียงของนก + +มีความหมายว่าเสียงของพวกนกได้รบกวนทำให้คนทั้งหลายตื่นขึ้นมา ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเสียงร้องของพวกนกรบกวนให้คนทั้งหลายตื่นขึ้นมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เสียงร้องเพลงของหญิงสาวได้จางหายไป + +ในที่นี้ "หญิงสาว" อาจเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับนกทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสียงเพลงของนกได้จางหายไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/12/05.md b/ecc/12/05.md new file mode 100644 index 00000000..5124db5d --- /dev/null +++ b/ecc/12/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้เขียนต่อเนื่องภาพเปรียบเทียบของเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เมื่อต้นอัลมอนด์ออกดอก + +คำว่า "ต้นอัลมอนด์" เป็นต้นไม้ที่ออกดอกในฤดูหนาวด้วยดอกสีขาว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# เมื่อตั๊กแตนเคลื่อนตัวเองไปอย่างช้าๆ + +ตั๊กแตนเป็นแมลงตัวใหญ่ปีกตรงและยาว ข้อต่อขาหลังที่มีความสามารถกระโดดได้ไกล ในที่นี้มันสามารถลากตัวมันเองไปอย่างช้าๆ เพราะมันแก่และอ่อนแอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# เมื่อความปรารถนาตามธรรมชาติได้มอดลง + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความปรารถนา" สามารถกล่าวเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อคนไม่ปรารถนาอะไรที่พวกเขาเคยทำอย่างเป็นธรรมชาติอีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# มนุษย์ก็ไปยังบ้านนิรันดร์ของเขา + +นี่อ้างถึงความตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วคนก็ไปยังสถานที่แห่งการตายชั่วนิรันดร์" หรือ "แล้วคนก็ตายและไม่กลับมามีชีวิตอีก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# คนที่ไว้ทุกข์เหล่านั้นก็เดินไปตามถนน + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) คนที่โศกเศร้าทั้งหลายก็เดินในถนนเพื่อร่วมงานศพ หรือ  2) พวกที่โศกเศร้าเดินไปตามถนนไปยังบ้านที่คนกำลังจะตาย diff --git a/ecc/12/06.md b/ecc/12/06.md new file mode 100644 index 00000000..db2e97b3 --- /dev/null +++ b/ecc/12/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# จงระลึกถึง + +นี่เป็นคำสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงจำไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ก่อนที่สายเงินจะถูกทำให้ขาด...กังหันน้ำที่บ่อนำ้จะถูกทำลายไป + +ผู้เขียนกล่าวถึงการตายเหมือนกับว่ามันได้เป็นหนึ่งในชิ้นส่วนที่แตกเหล่านี้ ความตายจะทำให้ร่างกายแตกทันทีทันใดเหมือนคนที่ทำให้สิ่งนี้แตกโดยอุบัติเหตุขณะที่เขากำลังใช้พวกมันอยู่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# สายเงินจะถูกทำให้ขาด + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนตัดสายเงิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ชามทองคำจะถูกทำให้บุบสลายไป + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนบดขยี้ชามทองคำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เหยือกน้ำจะถูกทำให้แตกกระจายไป + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนทำให้เหยือกน้ำเสียหาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# กังหันน้ำที่บ่อน้ำจะถูกทำลายไป + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนทำให้กังหันน้ำแตก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/12/07.md b/ecc/12/07.md new file mode 100644 index 00000000..7076240f --- /dev/null +++ b/ecc/12/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ผงคลีดินจะกลับมาสู่แผ่นดินโลก + +ในที่นี้คำว่า "ผงคลีดิน" อ้างถึงร่างกายของมนุษย์ที่เปื่อยสลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/12/08.md b/ecc/12/08.md new file mode 100644 index 00000000..5f673fac --- /dev/null +++ b/ecc/12/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ล้วนอนิจจัง + +หรือ "เป็นไอน้ำ" + +# ปัญญาจารย์ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปัญญาจารย์ 1:1](https://v-mast.com/events/01/01.md) diff --git a/ecc/12/09.md b/ecc/12/09.md new file mode 100644 index 00000000..0016dd2f --- /dev/null +++ b/ecc/12/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พิจารณาไตร่ตรองและได้เรียบเรียง + +"ได้คิดมากเกี่ยวกับการจัดเรียง" หรือ "ได้คิดมากเกี่ยวกับและได้เขียนลง" diff --git a/ecc/12/10.md b/ecc/12/10.md new file mode 100644 index 00000000..cbd37cf8 --- /dev/null +++ b/ecc/12/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ความชัดเจนที่ใช้...ถ้อยคำ + +ปัญญาจารย์ได้ต้องการถ้อยคำต่างๆ ให้เป็นสิ่งเพลิดเพลินสำหรับผู้ฟัง  พวกมันนำความเพลิดเพลินเพราะพวกมันเขียนได้ดีมาก ไม่ใช่เพราะพวกมันกำลังปลอบโยน diff --git a/ecc/12/11.md b/ecc/12/11.md new file mode 100644 index 00000000..6cf7f75b --- /dev/null +++ b/ecc/12/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ถ้อยคำของคนมีปัญญา...ซึ่งผู้เลี้ยงคนหนึ่งได้สอน + +ผู้เขียนกล่าวถึงปัญญาจารย์ผู้ใช้คำของเขาสอนคนเหมือนกับว่าปัญญาจารย์ได้เป็นผู้เลี้ยงผู้ใช้เครื่องมือของเขานำฝูงของเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ถ้อยคำของคนมีปัญญาเป็นเหมือนกับประตัก + +นี่เป็นภาพเปรียบเทียบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนมีปัญญากระตุ้นให้คนกระทำ เหมือนประตักที่กระตุ้นสัตว์ให้เคลื่อนไหว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ถ้อยคำของบรรดาเจ้านายในสุภาษิตต่างๆ ที่รวบรวมไว้ ที่ซึ่งผู้เลี้ยงคนหนึ่งได้สอนก็เหมือนกับตะปูที่ถูกตอกลึกลงไป + +นี่เป็นภาพเปรียบเทียบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนเจ้าสามารถขึ้นอยู่กับตะปูที่คนตอกอย่างแน่นหนาในไม้ชิ้นหนึ่ง ดังนั้นเจ้าสามารถขึ้นอยู่กับถ้อยคำของบรรดาเจ้านายในบทรวบรวมสุภาษิตต่างๆ ของพวกของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ถ้อยคำของบรรดาเจ้านายในสุภาษิตต่างๆ ที่รวบรวมไว้ + +"ถ้อยคำฉลาดทั้งหลายได้ถูกรวบรวมในคำสุภาษิตต่างๆ ของพวกเขา" หรือ "คำกล่าวทั้งหลายของคนมีปัญญา" + +# ที่ซึ่งผู้เลี้ยงคนหนึ่งได้สอน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งผู้เลี้ยงคนหนึ่งสอน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/12/12.md b/ecc/12/12.md new file mode 100644 index 00000000..374780a8 --- /dev/null +++ b/ecc/12/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# จงระวังบางสิ่งให้มากขึ้นอีก + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) คำเหล่านี้อ้างถึงสิ่งที่จะตามมา หรือ 2) คำเหล่านี้อ้างถึงวัสดุต่างๆ ในข้อ 11 "จงระวังสิ่งใดที่เพิ่มเข้ามา" + +# การทำหนังสือมากมายซึ่งไม่มีสิ้นสุด + +วลีที่เป็นคำนามคำว่า "การทำ" สามารถแสดงออกเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนจะไม่หยุดทำหนังสือมากมาย" + +# ก็ทำให้ร่างกายเหน็ดเหนื่อย + +ในที่นี้ "ร่างกาย" ใช้แทนบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้คนเหน็ดเหนื่อย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ecc/12/13.md b/ecc/12/13.md new file mode 100644 index 00000000..b9e8ca6b --- /dev/null +++ b/ecc/12/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จุดสิ้นสุดของเรื่องนี้ + +"การสรุปสุดท้ายของเรื่องนี้" + +# หลังจากที่ได้ฟังทุกสิ่งแล้ว + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากที่เจ้าได้ยินทุกสิ่งแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/12/14.md b/ecc/12/14.md new file mode 100644 index 00000000..f3c20955 --- /dev/null +++ b/ecc/12/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พร้อมด้วยทุกสิ่งที่ซ่อนอยู่ + +สิ่งต่างๆ ที่ได้ทำในที่ลับได้ถูกพูดถึงราวกับพวกมันได้เป็นสิ่งของที่ถูกซ่อนอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พร้อมด้วยสิ่งต่างๆ ที่คนทำในที่ลับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/12/intro.md b/ecc/12/intro.md new file mode 100644 index 00000000..21b60edd --- /dev/null +++ b/ecc/12/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ปัญญาจารย์ 12 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +### คำแปลบางสำนวนได้จัดแต่ละบรรทัดของบทกวีให้ยื่นออกมาทางขวามากกว่าข้อความที่เหลือเพื่อให้ง่ายต่อการอ่าน ฉบับ ULB ได้ทำอย่างนี้ในบทกวี บทนี้ด้วยบทกวีใน  12:1-7 และ 12:13-14 + +## รูปแบบคำพูดที่สำคัญในบทนี้ + +### คำแนะนำ + +บทนี้เป็นอนุกรมของส่วนที่ไม่เชื่อมโยงกันของคำแนะนำ ผู้แปลไม่ควารทำให้ไหลรื่นระหว่างส่วนต่างๆ ของคำแนะนำเหล่านี้ คำแนะนำในประโยคเหล่านี้ไม่สามารถประยุกต์เข้ากับทุกสถานการณ์ ดังนั้นมันควรจะปรากฎให้เห็นว่าเป็น "ความคิดที่ดีทั้งหลาย" + +### พระยาห์เวห์ + +ในตอนสุดท้ายของชีวิตที่น่าประทับใจมาก ซาโลมอนมองย้อนกลับและเห็นว่าสิ่งที่ยั่งยืนจริงๆ ในโลกนี้คือพระยาห์เวห์เท่านั้น  จุดประสงค์ของชีวิตของเขาคือการถวายเกียรติแด่พระยาห์เวห์ บางสิ่งที่เขาควรได้ทำมากกว่าชีวิตของเขา ดังนั้นเขารู้สึกว่าชีวิตของเขาไม่มีประโยชน์อะไรเลย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +## Links: + + * **[ปัญญาจารย์ 12:01 คำอธิบาย](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)** + +**[<<](https://v-mast.com/events/11/intro.md) |** diff --git a/ecc/front/intro.md b/ecc/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..df812530 --- /dev/null +++ b/ecc/front/intro.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# บทนำปัญญาจารย์ + +## ตอนที่ 1 บทนำทั่วไป + +โครงเรื่องของพระธรรมปัญญาจารย์ + + 1. ผู้เขียนตั้งคำถามถึงธรรมชาติของชีวิตและความจำกัดของปัญญาของมนุษย์ (1:1–6:12) + 2. ผู้เขียนสอนเกี่ยวกับการสร้างทางเลือกที่ฉลาดทั้งหลายที่คนเราจะมีชีวิตอยู่อย่างไร (7:1–12:7) + 3. บทสรุปและตอนจบ (12:8–14) + +พระธรรมปัญญาจารย์เกี่ยวกับอะไร? + +พระธรรมปัญญาจารย์เป็นกลุ่มของคำสอนสั้นๆ ที่พยายามอธิบายและพยายามตอบคำถามต่างๆ เช่น "อะไรที่ประชาชนได้รับจากแรงงานทั้งหมดของพวกเขา?" พระธรรมปัญญาจารย์ เป็นการรวบรวมความคิดเกี่ยวกับหัวข้อต่างๆ ที่หลากหลาย ทั้งหมดเกี่ยวกับจุดประสงค์และคุณค่าของการกระทำและเหตุการณ์ต่างๆ หลากหลาย ผู้เขียนได้สรุปว่างานทุกอย่างที่เราทำและความรู้ทั้งหมดและความชำนาญที่เราได้รับเป็นเหมือนไอน้ำที่หายไป และนั่นเราจะต้องยำเกรงพระยาห์เวห์และรักษาพระบัญชาทั้งหลายของพระองค์ + +### ชื่อของพระธรรมนี้ควรแปลว่าอย่างไร? + +ชื่อตามธรรมเนียมของพระธรรมนี้คือ "พระธรรมปัญญาจารย์" มีความหมายคล้ายกับ "การประชุมใหญ่ทางศานา" ผู้แปลอาจจะตัดสินใจในหัวข้อที่อธิบายได้ดีกว่าเนื้อหาในพระธรรมนี้ อย่างเช่น "ถ้อยคำทั้งหลายของครู" หรือ "คำสอนทั้งหลายของนักปราชญ์" + +### ใครคือผู้เขียนพระธรรมปัญญาจารย์? + +ผู้เขียนคือซาโลมอน "ครู พงศ์พันธ์ุของดาวิดและกษัตริย์ในกรุงเยรูซาเล็ม" นี่เป็นร่องรอยที่เชื่อว่าเป็นซาโลมอนเป็นผู้เขียน + + * ปัญญาของเขา ([ปัญญาจารย์ 1:16](https://v-mast.com/ecc/01/16.md) และคำอ้างอิงปัญญาอีกยี่สิบหกครั้ง) + * ความมั่งคั่งอย่างมากมายของเขา ([ปัญญาจารย์ 2:8](https://v-mast.com/ecc/02/08.md), [และความเจ็บปวดที่มาจากความมั่งคั่ง ปัญญาจารย์ 5:13-14](https://v-mast.com/ecc/02/08.md), [ ปัญญาจารย์ 4:8 และ ปัญญาจารย์ 9:11](https://v-mast.com/ecc/02/08.md)) + * คนรับใช้จำนวนมากของเขา ([ปัญญาจารย์ 2:7 และ ปัญญาจารย์10:7](https://v-mast.com/ecc/02/07.md)) + * ความจำกัดของโอกาสสำหรับความสุขทางโลกของเขา ([ปัญญาจารย์](https://v-mast.com/ecc/01/16.md), [ 2:1-2](https://v-mast.com/events/02/01.md), [ปัญญาจารย์](https://v-mast.com/ecc/01/16.md), [ 10](https://v-mast.com/events/02/09.md), [ปัญญาจารย์](https://v-mast.com/ecc/01/16.md), [ 3:13](https://v-mast.com/ecc/03/13.md), [ปัญญาจารย์](https://v-mast.com/ecc/01/16.md),[ 4:8](https://v-mast.com/ecc/04/08.md), [ปัญญาจารย์](https://v-mast.com/ecc/01/16.md), [ 5:4](https://v-mast.com/ecc/05/04.md) และ [ปัญญาจารย์](https://v-mast.com/ecc/01/16.md), [ 12:1](https://v-mast.com/ecc/12/01.md)) + * โครงการก่อสร้างอาคารมากมายหลากหลายของเขา ([ปัญญาจารย์](https://v-mast.com/ecc/01/16.md), [ 2:4-6](https://v-mast.com/events/02/04.md)) + +ซาโลมอนปรากฏชัดว่าได้เขียน พระธรรมปัญญาจารย์ ใกล้กับช่วงสุดท้ายของชีวิตของเขา เนื่องจากเขาได้สะท้อนในสิ่งที่เขาได้รับจากทุกสิ่งที่เขาได้ทำ + +### ทำไมจึงมีข้อความขัดแย้งในตัวที่ปรากฏชัดมากมายในพระธรรมปัญญาจารย์? + +นักปราชญ์บางคนคิดว่าผู้เขียนได้เป็นคนชอบธรรม นักปราชญ์คนอื่นคิดว่าผู้เขียนได้ตัดสินใจที่ไม่ดีและได้เสียใจเมื่อเขาได้เขียนพระธรรมนี้ ความตรงกันข้ามกันที่ปรากฏในพระธรรมนี้อาจจะบ่งบอกว่าความเชื่อของซาโลมอนได้อ่อนแอในบางครั้ง หรือ มันเป็นไปได้ด้วยว่าคำสอนต่างๆ ในพระธรรมนี้แตกต่างจากกันและกันเพื่อที่จะเกี่ยวข้องกับสิ่งที่ต่างกันที่เกิดขึ้นในชีวิตของผู้อ่านทั้งหลาย + +## ตอนที่ 2 ศาสนาและแนวคิดด้านวัฒนธรรมที่สำคัญ + +### อะไรที่พระธรรมนี้สอนเกี่ยวกับพระเจ้าทรงตอบแทนประชาชนอย่างไร? + +ในตะวันออกใกล้สมัยโบราณ ประชาชนห่วงใยกับว่าทำไมพวกเขาจึงถูกลงโทษหรือได้รับการอวยพร พวกเขาบ่อยครั้งเชื่อมโยงสิ่งเหล่านี้กับพระทั้งหลายของพวกเขา ผู้เขียนพระธรรมปัญญาจารย์อธิบายว่าพระยาห์เวห์จะทรงอวยพรและประทานรางวัลให้ประชาชนสำหรับสิ่งที่ชอบธรรมที่พวกเขาทำและลงโทษประชาชนในสิ่งที่พวกเขาทำ แต่สิ่งนี้อาจจะไม่เกิดขึ้นในชีวิตนี้ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) + +### คนอิสราเอลให้ความสำคัญแก่พระธรรมปัญญาจารย์อย่างไร? + +คนอิสราเอลได้ถามคำถามถึงความสำคัญของพระธรรมนี้ นี่เกี่ยวข้องกับส่วนใหญ่ของคำพูดที่ไม่เป็นปกติและคำสอนต่างๆ บางครั้ง มันปรากฏการไม่เห็นด้วยกับส่วนที่เหลือของพระคัมภีร์ ขณะที่หลายคนได้ตั้งคำถามถึงอำนาจสิทธิขาดของมัน มันได้ถูกยืนยันการเป็นพระคัมภีร์ มันให้บทเรียนต่างๆ ที่มีค่าเกี่ยวกับความไร้ประโยชน์ของการพยายามบรรลุเป้าหมายอื่นใดมากกว่าการถวายพระเกียรติแด่พระยาห์เวห์ + +## ตอนที่ 3 ประเด็นสำคัญของการแปล + +### อะไรคือความหมายของ "ภายใต้ดวงอาทิตย์" ? + +"ภายใต้ดวงอาทิตย์" ในที่นี้เป็นอีกวิธีหนึ่งการกล่าวว่า "บนแผ่นดินโลก" เมื่อผู้เขียนกล่าวว่า "ไม่มีสิ่งใหม่ภายใต้ดวงอาทิตย์" นี่หมายความว่าทุกสิ่งได้เกิดขึ้นมาแล้วก่อนหน้านี้บนแผ่นดินโลก ขณะที่เหตุการณ์บางเหตุการณ์อาจจะไม่เกิดก่อนหน้านี้มาก่อน บางสิ่งที่คล้ายกันได้เกิดขึ้นมาแล้ว + +### ข้าพเจ้าจะแปลข้อความต่างๆ ที่แข็งกร้าวอย่างไร? + +ตอนต่างๆ ของพระธรรมปัญญาจารย์ สามารถทำให้ตลึงงันหรือประหลาดใจเมื่ออ่านพระคัมภีร์ ตัวอย่างเช่น "ถ้าผู้ชายเป็นบิดาของลูกหนึ่งร้อยคนและมีอายุยืนหลายปี ดังนั้นเวลาของอายุของเขามีมากมาย แต่ถ้าใจของเขาไม่พอใจในสิ่งดีและเขาไม่ได้ถูกฝังศพอย่างมีเกียรติ ดังนั้นข้าพเจ้ากล่าวว่าทารกที่แท้งตายก็ยังดีกว่าคนนั้น" (6:3) ผู้แปลควรให้ความยากเหล่านี้ยังคงอยู่และไม่พยายามที่จะทำให้พวกมันมีความประหลาดใจน้อยลง + +### ชีวิตได้รับการอธิบายในพระธรรมปัญญาจารย์อย่างไร? + +ผู้เขียนพระธรรมปัญญาจารย์สรุปว่าทุกสิ่งในชีวิตนี้ผ่านไปอย่างรวดเร็ว เหมือนไอน้ำที่หายไป สถานการณ์อย่างนี้ของบุคคลหรือลักษณะและแม้แต่ทุกสิ่งทุกอย่างของโลกนี้มีเล็กน้อยหรือไม่มีความสำคัญเมืองแยกจากพระเจ้า นั่นคือเพราะพระเจ้าประทานความหมายให้ทุกสิ่งทุกอย่าง + +ในตอนสุดท้ายของชีวิตของพวกเขา ประชาชนบ่อยครั้งกล่าวว่าปีทั้งหลายของชีวิตของพวกเขาดูเหมือนว่ามันสั้น ผู้เขียน พระธรรมปัญญาจารย์ ได้ใช้ภาพเปรียบเทียบของไอน้ำหรือลมหายใจอธิบายว่าชีวิตจบสิ้นอย่างไร ขณะที่มันดูเหมือนว่าเพิ่งจะเริ่มต้นเท่านั้นเอง diff --git a/eph/01/01.md b/eph/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..b95df346 --- /dev/null +++ b/eph/01/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลได้เรียกตัวท่านเองว่าเป็นผู้เขียนจดหมายฉบับนี้ไปยังบรรดาผู้เชื่อที่เมืองเอเฟซัส + +# ข้อมูลทั่วไป + +นอกเหนือจากหมายเหตุที่บันทึกไว้ นอกนั้นทุกคำว่า "ท่าน" และ "ของท่าน" หมายถึงบรรดาผู้เชื่อชาวเอเฟซัสเช่นเดียวกับผู้เชื่อทุกคน ดังนั้นจึงเป็นคำพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# เปาโล อัครทูต...ถึงชาวเอเฟซัส ผู้เป็นธรรมิกชนของพระเจ้า + +ภาษาของคุณอาจมีวิธีเฉพาะที่จะแนะนำผู้เขียนและผู้อ่านได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ข้าพเจ้าเปาโล ผู้เป็นอัครทูต...ได้เขียนจดหมายฉบับนี้มายังท่านผู้เป็นธรรมิกชนของพระเจ้าชาวเอเฟซัส" + +# ผู้ซื่อสัตย์ในองค์พระเยซูคริสต์ + +"ในพระเยซูคริสต์" และคำที่คล้ายแบบนี้เป็นคำเปรียบเทียบที่ปรากฏบ่อยในจดหมายในพันธสัญญาใหม่ คำเหล่านี้พูดถึงความสัมพันธ์ที่เหนียวแน่นอย่างที่สุดระหว่างพระคริสต์กับบรรดาคนที่เชื่อในพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ขอพระคุณบังเกิดแก่ท่าน ทั้งสันติสุข + +นี่เป็นคำทักทายและการอวยพรแบบปกติที่เปาโลใช้ในจดหมายของท่านบ่อยๆ diff --git a/eph/01/03.md b/eph/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..037e021c --- /dev/null +++ b/eph/01/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลเริ่มจดหมายของท่านโดยการพูดถึงฐานะตำแหน่งของผู้เชื่อและความมั่นคงของพวกเขาต่อพระพักตร์พระเจ้า + +# ข้อมูลทั่วไป + +ในพระธรรมฉบับนี้ คำว่า "เรา" หมายถึงเปาโล บรรดาผู้เชื่อในเมืองเอเฟซัส รวมถึงผู้เชื่อทั้งหมด นอกจากจะระบุไว้เป็นอย่างอื่น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ขอพระเจ้าและพระบิดาขององค์พระเยซูคริสต์เจ้าได้รับการสรรเสริญ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้เราสรรเสริญพระเจ้าและพระบิดาของพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พระองค์คือผู้ได้ทรงอวยพรพวกเรา + +"เพราะพระเจ้าได้ทรงอวยพระพรแก่เรา" + +# พระพรฝ่ายวิญญาณทุกประการ + +"พระพรทุกอย่างมาจากพระวิญญาณของพระเจ้า" + +# ในสวรรค์สถาน + +"ในโลกในที่เหนือธรรมชาติ" คำว่า "สวรรค์" หมายถึงสถานที่พระเจ้าประทับอยู่ + +# ในพระคริสต์ + +คำว่า "ในพระคริสต์" และคำที่มีความหมายคล้ายกันเป็นคำเปรียบเทียบที่พบกันบ่อยในจดหมายต่างๆ ในพันธสัญญาใหม่ เป็นคำที่พูดถึงความสัมพันธ์ที่เหนียวแน่นที่สุดระหว่างพระคริสต์กับบรรรดาคนที่เชื่อในพระองค์ + +# บริสุทธิ์และปราศจากตำหนิ + +เปาโลใช้คำที่คล้ายกันทั้งสองคำเพื่อเน้นถึงความดีด้านศีลธรรม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/eph/01/05.md b/eph/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..373a3408 --- /dev/null +++ b/eph/01/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +คำว่า "ของพระองค์" และ "พระองค์" หมายถึงพระเจ้า + +# พระเจ้าได้ทรงเลือกพวกเราไว้ล่วงหน้าแล้วในฐานะบุตรทั้งหลายของพระองค์ + +คำว่า "เรา" หมายถึงเปาโล คริสตจักรในเมืองเอเฟซัส และผู้เชื่อทุกคนที่อยู่ในพระคริสต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้วางแผนไว้นานแล้วที่จะรับเราเป็นบุตรบุญธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# โดยทางพระเยซูคริสต์ + +พระเจ้าได้ทรงนำผู้เชื่อเข้ามาในครอบครัวของพระองค์โดยทางพระเยซูคริสต์ + +# พระบุตรที่รักของพระองค์ + +"ผู้ที่พระองค์ทรงรักคือพระเยซูคริสต์" หรือ "พระบุตรของพระองค์ผู้ที่พระองค์ทรงรัก" diff --git a/eph/01/07.md b/eph/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..89c4c504 --- /dev/null +++ b/eph/01/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ความมั่งคั่งแห่งพระคุณของพระองค์ + +เปาโลพูดถึงพระคุณของพระเจ้าเปรียบเทียบว่าเป็นเหมือนความมั่งคั่งด้านวัตถุ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระคุณอันยิ่งใหญ่ของพระเจ้า" หรือ "ความอุดมสมบูรณ์แห่งพระคุณของพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระองค์ทรงทำให้พระคุณมีบริบูรณ์แก่พวกเรา + +"พระองค์ประทานพระคุณอยางมากมายให้แก่เรา" หรือ "พระองค์ได้ทรงพระกรุณาเมตตาเราอย่างเหลือล้น" + +# ด้วยปัญญาและความเข้าใจทั้งมวล + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "เพราะพระองค์ทรงมีสติปัญญาและความเข้าใจทั้งหมด" 2) "เพื่อเราจะได้มีสติปัญญาและความเข้าใจอันยิ่งใหญ่" diff --git a/eph/01/09.md b/eph/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..353fa600 --- /dev/null +++ b/eph/01/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระประสงค์ของพระองค์ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เพราะพระองค์ต้องการทำให้เป็นที่ประจักษ์แก่เรา" หรือ 2) "ซึ่งเป็นสิ่งที่พระองค์ทรงต้องการ" + +# ในพระคริสต์ + +"โดยพระคริสต์" + +# ตามที่กำหนด + +"เมื่อถึงเวลาที่เหมาะสม" หรือ "เมื่อถึงเวลาที่พระองค์ได้ทรงกำหนดไว้" diff --git a/eph/01/11.md b/eph/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..0c6b1264 --- /dev/null +++ b/eph/01/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พวกเราได้ถูกกำหนดไว้เพื่อเป็นมรดก + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงเลือกเราไว้ให้เป็นทายาท" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกเราถูกเลือกไว้ล่วงหน้า + +"พระเจ้าได้ทรงเลือกเราไว้ล่วงหน้าแล้ว" + +# เพื่อพวกเราจะเป็นคนกลุ่มแรก + +ในข้อนี้คำว่า "เรา" หมายถึงผู้เชื่อที่เป็นคนยิวซึ่งเป็นคนกลุ่มแรกที่ได้ยินข่าวประเสริฐ ไม่ใช่ผู้เชื่อที่เมืองเอเฟซัส (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# เพื่อเป็นที่สรรเสริญแด่พระสิริของพระองค์ + +"เพื่อเราจะได้มีชีวิตเพื่อสรรเสริญพระองค์สำหรับพระสิริของพระองค์" diff --git a/eph/01/13.md b/eph/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..22d5bf9c --- /dev/null +++ b/eph/01/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ถูกประทับตราไว้ด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์ที่ทรงสัญญา + +เอาครั่งแปะไว้บนจดหมายแล้วประทับตราด้วยเครื่องหมายที่เป็นตัวแทนของบุคคลที่เขียนจดหมาย เปาโลใช้ธรรมเนียมนี้เป็นภาพเปรียบเทียบเพื่อแสดงถึงการที่พระเจ้าได้ทรงใช้พระวิญญาณบริสุทธิ์เพื่อทำให้เรามั่นใจว่าเราเป็นของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงประทับตราด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์ที่พระองค์ได้ทรงสัญญาไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# หลักประกัน...มรดกพวกของเรา + +การรับสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงสัญญาไว้เป็นการพูดเหมือนกับว่าเป็นการได้รับมรดกที่เป็นทรัพย์สินหรือความมั่งคั่งจากคนในครอบครัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นการรับประกันว่าเราจะได้รับสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงสัญญาไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/01/15.md b/eph/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..ecd9ea36 --- /dev/null +++ b/eph/01/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลอธิษฐานเพื่อผู้เชื่อชาวเอเฟซัสและสรรเสริญพระเจ้าสำหรับฤทธิ์เดชที่ผู้เชื่อมีผ่านทางพระคริสต์ + +# ข้าพเจ้าก็ขอบพระคุณพระเจ้าสำหรับท่านไม่หยุด + +เปาโลใช้คำว่า "ไม่หยุด" เพื่อเน้นว่าท่านขอบพระคุณพระเจ้าอย่างต่อเนื่อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าขอบพระคุณเจ้าต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/eph/01/17.md b/eph/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..41357556 --- /dev/null +++ b/eph/01/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# วิญญาณแห่งปัญญาและการเปิดเผยถึงความรู้ของพระองค์ + +"สติปัญญาฝ่ายวิญญาณที่จะเข้าใจการเปิดเผยของพระองค์" + +# ขอให้ดวงตาแห่งใจของท่านได้เห็นความสว่าง + +คำว่า "ดวงตาแห่งใจของท่าน" เป็นคำบรรยายถึงความสามารถที่จะเข้าใจได้ของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อท่านจะได้รับความเข้าใจเพิ่มขึ้นและสามารถเข้าใจได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ขอให้ดวงตาแห่งใจของท่านได้เห็นความสว่าง + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ขอให้พระเจ้าเปิดความเข้าใจให้แก่ใจของท่าน" หรือ "ขอให้พระเจ้าเปิดแสงสว่างให้แก่ความเข้าใจของท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เห็นความสว่าง + +"ทำให้มองเห็นได้" + +# มรดก + +เป็นการรับสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงสัญญาไว้เป็นการพูดเหมือนกับว่าเป็นการได้รับมรดกที่เป็นทรัพย์สินหรือความมั่งคั่งจากสมาชิกในครอบครัว (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ธรรมิกชนของพระองค์ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาคนทั่งปวงที่พระองค์ได้ทรงแยกเพื่อพระองค์เอง" หรือ "บรรดาคนทั้งปวงที่เป็นของพระองค์อย่างบริบูรณ์" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/eph/01/19.md b/eph/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..08ab8419 --- /dev/null +++ b/eph/01/19.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ฤทธิ์เดชอันยิ่งใหญ่มหาศาลของพระองค์ + +ฤทธิ์เดชของพระเจ้าสูงเหนือว่าฤทธิ์อำนาจอื่นๆ ทั้งหมด + +# ชุบพระองค์ให้เป็นขึ้นมาจากความตาย + +"ชุบให้พระองค์เป็นขึ้นมาจากความตาย" หรือ "ทำให้พระองค์มีชีวิตอีกครั้ง" + +# ตั้งพระองค์ไว้ที่เบื้องขวาพระหัตถ์ของพระเจ้า + +"ให้พระคริสต์นั่งขวาพระหัตถ์ของพระเจ้า" หรือ "ให้พระคริสต์นั่งในที่แห่งเกียรติยศ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ในสวรรค์สถาน + +"ในโลกเหนือธรรมชาติ" คำว่า "สวรรค" หมายถึงสถานที่ที่พระเจ้าทรงประทับอยู่ ดูที่เคยแปลไว้ใน 1:3 + +# สูงยิ่งเหนือผู้ครอบครอง ผู้มีอำนาจ ผู้มีฤทธิ์เดช เจ้าอาณาจักร + +คำเหล่านี้เป็นคำสำหรับตำแหน่งระดับต่างๆ ของสิ่งมีชีวิตในโลกฝ่ายวิญญาณ ทั้งทูตสวรรค์และมาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สูงยิ่งกว่าสิ่งที่มีชีวิตเหนือธรรมชาติทั้งหมด" + +# เหนือทุกนามที่เคยเอ่ยกันมา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ทุกนามที่มนุษย์ตั้งไว้" หรือ 2) "ทุกนามที่พระเจ้าประทาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# นาม + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คำนำหน้าหน้า หรือ 2) ตำแหน่งของผู้มีอำนาจนั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ในยุคนี้ + +"ในช่วงเวลานี้" + +# ยุคที่จะมาถึง + +"ในอนาคต" diff --git a/eph/01/22.md b/eph/01/22.md new file mode 100644 index 00000000..6776178d --- /dev/null +++ b/eph/01/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# พระเจ้าทรงกระทำให้ทุกสิ่งอยู่ใต้ + +"พระเจ้าได้ทรงตั้ง" หรือ "พระเจ้าได้ทรงวาง" + +# ทุกสิ่งอยู่ใต้พระบาทของพระคริสต์ + +คำว่า "เท้า" เล็งถึงความเป็นเจ้านาย ผู้มีอำนาจ และฤทธิ์เดชของพระคริสต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งภายใต้ฤทธิ์อำนาจของพระคริสต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# กระทำให้พระองค์เป็นศีรษะ...พระกายของพระองค์ + +เช่นเดียวกับร่างกายของมนุษย์ ศีรษะได้ปกครองเหนือทุกสิ่งที่เกี่ยวกับร่างกายของศีรษะนั้น ดังนั้นพระคริสต์ทรงเป็นศีรษะของตัวคริสตจักร (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) + +# ให้พระองค์เป็นศีรษะเหนือสรรพสิ่งในคริสตจักร + +คำว่า "ศีรษะ" ในข้อนี้หมายถึงผู้นำหรือผู้ที่รับผิดชอบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ครอบครองเหนือทุกสิ่งในคริสตจักร" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) + +# เป็นความบริบูรณ์ของพระองค์ผู้เติมเต็มทุกสิ่ง ในทุกทาง + +"พระคริสต์ทรงอยู่เต็มคริสตจักรด้วยชีวิตและฤทธิ์อำนาจของพระองค์เช่นเดียวกับที่พระองค์ได้ประทานชีวิตให้แก่ทุกสิ่ง" diff --git a/eph/02/01.md b/eph/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..bb1a4c56 --- /dev/null +++ b/eph/02/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลเตือนสติผู้เชื่อถึงอดีตของพวกเขาและสภาพปัจจุบันของพวกเขาต่อพระเจ้า + +# ท่านได้ตายแล้วเพราะการละเมิดและความบาปทั้งหลายของพวกท่าน + +นี่แสดงให้เห็นว่าคนบาปไม่สามารถที่จะเชื่อฟังพระเจ้าได้ เป็นเหมือนคนตายทีไม่สามารถตอบสนองทางร่างกายได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# การละเมิดและความบาปทั้งหลายของพวกท่าน + +คำว่า "ล่วงละเมิด" และ "ความบาป" มีความหมายที่คล้ายกัน เปาโลใช้ทั้งสองคำนี้รวมกันเพื่อเน้นถึงความบาปที่มากมายของผู้คน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ดำเนินชีวิตตามวิถีของโลก + +ท่านอัครทูตใช้คำว่า "โลก" เพื่อเล็งถึงพฤติกรรมการเห็นแก่ตัวและค่านิยมที่เสื่อมโทรมของคนที่อาศัยอยู่ในโลกนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามค่านิยมของคนที่อยู่ในโลกนี้" หรือ "ตามหลักการต่างๆ ของโลกปัจจุบันนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เทพผู้ครองสถานฟ้าอากาศ + +คำนี้หมายถึงมารหรือซาตาน + +# วิญญาณที่กำลังทำงาน + +"วิญญาณของซาตาน ผู้ที่กำลังทำงาน" + +# ความต้องการของร่างกายและความนึกคิด + +คำว่า "เนื้อหนัง" และ "ความคิด" เล็งถึงตัวบุคคลนั้นทั้งหมด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ที่สมควรแก่พระพิโรธ + +คนที่พระเจ้าทรงพระพิโรธ (พระเจ้าโกรธ) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/02/04.md b/eph/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..c24e8255 --- /dev/null +++ b/eph/02/04.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# พระเจ้าทรงเปี่ยมด้วยความเมตตา + +"พระเจ้าทรงอุดมไปด้วยความเมตตา" หรือ "พระเจ้าทรงเมตตากรุณาต่อเราอย่างมาก" + +# เพราะความรักอันยิ่งใหญ่ที่พระองค์ทรงรักพวกเรา + +"เพราะความรักอันยิ่งใหญ่ของพระองค์ที่มีสำหรับเรา" หรือ "เพราะพระองค์ทรงรักเราอย่างมาก" + +# ในขณะที่พวกเราตายแล้วเพราะการล่วงละเมิดนั้น พระองค์ทรงทำให้พวกเรากลับมามีชีวิตอยู่ร่วมกันในพระคริสต์ + +ข้อนี้แสดงให้เห็นว่าคนบาปไม่สามารถที่จะเชื่อฟังพระเจ้าได้จนกว่าเขาจะได้รับชีวิตใหม่ฝ่ายวิญญาณ ซึ่งเป็นเหมือนคนที่ตายแล้วไม่สามารถตอบสนองทางกายได้จนกว่าเขาจะเป็นขึ้นจากความตาย (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) + +# พระองค์ทรงทำให้พวกเรากลับมามีชีวิตอยู่ร่วมกันในพระคริสต์ + +คำว่า "ในพระคริสต์" และคำที่มีความหมายคล้ายกันเป็นคำเปรียบเทียบที่พบกันบ่อยในจดหมายต่างๆ ในพันธสัญญาใหม่ เป็นคำที่พูดถึงความสัมพันธ์ที่เหนียวแน่นที่สุดระหว่างพระคริสต์กับบรรรดาคนที่เชื่อในพระองค์ + +# ที่ท่านรอดได้นั้นก็เป็นเพราะพระคุณ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปที่มีประธานเป็นผู้กระทำหรือถูกกระทำก็ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงช่วยเราให้รอดเพราะความเมตตากรุณาอย่างมากของพระองค์ที่มีต่อเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พระเจ้าทรงยกชูพวกเราขึ้นพร้อมกับพระคริสต์และพระเจ้าทรงทำให้พวกเรานั่งอยู่ร่วมกันในสวรรค์สถาน + +เช่นเดียวกับที่พระองค์ได้ทรงทำให้พระคริสต์เป็นขึ้นมา พระองค์ก็จะทรงทำให้เราเป็นขึ้นมาด้วย และเราจะอยู่กับพระคริสต์ในสวรรค์ + +# ในสวรรค์สถาน + +"ในโลกเหนือธรรมชาติ" คำว่า "สวรรค์" หมายถึงสถานที่ที่พระเจ้าทรงประทับอยู่ ดูที่เคยแปลไว้ใน 1:3 + +# ในพระเยซูคริสต์ + +คำว่า "ในพระคริสต์" และคำที่มีความหมายคล้ายกันเป็นคำเปรียบเทียบที่พบกันบ่อยในจดหมายต่างๆ ในพันธสัญญาใหม่ เป็นคำที่พูดถึงความสัมพันธ์ที่เหนียวแน่นที่สุดระหว่างพระคริสต์กับบรรรดาคนที่เชื่อในพระองค์ + +# ในยุคที่จะมาถึง + +"ในอนาคต" diff --git a/eph/02/08.md b/eph/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..57cfa043 --- /dev/null +++ b/eph/02/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เพราะว่าโดยพระคุณ พวกท่านจึงได้รับความรอดผ่านทางความเชื่อ + +ความเมตตาคุณของพระเจ้าที่มีต่อเราเป็นเหตุทำให้พระองค์เปิดโอกาสให้เรามีทางที่จะรอดจากการถูกลงโทษได้ถ้าเราเพียงแต่ไว้วางใจในพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ช่วยเราให้รอดโดยพระคุณเพราะเหตุความเชื่อของท่านในพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# และสิ่งนี้ไม่ได้ + +คำว่า "สิ่งนี้" หมายถึงย้อนกลับไปหาคำว่า "โดยพระคุณท่านจึงได้รับความรอดโดยความเชื่อ" + +# ไม่ได้เกิดจากการกระทำ + +"ความรอดนี้ไม่ได้เกิดขึ้นเพราะการทำดีที่ท่านได้กระทำ" + +# ในพระเยซูคริสต์ + +คำว่า "ในพระคริสต์" และคำที่มีความหมายคล้ายกันเป็นคำเปรียบเทียบที่พบกันบ่อยในจดหมายต่างๆ ในพันธสัญญาใหม่ เป็นคำที่พูดถึงความสัมพันธ์ที่เหนียวแน่นที่สุดระหว่างพระคริสต์กับบรรรดาคนที่เชื่อในพระองค์ + +# ดำเนิน + +"ติดตาม" หรือ "ทำตาม" diff --git a/eph/02/11.md b/eph/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..ddaacb30 --- /dev/null +++ b/eph/02/11.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลได้เตือนสติผู้เชื่อเหล่านี้ว่าตอนนี้พระเจ้าได้ทำให้คนต่างชาติและคนยิวให้กลายเป็นกายเดียวเดียวกันผ่านทางพระคริสต์และกางเขนของพระองค์ + +# คนต่างชาติในฝ่ายเนื้อหนัง + +คำนี้หมายถึงคนที่ไม่ได้เกิดมาเป็นยิว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกที่ไม่ได้เข้าสุหนัต + +คนที่ไม่ใช่คนยิวจะไม่เข้าสุหนัตตั้งแต่เด็ก ดังนั้นคนยิวจึงถือว่าพวกเขาเป็นพวกที่ไม่ทำตามพระบัญญัติของพระเจ้าเลย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนต่างชาติที่ไม่เข้าสุหนัต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พวกเข้าสุหนัต + +นี่เป็นอีกคำหนึ่งที่ใช้เรียกคนยิว เพราะทารกเพศชายทุกคนจะเข้าพิธีสุหนัตเมื่ออายุครบ 8 วัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกที่เข้าสุหนัต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# แยกออกจากพระคริสต์ + +"คนที่ไม่เชื่อ" + +# พวกเข้าสุหนัตฝ่ายเนื้อหนังโดยมือของมนุษย์ + +ความหมายที่เป็นไปได้อีกคือ 1) "คนยิวที่เข้าสุหนัตโดยมนุษย์" หรือ 2) "คนยิวผู้ที่เข้าสุหนัตฝ่ายกาย" + +# พวกท่านถูกเรียกว่า + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามที่ผู้คนเรียกกัน" หรือ "โดยเรียกตามคนอื่นว่า" + +# เป็นคนแปลกหน้านอกพันธสัญญาอันประกอบด้วยพระสัญญา + +เปาโลพูดถึงผู้เชื่อชาวกาลาเทียว่าพวกเขาเป็นเหมือนคนต่างชาติ อยู่ห่างจากแผ่นดินแห่งพันธสัญญาและพระสัญญาของพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/02/13.md b/eph/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..758943a2 --- /dev/null +++ b/eph/02/13.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# แต่บัดนี้ โดยพระเยซูคริสต์ + +เปาโลได้เน้นความแตกต่างของชาวเอเฟซัสระหว่างก่อนที่พวกเขาจะได้มาเชื่อในพระคริสต์ และหลังจากที่พวกเขาได้มาเชื่อในพระคริสต์ + +# ท่านซึ่งครั้งหนึ่งเคยอยู่ห่างไกลจากพระเจ้าก็ถูกนำเข้ามาใกล้แล้วผ่านทางพระโลหิตของพระคริสต์ + +เป็นเพราะความบาปของผู้เชื่อ พวกเขาจึงได้ถูกแยกจากพระเจ้า แต่ว่าตอนนี้ พระเยซูได้นำพวกเขาเข้ามาใกล้พระเจ้าโดยพระโลหิตของพระองค์ + +# ทางพระโลหิตของพระคริสต์ + +พระโลหิตของพระคริสต์เป็นภาพเล็งถึงความตายของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยความตายของพระคริสต์" หรือ "เมื่อพระคริสต์ทรงตายเพื่อเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พระองค์ทรงเป็นสันติสุขของพวกเรา + +"พระเยซูทรงสันติสุขของพระองค์ให้แก่เรา" + +# ผู้ทรงทำให้คนสองพวกรวมเป็นหนึ่งเดียวกันได้ + +"พระองค์ได้ทรงทำให้คนยิวและคนต่างชาติให้เป็นหนึ่งเดียวกัน" + +# โดยเนื้อหนังของพระองค์เอง + +"โดยความตายแห่งพระกายของพระองค์บนกางเขน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# กำแพงแห่งความแตกแยก + +"กำแพงแห่งความเกลียดชัง" หรือ "กำแพงแห่งความประสงค์ร้าย" + +# ที่ขวางกั้นพวกเราไว้ + +คำว่า "เรา" นี้หมายถึงเปาโลและชาวเอเฟซัส คนต่างชาติได้ถูกแยกออกจากคนยิว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เคยแยกเราซึ่งเป็นคนยิวและคนต่างชาติออกจากกัน" + +# พระองค์ได้ทรงยกเลิกพระบัญญัติและกฎต่างๆ + +พระโลหิตของพระเยซูทำให้บัญญัติของโมเสสครบถ้วน ทำให้ทั้งคนยิวและคนต่างชาติสามารถอยู่กันอย่างสงบในพระเจ้าได้ + +# คนใหม่คนเดียว + +คนใหม่คนหนึ่ง คนได้ไถ่มนุษยชาติ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ในพระองค์เอง + +นี่คือการเป็นหนึ่งกับพระคริสต์ซึ่งทำให้ทั้งคนยิวและคนต่างชาติได้มาคืนดีกัน + +# พระคริสต์ทรงทำให้คนทั้งสองพวกได้คืนดี + +"พระคริสต์ได้นำให้คนยิวและคนต่างชาติมารวมกันได้อย่างสงบสุข" + +# โดยทางไม้กางเขน + +กางเขนในข้อนี้เล็งถึงการตายของพระคริสต์บนกางเขน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเหตุความตายของพระคริสต์บนกางเขน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ทรงทำให้ความเป็นศัตรูกันนั้นตายไป + +การยับยั้งการเป็นศัตรูกันถูกพูดถึงเหมือนเป็นการฆ่าความเป็นศัตรูกันเสีย โดยการตายบนกางเขน พระเยซูได้กำจัดต้นเหตุที่ทำให้คนยิวและคนต่างชาติเป็นศัตรูกัน และตอนนี้ก็ไม่จำเป็นต้องอยู่ภายใต้บัญญัติของโมเสสอีกต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยับยั้งไม่ให้พวกเขาเกลียดชังกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/02/17.md b/eph/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..cb202e94 --- /dev/null +++ b/eph/02/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลบอกผู้เชื่อชาวเอเฟซัสว่าผู้เชื่อชาวต่างชาติในปัจจุบันได้ถูกทำให้เป็นหนึ่งเดียวกับอัครทูตและผู้เผยพระวจนะที่เป็นคนยิว พวกเขาต่างเป็นพระวิหารของพระเจ้าในพระวิญญาณ + +# ประกาศสันติสุข + +"ประกาศข่าวประเสริฐแห่งสันติสุข" หรือ "แถลงข่าวประเสริฐแห่งสันติสุข" + +# ท่านทั้งผู้ที่อยู่ไกล + +คำนี้หมายถึงคนต่างชาติหรือคนที่ไม่ใช่คนยิว + +# ผู้ที่อยู่ใกล้ + +หมายถึงคนยิว + +# เพราะโดยผ่านพระเยซูพวกเราทั้งสองพวกจึงเข้าถึง + +คำว่า "เราทั้งสอง" ในข้อนี้หมายถึงเปาโล ผู้เชื่อที่เป็นคนยิว และผู้เชื่อที่ไม่ใช่คนยิว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# โดยพระวิญญาณองค์เดียวกัน + +ผู้เชื่อทุกคน ทั้งคนยิวและคนต่างชาติ ได้รับสิทธิ์ที่จะเข้าในที่ประทับของพระเจ้าพระบิดาโดยพระวิญญาณบริสุทธิ์องค์เดียวกัน diff --git a/eph/02/19.md b/eph/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..930d4198 --- /dev/null +++ b/eph/02/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ท่านซึ่งเป็นคนต่างชาติ...สมาชิกในครอบครัวของพระเจ้า + +เปาโลได้พูดถึงสภาพฝ่ายวิญญาณของคนต่างชาติอีกครั้งหลังจากที่พวกเขาได้กลายเป็นผู้เชื่อ เหมือนกับเป็นการพูดถึงคนต่างชาติที่ได้กลายเป็นพลเมืองของอีกประเทศหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกท่านได้รับการสร้างขึ้นบนรากฐาน + +เปาโลพูดถึงคนของพระเจ้าเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นอาคารหนึ่ง พระคริสต์ทรงเป็นศิลามุมเอก พวกอัครทูตเป็นรากฐาน และบรรดาผู้เชื่อเป็นโครงสร้าง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ท่านได้รับการสร้างขึ้น + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงสร้างท่านขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ตัวอาคารทั้งหมดยึดติดกันและเจริญขึ้นเป็นพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้า + +เปาโลยังคงพูดถึงครอบครัวของพระคริสต์ต่อไปว่าเป็นเหมือนตัวอาคาร เช่นเดียวกับที่ผู้สร้างได้เอาก้อนหินมาซ่อนรวมกันขึ้นในขณะที่สร้าง พระคริสต์ก็ทรงเอาเราทุกคนมารวมกันเช่นกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกท่านกำลังถูกสร้างขึ้นเพื่อให้เป็นที่สถิตของพระเจ้าในพระวิญญาณด้วย + +นี่เป็นการบรรยายถึงการที่ผู้เชื่อถูกนำมารวมกันเพื่อให้กลายเป็นสถานที่ที่พระเจ้าจะทรงสถิตอย่างถาวรโดยฤทธิ์เดชของพระวิญญาณบริสุทธิ์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ท่านกำลังถูกสร้างขึ้น + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าก็ได้ทรงสร้างพวกท่านขึ้นพร้อมกันด้วย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/eph/03/01.md b/eph/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..ab97cd22 --- /dev/null +++ b/eph/03/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เพื่อทำให้ความจริงที่ถูกปิดซ่อนไว้ในเรื่องคริสตจักรได้ถูกเปิดเผยให้แก่ผู้เชื่อ เปาโลได้ย้อนไปถึงเรื่องการเป็นหนึ่งเดียวกันของคนยิวและคนต่างชาติและพระวิหารที่ผู้เชื่อทุกคนต่างก็เป็นส่วนหนึ่งในปัจจุบันนี้ + +# เพราะเหตุนี้ + +"เพราะพระคุณของพระเจ้าที่มีแก่ท่าน" + +# นักโทษของพระเยซูคริสต์ + +"เป็นผู้ที่พระเยซูคริสต์ได้เอาไปไว้ในเรือนจำ" + +# ภารกิจแห่งพระคุณของพระเจ้าซึ่งพระองค์ทรงประทานแก่ข้าพเจ้าเพื่อพวกท่าน + +"เป็นความรับผิดชอบที่พระเจ้าได้ประทานให้แก่ข้าพเจ้าที่จะนำพระคุณของพระองค์มาให้พวกท่าน" diff --git a/eph/03/03.md b/eph/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..c5528b5e --- /dev/null +++ b/eph/03/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ตามการสำแดงที่ข้าพเจ้าได้รับ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามสิ่งที่พระเจ้าได้เปิดเผยให้แก่ข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ซึ่งข้าพเจ้าได้เขียนไว้อย่างย่อๆ + +เปาโลหมายถึงจดหมายอีกฉบับหนึ่งที่ท่านได้เขียนถึงพี่น้องเหล่านี้ + +# ในยุคอื่นๆ ความจริงเรื่องนี้ไม่ได้สำแดงให้แก่มนุษย์คนใด + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าไม่ได้ทำให้เรื่องเหล่านี้เป็นที่รู้กันในท่ามกลางผู้คนในอดีต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# แต่บัดนี้ได้เปิดเผยโดยทางพระวิญญาณ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่บัดนี้พระวิญญาณได้ทรงเปิดเผยแล้ว" หรือ "แต่บัดนี้พระวิญญาณได้ทำให้เป็นที่รู้กันแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# อัครทูตและผู้เผยพระวจนะของพระองค์ + +"เหล่าอัครทูตและผู้เผยพระวจนะผู้ที่พระเจ้าได้แยกไว้เพื่อให้ทำงานชิ้นนี้" diff --git a/eph/03/06.md b/eph/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..3ae2d946 --- /dev/null +++ b/eph/03/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# คนต่างชาติได้เป็นผู้รับมรดกร่วมกัน...โดยผ่านทางข่าวประเสริฐ + +นี่เป็นความจริงที่ถูกปิดซ่อนไว้ที่เปาโลเริ่มอธิบายในข้อพระคัมภีร์ก่อนหน้านี้ คนต่างชาติที่ได้ต้อนรับพระคริสต์ก็ได้รับเหมือนกับผู้เชื่อชาวยิว + +# เป็นสมาชิกร่วมกันในพระกาย + +คริสตจักรมักถูกเอ่ยถึงบ่อยๆ ว่าเป็นพระกายของพระคริสต์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ในองค์พระเยซูคริสต์ + +คำว่า "ในพระคริสต์" และคำที่มีความหมายคล้ายกันเป็นคำเปรียบเทียบที่พบกันบ่อยในจดหมายต่างๆ ในพันธสัญญาใหม่ เป็นคำที่พูดถึงความสัมพันธ์ที่เหนียวแน่นที่สุดระหว่างพระคริสต์กับบรรรดาคนที่เชื่อในพระองค์ + +# โดยผ่านทางข่าวประเสริฐ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เพราะข่าวประเสริฐ คนต่างชาติจึงได้เป็นเพื่อนร่วมในพระสัญญา หรือ 2) เป็นเพราะข่าวประเสริฐ ทำให้คนต่างชาติได้เป็นทายาทร่วมกันและเป็นอวัยวะของพระกาย และเป็นเพื่อนร่วมรับพระสัญญาด้วยกัน diff --git a/eph/03/08.md b/eph/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..9df5d413 --- /dev/null +++ b/eph/03/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ธรรมิกชนของพระเจ้า + +"บรรดาคนที่พระเจ้าได้แยกไว้เพื่อพระองค์เอง" + +# เกินกว่าจะสืบค้นได้ + +ไม่สามารถที่จะรู้ได้อย่างสมบูรณ์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ความไพบูลย์ของพระคริสต์ + +เปาโลพูดถึงความจริงเกี่ยวกับพระคริสต์และพระพรที่พระองค์นำมาให้ เหมือนกับเป็นความมั่งคั่งฝ่ายวัตถุ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ให้ข้าพเจ้าเปิดเผยให้คนทั้งปวงได้ตาสว่าง เห็นถึงแผนงานลับลึกของพระเจ้า + +การนำความสว่างไปสู่ผู้คนเล็งถึงการสอนพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ส่องความสว่างเรื่องแผนการล้ำลึกของพระเจ้าเพื่อให้ทุกคนจะได้รู้ว่าคืออะไร" หรือ "สอนทุกคนว่าแผนการล้ำลึกของพระเจ้าคืออะไร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# แผนงานที่พระเจ้าผู้ทรงสร้างทุกสรรพสิ่งได้ปิดซ่อนไว้หลายยุคหลายสมัยมาแล้ว + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ "พระเจ้าผู้ทรงสร้างทุกสิ่งได้ทรงซ่อนแผนการนี้ไว้นานหลายยุคในอดีตมาแล้ว" diff --git a/eph/03/10.md b/eph/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..b3764292 --- /dev/null +++ b/eph/03/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เพื่อให้บรรดาวิญญาณที่ครอบครองและผู้มีอำนาจในสวรรค์สถานได้รู้ถึงพระปัญญาอันสลับซับซ้อนของพระเจ้า + +พระปัญญาอันสลับซับซ้อนของพระเจ้า "พระเจ้าจะทรงทำให้พระปัญญาอันยิ่งใหญ่ของพระองค์เป็นที่ประจักษ์แก่พวกภูติผีที่ครอบครองและพวกภูติผีที่มีอำนาจในสวรรค์สถานโดยผ่านทางคริสตจักร" + +# บรรดาวิญญาณที่ครอบครองและผู้มีอำนาจ + +คำเหล่านี้มีความหมายที่คล้ายกัน เปาโลใช้คำเหล่านี้ร่วมกันเพื่อเน้นว่าทุกวิญญาณจะรู้จักพระสติปัญญาของพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ในสวรรค์สถาน + +"ในโลกเหนือธรรมชาติ" คำว่า "สวรรค์" หมายถึงสถานที่ที่พระเจ้าประทับอยู่ ให้ดูวิธีแปลคำนี้ในบทที่ 1:3 + +# พระปัญญาอันสลับซับซ้อนของพระเจ้า + +"พระปัญญาอันสลับซับซ้อนของพระเจ้า" หรือ "พระปัญญาอันซับซ้อนของพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ตามแผนงานนิรันดร์ + +"ยึดติดกับแผนการนิรันดร์" หรือ "ที่สอดคล้องกับแผนการนิรันดร์" diff --git a/eph/03/12.md b/eph/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..76ad73b4 --- /dev/null +++ b/eph/03/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลสรรเสริญพระเจ้าในการทนทุกข์ของท่านและคำอธิษฐานเพื่อผู้เชื่อชาวเอเฟซัส + +# เราจึงมีใจกล้า + +"เราปราศจากความกลัว" หรือ "เรามีความกล้า" + +# เข้ามาเฝ้าได้ด้วยความมั่นใจ + +"เข้าเฝ้าพระพักตร์พระเจ้าด้วยความมั่นใจ" หรือ "มีอิสระที่จะเข้าในที่ประทับของพระเจ้าด้วยความมั่นใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ความมั่นใจ + +"ความแน่นอน" หรือ "ความมั่นใจ" + +# ซึ่งเป็นสง่าราศีของพวกท่าน + +คำว่า "สง่าราศีของท่าน" เป็นคำเปรียบเทียบสำหรับความภูมิใจที่พวกเขาควรจะมีหรือจะรู้สึกในราชอาณาจักรในอนาคต คริสเตียนในเมืองเอเฟซัสควรภูมิใจที่เปาโลได้รับการทนทุกข์ในคุก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่เพื่อเป็นพระโยชน์ของท่าน" หรือ "ท่านควรมีความภูมิใจในเรื่องนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/eph/03/14.md b/eph/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..e763e74b --- /dev/null +++ b/eph/03/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เพราะเหตุนี้ + +"เพราะว่าพระเจ้าได้ทรงกระทำสิ่งนี้เพื่อท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ข้าพเจ้าจึงคุกเข่าลงต่อพระบิดา + +การคุกเข่าเป็นภาพของท่าทีในการอธิษฐานของทั้งตัวบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าก้มกราบลงในการอธิษฐานถึงพระบิดา" หรือ "ข้าพเจ้าถ่อมตัวลงอธิษฐานถึงพระบิดา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ผู้ทรงเป็นต้นแบบของการเรียกชื่อสำหรับทุกครอบครัวในสวรรค์และบนแผ่นดินโลก + +การตั้งชื่อในข้อนี้อาจเล็งถึงการสร้างสรรค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ทรงสร้างและตั้งชื่อทุกครอบครัวในสวรรค์และบนแผ่นดินโลก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พระองค์ทรงโปรดกระทำให้ท่านเข้มแข็ง ตามขนาดความไพบูลย์แห่งพระสิริของพระองค์ ด้วยฤทธิ์เดช + +"เพราะว่าพระเจ้าผู้ทรงยิ่งใหญ่และทรงฤทธานุภาพ จะโปรดให้ท่านมีกำลังขึ้นด้วยฤทธานุภาพของพระองค์" + +# ทรงโปรดกระทำให้ + +"ทรงโปรดประทาน" diff --git a/eph/03/17.md b/eph/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..47f4332f --- /dev/null +++ b/eph/03/17.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลได้อธิษฐานต่อจากที่ท่านได้เริ่มไว้ใน [เอเฟซัส 3:14](../03/14.md) + +# ขอให้พระคริสต์สถิตในใจของพวกท่านทางความเชื่อ ว่าพวกท่านจะหยั่งรากและปักหลักมั่นคงในความรักของพระองค์ + +นี่เป็นเรื่องที่สองที่เปาโลได้อธิษฐานขอให้พระเจ้า "ประทาน" ให้แก่ชาวเอเฟซัส "ตามความไพบูลย์แห่งพระสิริของพระองค์" ประการแรกคือเพื่อพวกเขาจะได้ "เข้มแข็ง" ([เอเฟซัส 3:16](../03/14.md)) + +# ใจ...ทางความเชื่อ + +คำว่า "ใจ" ในข้อนี้หมายถึงตัวตนภายในของคนนั้น และ "ทาง" พูดถึงการที่พระคริสต์ทรงสถิตอยู่ภายในผู้เชื่อ พระคริสต์ทรงสถิตในใจของผู้เชื่อเพราะพระเจ้าทรงโปรดให้พวกเขามีความเชื่อโดยพระคุณของพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พวกท่านจะหยั่งรากและปักหลักมั่นคงในความรักของพระองค์ + +เปาโลพูดถึงความเชื่อของพวกเขาว่าเป็นเหมือนต้นไม้ที่หยั่งรากลึก หรือบ้านที่สร้างขึ้นบนรากฐานที่แข็งแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อท่านจะเป็นเหมือนต้นไม้ที่หยั่งรากมั่งคงและอาคารที่สร้างบนศิลา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เพื่อว่าพวกท่านจะเข้าใจ + +นี่เป็นเรื่องที่สองที่เปาโลได้คุกเข่าลงอธิษฐาน ประการแรกคือ ที่พระเจ้าจะประทานความเข้มแข็งให้แก่พวกเขา (3:14) และที่พระคริสต์จะได้ประทับอยู่ในใจของพวกเขาทางความเชื่อ (3:14) และคำว่า "เข้าใจ" เป็นสิ่งแรกที่เปาโลเปาโลได้อธิษฐานของให้ชาวเอเฟซัสจะได้เข้าใจ + +# ผู้เชื่อทั้งปวง + +"ผู้เชื่อทั้งหมดในพระคริสต์" หรือ "ธรรมิกชนทั้งปวง" + +# ความกว้าง ความยาว ความสูง และความลึก + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คำเหล่านี้บรรยายถึงพระสติปัญญาอันยิ่งใหญ่ของพระเจ้า แปลได้อีกอย่างหนึ่ง"พระเจ้าทรงปัญญาอย่างยิ่ง" หรือ 2) คำเหล่านี้บรรยายถึงความมั่นคงของความรักของพระคริสต์ที่มีต่อเรา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระคริสต์ทรงรักเรามากเพียงใด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เพื่อว่าพวกท่านจะเข้าใจความยิ่งใหญ่แห่งความรักของพระคริสต์ + +นี่คือสิ่งที่สองที่เปาโลได้อธิษฐานขอให้ชาวเอเฟซัสสามารถทำได้ ประการแรกคือเพื่อพวกเขาจะได้ "เข้าใจ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อท่านจะได้รู้ว่าความรักของพระคริสต์ที่มีต่อเรานั้นยิ่งใหญ่เพียงไร" + +# เพื่อว่าพวกท่านจะได้เต็มเปี่ยมไปด้วยความครบบริบูรณ์ของพระเจ้า + +นี่เป็นหัวข้อที่สามที่เปาโลได้คุกเข่าลงอธิษฐาน ([เอเฟซัส 3:14](../03/14.md)) ประการแรกคือเพื่อพวกเขาจะได้ "เข้มแข็ง" ([เอเฟซัส](https://v-mast.com/events/checker-tn/652/03/14.md), [ 3:16](../03/14.md)) และประการที่สองคือเพื่อพวกเขาจะ "สามารถเข้าใจได้" ([เอเฟซัส](https://v-mast.com/events/checker-tn/652/03/14.md), [ 3:18](../03/17.md)) diff --git a/eph/03/20.md b/eph/03/20.md new file mode 100644 index 00000000..c7a9c1d7 --- /dev/null +++ b/eph/03/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลได้ปิดท้ายคำอธิษฐานของท่านด้วยคำอวยพร + +# ข้อมูลทั่วไป + +คำว่า "เรา" ในพระธรรมเล่มนี้ เป็นการพูดรวมถึงเปาโลและบรรดาผู้เชื่อทั้งหมดด้วย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# แด่พระองค์ผู้ทรง + +"บัดนี้ พระเจ้าผู้ทรง..." + +# ทุกสิ่งได้มากมายมหาศาลยิ่งกว่า + +พระเจ้าทรงสามารถทำได้มากกว่าที่เราจะทูลขอหรือจะคิดได้ diff --git a/eph/04/01.md b/eph/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..3f93de9b --- /dev/null +++ b/eph/04/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เป็นเพราะสิ่งที่เปาโลเคยเขียนถึงชาวเอเฟซัส ท่านบอกให้พวกเขาควรดำเนินชีวิตให้สมกับการเป็นผู้เชื่อ และได้เน้นว่าบรรดาผู้เชื่อจะต้องปรองดองซึ่งกันและกัน + +# ในฐานะผู้ถูกจองจำเพื่อองค์พระผู้เป็นเจ้า + +"ในฐานะของคนที่อยู่ในคุกเพราะเลือกที่จะรับใช้องค์พระผู้เป็นเจ้า" + +# ดำเนินให้สมกับการทรงเรียก + +คำว่าดำเนินเป็นคำปกติที่หมายถึงการใช้ชีวิตของคนนั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จงดำเนินชีวิตด้วยความถ่อมใจ อ่อนสุภาพ และอดทน + +"เรียนรู้ที่จะถ่อมใจ สุภาพ และอดทน" + +# รักษาความเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกันของพระวิญญาณโดยมีสันติภาพเป็นเครื่องผูกพัน + +"หาทางที่จะอยู่ร่วมกันอย่างสงบเพื่อรักษาความเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกัน" diff --git a/eph/04/04.md b/eph/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..d95bd4f6 --- /dev/null +++ b/eph/04/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# กายเดียว + +คริสตจักรมักจะถูกเอ่ยถึงบ่อยๆ ว่าเป็นพระกายของพระคริสต์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระวิญญาณองค์เดียว + +"พระวิญญาณบริสุทธิ์องค์เดียวเท่านั้น" + +# พวกท่านได้ถูกเรียกให้เข้ามาในความเชื่อมั่นที่เต็มไปด้วยความหวังเดียวในการทรงเรียก + +"พระเจ้าได้ทรงเรียกท่านให้มีความหวังที่เต็มไปด้วยความมั่นใจอันเดียวในการทรงเรียกของท่าน" หรือ "มีสิ่งหนึ่งที่พระเจ้าเลือกท่านให้มีความมั่นใจและหวังว่าพระองค์จะทรงกระทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พระบิดาของคนทุกคน...ครอบครองอยู่เหนือทุกสิ่ง...ผ่านทางทุกสิ่ง...และอยู่ในทุกสิ่ง + +คำว่า "ทุก" นี้หมายถึง "ทุกสิ่งทุกอย่าง" diff --git a/eph/04/07.md b/eph/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..8c8c4d93 --- /dev/null +++ b/eph/04/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลเตือนสติบรรดาผู้เชื่อถึงเรื่องของประทานที่พระคริสต์ประทานให้แก่ผู้เชื่อเพื่อใช้ในคริสตจักร ซึ่งเป็นกายทั้งหมดของผู้เชื่อ + +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อพระคัมภีร์อ้างอิงในข้อนี้มาจากบทเพลงที่ดาวิดเขียน + +# พวกเราแต่ละคนได้รับของประทานอย่างหนึ่ง + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคของประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ประทานพระคุณให้พวกเราแต่ละคน" หรือ "พระเจ้าได้ประทานของประทานให้ผู้เชื่อแต่ละคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เมื่อพระองค์เสด็จขึ้นไปสู่ที่สูงแล้ว + +"เมื่อพระคริสต์เสด็จขึ้นสู่สวรรค์แล้ว" diff --git a/eph/04/09.md b/eph/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..e9fe9970 --- /dev/null +++ b/eph/04/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# พระองค์เสด็จขึ้น + +"พระคริสต์ขึ้นไป" + +# พระองค์ได้เสด็จลง...ด้วย + +"พระคริสต์ก็ลงไปด้วย" + +# ไปสู่ที่ลึกของแผ่นดิน + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พื้นที่ลึกที่เป็นส่วนหนึ่งของแผ่นดินโลก หรือ 2) "ที่ลึก" เป็นอีกวิธีหนึ่งที่จะเอ่ยถึงแผ่นดินโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปสู่พื้นที่ลึกคือโลก" + +# เพื่อพระองค์จะทรงสามารถทำให้ทุกสิ่งบริบูรณ์ได้ + +"เพื่อพระองค์จะทรงอยู่ในทุกแห่งหนด้วยฤทธิ์อำนาจของพระองค์" + +# บริบูรณ์ + +"ครบถ้วน" หรือ "เต็มอิ่ม" diff --git a/eph/04/11.md b/eph/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..76deffc5 --- /dev/null +++ b/eph/04/11.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# พระองค์ได้ประทานตำแหน่งเหล่านี้ + +ผู้ที่พระคริสต์ได้มอบของประทานต่างๆ ให้สามารถระบุให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระคริสต์ประทานหน้าที่เหล่านี้ให้แก่คริสตจักร" หรือ "พระองค์ประทานผู้ที่มีความรับผิดชอบเหล่านี้ให้แก่คริสตจักร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เพื่อเตรียมผู้เชื่อ + +"เพื่อเตรียมคนที่พระองค์ได้ทรงแยกไว้" หรือ "เพื่อจัดเตรียมให้แก่ผู้เชื่อ" + +# สำหรับการงานแห่งการปรนนิบัติ + +"เพื่อพวกเขาจะได้รับใช้คนอื่น" + +# เพื่อเสริมสร้างพระกายของพระคริสต์ + +เปาโลกำลังพูดถึงผู้คนผู้เติบโตฝ่ายวิญญาณเหมือนกับว่าพวกเขากำลังออกกำลังกายเพื่อเพิ่มกำลังให้แก่ร่างกาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เสริมสร้าง + +"ปรับปรุง" + +# พระกายของพระคริสต์ + +"พระกายของพระคริสต์" หมายถึงสมาชิกทั้งหมดทุกคนของคริสตจักรของพระคริสต์ + +# บรรลุถึงความเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกันในความเชื่อและในความรู้ถึงพระบุตรของพระเจ้า + +บรรดาผู้เชื่อต้องรู้ว่าพระเยซูทรงเป็นพระบุตรของพระเจ้า ถ้าพวกเขาจะต้องเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกันในความเชื่อและเติบโตขึ้นในฐานะของผู้เชื่อ + +# บรรลุถึงความเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกันในความเชื่อ + +"จนเข้มแข็งขึ้นในความเชื่อเท่าเทียมกัน" หรือ "จนรวมกันเป็นหนึ่งในความเชื่อ" + +# พระบุตรของพระเจ้า + +นี่คือคำหน้าหน้าชื่อที่สำคัญของพระเยซู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# จนกว่าพวกเราจะกลายเป็นผู้ใหญ่ + +"กลายเป็นผู้เชื่อที่เป็นผู้ใหญ่" + +# ผู้ใหญ่ + +"พัฒนาขึ้นอย่างเต็มที่" "เติบโตขึ้น" หรือ "สมบูรณ์" diff --git a/eph/04/14.md b/eph/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..10cc5b47 --- /dev/null +++ b/eph/04/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# เป็นเหมือนเด็ก + +เปาโลเอ่ยถึงผู้เชื่อผู้ที่ไม่เติบโตฝ่ายวิญญาณ เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นเด็กผู้ที่มีประสบการณ์ในชีวิตเพียงเล็กน้อย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นเหมือนเด็ก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ถูกทำให้โคลงเคลง...ถูกพัดไปด้วยลมแห่งคำสอนทุกอย่าง + +ข้อนี้พูดถึงบรรดาผู้เชื่อที่ไม่เติบโตและติดตามคำสอนที่ผิดว่าเป็นเหมือนเรือที่ถูกลมพัดไปตามทิศต่างๆ บนน้ำ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ด้วยเล่ห์เหลี่ยมของคนที่มีแผนการอันหลอกลวง + +"โดยคนที่มีเลห์เหลี่ยมที่คอยหลอกลวงบรรดาผู้เชื่อด้วยคำโกหกที่ฉลาด" + +# เพื่อเข้าสนิทในพระองค์ผู้เป็นศีรษะ...ก็จะทำให้ร่างกายเติบโตและสร้างตนเองขึ้นในความรัก + +เปาโลใช้ภาพร่างกายของมนุษย์เพื่ออธิบายถึงการที่พระคริสตฺ์ทรงทำให้บรรดาผู้เชื่อทำงานร่วมกันไปใจทิศทางเดียวกัน เช่นเดียวกับศีรษะของร่ายกายที่ทำให้อวัยวะทั้งร่างกายทำงานร่วมกันเพื่อจะได้เติบโตแข็งแรง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# โดยข้อต่อและเส้นเอ็นทุกเส้น + +"เส้นเอ็น" เป็นตัวยึดที่แข็งที่ยึดกระดูกและอวัยวะให้อยู่เข้าที่เข้าทางในร่างกาย + +# ในความรัก + +"เช่นเดียวกับอวัยวะต่างๆ รักซึ่งกันและกัน" diff --git a/eph/04/17.md b/eph/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..27d04488 --- /dev/null +++ b/eph/04/17.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลบอกพวกเขาถึงสิ่งที่พวกเขาไม่ควรทำอีกต่อไปแล้วในตอนนี้ในฐานะที่พวกเขาได้เป็นผู้เชื่อที่ได้ถูกประทับตราไว้แล้วโดยพระวิญญาณบริสุทธิ์ของพระเจ้า + +# ด้วยเหตุนี้ข้าพเจ้าจึงขอกล่าวและชี้แนะพวกท่านในองค์พระผู้เป็นเจ้า + +"เพราะสิ่งที่ข้าพเจ้าเคยพูดไว้ ข้าพเจ้าบอกบางอย่างเพิ่มเติมเพื่อหนุนใจท่าน เพราะว่าพวกเราทุกคนต่างเป็นคนขององค์พระผู้เป็นเจ้า + +# พวกท่านจงอย่าดำเนินชีวิตเหมือนคนต่างชาติที่มีความคิดอันไร้สาระอีกต่อไป + +คำว่า "ดำเนิน" เป็นเปรียบเทียบถึงวิธีที่ผู้คนใช้ชีวิตของตนเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้หยุดใช้ชีวิตแบบคนต่างชาติที่ความคิดของพวกเขาไร้ค่า" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ความเข้าใจของพวกเขาถูกทำให้มืดมนไป + +พวกเขาไม่มีทางคิดหรือมีเหตุผลได้อย่างชัดเจนอีกต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขามีความคิดที่มืดมัวไป" หรือ "พวกเขาไม่สามารถเข้าใจได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกเขาถูกทำให้ห่างไกลจากชีวิตของพระเจ้าโดยความโง่เขลาที่อยู่ในพวกเขา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพวกเขาไม่รู้จักพระเจ้า พวกเขาจึงไม่สามารถใช้ชีวิตแบบที่พระเจ้าต้องการให้คนของพระองค์ใช้ชีวิต" หรือ "พวกเขาได้ตัดตัวเองออกจาชีวิตของพระเจ้าเพราะความโง่เขลาของพวกเขา" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ห่างไกล + +"ตัดออก" หรือ "แยกออก" + +# ความโง่เขลา + +"ขาดความรู้" หรือ "ขาดข้อมูล" + +# เนื่องจากหัวใจที่แข็งกระด้าง + +พวกเขาปฏิเสธที่จะฟังพระเจ้าและติดตามคำสอนของพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกเขาปล่อยตัวตามกิเลสตัณหา + +เปาโลพูดถึงคนเหล่านี้เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นวัตถุที่พวกเขาได้ยกตัวเองให้แก่คนอื่น และท่านได้พูดถึงการที่พวกเขาอยากสนองความต้องการฝ่ายเนื้อหนังเหมือนกับคนอื่นที่พวกเขาได้ยกตัวเองให้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพียงเพื่อสนองสนองความต้องการฝ่ายเนื้อหนังของตนเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/04/20.md b/eph/04/20.md new file mode 100644 index 00000000..ad0ade5f --- /dev/null +++ b/eph/04/20.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# แต่พวกท่านไม่ได้เรียนรู้เกี่ยวกับพระคริสต์ + +คำว่า "นั่น" ในข้อนี้หมายถึงวิธีที่คนต่างชาติใช้ชีวิต ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเฟซัส 4:17-19](./17.md)  นี่เน้นว่าสิ่งที่ผู้เชื่อได้เรียนรู้เกี่ยวกับพระคริสต์เป็นสิ่งที่ตรงข้ามสับสิ่งนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่สิ่งที่ท่านได้เรียนรู้เกี่ยวพระคริสต์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น" + +# ข้าพเจ้าถือว่าพวกท่านได้ยิน...ถือว่าพวกท่านได้รับการสอน + +เปาโลรู้ว่าชาวเอเฟซัสได้ยินและได้รับการสอนมาแล้ว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# พวกท่านได้รับการสอนในพระองค์แล้ว + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "คนของพระเยซูได้สอนท่านแล้ว" หรือ 2) "บางคนได้สอนท่านแล้วเพราะท่านเป็นคนของพระเยซู" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เหมือนกับที่ความจริงอยู่ในพระเยซู + +"เหมือนที่ทุกสิ่งเกี่ยวกับพระเยซูเป็นความจริง" + +# กำจัดสิ่งที่เป็นไปตามความประพฤติเดิมซึ่งเป็นตัวตนเก่าของพวกท่าน + +เปาโลกำลังพูดถึงระดับมาตรฐานศีลธรรมเหมือนกับเป็นเสื้อผ้าผืนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงหยุดดำเนินชีวิตตามนิสัยของชีวิตเก่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เป็นตัวตนเก่า + +เปาโลกำลังพูดถึงระดับมาตรฐานศีลธรรมเหมือนกับเป็นเสื้อผ้าผืนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงหยุดการใช้ชีวิตเหมือนที่ตัวเก่าเคยทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ตัวตนเก่า + +คำว่า "ตัวตนเก่า" หมายถึง "นิสัยเก่า" หรือ "ตัวตนก่อนหน้านี้" + +# กำลังเน่าเสียไปเนื่องจากความปรารถนาอันหลอกลวง + +เปาโลพูดถึงนิสัยบาปของมนุษย์ว่าเป็นเหมือนร่างที่ตายและเน่าหลุดออกจากกันในหลุมฝังศพ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/04/23.md b/eph/04/23.md new file mode 100644 index 00000000..3638da3d --- /dev/null +++ b/eph/04/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ให้เปลี่ยนแปลงใหม่ทั้งในวิญญาณและในความคิดจิตใจของพวกท่าน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยอมให้พระเจ้าเปลี่ยนท่าทีและความคิดของท่าน" หรือ "ยอมรับท่าทีและความคิดใหม่จากพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# สวมใส่ตัวตนใหม่ซึ่งถูกสร้างขึ้นตามพระฉายของพระเจ้า + +เปาโลกำลังพูดถึงระดับมาตรฐานของศีลธรรมว่าเป็นเหมือนเสื้อผ้าชิ้นหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ดำเนินตามชีวิตใหม่ของท่านซึ่งถูกสร้างตามพระฉายาลักษณ์ของพระเจ้า" หรือ "จงเริ่มใช้ชีวิตในแบบใหม่เพราะท่านได้ถูกสร้างตามพระฉายาลักษณ์ของพระเจ้า" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ในความชอบธรรมที่แท้จริงและในความบริสุทธิ์ + +"ชอบธรรมและบริสุทธิ์อย่างแท้จริง" diff --git a/eph/04/25.md b/eph/04/25.md new file mode 100644 index 00000000..eea69572 --- /dev/null +++ b/eph/04/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พวกเราเป็นอวัยวะของกันและกัน + +"เราเป็นของกันและกัน" หรือ "เราเป็นอวัยวะของครอบครัวของพระเจ้า" + +# โกรธได้แต่อย่าทำบาป + +"ท่านโกรธได้ แต่อย่าทำบาป" หรือ "ถ้าท่านโกรธขึ้นมา ก็อย่าทำบาป" + +# อย่าปล่อยให้ตะวันตกดินไปโดยที่พวกท่านยังโกรธอยู่ + +"ท่านต้องหยุดโกรธก่อนจะถึงกลาวคืน" หรือ "เลิกโกรธก่อนที่จะสิ้นวัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# อย่าให้โอกาสแก่มาร + +"อย่าให้มารมีโอกาสที่จะพาท่านไปทำบาป" diff --git a/eph/04/28.md b/eph/04/28.md new file mode 100644 index 00000000..410d5034 --- /dev/null +++ b/eph/04/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เสริมสร้างคนอื่น + +"เพื่อหนุนใจคนอื่น" หรือ "เพื่อเสริมกำลังคนอื่น" + +# อย่า...โศกเศร้า + +"อย่าโศกเศร้าเสียใจ" หรือ "อย่าโกรธ" + +# เพราะโดยทางพระองค์นั้นพวกท่านจึงได้รับการประทับตราเพื่อวันแห่งการทรงไถ่ + +พระวิญญาณบริสุทธิ์ให้ความมั่นใจแก่ผู้เชื่อว่าพระเจ้าจะทรงไถ่พวกเขา เปาโลพูดถึงพระวิญญาณบริสุทธิ์ว่าเป็นเหมือนเครื่องหมายที่พระเจ้าตีตราไว้บนผู้เชื่อเพื่อแสดงให้เห็นว่าพระองค์ทรงเป็นเจ้าของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อพระองค์ทรงประทับตราเพื่อให้ท่านมั่นใจว่าพระเจ้าจะทรงไถ่ท่านในวันแห่งการไถ่" หรือ "เพราะพระองค์ทรงเป็นผู้ให้ท่านมั่นใจว่าพระเจ้าจะทรงไถ่ท่านในวันแห่งการไถ่" หรือ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/eph/04/31.md b/eph/04/31.md new file mode 100644 index 00000000..5b073539 --- /dev/null +++ b/eph/04/31.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลได้จบคำสอนของท่านในเรื่องว่าผู้เชื่อไม่ควรทำอะไรบ้างและปิดท้ายด้วยสิ่งที่พวกเขาจะต้องทำ + +# ต้องทิ้ง + +ความหมายที่เป็นไปได้อีก คือ 1) ท่านต้องทำด้วยตนเอง หรือ 2) "ท่านต้องยอมให้พระเจ้าเอาไป" + +# ต้องทิ้งความขมขื่นทุกอย่าง + +"หยุดโกรธในเรื่องไม่ดีที่คนอื่นได้กระทำแก่ท่าน" + +# ความเดือดดาล + +เวลาที่โกรธจัด + +# ความโกรธแค้น + +เป็นคำธรรมดาที่ใช้พูดถึงความโกรธ + +# จงปราณี + +"แต่ให้ปราณีแทน" + +# มีหัวใจที่อ่อนสุภาพ + +"สุภาพ" หรือ "เต็มไปด้วยใจรัก" diff --git a/eph/05/01.md b/eph/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..cbac8d29 --- /dev/null +++ b/eph/05/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลได้บอกผู้เชื่อว่าพวกเขาควรและไม่ควรดำเนินชีวิตแบบไหนในฐานะบุตรของพระเจ้า + +# ฉะนั้น...จงเป็นผู้ที่เลียนแบบพระเจ้าเถิด + +"ฉะนั้น ท่านควรทำตามที่พระเจ้าทรงกระทำ" ดูที่เคยแปลไว้ใน  [เอเฟซัส 4:32](../04/31.md) ที่บอกเราว่าทำไมผู้เชื่อควรเลียนแบบพระเจ้า เพราะว่าพระคริสต์ได้อภัยโทษบาปของผู้เชื่อแล้ว + +# ในฐานะที่เป็นบุตรที่รัก + +พระเจ้าปรารถนาให้เราเลียนและทำตามพระองค์ในฐานะที่เราเป็นบุตรของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในฐานะบุตรที่รักที่เลียนแบบบิดา" หรือ "เพราะท่านเป็นบุตรของพระองค์และพระองค์ทรงรักท่านอย่างมาก" + +# จงดำเนินอยู่ในความรัก + +คำว่าดำเนินเป็นวิธีปกติที่ใช้บรรยายแนวคิดของการใช้ชีวิตของคนคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงใช้ชีวิตแห่งความรัก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เครื่องบูชา อันเป็นกลิ่นหอมที่พระเจ้าพอพระทัย + +"เป็นเหมือนเครื่องบูชาอันหอมหวานที่ถวายแด่พระเจ้า" diff --git a/eph/05/03.md b/eph/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..36ec5163 --- /dev/null +++ b/eph/05/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# แต่การเอ่ยถึงเรื่องความประพฤติผิดศีลธรรมทางเพศ ความไม่บริสุทธิ์ และความละโมบทางเพศ + +"อย่าทำอะไรที่ทำให้ใครคนอื่นคิดว่าท่านทำผิดศีลธรรมในเรื่องเพศหรือความไม่บริสุทธิ์ต่างๆ หรือความโลภ + +# ความไม่บริสุทธิ์ + +"ความโสโครกทางศีลธรรมทุกชนิด" + +# แต่ในทางกลับกันควรจะเต็มไปด้วยการขอบพระคุณ + +"ท่านควรขอบพระคุณพระเจ้าดีกว่า" diff --git a/eph/05/05.md b/eph/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..a87b50df --- /dev/null +++ b/eph/05/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# มรดก + +เป็นการรับสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงสัญญาไว้แด่ผู้เชื่อ พูดเปรียบว่าเป็นเหมือนกับมรดกที่เป็นทรัพย์สินหรือความมั่งคั่งจากคนในครอบครัว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# คำที่ไร้สาระ + +คำที่ไม่มีความจริงในนั้น diff --git a/eph/05/08.md b/eph/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..c50c4823 --- /dev/null +++ b/eph/05/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# เพราะครั้งหนึ่งท่านเคยเป็นความมืด + +เช่นเดียวกับการมองไม่เห็นในที่มืด ดังนั้นคนที่ชอบทำบาปก็จะขาดความเข้าใจฝ่ายวิญญาณ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# แต่ตอนนี้ท่านเป็นความสว่างในองค์พระผู้เป็นเจ้าแล้ว + +เช่นเดียวกับการที่คนเรามองเห็นในความสว่าง ดังนั้นคนที่พระเจ้าได้ช่วยให้รอดเข้าใจวิธีที่จะทำให้พระเจ้าทรงพอพระทัย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จงดำเนินอย่างบุตรของความสว่าง + +"จงใช้ชีวิตแบบคนที่เข้าใจว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าต้องการให้พวกเขาทำอะไร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ผลของความสว่างประกอบด้วยความดี ความชอบธรรมและความจริงทุกประการ + +เช่นเดียวกับต้นไม้ที่มีสุขภาพดีก็จะออกผลดี บรรดาผู้เชื่อก็จะทำในสิ่งที่ดี ทำในสิ่งที่ชอบธรรมที่พระเจ้าทรงต้องการให้เขาทำ และจะพูดแต่ถ้อยคำแห่งความจริง (ให้ดู: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) + +# อย่ามีส่วนกับการกระทำของความมืดที่ไร้ผล + +เปาโลพูดถึงสิ่งที่เปล่าประโยชน์และความบาปที่บรรดาคนที่ไม่เชื่อทำว่าพวกเขาเป็นคนที่ทำชั่วในที่มืด ดังนั้นจึงไม่มีใครเห็นพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าทำสิ่งที่เปล่าประโยชน์และความบาปเหมือนพวกที่ไม่เชื่อ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# กระทำ...ที่ไร้ผล + +การการทำที่ไม่มีอะไรดี ไม่มีประโยชน์ หรือไม่เกิดผลใดๆ เลย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จงเปิดเผยการกระทำเหล่านั้นให้ปรากฏ + +"เอาสิ่งเหล่านั้นออกมาสู่ความสว่าง" หรือ "เปิดเผยสิ่งเหล่านี้" หรือ "แสดงและบอกให้คนอื่นรู้ว่าการกระทำเหล่านี้ผิดอย่างไร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/05/13.md b/eph/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..d72a0903 --- /dev/null +++ b/eph/05/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ไม่เป็นที่แน่ชัดว่าคำอ้างอิงนี้เป็นการอ้างอิงมาจากผู้เผยพระวจนะอิสยาห์หรือคำอ้างอิงจากเพลงนมัสการที่ผู้เชื่อใช้ร้องกัน + +# ทุกสิ่งเมื่อเผยออกมาด้วยความสว่างก็เท่ากับทำให้เป็นที่ปรากฏ + +"คนที่สามารถเห็นทุกสิ่งได้อย่างชัดเจนก็มาถึงความสว่าง" ในขณะเดียวกันนี้ก็เป็นภาพเปรียบเทียบว่าพระวจนะของพระเจ้าได้แสดงให้เห็นว่าการกระทำของคนเรานั้นดีหรือไม่ดีอย่างไร คุณควรแปลคำให้ตรงความหมาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จงตื่นขึ้น ผู้ที่หลับใหลเอ๋ย จงฟื้นจากความตาย + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เปาโลพูดกับคนที่ไม่เชื่อผู้ที่จำเป็นต้องตื่นขึ้นจากความตายฝ่ายวิญญาณเหมือนดังคนที่ตายแล้วต้องกลับมีชีวิตอีกครั้งเพื่อจะตอบสนองได้ หรือ 2) เปาโลกำลังพูดถึงผู้เชื่อชาวเอเฟซัสและใช้ความตายเป็นภาพเปรียบเทียบในเรื่องความอ่อนแอฝ่ายวิญญาณของพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ผู้ที่หลับใหลเอ๋ย...จะฉายแสงแก่ท่าน" + +คำว่า "ท่าน" ในข้อนี้ หมายถึง "ผู้ที่หลับไหล" และเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# พระคริสต์จะฉายแสงแก่ท่าน + +พระคริสต์จะช่วยให้ผู้ไม่เชื่อสามารถเข้าใจการกระทำของพวกเขาชั่วเพียงใด และให้ชีวิตใหม่แก่เขา เป็นเหมือนความสว่างที่ส่องให้เห็นว่าความมืดได้ปกปิดอะไรไว้บ้าง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/05/15.md b/eph/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..d6a506b9 --- /dev/null +++ b/eph/05/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# จงระมัดระวังวิถีการดำเนินชีวิตของพวกท่านให้เหมือนคนมีปัญญา อย่าเหมือนอย่างคนเขลา + +คนโง่เขลาไม่ได้ป้องกันตัวเองจากความบาป แต่ว่าคนมีปัญญาสามารถแยกแยะและหนีจากความบาปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# จงใช้เวลาให้เป็นประโยชน์ + +"ใช้เวลาให้ของท่านให้เป็นประโยชน์อย่างมากที่สุดเท่าที่ทำได้" "ใช้เวลาอย่างฉลาด" หรือ "ใช้เวลาให้ดีที่สุด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เพราะทุกวันนี้เป็นเวลาแห่งความชั่วร้าย + +คำว่า "ทุกวันนี้" เป็นคำเปรียบเทียบถึงสิ่งที่ผู้ทำกันในช่วงเวลานั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะผู้คนรอบข้างท่านทำความชั่วในทุกรูปแบบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/eph/05/18.md b/eph/05/18.md new file mode 100644 index 00000000..9346a04b --- /dev/null +++ b/eph/05/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลได้ปิดท้ายคำสอนของท่านว่าผู้เชื่อทั้งหมดควรดำเนินชีวิตอย่างไร + +# และอย่าเมาเหล้าองุ่น + +"และท่านไม่ควรเมาจากการดื่มเหล้าองุ่น" + +# แต่จงเต็มล้นด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์ + +"แต่ท่านควรให้พระวิญญาณบริสุทธิ์ทรงควบคุมท่านแทน" + +# บทเพลงสดุดี บทเพลงสรรเสริญ และเพลงฝ่ายวิญญาณ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เปาโลใช้คำเหล่านี้เป็นคำเปรียบเทียบถึง "เพลงทุกรูปแบบที่จะสรรเสริญพระเจ้า" หรือ 2) เปาโลกำลังร่างประเภทของเพลง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# บทเพลงสดุดี + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คำอ้างอิงที่มาจากพระธรรมสดุดี หรือ 2) เพลงนมัสการอะไรก็ได้ + +# บทเพลงสรรเสริญ + +บทเพลงที่สรรเสริญพระบิดาหรือพระบุตร + +# เพลงฝ่ายวิญญาณ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เหล่านี้เป็นเพลงเกี่ยวกับพระเจ้า 2) เหล่านี้เป็นเพลงที่พระวิญญาณบริสุทธิ์ประทานให้ หรือ 3) คำนี้เหมือนกับคำว่า "เพลงสรรเสริญ" และไม่จำเป็นต้องแยกคำ diff --git a/eph/05/22.md b/eph/05/22.md new file mode 100644 index 00000000..eab39361 --- /dev/null +++ b/eph/05/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลเริ่มอธิบายถึงการที่คริสเตียนควรยอมฟังกันและกัน ([เอเฟซัส](https://v-mast.com/events/checker-tn/652/05/21.md), [ 5:21](https://v-mast.com/events/checker-tn/652/05/21.md)) ท่านเริ่มสอนแก่ภรรยาและสามีเรื่องสิ่งที่พวกเขาควรกระทำต่อกันและกัน + +# ศีรษะของภรรยา...ศีรษะของคริสตจักร + +คำว่า "ศีรษะ" หมายถึงผู้นำ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/05/25.md b/eph/05/25.md new file mode 100644 index 00000000..3fce783d --- /dev/null +++ b/eph/05/25.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +คำว่า "พระองค์เอง" และ "พระองค์" ในข้อนี้หมายถึงพระคริสต์ (คำว่า "เธอ" ในภาษาอังกฤษหมายถึงคริสตจักร) + +# จงรักภรรยา + +คำว่า "รัก" ในข้อนี้หมายถึงการปรนนิบัติโดยไม่เห็นแก่ตัว หรือ การให้ความรักแก่ภรรยา + +# สละพระองค์เอง + +"ทรงยอมให้คนอื่นฆ่าพระองค์" + +# พระองค์ได้ชำระคริสตจักรให้บริสุทธิ์ด้วยน้ำแห่งพระวจนะ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เปาโลหมายถึงพระเจ้าได้ทรงทำให้คนของพระคริสต์สะอาดโดยพระวจนะของพระเจ้าและโดยการบัพติศมาในน้ำในพระคริสต์ หรือ 2) เปาโลกำลังบอกว่าพระเจ้าได้ทรงล้างจิตวิญญาณของเราจากความบาปโดยอาศัยพระวจนะของพระเจ้า เช่นเดียวกับที่เราล้างร่างกายของเราด้วยน้ำ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เพื่อให้คริสตจักร...เพื่อให้คริสตจักรบริสุทธิ์...ชำระคริสตจักร + +เปาโลพูดถึงกลุ่มผู้เชื่อว่าเป็นเหมือนผู้หญิงคนหนึ่งที่พระเยซูจะสมรสด้วย แปลได้อีกอย่างว่า: "เพื่อเรา... ทำให้เราบริสุทธิ์... ชำระเรา" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# บริสุทธิ์และปราศจากความผิด + +คำว่า "ปราศจากความผิด" มีความหมายเดียวกับคำว่า "บริสุทธิ์" เปาโลใช้สองคำนี้พร้อมกันเพื่อเน้นความบริสุทธิ์ของคริสตจักร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ปราศจากความด่างพร้อยและริ้วรอย + +เปาโลพูดถึงคริสตจักรเหมือนกับเป็นชุดสะอาดและอยู่ในสภาพดี ท่านใช้แนวความคิดเดียวกันแต่เป็นสองรูปแบบเพื่อเน้นความบริสุทธิ์ของคริสตจักร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/eph/05/28.md b/eph/05/28.md new file mode 100644 index 00000000..63ae0e31 --- /dev/null +++ b/eph/05/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เหมือนกับ...ร่างกายของตนเอง + +จะต้องใช้คำที่ชัดเจนเพื่อเอ่ยถึงคนที่รักร่างกายของตนเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เช่นเดียวกับสามีรักร่างกายของตนเอง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# แต่เขาจะบำรุงเลี้ยง + +"แต่เลี้ยง"่ + +# เราเป็นอวัยวะในพระกายของพระองค์ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เราต่างเป็นอวัยวะของกายแห่งผู้เชื่อ" หรือ 2) ผู้เชื่อได้รวมเข้าด้วยกันเพื่อก่อขึ้นเป็นพระกายของพระคริสต์ เช่นเดียวกับอวัยวะต่างๆ ของร่างกายมนุษย์ได้รวมเข้าด้วยกันเพื่อสร้างเป็นร่างกาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/05/31.md b/eph/05/31.md new file mode 100644 index 00000000..3c186538 --- /dev/null +++ b/eph/05/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้ออ้างอิงนี้มาจากข้อเขียนของโมเสสในพันธสัญญาเดิม + +# ข้อมูลทั่วไป + +คำว่า "ของเขา" และ "เขาเอง" หมายถึงผู้เชื่อที่เป็นผู้ชายที่แต่งงานแล้ว diff --git a/eph/06/01.md b/eph/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..4b12dba1 --- /dev/null +++ b/eph/06/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลอธิบายต่อไปถึงการที่คริสตจักรควรยอมเชื่อฟังกันและกัน ท่านได้ให้คำแนะนำแก่เด็กๆ บิดา คนงาน และเจ้านาย + +# ข้อมูลทั่วไป + +คำว่า "ของท่าน" คำแรกเป็นคำพหูพจน์ แล้วเปาโลได้อ้างอิงถึงโมเสส โมเสสกำลังพูดกับคนอิสราเอลเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นเพียงคนเดียว ดังนั้นคำว่า "ของท่าน" และ "ท่าน" จึงเป็นคำเอกพจน์ ท่านอาจต้องแปลเป็นพหูพจน์ก็ได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# บุตรทั้งหลาย จงเชื่อฟังบิดามารดาของท่านในองค์พระผู้เป็นเจ้า + +เปาโลเตือนสติเด็กๆ ให้เชื่อฟังบิดามารดาฝ่ายเนื้อหนังของพวกเขา diff --git a/eph/06/04.md b/eph/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..28a648e2 --- /dev/null +++ b/eph/06/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# อย่ายั่วยุบุตรของตนให้โกรธ + +"อย่าทำให้บุตรของท่านโกรธ" หรือ "อย่าเป็นต้นเหตุที่ทำให้บุตรของท่านโกรธ" + +# จงอบรมเลี้ยงดูพวกเขาด้วยวินัยและคำสั่งสอนขององค์พระผู้เป็นเจ้า + +"ช่วยให้พวกเขาให้เติบโตในการฝึกอบรมและการสอนในองค์พระผู้เป็นเจ้า" diff --git a/eph/06/05.md b/eph/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..88b57ee1 --- /dev/null +++ b/eph/06/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# จงเชื่อฟัง + +"จงเชื่อฟัง" นี่เป็นคำสั่ง + +# ด้วยความนับถืออย่างลึกซึ้ง และด้วยความเกรงกลัวจนตัวสั่น + +คำว่า "ด้วยความนับถืออย่างลึกซึ้งและด้วยความเกรงกลัว" ใช้สองคำที่คล้ายกันเพื่อเน้นถึงการให้เกียรติและท่าทีและกระตอบสนองของพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ตัวสั่น + +"เหมือนตัวสั่นด้วยความกลัว" + +# ด้วยใจที่ซื่อตรง + +"ด้วยความจริงใจอย่างสมบูรณ์แบบ" + +# อย่างทาสของพระคริสต์ + +"ให้รับใช้เจ้านายฝ่ายโลกเหมือนกับเจ้านายฝ่ายโลกของท่านเป็นพระคริสต์เอง" + +# จงปรนนิบัติด้วยสุดหัวใจของท่าน เหมือนอย่างกระทำต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า ไม่ใช่รับใช้มนุษย์ + +"ทำงานด้วยความยิดี เพราะท่านกำลังทำงานเพื่อองค์พระผู้เป็นเจ้า และไม่ได้ทำเพื่อเอาใจมนุษย์" diff --git a/eph/06/09.md b/eph/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..b431ac65 --- /dev/null +++ b/eph/06/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# จงกระทำแบบเดียวกันต่อทาสของพวกท่าน + +"ท่านต้องปฏิบัติต่อทาสของท่านอย่างดี" หรือ "เช่นเดียวกับที่ทาสต้องทำดีต่อนายของพวกเขา ท่านก็ต้องทำดีต่อทาสของท่านด้วย" ([เอเฟซัส 6:5](../06/05.md)) + +# ท่านก็ทราบว่าพระองค์ผู้เป็นทั้งเจ้านายของเขาและของพวกท่านทรงประทับอยู่ในสวรรค์ + +"ท่านรู้อยู่แล้วว่าพระคริสต์ทรงเป็นเจ้านายของทั้งทาสและนายของพวกเขา และพระองค์ทรงประทับอยู่ในสวรรค์" + +# พระองค์ไม่ทรงลำเอียงเข้าข้างใครเลย + +"พระองค์ทรงตัดสินทุกคนแบบเดียวกัน" diff --git a/eph/06/10.md b/eph/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..8c927ad2 --- /dev/null +++ b/eph/06/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลให้ข้อแนะนำที่ทำให้ผู้เชื่อเข้มแข็งในการต่อสู้เพื่อพระเจ้านี้ + +# พลังแห่งอานุภาพของพระองค์ + +"ฤทธานุภาพยิ่งใหญ่ของพระองค์" ดูการแปลคำว่า "พลังแห่งอานุภาพของพระองค์" [เอเฟซัส 1:21](../01/19.md) + +# จงสวมยุทธภัณฑ์ของพระเจ้าให้ครบชุด เพื่อพวกท่านจะสามารถยืนหยัดต่อต้านยุทธอุบายของมารได้ + +คริสเตียนควรใช้ทรัพยากรทั้งหมดที่พระเจ้าประทานให้เพื่อจะยืนหยัดในการต่อสู้กับมาร เช่นเดียวกับทหารที่สวมยุทธภัณฑ์เพื่อปกป้องตัวเองจากการโจมตีของศัตรู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ยุทธอุบาย + +"แผนล่อลวง" diff --git a/eph/06/12.md b/eph/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..d719eaa5 --- /dev/null +++ b/eph/06/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เลือดและเนื้อ + +คำนี้หมายถึงผู้คน ไม่ใช่วิญญาณที่ไม่มีกายเนื้อหนัง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# จงสวมยุทธภัณฑ์ของพระเจ้าให้ครบชุด + +คริสเตียนควรสวมเครื่องป้องกันที่พระเจ้าประทานให้แก่พวกเขาในการต่อสู้กับมาร เช่นเดียวกับที่ทหารสวมชุดเกราะป้องกันตัวเองจากศัตรูของเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เพื่อพวกท่านจะสามารถยืนหยัดมั่นคงได้ในการต่อสู้กับสิ่งชั่วร้ายในยุคที่ชั่วร้ายนี้ + +คำว่า "ยืนหยัดมั่นคง" หมายถึงความสำเร็จในการต่อต้านหรือต่อสู้บางสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อท่านจะสามารถต่อต้านความชั่วร้ายได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/06/14.md b/eph/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..d023c877 --- /dev/null +++ b/eph/06/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# จงยืนหยัดมั่นคง + +คำว่า "ยืนหยัด" หมายถึงความสำเร็จในการต่อต้านหรือต่อสู้บางสิ่ง ดูการแปลคำว่า "ยืนหยัด" [เอเฟซัส 6:13](../06/12.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงต่อต้านความชั่ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เข็มขัดแห่งความจริง + +ความจริงได้ยึดทุกสิ่งเข้าไว้ด้วยกันสำหรับผู้เชื่อ เช่นเดียวกับเข็มขัดที่ยึดเสื้อผ้าของทหารเข้าไว้ด้วยกัน + +# ความจริง...ความชอบธรรม + +เราต้องรู้ความจริงและกระทำในแบบที่พอพระทัยพระเจ้า + +# เสื้อเกราะแห่งความชอบธรรม + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ของประทานแห่งความชอบธรรมที่ครอบครองใจของผู้เชื่อ เหมือนเครื่องทับทรวงที่ป้องกันหน้าอกของทหาร หรือ 2) การดำเนินชีวิตตามที่พระเจ้าต้องการ ทำให้เรามีจิตใต้สำนึกที่โปร่งใสที่จะปกป้องของเรา เช่นเดียวกับทับทรวงที่ปกป้องหน้าอกของทหาร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# สวมรองเท้าด้วยการมีใจพร้อมที่จะประกาศข่าวประเสริฐแห่งสันติสุข + +เช่นเดียวกับทหารที่สวมรองเท้าเพื่อทำให้การเดินของเขามั่นคง ผู้เชื่อจะต้องมีความรู้ในข่าวประเสริฐแห่งสันติสุขอย่างมั่นคงเพื่อจะพร้อมที่จะประกาศ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ในทุกสถานการณ์นั้น จงยกโล่แห่งความเชื่อ + +ผู้เชื่อจะต้องใช้ความเชื่อที่พระเจ้าประทานให้เพื่อปกป้องเมื่อมารโจมตี เช่นเดียวกับทหารที่ใช้โล่เพื่อป้องกันตัวเองจากการโจมตีของศัตรู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ลูกศรเพลิงจากมารร้าย + +การโจมตีของมารที่มีต่อผู้เชื่อเป็นเหมือนลูกศรเพลิงที่ศัตรูยิงเข้าใส่ทหาร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/06/17.md b/eph/06/17.md new file mode 100644 index 00000000..e14f7769 --- /dev/null +++ b/eph/06/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# จงรับเอาหมวกเหล็กแห่งความรอด + +ความรอดที่พระเจ้าประทานให้ได้ปกป้องความคิดของผู้เชื่อเหมือนกับหมวกเหล็กที่ให้ปกป้องศีรษะของทหาร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ดาบแห่งพระวิญญาณซึ่งก็คือพระวจนะของพระเจ้า + +พระวจนะของพระเจ้าซึ่งได้รับการดลใจจากพระวิญญาณบริสุทธิ์ ถูกใช้เพื่อต่อต้านและปกป้องผู้เชื่อจากมาร เช่นเดียวกับทหารที่ใช้ดาบเพื่อต่อสู้และป้องกันการโจมตีจากศัตรู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จงอธิษฐานในพระวิญญาณทุกเวลา ด้วยการอธิษฐานและคำขอทุกอย่าง + +"จงอธิษฐานในพระวิญญาณทุกเวลาในขณะที่ท่านอธิษฐานทูลขอบางสิ่ง" + +# ด้วยท่าทีเช่นนี้ในใจ + +"เพื่อที่ท่านจะได้อธิษฐานแบบนี้" นี่หมายถึงท่าทีแห่งการสวมยุทธภัณฑ์ของพระเจ้า + +# ให้เฝ้าระวังอยู่เสมอด้วยความเพียรพยายามและด้วยการอธิษฐานเพื่อผู้เชื่อทุกคน + +"ให้คอยระวัง และอธิษฐานเพื่อธรรมิกชนทั้งหลายของพระเจ้า" หรือ "จงตื่นอธิษฐานเพื่อผู้เชื่อทั้งปวงอยู่เสมอ" diff --git a/eph/06/19.md b/eph/06/19.md new file mode 100644 index 00000000..65f982d0 --- /dev/null +++ b/eph/06/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ในการปิดท้ายจดหมาย เปาโลขอให้พวกเขาอธิษฐานให้ท่านมีความกล้าที่จะประกาศข่าวประเสริฐในขณะที่ท่านอยู่ในคุก และบอกว่าท่านได้ส่งทิคีกัสไปปลอบโยนพวกเขาแล้ว + +# เพื่อให้มีถ้อยคำเทศนาทุกครั้ง + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคของประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อพระเจ้าจะได้ประทานถ้อยคำแก่ข้าพเจ้า" หรือ "พระเจ้าจะได้ประทานข้อความแก่ข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ที่ข้าพเจ้าเปิดปากพูด โปรดอธิษฐานเพื่อให้ข้าพเจ้ากล้าหาญในการป่าวประกาศ + +"เมื่อข้าพเจ้าพูด ขออธิษฐานให้ข้าพเจ้าอธิบายได้อย่างกล้าหาญ" + +# เปิดปาก + +"พูด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เพราะข่าวประเสริฐนี้เอง ข้าพเจ้าจึงกลายเป็นทูตผู้ถูกล่ามโซ่ + +"บัดนี้ข้าพเจ้าอยู่ในคุก เพราะข้าพเจ้าเป็นตัวแทนของข่าวประเสริฐ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เพื่อข้าพเจ้าจะได้มีใจกล้าในการป่าวประกาศตามที่ข้าพเจ้าควรจะพูด + +คำว่า "อธิษฐาน" เข้าใจว่ามาจากข้อ 19 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงอธิษฐานเพื่อเมื่อไรที่ข้าพเจ้าสอนข่าวประเสริฐ ข้าพเจ้าจะพูดได้อย่างกล้าหาญตามสมควร" หรือ "จงอธิษฐานเพื่อข้าพเจ้าอาจกล่าวข่าวประเสริฐได้อย่างกล้าหาญตามที่ข้าพเจ้าควรทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/eph/06/21.md b/eph/06/21.md new file mode 100644 index 00000000..bd7aefde --- /dev/null +++ b/eph/06/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ทิคีกัส + +ทิคีกัสเป็นหนึ่งในหลายๆ คนที่รับใช้ร่วมกับเปาโล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/eph/06/23.md b/eph/06/23.md new file mode 100644 index 00000000..7a28e249 --- /dev/null +++ b/eph/06/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลปิดท้ายจดหมายของท่านที่ส่งไปยังผู้เชื่อชาวเอเฟซัสด้วยคำอวยพรขอให้สันติสุขและพระคุณมาเหนือผู้เชื่อผู้ที่รักพระคริสต์ diff --git a/eph/front/intro.md b/eph/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..14723b51 --- /dev/null +++ b/eph/front/intro.md @@ -0,0 +1,74 @@ +# บทนำเอเฟซัส + +## ตอนที่ 1 บทนำทั่วไป + +### โครงเรื่องพระธรรมเอเฟซัส + + 1. คำทักทายและคำอธิษฐานสำหรับพระพรฝ่ายวิญญาณในพระคริสต์ (1:1-23) + 2. ความบาปและความรอด (2:1-10) + 3. ความเป็นหนึ่งเดียวกันและสันติสุข (2:11-22) + 4. ความลี้ลับของพระคริสต์ในท่านได้รับการเปิดเผย (3:1-13) + 5. คำอธิษฐานเพื่อความมั่งคั่งแห่งพระสิริของพระองค์เพื่อทำให้พวกเขาเข้มแข็ง (3:14-21) + 6. ความเป็นหนึ่งเดียวกันกับพระวิญญาณ การสร้างพระกายของพระคริสต์ (4:1-16) + 7. ชีวิตใหม่ (4:17-32) + 8. ผู้เลียนแบบอย่างของพระเจ้า (5:1-21) + 9. ภรรยาและสามี บุตรและบิดามารดา ทาสและเจ้านาย (5:22-6:9) + 10. ยุทธภัณฑ์ของพระเจ้า (6:10-20) + 11. คำอำลาสุดท้าย (6:21-24) + +### ใครคือผู้เขียนพระธรรมเอเฟซัส? + +เปาโลเป็นผู้เขียน เขามาจากเมืองทารซัส เขาเคยเป็นที่รู้จักในชื่อของเซาโลในช่วงแรกของชีวิต ก่อนที่จะมาเป็นคริสเตียน เปาโลเป็นฟาริสี เขาข่มเหงคริสเตียน หลังจากที่ได้มาเป็นคริสเตียน เขาเดินทางไปตลอดทั่วจักรวรรดิโรมหลายครั้งเพื่อบอกกับผู้คนเรื่องพระเยซู + +อัครทูตเปาโลช่วยเริ่มต้นคริสตจักรในเอเฟซัสในการช่วงการเดินทางครั้งหนึ่งของเขา เขาอาศัยอยู่ในเอเฟซัสหนึ่งปีครึ่งและช่วยพวกผู้เชื่อที่นั่น เป็นไปได้ที่เปาโลเขียนจดหมายนี้ในขณะที่เขาติดคุกที่กรุงโรม + +### พระธรรมเอเฟซัสเกี่ยวกับอะไร? + +เปาโลเขียนจดหมายนี้ถึงคริสเตียนทั้งหลายในเอเฟซัสเพื่ออธิบายถึงความรักของพระเจ้าที่มีต่อพวกเขาในพระคริสต์ เขาอธิบายถึงพระพรต่างๆ ที่พระเจ้าประทานให้กับพวกเขาเนื่องจากพวกเขาเป็นหนึ่งเดียวกันกับพระคริสต์ เขาอธิบายว่าผู้เชื่อทุกคนเป็นหนึ่งเดียวกัน ไม่ว่าจะเป็นคนยิวหรือคนต่างชาติ เปาโลต้องการหนุนใจพวกเขาให้ดำเนินชีวิตอยู่ในทางที่ทำให้พระเจ้าทรงพอพระทัยด้วย + +### ชื่อของพระธรรมนี้ควรแปลว่าอย่างไร? + +ผู้แปลอาจเลือกใช้ชื่อดั้งเดิมคือ "เอเฟซัส" หรืออาจเลือกใช้ชื่อที่ชัดเจนกว่า เช่น "จดหมายของเปาโลถึงคริสตจักรในเอเฟซัส" หรือ "จดหมายฉบับหนึ่งถึงคริสเตียนในเอเฟซัส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +## ตอนที่ 2 ศาสนาและแนวคิดด้านวัฒนธรรมที่สำคัญ + +### คำว่า "ความจริงที่ถูกปิดซ่อนไว้" ในพระธรรมเอเฟซัสคืออะไร? + +คำแปลในฉบับ ULB ที่ใช้คำว่า "ความจริงที่ถูกปิดซ่อนไว้" หรือคำว่า "ปิดซ่อน" ปรากฎหกครั้ง คำนี้เปาโลใช้โดยมีความหมายถึงบางสิ่งที่พระเจ้าได้สำแดงให้กับมนุษย์เพราะพวกเขาไม่สามารถรู้ได้ด้วยตัวเอง มักจะหมายถึงบางสิ่งที่พระเจ้าได้วางแผนไว้เพื่อช่วยมนุษย์ให้รอด บางครั้งมันเกี่ยวข้องกับแผนการของพระเจ้าเพื่อทำให้เกิดสันติสุขระหว่างพระองค์เองกับมวลมนุษย์ บางครั้งเกี่ยวข้องกับแผนการเพื่อทำให้คนยิวและคนต่างชาติเป็นหนึ่งเดียวกันผ่านทางพระคริสต์ บัดนี้คนต่างชาติสามารถได้รับพระพรจากพระสัญญาของพระคริสต์อย่างเท่าเทียมกันกับพวกคนยิว + +### เปาโลพูดถึงความรอดและชีวิตที่ชอบธรรมอย่างไร? + +เปาโลพูดถึงอย่างมากเกี่ยวกับความรอดและชีวิตที่ชอบธรรมในจดหมายฉบับนี้และในจดหมายหลายฉบับของเขา เขาพูดว่าพระเจ้าได้ทรงมีพระเมตตาและได้ทรงช่วยคริสเตียนให้รอดเพราะพวกเขาเชื่อในพระเยซู ด้วยเหตุนี้หลังจากที่พวกเขาได้มาเป็นคริสเตียน พวกเขาควรดำเนินชีวิตอยู่ในวิถีอันชอบธรรมเพื่อแสดงให้เห็นว่าพวกเขามีความเชื่อในพระเยซู (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) + +## ตอนที่ 3 ประเด็นสำคัญสำหรับการแปล + +### คำเอกพจน์และคำพหูพจน์คำว่า "ท่าน" + +ในพระธรรมนี้ คำว่า "ข้าพเจ้า" หมายถึงเปาโล เช่นเดียวกันคำว่า "ท่าน" มักจะใช้เป็นคำพหูพจน์และหมายถึงผู้เชื่อที่อ่านจดหมายฉบับนี้ มีข้อยกเว้นสามประการสำหรับคำนี้อยู่ใน 5:14, 6:2 และ 6:3 (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +### เปาโลหมายถึงอะไรเมื่อกล่าวถึง "ตัวตนใหม่" หรือ "มนุษย์ใหม่"? + +เมื่อเปาโลพูดถึง "ตัวตนใหม่" หรือ "มนุษย์ใหม่" เขาหมายถึงธรรมชาติใหม่ที่ผู้เชื่อคนหนึ่งได้รับจากพระวิญญาณบริสุทธิ์ ธรรมชาติใหม่นี้ถูกสร้างขึ้นในพระฉายของพระเจ้า (ดูใน 4:24) วลีคำว่า "มนุษย์ใหม่" ถูกใช้สำหรับการที่พระเจ้าทรงทำให้เกิดสันติสุขระหว่างคนยิวและคนต่างชาติด้วยเช่นกัน พระเจ้าได้ทรงนำพวกเขาให้เข้ามารวมเป็นประชาชาติเดียวที่เป็นของพระองค์ (ดูที่: 2:15) + +### แนวคิดเกี่ยวกับ "ความบริสุทธิ์" และ "การชำระให้บริสุทธิ์" แทนถึงอะไรในเอเฟซัส ฉบับ ULB? + +ข้อพระคัมภีร์ต่างๆ เหล่านี้ใช้คำนี้เพื่อชี้ให้เห็นถึงแนวคิดที่หลากหลาย ด้วยเหตุนี้เองจึงทำให้ยากสำหรับผู้แปลที่จะนำเสนอคำเหล่านี้ได้ดีในฉบับต่างๆ ที่พวกเขาแปล ในการแปลให้เป็นภาษาอังกฤษ ฉบับ ULB ใช้หลักการดังต่อไปนี้ + + * บางครั้งความหมายในเนื้อหาตอนหนึ่งมีความหมายเป็นความบริสุทธิ์ทางด้านศีลธรรม โดยเฉพาะประเด็นที่สำคัญคือการเข้าใจว่าข้อมูลความจริงของข่าวประเสริฐคือการที่พระเจ้าทรงถือว่าคริสเตียนคือคนที่ไม่มีบาปเพราะพวกเขาเป็นหนึ่งเดียวกับพระเยซูคริสต์ ข้อมูลความจริงที่เกี่ยวข้องอีกอย่างหนึ่งคือความดีพร้อมและปราศจากความผิด ข้อมูลความจริงอย่างที่สามคือการที่คริสเตียนปฏิบัติตนเองในทางที่ปราศจากตำหนิ ไม่มีความผิดในด้านต่างๆ ของชีวิต ในกรณีเหล่านี้ ฉบับ ULB ใช้คำว่า "บริสุทธิ์" "พระเจ้าผู้บริสุทธิ์" "วิสุทธิชนทั้งหลาย" หรือ "ประชาชนผู้บริสุทธิ์" (ดูใน 1:1, 4) + * ความหมายของเนื้อหาส่วนใหญ่ใน 2 โครินธ์หมายถึงคริสเตียนทั้งหลายแบบตรงไปตรงมาโดยไม่ได้มีความหมายแฝงใดๆ เกี่ยวกับพวกเขา ในกรณีเหล่านี้ ฉบับ ULB ใช้คำว่า "ผู้เชื่อ" หรือ "ผู้เชื่อทั้งหลาย" + * บางครั้งความหมายในเนื้อหาตอนนั้นจะมีแนวคิดที่มีความหมายแฝงเกี่ยวกับใครบางคนหรือบางสิ่งบางอย่างที่ถูกแยกไว้เพื่อพระเจ้าเท่านั้น ในกรณีเหล่านี้ ฉบับ ULB ใช้คำว่า "แยกไว้" "อุทิศถวายแด่" "สงวนไว้เพื่อ" หรือ "ชำระให้บริสุทธิ์" (ดูใน 3:5) + +ฉบับ UDB จะช่วยให้ผู้แปลเข้าใจได้มากขึ้นเมื่อคิดถึงการใช้คำแทนแนวคิดต่างๆ เหล่านี้ในฉบับการแปลของพวกเขา + +### เปาโลหมายถึงอะไรเมื่อกล่าวถึง "ในพระคริสต์" และ "ในองค์พระผู้เป็นเจ้า"? + +ลักษณะของคำกล่าวเช่นนี้เกิดขึ้นใน 1:1, 3, 4, 6, 7, 9, 10, 11, 12, 13, 15, 20; 2:6, 7, 10, 13, 15, 16, 18, 21, 22; 3:5, 6, 9, 11, 12, 21; 4:1, 17, 21, 32; 5:8, 18, 19; 6:1, 10, 18, 21 เปาโลกล่าวถึงแนวคิดนี้ใกล้เคียงกับการเป็นหนึ่งเดียวกันกับพระคริสต์และผู้เชื่อทั้งหลาย ในขณะเดียวกัน เขามักจะต้องการสื่อความหมายอย่างอื่นด้วย + +ขอดูบทนำพระธรรมโรมเพื่อจะทราบรายละเอียดมากขึ้นเกี่ยวกับคำกล่าวในรูปแบบนี้ + +### อะไรคือประเด็นหลักในเนื้อหาของพระธรรมเอเฟซัส? + + * "ในเอเฟซัส" (1:1) ต้นฉบับบางฉบับไม่ได้รวมคำกล่าวนี้ แต่เป็นไปได้ว่ามีอยู่ในจดหมายฉบับดั้งเดิม พระคัมภีร์ฉบับ ULB ฉบับ UDB และฉบับสมัยใหม่อื่นๆ รวมคำกล่าวนี้ไว้ด้วย + * "เพราะเราเป็นอวัยวะในพระกายของพระองค์" (5:30) ในฉบับสมัยใหม่ส่วนใหญ่ รวมถึงฉบับ ULB และฉบับ UDB อ่านแบบนี้ บางฉบับที่เก่ากว่าอ่านว่า "เพราะเราเป็นสมาชิกของพระกายและกระดูกของพระองค์" ผู้แปลอาจตัดสินใจเลือกการอ่านแบบที่สองถ้าหากฉบับอื่นๆ ในท้องถิ่นของพวกเขามีคำเหล่านี้ ถ้าหากผู้แปลเลือกแบบที่สอง ควรใส่ข้อความเหล่านี้ไว้ในวงเล็บสี่เหลี่ยม ([]) เพื่อชี้ให้เห็นชัดว่าข้อความเหล่านี้ไม่ได้อยู่ในฉบับดั้งเดิมของพระธรรมเอเฟซัส + +(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/est/01/01.md b/est/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..00180ea9 --- /dev/null +++ b/est/01/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ในรัชสมัยของกษัตริย์อาหสุเอรัส + +"ในรัชสมัยของกษัตริย์อาหสุเอรัส" หรือ "เมื่ออาหสุเอรัสกำลังทรงครองราชย์เป็นกษัตริย์" + +# นี่คือกษัตริย์อาหสุเอรัสผู้ปกครองกว่า 127 มณฑล + +นี่เป็นข้อมูลเบื้องหลังเพื่อช่วยให้ผู้อ่านเข้าใจว่าเป็นกษัตริย์อาหสุเอรัส (ดูที่:[[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# มณฑล + +มณฑลหนึ่งนั้นมีพื้นที่กว้างใหญ่ซึ่งบางประเทศได้ถูกแบ่งเพื่อเหตุผลทางการปกครอง diff --git a/est/01/02.md b/est/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..d835e8d9 --- /dev/null +++ b/est/01/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ประทับบนราชบัลลังก์ + +คำว่า "ราชบัลลังก์" ในที่นี้อาจหมายถึงการปกครองเหนือราชอาณาจักรของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปกครองจักรวรรดิ์" (ดูที่:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ป้อม + +นี่หมายถึงปราสาท ป้อมปราการ หรือเมืองที่แข็งแกร่ง + +# เมืองสุสา + +นี่คือเมืองหลวงของกษัตริย์เปอร์เซีย (ดูที่:[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/est/01/03.md b/est/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..3c1c8591 --- /dev/null +++ b/est/01/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ในปีที่สามแห่งการครองราชย์ของพระองค์ + +"หลังจากได้ทปกครองเป็นเวลา 2 ปี" (ดูที่:[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# กองทัพ + +หมายถึงพวกผู้นำกองทัพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้บัญชาการของกองทัพ" (ดูที่:[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/est/01/04.md b/est/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..af3921ca --- /dev/null +++ b/est/01/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ความมั่งคั่งรุ่งเรืองแห่งราชอาณาจักร + +ถ้อยคำเหล่านี้มีความหมายเหมือนกันและเป็นการเน้นถึงความยิ่งใหญ่ของราชอาณาจักรของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความมั่งคั่งอันยิ่งใหญ่แห่งราชอาณาจักรของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# เกียรติยศสง่าราศีแห่งความยิ่งใหญ่ + +ถ้อยคำต่าง ๆ เหล่านี้มีความหมายเหมือนกันและเป็นการเน้นถึงความยิ่งใหญ่ของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สง่าราศีแห่งความยิ่งใหญ่ของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# 180 วัน + +"หนึ่งร้อยแปดสิบวัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/est/01/05.md b/est/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..888c8f39 --- /dev/null +++ b/est/01/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# จนกระทั่งวันเหล่านั้นสิ้นสุดลง + +"จนสิ้นสุดงานเลี้ยงฉลองนั้น" + +# งานเลี้ยงฉลองต่อไปอีกเจ็ดวัน + +นี่คืองานเลี้ยงฉลองครั้งที่สองที่จัดอย่างเป็นทางการในเมืองสุสาเท่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "งานเลี้ยงฉลองอีกงานหนึ่งที่ฉลองต่อไปอีกเจ็ดวัน" + +# ป้อม + +หมายถึงปราสาท ป้อมปราการ หรือเมืองที่เข้มแข็ง ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอสเธอร์ 1:1](../01/01.md) + +# เมืองสุสา + +ดูที่เคยแปลชื่อของสถานที่นี้ไว้ใน [เอสเธอร์ 1:2](../01/02.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/est/01/06.md b/est/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..975f8ccf --- /dev/null +++ b/est/01/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พื้นลาดปูน + +"พื้นลาดปูน" ประกอบไปด้วยหินสีต่าง ๆ ที่จัดเรียงไว้ในรูปแบบที่สวยงาม + +# หินแดง + +นี่คือหินสีแดงหรือสีม่วงที่มีชิ้นส่วนต่าง ๆ ของหินใสประดับ diff --git a/est/01/07.md b/est/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..37056424 --- /dev/null +++ b/est/01/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เครื่องดื่มก็ใส่ในถ้วยทองคำ + +นี่สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาแขกได้ดื่มเหล้าองุ่นจากถ้วยทองคำทั้งหลาย" (ดูที่:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เหล้าองุ่นของราชสำนักอย่างอิ่มหนำสำราญด้วยพระทัยอันกว้างขวางของกษัตริย์ + +"กษัตริย์ทรงมีพระทัยกว้างขวางกับเหล้าองุ่นของราชสำนัก" + +# พระทัยอันกว้างขวาง + +"เต็มพระทัยอย่างยิ่งในการประทานให้" diff --git a/est/01/08.md b/est/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..8d25e663 --- /dev/null +++ b/est/01/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จักต้องไม่มีการบังคับ + +"ไม่มีใครถูกบังคับให้ดื่ม" + +# กษัตริย์ได้ทรงมีรับสั่งแก่ข้าราชสำนักทุกคนให้จัดหาสิ่งใดก็ตามที่แขกปรารถนา + +คำกล่าวนี้มีความหมายว่ากษัตริย์ได้ตรัสแก่พวกข้าราชบริพารของพระองค์ให้ประทานเหล้าองุ่นกับบรรดาแขกได้มากตามที่พวกเขาต้องการ diff --git a/est/01/09.md b/est/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/est/01/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/est/01/10.md b/est/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..3dc8e6fa --- /dev/null +++ b/est/01/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ในวันที่เจ็ด + +"หลังจาก 6 วัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# พระทัยของกษัตริย์ได้ทรงอิ่มเอมด้วยเหล้าองุ่นแล้ว + +คำว่า "พระทัย" ที่นี่หมายถึงกษัตริย์ และคำว่า "ทรงอิ่มเอม" เป็นสำนวนหมายถึงพระองค์ได้ทรงดื่มจนเมามาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ได้ทรงเมามายด้วยเหล้าองุ่น" (ดูที่:[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เมหุมาน บิสธา ฮารโบนา บิกธา อาบักธา เศธาร์และคารคาส + +เหล่านี้คือชื่อของบรรดาบุรุษ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ขันทีทั้งเจ็ดผู้ที่ได้ปรนนิบัติพระองค์ + +นี่คือข้อมูลเบื้องหลังเพื่ออธิบายว่าบรรดาบุรุษเหล่านี้เป็นใคร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/est/01/11.md b/est/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..0420e7e0 --- /dev/null +++ b/est/01/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระนางทรงงดงามยิ่งนัก + +"พระนางทรงงดงามอย่างมาก" diff --git a/est/01/12.md b/est/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..f3e231ba --- /dev/null +++ b/est/01/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# คำเชิญของกษัตริย์ซึ่งได้ทรงรับสั่งไปกับขันทีถึงพระนาง + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกขันทีของกษัตริย์ได้ทูลพระนางตามคำบัญชาของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# คำเชิญ + +"คำบัญชา" + +# พระพิโรธได้พลุ่งขึ้นภายในพระองค์ + +พระพิโรธของกษัตริย์ได้ถูกกล่าวถึงว่าเป็นเหมือนกับไฟที่เผาผลาญภายในพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระพิโรธของพระองค์รุนแรงจนเหมือนกับไฟลุกโชนภายในพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/est/01/13.md b/est/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..f98d055b --- /dev/null +++ b/est/01/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ผู้ปราดเปรื่องในเรื่องของกาลเทศะ + +"ผู้เข้าใจเกี่ยวกับสิ่งต่าง ๆ ที่ได้เกิดขึ้นในชีวิตของพวกเขา" + +# เพราะเป็นธรรมเนียมปฏิบัติของกษัตริย์ที่มีต่อบรรดานักปราชญ์ด้านกฎหมายและการพิพากษา + +ข้อมูลเบื้องหลังนี้อธิบายถึงเหตุผลที่กษัตริย์ได้ทรงเรียกบรรดาบุรุษเหล่านี้ (ดูที่:  [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/est/01/14.md b/est/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..75cd314c --- /dev/null +++ b/est/01/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# คารเชนา เชธาร์ อัดมาธา ทารชิช เมเรส มารเสนาและเมมูคาน + +เหล่านี้คือชื่อของบรรดาบุรุษ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/est/01/15.md b/est/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..29ab08db --- /dev/null +++ b/est/01/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ตามกฎหมายแล้ว...เหล่าขันทีถึงพระนาง? + +การระบุว่าใครคือคนที่ถามคำถามนี้ย่อมเป็นประโยชน์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง กษัตริย์ตรัสแก่พวกเขาว่า "ตามกฎหมายแล้ว...เหล่าขันทีถึงพระนาง?" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ตามกฎหมายแล้ว + +"ในการปฏิบัติตามกฎหมาย" หรือ "ในการเชื่อฟังกฎหมาย" diff --git a/est/01/16.md b/est/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..b5848d00 --- /dev/null +++ b/est/01/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เมมูคาน + +ให้แปลชื่อของเขาเหมือนใน [เอสเธอร์ 1:14](../01/14.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ขันทีทั้งหลายและคนทั้งปวง...มณฑลทั้งสิ้น + +เหล่านี้คือคำกล่าวเกินจริงเพื่อเน้นถึงความหายนะที่การปฏิเสธของพระราชินีนำมาถึง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# มณฑล + +พื้นที่กว้างใหญ่แห่งหนึ่งที่ซึ่งบางประเทศซึ่งถูกแบ่งเขตตามวัตถุประสงค์ในการปกครอง ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอสเธอร์ 1](https://v-mast.com/events/01/14.md).1 diff --git a/est/01/17.md b/est/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..cc39ef4b --- /dev/null +++ b/est/01/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# สตรีทุกคน + +นี่คือคำกล่าวเกินจริงเพื่อเน้นถึงความหายนะที่เกิดขึ้นจากการปฏิเสธของพระราชินี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/est/01/18.md b/est/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..e0d19d5c --- /dev/null +++ b/est/01/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ก่อให้เกิดการดูหมิ่นและความโกรธอย่างมากมาย + +"พวกนางจะโกรธบรรดาสามีของพวกนางและปฏิบัติต่อพวกเขาด้วยการดูหมิ่น" diff --git a/est/01/19.md b/est/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..91d9f508 --- /dev/null +++ b/est/01/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ประโยคเชื่อมโยงกัน + +เมเรโมธยังคงทูลตอบกษัตริย์ต่อไป + +# หากเป็นที่พอพระทัยของพระองค์...ส่งพระราชกฤษฎีกาออกไป...เข้าพบพระองค์...ขอให้กษัตริย์ + +เมเรโมธทูลต่อกษัตริย์ในฐานะบุคคลที่สามด้วยการให้เกียรติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ "ถ้าหากสิ่งนี้ทำให้พระองค์พอพระทัย...ส่งพระราชกฤษฎีกาออกไป...เข้าพบพระองค์...ขอทรงได้โปรด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ซึ่งไม่สามารถเพิกถอนได้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งไม่มีผู้ใดเปลี่ยนแปลงได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/est/01/20.md b/est/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..23853ef5 --- /dev/null +++ b/est/01/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# กษัตริย์ได้ทรงประกาศพระราชกฤษฎีกา...ราชอาณาจักรที่กว้างใหญ่ของพระองค์ + +เมเรโมธทูลต่อกษัตริย์ในฐานะบุคคลที่สามด้วยความเคารพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระราชกฤษฎีกาของพระองค์...ราชอาณาจักรที่กว้างใหญ่ของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# เมื่อกษัตริย์ได้ทรงประกาศพระราชกฤษฎีกาออกไป + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกเขาได้ยินพระราชกฤษฎีกาของกษัตริย์" หรือ "เมื่อพวกเขาได้ยินสิ่งที่พระองค์ทรงได้บัญชา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# กว้างใหญ่ + +กว้างอย่างมาก + +# ผู้ที่เล็กน้อยที่สุดถึงผู้ที่สำคัญที่สุด + +นี่เป็นคำสุนทรพจน์ที่หมายถึงสุดขอบทั้งสองด้านและทุกคนที่อยู่ระหว่างกลาง อาจหมายถึงบรรดาสามีทั้งหลาย แต่เป็นไปได้ว่าหมายถึงบรรดาภรรยาทั้งหลาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/est/01/21.md b/est/01/21.md new file mode 100644 index 00000000..88169a28 --- /dev/null +++ b/est/01/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เมมูคาน + +ให้แปลชื่อของเขาเหมือนใน [เอสเธอร์ 1:14](../01/14.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/est/01/22.md b/est/01/22.md new file mode 100644 index 00000000..f9b3442e --- /dev/null +++ b/est/01/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# มณฑล + +มณฑลหนึ่งที่มีพื้นที่กว้างใหญ่อยู่ในบางประเทศซึ่งได้ถูกแบ่งออกเพื่อวัตถุประสงค์ในการปกครอง ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอสเธอร์ 1:1](../01/01.md) + +# ผู้ชายทุกคนเป็นนายในครัวเรือนของเขา + +"ผู้ชายทุกคนสมควรมีสิทธิอำนาจอย่างสมบูรณ์เหนือบรรดาภรรยาและบรรดาบุตรของพวกเขา" + +# พระราชกฤษฎีกานี้ได้ถูกส่งไป + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้เขียนพระราชกฤษฎีกานี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/est/01/intro.md b/est/01/intro.md new file mode 100644 index 00000000..6f353716 --- /dev/null +++ b/est/01/intro.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# เอสเธอร์ 01 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### การหย่าร้างของกษัตริย์ + +พวกผู้ให้คำปรึกษาของกษัตริย์ต่างก็หวาดกลัวว่าสามีทั้งหลายจะสูญเสียสิทธิอำนาจของพวกเขาเมื่อพวกเขาได้ยินว่าพระราชินีได้ทรงปฏิเสธที่จะเสด็จมาอวดความงามของพระนางต่อบรรดาแขกของกษัตริย์ ดังนั้นพวกผู้ให้คำปรึกษาจึงได้ทูลพระองค์ให้ทรงหย่าร้างกับพระนาง + +## Links: + + * **[เอสเธอร์ 01:01 คำอธิบาย](./01.md)** + * **[บทนำ เอสเธอร์](../front/intro.md)** + +**| [>>](../02/intro.md)** diff --git a/est/02/01.md b/est/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..196e9703 --- /dev/null +++ b/est/02/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ภายหลังเหตุการณ์เหล่านั้น + +คำแนะนำถึงเหตุการณ์ใหม่นี้ได้เกิดขึ้นในเวลาต่อมา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# พระพิโรธของกษัตริย์อาหสุเอรัสได้สงบลง + +"กษัตริย์กริ้วน้อยลง" + +# พระราชกฤษฎีกา + +นี่หมายถึงพระราชกฤษฎีกาใน [เอสเธอร์ 1:19-20](../01/19.md) diff --git a/est/02/02.md b/est/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..38babde1 --- /dev/null +++ b/est/02/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เพื่อเสาะหา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตรัสให้บรรดาข้าราชบริพารของพระองค์เสาะหา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ตั้งผู้แทนพระองค์ + +บรรดาบุรุษพูดถึงกษัตริย์เป็นบุคคลที่สามว่าเป็นเหมือนสัญลักษณ์ของการให้ความเคารพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แทนพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/est/02/03.md b/est/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..98b19912 --- /dev/null +++ b/est/02/03.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +บรรดาข้าราชบริพารยังคงทูลกษัตริย์ต่อไป + +# ขอให้กษัตริย์...ขันทีของกษัตริย์ + +พวกข้าราชบริพารได้ทูลต่อกษัตริย์ถึงบุคคลที่สามซึ่งเป็นสัญลักษณ์ของการให้ความเคารพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงควรจะ...ขันทีของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# มณฑล + +มณฑลเป็นพื้นที่กว้างใหญ่ซึ่งในบางประเทศถูกแบ่งออกเพื่อจุดประสงค์ในการปกครอง ดูที่เคยแปลชื่อของสถานที่นี้ใน [เอสเธอร์ 1:1](../01/01.md) + +# ฮาเร็ม + +สถานที่ที่พวกภรรยาทั้งหลายของผู้ชายคนหนึ่งที่มีภรรยาหลายคนอาศัยอยู่ + +# ป้อม + +นี่หมายถึงปราสาท ป้อมปราการ หรือเมืองที่แข็งแกร่ง ให้ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอสเธอร์ 1:2](../01/02.md) + +# เมืองสุสา + +ดูที่เคยแปลชื่อของสถานที่นี้ใน [เอสเธอร์ 1:2](../01/02.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ให้มาอยู่ภายใต้การดูแลของเฮกัย ขันทีของกษัตริย์ ผู้มีหน้าที่ในการดูแลพวกผู้หญิง + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้เฮกัย ขันทีของกษัตริย์ เป็นผู้ดูแลพวกผู้หญิง คอยเอาใจใส่พวกเธอ" (ดูที่ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เฮกัย + +นี่คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เครื่องประเทืองผิว + +"เครื่องประเทืองผิว" เป็นสารอย่างหนึ่งอย่างเช่น ครีม น้ำยาทาตัว หรือแป้งฝุ่นที่พวกผู้หญิงใช้ทาหน้าหรือเรือนร่างเพื่อทำให้รูปโฉมสวยงาม diff --git a/est/02/04.md b/est/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..648c0e24 --- /dev/null +++ b/est/02/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เป็นที่พอพระทัยกษัตริย์ + +บรรดาข้าราชบริพารได้ทูลต่อกษัตริย์เป็นบุคคลที่สามเพื่อเป็นสัญลักษณ์ของการให้ความเคารพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พอพระทัยพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/est/02/05.md b/est/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..84243762 --- /dev/null +++ b/est/02/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# มีชายชาวยิวคนหนึ่ง + +นี่เป็นการแนะนำถึงโมรเดคัยในฐานะที่เป็นบุคคลใหม่ในเรื่องนี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# เมืองสุสา + +ให้แปลชื่อเมืองนี้เหมือนใน [เอสเธอร์ 1:2](../01/02.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ผู้เป็นบุตรชายยาอีร์ ผู้เป็นบุตรชายชิเมอี ผู้เป็นบุตรชายคิช + +"ยาอีร์" "ชิเมอี" และ "คิช" คือพวกผู้ชายที่ "โมรเดคัย" เป็นผู้ชายที่สืบเชื้อสายต่อมา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# คนเบนยามิน + +"ของเผ่าเบนยามิน" diff --git a/est/02/06.md b/est/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..b24b62f5 --- /dev/null +++ b/est/02/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เขาได้ถูกกวาดต้อนออกจาก...กษัตริย์แห่งบาบิโลนได้ทรงกวาดต้อนไป + +ข้อมูลเบื้องหลังนี้อธิบายถึงการเข้ามาอาศัยอยู่ในเมืองสุสาของโมรเดคัย ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนบูคัดเนสซาร์ กษัตริย์แห่งบาบิโลนได้กวาดต้อนเขาและบรรดาเชลยอื่นๆ ไปพร้อมกับเยโคนิยาห์ กษัตริย์แห่งยูดาห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เขาได้ถูกกวาดต้อนออกจากกรุงเยรูซาเล็ม + +เนื้อความภาษาฮีบรูไม่ได้ให้ข้อมูลชัดเจนว่าใครคือคนที่กำลังถูกกล่าวถึงในที่นี่ อาจเป็นคิช ผู้เป็นบรรพบุรุษของโมรเดคัย ถ้าหากนี่คือโมรเดคัยเองแล้วเขาก็คงจะแก่ชรามากในช่วงเวลาที่มีเหตุการณ์เกิดขึ้นกับเอสเธอร์ พระคัมภีร์ฉบับร่วมสมัยหลายฉบับได้ละข้อมูลตรงนี้ไว้แบบไม่ชัดเจน มีบางฉบับรวมถึงฉบับ UDB เลือกที่จะคาดการณ์ว่าเป็นโมรเดคัยที่ได้ถูกต้อนออกไปจากกรุงเยรูซาเล็ม + +# เยโคนิยาห์กษัตริย์แห่งยูดาห์ + +(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/est/02/07.md b/est/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..433416be --- /dev/null +++ b/est/02/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เนื้อหาตอนนี้ยังคงเป็นข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับโมรเดคัยและอธิบายถึงความสัมพันธ์ของเขากับเอสเธอร์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ฮาดาชาร์ + +นี่คือชื่อภาษาฮีบรูของเอสเธอร์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# บุตรสาวลุงของท่าน + +"ลูกพี่ลูกน้องของเขา" + +# เพราะเธอไม่มีทั้งพ่อและแม่ + +"พ่อและแม่ของเธอเสียชีวิตแล้ว" + +# ได้รับเธอเป็นเหมือนบุตรสาวของเขาเอง + +"ดูแลเธอเหมือนว่าเธอเป็นบุตรสาวของเขาเอง" diff --git a/est/02/08.md b/est/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..82c1b067 --- /dev/null +++ b/est/02/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# เมื่อคำสั่งพระราชกฤษฎีกาของกษัตริย์ถูกประกาศออกไป + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากกษัตริย์ตรัสสั่งให้พวกเขาเสาะหาหญิงสาวบางคนที่งดงาม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ถูกประกาศ + +"ได้ป่าวประกาศ" + +# มีหญิงสาวมากมายถูกนำมา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้นำหญิงสาวจำนวนมากมา" (ดูที่ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ให้อยู่ภายใต้การดูแลของขันทีเฮกัย + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เฮกัยได้เริ่มต้นดูแลพวกเธอ" (ดูที่:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เอสเธอร์ก็ถูกพาเข้าไปยังพระราชวังของกษัตริย์และรับการดูแลจากเฮกัย ผู้ดูแลผู้หญิงทั้งหมด + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เฮกัย ผู้ดูแลพวกผู้หญิง ได้เริ่มต้นดูแลเอสเธอร์เมื่อพวกเธอถูกนำมายังพระราชวังของกษัตริย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พระราชวัง + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอสเธอร์ 1:5](../01/05.md) diff --git a/est/02/09.md b/est/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..c4d19dba --- /dev/null +++ b/est/02/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# หญิงสาวนั้นเป็นที่พอใจของเขาและได้รับความกรุณาจากเขา + +วลีทั้งสองวลีนี้มีความหมายอย่างเดียวกันและเน้นว่าเธอเป็นที่พอใจของเขาอย่างมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หญิงสาวนั้นเป็นที่พอใจของเขาอย่างมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# หญิงสาวนั้น + +"เอสเธอร์" diff --git a/est/02/10.md b/est/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/est/02/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/est/02/11.md b/est/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..917afa41 --- /dev/null +++ b/est/02/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ความเป็นอยู่ของเอสเธอร์ + +"ความสุขสบายของเอสเธอร์" หรือ "ความเป็นอยู่ที่ดีของเอสเธอร์" diff --git a/est/02/12.md b/est/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..b38011d2 --- /dev/null +++ b/est/02/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อ 12-14 เป็นข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับธรรมเนียมปฏิบัติสำหรับพวกผู้หญิงที่จะเป็นมเหสีของกษัตริย์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ตามข้อบังคับสำหรับหญิงสาวที่ต้องปฎิบัติ + +"ปฏิบัติตามข้อกำหนดต่างๆ สำหรับพวกผู้หญิง" + +# เครื่องประเทืองผิว + +สิ่งต่างๆ ที่ทำให้หญิงสาวดูสวยงามและมีกลิ่นหอมมากขึ้น diff --git a/est/02/13.md b/est/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..928b7a60 --- /dev/null +++ b/est/02/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# สิ่งใดที่เธอปรารถนาจะได้รับ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอสามารถได้รับสิ่งใดๆ ที่เธอปรารถนา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พระราชวัง + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอสเธอร์ 1:5](../01/05.md) diff --git a/est/02/14.md b/est/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..4fdc6692 --- /dev/null +++ b/est/02/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี่ยังคงเป็นข้อมูลเบื้องหลังที่เริ่มต้นใน [เอสเธอร์ 2:12](../02/12.md) เกี่ยวกับธรรมเนียมปฏิบัติสำหรับพวกผู้หญิงที่จะเป็นพระมเหสีของกษัตริย์ (ดูที่:[[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ในตอนเช้า + +มีความหมายว่าเป็นช่วงเช้าในวันถัดมา ข้อมูลนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เช้าวันถัดมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# บ้านพัก...หลังที่สอง + +"บ้านอีกหลังหนึ่ง"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# การอารักขาของชาอัชกาส...ผู้ดูแล + +"ไปยังที่ที่ชาอัชกาส...ผู้ดูแลจะดูแลเธอ" + +# การอารักขา + +"การดูแล" หรือ "การปกป้อง" + +# ชาอัชกาส + +นี่คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่:[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/est/02/15.md b/est/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..bc44b991 --- /dev/null +++ b/est/02/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# เมื่อถึงเวรของ + +คำนำขึ้นตอนใหม่ของเนื้อเรื่อง (ดูที่ [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# บุตรสาวของอาบีฮาอิล ลุงของโมรเดคัย ผู้ที่ได้รับเธอไปเป็นบุตรสาวของตน + +ข้อมูลเบื้องหลังนี้เตือนให้ผู้อ่านระลึกถึงความสัมพันธ์ของเอสเธอร์กับโมรเดคัย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# อาบีฮาอิล + +พ่อของเอสเธอร์และเป็นลุงของโมรเดคัย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เธอไม่ได้ขอสิ่งใดเลย เว้นแต่ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ไม่ใช่ประโยคปฏิเสธ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอขอเพียงแค่" + +# เฮกัย + +ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายคนนี้ใน [เอสเธอร์ 2:3](../02/03.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เป็นที่โปรดปรานของทุกคน + +นี่คือสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นที่พอใจของทุกคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/est/02/16.md b/est/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..7c0f64ad --- /dev/null +++ b/est/02/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ในเดือนที่สิบซึ่งเป็นเดือนของเทเบท + +"เทเบท" ชื่อของเดือนที่สิบตามปฏิทินของฮีบรู เป็นช่วงเวลาระหว่างปลายเดือนธันวาคมถึงต้นเดือนมกราคมตามปฏิทินตะวันตก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ปีที่เจ็ด + +"จำนวนปีที่ 7" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/est/02/17.md b/est/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..dd15b85b --- /dev/null +++ b/est/02/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# กษัตริย์ทรงรัก + +นี่เป็นการใช้คำเรื่องรักใครของคำว่า "รัก" + +# ได้รับความโปรดปรานและพระกรุณาจากพระองค์ + +สำนวนเหล่านี้มีความหมายอย่างเดียวกันและเน้นว่าเอสเธอร์เป็นที่พอพระทัยของกษัตริย์อย่างมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นที่พอพระทัยของพระองค์ยิ่งนัก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ทรงเอามงกุฎสวมศีรษะของเธอ + +กษัตริย์ทรงกระทำสิ่งนี้เพื่อแสดงให้เห็นว่าพระองค์ทรงแต่งตั้งเธอให้เป็นพระราชินีของพระองค์ (ดูที่:[[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/est/02/18.md b/est/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..7cb99e68 --- /dev/null +++ b/est/02/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# "งานเลี้ยงฉลองของเอสเธอร์" + +อาจจะเป็นประโยชน์ในการระบุว่านี่คือชื่อของงานเลี้ยง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงเรียกว่า งานเลี้ยงฉลองของเอสเธอร์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พระองค์ได้ทรงลดหย่อนภาษีจากมณฑลทั้งปวง + +"พระองค์ทรงเก็บภาษีจากมณฑลต่างๆ ลดน้อยลงจากที่พระองค์เคยเก็บมา" + +# มณฑลทั้งปวง + +มณฑลหนึ่งมีพื้นที่กว้างใหญ่ ในบางประเทศมีการแบ่งเพื่อจุดประสงค์ของการปกครอง ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอสเธอร์ 1:1](../01/01.md) + +# ด้วยพระทัยอันกว้างขวาง + +"พระทัยกว้างขวางซึ่งมีเพียงกษัตริย์เท่านั้นที่ประทานได้" diff --git a/est/02/19.md b/est/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..e9c41ee5 --- /dev/null +++ b/est/02/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ในครั้งที่สองเมื่อมีการรวบรวมหญิงสาวพรหมจารีมาอีก + +มันไม่ชัดเจนว่าการรวบรวมครั้งที่สองนี้เกิดขึ้นเมื่อใด และทำไมจึงต้องเกิดขึ้น ด้วยเหตุนี้ในบางฉบับการแปลจึงได้ปรับเปลี่ยนเนื้อหา แต่วิธีการที่ดีที่สุดคือแปลตามที่ได้เขียนไว้ + +# ครั้งที่สอง + +"อีกครั้งหนึ่ง" หรือ "เพิ่มอีกครั้ง" (ดูที่:[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# โมรเดคัยกำลังนั่งอยู่ที่ประตูของกษัตริย์ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) โมรเดคัยได้นั่งอยู่ที่นั่นเพื่อเขาจะสามารถได้ยินเกี่ยวกับสิ่งที่เอสเธอร์กำลังทำจากผู้คนมากมายที่เดินผ่านประตูนั้น หรือ 2) "กำลังนั่งอยู่ที่ประตูของกษัตริย์" เป็นสำนวนที่มีความหมายว่าโมรเดคัยได้รับตำแหน่งที่มีสิทธิอำนาจซึ่งประทานโดยกษัตริย์ + +# ประตูของกษัตริย์ + +"ประตูพระราชวังของกษัตริย์" diff --git a/est/02/20.md b/est/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..dc6745f8 --- /dev/null +++ b/est/02/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ตามคำแนะนำของโมรเดคัย + +โมรเดคัยบอกไม่ให้เธอบอกใครเกี่ยวกับครอบครัวของเธอ diff --git a/est/02/21.md b/est/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..88ceb676 --- /dev/null +++ b/est/02/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ในครั้งนั้น + +คำนำสู่เหตุการณ์ใหม่ในเนื้อเรื่อง (ดูที่ [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# บิกธานและเทเรช + +เหล่านี้คือชื่อของบรรดาผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/est/02/22.md b/est/02/22.md new file mode 100644 index 00000000..87b0fa07 --- /dev/null +++ b/est/02/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เมื่อเรื่องนี้ได้เปิดเผยแก่โมรเดคัย + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อโมรเดคัยได้รู้ถึงสิ่งที่พวกเขากำลังวางแผนกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ในนามของโมรเดคัย + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แทนโมรเดคัย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/est/02/23.md b/est/02/23.md new file mode 100644 index 00000000..bf9634cd --- /dev/null +++ b/est/02/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เมื่อเรื่องนี้ได้รับการสอบสวนและยืนยัน ทหารทั้งสองจึงถูกจับไปประหารโดยการแขวนบนตะแลงแกง + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ทรงได้สอบสวนและยืนยันเรื่องนี้ และตรัสสั่งให้พวกข้าราชบริพารของพระองค์แขวนคอชายทั้งสองคนนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ตะแลงแกง + +นี่คือแท่นที่ถูกสร้างขึ้นมาเพื่อใช้ในการประหารชีวิตผู้คนโดยที่ปลายเชือกด้านหนึ่งผูกอยู่กับด้านบนสุดของแท่นและปลายเชือกอีกด้านหนึ่งทำเป็นบ่วงห้อยลงมาจากแท่นด้านบนสุดเพื่อแขวนคอพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แท่นสำหรับแขวนคอผู้คน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# เหตุการณ์นี้ได้ถูกเขียนบันทึกไว้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้บันทึกเหตุการณ์นี้" (ดูที่:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/est/02/intro.md b/est/02/intro.md new file mode 100644 index 00000000..d11b2ad7 --- /dev/null +++ b/est/02/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เอสเธอร์ 02 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### เอสเธอร์ได้เป็นพระราชินี + +เอสเธอร์ได้ถ่อมใจและได้รับเอาคำแนะนำของขันทีของกษัตริย์เกี่ยวกับวิธีการแต่งกายเพื่อเข้าเฝ้ากษัตริย์ กษัตริย์ทรงเลือกเอสเธอร์ให้เป็นพระราชินีองค์ใหม่ + +### โมรเดคัยทูลเตือนกษัตริย์เพื่อต่อต้านอุบาย + +ญาติของเอสเธอร์ คือ โมรเดคัย ได้ค้นพบว่ามีผู้ชายสองคนที่ได้วางแผนปลงพระชนม์กษัตริย์ เขาบอกกับเอสเธอร์ เพื่อจะทูลต่อกษัตริย์ พระนางทรงให้ความน่าเชื่อถือแก่โมรเดคัยสำหรับการบอกพระนางด้วย + +## Links: + + * **[เอสเธอร์ 02:01 คำอธิบาย](./01.md)** diff --git a/est/03/01.md b/est/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..34eb5e70 --- /dev/null +++ b/est/03/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# หลังจากเหตุการณ์เหล่านี้ + +นี่คือคำนำของเหตุการณ์ใหม่ในเรื่อง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ฮามานบุตรชายของฮัมเมดาธาคนอากัก + +นี่คือชื่อและคำอธิบายถึงฮามาน ข้าราชการคนหนึ่งของกษัตริย์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ให้นั่งในตำแหน่งที่มีอำนาจเหนือบรรดาข้าราชการที่รับใช้พระองค์ + +คำว่า "นั่งในตำแหน่งที่มีอำนาจ" ในที่นี้หมายถึงตำแหน่งหรือสถานะของเขาในรัฐบาล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มอบสิทธิอำนาจแก่เขามากกว่าข้าราชการคนอื่นๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/est/03/02.md b/est/03/02.md new file mode 100644 index 00000000..084bb2f7 --- /dev/null +++ b/est/03/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คุกเข่าลง...หมอบกราบ + +การกระทำเหล่านี้บอกถึงการยอมอยู่ภายใต้อำนาจของฮามาน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# หมอบกราบฮามาน + +"ก้มตัวลงและหมอบราบกับพื้นต่อหน้าฮามาน" diff --git a/est/03/03.md b/est/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/est/03/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/est/03/04.md b/est/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..b3426f30 --- /dev/null +++ b/est/03/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เพื่อดูว่าโมรเดคัยยังขัดขืนเช่นนั้นหรือไม่ + +"เพื่อหาวิธีการที่ฮามานจะทำเกี่ยวกับการกระทำของโมรเดคัย" diff --git a/est/03/05.md b/est/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..245a422b --- /dev/null +++ b/est/03/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ไม่ได้คุกเข่าและหมอบกราบ + +โมรเดคัยแสดงการไม่เคารพต่อตำแหน่งในการปกครองของฮามานโดยการไม่ทำสิ่งเหล่านี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ฮามานก็เต็มไปด้วยความเดือดดาล + +คำว่าความเดือดดาลของฮามานในที่นี้ถูกกล่าวถึงว่าเป็นเหมือนบางสิ่งบางอย่างที่เติมเขาให้เต็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฮามานโกรธอย่างมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/est/03/06.md b/est/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..e9c530ba --- /dev/null +++ b/est/03/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เขารู้สึกเป็นการเสียเกียรติต่อความคิดที่จะฆ่าโมรเดคัยแต่ผู้เดียว + +"เขาปฏิเสธความคิดที่จะฆ่าแค่โมรเดคัย" สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาตัดสินใจฆ่าไม่เพียงแค่โมรเดคัยเท่านั้น" + +# ทำลายชนชาติยิวทั้งหมด + +"ขุดรากถอนโคนชาวยิวทั้งหมด" หรือ "ฆ่าคนยิวทั้งหมด" diff --git a/est/03/07.md b/est/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..b6e6ab65 --- /dev/null +++ b/est/03/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ในเดือนที่หนึ่ง + +"ในเดือนแรก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ซึ่งเป็นเดือนนิสาน + +"นิสาน" คือชื่อของเดือนแรกตามปฏิทินของฮีบรู คือในช่วงระหว่างสิ้นเดือนมีนาคมถึงต้นเดือนเมษายนตามปฏิทินของตะวันตก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ในปีที่สิบสองแห่งรัชกาลของกษัตริย์อาหสุเอรัส + +"ในปีที่สิบสองแห่งกษัตริย์อาหสุเอรัส" หรือ "เมื่อกษัตริย์อาหสุเอรัสได้ทรงครองราชย์เป็นเวลาสิบสองปี" (ดูที่ : [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ทอดเปอร์หรือสลาก + +"พวกเขาทอดเปอร์ คือสลาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เดือนสิบสอง + +"เดือนที่สิบสอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# เดือนอาดาร์ + +"อาดาร์" คือชื่อของเดือนสิบสองซึ่งเป็นเดือนสุดท้ายตามปฏิทินของฮีบรู อยู่ในช่วงสิ้นเดือนกุมภาพันธ์จนถึงต้นเดือนมีนาคมตามปฏิทินของตะวันตก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/est/03/08.md b/est/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..218a3ec0 --- /dev/null +++ b/est/03/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ชนชาติหนึ่ง + +"กลุ่มชนหนึ่ง" กล่าวถึงคนยิวว่าเป็นกลุ่มชาติพันธุ์กลุ่มหนึ่ง + +# กระจัดกระจายทั่วทุกมณฑล + +"ผู้ที่อาศัยอยู่ในสถานที่ต่างๆ มากมาย" + +# มณฑล + +มณฑลหนึ่งเป็นพื้นที่กว้างใหญ่ที่อยู่ในบางประเทศซึ่งถูกแบ่งออกเพื่อวัตถุประสงค์ทางการปกครอง ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอสเธอร์ 1:1](../01/01.md) + +# ของกษัตริย์...กษัตริย์ + +ฮามานพูดถึงกษัตริย์เป็นเหมือนบุคคลที่สามเพื่อเป็นการให้ความเคารพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของพระองค์...พระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# หากปล่อยพวกเขาไว้ ก็ไม่เกิดประโยชน์อันใดต่อกษัตริย์ + +"กษัตริย์ไม่ทรงควรปล่อยพวกเขาให้คงอยู่ต่อไป" สามารถอยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ทรงควรกำจัดพวกเขาออกไป" diff --git a/est/03/09.md b/est/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..5748e4be --- /dev/null +++ b/est/03/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าพระองค์จะถวาย...แก่ผู้ที่ + +คำว่า "ผู้ที่" หมายถึง คน คำว่า "ถวาย" หมายถึง จ่ายเงินให้พวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะจ่าย...ให้กับคนทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เงินจำนวนหนึ่งหมื่นตะลันต์ + +"เงินน้ำหนัก 330 ตัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/est/03/10.md b/est/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..b6010e03 --- /dev/null +++ b/est/03/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# แหวนตรา + +แหวนพิเศษที่สามารถใช้เพื่อประทับตราราชการของกษัตริย์เพื่อเป็นการประกาศรับรอง diff --git a/est/03/11.md b/est/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..ebb8afac --- /dev/null +++ b/est/03/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เราจะจัดการให้นำเงินนั้นกลับคืนมายังเจ้า + +ความหมายในประโยคนี้ไม่ชัดเจน อาจหมายถึง 1) "เราจะนำเงินนั้นกลับมาให้เจ้า" หรือ 2) "เอาเงินนั้นมอบให้กับคนทั้งหลายอย่างที่เจ้าพูดไว้นั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/est/03/12.md b/est/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..6923e17f --- /dev/null +++ b/est/03/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ราชอาลักษณ์ก็ถูกเรียกเข้าไปและเขียนพระราชกฤษฎีกาตามคำสั่งของฮามานทุกอย่าง + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่าง "กษัตริย์ทรงเรียกพวกราชอาลักษณ์ของพระองค์...พวกเขาเขียนราชกฤษฎีกาทุกอย่างตามที่ฮามานสั่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# วันที่สิบสาม ของเดือนที่หนึ่ง + +นี่คือเดือนแรกตามปฏิทินของฮีบรู วันที่สิบสามใกล้เคียงกับช่วงต้นเดือนเมษายนตามปฏิทินของตะวันตก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ผู้ว่าการมณฑลของกษัตริย์ + +"ข้าราชการทั้งหลายของมณฑลต่าง ๆ" แปลคำว่า "มณฑล" เหมือนที่เคยแปลใน [เอสเธอร์ 1:1](../01/01.md) + +# สารนี้ได้เขียนโดยพระนามของกษัตริย์อาหสุเอรัสและประทับตราด้วยแหวนของพระองค์ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเขียนราชกฤษฎีกาโดยพระนามของกษัตริย์อาหสุเอรัสและฮามานได้ประทับตราสารนั้นด้วยแหวนตราของกษัตริย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# โดยพระนามของ + +คำว่า "พระนาม" ในที่นี้แทนถึงสิทธิอำนาจของกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยสิทธิอำนาจของ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/est/03/13.md b/est/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..c79fc4a0 --- /dev/null +++ b/est/03/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ผู้ส่งสารได้มอบสารเหล่านั้นด้วยมือ + +ประโยคนี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ผู้ส่งสารได้มอบสารเหล่านั้นกับมือ" หรือ "ผู้ส่งสารได้มอบสารเหล่านั้นโดยตรง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# สังหาร ฆ่าและทำลาย + +ถ้อยคำเหล่านี้มีความหมายอย่างเดียวกันซึ่งเป็นการเน้นถึงการทำลายอย่างสิ้นเชิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ทำลายอย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# วันที่สิบสามของเดือนที่สิบสอง + +"วันที่สิบสามของเดือนที่สิบสอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ซึ่งเป็นเดือนอาดาร์ + +"อาดาร์" เป็นชื่อของเดือนที่สิบสองและเป็นเดือนสุดท้ายตามปฏิทินของฮีบรู วันที่สิบสามนั้นใกล้เคียงกับช่วงต้นเดือนมีนาคมตามปฏิทินของตะวันตก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] และ[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ริบเอา + +ขโมยโดยการบีบบังคับ diff --git a/est/03/14.md b/est/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..647dc081 --- /dev/null +++ b/est/03/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# สำเนาของสารนั้นถูกตั้งเป็นกฎหมายทั่วทุกมณฑล + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าราชการทั้งหลายในทุกมณฑลได้ทำให้สำเนาของสารนั้นกลายเป็นกฎหมาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# มณฑล + +มณฑลเป็นพื้นที่กว้างใหญ่ ซึ่งในบางประเทศถูกแบ่งออกเพื่อวัตถุประสงค์ทางการปกครอง ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอสเธอร์ 1:1](../01/01.md) + +# ประกาศให้ทราบกันโดยทั่วไปแก่ทุกคนในมณฑลนั้น + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาบอกทุกคนในทุกมณฑล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# วันนั้น + +"วันนั้น" diff --git a/est/03/15.md b/est/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..47387dff --- /dev/null +++ b/est/03/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พระราชกฤษฎีกายังได้ประกาศไป + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้เผยแพร่พระราชกฤษฎีกา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เมืองสุสา + +คำนี้หมายถึงพระราชวัง ป้อมปราการ หรือเมืองป้อม ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอสเธอร์ 1:2](../01/02.md) + +# สุสา + +ดูที่เคยแปลชื่อของสถานที่นี้ใน [เอสเธอร์ 1:2](../01/02.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# กำลังเกิดความโกลาหลวุ่นวาย + +"อยู่ในความสับสนวุ่นวายอย่างมาก" diff --git a/est/03/intro.md b/est/03/intro.md new file mode 100644 index 00000000..33a39e76 --- /dev/null +++ b/est/03/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# เอสเธอร์ 03 ข้อมูลทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ฮามานออกอุบายต่อสู้พวกยิว + +โมรเดคัยคำนึงถึงการก้มกราบต่อฮามาน เพราะนี่ถือว่าเป็นการนมัสการ การนมัสการใครบางคนนอกเหนือจากพระยาห์เวห์ย่อมเป็นสิ่งที่ผิด ดังนั้นเขาจึงปฏิเสธที่จะกระทำสิ่งนี้ในพิธีทางศาสนา ซึ่งทำให้ฮามานโกรธจนกระทั่งคิดที่จะฆ่าคนยิวทั้งหมดในจักรวรรดิเปอร์เซีย + +## Links: + + * **[เอสเธอร์ 03:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)** diff --git a/est/04/01.md b/est/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..265e4535 --- /dev/null +++ b/est/04/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ทราบทุกอย่างที่ได้เกิดขึ้นแล้ว + +"ค้นพบเกี่ยวกับสารทั้งหลายเหล่านั้น" + +# ฉีกเสื้อผ้าของท่านออกและสวมผ้ากระสอบและโรยขี้เถ้า + +การกระทำเหล่านี้เป็นสัญลักษณ์ของความเศร้าโศก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฉีกเสื้อผ้าของท่านออกและสวมผ้ากระสอบเพื่อแสดงความโศกเศร้าของท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/est/04/02.md b/est/04/02.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/est/04/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/est/04/03.md b/est/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..016b05f7 --- /dev/null +++ b/est/04/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# มณฑล + +มณฑลคือพื้นที่กว้างใหญ่ ซึ่งในบางประเทศถูกแบ่งพื้นที่ออกเพื่อวัตถุประสงค์ทางการปกครอง ให้ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอสเธอร์ 1:1](../01/01.md) + +# เกิดความโศกเศร้าเสียใจอย่างใหญ่หลวงท่ามกลางคนยิว + +"พวกคนยิวคร่ำครวญด้วยความโศกเศร้าอย่างมาก" + +# คนมากมายสวมผ้ากระสอบและโรยขี้เถ้า + +"พวกเขาจำนวนมากได้นอนราบกับพื้น สวมใส่ผ้ากระสอบ และนั่งในขี้เถ้า" diff --git a/est/04/04.md b/est/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..5dc7b84d --- /dev/null +++ b/est/04/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกสาวใช้และพวกนางกำนัลของพระนาง + +"พวกคนรับใช้หญิงและพวกคนรับใช้ชาย" + +# ส่งเสื้อคลุมไปให้กับโมรเดคัย + +"เพื่อให้โมรเดคัยสวมใส่" diff --git a/est/04/05.md b/est/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..bb155da5 --- /dev/null +++ b/est/04/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ฮาธาค + +นี่คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ขันทีของพระนาง ผู้ที่กษัตริย์ได้ทรงแต่งตั้งให้มาปรนนิบัติพระนาง + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่าง "หนึ่งในบรรดาขันทีผู้ที่กษัตริย์ได้ทรงแต่งตั้งมาให้ปรนนิบัติพระนาง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/est/04/06.md b/est/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..df6873f2 --- /dev/null +++ b/est/04/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ฮาธาค + +ให้ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายคนนี้ใน [เอสเธอร์ 4:5](../04/05.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ลานจตุรัสของเมือง + +"ลานเมือง" diff --git a/est/04/07.md b/est/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..6fc2652d --- /dev/null +++ b/est/04/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ฮามาน + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอสเธอร์ 3:1](../03/01.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/est/04/08.md b/est/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..1b87b188 --- /dev/null +++ b/est/04/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ท่านได้มอบ + +"โมรเดคัยได้มอบให้กับฮาธาค" + +# ขอความโปรดปราน + +"ขอความโปรดปรานจากกษัตริย์" diff --git a/est/04/09.md b/est/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/est/04/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/est/04/10.md b/est/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/est/04/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/est/04/11.md b/est/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..388572c6 --- /dev/null +++ b/est/04/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ไม่ว่าชายหรือหญิงใดที่เข้าไปในลานชั้นในของกษัตริย์...เว้นแต่ผู้ที่กษัตริย์ได้ทรงยื่นคทาทองคำ + +อนุประโยคที่มีเงื่อนไขนี้สามารถแสดงว่าเป็นเหมือนคำกล่าวได้ การแบ่งเป็นสองประโยคก็อาจดีกว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีชายหรือหญิงคนใดที่ได้รับอนุญาตให้เข้าไปในลานชั้นในของกษัตริย์นอกจากกษัตริย์ทรงรับสั่งพวกเขา บุคคลที่ละเมิดกฎนี้จะถูกประหารนอกจากว่ากษัตริย์ทรงยื่นคทาทองคำเพื่อไว้ชีวิตเขา" + +# สามสิบวัน + +"30 วัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/est/04/12.md b/est/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/est/04/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/est/04/13.md b/est/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/est/04/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/est/04/14.md b/est/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..170dcf8b --- /dev/null +++ b/est/04/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# การช่วยเหลือและการช่วยกู้ของชนชาติยิวคงมาจากที่อื่น + +คำว่า "การช่วยเหลือ" และ "การช่วยกู้" ในที่นี้ถูกกล่าวเหมือนกับว่าเป็นสิ่งที่กำลังมีชีวิตที่สามารถลุกขึ้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครบางคนจะขึ้นมาจากที่อื่นและช่วยกู้พวกคนยิว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# บางทีการที่เธอได้รับตำแหน่งราชินีนี้ก็เพื่อการนี้ก็เป็นได้ ใครจะไปรู้? + +วัตถุประสงค์ของคำถามนี้คือเพื่อให้เอสเธอร์คิดอย่างลึกซึ้งเกี่ยวกับบทบาทของเธอในสถานการณ์นี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครจะไปรู้ว่าบางทีการที่เธอถูกทำให้เป็นพระราชินีก็เพื่อเวลาเช่นนี้?" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/est/04/15.md b/est/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/est/04/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/est/04/16.md b/est/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..87f8a624 --- /dev/null +++ b/est/04/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# สุสา + +ดูที่เคยแปลชื่อของสถานที่แห่งนี้ใน [เอสเธอร์ 1:2](../01/02.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# อดอาหารเพื่อฉัน...ก็จะอดอาหาร + +การอดอาหารเป็นการกระทำที่เป็นสัญลักษณ์ที่พวกคนยิวทำกันเมื่อพวกเขาอธิษฐานอย่างตั้งใจ ประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อดอาหารและอธิษฐานเพื่อฉัน...ก็จะอดอาหารและอธิษฐาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# สามวัน + +"3 วัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/est/04/17.md b/est/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/est/04/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/est/04/intro.md b/est/04/intro.md new file mode 100644 index 00000000..457f0876 --- /dev/null +++ b/est/04/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เอสเธอร์ 04 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### โมรเดคัยเตือนเอสเธอร์ให้ปฏิบัติ + +โมรเดคัยบอกเอสเธอร์ว่าเธอต้องทูลขอกษัตริย์เพื่อรักษาชีวิตของคนยิวทั้งหลาย แม้ว่าเธอจะต้องเสี่ยงชีวิตของเธอก็ตาม + +## การแปลคำยากอื่นๆ ในบทนี้ + +### ข้อมูลที่มีนัยสำคัญ + +มีข้อมูลที่มีนัยสำคัญซึ่งผู้แปลอาจไม่เข้าใจ "ใครจะรู้เล่าว่าที่เธอได้ตำแหน่งพระราชินีก็เพื่อเวลาเช่นนี้ก็เป็นได้?" มีความหมายว่า "พระเจ้าอาจทรงทำให้เธอเป็นพระราชินีเพื่อเธอจะสามารถช่วยกู้คนยิวได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +## Links: + + * **[เอสเธอร์ 04:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)** diff --git a/est/05/01.md b/est/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..527192d4 --- /dev/null +++ b/est/05/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ทรงหันพระพักตร์ไปตรงทางเข้าของพระราชวัง + +"ทอดพระเนตรข้ามไปยังห้องโถงตรงทางเข้าของพระราชวัง" หรือ "ทอดพระเนตรที่ตรงทางเข้าของพระราชวัง" diff --git a/est/05/02.md b/est/05/02.md new file mode 100644 index 00000000..b061edf1 --- /dev/null +++ b/est/05/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระนางได้รับความโปรดปรานในสายพระเนตรของพระองค์ + +คำว่า "พระเนตร" หมายถึงการทอดพระเนตรของพระองค์และเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการประเมินค่าของพระองค์ต่อพระนาง ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงพอพระทัยพระนาง" หรือ "พระองค์ทรงโปรดปรานพระนาง" (ดูที่ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พระองค์จึงได้ทรงยื่นคทาทองคำในพระหัตถ์ของพระองค์ออก + +พระองค์ได้ทรงกระทำสิ่งนี้เพื่อเป็นการแสดงให้เห็นว่าพระองค์ทรงพอพระทัยพระนาง + +# แตะที่ยอดคทาของพระองค์ + +พระนางทำเช่นนี้เพื่อเป็นการแสดงออกถึงการให้ความเคารพต่อสิทธิอำนาจของพระองค์และแสดงการขอบพระคุณต่อพระกรุณาของพระองค์ที่มีต่อพระนาง diff --git a/est/05/03.md b/est/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..e8f630c5 --- /dev/null +++ b/est/05/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# หากถึงครึ่งอาณาจักรของเรา เราก็จะให้กับเจ้า + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าหากเจ้าขอครึ่งหนึ่งของอาณาจักรของเรา เราจะมอบให้แก่เจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/est/05/04.md b/est/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..3949467b --- /dev/null +++ b/est/05/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# หากหม่อมฉันทรงเป็นที่พอพระทัยของพระองค์ ขอพระองค์เสด็จมาพร้อมฮามาน...ให้กับเขา + +เพื่อเป็นการแสดงถึงความเคารพต่อกษัตริย์ บ่อยครั้งที่ประชาชนจะไม่ทูลเรียกพระองค์ว่า "พระองค์ท่าน" คำนี้สามารถแปลโดยใช้คำว่า "พระองค์ท่าน" ร่วมกับคำอื่นๆ ที่แสดงถึงความเคารพได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โอ ข้าแต่กษัตริย์ ถ้าหากเป็นที่พอพระทัยของพระองค์ท่าน ขอเสด็จมาและขอทรงนำฮามานมา...เพื่อพระองค์ท่าน" หรือ "ถ้าหากพระองค์ท่านทรงเต็มพระทัยที่จะทำสิ่งนี้ ขอพระองค์ท่านเสด็จมา และขอทรงยอมให้ฮามานมาพร้อมกับพระองค์ท่านด้วย...เพื่อพระองค์ท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ฮามาน + +ให้ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายคนนี้ใน [เอสเธอร์ 3:1](../03/01.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/est/05/05.md b/est/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/est/05/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/est/05/06.md b/est/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..c6e0c392 --- /dev/null +++ b/est/05/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ความปรารถนาของเจ้าคือสิ่งใด + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความปรารถนา" สามารถทำให้ชัดเจนด้วยคำกริยา "ขอ" หรือ "ต้องการ"? คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าขอสิ่งใด" หรือ "เจ้าต้องการสิ่งใด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# เราจะประทานให้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะมอบสิ่งที่เจ้าขอแก่เจ้า" หรือ " เราจะทำตามสิ่งที่เจ้าขอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เจ้าประสงค์สิ่งใด + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ประสงค์" สามารถทำให้ชัดเจนด้วยคำกริยา "ขอ" หรือ "ต้องการ" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าขอสิ่งใด" หรือ "เจ้าต้องการสิ่งใด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ถึงครึ่งอาณาจักร เราก็จะยกให้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเจ้าขอถึงครึ่งอาณาจักรของเรา เราจะยกให้แก่เจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/est/05/07.md b/est/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..818d2287 --- /dev/null +++ b/est/05/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ความปรารถนาและคำร้องขอของหม่อมฉันนั้นคือ + +คำว่า "ความปรารถนา" และ "คำร้องขอ" มีความหมายอย่างเดียวกัน พระนางใช้ถ้อยคำเหล่านี้ร่วมกันเพื่อเป็นวิธีการพูดอย่างเป็นทางการและเป็นการให้ความเคารพต่อกษัตริย์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/est/05/08.md b/est/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..391cc7fc --- /dev/null +++ b/est/05/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# หากหม่อมฉันเป็นที่โปรดปรานในสายพระเนตรของพระองค์และเป็นที่พอพระทัยของพระองค์ + +เพื่อเป็นการแสดงความเคารพต่อกษัตริย์ บ่อยครั้งประชาชนจะไม่ทูลเรียกพระองค์ว่า "พระองค์ท่าน" ประโยคนี้สามารถแปลโดยใช้คำว่า "พระองค์ท่าน" ร่วมกันกับคำอื่นๆ ที่แสดงความเคารพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าหากพระองค์ท่านทรงพอพระทัยหม่อมฉัน โอ ข้าแต่กษัตริย์ และถ้าหากนี่เป็นที่พอพระทัยของพระองค์ท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# หากหม่อมฉันเป็นที่โปรดปรานในสายพระเนตรของพระองค์ + +คำว่า "เป็นที่โปรดปราน" ในที่นี้เป็นสำนวนที่มีความหมายว่าได้รับการเห็นชอบด้วยหรือการที่พระองค์ทรงพอพระทัยพระนาง คำว่า "ในสายพระเนตรของกษัตริย์" เป็นภาพเปรียบเทียบถึงการประเมินค่าของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าหากกษัตริย์ทรงประเมินค่าและทรงเห็นชอบกับหม่อมฉัน" หรือ "ถ้าหากกษัตริย์ทรงพอพระทัยหม่อมฉัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ขอเชิญพระองค์และฮามานทรงมา + +ประโยคนี้สามารถแปลโดยใช้คำว่า "พระองค์ท่าน" ร่วมกันกับคำอื่น ๆ ที่แสดงความเคารพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอเสด็จมาและทรงนำฮามานมาด้วย" หรือ "ขอเสด็จมาและขอทรงยอมให้ฮามานมาพร้อมกับพระองค์ท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# หม่อมฉันจะตอบคำถามของพระองค์ + +ประโยคนี้สามารถแปลโดยใช้คำว่า "พระองค์ท่าน" ร่วมกันกับคำอื่น ๆ ที่แสดงความเคารพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หม่อมฉันจะตอบคำถามของพระองค์ท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/est/05/09.md b/est/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..4aed1982 --- /dev/null +++ b/est/05/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# โมรเดคัยไม่ได้ยืนขึ้น + +ยืนขึ้นเป็นสัญลักษณ์ของการให้ความเคารพ โมรเดคัยไม่ได้ให้ความเคารพแก่เขาเป็นพิเศษ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ความโกรธต่อโมรเดคัยก็เดือดดาลอยู่ภายในเขา + +การมี "ความโกรธเดือดดาล" หมายถึงโกรธอย่างมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาโกรธอย่างรุนแรง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/est/05/10.md b/est/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..0f8218b9 --- /dev/null +++ b/est/05/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ถึงกระนั้นก็ดี + +คำนี้สามารถแปลโดยใช้วลี "ถึงแม้ว่าเขาโกรธอย่างมาก" + +# ฮามานได้ควบคุมอารมณ์ตนเอง + +การควบคุมอารมณ์ตนเองหมายถึงการปฏิเสธที่จะทำบางสิ่งบางอย่างที่เขาต้องการทำอย่างมาก ฮามานต้องการแสดงให้โมรเดคัยเห็นว่าเขาโกรธอย่างมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฮามานปฏิเสธที่จะแสดงว่าเขาโกรธมากแค่ไหน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เศเรช + +นี่คือชื่อของผู้หญิงคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/est/05/11.md b/est/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..ab5addd2 --- /dev/null +++ b/est/05/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# แล้วฮามานก็เล่าให้พวกเขาฟังถึงความมั่งคั่งของเขา + +"ความโอ่อ่า" และ "ความมั่งคั่ง" เป็นคำนามที่เป็นนามธรรมทั้งสองคำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฮามานเล่าให้พวกเขาฟังเกี่ยวกับความมั่งคั่งอันยิ่งใหญ่ของเขา" หรือ "ฮามานเล่าให้พวกเขาฟังเกี่ยวกับสิ่งที่ยิ่งใหญ่ต่าง ๆ ที่เขาเป็นเจ้าของ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# กษัตริย์ได้ให้เกียรติยศแก่เขาโดยการเลื่อนตำแหน่ง + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การเลื่อนตำแหน่ง" สามารถทำให้ชัดเจนด้วยคำกริยา "เลื่อนตำแหน่ง" มีความหมายว่ากษัตริย์ได้ทรงมอบหมายงานที่สำคัญให้แก่เขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถึงการที่กษัตริย์ได้เลื่อนตำแหน่งให้เขาหลายครั้งและทรงให้เกียรติแก่เขา" หรือ "ถึงการที่กษัตริย์ได้ให้เกียรติแก่เขาหลายครั้งโดยการมอบหมายงานที่สำคัญให้แก่เขามากขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# อำนาจที่เขาได้รับเหนือข้าราชสำนักและข้าราชการทั้งปวงของกษัตริย์ + +การอยู่เหนือประชาชนหมายถึงการมีความสำคัญมากกว่าพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การที่เขาได้กลายเป็นคนที่มีความสำคัญมากกว่าพวกข้าราชสำนักและข้าราชการทั้งปวงของกษัตริย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/est/05/12.md b/est/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..d82309eb --- /dev/null +++ b/est/05/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# มิได้ทรงเชิญผู้ใดนอกจากตัวข้า + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แค่ข้าคนเดียว" diff --git a/est/05/13.md b/est/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..3c1e3c24 --- /dev/null +++ b/est/05/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ไม่มีค่าอะไรกับตัวข้า + +"ไม่ได้ทำให้ข้ามีความสุข" หรือ "ไม่ได้ทำให้ข้าอิ่มใจ" diff --git a/est/05/14.md b/est/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..22a08dac --- /dev/null +++ b/est/05/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ตะแลงแกง + +โครงเหล็กที่ใช้เพื่อประหารชีวิตคนโดยการผูกปลายเชือกด้านหนึ่งเอาไว้ด้านบนของโครงเหล็ก และอีกด้านหนึ่งทำเป็นห่วงเพื่อคล้องคอของคนนั้นและปล่อยตัวคนนั้นห้อยลงมา ให้ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอสเธอร์ 2:23](../02/23.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ห้าสิบศอก + +"สูง 50 ศอก" ท่านสามารถแปลงหน่วยวัดให้ทันสมัยมากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สูงยี่สิบสามเมตร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# เขาจึงได้สั่งคนไปทำตะแลงแกงเตรียมไว้ + +"เขาบอกให้คนสร้างตะแลงแกง" + +# เป็นที่พอใจแก่ฮามาน + +"ฮามานชอบแนวคิดนี้" diff --git a/est/05/intro.md b/est/05/intro.md new file mode 100644 index 00000000..6704f61c --- /dev/null +++ b/est/05/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# เอสเธอร์ 05 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและรูปแบบ + +บทนี้เป็นบทเริ่มต้นของตอนนี้ที่เกี่ยวกับการล้มลงของฮามาน (บทที่ 5-7) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### การแสดงความเคารพของเอสเธอร์ + +เอสเธอร์เข้าเฝ้ากษัตริย์ด้วยการให้ความเคารพอย่างสูงสุด โดยการทำสิ่งนี้เอง ทำให้บุคลิกภาพของเธอกลายมาเป็นสิ่งที่กษัตริย์ทรงให้เกียรติ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +## Links: + + * **[เอสเธอร์ 05:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)** diff --git a/est/06/01.md b/est/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/est/06/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/est/06/02.md b/est/06/02.md new file mode 100644 index 00000000..2103cc9d --- /dev/null +++ b/est/06/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# บิกธานาและเทเรช + +เหล่านี้คือชื่อของผู้ชายสองคน ให้ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอสเธอร์ 2:21](../02/21.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ในบันทึกนั้นพบว่า + +คำว่า "พบ" ในที่นี้เป็นภาพเปรียบเทียบถึงการเรียนรู้ ทั้งคำว่า "พบ" และ "บันทึก" สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาพบว่าพวกอาลักษณ์ได้บันทึกไว้ที่นั่น" หรือ "พวกเขาเรียนรู้ว่าพวกอาลักษณ์ได้บันทึกเอาไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/est/06/03.md b/est/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..f9d000d5 --- /dev/null +++ b/est/06/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ได้ให้เกียรติและกล่าวขวัญ + +สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ทำอะไรเพื่อให้เกียรติ" หรือ "พวกเราได้ทำอะไรเพื่อให้เกียรติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ยังไม่ได้ทำอะไรให้เขาเลย + +สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ แต่การหาวิธีการแปลที่จะไม่ทำให้รู้สึกว่าข้าราชบริพารได้กล่าวโทษกษัตริย์ก็ย่อมดีกว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครได้ทำอะไรให้กับโมรเดคัยเลย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/est/06/04.md b/est/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..cc9c07d9 --- /dev/null +++ b/est/06/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ฮามาน + +ให้ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายคนนี้ไว้ใน [เอสเธอร์ 3:1](../03/01.md) + +# ลานด้านหน้า + +"ลานแรกจากด้านนอก" + +# นำโมรเดคัยไปแขวน + +สามารถทำให้ชัดเจนเกี่ยวกับจุดประสงค์ของการแขวนเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฆ่าโมรเดคัยโดยการแขวนเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ตะแลงแกงที่เขาได้จัดเตรียมเอาไว้ + +ตะแลงแกงคือโครงเหล็กที่ใช้เพื่อฆ่าคนโดยการแขวนพวกเขาห้อยลงมา ให้ดูที่เคยแปลคำว่า "ตะแลงแกง" ใน [เอสเธอร์ 5:14](../05/14.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โครงเหล็กที่ฮามานได้จัดเตรียมไว้เพื่อแขวนโมรเดคัย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# จัดเตรียม + +"สร้าง" diff --git a/est/06/05.md b/est/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/est/06/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/est/06/06.md b/est/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..3bda1665 --- /dev/null +++ b/est/06/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ชายที่ได้รับความโปรดปรานจากกษัตริย์ควรได้รับสิ่งใดเพื่อให้เกียรติตอบแทนการกระทำของเขา + +ในที่นี้กษัตริย์ได้ตรัสถึงพระองค์เองเป็นดั่งบุคคลที่สาม สามารถระบุเป็นบุคคลแรกและในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราสมควรทำสิ่งใดเพื่อชายคนนั้นที่เราโปรดปรานเพื่อเป็นการให้เกียรติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ได้รับความโปรดปรานจากกษัตริย์ + +การได้รับความโปรดปรานในการทำบางสิ่งบางอย่างเป็นสำนวนที่แสดงถึงความยินดีในการทำบางสิ่งบางอย่างหรือต้องการทำบางสิ่งบางอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ทรงยินดีที่จะให้เกียรติ" หรือ "กษัตริย์ทรงประสงค์ที่จะให้เกียรติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# นึกคิดในใจ + +ใจเป็นคำที่แทนถึงความคิดและท่าที คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความคิด" หรือ "พูดกับตนเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# มีใครอีกที่ได้รับความโปรดปรานและเกียรติยศจากกษัตริย์มากไปกว่าตัวข้า? + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคบอกเล่า "แน่นอนที่ไม่มีใครจะได้รับความโปรดปรานและเกียรติยศจากกษัตริย์นอกจากตัวข้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/est/06/07.md b/est/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/est/06/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/est/06/08.md b/est/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..10c624ce --- /dev/null +++ b/est/06/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขอให้นำฉลองพระองค์ + +สามารถระบุในรูปแบบประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ใครสักคนนำฉลองพระองค์มา" หรือ "บอกคนรับใช้ของท่านให้นำฉลองพระองค์มา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ราชมงกุฎบนพระเศียรนั้นมา + +คำว่า "ของมัน" หมายถึงม้า ราชมงกุฎเป็นสัญลักษณ์แทนราชวงศ์ของกษัตริย์ diff --git a/est/06/09.md b/est/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..2e57460c --- /dev/null +++ b/est/06/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# แต่งตัวด้วยฉลองพระองค์และประทานม้า + +สามารถอยู่ในรููปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้พวกเขามอบเสื้อคลุมและม้า" หรือ "บอกพวกเขาให้มอบเสื้อคลุมและม้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ให้พวกเขาแต่งกาย...ทรงโปรดปรานและให้เกียรติแก่เขา + +"บอกพวกเขาให้แต่งกาย...ให้เกียรติและเพื่อนำหน้าเขา" + +# ให้มีประกาศ + +"บอกพวกข้าราชการชั้นสูงและพวกข้าราชบริพารให้ประกาศ" diff --git a/est/06/10.md b/est/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..32441749 --- /dev/null +++ b/est/06/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# อย่าให้ขาดไปแม้สักสิ่งเดียว ตามที่ท่านได้กล่าวมานั้น + +คำว่า "แม้สักสิ่งเดียว" เป็นการเน้นว่าเขาต้องทำตามที่เขากล่าวทุกอย่าง ประโยคนี้สามารถใช้เป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ทำทุกสิ่งตามที่ท่านได้กล่าวไว้นั้นเถิด" diff --git a/est/06/11.md b/est/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/est/06/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/est/06/12.md b/est/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..6143b656 --- /dev/null +++ b/est/06/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เอาผ้าคลุมศีรษะของตน + +ประชาชนมักจะคลุมศีรษะของพวกเขาเพื่อแสดงให้เห็นว่าพวกเขามีความโศกเศร้าหรืออับอายอย่างมากมาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/est/06/13.md b/est/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..3870567a --- /dev/null +++ b/est/06/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เศเรช + +ให้ดูที่เคยแปลชื่อของผู้หญิงคนนี้ไว้ใน [เอสเธอร์ 6:13](../06/13.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ผู้ที่ท่านได้เริ่มถอยหนีตั้งแต่ต้น ...แต่ท่านจะล้มลงก่อนเขาเป็นแน่ + +พวกเขาพูดเหมือนกับว่าฮามานและโมรเดคัยอยู่ในสงคราม และฮามานเริ่มต้นแพ้สงคราม คำว่า "ล้มลง" ในที่นี้แทนถึงการถูกทำให้เสียเกียรติและพ่ายแพ้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ได้ทำให้ท่านอับอายขายหน้า...เขาจะทำให้ท่านพ่ายแพ้อย่างแน่นอน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ท่านจะไม่มีวันชนะเขา + +"ท่านจะไม่มีวันชนะเขา" พวกเขาพูดเหมือนกับว่าฮามานและโมรเดคัยอยู่ในสงคราม การชนะบุคคลหนึ่งในที่นี้แทนถึงการมีเกียรติอย่างยิ่งใหญ่กว่าบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะไม่มีเกียรติอันยิ่งใหญ่กว่าเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/est/06/14.md b/est/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/est/06/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/est/06/intro.md b/est/06/intro.md new file mode 100644 index 00000000..0ee287e9 --- /dev/null +++ b/est/06/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# เอสเธอร์ 06 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและรูปแบบ + +บทนี้ยังคงสานต่อเรื่องราวการล้มลงของฮามาน + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### การเข้าเฝ้ากษัตริย์ + +การที่บุคคลหนึ่งจะเข้าเฝ้ากษัตริย์นั้นไม่ได้เป็นเรื่องที่ทำได้ง่ายดาย โดยปกติแล้ว การเข้าเฝ้าพระองค์นั้นมีความจำกัดอย่างมาก มีหลายเหตุการณ์ในบทนี้ที่แสดงให้เห็นว่ามีการคุ้มกันล้อมรอบกษัตริย์หลายชั้น + +## Links: + + * **[เอสเธอร์ 06:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)** diff --git a/est/07/01.md b/est/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..7da9382f --- /dev/null +++ b/est/07/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ฮามาน + +ให้ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายคนนี้ไว้ใน [เอสเธอร์ 3:1](../03/01.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/est/07/02.md b/est/07/02.md new file mode 100644 index 00000000..667ffdff --- /dev/null +++ b/est/07/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ในวันที่สองนั้น + +"ในวันที่สองของงานเลี้ยง" + +# ขณะที่พวกเขาได้กำลังดื่มเหล้าองุ่นอยู่นั้น + +"ในขณะที่พวกข้าราชบริพารกำลังเทเหล้าองุ่นและมอบให้กับพวกเขา" + +# คำร้องขอของเจ้าคือสิ่งใดหรือ + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "คำร้องขอ" สามารถใช้คำกริยาคำว่า "ขอ" หรือ "ต้องการ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าขออะไร" หรือ "เจ้าต้องการสิ่งใด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# เราจะให้แก่เจ้า + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปแบบประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะมอบสิ่งที่เจ้าขอ" หรือ "เราจะทำตามสิ่งที่เจ้าขอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ถึงครึ่งอาณาจักรของเรา เราก็จะมอบให้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปแบบประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเจ้าขอถึงครึ่งอาณาจักรของเรา เราจะมอบให้แก่เจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/est/07/03.md b/est/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..4e9cde42 --- /dev/null +++ b/est/07/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าแต่กษัตริย์ หากหม่อมฉันเป็นที่โปรดปรานในสายพระเนตรของพระองค์ + +วลี "เป็นที่โปรดปราน" ในที่นี้เป็นสำนวนที่มีความหมายว่าได้รับการยอมรับหรือพระองค์พอพระทัยพระนาง "ในสายพระเนตรของพระองค์" เป็นภาพเปรียบเทียบแทนถึงการประเมินค่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าหากพระองค์ทรงประเมินค่าหม่อมฉันและเห็นด้วย" หรือ "ถ้าพระองค์พอพระทัยหม่อมฉัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# นี่คือคำร้องขอของหม่อมฉัน + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "คำร้องขอ" สามารถใช้คำกริยาคำว่า "ขอ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่หม่อมฉันขอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/est/07/04.md b/est/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..bb9009da --- /dev/null +++ b/est/07/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เพราะพวกเราได้ถูกขาย + +ภาพเปรียบเทียบ "ได้ถูกขาย" แทนถึงการถูกทรยศ สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะมีบางคนที่ได้ทรยศพวกเรา" หรือ "เพราะมีบางคนได้ทำให้พวกเราตกอยู่ในอันตรายจากพวกศัตรูของพวกเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ถูกทำลาย ถูกฆ่าและถูกล้างผลาญ + +ทั้งสามคำนี้มีความหมายอย่างเดียวกันและถูกใช้เพื่อเป็นการย้ำ สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะศัตรูของพวกเราจะทำลาย ฆ่า และล้างผลาญพวกเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/est/07/05.md b/est/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..8fa93076 --- /dev/null +++ b/est/07/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จะพบคนนี้ได้ที่ไหน ผู้ที่หัวใจของเขาอยากจะทำเช่นนั้น + +คนที่หัวใจของเขาอยากทำบางสิ่งเป็นสำนวนที่มีความหมายว่ากล้าทำบางสิ่ง สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่กล้าทำเช่นนั้นอยู่ที่ไหน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/est/07/06.md b/est/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..29a4f7c9 --- /dev/null +++ b/est/07/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เกิดความกลัว + +"กลัวอย่างสุดขีด" diff --git a/est/07/07.md b/est/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..dc61b4e5 --- /dev/null +++ b/est/07/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# กษัตริย์ก็ได้ทรงลุกขึ้นด้วยความโกรธ + +ด้วยความโกรธเป็นสำนวนที่มีความหมายว่าโกรธอย่างมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ทรงพระพิโรธอย่างยิ่งและทรงลุกขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ร้องขอชีวิตของเขาจากพระราชินีเอสเธอร์ + +"ร้องขอพระราชินีเอสเธอร์ให้ไว้ชีวิตของเขา" + +# เขารู้แล้วว่า + +คำว่า รู้แล้ว ในที่นี้แทนถึงการยอมรับหรือเข้าใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขายอมรับว่าการตัดสินโทษได้เกิดขึ้นแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# กษัตริย์ทรงตัดสินโทษเขาแล้ว + +สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ตัดสินโทษ" สามารถใช้คำกริยาคำว่า "ทำลาย" หรือ "ฆ่า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ทรงตัดสินทำให้หายนะเกิดขึ้นกับเขา" หรือ "กษัตริย์ทรงตัดสินพระทัยที่จะทำลายเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/est/07/08.md b/est/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..8db69397 --- /dev/null +++ b/est/07/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ห้องที่กำลังดื่มเหล้าองุ่นนั้น + +สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ห้องที่พวกมหาดเล็กเสริฟเหล้าองุ่นนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ที่ประทับ + +เครื่องเรือนที่มีความยาวที่คนๆ หนึ่งสามารถนั่งหรือเอนตัวลงนอนได้ + +# เขาจะทำร้ายพระราชินีต่อหน้าเราในบ้านของเราหรือ? + +กษัตริย์ใช้คำถามนี้เพื่อแสดงให้เห็นถึงอาการตกใจและความโกรธของพระองค์ที่มีต่อการกระทำของฮามาน คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขากล้าทำร้ายพระราชินีต่อหน้าเราและในบ้านของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ทำร้ายพระราชินี + +"ทำร้ายพระราชินี" วลีนี้เป็นคำสุภาพที่ใช้กับการข่มขืน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ทันทีที่กษัตริย์ได้ตรัสเช่นนั้นจากพระโอษฐ์ของพระองค์ + +ถ้อยคำออกมาจากพระโอษฐ์เป็นสำนวนที่แทนถึงการตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทันทีทันใดที่กษัตริย์ตรัสสิ่งนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# มหาดเล็กก็ได้เข้ามาปิดหน้าของฮามาน + +เห็นได้ชัดว่าพวกเขาทำสิ่งนี้เพราะพวกเขาเข้าใจว่ากษัตริย์ต้องการให้ฮามานถูกฆ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกมหาดเล็กได้คลุมหน้าของฮามานเป็นสัญญาณบอกว่าเขาจะถูกฆ่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/est/07/09.md b/est/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..b03eb4b0 --- /dev/null +++ b/est/07/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ฮารโบนา + +นี่คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# มีตะแลงแกงสูงห้าสิบศอก + +ท่านอาจแปลงหน่วยวัด "ห้าสิบศอก" เป็นหน่วยวัดสมัยใหม่ ดูที่เคยแปลวลีเดียวกันนี้ใน [เอสเธอร์ 5:14](../05/14.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตะแลงแกงสูงยี่สิบสามเมตร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/est/07/10.md b/est/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..ced62025 --- /dev/null +++ b/est/07/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ความโกรธของกษัตริย์ก็ได้สงบลง + +ความโกรธของกษัตริย์ถูกกล่าวถึงว่าเป็นเหมือนไฟร้อนแรงที่สงบลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วพระพิโรธของกษัตริย์ก็ลดน้อยลง" หรือ " แล้วกษัตริย์ก็ทรงบรรเทาพระพิโรธามโกรธ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/est/07/intro.md b/est/07/intro.md new file mode 100644 index 00000000..39969351 --- /dev/null +++ b/est/07/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# เอสเธอร์ 07 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและรูปแบบ + +สรุปเรื่องราวการล้มลงของฮามานในบทนี้ + +## ความยากในการแปลอื่นๆ ที่อาจมีในบทนี้ + +### คลุมหน้าของฮามาน + +เมื่อ "พวกข้าราชบริพารได้คลุมหน้าของฮามาน" พวกเขากำลังแสดงให้เห็นว่าเขาได้ถูกลงโทษประหารชีวิต (ดูที่ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/condemn]]) + +## Links: + + * **[เอสเธอร์ 07:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)** diff --git a/est/08/01.md b/est/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..f9c7281d --- /dev/null +++ b/est/08/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ฮามาน + +ให้ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายคนนี้ใน [เอสเธอร์ 3:1](../03/01.md) diff --git a/est/08/02.md b/est/08/02.md new file mode 100644 index 00000000..266b3858 --- /dev/null +++ b/est/08/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# แหวนตรา + +แหวนนี้มีพระนามของกษัตริย์หรือสัญลักษณ์ของกษัตริย์ประทับตราบนแหวน เมื่อพระองค์ใช้ขี้ผึ้งปิดผนึกเอกสารสำคัญต่าง ๆ พระองค์จะทรงประทับสัญลักษณ์นี้เพื่อเป็นการผนึกตรา ถ้าหากเอกสารใดที่มีสัญลักษณ์นี้ผนึกตรา ประชาชนย่อมรู้ว่าสิ่งที่ถูกบันทึกในเอกสารนั้นบันทึกโดยสิทธิอำนาจของกษัตริย์และพวกเขาต้องเชื่อฟัง ดูที่เคยแปลใน [เอสเธอร์ 3:10](../03/10.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# มอบให้กับโมรเดคัย + +โดยการมอบแหวนตราให้กับโมรเดคัย กษัตริย์ได้ทรงมอบสิทธิอำนาจให้กับโมรเดคัยเพื่อเขียนเอกสารสำคัญต่างๆ ที่ประชาชนจะต้องเชื่อฟัง + +# ทรัพย์สมบัติต่างๆ ของฮามาน + +หมายถึงสิ่งต่างๆ ที่ฮามานเป็นเจ้าของและที่กษัตริย์ได้มอบให้แก่เอสเธอร์ diff --git a/est/08/03.md b/est/08/03.md new file mode 100644 index 00000000..216e3306 --- /dev/null +++ b/est/08/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# อ้อนวอนต่อ + +"ร้องขอ" + +# ให้ยุติแผนการอันชั่วร้ายของฮามานคนอากัก + +คำว่า "ให้ยุติ" ในที่นี้เป็นสำนวนที่มีความหมายว่าให้หยุดบางสิ่งบางอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อหยุดแผนการอันชั่วร้ายของฮามานคนอากัก" หรือ "เพื่อป้องกันไม่ให้สิ่งชั่วร้ายเกิดขึ้นซึ่งฮามานคนฮากักได้วางแผนเอาไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# คนอากัก + +ดูที่เคยแปลใน [เอสเธอร์ 3:1](../03/01.md) + +# อุบายชั่วร้ายที่เขาได้วางแผน + +"เรื่องที่เขากุขึ้นมา" หรือ "เรื่องที่ฮามานได้กุขึ้นมา" diff --git a/est/08/04.md b/est/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..e35d3324 --- /dev/null +++ b/est/08/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# แล้วกษัตริย์ก็ได้ทรงยื่นคทาทองคำของพระองค์ออกแก่พระนางเอสเธอร์ + +พระองค์ทรงทำสิ่งนี้เพื่อแสดงให้เห็นว่าพระองค์ทรงพอพระทัยพระนาง ดูวลีที่เคยแปลเหมือนกันนี้ใน [เอสเธอร์ 5:2](../05/02.md) diff --git a/est/08/05.md b/est/08/05.md new file mode 100644 index 00000000..db95abdc --- /dev/null +++ b/est/08/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# หากสิ่งนี้เป็นที่พอพระทัยกษัตริย์ + +"ถ้าหากสิ่งที่หม่อมฉันทูลขอเป็นที่พอพระทัยของกษัตริย์" + +# หากหม่อมฉันเป็นที่โปรดปรานในสายพระเนตรของพระองค์ + +คำว่า "เป็นที่โปรดปราน" ในที่นี้เป็นสำนวนที่มีความหมายว่าได้รับการเห็นด้วยหรือพระองค์ทรงพอพระทัยพระนาง คำว่า "สายพระเนตร" เป็นภาพเปรียบเทียบถึง "การมองเห็น" และการมองเห็นเป็นภาพเปรียบเทียบถึงการประเมินค่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าหากพระองค์ทรงประเมินค่าหม่อมฉันและทรงเห็นด้วย" หรือ "ถ้าหากพระองค์ทรงพอพระทัยหม่อมฉัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# หากทรงเห็นว่าสิ่งนี้เป็นสิ่งที่ถูกต้องต่อกษัตริย์ + +คำว่า "ต่อกษัตริย์" ที่นี่เป็นภาพเปรียบเทียบถึงการประเมินค่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าหากสิ่งที่หม่อมฉันทูลขอเป็นสิ่งที่ถูกต้องในการประเมินค่าของพระองค์แล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# หากหม่อมฉันเป็นที่โปรดปรานในสายพระเนตรของพระองค์ + +คำว่า "สายพระเนตรของพระองค์" ในที่นี้เป็นภาพเปรียบเทียบถึงการมองเห็น และการมองเห็นเป็นภาพเปรียบเทียบถึงการประเมินค่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าหากพระองค์ทรงประเมินค่าหม่อมฉันและหม่อมฉันเป็นที่พอพระทัยของพระองค์" หรือ "ถ้าหากพระองค์ทรงพอพระทัยหม่อมฉัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ยกเลิก + +ถอนออกและทำให้ไม่มีผลใด ๆ ต่อไป + +# ฮัมเมดาธา + +นี่คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# มณฑล + +มณฑลคือพื้นที่กว้างใหญ่ซึ่งในบางประเทศถูกแบ่งออกเพื่อวัตถุประสงค์ในการปกครอง ดูที่เคยแปลใน [เอสเธอร์ 1:1](../01/01.md) diff --git a/est/08/06.md b/est/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..c8080b7a --- /dev/null +++ b/est/08/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เพราะหม่อมฉันจะสามารถทนดูภัยพิบัติที่จะเกิดแก่คนของหม่อมฉันได้อย่างไร? หม่อมฉันจะทนเห็นพวกญาติพี่น้องของหม่อมฉันถูกทำลายได้อย่างไร? + +เอสเธอร์ใช้คำถามเหล่านี้เพื่อแสดงให้เห็นว่าพระนางจะมีความโศกเศร้าอย่างรุนแรงถ้าหากประชาชนของพระนางถูกทำลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หม่อมฉันไม่สามารถทนมองเห็นภัยพิบัติตกมาเหนือพวกคนยิวได้ หม่อมฉันไม่สามารถทนดูพวกญาติพี่น้องของหม่อมฉันถูกฆ่าตายได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/est/08/07.md b/est/08/07.md new file mode 100644 index 00000000..cca3cb64 --- /dev/null +++ b/est/08/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# มอบบ้านเรือนของฮามาน + +เป็นคำแทนถึงทุกสิ่งที่ฮามานเป็นเจ้าของ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งที่เป็นของฮามาน" หรือ "ทุกสิ่งที่เป็นทรัพย์สมบัติของฮามาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ตะแลงแกง + +ดูที่เคยแปลใน [เอสเธอร์ 6:4](../06/04.md) diff --git a/est/08/08.md b/est/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..2ce9c689 --- /dev/null +++ b/est/08/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เขียน...ในนามของกษัตริย์ + +การเขียนบางสิ่งบางอย่างในนามของกษัตริย์หมายถึงการเขียนสิ่งนั้นด้วยสิทธิอำนาจของพระองค์ หรือเป็นการเขียนในฐานะตัวแทนพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เพราะกฤษฎีกา...ประทับตราด้วยแหวนของกษัตริย์ไม่สามารถเพิกถอนได้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะไม่มีใครสามารถเพิกถอนกฤษฎีกา...แหวน" หรือ "เพราะไม่มีใครสามารถยกเลิกกฤษฎีกา...แหวน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เพราะกฤษฎีกา...ประทับตราด้วยแหวนของกษัตริย์ไม่สามารถเพิกถอนได้ + +ข้อมูลที่มีในช่วงระหว่างคำว่า "กฤษฎีกา" และ "ไม่สามารถ" คือเหตุผลที่กษัตริย์ไม่ทรงสามารถเพิกถอนกฤษฎีกาของฮามาน สามารถแสดงให้เห็นอย่างชัดเจนได้ว่านั่นคือเหตุผลด้วยคำว่า "เพราะ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเราไม่สามารถเพิกถอนกฤษฎีกาที่ได้บันทึกเอาไว้แล้ว เพราะมันถูกบันทึกในนามของกษัตริย์และประทับตราด้วยแหวนของกษัตริย์แล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เพราะกฤษฎีกาที่ได้เขียนไปแล้วนั้นในนามของกษัตริย์ + +การเขียนบางสิ่งบางอย่างในนามของกษัตริย์หมายถึงการเขียนด้วยสิทธิอำนาจของพระองค์ หรือการเขียนในฐานะตัวแทนของพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/est/08/09.md b/est/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..487654fa --- /dev/null +++ b/est/08/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ราชอาลักษณ์ก็ได้ถูกเรียกเข้ามา + +สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ได้ทรงเรียกพวกราชอาลักษณ์ของพระองค์" ผู้อ่านควรเข้าใจว่ากษัตริย์อาจตรัสแก่ขุนนางคนหนึ่งให้ไปและนำพวกราชอาลักษณ์มาพร้อมกับเขา กษัตริย์อาจไม่ได้ตรัสเรียกด้วยเสียงอันดังเพื่อให้พวกเขาเข้ามา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ในเดือนที่สามคือเดือนสิวัน ในวันที่ยี่สิบสามของเดือนนั้น + +"สิวัน" คือชื่อของเดือนที่สามตามปฎิทินฮีบรู วันที่ยี่สิบสามใกล้เคียงกับช่วงกลางเดือนตามปฏิทินตะวันตก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# พระราชกฤษฎีกาก็ได้เขียนขึ้น + +สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้เขียนกฤษฎีกา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# 127 มณฑล + +"หนึ่งร้อยยี่สิบเจ็ดมณฑล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# มณฑล + +มณฑลคือพื้นที่กว้างใหญ่ซึ่งในบางประเทศถูกแบ่งออกเพื่อวัตถุประสงค์ในการปกครอง ดูที่เคยแปลใน [เอสเธอร์ 1:1](../01/01.md) + +# การเขียนและภาษาของพวกเขา + +"การเขียนและภาษาของพวกเขาเอง" เป็นการเขียนที่แตกต่างจากระบบการเขียนอื่นๆ ทั่วโลกนี้ diff --git a/est/08/10.md b/est/08/10.md new file mode 100644 index 00000000..64c1d081 --- /dev/null +++ b/est/08/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เขียนในนามของกษัตริย์อาหสุเอรัส + +การเขียนบางสิ่งบางอย่างในนามของกษัตริย์หมายถึงการเขียนด้วยสิทธิอำนาจของพระองค์ หรือการเขียนในฐานะตัวแทนพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# แหวนตรา + +ให้ดูที่เคยแปลวลีนี้ใน [เอสเธอร์ 8:2](../08/02.md) + +# ผู้ส่งสาร + +คนที่ส่งข่าวสาร + +# พันธุ์ม้าของราชวงศ์ + +ม้าของราชวงศ์เป็นม้าตัวผู้ที่ดีที่สุดของกษัตริย์ พันธุ์ม้านี้ถูกใช้ในพระราชกิจของกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พันธุ์ม้าที่ดีที่สุดของกษัตริย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/est/08/11.md b/est/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..2b576f5e --- /dev/null +++ b/est/08/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# กษัตริย์ได้ทรงมีรับสั่งอนุญาตให้คนยิวในทุกมณฑลรวมตัวกัน + +"ตรัสแก่พวกคนยิว...ว่าพระองค์ทรงอนุญาตให้พวกเขารวมตัวกัน" + +# เข้าประจำที่ + +เป็นภาพเปรียบเทียบถึงการโจมตีกลับและไม่หนี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โจมตีกลับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/est/08/12.md b/est/08/12.md new file mode 100644 index 00000000..a2790ab3 --- /dev/null +++ b/est/08/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# วันที่สิบสามของเดือนสิบสอง คือเดือนอาดาร์ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอสเธอร์ 3:13](../03/13.md) diff --git a/est/08/13.md b/est/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..bfb24614 --- /dev/null +++ b/est/08/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เพื่อล้างแค้นแก่ศัตรูของพวกเขา + +คำว่า "เพื่อล้างแค้นผู้คน" ในที่นี้เป็นสำนวนที่มีความหมายว่าทำร้ายผู้คนที่ได้ทำร้ายท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โจมตีกลับต่อพวกศัตรูของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/est/08/14.md b/est/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..de9e54c4 --- /dev/null +++ b/est/08/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกเขาก็ได้รีบไป + +"ได้รีบไป" ในที่นี้เป็นสำนวนมีความหมายว่าพวกเขาไม่รอช้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาก็ไปในทันที" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# สุสา + +นี่คือเมืองที่พระราชวังของกษัตริย์ตั้งอยู่ ดูที่เคยแปลใน [เอสเธอร์ 1:2](../01/02.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/est/08/15.md b/est/08/15.md new file mode 100644 index 00000000..796194f6 --- /dev/null +++ b/est/08/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนในเมืองสุสาต่างก็ได้พากันโห่ร้องยินดี + +"เมือง" ในที่นี้แทนถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในเมืองนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของเมืองสุสาโห่ร้องด้วยความยินดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# โห่ร้องยินดี + +คำว่า "ยินดี" บอกถึงลักษณะการโห่ร้องของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โห่ร้องด้วยความยินดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) diff --git a/est/08/16.md b/est/08/16.md new file mode 100644 index 00000000..5941cf27 --- /dev/null +++ b/est/08/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# มีความร่าเริงและความปีติยินดี + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) มีความร่าเริงเป็นภาพเปรียบเทียบของการมีความสุข คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีความสุขและยินดี" หรือ 2) มีความร่าเริงเป็นภาพเปรียบเทียบของการรู้สึกมีความเจริญก้าวหน้าและปลอดภัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รู้สึกปลอดภัยและยินดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ความเคารพ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คนอื่นให้ความเคารพต่อพวกคนยิว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอื่นให้ความเคารพแก่พวกเขา" หรือ 2) พวกคนยิวรู้สึกว่าได้รับความเคารพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขารู้สึกได้รับความเคารพ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/est/08/17.md b/est/08/17.md new file mode 100644 index 00000000..d62a25a8 --- /dev/null +++ b/est/08/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# มณฑล + +มณฑลคือพื้นที่กว้างใหญ่ซึ่งในบางประเทศถูกแบ่งออกเพื่อวัตถุประสงค์ในการปกครอง ดูที่เคยแปลใน [เอสเธอร์ 1:1](../01/01.md) + +# ที่พระราชกฤษฎีกาของกษัตริย์ไปถึง + +ไปถึงสถานที่ต่าง ๆ แทนถึงการไปยังสถานที่ต่างๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ว่าที่ใดที่คนของกษัตริย์ได้นำกฤษฎีกาของพระองค์ไป" หรือ "ไม่ว่าที่ใดที่กฤษฏีกาของกษัตริย์ได้รับการอ่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# วันหยุด + +วันที่ประชาชนเฉลิมฉลองเหตุการณ์พิเศษ + +# ความกลัวพวกคนยิวได้ตกอยู่เหนือพวกเขา + +ความรู้สึกกลัวตกอยู่เหนือประชาชนหมายถึงการที่ประชาชนมีความกลัวอย่างมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขากลัวพวกคนยิว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/est/08/intro.md b/est/08/intro.md new file mode 100644 index 00000000..93d41c4c --- /dev/null +++ b/est/08/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# เอสเธอร์ 08 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### การปกป้องของพระเจ้า + +พระยาห์เวห์ทรงทำงานในบทนี้เพื่อปกป้องพวกยิวจากการถูกทำลาย พระเจ้าได้ทรงใช้เอสเธอร์และโมรเดคัยเพื่อปกป้องประชาชนของพวกเขา + +## Links: + + * **[เอสเธอร์ 08:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)** diff --git a/est/09/01.md b/est/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..5a79e320 --- /dev/null +++ b/est/09/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ในเดือนที่สิบสอง คือเดือนอาดาร์ ในวันที่สิบสาม + +ดูวลีเหมือนกันนี้ที่เคยแปลใน [เอสเธอร์ 3:13](../03/13.md) + +# เมื่อกฎหมายและพระราชกฤษฎีกาของกษัตริย์จะปฏิบัติกันในวันนั้น + +คำว่า "ปฏิบัติกัน"ในที่นี้เป็นสำนวนที่มีความหมายว่าทำบางสิ่งบางอย่างตามคำสั่งหรือตามแผนที่วางเอาไว้ สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อประชาชนต้องเชื่อฟังกฎหมายและพระราชกฤษฏีกาของกษัตริย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# มีอำนาจเหนือพวกเขา + +มีอำนาจเหนือประชาชนเป็นสำนวนสำหรับการทำให้พวกเขาพ่ายแพ้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้พวกคนยิวพ่ายแพ้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# แต่กลับกลาย + +"สถานการณ์กลับกลาย" การที่สถานการณ์กลับกลายเป็นภาพเปรียบเทียบที่มีความหมายว่าเป็นไปในทางตรงกันข้ามของสิ่งที่ได้คาดหวังว่าจะเกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งตรงกันข้ามกลับได้เกิดขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/est/09/02.md b/est/09/02.md new file mode 100644 index 00000000..28fe3c48 --- /dev/null +++ b/est/09/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# มณฑล + +มณฑลคือพื้นที่กว้างใหญ่ซึ่งในบางประเทศถูกแบ่งออกเพื่อวัตถุประสงค์ในการปกครอง ดูที่เคยแปลใน [เอสเธอร์ 1:1](../01/01.md) + +# เพื่อฆ่าคนเหล่านั้นที่พยายามนำหายนะมาเหนือพวกเขา + +การวางมือเหนือประชาชนเป็นสำนวนที่หมายถึงการต่อสู้พวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อสู้กับศัตรูของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# คนเหล่านั้นที่พยายามนำหายนะมาเหนือพวกเขา + +นำหายนะมาเหนือประชาชนเป็นสำนวนที่มีความหมายว่าทำให้หายนะเกิดขึ้นกับพวกเขา ในกรณีนี้หมายถึงการทำลายพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่พยายามทำลายพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ไม่มีใครยืนหยัดต่อสู้พวกเขาได้ + +การยืนหยัดเพื่อต่อสู้ผู้คนหมายถึงการต่อต้านการโจมตีของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถต้านทานการโจมตีของพวกคนยิวได้" หรือ "ไม่มีใครสามารถต่อสู้พวกคนยิวได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เพราะความกลัวที่มีต่อพวกยิวได้ตกเหนือคนทั้งปวง + +ความกลัวตกมาเหนือประชาชนแทนถึงการที่ประชาชนมีความหวาดกลัวอย่างมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนทั้งหมดต่างก็หวาดกลัวพวกคนยิวอย่างมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/est/09/03.md b/est/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..57091524 --- /dev/null +++ b/est/09/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# บรรดาข้าราชการในมณฑลต่างๆ + +"บรรดาข้าราชการของต่างๆ" + +# ความกลัวต่อโมรเดคัยได้ตกเหนือพวกเขา + +ความกลัวตกมาเหนือประชาชนหมายถึงการที่ประชาชนมีความหวาดกลัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขามีความหวาดกลัวต่อโมรเดคัย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/est/09/04.md b/est/09/04.md new file mode 100644 index 00000000..a5857ca2 --- /dev/null +++ b/est/09/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เป็นคนสำคัญในพระราชวังของกษัตริย์ + +"เป็นคนสำคัญมากในพระราชวังของกษัตริย์" + +# ชื่อเสียงของเขาก็ได้เลื่องลือไปทั่วทุกมณฑล + +ชื่อเสียงเลื่องลือไปหมายถึงการที่ประชาชนที่อยู่ในสถานที่เหล่านั้นได้เรียนรู้ถึงความยิ่งใหญ่ของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทั่วทุกมณฑล ประชาชนได้เรียนรู้ถึงความยิ่งใหญ่ของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/est/09/05.md b/est/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/est/09/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/est/09/06.md b/est/09/06.md new file mode 100644 index 00000000..097114e9 --- /dev/null +++ b/est/09/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ป้อม + +หมายถึงปราสาทที่เป็นป้อมปราการหรือเมืองป้อมปราการ ดูที่เคยแปลใน [เอสเธอร์ 1:2](../01/02.md) + +# เมืองสุสา + +นี่คือเมืองหลวงของกษัตริย์เปอร์เซีย ดูที่เคยแปลใน [เอสเธอร์ 1:2](../01/02.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ห้าร้อยคน + +"ผู้ชาย 500 คน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/est/09/07.md b/est/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..b5db99b7 --- /dev/null +++ b/est/09/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ปารชันดาธา ดาลโฟน อัสปาธา + +ทั้งหมดนี้คือชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/est/09/08.md b/est/09/08.md new file mode 100644 index 00000000..9db49224 --- /dev/null +++ b/est/09/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# โปราธา อาดัลยา อารีดาธา + +ทั้งหมดนี้คือชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/est/09/09.md b/est/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..4f60409e --- /dev/null +++ b/est/09/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ปารมัชทา อารีสัย อารีดัย,ไวซาธา + +ทั้งหมดนี้คือชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/est/09/10.md b/est/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..dfd0255d --- /dev/null +++ b/est/09/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# บุตรชายทั้งสิบคน + +"บุตรชาย 10 คน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ฮามาน + +นี่คือชื่อและคำอธิบายถึงฮามาน หนึ่งในพวกขุนนางของกษัตริย์ ดูที่เคยแปลใน [เอสเธอร์ 3:1](../03/01.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ฮัมเมดาธา + +ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายคนนี้ใน [เอสเธอร์ 3:1](../03/01.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ศัตรูของพวกยิว + +วลีนี้บอกเกี่ยวกับฮามาน diff --git a/est/09/11.md b/est/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/est/09/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/est/09/12.md b/est/09/12.md new file mode 100644 index 00000000..4e62b330 --- /dev/null +++ b/est/09/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ห้าร้อยคน + +"ผู้ชาย 500 คน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# บุตรชายสิบคน + +"บุตรชาย 10 คน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# พวกเขาได้ทำสิ่งใดอีกในมณฑลที่เหลือของกษัตริย์? + +กษัตริย์ทรงใช้คำถามนี้เพื่อแสดงให้เห็นว่าพระองค์เชื่อว่าพวกคนยิวต้องได้ฆ่าผู้คนมากมายในมนฑลอื่นๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาต้องทำอะไรในมณฑลที่เหลือของกษัตริย์" หรือ "พวกเขาต้องได้ฆ่าคนอีกมากมายในมณฑลที่เหลือของกษัตริย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# บัดนี้ยังมีอะไรอีกที่เจ้าปรารถนา? + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ปรารถนา" สามารถใช้คำกริยา "ขอ" หรือ "ต้องการ" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าขออะไรอีก?" หรือ "เจ้าต้องการอะไร?" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# เราจะให้แก่เจ้า + +นี่สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะมอบสิ่งที่เจ้าขอให้แก่เจ้า" หรือ " เราจะทำตามสิ่งที่เจ้าขอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# คำร้องขอของเจ้าคืออะไร? + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "คำร้องขอ" สามารถใช้คำกริยาคำว่า "ขอ" หรือ "ต้องการ" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าขออะไรอีก?" หรือ "เจ้าต้องการอะไร?" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/est/09/13.md b/est/09/13.md new file mode 100644 index 00000000..c360a043 --- /dev/null +++ b/est/09/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ได้รับอนุญาตให้ปฏิบัติตามพระราชกฤษฎีกาในวันนี้และวันพรุ่งนี้ด้วย + +คำว่า "ปฎิบัติ" ในที่นี้เป็นสำนวนหมายถึงการทำบางสิ่งบางอย่างที่ได้รับคำสั่งหรือวางแผน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อทำตามพระราชกฤษฏีกาในวันพรุ่งนี้ด้วย" หรือ "เพื่อพวกเขาจะทำตามพระราชกฤษฎีกาในวันพรุ่งนี้อย่างที่พวกเขาควรทำในวันนี้ด้วย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# บุตรชายทั้งสิบคน + +"บุตรชาย 10 คน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ตะแลงแกง + +นี่คือโครงเหล็กที่ถูกใช้เพื่อประหารชีวิตผู้คนโดยการผูกปลายเชือกด้านหนึ่งไว้กับโครงเหล็กด้านบนสุดและปลายเชือกอีกด้านหนึ่งเอาไว้ผูกรอบคอของพวกเขาและห้อยลงมา ดูที่เคยแปลใน [เอสเธอร์ 2:23](../02/23.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โครงเหล็กเพื่อแขวนคน"  (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/est/09/14.md b/est/09/14.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/est/09/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/est/09/15.md b/est/09/15.md new file mode 100644 index 00000000..801ce906 --- /dev/null +++ b/est/09/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# วันที่สิบสี่ในเดือนอาดาร์ + +ดูวลีเหมือนกันนี้ที่เคยแปลใน [เอสเธอร์ 3:13](../03/13.md) + +# ไม่ได้หยิบฉวยสมบัติใดๆ เลย + +ไม่ได้หยิบฉวยสมบัติใด ๆ หมายถึงไม่ได้เอาสิ่งเหล่านั้นไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ได้เอาสมบัติใด ๆ ไปเลย" หรือ "ไม่ได้เอาสมบัติชิ้นใดไปเลย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/est/09/16.md b/est/09/16.md new file mode 100644 index 00000000..6f7b4114 --- /dev/null +++ b/est/09/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เจ็ดหมื่นห้าพันคน + +"75,000 คน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# พวกเขาไม่ได้หยิบฉวยของมีค่าใดๆ ของคนเหล่านั้นที่พวกเขาได้ฆ่าทิ้งเลย + +หยิบฉวยสิ่งต่างๆ หมายถึงไม่ได้เอาสิ่งเหล่านั้นไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่ได้เอาของมีค่าใดๆ ของประชาชนที่พวกเขาได้ฆ่าทิ้งเลย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ของมีค่า + +"สิ่งของมีค่าต่างๆ" หรือ "ทรัพย์สมบัติต่าง ๆ" diff --git a/est/09/17.md b/est/09/17.md new file mode 100644 index 00000000..29308a38 --- /dev/null +++ b/est/09/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# วันที่สิบสาม คือเดือนอาดาร์ + +ดูวลีที่เหมือนกันนี้ที่เคยแปลใน [เอสเธอร์ 3:13](../03/13.md) + +# ในวันที่สิบสี่พวกเขาก็พัก + +"ในวันที่สิบสี่ของเดือนอาดาร์ พวกคนยิวที่อยู่ในมณฑลต่าง ๆ ก็พัก" diff --git a/est/09/18.md b/est/09/18.md new file mode 100644 index 00000000..da828467 --- /dev/null +++ b/est/09/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกยิวที่อยู่ในเมืองสุสาได้มารวมตัวกัน + +เหตุผลที่พวกเขามารวมตัวกันนั้นสามารถกล่าวอย่างชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่งคือ "พวกคนยิวที่อยู่ในเมืองสุสาได้มารวมตัวกันเพื่อต่อสู้กับพวกศัตรูของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/est/09/19.md b/est/09/19.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/est/09/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/est/09/20.md b/est/09/20.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/est/09/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/est/09/21.md b/est/09/21.md new file mode 100644 index 00000000..ceeef3a2 --- /dev/null +++ b/est/09/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# รักษาไว้ซึ่งวันที่สิบสี่และวันที่สิบห้าในเดือนอาดาร์ของทุกๆ ปี + +การถือรักษาวันหนึ่งเป็นสำนวนที่หมายถึงเพื่อเฉลิมฉลองวันนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อเฉลิมฉลองวันที่สิบสี่และวันที่สิบห้าในเดือนอาดาร์ของทุกๆ ปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/est/09/22.md b/est/09/22.md new file mode 100644 index 00000000..7d03c2be --- /dev/null +++ b/est/09/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ความโศกเศร้าของพวกเขาได้เปลี่ยนเป็นความชื่นชมยินดี + +คำว่าเปลี่ยนเป็นนั้นเป็นคำแทนคำว่าเปลี่ยนแปลง คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่าโศกเศร้ากับชื่นชมยินดีสามารถใช้คำกริยาคำว่า "เศร้า" และ "ยินดี" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเปลี่ยนจากการเศร้าอย่างมากเป็นการยินดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/est/09/23.md b/est/09/23.md new file mode 100644 index 00000000..544ef1c2 --- /dev/null +++ b/est/09/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เนื้อหาตอนนี้สรุปเรื่องราวของเอสเธอร์เพื่ออธิบายเหตุผลสำหรับเทศกาลปูริม diff --git a/est/09/24.md b/est/09/24.md new file mode 100644 index 00000000..14582d50 --- /dev/null +++ b/est/09/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ฮามานบุตรชายฮัมเมดาธาคนอากัก + +นี่คือชื่อและคำอธิบายถึงฮามาน หนึ่งในพวกขุนนางของกษัตริย์ ดูที่เคยแปลใน [เอสเธอร์ 3:1](../03/01.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เขาได้ทอดเปอร์ (คือที่เขาได้ทอดฉลาก) + +"เปอร์" คือคำภาษาเปอร์เซียสำหรับคำว่า "ฉลาก" วลี "เขาได้ทอดฉลาก" อธิบายความหมายของ "เขาได้ทอดเปอร์" + +# เขาได้ทอดเปอร์ (คือที่เขาได้ทอดฉลาก) + +เหตุผลที่เขาทอดเปอร์หรือฉลาก สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาได้ทอดเปอร์ (คือที่เขาได้ทอดฉลาก) เพื่อหาคำตอบว่าวันไหนที่ดีที่สุดในการโจมตีพวกคนยิว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/est/09/25.md b/est/09/25.md new file mode 100644 index 00000000..64b10051 --- /dev/null +++ b/est/09/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# แต่เมื่อเรื่องราวมาถึงกษัตริย์ + +เนื้อความในภาษาฮีบรูสามารถแปลให้มีความหมายว่า "แต่เมื่อเอสเธอร์ได้มาอยู่ต่อพระพักตร์กษัตริย์" ฉบับทันสมัยบางฉบับเลือกใช้คำแปลนี้ + +# แผนการอันชั่วร้ายของฮามานที่กระทำขึ้นเพื่อต่อต้านพวกยิวกลับมาตกลงบนศีรษะของเขาเอง + +"กลับมาตกลงบนศีรษะของเขาเอง" หมายถึงมันควรเกิดขึ้นกับฮามาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผนการอันชั่วร้ายที่ฮามานได้สร้างเพื่อต่อต้านคนยิวนั้นสมควรเกิดขึ้นกับเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/est/09/26.md b/est/09/26.md new file mode 100644 index 00000000..49e531a1 --- /dev/null +++ b/est/09/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกเขาจึงเรียกวันนั้นว่า ปูริม ตามชื่อของการทอดเปอร์ + +การเรียกบางสิ่งตามชื่อของบางสิ่งเป็นสำนวนที่มีความหมายว่าการตั้งชื่อเหมือนกันหรือคล้ายกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเรียกวันเหล่านี้ว่าปูริม เหมือนกับคำว่าเปอร์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ปูริม + +นี่คือชื่อของเทศกาลที่เป็นการระลึกถึงความรอดของประชาชนชาวยิวในเปอร์เซียโบราณจากอุบายของฮามานที่จะทำลายและฆ่าคนยิวทั้งหมดภายในวันเดียว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ชื่อของการทอดเปอร์ + +ความหมายของ "เปอร์" สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำว่าเปอร์ หมายถึงสลาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/est/09/27.md b/est/09/27.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/est/09/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/est/09/28.md b/est/09/28.md new file mode 100644 index 00000000..c54f17f3 --- /dev/null +++ b/est/09/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# วันเหล่านี้เป็นวันเฉลิมฉลองและให้ถือปฏิบัติกัน + +นี่สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนยิวได้ฉลองและถือปฏิบัติวันเหล่านี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ไม่หยุดและถือปฏิบัติวันปูริมนี้อย่างสัตย์ซื่อ + +นี่สามารถกล่าวเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะถือปฏิบัติอย่างสัตย์ซื่อเสมอ" diff --git a/est/09/29.md b/est/09/29.md new file mode 100644 index 00000000..ef30d6d2 --- /dev/null +++ b/est/09/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระราชินีเอสเธอร์บุตรหญิงของอาบีฮาอิลและโมรเดคัยคนยิวได้เขียนจดหมายฉบับที่สองนี้ + +เอสเธอร์เป็นบุตรสาวของอาบีฮาอิล เอสเธอร์และโมรเดคัยได้เขียนจดหมาย + +# อาบีฮาอิล + +บิดาของเอสเธอร์และลุงของโมรเดคัย ดูที่เคยแปลใน [เอสเธอร์ 2:15](../02/15.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# จดหมายฉบับที่สอง + +"จดหมายเพิ่มเติม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/est/09/30.md b/est/09/30.md new file mode 100644 index 00000000..2811f0fb --- /dev/null +++ b/est/09/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# จดหมายเหล่านั้นก็ได้ถูกส่งไปถึงพวกยิวทั้งปวง + +สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาส่งจดหมายไปถึงพวกคนยิวทั้งหมด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# มณฑลทั้ง 127 แห่ง + +"หนึ่งร้อยยี่สิบเจ็ดมณฑล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# อวยพรให้พวกยิวปลอดภัยรวมทั้งสัตย์ซื่อ + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความปลอดภัย" และ "ความสัตย์ซื่อ" สามารถใช้คำที่เป็นวลีต่างๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อวยพรให้พวกคนยิวปลอดภัยและที่ประชาชนจะสัตย์ซื่อต่อพวกคนยิว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/est/09/31.md b/est/09/31.md new file mode 100644 index 00000000..74c0d61f --- /dev/null +++ b/est/09/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกยิวก็ยอมรับข้อควรปฏิบัตินี้เพื่อตัวพวกเขาเองและลูกหลานของพวกเขา + +การยอมรับข้อควรปฏิบัติเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการเห็นด้วยกับข้อควรปฏิบัติ คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ข้อควรปฏิบัติ" สามารถใช้คำกริยาคำว่า "ถือปฏิบัติ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกยิวเห็นด้วยและพูดว่าพวกเขาและลูกหลานของพวกเขาจะถือปฏิบัติการฉลองวันต่างๆ ของปูริม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# พวกเขาได้ยอมรับการถืออดอาหารและการคร่ำครวญ + +การยอมรับการถืออดอาหารและการคร่ำครวญเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการเห็นด้วยที่จะถืออดอาหารและคร่ำครวญในช่วงเวลาหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเห็นด้วยที่จะถืออดอาหารและคร่ำครวญในช่วงเวลาหนึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/est/09/32.md b/est/09/32.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/est/09/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/est/09/intro.md b/est/09/intro.md new file mode 100644 index 00000000..d9853d45 --- /dev/null +++ b/est/09/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เอสเธอร์ 09 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ปูริม + +เหตุการณ์ต่างๆ ในบทนี้มีความหมายพิเศษ พวกคนยิวเฉลิมฉลองเหตุการณ์ต่างๆ เหล่านี้ทุกปีหลังจากเวลานี้ เป็นที่รู้จักกันดีในชื่อเทศกาล "ปูริม" + +## คำที่มีลักษณะสำคัญในบทนี้ + +### สถานการณ์ที่เป็นการเยาะเย้ย + +วันนั้นที่น่าจะเป็นวันที่นำชัยชนะอย่างยิ่งใหญ่มาให้แก่พวกศัตรูของพวกคนยิวได้กลับกลายเป็นวันแห่งชัยชนะอันยิ่งใหญ่สำหรับพวกยิว นี่คือลักษณะของการเยาะเย้ย + +## Links: + + * **[เอสเธอร์ 09:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)** diff --git a/est/10/01.md b/est/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..5c0958c5 --- /dev/null +++ b/est/10/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จัดเก็บภาษีทั่วทั้งแผ่นดินและตามชายฝั่งทะเล + +การจัดเก็บภาษีหมายถึงทำให้ประชาชนจ่ายภาษี แผ่นดินและชายฝั่งทะเลหมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ประชาชนที่อาศัยอยู่ในแผ่นดินและตามชายฝังทะเลจ่ายภาษี"  (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/est/10/02.md b/est/10/02.md new file mode 100644 index 00000000..351671c5 --- /dev/null +++ b/est/10/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ความสำเร็จทั้งสิ้น พระราชอำนาจและอานุภาพของพระองค์ + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความสำเร็จ" สามารถใช้คำกริยาคำว่า "สำเร็จ" หรือวลี "ทำสิ่งที่ยิ่งใหญ่" คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "พระราชอำนาจ" และ "อานุภาพ" สามารถแปลโดยใช้เป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทำทุกสิ่งสำเร็จได้เพราะพระองค์ทรงอำนาจและทรงอานุภาพ" หรือ "สิ่งยิ่งใหญ่ทั้งหมดที่พระองค์ได้ทรงกระทำเพราะพระราชอำนาจและอานุภาพของพระองค์"  (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# พร้อมด้วยความยิ่งใหญ่ของโมรเดคัยผู้ซึ่งกษัตริย์ได้ทรงยกเขาขึ้น + +กษัตริย์ทรงให้เกียรติแก่โมรเดคัยถูกกล่าวเหมือนกับว่ากษัตริย์ได้ยกร่างกายของเขาขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พร้อมด้วยการที่กษัตริย์ได้ทำให้เป็นที่รู้กันอย่างทั่วถึงเกี่ยวกับความยิ่งใหญ่ของโมรเดคัย" หรือ "พร้อมกับการที่กษัตริย์ทรงให้เกียรติโมรเดคัยสำหรับสิ่งยิ่งใหญ่ต่างๆ ที่เขาได้กระทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/est/10/03.md b/est/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..6ecdc7ab --- /dev/null +++ b/est/10/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# รองเป็นอันดับสองถัดจากษัตริย์อาหสุเอรัส + +"บุคคลสำคัญที่สุดรองจากกษัตริย์อาหสุเอรัส" + +# พี่น้องชาวยิว + +คำว่าพี่น้องหมายถึงประชาชนที่เหมือนกับเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อนพ้องชาวยิว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# แสวงหาสวัสดิภาพแก่คนของท่าน + +การแสวงหาบางสิ่งเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการทำงานหนักเพื่อบางสิ่งบางอย่าง คำนามที่เป็นนามธรรม "สวัสดิภาพ" สามารถแปลเป็นวลีที่เป็นคำกริยาว่า "รุ่งเรือง" หรือคำคุณศัพท์ "มั่นคง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาทำงานหนักเพื่อประชาชนของเขาจะรุ่งเรือง" หรือ "เขาทำงานหนักเพื่อประชาชนของเขาจะมั่นคง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ท่านได้พูดให้เกิดสันติสุขแก่ชนชาติของท่าน + +"เขาเป็นตัวแทนของประชาชนของเขาเพื่อพวกเขาจะได้มีสันติสุข" diff --git a/est/10/intro.md b/est/10/intro.md new file mode 100644 index 00000000..4da5336d --- /dev/null +++ b/est/10/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# เอสเธอร์ 10 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ตำแหน่งใหม่ของโมรเดคัย + +โดยผ่านทางฤทธิ์อำนาจของพระยาห์เวห์ โมรเดคัยได้รับมอบตำแหน่งใหม่ในจักรวรรดิ์เปอร์เซีย โมรเดคัยเป็นผู้มีอำนาจเป็นอันดับที่สองในอาณาจักรเปอร์เซียและเขาใช้ตำแหน่งของเขาเพื่อช่วยพคนยิวอื่นๆ + +## Links: + + * **[เอสเธอร์ 10:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[<<](../09/intro.md) |** diff --git a/est/front/intro.md b/est/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..5675a021 --- /dev/null +++ b/est/front/intro.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# บทนำเอสเธอร์ + +## ตอนที่ 1 บทนำทั่วไป + +### โครงร่างของเอสเธอร์ + + 1. กษัตริย์อาหัสสุเอรัสทรงไล่พระมเหสีของพระองค์คือพระราชินีออกไป (1:1–22) + 2. อาหัสสุเอรัสทรงเลือกเอสเธอร์ให้เป็นพระราชินีองค์ใหม่ (2:1–23) + 3. ฮามานออกอุบายเพื่อทำลายพวกคนยิว (3:1–15) + 4. โมรเดคัยทูลขอให้เอสเธอร์ช่วยเหลือประชาชนของพระนาง (4:1–17) + 5. เอสเธอร์วิงวอนกษัตริย์เพื่อพวกคนยิว (5:1–7:10) + 6. ผลลัพธ์ของการออกอุบายของฮามานเพื่อทำลายพวกคนยิว (8:1–9:16) + 7. เทศกาลปูริม (9:17–32) + 8. บทสรุป (10:1–3) + +### พระธรรมเอสเธอร์เกี่ยวกับอะไร? + +พระธรรมเอสเธอร์บอกเล่าถึงผู้หญิงสาวชาวยิวคนหนึ่งที่มีชื่อว่า เอสเธอร์ ที่ได้มาเป็นพระราชินีแห่งเปอร์เซีย ในฐานะพระราชินี เธอได้ทำงานเพื่อช่วยกู้คนยิวทั้งหมดในจักรวรรดิ์เปอร์เซียจากการถูกทำลายล้าง + +พระธรรมนี้จบลงโดยการบอกเล่าถึงสาเหตุทึ่ทำไมพวกคนยิวจึงได้เฉลิมฉลองเทศกาลปูริม ชื่อ "ปูริม" มาจากคำว่า "เปอร์" ซึ่งมีความหมายว่า "ฉลาก" หรือ "ลูกเต๋า" ฮามานผู้เป็นศัตรูของพวกคนยิวได้ทอดลูกเต๋าเพื่อเลือกว่าเมื่อใดจะโจมตีและทำลายพวกคนยิว พวกคนยิวเฉลิมฉลองเทศกาลปูริมเพื่อรำลึกถึงการที่พระยาห์เวห์ทรงช่วยกู้ประชากรของพระองค์จากการถูกทำลายล้าง + +### ชื่อของพระธรรมนี้สมควรได้รับการแปลอย่างไร? + +ผู้แปลสามารถใช้ชื่อดั้งเดิมของพระธรรมนี้ได้ คือ "พระธรรมเอสเธอร์" หรือใช้เพียงแค่ "เอสเธอร์" หรือพวกเขาสามารถเลือกใช้ชื่อที่ชัดเจนกว่านี้อย่างเช่น "พระธรรมเกี่ยวกับเอสเธอร์" + +## ตอนที่ 2: แนวคิดต่าง ๆ ที่สำคัญทางศาสนาและวัฒนธรรม + +### จักรวรรดิ์เปอร์เซียคืออะไร? + +กษัตริย์ไซรัส ผู้พิชิตที่ยิ่งใหญ่และได้ปกครองเหนือราชอาณาจักรมากมาย นี่คือส่วนหนึ่งของโลกที่ถูกเรียกว่าเปอร์เซีย ซึ่งปัจจุบันคืออิหร่าน ดังนั้นประชาชนตั้งชื่อราชอาณาจักรของพระองค์ว่าจักรวรรดิ์เปอร์เซีย เมื่อไซรัสได้พิชิตบาบิโลนในปี 539 กคศ. พระองค์จึงได้ทรงควบคุมพวกคนยิวที่ได้ตกเป็นเชลยของบาบิโลน + +### ทำไมจึงมีพวกคนยิวมีอยู่ในบาบิโลนเมื่อพวกคเปอร์เซียได้พิชิตบาบิโลนนัั้น? + +ในปี 586 กคศ. พวกคนบาบิโลนได้พิชิตและได้นำประชาชนยูดาห์มาเป็นเชลย พวกคนยิวเหล่านี้และพวกเชื้อสายของพวกเขาได้ยังคงอยู่ในบาบิโลนเมื่อพวกคนเปอร์เซียได้พิชิตบาบิโลนนั้น + +### "กฎหมายต่าง ๆ ของพวกคนมีเดียและพวกคนเปอร์เซีย" หมายถึงอะไร? + +คำวลี "กฎหมายต่าง ๆ ของพวกคนมีเดียและพวกคนเปอร์เซีย" ถูกพบใน เอสเธอร์ 1:19 และใน ดาเนียล 6:12 มันเป็นการอ้างอิงถึงกฎหมายต่าง ๆ และข้อบังคับต่าง ๆ ที่ไม่สามารถถูกเปลี่ยนแปลงหรือลบออกได้เมื่อพวกมันได้ถูกใช้ ในพระธรรมเอสเธอร์ กษัตริย์ได้ตั้งข้อบังคับหนึ่งซึ่งประชาชนสามารถโจมตีพวกคนยิวได้ ต่อมาพระองค์ได้ทรงเสียพระทัยต่อการตัดสินพระทัยนั้น แต่พระองค์ก็ไม่สามารถเปลี่ยนข้อบังคับนั้นได้ + +คำศัพท์คำว่า "คนมีเดีย" หมายถึงกลุ่มคนหนึ่งที่ได้ก่อตั้งชนชาติขึ้นมาเอง แต่พวกคนเปอร์เซียได้พิชิตพวกเขา + +## ตอนที่ 3 ประเด็นการแปลต่าง ๆ ที่สำคัญ + +### ระดับของภาษาที่แตกต่างกันที่อยู่ในพระธรรมเอสเธอร์คืออะไร? + +ในพระธรรมเอสเธอร์ ประชาชนพูดคุยกันถึงสถานการณ์ต่าง ๆ มากมาย มีการพูดคุยกันแบบสุภาพและพูดแถลงในศาลของเปอร์เซียและถ้อยคำต่าง ๆ เกี่ยวกับข้อบังคับต่าง ๆ ของกษัตริย์ พวกเพื่อนสนิทและญาติที่ใกล้ชิดก็พูดคุยกันด้วย มีถ้อยคำต่าง ๆ ที่คน ๆ หนึ่งใช้ในการพูดกับตัวเอง ผู้แปลควรใช้ภาษาของพวกเขาเองในทุกการแปลเพื่ออธิบายถึงสถานการณ์ต่าง ๆ เหล่านี้ด้วยวิธีการที่ผู้อ่านของพวกเขาจะวินิจฉัยและเข้าใจได้ diff --git a/exo/01/01.md b/exo/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..eb3440e0 --- /dev/null +++ b/exo/01/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# กับครอบครัว + +นี่หมายถึงคนทั้งหมดที่อาศัยอยู่ในบ้านเดียวกัน ปกติเป็นครอบครัวใหญ่พร้อมทั้งพวกคนรับใช้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/01/02.md b/exo/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/01/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/01/03.md b/exo/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/01/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/01/04.md b/exo/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/01/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/01/05.md b/exo/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..b07a4e30 --- /dev/null +++ b/exo/01/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# รวมเจ็ดสิบ + +"จำนวน 70 "(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# โยเซฟนั้นอยู่ในอียิปต์แล้ว + +"โยเซฟได้อาศัยอยู่ในอียิปต์ก่อนพวกพี่น้องของเขา" diff --git a/exo/01/06.md b/exo/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..8ab905cd --- /dev/null +++ b/exo/01/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พี่ชายและน้องชาย + +นี่รวมถึง พี่ชาย 10 คน และน้องชาย 1 คน diff --git a/exo/01/07.md b/exo/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..60ea7fc1 --- /dev/null +++ b/exo/01/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# มีลูกดก + +การเกิดของเด็กทั้งหลายให้กับคนอิสราเอลถูกพูดเหมือนกับพวกเขาคือต้นไม้ทั้งหลายที่ได้กำลังออกผล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีเด็กมากมาย" หรือ "ให้กำเนิดเด็กทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# มีกำลังมากขึ้นจนทั่วแผ่นดินนั้น + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้เต็มแผ่นดิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ฝ่ายชาวอิสราเอล + +คำว่า "ชาวอิสราเอล" หมายถึงพวกคนอิสราเอล diff --git a/exo/01/08.md b/exo/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..487dbb0c --- /dev/null +++ b/exo/01/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ครองราชสมบัติเหนือประเทศอียิปต์ + +คำว่า "อียิปต์" หมายถึงประชาชนของอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้เริ่มปกครองเหนือประชาชนอียิปต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/01/09.md b/exo/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..37f99d3f --- /dev/null +++ b/exo/01/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระองค์ตรัสกับประชาชนของพระองค์ว่า + +"กษัตริย์ได้ตรัสกับประชาชนของพระองค์" + +# ประชาชนของพระองค์ + +คนเหล่านี้คือประชาชนผู้ซึ่งได้อาศัยในอียิปต์ หรือคนอียิปต์ diff --git a/exo/01/10.md b/exo/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..b6836f2d --- /dev/null +++ b/exo/01/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ให้พวกเรา + +คำว่า "เรา" ครอบคลุมและหมายถึงกษัตริย์และประชาชนของพระองค์ หรือชาวอียิปต์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# เกิดสงครามขึ้น + +ในที่นี้สงครามถูกพูดเหมือนเป็นบุคคลที่สามารถกระทำได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ออกไปจากแผ่นดินนี้ + +"จากแผ่นดินอียิปต์" diff --git a/exo/01/11.md b/exo/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..b5a1756c --- /dev/null +++ b/exo/01/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# นายงาน + +พวกคนอียิปต์ซึ่งมีหน้าที่ในการบังคับให้คนอิสราเอลทำงานหนัก + +# บังคับชาวอิสราเอลให้ทำงานหนัก + +"เพื่อบังคับคนอิสราเอลให้ทำงานหนักให้กับคนอียิปต์" + +# บรรดาเมืองท้องพระคลัง + +สถานที่เหล่านี้เป็นสถานที่ที่ผู้นำทั้งหลายได้สะสมอาหารและสิ่งที่สำคัญต่างๆ ให้ปลอดภัย diff --git a/exo/01/12.md b/exo/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/01/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/01/13.md b/exo/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..5d821528 --- /dev/null +++ b/exo/01/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ให้...ทำงานอย่างหนัก + +"ให้...ทำงานหนักมาก" หรือ "ทำอย่างรุนแรง...ทำงาน" diff --git a/exo/01/14.md b/exo/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..455d9b49 --- /dev/null +++ b/exo/01/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ทำให้ชีวิตของคนอิสราเอลขมขื่น + +ชีวิตที่ลำบากของคนอิสราเอลถูกพูดเหมือนว่าพวกมันเป็นอาหารขมที่ยากต่อการกิน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ปูนสอ + +นี่คือกาวเปียกหรือโคลนที่ใช้ใส่ระหว่างก้อนอิฐหรือก้อนหินเพื่อยึดพวกมันให้ติดกันเวลาที่มันแห้ง + +# พวกเขาถูกบังคับให้ทำงานหนักทุกชนิด + +"คนอียิปต์ได้ทำให้พวกเขาทำงานหนัก" หรือ "คนอียิปต์ได้บังคับพวกเขาให้ทำงานหนักมาก" diff --git a/exo/01/15.md b/exo/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..dc26e050 --- /dev/null +++ b/exo/01/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# กษัตริย์อียิปต์ + +กษัตริย์ของอียิปต์ได้ถูกเรียกว่า ฟาโรห์ + +# พวกนางผดุงครรภ์ + +ผู้หญิงเหล่านี้คือคนที่ช่วยเหลือผู้หญิงคนหนึ่งในการคลอดบุตร + +# ชิฟราห์...ปูอาห์ + +เหล่านี้เป็นชื่อทั้งหลายของพวกผู้หญิงฮีบรู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/exo/01/16.md b/exo/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..43c24b77 --- /dev/null +++ b/exo/01/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ทำคลอด + +ผู้หญิงจะนั่งบนม้านั่งตัวสั้นเมื่อพวกเขาคลอดบุตร ดังนั้นมันจึงเกี่ยวกับการคลอดบุตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกเขาคลอดบุตร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/01/17.md b/exo/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/01/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/01/18.md b/exo/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..b3c3d740 --- /dev/null +++ b/exo/01/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกนางผดุงครรภ์ + +ผู้หญิงเหล่านี้คือคนที่ช่วยเหลือผู้หญิงคนหนึ่งในการคลอดบุตร ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 1:16](../01/16.md) + +# ทำไมพวกเจ้าจึง ปล่อยให้พวกเด็กทารกชายรอดชีวิตเช่นนั้น? + +ฟาโรห์ได้ตรัสถามคำถามนี้เพื่อตำหนิพวกนางผดุงครรภ์ที่ปล่อยให้เด็กชายรอดชีวิต คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าไม่เชื่อฟังคำสั่งของเราโดยการไม่ฆ่าทารกผู้ชายทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/exo/01/19.md b/exo/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..9ad612a4 --- /dev/null +++ b/exo/01/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกหญิงฮีบรูไม่เหมือนพวกหญิงอียิปต์ + +พวกนางผดุงครรภ์ได้ตอบอย่างฉลาดเพื่อคลายพระพิโรธของฟาโรห์ diff --git a/exo/01/20.md b/exo/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..fe7fb89a --- /dev/null +++ b/exo/01/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระเจ้าจึงได้ทรงปกป้องพวกนางผดุงครรภ์นั้น + +พระเจ้าได้ทรงยับยั้งฟาโรห์จากการฆ่าพวกนางผดุงครรภ์เหล่านี้ + +# พวกนางผดุงครรภ์ + +ผู้หญิงเหล่านี้คือคนที่ช่วยเหลือผู้หญิงคนหนึ่งในการคลอดบุตร ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 1:16](../01/16.md) + +# ประชาชนจึงยิ่งเพิ่มจำนวนขึ้น + +"คนอิสราเอลได้เพิ่มจำนวนมากขึ้น" diff --git a/exo/01/21.md b/exo/01/21.md new file mode 100644 index 00000000..8ace5f81 --- /dev/null +++ b/exo/01/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ยำเกรงพระเจ้า + +"พระเจ้าผู้ได้รับความเลื่อมใส" หรือ "ได้มีความเคารพต่อพระเจ้า" + +# พระองค์จึงโปรดให้พวกนางมีครอบครัว + +"ทำให้พวกเขาสามารถมีบุตรทั้งหลายได้" diff --git a/exo/01/22.md b/exo/01/22.md new file mode 100644 index 00000000..87c444b4 --- /dev/null +++ b/exo/01/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# บุตรชายฮีบรูทุกคนที่เกิดมา พวกเจ้าจงเอาไปทิ้งเสียในแม่น้ำ + +คำสั่งนี้ได้ถูกประกาศเพื่อให้เด็กผู้ชายทั้งหลายจมน้ำตาย ความหมายเต็มของประโยคนี้ถูกทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"พวกเจ้าต้อง...ลงในแม่น้ำดังนั้นพวกเขาจะจมน้ำตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/01/intro.md b/exo/01/intro.md new file mode 100644 index 00000000..45eb7a55 --- /dev/null +++ b/exo/01/intro.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# อพยพ 01 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +บทนี้ต้องการทำให้เกิดความต่อเนื่องอย่างกลมกลืนกับบทสุดท้ายของพระธรรมปฐมกาล + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +การเพิ่มขึ้นของอิสราเอล + +คนอิสราเอลได้เพิ่มจำนวนขึ้น นี่คือการทำให้พันธสัญญาที่พระเจ้าทรงทำกับอับราฮัมสำเร็จ การที่คนอิสราเอลมีจำนวนมากกว่าคนอียิปต์เป็นสาเหตุใหญ่ที่ทำให้คนอียิปต์วิตกและคิดว่าพวกเขาไม่สามารถเอาชนะคนหมู่มากเช่นนี้ได้ กษัตริย์ฟาโรห์ได้พยายามฆ่าทารกชายเพื่อที่พวกเขาจะไม่ได้เติบโตขึ้นมาเป็นทหารที่จะมาต่อสู้พระองค์ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]) + +## สิ้นสุดของการกันดารอาหาร + +มันชัดเจนว่าเวลาได้ผ่านไปตั้งแต่การเริ่มต้นการกันดารอาหารซึ่งได้นำคนอิสราเอลเข้ามาอยู่ในอียิปต์ พระยาห์เวห์ต้องการลงโทษคนฮีบรูสำหรับการไม่กลับไปยังแผ่นดินแห่งพันธสัญญา แต่กลับเลือกที่จะอยู่ในประเทศอียิปต์ ความไม่ตั้งใจที่จะเดินทางกลับได้ถูกบันทึกไว้เป็นหลักฐาน (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +## การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้ + +"เชื้อสายทั้งหมดของยาโคบมีจำนวนเจ็ดสิบ" + +จำนวนนี้รวมทั้งบุตรทั้งหลายของยาโคบ และบรรดาหลาน อาจจะทำให้สับสน แต่เป็นสิ่งที่สำคัญที่จะจำว่ายาโคบมีบุตรชาย 12 คน + +## Links: + + * **[อพยพ 01:01 คำอธิบาย](./01.md)** + * **[บทนำอพยพ](../front/intro.md)** + +**| [>>](../02/intro.md)** diff --git a/exo/02/01.md b/exo/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..5d4af545 --- /dev/null +++ b/exo/02/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# บัดนี้ + +คำนี้ถูกนำมาใช้ในที่นี้เพื่อเป็นการคั่นกลางระหว่างเหตุการณ์หลัก ในที่นี้ผู้เขียนเริ่มบอกตอนใหม่ของการเล่าเรื่อง ถ้าหากคุณมีวิธีสื่อสารคำนี้ในภาษาของคุณ ขอให้พิจารณาใช้คำนั้นในที่นี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) diff --git a/exo/02/02.md b/exo/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/02/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/02/03.md b/exo/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..d00b853d --- /dev/null +++ b/exo/02/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ตะกร้าที่สานด้วยต้นกก + +นี่คือตะกร้าที่ทำจากหญ้าต้นสูงที่เติบโตริมแม่น้ำไนล์ในอียิปต์ + +# ฉาบด้วยน้ำมันดินและชัน + +คุณสามารถระบุให้ชัดเจนว่านี่คือการป้องกันไม่ให้น้ำเข้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทาด้วยน้ำมันดินเพื่อป้องกันไม่ให้น้ำเข้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ฉาบ + +ในที่นี้ "ฉาบ" หมายความว่าเธอทำการเคลือบเพื่อกันน้ำ + +# น้ำมันดิน + +นี่คือแผ่นที่มีลักษณะเหนียวเป็นสีดำซึ่งทำมาจากน้ำมันดิบ มันสามารถนำมาใช้เพื่อป้องกันไม่ให้น้ำเข้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยางมะตอย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ชัน + +นี่คือแผ่นสีน้ำตาลที่เหนียวหนืดหรือแผ่นที่มีลักษณะเหนียวสีดำที่ทำมาจากยางต้นไม้หรือจากน้ำมันดิบ ดังนั้น "ชัน" จะไม่รวมถึงแค่เพียง "น้ำมันดิน" แต่ยังรวมถึงยางสนที่มาจากพืชด้วย ชันก็สามารถถูกนำมาใช้เพื่อป้องกันไม่ให้น้ำเข้าได้ด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น้ำมันดิน" หรือ "ยางสน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ต้นกก + +ในที่นี้ "ต้นกก" เป็นหญ้าที่ต้นสูงชนิดหนึ่งที่เติบโตในที่ราบ บริเวณที่เปียกชื้น diff --git a/exo/02/04.md b/exo/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..1682a52f --- /dev/null +++ b/exo/02/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# อยู่ห่างๆ + +นี่หมายความว่าเธอยืนอยู่ห่างออกไปพอที่เธอจะไม่ถูกสังเกตเห็น แต่ก็ใกล้พอที่จะเห็นตระกร้า diff --git a/exo/02/05.md b/exo/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..b19ff82d --- /dev/null +++ b/exo/02/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกสาวใช้ + +พวกหญิงสาวที่งานของพวกเธอคือการอยู่กับพระนาง และทำให้แน่ใจว่าไม่มีสิ่งเลวร้ายใดๆ เกิดขึ้นกับพระนาง diff --git a/exo/02/06.md b/exo/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..210394d0 --- /dev/null +++ b/exo/02/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ดูสิ + +คำว่า "ดูสิ" เป็นเครื่องหมายว่าคำกล่าวที่ตามมาน่าประหลาดใจ diff --git a/exo/02/07.md b/exo/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..692037c9 --- /dev/null +++ b/exo/02/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เลี้ยง + +เลี้ยงด้วยน้ำนมจากทรวงอก diff --git a/exo/02/08.md b/exo/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/02/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/02/09.md b/exo/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/02/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/02/10.md b/exo/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..891508d1 --- /dev/null +++ b/exo/02/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เธอก็นำเขามา + +"ผู้หญิงชาวฮีบรูก็ได้นำเขามา" + +# เขาจึงกลายเป็นบุตรของพระนาง + +"เขาจึงกลายเป็นบุตรบุญธรรมของพระราชธิดาของฟาโรห์" + +# เพราะเราได้ดึงเขาขึ้นมาจากน้ำ + +ผู้แปลอาจจะเพิ่มเชิงอรรถที่บอกว่า "ชื่อโมเสสดูเหมือนว่าเป็นคำภาษาฮีบรูที่มีความหมายว่า 'ดึง"' + +# ได้ดึงเขาขึ้นมา + +"ดึงเขา" diff --git a/exo/02/11.md b/exo/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..3ab82e04 --- /dev/null +++ b/exo/02/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ตีชาวฮีบรูคนหนึ่ง + +"ตีคนฮีบรูคนหนึ่ง" หรือ "ทุบตีชาวฮีบรูคนหนึ่ง" diff --git a/exo/02/12.md b/exo/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..6c69f959 --- /dev/null +++ b/exo/02/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เขามองไปรอบๆ + +ทิศทางที่ตรงกันข้ามนี้ได้นำมารวมกันให้มีความหมายว่า "ทุกแห่ง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขามองไปทางนี้และทางนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/exo/02/13.md b/exo/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..d80a9d57 --- /dev/null +++ b/exo/02/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เขาได้ออกไปข้างนอก + +"โมเสสได้ออกไป" + +# ดูสิ + +คำว่า "ดูสิ" ในที่นี้แสดงให้เห็นว่าโมเสสรู้สึกประหลาดใจกับสิ่งที่เขาเห็น คุณสามารถใช้คำในภาษาของคุณที่จะให้ความหมายนี้ + +# คนที่ทำผิดนั้น + +นี่เป็นวิธีการตามธรรมเนียมปฏิบัติในการพูดว่า "ผู้ที่เริ่มการต่อสู้" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่มีความผิดในการเริ่มการต่อสู้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/exo/02/14.md b/exo/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..706950a4 --- /dev/null +++ b/exo/02/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ใครตั้งท่านให้เป็นผู้นำและเป็นผู้ตัดสินเหนือพวกเรา? + +ผู้ชายคนนี้ใช้คำถามนี้เพื่อต่อว่าโมเสสในการเข้ามาขัดขวางการต่อสู้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ใช่ผู้นำของพวกเราและไม่มีสิทธิ์ตัดสินความพวกเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ท่านกำลังวางแผนจะฆ่าข้าเหมือนที่ท่านได้ฆ่าชาวอียิปต์คนนั้นหรือ? + +ผู้ชายคนนี้ใช้คำถามในที่นี้เพื่อประชดประชัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเรารู้ว่าท่านฆ่าชาวอียิปต์เมื่อวานนี้ ท่านก็อย่าฆ่าข้าดีกว่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/exo/02/15.md b/exo/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..06531557 --- /dev/null +++ b/exo/02/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# บัดนี้เมื่อฟาโรห์ได้ทรงทราบเรื่องนี้ + +คำว่า "บัดนี้" ถูกนำมาใช้ในที่นี้เพื่อเป็นเครื่องหมายหยุดพักในเหตุการณ์หลัก ในที่นี้ผู้เขียนเริ่มบอกตอนใหม่ของเรื่องราว diff --git a/exo/02/16.md b/exo/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..2a31c41c --- /dev/null +++ b/exo/02/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# บัดนี้ปุโรหิตชาวมีเดียนผู้หนึ่งมีบุตรสาวเจ็ดคน + +คำว่า "บัดนี้" ถูกนำมาใช้ในที่นี้เพื่อเป็นเครื่องหมายหยุดพักในเหตุการณ์หลัก ในที่นี้ผู้เขียนเริ่มบอกเกี่ยวกับคนกลุ่มใหม่ในการเล่าเรื่อง + +# ตักน้ำ + +นี่หมายความว่าพวกเขาเอาน้ำขึ้นมาจากบ่อน้ำ + +# รางน้ำ + +ภาชนะที่มีลักษณะยาวแคบแบบเปิดฝาซึ่งมีไว้สำหรับใส่อาหารที่สัตว์จะกินหรือดื่ม diff --git a/exo/02/17.md b/exo/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..52a98650 --- /dev/null +++ b/exo/02/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ไล่พวกเธอให้พ้นทาง + +"ไล่พวกเธอไป" + +# ช่วยพวกเธอ + +"ช่วยเหลือพวกเธอ" diff --git a/exo/02/18.md b/exo/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/02/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/02/19.md b/exo/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/02/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/02/20.md b/exo/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..2419e139 --- /dev/null +++ b/exo/02/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ทำไมพวกเจ้าจึงทิ้งชายคนนั้นไว้? + +คำถามนี้เป็นคำตำหนิเล็กน้อยต่อบุตรสาวที่ไม่เชิญโมเสสเข้าบ้านตามการต้อนรับตามปกติของวัฒนธรรมนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่ควรทิ้งผู้ชายคนนี้ไว้ที่บ่อน้ำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/exo/02/21.md b/exo/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..ed255a7e --- /dev/null +++ b/exo/02/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# โมเสสจึงตกลงใจอาศัยอยู่กับชายผู้นี้ + +"โมเสสตกลงใจที่จะอาศัยอยู่กับเรอูเอล" + +# ศิปโปราห์ + +นี่เป็นบุตรสาวของเรอูเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/exo/02/22.md b/exo/02/22.md new file mode 100644 index 00000000..030109a5 --- /dev/null +++ b/exo/02/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เกอร์โชม + +นี่เป็นบุตรชายของโมเสส (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ผู้อาศัยอยู่ในแผ่นดินของคนต่างชาติ + +"คนแปลกหน้าในแผ่นดินของคนต่างชาติ" diff --git a/exo/02/23.md b/exo/02/23.md new file mode 100644 index 00000000..f7b8fa1d --- /dev/null +++ b/exo/02/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คร่ำครวญ + +พวกเขาทำเช่นนี้เพราะความเศร้าโศกและความทุกข์ยากของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถอนหายใจลึก" + +# คำวิงวอนของพวกเขาก็ขึ้นไปถึงพระเจ้า + +เสียงร้องไห้ของคนอิสราเอลถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเสียงร้องไห้เป็นคนและสามารถเดินทางขึ้นไปยังที่ซึ่งพระเจ้าทรงสถิตอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงได้ยินคำวิงวอนของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/exo/02/24.md b/exo/02/24.md new file mode 100644 index 00000000..9b098b60 --- /dev/null +++ b/exo/02/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระเจ้าทรงระลึกถึงพันธสัญญา + +นี่เป็นวิธีการทั่วไปของการบอกว่าพระเจ้าทรงระลึกถึงสิ่งที่พระองค์ทรงสัญญา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงระลึกถึงพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/exo/02/25.md b/exo/02/25.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/02/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/02/intro.md b/exo/02/intro.md new file mode 100644 index 00000000..537fe8f7 --- /dev/null +++ b/exo/02/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# อพยพ 02 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### มรดกของโมเสส + +ในตอนแรกของบทนี้ พระราชธิดาของฟาโรห์ทราบว่าโมเสสเป็นคนฮีบรู แต่ในตอนท้ายของบทนี้ คนมีเดียนเชื่อว่าเขาเป็นคนอียิปต์ + +## การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้ + +### สถานการณ์ที่ย้อนแย้งกัน + +ในขณะที่ฟาโรห์พยายามลดอำนาจของอิสราเอลโดยการฆ่าเด็กทารกชายของพวกเขาทั้งหมด พระยาห์เวห์ทรงใช้พระราชธิดาของฟาโรห์เพื่อช่วยโมเสสให้รอดชีวิต โมเสสเป็นผู้ที่พระยาห์เวห์จะทรงใช้เพื่อช่วยกู้อิสราเอลในที่สุด + +## Links: + + * [อพยพ 02:01 คำอธิบายทั่วไป](./01.md) diff --git a/exo/03/01.md b/exo/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/03/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/03/02.md b/exo/03/02.md new file mode 100644 index 00000000..4ac91f31 --- /dev/null +++ b/exo/03/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ทูตสวรรค์ของพระยาห์เวห์ + +นี่คือพระยาห์เวห์เองที่ทรงปรากฏเป็นทูตสวรรค์ และไม่ใช่ทูตสวรรค์ที่พระยาห์เวห์ทรงส่งไป "พระยาห์เวห์ทรงปรากฏเป็นทูตสวรรค์" + +# พระยาห์เวห์ + +นี่เป็นพระนามของพระเจ้าที่พระองค์ทรงสำแดงต่อประชากรของพระองค์ในพันธสัญญาเดิม ดูที่การแปลคำศัพท์เกี่ยวกับพระยาห์เวห์ที่เกี่ยวข้องกับการแปลคำนี้ + +# ดูเถิด + +คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้แสดงให้เห็นว่าโมเสสเห็นบางสิ่งที่แตกต่างจากที่เขาคาดคิดไว้มากนัก diff --git a/exo/03/03.md b/exo/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/03/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/03/04.md b/exo/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/03/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/03/05.md b/exo/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..c059c883 --- /dev/null +++ b/exo/03/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เป็นที่ตั้งไว้ + +"ทำให้บริสุทธิ์" diff --git a/exo/03/06.md b/exo/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..746fc977 --- /dev/null +++ b/exo/03/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระเจ้าของบิดาเจ้า พระเจ้าของอับราฮัม พระเจ้าของอิสอัค และพระเจ้าของยาโคบ + +คนเหล่านี้ทั้งหมดนมัสการพระเจ้าองค์เดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าของบิดาของเจ้า ของอับราฮัม ของอิสอัค และของยาโคบ" + +# บิดาเจ้า + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "บรรพบุรุษของเจ้า" หรือ 2) "บิดาของเจ้า" ถ้าคำนี้หมายถึง "บรรพบุรุษของเจ้า" ดังนั้น วลีที่ตามมาจะอธิบายว่าผู้ที่เป็น "บิดาของเจ้า" หมายถึง คำนี้หมายถึงอับราฮัม อิสอัคและยาโคบ ถ้าคำนี้หมายถึง "บิดาของเจ้า" ก็หมายถึงบิดาของโมเสสเอง diff --git a/exo/03/07.md b/exo/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..c7503fd5 --- /dev/null +++ b/exo/03/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกนายงาน + +พวกคนอียิปต์ที่งานของพวกเขาคือการบังคับคนอิสราเอลให้ทำงานหนัก ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 1:11](../01/11.md) diff --git a/exo/03/08.md b/exo/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..4173e5ea --- /dev/null +++ b/exo/03/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# แผ่นดินที่มีน้ำนมและน้ำผึ้งไหล + +"แผ่นดินที่มีน้ำนมและน้ำผึ้งไหล" พระเจ้าตรัสถึงแผ่นดินที่ดีสำหรับสัตว์และพืช เหมือนกับว่าน้ำนมและน้ำผึ้งมาจากสัตว์และพืชเหล่านั้นไหลผ่านแผ่นดินนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินที่ดีเลิศเหมาะแก่การเลี้ยงฝูงสัตว์และการเพาะปลูกพืชผล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ไหล + +"เต็มไปด้วย" หรือ "ด้วยความอุดมสมบูรณ์ของ" + +# น้ำนม + +เนื่องจากน้ำนมมาจากฝูงวัวและฝูงแพะ คำนี้จึงเป็นตัวแทนอาหารที่ผลิตมาจากฝูงสัตว์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหารจากฝูงสัตว์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# น้ำผึ้ง + +เนื่องจากน้ำผึ้งผลิตมาจากดอกไม้ คำนี้จึงเป็นตัวแทนอาหารจากพืช คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหารจากพืช" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/03/09.md b/exo/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..9aac7d29 --- /dev/null +++ b/exo/03/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เสียงร้องของประชาชนอิสราเอลได้มาถึงเราแล้ว + +ในที่นี้ คำว่า "เสียงร้อง" ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเสียงร้องเหล่านั้นเป็นคนที่สามารถเคลื่อนไหวได้ด้วยตัวมันเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ยินเสียงร้องของประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/exo/03/10.md b/exo/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/03/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/03/11.md b/exo/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..e12ca517 --- /dev/null +++ b/exo/03/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้าพระองค์เป็นใครเล่า ที่จะบังควรไปเข้าเฝ้าฟาโรห์...อียิปต์? + +โมเสสใช้คำถามนี้เพื่อทูลบอกพระเจ้าว่า โมเสสไม่มีความสำคัญและไม่มีใครจะฟังเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ไม่มีสำคัญพอที่จะไปเข้าเฝ้าฟาโรห์...อียิปต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/exo/03/12.md b/exo/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/03/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/03/13.md b/exo/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/03/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/03/14.md b/exo/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..934d9815 --- /dev/null +++ b/exo/03/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระเจ้าจึงตรัสกับโมเสสว่า “เราเป็นผู้ซึ่งเราเป็น” + +นี่คือคำตอบของพระเจ้าต่อคำถามของโมเสสเกี่ยวกับพระนามของพระเจ้า คำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าตรัสกับโมเสสว่า 'จงบอกพวกเขาว่า พระเจ้าตรัสว่าพระนามของพระองค์คือ "เราเป็นผู้ซึ่งเราเป็น" + +# เราเป็นผู้ซึ่งเราเป็น + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ประโยคทั้งประโยคนี้เป็นพระนามของพระเจ้า หรือ 2) พระเจ้าไม่ได้ทรงบอกพระนามของพระองค์ แต่เป็นบางอย่างเกี่ยวกับพระองค์เอง โดยการตรัสดังนี้ พระเจ้าตรัสสอนว่าพระองค์เป็นนิรันดร์ พระองค์ทรงพระชนม์ตลอดเวลา และจะทรงพระชนม์ตลอดไป + +# เราเป็น + +ภาษาต่างๆ ที่ไม่มีคำกริยาเทียบเท่า "เป็น" อาจจำเป็นต้องทำให้เป็น "เรามีชีวิตอยู่" หรือ "เราดำรงอยู่" diff --git a/exo/03/15.md b/exo/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/03/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/03/16.md b/exo/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..17485655 --- /dev/null +++ b/exo/03/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเจ้ายังคงตรัสกับโมเสสต่อไป + +# พระเจ้าแห่งบรรพบุรุษของพวกท่าน พระเจ้าของอับราฮัม ของอิสอัค และของยาโคบ + +อับราฮัม อิสอัค และยาโคบเป็นบรรพบุรุษของโมเสสทั้งสามคน พวกเขาทุกคนนมัสการพระเจ้าองค์เดียวกัน + +# เราได้เฝ้าดูพวกเจ้า + +คำว่า "พวกเจ้า" หมายถึงประชาชนอิสราเอล diff --git a/exo/03/17.md b/exo/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..75874967 --- /dev/null +++ b/exo/03/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# แผ่นดินที่มีน้ำนมและน้ำผึ้ง + +"แผ่นดินที่มีน้ำนมและน้ำผึ้งไหล" พระเจ้าตรัสถึงแผ่นดินที่ดีสำหรับสัตว์และพืชเหมือนกับว่าน้ำนมและน้ำผึ้งมาจากสัตว์และพืชเหล่านั้นไหลผ่านแผ่นดินนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 3:8](https://v-mast.com/events/03/08.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินที่ดีเลิศเหมาะแก่การเลี้ยงฝูงสัตว์และเพาะปลูกพืชผล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ที่มี + +"เต็มไปด้วย" หรือ "ด้วยความอุดมสมบูรณ์ของ" + +# น้ำนม + +เนื่องจากน้ำนมมาจากฝูงวัวและฝูงแพะ คำนี้จึงเป็นตัวแทนอาหารที่ผลิตมาจากฝูงสัตว์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหารจากฝูงสัตว์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# น้ำผึ้ง + +เนื่องจากน้ำผึ้งผลิตมาจากดอกไม้ คำนี้จึงเป็นตัวแทนอาหารจากพืช คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหารจากพืช" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/03/18.md b/exo/03/18.md new file mode 100644 index 00000000..165e958e --- /dev/null +++ b/exo/03/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกเขาจะเชื่อฟังคำของเจ้า + +คำว่า "เจ้า" หมายถึงโมเสส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้อาวุโสจะฟังเจ้า" diff --git a/exo/03/19.md b/exo/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..6beb9150 --- /dev/null +++ b/exo/03/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเจ้ายังคงตรัสกับโมเสสต่อไป + +# เว้นแต่มือของเขาจะถูกบังคับ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำว่า "มือ" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับอำนาจของผู้เป็นเจ้าของมือนั้น ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เพียงแต่ถ้าเขาเห็นว่าตัวเขาไม่มีอำนาจที่จะทำสิ่งใด" ที่ซึ่ง "มือ" เป็นของฟาโรห์ ที่ซึ่ง "พระหัตถ์" เป็นของพระยาห์เวห์ 2) "ถ้าเพียงแต่เราบังคับให้เขาปล่อยพวกเจ้าไป" หรือ 3) "เว้นแต่ว่าเราจะบังคับให้เขาปล่อยพวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/03/20.md b/exo/03/20.md new file mode 100644 index 00000000..a81f9bbb --- /dev/null +++ b/exo/03/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เราจะเหยียดมือของเราออกและต่อสู้ + +ในที่นี้ "มือ" หมายถึงฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะต่อสู้อย่างเต็มกำลัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/03/21.md b/exo/03/21.md new file mode 100644 index 00000000..75fb94b7 --- /dev/null +++ b/exo/03/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เจ้าก็จะไม่ต้องไปมือเปล่า + +คำว่า "มือเปล่า" ในที่นี้ ถูกนำมาใช้เพื่อเน้นความหมายที่ตรงกันข้ามกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะไปด้วยมือที่เต็มด้วยสิ่งของที่ดี" หรือ "เจ้าจะไปพร้อมกับสิ่งของที่มีค่ามากมาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/exo/03/22.md b/exo/03/22.md new file mode 100644 index 00000000..5d16793d --- /dev/null +++ b/exo/03/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกผู้หญิงคนอื่นๆ ที่อาศัยอยู่ในบ้านของเพื่อนบ้านนั้น + +"ผู้หญิงชาวอียิปต์คนใดที่อาศัยอยู่ในบ้านของเพื่อนบ้านชาวอียิปต์ของเธอ" diff --git a/exo/03/intro.md b/exo/03/intro.md new file mode 100644 index 00000000..85e189df --- /dev/null +++ b/exo/03/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# อพยพ 03 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +บทนี้บันทึกเรื่องหนึ่งของเหตุการณ์สำคัญที่สุดในประวัติศาสตร์ชนชาติอิสราเอล การสำแดงพระนามพระยาห์เวห์ที่พุ่มไม้ที่ลุกไหม้ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ความบริสุทธิ์ของพระเจ้า + +พระเจ้าทรงบริสุทธิ์จนผู้คนไม่สามารถมองพระองค์ได้โดยไม่ตาย นี่เป็นเหตุผลที่ทำไมโมเสสจึงปิดตาของเขา นอกจากนี้ มันยังเป็นเหตุผลที่ทำไมเขาต้องถอดรองเท้าด้วย (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +## การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้ + +### พระยาห์เวห์ + +พระนามพระยาห์เวห์บริสุทธิ์ศักดิ์สิทธิ์ ในศาสนาฮีบรู พระนามนี้เป็นพระนามส่วนพระองค์ของพระเจ้าที่พระองค์ทรงสำแดงแก่โมเสส ซึ่งโดยพระนามนี้ พระองค์ทรงเป็นที่รู้จัก พระยาห์เวห์หมายความว่า "เราเป็น" การแปลบางครั้งใช้ตัวอักษรตัวพิมพ์ใหญ่ทั้งหมดเพื่อแยกคำนี้ "เราเป็น" ไว้ต่างหาก ในการแปลให้เป็นวลี "เราเป็นผู้ซึ่งเราเป็น"จะต้องมีความใส่ใจอย่างมาก (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]]) + +## Links: + + * **[อพยพ 03:01 คำอธิบาย](./01.md)** diff --git a/exo/04/01.md b/exo/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..3da79d95 --- /dev/null +++ b/exo/04/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# หากพวกเขาไม่เชื่อ + +"ถ้าหากคนอิสราเอลไม่เชื่อ" diff --git a/exo/04/02.md b/exo/04/02.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/04/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/04/03.md b/exo/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/04/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/04/04.md b/exo/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..2a59995d --- /dev/null +++ b/exo/04/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จับหางมันไว้ + +"หยิบหางมันขึ้นมา" หรือ "คว้าหางมันไว้" + +# กลายเป็นไม้เท้า + +"กลับเป็นไม้เท้า" หรือ "เปลี่ยนเป็นไม้เท้า" diff --git a/exo/04/05.md b/exo/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..f4d82290 --- /dev/null +++ b/exo/04/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระเจ้าของอับราฮัม พระเจ้าของอิสอัค และพระเจ้าของยาโคบ + +อับราฮัม อิสอัค และยาโคบ ทั้งสามคนเป็นบรรพบุรุษในท่ามกลางบรรดาบรรพบุรุษของพวกเขา พวกเขาทุกคนนมัสการพระเจ้าองค์เดียวกัน diff --git a/exo/04/06.md b/exo/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..1027d680 --- /dev/null +++ b/exo/04/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ดูสิ + +คำนี้ถูกนำมาใช้เป็นคำอุทานเพื่อแสดงความประหลาดใจ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# ขาวเหมือนหิมะ + +คำว่า "เหมือน" ในที่นี้ ถูกนำมาใช้เพื่อเปรียบเทียบว่ามือของโมเสสดูเหมือนกับอะไร โรคเรื้อนเป็นสาเหตุให้ผิวดูเหมือนขาว คุณอาจไม่มีคำว่าหิมะในภาษาของคุณ ถ้าเป็นเช่นนั้น ให้พิจารณา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ที่อธิบายบางสิ่งที่เป็นสีขาว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขาวเหมือนขนแกะ หรือขาวเหมือนกับทรายบนชายหาด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/exo/04/07.md b/exo/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/04/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/04/08.md b/exo/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..0fa18999 --- /dev/null +++ b/exo/04/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ใส่ใจ + +"รับรู้" หรือ "ยอมรับ" diff --git a/exo/04/09.md b/exo/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/04/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/04/10.md b/exo/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..0ff98934 --- /dev/null +++ b/exo/04/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ไม่ใช่คนพูดเก่ง + +"ไม่เคยเป็นนักพูดที่เก่ง" + +# ข้าพระองค์เป็นคนพูดช้าและพูดไม่คล่อง + +วลี "พูดช้า" และ "พูดไม่คล่อง" มีความหมายโดยพื้นฐานอย่างเดียวกัน โมเสสใช้คำพูดเหล่านี้เพื่อเน้นว่าเขาไม่ใช่นักพูดที่เก่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# พูดไม่คล่อง + +ในที่นี้ "ลิ้น" หมายถึงความสามารถในการพูดของโมเสส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่สามารถพูดได้ดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/04/11.md b/exo/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..39019840 --- /dev/null +++ b/exo/04/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ใครเล่าสร้างปากมนุษย์? + +พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามนี้เพื่อเน้นว่าพระองค์ทรงเป็นพระผู้สร้างที่ทำให้เป็นไปได้ที่จะให้คนพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรา พระยาห์เวห์เป็นผู้สร้างปากมนุษย์และความสามารถที่จะพูดได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ใครเล่าทำให้มนุษย์เป็นใบ้ หูหนวก ตาดี หรือตาบอด? + +พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามนี้เพื่อเน้นว่าพระองค์ทรงเป็นผู้เดียวที่ตัดสินพระทัยว่าคนจะสามารถพูดและได้ยินหรือไม่ และพวกเขาจะสามารถมองเห็นหรือไม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรา พระยาห์เวห์ทำให้คนสามารถพูด หรือได้ยิน หรือมองเห็น หรือตาบอด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ไม่ใช่เรา พระยาห์เวห์ หรือ? + +พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามนี้เพื่อเน้นว่าพระองค์เพียงผู้เดียวทำการตัดสินพระทัยสิ่งเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรา พระยาห์เวห์ เป็นผู้เดียวที่ทำสิ่งนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/exo/04/12.md b/exo/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..ec8a3cde --- /dev/null +++ b/exo/04/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เราจะอยู่ที่ปากของเจ้า + +ในที่นี้ "ปาก" หมายถึงความสามารถในการพูดของโมเสส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะให้เจ้ามีความสามารถในการพูด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/04/13.md b/exo/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/04/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/04/14.md b/exo/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..9b1184b8 --- /dev/null +++ b/exo/04/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เขาจะชื่นชมยินดีในใจ + +ในที่นี้ "ใจ" หมายถึงภายในความคิดและอารมณ์ความรู้สึก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะมีความสุขมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/04/15.md b/exo/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..27f36566 --- /dev/null +++ b/exo/04/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# บอกถ้อยคำที่จะให้เขาพูด + +ถ้อยคำในที่นี้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าถ้อยคำเหล่านั้นเป็นสิ่งที่สามารถวางไว้ในปากของคนได้จริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ถ้อยคำแก่เขาที่เขาจะต้องพูดตาม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เราจะอยู่ที่ปากของเจ้า + +คำว่า "ปาก" ในที่นี้ หมายถึงการเลือกคำพูดของโมเสส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะให้คำพูดที่ถูกต้องแก่เจ้าที่จะพูด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ปากของเขา + +คำว่า "ปาก" ในที่นี้ หมายถึงการเลือกคำพูดของอาโรน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะให้คำพูดที่ถูกต้องแก่เขาที่จะพูด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/04/16.md b/exo/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..4cc55b68 --- /dev/null +++ b/exo/04/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เขาจะเป็นเหมือนปากของเจ้า + +คำว่า "ปาก" ในที่นี้หมายถึงอาโรนพูดตามสิ่งที่โมเสสบอกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะพูดสิ่งที่เจ้าบอกให้เขาพูด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เจ้าจะเป็นเหมือนพระเจ้าสำหรับเขา + +คำว่า "เหมือน" ในที่นี้ หมายถึงโมเสสจะเป็นตัวแทนที่มีสิทธิอำนาจต่ออาโรนเช่นเดียวกับที่พระเจ้าได้ทรงทำกับโมเสส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะพูดกับอาโรนด้วยสิทธิอำนาจอย่างเดียวกันกับที่เราพูดกับเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/exo/04/17.md b/exo/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/04/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/04/18.md b/exo/04/18.md new file mode 100644 index 00000000..293088d4 --- /dev/null +++ b/exo/04/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พ่อตา + +นี่หมายถึงบิดาของภรรยาของโมเสส diff --git a/exo/04/19.md b/exo/04/19.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/04/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/04/20.md b/exo/04/20.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/04/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/04/21.md b/exo/04/21.md new file mode 100644 index 00000000..ed73905a --- /dev/null +++ b/exo/04/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จะทำให้พระทัยของพระองค์กระด้าง + +ในที่นี้ "พระทัย" เป็นคำแทนฟาโรห์ ท่าทีที่ดื้อรั้นของเขาถูกพูดถึงเหมือนกับว่าใจของเขาแข็งกระด้าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะทำให้ฟาโรห์ดื้อรั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/04/22.md b/exo/04/22.md new file mode 100644 index 00000000..60e48e19 --- /dev/null +++ b/exo/04/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนอิสราเอลเป็นบุตรชายของเรา + +คำว่า "อิสราเอล" ในที่นี้หมายถึงคนอิสราเอลทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอิสราเอลเป็นบุตรของเราเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เป็นบุตรชายของเรา บุตรหัวปีของเรา + +ในที่นี้ คนอิสราเอลถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นบุตรชายหัวปีที่ทำให้ยินดีและภาคภูมิใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นเหมือนบุตรชายหัวปีของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/04/23.md b/exo/04/23.md new file mode 100644 index 00000000..43e8ec5f --- /dev/null +++ b/exo/04/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระองค์ทรงปฎิเสธ + +คำว่า "เขา" หมายถึงคนอิสราเอลในฐานะบุตรชายของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าปฏิเสธที่จะปล่อยบุตรชายของเราไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เราจะประหารบุตรชายหัวปีของพระองค์เสีย + +คำว่า "บุตรชาย" ในที่นี้ หมายถึงบุตรชายของฟาโรห์จริงๆ diff --git a/exo/04/24.md b/exo/04/24.md new file mode 100644 index 00000000..4bcca12a --- /dev/null +++ b/exo/04/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระยาห์เวห์เสด็จมาหาโมเสส และทรงประสงค์จะประหารเขาเสีย + +คำกล่าวนี้อาจจะเป็นเพราะโมเสสไม่ได้ให้บุตรชายของเขาเข้าสุหนัต diff --git a/exo/04/25.md b/exo/04/25.md new file mode 100644 index 00000000..831f185f --- /dev/null +++ b/exo/04/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ศิปโปราห์ + +นี่เป็นชื่อของภรรยาของโมเสส (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# มีดหิน + +นี่เป็นมีดที่มีใบมีดเป็นหินคม + +# เท้าของโมเสส + +เป็นไปได้ที่คำว่า "เท้า" ในที่นี้ อาจเป็นวิธีการที่สุภาพมากกว่าในการกล่าวถึงส่วนที่เป็นอวัยวะเพศของร่างกาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ท่านเป็นเจ้าบ่าวแห่งโลหิตสำหรับฉัน + +ความหมายของภาพเปรียบเทียบนี้ไม่ชัดเจน เป็นไปได้ว่านี่คือคำพูดที่เป็นที่รู้กันในวัฒนธรรมนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านสัมพันธ์กับฉันโดยโลหิตนี้" หรือ "ท่านเป็นสามีของฉันเพราะโลหิต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/04/26.md b/exo/04/26.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/04/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/04/27.md b/exo/04/27.md new file mode 100644 index 00000000..ed1ed695 --- /dev/null +++ b/exo/04/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระยาห์เวห์ตรัสกับอาโรน + +คุณอาจจะต้องการเพิ่มคำที่เป็นเครื่องหมายการเริ่มต้นของตอนใหม่ของเนื้อหาตอนนี้ เหมือนกับที่ฉบับ UDB ได้เริ่มต้นด้วยคำว่า "ในขณะที่" + +# ที่ภูเขาของพระเจ้า + +นี่อาจจะเป็นภูเขาที่ซีนาย แต่ในเนื้อหาไม่ได้รวมคำกล่าวนั้นไว้ diff --git a/exo/04/28.md b/exo/04/28.md new file mode 100644 index 00000000..a15201c6 --- /dev/null +++ b/exo/04/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระองค์ทรงส่งตนให้ไปพูด + +คำว่า "พระองค์" หมายถึงพระยาห์เวห์ และ "ตน" หมายถึงโมเสส diff --git a/exo/04/29.md b/exo/04/29.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/04/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/04/30.md b/exo/04/30.md new file mode 100644 index 00000000..fe57b75a --- /dev/null +++ b/exo/04/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ต่อหน้าประชาชน + +"ต่อหน้าประชาชน" หรือ "ในท่ามกลางประชาชน" diff --git a/exo/04/31.md b/exo/04/31.md new file mode 100644 index 00000000..1f8d7f42 --- /dev/null +++ b/exo/04/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระยาห์เวห์เฝ้าดูชนชาติอิสราเอล + +"ทอดพระเนตรคนอิสราเอล" หรือ "ทรงห่วงใยคนอิสราเอล" + +# พวกเขาต่างก้มศีรษะ + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "พวกเขาก้มศีรษะด้วยความกลัว" หรือ 2) "พวกเขาโค้งคำนับลงด้วยความเคารพ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/exo/04/intro.md b/exo/04/intro.md new file mode 100644 index 00000000..95d5dfc8 --- /dev/null +++ b/exo/04/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# อพยพ 04 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### โมเสสไม่เข้าใจ + +ถึงแม้ว่าโมเสสเชื่อในพระยาห์เวห์ แต่เขาก็ไม่วางใจในพระองค์ นี่เป็นเพราะโมเสสขาดความเข้าใจ โมเสสพยายามที่จะเชื่อว่าสิ่งที่เขาถูกขอให้ทำและทำให้สำเร็จโดยกำลังของเขาเอง พระยาห์เวห์ทรงพยายามทำให้โมเสสวางใจว่าสิ่งเหล่านี้เป็นการกระทำของพระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) + +### บรรดาบุตรของพระเจ้า + +จริงๆ แล้ว บทนี้นำเข้าสู่แนวคิดที่ว่ากลุ่มคนอิสราเอลเป็นประชากรของพระเจ้าที่ได้รับการทรงเลือกไว้ และเป็นบุตรของพระเจ้า ซึ่งอาจจะเป็นบุตรหัวปีของพระเจ้า  (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/elect]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/other/firstborn]]) + +## การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้ + +### พระยาห์เวห์ทรงทำให้ใจของฟาโรห์แข็งกระด้าง + +พวกนักวิชาการมีความคิดเห็นที่แตกต่างกันเกี่ยวกับวิธีการทำความเข้าใจประโยคนี้ มีการถกเถียงกันว่าในประโยคนี้ ฟาโรห์อยู่ในตำแหน่งของประธานที่เป็นผู้กระทำหรือผู้ถูกกระทำกันแน่เกี่ยวกับการทำให้ใจของเขาเองแข็งกระด้าง + +(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +## Links: + + * [อพยพ 04:01 คำอธิบาย](./01.md) diff --git a/exo/05/01.md b/exo/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..dc5d7f76 --- /dev/null +++ b/exo/05/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# หลังจากเหตุการณ์เหล่านี้เกิดขึ้น + +ไม่ชัดเจนว่าโมเสสกับอาโรนรอคอยอยู่นานเพียงใด จนกว่าพวกเขาได้ไปเข้าเฝ้าฟาโรห์ + +# จัดงานเลี้ยงฉลองให้เรา + +นี่เป็นการเลี้ยงฉลองเพื่อนมัสการพระยาห์เวห์ diff --git a/exo/05/02.md b/exo/05/02.md new file mode 100644 index 00000000..3e376d86 --- /dev/null +++ b/exo/05/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระยาห์เวห์เป็นใคร? + +ฟาโรห์ใช้คำถามนี้เพื่อแสดงว่าเขาไม่ยอมรับว่าพระยาห์เวห์ทรงเป็นพระเจ้าที่แท้จริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่รู้จักพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ทำไมเราควร...ปล่อยอิสราเอลไป? + +ฟาโรห์ใช้คำถามนี้เพื่อกล่าวว่าเขาไม่มีความสนใจที่จะเชื่อฟังพระยาห์เวห์เลย หรือในการปล่อยให้คนอิสราเอลไปนมัสการพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาไม่ได้สำคัญอะไรสำหรับเรา และเราไม่ยอมให้คนอิสราเอลไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เชื่อคำของท่าน + +คำว่า "คำของท่าน" แทนถึงถ้อยคำที่พระเจ้าตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟังสิ่งที่ท่านพูด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/05/03.md b/exo/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..f9ac212b --- /dev/null +++ b/exo/05/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระเจ้าของชาวฮีบรู + +นี่เป็นอีกคำหนึ่งที่ใช้สำหรับพระเจ้าของคนอิสราเอล หรือพระยาห์เวห์ + +# หรือด้วยดาบ + +ในที่นี้ "ดาบ" แทนถึงสงครามหรือการโจมตีจากพวกศัตรู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หรือทำให้พวกศัตรูโจมตีพวกเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/05/04.md b/exo/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..604d9c5c --- /dev/null +++ b/exo/05/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เหตุใดพวกเจ้าจะทำให้ประชาชนละทิ้งการงานของเขา? + +ฟาโรห์ใช้คำถามนี้เพื่อแสดงความโกรธต่อโมเสสและอาโรนที่ทำให้คนอิสราเอลผละออกไปจากงานของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงหยุดรบกวนคนเหล่านั้นจากการทำงานของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/exo/05/05.md b/exo/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/05/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/05/06.md b/exo/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..6a810be9 --- /dev/null +++ b/exo/05/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# นายงาน + +พวกคนอียิปต์ที่มีหน้าที่บังคับให้คนอิสราเอลทำงานหนัก ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 1:11](../01/11.md) diff --git a/exo/05/07.md b/exo/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..a4bd1bdd --- /dev/null +++ b/exo/05/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกเจ้าอย่าให้ + +คำว่า "พวกเจ้า" ในข้อพระคัมภีร์เหล่านี้เป็นพหูพจน์และหมายถึงพวกนายงานและพวกหัวหน้าคนงาน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/exo/05/08.md b/exo/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/05/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/05/09.md b/exo/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/05/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/05/10.md b/exo/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..0129bb0a --- /dev/null +++ b/exo/05/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# นายงาน + +พวกคนอียิปต์ที่มีหน้าที่บังคับให้คนอิสราเอลทำงานหนัก ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 1:11](../01/11.md) + +# เราจะงดแจกจ่ายฟางให้พวกเจ้า + +คำว่า "พวกเจ้า" เป็นพหูพจน์และหมายถึงคนอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/exo/05/11.md b/exo/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..04e9f695 --- /dev/null +++ b/exo/05/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกเจ้าต้องไปและหา...งานที่ต้องทำนั้น + +คำว่า "พวกเจ้า" เป็นพหูพจน์ และหมายถึงคนอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# พวกเจ้าต้องไป + +ในที่นี้ "พวกเจ้าเอง" เน้นว่าคนอียิปต์จะไม่ช่วยพวกเขาอีกต่อไป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# แต่งานที่ต้องทำนั้นจะไม่ลดหย่อนลง + +วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าต้องยังคงทำจำนวนของอิฐเท่าเดิมเหมือนเมื่อก่อน" diff --git a/exo/05/12.md b/exo/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..27c54e46 --- /dev/null +++ b/exo/05/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ทั่วแผ่นดินอียิปต์ + +นี่เป็นลักษณะทั่วไปที่ใช้เพื่อแสดงความพยายามมากขึ้นที่อิสราเอลได้ทำเพื่อตอบสนองความต้องการของฟาโรห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปยังหลายแห่งทั่วทั้งอียิปต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ตอฟาง + +ส่วนของต้นพืชที่ยังคงเหลืออยู่หลังจากการเก็บเกี่ยว diff --git a/exo/05/13.md b/exo/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..51d353ab --- /dev/null +++ b/exo/05/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เหล่านายงาน + +พวกคนอียิปต์ที่มีหน้าที่บังคับให้คนอิสราเอลทำงานหนัก ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 1:11](../01/11.md) diff --git a/exo/05/14.md b/exo/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..9716df47 --- /dev/null +++ b/exo/05/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ทำไมเมื่อวานนี้และวันนี้พวกเจ้าจึงทำอิฐไม่ครบ...เมื่อก่อนนี้? + +พวกนายงานใช้คำถามนี้เพื่อแสดงว่าพวกเขาโกรธที่อิฐไม่ครบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าไม่ได้ทำอิฐมากพอ ไม่ว่าจะเป็นเมื่อวานหรือวันนี้เหมือนที่เคยทำก่อนหน้านี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/exo/05/15.md b/exo/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..b65bc90e --- /dev/null +++ b/exo/05/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ทูลว่า + +"ทูลร้องเรียนว่า" diff --git a/exo/05/16.md b/exo/05/16.md new file mode 100644 index 00000000..02acbe3b --- /dev/null +++ b/exo/05/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกนายงานกลับสั่งพวกเราว่า ‘ให้ทำอิฐ’ + +ในที่นี้ "พวกนายงาน" หมายถึงพวกนายงานชาวอียิปต์ diff --git a/exo/05/17.md b/exo/05/17.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/05/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/05/18.md b/exo/05/18.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/05/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/05/19.md b/exo/05/19.md new file mode 100644 index 00000000..b827f8f7 --- /dev/null +++ b/exo/05/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เมื่อพวกเขาถูกสั่งว่า + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อฟาโรห์ทรงบอกพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/05/20.md b/exo/05/20.md new file mode 100644 index 00000000..af820de6 --- /dev/null +++ b/exo/05/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# วัง + +นี่เป็นบ้านหลังใหญ่มากที่กษัตริย์ทรงอาศัยอยู่ diff --git a/exo/05/21.md b/exo/05/21.md new file mode 100644 index 00000000..19020f18 --- /dev/null +++ b/exo/05/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกท่านทำให้พวกเราเป็นที่เกลียดชัง + +คนอียิปต์มีปฏิกริยาต่อคนอิสราเอลในลักษณะเดียวกับที่พวกเขามีปฏิกริยาต่อกลิ่นเหม็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านทำให้พวกเขาเกลียดชังพวกเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ท่านได้เอาดาบใส่มือพวกเขา เพื่อฆ่าพวกเรา + +ในที่นี้ "ดาบ" แทนถึงโอกาสที่จะทำลายศัตรู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้เป็นเหตุที่ทำให้พวกเขาจะฆ่าพวกเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/05/22.md b/exo/05/22.md new file mode 100644 index 00000000..591c1c37 --- /dev/null +++ b/exo/05/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# องค์พระผู้เป็นเจ้า เหตุใดพระองค์ทรงนำความยากลำบากมาถึงคนเหล่านี้? + +คำถามนี้แสดงให้เห็นว่าเขารู้สึกผิดหวังเพียงใดที่คนอียิปต์ปฏิบัติคนอิสราเอลอย่างรุนแรงยิ่งขึ้นในขณะนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์เสียใจที่พระองค์ทรงทำให้เกิดความทุกข์ยากลำบากกับชนชาตินี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ทำไมพระองค์ทรงส่งข้าพระองค์มาเป็นคนแรก? + +คำถามนี้แสดงให้เห็นว่าโมเสสรู้สึกผิดหวังมากเพียงใดที่พระเจ้าทรงส่งเขาไปยังอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ไม่อยากให้พระองค์ทรงส่งข้าพระองค์มาที่นี่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/exo/05/23.md b/exo/05/23.md new file mode 100644 index 00000000..10d42da0 --- /dev/null +++ b/exo/05/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ทูลฟาโรห์ในพระนามของพระองค์ + +คำว่า "พระนาม" ในที่นี้แทนถึงถ้อยคำของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ถ้อยคำของพระองค์แก่เขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/05/intro.md b/exo/05/intro.md new file mode 100644 index 00000000..c1ddaf7b --- /dev/null +++ b/exo/05/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# อพยพ 05 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### งานของทาส + +คนอียิปต์มีชื่อเสียงในเรื่องการทำให้พวกทาสทำงานหนัก พวกทาสถูกบังคับให้ผลิตก้อนอิฐตามจำนวนที่กำหนดทุกวัน ในบทนี้ พวกเขาถูกเรียกร้องไม่เพียงแต่ให้ผลิตก้อนอิฐเหล่านี้ แต่ยังต้องรวบรวมฟางเพื่อที่จะเอามาทำก้อนอิฐเหล่านี้ด้วย + +## การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้ + +### "จงปล่อยประชาชนของเราไป" + +นี่เป็นคำกล่าวที่สำคัญมาก โมเสสไม่ได้ขอฟาโรห์ให้อนุญาตคนฮีบรูที่จะ "ให้ไป" เท่านั้น แต่เขาต้องการให้ฟาโรห์ปล่อยคนฮีบรูให้เป็นอิสระ + +### ชื่อเรียก + +พวกผู้นำมีชื่อเรียกที่แตกต่างกันในบทนี้ ฉบับ ULB ใช้ "พวกนายงาน" และ "หัวหน้าคนทำงาน" หลายวัฒนธรรมจะไม่มีชื่อเรียกแบบนี้ คำกล่าวทั่วไป อย่างเช่น "พวกผู้นำชาวอียิปต์" และ "พวกผู้นำชาวฮีบรู" อาจจะใช้ได้ถ้าจำเป็น + +## Links: + + * **[อพยพ 05:01 คำอธิบาย](./01.md)** diff --git a/exo/06/01.md b/exo/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..8a12f638 --- /dev/null +++ b/exo/06/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# มืออันเข้มแข็งของเรา + +คำว่า "มือ" ในที่นี้หมายถึงการกระทำหรือพระราชกิจของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฤทธิ์อำนาจที่เราสำแดงให้เห็นในพระราชกิจของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/06/02.md b/exo/06/02.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/06/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/06/03.md b/exo/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..bb45d9ee --- /dev/null +++ b/exo/06/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เราได้ปรากฏแก่อับราฮัม อิสอัค และยาโคบ + +"เราได้สำแดงตัวเราเองแก่อับราฮัม แก่อิสอัค และแก่ยาโคบ" + +# เราไม่ได้เป็นที่รู้จักสำหรับพวกเขา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่รู้จักเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/06/04.md b/exo/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/06/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/06/05.md b/exo/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..941544a6 --- /dev/null +++ b/exo/06/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เสียงคร่ำครวญ + +นี่หมายถึงการทำให้มีเสียงที่โศกเศร้า เพราะความเจ็บปวดและทุกข์ทรมาน diff --git a/exo/06/06.md b/exo/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..d52924a2 --- /dev/null +++ b/exo/06/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จงกล่าวแก่ชนชาติอิสราเอล + +นี่เป็นพระบัญชาจากพระยาห์เวห์ต่อโมเสส "พระยาห์เวห์ตรัสกับโมเสสให้พูดกับคนอิสราเอล" diff --git a/exo/06/07.md b/exo/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/06/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/06/08.md b/exo/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..183e292d --- /dev/null +++ b/exo/06/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เราได้สัญญา + +"เราให้สัญญา" หรือ "เราได้บอกว่าเราจะทำ" diff --git a/exo/06/09.md b/exo/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/06/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/06/10.md b/exo/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/06/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/06/11.md b/exo/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/06/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/06/12.md b/exo/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..3c69cdd1 --- /dev/null +++ b/exo/06/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# แม้แต่ชนชาติอิสราเอลยังไม่ฟังข้าพระองค์ แล้วเหตุใดฟาโรห์จะทรงฟังข้าพระองค์ ในเมื่อข้าพระองค์พูดไม่เก่ง? + +โมเสสถามคำถามนี้โดยหวังว่าพระเจ้าจะทรงเปลี่ยนพระทัยของพระองค์เกี่ยวกับการใช้โมเสส คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนื่องจากคนอิสราเอลไม่ฟังข้าพระองค์ และฟาโรห์ก็จะไม่ฟังด้วย เพราะข้าพระองค์พูดไม่เก่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/exo/06/13.md b/exo/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/06/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/06/14.md b/exo/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..846d3af4 --- /dev/null +++ b/exo/06/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ต้นตระกูลของพวกเขา + +ในที่นี้ "ต้นตระกูล" หมายถึงบรรพบุรุษดั้งเดิมของตระกูล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรพบุรุษของตระกูล" + +# ฮาโนค ปัลลู เฮสโรน และคารมี + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/exo/06/15.md b/exo/06/15.md new file mode 100644 index 00000000..f72c63a4 --- /dev/null +++ b/exo/06/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เยมูเอล ยามีน โอหาด ยาคีน โศหาร์ และชาอูล + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/exo/06/16.md b/exo/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..1c753e20 --- /dev/null +++ b/exo/06/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เกอร์โชน...เมรารี + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# อายุได้ 137 ปี + +"อายุหนึ่งร้อยสามสิบเจ็ดปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/exo/06/17.md b/exo/06/17.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/06/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/06/18.md b/exo/06/18.md new file mode 100644 index 00000000..905495b2 --- /dev/null +++ b/exo/06/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# อัมราม...อุสซีเอล + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# อายุได้ 133 ปี + +"อายุหนึ่งร้อยสามสิบสามปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/exo/06/19.md b/exo/06/19.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/06/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/06/20.md b/exo/06/20.md new file mode 100644 index 00000000..dfe961bf --- /dev/null +++ b/exo/06/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# 137 ปี + +"หนึ่งร้อยสามสิบเจ็ดปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/exo/06/21.md b/exo/06/21.md new file mode 100644 index 00000000..a9cb888f --- /dev/null +++ b/exo/06/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# อิสฮาร์...โคราห์...ศิครี + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/exo/06/22.md b/exo/06/22.md new file mode 100644 index 00000000..e03e7f20 --- /dev/null +++ b/exo/06/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# อุสซีเอล...มิชาเอล...สิธรี + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/exo/06/23.md b/exo/06/23.md new file mode 100644 index 00000000..8da1ff8f --- /dev/null +++ b/exo/06/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# นาดับ...อิธามาร์ + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/exo/06/24.md b/exo/06/24.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/06/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/06/25.md b/exo/06/25.md new file mode 100644 index 00000000..61ccae5b --- /dev/null +++ b/exo/06/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ฟีเนหัส + +นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# คนเหล่านี้คือต้นตระกูล + +คำว่า "ต้นตระกูล" ในที่นี้ หมายถึงพวกผู้นำตระกูล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านี้เป็นพวกผู้นำตระกูล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/06/26.md b/exo/06/26.md new file mode 100644 index 00000000..2b55fde9 --- /dev/null +++ b/exo/06/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ตามหมู่ตามกองเขา + +"ทีละเผ่า" หรือ "กลุ่มตระกูลหนึ่งตามด้วยอีกตระกูลหนึ่ง" diff --git a/exo/06/27.md b/exo/06/27.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/06/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/06/28.md b/exo/06/28.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/06/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/06/29.md b/exo/06/29.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/06/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/06/30.md b/exo/06/30.md new file mode 100644 index 00000000..7e2dfd14 --- /dev/null +++ b/exo/06/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้าพระองค์พูดไม่เก่ง  เหตุใดฟาโรห์จะทรงฟังข้าพระองค์? + +โมเสสถามคำถามนี้โดยหวังว่าจะเปลี่ยนพระทัยพระเจ้า คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์พูดไม่เก่ง...ฟาโรห์จะไม่ฟังข้าพระองค์แน่นอน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/exo/06/intro.md b/exo/06/intro.md new file mode 100644 index 00000000..11ff7eea --- /dev/null +++ b/exo/06/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# อพยพ 06 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### แผ่นดินแห่งพระสัญญา + +ตามพันธสัญญาที่พระยาเวห์ได้ทรงกระทำกับอับราฮัม อียิปต์ไม่ใช่ที่อยู่ของชนชาติฮีบรู แต่เป็นแผ่นดินแห่งพระสัญญาในคานาอัน ชนชาตินั้นจะต้องกลับบ้านไปยังแผ่นดินของพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) + +## การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้ + +### จงปล่อยประชาชนของเราไป + +นี่เป็นคำกล่าวที่สำคัญมาก โมเสสไม่ได้ขออนุญาตฟาโรห์เพื่อยอมปล่อยคนฮีบรู "ให้ไป" เท่านั้น แต่เขาต้องการให้ฟาโรห์ปล่อยคนฮีบรูให้เป็นอิสระ + +## Links: + + * [อพยพ 06:01 คำอธิบาย](./01.md) diff --git a/exo/07/01.md b/exo/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..4563360a --- /dev/null +++ b/exo/07/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เราได้ตั้งเจ้าเป็นดังพระเจ้า + +"เราจะทำให้ฟาโรห์คิดว่าเจ้าเป็นดั่งพระเจ้า" diff --git a/exo/07/02.md b/exo/07/02.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/07/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/07/03.md b/exo/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..601f8f67 --- /dev/null +++ b/exo/07/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ทำให้ใจของฟาโรห์แข็งกระด้าง + +ในที่นี้ "ใจ" หมายถึงฟาโรห์ ทัศนคติที่ดื้อรั้นของเขาถูกพูดเหมือนกับว่าใจของเขาแข็งกระด้าง ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 4:21](https://v-mast.com/events/04/21.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะทำให้ฟาโรห์ดื้อรั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# บรรดาหมายสำคัญ...การอัศจรรย์มากมาย + +คำว่า "หมายสำคัญ" และ "การอัศจรรย์" มีความหมายโดยพื้นฐานอย่างเดียวกัน พระเจ้าทรงใช้คำเหล่านี้เพื่อเน้นความยิ่งใหญ่ที่พระองค์จะทรงกระทำในอียิปต์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/exo/07/04.md b/exo/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..9c823329 --- /dev/null +++ b/exo/07/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ยกมือของเราขึ้น + +คำว่า "มือของเรา" หมายถึงฤทธิ์อำนาจอันยิ่งใหญ่ของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใช้ฤทธิ์อำนาจของเราต่อสู้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/07/05.md b/exo/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..36b829f6 --- /dev/null +++ b/exo/07/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เหยียดมือขึ้น + +คำว่า "มือของเรา" หมายถึงฤทธิ์อำนาจอันยิ่งใหญ่ของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำแดงการกระทำกิจอันทรงอานุภาพของเราต่อสู้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/07/06.md b/exo/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/07/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/07/07.md b/exo/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..7cb5648e --- /dev/null +++ b/exo/07/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# อาโรนมีอายุแปดสิบสามปี + +"อาโรนอายุแปดสิบสามปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/exo/07/08.md b/exo/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/07/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/07/09.md b/exo/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..500d5f75 --- /dev/null +++ b/exo/07/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เมื่อฟาโรห์สั่งเจ้าว่า ‘จงแสดงการอัศจรรย์ดูสิ’ แล้วเจ้าจงบอกอาโรนว่า ‘เอาไม้เท้าของเจ้าโยนลงต่อหน้าฟาโรห์’ แล้วไม้เท้าจะได้กลายเป็นงู’ + +คำกล่าวนี้อาจกล่าวเป็นคำกล่าวที่ยกมาเล่าต่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อฟาโรห์บอกเจ้าให้ทำการอัศจรรย์ แล้วเจ้าจะบอกให้อาโรนเอาไม้เท้าของเขาโยนมันลงต่อหน้าฟาโรห์ เพื่อว่ามันจะกลายเป็นงู" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/exo/07/10.md b/exo/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/07/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/07/11.md b/exo/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/07/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/07/12.md b/exo/07/12.md new file mode 100644 index 00000000..b3c04906 --- /dev/null +++ b/exo/07/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ได้กลืน + +"ได้กินเข้าไป" หรือ "ได้กินเข้าไปจนหมด" diff --git a/exo/07/13.md b/exo/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..c846dd37 --- /dev/null +++ b/exo/07/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ฟาโรห์ยังคงมีพระทัยแข็งกระด้าง + +ในที่นี้ "พระทัย" หมายถึงฟาโรห์ ทัศนคติที่ดื้อรั้นของเขาถูกพูดเหมือนกับว่าใจของเขาแข็งกระด้าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟาโรห์ก็ยิ่งทรงดื้อรั้นมากขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/07/14.md b/exo/07/14.md new file mode 100644 index 00000000..b20a4265 --- /dev/null +++ b/exo/07/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ใจของฟาโรห์ยังคงแข็งกระด้าง + +ในที่นี้ "ใจ" หมายถึงฟาโรห์ ทัศนคติที่ดื้อรั้นของเขาถูกพูดเหมือนกับว่าใจของเขาแข็งกระด้าง ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 7:13](https://v-mast.com/events/07/13.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟาโรห์ดื้อรั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/07/15.md b/exo/07/15.md new file mode 100644 index 00000000..a0cc67c2 --- /dev/null +++ b/exo/07/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ขณะที่เขาไปยังแม่น้ำ + +ความหมายที่สมบูรณ์ของวลีนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเขาลงไปที่แม่น้ำไนล์เพื่ออาบน้ำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/07/16.md b/exo/07/16.md new file mode 100644 index 00000000..0a7ea723 --- /dev/null +++ b/exo/07/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# กล่าวแก่เขา + +"กล่าวต่อฟาโรห์" diff --git a/exo/07/17.md b/exo/07/17.md new file mode 100644 index 00000000..888e613b --- /dev/null +++ b/exo/07/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ฟาดน้ำ + +"ตีน้ำนั้น" diff --git a/exo/07/18.md b/exo/07/18.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/07/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/07/19.md b/exo/07/19.md new file mode 100644 index 00000000..bda819ca --- /dev/null +++ b/exo/07/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เต็มไปทั่ว + +"ในทุกส่วนของ" diff --git a/exo/07/20.md b/exo/07/20.md new file mode 100644 index 00000000..ed0723ae --- /dev/null +++ b/exo/07/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ในแม่น้ำ + +ชื่อของแม่น้ำอาจทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในแม่น้ำไนล์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/07/21.md b/exo/07/21.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/07/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/07/22.md b/exo/07/22.md new file mode 100644 index 00000000..b81d401b --- /dev/null +++ b/exo/07/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระทัยของฟาโรห์ยังคงแข็งกระด้าง + +ในที่นี้ "ใจ" หมายถึงฟาโรห์ ทัศนคติที่ดื้อรั้นของเขาถูกพูดเหมือนกับว่าใจของเขาแข็งกระด้าง ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 7:13](https://v-mast.com/events/07/13.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟาโรห์ดื้อรั้นยิ่งขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/07/23.md b/exo/07/23.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/07/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/07/24.md b/exo/07/24.md new file mode 100644 index 00000000..7f3ac6ec --- /dev/null +++ b/exo/07/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ชาวอียิปต์ทั้งปวง + +คำว่า "ทั้งปวง" ในที่นี้ กล่าวโดยทั่วไป หมายถึง "มากมาย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอียิปต์มากมาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/exo/07/25.md b/exo/07/25.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/07/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/07/intro.md b/exo/07/intro.md new file mode 100644 index 00000000..e4aa7d36 --- /dev/null +++ b/exo/07/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# อพยพ 07 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### การอัศจรรย์ + +เมื่อพระยาห์เวห์ทรงให้โมเสสทำการอัศจรรย์ พวกคนของฟาโรห์สามารถเลียนแบบการอัศจรรย์เหล่านี้ได้ ซึ่งไม่ทราบว่าพวกเขาสามารถทำสิ่งนี้ได้อย่างไร แต่เนื่องจากมันไม่ได้มาจากพระยาห์เวห์ พวกเขาอาจจะทำภายใต้อำนาจชั่วร้ายบางอย่าง (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/miracle]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) + +### ใจที่แข็งกระด้างของฟาโรห์ + +ใจของฟาโรห์มักถูกอธิบายว่าแข็งกระด้างในบทนี้ นี่หมายความว่าใจของเขาไม่เปิดออกหรือไม่เต็มใจที่จะเข้าใจพระบัญชาของพระยาห์เวห์ เมื่อใจของเขาแข็งกระด้างมากขึ้น ใจนั้นก็เปิดรับต่อพระยาห์เวห์น้อยลงเรื่อยๆ + +## การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้ + +### จงปล่อยประชาชนของเราไป + +นี่เป็นคำกล่าวที่สำคัญมาก โมเสสไม่ได้ขออนุญาตฟาโรห์เพื่อยอมปล่อยคนฮีบรู "ให้ไป" เท่านั้น แต่เขาต้องการให้ฟาโรห์ปล่อยคนฮีบรูให้เป็นอิสระ + +## Links: + + * [อพยพ 07:01 คำอธิบาย](./01.md) diff --git a/exo/08/01.md b/exo/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/08/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/08/02.md b/exo/08/02.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/08/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/08/03.md b/exo/08/03.md new file mode 100644 index 00000000..236e1b11 --- /dev/null +++ b/exo/08/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# แม่น้ำ + +"แม่น้ำไนล์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ชามผสมแป้ง + +ชามเหล่านี้เป็นชามที่ใช้ทำขนมปัง diff --git a/exo/08/04.md b/exo/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/08/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/08/05.md b/exo/08/05.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/08/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/08/06.md b/exo/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/08/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/08/07.md b/exo/08/07.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/08/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/08/08.md b/exo/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..1d9c0776 --- /dev/null +++ b/exo/08/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# แล้วฟาโรห์จึงรับสั่งเรียกโมเสสและอาโรนมา + +"แล้วฟาโรห์ทรงใช้คนไปเรียกโมเสสและอาโรนมา" diff --git a/exo/08/09.md b/exo/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..1f7ae780 --- /dev/null +++ b/exo/08/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระองค์มีสิทธิ์พิเศษที่จะบอกข้าพระองค์ว่าเมื่อใดที่พระองค์ประสงค์จะให้ข้าพระองค์อธิษฐานให้พระองค์ + +"พระองค์ทรงสามารถเลือกได้ว่าจะให้ข้าพระองค์อธิษฐานให้พระองค์เมื่อใด" หรือ "พระองค์ทรงสามารถเลือกเวลาที่จะให้ข้าพระองค์อธิษฐานให้พระองค์ได้" diff --git a/exo/08/10.md b/exo/08/10.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/08/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/08/11.md b/exo/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/08/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/08/12.md b/exo/08/12.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/08/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/08/13.md b/exo/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/08/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/08/14.md b/exo/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/08/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/08/15.md b/exo/08/15.md new file mode 100644 index 00000000..5a80b05c --- /dev/null +++ b/exo/08/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระองค์ก็กลับมีพระทัยแข็งกระด้าง + +"ฟาโรห์ก็กลับมีพระทัยแข็งกระด้าง" ในที่นี้ "แข็งกระด้าง" หมายความว่าพระองค์ทรงดื้อรั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เป็นไปตามที่พระยาห์เวห์ได้ตรัสไว้ว่าเขาจะทำเช่นนั้น + +"เป็นไปตามที่พระยาห์เวห์ได้ตรัสไว้ว่าฟาโรห์จะทรงทำเช่นนั้น" diff --git a/exo/08/16.md b/exo/08/16.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/08/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/08/17.md b/exo/08/17.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/08/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/08/18.md b/exo/08/18.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/08/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/08/19.md b/exo/08/19.md new file mode 100644 index 00000000..a787b63d --- /dev/null +++ b/exo/08/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# นี่เป็นผลจากนิ้วพระหัตถ์ของพระเจ้า + +คำว่า "นิ้วพระหัตถ์ของพระเจ้า" หมายถึงฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่เป็นพระราชกิจอันทรงอานุภาพของพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พระทัยฟาโรห์กลับแข็งกระด้าง + +ในที่นี้ "พระทัย" หมายถึงฟาโรห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 7:13](https://v-mast.com/events/07/13.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟาโรห์ยิ่งดื้อรั้นมากขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/08/20.md b/exo/08/20.md new file mode 100644 index 00000000..64e23fb6 --- /dev/null +++ b/exo/08/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ยืนต่อหน้าฟาโรห์ + +"ปรากฎตัวเจ้าต่อฟาโรห์" + +# จงปล่อยประชาชนของเราไป + +"จงปล่อยประชาชนของเราให้เป็นอิสระ" diff --git a/exo/08/21.md b/exo/08/21.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/08/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/08/22.md b/exo/08/22.md new file mode 100644 index 00000000..d49081e0 --- /dev/null +++ b/exo/08/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับฟาโรห์ผ่านทางโมเสสต่อไป diff --git a/exo/08/23.md b/exo/08/23.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/08/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/08/24.md b/exo/08/24.md new file mode 100644 index 00000000..5774dfb5 --- /dev/null +++ b/exo/08/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# แผ่นดินได้ถูกทำลายเพราะฝูงเหลือบ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฝูงเหลือบได้ทำลายแผ่นดินนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/08/25.md b/exo/08/25.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/08/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/08/26.md b/exo/08/26.md new file mode 100644 index 00000000..d90552db --- /dev/null +++ b/exo/08/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ในสายตาของพวกชาวอียิปต์ + +นี่เป็นวิธีการตามธรรมเนียมในการพูดว่า "ต่อหน้าคนใดคนหนึ่ง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อหน้าพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# จะไม่ถูกพวกเขาเอาหินขว้างพวกเราหรือ? + +โมเสสถามคำถามนี้เพื่อแสดงให้ฟาโรห์คนอียิปต์อนุญาตให้คนอิสราเอลนมัสการพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะขว้างพวกเราด้วยก้อนหินแน่นอน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/exo/08/27.md b/exo/08/27.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/08/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/08/28.md b/exo/08/28.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/08/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/08/29.md b/exo/08/29.md new file mode 100644 index 00000000..d8f53a60 --- /dev/null +++ b/exo/08/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขอพระองค์อย่าได้ทรงกลับคำมั่นที่จะปล่อยประชาชนของข้าพระองค์ทั้งหลาย + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ต้องเริ่มทำการกับพวกเราตามตรง และปล่อยประชาชนของพวกเราไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# แต่ขอพระองค์อย่าได้ทรงกลับคำมั่น + +"แต่พระองค์ต้องอย่าทรงหลอกลวงพวกเรา" หรือ "แต่พระองค์ต้องอย่าทรงโกหกพวกเรา" diff --git a/exo/08/30.md b/exo/08/30.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/08/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/08/31.md b/exo/08/31.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/08/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/08/32.md b/exo/08/32.md new file mode 100644 index 00000000..79f380d2 --- /dev/null +++ b/exo/08/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ฟาโรห์กลับมีพระทัยแข็งกระด้างอีก + +ในที่นี้ "พระทัย" หมายถึงฟาโรห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 7:13](https://v-mast.com/events/07/13.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟาโรห์ยิ่งดื้อรั้นมากขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/08/intro.md b/exo/08/intro.md new file mode 100644 index 00000000..63fcb5fb --- /dev/null +++ b/exo/08/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# อพยพ 08 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ใจของฟาโรห์แข็งกระด้าง + +ใจของฟาโรห์มักจะถูกอธิบายว่าแข็งกระด้างในบทนี้ นี่หมายความว่าใจของเขาไม่เปิดหรือไม่เต็มใจที่จะเข้าใจพระบัญชาของพระยาห์เวห์ เมื่อใจของเขาแข็งกระด้างมากขึ้น ใจนั้นก็เปิดรับต่อพระยาห์เวห์น้อยลงเรื่อยๆ + +## ความยากในการแปลอื่นๆ ในบทนี้ + +### จงปล่อยประชาชนของเราไป + +นี่เป็นคำกล่าวที่สำคัญมาก โมเสสไม่ได้ขอให้ฟาโรห์อนุญาตคนฮีบรู "ให้ไป" เท่านั้น แต่เขาต้องการให้ฟาโรห์ปล่อยคนฮีบรูให้เป็นอิสระ + +## Links: + + * **[อพยพ 08:01 คำอธิบาย](./01.md)** diff --git a/exo/09/01.md b/exo/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..53857fe3 --- /dev/null +++ b/exo/09/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปเกี่ยวกับการจัดการกับฟาโรห์และนำคนฮีบรูออกมาจากอียิปต์ diff --git a/exo/09/02.md b/exo/09/02.md new file mode 100644 index 00000000..9e29644b --- /dev/null +++ b/exo/09/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# แต่หากเจ้าปฏิเสธที่จะปล่อยพวกเขาไปและยังคงหน่วงเหนี่ยวไว้ + +วลีสองวลีเหล่านี้มีความหมายโดยพื้นฐานอย่างเดียวกัน ทั้งสองวลีจะเน้นไปที่ฟาโรห์ถึงสิ่งที่จะเกิดขึ้นถ้าฟาโรห์ทำเช่นนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพระองค์ยังคงไม่ทรงยอมปล่อยพวกเขาไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/exo/09/03.md b/exo/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..18b8f359 --- /dev/null +++ b/exo/09/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# แล้วพระหัตถ์ของพระยาห์เวห์จะอยู่เหนือฝูงสัตว์ของเจ้า + +คำว่า "พระหัตถ์" ในที่นี้ หมายถึงฤทธิ์อำนาจของพระยาห์เวห์ที่จะทำให้ฝูงสัตว์ของพวกเขาเจ็บป่วยด้วยโรคภัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วฤทธิ์อำนาจของพระยาห์เวห์จะทำให้ฝูงสัตว์ของเจ้าเจ็บป่วย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เหนือฝูงสัตว์ของเจ้า + +คำว่า "ของเจ้า" ในที่นี้หมายถึงคนอียิปต์ทุกคนที่เป็นเจ้าของฝูงสัตว์ diff --git a/exo/09/04.md b/exo/09/04.md new file mode 100644 index 00000000..e0707f92 --- /dev/null +++ b/exo/09/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ฝูงสัตว์ของชาวอิสราเอล + +ในที่นี้ "อิสราเอล" หมายถึงคนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฝูงสัตว์ที่เป็นของคนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ฝูงสัตว์...ของชาวอียิปต์ + +ในที่นี้ "อียิปต์" หมายถึงคนอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฝูงสัตว์ที่เป็นของคนอียิปต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/09/05.md b/exo/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..0ee158ab --- /dev/null +++ b/exo/09/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# กำหนดเวลา + +"ตั้งเวลาไว้" หรือ "นัดหมายเวลาไว้" diff --git a/exo/09/06.md b/exo/09/06.md new file mode 100644 index 00000000..8c76166d --- /dev/null +++ b/exo/09/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ฝูงสัตว์ของชาวอียิปต์พากันล้มตายหมด + +นี่เป็นการพูดเกินจริงเพื่อเน้นความร้ายแรงของเหตุการณ์ ยังมีสัตว์บางตัวยังคงมีชีวิตอยู่ที่ได้รับทุกข์ทรมานจากภัยพิบัติในภายหลัง อย่างไรก็ตาม มันอาจจะดีที่สุดที่จะแปลคำกล่าวนี้ด้วยคำว่า "ทั้งหมด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ฝูงสัตว์ของชาวอียิปต์ + +ในที่นี้ "อียิปต์" หมายถึงคนอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฝูงสัตว์ที่เป็นของคนอียิปต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/09/07.md b/exo/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..10b22d4c --- /dev/null +++ b/exo/09/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ฟาโรห์ทรงตรวจสอบ + +ฟาโรห์ทรงรวบรวมข้อเท็จจริงเกี่ยวกับสถานการณ์ + +# พระทัยของพระองค์ยังคงแข็งกระด้าง + +ในที่นี้ "พระทัย" หมายถึงฟาโรห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่ทรงยอมเปลี่ยนพระทัยของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/exo/09/08.md b/exo/09/08.md new file mode 100644 index 00000000..c8eab267 --- /dev/null +++ b/exo/09/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เตา + +เตาหลอม diff --git a/exo/09/09.md b/exo/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..def16928 --- /dev/null +++ b/exo/09/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ละเอียด + +เล็กมาก + +# ทำให้เกิด + +"ทำให้ปรากฏขึ้นอย่างรวดเร็ว" diff --git a/exo/09/10.md b/exo/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/09/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/09/11.md b/exo/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/09/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/09/12.md b/exo/09/12.md new file mode 100644 index 00000000..d5af0ed7 --- /dev/null +++ b/exo/09/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระยาห์เวห์ได้ทรงกระทำให้พระทัยฟาโรห์แข็งกระด้าง + +ในที่นี้ "พระทัย" หมายถึงฟาโรห์ ทัศนคติที่ดื้อรั้นของเขาถูกพูดถึงเหมือนกับว่าใจของเขาแข็งกระด้าง ดูที่เคยแปลวลีที่เหมือนกันนี้ไว้ใน [อพยพ 7:13](../07/13.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงทำให้ฟาโรห์ยิ่งดื้อรั้นมากขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/09/13.md b/exo/09/13.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/09/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/09/14.md b/exo/09/14.md new file mode 100644 index 00000000..3be98cd2 --- /dev/null +++ b/exo/09/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# มาเหนือเจ้า ตัวเจ้าเอง + +นี่หมายความว่า แม้แต่ฟาโรห์ก็จะได้รับอันตรายจากภัยพิบัติ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# ด้วยครั้งนี้เราจะส่ง...เพื่อเจ้าจะได้รู้ + +คำว่า "ครั้งนี้" หมายถึงภัยพิบัติที่โมเสสได้บอกให้ฟาโรห์รู้ diff --git a/exo/09/15.md b/exo/09/15.md new file mode 100644 index 00000000..1669927b --- /dev/null +++ b/exo/09/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เหยียดมือออกและโจมตีเจ้า + +ในที่นี้ "มือ" หมายถึงฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใช้ฤทธิ์อำนาจของเราที่จะโจมตีเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/09/16.md b/exo/09/16.md new file mode 100644 index 00000000..506e38e9 --- /dev/null +++ b/exo/09/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เพื่อเราจะได้สำแดงฤทธิ์อำนาจของเราแก่เจ้า และเพื่อนามของเราจะเลื่องลือไปทั่วโลก + +ในที่นี้ "นามของเรา" แทนถึงพระเกียรติของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่คนทุกหนทุกแห่งจะรู้ว่าเรายิ่งใหญ่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/09/17.md b/exo/09/17.md new file mode 100644 index 00000000..787bc06b --- /dev/null +++ b/exo/09/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ถือทิฐิต่อสู้กับประชาชนของเรา + +การต่อสู้ของฟาโรห์ที่จะปล่อยอิสราเอลไปนมัสการพระยาห์เวห์ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเขายกตัวเองขึ้นเป็นเหมือนสิ่งกีดขวางต่อพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/09/18.md b/exo/09/18.md new file mode 100644 index 00000000..454b3a1e --- /dev/null +++ b/exo/09/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จงฟัง + +"จงให้ความใส่ใจต่อสิ่งสำคัญที่เราจะบอกเจ้า" diff --git a/exo/09/19.md b/exo/09/19.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/09/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/09/20.md b/exo/09/20.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/09/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/09/21.md b/exo/09/21.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/09/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/09/22.md b/exo/09/22.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/09/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/09/23.md b/exo/09/23.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/09/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/09/24.md b/exo/09/24.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/09/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/09/25.md b/exo/09/25.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/09/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/09/26.md b/exo/09/26.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/09/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/09/27.md b/exo/09/27.md new file mode 100644 index 00000000..b147eb94 --- /dev/null +++ b/exo/09/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ส่งคนไปเรียก + +"เรียกมา" diff --git a/exo/09/28.md b/exo/09/28.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/09/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/09/29.md b/exo/09/29.md new file mode 100644 index 00000000..26e1ca8f --- /dev/null +++ b/exo/09/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# โมเสสทูลต่อฟาโรห์ + +"โมเสสทูลต่อพระองค์" + +# ชูมือต่อพระยาห์เวห์ + +ท่าทางที่เป็นสัญลักษณ์นี้ใช้ร่วมกับการอธิษฐาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยกมือของข้าพระองค์ขึ้นแล้วอธิษฐานต่อพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/exo/09/30.md b/exo/09/30.md new file mode 100644 index 00000000..eccf2015 --- /dev/null +++ b/exo/09/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ยำเกรงพระเจ้าพระยาห์เวห์ + +การยำเกรงพระเจ้ารวมถึงการเชื่อฟังพระองค์และดำเนินชีวิตในลักษณะที่แสดงให้เห็นว่าพระองค์ทรงยิ่งใหญ่มากเพียงใด diff --git a/exo/09/31.md b/exo/09/31.md new file mode 100644 index 00000000..2d0b374d --- /dev/null +++ b/exo/09/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ต้นป่าน + +นี่คือพืชที่ผลิตเส้นใยที่สามารถทำเป็นผ้าลินิน + +# ข้าวบาร์เลย์ + +นี่เป็นธัญพืชชนิดหนึ่งที่ใช้ทำขนมปัง นอกจากนี้ยังใช้เป็นอาหารเลี้ยงฝูงสัตว์ diff --git a/exo/09/32.md b/exo/09/32.md new file mode 100644 index 00000000..5d8d0137 --- /dev/null +++ b/exo/09/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้าวสเปลต์ + +นี่เป็นข้าวสาลีชนิดหนึ่ง diff --git a/exo/09/33.md b/exo/09/33.md new file mode 100644 index 00000000..9cc8ad25 --- /dev/null +++ b/exo/09/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เขาชูมือขึ้นฟ้าทูลขอพระยาห์เวห์ + +ท่าทางที่เป็นสัญลักษณ์ที่ทำร่วมกับการอธิษฐาน ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน [อพยพ 9:29](../09/29.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยกมือของเขาขึ้นตรงต่อพระยาห์เวห์และอธิษฐาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/exo/09/34.md b/exo/09/34.md new file mode 100644 index 00000000..9f7cf4be --- /dev/null +++ b/exo/09/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ทำให้พระทัยของพระองค์แข็งกระด้าง + +ในที่นี้ "พระทัย" หมายถึงฟาโรห์ ทัศนคติที่ดื้อรั้นของเขาถูกพูดถึงเหมือนกับว่าใจของเขาแข็งกระด้าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยิ่งดื้อรั้นมากขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/09/35.md b/exo/09/35.md new file mode 100644 index 00000000..209b093c --- /dev/null +++ b/exo/09/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระทัยฟาโรห์ทรงแข็งกระด้าง + +ในที่นี้ "พระทัย" หมายถึงฟาโรห์ ทัศนคติที่ดื้อรั้นของเขาถูกพูดถึงเหมือนกับว่าใจของเขาแข็งกระด้าง ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 7:13](https://v-mast.com/events/07/13.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟาโรห์ก็ยิ่งดื้อรั้นมากขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# สิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ตรัสไว้กับโมเสสถึงสิ่งที่ฟาโรห์จะทรงกระทำ + +ในภาษาต้นฉบับใช้คำว่า "มือของโมเสส" ซึ่งเป็นคำใช้แทนสำหรับการกระทำของโมเสสโดยการพูด พระยาห์เวห์ตรัสกับโมเสสว่าฟาโรห์จะไม่ปล่อยคนเหล่านั้นไป และโมเสสก็กล่าวย้ำอีกครั้ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนดังที่พระยาห์เวห์ได้ตรัสผ่านทางโมเสส" หรือ "เหมือนดังที่พระยาห์เวห์ตรัสผ่านทางโมเสสว่าฟาโรห์จะทรงทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/09/intro.md b/exo/09/intro.md new file mode 100644 index 00000000..36929c03 --- /dev/null +++ b/exo/09/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# อพยพ 09 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +ใจของฟาโรห์แข็งกระด้าง + +ใจของฟาโรห์มักจะถูกอธิบายว่าแข็งกระด้างในบทนี้ นี่หมายความว่าใจของเขาไม่เปิดหรือไม่เต็มใจที่จะเข้าใจพระบัญชาของพระยาห์เวห์ เมื่อใจของเขาแข็งกระด้างมากขึ้น ใจนั้นก็เปิดรับต่อพระยาห์เวห์น้อยลงเรื่อยๆ + +## การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้ + +จงปล่อยประชาชนของเราไป + +นี่เป็นคำกล่าวที่สำคัญมาก โมเสสไม่ได้ขอให้ฟาโรห์อนุญาตคนฮีบรู "ให้ไป" เท่านั้น แต่เขาต้องการให้ฟาโรห์ปล่อยคนฮีบรูให้เป็นอิสระ + +## Links: + + * **[อพยพ 09:01 คำอธิบาย](./01.md)** diff --git a/exo/10/01.md b/exo/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..0461142b --- /dev/null +++ b/exo/10/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เพราะเราได้ทำให้ใจของเขาและใจของบรรดาข้าราชการของเขาแข็งกระด้าง + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงการทำให้ฟาโรห์และบรรดาข้าราชการของเขาดื้อรั้น เหมือนกับว่าพระองค์ทรงทำให้ใจของพวกเขาแข็งกระด้าง ดูที่เคยแปล "พระยาห์เวห์ทรงทำให้พระทัยของฟาโรห์แข็งกระด้าง" ไว้ใน [อพยพ 9:12](../09/12.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/10/02.md b/exo/10/02.md new file mode 100644 index 00000000..05381b79 --- /dev/null +++ b/exo/10/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# หมายสำคัญต่างๆ + +"หมายสำคัญต่างๆ มากมาย" diff --git a/exo/10/03.md b/exo/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/10/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/10/04.md b/exo/10/04.md new file mode 100644 index 00000000..fa87fe57 --- /dev/null +++ b/exo/10/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จงฟัง + +คำนี้เพิ่มเข้ามาเพื่อเน้นสิ่งที่จะพูดต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงให้ความสนใจต่อสิ่งที่เราจะบอกเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) diff --git a/exo/10/05.md b/exo/10/05.md new file mode 100644 index 00000000..2f567ebb --- /dev/null +++ b/exo/10/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ลูกเห็บ + +ลูกเห็บเป็นหยดน้ำฝนที่เย็นเป็นน้ำแข็งขณะที่ตกลงมาจากก้อนเมฆ diff --git a/exo/10/06.md b/exo/10/06.md new file mode 100644 index 00000000..bf076343 --- /dev/null +++ b/exo/10/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ไม่เคยเห็นเลย + +วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีสิ่งใดที่คนเคยเห็น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/10/07.md b/exo/10/07.md new file mode 100644 index 00000000..86865dda --- /dev/null +++ b/exo/10/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ผู้คุกคาม + +"ผู้คุกคาม" เป็นคนที่นำความยากลำบากหรืออันตรายมา + +# ชายคนนี้จะเป็นผู้คุกคามเรานานสักเท่าใด? + +พวกข้าราชการของฟาโรห์ถามคำถามนี้เพื่อแสดงให้ฟาโรห์เห็นถึงการทำลายที่ลุกลามออกไปในอียิปต์ คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราไม่สามารถปล่อยให้ชายคนนี้ยังคงนำความยากลำบากมาสู่พวกเราอีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พระองค์ยังไม่ทราบหรือว่าอียิปต์ได้พินาศแล้ว? + +พวกข้าราชการของฟาโรห์ถามคำถามนี้เพื่อให้ฟาโรห์รับรู้ถึงสิ่งที่เขาปฏิเสธที่จะเห็น คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงควรรับทราบว่าอียิปต์ถูกทำลายแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ว่าอียิปต์ได้พินาศแล้ว? + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ว่าภัยพิบัติเหล่านี้ได้ทำลายอียิปต์แล้ว" หรือ "ว่าพระเจ้าของพวกเขาได้ทำลายอียิปต์แล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/10/08.md b/exo/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/10/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/10/09.md b/exo/10/09.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/10/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/10/10.md b/exo/10/10.md new file mode 100644 index 00000000..f3f3a701 --- /dev/null +++ b/exo/10/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ถ้าเราให้พวกเจ้าไปและลูกหลานของเจ้าไปด้วย + +ฟาโรห์กล่าวดังนี้เพื่อเน้นว่าเขาจะไม่ปล่อยโมเสสให้นำลูกหลานไปนมัสการพระยาห์เวห์พร้อมกับพวกเขาด้วย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/exo/10/11.md b/exo/10/11.md new file mode 100644 index 00000000..78acc8b7 --- /dev/null +++ b/exo/10/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# แล้วโมเสสกับอาโรนก็ถูกขับไล่ไปจากพระพักตร์ของฟาโรห์ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วฟาโรห์ได้ขับไล่โมเสสกับอาโรนออกไปจากพระพักตร์ของพระองค์" หรือ "แล้วฟาโรห์ได้ให้พวกข้าราชการของพระองค์ขับไล่โมเสสกับอาโรนออกไปจากพระพักตร์ของพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/10/12.md b/exo/10/12.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/10/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/10/13.md b/exo/10/13.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/10/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/10/14.md b/exo/10/14.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/10/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/10/15.md b/exo/10/15.md new file mode 100644 index 00000000..1a1947aa --- /dev/null +++ b/exo/10/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จนกระทั่งทุกอย่างมืดไป + +มีตั๊กแตนมากมายมหาศาลจนพื้นดินดูมืดไป วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกระทั่งพวกมันทำให้พื้นดินดูมืดไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/10/16.md b/exo/10/16.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/10/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/10/17.md b/exo/10/17.md new file mode 100644 index 00000000..679a854e --- /dev/null +++ b/exo/10/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ครั้งนี้ + +"อีกครั้งหนึ่ง" + +# เพื่อพระองค์จะทรงให้ความตายนี้พ้นไปจากเรา + +คำว่า "ความตาย" ในที่นี้หมายถึงการทำลายพืชทุกชนิดในอียิปต์โดยตั๊กแตน ซึ่งในที่สุดจะนำไปสู่ความตายของผู้คน เพราะไม่มีพืชผล ความหมายที่สมบูรณ์ของคำกล่าวนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงหยุดยั้งการทำลายนี้ที่จะนำมาสู่ความตายของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/10/18.md b/exo/10/18.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/10/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/10/19.md b/exo/10/19.md new file mode 100644 index 00000000..c13f344b --- /dev/null +++ b/exo/10/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# หอบฝูงตั๊กแตน + +"หอบฝูงตั๊กแตนขึ้นไป" diff --git a/exo/10/20.md b/exo/10/20.md new file mode 100644 index 00000000..ef0ff8a9 --- /dev/null +++ b/exo/10/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระยาห์เวห์ทรงให้พระทัยของฟาโรห์กระด้าง + +ในที่นี้ "พระทัย" หมายถึงฟาโรห์ ทัศนคติที่ดื้อรั้นของเขาถูกพูดถึงเหมือนกับว่าใจของเขาแข็งกระด้าง ดูที่เคยแปลวลีนี้ไว้ใน [อพยพ 9:12](https://v-mast.com/events/07/13.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงทำให้ฟาโรห์ยิ่งดื้อรั้นมากขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/10/21.md b/exo/10/21.md new file mode 100644 index 00000000..b388b868 --- /dev/null +++ b/exo/10/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เป็นความมืดจนต้องใช้มือคลำ + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงความมืดมิดเหมือนกับว่ามันมืดทึบมากจนผู้คนต้องคลำหาด้วยมือของพวกเขา วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มืดทึบจนผู้คนต้องคลำหาด้วยมือของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/10/22.md b/exo/10/22.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/10/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/10/23.md b/exo/10/23.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/10/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/10/24.md b/exo/10/24.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/10/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/10/25.md b/exo/10/25.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/10/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/10/26.md b/exo/10/26.md new file mode 100644 index 00000000..eb48ec81 --- /dev/null +++ b/exo/10/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# แม้เพียงกีบเดียวของพวกมันก็ทิ้งไว้ไม่ได้ + +ในที่นี้ คำว่า "กีบ" หมายถึงสัตว์ทั้งตัว วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราไม่สามารถทิ้งสัตว์ไว้แม้แต่ตัวเดียว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/10/27.md b/exo/10/27.md new file mode 100644 index 00000000..639c9f9f --- /dev/null +++ b/exo/10/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระยาห์เวห์ทรงทำให้พระทัยฟาโรห์แข็งกระด้าง + +ในที่นี้ "พระทัย" หมายถึงฟาโรห์ ทัศนคติที่ดื้อรั้นของเขาถูกพูดถึงเหมือนกับว่าใจของเขาแข็งกระด้าง ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 9:12](https://v-mast.com/events/09/12.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงทำให้ฟาโรห์ยิ่งดื้อรั้นมากขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระองค์จึงไม่ทรงยอมปล่อยพวกเขาไป + +"ฟาโรห์จึงไม่ทรงยอมปล่อยพวกเขาไป" diff --git a/exo/10/28.md b/exo/10/28.md new file mode 100644 index 00000000..1ad7cc80 --- /dev/null +++ b/exo/10/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ระวังตัวให้ดีเถอะ + +"จงมั่นใจไว้อย่างหนึ่ง" หรือ "จงแน่ใจไว้อย่างหนึ่ง" + +# มาให้ข้าเห็นหน้า + +ในที่นี้ คำว่า "หน้า" หมายถึงทั้งตัวคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าเห็นข้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/exo/10/29.md b/exo/10/29.md new file mode 100644 index 00000000..f744148a --- /dev/null +++ b/exo/10/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระองค์เองที่เป็นผู้ตรัส + +โมเสสเน้นว่าฟาโรห์ได้พูดความจริงด้วยถ้อยคำเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พระองค์ตรัสเป็นความจริง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/exo/10/intro.md b/exo/10/intro.md new file mode 100644 index 00000000..6d8fb191 --- /dev/null +++ b/exo/10/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# อพยพ 10 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +ใจของฟาโรห์แข็งกระด้าง + +ใจของฟาโรห์มักจะถูกอธิบายว่าแข็งกระด้างในบทนี้ นี่หมายความว่าใจของเขาไม่เปิดหรือไม่เต็มใจที่จะเข้าใจพระบัญชาของพระยาห์เวห์ เมื่อใจของเขาแข็งกระด้างมากขึ้น ใจนั้นก็เปิดรับต่อพระยาห์เวห์น้อยลงเรื่อยๆ + +## การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้ + +จงปล่อยประชาชนของเราไป + +นี่เป็นคำกล่าวที่สำคัญมาก โมเสสไม่ได้ขอให้ฟาโรห์อนุญาตคนฮีบรู "ให้ไป" เท่านั้น แต่เขาต้องการให้ฟาโรห์ปล่อยคนฮีบรูให้เป็นอิสระ + +## Links: + + * **[อพยพ 10:01 คำอธิบาย](./01.md)** diff --git a/exo/11/01.md b/exo/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..fcbfa5ef --- /dev/null +++ b/exo/11/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ฟาโรห์จะปล่อยพวกเจ้าไปจากที่นี่ + +คำว่า "พวกเจ้า" ที่ปรากฏขึ้นในแต่ละแห่งในข้อพระคัมภีร์นี้เป็นพหูพจน์และหมายถึงโมเสสกับคนอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/exo/11/02.md b/exo/11/02.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/11/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/11/03.md b/exo/11/03.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/11/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/11/04.md b/exo/11/04.md new file mode 100644 index 00000000..2375f4f7 --- /dev/null +++ b/exo/11/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เที่ยงคืน + +นี่เป็นเวลา 12.00 น. (ตอนกลางคืน) หรือ 24.00 น. diff --git a/exo/11/05.md b/exo/11/05.md new file mode 100644 index 00000000..096eca34 --- /dev/null +++ b/exo/11/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# บุตรหัวปีทั้งหมด...บุตรหัวปีของฟาโรห์...บุตรหัวปีของทาสหญิง...ลูกหัวปีของฝูงสัตว์ + +คำว่า "บุตรหัวปี" หมายถึงบุตรชายคนโตเสมอ + +# ผู้ประทับบนบัลลังก์ + +วลีนี้หมายถึงฟาโรห์ + +# ผู้อยู่หลังเครื่องโม่แป้ง + +"ผู้ที่กำลังโม่แป้งอยู่ที่เครื่องโม่แป้ง" หรือ "ผู้ที่อยู่ข้างหลังเครื่องโม่แป้งเพื่อโม่ข้าว" diff --git a/exo/11/06.md b/exo/11/06.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/11/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/11/07.md b/exo/11/07.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/11/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/11/08.md b/exo/11/08.md new file mode 100644 index 00000000..db258b66 --- /dev/null +++ b/exo/11/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# หลังจากนั้นข้าพระองค์ก็จะออกไป + +คำกล่าวนี้หมายความว่าโมเสสและคนอิสราเอลจะออกไปจากอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากนั้น ข้าพระองค์จะออกไปจากที่นี่" หรือ "หลังจากนั้น ข้าพระองค์จะออกไปจากอียิปต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/11/09.md b/exo/11/09.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/11/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/11/10.md b/exo/11/10.md new file mode 100644 index 00000000..800d5a8a --- /dev/null +++ b/exo/11/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระยาห์เวห์ทรงทำให้พระทัยของฟาโรห์แข็งกระด้างไป + +ในที่นี้ "พระทัย" หมายถึงฟาโรห์ ทัศนคติที่ดื้อรั้นของเขาถูกพูดถึงเหมือนกับว่าใจของเขาแข็งกระด้าง ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 9:12](https://v-mast.com/events/09/12.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงทำให้ฟาโรห์ยิ่งดื้อรั้นมากขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/11/intro.md b/exo/11/intro.md new file mode 100644 index 00000000..531a341a --- /dev/null +++ b/exo/11/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# อพยพ 11 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +ใจของฟาโรห์แข็งกระด้าง + +ใจของฟาโรห์มักจะถูกอธิบายว่าแข็งกระด้างในบทนี้ นี่หมายความว่าใจของเขาไม่เปิดหรือไม่เต็มใจที่จะเข้าใจพระบัญชาของพระยาห์เวห์ เมื่อใจของเขาแข็งกระด้างมากขึ้น ใจนั้นก็เปิดรับต่อพระยาห์เวห์น้อยลงเรื่อยๆ + +## การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้ + +จงปล่อยประชาชนของเราไป + +ในบทที่แล้ว โมเสสไม่ได้ขอให้ฟาโรห์อนุญาตคนฮีบรู "ให้ไป" เท่านั้น แต่เขาต้องการให้ฟาโรห์ปล่อยคนฮีบรูให้เป็นอิสระ ในบทนี้ คำพูดเดียวกันที่นำมาใช้เพื่ออ้างอิงถึงการที่ฟาโรห์ "อนุญาต" ให้คนฮีบรูออกไปจากอียิปต์ + +## Links: + + * [อพยพ 11:01 คำอธิบาย](./01.md) diff --git a/exo/12/01.md b/exo/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/12/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/12/02.md b/exo/12/02.md new file mode 100644 index 00000000..8dc2c58d --- /dev/null +++ b/exo/12/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# สำหรับพวกเจ้า เดือนนี้จะเป็นเดือนเริ่มต้น เป็นเดือนแรกของปี + +วลีสองวลีเหล่านี้มีความหมายโดยพื้นฐานอย่างเดียวกัน และเน้นว่าเดือนที่เหตุการณ์ในบทนี้เกิดขึ้นจะเป็นจุดเริ่มต้นของปีปฏิทินของพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# เดือนแรกของปี + +เดือนแรกของปฏิทินฮีบรูอยู่ในช่วงสุดท้ายของเดือนมีนาคมจนถึงช่วงแรกของเดือนเมษายนในปฏิทินตะวันตก นี่คือช่วงเวลาสำคัญที่พระยาห์เวห์ทรงช่วยคนอิสราเอลออกจากอียิปต์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/exo/12/03.md b/exo/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/12/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/12/04.md b/exo/12/04.md new file mode 100644 index 00000000..766f7a7b --- /dev/null +++ b/exo/12/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ถ้าครอบครัวใดมีคนน้อยเกินไปสำหรับลูกแกะหนึ่งตัว + +คำกล่าวนี้หมายความว่ามีคนในครอบครัวไม่พอที่จะกินลูกแกะทั้งตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้ามีคนในครอบครัวไม่พอที่จะกินลูกแกะทั้งตัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ชายคนนั้นและเพื่อนบ้านของเขา + +ในที่นี้ "ชายคนนั้น" หมายถึงผู้ชายที่เป็นผู้นำครอบครัว diff --git a/exo/12/05.md b/exo/12/05.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/12/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/12/06.md b/exo/12/06.md new file mode 100644 index 00000000..33625152 --- /dev/null +++ b/exo/12/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ตอนพลบค่ำ + +นี่หมายถึงเวลาตอนเย็นหลังจากดวงอาทิตย์ตกดิน แต่ในขณะที่ยังมีแสงสว่างอยู่บ้าง diff --git a/exo/12/07.md b/exo/12/07.md new file mode 100644 index 00000000..928be2a0 --- /dev/null +++ b/exo/12/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# บนเสาประตูทั้งสองข้างและด้านบนของกรอบประตูของบ้าน + +"บนด้านข้างและด้านบนของทางเข้าไปในบ้าน" diff --git a/exo/12/08.md b/exo/12/08.md new file mode 100644 index 00000000..b396e10b --- /dev/null +++ b/exo/12/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# กินเนื้อกับขนมปังไร้เชื้อ + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กินเนื้อกับขนมปังที่พวกเจ้าทำโดยไม่ให้มีเชื้อ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# บรรดาผักรสขม + +ผักเหล่านี้เป็นพืชต้นเล็กๆ ที่มีรสขมและโดยปกติทั่วไปมีรสชาติไม่ดี diff --git a/exo/12/09.md b/exo/12/09.md new file mode 100644 index 00000000..86d18aaa --- /dev/null +++ b/exo/12/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# อย่ากินเนื้อดิบ + +"อย่ากินลูกแกะหรือแพะที่ยังไม่ได้ทำให้สุก" diff --git a/exo/12/10.md b/exo/12/10.md new file mode 100644 index 00000000..2c682a6c --- /dev/null +++ b/exo/12/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกเจ้าต้องกินไม่ให้เหลือเศษจนถึงเวลาเช้า + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าเหลือส่วนใดๆ ของมันไว้จนถึงรุ่งเช้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/12/11.md b/exo/12/11.md new file mode 100644 index 00000000..c61f4388 --- /dev/null +++ b/exo/12/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เข็มขัด + +สิ่งนี้หมายถึงแถบยาวของหนังหรือผ้าสำหรับผูกรอบเอว + +# กินมันอย่างรีบเร่ง + +"กินมันอย่างรวดเร็ว" + +# การกินนี้คือปัสกาของพระยาห์เวห์ + +ในที่นี้ คำว่า "มัน" หมายถึงการกินสัตว์นั้นในวันที่สิบของเดือน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การถือปฏิบัตินี้คือปัสกาของพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/12/12.md b/exo/12/12.md new file mode 100644 index 00000000..0d9cfe8e --- /dev/null +++ b/exo/12/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เราจะนำการลงโทษมายังบรรดาพระของอียิปต์ทั้งหมด + +ประโยคนี้สามารถทำให้เป็นประโยคที่มีคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะลงโทษบรรดาพระของอียิปต์ทั้งหมด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/exo/12/13.md b/exo/12/13.md new file mode 100644 index 00000000..5a5b12cd --- /dev/null +++ b/exo/12/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เมื่อเรามาหาพวกเจ้า + +นี่บอกเป็นนัยว่าพระยาห์เวห์จะทรงมองเห็นเลือดที่บ่งชี้ว่าเป็นบ้านของคนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เราจะเห็นเมื่อเรามาหาพวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เราจะผ่านพวกเจ้าไป + +คำว่า "ผ่าน" เป็นวิธีการตามธรรมเนียมปฏิบัติของการบอกว่าอย่ามาเยี่ยมเยียนหรือเข้าไป คำอธิบายอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไม่เข้าไปในบ้านของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/exo/12/14.md b/exo/12/14.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/12/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/12/15.md b/exo/12/15.md new file mode 100644 index 00000000..307ba838 --- /dev/null +++ b/exo/12/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# คนนั้นจะต้องถูกตัดออกจากการเป็นคนอิสราเอล + +ภาพเปรียบเทียบ "ตัดออก" มีความหมายที่เป็นไปได้อย่างน้อยสามประการ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ 1) "คนอิสราเอลจะต้องไล่เขาไป" หรือ 2) "เราจะไม่ถือว่าเขาเป็นคนหนึ่งในพวกคนของอิสราเอลอีกต่อไป" หรือ 3) "คนอิสราเอลจะต้องฆ่าเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/12/16.md b/exo/12/16.md new file mode 100644 index 00000000..444b34d2 --- /dev/null +++ b/exo/12/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# จะต้องมีการชุมนุมที่เตรียมไว้สำหรับเรา + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การชุมนุมที่พวกเจ้าได้แยกไว้สำหรับเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# จะต้องไม่ทำงานในวันเหล่านี้ + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าจะไม่ทำงานใดๆ ในวันเหล่านี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# นี่เป็นงานเดียวเท่านั้นที่พวกเจ้ากระทำได้ + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่ต้องเป็นเพียงงานเดียวเท่านั้นที่พวกเจ้าทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/12/17.md b/exo/12/17.md new file mode 100644 index 00000000..c5736349 --- /dev/null +++ b/exo/12/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เพราะในวันนี้เองที่เราจะได้นำประชาชน พลโยธาแต่ละกลุ่ม ออกจากแผ่นดินอียิปต์ + +พระเจ้าจะทรงนำประชากรของพระองค์ออกจากอียิปต์ และพระองค์ทรงให้คำแนะนำแก่พวกเขาเกี่ยวกับสิ่งที่พวกเขาควรจะทำในวันนั้น และอีกครั้งในภายหลังเมื่อพวกเขาระลึกถึงวันนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะในวันนี้ที่เราจะได้นำกองพลโยธาของพวกเจ้าออกจากแผ่นดินแห่งอียิปต์" หรือ "เพราะมันจะทำให้พวกเจ้าระลึกว่าในวันนี้ เราได้พาพวกเจ้าออกจากแผ่นดินแห่งอียิปต์" + +# พลโยธาแต่ละกลุ่ม + +พลโยธาเป็นคำทางทหารที่หมายถึงทหารจำนวนมาก พระเจ้าตรัสถึงคนอิสราเอลจำนวนมากเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นกองทัพของทหารจำนวนมากมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดากองทัพของพวกเจ้า" หรือ "บรรดาเผ่าของพวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/12/18.md b/exo/12/18.md new file mode 100644 index 00000000..9cbc367c --- /dev/null +++ b/exo/12/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ในตอนพลบค่ำ + +นี่หมายถึงเวลาในตอนเย็นหลังจากดวงอาทิตย์ตก แต่ในขณะที่ยังคงมีแสงสว่างอยู่บ้าง ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 12:6](../12/06.md) + +# วันที่สิบสี่เดือนแรก + +นี่เป็นเดือนแรกของปฏิทินฮีบรู วันที่สิบสี่เป็นวันใกล้ต้นเดือนเมษายนของปฏิทินตะวันตก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# วันที่ยี่สิบเอ็ดของเดือน + +"วันที่ยี่สิบเอ็ดของเดือนแรก" วันนี้เป็นวันใกล้กลางเดือนเมษายนของปฏิทินตะวันตก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/exo/12/19.md b/exo/12/19.md new file mode 100644 index 00000000..96ef4a4a --- /dev/null +++ b/exo/12/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จะต้องไม่มีเชื้อให้เห็นในบ้านของพวกเจ้า + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะต้องไม่มีเชื้อใดๆ ในบ้านของพวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# จะต้องถูกตัดออกจากชุมชนอิสราเอล + +ภาพเปรียบเทียบ "ตัดออก" มีความหมายที่เป็นไปได้อย่างน้อยสามประการ วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ 1) "คนอิสราเอลจะต้องไล่เขาไป" หรือ 2) "เราจะไม่ถือว่าเขาเป็นคนหนึ่งในพวกคนอิสราเอล" หรือ 3) "คนอิสราเอลจะต้องฆ่าเขา" ดูที่เคยแปล "ต้องถูกตัดออกจากอิสราเอล" ใน [อพยพ 12:15](https://v-mast.com/events/12/15.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/12/20.md b/exo/12/20.md new file mode 100644 index 00000000..879b617b --- /dev/null +++ b/exo/12/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ขนมปังไร้เชื้อ + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 12:8](https://v-mast.com/events/12/08.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขนมปังที่พวกเจ้าทำต้องไม่มีเชื้อ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/12/21.md b/exo/12/21.md new file mode 100644 index 00000000..f854d373 --- /dev/null +++ b/exo/12/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เรียก...มาพบ + +เรียกอย่างเป็นทางการ diff --git a/exo/12/22.md b/exo/12/22.md new file mode 100644 index 00000000..096d9259 --- /dev/null +++ b/exo/12/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# หุสบ + +ไม้ยืนต้นที่มีใบเล็กๆ ที่สามารถใช้เป็นของเหลวที่ใช้พรมได้ + +# ด้านบนของขอบประตูและเสาประตูทั้งสองข้าง + +"ด้านข้างและด้านบนของทางเข้าไปในบ้าน ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน [อพยพ 12:7](../12/07.md) diff --git a/exo/12/23.md b/exo/12/23.md new file mode 100644 index 00000000..d174f98d --- /dev/null +++ b/exo/12/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ผ่านเว้นประตูพวกท่าน + +ในที่นี้ คำว่า "ประตู" หมายถึงทั้งตัวบ้าน นี่หมายความว่าพระเจ้าจะทรงไว้ชีวิตคนอิสราเอลไว้ในบ้านที่มีเลือดอยู่ที่บนประตู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผ่านเว้นบ้านของพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/exo/12/24.md b/exo/12/24.md new file mode 100644 index 00000000..4af3c277 --- /dev/null +++ b/exo/12/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เหตุการณ์นี้ + +คำเหล่านี้หมายถึงปัสกาหรือเทศกาลขนมปังไร้เชื้อ การถือปฏิบัติปัสกาเป็นการกระทำของการนมัสการพระยาห์เวห์ diff --git a/exo/12/25.md b/exo/12/25.md new file mode 100644 index 00000000..a8a6801b --- /dev/null +++ b/exo/12/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พิธีปฏิบัติการนมัสการนี้ + +คำเหล่านี้หมายถึงปัสกาหรือเทศกาลขนมปังไร้เชื้อ การถือปฏิบัติปัสกาเป็นการกระทำของการนมัสการพระยาห์เวห์ diff --git a/exo/12/26.md b/exo/12/26.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/12/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/12/27.md b/exo/12/27.md new file mode 100644 index 00000000..71aa51c1 --- /dev/null +++ b/exo/12/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระองค์ทรงไว้ชีวิตครอบครัวของพวกเรา + +คำกล่าวนี้หมายความว่าพระยาห์เวห์ได้ทรงไว้ชีวิตบรรดาบุตรชายหัวปีของคนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่ได้ทรงสังหารพวกบุตรชายหัวปีในบ้านของพวกเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/12/28.md b/exo/12/28.md new file mode 100644 index 00000000..79a913f6 --- /dev/null +++ b/exo/12/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ดังที่พระยาห์เวห์ทรงบัญชากับโมเสสและอาโรน + +"ทุกสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงบอกให้โมเสสและอาโรนทำ" diff --git a/exo/12/29.md b/exo/12/29.md new file mode 100644 index 00000000..cdb431b2 --- /dev/null +++ b/exo/12/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ในเวลาเที่ยงคืน + +"ในตอนเที่ยงคืน" + +# บุตรหัวปีทุกคนในแผ่นดินอียิปต์...ลูกหัวปีของฝูงสัตว์เลี้ยงทุกตัว + +ในที่นี้ "บุตรหัวปี" หมายถึงบุตรชายคนโตเสมอ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน [อพยพ 11:5](../11/05.md) + +# ผู้ได้ประทับบนบัลลังก์ + +นี่หมายถึงฟาโรห์ + +# บุตรหัวปีของนักโทษที่อยู่ในคุก + +"บุตรหัวปีของคนในคุก" นี่หมายถึงพวกนักโทษโดยทั่วไป ไม่ใช่นักโทษที่เจาะจงคนหนึ่ง diff --git a/exo/12/30.md b/exo/12/30.md new file mode 100644 index 00000000..6e68e0cc --- /dev/null +++ b/exo/12/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# มีการร้องไห้คร่ำครวญเสียงดังทั่วในอียิปต์ + +วลีนี้สามารถทำให้เป็นประโยคที่เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอียิปต์ทุกคนร้องไห้เสียงดัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# เพราะไม่มีบ้านไหนเลยที่ไม่มีคนตาย + +ประโยคปฏิเสธซ้อนปฏิเสธนี้เน้นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะมีบางคนตายในทุกบ้าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/exo/12/31.md b/exo/12/31.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/12/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/12/32.md b/exo/12/32.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/12/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/12/33.md b/exo/12/33.md new file mode 100644 index 00000000..f4764847 --- /dev/null +++ b/exo/12/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกเราตายกันหมดแล้ว + +คนอียิปต์กลัวว่าพวกเขาจะตาย ถ้าคนอิสราเอลไม่ออกไปจากอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราจะตาย ถ้าพวกเจ้าไม่ออกไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/12/34.md b/exo/12/34.md new file mode 100644 index 00000000..5c4cca8f --- /dev/null +++ b/exo/12/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# อ่างขยำแป้งของพวกเขาได้ห่อผ้าและใส่บนบ่าของพวกเขาแบกไป + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาพร้อมที่จะห่ออ่างขยำแป้งในผ้าและใส่บ่าของพวกเขาไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/12/35.md b/exo/12/35.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/12/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/12/36.md b/exo/12/36.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/12/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/12/37.md b/exo/12/37.md new file mode 100644 index 00000000..d4d84105 --- /dev/null +++ b/exo/12/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เมืองราเมเสส + +เมืองราเมเสสเป็นเมืองสำคัญของอียิปต์ที่ซึ่งเป็นที่เก็บข้าว ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 1:11](../01/11.md) + +# มีผู้ชายเดินเท้าประมาณ 600,000 คน + +"พวกเขานับจำนวนพวกผู้ชายได้ประมาณหกแสนคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/exo/12/38.md b/exo/12/38.md new file mode 100644 index 00000000..34b83e3b --- /dev/null +++ b/exo/12/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# มีคนชาติอื่นที่ไม่ใช่คนอิสราเอลติดตามไปด้วย + +ในภาษาต้นฉบับมีคำว่า "ฝูงชน" คือผู้คนจำนวนมากมายมหาศาล คำว่า "ที่ไม่ใช่" ในที่นี้หมายความว่าคนเหล่านี้อยู่ในกลุ่มชาติพันธุ์ที่แตกต่างกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฝูงชนจากกลุ่มชาติพันธุ์อื่นก็ตามไปด้วย" diff --git a/exo/12/39.md b/exo/12/39.md new file mode 100644 index 00000000..f1ddaf26 --- /dev/null +++ b/exo/12/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขนมปังไร้เชื้อจากก้อนแป้งดิบ + +"ขนมปังจากก้อนแป้งดิบที่ไม่มีเชื้อ" + +# พวกเขาได้เร่งรัดให้ออกจากอียิปต์ + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอียิปต์ได้ขับไล่พวกเขาออกจากอียิปต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/12/40.md b/exo/12/40.md new file mode 100644 index 00000000..9254f004 --- /dev/null +++ b/exo/12/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# 430 ปี + +"สี่ร้อยสามสิบปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/exo/12/41.md b/exo/12/41.md new file mode 100644 index 00000000..4374f85d --- /dev/null +++ b/exo/12/41.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# 430 ปี + +"สี่ร้อยสามสิบปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# พลโยธาทั้งหมดของพระยาห์เวห์ + +วลีนี้หมายถึงเผ่าต่างๆ ของอิสราเอล ดูที่เคยแปล "พลโยธา" ไว้ใน [อพยพ 12:17](../12/17.md) diff --git a/exo/12/42.md b/exo/12/42.md new file mode 100644 index 00000000..ef30ffa0 --- /dev/null +++ b/exo/12/42.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนอิสราเอลตลอดจนถึงยุคลูกหลานทุกคนต้องถือปฏิบัติ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่คนอิราเอลทุกคนต้องถือปฏิบัติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# คนอิสราเอลตลอดจนถึงยุคลูกหลานทุกคนต้องถือปฏิบัติ + +"คนอิสราเอลทุกคนและชนทุกชั่วอายุของเชื้อสายของพวกเขา" diff --git a/exo/12/43.md b/exo/12/43.md new file mode 100644 index 00000000..2f19e566 --- /dev/null +++ b/exo/12/43.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# อย่าให้คนต่างชาติร่วมกิน + +ในภาษาต้นฉบับมีคำว่า "กินมัน" ซึ่งหมายถึงการกินมื้ออาหารปัสกา diff --git a/exo/12/44.md b/exo/12/44.md new file mode 100644 index 00000000..ad642399 --- /dev/null +++ b/exo/12/44.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ทาสคนอิสราเอลทุกคน + +"ทาสคนใดของอิสราเอล" + +# เอาเงินซื้อมา + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่คนอิสราเอลได้ซื้อมาด้วยเงิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/12/45.md b/exo/12/45.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/12/45.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/12/46.md b/exo/12/46.md new file mode 100644 index 00000000..363f4c7f --- /dev/null +++ b/exo/12/46.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# อาหารนั้นให้กินแต่ในบ้านของตน + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ครอบครัวอิสราเอลแต่ละครอบครัวกินอาหารในบ้านของตน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ไม่หักกระดูกของมัน + +"พวกเจ้าต้องไม่หักกระดูกใดๆ ของมัน" ในที่นี้ คำว่า "มัน" หมายถึงลูกแกะที่ครอบครัวอิสราเอลจะกิน diff --git a/exo/12/47.md b/exo/12/47.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/12/47.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/12/48.md b/exo/12/48.md new file mode 100644 index 00000000..c8ef03af --- /dev/null +++ b/exo/12/48.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ก็ให้ชายพวกนั้นทุกคนเข้าสุหนัตก่อน + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนต้องเข้าสุหนัตญาติพี่น้องที่เป็นผู้ชายทุกคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# คนที่เกิดในแผ่นดินนั้น + +ในที่นี้ คำว่า "แผ่นดิน" หมายถึงคานาอัน คำกล่าวที่ว่า "เกิดในแผ่นดิน" หมายถึงคนที่มีเชื้อชาติอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่เป็นคนอิสราเอลโดยกำเนิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ผู้ที่ไม่ได้เข้าสุหนัต จะกินอาหารใดๆ ไม่ได้ + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ได้เข้าสุหนัตแล้วเท่านั้นจึงจะกินได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/exo/12/49.md b/exo/12/49.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/12/49.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/12/50.md b/exo/12/50.md new file mode 100644 index 00000000..884111f5 --- /dev/null +++ b/exo/12/50.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ตามที่พระยาห์เวห์ได้ทรงมีรับสั่งแก่โมเสสและอาโรน + +"ทุกสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงบอกโมเสสกับอาโรนให้ทำ" diff --git a/exo/12/51.md b/exo/12/51.md new file mode 100644 index 00000000..bdfd0714 --- /dev/null +++ b/exo/12/51.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ในวันนั้นเอง + +วลีนี้ถูกนำมาใช้ในที่นี่เพื่อเน้นเหตุการณ์ที่สำคัญในเนื้อหานี้ ถ้าภาษาของคุณมีวิธีสื่อสารคำนี้ คุณสามารถพิจารณานำมาใช้ในที่นี้ได้ + +# โดยแยกเป็นขบวนพลโยธา + +คำศัพท์นี้ที่ถูกนำมาใช้สำหรับขนวบพลโยธาเหล่านี้เป็นคำศัพท์ทางทหารที่หมายถึงพวกทหารจำนวนมากมาย ดูที่เคยแปลคำว่า "พลโยธา" ไว้ใน [อพยพ 12:17](../12/17.md)  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยกองพลโยธาของพวกเขา" หรือ "โดยกองทหารของพวกเขา" diff --git a/exo/12/intro.md b/exo/12/intro.md new file mode 100644 index 00000000..6303000d --- /dev/null +++ b/exo/12/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# อพยพ 12 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +เหตุการณ์ของบทนี้เป็นที่รู้จักกันว่าเป็นปัสกา สิ่งเหล่านี้ได้รับการระลึกถึงในการเฉลิมฉลองปัสกา (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]] ) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ขนมปังไร้เชื้อ + +แนวคิดเกี่ยวกับขนมปังไร้เชื้อได้มีการนำเสนอในบทนี้ ความสำคัญของสิ่งนี้มีต้นกำเนิดมาจากการเชื่อมโยงกับเหตุการณ์ต่างๆ ในบทนี้ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/unleavenedbread]]) + +การแบ่งแยกเชื้อชาติ + +คนฮีบรูจะต้องแยกออกจากคนส่วนอื่นๆ ของโลก ด้วยเหตุนี้ พวกเขาจึงแยกตัวเองออกจากกลุ่มชนอื่นๆ ในเวลานี้ คนต่างชาติเหล่านี้ถูกมองว่าไม่บริสุทธิ์ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]]) + +## Links: + + * [อพยพ 12:01 คำอธิบาย](./01.md) diff --git a/exo/13/01.md b/exo/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/13/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/13/02.md b/exo/13/02.md new file mode 100644 index 00000000..6e46af68 --- /dev/null +++ b/exo/13/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จงแยกลูกหัวปีทั้งหมดไว้ให้เรา + +พระเจ้าทรงประสงค์ให้บุตรชายทุกคนถูกแยกไว้สำหรับพระองค์ diff --git a/exo/13/03.md b/exo/13/03.md new file mode 100644 index 00000000..5de4fb09 --- /dev/null +++ b/exo/13/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# จงระลึกถึงวันนี้ + +คำว่า "จงระลึกถึง" เป็นวิธีการตามธรรมเนียมปรนนิบัติในการบอกคนให้ระลึกถึงบางสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงระลึกถึงและฉลองวันนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เรือนทาส + +โมเสสพูดถึงอียิปต์เหมือนกับว่าอียิปต์เป็นบ้านที่คนกักขังพวกทาสไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สถานที่ซึ่งพวกท่านเป็นทาส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระหัตถ์พระยาห์เวห์อันเข้มแข็ง + +ในที่นี้ คำว่า "พระหัตถ์" หมายถึงฤทธิ์อำนาจ ดูที่เคยแปล "พระหัตถ์อันเข้มแข็ง" ไว้ใน [อพยพ 6:1](../06/01.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# อย่ากินขนมปังที่มีเชื้อเลย + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าต้องไม่กินขนมปังที่มีเชื้อ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/13/04.md b/exo/13/04.md new file mode 100644 index 00000000..8cb9f18b --- /dev/null +++ b/exo/13/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ในเดือนอาบีบ + +ชื่อนี้เป็นชื่อของเดือนแรกของปฏิทินฮีบรู เดือนอาบีบอยู่ระหว่างช่วงปลายเดือนมีนาคม และช่วงต้นเดือนเมษายนในปฏิทินทางตะวันตก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/exo/13/05.md b/exo/13/05.md new file mode 100644 index 00000000..388a4699 --- /dev/null +++ b/exo/13/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกท่านจงถือพิธีปฏิบัติการนมัสการนี้ + +เมื่อคนอิสราเอลอาศัยอยู่ในคานาอัน พวกเขาต้องฉลองปัสกาในวันนี้ในแต่ละปี ดูที่เคยแปลวลีนี้ไว้ใน [อพยพ 12:25](../12/25.md) diff --git a/exo/13/06.md b/exo/13/06.md new file mode 100644 index 00000000..8c34da22 --- /dev/null +++ b/exo/13/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงพูดกับคนอิสราเอลต่อไป + +# เป็นเวลาเจ็ดวัน + +"เป็นเวลา 7 วัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/exo/13/07.md b/exo/13/07.md new file mode 100644 index 00000000..6790073c --- /dev/null +++ b/exo/13/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# จงกินขนมปังไร้เชื้อ + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านต้องกินขนมปังที่ไม่มีเชื้อ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# อย่าให้เห็นขนมปังที่มีเชื้อในหมู่พวกท่าน + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านต้องไม่มีขนมปังที่มีเชื้อในหมู่พวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# อย่าให้เห็นเชื้อใดๆ + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านต้องไม่มีเชื้อใดๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ตามอาณาเขตของพวกท่าน + +"ภายในอาณาเขตของที่ดินของพวกท่าน" diff --git a/exo/13/08.md b/exo/13/08.md new file mode 100644 index 00000000..8ab1b8c1 --- /dev/null +++ b/exo/13/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ในวันนั้นจงบอกบรรดาบุตรของพวกท่านว่า ‘การทำสิ่งนี้ก็เพราะพระยาห์เวห์ทรงกระทำเพื่อพวกเราขณะที่พวกเราออกจากอียิปต์’ + +คำกล่าวที่เป็นประโยคย่อยสามารถทำให้เป็นประโยคหลักได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในวันนั้นพวกท่านต้องบอกบุตรทั้งหลายของพวกท่านว่าสิ่งนี้เป็นเพราะสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงกระทำเพื่อพวกท่านเมื่อตอนที่พวกท่านออกมาจากอียิปต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/exo/13/09.md b/exo/13/09.md new file mode 100644 index 00000000..62cecbee --- /dev/null +++ b/exo/13/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# สิ่งนี้จะเป็นดังสิ่งเตือนใจที่มือของพวกท่านและที่หน้าผากของพวกท่าน + +สิ่งเตือนใจทางกายภาพสองประเภทที่แตกต่างกันเหล่านี้ เพื่อที่ผู้คนจะไม่ลืมสิ่งที่สำคัญ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# สิ่งเตือนใจที่มือของพวกท่าน + +โมเสสพูดถึงการฉลองเทศกาลนี้เหมือนกับว่ามันเป็นการผูกสิ่งของไว้รอบมือของพวกเขาเพื่อเตือนใจพวกเขาถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับบางสิ่งที่พวกท่านผูกไว้รอบมือเพื่อเป็นสิ่งเตือนใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# สิ่งเตือนใจ...ที่หน้าผากของพวกท่าน + +โมเสสพูดถึงการฉลองเทศกาลนี้เหมือนกับว่ามันเป็นการผูกสิ่งของไว้รอบหน้าผากของพวกเขาเพื่อเตือนใจพวกเขาถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับบางสิ่งที่พวกท่านผูกไว้รอบศีรษะเพื่อเป็นสิ่งเตือนใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เพื่อพระบัญญัติของพระยาห์เวห์จะได้อยู่ในปากของท่านทั้งหลาย + +คำว่า "ในปากของพวกท่าน" ในที่นี้ หมายถึงถ้อยคำที่พวกเขาพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่พวกท่านจะพูดพระบัญญัติของพระยาห์เวห์อยู่เสมอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พระหัตถ์อันเข้มแข็ง + +คำว่า "พระหัตถ์" ในที่นี้ หมายถึงการกระทำหรือพระราชกิจของพระเจ้า ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 6:1](../06/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฤทธิ์อำนาจที่เราสำแดงในพระราชกิจของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/13/10.md b/exo/13/10.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/13/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/13/11.md b/exo/13/11.md new file mode 100644 index 00000000..195f5eda --- /dev/null +++ b/exo/13/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระองค์จะประทานแผ่นดินนั้นแก่ท่านทั้งหลาย + +"พระองค์จะประทานแผ่นดินของคนคานาอันให้แก่ท่านทั้งหลาย" diff --git a/exo/13/12.md b/exo/13/12.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/13/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/13/13.md b/exo/13/13.md new file mode 100644 index 00000000..e56e673a --- /dev/null +++ b/exo/13/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ลูกลาหัวปีทุกตัว + +อิสราเอลได้รับทางเลือกที่จะฆ่าลูกลาหัวปีหรือซื้อกลับมาพร้อมกับลูกแกะได้ diff --git a/exo/13/14.md b/exo/13/14.md new file mode 100644 index 00000000..aec1a802 --- /dev/null +++ b/exo/13/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เมื่อบุตรชายของพวกท่านถามว่า ‘การทำอย่างนี้หมายความว่าอะไร?’ ก็ให้พวกท่านตอบเขา + +คำกล่าวที่เป็นประโยคย่อยสามารถทำให้เป็นประโยคหลักได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อบุตรชายของพวกท่านถามพวกท่านในภายหลังว่าสิ่งนี้หมายความว่าอะไร พวกท่านก็จะต้องบอกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# พระหัตถ์อันเข้มแข็ง + +คำว่า "พระหัตถ์" ในที่นี้ หมายถึงการกระทำหรือพระราชกิจของพระเจ้า ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 6:1](../06/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฤทธิ์อำนาจที่เราได้สำแดงในพระราชกิจของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เรือนทาส + +โมเสสพูดถึงอียิปต์เหมือนกับว่าอียิปต์เป็นบ้านที่ซึ่งผู้คนกักขังทาส ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 13:3](../13/03.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สถานที่ซึ่งพวกท่านเป็นทาส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/13/15.md b/exo/13/15.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/13/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/13/16.md b/exo/13/16.md new file mode 100644 index 00000000..073bdcc7 --- /dev/null +++ b/exo/13/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จะเป็นเหมือนเครื่องเตือนใจบนมือและบนหน้าผากของพวกท่าน + +นี่กล่าวถึงสองวิธีที่จะระลึกถึงความสำคัญของเทศกาลปัสกานี้ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันใน [อพยพ 13:9](./09.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/exo/13/17.md b/exo/13/17.md new file mode 100644 index 00000000..9c200f24 --- /dev/null +++ b/exo/13/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เป็นทางใกล้ + +"ใกล้กับที่ซึ่งพวกเขาได้ตั้งอยู่" + +# พวกเขาอาจจะเปลี่ยนใจและกลับไปยังอียิปต์อีก + +เนื่องจากคนอิสราเอลมีชีวิตอยู่ในความเป็นทาสมาตลอดชีวิตของพวกเขา พวกเขาคุ้นเคยกับความสงบสุขมากกว่าการทำสงคราม และอยากกลับไปเป็นทาสมากกว่าการสู้รบ diff --git a/exo/13/18.md b/exo/13/18.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/13/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/13/19.md b/exo/13/19.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/13/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/13/20.md b/exo/13/20.md new file mode 100644 index 00000000..9604a650 --- /dev/null +++ b/exo/13/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ตั้งค่ายที่เอธาม + +เอธามตั้งอยู่ทางทิศใต้ของเส้นทางที่มุ่งหน้าไปยังพวกคนฟีลิสเตีย ที่ชายแดนของถิ่นทุรกันดาร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/exo/13/21.md b/exo/13/21.md new file mode 100644 index 00000000..5fd30ae7 --- /dev/null +++ b/exo/13/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เสาเมฆ...เสาเพลิง + +"เมฆที่มีรูปทรงเป็นแท่งในแนวตั้ง...ไฟที่มีรูปทรงเป็นแท่งในแนวตั้ง" พระเจ้าทรงสถิตกับพวกเขาด้วยเมฆในตอนกลางวัน และด้วยไฟในตอนกลางคืน diff --git a/exo/13/22.md b/exo/13/22.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/13/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/13/intro.md b/exo/13/intro.md new file mode 100644 index 00000000..6003adab --- /dev/null +++ b/exo/13/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# อพยพ 13 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +บทนี้บันทึกพระบัญชาในการฉลองปัสกา (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### พระบัญญัติ + +พระบัญญัติที่กล่าวถึงในที่นี้ไม่ใช่ธรรมบัญญัติของโมเสส เพราะมันยังไม่ได้ถูกเปิดเผย แต่มันเป็น "กฎเกณฑ์" ทั่วไปมากกว่า (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]]) + +## การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้ + +จงปล่อยประชาชนของเราไป + +นี่เป็นคำกล่าวที่สำคัญมาก โมเสสไม่ได้ขอให้ฟาโรห์อนุญาตคนฮีบรู "ให้ไป" เท่านั้น แต่เขาต้องการให้ฟาโรห์ปล่อยคนฮีบรูให้เป็นอิสระ เมื่อบทนี้กล่าวว่าฟาโรห์ได้ปล่อยชนชาตินั้นไป มันบ่งบอกว่าเขาได้อนุญาตให้พวกเขาออกไป + +## Links: + + * **[อพยพ 13:01 คำอธิบาย](./01.md)** diff --git a/exo/14/01.md b/exo/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/14/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/14/02.md b/exo/14/02.md new file mode 100644 index 00000000..9fa2bf41 --- /dev/null +++ b/exo/14/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ปิหะหิโรท...มิกดล...บาอัลเซโฟน + +เมืองเหล่านี้เป็นเมืองบนพรมแดนด้านตะวันออกของอียิปต์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# พวกเจ้าจงตั้งค่าย + +ในที่นี้ คำว่า "พวกเจ้า" เป็นพหูพจน์ และหมายถึงโมเสสกับคนอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/exo/14/03.md b/exo/14/03.md new file mode 100644 index 00000000..c1a8d8f8 --- /dev/null +++ b/exo/14/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ฟาโรห์จะกล่าวถึงคนอิสราเอลว่า ‘พวกเขากำลังพเนจรในแผ่นดิน ถิ่นทุรกันดารได้ปิดกั้นพวกเขาไว้’ + +คำกล่าวที่เป็นประโยคย่อยสามารถทำให้เป็นประโยคหลักได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟาโรห์จะพูดว่าคนอิสราเอลกำลังพเนจรในแผ่นดินนั้น และถิ่นทุรกันดารก็ปิดกั้นพวกเขาไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ถิ่นทุรกันดารได้ปิดกั้นพวกเขาไว้ + +ฟาโรห์พูดถึงถิ่นทุรกันดารเหมือนกับว่าเป็นคนที่คอยดักจับคนอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/exo/14/04.md b/exo/14/04.md new file mode 100644 index 00000000..3b3442aa --- /dev/null +++ b/exo/14/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังทรงบัญชาโมเสสต่อไปถึงที่ซึ่งจะไปและสิ่งที่พระยาห์เวห์จะทรงทำ + +# เราจะทำให้ใจของฟาโรห์แข็งกระด้าง + +ในที่นี้ "ใจ" หมายถึงฟาโรห์ ทัศนคติที่ดื้อรั้นของเขาถูกพูดถึงเหมือนกับว่าใจของเขาแข็งกระด้าง ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันใน [อพยพ 9:12](../09/12.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้ฟาโรห์ยิ่งดื้อรั้นมากขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เขาจะไล่ตามพวกเจ้า + +"ฟาโรห์จะไล่ตามคนอิสราเอล" + +# เราจะได้รับเกียรติ + +"ผู้คนจะให้เกียรติเรา" + +# คนอียิปต์จะรู้ว่า เราคือพระยาห์เวห์ + +"คนอียิปต์จะเข้าใจว่าเราคือพระยาห์เวห์ ผู้เดียวที่เป็นพระเจ้าแท้จริง" + +# ดังนั้นคนอิสราเอลได้ตั้งค่ายดังที่พวกเขาได้รับคำสั่ง + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้น คนอิสราเอลจึงตั้งค่ายตามที่พระยาห์เวห์ได้ทรงบัญชาพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/14/05.md b/exo/14/05.md new file mode 100644 index 00000000..873c5c4f --- /dev/null +++ b/exo/14/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เมื่อกษัตริย์อียิปต์ทรงทราบว่า + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อมีคนทูลกษัตริย์อียิปต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# กษัตริย์อียิปต์ + +นี่หมายถึงฟาโรห์ + +# หนีไปแล้ว + +"ได้หนีไปแล้ว" + +# ท่าทีของฟาโรห์และบรรดาข้าราชการของพระองค์ก็เปลี่ยนไป + +ในที่นี้ คำว่า "จิตใจ" หมายถึงท่าทีของพวกเขาต่อคนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟาโรห์และบรรดาข้าราชการของพระองค์ก็เปลี่ยนท่าทีเกี่ยวกับคนเหล่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พวกเราทำอะไรลงไป? พวกเราปล่อยอิสราเอลไปเฉยๆ แทนที่จะทำงานรับใช้เรา + +พวกเขาถามคำถามนี้เพื่อแสดงว่าพวกเขาคิดว่าพวกเขาได้ทำสิ่งที่โง่เขลา คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ทำสิ่งที่โง่เขลาด้วยการปล่อยให้คนอิสราเอลเป็นอิสระจากการทำงานให้กับพวกเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/exo/14/06.md b/exo/14/06.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/14/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/14/07.md b/exo/14/07.md new file mode 100644 index 00000000..dc6f1ed6 --- /dev/null +++ b/exo/14/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระองค์ทรงนำรถม้าหกร้อยคัน + +"พระองค์ทรงนำรถม้าศึกที่ดีที่สุด 600 คัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/exo/14/08.md b/exo/14/08.md new file mode 100644 index 00000000..6d6d9706 --- /dev/null +++ b/exo/14/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระยาห์เวห์ทรงให้พระทัยของฟาโรห์กษัตริย์แห่งอียิปต์แข็งกระด้าง + +ในที่นี้ "ใจ" หมายถึงฟาโรห์ ทัศนคติที่ดื้อรั้นของเขาถูกพูดถึงเหมือนกับว่าใจของเขาแข็งกระด้าง ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันใน [อพยพ 9:12](../09/12.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงทำให้ฟาโรห์ยิ่งดื้อรั้นมากขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/14/09.md b/exo/14/09.md new file mode 100644 index 00000000..cca971c2 --- /dev/null +++ b/exo/14/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ปิหะหิโรท...บาอัลเซโฟน + +เมืองเหล่านี้เป็นเมืองที่พรมแดนด้านทิศตะวันออกของอียิปต์ ดูที่เคยแปลเมืองเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 14:2](../14/02.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/exo/14/10.md b/exo/14/10.md new file mode 100644 index 00000000..6e043c33 --- /dev/null +++ b/exo/14/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เมื่อฟาโรห์ทรงเข้ามาใกล้ + +คำว่า "ฟาโรห์" ในที่นี้ เป็นตัวแทนทั้งกองทัพคนอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อฟาโรห์และกองทัพของท่านเข้ามาใกล้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# พวกเขาก็หวาดกลัวยิ่งนัก + +"คนอิสราเอลก็หวาดกลัวยิ่งนัก" diff --git a/exo/14/11.md b/exo/14/11.md new file mode 100644 index 00000000..babfae61 --- /dev/null +++ b/exo/14/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# หลุมฝังศพในอียิปต์ไม่มีหรือ ท่านจึงได้พาพวกเราออกมาตายในถิ่นทุรกันดาร? + +คนอิสราเอลถามคำถามนี้เพื่อแสดงความไม่พอใจและความกลัวที่จะตาย คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีหลุมฝังศพจำนวนมากในอียิปต์สำหรับที่จะฝังพวกเรา ท่านไม่ต้องพาพวกเราเข้าไปในถิ่นทุรกันดารเพื่อที่จะตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ทำไมท่านจึงทำกับพวกเราเช่นนี้คือพาพวกเราออกมาจากอียิปต์? + +คนอิสราเอลถามคำถามนี้เพื่อต่อว่าโมเสสในการพาพวกเขามายังทะเลทรายเพื่อที่จะตาย คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ควรจะทำกับพวกเราเช่นนี้ โดยการพาพวกเราออกมาจากอียิปต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/exo/14/12.md b/exo/14/12.md new file mode 100644 index 00000000..f9749aab --- /dev/null +++ b/exo/14/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกเราบอกท่านในอียิปต์แล้วไม่ใช่หรือ? + +คนอิสราเอลถามคำถามนี้เพื่อเน้นว่านี่คือสิ่งที่พวกเขาได้บอกกับโมเสสแล้ว คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พวกเราได้บอกท่านแล้วจริงๆ ในขณะที่เราอยู่ในอียิปต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พวกเราได้บอกต่อท่านว่า ‘ปล่อยพวกเราแต่ลำพัง ให้พวกเรารับใช้คนอียิปต์เถิด’ + +คำกล่าวที่เป็นประโยคย่อยสามารถทำให้เป็นประโยคหลักได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราได้บอกท่านให้ทิ้งพวกเราไว้แต่ลำพัง เพื่อให้พวกเรารับใช้คนอียิปต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/exo/14/13.md b/exo/14/13.md new file mode 100644 index 00000000..c0e59896 --- /dev/null +++ b/exo/14/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# โมเสสจึงกล่าวกับประชาชน + +โมเสสตอบคนอิสราเอลที่หวาดกลัว + +# ทรงทำเพื่อพวกท่าน + +คำสรรพนาม "พวกท่าน" หมายถึงคนอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# เพราะพวกท่านจะไม่ได้เห็นคนอียิปต์ที่เห็นในวันนี้อีก + +โมเสสใช้วิธีที่สุภาพในการพูดว่าพระเจ้าจะทรงทำลายกองทัพของอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระเจ้าจะทรงสังหารคนอียิปต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/exo/14/14.md b/exo/14/14.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/14/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/14/15.md b/exo/14/15.md new file mode 100644 index 00000000..587c787a --- /dev/null +++ b/exo/14/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# โมเสส ทำไมเจ้าจึงมาร้องทุกข์ต่อเราอีกเล่า? + +เห็นได้ชัดว่าโมเสสได้อธิษฐานต่อพระเจ้าเพื่อขอความช่วยเหลือ ดังนั้น พระเจ้าจึงทรงใช้คำถามนี้เพื่อบังคับโมเสสให้กระทำ คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าร้องเรียกเราอีกต่อไป โมเสส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/exo/14/16.md b/exo/14/16.md new file mode 100644 index 00000000..e82788c7 --- /dev/null +++ b/exo/14/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# แยกออกเป็นสองส่วน + +"แยกทะเลออกเป็นสองฟาก" diff --git a/exo/14/17.md b/exo/14/17.md new file mode 100644 index 00000000..730e529d --- /dev/null +++ b/exo/14/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# จงรู้ว่า + +"จงยอมรับว่า" + +# เราก็จะทำให้ใจคนอียิปต์แข็งกระด้าง + +ในที่นี้ "ใจ" หมายถึงใจของคนอียิปต์เอง ทัศนคติที่ดื้อรั้นของพวกเขาถูกพูดถึงเหมือนกับว่าใจของพวกเขาแข็งกระด้าง ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันไว้ใน [อพยพ 9:12](../09/12.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้คนอียิปต์ยิ่งดื้อรั้นมากขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ตามพวกเจ้ามา + +"เพื่อที่คนอียิปต์จะเข้าไปในทะเลตามหลังคนอิสราเอล" diff --git a/exo/14/18.md b/exo/14/18.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/14/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/14/19.md b/exo/14/19.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/14/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/14/20.md b/exo/14/20.md new file mode 100644 index 00000000..9d0f5415 --- /dev/null +++ b/exo/14/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ค่ายของอียิปต์และค่ายของอิสราเอล + +"กองทัพอียิปต์กับคนอิสราเอล" + +# โดยทั้งสองฝ่ายไม่ได้เข้าใกล้กัน + +นี่หมายความว่าคนอียิปต์กับคนอิสราเอลไม่สามารถเข้ามาใกล้กันและกัน diff --git a/exo/14/21.md b/exo/14/21.md new file mode 100644 index 00000000..540ceb51 --- /dev/null +++ b/exo/14/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ลมตะวันออก + +ลมตะวันออกมีต้นกำเนิดมาจากทิศตะวันออกและพัดไปทางทิศตะวันตก + +# ตะวันออก + +ที่ซึ่งดวงอาทิตย์ขึ้น + +# น้ำทะเลได้แยกออกจากกัน + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงแยกน้ำออกจากกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/14/22.md b/exo/14/22.md new file mode 100644 index 00000000..d5004e56 --- /dev/null +++ b/exo/14/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ทั้งทางขวาและทางซ้าย + +"แต่ละด้านของพวกเขา" หรือ "ทั้งสองด้านของพวกเขา" diff --git a/exo/14/23.md b/exo/14/23.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/14/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/14/24.md b/exo/14/24.md new file mode 100644 index 00000000..ba0e0b40 --- /dev/null +++ b/exo/14/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระองค์ทรงทำให้คนอียิปต์เกิดโกลาหล + +ความโกลาหลคือเมื่อมีคนกลัวมากจนไม่สามารถคิดอะไรได้ตามปกติ diff --git a/exo/14/25.md b/exo/14/25.md new file mode 100644 index 00000000..edcc2fed --- /dev/null +++ b/exo/14/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ล้อรถม้าติด + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โคลนทำให้ล้อของรถม้าศึกติด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/14/26.md b/exo/14/26.md new file mode 100644 index 00000000..14c88aac --- /dev/null +++ b/exo/14/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระยาห์เวห์ตรัสกับโมเสสว่า “จงยื่นมือ...และพลม้าของพวกเขา” + +คำกล่าวที่เป็นประโยคย่อยสามารถทำให้เป็นประโยคหลักได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ทรงบอกโมเสสให้ยื่นมือของเขาเหนือทะเล เพื่อให้น้ำไหลกลับคืนมาท่วมคนอียิปต์ บรรดารถม้าศึกและพลม้าของพวกเขา" + +# ไหลกลับคืนมา + +"ไหลท่วม" diff --git a/exo/14/27.md b/exo/14/27.md new file mode 100644 index 00000000..a6d05bee --- /dev/null +++ b/exo/14/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนอียิปต์พากันหนีกระแสน้ำ + +เนื่องจากทะเลปิดกั้นทางด้านบนของคนอียิปต์ แทนที่จะหนีไป พวกเขากลับวิ่งตรงลงไปในน้ำ + +# พระยาห์เวห์ทรงกวาดคนอียิปต์ลง + +"พระยาห์เวห์ทรงผลักคนอียิปต์" หรือ "พระยาห์เวห์ทรงเหวี่ยงคนอียิปต์ลงไป" diff --git a/exo/14/28.md b/exo/14/28.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/14/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/14/29.md b/exo/14/29.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/14/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/14/30.md b/exo/14/30.md new file mode 100644 index 00000000..72245895 --- /dev/null +++ b/exo/14/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จากเงื้อมมือคนอียิปต์ + +ในที่นี้ คำว่า "มือ" หมายถึงอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากอำนาจของคนอียิปต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# อยู่ที่ชายทะเล + +"บนแผ่นดินตามริมฝั่งทะเล" diff --git a/exo/14/31.md b/exo/14/31.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/14/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/14/intro.md b/exo/14/intro.md new file mode 100644 index 00000000..01d939a9 --- /dev/null +++ b/exo/14/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# อพยพ 14 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +นี่เป็นเหตุการณ์ที่สำคัญในประวัติศาสตร์ของอิสราเอล ที่เป็นที่รู้จักกันดีว่าเป็น "การข้ามทะเลแดง" + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +ใจของฟาโรห์แข็งกระด้าง + +ใจของฟาโรห์มักจะถูกอธิบายว่าแข็งกระด้างในบทนี้ นี่หมายความว่าใจของเขาไม่เปิดหรือไม่เต็มใจที่จะเข้าใจพระบัญชาของพระยาห์เวห์ เมื่อใจของเขาแข็งกระด้างมากขึ้น ใจนั้นก็เปิดรับต่อพระยาห์เวห์น้อยลงเรื่อยๆ + +### รถรบของฟาโรห์ + +รถรบเหล่านี้เป็นกองกำลังรบ ฟาโรห์นำกองทัพไปฆ่าคนฮีบรู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +## รูปแบบคำพูดที่สำคัญในบทนี้ + +### คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบ + +คนอิสราเอลถามคำถามเชิงโวหารไม่กี่คำถามต่อโมเสส จริงๆ แล้ว คำถามเหล่านี้ไม่ได้ถามโมเสสโดยตรง แต่ถามพระยาห์เวห์ นี่แสดงให้เห็นถึงการขาดความเชื่อในพระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) + +## Links: + + * **[อพยพ 14:01 คำอธิบาย](./01.md)** diff --git a/exo/15/01.md b/exo/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..ccda4d47 --- /dev/null +++ b/exo/15/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นบทเพลงเกี่ยวกับเหตุการณ์ที่ได้เกิดขึ้นใน [อพยพ 14:26-28](../14/26.md) + +# พระองค์ทรงได้ชัยชนะอย่างใหญ่หลวง + +ประโยคนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจนว่าพระยาห์เวห์ทรงได้ชัยชนะเหนือผู้ใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงได้รับชัยชนะอย่างใหญ่หลวงเหนือกองทัพของอียิปต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พระองค์ทรงกวาดม้าและพลม้าลงในทะเล + +โมเสสร้องเพลงเกี่ยวกับพระเจ้าทรงทำให้ทะเลไหลท่วม และม้าและพลม้าจมน้ำตายเหมือนกับว่าพระเจ้าทรงกวาดพวกเขาลงไปในทะเล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้ทะเลไหลท่วมม้าและพลม้า" หรือ "พระองค์ได้ทรงทำให้ม้าและพลม้าจมน้ำตายในทะเล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ม้าและพลม้า + +นี่หมายถึงม้าและพลม้าทั้งหมดหรือมากมายที่ไล่ตามคนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาม้าและพลม้าของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# พลม้า + +นี่คือคนที่นั่งบนหลังม้าหรือเดินทางในรถม้าศึกที่ม้าลากไป diff --git a/exo/15/02.md b/exo/15/02.md new file mode 100644 index 00000000..db5a1865 --- /dev/null +++ b/exo/15/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระยาห์เวห์ทรงเป็นกำลัง...ของข้าพระองค์ + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "พระยาห์เวห์ทรงเป็นผู้ที่ประทานกำลังแก่ข้าพระองค์" หรือ 2) "พระยาห์เวห์ทรงเป็นผู้ที่มีพระกำลังผู้ทรงปกป้องข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# บทเพลง + +โมเสสเรียกพระยาห์เวห์ทรงเป็นบทเพลงของเขา เพราะพระยาห์เวห์ทรงเป็นผู้ที่เขาร้องเพลงเกี่ยวกับพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ข้าพระองค์ร้องเพลงเกี่ยวกับพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พระองค์ทรงเป็นความรอดของข้าพระองค์ + +โมเสสเรียกพระเจ้าทรงเป็นความรอดของเขา เพราะพระเจ้าทรงช่วยเขาให้รอด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงช่วยข้าพระองค์ให้รอด" หรือ "พระองค์ทรงเป็นผู้ที่ช่วยข้าพระองค์ให้รอด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/15/03.md b/exo/15/03.md new file mode 100644 index 00000000..40d7377d --- /dev/null +++ b/exo/15/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระยาห์เวห์ทรงเป็นนักรบ + +โมเสสเรียกพระเจ้าทรงเป็นนักรบ เพราะพระเจ้าทรงรบกับอียิปต์ด้วยอานุภาพและทรงมีชัยชนะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงเป็นดั่งนักรบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/15/04.md b/exo/15/04.md new file mode 100644 index 00000000..7a737276 --- /dev/null +++ b/exo/15/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระองค์ทรงเหวี่ยงรถม้าและกองทัพของฟาโรห์ลงทะเล + +โมเสสร้องเพลงเกี่ยวกับพระเจ้าทรงทำให้ทะเลท่วมบรรดารถม้าศึกและกองทัพของฟาโรห์ เหมือนกับว่าพระเจ้าได้ทรงเหวี่ยงพวกเขาลงไปในทะเล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้ทะเลท่วมบรรดารถม้าศึกและกองทัพของฟาโรห์" หรือ "พระองค์ทรงทำให้บรรดาพลม้าของรถม้าศึกและกองทัพของฟาโรห์จมน้ำตายในทะเล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/15/05.md b/exo/15/05.md new file mode 100644 index 00000000..0757879f --- /dev/null +++ b/exo/15/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกเขาได้จมลงลึกเหมือนก้อนหิน + +เช่นเดียวกับก้อนหินที่ไม่ลอย แต่จมลงสู่ก้นทะเล พวกทหารของศัตรูก็จมลงสู่ก้นทะเล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้จมลงไปในน้ำลึกเหมือนกับก้อนหินที่จมลงสู่ก้นทะเล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/exo/15/06.md b/exo/15/06.md new file mode 100644 index 00000000..eda7239a --- /dev/null +++ b/exo/15/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระหัตถ์ขวาของพระองค์ทรงอานุภาพยิ่ง + +โมเสสพูดถึงพระเจ้าเหมือนกับว่าพระเจ้าทรงมีพระหัตถ์ พระหัตถ์ขวาหมายถึงฤทธานุภาพของพระเจ้าหรือสิ่งที่พระเจ้าทรงทำอย่างทรงอานุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ ฤทธานุภาพของพระองค์ยิ่งใหญ่" หรือ "พระยาห์เวห์ สิ่งที่พระองค์ทรงพระทำก็เป็นความยิ่งใหญ่ในฤทธานุภาพ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พระหัตถ์ขวาของพระองค์ทรงบดขยี้ศัตรู + +โมเสสพูดถึงพระเจ้าเหมือนกับว่าพระเจ้าทรงมีพระหัตถ์ พระหัตถ์ขวาหมายถึงฤทธานุภาพของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ ฤทธานุภาพของพระองค์ได้บดขยี้ศัตรู" หรือ "พระยาห์เวห์ ด้วยฤทธานุภาพของพระองค์ พระองค์ได้ทรงบดขยี้ศัตรู" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ทรงบดขยี้ศัตรู + +โมเสสพูดถึงศัตรูเหมือนกับว่า ศัตรูนั้นบอบบางและสามารถแตกเป็นเสี่ยงๆ ได้เช่นเดียวกับแก้วหรือเครื่องปั้นดินเผา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ทรงทำลายศัตรูจนสิ้นซาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/15/07.md b/exo/15/07.md new file mode 100644 index 00000000..fc9bc61d --- /dev/null +++ b/exo/15/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ปฏิปักษ์ของพระองค์ + +การกบฏต่อพระเจ้าถูกการพูดถึงเหมือนกับการลุกขึ้นต่อสู้พระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาผู้ที่กบฏต่อพระองค์" หรือ "พวกศัตรูของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระองค์ทรงส่งพระพิโรธของพระองค์ + +โมเสสพูดถึงพระพิโรธของพระเจ้าเหมือนกับว่ามันเป็นผู้รับใช้ที่พระเจ้าทรงส่งมาให้ทำบางสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงสำแดงพระพิโรธของพระองค์" หรือ "พระองค์ทรงกระทำตามพระพิโรธของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# เผาผลาญพวกเขาอย่างเผาตอข้าว + +โมเสสพูดถึงพระพิโรธของพระเจ้าเหมือนกับว่ามันเป็นไฟที่สามารถเผาไหม้สิ่งต่างๆ จนสิ้นซาก พวกศัตรูของพระองค์ถูกทำลายจนสิ้นซากเหมือนอย่างตอข้าวในกองไฟ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันทำลายศัตรูของพระองค์จนสิ้นซากเหมือนไฟที่ไหม้ฟาง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/exo/15/08.md b/exo/15/08.md new file mode 100644 index 00000000..258ac106 --- /dev/null +++ b/exo/15/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# โดยลมที่ระบายจากพระนาสิกของพระองค์ + +โมเสสพูดถึงพระเจ้าเหมือนกับว่าพระเจ้าเป็นพระนาสิก และเขาพูดถึงลมเหมือนกับว่าพระเจ้าทรงเป่าลมออกมาจากพระนาสิกของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงเป่าลมไปในทะเล และ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/exo/15/09.md b/exo/15/09.md new file mode 100644 index 00000000..fae556e4 --- /dev/null +++ b/exo/15/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าจะพอใจที่ได้ทำกับพวกเขาสมดังใจ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าจะสนองความต้องการของข้าลงบนพวกเขา" หรือ "ข้าจะเอาทุกสิ่งที่ข้าต้องการจากพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# มือข้าจะทำลายพวกเขา + +ศัตรูพูดถึงการทำลายคนอิสราเอลด้วยอำนาจของมือของพวกเขา เหมือนกับว่ามันเป็นมือของพวกเขาที่จะทำลายคนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าจะทำลายพวกเขาด้วยมือของข้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/15/10.md b/exo/15/10.md new file mode 100644 index 00000000..675d45c1 --- /dev/null +++ b/exo/15/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# แต่พระองค์ทรงเป่าด้วยลมของพระองค์ + +โมเสสพูดเกี่ยวกับพระเจ้าทรงทำให้ลมพัดเหมือนกับว่าพระเจ้าทรงเป่าลมผ่านพระนาสิกหรือพระโอษฐ์ของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พระองค์ทรงทำให้ลมพัด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จมลงเหมือนตะกั่วในกระแสน้ำทะเลอันยิ่งใหญ่ + +ตะกั่วเป็นโลหะที่หนักที่ใช้กันทั่วไปในการทำสิ่งต่างๆ ที่จมลงในน้ำ คำว่า "ตะกั่ว ในที่นี้ ถูกนำมาใช้เพื่อแสดงให้เห็นว่าพวกศัตรูของพระเจ้าถูกทำลายอย่างรวดเร็วเพียงใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จมลงไปอย่างรวดเร็วเหมือนตะกั่วจมลงในน้ำลึกที่เชี่ยวกราก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/exo/15/11.md b/exo/15/11.md new file mode 100644 index 00000000..1ba56c08 --- /dev/null +++ b/exo/15/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ในบรรดาพระต่างๆ พระไหนจะเป็นเหมือนพระองค์เล่า? พระยาห์เวห์ + +โมเสสใช้คำถามนี้เพื่อแสดงว่าพระเจ้าทรงยิ่งใหญ่เพียงใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โอ พระยาห์เวห์ ไม่มีผู้ใดเหมือนพระองค์ในท่ามกลางพระทั้งหลาย" หรือ "พระยาห์เวห์ ไม่มีพระอื่นใดเหมือนพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พระไหนจะเหมือนพระองค์...ทรงทำการอัศจรรย์? + +โมเสสใช้คำถามนี้เพื่อแสดงว่าพระเจ้าทรงยิ่งใหญ่เพียงใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีผู้ใดเหมือนพระองค์ ไม่มีผู้ใดสง่างามในความบริสุทธิ์เหมือนพระองค์ ไม่มีผู้ใดได้รับการยกย่องเหมือนพระองค์ และไม่มีผู้ใดทรงทำการอัศจรรย์เหมือนอย่างที่พระองค์ทรงทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/exo/15/12.md b/exo/15/12.md new file mode 100644 index 00000000..af88d181 --- /dev/null +++ b/exo/15/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระหัตถ์ขวาของพระองค์ + +วลี "พระหัตถ์ขวา" หมายถึงฤทธานุภาพอันเข้มแข็งของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยฤทธานุภาพอันเข้มแข็งของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พระองค์ทรงเหยียดพระหัตถ์ขวาของพระองค์ออก + +โมเสสพูดถึงพระเจ้าทรงทำให้บางสิ่งเกิดขึ้นเหมือนกับว่าพระเจ้าทรงเหยียดพระหัตถ์ของพระองค์ออก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยฤทธานุภาพอันเข้มแข็งที่พระองค์ทรงกระทำให้มันเกิดขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# แผ่นดินก็กลืนพวกเขา + +โมเสสกล่าวถึงแผ่นดินโลกเป็นเหมือนคน เหมือนกับว่ามันสามารถกลืนหรือกินด้วยปากของมันได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินโลกได้กลืนกินพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/exo/15/13.md b/exo/15/13.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/15/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/15/14.md b/exo/15/14.md new file mode 100644 index 00000000..0665d019 --- /dev/null +++ b/exo/15/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# สะทกสะท้าน + +นี่หมายถึงตัวสั่นเพราะพวกเขากลัว + +# ความหวาดกลัวก็จะเกาะกุมชาวฟีลิสเตีย + +โมเสสพูดถึงความหวาดกลัว เหมือนกับว่าเป็นคนที่สามารถจับกุมบางคนด้วยการใช้กำลังรุนแรง และทำให้พวกเขาหวาดกลัวอย่างสุดขีด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชาวฟิลิสเตียจะหวาดกลัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/exo/15/15.md b/exo/15/15.md new file mode 100644 index 00000000..3fd21cac --- /dev/null +++ b/exo/15/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จะระส่ำระสายไป + +โมเสสพูดถึงผู้คนที่อ่อนแอลงจากความกลัวเหมือนกับละลายไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะอ่อนแอลงจากความกลัว" หรือ "จะกลัวและหมดสติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/15/16.md b/exo/15/16.md new file mode 100644 index 00000000..c3dc6642 --- /dev/null +++ b/exo/15/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +โมเสสยังคงร้องเพลงถึงประชาชนของชนชาติอื่นๆ จะรู้สึกอย่างไร เมื่อพวกเขาเห็นประชากรของพระเจ้า + +# ความสยดสยองและความกลัวจะอุบัติขึ้นในพวกเขา + +คำสองคำนี้มีความหมายว่าความกลัวจะลงมาเหนือพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความกลัวจะลงมาเหนือพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ความกลัว + +ความกลัวที่เป็นความกลัวอย่างสุดขีด หรือความวิตกกังวลเกี่ยวกับบางสิ่งที่จะเกิดขึ้นหรืออาจจะเกิดขึ้น + +# เนื่องด้วยฤทธานุภาพแห่งพระกรของพระองค์ + +พระกรของพระเจ้าหมายถึงฤทธานุภาพอันยิ่งใหญ่ของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนื่องด้วยฤทธานุภาพอันยิ่งใหญ่ของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พวกเขาจะหยุดนิ่งอยู่เหมือนก้อนหิน + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "พวกเขาจะเงียบเหมือนก้อนหิน" หรือ 2) "พวกเขาจะไม่เคลื่อนไหวเหมือนก้อนหิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/exo/15/17.md b/exo/15/17.md new file mode 100644 index 00000000..9b988015 --- /dev/null +++ b/exo/15/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# พระองค์จะทรงนำพวกเขา + +สถานที่ซึ่งพระเจ้าจะทรงนำพวกเขาไป สามารถระบุให้ชัดเจน เนื่องจากโมเสสไม่ได้อยู่ในคานาอันแล้ว บางภาษาจึงใช้ "นำไป" แทนที่จะเป็น "นำมา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงนำประชากรของพระองค์ไปยังคานาอัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# ให้เขาตั้งหลักแหล่งบนภูเขา + +โมเสสพูดถึงพระเจ้าประทานแผ่นดินให้แก่ประชากรของพระองค์เป็นที่อยู่อาศัย เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นต้นไม้ที่พระเจ้าทรงปลูก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงให้พวกเขาตั้งถิ่นฐานบนภูเขานั้น" หรือ "ให้พวกเขาอาศัยอยู่บนภูเขานั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ภูเขาที่เป็นมรดกของพระองค์ + +ภูเขานี้หมายถึงภูเขาศิโยนในแผ่นดินคานาอัน + +# มรดกของพระองค์ + +โมเสสพูดถึงพระเจ้าทรงสัญญาที่จะประทานภูเขานั้นแก่ประชากรของพระองค์ตลอดไป เหมือนกับว่าพระองค์ทรงประทานมันแก่พวกเขาเป็นมรดก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระองค์ได้ประทานแก่พวกเขาเป็นมรดก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ที่ซึ่งพระหัตถ์ของพระองค์ทรงสถาปนา + +วลี "พระหัตถ์ของพระองค์" หมายถึงฤทธานุภาพของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระองค์ได้ทรงสถาปนาด้วยฤทธานุภาพของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) diff --git a/exo/15/18.md b/exo/15/18.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/15/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/15/19.md b/exo/15/19.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/15/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/15/20.md b/exo/15/20.md new file mode 100644 index 00000000..01dbe41c --- /dev/null +++ b/exo/15/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# มิเรียม...อาโรน + +มิเรียมเป็นพี่สาวของโมเสสและอาโรน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# รำมะนา + +นี่เป็นเครื่องดนตรีที่มีลักษณะเหมือนกลองเล็กๆ ที่มีชิ้นโลหะอยู่รอบด้านที่ทำให้เกิดเสียงตอนที่ถูกเขย่า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/exo/15/21.md b/exo/15/21.md new file mode 100644 index 00000000..4ca4bd41 --- /dev/null +++ b/exo/15/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระองค์ทรงได้ชัยชนะอย่างใหญ่หลวง + +วลีนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจนว่าพระยาห์เวห์ทรงได้ชัยชนะเหนือผู้ใด ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 15:1](../15/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงได้รับชัยชนะอย่างใหญ่หลวงเหนือกองทัพของอียิปต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# บรรดาม้าและพลม้าพระองค์ทรงกวาดลงในทะเลเสีย + +มิเรียมร้องเพลงเกี่ยวกับพระเจ้าทำให้ทะเลไหลท่วมและทำให้บรรดาม้าและพลม้าจมน้ำตาย เหมือนกับว่าพระเจ้าได้ทรงเหวี่ยงพวกเขาลงไปในทะเล ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 15:1](https://v-mast.com/events/15/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงทำให้บรรดาม้าและพลม้าจมน้ำตายในทะเล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/15/22.md b/exo/15/22.md new file mode 100644 index 00000000..3713e36d --- /dev/null +++ b/exo/15/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# โมเสสนำคนอิสราเอล + +คำว่า "อิสราเอล" หมายถึงคนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โมเสสนำประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ถิ่นทุรกันดารชูร์ + +เราไม่ทราบตำแหน่งที่ตั้งที่แน่นอนของสถานที่นี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/exo/15/23.md b/exo/15/23.md new file mode 100644 index 00000000..7f5c2ce1 --- /dev/null +++ b/exo/15/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# มาราห์ + +เราไม่ทราบตำแหน่งที่ตั้งที่แน่นอนของสถานที่นี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/exo/15/24.md b/exo/15/24.md new file mode 100644 index 00000000..345bc60d --- /dev/null +++ b/exo/15/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# บ่นต่อว่าโมเสสและกล่าวว่า + +"เป็นทุกข์และบอกโมเสส" หรือ "บอกโมเสสอย่างโกรธเกรี้ยว" diff --git a/exo/15/25.md b/exo/15/25.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/15/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/15/26.md b/exo/15/26.md new file mode 100644 index 00000000..921de581 --- /dev/null +++ b/exo/15/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระสุรเสียงของพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเจ้า + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระสุรเสียงของพระองค์เอง พระสุรเสียงของพระองค์หมายถึงสิ่งที่พระองค์ตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสียงของเรา" หรือ "สิ่งที่เราพูด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ทำสิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรของพระองค์ + +สายพระเนตรหมายถึงการมองเห็น และการมองเห็นหมายถึงความคิดหรือการตัดสิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงเห็นว่าถูกต้อง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เราจะไม่ให้โรคต่างๆ ซึ่งเราให้เกิดแก่คนอียิปต์นั้นเกิดขึ้นกับพวกเจ้าเลย + +พระเจ้าตรัสถึงการทำให้ผู้คนมีโรคภัย เหมือนกับการสวมใส่โรคให้พวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไม่ทำให้พวกเจ้ามีโรคภัยต่างๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/15/27.md b/exo/15/27.md new file mode 100644 index 00000000..8c92b0fa --- /dev/null +++ b/exo/15/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เอลิม + +นี่เป็นแหล่งน้ำในทะเลทราย สถานที่ซึ่งมีน้ำและต้นไม้ที่ให้ร่มเงา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# สิบสอง + +"12" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# เจ็ดสิบ + +"70" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/exo/15/intro.md b/exo/15/intro.md new file mode 100644 index 00000000..5864895e --- /dev/null +++ b/exo/15/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# อพยพ 15 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +ฉบับแปลบางฉบับได้กำหนดให้แต่ละบรรทัดของบทกวีอยู่เยื้องไปทางขวามากกว่าข้อความอื่นๆ เพื่อทำให้ง่ายต่อการอ่าน ฉบับ ULB ทำเช่นนี้กับเพลงบทกวีใน 15:1-18 และ 15:21 (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### พระบัญญัติของพระยาห์เวห์ + +ในบทนี้ โมเสสพูดถึงพระบัญญัติของพระยาห์เวห์ พระบัญญัติของโมเสสจะถูกนำเสนอ ถึงแม้ว่ามันจะถูกนำเสนออย่างไม่เป็นทางการ นี่เป็นสิ่งที่ถูกกล่าวถึงในบทนี้ในการคาดหวังถึงการเปิดเผยของพระบัญญัติของโมเสส (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]]) diff --git a/exo/16/01.md b/exo/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..d4cf7e92 --- /dev/null +++ b/exo/16/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ถิ่นทุรกันดารสิน + +คำว่า "สิน" ในที่นี้ เป็นชื่อภาษาฮีบรูของถิ่นทุรกันดาร คำนี้ไม่ใช่คำภาษาอังกฤษที่แปลว่า "บาป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ในวันที่สิบห้าเดือนที่สอง + +เวลานี้ตรงกันกับปลายเดือนเมษายนกับต้นเดือนพฤษภาคมในปฏิทินตะวันตก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในวันที่ 15 ของเดือนที่สอง" +(ดูที่:  [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] และ  [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/exo/16/02.md b/exo/16/02.md new file mode 100644 index 00000000..02b20b6a --- /dev/null +++ b/exo/16/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ชุมนุมชนอิสราเอลทั้งหมดพากันบ่นต่อว่า + +"คนอิสราเอลทั้งหมดบ่นต่อว่า" นี่เป็นการกล่าวโดยรวม โมเสสกับอาโรนไม่ได้บ่นต่อว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอิสราเอลได้บ่นต่อว่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# บ่นต่อว่า + +"โกรธและพูด" diff --git a/exo/16/03.md b/exo/16/03.md new file mode 100644 index 00000000..2921349c --- /dev/null +++ b/exo/16/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ถ้าหากพวกเราตายเสีย + +นี่เป็นวิธีการพูดว่าพวกเขาอยากให้พวกเขาตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราอยากให้พวกเราตายเสีย" + +# ด้วยพระหัตถ์ของพระยาห์เวห์ + +วลี "พระหัตถ์ของพระยาห์เวห์" หมายถึงการกระทำของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยการกระทำของพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/16/04.md b/exo/16/04.md new file mode 100644 index 00000000..a2ebcf8e --- /dev/null +++ b/exo/16/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เราจะให้อาหารตกลงมาเหมือนฝนจากฟ้าสวรรค์ + +พระเจ้าตรัสถึงอาหารที่ตกลงมาจากฟ้าเหมือนกับว่ามันเป็นฝน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้อาหารตกลงมาจากฟ้าเหมือนกับฝน" หรือ "เราจะทำให้อาหารตกลงมาจากฟ้าให้แก่พวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# อาหาร + +พระเจ้าตรัสถึงอาหารที่พระองค์จะทรงส่งมาให้ เหมือนกับว่ามันเป็นขนมปัง คนอิสราเอลจะกินอาหารนี้ทุกวัน เช่นเดียวกับก่อนหน้านี้ที่พวกเขากินขนมปังทุกวัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหารที่เหมือนกับขนมปัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ดำเนินตามบัญญัติของเรา + +พระเจ้าตรัสถึงการเชื่อฟังพระบัญญัติของพระองค์ เหมือนกับการเดินในทางนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื่อฟังพระบัญญัติของเรา" หรือ "ดำเนินชีวิตตามพระบัญญัติของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# บัญญัติของเรา + +"พระบัญชาของเรา" diff --git a/exo/16/05.md b/exo/16/05.md new file mode 100644 index 00000000..20f54318 --- /dev/null +++ b/exo/16/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ต่อมาในวันที่หก พวกเขา + +"มันจะเกิดขึ้นในวันที่หกที่พวกเขา" หรือ "ในวันที่หก พวกเขา" + +# ในวันที่หก + +"ในวันที่ 6" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# สองเท่า + +สองครั้ง diff --git a/exo/16/06.md b/exo/16/06.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/16/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/16/07.md b/exo/16/07.md new file mode 100644 index 00000000..d99811b7 --- /dev/null +++ b/exo/16/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เราทั้งสองเป็นใครเล่าพวกท่านจึงมาบ่นต่อว่าพวกเรา? + +โมเสสและอาโรนใช้คำถามนี้เพื่อแสดงให้ประชาชนเห็นว่าเป็นการโง่เขลาที่จะบ่นกับพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่ได้มีอำนาจพอที่พวกท่านจะบ่นกับพวกเรา" หรือ "เป็นเรื่องโง่ที่จะบ่นกับพวกเรา เพราะพวกเราไม่สามารถทำสิ่งที่พวกท่านต้องการได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/16/08.md b/exo/16/08.md new file mode 100644 index 00000000..ed277320 --- /dev/null +++ b/exo/16/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# อาหาร + +โมเสสพูดถึงอาหารที่พระเจ้าจะทรงส่งมาเหมือนกับว่ามันเป็นขนมปัง คนอิสราเอลจะกินอาหารนี้ทุกวัน เช่นเดียวกับก่อนหน้านี้ที่พวกเขากินขนมปังทุกวัน ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 16:4](https://v-mast.com/events/16/04.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"อาหารเหมือนกับขนมปัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ข้าพเจ้าและอาโรนเป็นใครเล่า? + +โมเสสใช้คำถามนี้เพื่อแสดงให้ประชาชนเห็นว่าเขาและอาโรนไม่มีอำนาจที่จะให้สิ่งที่พวกเขาต้องการได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาโรนกับข้าพเจ้าไม่สามารถให้สิ่งที่พวกท่านต้องการได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พวกท่านไม่ได้บ่นต่อว่าพวกเรา แต่พวกท่านได้บ่นต่อว่าพระยาห์เวห์ + +ประชาชนต่างก็บ่นว่าโมเสสกับอาโรนซึ่งเป็นผู้รับใช้ของพระยาห์เวห์ ดังนั้น ด้วยการบ่นต่อพวกเขา ประชาชนก็ได้บ่นต่อพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การบ่นของพวกท่านไม่ได้บ่นต่อเรา จริงๆ แล้ว พวกท่านได้บ่นต่อพระยาห์เวห์ เพราะพวกเราเป็นผู้รับใช้ของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/16/09.md b/exo/16/09.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/16/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/16/10.md b/exo/16/10.md new file mode 100644 index 00000000..56ca9fd3 --- /dev/null +++ b/exo/16/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ต่อมา + +วลีนี้ถูกนำมาใช้ที่นี้เพื่อคั่นกลางระหว่างเหตุการณ์ที่สำคัญในเนื้อเรื่องนี้ เหตุการณ์สำคัญในที่นี้คือประชาชนได้เห็นพระสง่าราศีของพระยาห์เวห์ ถ้าหากภาษาของคุณมีวิธีการทำเช่นนี้ คุณสามารถพิจารณาใช้คำนั้นได้ในที่นี้ + +# ดูเถิด + +คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้แสดงให้เห็นว่าประชาชนได้เห็นบางสิ่งที่น่าสนใจ diff --git a/exo/16/11.md b/exo/16/11.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/16/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/16/12.md b/exo/16/12.md new file mode 100644 index 00000000..96da76fb --- /dev/null +++ b/exo/16/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# อาหาร + +พระเจ้าตรัสถึงอาหารที่พระองค์จะทรงส่งมาเหมือนกับว่ามันเป็นขนมปัง คนอิสราเอลจะกินอาหารนี้ทุกวัน เช่นเดียวกับก่อนหน้านี้ที่พวกเขากินขนมปังทุกวัน ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 16:4](../16/04.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหารเหมือนกับขนมปัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/16/13.md b/exo/16/13.md new file mode 100644 index 00000000..ea7179d6 --- /dev/null +++ b/exo/16/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ครั้นถึง + +วลีนี้ถูกนำมาใช้ที่นี้เพื่อคั่นกลางระหว่างเหตุการณ์ที่สำคัญในเนื้อเรื่องนี้ ถ้าหากภาษาของคุณมีวิธีการทำเช่นนี้ คุณสามารถพิจารณาใช้คำนั้นได้ในที่นี้ + +# ฝูงนกคุ่ม + +นกเหล่านี้เป็นนกอ้วนตัวเล็กๆ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/exo/16/14.md b/exo/16/14.md new file mode 100644 index 00000000..53781da6 --- /dev/null +++ b/exo/16/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เหมือนน้ำค้างแข็ง + +ผู้อ่านดั้งเดิมคงรู้ว่าน้ำค้างแข็งเป็นอย่างไร ดังนั้น วลีนี้จะช่วยให้พวกเขาเข้าใจว่าเกล็ดน้ำแข็งเป็นอย่างไร เกล็ดน้ำแข็งเป็นน้ำค้างแข็งที่ก่อตัวขึ้นบนพื้นดิน มันสวยงามมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ดูเหมือนน้ำค้างแข็ง" หรือ "ที่ดูสวยงามเหมือนน้ำค้างแข็ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/exo/16/15.md b/exo/16/15.md new file mode 100644 index 00000000..6d67c464 --- /dev/null +++ b/exo/16/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# อาหาร + +โมเสสพูดถึงอาหารที่พระเจ้าจะทรงส่งมาเหมือนกับว่ามันเป็นขนมปัง คนอิสราเอลจะกินอาหารนี้ทุกวัน เช่นเดียวกับก่อนหน้านี้ที่พวกเขากินขนมปังทุกวัน ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 16:4](https://v-mast.com/events/16/04.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหารเหมือนกับขนมปัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/16/16.md b/exo/16/16.md new file mode 100644 index 00000000..defce96e --- /dev/null +++ b/exo/16/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +โมเสสยังคงบอกประชาชนถึงอาหารที่พระเจ้าได้ทรงจัดหาให้พวกเขา + +# โอเมอร์ + +2 ลิตร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/exo/16/17.md b/exo/16/17.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/16/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/16/18.md b/exo/16/18.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/16/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/16/19.md b/exo/16/19.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/16/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/16/20.md b/exo/16/20.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/16/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/16/21.md b/exo/16/21.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/16/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/16/22.md b/exo/16/22.md new file mode 100644 index 00000000..84057756 --- /dev/null +++ b/exo/16/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ต่อมา + +วลีนี้ถูกนำมาใช้เพื่อแสดงถึงจุดเริ่มต้นของตอนใหม่ในเนื้อเรื่องนี้ ข้อ 16:22-30 บอกเกี่ยวกับสิ่งที่ประชาชนได้ทำเกี่ยวกับมานาในวันที่หกและเจ็ดของสัปดาห์ ถ้าหากภาษาของคุณมีวิธีในการทำเครื่องหมายว่านี่เป็นตอนใหม่ของเรื่องราว คุณสามารถพิจารณาใช้ในที่นี้ได้ + +# วันที่หก + +"ในวันที่ 6" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# สองเท่า + +สองครั้ง + +# อาหาร + +คำนี้หมายถึงอาหารที่ดูเหมือนเกล็ดบางๆ บนพื้นดินทุกเช้า diff --git a/exo/16/23.md b/exo/16/23.md new file mode 100644 index 00000000..266bab4f --- /dev/null +++ b/exo/16/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# วันหยุดพัก เป็นสะบาโต วันบริสุทธิ์ + +"วันหยุดพักสงบและคิดอย่างจริงจัง" diff --git a/exo/16/24.md b/exo/16/24.md new file mode 100644 index 00000000..638a62fc --- /dev/null +++ b/exo/16/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ไม่บูดเหม็น + +"ไม่มีกลิ่นเน่าเสีย" diff --git a/exo/16/25.md b/exo/16/25.md new file mode 100644 index 00000000..51d62261 --- /dev/null +++ b/exo/16/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# วันนี้จงกินอาหารนั้น เพราะว่าวันนี้เป็นวันสะบาโตถวายเกียรติพระยาห์เวห์ + +"วันนี้เป็นวันสะบาโตและเป็นวันที่ใช้เพื่อถวายพระเกียรติพระยาห์เวห์เท่านั้น" diff --git a/exo/16/26.md b/exo/16/26.md new file mode 100644 index 00000000..827309d6 --- /dev/null +++ b/exo/16/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เว้นในวันที่เจ็ด + +"แต่ในวันที่เจ็ด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# มานา + +นี่เป็นชื่อที่คนอิสราเอลตั้งให้กับอาหารที่พระยาห์เวห์ทรงทำให้ปรากฏแก่พวกเขาเห็นทุกเช้า diff --git a/exo/16/27.md b/exo/16/27.md new file mode 100644 index 00000000..93ee2fc3 --- /dev/null +++ b/exo/16/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกเขาก็ไม่พบเลย + +"พวกเขาไม่ได้พบมานาเลย" diff --git a/exo/16/28.md b/exo/16/28.md new file mode 100644 index 00000000..cd0d4390 --- /dev/null +++ b/exo/16/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ตรัสกับโมเสส แต่คำว่า "พวกเจ้า" โดยทั่วไปหมายถึงคนอิสราเอล + +# พวกเจ้าจะขัดขืนพระบัญชาและพระบัญญัติของเรานานสักเท่าไร? + +พระเจ้าทรงใช้คำถามนี้ต่อว่าประชาชน เพราะพวกเขาไม่เชื่อฟังพระบัญญัติของพระองค์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้า พวกคนที่ยังไม่ถือปฏิบัติตามบัญชาและบัญญัติของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ปฏิบัติตามพระบัญชาและพระบัญญัติของเรา + +"ที่จะทำตามพระบัญชาและพระบัญญัติของเรา" diff --git a/exo/16/29.md b/exo/16/29.md new file mode 100644 index 00000000..515f3a4a --- /dev/null +++ b/exo/16/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระยาห์เวห์ทรงประทานวันสะบาโตให้พวกเจ้า + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงการสอนประชาชนให้หยุดพักในวันสะบาโตเหมือนกับว่าวันสะบาโตเป็นของประทาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรา พระยาห์เวห์ ได้สอนพวกเจ้าให้หยุดพักในวันสะบาโต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# วันที่หก...สองวัน...วันที่เจ็ด + +"วันที่ 6...2 วัน...วันที่ 7" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# อาหาร + +นี่หมายถึงอาหารที่ดูเหมือนเป็นเกล็ดบางๆ บนพื้นดินทุกเช้า diff --git a/exo/16/30.md b/exo/16/30.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/16/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/16/31.md b/exo/16/31.md new file mode 100644 index 00000000..970dd54f --- /dev/null +++ b/exo/16/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เมล็ดผักชี + +เมล็ดผักชีเป็นที่รู้จักกันอีกชื่อหนึ่งว่าเป็นผักชี ผู้คนตากเมล็ดให้แห้งและบดมันเป็นผงและใส่มันลงไปในอาหารเพื่อให้ได้รสชาติ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ขนมแผ่น + +ขนมปังกรอบหรือขนมแผ่นที่บางมาก diff --git a/exo/16/32.md b/exo/16/32.md new file mode 100644 index 00000000..05fa8990 --- /dev/null +++ b/exo/16/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# โอเมอร์ + +2 ลิตร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# อาหาร + +นี่หมายถึงขนมปังที่ดูเหมือนเป็นเกล็ดบางๆ บนพื้นดินทุกเช้า diff --git a/exo/16/33.md b/exo/16/33.md new file mode 100644 index 00000000..cc590c2f --- /dev/null +++ b/exo/16/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# หนึ่งโอเมอร์ + +"สองลิตร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/exo/16/34.md b/exo/16/34.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/16/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/16/35.md b/exo/16/35.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/16/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/16/36.md b/exo/16/36.md new file mode 100644 index 00000000..a5c0844d --- /dev/null +++ b/exo/16/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# หนึ่งโอเมอร์นั้นเท่ากับหนึ่งในสิบเอฟาห์ + +โอเมอร์และเอฟาห์ทั้งสองอย่างเป็นภาชนะสำหรับวัดปริมาตร ผู้อ่านดั้งเดิมจะรู้ว่า เอฟาห์เท่ากับเท่าใด ประโยคนี้จะช่วยให้พวกเขารู้ว่าโอเมอร์เท่ากับเท่าใด สำหรับภาษาที่ไม่ได้ใช้เศษส่วน คำนี้สามารถปรับคำใหม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตอนนี้สิบโอเมอร์เท่ากับหนึ่งเอฟาห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) diff --git a/exo/16/intro.md b/exo/16/intro.md new file mode 100644 index 00000000..cb09198c --- /dev/null +++ b/exo/16/intro.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# อพยพ 16 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### การบ่น + +คนอิสราเอลบ่นเกี่ยวกับปริมาณอาหารที่พระยาห์เวห์ทรงประทานแก่พวกเขา แม้แต่ตอนที่พระองค์ทรงจัดหาอาหารให้พวกเขาอย่างอัศจรรย์ การทำเช่นนี้มีเจตนาที่จะแสดงความไม่สำนึกถึงพระคุณและเป็นความบาปของพวกเขาในสายพระเนตรของพระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +### การห้ามไม่ให้เก็บตุนอาหารไว้ + +ผู้คนไม่ได้รับอนุญาตให้เก็บตุนอาหารที่เรียกว่ามานาที่พวกเขาได้รับ นี่เป็นเพราะพวกเขาต้องวางใจในพระยาห์เวห์ที่จะจัดหาให้ตามความต้องการของพวกเขาทุกวัน (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) + +### วันสะบาโต + +นี่เป็นการบันทึกครั้งแรกในการฉลองการพักสงบในวันสะบาโต (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sabbath]]) + +### หีบแห่งพันธสัญญา + +ถึงแม้ว่ายังไม่มีการทำพันธสัญญา นี่เป็นการกล่าวถึงใน [อพยพ 16:34](../../exo/16/34.md) เรื่องนี้อาจจะเป็นได้ในความคาดหวังในการสร้างหีบหรือเป็นความเห็นของโมเสสผู้แก้ไขหลังจากเหตุการณ์เหล่านี้ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]) + +## การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้ + +### ถิ่นทุรกันดารสิน + +สินเป็นชื่อของพื้นที่หนึ่งของถิ่นทุรกันดารซีนาย ไม่มีคำอธิบายเกี่ยวกับสถานที่แห่งนี้ และไม่ได้มีสิ่งใดเกี่ยวข้องกับความบาปด้วย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +## Links: + + * [อพยพ 16:01 คำอธิบาย](./01.md) diff --git a/exo/17/01.md b/exo/17/01.md new file mode 100644 index 00000000..b9cf08c2 --- /dev/null +++ b/exo/17/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ถิ่นทุรกันดารสิน + +คำว่า "สิน" ในที่นี้ เป็นชื่อภาษาฮีบรูของถิ่นทุรกันดารนี้ มันไม่ใช่คำภาษาอังกฤษที่แปลว่า "บาป" ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 16:1](../16/01.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เรฟีดิม + +นี่หมายถึง "สถานที่หยุดพัก" สถานที่หยุดพักระหว่างการเดินทางที่ยาวนานผ่านถิ่นทุรกันดาร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/exo/17/02.md b/exo/17/02.md new file mode 100644 index 00000000..78027b11 --- /dev/null +++ b/exo/17/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกท่านหาเรื่องข้าพเจ้าทำไม? ทำไมพวกท่านทดสอบพระยาห์เวห์? + +โมเสสใช้คำถามเหล่านี้เพื่อต่อว่าประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านไม่ควรหาเรื่องกับข้าพเจ้า พวกท่านไม่ควรทดสอบพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/exo/17/03.md b/exo/17/03.md new file mode 100644 index 00000000..6900cb9b --- /dev/null +++ b/exo/17/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เพื่อให้พวกเรา ทั้งบุตรและฝูงปศุสัตว์ของพวกเราอดน้ำตายหรือ? + +ประชาชนใช้คำถามนี้เพื่อกล่าวหาว่าโมเสสต้องการฆ่าพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านนำพวกเรามาที่นี่เพื่อฆ่าพวกเรา และลูกๆ ของพวกเรา และฝูงสัตว์ของพวกเราโดยไม่ให้พวกเรามีน้ำที่จะดื่ม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/17/04.md b/exo/17/04.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/17/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/17/05.md b/exo/17/05.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/17/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/17/06.md b/exo/17/06.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/17/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/17/07.md b/exo/17/07.md new file mode 100644 index 00000000..09d0c487 --- /dev/null +++ b/exo/17/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# มัสสาห์ + +สถานที่แห่งหนึ่งในทะเลทรายที่ชื่อของสถานที่นี้หมายถึง "การทดสอบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เมรีบาห์ + +สถานที่แห่งหนึ่งในทะเลทรายที่ชื่อของสถานที่นี้หมายถึง "การบ่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/exo/17/08.md b/exo/17/08.md new file mode 100644 index 00000000..3d5d948d --- /dev/null +++ b/exo/17/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เรฟีดิม + +สถานที่แห่งหนึ่งในทะเลทราย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/exo/17/09.md b/exo/17/09.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/17/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/17/10.md b/exo/17/10.md new file mode 100644 index 00000000..1871fc45 --- /dev/null +++ b/exo/17/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ดังนั้นโยชูวาได้ต่อสู้กับคนอามาเลข + +โยชูวากล่าวถึงตัวเองกับคนอิสราเอลที่เขานำเข้าสู่การสู้รบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้น โยชูวากับคนเหล่านั้นที่เขาได้เลือกไว้ได้ต่อสู้กับคนอามาเลข" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# เฮอร์ + +เฮอร์เป็นเพื่อนของโมเสสและอาโรน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/exo/17/11.md b/exo/17/11.md new file mode 100644 index 00000000..c6846d31 --- /dev/null +++ b/exo/17/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# อิสราเอลก็ได้เปรียบ...พวกอามาเลขก็เป็นต่อ + +คำว่า "อิสราเอล" และ "อามาเลข" หมายถึงนักรบจากกลุ่มเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นักรบอิสราเอลก็ได้เปรียบ...นักรบอามาเลขก็เริ่มเป็นต่อ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/exo/17/12.md b/exo/17/12.md new file mode 100644 index 00000000..9b05d1ba --- /dev/null +++ b/exo/17/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# มือของโมเสสเมื่อยล้า + +ผู้ประพันธ์เขียนว่าแขนของโมเสสเริ่มเมื่อยล้าเหมือนกับว่ามือของเขาเริ่มหนัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แขนก็เริ่มอ่อนล้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/17/13.md b/exo/17/13.md new file mode 100644 index 00000000..4c5421f9 --- /dev/null +++ b/exo/17/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ด้วยดาบ + +ดาบหมายถึงการสู้รบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในการสู้รบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/17/14.md b/exo/17/14.md new file mode 100644 index 00000000..b5b4aecb --- /dev/null +++ b/exo/17/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เราจะล้างชื่ออามาเลขให้สิ้นไม่ให้ปรากฏในความทรงจำ + +พระเจ้าตรัสถึงการทำลายอามาเลขเหมือนกับว่าพระองค์กำลังทรงลบความทรงจำเกี่ยวกับอามาเลขจากผู้คน เมื่อกลุ่มชนนั้นถูกทำลายจนสิ้นซาก ไม่มีสิ่งใดที่จะเตือนใจผู้คนเกี่ยวกับพวกเขาอีก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำลายอามาเลขให้สิ้นซาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# อามาเลข + +นี่หมายถึงคนอามาเลข คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอามาเลข" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/17/15.md b/exo/17/15.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/17/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/17/16.md b/exo/17/16.md new file mode 100644 index 00000000..77b8ad11 --- /dev/null +++ b/exo/17/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# มือหนึ่งยกขึ้นไป + +ผู้คนยกมือของพวกเขาขึ้นเมื่อพวกเขาทำสัญญาหรือปฏิญาณ ดังนั้น การยกมือขึ้นหมายถึงการทำสัญญา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สัญญาได้จัดทำขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# มือหนึ่งยกขึ้นไป + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงยกมือของเขาขึ้น" หรือ "พระยาห์เวห์ทรงทำสัญญาอย่างเป็นทางการ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/17/intro.md b/exo/17/intro.md new file mode 100644 index 00000000..b00432af --- /dev/null +++ b/exo/17/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# อพยพ 17 คำอธิบายทั่วไป + +## รูปแบบคำพูดที่สำคัญในบทนี้ + +### คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบ + +โมเสสใช้คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบหลายคำถามในบทนี้ จุดประสงค์ของคำถามเหล่านี้เพื่อโน้มน้าวใจผู้คนให้รู้ถึงความบาปของพวกเขา ในทำนองเดียวกัน คำถามเชิงโวหารของประชาชนก็แสดงให้เห็นถึงความโง่เขลาของพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +## การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้ + +### ถิ่นทุรกันดารสิน + +สินเป็นชื่อของพื้นที่หนึ่งของถิ่นทุรกันดารซีนาย ไม่มีคำอธิบายเกี่ยวกับสถานที่แห่งนี้ และไม่ได้มีสิ่งใดเกี่ยวข้องกับความบาปด้วย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +## Links: + + * **[อพยพ 17:01 คำอธิบาย](./01.md)** diff --git a/exo/18/01.md b/exo/18/01.md new file mode 100644 index 00000000..8d28bc0f --- /dev/null +++ b/exo/18/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พ่อตาของโมเสส + +นี่หมายถึงพ่อของภรรยาของโมเสส diff --git a/exo/18/02.md b/exo/18/02.md new file mode 100644 index 00000000..7d1b337d --- /dev/null +++ b/exo/18/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# รับศิปโปราห์ภรรยาของโมเสสไว้ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เยโธรได้พาศิปโปราห์มาหาโมเสส หรือ 2) เยโธรได้รับศิปโปราห์กลับไปก่อนหน้านี้ + +# หลังจากที่โมเสสส่งเธอกลับไปยังบ้าน + +นี่คือสิ่งที่โมเสสได้ทำก่อนหน้านี้ ความหมายที่สมบูรณ์ของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากโมเสสได้ส่งเธอกลับไปบ้านของเธอไปยังบิดามารดาของเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/18/03.md b/exo/18/03.md new file mode 100644 index 00000000..c52f71d3 --- /dev/null +++ b/exo/18/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พร้อมกับบุตรชายทั้งสองคนของเธอ + +นี่คือตอนจบของประโยคที่เริ่มต้นด้วยคำว่า "เยโธร...พาศิปโปราห์" ในข้อ 2 ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เยโธรพาศิปโปราห์และบุตรชายสองคนของเธอไปหาโมเสส หรือ 2) เยโธรรับศิปโปราห์และบุตรชายสองคนกลับไปก่อนหน้านี้ + +# เกอร์โชม + +นี่เป็นบุตรชายของโมเสสกับศิปโปราห์ที่ชื่อของเขามีความหมายว่า "คนต่างชาติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/exo/18/04.md b/exo/18/04.md new file mode 100644 index 00000000..d29849eb --- /dev/null +++ b/exo/18/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เอลีเอเซอร์ + +นี่เป็นบุตรชายของโมเสสกับศิปโปราห์ ผู้ที่ชื่อของเขามีความหมายว่า "พระเจ้าทรงเป็นผู้เดียวที่ช่วยข้าพเจ้าได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ดาบของฟาโรห์ + +วลีนี้หมายถึงการถูกฟาโรห์หรือกองทัพของฟาโรห์ฆ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การถูกฟาโรห์ฆ่า" หรือ "การถูกกองทัพของฟาโรห์ฆ่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/18/05.md b/exo/18/05.md new file mode 100644 index 00000000..336cc2a5 --- /dev/null +++ b/exo/18/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ที่เขาตั้งค่ายอยู่ + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ซึ่งเขาตั้งค่ายอยู่กับคนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/18/06.md b/exo/18/06.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/18/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/18/07.md b/exo/18/07.md new file mode 100644 index 00000000..6c82ed47 --- /dev/null +++ b/exo/18/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# กราบลงและจูบเขา + +การกระทำเชิงสัญลักษณ์เหล่านี้เป็นวิธีการทั่วไปที่ผู้คนแสดงความเคารพและนับถืออย่างมากในวัฒนธรรมนั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/exo/18/08.md b/exo/18/08.md new file mode 100644 index 00000000..2eea225e --- /dev/null +++ b/exo/18/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เพราะทรงเห็นแก่อิสราเอล + +คำว่า "อิสราเอล" หมายถึงคนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่จะช่วยคนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ความทุกข์ยากลำบากทุกอย่างซึ่งเกิดขึ้น + +โมเสสเขียนถึงความยากลำบากที่เกิดขึ้นกับพวกเขา เหมือนกับว่าความยากลำบากได้มาหาพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความยากลำบากทั้งหมดที่เกิดขึ้นกับพวกเขา" หรือ "ความยากลำบากทั้งหมดที่พวกเขาได้พบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/18/09.md b/exo/18/09.md new file mode 100644 index 00000000..92993fcd --- /dev/null +++ b/exo/18/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เงื้อมมือคนอียิปต์ + +มือหมายถึงอำนาจของใครบางคนที่จะทำอะไรบางอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อำนาจของคนอียิปต์...อำนาจของฟาโรห์" หรือ "สิ่งที่คนอียิปต์ทำต่อพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/18/10.md b/exo/18/10.md new file mode 100644 index 00000000..b45e68b5 --- /dev/null +++ b/exo/18/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# มือคนอียิปต์...พระหัตถ์ของฟาโรห์ + +มือแสดงถึงอำนาจของใครบางคนที่จะทำอะไรบางอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อำนาจของคนอียิปต์...อำนาจของฟาโรห์" หรือ "สิ่งที่คนอียิปต์ทำต่อพวกท่าน...สิ่งที่ฟาโรห์ทำต่อพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/18/11.md b/exo/18/11.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/18/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/18/12.md b/exo/18/12.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/18/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/18/13.md b/exo/18/13.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/18/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/18/14.md b/exo/18/14.md new file mode 100644 index 00000000..808a8b0c --- /dev/null +++ b/exo/18/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# นี่เจ้าใช้วิธีอะไรปฏิบัติกับประชาชนเล่า? + +เยโธรใช้คำถามนี้เพื่อแสดงให้โมเสสเห็นว่าสิ่งที่เขาทำอยู่ไม่ดี คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่ควรทำสิ่งนี้ทั้งหมดเพื่อประชาชน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ทำไมเจ้าจึงนั่งทำงานอยู่คนเดียว...ตั้งแต่เช้าจนเย็น? + +เยโธรใช้คำถามนี้เพื่อแสดงให้โมเสสเห็นว่าเขาทำมากเกินไป คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่ควรนั่งอยู่คนเดียว...ตั้งแต่เช้าจนเย็น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เจ้าจึงนั่งทำงานอยู่คนเดียว + +คำว่า "นั่ง" ในที่นี้เป็นคำที่ใช้แทน "พิพากษา" ผู้พิพากษาจะนั่งในขณะที่พวกเขาฟังคำฟ้องร้องของผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าตัดสินแต่เพียงคนเดียว" หรือ "เจ้าเป็นผู้เดียวที่ตัดสินประชาชน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/18/15.md b/exo/18/15.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/18/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/18/16.md b/exo/18/16.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/18/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/18/17.md b/exo/18/17.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/18/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/18/18.md b/exo/18/18.md new file mode 100644 index 00000000..b314a4d0 --- /dev/null +++ b/exo/18/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เจ้านั้นจะอ่อนล้า + +"เจ้าจะทำให้ตัวเจ้าเองอ่อนล้าอย่างมาก" + +# เพราะภาระนี้หนักเหลือกำลังของเจ้า + +เยโธรพูดถึงงานหนักที่โมเสสทำเหมือนกับว่ามันเป็นภาระหนักทางร่างกายที่โมเสสกำลังแบกอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "งานนี้มากเกินไปสำหรับเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/18/19.md b/exo/18/19.md new file mode 100644 index 00000000..210fd767 --- /dev/null +++ b/exo/18/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# คำแนะนำแก่เจ้า + +"คำแนะนำแก่เจ้า" หรือ "คำสอนแก่เจ้า" + +# พระเจ้าสถิตกับเจ้า + +เยโธรพูดถึงพระเจ้าที่ทรงช่วยเหลือโมเสสเหมือนกับว่าพระเจ้าจะทรงสถิตกับโมเสส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงช่วยเจ้า" หรือ "พระเจ้าจะประทานสติปัญญาแก่เจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เจ้านำความขัดแย้งกราบทูลพระเจ้า + +เยโธรพูดถึงการที่โมเสสทูลต่อพระเจ้าเกี่ยวกับข้อพิพาทของพวกเขา เหมือนกับว่าโมเสสนำข้อพิพาทของพวกเขามาหาพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าทูลพระเจ้าเกี่ยวกับข้อพิพาทของพวกเขา" หรือ "เจ้าทูลพระเจ้าว่าพวกเขาโต้เถียงกันเรื่องอะไร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/18/20.md b/exo/18/20.md new file mode 100644 index 00000000..f9236de6 --- /dev/null +++ b/exo/18/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เจ้าต้องชี้ทางแก่พวกเขาถึงการดำเนินชีวิต + +เยโธรพูดถึงการดำเนินชีวิตหรือการปฏิบัติตนเหมือนกับการเดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องแสดงให้พวกเขาเห็นวิธีการดำเนินชีวิต" หรือ "เจ้าต้องแสดงให้พวกเขาเห็นถึงวิธีการปฏิบัติตน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/18/21.md b/exo/18/21.md new file mode 100644 index 00000000..4fac9507 --- /dev/null +++ b/exo/18/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เยโธรยังคงพูดกับโมเสสต่อไป + +# ยิ่งกว่านั้น เจ้าจงเลือก + +"นอกจากนี้ เจ้าต้องเลือก" หรือ "เจ้าต้องเลือก" + +# เจ้าจงแต่งตั้งคนอย่างนี้ไว้เหนือประชาชน + +เยโธรพูดถึงการให้อำนาจแก่พวกเขาเหนือประชาชนเหมือนกับว่าตั้งพวกเขาไว้เหนือประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องให้อำนาจแก่พวกเขาเหนือประชาชน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ผู้นำในการดูแลคนพันคนบ้าง ร้อยคนบ้าง ห้าสิบคนบ้าง สิบคนบ้าง + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ตัวเลขเหล่านี้แสดงถึงจำนวนคนที่แน่นอนในแต่ละกลุ่ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้นำที่รับผิดชอบดูแลกลุ่ม 1,000 คน กลุ่ม 100 คน กลุ่ม 50 คนและกลุ่ม 10 คน" หรือ 2) ตัวเลขเหล่านี้ไม่แน่นอน แต่หมายถึงกลุ่มคนที่มีขนาดต่างๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้นำที่รับผิดชอบดูแลกลุ่มเล็กมาก กลุ่มเล็ก กลุ่มใหญ่ และกลุ่มใหญ่มาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/exo/18/22.md b/exo/18/22.md new file mode 100644 index 00000000..2c8cba9a --- /dev/null +++ b/exo/18/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# กรณีที่เป็นกิจวัตรประจำวัน + +"คดีที่ง่ายๆ" + +# คดีที่ยุ่งยากให้พวกเขานำมาแจ้งต่อเจ้า + +เยโธรพูดถึงการบอกโมเสสถึงคดีที่ยุ่งยากเหมือนกับการนำคดีที่ยากมาให้เขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คดีที่ยุ่งยากให้พวกเขาบอกเจ้า" หรือ "เมื่อมีคดีที่ยุ่งยาก ให้พวกเขาบอกเจ้าเกี่ยวกับคดีเหล่านั้น เพื่อที่เจ้าจะได้ตัดสินความคดีเหล่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกเขาจะแบกภาระร่วมกับเจ้า + +เยโธรพูดถึงงานหนักที่พวกเขาจะทำเหมือนกับว่ามันเป็นภาระหนักที่พวกเขาจะต้องแบก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะทำงานหนักร่วมกับเจ้า" หรือ "พวกเขาจะช่วยเจ้าทำงานหนัก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/18/23.md b/exo/18/23.md new file mode 100644 index 00000000..b4df3470 --- /dev/null +++ b/exo/18/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ทน + +สิ่งที่พวกเขาต้องทนสามารถกล่าวให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทนต่อความเครียดของงาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/18/24.md b/exo/18/24.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/18/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/18/25.md b/exo/18/25.md new file mode 100644 index 00000000..20729386 --- /dev/null +++ b/exo/18/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# หัวหน้าของประชาชน + +โมเสสเขียนถึงผู้นำของประชาชนเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นศีรษะของร่างกาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้นำของประชาชน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# คนที่มีความสามารถ + +สิ่งที่พวกเขาสามารถทำได้สามารถระบุให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่สามารถนำ" หรือ "คนที่สามารถตัดสิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ผู้นำเหล่านี้จะดูแลประชาชนพันคนบ้าง ร้อยคนบ้าง ห้าสิบคนบ้าง สิบคนบ้าง + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ตัวเลขเหล่านี้แสดงถึงจำนวนคนที่แน่นอนในแต่ละกลุ่ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้นำที่รับผิดชอบดูแลกลุ่ม 1,000 คน กลุ่ม 100 คน กลุ่ม 50 คนและกลุ่ม 10 คน" หรือ 2) ตัวเลขเหล่านี้ไม่แน่นอน แต่หมายถึงกลุ่มคนที่มีขนาดต่างๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้นำที่รับผิดชอบดูแลกลุ่มเล็กมาก กลุ่มเล็ก กลุ่มใหญ่ และกลุ่มใหญ่มาก" ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 18:21](https://v-mast.com/events/18/21.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/exo/18/26.md b/exo/18/26.md new file mode 100644 index 00000000..b6bb2b6c --- /dev/null +++ b/exo/18/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พิพากษาคดีของประชาชนในสถานการณ์ปกติ + +"พิพากษาประชาชนเป็นส่วนใหญ่" หรือ "ตัดสินคดีง่ายๆ ของประชาชน" + +# คดีที่ยุ่งยาก พวกเขาจึงนำไปแจ้งโมเสส + +ผู้ประพันธ์เขียนถึงการบอกโมเสสถึงคดีที่ยุ่งยาก เหมือนกับว่านำคดีที่ยุ่งยากมาให้เขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คดีที่ยุ่งยากให้พวกเขาบอกโมเสส" หรือ "เมื่อมีคดีที่ยุ่งยาก พวกเขาบอกโมเสสเกี่ยวกับคดีเหล่านั้น เพื่อที่เขาจะได้ตัดสินความคดีเหล่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# คดีเล็กๆ น้อยๆ + +"คดีที่ง่ายๆ" diff --git a/exo/18/27.md b/exo/18/27.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/18/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/18/intro.md b/exo/18/intro.md new file mode 100644 index 00000000..15bc62b2 --- /dev/null +++ b/exo/18/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# อพยพ 18 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### บทเรียนการเป็นผู้นำ + +เยโธรสอนบทเรียนการเป็นผู้นำที่สำคัญแก่โมเสสในบทนี้ นักวิชาการหลายคนเห็นว่าบทนี้เป็นบทเรียนความเป็นผู้นำที่สำคัญ โมเสสมอบหมายหน้าที่ความรับผิดชอบบางอย่างของเขาให้กับพวกผู้ชายคนอื่นๆ ที่ยำเกรงพระเจ้า เพื่อที่เขาจะไม่เหนื่อยล้าจากข้อเรียกร้องทั้งหมดที่ได้ทำขึ้นมาให้เขา (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]]) + +## Links: + + * **[อพยพ 18:01 คำอธิบาย](./01.md)** diff --git a/exo/19/01.md b/exo/19/01.md new file mode 100644 index 00000000..f765e8c9 --- /dev/null +++ b/exo/19/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ในเดือนที่สาม...ในวันนั้น + +นี่หมายความว่าพวกเขาได้มาถึงถิ่นทุรกันดารในวันที่หนึ่งของเดือน เช่นเดียวกับที่พวกเขาออกจากอียิปต์ในวันที่หนึ่งของเดือน วันที่หนึ่งของเดือนที่สามในปฏิทินฮีบรูเป็นช่วงเกือบถึงกลางเดือนพฤษภาคมในปฏิทินตะวันตก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในเดือนที่สาม...ในวันที่หนึ่งของเดือน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ได้ออกจาก + +"ออกจาก" diff --git a/exo/19/02.md b/exo/19/02.md new file mode 100644 index 00000000..c08043a4 --- /dev/null +++ b/exo/19/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เรฟีดิม + +นี่เป็นบริเวณชายแดนถิ่นทุรกันดารซีนายที่ซึ่งคนอิสราเอลตั้งค่ายอยู่ ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 17:1](https://v-mast.com/events/17/01.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/exo/19/03.md b/exo/19/03.md new file mode 100644 index 00000000..f7369652 --- /dev/null +++ b/exo/19/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# วงศ์วานยาโคบ + +คำว่า "วงศ์วาน" ในที่นี้หมายถึงครอบครัวและลูกหลานของยาโคบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายของยาโคบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# วงศ์วานยาโคบและประชาชนอิสราเอล + +วลี "ประชาชนอิสราเอล" อธิบายความหมายของ "วงศ์วานของยาโคบ" diff --git a/exo/19/04.md b/exo/19/04.md new file mode 100644 index 00000000..e603648e --- /dev/null +++ b/exo/19/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกเจ้าได้เห็น + +คำว่า "พวกเจ้า" ในที่นี้ หมายถึงคนอิสราเอล พระยาห์เวห์ตรัสกับโมเสสถึงสิ่งที่จะบอกกับคนอิราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# เราอุ้มชูพวกเจ้าขึ้นดุจดังปีกนกอินทรี + +พระเจ้าตรัสถึงการดูแลประชากรของพระองค์ในขณะที่พวกเขาเดินทาง เหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็นนกอินทรีและพาพวกเขาไปบนปีกของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราช่วยให้พวกเจ้าเดินทางเหมือนนกอินทรีที่อุ้มลูกของมันไว้ที่ปีกของมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/19/05.md b/exo/19/05.md new file mode 100644 index 00000000..77603170 --- /dev/null +++ b/exo/19/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ฟังเสียงเราจริงๆ + +การเชื่อฟังสามารถกล่าวเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟังเสียงของเราและเชื่อฟังเรา" + +# เสียงเรา + +พระสุรเสียงของพระเจ้าหมายถึงสิ่งที่พระองค์ตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เราพูด" หรือ "ถ้อยคำของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# รักษาพันธสัญญาของเรา + +"ทำสิ่งที่พันธสัญญาของเราต้องการให้พวกเจ้าทำ" + +# สมบัติพิเศษ + +"ทรัพย์สมบัติ" diff --git a/exo/19/06.md b/exo/19/06.md new file mode 100644 index 00000000..b462366e --- /dev/null +++ b/exo/19/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# อาณาจักรปุโรหิต + +พระเจ้าตรัสถึงประชากรของพระองค์เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นพวกปุโรหิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาณาจักรของคนทั้งหลายที่เป็นเหมือนพวกปุโรหิต" หรือ "อาณาจักรของคนทั้งหลายที่ทำสิ่งที่พวกปุโรหิตทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/19/07.md b/exo/19/07.md new file mode 100644 index 00000000..caefdc81 --- /dev/null +++ b/exo/19/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ประกาศข้อความเหล่านี้ทั้งหมดต่อหน้าพวกเขา + +ผู้ประพันธ์เขียนถึงการที่โมเสสบอกสิ่งต่างๆ แก่ประชาชน เหมือนกับว่าเขาได้ตั้งถ้อยคำเหล่านี้ไว้ต่อหน้าพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บอกถ้อยคำเหล่านี้ทั้งหมดแก่พวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ข้อความเหล่านี้ทั้งหมดต่อหน้าพวกเขาตามที่พระยาห์เวห์ทรงบัญชาเขา + +"ทั้งหมดที่พระยาห์เวห์ได้ทรงบัญชาเขา" diff --git a/exo/19/08.md b/exo/19/08.md new file mode 100644 index 00000000..137575c8 --- /dev/null +++ b/exo/19/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# โมเสสจึงมาเพื่อรายงาน + +ที่ซึ่งโมเสสไปสามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โมเสสกลับขึ้นไปยังภูเขานั้นเพื่อรายงาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ถ้อยคำของประชาชน + +คำว่า "ถ้อยคำ" หมายถึงสิ่งที่ประชาชนพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ประชาชนพูด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/19/09.md b/exo/19/09.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/19/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/19/10.md b/exo/19/10.md new file mode 100644 index 00000000..b9580492 --- /dev/null +++ b/exo/19/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เจ้าต้องให้พวกเขาชำระตัวให้บริสุทธิ์สำหรับ + +คำกล่าวนี้อาจจะหมายถึง "บอกพวกเขาให้ถวายตัวพวกเขาเองต่อเรา" หรือ "บอกพวกเขาให้ชำระตนเองให้บริสุทธิ์เพื่อเรา" + +# เสื้อผ้าของตน + +"เสื้อผ้าของพวกเขา" หรือ "สิ่งที่พวกเขาสวมใส่" diff --git a/exo/19/11.md b/exo/19/11.md new file mode 100644 index 00000000..feafbbf5 --- /dev/null +++ b/exo/19/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จงเตรียมตัวไว้ให้พร้อม + +นี่เป็นพระบัญชาต่อคนอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/exo/19/12.md b/exo/19/12.md new file mode 100644 index 00000000..c54ffcb5 --- /dev/null +++ b/exo/19/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไป + +# จงกำหนดเขต + +"จงทำเขตที่กำหนด" นี่อาจจะเป็นเครื่องหมายบางชนิด แต่อาจเป็นรั้วก็ได้ + +# ใครถูกต้องภูเขาจะต้องมีโทษถึงตายอย่างแน่นอน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องลงโทษคนใดก็ตามที่แตะต้องภูเขานั้นถึงตาย" หรือ "เจ้าต้องประหารคนใดก็ตามที่แตะต้องภูเขานั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ใครถูกต้อง + +"คนใดก็ตามที่แตะต้อง" หรือ "ใครก็ตามที่แตะต้อง" diff --git a/exo/19/13.md b/exo/19/13.md new file mode 100644 index 00000000..b472a3e8 --- /dev/null +++ b/exo/19/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ผู้นั้น + +"คนที่ทำเช่นนั้น" หรือ "คนที่แตะต้องภูเขานั้น" + +# เขาต้องถูกขว้างหรือยิงด้วยก้อนหิน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าต้องขว้างด้วยก้อนหินหรือยิงเขาอย่างแน่นอน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ยิง + +นี่หมายถึงการถูกฆ่าโดยใครบางคนที่ยิงลูกธนูจากคันธนู หรือที่ยิงก้อนหินจากหนังสติ๊ก + +# เสียงแตรเป่ายาว + +"เสียงดังยาวนาน" diff --git a/exo/19/14.md b/exo/19/14.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/19/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/19/15.md b/exo/19/15.md new file mode 100644 index 00000000..cd5e7cc0 --- /dev/null +++ b/exo/19/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# อย่าเข้าใกล้ภรรยาของเจ้า + +นี่เป็นวิธีการพูดอย่างสุภาพเกี่ยวกับการหลับนอนกับภรรยาของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าหลับนอนกับภรรยาของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/exo/19/16.md b/exo/19/16.md new file mode 100644 index 00000000..a23641ab --- /dev/null +++ b/exo/19/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ประชาชนทุกคน...ตัวสั่น + +"ประชาชนทุกคน...ตัวสั่นด้วยความกลัว" diff --git a/exo/19/17.md b/exo/19/17.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/19/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/19/18.md b/exo/19/18.md new file mode 100644 index 00000000..24a754c8 --- /dev/null +++ b/exo/19/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระยาห์เวห์เสด็จลงมา + +"พระยาห์เวห์เสด็จมา" + +# เหมือนควันจากเตาเผา + +นี่แสดงให้เห็นว่ามันเป็นควันที่มีขนาดใหญ่มาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนควันจากไฟที่มีขนาดใหญ่มาก" + +# เตาเผา + +เตาที่สามารถทำให้ร้อนอย่างมาก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/exo/19/19.md b/exo/19/19.md new file mode 100644 index 00000000..ea4ec9b3 --- /dev/null +++ b/exo/19/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ยิ่งดังขึ้นๆ + +"ยังคงดังขึ้นเรื่อยๆ" + +# ด้วยเสียง + +คำว่า "เสียง" ในที่นี้หมายถึงเสียงที่พระเจ้าทรงทำให้เกิดขึ้น ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "โดยการตรัสเสียงดังเหมือนฟ้าร้อง" หรือ 2) "โดยการตรัส" หรือ 3) "โดยการทำให้เกิดเสียงฟ้าร้อง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/19/20.md b/exo/19/20.md new file mode 100644 index 00000000..085d3026 --- /dev/null +++ b/exo/19/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระองค์ทรงเรียกโมเสสให้ขึ้นไป + +"พระองค์ทรงบัญชาโมเสสให้ขึ้นไป" diff --git a/exo/19/21.md b/exo/19/21.md new file mode 100644 index 00000000..8c26fd4a --- /dev/null +++ b/exo/19/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกเขาจะต้องตาย + +พระเจ้าตรัสเกี่ยวกับประชาชนที่เดินผ่านเขตที่กำหนดไว้ ([อพยพ 19:12](../19/12.md)) เหมือนกันว่าพวกเขาล่วงล้ำรั้วเข้าไปและเดินผ่านรั้วไป ดูที่เคยแปล "กำหนดเขต" ไว้ใน [อพยพ 19:12](../19/12.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาอาจจะไปไกลเกินกว่าเขตที่กำหนดไว้" หรือ "พวกเขาอาจจะล่วงล้ำสิ่งที่กีดขวางไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/19/22.md b/exo/19/22.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/19/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/19/23.md b/exo/19/23.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/19/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/19/24.md b/exo/19/24.md new file mode 100644 index 00000000..91aab01c --- /dev/null +++ b/exo/19/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ล่วงล้ำ + +พระเจ้าตรัสเกี่ยวกับประชาชนที่เดินผ่านเขตที่กำหนดไว้ เหมือนกับว่าพวกเขาล่วงล้ำรั้วและเดินผ่านเข้าไป ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันใน [อพยพ 19:21](../19/21.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปเกินกว่าเขตที่กำหนดไว้" หรือ "ล่วงล้ำสิ่งที่กีดขวางไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/19/25.md b/exo/19/25.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/19/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/19/intro.md b/exo/19/intro.md new file mode 100644 index 00000000..23eefc91 --- /dev/null +++ b/exo/19/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# อพยพ 19 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### "อาณาจักรของปุโรหิต" + +หน้าที่ของปุโรหิตคือการอธิษฐานวิงวอนเพื่อประชาชน คนเลวีเท่านั้นที่เป็นพวกปุโรหิตในอิสราเอล นี่คือภาพเปรียบเทียบที่บ่งบอกว่าชนชาตินี้ต้องอธิษฐานวิงวอนเพื่อโลกโดยรวม นอกจากนี้ พวกเขาจะต้องบริสุทธิ์หรือแยกออกจากคนที่เหลือของโลก (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]]) + +### การสำแดงพระบัญญัติ + +เหตุการณ์ในบทนี้เกี่ยวข้องกับการเตรียมความพร้อมผู้คนที่จะรับพระบัญญัติของโมเสส ประชาชนต้องผ่านสิ่งเหล่านี้ทั้งหมดเพื่อเตรียมตัวให้พร้อมสำหรับพระบัญญัติซึ่งแสดงให้เห็นถึงความสำคัญอย่างยิ่งของเหตุการณ์นี้สำหรับอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) + +## Links: + + * [อพยพ 19:01 คำอธิบาย](./01.md) diff --git a/exo/20/01.md b/exo/20/01.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/20/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/20/02.md b/exo/20/02.md new file mode 100644 index 00000000..1253a152 --- /dev/null +++ b/exo/20/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เรือนทาส + +"สถานที่ซึ่งพวกท่านเคยเป็นทาส" diff --git a/exo/20/03.md b/exo/20/03.md new file mode 100644 index 00000000..a3460436 --- /dev/null +++ b/exo/20/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกเจ้าต้องไม่มีพระเจ้าอื่นใดต่อหน้าเรา + +"พวกเจ้าต้องไม่นมัสการพระอื่นใดนอกจากเรา" diff --git a/exo/20/04.md b/exo/20/04.md new file mode 100644 index 00000000..fc3dc075 --- /dev/null +++ b/exo/20/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# หรือรูปเหมือน + +"และพวกเจ้าต้องไม่ทำรูปเหมือน" diff --git a/exo/20/05.md b/exo/20/05.md new file mode 100644 index 00000000..dce192bf --- /dev/null +++ b/exo/20/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พวกเจ้าต้องไม่กราบไหว้หรือสักการะสิ่งเหล่านั้น + +คำว่า "สิ่งเหล่านั้น" หมายถึงรูปแกะสลักหรือรูปเคารพ + +# หวงแหน + +พระเจ้าทรงต้องการให้ประชากรของพระองค์นมัสการพระองค์เพียงผู้เดียว + +# เราจะลงโทษความชั่วของบรรพบุรุษโดยนำการลงโทษตกทอดไปถึงลูกหลาน + +พระเจ้าจะทรงลงโทษผู้คนเพราะความบาปของบิดามารดาของพวกเขา + +# จนถึงสามชั่วและสี่ชั่วอายุคน + +"ชั่วอายุที่ 3 และ 4" นี่หมายถึงหลานและเหลน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนถึงหลานและเหลน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/exo/20/06.md b/exo/20/06.md new file mode 100644 index 00000000..836e9c73 --- /dev/null +++ b/exo/20/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เราแสดงความมีสัจจะต่อพันธสัญญาต่อคนนับพันเหล่านั้นที่รักเรา + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ความรัก" สามารถกล่าวเป็นคำกริยา "รัก" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรารักอย่างสัตย์ซื่อต่อคนนับพันเหล่านั้นที่รักเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# คนนับพันเหล่านั้นที่รักเรา + +คำว่า "นับพัน" เป็นคำที่ใช้แทนจำนวนที่มากเกินกว่าที่จะนับได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตลอดไปเป็นนิตย์ต่อบรรดาผู้ที่รักเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/exo/20/07.md b/exo/20/07.md new file mode 100644 index 00000000..39ac9161 --- /dev/null +++ b/exo/20/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ออกพระนามพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเจ้า + +"ใช้พระนามของพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเจ้า" + +# ในทางที่ผิด + +"อย่างสะเพร่า" หรือ "โดยไม่ได้ให้ความเคารพอย่างเหมาะสม" + +# เราจะไม่เอาโทษ + +ประโยคปฏิเสธซ้อนปฏิเสธสามารถกล่าวเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะถือว่ามีความผิดอย่างแน่นอน" หรือ "เราจะลงโทษอย่างแน่นอน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/exo/20/08.md b/exo/20/08.md new file mode 100644 index 00000000..0d681edc --- /dev/null +++ b/exo/20/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ให้ถือเป็นวันบริสุทธิ์ + +"แยกวันนี้ไว้เพื่อจุดประสงค์โดยเฉพาะ" diff --git a/exo/20/09.md b/exo/20/09.md new file mode 100644 index 00000000..cefc73fc --- /dev/null +++ b/exo/20/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จงทำงานทั้งสิ้นของพวกเจ้า + +"จงทำหน้าที่การงานตามปกติทั้งสิ้นของพวกเจ้า" diff --git a/exo/20/10.md b/exo/20/10.md new file mode 100644 index 00000000..188ab67a --- /dev/null +++ b/exo/20/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ในประตูเมืองของพวกเจ้า + +เมืองต่างๆ มักจะมีกำแพงล้อมรอบเมืองเหล่านั้นเพื่อป้องกันจากพวกศัตรู และประตูเพื่อให้ผู้คนเข้าและออก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภายในชุมชนของเจ้า" หรือ "ภายในเมืองของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/20/11.md b/exo/20/11.md new file mode 100644 index 00000000..76318a46 --- /dev/null +++ b/exo/20/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ในวันที่เจ็ด + +"ในวันที่เจ็ด" ในที่นี้ "ที่เจ็ด" เป็นเลข "7" ธรรมดา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ทรงอวยพรวันสะบาโต + +ความหมายที่อาจจะเป็นไปได้ คือว่า 1) พระเจ้าทรงทำให้วันสะบาโตเกิดผลดี หรือ 2) พระเจ้าตรัสว่าวันสะบาโตประเสริฐ diff --git a/exo/20/12.md b/exo/20/12.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/20/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/20/13.md b/exo/20/13.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/20/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/20/14.md b/exo/20/14.md new file mode 100644 index 00000000..a53a80c1 --- /dev/null +++ b/exo/20/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกเจ้าต้องไม่ทำผิดประเวณี + +"พวกเจ้าต้องไม่มีเพศสัมพันธ์กับคนอื่นใดนอกจากคู่สมรสของพวกเจ้า" diff --git a/exo/20/15.md b/exo/20/15.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/20/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/20/16.md b/exo/20/16.md new file mode 100644 index 00000000..63d9ebab --- /dev/null +++ b/exo/20/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ต้องไม่เป็นพยานเท็จ + +"ต้องไม่พูดรายงานเท็จ" หรือ "ต้องไม่พูดโกหกเรื่องของคนใดๆ" diff --git a/exo/20/17.md b/exo/20/17.md new file mode 100644 index 00000000..0d914289 --- /dev/null +++ b/exo/20/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ต้องไม่โลภ + +"ต้องไม่ต้องการอย่างมากที่จะมี" หรือ "ต้องไม่อยากได้" diff --git a/exo/20/18.md b/exo/20/18.md new file mode 100644 index 00000000..808a2e41 --- /dev/null +++ b/exo/20/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เสียงแตร + +"เสียงของแตร" + +# ควันที่ขึ้นจากภูเขา + +"ควันที่มาจากภูเขานั้น" + +# พวกเขาก็กลัวจนตัวสั่น + +"พวกเขาตัวสั่นด้วยความกลัว" + +# ยืนอยู่แต่ไกล + +"ยืนไกลออกไป" หรือ "ยืนอยู่ที่ห่างไกล" diff --git a/exo/20/19.md b/exo/20/19.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/20/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/20/20.md b/exo/20/20.md new file mode 100644 index 00000000..9e4ff62f --- /dev/null +++ b/exo/20/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เพื่อว่าพวกท่านจะได้ถวายพระเกียรติแด่พระองค์ และเพื่อพวกท่านจะไม่ได้ทำบาป + +"เพื่อว่าพวกท่านจะถวายพระเกียรติพระองค์และไม่ทำบาป" diff --git a/exo/20/21.md b/exo/20/21.md new file mode 100644 index 00000000..a98d935d --- /dev/null +++ b/exo/20/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# โมเสสได้เข้าไปใกล้ + +"โมเสสเข้าไปใกล้มากขึ้น" diff --git a/exo/20/22.md b/exo/20/22.md new file mode 100644 index 00000000..cce1b891 --- /dev/null +++ b/exo/20/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# สิ่งนี้แหละ ที่เจ้าจะต้องบอกคนอิสราเอล + +"จงบอกเรื่องนี้แก่คนอิสราเอล" + +# พวกเจ้าเองได้เห็นแล้วว่า เราพูดกับเจ้าจากฟ้าสวรรค์ + +"พวกเจ้าได้ยินเราพูดกับพวกเจ้าจากฟ้าสวรรค์" diff --git a/exo/20/23.md b/exo/20/23.md new file mode 100644 index 00000000..a6d47556 --- /dev/null +++ b/exo/20/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกเจ้าต้องไม่สร้างรูปพระอื่นใดสำหรับตัวพวกเจ้าเองมาเทียบกับเรา + +"พวกเจ้าต้องไม่สร้างรูปเคารพเหมือนพระอื่นใดแทนที่เรา" + +# พระเจ้านั้นจะทำด้วยเงินหรือทองคำ + +"พระที่ทำมาจากเงินหรือทองคำ" หรือ "รูปเคารพที่ทำมาจากเงินหรือทองคำ" diff --git a/exo/20/24.md b/exo/20/24.md new file mode 100644 index 00000000..661384d8 --- /dev/null +++ b/exo/20/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# แท่นบูชาที่ทำด้วยดิน + +แท่นบูชาที่ทำจากวัสดุที่มาจากพื้นดิน อย่างเช่น ก้อนหิน ดิน หรือโคลน + +# เราต้องการได้รับเกียรติจากนามของเรา + +ในที่นี้ "นาม" เป็นคำที่ใช้แทนการทรงเป็นพระเจ้า ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าจงเลือกที่จะให้เกียรติเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/20/25.md b/exo/20/25.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/20/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/20/26.md b/exo/20/26.md new file mode 100644 index 00000000..35aa9bf8 --- /dev/null +++ b/exo/20/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกเจ้าต้องไม่เดินตามขั้นบันไดขึ้นไปยังแท่นบูชาของเรา + +"อย่าสร้างบันไดขึ้นไปยังแท่นบูชาและขึ้นไปบนขั้นบันไดเหล่านั้น" + +# ไม่ให้เป็นที่อุจาดตา + +"ส่วนที่ลับของพวกเจ้า" diff --git a/exo/20/intro.md b/exo/20/intro.md new file mode 100644 index 00000000..d9384f4f --- /dev/null +++ b/exo/20/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# อพยพ 20 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +พระบัญชาที่บันทึกไว้ในบทนี้เป็นที่รู้จักกันโดยทั่วไปว่าเป็น "พระบัญญัติสิบประการ" + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### พันธสัญญา + +ความสัตย์ซื่อในพันธสัญญาของพระยาห์เวห์ตอนนี้มีรากฐานมาจากพันธสัญญาที่พระองค์ทรงทำกับอับราฮัม เช่นเดียวกับพันธสัญญาที่พระองค์ทรงทำกับโมเสส (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]) + +## Links: + + * **[อพยพ 20:01 คำอธิบาย](./01.md)** diff --git a/exo/21/01.md b/exo/21/01.md new file mode 100644 index 00000000..8a65b359 --- /dev/null +++ b/exo/21/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไป + +# เจ้าต้องตั้งไว้ต่อหน้าเขาทั้งหลาย + +"เจ้าต้องให้แก่พวกเขา" หรือ "เจ้าต้องบอกพวกเขา" diff --git a/exo/21/02.md b/exo/21/02.md new file mode 100644 index 00000000..c7854d1f --- /dev/null +++ b/exo/21/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ตรัสกับโมเสสเกี่ยวกับกฎบัญญัติของพระองค์สำหรับคนอิสราเอล diff --git a/exo/21/03.md b/exo/21/03.md new file mode 100644 index 00000000..9b5206c1 --- /dev/null +++ b/exo/21/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ถ้าเขามาคนเดียว เขาจะต้องเป็นอิสระเพียงคนเดียว + +ความหมายที่ว่า "คนเดียว" สามารถระบุให้ชัดเจน บางภาษาต้องการเงื่อนไขเพิ่มเติมว่า เขาแต่งงานในขณะที่เป็นทาส ซึ่งต้องระบุไว้อย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเขากลายเป็นทาสในขณะที่เขาไม่มีภรรยา และถ้าเขาแต่งงานในขณะที่เขาเป็นทาส เจ้านายต้องปล่อยผู้ชายคนนั้นเป็นอิสระเพียงคนเดียว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เพียงคนเดียว + +"ตามลำพัง" หรือ "โดยไม่มีภรรยา" + +# ถ้าเขาแต่งงาน + +"ถ้าเขาแต่งงานในขณะที่เขาเป็นทาส" หรือ "ถ้าเขามาในฐานะคนที่แต่งงานแล้ว" diff --git a/exo/21/04.md b/exo/21/04.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/21/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/21/05.md b/exo/21/05.md new file mode 100644 index 00000000..870f470e --- /dev/null +++ b/exo/21/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พูดอย่างชัดเจน + +"พูดให้เข้าใจได้ชัดเจน" + +# ข้าพเจ้าไม่อยากออกไปเป็นอิสระ + +"ข้าพเจ้าไม่ต้องการให้เจ้านายปล่อยข้าพเจ้าเป็นอิสระ" diff --git a/exo/21/06.md b/exo/21/06.md new file mode 100644 index 00000000..d5f31743 --- /dev/null +++ b/exo/21/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เจาะหูเขา + +"ทำให้ใบหูของเขาเป็นรู" + +# เหล็กหมาด + +เครื่องมือแหลมคมที่ใช้ทำให้เป็นรู + +# ตลอดชีวิต + +"จนกว่าจะสิ้นสุดชีวิตของเขา" หรือ "จนกว่าเขาจะตาย" diff --git a/exo/21/07.md b/exo/21/07.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/21/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/21/08.md b/exo/21/08.md new file mode 100644 index 00000000..d7e95a22 --- /dev/null +++ b/exo/21/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ผู้ซึ่งได้รับเธอไว้ + +"ได้เลือกไว้" + +# เขาก็ต้องยอมให้เธอถูกซื้อคืนไป + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาต้องยอมให้บิดาของเธอซื้อเธอคืนไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ไม่มีสิทธิ์จะขายเธอ + +"ไม่มีอำนาจที่จะขาย" + +# เพราะเขาปฏิบัติไม่ซื่อตรงต่อเธอ + +"เขาได้หลอกลวงเธอ" diff --git a/exo/21/09.md b/exo/21/09.md new file mode 100644 index 00000000..34b35790 --- /dev/null +++ b/exo/21/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ยกหญิงนั้นให้เป็นภรรยาของบุตรชายของตน + +"ตัดสินใจว่าเธอเป็นผู้ที่จะเป็นภรรยาของบุตรชายของเขา" diff --git a/exo/21/10.md b/exo/21/10.md new file mode 100644 index 00000000..1f3d556f --- /dev/null +++ b/exo/21/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เขาต้องไม่ลดอาหาร เสื้อผ้า และสิทธิการสมรสของเธอ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาต้องให้อาหาร เสื้อผ้าแก่ภรรยาคนแรกเหมือนเดิม และสิทธิการสมรสที่เธอมีอย่างแต่ก่อนนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ต้องไม่ลดอาหาร + +"ต้องไม่เอาอาหารของเธอไป" หรือ "ต้องไม่ให้อาหารน้อยลง" + +# และสิทธิการสมรสของเธอ + +นี่รวมถึงสิ่งต่างๆ ที่สามีต้องทำให้กับภรรยาของเขา รวมทั้งการหลับนอนกับเธอด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และเขาต้องยังคงหลับนอนกับเธอเหมือนอย่างแต่ก่อน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/exo/21/11.md b/exo/21/11.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/21/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/21/12.md b/exo/21/12.md new file mode 100644 index 00000000..ef3d29d8 --- /dev/null +++ b/exo/21/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ตีคนหนึ่ง + +"ทุบตีคนหนึ่ง" หรือ "ทำร้ายคนหนึ่ง" + +# ผู้นั้นจะต้องรับโทษถึงตายแน่นอน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าต้องประหารคนนั้น" หรือ "พวกเจ้าต้องฆ่าคนนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/21/13.md b/exo/21/13.md new file mode 100644 index 00000000..4d8c6fc0 --- /dev/null +++ b/exo/21/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ทำไปโดยไม่ได้ไตร่ตรองไว้ล่วงหน้า + +"ไม่ได้วางแผนที่จะทำ" หรือ "ไม่ได้ทำตามความมุ่งหมาย" + +# เราจะกำหนดที่แห่งหนึ่งให้เขาหนีไป + +จุดประสงค์ของการเลือกสถานที่สามารถระบุให้ชัดเจนในที่นี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะเลือกสถานที่แห่งหนึ่งที่เขาสามารถหนีไปเพื่อจะอยู่อย่างปลอดภัย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/21/14.md b/exo/21/14.md new file mode 100644 index 00000000..f2c3127a --- /dev/null +++ b/exo/21/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# วางแผนฆ่าคนโดยเจตนา + +"หลังจากการคิดอย่างรอบคอบเกี่ยวกับเรื่องนี้" + +# จงนำตัวผู้นั้น + +คำว่า "ผู้นั้น" หมายถึงผู้ที่ฆ่าเพื่อนบ้านของเขา + +# เพื่อลงโทษเขาให้ถึงตาย + +วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อว่าพวกเจ้าจะสามารถฆ่าเขาได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/21/15.md b/exo/21/15.md new file mode 100644 index 00000000..90974765 --- /dev/null +++ b/exo/21/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ผู้ใดก็ตามที่ทุบตีบิดาหรือมารดาของเขาต้องถูกปรับโทษถึงตายแน่นอน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าผู้ใดก็ตามทุบตีบิดาหรือมารดาของเขา พวกเจ้าต้องลงโทษเขาถึงตาย" หรือ "พวกเจ้าต้องฆ่าผู้ใดก็ตามที่ทุบตีบิดาหรือมารดาของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ต้อง...แน่นอน + +"ต้อง...แน่ทีเดียว" diff --git a/exo/21/16.md b/exo/21/16.md new file mode 100644 index 00000000..6f5075d1 --- /dev/null +++ b/exo/21/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ผู้ลักนั้นจะต้องถูกปรับโทษถึงตายอย่างแน่นอน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าต้องฆ่าคนที่ลักพาตัวคนนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/21/17.md b/exo/21/17.md new file mode 100644 index 00000000..44cd4dff --- /dev/null +++ b/exo/21/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ผู้ใดก็ตามที่แช่งด่าบิดาหรือมารดาของตน ผู้นั้นต้องถูกปรับโทษถึงตายอย่างแน่นอน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าต้องฆ่าผู้ใดก็ตามที่แช่งด่าบิดาของเขา หรือมารดาของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/21/18.md b/exo/21/18.md new file mode 100644 index 00000000..dcdb9656 --- /dev/null +++ b/exo/21/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เจ็บป่วยต้องนอนพัก + +วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่สามารถลุกออกจากที่นอนได้" หรือ "ต้องอยู่ในที่นอน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/21/19.md b/exo/21/19.md new file mode 100644 index 00000000..b7c5638d --- /dev/null +++ b/exo/21/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เขาหาย + +"เขามีอาการดีขึ้น" + +# ไม้เท้า + +นี่คือไม้เท้าค้ำยันที่ใช้เพื่อพยุงในขณะที่เดิน + +# ค่าเสียเวลา + +นี่หมายถึงสถานการณ์ที่คนใดคนหนึ่งไม่สามารถทำงานหาเงินได้ ท่านสามารถแปลวลีนี้ให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ช่วงเวลาที่เขาทำงานไม่ได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ค่ารักษาพยาบาลทั้งหมดจนเขาหายเป็นปกติ + +"จ่ายค่ารักษาพยาบาลของเขา" หรือ "จ่ายค่ารักษาของเขา" diff --git a/exo/21/20.md b/exo/21/20.md new file mode 100644 index 00000000..102474aa --- /dev/null +++ b/exo/21/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จากการตี + +"เนื่องจากการได้รับบาดเจ็บ" หรือ "เพราะเจ้านายของเขาตีเขา" + +# ผู้นั้นต้องถูกลงโทษอย่างแน่นอน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าต้องลงโทษผู้ชายคนนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/21/21.md b/exo/21/21.md new file mode 100644 index 00000000..048605b3 --- /dev/null +++ b/exo/21/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เพราะเขาต้องทรมานใจจากการสูญเสียทาสนั้น + +ท่านสามารถแปลวลีนี้ให้ชัดเจนได้ ทาสคนนั้นมีค่าสำหรับเจ้านายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเขาได้สูญเสียทาสของเขาที่มีค่าต่อเขาไปแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/21/22.md b/exo/21/22.md new file mode 100644 index 00000000..69703fcc --- /dev/null +++ b/exo/21/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ทำให้เด็กคลอดก่อนกำหนดหรือแท้ง + +"เด็กทารกของเธอตายในครรภ์ของเธอ" หรือ "เด็กทารกของเธอเกิดมาไม่นานก็ตาย" + +# คนที่ทำร้ายเธอจะต้องถูกปรับ + +วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าต้องปรับคนที่ทำผิด" หรือ "คนที่ทำผิดต้องจ่ายค่าปรับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ตามที่ผู้พิพากษาตัดสิน + +"สิ่งที่ผู้พิพากษาตัดสิน" diff --git a/exo/21/23.md b/exo/21/23.md new file mode 100644 index 00000000..0875c673 --- /dev/null +++ b/exo/21/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เจ้าต้องชดใช้ด้วยชีวิต + +นี่หมายความว่าถ้าหากเธอบาดเจ็บ คนที่ทำร้ายเธอจะต้องถูกทำให้บาดเจ็บในลักษณะเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะต้องให้ชีวิตของเขาแทนชีวิตของเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/21/24.md b/exo/21/24.md new file mode 100644 index 00000000..864d30ca --- /dev/null +++ b/exo/21/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ตาแทนตา + +นี้หมายความว่า ถ้าหากเธอบาดเจ็บ คนที่ทำร้ายเธอจะต้องได้รับบาดเจ็บในลักษณะเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตาของเขาแทนตาของเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/21/25.md b/exo/21/25.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/21/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/21/26.md b/exo/21/26.md new file mode 100644 index 00000000..da0b10af --- /dev/null +++ b/exo/21/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ถ้าผู้ใด + +ในที่นี้ "ผู้ใด" หมายถึงเจ้าของของทาสนั้น + +# เพื่อชดใช้ + +"เป็นการชดใช้" ค่าตอบแทนคือสิ่งที่คนหนึ่งทำเพื่ออีกคนหนึ่ง หรือมอบให้กับอีกคนหนึ่งเพื่อชดเชยสิ่งที่เขาทำให้คนนั้นสูญเสีย diff --git a/exo/21/27.md b/exo/21/27.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/21/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/21/28.md b/exo/21/28.md new file mode 100644 index 00000000..abe89b0b --- /dev/null +++ b/exo/21/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# โคขวิด + +"โคทำให้บาดเจ็บด้วยเขาของมัน" + +# จงเอาหินขว้างโคนั้นให้ตาย + +วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าต้องขว้างโคตัวนั้นด้วยก้อนหินจนตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ห้ามกินเนื้อของมัน + +วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าต้องไม่กินเนื้อของมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เจ้าของโคตัวนั้นไม่มีโทษ + +วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าต้องไม่เอาโทษกับเจ้าของโคตัวนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/21/29.md b/exo/21/29.md new file mode 100644 index 00000000..caf28df9 --- /dev/null +++ b/exo/21/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ให้ลงโทษเจ้าของถึงตายด้วย + +วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าต้องฆ่าเจ้าของของมันด้วย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/21/30.md b/exo/21/30.md new file mode 100644 index 00000000..e757f323 --- /dev/null +++ b/exo/21/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ถ้าจะเรียกร้องการชดใช้ชีวิตของเขา + +ถ้าหากเจ้าของโคสามารถจ่ายค่าปรับเพื่อช่วยชีวิตของเขาเองได้ เขาต้องจ่ายค่าปรับตามที่ผู้พิพากษาตัดสิน ความหมายที่สมบูรณ์ของคำกล่าวนี้สามารถระบุให้ชัดเจน นอกจากนี้วลีนี้ยังสามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเจ้าของโคสามารถจ่ายค่าปรับเพื่อช่วยชีวิตของเขาเอง เขาจะต้องจ่ายเงินเต็มจำนวนที่ผู้พิพากษาบอกให้เขาจ่าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/21/31.md b/exo/21/31.md new file mode 100644 index 00000000..ec7b5129 --- /dev/null +++ b/exo/21/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ขวิด + +"ได้ทำให้บาดเจ็บด้วยเขาของมัน" diff --git a/exo/21/32.md b/exo/21/32.md new file mode 100644 index 00000000..a421c646 --- /dev/null +++ b/exo/21/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เงินสามสิบเชเขล + +"เงิน 330 กรัม" หนึ่งเชเขลหนักสิบเอ็ดกรัม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# ต้องเอาหินขว้างโคนั้นให้ตาย + +วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าต้องฆ่าโคตัวนั้นโดยการขว้างด้วยก้อนหินให้ตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/21/33.md b/exo/21/33.md new file mode 100644 index 00000000..da24cc0e --- /dev/null +++ b/exo/21/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เปิดบ่อ + +"หลุมในพื้นดินที่ไม่ได้ปิดไว้" หรือ "เอาฝาปิดหลุมในนพื้นดินออก" diff --git a/exo/21/34.md b/exo/21/34.md new file mode 100644 index 00000000..173363d5 --- /dev/null +++ b/exo/21/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จ่ายเงินชดใช้ค่าเสียหาย + +เจ้าของบ่อจะต้องชดใช้ให้กับการสูญเสียสัตว์ของเจ้าของสัตว์นั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชดใช้ให้เจ้าของสัตว์ที่ตายแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ตกเป็นของเจ้าของบ่อ + +คนที่ชดใช้สำหรับการสูญเสียสัตว์ตัวนั้นจะกลายเป็นเจ้าของสัตว์ที่ตายแล้ว และสามารถทำกับมันได้อย่างที่เขาต้องการ ความหมายที่สมบูรณ์ของคำกล่าวนี้สามารถระบุให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะเป็นของเจ้าของบ่อนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/21/35.md b/exo/21/35.md new file mode 100644 index 00000000..1aa15895 --- /dev/null +++ b/exo/21/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# มาแบ่งเงินกัน + +"จงแบ่งเงินกัน" หรือ "จงแบ่งเงินที่พวกเขารับมา" diff --git a/exo/21/36.md b/exo/21/36.md new file mode 100644 index 00000000..426701b0 --- /dev/null +++ b/exo/21/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# แต่หากรู้แล้วว่า + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าผู้คนรู้แล้วว่า" หรือ "ถ้าเจ้าของรู้แล้วว่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# มีนิสัยชอบขวิดคนมาก่อน + +"ได้ขวิดสัตว์ตัวอื่นๆ มาก่อน" + +# เจ้าของไม่ได้กักขังไว้ + +นี่หมายความว่าเจ้าของไม่ได้กักขังโคของเขาไว้ในรั้วอย่างปลอดภัย คำกล่าวนี้สามารถระบุให้ชัดเจนในการแปลได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าของไม่ได้กักขังไว้ภายในรั้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เจ้าของต้องชดใช้โคแทนโค + +เจ้าของโคที่ฆ่าตัวอื่นต้องให้โคแก่ผู้ที่สูญเสียโคของเขา คำกล่าวนี้สามารถระบุให้ชัดเจนในการแปลได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าของโคที่ฆ่าตัวอื่นตายต้องให้โคที่ยังมีชีวิตอยู่แก่เจ้าของโคที่ตายไปแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/21/intro.md b/exo/21/intro.md new file mode 100644 index 00000000..63286532 --- /dev/null +++ b/exo/21/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# อพยพ 21 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### พันธสัญญากับโมเสส + +ถึงแม้ว่าพันธสัญญาที่พระยาห์เวห์ได้ทรงทำกับโมเสสได้เริ่มขึ้นในบทก่อนหน้านี้ แต่มันเริ่มต้นอย่างเป็นทางการด้วยคำกล่าวที่ว่า "บัดนี้ กฎข้อบังคับเหล่านี้ที่เจ้าต้องตั้งไว้ต่อหน้าพวกเขา" พระบัญญัติของโมเสสเป็นส่วนสำคัญของพันธสัญญานี้ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) + +### ความเป็นทาส + +ในบทนี้ไม่ยอมให้ความเป็นทาสเป็นการปฏิบัติที่ยอมรับได้ อย่างไรก็ตาม เรื่องนี้ก็กำหนดข้อจำกัดบางประการเกี่ยวกับการปฏิบัติ + +### ความยุติธรรมในสังคม + +กฎหมายและกฎบัญญัติของบทนี้ไม่ได้มีไว้เพื่อให้ปฏิบัติตามจากทุกสังคม อิสราเอลเป็นชนชาติที่ได้รับการทรงเลือกจากพระเจ้า และต้องดำเนินชีวิตในวิถีทางที่กำหนดไว้ กฎหมายเหล่านี้เกี่ยวข้องกับการสร้างสังคมที่ยุติธรรมและชนชาติที่บริสุทธิ์ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/elect]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]]) + +## Links: + + * **[อพยพ 21:01 คำอธิบาย](./01.md)** diff --git a/exo/22/01.md b/exo/22/01.md new file mode 100644 index 00000000..0f760eea --- /dev/null +++ b/exo/22/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสถึงกฎข้อบังคับของพระองค์สำหรับคนอิสราเอล diff --git a/exo/22/02.md b/exo/22/02.md new file mode 100644 index 00000000..531e8e47 --- /dev/null +++ b/exo/22/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ถ้าผู้ใดเห็นขโมย + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าคนใดพบขโมย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# กำลังเข้ามา + +"การใช้กำลังเข้ามาในบ้าน" + +# ถ้าเขาได้ตีขโมยนั้นจนตาย + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าคนใดตีขโมยนั้นจนเขาตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ไม่มีความผิดในการฆาตกรรมตกแก่คนนั้นในคดีของเขา + +"ไม่มีใครมีความผิดจากการฆาตรกรรมเขา" diff --git a/exo/22/03.md b/exo/22/03.md new file mode 100644 index 00000000..4498b3d2 --- /dev/null +++ b/exo/22/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ถ้าดวงอาทิตย์ขึ้นแล้วก่อนที่เขาบุกรุกเข้ามา + +"ถ้าหากมันเป็นเวลาตอนสว่างก่อนที่เขาจะบุกรุกเข้ามา" หรือ "ถ้าบุกรุกเข้ามาและมันเป็นเวลาหลังจากดวงอาทิตย์ขึ้น" + +# ความผิดฐานฆาตกรรมจะตกแก่ผู้ฆ่าเขานั้น + +"คนนั้นที่ฆ่าเขาจะมีความผิดฐานฆาตกรรม" + +# ขโมยนั้นต้องชดใช้ + +"ต้องชดใช้ให้กับสิ่งที่เขาขโมย" + +# เขาต้องขายตัวเองเพื่อชดใช้สิ่งที่เขาขโมยไป + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าต้องขายเขาเป็นทาสเพื่อที่จะชดใช้สิ่งที่เขาขโมย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/22/04.md b/exo/22/04.md new file mode 100644 index 00000000..8f425b1a --- /dev/null +++ b/exo/22/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ถ้าพบสัตว์ที่ลักไปนั้นยังเป็นอยู่ในการครอบครองของเขา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพวกเขาพบว่าเขายังมีสัตว์ที่มีชีวิตอยู่ที่เขาขโมยไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# จ่ายค่าชดใช้เป็นสองเท่า + +ชดใช้สัตว์สองตัวต่อสัตว์หนึ่งตัวที่เขาได้ขโมยไป diff --git a/exo/22/05.md b/exo/22/05.md new file mode 100644 index 00000000..91fce0de --- /dev/null +++ b/exo/22/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ถ้าผู้ใดปล่อยฝูงสัตว์ของตนไปกินหญ้า + +"ถ้าคนใดปล่อยสัตว์ของเขาไปกินพืชต่างๆ" + +# มันหลง เข้าไปกินหญ้า + +"มันกินพืชต่างๆ" + +# เขาจะต้องชดใช้ + +"เขาต้องชดใช้คืนให้กับเจ้าของทุ่งนานั้น" diff --git a/exo/22/06.md b/exo/22/06.md new file mode 100644 index 00000000..a5d90bf5 --- /dev/null +++ b/exo/22/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ไฟลุกและลามไปติดพุ่มหนาม + +"ถ้าคนใดจุดไฟและมันลามออกไปในพุ่มหนาม" + +# ลามไปติดพุ่มหนาม + +"ลามไปตามพื้นดินผ่านต้นไม้แห้ง" + +# จนถึงกองข้าว + +นี่เป็นข้าวที่เกี่ยวแล้วและมัดเป็นฟ่อน "ฟ่อนข้าว" หรือ "ข้าวที่เก็บเกี่ยวแล้ว" + +# ต้นข้าว + +นี่เป็นข้าวที่ยังไม่ได้เกี่ยว แต่มันพร้อมที่จะเกี่ยวได้แล้ว + +# ติดทุ่งนาจนเสียหมด + +"ไฟเผาผลาญทุ่งนา" หรือ "ไฟทำลายทุ่งนา" + +# ต้องชดใช้ค่าเสียหายทั้งหมด + +"ต้องชดใช้ค่าข้าวที่ไฟเผาวอดไปทั้งหมดอย่างแน่นอน" diff --git a/exo/22/07.md b/exo/22/07.md new file mode 100644 index 00000000..4b114084 --- /dev/null +++ b/exo/22/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เพื่อให้เขาดูแล + +"เพื่อคอยเฝ้ามัน" หรือ "เพื่อเก็บมันให้ปลอดภัย" + +# ของนั้นถูกขโมยไป + +วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าคนขโมยมันไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ขโมย + +คนที่ขโมยบางสิ่งบางอย่าง + +# ถ้าจับขโมยได้ + +วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพวกเจ้าจับขโมยได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/22/08.md b/exo/22/08.md new file mode 100644 index 00000000..6a9bebde --- /dev/null +++ b/exo/22/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ก็ให้เจ้าของบ้านมาพบผู้พิพากษา เพื่อรับการพิจารณาว่าใช่ตัวเขาเองหรือไม่ + +"มาอยู่ต่อหน้าผู้พิพากษา เพื่อที่พวกเขาจะรู้ว่าใช่หรือไม่" + +# ที่ขโมยสมบัติของเพื่อนบ้าน + +นี่เป็นสำนวน ถ้าคุณมีวิธีกล่าวข้อความนี้ในภาษาของคุณ คุณสามารถใช้คำนั้นได้ในที่นี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ขโมยทรัพย์สินของเพื่อนบ้าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/exo/22/09.md b/exo/22/09.md new file mode 100644 index 00000000..930263af --- /dev/null +++ b/exo/22/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ให้ทั้งสองฝ่ายนำกรณีพิพาทไปพบผู้พิพากษา + +ผู้พิพากษาจะต้องฟังทั้งสองฝ่ายที่อ้างว่าสิ่งของนั้นเป็นของพวกเขาและผู้พิพากษาจะตัดสินว่าใครมีความผิด diff --git a/exo/22/10.md b/exo/22/10.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/22/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/22/11.md b/exo/22/11.md new file mode 100644 index 00000000..97abcfd6 --- /dev/null +++ b/exo/22/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ต้องให้ทั้งสองคนนั้นสาบานต่อพระยาห์เวห์ + +เฉพาะผู้ชายที่ถูกกล่าวหาว่าขโมยสัตว์เท่านั้นจะต้องสาบานด้วยคำปฏิญาณ เจ้าของสัตว์ที่หายไปต้องยอมรับคำปฏิญาณที่เขาได้สาบานไว้ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ดูแลสัตว์จะต้องสาบานต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์และเจ้าของต้องยอมรับคำสาบานนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/22/12.md b/exo/22/12.md new file mode 100644 index 00000000..9a2c077a --- /dev/null +++ b/exo/22/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# แต่ถ้าสิ่งของถูกลักไปจากเขา + +วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ถ้าคนใดขโมยสัตว์จากเขาไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/22/13.md b/exo/22/13.md new file mode 100644 index 00000000..34bc2dbb --- /dev/null +++ b/exo/22/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ถ้าสัตว์นั้นถูกฉีกเป็นชิ้นๆ + +วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ถ้ามีสัตว์ร้ายได้ฉีกสัตว์ตัวนั้นเป็นชิ้นๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เขาไม่ต้องจ่ายค่าชดใช้สำหรับสัตว์ที่ถูกกัดฉีกนั้น + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาไม่ต้องจ่ายค่าชดใช้ให้กับสัตว์ตัวที่สัตว์ร้ายได้กัดกิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/22/14.md b/exo/22/14.md new file mode 100644 index 00000000..1cca4015 --- /dev/null +++ b/exo/22/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ต้องจ่ายค่าชดใช้เต็มตามจำนวน + +"ต้องชดใช้ด้วยสัตว์อีกตัวหนึ่งอย่างแน่นอน" หรือ "ต้องชดใช้ให้เจ้าของสำหรับสัตว์ตัวนั้นอย่างแน่นอน" diff --git a/exo/22/15.md b/exo/22/15.md new file mode 100644 index 00000000..d0a7411e --- /dev/null +++ b/exo/22/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ถ้าเป็นสัตว์เช่า + +วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าคนใดเช่าสัตว์ตัวนั้นมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ให้จ่ายแต่ค่าเช่าเท่านั้น + +ผู้ที่ยืมสัตว์จะไม่ต้องจ่ายสิ่งใดให้กับเจ้าของมากกว่าค่าจ้างหรือค่าเช่า ค่าใช้จ่ายนี้จะจ่ายสำหรับการสูญเสียสัตว์ไป คำกล่าวนี้สามารถระบุให้ชัดเจนในการแปล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เงินที่คนจ่ายค่าเช่าสัตว์จะครอบคลุมถึงการสูญหายของสัตว์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ค่าเช่า + +"ค่าเช่า" หรือ "เงินที่จ่ายให้กับสัตว์ที่เช่ามา" diff --git a/exo/22/16.md b/exo/22/16.md new file mode 100644 index 00000000..85ff623f --- /dev/null +++ b/exo/22/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ชายใดล่อลวงหญิงพรหมจารีที่ยังไม่ได้หมั้นหมาย + +"ชายคนใดชักชวนสาวพรหมจารีที่ไม่ได้หมั้นหมายให้เธอต้องการหลับนอนกับเขา" + +# ยังไม่ได้หมั้นหมาย + +"ไม่ได้สัญญาว่าจะแต่งงาน" + +# และเขาหลับนอนกับหญิงนั้น + +การหลับนอนกับคนใดคนหนึ่งเป็นการใช้คำสละสลวยของการมีเพศสัมพันธ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเขามีเพศสัมพันธ์กับเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# เงินค่าสินสอด + +"สินสอดทองหมั้น" หรือ "สินสอดแก่เจ้าสาว" diff --git a/exo/22/17.md b/exo/22/17.md new file mode 100644 index 00000000..ae1c7002 --- /dev/null +++ b/exo/22/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เขา + +คำสรรพนามเหล่านี้กล่าวถึงชายผู้ที่ล่อลวงหญิงพรหมจารี diff --git a/exo/22/18.md b/exo/22/18.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/22/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/22/19.md b/exo/22/19.md new file mode 100644 index 00000000..5b99c86c --- /dev/null +++ b/exo/22/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ผู้ใดร่วมสมสู่กับสัตว์ + +นี่เป็นการใช้คำสละสลวย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครก็ตามที่มีเพศสัมพันธ์กับสัตว์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/exo/22/20.md b/exo/22/20.md new file mode 100644 index 00000000..4bd72bfd --- /dev/null +++ b/exo/22/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระยาห์เวห์ ผู้นั้นต้องถูกทำลายสิ้น + +วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ พวกเจ้าต้องทำลายให้สิ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/22/21.md b/exo/22/21.md new file mode 100644 index 00000000..607ebcd0 --- /dev/null +++ b/exo/22/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ทำผิดต่อคนต่างด้าว + +"รังแกคนต่างด้าว" หรือ "โกงคนต่างด้าว" diff --git a/exo/22/22.md b/exo/22/22.md new file mode 100644 index 00000000..3647c477 --- /dev/null +++ b/exo/22/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกเจ้าต้องไม่รังแกหญิงม่ายหรือลูกกำพร้าบิดา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าต้องปฏิบัติต่อหญิงม่ายและลูกกำพร้าบิดาอย่างเป็นธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# หญิงม่าย + +"ผู้หญิงที่สามีของเธอตายแล้ว" + +# ลูกกำพร้าบิดา + +"เด็กอนาถา" หรือ "ลูกที่ไม่มีบิดามารดา" diff --git a/exo/22/23.md b/exo/22/23.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/22/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/22/24.md b/exo/22/24.md new file mode 100644 index 00000000..69f0f2e3 --- /dev/null +++ b/exo/22/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เราจะประหารพวกเจ้าด้วยดาบ + +การถูกฆ่า "ด้วยดาบ" เป็นคำที่ใช้แทนที่หมายถึง คนจะตายอย่างทารุณ หรืออาจจะต่อสู้ในสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าจะตายด้วยความตายอย่างทารุณ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/22/25.md b/exo/22/25.md new file mode 100644 index 00000000..805b7126 --- /dev/null +++ b/exo/22/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เจ้าหนี้ + +"ผู้ที่ให้ยืมเงิน" + +# คิดดอกเบี้ยจากเขา + +"เรียกเก็บเงินเพิ่มจากเขาสำหรับการยืม" หรือ "เรียกเก็บเงินเพิ่มจากเขาสำหรับเงินกู้" diff --git a/exo/22/26.md b/exo/22/26.md new file mode 100644 index 00000000..274ddd5d --- /dev/null +++ b/exo/22/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เสื้อคลุมของเพื่อนบ้านไว้เป็นของค้ำประกัน + +"เสื้อคลุมเป็นหลักประกัน" หรือ "ใช้เสื้อคลุมเป็นหลักประกันในการชดใช้คืนเงินกู้" diff --git a/exo/22/27.md b/exo/22/27.md new file mode 100644 index 00000000..7f8129cf --- /dev/null +++ b/exo/22/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# สิ่งเดียวสำหรับคลุม + +"เสื้อคลุมเพียงตัวเดียว" หรือ "เสื้อผ้าที่ทำให้เขาอบอุ่น" + +# เขาจะใช้อะไรห่มนอน? + +คำถามนี้เพิ่มการเน้นย้ำ ท่านสามารถแปลประโยคนี้เป็นคำกล่าวที่หนักแน่นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะไม่มีอะไรสวมใส่ในขณะที่เขาหลับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/exo/22/28.md b/exo/22/28.md new file mode 100644 index 00000000..3a45ce59 --- /dev/null +++ b/exo/22/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกเจ้าต้องไม่ดูหมิ่นเรา พระเจ้า + +"อย่าดูหมิ่นพระเจ้า" หรือ "อย่าพูดให้ร้ายเกี่ยวกับพระเจ้า" + +# หรือสาปแช่งผู้ปกครอง + +"และอย่าทูลขอพระเจ้าให้ทรงทำสิ่งเลวร้ายต่อผู้ปกครอง" diff --git a/exo/22/29.md b/exo/22/29.md new file mode 100644 index 00000000..580305aa --- /dev/null +++ b/exo/22/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกเจ้าต้องไม่ชักช้าที่จะถวายเครื่องบูชา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าต้องถวายเครื่องบูชาทั้งหมดของพวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ต้องถวายบุตรชายหัวปีของเจ้าแก่เรา + +"จงถวายบุตรชายหัวปีของพวกเจ้าแก่เรา" diff --git a/exo/22/30.md b/exo/22/30.md new file mode 100644 index 00000000..f32f14da --- /dev/null +++ b/exo/22/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เช่นเดียวกัน + +"จงถวายบุตรหัวปีต่อเรา" + +# เจ็ดวัน + +นี่สามารถเขียนเป็นตัวเลขได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นเวลา 7 วัน หลังจากพวกเขาเกิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# วันที่แปด + +นี่สามารถเขียนเป็นตัวเลขได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วันที่ 8" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ต้องเอามาถวายเรา + +"จงถวายพวกมันต่อเรา" diff --git a/exo/22/31.md b/exo/22/31.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/22/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/22/intro.md b/exo/22/intro.md new file mode 100644 index 00000000..9bce89eb --- /dev/null +++ b/exo/22/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# อพยพ 22 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ความยุติธรรมในสังคม + +กฎเกณฑ์และกฎข้อบังคับของบทนี้ไม่ได้มีไว้เพื่อให้ทุกสังคมปฏิบัติตาม อิสราเอลเป็นชนชาติที่ได้รับการทรงเลือกจากพระเจ้า และต้องดำเนินชีวิตในวิถีทางที่กำหนดไว้ กฎข้อบังคับเหล่านี้เกี่ยวข้องกับการสร้างสังคมที่ยุติธรรมและชนชาติที่บริสุทธิ์ ในบทนี้ จุดประสงค์ของกฎข้อบังคับเหล่านี้มักจะมุ่งเน้นที่การลดความต้องการที่จะแก้แค้นของผู้คน (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/elect]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/other/avenge]]) + +## Links: + + * [อพยพ 22:01 คำอธิบาย](./01.md) diff --git a/exo/23/01.md b/exo/23/01.md new file mode 100644 index 00000000..a685968a --- /dev/null +++ b/exo/23/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสถึงกฎข้อบังคับของพระองค์สำหรับชนชาติอิสราเอล + +# พยานเท็จ + +นี่เป็นอย่างเดียวกันกับการโกหกหรือพยานเท็จ diff --git a/exo/23/02.md b/exo/23/02.md new file mode 100644 index 00000000..da0c576c --- /dev/null +++ b/exo/23/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# หรือไม่เป็นพยาน + +"และนอกจากนี้ พวกเจ้าต้องไม่พูด" + +# เข้าข้างคนหมู่มาก + +นี่เป็นคำเปรียบเทียบที่อธิบายถึงการยอมรับของคนหนึ่งกับคนกลุ่มหนึ่งเหมือนกับว่าเขากำลังเดินไปยืนอยู่กับกลุ่มนั้นจริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำในสิ่งที่คนหมู่มากต้องการ" หรือ "เห็นด้วยกับคนส่วนใหญ่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ทำให้เสียความยุติธรรมไป + +ทำสิ่งผิดกฎหมาย หรือผิดทำนองคลองธรรมซึ่งส่งผลให้การพิจารณาคดีที่ไม่ยุติธรรม diff --git a/exo/23/03.md b/exo/23/03.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/23/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/23/04.md b/exo/23/04.md new file mode 100644 index 00000000..ed64408d --- /dev/null +++ b/exo/23/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสถึงกฎข้อบังคับสำหรับชนชาติอิสราเอล diff --git a/exo/23/05.md b/exo/23/05.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/23/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/23/06.md b/exo/23/06.md new file mode 100644 index 00000000..d74f421f --- /dev/null +++ b/exo/23/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสถึงกฎข้อบังคับของพระองค์สำหรับชนชาติอิสราเอล + +# ต้องไม่บิดเบือนความยุติธรรมที่คนจนควรได้รับในคดีของเขา + +"อย่าตัดสินที่จะปฏิบัติต่อคนจนในเรื่องกฎหมายอย่างไม่ยุติธรรม" + +# คดี + +ในที่นี้ คำนี้หมายถึงเรื่องใดๆ ก็ตามที่ศาลตัดสิน diff --git a/exo/23/07.md b/exo/23/07.md new file mode 100644 index 00000000..4c8a2944 --- /dev/null +++ b/exo/23/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เราจะไม่ปล่อยคนทำชั่ว + +"เราจะไม่ตัดสินคนชั่วร้ายว่าไม่มีความผิด" หรือ "เราจะไม่พูดถึงคนชั่วว่าพวกเขาไร้ความผิด" diff --git a/exo/23/08.md b/exo/23/08.md new file mode 100644 index 00000000..d37f059d --- /dev/null +++ b/exo/23/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# สินบนทำให้คนตาดีกลายเป็นคนตาบอดไป...บิดเบือน + +ในที่นี้ "สินบน" ถูกอธิบายเหมือนกับว่ามันเป็นคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สินบนทำให้คนเสียชื่อเสียง...บ่อนทำลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/exo/23/09.md b/exo/23/09.md new file mode 100644 index 00000000..045e3bad --- /dev/null +++ b/exo/23/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ชีวิตคนต่างด้าว + +"ลักษณะของชีวิตคนต่างด้าวที่อาศัยอยู่ในแผ่นดินต่างชาติ" diff --git a/exo/23/10.md b/exo/23/10.md new file mode 100644 index 00000000..d8847870 --- /dev/null +++ b/exo/23/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสถึงกฎข้อบังคับของพระองค์สำหรับชนชาติอิสราเอล + +# ผลของมัน + +"อาหารที่ผลิตมาจากพืช" diff --git a/exo/23/11.md b/exo/23/11.md new file mode 100644 index 00000000..47aadee2 --- /dev/null +++ b/exo/23/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# งดไถ + +ไม่เพาะปลูก ไม่ไถพรวน + +# ปล่อยนาให้ว่างไว้ + +อยู่ในสภาพตามธรรมชาติ ไม่ใช้สำหรับเพาะปลูกอาหาร + +# เพื่อให้ประชาชนที่ยากจนท่ามกลางพวกเจ้าได้เก็บกิน + +คนจนสามารถกินอาหารที่เติบโตขึ้นเองในทุ่งนาที่ไม่ได้เพาะปลูก คำกล่าวนี้สามารถระบุให้ชัดเจนในการแปล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อให้คนจนในท่ามกลางชนชาติของพวกเจ้าจะได้เก็บเกี่ยวและกินอาหารที่เติบโตขึ้นเองในทุ่งนานั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/23/12.md b/exo/23/12.md new file mode 100644 index 00000000..69adcad1 --- /dev/null +++ b/exo/23/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสถึงกฎข้อบังคับของพระองค์สำหรับชนชาติอิสราเอล + +# โคและลาของเจ้า + +"พวกสัตว์ใช้งานของพวกเจ้า" + +# คนต่างด้าวจะได้พักผ่อนให้สดชื่นด้วย + +วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนต่างด้าวจะได้พักและฟื้นกำลังของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/23/13.md b/exo/23/13.md new file mode 100644 index 00000000..83f4d802 --- /dev/null +++ b/exo/23/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จงตั้งใจ + +"จงทำ" หรือ "จงทำตาม" + +# กล่าวชื่อของพระเหล่านั้น + +นี่หมายถึงการอธิษฐานต่อพระอื่นๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อธิษฐานต่อพระอื่นๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/23/14.md b/exo/23/14.md new file mode 100644 index 00000000..c1d09342 --- /dev/null +++ b/exo/23/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสถึงกฎข้อบังคับของพระองค์สำหรับชนชาติอิสราเอล diff --git a/exo/23/15.md b/exo/23/15.md new file mode 100644 index 00000000..1b9b7dbe --- /dev/null +++ b/exo/23/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# อาบีบ + +ชื่อนี้เป็นชื่อของเดือนที่หนึ่งของปฏิทินฮีบรู เดือนอาบีบอยู่ช่วงระหว่างปลายเดือนมีนาคมและช่วงต้นเดือนเมษายนในปฏิทินตะวันตก ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 13:4](../13/04.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เจ้าต้องไม่เข้าเฝ้าเราด้วยมือเปล่า + +ในที่นี้ คำกล่าวที่น้อยไปกว่าความเป็นจริงถูกนำมาใช้เพื่อเน้นว่าคนอิสราเอลจะต้องนำเครื่องบูชาที่เหมาะสมมาถวายแด่พระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มาเข้าเฝ้าเราโดยไม่มีเครื่องบูชาที่เหมาะสม" หรือ "นำเครื่องบูชามาถวายแด่เราเสมอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/exo/23/16.md b/exo/23/16.md new file mode 100644 index 00000000..049a531b --- /dev/null +++ b/exo/23/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสถึงกฎข้อบังคับของพระองค์สำหรับชนชาติอิสราเอล + +# พวกเจ้าต้องถือ + +"พวกเจ้าต้องถวายเกียรติ" หรือ "พวกเจ้าต้องฉลอง" + +# เทศกาลเลี้ยงฉลองการเก็บพืชผลปลายปี + +เทศกาลนี้ฉลองการเก็บเกี่ยวครั้งสุดท้ายของพืชผลทั้งหมดของปีนั้น diff --git a/exo/23/17.md b/exo/23/17.md new file mode 100644 index 00000000..de861230 --- /dev/null +++ b/exo/23/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ผู้ชายทุกคนของพวกเจ้าต้องเข้าเฝ้าพระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้า + +ในที่นี้ "เข้าเฝ้า" หมายถึงชุมนุมกันเพื่อนมัสการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ชายทุกคนต้องมาชุมชุมกันเพื่อนมัสการพระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/23/18.md b/exo/23/18.md new file mode 100644 index 00000000..6fd2c2b3 --- /dev/null +++ b/exo/23/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสถึงกฎข้อบังคับของพระองค์สำหรับชนชาติอิสราเอล + +# ไขมันจากเครื่องถวายบูชา + +ไขมันได้ถูกเผาเป็นเครื่องบูชาแด่พระยาห์เวห์และห้ามไม่ให้กิน diff --git a/exo/23/19.md b/exo/23/19.md new file mode 100644 index 00000000..6e6a5b96 --- /dev/null +++ b/exo/23/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ส่วนที่ดีที่สุดของพืชผลแรก + +"ผลผลิตที่ดีที่สุดและออกครั้งแรกของการเก็บเกี่ยว" + +# พวกเจ้าต้องไม่ต้มลูกแพะด้วยน้ำนมแม่ของมัน + +นี่เป็นวิธีปฏิบัติเพื่อให้มีความอุดมสมบูรณ์โดยการใช้เวทมนตร์ในหมู่คนคานาอันซึ่งคนอิสราเอลถูกห้ามไม่ให้มีส่วนร่วม diff --git a/exo/23/20.md b/exo/23/20.md new file mode 100644 index 00000000..c1d09342 --- /dev/null +++ b/exo/23/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสถึงกฎข้อบังคับของพระองค์สำหรับชนชาติอิสราเอล diff --git a/exo/23/21.md b/exo/23/21.md new file mode 100644 index 00000000..f667e3ca --- /dev/null +++ b/exo/23/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# จงเอาใจใส่และจงเชื่อฟังเขา + +"จงฟังเขา" + +# อย่าดื้อรั้นกับเขา เพราะเขาจะไม่ยกโทษในความผิดของพวกเจ้าเลย + +"ถ้าพวกเจ้าดื้อรั้นกับเขา เขาจะไม่ยกโทษ" + +# เขาทำในนามของเรา + +ในที่นี้ "นาม" หมายถึงอำนาจของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขามีอำนาจของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/23/22.md b/exo/23/22.md new file mode 100644 index 00000000..2340674b --- /dev/null +++ b/exo/23/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ถ้าพวกเจ้าเชื่อฟังเขาจริงๆ + +ในที่นี้ "เสียง" หมายถึงสิ่งที่ทูตสวรรค์พูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพวกเจ้าตั้งใจทำตามสิ่งที่เขาพูด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ศัตรูต่อพวกศัตรูของพวกเจ้าและจะเป็นปฏิปักษ์ต่อพวกปฏิปักษ์ของพวกเจ้า + +วลีทั้งสองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกันและนำมาใช้เพื่อเน้นย้ำ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/exo/23/23.md b/exo/23/23.md new file mode 100644 index 00000000..c1d09342 --- /dev/null +++ b/exo/23/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสถึงกฎข้อบังคับของพระองค์สำหรับชนชาติอิสราเอล diff --git a/exo/23/24.md b/exo/23/24.md new file mode 100644 index 00000000..b68d8a7c --- /dev/null +++ b/exo/23/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกเจ้าจะต้องไม่...กระทำตามแบบเขา + +คนอิสราเอลจะต้องไม่ดำเนินชีวิตเหมือนกับผู้ที่นมัสการพระอื่นๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าจะต้องไม่...ดำเนินชีวิตเหมือนกับผู้ที่นมัสการพระเหล่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/23/25.md b/exo/23/25.md new file mode 100644 index 00000000..881c869c --- /dev/null +++ b/exo/23/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระองค์จะทรงอวยพรแก่อาหารและน้ำของพวกเจ้า + +คำกล่าวนี้คือความสมบูรณ์ครบถ้วนที่หมายถึงอาหารและเครื่องดื่ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงอวยพรอาหารและน้ำของพวกเจ้า" หรือ "พระองค์จะทรงอวยพรพวกเจ้าด้วยการประทานอาหารและน้ำแก่พวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# พระองค์จะทรงอวยพร...เราจะเอาความเจ็บป่วยออกไป + +พระยาห์เวห์ทรงสลับใช้คำสรรพนามบุรุษที่หนึ่งกับบุรุษที่สามซึ่งหมายถึงพระองค์เอง ในที่นี้ ทั้ง "พระองค์" และ "เรา" หมายถึงพระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/exo/23/26.md b/exo/23/26.md new file mode 100644 index 00000000..e92fa1f1 --- /dev/null +++ b/exo/23/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสถึงกฎข้อบังคับของพระองค์สำหรับชนชาติอิสราเอล + +# จะไม่มีผู้หญิงเป็นหมันหรือแท้งลูกในดินแดนของพวกเจ้า + +คำกล่าวนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้หญิงทุกคนจะสามารถตั้งครรภ์และให้กำเนิดทารกที่มีสุขภาพดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# แท้งลูก + +การสิ้นสุดการตั้งครรภ์ก่อนกำหนดอย่างไม่ได้คาดคิด diff --git a/exo/23/27.md b/exo/23/27.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/23/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/23/28.md b/exo/23/28.md new file mode 100644 index 00000000..b017bb3f --- /dev/null +++ b/exo/23/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ฝูงแตนยักษ์ + +แมลงบินได้ที่สามารถกัดต่อยคนและทำให้เกิดความเจ็บปวด diff --git a/exo/23/29.md b/exo/23/29.md new file mode 100644 index 00000000..deabf88f --- /dev/null +++ b/exo/23/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# มิฉะนั้นแผ่นดินจะรกร้างไป + +"เพราะไม่มีใครจะอาศัยอยู่ในแผ่นดินนั้น" diff --git a/exo/23/30.md b/exo/23/30.md new file mode 100644 index 00000000..c1d09342 --- /dev/null +++ b/exo/23/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสถึงกฎข้อบังคับของพระองค์สำหรับชนชาติอิสราเอล diff --git a/exo/23/31.md b/exo/23/31.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/23/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/23/32.md b/exo/23/32.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/23/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/23/33.md b/exo/23/33.md new file mode 100644 index 00000000..968da836 --- /dev/null +++ b/exo/23/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# การทำเช่นนี้จะเป็นบ่วงแร้วดักพวกเจ้า + +คำกล่าวนี้หมายถึงการบูชาพระอื่นๆ จะนำประชาชนอิสราเอลไปสู่ความพินาศอย่างแน่นอน เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นสัตว์ที่ติดกับดักของนักล่าสัตว์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/23/intro.md b/exo/23/intro.md new file mode 100644 index 00000000..591ac37c --- /dev/null +++ b/exo/23/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# อพยพ 23 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ความยุติธรรมในสังคม + +กฎเกณฑ์และกฎข้อบังคับของบทนี้ไม่ได้มีไว้เพื่อให้ทุกสังคมปฏิบัติตาม อิสราเอลเป็นชนชาติที่ได้รับการทรงเลือกจากพระเจ้า และต้องดำเนินชีวิตในวิถีทางที่กำหนดไว้ กฎข้อบังคับเหล่านี้เกี่ยวข้องกับการสร้างสังคมที่ยุติธรรมและชนชาติที่บริสุทธิ์ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/elect]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] + +### งานเลี้ยงฉลองและเทศกาล + +ประชาชนอิสราเอลจำเป็นต้องฉลองงานเลี้ยงและงานเทศกาลบางอย่าง สิ่งเหล่านี้เป็นส่วนหนึ่งของกฎข้อบังคับของโมเสสและบางส่วนได้อธิบายไว้ในบทนี้ จุดประสงค์ของพวกเขาคือเพื่อนมัสการพระยาห์เวห์และระลึกถึงสิ่งที่ยิ่งใหญ่ที่พระยาห์เวห์ทรงกระทำเพื่อพวกเขา + +## Links: + + * [อพยพ 23:01 คำอธิบาย](./01.md) diff --git a/exo/24/01.md b/exo/24/01.md new file mode 100644 index 00000000..f42fc432 --- /dev/null +++ b/exo/24/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# นาดับ...อาบีฮู + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย ดูที่เคยแปลชื่อเหล่านี้ ใน [อพยพ 6:23](../06/23.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# พวกผู้อาวุโสของอิสราเอลเจ็ดสิบคน + +"พวกผู้อาวุโสของอิสราเอล 70 คน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/exo/24/02.md b/exo/24/02.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/24/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/24/03.md b/exo/24/03.md new file mode 100644 index 00000000..9df85248 --- /dev/null +++ b/exo/24/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เป็นเสียงเดียวกัน + +นี่เป็นสำนวนที่หมายถึงประชาชนเหล่านั้นเห็นพ้องกันหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พร้อมกัน" หรือ "ความเห็นตรงกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/exo/24/04.md b/exo/24/04.md new file mode 100644 index 00000000..2fcc43a4 --- /dev/null +++ b/exo/24/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เชิงเขา + +"ฐานของภูเขา" หรือ "ด้านล่างของภูเขา" diff --git a/exo/24/05.md b/exo/24/05.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/24/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/24/06.md b/exo/24/06.md new file mode 100644 index 00000000..1b6f8c79 --- /dev/null +++ b/exo/24/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# โมเสสเอาเลือดโคมาครึ่งหนึ่งและใส่ไว้ในหลายกะละมัง + +โมเสสเก็บเลือดครึ่งหนึ่งไว้ในอ่างเพื่อที่จะประพรมเลือดบนประชาชน ใน [อพยพ 24:8](https://v-mast.com/events/24/08.md) สิ่งนี้จะยืนยันถึงการมีส่วนร่วมของประชาชนในพันธสัญญาระหว่างประชาชนอิสราเอลกับพระเจ้า + +# เขาประพรมเลือดครึ่งนั้นที่แท่นบูชา + +ในที่นี้ แท่นบูชาเป็นตัวแทนของพระเจ้า สิ่งนี้จะยืนยันถึงการมีส่วนร่วมของพระเจ้าในพันธสัญญาระหว่างพระเจ้ากับประชาชนอิสราเอล diff --git a/exo/24/07.md b/exo/24/07.md new file mode 100644 index 00000000..d4dba5d1 --- /dev/null +++ b/exo/24/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกเราจะทำตาม + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำตามทุกอย่าง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/24/08.md b/exo/24/08.md new file mode 100644 index 00000000..2fae08a1 --- /dev/null +++ b/exo/24/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# แล้วโมเสสก็เอาเลือด + +นี่หมายถึงเลือดที่โมเสสได้ใส่ไว้ในอ่างเหล่านั้น วลีนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วโมเสสจึงเอาเลือดที่อยู่ในอ่างเหล่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/24/09.md b/exo/24/09.md new file mode 100644 index 00000000..facde09f --- /dev/null +++ b/exo/24/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# นาดับ...อาบีฮู + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย ดูที่เคยแปลชื่อเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 6:23](../06/23.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/exo/24/10.md b/exo/24/10.md new file mode 100644 index 00000000..ebec2179 --- /dev/null +++ b/exo/24/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# รองพระบาท + +นี่พูดถึงพระเจ้าเหมือนกับว่าพระองค์ทรงมีพระบาทเหมือนมนุษย์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ทางเดินที่ทำจากหินไพลิน + +"ทางเดินที่ทำด้วยหินสีน้ำเงินที่เรียกว่าไพลิน" + +# ทางเดิน + +พื้นผิวที่แข็งสำหรับเดินหรือขี่ม้า + +# หินไพลิน + +นี่เป็นพลอยสีน้ำเงิน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# สุกใสเหมือนท้องฟ้าทีเดียว + +นี่เป็นภาพเปรียบเทียบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใสเหมือนท้องฟ้าเมื่อตอนที่ไม่มีเมฆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/exo/24/11.md b/exo/24/11.md new file mode 100644 index 00000000..26e33fec --- /dev/null +++ b/exo/24/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระเจ้าไม่ได้ทรงลงโทษเพราะพิโรธบรรดาผู้นำชนชาติอิสราเอล + +นี่หมายความว่า พระเจ้าไม่ได้ทรงลงโทษบรรดาผู้นำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าไม่ได้ทรงลงโทษบรรดาผู้นำคนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/24/12.md b/exo/24/12.md new file mode 100644 index 00000000..2947763c --- /dev/null +++ b/exo/24/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# บรรดาแผ่นหิน และกฏหมาย และพระบัญญัติ + +พระเจ้าได้ทรงจารึกกฎหมายและพระบัญญัติไว้บนแผ่นศิลา คำกล่าวนี้สามารถระบุให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นศิลาสองแผ่นที่เราได้จารึกกฎหมายทั้งหมดไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/24/13.md b/exo/24/13.md new file mode 100644 index 00000000..ba92824d --- /dev/null +++ b/exo/24/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พร้อมกับโยชูวาผู้ช่วยของเขา + +"พร้อมกับโยชูวาผู้ที่ช่วยงานเขา" หรือ "พร้อมกับโยชูวาผู้ที่ช่วยเขา" diff --git a/exo/24/14.md b/exo/24/14.md new file mode 100644 index 00000000..e7fdfa43 --- /dev/null +++ b/exo/24/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จงอยู่ที่นี่และคอยจนกว่าพวกเรา + +"จงรอโยชูวากับข้าพเจ้า" + +# เฮอร์ + +เฮอร์เป็นผู้ชายที่เป็นเพื่อนของโมเสสกับอาโรน ดูที่เคยแปลชื่อนี้ไว้ใน [อพยพ 17:10](../17/10.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/exo/24/15.md b/exo/24/15.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/24/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/24/16.md b/exo/24/16.md new file mode 100644 index 00000000..6d48fd12 --- /dev/null +++ b/exo/24/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระรัศมีของพระยาห์เวห์ + +นี่เป็นแสงสว่างจ้าของการทรงสถิตของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แสงสว่างจ้าที่แสดงถึงการทรงสถิตของพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/24/17.md b/exo/24/17.md new file mode 100644 index 00000000..b6323599 --- /dev/null +++ b/exo/24/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เปลวไฟที่ไหม้อยู่ + +วลีนี้หมายความว่าพระสิริของพระยาห์เวห์ใหญ่โตมากและดูเหมือนจะลุกโชติช่วงเหมือนไฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนไฟที่ลุกไหม้ขนาดใหญ่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ในสายตาของชาวอิสราเอล + +ดวงตาของพวกเขาใช้แทนการมองเห็น และการมองเห็นใช้แทนความคิดหรือการตัดสินของพวกเขาเกี่ยวกับสิ่งที่พวกเขาได้เห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อคนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/24/18.md b/exo/24/18.md new file mode 100644 index 00000000..da8cb378 --- /dev/null +++ b/exo/24/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# สี่สิบวันสี่สิบคืน + +"40 วัน 40 คืน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/exo/24/intro.md b/exo/24/intro.md new file mode 100644 index 00000000..283446e6 --- /dev/null +++ b/exo/24/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# อพยพ 24 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### พันธสัญญาของโมเสส + +คนอิสราเอลสัญญาที่จะเชื่อฟังพันธสัญญาที่พระยาห์เวห์ได้ทรงทำกับโมเสส พระพรอย่างต่อเนื่องของพวกเขาขึ้นอยู่กับการเชื่อฟังพันธสัญญานี้ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]) + +### ความบริสุทธิ์ของพระเจ้า + +เพราะพระยาห์เวห์ทรงบริสุทธิ์อย่างแท้จริง ดังนั้นการที่จะเข้าเฝ้าพระองค์ได้จึงต้องเป็นวิธีการที่เจาะจงเท่านั้น เพราะเหตุผลนี้เอง จึงทำให้มีเพียงโมเสสเท่านั้นที่ได้รับอนุญาตให้เข้าใกล้พระยาห์เวห์ นี่เป็นเหตุผลหนึ่งด้วยว่าทำไมพระยาห์เวห์จึงถูกอธิบายว่าเป็น "ไฟที่เผาผลาญ" (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]]) + +## Links: + + * [อพยพ 24:01 คำอธิบาย](./01.md) diff --git a/exo/25/01.md b/exo/25/01.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/25/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/25/02.md b/exo/25/02.md new file mode 100644 index 00000000..6a5989f7 --- /dev/null +++ b/exo/25/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ผู้ที่มีแรงจูงใจกระทำด้วยสมัครใจ + +นี่เป็นสำนวนที่บ่งบอกถึงความปรารถนาของคนที่จะถวายเครื่องบูชา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ต้องการถวายเครื่องบูชา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เจ้าต้องรับของ + +คำว่า "เจ้า" หมายถึงโมเสสกับพวกผู้นำ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/exo/25/03.md b/exo/25/03.md new file mode 100644 index 00000000..7c1b59e5 --- /dev/null +++ b/exo/25/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ diff --git a/exo/25/04.md b/exo/25/04.md new file mode 100644 index 00000000..84860302 --- /dev/null +++ b/exo/25/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ด้ายสีน้ำเงิน สีม่วง และสีแดง + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "วัสดุที่ย้อมด้วยสีน้ำเงิน สีม่วงและสีแดงเข้ม" อาจเป็นเส้นด้ายขนแกะ หรือ 2) "สีย้อมสีน้ำเงิน สีม่วงและสีแดงเข้ม" เพื่อย้อมผ้าลินิน + +# สีแดง + +สีแดงเข้ม diff --git a/exo/25/05.md b/exo/25/05.md new file mode 100644 index 00000000..12abd14e --- /dev/null +++ b/exo/25/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# หนัง + +สิ่งเหล่านี้เป็นหนังสัตว์ diff --git a/exo/25/06.md b/exo/25/06.md new file mode 100644 index 00000000..5d2ecfec --- /dev/null +++ b/exo/25/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เครื่องเทศ + +พืชที่แห้งที่ผู้คนบดเป็นผงและใส่ในน้ำมันหรืออาหารเพื่อให้ได้กลิ่นหรือรสชาติที่ดี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/exo/25/07.md b/exo/25/07.md new file mode 100644 index 00000000..df5b6a49 --- /dev/null +++ b/exo/25/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# หินโกเมน + +หินที่มีค่าที่มีชั้นของสีขาวและสีดำ สีแดงหรือสีน้ำตาล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# อัญมณีอื่นๆ สำหรับฝัง + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อัญมณีเพื่อให้คนใดคนหนึ่งนำไปฝัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# อัญมณีอื่นๆ + +"พลอยมีค่า" หรือ "อัญมณีล้ำค่า" diff --git a/exo/25/08.md b/exo/25/08.md new file mode 100644 index 00000000..7c1b59e5 --- /dev/null +++ b/exo/25/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ diff --git a/exo/25/09.md b/exo/25/09.md new file mode 100644 index 00000000..6fd57e5c --- /dev/null +++ b/exo/25/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พลับพลา + +ในที่นี้ คำนี้หมายถึงสิ่งเดียวกันกับคำว่า "สถานนมัสการ" ในข้อ 8 + +# เจ้าต้องสร้าง + +ในที่นี้ "เจ้า" เป็นพหูพจน์ที่หมายถึงโมเสสกับประชาชนอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# รูปแบบที่เราจะสำแดงแก่เจ้า + +"สำแดงการออกแบบแก่เจ้า" หรือ "สำแดงรูปแบบแก่เจ้า" ในที่นี้ "เจ้า" เป็นเอกพจน์ และหมายถึงโมเสส (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/exo/25/10.md b/exo/25/10.md new file mode 100644 index 00000000..b97b49af --- /dev/null +++ b/exo/25/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ + +# สองศอกครึ่ง...หนึ่งศอกครึ่ง + +หนึ่งศอกเท่ากับ 46 เซนติเมตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "2.5 ศอก...1.5 ศอก" หรือ "115 เซนติเมตร...เกือบ 69 เซนติเมตร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) diff --git a/exo/25/11.md b/exo/25/11.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/25/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/25/12.md b/exo/25/12.md new file mode 100644 index 00000000..8a512da2 --- /dev/null +++ b/exo/25/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ + +# หล่อห่วงสี่ห่วงจากทองคำ + +การหล่อเป็นกระบวนการที่ทองคำถูกหลอมละลาย แล้วเทลงในแม่พิมพ์ที่อยู่ในรูปร่างของแหวนแล้วปล่อยให้แข็ง diff --git a/exo/25/13.md b/exo/25/13.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/25/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/25/14.md b/exo/25/14.md new file mode 100644 index 00000000..a9943f87 --- /dev/null +++ b/exo/25/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เพื่อใช้สำหรับหามหีบ + +"เพื่อที่เจ้าจะสามารถหามหีบได้" diff --git a/exo/25/15.md b/exo/25/15.md new file mode 100644 index 00000000..7c1b59e5 --- /dev/null +++ b/exo/25/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ diff --git a/exo/25/16.md b/exo/25/16.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/25/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/25/17.md b/exo/25/17.md new file mode 100644 index 00000000..2a9d1d33 --- /dev/null +++ b/exo/25/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ฝาหีบลบล้างบาป + +นี่คือฝาที่วางอยู่บนหีบที่ทำการถวายเครื่องบูชาลบล้างบาป + +# สองศอกครึ่ง...หนึ่งศอกครึ่ง + +หนึ่งศอกเท่ากับ 46 เซนติเมตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "2.5 ศอก...1.5 ศอก" หรือ "115 เซนติเมตร...69 เซนติเมตร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) diff --git a/exo/25/18.md b/exo/25/18.md new file mode 100644 index 00000000..7a49a046 --- /dev/null +++ b/exo/25/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ทองคำตีขึ้นรูปด้วยค้อน + +"ทองคำทุบ" diff --git a/exo/25/19.md b/exo/25/19.md new file mode 100644 index 00000000..7f7c300e --- /dev/null +++ b/exo/25/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ + +# ฝาหีบลบล้างบาป + +นี่เป็นฝาที่วางข้างบนหีบที่ซึ่งทำการถวายเครื่องบูชาลบล้างบาป ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 25:17](../25/17.md) + +# ทั้งสององค์นี้ต้องตีขึ้นรูป + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องตีขึ้นรูปทั้งสององค์นี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/25/20.md b/exo/25/20.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/25/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/25/21.md b/exo/25/21.md new file mode 100644 index 00000000..dba7dc80 --- /dev/null +++ b/exo/25/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เจ้าต้องใส่ + +ในที่นี้ "เจ้า" หมายถึงโมเสสกับประชาชนอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/exo/25/22.md b/exo/25/22.md new file mode 100644 index 00000000..292f47c3 --- /dev/null +++ b/exo/25/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไป + +# ที่หีบพันธสัญญาเราจะมาพบเจ้า + +"เราจะพบกับเจ้าที่หีบนั้น" ใน 25:22 คำว่า "เจ้า" เป็นเอกพจน์และหมายถึงโมเสส (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ฝาหีบลบล้างบาป + +นี่เป็นฝาที่วางข้างบนฝาหีบที่ซึ่งทำการถวายเครื่องบูชาลบล้างบาป ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 25:17](../25/17.md) diff --git a/exo/25/23.md b/exo/25/23.md new file mode 100644 index 00000000..eea3fc87 --- /dev/null +++ b/exo/25/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ + +# สองศอก...หนึ่งศอก...หนึ่งศอกครึ่ง + +หนึ่งศอกเท่ากับ 46 เซนติเมตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "2 ศอก...1 ศอก...1.5 ศอก" หรือ "92 เซนติเมตร...46 เซนติเมตร...69 เซนติเมตร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) diff --git a/exo/25/24.md b/exo/25/24.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/25/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/25/25.md b/exo/25/25.md new file mode 100644 index 00000000..a9a30569 --- /dev/null +++ b/exo/25/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ + +# หนึ่งฝ่ามือ + +ขนาดที่วัด 7 ถึง 8 เซนติเมตร + +# แผ่นขอบรอบโต๊ะ + +"แผ่นโครงสำหรับโต๊ะ" diff --git a/exo/25/26.md b/exo/25/26.md new file mode 100644 index 00000000..14b58adc --- /dev/null +++ b/exo/25/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ขาโต๊ะ + +"ขาโต๊ะ" diff --git a/exo/25/27.md b/exo/25/27.md new file mode 100644 index 00000000..83d2a5fb --- /dev/null +++ b/exo/25/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# บรรดาห่วงจะต้องติดกับ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องติดห่วงเหล่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เพื่อหามโต๊ะ + +"เพื่อที่เจ้าจะสามารถหามได้" diff --git a/exo/25/28.md b/exo/25/28.md new file mode 100644 index 00000000..4fc9f591 --- /dev/null +++ b/exo/25/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ + +# เพื่อให้พวกเขาใช้หามโต๊ะ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่เจ้าจะหามโต๊ะไปด้วยคานหามเหล่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/25/29.md b/exo/25/29.md new file mode 100644 index 00000000..9dbb3f9e --- /dev/null +++ b/exo/25/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เพื่อใช้รินเครื่องดื่มบูชา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่เจ้าจะใช้สิ่งเหล่านี้รินเครื่องดื่มบูชา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/25/30.md b/exo/25/30.md new file mode 100644 index 00000000..598c9e6b --- /dev/null +++ b/exo/25/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ขนมปังเบื้องพระพักตร์ + +ขนมปังนี้เป็นตัวแทนการทรงสถิตของพระเจ้า diff --git a/exo/25/31.md b/exo/25/31.md new file mode 100644 index 00000000..4deda631 --- /dev/null +++ b/exo/25/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ทองคำบริสุทธิ์ขึ้นรูปด้วยค้อน + +"ทองคำทุบ" ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 25:18](../25/18.md) + +# เจ้าต้องทำคันประทีปอันหนึ่ง + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงทำคันประทีป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ทั้งฐานและลำตัวของคันประทีป พวกตัวดอก ฐานดอก และพวกกลีบดอกทั้งหมดต้องขึ้นเป็นชิ้นเดียว + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงทำถ้วย ฐานใบของมัน และดอกของมันทั้งหมดเป็นชิ้นเดียวกับคันประทีป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/25/32.md b/exo/25/32.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/25/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/25/33.md b/exo/25/33.md new file mode 100644 index 00000000..0c68cad2 --- /dev/null +++ b/exo/25/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ พระยาห์เวห์กำลังทรงอธิบายถึงคันประทีป ([อพยพ 25:31-32](https://v-mast.com/events/translator-tn/31.md)) + +# ดอกอัลมอนด์ + +ดอกไม้สีขาวหรือชมพูที่มีกลีบดอกห้ากลีบ diff --git a/exo/25/34.md b/exo/25/34.md new file mode 100644 index 00000000..f7108c39 --- /dev/null +++ b/exo/25/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ พระยาห์เวห์กำลังทรงอธิบายถึงคันประทีป ([อพยพ 25:31-32](https://v-mast.com/events/translator-tn/31.md)) diff --git a/exo/25/35.md b/exo/25/35.md new file mode 100644 index 00000000..32405be1 --- /dev/null +++ b/exo/25/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ พระยาห์เวห์กำลังทรงอธิบายถึงคันประทีป ([อพยพ 25:31-32](https://v-mast.com/events/translator-tn/31.md)) + +# ทำเป็นชิ้นเดียวกันด้วย + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องทำสิ่งเหล่านี้ให้เป็นชิ้นเดียวกับคันประทีป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/25/36.md b/exo/25/36.md new file mode 100644 index 00000000..f7108c39 --- /dev/null +++ b/exo/25/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ พระยาห์เวห์กำลังทรงอธิบายถึงคันประทีป ([อพยพ 25:31-32](https://v-mast.com/events/translator-tn/31.md)) diff --git a/exo/25/37.md b/exo/25/37.md new file mode 100644 index 00000000..4ae206cb --- /dev/null +++ b/exo/25/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ + +# เพื่อให้เกิดความสว่างจากคันประทีป + +"เพื่อให้คันประทีปส่องสว่างจากมัน" diff --git a/exo/25/38.md b/exo/25/38.md new file mode 100644 index 00000000..c8dd1d11 --- /dev/null +++ b/exo/25/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# กรรไกรตัดไส้ประทีปและถาดรองต้องทำด้วยทองคำบริสุทธิ์ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงทำกรรไกรตัดไส้ประทีปและถาดรองด้วยทองคำบริสุทธิ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/25/39.md b/exo/25/39.md new file mode 100644 index 00000000..c48710ec --- /dev/null +++ b/exo/25/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# หนึ่งตะลันต์ + +หนึ่งตะลันต์หนักประมานสามสิบสามกิโลกรัม  (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# เครื่องประกอบ + +กรรไกรตัดไส้ประทีปและถาดรอง diff --git a/exo/25/40.md b/exo/25/40.md new file mode 100644 index 00000000..dce67b5f --- /dev/null +++ b/exo/25/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เราได้สำแดงแก่เจ้าบนภูเขา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้สำแดงแก่เจ้าบนภูเขานั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/25/intro.md b/exo/25/intro.md new file mode 100644 index 00000000..b81bd21b --- /dev/null +++ b/exo/25/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# อพยพ 25 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### เต็นท์นัดพบ + +บทนี้ให้พระบัญชาเฉพาะเกี่ยวกับการสร้างเต็นท์ที่ซึ่งโมเสสจะพบกับพระยาห์เวห์ และหีบพันธสัญญาจะถูกเก็บไว้ ในที่สุดเต็นท์นี้ก็จะกลายเป็นพลับพลา ซึ่งถือว่าเป็นสถานที่บริสุทธิ์มาก (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]]) + +## Links: + + * [อพยพ 25:01 คำอธิบาย](./01.md) diff --git a/exo/26/01.md b/exo/26/01.md new file mode 100644 index 00000000..c951b57a --- /dev/null +++ b/exo/26/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ ([อพยพ 25:1](https://v-mast.com/events/25/01.md)) + +# เจ้าต้องสร้าง + +พระยาห์เวห์ตรัสกับโมเสส ดังนั้น คำว่า "เจ้า" จึงเป็นเอกพจน์ เป็นไปได้ที่พระยาห์เวห์ทรงคาดหวังให้โมเสสบอกคนอื่นให้ทำงานจริง แต่โมเสสจะเป็นคนที่รับผิดชอบในการมองว่างานนั้นได้ทำอย่างถูกต้อง "จงบอกช่างฝีมือให้ทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ม่าน + +ผ้าเหล่านี้เป็นผ้าทอที่มีขนาดใหญ่และหนักที่ใช้สร้างเป็นรูปแบบสิ่งที่ปกคลุมและแบ่งกั้นผนังของพลับพลา + +# ขนแกะย้อม...สีแดงเข้ม + +ขนแกะย้อมสีแดงเข้ม + +# ช่างฝีมือ + +คนที่มีทักษะในการทำสิ่งของที่สวยงามด้วยมือ diff --git a/exo/26/02.md b/exo/26/02.md new file mode 100644 index 00000000..bc989546 --- /dev/null +++ b/exo/26/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ยี่สิบแปดศอก...สี่ศอก + +"28 ศอก...4 ศอก" หนึ่งศอก เท่ากับ 46 เซนติเมตร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/exo/26/03.md b/exo/26/03.md new file mode 100644 index 00000000..f0fe3ad6 --- /dev/null +++ b/exo/26/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ม่านห้าผืนจะต้องให้เกี่ยวติดกัน...จะต้องเกี่ยวติดกันด้วย + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงเย็บผ้าม่านห้าผืนเข้าด้วยกันเพื่อทำหนึ่งชุด และเย็บผ้าม่านอีกห้าผืนเข้าด้วยกันเพื่อทำอีกหนึ่งชุด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/26/04.md b/exo/26/04.md new file mode 100644 index 00000000..ebf44cc1 --- /dev/null +++ b/exo/26/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ชุดที่หนึ่ง + +"ชุดที่หนึ่งของผ้าม่านห้าผืน" + +# ชุดที่สอง + +"ชุดที่สองของผ้าม่านห้าผืน" diff --git a/exo/26/05.md b/exo/26/05.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/26/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/26/06.md b/exo/26/06.md new file mode 100644 index 00000000..56cc5c5d --- /dev/null +++ b/exo/26/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ขอ + +ขอเกี่ยวเข้ากับห่วง (ข้อ 4 และ 5) เพื่อยึดผ้าม่านเข้าด้วยกัน diff --git a/exo/26/07.md b/exo/26/07.md new file mode 100644 index 00000000..4a9739f8 --- /dev/null +++ b/exo/26/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ + +# สิบเอ็ด + +"11" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/exo/26/08.md b/exo/26/08.md new file mode 100644 index 00000000..be0ca033 --- /dev/null +++ b/exo/26/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# สามสิบ...สี่ + +"30...4" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ศอก + +หนึ่งศอก เท่ากับ 46 เซนติเมตร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/exo/26/09.md b/exo/26/09.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/26/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/26/10.md b/exo/26/10.md new file mode 100644 index 00000000..f81da60a --- /dev/null +++ b/exo/26/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ + +# หูม่าน + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 26:4](./04.md) diff --git a/exo/26/11.md b/exo/26/11.md new file mode 100644 index 00000000..91b6e43f --- /dev/null +++ b/exo/26/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ขอ + +ขอเกี่ยวเข้าไปในห่วงเพื่อยึดม่านเข้าด้วยกัน ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 26:6](./06.md) diff --git a/exo/26/12.md b/exo/26/12.md new file mode 100644 index 00000000..7c1b59e5 --- /dev/null +++ b/exo/26/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ diff --git a/exo/26/13.md b/exo/26/13.md new file mode 100644 index 00000000..2483f6b7 --- /dev/null +++ b/exo/26/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ศอก + +หนึ่งศอก เท่ากับ 46 เซนติเมตร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/exo/26/14.md b/exo/26/14.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/26/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/26/15.md b/exo/26/15.md new file mode 100644 index 00000000..5d55d149 --- /dev/null +++ b/exo/26/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ + +# กรอบไม้ + +นี่หมายถึงกรอบหรือแผ่นที่พวกเขาทำโดยการนำไม้ชิ้นเล็กๆ มารวมกัน diff --git a/exo/26/16.md b/exo/26/16.md new file mode 100644 index 00000000..4586e519 --- /dev/null +++ b/exo/26/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# สิบศอก...หนึ่งศอกครึ่ง + +"10 ศอก...1.5 ศอก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/exo/26/17.md b/exo/26/17.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/26/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/26/18.md b/exo/26/18.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/26/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/26/19.md b/exo/26/19.md new file mode 100644 index 00000000..1c0fd3fa --- /dev/null +++ b/exo/26/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ + +# ฐานรองรับด้วยเงิน + +ฐานเหล่านี้เป็นกรอบที่ทำด้วยเงินที่มีเดือยในกรอบเหล่านี้เพื่อทำให้กรอบไม้เข้าที่ + +# ฐานรองรับ + +ฐานที่ทำด้วยเงินที่ทำให้กรอบไม้ห่างจากพื้น + +# ก็ให้มีฐานสองอัน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงวางฐานสองอัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/26/20.md b/exo/26/20.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/26/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/26/21.md b/exo/26/21.md new file mode 100644 index 00000000..0e06ce2b --- /dev/null +++ b/exo/26/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ต่อไปเรื่อยๆ + +คำกล่าวนี้หมายความว่าสิ่งที่พูดเกี่ยวกับสองกรอบแรกควรทำสำหรับกรอบที่เหลือ สิ่งนี้สามารถระบุให้ชัดเจนในการแปล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และมีสองฐานสำหรับแต่ละกรอบที่เหลือ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/26/22.md b/exo/26/22.md new file mode 100644 index 00000000..7c1b59e5 --- /dev/null +++ b/exo/26/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ diff --git a/exo/26/23.md b/exo/26/23.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/26/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/26/24.md b/exo/26/24.md new file mode 100644 index 00000000..7d15fb62 --- /dev/null +++ b/exo/26/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# กรอบไม้เหล่านี้ข้างล่างให้แยกกัน แต่ส่วนบนจะเชื่อมต่อกันด้วยห่วงเดียวกัน + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงแยกกรอบไม้เหล่านี้ที่ด้านล่าง แต่เชื่อมต่อด้านบนเข้าด้วยกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/26/25.md b/exo/26/25.md new file mode 100644 index 00000000..cedfaf18 --- /dev/null +++ b/exo/26/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ฐานเงิน + +ฐานเหล่านี้เป็นกรอบที่ทำด้วยเงินที่มีเดือยในกรอบเหล่านี้เพื่อทำให้กรอบไม้เข้าที่ ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 26:19](https://v-mast.com/events/26/19.md) + +# ในทุกกรอบ + +"ทั้งหมด" + +# ต่อๆ ไป + +คำกล่าวนี้หมายความว่าสิ่งที่พูดเกี่ยวกับสองกรอบแรกควรทำสำหรับกรอบที่เหลือ ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 26:21](https://v-mast.com/events/26/21.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และมีสองฐานสำหรับแต่ละกรอบที่เหลือ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/26/26.md b/exo/26/26.md new file mode 100644 index 00000000..6f36936d --- /dev/null +++ b/exo/26/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงวิธีการสร้างพลับพลา + +# กลอน + +ไม้เหล่านี้เป็นคานรองรับแนวขวางที่ให้ความมั่นคงกับโครงสร้าง diff --git a/exo/26/27.md b/exo/26/27.md new file mode 100644 index 00000000..a2d7ac04 --- /dev/null +++ b/exo/26/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ด้านหลังที่ด้านทิศตะวันตก + +ด้านหน้าอยู่ทางด้านตะวันออกของพลับพลา diff --git a/exo/26/28.md b/exo/26/28.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/26/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/26/29.md b/exo/26/29.md new file mode 100644 index 00000000..7a0f679d --- /dev/null +++ b/exo/26/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปว่าจะต้องสร้างพลับพลาอย่างไร + +# เจ้าต้องทำห่วงทองคำสำหรับร้อยกลอน + +"ที่จะยึดกลอนไว้" หรือ "เพราะสิ่งเหล่านี้จะยึดกลอนไว้" + +# กลอน + +สิ่งเหล่านี้เป็นคานรองรับแนวขวางที่ให้ความมั่นคงแก่โครงสร้าง ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 26:26](../26/26.md) diff --git a/exo/26/30.md b/exo/26/30.md new file mode 100644 index 00000000..29c705e5 --- /dev/null +++ b/exo/26/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เราได้สำแดงแก่เจ้าแล้วบนภูเขา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เราได้สำแดงแก่เจ้าที่นี่บนภูเขานี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/26/31.md b/exo/26/31.md new file mode 100644 index 00000000..58f42ebf --- /dev/null +++ b/exo/26/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปว่าจะสร้างพลับพลาอย่างไร + +# เจ้าต้องทำ + +พระยาห์เวห์กำลังตรัสกับโมเสส ดังนั้น คำว่า "เจ้า" จึงเป็นเอกพจน์ เป็นไปได้ที่พระยาห์เวห์ทรงคาดหวังให้โมเสสบอกคนอื่นให้ทำงานจริง แต่โมเสสจะเป็นคนที่รับผิดชอบในการมองว่างานนั้นได้ทำอย่างถูกต้อง "จงบอกให้ช่างฝีมือทำ" ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 26:1](https://v-mast.com/events/26/01.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/exo/26/32.md b/exo/26/32.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/26/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/26/33.md b/exo/26/33.md new file mode 100644 index 00000000..5e36eeb8 --- /dev/null +++ b/exo/26/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ขอ + +ขอใส่ในห่วงเพื่อยึดม่านไว้ด้วยกัน ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 26:6](./06.md) + +# เจ้าต้องเอาหีบพระโอวาทเข้ามาไว้ข้างใน + +หีบพระโอวาทเป็นหีบที่บรรจุพระบัญญัติ สิ่งนี้สามารถระบุให้ชัดเจนในการแปล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องนำหีบที่บรรจุพระบัญญัติเข้ามาข้างใน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ม่านนั้นจะแบ่งพลับพลาออกเป็นสองส่วนจากสถานศักดิ์สิทธิ์ที่สุด + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ม่านจะแบ่งสถานศักดิ์สิทธิ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/26/34.md b/exo/26/34.md new file mode 100644 index 00000000..802e186e --- /dev/null +++ b/exo/26/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ + +# ฝาหีบลบล้างบาป + +นี่เป็นฝาที่วางไว้ที่ส่วนบนของหีบที่ซึ่งทำการถวายเครื่องบูชาลบล้างบาป ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 25:17](../25/17.md) + +# บนหีบพระโอวาท + +"ข้างบนหีบที่บรรจุพระบัญญัติ" diff --git a/exo/26/35.md b/exo/26/35.md new file mode 100644 index 00000000..c7734e5d --- /dev/null +++ b/exo/26/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# โต๊ะต้องตั้งไว้ทางด้านทิศเหนือ + +นี่เป็นโต๊ะที่วางขนมปังที่เป็นตัวแทนการทรงสถิตของพระเจ้า วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงวางโต๊ะสำหรับขนมปังหน้าพระพักตร์ทางด้านทิศเหนือ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/26/36.md b/exo/26/36.md new file mode 100644 index 00000000..7bd266e5 --- /dev/null +++ b/exo/26/36.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ + +# ม่านบังตา + +นี่เป็นม่านที่ทำด้วยผ้าขนาดใหญ่ + +# ด้ายสีฟ้า สีม่วง สีแดงเข้ม + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เส้นด้ายที่ย้อมด้วยสีฟ้า สีม่วงและสีแดงเข้ม" อาจเป็นเส้นด้ายขนแกะ หรือ 2) "สีย้อมสีฟ้า สีม่วงและสีแดงเข้ม" เพื่อย้อมผ้าลินิน ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 25:4](https://v-mast.com/events/25/04.md) + +# ผ้าลินินสองเส้นเนื้อดี + +"ด้ายลินินบิดเป็นเกลียวเนื้อดี" นี่คือผ้าที่ทำจากเส้นด้ายลินินเนื้อดีที่บางคนบิดเป็นเกลียวเข้าด้วยกันเพื่อทำให้เส้นด้ายแข็งแรงขึ้น + +# ช่างปัก + +"คนที่เย็บลวดลายลงในผ้า" หรือ "คนที่เป็นช่างปัก" diff --git a/exo/26/37.md b/exo/26/37.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/26/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/26/intro.md b/exo/26/intro.md new file mode 100644 index 00000000..25c08a11 --- /dev/null +++ b/exo/26/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# อพยพ 26 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +บทนี้ยังคงเป็นเรื่องราวต่อจากบทที่แล้ว + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### เต็นท์นัดพบ + +บทนี้มีพระบัญชาเฉพาะเกี่ยวกับการสร้างเต็นท์ที่ซึ่งโมเสสจะพบกับพระยาห์เวห์และหีบนั้นจะถูกเก็บไว้ ในที่สุดเต็นท์นี้ก็จะกลายเป็นพลับพลาซึ่งถือว่าเป็นสถานที่บริสุทธิ์มาก (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]]) + +## Links: + + * [อพยพ 26:01 คำอธิบาย](./01.md) diff --git a/exo/27/01.md b/exo/27/01.md new file mode 100644 index 00000000..649ad75d --- /dev/null +++ b/exo/27/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ ([อพยพ 25:1](https://v-mast.com/events/25/01.md)) + +# ยาวห้าศอกและกว้างห้าศอก + +"แต่ละด้านยาว 2.2 เมตร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# แท่นบูชาจะต้องเป็นสี่เหลี่ยมจัตุรัสและสูงสามศอก + +"แท่นบูชาต้องเป็นสี่เหลี่ยมจตุรัสและสูง 1.3 เมตร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ศอก + +หนึ่งศอก เท่ากับ 46 เซนติเมตร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/exo/27/02.md b/exo/27/02.md new file mode 100644 index 00000000..90349d7a --- /dev/null +++ b/exo/27/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เจ้าต้องทำเชิงงอนสี่มุมบนแท่นให้แหลมเหมือนเขาวัวตัวผู้ + +"เจ้าต้องทำส่วนที่ยื่นออกมาที่มองดูเหมือนเขาวัวบนสี่มุมของแท่น" + +# เจ้าต้องทำเชิงงอน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องทำเชิงงอน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เจ้าต้องหุ้ม + +"เจ้าต้องหุ้มแท่นบูชาและเชิงงอน" diff --git a/exo/27/03.md b/exo/27/03.md new file mode 100644 index 00000000..63d432f5 --- /dev/null +++ b/exo/27/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ + +# อ่าง + +ชาม + +# ถาดรองไฟต่างๆ + +สิ่งเหล่านี้เป็นถาดที่ใส่ถ่านที่ร้อนจากแท่นบูชา + +# เครื่องใช้ทุกอย่าง + +สิ่งเหล่านี้เป็นเครื่องใช้ ภาชนะ หรือเครื่องมือที่ใช้เพื่อจุดประสงค์ที่เป็นประโยชน์ diff --git a/exo/27/04.md b/exo/27/04.md new file mode 100644 index 00000000..1f7ff709 --- /dev/null +++ b/exo/27/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เจ้าต้องทำตะแกรงสำหรับแท่นด้วยทองสัมฤทธิ์ + +"เจ้าต้องทำตะแกรงด้วยทองสัมฤทธิ์สำหรับแท่นบูชา" + +# ตะแกรง + +แผ่นที่มีเส้นตารางสำหรับใส่ไม้ที่กำลังลุกไหม้ diff --git a/exo/27/05.md b/exo/27/05.md new file mode 100644 index 00000000..b53eb3b2 --- /dev/null +++ b/exo/27/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนจำเป็นต้องทำ + +# เจ้าต้องให้ตะแกรงนั้นอยู่ใต้ขอบของแท่นบูชา + +ตะแกรงถูกวางไว้ในแท่นบูชา ประโยคนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจนในการแปลได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องวางตะแกรงไว้ใต้ขอบของแท่นบูชาข้างในแท่นบูชา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ตะแกรง + +นี่เป็นแผ่นเส้นตารางสำหรับใส่ไม้ที่ลุกไหม้ ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 27:4](../27/04.md) diff --git a/exo/27/06.md b/exo/27/06.md new file mode 100644 index 00000000..4dfbcbb1 --- /dev/null +++ b/exo/27/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เจ้าต้องทำไม้คานสำหรับหามแท่นบูชา + +ไม้คานเหล่านี้ใช้สำหรับหามแท่นบูชา ประโยคนี้สามารถระบุให้ชัดเจนในการแปล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องทำไม้คานเพื่อหามแท่นบูชา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/27/07.md b/exo/27/07.md new file mode 100644 index 00000000..c69ca3a1 --- /dev/null +++ b/exo/27/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนควรจะทำ + +# ไม้คานนั้นต้องสอดเข้าในห่วง และไม้คานจะต้องอยู่ข้างแท่นบูชาทั้งสองด้านเพื่อใช้หาม + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องสอดไม้คานเข้าไปในห่วงและสอดไม้คานเหล่านั้นแต่ละด้านของแท่นบูชาเพื่อหามมันไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/27/08.md b/exo/27/08.md new file mode 100644 index 00000000..07107909 --- /dev/null +++ b/exo/27/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ไม้กระดาน + +แผ่นไม้แบนยาวที่หนากว่ากรอบ + +# เราได้สำแดงแก่เจ้าแล้วที่ภูเขา + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เราได้สำแดงแก่เจ้าที่นี่บนภูเขานี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/27/09.md b/exo/27/09.md new file mode 100644 index 00000000..a7cab44d --- /dev/null +++ b/exo/27/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# จะต้องมีม่าน...ลาน + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องตั้งม่านบังตา...ลาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ม่านทำด้วยผ้าลินินด้ายคู่ + +"ม่านบังตา" เป็นม่านที่ทำด้วยผ้าขนาดใหญ่ ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 26:36](../26/36.md) + +# ผ้าลินินด้ายคู่ + +"ผ้าลินินเส้นด้ายคู่บิดเป็นเกลียวเนื้อดี" นี่เป็นผ้าที่ทำมาจากเส้นด้ายลินินเนื้อดีที่มีคนทำด้ายคู่บิดเป็นเกลียวเข้าด้วยกันเพื่อทำให้เส้นด้ายแข็งแรงขึ้น + +# หนึ่งร้อยศอก + +หนึ่งศอก เท่ากับ 46 เซนติเมตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "44 เมตร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/exo/27/10.md b/exo/27/10.md new file mode 100644 index 00000000..6127bb3b --- /dev/null +++ b/exo/27/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# มีพวกตะขอ...เสาต่างๆ + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นอกจากนี้ เจ้าต้องติดตะขอ...เสาต่างๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เสาต่างๆ + +ไม้แข็งที่ตั้งตรงและใช้เป็นตัวค้ำยัน diff --git a/exo/27/11.md b/exo/27/11.md new file mode 100644 index 00000000..58d03bf2 --- /dev/null +++ b/exo/27/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ + +# จะต้องมีม่านยาวหนึ่งร้อยศอก + +ดูที่เคยแปลคำที่คล้ายกันนี้ไว้ใน [อพยพ 27:9](https://v-mast.com/events/translator-tn/10.md) + +# จะต้องมีม่าน + +วลีนี้สามารถทำให้เป็นประโยคคำสั่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องทำม่าน" + +# ติดกับเสายี่สิบต้น ฐานทองสัมฤทธิ์ยี่สิบฐาน ขอเงินและราวเงินสำหรับยึดเสาต่างๆ + +ดูที่เคยแปลคำที่คล้ายกันนี้ไว้ใน [อพยพ 27:10](./10.md) diff --git a/exo/27/12.md b/exo/27/12.md new file mode 100644 index 00000000..f3adca2d --- /dev/null +++ b/exo/27/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จะต้องมีม่าน + +วลีนี้สามารถทำให้เป็นประโยคคำสั่งได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องทำม่าน" + +# จะต้องมีเสาสิบต้น + +วลีนี้สามารถทำให้เป็นประโยคคำสั่งได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องทำเสาสิบต้น" diff --git a/exo/27/13.md b/exo/27/13.md new file mode 100644 index 00000000..a0964e30 --- /dev/null +++ b/exo/27/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ลานด้านตะวันออกจะต้องมีม่านยาวห้าสิบศอกเช่นกัน + +วลีนี้สามารถทำให้เป็นประโยคคำสั่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงสร้างลานยาวห้าสิบศอก" diff --git a/exo/27/14.md b/exo/27/14.md new file mode 100644 index 00000000..7d8a0cf0 --- /dev/null +++ b/exo/27/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ + +# ม่าน + +ม่านเหล่านี้เป็นม่านที่ทำด้วยผ้าขนาดใหญ่ ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 26:36](../26/36.md) + +# เสา + +ไม้แข็งที่ตั้งตรงและใช้เป็นตัวค้ำยัน ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 27:10](../27/10.md) + +# ฐาน + +ฐานเหล่านี้เป็นกรอบโลหะที่มีเดือยอยู่ข้างในเพื่อทำให้กรอบเข้าที่ ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 26:19](../26/19.md) + +# สิบห้าศอก + +ประมาณเจ็ดเมตร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/exo/27/15.md b/exo/27/15.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/27/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/27/16.md b/exo/27/16.md new file mode 100644 index 00000000..ac5af9d1 --- /dev/null +++ b/exo/27/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ประตูของลานจะต้องเป็นม่านยาวยี่สิบศอก + +วลีนี้สามารถกล่าวเป็นประโยคคำสั่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องทำม่านยาวยี่สิบศอกเพื่อเป็นประตูของลาน" + +# ม่านจะต้องทำด้วย...ผ้าลินินด้ายคู่เนื้อดีซึ่งเป็นงานของช่างปัก + +วลีเหล่านี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาต้องทำม่าน...ผ้าลินินด้ายคู่เนื้อดีซึ่งเป็นงานของช่างปัก" หรือ "พวกช่างปักต้องทำม่าน...ผ้าลินินด้ายคู่เนื้อดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ด้ายสีฟ้า สีม่วง สีแดงเข้ม และผ้าลินินด้ายคู่เนื้อดี + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เส้นด้ายที่ย้อมด้วยสีฟ้า สีม่วง และสีแดงเข้ม" อาจเป็นเส้นด้ายขนแกะ หรือ 2) "สีย้อมสีฟ้า สีม่วง และสีแดงเข้ม" เพื่อย้อมผ้าลินิน + +# ช่างปัก + +คนที่ปักลวดลายลงในผ้า diff --git a/exo/27/17.md b/exo/27/17.md new file mode 100644 index 00000000..7c1b59e5 --- /dev/null +++ b/exo/27/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ diff --git a/exo/27/18.md b/exo/27/18.md new file mode 100644 index 00000000..da177ac9 --- /dev/null +++ b/exo/27/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# หนึ่งร้อยศอก + +"100 ศอก" หนึ่งศอก เท่ากับ 46 เซนติเมตร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ผ้าลินินด้ายคู่เนื้อดี + +"ผ้าลินินเส้นด้ายคู่บิดเป็นเกลียวเนื้อดี" นี่เป็นผ้าที่ทำมาจากเส้นด้ายลินินเนื้อดีที่มีคนทำด้ายคู่บิดเป็นเกลียวเข้าด้วยกันเพื่อทำให้เส้นด้ายแข็งแรงขึ้น ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 26:36](https://v-mast.com/events/26/36.md) diff --git a/exo/27/19.md b/exo/27/19.md new file mode 100644 index 00000000..4b16fe17 --- /dev/null +++ b/exo/27/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พร้อมทั้งหลักหมุดเต็นท์ทุกตัวของพลับพลา และของลานพลับพลาต้องทำด้วยทองสัมฤทธิ์ + +วลีเหล่านี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงทำหลักหมุดเต็นท์ทุกตัวของพลับพลาและลานด้วยทองสัมฤทธิ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# หลักหมุดเต็นท์ + +ไม้หรือโลหะที่แหลมคมใช้เพื่อยึดมุมของเต็นท์กับพื้นดินให้มั่นคง diff --git a/exo/27/20.md b/exo/27/20.md new file mode 100644 index 00000000..7c1b59e5 --- /dev/null +++ b/exo/27/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ diff --git a/exo/27/21.md b/exo/27/21.md new file mode 100644 index 00000000..caa2b89b --- /dev/null +++ b/exo/27/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เต็นท์นัดพบ + +นี่เป็นอีกชื่อหนึ่งของพลับพลา + +# หีบพระโอวาท + +นี่คือหีบที่บรรจุแผ่นหินศักดิ์สิทธิ์ซึ่งพระยาห์เวห์ทรงได้ทรงจารึกพระบัญญัติของพระองค์ไว้ + +# กฎนี้จะเป็นข้อปฏิบัติถาวร + +"เราต้องการให้ประชาชนทำกฎนี้เป็นข้อปฏิบัติถาวร" diff --git a/exo/27/intro.md b/exo/27/intro.md new file mode 100644 index 00000000..84b85eb8 --- /dev/null +++ b/exo/27/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# อพยพ 27 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +บทนี้เป็นเนื้อหาที่ต่อเนื่องจากบทที่แล้ว + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +เต็นท์นัดพบ + +บทนี้มีพระบัญชาเฉพาะเกี่ยวกับการสร้างเต็นท์ที่ซึ่งโมเสสจะพบกับพระยาห์เวห์ และหีบนั้นก็จะถูกเก็บไว้ ในที่สุดเต็นท์นี้ก็จะกลายเป็นพลับพลาซึ่งถือว่าเป็นสถานที่บริสุทธิ์ศักดิ์สิทธิ์มาก (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]]) + +## Links: + + * [อพยพ 27:01 คำอธิบาย](./01.md) diff --git a/exo/28/01.md b/exo/28/01.md new file mode 100644 index 00000000..f26af755 --- /dev/null +++ b/exo/28/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ ([อพยพ 25:1](https://v-mast.com/events/25/01.md)) + +# จงไปเรียก + +ในภาษาต้นฉบับมีคำว่า "เจ้าเอง" ในวลีนี้ซึ่งหมายถึงโมเสส (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/exo/28/02.md b/exo/28/02.md new file mode 100644 index 00000000..09050132 --- /dev/null +++ b/exo/28/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เจ้าต้องทำ + +ในที่นี้ "เจ้า" หมายถึงประชาชน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# เครื่องแต่งกายสำหรับอาโรนพี่ชายของเจ้าให้แยกต่างหากสำหรับเรา + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เครื่องแต่งกายที่เจ้าจะต้องแยกไว้สำหรับเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/28/03.md b/exo/28/03.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/28/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/28/04.md b/exo/28/04.md new file mode 100644 index 00000000..c37ba04a --- /dev/null +++ b/exo/28/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ + +# เสื้อคลุมถัก + +"เสื้อคลุมที่มีลวดลายถักทอในเสื้อคลุมนั้น" + +# ผ้าโพกศีรษะ + +ผ้าคลุมศีรษะทรงสูงที่ทำจากผ้าพันรอบศีรษะหลายๆ ครั้ง + +# สายรัดเอว + +ผ้าผืนหนึ่งที่ผู้คนสวมใส่รอบเอวหรือคาดหน้าอกของพวกเขา diff --git a/exo/28/05.md b/exo/28/05.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/28/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/28/06.md b/exo/28/06.md new file mode 100644 index 00000000..edc58ad9 --- /dev/null +++ b/exo/28/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ + +# ผ้าลินินสองเส้นเนื้อดี + +"ผ้าลินินเส้นด้ายบิดเป็นเกลียวเนื้อดี" นี่เป็นผ้าที่ทำมาจากเส้นด้ายลินินเนื้อดีที่คนทำให้ด้ายคู่บิดเป็นเกลียวเข้าด้วยกันเพื่อทำให้เส้นด้ายแข็งแรงขึ้น ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 26:36](https://v-mast.com/events/26/36.md) + +# ช่างฝีมือผู้ชำนาญ + +คนที่ทำสิ่งของที่สวยงามด้วยมือ diff --git a/exo/28/07.md b/exo/28/07.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/28/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/28/08.md b/exo/28/08.md new file mode 100644 index 00000000..5416a7ba --- /dev/null +++ b/exo/28/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ต้องก็ให้ทำเป็นชิ้นเดียว + +วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาต้องทำมันให้เป็นชิ้นเดียวกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/28/09.md b/exo/28/09.md new file mode 100644 index 00000000..dce11236 --- /dev/null +++ b/exo/28/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# หินโอนิกซ์ + +หินเหล่านี้เป็นหินมีค่าที่มีชั้นของสีขาวและสีดำ แดงหรือน้ำเงิน ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 25:7](../25/07.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/exo/28/10.md b/exo/28/10.md new file mode 100644 index 00000000..7c1b59e5 --- /dev/null +++ b/exo/28/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ diff --git a/exo/28/11.md b/exo/28/11.md new file mode 100644 index 00000000..cacd883e --- /dev/null +++ b/exo/28/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# งานของช่างแกะสลักหินเป็นเหมือนอย่างสลักตรา + +"ในวิธีเดียวกันกับที่คนแกะสลักตราประทับ" + +# ช่างแกะสลัก + +คนที่แกะลวดลายในวัสดุที่แข็ง อย่างเช่นไม้ หิน หรือโลหะ + +# ตรา + +หินแกะสลักที่ใช้ประทับลวดลายในตราประทับครั่ง + +# ติดบรรดาหินบนเรือนทองคำ + +ชิ้นโลหะที่ยึดเกาะหินบนเอโฟด diff --git a/exo/28/12.md b/exo/28/12.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/28/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/28/13.md b/exo/28/13.md new file mode 100644 index 00000000..801ede7c --- /dev/null +++ b/exo/28/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ + +# ทำเรือน + +สิ่งเหล่านี้เป็นชิ้นโลหะที่ยึดเกาะหินแต่ละอันบนเอโฟด ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 28:11](../28/11.md) diff --git a/exo/28/14.md b/exo/28/14.md new file mode 100644 index 00000000..83e0853a --- /dev/null +++ b/exo/28/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# สร้อยสองเส้นด้วยทองคำบริสุทธิ์เหมือนถักเกลียว + +"สร้อยสองเส้นทำด้วยทองคำบริสุทธิ์ที่ถักเหมือนเชือกถักเกลียว" diff --git a/exo/28/15.md b/exo/28/15.md new file mode 100644 index 00000000..b1ba789f --- /dev/null +++ b/exo/28/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ + +# งานของช่างฝีมือผู้ชำนาญเหมือนกับที่ใช้ทำเสื้อเอโฟด + +"ช่างฝีมือผู้ชำนาญจะทำมันเหมือนกับเสื้อเอโฟด" diff --git a/exo/28/16.md b/exo/28/16.md new file mode 100644 index 00000000..14a78853 --- /dev/null +++ b/exo/28/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ช่วง + +หนึ่งช่วงเท่ากับ 22 เซนติเมตร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/exo/28/17.md b/exo/28/17.md new file mode 100644 index 00000000..5b6d08ec --- /dev/null +++ b/exo/28/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หินสิบสองชนิดที่มีรายชื่ออยู่ในที่นี้ นักวิชาการไม่แน่ใจว่าคำในภาษาฮีบรูกล่าวถึงหินชนิดใด การแปลบางฉบับมีรายชื่อหินแตกต่างไป + +# อัญมณี + +"อัญมณีมีค่า" หรือ "อัญมณีล้ำค่า" ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 25:7](../25/07.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ทับทิม...บุษราคัม...โกเมน + +สิ่งเหล่านี้เป็นอัญมณีมีค่า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/exo/28/18.md b/exo/28/18.md new file mode 100644 index 00000000..bc1b3d71 --- /dev/null +++ b/exo/28/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# มรกต...เพชร + +สิ่งเหล่านี้เป็นอัญมณีมีค่า + +# ไพลิน + +นี่เป็นหินอัญมณีที่เป็นสีน้ำเงิน ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 24:10](../24/10.md) diff --git a/exo/28/19.md b/exo/28/19.md new file mode 100644 index 00000000..79f787ef --- /dev/null +++ b/exo/28/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เพทาย...โมรา...แอเมทิสต์ + +สิ่งเหล่านี้เป็นหินมีค่า diff --git a/exo/28/20.md b/exo/28/20.md new file mode 100644 index 00000000..ce6ddfd5 --- /dev/null +++ b/exo/28/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เบริล...แจสเพอร์ + +สิ่งเหล่านี้เป็นหินมีค่า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# โอนิกซ์ + +นี่เป็นหินมีค่าที่มีชั้นสีขาวและสีดำ แดงหรือน้ำตาล ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 25:7](../25/07.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# หินเหล่านี้ต้องติดในเรือนทองคำ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องติดหินเหล่านี้ในเรือนทองคำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/28/21.md b/exo/28/21.md new file mode 100644 index 00000000..5585e7c1 --- /dev/null +++ b/exo/28/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ + +# อัญมณีทั้งหลายต้องจัดเรียง + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องจัดเรียงอัญมณีเหล่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เหมือนสลักตรา + +ตราเป็นหินแกะสลักที่ใช้ในการประทับตราลวดลายเป็นตราประทับครั่ง ในที่นี้ อัญมณีถูกติดไว้บนแหวน ดูที่เคยแปล "ตรา" ใน [อพยพ 28:11](https://v-mast.com/events/28/11.md) diff --git a/exo/28/22.md b/exo/28/22.md new file mode 100644 index 00000000..92f9084e --- /dev/null +++ b/exo/28/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ลักษณะคล้ายเชือกถักเกลียว เป็นงานถักด้วยทองคำบริสุทธิ์ + +"สร้อยที่ทำด้วยทองคำบริสุทธิ์และถักคล้ายเชือกถักเกลียว" ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันใน [อพยพ 28:14](../28/14.md) diff --git a/exo/28/23.md b/exo/28/23.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/28/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/28/24.md b/exo/28/24.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/28/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/28/25.md b/exo/28/25.md new file mode 100644 index 00000000..529174f1 --- /dev/null +++ b/exo/28/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ + +# สร้อย + +"สร้อยถักเหมือนกับเชือกถักเกลียว" ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 28:14](../28/14.md) + +# เรือนทั้งสองข้าง + +สิ่งเหล่านี้เป็นเรือนทั้งสองข้างที่ประกอบด้วยหินเหล่านั้น สิ่งนี้สามารถระบุให้ชัดเจนในการแปล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรือนทั้งสองข้างที่ประกอบด้วยหินเหล่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/28/26.md b/exo/28/26.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/28/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/28/27.md b/exo/28/27.md new file mode 100644 index 00000000..611c441f --- /dev/null +++ b/exo/28/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ + +# สายรัดเอวซึ่งทออย่างประณีต + +นี่คือเข็มขัดผ้าที่ทำจากเส้นด้ายผ้าลินินแคบๆ ที่คนบิดเป็นเกลียวเข้าด้วยกันเพื่อทำให้เส้นด้ายแข็งแรงขึ้น ดูที่เคยแปลใน [อพยพ 28:8](https://v-mast.com/events/28/08.md) diff --git a/exo/28/28.md b/exo/28/28.md new file mode 100644 index 00000000..49ee4675 --- /dev/null +++ b/exo/28/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เพื่อที่จะติด + +วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่พวกเขาจะติดทับสายรัดเอว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เพื่อที่จะไม่ให้ทับทรวงหลุดจากเสื้อเอโฟด + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทับทรวงจะติดอยู่กับเสื้อเอโฟด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/exo/28/29.md b/exo/28/29.md new file mode 100644 index 00000000..1093b137 --- /dev/null +++ b/exo/28/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ + +# เขาต้องแขวนชื่อบรรดาบุตรชายของอิสราเอลจารึกไว้ที่อกของเขาในทับทรวง + +คำกล่าวนี้หมายถึงชื่อของเผ่าต่างๆ ที่แกะสลักไว้บนทับทรวงที่มีหินสิบสองอันตามที่อธิบายใน [อพยพ 28:17-21](./17.md) + +# อกของเขา + +"เหนือหัวใจของอาโรน" หรือ "บนอกของเขา" diff --git a/exo/28/30.md b/exo/28/30.md new file mode 100644 index 00000000..28fcdd11 --- /dev/null +++ b/exo/28/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# อูริมและทูมมิม...เครื่องมือการตัดสินใจ + +วลีที่สองดูเหมือนจะหมายถึงอูริมและทูมมิม และอธิบายจุดประสงค์ของสิ่งนั้น + +# อูริมและทูมมิม + +มันไม่ชัดเจนว่าสิ่งเหล่านี้คืออะไร พวกมันเป็นวัตถุ อาจจะเป็นก้อนหินที่ปุโรหิตใช้เพื่อแสวงหาน้ำพระทัยของพระเจ้าอย่างใดอย่างหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/exo/28/31.md b/exo/28/31.md new file mode 100644 index 00000000..7c1b59e5 --- /dev/null +++ b/exo/28/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ diff --git a/exo/28/32.md b/exo/28/32.md new file mode 100644 index 00000000..c891dbdd --- /dev/null +++ b/exo/28/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# สิ่งนี้จะต้องเป็นงานของช่างทอ + +วลีนี้สามารถทำให้เป็นประโยคคำสั่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ช่างทอต้องทำเสื้อคลุมตัวนี้" + +# ช่างทอ + +"คนที่ทอ" หรือ "คนที่สร้างสรรผ้าขึ้นมาด้วยการใช้เส้นด้าย" diff --git a/exo/28/33.md b/exo/28/33.md new file mode 100644 index 00000000..423715de --- /dev/null +++ b/exo/28/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ + +# ผลทับทิมต่างๆ + +ทับทิมเป็นผลไม้ทรงกลมที่มีเปลือกนอกสีแดง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/exo/28/34.md b/exo/28/34.md new file mode 100644 index 00000000..f8fea925 --- /dev/null +++ b/exo/28/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# กระดิ่งทองคำลูกหนึ่ง และผลทับทิมผลหนึ่ง + +วลีนี้กล่าวซ้ำเพื่อแสดงรูปแบบของลวดลายบนเสื้อคลุม diff --git a/exo/28/35.md b/exo/28/35.md new file mode 100644 index 00000000..233556d3 --- /dev/null +++ b/exo/28/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# อาโรนจะสวมเสื้อคลุมนี้เมื่อเขาปรนนิบัติ + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาโรนต้องสวมเสื้อคลุมนี้เมื่อเขาปรนนิบัติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เพื่อว่าเสียงกระดิ่งจะได้ยิน + +วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อว่ากระดิ่งจะทำให้เกิดเสียง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เหตุนี่แหละเขาจะไม่ตาย + +วลีนี้บอกเป็นนัยว่าเขาจะตายเพราะเขาไม่เชื่อฟังพระยาห์เวห์ นี่สามารถระบุได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยเหตุนี้เขาจึงจะไม่ตายเพราะการไม่เชื่อฟังคำสั่งของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/28/36.md b/exo/28/36.md new file mode 100644 index 00000000..58d3bf2f --- /dev/null +++ b/exo/28/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ + +# สลักไว้ เหมือนอย่างสลักตรา + +"จงจารึกบนสิ่งนั้นในวิธีเดียวกับที่คนแกะสลักตราประทับ" ดูที่เคยแปลคำที่คล้ายกันใน [อพยพ 28:11](../28/11.md) diff --git a/exo/28/37.md b/exo/28/37.md new file mode 100644 index 00000000..e72df121 --- /dev/null +++ b/exo/28/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ผ้าโพกศีรษะ + +นี่เป็นผ้าคลุมศีรษะทรงสูงที่ทำจากผ้าพันรอบศีรษะหลายๆ ครั้ง ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 28:4](https://v-mast.com/events/28/04.md) diff --git a/exo/28/38.md b/exo/28/38.md new file mode 100644 index 00000000..fc99a3f5 --- /dev/null +++ b/exo/28/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# แผ่นทองคำนั้นจะอยู่ที่บนหน้าผากของอาโรน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาโรนต้องสวมมันบนหน้าผากของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ผ้าโพกศีรษะที่หน้าผากไว้เสมอ + +วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาโรนต้องสวมผ้าโพกศีรษะบนหน้าผากของเขาเสมอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/28/39.md b/exo/28/39.md new file mode 100644 index 00000000..1f595ace --- /dev/null +++ b/exo/28/39.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ + +# ผ้าโพกศีรษะ + +นี่เป็นผ้าคลุมศีรษะทรงสูงที่ทำจากผ้าพันรอบศีรษะหลายๆ ครั้ง ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 28:4](https://v-mast.com/events/28/04.md) + +# สายรัดเอว + +สายรัดเอวเป็นผ้าตกแต่งที่คนสวมใส่รอบเอวของเขา หรือคาดบนหน้าอกของเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 28:4](https://v-mast.com/events/28/04.md) + +# งานของช่างปัก + +ช่างปักเป็นคนที่ปักลวดลายลงไปในผ้า ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 26:36](../26/36.md) diff --git a/exo/28/40.md b/exo/28/40.md new file mode 100644 index 00000000..a1985d11 --- /dev/null +++ b/exo/28/40.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ + +# สายรัดเอว + +สายรัดเอวเป็นผ้าตกแต่งที่คนสวมใส่รอบเอวของเขาหรือคาดบนหน้าอกของเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 28:4](https://v-mast.com/events/28/04.md) + +# ผ้าโพกศีรษะ + +แถบคาดศีรษะเป็นแถบผ้าตกแต่งแคบๆ ที่สวมรอบศีรษะเหนือดวงตา diff --git a/exo/28/41.md b/exo/28/41.md new file mode 100644 index 00000000..6930dbb4 --- /dev/null +++ b/exo/28/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เจ้าต้องสวมใส่ชุดให้อาโรนพี่ชายของเจ้า + +อาโรนเป็นพี่ชายของโมเสส คุณสามารถระบุสิ่งนี้ให้ชัดเจนในการแปลได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงสวมใส่เสื้อผ้าเหล่านี้ให้อาโรนพี่ชายของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/28/42.md b/exo/28/42.md new file mode 100644 index 00000000..65c88651 --- /dev/null +++ b/exo/28/42.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ + +# บรรดาเสื้อตัวใน + +สิ่งเหล่านี้เป็นชุดชั้นในที่เป็นเสื้อผ้าที่ชิดกับผิวหนังที่สวมใส่ภายใต้เสื้อผ้าชั้นนอก diff --git a/exo/28/43.md b/exo/28/43.md new file mode 100644 index 00000000..7ce80574 --- /dev/null +++ b/exo/28/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เต็นท์นัดพบ + +นี่เป็นอีกชื่อหนึ่งของพลับพลา ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 27:21](../27/21.md) + +# กฎถาวร + +"กฎที่จะไม่สิ้นสุด" diff --git a/exo/28/intro.md b/exo/28/intro.md new file mode 100644 index 00000000..0abbd9c5 --- /dev/null +++ b/exo/28/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# อพยพ 28 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +เครื่องแต่งกายบริสุทธิ์ + +เพราะพระยาห์เวห์ทรงบริสุทธิ์ มีเพียงแต่พวกปุโรหิตเท่านั้นที่สามารถเข้าใกล้พระองค์ได้ และเมื่อพวกเขาเข้าใกล้ พวกเขาจะต้องสวมเสื้อผ้าที่ทำขึ้นเป็นพิเศษ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]]) + +## Links: + + * [อพยพ 28:01 คำอธิบาย](./01.md) diff --git a/exo/29/01.md b/exo/29/01.md new file mode 100644 index 00000000..a6bec6e4 --- /dev/null +++ b/exo/29/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ต่อไปนี้ + +คำว่า "ต่อไปนี้" เป็นเครื่องหมายการเปลี่ยนในหัวข้อจากเครื่องแต่งกายของปุโรหิตมาเป็นการแต่งตั้งปุโรหิต + +# เจ้าต้องทำ + +ในที่นี้ "เจ้า" หมายถึงโมเสส + +# ที่จะแยกพวกเขาไว้ + +"ที่จะแยกอาโรนกับบุตรชายทั้งหลายของเขา" + +# ปรนนิบัติเรา + +ในที่นี้ "เรา" หมายถึงพระยาห์เวห์ + +# โคหนุ่มหนึ่งตัว + +โคตัวผู้ diff --git a/exo/29/02.md b/exo/29/02.md new file mode 100644 index 00000000..e7b42121 --- /dev/null +++ b/exo/29/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขนมแผ่นบางไร้เชื้อทาน้ำมัน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงนำขนมแผ่นบางไร้เชื้อและคลุกน้ำมันมาด้วย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ขนมปัง...ขนม...ขนมแผ่นบาง + +สิ่งเหล่านี้เป็นอาหารชนิดต่างๆ ที่ทำมาจากแป้ง diff --git a/exo/29/03.md b/exo/29/03.md new file mode 100644 index 00000000..db60fb94 --- /dev/null +++ b/exo/29/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไป + +# เจ้าต้องใส่ขนมเหล่านี้ + +"เจ้าต้องใส่ขนมปัง ขนม และขนมแผ่นบาง" + +# ถวายพร้อมกับโคตัวผู้ และแกะตัวผู้สองตัว + +ในที่นี้ "ถวาย" หมายถึงการถวายเป็นเครื่องเผาบูชา ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถแปลให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงถวายสิ่งเหล่านั้นต่อเรา เมื่อเจ้าถวายเครื่องเผาบูชาโคตัวผู้และแกะตัวผู้สองตัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/29/04.md b/exo/29/04.md new file mode 100644 index 00000000..a131f72f --- /dev/null +++ b/exo/29/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เต็นท์นัดพบ + +นี่เป็นอีกชื่อหนึ่งของพลับพลา ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 27:21](../27/21.md) diff --git a/exo/29/05.md b/exo/29/05.md new file mode 100644 index 00000000..26d1a973 --- /dev/null +++ b/exo/29/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไป + +# เสื้อคลุม + +นี่เป็นเสื้อคลุมที่มีลวดลายถักทอในนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 28:4](../28/04.md) + +# สายคาดเอวของเอโฟดที่ทออย่างประณีต + +นี่เป็นเข็มขัดผ้าที่ทำมาจากเส้นด้ายลินินแคบๆ ที่คนบิดให้เป็นเกลียวเข้าด้วยกันที่ทำให้เส้นด้ายแข็งแรงขึ้น ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 28:8](../28/08.md) diff --git a/exo/29/06.md b/exo/29/06.md new file mode 100644 index 00000000..0ce18891 --- /dev/null +++ b/exo/29/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ผ้าโพกศีรษะ + +นี่เป็นผ้าคลุมศีรษะทรงสูงที่ทำจากผ้าพันรอบศีรษะหลายๆ ครั้ง ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 28:4](https://v-mast.com/events/28/04.md) + +# มงกุฎบริสุทธิ์ + +มงกุฎนี้ได้มีการอธิบายไว้ใน [อพยพ 29:6](../29/06.md) ว่าได้มีการแกะสลักด้วยถ้อยคำ "มอบถวายแด่พระยาห์เวห์" และทำด้วยทองคำบริสุทธิ์ diff --git a/exo/29/07.md b/exo/29/07.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/29/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/29/08.md b/exo/29/08.md new file mode 100644 index 00000000..4be871ff --- /dev/null +++ b/exo/29/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไป + +# นำบรรดาบุตรชายของเขามา + +"นำบรรดาบุตรชายของอาโรนมา" + +# เสื้อคลุม + +เสื้อเหล่านี้เป็นเสื้อคลุมที่มีลวดลายถักทอในนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 28:4](../28/04.md) diff --git a/exo/29/09.md b/exo/29/09.md new file mode 100644 index 00000000..a73e7d50 --- /dev/null +++ b/exo/29/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# สายรัดเอว + +สายรัดเอวเป็นผ้าตกแต่งที่ผู้คนสวมรอบเอวหรือคาดหน้าอก ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 28:4](https://v-mast.com/events/28/04.md) + +# สายรัดศีรษะ + +สายรัดศีรษะเป็นผ้าตกแต่งแคบๆ ที่สวมใส่รอบศีรษะเหนือดวงตา ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 28:40](../28/40.md) + +# งานในฐานะปุโรหิต + +"หน้าที่ของการเป็นปุโรหิต" + +# จะเป็นของพวกเขา + +หน้าที่ของการเป็นปุโรหิตก็จะเป็นของเชื้อสายของอาโรนด้วย คุณสามารถระบุสิ่งนี้ให้ชัดเจนในการแปล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะเป็นของพวกเขาและเชื้อสายของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# กฎบัญญัติตลอดไป + +"กฎที่จะไม่สิ้นสุด" ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 28:43](../28/43.md) diff --git a/exo/29/10.md b/exo/29/10.md new file mode 100644 index 00000000..89e9c64e --- /dev/null +++ b/exo/29/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไป + +# เต็นท์นัดพบ + +นี่เป็นอีกชื่อหนึ่งของพลับพลา ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 27:21](../27/21.md) diff --git a/exo/29/11.md b/exo/29/11.md new file mode 100644 index 00000000..832fff69 --- /dev/null +++ b/exo/29/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เจ้าต้องฆ่าโคตัวผู้นั้น + +โมเสสต้องฆ่าโคตัวผู้ที่เป็นเครื่องบูชา ไม่ใช่พวกปุโรหิตที่ทางเข้าประตู ไม่ได้อยู่ภายในเต็นท์นัดพบ + +# ฆ่าโคตัวผู้นั้น + +ตั้งแต่ข้อพระคัมภีร์ต่อไปนี้จะบอกว่าจะทำอย่างไรกับเลือดจากโคผู้ตัวนั้น การใช้คำว่า "ฆ่า" ที่จะบอกเป็นนัยถึงวิธีการที่คล้ายกับ "การเชือดคอและรองเลือดไว้ในชาม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/29/12.md b/exo/29/12.md new file mode 100644 index 00000000..71041211 --- /dev/null +++ b/exo/29/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไป + +# เชิงงอน + +สิ่งเหล่านี้เป็นส่วนที่ยื่นออกมาที่มองดูเหมือนเขาวัวที่ติดอยู่กับมุมทั้งสี่มุมของแท่นบูชา ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 27:2](../27/02.md) + +# เลือดที่เหลือ + +"เลือดที่ยังคงเหลืออยู่" diff --git a/exo/29/13.md b/exo/29/13.md new file mode 100644 index 00000000..210a531a --- /dev/null +++ b/exo/29/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# หุ้มเครื่องใน + +"หุ้มอวัยวะเหล่านั้น" + +# ตับ...ไต + +เหล่านี้เป็นอวัยวะในร่างกาย diff --git a/exo/29/14.md b/exo/29/14.md new file mode 100644 index 00000000..68705144 --- /dev/null +++ b/exo/29/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# แต่เนื้อกับหนัง และมูลของโคนั้น + +"แต่สำหรับส่วนที่เหลือของโคผู้ตัวนั้น" diff --git a/exo/29/15.md b/exo/29/15.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/29/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/29/16.md b/exo/29/16.md new file mode 100644 index 00000000..f2408b18 --- /dev/null +++ b/exo/29/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เจ้าต้องฆ่าแกะตัวนั้น + +เพราะการถวายเครื่องเผาบูชาเหล่านี้ให้สำหรับพวกปุโรหิต นั่นคือโมเสส ไม่ใช่อาโรนหรือพวกบุตรชายของเขาที่ต้องฆ่าสัตว์ diff --git a/exo/29/17.md b/exo/29/17.md new file mode 100644 index 00000000..c35fa6d7 --- /dev/null +++ b/exo/29/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เครื่องใน + +"อวัยวะเหล่านั้น" ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 29:13](../29/13.md) diff --git a/exo/29/18.md b/exo/29/18.md new file mode 100644 index 00000000..f02a0282 --- /dev/null +++ b/exo/29/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# บนแท่นบูชานั้น + +แกะผู้จะถูกเผาบนข้างในแท่นบูชา ซึ่งต่างจากโคตัวผู้ที่เป็นเครื่องเผาบูชาที่เผาข้างนอกเต็นท์ diff --git a/exo/29/19.md b/exo/29/19.md new file mode 100644 index 00000000..c0cae5ae --- /dev/null +++ b/exo/29/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไป diff --git a/exo/29/20.md b/exo/29/20.md new file mode 100644 index 00000000..52c75760 --- /dev/null +++ b/exo/29/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# แล้วเจ้าต้องฆ่าแกะตัวผู้ + +แกะตัวผู้ถูกฆ่าด้วยการตัดคอของมัน ประโยคนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจนในการแปล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วจงฆ่าแกะตัวผู้ตัวนั้นโดยการเชือดคอของมัน" หรือ "แล้วจงฆ่าแกะตัวผู้ตัวนั้นโดยการตัดคอของมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/29/21.md b/exo/29/21.md new file mode 100644 index 00000000..de30b49c --- /dev/null +++ b/exo/29/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไป + +# อาโรนและเครื่องแต่งกายของเขาจะต้องแยกไว้สำหรับเรา + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยการทำเช่นนี้ เจ้าจะมอบถวายอาโรนให้กับเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/29/22.md b/exo/29/22.md new file mode 100644 index 00000000..e4003890 --- /dev/null +++ b/exo/29/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไป + +# เครื่องใน...ตับ...ไต + +เหล่านี้หมายถึงอวัยวะภายในร่างกาย ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 29:13](../29/13.md) diff --git a/exo/29/23.md b/exo/29/23.md new file mode 100644 index 00000000..0ea18047 --- /dev/null +++ b/exo/29/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จงนำขนมปังหนึ่งก้อน...เฉพาะพระพักตร์พระยาห์เวห์ + +สำหรับ 29:23 ดูที่เคยแปลคำที่คล้ายกันใน [อพยพ 29:2](../29/02.md) + +# ซึ่งอยู่เฉพาะพระพักตร์พระยาห์เวห์ + +"ที่เจ้าวางไว้อยู่เฉพาะพระพักตร์พระยาห์เวห์" diff --git a/exo/29/24.md b/exo/29/24.md new file mode 100644 index 00000000..6031cb3e --- /dev/null +++ b/exo/29/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเจ้ายังคงตรัสกับโมเสสต่อไป + +# เจ้าต้องนำสิ่งเหล่านี้ + +ในที่นี้ "สิ่งเหล่านี้" หมายถึงส่วนต่างๆ ของเครื่องเผาบูชาที่กล่าวถึงในข้อพระคัมภีร์ก่อนหน้านี้ diff --git a/exo/29/25.md b/exo/29/25.md new file mode 100644 index 00000000..d44dfec3 --- /dev/null +++ b/exo/29/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เป็นเครื่องถวายบูชาแด่เราด้วยไฟ + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงเผามันเป็นเครื่องบูชาแด่เรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/29/26.md b/exo/29/26.md new file mode 100644 index 00000000..3feecc5e --- /dev/null +++ b/exo/29/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไป + +# แกะตัวผู้สำหรับถวาย + +"แกะตัวผู้ที่เจ้าถวาย" หรือ "แกะตัวผู้ที่เจ้าฆ่า" + +# แกะตัวผู้สำหรับถวายของอาโรน + +"แกะตัวผู้ที่เจ้าใช้สำหรับมอบถวายอาโรน" diff --git a/exo/29/27.md b/exo/29/27.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/29/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/29/28.md b/exo/29/28.md new file mode 100644 index 00000000..defafc71 --- /dev/null +++ b/exo/29/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# สิ่งเหล่านี้จะเป็นกฎตลอดกาลสำหรับอาโรนและบรรดาบุตรชายของเขา + +"นี่เป็นสิ่งที่อาโรนกับพวกบุตรชายของเขาจะได้รับจากประชาชนเสมอ" diff --git a/exo/29/29.md b/exo/29/29.md new file mode 100644 index 00000000..4e0510ef --- /dev/null +++ b/exo/29/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไป + +# เครื่องแต่งกายบริสุทธิ์ของอาโรนต้องสงวนไว้สำหรับบรรดาบุตรชายของเขาสืบไป + +เครื่องแต่งกายเหล่านี้เป็นของผู้ที่เป็นปุโรหิตและไม่ใช่แค่เพียงเครื่องแต่งกายส่วนตัวของอาโรนเท่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาโรนต้องเก็บรักษาเครื่องแต่งกายบริสุทธิ์ไว้สำหรับบรรดาบุตรชายของเขาที่มาภายหลังเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกเขาต้องได้รับการเจิมและสถาปนาในพวกเขาเพื่อเรา + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาต้องสวมเครื่องแต่งกายบริสุทธิ์ เมื่อเจ้าเจิมบรรดาบุตรชายของเขาและสถาปนาพวกเขาให้กับเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/29/30.md b/exo/29/30.md new file mode 100644 index 00000000..a131f72f --- /dev/null +++ b/exo/29/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เต็นท์นัดพบ + +นี่เป็นอีกชื่อหนึ่งของพลับพลา ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 27:21](../27/21.md) diff --git a/exo/29/31.md b/exo/29/31.md new file mode 100644 index 00000000..a188306b --- /dev/null +++ b/exo/29/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไป + +# แกะตัวผู้สำหรับแต่งตั้งบรรดาปุโรหิต + +"แกะตัวผู้ที่เจ้าฆ่าตอนที่เจ้าแต่งตั้งบรรดาปุโรหิต" + +# สถานบริสุทธิ์ + +นี่ไม่ใช่สถานที่บริสุทธิ์แห่งเดียวกันที่อยู่ภายนอกของอภิสุทธิสถาน สถานที่นี้หมายถึงสถานที่ภายในลาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ทางเข้าสู่เต็นท์นัดพบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/29/32.md b/exo/29/32.md new file mode 100644 index 00000000..a131f72f --- /dev/null +++ b/exo/29/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เต็นท์นัดพบ + +นี่เป็นอีกชื่อหนึ่งของพลับพลา ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 27:21](../27/21.md) diff --git a/exo/29/33.md b/exo/29/33.md new file mode 100644 index 00000000..b3e89789 --- /dev/null +++ b/exo/29/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ที่นำมาถวาย + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เจ้าถวายเป็นเครื่องบูชา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/29/34.md b/exo/29/34.md new file mode 100644 index 00000000..0022faba --- /dev/null +++ b/exo/29/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ห้ามกิน + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครต้องกินมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เพราะเป็นสิ่งที่แยกไว้สำหรับเราแล้ว + +วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเจ้าได้แยกมันไว้สำหรับเราแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/29/35.md b/exo/29/35.md new file mode 100644 index 00000000..890e0925 --- /dev/null +++ b/exo/29/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไป + +# ด้วยวิธีนี้แหละให้ทำตามทุกสิ่งที่เราได้บัญชาเจ้าให้ทำ เจ้าต้องปฏิบัติต่ออาโรนและบรรดาบุตรชายของเขา + +"เราได้สั่งเจ้าให้ปฏิบัติต่ออาโรนและบรรดาบุตรชายของเขาด้วยวิธีนี้" diff --git a/exo/29/36.md b/exo/29/36.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/29/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/29/37.md b/exo/29/37.md new file mode 100644 index 00000000..f5460e39 --- /dev/null +++ b/exo/29/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# แล้วแท่นบูชาแยกไว้สำหรับเราจะสมบูรณ์ + +"แล้วแท่นบูชาจะบริสุทธิ์ที่สุด" + +# จะต้องแยกไว้สำหรับพระยาห์เวห์ + +"จะต้องบริสุทธิ์ที่สุดเช่นกัน" diff --git a/exo/29/38.md b/exo/29/38.md new file mode 100644 index 00000000..017aca61 --- /dev/null +++ b/exo/29/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไป + +# เจ้าต้องถวายบูชาบนแท่นบูชาทุกวัน + +"เจ้าต้องถวายบนแท่นบูชาทุกวัน" diff --git a/exo/29/39.md b/exo/29/39.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/29/39.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/29/40.md b/exo/29/40.md new file mode 100644 index 00000000..5309ec18 --- /dev/null +++ b/exo/29/40.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไป + +# หนึ่งส่วนสิบ...หนึ่งในสี่ + +"1/10...1/4" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# เอฟาห์ + +หนึ่งเอฟาห์ เท่ากับ 22 ลิตร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ฮิน + +หนึ่งฮิน เท่ากับ 3.7 ลิตร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/exo/29/41.md b/exo/29/41.md new file mode 100644 index 00000000..7c532f1f --- /dev/null +++ b/exo/29/41.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไป + +# เป็นเครื่องบูชาที่เผาด้วยไฟ + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจะเป็นเครื่องเผาบูชาสำหรับเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/29/42.md b/exo/29/42.md new file mode 100644 index 00000000..055da8d8 --- /dev/null +++ b/exo/29/42.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ตลอดทุกยุคของเจ้า + +"ตลอดทุกชั่วอายุของเชื้อสายของเจ้า" ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 12:14](../12/14.md) + +# เต็นท์นัดพบ + +นี่เป็นอีกชื่อหนึ่งของพลับพลา ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 27:21](../27/21.md) diff --git a/exo/29/43.md b/exo/29/43.md new file mode 100644 index 00000000..a123d0a5 --- /dev/null +++ b/exo/29/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไป + +# เต็นท์จะแยกไว้สำหรับเราด้วยพระสิริของเรา + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การปรากฏที่ยิ่งใหญ่ของเราจะมอบถวายเต็นท์นั้นแด่เรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/29/44.md b/exo/29/44.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/29/44.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/29/45.md b/exo/29/45.md new file mode 100644 index 00000000..c0cae5ae --- /dev/null +++ b/exo/29/45.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไป diff --git a/exo/29/46.md b/exo/29/46.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/29/46.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/29/intro.md b/exo/29/intro.md new file mode 100644 index 00000000..15633e32 --- /dev/null +++ b/exo/29/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# อพยพ 29 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### การแต่งตั้งปุโรหิต + +บทนี้บันทึกขั้นตอนการแต่งตั้งพวกปุโรหิต พวกปุโรหิตต้องถูกแยกออกจากคนอิสราเอลที่เหลือ เพราะพระยาห์เวห์ทรงบริสุทธิ์ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/consecrate]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]]) + +## การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้ + +### "เราจะอยู่ท่ามกลางคนอิสราเอล" + +เนื่องจากพระเจ้า พระยาห์เวห์ทรงอยู่ทุกหนทุกแห่งและไม่สามารถถูกจำกัดอยู่ในที่เดียวได้ วลีนี้จึงแสดงให้เห็นว่าพระองค์จะยังคงประทับอยู่ท่ามกลางอิสราเอลด้วยลักษณะพิเศษในขณะที่พวกเขามีหีบนั้น + +## Links: + + * [อพยพ 29:01 คำอธิบาย](./01.md) diff --git a/exo/30/01.md b/exo/30/01.md new file mode 100644 index 00000000..52c25f0b --- /dev/null +++ b/exo/30/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ตรัสกับโมเสสถึงวิธีการสร้างเครื่องใช้สำหรับการนมัสการ + +# เจ้าต้องสร้าง + +ในที่นี้ "เจ้า" หมายถึง โมเสสและประชาชนอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/exo/30/02.md b/exo/30/02.md new file mode 100644 index 00000000..a28bbece --- /dev/null +++ b/exo/30/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เชิงงอนต้องทำเป็น + +สิ่งเหล่านี้เป็นส่วนที่ยื่นออกมาที่มองดูเหมือนเขาวัวที่ติดอยู่ที่มุมทั้งสี่มุมของแท่นบูชา ดูที่เคยแปล "เชิงงอน" ไว้ใน [อพยพ 27:2](../27/02.md)  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องทำเชิงงอนของแท่นบูชา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/30/03.md b/exo/30/03.md new file mode 100644 index 00000000..97c67b0f --- /dev/null +++ b/exo/30/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ + +# แท่นบูชาเครื่องหอม + +"แท่นบูชาสำหรับเผาเครื่องหอม" diff --git a/exo/30/04.md b/exo/30/04.md new file mode 100644 index 00000000..3ce3174d --- /dev/null +++ b/exo/30/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ติดใต้ขอบทั้งสองด้าน + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ซึ่งเจ้าจะติดกับแท่นบูชา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/30/05.md b/exo/30/05.md new file mode 100644 index 00000000..7c1b59e5 --- /dev/null +++ b/exo/30/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ diff --git a/exo/30/06.md b/exo/30/06.md new file mode 100644 index 00000000..2f72b756 --- /dev/null +++ b/exo/30/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# หีบแห่งสักขีพยาน + +หีบนี้เป็นหีบที่บรรจุพระบัญญัติ ประโยคนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจนในการแปล ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 26:33](../26/33.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หีบที่บรรจุพระบัญญัติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ฝาหีบลบล้างบาป + +นี่เป็นฝาหีบที่วางไว้ข้างบนหีบที่ซึ่งทำการถวายเครื่องบูชาลบล้างบาป ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 25:17](../25/17.md) + +# ที่ซึ่งเราจะพบกับเจ้า + +ในที่นี้ "เจ้า" หมายถึงโมเสส (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/exo/30/07.md b/exo/30/07.md new file mode 100644 index 00000000..7c1b59e5 --- /dev/null +++ b/exo/30/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ diff --git a/exo/30/08.md b/exo/30/08.md new file mode 100644 index 00000000..8ee1dfdf --- /dev/null +++ b/exo/30/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ตลอดชั่วชาติพันธุ์ของเจ้า + +"ตลอดทุกชั่วอายุคนของเชื้อสายของเจ้า" ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 12:14](../12/14.md) diff --git a/exo/30/09.md b/exo/30/09.md new file mode 100644 index 00000000..ed070fb0 --- /dev/null +++ b/exo/30/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# แต่เจ้าห้ามนำ + +ถึงแม้ว่า คำว่า "เจ้า" จะพูดกับโมเสส แต่พระบัญชานั้นให้กับอาโรนและลูกหลานของเขาโดยเฉพาะว่าพวกเขาจะต้องถวายบนแท่นบูชาเครื่องหอมเมื่อใดและสิ่งใด diff --git a/exo/30/10.md b/exo/30/10.md new file mode 100644 index 00000000..2b589c7e --- /dev/null +++ b/exo/30/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไป + +# เชิงงอน + +สิ่งเหล่านี้เป็นส่วนที่ยื่นออกมาที่มองดูเหมือนเขาวัวที่ติดอยู่ที่มุมทั้งสี่มุมของแท่นบูชา ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 27:2](../27/02.md) + +# ตลอดชั่วชาติพันธุ์ของพวกเจ้า + +"ตลอดทุกชั่วอายุคนของเชื้อสายของเจ้า ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 12:14](../12/14.md) diff --git a/exo/30/11.md b/exo/30/11.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/30/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/30/12.md b/exo/30/12.md new file mode 100644 index 00000000..55e4cccc --- /dev/null +++ b/exo/30/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เมื่อเจ้าจด + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "เจ้า" หมายถึงเพียงแค่โมเสส หรือ 2) "เจ้า" หมายถึงโมเสสและผู้นำของอิสราเอลในรุ่นต่อๆ ไปในภายหน้า เมื่อพวกเขาทำการสำรวจสำมะโนครัว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# จดสำมะโนครัวชนชาติอิสราเอล + +พวกผู้นำนับแต่พวกผู้ชายอิสราเอลเท่านั้น diff --git a/exo/30/13.md b/exo/30/13.md new file mode 100644 index 00000000..8ebbd019 --- /dev/null +++ b/exo/30/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ทุกคนที่ถูกนับ + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ พวกเขานับแต่พวกผู้ชายเท่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่เจ้านับ" หรือ "ผู้ชายทุกคนที่เจ้านับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เงินหนักครึ่งเชเขล + +"เงิน 1/2 เชเขล" ผู้แปลอาจใช้หน่วยการวัดที่ผู้คนเข้าใจและหมายเลขจำนวนเต็ม "เงิน 5.5 กรัม" หรือ "เงินหกกรัม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# ตามเชเขลของสถานนมัสการ + +เห็นได้ชัดว่า มีเชเขลมากกว่าน้ำหนักเดียวในเวลานั้น นี่เป็นการกำหนดเชเขลที่ซึ่งจะใช้ + +# ยี่สิบเก-ราห์ + +"20 เก-ราห์" หนึ่งเกราห์เป็นหน่วยที่คนใช้วัดบางสิ่งที่มีน้ำหนักน้อยมากเท่าใด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/exo/30/14.md b/exo/30/14.md new file mode 100644 index 00000000..d841b645 --- /dev/null +++ b/exo/30/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ตั้งแต่อายุยี่สิบปีขึ้นไป + +ตัวเลขที่มากกว่านั้นถูกพูดถึงว่าเป็นการเพิ่มขึ้นหรือสูงกว่าจำนวนที่น้อยกว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตั้งแต่อายุยี่สิบปีขึ้นไป" หรือ "ผู้ที่อายุยี่สิบปีขึ้นไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/30/15.md b/exo/30/15.md new file mode 100644 index 00000000..36d8e724 --- /dev/null +++ b/exo/30/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ + +# ประชาชน + +เฉพาะผู้ชายเท่านั้นที่ต้องถวายเครื่องบูชานี้ + +# ครึ่งเชเขล + +ผู้แปลอาจจะใช้หน่วยการวัดที่ผู้คนเข้าใจและเป็นตัวเลขจำนวนเต็ม "เงิน 5.5 กรัม" หรือ "เงิน 6 กรัม" ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 3:13](../03/13.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) diff --git a/exo/30/16.md b/exo/30/16.md new file mode 100644 index 00000000..9e187aa8 --- /dev/null +++ b/exo/30/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จะต้องเป็นเครื่องเตือนใจของชนชาติอิสราเอลต่อหน้าเรา เพื่อจะลบล้างบาปสำหรับชีวิตพวกเจ้า + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "สิ่งนี้จะเตือนใจให้คนอิสราเอลทำการลบล้างบาปให้กับชีวิตของพวกเขา" หรือ 2) "สิ่งนี้จะเตือนใจคนอิสราเอลว่าพวกเขาได้ทำการลบล้างบาปให้กับชีวิตของพวกเขาแล้ว" diff --git a/exo/30/17.md b/exo/30/17.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/30/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/30/18.md b/exo/30/18.md new file mode 100644 index 00000000..844db202 --- /dev/null +++ b/exo/30/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เจ้าต้องทำ + +ในที่นี้ "เจ้า" หมายถึงโมเสสและประชาชนอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# อ่างขนาดใหญ่ด้วยทองสัมฤทธิ์ + +"ชามทองสัมฤทธิ์" หรือ "อ่างอาบน้ำทองสัมฤทธิ์" + +# ขาตั้งทองสัมฤทธิ์ + +นี่เป็นสิ่งที่ใช้สำหรับวางอ่างนั้น + +# อ่างสำหรับล้างชำระ + +วลีนี้อธิบายว่าพวกปุโรหิตต้องใช้อ่างทองสัมฤทธิ์ขนาดใหญ่สำหรับทำอะไร + +# แท่นบูชา + +แท่นบูชาของเครื่องเผาบูชา diff --git a/exo/30/19.md b/exo/30/19.md new file mode 100644 index 00000000..56b50711 --- /dev/null +++ b/exo/30/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ + +# น้ำจากในอ่างนั้น + +"น้ำในอ่างนั้น" diff --git a/exo/30/20.md b/exo/30/20.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/30/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/30/21.md b/exo/30/21.md new file mode 100644 index 00000000..bc3f06ed --- /dev/null +++ b/exo/30/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# สำหรับอาโรนและเชื้อสายของเขาตลอดชั่วชาติพันธุ์ของพวกเขา + +"สำหรับอาโรนและเชื้อสายของเขาทุกชั่วอายุคน" ดูที่เคยแปลวลีที่เหมือนกันใน [อพยพ 12:14](../12/14.md) diff --git a/exo/30/22.md b/exo/30/22.md new file mode 100644 index 00000000..7c1b59e5 --- /dev/null +++ b/exo/30/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ diff --git a/exo/30/23.md b/exo/30/23.md new file mode 100644 index 00000000..ac89e8bd --- /dev/null +++ b/exo/30/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เครื่องเทศ + +พืชที่ทำให้แห้งที่ผู้คนบดเป็นผงและใส่ในน้ำมันหรืออาหารเพื่อให้มีกลิ่นหอมหรือรสชาติที่ดี ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 25:6](../25/06.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ห้าร้อยเชเขล...250 เชเขล + +"500 เชเขล...สองร้อยห้าสิบเชเขล" หนึ่งเชเขลเท่ากับประมาณ 11 กรัม ผู้แปลอาจจะใช้หน่วยวัดที่ผู้คนรู้และเป็นตัวเลขจำนวนเต็ม "5.7 กิโลกรัม ... 11.4 กิโลกรัม" หรือ "หกกิโลกรัม ... สามกิโลกรัม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# อบเชยหอม...ตะไคร้หอม + +สิ่งเหล่านี้เป็นเครื่องเทศที่มีกลิ่นหอม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/exo/30/24.md b/exo/30/24.md new file mode 100644 index 00000000..60e0b6e0 --- /dev/null +++ b/exo/30/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# การบูร + +นี่เป็นเครื่องเทศที่มีกลิ่นหอม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# น้ำหนักของเชเขลของสถานนมัสการ + +เห็นได้ชัดว่า มีเชเขลมากกว่าน้ำหนักเดียวในเวลานั้น นี่เป็นการกำหนดเชเขลที่ซึ่งจะใช้  ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 30:13](https://v-mast.com/events/30/13.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# หนึ่งฮิน + +ผู้แปลอาจจะใช้หน่วยวัดที่ผู้คนรู้และเป็นเลขจำนวนเต็ม "3.7 ลิตร" หรือ "สี่ลิตร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) diff --git a/exo/30/25.md b/exo/30/25.md new file mode 100644 index 00000000..7e2c02eb --- /dev/null +++ b/exo/30/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ด้วยส่วนผสมเหล่านี้ + +"ด้วยสิ่งของเหล่านี้" + +# ตามวิธีการของช่างปรุงน้ำหอม + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) โมเสสต้องมีช่างปรุงน้ำหอมทำงานนั้น หรือ 2) โมเสสต้องทำงานด้วยตัวเองในวิธีการที่ช่างปรุงน้ำหอมจะทำ + +# ช่างปรุงน้ำหอม + +คนที่มีความเชี่ยวชาญในการผสมเครื่องเทศกับน้ำมัน diff --git a/exo/30/26.md b/exo/30/26.md new file mode 100644 index 00000000..2729d359 --- /dev/null +++ b/exo/30/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไป + +# เจ้าต้องเจิม + +ในที่นี้ "เจ้า" หมายถึงโมเสส (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# หีบแห่งสักขีพยาน + +หีบนี้คือหีบที่บรรจุพระบัญญัติ วลีนี้สามารถระบุให้ชัดเจนในการแปล ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 26:33](https://v-mast.com/events/26/33.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หีบที่บรรจุพระบัญญัติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/30/27.md b/exo/30/27.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/30/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/30/28.md b/exo/30/28.md new file mode 100644 index 00000000..8fa579ba --- /dev/null +++ b/exo/30/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# แท่นบูชาสำหรับเครื่องเผาบูชา + +"แท่นบูชาที่เครื่องบูชาถูกเผาบนนั้น" diff --git a/exo/30/29.md b/exo/30/29.md new file mode 100644 index 00000000..90d3a6f9 --- /dev/null +++ b/exo/30/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไป + +# แยกสิ่งเหล่านี้ไว้ + +นี่หมายถึงรายการสิ่งของใน [อพยพ 30:26-28](./26.md) diff --git a/exo/30/30.md b/exo/30/30.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/30/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/30/31.md b/exo/30/31.md new file mode 100644 index 00000000..94086708 --- /dev/null +++ b/exo/30/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ตลอดชั่วชาติพันธุ์ของเจ้า + +"ตลอดชั่วอายุคนของเชื้อสายของเจ้า" ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 12:14](../12/14.md) diff --git a/exo/30/32.md b/exo/30/32.md new file mode 100644 index 00000000..4ee6a9bf --- /dev/null +++ b/exo/30/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่โมเสสต้องบอกกับประชาชน + +# ห้ามใช้น้ำมันนี้กับผิวหนังคน + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องไม่ใส่น้ำมันเจิมที่มอบถวายแด่พระยาห์เวห์บนผิวหนังของคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ส่วนผสมเหมือนน้ำมันนี้ + +"ด้วยส่วนผสมที่เหมือนกันนี้" หรือ "ด้วยสิ่งของที่เหมือนกันนี้" diff --git a/exo/30/33.md b/exo/30/33.md new file mode 100644 index 00000000..12cc0dc6 --- /dev/null +++ b/exo/30/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ผู้นั้นจะถูกตัดออกจากหมู่ประชาชนของเขา + +ภาพเปรียบเทียบ "ตัดออก" มีความหมายที่เป็นไปได้อย่างน้อยสามประการ ความหมายเหล่านี้สามารถแสดงในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ 1) "เราจะไม่ถือว่าเขาเป็นคนหนึ่งในประชาชนอิสราเอลอีกต่อไป" 2) "คนอิสราเอลต้องไล่เขาไป" หรือ 3) "คนอิสราเอลต้องฆ่าเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/30/34.md b/exo/30/34.md new file mode 100644 index 00000000..62e31069 --- /dev/null +++ b/exo/30/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่จะทำ พระยาห์เวห์ประทานพระบัญชาแก่โมเสสคนเดียวเท่านั้น คำว่า "เจ้า" ในทุกกรณีล้วนเป็นคำเอกพจน์ อย่างไรก็ตาม คำว่า "ผสมโดยช่างปรุงน้ำหอม" อาจจะหมายความว่าโมเสสสามารถให้ช่างปรุงน้ำหอมนำเครื่องเทศมา ผสมสิ่งเหล่านั้น บดสิ่งเหล่านั้นและมอบสิ่งเหล่านั้นให้โมเสส เพื่อที่โมเสสจะใส่ส่วนหนึ่งของส่วนผสมนั้นไว้ข้างหน้าหีบนั้น เช่นเดียวกับในฉบับ UDB diff --git a/exo/30/35.md b/exo/30/35.md new file mode 100644 index 00000000..7e2c498f --- /dev/null +++ b/exo/30/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จงผสมตามแบบของเครื่องหอม ผสมอย่างช่าง + +วลีที่มีคำว่า "ผสม" สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงทำมันตามแบบเครื่องหอมที่ช่างปรุงน้ำหอมผสม" หรือ "ช่างปรุงน้ำหอมต้องผสมมันให้เป็นเครื่องหอมชนิดหนึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ผสมอย่างช่าง + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) โมเสสต้องมีช่างปรุงน้ำหอมทำงานนั้น หรือ 2) โมเสสต้องทำงานนั้นด้วยตัวเองในวิธีที่ช่างปรุงน้ำหอมจะทำ ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 30:25](https://v-mast.com/events/30/25.md) diff --git a/exo/30/36.md b/exo/30/36.md new file mode 100644 index 00000000..703bc0b8 --- /dev/null +++ b/exo/30/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เจ้าจะบดมัน + +"เจ้าจะบดมันให้ละเอียด" ในที่นี้ "เจ้า" หมายถึงโมเสส (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# เจ้าต้องถือว่า + +ในที่นี้ "เจ้า" เป็นพหูพจน์และหมายถึงโมเสสและประชาชนทุกคน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/exo/30/37.md b/exo/30/37.md new file mode 100644 index 00000000..42360914 --- /dev/null +++ b/exo/30/37.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ + +# เจ้าต้องไม่ทำ + +คำว่า "เจ้า" ในที่นี้หมายถึงประชาชนอิสราเอล + +# เหมือนส่วนผสมนี้ + +"ด้วยส่วนผสมที่เหมือนกันนี้" หรือ "ด้วยสิ่งของที่เหมือนกันนี้" ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 30:32](../30/32.md) + +# ต้องถือว่านี่เป็นของบริสุทธิ์ที่สุดต่อเจ้า + +"เจ้าต้องถือว่ามันเป็นของบริสุทธิ์ที่สุด" diff --git a/exo/30/38.md b/exo/30/38.md new file mode 100644 index 00000000..541ddb97 --- /dev/null +++ b/exo/30/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เครื่องหอม + +นี่เป็นของเหลวที่มีกลิ่นที่น่าพึงพอใจที่คนใช้กับร่างกายของเขาหรือของเธอ + +# ต้องถูกตัดออกจากหมู่ประชาชนของเขา + +ภาพเปรียบเทียบ "ตัดออก" มีความหมายที่เป็นไปได้อย่างน้อยสามประการ ความหมายเหล่านี้สามารถแสดงในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ 1) "เราจะไม่ถือว่าเขาเป็นคนหนึ่งในประชาชนของอิสราเอล" 2) "คนอิสราเอลต้องไล่เขาไป" หรือ 3) "คนอิสราเอลต้องฆ่าเขา" ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 30:33](https://v-mast.com/events/30/33.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/30/intro.md b/exo/30/intro.md new file mode 100644 index 00000000..55974d5f --- /dev/null +++ b/exo/30/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# อพยพ 30 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### พิธีลบล้างบาป + +พิธีลบล้างบาปที่บรรดาปุโรหิตได้ถวายมีความสำคัญมากในชีวิตทางศาสนาของอิสราเอล เพื่อที่จะถวายเครื่องเผาบูชา พวกปุโรหิตต้องรักษาความสะอาดของพิธีกรรมโดยการชำระล้างตัวเอง (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/atonement]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]]) + +## Links: + + * [อพยพ 30:01 คำอธิบาย](./01.md) diff --git a/exo/31/01.md b/exo/31/01.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/31/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/31/02.md b/exo/31/02.md new file mode 100644 index 00000000..3c49b338 --- /dev/null +++ b/exo/31/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เราได้เลือก + +พระเจ้าตรัสถึงการเลือกผู้คนอย่างเฉพาะเจาะจงเหมือนกับการทรงเรียกพวกเขาด้วยชื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้เลือกไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เบซาเลล...อุรี...เฮอร์ + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/exo/31/03.md b/exo/31/03.md new file mode 100644 index 00000000..9d14a118 --- /dev/null +++ b/exo/31/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไป + +# เราได้ให้เขาเต็มเปี่ยมด้วยพระวิญญาณของเรา + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงการประทานพระวิญญาณของพระองค์แก่เบซาเลล เหมือนกับว่าเบซาเลลเป็นภาชนะและพระวิญญาณของพระเจ้าเป็นของเหลว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ให้พระวิญญาณของเราแก่เบซาเลล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ในงานช่างทุกอย่าง + +คำนามที่เป็นนามธรรม "งานช่าง" สามารถแปลเป็น "การทำงานฝีมือ" หรือ "การทำสิ่งต่างๆ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อทำงานฝีมือทุกอย่าง" หรือ "เพื่อให้เขาสามารถทำสิ่งต่างๆ ทุกอย่างได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/exo/31/04.md b/exo/31/04.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/31/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/31/05.md b/exo/31/05.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/31/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/31/06.md b/exo/31/06.md new file mode 100644 index 00000000..7abc73c3 --- /dev/null +++ b/exo/31/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไป + +# โอโฮลีอับ...อาหิสะมัค + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เรายังได้ใส่ทักษะในใจของทุกคนที่ฉลาด + +พระเจ้าตรัสถึงการทำให้ผู้คนสามารถทำสิ่งต่างๆ ได้เหมือนกับว่าพระองค์ทรงใส่ความสามารถเข้าไปในหัวใจของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ให้ความเชี่ยวชาญกับทุกคนที่ฉลาด" หรือ "เราได้ทำให้ทุกคนที่ฉลาดสามารถทำสิ่งต่างๆ ได้อย่างดี" diff --git a/exo/31/07.md b/exo/31/07.md new file mode 100644 index 00000000..cf760d2b --- /dev/null +++ b/exo/31/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เต็นท์นัดพบ + +นี่เป็นอีกชื่อหนึ่งของพลับพลา ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 27:21](https://v-mast.com/events/27/21.md) + +# หีบแห่งสักขีพยาน + +หีบนี้เป็นหีบที่บรรจุพระบัญญัติ วลีนี้สามารถระบุให้ชัดเจนในการแปล ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 26:33](../26/33.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หีบที่บรรจุพระบัญญัติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ฝาหีบลบล้างบาป + +นี่เป็นฝาที่วางอยู่บนหีบที่ซึ่งทำการถวายเครื่องบูชาลบล้างบาป ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 25:17](../25/17.md) diff --git a/exo/31/08.md b/exo/31/08.md new file mode 100644 index 00000000..76f73e91 --- /dev/null +++ b/exo/31/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# แท่นบูชาเผาเครื่องหอม + +"แท่นบูชาสำหรับเผาเครื่องหอม" ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 30:3](../30/03.md) diff --git a/exo/31/09.md b/exo/31/09.md new file mode 100644 index 00000000..395de4ae --- /dev/null +++ b/exo/31/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# แท่นบูชาสำหรับเครื่องเผาบูชา + +"แท่นบูชาที่ซึ่งเครื่องบูชาถูกเผาบนนั้น" ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 30:28](../30/28.md) diff --git a/exo/31/10.md b/exo/31/10.md new file mode 100644 index 00000000..c0cae5ae --- /dev/null +++ b/exo/31/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไป diff --git a/exo/31/11.md b/exo/31/11.md new file mode 100644 index 00000000..b3b5190c --- /dev/null +++ b/exo/31/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกช่างเหล่านี้ + +"คนเหล่านี้ที่ชำนาญในการทำสิ่งต่างๆ ที่สวยงาม" diff --git a/exo/31/12.md b/exo/31/12.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/31/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/31/13.md b/exo/31/13.md new file mode 100644 index 00000000..a2791024 --- /dev/null +++ b/exo/31/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เจ้าต้องรักษาวันสะบาโตของพระยาห์เวห์ไว้อย่างเคร่งครัด + +พระเจ้าตรัสถึงการเชื่อฟังพระบัญชาของพระองค์เกี่ยวกับวันสะบาโตว่าเป็นการรักษาวันสะบาโต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าต้องเชื่อฟังพระบัญชาของพระยาห์เวห์เกี่ยวกับวันสะบาโตอย่างเคร่งครัด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ตลอดชั่วชาติพันธุ์ของพวกเจ้า + +"ตลอดทุกชั่วอายุคนของเชื้อสายของพวกเจ้า" ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 12:14](../12/14.md) + +# ผู้แยกพวกเจ้าไว้สำหรับพระองค์ + +พระเจ้าตรัสถึงการทรงเลือกผู้คนให้เป็นของพระองค์เหมือนกับการแยกพวกเขาออกมาสำหรับพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ทรงเลือกพวกเจ้าให้เป็นประชากรของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/31/14.md b/exo/31/14.md new file mode 100644 index 00000000..25a9fd5e --- /dev/null +++ b/exo/31/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เพื่อจะเป็นวันบริสุทธิ์สำหรับพวกเจ้า + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพวกเจ้าต้องปฏิบัติวันนี้ให้เป็นวันบริสุทธิ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ผู้ใดทำให้วันนั้นเป็นมลทิน + +พระเจ้าตรัสถึงการปฏิบัติต่อวันสะบาโตด้วยการดูหมิ่นว่าเป็นการทำให้วันนั้นเป็นมลทิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่ปฏิบัติต่อวันสะบาโตด้วยการดูหมิ่น" หรือ "ทุกคนที่ไม่เชื่อฟังพระบัญญัติเกี่ยวกับวันสะบาโต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จะต้องตายอย่างแน่นอน + +"จะต้องถูกฆ่าอย่างแน่นอน" วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าต้องฆ่าอย่างแน่นอน" หรือ "พวกเจ้าต้องประหารชีวิตอย่างแน่นอน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ต้องถูกตัดออกจากหมู่ประชาชนของเขา + +ภาพเปรียบเทียบ "ตัดออก" มีความหมายที่เป็นไปได้อย่างน้อยสามประการ ความหมายเหล่านี้สามารถแสดงในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ 1) "พระยาห์เวห์จะไม่ทรงถือว่าเขาเป็นคนหนึ่งในประชากรของพระองค์" 2) "พวกเจ้าจะต้องไล่เขาไปอย่างแน่นอน" หรือ 3) "พวกเจ้าต้องฆ่าเขาอย่างแน่นอน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/31/15.md b/exo/31/15.md new file mode 100644 index 00000000..c96bc57a --- /dev/null +++ b/exo/31/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# แต่ในวันที่เจ็ด + +"แต่ในวันที่ 7" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/exo/31/16.md b/exo/31/16.md new file mode 100644 index 00000000..bb61092d --- /dev/null +++ b/exo/31/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่เขาต้องบอกกับประชาชนอิสราเอล + +# ต้องรักษาวันสะบาโต + +พระเจ้าตรัสถึงการเชื่อฟังพระบัญชาของพระองค์เกี่ยวกับวันสะบาโตเหมือนกับเป็นการรักษาวันสะบาโต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้องเชื่อฟังพระบัญชาเกี่ยวกับวันสะบาโตของพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกเขาต้องปฏิบัติตลอดชั่วชาติพันธุ์ของพวกเขา + +"พวกเขาและชนทุกรุ่นของเชื้อสายของพวกเขาต้องถือรักษาวันนี้" ดูที่เคยแปล "ตลอดทุกชั่วอายุคนของพวกเขา" ใน [อพยพ 12:42](../12/42.md) + +# เป็นกฎถาวรตลอดไป + +"พันธสัญญาที่จะดำรงอยู่เสมอ" ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 28:43](../28/43.md) diff --git a/exo/31/17.md b/exo/31/17.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/31/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/31/18.md b/exo/31/18.md new file mode 100644 index 00000000..9d853b27 --- /dev/null +++ b/exo/31/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จารึกด้วยพระหัตถ์ของพระเจ้าเอง + +ประโยคนี้สามารถแปลด้วยคำกริยาที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ซึ่งพระยาห์เวห์ทรงจารึกด้วยพระหัตถ์ของพระองค์เอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/31/intro.md b/exo/31/intro.md new file mode 100644 index 00000000..394397bc --- /dev/null +++ b/exo/31/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# อพยพ 31 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +บทนี้เป็นตอนจบของบันทึกเกี่ยวกับพระบัญญัติของโมเสสของพระธรรมอพยพ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### วันสะบาโต + +ดังที่ได้อธิบายไว้ในบทนี้ว่า วันสะบาโตเป็นมากกว่าแค่เพียงวันแห่งการนมัสการหรือการเฉลิมฉลอง ความสำคัญของวันนี้ครอบคลุมไปมากกว่าวิธีที่จะช่วยให้ผู้คนได้หยุดพัก  มันเป็นส่วนสำคัญของความเป็นตัวตนของคนฮีบรู (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sabbath]]) + +## Links: + + * [อพยพ 31:01 คำอธิบาย](./01.md) diff --git a/exo/32/01.md b/exo/32/01.md new file mode 100644 index 00000000..cdcd0608 --- /dev/null +++ b/exo/32/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ประชาชนเห็นว่า + +ในที่นี้ ความเข้าใจบางสิ่งถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันถูกมองเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนได้รู้ว่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# มาเถิด จงสร้างรูปเคารพให้เรา + +คำว่า "มาเถิด" ทำให้คำสั่งที่ตามมามีพลังมากยิ่งขึ้น ประชาชนต้องการให้อาโรนสร้างรูปเคารพให้กับพวกเขา + +# ซึ่งจะนำหน้าเรา + +"นำพวกเรา" หรือ "เป็นหัวหน้าของพวกเรา" diff --git a/exo/32/02.md b/exo/32/02.md new file mode 100644 index 00000000..2c1d1b2c --- /dev/null +++ b/exo/32/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# นำมาให้เราเถิด + +คำว่า "พวกมัน" หมายถึงแหวนทองคำ diff --git a/exo/32/03.md b/exo/32/03.md new file mode 100644 index 00000000..d55ca248 --- /dev/null +++ b/exo/32/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ประชาชนทั้งหมด + +นี่หมายถึงประชาชนทั้งหมดที่ไม่ยอมรับโมเสสเป็นผู้นำของพวกเขาและไม่ยอมรับพระเจ้าของโมเสสเป็นพระเจ้าของพวกเขา diff --git a/exo/32/04.md b/exo/32/04.md new file mode 100644 index 00000000..9c46dfca --- /dev/null +++ b/exo/32/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จึงใช้เครื่องมือหล่อ และหล่อเป็นรูปลูกโคตัวหนึ่ง + +อาโรนก็ทำให้ทองคำหลอมละลาย แล้วเทลงในแม่พิมพ์ที่มีรูปร่างลูกโค เมื่อทองคำแข็งตัว เขาก็เอาแม่พิมพ์ออก และทองคำที่แข็งตัวนั้นก็มีรูปร่างเหมือนลูกโค diff --git a/exo/32/05.md b/exo/32/05.md new file mode 100644 index 00000000..84c7826f --- /dev/null +++ b/exo/32/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เมื่ออาโรนเห็นดังนั้นแล้ว + +ท่านอาจจะจำเป็นต้องทำให้ชัดเจนว่าเขาเห็นอะไร "เมื่ออาโรนเห็นสิ่งที่ประชาชนทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/32/06.md b/exo/32/06.md new file mode 100644 index 00000000..022e098b --- /dev/null +++ b/exo/32/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# รื่นเริงในงานเลี้ยง + +"มีงานเลี้ยงที่ไม่มีการยับยั้งชั่งใจ" ผู้คนดูเหมือนจะประพฤติตนในทางที่ผิดจริยธรรมทางเพศในงานเลี้ยงนั้น diff --git a/exo/32/07.md b/exo/32/07.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/32/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/32/08.md b/exo/32/08.md new file mode 100644 index 00000000..bfea3d3c --- /dev/null +++ b/exo/32/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ได้หันจากทางซึ่งเราบัญชาพวกเขาไว้ + +ในที่นี้ พระเจ้าตรัสถึงผู้คนที่ไม่เชื่อฟังสิ่งที่พระองค์ทรงบัญชาพวกเขา เหมือนกับว่าพระองค์ได้ทรงบอกให้พวกเขาเดินบนถนนเส้นหนึ่ง และพวกเขาก็ออกจากเส้นทางนั้นไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้เลิกทำสิ่งที่เราได้สั่งให้พวกเขาทำ" หรือ "ได้เลิกทำตามสิ่งที่เราสั่งให้พวกเขาทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/32/09.md b/exo/32/09.md new file mode 100644 index 00000000..30f8054b --- /dev/null +++ b/exo/32/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เราเห็นชนชาตินี้แล้ว + +ในที่นี้ พระยาห์เวห์ทรงเปรียบเทียบการรู้จักชนชาตินี้กับการมองเห็นพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรารู้จักชนชาตินี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกเขาเป็นชนชาติที่หัวดื้อ + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงชนชาตินี้เป็นพวกดื้อรั้น เหมือนกับว่าพวกเขามีคอที่แข็ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนชาติที่ดื้อรั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/32/10.md b/exo/32/10.md new file mode 100644 index 00000000..a6a78566 --- /dev/null +++ b/exo/32/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ถึงตอนนี้แล้ว + +คำว่า "ตอนนี้" ถูกนำมาใช้ในที่นี้เพื่อเป็นเครื่องหมายหยุดในสิ่งที่พระยาห์เวห์กำลังตรัสกับโมเสส ในที่นี้ พระยาห์เวห์ตรัสสิ่งที่พระองค์จะทรงทำกับชนชาตินี้ + +# ความโกรธของเราจะเผาไหม้พวกเขา + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระพิโรธของพระองค์เหมือนกับว่ามันเป็นไฟที่เผาไหม้ร้อนแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความโกรธของเราต่อพวกเขาจะรุนแรงมาก" หรือ "เราโกรธพวกเขาอย่างที่สุด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จากพวกเจ้า + +คำว่า "เจ้า" หมายถึงโมเสส (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/exo/32/11.md b/exo/32/11.md new file mode 100644 index 00000000..ae858366 --- /dev/null +++ b/exo/32/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ทำไมพระองค์จึงกริ้วยิ่งนักต่อประชาชนของพระองค์...ด้วยพระหัตถ์อันทรงฤทธิ์เล่า? + +โมเสสใช้คำถามนี้เพื่อพยายามวิงวอนพระยาห์เวห์ไม่ให้กริ้วประชากรของพระองค์มากนัก คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขออย่าทรงปล่อยให้ความกริ้วของพระองค์เผาผลาญประชากรของพระองค์...พระหัตถ์อันทรงฤทธิ์" หรือ "ขออย่ากริ้วประชากรของพระองค์...พระหัตถ์อันทรงฤทธิ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ฤทธานุภาพอันยิ่งใหญ่...พระหัตถ์อันทรงฤทธิ์ + +ทั้งสองวลีนี้มีความหมายคล้ายกันและนำมารวมกันเพื่อเน้นย้ำ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# พระหัตถ์อันทรงฤทธิ์ + +ในที่นี้ คำว่า "พระหัตถ์" หมายถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และสิ่งที่ยิ่งใหญ่ที่พระองค์ได้ทรงกระทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/32/12.md b/exo/32/12.md new file mode 100644 index 00000000..0d3df34d --- /dev/null +++ b/exo/32/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงให้เหตุผลกับพระเจ้าเพื่อที่จะไม่ทรงทำลายอิสราเอล + +# ทำไมจึงควรให้คนอียิปต์กล่าวว่า ‘พระองค์ทรงนำพวกเขาออกมา...ทำลายพวกเขาเสียจากแผ่นดินโลก? + +โมเสสใช้คำถามนี้เพื่อพยายามวิงวอนพระเจ้าไม่ให้ทรงทำลายประชากรของพระองค์ คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลด้วยประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าหากพระองค์ทรงทำลายประชากรของพระองค์ คนอียิปต์อาจจะพูดว่า 'พระองค์ทรงนำพวกเขาออกมา...เพื่อทำลายพวกเขาจากพื้นแผ่นดินโลก'" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# จากแผ่นดินโลก + +"จากพื้นผิวของแผ่นดินโลก" หรือ "จากแผ่นดินโลก" + +# ทรงหันกลับจากทรงหันกลับจากพระพิโรธอันแรงกล้า + +"ขอทรงหยุดพระพิโรธอันแรงกล้าของพระองค์เถิด" หรือ "ขอทรงหยุดพระพิโรธอันรุนแรงเถิด" + +# พระพิโรธอันแรงกล้า + +โมเสสพูดถึงพระพิโรธของพระเจ้าเหมือนกับว่ามันเป็นไฟที่กำลังลุกไหม้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระพิโรธอันร้อนแรงของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/32/13.md b/exo/32/13.md new file mode 100644 index 00000000..e0327a0a --- /dev/null +++ b/exo/32/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ขอทรงระลึกถึงอับราฮัม + +"ขอทรงจดจำเกี่ยวกับอับราฮัม" หรือ "ขอทรงคิดถึงอับราฮัม" + +# พระองค์เองได้ทรงให้ปฏิญาณ + +"พระองค์ได้ทรงทำการปฏิญาณ" หรือ "พระองค์ทรงสัญญาอย่างมั่นคง" + +# พวกเขาจะรับไว้เป็นมรดกตลอดไป + +พระเจ้าตรัสเกี่ยวกับการมอบกรรมสิทธิ์ที่ดินแก่พวกเขา เหมือนกับว่าพวกเขาจะได้มันเป็นมรดก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะได้รับมันเป็นกรรมสิทธิ์ตลอดไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/32/14.md b/exo/32/14.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/32/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/32/15.md b/exo/32/15.md new file mode 100644 index 00000000..05ef9938 --- /dev/null +++ b/exo/32/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# แผ่นพระบัญญัติ + +สิ่งเหล่านี้เป็นแผ่นศิลาสองแผ่นที่พระเจ้าทรงจารึกพระบัญญัติของพระองค์ diff --git a/exo/32/16.md b/exo/32/16.md new file mode 100644 index 00000000..18e75050 --- /dev/null +++ b/exo/32/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# แผ่นทั้งสองแผ่นเป็นฝีพระหัตถ์ของพระเจ้าเอง และเป็นลายพระหัตถ์ของพระเจ้าเอง + +ทั้งสองวลีนี้มีความหมายคล้ายกัน วลีที่สองอธิบายถึงการที่แผ่นศิลานั้นเป็น "การกระทำกิจของพระเจ้าเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/exo/32/17.md b/exo/32/17.md new file mode 100644 index 00000000..0ded08a8 --- /dev/null +++ b/exo/32/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เขาจึงพูดกับโมเสสว่า + +ดูเหมือนว่าโยชูวาได้พบโมเสสในขณะที่เขากำลังกลับมาที่ค่ายนั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/32/18.md b/exo/32/18.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/32/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/32/19.md b/exo/32/19.md new file mode 100644 index 00000000..6cf7bd25 --- /dev/null +++ b/exo/32/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# แผ่นศิลา + +"แผ่นศิลาสองแผ่นที่พระยาห์เวห์ได้ทรงจารึกไว้" diff --git a/exo/32/20.md b/exo/32/20.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/32/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/32/21.md b/exo/32/21.md new file mode 100644 index 00000000..5ade4d01 --- /dev/null +++ b/exo/32/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# แล้วโมเสสกล่าวกับอาโรนว่า “ประชาชนนี้ทำอะไร...บาปใหญ่นี้มาสู่พวกเขา?” + +ประโยคย่อยนี้สามารถทำให้เป็นเป็นประโยคหลักได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วโมเสสถามก็อาโรนว่าประชาชนทำอะไรกับเขา จนเขาได้นำบาปอันใหญ่หลวงเช่นนี้มาสู่พวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ท่านจึงนำบาปใหญ่นี้มาสู่พวกเขา + +โมเสสพูดถึงการทำให้ประชาชนทำบาป เหมือนกับว่าบาปเป็นวัตถุ และอาโรนวางมันไว้บนพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าทำให้พวกเขาทำบาปร้ายแรงมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/32/22.md b/exo/32/22.md new file mode 100644 index 00000000..6c57184e --- /dev/null +++ b/exo/32/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# อย่าให้ความโกรธของท่านเดือดพลุ่งขึ้นเลย + +อาโรนพูดถึงความโกรธของโมเสสเหมือนกับว่ามันเป็นไฟที่ลุกไหม้ได้ "อย่าโกรธมากเลย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกเขารู้วิธีที่จะทำชั่ว + +การตั้งใจที่จะทำชั่วถูกพูดเหมือนกับว่าเป็นการรู้วิธีทำชั่ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาตั้งใจที่จะทำสิ่งที่ชั่ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/32/23.md b/exo/32/23.md new file mode 100644 index 00000000..06b36d59 --- /dev/null +++ b/exo/32/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# โมเสสคนนี้ + +ประชาชนแสดงความไม่เคารพโดยใช้คำว่า "คนนี้" ข้างหลังชื่อของเขา เหมือนกับว่าโมเสสเป็นคนที่พวกเขาไม่รู้จักและไม่ไว้ใจ diff --git a/exo/32/24.md b/exo/32/24.md new file mode 100644 index 00000000..058f2c98 --- /dev/null +++ b/exo/32/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ดังนั้นข้าพเจ้าจึงตอบพวกเขาว่า ‘ใครมีทองคำให้ปลดออกมา’ + +ประโยคย่อยนี้สามารถทำให้เป็นเป็นประโยคหลักได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้น ข้าพเจ้าจึงบอกพวกเขาว่าใครก็ตามที่มีทองคำก็ควรจะถอดมันออกมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ข้าพเจ้าได้โยนลงไปในไฟ และผลคือลูกโคนี้ + +แทนที่การรับว่าเป็นเจ้าของในการสร้างลูกโค อาโรนบอกว่าลูกโคออกมาจากไฟอย่างเหนือธรรมชาติ diff --git a/exo/32/25.md b/exo/32/25.md new file mode 100644 index 00000000..89d4d81c --- /dev/null +++ b/exo/32/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ไม่สามารถควบคุมได้ + +"ประพฤติตัวอย่างไม่มีการยับยั้งชั่งใจ" หรือ "ไม่สามารถควบคุมตัวเองได้" diff --git a/exo/32/26.md b/exo/32/26.md new file mode 100644 index 00000000..0c85358a --- /dev/null +++ b/exo/32/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# แล้วโมเสสยืนอยู่ที่ประตูค่าย...“ใครอยู่ฝ่ายพระยาห์เวห์ จงมาหาเราเถิด” + +ประโยคย่อยนี้สามารถทำให้เป็นเป็นประโยคหลักได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วโมเสสก็ยืนอยู่ที่ประตูค่ายและบอกว่าใครก็ตามที่อยู่ฝ่ายพระยาห์เวห์ก็ควรจะมาหาเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ใครอยู่ฝ่ายพระยาห์เวห์ + +โมเสสพูดถึงความจงรักภักดีต่อพระยาห์เวห์เหมือนกับเป็นการอยู่ฝ่ายพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครก็ตามที่จงรักภักดีต่อพระยาห์เวห์" หรือ "ใครก็ตามที่รับใช้พระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/32/27.md b/exo/32/27.md new file mode 100644 index 00000000..0b87d2ce --- /dev/null +++ b/exo/32/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ไปมาตามประตูค่ายที่หนึ่งไปอีกที่หนึ่ง + +"ไปจากด้านหนึ่งของค่ายไปยังอีกด้านหนึ่ง เริ่มต้นที่ทางเข้าหนึ่งไปยังค่ายและไปที่ทางเข้าอีกด้านหนึ่งของค่าย" diff --git a/exo/32/28.md b/exo/32/28.md new file mode 100644 index 00000000..40549348 --- /dev/null +++ b/exo/32/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ประชาชนประมาณสามพันคน + +"ประชาชน 3000 คน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/exo/32/29.md b/exo/32/29.md new file mode 100644 index 00000000..8e24ae03 --- /dev/null +++ b/exo/32/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ท่านทั้งหลายจงสถาปนาตัวเองรับใช้พระยาห์เวห์ + +วลีนี้อาจจะหมายถึง "ท่านทั้งหลายได้รับการทรงเลือกให้รับใช้พระยาห์เวห์" หรือ "ท่านทั้งหลายได้เป็นผู้รับใช้ของพระยาห์เวห์" + +# แต่ละคนจงสู้รบกับบุตรและพี่น้องของตน + +ความจริงที่ว่าพวกเขาได้ทำสิ่งนี้โดยการเชื่อฟังพระเจ้าสามารถระบุให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะท่านทั้งหลายเชื่อฟังพระยาห์เวห์และฆ่าบรรดาบุตรชายและพี่น้องของพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/32/30.md b/exo/32/30.md new file mode 100644 index 00000000..200815fa --- /dev/null +++ b/exo/32/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ท่านทั้งหลายได้ทำบาปใหญ่หลวง + +พวกเขานมัสการรูปเคารพ + +# บางทีเราจะกราบทูลขอลบล้างบาปของพวกท่านได้ + +โมเสสพูดถึงการวิงวอนให้พระเจ้าทรงอภัยให้กับประชาชน เหมือนกับว่าเขาสามารถทำการลบล้างบาปของพวกเขาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางทีข้าพเจ้าอาจจะวิงวอนพระยาห์เวห์ที่จะทรงอภัยแก่ท่านทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/32/31.md b/exo/32/31.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/32/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/32/32.md b/exo/32/32.md new file mode 100644 index 00000000..e61a746f --- /dev/null +++ b/exo/32/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ทรงลบข้าพระองค์เสียจากหนังสือ + +คำว่า "ข้าพระองค์" ในที่นี้ หมายถึงชื่อของโมเสส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงลบชื่อของข้าพระองค์ออกจากหนังสือ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# หนังสือที่พระองค์ทรงได้จดไว้ + +สิ่งที่พระเจ้าทรงจดไว้ในหนังสือเล่มนั้นสามารถระบุให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หนังสือที่พระองค์ทรงจดชื่อของประชากรของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/32/33.md b/exo/32/33.md new file mode 100644 index 00000000..fb883d1d --- /dev/null +++ b/exo/32/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เราก็จะลบชื่อผู้นั้นจากหนังสือของเรา + +วลี "ผู้นั้น" หมายถึง "ชื่อของผู้นั้น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะลบชื่อของผู้นั้นออกจากหนังสือของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# หนังสือของเรา + +นี่หมายถึงหนังสือของพระยาห์เวห์ที่โมเสสพูดถึงใน [อพยพ 32:32](../32/32.md) diff --git a/exo/32/34.md b/exo/32/34.md new file mode 100644 index 00000000..65a13097 --- /dev/null +++ b/exo/32/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# แต่ว่าในวันที่เราจะลงโทษนั้น เราจะลงโทษพวกเขา + +ในวันที่พระเจ้าทรงตัดสินลงโทษพวกเขา มันจะชัดเจนว่านั่นคือพระเจ้าผู้พิพากษาพวกเขา diff --git a/exo/32/35.md b/exo/32/35.md new file mode 100644 index 00000000..e6178813 --- /dev/null +++ b/exo/32/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระยาห์เวห์ทรงบันดาลให้เกิดภัยพิบัติกับประชาชน + +ภัยพิบัตินี้อาจเป็นโรคร้ายแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงทำให้ประชาชนเจ็บป่วยหนักมาก" + +# พวกเขาได้ทำลูกโคซึ่งอาโรนทำนั้น + +ถึงแม้ว่า อาโรนจะสร้างลูกโค ประชาชนก็มีความผิดเพราะพวกเขาบอกให้อาโรนทำเช่นนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาบอกให้อาโรนสร้างลูกโคนั้น" diff --git a/exo/32/intro.md b/exo/32/intro.md new file mode 100644 index 00000000..3acffdd5 --- /dev/null +++ b/exo/32/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# อพยพ 32 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +เหตุการณ์ของบทนี้เกิดขึ้นในขณะที่โมเสสทูลต่อพระเจ้า เพราะฉะนั้นเหตุการณ์นี้จึงเกิดขึ้นในเวลาเดียวกันเหมือนกับเหตุการณ์อื่นๆ ในบทที่ 20-31 + +ฉบับแปลบางฉบับกำหนดแต่ละบรรทัดของบทกวีให้เยื้องไปทางด้านขวามากกว่าข้อความส่วนอื่นๆ เพื่อทำให้อ่านง่ายขึ้น ฉบับ ULB ก็ทำเช่นนี้กับบทกวีใน 32:18 + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### การล่วงประเวณี + +การสร้างลูกโคทองคำนั้นถือว่าเป็นรูปแบบของการล่วงประเวณี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +## Links: + + * **[อพยพ 32:01 คำอธิบาย](./01.md)** diff --git a/exo/33/01.md b/exo/33/01.md new file mode 100644 index 00000000..193cb682 --- /dev/null +++ b/exo/33/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสถึงพระพิโรธของพระองค์ diff --git a/exo/33/02.md b/exo/33/02.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/33/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/33/03.md b/exo/33/03.md new file mode 100644 index 00000000..a9350b39 --- /dev/null +++ b/exo/33/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# แผ่นดินซึ่งมีน้ำนมและน้ำผึ้งไหล + +แผ่นดินที่ดีสำหรับการเลี้ยงฝูงสัตว์และเพาะปลูกพืช ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 3:8](https://v-mast.com/events/03/08.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินที่ยอดเยี่ยมสำหรับการเลี้ยงฝูงสัตว์และปลูกพืช" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ไหล + +"เต็มไปด้วย" หรือ "ด้วยความอุดมสมบูรณ์ของ" + +# น้ำนม + +เนื่องจากน้ำนมมาจากฝูงโคและฝูงแพะ คำนี้จึงเป็นตัวแทนของอาหารที่ผลิตมาจากฝูงสัตว์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหารจากฝูงสัตว์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# น้ำผึ้ง + +เนื่องจากน้ำผึ้งผลิตมาจากดอกไม้ คำนี้จึงเป็นตัวแทนของอาหารจากพืช คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหารจากพืช" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ชนชาติที่หัวแข็ง + +"ชนชาติที่ปฏิเสธที่จะเปลี่ยนแปลง" diff --git a/exo/33/04.md b/exo/33/04.md new file mode 100644 index 00000000..63254094 --- /dev/null +++ b/exo/33/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เครื่องประดับ + +เสื้อผ้าที่สวยงามรวมทั้งสร้อยและแหวนที่มีเพชรพลอยในนั้น diff --git a/exo/33/05.md b/exo/33/05.md new file mode 100644 index 00000000..13c7aafa --- /dev/null +++ b/exo/33/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ชนชาติที่หัวแข็ง + +"ชนชาติที่ปฏิเสธที่จะเปลี่ยนแปลง" ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 33:3](../33/03.md) diff --git a/exo/33/06.md b/exo/33/06.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/33/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/33/07.md b/exo/33/07.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/33/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/33/08.md b/exo/33/08.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/33/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/33/09.md b/exo/33/09.md new file mode 100644 index 00000000..18acd3a0 --- /dev/null +++ b/exo/33/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เสาเมฆ + +เมฆที่มีรูปร่างเหมือนเสา ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 13:22](https://v-mast.com/events/13/22.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมฆที่มีรูปร่างเหมือนเสา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จะลอยลงมา + +มันลอยลงมาจากที่ใด สามารถระบุให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะลอยลงมาจากท้องฟ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/33/10.md b/exo/33/10.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/33/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/33/11.md b/exo/33/11.md new file mode 100644 index 00000000..7908b434 --- /dev/null +++ b/exo/33/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระยาห์เวห์จะตรัสกับโมเสสหน้าต่อหน้า + +การตรัสโดยตรงแทนที่จะผ่านความฝันและนิมิต ถูกพูดเหมือนกับว่าโมเสสกับพระเจ้ามองเห็นหน้ากันและกันในขณะที่พวกเขาพูดกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะพูดกับโมเสสโดยตรง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ชายหนุ่ม + +โยชูวามีอายุมากพอที่จะเป็นทหาร แต่เขาอายุน้อยกว่าโมเสสมาก diff --git a/exo/33/12.md b/exo/33/12.md new file mode 100644 index 00000000..c0d6bca7 --- /dev/null +++ b/exo/33/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ดูเถิด + +"ขอทรงดู" หรือ "ขอทรงฟัง" หรือ "ขอทรงสนพระทัยต่อสิ่งที่ข้าพระองค์จะพูดกับพระองค์" + +# เรารู้จักชื่อของเจ้า + +การรู้จักคนใดจากชื่อคือการรู้จักพวกเขาเป็นอย่างดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรารู้จักเจ้าดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เจ้ายังเป็นที่โปรดปรานในสายตาของเราด้วย + +ในที่นี้ "เป็นที่โปรดปราน" เป็นสำนวนที่หมายถึงได้รับการยอมรับ หรือการที่พระเจ้าทรงพอพระทัยโมเสส ในที่นี้ "ดวงตา" เป็นคำที่ใช้แทนที่หมายถึงสายตาและสายตาเป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงการประเมินของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ประเมินเจ้าแล้วและยอมรับ" หรือ "เราพอใจในเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/33/13.md b/exo/33/13.md new file mode 100644 index 00000000..76eeea50 --- /dev/null +++ b/exo/33/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# บัดนี้ถ้าข้าพระองค์เป็นที่โปรดปรานในสายพระเนตรของพระองค์แล้ว + +ในที่นี้ "เป็นที่โปรดปราน" เป็นสำนวนที่หมายถึงได้รับการยอมรับ หรือการที่พระเจ้าทรงพอพระทัยในโมเสส ในที่นี้ "พระเนตร" เป็นคำที่ใช้แทนสายพระเนตร และสายพระเนตรเป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการประเมินของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บัดนี้ ถ้าพระองค์ทรงพอพระทัยในข้าพระองค์" หรือ "บัดนี้ ถ้าพระองค์ทรงยอมรับข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ขอโปรดสำแดงพระมรรคาของพระองค์แก่ข้าพระองค์ + +ความหมายที่เป็นไปได้ 1) "ขอทรงสำแดงสิ่งที่พระองค์จะทรงทำในภายหน้า" หรือ 2) "ขอทรงสำแดงแก่ข้าพระองค์ถึงวิธีการที่ประชาชนจะสามารถทำสิ่งที่พระองค์ทรงพอพระทัย" diff --git a/exo/33/14.md b/exo/33/14.md new file mode 100644 index 00000000..59a6d4f2 --- /dev/null +++ b/exo/33/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ตัวเราเองจะไป + +การทรงสถิตของพระเจ้าหมายถึงพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ไปกับเจ้า...ให้เจ้า + +คำว่า "เจ้า" ในที่นี้หมายถึงโมเสส คำนี้เป็นเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# เราจะให้เจ้าได้หยุดพัก + +"เราจะให้เจ้าหยุดพัก" diff --git a/exo/33/15.md b/exo/33/15.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/33/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/33/16.md b/exo/33/16.md new file mode 100644 index 00000000..c90f4341 --- /dev/null +++ b/exo/33/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# มิฉะนั้นแล้ว + +"เพราะถ้าการทรงสถิตของพระองค์ไม่ได้ไปกับพวกเรา" + +# จะรู้ได้อย่างไร + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะรู้ได้อย่างไร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# จะรู้ได้อย่างไรว่า...ประชาชน + +โมเสสใช้คำถามนี้เพื่อที่จะเน้นว่า ถ้าพระเจ้าไม่เสด็จไปกับพวกเขา ก็ไม่มีใครรู้ว่าโมเสสได้รับความโปรดปรานในสายพระเนตรของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครจะรู้... ประชาชน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# มันจะไม่เพียงเท่านั้น ถ้า + +"มันจะไม่เพียงแต่รู้ ถ้า" diff --git a/exo/33/17.md b/exo/33/17.md new file mode 100644 index 00000000..970172c2 --- /dev/null +++ b/exo/33/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เมื่อพระยาห์เวห์ทรงใช้คำว่า "เจ้า" ในข้อพระคัมภีร์ข้อนี้ คำนี้เป็นเอกพจน์และหมายถึงโมเสส (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# เจ้าเป็นที่โปรดปรานในสายตาของเราแล้ว + +ในที่นี้ "เป็นที่โปรดปราน" เป็นสำนวนที่หมายความว่าพระเจ้าทรงพอพระทัยโมเสส ในที่นี้ "ดวงตา" เป็นคำที่ใช้แทนสายตา และสายตาเป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการประเมินของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 33:12](../33/12.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราพอใจเจ้า" หรือ "เรายอมรับเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เรารู้จักชื่อของเจ้า + +การรู้จักคนใดจากชื่อเป็นการรู้จักพวกเขาอย่างดี ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 33:12](../33/12.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรารู้จักเจ้าดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/exo/33/18.md b/exo/33/18.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/33/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/33/19.md b/exo/33/19.md new file mode 100644 index 00000000..1953bced --- /dev/null +++ b/exo/33/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เราจะให้คุณความดีทั้งสิ้นของเราประจักษ์แจ้งต่อหน้าเจ้า + +พระเจ้าตรัสถึงการดำเนินผ่านโมเสส เพื่อให้โมเสสเห็นความดีงามของพระองค์ เหมือนกับว่ามีเพียงความดีงามของพระองค์เท่านั้นที่จะผ่านโมเสสไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะเคลื่อนผ่านเจ้าไป เพื่อที่เจ้าจะได้เห็นความดีงามของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/33/20.md b/exo/33/20.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/33/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/33/21.md b/exo/33/21.md new file mode 100644 index 00000000..0381a05a --- /dev/null +++ b/exo/33/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ดูสิ + +"จงมองดู" หรือ "จงฟัง" หรือ "จงให้ความสนใจต่อสิ่งที่เราจะพูดกับเจ้า" diff --git a/exo/33/22.md b/exo/33/22.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/33/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/33/23.md b/exo/33/23.md new file mode 100644 index 00000000..e411c9af --- /dev/null +++ b/exo/33/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เจ้าจะเห็นหลังของเรา + +นี่เป็นเพราะพระยาห์เวห์จะทรงดำเนินไปจากโมเสส + +# แต่หน้าของเราเจ้าจะไม่ได้เห็น + +วลีนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เจ้าจะไม่ได้เห็นหน้าเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/33/intro.md b/exo/33/intro.md new file mode 100644 index 00000000..b63deca4 --- /dev/null +++ b/exo/33/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# อพยพ 33 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### พันธสัญญา + +ในขณะที่พันธสัญญาที่พระยาห์เวห์ได้ทรงทำนั้นอาจไม่ได้ถูกกำหนดเงื่อนไขในการเชื่อฟังของอิสราเอล มันเป็นที่ชัดเจนว่าการครอบครองแผ่นดินแห่งพันธสัญญาของพวกเขาถูกกำหนดเงื่อนไขไว้ในการเชื่อฟังพระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) + +## Links: + + * [อพยพ 33:01 คำอธิบาย](./01.md) diff --git a/exo/34/01.md b/exo/34/01.md new file mode 100644 index 00000000..f44218c7 --- /dev/null +++ b/exo/34/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# หินสองแผ่น + +"แผ่นศิลาแบนๆ" ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 31:18](../31/18.md) diff --git a/exo/34/02.md b/exo/34/02.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/34/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/34/03.md b/exo/34/03.md new file mode 100644 index 00000000..a9535270 --- /dev/null +++ b/exo/34/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไป + +# อย่าให้ผู้ใดมาปรากฏตัวที่ใดบนภูเขา + +การมองเห็นการทำบางอย่างหมายถึงการทำสิ่งนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าให้ผู้ใดอยู่ที่ใดบนภูเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# อย่าให้ฝูงสัตว์หรือเหล่าสัตว์แม้แต่มากินหญ้าอยู่หน้าภูเขานี้ + +"แม้แต่ฝูงแพะแกะหรือฝูงโคก็อย่าให้เข้ามากินหญ้าใกล้ภูเขานั้น" diff --git a/exo/34/04.md b/exo/34/04.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/34/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/34/05.md b/exo/34/05.md new file mode 100644 index 00000000..c10efdff --- /dev/null +++ b/exo/34/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ทรงยืนอยู่กับโมเสสที่นั่น + +"ทรงยืนอยู่กับโมเสสบนภูเขานั้น" + +# เขาได้เปล่งเสียงออกพระนาม “พระยาห์เวห์” + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "เขาพูดพระนาม 'พระยาห์เวห์'" หรือ 2) "เขาประกาศว่า พระยาห์เวห์คือผู้ใด" สำหรับความหมายที่สอง "พระนาม" จะเป็นตัวแทนผู้ที่พระเจ้าทรงเป็น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/34/06.md b/exo/34/06.md new file mode 100644 index 00000000..1b366beb --- /dev/null +++ b/exo/34/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระยาห์เวห์ พระยาห์เวห์ พระเจ้าผู้ซึ่งเปี่ยมด้วยเมตตาและกรุณา + +พระเจ้ากำลังตรัสถึงพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรา พระยาห์เวห์คือพระเจ้า และเราเปี่ยมด้วยเมตตาและกรุณา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# เต็มไปด้วยความสัตย์ซื่อต่อคำมั่นสัญญา และความน่าไว้วางใจ + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ความรัก" และ "ความซื่อสัตย์" สามารถกล่าวด้วยคำกริยา "รัก" และคำคุณศัพท์ "ซื่อสัตย์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รักประชากรของเราเสมอ และซื่อสัตย์ต่อพวกเขาเสมอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/exo/34/07.md b/exo/34/07.md new file mode 100644 index 00000000..17da0f96 --- /dev/null +++ b/exo/34/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ผู้ทรงรักษาความสัตย์ซื่อต่อคำมั่นสัญญาไว้ให้กับคนเป็นพันๆ + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ความรัก" สามารถกล่าวใหม่ด้วยคำกริยา "รัก" ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันไว้ใน [อพยพ 20:6](../20/06.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รักอย่างซื่อสัตย์ต่อคนเป็นพันๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# พันๆ + +"คนเป็นพันๆ" คำนี้หมายถึงคนจำนวนมาก ซึ่งอาจจะบอกเป็นนัยว่าเป็น "ชั่วอายุคน" หรือชั่วอายุคนที่หนึ่งพัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# แต่พระองค์จะไม่ทรงละเว้นการลงโทษอย่างแน่นอน + +พระยาห์เวห์กำลังตรัสถึงพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไม่ลบล้างความผิดอย่างแน่นอน" (ดูที่่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# จะไม่ทรงละเว้นการลงโทษ + +"จะไม่ลบล้างความผิดแน่นอน" หรือ "จะไม่พูดว่าการทำผิดนั้นไม่มีความผิด"หรือ "จะไม่ปล่อยคนผิดไปอย่างแน่นอน" + +# พระองค์จะทรงให้โทษความบาปของบิดาตกทอดไปถึงลูกและหลาน + +การลงโทษผู้คนถูกพูดถึงเหมือนกับว่าการลงโทษเป็นวัตถุที่คนสามารถนำมาบนผู้คนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงลงโทษบุตรเพราะความบาปของบิดาของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ลูกและหลาน + +คำว่า "ลูกและหลาน" หมายถึงลูกชายและลูกสาว diff --git a/exo/34/08.md b/exo/34/08.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/34/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/34/09.md b/exo/34/09.md new file mode 100644 index 00000000..88ccbe9d --- /dev/null +++ b/exo/34/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ถ้าข้าพระองค์เป็นที่โปรดปรานในสายพระเนตรของพระองค์ + +ในที่นี้ "เป็นที่โปรดปราน" เป็นสำนวนที่หมายถึงได้รับการยอมรับ หรือการที่พระเจ้าทรงพอพระทัยโมเสส ในที่นี้ "พระเนตร" เป็นคำที่ใช้แทนสายพระเนตร และสายพระเนตรเป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการประเมินของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน  [อพยพ 33:12](../33/12.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บัดนี้ ถ้าพระองค์ทรงพอพระทัยข้าพระองค์" หรือ "บัดนี้ ถ้าพระองค์ทรงยอมรับข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# การล่วงละเมิดและบาปของข้าพระองค์ทั้งหลาย + +คำว่า "การล่วงละเมิด" และ "ความบาป" มีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและนำมารวมกันเพื่อเน้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความบาปทั้งสิ้นของข้าพระองค์ทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ขอทรงรับพวกข้าพระองค์เป็นมรดกของพระองค์ + +บางสิ่งที่คนใดคนหนึ่งได้ครอบครองเป็นกรรมสิทธิ์ตลอดไปถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นสิ่งที่พวกเขาได้รับเป็นมรดก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงรับพวกข้าพระองค์เป็นประชากรที่พระองค์ทรงครอบครองเป็นกรรมสิทธิ์ตลอดไป" หรือ "ขอทรงยอมรับพวกข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นประชากรที่เป็นของพระองค์ตลอดไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/34/10.md b/exo/34/10.md new file mode 100644 index 00000000..f5097b1b --- /dev/null +++ b/exo/34/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ประชาชนทั้งหมดของเจ้า + +ในที่นี้ "ของเจ้า" หมายถึงโมเสส (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# สิ่งที่เราจะทำเพื่อพวกเจ้านั้นจะเป็นสิ่งที่น่าเกรงขาม + +สิ่งที่น่ากลัวคือสิ่งที่ทำให้ผู้คนกลัว ในกรณีนี้ ผู้คนจะเกรงกลัวพระเจ้าเมื่อพวกเขาเห็นสิ่งที่พระองค์ทรงทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เราทำเพื่อพวกเจ้าจะทำให้ประชาชนเกรงกลัวเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เราจะทำเพื่อพวกเจ้า + +ในที่นี้ "พวกเจ้า" หมายถึงโมเสสและประชาชนอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/exo/34/11.md b/exo/34/11.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/34/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/34/12.md b/exo/34/12.md new file mode 100644 index 00000000..8c1de52e --- /dev/null +++ b/exo/34/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสส ในที่นี้ พระองค์ตรัสกับเขาถึงสิ่งที่โมเสสและประชาชนต้องทำ + +# พวกเขาจะเป็นกับดักท่ามกลางพวกเจ้า + +คนที่ล่อลวงคนอื่นๆ ให้ทำบาปถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นกับดัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะล่อลวงพวกเจ้าให้ทำบาป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/34/13.md b/exo/34/13.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/34/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/34/14.md b/exo/34/14.md new file mode 100644 index 00000000..bb5c1ba9 --- /dev/null +++ b/exo/34/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระยาห์เวห์ผู้มีพระนามว่า “หวงแหน” + +คำว่า "หวงแหน" ในที่นี้ หมายความว่าพระเจ้าทรงเป็นห่วงในการรักษาพระเกียรติของพระองค์ ถ้าประชากรของพระองค์นมัสการพระอื่นๆ พระองค์ก็จะทรงเสียพระเกียรติ เพราะเมื่อประชากรของพระองค์ไม่ถวายพระเกียรติแด่พระองค์ คนอื่นๆ ก็จะไม่ถวายเกียรติแด่พระองค์เช่นกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราคือพระยาห์เวห์ผู้ปกป้องเกียรติของเราเสมอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ผู้มีพระนามว่า “หวงแหน” + +คำว่า "พระนาม" ในที่นี้หมายถึงพระลักษณะของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราคือพระยาห์เวห์ผู้ที่หวงแหนเสมอ" หรือ "เราคือพระยาห์เวห์หวงแหนเสมอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/34/15.md b/exo/34/15.md new file mode 100644 index 00000000..e973824e --- /dev/null +++ b/exo/34/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสถึงวิธีการที่ประชากรของพระองค์ต้องปฏิบัติต่อคนภายนอก + +# เพราะเมื่อพวกเขานอกใจพระเหล่านั้นของพวกเขา + +พระเจ้าตรัสถึงประชาชนที่นมัสการพระอื่นๆ เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นโสเภณีที่ไปหาผู้ชายคนอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพวกเขานมัสการพระอื่นๆ" หรือ "เพราะพวกเขานมัสการพระอื่นๆ เหมือนกับโสเภณีที่ไปหาผู้ชายคนอื่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกเจ้าจะกินของที่พวกเขาถวายบูชานั้น + +ผลที่ตามมาของการกินอาหารที่ถวายเป็นเครื่องบูชาแก่พระอื่น สามารถระบุให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าจะกินเครื่องบูชาของเขาและกลายเป็นความผิดในการนมัสการพระทั้งหลายของเขา" หรือ "และพวกเจ้าจะทำตัวเป็นโสเภณีต่อพระของเขาด้วยการกินเครื่องบูชาของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/34/16.md b/exo/34/16.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/34/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/34/17.md b/exo/34/17.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/34/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/34/18.md b/exo/34/18.md new file mode 100644 index 00000000..bc0ae438 --- /dev/null +++ b/exo/34/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ + +# เจ็ดวัน + +"7 วัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ในเดือนอาบีบ + +นี่เป็นชื่อของเดือนแรกของปฏิทินฮีบรู เดือนอาบีบอยู่ระหว่างช่วงปลายเดือนมีนาคมกับช่วงต้นเดือนเมษายนของปฏิทินตะวันตก ดูที่เคยแปล "อาบีบ" ไว้ใน [อพยพ 13:4](../13/04.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/exo/34/19.md b/exo/34/19.md new file mode 100644 index 00000000..7c1b59e5 --- /dev/null +++ b/exo/34/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ diff --git a/exo/34/20.md b/exo/34/20.md new file mode 100644 index 00000000..82ef4052 --- /dev/null +++ b/exo/34/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ซื้อคืน + +บุตรชายหัวปีและลูกลาหัวปีเป็นของพระยาห์เวห์ แต่พระยาห์เวห์ไม่ทรงต้องการให้พวกเขาถวายเป็นเครื่องเผาบูชาแด่พระองค์ แต่คนอิสราเอลต้องถวายลูกแกะตัวหนึ่งเป็นเครื่องบูชาแทน การทำเช่นนี้อนุญาตให้คนอิสราเอลซื้อลาและบุตรชายกลับคืนไปจากพระยาห์เวห์ได้ + +# ห้ามผู้ใดมาเข้าเฝ้าเรามือเปล่า + +พระเจ้าตรัสถึงเครื่องบูชาเหมือนกับว่าคนนั้นต้องถือมันไปในมือของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีผู้ใดมาเข้าเฝ้าเราโดยไม่มีเครื่องบูชา" หรือ "ทุกคนที่มาเข้าเฝ้าเราต้องนำเครื่องบูชามาถวายแด่เรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/34/21.md b/exo/34/21.md new file mode 100644 index 00000000..77e786c4 --- /dev/null +++ b/exo/34/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ + +# แม้แต่ในฤดูไถนาและฤดูเก็บเกี่ยวก็ตาม + +"แม้แต่ตอนที่พวกเจ้าเตรียมดินหรือเก็บรวบรวมพืชผล" diff --git a/exo/34/22.md b/exo/34/22.md new file mode 100644 index 00000000..38826fcf --- /dev/null +++ b/exo/34/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เทศกาลแห่งสัปดาห์ + +เทศกาลนี้เป็นที่รู้จักกันว่าเป็นเทศกาลอยู่เพิงหรือเทศกาลเพิง แนวคิดมาจากการปฏิบัติของเกษตรกรที่อาศัยอยู่ในเพิงหรือกระท่อมชั่วคราวเพื่อออกไปในทุ่งนาเพื่อปกป้องพืชผลในขณะที่มันสุก คำว่า "การรวบรวม" หมายถึงตอนที่พวกเขาเก็บเกี่ยวพืชผลของพวกเขา diff --git a/exo/34/23.md b/exo/34/23.md new file mode 100644 index 00000000..7c1b59e5 --- /dev/null +++ b/exo/34/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ diff --git a/exo/34/24.md b/exo/34/24.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/34/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/34/25.md b/exo/34/25.md new file mode 100644 index 00000000..59e499c5 --- /dev/null +++ b/exo/34/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ + +# เลือดของเครื่องบูชาของเรา + +ความจริงที่ว่าเลือดจากสัตว์สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เลือดของสัตว์ที่เจ้าถวายเป็นเครื่องบูชาแด่เรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พร้อมกับเชื้อยีสต์ + +ความจริงที่ว่าเชื้อยีสต์จะอยู่ในขนมปัง สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยขนมปังที่มีเชื้อยีสต์อยู่ในนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/34/26.md b/exo/34/26.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/34/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/34/27.md b/exo/34/27.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/34/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/34/28.md b/exo/34/28.md new file mode 100644 index 00000000..2c455c05 --- /dev/null +++ b/exo/34/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# โมเสสเข้าเฝ้าพระยาห์เวห์อยู่ที่นั่น + +"โมเสสอยู่บนภูเขานั้น" + +# สี่สิบวัน + +"40 วัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# สี่สิบวันสี่สิบคืน + +"เป็นเวลาสี่สิบวัน ทั้งกลางวันและกลางคืน" + +# เขาจารึก + +"โมเสสจารึก" diff --git a/exo/34/29.md b/exo/34/29.md new file mode 100644 index 00000000..bc27cc46 --- /dev/null +++ b/exo/34/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ทอแสง + +"ได้เริ่มส่องแสง" diff --git a/exo/34/30.md b/exo/34/30.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/34/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/34/31.md b/exo/34/31.md new file mode 100644 index 00000000..a966526c --- /dev/null +++ b/exo/34/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# มาหาเขา + +"มาใกล้เขา" หรือ "ไปหาเขา" พวกเขาไม่ได้ขึ้นไปบนภูเขา diff --git a/exo/34/32.md b/exo/34/32.md new file mode 100644 index 00000000..538c3cf6 --- /dev/null +++ b/exo/34/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระบัญญัติทั้งสิ้นแก่เขาทั้งหลายตามที่พระยาห์เวห์ได้ประทานให้เขา + +การบอกพระบัญญัติเป็นการพูดเหมือนกับว่าพระบัญญัตินั้นเป็นวัตถุที่สามารถมอบให้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระบัญญัติทั้งสิ้นที่พระยาห์เวห์ทรงบอกเขา" หรือ "ทุกสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงบัญชาพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/34/33.md b/exo/34/33.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/34/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/34/34.md b/exo/34/34.md new file mode 100644 index 00000000..dd2d328b --- /dev/null +++ b/exo/34/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เขาจะปลด + +"โมเสสจะปลด" + +# สิ่งที่พระยาห์เวห์ได้บัญชาให้เขาพูด + +วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงบัญชาเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/34/35.md b/exo/34/35.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/34/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/34/intro.md b/exo/34/intro.md new file mode 100644 index 00000000..c3987136 --- /dev/null +++ b/exo/34/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# อพยพ 34 คำอธิบายทั่วไป + +## การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้ + +"พระองค์จะทรงนำการลงโทษสำหรับความบาปของบิดามาสู่บุตรของพวกเขา" + +วลีนี้ไม่ได้หมายความว่าบุตรจะต้องถูกลงโทษเพราะความบาปของบิดามารดาของพวกเขา นักวิชาการหลายคนเชื่อว่าบทนี้แสดงให้เห็นว่าความบาปของบิดามารดาจะมีผลที่ตามมาที่จะส่งผลต่อบุตรและหลานของพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +## Links: + + * [อพยพ 34:01 คำอธิบาย](./01.md) diff --git a/exo/35/01.md b/exo/35/01.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/35/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/35/02.md b/exo/35/02.md new file mode 100644 index 00000000..991fa064 --- /dev/null +++ b/exo/35/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# วันที่เจ็ด + +"วันหมายเลขเจ็ด" หรือ "วันเสาร์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ใครก็ตามที่ทำงานในวันนั้นต้องถูกลงโทษถึงตาย + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าต้องฆ่าคนใดก็ตามที่ทำงานในวันนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/35/03.md b/exo/35/03.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/35/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/35/04.md b/exo/35/04.md new file mode 100644 index 00000000..bf0351bb --- /dev/null +++ b/exo/35/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในอพยพ 35:4-9 โมเสสบอกคนอิสราเอลให้ทำสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงบัญชาเขาใน [อพยพ 25:3-7](../25/03.md) diff --git a/exo/35/05.md b/exo/35/05.md new file mode 100644 index 00000000..222877a1 --- /dev/null +++ b/exo/35/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในอพยพ 35:4-9 โมเสสบอกคนอิสราเอลให้ทำสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงบัญชาเขาใน [อพยพ 25:3-7](../25/03.md) + +# นำของมาถวายแด่พระยาห์เวห์ + +"นำของที่รวบรวมได้มาถวายแด่พระยาห์เวห์" + +# ทุกคนในพวกของท่านที่เต็มใจ + +ในที่นี้ "ใจ" หมายถึงคนที่นำเครื่องบูชามาถวาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่เต็มใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/exo/35/06.md b/exo/35/06.md new file mode 100644 index 00000000..0c08935f --- /dev/null +++ b/exo/35/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในอพยพ 35:4-9 โมเสสบอกคนอิสราเอลให้ทำสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงบัญชาเขาใน [อพยพ 25:3-7](https://v-mast.com/events/25/03.md) diff --git a/exo/35/07.md b/exo/35/07.md new file mode 100644 index 00000000..03101620 --- /dev/null +++ b/exo/35/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในอพยพ 35:4-9 โมเสสบอกคนอิสราเอลให้ทำสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงบัญชาเขาใน [อพยพ 25:3-7](https://v-mast.com/events/25/03.md) + +# บรรดาหนังแกะตัวผู้ย้อมสีแดง และบรรดาหนังพะยูน + +ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันใน [อพยพ 25:5](../25/05.md) diff --git a/exo/35/08.md b/exo/35/08.md new file mode 100644 index 00000000..3af7b9a5 --- /dev/null +++ b/exo/35/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในอพยพ 35:4-9 โมเสสบอกคนอิสราเอลให้ทำสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงบัญชาเขาใน [อพยพ 25:3-7](https://v-mast.com/events/25/03.md) diff --git a/exo/35/09.md b/exo/35/09.md new file mode 100644 index 00000000..d65a92f7 --- /dev/null +++ b/exo/35/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในอพยพ 35:4-9 โมเสสบอกคนอิสราเอลให้ทำสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงบัญชาเขาใน [อพยพ 25:3-7](https://v-mast.com/events/25/03.md) diff --git a/exo/35/10.md b/exo/35/10.md new file mode 100644 index 00000000..43ffedfa --- /dev/null +++ b/exo/35/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงบอกประชาชนต่อไปถึงสิ่งที่พระเจ้าทรงบัญชาให้พวกเขาทำ + +# ทุกคนที่มีความเชี่ยวชาญ + +"ผู้ชายทุกคนที่มีความเชี่ยวชาญ" diff --git a/exo/35/11.md b/exo/35/11.md new file mode 100644 index 00000000..dc07bd3d --- /dev/null +++ b/exo/35/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขอเกี่ยว + +ขอเกี่ยวใส่เข้าไปในห่วงเพื่อยึดม่านเข้าไว้ด้วยกัน ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 26:6](../26/06.md) + +# บรรดาฐานรองรับเสา + +สิ่งเหล่านี้เป็นวัตถุที่หนักที่วางบนพื้นและป้องกันสิ่งของที่ติดอยู่กับมันไม่ให้เคลื่อนไป ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 25:31](../25/31.md) diff --git a/exo/35/12.md b/exo/35/12.md new file mode 100644 index 00000000..ba219478 --- /dev/null +++ b/exo/35/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ฝาหีบแห่งการลบล้างบาป + +นี่เป็นฝาที่วางไว้ข้างบนหีบนั้นที่ซึ่งทำการถวายเครื่องบูชาลบล้างบาป ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 25:17](../25/17.md) diff --git a/exo/35/13.md b/exo/35/13.md new file mode 100644 index 00000000..8e1447e2 --- /dev/null +++ b/exo/35/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกเขาจึงได้นำ + +"ประชาชนอิสราเอลได้นำ" + +# ขนมปังเฉพาะพระพักตร์ + +ขนมปังนี้เป็นตัวแทนของการทรงสถิตของพระเจ้า ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 25:30](../25/30.md) diff --git a/exo/35/14.md b/exo/35/14.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/35/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/35/15.md b/exo/35/15.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/35/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/35/16.md b/exo/35/16.md new file mode 100644 index 00000000..04cc8e1a --- /dev/null +++ b/exo/35/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ตาข่ายทองสัมฤทธิ์ + +นี่เป็นแผ่นซี่ตารางทองสัมฤทธิ์สำหรับรองไม้ตอนที่ลุกไหม้ ดูที่เคยแปล "ตาข่าย" ไว้ใน [อพยพ 27:4](../27/04.md) diff --git a/exo/35/17.md b/exo/35/17.md new file mode 100644 index 00000000..e05bb7c0 --- /dev/null +++ b/exo/35/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ม่านบังตา + +สิ่งเหล่านี้เป็นม่านขนาดใหญ่ที่ทำด้วยผ้า ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 26:36](../26/36.md) + +# เสา + +สิ่งเหล่านี้เป็นไม้ที่แข็งแรงที่ตั้งตรงและใช้ค้ำยัน ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 27:10](../27/10.md) + +# ฐานรองรับเสา + +สิ่งเหล่านี้เป็นแท่นที่มีเดือยอยู่ข้างในเพื่อทำให้กรอบเข้าที่ ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 26:19](../26/19.md) diff --git a/exo/35/18.md b/exo/35/18.md new file mode 100644 index 00000000..55f07c97 --- /dev/null +++ b/exo/35/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# หลักหมุดสำหรับพลับพลา + +ไม้หรือโลหะที่แหลมคมที่ใช้ยึดมุมทั้งมุมของเต็นท์ไว้กับพื้นดินให้มั่นคง ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 27:19](../27/19.md) diff --git a/exo/35/19.md b/exo/35/19.md new file mode 100644 index 00000000..c656ece5 --- /dev/null +++ b/exo/35/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เครื่องแต่งกายต่างๆ ที่เย็บด้วยฝีมือประณีต + +นี่เป็นเสื้อผ้าจากด้ายลินินแคบๆ ที่คนบิดเป็นเกลียวเข้าด้วยกันเพื่อทำให้เส้นด้ายแข็งแรงขึ้น ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 28:8](../28/08.md) diff --git a/exo/35/20.md b/exo/35/20.md new file mode 100644 index 00000000..d11ff282 --- /dev/null +++ b/exo/35/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ทุกเผ่าของอิสราเอล + +นี่หมายถึงคนในเผ่าเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนจากทุกเผ่าของอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/35/21.md b/exo/35/21.md new file mode 100644 index 00000000..916ed853 --- /dev/null +++ b/exo/35/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ที่เต็มใจ + +ในที่นี้ "ใจ" หมายถึงคนนั้น ใจที่ตอบสนองต่อพระเจ้าถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นน้ำที่ถูกกวนขึ้นมาโดยพายุ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ตอบสนองต่อพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ปรารถนาที่จะถวาย + +ในที่นี้ "จิตใจ" หมายถึงคนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ปรารถนา" หรือ "ผู้ที่ต้องการ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/exo/35/22.md b/exo/35/22.md new file mode 100644 index 00000000..211016af --- /dev/null +++ b/exo/35/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกเขาทุกคนที่เต็มใจ + +ในที่นี้ "ใจ" หมายถึงคนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่เต็มใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# บรรดาเข็มกลัด บรรดาตุ้มหู บรรดาแหวน และบรรดาเครื่องประดับ + +สิ่งเหล่านี้เป็นเครื่องประดับชนิดต่างๆ diff --git a/exo/35/23.md b/exo/35/23.md new file mode 100644 index 00000000..3b7160de --- /dev/null +++ b/exo/35/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ทุกคนที่มี...เอาของเหล่านั้นมาถวาย + +สำหรับ 35:23 ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 25:4-5](../25/04.md) diff --git a/exo/35/24.md b/exo/35/24.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/35/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/35/25.md b/exo/35/25.md new file mode 100644 index 00000000..af696546 --- /dev/null +++ b/exo/35/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# สีฟ้า สีม่วง สีแดงเข้ม + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "วัสดุที่ย้อมสีฟ้า สีม่วง และสีแดงเข้ม" อาจจะเป็นเส้นด้ายขนแกะ หรือ 2) "สีย้อมสีฟ้า สีม่วง และสีแดงเข้ม" เพื่อย้อมผ้าลินิน ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันใน [อพยพ 25:4](https://v-mast.com/events/25/04.md) diff --git a/exo/35/26.md b/exo/35/26.md new file mode 100644 index 00000000..1a747304 --- /dev/null +++ b/exo/35/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ที่เต็มใจ + +ในที่นี้ "ใจ" หมายถึงพวกผู้หญิง ใจของพวกผู้หญิงที่ตอบสนองต่อพระเจ้าถูกพูดถึงเหมือนกับว่าใจเหล่านั้นเป็นน้ำที่ถูกกวนขึ้นมาโดยพายุ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ตอบสนองต่อพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/35/27.md b/exo/35/27.md new file mode 100644 index 00000000..5d03c1da --- /dev/null +++ b/exo/35/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกผู้นำก็ได้นำ...ทับทรวง + +สำหรับ 35:27 ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 25:7](../25/07.md) diff --git a/exo/35/28.md b/exo/35/28.md new file mode 100644 index 00000000..9e719572 --- /dev/null +++ b/exo/35/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกเขาได้นำพวกเครื่องเทศ...เครื่องหอม + +สำหรับ 35:28 ดูที่เคยแปลคำที่คล้ายกันไว้ใน [อพยพ 25:6](../25/06.md) diff --git a/exo/35/29.md b/exo/35/29.md new file mode 100644 index 00000000..111a10b8 --- /dev/null +++ b/exo/35/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ที่เต็มใจ + +ในที่นี้ "ใจ" หมายถึงประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่เต็มใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/exo/35/30.md b/exo/35/30.md new file mode 100644 index 00000000..b975a6fd --- /dev/null +++ b/exo/35/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เบซาเลลบุตรชายของอุรี ผู้เป็นบุตรชายของเฮอร์แห่งเผ่ายูดาห์ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 31:2](../31/02.md) diff --git a/exo/35/31.md b/exo/35/31.md new file mode 100644 index 00000000..40cfbfb4 --- /dev/null +++ b/exo/35/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระองค์ได้ทรงเติมให้เบซาเลลเต็มเปี่ยมด้วยพระวิญญาณของพระเจ้า + +พระวิญญาณของพระเจ้าผู้ประทานความสามารถให้กับเบซาเลลเพื่อทำงานถูกกล่าวถึงในที่นี้เหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็นบางสิ่งที่เติมเบซาเลลให้เต็ม (ดุที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ทรงเติมให้เบซาเลล...งานช่าง + +ดูที่เคยแปลคำที่เหมือนกันไว้ใน [อพยพ 31:3](../31/03.md) diff --git a/exo/35/32.md b/exo/35/32.md new file mode 100644 index 00000000..15d5ae01 --- /dev/null +++ b/exo/35/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เพื่อออกแบบอย่างวิจิตร...ทองสัมฤทธิ์ + +ดูที่เคยแปลคำที่คล้ายกันไว้ใน [อพยพ 31:4](../31/04.md) diff --git a/exo/35/33.md b/exo/35/33.md new file mode 100644 index 00000000..429356ae --- /dev/null +++ b/exo/35/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# การเจียระไนอัญมณี และในการติดในตัวเรือน...งานช่าง + +ดูที่เคยแปลคำที่คล้ายกันไว้ใน [อพยพ 31:5](../31/05.md) diff --git a/exo/35/34.md b/exo/35/34.md new file mode 100644 index 00000000..89019ad1 --- /dev/null +++ b/exo/35/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงพูดกับประชาชนต่อไป + +# พระองค์ทรงให้...มีน้ำใจที่จะสอนคนอื่นด้วย + +ในที่นี้ "ใจ" หมายถึงเบซาเลล ความสามารถที่จะสอนถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นบางสิ่งที่สามารถวางในใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ประทานความสามารถที่จะสอนให้กับเบซาเลล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# โอโฮลีอับบุตรชายอาหิสะมัคเผ่าดาน + +"โอโฮลีอับ" และ "อาหิสะมัค" เป็นชื่อของพวกผู้ชาย ดูที่เคยแปลชื่อเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 31:6](../31/06.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/exo/35/35.md b/exo/35/35.md new file mode 100644 index 00000000..30f7a263 --- /dev/null +++ b/exo/35/35.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# พระองค์ได้ประทานทักษะให้คนทั้งสองนี้ + +ทักษะในการสร้างสรรค์สิ่งของที่สวยงามถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นบางสิ่งที่เติมเต็มคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้พวกเขาเต็มด้วยความเชี่ยวชาญ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# งานแกะสลัก + +คนที่แกะลวดลายลงในวัสดุที่แข็งอย่างเช่นไม้ หิน หรือโลหะ + +# งานปัก + +คนที่ปักลวดลายลงในผ้า + +# งานฝีมือ + +คนที่มีทักษะในการทำสิ่งของที่สวยงามด้วยมือ + +# ช่างทอ + +คนที่สร้างสรรเสื้อผ้าด้วยการใช้เส้นด้าย + +# ช่างออกแบบอย่างวิจิตร + +คนที่สร้างสรรสิ่งที่สวยงามด้วยวัสดุต่างๆ diff --git a/exo/35/intro.md b/exo/35/intro.md new file mode 100644 index 00000000..1cbe6118 --- /dev/null +++ b/exo/35/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# อพยพ 35 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### เครื่องบูชา + +ประชาชนทุกคนถวายเครื่องบูชาแด่พระยาห์เวห์ นี่เป็นรูปแบบของการนมัสการและเครื่องหมายของการกลับใจจากการสร้างรูปเคารพที่เป็นลูกโคทองคำ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/worship]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]]) + +## Links: + + * **[อพยพ 35:01 คำอธิบาย](./01.md)** diff --git a/exo/36/01.md b/exo/36/01.md new file mode 100644 index 00000000..fd087c18 --- /dev/null +++ b/exo/36/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงพูดกับประชาชนต่อไป + +# เบซาเลล + +นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 31:2](../31/02.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# โอโฮลีอับ + +นี่คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 31:6](../31/06.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ที่พระยาห์เวห์ได้ประทานทักษะและความสามารถ + +ในที่นี้ ทักษะและความสามารถถูกพูดถึงเหมือนกับว่าสิ่งเหล่านี้เป็นสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงสามารถวางไว้ในตัวคนได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ตามทุกอย่างที่พระยาห์เวห์ทรงบัญชาไว้ + +"ตามที่พระยาห์เวห์ได้ทรงบัญชาไว้" diff --git a/exo/36/02.md b/exo/36/02.md new file mode 100644 index 00000000..dfa7dbe4 --- /dev/null +++ b/exo/36/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เบซาเลล + +นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 31:2](../31/02.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# โอโฮลีอับ + +นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 31:6](../31/06.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ซึ่งพระยาห์เวห์ประทานสติปัญญาไว้ในใจของเขา + +ในที่นี้ "ใจ" หมายถึงคนที่พระยาห์เวห์ทรงทำให้มีสติปัญญา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่พระยาห์เวห์ทรงประทานสติปัญญา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ทุกคนที่เต็มใจ + +ในที่นี้ "ใจ" หมายถึงคนนั้น ในที่สนองตอบต่อพระเจ้า ถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นน้ำที่ถูกพายุกวนขึ้นมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ตอบสนองต่อพระเจ้า"  (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/36/03.md b/exo/36/03.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/36/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/36/04.md b/exo/36/04.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/36/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/36/05.md b/exo/36/05.md new file mode 100644 index 00000000..7c74631b --- /dev/null +++ b/exo/36/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกช่างฝีมือจึงบอกโมเสสว่า...ทรงบัญชาให้พวกเราทำไปแล้ว" + +ประโยคนี้สามารถแปลเป็นคำกล่าวที่ยกมาเล่าต่อได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกช่างฝีมือบอกโมเสสว่าผู้คนพากันนำของมามากเกินพอสำหรับการทำงานที่พระยาห์เวห์ทรงบัญชาให้พวกเขาทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# พวกช่างฝีมือจึงบอกโมเสส + +"พวกผู้ชายที่ทำงานที่สถานนมัสการจึงบอกโมเสส" diff --git a/exo/36/06.md b/exo/36/06.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/36/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/36/07.md b/exo/36/07.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/36/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/36/08.md b/exo/36/08.md new file mode 100644 index 00000000..7c9a1344 --- /dev/null +++ b/exo/36/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 26:1](../26/01.md) + +# ได้สร้างพลับพลาด้วยม่านสิบผืน ที่ทำจากผ้าลินินเนื้อดี + +ม่านเหล่านี้เป็นผืนผ้าทอและเย็บเข้าด้วยกันเพื่อที่ม่านเหล่านั้นจะแขวนเพื่อเป็นรูปร่างผนังหรือเต็นท์ได้ + +# เบซาเลล + +นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 31:2](../31/02.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/exo/36/09.md b/exo/36/09.md new file mode 100644 index 00000000..a0eeb8c6 --- /dev/null +++ b/exo/36/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 26:2](https://v-mast.com/events/26/02.md) diff --git a/exo/36/10.md b/exo/36/10.md new file mode 100644 index 00000000..d6f6a050 --- /dev/null +++ b/exo/36/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 26:3](../26/03.md) diff --git a/exo/36/11.md b/exo/36/11.md new file mode 100644 index 00000000..4fef0aa2 --- /dev/null +++ b/exo/36/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 26:4](https://v-mast.com/events/26/03.md) + +# เขาทำ + +ในที่นี้ "เขา" หมายถึง เบซาเลล แต่ก็รวมถึงผู้ชายทุกคนที่ทำงานที่สถานนมัสการด้วย + +# หูม่านด้วยด้ายสีฟ้า + +หูม่านของผ้าสีฟ้า + +# ม่าน + +ม่านเหล่านี้เป็นผืนผ้าทอขนาดใหญ่และหนักที่ใช้เป็นโครงผ้าที่กั้นและแบ่งผนังของพลับพลา ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 26:1](../26/01.md) diff --git a/exo/36/12.md b/exo/36/12.md new file mode 100644 index 00000000..fc8b1238 --- /dev/null +++ b/exo/36/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 26:5](https://v-mast.com/events/26/05.md) diff --git a/exo/36/13.md b/exo/36/13.md new file mode 100644 index 00000000..9582fd97 --- /dev/null +++ b/exo/36/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 26:6](https://v-mast.com/events/26/03.md) + +# ตะขอทองคำห้าสิบอัน + +"ตะขอทองคำ 50 อัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/exo/36/14.md b/exo/36/14.md new file mode 100644 index 00000000..669831cd --- /dev/null +++ b/exo/36/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 26:7](https://v-mast.com/events/26/03.md) + +# อีกสิบเอ็ดผืน + +"อีก 11 ผืน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/exo/36/15.md b/exo/36/15.md new file mode 100644 index 00000000..fdb09e8e --- /dev/null +++ b/exo/36/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 26:8](https://v-mast.com/events/26/03.md) + +# สามสิบศอก + +"30 ศอก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/exo/36/16.md b/exo/36/16.md new file mode 100644 index 00000000..2d06fc49 --- /dev/null +++ b/exo/36/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 26:9](https://v-mast.com/events/26/03.md) diff --git a/exo/36/17.md b/exo/36/17.md new file mode 100644 index 00000000..32ece799 --- /dev/null +++ b/exo/36/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 26:10](https://v-mast.com/events/26/03.md) + +# หูม่านห้าสิบหู + +"หูม่าน 50 หู" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/exo/36/18.md b/exo/36/18.md new file mode 100644 index 00000000..238da22b --- /dev/null +++ b/exo/36/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 26:11](https://v-mast.com/events/26/03.md) + +# ตะขอทองสัมฤทธิ์ห้าสิบอัน + +"ตะขอทองสัมฤทธิ์ 50 อัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/exo/36/19.md b/exo/36/19.md new file mode 100644 index 00000000..ef77b5d4 --- /dev/null +++ b/exo/36/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 26:14](https://v-mast.com/events/26/03.md) diff --git a/exo/36/20.md b/exo/36/20.md new file mode 100644 index 00000000..239cf6cb --- /dev/null +++ b/exo/36/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 26:15](https://v-mast.com/events/26/03.md) diff --git a/exo/36/21.md b/exo/36/21.md new file mode 100644 index 00000000..ee767376 --- /dev/null +++ b/exo/36/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 26:16](https://v-mast.com/events/26/03.md) + +# สิบศอก...หนึ่งศอกครึ่ง + +"10 ศอก...1.5 ศอก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) diff --git a/exo/36/22.md b/exo/36/22.md new file mode 100644 index 00000000..2fc1d6e4 --- /dev/null +++ b/exo/36/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 26:17](https://v-mast.com/events/26/03.md) + +# กรอบไม้แต่ละอันมีสองเดือย เพื่อให้ยึด + +เดือยไม้เป็นไม้ชิ้นเล็กๆ ยื่นออกมาจากปลายของกรอบไม้เพื่อให้สามารถยึดได้แน่นหนามั่นคง diff --git a/exo/36/23.md b/exo/36/23.md new file mode 100644 index 00000000..5bb98606 --- /dev/null +++ b/exo/36/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 26:18](https://v-mast.com/events/26/03.md) diff --git a/exo/36/24.md b/exo/36/24.md new file mode 100644 index 00000000..20659cc3 --- /dev/null +++ b/exo/36/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 26:19](https://v-mast.com/events/26/03.md) + +# ฐานเงินสำหรับรองรับเดือยจำนวนสี่สิบอัน + +"ฐานเงิน 40 อัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# กรอบไม้ยี่สิบอัน + +"กรอบไม้ 20 อัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/exo/36/25.md b/exo/36/25.md new file mode 100644 index 00000000..f370d089 --- /dev/null +++ b/exo/36/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 26:20](https://v-mast.com/events/26/03.md) diff --git a/exo/36/26.md b/exo/36/26.md new file mode 100644 index 00000000..3d1bc7e2 --- /dev/null +++ b/exo/36/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 26:21](https://v-mast.com/events/26/03.md) + +# ต่อไปเรื่อยๆ + +จะมีฐานรองรับสองอันใต้แต่ละกรอบไม้และทุกๆ กรอบไม้ diff --git a/exo/36/27.md b/exo/36/27.md new file mode 100644 index 00000000..1f106cb5 --- /dev/null +++ b/exo/36/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 26:22](https://v-mast.com/events/26/03.md) + +# ทางทิศตะวันตก + +ทางด้านที่อยู่ทางทิศตะวันตก diff --git a/exo/36/28.md b/exo/36/28.md new file mode 100644 index 00000000..d418e74a --- /dev/null +++ b/exo/36/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 26:23](https://v-mast.com/events/26/03.md) + +# สำหรับมุมพลับพลาด้านหลัง + +สำหรับมุมที่อยู่ด้านหลังของพลับพลา diff --git a/exo/36/29.md b/exo/36/29.md new file mode 100644 index 00000000..6eee1144 --- /dev/null +++ b/exo/36/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 26:24](https://v-mast.com/events/26/03.md) diff --git a/exo/36/30.md b/exo/36/30.md new file mode 100644 index 00000000..310bb2e9 --- /dev/null +++ b/exo/36/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 26:25](https://v-mast.com/events/26/03.md) + +# ทั้งหมดมีฐานสิบหกอัน + +"มีฐานทั้งหมด 16 อัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# และต่อๆ ไป + +จะมีฐานสองอันใต้แต่ละกรอบไม้และทุกๆ กรอบไม้ diff --git a/exo/36/31.md b/exo/36/31.md new file mode 100644 index 00000000..a1cd0e7a --- /dev/null +++ b/exo/36/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 26:26](https://v-mast.com/events/26/03.md) diff --git a/exo/36/32.md b/exo/36/32.md new file mode 100644 index 00000000..1802362a --- /dev/null +++ b/exo/36/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 26:27](https://v-mast.com/events/26/03.md) + +# ทางด้านตะวันตก + +ทางด้านทิศตะวันตก diff --git a/exo/36/33.md b/exo/36/33.md new file mode 100644 index 00000000..768bd808 --- /dev/null +++ b/exo/36/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 26:28](https://v-mast.com/events/26/03.md) + +# ตั้งแต่ปลายหนึ่งไปจดอีกปลายหนึ่ง + +จากด้านหนึ่งของพลับพลาไปยังอีกด้านหนึ่ง diff --git a/exo/36/34.md b/exo/36/34.md new file mode 100644 index 00000000..7630d6da --- /dev/null +++ b/exo/36/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 26:29](https://v-mast.com/events/26/03.md) diff --git a/exo/36/35.md b/exo/36/35.md new file mode 100644 index 00000000..87b1116e --- /dev/null +++ b/exo/36/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 26:31](https://v-mast.com/events/26/03.md) diff --git a/exo/36/36.md b/exo/36/36.md new file mode 100644 index 00000000..daf08ec5 --- /dev/null +++ b/exo/36/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 26:32](https://v-mast.com/events/26/03.md) diff --git a/exo/36/37.md b/exo/36/37.md new file mode 100644 index 00000000..25666d5a --- /dev/null +++ b/exo/36/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 26:36](https://v-mast.com/events/26/03.md) + +# เขาทำ + +ในที่นี้ "เขา" หมายถึง เบซาเลลและพวกคนที่ทำงานให้กับเขา "เบซาเลลและพวกคนของเขาทำ" + +# ม่านบังตา + +ม่าน diff --git a/exo/36/38.md b/exo/36/38.md new file mode 100644 index 00000000..8043e38d --- /dev/null +++ b/exo/36/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 26:37](https://v-mast.com/events/26/03.md) diff --git a/exo/36/intro.md b/exo/36/intro.md new file mode 100644 index 00000000..20763d90 --- /dev/null +++ b/exo/36/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# อพยพ 36 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### เต็นท์นัดพบ + +เต็นท์นัดพบ หรือพลับพลา ที่กล่าวถึงในบทที่แล้วได้ถูกสร้างขึ้นในบทนี้ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/tabernacle]]) + +## Links: + + * **[อพยพ 36:01 คำอธิบาย](./01.md)** diff --git a/exo/37/01.md b/exo/37/01.md new file mode 100644 index 00000000..63b5c9bf --- /dev/null +++ b/exo/37/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 25:10](https://v-mast.com/events/25/10.md) + +# เบซาเลล + +นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 31:2](../31/02.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# สองศอกครึ่ง...หนึ่งศอกครึ่ง + +หนึ่งศอก เท่ากับ 46 เซนติเมตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "2.5 ศอก...1.5 ศอก" หรือ "115 เซนติเมตร...69 เซนติเมตร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) diff --git a/exo/37/02.md b/exo/37/02.md new file mode 100644 index 00000000..72dc04a9 --- /dev/null +++ b/exo/37/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 25:11](../25/11.md) diff --git a/exo/37/03.md b/exo/37/03.md new file mode 100644 index 00000000..a6619687 --- /dev/null +++ b/exo/37/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 25:12](../25/12.md) + +# มุมทั้งสี่ + +ชิ้นของไม้สี่อันเหล่านี้ที่รองรับหีบนั้นถูกพูดถึงเหมือนกับว่าสิ่งเหล่านี้เป็นเท้าของมนุษย์หรือสัตว์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/37/04.md b/exo/37/04.md new file mode 100644 index 00000000..2b85fe84 --- /dev/null +++ b/exo/37/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 25:13](../25/13.md) + +# เขาทำ + +ถึงแม้ว่า "เขา" หมายถึงเบซาเลล "เขา" อาจจะรวมถึงพวกคนงานทั้งหมดที่ช่วยเขา diff --git a/exo/37/05.md b/exo/37/05.md new file mode 100644 index 00000000..792bdae2 --- /dev/null +++ b/exo/37/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 25:14](../25/14.md) diff --git a/exo/37/06.md b/exo/37/06.md new file mode 100644 index 00000000..b088b088 --- /dev/null +++ b/exo/37/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 25:17](../25/17.md) + +# สองศอกครึ่ง...หนึ่งศอกครึ่ง + +หนึ่งศอก เท่ากับ 46 เซนติเมตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "2.5 ศอก...1.5 ศอก" หรือ "115 เซนติเมตร...69 เซนติเมตร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) diff --git a/exo/37/07.md b/exo/37/07.md new file mode 100644 index 00000000..c1625273 --- /dev/null +++ b/exo/37/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 25:18](../25/18.md) diff --git a/exo/37/08.md b/exo/37/08.md new file mode 100644 index 00000000..3eafd9d2 --- /dev/null +++ b/exo/37/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 25:19](../25/19.md) + +# เขาทำเป็นชิ้นเดียวกัน + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาทำสิ่งเหล่านั้นให้เป็นชิ้นเดียวกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/37/09.md b/exo/37/09.md new file mode 100644 index 00000000..7f70ff87 --- /dev/null +++ b/exo/37/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 25:20](../25/20.md) + +# เครูบกางปีกขึ้นสูงและปกคลุม + +เบซาเลลตั้งรูปปั้นของเครูบเหมือนกับว่าเครูบเหล่านั้นเป็นเครูบจริงที่กางปีกออกและคลุมฝาหีบลบล้างบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาตั้งสิ่งมีชีวิตที่มีปีกเพื่อให้ปีกของสิ่งเหล่านั้นสัมผัสกันและกางปีกขึ้นคลุม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# เครูบแต่ละองค์หันหน้าเข้าหากัน และมองมาตรง + +"หน้าของเครูบหันหน้าเข้าหากัน และเครูบเหล่านั้นมองตรงไป" diff --git a/exo/37/10.md b/exo/37/10.md new file mode 100644 index 00000000..1c01a105 --- /dev/null +++ b/exo/37/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 25:23](../25/23.md) + +# สองศอก...หนึ่งศอก...หนึ่งศอกครึ่ง + +หนึ่งศอก เท่ากับ 46 เซนติเมตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "2 ศอก...1 ศอก...1.5 ศอก" หรือ "92 เซนติเมตร...46 เซนติเมตร...69 เซนติเมตร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) diff --git a/exo/37/11.md b/exo/37/11.md new file mode 100644 index 00000000..8741be7f --- /dev/null +++ b/exo/37/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 25:24](../25/24.md) diff --git a/exo/37/12.md b/exo/37/12.md new file mode 100644 index 00000000..920493af --- /dev/null +++ b/exo/37/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 25:25](../25/25.md) + +# หนึ่งฝ่ามือ + +นี่เป็นความกว้างของมือของคนที่กางนิ้วออก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/exo/37/13.md b/exo/37/13.md new file mode 100644 index 00000000..96305053 --- /dev/null +++ b/exo/37/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 25:26](../25/26.md) + +# มุมขาโต๊ะทั้งสี่ + +ไม้ทั้งสี่อันเหล่านี้ที่รองรับหีบถูกพูดถึงเหมือนกับว่าสิ่งเหล่านี้เป็นเท้าของมนุษย์หรือสัตว์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/37/14.md b/exo/37/14.md new file mode 100644 index 00000000..3d70f313 --- /dev/null +++ b/exo/37/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 25:27](../25/27.md) + +# ห่วงนั้นชิดกับกรอบ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เบซาเลลติดห่วงเหล่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/37/15.md b/exo/37/15.md new file mode 100644 index 00000000..e60656e7 --- /dev/null +++ b/exo/37/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 25:28](../25/28.md) diff --git a/exo/37/16.md b/exo/37/16.md new file mode 100644 index 00000000..58742245 --- /dev/null +++ b/exo/37/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 25:29](../25/29.md) + +# จาน ช้อน กับอ่าง และคนโทที่ใช้รินเครื่องดื่มบูชา + +มีเป็นเพียงอ่างและคนโทเท่านั้นที่ใช้ในการเทเครื่องดื่มบูชา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จานและถ้วย และยังมีคนโทและอ่างที่ซึ่งพวกปุโรหิตจะใช้สำหรับเทเครื่องดื่มบูชาอีกด้วย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/37/17.md b/exo/37/17.md new file mode 100644 index 00000000..bce44a1a --- /dev/null +++ b/exo/37/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 25:31](../25/31.md) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ทีมงานของเบซาเลลยังคงสร้างพลับพลาและเครื่องใช้ต่อไป + +# ถ้วยรองประทีป ฐานใบ และดอกของมันก็ทำเป็นเนื้อเดียวกับคันประทีป + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาทำดอก ฐานใบ และดอกของคันประทีปเป็นชิ้นเดียวกันกับคันประทีป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/37/18.md b/exo/37/18.md new file mode 100644 index 00000000..68c6e81c --- /dev/null +++ b/exo/37/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 25:32](../25/32.md) diff --git a/exo/37/19.md b/exo/37/19.md new file mode 100644 index 00000000..08974724 --- /dev/null +++ b/exo/37/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 25:33](../25/33.md) + +# สามดอกทำคล้ายดอกอัลมอนด์ + +วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาทำดอก 3 ดอกที่ดูเหมือนดอกอัลมอนด์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ดอกอัลมอนด์ + +ดอกอัลมอนด์เป็นดอกไม้สีขาวหรือสีชมพูที่มีห้ากลีบที่ออกดอกบนต้นอัลมอนด์ diff --git a/exo/37/20.md b/exo/37/20.md new file mode 100644 index 00000000..7337f930 --- /dev/null +++ b/exo/37/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 25:34](../25/34.md) + +# มีสี่ถ้วยที่ทำเป็นเหมือนรูปดอกอัลมอนด์ + +วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีดอก 4 ดอกที่เบซาเลลทำที่ดูเหมือนดอกอัลมอนด์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/37/21.md b/exo/37/21.md new file mode 100644 index 00000000..6529bb53 --- /dev/null +++ b/exo/37/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 25:35](../25/35.md) + +# ให้ทำเป็นชิ้นเดียวกัน + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ซึ่งเขาทำเป็นชิ้นเดียวกันกับคันประทีป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/37/22.md b/exo/37/22.md new file mode 100644 index 00000000..0dab23c0 --- /dev/null +++ b/exo/37/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 25:36](../25/36.md) diff --git a/exo/37/23.md b/exo/37/23.md new file mode 100644 index 00000000..8dc3c430 --- /dev/null +++ b/exo/37/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 25:37-38](../25/37.md) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ทีมงานของเบซาเลลยังคงสร้างพลับพลาและเครื่องใช้ต่อไป + +# กรรไกรตัดไส้ประทีป + +นี่เป็นเครื่องมือที่ทำจากแท่งไม้หรือโลหะสองอันที่เชื่อมต่อที่ปลายด้านหนึ่งและใช้สำหรับการคีบสิ่งของ diff --git a/exo/37/24.md b/exo/37/24.md new file mode 100644 index 00000000..665c4189 --- /dev/null +++ b/exo/37/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 25:39](../25/39.md) + +# หนึ่งตะลันต์ + +"33 กิโลกรัม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/exo/37/25.md b/exo/37/25.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/37/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/37/26.md b/exo/37/26.md new file mode 100644 index 00000000..ceaa4795 --- /dev/null +++ b/exo/37/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 30:3](../30/03.md) diff --git a/exo/37/27.md b/exo/37/27.md new file mode 100644 index 00000000..1bd741d9 --- /dev/null +++ b/exo/37/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 30:4](../30/04.md) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ทีมงานของเบซาเลลยังคงสร้างพลับพลาและเครื่องใช้ต่อไป + +# ติดไว้ใต้ขอบ + +วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ซึ่งพวกเขาติดไว้กับแท่นบูชา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/37/28.md b/exo/37/28.md new file mode 100644 index 00000000..a22ee922 --- /dev/null +++ b/exo/37/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 30:5](../30/05.md) diff --git a/exo/37/29.md b/exo/37/29.md new file mode 100644 index 00000000..f8b889e5 --- /dev/null +++ b/exo/37/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 30:25](../30/25.md) + +# เครื่องหอม + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 25:6](../25/06.md) + +# ตามศิลปะของช่างปรุง + +ช่างปรุงน้ำหอมมีความเชี่ยวชาญในการผสมเครื่องเทศกับน้ำมัน diff --git a/exo/37/intro.md b/exo/37/intro.md new file mode 100644 index 00000000..01d9e657 --- /dev/null +++ b/exo/37/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# อพยพ 37 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### หีบแห่งพันธสัญญา + +หีบที่กล่าวถึงในบทก่อนหน้านี้ถูกสร้างขึ้นในบทนี้ มีเครื่องใช้อื่นๆ ของพลับพลาก็ได้ทำขึ้นมาด้วยในบทนี้ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/tabernacle]]) + +## Links: + + * **[อพยพ 37:01 คำอธิบาย](./01.md)** diff --git a/exo/38/01.md b/exo/38/01.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/38/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/38/02.md b/exo/38/02.md new file mode 100644 index 00000000..10a5bea7 --- /dev/null +++ b/exo/38/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 27:2](../27/02.md) + +# เขาโคนั้นเป็นเนื้อเดียวกับแท่น + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาทำเชิงงอนเหล่านั้นเป็นชิ้นเดียวกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/38/03.md b/exo/38/03.md new file mode 100644 index 00000000..35d4ddf0 --- /dev/null +++ b/exo/38/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 27:3](../27/03.md) diff --git a/exo/38/04.md b/exo/38/04.md new file mode 100644 index 00000000..015b4ee8 --- /dev/null +++ b/exo/38/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 27:4](../27/04.md) และ [อพยพ 27:5](../27/05.md) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ทีมงานของเบซาเลลยังคงสร้างพลับพลาและเครื่องใช้ต่อไป + +# ให้อยู่ใต้ขอบ + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ซึ่งพวกเขาตั้งไว้ใต้ขอบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/38/05.md b/exo/38/05.md new file mode 100644 index 00000000..6131ed35 --- /dev/null +++ b/exo/38/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 27:4](../27/04.md) diff --git a/exo/38/06.md b/exo/38/06.md new file mode 100644 index 00000000..0916c629 --- /dev/null +++ b/exo/38/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 27:6](../27/06.md) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ทีมงานของเบซาเลลยังคงสร้างพลับพลาและเครื่องใช้ต่อไป diff --git a/exo/38/07.md b/exo/38/07.md new file mode 100644 index 00000000..99c5148a --- /dev/null +++ b/exo/38/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 27:7-8](../27/07.md) + +# ไม้กระดาน + +แผ่นไม้บางยาวที่หนาว่ากรอบไม้ diff --git a/exo/38/08.md b/exo/38/08.md new file mode 100644 index 00000000..509da715 --- /dev/null +++ b/exo/38/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ทีมงานของเบซาเลลยังคงสร้างพลับพลาและเครื่องใช้ต่อไป + +# อ่างขนาดใหญ่และฐานรองอ่างด้วยทองสัมฤทธิ์ + +ฐานรองรับอ่างทองสัมฤทธิ์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 30:18](../30/18.md) + +# เขาทำอ่างด้วยกระจกเงา + +ทองสัมฤทธิ์ทำมาจากกระจกเงา คำกล่าวนี้สามารถระบุให้ชัดเจนในการแปลได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทองสัมฤทธิ์สำหรับอ่างนั้นทำมาจากกระจกเงาเหล่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# กระจกเงา + +กระจกเงาเป็นชิ้นของโลหะขัดมันหรือแก้วที่เงาสะท้อนภาพ diff --git a/exo/38/09.md b/exo/38/09.md new file mode 100644 index 00000000..3714b3dd --- /dev/null +++ b/exo/38/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 27:9](https://v-mast.com/events/27/07.md) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ทีมงานของเบซาเลลยังคงสร้างพลับพลาและเครื่องใช้ต่อไป + +# หนึ่งร้อย + +"100" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ศอก + +หนึ่งศอก คือ 46 เซนติเมตร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/exo/38/10.md b/exo/38/10.md new file mode 100644 index 00000000..2bcb38f5 --- /dev/null +++ b/exo/38/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 27:10](../27/10.md) + +# ยี่สิบ + +"20" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/exo/38/11.md b/exo/38/11.md new file mode 100644 index 00000000..7c826d47 --- /dev/null +++ b/exo/38/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 27:11](../27/11.md) + +# หนึ่งร้อย...ยี่สิบ + +"100...20" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ศอก + +หนึ่งศอก เท่ากับ 46 เซนติเมตร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/exo/38/12.md b/exo/38/12.md new file mode 100644 index 00000000..8dee2ff0 --- /dev/null +++ b/exo/38/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 27:12](../27/12.md) + +# ห้าสิบ...สิบ + +"50...10" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/exo/38/13.md b/exo/38/13.md new file mode 100644 index 00000000..7e518e67 --- /dev/null +++ b/exo/38/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 27:13](../27/13.md) + +# ห้าสิบ + +"50" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ศอก + +หนึ่งศอก เท่ากับ 46 เซนติเมตร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/exo/38/14.md b/exo/38/14.md new file mode 100644 index 00000000..c9e3f0ad --- /dev/null +++ b/exo/38/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 27:14](../27/14.md) + +# สิบห้า...สาม + +"15...3" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/exo/38/15.md b/exo/38/15.md new file mode 100644 index 00000000..9b3c2976 --- /dev/null +++ b/exo/38/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 27:15](../27/15.md) diff --git a/exo/38/16.md b/exo/38/16.md new file mode 100644 index 00000000..d1632b5a --- /dev/null +++ b/exo/38/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ผ้าบังลานโดยรอบลานนั้นทำด้วยผ้าลินินเนื้อดี + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เบซาเลลและพวกคนงานทำม่านบังตาทั้งหมดรอบลานนั้นด้วยผ้าลินินเนื้อดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/38/17.md b/exo/38/17.md new file mode 100644 index 00000000..f6d6b84f --- /dev/null +++ b/exo/38/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 27:17](../27/17.md) + +# ฐานรองรับเสานั้นทำด้วยทองสัมฤทธิ์ + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เบซาเลลและพวกคนงานทำฐานรองรับเสาเหล่านั้นด้วยทองสัมฤทธิ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ส่วนตะขอติดเสาและราวยึดเสาทำด้วยเงิน และหัวเสานั้นหุ้มด้วยเงิน + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทำตะขอ ราวยึดเสา และหุ้มหัวเสาเหล่านั้นด้วยเงิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เสาทุกต้นของลานมีราวยึดเสาทำด้วยเงิน + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาหุ้มเสาของลานด้วยเงิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/38/18.md b/exo/38/18.md new file mode 100644 index 00000000..54808f1f --- /dev/null +++ b/exo/38/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 27:16](../27/16.md) + +# ยี่สิบ...ห้า + +"20...5" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ศอก + +หนึ่งศอกเท่ากับ 46 เซนติเมตร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ม่านนั้นทำจาก + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทำม่านมาจาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/38/19.md b/exo/38/19.md new file mode 100644 index 00000000..45b7ffd9 --- /dev/null +++ b/exo/38/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 27:17](../27/17.md) + +# สี่ + +"4" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ส่วนที่หุ้มหัวเสากับราวยึดเสาทำด้วยเงิน + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทำส่วนที่หุ้มหัวเสาและราวยึดเสาด้วยเงิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/38/20.md b/exo/38/20.md new file mode 100644 index 00000000..b3197911 --- /dev/null +++ b/exo/38/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 27:19](../27/19.md) + +# หลักหมุดทุกตัวของพลับพลา และของลานรอบพลับพลานั้นทำด้วยทองสัมฤทธิ์ + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทำหลักหมุดเต็นท์ทุกตัวของพลับพลาและลานด้วยทองสัมฤทธิ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/38/21.md b/exo/38/21.md new file mode 100644 index 00000000..d29b765d --- /dev/null +++ b/exo/38/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ทีมงานของเบซาเลลยังคงสร้างพลับพลาและเครื่องใช้ต่อไป + +# ซึ่งได้บันทึกไว้ตามคำสั่ง + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่โมเสสได้สั่งคนเลวีให้บันทึกไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# อิธามาร์ + +นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง ดูที่เคยแปลชื่อนี้ไว้ใน [อพยพ 6:23](../06/23.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/exo/38/22.md b/exo/38/22.md new file mode 100644 index 00000000..5e3363f9 --- /dev/null +++ b/exo/38/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เบซาเลลบุตรชายของอุรีผู้เป็นบุตรชายของเฮอร์ + +"เบซาเลล" และ "อุรี" เป็นชื่อของพวกผู้ชาย ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 31:2](../31/02.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# พระยาห์เวห์ทรงบัญชาโมเสส + +"ทุกสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงบอกให้โมเสสทำ" diff --git a/exo/38/23.md b/exo/38/23.md new file mode 100644 index 00000000..2cd6dd55 --- /dev/null +++ b/exo/38/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# โอโฮลีอับบุตรชายของอาหิสะมัค + +"โอโฮลีอับ" และ "อาหิสะมัค" เป็นชื่อของพวกผู้ชาย ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 31:6](../31/06.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ช่างสลัก เป็นช่างฝีมือผู้เชี่ยวชาญ และเป็นช่างปัก + +"เป็นช่างแกะสลักและช่างปักที่เชี่ยวชาญ" diff --git a/exo/38/24.md b/exo/38/24.md new file mode 100644 index 00000000..7a49f0f9 --- /dev/null +++ b/exo/38/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ทองคำทั้งหมดที่ใช้สำหรับการสร้างนี้ + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทองคำทั้งหมดที่คนเหล่านั้นใช้สำหรับการสร้างนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ยี่สิบเก้าตะลันต์ + +หนึ่งตะลันต์ เท่ากับประมาณ 33 กิโลกรัม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "29 ตะลันต์" หรือ "ประมาณ 960 กิโลกรัม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# 730 เชเขล + +หนึ่งเชเขล เท่ากับ 11 กรัม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ็ดร้อยสามสิบเชเขล" หรือ "ประมาณ 8 กิโลกรัม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ตามมาตราชั่งน้ำหนักเชเขลของสถานนมัสการ + +เป็นที่แน่ชัดว่ามีเชเขลมากกว่าหนึ่งในการวัดน้ำหนักในเวลานั้น นี่เป็นการระบุแบบที่จะใช้ ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 30:13](../30/13.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/exo/38/25.md b/exo/38/25.md new file mode 100644 index 00000000..7851a75f --- /dev/null +++ b/exo/38/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# หนึ่งร้อยตะลันต์ + +หนึ่งตะลันต์เท่ากับประมาณ 33 กิโลกรัม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "100 ตะลันต์" หรือ "ประมาณ 330 กิโลกรัม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# 1,775 เชเขล + +หนึ่งเชเขล เท่ากับ 11 กรัม "หนึ่งพันเจ็ดร้อยเจ็ดสิบห้าเชเขล" หรือ "ประมาณ 20 กิโลกรัม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# เงินที่มาจากชุมชนได้ถวายไว้ + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เงินที่ชุมชนได้ถวาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/38/26.md b/exo/38/26.md new file mode 100644 index 00000000..9b48e0a2 --- /dev/null +++ b/exo/38/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# หนึ่งเบคา + +หนึ่งเบคา เท่ากับ 1/2 เชเขล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ครึ่งเชเขล + +หนึ่งเชเขล เท่ากับ 11 กรัม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "1/2 เชเขล" หรือ "ห้ากรัมครึ่ง" หรือ "5 1/2 กรัม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# จำนวนตัวเลขนี้มีพื้นฐานจากทุกคนที่ได้นับไว้ในทะเบียนสำมะโนครัว + +ผู้ชายทุกคนที่มีอายุ 20 ปีขึ้นไปถูกรวมอยู่ในทะเบียนสำมะโนครัวและต้องให้ครึ่งเชเขล + +# อายุตั้งแต่ยี่สิบปี + +"อายุ 20 ปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/exo/38/27.md b/exo/38/27.md new file mode 100644 index 00000000..121cc322 --- /dev/null +++ b/exo/38/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เงินหนักหนึ่งร้อยตะลันต์นั้นใช้หล่อ + +หนึ่งตะลันต์ เท่ากับ 33 กิโลกรัม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนงานหล่อเงิน 100 ตะลันต์" หรือ "พวกคนงานหล่อเงิน 3,300 กิโลกรัม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# หนึ่งร้อยตะลันต์ + +"100 ตะลันต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/exo/38/28.md b/exo/38/28.md new file mode 100644 index 00000000..564cb918 --- /dev/null +++ b/exo/38/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# 1,775 เชเขล + +"หนึ่งพันเจ็ดร้อยเจ็ดสิบห้าเชเขล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# เชเขล + +หนึ่งเชเขลเป็นหน่วยน้ำหนักเท่ากับประมาณ 11 กรัม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# เบซาเลล + +นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 31:2](../31/02.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/exo/38/29.md b/exo/38/29.md new file mode 100644 index 00000000..2595ca3c --- /dev/null +++ b/exo/38/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เจ็ดสิบตะลันต์และ 2,400 เชเขล + +"70 ตะลันต์ และสองพันสี่ร้อยเชเขล" นี่จะเท่ากับประมาณ 2,300 กิโลกรัม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/exo/38/30.md b/exo/38/30.md new file mode 100644 index 00000000..9d4fb3db --- /dev/null +++ b/exo/38/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ทีมงานของเบซาเลลยังคงสร้างพลับพลาและเครื่องใช้ต่อไป + +# ตะแกรง + +นี่เป็นแผ่นซี่ตารางสำหรับใส่ไม้ที่ลุกไหม้ ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 27:4](../27/04.md) diff --git a/exo/38/31.md b/exo/38/31.md new file mode 100644 index 00000000..ef0170d3 --- /dev/null +++ b/exo/38/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# หลักหมุดทุกตัวของพลับพลา + +สิ่งเหล่านี้คือหลักหมุดที่แหลมคมที่ใช้ยึดมุมเต็นท์กับพื้นดิน ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 27:19](https://v-mast.com/events/27/19.md) diff --git a/exo/38/intro.md b/exo/38/intro.md new file mode 100644 index 00000000..c6d65391 --- /dev/null +++ b/exo/38/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# อพยพ 38 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### แท่นบูชา + +แท่นบูชานี้ถูกสร้างขึ้นในบทนี้ มีเครื่องใช้อื่นๆ ของพลับพลาที่ได้ถูกทำขึ้นในบทนี้อีกด้วย (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/tabernacle]]) + +### สิ่งของต่างๆ + +รายการสิ่งของต่างๆ ที่ใช้ มีวัตถุประสงค์เพื่อให้ผู้อ่านเข้าใจถึงขนาดของพลับพลา ซึ่งควรจะทำให้ผู้อ่านเต็มด้วยความยำเกรงเนื่องจากฤทธิ์อำนาจของพระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +## Links: + + * [อพยพ 38:01 คำอธิบาย](./01.md) diff --git a/exo/39/01.md b/exo/39/01.md new file mode 100644 index 00000000..001d51f2 --- /dev/null +++ b/exo/39/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ทีมงานของเบซาเลลเปลี่ยนมาทำเครื่องแต่งกายของปุโรหิต + +# พวกเขายังได้ทำ + +คำว่า "พวกเขา" หมายถึงเบซาเลล โอโฮลีอับ และพวกคนงานคนอื่นๆ + +# ตามที่พระยาห์เวห์ทรงบัญชาโมเสส + +"ตามที่พระยาห์เวห์ได้ตรัสกับโมเสสให้ทำ" diff --git a/exo/39/02.md b/exo/39/02.md new file mode 100644 index 00000000..650ea0a6 --- /dev/null +++ b/exo/39/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 28:6](../28/06.md) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ทีมงานของเบซาเลลยังคงทำเครื่องแต่งกายของปุโรหิตต่อไป + +# เบซาเลล + +นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 31:2](../31/02.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/exo/39/03.md b/exo/39/03.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/39/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/39/04.md b/exo/39/04.md new file mode 100644 index 00000000..19c2461a --- /dev/null +++ b/exo/39/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 28:7](../28/07.md) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ทีมงานของเบซาเลลยังคงทำเครื่องแต่งกายของปุโรหิตต่อไป diff --git a/exo/39/05.md b/exo/39/05.md new file mode 100644 index 00000000..80be151e --- /dev/null +++ b/exo/39/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 28:8](../28/08.md) + +# ทอเข้าเป็นชิ้นเดียวกับเสื้อเอโฟด ทำด้วยผ้าลินินด้ายคู่เนื้อดี + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทำให้มันเป็นชิ้นเดียวกับเสื้อเอโฟดที่มีผ้าลินินด้ายเกลียวเนื้อดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ตามที่พระยาห์เวห์ทรงบัญชาโมเสส + +"ตามที่พระยาห์เวห์ได้ตรัสกับโมเสสให้ทำ" ดูที่เคยแปลวลีนี้ไว้ใน [อพยพ 39:1](../39/01.md) diff --git a/exo/39/06.md b/exo/39/06.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/39/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/39/07.md b/exo/39/07.md new file mode 100644 index 00000000..0a7d3dca --- /dev/null +++ b/exo/39/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 28:12](../28/12.md) + +# ตามที่พระยาห์เวห์ทรงบัญชาโมเสส + +"ตามที่พระยาห์เวห์ตรัสกับโมเสสให้ทำ ดูที่เคยแปลวลีนี้ไว้ใน [อพยพ 39:1](../39/01.md) diff --git a/exo/39/08.md b/exo/39/08.md new file mode 100644 index 00000000..2627469d --- /dev/null +++ b/exo/39/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 28:15](../28/15.md) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ทีมงานของเบซาเลลยังคงทำเครื่องแต่งกายของปุโรหิตต่อไป + +# เขาทำ + +"เบซาเลลทำ" หรือ "เบซาเลลกับพวกคนงานทำ" diff --git a/exo/39/09.md b/exo/39/09.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/39/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/39/10.md b/exo/39/10.md new file mode 100644 index 00000000..a5492a46 --- /dev/null +++ b/exo/39/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ทีมงานของเบซาเลลยังคงทำเครื่องแต่งกายของปุโรหิตต่อไป + +# พวกเขาติดอัญมณีสี่แถวนั้น + +"พวกคนงานติดมันเข้าไปในทับทรวง" + +# ทับทิม บุษราคัมและโกเมน + +บางภาษาอาจจะไม่มีคำสำหรับอัญมณีแต่ละชนิดเหล่านี้ ความจริงที่สำคัญคือว่าอัญมณีเหล่านี้มีค่าและแตกต่างกัน ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 28:17](../28/17.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/exo/39/11.md b/exo/39/11.md new file mode 100644 index 00000000..13439153 --- /dev/null +++ b/exo/39/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# มรกต ไพลิน และเพชร + +บางภาษาอาจจะไม่มีคำสำหรับอัญมณีแต่ละชนิดเหล่านี้ ความจริงที่สำคัญคือว่าอัญมณีเหล่านี้มีค่าและแตกต่างกัน ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ ](https://v-mast.com/events/28/17.md), [28:18](https://v-mast.com/events/28/18.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/exo/39/12.md b/exo/39/12.md new file mode 100644 index 00000000..ad7c57c8 --- /dev/null +++ b/exo/39/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เพทาย โมรา และแอเมทิสต์ + +บางภาษาอาจจะไม่มีคำสำหรับอัญมณีแต่ละชนิดเหล่านี้ ความจริงที่สำคัญคือว่าอัญมณีเหล่านี้มีค่าและแตกต่างกัน ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 28:19](https://v-mast.com/events/28/19.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/exo/39/13.md b/exo/39/13.md new file mode 100644 index 00000000..e70ec663 --- /dev/null +++ b/exo/39/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เบริล โอนิกซ์ และแจสเพอร์ + +บางภาษาอาจจะไม่มีคำสำหรับอัญมณีแต่ละชนิดเหล่านี้ ความจริงที่สำคัญคือว่าอัญมณีเหล่านี้มีค่าและแตกต่างกัน ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 2](https://v-mast.com/events/28/19.md), [8:20](https://v-mast.com/events/28/20.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# อัญมณีเหล่านี้ได้ติดในตัวเรือนทองคำ + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้ติดอัญมณีเหล่านั้นในตัวเรือนทองคำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/39/14.md b/exo/39/14.md new file mode 100644 index 00000000..caf9c8db --- /dev/null +++ b/exo/39/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 28:21](../28/21.md) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ทีมงานของเบซาเลลยังคงทำเครื่องแต่งกายของปุโรหิตต่อไป diff --git a/exo/39/15.md b/exo/39/15.md new file mode 100644 index 00000000..643b9554 --- /dev/null +++ b/exo/39/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 28:22](../28/22.md) diff --git a/exo/39/16.md b/exo/39/16.md new file mode 100644 index 00000000..d8462a85 --- /dev/null +++ b/exo/39/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 28:23-24](https://v-mast.com/events/28/23.md) diff --git a/exo/39/17.md b/exo/39/17.md new file mode 100644 index 00000000..285b4f10 --- /dev/null +++ b/exo/39/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 28:24](https://v-mast.com/events/28/23.md) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ทีมงานของเบซาเลลยังคงทำเครื่องแต่งกายของปุโรหิตต่อไป + +# สร้อยถักด้วยทองคำในห่วงทั้งสอง + +"สร้อยที่ทำด้วยทองคำบริสุทธิ์และถักให้เป็นเหมือนเชือก" ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 28:14](../28/14.md) diff --git a/exo/39/18.md b/exo/39/18.md new file mode 100644 index 00000000..065a0d86 --- /dev/null +++ b/exo/39/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 28:25](https://v-mast.com/events/28/25.md) diff --git a/exo/39/19.md b/exo/39/19.md new file mode 100644 index 00000000..45507f44 --- /dev/null +++ b/exo/39/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 28:26](https://v-mast.com/events/28/26.md) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ทีมงานของเบซาเลลยังคงทำเครื่องแต่งกายของปุโรหิตต่อไป diff --git a/exo/39/20.md b/exo/39/20.md new file mode 100644 index 00000000..7fabfddf --- /dev/null +++ b/exo/39/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้น [อพยพ 28:27](https://v-mast.com/events/28/27.md) + +# สายรัดเอวซึ่งทอด้วยฝีมืออย่างประณีต + +นี่เป็นเข็มขัดผ้าที่ทำจากเส้นด้ายลินินแคบๆ ที่คนบิดเป็นเกลียวเข้าด้วยกันเพื่อทำให้เส้นด้ายแข็งแรงขึ้น ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 28:8](../28/08.md) diff --git a/exo/39/21.md b/exo/39/21.md new file mode 100644 index 00000000..05bc5627 --- /dev/null +++ b/exo/39/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 28:28](https://v-mast.com/events/28/28.md) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ทีมงานของเบซาเลลยังคงทำเครื่องแต่งกายของปุโรหิตต่อไป + +# ทับทรวงนั้นติดกับ + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อให้พวกเขาสามารถติดมันได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เพื่อที่จะไม่ให้ทับทรวงหลุดไปจากเสื้อเอโฟด + +ประโยคปฏิเสธซ้อนปฏิเสธสามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทับทรวงจะยังคงติดอยู่กับเสื้อเอโฟด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/exo/39/22.md b/exo/39/22.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/39/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/39/23.md b/exo/39/23.md new file mode 100644 index 00000000..c125502e --- /dev/null +++ b/exo/39/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 28:32](https://v-mast.com/events/28/32.md) diff --git a/exo/39/24.md b/exo/39/24.md new file mode 100644 index 00000000..0681505e --- /dev/null +++ b/exo/39/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 28:33](https://v-mast.com/events/28/33.md) diff --git a/exo/39/25.md b/exo/39/25.md new file mode 100644 index 00000000..c7d41105 --- /dev/null +++ b/exo/39/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 28:34-35](https://v-mast.com/events/28/34.md) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ทีมงานของเบซาเลลยังคงทำเครื่องแต่งกายของปุโรหิตต่อไป ตามที่ทรงบัญชาใน [อพยพ 28:34-35](https://v-mast.com/events/28/34.md) + +# กระดิ่งด้วยทองคำบริสุทธิ์ + +สิ่งเหล่านี้เป็นกระดิ่งเล็กๆ diff --git a/exo/39/26.md b/exo/39/26.md new file mode 100644 index 00000000..e1a3284d --- /dev/null +++ b/exo/39/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 28:34-35](https://v-mast.com/events/28/34.md) diff --git a/exo/39/27.md b/exo/39/27.md new file mode 100644 index 00000000..1f56f9e2 --- /dev/null +++ b/exo/39/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 28:39](https://v-mast.com/events/28/39.md) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ทีมงานของเบซาเลลยังคงทำเครื่องแต่งกายของปุโรหิตต่อไป diff --git a/exo/39/28.md b/exo/39/28.md new file mode 100644 index 00000000..b48de40e --- /dev/null +++ b/exo/39/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ผ้าโพกศีรษะ + +นี่เป็นสิ่งที่คลุมศีรษะที่คนสวมที่ทำจากแถบผ้ายาวพันรอบศีรษะ ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 28:4](../28/04.md) + +# ผ้าคาดศีรษะ + +ผ้าคาดศีรษะเป็นแถบผ้าตกแต่งที่แคบๆ ที่สวมรอบศีรษะเหนือดวงตา ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 28:40](../28/40.md) + +# เสื้อด้านใน + +นี่เป็นเสื้อผ้าที่สวมไว้ภายใต้เสื้อชั้นนอก ที่ชิดกับผิว ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 28:42](../28/42.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชุดชั้นใน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/39/29.md b/exo/39/29.md new file mode 100644 index 00000000..afa03147 --- /dev/null +++ b/exo/39/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# สายรัดเอว + +นี่เป็นผ้าชิ้นยาวที่สวมบนไหล่หรือรอบเอว ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 28:4](../28/04.md) diff --git a/exo/39/30.md b/exo/39/30.md new file mode 100644 index 00000000..2216114a --- /dev/null +++ b/exo/39/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 28:36](https://v-mast.com/events/28/36.md) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ทีมงานของเบซาเลลยังคงทำเครื่องแต่งกายของปุโรหิตต่อไป + +# มงกุฎบริสุทธิ์ + +นี่เป็นมงกุฎที่แกะสลักทำด้วยทองคำบริสุทธิ์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 29:6](../29/06.md) diff --git a/exo/39/31.md b/exo/39/31.md new file mode 100644 index 00000000..1b422f0f --- /dev/null +++ b/exo/39/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [อพยพ 28:37](https://v-mast.com/events/28/37.md) diff --git a/exo/39/32.md b/exo/39/32.md new file mode 100644 index 00000000..7d0c1f69 --- /dev/null +++ b/exo/39/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +คนอิสราเอลได้ทำสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงบัญชาเสร็จสิ้นใน [อพยพ 35:4-9](../35/04.md) และ [อพยพ 35:10-12](../35/10.md) + +# ดังนั้นงานสำหรับพลับพลา คือเต็นท์นัดพบก็เสร็จสิ้นลง ประชาชนอิสราเอลก็ทำอย่างนั้นทุกประการ + +"พลับพลา" และ "เต็นท์นัดพบ" คือสิ่งเดียวกัน ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้น คนอิสราเอลจึงได้เสร็จสิ้นทำงานทั้งหมดของพลับพลา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/39/33.md b/exo/39/33.md new file mode 100644 index 00000000..84c81f57 --- /dev/null +++ b/exo/39/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ตะขอ + +ตะขอใส่ในห่วงเพื่อยึดม่านเหล่านั้นเข้าไว้ด้วยกัน ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 26:6](../26/06.md) + +# ฐานรองรับเสา + +สิ่งเหล่านี้เป็นวัตถุที่หนักที่วางบนพื้นดินเพื่อป้องกันสิ่งของที่ติดกับมันไม่ให้เคลื่อนที่ ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 25:31](../25/31.md) diff --git a/exo/39/34.md b/exo/39/34.md new file mode 100644 index 00000000..355479fb --- /dev/null +++ b/exo/39/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# คลุมพลับพลาด้วยหนังแกะตัวผู้ย้อมสีแดง และคลุมด้วยหนังพะยูน + +ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน [อพยพ 25:5](../25/05.md) diff --git a/exo/39/35.md b/exo/39/35.md new file mode 100644 index 00000000..9ac04824 --- /dev/null +++ b/exo/39/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ฝาหีบลบล้างบาป + +นี่เป็นฝาที่วางไว้ข้างบนหีบนั้นที่ซึ่งทำการถวายเครื่องบูชาลบล้างบาป ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 25:17](../25/17.md) diff --git a/exo/39/36.md b/exo/39/36.md new file mode 100644 index 00000000..c5e4ec89 --- /dev/null +++ b/exo/39/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ทีมงานของเบซาเลลยังคงนำเสนอทุกสิ่งที่พวกเขาได้ทำต่อโมเสส + +# ขนมปังเฉพาะพระพักตร์ + +ขนมปังนี้เป็นตัวแทนการทรงสถิตของพระเจ้า ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 25:30](../25/30.md) diff --git a/exo/39/37.md b/exo/39/37.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/39/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/39/38.md b/exo/39/38.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/39/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/39/39.md b/exo/39/39.md new file mode 100644 index 00000000..eda58104 --- /dev/null +++ b/exo/39/39.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ตะแกรง + +นี่เป็นแผ่นซี่ตารางที่ใส่ไม้ในขณะที่ลุกไหม้ ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 27:4](../27/04.md) diff --git a/exo/39/40.md b/exo/39/40.md new file mode 100644 index 00000000..ef410dde --- /dev/null +++ b/exo/39/40.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ทีมงานของเบซาเลลยังคงนำเสนอทุกสิ่งที่พวกเขาได้ทำต่อโมเสส + +# พวกเขานำ + +"ประชาชนอิสราเอลนำ" + +# พลับพลา สำหรับเต็นท์นัดพบ + +ชื่อเหล่านี้หมายถึงสถานที่เดียวกัน diff --git a/exo/39/41.md b/exo/39/41.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/39/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/39/42.md b/exo/39/42.md new file mode 100644 index 00000000..b10ff58e --- /dev/null +++ b/exo/39/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ดังนั้นประชาชน + +"และดังนั้นประชาชน" diff --git a/exo/39/43.md b/exo/39/43.md new file mode 100644 index 00000000..a2949e86 --- /dev/null +++ b/exo/39/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ดูเถิด + +คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้ดึงความสนใจไปยังคำกล่าวที่ตามมา + +# ตามพระยาห์เวห์ได้ทรงบัญชา + +"พวกเขาได้ทำสิ่งนั้นตามที่พระยาห์เวห์ได้ทรงบัญชาพวกเขา" diff --git a/exo/39/intro.md b/exo/39/intro.md new file mode 100644 index 00000000..98f3957f --- /dev/null +++ b/exo/39/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# อพยพ 39 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### เครื่องแต่งกายบริสุทธิ์ + +เครื่องแต่งกายบริสุทธิ์ได้ถูกกล่าวถึงอย่างเฉพาะเจาะจงในบทก่อนหน้านี้ได้จัดทำขึ้นในบทนี้ตามข้อกำหนดที่ถูกต้อง (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]]) + +## Links: + + * **[อพยพ 39:01 คำอธิบาย](./01.md)** diff --git a/exo/40/01.md b/exo/40/01.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/40/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/40/02.md b/exo/40/02.md new file mode 100644 index 00000000..966e3f88 --- /dev/null +++ b/exo/40/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ในวันที่หนึ่งเดือนที่หนึ่งของปีใหม่ + +ปีใหม่เป็นเครื่องหมายเวลาที่พระเจ้าทรงช่วยกู้ประชากรของพระองค์จากอียิปต์ เหตุการณ์นี้เกิดขึ้นประมาณกลางเดือนมีนาคมของปฏิทินตะวันตก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/exo/40/03.md b/exo/40/03.md new file mode 100644 index 00000000..e7e09918 --- /dev/null +++ b/exo/40/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำต่อไป + +# วางหีบแห่งสักขีพยานในพลับพลา + +"จงวางหีบพระบัญญัติแห่งพันธสัญญาในหีบศักดิ์สิทธิ์" + +# กั้นม่านบังหีบนั้นไว้ + +"จงวางหีบนั้นไว้หลังม่าน" diff --git a/exo/40/04.md b/exo/40/04.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/40/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/40/05.md b/exo/40/05.md new file mode 100644 index 00000000..ca584b51 --- /dev/null +++ b/exo/40/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำต่อไป + +# หีบแห่งสักขีพยาน + +นี่หมายถึง "หีบศักดิ์สิทธิ์" diff --git a/exo/40/06.md b/exo/40/06.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/40/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/40/07.md b/exo/40/07.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/40/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/40/08.md b/exo/40/08.md new file mode 100644 index 00000000..db40a151 --- /dev/null +++ b/exo/40/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำต่อไป diff --git a/exo/40/09.md b/exo/40/09.md new file mode 100644 index 00000000..bde0d8c8 --- /dev/null +++ b/exo/40/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ทุกสิ่งที่อยู่ในพลับพลานั้น + +"ทุกสิ่งที่เป็นส่วนหนึ่งของพลับพลานั้น" diff --git a/exo/40/10.md b/exo/40/10.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/40/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/40/11.md b/exo/40/11.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/40/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/40/12.md b/exo/40/12.md new file mode 100644 index 00000000..2294754c --- /dev/null +++ b/exo/40/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสส + +# เจ้าจงนำ + +โมเสสจะทำสิ่งเหล่านี้ด้วยตัวเขาเอง diff --git a/exo/40/13.md b/exo/40/13.md new file mode 100644 index 00000000..6de385e7 --- /dev/null +++ b/exo/40/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ชำระเขาให้บริสุทธิ์สำหรับเรา + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เจ้าได้ชำระให้บริสุทธิ์สำหรับเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/40/14.md b/exo/40/14.md new file mode 100644 index 00000000..4ee7ca2b --- /dev/null +++ b/exo/40/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสส diff --git a/exo/40/15.md b/exo/40/15.md new file mode 100644 index 00000000..2649503a --- /dev/null +++ b/exo/40/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ตลอดชาติพันธุ์ของพวกเขา + +"ตลอดทุกชั่วอายุคนของเชื้อสายของพวกเขา" ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน [อพยพ 12:14](../12/14.md) diff --git a/exo/40/16.md b/exo/40/16.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/40/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/40/17.md b/exo/40/17.md new file mode 100644 index 00000000..7ada6f25 --- /dev/null +++ b/exo/40/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ดังนั้นพลับพลาก็ได้ตั้งขึ้น + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นประชาชนจึงได้ตั้งพลับพลานั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ในวันที่หนึ่งเดือนแรก + +นี่หมายถึงหนึ่งปีพอดีหลังจากที่พระเจ้าได้ทรงช่วยกู้ประชากรของพระองค์จากอียิปต์ เหตุการณ์นี้เกิดขึ้นประมาณกลางเดือนมีนาคมของปฏิทินทางตะวันตก ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 40:2](../40/02.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ปีที่สอง + +นี่เป็นปีที่สองหลังจากที่พระยาห์เวห์ได้ทรงนำประชากรของพระองค์ออกมาจากอียิปต์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/exo/40/18.md b/exo/40/18.md new file mode 100644 index 00000000..01eca769 --- /dev/null +++ b/exo/40/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# โมเสสได้ตั้ง + +โมเสสเป็นผู้นำ ประชาชนช่วยเขาตั้งพลับพลานั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เสาต่างๆ + +ไม้ที่แข็งแรงที่ตั้งตรงและใช้ค้ำยัน diff --git a/exo/40/19.md b/exo/40/19.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/40/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/40/20.md b/exo/40/20.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/40/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/40/21.md b/exo/40/21.md new file mode 100644 index 00000000..45e10041 --- /dev/null +++ b/exo/40/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เขานำ + +โมเสสเป็นผู้นำ เขามีคนงานที่ช่วยเขา + +# เพื่อบังหีบแห่งสักขีพยานนั้น + +"ข้างหน้า" diff --git a/exo/40/22.md b/exo/40/22.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/40/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/40/23.md b/exo/40/23.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/40/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/40/24.md b/exo/40/24.md new file mode 100644 index 00000000..3a901dbc --- /dev/null +++ b/exo/40/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เขาตั้งคันประทีปไว้ในเต็นท์นัดพบ + +โมเสสได้สั่งให้พวกคนงานของเขาเคลื่อนย้ายคันประทีป คำกล่าวนี้สามารถระบุให้ชัดเจนในการแปลได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนงานของโมเสสตั้งคันประทีปข้างในเต็นท์ศักดิ์สิทธิ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/40/25.md b/exo/40/25.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/40/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/40/26.md b/exo/40/26.md new file mode 100644 index 00000000..08ff8479 --- /dev/null +++ b/exo/40/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ตรงหน้าม่าน + +ม่านนี้ได้แยกวิสุทธิสถานออกจากอภิสุทธิสถาน คำกล่าวนี้สามารถระบุให้ชัดเจนในการแปล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้างหน้าม่านที่แยกวิสุทธิสถานจากอภิสุทธิสถาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/40/27.md b/exo/40/27.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/40/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/40/28.md b/exo/40/28.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/40/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/40/29.md b/exo/40/29.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/40/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/40/30.md b/exo/40/30.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/40/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/40/31.md b/exo/40/31.md new file mode 100644 index 00000000..dcd6ce82 --- /dev/null +++ b/exo/40/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ได้ล้างมือและเท้าของพวกเขาด้วยน้ำในอ่างนั้น + +พวกเขาได้ชำระล้างด้วยน้ำจากอ่างนั้น คำกล่าวนี้สามารถระบุให้ชัดเจนในการแปล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชำระล้างมือและเท้าของพวกเขาด้วยน้ำจากอ่างนั้น"  (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/40/32.md b/exo/40/32.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/40/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/40/33.md b/exo/40/33.md new file mode 100644 index 00000000..6b159dcd --- /dev/null +++ b/exo/40/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ด้วยวิธีนี้ + +"และดังนั้น" diff --git a/exo/40/34.md b/exo/40/34.md new file mode 100644 index 00000000..84987efe --- /dev/null +++ b/exo/40/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระสิริของพระยาห์เวห์ก็ปรากฏอยู่เต็ม + +"การทรงปรากฏที่น่าคร้ามกลัวเต็ม" diff --git a/exo/40/35.md b/exo/40/35.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/40/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/40/36.md b/exo/40/36.md new file mode 100644 index 00000000..9c466555 --- /dev/null +++ b/exo/40/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ลอยขึ้นจาก + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลอยขึ้นไปจาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/40/37.md b/exo/40/37.md new file mode 100644 index 00000000..978095dc --- /dev/null +++ b/exo/40/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ที่เมฆนั้นลอยขึ้นไป + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เมฆนั้นลอยขึ้นไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/40/38.md b/exo/40/38.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/exo/40/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/exo/40/intro.md b/exo/40/intro.md new file mode 100644 index 00000000..30c84203 --- /dev/null +++ b/exo/40/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# อพยพ 40 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +บทนี้เป็นการกล่าวซ้ำและควรอ่านเป็นพระบัญชาที่ต่อเนื่องกัน บทนี้เป็นการกล่าวซ้ำพร้อมกับแสดงให้เห็นว่าโมเสสได้ทำตามรายละเอียดทุกอย่างที่พระยาห์เวห์ทรงบัญชา + +## การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้ + +### "พระสิริของพระยาห์เวห์เต็มพลับพลา" + +วลีนี้บ่งบอกว่าพระยาห์เวห์ทรงเริ่มสถิตในพลับพลานี้ ท่ามกลางคนอิสราเอลในลักษณะพิเศษ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/tabernacle]]) + +## Links: + + * **[อพยพ 40:01 คำอธิบาย](./01.md)** diff --git a/exo/front/intro.md b/exo/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..1d9958bb --- /dev/null +++ b/exo/front/intro.md @@ -0,0 +1,83 @@ +# บทนำ อพยพ + +## ตอนที่ 1 บทนำทั่วไป + +### โครงเรื่องของพระธรรมอพยพ + + 1. อิสราเอลในอียิปต์ เมื่อมีการเตรียมตัวออกจากการเป็นทาส (1-12) + + * ลำดับเชื้อสายรุ่นแรก (1:1-6) + * อิสราเอลเป็นทาสในอียิปต์ (1:7-12) + * ประวัติของโมเสสจนถึงช่วงเวลาอพยพ (2:1- 4:26) + * อิสราเอลทนทุกข์ในอียิปต์ (4:27-6:13) + * ลำดับเชื้อสายรุ่นที่สอง (6:14-27) + * โมเสสกับอาโรนไปเฝ้าฟาโรห์ (6:28-7:25) + * ภัยพิบัติต่างๆ (8:1-11:10) + + 2. คำสั่งสำหรับการฉลองปัสกา (12:1-30) + 3. จากอียิปต์สู่ภูเขาซีนาย (12:31-18:27) + + * ปัสกา การเตรียมตัวออกจากอียิปต์ การออกจากอียิปต์ (12:31- 50, 13:1-22) + * การเดินทางจากอียิปต์สู่ภูเขาซีนาย (14:1-18:27) + + 4. ภูเขาซีนายและพระบัญญัติ (19-40) + + * การจัดเตรียมสำหรับพันธสัญญา (19:1-25) + * พระบัญญัติสิบประการ (20:1-17) + * การอธิบายพันธสัญญา (20:18-23:33) + * ประชากรตกลงทำตามพันธสัญญา เมื่อโมเสสกลับขึ้นไปบนภูเขาซีนาย (24:1-18) + * การออกแบบพลับพลาและเครื่องใช้ทั้งปวง สิ่งที่ต้องการของบุคคลเหล่านั้นผู้ซึ่งทำงานในพลับพลา การใช้พลับพลา (25:1–31:18) + * วัวทองคำ โมเสสอธิษฐานเพื่อประชาชน (32:1– 33:22) + * การอธิบายพันธสัญญาอีกครั้ง (34:1–35) + * การทำหีบและเครื่องใช้ (35:1–38:31) และเสื้อผ้าปุโรหิต (39:1–43, 40:1–33) + * เมฆ (40:34–38) + +### พระธรรมอพยพเกี่ยวกับอะไร? + +พระธรรมอพยพเป็นเรื่องราวที่ต่อเนื่องมาจากพระธรรมเล่มก่อน คือพระธรรมปฐมกาล ครึ่งแรกของพระธรรมอพยพเป็นเรื่องเกี่ยวกับพระยาห์เวห์ทรงกระทำให้เชื้อสายของอับราฮัมเป็นชนชาติ ชนชาตินี้เรียกว่า "อิสราเอล" ซึ่งหมายความว่า เป็นของพระยาห์เวห์ และนมัสการพระองค์ ครึ่งหลังของพระธรรมอพยพอธิบายว่าพระเจ้าได้ทรงประทานพระบัญญัติของพระองค์แก่คนอิสราเอลผ่านทางโมเสส บัญญัติของโมเสสได้บอกให้คนอิสราเอลว่าจะเชื่อฟังและนมัสการพระยาห์เวห์อย่างเหมาะสมอย่างไร + +พระธรรมอพยพอธิบายว่าคนอิสราเอลได้สร้างพลับพลาอย่างไร พลับพลาคือเต็นท์ที่พระยาห์เวห์จะประทับอยู่ท่ามกลางประชากรของพระองค์ คนอิสราเอลได้นมัสการและถวายบูชาสัตว์ต่างๆ แด่พระยาห์เวห์ที่พลับพลา (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/tabernacle]]) + +### ชื่อของพระธรรมเล่มนี้ควรแปลอย่างไร? + +"อพยพ" หมายความว่า "ออก" หรือ "จาก" ผู้แปลควรแปลชื่อนี้เพื่อที่จะสามารถสื่อถึงหัวเรื่องอย่างชัดเจน เช่น "เรื่องเกี่ยวกับการออกจากอียิปต์ของคนอิสราเอล" หรือ "คนอิสราเอลออกจากแผ่นดินอียิปต์อย่างไร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +### ใครคือผู้เขียนพระธรรมอพยพ? + +ผู้เขียนพระคัมภีร์ภาคพันธสัญญาเดิม และภาคพันธสัญญาใหม่เสนอว่าโมเสสได้เกี่ยวข้องกับการเขียนพระธรรมอพยพ ตั้งแต่อดีต ในสมัยโบราณทั้งคนยิวและคริสเตียนมีความคิดว่าโมเสสได้เขียนพระธรรมปฐมกาล อพยพ เลวีนิติ กันดารวิถี และเฉลยธรรมบัญญัติ + +### ทำไมโมเสสได้เขียนเรื่องมากมายเกี่ยวกับการที่พระเจ้าทรงปลดปล่อย หรือทรงช่วยเหลือชนชาติอิสราเอล? + +โมเสสได้เขียนมากมายเกี่ยวกับการที่พระเจ้าทรงช่วยเหลือประชากรของพระองค์จากคนอียิปต์ที่แสดงว่าพระยาห์เวห์ทรงฤทธิ์อำนาจ ในเวลานั้นประเทศอียิปต์เป็นประเทศมหาอำนาจ และพระยาห์เวห์ยังทรงสามารถปลดปล่อยคนอิสราเอลจากคนอียิปต์ โดยการทรงช่วยเหลือคนอิสราเอล พระยาห์เวห์ได้แสดงว่าพระองค์ทรงเลือกพวกเขาให้เป็นประชากรของพระองค์ และพวกเขาควรนมัสการพระองค์ + +### พระธรรมอพยพแสดงถึงความสำเร็จของพันธสัญญาที่ทรงให้ไว้กับอับราฮัมอย่างไร? + +พระธรรมอพยพแสดงถึงการทรงเริ่มต้นของพระเจ้าที่จะทำให้พันธสัญญาของพระองค์ที่มีกับอับราฮัมสำเร็จ ในพระธรรมปฐมกาล พระเจ้าได้ทรงสัญญากับอับราฮัมว่าเขาจะมีเชื้อสายมากมาย และพวกเขาจะกลายเป็นชนชาติที่ใหญ่ เมื่อพระเจ้าได้ทรงช่วยเหลือคนอิสราเอลจากคนอียิปต์ พระองค์ได้ทรงพาพวกเขาไปยังภูเขาซีนาย ที่นั่นพระองค์ได้ทรงทำพันธสัญญากับพวกเขา และพวกเขาได้กลายเป็นประชาชาติซึ่งเป็นของพระยาห์เวห์ + +## ตอนที่ 2 ศาสนาและแนวคิดด้านวัฒนธรรมที่สำคัญ + +### ปัสกาของคนยิวคืออะไร ? + +ปัสกาของคนยิวคือเทศกาลทางศาสนาอย่างหนึ่ง พระยาห์เวห์ได้ทรงบัญชาให้คนอิสราเอลฉลองปัสกาทุกปี ปัสกาเป็นเวลาที่จะได้ระลึกว่าพระเจ้าได้ทรงช่วยเหลือพวกเขาจากคนอียิปต์อย่างไร อาหารปัสกาครั้งแรกได้รับประทานในตอนเย็นก่อนที่พวกเขาจะออกจากประเทศอียิปต์ + +### กฏหมายของโมเสสสำหรับประชาชนอิสราเอลคืออะไร? + +กฏหมายของโมเสสได้สั่งประชาชนอิสราเอลถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์ต้องการให้พวกเขากระทำในฐานะที่เป็นประชากรของพระองค์ ในกฏหมายนั้น พระเจ้าได้ทรงบอกให้ประชาชนว่าพวกเขาควรจะดำเนินชีวิตอย่างไรที่จะเป็นการถวายพระเกียรติแด่พระองค์ พระองค์ได้ทรงบอกพวกเขาเกี่ยวกับการที่พวกเขาต้องนำสัตว์มาถวายบูชา พระเจ้าต้องการการถวายบูชาเหล่านี้เพื่อที่พระองค์จะทรงอภัยความผิดบาปของพวกเขา และยังทรงประทับอยู่ท่ามกลางพวกเขา กฏหมายยังได้อธิบายถึงหน้าที่ต่างๆ ของปุโรหิต และการสร้างพลับพลานั้นว่าจะต้องสร้างอย่างไร + +### อิสราเอลจะได้เป็น "อาณาจักรปุโรหิต และประชาชาติบริสุทธิ์" หมายความว่าอะไร (19:6 ULB)? + +อิสราเอลคือประชาชาติบริสุทธิ์เพราะว่าพระยาห์เวห์ได้ทรงแยกพวกเขาจากบรรดาประชาชาติทั้งหลาย ให้พวกเขาเป็นของพระองค์ พวกเขาต้องให้เกียรติ และนมัสการพระองค์เท่านั้น นี่ทำให้พวกเขาแตกต่างไปจากบรรดาประชาชาติทั้งหลายของโลกนี้ ประชาชาติอื่นๆ ได้นมัสการพระเทียมเท็จทั้งหลาย + +## ตอนที่ 3 ประเด็นสำคัญสำหรับการแปล + +### ทำไมรายละเอียดการสร้างพลับพลาในพระธรรมอพยพบทที่ 25 - 32 จึงซ้ำกับพระธรรมอพยพ บทที่ 35 - 40? + +ในอพยพ บทที่ 25 - 32 พระเจ้าทรงอธิบายอย่างชัดเจนว่าพลับพลาจะถูกสร้างอย่างไร รายละเอียดได้มีการกล่าวซ้ำในอพยพ บทที่ 35 - 40 นี่ได้เป็นการแสดงให้เห็นว่าประชาชนได้ระมัดระว้งที่จะทำตามที่พระเจ้าได้ทรงบัญชา + +### เหตุการณ์ต่างๆ เป็นไปตามลำดับตามที่เกิดขึ้นจริงหรือ ? + +เหตุการณ์ส่วนใหญ่ในพระธรรมอพยพได้ถูกบอกเล่าตามลำดับของเหตุการณ์นั้นที่เกิดขึ้น แต่ไม่ใช่ทั้งหมด ผู้แปลควรทำให้ชัดเจนเมื่อเหตุการณ์บางเหตุการณ์ไม่อยู่ในลำดับปกติ + +### พระเจ้า "ประทับ" อยู่ท่ามกลางประชากรของพระองค์ หมายความว่าอย่างไร? + +พระธรรมอพยพนำเสนอว่าพระเจ้าประทับในพลับพลาท่ามกลางประชากรอิสราเอล พระเจ้าประทับอยู่ทุกแห่ง แต่พระองค์ได้ประทับท่ามกลางคนอิสราเอลในลักษณะเฉพาะ พระเจ้าประทับกับคนอิสราเอลเพราะพวกเขาเป็นของพระองค์ พระองค์ได้ทรงสัญญาที่จะทรงนำ และอวยพรพวกเขา ในทางกลับกันประชากรก็ต้องนมัสการ และให้เกียรติพระองค์ diff --git a/ezk/01/01.md b/ezk/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..06cfdcbe --- /dev/null +++ b/ezk/01/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ปีที่สามสิบ + +นี่คือปีที่สามสิบในชีวิตของเอเสเคียล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ในวันที่ห้าเดือนที่สี่ + +"วันที่ห้าของเดือนที่สี่" นี่คือเดือนที่สี่ตามปฏิทินฮีบรู วันที่ห้าคือประมาณสิ้นเดือนมิถุนายนตามปฏิทินตะวันตก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ขณะเมื่อ + +วลีนี้ถูกใช้ที่นี่เพื่อเน้นเหตุการณ์ที่สำคัญในเรื่องนี้ ถ้าหากภาษาของท่านมีวิธีการกล่าวสิ่งนี้ ท่านสามารถนำมาใช้ที่นี่ได้ + +# ข้าพเจ้าอยู่ท่ามกลางพวกเชลย + +คำว่า "ข้าพเจ้า" หมายถึงเอเสเคียล "ข้าพเจ้าเป็นเชลยคนหนึ่ง" + +# ข้าพเจ้าได้เห็นนิมิตของพระเจ้า + +"พระเจ้าได้ทรงสำแดงสิ่งที่ไม่ปกติธรรมดาให้แก่ข้าพเจ้า" + +# ริมคลองเคบาร์ + +นี่คือแม่น้ำสายหนึ่งที่ประชาชนในคาลเดียได้ขุดเพื่อลำเลียงน้ำไปยังสวนของพวกเขา "แม่น้ำเคบาร์" diff --git a/ezk/01/02.md b/ezk/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/01/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/01/03.md b/ezk/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..932b785f --- /dev/null +++ b/ezk/01/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# มายังเอเสเคียล...อยู่เหนือท่านที่นั่น + +เอเสเคียลพูดถึงตัวของเขาเองว่าเป็นเหมือนกับอีกบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มายังข้าพเจ้าคือเอเสเคียล...เหนือข้าพเจ้าที่นั่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# พระวจนะของพระยาห์เวห์ได้มายังเอเสเคียล + +สำนวน "พระวจนะของพระยาห์เวห์ได้มายัง" ถูกใช้เพื่อแนะนำถ้อยคำพิเศษจากพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ประทานถ้อยคำแก่เอเสเคียล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# บุซี + +นี่คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# พระหัตถ์ของพระยาห์เวห์ได้มาอยู่เหนือท่านที่นั่น + +คำว่า "มือ" มักจะใช้เพื่ออ้างอิงถึงอำนาจและการกระทำของใครบางคน บุคคลหนึ่งที่วางมือเหนืออีกบุคคลหนึ่งย่อมมีความหมายว่าบุคคลนั้นมีอำนาจเหนืออีกบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงกำลังควบคุมเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พระยาห์เวห์ + +นี่คือพระนามของพระเจ้าที่พระองค์ได้ทรงสำแดงให้กับประชากรของพระองค์ในพันธสัญญาเดิม ดูในหน้าการแปลคำศัพท์เกี่ยวกับพระยาห์เวห์เพื่อจะรู้วิธีการแปลคำนี้ diff --git a/ezk/01/04.md b/ezk/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..e82030f4 --- /dev/null +++ b/ezk/01/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เอเสเคียลยังคงอธิบายเกี่ยวกับนิมิตของเขา + +# ลมพายุ + +นี่คือพายุที่มีลมแรง + +# มาจากทางเหนือ + +ทิศเหนือคือทิศที่อยู่ทางซ้ายมือของท่านเมื่อท่านหันหน้าเข้าหาดวงอาทิตย์ที่กำลังขึ้น + +# เมฆก้อนใหญ่ที่มีไฟวูบวาบออกมาจากข้างใน + +วลีนี้สามารถทำให้เป็นประโยคใหม่ "พายุที่มีเมฆก้อนใหญ่มากพร้อมกับมีไฟวูบวาบอยู่ในนั้น" + +# ไฟวูบวาบ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "แสงสว่างวูบวาบ" หรือ 2) "แสงสว่างจ้าตลอดเวลา" + +# แสงสว่างที่ล้อมรอบเมฆนั้นและภายใน + +"แสงสว่างเจิดจ้าอยู่ล้อมรอบและอยู่ภายในเมฆนั้น" + +# สีเหลืองอำพัน + +"เหลืองสว่างเหมือนอำพัน" หรือ "เหลืองสว่าง" หรือ "เหลืองเป็นประกาย" + +# อำพัน + +ยางไม้สีเหลืองและมีลักษณะแข็งที่ถูกนำมาใช้เป็นเครื่องประดับ diff --git a/ezk/01/05.md b/ezk/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..6faad909 --- /dev/null +++ b/ezk/01/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ในตรงกลาง + +"ภายในพายุ" + +# เหมือนกับมีสิ่งมีชีวิตสี่ตน + +คำนามที่เป็นนามธรรม "เหมือนกับ" หมายความว่าเอเสเคียลได้มองเห็นเหมือนกับสิ่งเหล่านี้ สามารถแปลวลีนี้โดยใช้วลีที่เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ดูเหมือนกับสิ่งทรงสร้างที่มีชีวิตสี่ตน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ลักษณะของสิ่งมีชีวิตเหล่านั้นเป็นเช่นนี้ + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ลักษณะ" สามารถแปลให้เป็นวลีที่เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือลักษณะที่สิ่งเหล่านั้นเป็น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# มีรูปพรรณสัณฐานเหมือนกับมนุษย์ + +คำนามที่เป็นนามธรรม "รูปพรรณสันฐาน" สามารถแปลให้เป็นวลีที่เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งทรงสร้างทั้งสี่มีรูปพรรณสัณฐานเหมือนมนุษย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/01/06.md b/ezk/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..f5abd77a --- /dev/null +++ b/ezk/01/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# แต่สิ่งมีชีวิตเหล่านั้นแต่ละตนมีหน้าสี่หน้า และมีปีกสี่ปีก + +"แต่ละตนมีใบหน้าที่แตกต่างกันสี่หน้าและมีสี่ปีก" สิ่งทรงสร้างแต่ละตนมีใบหน้าหนึ่งอยู่ด้านหน้า ใบหน้าหนึ่งอยู่ด้านหลัง และใบหน้าหนึ่งอยู่แต่ละด้านที่เป็นด้านข้างของศีรษะ diff --git a/ezk/01/07.md b/ezk/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..507f386c --- /dev/null +++ b/ezk/01/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เอเสเคียลยังคงอธิบายเกี่ยวกับนิมิตของเขา + +# แต่ฝ่าเท้าของพวกมันเหมือนกีบลูกวัว + +"แต่เท้าของพวกมันเหมือนกับกีบเท้าของลูกวัว" หรือ "แต่เท้าของพวกมันเหมือนกับเท้าของลูกวัว" + +# กีบลูกวัว + +ส่วนที่แข็งที่สุดของเท้าของลูกวัวตัวหนึ่ง + +# ที่เป็นประกายเหมือนทองสัมฤทธิ์ขัดเงา + +"ที่ส่องแสงแวววาวเหมือนกับทองสัมฤทธิ์ที่ถูกขัดจนเงา" วลีนี้อธิบายถึงเท้าของสิ่งทรงสร้างเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกมันส่องแสงแวววาวเหมือนทองสัมฤทธิ์ขัดเงา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/ezk/01/08.md b/ezk/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..64862400 --- /dev/null +++ b/ezk/01/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ทั้งสี่ด้าน + +"ทั้งสี่ด้านของร่างกายของพวกมัน" + +# สิ่งมีชีวิตทั้งสี่ต่างมีหน้าและมีปีกเช่นนี้ + +"สิ่งทรงสร้างทั้งสี่ชนิด มีปีกและใบหน้าเช่นนี้" diff --git a/ezk/01/09.md b/ezk/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..7a7be77a --- /dev/null +++ b/ezk/01/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกมันไม่หันเลยขณะที่พวกมันเคลื่อนไป + +"สิ่งทรงสร้างเหล่านั้นไม่ได้หันไปขณะที่พวกมันเคลื่อนไหว" diff --git a/ezk/01/10.md b/ezk/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..20c4cabb --- /dev/null +++ b/ezk/01/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เอเสเคียลยังคงอธิบายเกี่ยวกับนิมิตของเขา + +# ความเหมือนกันของหน้าของสิ่งมีชีวิตเหล่านั้นคือมีหน้าเป็นหน้าคน + +เอเสเคียลกำลังอธิบายถึงใบหน้าของสิ่งทรงสร้างเหล่านี้ที่อยู่ทางด้านหน้า คำนามที่เป็นนามธรรม "ความเหมือนกัน" หมายถึงสิ่งที่เอเสเคียลได้มองเห็นนั้นมีลักษณะเหมือนใบหน้าของมนุษย์คนหนึ่ง วลีนี้สามารถแปลให้เป็นวลีที่เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใบหน้าของสิ่งทรงสร้างแต่ละตนเป็นเหมือนกับใบหน้าของมนุษย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# หนึ่งในสี่ของใบหน้านั้นเป็นหน้าสิงโตอยู่ด้านขวา + +"ใบหน้าทางด้านขวาของศีรษะของแต่ละตนเป็นเหมือนกับใบหน้าของสิงโต" + +# หนึ่งในสี่ของใบหน้าเป็นหน้าโคอยู่ด้านซ้าย + +"ใบหน้าทางด้านซ้ายของศีรษะของแต่ละตนเป็นเหมือนกับใบหน้าของโค" + +# หนึ่งในสี่ของใบหน้าเป็นหน้านกอินทรี + +"ใบหน้าทางด้านหลังของศีรษะของแต่ละตนเป็นเหมือนกับใบหน้าของนกอินทรี" diff --git a/ezk/01/11.md b/ezk/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..050948b6 --- /dev/null +++ b/ezk/01/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ส่วนปีกทั้งหลายนั้นกางขึ้นข้างบน แต่ละตนมีสองปีกที่จดปีกของกันและกัน + +"สิ่งทรงสร้างแต่ละตนยกปีกทั้งสองขึ้นเพื่อไปจรดกับปีกของสิ่งทรงสร้างตนที่อยู่ด้านข้าง และปีกอีกด้านหนึ่งจรดกับปีกของสิ่งทรงสร้างตนที่อยู่ด้านนั้น" + +# ส่วนอีกสองปีกคลุมกายของตัวเอง + +วลีนี้สามารถทำให้เป็นประโยคใหม่ได้ "อีกสองปีกของสิ่งทรงสร้างแต่ละตนก็คลุมกายไว้" diff --git a/ezk/01/12.md b/ezk/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..1aed367c --- /dev/null +++ b/ezk/01/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# แต่ละตนเคลื่อนที่ตรงไปข้างหน้า + +"สิ่งทรงสร้างแต่ละตนก็เคลื่อนไปพร้อมกับใบหน้าตั้งตรงไปด้านหน้า" diff --git a/ezk/01/13.md b/ezk/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..c10920c5 --- /dev/null +++ b/ezk/01/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เอเสเคียลยังคงอธิบายเกี่ยวกับนิมิตของเขา + +# รูปพรรณสัณฐานของพวกมันเป็นเหมือนถ่านไฟที่ลุกโชน + +ในที่นี้คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "รูปพรรณสัณฐาน" มีความหมายว่าสิ่งที่เอเสเคียลมองเห็นนั้นมีลักษณะเหมือนกับสิ่งเหล่านี้ ทั้งคำว่า "รูปพรรณ" และ สัณฐาน" เป็นคำนามที่เป็นนามธรรมที่สามารถแปลให้เป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งทรงสร้างที่มีชีวิตเหล่านี้ พวกมันมีลักษณะคล้ายกันกับถ่านไฟที่ลุกโชน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# และมีแสงฟ้าแลบออกมาจากไฟนั้น + +"แสงสว่างออกมาจากไฟนั้น" diff --git a/ezk/01/14.md b/ezk/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..5e17e13f --- /dev/null +++ b/ezk/01/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# สิ่งมีชีวิตเหล่านั้นพุ่งไปพุ่งมาเหมือนลักษณะสายฟ้าแลบ + +สายฟ้าแลบและจากนั้นก็หายไปอย่างรวดเร็ว และสิ่งทรงสร้างเหล่านี้เคลื่อนจากที่หนึ่งไปยังอีกที่หนึ่งอย่างรวดเร็ว คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ลักษณะ" สามารถแปลให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งทรงสร้างที่มีชีวิตเหล่านี้ได้กำลังเคลื่อนย้ายไปมา และพวกมันเหมือนกับสายฟ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/01/15.md b/ezk/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..cce9e96a --- /dev/null +++ b/ezk/01/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เอเสเคียลยังคงบอกเกี่ยวกับนิมิตของเขา diff --git a/ezk/01/16.md b/ezk/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..7691ac6d --- /dev/null +++ b/ezk/01/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# นี่คือลักษณะและโครงสร้างของวงล้อเหล่านั้น + +"นี่คือลักษณะของวงล้อและวิธีการที่พวกมันถูกสร้างขึ้นมา" + +# เหมือนแร่เบริล + +เบริลเป็นหินชนิดใส มีราคา และมักจะมีสีเหลืองหรือสีทอง "เป็นสีเหลืองใสเหมือนกับหินเบริล" หรือ "เป็นสีเหลืองใสเหมือนกับหินที่มีค่า" + +# วงล้อทั้งสี่มีความเหมือนกัน + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ความเหมือนกัน" อ้างอิงถึงลักษณะของวงล้อ วลีนี้สามารถแปลให้เป็นวลีที่เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วงล้อทั้งสี่มีลักษณะเหมือนกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# มีลักษณะและโครงสร้างเหมือนวงล้อซ้อนอยู่กับอีกวงล้อหนึ่ง + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ลักษณะ" และ "โครงสร้าง" สามารถแปลให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกมันถูกสร้างให้มีลักษณะเหมือนกับวงล้อหนึ่งที่ซ้อนอยู่กับอีกวงล้อหนึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/01/17.md b/ezk/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..a4f54a4e --- /dev/null +++ b/ezk/01/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เอเสเคียลยังคงอธิบายเกี่ยวกับนิมิตของเขา + +# พวกมันจะไป​ในทางใดของสี่ทิศทาง + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พวกมัน" หมายถึงสิ่งทรงสร้างเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกมันจะตรงไปในทิศทางใดก็ได้ในสี่ทิศทางนั้นที่สิ่งทรงสร้างนั้นกำลังมองตรงไป" 2) "พวกมัน" อ้างถึงวงล้อ diff --git a/ezk/01/18.md b/ezk/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..ee3de38c --- /dev/null +++ b/ezk/01/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ขอบวงล้อเหล่านั้น + +"นี่คือลักษณะของวงล้อเหล่านั้น" + +# สูงและดูน่าสะพรึงกลัว + +"ขอบสูงมากและดูน่าเกรงขาม" หรือ "ขอบที่สูงและน่ากลัว" + +# ขอบล้อทั้งสี่เต็มด้วยดวงตาอยู่โดยรอบ + +"เพราะขอบเหล่านั้นมีดวงตาจำนวนมากอยู่ล้อมรอบวงล้อทั้งสี่" diff --git a/ezk/01/19.md b/ezk/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..d084c41d --- /dev/null +++ b/ezk/01/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เมื่อสิ่งมีชีวิตทั้งสี่ตนลอยขึ้นจากพื้นดิน + +สิ่งทรงสร้างเหล่านั้นกำลังบินขึ้นไปในอากาศหลังจากที่พวกมันลอยขึ้นจากพื้นดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นเมื่อสิ่งทรงสร้างเหล่านั้นลอยขึ้นจากพื้นดินและขึ้นไปในอากาศ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# วงล้อก็ลอยขึ้นด้วย + +"วงล้อเหล่านั้นลอยขึ้นจากพื้นดินและขึ้นไปในอากาศด้วย" diff --git a/ezk/01/20.md b/ezk/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..f59c2d6d --- /dev/null +++ b/ezk/01/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เมื่อพระวิญญาณจะไปที่ไหน สิ่งมีชีวิตเหล่านั้นก็ไปด้วย + +คำว่า "พวกมัน" อ้างอิงถึงสิ่งทรงสร้างเหล่านั้น + +# วงล้อก็ลอยตามไปอยู่ข้างๆ พวกมัน + +"วงล้อเหล่านั้นก็ไปในอากาศพร้อมกับสิ่งทรงสร้างที่มีชีวิตเหล่านั้น" + +# วิญญาณของสิ่งมีชีวิตเหล่านั้นอยู่ในวงล้อ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เอเสเคียลกำลังพูดเกี่ยวกับ "สิ่งทรงสร้างเหล่านั้น" ที่อยู่ในข้อ 19 ว่าพวกมันเป็นเหมือนกับสิ่งทรงสร้างตนเดียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิญญาณของสิ่งทรงสร้างที่มีชีวิตเหล่านั้นอยู่ในวงล้อทั้งหลาย" หรือ 2) เอเสเคียลกำลังใช้สำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิญญาณแห่งชีวิตอยู่ในวงล้อเหล่านั้น" หรือ "วิญญาณที่มีชีวิตอยู่ในวงล้อเหล่านั้น" หรือ 3) วิญญาณในสิ่งทรงสร้างเหล่านั้นและในวงล้อล้วนเป็นวิญญาณเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิญญาณเดียวกันที่ให้ชีวิตแก่สิ่งทรงสร้างเหล่านั้นก็ได้ให้ชีวิตแก่วงล้อเหล่านั้นด้วยเช่นกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/01/21.md b/ezk/01/21.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/01/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/01/22.md b/ezk/01/22.md new file mode 100644 index 00000000..4ab21c98 --- /dev/null +++ b/ezk/01/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# สิ่งที่เหมือนกับโดมที่แผ่ออก + +ในที่นี้คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "เหมือนกับ" หมายความว่าสิ่งที่เอเสเคียลมองเห็นนั้นเป็นเหมือนกับ "โดมที่แผ่ออก" วลีนี้สามารถแปลให้เป็นวลีที่เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่มองดูเหมือนกับโดมที่แผ่ออก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# โดมที่แผ่ออก + +โดมที่มีลักษณะเหมือนกับลูกบอลกลวงผ่าครึ่ง "แผ่ออก" หมายถึงขนาดใหญ่มาก "ชามขนาดใหญ่ที่คว่ำลงใบหนึ่ง" + +# ผลึกแก้วที่ส่องประกาย + +"น้ำแข็งที่ส่องประกายดูพิศวง" หรือ "ผลึกแก้วที่ทำให้ประชาชนพิศวงเมื่อมองดูมัน" + +# แผ่กว้างอยู่เหนือศีรษะของพวกมัน + +"และโดมที่แผ่กว้างนั้นขยายออกเหนือศีรษะของสิ่งทรงสร้างเหล่านั้น" หรือ "และโดมที่แผ่กว้างนั้นแผ่นบนพื้นที่กว้างมากเหนือศีรษะของสิ่งทรงสร้างเหล่านั้น" diff --git a/ezk/01/23.md b/ezk/01/23.md new file mode 100644 index 00000000..8fe62512 --- /dev/null +++ b/ezk/01/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ภายใต้โดมนี้ + +"ข้างใต้โดมนี้" + +# ปีกของสิ่งมีชีวิตแต่ละตนก็กางออกตรงจดกับปีกของสิ่งมีชีวิตอื่น สิ่งมีชีวิตเหล่านั้นแต่ละตนมีสองปีกไว้ปกคลุมพวกมันเอง อีกทั้งแต่ละตนมีสองปีกไว้ปกคลุมลำตัวตนเอง + +"สิ่งทรงสร้างที่มีชีวิตแต่ละตนมีอีกสองปีต่างหากที่ใช้สำหรับปกคลุมร่างกายของพวกมัน" diff --git a/ezk/01/24.md b/ezk/01/24.md new file mode 100644 index 00000000..50c1f5e8 --- /dev/null +++ b/ezk/01/24.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เอเสเคียลยังคงบอกถึงนิมิตของเขาเกี่ยวกับสิ่งทรงสร้างที่มีชีวิตเหล่านั้น + +# เมื่อข้าพเจ้าได้ยินเสียงปีกของสิ่งมีชีวิตเหล่านั้น เหมือนกับเสียงของน้ำมากหลาย เหมือนพระสุรเสียงขององค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ เหมือน + +ความหมายที่เป็นไปได้คือการที่วลี "เมื่อใดก็ตามที่พวกมันเคลื่อนไหว" นั้นอ้างอิงถึง 1) คำทั้งหมดที่มาก่อนหน้าข้อนี้ "เมื่อใดก็ตามที่พวกมันเคลื่อนไหว ข้าพเจ้าได้ยินเสียงปีกของพวกมัน เหมือนกับเสียงของน้ำที่ทะลักมา เหมือนกับเสียงขององค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ เหมือน" หรือ 2) คำต่างๆ ที่ตามมา "ปีกของพวกมัน เหมือนกับเสียงน้ำทะลักมาที่ดังมาก เหมือนเสียงขององค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ เมื่อใดที่พวกมันเคลื่อนไหว เสียงเหมือนกับ" + +# เหมือนกับ...น้ำ...เหมือน...พายุฝน..เหมือน...ฤทธิ์...เหมือน...กองทหาร + +ประโยคเหล่านี้ไม่ได้เป็นประโยคสมบูรณ์เพราะเอเสเคียลกำลังแสดงให้เห็นว่าเขาตื่นเต้นกับสิ่งที่เขาได้มองเห็น ประโยคเหล่านี้สามารถแปลให้เป็นประโยคสมบูรณ์ "ปีกทั้งหลายมีเสียงเหมือนกับ...น้ำ พวกมันมีเสียงเหมือน...พายุฝน...พวกมันมีเสียงเหมือนกับ...กองทหาร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# น้ำมากหลาย + +วลีนี้มีความหมายง่ายๆ คือ "น้ำปริมาณมาก" ซึ่งสามารถเป็นการอ้างอิงถึงแม่น้ำหรือน้ำตกใหญ่หรือคลื่นมากมายที่กำลังซัดกระหน่ำในทะเล ทั้งหมดเหล่านี้ล้วนทำเสียงดังอย่างมาก + +# เหมือนเสียงของกองทหาร + +บางครั้งพระคัมภีร์อ้างถึงเสียงฟ้าร้องว่าเป็นเหมือนกับ "เสียงขององค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันมีเสียงเหมือนกับเสียงของพระเจ้าผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์" หรือ "มันมีเสียงเหมือนกับเสียงฟ้าร้องขององค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เหมือนเสียงของพายุฝน + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เหมือนกับเสียงของพายุลูกใหญ่อย่างมาก" หรือ 2) "เหมือนกับเสียงของฝูงชนมหึมา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีเสียงหนึ่งที่ดังมากเหมือนกับพายุใหญ่" หรือ "มีเสียงที่ดังมากเหมือนกับฝูงชนมหึมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# เมื่อใดก็ตามที่พวกมันยืนนิ่ง + +"เมื่อใดก็ตามที่สิ่งทรงสร้างเหล่านั้นหยุดเคลื่อนไหว" + +# พวกมันก็จะหุบปีกลง + +"สิ่งทรงสร้างทั้งหลายปล่อยให้ปีกของพวกมันหุบลงไปด้านข้าง" พวกมันทำสิ่งนี้เมื่อพวกมันไม่ได้ใช้ปีกเพื่อจะบิน" diff --git a/ezk/01/25.md b/ezk/01/25.md new file mode 100644 index 00000000..dbcc9823 --- /dev/null +++ b/ezk/01/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# มีเสียงจากข้างบนโดม + +"ใครบางคนที่อยู่เหนือโดมนั้นกล่าว" ถ้าท่านจำเป็นต้องบอกว่านี่คือเสียงของใคร ท่านควรระบุถึงว่าเป็นเสียงของพระยาห์เวห์ ([เอเสเคียล 1:3](https://v-mast.com/events/01/03.md)) + +# โดมที่อยู่เหนือศีรษะพวกมัน + +"โดมที่อยู่เหนือศีรษะของสิ่งทรงสร้างเหล่านั้น" + +# โดม + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 1:23](https://v-mast.com/events/01/23.md) diff --git a/ezk/01/26.md b/ezk/01/26.md new file mode 100644 index 00000000..7a8fd066 --- /dev/null +++ b/ezk/01/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เหนือศีรษะของพวกมัน + +"เหนือศีรษะของสิ่งทรงสร้างที่มีชีวิตเหล่านั้น" + +# มีสิ่งที่เหมือนกับพระที่นั่ง + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "เหมือนกับ" หมายความว่าสิ่งที่เอเสเคียลมองเห็นนั้นมีลักษณะเหมือนกับพระที่นั่ง วลีนี้สามารถแปลให้เป็นวลีที่เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คือบางสิ่งที่ดูเหมือนพระที่นั่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# หินไพลิน + +หินที่มีค่าอย่างมากที่เป็นสีฟ้าใสและเป็นประกายแวววาว + +# บนสิ่งที่เหมือนกับพระที่นั่งนั้นเป็น + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "เหมือนกับ" สามารถแปลให้เป็นวลีที่เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนสิ่งที่ดูเหมือนพระที่นั่งนั้นมี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# เป็นเหมือนกับภาพลักษณ์ของมนุษย์ + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "เหมือนกับ" และ "ภาพลักษณ์" สามารถแปลให้เป็นวลีที่เป็นคำกริยา ถ้าหากท่านจำเป็นต้องบอกว่านี่คือผู้ใด ท่านควรระบุว่าเป็นพระยาห์เวห์ ([เอเสเคียล 1:3](../01/03.md)) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางสิ่งที่มีรูปลักษณ์ภายนอกเหมือนมนุษย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/01/27.md b/ezk/01/27.md new file mode 100644 index 00000000..720fb912 --- /dev/null +++ b/ezk/01/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เอเสเคียลยังคงบอกเกี่ยวกับนิมิตนั้น + +# รูปร่างลักษณะจากบั้นเอวของเขาขึ้นไป + +ร่างกายของบุคคลนั้นที่เหนือเอวขึ้นไปเหมือนกับโลหะที่มีไฟอยู่ในนั้น คำนามที่เป็นนามธรรม "รูปร่างลักษณะ" สามารถแปลให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตั้งแต่บั้นเอวของเขาขึ้นไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# รูปร่างลักษณะจากบั้นเอวของเขาลงมามีลักษณะคล้ายไฟและมีความสว่างโดยรอบ + +คำนามที่เป็นนามธรรม "รูปร่างลักษณะ" สามารถแปลให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ล้อมรอบส่วนล่างถัดจากบั้นเอวลงมา ข้าพเจ้ามองเห็นสิ่งที่เหมือนกับไฟและแสงสว่างจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/01/28.md b/ezk/01/28.md new file mode 100644 index 00000000..5261a767 --- /dev/null +++ b/ezk/01/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เช่นเดียวกับลักษณะของรุ้งที่ปรากฏบนเมฆในวันที่ฝนตก การปรากฏนี้เป็นเหมือนพระเกียรติพระสิริ + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ลักษณะ" สามารถแปลให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แสงสว่างที่ล้อมรอบสิ่งนั้นมีลักษณะเหมือนกับวิถีของรุ้งที่ปรากฎในเมฆวันที่ฝนตก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# รุ้ง + +แสงสว่างหลากสีที่เป็นริ้วยาวซึ่งปรากฎท่ามกลางสายฝนเมื่อดวงอาทิตย์ฉายแสงส่องมาจากด้านหลัง + +# การปรากฏนี้เป็นเหมือนพระเกียรติพระสิริของพระยาห์เวห์ + +คำนามที่เป็นนามธรรม "เหมือนกับ" หมายความว่าสิ่งที่เอเสเคียลมองเห็นนั้นมีลักษณะเหมือนกับพระสิริของพระยาห์เวห์ ทั้งคำว่า "ปรากฎ" และ "เหมือน" สามารถแปลโดยใช้คำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันปรากฎเป็นสิ่งที่ดูเหมือนพระสิริของพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ข้าพเจ้าก็ได้ก้มหน้าลง + +"ข้าพเจ้าก้มลงที่พื้นดิน" หรือ "ข้าพเจ้านอนลงที่พื้นดิน" เอเสเคียลไม่ได้ล้มลงโดยบังเอิญ เขาฟุบลงไปที่พื้นดินเพื่อแสดงให้เห็นว่าเขาให้เกียรติและยำเกรงพระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ข้าพเจ้าได้ยินเสียงหนึ่งกำลังพูด + +คำว่า "เสียง" เป็นคำใช้แทนสำหรับบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้ยินใครบางคนกำลังพูด" หรือ "ใครบางคนกล่าว และข้าพเจ้าได้ยินเสียงของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/01/intro.md b/ezk/01/intro.md new file mode 100644 index 00000000..8de08296 --- /dev/null +++ b/ezk/01/intro.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# เอเสเคียล 01 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +### การทรงเรียกเอเสเคียล + +เอเสเคียลมีนิมิตที่เป็นการทรงเรียกของพระเจ้าให้เข้าสู่พันธกิจการเผยพระวจนะ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/call]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +## Links: + + * **[เอเสเคียล 01:01 คำอธิบาย](./01.md)** + * **[บทนำเอเสเคียล](../front/intro.md)** + +**| [>>](../02/intro.md)** diff --git a/ezk/02/01.md b/ezk/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..5b1919e7 --- /dev/null +++ b/ezk/02/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เอเสเคียลยังคงบอกเกี่ยวกับนิมิตที่เขาได้เห็น + +# พระองค์ได้ตรัสกับข้าพเจ้า + +ถ้าหากในภาษาของท่านต้องระบุถึงคนที่กำลังกล่าว จะดีที่สุดที่จะระบุว่าผู้กล่าวเป็น "ผู้หนึ่งที่ดูเหมือนกับมนุษย์คนหนึ่ง" ([เอเสเคียล 1:26](https://v-mast.com/events/01/26.md)) ไม่ใช่ "พระวิญญาณ" + +# บุตรมนุษย์เอ๋ย + +"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่งเท่านั้น พระเจ้าทรงเป็นอยู่นิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์" diff --git a/ezk/02/02.md b/ezk/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..2e1c0381 --- /dev/null +++ b/ezk/02/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระวิญญาณ + +ความหมายที่เป็นไปได้อย่างอื่นคือ 1) "วิญญาณหนึ่ง" หรือ 2) "ลม" diff --git a/ezk/02/03.md b/ezk/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..7734c685 --- /dev/null +++ b/ezk/02/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จนถึงทุกวันนี้ + +"แม้ถึงเวลานี้" หรือ "แม้จนวันนี้" วลีนี้หมายความว่าประชาชนอิสราเอลยังคงไม่เชื่อฟังพระเจ้า diff --git a/ezk/02/04.md b/ezk/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..ea1e8f63 --- /dev/null +++ b/ezk/02/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเจ้ายังคงตรัสกับเอเสเคียล + +# เผ่าพันธุ์ของพวกเขา + +เผ่าพันธุ์ของชนรุ่นก่อนในอดีตของอิสราเอลซึ่งกบฎต่อพระเจ้า หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในอิสราเอลช่วงเวลาที่เอเสเคียลเขียนเนื้อหาตอนนี้ + +# ดื้อด้าน + +"แสดงออกทางสีหน้าว่าพวกเขาดื้อดึง" + +# ดื้อด้านและใจกระด้าง + +คำว่า "ดื้อด้าน" อ้างอิงถึงวิธีการที่พวกเขาแสดงออกเป็นการกระทำภายนอก และคำว่า "ใจกระด้าง" อ้างอิงถึงวิธีการที่พวกเขาคิดและรู้สึก ทั้งสองคำรวมกันเป็นการเน้นว่าประชาชนอิสราเอลจะไม่เปลี่ยนวิถีในการดำเนินชีวิตมาเชื่อฟังพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ดื้อ + +คำนี้อธิบายถึงบุคคลที่ปฏิเสธที่จะเปลี่ยนแปลงสิ่งที่เขาคิดหรือสิ่งที่เขากำลังทำ + +# ใจกระด้าง + +หินแข็งไม่เคยเปลี่ยนและอ่อนนุ่มลงฉันใด ประชาชนเหล่านี้ก็ไม่เคยเปลี่ยนและรู้สึกเสียใจเมื่อพวกเขากระทำสิ่งที่ชั่วฉันนั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/02/05.md b/ezk/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..43939947 --- /dev/null +++ b/ezk/02/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พงศ์พันธุ์ + +นี่คือคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีนี้ชนอิสราเอลคือเชื้อสายของยาโคบตลอดเวลาหลายปี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกประชาชน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# มีผู้เผยพระวจนะคนหนึ่งท่ามกลางพวกเขา + +"ผู้ที่พวกเขาได้ปฏิเสธที่จะฟังนั้นคือผู้เผยพระวจนะคนหนึ่ง" diff --git a/ezk/02/06.md b/ezk/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..d078c4aa --- /dev/null +++ b/ezk/02/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเจ้ายังคงตรัสกับเอเสเคียล + +# บุตรมนุษย์ + +"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่งเท่านั้น พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 2:1](../02/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์" + +# ต้นหนามและหนามแหลม...แมงป่อง + +คำเหล่านี้อธิบายถึงประชาชนอิสราเอลผู้ที่จะไม่แสดงความปราณีต่อเอเสเคียลเมื่อเขาบอกคนเหล่านั้นถึงสิ่งที่พระเจ้าตรัส (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ต้นหนามและหนามแหลม + +ต้นหนามและพุ่มหนามมีหนามแหลมคมอยู่ตามกิ่งของพวกมัน หนามที่แหลมคมบนกิ่งเหล่านี้เรียกว่าพืชหนาม + +# แมงป่อง + +แมงป่องเป็นสัตว์ชนิดเล็กที่มีก้ามสองอันด้านหน้า มีหกขา และมีหางยาวที่มีเหล็กไนพิษ มันเป็นสัตว์ที่ต่อยเจ็บปวดมาก + +# จงอย่ากลัวคำพูดพวกเขา + +"อย่ากลัวสิ่งที่พวกเขาพูด" + +# ตกใจเพราะหน้าของพวกเขา + +คำว่า "หน้าของพวกเขา" เป็นคำใช้แทนสำหรับถ้อยคำที่ประชาชนสื่อสารผ่านทางสีหน้าของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สูญเสียความปรารถนาที่จะปรนนิบัติเราเพราะวิธีการที่พวกเขามองดูเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/02/07.md b/ezk/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..1c2046e8 --- /dev/null +++ b/ezk/02/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเจ้ายังคงตรัสกับเอเสเคียล + +# ที่มักกบฏ + +"กบฎอย่างมาก" หรือ "กบฎต่อเราอย่างสิ้นเชิง" diff --git a/ezk/02/08.md b/ezk/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..4b571314 --- /dev/null +++ b/ezk/02/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พงศ์พันธุ์ + +นี่คือคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีนี้ชนอิสราเอลคือเชื้อสายของยาโคบในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 2:5](https://v-mast.com/events/02/05.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกประชาชน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/02/09.md b/ezk/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..d00c173f --- /dev/null +++ b/ezk/02/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระหัตถ์ข้างหนึ่งเหยียดออกมายังข้าพเจ้า + +วลีนี้สามารถมีความหมายว่า 1) มีบุคคลหนึ่งในท้องฟ้าที่เหยียดมือของเขาออกมาหาเอเสเคียลและเอเสเคียลมองเห็นแค่มือไปจนถึงข้อศอกหรือหัวไหล่เท่านั้น หรือ 2) "ผู้หนึ่งที่ดูเหมือนมนุษย์คนหนึ่ง" ([เอเสเคียล 1:26](../01/26.md)) ได้ยื่นมือของเขาออกไป + +# หนังสือที่เขียนไว้อยู่ม้วนหนึ่ง + +"หนังสือม้วนที่มีลายลักษณ์อักษร" diff --git a/ezk/02/10.md b/ezk/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..6a023e37 --- /dev/null +++ b/ezk/02/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระองค์ได้ทรงคลี่ม้วนหนังสือนั้นออก + +คำว่า "พระองค์" อ้างอิงถึง "ผู้หนึ่งที่ดูเหมือนมนุษย์" ([เอเสเคียล 1:26](../01/26.md)) + +# มีตัวหนังสือเขียนอยู่ทั้งด้านหน้าและด้านหลัง + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครบางคนที่ได้เขียนบนหนังสือทั้งด้านหน้าและด้านหลัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# มีบทคร่ำครวญ คำไว้ทุกข์ และคำวิบัติ + +วลีนี้สามารถทำให้เป็นประโยคใหม่โดยไม่ให้มีคำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "บทคร่ำครวญ" "คำไว้ทุกข์" และ "คำวิบัติ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครบางคนที่ได้เขียนบนหนังสือนั้นว่าประชาชนเหล่านี้จะคร่ำครวญโศกเศร้าถ้าหากมีใครบางคนที่พวกเขารักต้องเสียชีวิต และมีสิ่งเลวร้ายต่างๆ เกิดขึ้นกับพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/02/intro.md b/ezk/02/intro.md new file mode 100644 index 00000000..cc62f3ac --- /dev/null +++ b/ezk/02/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เอเสเคียล 02 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +การทรงเรียกของเอเสเคียลยังคงต่อเนื่องในบทนี้ พระเจ้าได้ทรงแต่งตั้งเอเสเคียลให้เป็นผู้เผยพระวจนะแต่ได้ทรงเตือนเขาว่าประชาชนนั้นกบฎอย่างมากและจะไม่ยอมฟังเขา (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/call]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/appoint]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +## Links: + + * **[เอเสเคียล 02:01 คำอธบาย](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)** + +**[<<](https://v-mast.com/events/01/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/03/intro.md)** diff --git a/ezk/03/01.md b/ezk/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..acf58d0a --- /dev/null +++ b/ezk/03/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เอเสเคียลยังคงบอกเกี่ยวกับนิมิตที่เขาได้เห็น + +# พระองค์ได้ตรัสกับข้าพเจ้า + +คำว่า "พระองค์" อ้างอิงถึง "ผู้หนึ่งที่ดูเหมือนกับมนุษย์คนหนึ่ง" ([เอเสเคียล1:26](../01/26.md)) + +# บุตรมนุษย์ + +"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 2:1](../02/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์" + +# สิ่งที่เจ้าได้พบ + +วลีนี้หมายถึงหนังสือม้วนที่พระเจ้ากำลังประทานให้แก่เขา ([เอเสเคียล 2:9](../02/09.md)) + +# พงศ์พันธุ์อิสราเอล + +คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีนี้ชนอิสราเอลคือเชื้อสายของยาโคบในช่วงตลอดเวลาหลายปี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนอิสราเอล" หรือ "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/03/02.md b/ezk/03/02.md new file mode 100644 index 00000000..8e6709b1 --- /dev/null +++ b/ezk/03/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# หนังสือม้วนนั้น + +ในหลายฉบับใช้คำว่า "หนังสือม้วนนั้น" หรือ "หนังสือม้วนนี้" diff --git a/ezk/03/03.md b/ezk/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..ece46c2d --- /dev/null +++ b/ezk/03/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จงเลี้ยงท้องของเจ้าและกินหนังสือม้วนที่เรามอบแก่เจ้านี้ให้เต็มท้อง + +คำว่า "ท้อง" คำแรกหมายถึงอวัยวะของร่างกายที่ประชาชนสามารถมองเห็นจากภายนอก คำว่า "ท้อง" คำที่สองหมายถึงอวัยวะภายในตรงบริเวณท้องที่อยู่ภายนอก + +# มีรสหวานเหมือนน้ำผึ้ง + +น้ำผึ้งมีรสหวานและหนังสือม้วนมีรสหวาน diff --git a/ezk/03/04.md b/ezk/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..0aa15bf6 --- /dev/null +++ b/ezk/03/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เอเสเคียลยังคงบอกเกี่ยวกับนิมิตที่เขาได้เห็น + +# พระองค์ตรัสกับข้าพเจ้า + +ถ้าหากในภาษาของท่านต้องระบุถึงผู้ที่กำลังกล่าว จะดีที่สุดถ้าระบุผู้กล่าวว่าเป็น "ผู้หนึ่งที่ดูเหมือนมนุษย์คนหนึ่ง" ([เอเสเคียล 1:26](../01/26.md)) ไม่ใช่ "พระวิญญาณ" + +# พงศ์พันธุ์อิสราเอล + +คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีนี้ชนอิสราเอลคือเชื้อสายของยาโคบในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:1](https://v-mast.com/events/03/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนอิสราเอล" หรือ "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/03/05.md b/ezk/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/03/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/03/06.md b/ezk/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..4980a674 --- /dev/null +++ b/ezk/03/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ที่พูดภาษาแปลกๆ หรือภาษาที่เข้าใจยาก + +"ผู้ที่กล่าวด้วยภาษาแปลกๆ หรือภาษาที่เข้าใจยาก" + +# ไม่ได้ส่งเจ้าไปหาชนชาติที่มีอำนาจมาก ที่พูดภาษาแปลกๆ + +"เราไม่ได้ส่งเจ้าไปยังชนชาติที่มีอำนาจซึ่งประชาชนพูดภาษาแปลกๆ" + +# แม้หากเราส่งเจ้าไปหาคนพวกนั้น พวกเขายังจะฟังเจ้า + +นี่คือเหตุการณ์สมมติที่อาจเกิดขึ้นได้แต่ไม่ได้เกิดจริง พระยาห์เวห์ไม่ได้ส่งเอเสเคียลไปยังประชาชนที่ไม่เข้าใจภาษาของเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# แม้หากเราส่งเจ้าไปหาคนพวกนั้น + +คำว่า "คนพวกนั้น" หมายถึงชนชาติที่มีอำนาจยิ่งกว่าอิสราเอล diff --git a/ezk/03/07.md b/ezk/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..5632f53b --- /dev/null +++ b/ezk/03/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# หัวแข็งและใจดื้อด้าน + +ทั้งสองวลีนี้มีความหมายอย่างเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กบฎอย่างมาก" หรือ "ดื้อด้านอย่างมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# หัวแข็ง + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่เต็มใจที่จะเปลี่ยนแปลง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ใจดื้อด้าน + +วลีนี้แนะนำว่าประชาชนต่อต้านพระเจ้าและไม่เต็มใจเชื่อฟังพระองค์ หัวใจในที่นี้หมายถึงส่วนหนึ่งในร่างกายที่บุคคลหนึ่งใช้เพื่อตัดสินใจเลือกว่าพวกเขาต้องการทำอะไร ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 2:4](../02/04.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/03/08.md b/ezk/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..cd00c45d --- /dev/null +++ b/ezk/03/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระวิญญาณของพระเจ้ายังคงตรัสกับเอเสเคียล + +# ดูเถิด + +คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้เป็นการกระตุ้นให้เอเสเคียลใส่ใจกับข้อมูลที่น่าประหลาดใจที่จะตามมา + +# เราได้ทำให้หน้าของเจ้าดื้อด้านเหมือนพวกเขา + +หน้าดื้อด้านเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการดื้อดึง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ทำให้เจ้าดื้อด้านเหมือนกับพวกเขาดื้อด้าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เราได้ทำ...ให้หน้าผากของเจ้าแข็งเช่นหน้าผากของพวกเขา + +คำว่า "หน้าผาก" คือส่วนบนของใบหน้าหรือคิ้วซึ่งเป็นคำใช้แทนสำหรับสิ่งที่ประชาชนคิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ทำ...เจ้าแข็งแรงเพื่อเจ้าจะไม่หยุดทำสิ่งที่เจ้ากำลังทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/03/09.md b/ezk/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..1898692c --- /dev/null +++ b/ezk/03/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เราได้ทำให้หน้าผากของเจ้าแข็งแกร่งเหมือนเพชร แข็งยิ่งกว่าหินเหล็กไฟ + +"เราได้ทำให้หน้าผากของเจ้าแข็งเหมือนหินแข็งที่สุด ยิ่งกว่าหินเหล็กไฟ" + +# หินเหล็กไฟ + +หินที่แข็งพอที่จะจุดไฟได้โดยการเอามาขูดกับโลหะหรือหินอีกก้อนหนึ่ง + +# พงศ์พันธุ์ + +คำนี้เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีนี้ชนอิสราเอลคือเชื้อสายของยาโคบในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน  [เอเสเคียล 2:5](https://v-mast.com/events/02/05.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกประชาชน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/03/10.md b/ezk/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..4f61b9f3 --- /dev/null +++ b/ezk/03/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จงจดจำให้ขึ้นใจของเจ้าและจงฟังด้วยหูของเจ้าให้ดี + +คำว่า "ใจ" ในที่นี้แทนถึงความคิดจิตใจของบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงจดจำสิ่งเหล่านั้นและตั้งใจฟังให้ดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/03/11.md b/ezk/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..4b031c3f --- /dev/null +++ b/ezk/03/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# แล้วจงไปหาพวกเชลย + +คำว่า "เชลย" หมายถึงประชาชนอิสราเอลที่อาศัยอยู่ในบาบิโลน + +# ชนชาติของเจ้า + +"พวกประชาชนของเจ้า" เอเสเคียลได้อาศัยอยู่ในยูดาห์ก่อนพวกคนบาบิโลนจะนำตัวเขาไปที่บาบิโลน + +# พระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้า + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 2:4](https://v-mast.com/events/02/04.md) diff --git a/ezk/03/12.md b/ezk/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..1e2197ee --- /dev/null +++ b/ezk/03/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เอเสเคียลยังคงบอกเกี่ยวกับนิมิตที่เขาได้เห็น + +# ข้าพเจ้าได้ยินเสียงแผ่นดินไหวใหญ่อยู่ข้างหลังข้าพเจ้า "สาธุการแด่พระสิริของพระยาห์เวห์จากที่ประทับของพระองค์ + +บางฉบับใช้ประโยค "สาธุการ...ที่ประทับของพระองค์" ว่าเป็นถ้อยคำที่ "แผ่นดินไหวใหญ่" กล่าว "ข้าพเจ้าได้ยินเสียงอยู่ด้านหลังของข้าพเจ้าเป็นเสียงแผ่นดินไหวใหญ่ที่กล่าวว่า 'สาธุการแด่พระสิริของพระยาห์เวห์จากที่ประทับของพระองค์'" บางฉบับอื่นๆ เข้าใจว่าเสียงของแผ่นดินไหวเป็นเสียงของพระสิริของพระยาห์เวห์ที่ออกไปจากที่ประทับของพระงอค์ "เมื่อพระสิริของพระยาห์เวห์ออกไปจากสถานที่นั้น ข้าพเจ้าได้ยินเสียงด้านหลังของข้าพเจ้าเหมือนกับเสียงของแผ่นดินไหวใหญ่" + +# เสียงแผ่นดินไหวใหญ่ + +ไม่เป็นที่ชัดเจนว่าเสียงนั้นมาจากแผ่นดินไหว มาจากเสียงที่ดังเหมือนแผ่นดินไหว หรือมาจากปีกและวงล้อทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสียงเหมือนกับเสียงแผ่นดินไหวใหญ่" หรือ "เสียงที่กำลังพูดนั้นมีเสียงเหมือนกับแผ่นดินไหวใหญ่" หรือ "เสียงดังสนั่น" + +# พระสิริของพระยาห์เวห์ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 1:28](../01/28.md) + +# เสียงแผ่นดินไหวใหญ่ + +"เสียงดังสนั่นอันกึกก้องและทรงพลังเหมือนกับเสียงแผ่นดินไหว" diff --git a/ezk/03/13.md b/ezk/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/03/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/03/14.md b/ezk/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..171ba64b --- /dev/null +++ b/ezk/03/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูเหมือนเอเสเคียลโกรธเพราะพระยาห์เวห์ได้ทรงส่งเขาไปพูดกับคนอิสราเอลที่ถูกเนรเทศ ด้วยเหตุนี้จึงเป็นการกบฎของเขาต่อพระยาห์เวห์เอง ถึงแม้ว่าเขาต้องไปบอกกับคนเหล่านั้น แต่เขาก็นั่งเฉยเป็นเวลาเจ็ดวัน แม้ว่าเขาจะรู้สึกได้ถึงพระพิโรธของพระยาห์เวห์ที่ "กดอย่างหนักหน่วงเหนือ" เขาก็ตาม + +# ไป ข้าพเจ้าก็ไปด้วยความขมขื่น วิญญาณจิตของข้าพเจ้าเดือดดาล + +คำว่า "ความขมขื่น" และ "เดือดดาล" เป็นลักษณะของความโกรธ ประโยคนี้สามารถทำให้เป็นประโยคที่แยกออกมาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไป ข้าพเจ้าขมขื่นและวิญญาณของข้าพเจ้าก็เต็มไปด้วยความโกรธ" หรือ "ไป ข้าพเจ้าขมขื่นและโกรธมาก" + +# ความขมขื่น + +เอเสเคียลพูดถึงความโกรธของเขาที่มีต่อพระยาห์เวห์ว่าเป็นเหมือนกับรสขมที่อยู่ในปากของเขาเพราะพระยาห์เวห์ได้บังคับให้เขากินบางสิ่งที่รสชาติแย่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เพราะพระหัตถ์ของพระยาห์เวห์ทรงกดอย่างมีพลังอยู่บนข้าพเจ้า + +เอเสเคียลพูดถึงความเศร้าและเหน็ดเหนื่อยจากการที่พระยาห์เวห์ได้บัญชาให้เขาทำสิ่งต่างๆ ที่เขาไม่อยากทำว่าเป็นเหมือนกับการที่พระยาห์เวห์ได้ยัดเขาลงไปในพื้นดิน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระหัตถ์ของพระยาห์เวห์ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คำว่า "พระหัตถ์" มักถูกใช้เพื่ออ้างอิงถึงอำนาจหรือการกระทำของใครบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฤทธิ์อำนาจของพระยาห์เวห์" หรือ 2) เอเสเคียลรู้ว่าพระยาห์เวห์ทรงพิโรธเขาเพราะเขาไม่เชื่อฟังพระยาห์เวห์โดยการไปกล่าวกับชนอิสราเอลที่ถูกเนรเทศ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/03/15.md b/ezk/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..d3e301ca --- /dev/null +++ b/ezk/03/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เทลอาบิบ + +เมืองหนึ่งในบาบิโลน ห่างไปทางตะวันออกเฉียงใต้ประมาณ 80 กิโลเมตรจากเมืองหลวงซึ่งเรียกว่าบาบิโลน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# คลองเคบาร์ + +นี่คือแม่น้ำสายหนึ่งที่ประชาชนในเคลเดียได้ขุดเพื่อทำให้มีน้ำไหลไปยังสวนของพวกเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 1:1](https://v-mast.com/events/01/01.md) + +# ตะลึงงัน + +"ไม่สามารถทำสิ่งใดได้เพราะข้าพเจ้าตกตะลึงยิ่งนัก" diff --git a/ezk/03/16.md b/ezk/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..317aeb41 --- /dev/null +++ b/ezk/03/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เอเสเคียลบอกเกี่ยวกับประสบการณ์ของเขาที่เทลอาบีบ + +# พระวจนะของพระยาห์เวห์ + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งบางอย่างที่พระเจ้าได้ตรัสบอกผู้เผยพระวจนะของพระองค์หรือบอกประชากรของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ตรัสถ้อยคำนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ได้ตรัสถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/03/17.md b/ezk/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..c0af32d3 --- /dev/null +++ b/ezk/03/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ยาม + +พระเจ้าได้ตรัสบอกเอเสเคียลให้เตือนประชาชนอิสราเอลเหมือนกับคนยามคนหนึ่งที่จะเตือนประชาชนในเมืองหนึ่งว่าพวกศัตรูกำลังมาเพื่อว่าพวกเขาจะสามารถเตรียมตัวและรักษาชีวิตให้ปลอดภัยได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พงศ์พันธุ์อิสราเอล + +คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีนี้ชนอิสราเอลคือเชื้อสายของยาโคบในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:1](https://v-mast.com/events/03/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนอิสราเอล" หรือ "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/03/18.md b/ezk/03/18.md new file mode 100644 index 00000000..0de5a042 --- /dev/null +++ b/ezk/03/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนอธรรม + +"คนชั่วร้าย" + +# แต่โลหิตของเขา เราจะเรียกร้องเอาจากมือของเจ้า + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งสำหรับการเรียกให้ใครบางคนรับผิดชอบหรือรับผิดในการฆาตกรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปฏิบัติต่อเจ้าเหมือนกับเจ้าได้ฆ่าเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/03/19.md b/ezk/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..86fb0368 --- /dev/null +++ b/ezk/03/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เขาไม่ได้หันกลับจากการอธรรมของเขา หรือจากการกระทำที่ชั่วร้ายของเขา + +วลี "การกระทำที่ชั่วร้าย" มีความหมายอย่างเดียวกันกับ "ความอธรรม" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาไม่ได้หยุดกระทำสิ่งที่ชั่วร้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/ezk/03/20.md b/ezk/03/20.md new file mode 100644 index 00000000..a714220f --- /dev/null +++ b/ezk/03/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เราวางสิ่งสะดุดไว้ตรงหน้าเขา + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ทำให้บางสิ่งที่เลวร้ายเกิดขึ้นกับเขา" หรือ 2) "ทำให้เขาทำบาปอย่างโจ่งแจ้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เขาจะตายเพราะบาปของเขา + +"เขาจะตายเหมือนกับคนบาป" หรือ "เขาจะตายเหมือนกับคนที่ทำผิดเพราะเขาไม่เชื่อฟังเรา" + +# แต่โลหิตของเขา เราจะเรียกร้องเอาจากมือเจ้า + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งสำหรับการเรียกร้องให้ใครบางคนรับผิดชอบหรือรับผิดในการฆาตกรรม ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:18](https://v-mast.com/events/03/18.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะปฏิบัติต่อเจ้าเหมือนกับเจ้าได้ฆ่าเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/03/21.md b/ezk/03/21.md new file mode 100644 index 00000000..4a69a95d --- /dev/null +++ b/ezk/03/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เพราะว่าเขารับคำตักเตือน + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนื่องจากเจ้าได้เตือนเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/03/22.md b/ezk/03/22.md new file mode 100644 index 00000000..fdbc414c --- /dev/null +++ b/ezk/03/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระหัตถ์ของพระยาห์เวห์ + +คำว่า "พระหัตถ์" มักจะใช้เพื่ออ้างอิงถึงอำนาจหรือการกระทำของใครบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฤทธิ์อำนาจของพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/03/23.md b/ezk/03/23.md new file mode 100644 index 00000000..dfc8961e --- /dev/null +++ b/ezk/03/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระสิริของพระยาห์เวห์ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 1:28](https://v-mast.com/events/01/28.md) + +# คลองเคบาร์ + +นี่คือแม่น้ำสายหนึ่งที่ประชาชนเคลเดียได้ขุดเพื่อให้มีน้ำไหลไปที่สวนของพวกเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 1:1](https://v-mast.com/events/01/01.md) + +# ข้าพเจ้าก็ซบหน้าลงถึงดิน + +"ข้าพเจ้าคุกเข่าก้มลงที่ดิน" หรือ "ข้าพเจ้านอนราบไปกับพื้นดิน" เอเสเคียลไม่ได้ล้มลงด้วยความบังเอิญ เขาล้มลงไปเพื่อแสดงให้เห็นว่าเขาเคารพและยำเกรงพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 1:28](https://v-mast.com/events/01/28.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/03/24.md b/ezk/03/24.md new file mode 100644 index 00000000..1cb3a655 --- /dev/null +++ b/ezk/03/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระองค์ตรัสกับข้าพเจ้า + +ถ้าหากในภาษาของท่านต้องระบุถึงคนที่กำลังกล่าว จะดีที่สุดถ้าหากระบุถึงผู้พูดว่าเป็น "ผู้หนึ่งที่ดูเหมือนมนุษย์คนหนึ่ง" ([เอเสเคียล 1:26](https://v-mast.com/events/01/26.md)) ไม่ใช่ "พระวิญญาณ" diff --git a/ezk/03/25.md b/ezk/03/25.md new file mode 100644 index 00000000..140dccb4 --- /dev/null +++ b/ezk/03/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกเขาจะเอาเชือกพันเจ้า และมัดเจ้าไว้ เพื่อว่าเจ้าจะออกไปอยู่ท่ามกลางพวกเขาไม่ได้ + +นี่คือการแปลตามตัวอักษรที่ดีที่สุด diff --git a/ezk/03/26.md b/ezk/03/26.md new file mode 100644 index 00000000..5e00543e --- /dev/null +++ b/ezk/03/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระวิญญาณยังคงตรัสกับเอเสเคียล + +# เพดานปากของเจ้า + +"ด้านบนสุดของปากของเจ้า" + +# ดังนั้นเจ้าจะเป็นใบ้ + +"เจ้าจะไม่สามารถพูดได้" + +# พงศ์พันธุ์ + +วลีนี้เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีนี้ชนอิสราเอลคือเชื้อสายของยาโคบในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 2:5](https://v-mast.com/events/02/05.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกประชาชน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/03/27.md b/ezk/03/27.md new file mode 100644 index 00000000..a5a9499b --- /dev/null +++ b/ezk/03/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เราจะเปิดปากเจ้า + +"เราจะทำให้เจ้าพูดได้" + +# ผู้ที่ไม่อยากฟังก็ไม่ต้องฟัง + +"ผู้ที่ปฏิเสธไม่ฟังก็จะไม่ฟัง" + +# พระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้า + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 2:4](../02/04.md) diff --git a/ezk/03/intro.md b/ezk/03/intro.md new file mode 100644 index 00000000..731f82e9 --- /dev/null +++ b/ezk/03/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เอเสเคียล 03 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +การทรงเรียกของเอเสเคียลสรุปลงในบทนี้ พระเจ้าตรัสบอกเอเสเคียลมากขึ้นเกี่ยวกับสิ่งที่เขาควรพูดกับประชาชนและวิธีที่เขาควรจะพูดนั้น (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/call]]) + +## Links: + + * **[เอเสเคียล 03:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)** diff --git a/ezk/04/01.md b/ezk/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..e772498e --- /dev/null +++ b/ezk/04/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับเอเสเคียล พระองค์ตรัสบอกเอเสเคียลให้เอาก้อนอิฐ โคลน และไม้ชิ้นหนึ่ง และให้แสดงเหมือนกับเขาเป็นพระยาห์เวห์ที่กำลังทำลายนครเยรูซาเล็ม + +# บุตรมนุษย์ + +"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 2:1](../02/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์" + +# แกะรูปนครเยรูซาเล็ม + +ท่านอาจจำเป็นต้องทำให้ชัดเจนว่าเอเสเคียลต้องแกะสลักรูปๆ หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แกะสลักรูปนครเยรูซาเล็ม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/04/02.md b/ezk/04/02.md new file mode 100644 index 00000000..0ee976d4 --- /dev/null +++ b/ezk/04/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# จงนอนล้อมนครนั้นไว้ + +"จงล้อมรอบนครนั้นไว้เพื่อจะเข้าโจมตี" + +# สร้างป้อมล้อมรอบนครนั้น + +"จงสร้างกำแพงเข้มแข็งเพื่อต่อสู้นครนั้น" กำแพงเป็นสิ่งที่ป้องกันประชาชนไม่ให้หนีออกจากนครนั้นได้ + +# จงก่อเชิงเทินไว้สู้นครนั้น + +"จงก่อเชิงเทินภายนอกนครนั้นเพื่อศัตรูทั้งหลายจะเข้าไปข้างในได้" เยรูซาเล็มมีกำแพงล้อมรอบเพื่อปกป้องประชาชนที่อยู่ข้างในเมืองนั้น พวกศัตรูสามารถเข้าไปข้างในได้ถ้าหากพวกเขามีเชิงเทินที่สามารถปีนขึ้นไปบนกำแพงนั้น + +# จงตั้งเครื่องทะลวงกำแพงไว้รอบนคร + +"จงตั้งเสาใหญ่ทั้งหลายล้อมรอบกำแพงเพื่อประชาชนจะสามารถใช้เสาเหล่านั้นทะลวงประตูใหญ่และเข้าไปข้างในได้" "เครื่องทะลวง" คือต้นไม้ใหญ่หรือเสาใหญ่ทั้งหลายที่พวกผู้ชายจำนวนมากในกองทัพจะยกขึ้นมาและกระแทกไปที่กำแพงหรือประตูเพื่อพวกเขาจะสามารถทำลายกำแพงหรือประตูนั้นและเข้าไปในเมืองได้ diff --git a/ezk/04/03.md b/ezk/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..fb2a9b02 --- /dev/null +++ b/ezk/04/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# หันหน้าของเจ้าไปทางนครนั้น + +นี่คือคำสั่งให้จ้องมองไปที่โครงสร้างของนครนั้นเพื่อเป็นเครื่องหมายของการลงโทษนครนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จ้องมองไปที่นครนั้น" หรือ "จ้องมองไปที่นครนั้นเพื่อมันจะถูกทำลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# หันหน้าของเจ้า + +คำว่า "หน้า" ในที่นี้เป็นคำใช้แทนสำหรับการเอาใจใส่หรือเพ่งดู และ "หันหน้าของเจ้า" หมายถึงการจ้องเขม็งเพื่อมองที่บางสิ่งบางอย่าง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พงศ์พันธุ์อิสราเอล + +คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีนี้ชนอิสราเอลคือเชื้อสายของยาโคบในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:1](https://v-mast.com/events/03/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนอิสราเอล" หรือ "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/04/04.md b/ezk/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..6ff8b516 --- /dev/null +++ b/ezk/04/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับเอเสเคียล + +# วางความผิดบาปของพงศ์พันธุ์อิสราเอลไว้เหนือตัวเจ้า + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "วางเพื่อเป็นเครื่องหมายของการลงโทษสำหรับความผิดบาปของคนอิสราเอล" หรือ 2) "ทนทุกข์โดยการที่เจ้านอนตะแคงซ้ายเนื่องจากความผิดบาปของพวกเขา" + +# พงศ์พันธุ์อิสราเอล + +คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีนี้ชนอิสราเอลคือเชื้อสายของยาโคบในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:1](https://v-mast.com/events/03/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนอิสราเอล" หรือ "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เจ้าจะแบกความผิดบาปของพวกเขา + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เจ้าจะรู้สึกผิดเพราะความบาปของพวกเขา" หรือ 2) "เจ้าจะถูกลงโทษสำหรับความของพวกเขา" ความหมายทั้งสองอย่างนี้ต้องอธิบายว่าเป็นดั่ง "เครื่องหมาย" ที่กระทำโดยเอเสเคียลตามที่บันทึกไว้ในฉบับ UDB + +# นอนล้อมพงศ์พันธ์ุอิสราเอล + +"นอนลงด้วยท่าทางของศัตรูเพื่อต่อสู้อาณาจักรอิสราเอล" diff --git a/ezk/04/05.md b/ezk/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..b6df3231 --- /dev/null +++ b/ezk/04/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เราเองได้กำหนดจำนวนวันแก่เจ้า วันหนึ่งแทนหนึ่งปีของการลงโทษพวกเขา + +"เราเองบัญชาเจ้าให้นอนตะแคงซ้ายตามจำนวนวันซึ่งแทนจำนวนปีที่เราจะลงโทษพวกเขา" + +# หนึ่งปีของการลงโทษพวกเขา + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) แต่ละปีที่พวกเขาจะถูกลงโทษสำหรับความบาปของพวกเขา หรือ 2) แต่ละปีที่พวกเขาได้ทำบาป + +# 390 วัน + +"สามร้อยเก้าสิบวัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezk/04/06.md b/ezk/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..1954538f --- /dev/null +++ b/ezk/04/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระวิญญาณยังคงตรัสกับเอเสเคียล + +# จำนวนวัน + +วันทั้งหลายที่เอเสเคียลนอนตะแคงซ้ายเพื่อเป็นภาพตัวอย่างของการโอบล้อมโจมตีอาณาจักรอิสราเอล + +# เจ้าจะแบกความผิดบาป + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เจ้าจะรู้สึกผิดถึงความบาปนั้น" หรือ 2) "เจ้าจะถูกลงโทษเพราะความบาปนั้น" ความหมายทั้งสองอย่างนี้จะต้องอธิบายว่าเป็นดั่งเครื่องหมายที่กระทำโดยเอเสเคียลดังที่บันทึกไว้ในฉบับ UDB ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [เอเสเคียล 4:4](../04/04.md) + +# พงศ์พันธุ์ยูดาห์ + +คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีนี้ชนอิสราเอลคือเชื้อสายของยาโคบในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:1](https://v-mast.com/events/03/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนอิสราเอล" หรือ "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เรากำหนดแก่เจ้าคือ หนึ่งวันแทนหนึ่งปี + +"เราจะให้เจ้าทำสิ่งนี้หนึ่งวันเพื่อแทนหนึ่งปีที่เราจะลงโทษพวกเขา" diff --git a/ezk/04/07.md b/ezk/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..76f04358 --- /dev/null +++ b/ezk/04/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# จงหันหน้าของเจ้าไปยังกรุงเยรูซาเล็มที่ถูกล้อมไว้ + +นี่คือคำสั่งให้จ้องมองไปที่โครงสร้างของเยรูซาเล็มเพื่อเป็นเครื่องหมายของการลงโทษเยรูซาเล็ม ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน [เอเสเคียล 4:3](../04/03.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จ้องมองที่เยรูซาเล็มที่อยู่ภายใต้การล้อมโจมตี" หรือ "จ้องมองที่เยรูซาเล็มที่อยู่ภายใต้การล้อมโจมตีเพื่อว่านครนั้นจะถูกทำลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# จงหันหน้าของเจ้า + +คำว่า "หน้า" ในที่นี้เป็นคำใช้แทนสำหรับการเอาใจใส่หรือเพ่งดู "จงหันหน้าของเจ้า" หมายถึงการจ้องเขม็งเพื่อมองดูบางสิ่งบางอย่าง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# จงเผยพระวจนะต่อสู้นครนั้น + +"การเผยพระวจนะเกี่ยวกับสิ่งเลวร้ายที่จะเกิดขึ้นกับเยรูซาเล็ม" diff --git a/ezk/04/08.md b/ezk/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..dd2954fd --- /dev/null +++ b/ezk/04/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เพื่อว่าดูเถิด + +"จงมองดู" หรือ "จงฟัง" หรือ "จงเอาใจใส่ต่อสิ่งที่เรากำลังจะบอกแก่เจ้า" + +# เราจะเอาเชือกมัดเจ้าไว้ + +สิ่งที่ใช้มัดคือเชือกหรือโซ่ที่ทำให้บุคคลนั้นขยับตัวไปไหนไม่ได้ ไม่ชัดเจนว่าคำว่า “เชือกมัด” เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับบางสิ่งบางอย่างที่พระยาห์เวห์ทรงทำที่เป็นการผูกมัดเอเสเคียลหรือการที่พระองค์ทรงใช้เชือกจริงๆ มัดเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/04/09.md b/ezk/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..460321e7 --- /dev/null +++ b/ezk/04/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระวิญญาณยังคงตรัสกับเอเสเคียล + +# ข้าวสาลี ข้าวบาร์เลย์...ข้าวฟ่าง และข้าวสแปลต์ + +ทั้งหมดเหล่านี้คือธัญพืชชนิดต่างๆ + +# ถั่ว + +เถาที่มีฝักซึ่งมีเมล็ดเติบโตเรียงเป็นแถวอยู่ข้างใน ถ้าไม่มีเมล็ดข้างใน ฝักก็จะว่างเปล่า สามารถรับประทานได้ + +# ถั่วแดง + +มีลักษณะคล้ายถั่ว แต่เมล็ดเล็กมาก กลม และบางชนิดเมล็ดแบน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# 390 วัน + +"สามร้อยเก้าสิบวัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezk/04/10.md b/ezk/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..7b5d43ae --- /dev/null +++ b/ezk/04/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ยี่สิบเชเขลต่อวัน + +"20 เชเขลต่อวัน" หนึ่งเชเขลคือหนึ่งหน่วยของน้ำหนักที่เทียบเท่า 11 กรัม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ขนมปังหนัก 200 กรัมต่อวัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/ezk/04/11.md b/ezk/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..62b554b8 --- /dev/null +++ b/ezk/04/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# หนึ่งส่วนหกฮิน + +"1/6 ฮิน" หรือ "หกส่วนของหนึ่งฮิน" หรือ "ประมาณหนึ่งลิตรครึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# ฮิน + +หนึ่งฮินคือ 3.7 ลิตร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/ezk/04/12.md b/ezk/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..9a5f8be1 --- /dev/null +++ b/ezk/04/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระวิญญาณยังคงตรัสกับเอเสเคียล + +# เจ้าจะต้องกินขนมข้าวบาร์เลย์ + +คำว่า "ขนมข้าวบาร์เลย์" หมายถึงขนมปัง ([เอเสเคียล 4:9](https://v-mast.com/events/04/09.md)) + +# ขนมข้าวบาร์เลย์ + +ขนมปังแบนทำจากข้าวบาร์เลย์ ([เอเสเคียล 4:9](https://v-mast.com/events/04/09.md)) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# เจ้าจะอบด้วยเชื้อเพลิงจากอุจจาระมนุษย์ต่อสายตาของพวกเขา + +"เจ้าจะอบมันด้วยไฟที่ทำมาจากอุจจาระของมนุษย์" ภาษาของท่านอาจมีวิธีสื่อสารที่สุภาพ diff --git a/ezk/04/13.md b/ezk/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..e8445e55 --- /dev/null +++ b/ezk/04/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จะขับไล่ + +จะส่งให้ออกไปด้วยการบีบบังคับ diff --git a/ezk/04/14.md b/ezk/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..e7f69d9b --- /dev/null +++ b/ezk/04/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# อนิจจาเอ๋ย ข้าแต่พระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้า + +"องค์พระผู้เป็นเจ้าพระยาห์เวห์ การทำเช่นนั้นจะเป็นการทำผิดสำหรับข้าพระองค์" เอเสเคียลทุกข์ใจอย่างมากกับสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสบอกให้เขาทำ + +# พระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้า + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 2:4](../02/04.md) ในที่นี้เอเสเคียลกำลังทูลต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า + +# ไม่มีเนื้อสัตว์มลทินเคยเข้าไปในปากของข้าพระองค์ + +"ข้าพเจ้าไม่เคยกินเนื้อสัตว์มลทินมาก่อน" + +# เนื้อสัตว์มลทิน + +"เนื้อสัตว์ที่ไม่สะอาด น่ารังเกียจ" หมายถึงเนื้อที่ไม่สะอาดเพราะมันมาจากสัตว์ตัวหนึ่งที่ป่วยตายหรือสัตว์แก่หรือถูกสัตว์อื่นฆ่าตาย คำว่า "มลทิน" แสดงให้เห็นถึงความรังเกียจของเขาต่อเนื้อสัตว์ชนิดนั้น diff --git a/ezk/04/15.md b/ezk/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..c81974a3 --- /dev/null +++ b/ezk/04/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ดูเถิด + +"จงฟังเถิด" หรือ "จงใส่ใจสิ่งสำคัญที่เราจะบอกกับเจ้า" + +# เราจะยอมให้เจ้า + +"เราจะอนุญาตให้เจ้าใช้" + +# มูลโค + +อุจจาระที่มาจากโคทั้งหลาย ภาษาของท่านอาจมีวิธีการสื่อสารที่สุภาพ + +# อุจจาระมนุษย์ + +อุจจาระจากมนุษย์ ภาษาของท่านอาจมีวิธีการสื่อสารที่สุภาพ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 4:12](../04/12.md) diff --git a/ezk/04/16.md b/ezk/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..4ea7799d --- /dev/null +++ b/ezk/04/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ดูเถิด + +"จงมองดู" หรือ "จงฟัง" หรือ "จงใส่ใจต่อสิ่งที่เราจะบอกกับเจ้า" + +# เราจะทำลายอาหารหลักในเยรูซาเล็ม + +"เราจะหยุดจัดเตรียมอาหารให้กับเยรูซาเล็ม" + +# อาหารหลัก + +การจัดเตรียมถูกเรียกว่าเป็นอาหารหลักเพราะประชาชนบางคนจำเป็นต้องใช้หลักค้ำยันในการเดินหรือในการทำงาน และประชาชนก็ต้องการอาหารเพื่อการดำรงชีพ อาหารแทนถึงอาหารทุกชนิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การจัดเตรียมอาหาร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# พวกเขาจะกินขนมปังที่ได้รับปันส่วนมาด้วยความกังวล + +ท่านอาจจำเป็นต้องทำให้ชัดเจนว่าทำไมพวกเขาจึงได้รับปันส่วนขนมปัง "พวกเขาจะระมัดระวังในการแบ่งส่วนขนมปังของพวกเขาเพราะพวกเขากลัวว่าจะไม่มีเพียงพอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ปันส่วน + +การให้บางสิ่งจำนวนเล็กน้อยซึ่งไม่เพียงพอสำหรับคนจำนวนมาก + +# รับปันส่วนมาด้วยความพรั่นพรึง + +คำว่า "หวั่นไหว" เป็นคำใช้แทนสำหรับการกลัวและ "พรั่นพรึง" แทนถึงความกลัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รับปันส่วนมาในขณะที่มีความหวั่นไหว" หรือ "รับปันส่วนมาด้วยความกลัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/04/17.md b/ezk/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..e506f5f5 --- /dev/null +++ b/ezk/04/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ทุกคนก็จะตกใจกลัวเพราะพี่ชายของเขาและซูบผอมไป + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ทุกคนจะมองดูที่พี่ชายของเขาและกังวลว่าพี่ชายของเขากินอาหารมากแค่ไหนและซูบผอมไป" หรือ 2) "พวกเขาทุกคนจะตกใจกลัวและซูบผอมไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ซูบผอมไป + +วลี "ซูบผอมไป" มักจะใช้กับร่างกายหรือใช้กับไม้ผุ ในที่นี้เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับคนอธรรมที่ผอมแห้งและตายไปเพราะพวกเขาไม่มีอาหารกิน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/04/intro.md b/ezk/04/intro.md new file mode 100644 index 00000000..9b7adab9 --- /dev/null +++ b/ezk/04/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# เอเสเคียล 04 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +### การทำลายเยรูซาเล็ม + +การทำลายเยรูซาเล็มได้รับการบรรยายให้เห็นภาพในบทนี้ เอเสเคียลบรรยายให้เห็นภาพของการขาดแคลนอาหารและน้ำดื่มที่เกิดขึ้นในช่วงการล้อมโจมตีเยรูซาเล็ม + +## Links: + + * **[เอเสเคียล 04:01 คำอธิบาย](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)** + +**[<<](https://v-mast.com/events/03/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/05/intro.md)** diff --git a/ezk/05/01.md b/ezk/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..f734c279 --- /dev/null +++ b/ezk/05/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับเอเสเคียล ดังนั้นคำว่า "นคร" ทั้งหมดจึงหมายถึง "นคร" ที่เอเสเคียลแกะสลักบนก้อนอิฐนั้น ([เอเสเคียล 4:1](../04/01.md)) + +# บุตรมนุษย์ + +"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 2:1](../02/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์" + +# มีดโกนของช่างตัดผม + +"ใบมีดสำหรับตัดผม" + +# จงโกนศีรษะและเคราของเจ้า + +"โกนศีรษะและใบหน้าของเจ้า" หรือ "เอาผมออกไปจากศีรษะของเจ้าและเอาเคราออกจากใบหน้าของเจ้า" diff --git a/ezk/05/02.md b/ezk/05/02.md new file mode 100644 index 00000000..4f84eec5 --- /dev/null +++ b/ezk/05/02.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# เผาผมหนึ่งในสามส่วน + +"เผาเส้นผมส่วนที่สามของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# กลาง + +ตรงกลาง + +# ในวันที่การล้อมครบถ้วน + +"เมื่อวันแห่งการล้อมเยรูซาเล็มได้สิ้นสุดลง" หรือ "เมื่อวันเหล่านั้นที่เจ้าได้แสดงให้เห็นว่าเยรูซาเล็มจะตกอยู่ภายใต้การล้อมได้สิ้นสุดลง" + +# เอาอีกหนึ่งส่วนสามของผม + +"เอาเส้นผมหนึ่งในสามกระจุก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# ฟันด้วยดาบไปรอบๆ เมือง + +"ฟันด้วยดาบไปทั่วเมืองนั้น" + +# อีกหนึ่งส่วนสามนั้นจงปล่อยให้ปลิวกระจายไปตามลม + +"ให้ลมพัดเส้นผมส่วนที่สามของเจ้าไปในทิศทางอื่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# เราจะชักดาบไล่ตามประชาชนไป + +คำว่า "ดาบ" เป็นคำใช้แทนสำหรับพวกทหารของศัตรูที่จะโจมตีด้วยดาบของพวกเขา และการ "ชักดาบ" คือการส่งพวกทหารเข้าสู่สงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้พวกศัตรูของพวกเขาไล่ตามพวกเขาและโจมตีพวกเขาด้วยดาบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เราจะชักดาบ + +"เราจะดึงดาบออกมาจากฝัก" diff --git a/ezk/05/03.md b/ezk/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..63da7443 --- /dev/null +++ b/ezk/05/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับเอเสเคียล + +# เส้นผมจำนวนเล็กน้อย + +"เส้นผมกระจุกเล็กๆ" + +# มาห่อไว้ + +วลีนี้หมายถึงเส้นผม ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เส้นผมเหล่านั้นยาวมากพอที่เอเสเคียลจะมัดได้ หรือ 2) เอเสเคียลถักผมหรือไม่อย่างนั้นก็มัดเข้าด้วยกัน 3) เอเสเคียลต้องเอาผมที่หลุดออกมานั้นห่อใส่ไว้ในเสื้อคลุม + +# เสื้อคลุมของเจ้า + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เสื้อผ้าที่อยู่บนแขนของเจ้า" ("แขนเสื้อของเจ้า") หรือ 2) "ชายเสื้อของเสื้อคลุมของเจ้า" ("ขอบชายเสื้อของเจ้า") หรือ 3) ผ้าห่อที่สอดอยู่ในเข็มขัด diff --git a/ezk/05/04.md b/ezk/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..f7e80526 --- /dev/null +++ b/ezk/05/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# แล้วจงเอา + +นี่คือการต่อเนื่องคำสั่งที่พระยาห์เวห์ให้กับเอเสเคียลโดยเริ่มต้นด้วยคำว่า "แต่จงเอา" ในข้อ 3 เอเสเคียลต้อง "เอาเส้นผมจำนวนเล็กน้อย" และ "เอาเส้นผมมากขึ้นเพื่อโยนมันทิ้งไป" เมื่อเขาโกนผมและเคราของเขา ([เอเสเคียล 5:1](../05/01.md)) และก่อนที่เขาจะเผาเส้นผมเหล่านั้น ([เอเสเคียล 5:2](../05/02.md)) ท่านอาจจำเป็นต้องเอาข้อพระคัมภีร์ไว้ก่อนหน้าข้อเหล่านั้น "แต่เมื่อเจ้าโกนผมและเคราของเจ้า และก่อนที่เจ้าจะเผาพวกมัน จงเอา...หลังจากที่เจ้าได้ทำให้เส้นผมนั้นกระจายลอยไปในสายลม แล้วจงเอา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# จากที่นั่นไฟจะเข้าไปในพงศ์พันธุ์อิสราเอลทั้งหมด + +"จากที่นั่นไฟจะกระจายไปและเผาประชาชนอิสราเอลทั้งหมด" พระยาห์เวห์ตรัสถึงวิธีการลงโทษอิสราเอลว่าเป็นเหมือนการที่พระองค์กำลังจะจุดไฟเผาบ้านและเผาประชาชนอิสราเอลทั้งๆ ที่พวกเขาอยู่นอกบ้านในเวลานั้น แต่พระองค์ตรัสเหมือนกับพวกเขาเป็นครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้าน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พงศ์พันธุ์อิสราเอล + +คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีนี้ชนอิสราเอลคือเชื้อสายของยาโคบในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:1](https://v-mast.com/events/03/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนอิสราเอล" หรือ "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/05/05.md b/ezk/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..5900b2e8 --- /dev/null +++ b/ezk/05/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสต่อไป + +# พระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้า + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 2:4](https://v-mast.com/events/02/04.md) + +# นี่คือกรุงเยรูซาเล็ม + +"สิ่งแกะสลักนี้แทนถึงเยรูซาเล็ม" ([เอเสเคียล 4:1](https://v-mast.com/events/04/01.md)) + +# ท่ามกลางประชาชาติทั้งหลาย + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ชนชาติอื่นๆ อยู่รอบด้านของเยรูซาเล็ม หรือ 2) "สำคัญยิ่งกว่าชนชาติอื่นๆ ทั้งหมด" + +# เราได้ล้อมรอบเมือง + +เยรูซาเล็มถูกอ้างถึงว่าเป็น "ของเธอ" และ "เธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ดินแดนอื่นๆ + +"ประเทศเพื่อนบ้านต่างๆ" หรือ "ประเทศต่างๆ ที่อยู่รอบๆ เธอ" diff --git a/ezk/05/06.md b/ezk/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..28925d95 --- /dev/null +++ b/ezk/05/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ประชาชนได้ปฏิเสธการตัดสินของเรา + +"ประชาชนของอิสราเอลและเยรูซาเล็มได้ปฏิเสธที่จะเชื่อฟังการตัดสินของเรา" diff --git a/ezk/05/07.md b/ezk/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..2ec60aa8 --- /dev/null +++ b/ezk/05/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับประชาชนอิสราเอลและยูดาห์ + +# พระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้า + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 2:4](https://v-mast.com/events/02/04.md) + +# เพราะว่าเจ้าไม่อยู่กับร่องกับรอยยิ่งกว่า + +"เพราะว่าความบาปของพวกเจ้านั้นเลวร้ายยิ่งกว่า" หรือ "เพราะพวกเจ้านั้นปกครองได้ยากยิ่งกว่า" + +# ที่อยู่รอบๆ เจ้า + +"ที่อยู่ล้อมรอบพวกเจ้า" + +# ไม่ได้ดำเนินตามกฎเกณฑ์ + +การดำเนินเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับวิถีในการดำเนินชีวิตของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ได้ดำเนินชีวิตตามกฎเกณฑ์ของเรา" หรือ "ไม่ได้เชื่อฟังกฎเกณฑ์ต่างๆ ของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# หรือทำตามกฎหมายของเรา + +"หรือเชื่อฟังข้อบังคับต่างๆ ของเรา" diff --git a/ezk/05/08.md b/ezk/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..f8efab8e --- /dev/null +++ b/ezk/05/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ดูเถิด + +"จงมองดู" หรือ "จงฟัง" หรือ "จงใส่ใจกับสิ่งที่เรากำลังจะบอกเจ้า" + +# เราจะทำการพิพากษาท่ามกลาง + +"เราจะพิพากษาเจ้าด้วยหลายวิธีการ" หรือ "เราจะลงโทษเจ้า" diff --git a/ezk/05/09.md b/ezk/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..84674f3a --- /dev/null +++ b/ezk/05/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับประชาชนอิสราเอลและเยรูซาเล็ม + +# อย่างที่เราไม่เคยทำมาก่อน และเราจะไม่ทำเช่นนั้นอีก + +"อย่างที่เราไม่เคยกระทำมาก่อนและจะไม่กระทำด้วยวิธีการอย่างเดียวกัน" หรือ "เหมือนกับที่เราไม่เคยทำมาก่อนและจะไม่ทำมันอีก" + +# เหตุเพราะการกระทำอันน่าสะอิดสะเอียนทั้งสิ้นของเจ้า + +"เนื่องจากสิ่งที่น่ารังเกียจต่างๆ ที่เจ้ากระทำ" พระเจ้าทรงพิโรธเพราะประชาชนกำลังนมัสการรูปเคารพและพระเทียมเท็จทั้งหลาย diff --git a/ezk/05/10.md b/ezk/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..7f02ed71 --- /dev/null +++ b/ezk/05/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# บิดาจะกินบุตรท่ามกลางเจ้าทั้งหลาย และบุตรจะกินบิดาของเขา + +เป็นไปได้ที่เอเสเคียลกำลังบอกถึงสิ่งที่จะเกิดขึ้นจริงๆ เมื่อประชาชนไม่มีอาหารกิน + +# เราจะทำการพิพากษาเจ้า + +"เราจะพิพากษาเจ้า" หรือ "เราจะลงโทษเจ้าอย่างรุนแรง" + +# กระจัดกระจายใครที่เหลืออยู่ในพวกเจ้าทั้งสิ้นไปในทุกทิศทาง + +"เราจะบังคับเจ้าทุกคนที่เหลืออยู่ให้ไปยังสถานที่ที่แตกต่างกัน" diff --git a/ezk/05/11.md b/ezk/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..b7317f1d --- /dev/null +++ b/ezk/05/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับประชาชนอิสราเอลและยูดาห์ + +# พระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้า + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 2:4](https://v-mast.com/events/02/04.md) + +# สถานนมัสการ...มลทิน + +ทำให้สถานที่ที่พระยาห์เวห์ได้แยกไว้สำหรับพระองค์ผู้เดียวนั้นต้องทรุดโทรมลงไป + +# ด้วยสิ่งน่าขยะแขยงทั้งหมดของเจ้า + +"ด้วยสิ่งเหล่านั้นทั้งหมดที่เป็นของเจ้าที่เราขยะแขยง" ท่านอาจจำเป็นต้องทำให้ชัดเจนว่าสิ่งต่างๆ เหล่านั้นหมายถึงรูปเคารพทั้งหลาย "ด้วยรูปเคารพทั้งหลายของเจ้าที่เราเกลียด" หรือ "ด้วยรูปเคารพที่น่าขยะแขยงทั้งหมดของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ด้วยการกระทำที่น่าสะอิดสะเอียนทั้งหมดของเจ้า + +"ด้วยสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนทั้งหมดที่เจ้าทำ" + +# สายตาของเราจะไม่สงสาร + +สายตาเป็นคำใช้แทนสำหรับบุคคลนั้นที่เป็นเจ้าของดวงตา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไม่สงสารเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# เราจะไม่ปรานีเจ้า + +"เราจะลงโทษเจ้าอย่างแน่นอน" diff --git a/ezk/05/12.md b/ezk/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..1c61acb9 --- /dev/null +++ b/ezk/05/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ถูกผลาญด้วยความอดอยากท่ามกลางพวกเจ้า + +"พวกเขาจะตายเพราะขาดอาหารเป็นจำนวนมาก" diff --git a/ezk/05/13.md b/ezk/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..a570fc12 --- /dev/null +++ b/ezk/05/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับประชาชนอิสราเอลและยูดาห์ + +# ความกริ้วของเราก็จะหมดลง + +"เราจะไม่โกรธอีกต่อไปเพราะเราจะได้ทำทุกสิ่งที่เราต้องการทำเนื่องจากเราโกรธ" + +# เราจะทำให้โทสะของเราที่มีต่อพวกเขาสงบลง + +คำว่า "โทสะ" หมายถึงความโกรธอย่างรุนแรง และในที่นี้เป็นคำใช้แทนสำหรับการลงโทษ "เราจะหยุดการลงโทษพวกเขาเพราะเราจะได้ลงโทษพวกเขาอย่างเต็มที่แล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เราจะพึงพอใจ + +ท่านอาจจำเป็นต้องทำให้ชัดเจนว่าทำไมพระยาห์เวห์จึงจะทรงพอใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะพึงพอใจที่เราได้ลงโทษพวกเขามากพอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เมื่อโทสะของเราต่อพวกเขาหมดแล้ว + +"เมื่อเราได้เสร็จสิ้นในการลงโทษพวกเขา" diff --git a/ezk/05/14.md b/ezk/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/05/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/05/15.md b/ezk/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..7381eed4 --- /dev/null +++ b/ezk/05/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับประชาชนอิสราเอลและยูดาห์ + +# ด้วยความกริ้วและโทสะ + +คำว่า "กริ้ว" และ "โทสะ" มีความหมายอย่างเดียวกันและเป็นการเน้นว่าพระยาห์เวห์ทรงพิโรธอย่างมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเราจะโกรธเจ้าอย่างมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/ezk/05/16.md b/ezk/05/16.md new file mode 100644 index 00000000..92d49c60 --- /dev/null +++ b/ezk/05/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เราจะยิงลูกธนูแห่งความอดอยากร้ายแรงต่อเจ้า + +คำว่า "ลูกธนู" เป็นคำใช้แทนสำหรับความรู้สึกเจ็บปวดอย่างรุนแรงที่ประชาชนจะรู้สึกเมื่อพวกเขาไม่มีอาหารกินเป็นเวลายาวนาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะทำให้เจ้ารู้สึกเจ็บปวดเพราะความหิวโหยอย่างรุนแรง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เพิ่มความอดอยากแก่เจ้า + +"ทำให้ความอดอยากรุนแรงมากขึ้นสำหรับเจ้า" หรือ "ทำให้ความอดอยากมีอย่างยาวนานสำหรับเจ้า" หรือ "ทำให้เจ้ามีกินน้อยที่สุดอย่างแน่นอน" + +# ทำลายอาหารหลักของพวกเจ้าเสีย + +คำว่า "หลัก" คือบางสิ่งที่ประชาชนพึ่งอาศัย วลีนี้เป็นภาพเปรียบเทียบที่มีความหมายว่าเอาการจัดเตรียมอาหารที่ประชาชนพึ่งอาศัยออกไป ดูวิธีการแปลคำว่า "อาหารหลัก" ใน [เอเสเคียล 4:16](https://v-mast.com/events/04/16.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตัดแหล่งอาหารของเจ้าออกไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/05/17.md b/ezk/05/17.md new file mode 100644 index 00000000..b55f864b --- /dev/null +++ b/ezk/05/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ภัยพิบัติและการหลั่งเลือดจะผ่านตัวเจ้า + +ความเจ็บป่วยและการตายที่รุนแรงถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกมันเป็นทหารทั้งหลายที่กำลังผ่านเมืองเพื่อฆ่าทุกคนที่พวกมันสามารถฆ่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจำนวนมากจะตายเพราะโรคภัย และคนอื่นๆ จะตายในสงคราม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/ezk/05/intro.md b/ezk/05/intro.md new file mode 100644 index 00000000..6d4450a1 --- /dev/null +++ b/ezk/05/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# เอเสเคียล 05 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### การทำลายเยรูซาเล็ม + +การทำลายเยรูซาเล็มยังคงได้รับการบรรยายให้เห็นภาพในบทนี้ เอเสเคียลแสดงให้เห็นถึงการทำลายเยรูซาเล็มด้วยไฟและสงคราม + +## Links: + + * **[เอเสเคียล 05:01 คำอธิบาย](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/06/intro.md)** diff --git a/ezk/06/01.md b/ezk/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..bed31929 --- /dev/null +++ b/ezk/06/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์กำลังตรัสบอกเอเสเคียลให้พูดกับภูเขาทั้งหลายเหมือนกับพวกมันคือประชาชนเพื่อว่าประชาชนอิสราเอลจะได้ยินถ้อยคำต่างๆ และรู้ว่าถ้อยคำของเอเสเคียลนั้นสำหรับพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# พระวจนะของพระยาห์เวห์ได้มาถึง + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งที่พระเจ้าได้ตรัสบอกผู้เผยพระวจนะของพระองค์หรือบอกประชากรของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:16](https://v-mast.com/events/03/16.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ตรัสถ้อยคำนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ได้ตรัสถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/06/02.md b/ezk/06/02.md new file mode 100644 index 00000000..205bbd60 --- /dev/null +++ b/ezk/06/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# บุตรมนุษย์ + +"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 2:1](../02/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์" + +# จงมุ่งหน้าตรงไปยังภูเขาทั้งหลายของอิสราเอล + +นี่คือคำสั่งให้มุ่งหน้าตรงไปที่ภูเขาทั้งหลายเพื่อเป็นเครื่องหมายของการลงโทษประชาชนที่นั่น ดูที่เคยแปลคำที่คล้ายกันนี้ไว้ใน [เอเสเคียล 4:3](../04/03.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จ้องตรงไปที่ภูเขาทั้งหลายของอิสราเอล" หรือ "จ้องตรงไปที่ภูเขาทั้งหลายของอิสราเอลเพื่อประชาชนจะถูกทำลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# จงมุ่งหน้าตรงไปยังภูเขาทั้งหลายของอิสราเอล + +ภูเขาทั้งหลายของอิสราเอลอยู่ห่างไกลมาก ดังนั้นเอเสเคียลจึงมองไม่เห็นภูเขาเหล่านั้น แต่การจ้องไปทางทิศทางนั้นย่อมเป็นเครื่องหมายของการทำลายภูเขาเหล่านั้น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หันไปทางภูเขาทั้งหลายของอิสราเอลและจ้องมองดู" หรือ "จ้องมองไปทางภูเขาทั้งหลายของอิสราเอลเพื่อว่าประชาชนนั้นจะถูกทำลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# จงมุ่งหน้าตรง + +คำว่า "หน้า" ในที่นี้เป็นคำใช้แทนสำหรับการตั้งใจหรือการเพ่งดู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ภูเขาทั้งหลายของอิสราเอล + +"ภูเขาทั้งหลายในดินแดนของอิสราเอล" diff --git a/ezk/06/03.md b/ezk/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..379d46c1 --- /dev/null +++ b/ezk/06/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ดูเถิด + +"จงมองดู" หรือ "จงฟัง" หรือ "จงใส่ใจต่อสิ่งที่เราจะบอกเจ้า" + +# พระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้า + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 2:4](../02/04.md) + +# เราจะนำดาบมาเหนือพวกเจ้า + +คำว่า "ดาบ" เป็นคำใช้แทนสำหรับพวกทหารที่ฆ่าประชาชนด้วยดาบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรากำลังนำพวกทหารให้มาและฆ่าเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/06/04.md b/ezk/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..e62c73da --- /dev/null +++ b/ezk/06/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ทั้งหมดนี้คือถ้อยคำของพระยาห์เวห์ที่มาถึงประชาชนอิสราเอล + +# แล้วแท่นบูชาทั้งหลายของพวกเจ้าจะร้างเปล่า และเสาของพวกเจ้าจะถูกพังลง + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะไม่นมัสการที่แท่นบูชาของเจ้าอีกต่อไปและศัตรูของเจ้าจะทำลายเสาทั้งหลายของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เราจะเหวี่ยง + +พระยาห์เวห์กำลังตรัสถึงการส่งพวกทหารมา ([เอเสเคียล 6:3](../06/03.md)) ทำสิ่งต่างๆ เหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะส่งพวกทหารมาเหวี่ยง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# คนตายของพวกเจ้า + +"ประชาชนของเจ้าผู้ที่ตายแล้ว" diff --git a/ezk/06/05.md b/ezk/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..4988142d --- /dev/null +++ b/ezk/06/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เราจะวาง...กระจาย + +พระยาห์เวห์กำลังตรัสถึงการส่งพวกทหารมา ([เอเสเคียล 6:3](../06/03.md)) ทำสิ่งต่างๆ เหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะส่งพวกทหารมาวาง...และกระจาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/06/06.md b/ezk/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..07075d4f --- /dev/null +++ b/ezk/06/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ทั้งหมดนี้คือถ้อยคำของพระยาห์เวห์ที่มาถึงประชาชนอิสราเอล + +# เมืองต่างๆ จะร้างเปล่า + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพทั้งหลายของศัตรูจะทำให้เมืองทั้งหลายของเจ้าร้างเปล่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# สิ่งทั้งหลายของพวกเจ้าจะหัก + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพทั้งหลายของศัตรูจะทำให้แท่นบูชาทั้งหลายของเจ้าหัก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เสาของพวกเจ้าจะถูกโค่นลง + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ดูที่เคยแปลคำว่า "เสา" ไว้ใน [เอเสเคียล 6:4](../06/04.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะโค่นเสาทั้งหลายของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# สิ่งที่พวกเจ้าทำขึ้นจะถูกกวาดทิ้งไปหมด + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครที่จะระลึกถึงสิ่งที่เจ้าได้ทำมาก่อน" หรือ "พวกเขาจะทำลายทุกสิ่งที่เจ้าได้สร้าง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/06/07.md b/ezk/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..d4a50666 --- /dev/null +++ b/ezk/06/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนตายจะล้มลงท่ามกลางพวกเจ้า + +"พวกเจ้าจะมองเห็นศัตรูฆ่าคนจำนวนมาก" + +# รู้ว่าเราคือ พระยาห์เวห์ + +เมื่อพระยาห์เวห์ตรัสว่าประชาชนจะรู้ว่าพระองค์คือพระยาห์เวห์ พระองค์ทรงหมายความว่าพวกเขาจะรู้ว่าพระองค์ทรงเป็นพระเจ้าเที่ยงแท้แต่พระองค์เดียวที่มีสิทธิและอำนาจสูงสุด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าใจว่าเราคือพระยาห์เวห์ผู้มีสิทธิและอำนาจสูงสุด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/06/08.md b/ezk/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..5e2df0bc --- /dev/null +++ b/ezk/06/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ถ้อยคำเหล่านี้คือถ้อยคำของพระยาห์เวห์ที่มาถึงประชาชนอิสราเอล + +# บางคนที่รอดจากดาบ + +คำว่า "ดาบ" เป็นคำใช้แทนสำหรับพวกทหารที่ฆ่าประชาชนโดยใช้ดาบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนที่พวกทหารไม่ได้ฆ่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เมื่อพวกเจ้าได้กระจัดกระจายไปในดินแดนต่างๆ + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเราทำให้พวกเจ้ากระจัดกระจายไปอยู่ในประเทศต่างๆ" หรือ "เมื่อเราบีบบังคับให้พวกเจ้าอาศัยอยู่ในประเทศอื่นๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/06/09.md b/ezk/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..08ad6145 --- /dev/null +++ b/ezk/06/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เรานั้นปวดร้าวเพราะใจสำส่อนของพวกเขาที่หันไปจากเรา + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นผู้หญิงคนหนึ่งที่หลับนอนกับประชาชนมากมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรานั้นปวดร้าวเพราะพวกเขาเป็นเหมือนกับภรรยาที่ละทิ้งเราเพื่อไปหลับนอนกับผู้ชายคนอื่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# และเพราะสายตาของพวกเขาที่โหยหารูปเคารพของเขา + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาได้แต่งงานกับผู้หญิงที่มองดูผู้ชายคนอื่นและปรารถนาจะหลับนอนกับผู้ชายเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยวิธีนี้พวกเขาจึงปรารถนาอย่างแรงกล้าที่จะนมัสการรูปเคารพทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# แล้วพวกเขาจะเกลียดตัวเองเนื่องจากความชั่วซึ่งเขาได้ทำ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "หน้าของพวกขาจะแสดงให้เห็นว่าพวกเขาเกลียดตัวเองเพราะสิ่งชั่วร้ายต่างๆ ที่พวกเขาได้ทำ หรือ 2) "หน้าของพวกเขาจะแสดงให้เห็นว่าพวกเขาเกลียดสิ่งชั่วร้ายต่างๆ ที่พวกเขาได้ทำ" diff --git a/ezk/06/10.md b/ezk/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/06/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/06/11.md b/ezk/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..1c5d830d --- /dev/null +++ b/ezk/06/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับเอเสเคียล + +# พระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อเตือนให้เอเสเคียลและประชาชนให้ตระหนักว่าสิ่งที่พระองค์กำลังตรัสนั้นสำคัญ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรา องค์พระผู้เป็นเจ้าพระยาห์เวห์ตรัสสิ่งนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# พระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้า + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 2:4](../02/04.md) + +# จงตบมือและกระทืบเท้าของพวกเจ้า + +เอเสเคียลต้องกระทำสิ่งที่เป็นเครื่องหมายนี้เพื่อดึงดูดความสนใจของประชาชน นี่ไม่ใช่การปรบมือสรรเสริญ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# อนิจจา + +คำนี้ถูกกล่าวโดยคนเหล่านั้นที่มองเห็นประชาชนกำลังทำสิ่งที่ชั่วและตระหนักว่าผลลัพธ์ที่ตามมาที่จะเกิดขึ้นกับคนทำชั่วคือสิ่งต่างๆ ที่เลวร้าย ถ้าในภาษาของท่านมีคำที่คล้ายกัน ท่านอาจใช้คำเหล่านั้นที่นี่ + +# พงศ์พันธุ์อิสราเอล + +คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีนี้ชนอิสราเอลคือเชื้อสายของยาโคบในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:1](https://v-mast.com/events/03/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนอิสราเอล" หรือ "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เขาทั้งหลายจึงล้มลงด้วยดาบ ด้วยความอดอยากและด้วยโรคระบาด + +"ล้มลง" เป็นภาษาสุภาพสำหรับการ "ตาย" คำว่า "ดาบ" เป็นคำใช้แทนสำหรับพวกทหารที่ฆ่าประชาชนโดยใช้ดาบ diff --git a/ezk/06/12.md b/ezk/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..4eecdcde --- /dev/null +++ b/ezk/06/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เราจะระบายความโกรธของเราให้เสร็จสิ้นต่อพวกเขา + +"เราจะพึงพอใจกับการที่เราโกรธพวกเขา" หรือ "เราจะลงโทษพวกเขาจนกว่าเราจะไม่โกรธอีกต่อไป" diff --git a/ezk/06/13.md b/ezk/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..56c0539e --- /dev/null +++ b/ezk/06/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ถ้อยคำเหล่านี้คือถ้อยคำของพระยาห์เวห์ที่มาถึงประชาชนอิสราเอล + +# บนเนินเขา...บนยอดเขาทั้งหมด ที่ใต้ต้นไม้เขียวทุกต้น และใต้ต้นโอ๊กขนาดใหญ่ + +ความหมายที่เป็นไปได้อีกอย่างคือ "เนินเขา บนยอดเขาสูงสุดทั้งสิ้น ภายใต้ต้นไม้เขียวทุกต้น และภายใต้ต้นโอ๊กขนาดใหญ่" + +# ต้นไม้เขียว + +สมบูรณ์และเติบโตงอกงาม + +# ต้นโอ๊ก + +ต้นไม้ใหญ่ที่มีไม้แข็งซึ่งให้ร่มเงาสำหรับผู้มานมัสการ diff --git a/ezk/06/14.md b/ezk/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..1e335978 --- /dev/null +++ b/ezk/06/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ดิบลาห์ + +นี่คือชื่อของเมืองหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezk/06/intro.md b/ezk/06/intro.md new file mode 100644 index 00000000..1ec59b2c --- /dev/null +++ b/ezk/06/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# เอเสเคียล 06 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### แท่นบูชาบนเนินยอดเขา + +พระเจ้าจะทรงทำลายคนเหล่านั้นทั้งหมดที่ได้เคยนมัสการรูปเคารพทั้งหลายที่แท่นบูชาบนเนินยอดเขา + +## Links: + + * **[เอเสเคียล 06:01 คำอธิบาย](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)** + +**[<<](https://v-mast.com/events/05/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/07/intro.md)** diff --git a/ezk/07/01.md b/ezk/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..133bf1bc --- /dev/null +++ b/ezk/07/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +บทนี้เริ่มต้นด้วยคำเผยพระวจนะของพระเจ้าเพื่อการพิพากษาอิสราเอล + +# พระวจนะของพระยาห์เวห์มาถึง + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งบางอย่างที่พระเจ้าได้ตรัสบอกผู้เผยพระวจนะหรือบอกกับประชากรของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:16](https://v-mast.com/events/03/16.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/07/02.md b/ezk/07/02.md new file mode 100644 index 00000000..5c2c1f6d --- /dev/null +++ b/ezk/07/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# พระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัส + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อเตือนให้เอเสเคียลกับประชาชนตระหนักว่าสิ่งที่พระองค์กำลังตรัสนั้นสำคัญ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรา องค์พระผู้เป็นเจ้าพระยาห์เวห์ตรัสสิ่งนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# พระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้า + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 2:4](https://v-mast.com/events/02/04.md) + +# กับแผ่นดินอิสราเอล + +คำว่า "แผ่นดิน" เป็นคำใช้แทนสำหรับประชาชนที่อาศัยอยู่ในแผ่นดินนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แก่ประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# อวสาน + +"อวสานได้มาถึง" + +# ทั้งสี่มุมของแผ่นดิน + +"แผ่นดินทั้งหมด" "ทั้งสี่มุม คือทิศเหนือ ตะวันออก ใต้ และตะวันตก diff --git a/ezk/07/03.md b/ezk/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..5fc1bfd0 --- /dev/null +++ b/ezk/07/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ถ้อยคำเหล่านี้คือถ้อยคำของพระยาห์เวห์ที่มาถึงประชาชนอิสราเอล + +# อวสานมาถึงเจ้า + +คำว่า "อวสาน" เป็นการกล่าวเหมือนกับว่ามันเป็นโจรที่ปล้นประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชีวิตของพวกเจ้าจะสิ้นสุด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# เราจะส่งความพิโรธของเรามาเหนือเจ้า + +"ความพิโรธ" ถูกกล่าวเหมือนกับว่ามันเป็นลูกธนูที่พระยาห์เวห์กำลังยิงไปที่ประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราโกรธและเราจะลงโทษพวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ตามวิถีชีวิตเจ้า + +"ตามสิ่งต่างๆ ที่พวกเจ้าทำ" หรือ "เพราะสิ่งต่างๆ ที่ชั่วร้ายที่พวกเจ้าทำ" + +# เราจะนำสิ่งน่าสะอิดสะเอียนทั้งหมดของเจ้ามาเหนือเจ้า + +"เราจะลงโทษพวกเจ้าสำหรับการทำสิ่งต่างๆ เหล่านั้นที่เราเกลียดมาก" diff --git a/ezk/07/04.md b/ezk/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..bab928b8 --- /dev/null +++ b/ezk/07/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เพราะดวงตาของเราจะไม่ปรานีเจ้า + +ดวงตาเป็นคำใช้แทนสำหรับบุคคลนั้นที่เป็นเจ้าของดวงตา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเราจะไม่สงสารพวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# เราจะนำวิถีชั่วของเจ้ามายังเจ้า + +วิถีที่บุคคลหนึ่งใช้ชีวิตถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นเส้นทางที่คนหนึ่งเดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะลงโทษพวกเจ้าสำหรับสิ่งต่างๆ ที่พวกเจ้าได้ทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# สิ่งน่าสะอิดสะเอียนของเจ้าจะอยู่ท่ามกลางเจ้า + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เราจะลงโทษพวกเจ้าทุกคนเพราะสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนของพวกเจ้า" หรือ 2) "นี่จะเกิดขึ้นนานตราบเท่าที่พวกเจ้ายังคงนมัสการรูปเคารพทั้งหลาย" + +# รู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์ + +เมื่อพระยาห์เวห์ตรัสว่าประชาชนจะรู้ว่าพระองค์คือพระยาห์เวห์ พระองค์ทรงกำลังบอกเป็นนัยว่าพวกเขาจะรู้ว่าพระองค์ทรงเป็นพระเจ้าเที่ยงแท้แต่พระองค์เดียวผู้ทรงมีสิทธิและอำนาจสูงสุด ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 6:7](https://v-mast.com/events/06/07.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าใจว่าเราคือพระยาห์เวห์ พระเจ้าเที่ยงแท้แต่พระองค์เดียว" หรือ "ตระหนักว่าเรา พระยาห์เวห์ มีสิทธิและอำนาจสูงสุด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/07/05.md b/ezk/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..8c1150d0 --- /dev/null +++ b/ezk/07/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ถ้อยคำเหล่านี้คือถ้อยคำของพระยาห์เวห์ที่มาถึงประชาชนอิสราเอล + +# พระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อเตือนเอเสเคียลกับประชาชนให้ตระหนักว่าสิ่งที่พระองค์กำลังตรัสนั้นสำคัญ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 6:11](https://v-mast.com/events/06/11.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรา องค์พระผู้เป็นเจ้าพระยาห์เวห์ตรัสสิ่งนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# พระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้า + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 2:4](https://v-mast.com/events/02/04.md) + +# ความหายนะ ความหายนะที่ไม่เหมือนใคร ดูเถิด มันกำลังมา + +การเปล่งเสียงร้องอุทานเหล่านี้เป็นการทำให้เนื้อหาที่กล่าวนั้นมีน้ำหนักมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดูเถิด หายนะอันเลวร้ายกำลังมาถึงซึ่งเป็นหายนะที่ไม่เคยมีใครได้ประสบมาก่อน" + +# ดูเถิด มัน + +"พวกเจ้ามั่นใจได้ว่ามัน" diff --git a/ezk/07/06.md b/ezk/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..31b3c4f5 --- /dev/null +++ b/ezk/07/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# อวสานนั้นได้มาปลุกเจ้าขึ้นมาเพื่อต่อสู้เจ้า + +การพิพากษาที่มาถึงนั้นถูกปฏิบัติเหมือนกับว่ามันเป็นศัตรูที่ตื่นขึ้นจากหลับ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/ezk/07/07.md b/ezk/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..236d832f --- /dev/null +++ b/ezk/07/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ภูเขาทั้งหลายก็จะไม่ชื่นชมยินดีอีกต่อไป + +คำว่า "ภูเขาทั้งหลาย" คือคำใช้แทนสำหรับประชาชนที่อาศัยอยู่บนภูเขาทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนบนภูเขาทั้งหลายจะไม่ชื่นชมยินดีอีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/07/08.md b/ezk/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..d5c3e967 --- /dev/null +++ b/ezk/07/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ถ้อยคำเหล่านี้คือถ้อยคำของพระยาห์เวห์ที่มาถึงประชาชนอิสราเอล + +# บัดนี้ ใกล้เวลา + +"ในเร็วๆนี้" + +# เราจะเทความโกรธของเราบนเจ้า และระบายความกริ้วของเราต่อเจ้า + +พระยาห์เวห์ใช้คำว่า "เท" และ "ระบาย" เพื่อเป็นการกล่าวถึงความโกรธของพระองค์ว่าเป็นเหมือนกับน้ำที่พระองค์ทรงเทใส่ในเหยือกใบหนึ่ง วลีเหล่านี้เน้นว่าพระยาห์เวห์จะลงโทษประชาชนอย่างรุนแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะลงโทษพวกเจ้าอย่างรุนแรงเพราะเราโกรธมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ความโกรธ + +"พระพิโรธ" หรือ "ความกริ้วอย่างรุนแรง" diff --git a/ezk/07/09.md b/ezk/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..baad96e2 --- /dev/null +++ b/ezk/07/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เพราะดวงตาของเราจะไม่เหลียวแลเจ้าด้วยความเอ็นดูสงสาร + +ดวงตาเป็นคำใช้แทนสำหรับบุคคลนั้นที่เป็นเจ้าของดวงตา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไม่มองดูพวกเขาด้วยความสงสาร" หรือ "เราจะไม่สงสารพวกเขา" (ดูที่: and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# เราจะไม่งดเว้นเจ้า + +"เราจะไม่ปล่อยพวกเจ้าไปโดยไม่ลงโทษ" หรือ "เราจะลงโทษพวกเจ้า" + +# ความน่าสะอิดสะเอียนของเจ้าก็จะอยูท่ามกลางเจ้าเพื่อเจ้าจะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 7:4](https://v-mast.com/events/07/04.md) diff --git a/ezk/07/10.md b/ezk/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..802f7841 --- /dev/null +++ b/ezk/07/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ถ้อยคำเหล่านี้คือถ้อยคำของพระยาห์เวห์ที่ตรัสเกี่ยวกับอิสราเอล + +# ดูเถิด วันนั้น ดูเถิด กำลังมาถึงแล้ว + +"ดูเถิด วันนั้นกำลังมาถึง" ท่านอาจจำเป็นต้องทำให้ชัดเจนว่าวันไหนที่กำลังมาถึง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดูเถิด วันนั้นที่เราจะลงโทษพวกเจ้ากำลังมาถึง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ดูเถิด + +"จงมองดู" หรือ "จงฟัง" หรือ "จงใส่ใจกับสิ่งที่เราจะบอกพวกเจ้า" + +# ความหายนะได้ออกไปแล้ว + +"หายนะได้เริ่มต้นมาถึงอิสราเอล" หรือ "สิ่งเลวร้ายได้เริ่มต้นเกิดขึ้นแล้ว" + +# ไม้ตะบองก็เบ่งบาน ความเย่อหยิ่งก็ผลิดอก + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ประชาชนอิสราเอลได้หยิ่งผยองอย่างมาก" หรือ "ประชาชนอิสราเอลได้กลายเป็นคนโหดร้ายและหยิ่งอย่างมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/07/11.md b/ezk/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/07/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/07/12.md b/ezk/07/12.md new file mode 100644 index 00000000..af952cce --- /dev/null +++ b/ezk/07/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ถ้อยคำเหล่านี้คือถ้อยคำของพระยาห์เวห์ที่ตรัสเกี่ยวกับอิสราเอล + +# เวลานั้นมาถึงแล้ว วันนั้นได้ใกล้เข้ามาแล้ว + +ทั้งคำว่า "เวลานั้น" กับ "วันนั้น" หมายถึงเวลาที่พระเจ้าจะทรงลงโทษประชาชนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การลงโทษอิสราเอลจะเกิดขึ้นเร็วๆ นี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# เพราะพระพิโรธอยู่เหนือฝูงชนทั้งหมด + +"เราโกรธฝูงชนทั้งหมด" + +# ฝูงชน + +ประชาชนจำนวนมหาศาล ในที่นี้อ้างถึงประชาชนอิสราเอล diff --git a/ezk/07/13.md b/ezk/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..cd9e56e0 --- /dev/null +++ b/ezk/07/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ตราบเท่าพวกเขายังมีชีวิตอยู่ + +นานตราบเท่าที่ "ผู้ซื้อ" และ "ผู้ขาย" (7:12) มีชีวิตอยู่ทั้งคู่ + +# เพราะนิมิตที่เกี่ยวข้องกับคนทั้งปวงนั้นจะไม่ถูกย้อนกลับมา + +"พระเจ้าจะทำสิ่งที่พระองค์ได้ทรงสำแดงแก่ข้าพเจ้าต่อฝูงชนนั้นอย่างแน่นอน" + +# ไม่มีใคร...จะมีความเข้มแข็ง + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะไม่ทรงเสริมกำลังพวกเขาเลย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/07/14.md b/ezk/07/14.md new file mode 100644 index 00000000..e94c2468 --- /dev/null +++ b/ezk/07/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ถ้อยคำเหล่านี้คือถ้อยคำของพระยาห์เวห์ที่ตรัสเกี่ยวกับอิสราเอล + +# พวกเขาได้เป่าแตร + +"พวกเขาได้เป่าแตรเพื่อเรียกประชาชนให้ต่อสู้กับศัตรู" + +# ความโกรธของเราอยู่เหนือฝูงชนทั้งหมด + +"เราโกรธฝูงชนทั้งหมด" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 7:12](../07/12.md) diff --git a/ezk/07/15.md b/ezk/07/15.md new file mode 100644 index 00000000..f7b21ce7 --- /dev/null +++ b/ezk/07/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ดาบอยู่ข้างนอก + +คำว่า "ดาบ" เป็นคำใช้แทนสำหรับพวกทหารที่ฆ่าประชาชนด้วยดาบ + +# อาคาร + +เมืองนั้น + +# ขณะที่ความอดอยากและโรคระบาดก็กลืนกินคนเหล่านั้นที่อยู่ในเมือง + +คำว่า "กลืนกิน" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับ "การทำลายอย่างสิ้นเชิง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และประชาชนส่วนใหญ่ในเมืองนั้นจะตายเนื่องจากการหิวและเจ็บป่วย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/07/16.md b/ezk/07/16.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/07/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/07/17.md b/ezk/07/17.md new file mode 100644 index 00000000..90ebb33a --- /dev/null +++ b/ezk/07/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ถ้อยคำเหล่านี้คือถ้อยคำของพระยาห์เวห์ที่ตรัสเกี่ยวกับอิสราเอล + +# มือทุกมือจะอ่อนแรงและเข่าทุกเข่าก็ปวกเปียกเหมือนน้ำ + +มือและเข่าเป็นคำใช้แทนสำหรับประชาชนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนจะหวาดกลัวว่าพวกเขาจะไม่สามารถทำงานและเข่าของพวกเขาจะอ่อนแรงจนพวกเขาไม่สามารถยืนอยู่ได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# อ่อนแรง + +ล้มเหลวในการทำสิ่งที่จำเป็นต้องทำ + +# เข่าทุกเข่าก็ปวกเปียกเหมือนน้ำ + +ความหมายอีกอย่างหนึ่งคือ "น้ำไหลรดทุกหัวเข่า" คำกล่าวสุภาพสำหรับการสูญเสียการควบคุมกระเพาะปัสสาวะของประชาชนเพราะพวกเขาหวาดกลัวอย่างมาก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# เข่า...ปวกเปียกเหมือนน้ำ + +น้ำไม่สามารถยืนได้ และเข่าของประชาชนจะอ่อนแรงจนพวกเขาไม่สามารถยืนบนขาของพวกเขาได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/ezk/07/18.md b/ezk/07/18.md new file mode 100644 index 00000000..40bd4ed6 --- /dev/null +++ b/ezk/07/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ความสั่นเทาจะครอบงำพวกเขา + +ความสั่นเทาถูกกล่าวว่าเป็นเหมือนกับเสื้อผ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนจะมองเห็นว่าพวกเขาหวาดกลัวมากแค่ไหน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ศีรษะของพวกเขาทุกคนก็ล้าน + +การโกนศีรษะเป็นสัญลักษณ์ของความเศร้าโศก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทั้งหมดโกนศีรษะของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/07/19.md b/ezk/07/19.md new file mode 100644 index 00000000..4fba95b4 --- /dev/null +++ b/ezk/07/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ในวันแห่งพระพิโรธของพระยาห์เวห์ + +"ในวันนั้นเมื่อพระยาห์เวห์ทรงกระทำด้วยความโกรธของพระองค์" หรือ "เมื่อพระยาห์เวห์ทรงลงโทษพวกเขา" + +# วัน + +นี่สามารถเป็นช่วงเวลาที่มากหรือน้อยกว่า 24 ชั่วโมงในหนึ่งวัน + +# จะไม่หายหิวเลย + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะไม่สามารถหายหิวได้" หรือ "พวกเขาจะยังคงหิวแม้ว่าพวกเขาได้กินอาหารที่พวกเขามีจนหมดแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ความบาปของพวกเขาได้กลายเป็นที่สะดุด + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เพราะการมีทองคำและเงินจำนวนมากได้นำพวกเขาให้ทำบาป" หรือ 2) "เพราะพวกเขาทำชั่ว พวกเขาจึงทำบาปที่แสดงว่าพวกเขาชั่วมากแค่ไหน" diff --git a/ezk/07/20.md b/ezk/07/20.md new file mode 100644 index 00000000..88d4d8bc --- /dev/null +++ b/ezk/07/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ถ้อยคำเหล่านี้คือถ้อยคำของพระยาห์เวห์ที่ตรัสเกี่ยวกับอิสราเอล + +# ด้วยสิ่งเหล่านี้ + +ด้วยเครื่องประดับเพชรพลอย diff --git a/ezk/07/21.md b/ezk/07/21.md new file mode 100644 index 00000000..7aa7e93b --- /dev/null +++ b/ezk/07/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เราจะมอบสิ่งเหล่านี้ไว้ในมือของคนแปลกหน้า + +คำว่า "มือ" ใช้เพื่ออ้างอิงถึงการควบคุม "เราจะมอบรูปเคารพทั้งหลายไว้ในการควบคุมของประชาชนที่พวกเขาไม่รู้จัก" หรือ "เราจะมอบรูปเคารพเหล่านั้นให้กับประชาชนที่พวกเขาไม่รู้จัก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# การปล้น + +สิ่งต่างๆ ที่ถูกขโมยหรือถูกชิงไป + +# พวกเขาจะทำให้มันเป็นมลทิน + +พวกคนแปลกหน้าและคนชั่วช้าจะทำให้รูปเคารพที่ประชาชนอิสราเอลได้สร้างเป็นมลทิน diff --git a/ezk/07/22.md b/ezk/07/22.md new file mode 100644 index 00000000..cef1258a --- /dev/null +++ b/ezk/07/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เราจะหันหน้าของเรา + +"เราจะไม่ใส่ใจ" หรือ "เราจะมองข้าม" หรือ "เราจะไม่รับรู้" + +# สถานล้ำค่าของเรา + +"สถานที่ที่เรารัก" หมายถึงพระวิหารของพระเจ้า + +# พวกโจร + +ประชาชนที่โหดร้ายที่ขโมยและทำลาย diff --git a/ezk/07/23.md b/ezk/07/23.md new file mode 100644 index 00000000..7b8a98c9 --- /dev/null +++ b/ezk/07/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ถ้อยคำเหล่านี้คือถ้อยคำของพระยาห์เวห์ตรัสแก่เอเสเคียลเกี่ยวกับอิสราเอล + +# จงทำสายโซ่ + +โซ่ถูกใช้เพื่อล่ามทาสหรือนักโทษทั้งหลาย พระเจ้าตรัสสิ่งนี้เพื่อแสดงให้ประชาชนเห็นว่าพวกเขาจะกลายเป็นทาสหรือนักโทษ + +# แผ่นดินเต็มด้วยคดีเลือด + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ทุกหนแห่งในประเทศนั้น พระเจ้าทรงพิพากษาประชาชนเพราะพวกเขาฆ่าคนอื่นอย่างโหดร้ายทารุณ" หรือ 2) "ศาลทุกที่ในประเทศนั้นเต็มไปด้วยประชาชนที่เป็นฆาตกร" คำว่า "เลือด" ในที่นี้แทนถึงฆาตกรและความตาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# บ้านเมืองก็เต็มด้วยความรุนแรง + +เมืองนั้นถูกกล่าวถึงว่าเป็นเหมือนกับภาชนะอย่างหนึ่ง ความรุนแรงถูกกล่าวถึงว่าเป็นเหมือนกับวัตถุอย่างหนึ่งที่สามารถใส่ในภาชนะ คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความรุนแรง" สามารถแปลให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความรุนแรงในทุกหนแห่งในเมืองนั้น" หรือ "ประชาชนจำนวนมากในเมืองนั้นกำลังทำสิ่งที่รุนแรงต่อผู้อื่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/07/24.md b/ezk/07/24.md new file mode 100644 index 00000000..d6d77288 --- /dev/null +++ b/ezk/07/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ให้ถือกรรมสิทธิ์บ้านเรือนของพวกเขา + +คนชั่วร้ายจะยึดบ้านเรือนทั้งหลายของอิสราเอล + +# เราจะให้ความหยิ่งของคนทรงพลังนั้นสิ้นสุดลง + +"เราจะทำให้ประชาชนที่มีอำนาจในอิสราเอลหยุดเย่อหยิ่ง" + +# สถานศักดิ์สิทธิ์ของพวกเขาจะเป็นที่ลบหลู่ + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูจะทำให้สถานที่ต่างๆ ที่พวกเขานมัสการเป็นมลทิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# สถานศักดิ์สิทธิ์ของพวกเขา + +สถานที่ต่างๆ ที่พวกเขานมัสการรูปเคารพทั้งหลาย diff --git a/ezk/07/25.md b/ezk/07/25.md new file mode 100644 index 00000000..3522815b --- /dev/null +++ b/ezk/07/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ความหวาดกลัวจะมาถึง + +"ประชาชนจะถูกทำให้หวาดกลัว" + +# พวกเขาจะแสวงหาความสงบสุข + +"พวกเขาจะพยายามสร้างสันติกับพวกศัตรูของพวกเขา" + +# แต่ก็จะไม่พบเลย + +"แต่พวกเขาจะไม่สามารถสร้างสันติกับพวกศัตรูของพวกเขาได้เลย" diff --git a/ezk/07/26.md b/ezk/07/26.md new file mode 100644 index 00000000..90a8f30b --- /dev/null +++ b/ezk/07/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ถ้อยคำเหล่านี้คือถ้อยคำของพระยาห์เวห์ที่ตรัสเกี่ยวกับอิสราเอล + +# ความหายนะครั้งแล้วครั้งเล่าจะมาถึง + +ความหายนะถูกกล่าวเหมือนกับว่ามันสามารถเคลื่อนย้ายไปได้ด้วยตัวของมันเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หายนะจะเกิดขึ้นแล้วเกิดขึ้นอีก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# พวกเขาจะแสวงหานิมิตจากผู้เผยพระวจนะ + +"พวกเขาจะถามผู้เผยพระวจนะเกี่ยวกับนิมิตเหล่านั้นที่พวกเขาได้เห็น" + +# การสอนธรรมบัญญัติก็สูญไปจากปุโรหิต และคำปรึกษาสูญไปจากพวกผู้อาวุโส + +"ปุโรหิตทั้งหลายจะไม่สอนกฎบัญญัติ และพวกผู้อาวุโสจะไม่สามารถให้คำปรึกษาที่ดีได้" นี่เป็นเพราะพระเจ้าจะไม่ประทานสติปัญญาให้กับพวกเขา diff --git a/ezk/07/27.md b/ezk/07/27.md new file mode 100644 index 00000000..f5cdb08e --- /dev/null +++ b/ezk/07/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เจ้าเมือง + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "โอรสของกษัตริย์" หรือ 2) ราชวงศ์ทุกคนที่เป็นผู้ชายยกเว้นกษัตริย์ + +# จะคลุมกายด้วยความสิ้นหวัง + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) การคลุมกายเป็นคำใช้แทนสำหรับความรู้สึกของบุคคลนั้น "จะไม่มีความหวัง" หรือ 2) "จะแต่งกายด้วยเสื้อผ้าที่แสดงให้เห็นว่าเขากำลังไว้ทุกข์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# มือของประชาชนแห่งแผ่นดินจะสั่นกลัว + +คำว่า "มือ" เป็นคำใช้แทนสำหรับประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของแผ่นดินนั้นจะหวาดกลัวจนมือของพวกเขาสั่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ezk/07/intro.md b/ezk/07/intro.md new file mode 100644 index 00000000..4e981648 --- /dev/null +++ b/ezk/07/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# เอเสเคียล 07 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### บัดนี้คือเวลาสำหรับการลงโทษ + +ประชาชนจะถูกลงโทษอย่างรุนแรงสำหรับการนมัสการรูปเคารพและพระวิหารจะถูกทำลาย (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) + +## Links: + + * **[เอเสเคียล 07:01 คำอธิบาย](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)** + +**[<<](https://v-mast.com/events/06/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/08/intro.md)** diff --git a/ezk/08/01.md b/ezk/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..c844b776 --- /dev/null +++ b/ezk/08/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เอเสเคียลบอกเกี่ยวกับนิมิตอีกอย่างที่เขาได้เห็น + +# ดังนั้นสิ่งนี้ + +วลีนี้ถูกใช้ในที่นี่เพื่อเป็นเครื่องหมายของการเริ่มต้นตอนใหม่ของเนื้อเรื่อง ถ้าหากในภาษาของท่านมีคำที่ใช้ได้ ท่านสามารถนำมาใช้ที่นี่ + +# ปีที่หก + +ท่านอาจจำเป็นต้องทำให้ชัดเจนเกี่ยวกับช่วงเวลาว่านี่คือปีที่หก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในปีที่หกของการเนรเทศของกษัตริย์เยโฮยาคีน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# วันที่ห้าเดือนที่หก + +นี่คือเดือนที่หกตามปฏิทินของฮีบรู วันที่ห้านั้นใกล้เคียงกับช่วงเริ่มต้นเดือนกันยายนตามปฏิทินตะวันตก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วันที่ห้าของเดือนที่หก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# พระหัตถ์ของพระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้ามาเหนือข้าพเจ้าที่นั่น + +วลีนี้ควรแปลตามตัวอักษร เหมือนกับว่าเอเสเคียลมองเห็นบางสิ่งที่มีลักษณะเหมือนกับมือในเวลาต่อมา บางคนอาจพิจารณาว่ามือนี้เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการทรงสถิตหรือฤทธิ์อำนาจของพระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้า + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 2:4](../02/04.md) + +# มาเหนือ + +"จับ" diff --git a/ezk/08/02.md b/ezk/08/02.md new file mode 100644 index 00000000..823dfe8a --- /dev/null +++ b/ezk/08/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# มีร่างหนึ่งคล้ายกับร่างของมนุษย์ + +ในที่นี้คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ร่าง" หมายความว่าสิ่งที่เอเสเคียลมองเห็นนั้นมีลักษณะเหมือนกับมนุษย์คนหนึ่ง ทั้งคำว่า "ร่าง" และ "ลักษณะ" สามารถทำให้เป็นวลีที่เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีใครบางคนที่มีลักษณะเหมือนกับมนุษย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# โลหะสุกปลั่ง + +เมื่อโลหะร้อนมาก มันจะเปล่งประกายเป็นสีเหลืองหรือส้มสว่าง + +# ส่วนที่ดูคล้ายบั้นเอว...จากส่วนนั้นขึ้นไปเหมือนโลหะสุกปลั่ง + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "เหมือน" สามารถแปลให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ดูคล้ายกับบั้นเอว...สิ่งที่เหมือนกับบางสิ่งที่ส่องสว่าง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/08/03.md b/ezk/08/03.md new file mode 100644 index 00000000..c2cc2474 --- /dev/null +++ b/ezk/08/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เอเสเคียลยังคงบอกเกี่ยวกับนิมิตจากพระเจ้า + +# ผู้นั้นยื่นส่วนที่ + +คำว่า "ผู้นั้น" หมายถึง "รูปร่างที่เป็นเหมือนมนุษย์" ([เอเสเคียล 8:2](../08/02.md)) + +# ระหว่างพิภพและท้องฟ้า + +"ระหว่างพื้นดินกับผืนฟ้า" + +# นิมิตจากพระเจ้านั้น พระองค์ทรงพาข้าพเจ้ามายังกรุงเยรูซาเล็ม + +คำว่า "ในนิมิต" หมายความว่าประสบการณ์นี้เกิดขึ้นในความคิดของเอเสเคียล ร่างกายของเขายังคงอยู่ในบ้านในขณะที่พระเจ้าสำแดงสิ่งต่างๆ เหล่านี้ให้กับเขา + +# ตรงประตูทางเข้าทางทิศเหนือ + +"ประตูทางเข้าทางทิศเหนือของพระวิหาร" พระวิหารถูกล้อมรอบด้วยกำแพงสองชั้น ชั้นหนึ่งอยู่ด้านในของอีกชั้นหนึ่ง ประตูนี้อยู่ทางทิศเหนือของกำแพงชั้นใน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# รูปเคารพที่ยั่วยุความรู้สึกโกรธอย่างมาก + +"รูปเคารพที่ทำให้พระเจ้าอิจฉาอย่างมาก" diff --git a/ezk/08/04.md b/ezk/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..6977030f --- /dev/null +++ b/ezk/08/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ตรงตามนิมิตซึ่งข้าพเจ้าได้เห็นในที่ราบนั้น + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ผู้ที่ดูเหมือนกับสิ่งที่ข้าพเจ้าได้มองเห็นในนิมิตซึ่งข้าพเจ้าเห็นเมื่ออยู่บนที่ราบนั้น" หรือ 2) "ผู้ที่ดูเหมือนกับสิ่งที่ข้าพเจ้าได้เห็นเมื่อข้าพเจ้าอยู่บนที่ราบนั้น" + +# ที่ราบนั้น + +พื้นที่กว้างใหญ่ซึ่งเป็นที่ราบที่มีต้นไม้ไม่กี่ต้น diff --git a/ezk/08/05.md b/ezk/08/05.md new file mode 100644 index 00000000..648a5f3d --- /dev/null +++ b/ezk/08/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +"รูปร่างที่เหมือนมนุษย์" ([เอเสเคียล 8:2](../08/02.md)) พูดกับเอเสเคียล + +# บุตรมนุษย์ + +"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 2:1](../02/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# จงเงยหน้า...จึงเงยหน้า + +สำนวนนี้หมายความว่าเขาควรมองไปที่บางสิ่งบางอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มองขึ้นไป...จึงได้มองขึ้นไป" หรือ "หันศีรษะไปและมอง...จึงได้หันศีรษะไปและมองดู" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ประตูที่นำไปที่แท่นบูชา + +"ประตูที่ประชาชนจะเดินผ่านเพื่อไปยังแท่นบูชานั้น" diff --git a/ezk/08/06.md b/ezk/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..ca6aab84 --- /dev/null +++ b/ezk/08/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เจ้าเห็นสิ่งที่พวกเขากำลังทำอยู่หรือไม่? + +พระเจ้าทรงใช้คำถามนี้เพื่อดึงความสนใจของเอเสเคียลให้มายังสิ่งที่ประชาชนกำลังทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราต้องการให้เจ้าเข้าใจว่าทำไมเราจึงเกลียดสิ่งที่ประชาชนที่นี่กำลังทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พงศ์พันธุ์อิสราเอล + +คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีนี้ชนอิสราเอลคือเชื้อสายของยาโคบในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:1](https://v-mast.com/events/03/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนอิสราเอล" หรือ "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/08/07.md b/ezk/08/07.md new file mode 100644 index 00000000..59397ab9 --- /dev/null +++ b/ezk/08/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ลาน + +ท่านอาจจำเป็นต้องทำให้ชัดเจนว่าคือลานอะไร "ลานพระวิหาร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/08/08.md b/ezk/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/08/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/08/09.md b/ezk/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/08/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/08/10.md b/ezk/08/10.md new file mode 100644 index 00000000..93bc3a42 --- /dev/null +++ b/ezk/08/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ดูเถิด + +คำนี้แสดงให้เห็นว่าเอเสเคียลประหลาดใจกับสิ่งที่เขาได้มองเห็น ภาษาของท่านอาจมีคำอื่นที่ใช้เพื่อสื่อสารที่นี่ + +# สัตว์เลื้อยคลานและสัตว์ที่น่ารังเกียจทุกชนิด + +"สลักกำแพงเป็นรูปสัตว์เลื้อยคลานทุกชนิดและสัตว์ที่น่ารังเกียจทุกอย่าง" วลี "สิ่งเลื้อยคลาน" หมายถึงแมลงและสัตว์เล็กอื่นๆ + +# พงศ์พันธุ์อิสราเอล + +คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีนี้ชนอิสราเอลคือเชื้อสายของยาโคบในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:1](https://v-mast.com/events/03/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนอิสราเอล" หรือ "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# กำแพงโดยรอบ + +ท่านอาจจำเป็นต้องทำให้ชัดเจนว่าคือกำแพงอะไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กำแพงที่อยู่รอบพระวิหาร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/08/11.md b/ezk/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..17b74415 --- /dev/null +++ b/ezk/08/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ยาอาซันยาห์...ชาฟาน + +ชื่อของผู้ชายสองคน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# กระถางไฟ + +กะทะที่ประชาชนใช้เพื่อเผาเครื่องหอมเมื่อพวกเขานมัสการพระเทียมเท็จทั้งหลาย diff --git a/ezk/08/12.md b/ezk/08/12.md new file mode 100644 index 00000000..016bf8e8 --- /dev/null +++ b/ezk/08/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เจ้าเห็นแล้วใช่ไหมว่าบรรดาผู้อาวุโสของพงศ์พันธุ์อิสราเอลกำลังทำอะไรอยู่ในความมืด? + +พระเจ้าทรงบัญชาให้เอเสเคียลมองดูสิ่งที่พวกผู้อาวุโสกำลังทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มองดูสิ่งที่พวกผู้อาวุโสของพงศ์พันธุ์อิสราเอลกำลังทำในความมืด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พงศ์พันธุ์อิสราเอล + +คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีนี้ชนอิสราเอลคือเชื้อสายของยาโคบในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:1](https://v-mast.com/events/03/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนอิสราเอล" หรือ "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ช่องเล็กที่วางรูปเคารพของเขาเอง + +"ห้องที่ไม่มีใครสามารถมองเห็นเมื่อเขานมัสการรูปเคารพ" diff --git a/ezk/08/13.md b/ezk/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/08/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/08/14.md b/ezk/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..44166504 --- /dev/null +++ b/ezk/08/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ทางเข้าประตูของพระนิเวศของพระยาห์เวห์ที่อยู่ทางทิศเหนือ + +นี่คือประตูด้านนอกทางทิศเหนือ ไม่ได้เป็นประตูเดียวกันใน [เอเสเคียล 8:3](../08/03.md) + +# ดูเถิด + +คำนี้แสดงให้เห็นว่าเอเสเคียลประหลาดใจกับสิ่งที่เขาได้มองเห็น + +# ร้องไห้ไว้อาลัยแก่เทพเจ้าทัมมุส + +ร้องไห้เนื่องจากพระเทียมเท็จคือเทพเจ้าทัมมุสได้เสียชีวิต (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezk/08/15.md b/ezk/08/15.md new file mode 100644 index 00000000..ac151779 --- /dev/null +++ b/ezk/08/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# มนุษย์เอ๋ย...เจ้าเห็นแล้วใช่ไหม? + +พระยาห์เวห์ยังคงบัญชาให้เอเสเคียลคิดเกี่ยวกับสิ่งที่เขาพึ่งจะได้เห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คิดเกี่ยวกับสิ่งนี้...มนุษย์เอ๋ย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/08/16.md b/ezk/08/16.md new file mode 100644 index 00000000..533a5088 --- /dev/null +++ b/ezk/08/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ดูเถิด + +คำนี้แสดงให้เห็นว่าเอเสเคียลประหลาดใจกับสิ่งที่เขาได้เห็น + +# มุข + +การครอบด้านหน้าทางเข้าด้วยเสาค้ำยันต่างๆ + +# หันหน้าไปทางทิศตะวันออก + +"พวกเขากำลังมองไปทางทิศตะวันออก" diff --git a/ezk/08/17.md b/ezk/08/17.md new file mode 100644 index 00000000..c35d204d --- /dev/null +++ b/ezk/08/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# บุตรมนุษย์เอ๋ย เจ้าเห็นแล้วใช่ไหม? + +พระยาห์เวห์ทรงกำลังบัญชาเอเสเคียลให้คิดเกี่ยวกับสิ่งที่เขาพึ่งได้เห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คิดเกี่ยวกับสิ่งนี้ บุตรมนุษย์เอ๋ย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# นี่เป็นเรื่องเล็กน้อยหรือที่พงศ์พันธุ์ยูดาห์ทำสิ่งน่ารังเกียจอย่างที่พวกเขาทำอยู่ที่นี่? + +พระเจ้าทรงใช้คำถามนี้เพื่อแสดงให้เห็นว่าพระองค์ทรงทำถูกต้องในการโกรธประชาชนยูดาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราทำถูกต้องที่โกรธพงศ์พันธุ์ยูดาห์เพราะสิ่งที่น่ารังเกียจที่พวกเขากำลังทำที่นี่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พงศ์พันธุ์ยูดาห์ + +คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีนี้ชนอิสราเอลคือเชื้อสายของยาโคบในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:1](https://v-mast.com/events/03/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนอิสราเอล" หรือ "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พวกเขาได้ทำให้แผ่นดินเต็มไปด้วยความรุนแรง + +"ตลอดทั่วประเทศที่พวกเขาทำสิ่งที่รุนแรง" หรือ "พวกเขาโจมตีกันเองไปทั่วทั้งประเทศ" + +# ยั่วโทสะเราอยู่ + +"ทำให้เราโกรธ" + +# เอากิ่งไม้ใส่ในจมูกของตน + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ประชาชนกำลังใช้กิ่งไม้ต่างๆ เพื่อการนมัสการจอมปลอม หรือ 2) ประชาชนใช้กิ่งไม้ต่างๆ เพื่อแสดงการกบฎต่อพระยาห์เวห์ คำว่า "กิ่งไม้ใส่...จมูก" อาจเป็นกิ่งไม้จริงๆ และจมูกจริงๆ หรืออาจเป็นคำศัพท์สำหรับการส่งสัญญาณมือ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/08/18.md b/ezk/08/18.md new file mode 100644 index 00000000..86ac61a4 --- /dev/null +++ b/ezk/08/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ดวงตาของเราจะไม่สงสาร + +ดวงตาเป็นคำใช้แทนสำหรับบุคคลที่เป็นเจ้าของดวงตานั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไม่มองดูพวกเขาด้วยความสงสาร" หรือ "เราจะไม่สงสารพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# เราจะไม่ละเว้นพวกเขา + +"เราจะยังคงลงโทษพวกเขา" + +# แม้พวกเขาจะตะโกนใส่หูเราด้วยเสียงดัง + +"ถึงแม้ว่าพวกเขาจะอธิษฐานแผดเสียงดังใส่เรา" + +# เราก็จะไม่ฟังพวกเขา + +"เราก็จะไม่ฟังเสียงพวกเขา" diff --git a/ezk/08/intro.md b/ezk/08/intro.md new file mode 100644 index 00000000..e5dbab96 --- /dev/null +++ b/ezk/08/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# เอเสเคียล 08 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ความบาปของยูดาห์ + +ประชาชนได้ทำให้พระวิหารไม่บริสุทธิ์ด้วยการนมัสการพระอื่นๆ ของพวกเขาและโดยผ่านทางความบาปของพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +## Links: + + * **[เอเสเคียล 08:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[](../09/intro.md)** diff --git a/ezk/09/01.md b/ezk/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..053cd5d7 --- /dev/null +++ b/ezk/09/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เอเสเคียลยังคงบอกเกี่ยวกับนิมิตที่พระเจ้าให้แก่เขาซึ่งเริ่มต้นใน [เอเสเคียล 8:1](../08/01.md) + +# ข้าพเจ้าได้ยินพระองค์เปล่งพระสุรเสียงอันดัง + +"ข้าพเจ้าได้ยินพระองค์ทรงเรียกด้วยเสียงอันดัง" + +# พระองค์เปล่งพระสุรเสียง + +"รูปร่างเหมือนมนุษย์" ([เอเสเคียล 8:2](../08/02.md)) ร้องด้วยเสียงอันดัง + +# อาวุธของตน + +อาวุธสำหรับทำลายประชาชนหรือสิ่งของต่างๆ diff --git a/ezk/09/02.md b/ezk/09/02.md new file mode 100644 index 00000000..a15335b5 --- /dev/null +++ b/ezk/09/02.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# อาวุธแห่งการฆ่าคน + +อาวุธสำหรับใช้ฆ่าคนจำนวนมาก + +# ดูเถิด + +"จงมองดู" หรือ "จงฟัง" หรือ "จงใส่ใจกับสิ่งที่เรากำลังบอกเจ้า" + +# ประตูด้านบนซึ่งหันไปทางทิศเหนือ + +"ประตูใหญ่ด้านบนทางทิศเหนือ" หรือ "ประตูทางทิศเหนือของลานชั้นใน" + +# ผ้าลินิน + +ผ้าที่เหนียวนุ่มซึ่งทำมาจากพืช เป็นที่นิยมสวมใส่สำหรับผู้คนที่อาศัยอยู่ในพื้นที่ที่อากาศร้อน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผ้าเนื้อนุ่ม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# หีบเครื่องเขียน + +อุปกรณ์ที่อาลักษณ์ใช้สำหรับการเขียน + +# ทองสัมฤทธิ์ + +โลหะสีทองเข้มซึ่งทำมาจากแร่ทองแดงผสมกับแร่ดีบุกเพื่อทำให้ไม่อ่อนตัว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/ezk/09/03.md b/ezk/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..e5cc1e3b --- /dev/null +++ b/ezk/09/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# จากเหนือเครูบที่เคยได้สถิต + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "จากด้านบนของสิ่งทรงสร้างที่มีปีกทั้งสี่" ([เอเสเคียล 1:5](../01/05.md)) หรือ 2) จากระหว่างเครูปสองตนในอภิวิสุทธิสถานของพระวิหาร ขอให้พยายามแปลวลีนี้ตามตัวอักษร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ธรณีประตูพระนิเวศ + +คำว่า "พระนิเวศ" หมายถึงพระวิหารของพระเจ้า + +# ผ้าลินิน + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 9:2](../09/02.md) + +# หีบเครื่องเขียน + +อุปกรณ์ที่อาลักษณ์ใช้สำหรับการเขียน ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 9:2](../09/02.md) diff --git a/ezk/09/04.md b/ezk/09/04.md new file mode 100644 index 00000000..3f2b990a --- /dev/null +++ b/ezk/09/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คร่ำครวญ + +นี่คือเสียงที่ประชาชนร้องออกมาเมื่อพวกเขารู้สึกโศกเศร้าอย่างมากหรือสลดใจเกี่ยวกับบางสิ่งบางอย่าง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# สิ่งที่น่าเกลียดชิงชังทั้งสิ้นซึ่งคนทั้งหลายทำกันในกรุงนี้ + +"สิ่งที่น่าสยดสยองที่ได้กระทำกันในเมืองนี้" หรือ "สิ่งที่น่ารังเกียจที่ประชาชนกำลังทำกันในเมืองนี้" diff --git a/ezk/09/05.md b/ezk/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..4302d634 --- /dev/null +++ b/ezk/09/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ได้ยินพระองค์ตรัสกับคนอื่นๆ + +คำว่า "คนอื่นๆ" หมายถึงพวกคนยาม ([เอเสเคียล 9:1](../09/01.md)) + +# อย่าให้ดวงตาของเจ้าสงสาร + +ดวงตาเป็นคำใช้แทนสำหรับบุคคลที่เป็นเจ้าของดวงตานั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่ามีความสงสาร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# อย่าละเว้น + +"อย่ายับยั้งการฆ่า" diff --git a/ezk/09/06.md b/ezk/09/06.md new file mode 100644 index 00000000..4475bf9b --- /dev/null +++ b/ezk/09/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เครื่องหมายนั้นบนศีรษะของเขา + +เหล่านี้คือประชาชนที่คร่ำครวญเกี่ยวกับสิ่งที่น่ารังเกียจที่เกิดขึ้นในเยรูซาเล็ม ดูที่เคยแปลคำว่า "เครื่องหมาย" ใน [เอเสเคียล 9:4](../09/04.md) + +# เริ่มต้นตั้งแต่สถานนมัสการของเรานี้ + +ท่านอาจจำเป็นต้องทำให้ชัดเจนเกี่ยวกับสิ่งที่ประชาชนต้องเริ่มต้นทำที่สถานนมัสการนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เริ่มต้นฆ่าบรรดาคนที่ไม่มีเครื่องหมายที่สถานนมัสการของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ผู้อาวุโส + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พวกผู้อาวุโสเจ็ดสิบคนของพงศ์พันธุ์อิสราเอล" ([เอเสเคียล 8:11](../08/11.md)) หรือ 2) "คนชรา" คนใดก็ตาม (ดูที่จุดเริ่มต้นของข้อนี้) diff --git a/ezk/09/07.md b/ezk/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..c4daec70 --- /dev/null +++ b/ezk/09/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเจ้ายังคงตรัสกับพวกคนยามที่พิพากษาประชาชนอิสราเอล + +# พระนิเวศ + +พระวิหาร + +# ฆ่าคนทั่วกรุง + +คำว่า "กรุง" เป็นคำใช้แทนสำหรับประชาชนที่อยู่ในกรุงนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฆ่าประชาชนในกรุงนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/09/08.md b/ezk/09/08.md new file mode 100644 index 00000000..8e568bb0 --- /dev/null +++ b/ezk/09/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้าพเจ้าก็ซบหน้าลง + +"ข้าพเจ้าก้มกราบลงที่พื้นดิน" หรือ "ข้าพเจ้านอนลงบนพื้นดิน" เอเสเคียลไม่ได้ล้มลงด้วยความบังเอิญ เขาลงไปนอนที่พื้นดินเพื่อแสดงว่าเขาเคารพและยำเกรงพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 1:28](../01/28.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# โอ ข้าแต่พระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้า + +เอเสเคียลพูดสิ่งนี้เพราะเขาทุกข์ใจมากเกี่ยวกับสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสบอกให้คนทั้งหลายกระทำต่อเยรูซาเล็ม ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 4:14](../04/14.md) + +# พระองค์จะทรงทำลายล้างคนหยิบมือที่เหลืออยู่ในอิสราเอลไปหมดด้วยพระพิโรธที่ทรงระบายเหนือกรุงเยรูซาเล็มครั้งนี้หรือ? + +เอเสเคียลอ้อนวอนพระยาห์เวห์ไม่ให้ทรงทำลายคนที่เหลืออยู่เพียงหยิบมือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขออย่าได้ทรงทำลายคนอิสราเอลที่เหลืออยู่เพียงน้อยนิดนี้ด้วยการเทพระพิโรธของพระองค์มาเหนือเยรูซาเล็ม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ด้วยพระพิโรธที่ทรงระบายเหนือกรุงเยรูซาเล็ม + +พระพิโรธถูกกล่าวเหมือนกับเป็นของเหลวที่พระยาห์เวห์สามารถเทออกจากภาชนะอย่างหนึ่ง คำว่า "กรุงเยรูซาเล็ม" เป็นคำใช้แทนสำหรับประชาชนในเมือง คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ระบาย" สามารถแปลให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระองค์ทรงระบายพระพิโรธเหนือกรุงเยรูซาเล็ม" หรือ "เมื่อพระองค์ทรงลงโทษประชาชนของเยรูซาเล็มเพราะพระองค์ทรงกริ้วพวกเขาอย่างมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/09/09.md b/ezk/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..ae7067c4 --- /dev/null +++ b/ezk/09/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พงศ์พันธุ์อิสราเอล + +คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีนี้ชนอิสราเอลคือเชื้อสายของยาโคบในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:1](https://v-mast.com/events/03/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนอิสราเอล" หรือ "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ใหญ่หลวงนัก + +"หนักหนายิ่งนัก" + +# แผ่นดินเต็มไปด้วยการนองเลือดและความอยุติธรรม + +ในที่นี้คำว่า "แผ่นดิน" ถูกกล่าวเหมือนกับเป็นภาชนะที่เต็มไปด้วยเลือด ในที่นี้คำว่า "เลือด" เป็นคำใช้แทนสำหรับฆาตกร และ "เมือง" ถูกกล่าวเหมือนกับเป็นภาชนะและ "ความอยุติธรรม" เป็นสิ่งที่บรรจุอยู่ในนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตลอดทั่วทั้งแผ่นดิน ประชาชนกำลังฆ่าคนไร้ผิด และทั่วทั้งเมือง ประชาชนกำลังทำสิ่งที่ชั่วร้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/09/10.md b/ezk/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..c1f72918 --- /dev/null +++ b/ezk/09/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ดวงตาของเราจะไม่มองด้วยความสงสาร + +ดวงตาเป็นคำใช้แทนสำหรับบุคคลที่เป็นเจ้าของดวงตานั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไม่มองดูพวกเขาด้วยความสงสาร" หรือ "เราจะไม่สงสารพวกเขา" (ดูที่: and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ย้อนกลับมาตกแก่ศีรษะพวกเขาแทน + +การเอาความประพฤติของใครบางคนย้อนกลับมาหาเขาเองเป็นสิ่งที่แทนสำหรับการลงโทษเขาสำหรับการกระทำอันชั่วร้ายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลงโทษพวกเขาอย่างสาสมกับที่พวกเขากระทำ" diff --git a/ezk/09/11.md b/ezk/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..5fe48a02 --- /dev/null +++ b/ezk/09/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ดูเถิด + +"จงใส่ใจกับสิ่งที่เราจะพูด" + +# ผ้าลินิน + +ผ้าที่เหนียวและนุ่มซึ่งทำมาจากพืช ผู้คนจำนวนมากนิยมสวมใส่ในเขตพื้นที่ที่มีอากาศร้อน ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 9:2](../09/02.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผ้าเนื้อนุ่ม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# เขารายงานและทูลว่า + +"เขารายงานต่อพระยาห์เวห์และทูลพระองค์ว่า" diff --git a/ezk/09/intro.md b/ezk/09/intro.md new file mode 100644 index 00000000..2daf572c --- /dev/null +++ b/ezk/09/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# เอเสเคียล 09 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### โศกเศร้าเนื่องจากความบาป + +พระเจ้าทรงมองหาประชาชนที่เศร้าเสียใจเนื่องจากมีการทำสิ่งชั่วร้ายมากมาย พระยาห์เวห์จะทรงสงวนประชาชนที่ซื่อสัตย์เหล่านี้ให้พ้นจากการถูกฆ่าไปพร้อมกับประชาชนที่เหลือ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]]) + +## Links: + + * **[เอเสเคียล 09:01 คำอธิบาย](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)** + +**[<<](https://v-mast.com/events/08/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/10/intro.md)** diff --git a/ezk/10/01.md b/ezk/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..d75d68f6 --- /dev/null +++ b/ezk/10/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เอเสเคียลยังคงบอกเกี่ยวกับนิมิตที่เริ่มต้นใน [เอเสเคียล 8:1](https://v-mast.com/events/08/01.md) + +# มองไปยังโดม + +"มองไปยังหลังคาโค้ง" + +# เหล่าเครูบ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 9:3](https://v-mast.com/events/09/03.md) + +# ไพฑูรย์ + +หินมีค่าที่มีสีน้ำเงินหรือเขียว + +# ลักษณะคล้ายกับพระที่นั่ง + +"เหมือนกับบางสิ่งที่คล้ายกับพระที่นั่ง" เอเสเคียลไม่ได้กล่าวด้วยความแน่ใจว่านั่นมีลักษณะคล้ายกับพระที่นั่ง diff --git a/ezk/10/02.md b/ezk/10/02.md new file mode 100644 index 00000000..a479cd5e --- /dev/null +++ b/ezk/10/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ผ้าลินิน + +ผ้าที่เหนียวนุ่มซึ่งทำมาจากพืช เป็นที่นิยมสวมใส่สำหรับผู้คนที่อาศัยอยู่ในพื้นที่ที่อากาศร้อน ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 9:2](https://v-mast.com/events/09/02.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผ้าเนื้อนุ่ม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ท่ามกลางวงล้อ + +แปลคำว่า "วงล้อ" ให้เหมือนใน [เอเสเคียล 1:15](https://v-mast.com/events/01/15.md) + +# ถ่านไฟคุ + +ถ่านคือไม้เป็นชิ้นที่คงเหลืออยู่หลังจากถูกเผาไหม้ด้วยไฟ พวกมันมีสีดำ แต่พวกมันจะกลายเป็นสีแดงและส้มเมื่อเวลามันถูกไฟเผาจนร้อนมาก พวกมันมีชื่อเรียกว่าถ่านไฟ + +# โปรยพวกมันออกไปทั่วเมือง + +"โปรยพวกมันให้กระจายไปทั่วเมือง" หรือ "กระจายพวกมันไปทั่วเมือง" diff --git a/ezk/10/03.md b/ezk/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..598251a2 --- /dev/null +++ b/ezk/10/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เอเสเคียลแทรกคำอธิบายของเขาด้วยสิ่งที่กำลังเกิดขึ้นและอธิบายถึงสิ่งที่เขาได้มองเห็น + +# เหล่าเครูบยืนอยู่...ลานชั้นใน + +นี่คือข้อมูลเบื้องหลังสำหรับเหตุการณ์ต่างๆ ที่ตามมา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# เหล่าเครูบ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 9:3](../09/03.md) + +# ที่ด้านขวา + +เมื่อคนหนึ่งหันหน้าไปทางทิศตะวันออก ดังนั้น "ด้านขวา" จึงเป็นทิศใต้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทางทิศใต้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พระนิเวศ + +พระวิหาร diff --git a/ezk/10/04.md b/ezk/10/04.md new file mode 100644 index 00000000..dd9b098c --- /dev/null +++ b/ezk/10/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระสิริของพระยาห์เวห์ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 1:28](../01/28.md) + +# เต็มไปด้วย + +พระสิริของพระยาห์เวห์เต็ม diff --git a/ezk/10/05.md b/ezk/10/05.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/10/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/10/06.md b/ezk/10/06.md new file mode 100644 index 00000000..ba77d414 --- /dev/null +++ b/ezk/10/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เมื่อ + +วลีนี้ถูกนำมาใช้ที่นี่เพื่อเป็นสัญลักษณ์ว่าการกระทำได้เริ่มต้น ถ้าหากในภาษาของท่านมีวิธีกล่าวสิ่งนี้ ท่านสามารถนำมาใช้ที่นี่ได้ + +# พระองค์ตรัสสั่งผู้ชายที่นุ่งห่มผ้าลินินและตรัสว่า + +นี่คือการกล่าวซ้ำข้อมูลที่อยู่ใน [เอเสเคียล 10:2](https://v-mast.com/events/10/02.md) หลังจากการบอกเล่าเรื่องเหล่าเครูบและพระสิริของพระเจ้าใน10:3-5 แล้ว เอเสเคียลหันมาบอกเล่าเกี่ยวกับผู้ชายที่กำลังสวมใส่ผ้าลินิน + +# ผู้ชายที่นุ่งห่มผ้าลินิน + +แปลคำว่า "ลินิน" ให้เหมือนใน [เอเสเคียล 9:1](https://v-mast.com/events/09/01.md) + +# ข้างวงล้อวงหนึ่ง + +แปลคำว่า "วงล้อ" ให้เหมือนใน [เอเสเคียล 1:15](https://v-mast.com/events/01/15.md) diff --git a/ezk/10/07.md b/ezk/10/07.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/10/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/10/08.md b/ezk/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..0e39e8a5 --- /dev/null +++ b/ezk/10/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้าพเจ้าเห็นตรงที่เครูบมีบางสิ่งคล้ายมือมนุษย์อยู่ใต้ปีกทั้งหลายของพวกมัน + +"ข้าพเจ้ามองเห็นเหล่าเครูบมีบางสิ่งบางอย่างที่มีลักษณะเหมือนกับมือของมนุษย์อยู่ภายใต้ปีกทั้งหลายของพวกมัน" diff --git a/ezk/10/09.md b/ezk/10/09.md new file mode 100644 index 00000000..65f27430 --- /dev/null +++ b/ezk/10/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ดูเถิด + +เอเสเคียลประหลาดใจกับสิ่งที่เขามองเห็น + +# วงล้อ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 1:15](https://v-mast.com/events/01/15.md) + +# ลักษณะของบรรดาวงล้อนั้นเปล่งประกายคล้ายแร่เบริล + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ลักษณะ" สามารถแปลให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วงล้อทั้งหลายมีลักษณะเหมือนกับแร่เบริล" หรือ "สิ่งที่ปรากฎเป็นลักษณะของวงล้อนั้นเหมือนกับแร่แบริล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# แร่เบริล + +"แร่เบริล" ในที่นี้คือหินที่หนักมากและมีค่า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/ezk/10/10.md b/ezk/10/10.md new file mode 100644 index 00000000..f0e4d1fa --- /dev/null +++ b/ezk/10/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ลักษณะของพวกมันดูเหมือนกันทั้งสี่วงล้อ + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ลักษณะ" สามารถแปลให้เป็นคำกริยา คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "เหมือน" สามารถแปลให้เป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกมันทั้งสี่มีลักษณะที่เหมือนกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# วงล้อซ้อนขวางอีกวงล้อหนึ่ง + +คำว่า "ซ้อนกัน" หมายถึง "ขวาง" หรือ "ตัดผ่าน" diff --git a/ezk/10/11.md b/ezk/10/11.md new file mode 100644 index 00000000..141de3ef --- /dev/null +++ b/ezk/10/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกมันไปยังทิศทางใดทิศทางหนึ่งในสี่ทิศ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ทิศทางนั้นหมายถึงทิศทางที่พวกสิ่งทรงสร้างมอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกมันตรงไปในทิศทางใดทิศทางหนึ่งที่สิ่งทรงสร้างได้มองตรงไป" หรือ 2) ทิศทางนั้นหมายถึงทิศทางของวงล้อ + +# เมื่อใดก็ตามที่ศีรษะนั้นมุ่งหน้าไป พวกมันก็ตามไป + +ความหมายที่เป็นไปได้สำหรับ "ศีรษะ" คือ 1) นี่หมายถึงพวกสิ่งทรงสร้างที่มีปีก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกมันไปในทิศทางที่พวกสิ่งทรงสร้างที่มีปีกกำลังมองไป" หรือ 2) นี่หมายถึงวงล้อด้านหน้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกมันตามไปในทิศทางที่วงล้อด้านหน้าไป" diff --git a/ezk/10/12.md b/ezk/10/12.md new file mode 100644 index 00000000..122be9bc --- /dev/null +++ b/ezk/10/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ล้อ + +แปลคำว่า "วงล้อ" ให้เหมือนกับใน [เอเสเคียล 1:15](../01/15.md) diff --git a/ezk/10/13.md b/ezk/10/13.md new file mode 100644 index 00000000..65ba4514 --- /dev/null +++ b/ezk/10/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เขาเรียกเหล่าวงล้อนั้นว่า "วงล้อหมุนวน" + +คำว่า "วงล้อหมุนวน" ในที่นี้เป็นชื่อของวงล้อ วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครบางคนเรียกวงล้อเหล่านี้ว่า 'วงล้อหมุนวน'" หรือ "ชื่อของวงล้อเหล่านั้นคือ 'วงล้อหมุน'" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/10/14.md b/ezk/10/14.md new file mode 100644 index 00000000..cc499687 --- /dev/null +++ b/ezk/10/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกมันแต่ละตนมีสี่หน้า + +"เครูบแต่ละตนมีสี่หน้า" หรือ "เหล่าเครูบแต่ละตนมีสี่หน้า" สิ่งทรงสร้างแต่ละตนมีหน้าหนึ่งอยู่ด้านหน้า อีกหน้าหนึ่งอยู่ด้านหลัง อีกหน้าหนึ่งอยู่ทางด้านข้างทั้งสองด้าน ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 1:6](../01/06.md) diff --git a/ezk/10/15.md b/ezk/10/15.md new file mode 100644 index 00000000..4f787f5b --- /dev/null +++ b/ezk/10/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# สิ่งมีชีวิต + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 1:13](../01/13.md) + +# ลอยขึ้น + +"ลอยขึ้นไปในอากาศ" diff --git a/ezk/10/16.md b/ezk/10/16.md new file mode 100644 index 00000000..03e88608 --- /dev/null +++ b/ezk/10/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกมันนั้นก็หยุดเคียงข้างเครูบไป + +"เหล่าวงล้อก็หยุดเคียงข้างเหล่าเครูบไป" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหล่าวงล้อเคลื่อนไปพร้อมกับเหล่าเครูบ" diff --git a/ezk/10/17.md b/ezk/10/17.md new file mode 100644 index 00000000..429154ad --- /dev/null +++ b/ezk/10/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ยืนนิ่ง + +"หยุดนิ่ง" หรือ "ไม่เคลื่อนไหว" + +# วิญญาณของสิ่งมีชีวิตนั้นอยู่ในบรรดาวงล้อ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เอเสเคียลกำลังพูดถึง "พวกสิ่งทรงสร้าง" ที่อยู่ในข้อ 15 ว่าพวกมันเป็นเหมือนกับสิ่งทรงสร้างตนเดียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิญญาณของพวกสิ่งทรงสร้างที่มีชีวิตอยู่ในบรรดาวงล้อ" หรือ 2) เอเสเคียลกำลังใช้สำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิญญาณของสิ่งมีชีวิตอยู่ในบรรดาวงล้อ" หรือ "วิญญาณที่มีชีวิตอยู่ในบรรดาวงล้อ" หรือ 3) วิญญาณในพวกสิ่งทรงสร้างและในบรรดาวงล้อนั้นเหมือนกัน ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 1:20](../01/20.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิญญาณเดียวกันที่ให้ชีวิตแก่พวกสิ่งทรงสร้างก็ให้ชีวิตแก่บรรดาวงล้อด้วย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/10/18.md b/ezk/10/18.md new file mode 100644 index 00000000..73401c3a --- /dev/null +++ b/ezk/10/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระสิริของพระยาห์เวห์ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 1:28](https://v-mast.com/events/01/28.md) + +# พระนิเวศ + +พระวิหาร + +# ยืนเหนือ + +"อยู่เหนือ" หรือ "รอคอยเหนือ" diff --git a/ezk/10/19.md b/ezk/10/19.md new file mode 100644 index 00000000..af3fe112 --- /dev/null +++ b/ezk/10/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# มาอยู่เหนือพวกมัน + +"อยู่เหนือเหล่าเครูบ" diff --git a/ezk/10/20.md b/ezk/10/20.md new file mode 100644 index 00000000..26984922 --- /dev/null +++ b/ezk/10/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# สิ่งที่มีชีวิต + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 1:13](../01/13.md) + +# คลองเคบาร์ + +นี่คือแม่น้ำที่ประชาชนในเคลเดียได้ขุดเอาไว้เพื่อส่งน้ำไปยังสวนของพวกเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 1:1](../01/01.md) diff --git a/ezk/10/21.md b/ezk/10/21.md new file mode 100644 index 00000000..7f415960 --- /dev/null +++ b/ezk/10/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# มีลักษณะเหมือนมือมนุษย์ + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "เหมือน" ในที่นี้หมายความว่าสิ่งที่เอเสเคียลมองเห็นนั้นมีลักษณะเหมือนกับมือของมนุษย์ คำนี้สามารถแปลให้เป็นวลีที่เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางสิ่งบางอย่างที่ดูเหมือนมือของมนุษย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/10/22.md b/ezk/10/22.md new file mode 100644 index 00000000..d3c98d46 --- /dev/null +++ b/ezk/10/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ความเหมือนของใบหน้าของพวกมัน คล้ายกับใบหน้าทั้งหลายที่ข้าพเจ้าเคยเห็น + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "เหมือน" สามารถแปลโดยใช้วลีที่เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใบหน้าของพวกมันเหมือนกับใบหน้าที่ข้าพเจ้าเคยเห็น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# มุ่งตรงไป + +"มุ่งหน้าตรงไป" หรือ "มองตรงไปที่ข้างหน้า" diff --git a/ezk/10/intro.md b/ezk/10/intro.md new file mode 100644 index 00000000..efb65231 --- /dev/null +++ b/ezk/10/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# เอเสเคียล 10 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### พระเจ้าทรงละทิ้งพระวิหาร + +เวลานี้พระเจ้าทรงทอดทิ้งยูดาห์และพระวิหาร ซึ่งนี่ก่อให้เกิดเป็นปัญหาร้ายแรงต่อชีวิตทางด้านศาสนาของยูดาห์ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) + +## Links: + + * **[เอเสเคียล 10:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)** diff --git a/ezk/11/01.md b/ezk/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..492a5640 --- /dev/null +++ b/ezk/11/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เอเสเคียลยังคงบอกเกี่ยวกับนิมิตที่เริ่มต้นใน [เอเสเคียล 8:1](../08/01.md) + +# หันหน้าไปทางทิศตะวันออกของพระนิเวศของพระยาห์เวห์ + +ประตูนี้เป็นส่วนหนึ่งของกำแพงที่ล้อมรอบบริเวณพระวิหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประตูทางทิศตะวันออกของกำแพงที่ล้อมรอบพระนิเวศของพระยาห์เวห์" หรือ "ประตูที่อยู่บนกำแพงทิศตะวันออกของลานพระวิหาร" + +# พระนิเวศของพระยาห์เวห์ + +ดูที่เคยแปลวลีนี้ไว้ใน [เอเสเคียล 8:16](../08/16.md) + +# ดูเถิด + +คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้เตือนเราให้ใส่ใจต่อข้อมูลที่น่าประหลาดใจที่จะตามมา + +# ผู้ชายยี่สิบห้าคน + +"25 คน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ยาอาซันยาห์บุตรชายของอัสซูร์และเปลาทียาห์บุตรชายของเบไนยาห์ + +ทั้งหมดนี้คือชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ท่ามกลางพวกเขา + +"ท่ามกลางผู้ชายยี่สิบห้าคน" diff --git a/ezk/11/02.md b/ezk/11/02.md new file mode 100644 index 00000000..5664a664 --- /dev/null +++ b/ezk/11/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เอเสเคียลยังคงบอกเกี่ยวกับนิมิตนั้น + +# บุตรมนุษย์ + +"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 2:1](../02/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์" diff --git a/ezk/11/03.md b/ezk/11/03.md new file mode 100644 index 00000000..15d9a5a6 --- /dev/null +++ b/ezk/11/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เวลาที่เราจะสร้างบ้านขึ้นไม่ใช่ตอนนี้ + +วลีนี้แสดงให้เห็นว่าประชาชนมีความรู้สึกมั่นคงอย่างมากจนพวกเขาไม่กังวลเกี่ยวกับการสร้างบ้านในเวลานี้ ในฉบับอื่นๆ ของพระคัมภีร์อ่านว่า "เวลานี้คือเวลาที่เราจะสร้างบ้านของพวกเรา" ซึ่งหมายความว่าประชาชนต้องการสร้างบ้านเพราะพวกเขารู้สึกมั่นคงปลอดภัย + +# เมืองนี้เป็นเหมือนหม้อและพวกเราเป็นเหมือนเนื้อ + +ประชาชนพูดถึงตัวเองเหมือนกับพวกเขาเป็นเนื้อที่หั่นไว้อย่างดีและเมืองนี้เป็นเหมือนกับหม้อใบหนึ่งที่เนื้อนั้นสามารถเก็บรักษาไว้หรือทำอาหารในหม้อนั้นได้ ภาพเปรียบเทียบนี้แนะนำว่าพวกเขามีความสำคัญและปลอดภัยอยู่ภายในเมืองนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมืองนี้เป็นเหมือนหม้อใบหนึ่งที่จะปกป้องเนื้อ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# หม้อ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) หม้อใบหนึ่งสำหรับเก็บรักษาเนื้อ หรือ 2) หม้อใบหนึ่งสำหรับทำเนื้อให้เป็นอาหาร diff --git a/ezk/11/04.md b/ezk/11/04.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/11/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/11/05.md b/ezk/11/05.md new file mode 100644 index 00000000..adc5d3fa --- /dev/null +++ b/ezk/11/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับผู้เผยพระวจนะเอเสเคียล + +# พระวิญญาณของพระยาห์เวห์ได้เสด็จมาเหนือข้าพเจ้า + +เอเสเคียลพูดถึงพระวิญญาณของพระยาห์เวห์ที่กำลังดลใจและประทานอำนาจให้แก่เขาในการเผยพระวจนะเหมือนกับพระวิญญาณของพระยาห์เวห์เทลงมาเหนือเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิญญาณของพระยาห์เวห์ทรงประทานฤทธิ์เดชให้แก่ข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกเจ้าพูดเช่นนั้น + +"พวกเจ้ากำลังพูดสิ่งต่างๆ เหล่านี้" วลีนี้หมายถึงสิ่งที่ประชาชนกำลังพูดใน [เอเสเคียล 11:3](https://v-mast.com/events/11/03.md) + +# พงศ์พันธุ์อิสราเอล + +คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีนี้ชนอิสราเอลคือเชื้อสายของยาโคบในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:1](https://v-mast.com/events/03/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนอิสราเอล" หรือ "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/11/06.md b/ezk/11/06.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/11/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/11/07.md b/ezk/11/07.md new file mode 100644 index 00000000..27021644 --- /dev/null +++ b/ezk/11/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ประชาชนที่พวกเจ้าได้ฆ่า...คือเนื้อ และเมืองนี้คือหม้อ + +พระยาห์เวห์พูดถึงประชาชนเหมือนกับพวกเขาเป็นเนื้อที่หั่นไว้อย่างดีและเมืองนี้เป็นเหมือนกับหม้อใบหนึ่งที่เนื้อนั้นสามารถเก็บรักษาไว้หรือทำอาหารในหม้อนั้นได้ ดูที่เคยแปลภาพเปรียบเทียบนี้ไว้ใน [เอเสเคียล 11:3](https://v-mast.com/events/11/03.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนที่พวกเจ้าได้ฆ่า...เป็นเหมือนกับเนื้อที่อยู่ในหม้อ และเมืองนี้เป็นเหมือนหม้อ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# แต่เราจะขับไล่พวกเจ้าออกไปจากกลางเมืองนี้ + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เรากำลังขับไล่พวกเจ้าออกไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/11/08.md b/ezk/11/08.md new file mode 100644 index 00000000..c9e08630 --- /dev/null +++ b/ezk/11/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงประทานถ้อยคำของพระองค์สำหรับอิสราเอลแก่เอเสเคียล + +# พระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศไว้ดังนี้ + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนในสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 5:11](../05/11.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าพระยาห์เวห์ได้ประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา องค์พระผู้เป็นเจ้าพระยาห์เวห์ได้ประกาศ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/ezk/11/09.md b/ezk/11/09.md new file mode 100644 index 00000000..66f3c617 --- /dev/null +++ b/ezk/11/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เรา...จะมอบพวกเจ้าให้แก่คนต่างชาติ + +ในภาษาต้นฉบับมีคำใช้แทนคำว่า "มือ" ซึ่งแทนถึงอำนาจหรือการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มอบพวกเจ้าให้อยู่ในอำนาจของพวกคนต่างชาติ" หรือ "ทำให้พวกคนต่างชาติสามารถจับพวกเจ้าได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/11/10.md b/ezk/11/10.md new file mode 100644 index 00000000..029337ac --- /dev/null +++ b/ezk/11/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกเจ้าจะล้มตายด้วยดาบ + +คำว่า "ดาบ" เป็นคำใช้แทนสำหรับพวกทหารที่ฆ่าประชาชนด้วยดาบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะฆ่าพวกเจ้าด้วยดาบของพวกเขา" หรือ "พวกเจ้าจะตายในสงคราม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# รู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์ + +เมื่อพระยาห์เวห์ตรัสว่าประชาชนจะรู้ว่าพระองค์ทรงเป็นพระยาห์เวห์ พระองค์ทรงตรัสบอกเป็นนัยว่าพวกเขาจะรู้ว่าพระองค์ทรงเป็นพระเจ้าเที่ยงแท้แต่องค์เดียวผู้มีสิทธิและอำนาจสูงสุด ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 6:7](https://v-mast.com/events/06/07.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าใจว่าเราคือพระยาห์เวห์ พระเจ้าเที่ยงแท้แต่พระองค์เดียว" หรือ "ตระหนักว่าเรา พระยาห์เวห์ มีสิทธิและอำนาจสูงสุด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/11/11.md b/ezk/11/11.md new file mode 100644 index 00000000..30942a40 --- /dev/null +++ b/ezk/11/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงประทานถ้อยคำของพระองค์สำหรับอิสราเอลแก่เอเสเคียล + +# เมืองนี้จะไม่ใช่หม้อปรุงอาหารสำหรับพวกเจ้า และพวกเจ้าก็ไม่ใช่เนื้อ + +ประชาชนพูดถึงตัวเองเหมือนกับพวกเขาเป็นเนื้อที่หั่นไว้อย่างดีและเมืองนี้เป็นเหมือนกับหม้อใบหนึ่งที่เนื้อนั้นสามารถเก็บรักษาไว้หรือทำอาหารในหม้อนั้นได้ พระยาห์เวห์ตรัสว่าสิ่งนี้จะไม่เป็นจริง ดูที่เคยแปลภาพเปรียบเทียบนี้ใน [เอเสเคียล 11:3](https://v-mast.com/events/11/03.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมืองนี้จะไม่เป็นเหมือนหม้อใบหนึ่งที่จะปกป้องพวกเจ้าเหมือนหม้อที่ปกป้องเนื้ออีก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ชายแดนอิสราเอล + +"ในดินแดนอิสราเอล" diff --git a/ezk/11/12.md b/ezk/11/12.md new file mode 100644 index 00000000..6f7c7fe5 --- /dev/null +++ b/ezk/11/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ผู้ซึ่งพวกเจ้าไม่ได้ปฏิบัติตามกฎหมาย + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงการเชื่อฟังกฎหมายเหมือนกับว่าเป็นการเดินอยู่ในกฎหมายเหล่านั้น เหมือนกับการที่บุคคลจะเดินไปตามถนนสายหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ออกกฎหมายที่พวกเจ้าไม่เชื่อฟัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/11/13.md b/ezk/11/13.md new file mode 100644 index 00000000..192f588d --- /dev/null +++ b/ezk/11/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ขณะที่ + +วลีนี้ถูกนำมาใช้ที่นี่เพื่อเน้นเหตุการณ์ที่สำคัญในเรื่องราวนี้ ถ้าหากภาษาของท่านมีวิธีการสื่อสารคำนี้ ท่านสามารถนำมาใช้ได้ที่นี่ + +# เปลาทียาห์บุตรชายของเบไนยาห์ + +นี่คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 11:1](../11/01.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ข้าพเจ้าจึงซบหน้าลง + +"ข้าพเจ้าก้มกราบลงที่พื้นดิน" หรือ "ข้าพเจ้านอนลงที่พื้นดิน" เอเสเคียลไม่ได้ล้มลงไปด้วยความบังเอิญ เขานอนลงไปที่พื้นเพื่อแสดงให้เห็นว่าเขาเคารพและยำเกรงพระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# โอ ข้าแต่พระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้า + +คำว่า "โอ" เป็นคำอุทานที่แสดงความรู้สึกยำเกรงและเศร้าใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โอ อย่าให้เป็นเช่นนั้น องค์พระผู้เป็นเจ้าพระยาห์เวห์" หรือ "โอ องค์พระผู้เป็นเจ้าพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) diff --git a/ezk/11/14.md b/ezk/11/14.md new file mode 100644 index 00000000..64c0684f --- /dev/null +++ b/ezk/11/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระดำรัสของพระยาห์เวห์มาถึง + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ถูกใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งบางอย่างที่พระเจ้าได้ตรัสกับผู้เผยพระวจนะหรือประชากรของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:16](../03/16.md)  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/11/15.md b/ezk/11/15.md new file mode 100644 index 00000000..8771fc7c --- /dev/null +++ b/ezk/11/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# พี่น้องของพวกเจ้าเอ๋ย พี่น้องของพวกเจ้าเอ๋ย + +นี่คือคำกล่าวซ้ำสองครั้งเพื่อเป็นการเน้นย้ำ + +# พงศ์พันธุ์ทั้งสิ้นของอิสราเอล + +คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีนี้ชนอิสราเอลคือเชื้อสายของยาโคบในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:1](https://v-mast.com/events/03/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พวกเขาทุกคนเป็นผู้ที่คนเหล่านั้นที่อาศัยในกรุงเยรูซาเล็มกล่าวถึง + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนที่อาศัยอยู่ในเยรูซาเล็มพูดเกี่ยวกับพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกเขาทุกคนเป็น + +บางฉบับมีวลี "พวกเขาทั้งหมดคือคนเหล่านั้นที่" + +# ดินแดนนี้จึงตกเป็นกรรมสิทธิ์ของพวกเรา + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ประทานดินแดนนี้ให้กับเราเพื่อเป็นกรรมสิทธิ์ของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/11/16.md b/ezk/11/16.md new file mode 100644 index 00000000..16b62d54 --- /dev/null +++ b/ezk/11/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ประทานถ้อยคำเกี่ยวกับชนอิสราเอลที่อยู่ในการเนรเทศให้แก่เอเสเคียล + +# เราก็จะเป็นสถานนมัสการสำหรับพวกเขา + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงการประทับอยู่ท่ามกลางประชาชนที่อยู่ในการเนรเทศเหมือนกับเป็นการที่พระองค์ทรงเป็นสถานนมัสการสำหรับพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้สถิตอยู่กับพวกเขา" หรือ "เราได้เป็นเหมือนกับสถานที่สำหรับนมัสการของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/11/17.md b/ezk/11/17.md new file mode 100644 index 00000000..38770eb4 --- /dev/null +++ b/ezk/11/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เราจะรวบรวมพวกเจ้าจากดินแดน + +ในภาษาต้นฉบับกล่าววลีสองวลีที่มีความหมายอย่างเดียวกัน การกล่าวซ้ำนี้เพื่อเน้นถึงความแน่นอนตามพระสัญญาของพระยาห์เวห์ที่จะนำบรรดาคนที่ถูกเนรเทศไปนั้นกลับคืนสู่ดินแดนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะนำพวกเจ้ากลับมาจากบรรดาประชาชาติทั้งสิ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ที่พวกเจ้ากระจัดกระจายไปนั้น + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ที่เราได้ทำให้พวกเจ้ากระจัดกระจายไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/11/18.md b/ezk/11/18.md new file mode 100644 index 00000000..45886a1a --- /dev/null +++ b/ezk/11/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ทุกสิ่งน่ารังเกียจและทุกสิ่งที่น่าชิงชัง + +ถ้อยคำเหล่านี้มีความหมายอย่างเดียวกันและเป็นการเน้นว่าพระเจ้าจะทรงกำจัดรูปเคารพทั้งสิ้นออกไปจากอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ทุกสิ่งน่ารังเกียจ + +วลีนี้หมายถึงสิ่งต่างๆ ที่ทำให้เกลียดชังและรังเกียจ ในที่นี้หมายถึงรูปเคารพทั้งหลาย diff --git a/ezk/11/19.md b/ezk/11/19.md new file mode 100644 index 00000000..e7ae84e3 --- /dev/null +++ b/ezk/11/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเจ้ายังคงเผยพระวจนะถึงสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับชนอิสราเอลที่กระจัดกระจายไป + +# เราจะให้พวกเขามีใจเดียว...ให้ใจเนื้อแก่พวกเขา + +พระยาห์เวห์พูดถึงชนอิสราเอลทั้งหมดที่อยู่ในการเนรเทศเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียวซึ่งมีใจเดียวและวิญญาณเดียว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เราจะให้พวกเขามีใจเดียว + +ในที่นี้คำใช้แทน "ใจ" แทนถึงความตั้งใจและอารมณ์ต่างๆ พระยาห์เวห์ตรัสถึงการทำให้ประชาชนทั้งหมดมีอารมณ์อย่างเดียวกันเหมือนกับพระองค์ประทานใจเดียวกันให้กับพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เราจะใส่จิตวิญญาณใหม่ให้พวกเขา + +ในที่นี้คำใช้แทน "วิญญาณ" แทนถึงความคิดและอุปนิสัยต่างๆ พระยาห์เวห์ตรัสถึงการทำให้ประชาชนคิดด้วยความคิดใหม่เหมือนกับเป็นการที่พระองค์ทรงประทานวิญญาณใหม่ให้กับพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เราจะเอาใจหินออกไปจากเนื้อของพวกเขาและให้ใจเนื้อแก่พวกเขา + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงประชาชนที่ดื้อหัวแข็งเหมือนกับพวกเขามีใจที่เป็นก้อนหินและการยอมเต็มใจเชื่อฟังของพวกเขาเหมือนกับเป็นการที่พวกเขามีใจเนื้อ พระองค์ตรัสถึงการทำให้พวกเขายอมเต็มใจเชื่อฟังเหมือนกับเป็นการที่พระองค์กำลังแลกเปลี่ยนระหว่างใจทั้งสองแบบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้พวกเขาหยุดดื้อดึง แต่เราจะทำให้พวกเขาเต็มใจยอมเชื่อฟังเราแทน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/11/20.md b/ezk/11/20.md new file mode 100644 index 00000000..91274e7e --- /dev/null +++ b/ezk/11/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เพื่อว่าพวกเขาจะดำเนินชีวิตในพระบัญญัติของเรา พวกเขาจะรักษาและทำตามกฎเกณฑ์ของเราและจะปฏิบัติตาม + +วลีแต่ละวลีนี้มีความหมายอย่างเดียวกันและเป็นการอธิบายให้กับประชาชนรู้ถึงการเชื่อฟังในสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงบัญชาให้พวกเขาทำตาม ทั้งหมดนี้เป็นการกล่าวซ้ำเพื่อเน้นย้ำ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# เพื่อว่าพวกเขาจะดำเนินชีวิตในพระบัญญัติของเรา + +พระยาห์เวห์พูดถึงการเชื่อฟังพระบัญญัติของพระองค์เหมือนกับเป็นการเดินอยู่ในนั้น เหมือนกับการที่บุคคลหนึ่งจะเดินไปตามถนนสายหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะเชื่อฟังพระบัญญัติของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/11/21.md b/ezk/11/21.md new file mode 100644 index 00000000..d7b0ebb8 --- /dev/null +++ b/ezk/11/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ผู้ที่เดินไปด้วยตามความปรารถนามุ่งไปยังสิ่งน่ารังเกียจ + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงการประพฤติของบุคคลหนึ่งเหมือนกับเป็นการที่บุคคลนั้นกำลังเดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่ประพฤติด้วยการอุทิศชีวิตให้กับสิ่งที่น่ารังเกียจของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# สิ่งน่ารังเกียจ + +วลีนี้หมายถึงสิ่งต่างๆ ที่ทำให้เกิดความเกลียดชังและรังเกียจ ในที่นี้หมายถึงรูปเคารพทั้งหลาย ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 11:18](../11/18.md) + +# เราจะตอบแทนให้สาสมกับที่พวกเขาทำลงไป + +ในที่นี้คำใช้แทน "ที่พวกเขาทำ" แทนถึงผลที่ตามมาจากการกระทำของพวกเขา สำนวน "สาสม" หมายถึงพวกเขาจะรับผลที่ตามมาเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้พวกเขาทนทุกข์กับผลของการกระทำของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/11/22.md b/ezk/11/22.md new file mode 100644 index 00000000..86c2dff0 --- /dev/null +++ b/ezk/11/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เหล่าเครูบและพระสิริของพระเจ้าละจากพระวิหารและเมืองนั้น + +# เครูบ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 9:3](../09/03.md) diff --git a/ezk/11/23.md b/ezk/11/23.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/11/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/11/24.md b/ezk/11/24.md new file mode 100644 index 00000000..ac45315f --- /dev/null +++ b/ezk/11/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# นิมิตที่ข้าพเจ้าเห็นก็ขึ้นไปจากข้าพเจ้า + +เอเสเคียลพูดถึงนิมิตที่สิ้นสุดลงเหมือนกับนิมิตนั้นเป็นวัตถุอย่างหนึ่งที่ได้มาเหนือเขาและจากนั้นก็จากเขาไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นิมิตที่ข้าพเจ้าได้เห็นนั้นสิ้นสุดลง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/11/25.md b/ezk/11/25.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/11/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/11/intro.md b/ezk/11/intro.md new file mode 100644 index 00000000..c3af37a4 --- /dev/null +++ b/ezk/11/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เอเสเคียล 11 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ความปลอดภัย + +ประชาชนไว้วางใจว่าเยรูซาเล็มจะเป็นที่ที่ปกป้องพวกเขาให้ปลอดภัย แต่พระเจ้าทรงดึงพวกเขาออกจากเยรูซาเล็ม (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) + +## รูปแบบคำพูดที่สำคัญในบทนี้ + +### ภาพเปรียบเทียบ + +ประชาชนในเยรูซาเล็มใช้ภาพเปรียบเทียบ "เมืองนี้คือหม้อและเราเป็นเนื้อที่อยู่ในหม้อนั้น" มีความหมายว่าพวกเขาปลอดภัยอยู่ในเยรูซาเล็ม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## Links: + + * **[เอเสเคียล 11:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)** diff --git a/ezk/12/01.md b/ezk/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..fe9cfacd --- /dev/null +++ b/ezk/12/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระดำรัสของพระยาห์เวห์ได้มาถึง + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ถูกใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งบางอย่างที่พระเจ้าได้ตรัสบอกกับผู้เผยพระวจนะและประชากรของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:16](../03/16.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/12/02.md b/ezk/12/02.md new file mode 100644 index 00000000..1dfdd61f --- /dev/null +++ b/ezk/12/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# บุตรมนุษย์ + +"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์" + +# พงศ์พันธุ์กบฏ + +คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีของชนอิสราเอลนี้ นี่คือเชื้อสายของยาโคบที่มีในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน  [เอเสเคียล 2:5](https://v-mast.com/events/02/05.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนอิสราเอล" หรือ "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พวกเขามีตาเพื่อมองเห็นแต่พวกเขากลับมองไม่เห็น...พวกเขามีหูเพื่อได้ยินแต่ไม่ได้ฟัง + +ประชาชนไม่สามารถเข้าใจถ้อยคำของพระยาห์เวห์และสิ่งที่พระองค์ทรงกำลังตรัสเหมือนกับประชาชนไม่สามารถมองเห็นหรือได้ยินในฝ่ายกายภาพ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/12/03.md b/ezk/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..4ae05293 --- /dev/null +++ b/ezk/12/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ทรงกำลังตรัสบอกให้เอเสเคียลแสดงออกถึงคำอุปมาอีกอย่างหนึ่ง + +# ฉะนั้นสำหรับเจ้า + +"ดังนั้นแล้ว นี่จึงเป็นสิ่งที่เรากล่าวแก่เจ้า" + +# ให้พวกเขาเห็น + +"เมื่อพวกเขามองดู" + +# เผื่อบางทีพวกเขาจะเริ่มที่จะมองเห็น + +ประชาชนไม่สามารถเข้าใจถ้อยคำของพระยาห์เวห์และสิ่งที่พระองค์ทรงกำลังตรัสเหมือนกับประชาชนไม่สามารถมองเห็นในทางฝ่ายกายภาพ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พงศ์พันธุ์กบฏ + +คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีของชนอิสราเอลนี้ นี่คือเชื้อสายของยาโคบที่มีในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 2:5](https://v-mast.com/events/02/05.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนที่กบฎ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/12/04.md b/ezk/12/04.md new file mode 100644 index 00000000..a1778946 --- /dev/null +++ b/ezk/12/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเจ้ากำลังตรัสกับเอเสเคียลและกำลังอธิบายถึงวิธีที่เขาจะต้องแสดงออกถึงคำอุปมา + +# ให้พวกเขาเห็น + +"เมื่อพวกเขามองเห็น" diff --git a/ezk/12/05.md b/ezk/12/05.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/12/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/12/06.md b/ezk/12/06.md new file mode 100644 index 00000000..e8a6ce9e --- /dev/null +++ b/ezk/12/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ทำให้เจ้าเป็นหมายสำคัญ + +คำว่า "หมายสำคัญ" ในที่นี้อ้างถึงบางสิ่งบางอย่างที่สื่อสารคำเตือนอย่างเจาะจงให้กับคนเหล่านั้นที่มองเห็นมัน พระยาห์เวห์ตรัสถึงเอเสเคียลกับการกระทำของเขาว่าเป็นดั่งคำเตือนนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ทำให้เจ้าเป็นคำเตือนหนึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พงศ์พันธุ์อิสราเอล + +คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีของชนอิสราเอลนี้ นี่คือเชื้อสายของยาโคบที่มีในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:1](https://v-mast.com/events/03/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/12/07.md b/ezk/12/07.md new file mode 100644 index 00000000..8b7a86de --- /dev/null +++ b/ezk/12/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เอเสเคียลแสดงให้ประชาชนอิสราเอลได้เห็นว่าอีกไม่ช้านานพวกเขาจะถูกบังคับให้เนรเทศออกไป + +# ตามที่ข้าพเจ้าได้รับพระบัญชา + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับที่พระยาห์เวห์ทรงบัญชาข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เจาะกำแพงด้วยมือ + +"ขุดทะลุกำแพงด้วยมือเปล่าของข้าพเจ้า" + +# ในตอนเย็น + +"ตอนกลางคืน" diff --git a/ezk/12/08.md b/ezk/12/08.md new file mode 100644 index 00000000..a77e6724 --- /dev/null +++ b/ezk/12/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระดำรัสของพระยาห์เวห์ได้มาถึง + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ถูกใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งที่พระเจ้าได้ตรัสบอกผู้เผยพระวจนะหรือประชากรของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:16](../03/16.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/12/09.md b/ezk/12/09.md new file mode 100644 index 00000000..93107b22 --- /dev/null +++ b/ezk/12/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# บุตรมนุษย์เอ๋ย พงศ์พันธุ์อิสราเอลที่ชอบกบฏถามเจ้าไม่ใช่หรือว่า 'เจ้ากำลังทำอะไร?' + +พระเจ้าถามคำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเตือนให้เอเสเคียลระลึกถึงบางสิ่งที่เขารู้อยู่แล้ว เขารู้ว่าประชาชนได้ถามคำถามนี้กับเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรมนุษย์เอ๋ย พงศ์พันธุ์อิสราเอลที่เป็นพงศ์พันธุ์กบฎกำลังถามว่า 'เจ้ากำลังทำอะไร?'" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พงศ์พันธุ์อิสราเอลที่ชอบกบฏ + +คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีของชนอิสราเอลนี้ นี่คือเชื้อสายของยาโคบที่มีในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 2:5](https://v-mast.com/events/02/05.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนอิสราเอล ประชาชนที่ชอบกบฎ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เจ้ากำลังทำอะไร + +นับจากที่ประชาชนได้มองเห็นสิ่งที่เอเสเคียลกำลังทำ คำถามของพวกเขาส่อถึงความปรารถนาอยากรู้เหตุผลว่าทำไมเขาจึงทำสิ่งนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อะไรคือความหมายของสิ่งต่างๆ ที่เจ้ากำลังทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/12/10.md b/ezk/12/10.md new file mode 100644 index 00000000..2e17f3c1 --- /dev/null +++ b/ezk/12/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ท่ามกลางพวกเขาทั้งปวงที่นั่น + +วลี "ท่ามกลาง" หมายถึงเยรูซาเล็ม ในขณะที่คำว่า "พวกเขา" หมายถึง "พงศ์พันธุ์อิสราเอล" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่อยู่ในเยรูซาเล็ม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/12/11.md b/ezk/12/11.md new file mode 100644 index 00000000..e58bae27 --- /dev/null +++ b/ezk/12/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าพเจ้าเป็นหมายสำคัญสำหรับพวกท่าน + +คำว่า "หมายสำคัญ" ในที่นี้หมายถึงบางสิ่งที่สื่อสารคำเตือนอย่างเจาะจงให้กับคนเหล่านั้นที่มองเห็นมัน เอเสเคียลพูดถึงตัวเองและการกระทำของเขาว่าเป็นดั่งคำเตือนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าเป็นคำเตือนสำหรับพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ดังนั้นสิ่งนี้จะเกิดขึ้นกับพวกเขา + +คำว่า "พวกเขา" หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในเยรูซาเล็ม วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นคนอื่นๆ จะกระทำต่อพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/12/12.md b/ezk/12/12.md new file mode 100644 index 00000000..bb00b572 --- /dev/null +++ b/ezk/12/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ยามมืดค่ำ + +"ตอนกลางคืน" + +# พวกเขาจะขุดทะลุกำแพง + +คำว่า "พวกเขา" หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในเยรูซาเล็ม + +# เขาจะคลุมหน้าไว้ + +"เจ้าเมืองจะคลุมหน้าของเขาไว้" diff --git a/ezk/12/13.md b/ezk/12/13.md new file mode 100644 index 00000000..c258b67c --- /dev/null +++ b/ezk/12/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เราจะกางตาข่ายดักเขาและเขาจะติดกับของเรา + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงการทำให้พวกคนเคลเดียสามารถจับตัวเจ้าเมืองได้ว่าเป็นเหมือนกับการที่พระองค์เองกำลังจับเจ้าเมืองด้วยกับดักที่พระองค์ได้วางเอาไว้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เราจะนำเขาไปยังบาบิโลน + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงการทำให้พวกคนเคลเดียสามารถนำตัวเจ้าเมืองไปยังบาบิโลนว่าเป็นเหมือนกับการที่พระองค์เองได้นำเจ้าเมืองไปที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้พวกคนเคลเดียนำเขาไปยังบาบิโลน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/12/14.md b/ezk/12/14.md new file mode 100644 index 00000000..2251f745 --- /dev/null +++ b/ezk/12/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เราจะส่งดาบมารุกไล่พวกเขา + +คำว่า "ดาบ" เป็นคำใช้แทนสำหรับพวกกองทัพของศัตรูผู้ที่จะโจมตีด้วยดาบของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะส่งพวกกองทัพมารุกไล่พวกเขาด้วยดาบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/12/15.md b/ezk/12/15.md new file mode 100644 index 00000000..214d54c3 --- /dev/null +++ b/ezk/12/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# รู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์ + +เมื่อพระยาห์เวห์ตรัสว่าประชาชนจะรู้ว่าพระองค์คือพระยาห์เวห์ พระองค์ทรงบอกเป็นนัยว่าพวกเขาจะรู้ว่าพระองค์ทรงเป็นพระเจ้าเที่ยงแท้แต่พระองค์เดียวผู้มีสิทธิและอำนาจสูงสุด ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 6:7](../06/07.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าใจว่าเราคือพระยาห์เวห์ พระเจ้าเที่ยงแท้แต่พระองค์เดียว" หรือ "ตระหนักว่าเรา พระยาห์เวห์ มีสิทธิและอำนาจสูงสุด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เมื่อเรากระจายพวกเขาไปท่ามกลางประชาชาติต่างๆ และทำให้พวกเขากระจัดกระจายไปยังแผ่นดินต่างๆ + +ทั้งสองวลีนี้มีความหมายอย่างเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเราทำให้พวกเขาแยกขาดจากกันและอาศัยอยู่ในชนชาติที่แตกต่างกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/ezk/12/16.md b/ezk/12/16.md new file mode 100644 index 00000000..3b2c2436 --- /dev/null +++ b/ezk/12/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เราจะไว้ชีวิต...จากคมดาบ การกันดารอาหาร และโรคระบาด + +คำว่า "ดาบ" เป็นคำใช้แทนสำหรับพวกทหารที่ฆ่าประชาชนด้วยดาบ ท่านอาจจำเป็นต้องทำให้ชัดเจนว่าพวกเขาจะไม่ตายเนื่องจากการกันดารอาหารหรือโรคระบาด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะสงวน...จากการตายในสงคราม จากการอดตาย และจากการตายด้วยโรคระบาด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/12/17.md b/ezk/12/17.md new file mode 100644 index 00000000..d5e37f54 --- /dev/null +++ b/ezk/12/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระดำรัสของพระยาห์เวห์ได้มาถึง + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ถูกใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งที่พระเจ้าได้ตรัสบอกผู้เผยพระวจนะหรือประชากรของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียลl 3:16](../03/16.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/12/18.md b/ezk/12/18.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/12/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/12/19.md b/ezk/12/19.md new file mode 100644 index 00000000..84aa7a27 --- /dev/null +++ b/ezk/12/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ความอุดมสมบูรณ์ของแผ่นดินนั้นจะถูกปล้นเอาไป + +คำว่า "ความอุดมสมบูรณ์" อ้างอิงถึงทุกสิ่งทุกอย่างในแผ่นดินนั้น คำว่า "ปล้น" หมายถึงประชาชนจะทำให้แผ่นดินนั้นว่างเปล่าไม่เหลืออะไร ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอื่นๆ จะทำให้แผ่นดินนั้นว่างเปล่าไม่เหลืออะไรเลย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/12/20.md b/ezk/12/20.md new file mode 100644 index 00000000..d2cbd512 --- /dev/null +++ b/ezk/12/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เมืองทั้งหลายที่มีคนอาศัยอยู่จะถูกทอดทิ้ง + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมืองทั้งหลายที่ประชาชนอาศัยอยู่จะถูกทิ้งให้ร้าง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/12/21.md b/ezk/12/21.md new file mode 100644 index 00000000..612318f5 --- /dev/null +++ b/ezk/12/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระดำรัสของพระยาห์เวห์ได้มาถึงข้าพเจ้า + +นี่คือสำนวนที่ถูกใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งที่พระเจ้าตรัสบอกผู้เผยพระวจนะและประชากรของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:16](https://v-mast.com/events/03/16.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/12/22.md b/ezk/12/22.md new file mode 100644 index 00000000..4b48369b --- /dev/null +++ b/ezk/12/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# นี่เป็นสุภาษิตที่พวกเจ้ามีอยู่ในแผ่นดินอิสราเอลที่ว่า 'วันเหล่านั้นก็ได้ไกลออกไป และนิมิตทุกเรื่องก็ล้มเหลว’? + +พระยาห์เวห์ตรัสถามคำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเตือนให้เอเสเคียลระลึกถึงสิ่งที่เขารู้อยู่แล้ว คำถามนี้เป็นการว่ากล่าวประชาชนที่ใช้สุภาษิตนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนในดินแดนอิสราเอลมีสุภาษิตนี้ที่พวกเขาพูดว่า 'วันเหล่านั้นก็ถูกทำให้ไกลออกไป และนิมิตทุกอย่างก็ล้มเหลว' (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# วันเหล่านั้นก็ได้ไกลออกไป + +สำนวนนี้หมายความว่าวันจำนวนมากได้ผ่านพ้นไปแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลายวันได้ผ่านพ้นไป" หรือ "เวลาได้ผ่านไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# นิมิตทุกเรื่องก็ล้มเหลว + +วลีนี้หมายความว่านิมิตต่างๆ ที่ผู้เผยพระวจนะได้รับและสื่อสารกับประชาชนนั้นไม่ได้เกิดขึ้นจริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกนิมิตที่เผยพระวจนะนั้นไม่เกิดขึ้นจริง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/12/23.md b/ezk/12/23.md new file mode 100644 index 00000000..691d08fe --- /dev/null +++ b/ezk/12/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# วันเวลาที่ทุกนิมิตจะเป็นจริงใกล้เข้ามาแล้ว + +วลีนี้หมายถึงวันทั้งหลายที่อิสราเอลได้รับการพิพากษา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วันแห่งการพิพากษากำลังใกล้เข้ามา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ทุกนิมิตจะเป็นจริง + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้นิมิตทุกอย่างสำเร็จ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/12/24.md b/ezk/12/24.md new file mode 100644 index 00000000..4f427f54 --- /dev/null +++ b/ezk/12/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสบอกเอเสเคียลถึงสิ่งที่เขาจะต้องกล่าวกับประชาชนอิสราเอล + +# พงศ์พันธ์ุอิสราเอล + +คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีของชนอิสราเอลนี้ นี่คือเชื้อสายของยาโคบที่มีในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:1](https://v-mast.com/events/03/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/12/25.md b/ezk/12/25.md new file mode 100644 index 00000000..b9859548 --- /dev/null +++ b/ezk/12/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# เราดำเนินในถ้อยคำทั้งหลายที่เราพูด + +สำนวนนี้หมายความว่าพระยาห์เวห์ทรงทำสิ่งที่พระองค์ตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราทำสิ่งที่เราพูด"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# สิ่งนี้จะไม่ล่าช้าอีกต่อไป + +"สิ่งนี้" หมายถึงสิ่งต่างๆ ที่พระยาห์เวห์ตรัสจะเกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พูดไว้นั้นจะไม่ล่าช้าอีกต่อไป" หรือ "สิ่งที่เราพูดไว้นั้นจะเกิดขึ้นเร็วๆ นี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เราจะพูดถ้อยคำนี้ + +"เราจะพูดถ้อยคำนี้" หรือ "เราจะพูดคำเผยพระวจนะนี้" + +# ในวันทั้งหลายของเจ้า + +สำนวนนี้อ้างถึงช่วงเวลาที่บุคคลหนึ่งมีชีวิตอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขณะที่เจ้ามีชีวิตอยู่" หรือ "ตลอดชั่วชีวิตของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# พงศ์พันธุ์ที่ชอบกบฏ + +นี่คือคำใช้แทนสำหรับครอครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีของชนอิสราเอลนี้ นี่คือเชื้อสายของยาโคบที่มีในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล2:5](../02/05.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนที่ชอบกบฎ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# นี่คือประกาศของพระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้า + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนเกี่ยวกับสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียลl 5:11](https://v-mast.com/events/05/11.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าพระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา องค์พระผู้เป็นเจ้าพระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/ezk/12/26.md b/ezk/12/26.md new file mode 100644 index 00000000..a77e6724 --- /dev/null +++ b/ezk/12/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระดำรัสของพระยาห์เวห์ได้มาถึง + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ถูกใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งที่พระเจ้าได้ตรัสบอกผู้เผยพระวจนะหรือประชากรของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:16](../03/16.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/12/27.md b/ezk/12/27.md new file mode 100644 index 00000000..92844836 --- /dev/null +++ b/ezk/12/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ดูเถิด + +คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้เพื่อเตือนให้เราใส่ใจกับข้อมูลที่น่าประหลาดใจที่จะตามมา + +# พงศ์พันธุ์อิสราเอล + +คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีของชนอิสราเอลนี้ นี่คือเชื้อสายของยาโคบที่มีในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:1](https://v-mast.com/events/03/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# นิมิตที่เขาเห็นเป็นเรื่องอีกหลายวันนับจากตอนนี้ และเขาเผยพระวจนะถึงเรื่องอนาคตที่ยังห่างไกล + +วลีเหล่านี้ล้วนเป็นวิธีที่ประชาชนอิสราเอลพูดว่าคำเตือนของเอเสเคียลจะไม่เกิดขึ้นในช่วงชีวิตของพวกเขาแต่จะเกิดขึ้นในอนาคต (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/ezk/12/28.md b/ezk/12/28.md new file mode 100644 index 00000000..3a79d314 --- /dev/null +++ b/ezk/12/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ถ้อยคำของเราจะไม่ล่าช้าอีกต่อไป + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไม่ทำให้ถ้อยคำที่เราได้ตรัสไว้นั้นล่าช้าอีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/12/intro.md b/ezk/12/intro.md new file mode 100644 index 00000000..0eb1ab12 --- /dev/null +++ b/ezk/12/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# เอเสเคียล 12 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### การเนรเทศ + +พระเจ้าทรงเตือนว่าอีกไม่นานประชาชนในเยรูซาเล็มจะต้องถูกเนรเทศไปบาบิโลน + +## Links: + + * **[เอเสเคียล 12:01 คำอธิบาย](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)** + +**[<<](https://v-mast.com/events/11/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/13/intro.md)** diff --git a/ezk/13/01.md b/ezk/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..af793cbe --- /dev/null +++ b/ezk/13/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระดำรัสของพระยาห์เวห์ได้มาถึง + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ถูกใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งที่พระเจ้าได้ตรัสบอกผู้เผยพระวจนะและประชากรของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:16](../03/16.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/13/02.md b/ezk/13/02.md new file mode 100644 index 00000000..45d2952e --- /dev/null +++ b/ezk/13/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# บุตรมนุษย์ + +"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่งเท่านั้น พระเจ้าทรงเป็นอยู่นิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 2:1](https://v-mast.com/events/02/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์" + +# กำลังเผยพระวจนะตามความคิดฝันของตน + +"กำลังเผยพระวจนะสิ่งต่างๆ ที่พวกเขาคิดฝันเอาเองเท่านั้น" diff --git a/ezk/13/03.md b/ezk/13/03.md new file mode 100644 index 00000000..8c2ef3df --- /dev/null +++ b/ezk/13/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ซึ่งทำตามใจของพวกเขาเอง + +คำว่า "ใจ" ในที่นี้แทนถึงความคิดและมโนคติของบุคคลนั้น คำว่า "ตาม" ในที่นี้เป็นสำนวนอย่างหนึ่งที่หมายถึงการทำสิ่งที่มโนคติของพวกเขาเสนอให้ทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งทำตามมโนคติต่างๆ ของพวกเขาเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/13/04.md b/ezk/13/04.md new file mode 100644 index 00000000..d38fa8b4 --- /dev/null +++ b/ezk/13/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เหมือนฝูงหมาไนที่อยู่ท่ามกลางกองปรักหักพัง + +เหมือนฝูงหมาไนที่คุ้ยหาอาหารและซ่อนตัวอยู่แถวซากปรักหักพังของเมืองต่างๆ ผู้เผยพระวจนะกำลังใช้การทำลายเยรูซาเล็มเพื่อผลประโยชน์ของพวกเขาเอง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ฝูงหมาไน + +สัตว์ป่าที่อยู่ในจำพวกสุนัขซึ่งคุ้ยหาอาหารตามสถานที่ที่ถูกทิ้งให้ร้าง diff --git a/ezk/13/05.md b/ezk/13/05.md new file mode 100644 index 00000000..67475f77 --- /dev/null +++ b/ezk/13/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# กำแพงของพงศ์พันธุ์อิสราเอล + +วลีนี้หมายถึงกำแพงที่อยู่ล้อมรอบกรุงเยรูซาเล็ม + +# พงศ์พันธุ์อิสราเอล + +คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีของชนอิสราเอลนี้ นี่คือเชื้อสายของยาโคบที่มีในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:1](https://v-mast.com/events/03/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# สกัดกั้นในสงคราม + +ท่านสามารถให้ข้อมูลที่บอกความหมายในที่นี้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อต้านกองทัพทั้งหลายของศัตรู" หรือ "ป้องกันเมืองนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ในวันของพระยาห์เวห์ + +วลีนี้หมายถึงเวลาที่เมื่อพระยาห์เวห์จะทรงพิพากษาประชาชนของพระองค์โดยอาศัยกองทัพของศัตรู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วันแห่งการพิพากษาของพระยาห์เวห์" หรือ "วันนั้นที่เมื่อพระยาห์เวห์ทรงพิพากษาพวกท่านโดยการส่งกองทัพทั้งหลายของศัตรูมาโจมตีพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/13/06.md b/ezk/13/06.md new file mode 100644 index 00000000..89f6a3ca --- /dev/null +++ b/ezk/13/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เช่นนั้นเช่นนี้ + +นี่คือวลีที่ใช้เพื่ออ้างอิงถึงสิ่งใดๆ ที่ผู้เผยพระวจนะอาจกล่าว ในภาษาของท่านอาจมีวิธีการอีกอย่างหนึ่งเพื่อสื่อสารวลีนี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ประกาศของพระยาห์เวห์ + +"คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ประกาศ" diff --git a/ezk/13/07.md b/ezk/13/07.md new file mode 100644 index 00000000..2feca83c --- /dev/null +++ b/ezk/13/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกเจ้าไม่ได้เห็นนิมิตเท็จ...ทั้งๆ ที่เราไม่ได้พูดเลยหรือ? + +พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามเพื่อประณามพวกผู้เผยพระวจนะเท็จ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้ามีนิมิตเท็จ...เพราะเราเองไม่ได้พูด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เห็นนิมิตเท็จและกล่าวคำทำนายเท็จ + +เนื่องจากพวกผู้เผยพระวจนะเท็จไม่ได้รับถ้อยคำใดๆ จากพระยาห์เวห์ ดังนั้นสิ่งที่พวกเขาพยากรณ์จึงไม่เป็นความจริง diff --git a/ezk/13/08.md b/ezk/13/08.md new file mode 100644 index 00000000..e6d9f33c --- /dev/null +++ b/ezk/13/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ดังนั้นนี่คือประกาศต่อสู้พวกเจ้าของพระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้า + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนในสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 5:11](../05/11.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าพระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา องค์พระผู้เป็นเจ้าพระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/ezk/13/09.md b/ezk/13/09.md new file mode 100644 index 00000000..9a57f9fc --- /dev/null +++ b/ezk/13/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# มือของเราจะต่อสู้กับบรรดาผู้เผยพระวจนะ + +คำว่า "มือ" ในที่นี้แทนถึงฤทธิ์อำนาจของพระยาห์เวห์ การที่มือของพระองค์จะต่อสู้พวกเขาเป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายความว่าพระองค์จะทรงลงโทษพวกเขาด้วยฤทธิ์อำนาจของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะลงโทษพวกผู้เผยพระวจนะ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกเขาจะไม่ได้เข้าร่วมในที่ชุมนุมประชาชนของเรา + +ประโยคนี้หมายความว่าพระยาห์เวห์จะไม่ทรงถือว่าพวกผู้เผยพระวจนะเท็จเหล่านี้เป็นส่วนหนึ่งของประชาชนอิสราเอล + +# หรือขึ้นทะเบียนสำมะโนครัวพงศ์พันธุ์อิสราเอล + +วลีนี้อ้างอิงถึงการขึ้นทะเบียนสำหรับการเป็นพลเมืองของอิสราเอล วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หรือไม่มีคนใดที่จะขึ้นทะเบียนชื่อของพวกเขาในทะเบียนสำมะโนครัวพงศ์พันธุ์อิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พงศ์พันธุ์อิสราเอล + +คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้าน ในกรณีของชนอิสราเอล นี่คือเชื้อสายของยาโคบในช่วงตลอดหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:1](../03/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# รู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้า + +เมื่อพระยาห์เวห์ตรัสว่าประชาชนจะรู้ว่าพระองค์คือพระยาห์เวห์ พระองค์ทรงบอกเป็นนัยว่าพวกเขาจะรู้ว่าพระองค์ทรงเป็นพระเจ้าเที่ยงแท้แต่พระองค์เดียวที่มีสิทธิและอำนาจสูงสุด ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 6:7](../06/07.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าใจว่าเราคือองค์พระผู้เป็นเจ้าพระยาห์เวห์ พระเจ้าเที่ยงแท้แต่องค์เดียว" หรือ "ตระหนักว่าเรา องค์พระผู้เป็นเจ้าพระยาห์เวห์ มีสิทธิและอำนาจสูงสุด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/13/10.md b/ezk/13/10.md new file mode 100644 index 00000000..84894f0e --- /dev/null +++ b/ezk/13/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ พระยาห์เวห์ตรัสถึงความมั่นคงจอมปลอมที่พวกผู้เผยพระวจนะได้มอบให้กับประชาชนโดยคำกล่าวแห่งสันติเหมือนกับพวกผู้เผยพระวจนะได้สร้างกำแพงที่กลวงข้างในแต่ฉาบปูนขาวทับไว้ข้างนอกเพื่อให้ดูดี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เพราะเหตุนี้ + +คำว่า "นี้" อ้างอิงถึงพวกผู้เผยพระวจนะที่บอกนิมิตเท็จให้กับประชาชนและโกหกพวกเขา + +# พวกเขาชักจูงประชาชนของเราให้หลงเตลิดไป + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงพวกผู้เผยพระวจนะที่หลอกลวงประชาชนและทำให้พวกเขาหลงเชื่อคำโกหกเหมือนกับพวกผู้เผยพระวจนะได้นำประชาชนให้หลงไปจากเส้นทางที่พวกเขาควรเดิน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกเขาสร้างกำแพงที่ซึ่งพวกเขาจะฉาบปูนขาวทับ + +คำว่า "กำแพง" ในที่นี้แทนถึงสันติสุขและความมั่นคงที่พวกผู้เผยพระวจนะเท็จได้บอกกับประชาชนว่าพระยาห์เวห์ทรงสัญญาว่าจะประทานให้พวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ปูนขาว + +คำว่า "ปูนขาว" หมายถึงส่วนผสมที่เป็นของเหลวสีขาวหรือสีที่ใช้ทาทับเพื่อปกปิดสิ่งที่ไม่สะอาดและทำให้พื้นผิวเป็นสีขาวสะอาด diff --git a/ezk/13/11.md b/ezk/13/11.md new file mode 100644 index 00000000..c941002a --- /dev/null +++ b/ezk/13/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ฉาบปูนขาว + +คำว่า "ฉาบปูนขาว" หมายถึงการทาทับพื้นผิวด้วยส่วนผสมที่เป็นของเหลวสีขาวเพื่อปกปิดสิ่งที่ไม่สะอาดและทำให้พื้นผิวเป็นสีขาวสะอาด + +# เราจะส่งลูกเห็บซัดกระหน่ำลงมาเพื่อทำให้มันล้มลง + +พระยาห์เวห์อ้างอิงถึงการพิพากษาที่พระองค์จะส่งมาเหนือประชาชนเหมือนกับมันเป็นพายุร้ายแรงที่ทำลายกำแพงได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ลูกเห็บ + +ก้อนน้ำแข็งที่ตกมาจากท้องฟ้าในช่วงมีพายุฝน diff --git a/ezk/13/12.md b/ezk/13/12.md new file mode 100644 index 00000000..56e2cdca --- /dev/null +++ b/ezk/13/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนอื่นๆ จะไม่ถามพวกเจ้าหรือว่า "ไหนล่ะปูนขาวที่พวกท่านฉาบทับ?" + +พระยาห์เวห์ถามคำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเน้นว่าคนอื่นๆ จะถามพวกผู้เผยพระวจนะถึงสิ่งที่เกิดขึ้นกับปูนขาวที่ฉาบของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอื่นๆ จะพูดกับพวกเจ้าอย่างแน่นอนว่า 'ไหนล่ะปูนขาวที่พวกท่านฉาบเอาไว้?'" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ไหนล่ะปูนขาวที่พวกท่านฉาบทับ? + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) นี่คือคำถามแบบตรงไปตรงมาที่ประชาชนคาดหวังว่าจะได้รับคำตอบ หรือ 2) นี่คือคำถามเชิงโวหารที่ประชาชนถามเพื่อเป็นการเหน็บแนม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปูนขาวที่พวกท่านฉาบเอาไว้ไม่เห็นดีเลย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/13/13.md b/ezk/13/13.md new file mode 100644 index 00000000..9091549b --- /dev/null +++ b/ezk/13/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถึงความมั่นคงจอมปลอมที่พวกผู้เผยพระวจนะได้ให้กับประชาชนด้วยคำกล่าวแห่งสันติเหมือนกับพวกผู้เผยพระวจนะได้สร้างกำแพงที่กลวงแต่ฉาบทับด้วยปูนขาวเพื่อให้ดูดี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เราจะปล่อยพายุใหญ่มา...ทำลายมันจนสิ้นซาก + +พระยาห์เวห์ทรงอ้างถึงการพิพากษาที่พระองค์จะทรงส่งมาเหนือประชาชนเหมือนกับมันเป็นพายุรุนแรงที่ทำลายกำแพง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ด้วยความเดือดดาลของเรา...ด้วยโทสะของเรา...ด้วยความเดือดดาลของเรา + +"เพราะความเดือดดาลของเรา...เพราะโทสะของเรา...เพราะความเดือดดาลของเรา" diff --git a/ezk/13/14.md b/ezk/13/14.md new file mode 100644 index 00000000..57e065ec --- /dev/null +++ b/ezk/13/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พัง + +"เปิดโปง" + +# พวกเจ้าจะถูกทำลายอยู่ภายในกำแพงนั้น + +วลี "อยู่ภายในกำแพงนั้น" หมายถึงก้อนหินทั้งหลายของกำแพงนั้นที่พระยาห์เวห์จะทำลาย พระองค์ตรัสถึงการทำลายประชาชนในการพิพากษาของพระองค์ว่าเป็นเหมือนกับกำแพงที่จะล้มทับพวกเขาจนพวกเขาตายเมื่อพระองค์ทรงทำลายกำแพงนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก้อนหินทั้งหมดจะล้มทับพวกเจ้าจนถึงตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ถูกทำลาย + +"ถูกบดขยี้" + +# รู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์ + +เมื่อพระยาห์เวห์ตรัสว่าประชาชนจะรู้ว่าพระองค์คือพระยาห์เวห์นั้น พระองค์ทรงบอกเป็นนัยว่าพวกเขาจะรู้ว่าพระองค์คือพระเจ้าเที่ยงแท้แต่พระองค์เดียวผู้มีสิทธิและอำนาจสูงสุด ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 6:7](../06/07.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าใจว่าเราคือพระยาห์เวห์ พระเจ้าเที่ยงแท้แต่องค์เดียว" หรือ "ตระหนักว่าเรา พระยาห์เวห์ มีสิทธิและอำนาจสูงสุด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/13/15.md b/ezk/13/15.md new file mode 100644 index 00000000..5d2b82e0 --- /dev/null +++ b/ezk/13/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถึงความมั่นคงจอมปลอมที่พวกผู้เผยพระวจนะได้ให้ไว้กับประชาชนโดยคำกล่าวแห่งสันติว่าเป็นเหมือนกับพวกผู้เผยพระวจนะได้สร้างกำแพงที่กลวงและฉาบทับไว้ด้วยปูนขาวเพื่อให้ดูดี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เราจะทำลายกำแพงด้วยความโกรธของเรา + +"เพราะเราโกรธมาก เราจะบดขยี้มัน" + +# ฉาบมันไว้ด้วยปูนขาว + +คำว่า "ปูนขาว" หมายถึงส่วนผสมที่เป็นของเหลวสีขาวเพื่อทาทับสิ่งที่ไม่สะอาดและทำให้พื้นผิวเป็นสีขาวสะอาด ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 13:10](../13/10.md) diff --git a/ezk/13/16.md b/ezk/13/16.md new file mode 100644 index 00000000..0f8ee2a7 --- /dev/null +++ b/ezk/13/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# บรรดาผู้เผยพระวจนะของอิสราเอลซึ่งได้เผยพระวจนะเกี่ยวกับกรุงเยรูซาเล็มและเห็นนิมิตแห่งสันติสุขในกรุงเยรูซาเล็ม + +วลีนี้ให้คำนิยามว่าใครคือ "ประชาชนที่ฉาบปูนขาว" + +# นิมิตแห่งสันติสุขในกรุงเยรูซาเล็ม + +คำว่า "กรุงเยรูซาเล็ม" ในภาษาต้นฉบับใช้คำว่า "เธอ" diff --git a/ezk/13/17.md b/ezk/13/17.md new file mode 100644 index 00000000..39ac80f2 --- /dev/null +++ b/ezk/13/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# จงตั้งตนเป็นศัตรูกับบรรดาบุตรี + +นี่คือคำสั่งให้จ้องมองไปที่พวกผู้หญิงซึ่งเป็นดั่งสัญลักษณ์ของการลงโทษพวกเธอ ขอให้แปลคำว่า "ตั้งหน้าต่อสู้กับ" ให้เหมือนกับที่แปลใน [เอเสเคียล 4:3](../04/03.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จ้องมองไปที่บรรดาบุตรี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# จงตั้งตนเป็นศัตรู + +ในภาษาต้นฉบับมีคำว่า "หน้า" ซึ่งเป็นคำใช้แทนสำหรับการตั้งใจหรือเพ่งดู คำว่า "ตั้งหน้า" ในภาษาต้นฉบับแทนถึงการ "จ้องมองที่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# บรรดาบุตรีของชนชาติของพวกเจ้า + +สำนวนนี้หมายถึงพวกผู้หญิงที่เป็นของพวกประชาชนกลุ่มเดียวกันกับเอเสเคียล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้หญิงของอิสราเอล" หรือ "พวกผู้หญิงในประเทศของพวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เผยพระวจนะตามจินตนาการของพวกเขา + +"เผยพระวจนะเฉพาะสิ่งที่พวกเขาคิดเอาเองในใจ" ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ใน [เอเสเคียล 13:2](../13/02.md) + +# จงเผยพระวจนะต่อต้าน + +"จงเผยพระวจนะเกี่ยวกับสิ่งเลวร้ายที่จะเกิดขึ้นกับพวกเขา" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 4:7](../04/07.md) diff --git a/ezk/13/18.md b/ezk/13/18.md new file mode 100644 index 00000000..104e944d --- /dev/null +++ b/ezk/13/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เย็บเครื่องรางของขลังเพื่อไว้รัดข้อมือทุกคน + +วลีนี้หมายความว่าพวกเขาได้เย็บเครื่องรางของขลังเข้าด้วยกันและจากนั้นเอาไปผูกไว้ที่ข้อมือของพวกเขา ไม่ได้หมายความว่าเย็บติดกับข้อมือของพวกเขา + +# เครื่องรางของขลัง + +วัตถุที่เชื่อว่ามีอำนาจวิเศษ + +# เพื่อดักล่อประชาชน + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงพวกผู้หญิงเหล่านี้ที่ใช้ความงาม ความลี้ลับ และคำโกหกเพื่อหลอกลวงประชาชนว่าเหมือนกับประชาชนเป็นสัตว์ที่พวกผู้หญิงดักล่อและทำให้ติดกับดักด้วยเครื่องรางของขลังของพวกเธอ วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พวกเธอใช้เพื่อดักล่อประชาชน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ทำผ้าคลุมศีรษะของพวกเขาขนาดต่างๆ + +วลีนี้หมายความว่าพวกเธอทำผ้าคลุมเพื่อสวมศีรษะของประชาชนด้วยขนาดความยาวที่แตกต่างกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำผ้าคลุมศีรษะของพวกผู้หญิงด้วยทุกขนาดความยาว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พวกเจ้าจะล่อลวงชีวิตประชาชนของเราไปติดกับแต่สงวนชีวิตของตนเองไว้หรือ? + +พระยาห์เวห์ตรัสถามคำถามนี้เพื่อเป็นคำถามที่นำไปสู่การประณามพวกผู้หญิงที่กระทำสิ่งต่างๆ เหล่านี้ คำตอบของคำถามนี้คือ "ไม่" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าคิดว่าพวกเจ้าจะสามารถรักษาชีวิตของตัวเองให้รอดได้หลังจากที่พวกเจ้าดักล่อประชาชนของเราแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/13/19.md b/ezk/13/19.md new file mode 100644 index 00000000..d73f2718 --- /dev/null +++ b/ezk/13/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสต่อต้านพวกผู้เผยพระวจนะเท็จในอิสราเอล + +# ข้าวบาร์เลย์เพียงสองสามกำมือกับเศษขนมปัง + +บาร์เลย์เป็นธัญพืชที่ใช้เพื่อทำขนมปังและคำว่า "เศษ" หมายถึงจำนวนขนมปังที่เล็กน้อย ทั้งสองวลีหมายถึงอาหารจำนวนเล็กน้อยและถูกนำใช้ร่วมกันเพื่อเน้นว่ามีค่าตอบแทนที่น้อยนิดมากที่พวกผู้หญิงที่เผยพระวจนะเหล่านี้ได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/ezk/13/20.md b/ezk/13/20.md new file mode 100644 index 00000000..14b9ecf0 --- /dev/null +++ b/ezk/13/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เครื่องรางของขลังต่างๆ ที่พวกเจ้าใช้ดักล่อชีวิตของประชาชนไว้เหมือนดักนก + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงพวกผู้หญิงเหล่านั้นที่ใช้เครื่องรางของขลังต่างๆ เพื่อหลอกลวงประชาชนเหมือนกับว่าประชาชนเป็นนกที่พวกผู้หญิงดักจับด้วยเครื่องรางของขลังเหล่านั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เครื่องรางของขลังต่างๆ + +วัตถุต่างๆ ที่เชื่อว่ามีอำนาจวิเศษ + +# ดักล่อ + +"ดักจับ" "จับด้วยกับดัก" + +# ฉีกเครื่องรางของขลังออกจากแขนของพวกเจ้า + +"ฉีกพวกมันออกจากแขนของพวกเจ้า" diff --git a/ezk/13/21.md b/ezk/13/21.md new file mode 100644 index 00000000..9933ef96 --- /dev/null +++ b/ezk/13/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ช่วยกู้ประชาชนของเราให้พ้นจากเงื้อมมือของพวกเจ้า + +คำว่า "มือ" ในที่นี้แทนถึงอำนาจหรือการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ช่วยกู้ประชาชนของเราให้พ้นจากอำนาจของพวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พวกเขาจะไม่ตกเป็นเหยื่ออยู่ในอำนาจของพวกเจ้าอีกต่อไป + +ในภาษาต้นฉบับมีคำว่า "มือ" ซึ่งแทนถึงอำนาจและการควบคุม พระยาห์เวห์ตรัสถึงประชาชนที่ตกอยู่ในการควบคุมของพวกผู้หญิงเหล่านั้นเหมือนกับว่าพวกผู้หญิงได้ดักจับพวกเขาด้วยมือของพวกเธอ ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าจะไม่สามารถดักจับพวกเขาเหมือนกับเหยื่อที่อยู่ในมือของพวกเจ้าอีกต่อไป" หรือ "พวกเจ้าจะไม่สามารถควบคุมพวกเขาด้วยอำนาจของพวกเจ้าอีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/13/22.md b/ezk/13/22.md new file mode 100644 index 00000000..faa7ed09 --- /dev/null +++ b/ezk/13/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# บั่นทอนกำลังใจของผู้ชอบธรรม + +คำว่า "ใจ" แทนถึงบุคคลนั้นและอารมณ์ของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้คนชอบธรรมท้อใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# กลับใจจากทางของเขา + +การหยุดการทำบางสิ่งบางอย่างถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการหันไปอีกทางหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หยุดทำสิ่งที่เขากำลังทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/13/23.md b/ezk/13/23.md new file mode 100644 index 00000000..5ef9d32e --- /dev/null +++ b/ezk/13/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# นิมิตเท็จหรือทำนาย + +ทั้งสองวลีเหล่านี้อ้างอิงถึงการพูดเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นในอนาคต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การพยากรณ์เท็จอีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# เราจะช่วยกู้ประชาชนของเราให้พ้นจากเงื้อมมือของพวกเจ้า + +คำว่า "มือ" ในที่นี้แทนถึงอำนาจและควบคุม ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ใน [เอเสเคียล 13:21](../13/21.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะช่วยกู้ประชาชนของเราจากอำนาจของพวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/13/intro.md b/ezk/13/intro.md new file mode 100644 index 00000000..b9861dc9 --- /dev/null +++ b/ezk/13/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เอเสเคียล 13 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +### พวกผู้เผยพระวจนะเท็จ + +พระเจ้าตรัสต่อต้านพวกประชาชนที่พูดว่าพวกเขากำลังเผยพระวจนะแต่ไม่ได้รับถ้อยคำใดๆ ที่มาจากพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +## รูปแบบคำพูดที่สำคัญในบทนี้ + +### ภาพเปรียบเทียบ + +พระเจ้าตรัสถึงประชาชนที่ส่งเสริมให้คนอื่นๆ รู้สึกปลอดภัยแม้เมื่อพวกเขายังคงทำบาปว่าไม่ได้เป็นการสร้างกำแพงให้แข็งแกร่ง แต่เป็นแค่เพียงการฉาบปูนขาวเพื่อปกปิดความบกพร่องเท่านั้น (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## Links: + + * **[เอเสเคียล 13:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)** diff --git a/ezk/14/01.md b/ezk/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..1ee1f8cd --- /dev/null +++ b/ezk/14/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ผู้อาวุโสของอิสราเอลบางคนเข้ามาหาข้าพเจ้าและมานั่งอยู่ตรงหน้าข้าพเจ้า + +พวกผู้อาวุโสนั่งต่อหน้าเอเสเคียลเพื่อทูลถามองค์พระผู้เป็นเจ้าผ่านทางเอเสเคียล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/14/02.md b/ezk/14/02.md new file mode 100644 index 00000000..f3abb756 --- /dev/null +++ b/ezk/14/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระดำรัสจากพระยาห์เวห์ได้มาถึงข้าพเจ้า + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ถูกนำมาใช้เพื่อเป็นการแนะนำบางสิ่งบางอย่างที่พระเจ้าได้ตรัสบอกพวกผู้เผยพระวจนะและประชากรของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:16](../03/16.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ตรัสถ้อยคำนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ได้ตรัสถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/14/03.md b/ezk/14/03.md new file mode 100644 index 00000000..297292c4 --- /dev/null +++ b/ezk/14/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# บุตรมนุษย์ + +"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์" + +# ได้เทิดทูนรูปเคารพอยู่ในใจของพวกเขา + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงพวกผู้อาวุโสที่ได้อุทิศตัวเองเพื่อนมัสการรูปเคารพทั้งหลายว่าเหมือนกับพวกผู้อาวุโสได้ "เอารูปเคารพใส่เข้าไปในใจของพวกเขา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้อุทิศถวายตัวแก่รูปเคารพทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ได้วางสิ่งชั่วร้ายซึ่งทำให้สะดุดไว้ตรงหน้าพวกเขาเอง + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงรูปเคารพทั้งหลายที่พวกผู้อาวุโสนมัสการเหมือนกับพวกมันเป็นก้อนหินที่ทำให้พวกผู้อาวุโสสะดุด และกล่าวถึงการตั้งใจนมัสการรูปเคารพเหล่านั้นว่าเป็นเหมือนการที่พวกเขาได้วางหินสะดุดไว้ข้างหน้าพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ตั้งใจจริงเพื่อนมัสการสิ่งต่างๆ ที่นำไปสู่ความชั่วร้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# สิ่งชั่วร้ายซึ่งทำให้สะดุด + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) รูปเคารพทั้งหลายเป็นหินสะดุดที่นำไปสู่ความชั่วร้ายของพวกผู้อาวุโส หรือ 2) การนมัสการรูปเคารพทั้งหลายเป็นความชั่วร้ายที่ทำให้พวกผู้อาวุโสสะดุด + +# ควรหรือที่เราจะยอมให้พวกเขามาสอบถามอะไรจากเรา? + +พระยาห์เวห์ตรัสถามคำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเน้นว่าพวกผู้อาวุโสไม่ควรมาสอบถามพระองค์ คำถามนี้สามารถทำให้เป็นประโยคบอกเล่า และยังคงสามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำอีกด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สมควรหรือที่เราจะอนุญาตให้พวกเขามาสอบถามเรา" หรือ "พวกเขาไม่สมควรมาสอบถามเราเลย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/14/04.md b/ezk/14/04.md new file mode 100644 index 00000000..ea9a93bd --- /dev/null +++ b/ezk/14/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ดังนั้นจงประกาศสิ่งนี้แก่พวกเขา + +คำว่า "พวกเขา" ในที่นี้หมายถึง "พวกผู้ชายที่เป็นพวกผู้อาวุโสของอิสราเอล" + +# ชาวอิสราเอลคนใด + +คำว่า "ชาว" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้าน ในกรณีของชนอิสราเอลนี้ นี่คือเชื้อสายของยาโคบที่มีในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:1](https://v-mast.com/events/03/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เทิดทูนรูปเคารพต่างๆ ไว้ในใจของเขา + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงประชาชนที่อุทิศตัวเพื่อนมัสการรูปเคารพทั้งหลายว่าเหมือนกับการที่พวกเขาได้เอารูปเคารพของพวกเขาใส่เข้าไว้ในหัวใจของพวกเขา ดูที่เคยแปลภาพเปรียบเทียบนี้ใน [เอเสเคียล 14:3](../14/03.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่อุทิศถวายตัวแก่พวกรูปเคารพ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# วางสิ่งชั่วร้ายซึ่งทำให้สะดุดไว้ตรงหน้า + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงรูปเคารพทั้งหลายที่ประชาชนนมัสการว่าเป็นเหมือนกับการที่พวกมันเป็นก้อนหินที่ประชาชนสะดุด และการตั้งใจนมัสการรูปเคารพทั้งหลายว่าเป็นเหมือนกับการที่พวกเขาได้วางหินสะดุดไว้ตรงหน้าพวกเขาเอง ดูที่เคยแปลภาพเปรียบเทียบนี้ไว้ใน [เอเสเคียล 14:3](../14/03.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ตั้งใจจริงในการนมัสการสิ่งที่นำไปสู่ความชั่วร้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เรา ยาห์เวห์จะตอบเขาเองเกี่ยวกับรูปเคารพมากมายของเขา + +วลีนี้หมายถึงรูปเคารพจำนวนมากที่ประชาชนนมัสการ วลีนี้บอกเป็นนัยว่าความรุนแรงที่เป็นคำตอบของพระยาห์เวห์นั้นจะมีมากเท่ากับจำนวนรูปเคารพที่พวกเขานมัสการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรา พระยาห์เวห์ จะให้คำตอบแก่เขาอย่างสาสมกับการที่พวกเขานมัสการรูปเคารพจำนวนมากเหล่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/14/05.md b/ezk/14/05.md new file mode 100644 index 00000000..82a56326 --- /dev/null +++ b/ezk/14/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เราจะนำจิตใจของพงศ์พันธ์ุอิสราเอล...กลับคืนมา + +คำว่า "จิตใจ" ในที่นี้แทนถึงความนึกคิดและความเสน่หาของประชาชน พระยาห์เวห์ตรัสถึงการทำให้พวกเขามาอุทิศตนกับพระองค์อีกครั้งว่าเป็นเหมือนกับการที่พระองค์จับหัวใจของพวกเขาไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้ประชาชนอิสราเอลอุทิศถวายตัวให้กับเราอีกครั้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จิตใจ...ที่ถูกต้อนไปไกลจากเราเนื่องจากรูปเคารพของพวกเขา + +คำว่า "จิตใจ" ในที่นี้แทนถึงความนึกคิดและความเสน่หาของประชาชน ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ได้ละทิ้งเราไปนมัสการรูปเคารพของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/14/06.md b/ezk/14/06.md new file mode 100644 index 00000000..d16d5276 --- /dev/null +++ b/ezk/14/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พงศ์พันธุ์อิสราเอล + +คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีของชนอิสราเอลนี้ นี่คือเชื้อสายของยาโคบที่มีในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:1](https://v-mast.com/events/03/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# จงกลับใจใหม่และจงหันจากรูปเคารพต่างๆ และหันหน้าของพวกเจ้ากลับมาจากทุกอย่างที่น่าเกลียดชังของพวกเจ้า + +ทั้งสองวลีเหล่านี้คือวิธีการบอกให้ประชาชนอิสราเอลหยุดนมัสการรูปเคารพทั้งหลาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# จงกลับใจใหม่และจงหันจาก + +คำว่า "กลับใจ" และ "หันจาก" มีความหมายอย่างเดียวกัน การถูกนำมาใช้ร่วมกันในที่นี้เพื่อเพิ่มน้ำหนักให้กับคำสั่งให้หยุดนมัสการรูปเคารพทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# หันหน้าของพวกเจ้ากลับมา + +คำว่า "หน้า" ในที่นี้แทนถึงประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หันกลับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ezk/14/07.md b/ezk/14/07.md new file mode 100644 index 00000000..5aac8faa --- /dev/null +++ b/ezk/14/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พงศ์พันธ์ุอิสราเอล + +คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีของชนอิสราเอลนี้ นี่คือเชื้อสายของยาโคบที่มีในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:1](https://v-mast.com/events/03/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เทิดทูนรูปเคารพไว้ในใจของเขา + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงประชาชนที่อุทิศตัวเพื่อนมัสการรูปเคารพทั้งหลายว่าเป็นเหมือนกับการที่พวกเขาได้เอารูปเคารพทั้งหลายใส่ไว้ในใจของพวกเขา ดูที่เคยแปลภาพเปรียบเทียบนี้ไว้ใน [เอเสเคียล 14:3](../14/03.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้อุทิศถวายตัวให้กับพวกรูปเคารพ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# วางสิ่งชั่วร้ายซึ่งทำให้สะดุดไว้ตรงหน้าของเขา + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงรูปเคารพทั้งหลายที่ประชาชนนมัสการเหมือนกับพวกมันเป็นก้อนหินที่ประชาชนสะดุด และการตั้งใจที่จะนมัสการรูปเคารพเหล่านั้นเหมือนกับพวกมันเป็นหินสะดุดที่อยู่ตรงหน้าพวกเขา ดูที่เคยแปลภาพเปรียบเทียบนี้ไว้ใน [เอเสเคียล 14:3](../14/03.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ตั้งใจจริงในการนมัสการสิ่งที่นำไปสู่ความชั่วร้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/14/08.md b/ezk/14/08.md new file mode 100644 index 00000000..a3c2df09 --- /dev/null +++ b/ezk/14/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เราจะตั้งตนเป็นศัตรูกับเขา + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงการเป็นศัตรูต่อบุคคลหนึ่งเหมือนกับพระองค์ทรงตั้งหน้าต่อสู้บุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะต่อสู้คนนั้น" หรือ "เราจะเป็นศัตรูกับคนนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ตั้งตน + +ในภาษาต้นฉบับใช้คำว่า "ตั้งหน้า" ซึ่งเป็นคำใช้แทนสำหรับการตั้งใจหรือเพ่งดู และวลี "ตั้งหน้าของเรา" หมายถึงการจ้องดู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จ้องดู" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ทำให้เขาเป็นหมายสำคัญ และเป็นคำสุภาษิต + +คำว่า "หมายสำคัญ" ในที่นี้อ้างอิงถึงบางสิ่งที่สื่อสารถึงคำเตือนที่เจาะจงต่อคนเหล่านั้นที่มองเห็นมัน คำสุภาษิตอ้างอิงถึงสิ่งที่ประชาชนจะพูดเกี่ยวกับหมายสำคัญที่พวกเขาเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้คนนั้นเป็นคำเตือนและสุภาษิตหนึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เราจะตัดเขาออกจากท่ามกลางประชาชนของเรา + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงการทำให้บุคคลหนึ่งไม่ได้เป็นประชาชนของพระองค์อีกต่อไปเหมือนกับพระองค์กำลังตัดบุคคลนั้นออกจากประชาชน เหมือนกับบุคคลหนึ่งที่จะตัดกิ่งไม้ออกจากต้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้เขาไม่ได้เป็นประชาชนของเราอีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# รู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์ + +เมื่อพระยาห์เวห์ตรัสว่าประชาชนจะรู้ว่าพระองค์คือพระยาห์เวห์ พระองค์ทรงบอกเป็นนัยว่าพวกเขาจะรู้ว่าพระองค์ทรงเป็นพระเจ้าเที่ยงแท้แต่พระองค์เดียวผู้มีสิทธิและอำนาจสูงสุด ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 6:7](../06/07.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าใจว่าเราคือพระยาห์เวห์ พระเจ้าเที่ยงแท้แต่องค์เดียว" หรือ "ตระหนักว่า เรา พระยาห์เวห์ มีสิทธิและอำนาจสูงสุด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/14/09.md b/ezk/14/09.md new file mode 100644 index 00000000..2ebaf459 --- /dev/null +++ b/ezk/14/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เราจะเหยียดมือออกต่อสู้และทำลายล้างเขา + +"มือ" ของพระเจ้าหมายถึงสิ่งที่พระองค์ทรงกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะกระทำการต่อสู้เขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/14/10.md b/ezk/14/10.md new file mode 100644 index 00000000..2e6a32c3 --- /dev/null +++ b/ezk/14/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกเขาจะต้องรับโทษของพวกเขา + +คำว่า "โทษ" ในที่นี้แทนถึงความผิดที่ประชาชนทำให้เกิดขึ้นด้วยการกระทำสิ่งที่ชั่วร้าย พระยาห์เวห์ตรัสถึงประชาชนที่ทนทุกข์เพราะผลจากความชั่วร้ายของพวกเขาเหมือนกับเป็นการแบกความชั่วร้ายนั้นเอาไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะทนทุกข์กับผลลัพธ์ที่ได้จากความชั่วร้ายของพวกเขาเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/14/11.md b/ezk/14/11.md new file mode 100644 index 00000000..78ec370c --- /dev/null +++ b/ezk/14/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พงศ์พันธ์ุอิสราเอล + +คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีของชนอิสราเอลนี้ นี่คือเชื้อสายของยาโคบที่มีในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:1](https://v-mast.com/events/03/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# จะไม่หนีจากการติดตามเราอีกต่อไป + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงประชาชนที่จะไม่นมัสการพระองค์อีกต่อไปเหมือนกับพวกเขาต้องร่อนเร่ไปจากพระะองค์และไม่ติดตามพระองค์อีก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่นมัสการเราอีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# นี่คือประกาศของพระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้า + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อเตือนเอเสเคียลกับประชาชนให้ตระหนักว่าสิ่งที่พระองค์กำลังตรัสนั้นสำคัญ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 5:11](https://v-mast.com/events/05/11.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าพระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา องค์พระผู้เป็นเจ้าพระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/ezk/14/12.md b/ezk/14/12.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/14/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/14/13.md b/ezk/14/13.md new file mode 100644 index 00000000..d57487cd --- /dev/null +++ b/ezk/14/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# หากดินแดนหนึ่งทำบาป + +คำว่า "ดินแดน" ในที่นี้หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในดินแดนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อประชาชนที่อาศัยอยู่ในดินแดนหนึ่งได้ทำบาปต่อเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ตัดแหล่งอาหารของเขา + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงการจัดเตรียมอาหารเหมือนกับเป็นไม้ค้ำยัน คำว่า "อาหาร" แทนถึงอาหารทุกชนิด ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ใน [เอเสเคียล 4:16](../04/16.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ้นสุดการจัดเตรียมอาหารให้กับดินแดนนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# คร่าชีวิตของคนและสัตว์ + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงการฆ่าประชาชนและสัตว์ทั้งหลายเหมือนกับเป็นการที่พระองค์ตัดทั้งคนและสัตว์ออกไป เหมือนกับบุคคลหนึ่งตัดกิ่งไม้ออกจากต้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฆ่าทั้งคนและสัตว์ในดินแดนนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/14/14.md b/ezk/14/14.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/14/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/14/15.md b/ezk/14/15.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/14/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/14/16.md b/ezk/14/16.md new file mode 100644 index 00000000..1f52d4e6 --- /dev/null +++ b/ezk/14/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# คนทั้งสามนี้ + +โนอาห์ ดาเนียล และโยบ + +# ถ้าเรามีชีวิต + +"ตราบใดที่เรามีชีวิตอยู่" พระยาห์เวห์ทรงใช้คำเหล่านี้เพื่อแสดงออกให้เห็นว่าสิ่งที่พระองค์จะตรัสต่อไปนั้นเป็นจริงอย่างแน่นอน นี่คือวิธีการให้คำสัญญาอย่างหนักแน่น ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 5:11](../05/11.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราปฏิญาณอย่างหนักแน่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ช่วยกู้ได้แต่ชีวิตพวกเขาเองเท่านั้น + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาสามารถช่วยกู้ได้เพียงชีวิตของพวกเขาเองเท่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/14/17.md b/ezk/14/17.md new file mode 100644 index 00000000..ad2c5e76 --- /dev/null +++ b/ezk/14/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# หากเรานำดาบมาฟาดฟันดินแดนนั้น + +คำว่า "ดาบ" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับพวกทหารที่ฆ่าประชาชนด้วยดาบ + +# ดาบกวัดแกว่งไปทั่วดินแดนนั้น + +คำว่า "ดาบ" ในที่นี้แทนถึงพวกทหารของกองทัพศัตรูที่โจมตีด้วยดาบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพที่ไปทั่วดินแดนนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ฆ่าทั้งคนและสัตว์ + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงการฆ่าประชาชนและพวกสัตว์เหมือนกับเป็นการตัดสิ่งเหล่านั้นออก เหมือนกับบุคคลหนึ่งตัดกิ่งไม้ออกจากต้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฆ่าทั้งคนและสัตว์ในดินแดนนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/14/18.md b/ezk/14/18.md new file mode 100644 index 00000000..5881ea96 --- /dev/null +++ b/ezk/14/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนทั้งสามนั้น + +โนอาห์ ดาเนียล และโยบ + +# ช่วยกู้ได้แต่ชีวิตพวกเขาเองเท่านั้น + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะช่วยกู้ได้เพียงแค่ชีวิตของพวกเขาเองเท่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/14/19.md b/ezk/14/19.md new file mode 100644 index 00000000..f82085ad --- /dev/null +++ b/ezk/14/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ระบายโทสะของเรา + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงการแสดงโทสะของพระองค์เหมือนกับโทสะของพระองค์เป็นของเหลวที่พระองค์เทออกมาจากภาชนะหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะแสดงความโกรธของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ฆ่าผู้คนและสัตว์ให้ล้มตาย + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงการฆ่าประชาชนและพวกสัตว์เหมือนกับพระองค์กำลังตัดสิ่งเหล่านั้นออก เหมือนกับบุคคลหนึ่งตัดกิ่งไม้ออกจากต้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฆ่าทั้งคนและสัตว์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/14/20.md b/ezk/14/20.md new file mode 100644 index 00000000..5e6a6bbf --- /dev/null +++ b/ezk/14/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จะช่วยกู้ได้แต่ชีวิตพวกเขาเอง + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะช่วยกู้ได้เพียงแค่ชีวิตของพวกเขาเองเท่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/14/21.md b/ezk/14/21.md new file mode 100644 index 00000000..0566edd6 --- /dev/null +++ b/ezk/14/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เข่นฆ่าทั้งคนและสัตว์จากเมืองนั้น + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงการฆ่าประชาชนและพวกสัตว์เหมือนกับพระองค์กำลังตัดสิ่งเหล่านั้นออก เหมือนกับบุคคลหนึ่งตัดกิ่งไม้ออกจากต้น คำว่า "เมืองนั้น" หมายถึงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฆ่าทั้งคนและสัตว์ในเยรูซาเล็ม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/14/22.md b/ezk/14/22.md new file mode 100644 index 00000000..46d18b89 --- /dev/null +++ b/ezk/14/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับเอเสเคียลเกี่ยวกับการลงโทษประชาชนอิสราเอล + +# ดูเถิด + +คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้กระตุ้นเราให้ใส่ใจกับข้อมูลที่ตามมา + +# อยู่ในเมืองบ้าง + +คำว่า "เมือง" ในที่นี้หมายถึงเยรูซาเล็ม + +# ใจชื้นขึ้นกับการลงโทษ + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะปลอบใจพวกเจ้าเกี่ยวกับการลงโทษ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/14/23.md b/ezk/14/23.md new file mode 100644 index 00000000..02cccdb7 --- /dev/null +++ b/ezk/14/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# กระทำต่อเมืองนี้ + +คำว่า "เมือง" หมายถึงเยรูซาเล็ม + +# ความประพฤติและการกระทำทั้งหลายของพวกเขา + +ทั้งสองวลีเหล่านี้หมายถึงสิ่งที่ประชาชนอิสราเอลได้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิถีที่พวกเขาดำเนิน" หรือ "สิ่งต่างๆ ที่พวกเขาทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/ezk/14/intro.md b/ezk/14/intro.md new file mode 100644 index 00000000..c8141b1e --- /dev/null +++ b/ezk/14/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# เอเสเคียล 14 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### เยรูซาเล็มสมควรได้รับการลงโทษ + +เมื่อพวกเชลยจากเยรูซาเล็มมาถึงบาบิโลน ก็จะเห็นได้ชัดว่าทำไมพระเจ้าถึงได้ทรงลงโทษพวกเขา + +## Links: + + * **[เอเสเคียล 14:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[](../15/intro.md)** diff --git a/ezk/15/01.md b/ezk/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..8002d7b3 --- /dev/null +++ b/ezk/15/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์กำลังตรัสกับเอเสเคียลในส่วนนี้ + +# พระดำรัสของพระยาห์เวห์ + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ถูกใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งที่พระเจ้าทรงตรัสกับพวกผู้เผยพระวจนะหรือประชากรของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:16](../03/16.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/15/02.md b/ezk/15/02.md new file mode 100644 index 00000000..68dbbee4 --- /dev/null +++ b/ezk/15/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# บุตรมนุษย์ + +"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์" + +# ไม้เถาองุ่นมีอะไรดีกว่ากิ่งก้านของต้นไม้ใดๆในป่าหรือ? + +พระยาห์เวห์ตรัสถามคำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเตือนให้เอเสเคียลระลึกถึงสิ่งที่เขารู้อยู่แล้ว ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เถาองุ่นไม่ได้ดีกว่าต้นไม้อื่นๆ ที่มีกิ่งซึ่งอยู่ท่ามกลางป่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/15/03.md b/ezk/15/03.md new file mode 100644 index 00000000..163b2ebd --- /dev/null +++ b/ezk/15/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ผู้คนนำไม้จากต้นองุ่นไปทำชิ้นงานอะไรได้หรือ? + +พระยาห์เวห์ตรัสถามคำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเตือนให้เอเสเคียลระลึกถึงสิ่งที่เขารู้อยู่แล้ว ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนไม่เอาไม้จากเถาองุ่นมาทำชิ้นงานอะไร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# หรือคนเอาไม้จากมันไปทำขอสำหรับแขวนภาชนะได้หรือ? + +พระยาห์เวห์ตรัสถามคำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเตือนให้เอเสเคียลระลึกถึงสิ่งที่เขารู้อยู่แล้ว ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่ทำขอสำหรับแขวนสิ่งต่างๆ จากเถาองุ่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/15/04.md b/ezk/15/04.md new file mode 100644 index 00000000..55663f00 --- /dev/null +++ b/ezk/15/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# หากโยนลงไปในไฟเป็นเชื้อเพลิง...มันจะใช้ประโยชน์อะไรได้? + +พระยาห์เวห์ตรัสถามคำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเตือนให้เอเสเคียลระลึกถึงสิ่งที่เขารู้อยู่แล้ว ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าหากมันถูกโยนลงไปในไฟเพื่อเป็นเชื้อเพลิง...มันก็ไม่ได้เป็นประโยชน์สำหรับสิ่งใดเลย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# หากโยนลงไปในไฟเป็นเชื้อเพลิง + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าหากบุคคลหนึ่งโยนมันลงไปในไฟเพื่อเป็นเชื้อเพลิง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/15/05.md b/ezk/15/05.md new file mode 100644 index 00000000..0aac786e --- /dev/null +++ b/ezk/15/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสเกี่ยวกับเถาองุ่น + +# นึกดู + +คำว่า "นึกดู" ในที่นี้กระตุ้นให้เราใส่ใจกับข้อมูลที่น่าประหลาดใจที่ตามมา + +# เมื่อมันถูกไฟไหม้ + +"เมื่อมันถูกไฟไหม้จนหมด" หรือ "ก่อนที่ไฟจะเผามันจนหมด" + +# มันก็ทำประโยชน์อะไรไม่ได้ + +"ไม่มีใครเอามันมาทำประโยชน์อะไรได้เลย" diff --git a/ezk/15/06.md b/ezk/15/06.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/15/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/15/07.md b/ezk/15/07.md new file mode 100644 index 00000000..5ad8eb5c --- /dev/null +++ b/ezk/15/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ตรัสกับเอเสเคียลเกี่ยวกับประชาชนอิสราเอล + +# เราจะตั้งตนเป็นศัตรูกับพวกเขา + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงการเป็นศัตรูกับพวกเขาเหมือนกับพระองค์ตั้งหน้าของพระองค์ต่อสู้พวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะต่อสู้พวกเขา" หรือ "เราจะเป็นศัตรูต่อพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ตั้งตน + +ในภาษาต้นฉบับใช้คำว่า "ตั้งหน้า" เป็นคำใช้แทนสำหรับการตั้งใจหรือเพ่งดู และคำว่า "ตั้งหน้าของเรา" หมายถึงการจ้องดู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จ้องดู" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# รู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์ + +เมื่อพระยาห์เวห์ตรัสว่าประชาชนจะรู้ว่าพระองค์คือพระยาห์เวห์ พระองค์ทรงกำลังบอกเป็นนัยว่าพวกเขาจะรู้ว่าพระองค์ทรงเป็นพระเจ้าเที่ยงแท้แต่พระองค์เดียวผู้ทรงมีสิทธิและอำนาจสูงสุด ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 6:7](https://v-mast.com/events/06/07.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าใจว่าเราคือพระยาห์เวห์ พระเจ้าเที่ยงแท้แต่พระองค์เดียว" หรือ "ตระหนักว่าเรา พระยาห์เวห์ มีสิทธิและอำนาจสูงสุด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# แม้พวกเขาจะตะเกียกตะกายหนีออกมาจากไฟ แต่ไฟก็ยังจะเผาผลาญพวกเขาอยู่ + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงการลงโทษที่พระองค์จะทำให้ประชาชนทุกข์ทรมานเหมือนกับการลงโทษนั้นเป็นไฟที่เผาผลาญพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ไฟก็ยังจะเผาผลาญพวกเขาอยู่ + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงไฟที่กำลังเผาผลาญสิ่งต่างๆ เหมือนกับไฟที่เผาผลาญพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไฟจะทำลายพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/15/08.md b/ezk/15/08.md new file mode 100644 index 00000000..0f08b246 --- /dev/null +++ b/ezk/15/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# นี่คือคำประกาศของพระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้า + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อเตือนเอเสเคียลกับประชาชนให้ตระหนักว่าสิ่งที่พระองค์กำลังตรัสนั้นสำคัญ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 5:11](https://v-mast.com/events/05/11.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าพระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา องค์พระผู้เป็นเจ้าพระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/ezk/15/intro.md b/ezk/15/intro.md new file mode 100644 index 00000000..8077ef42 --- /dev/null +++ b/ezk/15/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# เอเสเคียล 15 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ไร้ประโยชน์ + +พระเจ้าตรัสว่าประชาชนในเยรูซาเล็มไร้ประโยชน์ต่อพระองค์ พระองค์ทรงใช้การเปรียบเทียบเพื่อแสดงให้เห็นว่าพวกเขาไร้ประโยชน์มากแค่ไหน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +## Links: + + * **[เอเสเคียล 15:01 คำอธิบาย](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)** + +**[<<](https://v-mast.com/events/14/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/16/intro.md)** diff --git a/ezk/16/01.md b/ezk/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..a82560ef --- /dev/null +++ b/ezk/16/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในบทนี้ พระยาห์เวห์ตรัสเกี่ยวกับเยรูซาเล็มว่าเป็นเหมือนกับเมืองที่ไม่ซื่อสัตย์ต่อเจ้าบ่าว พระองค์ทรงอธิบายถึงการเติบโตของเธอจากเป็นทารกสู่ผู้ใหญ่ เมืองนี้แทนถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พระดำรัสของพระยาห์เวห์ได้มาถึง + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ถูกใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งที่พระเจ้าได้ตรัสบอกพวกผู้เผยพระวจนะหรือประชาชนของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:16](../03/16.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/16/02.md b/ezk/16/02.md new file mode 100644 index 00000000..92eb0b04 --- /dev/null +++ b/ezk/16/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# บุตรมนุษย์ + +"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์" diff --git a/ezk/16/03.md b/ezk/16/03.md new file mode 100644 index 00000000..0c21c1ea --- /dev/null +++ b/ezk/16/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# การเริ่มต้นและการกำเนิดของเจ้า + +ทั้งสองวลีนี้มีความหมายเหมือนกัน พระยาห์เวห์ตรัสถึงเวลาที่ประชาชนได้ก่อตั้งเมืองนี้เหมือนกับมันเป็นเวลากำเนิดของเมืองนี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# บิดาของเจ้าเป็นชาวอาโมไรต์และมารดาของเจ้าเป็นชาวฮิตไทต์ + +คนอาโมไรต์และคนฮิตไทต์เป็นคนนอกรีตที่อาศัยอยู่ในดินแดนนั้นก่อนที่ประชาชนอิสราเอลจะยึดครองได้ พระยาห์เวห์ตรัสถึงบิดาและมารดาของเยรูซาเล็มซึ่งเป็นคนของประชาชนพวกนี้เพื่อแสดงให้เห็นว่าเธอถือกำเนิดมาในการกราบไหว้รูปเคารพ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/16/04.md b/ezk/16/04.md new file mode 100644 index 00000000..c49fc999 --- /dev/null +++ b/ezk/16/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสเกี่ยวกับเยรูซาเล็มว่าเป็นเหมือนกับเมืองที่เป็นทารก เมืองนั้นแทนถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# มารดาของเจ้าไม่ได้ตัดสายสะดือให้ + +คำว่า "สายสะดือ" หมายถึงสายสะดือที่ติดอยู่กับสะดือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าที่มารดาไม่ได้ตัดสายสะดือให้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ezk/16/05.md b/ezk/16/05.md new file mode 100644 index 00000000..63575f50 --- /dev/null +++ b/ezk/16/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ไม่มีใครเหลียวแลสงสารเจ้า + +ในภาษาต้นฉบับใช้คำว่า "ไม่มีดวงตาใด" คำว่า "ดวงตา" แทนถึงบุคคลที่มองเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครที่มองเห็นพวกเจ้าแล้วจะสงสารพวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ชีวิตของเจ้าก็เป็นที่รังเกียจเดียดฉันท์ + +"เพราะบิดามารดาของพวกเจ้าเกลียดพวกเจ้า" + +# เจ้าถูกทิ้งไว้กลางทุ่งโล่ง + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บิดามารดาของพวกเจ้าได้โยนพวกเจ้าทิ้งไว้กลางทุ่งโล่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/16/06.md b/ezk/16/06.md new file mode 100644 index 00000000..fc2acd17 --- /dev/null +++ b/ezk/16/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสเกี่ยวกับเยรูซาเล็มเหมือนกับเมืองนั้นเป็นเด็กทารก เมืองนั้นแทนถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# แต่เราได้ผ่านมาใกล้เจ้า + +พระยาห์เวห์ทรงกำลังเดินมาใกล้ทารกเกิดใหม่นี้ + +# เราจึงพูดกับเจ้าในกองเลือด + +ข้อมูลที่มีความหมายเป็นนัยนี้สามารถเสริมวลีก่อนหน้าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจึงพูดกับเจ้าขณะที่เจ้านอนอยู่ในกองเลือดของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/ezk/16/07.md b/ezk/16/07.md new file mode 100644 index 00000000..fc6c623e --- /dev/null +++ b/ezk/16/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เราได้ทำให้เจ้าเติบโตเหมือนอย่างพืชในท้องทุ่ง + +ในที่นี้พระยาห์เวห์ทรงเปรียบการเติบโตอย่างรวดเร็วกับการเติบโตอย่างรวดเร็วของพืช (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# เจ้าก็ได้เจริญวัยและได้โตขึ้น + +ทั้งสองวลีเหล่านี้มีความหมายเหมือนกัน โดยที่อ้างอิงถึงการเติบโตของเธอและสูงใหญ่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าเติบโตและสูงใหญ่มากขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# เจ้าเป็นเหมือนอัญมณีแห่งอัญมณีทั้งหลาย + +ผู้หญิงในที่นี้ที่แทนถึงเยรูซาเล็มถูกกล่าวถึงเหมือนกับเธอเป็นอัญมณีที่ดีที่สุดซึ่งหมายถึงการเป็นผู้หญิงที่สวยที่สุดในท่ามกลางผู้หญิงทั้งหมด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เจ้าเป็นเหมือนอัญมณีแห่งอัญมณีทั้งหลาย + +ฉบับแปลสมัยใหม่บางฉบับใช้คำว่า "เจ้าได้กลายเป็นผู้ใหญ่มากพอที่จะสวมอัญมณีทั้งหลายได้" + +# เจ้าก็ยังล่อนจ้อนและเปลือยอยู่ + +ทั้งสองคำนี้มีความหมายอย่างเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เปลือยกายล่อนจ้อน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/ezk/16/08.md b/ezk/16/08.md new file mode 100644 index 00000000..c008b804 --- /dev/null +++ b/ezk/16/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสเกี่ยวกับเยรูซาเล็มเหมือนกับเมืองนั้นเป็นผู้หญิงสาวคนหนึ่ง เมืองนั้นแทนถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ต่อมา + +คำว่า "ต่อมา" ในที่นี้กระตุ้นให้เราใส่ใจกับข้อมูลที่น่าประหลาดใจที่จะตามมา + +# โตพอที่จะมีความรักได้แล้ว + +วลีนี้กล่าวว่าพระยาห์เวห์ทรงมองเห็นผู้หญิงสาวคนนี้โตพอที่จะแต่งงานได้แล้ว diff --git a/ezk/16/09.md b/ezk/16/09.md new file mode 100644 index 00000000..77c222d8 --- /dev/null +++ b/ezk/16/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสเกี่ยวกับเยรูซาเล็มเหมือนกับเมืองนั้นเป็นผู้หญิงสาวคนหนึ่ง เมืองนั้นแทนถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/16/10.md b/ezk/16/10.md new file mode 100644 index 00000000..1576ffa8 --- /dev/null +++ b/ezk/16/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ชุดปัก + +"เสื้อผ้าสวยงาม" การปักคือการเย็บลวดลายบนผ้าผืนหนึ่ง diff --git a/ezk/16/11.md b/ezk/16/11.md new file mode 100644 index 00000000..b08b8b0e --- /dev/null +++ b/ezk/16/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เราได้ตกแต่งเจ้าด้วยเพชรนิลจินดา + +"เราใส่เพชรนิลจินดาให้กับเจ้า" diff --git a/ezk/16/12.md b/ezk/16/12.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/16/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/16/13.md b/ezk/16/13.md new file mode 100644 index 00000000..978d1678 --- /dev/null +++ b/ezk/16/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสเกี่ยวกับเยรูซาเล็มเหมือนกับเมืองนั้นเป็นผู้หญิงสาวคนหนึ่ง เมืองนั้นแทนถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เจ้าจึงถูกประดับด้วยทองคำและเงิน และเจ้าถูกแต่งตัวด้วยผ้าลินินเนื้อดี + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ประดับเจ้าด้วยทองคำและเงิน และได้สวมใส่ผ้าลินินเนื้อดีให้กับเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/16/14.md b/ezk/16/14.md new file mode 100644 index 00000000..962df852 --- /dev/null +++ b/ezk/16/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ชื่อเสียงของเจ้าก็เลื่องลือไปในหมู่ประชาชาติ + +"ประชาชนจำนวนมากในหลายชนชาติรู้ว่าเจ้าเป็นใคร" + +# สง่าสมบูรณ์แบบ + +"ความงดงามของเจ้านั้นสมบูรณ์แบบ" diff --git a/ezk/16/15.md b/ezk/16/15.md new file mode 100644 index 00000000..0299a08f --- /dev/null +++ b/ezk/16/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสเกี่ยวกับเยรูซาเล็มเหมือนกับเมืองนั้นเป็นผู้หญิงสาวคนหนึ่ง เมืองนั้นแทนถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เจ้าได้วางใจในความงามของตัวเจ้าเอง + +"เจ้าได้เชื่อมั่นในความงดงามของเจ้าเอง" + +# เจ้าได้ประพฤติตัวเหมือนหญิงโสเภณี + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงเยรูซาเล็มเหมือนกับเมืองนั้นเป็นภรรยาที่ไม่ซื่อสัตย์ซึ่งไปหลับนอนกับผู้ชายคนอื่นๆ เพื่อแลกเปลี่ยนกับเงินค่าตอบแทน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เจ้าได้โปรยเสน่ห์ให้ทุกคนที่ผ่านไปมา + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงการกระทำที่ผิดศีลธรรมของเยรูซาเล็มเหมือนกับพวกมันเป็นของเหลวและการกระทำเหล่านั้นครั้งแล้วครั้งเล่าว่าเป็นเหมือนกับการเทของเหลวนี้ออกมาจากภาชนะหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าได้กระทำเยี่ยงโสเภณีครั้งแล้วครั้งเล่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ดังนั้นความสวยงามของเจ้าก็ได้ตกเป็นของเขา + +วลีที่เป็นคำฮีบรูนี้ถูกแปลเป็นวลีต่างๆ ที่ไม่เหมือนกันในฉบับสมัยใหม่ ยกตัวอย่างเช่น ในบางฉบับอ่านว่า "ดังนั้นเจ้าจึงยกตัวเองให้กับเขา" หรือ "กลายเป็นของเขา" diff --git a/ezk/16/16.md b/ezk/16/16.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/16/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/16/17.md b/ezk/16/17.md new file mode 100644 index 00000000..ad6c507b --- /dev/null +++ b/ezk/16/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสเกี่ยวกับเยรูซาเล็มเหมือนกับเมืองนั้นเป็นภรรยาที่ไม่ซื่อสัตย์ เมืองนั้นแทนถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ล่อพวกผู้ชาย + +"พวกรูปปั้นผู้ชาย" หรือ "รูปเคารพทั้งหลายที่ดูเหมือนผู้ชาย" + +# ปฏิบัติตัวกับพวกเขาเหมือนหญิงโสเภณีได้ทำ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) นี่คือวิธีการกล่าวแบบสุภาพเพื่อจะบอกว่าผู้หญิงสาวนั้นได้กำลังหลับนอนกับพวกรูปปั้นผู้ชาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าหลับนอนกับพวกเขา" หรือ 2) นี่คือภาพเปรียบเทียบที่พระยาห์เวห์ตรัสถึงการนมัสการรูปปั้นว่าเหมือนกับเธอกำลังหลับนอนกับรูปปั้นเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าได้นมัสการสิ่งเหล่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/16/18.md b/ezk/16/18.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/16/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/16/19.md b/ezk/16/19.md new file mode 100644 index 00000000..0997b907 --- /dev/null +++ b/ezk/16/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# วางไว้ต่อหน้าพวกเขา + +วางไว้เป็นดั่งของถวายต่อหน้าพวกเขา" diff --git a/ezk/16/20.md b/ezk/16/20.md new file mode 100644 index 00000000..da610a56 --- /dev/null +++ b/ezk/16/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสเกี่ยวกับเยรูซาเล็มเหมือนกับเมืองนั้นเป็นภรรยาที่ไม่ซื่อสัตย์ เมืองนั้นแทนถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ที่เจ้าคลอดออกมา + +"ผู้ที่เป็นบุตรทั้งหลายของเรา" + +# เจ้าได้ทำการถวายบูชาพวกเขาเพื่อเป็นอาหารแก่รูปเคารพต่างๆ + +ในที่นี้พระยาห์เวห์ตรัสถึงบางสิ่งที่ประชาชนอิสราเอลได้กระทำจริงๆ พวกเขาถวายบุตรของพวกเขาเป็นเครื่องบูชาสำหรับรูปเคารพของคนนอกศาสนา การถวายเครื่องบูชาของคนนอกศาสนาในสมัยโบราณนั้น ประชาชนเชื่อว่าพระต่างๆ ของพวกเขาจะกินอาหารที่พวกเขาถวาย ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง เจ้าได้ถวายพวกเขาแก่พวกรูปปั้นทั้งหลายเพื่อว่ารูปปั้นเหล่านั้นจะกินพวกเขาเป็นอาหาร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# การที่เจ้าประพฤติตัวเหมือนหญิงโสเภณีเป็นเรื่องเล็กน้อยหรือ? + +พระยาห์เวห์ถามคำถามเชิงโวหารเพื่อเน้นว่าผู้หญิงที่กำลังกระทำตัวเหมือนโสเภณีนั้นยังไม่เลวพอ ดังนั้นพวกเธอจึงตัดสินใจถวายพวกลูกของเธอให้เป็นเครื่องบูชาด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องคิดแน่ว่าการกระทำเยี่ยงโสเภณีของเจ้านั้นมันเป็นเรื่องเล็กน้อย" หรือ "เราไม่คิดเลยว่าการกระทำเยี่ยงโสเภณีของเจ้านั้นเป็นเรื่องเล็กน้อย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/16/21.md b/ezk/16/21.md new file mode 100644 index 00000000..85865f49 --- /dev/null +++ b/ezk/16/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เผาพวกเขาในกองไฟ + +ในที่นี้พระยาห์เวห์ตรัสถึงบางสิ่งที่ประชาชนอิสราเอลได้กระทำจริงๆ พวกเขาถวายพวกบุตรทั้งหลายของพวกเขาให้กับรูปเคารพของคนนอกศาสนา วลีนี้บอกเป็นนัยว่าเธอได้เอาพวกเขาเผาไฟเพื่อเป็นเครื่องเผาบูชาแก่พวกรูปปั้นทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถวายพวกเขาเป็นเครื่องเผาบูชา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/16/22.md b/ezk/16/22.md new file mode 100644 index 00000000..9f3fc0ae --- /dev/null +++ b/ezk/16/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เปลือยเปล่าและตัวล่อนจ้อน + +ทั้งสองคำนี้มีความหมายอย่างเดียวกัน ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 16:7](../16/07.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เปลือยเปล่าล่อนจ้อน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/ezk/16/23.md b/ezk/16/23.md new file mode 100644 index 00000000..f9a50043 --- /dev/null +++ b/ezk/16/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสเกี่ยวกับเยรูซาเล็มเหมือนกับเมืองนั้นเป็นภรรยาที่ไม่ซื่อสัตย์ เมืองนั้นแทนถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/16/24.md b/ezk/16/24.md new file mode 100644 index 00000000..89905aa4 --- /dev/null +++ b/ezk/16/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เจ้ายังได้สร้างที่พำนักให้กับตัวเองในที่สาธารณะทุกแห่ง + +ความหมายที่เป็นไปได้คือการที่เธอได้สร้างสถานที่ที่ 1) เธอสามารถนมัสการรูปเคารพของเธอได้ หรือ 2) เธอสามารถกระทำตัวเป็นโสเภณีได้ diff --git a/ezk/16/25.md b/ezk/16/25.md new file mode 100644 index 00000000..7bd96ad6 --- /dev/null +++ b/ezk/16/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสเกี่ยวกับเยรูซาเล็มเหมือนกับเมืองนั้นเป็นภรรยาที่ไม่ซื่อสัตย์ เมืองนั้นแทนถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ที่หัวถนนทุกสาย + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงการจุดเริ่มต้นของถนนสายหนึ่งว่าเป็นเหมือนกับหัวของถนน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่จุดเริ่มต้นของถนนทุกสาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/16/26.md b/ezk/16/26.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/16/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/16/27.md b/ezk/16/27.md new file mode 100644 index 00000000..51ce965d --- /dev/null +++ b/ezk/16/27.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสเกี่ยวกับเยรูซาเล็มเหมือนกับเมืองนั้นเป็นภรรยาที่ไม่ซื่อสัตย์ เมืองนั้นแทนถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# นึกเรา + +คำว่า "นึกเรา" ในที่นี้กระตุ้นเราให้ใส่ใจต่อข้อมูลที่น่าประหลาดใจที่ตามมา + +# เราจะตีเจ้าด้วยมือของเรา + +คำว่า "มือ" ในที่นี้แทนถึงอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะใช้อำนาจของเราเพื่อตีเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ตัดอาหารของเจ้า + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงการหยุดจัดเตรียมอาหารว่าเป็นเหมือนกับการตัดอาหารออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หยุดการจัดเตรียมอาหารสำหรับเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เราจะมอบชีวิตของเจ้าให้แก่ + +คำว่า "ชีวิต" ในที่นี้แทนถึงบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะมอบเจ้าให้แก่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# บรรดาบุตรหญิงของชาวฟีลิสเตีย + +ในที่นี้พระยาห์เวห์ตรัสถึงเมืองทั้งหลายของฟิลิสเตียว่าเป็นเหมือนกับพวกบุตรีของคนฟิลิสเตีย เมืองทั้งหลายแทนถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนฟิลิสเตีย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/16/28.md b/ezk/16/28.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/16/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/16/29.md b/ezk/16/29.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/16/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/16/30.md b/ezk/16/30.md new file mode 100644 index 00000000..5a58a63e --- /dev/null +++ b/ezk/16/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสเกี่ยวกับเยรูซาเล็มและประชาชนอิสราเอลในฐานะที่เป็นภรรยาที่ไม่ซื่อสัตย์ + +# ทำไมจิตใจของเจ้าถึงผิดปกติเช่นนี้...เจ้าได้ทำสิ่งต่างๆ ทั้งหมดนี้ถึงเพียงนี้ ที่ทำตัวเป็นหญิงแพศยาที่ไม่มียางอายเช่นนี้หรือ? + +พระยาห์เวห์ถามคำถามเชิงโวหารนี้เพื่อประณามเยรูซาเล็ม ประโยคเหล่านี้สามารถทำให้เป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จิตใจของเจ้าต้องผิดปกติแน่นอน...ที่เจ้าจะทำสิ่งเหล่านี้ซึ่งเป็นการกระทำอันน่าอับอายของโสเภณี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ทำไมจิตใจของเจ้าถึงผิดปกติเช่นนี้ + +ในที่นี้คำว่า "จิตใจ" แทนถึงความตั้งใจและอารมณ์ต่างๆ พระยาห์เวห์ตรัสถึงการไร้ความสามารถที่จะควบคุมความปรารถนาต่างๆ ของเธอเหมือนกับใจของเธอผิดปกติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความตั้งใจของเจ้าช่างอ่อนแอมากถึงเพียงนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/16/31.md b/ezk/16/31.md new file mode 100644 index 00000000..c595c6b2 --- /dev/null +++ b/ezk/16/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เจ้าได้สร้างสถานสูงต่างๆ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือการที่เธอสร้างสถานที่ที่ 1) เธอสามารถนมัสการรูปเคารพทั้งหลายของเธอ หรือ 2) เธอสามารถกระทำตัวเป็นโสเภณีได้ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 16:24](../16/24.md) + +# ไว้ที่หัวถนนทุกแห่ง + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงจุดเริ่มต้นของถนนเหมือนกับว่ามันเป็นหัวของถนน ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน [เอเสเคียล 16:25](../16/25.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่จุดเริ่มต้นของถนนทุกสาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/16/32.md b/ezk/16/32.md new file mode 100644 index 00000000..d2308aba --- /dev/null +++ b/ezk/16/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสเกี่ยวกับเยรูซาเล็มเหมือนกับเมืองนั้นเป็นภรรยาที่ไม่ซื่อสัตย์ เมืองนั้นแทนถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เจ้าชื่นชอบคนแปลกหน้ายิ่งกว่าสามีของเจ้าเอง + +ประโยคนี้หมายถึงการยอมรับให้ใครบางคนมาหลับนอนกับเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้ายอมรับให้พวกคนแปลกหน้าเข้ามานอนในที่นอนของเจ้าแทนที่จะเป็นสามีของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/16/33.md b/ezk/16/33.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/16/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/16/34.md b/ezk/16/34.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/16/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/16/35.md b/ezk/16/35.md new file mode 100644 index 00000000..f9a50043 --- /dev/null +++ b/ezk/16/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสเกี่ยวกับเยรูซาเล็มเหมือนกับเมืองนั้นเป็นภรรยาที่ไม่ซื่อสัตย์ เมืองนั้นแทนถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/16/36.md b/ezk/16/36.md new file mode 100644 index 00000000..c14c7c54 --- /dev/null +++ b/ezk/16/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เนื่องจากเจ้าโปรยหว่านราคะตัณหา + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงราคะตัณหาของเยรูซาเล็มเหมือนกับมันคือของเหลวและการกระทำซ้ำๆ เพื่อตอบสนองราคะตัณหานั้นว่าเป็นเหมือนกับการเทของเหลวนั้นออกจากภาชนะหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าได้กระทำเพื่อตอบสนองราคะตัณหาของเจ้าครั้งแล้วครั้งเล่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# โปรยหว่านราคะตัณหา + +ฉบับแปลสมัยใหม่บางฉบับแปลว่า "เทความมั่งคั่งของเจ้าออกมา" + +# เพราะเลือดลูกๆ ของเจ้าที่เจ้าได้ให้แก่รูปเคารพเหล่านั้นของเจ้า + +วลีนี้หมายถึงการฆ่าบุตรทั้งหลายเพื่อเป็นเครื่องบูชาสำหรับพวกรูปเคารพ diff --git a/ezk/16/37.md b/ezk/16/37.md new file mode 100644 index 00000000..86b4118d --- /dev/null +++ b/ezk/16/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ดูเถิด + +คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้กระตุ้นให้เราใส่ใจกับข้อมูลที่น่าประหลาดใจที่ตามมา + +# พวกเขาจะเห็นความเปลือยเปล่าทั้งหมดของเจ้า + +การเปลื้องผ้าเพื่อทำให้บุคคลหนึ่งต้องเปลือยกายต่อหน้าคนอื่นนั้นเป็นการกระทำที่ต้องการทำให้บุคคลนั้นอับอายขายหน้า คำว่า "เปลือยเปล่า" สามารถแปลให้เป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อพวกเขาจะสามารถมองเห็นเจ้าเปลือยเปล่าล่อนจ้อน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/16/38.md b/ezk/16/38.md new file mode 100644 index 00000000..3edf043e --- /dev/null +++ b/ezk/16/38.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสเกี่ยวกับเยรูซาเล็มเหมือนกับเมืองนั้นเป็นภรรยาที่ไม่ซื่อสัตย์ เมืองนั้นแทนถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ทำให้หลั่งเลือด + +วลีนี้แทนถึงการฆาตกรรมในรูปแบบใดๆ ก็ตาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฆาตกรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เราจะนำการโชกเลือดด้วยความกริ้วและความหึงหวงของเรามายังเจ้า + +ในที่นี้ "การโชกเลือด" แทนถึงการฆาตกรรมในรูปแบบใดๆ ก็ตาม ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พระยาห์เวห์ตรัสถึงการลงโทษสำหรับการฆาตกรรมเหมือนกับพระองค์ทรงกำลังนำการหลั่งเลือดมาเหนือเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยความกริ้วและความหึงหวงของเรา เราจะลงโทษเจ้าสำหรับการลงมือฆาตกรรม" หรือ 2) พระยาห์เวห์ตรัสถึงการทำให้เธอถึงความตายว่าเหมือนกับพระองค์กำลังนำการหลั่งเลือดมาเหนือเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยความกริ้วและความหึงหวงของเรา เราจะทำให้เจ้าโชกเลือด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/16/39.md b/ezk/16/39.md new file mode 100644 index 00000000..79f7a78d --- /dev/null +++ b/ezk/16/39.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เราจะมอบเจ้าไว้ในมือของพวกเขา + +คำว่า "มือ" ในที่นี้แทนถึงอำนาจและการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะวางเจ้าให้อยู่ภายใต้การควบคุมของพวกเขา" หรือ "เราจะยอมให้พวกเขามีอำนาจเหนือเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ทำลายสถานสูงของเจ้า + +ความหมายที่เป็นไปได้คือการที่พวกเขาจะทำลาย 1) สถานที่ซึ่งเธอนมัสการรูปเคารพทั้งหลายของเธอ หรือ 2) สถานที่ที่เธอทำตัวเป็นโสเภณี ดูที่เคยแปลคำว่า "สถานสูง" ใน [เอเสเคียล 16:24](../16/24.md) + +# เปลือยเปล่าและล่อนจ้อน + +ทั้งสองคำนี้มีความหมายเหมือนกัน ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 16:7](../16/07.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เปลือยเปล่าล่อนจ้อน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/ezk/16/40.md b/ezk/16/40.md new file mode 100644 index 00000000..0d80fc42 --- /dev/null +++ b/ezk/16/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสเกี่ยวกับเยรูซาเล็มเหมือนกับเมืองนั้นเป็นภรรยาที่ไม่ซื่อสัตย์ พระองค์ตรัสเกี่ยวกับพวกทหารของศัตรูว่าเป็นเหมือนที่รักของเธอ เมืองนั้นแทนถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/16/41.md b/ezk/16/41.md new file mode 100644 index 00000000..01cf9731 --- /dev/null +++ b/ezk/16/41.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จะกระทำหลายสิ่งในการลงโทษเจ้าต่อหน้าเจ้า + +คำว่า "ลงโทษ" สามารถแปลโดยใช้วลีที่เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะลงโทษเจ้าด้วยวิธีการมากมายที่แตกต่างกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ต่อหน้าต่อตาผู้หญิงมากมาย + +"ที่มีผู้หญิงมากมายสามารถมองเห็น" หรือ "ในขณะที่ผู้หญิงจำนวนมากเฝ้ามองอยู่" diff --git a/ezk/16/42.md b/ezk/16/42.md new file mode 100644 index 00000000..5567d508 --- /dev/null +++ b/ezk/16/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เมื่อนั้นโทสะที่เรามีต่อเจ้าจะยุติลง โทสะของเราจะหันเหไปจากเจ้า + +คำว่า "โทสะ" และ "ความกริ้ว" หมายถึงการลงโทษที่ก่อให้เกิดความเจ็บปวดทรมานที่พระยาห์เวห์ทรงกระทำเนื่องจากพระองค์ทรงพิโรธ ทั้งสองวลีนี้มีความหมายอย่างเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะหยุดลงโทษเจ้าเพราะเราจะไม่โกรธเจ้าอีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/ezk/16/43.md b/ezk/16/43.md new file mode 100644 index 00000000..6febb0cf --- /dev/null +++ b/ezk/16/43.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสเกี่ยวกับเยรูซาเล็มเหมือนกับเมืองนั้นเป็นภรรยาที่ไม่ซื่อสัตย์ เมืองนั้นแทนถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ระลึกถึง + +สำนวนนี้หมายถึงการจดจำเกี่ยวกับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จดจำเกี่ยวกับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ทำให้เราสั่นเทิ้มด้วยความโกรธเพราะสิ่งทั้งหมดนี้ + +คำว่า "สั่นเทิ้ม" ในที่นี้หมายถึงการตอบสนองในฝ่ายร่างกายที่บุคคลหนึ่งมีในเวลาที่เขาโกรธมากๆ ในขณะที่เยรูซาเล็มได้กระทำสิ่งต่างๆ เหล่านี้ เธอไม่ได้คิดเกี่ยวกับสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้กระทำเมื่อเธอยังเป็นสาว + +# ดูเถิด + +คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้กระตุ้นเราให้ใส่ใจกับข้อมูลที่น่าประหลาดใจที่กำลังตามมา diff --git a/ezk/16/44.md b/ezk/16/44.md new file mode 100644 index 00000000..26e02722 --- /dev/null +++ b/ezk/16/44.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสเกี่ยวกับเยรูซาเล็มเหมือนกับเมืองนั้นเป็นภรรยาที่ไม่ซื่อสัตย์ เมืองนั้นแทนถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ดูเถิด + +คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้กระตุ้นให้เราใส่ใจต่อข้อมูลที่น่าประหลาดใจที่ตามมา diff --git a/ezk/16/45.md b/ezk/16/45.md new file mode 100644 index 00000000..5f569bd9 --- /dev/null +++ b/ezk/16/45.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ผู้เกลียดชังสามี...ของตน + +"ผู้เกลียดชังสามีของเธอ" + +# แม่ของเจ้าเป็นชาวฮิตไทต์และพ่อของเจ้าเป็นชาวอาโมไรต์ + +ทั้งคนอาโมไรต์และคนฮิตไทต์ล้วนเป็นพวกประชาชนที่เป็นคนนอกศาสนาซึ่งอาศัยอยู่ในดินแดนนั้นก่อนที่ประชาชนอิสราเอลจะยึดครองได้ พระยาห์เวห์ตรัสถึงบิดาและมารดาของเยรูซาเล็มว่าเป็นคนของพวกประชาชนเหล่านี้ซึ่งแสดงให้เห็นว่าเธอได้ถือกำเนิดมาในการกราบไหว้รูปเคารพ ดูที่เคยแปลวลีเหล่านี้ใน [เอเสเคียล 16:3](../16/03.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/16/46.md b/ezk/16/46.md new file mode 100644 index 00000000..c0aa8897 --- /dev/null +++ b/ezk/16/46.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสเกี่ยวกับเยรูซาเล็มเหมือนกับเมืองนั้นเป็นภรรยาที่ไม่ซื่อสัตย์ เมืองนั้นแทนถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พี่สาวของเจ้าคือสะมาเรียและลูกสาวทั้งหลายของนางซึ่งอาศัยอยู่ทางเหนือ ส่วนน้องสาวของเจ้าซึ่งอาศัยอยู่ทางใต้คือโสโดม + +ทั้งสะมาเรียและโสโดมล้วนเป็นเมืองที่พระยาห์เวห์ได้ทรงพิพากษาเนื่องจากการกราบไหว้รูปเคารพและความชั่วร้าย พระยาห์เวห์ตรัสถึงเมืองเหล่านี้ว่าเป็นพี่สาวน้องสาวของเยรูซาเล็มเพื่อแสดงออกให้เห็นว่าเธอเป็นสมาชิกในครอบครัวหนึ่งที่กราบไหว้รูปเคารพและทำสิ่งที่ชั่วร้าย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/16/47.md b/ezk/16/47.md new file mode 100644 index 00000000..2cd63dcd --- /dev/null +++ b/ezk/16/47.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสเกี่ยวกับเยรูซาเล็มเหมือนกับเมืองนั้นเป็นภรรยาที่ไม่ซื่อสัตย์ เมืองนั้นแทนถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เจ้าไม่เพียงแต่ดำเนินในวิถีทางอันชั่วร้ายของพวกเขา + +วิถีในการดำเนินชีวิตของบุคคลหนึ่งนั้นถูกกล่าวเหมือนกับว่าบุคคลนั้นกำลังเดินไปบนถนนสายหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่เพียงแค่กระทำเหมือนอย่างพวกเขาเท่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เลียนแบบการกระทำอันน่าชิงชังของพวกเขาเท่านั้น + +ในที่นี้คำว่า "พฤติกรรม" และ "การกระทำ" มีความหมายเหมือนกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เลียนแบบสิ่งต่างๆ ที่พวกเขาได้กระทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/ezk/16/48.md b/ezk/16/48.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/16/48.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/16/49.md b/ezk/16/49.md new file mode 100644 index 00000000..4fe2a7b8 --- /dev/null +++ b/ezk/16/49.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสเกี่ยวกับเยรูซาเล็มเหมือนกับเมืองนั้นเป็นภรรยาที่ไม่ซื่อสัตย์ เมืองนั้นแทนถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# นางหยิ่งยโสในเวลาว่างของนาง ไม่ใส่ใจ และไม่มีเรื่องทุกข์ร้อนอันใด + +พระยาห์เวห์ทรงอธิบายถึงโสโดมว่าเป็นเหมือนกับผู้หญิงมั่งคั่งที่มีอาหารกินอย่างเหลือเฟือและมีชีวิตที่มั่นคงปลอดภัย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# นางไม่ได้ยื่นมือช่วยเหลือพวกคนยากจนและพวกคนขัดสน + +ในที่นี้คำว่า "มือ" แทนถึงประชาชนที่ทำงานด้วยมือของพวกเขา คำว่า "ยากจน" และ "ขัดสน" เน้นว่าคนเหล่านี้คือประชาชนที่ไม่สามารถช่วยเหลือตัวเองได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอไม่ได้ช่วยประชาชนที่ไม่สามารถช่วยเหลือตัวเองได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/ezk/16/50.md b/ezk/16/50.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/16/50.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/16/51.md b/ezk/16/51.md new file mode 100644 index 00000000..1b587da5 --- /dev/null +++ b/ezk/16/51.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสเกี่ยวกับเยรูซาเล็มเหมือนกับเมืองนั้นเป็นภรรยาที่ไม่ซื่อสัตย์ เมืองนั้นแทนถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เจ้าได้แสดงให้เห็นว่าพี่สาวและน้องสาวของเจ้าดีกว่าเจ้า + +พระยาห์เวห์ทรงใช้วลีนี้สามครั้งเพื่อเน้นว่าพวกเมืองที่ชั่วร้ายคือสะมาเรียและโสโดมนั้นชอบธรรมมากกว่าเยรูซาเล็ม diff --git a/ezk/16/52.md b/ezk/16/52.md new file mode 100644 index 00000000..9c2503c0 --- /dev/null +++ b/ezk/16/52.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# โดยเฉพาะเจ้าได้แสดงความอับอายขายหน้าของเจ้า + +พระยาห์เวห์ทรงใช้วลีนี้สองครั้งเพื่อเน้นถึงการกระทำที่ประชาชนอิสราเอลได้กระทำนั้นช่างน่าอับอายมากเพียงไร + +# แสดงความอับอายขายหน้าของเจ้า + +"ถูกทำให้อับอาย" หรือ "เผยความเสื่อมเสียของเจ้า" diff --git a/ezk/16/53.md b/ezk/16/53.md new file mode 100644 index 00000000..f9a50043 --- /dev/null +++ b/ezk/16/53.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสเกี่ยวกับเยรูซาเล็มเหมือนกับเมืองนั้นเป็นภรรยาที่ไม่ซื่อสัตย์ เมืองนั้นแทนถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/16/54.md b/ezk/16/54.md new file mode 100644 index 00000000..78f0bcab --- /dev/null +++ b/ezk/16/54.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เจ้าก็แสดงความอับอายของเจ้า + +"เจ้าจะถูกทำให้ละอาย" หรือ "เจ้าจะเผยความเสื่อมเสียของเจ้า" + +# ละอายใจในสิ่งทั้งปวงที่พวกเจ้าได้ทำลงไป + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้เจ้าเสียเกียรติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เจ้าจะทำให้พวกเขานั้นรู้สึกดีขึ้นมา + +คำนามคำว่า "รู้สึกดี" สามารถแปลโดยใช้วลีที่เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะปลอบใจโสโดมและสะมาเรีย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/16/55.md b/ezk/16/55.md new file mode 100644 index 00000000..ea114469 --- /dev/null +++ b/ezk/16/55.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พี่สาวและน้องสาวของเจ้าคือโสโดมกับพวกลูกสาวของนางจะคืนสู่สภาพเดิม + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้พี่สาวของเจ้าคือโสโดมและบุตรสาวของเธอกลับคืนสู่สภาพดั้งเดิมของพวกเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# สะมาเรียกับพวกลูกสาวของนางก็จะคืนสู่สภาพเดิม + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้พี่สาวของเจ้าคือสะมาเรียและบุตรสาวของเธอกลับคืนสู่สภาพดั้งเดิมของพวกเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# สภาพเดิม + +"ฐานะ" + +# เจ้ากับพวกลูกสาวของเจ้าก็จะคืนสู่สภาพเดิมด้วย + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้เจ้าและบุตรสาวของเจ้ากลับคืนสู่สภาพดั้งเดิม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/16/56.md b/ezk/16/56.md new file mode 100644 index 00000000..0b83720a --- /dev/null +++ b/ezk/16/56.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสเกี่ยวกับเยรูซาเล็มเหมือนกับเมืองนั้นเป็นภรรยาที่ไม่ซื่อสัตย์ เมืองนั้นแทนถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ปากของเจ้าไม่ยอมแม้แต่จะเอ่ยถึงโสโดมน้องสาวของเจ้า + +ในที่นี้คำว่า "ปาก" แทนถึงบุคคลนั้นที่กล่าว ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่ยอมแม้แต่เอ่ยถึงน้องสาวของเจ้าคือโสโดม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/16/57.md b/ezk/16/57.md new file mode 100644 index 00000000..1810824e --- /dev/null +++ b/ezk/16/57.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ก่อนหน้าความชั่วร้ายของเจ้าจะถูกเปิดโปง + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก่อนที่เจ้าจะถูกเปิดโปงความชั่วร้ายของเจ้า" หรือ "ก่อนที่เจ้าจะเปิดเผยความชั่วร้ายของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เจ้าก็เป็นผู้ที่ถูกดูหมิ่นเหยียดหยาม + +วลีนี้อ้างอิงถึงเยรูซาเล็มว่าเป็นเหมือนบางสิ่งที่ประชาชนพูดถึงด้วยถ้อยคำที่ไม่ดี + +# ลูกสาวทั้งหลายแห่งเอโดมรวมทั้งลูกสาวทั้งหลายของคนฟีลิสเตียรอบตัวเธอ + +ในที่นี้พระยาห์เวห์ตรัสถึงเมืองทั้งหลายของเอโดมและฟิลิสเตียว่าพวกมันเป็นเหมือนกับบรรดาบุตรสาวของเอโดมและฟิลิสเตีย เมืองทั้งหลายแทนถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในเมืองนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนเอโดมและประชาชนฟิลิสเตียทั้งหมด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ดูหมิ่นเหยียดหยาม + +เกลียดชังอย่างมาก diff --git a/ezk/16/58.md b/ezk/16/58.md new file mode 100644 index 00000000..61037089 --- /dev/null +++ b/ezk/16/58.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# นี่คือประกาศของพระยาห์เวห์ + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน [เอเสเคียล 5:11](https://v-mast.com/events/05/11.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/ezk/16/59.md b/ezk/16/59.md new file mode 100644 index 00000000..f8f821e9 --- /dev/null +++ b/ezk/16/59.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสเกี่ยวกับเยรูซาเล็มเหมือนกับเมืองนั้นเป็นภรรยาที่ไม่ซื่อสัตย์ เมืองนั้นแทนถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เจ้าลบหลู่ดูหมิ่นคำปฏิญาณของเราโดยละเมิดพันธสัญญา + +เยรูซาเล็มได้ทำลายพันธสัญญาสมรสที่มีกับพระยาห์เวห์ ซึ่งเป็นการแสดงให้เห็นว่าเธอไม่สนใจคำปฏิญาณที่เธอได้กระทำไว้ต่อพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดูหมิ่นคำปฏิญาณของเจ้าที่ทำไว้กับเราโดยการทำลายพันธสัญญาที่เจ้าได้กระทำไว้กับเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/16/60.md b/ezk/16/60.md new file mode 100644 index 00000000..39ef5437 --- /dev/null +++ b/ezk/16/60.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสเกี่ยวกับเยรูซาเล็มเหมือนกับเมืองนั้นเป็นภรรยาที่ไม่ซื่อสัตย์ เมืองนั้นแทนถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ระลึกถึง + +สำนวนนี้หมายถึงจดจำเกี่ยวกับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จดจำเกี่ยวกับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ให้ไว้กับเจ้าเมื่อครั้งเจ้ายังเยาว์วัย + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เราได้ทำไว้กับเจ้าเมื่อเจ้ายังเยาว์วัยอยู่นั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/16/61.md b/ezk/16/61.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/16/61.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/16/62.md b/ezk/16/62.md new file mode 100644 index 00000000..d44a3f1e --- /dev/null +++ b/ezk/16/62.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# รู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์ + +เมื่อพระยาห์เวห์ตรัสว่าประชาชนจะรู้ว่าพระองค์คือพระยาห์เวห์ พระองค์ทรงกำลังบอกเป็นนัยว่าพวกเขาจะรู้ว่าพระองค์ทรงเป็นพระเจ้าเที่ยงแท้แต่พระองค์เดียวผู้ทรงมีสิทธิและอำนาจสูงสุด ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 6:7](https://v-mast.com/events/06/07.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าใจว่าเราคือพระยาห์เวห์ พระเจ้าเที่ยงแท้แต่พระองค์เดียว" หรือ "ตระหนักว่าเรา พระยาห์เวห์ มีสิทธิและอำนาจสูงสุด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/16/63.md b/ezk/16/63.md new file mode 100644 index 00000000..0e8db801 --- /dev/null +++ b/ezk/16/63.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จำได้ + +นี่คือสำนวนที่มีความหมายว่าระลึกถึง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ระลึกถึงทุกสิ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ดังนั้นเจ้าจะไม่กล้าเปิดปากพูดอีกเลยเนื่องจากความละอายใจของเจ้า + +ประโยคนี้หมายความว่าเยรูซาเล็มจะละอายจนเกินกว่าที่จะพูดได้ diff --git a/ezk/16/intro.md b/ezk/16/intro.md new file mode 100644 index 00000000..dd0870e6 --- /dev/null +++ b/ezk/16/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# เอเสเคียล 16 คำอธิบายทั่วไป + +## รูปแบบคำพูดที่สำคัญในบทนี้ + +### ภาพเปรียบเทียบ + +พระเจ้าทรงเปรียบยูดาห์กับหญิงเล่นชู้คนหนึ่งเพราะเธอนมัสการรูปเคารพทั้งหลายแทนที่จะนมัสการพระเจ้าผู้ที่ได้ทรงช่วยเหลือเธอมากมาย การเล่นชู้เป็นภาพที่ใช้โดยทั่วไปเพื่ออธิบายถึงการนมัสการรูปเคารพของชนอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## Links: + + * **[เอเสเคียล 16:01 คำอธิบาย](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)** + +**[<<](https://v-mast.com/events/15/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/17/intro.md)** diff --git a/ezk/17/01.md b/ezk/17/01.md new file mode 100644 index 00000000..1860e53a --- /dev/null +++ b/ezk/17/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เอเสเคียลรายงานถึงถ้อยคำที่พระเจ้าประทานให้แก่เขา + +# พระวจนะของพระยาห์เวห์ได้มา + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ถูกใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งที่พระเจ้าทรงตรัสกับพวกผู้เผยพระวจนะหรือประชากรของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:16](https://v-mast.com/events/03/16.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/17/02.md b/ezk/17/02.md new file mode 100644 index 00000000..9d11947c --- /dev/null +++ b/ezk/17/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# บุตรมนุษย์ + +"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์" + +# จงยกปริศนาและกล่าวเป็นคำอุปมา + +"ให้ปริศนาแก่พวกเขาเพื่อคิด" หรือ "บอกเรื่องราวนี้ให้เป็นภาพตัวอย่าง" + +# พงศ์พันธุ์อิสราเอล + +คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีของชนอิสราเอลนี้ นี่คือเชื้อสายของยาโคบที่มีในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:1](https://v-mast.com/events/03/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/17/03.md b/ezk/17/03.md new file mode 100644 index 00000000..f4e77b03 --- /dev/null +++ b/ezk/17/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขนปีกยาว ทั้งมีขนมากมาย + +"ตรงปลายปีกของมันยาวและมีขนดก" คำว่า "ปีก" หมายถึงปลายปีกด้านนอกของปีกนกอินทรี + +# และหลากสี + +ขนของนกอินทรีมีหลากหลายสี diff --git a/ezk/17/04.md b/ezk/17/04.md new file mode 100644 index 00000000..ba478e6f --- /dev/null +++ b/ezk/17/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# มันได้เด็ดยอดกิ่งอ่อน + +"มันได้เด็ดส่วนบนสุดของต้นไม้นั้น" + +# ก็ได้คาบไป + +"เอาส่วนบนสุดของต้นไม้นั้นไป" หรือ "เอากิ่งนั้นไป" + +# และมันได้ไปปลูกไว้ในเมืองของพวกพ่อค้า + +"มันได้ปลูกกิ่งนั้นไว้ในเมืองที่มีพ่อค้าจำนวนมาก" พ่อค้าคือบุคคลหนึ่งที่ขายสิ่งของต่างๆ diff --git a/ezk/17/05.md b/ezk/17/05.md new file mode 100644 index 00000000..1f9509c2 --- /dev/null +++ b/ezk/17/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อนี้ยังคงต่อเนื่องคำอุปมาเกี่ยวกับนกอินทรี + +# มันก็ยังได้เอา + +คำว่า "มัน" คือนกอินทรีในคำอุปมานั้น + +# เมล็ดพืชแห่งแผ่นดิน + +"ผืนดินที่ดี" + +# มันได้เอาเมล็ดไว้ที่ข้างน้ำมากหลาย + +"นกอินทรีได้ปลูกเมล็ดในสถานที่อุดมไปด้วยน้ำ" + +# ปลูกไว้...เหมือนกับต้นหลิว + +ต้นหลิวเติบโตในสถานที่ที่อุดมไปด้วยน้ำ ถ้าหากนกอินทรีปลูกเมล็ดเหมือนปลูกต้นหลิว ย่อมมีความหมายว่ามันปลูกลงในสถานที่ที่อุดมไปด้วยน้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และได้ปลูกเมล็ดนั้นเหมือนกับคนได้ปลูกต้นหลิวในที่ที่อุดมไปด้วยน้ำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/17/06.md b/ezk/17/06.md new file mode 100644 index 00000000..61d1890f --- /dev/null +++ b/ezk/17/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# จากนั้นมันก็แตกหน่อ + +"จากนั้นเมล็ดนั้นก็เริ่มต้นเติบโตเป็นต้นพืช" + +# กลายเป็นเถาองุ่นที่แผ่กว้างถึงพื้น + +"เถาองุ่นที่แผ่กว้างปกคลุมพื้นดิน" + +# กิ่งทั้งหลายของต้นนี้ก็ทอดมายังตัวนกอินทรี + +กิ่งทั้งหลายของเถาองุ่นเลื้อยไปจนถึงนกอินทรี วลีนี้หมายความว่าพวกมันเริ่มต้นเติบโตสูงขึ้นจนถึงท้องฟ้า + +# และรากก็ยังคงอยู่ข้างใต้มัน + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "รากของมันหยั่งลงไปในดินใต้เถาองุ่นนั้น" หรือ "รากของเถาองุ่นได้เติบโตใต้นกอินทรี" + +# ดังนั้นเมล็ดจึงได้กลายเป็นเถาองุ่น + +"นี่คือวิธีการเติบโตของเถาองุ่น" + +# งอกกิ่งก้านรวมทั้งได้แตกหน่อทั้งหลาย + +"กิ่งก้านงอกงามและหน่อก็แตกออก" diff --git a/ezk/17/07.md b/ezk/17/07.md new file mode 100644 index 00000000..2b9fbd94 --- /dev/null +++ b/ezk/17/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +คำขึ้นต้นคำว่า "แต่" แสดงให้เห็นว่านกอินทรีที่ไม่ใช่ตัวเดิมกำลังได้รับการกล่าวถึง + +# มีนกอินทรีตัวมหึมาอีกตัวหนึ่ง + +"นกอินทรีตัวใหญ่มากอีกตัวหนึ่ง" + +# ดูเถิด + +คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้กระตุ้นเราให้ใส่ใจกับข้อความที่น่าประหลาดใจที่ตามมา + +# เถาองุ่นนี้ก็ได้ชอนรากไปหานกอินทรีตัวนี้ + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงเถาองุ่นเหมือนกับมันสามารถมีพฤติกรรมเหมือนคนที่ตั้งใจชอนรากไปหานกอินทรีอีกตัวหนึ่งเพื่อได้รับการหล่อเลี้ยงจากนกอินทรีนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รากของเถาองุ่นเจริญเติบโตไปถึงนกอินทรีนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# จากร่องที่ปลูกอยู่นั้นเพื่อให้นกนี้ได้รดน้ำให้มัน + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากสถานที่ที่นกอินทรีตัวแรกได้ปลูกมันไว้เพื่อให้มันได้รับน้ำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/17/08.md b/ezk/17/08.md new file mode 100644 index 00000000..c7fd9b93 --- /dev/null +++ b/ezk/17/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# มันได้ถูกปลูกไว้ + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นกอินทรีตัวแรกได้ปลูกเถาองุ่นไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/17/09.md b/ezk/17/09.md new file mode 100644 index 00000000..ac47dc98 --- /dev/null +++ b/ezk/17/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เถานั้นจะเจริญได้หรือ? + +พระยาห์เวห์ถามคำถามนี้เหมือนเป็นคำถามชี้นำเพื่อเน้นคำตอบในเชิงปฏิเสธ คำถามนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจะไม่เจริญเติบโต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# นกตัวนั้นจะไม่ได้ถอนรากมันขึ้นและได้เด็ดผลมันหรือแล้วเถานั้นก็จะเหี่ยวแห้ง และทุกส่วนที่งอกใหม่ของมันจะเหี่ยวแห้งอย่างนั้นหรือ? + +พระยาห์เวห์ถามคำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเน้นว่าเถาองุ่นจะถูกพิพากษาอย่างแน่นอน คำถามนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครบางคนจะดึงรากของมันและเด็ดผลของมันเพื่อใบทั้งหมดที่จะเติบโตก็จะเหี่ยวแห้งไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ไม่จำเป็นต้องใช้แขนที่ล่ำสันหรือคนจำนวนมากก็สามารถถอนรากของมันทั้งหมดได้ + +วลี "แขนที่ล่ำสัน" แทนถึงบุคคลที่แข็งแรง ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่จำเป็นต้องให้คนที่แข็งแรงหรือคนจำนวนมากมาถอนมันออกไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/17/10.md b/ezk/17/10.md new file mode 100644 index 00000000..9ecc988a --- /dev/null +++ b/ezk/17/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ดูเถิด + +"จงมองดู" หรือ "จงฟัง" หรือ "จงใส่ใจกับสิ่งที่เราจะพูดกับพวกเจ้า" + +# มันจะเจริญขึ้นหรือ? + +พระยาห์เวห์ทรงถามคำถามที่เป็นการชี้นำเพื่อเน้นคำตอบในเชิงปฏิเสธ คำถามนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจะไม่เจริญขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เมื่อลมทิศตะวันออกพัดถูกมันเข้ามันก็จะไม่เหี่ยวแห้งหรือ? + +พระยาห์เวห์ตรัสถามคำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเน้นว่าสิ่งนี้จะเกิดขึ้นอย่างแน่นอน คำถามนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่า "มันจะเหี่ยวแห้งไปเมื่อลมทิศตะวันออกพัดมาถูกมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เมื่อลมทิศตะวันออกพัดถูกมันเข้า + +"เมื่อลมทิศตะวันออกพัดใส่มัน" diff --git a/ezk/17/11.md b/ezk/17/11.md new file mode 100644 index 00000000..6ebbc246 --- /dev/null +++ b/ezk/17/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระวจนะของพระยาห์เวห์ได้มายัง + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ถูกใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งที่พระเจ้าทรงตรัสกับพวกผู้เผยพระวจนะหรือประชากรของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:16](https://v-mast.com/events/03/16.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/17/12.md b/ezk/17/12.md new file mode 100644 index 00000000..da3c5b32 --- /dev/null +++ b/ezk/17/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พงศ์พันธุ์กบฏ + +วลีนี้เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีของชนอิสราเอลนี้ นี่คือเชื้อสายของยาโคบที่มีในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 2:5](https://v-mast.com/events/02/05.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกประชาชนที่กบฎ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พวกเจ้าไม่รู้หรือว่าสิ่งเหล่านี้มีความหมายอะไร? + +พระยาห์เวห์ตรัสถามคำถามที่เป็นการชี้นำนี้เพื่อเป็นการเตรียมให้คำตอบ คำถามนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือความหมายของสิ่งต่างๆ เหล่านี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ดูเถิด + +"จงมองดู" หรือ "จงฟัง" หรือ "จงใส่ใจกับสิ่งที่เราจะพูดกับพวกเจ้า" + +# กษัตริย์และเจ้าเมืองทั้งหลาย + +ในภาษาต้นฉบับมีคำว่า "ของเธอ" ซึ่งอ้างอิงถึงเยรูซาเล็ม diff --git a/ezk/17/13.md b/ezk/17/13.md new file mode 100644 index 00000000..2b206de3 --- /dev/null +++ b/ezk/17/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ให้ผู้นั้นสาบานตัว + +"ทำให้เขากล่าวคำสาบานตน" diff --git a/ezk/17/14.md b/ezk/17/14.md new file mode 100644 index 00000000..e4a7b28c --- /dev/null +++ b/ezk/17/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# อาณาจักรนั้นจะอ่อนแอและตั้งตัวขึ้นอีกไม่ได้ + +การที่อาณาจักรจะเล็กและอ่อนแอลงถูกกล่าวถึงเหมือนกับการที่มันจะต่ำลงในขณะที่มันยกตัวเองขึ้นให้ยิ่งใหญ่และมีอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นอาณาจักรจะยังคงเล็กและไม่ยิ่งใหญ่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# แผ่นดินนั้นจะอยู่รอด + +คำว่า "แผ่นดิน" ในที่นี้แทนถึงอาณาจักรของยูดาห์และประชาชนที่อยู่ในนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาณาจักรจะยังคงอยู่ต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/17/15.md b/ezk/17/15.md new file mode 100644 index 00000000..40eda227 --- /dev/null +++ b/ezk/17/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ตรัสเกี่ยวกับกษัตริย์ของเยรูซาเล็มที่กบฎต่อต้านกษัตริย์บาบิโลน + +# เขาจะทำสำเร็จหรือ? + +พระยาห์เวห์ทรงถามคำถามชี้นำนี้เพื่อเน้นคำตอบเชิงปฏิเสธ คำถามนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะไม่สำเร็จอย่างแน่นอน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เขาผู้ทำสิ่งเหล่านี้จะหนีรอดหรือ? + +พระยาห์เวห์ทรงถามคำถามชี้นำนี้เพื่อเน้นคำตอบเชิงปฏิเสธ คำถามนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่กระทำสิ่งต่างๆ เหล่านี้จะไม่มีทางหนีพ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ถ้าเขาหักพันธสัญญาเขาจะหนีรอดหรือ? + +พระยาห์เวห์ทรงถามคำถามชี้นำนี้เพื่อเน้นคำตอบเชิงปฏิเสธ คำถามนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าหากเขาหักพันธสัญญา เขาจะไม่มีทางหนีพ้นแน่นอน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/17/16.md b/ezk/17/16.md new file mode 100644 index 00000000..07125703 --- /dev/null +++ b/ezk/17/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# สถานที่ของกษัตริย์ผู้ได้ตั้งเขาให้เป็นกษัตริย์ กษัตริย์ผู้ซึ่งได้ดูหมิ่นคำสาบานของเขา + +"ดินแดนของกษัตริย์แห่งบาบิโลนผู้ซึ่งได้ตั้งเขาให้เป็นกษัตริย์แห่งยูดาห์ กษัตริย์แห่งบาบิโลนผู้ซึ่งเขาดูหมิ่นคำสาบานนั้น" diff --git a/ezk/17/17.md b/ezk/17/17.md new file mode 100644 index 00000000..32f1e0b5 --- /dev/null +++ b/ezk/17/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์กำลังตรัสเกี่ยวกับกษัตริย์แห่งเยรูซาเล็ม + +# กองทหารกล้าและมีพลพรรคมากมาย + +ทั้งสองวลีเหล่านี้มีความหมายอย่างเดียวกันและเป็นการเน้นถึงความยิ่งใหญ่และแข็งแรงของกองทัพของฟาโรห์ที่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# จะไม่ช่วยปกป้องเขา + +ในที่นี้คำว่า "เขา" อ้างอิงถึงกษัตริย์แห่งยูดาห์ + +# ก่อกำแพง + +วลีนี้หมายถึงหอคอยที่มีบันไดซึ่งสามารถพาดไว้ที่กำแพงและพวกทหารก็จะปีนขึ้นไปเพื่อข้ามกำแพงแล้วเข้าไปในเมืองนั้น + +# เพื่อจะทำลายชีวิตจำนวนมาก + +"เพื่อฆ่าคนจำนวนมาก" diff --git a/ezk/17/18.md b/ezk/17/18.md new file mode 100644 index 00000000..b4709dbe --- /dev/null +++ b/ezk/17/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ดูเถิด เขาได้ยื่นมือ + +"เขาได้ทำบางสิ่งบางอย่างที่เลวร้ายยิ่งกว่านั้นคือ เขาได้ยื่นมือ" + +# ยื่นมือเพื่อสาบานตน + +วลีนี้หมายถึงการจับมือของอีกคนหนึ่งเพื่อเป็นสัญลักษณ์แห่งมิตรภาพและการตกลงร่วมกัน ในที่นี้การทำเช่นนี้เป็นการแทนถึงพันธสัญญาที่เป็นคำสาบานซึ่งเขาได้กระทำกับกษัตริย์แห่งบาบิโลน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/ezk/17/19.md b/ezk/17/19.md new file mode 100644 index 00000000..a2085f52 --- /dev/null +++ b/ezk/17/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คำปฏิญาณของเราที่เขาได้ดูหมิ่นและพันธสัญญาของเราที่เขาได้หักเสียไม่ใช่หรือ? + +พระยาห์เวห์ทรงถามคำถามชี้นำนี้เพื่อเน้นคำตอบเชิงปฏิเสธ คำถามนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นั่นคือคำปฏิญาณของเราที่กษัตริย์ของเยรูซาเล็มได้ดูหมิ่นและนั่นคือพันธสัญญาของเราที่เขาทำลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เราจะลงทัณฑ์ให้ตกแก่ศีรษะของเขาผู้นั้น + +สำนวน "ลงทัณฑ์...แก่ศีรษะของเขา" หมายความว่าเขาจะเผชิญกับการลงโทษ ดูที่เคยแปลสำนวนนี้ไว้ใน [เอเสเคียล 11:21](https://v-mast.com/events/11/21.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้เขาทนทุกข์กับการลงโทษสำหรับเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/17/20.md b/ezk/17/20.md new file mode 100644 index 00000000..6192195c --- /dev/null +++ b/ezk/17/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เราจะกางข่ายของเราคลุมเขา แล้วเขาจะติดกับของเรา + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงการให้ความสามารถแก่กองทัพของศัตรูเพื่อจับตัวกษัตริย์ว่าเหมือนกับเป็นการที่พระองค์ทรงวางกับดักจับกษัตริย์นั้นด้วยตาข่าย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# แล้วเขาจะติดกับของเรา + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะจับเขาด้วยตาข่ายดักสัตว์ของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/17/21.md b/ezk/17/21.md new file mode 100644 index 00000000..bea087f4 --- /dev/null +++ b/ezk/17/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ส่วนพวกที่พ่ายหนีทั้งหมดของกองทัพจะล้มลงด้วยดาบ + +คำว่า "ล้มลง" เป็นคำกล่าวที่สุภาพสำหรับคำว่า "ตาย" ในที่นี้คำว่า "ดาบ" เป็นคำใช้แทนสำหรับพวกทหารที่ฆ่าประชาชนด้วยดาบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกทหารจะฆ่าพวกที่พ่ายหนีทั้งหมด...กองทัพ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พวกที่รอดตายจะกระจายไปในทุกทิศทาง + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ยังคงมีชีวิตอยู่จะหนีไปทุกทิศทาง" หรือ "พวกทหารของศัตรูจะทำให้คนที่ยังคงมีชีวิตอยู่กระจัดกระจายไปทุกทิศทาง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# รู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์ + +เมื่อพระยาห์เวห์ตรัสว่าประชาชนจะรู้ว่าพระองค์คือพระยาห์เวห์ พระองค์ทรงกำลังบอกเป็นนัยว่าพวกเขาจะรู้ว่าพระองค์ทรงเป็นพระเจ้าเที่ยงแท้แต่พระองค์เดียวผู้ทรงมีสิทธิและอำนาจสูงสุด ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 6:7](https://v-mast.com/events/06/07.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าใจว่าเราคือพระยาห์เวห์ พระเจ้าเที่ยงแท้แต่พระองค์เดียว" หรือ "ตระหนักว่าเรา พระยาห์เวห์ มีสิทธิและอำนาจสูงสุด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/17/22.md b/ezk/17/22.md new file mode 100644 index 00000000..63ea88d5 --- /dev/null +++ b/ezk/17/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ทรงเริ่มต้นคำอุปมาใหม่อีกครั้งจากที่ทรงได้ตรัสไว้ใน [เอเสเคียล 17:1](../17/01.md) และทรงตรัสเกี่ยวกับเยรูซาเล็มว่าเป็นเหมือนกับการที่พระองค์ทรงปลูกพืชไว้บนภูเขาทั้งหลายของอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/17/23.md b/ezk/17/23.md new file mode 100644 index 00000000..050a846a --- /dev/null +++ b/ezk/17/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# แตกกิ่ง + +"มีกิ่งใหม่งอกออกมา" diff --git a/ezk/17/24.md b/ezk/17/24.md new file mode 100644 index 00000000..22ab119b --- /dev/null +++ b/ezk/17/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสเกี่ยวกับเยรูซาเล็มเหมือนกับเมืองนั้นเป็นกิ่งที่พระองค์ทรงปลูกไว้บนภูเขาทั้งหลายของอิสราเอลและกล่าวถึงชนชาติอื่นๆ ว่าเป็นเหมือนกับต้นไม้ชนิดอื่นๆ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# แล้วต้นไม้ทุกต้นในทุ่งจะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์ + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงต้นไม้ทั้งหลายเหมือนกับพวกมันเป็นประชาชนที่สามารถรู้เกี่ยวกับพระองค์ ต้นไม้ทั้งหลายแทนถึงชนชาติต่างๆ และประชาชนที่อยู่ในชนชาติเหล่านั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เราทำต้นไม้สูงให้เตี้ยลงและทำต้นไม้เตี้ยให้สูงขึ้น + +"เราโค่นต้นไม้สูงและเราจะทำให้ต้นไม้เล็กๆ เติบโต" + +# แห้งไป + +เมื่อต้นพืชเหี่ยวแห้งและตายไป diff --git a/ezk/17/intro.md b/ezk/17/intro.md new file mode 100644 index 00000000..0b307e56 --- /dev/null +++ b/ezk/17/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เอเสเคียล 17 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ทำลายความจงรักภักดี + +กษัตริย์ของยูดาห์ได้สาบานว่าจะเชื่อฟังบาบิโลนแต่เขากลับติดตามอียิปต์ ด้วยเหตุนี้พระเจ้าจึงตรัสว่าเขาจะไม่เจริญรุ่งเรือง (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/vow]]) + +## รูปแบบคำพูดที่สำคัญในบทนี้ + +### ภาพเปรียบเทียบ + +ยูดาห์ถูกเปรียบกับเถาองุ่นที่เติบโตมาทิศทางหนึ่งแต่แล้วก็ไปอีกทิศทางหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## Links: + + * **[เอเสเคียล 17:01 คำอธิบาย](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)** + +**[<<](https://v-mast.com/events/16/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/18/intro.md)** diff --git a/ezk/18/01.md b/ezk/18/01.md new file mode 100644 index 00000000..14f3f86e --- /dev/null +++ b/ezk/18/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระวจนะของพระยาห์เวห์ได้มายังข้าพเจ้าอีกครั้ง + +วลี "พระวจนะของพระยาห์เวห์ได้มา" เป็นสำนวนอย่างหนึ่งที่ถูกใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งที่พระเจ้าได้ตรัสบอกกับพวกผู้เผยพระวจนะหรือประชากรของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสกับข้าพเจ้าอีกครั้งหนึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/18/02.md b/ezk/18/02.md new file mode 100644 index 00000000..633984df --- /dev/null +++ b/ezk/18/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เจ้าหมายถึงอะไร เมื่อพวกเจ้ากล่าวสุภาษิตนี้ที่เกี่ยวกับแผ่นดินอิสราเอลและกล่าวว่า 'บิดาทั้งหลายกินองุ่นเปรี้ยว รวมทั้งบุตรทั้งหลายก็เข็ดฟัน'? + +พระยาห์เวห์ตรัสถามคำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเตือนให้เอเสเคียลระลึกถึงสิ่งที่เขารู้อยู่แล้ว คำถามนี้เป็นการกล่าวตำหนิประชาชนที่กล่าวสุภาษิตนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนในแผ่นดินอิสราเอลได้กล่าวสุภาษิตนี้...'บิดาทั้งหลายกินองุ่นเปรี้ยว และบุตรทั้งหลายก็เข็ดฟัน'" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เจ้าหมายถึงอะไร เมื่อพวกเจ้ากล่าวสุภาษิตนี้ + +คำว่า "เจ้า" ในที่นี้เป็นคำพหูพจน์และอ้างอิงถึงประชาชนอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# แผ่นดินอิสราเอล + +วลีนี้หมายถึงประชาชนอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# บิดาทั้งหลายกินองุ่นเปรี้ยว รวมทั้งบุตรทั้งหลายก็เข็ดฟัน + +สุภาษิตนี้หมายความว่าบุตรทั้งหลายได้รับผลที่ตามมาของการกระทำของบิดามารดาของพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# รวมทั้งบุตรทั้งหลายก็เข็ดฟัน + +สำนวน "เข็ดฟัน" หมายถึงรถชาติที่เปรี้ยวที่อยู่ในปากของคนหนึ่งซึ่งเป็นผลมาจากการกินผลไม้ที่ไม่สุกหรือมีรสเปรี้ยว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาบุตรทั้งหลายสัมผัสรสเปรี้ยวในปากของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/18/03.md b/ezk/18/03.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/18/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/18/04.md b/ezk/18/04.md new file mode 100644 index 00000000..768cf96d --- /dev/null +++ b/ezk/18/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ดูเถิด + +คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้กระตุ้นเราให้ใส่ใจกับข้อมูลที่น่าประหลาดใจที่ตามมา + +# ผู้ใดที่ทำบาป + +ในภาษาต้นฉบับใช้คำว่า "จิตวิญญาณใด" ซึ่งแทนถึงบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลนั้นที่ทำบาป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ezk/18/05.md b/ezk/18/05.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/18/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/18/06.md b/ezk/18/06.md new file mode 100644 index 00000000..79131cea --- /dev/null +++ b/ezk/18/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ถ้าคนนั้นไม่ได้กินที่บนภูเขา + +ประชาชนมักจะนมัสการและถวายเครื่องบูชาให้กับพระของคนนอกศาสนาบนภูเขาทั้งหลาย วลีนี้ให้ความหมายที่เป็นนัยว่าบุคคลนี้ไม่ได้มีส่วนในพิธีกรรมเหล่านี้ของคนนอกศาสนา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาไม่ได้กินเนื้อที่ถวายบูชาแด่พวกรูปเคารพบนภูเขาทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ชายตาขึ้นมองไปยังรูปเคารพ + +สำนวน "ชายตาขึ้นมอง" หมายถึงการมองไปที่บางสิ่งบางอย่าง ด้วยการอ้างอิงถึงพวกรูปเคารพทั้งหลาย อากัปกิริยานี้จึงแทนถึงการนมัสการหรืออธิษฐานต่อพวกรูปเคารพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นมัสการพวกรูปเคารพ" หรือ "อธิษฐานต่อรูปเคารพทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# พงศ์พันธุ์อิสราเอล + +คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีของชนอิสราเอลนี้ นี่คือเชื้อสายของยาโคบที่มีในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:1](https://v-mast.com/events/03/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เข้าหาผู้หญิงในเวลาเธอมีประจำเดือน + +วลีนี้บอกความหมายที่เป็นนัยว่าเขาต้องไม่เข้าหาผู้หญิงคนหนึ่งเพื่อหลับนอนกับเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าหาผู้หญิงคนหนึ่งเพื่อหลับนอนกับเธอในช่วงที่เธอมีประจำเดือน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/18/07.md b/ezk/18/07.md new file mode 100644 index 00000000..4037edaa --- /dev/null +++ b/ezk/18/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# คืนของค้ำประกันให้แก่ลูกหนี้ + +"มอบคืนสิ่งของที่ลูกหนี้เอามาเป็นของประกันให้แก่เขา" diff --git a/ezk/18/08.md b/ezk/18/08.md new file mode 100644 index 00000000..cc3edc2c --- /dev/null +++ b/ezk/18/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงอธิบายถึงการกระทำของคนชอบธรรม + +# ดอกเบี้ย + +คำนี้หมายถึงเงินที่จ่ายโดยบุคคลหนึ่งเพื่อใช้เงินยืม แต่ในฉบับสมัยใหม่บางฉบับแปลคำว่า "ดอกเบี้ยใดๆ" ว่าเป็น "ดอกเบี้ยมากเกินไป" + +# สร้างความสัตย์จริงระหว่างคนด้วยกัน + +วลีนี้หมายความว่าเขาตัดสินคดีที่เกิดขึ้นระหว่างประชาชนอย่างยุติธรรม diff --git a/ezk/18/09.md b/ezk/18/09.md new file mode 100644 index 00000000..c40b7899 --- /dev/null +++ b/ezk/18/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ถ้าคนนั้นดำเนินตามกฎเกณฑ์ของเรา + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงบุคคลหนึ่งที่เชื่อฟังกฎเกณฑ์ของพระองค์เหมือนกับกฎเกณฑ์นั้นเป็นเส้นทางหนึ่งที่คนเดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนนั้นเชื่อฟังกฎเกณฑ์ต่างๆ ของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/18/10.md b/ezk/18/10.md new file mode 100644 index 00000000..09f00f52 --- /dev/null +++ b/ezk/18/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ผู้ที่ทำให้โลหิตตก + +วลีนี้แทนถึงการฆาตกรรมในรูปแบบใดๆ ก็ตาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ฆาตกรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# สิ่งหนึ่งสิ่งใดในสิ่งเหล่านี้ + +วลีนี้แทนถึงการกระทำที่เป็นความบาปที่พระยาห์เวห์ได้เริ่มต้นตรัสไว้ใน [เอเสเคียล 18:5](../18/05.md) diff --git a/ezk/18/11.md b/ezk/18/11.md new file mode 100644 index 00000000..d0e658f2 --- /dev/null +++ b/ezk/18/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# รับประทานอาหารที่สถานบูชาบนภูเขา + +ประชาชนมักจะนมัสการและถวายเครื่องบูชาต่อพระทั้งหลายของคนนอกศาสนาที่บนภูเขา วลีนี้บอกความหมายเป็นนัยว่าบุคคลนี้ได้มีส่วนร่วมในพิธีกรรมเหล่านี้ของคนนอกศาสนา ดูที่เคยแปลวีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน [เอเสเคียล 18:5](../18/05.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กินเนื้อที่ถวายบูชาแด่พวกรูปเคารพที่อยู่บนภูเขาทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/18/12.md b/ezk/18/12.md new file mode 100644 index 00000000..5fba6063 --- /dev/null +++ b/ezk/18/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสเกี่ยวกับบุตรชายที่ดุดันนี้ + +# คนยากจนและคนขัดสน + +คำว่า "ยากจน" และ "ขัดสน" มีความหมายที่คล้ายกันและเป็นการเน้นว่าคนเหล่านี้คือประชาชนที่ไม่สามารถช่วยเหลือตัวเองได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ชายตาของเขาขึ้นมองดูรูปเคารพ + +สำนวน "ชายตาของเขาขึ้นมอง" หมายถึงการมองดูที่บางสิ่งบางอย่าง ด้วยการอ้างอิงถึงรูปเคารพทั้งหลาย อากัปกิริยานี้จึงแทนถึงการนมัสการหรือการอธิษฐานต่อพวกรูปเคารพ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ใน [เอเสเคียล 18:6](../18/06.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขานมัสการรูปเคารพทั้งหลาย" หรือ "เขาอธิษฐานต่อพวกรูปเคารพ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/ezk/18/13.md b/ezk/18/13.md new file mode 100644 index 00000000..314406db --- /dev/null +++ b/ezk/18/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ดอกเบี้ย + +คำนี้หมายถึงเงินที่จ่ายโดยบุคคลหนึ่งเพื่อใช้เงินยืม แต่ฉบับสมัยใหม่บางฉบับแปลคำว่า "ดอกเบี้ยใดๆ" เป็นคำว่า "ดอกเบี้ยมากเกินไป" + +# คนนี้ควรจะมีชีวิตอยู่อย่างนั้นหรือ? แน่นอนเขาไม่ควรจะมีชีวิตอยู่ + +พระยาห์เวห์ถามคำถามชี้นำนี้เพื่อเน้นคำตอบเชิงปฏิเสธ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะไม่มีชีวิตอยู่อย่างแน่นอน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# โลหิตของเขาจะตกบนเขา + +คำว่า "โลหิต" ในที่นี้แทนถึงการตาย สำหรับการที่โลหิตตกบนบุคคลหนึ่งเป็นสำนวนอย่างหนึ่งที่มีความหมายว่าบุคคลนั้นต้องรับผิดชอบสำหรับการตายนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะต้องรับผิดชอบสำหรับการตายของเขาเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/18/14.md b/ezk/18/14.md new file mode 100644 index 00000000..b75d50e9 --- /dev/null +++ b/ezk/18/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ดูเถิด + +คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้เป็นการเน้นถึงสิ่งที่จะตามมา diff --git a/ezk/18/15.md b/ezk/18/15.md new file mode 100644 index 00000000..e652c5fa --- /dev/null +++ b/ezk/18/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# บุตรชายคนนั้นไม่ได้รับประทานอาหารที่สถานบูชาบนภูเขา + +ประชาชนมักจะนมัสการและถวายบูชาให้กับพระทั้งหลายของคนนอกศาสนาที่บนภูเขา ประโยคนี้บอกความหมายที่เป็นนัยว่าบุคคลนี้ไม่ได้มีส่วนร่วมในพิธีกรรมเหล่านี้ของคนนอกศาสนา ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ใน [เอเสเคียล 18:6](../18/06.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรชายคนนั้นไม่ได้รับประทานเนื้อที่ถวายแก่พวกรูปเคารพที่บนภูเขาทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# และชายตามองรูปเคารพทั้งหลาย + +สำนวน "ชายตามอง" หมายถึงการมองดูที่บางสิ่งบางอย่าง ด้วยการอ้างอิงถึงรูปเคารพทั้งหลาย อากัปกิริยานี้จึงแทนถึงการนมัสการและการอธิษฐานรูปเคารพทั้งหลาย ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน [เอเสเคียล 18:6](../18/06.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาไม่ได้นมัสการพวกรูปเคารพ" หรือ "เขาไม่อธิษฐานต่อรูปเคารพทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# พงศ์พันธุ์อิสราเอล + +คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีของชนอิสราเอลนี้ นี่คือเชื้อสายของยาโคบที่มีในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:1](https://v-mast.com/events/03/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/18/16.md b/ezk/18/16.md new file mode 100644 index 00000000..2f66831b --- /dev/null +++ b/ezk/18/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสเกี่ยวกับบุตรชายคนที่ไม่ได้ทำบาปเหมือนกับบิดาของเขา diff --git a/ezk/18/17.md b/ezk/18/17.md new file mode 100644 index 00000000..6bc14241 --- /dev/null +++ b/ezk/18/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ดอกเบี้ย + +คำนี้หมายถึงเงินที่จ่ายโดยบุคคลหนึ่งเพื่อใช้เงินยืม แต่ฉบับสมัยใหม่บางฉบับแปลคำว่า "ดอกเบี้ยใดๆ" ในเนื้อหาตอนนี้ว่าเป็น "ดอกเบี้ยมากเกินไป" + +# ปฏิบัติตามกฎเกณฑ์ของเรา + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงการเชื่อฟังกฎเกณฑ์ของพระองค์เหมือนกับกฎเกณฑ์ของพระองค์เป็นเส้นทางหนึ่งที่บุคคลหนึ่งเดินไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื่อฟังกฎเกณฑ์ของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/18/18.md b/ezk/18/18.md new file mode 100644 index 00000000..62bc1559 --- /dev/null +++ b/ezk/18/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ตรัสเกี่ยวกับบิดาของบุตรชายคนที่ไม่เชื่อฟังกฎหมายของพระเจ้า + +# การกดขี่ + +การยึดเอาบางสิ่งไปจากใครบางคนโดยใช้การข่มขู่และบีบบังคับ + +# ปล้นชิงพี่น้อง + +"ปล้นพี่น้องอิสราเอลของเขา" + +# ดูเถิด เขา + +"จงใส่ใจ เพราะสิ่งที่เรากำลังพูดนั้นเป็นจริงและสำคัญ เขา" + +# เพราะบาปของเขา + +"เพราะความบาปชั่วของเขา" diff --git a/ezk/18/19.md b/ezk/18/19.md new file mode 100644 index 00000000..7c435777 --- /dev/null +++ b/ezk/18/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ทำไมบุตรชายไม่ต้องร่วมรับโทษความผิดของบิดาเล่า? + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงบุคคลหนึ่งที่ต้องรับผิดชอบสำหรับความผิดที่เป็นความชั่วร้ายว่าเป็นเหมือนกับวัตถุอย่างหนึ่งที่บุคคลหนึ่งแบกเอาไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำไมบุตรชายคนนั้นไม่ต้องรับผิดชอบสำหรับความบาปชั่วของบิดาของเขาหรือ?" หรือ "ทำไมบุตรชายคนนั้นจึงไม่มีความผิดเนื่องจากความบาปชั่วของบิดาของเขา?" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/18/20.md b/ezk/18/20.md new file mode 100644 index 00000000..d2d245b3 --- /dev/null +++ b/ezk/18/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนชอบธรรมจะได้รับผลแห่งความชอบธรรมของเขาเอง + +การที่บุคคลหนึ่งได้รับผลแห่งความชอบธรรม นี่เป็นสำนวนที่มีความหมายว่าบุคคลนั้นต้องรับผิดชอบสำหรับความชอบธรรมนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่กระทำอย่างถูกต้องจะรับผิดชอบสำหรับความชอบธรรมของเขาเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# คนชั่วก็จะได้รับการกล่าวโทษจากความชั่วร้ายของเขาเอง + +การรับผลจากความชั่วร้ายของบุคคลหนึ่งเป็นสำนวนที่มีความหมายว่าบุคคลนั้นต้องรับผิดชอบสำหรับความชั่วร้ายนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ชั่วร้ายจะต้องรับผิดชอบสำหรับความชั่วร้ายของเขาเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/18/21.md b/ezk/18/21.md new file mode 100644 index 00000000..3c6233d1 --- /dev/null +++ b/ezk/18/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์กำลังตรัสถึงคนชั่วร้ายที่เปลี่ยนแปลงและทำสิ่งที่ถูกต้อง diff --git a/ezk/18/22.md b/ezk/18/22.md new file mode 100644 index 00000000..cb60afc7 --- /dev/null +++ b/ezk/18/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# การละเมิดทั้งสิ้นที่เขาได้ทำลงไปจะไม่เป็นที่จดจำและไม่นำมาเป็นข้อกล่าวโทษเขา + +สำนวน "จดจำ" หมายความว่าระลึกถึง ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไม่จดจำการละเมิดทั้งสิ้นที่เขาได้กระทำและจะไม่กล่าวโทษเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เพราะสิ่งชอบธรรมที่เขาได้ทำนั้น + +"เพราะสิ่งชอบธรรมที่เขาได้ทำ" diff --git a/ezk/18/23.md b/ezk/18/23.md new file mode 100644 index 00000000..e1c9e483 --- /dev/null +++ b/ezk/18/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ตรัสเกี่ยวกับความปรารถนาของพระองค์ที่มีสำหรับคนชั่วร้าย + +# เราพึงพอใจในความตายของคนชั่วร้าย...เมื่อเขาหันจากทางชั่วของเขาและมีชีวิตอยู่หรือ? + +พระยาห์เวห์ตรัสถามคำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเน้นสิ่งที่ตรงกันข้าม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่ได้ยินดีเหนือการตายของคนชั่วร้าย...แต่เรายินดีอย่างมากถ้าหากเขาหันกลับจากทางของเขาเพื่อเขาจะมีชีวิตอยู่ได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# นี่คือประกาศของพระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้า + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน [เอเสเคียล 5:11](https://v-mast.com/events/05/11.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ไม่ยินดีมากกว่าเมื่อเขาหันจาก + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงวิถีชีวิตหรือพฤติกรรมของบุคคลหนึ่งว่าเป็นเหมือนกับหนทางหนึ่งที่บุคคลเดินไป สำนวน "หันจาก" บางสิ่งบางอย่างหมายถึงการหยุดกระทำสิ่งนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ยินดีมากกว่าเมื่อเขาหยุดดำเนินชีวิตในทางที่เขาเดินอยู่หรือ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/18/24.md b/ezk/18/24.md new file mode 100644 index 00000000..5d05cbb1 --- /dev/null +++ b/ezk/18/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยกตัวอย่างผู้ชายคนหนึ่งที่หันจากความชอบธรรมไปสู่ความชั่วร้าย + +# เขาจะมีชีวิตอยู่ได้หรือ? + +พระยาห์เวห์ตรัสถามคำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเน้นคำตอบเชิงปฏิเสธ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วเขาจะไม่มีชีวิตอยู่อย่างแน่นอน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ความชอบธรรมทั้งปวงที่เขาได้ทำจะไม่เป็นที่จดจำ + +สำนวน "จดจำ" หมายถึงระลึกถึง วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไม่จดจำความชอบธรรมทั้งหมดที่เขาได้กระทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ทรยศ + +ความผิดร้ายแรงที่กระทำต่อประเทศหรือต่อพระเจ้าโดยใครบางคนที่ถูกคาดหวังว่าควรเป็นคนที่จงรักภักดี + +# เขาจะตายในความบาป + +"เขาจะตายเพราะความบาปนั้น" diff --git a/ezk/18/25.md b/ezk/18/25.md new file mode 100644 index 00000000..797ac341 --- /dev/null +++ b/ezk/18/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พงศ์พันธุ์อิสราเอล + +คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีของชนอิสราเอลนี้ นี่คือเชื้อสายของยาโคบที่มีในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:1](https://v-mast.com/events/03/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# วิถีทางของเราไม่ยุติธรรมหรือ? + +พระยาห์เวห์ตรัสถามคำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเน้นคำตอบเชิงปฏิเสธ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิถีทั้งหลายของเราไม่ยุติธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# วิถีทางของเจ้ายุติธรรมอย่างนั้นหรือ? + +พระยาห์เวห์ตรัสถามคำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเน้นคำตอบที่เป็นการยอมรับว่าใช่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นั่นคือวิธีของพวกเจ้าที่ไม่ยุติธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/18/26.md b/ezk/18/26.md new file mode 100644 index 00000000..a74a0df4 --- /dev/null +++ b/ezk/18/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ตายเพราะบาป...ตายเพราะบาปที่เขาได้ทำลงไป + +วลีเหล่านี้เป็นการกล่าวซ้ำความคิดเกี่ยวกับการที่ผู้ชายคนหนึ่งตายเพราะความบาปของเขาเพื่อแสดงออกให้เห็นว่ามันเป็นความผิดของเขาและไม่ใช่ความผิดของคนอื่น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/ezk/18/27.md b/ezk/18/27.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/18/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/18/28.md b/ezk/18/28.md new file mode 100644 index 00000000..0c85a4d1 --- /dev/null +++ b/ezk/18/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เขาได้เห็น + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงบุคคลที่กำลังคิดและเข้าใจเกี่ยวกับบางสิ่งเหมือนกับบุคคลนั้นกำลังมองเห็นสิ่งนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาได้พิจารณา" หรือ "เขาได้เข้าใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/18/29.md b/ezk/18/29.md new file mode 100644 index 00000000..2e58bd7e --- /dev/null +++ b/ezk/18/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงสอนประชาชนอิสราเอลว่าทำไมวิถีของพระองค์จึงยุติธรรม + +# พงศ์พันธุ์อิสราเอล + +คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีของชนอิสราเอลนี้ นี่คือเชื้อสายของยาโคบที่มีในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:1](https://v-mast.com/events/03/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# วิถีทางขององค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ยุติธรรม'...วิถีทางของเราไม่ยุติธรรม...วิถีทางของพวกเจ้าต่างหากที่ไม่ยุติธรรม + +การกระทำหรือพฤติกรรมเหล่านี้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกมันเป็นหนทางหนึ่งหรือเส้นทางหนึ่งที่บุคคลเดินไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้กระทำอย่างยุติธรรม...เราไม่กระทำอย่างยุติธรรมอย่างไร...พวกเจ้าต่างหากที่ไม่กระทำอย่างยุติธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/18/30.md b/ezk/18/30.md new file mode 100644 index 00000000..32fd4d73 --- /dev/null +++ b/ezk/18/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ตามการกระทำของเขา + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงการกระทำของบุคคลหนึ่งเหมือนกับบุคคลนั้นกำลังเดินไปตามทางหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามทางแห่งการกระทำของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# หันหนีจากการละเมิดทั้งสิ้นของพวกเจ้าเพื่อการละเมิดเหล่านั้นจะไม่เป็นหินสะดุดแห่งความผิดบาปที่กีดขวางเจ้า + +พระยาห์เวห์ตรัสถึง "การละเมิด" ที่ทำให้ประชาชนกบฎต่อพระองค์เหมือนกับพวกมันเป็นก้อนหินที่ทำให้ประชาชนสะดุด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# หินสะดุดแห่งความผิดบาปที่กีดขวางเจ้า + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) หินสะดุดที่ทำให้บุคคลนั้นทำความบาปชั่วมากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หินสะดุดที่ทำให้เจ้าทำบาปชั่วมากขึ้น" หรือ 2) คำว่า "ความผิดบาป" เป็นคำใช้แทนสำหรับการลงโทษที่บุคคลหนึ่งได้รับเนื่องจากความบาปชั่วของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หินสะดุดที่นำไปสู่การลงโทษพวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/18/31.md b/ezk/18/31.md new file mode 100644 index 00000000..3c92f27d --- /dev/null +++ b/ezk/18/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถึงประชาชนอิสราเอล + +# จงละทิ้งการล่วงละเมิดทั้งสิ้นที่พวกเจ้าเองทำลงไป + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงประชาชนที่ตั้งใจหยุดการละเมิดเหมือนกับการละเมิดเป็นสิ่งของอย่างเช่นเสื้อผ้าที่พวกเขาถอดออกและทิ้งไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถอนเอาการล่วงละเมิดทั้งหมดที่เจ้าได้ทำออกไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จงรับเอาจิตใจและวิญญาณใหม่เถิด + +คำว่า "ใจ" แทนถึงความตั้งใจและอารมณ์ คำว่า "วิญญาณ" แทนถึงความคิดและแนวโน้ม พระยาห์เวห์ตรัสถึงการที่ประชาชนมีอารมณ์และความคิดแบบใหม่เหมือนกับเป็นการที่พวกเขากำลังสร้างใจและวิญญาณใหม่สำหรับตัวเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงรับเอาอารมณ์และวิธีการคิดแบบใหม่เพื่อตัวของเจ้าเองเถิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พงศ์พันธุ์อิสราเอลเอ๋ย เจ้าจะตายทำไมเล่า? + +พระยาห์เวห์ตรัสถามคำถามเชิงโวหารนี้เพื่อปลอบโยนประชาชนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีเหตุผลใดสำหรับเจ้าที่จะตาย พงศ์พันธ์ุอิสราเอลเอ๋ย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พงศ์พันธุ์อิสราเอล + +คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีของชนอิสราเอลนี้ นี่คือเชื้อสายของยาโคบที่มีในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:1](https://v-mast.com/events/03/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนอิสราเอล" หรือ "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/18/32.md b/ezk/18/32.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/18/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/18/intro.md b/ezk/18/intro.md new file mode 100644 index 00000000..f2684d3d --- /dev/null +++ b/ezk/18/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# เอเสเคียล 18 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### การถ่ายทอดความผิดเป็นมรดก + +พระเจ้าไม่ได้ทรงลงโทษบุตรหลานสำหรับความบาปของบิดามารดาของพวกเขา แต่จะทรงลงโทษพวกเขาสำหรับความบาปของพวกเขาเอง แม้กระนั้นความบาปของบิดามารดาอาจยังคงมีผลที่ตามมาสำหรับบุตรหลานของพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +## Links: + + * **[เอเสเคียล 18:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)** diff --git a/ezk/19/01.md b/ezk/19/01.md new file mode 100644 index 00000000..196556f1 --- /dev/null +++ b/ezk/19/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับเอเสเคียลเพื่อให้กล่าวกับประชาชนอิสราเอล พระองค์ทรงเล่าเรื่องเกี่ยวกับชนชาติอิสราเอลว่าเป็นเหมือนนางสิงโตและกษัตริย์บางองค์ในอดีตของอาณาจักรยูดาห์เป็นเหมือนกับพวกลูกของนางสิงโตนั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ร้องบทเพลงคร่ำครวญ + +สำนวนนี้หมายถึงบทเพลงคร่ำครวญ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร้องเป็นบทเพลงคร่ำครวญ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/19/02.md b/ezk/19/02.md new file mode 100644 index 00000000..5d3f396c --- /dev/null +++ b/ezk/19/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# มารดาของเจ้าเป็นใครหนอ? + +พระยาห์เวห์ตรัสถามคำถามนี้เพื่อชี้นำคำตอบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือมารดาของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# นางสิงโต + +สิงโตตัวเมีย diff --git a/ezk/19/03.md b/ezk/19/03.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/19/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/19/04.md b/ezk/19/04.md new file mode 100644 index 00000000..f2f7402b --- /dev/null +++ b/ezk/19/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# มันถูกจับได้ในกับดักของพวกเขา + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจับมันด้วยกับดักของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/19/05.md b/ezk/19/05.md new file mode 100644 index 00000000..1375aace --- /dev/null +++ b/ezk/19/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงอธิบายเกี่ยวกับชนชาติอิสราเอลว่าเป็นเหมือนนางสิงโตตัวหนึ่งและบรรดากษัตริย์แห่งยูดาห์เป็นพวกลูกของนางสิงโตนั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/19/06.md b/ezk/19/06.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/19/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/19/07.md b/ezk/19/07.md new file mode 100644 index 00000000..f6b134b4 --- /dev/null +++ b/ezk/19/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# มันได้จับหญิงม่ายทั้งหลายของพวกเขา + +"มันได้จับพวกมนุษย์ที่เป็นหญิงม่ายทั้งหลายมากิน" + +# แผ่นดินและผู้ที่อยู่ในนั้นก็ร้างเปล่า + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนได้ทอดทิ้งแผ่นดินนั้นและผู้ที่อยู่ในนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ผู้ที่อยู่ในนั้น + +"ทุกสิ่งที่อยู่ในนั้น" diff --git a/ezk/19/08.md b/ezk/19/08.md new file mode 100644 index 00000000..74c1afe2 --- /dev/null +++ b/ezk/19/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงอธิบายเกี่ยวกับชนชาติอิสราเอลว่าเป็นเหมือนนางสิงโตตัวหนึ่งและบรรดากษัตริย์ของยูดาห์เป็นเหมือนพวกลูกของนางสิงโตนั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จากแว่นแคว้นทั้งหมดรอบๆ + +"จากมณฑลต่างๆ ที่อยู่ล้อมรอบแผ่นดินของอิสราเอล" + +# มันก็ถูกจับอยู่ในกับดักของพวกเขา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้จับมันด้วยกับดักของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/19/09.md b/ezk/19/09.md new file mode 100644 index 00000000..90b0d0ad --- /dev/null +++ b/ezk/19/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เสียงของมันจะไม่ได้ยินต่อไปอีก + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะไม่ได้ยินเสียงของมันอีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/19/10.md b/ezk/19/10.md new file mode 100644 index 00000000..16b61473 --- /dev/null +++ b/ezk/19/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงชนชาติอิสราเอลว่าเป็นเหมือนกับมารดาของพวกผู้นำของอิสราเอล ในที่นี้พระองค์เริ่มต้นเล่าเรื่องว่าเธอเป็นเถาองุ่นงอกงาม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เถาองุ่นปลูกอยู่ในสวนองุ่นในโลหิตของเจ้า + +ความหมายที่เป็นไปได้คือการที่ "โลหิต" นี้แทนถึง 1) ความรุนแรงของบรรดากษัตริย์ของยูดาห์ที่ได้ฆ่าประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เถาองุ่นที่ปลูกขึ้นด้วยความรุนแรง" หรือ 2) เหล้าองุ่นที่มีอย่างอุดมของยูดาห์ได้กลายเป็นสัญลักษณ์ของความเจริญรุ่งเรือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เถาองุ่นที่ปลูกขึ้นในความเจริญรุ่งเรืองของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/ezk/19/11.md b/ezk/19/11.md new file mode 100644 index 00000000..f7a9af40 --- /dev/null +++ b/ezk/19/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# แขนงที่แข็งแรงมากเหมาะใช้สำหรับเป็นคทาของผู้ครอบครอง + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แขนงเหล่านั้นแข็งแรงมากพอจนประชาชนสามารถนำมาใช้เพื่อทำเป็นคทาของบรรดาผู้ครอบครอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# มันชูขึ้นสูงท่ามกลางแขนงที่หนาทึบ + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนสามารถมองเห็นว่ามันชูขึ้นสูงมากท่ามกลางแขนงที่หนาทึบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/19/12.md b/ezk/19/12.md new file mode 100644 index 00000000..4a85c184 --- /dev/null +++ b/ezk/19/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงเล่าเรื่องเกี่ยวกับชนชาติอิสราเอลที่เป็นเหมือนเถาองุ่นเถาหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# แต่ว่ามันถูกถอนออกด้วยความโกรธ และถูกโยนทิ้ง + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงถอนเถาองุ่นออกด้วยความโกรธและทรงโยนมันทิ้ง" หรือ "ประชาชนได้ถอนเถาองุ่นออกด้วยความโกรธและโยนมันทิ้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# แขนงที่แข็งแรงมากก็หักและเหี่ยวไป + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงหักพวกแขนงที่แข็งแรงของมันและพวกมันก็เหี่ยวแห้งไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/19/13.md b/ezk/19/13.md new file mode 100644 index 00000000..0f1ae02d --- /dev/null +++ b/ezk/19/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ในแผ่นดินที่แห้งแล้งและกระหายน้ำ + +แผ่นดินที่แห้งแล้งมากถูกกล่าวเหมือนกับมันกระหายน้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในแผ่นดินที่แห้งแล้งขาดแคลนน้ำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/19/14.md b/ezk/19/14.md new file mode 100644 index 00000000..889de483 --- /dev/null +++ b/ezk/19/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงเล่าเรื่องเกี่ยวกับชนชาติอิสราเอลที่เป็นเหมือนเถาองุ่นเถาหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ไม่มีคทาสำหรับครอบครอง + +ข้อมูลที่มีความหมายเป็นนัยนี้มีอยู่ใน [เอเสเคียล 19:11](https://v-mast.com/events/19/11.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีแขนงที่แข็งแรงมากพอที่จะทำเป็นคทาสำหรับผู้ครอบครอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ขับร้องเป็นเพลงคร่ำครวญบทหนึ่ง + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องขับร้องเป็นเพลงคร่ำครวญ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/19/intro.md b/ezk/19/intro.md new file mode 100644 index 00000000..548b2500 --- /dev/null +++ b/ezk/19/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เอเสเคียล 19 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ยูดาห์ถูกทำลาย + +กษัตริย์องค์แรกถูกจับตัวไปเป็นเชลยที่อียิปต์ กษัตริย์องค์ถัดมาถูกจับตัวไปเป็นเชลยที่บาบิโลน ถึงตอนนี้ยูดาห์ไม่มีความเจริญรุ่งเรืองอีกต่อไป + +## รูปแบบคำพูดที่สำคัญในบทนี้ + +### ภาพเปรียบเทียบ + +บรรดากษัตริย์แห่งยูดาห์ถูกเปรียบว่าเป็นเหมือนสิงโตที่กัดกินคน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## Links: + + * **[เอเสเคียล 19:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md)** diff --git a/ezk/20/01.md b/ezk/20/01.md new file mode 100644 index 00000000..4857d761 --- /dev/null +++ b/ezk/20/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ใน + +วลีนี้ใช้เพื่อเป็นเครื่องหมายบอกจุดเริ่มต้นของตอนใหม่ในเนื้อเรื่อง + +# ในปีที่เจ็ด + +ข้อมูลที่มีความหมายเป็นนัยนี้สามารถได้รับการอธิบายได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในปีที่เจ็ดของการถูกเนรเทศของกษัตริย์เยโฮยาคิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เดือนที่ห้าวันที่สิบ + +นี่คือเดือนที่ห้าตามปฏิทินฮีบรู วันที่สิบนั้นใกล้กับช่วงเดือนสิงหาคมตามปฏิทินตะวันตก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ข้างหน้าข้าพเจ้า + +"ตรงหน้าข้าพเจ้า" diff --git a/ezk/20/02.md b/ezk/20/02.md new file mode 100644 index 00000000..5983ab89 --- /dev/null +++ b/ezk/20/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระวจนะของพระยาห์เวห์มายัง + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ถูกใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งที่พระเจ้าทรงตรัสกับพวกผู้เผยพระวจนะหรือประชากรของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:16](https://v-mast.com/events/03/16.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/20/03.md b/ezk/20/03.md new file mode 100644 index 00000000..7d70b5ae --- /dev/null +++ b/ezk/20/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# บุตรมนุษย์ + +"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 2:1](https://v-mast.com/events/02/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์" + +# เรามีชีวิตอยู่แน่ฉันใด + +"ตราบที่เรามีชีวิตอยู่แน่ฉันใด" พระยาห์เวห์ทรงใช้คำที่แสดงออกเช่นนี้เพื่อแสดงให้เห็นถึงสิ่งที่พระองค์จะตรัสต่อไปนั้นย่อมเกิดขึ้นจริงแน่นอน นี่คือวิธีการสัญญาอย่างจริงจัง ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 5:11](https://v-mast.com/events/05/11.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราปฏิญานอย่างจริงจัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# พวกเจ้าจะมาปรึกษาเราหรือ? + +พระยาห์เวห์ถามคำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเน้นว่าพวกผู้ใหญ่ไม่ควรมาไต่ถามพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่ควรมาไต่ถามเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# นี่คือคำประกาศของพระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้า + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน [เอเสเคียล 5:11](https://v-mast.com/events/05/11.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าพระยาห์เวห์ได้ประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา องค์พระผู้เป็นเจ้าพระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/ezk/20/04.md b/ezk/20/04.md new file mode 100644 index 00000000..54fdb949 --- /dev/null +++ b/ezk/20/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เจ้าจะพิพากษาพวกเขาหรือไม่? บุตรมนุษย์เอ๋ย เจ้าจะพิพากษาพวกเขาหรือไม่? + +พระยาห์เวห์ทรงถามเอเสเคียลด้วยคำถามอย่างเดียวกันสองครั้งเพื่อยืนยันการอุทิศตัวของเอเสเคียลในการประกาศคำพิพากษานี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรมนุษย์เอ๋ย เจ้าพร้อมที่จะประกาศคำพิพากษาเหนือพวกเขาหรือยัง?" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/ezk/20/05.md b/ezk/20/05.md new file mode 100644 index 00000000..df2188b7 --- /dev/null +++ b/ezk/20/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เรา...ยกมือของเราขึ้นปฏิญาณกับเขา + +ในที่นี้ "ยกมือของเราขึ้น" เป็นการกระทำที่เป็นสัญลักษณ์เพื่อแสดงให้เห็นว่าพระองค์จะทรงกระทำตามสิ่งที่พระองค์ได้ทรงปฏิญาณไว้" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรา...ปฏิญาณอย่างจริงจัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# พงศ์พันธุ์ของยาโคบ + +คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีของชนอิสราเอลนี้ นี่คือเชื้อสายของยาโคบที่มีในช่วงตลอดเวลาหลายปี แปลคำว่า "พงศ์พันธุ์" เหมือนที่แปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:1](https://v-mast.com/events/03/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายของยาโคบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/20/06.md b/ezk/20/06.md new file mode 100644 index 00000000..6e06f6fa --- /dev/null +++ b/ezk/20/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# แผ่นดินที่มีน้ำนมและน้ำผึ้งไหลบริบูรณ์ + +"คือแผ่นดินที่อุดมไปด้วยน้ำนมและมีน้ำผึ้งไหลล้น" พระยาห์เวห์ตรัสถึงแผ่นดินที่ดีเหมาะสมแก่การเลี้ยงสัตว์และเพาะปลูกว่าเป็นเหมือนกับน้ำนมและและน้ำผึ้งที่ได้มาจากพวกสัตว์และพืชพันธุ์เหล่านั้นกำลังไหลผ่านแผ่นดินนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คือแผ่นดินที่ดีเลิศสำหรับการทำปศุสัตว์และการเพาะปลูก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เครื่องประดับที่สวยที่สุดในบรรดาแผ่นดินทั้งหมด + +แผ่นดินที่ประชาชนอาศัยอยู่นั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกมันเป็นอัญมนีหรือสิ่งอื่นๆ ที่น่ามอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สวยงามที่สุดในบรรดาดินแดนทั้งหมด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/20/07.md b/ezk/20/07.md new file mode 100644 index 00000000..47e53781 --- /dev/null +++ b/ezk/20/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงประทานถ้อยคำแก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวต่อพวกผู้ใหญ่ของอิสราเอล + +# แก่พวกเขา + +"แก่บรรดาเชื้อสายของพงศ์พันธุ์ของยาโคบ" + +# สิ่งที่น่ารังเกียจออกไปเสียจากสายตาของเขา + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงประชาชนที่กำลังนมัสการสิ่งที่น่ารังเกียจเหมือนกับพวกเขาได้วางรูปเคารพเหล่านั้นไว้ต่อหน้าต่อตาพวกเขาเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่น่ารังเกียจทั้งหลายที่เขานมัสการ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# รูปเคารพทั้งหลายของอียิปต์ + +"ทิ้งรูปเคารพทั้งหลายของอียิปต์" + +# อย่าให้ตัวของเจ้าเองเป็นมลทิน + +บุคคลหนึ่งที่ไม่ยอมรับพระประสงค์ของพระเจ้าถูกกล่าวเหมือนกับการที่บุคคลนั้นมีร่างกายที่ไม่สะอาด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/20/08.md b/ezk/20/08.md new file mode 100644 index 00000000..57b2b263 --- /dev/null +++ b/ezk/20/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงประทานถ้อยคำให้กับเอเสเคียลเพื่อกล่าวต่อพวกผู้ใหญ่ของอิสราเอล + +# เขาทั้งหลายได้กบฏต่อเรา + +คำว่า "เขาทั้งหลาย" หมายถึง "บรรดาเชื้อสายที่อยู่ในพงศ์พันธุ์ของยาโคบ" + +# ไม่ยอมเชื่อฟังเรา + +"จะไม่เชื่อฟังเรา" + +# ละทิ้งสิ่งที่น่ารังเกียจออกไปเสียจากสายตาของเขา + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงประชาชนที่นมัสการสิ่งที่น่ารังเกียจทั้งหลายเหมือนกับพวกเขาได้วางรูปเคารพเหล่านั้นไว้ต่อหน้าต่อตาของพวกเขาเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่น่ารังเกียจทั้งหลายที่เขาได้นมัสการ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ระบายความโกรธของเราออกเหนือพวกเขา + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงการแสดงออกด้วยความโกรธโดยการลงโทษพวกเขาเหมือนกับความโกรธของพระองค์เป็นของเหลวที่พระองค์เทรดบนพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กระทำต่อพวกเขาด้วยความโกรธของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/20/09.md b/ezk/20/09.md new file mode 100644 index 00000000..fbda7c76 --- /dev/null +++ b/ezk/20/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# เห็นแก่นามของเรา + +คำว่า "นาม" ในที่นี้แทนถึงชื่อเสียงของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อเห็นแก่ชื่อเสียงของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ไม่ยอมให้นามนั้นถูกดูหมิ่นในสายตาของประชาชาติ + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อว่าประชาชนจะไม่ดูหมิ่นนามนั้นในสายตาของประชาชาติทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ในสายตา + +สายตาแทนถึงการมองเห็น และการมองเห็นแทนถึงความคิดหรือการตัดสิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในความคิดเห็น" หรือ "ในการตัดสิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ประชาชาติ + +คำว่า "ประชาชาติ" เป็นคำใช้แทนสำหรับประชาชนที่อยู่ในชนชาติต่างๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนที่อยู่ในชนชาติอื่นๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พวกเขาอาศัยอยู่ที่นั่น + +"พวกเขากำลังอาศัย" + +# เราจึงได้สำแดงตัวเรา...ให้พวกเขารู้จัก ให้เห็นแก่ตา + +คำว่า "พวกเขา" ในที่นี้หมายถึงชนชาติทั้งหลาย สำนวน "เห็นแก่ตา" หมายถึงการอยู่ในตำแหน่งที่ประชาชนสามารถมองเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเปิดเผยตัวเราเองให้กับพวกเขา ในท่ามกลางพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# นำพวกเขา + +"นำประชาชนอิสราเอล" diff --git a/ezk/20/10.md b/ezk/20/10.md new file mode 100644 index 00000000..8ed92e4a --- /dev/null +++ b/ezk/20/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงประทานถ้อยคำของพระองค์ให้กับเอเสเคียลเพื่อกล่าวแก่พวกผู้ใหญ่ของอิสราเอล + +# เราจึงได้ส่งพวกเขา + +คำว่า "พวกเขา" อ้างอิงถึง "เชื้อสายที่อยู่ในพงศ์พันธุ์ของยาโคบ" diff --git a/ezk/20/11.md b/ezk/20/11.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/20/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/20/12.md b/ezk/20/12.md new file mode 100644 index 00000000..05ac2d48 --- /dev/null +++ b/ezk/20/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# รู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์ + +เมื่อพระยาห์เวห์ตรัสว่าประชาชนจะรู้ว่าพระองค์คือพระยาห์เวห์ พระองค์ทรงกำลังบอกเป็นนัยว่าพวกเขาจะรู้ว่าพระองค์ทรงเป็นพระเจ้าเที่ยงแท้แต่พระองค์เดียวผู้ทรงมีสิทธิและอำนาจสูงสุด ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 6:7](https://v-mast.com/events/06/07.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าใจว่าเราคือพระยาห์เวห์ พระเจ้าเที่ยงแท้แต่พระองค์เดียว" หรือ "ตระหนักว่าเรา พระยาห์เวห์ มีสิทธิและอำนาจสูงสุด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/20/13.md b/ezk/20/13.md new file mode 100644 index 00000000..bbd2f504 --- /dev/null +++ b/ezk/20/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงประทานถ้อยคำแก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวแก่พวกผู้ใหญ่ของอิสราเอล + +# พวกเขาไม่ได้ดำเนินตามกฎเกณฑ์ของเรา + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงการเชื่อฟังกฎเกณฑ์ของพระองค์เหมือนกับกฎเกณฑ์เหล่านั้นเป็นเส้นทางหนึ่งที่คนเดินไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่เชื่อฟังกฎเกณฑ์ของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เราจะระบายความโกรธของเราออกเหนือพวกเขา + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงการแสดงความโกรธของพระองค์ด้วยการลงโทษพวกเขาเหมือนกับความโกรธของพระองค์เป็นของเหลวที่พระองค์เทรดบนพวกเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 20:8](https://v-mast.com/events/20/08.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะกระทำต่อพวกเขาด้วยความโกรธของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จนทำให้พวกเขาหมดสิ้นไป + +คำสุภาพคำว่า "ทำให้หมดสิ้นไป" หมายถึงการฆ่าพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อฆ่าพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/ezk/20/14.md b/ezk/20/14.md new file mode 100644 index 00000000..aa008316 --- /dev/null +++ b/ezk/20/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เราก็ทำโดยเห็นแก่นามของเรา + +คำว่า "นาม" ในที่นี้หมายถึงชื่อเสียงของพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 20:9](https://v-mast.com/events/20/09.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรากระทำเพื่อเห็นแก่ชื่อเสียงของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เพื่อไม่ให้นามนั้นเสื่อมเกียรติในสายตาของประชาชาติทั้งหลาย + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 20:9](https://v-mast.com/events/20/09.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อว่าประชาชนจะไม่ดูหมิ่นนามนั้นในสายตาของประชาชาติทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ในสายตาของประชาชาติทั้งหลาย + +คำว่า "ประชาชาติทั้งหลาย" ในที่นี้อ้างอิงถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในสถานที่เหล่านั้น สายตาแทนถึงการมองเห็น และการมองเห็นแทนถึงความคิดหรือการตัดสิน ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 20:9](https://v-mast.com/events/20/09.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในความคิดของประชาชนในชนชาติอื่นๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ต่อหน้าผู้ที่เราได้นำเขาออกมาจากอียิปต์ + +"ในท่ามกลางคนที่เราได้นำประชาชนของเราออกมาจากอียิปต์" diff --git a/ezk/20/15.md b/ezk/20/15.md new file mode 100644 index 00000000..b6d108fb --- /dev/null +++ b/ezk/20/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงประทานถ้อยคำแก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวแก่พวกผู้ใหญ่ของอิสราเอล + +# เราเองก็ได้ยกมือของเราปฏิญาณ + +คำว่า "ยกมือของเราขึ้น" ในที่นี้เป็นการกระทำที่เป็นสัญลักษณ์ที่แสดงให้เห็นว่าพระองค์จะทรงทำสิ่งที่พระองค์ได้ปฏิญาณไว้จริงๆ" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 20:5](https://v-mast.com/events/20/05.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราให้คำปฏิญานอย่างจริงจังด้วยตัวของเราเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ต่อเขาทั้งหลาย + +"ต่อพงศ์พันธุ์อิสราเอล" + +# แผ่นดินที่มีน้ำนมและน้ำผึ้งไหลบริบูรณ์ + +"แผ่นดินที่อุดมไปด้วยน้ำนมและมีน้ำผึ้งไหลล้น" พระยาห์เวห์ตรัสถึงแผ่นดินที่ดีสำหรับการเลี้ยงสัตว์และปลูกพืชว่าเป็นเหมือนกับการที่น้ำนมและน้ำผึ้งที่ได้จากสัตว์และพืชพันธุ์ไหลผ่านแผ่นดินนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 20:6](https://v-mast.com/events/20/06.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินที่ดีเลิศเหมาะแก่การทำปศุสัตว์และเพาะปลูก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เครื่องประดับที่สวยที่สุดในบรรดาแผ่นดินทั้งหมด + +แผ่นดินที่ประชาชนอาศัยอยู่ถูกกล่าวเหมือนกับเป็นอัญมนีหรือสิ่งอื่นๆ ที่น่ามองดู ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 20:6](https://v-mast.com/events/20/06.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สวยงามที่สุดในบรรดาแผ่นดินทั้งหมด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/20/16.md b/ezk/20/16.md new file mode 100644 index 00000000..3cc42853 --- /dev/null +++ b/ezk/20/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ไม่ได้ดำเนินชีวิตตามกฎเกณฑ์ของเรา + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงการเชื่อฟังกฎเกณฑ์ของพระองค์เหมือนกับกฎเกณฑ์เหล่านั้นเป็นเส้นทางหนึ่งที่คนเดินไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่เชื่อฟังกฎเกณฑ์ของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จิตใจพวกเขาไปติดตามรูปเคารพของพวกเขา + +คำว่า "จิตใจ" ในที่นี้แทนถึงความคิดและอารมณ์ของบุคคลนั้น พระยาห์เวห์ตรัสถึงการอุทิศถวายตัวต่อรูปเคารพทั้งหลายว่าเป็นเหมือนกับการที่จิตใจของบุคคลนั้นได้เดินตามรูปเคารพเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้อุทิศถวายตัวเพื่อนมัสการพวกรูปเคารพของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/20/17.md b/ezk/20/17.md new file mode 100644 index 00000000..233a5fd4 --- /dev/null +++ b/ezk/20/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ความคิดของเราที่ได้ไว้ชีวิตพวกเขา + +คำว่า "ความคิดของเรา" ในที่นี้แทนถึงพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ไว้ชีวิตพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ezk/20/18.md b/ezk/20/18.md new file mode 100644 index 00000000..ca5e51d6 --- /dev/null +++ b/ezk/20/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงประทานถ้อยคำแก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวแก่พวกผู้ใหญ่ของอิสราเอล + +# อย่าดำเนินตามกฎเกณฑ์บิดามารดาของเจ้า + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงการที่บุคคลหนึ่งเชื่อฟังกฎเกณฑ์เหมือนกับกฎเกณฑ์เหล่านั้นเป็นเส้นทางหนึ่งที่บุคคลนั้นเดินไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่เชื่อฟังกฎเกณฑ์ของบิดามารดาของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/20/19.md b/ezk/20/19.md new file mode 100644 index 00000000..77d37477 --- /dev/null +++ b/ezk/20/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จงดำเนินตามกฎเกณฑ์ของเรา + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงการที่บุคคลหนึ่งเชื่อฟังกฎเกณฑ์ทั้งหลายเหมือนกับกฎเกณฑ์เหล่านั้นเป็นเส้นทางหนึ่งที่คนเดินไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่เชื่อฟังกฎเกณฑ์ของบิดามารดาของเจ้า...เชื่อฟังกฎเกณฑ์ของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จงรักษากฎหมายของเราและจงประพฤติตาม + +การ "รักษา" กฎหมายของพระยาห์เวห์มีความหมายเหมือนกันกับการ "เชื่อฟังกฎหมายเหล่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/ezk/20/20.md b/ezk/20/20.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/20/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/20/21.md b/ezk/20/21.md new file mode 100644 index 00000000..1295cf83 --- /dev/null +++ b/ezk/20/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงประทานถ้อยคำแก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวแก่พวกผู้ใหญ่ของอิสราเอล + +# เขาทั้งหลายไม่ได้ดำเนินตามกฎเกณฑ์ของเรา + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงการที่บุคคลหนึ่งเชื่อฟังกฎเกณฑ์ทั้งหลายเหมือนกับกฎเกณฑ์เหล่านั้นเป็นเส้นทางหนึ่งที่คนเดินไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่เชื่อฟังกฎเกณฑ์ของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ระบายความโกรธของเราออกเหนือพวกเขา + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงการแสดงความโกรธของพระองค์ด้วยการลงโทษพวกเขาเหมือนกับความโกรธของพระองค์เป็นของเหลวที่พระองค์เทรดบนพวกเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 20:8](https://v-mast.com/events/20/08.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กระทำต่อพวกเขาด้วยความโกรธของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/20/22.md b/ezk/20/22.md new file mode 100644 index 00000000..76f24353 --- /dev/null +++ b/ezk/20/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เราได้ยั้งมือของเราไว้ + +คำว่า "มือ" ในที่นี้แทนถึงพระยาห์เวห์และการยั้งมือของพระองค์หมายความว่าพระองค์ไม่ได้ทำสิ่งที่พระองค์กำลังจะทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เราไม่ได้ทำสิ่งนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เห็นแก่นามของเราเอง + +คำว่า "นาม" ในที่นี้แทนถึงชื่อเสียงของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อชื่อเสียงของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เพื่อไม่ให้นามนั้นเสื่อมเกียรติในสายตาของประชาชาติ + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 20:9](https://v-mast.com/events/20/09.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อว่าประชาชนจะไม่ดูหมิ่นนามนั้นในสายตาของประชาชาติทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ในสายตาของประชาชาติ + +คำว่า "ประชาชาติ" ในที่นี้แทนถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในสถานที่เหล่านั้น สายตาแทนถึงการมองเห็น และการมองเห็นแทนถึงความคิดและการตัดสิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในความคิดของประชาชนที่อยู่ในชนชาติอื่นๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/20/23.md b/ezk/20/23.md new file mode 100644 index 00000000..4afa8abc --- /dev/null +++ b/ezk/20/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงประทานถ้อยคำแก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวแก่พวกผู้ใหญ่ของอิสราเอล + +# เราเองได้ยกมือของเราขึ้นปฏิญาณ + +คำว่า "ยกมือของเราขึ้น" เป็นการกระทำที่เป็นสัญลักษณ์ที่แสดงให้เห็นว่าพระองค์จะกระทำสิ่งที่พระองค์ได้ปฏิญาณไว้จริงๆ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ปฏิญาณไว้ด้วยตัวของเราเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# เราจะกระจายพวกเขาไปในท่ามกลางประชาชาติ และแยกพวกเขาไปอยู่ตามดินแดนทั้งหลาย + +ทั้งสองวลีเหล่านี้มีความหมายอย่างเดียวกัน ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 12:15](https://v-mast.com/events/12/15.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้พวกเขาแยกออกจากกันและไปอาศัยอยู่ในชนชาติต่างๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/ezk/20/24.md b/ezk/20/24.md new file mode 100644 index 00000000..17324a7c --- /dev/null +++ b/ezk/20/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# นัยน์ตาของพวกเขาก็จ้องมองอยู่ที่รูปเคารพแห่งบรรพบุรุษของพวกเขา + +คำว่า "นัยน์ตา" ในที่นี้แทนถึงการที่บุคคลนั้นมองดูที่พวกรูปเคารพเพื่อนมัสการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาปรารถนาที่จะติดตามพวกรูปเคารพของบิดาของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ezk/20/25.md b/ezk/20/25.md new file mode 100644 index 00000000..6b085326 --- /dev/null +++ b/ezk/20/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงประทานถ้อยคำแก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวแก่พวกผู้ใหญ่ของอิสราเอล + +# แล้วเรายังได้ให้กฎเกณฑ์ที่เลวแก่พวกเขาและให้กฎหมายที่ไม่ทำให้พวกเขาดำรงชีวิตอยู่ได้ + +คำว่ากฎเกณฑ์ในวลีนี้ไม่ได้หมายถึงกฎหมายของพระเจ้า พระเจ้าทรงอนุญาตให้พวกเขามีชีวิตอยู่โดยกฎหมายต่างๆ ของมนุษย์และโดยคำตัดสินที่ไม่ดี + +# แก่พวกเขา + +คำว่า "พวกเขา" อ้างอิงถึงบุตรทั้งหลายของคนเหล่านั้นที่พระยาห์เวห์ได้นำออกมาจากอียิปต์ diff --git a/ezk/20/26.md b/ezk/20/26.md new file mode 100644 index 00000000..8e88e347 --- /dev/null +++ b/ezk/20/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกเขาได้ถวายบูชาบุตรหัวปีทุกคน + +วลี "บุตรหัวปี" อ้างอิงถึงบุตรคนแรกของผู้หญิงคนหนึ่ง วลี "ถวายบูชา" สามารถแปลให้เป็นคำกริยาคำว่า "ถวายเป็นเครื่องบูชา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาถวายบุตรหัวปีของผู้หญิงทุกคนเป็นเครื่องบูชา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/20/27.md b/ezk/20/27.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/20/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/20/28.md b/ezk/20/28.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/20/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/20/29.md b/ezk/20/29.md new file mode 100644 index 00000000..bc6242df --- /dev/null +++ b/ezk/20/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# สถานสูงซึ่งเจ้าเข้าไปนั้นคืออะไร? + +พระยาห์เวห์ถามคำถามนี้เพื่อตำหนิประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่ไม่ใช่สถานสูงที่พวกเจ้าต้องนำของมาถวาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เรียกชื่อที่นั่นว่าบามาห์ + +ชื่อ "บามาห์" หมายถึง "สถานสูง" คือสถานที่สำหรับนมัสการพวกรูปเคารพ วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนได้เรียกสถานที่นั้นว่าบามาห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/20/30.md b/ezk/20/30.md new file mode 100644 index 00000000..66f9ba59 --- /dev/null +++ b/ezk/20/30.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงประทานถ้อยคำแก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวแก่พงศ์พันธุ์อิสราเอล + +# ทำไมพวกเจ้าทำตัวให้เป็นมลทินตามวิถีทางบรรพบุรุษของพวกเจ้า? + +พระยาห์เวห์ถามคำถามนี้เพื่อตำหนิประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าไม่ควรทำให้ตัวเองเป็นมลทินโดยการทำสิ่งต่างๆ ที่พวกบรรพบุรุษของพวกเจ้าทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ทำไมพวกเจ้าทำตัวให้เป็นมลทิน + +บุคคลหนึ่งที่ไม่ยอมรับพระประสงค์ของพระเจ้าถูกกล่าวเหมือนกับบุคคลนั้นมีร่างกายที่ไม่สะอาด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# แล้วทำไมพวกเจ้าได้ประพฤิติตัวเหมือนหญิงโสเภณีที่แสวงหาแต่สิ่งที่น่าขยะแขยงเล่า? + +พระยาห์เวห์ถามคำถามนี้เพื่อตำหนิประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าไม่สมควรกระทำเยี่ยงโสเภณีทั้งหลายที่คอยเสาะหาแต่สิ่งที่น่ารังเกียจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ทำไมพวกเจ้าได้ประพฤิติตัวเหมือนหญิงโสเภณี + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงประชาชนที่ไม่ซื่อสัตย์ต่อพระองค์เหมือนพวกเขากำลังทำตัวเหมือนผู้หญิงที่หลับนอนกับพวกผู้ชายที่พวกเธอไม่ได้แต่งงานด้วย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/ezk/20/31.md b/ezk/20/31.md new file mode 100644 index 00000000..d0951db6 --- /dev/null +++ b/ezk/20/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ทำไมเราควรจะให้พวกเจ้ามาถามเราหรือ พงศ์พันธ์ุอิสราเอลเอ๋ย? + +พระยาห์เวห์ถามคำถามนี้เพื่อตำหนิประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไม่ยอมให้เจ้าเข้ามาใกล้เรา พงศ์พันธุ์อิสราเอลเอ๋ย?" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/20/32.md b/ezk/20/32.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/20/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/20/33.md b/ezk/20/33.md new file mode 100644 index 00000000..9fedb920 --- /dev/null +++ b/ezk/20/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงประทานถ้อยคำแก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวแก่พงศ์พันธุ์อิสราเอล + +# ด้วยมือที่ทรงพลัง ด้วยแขนที่เหยียดออก + +คำว่า "มือ" และ "แขน" แทนถึงอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยฤทธิ์อำนาจอันยิ่งใหญ่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ด้วยความโกรธที่เทลงมาบนพวกเจ้า + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงการแสดงความโกรธของพระองค์ด้วยการลงโทษพวกเขาเหมือนกับความโกรธของพระองค์เป็นของเหลวที่พระองค์เทรดบนพวกเขา ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความโกรธที่เราจะเทลงมาบนพวกเจ้า" หรือ "เราจะแสดงความโกรธของเราต่อพวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/20/34.md b/ezk/20/34.md new file mode 100644 index 00000000..6c6b83a5 --- /dev/null +++ b/ezk/20/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จากประเทศทั้งปวงซึ่งเจ้าถูกกระจัดกระจายไปนั้น + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากประเทศทั้งปวงที่เราได้ทำให้เจ้ากระจัดกระจายไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/20/35.md b/ezk/20/35.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/20/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/20/36.md b/ezk/20/36.md new file mode 100644 index 00000000..57b7891c --- /dev/null +++ b/ezk/20/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงประทานถ้อยคำแก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวแก่พงศ์พันธุ์อิสราเอล diff --git a/ezk/20/37.md b/ezk/20/37.md new file mode 100644 index 00000000..e8dc1c9d --- /dev/null +++ b/ezk/20/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เราจะเป็นเหตุให้พวกเจ้าลอดผ่านใต้คทาไป + +วลีนี้หมายถึงการที่ผู้เลี้ยงแกะนับและตรวจสอบแกะของเขาในขณะที่แกะเดินรอดใต้ไม้เท้าของเขาไป ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พระยาห์เวห์ทรงนับประชากรของพระองค์ผู้ที่พระองค์ได้รวบรวมมาจากชนชาติทั้งหลายเพื่อมั่นใจว่าพวกเขาอยู่ครบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะนับพวกเจ้าอย่างถี่ถ้วนเหมือนกับผู้เลี้ยงนับแกะของตน" หรือ 2) พระยาห์เวห์จะตรวจสอบแต่ละคนเมื่อพวกเขาเดินรอดใต้ไม้เท้าของพระองค์เพื่อจะทรงแยกคนที่ซื่อสัตย์ออกจากคนที่ไม่ซื่อสัตย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะตรวจสอบพวกเจ้าอย่างถี่ถ้วนเหมือนกับผู้เลี้ยงตรวจสอบแกะของตน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/20/38.md b/ezk/20/38.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/20/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/20/39.md b/ezk/20/39.md new file mode 100644 index 00000000..9b6e24f3 --- /dev/null +++ b/ezk/20/39.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงประทานถ้อยคำแก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวแก่พงศ์พันธุ์อิสราเอล + +# พงศ์พันธุ์อิสราเอล + +คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีของชนอิสราเอลนี้ นี่คือเชื้อสายของยาโคบที่มีในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:1](https://v-mast.com/events/03/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เชื่อฟังเรา + +ในภาษาต้นฉบับใช้คำว่า "ฟังเสียงของเรา" ซึ่งหมายถึง "เชื่อฟังเรา" หรือ "จดจ่อกับเรา" + +# ลบหลู่นามอันบริสุทธิ์ของเรา + +คำว่า "นาม" ในที่นี้แทนถึงพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ให้เกียรติเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/20/40.md b/ezk/20/40.md new file mode 100644 index 00000000..d2076b04 --- /dev/null +++ b/ezk/20/40.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงประทานถ้อยคำแก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวแก่พงศ์พันธุ์อิสราเอล + +# รับของถวายของเจ้าทั้งหลาย + +"ประสงค์ให้เจ้านำของถวายมา" + +# ผลแรกจากของสักการะ + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงสิ่งที่ดีที่สุดจากทุกสิ่งที่พวกเขาถวายให้กับพระองค์ว่าเป็นเหมือนกับ "ผลแรก" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งดีที่สุดจากของถวายของพวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# บริสุทธิ์ทั้งหมดของเจ้า + +"ของถวายที่พวกเจ้าแยกไว้สำหรับเรา" diff --git a/ezk/20/41.md b/ezk/20/41.md new file mode 100644 index 00000000..61070e07 --- /dev/null +++ b/ezk/20/41.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เราจะยอมรับพวกเจ้าเหมือนกลิ่นหอมของเครื่องหอม + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงประชาชนของพระองค์ที่นมัสการพระองค์อย่างที่พวกเขาสมควรทำนั้นว่าเหมือนกับตัวของพวกเขาเองเป็นเครื่องหอมบูชา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# นำเจ้าออกมาจากชนชาติทั้งหลาย และรวบรวมเจ้าออกมาจากประเทศ + +ทั้งสองวลีเหล่านี้หมายถึงสิ่งเดียวกันและเป็นการเน้นว่าพระยาห์เวห์จะนำประชาชนของพระองค์กลับมาจากทุกชนชาติที่พระองค์ได้ทำให้พวกเขากระจัดกระจายไป ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 20:34](https://v-mast.com/events/20/34.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ที่เจ้าถูกกระจัดกระจายไปอยู่นั้น + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เราได้ทำให้เจ้ากระจัดกระจายไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/20/42.md b/ezk/20/42.md new file mode 100644 index 00000000..9f99d16c --- /dev/null +++ b/ezk/20/42.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงประทานถ้อยคำแก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวแก่พงศ์พันธุ์อิสราเอล + +# เราได้ยกมือปฏิญาณ + +คำว่า "ยกมือ" ในที่นี้เป็นการกระทำที่เป็นสัญลักษณ์ที่แสดงว่าพระองค์จะทรงทำสิ่งที่พระองค์ได้ปฏิญาณไว้จริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ปฏิญาณอย่างจริงจัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/ezk/20/43.md b/ezk/20/43.md new file mode 100644 index 00000000..60355091 --- /dev/null +++ b/ezk/20/43.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกเจ้าจะระลึกถึง + +สำนวนนี้หมายถึงจดจำเกี่ยวกับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าจะจดจำเกี่ยวกับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เจ้าได้ทำตัวเองให้เป็นมลทิน + +บุคคลที่ไม่ยอมรับพระประสงค์ของพระเจ้าถูกกล่าวว่าเป็นเหมือนกับบุคคลที่เป็นมลทิน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกเจ้าจะเกลียดชังตัวของเจ้าด้วยตาของเจ้าเอง + +คำว่า "ตา" ในที่นี้แทนถึงการมองเห็น และการมองเห็นแทนถึงความคิดหรือการตัดสิน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าจะเกลียดตัวเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/20/44.md b/ezk/20/44.md new file mode 100644 index 00000000..f9af2667 --- /dev/null +++ b/ezk/20/44.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เพราะเห็นแก่นามของเรา + +คำว่า "นาม" แทนถึงชื่อเสียงของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะชื่อเสียงของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/20/45.md b/ezk/20/45.md new file mode 100644 index 00000000..2bfa2609 --- /dev/null +++ b/ezk/20/45.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระวจนะของพระยาห์เวห์ได้มา + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ถูกใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งที่พระเจ้าทรงตรัสกับพวกผู้เผยพระวจนะหรือประชากรของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:16](https://v-mast.com/events/03/16.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/20/46.md b/ezk/20/46.md new file mode 100644 index 00000000..a62fe01a --- /dev/null +++ b/ezk/20/46.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จงหันหน้ามุ่งไปยังทางแดนใต้ + +นี่คือคำสั่งเพื่อให้จ้องตรงไปทางแผ่นดินที่อยู่ทิศใต้เพื่อเป็นสัญลักษณ์ของการลงโทษประชาชนที่นั่น ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ใน [เอเสเคียล 4:3](https://v-mast.com/events/04/03.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จ้องตรงไปทางแผ่นดินทิศใต้" หรือ "จ้องไปทางแผ่นดินทิศใต้เพื่อพวกเขาจะถูกทำลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# หันหน้ามุ่งไป + +ในที่นี้ "หน้า" เป็นคำใช้แทนสำหรับความตั้งใจหรือการเพ่งดู และวลี "มุ่งไป" แทนถึงการจ้องมอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จ้องมอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/20/47.md b/ezk/20/47.md new file mode 100644 index 00000000..7d0e713f --- /dev/null +++ b/ezk/20/47.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เปลวไฟเหล่านี้ก็จะลุกไหม้และไม่สามารถดับ + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เปลวไฟนี้จะไม่ดับลง" หรือ "ไม่มีใครจะสามารถดับเปลวไฟนี้ได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ใบหน้าทุกหน้าตั้งแต่ทิศใต้จนถึงทิศเหนือจะถูกไฟเผา + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไฟจะเผาทุกใบหน้าจากทิศใต้จนถึงทิศเหนือ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ใบหน้าทุกหน้าตั้งแต่ทิศใต้จนถึงทิศเหนือ + +คำว่า "ใบหน้า" ในที่นี้แทนถึงบุคคล โดยการเอ่ยถึงทิศทางที่ตรงกันข้าม พระยาห์เวห์หมายถึงทุกคนที่อาศัยอยู่ทางทิศเหนือ ทางทิศใต้ และในทุกที่ระหว่างสองทิศนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่อาศัยอยู่ในพื้นที่นั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/ezk/20/48.md b/ezk/20/48.md new file mode 100644 index 00000000..9e613d00 --- /dev/null +++ b/ezk/20/48.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงประทานถ้อยคำแก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวแก่แดนป่าไม้ในเนเกบ + +# มนุษย์ทุกคนจะเห็นว่า + +คำว่า "มนุษย์" ในที่นี้แทนถึงคนทั้งหมด สำนวน "เห็นว่า" หมายถึงเข้าใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนทั้งหมดจะเข้าใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ไฟนั้นจะดับไม่ได้ + +วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไฟนั้นจะไม่ดับ" หรือ "ไม่มีใครดับไฟนั้นได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/20/49.md b/ezk/20/49.md new file mode 100644 index 00000000..9114e638 --- /dev/null +++ b/ezk/20/49.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# อนิจจาเอ๋ย + +เป็นคำที่ใช้เพื่อแสดงออกถึงความเศร้าโศกและเป็นทุกข์ + +# เขาเป็นแค่ผู้ชอบเล่าเรื่องอุปมาไม่ใช่หรือ? + +ประชาชนใช้คำถามนี้เพื่อเย้ยหยันเอเสเคียลและไม่สนใจต่อสิ่งที่เอเสเคียลกำลังบอกพวกเขาอยู่นั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาเป็นแค่คนที่ชอบเล่าเรื่องอุปมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/20/intro.md b/ezk/20/intro.md new file mode 100644 index 00000000..bb44e65f --- /dev/null +++ b/ezk/20/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# เอเสเคียล 20 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### พวกคนที่กบฎไม่สามารถร้องขอความช่วยเหลือ + +ประชาชนอิสราเอลได้กบฎต่อพระเจ้าครั้งแล้วครั้งเล่า เวลานี้พวกเขาไม่สามารถเข้ามาหาพระเจ้าเพื่อขอความช่วยเหลือสำหรับความยากลำบากของพวกเขาได้ + +## Links: + + * **[เอเสเคียล 20:01 คำอธิบาย](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)** + +**[<<](https://v-mast.com/events/19/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/21/intro.md)** diff --git a/ezk/21/01.md b/ezk/21/01.md new file mode 100644 index 00000000..79f918d3 --- /dev/null +++ b/ezk/21/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระวจนะของพระยาห์เวห์ได้มาถึง + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ถูกใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งที่พระเจ้าทรงตรัสกับพวกผู้เผยพระวจนะหรือประชากรของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:16](https://v-mast.com/events/03/16.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/21/02.md b/ezk/21/02.md new file mode 100644 index 00000000..88e39afe --- /dev/null +++ b/ezk/21/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# บุตรมนุษย์ + +"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 2:1](https://v-mast.com/events/02/01.md) + +# จงมุ่งหน้าต่อสู้เยรูซาเล็ม + +นี่คือคำสั่งให้จ้องมองไปที่เยรูซาเล็มเป็นเหมือนสัญลักษณ์ของการลงโทษประชาชนที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จ้องมองที่เยรูซาเล็ม" หรือ "จ้องมองที่เยรูซาเล็มเพื่อประชาชนที่นั่นจะถูกทำลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# จงมุ่งหน้าต่อสู้เยรูซาเล็ม + +เยรูซาเล็มอยู่ห่างไกลมาก ดังนั้นเอเสเคียลจึงไม่สามารถมองเห็นที่นั่น แต่การจ้องมองไปทางทิศทางนั้นจะเป็นสัญลักษณ์ของการทำลายเมืองนั้น ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน [เอเสเคียล 6:2](https://v-mast.com/events/06/02.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หันไปทางเยรูซาเล็มและจ้องมอง" หรือ "จ้องไปทางเยรูซาเล็มเพื่อประชาชนที่นั่นจะถูกทำลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/ezk/21/03.md b/ezk/21/03.md new file mode 100644 index 00000000..ded0321a --- /dev/null +++ b/ezk/21/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เราจะชักดาบออกจากฝัก และเราจะตัดทั้งคนชอบธรรมและคนอธรรมออกจากเจ้าเสีย + +ประโยคนี้กล่าวถึงการที่พระยาห์เวห์ทรงทำให้ประชาชนตายว่าเหมือนกับพระองค์ทรงฆ่าพวกเขาด้วยดาบของพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ต่อสู้พวกเจ้า และมันจะเป็นเหมือนกับการที่เราชักดาบออกจากฝักเพื่อฆ่าทั้งคนชอบธรรมและคนอธรรมในท่ามกลางพวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# คนชอบธรรมและคนอธรรม + +"คนชอบธรรมและคนอธรรม" หมายถึงประชาชนจำนวนมาก ไม่ใช่แค่คนชอบธรรมหรือคนอธรรมเพียงคนเดียว + +# ฝัก + +บางสิ่งที่ห่อหุ้มดาบเมื่อเวลาที่ยังไม่ได้ถูกนำมาใช้ + +# ตัด + +นี่คือคำสุภาพที่หมายถึงการฆ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฆ่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/ezk/21/04.md b/ezk/21/04.md new file mode 100644 index 00000000..29bc969e --- /dev/null +++ b/ezk/21/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงประทานถ้อยคำแก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวแก่ดินแดนอิสราเอล + +# ตัด + +นี่คือคำสุภาพที่หมายความว่าฆ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฆ่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# คนชอบธรรมและคนอธรรม + +วลีนี้หมายถึงประชาชนที่ชอบธรรมและอธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่ชอบธรรม...คนเหล่านั้นที่อธรรม" หรือ "ประชาชนที่ชอบธรรม...ประชาชนที่อธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# จากเจ้า + +"ท่ามกลางพวกเจ้า" + +# ดาบของเรานั้นจะออกจากฝักต่อสู้ + +วลีนี้กล่าวถึงการที่พระยาห์เวห์ทรงทำให้ประชาชนเหล่านี้ตายว่าเหมือนกับพระองค์ทรงฆ่าพวกเขาด้วยดาบของพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะเหมือนกับการที่เราชักดาบออกมาจากฝักและฆ่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# มนุษย์ทั้งหมด + +ในที่นี้ "มนุษย์" เป็นคำใช้แทนสำหรับ "ประชาชน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนทั้งหมด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# จากทิศใต้ถึงทิศเหนือ + +วลีนี้คือคำที่แตกต่างกันสุดขั้วแต่ถูกนำมาใช้ร่วมกันเพื่อให้ความหมายว่าพื้นที่ทางทิศเหนือ และทางทิศใต้ รวมถึงพื้นที่ที่อยู่ระหว่างทั้งสองทิศนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในทุกทิศทาง" หรือ "ทุกแห่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/ezk/21/05.md b/ezk/21/05.md new file mode 100644 index 00000000..a7decea7 --- /dev/null +++ b/ezk/21/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เราคือ พระยาห์เวห์ ได้ชักดาบของเราออกจากฝักแล้ว + +ประโยคนี้กล่าวถึงการที่พระยาห์เวห์ได้ทรงทำให้ประชาชนตายว่าเหมือนกับการที่พระองค์ได้ทรงฆ่าพวกเขาด้วยดาบของพระองค์เองจริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับการที่เรา พระยาห์เวห์ ได้ฆ่าประชาชนด้วยดาบของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# มันจะไม่คืนใส่ฝักอีก + +วลีนี้กล่าวถึงการที่พระยาห์เวห์ไม่ได้เก็บดาบของพระองค์จากการโจมตีประชาชนเหมือนกับดาบของพระองค์เป็นบุคคลหนึ่งที่ไม่ยับยั้งในการโจมตีเลย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และเราจะไม่เก็บดาบใส่ฝักอีก" หรือ "เราจะไม่ยับยั้งการโจมตีประชาชน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/ezk/21/06.md b/ezk/21/06.md new file mode 100644 index 00000000..b198b181 --- /dev/null +++ b/ezk/21/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์กำลังตรัสกับเอเสเคียล + +# จงคร่ำครวญด้วยใจที่แตกสลาย + +พระยาห์เวห์ตรัสบอกเอเสเคียลให้คร่ำครวญเพื่อเป็นสัญลักษณ์ของการมีส่วนร่วมในถ้อยคำของพระองค์ พระองค์ตรัสบอกให้เขาคร่ำครวญอย่างหนักเหมือนกับมีความเจ็บปวดอย่างมากในช่องท้องของเขา "จงคร่ำครวญอย่างหนักเหมือนกับสะโพกของเจ้าเจ็บปวดยิ่งนัก" หรือ "จงคร่ำครวญอย่างหนักด้วยความเศร้าโศกอย่างรุนแรง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ด้วยความทุกข์ระทมขมขื่น + +"ด้วยความเศร้าโศกอย่างรุนแรง" หรือ "ด้วยความเสียใจอย่างรุนแรง" + +# ต่อหน้าพวกเขา + +ในภาษาต้นฉบับใช้คำว่า "ต่อตา" ซึ่งในที่นี้ชนอิสราเอลถูกอ้างอิงถึงโดย "ตา" ของพวกเขาเพื่อเป็นการเน้นสิ่งที่พวกเขามองเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตรงหน้าพวกเขา" หรือ "ต่อหน้าประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ezk/21/07.md b/ezk/21/07.md new file mode 100644 index 00000000..1bb82f85 --- /dev/null +++ b/ezk/21/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข่าวที่มาถึง + +วลีนี้พูดถึง "ข่าว" เหมือนกับมันเป็นบุคคลหนึ่งที่จะมาหาพวกเขาในเวลาไม่ช้านาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข่าวที่พวกเขาจะมาที่นี่เร็วๆ นี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# หัวใจทุกดวงฝ่อลง + +วลีนี้กล่าวถึงประชาชนที่หวาดกลัวเหมือนกับหัวใจของพวกเขาฝ่อลง วลีนี้ยังกล่าวถึงประชาชนที่ใจฝ่อว่าเป็นผลของความกลัวด้วยเช่นกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะทุกคนจะเต็มไปด้วยความกลัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# อ่อนเปลี้ย + +"จะอ่อนแอลง" + +# วิญญาณทุกดวงจะหมดแรง + +วลีนี้กล่าวถึงประชาชนที่มีความหวาดกลัวในวิญญาณของพวกเขาเหมือนกับวิญญาณของพวกเขาจะหมดแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนจะเต็มไปด้วยความกลัวอยู่ภายในวิญญาณของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ทุกเข่าอ่อนจะปวกเปียกเหมือนน้ำ + +"ทุกหัวเข่าจะอ่อนปวกเปียกเหมือนกับน้ำ" ประโยคนี้เป็นคำสุภาพที่ใช้สำหรับประชาชนที่หวาดกลัวจนพวกเขาสูญเสียการควบคุมกระเพาะปัสสาวะและปัสสาวะรดตัวเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกขาจะเปียกไปด้วยปัสสาวะ" หรือ "ทุกคนจะสูญเสียการควบคุมการปัสสาวะของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# นี่คือประกาศของพระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้า + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน [เอเสเคียล 5:11](https://v-mast.com/events/05/11.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/ezk/21/08.md b/ezk/21/08.md new file mode 100644 index 00000000..b5369c1c --- /dev/null +++ b/ezk/21/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระวจนะของพระยาห์เวห์มา + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ถูกใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งที่พระเจ้าทรงตรัสกับพวกผู้เผยพระวจนะหรือประชากรของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสคียล 3:16](https://v-mast.com/events/03/16.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/21/09.md b/ezk/21/09.md new file mode 100644 index 00000000..13c0e886 --- /dev/null +++ b/ezk/21/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ดาบเล่มหนึ่ง ดาบเล่มหนึ่งมันจะถูกลับให้คมและขัดเงา + +เนื้อหาในตอนนี้อธิบายถึงดาบของพระยาห์เวห์ซึ่งเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับกองทัพของศัตรูที่พระยาห์เวห์จะใช้เพื่อโจมตีเยรูซาเล็ม ภาพเปรียบเทียบนี้เริ่มต้นที่นี่และยังคงถูกกล่าวต่อไปจนถึง [เอเสเคียล 21:17](https://v-mast.com/events/21/17.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# มันจะถูกลับให้คมและขัดเงา + +วลีนี้ชี้ให้เห็นว่าดาบนั้นถูกเตรียมพร้อมเพื่อใครบางคนจะใช้มันได้ ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดาบคมและขัดเงา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ขัดเงา + +ใครบางคนที่ทำดาบให้เรียบ เงา และสะอาดโดยการขัดด้วยวัสดุที่มีผิวหยาบ diff --git a/ezk/21/10.md b/ezk/21/10.md new file mode 100644 index 00000000..470d4af1 --- /dev/null +++ b/ezk/21/10.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระยาห์เวห์ยังคงอธิบายเกี่ยวกับดาบของพระยาห์เวห์ซึ่งเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับกองทัพของศัตรูที่พระยาห์เวห์จะใช้เพื่อโจมตีเยรูซาเล็ม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# มันจะถูกลับให้คมเพื่อ...มันจะถูกขัดเงาเพื่อ + +ประโยคเหล่านี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะลับให้มันคมเพื่อ...เราจะขัดเงามันเพื่อ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เพื่อให้แวบวาบเหมือนฟ้าแลบ + +วลีนี้หมายความว่าดาบนั้นจะเงางามจนกระทั่งมีแสงสะท้อนแวววาว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนมันแวววาวเหมือนแสงฟ้าแลบ" หรือ "จนมันมีแสงสะท้อนแวววาว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# จะให้พวกเราชื่นชมยินดีในไม้คทาแห่งบุตรชายของเราหรือ? + +คำถามเชิงโวหารนี้เน้นว่าประชาชนอิสราเอลจะไม่เฉลิมฉลองอำนาจของกษัตริย์เพราะมันไม่สามารถต้านทาน "ดาบ" นั้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของยูดาห์จะไม่ฉลองไม้คทาของกษัตริย์ของพวกเขา" หรือ "พวกเราไม่สมควรฉลองอำนาจแห่งไม้คทาของกษัตริย์ของพวกเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# จะให้พวกเรา + +คำว่า "พวกเรา" หมายถึงเอเสเคียลและประชาชนอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ในไม้คทาแห่งบุตรชายของเรา + +ในที่นี้พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงกษัตริย์ของยูดาห์ว่าเป็นเหมือนบุตรชายของพระองค์ ไม้คทาของกษัตริย์แทนถึงการปกครองในฐานะกษัตริย์ การรักษาภาพของไม้คทาของกษัตริย์ในที่นี้เป็นเรื่องที่สำคัญ เช่นเดียวกันกับคำว่า "ไม้เท้าทุกอัน" ที่หมายถึงคทานั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในไม้คทาของกษัตริย์" หรือ "ในอำนาจที่ไม้คทาของกษัตริย์เป็นตัวแทนนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ดาบที่จะมาถึงนั้นรังเกียจไม้เช่นนั้นทุกอัน + +ในที่นี้ "ดาบ" เป็นสัญลักษณ์ของการโจมตีประชาชน วลีนี้กล่าวถึงการที่กษัตริย์ไม่สามารถต่อต้าน "ดาบ" นั้น เหมือนกับ "ดาบ" นั้นกำลังเกลียดชังคทาของกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดาบจะมีอำนาจเหนือไม้คทาของเขาเหมือนกับของผู้ปกครองคนอื่นๆ" หรือ "เพราะกษัตริย์จะไม่สามารถต่อต้านได้เมื่อดาบนั้นถูกนำมาเพื่อต่อสู้กับเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ไม้เช่นนั้น + +วลีนี้ถูกใช้เพื่อเยาะเย้ยไม้คทาของกษัตริย์โดยการเรียกมันว่าเป็น "ไม้เท้า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คทาเช่นนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/ezk/21/11.md b/ezk/21/11.md new file mode 100644 index 00000000..ef232558 --- /dev/null +++ b/ezk/21/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ดาบถูกขัดให้ขึ้นเงา + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะขัดเงาดาบนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# มันจะถูกมอบไว้ในมือ + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วคนที่เก่งในการใช้ดาบจะถือมันไว้ในมือของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# มันจะถูกมอบไว้ในมือของเพชฌฆาต + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันพร้อมที่จะให้นักฆ่าใช้มัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/21/12.md b/ezk/21/12.md new file mode 100644 index 00000000..38dd87d6 --- /dev/null +++ b/ezk/21/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระยาห์เวห์ยังคงอธิบายเกี่ยวกับดาบของพระยาห์เวห์ซึ่งเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับกองทัพของศัตรูที่พระยาห์เวห์จะใช้เพื่อโจมตีเยรูซาเล็ม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ดาบนั้นฟาดฟันประชาชนของเรา มันห้ำหั่นบรรดา + +ประโยคนี้กล่าวถึงดาบของพระยาห์เวห์ที่กำลังโจมตีประชาชนของพระองค์เหมือนกับดาบนั้นเป็นผู้ที่โจมตีเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะใช้ดาบของเราเพื่อฆ่าประชาชน เราจะนำมันมาห้ำหั่นบรรดา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# พวกเขาตกเป็นเหยื่อคมดาบพร้อมกับประชาชนของเรา + +ประโยคนี้กล่าวถึงพวกผู้นำของอิสราเอลที่กำลังถูกฆ่าด้วยดาบเหมือนกับพวกเขาถูกทำให้เป็นเหยื่อของดาบนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาถูกฆ่าด้วยดาบพร้อมกับประชาชนของเรา" หรือ "ดาบนั้นจะฆ่าพวกเขาพร้อมกับประชาชนของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จงตีอกชกตัวของเจ้า + +ในวัฒนธรรมของเอเสเคียล การตีอกชกหัวเป็นสัญลักษณ์ของความโศกเศร้า บางฉบับการแปลใช้การแสดงอากัปกริยาด้วยการทุบตีที่หน้าอกซึ่งเป็นสัญลักษณ์ของการโศกเศร้าในหลายวัฒนธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุบตีหน้าอกของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/ezk/21/13.md b/ezk/21/13.md new file mode 100644 index 00000000..3b558dbd --- /dev/null +++ b/ezk/21/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คทา + +ในที่นี้กษัตริย์ของยูดาห์ถูกแทนถึงโดยคทาของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์นั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ไม่คงอยู่ต่อไป + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่สามารถต้านทาน" หรือ "ถูกทำลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/21/14.md b/ezk/21/14.md new file mode 100644 index 00000000..1d44eaaa --- /dev/null +++ b/ezk/21/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระยาห์เวห์ยังคงอธิบายเกี่ยวกับดาบของพระยาห์เวห์ซึ่งเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับกองทัพของศัตรูที่พระยาห์เวห์จะใช้เพื่อโจมตีเยรูซาเล็ม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จงปรบมือของเจ้า + +วลีนี้หมายความว่าให้เขาปรบมือของเขาซึ่งเป็นสัญลักษณ์ของความโศกเศร้าเสียใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปรบมือของเจ้าเพื่อแสดงให้เห็นว่าเจ้าเศร้าเสียใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# สามครั้ง + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่มีความหมายถึงหลายครั้ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรื่อยๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# มันเป็นดาบเพื่อการเข่นฆ่า + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นดาบที่มีไว้เพื่อเข่นฆ่าผู้คน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# มันเป็นดาบสำหรับคนจำนวนมากที่ต้องถูกสังหาร + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นดาบสำหรับสังหารผู้คนจำนวนมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ฟาดฟันพวกเขาจากรอบทิศ + +"กำลังโจมตีพวกเขาจากทุกทิศทาง" ฉบับแปลบางฉบับแปลวลีนี้ว่า "ซึ่งเข้าไปในห้องของพวกเขา" หมายความว่าไม่ว่าพวกเขาหลบซ่อนตัวที่ไหน ดาบก็จะตามไปฆ่าพวกเขา + +# ฟาดฟันพวกเขา + +คำว่า "พวกเขา" หมายถึงประชาชนเยรูซาเล็มและดินแดนอิสราเอล diff --git a/ezk/21/15.md b/ezk/21/15.md new file mode 100644 index 00000000..9735e71d --- /dev/null +++ b/ezk/21/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระยาห์เวห์ยังคงอธิบายเกี่ยวกับดาบของพระยาห์เวห์ซึ่งเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับกองทัพของศัตรูที่พระยาห์เวห์จะใช้เพื่อโจมตีเยรูซาเล็ม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ทำให้หัวใจของพวกเขาสลาย + +วลีนี้กล่าวถึงการทำให้ประชาชนหวาดกลัวเหมือนกับหัวใจของพวกเขากำลังละลายไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เติมความหวาดกลัวให้กับพวกเขา" หรือ "ทำให้พวกเขาหวาดกลัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ผู้คนล้มตายเป็นทวีคูณ + +ในที่นี่คำว่า "ล้มตาย" หมายถึงประชาชนที่ถูกฆ่าในสงคราม มีความหมายว่าประชาชนจำนวนมากมายมหาศาลจะถูกฆ่าตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อฆ่าประชาชนจำนวนมากที่อยู่ท่ามกลางพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ตั้งดาบเข่นฆ่าไว้ + +ในที่นี้ดาบของพระยาห์เวห์แทนถึงพวกผู้ชายที่ถือดาบที่โจมตีเยรูซาเล็ม คำว่า "เข่นฆ่า" สามารถแสดงออกเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วางพวกทหารที่ถือดาบไว้ที่ประตูทั้งหลายของพวกเขาพร้อมที่จะเข่นฆ่าประชาชน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ประตูทุกบาน + +ในภาษาต้นฉบับมีคำว่า "ของพวกเขา" อยู่ในวลีนี้ซึ่งหมายถึงประชาชนเยรูซาเล็ม + +# มันเปล่งประกายดั่งสายฟ้า + +วลีนี้เปรียบเทียบว่าดาบนั้นถูกขัดจนเงางามและแสงสะท้อนแวววาวของดาบก็เหมือนกับสายฟ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดาบของเรานั้นขัดเงาและส่องแสงแวววาวเหมือนสายฟ้า" หรือ "มันถูกขัดจนเงาและสะท้อนแสงแวววาวเหมือนกับสายฟ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# มันถูกกุมไว้เพื่อการเข่นฆ่า + +ดาบของพระยาห์เวห์แทนถึงพวกผู้ชายที่ถือดาบเพื่อโจมตีเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถูกปล่อยมาเพื่อเข่นฆ่าประชาชน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/21/16.md b/ezk/21/16.md new file mode 100644 index 00000000..f0a5831f --- /dev/null +++ b/ezk/21/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เจ้าดาบเอ๋ย จงฟันไปทางขวา...ที่ไหนก็ได้ตามแต่คมของเจ้าจะพลิกหันไป + +ในที่นี้พระยาห์เวห์กล่าวถึงคนเหล่านั้นที่โจมตีประชาชนของพระองค์เหมือนกับพวกเขาสามารถได้ยินพระองค์และเหมือนกับพวกเขาเป็นดาบที่จะใช้เพื่อโจมตี พระองค์ตรัสเช่นนี้เพื่อเน้นว่าพระองค์ทรงควบคุมสิ่งที่กำลังเกิดขึ้นในช่วงการโจมตีนี้ วลี "ที่ไหนก็ได้ตามแต่คมของเจ้าจะพลิกหันไป" เป็นสำนวนอย่างหนึ่งสำหรับ "ที่ไหนก็ได้ตามแต่เจ้าปรารถนาจะไป" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราบอกคนเหล่านั้นที่กำลังโจมตีด้วยดาบว่า 'ฟันไปทางขวา...โจมตีทุกทิศทาง'" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/21/17.md b/ezk/21/17.md new file mode 100644 index 00000000..fb46fc55 --- /dev/null +++ b/ezk/21/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เพราะเราเองก็จะปรบมือด้วย + +"ปรบมือของเรา" การปรบมือในที่นี้เป็นสัญลักษณ์ของการมีชัยชนะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปรบมือของเราในชัยชนะ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/ezk/21/18.md b/ezk/21/18.md new file mode 100644 index 00000000..08dc9409 --- /dev/null +++ b/ezk/21/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระวจนะของพระยาห์เวห์ได้มาถึงข้าพเจ้าอีกครั้ง + +วลี "พระวจนะของพระยาห์เวห์ได้มาถึง" เป็นสำนวนอย่างหนึ่งที่ถูกใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งบางอย่างที่พระเจ้าตรัสบอกกับพวกผู้เผยพระวจนะหรือประชากรของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 18:1](../18/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสกับข้าพเจ้าอีกครั้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/21/19.md b/ezk/21/19.md new file mode 100644 index 00000000..eee4e8b2 --- /dev/null +++ b/ezk/21/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ดาบของกษัตริย์แห่งเมืองบาบิโลน + +คำว่า "ดาบ" เป็นคำใช้แทนสำหรับพวกทหารที่ฆ่าประชาชนโดยใช้ดาบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกทหารของกษัตริย์บาบิโลน" หรือ "กองทัพของบาบิโลน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ป้ายบอกทางจะบอกทางที่จะนำไปสู่ตัวเมือง + +นี่คือป้ายบอกทางที่ติดบนถนนซึ่งเป็นทางแยกสองทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ป้ายบอกทางบนถนนที่เป็นทางแยกสองทาง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/21/20.md b/ezk/21/20.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/21/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/21/21.md b/ezk/21/21.md new file mode 100644 index 00000000..8d342672 --- /dev/null +++ b/ezk/21/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงประทานถ้อยคำแก่เอเสเคียล + +# ตรงทางแพร่งของหัวถนนทั้งสอง + +ทั้งสองวลีเหล่านี้หมายถึงสถานที่ที่ถนนสองสายมาบรรจบกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ตรงทางแยก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# เขาจะเขย่าลูกธนูและสอบถามเส้นทางจากรูปเคารพทั้งหลายและเขาจะผ่าตับของสัตว์ + +ทั้งหมดนี้คือการทำนายโชคชะตา diff --git a/ezk/21/22.md b/ezk/21/22.md new file mode 100644 index 00000000..8edf2908 --- /dev/null +++ b/ezk/21/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ในมือขวาของเขาจะมีฉลากเสี่ยงทายของกรุงเยรูซาเล็ม + +ประโยคนี้หมายความว่าเขาจะถือฉลากที่เป็นคำทำนายในมือขวาของเขาและอ่านเพื่อเป็นลางร้ายสำหรับเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในมือขวาของเขาจะถือคำทำนายที่เป็นลางร้ายสำหรับเยรูซาเล็ม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เครื่องทะลวง + +เครื่องทะลวงคือต้นไม้ที่ถูกตัดมาหรือท่อนซุงขนาดใหญ่ที่มีปลายแหลมถูกเคลือบไว้ด้วยโลหะ พวกผู้ชายหลายคนจะยกเครื่องทะลวงนี้เพื่อกระแทกทะลวงกำแพง + +# สร้างทางลาด + +อุปกรณ์นี้คือทางลาดที่พวกทหารบาบิโลนสร้างขึ้นมาเพื่อใช้ในการปีนขึ้นไปบนกำแพงเยรูซาเล็ม + +# ก่อกำแพงล้อม + +อุปกรณ์นี้คือหอคอยที่ทำจากไม้ซึ่งพวกทหารบาบิโลนสร้างขึ้นมาล้อมเยรูซาเล็มเพื่อพวกเขาจะสามารถยิงลูกธนูข้ามกำแพงเยรูซาเล็มได้ diff --git a/ezk/21/23.md b/ezk/21/23.md new file mode 100644 index 00000000..e876db1e --- /dev/null +++ b/ezk/21/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ในสายตาของพวกเขาในกรุงเยรูซาเล็ม + +สายตาแทนถึงการมองเห็น และการมองเห็นแทนถึงความคิดหรือการตัดสิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในความคิดของประชาชนในเยรูซาเล็ม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/21/24.md b/ezk/21/24.md new file mode 100644 index 00000000..35d2409c --- /dev/null +++ b/ezk/21/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงประทานถ้อยคำแก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวแก่ประชาชนเยรูซาเล็ม + +# เพราะว่าพวกเจ้าได้ทำให้ความผิดของเจ้าเป็นที่นึกถึงได้ + +"เพราะพวกเจ้าเตือนเราให้คิดถึงความชั่วร้ายของพวกเจ้า" + +# เจ้าจึงต้องถูกจับ + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำว่า "มือของศัตรู" แทนถึงการควบคุมของศัตรู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศัตรูของพวกเจ้าจะจับพวกเจ้าด้วยมือของพวกเขา" หรือ "พวกศัตรูของพวกเจ้าจะจับพวกเจ้าและทำให้พวกเขากลายเป็นเชลย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/21/25.md b/ezk/21/25.md new file mode 100644 index 00000000..eb8d2a2a --- /dev/null +++ b/ezk/21/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ประทานถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวแก่ผู้ปกครองแห่งอิสราเอล + +# วันแห่งการลงโทษของเจ้ามาถึงแล้ว + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่พระยาห์เวห์จะลงโทษเวลานี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เวลาแห่งการทำชั่วได้หมดลงแล้ว + +"ในเวลาที่พระยาห์เวห์ทำให้การทำชั่วจบสิ้นลง" diff --git a/ezk/21/26.md b/ezk/21/26.md new file mode 100644 index 00000000..6d7cb76c --- /dev/null +++ b/ezk/21/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ผ้าโพกศีรษะ + +"ผ้าโพกศีรษะของกษัตริย์" ผ้าโพกศีรษะคือชิ้นผ้าสวยงามที่กษัตริย์ทั้งหลายใช้โพกบนศีรษะของพวกเขาเป็นดั่งสัญลักษณ์ของสิทธิอำนาจ + +# ผู้ที่ต่ำต้อย...ผู้ที่อยู่สูง + +ทั้งสองวลีนี้หมายถึงประชาชนที่มีฐานะต่ำต้อยกับประชาชนที่ได้รับการยกย่อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่ต่ำต้อย...คนเหล่านั้นที่ได้รับการยกย่อง" หรือ "คนเหล่านั้นที่ต่ำต้อย...คนเหล่านั้นที่สูงส่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/ezk/21/27.md b/ezk/21/27.md new file mode 100644 index 00000000..9ffb95ff --- /dev/null +++ b/ezk/21/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# มันจะไม่ได้รับการบูรณะ + +ในที่นี้มงกุฎแทนถึงตำแหน่งของกษัตริย์ การเป็นกษัตริย์จะไม่ได้รับการบูรณะจนกว่าพระเมสสิยาห์จะเสด็จมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่มีกษัตริย์อีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ผู้ที่ได้รับมอบหมาย...จะมา + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้หนึ่งที่เรามอบหมายจะมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/21/28.md b/ezk/21/28.md new file mode 100644 index 00000000..d80fb582 --- /dev/null +++ b/ezk/21/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เกี่ยวกับความอับอายของเขาที่กำลังจะมาถึง + +คำว่า "ความอับอาย" สามารถแสดงออกเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เกี่ยวกับวิธีที่เขาจะทำให้พวกเขาอับอาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ดาบเล่มหนึ่ง ดาบเล่มหนึ่งถูกชักออกมาดาบซึ่งถูกลับให้คมเพื่อการเข่นฆ่า + +ประโยคนี้หมายถึงดาบของพระยาห์เวห์ที่เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับพวกทหารที่พระยาห์เวห์ทรงใช้ให้ฆ่าประชาชนจำนวนมากที่ไม่เชื่อฟังพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดาบ พวกทหารของเราได้ชักดาบของพวกเขาออกมา ดาบเหล่านั้นถูกลับให้คมเพื่อเข่นฆ่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ถูกชักออกมา + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ออกมาจากฝักดาบ" + +# ซึ่งถูกลับให้คมเพื่อการเข่นฆ่า + +วลีนี้กล่าวถึงพวกทหารที่ฆ่าประชาชนเหมือนกับพวกเขาเป็นสัตว์ที่กำลังกินเหยื่อของพวกมัน ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันถูกลับให้คมเพื่อเข่นฆ่าและสังหารผู้คน" + +# ดังนั้นมันจะเป็นเหมือนฟ้าแลบ + +วลีนี้หมายความว่าดาบนั้นสะท้อนแสงแวววาวเหมือนฟ้าแลบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และแสงสะท้อนบนดาบนั้นเหมือนฟ้าแลบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/ezk/21/29.md b/ezk/21/29.md new file mode 100644 index 00000000..22f74cc4 --- /dev/null +++ b/ezk/21/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เผยนิมิตเท็จแก่เจ้า...ให้คำทำนายเท็จแก่เจ้า + +"นิมิตเท็จแก่เจ้าคนอัมโมน...ให้คำทำนายเท็จแก่เจ้าคนอัมโมน" คำว่า "เจ้า" หมายถึงชาวอัมโมน ในภาษาเดิมของพระคัมภีร์ คำว่า "ของเจ้า" เป็นคำเอกพจน์เพศหญิงและหมายถึงชนชาติอัมโมน บรรดาชนชาติต่างๆ มักจะถูกคิดว่าเป็นผู้หญิงคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# นิมิตเท็จ + +ในภาษาต้นฉบับใช้คำว่า "นิมิตที่ว่างเปล่า" ซึ่งวลีนี้กล่าวถึงนิมิตต่างๆ ที่เป็นความเท็จและไม่มีความหมายเหมือนกับพวกมันเป็นภาชนะที่ว่างเปล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นิมิตที่ไม่เป็นความจริง" หรือ "นิมิตเทียมเท็จ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# คนชั่วร้าย + +วลีนี้หมายถึงประชาชนที่ชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่ชั่วร้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ผู้ซึ่งจะต้องถูกฆ่า + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่จะต้องตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# วันแห่งการลงโทษได้มาถึงแล้ว และวันแห่งความชั่วร้ายจวนจะจบแล้ว + +วลี "วันแห่ง" และ "เวลาแห่ง" เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเวลานั้นได้มาถึงแล้วที่พวกเขาจะถูกลงโทษและการทำความชั่วของพวกเขาจะถึงจุดสิ้นสุด" หรือ "เพราะเวลาสำหรับเราได้มาถึงเพื่อลงโทษพวกเขาและเพื่อพวกเขาจะไม่สามารถทำความชั่วได้อีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/21/30.md b/ezk/21/30.md new file mode 100644 index 00000000..27f2f8f7 --- /dev/null +++ b/ezk/21/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงประทานถ้อยคำแก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวแก่ชาวอัมโมน + +# จงให้ดาบกลับเข้าฝัก + +"ต่อมาดาบนั้นจะถูกนำกลับใส่ฝัก" วลีนี้กล่าวถึงพวกทหารที่ถอนกำลังจากการโจมตีเยรูซาเล็มเหมือนกับเป็นการที่ดาบของพระยาห์เวห์จะถูกนำกลับใส่ฝัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ต่อมาพวกทหารจะเอาดาบของพวกเขากลับใส่ฝัก เพราะเวลาแห่งการเข่นฆ่าได้สิ้นสุดลง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ฝัก + +นี่คือบางสิ่งที่ห่อหุ้มดาบเล่มหนึ่งเมื่อไม่มีใครใช้ดาบนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 21:3](https://v-mast.com/events/21/03.md) + +# ในสถานที่ที่เจ้าได้สร้างไว้ + +คำว่า "สร้าง" อาจแสดงออกเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในสถานที่ที่เราได้สร้างเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/21/31.md b/ezk/21/31.md new file mode 100644 index 00000000..1944fdfc --- /dev/null +++ b/ezk/21/31.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# เราจะระบายความโกรธกริ้วของเราเหนือเจ้า + +ประโยคนี้กล่าวถึงการที่พระยาห์เวห์ทรงลงโทษชาวบาบิโลนเนื่องจากความโกรธของพระองค์ต่อพวกเขาว่าเป็นเหมือนกับความโกรธของพระองค์เป็นของเหลวที่เทออก +จากภาชนะรดลงบนพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะลงโทษเจ้าเพราะความโกรธต่อเจ้า" หรือ "ด้วยความโกรธของเรา เราจะลงโทษเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เราจะพัดโหมไฟแห่งความพิโรธของเราบนตัวเจ้า + +ประโยคนี้เปรียบความพิโรธของพระยาห์เวห์กับไฟที่เผาผลาญ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะนำพระพิโรธของเรามาเหนือเจ้าเหมือนกับไฟที่เผาผลาญ" หรือ "เราจะลงโทษเจ้าด้วยความโกรธอย่างรุนแรงของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# มือของคนใจโหด + +คำว่า "มือ" ของคนทั้งหลายหมายถึงการควบคุมของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การควบคุมของคนใจโหด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ผู้มีฝีมือในการทำลายล้าง + +"พวกคนที่ทำให้เกิดการทำลายล้างที่รุนแรง" diff --git a/ezk/21/32.md b/ezk/21/32.md new file mode 100644 index 00000000..04aa6bc3 --- /dev/null +++ b/ezk/21/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงประทานถ้อยคำแก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวแก่ชาวอัมโมน + +# เจ้าจะเป็นเชื้อเพลิงไว้ใส่ในไฟ + +"ไฟจะเผาร่างกายของเจ้า" + +# โลหิตของเจ้าจะอยู่กลางแผ่นดิน + +"โลหิตของเจ้าจะซึมลงไปในดินบนแผ่นดินของเจ้า" + +# จะไม่มีใครจดจำเจ้า + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครจะระลึกถึงเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/21/intro.md b/ezk/21/intro.md new file mode 100644 index 00000000..0e73b78b --- /dev/null +++ b/ezk/21/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# เอเสเคียล 21 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### การปฏิเสธที่จะเรียนรู้ + +ยูดาห์ได้ปฏิเสธที่จะเรียนรู้จากการถูกลงโทษ ดังนั้นพระเจ้าจึงจะทำลายชนชาตินี้ด้วยสงคราม + +## Links: + + * **[เอเสเคียล 21:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[<<](../20/intro.md) | [>>](../22/intro.md)** diff --git a/ezk/22/01.md b/ezk/22/01.md new file mode 100644 index 00000000..48c23706 --- /dev/null +++ b/ezk/22/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระวจนะของพระยาห์เวห์ได้มาถึง + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ถูกใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งที่พระเจ้าได้ตรัสบอกกับพวกผู้เผยพระวจนะและประชากรของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:16](https://v-mast.com/events/03/16.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/22/02.md b/ezk/22/02.md new file mode 100644 index 00000000..c8c79e92 --- /dev/null +++ b/ezk/22/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# บัดนี้บุตรมนุษย์เอ๋ย เจ้าจะพิพากษาไหม? เจ้าจะพิพากษาเมืองแห่งการนองเลือดนี้ไหม? + +คำถามเชิงโวหารนี้ทำหน้าที่เหมือนคำสั่งอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรมนุษย์เอ๋ย จงไปและพิพากษา ไปและพิพากษาเมืองแห่งการนองเลือดนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# บุตรมนุษย์ + +"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 2:1](https://v-mast.com/events/02/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์" + +# เมืองแห่งการนองเลือด + +คำว่า "เลือด" เป็นคำใช้แทนสำหรับการฆาตกรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมืองที่คนจำนวนมากฆาตกรรมเพื่อนบ้านของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เมืองนี้ + +ในภาษาต้นฉบับใช้คำนี้ว่า "เธอ" ซึ่งหมายถึงเยรูซาเล็ม เมืองต่างๆ มักจะถูกคิดถึงว่าเป็นเหมือนผู้หญิงคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/ezk/22/03.md b/ezk/22/03.md new file mode 100644 index 00000000..f1844e19 --- /dev/null +++ b/ezk/22/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เมือง...ตัวเอง + +ในภาษาต้นฉบับใช้คำว่า "เธอ" สำหรับคำเหล่านี้ซึ่งหมายถึงเยรูซาเล็ม เมืองทั้งหลายมักจะถูกคิดถึงว่าเป็นเหมือนกับผู้หญิงคนหนึ่ง สิ่งนี้ต่อเนื่องไปจนถึงข้อ 32 (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# นี่คือเมืองที่หลั่ง...ในท่ามกลางเมือง + +คำว่า "เมือง" ในที่นี้แทนถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนที่อาศัยอยู่ในเมืองนั้นที่หลั่ง...ในท่ามกลางเมือง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# หลั่งเลือดให้นองในท่ามกลางเมืองนั้น + +คำว่า "เลือด" เป็นคำใช้แทนสำหรับการฆาตกรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่คนมากมายได้ฆาตกรรมเพื่อนบ้านของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เพื่อว่าเวลาของเมืองนั้นจะมาถึง + +วลีนี้หมายถึงเวลาที่เมื่อพระยาห์เวห์จะทรงทำลายพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อว่าเวลาแห่งการทำลายล้างเธอจะมาถึง" หรือ "เพื่อว่าเวลานั้นจะมาถึงที่เธอจะถูกทำลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# มลทิน + +บุคคลหนึ่งที่พระเจ้าทรงถือว่าไม่เป็นที่ยอมรับในฝ่ายวิญญาณหรือเป็นมลทินถูกกล่าวถึงเหมือนกับบุคคลนั้นมีร่างกายที่ไม่สะอาด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/22/04.md b/ezk/22/04.md new file mode 100644 index 00000000..79ae17d4 --- /dev/null +++ b/ezk/22/04.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับประชาชนของเยรูซาเล็มผ่านทางเอเสเคียล + +# เพราะเลือดที่เจ้าหลั่งออกมา + +วลีนี้กล่าวถึงการฆาตกรรมประชาชนเหมือนกับเป็นการเทเลือดออกมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเจ้าฆาตกรรมคนที่ไร้ผิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# มลทิน + +บุคคลที่พระเจ้าทรงถือว่าไม่เป็นที่ยอมรับในฝ่ายวิญญาณหรือเป็นมลทินถูกกล่าวถึงเหมือนกับบุคคลนั้นมีร่างกายที่ไม่สะอาด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เจ้าได้ดึงจุดจบของเจ้าให้ใกล้เข้ามาและใกล้ถึงปีสุดท้ายของเจ้าแล้ว + +ภาพของวันทั้งหลายที่ถูกดึงให้เข้ามาใกล้และปีทั้งหลายที่มาถึงเวลาสุดท้ายล้วนเป็นสำนวนที่แทนถึงการจบลงด้วยความตายหรือโดยการถูกทำลาย โดยการกล่าวว่าเยรูซาเล็มได้ดึงวันทั้งหลายของเธอให้เข้ามาใกล้ พระยาห์เวห์ทรงหมายความว่าเยรูซาเล็มจะถูกทำลายเพราะความบาปของประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะสิ่งต่างๆ เหล่านี้ที่พวกเจ้าได้กระทำ พวกเจ้ากำลังเข้าใกล้จุดจบของเวลาของพวกเจ้า" หรือ "พวกเจ้ากำลังนำการมีชีวิตอยู่ของพวกเจ้าไปถึงจุดจบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ) + +# ได้ดึงจุดจบของเจ้าให้ใกล้เข้ามา + +"ได้นำวันทั้งหลายของเจ้าให้มาถึงจุดจบ" หรือ "ได้ทำให้ชีวิตของเจ้าถึงจุดจบ" + +# เราจะทำให้เจ้าเป็นที่น่าเยาะเย้ยต่อประชาชาติทั้งหลายและถูกดูหมิ่นต่อสายตาของทุกแผ่นดิน + +ประโยคนี้สามารถนำมากล่าวใหม่เพื่อว่าคำนามคำว่า "น่าเยาะเย้ย" และ "ดูหมิ่น" จะถูกทำให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้ชนชาติทั้งหลายเยาะเย้ยเจ้าและแผ่นดินทั้งหลายดูหมิ่นเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ที่น่าเยาะเย้ย + +ใครบางคนที่ประชาชนไม่ยอมรับหรือประณาม + +# ถูกดูหมิ่น + +บุคคลที่ประชาชนเย้ยหยันหรือเยาะเย้ย + +# ต่อสายตาของทุกแผ่นดิน + +คำกล่าวกว้างๆ นี้หมายถึงสถานที่ต่างๆ ที่คุ้นเคยดีในเยรูซาเล็มและแทนถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในสถานที่ต่างๆ เหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของประชาชนจากทุกแผ่นดินที่ใกล้เคียง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/ezk/22/05.md b/ezk/22/05.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/22/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/22/06.md b/ezk/22/06.md new file mode 100644 index 00000000..e13dfda0 --- /dev/null +++ b/ezk/22/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์กำลังตรัสเกี่ยวกับผู้ปกครองของอิสราเอลในเยรูซาเล็ม + +# ดูเถิด + +"จงมองดู" หรือ "จงฟัง" หรือ "จงใส่ใจกับสิ่งที่เราจะบอกกับเจ้า" + +# อำนาจของแต่ละคนของตัวเขาเองได้มาถึง + +"แต่ละคนที่ใช้สิทธิอำนาจของพวกเขานั้นมาหาเจ้า" + +# ได้มาถึงเจ้า + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงกรุงเยรูซาเล็มเองว่าเป็นเหมือนกับผู้หญิงคนหนึ่งที่สามารถได้ยินพระองค์ตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มาถึงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# ทำให้เกิดการหลั่งเลือด + +วลีนี้กล่าวถึงการฆาตกรรมประชาชนเหมือนกับเป็นการเทเลือดออกมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อฆาตกรรมประชาชน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/22/07.md b/ezk/22/07.md new file mode 100644 index 00000000..776525a9 --- /dev/null +++ b/ezk/22/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกเขาได้ดูหมิ่นเหยียดหยามบรรดาพ่อแม่ของตน + +"พวกผู้ปกครองของอิสราเอลไม่ให้เกียรติบรรดาบิดาของพวกเขา" + +# ในเมืองนี้...ในกลางเมือง...ในเมือง + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงกรุงเยรูซาเล็มว่าเป็นเหมือนผู้หญิงคนหนึ่งที่สามารถได้ยินพระองค์ตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภายในเยรูซาเล็ม...ในกลางเยรูซาเล็ม...ภายในเยรูซาเล็ม" คำว่า "เจ้า" และ "ของเจ้า" หมายถึงเยรูซาเล็ม + +# ได้กดขี่ข่มเหง + +"บีบบังคับ" diff --git a/ezk/22/08.md b/ezk/22/08.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/22/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/22/09.md b/ezk/22/09.md new file mode 100644 index 00000000..2901583c --- /dev/null +++ b/ezk/22/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกเขาจะกินเลี้ยงบนภูเขา + +ในที่นี้ "ภูเขา" หมายถึงแท่นบูชาทั้งหลายบนภูเขาที่อุทิศให้พวกรูปเคารพ พวกผู้คนกินเนื้อที่ถวายเป็นเครื่องบูชาให้กับพวกรูปเคารพเพื่อจะได้รับการอวยพรจากพวกพระเทียมเท็จ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขากินเนื้อที่ได้ถวายบูชาแก่พวกรูปเคารพ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ทำสิ่งที่ชั่วร้ายท่ามกลางเจ้า + +"ทำสิ่งต่างๆ ที่ชั่วร้ายในท่ามกลางพวกเจ้า" diff --git a/ezk/22/10.md b/ezk/22/10.md new file mode 100644 index 00000000..f99dba88 --- /dev/null +++ b/ezk/22/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเจ้ายังคงตรัสผ่านทางเอเสเคียลเกี่ยวกับสิ่งที่เลวร้ายต่างๆ ที่ประชาชนของเยรูซาเล็มได้กระทำ พระองค์ตรัสกับประชาชนของเยรูซาเล็มเหมือนกับพวกเขาเป็นเมืองนั้นเอง และตรัสถึงกรุงเยรูซาเล็มว่าเป็นเหมือนกับผู้หญิงคนหนึ่ง คำว่า "เจ้า" จึงเป็นคำเอกพจน์เพศหญิงเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ในตัวเจ้า + +ทุกคำในวลีนี้ ผู้เขียนอ้างอิงถึงประชาชนของเยรูซาเล็มเหมือนกับพวกเขาเป็นเมืองนั้นเอง และอ้างถึงกรุงเยรูซาเล็มว่าเป็นเหมือนกับผู้หญิงคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภายในเมืองนั้น" หรือ "ท่ามกลางประชาชนของเยรูซาเล็ม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ความเปลือยเปล่าของบิดาถูกเปิดเผย + +วลีนี้มีความหมายว่าบุตรชายคนหนึ่งหลับนอนกับภรรยาของบิดาของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีพวกผู้ชายที่หลับนอนกับภรรยาของบิดาของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# พวกเขาได้ทำร้ายผู้หญิงที่ไม่บริสุทธิ์ที่อยู่ในเจ้าในระหว่างที่นางเป็นมลทิน + +ทั้งหมดนี้คือวิธีการแสดงให้เห็นว่าพวกผู้ชายได้หลับนอนกับพวกผู้หญิงที่พวกเขาไม่ควรหลับนอนด้วยและแสดงให้เห็นว่าการกระทำของพวกเขานั้นเป็นบาปแค่ไหน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้ข่มขืนพวกผู้หญิงที่เป็นมลทินในช่วงระหว่างที่พวกเธอมีประจำเดือน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# มลทิน + +บุคคลหนึ่งที่พระเจ้าทรงถือว่าไม่เป็นที่ยอมรับในฝ่ายวิญญาณหรือเป็นมลทินถูกกล่าวถึงเหมือนกับบุคคลนั้นมีร่างกายที่ไม่สะอาด พวกผู้หญิงถูกมองว่าไม่สะอาดในช่วงระหว่างที่พวกเธอมีประจำเดือน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/22/11.md b/ezk/22/11.md new file mode 100644 index 00000000..13844443 --- /dev/null +++ b/ezk/22/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ทำเรื่องต่ำช้าสามานย์กับภรรยาของเพื่อนบ้าน...ทำให้ลูกสะใภ้เป็นมลทินอย่างน่าละอาย...ล่วงเกินพี่สาวน้องสาวร่วมบิดาของพวกเขา + +ทั้งหมดนี้คือวิธีการแสดงให้เห็นว่าพวกผู้ชายได้หลับนอนกับพวกผู้หญิงที่พวกเขาไม่ควรหลับนอนด้วยและแสดงให้เห็นว่าการกระทำของพวกเขานั้นเป็นบาปแค่ไหน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำเรื่องต่ำช้าสามานย์โดยการหลับนอนกับภรรยาของเพื่อนบ้านของพวกเขา...ทำให้ลูกสะใภ้ของพวกเขาเป็นมลทินอย่างน่าละอายโดยการหลับนอนกับพวกเธอ...ข่มขืนพี่สาวน้องสาวของตัวเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/22/12.md b/ezk/22/12.md new file mode 100644 index 00000000..33897028 --- /dev/null +++ b/ezk/22/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ทำให้เกิดการหลั่งเลือด + +วลีนี้กล่าวถึงการฆาตกรรมประชาชนเหมือนกับเป็นการหลั่งเลือด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อฆาตกรรมประชาชน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ดอกเบี้ย + +คำนี้หมายถึงเงินที่จ่ายโดยบุคคลหนึ่งเพื่อใช้เงินยืม แต่ฉบับสมัยใหม่บางฉบับแปลคำว่า "ดอกเบี้ย" ในตอนนี้ว่าเป็น "ดอกเบี้ยที่มากเกินไป" + +# เจ้าทำร้ายเพื่อนบ้านของเจ้าโดยการกดขี่ข่มเหง + +ประโยคนี้หมายความว่าพวกเขาได้กดขี่เพื่อนบ้านของพวกเขาโดยการคิดดอกเบี้ยมากเกินไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าได้กดขี่เพื่อนบ้านของเจ้าและทำให้พวกเขายากจน" หรือ "เจ้าได้ทำให้เพื่อนบ้านของเจ้ายากจนโดยการคิดดอกเบี้ยพวกเขามากเกินไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เจ้าหลงลืมเรา + +การปฏิเสธที่จะเชื่อฟังพระยาห์เวห์เป็นเหมือนกับการลืมว่าพระองค์ทรงดำรงอยู่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# นี่คือประกาศของพระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้า + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน [เอเสเคียล 5:11](https://v-mast.com/events/05/11.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/ezk/22/13.md b/ezk/22/13.md new file mode 100644 index 00000000..b441d73d --- /dev/null +++ b/ezk/22/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถึงประชาชนของเยรูซาเล็มโดยการตรัสถึงกรุงเยรูซาเล็มว่าเป็นเหมือนกับผู้หญิงคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เราจะตีด้วยมือของเรา + +"เราได้สั่นกำปั้นของเราต่อสู้" หรือ "เราได้ปรบมือของเราต่อสู้" นี่คือการกระทำที่เป็นสัญลักษณ์ที่แสดงถึงความโกรธและการไม่ยอมรับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้แสดงความโกรธและการไม่ยอมรับของเราต่อสู้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# การหลั่งเลือดในท่ามกลางพวกเจ้า + +"การฆาตกรรมที่ประชาชนได้กระทำในเมือง" diff --git a/ezk/22/14.md b/ezk/22/14.md new file mode 100644 index 00000000..b63eab60 --- /dev/null +++ b/ezk/22/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ใจเจ้าจะยังฝืนทนแล้วมือของเจ้าจะยังเข้มแข็งในวันที่เราจัดการกับเจ้าได้หรือ? + +พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเน้นว่าพวกเขาจะต้องเจ็บปวดมากแค่ไหนเมื่อพระองค์ทรงลงโทษพวกเขา คำถามนี้อาจทำให้เป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใจของเจ้าจะไม่สามารถฝืนทนได้และมือของเจ้าจะไม่สามารถเข้มแข็งในวันทั้งหลายที่เราเองจัดการกับเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ใจเจ้าจะยังฝืนทน + +ในที่นี้บุคคลนั้นถูกอ้างอิงถึงโดย "ใจ" ของเขาเพื่อเป็นการเน้นถึงอารมณ์และเจตนาของเขา แนวคิดเกี่ยวกับ "ฝืนทน" ในที่นี้เป็นสำนวนอย่างหนึ่งที่หมายถึงกล้าหาญ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะยังฝืนทน" หรือ "เจ้าจะยังกล้าหาญ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# มือของเจ้าจะยังเข้มแข็ง + +ในที่นี้บุคคลนั้นถูกอ้างอิงถึงโดย "มือ" ของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะยังเข้มแข็ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ezk/22/15.md b/ezk/22/15.md new file mode 100644 index 00000000..f8e118ae --- /dev/null +++ b/ezk/22/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เราจะให้พวกเจ้ากระจายออกไปท่ามกลางประชาชาติต่างๆ และให้เจ้าแตกซ่านไปทั่วดินแดนต่างๆ + +ทั้งสองวลีนี้มีความหมายอย่างเดียวกัน ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน [เอเสเคียล 12:15](https://v-mast.com/events/12/15.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นเราจะทำให้พวกเขาแยกออกจากกันและต้องไปอาศัยอยู่กับชนชาติต่างๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# เผาผลาญ + +กำจัดบางสิ่งที่ไม่ต้องการ + +# ความไม่บริสุทธิ์ + +บุคคลหนึ่งที่พระเจ้าทรงถือว่าไม่เป็นที่ยอมรับฝ่ายวิญญาณหรือเป็นมลทินถูกกล่าวถึงเหมือนกับบุคคลนั้นมีร่างกายที่ไม่สะอาด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ประชาชาติต่างๆ + +คำว่า "ประชาชาติต่างๆ" ในที่นี้หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในสถานที่เหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนที่อยู่ในชนชาติอื่นๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/22/16.md b/ezk/22/16.md new file mode 100644 index 00000000..593eb2e8 --- /dev/null +++ b/ezk/22/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ดังนั้นเจ้าจะเป็นที่ไม่บริสุทธิ์ในสายตาของชนชาติทั้งหลาย + +ในที่นี้ "ชนชาติทั้งหลาย" หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในสถานที่เหล่านั้น คำว่า "สายตา" แทนถึงการมองเห็น และการมองเห็นแทนถึงการคิดหรือการตัดสิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นชนชาติทั้งหลายจะมองว่าเจ้าไม่สะอาด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# รู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์ + +เมื่อพระยาห์เวห์ตรัสว่าประชาชนจะรู้ว่าพระองค์คือพระยาห์เวห์ พระองค์ทรงกำลังบอกเป็นนัยว่าพวกเขาจะรู้ว่าพระองค์ทรงเป็นพระเจ้าเที่ยงแท้แต่พระองค์เดียวผู้ทรงมีสิทธิและอำนาจสูงสุด ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 6:7](https://v-mast.com/events/06/07.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าใจว่าเราคือพระยาห์เวห์ พระเจ้าเที่ยงแท้แต่พระองค์เดียว" หรือ "ตระหนักว่าเรา พระยาห์เวห์ มีสิทธิและอำนาจสูงสุด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/22/17.md b/ezk/22/17.md new file mode 100644 index 00000000..57b9f902 --- /dev/null +++ b/ezk/22/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระวจนะของพระยาห์เวห์ได้มาถึง + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ถูกใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งที่พระเจ้าทรงตรัสกับพวกผู้เผยพระวจนะหรือประชากรของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:16](https://v-mast.com/events/03/16.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/22/18.md b/ezk/22/18.md new file mode 100644 index 00000000..286219d5 --- /dev/null +++ b/ezk/22/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# วงศ์วานอิสราเอลได้กลาย + +คำว่า "วงศ์วาน" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีของชนอิสราเอลนี้ นี่คือเชื้อสายของยาโคบที่มีในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:1](https://v-mast.com/events/03/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนอิสราเอลได้กลาย" หรือ "พวกประชาชนอิสราเอลได้กลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ได้กลายเป็นขี้แร่สำหรับเรา + +ขี้แร่เป็นแร่ที่ไม่บริสุทธิ์ที่เหลืออยู่หลังจากมีการหลอมทองคำและเงินในเตาหลอมแล้ว ในที่นี้พระยาห์เวห์ตรัสถึงประชาชนที่ไม่ควรค่าต่อพระองค์เหมือนกับพวกเขาเป็นขี้แร่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้กลายเป็นสิ่งที่ไม่ควรค่าต่อเราเหมือนกับเป็นขี้แร่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เขาทั้งปวงเป็นเศษทองแดง ดีบุก...เป็นเพียงขี้แร่ของเงินในเตาหลอมของเจ้า + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสเกี่ยวกับประชาชนที่ไม่ควรค่าต่อพระองค์เหมือนกับพวกเขาเป็นขี้แร่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทุกคนไม่ควรค่าเหมือนกับเศษทองแดง ดีบุก และเหล็ก และตะกั่วที่เหลืออยู่ในเตาหลอมหลังจากที่เจ้าได้หลอมเงินแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/22/19.md b/ezk/22/19.md new file mode 100644 index 00000000..b71c5d28 --- /dev/null +++ b/ezk/22/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ฉะนั้น + +"จงมองดู" หรือ "จงฟัง" หรือ "จงใส่ใจต่อสิ่งที่เราจะบอกแก่เจ้า" diff --git a/ezk/22/20.md b/ezk/22/20.md new file mode 100644 index 00000000..6d24ce2e --- /dev/null +++ b/ezk/22/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเจ้ายังคงอธิบายถึงการลงโทษของพระองค์ต่อประชาชนอิสราเอลในกรุงเยรูซาเล็มเหมือนกับพวกเขาเป็นโลหะที่พระองค์จะหลอมและทำให้บริสุทธิ์ในเตาหลอม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เราจะรวบรวมพวกเจ้าด้วยความโกรธและโทสะของเรา + +วลี "ความโกรธ" และ "โทสะ" ถูกนำมาใช้ร่วมกันเพื่อเน้นว่าพระองค์ทรงโกรธอย่างมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะความโกรธอย่างมากและเพราะโทสะของเรา เราจะรวบรวมพวกเจ้า" หรือ "เราจะโกรธเจ้าอย่างดุเดือดเลือดพล่าน และเราจะรวบรวมพวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/22/21.md b/ezk/22/21.md new file mode 100644 index 00000000..3083a53e --- /dev/null +++ b/ezk/22/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เราจะรวบรวมเจ้าและเป่าด้วยไฟแห่งโทสะของเราใส่เจ้า + +นี่คือภาพของบุคคลหนึ่งที่กำลังรวบรวมโลหะต่างๆ ใส่เข้าไปในเตาหลอมและโหมไฟให้แรงขึ้นเพื่อทำให้ร้อนยิ่งขึ้น พระยาห์เวห์ตรัสถึงโทสะอันรุนแรงว่าเป็นเหมือนกับไฟที่พระองค์กำลังโหมพัดเพื่อให้มันร้อนแรงมากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะรวบรวมพวกเจ้า และโทสะของเราจะเป็นเหมือนไฟที่เราจะโหมให้แรงขึ้นเหนือพวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/22/22.md b/ezk/22/22.md new file mode 100644 index 00000000..b96c3e2f --- /dev/null +++ b/ezk/22/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เจ้าจะถูกหลอมเหลวอยู่ในท่ามกลางมัน + +คำว่า "มัน" หมายถึงกรุงเยรูซาเล็ม + +# ได้ระบายโทสะของเราลงต่อพวกเจ้า + +พระเจ้าตรัสถึงการลงโทษประชาชนเหมือนกับโทสะของพระองค์เป็นดั่งของเหลวที่พระองค์จะเทลงมาเหนือพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ลงโทษพวกเจ้าด้วยความโกรธของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/22/23.md b/ezk/22/23.md new file mode 100644 index 00000000..b4e0c5b7 --- /dev/null +++ b/ezk/22/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ตรัสกับเอเสเคียลเพื่อให้กล่าวต่อเยรูซาเล็ม + +# พระวจนะของพระยาห์เวห์ได้มาถึง + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ถูกใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งที่พระเจ้าทรงตรัสกับพวกผู้เผยพระวจนะหรือประชากรของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:16](https://v-mast.com/events/03/16.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/22/24.md b/ezk/22/24.md new file mode 100644 index 00000000..2d410709 --- /dev/null +++ b/ezk/22/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เจ้าเป็นดินแดนที่ไม่ได้รับการชำระให้สะอาด + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำว่า "ดินแดน" ในที่นี้หมายถึงอิสราเอลและประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าเป็นดินแดนและประชาชนที่ไม่สะอาด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ไม่ได้รับการชำระให้สะอาด + +บุคคลหนึ่งที่พระเจ้าทรงถือว่าไม่เป็นที่ยอมรับฝ่ายวิญญาณหรือเป็นมลทินถูกกล่าวถึงเหมือนกับบุคคลนั้นมีร่างกายที่ไม่สะอาด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เจ้าจะไม่มีฝนตกในวันแห่งพระพิโรธเลย + +ฝนถูกใช้เป็นตัวอย่างของการอวยพรของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีการอวยพรในวันแห่งพระพิโรธ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/22/25.md b/ezk/22/25.md new file mode 100644 index 00000000..b2bd78f4 --- /dev/null +++ b/ezk/22/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# มีการกบฏของผู้พยากรณ์ของนางในท่ามกลางเจ้า + +คำว่า "นาง" หมายถึงอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้เผยพระวจนะในอิสราเอลวางแผนกบฎ" + +# การกบฏ + +แผนลับที่วางไว้โดยคนสองคนหรือมากกว่าเพื่อทำบางสิ่งที่เป็นอันตรายหรือไม่ถูกกฎหมาย + +# เหมือนสิงโตคำรามและฉีกเหยื่อ พวกเขาเขมือบชีวิตผู้คนและยึดทรัพย์สมบัติและของมีค่า + +ประโยคนี้เป็นการเปรียบเทียบถึงพวกผู้เผยพระวจนะของอิสราเอลที่โจมและฆ่าเหยื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาฆ่าประชาชนเพราะพวกเขาเป็นเหมือนสิงโตคำรามที่โจมตีและฆ่าเหยื่อของพวกมัน พวกเขายึดทรัพย์สมบัติอันมีค่าของประชาชน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# พวกเขาทำให้พวกแม่ม่ายทวีจำนวนขึ้นในนาง + +คำว่า "นาง" ในที่นี้หมายถึงอิสราเอล พวกเขา "ทำให้มีหญิงม่ายมากมาย" โดยการฆ่าพวกผู้ชายที่แต่งงงานกับพวกเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทำให้มีพวกผู้หญิงมากมายต้องเป็นม่ายโดยการฆ่าสามีของพวกเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/22/26.md b/ezk/22/26.md new file mode 100644 index 00000000..0fb6b2b5 --- /dev/null +++ b/ezk/22/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ละเมิดบทบัญญัติของเรา + +"ไม่เชื่อฟังกฎหมายของเรา" + +# สิ่งที่บริสุทธิ์กับบรรดาสิ่งไม่บริสุทธิ์ + +วลีนี้อ้างถึงสิ่งต่างๆ ที่บริสุทธิ์และไม่บริสุทธิ์ บางสิ่งที่พระเจ้าทรงถือว่าไม่เป็นที่ยอมรับฝ่ายวิญญาณหรือเป็นมลทินถูกกล่าวถึงเหมือนกับมันไม่สะอาดในฝ่ายกายภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งต่างๆ ที่ไม่สะอาดกับสิ่งต่างๆ ที่สะอาด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกเขาปิดหูปิดตาไม่รักษาบรรดาสะบาโตของเรา + +วลีนี้กล่าวถึงประชาชนที่เพิกเฉยและไม่ถือรักษาวันสะบาโตเหมือนกับพวกเขาปิดตาของพวกเขาจากวันสะบาโต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเพิกเฉยต่อสะบาโตทั้งหลายของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ด้วยเหตุนี้เราจึงถูกลบหลู่ดูหมิ่นในท่ามกลางพวกเขา + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และลบหลู่เราในท่ามกลางพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/22/27.md b/ezk/22/27.md new file mode 100644 index 00000000..b95ce9ee --- /dev/null +++ b/ezk/22/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# นาง + +คำสรรพนามนี้หมายถึงเยรูซาเล็ม + +# บรรดาเจ้าเมืองของนางที่อยู่ในนางเป็นเหมือนฝูงสุนัขป่าฉีกเนื้อของเหยื่อของพวกมันออก + +ประโยคนี้เปรียบเทียบบรรดาเจ้าเมืองของอิสราเอลกับฝูงสุนัขป่าที่โจมตีและฆ่าเหยื่อของพวกมัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# พวกเขาทำให้เกิดการหลั่งเลือดและทำลายชีวิต + +ทั้งสองวลีนี้มีความหมายอย่างเดียวกันและเป็นการเน้นถึงความรุนแรงที่บรรดาเจ้าเมืองกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาฆาตกรรมประชาชน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/ezk/22/28.md b/ezk/22/28.md new file mode 100644 index 00000000..1b9e2382 --- /dev/null +++ b/ezk/22/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# บรรดาผู้เผยพระวจนะของนางได้ฉาบปูนขาว + +ประโยคนี้กล่าวถึงพวกผู้เผยพระวจนะที่พยายามปิดซ่อนความบาปเหล่านี้เหมือนกับพวกเขาเอาปูนขาวมาฉาบทับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับการที่พวกผู้เผยพระวจนะของเธอได้ฉาบปิดความบาปของพวกเขาไว้ด้วยปูนขาว" หรือ "พวกผู้เผยพระวจนะของพวกเขาพยายามปิดซ่อนสิ่งต่างๆ ที่ชั่วร้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ปูนขาว + +นี่คือสารละลายอย่างหนึ่งซึ่งใช้ทาทับสิ่งต่างๆ เพื่อทำให้สิ่งเหล่านั้นเป็นสีขาวเหมือนกับการทาสี + +# คำทำนายจอมปลอม + +"คำทำนายเท็จสำหรับบรรดาเจ้านาย" ในภาษาต้นฉบับมีคำว่า "แก่พวกเขา" ต่อท้ายวลีนี้ซึ่งหมายถึงบรรดาเจ้านาย diff --git a/ezk/22/29.md b/ezk/22/29.md new file mode 100644 index 00000000..1105b30c --- /dev/null +++ b/ezk/22/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ถูกกดขี่ข่มเหง...ปล้นสะดม + +วลีเหล่านี้สามารถเสริมคำที่ทำให้เข้าใจมากขึ้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้กดขี่ข่มเหงประชาชน...และปล้นคนอื่นๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# โจรกรรม + +วลีนี้หมายถึงเวลาที่ใครบางคนข่มขู่หรือทำร้ายอีกคนหนึ่งเพื่อเอาเงินจากพวกเขา + +# คนจนและขัดสน + +วลีนี้หมายถึงประชาชนที่ยากจนและขัดสน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่ยากจนและขัดสน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/ezk/22/30.md b/ezk/22/30.md new file mode 100644 index 00000000..a694ea64 --- /dev/null +++ b/ezk/22/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ทรงเปรียบเทียบพวกผู้นำของเยรูซาเล็มกับกำแพงและเปรียบพระองค์เองเป็นดั่งกองทัพที่บุกโจมตี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ใครสักคนในพวกเขาที่จะสร้างกำแพงขึ้น + +วลีนี้กล่าวถึงผู้ชายคนหนึ่งที่จะรับผิดชอบในการอธิษฐานเผื่อประชาชนและนำพวกเขาให้กลับใจเหมือนกับผู้ชายคนนั้นต้องสร้างกำแพงขึ้นมาเพื่อปกป้องประชาชนจากพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ชายคนหนึ่งจากท่ามกลางพวกเขาผู้ที่จะกระทำเหมือนกับเขาได้สร้างกำแพง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ยืนอยู่ต่อหน้าเรา + +ในภาษาต้นฉบับมีคำว่า "ตรงรอยแยกของกำแพง" ต่อท้ายวลีนี้ซึ่งหมายถึงช่องโหว่ในกำแพง วลีนี้กล่าวถึงผู้ชายคนที่ปกป้องประชาชนต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์เหมือนกับเขาเป็นนักรบที่กำลังยืนตรงส่วนที่เป็นรอยแยกนั้นเพื่อปกป้องเมือง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เพื่อชำระดินแดนนี้สะอาดและเราจะได้ไม่ทำลายมัน + +ในที่นี้ "ดินแดน" แทนถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อประชาชนเพื่อว่าเราจะไม่ทำลายพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/22/31.md b/ezk/22/31.md new file mode 100644 index 00000000..e47ee1f2 --- /dev/null +++ b/ezk/22/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เราจะระบายโทสะลงเหนือพวกเขา + +ประโยคนี้กล่าวถึงการที่พระยาห์เวห์ทรงลงโทษประชาชนเหมือนกับโทสะของพระองค์เป็นของเหลวที่พระองค์เทลงบนพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะลงโทษประชาชนเพราะโทสะของเราที่มีต่อพวกเขา" หรือ "เราจะลงโทษประชาชนเพราะความโกรธของเราที่มีต่อพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# โทสะ + +ความโกรธของบุคคลหนึ่งที่ต้องทนทุกข์กับความอยุติธรรม + +# เราจะทำให้พวกเขาจบสิ้นด้วยไฟแห่งความโกรธของเรา + +ประโยคนี้กล่าวถึงความโหดร้ายของการพิพากษาของพระยาห์เวห์โดยการเปรียบเทียบกับไฟ การทำลายประชาชนในที่นี้หมายถึงการทำให้พวกเขา "จบสิ้นลง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำลายพวกเขาด้วยความพิโรธของเราซึ่งรุนแรงเหมือนกับไฟที่เผาผลาญ" หรือ "เราจะทำลายพวกเขาด้วยความพิโรธของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/ezk/22/intro.md b/ezk/22/intro.md new file mode 100644 index 00000000..95b0e2d4 --- /dev/null +++ b/ezk/22/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# เอเสเคียล 22 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ความชั่วร้ายที่มีอย่างต่อเนื่อง + +การฆาตกรรม การกราบไหว้รูปเคารพ และความชั่วทุกรูปแบบได้ถูกกระทำในเยรูซาเล็ม ดังนั้นพระเจ้าจะทำลายเมืองนั้นและทำให้ประชาชนกระจัดกระจายไปอยู่ในท่ามกลางชนชาติทั้งหลาย (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) + +## Links: + + * **[เอเสเคียล 22:01 คำอธิบาย](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/23/intro.md)** diff --git a/ezk/23/01.md b/ezk/23/01.md new file mode 100644 index 00000000..d5ff5e3d --- /dev/null +++ b/ezk/23/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงเมืองทั้งหลายของเยรูซาเล็มและสะมาเรียเป็นภาพเปรียบเทียบถึงหญิงโสเภณีสองคน ภาพเปรียบเทียบนี้ต่อเนื่องไปจนถึง [เอเสเคียล 23:34](https://v-mast.com/events/23/34.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระวจนะของพระยาห์เวห์ได้มา + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ถูกใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งที่พระเจ้าทรงตรัสกับพวกผู้เผยพระวจนะหรือประชากรของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:16](https://v-mast.com/events/03/16.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/23/02.md b/ezk/23/02.md new file mode 100644 index 00000000..a7035527 --- /dev/null +++ b/ezk/23/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# บุตรมนุษย์ + +"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 2:1](https://v-mast.com/events/02/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์" diff --git a/ezk/23/03.md b/ezk/23/03.md new file mode 100644 index 00000000..8fcac16d --- /dev/null +++ b/ezk/23/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# หน้าอกของพวกเธอได้ถูกเคล้าคลึง + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้ชายได้เคล้าคลึงหน้าอกของพวกเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# และเต้านมพรหมจารีของพวกเธอก็ได้ถูกลูบไล้ + +วลีนี้มีความหมายอย่างเดียวกันกับวลีก่อนหน้าและเป็นการเน้นถึงพฤติกรรมที่ผิดศีลธรรมของผู้หญิงสาวสองคน ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีพวกผู้ชายที่ลูบไล้หัวนมอันบริสุทธิ์ของพวกเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ลูบไล้ + +สัมผัสด้วยความรักใคร่และอ่อนละมุน diff --git a/ezk/23/04.md b/ezk/23/04.md new file mode 100644 index 00000000..082c6ad7 --- /dev/null +++ b/ezk/23/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พวกเธอทั้งสองก็เป็นของเรา + +ประโยคนี้หมายความว่าพระองค์ทรงแต่งงานกับพวกเธอและพวกเธอได้มาเป็นภรรยาของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเธอได้มาเป็นภรรยาของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ชื่อของพวกเขามีความหมายดังนี้ โอโฮลาห์หมายถึงสะมาเรีย และโอโฮลีบาห์หมายถึงเยรูซาเล็ม + +"โอโฮลาห์แทนถึงสะมาเรีย และโอโฮลีบาห์แทนถึงเยรูซาเล็ม" ในภาพเปรียบเทียบนี้ สะมาเรียถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นโอโฮลาห์และเยรูซาเล็มถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นโอโฮลีบาห์ นี่เป็นการกล่าวถึงเมืองทั้งหลายเหล่านี้ว่าไม่ซื่อสัตย์ต่อพระองค์เหมือนกับพวกภรรยาที่ไม่ซื่อสัตย์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# โอโฮลาห์ + +นี่คือชื่อของผู้หญิงคนหนึ่งที่มีความหมายว่า "เต็นท์ของเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# โอโฮลีบาห์ + +นี่คือชื่อของผู้หญิงคนหนึ่งที่มีความหมายว่า "เต็นท์ของเราอยู่ในเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezk/23/05.md b/ezk/23/05.md new file mode 100644 index 00000000..78692aef --- /dev/null +++ b/ezk/23/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถึงภาพเปรียบเทียบของพระองค์ที่ทรงกล่าวถึงเมืองทั้งหลายของเยรูซาเล็มและสะมาเรียว่าเป็นเหมือนกับหญิงโสเภณีสองคน ภาพเปรียบเทียบนี้ต่อเนื่องไปจนถึง [เอเสเคียล 23:34](https://v-mast.com/events/23/34.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เมื่อเธอได้เป็นของเราแล้ว + +วลีนี้หมายถึงเวลาที่เธอเป็นภรรยาของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในขณะที่เธอยังคงเป็นภรรยาของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ผู้มีอิทธิพล + +"ผู้ที่ปกครองเหนือเธอ" diff --git a/ezk/23/06.md b/ezk/23/06.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/23/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/23/07.md b/ezk/23/07.md new file mode 100644 index 00000000..d50d330e --- /dev/null +++ b/ezk/23/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เป็นบุคคลชั้นเยี่ยมของอัสซีเรียทุกคน + +วลีนี้ระบุว่า "พวกเขา" หมายถึงใคร + +# เธอก็ทำตัวเองให้เป็นมลทินกับทุกคนที่เธอได้มีเพศสัมพันธ์ด้วย และรูปเคารพทั้งหมดของพวกเขา + +ประโยคเหล่านี้มีความหมายเป็นนัยว่าเธอได้หลับนอนกับพวกผู้ชายเหล่านี้ทั้งหมดและนมัสการพวกรูปเคารพที่พวกเขาได้นมัสการด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอได้ทำให้ตัวเองเป็นมลทินโดยการหลับนอนกับทุกคนที่เธอใคร่หาและโดยการนมัสการพวกรูปเคารพทั้งหมดของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# มลทิน + +บุคคลหนึ่งที่พระเจ้าทรงถือว่าไม่เป็นที่ยอมรับฝ่ายวิญญาณหรือเป็นมลทินถูกกล่าวถึงเหมือนกับบุคคลนั้นมีร่างกายที่ไม่สะอาด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/23/08.md b/ezk/23/08.md new file mode 100644 index 00000000..c2d6f77c --- /dev/null +++ b/ezk/23/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถึงภาพเปรียบเทียบของพระองค์ที่ทรงกล่าวถึงเมืองทั้งหลายของเยรูซาเล็มและสะมาเรียว่าเป็นเหมือนกับหญิงโสเภณีสองคน ภาพเปรียบเทียบนี้ต่อเนื่องไปจนถึง [เอเสเคียล 23:34](https://v-mast.com/events/23/34.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกเขาได้เริ่มหลั่งราคะของพวกเขาบนเธอครั้งแรก + +ประโยคนี้กล่าวถึงราคะตัณหาเหมือนกับมันเป็นน้ำปริมาณมากที่พวกเขาหลั่งออกมาราดบนตัวเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กระทำด้วยราคะตัณหาต่อเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/23/09.md b/ezk/23/09.md new file mode 100644 index 00000000..39dff044 --- /dev/null +++ b/ezk/23/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เราจึงมอบเธอให้ตกอยู่ในมือพวกชู้รักของเธอ อยู่ในมือของอัสซีเรีย + +คำว่า "มือ" หมายถึงอำนาจและการควบคุม ทั้งสองวลีมีความหมายอย่างเดียวกันและวลีที่สองอธิบายว่า "พวกชู้รักของเธอ" คือ "พวกอัสซีเรีย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้มอบเธอไว้กับพวกชู้รักของเธอคือ พวกคนอัสซีเรีย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/ezk/23/10.md b/ezk/23/10.md new file mode 100644 index 00000000..2921502d --- /dev/null +++ b/ezk/23/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกเขาได้พิพากษาลงโทษเธอ + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้พูดเกี่ยวกับความอัปยศของเธอ" หรือ "เธอมีชื่อเสียงที่ไม่ดีในท่ามกลางพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/23/11.md b/ezk/23/11.md new file mode 100644 index 00000000..4df69872 --- /dev/null +++ b/ezk/23/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถึงภาพเปรียบเทียบของพระองค์ที่ทรงกล่าวถึงเมืองทั้งหลายของเยรูซาเล็มและสะมาเรียว่าเป็นเหมือนกับหญิงโสเภณีสองคน ภาพเปรียบเทียบนี้ต่อเนื่องไปจนถึง [เอเสเคียล 23:34](https://v-mast.com/events/23/34.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# โอโฮลีบาห์ + +นี่คือชื่อของผู้หญิงคนหนึ่งที่หมายความว่า "เต็นท์ของเราอยู่ในเธอ" ดูที่เคยแปลชื่อนี้ไว้ใน [เอเสเคียล 23:4](https://v-mast.com/events/23/04.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezk/23/12.md b/ezk/23/12.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/23/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/23/13.md b/ezk/23/13.md new file mode 100644 index 00000000..8d0660ac --- /dev/null +++ b/ezk/23/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# มลทิน + +บุคคลหนึ่งที่พระเจ้าทรงถือว่าไม่เป็นที่ยอมรับฝ่ายวิญญาณหรือเป็นมลทินถูกกล่าวถึงเหมือนกับบุคคลนั้นมีร่างกายที่ไม่สะอาด ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 23:7](https://v-mast.com/events/23/07.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เธอทั้งสองก็เป็นแบบเดียวกัน + +วลีนี้อ้างอิงถึงวิธีการที่พวกเธอทั้งสองคนทำให้ตัวเองให้เป็นมลทิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พี่น้องทั้งสองคนนี้ได้เป็นมลทินเพราะการกระทำเยี่ยงโสเภณีของพวกเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/23/14.md b/ezk/23/14.md new file mode 100644 index 00000000..048552e0 --- /dev/null +++ b/ezk/23/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถึงภาพเปรียบเทียบของพระองค์ที่ทรงกล่าวถึงเมืองทั้งหลายของเยรูซาเล็มและสะมาเรียว่าเป็นเหมือนกับหญิงโสเภณีสองคน ภาพเปรียบเทียบนี้ต่อเนื่องไปจนถึง [เอเสเคียล 23:34](https://v-mast.com/events/23/34.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/23/15.md b/ezk/23/15.md new file mode 100644 index 00000000..479e13b6 --- /dev/null +++ b/ezk/23/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ผ้าโพกศีรษะ + +นี่คือหมวกที่ทำมาจากผ้าผืนยาวและเอามาพันรอบๆ ส่วนบนของศีรษะของผู้ชายคนหนึ่ง + +# มีลักษณะเหมือนกับนายทหารรถม้าศึก เหมือนกับบรรดาบุตรชาย + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ลักษณะเหมือน" และ "เหมือนกับ" สามารถแปลให้เป็นวลีที่เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำลักษณะอย่างเดียวกันกับพวกนายทหารรถม้าศึกทำ และพวกเขาเหมือนกับบรรดาบุตรชาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# นายทหารรถม้าศึก + +พวกทหารที่ขี่รถม้าศึกผู้ซึ่งวิ่งนำไปอยู่ด้านหน้าและประกบอยู่ด้านข้างพวกเขา + +# บรรดาบุตรชายของชาวบาบิโลน + +"คนบาบิโลน" diff --git a/ezk/23/16.md b/ezk/23/16.md new file mode 100644 index 00000000..048552e0 --- /dev/null +++ b/ezk/23/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถึงภาพเปรียบเทียบของพระองค์ที่ทรงกล่าวถึงเมืองทั้งหลายของเยรูซาเล็มและสะมาเรียว่าเป็นเหมือนกับหญิงโสเภณีสองคน ภาพเปรียบเทียบนี้ต่อเนื่องไปจนถึง [เอเสเคียล 23:34](https://v-mast.com/events/23/34.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/23/17.md b/ezk/23/17.md new file mode 100644 index 00000000..ea86a621 --- /dev/null +++ b/ezk/23/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เตียงราคะ + +วลีนี้หมายถึงเตียงนอนของเธอที่เธอหลับนอนกับพวกผู้ชายและกระสิ่งที่เป็นราคะตัณหา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เตียงนอนของเธอที่เธอกระทำสิ่งที่เป็นราคะตัณหา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พวกเขาก็ทำให้เธอเป็นมลทินด้วยการเล่นชู้ของพวกเขา + +ประโยคนี้หมายความว่าพวกเขาหลับนอนกับพวกผู้หญิงนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้หลับนอนกับเธอและทำให้ให้เธอเป็นมลทิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# มลทิน + +บุคคลหนึ่งที่พระเจ้าทรงถือว่าไม่เป็นที่ยอมรับฝ่ายวิญญาณหรือเป็นมลทินถูกกล่าวถึงเหมือนกับบุคคลนั้นมีร่างกายที่ไม่สะอาด ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 23:7](https://v-mast.com/events/23/07.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เธอจึงหันเหออกไปจากพวกเขา + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นเธอจึงปฏิเสธพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/23/18.md b/ezk/23/18.md new file mode 100644 index 00000000..048552e0 --- /dev/null +++ b/ezk/23/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถึงภาพเปรียบเทียบของพระองค์ที่ทรงกล่าวถึงเมืองทั้งหลายของเยรูซาเล็มและสะมาเรียว่าเป็นเหมือนกับหญิงโสเภณีสองคน ภาพเปรียบเทียบนี้ต่อเนื่องไปจนถึง [เอเสเคียล 23:34](https://v-mast.com/events/23/34.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/23/19.md b/ezk/23/19.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/23/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/23/20.md b/ezk/23/20.md new file mode 100644 index 00000000..91b0c176 --- /dev/null +++ b/ezk/23/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถึงภาพเปรียบเทียบของพระองค์ที่ทรงกล่าวถึงเมืองทั้งหลายของเยรูซาเล็มและสะมาเรียว่าเป็นเหมือนกับหญิงโสเภณีสองคน ภาพเปรียบเทียบนี้ต่อเนื่องไปจนถึง [เอเสเคียล 23:34](https://v-mast.com/events/23/34.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# อวัยวะเพศของพวกเขาก็เหมือนกับของพวกลา + +วลีนี้เป็นการเปรียบเทียบขนาดของอวัยวะเพศของพวกผู้ชายกับขนาดของพวกลาเพื่อแสดงให้เห็นว่าความปรารถนาของโอโฮลีบาห์นั้นชั่วร้ายมากแค่ไหน นี่คือคำกล่าวเกินจริงเพราะอวัยวะเพศของพวกเขาไม่สามารถมีขนาดใหญ่เหมือนกับลาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่อวัยวะเพศยาวมากเหมือนกับอวัยวะเพศของลาตัวหนึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# การหลั่งน้ำกามของเขานั้นก็เหมือนของม้า + +วลีนี้เปรียบเทียบปริมาณการหลั่งน้ำกามของพวกผู้ชายนั้นกับการหลั่งน้ำกามของม้าตัวหนึ่งเพื่อแสดงให้เห็นว่าความปรารถนาของโอโฮลีบาห์นั้นชั่วร้ายมากแค่ไหน นี่คือคำกล่าวเกินจริงเพราะการหลั่งน้ำกามของพวกเขาไม่สามารถมีมากเท่ากับการหลั่งของม้าตัวหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่หลั่งน้ำกามปริมาณมากเหมือนกับม้าตัวหนึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/ezk/23/21.md b/ezk/23/21.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/23/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/23/22.md b/ezk/23/22.md new file mode 100644 index 00000000..79900a6e --- /dev/null +++ b/ezk/23/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถึงภาพเปรียบเทียบของพระองค์ที่ทรงกล่าวถึงเมืองทั้งหลายของเยรูซาเล็มและสะมาเรียว่าเป็นเหมือนกับหญิงโสเภณีสองคน ภาพเปรียบเทียบนี้ต่อเนื่องไปจนถึง [เอเสเคียล 23:34](https://v-mast.com/events/23/34.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เพราะฉะนั้น + +"จงฟังให้ดี" คำว่า "เพราะฉะนั้น" ในที่นี้กระตุ้นเราให้ใส่ใจกับข้อมูลที่น่าประหลาดใจที่ตามมา + +# เราจะนำพวกเขามาสู้กับเจ้าจากทุกๆ ด้าน + +"เราจะทำให้พวกเขาโจมตีเจ้าจากทุกทิศทาง" diff --git a/ezk/23/23.md b/ezk/23/23.md new file mode 100644 index 00000000..c1225b96 --- /dev/null +++ b/ezk/23/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกคนบาบิโลน และคนเคลเดียทั้งหมด คนเปโขด คนโชอา และคนโคอา และรวมทั้งคนอัสซีเรียทั้งหมดด้วย + +วลีเหล่านี้อ้างถึงประชาชนทุกคนที่อาศัยอยู่ในสถานที่เหล่านี้ แต่เป็นการอ้างถึงพวกทหารจากที่นั่นมากกว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกทหารจากบาบิโลน และเคลเดียทั้งหมด เปโขด โชอา และโคอา และพวกทหารทั้งหมดจากอัสซีเรีย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# เปโขด คนโชอา และคนโคอา + +ทั้งหมดนี้คือชื่อของสถานที่ในบาบิโลน สถานที่เหล่านี้แทนถึงพวกทหารที่มาจากสถานที่เหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นจากเปโขด โชอา และโคอา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เป็นคนหนุ่มที่กำยำและหล่อเหลา พวกเจ้าเมืองและผู้บัญชาการกองทัพทั้งหลาย...พวกเขาทุกคนขี่ม้า + +วลีเหล่านี้อธิบายถึงพวกผู้ชายที่เป็นคนอัสซีเรียซึ่งโอโฮลาห์ได้หลับนอนที่หันหลับมาต่อสู้กับเธอ วลีเหล่านี้มีคำอธิบายที่เหมือนกับใน [เอเสเคียล 23:6](https://v-mast.com/events/23/06.md) diff --git a/ezk/23/24.md b/ezk/23/24.md new file mode 100644 index 00000000..faa30f64 --- /dev/null +++ b/ezk/23/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถึงภาพเปรียบเทียบของพระองค์ที่ทรงกล่าวถึงเมืองทั้งหลายของเยรูซาเล็มและสะมาเรียว่าเป็นเหมือนกับหญิงโสเภณีสองคน ภาพเปรียบเทียบนี้ต่อเนื่องไปจนถึง [เอเสเคียล 23:34](https://v-mast.com/events/23/34.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จะมาต่อสู้เจ้า + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะโจมตีเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ด้วยอาวุธทั้งหลาย + +คำฮีบรูถูกแปลในที่นี้ว่าเป็น "อาวุธทั้งหลาย" ฉบับแปลจำนวนมากใช้คำนี้ แต่บางฉบับตัดคำนี้ออกไป + +# พวกเขาจะใช้โล่ใหญ่และโล่เล็ก ทั้งหมวกเหล็กตั้งตนต่อสู้เจ้าจากทุกด้าน + +อุปกรณ์สำหรับป้องกันตัวเหล่านี้ถูกใช้เพื่ออ้างอิงถึงพวกทหารหลายรูปแบบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกทหารจะโจมตีเจ้าทุกด้านโดยการแบกโล่ห์ใหญ่ โล่เล็ก และสวมใส่หมวกเหล็ก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/23/25.md b/ezk/23/25.md new file mode 100644 index 00000000..a8aaa660 --- /dev/null +++ b/ezk/23/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เพราะเราจะแสดงความหวงแหนของเราต่อเจ้า และพวกเขาจะทำกับเจ้าด้วยความโกรธ + +ในที่นี้พระยาห์เวห์ตรัสถึงการทำให้กองทัพทั้งหลายโจมตีพวกเขาเนื่องจากพระองค์ทรงโกรธพวกเขาเหมือนกับความโกรธของพระองค์เป็นบางสิ่งที่ทรงวางไว้บนพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเราหวงแหนเจ้ายิ่งนัก เราจะทำให้พวกเขามากระทำอย่างดุเดือดกับเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกเขาจะตัดจมูกและตัดหูของเจ้าออกเสีย + +ประโยคเหล่านี้อธิบายถึงการลงโทษในบาบิโลนสำหรับพวกผู้หญิงที่แต่งงานแล้วที่ไปหลับนอนกับพวกผู้ชายที่ไม่ใช่สามีของตัวเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะลงโทษเจ้าเหมือนกับลงโทษพวกที่ล่วงประเวณีโดยการตัดจมูกและตัดหูของเจ้าออกเสีย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พวกเจ้าที่เหลือรอดจะล้มลงด้วยดาบ + +คำว่า "ล้มลง" เป็นคำสุภาพสำหรับคำว่า "ตาย" คำว่า "ดาบ" เป็นคำใช้แทนสำหรับพวกทหารที่ฆ่าด้วยดาบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้ชายจะฆ่าพวกคนที่เหลือรอดของเจ้าด้วยดาบของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พวกเจ้าที่เหลือรอดจะถูกเผาด้วยไฟ + +วลีนี้กล่าวถึงคนที่เหลือรอดที่จะถูกเผาด้วยไฟเหมือนกับไฟนั้นเป็นสัตว์ตัวหนึ่งที่โจมตีและกัดกินพวกเขา วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกที่เหลือรอดของเจ้าจะถูกเผาด้วยไฟ" หรือ "ไฟจะเผาพวกที่เหลือรอดของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/23/26.md b/ezk/23/26.md new file mode 100644 index 00000000..048552e0 --- /dev/null +++ b/ezk/23/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถึงภาพเปรียบเทียบของพระองค์ที่ทรงกล่าวถึงเมืองทั้งหลายของเยรูซาเล็มและสะมาเรียว่าเป็นเหมือนกับหญิงโสเภณีสองคน ภาพเปรียบเทียบนี้ต่อเนื่องไปจนถึง [เอเสเคียล 23:34](https://v-mast.com/events/23/34.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/23/27.md b/ezk/23/27.md new file mode 100644 index 00000000..69cd4f16 --- /dev/null +++ b/ezk/23/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# จากแผ่นดินอียิปต์ + +วลีนี้อ้างอิงถึงการเป็นโสเภณีของเธอเหมือนกับที่เริ่มต้นในอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เจ้าได้เริ่มต้นในแผ่นดินอียิปต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เจ้าจะไม่เงยหน้าขึ้นดูสิ่งนั้นอีก + +นี่คือวิธีการอ้างอิงถึงบุคคลหนึ่งที่หันศีรษะของพวกเขาไปมองดูบางสิ่งบางอย่าง การดูในที่นี้แทนถึงความปรารถนา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะไม่มองที่สิ่งเหล่านั้นด้วยใจปรารถนา" หรือ "เจ้าจะไม่ปรารถนาสิ่งต่างๆ เหล่านี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เจ้าจะไม่ระลึกถึงอียิปต์อีกต่อไป + +ในที่นี้ "อียิปต์" แทนถึงสิ่งต่างๆ ที่น่าอับอายที่เธอได้กระทำในอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะไม่คิดเกี่ยวกับสิ่งต่างๆ ที่เจ้าได้กระทำในอียิปต์อีกต่อไป" หรือ "เจ้าจะไม่คิดถึงสิ่งต่างๆ ที่เจ้าได้กระทำในอียิปต์อีก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/23/28.md b/ezk/23/28.md new file mode 100644 index 00000000..163f98f2 --- /dev/null +++ b/ezk/23/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถึงภาพเปรียบเทียบของพระองค์ที่ทรงกล่าวถึงเมืองทั้งหลายของเยรูซาเล็มและสะมาเรียว่าเป็นเหมือนกับหญิงโสเภณีสองคน ภาพเปรียบเทียบนี้ต่อเนื่องไปจนถึง [เอเสเคียล 23:34](https://v-mast.com/events/23/34.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ดูเถิด + +"จงใส่ใจ เพราะสิ่งที่เราจะพูดนี้เป็นความจริงที่สำคัญยิ่งนัก" + +# เราจะมอบเจ้าไว้ในมือของผู้ที่เจ้าเกลียด ...ในมือของพวกที่เจ้าได้หนีจากไปนั้น + +ทั้งสองวลีเหล่านี้มีความหมายอย่างเดียวกันซึ่งมีความหมายว่าพวกเธอจะถูกจับโดยพวกผู้ชายที่พวกเธอเคยล่วงประเวณีกับพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยอมให้เจ้าถูกจับโดยคนเหล่านั้นที่เจ้าเกลียดและหันหนีมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ในมือ + +คำว่า "มือ" ในที่นี้หมายถึงการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในการควบคุม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/23/29.md b/ezk/23/29.md new file mode 100644 index 00000000..8e30644c --- /dev/null +++ b/ezk/23/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เปลือยเปล่าและล่อนจ้อน + +ทั้งสองวลีนี้มีความหมายอย่างเดียวกันและเป็นการเน้นว่าเธอจะล่อนจ้อนไม่มีอะไรปกปิดเลย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ความเปลือยเปล่า...ของเจ้าจะต้องถูกเผยออก + +วลีเหล่านี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะเปิดเผยความเปลือยเปล่าของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/23/30.md b/ezk/23/30.md new file mode 100644 index 00000000..f811f2b9 --- /dev/null +++ b/ezk/23/30.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถึงภาพเปรียบเทียบของพระองค์ที่ทรงกล่าวถึงเมืองทั้งหลายของเยรูซาเล็มและสะมาเรียว่าเป็นเหมือนกับหญิงโสเภณีสองคน ภาพเปรียบเทียบนี้ต่อเนื่องไปจนถึง [เอเสเคียล 23:34](https://v-mast.com/events/23/34.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# นำสิ่งเหล่านี้มายังเจ้าเพราะเจ้าทำตัว + +"สิ่งต่างๆ เหล่านี้จะถูกกระทำแก่เจ้าเพราะเจ้าได้ทำตัว" วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งต่างๆ เหล่านี้จะเกิดขึ้นกับเจ้าเพราะเจ้าได้ทำตัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ทำตัวเป็นโสเภณีและลุ่มหลงต่อบรรดาประชาชาติ + +เอเสเคียลกล่าวถึงโอโฮลีบาห์ผู้ที่เป็นตัวแทนถึงยูดาห์ ([เอเสเคียล 23:4](https://v-mast.com/events/23/04.md)) เหมือนกับเธอเป็นหญิงโสเภณีคนหนึ่งที่หลับนอนกับพวกผู้ชายจากชนชาติทั้งหลายเพื่อแลกกับเงิน เขาต้องการให้ประชาชนยูดาห์เข้าใจว่าพระยาห์เวห์ทรงลงโทษพวกเขาเพราะพวกเขานมัสการพวกรูปเคารพของบรรดาชนชาติอื่นๆ เพื่อพวกเขาจะได้ความมั่งคั่งและอำนาจของบรรดาชนชาติเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กระทำเหมือนโสเภณี มีราคะตัณหากับพวกผู้ชายของชนชาติต่างๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# กลายเป็นมลทินกับรูปเคารพของพวกเขา + +เธอกลายเป็นมลทินโดยการนมัสการพวกรูปเคารพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กลายเป็นมลทินโดยการนมัสการพวกรูปเคารพของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# มลทิน + +บุคคลหนึ่งที่พระเจ้าทรงถือว่าไม่เป็นที่ยอมรับฝ่ายวิญญาณหรือเป็นมลทินถูกกล่าวถึงเหมือนกับบุคคลนั้นมีร่างกายที่ไม่สะอาด ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 23:7](https://v-mast.com/events/23/07.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/23/31.md b/ezk/23/31.md new file mode 100644 index 00000000..a25a1123 --- /dev/null +++ b/ezk/23/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เพราะฉะนั้นเราจะมอบถ้วยแห่งการลงโทษของเธอใส่มือเจ้า + +ประโยคนี้อ้างอิงถึงการลงโทษที่โอโฮลีบาห์จะได้รับเหมือนกับเป็นถ้วยเหล้าองุ่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นเราจะทำให้เจ้าถูกลงโทษด้วยวิธีการอย่างเดียวกันกับพี่สาวของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/23/32.md b/ezk/23/32.md new file mode 100644 index 00000000..6ddb10ae --- /dev/null +++ b/ezk/23/32.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถึงภาพเปรียบเทียบของพระองค์ที่ทรงกล่าวถึงเมืองทั้งหลายของเยรูซาเล็มและสะมาเรียว่าเป็นเหมือนกับหญิงโสเภณีสองคน ภาพเปรียบเทียบนี้ต่อเนื่องไปจนถึง [เอเสเคียล 23:34](https://v-mast.com/events/23/34.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เจ้าจะต้องดื่มจากถ้วยของพี่สาวเจ้า + +ในที่นี้พระยาห์เวห์ตรัสถึงการลงโทษว่าเหมือนกับเป็นถ้อยเหล้าองุ่นที่ผู้หญิงนั้นได้ดื่ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะดื่มจากถ้วยเดียวกันกับพี่สาวของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ถ้วยของพี่สาวเจ้าซึ่งเป็น + +ในที่นี้ "ถ้วย" แทนถึงสิ่งที่อยู่ในถ้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากถ้วยของพี่สาวของเจ้าซึ่งเป็น" หรือ "ทั้งหมดที่อยู่ในถ้วยของพี่สาวของเจ้า และถ้วยของเธอคือ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เป็นที่หัวเราะและสิ่งถูกเยาะเย้ย + +ทั้งสองวลีเหล่านี้อ้างอิงถึงบุคคลหนึ่งที่หัวเราะเยาะและตัดสินเกี่ยวกับพฤติกรรมที่โง่เขลาของพวกเธอ การเยาะเย้ยคือการล้อเลียนที่เป็นการดูถูกหรือการทำให้บางสิ่งหรือใครบางคนเป็นที่เย้ยหยัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ถ้วยนี้จุได้มาก + +วลีนี้ไม่ได้กล่าวถึงสิ่งที่อยู่ในถ้วยนั้นเพราะสามารถเข้าใจได้โดยการอ่านใน [เอเสเคียล 23:31](https://v-mast.com/events/23/31.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้วยนี้บรรจุการลงโทษอันรุนแรง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/ezk/23/33.md b/ezk/23/33.md new file mode 100644 index 00000000..59085cb3 --- /dev/null +++ b/ezk/23/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถึงภาพเปรียบเทียบของพระองค์ที่พระองค์ทรงกล่าวถึงเมืองทั้งหลายของเยรูซาเล็มและสะมาเรียว่าเป็นเหมือนกับหญิงโสเภณีสองคน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เจ้าจะเต็มด้วยความมึนเมาและความระทม + +ประโยคนี้กล่าวถึงการมึนเมาและเต็มไปด้วยความระทมเหมือนกับเป็นการเมาเหล้าและความระทมเป็นสิ่งที่ถูกเติมจนเต็มร่างกายของเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอจะมึนเมาและเศร้าสร้อย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ถ้วยน่าสะพรึงกลัวและการทำลายล้าง + +"ถ้วยที่ทำให้สะพรึงกลัวและทำให้เกิดการทำลายล้าง" คำว่า "สะพรึงกลัว" และ "ทำลายล้าง" มีความหมายที่เหมือนกันในที่นี้และเป็นการเน้นว่าการลงโทษสำหรับเธอนั้นรุนแรงเพียงใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะสิ่งที่อยู่ในถ้วยนั้นทำให้สะพรึงกลัวและทำให้เกิดการทำลายล้าง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ถ้วยของสะมาเรียพี่สาวของเจ้า + +พี่สาวของโอโฮลีบาห์คือโอโฮลาห์ซึ่งแทนถึงสะมาเรีย สะมาเรียถูกเรียกด้วยชื่อโดยตรงแต่ก็ยังคงถูกอ้างอิงว่าเป็นพี่สาว ถ้วยเป็นสัญลักษณ์อย่างหนึ่งสำหรับการลงโทษที่เธอได้รับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะนี่คือถ้วยแห่งการลงโทษถ้วยเดียวกันอย่างที่พี่สาวของเจ้าคือสะมาเรียได้ดื่ม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/23/34.md b/ezk/23/34.md new file mode 100644 index 00000000..706708d9 --- /dev/null +++ b/ezk/23/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ฉีกหน้าอกของเจ้า + +"ตัดหน้าอกของเจ้า" + +# พระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้แหละ + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน [เอเสเคียล 5:11](https://v-mast.com/events/05/11.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/ezk/23/35.md b/ezk/23/35.md new file mode 100644 index 00000000..252df124 --- /dev/null +++ b/ezk/23/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เหวี่ยงเราไปไว้ข้างหลังเจ้า + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงการที่โอโฮลีบาห์ปฏิเสธพระองค์เหมือนกับพระองค์ทรงเป็นวัตถุอย่างหนึ่งที่เธอได้เหวี่ยงทิ้งไปข้างหลังและหลงลืม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ปฏิเสธเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/23/36.md b/ezk/23/36.md new file mode 100644 index 00000000..91c98100 --- /dev/null +++ b/ezk/23/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# บุตรมนุษย์เอ๋ย เจ้าจะพิพากษาโอโฮลาห์และโอโฮลีบาห์หรือไม่? + +พระยาห์เวห์ใช้คำถามเชิงโวหารนี้เป็นดั่งคำสั่งสำหรับเอเสเคียล คำถามนี้สามารถทำให้เป็นประโยคบอกเล่า เมืองต่างๆ ของเยรูซาเล็มและสะมาเรียถูกแทนโดยโอโฮลาห์และโอโฮลีบาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรมนุษย์เอ๋ย จงพิพากษาประชาชนของทั้งสองเมืองเหล่านั้นที่แทนโดยโอโฮลาห์และโอโฮลีบาห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# บุตรมนุษย์ + +"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 2:1](https://v-mast.com/events/02/01.md) diff --git a/ezk/23/37.md b/ezk/23/37.md new file mode 100644 index 00000000..fb6af8a5 --- /dev/null +++ b/ezk/23/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เลือดก็อยู่ในมือพวกเธอ + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเธอได้ฆ่าประชาชน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/23/38.md b/ezk/23/38.md new file mode 100644 index 00000000..b60d4282 --- /dev/null +++ b/ezk/23/38.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ตรัสเกี่ยวกับวิธีการที่ประชาชนของเยรูซาเล็มและสะมาเรียได้กระทำอย่างไม่ซื่อสัตย์ต่อพระองค์ + +# มลทิน + +บุคคลหนึ่งหรือสิ่งหนึ่งที่พระเจ้าทรงถือว่าไม่เป็นที่ยอมรับฝ่ายวิญญาณหรือเป็นมลทินถูกกล่าวถึงเหมือนกับบุคคลนั้นหรือสิ่งนั้นไม่สะอาดในทางกายภาพ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 23:7](https://v-mast.com/events/23/07.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ในวันเดียวกันพวกเขาก็ทำให้วันสะบาโตของเราเป็นมลทิน + +วลี "วันเดียวกัน" เป็นการอ้างอิงถึงวลีก่อนหน้าคือ "ทำให้สถานนมัสการของเราเป็นมลทิน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในวันเดียวกันที่พวกเขาได้ทำให้สถานนมัสการของเราเป็นมลทิน พวกเขาก็ได้ทำให้วันสะบาโตของเราเป็นมลทินด้วย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/ezk/23/39.md b/ezk/23/39.md new file mode 100644 index 00000000..1b52e98f --- /dev/null +++ b/ezk/23/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ดูเถิด + +"จงใส่ใจ เพราะสิ่งที่เราจะกล่าวนั้นเป็นความจริงที่สำคัญยิ่งนัก" + +# ในท่ามกลางนิเวศของเรา + +วลีนี้หมายถึงบ้านทั่วไป การกล่าวคำว่า "ท่ามกลาง" เป็นการเน้นถึงสิ่งที่ได้กระทำอย่างเปิดเผยในพระวิหารและทำให้ทั้งสถานที่นั้นเป็นมลทิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในบ้านของเราเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ezk/23/40.md b/ezk/23/40.md new file mode 100644 index 00000000..74ed3c2d --- /dev/null +++ b/ezk/23/40.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถึงภาพเปรียบเทียบของพระองค์ที่พระองค์ทรงกล่าวถึงเมืองทั้งหลายของเยรูซาเล็มและสะมาเรียว่าเป็นเหมือนกับหญิงโสเภณีสองคน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ดูเถิด + +"จงมองดู" หรือ "จงฟัง" หรือ "จงใส่ใจต่อสิ่งที่เราจะบอกแก่เจ้า" + +# เจ้าก็ได้ล้างตัวของเจ้า เจ้าทาตาของเจ้า และแต่งกายของเจ้าด้วยเครื่องประดับ + +ทั้งหมดนี้คือสิ่งต่างๆ ที่ผู้หญิงคนหนึ่งได้กระทำเพื่อทำให้ตัวเองดูสวยงามในสายตาของผู้ชายคนหนึ่ง + +# เจ้าก็ได้ล้างตัว + +ในที่นี้คำว่า "เจ้า" สลับมาเป็นคำเอกพจน์และอ้างอิงถึงพี่สาวหรือน้องสาวคนเดียว แต่สถานการณ์ที่เกิดขึ้นอาจมีไว้สำหรับทั้งสองคน ถ้าหากคนใดคนหนึ่งต้องถูกระบุอย่างเจาะจงในภาษาของท่าน ขอให้ระบุเป็นโอโฮลีบาห์ในที่นี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/ezk/23/41.md b/ezk/23/41.md new file mode 100644 index 00000000..2cd1e787 --- /dev/null +++ b/ezk/23/41.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เจ้านั่ง + +ในที่นี้คำว่า "เจ้า" สลับมาเป็นคำเอกพจน์และอ้างอิงถึงพี่สาวหรือน้องสาวคนเดียว แต่สถานการณ์ที่เกิดขึ้นอาจมีไว้สำหรับทั้งสองคน ถ้าหากคนใดคนหนึ่งต้องถูกระบุอย่างเจาะจงในภาษาของท่าน ขอให้ระบุเป็นโอโฮลีบาห์ในที่นี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# เครื่องหอมและน้ำมันของเรา + +ทั้งหมดนี้คือสิ่งของที่ใช้ในการนมัสการพระยาห์เวห์ diff --git a/ezk/23/42.md b/ezk/23/42.md new file mode 100644 index 00000000..4263a3d9 --- /dev/null +++ b/ezk/23/42.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถึงเมืองทั้งหลายของเยรูซาเล็มและสะมาเรียว่าเป็นเหมือนกับหญิงโสเภณีสองคน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# แล้วเสียงของฝูงชนที่ปล่อยตัวก็ดังอยู่กับเธอ + +เสียงของฝูงชนถูกใช้เพื่ออ้างถึงฝูงชนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จึงมีเสียงของฝูงชนดังอยู่รอบตัวเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# อยู่กับเธอ...ที่มือของพวกเธอ + +"อยู่รอบตัวเธอ...ที่มือของเธอและของพี่สาวของเธอ" ในข้อนี้เริ่มต้นเอ่ยถึงพี่สาวคนเดียวแต่สถานการณ์อาจเกิดขึ้นกับทั้งสองคน ถ้าหากคนใดคนหนึ่งต้องถูกระบุอย่างเจาะจงในภาษาของท่าน ขอให้ระบุเป็นโอโฮลีบาห์ในที่นี้ ในส่วนที่สองของข้อนี้ได้สลับกลับมาเป็นทั้งสองคนโดยใช้คำว่า "พวกเธอ" + +# พวกคนขี้เมาก็ถูกนำมา + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำว่า "คนขี้เมา" หมายถึงประชาชนจากเชบา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเชบาได้มา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# พวกเขาได้เอากำไลมือสวม + +คำว่า "พวกเขา" หมายถึงพวกผู้ชาย diff --git a/ezk/23/43.md b/ezk/23/43.md new file mode 100644 index 00000000..8bb13144 --- /dev/null +++ b/ezk/23/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถึงเมืองทั้งหลายของเยรูซาเล็มและสะมาเรียว่าเป็นเหมือนกับหญิงโสเภณีสองคน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เธอเป็นผู้ร่วงโรย...เข้าหาเธอ และเธอก็จะร่วมกับพวกเขา + +ประโยคเหล่านี้หมายถึงน้องสาวคนเดียวแต่สถานการณ์ที่เกิดขึ้นอาจมีไว้สำหรับทั้งสองคน ถ้าหากคนใดคนหนึ่งต้องถูกระบุอย่างเจาะจงในภาษาของท่าน ขอให้ระบุเป็นโอโฮลีบาห์ในที่นี้ diff --git a/ezk/23/44.md b/ezk/23/44.md new file mode 100644 index 00000000..b80132a9 --- /dev/null +++ b/ezk/23/44.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกเขาก็เข้าหาเธอและหลับนอนกับเธอเหมือนอย่างผู้ชายที่ไปหลับนอนกับโสเภณี + +พวกเขาได้มีเพศสัมพันธ์กับเธอเหมือนกับพวกผู้ชายมีเพศสัมพันธ์กับโสเภณี + +# พวกเขาก็เข้าหาเธอ + +"พวกเขาเข้าไปหาเธอในที่ที่เธออยู่" หรือ "พวกเขาได้ไปหาเธอ" + +# ในลักษณะนี้พวกเขาได้นอนกับโอโฮลาห์กับโอโฮลีบาห์ + +"นี่คือวิธีที่พวกเขาได้มีเพศสัมพันธ์กับโอโฮลาห์กับโอโฮลีบาห์" diff --git a/ezk/23/45.md b/ezk/23/45.md new file mode 100644 index 00000000..9e1c38a5 --- /dev/null +++ b/ezk/23/45.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จะพิพากษา + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กล่าวโทษ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# หญิงที่ได้ทำให้เลือดตก...มือของพวกเธอก็เปื้อนเลือด + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หญิงที่ฆ่าประชาชน...ฆาตกรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/23/46.md b/ezk/23/46.md new file mode 100644 index 00000000..b26cd4f7 --- /dev/null +++ b/ezk/23/46.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# นำกองทัพมา + +วลี "นำ...มา" เป็นสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รวบรวมประชาชนกลุ่มใหญ่มา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# มาสู้กับพวกเธอ และมอบพวกเธอไว้ + +"ต่อสู้กับเยรูซาเล็มกับสะมาเรียและมอบพวกเธอไว้" + +# มอบพวกเธอไว้ + +พระยาห์เวห์ทรงเลิกรับผิดชอบดูแลพวกเธอและยอมให้พวกเธอทนทุกข์ + +# แก่ความหวาดกลัวและการถูกปล้น + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อฝูงชนนั้นจะทำให้พวกเธอหวาดกลัวและปล้นพวกเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/23/47.md b/ezk/23/47.md new file mode 100644 index 00000000..ee50caf9 --- /dev/null +++ b/ezk/23/47.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ฟันเธอ + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฆ่าพวกเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/23/48.md b/ezk/23/48.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/23/48.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/23/49.md b/ezk/23/49.md new file mode 100644 index 00000000..f9c2c434 --- /dev/null +++ b/ezk/23/49.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ดังนั้นพวกเขาจะกำหนด + +"ดังนั้นฝูงชนนั้นจะกำหนด" คำว่า "พวกเขา" หมายถึง "ฝูงชน" จาก [เอเสเคียล 23:47](https://v-mast.com/events/23/47.md) + +# กำหนดให้ความประพฤติที่น่าอับอายของพวกเจ้ามาบังเกิดแก่เจ้า + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้เจ้ายอมรับผิดชอบต่อพฤติกรรมที่น่าอับอายของพวกเจ้า" หรือ "ลงโทษพวกเจ้าสำหรับพฤติกรรมที่น่าอับอายของพวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# แบกรับความผิดบาปของเจ้ากับพวกรูปเคารพของพวกเจ้า + +"ยอมรับผิดชอบต่อความบาปทั้งหลายของพวกเจ้าเกี่ยวกับพวกรูปเคารพของพวกเจ้า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รับการลงโทษสำหรับความบาปในการนมัสการพวกรูปเคารพของพวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/23/intro.md b/ezk/23/intro.md new file mode 100644 index 00000000..5412dd97 --- /dev/null +++ b/ezk/23/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# เอเสเคียล 23 คำอธิบายทั่วไป + +## รูปแบบคำพูดที่สำคัญในบทนี้ + +### ภาพเปรียบเทียบ + +อิสราเอลและยูดาห์ได้ไม่ซื่อสัตย์ต่อพระเจ้าโดยการนมัสการพวกรูปเคารพ พวกเขาถูกเปรียบกับภรรยาสองคนที่ไม่ซื่อสัตย์ที่ล่วงประเวณีอยู่เรื่อยไป (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## Links: + + * **[เอเสเคียล 23:01 คำอธิบาย](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)** + +**[<<](https://v-mast.com/events/22/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/24/intro.md)** diff --git a/ezk/24/01.md b/ezk/24/01.md new file mode 100644 index 00000000..8b941232 --- /dev/null +++ b/ezk/24/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ตรัสกับเอเสเคียล + +# พระวจนะของพระยาห์เวห์ได้มา + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ถูกใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งที่พระเจ้าทรงตรัสกับพวกผู้เผยพระวจนะหรือประชากรของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:16](https://v-mast.com/events/03/16.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ปีที่เก้า + +วลี "ในปีที่ 9" อ้างอิงถึงเวลาที่ยาวนานที่พวกเขาได้ถูกเนรเทศภายใต้การปกครองของกษัตริย์เยโฮยาคีน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในปีที่เก้าของการเนรเทศใต้การปกครองของกษัตริย์เยโฮยาคีน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ในวันที่สิบเดือนที่สิบของปีที่เก้า + +"วันที่สิบของเดือนที่สิบ" หรือ "วันที่ 10 ของเดือนที่ 10" นี่คือเดือนที่สิบตามปฏิทินฮีบรู วันที่สิบใกล้เคียงกับเดือนมกราคมตามปฏิทินตะวันตก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/ezk/24/02.md b/ezk/24/02.md new file mode 100644 index 00000000..362ab070 --- /dev/null +++ b/ezk/24/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# บุตรมนุษย์ + +"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์" + +# กษัตริย์แห่งบาบิโลนได้ล้อม + +กองทัพของบาบิโลนถูกกล่าวถึงโดยผู้นำของกองทัพนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพของกษัติรย์บาบิโลนได้ล้อม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/24/03.md b/ezk/24/03.md new file mode 100644 index 00000000..06429797 --- /dev/null +++ b/ezk/24/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ตรัสคำอุปมาต่อเอเสเคียลเกี่ยวกับหม้อสำหรับปรุงอาหารใบหนึ่งที่แทนถึงเยรูซาเล็ม คำอุปมานี้ต่อเนื่องไปจนถึง [เอเสเคียล 24:14](https://v-mast.com/events/24/14.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# พงศ์พันธุ์กบฏนี้ + +วลีนี้เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีของชนอิสราเอลนี้ นี่คือเชื้อสายของยาโคบที่มีในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 2:5](https://v-mast.com/events/02/05.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนที่กบฎ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/24/04.md b/ezk/24/04.md new file mode 100644 index 00000000..b548a27e --- /dev/null +++ b/ezk/24/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ใส่ชิ้นเนื้อรวมลงไป + +ในภาษาต้นฉบับใช้วลีว่า "รวบรวมชิ้นอาหาร" ซึ่งมีความหมายอย่างเจาะจงว่าเป็นชิ้นเนื้อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใส่ชิ้นเนื้อ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ezk/24/05.md b/ezk/24/05.md new file mode 100644 index 00000000..167ffaea --- /dev/null +++ b/ezk/24/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# แกะตัวเยี่ยมสุดจากฝูง + +ในที่นี้ "ฝูง" หมายถึงแกะ ไม่ใช่พวกนก + +# สุมฟืนใต้หม้อเพื่อต้มกระดูก + +ในบางวัฒนธรรมเอากระดูกใส่เพิ่มเข้าไปเพื่อสุมไฟเพราะมันติดไฟได้นานกว่าไม้ กระดูกนี้หมายถึงกระดูกที่เหลือจากการคัดกระดูกที่ดีที่สุดใส่ลงไปในหม้อแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใส่กระดูกที่เหลือไว้ใต้หม้อเพื่อเป็นเชื้อเพลิง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/24/06.md b/ezk/24/06.md new file mode 100644 index 00000000..06ffed77 --- /dev/null +++ b/ezk/24/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสคำอุปมากับเอเสเคียลเกี่ยวกับหม้อปรุงอาหารใบหนึ่งที่แทนถึงเยรูซาเล็ม คำอุปมานี้ต่อเนื่องไปจนถึง [เอเสเคียล 24:14](https://v-mast.com/events/24/14.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# กรุงซึ่งนองเลือด + +ในที่นี้ "โลหิต" คือคำกล่าวสำหรับ "ฆาตกรรม" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมืองแห่งการฆาตกรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# หม้อ + +พระยาห์เวห์ยังคงเปรียบเยรูซาเล็มว่าเป็นเหมือนหม้อปรุงอาหารใบหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับหม้อปรุงอาหารใบหนึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ตะกรัน + +สสารสีแดงที่เกิดขึ้นบนโลหะ สนิมจะขึ้นเกาะบนโลหะเสมอและกัดกินโลหะจนผุ + +# จงเอาเนื้อออกมาทีละชิ้นๆ + +พระยาห์เวห์ไม่ได้ให้คำสั่งนี้กับบุคคลหนึ่งอย่างเจาะจง นี่คือคำสั่งทั่วไปที่ให้กับบุคคลที่ไม่เจาะจงในภาพเปรียบเทียบนี้ + +# โดยไม่ต้องจับฉลากว่าจะเอาชิ้นไหนก่อน + +การจับฉลากคือวิธีการเลือกชิ้นเนื้อที่จะคัดออก แต่เพราะพระยาห์เวห์ต้องการเอาชิ้นเนื้อทั้งหมดออก จึงไม่จำเป็นต้องจับฉลาก diff --git a/ezk/24/07.md b/ezk/24/07.md new file mode 100644 index 00000000..53bf9d76 --- /dev/null +++ b/ezk/24/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสคำอุปมากับเอเสเคียลเกี่ยวกับหม้อปรุงอาหารที่แทนถึงเยรูซาเล็ม คำอุปมานี้ต่อเนื่องไปจนถึง [เอเสเคียล 24:14](https://v-mast.com/events/24/14.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# เลือดที่เธอทำให้ตกนั้นยังอยู่ท่ามกลางเธอ + +วลีนี้หมายความว่าเลือดจากคนเหล่านั้นที่ถูกฆ่าในเยรูซาเล็มยังคงอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเลือดของคนเหล่านั้นที่ถูกฆ่านั้นยังอยู่ท่ามกลางเธอที่นั่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เธอ + +คำว่า "เธอ" หมายถึงเยรูซาเล็มซึ่งถูกแทนถึงโดยหม้อปรุงอาหาร + +# เธอได้เทเลือดไว้บนหินเรียบ เธอไม่ได้เทลงบนพื้นดินแล้วทำให้ฝุ่นกลบไว้ + +ประโยคเหล่านี้ระบุถึงเยรูซาเล็มว่าเป็นเหมือนกับบุคคลหนึ่งที่ฆ่าประชาชนและเลือกสถานที่เทเลือดของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาถูกฆ่าบนหินเรียบ ไม่ใช่บนพื้นดินที่ฝุ่นจะกลบเลือดของพวกเขา" หรือ "เลือดของพวกเขาหยดลงบนหินเรียบ ไม่ได้หยดลงบนพื้นดินที่ฝุ่นจะกลบได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# เธอได้เทเลือดไว้บนหินเรียบ + +"ได้เทเลือดไว้บนลานหิน" diff --git a/ezk/24/08.md b/ezk/24/08.md new file mode 100644 index 00000000..d3f21837 --- /dev/null +++ b/ezk/24/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เพื่อกระตุ้นโทสะและการแก้แค้น + +ในที่นี้พระยาห์เวห์กำลังตรัสเกี่ยวกับพระองค์เองที่แก้แค้นคนเหล่านั้นที่ฆ่าประชาชนในเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อเราจะสามารถมองเห็นมันและโกรธและแก้แค้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เพื่อเลือดนั้นจะไม่ถูกกลบ + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อว่าจะไม่มีใครสามารถกลบมันได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/24/09.md b/ezk/24/09.md new file mode 100644 index 00000000..c5a11cfc --- /dev/null +++ b/ezk/24/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสคำอุปมากับเอเสเคียลเกี่ยวกับหม้อปรุงอาหารที่แทนถึงเยรูซาเล็ม คำอุปมานี้ต่อเนื่องไปจนถึง [เอเสเคียล 24:14](https://v-mast.com/events/24/14.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# กรุงซึ่งนองเลือด + +ในที่นี้ "เลือด" แทนถึง "การฆาตกรรม" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กรุงที่เต็มไปด้วยการฆาตกรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เราจะทำให้กองฟืนนั้นใหญ่ขึ้นด้วย + +วลีนี้มีความหมายเป็นนัยว่าท่อนฟืนนั้นอยู่ใต้หม้อปรุงอาหารซึ่งแทนถึงเยรูซาเล็ม "เราจะทำให้ท่อนฟืนติดไฟอยู่ใต้เจ้ามากขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/24/10.md b/ezk/24/10.md new file mode 100644 index 00000000..83c7f3e4 --- /dev/null +++ b/ezk/24/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ก่อไฟขึ้น + +"จุดไฟ" + +# ปล่อยกระดูกให้ไหม้ + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เผากระดูก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/24/11.md b/ezk/24/11.md new file mode 100644 index 00000000..05e936b1 --- /dev/null +++ b/ezk/24/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสคำอุปมากับเอเสเคียลเกี่ยวกับหม้อปรุงอาหารที่แทนถึงเยรูซาเล็ม คำอุปมานี้ต่อเนื่องไปจนถึง [](https://v-mast.com/events/24/14.md), [เอเสเคียล](https://v-mast.com/events/24/14.md), [24:14](https://v-mast.com/events/24/14.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# จนมันร้อน + +เผาส่วนผิวของบางสิ่ง + +# ตะกอนต่างๆ จะได้หลอมละลาย และตะกรันหนาเขรอะไหม้ไปหมด + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ตะกอนต่างๆ ละลายในนั้นและเผาตะกรันของมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ตะกอนต่างๆ + +บุคคลหนึ่งที่พระเจ้าทรงถือว่าไม่เป็นที่ยอมรับฝ่ายวิญญาณหรือเป็นมลทินถูกกล่าวถึงเหมือนกับบุคคลนั้นมีร่างกายที่ไม่สะอาด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ตะกรัน + +สนิม + +# ไหม้ไปหมด + +เผาจนไหม้ diff --git a/ezk/24/12.md b/ezk/24/12.md new file mode 100644 index 00000000..04edbc22 --- /dev/null +++ b/ezk/24/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เธอเหน็ดเหนื่อย + +คำว่า "เธอ" ในที่นี้อ้างอิงถึงหม้อปรุงอาหาร นี่คือหม้อปรุงอาหารที่เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เยรูซาเล็มได้เหน็ดเหนื่อย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# งานหนัก + +งานที่ยาก + +# แต่การกัดกร่อนของเธอไม่ได้ดับไปเลยด้วยไฟ + +วลี "ไม่ได้ออกไปจากเธอ" เป็นสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ไฟนั้นไม่ได้เผาเอาตะกรันของเธอออกไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/24/13.md b/ezk/24/13.md new file mode 100644 index 00000000..313d5df6 --- /dev/null +++ b/ezk/24/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสคำอุปมากับเอเสเคียลเกี่ยวกับหม้อปรุงอาหารที่แทนถึงเยรูซาเล็ม คำอุปมานี้ต่อเนื่องไปจนถึง [เอเสเคียล 24:14](https://v-mast.com/events/24/14.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# จนกว่าเราจะระบายความโกรธของเราออกเหนือเจ้าจนหมด + +ประโยคนี้กล่าวถึงการที่พระยาห์เวห์ทรงลงโทษประชาชนด้วยความโกรธของพระองค์เหมือนกับ "ความโกรธ" ของพระองค์เองที่ลงโทษพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าเราจะลงโทษเจ้าจนเสร็จสิ้นและเราจะไม่โกรธเจ้าอีกต่อไป" หรือ "จนกว่าเราได้ลงโทษเจ้าและเราจะไม่โกรธเจ้าอีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/24/14.md b/ezk/24/14.md new file mode 100644 index 00000000..e4b9f5a8 --- /dev/null +++ b/ezk/24/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสคำอุปมากับเอเสเคียลเกี่ยวกับหม้อปรุงอาหารที่แทนถึงเยรูซาเล็ม คำอุปมานี้ต่อเนื่องไปจนถึงจบข้อนี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# เราจะไม่ยั้งมือ + +"เราจะไม่พักจากการลงโทษเจ้า" ในภาษาต้นฉบับมีคำว่า "จากสิ่งนั้น" ต่อจากวลีนี้ คำว่า "สิ่งนั้น" แทนถึงการที่พระยาห์เวห์ทรงลงโทษประชาชน + +# นี่คือประกาศของพระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้า + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน [เอเสเคียล 5:11](https://v-mast.com/events/05/11.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/ezk/24/15.md b/ezk/24/15.md new file mode 100644 index 00000000..2bfa2609 --- /dev/null +++ b/ezk/24/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระวจนะของพระยาห์เวห์ได้มา + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ถูกใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งที่พระเจ้าทรงตรัสกับพวกผู้เผยพระวจนะหรือประชากรของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:16](https://v-mast.com/events/03/16.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/24/16.md b/ezk/24/16.md new file mode 100644 index 00000000..908d2a37 --- /dev/null +++ b/ezk/24/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พรากแก้วตาดวงใจของเจ้าไปจาก + +วลีนี้ในภาษาต้นฉบับกล่าวว่า "ความปรารถนาของดวงตาของเจ้า" ซึ่งหมายถึงภรรยาของเอเสเคียล พระยาห์เวห์ทรงอ้างอิงต่อเอเสเคียลถึงอวัยวะของร่างกายที่เขาใช้มองดูภรรยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภรรยาของเจ้าผู้ที่เจ้ารักมากไปจาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ด้วยภัยพิบัติ + +"โดยโรคภัย" + +# แต่อย่าคร่ำครวญร่ำไห้รวมทั้งอย่าหลั่งน้ำตา + +วลีนี้มีความหมายอย่างเดียวกันและเน้นว่าเอเสเคียลต้องไม่ร้องไห้เพราะการตายของภรรยาของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องไม่คร่ำครวญหรือร่ำไห้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/ezk/24/17.md b/ezk/24/17.md new file mode 100644 index 00000000..ec4fb4df --- /dev/null +++ b/ezk/24/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ผู้ตาย + +วลีนี้หมายถึงภรรยาที่ตายแล้วของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภรรยาที่ตายแล้วของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# โพกผ้า + +ผ้าที่ปกคลุมศีรษะซึ่งทำมาจากผ้าชิ้นยาวซึ่งใช้โพกรอบศีรษะ + +# รองเท้า + +รองเท้าที่ใช้สายหนังผูกกับเท้าโดยพันรอบๆ ข้อเท้า + +# อย่าเอาผ้าคลุมหน้า + +ในอิสราเอล ผู้ชายจะต้องโกนเคราเพื่อแสดงออกถึงการโศกเศร้าเสียใจ แล้วต้องผ้าคลุมใบหน้าของพวกเขาไว้จนกว่าขนเคราจะขึ้นมาอีก พระยาห์เวห์ตรัสกับเอเสเคียลว่าไม่ให้เขาคลุมหน้าเพื่อเปิดเผยให้เห็นว่าเขาไม่ได้โกนเคราที่เป็นการแสดงออกถึงความโศกเศร้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าคร่ำครวญโดยการปกปิดขนเคราของเจ้า" หรือ "อย่างคร่ำครวญโดยการโกนเคราและคลุมหน้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/ezk/24/18.md b/ezk/24/18.md new file mode 100644 index 00000000..8e333ea1 --- /dev/null +++ b/ezk/24/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ในตอนเช้า + +"เช้าวันถัดมา" diff --git a/ezk/24/19.md b/ezk/24/19.md new file mode 100644 index 00000000..f24ea8db --- /dev/null +++ b/ezk/24/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ประชาชนอิสราเอลตั้งคำถามต่อเอเสเคียล และเอเสเคียลตอบพวกเขาถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ตรัสกับพวกเขา diff --git a/ezk/24/20.md b/ezk/24/20.md new file mode 100644 index 00000000..c0f69a94 --- /dev/null +++ b/ezk/24/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระวจนะของพระยาห์เวห์มาถึง + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ถูกใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งที่พระเจ้าทรงตรัสกับพวกผู้เผยพระวจนะหรือประชากรของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:16](https://v-mast.com/events/03/16.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/24/21.md b/ezk/24/21.md new file mode 100644 index 00000000..9f60754e --- /dev/null +++ b/ezk/24/21.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# พงศ์พันธุ์อิสราเอล + +คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีของชนอิสราเอลนี้ นี่คือเชื้อสายของยาโคบที่มีในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:1](https://v-mast.com/events/03/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนอิสราเอล" หรือ "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ดูเถิด + +คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้กระตุ้นให้เราใส่ใจต่อข้อมูลที่น่าประหลาดใจที่ตามมา + +# เราจะทำลายสถานนมัสการของเราอันเป็นที่มั่นซึ่งเจ้าทั้งหลายภาคภูมิใจ...ในชีวิตของเจ้า และบุตรชาย + +"เราจะดูหมิ่นสถานนมัสการของเราซึ่งเจ้าภูมิใจ...ในจิตใจของเจ้า บุตรชายทั้งหลาย" + +# ที่มั่นซึ่งเจ้าทั้งหลายภาคภูมิใจ + +วลีนี้อธิบายถึงพระวิหารที่ประชาชนภูมิใจ วลีนี้กล่าวถึงว่าสิ่งนี้เป็น "ความภูมิใจ" ของพวกเขาแทนที่จะกล่าวว่าเป็นแหล่งที่มาแห่งความภูมิใจของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งปลูกสร้างที่เจ้าภูมิใจ" หรือ "แหล่งที่มาของความภูมิใจอย่างมากของเจ้าทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เป็นแก้วตาดวงใจ + +ในที่นี้พระยาห์เวห์ทรงอ้างอิงถึงประชาชนโดยใช้ "แก้วตา" ของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งปลูกสร้างที่เจ้ามองดูด้วยความปิติยินดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ทั้งความปรารถนาในชีวิตของเจ้า + +ในภาษาต้นฉบับใช้คำว่า "ในจิตใจ" แทนในชีวิต ในที่นี้พระยาห์เวห์ทรงอ้างอิงถึงประชาชนโดยใช้ "จิตใจ" ของพวกเขาเพื่อเป็นการเน้นถึงความรู้สึกภายใน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งปลูกสร้างที่เจ้ารักอย่างแท้จริง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# บุตรชายบุตรหญิงทั้งหลาย...ล้มตายด้วยคมดาบ + +วลีนี้อ้างอิงถึงพวกศัตรูของพวกเขาโดยใช้คำแทนคือ "ดาบ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกบุตรชายและพวกบุตรสาวของเจ้า...จะถูกฆ่าในสงคราม" หรือ "พวกศัตรูของเจ้าจะฆ่าพวกบุตรชายและบุตรสาวของเจ้า...ด้วยดาบของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/24/22.md b/ezk/24/22.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/24/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/24/23.md b/ezk/24/23.md new file mode 100644 index 00000000..9d15983a --- /dev/null +++ b/ezk/24/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เจ้าจะทรุดโทรมลง + +ในที่นี้ "ทรุดโทรมลง" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการผอมแห้งลงไปและตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะผอมลงอย่างมากและค่อยๆ ตายอย่างช้าๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เพราะความผิดของเจ้า + +วลีนี้บอกความหมายที่เป็นนัยว่าพระเจ้าจะไม่ทรงยกโทษความบาปของประชาชนเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และเราจะไม่ยกโทษความบาปทั้งหลายของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# โอดครวญ + +นี่คือเสียงครวญครางของบุคคลหนึ่งที่ต้องการความช่วยเหลือ แต่ก็เจ็บปวดและโศกเศร้ามากจนไม่อาจพูดออกมาได้ diff --git a/ezk/24/24.md b/ezk/24/24.md new file mode 100644 index 00000000..d8048bb3 --- /dev/null +++ b/ezk/24/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ดังนั้นเอเสเคียลจะเป็นหมายสำคัญแก่เจ้า + +ในที่นี้คำว่า "หมายสำคัญ" หมายถึงบางสิ่งบางอย่างที่สื่อสารเพื่อเป็นคำเตือนพิเศษให้กับคนเหล่านั้นที่มองเห็น พระยาห์เวห์ตรัสถึงเอเสเคียลและการกระทำของเขาว่าเป็นดั่งคำเตือนนี้ ดูที่เคยแปลภาพเปรียบเทียบนี้ไว้ใน [เอเสเคียล 12:6](https://v-mast.com/events/12/06.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นเอเสเคียลจะเป็นดั่งคำเตือนสำหรับเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/24/25.md b/ezk/24/25.md new file mode 100644 index 00000000..4230d17f --- /dev/null +++ b/ezk/24/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ที่เรายึดวิหารของพวกเขาไป + +ในที่นี้พระยาห์เวห์ตรัสถึงการทำลายวิหารนั้นเหมือนกับมันเป็นใครบางคนที่พระองค์จะจับตัวไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เราทำลายวิหารของพวกเขา" + +# ที่ซึ่งเป็นที่พวกเขาชื่นชมและภาคภูมิใจ + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ชื่นชม" และ "ภาคภูมิใจ" สามารถแปลให้เป็นวลีที่เป็นคำนาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งเป็นสิ่งที่พวกเขาชื่นชมและเป็นสิ่งที่พวกเขาภูมิใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/24/26.md b/ezk/24/26.md new file mode 100644 index 00000000..ea12ee11 --- /dev/null +++ b/ezk/24/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ผู้ลี้ภัย + +ใครบางคนที่เคยถูกบีบบังคับให้ออกจากประเทศของเขาเนื่องจากสงครามหรือหายนะอย่างอื่น diff --git a/ezk/24/27.md b/ezk/24/27.md new file mode 100644 index 00000000..f3e53f03 --- /dev/null +++ b/ezk/24/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ปากเจ้าจะถูกเปิด + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ การที่เอเสเคียลได้รับความเข้าใจและความสามารถในการพูดนั้นถูกแทนถึงโดยปากที่เปิดออกของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะเปิดปากของเจ้าออก" หรือ "เจ้าจะรู้ว่าจะพูดอะไร" หรือ "เราจะทำให้เจ้ารู้ว่าจะพูดอะไร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# เจ้าจะพูดและจะไม่เป็นใบ้อีกต่อไป + +ทั้งสองวลีนี้หมายความว่าเอเสเคียลจะพูด วลีที่สองอยู่ในรูปประโยคปฏิเสธเพื่อเน้นว่าเขาจะพูด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# เจ้าจะเป็นหมายสำคัญแก่พวกเขา + +ในที่นี้คำว่า "หมายสำคัญ" หมายถึงบางสิ่งที่สื่อสารเป็นคำเตือนพิเศษให้กับคนเหล่านั้นที่มองเห็น พระยาห์เวห์ตรัสถึงเอเสเคียลกับการกระทำของเขาเพื่อเป็นดั่งคำเตือนนี้ ดูที่เคยแปลภาพเปรียบเทียบนี้ใน [เอเสเคียล 12:6](https://v-mast.com/events/12/06.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะเป็นคำเตือนสำหรับพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# รู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์ + +เมื่อพระยาห์เวห์ตรัสว่าประชาชนจะรู้ว่าพระองค์คือพระยาห์เวห์ พระองค์ทรงกำลังบอกเป็นนัยว่าพวกเขาจะรู้ว่าพระองค์ทรงเป็นพระเจ้าเที่ยงแท้แต่พระองค์เดียวผู้ทรงมีสิทธิและอำนาจสูงสุด ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 6:7](https://v-mast.com/events/06/07.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าใจว่าเราคือพระยาห์เวห์ พระเจ้าเที่ยงแท้แต่พระองค์เดียว" หรือ "ตระหนักว่าเรา พระยาห์เวห์ มีสิทธิและอำนาจสูงสุด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/24/intro.md b/ezk/24/intro.md new file mode 100644 index 00000000..eed96263 --- /dev/null +++ b/ezk/24/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เอเสเคียล 24 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ความบาปมากเกินกว่าที่จะได้รับการยกโทษ + +ประชาชนของเยรูซาเล็มไม่สามารถได้รับการชำระจากความบาปของพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +## รูปแบบคำพูดที่สำคัญในบทนี้ + +### ภาพเปรียบเทียบ + +เยรูซาเล็มถูกเปรียบเทียบกับหม้อใบหนึ่งที่มีสนิมขึ้นมากจนไม่สามารถขัดออกได้ พวกเขาถูกทำให้เสื่อมทรามลงอย่างสิ้นเชิงในความบาปของพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## Links: + + * **[เอเสเคียล 24:01 คำอธิบาย](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/25/intro.md)** diff --git a/ezk/25/01.md b/ezk/25/01.md new file mode 100644 index 00000000..2bfa2609 --- /dev/null +++ b/ezk/25/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระวจนะของพระยาห์เวห์ได้มา + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ถูกใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งที่พระเจ้าทรงตรัสกับพวกผู้เผยพระวจนะหรือประชากรของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:16](https://v-mast.com/events/03/16.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/25/02.md b/ezk/25/02.md new file mode 100644 index 00000000..2286ad7d --- /dev/null +++ b/ezk/25/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# บุตรมนุษย์ + +"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 2:1](https://v-mast.com/events/02/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์" + +# จงมุ่งหน้าต่อสู้คนอัมโมน + +นี่คือคำสั่งให้จ้องมองที่คนอัมโมนเพื่อเป็นสัญลักษณ์ของการลงโทษพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จ้องมองที่ประชาชนของอัมโมน" หรือ "จ้องมองที่คนอัมโมนเพื่อพวกเขาจะถูกทำลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# จงมุ่งหน้าต่อสู้คนอัมโมน + +อัมโมนนั้นอยู่ไกลมาก ดังนั้นเอเสเคียลจึงไม่สามารถมองเห็นประชาชนที่นั่น แต่การจ้องมองไปในทิศทางนั้นย่อมเป็นสัญลักษณ์ของการทำลายประชาชนนั้น ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน [เอเสเคียล 6:2](https://v-mast.com/events/06/02.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หันไปทางคนอัมโมนและจ้องมอง" หรือ "จ้องมองไปที่อัมโมนเพื่อประชาชนที่นั่นจะถูกทำลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# คนอัมโมน + +"เชื้อสายของอัมโมน" หรือ "คนเหล่านั้นที่อาศัยอยู่ในดินแดนอัมโมน" + +# จงเผยพระวจนะกล่าวโทษพวกเขา + +"เผยพระวจนะเกี่ยวกับสิ่งที่ไม่ดีต่างๆ ที่จะเกิดขึ้นกับพวกเขา" มีความหมายว่าเผยพระวจนะเกี่ยวกับสิ่งเลวร้ายที่จะเกิดขึ้นกับประชาชนของอัมโมน ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน [เอเสเคียล 4:7](https://v-mast.com/events/04/07.md) diff --git a/ezk/25/03.md b/ezk/25/03.md new file mode 100644 index 00000000..16687653 --- /dev/null +++ b/ezk/25/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ตรัสกับเอเสเคียลถึงสิ่งที่จะกล่าวกับประชาชนของอัมโมน + +# จงฟังพระวจนะของพระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้า + +"จงฟังถ้อยคำจากองค์พระเจ้าพระยาห์เวห์" + +# เพราะเจ้ากล่าวว่า "ดีแล้ว" + +"เจ้าร่าเริงยินดี" คำว่า "ดีแล้ว" เป็นเสียงที่ประชาชนร้องออกมาเมื่อพวกเขามีความสุขเกี่ยวกับบางสิ่งบางอย่าง ในกรณีนี้ประชาชนมีความสุขเพราะสิ่งเลวร้ายได้เกิดขึ้นกับอิสราเอลและยูดาห์ + +# ต่อสถานนมัสการของเราเมื่อที่นั้นถูกลบหลู่ + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อสู้สถานนมัสการของเราเมื่อกองทัพของพวกศัตรูได้ลบหลู่ที่นั่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ต่อแผ่นดิน...ต่อพงศ์พันธุ์ + +"เหนือแผ่นดิน...เหนือพงศ์พันธุ์" + +# พงศ์พันธุ์ยูดาห์ + +คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีนี้ นี่คือเชื้อสายของยูดาห์ที่มีในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [เอเสเคียล 3:1](https://v-mast.com/events/03/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกประชาชนของยูดาห์" หรือ "ประชาชนของยูดาห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/25/04.md b/ezk/25/04.md new file mode 100644 index 00000000..0ff972ee --- /dev/null +++ b/ezk/25/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ดูเถิด + +"จงมองดู" หรือ "จงฟัง" หรือ "จงใส่ใจต่อสิ่งที่เราจะบอกแก่เจ้า" + +# เราจะมอบเจ้าให้เป็นกรรมสิทธิ์ของชนชาติทางทิศตะวันออก + +ประโยคนี้กล่าวถึงกองทัพของศัตรูที่พิชิตดินแดนของอัมโมนและการยึดดินแดนกับทุกสิ่งที่อยู่ในนั้นเหมือนกับกองทัพนั้นกำลังยึดเอาประชาชนของอัมโมนมาเป็นกรรมสิทธิ์ ในที่นี้ไม่ได้บอกความหมายที่เป็นนัยว่าศัตรูนั้นได้ยึดประชาชนของอัมโมนมาเป็นทาส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้กองทัพหนึ่งจากดินแดนทางทิศตะวันออกของเจ้ามาและพิชิตเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกเขาจะตั้งค่ายและตั้งเต็นท์ของพวกเขาอยู่ท่ามกลางเจ้า + +"พวกเขาจะตั้งเต็นท์และอาศัยอยู่ในประเทศของเจ้า" + +# เขาทั้งหลายจะกินผลไม้ของเจ้าและจะดื่มน้ำนมของเจ้า + +การระบุถึงแหล่งที่มาของผลไม้และน้ำนมจะช่วยทำให้เข้าใจได้มากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะกินผลไม้จากต้นไม้ของเจ้าและดื่มน้ำนมจากฝูงสัตว์ของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/25/05.md b/ezk/25/05.md new file mode 100644 index 00000000..7bce2005 --- /dev/null +++ b/ezk/25/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ที่ของคนอัมโมนเป็นที่พักสำหรับฝูงแพะแกะ + +ในที่นี้วลี "คนอัมโมน" อ้างอิงถึงดินแดนที่เป็นของประชาชนอัมโมน ข้อมูลที่ทำให้เข้าใจชัดเจนขึ้นที่อยู่ในช่วงเริ่มต้นของวลีนี้สามารถเสริมเข้ามาที่นี่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้ส่วนที่เหลือของดินแดนอัมโมนเป็นทุ่งสำหรับเลี้ยงฝูงสัตว์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# รู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์ + +เมื่อพระยาห์เวห์ตรัสว่าประชาชนจะรู้ว่าพระองค์คือพระยาห์เวห์ พระองค์ทรงกำลังบอกเป็นนัยว่าพวกเขาจะรู้ว่าพระองค์ทรงเป็นพระเจ้าเที่ยงแท้แต่พระองค์เดียวผู้ทรงมีสิทธิและอำนาจสูงสุด ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 6:7](https://v-mast.com/events/06/07.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าใจว่าเราคือพระยาห์เวห์ พระเจ้าเที่ยงแท้แต่พระองค์เดียว" หรือ "ตระหนักว่าเรา พระยาห์เวห์ มีสิทธิและอำนาจสูงสุด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/25/06.md b/ezk/25/06.md new file mode 100644 index 00000000..a40dc0ef --- /dev/null +++ b/ezk/25/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เจ้าได้ตบมือ ทั้งกระทืบเท้า + +การกระทำเหล่านี้เป็นวิธีการแสดงถึงอารมณ์รุนแรง ในกรณีนี้ประชาชนกำลังส่งเสียงยินดีและแสดงการเหยียดหยามต่ออิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ด้วยใจที่สบประมาททุกอย่างต่อแผ่นดินอิสราเอล + +ในที่นี้วลี "แผ่นดินของอิสราเอล" แทนถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยความเกลียดชังที่เจ้ามีต่อประชาชนที่อาศัยอยู่ในอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/25/07.md b/ezk/25/07.md new file mode 100644 index 00000000..17d72a76 --- /dev/null +++ b/ezk/25/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ดูสิ + +"จงมองดู" หรือ "จงฟัง" หรือ "จงใส่ใจต่อสิ่งที่เราจะบอกแก่เจ้า" + +# เราจะลงมือทำโทษเจ้าด้วยมือของเรา + +"เราจะตีเจ้าด้วยมืออันเข้มแข็งของเรา" ในที่นี้พระยาห์เวห์ตรัสถึงการลงโทษประชาชนเหมือนกับพระองค์กำลังตีพวกเขาด้วยมือของพระองค์จริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะลงโทษเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จะมอบเจ้าแก่ประชาชาติทั้งหลายให้เป็นของริบ + +คำว่า "เจ้า" หมายถึงประชาชนอัมโมนแต่ก็เป็นคำใช้แทนสำหรับดินแดนและทรัพย์สมบัติของพวกเขาด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะยอมให้พวกศัตรูมาเอาชนะเจ้าและยึดเจ้า ดินแดนของเจ้า และทรัพย์สมบัติของเจ้าให้เป็นของริบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เราจะตัดเจ้าออกจากชนชาติทั้งหลาย...ทำให้เจ้าพินาศไปจากประเทศทั้งหลาย + +วลีเหล่านี้มีความหมายโดยพื้นฐานอย่างเดียวกันและเป็นการเน้นว่าพระยาห์เวห์จะทรงทำลายประชาชนอัมโมนอย่างราบคาบเพื่อพวกเขาจะไม่ได้เป็นชนชาติหนึ่งอีกต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำลายเจ้าอย่างราบคาบเพื่อเจ้าจะไม่เป็นชนชาติหนึ่งอีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/ezk/25/08.md b/ezk/25/08.md new file mode 100644 index 00000000..c695b65d --- /dev/null +++ b/ezk/25/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# โมอับและเสอีร์ + +สถานที่เหล่านี้หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนโมอับและเสอีร์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ดูเถิด พงศ์พันธุ์ยูดาห์ก็เหมือนกับ + +"จงมองดูที่พงศ์พันธุ์ของยูดาห์ จะเป็นเหมือนกับ" + +# พงศ์พันธุ์ยูดาห์ + +คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีของชนอิสราเอลนี้ นี่คือเชื้อสายของยาโคบที่มีในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:1](https://v-mast.com/events/03/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกประชาชนยูดาห์" หรือ "ประชาชนยูดาห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/25/09.md b/ezk/25/09.md new file mode 100644 index 00000000..86f7455b --- /dev/null +++ b/ezk/25/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ดูเถิด เราจะเปิด + +"จงมองดู" หรือ "จงฟัง" หรือ "จงใส่ใจต่อสิ่งที่เราจะบอกแก่เจ้า เราจะเปิด" + +# เริ่มจากเมืองต่างๆ + +ในภาษาต้นฉบับมีคำว่า "ของเขา" ต่อท้ายวลีนี้ ในที่นี้เมืองของโมอับถูกกล่าวถึงโดยใช้คำสรรพนามเพศชายคำว่า "ของเขา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เริ่มต้นที่เมืองทั้งหลายของที่นั่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/ezk/25/10.md b/ezk/25/10.md new file mode 100644 index 00000000..a105a460 --- /dev/null +++ b/ezk/25/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ประชาชนทางทิศตะวันออกจะสู้กับคนอัมโมน + +"เราจะส่งกองทัพเดียวกันจากประชาชนทางทิศตะวันออกที่ได้โจมตีอัมโมน" + +# เราจะมอบอัมโมนให้เป็นกรรมสิทธิ์ + +ในที่นี้พระยาห์เวห์กล่าวถึงการยอมให้กองทัพต่างๆ จากทิศตะวันออกมาพิชิตอัมโมนเหมือนกับอัมโมนเป็นทรัพย์สมบัติที่พระองค์ประทานให้กับพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะยอมให้กองทัพทั้งหลายมาพิชิตพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เพื่อว่าจะไม่มีใครนึกถึงคนอัมโมนอีกในท่ามกลางบรรดาประชาชาติ + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อว่าชนชาติทั้งหลายจะไม่จดจำประชาชนอัมโมน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/25/11.md b/ezk/25/11.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/25/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/25/12.md b/ezk/25/12.md new file mode 100644 index 00000000..284b8870 --- /dev/null +++ b/ezk/25/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เอโดมได้ทำการ + +ในที่นี้ "เอโดม" หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนเอโดมได้ทำการ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พงศ์พันธุ์ของยูดาห์ + +คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีของชนอิสราเอลนี้ นี่คือเชื้อสายของยาโคบที่มีในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:1](https://v-mast.com/events/03/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกประชาชนยูดาห์" หรือ "ประชาชนยูดาห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/25/13.md b/ezk/25/13.md new file mode 100644 index 00000000..bced710d --- /dev/null +++ b/ezk/25/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เราจะยื่นมือของเราออกต่อสู้เอโดม + +ในที่นี้พระยาห์เวห์ตรัสถึงการลงโทษประชาชนเหมือนกับพระองค์ทรงกำลังตีพวกเขาด้วยมือของพระองค์จริงๆ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน [เอเสเคียล 25:7](https://v-mast.com/events/25/07.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะลงโทษเอโดม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เราจะทำให้พวกเขา...เมืองเทมานถึงเมืองเดดาน + +"เราจะทำให้คนเอโดมทั้งหมด...จากเมืองเทมานถึงเมืองเดดาน" เหล่านี้คือเมืองสองเมืองที่อยู่ทิศตรงกันข้ามกับในเอโดม ประโยคนี้หมายความว่าพระยาห์เวห์จะทรงทำลายเอโดมทั้งหมด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# พวกเขาก็จะล้มลงด้วยดาบ + +คำว่า "ล้มลง" แทนถึงการถูกฆ่าและคำว่า "ดาบ" หมายถึงพวกศัตรูของพวกเขาที่จะฆ่าพวกเขาในสนามรบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูของพวกเขาจะฆ่าพวกเขาด้วยดาบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/25/14.md b/ezk/25/14.md new file mode 100644 index 00000000..a0262c48 --- /dev/null +++ b/ezk/25/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เราจะวางการแก้แค้นของเราลงเหนือเอโดมด้วยมือของอิสราเอลประชาชนของเรา + +ในที่นี้ "มือ" ของอิสราเอลเป็นคำใช้แทนสำหรับกองทัพของอิสราเอล พระยาห์เวห์ตรัสถึงการแก้แค้นประชาชนเอโดมเหมือนกับการแก้แค้นของพระองค์เป็นดั่งผ้าผืนหนึ่งที่พระองค์ทรงเอามาคลุมพวกเขา คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การแก้แค้น" สามารถทำให้เป็นคำกริยาคำว่า "ลงโทษ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะใช้ประชาชนอิสราเอลของเราลงโทษประชาชนเอโดม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกเขาจะทำกับเอโดมตามความกริ้วและความโกรธของเรา + +"พวกเขาจะแสดงให้เอโดมเห็นถึงความโกรธและความเดือดดาลของเรา" หรือ "พวกเขาจะลงโทษเอโดมตามความโกรธและความเดือดดาลของเราที่มีต่อประชาชนเอโดม" + +# ความกริ้วและความโกรธของเรา + +คำว่า "ความโกรธ" มีความหมายอย่างเดียวกันกับคำว่า "ความกริ้ว" ซึ่งแสดงให้เห็นถึงความรุนแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความโกรธอย่างเดือดดาลของเรา" หรือ "ความโกรธอย่างสุดขีดของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# นี่คือประกาศของพระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้า + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน [เอเสเคียล 5:11](https://v-mast.com/events/05/11.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/ezk/25/15.md b/ezk/25/15.md new file mode 100644 index 00000000..a9675b6b --- /dev/null +++ b/ezk/25/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนฟีลิสเตียได้ทำการแก้แค้นด้วยใจมุ่งร้ายและจากภายในของตัวพวกเขาเอง พวกเขาได้ตั้งเป้าหมายเพื่อทำลายยูดาห์ครั้งแล้วครั้งเล่า + +วลี "จากภายในตัวของพวกเขาเอง" เป็นสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนฟิลิสเตียเกลียดยูดาห์และได้พยายามแก้แค้นด้วยกำลังของพวกเขาเองครั้งแล้วครั้งเล่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เพื่อทำลายยูดาห์ + +ในที่นี้ "ยูดาห์" หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อทำลายประชาชนยูดาห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/25/16.md b/ezk/25/16.md new file mode 100644 index 00000000..61d3fa02 --- /dev/null +++ b/ezk/25/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ดูเถิด + +วลีนี้บอกกับผู้อ่านให้ใส่ใจเป็นพิเศษกับสิ่งที่จะตามมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงมองดู" หรือ "จงฟัง" หรือ "จงใส่ใจกับสิ่งที่เราจะบอกเจ้า" + +# เราจะยื่นมือของเราออกต่อสู้คนฟีลิสเตีย + +ในที่นี้ฤทธิ์อำนาจของพระยาห์เวห์แทนโดย "มือ" ของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะหันมืออันเต็มไปด้วยฤทธิ์เดชของเราต่อสู้กับคนฟิลิสเตีย" หรือ "เราจะสำแดงฤทธิ์อำนาจของเราต่อสู้คนฟิลิสเตีย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เราจะตัดคน + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำลาย" หรือ "เราจะถอน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# คนเคเรธี + +ประชาชนที่อาศัยอยู่ในเมืองเคเรธีในฟิลิสเตีย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezk/25/17.md b/ezk/25/17.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/25/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/25/intro.md b/ezk/25/intro.md new file mode 100644 index 00000000..9db301f3 --- /dev/null +++ b/ezk/25/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# เอเสเคียล 25 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +### คำเผยพระวจนะต่อต้านชนชาติอื่นๆ + +บทนี้ประกอบไปด้วยคำเผยพระวจนะต่อต้านชนชาติของคนต่างชาติคือ อัมโมน โมอับ เอโดม และฟิลิสเตียจะถูกทำลาย (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +## Links: + + * **[เอเสเคียล 25:01 คำอธิบาย](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)** + +**[<<](https://v-mast.com/events/24/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/26/intro.md)** diff --git a/ezk/26/01.md b/ezk/26/01.md new file mode 100644 index 00000000..9c62c547 --- /dev/null +++ b/ezk/26/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ในปีที่สิบเอ็ด + +"ในปีที่ 11" หมายถึงปีที่สิบเอ็ดหลังจากกษัตริย์เยโฮยาคีนถูกเนรเทศไปยังบาบิโลน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในปีที่สิบเอ็ดของการถูกเนรเทศของกษัตริย์เยโอยาคีน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ในวันที่หนึ่งของเดือนนั้น + +"วันที่ 1 ของเดือนนั้น" ไม่แน่ชัดว่าเอเสเคียลหมายถึงเดือนไหนตามปฏิทินของฮีบรู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# พระวจนะของพระยาห์เวห์มาถึง + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ถูกใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งที่พระเจ้าทรงตรัสกับพวกผู้เผยพระวจนะหรือประชากรของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:16](https://v-mast.com/events/03/16.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/26/02.md b/ezk/26/02.md new file mode 100644 index 00000000..45140010 --- /dev/null +++ b/ezk/26/02.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# บุตรมนุษย์ + +"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 2:1](https://v-mast.com/events/02/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์" + +# ไทระได้เยาะเย้ยถึงเยรูซาเล็ม + +ในที่นี้ชื่อเมือง "ไทระ" และ "เยรูซาเล็ม" แทนถึงประชาชนของเมืองเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของไทระได้กล่าวโจมตีประชาชนเยรูซาเล็ม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ดีแล้ว + +คำว่า "ดีแล้ว" เป็นเสียงที่ผู้คนร้องเมื่อพวกเขาค้นพบบางสิ่งบางอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใช่เลย" หรือ "ดีเยี่ยมจริงๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# ประตูเมืองของประชาชนนั้นพังเสียแล้ว + +ประชาชนของไทระใช้คำเหล่านี้เพื่ออ้างถึงเยรูซาเล็มว่าเหมือนกับเป็นประตูเมืองที่มีพวกพ่อค้าจากชนชาติต่างๆ ผ่านเข้ามา ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพทั้งหลายได้ทำลายประตูเมืองของประชาชน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# มันได้เปิดกว้างไว้รับเรา + +ในที่นี้คำว่า "มัน" อ้างอิงถึงคำว่า "ประตูเมือง" ที่ "หมุน" บานพับเพื่อเปิดให้กับไทระ วลีนี้หมายความว่าเวลานี้ไทระได้เข้ามาเป็นเมืองแทนที่เยรูซาเล็มโดยผ่านทางพวกพ่อค้าจากชนชาติต่างๆ ที่ผ่านเข้ามา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประตูเมืองได้เปิดรับเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ส่วนเราจะบริบูรณ์ขึ้น + +ในที่นี้คำว่า "บริบูรณ์ขึ้น" แทนถึงการมีความเจริญรุ่งเรือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะเจริญรุ่งเรืองขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ประตูเมืองนั้นถูกทำลาย + +"เยรูซาเล็มถูกทำลาย" diff --git a/ezk/26/03.md b/ezk/26/03.md new file mode 100644 index 00000000..8cef06c4 --- /dev/null +++ b/ezk/26/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ดูเถิด + +"จงมองดู" หรือ "จงฟัง" หรือ "จงใส่ใจต่อสิ่งที่เราจะบอกแก่เจ้า" + +# เราจะนำชนชาติต่างๆ มาสู้กับเจ้าเหมือนทะเลซัดคลื่นทั้งหลาย + +ในที่นี้คำว่า "ชนชาติต่างๆ" หมายถึงกองทัพของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะรวบรวมกองทัพทั้งหลายจากชนชาติมากมายที่จะโจมตีเจ้าเหมือนกับคลื่นที่ซัดในทะเล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/ezk/26/04.md b/ezk/26/04.md new file mode 100644 index 00000000..837a844d --- /dev/null +++ b/ezk/26/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เราจะปัดเศษอิฐเศษหินของมันออกไปและทำให้มันเป็นหินโล่งเตียน + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงการที่พระองค์จะทำให้ไทระถูกทำลายอย่างสิ้นเชิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้กองทัพทั้งหลายมาทำลายเมืองนั้นให้สิ้นซาก และพวกเขาจะไม่ทิ้งสิ่งใดให้หลงเหลืออยู่เลย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/ezk/26/05.md b/ezk/26/05.md new file mode 100644 index 00000000..2aa19da1 --- /dev/null +++ b/ezk/26/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวต่อไทระ + +# มันจะกลายเป็น + +ในภาษาต้นฉบับใช้คำว่า "เธอ" เมืองไทระถูกกล่าวถึงในที่นี้เหมือนกับเป็นผู้หญิงคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไทระจะกลายเป็น" หรือ "เธอจะกลายเป็น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# เป็นที่ตากแหต่างๆ กลางทะเล + +พื้นที่ของไทระนั้นเป็นเกาะ วลีนี้เป็นคำใช้แทนสำหรับผลที่ตามมาจากการทำลายล้างไทระ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เกาะร้างที่ถูกใช้เพื่อตากแหจับปลา" หรือ "เกาะร้างที่ประชาชนใช้ตากแหจับปลาของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เมืองนั้นจะเป็นสิ่งได้ปล้นมาของบรรดาประชาชาติ + +"ปล้น" หมายถึงสิ่งต่างๆ ที่ประชาชนอิสราเอลขโมยมาหรือบีบบังคับเอามา ในที่นี้ไทระกลายเป็นสิ่งที่ได้ปล้นมาเป็นการแทนถึงความมั่งคั่งที่ถูกยึดไปโดยชนชาติอื่นๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกกองทัพของชนชาติทั้งหลายจะยึดเอาสิ่งที่มีค่าไปจากไทระ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/26/06.md b/ezk/26/06.md new file mode 100644 index 00000000..1d0690d8 --- /dev/null +++ b/ezk/26/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# บุตรหญิงทั้งหลายของนางที่อยู่ในทุ่งนาจะต้องถูกฆ่าเสียด้วยดาบทั้งหลายแล้ว + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพทั้งหลายของศัตรูจะฆ่าบรรดาบุตรหญิงของเธอที่อยู่ในทุ่งนาด้วยดาบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# บุตรหญิงทั้งหลายของนางที่อยู่ในทุ่งนา + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "บุตรหญิงทั้งหลาย" คือผู้หญิงสาวของไทระที่กำลังทำงานในทุ่งนา หรือ 2) "บุตรหญิงทั้งหลาย" เป็นคำใช้แทนสำหรับเมืองที่อยู่ใกล้และหมู่บ้านทั้งหลายในแผ่นดินใหญ่ที่สนับสนุนเมืองไทระ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชุมชนของบรรดาบุตรหญิงของเธอที่อยู่ในแผ่นดินใหญ่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# รู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์ + +เมื่อพระยาห์เวห์ตรัสว่าประชาชนจะรู้ว่าพระองค์คือพระยาห์เวห์ พระองค์ทรงกำลังบอกเป็นนัยว่าพวกเขาจะรู้ว่าพระองค์ทรงเป็นพระเจ้าเที่ยงแท้แต่พระองค์เดียวผู้ทรงมีสิทธิและอำนาจสูงสุด ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 6:7](https://v-mast.com/events/06/07.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าใจว่าเราคือพระยาห์เวห์ พระเจ้าเที่ยงแท้แต่พระองค์เดียว" หรือ "ตระหนักว่าเรา พระยาห์เวห์ มีสิทธิและอำนาจสูงสุด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/26/07.md b/ezk/26/07.md new file mode 100644 index 00000000..f2bb5f19 --- /dev/null +++ b/ezk/26/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวแก่ไทระ + +# ดูเถิด + +"จงมองดู" หรือ "จงฟัง" หรือ "จงใส่ใจต่อสิ่งที่เราจะบอกแก่เจ้า" + +# เนบูคัดเนสซาร์กษัตริย์บาบิโลน ผู้เป็นจอมกษัตริย์แห่งกษัตริย์ทั้งหลาย + +วลี "กษัตริย์แห่งกษัตริย์ทั้งหลาย" เป็นตำแหน่งซึ่งมีความหมายว่าเขาเป็นกษัตริย์ที่ยิ่งใหญ่ที่สุด กษัตริย์ที่กษัตริย์อื่นๆ ต้องเชื่อฟัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์แห่งบาบิโลน กษัตริย์ที่ยิ่งใหญ่ที่สุด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# บรรดาพลม้า + +วลีนี้เน้นถึงกองทัพใหญ่ของเนบูคัดเนสซาร์ diff --git a/ezk/26/08.md b/ezk/26/08.md new file mode 100644 index 00000000..9283aaa1 --- /dev/null +++ b/ezk/26/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เขาจะฆ่า + +ในที่นี้คำว่า "เขา" หมายถึงเนบูคัดเนสซาร์และเป็นคำใช้แทนสำหรับกองทัพของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพของเขาจะฆ่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# บรรดาบุตรหญิงในทุ่งนา + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "บรรดาบุตรหญิงของเจ้า" หมายถึงพวกผู้ญิงสาวของไทระที่กำลังทำงานในทุ่งนา หรือ 2) "บรรดาบุตรหญิงของเจ้า" เป็นคำใช้แทนสำหรับเมืองที่อยู่ใกล้และหมู่บ้านทั้งหลายในแผ่นดินใหญ่ที่สนับสนุนเมืองหลวงของไทระ ดูที่เคยแปลคำที่คล้ายกันนี้ไว้ใน [เอเสเคียล 26:6](https://v-mast.com/events/26/06.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาชุมชนของบุตรหญิงที่อยู่ในแผ่นดินใหญ่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/26/09.md b/ezk/26/09.md new file mode 100644 index 00000000..fa22e4b1 --- /dev/null +++ b/ezk/26/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +คำว่า "เขา" และ "ของเขา" ในข้อเหล่านี้อ้างอิงถึงเนบูคัดเนสซาร์ กษัตริย์แห่งบาบิโลน และแทนถึงพวกทหารในกองทัพของเนบูคัดเนสซาร์ที่กำลังทำสิ่งเหล่านี้ คำว่า "ของเจ้า" อ้างถึงเมืองไทระ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวต่อเมืองไทระ + +# เขาจะกระทุ้งกำแพงทั้งหลายของเจ้าด้วยท่อนไม้กระทุ้งกำแพง และบรรดาอาวุธของเขาจะพังหอคอยทั้งหลายของเจ้าลง + +ถึงแม้ว่าท่อนไม้กระทุ้งกำแพงและบรรดาอาวุธจะถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการกระทำเพื่อพังทำลายกำแพงและหอคอยของไทระ แต่สิ่งเหล่านี้ก็ถูกใช้โดยพวกทหารในกองทัพของเนบูคัดเนสซาร์เพื่อพังทำลายกำแพงกับหอคอย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ท่อนไม้กระทุ้งกำแพง + +"ท่อนไม้กระทุ้งกำแพง" คือต้นไม้ใหญ่หรือเสาหลายอันที่พวกผู้ชายในกองทัพแบกหามและกระทุ้งเข้าไปที่กำแพงหรือประตูให้พังและพวกเขาจะเข้าไปข้างในเมืองนั้นได้ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 4:2](https://v-mast.com/events/04/02.md) + +# บรรดาอาวุธ + +พวกเครื่องอาวุธหรืออุปกรณ์ต่างๆ ที่ทำมาจากเหล็กเพื่อใช้ในการทำลายหอคอยให้พังลงมา diff --git a/ezk/26/10.md b/ezk/26/10.md new file mode 100644 index 00000000..0825231a --- /dev/null +++ b/ezk/26/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เมื่อเขายกเข้าประตูเมืองทั้งหลายของเจ้า เขาจะเป็นเหมือนคนเดินเข้าเมืองที่กำแพงได้ทลายแล้ว + +ในที่นี้พระยาห์เวห์ใช้การเปรียบเทียบเพื่ออธิบายถึงการที่กองทัพของเนบูคัดเนสซาร์จะเข้าไปในเมืองไทระ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# เมืองที่กำแพงได้ทลายแล้ว + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากที่ได้ทำลายกำแพงของเมืองนั้นแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/26/11.md b/ezk/26/11.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/26/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/26/12.md b/ezk/26/12.md new file mode 100644 index 00000000..bea7038a --- /dev/null +++ b/ezk/26/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +คำว่า "พวกเขา" ในข้อเหล่านี้หมายถึงพวกทหารในกองทัพของเนบูคัดเนสซาร์ คำว่า "ของเจ้า" และ "เจ้า" หมายถึงเมืองไทระ + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวต่อเมืองไทระ + +# พวกเขาจะปล้นเอาทรัพย์สมบัติของเจ้าและเขาจะเอาสินค้าต่างๆ ของเจ้าไป + +วลี "ปล้นเอาทรัพย์สมบัติของเจ้า" และ "เอาสินค้าต่างๆ ของเจ้า" มีความหมายอย่างเดียวกันและเป็นกล่าวซ้ำเพื่อเน้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# อันหรูหรา + +ราคาแพงและสะดวกสบาย + +# บรรดาหินหรือไม้หรือเศษอิฐเศษปูนของเจ้า + +วลีเหล่านี้คือสิ่งที่หลงเหลืออยู่หลังจากกำแพงและบ้านเรือนทั้งหลายถึงทำลายแล้ว + +# โยนทิ้งเสียกลางห้วงน้ำทั้งหลาย + +"กลางทะเล" diff --git a/ezk/26/13.md b/ezk/26/13.md new file mode 100644 index 00000000..b2cb3b98 --- /dev/null +++ b/ezk/26/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เสียงเพลงต่างๆ ของเจ้า และเสียงพิณของเจ้าก็จะไม่ให้ได้ยินอีกต่อไป + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครจะได้ยินเสียงพิณของเจ้าอีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/26/14.md b/ezk/26/14.md new file mode 100644 index 00000000..3fb745cc --- /dev/null +++ b/ezk/26/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เราจะทำเจ้าให้เป็นหินหัวโล้น + +ภาพเปรียบเทียบนี้อธิบายถึงผลลัพธ์ที่เกิดขึ้นหลังจากพระยาห์เวห์ได้ทรงทำลายไทระอย่างสิ้นเชิง ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน [เอเสเคียล 26:4](https://v-mast.com/events/26/04.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เจ้าจะเป็นสถานที่สำหรับตากอวน + +ภาพเปรียบเทียบนี้อธิบายถึงผลลัพธ์ที่เกิดขึ้นหลังจากพระยาห์เวห์ได้ทรงทำลายไทระอย่างสิ้นเชิง ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน [เอเสเคียล 26:5](https://v-mast.com/events/26/04.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เจ้าจะเป็นสถานที่สำหรับ + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้เจ้าเป็นสถานที่สำหรับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/26/15.md b/ezk/26/15.md new file mode 100644 index 00000000..52340b6d --- /dev/null +++ b/ezk/26/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวต่อเมืองไทระ + +# แผ่นดินชายทะเลจะสั่นสะเทือน...ท่ามกลางเจ้าไม่ใช่หรือ? + +คำถามนี้คาดหวังคำตอบในเชิงบวกและเป็นการเน้นถึงผลลัพธ์จากการทำลายล้างไทระ คำถามนี้สามารถทำให้เป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เกาะทั้งหลายจะสั่นสะเทือน...ท่ามกลางเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# แผ่นดินชายทะเลจะสั่นสะเทือน + +ในที่นี้ "แผ่นดินชายทะเล" แทนถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในเกาะต่างๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนในเกาะต่างๆ นั้นจะหวั่นไหวด้วยความกลัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/26/16.md b/ezk/26/16.md new file mode 100644 index 00000000..43aeb2bb --- /dev/null +++ b/ezk/26/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เจ้าเมืองแห่งทะเล + +"เจ้าเมืองของแผ่นดินชายฝั่งทะเลทั้งหลาย" + +# พวกเขาจะเอาความสั่นกลัวมาเป็นเครื่องทรง + +ภาพเปรียบเทียบนี้แทนถึงพวกเจ้านายที่หวาดกลัวจนเหมือนกับมันเป็นเสื้อผ้าที่พวกเขาสวมใส่ติดตัว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกเขาจะหวาดกลัวเพราะเจ้า + +"ไม่สามารถพูดได้เพราะสิ่งที่ได้เกิดขึ้นนั้นเลวร้ายอย่างมาก" diff --git a/ezk/26/17.md b/ezk/26/17.md new file mode 100644 index 00000000..1812624f --- /dev/null +++ b/ezk/26/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อเหล่านี้ "พวกเขา" หมายถึง "พวกเจ้าเมืองแห่งทะเล" และ "เจ้า" หมายถึงไทระ + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวต่อเมืองไทระ + +# กล่าว + +"ร้อง" + +# โอ นครอันเลื่องชื่อที่พวกชาวทะเลทั้งหลายอาศัยอยู่ได้พินาศแล้ว + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูของพวกเจ้าได้ทำลายเจ้าอันเป็นที่ซึ่งพวกชาวทะเลได้อาศัยอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ได้กระจายความหวาดกลัวแก่ผู้ที่อยู่ใกล้พวกเขา + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความหวาดกลัว" สามารถแปลโดยใช้คำคุณศัพท์คำว่า "หวาดกลัว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ประชาชนทั้งหมดที่อยู่ล้อมรอบต้องหวาดกลัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/26/18.md b/ezk/26/18.md new file mode 100644 index 00000000..87ff1884 --- /dev/null +++ b/ezk/26/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# บัดนี้ชายฝั่งทั้งหลายก็สั่นสะเทือนในวันที่เจ้าล้มลง บรรดาเกาะที่อยู่ในทะเลก็กลัวเพราะการที่เจ้าไม่มีอยู่อีกต่อไปแล้ว + +ทั้งสองบรรทัดนี้มีความหมายอย่างเดียวกันและเป็นการเน้นถึงการตอบสนองของประชาชนรอบด้านต่อการทำลายล้างไทระ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# บัดนี้ชายฝั่งทั้งหลายก็สั่นสะเทือน + +ในที่นี้ "ชายฝั่งทะเล" แทนถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บัดนี้ประชาชนที่อยู่แถบชายฝั่งทั้งหลายก็สะท้านกลัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# บรรดาเกาะที่อยู่ในทะเลก็กลัว + +ในที่นี้ "บรรดาเกาะที่อยู่ในทะเล" แทนถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนที่อยู่ในเกาะเหล่านั้นก็หวาดกลัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เจ้าไม่มีอยู่อีกต่อไปแล้ว + +การทำลายเมืองไทระถูกกล่าวถึงเหมือนกับมันเป็นบุคคลหนึ่งที่ได้ตายแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าได้ตายไป" หรือ "เจ้าไม่ดำรงอยู่อีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/ezk/26/19.md b/ezk/26/19.md new file mode 100644 index 00000000..4d7feaa5 --- /dev/null +++ b/ezk/26/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวต่อเมืองไทระ + +# เมื่อเราทำให้เจ้า + +คำว่า "เจ้า" ในที่นี้หมายถึงเมืองไทระ ในภาษาเดิมคำว่า "เจ้า" ในที่นี้เป็นคำเอกพจน์เพศหญิง + +# เมื่อเราทำให้เจ้าเป็นเมืองร้างเปล่า เหมือนอย่างบรรดาเมืองอื่นๆ ที่ไม่มีคนอาศัย + +ในที่นี้ไทระถูกเปรียบกับเมืองอื่นๆ ที่ไม่มีประชาชนอาศัยอยู่ที่นั่นอีกต่อไป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ที่ลึก + +ในที่นี้ "ที่ลึก" หมายถึงทะเลลึก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น้ำที่ลึก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/ezk/26/20.md b/ezk/26/20.md new file mode 100644 index 00000000..73f6825c --- /dev/null +++ b/ezk/26/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# แล้วเราจะผลักเจ้าลงไปพร้อมกับคนเหล่านั้นที่ลงไปยังหลุมลึก เพราะเราจะทำให้เจ้าอาศัยอยู่ในแดนที่ต่ำสุดของแผ่นดินโลกเหมือนซากปรักหักพังสมัยดึกดำบรรพ์ + +สิ่งที่พระยาห์เวห์กระทำต่อไทระถูกเปรียบเทียบกับประชาชนที่กำลังไปยังอุโมงค์ฝังศพและกับเมืองต่างๆ ที่กลายเป็นซากปรักหักพัง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# หลุม + +คำนี้หมายถึงอุโมงค์ฝังศพ เนื่องจากอุโมงค์ฝังศพเป็นประตูเข้าสู่โลกของคนตาย หลุมแทนถึงโลกนั้นด้วย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ยืนอยู่ในแผ่นดินของผู้มีชีวิต + +วลีนี้แทนถึงการรื้อฟื้นกลับคืนสู่สภาพที่เคยมีมาแต่ก่อน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/26/21.md b/ezk/26/21.md new file mode 100644 index 00000000..c544d838 --- /dev/null +++ b/ezk/26/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เราจะมอบภัยพิบัติให้แก่เจ้า + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ภัยพิบัติ" สามารถแปลโดยใช้คำคุณศัพท์คำว่า "อันน่ากลัว" หรือคำกริยาคำว่า "ทำลาย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะนำเจ้ามาถึงจุดจบอันน่ากลัว" หรือ "เราจะทำลายเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/26/intro.md b/ezk/26/intro.md new file mode 100644 index 00000000..9b345a13 --- /dev/null +++ b/ezk/26/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เอเสเคียล 26 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +บทนี้เริ่มต้นคำเผยพระวจนะเพื่อต่อสู้ไทระ ชาวบาบิโลนจะทำลายไทระ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +## Links: + + * **[เอเสเคียล 26:01 คำอธิบาย](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)** + +**[<<](https://v-mast.com/events/25/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/27/intro.md)** diff --git a/ezk/27/01.md b/ezk/27/01.md new file mode 100644 index 00000000..79f918d3 --- /dev/null +++ b/ezk/27/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระวจนะของพระยาห์เวห์ได้มาถึง + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ถูกใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งที่พระเจ้าทรงตรัสกับพวกผู้เผยพระวจนะหรือประชากรของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:16](https://v-mast.com/events/03/16.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/27/02.md b/ezk/27/02.md new file mode 100644 index 00000000..a206c9db --- /dev/null +++ b/ezk/27/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# บุตรมนุษย์ + +"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์" + +# จงเริ่มคร่ำครวญ + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การคร่ำครวญ" สามารถแปลโดยใช้คำกริยาคำว่า "คร่ำครวญ" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เริ่มต้นคร่ำครวญ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/27/03.md b/ezk/27/03.md new file mode 100644 index 00000000..84668499 --- /dev/null +++ b/ezk/27/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# จงกล่าวแก่ไทระ + +คำว่า "ไทระ" ในที่นี้แทนถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในไทระ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงกล่าวแก่ประชาชนไทระ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ผู้ซึ่งอาศัยอยู่ภายในประตูสู่ทะเล + +"ผู้ซึ่งอาศัยอยู่ที่ประตูสู่ทะเล" หรือ "ผู้ที่อาศัยอยู่ตรงทางเข้าสู่ทะเล" + +# โอ ไทระ เจ้าได้กล่าวว่า + +ในที่นี้คำว่า "ไทระ" แทนถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในไทระ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของไทระ เจ้าได้กล่าวว่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ข้างดงามอย่างไม่มีที่ติ + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความงดงาม" สามารถแปลโดยใช้คำคุณศัพท์คำว่า "งดงาม" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้างดงามอย่างสมบูรณ์แบบ" หรือ "ข้างดงามอย่างแท้จริง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/27/04.md b/ezk/27/04.md new file mode 100644 index 00000000..82564afa --- /dev/null +++ b/ezk/27/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +คำว่า "ของเจ้า" และ "เจ้า" ในข้อเหล่านี้หมายถึงไทระ เมืองไทระถูกอธิบายถึงในที่นี้และในข้อต่อๆ ไปว่าเป็นเรือสำเภาที่สวยงามลำหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวต่อเมืองไทระ + +# พรมแดนของเจ้า + +"เขตแดนของเจ้า" + +# ใจกลางทะเล + +"ที่กลางทะเล" diff --git a/ezk/27/05.md b/ezk/27/05.md new file mode 100644 index 00000000..9bde45bb --- /dev/null +++ b/ezk/27/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ไม้กระดาน + +แผ่นไม้เรียบที่มีขนาดยาวและหนา + +# เสากระโดง + +เสาใหญ่ที่อยู่บนเรือสำเภาซึ่งยึดใบเรือของเรือลำนั้น diff --git a/ezk/27/06.md b/ezk/27/06.md new file mode 100644 index 00000000..f9aaec32 --- /dev/null +++ b/ezk/27/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +คำว่า "พวกเขา" ในข้อเหล่านี้หมายถึงพวกคนที่ก่อสร้างเมืองไทระ" คำว่า "ของเจ้า" หมายถึงไทระ + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวต่อเมืองไทระ เมืองไทระยังคงถูกอธิบายถึงว่าเป็นเหมือนกับเรือสำเภาที่สวยงาม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# กรรเชียง + +แผ่นไม้ยาวที่มีใบพัดแบนเรียบตรงปลายเพื่อผู้คนจะใช้ในการพายให้เรือเคลื่อนไป + +# ดาดฟ้าเรือ + +ส่วนของเรือที่ผู้คนสามารถเดินบนนั้นได้ + +# ได้หุ้มไว้ + +"ปกคลุมไว้" + +# งาช้าง + +วัสดุที่แข็งสีขาวและสวยงามซึ่งทำมาจากฟันที่ยาวของสัตว์บางชนิด diff --git a/ezk/27/07.md b/ezk/27/07.md new file mode 100644 index 00000000..a5091aae --- /dev/null +++ b/ezk/27/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ใบเรือ + +ผ้าผืนใหญ๋ที่ทำให้เรือเคลื่อนไปขณะที่มีลมพัดมาปะทะผ้าผืนนั้น + +# ใบเรือของเจ้าได้ทำด้วยผ้าลินินหลากสีสันจากอียิปต์ซึ่งเหมือนกับเป็นธงทั้งหลายของเจ้า + +ใบเรือถูกเปรียบเทียบกับผืนธงใหญ่หรือธงโบกของไทระ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/ezk/27/08.md b/ezk/27/08.md new file mode 100644 index 00000000..36e77003 --- /dev/null +++ b/ezk/27/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +คำว่า "เจ้า" และ "ของเจ้า" ในข้อเหล่านี้หมายถึงไทระ + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวต่อเมืองไทระ เมืองไทระยังคงถูกอธิบายถึงว่าเป็นเหมือนกับเรือสำเภาที่สวยงาม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# อารวัด + +นี่คือชื่อของเกาะเล็กๆ ที่อยู่ติดชายฝั่งซีเรีย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ช่างฝีมือของเจ้า + +"คนฉลาดของไทระ" + +# กะลาสีเรือ + +กะลาสีเรือคือคนที่บังคับควบคุมทิศทางของเรือโดยการถือพวงมาลัยของเรือ diff --git a/ezk/27/09.md b/ezk/27/09.md new file mode 100644 index 00000000..d73a3a6f --- /dev/null +++ b/ezk/27/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เมืองไบบลอส + +นี่คือชื่อของเมืองที่อยู่บนชายฝั่งของซีเรีย ฉบับแปลอื่นๆ เรียกเมืองนี้ว่า "เกบาล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) + +# ซ่อมรอยรั่วให้เจ้า + +"ซ่อมรอยร้าวให้เจ้า" หรือ "ซ่อมรอยแยกให้เจ้า" + +# พวกลูกเรือ + +ลูกเรือคือทีมคนหนึ่งของคนที่ทำงานบนเรือสำเภานั้น diff --git a/ezk/27/10.md b/ezk/27/10.md new file mode 100644 index 00000000..55d9b035 --- /dev/null +++ b/ezk/27/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +คำว่า "เจ้า" และ "ของเจ้า" ในข้อเหล่านี้หมายถึงไทระ + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวต่อเมืองไทระ + +# เปอร์เซีย ลิเดีย...ลิเบีย + +ทั้งหมดนี้คือชื่อของสถานที่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# บรรดานักรบของเจ้า + +"พวกผู้ชายที่ต่อสู้ในสงคราม" หรือ "รับใช้ในฐานะนักรบทั้งหลายของเจ้า" + +# ทำให้เจ้ารุ่งโรจน์ + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความรุ่งโรจน์" สามารถแปลโดยใช้คำคุณศัพท์คำว่า "รุ่งโรจน์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้ารุ่งโรจน์ยิ่งนัก" หรือ "เจ้ามีสง่าราศีมากมายยิ่งนัก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/27/11.md b/ezk/27/11.md new file mode 100644 index 00000000..f55f32be --- /dev/null +++ b/ezk/27/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# อารวัด...เฮเลค...กามัด + +ทั้งหมดนี้คือชื่อของสถานที่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# พวกเขาได้ทำให้เจ้างามพร้อม + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความงดงาม" สามารถแปลโดยใช้คำคุณศัพท์คำว่า "งดงาม" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเสร็จสิ้นในการทำให้เจ้างดงาม" หรือ "พวกเขาได้ทำให้เจ้างดงามอย่างสมบูรณ์แบบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/27/12.md b/ezk/27/12.md new file mode 100644 index 00000000..3adfbbf6 --- /dev/null +++ b/ezk/27/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +คำว่า "ของเจ้า" ในข้อเหล่านี้หมายถึงไทระ + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวต่อเมืองไทระ + +# เงิน เหล็ก ดีบุก และตะกั่ว + +โลหะทั้งหลายที่ถูกใช้ในช่วงเวลานั้น + +# สินค้าทั้งหลายของเจ้า + +"สิ่งต่างๆ ที่เจ้านำเสนอขาย" diff --git a/ezk/27/13.md b/ezk/27/13.md new file mode 100644 index 00000000..7184ae15 --- /dev/null +++ b/ezk/27/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ยาวาน + +ชื่อนี้คือชื่อของแคว้นที่อยู่ชายฝั่งทะเลเหมือนกับโลเนีย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# พวกเขาได้มาดูแลการค้าขายสินค้าของเจ้า + +"พวกเขามาทำการค้าขายแทนเจ้า" diff --git a/ezk/27/14.md b/ezk/27/14.md new file mode 100644 index 00000000..3a86b7a7 --- /dev/null +++ b/ezk/27/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +คำว่า "ของเจ้า" ในข้อเหล่านี้หมายถึงไทระ + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวต่อเมืองไทระ + +# เบธโทการมาห์ + +ชื่อของสถานที่แห่งหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# พวกม้าศึก + +พวกม้าตัวผู้ที่โตเต็มที่ diff --git a/ezk/27/15.md b/ezk/27/15.md new file mode 100644 index 00000000..8f8900ea --- /dev/null +++ b/ezk/27/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# โรดส์ + +นี่คือชื่อของสถานที่แห่งหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# สินค้าอยู่ในอำนาจของเจ้า + +ในภาษาต้นฉบับใช้คำว่า "อยู่ในมือ" การมีสิ่งต่างๆ อยู่ในมือในที่นี้เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการถือสิ่งเหล่านั้นเอาไว้หรือการครอบครองสิ่งเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าเป็นเจ้าของสิ่งต่างๆ ที่เจ้าได้ขายให้กับพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เขาสัตว์ + +คำนี้อ้างถึงงาหรือฟันที่ยื่นยาวออกมาของสัตว์ชนิดใดชนิดหนึ่ง + +# ไม้มะเกลือ + +ไม้แข็งสีดำหรือสีน้ำตาลเข้มที่หนาและหนักมาก diff --git a/ezk/27/16.md b/ezk/27/16.md new file mode 100644 index 00000000..e9660f39 --- /dev/null +++ b/ezk/27/16.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +คำว่า "เจ้า" และ "ของเจ้า" ในข้อเหล่านี้หมายถึงไทระ + +# ข้อมูลเชื่อมโยง + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวต่อเมืองไทระ + +# ชาวอารัมเป็นผู้จัดจำหน่าย + +ในที่นี้ "อารัม" หมายถึงประชาชนของอารัม" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของอารัมเป็นผู้จัดจำหน่าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ผู้จัดจำหน่าย + +"ผู้ค้าขาย" + +# มรกต + +หินที่มีค่าสีเขียว + +# ผ้าสีม่วง + +ในที่นี้ผ้าสีม่วงหรือด้ายสีม่วงถูกอ้างอิงถึงด้วยสีของมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสื้อผ้าสีม่วง" หรือ "ด้ายสีม่วง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ไข่มุกต่างๆ + +ลูกปัดสวยงามหรือเม็ดแข็งสีขาวที่ได้มาจากสิ่งทรงสร้างต่างๆ ในทะเล + +# ทับทิม + +ทับทิมคือหินมีค่าสีแดง diff --git a/ezk/27/17.md b/ezk/27/17.md new file mode 100644 index 00000000..45642479 --- /dev/null +++ b/ezk/27/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ยูดาห์และแผ่นดินอิสราเอลได้ค้าขายกับเจ้า + +ในที่นี้ "ยูดาห์และแผ่นดินอิสราเอล" หมายถึงประชาชนที่อยู่ในสถานที่เหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของยูดาห์และอิสราเอลกำลังค้าขายกับเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เมืองมินนิท + +นี่คือชื่อของสถานที่แห่งหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ขนมเค้ก + +ความหมายของคำฮีบรูที่แปลเป็นคำว่า "ขนมเค้ก" ในที่นี้นั้นอาจเปลี่ยนแปลงได้ ในฉบับแปลอื่นๆ อาจแปลโดยใช้คำอื่นที่เกี่ยวกับอาหาร + +# พิมเสน + +ยางเหนียวกลิ่นหอมนวลหรือยางไม้ที่มาจากต้นไม้ diff --git a/ezk/27/18.md b/ezk/27/18.md new file mode 100644 index 00000000..ff1a121c --- /dev/null +++ b/ezk/27/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เฮลโบน...ซาฮาร์ + +ชื่อของสถานที่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ทรัพย์สินทั้งหมด + +"ความมั่งคั่งอย่างเหลือล้น" หรือ "ความมั่งคั่งอันยิ่งใหญ่" diff --git a/ezk/27/19.md b/ezk/27/19.md new file mode 100644 index 00000000..5c118379 --- /dev/null +++ b/ezk/27/19.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +คำว่า "เจ้า" และ "ของเจ้า" ในข้อเหล่านี้หมายถึงไทระ + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวต่อเมืองไทระ + +# ดาน...ยาวาน...อูสซาล + +ทั้งหมดนี้คือชื่อของสถานที่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ดานและยาวาน + +นี่คือคำใช้แทนสำหรับประชาชนที่อยู่ในดานและในยาวาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของดานและยาวาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เหล็กแปรรูป + +โครงเหล็กที่สามารถขึ้นรูปได้โดยใช้ฆ้อน + +# อบเชย + +เครื่องเทศพิเศษที่มาจากเปลือกไม้ "แคสเซีย" เป็นอีกชื่อหนึ่งของเครื่องเทศนี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ตะไคร้ + +หญ้าชนิดหนึ่งที่ผู้คนใช้เป็นน้ำหอมและทำยา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/ezk/27/20.md b/ezk/27/20.md new file mode 100644 index 00000000..126d4bbd --- /dev/null +++ b/ezk/27/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เมืองเดดานเป็น + +นี่คือคำใช้แทนสำหรับประชาชนเดดาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของเดดานเป็น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ผ้าห่มอานม้า + +ผ้าห่อมอานม้าคือผ้าชิ้นหนึ่งที่ประชาชนวางพาดบนตัวม้าโดยให้อยู่ใต้อานม้าหรือใต้ที่นั่ง diff --git a/ezk/27/21.md b/ezk/27/21.md new file mode 100644 index 00000000..81fce25c --- /dev/null +++ b/ezk/27/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# อาระเบีย...เคดาร์ + +ทั้งหมดนี้คือชื่อของสถานที่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# อาระเบีย + +นี่คือคำใช้แทนสำหรับประชาชนอาระเบีย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของอาระเบีย" หรือ "ชาวอาระเบีย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/27/22.md b/ezk/27/22.md new file mode 100644 index 00000000..988fdc4e --- /dev/null +++ b/ezk/27/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +คำว่า "เจ้า" และ "ของเจ้า" ในข้อเหล่านี้หมายถึงไทระ + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวต่อเมืองไทระ + +# เชบา...ราอามาห์ + +ทั้งหมดนี้คือชื่อของสถานที่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# อัญมณี + +"หินต่างๆ ที่มีค่า" diff --git a/ezk/27/23.md b/ezk/27/23.md new file mode 100644 index 00000000..0b3172dd --- /dev/null +++ b/ezk/27/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เมืองฮาราน เมืองคานเนห์ และเมืองเอเดนเป็นผู้ค้าขายกับเจ้า รวมทั้งเมืองเชบา เมืองอัสชูร และเมืองคิลมาดด้วย + +วลีเหล่านี้อ้างอิงถึงประชาชนที่มาจากสถานที่ต่างๆ เหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของฮาราน คานเนห์ และเอเดนที่เป็นผู้ค้าขายกับเจ้า รวมทั้งประชาชนของเชบา อัสชูร์ และคิลมาด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ฮาราน...คานเนห์...เอเดน...เชบา...อัสชูร ...คิลมาด + +ทั้งหมดนี้คือชื่อของสถานที่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezk/27/24.md b/ezk/27/24.md new file mode 100644 index 00000000..a56f5957 --- /dev/null +++ b/ezk/27/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +คำว่า "เจ้า" และ "ของเจ้า" ในข้อเหล่านี้หมายถึงไทระ + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวต่อเมืองไทระ + +# นี่คือสิ่งทั้งหลายของผู้จัดจำหน่ายของเจ้า + +"พวกเขาค้าขายกับเจ้า" + +# ผ้าทอคลุมไหล่สีม่วงผสมผ้าทอสีต่างๆ + +"ผ้าคลุมสีม่วงผสมสีหลากสี" + +# ผ้าห่มหลากสี ผ้าปัก และผ้าทออย่างดีในตลาดของเจ้า + +"ผ้าห่มหลากสีที่ได้ถูกออกแบบสวยงามและมีคุณภาพดี" diff --git a/ezk/27/25.md b/ezk/27/25.md new file mode 100644 index 00000000..29c1f7f4 --- /dev/null +++ b/ezk/27/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เรือทั้งหลายของเมืองทารชิชได้ใช้บรรทุกสินค้าของเจ้า + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรือสำเภาท้้งหลายของทารชิชได้บรรทุกบรรดาสินค้าของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เจ้าจึงได้บรรทุกสินค้าจนเต็มและหนักมาก + +ความอุดมสมบูรณ์ของไทระถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นเรือกำปั่นลำหนึ่งที่บรรทุกสินค้าจนเต็ม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ใจกลางของบรรดาทะเล + +"ที่กลางทะเล" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 27:4](https://v-mast.com/events/27/04.md) diff --git a/ezk/27/26.md b/ezk/27/26.md new file mode 100644 index 00000000..0b9d11f4 --- /dev/null +++ b/ezk/27/26.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +คำว่า "เจ้า" และ "ของเจ้า" ในข้อเหล่านี้หมายถึงไทระ เมืองไทระถูกอธิบายถึงในที่นี้และในข้อต่อๆ ไปว่าเป็นเหมือนเรือสำเภาที่ถูกทำให้อับปาง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวต่อเมืองไทระ + +# พวกฝีพายทั้งหลายของเจ้า + +"ประชาชนที่พายเจ้า" + +# ทะเลอันกว้างใหญ่ + +"น้ำมากหลาย" + +# ลมตะวันออก + +"ลมแรงจากทิศตะวันออก" + +# ใจกลางของทะเล + +"ตรงกลางทะเลลึก" หรือ "ที่กลางทะเล" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 27:4](https://v-mast.com/events/27/04.md) diff --git a/ezk/27/27.md b/ezk/27/27.md new file mode 100644 index 00000000..42984d4f --- /dev/null +++ b/ezk/27/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกลูกเรือ + +พวกผู้ชายที่พายเรือ + +# กลางทะเลลึก + +"ตรงใจกลางทะเล" หรือ "ที่กลางทะเล" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 27:4](https://v-mast.com/events/27/04.md) + +# ในวันที่เจ้าพินาศ + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความพินาศ" สามารถแปลโดยใช้คำกริยาคำว่า "ทำลาย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในเวลาที่เจ้าถูกทำลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/27/28.md b/ezk/27/28.md new file mode 100644 index 00000000..f83e9956 --- /dev/null +++ b/ezk/27/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +คำว่า "เจ้า" และ "ของเจ้า" ในข้อเหล่านี้หมายถึงไทระ + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวต่อเมืองไทระ เมืองไทระยังคงถูกอธิบายถึงว่าเป็นเหมือนกับเรือสำเภาที่ถูกให้อับปาง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# บรรดาเมืองแห่งทะเลจะสั่นสะท้าน + +ในที่นี้ "บรรดาเมืองแห่งทะเล" แทนถึงประชาชนที่อยู่ในเมืองเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของเมืองทั้งหลายใกล้ทะเลนั้นจะสั่นสะท้าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/27/29.md b/ezk/27/29.md new file mode 100644 index 00000000..327c70ee --- /dev/null +++ b/ezk/27/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกที่ถือกรรเชียงทุกคน + +"คนที่พายเรือทุกคน" diff --git a/ezk/27/30.md b/ezk/27/30.md new file mode 100644 index 00000000..c70e925f --- /dev/null +++ b/ezk/27/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ร้องไห้ด้วยความขมขื่น + +"ร้องไห้ด้วยความเศร้าเสียใจ" + +# พวกเขาจะโปรยฝุ่นบนศีรษะของพวกเขา พวกเขาจะเกลือกกลิ้งอยู่บนกองขี้เถ้า + +ประโยคเหล่านี้แสดงให้เห็นถึงอารมณ์ที่โศกเศร้าและเสียใจอย่างมาก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/ezk/27/31.md b/ezk/27/31.md new file mode 100644 index 00000000..4b2d860c --- /dev/null +++ b/ezk/27/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +คำว่า "พวกเขา" ในข้อเหล่านี้หมายถึงประชาชนที่ถูกกล่าวถึงในข้อ 28 และ 29 คำว่า "เจ้า" และ "ของเจ้า" หมายถึงไทระ + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวต่อเมืองไทระ เมืองไทระยังคงถูกอธิบายถึงว่าเป็นเหมือนกับเรือสำเภาที่ถูกให้อับปาง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกเขาจะโกนศีรษะของพวกเขาเพื่อเจ้า และผูกพวกเขาเองไว้ด้วยผ้ากระสอบ + +ประโยคเหล่านี้แสดงให้เห็นถึงอารมณ์ที่โศกเศร้าและเสียใจอย่างมาก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# โกนศีรษะ + +ไม่มีเส้นผมบนศีรษะเลย diff --git a/ezk/27/32.md b/ezk/27/32.md new file mode 100644 index 00000000..b1523e26 --- /dev/null +++ b/ezk/27/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พวกเขาจะร้องคร่ำครวญหนักขึ้นเพื่อเจ้า + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การคร่ำครวญ" สามารถแปลโดยใช้คำกริยา "คร่ำครวญ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะร้องและคร่ำครวญ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# กล่าวเสียงคร่ำครวญ + +"ร้องเพลงสำหรับงานศพ" + +# มีผู้ใดเหมือนเมืองไทระเล่า ผู้ซึ่งบัดนี้เงียบเหงาอยู่ในกลางทะเล? + +คำถามนี้คาดหวังคำตอบในเชิงลบและเป็นการเน้นว่าไทระแตกต่างจากเมืองอื่นๆ คำถามนี้สามารถทำให้เป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีเมืองอื่นใดเหมือนไทระซึ่งตอนนี้ถูกทำให้เงียบเหงาอยู่ท่ามกลางทะเล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ผู้ซึ่งบัดนี้เงียบเหงา + +วลีนี้สามารถทำให้เป็นประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งพวกศัตรูได้ทำให้เงียบเหงาเวลานี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/27/33.md b/ezk/27/33.md new file mode 100644 index 00000000..cd25c394 --- /dev/null +++ b/ezk/27/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เมื่อสินค้าของพวกเจ้าออกจากฝั่งทะเล + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อประชาชนได้นำสินค้าของพวกเจ้าออกจากฝั่งทะเล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ฝั่งทะเล + +"บนแผ่นดิน" + +# เจ้าได้ทำให้บรรดากษัตริย์ของแผ่นดินมั่งคั่ง + +"เจ้าได้ทำให้บรรดากษัตริย์บนแผ่นดินโลกมั่งคั่ง" diff --git a/ezk/27/34.md b/ezk/27/34.md new file mode 100644 index 00000000..caad0c82 --- /dev/null +++ b/ezk/27/34.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +คำว่า "เจ้า" และ "ของพวกเจ้า" ในข้อเหล่านี้หมายถึงไทระ + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวต่อเมืองไทระ เมืองไทระยังคงถูกอธิบายถึงว่าเป็นเหมือนกับเรือสำเภาที่ถูกให้อับปาง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เมื่อเจ้าอับปางในทะเล ในห้วงน้ำที่ลึกนั้น + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อทะเลทั้งหลาย ห้วงน้ำลึกทั้งหลาย ได้ทำให้เจ้าอับปางลง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# อับปาง + +"อับปาง" คือการทำลายให้แหลกละเอียดเป็นชิ้น + +# ลูกเรือ + +ทีมของคนที่ทำงาน diff --git a/ezk/27/35.md b/ezk/27/35.md new file mode 100644 index 00000000..4c54cfa2 --- /dev/null +++ b/ezk/27/35.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ได้ตกตะลึงเพราะเจ้า + +"ตกใจสุดขีดและหวาดกลัวในสิ่งที่เกิดขึ้นกับพวกเขา" + +# บรรดากษัตริย์ของเมืองเหล่านั้นได้กลัวยิ่งนัก + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความกลัว" สามารถแปลโดยใช้คำกริยาช่วยคำว่า "ด้วยความกลัวยิ่งนัก" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดากษัตริย์ได้ตกตะลึงด้วยความกลัวยิ่งนัก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ตกตะลึง + +"ตกใจสุดขีด ตัวสั่นด้วยความกลัว" + +# ใบหน้าทั้งหลายของพวกเขาล้วนซีดเซียว + +ในที่นี้ "ใบหน้า" แทนถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาแสดงออกว่าหวาดกลัวยิ่งนัก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/27/36.md b/ezk/27/36.md new file mode 100644 index 00000000..d32d6386 --- /dev/null +++ b/ezk/27/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# โห่เจ้า + +การโห่หรือการทำเสียงร้องฟ่อคือการทำเสียงเบาๆ ออกมาจากช่องฟัน อาจเป็นเสียงที่ออกมาจากความตกใจ ความโศกเศร้า หรือประหลาดใจ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# เจ้าได้กลายเป็นความน่ากลัว + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความน่ากลัว" สามารถแปลโดยใช้คำคุณศัพท์ "น่าสะพรึงกลัว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าได้ดูน่าสะพรึงกลัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/27/intro.md b/ezk/27/intro.md new file mode 100644 index 00000000..a023b5d5 --- /dev/null +++ b/ezk/27/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# เอเสเคียล 27 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +คำเผยพระวจนะต่อสู้เมืองไทระยังคงต่อเนื่องมาถึงบทนี้ ไทระมีความมั่งคั่งจากการค้าขายไปไกลถึงสเปน แต่ไทระจะถูกทำลาย (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +## รูปแบบคำพูดที่สำคัญในบทนี้ + +### ภาพเปรียบเทียบ + +ไทระถูกเปรียบเทียบกับเรือสำเภาลำหนึ่งที่ถูกสร้างด้วยวัสดุอย่างดีที่สุด ถึงแม้ว่ามันจะแข็งแกร่งและมีพลัง แต่พระยาห์เวห์จะทำลายมัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## Links: + + * **[เอเสเคียล 27:01 คำอธิบาย](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)** + +**[<<](https://v-mast.com/events/26/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/28/intro.md)** diff --git a/ezk/28/01.md b/ezk/28/01.md new file mode 100644 index 00000000..57b9f902 --- /dev/null +++ b/ezk/28/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระวจนะของพระยาห์เวห์ได้มาถึง + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ถูกใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งที่พระเจ้าทรงตรัสกับพวกผู้เผยพระวจนะหรือประชากรของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:16](https://v-mast.com/events/03/16.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/28/02.md b/ezk/28/02.md new file mode 100644 index 00000000..2e1c4624 --- /dev/null +++ b/ezk/28/02.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# บุตรมนุษย์ + +"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น + +# ใจของเจ้าผยองขึ้น + +ในที่นี้ "ใจ" แทนถึงความตั้งใจหรือความคิดทั้งหลายของผู้มีอำนาจปกครองของไทระ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าหยิ่งผยอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ผยองขึ้น + +การเชื่ออย่างผิดๆ ว่าตัวเองเป็นคนสำคัญ + +# ข้านั่งบนที่นั่งของบรรดาเทพเจ้า + +"ข้าจะนั่งบนบัลลังก์ของเทพเจ้าทั้งหลาย" ในที่นี้การนั่งบนที่นั่งของเทพเจ้าทั้งหลายแทนถึงการเรียกร้องเพื่อจะมีตำแหน่งที่ได้รับการยกย่องเหมือนกับเขาเป็นหนึ่งในเทพเจ้าทั้งหลาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ในใจกลางของห้วงทะเลทั้งหลาย + +"ที่กลางทะเล" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 27:4](https://v-mast.com/events/27/04.md) + +# เจ้าถือว่าความคิดเจ้าเหมือนความคิดเทพเจ้า + +ในที่นี้ "ใจ" แทนถึงความนึกคิดหรือการคิด เทพเจ้าองค์หนึ่งคิดว่าตัวเองดีกว่ามนุษย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าคิดว่าเจ้ามีใจของเทพเจ้าองค์หนึ่ง" หรือ "เจ้าได้ปล่อยให้ตัวเองคิดว่าเจ้าดีกว่าประชาชนคนอื่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/ezk/28/03.md b/ezk/28/03.md new file mode 100644 index 00000000..8217c2e5 --- /dev/null +++ b/ezk/28/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เจ้าคิดว่าเจ้าฉลาดกว่าดาเนียล + +ในที่นี้ผู้อำนาจปกครองของไทระเปรียบเทียบตัวเองกับผู้เผยพระวจนะดาเนียลในทำนองที่ว่าเขาฉลาดกว่าดาเนียล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/ezk/28/04.md b/ezk/28/04.md new file mode 100644 index 00000000..d3a1f38e --- /dev/null +++ b/ezk/28/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +คำว่า "เจ้า" และ "ของพวกเจ้า" ในข้อเหล่านี้หมายถึงผู้มีอำนาจปกครองของไทระ + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวต่อผู้มีอำนาจปกครองของไทระ  + +# เจ้าได้หาทรัพย์สมบัติมาสำหรับเจ้าเองโดยสติปัญญาและความช่ำชองของเจ้า + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "สติปัญญา" และ "ความช่ำชอง" สามารถแปลโดยใช้คำคุณศัพท์คำว่า "ฉลาด" และ "เชี่ยวชาญ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าได้มั่งคั่งด้วยสติปัญญาและด้วยความช่ำชองของตัวเอง" หรือ "เจ้าได้มั่งคั่งเพราะเป็นคนที่ฉลาดและเชี่ยวชาญ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ได้รับทองคำและเงินมา + +"สะสมทองคำและเงิน" + +# คลัง + +สถานที่สำหรับสะสมวัตถุที่มีค่าและเก็บรักษาเอาไว้ให้ปลอดภัย diff --git a/ezk/28/05.md b/ezk/28/05.md new file mode 100644 index 00000000..3aa90c0c --- /dev/null +++ b/ezk/28/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ด้วยปัญญามากมายและด้วยการค้าขายของเจ้า เจ้าได้ทำให้ทรัพย์สมบัติของเจ้าเพิ่มทวีขึ้น ดังนั้นใจของเจ้าก็ผยองขึ้นในความมั่งคั่งของเจ้า + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "สติปัญญา" และ "ความมั่งคั่ง" สามารถแปลโดยใช้คำคุณศัพท์คำว่า "ฉลาด" และ "มั่งคั่ง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยการเป็นคนฉลาดและโดยการค้าขาย เจ้าได้มีอย่างมั่งคั่งมากขึ้น ดังนั้นใจของเจ้าจึงหยิ่งผยองเพราะความมั่งคั่งของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ใจของเจ้าก็ผยองขึ้น + +ในที่นี้ "ใจ" แทนถึงความตั้งใจหรือความคิดของผู้มีอำนาจปกครองของไทระ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าผยองขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/28/06.md b/ezk/28/06.md new file mode 100644 index 00000000..2d83ff75 --- /dev/null +++ b/ezk/28/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +คำว่า "เจ้า" และ "ของเจ้า" ในข้อเหล่านี้หมายถึงผู้มีอำนาจปกครองของไทระ + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวต่อผู้มีอำนาจปกครองของไทระ  + +# เจ้าได้ทำให้ความคิดเจ้า เป็นเหมือนความคิดของเทพเจ้า + +ในที่นี้ "ใจ" แทนถึงความนึกคิดและความคิด เทพเจ้าองค์หนึ่งคิดว่าตัวเองดีกว่ามนุษย์ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน [เอเสเคียล 28:2](https://v-mast.com/events/28/02.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/ezk/28/07.md b/ezk/28/07.md new file mode 100644 index 00000000..9578be61 --- /dev/null +++ b/ezk/28/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ความงามแห่งปัญญาของเจ้า + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความงาม" และ "สติปัญญา" สามารถแปลโดยใช้คำคุณศัพท์คำว่า "งดงาม" และคำกริยาช่วยคำว่า "อย่างมีปัญญา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่งดงามที่เจ้าสร้างมาอย่างมีปัญญา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# พวกเขาจะลบหลู่ความรุ่งโรจน์ของเจ้า + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความรุ่งโรจน์" สามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์คำว่า "อันรุ่งโรจน์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลบหลู่การมีฐานะอันรุ่งโรจน์ของเจ้า" หรือ "ทำให้สง่าราศีที่เจ้ามีต้องมัวหมอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/28/08.md b/ezk/28/08.md new file mode 100644 index 00000000..b856cbac --- /dev/null +++ b/ezk/28/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวต่อผู้มีอำนาจปกครองของไทระ คำว่า "พวกเขา" หมายถึงกองทัพคนต่างชาติ คำว่า "เจ้า" และ "ของเจ้า" ในข้อเหล่านี้หมายถึงกษัตริย์แห่งไทระ + +# ลงไปในหลุม + +ในที่นี้ "หลุม" หมายถึงอุโมงค์ฝังศพหรือนรก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลงไปในอุโมงค์ฝังศพ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ใจกลางห้วงทะเล + +"ตรงกลางทะเล" diff --git a/ezk/28/09.md b/ezk/28/09.md new file mode 100644 index 00000000..5b6298eb --- /dev/null +++ b/ezk/28/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เจ้ายังจะกล่าวอีกหรือว่า "ข้าเป็นเทพเจ้า" ต่อหน้าคนที่ฆ่าเจ้าหรือ? + +คำถามนี้คาดหวังคำตอบในเชิงลบเพื่อเน้นการเย้ยหยันต่อคนที่อ้างว่าตัวเองเป็นเทพเจ้าแต่ต้องถูกทำลายโดยมนุษย์ คำถามนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะไม่กล่าวว่า 'ข้าเป็นเทพเจ้า' ต่อหน้าคนที่ฆ่าเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ต่อหน้าคน + +ในที่นี้หน้าแทนถึงการปรากฎตัวของอีกคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในการปรากฎตัวของ" หรือ "ต่อ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# อยู่ในมือ + +ในที่นี้การอยู่ในมือของใครบางคนแทนถึงการตกอยู่ภายใต้การควบคุมของคนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตกอยู่ภายใต้การควบคุมของ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/28/10.md b/ezk/28/10.md new file mode 100644 index 00000000..fb4a6f96 --- /dev/null +++ b/ezk/28/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ด้วยมือของพวกคนต่างด้าว + +ในที่นี้ "มือ" เป็นคำใช้แทนสำหรับการกระทำของกองทัพคนต่างชาติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยกองทัพพวกคนต่างชาติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# นี่คือประกาศของพระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้า + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน [เอเสเคียล 5:11](https://v-mast.com/events/05/11.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/ezk/28/11.md b/ezk/28/11.md new file mode 100644 index 00000000..e5fd530a --- /dev/null +++ b/ezk/28/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระวจนะของพระยาห์เวห์ได้มาถึงข้าพเจ้า ตรัสว่า + +สำนวน "พระวจนะของพระยาห์เวห์ได้มาถึงข้าพเจ้าอีกครั้ง" ถูกใช้เพื่อแนะนำถึงถ้อยคำพิเศษจากพระเจ้า ดูที่เคยแปลคำที่คล้ายกันนี้ไว้ใน  [เอเสเคียล 18:1](../18/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำนี้แก่ข้าพเจ้าเป็นครั้งที่สอง" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำเหล่านี้เป็นครั้งที่สองแก่ข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/28/12.md b/ezk/28/12.md new file mode 100644 index 00000000..3c813c2b --- /dev/null +++ b/ezk/28/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# บุตรมนุษย์ + +"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์" + +# จงเปล่งเสียง + +"ร้องเพลง" + +# เจ้าเป็นแบบอย่างของความสมบูรณ์ + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "แบบอย่าง" และ "ความสมบูรณ์" สามารถแปลโดยใช้คำว่า "อย่างครบถ้วน" และ "ดีพร้อม" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง" เจ้าดีพร้อมอย่างครบถ้วน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# เต็มด้วยสติปัญญาและมีความงามพร้อม + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "สติปัญญา" และ "ความงาม" สามารถแปลโดยใช้คำคุณศัพท์คำว่า "ฉลาด" และ "งดงาม" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฉลาดเต็มที่และงดงามอย่างสมบูรณ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/28/13.md b/ezk/28/13.md new file mode 100644 index 00000000..e86ad0a2 --- /dev/null +++ b/ezk/28/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# อัญมณีทุกอย่างเป็นเครื่องประดับตัวเจ้า + +"เจ้าสวมใส่อัญมณีที่มีค่าทุกชนิด" + +# ทับทิม บุษราคัม มรกต เพทาย โกเมน พลอย ไพลิน เทอควอยส์ และเบริล + +ทั้งหมดนี้คือหินที่มีค่าทั้งหมดที่มีสีแตกต่างกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ประกอบและฝัง + +ชิ้นส่วนของโลหะที่ยึดอัญมนีหรือหินที่มีค่าไว้ด้วยกัน + +# ซึ่งได้จัดเตรียมไว้แล้วในวันที่เจ้าถูกสร้างขึ้นมา + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้จัดเตรียมสิ่งเหล่านั้นไว้ในวันที่เราได้สร้างเจ้าขึ้นมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# จัดเตรียมไว้ + +"ทำให้พร้อม" diff --git a/ezk/28/14.md b/ezk/28/14.md new file mode 100644 index 00000000..0fffd15b --- /dev/null +++ b/ezk/28/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +คำว่า "เจ้า" ในข้อเหล่านี้หมายถึงกษัตริย์แห่งไทระ + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวต่อกษัตริย์แห่งไทระ  + +# เครูบ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 10:9](https://v-mast.com/events/10/09.md) + +# หินเพลิง + +"หินไฟ" ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ภาพเปรียบเทียบสำหรับหินต่างๆ ที่มีหลากสีและสว่างไสวดังที่ถูกกล่าวถึงใน [เอเสเคียล 28:13](https://v-mast.com/events/28/13.md) หรือ 2) หินเพลิงอื่นๆ ที่อยู่บน "ภูเขาศักดิ์สิทธิ์ของพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/28/15.md b/ezk/28/15.md new file mode 100644 index 00000000..7dfefabf --- /dev/null +++ b/ezk/28/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ตั้งแต่วันที่เจ้าถูกสร้างขึ้นจนกว่าความอยุติธรรมได้พบในตัวเจ้า + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นับจากวันที่เราได้สร้างเจ้าจนกระทั่งเราได้พบความอยุติธรรมในตัวเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/28/16.md b/ezk/28/16.md new file mode 100644 index 00000000..7212ef0e --- /dev/null +++ b/ezk/28/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +คำว่า "เจ้า" และ "ของเจ้า" ในข้อเหล่านี้หมายถึงกษัตริย์แห่งไทระ + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวต่อกษัตริย์แห่งไทระ + +# การค้ามากมาย + +"การค้าขายในปริมาณที่มาก" + +# เจ้าเต็มไปด้วยการทารุณ + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงกษัตริย์แห่งไทระเหมือนกับเขาเป็นภาชนะอย่างหนึ่งที่ถูกเติมให้เต็มไปด้วยการทารุณ กษัตริย์เป็นคำเปรียบเทียบสำหรับพระองค์เองและสำหรับประชาชนของเขาด้วย คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การทารุณ" สามารถทำให้เป็นคำคุณศัพท์คำว่า "ที่ทารุณ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าและประชาชนของเจ้าเป็นคนที่ทารุณอย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# เครูบผู้พิทักษ์ + +"เครูบผู้คุ้มกัน" + +# หินเพลิง + +"หินไฟ" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 28:14](https://v-mast.com/events/28/14.md) ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ภาพเปรียบเทียบสำหรับหินหลากสีและสว่างไสวที่กล่าวถึงใน [เอเสเคียล 28:13](https://v-mast.com/events/translator-tn/13.md) หรือ 2) หินเพลิงอย่างอื่นที่อยู่บน "ภูเขาศักดิ์สิทธิ์ของพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/28/17.md b/ezk/28/17.md new file mode 100644 index 00000000..9f22d771 --- /dev/null +++ b/ezk/28/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ใจเจ้าได้ผยองขึ้น + +ในที่นี้ "ใจ" แทนถึงทั้งบุคคล เป็นการเน้นถึงความคิดของบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าหยิ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ผยองขึ้น + +การเชื่ออย่างผิดๆ ว่าตัวเองสำคัญ + +# ใจเจ้าได้ผยองขึ้นเพราะความงามของเจ้า เจ้าได้ทำลายปัญญาของเจ้าไปเนื่องด้วยความสง่างามของเจ้า + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความงาม" "สติปัญญา" และ "ความสง่างาม" สามารถแปลโดยใช้คำคุณศัพท์คำว่า "งดงาม" "ฉลาด" และ "สง่างาม" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใจของเจ้าหยิ่งผยองเพราะเจ้างดงาม เจ้ากลายเป็นไม่ฉลาดเพราะเจ้าสง่างามมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ต่อหน้ากษัตริย์ทั้งหลาย + +"ตรงข้างหน้ากษัตริย์ทั้งหลาย" + +# เพื่อว่าเขาเหล่านั้นจะเห็นเจ้าได้ + +"เพื่อพวกเขาจะมองดูที่เจ้า" diff --git a/ezk/28/18.md b/ezk/28/18.md new file mode 100644 index 00000000..df8e4665 --- /dev/null +++ b/ezk/28/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +คำว่า "เจ้า" และ "ของเจ้า" ในข้อเหล่านี้หมายถึงกษัตริย์แห่งไทระ + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวต่อกษัตริย์แห่งไทระ  + +# ไฟก็เผาผลาญเจ้า + +"มันจะกลืนกินเจ้า" ไฟถูกกล่าวถึงในที่นี้เหมือนกับมันกำลังกินเขาจนหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจะเผาเจ้าจนมอดไหม้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ทำให้เจ้ากลายเป็นเถ้าถ่าน + +สำนวนนี้หมายถึงการเผาจนไหม้กลายเป็นเถ้าถ่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เผาเจ้าจนไหม้เป็นเถ้าถ่าน" หรือ "เผาเจ้าจนมอดไหม้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/28/19.md b/ezk/28/19.md new file mode 100644 index 00000000..74f17af4 --- /dev/null +++ b/ezk/28/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ตกตะลึง + +สั่นสะท้านหรือครั่นคร้ามด้วยความกลัว + +# เจ้าจะไม่ดำรงอีกต่อไปเป็นนิตย์ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 27:36](https://v-mast.com/events/27/36.md) diff --git a/ezk/28/20.md b/ezk/28/20.md new file mode 100644 index 00000000..7a2bbbe5 --- /dev/null +++ b/ezk/28/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระวจนะของพระยาห์เวห์ได้มาถึง + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ถูกใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งที่พระเจ้าทรงตรัสกับพวกผู้เผยพระวจนะหรือประชากรของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:16](https://v-mast.com/events/03/16.md)  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/28/21.md b/ezk/28/21.md new file mode 100644 index 00000000..952edba4 --- /dev/null +++ b/ezk/28/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# บุตรมนุษย์ + +"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 2:1](https://v-mast.com/events/02/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์" + +# จงมุ่งหน้าของเจ้าต่อสู้ไซดอน + +ไซดอนอยู่ห่างไกล ดังนั้นเอเสเคียลจึงไม่สามารถมองเห็น แต่การจ้องมองไปทางทิศที่ไซดอนตั้งอยู่เป็นสัญลักษณ์ของการทำลายประชาชนที่นั่น ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน [เอเสเคียล 6:2](https://v-mast.com/events/06/02.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หันไปทางไซดอนและจ้องมอง" หรือ "จ้องมองไปทางไซดอนเพื่อประชาชนที่นั่นจะถูกทำลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# เผยพระวจนะต่อสู้ + +"เผยพระวจนะเกี่ยวกับสิ่งเลวร้ายที่จะเกิดขึ้นกับ" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 4:7](https://v-mast.com/events/04/07.md) diff --git a/ezk/28/22.md b/ezk/28/22.md new file mode 100644 index 00000000..fa7b66ae --- /dev/null +++ b/ezk/28/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ดูเถิด + +"จงมองดู" หรือ "จงฟัง" หรือ "จงใส่ใจต่อสิ่งที่เราจะบอกแก่เจ้า" + +# เราจะได้รับเกียรติท่ามกลางเจ้า + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะสำแดงพระสิริของเราในท่ามกลางเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# รู้ว่าเราคือยาห์เวห์ + +เมื่อพระยาห์เวห์ตรัสว่าประชาชนจะรู้ว่าพระองค์คือพระยาห์เวห์ พระองค์ทรงกำลังบอกเป็นนัยว่าพวกเขาจะรู้ว่าพระองค์ทรงเป็นพระเจ้าเที่ยงแท้แต่พระองค์เดียวผู้ทรงมีสิทธิและอำนาจสูงสุด ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 6:7](../06/07.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าใจว่าเราคือพระยาห์เวห์ พระเจ้าเที่ยงแท้แต่พระองค์เดียว" หรือ "ตระหนักว่าเรา พระยาห์เวห์ มีสิทธิและอำนาจสูงสุด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เมื่อเรานำการพิพากษามายังเมืองนั้น + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การพิพากษา" สามารถแปลให้เป็นคำกริยาคำว่า "พิพากษา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเราพิพากษาเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# เราจะสำแดงความบริสุทธิ์ของเราในเมืองนั้น + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะใช้เจ้าสำแดงแก่ตัวเจ้าเองว่าเราบริสุทธิ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/28/23.md b/ezk/28/23.md new file mode 100644 index 00000000..0ef97d0a --- /dev/null +++ b/ezk/28/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +คำว่า "เจ้า" และ "ของเจ้า" ในข้อเหล่านี้หมายถึงไซดอน + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวต่อไซดอน + +# โลหิตเข้ามาในถนนของเมืองนั้น + +ในที่นี้ "โลหิต" หมายถึงเลือดของประชาชนของไซดอนและแทนถึงคนเหล่านั้นที่พวกศัตรูของพวกเขาจะฆ่า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# คนที่ถูกฆ่าจะล้มลง + +ในที่นี้ "คนที่ถูกฆ่า" หมายถึงประชาชนของไซดอนที่พวกศัตรูของพวกเขาจะฆ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนที่ถูกฆ่าจะล้มลง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# เมื่อดาบที่ต่อสู้เมืองนั้นมาจากทุกด้าน + +ในที่นี้ "ดาบ" เป็นคำใช้แทนสำหรับกองทัพของศัตรูที่เข้ามาโจมตี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อกองทัพทั้งหลายของศัตรูเข้ามาโจมตีเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/28/24.md b/ezk/28/24.md new file mode 100644 index 00000000..c7a55f6b --- /dev/null +++ b/ezk/28/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# แล้วจะไม่มีหนามที่แทงและหนามใหญ่ที่ทิ่มให้ปวดอีกต่อไปต่อพงศ์พันธุ์อิสราเอลนั้นซึ่งมาจากพวกที่อยู่รอบๆ พวกเขาทั้งหมดซึ่งเคยดูหมิ่นประชาชนของเมืองนั้น + +ในที่นี้หนามที่แทงและหนามใหญ่แทนถึงสิ่งที่จะทำให้เกิดการทนทุกข์และความเจ็บปวด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจากที่ต่างๆ ที่อยู่ล้อมรอบพงศ์พันธุ์อิสราเอลจะทำให้พวกเขาเจ็บปวดเหมือนกับเป็นหนามแทง ทำร้ายพวกเขาเหมือนกับเป็นหนามใหญ่ และดูหมิ่นพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พงศ์พันธุ์อิสราเอล + +คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีของชนอิสราเอลนี้ นี่คือเชื้อสายของอิสราเอล ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:1](https://v-mast.com/events/03/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนอิสราเอล" หรือ "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/28/25.md b/ezk/28/25.md new file mode 100644 index 00000000..c9a860e9 --- /dev/null +++ b/ezk/28/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พงศ์พันธุ์อิสราเอล + +คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีของชนอิสราเอลนี้ นี่คือเชื้อสายของยาโคบที่มีในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:1](https://v-mast.com/events/03/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนอิสราเอล" หรือ "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# จากท่ามกลางชนชาติทั้งหลายที่พวกเขาถูกกระจายไปอยู่นั้น + +ประโยคนี้สามารถทำให้เป็นประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่ามกลางประชาชนที่เราจะทำให้พวกเขากระจัดกระจายไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ดังนั้นประชาชาติทั้งหลายจะเห็นได้ + +"ด้วยวิธีการที่ประชาชาติทั้งหลายจะได้มองเห็น" + +# ยาโคบผู้รับใช้ของเรา + +ในที่นี้ "ยาโคบ" แทนถึงเชื้อสายของยาโคบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายทั้งหลายของยาโคบผู้รับใช้ของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/28/26.md b/ezk/28/26.md new file mode 100644 index 00000000..71c18dbb --- /dev/null +++ b/ezk/28/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ในเมืองนั้น + +"ในดินแดนนั้น" + +# เมื่อเราทำการพิพากษาทุกคน + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การพิพากษา" สามารถทำให้เป็นคำกริยาคำว่า "พิพากษา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเราพิพากษาทุกคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/28/intro.md b/ezk/28/intro.md new file mode 100644 index 00000000..edb74de8 --- /dev/null +++ b/ezk/28/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เอเสเคียล 28 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +คำเผยพระวจนะต่อต้านไทระได้สรุปลงในบทนี้ ไทระจะถูกทำลายเพราะความหยิ่งและกิจการที่ไม่ยุติธรรมของเมืองนั้น (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +## Links: + + * **[เอเสเคียล 28:01 คำอธิบาย](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)** + +**[<<](https://v-mast.com/events/27/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/29/intro.md)** diff --git a/ezk/29/01.md b/ezk/29/01.md new file mode 100644 index 00000000..21145f4b --- /dev/null +++ b/ezk/29/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ในปีที่สิบ + +วลีนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ว่าเป็นปีที่สิบของการเนรเทศเยโฮยาคีน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในปีที่สิบของการเนรเทศกษัตริย์เยโฮยาคีน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เดือนที่สิบวันที่สิบสอง + +"ในวันที่สิบสองของเดือนที่สิบ" นี่คือเดือนที่สิบตามปฏิทินของฮีบรู วันที่สิบสองอยู่ในช่วงเดือนมกราคมตามปฏิทินตะวันตก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# พระวจนะของพระยาห์เวห์ได้มาถึง + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ถูกใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งที่พระเจ้าทรงตรัสกับพวกผู้เผยพระวจนะหรือประชากรของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:16](https://v-mast.com/events/03/16.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/29/02.md b/ezk/29/02.md new file mode 100644 index 00000000..06c7b25c --- /dev/null +++ b/ezk/29/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# บุตรมนุษย์ + +"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 2:1](https://v-mast.com/events/02/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์" + +# จงมุ่งหน้าต่อสู้ฟาโรห์ + +นี่คือคำสั่งให้จ้องมองไปที่ฟาโรห์เพื่อเป็นดั่งสัญลักษณ์ของการลงโทษเขาและประชาชนของเขา ฟาโรห์นั้นอยู่ไกล ด้วยเหตุนี้เอเสเคียลจึงมองไม่เห็นเขา แต่การจ้องมองไปในทิศทางที่ฟาโรห์อยู่นั่นเป็นสัญลักษณ์ของการทำลายเขาและประชาชนของเขา ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน [เอเสเคียล 6:2](https://v-mast.com/events/06/02.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หันไปทางฟาโรห์และจ้องมอง" หรือ "จ้องมองไปทางฟาโรห์เพื่อเขาและประชาชนของเขาจะถูกทำลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# จงเผยพระวจนะต่อสู้เขาและต่อสู้อียิปต์ทั้งมวล + +"กล่าวสิ่งที่น่าสยดสยองที่จะเกิดขึ้นกับเขาและทุกคนในอียิปต์" diff --git a/ezk/29/03.md b/ezk/29/03.md new file mode 100644 index 00000000..f82212eb --- /dev/null +++ b/ezk/29/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# สัตว์ร้ายมหึมาในทะเล + +"สิ่งทรงสร้างขนาดมหึมาที่อาศัยอยู่ในน้ำ" พระยาห์เวห์เรียกฟาโรห์ว่าเป็นสัตว์ร้ายที่อาศัยอยู่ในน้ำ สัตว์ร้ายอาจหมายถึงจระเข้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/ezk/29/04.md b/ezk/29/04.md new file mode 100644 index 00000000..0a866aa0 --- /dev/null +++ b/ezk/29/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวต่อฟาโรห์ ทรงกล่าวถึงเขาเหมือนกับเขาเป็นสัตว์ร้ายที่อยู่ในน้ำและประชาชนอียิปต์เป็นปลา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# เบ็ดเกี่ยว + +โลหะที่แหลมคมและงอหรือไม้ที่ประชาชนใช้เพื่อจับปลากับสัตว์อื่นๆ ในน้ำ + +# เกล็ดทั้งหลาย + +ส่วนบริเวณผิวหนังที่แข็งบนตัวปลา จระเข้ และสัตว์อื่นๆ diff --git a/ezk/29/05.md b/ezk/29/05.md new file mode 100644 index 00000000..73310069 --- /dev/null +++ b/ezk/29/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เจ้าจะไม่ถูกเก็บหรือรวบรวมไว้ + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ความหมายที่เป็นนัยคือพวกเขาจะตายในถิ่นทุรกันดาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครจะเก็บหรือรวบรวมเจ้าขึ้นมา" หรือ "ไม่มีใครจะรวบรวมศพของเจ้าและนำมาเผา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/29/06.md b/ezk/29/06.md new file mode 100644 index 00000000..fb7cd242 --- /dev/null +++ b/ezk/29/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวต่อฟาโรห์ + +# รู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์ + +เมื่อพระยาห์เวห์ตรัสว่าประชาชนจะรู้ว่าพระองค์คือพระยาห์เวห์ พระองค์ทรงกำลังบอกเป็นนัยว่าพวกเขาจะรู้ว่าพระองค์ทรงเป็นพระเจ้าเที่ยงแท้แต่พระองค์เดียวผู้ทรงมีสิทธิและอำนาจสูงสุด ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 6:7](../06/07.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าใจว่าเราคือพระยาห์เวห์ พระเจ้าเที่ยงแท้แต่พระองค์เดียว" หรือ "ตระหนักว่าเรา พระยาห์เวห์ มีสิทธิและอำนาจสูงสุด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พวกเขาได้เป็นอย่างไม้เท้าต้นกก + +คำว่า "พวกเขา" หมายถึงผู้ที่อาศัยอยู่ในอียิปต์ ไม้เท้าต้นกกไม่สามารถพึ่งพาได้เพราะมันหักง่าย พระยาห์เวห์ตรัสถึงพวกเขาว่าเป็นเหมือนไม้เท้าต้นกกเพราะประชาชนอิสราเอลพึ่งพาคนอียิปต์ให้ช่วยเหลือในยามสงคราม แต่คนอียิปต์ไม่ได้ช่วยพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่สามารถพึ่งพาได้เหมือนกับไม้เท้าต้นกก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ต้นกก + +ต้นพืชที่เติบโตใกล้น้ำและดูเหมือนเป็นต้นหญ้าขนาดใหญ่มาก + +# ไม้เท้า + +ส่วนของต้นกกที่ยาวและดูเหมือนแข็งแรงเหมือนกับไม้เท้า ประชาชนสามารถใช้มันเป็นเหมือนไม้เท้า แต่ก้านของต้นกกนั้นไม่แข็งแรงเหมือนไม้และสามารถหักได้ง่าย diff --git a/ezk/29/07.md b/ezk/29/07.md new file mode 100644 index 00000000..47a244d6 --- /dev/null +++ b/ezk/29/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เมื่อพวกเขาได้กุมเจ้าไว้ในมือของพวกเขา + +พระเจ้าตรัสถึงการที่อิสราเอลพึ่งพาอียิปต์เหมือนกับพวกเขากำลังยึดจับไม้เท้าต้นกกเพื่อพยุงตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกเขาพึ่งพาเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เมื่อพวกเขาพิงบนเจ้า + +คำว่า "พวกเขา" หมายถึงคนอิสราเอลและคำว่า "เจ้า" หมายถึงฟาโรห์หรือฟาโรห์กับอียิปต์ + +# เจ้าเป็นเหตุให้ขาของเขาเคล็ด + +เนื่องจากอียิปต์ไม่ได้ช่วยคนอิสราเอล ดังนั้นคนอิสราเอลจึงไม่สามารถปกป้องตัวเองจากศัตรูของพวกเขาคือบาบิโลน พระเจ้าตรัสถึงชนอิสราเอลว่าไม่สามารถปกป้องตัวเองได้เหมือนกับขาของพวกเขากระเผลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าทำให้พวกเขาเป็นเหมือนคนที่มีขากระเผลก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/29/08.md b/ezk/29/08.md new file mode 100644 index 00000000..e59cf2d1 --- /dev/null +++ b/ezk/29/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวต่อฟาโรห์ + +# ดูเถิด + +"จงมองดู" หรือ "จงฟัง" คำนี้เน้นความสำคัญของสิ่งที่จะถูกกล่าวต่อไป นี่คือถ้อยคำขององค์พระผู้เป็นเจ้าต่อฟาโรห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงใส่ใจต่อสิ่งที่เราจะบอกแก่เจ้า" + +# เราจะนำดาบมาเหนือเจ้า + +ในที่นี้ "ดาบ" เป็นคำใช้แทนสำหรับสงคราม และ "นำดาบมาเหนือเจ้า" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการทำให้กองทัพของศัตรูมาโจมตีอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้พวกศัตรูของเจ้ามาโจมตีเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ดาบมาเหนือเจ้า + +คำว่า "เจ้า" หมายถึงชนชาติอียิปต์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# เราจะฟันทั้งมนุษย์และสัตว์ให้ขาดจากเจ้าเสีย + +ในที่นี้ "ฟันทั้งมนุษย์และสัตว์" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการทำลายประชาชนและสัตว์ทั้งหลาย พระเจ้าจะทรงกระทำสิ่งนี้โดยการทำให้กองทัพของศัตรูมาลงมือกระทำ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/29/09.md b/ezk/29/09.md new file mode 100644 index 00000000..72861750 --- /dev/null +++ b/ezk/29/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้คำแปลอีกอย่างหนึ่ง diff --git a/ezk/29/10.md b/ezk/29/10.md new file mode 100644 index 00000000..9537e4a1 --- /dev/null +++ b/ezk/29/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# เราเป็นปฏิปักษ์กับเจ้าและแม่น้ำของเจ้า + +คำว่า "เจ้า" หมายถึงฟาโรห์ พระเจ้าตรัสถึงฟาโรห์เหมือนกับฟาโรห์เป็นสัตว์ร้ายตัวหนึ่งในแม่น้ำ + +# เราจะทำให้แผ่นดินอียิปต์ย่อยยับหมดและร้างเปล่า + +"เราจะมอบอียิปต์ให้อยู่ในอำนาจของความย่อยยับและร้างเปล่า" ความย่อยยับและร้างเปล่าถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นบุคคลที่สามารถได้รับการมอบอำนาจเหนืออียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้อียิปต์ต้องย่อยยับและร้างเปล่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# เจ้าจะกลายเป็นแผ่นดินร้างเปล่า + +ในที่นี้ "เจ้า" หมายถึงฟาโรห์และแทนถึงอียิปต์ซึ่งเป็นประเทศที่เขาปกครองอยู่นั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประเทศของเจ้าที่จะกลายเป็นดินแดนร้างเปล่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ตั้งแต่มิกดลถึงสิเอเนและจนถึงพรมแดนของคูช + +วลีนี้หมายถึงอียิปต์ทั้งหมด สถานที่เหล่านี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตลอดทั่วทั้งอียิปต์ จากมิกดอลตอนเหนือไปจนถึงสิเอเนตอนใต้และจนถึงชายแดนของคูชไกลไปถึงทางตอนใต้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# มิกดล + +นี่คือชื่อของสถานที่ที่ไกลออกไปทางตอนเหนือของอียิปต์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# สิเอเน + +นี่คือชื่อของเมืองทางอียิปต์ตอนใต้ เวลานี้เรียกว่าอัสวาน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# พรมแดนของคูช + +พรมแดนของคูชอยู่ทางตอนใต้ของสิเอเน บางฉบับการแปลเรียกกว่าซูดานหรือเอธิโอเปียซึ่งเป็นชื่อในยุคสมัยใหม่ของประเทศต่างๆ ทางตอนใต้ของอียิปต์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezk/29/11.md b/ezk/29/11.md new file mode 100644 index 00000000..c45ae1be --- /dev/null +++ b/ezk/29/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวต่อฟาโรห์ + +# จะไม่มีเท้ามนุษย์ผ่านแผ่นดินนั้น + +ในที่นี้ "เท้ามนุษย์" แทนถึงประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีมนุษย์คนใดจะเดินผ่านดินแดนของอียิปต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# จะไม่มีเท้าสัตว์ผ่านแผ่นดินนั้น + +ในที่นี้ "เท้าของสัตว์" แทนถึงสัตว์ทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีแม้แต่สัตว์ป่าตัวหนึ่งที่จะเดินผ่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ezk/29/12.md b/ezk/29/12.md new file mode 100644 index 00000000..4605edfc --- /dev/null +++ b/ezk/29/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เราจะทำให้แผ่นดินอียิปต์เป็นที่รกร้าง + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความร้างเปล่า" สามารถแปลให้เป็นคำคุณศัพท์คำว่า "รกร้าง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเราจะทำให้แผ่นดินอียิปต์รกร้าง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# เราจะให้คนอียิปต์กระจัดกระจายไปท่ามกลางประชาชาติ + +ในที่นี้ "อียิปต์" แทนถึงประชาชนของอียิปต์ และ "กระจัดกระจาย" แทนถึงการทำให้พวกเขาต้องย้ายไปอาศัยอยู่ในที่อื่นๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้คนอียิปต์กระจัดกระจายไปอยู่ในท่ามกลางประชาชาติต่างๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/29/13.md b/ezk/29/13.md new file mode 100644 index 00000000..8a44cb80 --- /dev/null +++ b/ezk/29/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวต่อฟาโรห์ + +# เราจะรวบรวมคนอียิปต์ + +ในที่นี้ "อียิปต์" เป็นคำใช้แทนสำหรับประชาชนของอียิปต์ และ "รวบรวม" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการทำให้พวกเขากลับไปยังอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้ประชาชนของอียิปต์กลับไปยังอียิปต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ท่ามกลางชนชาติทั้งหลายซึ่งพวกเขากระจัดกระจายไปอยู่นั้น + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่ามกลางคนเหล่านั้นที่เราได้ทำให้พวกเขากระจัดกระจายไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/29/14.md b/ezk/29/14.md new file mode 100644 index 00000000..95af21ce --- /dev/null +++ b/ezk/29/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เราจะให้อียิปต์กลับจากการถูกกวาดเป็นเชลย + +ในภาษาต้นฉบับ "เราจะรื้อฟื้นชะตากรรมของอียิปต์" ซึ่งคำว่า "ชะตากรรม" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับประชาชนอียิปต์ที่ได้เคยถูกจับตัวไปยังประเทศอื่นๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะนำประชาชนอียิปต์กลับคืนมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# แผ่นดินปัทโรส + +บริเวณทางตอนใต้ของอียิปต์ที่อยู่ระหว่างเดลตากับแผ่นดินคูช สถานที่นี้เรียกอีกชื่อหนึ่งว่าอียิปต์ตอนบน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# อาณาจักรต่ำต้อย + +ในที่นี้ "ต่ำต้อย" แทนถึงการไม่มีความสำคัญ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาณาจักรที่ไม่มีความสำคัญ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/29/15.md b/ezk/29/15.md new file mode 100644 index 00000000..f6941547 --- /dev/null +++ b/ezk/29/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวต่อฟาโรห์ + +# ต่ำต้อยที่สุดในบรรดาอาณาจักรทั้งหลาย + +ในที่นี้ "ต่ำต้อยที่สุด" แทนถึงการมีความสำคัญน้อยที่สุด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีความสำคัญน้อยที่สุดในบรรดาอาณาจักรทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ไม่อาจยกตนขึ้นเหนือประชาชาติทั้งหลายอีกเลย + +ในที่นี้ "ยกตน" แทนถึงการมีความสำคัญขึ้นมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่กลับมามีความสำคัญได้อีกครั้งในท่ามกลางประชาชาติทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ลดกำลังพวกเขา + +"เราจะทำให้พวกเขาเล็กน้อยลง" คำว่า "ลดกำลังพวกเขา" ในที่นี้แทนถึงการทำให้อียิปต์อ่อนแอลงหรือไม่สำคัญ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/29/16.md b/ezk/29/16.md new file mode 100644 index 00000000..96305268 --- /dev/null +++ b/ezk/29/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# บรรดาชาวอียิปต์จะไม่เป็นที่วางใจของพงศ์พันธุ์อิสราเอลอีก + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความวางใจ" สามารถแปลให้เป็นคำกริยาคำว่า "ไว้ใจ" หรือ "พึ่งพาได้" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พงศ์พันธุ์อิสราเอลจะไม่ไว้ใจในอียิปต์อีกต่อไป" หรือ "พงศ์พันธุ์อิสราเอลจะไม่พึ่งพาอียิปต์อีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# พงศ์พันธุ์อิสราเอล + +คำว่า "พงศ์พันธุ์" ในที่นี้แทนถึงประชาชนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนอิสราเอล" หรือ "ชนชาติอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พวกเขาจะเป็นที่เตือนใจในความผิดที่อิสราเอลได้ทำ + +การที่อียิปต์จะเป็นที่เตือนใจนั้นสามารถทำให้ชัดเจนได้ คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "เครื่องเตือนใจ" และ "ความผิด" สามารถใช้คำกริยาคำว่า "เตือนใจ" และ "ทำบาป" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่ออิสราเอลมองเห็นสิ่งที่เรากระทำแก่อียิปต์ สิ่งนี้จะเตือนใจอิสราเอลคิดถึงว่าอิสราเอลได้ทำบาปอย่างไร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# พวกเขาได้หันกลับไปพึ่งพาความช่วยเหลือจากอียิปต์ + +ในที่นี้ "หันกลับ...ความช่วยเหลือ" เป็นคำใช้แทนสำหรับ "ขอ...ให้ช่วยเหลือ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อใดที่พวกเขาได้ขออียิปต์ให้ช่วยเหลือพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/29/17.md b/ezk/29/17.md new file mode 100644 index 00000000..c63885de --- /dev/null +++ b/ezk/29/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เมื่อ + +วลีนี้ใช้ที่นี่เพื่อเน้นถึงเหตุการณ์สำคัญในเนื้อเรื่อง ถ้าในภาษาของท่านมีคำที่สื่อสารสิ่งนี้ ท่านสามารถใช้คำนั้นที่นี่ได้ + +# ปีที่ยี่สิบเจ็ด + +นี่คือหลังจากที่กษัตริย์เยโฮยาคีนและประชาชนของยูดาห์ได้ถูกจับตัวไปเป็นเชลยที่บาบิโลน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในปีที่ยี่สิบเจ็ดของการเนรเทศของกษัตริย์เยโฮยาคีน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ในเดือนที่หนึ่งวันที่หนึ่ง + +"ในวันที่หนึ่งของเดือนที่หนึ่ง" นี่คือเดือนแรกตามปฏิทินฮีบรู วันที่หนึ่งนั้นอยู่ในช่วงต้นเดือนเมษายน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# พระวจนะของพระยาห์เวห์ได้มาถึง + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ถูกใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งที่พระเจ้าทรงตรัสกับพวกผู้เผยพระวจนะหรือประชากรของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:16](https://v-mast.com/events/03/16.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/29/18.md b/ezk/29/18.md new file mode 100644 index 00000000..d664b2cd --- /dev/null +++ b/ezk/29/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# บุตรมนุษย์ + +"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 2:1](https://v-mast.com/events/02/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์" + +# ทรงขับเคลื่อนกองทัพมาต่อสู้กับไทระอย่างหนัก + +ชนิดของงานหนักที่พวกเขากระทำสามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำงานหนักในการโจมตีไทระ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ทุกศีรษะ...บ่าทุกบ่า + +วลีนี้หมายถึงศีรษะและบ่าทั้งหลายของพวกทหารของบาบิโลน + +# ทุกศีรษะถูกขัดจนล้านเลี่ยน + +ไม่ว่าหมวกเหล็กหรือสิ่งต่างๆ ที่มีน้ำหนักที่พวกเขาสวมหรือแบกไว้บนศีรษะก็จะขัดถูจนเส้นผมบนศีรษะของพวกเขาหลุดออกไป + +# บ่าทุกบ่าก็ถลอก + +ไม่ว่าชุดเกราะหรือสิ่งต่างๆ ที่มีน้ำหนักที่พวกเขาสวมใส่หรือแบกไว้บนบ่าก็จะทำให้ผิวหนังตรงไหล่ของพวกเขาถลอก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง (ทุกบ่าจะถูกทำให้ถลอกเป็นแผล" หรือ "ทุกบ่าจะถูกทำให้ถลอกจนต้องเปิดออก" + +# เขาเองหรือกองทัพของเขาก็ไม่ได้อะไรไปจากไทระ + +ในที่นี้ "ได้อะไร" แทนถึงสิ่งมีค่าต่างๆ ที่กองทัพของเนบูคัดเนสซาร์จะปล้นไปจากไทระเพื่อเป็นรางวัลสำหรับการรบชนะ พระเจ้าตรัสถึงสิ่งต่างๆ เหล่านี้เหมือนกับเป็นสิ่งที่พระเจ้าจะตอบแทนให้กับพวกเขาสำหรับการทำงานเพื่อพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาเองและกองทัพของเขาไม่ได้รับสิ่งมีค่าใดๆ จากไทระเพื่อเป็นรางวัล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/29/19.md b/ezk/29/19.md new file mode 100644 index 00000000..3e3b7aee --- /dev/null +++ b/ezk/29/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ดูเถิด + +"จงมองดู" หรือ "จงฟัง" คำนี้เน้นสิ่งที่จะกล่าวต่อมา  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงใส่ใจต่อสิ่งที่เราจะบอกแก่เจ้า" + +# เราจะมอบแผ่นดินอียิปต์แก่เนบูคัดเนสซาร์กษัตริย์แห่งบาบิโลน + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงการทำให้กองทัพของบาบิโลนเอาชนะอียิปต์เหมือนกับพระเจ้าทรงกำลังทำมอบอียิปต์ให้เนบูคัดเนสซาร์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้กองทัพของเนบูคัดเนสซาร์ กษัตริย์แห่งบาบิโลน เอาชนะอียิปต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# สิ่งเหล่านี้จะเป็นค่าจ้างของกองทัพของเขา + +พระเจ้าตรัสถึงสิ่งเหล่านี้ว่ากองทัพของเนบูคัดเนสซาร์ที่จะยึดครองเหมือนกับพวกมันเป็นสิ่งที่พระเจ้าจะตอบแทนพวกเขาสำหรับการทำงานเพื่อพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพของพระองค์จะได้สิ่งต่างๆ เหล่านั้นไปเป็นดั่งค่าตอบแทน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/29/20.md b/ezk/29/20.md new file mode 100644 index 00000000..d074ab64 --- /dev/null +++ b/ezk/29/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# นี่คือประกาศของพระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้า + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน [เอเสเคียล 5:11](https://v-mast.com/events/05/11.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/ezk/29/21.md b/ezk/29/21.md new file mode 100644 index 00000000..68cd264f --- /dev/null +++ b/ezk/29/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เราจะทำให้เขาสัตว์งอกขึ้นมาแก่พงศ์พันธุ์อิสราเอล + +เขาสัตว์แทนถึงกำลังของสัตว์ ดังนั้นเขาสัตว์จึงเป็นคำใช้แทนสำหรับกำลัง พระเจ้าตรัสถึงการทำให้อิสราเอลเข้มแข็งเหมือนกับอิสราเอลเป็นสัตว์ตัวหนึ่ง และพระองค์ทรงทำให้เขาสัตว์นั้นงอกขึ้นมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้ประชาชนอิสราเอลเข้มแข็ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พงศ์พันธุ์อิสราเอล + +คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในที่นี้อ้างอิงถึงประชาชนอิสราเอลซึ่งเป็นเชื้อสายของยาโคบที่พระเจ้าเรียกเขาว่าอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนอิสราเอล" หรือ "ชนชาติอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พูดท่ามกลางพวกเขา + +"กล่าวต่อพวกเขา" diff --git a/ezk/29/intro.md b/ezk/29/intro.md new file mode 100644 index 00000000..5da34fb0 --- /dev/null +++ b/ezk/29/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เอเสเคียล 29 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +ในบทนี้เริ่มต้นคำเผยพระวจนะต่อสู้อียิปต์และกษัตริย์ของอียิปต์คือฟาโรห์ เนื่องจากอียิปต์ไม่ได้ทำตามคำสัญญาเกี่ยวกับการปกป้องยูดาห์ ดังนั้นอียิปต์จึงจะถูกบาบิโลนพิชิต (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]]) + +## Links: + + * **[เอเสเคียล 29:01 คำอธิบาย](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)** + +**[<<](https://v-mast.com/events/28/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/30/intro.md)** diff --git a/ezk/30/01.md b/ezk/30/01.md new file mode 100644 index 00000000..8bc22808 --- /dev/null +++ b/ezk/30/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เอเสเคียลยังคงกล่าวถ้อยคำที่พระยาห์เวห์ประทานให้แก่เขา + +# พระวจนะของพระยาห์เวห์ได้มาถึง + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ถูกใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งที่พระเจ้าตรัสกับพวกผู้เผยพระวจนะหรือประชากรของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:16](https://v-mast.com/events/03/16.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/30/02.md b/ezk/30/02.md new file mode 100644 index 00000000..622e4d38 --- /dev/null +++ b/ezk/30/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# บุตรมนุษย์ + +"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 2:1](https://v-mast.com/events/02/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์" + +# คร่ำครวญ + +ร้องออกมาด้วยความโศกเศร้า + +# วิบัติคือวันที่กำลังมา + +คำอุทานนี้แสดงให้เห็นถึงความกลัวที่ประชาชนรู้สึกเกี่ยวกับวันนั้นที่หายนะและสิ่งต่างๆ ที่น่าสยดสยองจะเกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โอ วันนั้น" หรือ "โอ วันอันน่าสยดสยองกำลังมาถึง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) diff --git a/ezk/30/03.md b/ezk/30/03.md new file mode 100644 index 00000000..a44ea55e --- /dev/null +++ b/ezk/30/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# วันนั้นใกล้เข้ามาแล้ว + +"วันนั้นจะมาถึงเร็วๆ นี้" หรือ "อีกไม่นานจะถึงวันนั้น" + +# วันแห่งพระยาห์เวห์ใกล้เข้ามาแล้ว + +วลีนี้อธิบายว่าวันนั้น พระยาห์เวห์จะลงโทษประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อีกไม่นานวันนั้นที่เมื่อพระยาห์เวห์จะลงโทษเจ้าจะมาถึง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# วันแห่งเมฆหมอก + +เมฆหมอกอันมืดมิดแทนถึงอันตรายและความกลัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจะเป็นเหมือนวันที่มีเมฆหมอกอันมืดมิด" หรือ "มันจะน่ากลัวเหมือนกับวันที่มีเมฆหมอกอันมืดมิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เวลาแห่งความหายนะของบรรดาประชาชาติ + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความหายนะ" สามารถแปลให้เป็นวลีคำว่า "สิ่งที่น่าสยดสยองจะเกิดขึ้น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เวลาที่เมื่อสิ่งที่น่าสยดสยองจะเกิดขึ้นกับบรรดาประชาชาติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/30/04.md b/ezk/30/04.md new file mode 100644 index 00000000..a4168de6 --- /dev/null +++ b/ezk/30/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เหล่านี้คือคำตรัสของพระยาห์เวห์เกี่ยวกับอียิปต์ + +# แล้วดาบเล่มหนึ่งจะมาเหนืออียิปต์ + +คำว่า "ดาบ" ในที่นี้แทนถึงสงครามหรือกองทัพที่โจมตี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะมีสงครามต่อสู้กับอียิปต์" หรือ "กองทัพหนึ่งจะมาโจมตีอียิปต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# จะมีความทุกข์ระทมอยู่ในคูช + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความทุกข์ระทม" สามารถใช้คำที่แสดงความรู้สึกของประชาชนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนคูชจะรู้สึกเศร้าอย่างมาก" หรือ "ประชาชนคูชจะทุกข์ใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# เมื่อพวกเขาขนทรัพย์สมบัติของอียิปต์ไป + +"เมื่อผู้โจมตีทั้งหลายเข้ามายึดความมั่งคั่งไปจากอียิปต์" + +# เมื่อฐานรากของอียิปต์พังลง + +วลีนี้สามารถทำให้เป็นประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกผู้โจมตีเข้ามาทำลายรากฐานของสิ่งปลูกสร้างทั้งหลายของอียิปต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/30/05.md b/ezk/30/05.md new file mode 100644 index 00000000..518fdd5e --- /dev/null +++ b/ezk/30/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# คูชและพูด ลิเดีย และอาระเบียทั้งหมด รวมทั้งลิเบีย + +ทั้งหมดนี้คือชื่อที่อ้างอิงถึงประชาชนของประเทศเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนคูชและพูด ลิเดีย และอาระเบียทั้งหมด และลิเบีย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ลิเบีย + +ลิเบียคือประเทศทางตะวันตกของอียิปต์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ลิเดีย + +ชื่อนี้น่าจะหมายถึงอาณาจักรลิเดียซึ่งเวลานี้อยู่ในตุรกี + +# จะล้มลงด้วยดาบ + +ในที่นี้ดาบแทนถึงสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทั้งหมดจะตายในสงคราม" หรือ "ทั้งหมดจะตายในการสู้รบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ทั้งหมดจะล้มลงด้วยดาบ + +คำว่า "ทั้งหมด" ในที่นี้คือคำที่ใช้โดยทั่วไป ความหมายของคำนี้คือประชาชนจำนวนมากจะตาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/ezk/30/06.md b/ezk/30/06.md new file mode 100644 index 00000000..9283e27d --- /dev/null +++ b/ezk/30/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# พระยาห์เวห์ตรัสดังนี้ + +"นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ตรัส" ประโยคนี้เป็นประโยคเริ่มต้นสำหรับสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าจะตรัสต่อไป + +# ดังนั้นพวกที่ + +"ด้วยวิธีการนี้ ประชาชน" หรือ "ในเรื่องนี้ ชนชาติทั้งหลาย" + +# สนับสนุนอียิปต์ + +"ผู้ช่วยเหลืออียิปต์" + +# จะล้มลง + +"จะตาย" หรือ "มาถึงความพินาศ" + +# ความภูมิใจในพลังของเมืองนั้นจะลดลง + +วลีนี้แทนถึงการที่อียิปต์มีความภูมิใจเรื่องพละกำลังของพวกเขา เหตุผลที่พวกเขาจะไม่ภูมิใจคือการที่พวกเขาไม่เข้มแข็งอีกต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อียิปต์จะไม่ภูมิใจเกี่ยวกับความเข้มแข็งอีกต่อไป" หรือ "อียิปต์จะไม่มีพลังให้ภูมิใจอีกต่อไป" (ดูที่:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ตั้งแต่มิกดลถึงสิเอเน + +เอเสเคียลเอ่ยถึงชื่อของเมืองที่อยู่ชายแดนของอียิปต์เพื่ออ้างถึงอียิปต์ทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในอียิปต์ทั้งหมด" หรือ "จากชายแดนทางตอนเหนือถึงชายแดนทางตอนใต้ของอียิปต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# นี่คือประกาศของพระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้า + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน [เอเสเคียล](https://v-mast.com/events/05/11.md) [5:11](https://v-mast.com/events/05/11.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/ezk/30/07.md b/ezk/30/07.md new file mode 100644 index 00000000..60fb17c7 --- /dev/null +++ b/ezk/30/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกเขาจะหวาดกลัวในท่ามกลางแผ่นดินที่ร้างเปล่า + +"พวกทหารของพันธมิตรของอียิปต์จะถูกทำให้หวาดกลัวเมื่อพวกเขาไม่มีสิ่งใดหลงเหลืออยู่ในแผ่นดิน" + +# ในท่ามกลาง + +"ในพวก" หรือ "ถูกล้อมรอบโดย" + +# เมืองต่างๆ ของพวกเขาจะอยู่ท่ามกลางบรรดาเมืองที่ปรักหักพัง + +การ "อยู่ท่ามกลาง" บรรดาเมืองที่ปรักหักพังแทนถึงการถูกทำให้ย่อยยับเหมือนกับเมืองต่างๆ ของประเทศอื่นๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาเมืองของพวกเขาจะย่อยยับเหมือนกับเมืองทั้งหลายในประเทศอื่นๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/30/08.md b/ezk/30/08.md new file mode 100644 index 00000000..7d29212d --- /dev/null +++ b/ezk/30/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เหล่านี้คือคำตรัสของพระยาห์เวห์เกี่ยวกับอียิปต์ + +# แล้วพวกเขา + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "แล้วประชาชน" หรือ 2) "แล้วพวกคนอียิปต์" + +# พวกเขาจะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์ + +พระยาห์เวห์ทรงกำลังบอกเป็นนัยว่าพวกเขาจะรู้ว่าพระองค์ทรงเป็นพระเจ้าเที่ยงแท้แต่พระองค์เดียวผู้ทรงมีสิทธิและอำนาจสูงสุด ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 6:7](https://v-mast.com/events/06/07.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าใจว่าเราคือพระยาห์เวห์ พระเจ้าเที่ยงแท้แต่พระองค์เดียว" หรือ "ตระหนักว่าเรา พระยาห์เวห์ มีสิทธิและอำนาจสูงสุด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เมื่อเราให้ไฟเผาอียิปต์ + +ในที่นี้ "ให้ไฟเผาอียิปต์" แทนถึงการส่งกองทัพหนึ่งมาโจมตีอียิปต์และจุดไฟเผา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเราส่งกองทัพหนึ่งมาเผาอียิปต์ด้วยไฟ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เมื่อผู้สนับสนุนทั้งหมดของอียิปต์จะถูกบดขยี้ + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราทำลายพวกพันธมิตรทั้งหมดของอียิปต์" หรือ "เมื่อพวกกองทัพมาทำลายผู้ที่มาช่วยเหลืออียิปต์ทั้งหมด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/30/09.md b/ezk/30/09.md new file mode 100644 index 00000000..013922b5 --- /dev/null +++ b/ezk/30/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# พวกผู้สื่อสารจะออกจากเราไปโดยทางเรือทั้งหลาย เพื่อจะทำให้คนคูชที่มั่นใจนั้นคร้ามกลัว + +พวกผู้สื่อสารจะนำข่าวเรื่องการทำลายล้างอียิปต์ไปให้กับคนคูชผู้ซึ่งจะต้องคร้ามกลัวเพราะข่าวนั้น + +# ทำให้คนคูชที่มั่นใจนั้นคร้ามกลัว + +"เพื่อทำให้คนคูชที่เวลานี้รู้สึกมั่นคงปลอดภัยจากอันตรายต้องคร้ามกลัว" + +# ความทุกข์ระทมจะมาถึงพวกเขาในวันหายนะของอียิปต์ + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความทุกข์ระทม" และ "วันหายนะ" สามารถแปลโดยใช้คำว่า "ทนทุกข์" และ "ลงโทษ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เช่นเดียวกันที่ประชาชนคูชจะทนทุกข์เมื่อเราลงโทษอียิปต์ด้วย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ดูเถิด + +คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้เป็นการเน้นถึงสิ่งที่จะตามมา สามารถแปลว่า "แท้จริง" + +# วันนั้นกำลังจะมาถึง + +คำว่า "วันนั้น" หมายถึง "ความเจ็บปวดอย่างรุนแรง" หรือ "ความเศร้าโศกอย่างรุนแรง" ที่คนคูชจะมีเมื่อพวกเขาถูกลงโทษร่วมกันกับอียิปต์ diff --git a/ezk/30/10.md b/ezk/30/10.md new file mode 100644 index 00000000..03b2ab5e --- /dev/null +++ b/ezk/30/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ว่า + +คำว่า "นี้" หมายถึงสิ่งที่จะตามมา ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 5:5](https://v-mast.com/events/05/05.md) + +# เราจะทำให้ไพร่พลของอียิปต์ถึงจุดจบลง + +"เราจะทำสิ่งนี้เพื่อว่าอียิปต์จะไม่มีประชาชนจำนวนมากอีกต่อไป" + +# ด้วยมือของเนบูคัดเนสซาร์ + +ในที่นี้ "มือ" แทนถึงอำนาจทางทหารของเนบูคัดเนสซาร์ เนบูคัดเนสซาร์จะเป็นคนที่นำการลงโทษนี้มา diff --git a/ezk/30/11.md b/ezk/30/11.md new file mode 100644 index 00000000..2bbc95d9 --- /dev/null +++ b/ezk/30/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เขาและกองทัพของเขา...จะถูกนำเข้ามาเพื่อทำลายแผ่นดิน + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะนำเนบูคัดเนสซาร์และกองทัพของเขา...เพื่อทำลายแผ่นดิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เขาและกองทัพของเขา...จะถูกนำเข้ามาเพื่อทำลายแผ่นดิน + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้เขาและกองทัพของเขา...เพื่อทำลายแผ่นดินอียิปต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เขาและกองทัพของเขา ซึ่งเป็นชนชาติที่ทารุณอำมหิตในบรรดาประชาชาติ + +พระยาห์เวห์ทรงเรียกเนบูคัดเนสซาร์ว่าเป็น "ความสยดสยองของบรรดาประชาชาติ" เพราะชนชาติทั้งสิ้นต่างๆก็หวาดกลัวต่อกองทัพของเขายิ่งนัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาและกองทัพที่อยู่กับเขาคือผู้ที่ทำให้บรรดาประชาชาติต้องหวาดกลัวยิ่งนัก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# พวกเขาจะชักดาบของพวกเขาออกต่อสู้อียิปต์ + +ในที่นี้ "ชักดาบของพวกเขาออก" แทนถึงการต่อสู้ด้วยดาบของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาใช้ดาบของพวกเขาต่อสู้อียิปต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ทำให้แผ่นดินนั้นเต็มด้วยคนตาย + +นี่คือสำนวนสุภาพที่ใช้เพื่อแสดงว่าพวกคนบาบิโลนจะฆ่าคนอียิปต์มากมาย จะมีคนอียิปต์จำนวนมากมายที่ตายจนแผ่นดินนั้นเต็มไปด้วยศพของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฆ่าประชาชนจำนวนมากจนทุกที่เต็มไปด้วยศพคนตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/ezk/30/12.md b/ezk/30/12.md new file mode 100644 index 00000000..de529180 --- /dev/null +++ b/ezk/30/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เหล่านี้คือคำตรัสของพระยาห์เวห์เกี่ยวกับอียิปต์ + +# เราจะทำให้แม่น้ำแห้งไป + +"เราจะทำให้แม่น้ำทั้งหลายของอียิปต์แห้งเหือด" + +# เราจะขายแผ่นดินนั้นไว้ในมือของคนชั่ว + +พระยาห์เวห์จะมอบการควบคุมเหนืออียิปต์ให้กับคนบาบิโลนเหมือนกับบุคคลหนึ่งที่ขายบางสิ่งบางอย่างเพื่อคนที่ซื้อจะมีอำนาจควบคุมเหนือสิ่งนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะมอบการควบคุมเหนือแผ่นดินนั้นแก่คนชั่ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ทุกสิ่งทุกอย่างที่อยู่ในนั้น + +"ทุกสิ่งทุกอย่างที่อยู่ในแผ่นดินนั้น" diff --git a/ezk/30/13.md b/ezk/30/13.md new file mode 100644 index 00000000..537b0988 --- /dev/null +++ b/ezk/30/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# พระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ + +คำว่า "นี้" หมายถึงสิ่งที่กำลังตามมา ดูที่เคยแปลไว้นี้ [เอเสเคียล 5:5](https://v-mast.com/events/05/05.md) + +# เราจะนำจุดจบมาให้แก่รูปเคารพที่ไร้ค่าทั้งหลาย + +"เราจะทำลายรูปเคารพที่ไร้ค่าทั้งหลาย" + +# เมืองเมมฟิส + +เมมฟิสเป็นเมืองที่สำคัญเมืองหนึ่งในอียิปต์ เป็นเมืองที่อยู่ใกล้เมืองไคโรในสมัยปัจจุบัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เจ้าเมืองจากแผ่นดินอียิปต์ + +"ผู้มีอำนาจปกครองคนสำคัญในแผ่นดินอียิปต์" + +# เราจะใส่ความหวาดกลัวบนแผ่นดินอียิปต์ + +ในที่นี้ "ใส่ความหวาดกลัวบนแผ่นดิน" แทนถึงการทำให้ประชาชนของแผ่นดินนั้นหวาดกลัวอย่างมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้ประชาชนอียิปต์หวาดกลัวอย่างมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/30/14.md b/ezk/30/14.md new file mode 100644 index 00000000..47dc202c --- /dev/null +++ b/ezk/30/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ปัทโรส + +นี่คือแคว้นหนึ่งในอียิปต์ตอนใต้ + +# ไฟเผาเมืองโศอัน + +"เราจะเผาเมืองโศอันด้วยไฟ" + +# โศอัน + +โศอันคืออีกเมืองหนึ่งที่สำคัญในอียิปต์ + +# จะทำการพิพากษาเมืองเธเบส + +วลี "ทำการพิพากษา" หมายถึงการลงโทษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะลงโทษเมืองเธเบส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# เธเบส + +นี่คือเมืองหลวงในอียิปต์ตอนใต้ diff --git a/ezk/30/15.md b/ezk/30/15.md new file mode 100644 index 00000000..a89a0c2c --- /dev/null +++ b/ezk/30/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เหล่านี้คือคำตรัสของพระยาห์เวห์เกี่ยวกับอียิปต์ + +# เราจะระบายความโกรธของเราลงบนเมืองเปลูเซียม + +ในที่นี้ "ระบายความโกรธของเรษ" แทนถึงการลงโทษประชาชนเนื่องจากความโกรธอันรุนแรงของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเราจะกระทำด้วยความโกรธอย่างรุนแรงของเราต่อเมืองเปลูเซียม" หรือ "เพราะเราโกรธมาก เราจึงจะลงโทษเมืองเปลูเซียมอย่างรุนแรง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เปลูเซียม + +เปลูเซียมคือชื่อของป่าไม้ที่อยู่ทางตอนเหนือของอียิปต์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# จะทำลายกองกำลังต่างๆ ของเมืองเธเบส + +ในที่นี้ "ทำลาย" แทนถึงการฆ่าประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฆ่าประชาชนจำนวนมากในเมืองเธเบส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เธเบส + +นี่คือเมืองหลวงที่อยู่ในอียิปต์ตอนใต้ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:14](https://v-mast.com/events/03/14.md) diff --git a/ezk/30/16.md b/ezk/30/16.md new file mode 100644 index 00000000..594913a2 --- /dev/null +++ b/ezk/30/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# แล้วเราจะให้ไฟเผาอียิปต์ + +ในที่นี้ "ให้ไฟ" เป็นสำนวนหมายถึง "จุดไฟ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะจุดไฟเผาอียิปต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เมืองเปลูเซียมจะอยู่ในความระทมอย่างใหญ่หลวง + +ในที่นี้ "เปลูเซียม" เป็นคำใช้แทนสำหรับประชาชนของเมืองที่อยู่ใกล้เมืองเปลูเซียม และ "อยู่ในความระทมอย่างใหญ่หลวง" สามารถแปลโดยใช้คำกริยาคำว่า "ทนทุกข์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของเปลูเซียมจะทนทุกข์อย่างใหญ่หลวง" หรือ "ประชาชนของเปลูเซียมจะรู้สึกเจ็บปวดอย่างแสนสาหัส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# เมืองเธเบสจะแตก + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูจะทำลายกำแพงและสิ่งก่อสร้างทั้งหลายในเมืองเธเบส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เมืองเมมฟิสจะผจญพวกปรปักษ์ในทุกวัน + +ในที่นี้ "ผจญพวกปรปักษ์" แทนถึงการมองเห็นหรือการมีศัตรู ชื่อของเมืองเป็นคำใช้แทนสำหรับประชาชนที่อาศัยอยู่ในเมืองนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของเมืองเมมฟิสจะมีศัตรูทุกวัน" หรือ "พวกศัตรูจะต่อสู้กับประชาชนของเมืองเมมฟิสทุกวัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เมมฟิส + +เมมฟิสเป็นเมืองที่สำคัญเมืองหนึ่งในอียิปต์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 30:13](https://v-mast.com/events/30/13.md) diff --git a/ezk/30/17.md b/ezk/30/17.md new file mode 100644 index 00000000..694ebf43 --- /dev/null +++ b/ezk/30/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เหล่านี้คือคำตรัสของพระยาห์เวห์เกี่ยวกับอียิปต์ + +# เมืองเฮลิโอโปลิสและบูบาสทิส + +ทั้งหมดนี้คือเมืองที่อยู่ในอียิปต์ตอนเหนือ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ล้มตายด้วยดาบ + +คำว่า "ดาบ" ถูกใช้ที่นี่เพื่ออ้างถึงสนามรบหรือสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะตายในสนามรบ" หรือ "จะตายในสงคราม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เมืองต่างๆของพวกเขาจะตกเป็นเชลย + +ในที่นี้ "เมืองต่างๆ" แทนถึงประชาชนของเมืองเหล่านั้น คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ตกเป็นเชลย" สามารถแสดงออกเป็นคำนามที่เป็นรูปธรรมมากขึ้นโดยใช้คำว่า "เชลย" หรือเป็นคำกริยาคำว่า "จับ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะกลายเป็นพวกเชลย" หรือ "พวกศัตรูของพวกเขาจะจับประชาชนของเมืองเหล่านั้นและเอาตัวพวกเขาไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/30/18.md b/ezk/30/18.md new file mode 100644 index 00000000..e65dec4b --- /dev/null +++ b/ezk/30/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ทาปานเหส + +นี่คือเมืองที่สำคัญเมืองหนึ่งในอียิปต์ตอนเหนือ + +# เวลากลางวันจะมืดทึบ + +เวลากลางวันถูกกล่าวถึงเหมือนกับมันสามารถเก็บความสว่างไว้ไม่ให้ฉายแสงได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เวลากลางวันจะมืดมิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# เมื่อเราทำลายแอกของอียิปต์ที่นั่น + +คำว่า "แอก" ในที่นี้แทนถึงอำนาจในการกดขี่ของอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเราหยุดอียิปต์จากการกดขี่ประชาชน" หรือ "เมื่อเราทำให้อำนาจของอียิปต์เพื่อควบคุมชนชาติอื่นๆ ด้วยความทารุณสิ้นสุดลง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พละกำลังอันภาคภูมิของเมืองนั้นจะสิ้นสุดลง + +วลีนี้แทนถึงการที่อียิปต์จะไม่ภูมิใจในเรื่องกำลังของพวกเขาอีกต่อไป เหตุผลที่พวกเขาจะไม่ภูมิใจคือการที่พวกเขาจะไม่เข้มแข็งอีกต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อียิปต์จะไม่ภูมิใจเกี่ยวกับความเข้มแข็งอีกต่อไป" หรือ "อียิปต์จะไม่มีพละกำลังที่ทำให้พวกเขาภูมิใจได้อีก" (ดูที่:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# จะมีเมฆมาปกคลุมเมืองนั้นไว้ + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) เมฆที่มืดทึบแทนถึงความเศร้าที่ประชาชนอียิปต์จะรู้สึก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจะเป็นเหมือนกับมีเมฆมาปกคลุมเหนืออียิปต์" หรือ 2) จะมีพายุฝุ่นที่เป็นเหมือนเมฆหนาปกคลุมเหนือทุกสิ่งที่ถูกทำลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พายุฝุ่นเหมือนเมฆหนาจะปกคลุมเหนืออียิปต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# บรรดาบุตรหญิง + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ประชาชนของเมืองต่างๆ ในอียิปต์ หรือ 2) บรรดาบุตรหญิงของคนอียิปต์ diff --git a/ezk/30/19.md b/ezk/30/19.md new file mode 100644 index 00000000..858592d1 --- /dev/null +++ b/ezk/30/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เราจะทำการพิพากษาอียิปต์ + +วลี "ทำการพิพากษา" หมายถึงการลงโทษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะลงโทษอียิปต์ด้วยหลายวิธี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ดังนั้นพวกเขา + +"ดังนั้นพวกคนอียิปต์" diff --git a/ezk/30/20.md b/ezk/30/20.md new file mode 100644 index 00000000..144c0369 --- /dev/null +++ b/ezk/30/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเจ้าตรัสถึงการทำให้กองทัพของฟาโรห์อ่อนแอเหมือนกับพระองค์กำลังหักแขนของฟาโรห์ และตรัสถึงกองทัพที่ไม่สามารถเข้มแข็งขึ้นมาได้เหมือนกับกองทัพของฟาโรห์ไม่สามารถได้รับการรักษาให้หาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ใน + +คำนี้ถูกใช้ที่นี่เพื่อเน้นการเริ่มต้นของตอนใหม่ในเนื้อเรื่อง ถ้าหากในภาษาของท่านมีวิธีสื่อสารคำนี้ ขอใหท่านใช้ที่นี่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ปีที่สิบเอ็ด + +นี่คือปีที่สิบเอ็ดหลังจากที่กษัตริย์เยโฮยาคีนได้ถูกจับตัวไปเป็นเชลยในบาบิโลน ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 26:1](https://v-mast.com/events/26/01.md) + +# เดือนที่หนึ่งวันที่เจ็ด + +"ในวันที่เจ็ดของเดือนที่หนึ่ง" นี่คือเดือนแรกตามปฏิทินฮีบรู วันที่เจ็ดนั้นอยู่ในช่วงต้นเดือนเมษายนตามปฏิทินตะวันตก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# พระวจนะของพระยาห์เวห์ได้มาถึง + +นี่คือสำนวนที่ถูกใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งที่พระเจ้าตรัสกับพวกผู้เผยพระวจนะหรือประชากรของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:16](https://v-mast.com/events/03/16.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/30/21.md b/ezk/30/21.md new file mode 100644 index 00000000..0b01233b --- /dev/null +++ b/ezk/30/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# บุตรมนุษย์ + +"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่งเท่านั้น พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 2:1](https://v-mast.com/translations/th/tn/02/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์" + +# เราได้หักแขนของฟาโรห์ + +ในที่นี้ "แขน" แทนถึงกองทัพที่เข้มแข็งของกษัตริย์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ดูเถิด + +"จงเอาใจใส่ เพราะสิ่งที่เราจะกล่าวนั้นเป็นความจริงที่สำคัญ" + +# แขนนั้นไม่ได้ถูกพันไว้ + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครที่ได้มัดแขนของเขาไว้" หรือ "ไม่มีใครที่พันแขนของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# หรือหุ้มไว้ในผ้าพันแผล + +ในที่นี้ "หุ้มไว้ในผ้าพันแผล" หมายถึงแขนที่ถูกพันไว้ด้วยผ้าพันแผลเพื่อกระดูกส่วนนั้นจะต่อกันสนิทและหายเป็นปกติ diff --git a/ezk/30/22.md b/ezk/30/22.md new file mode 100644 index 00000000..1c02f0b9 --- /dev/null +++ b/ezk/30/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเจ้ายังคงตรัสกับกองทัพของฟาโรห์เหมือนกับเป็นแขนที่หัก พระองค์ตรัสถึงการเสริมกำลังกองทัพบาบิโลนเหมือนกับเป็นแขนของกษัตริย์บาบิโลน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# พระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:11](https://v-mast.com/events/03/11.md) + +# ทั้งแขนที่ยังแข็งแรงและแขนที่หักแล้วนั้น + +"ทั้งแขนที่แข็งแรงและแขนที่หักแล้ว" + +# เราจะทำให้ดาบร่วงจากมือของเขา + +"เราจะทำให้ดาบหลุดจากมือของฟาโรห์" diff --git a/ezk/30/23.md b/ezk/30/23.md new file mode 100644 index 00000000..42b3e21b --- /dev/null +++ b/ezk/30/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# กระจัดกระจายไปอยู่ท่ามกลางประชาชาติ และกระจายพวกเขาไปตามดินแดนต่างๆ + +ทั้งสองวลีเหล่านี้มีความหมายอย่างเดียวกัน ดูที่เคยแปลไว้วลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน [เอเสเคียล 12:15](https://v-mast.com/events/12/15.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ตามดินแดนต่างๆ + +"ท่ามกลางสถานที่ต่างๆ ที่ประชาชนอาศัยอยู่" diff --git a/ezk/30/24.md b/ezk/30/24.md new file mode 100644 index 00000000..e6b8a704 --- /dev/null +++ b/ezk/30/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เราจะเสริมกำลังแขนของกษัตริย์แห่งบาบิโลน + +"เราจะทำให้แขนของกษัตริย์บาบิโลนเข้มแข็ง" + +# เขาจะร้องครวญครางต่อหน้ากษัตริย์บาบิโลน + +"เมื่อกษัตริย์บาบิโลนมาโจมตีอียิปต์ ฟาโรห์จะร้องครวญคราง" + +# ครวญคราง + +เสียงครวญครางคือเสียงที่ประชาชนทำเมื่อพวกเขาเจ็บปวดหรือใกล้ตาย + +# เหมือนเสียงของคนบาดเจ็บใกล้ตาย + +"เหมือนผู้ชายคนหนึ่งที่ครวญครางเวลาใกล้ตาย" หรือ "เหมือนผู้ชายคนหนึ่งที่กำลังจะตาย" diff --git a/ezk/30/25.md b/ezk/30/25.md new file mode 100644 index 00000000..fa096435 --- /dev/null +++ b/ezk/30/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเจ้ายังคงตรัสถึงพวกกองทัพของอียิปต์และบาบิโลนเหมือนกับกองทัพเหล่านั้นเป็นแขนของกษัตริย์ของพวกเขา พระองค์ตรัสถึงการทำให้กองทัพของบาบิโลนเข้มแข็งเพื่อมาโจมตีคนอื่นเหมือนกับพระองค์ทรงมีดาบอันหนึ่งและใส่ไว้ในมือของกษัตริย์แห่งบาบิโลน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# เพราะเราจะเสริมกำลังแขนของกษัตริย์แห่งบาบิโลน + +ในที่นี้ "แขน" เป็นคำใช้แทนสำหรับกองทัพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้กองทัพของกษัตริย์บาบิโลนเข้มแข็ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ขณะที่แขนทั้งสองของฟาโรห์จะตก + +ในที่นี้ "แขนของฟาโรห์" เป็นคำใช้แทนสำหรับกองทัพของพระองค์ และ "จะตก" แทนถึงการอ่อนแอลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่กองทัพของฟาโรห์จะไม่สามารถเอาชนะพวกศัตรูได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# แล้วพวกเขา + +คำว่า "พวกเขา" เป็นไปได้ว่าหมายถึง 1) "พวกคนอียิปต์" หรือ 2) "ประชาชนทั้งหมดที่ได้ยินสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้กระทำ" + +# เพราะเขาจะโจมตีแผ่นดินอียิปต์ด้วยดาบนั้น + +"และกษัตริย์แห่งบาบิโลนจะโจมตีแผ่นดินอียิปต์ด้วยดาบของเรา" diff --git a/ezk/30/26.md b/ezk/30/26.md new file mode 100644 index 00000000..52f41acf --- /dev/null +++ b/ezk/30/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# กระจัดกระจายอยู่ท่ามกลางประชาชาติทั้งหลายและกระจายพวกเขาไปยังดินแดนต่างๆ + +ทั้งสองวลีเหล่านี้มีความหมายอย่างเดียวกัน ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันใน [เอเสเคียล 12:15](https://v-mast.com/events/12/15.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/ezk/30/intro.md b/ezk/30/intro.md new file mode 100644 index 00000000..7258fd1f --- /dev/null +++ b/ezk/30/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เอเสเคียล 30 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +คำเผยพระวจนะต่อสู้อียิปต์และกษัตริย์ของอียิปต์ยังคงต่อเนื่องมาถึงบทนี้ บาบิโลนจะทำลายเมืองทั้งหมดของอียิปต์และพันธมิตรทั้งหลายของอียิปต์จะไม่ช่วยเหลือพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +## Links: + + * **[เอเสเคียล 30:01 คำอธิบาย](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)** + +**[<<](https://v-mast.com/events/29/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/31/intro.md)** diff --git a/ezk/31/01.md b/ezk/31/01.md new file mode 100644 index 00000000..f64dd7b4 --- /dev/null +++ b/ezk/31/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ใน + +คำนี้ถูกใช้ในที่นี่เพื่อเป็นเครื่องหมายสำหรับการเริ่มต้นตอนใหม่ของเนื้อเรื่องนี้ ถ้าหากในภาษาของท่านมีวิธีการสื่อสารคำนี้ ขอให้ท่านใช้คำนั้นที่นี่ + +# ปีที่สิบเอ็ด + +"ในปีที่ 11" หมายถึงปีที่สิบเอ็ดหลังจากที่กษัตริย์เยโฮยาคีนถูกเนรเทศไปยังบาบิโลน ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 26:1](https://v-mast.com/events/26/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในปีที่สิบเอ็ดของการเนรเทศของกษัตริย์เยโฮยาคีน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เดือนที่สาม วันที่หนึ่งของเดือน + +"วันที่หนึ่งของเดือนที่สาม" นี่คือเดือนที่สามตามปฏิทินฮีบรู วันที่หนึ่งนั้นอยู่ในช่วงต้นเดือนมิถุนายนตามปฏิทินตะวันตก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# พระวจนะของพระยาห์เวห์ได้มาถึง + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ถูกใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งที่พระเจ้าทรงตรัสกับพวกผู้เผยพระวจนะหรือประชากรของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:16](https://v-mast.com/events/03/16.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/31/02.md b/ezk/31/02.md new file mode 100644 index 00000000..c92626f2 --- /dev/null +++ b/ezk/31/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# บุตรมนุษย์ + +"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 2:1](https://v-mast.com/events/02/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์" + +# เจ้ายิ่งใหญ่เหมือนใคร? + +"ใครที่ยิ่งใหญ่เหมือนกับเจ้าหรือ?" พระยาห์เวห์ใช้คำถามนี้เพื่อเริ่มต้นหัวข้อใหม่ ฟาโรห์คิดว่าชนชาติของเขานั้นยิ่งใหญ่ที่สุด แต่พระเจ้ากำลังตรัสเกี่ยวกับอีกชนชาติหนึ่งที่ยิ่งใหญ่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าคิดว่าไม่มีประเทศใดที่มีอำนาจยิ่งใหญ่เหมือนกับอำนาจของประเทศของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/31/03.md b/ezk/31/03.md new file mode 100644 index 00000000..ff510f4c --- /dev/null +++ b/ezk/31/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ทั้งหมดนี้คือคำตรัสของพระเจ้าต่อฟาโรห์เกี่ยวกับอัสซีเรีย พระเจ้าประทานถ้อยคำของพระองค์ด้วยการใช้รูปแบบคำอุปมาเกี่ยวกับต้นสนสีดาร์ขนาดใหญ่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ดูเถิด + +"จงมองดู" หรือ "จงฟัง" หรือ "จงใส่ใจต่อสิ่งที่เราจะบอกแก่เจ้า" + +# อัสซีเรียเหมือนไม้สนสีดาร์ + +ในคำอุปมานี้ พระเจ้าตรัสเกี่ยวกับอัสซีเรียเหมือนกับเป็นต้นไม้ใหญ่ต้นหนึ่งเพื่อเน้นว่าอัสซีเรียยิ่งใหญ่และมีอำนาจมากแค่ไหน คำอุปมานี้ต่อเนื่องไปจนถึง 31:9 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อัสซีเรียเป็นเหมือนต้นสนสีดาร์ต้นหนึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# มีกิ่งงดงามให้ร่มเงา + +"ยอดของมันอยู่เหนือกิ่งทั้งหลายของต้นไม้ชนิดอื่น" บางฉบับแปลของพระคัมภีร์แปลวลีนี้ว่า "ยอดบนสุดของต้นไม้นั้นอยู่ในหมู่เมฆ" diff --git a/ezk/31/04.md b/ezk/31/04.md new file mode 100644 index 00000000..d0e51845 --- /dev/null +++ b/ezk/31/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# น้ำมากมายหล่อเลี้ยงให้งอกสูง + +"เพราะต้นสีดาร์มีน้ำมากมาย มันจึงเติบโตเป็นต้นสูงอย่างมาก" + +# บรรดาห้วงน้ำลึกที่ทำให้เติบโต + +"น้ำที่อยู่ลึกในดินได้ทำให้ต้นสีดาร์เติบโตสูงใหญ่อย่างมาก" + +# เพราะร่องน้ำทั้งหลายส่งน้ำออกไปทั่วต้นไม้ในทุ่งนา + +"และลำธารทั้งหลายไหลมาจากแม่น้ำมายังต้นไม้ทั้งหมดในท้องทุ่ง" diff --git a/ezk/31/05.md b/ezk/31/05.md new file mode 100644 index 00000000..879d6760 --- /dev/null +++ b/ezk/31/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ต่อเนื่องคำอุปมาของพระยาห์เวห์เกี่ยวกับต้นสนสีดาร์ + +# มันสูงใหญ่ยิ่งกว่าต้นไม้ใดๆ ในทุ่งนา + +"ต้นสนสีดาร์สูงกว่าต้นไม้อื่นๆ ในท้องทุ่ง" + +# กิ่งก้านทั้งหลายก็ดกมากมาย + +"มันเติบโตขยายกิ่งก้านจำนวนมากมาย" + +# เพราะน้ำมากหลายทำให้งอกงาม + +"เพราะมันมีน้ำมากมาย" diff --git a/ezk/31/06.md b/ezk/31/06.md new file mode 100644 index 00000000..24d53166 --- /dev/null +++ b/ezk/31/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# นกในท้องฟ้าทั้งหมดได้มาทำรังอยู่บนกิ่งทั้งหลายของมัน + +"นกทุกชนิดที่บินในท้องฟ้าสร้างรังตามกิ่งทั้งหลายของมัน" + +# ขณะที่สิ่งมีชีวิตทุกอย่างในทุ่งต่างตกลูกออกมาอยู่ใต้ก้านทั้งหลายของมัน + +"สิ่งทรงสร้างทั้งหมดที่อาศัยอยู่ในท้องทุ่งได้คลอดลูกภายใต้กิ่งทั้งหลายของต้นสนสีดาร์" + +# บรรดาประชาชาติทั้งปวงมาอาศัยอยู่ใต้ร่มเงาของมัน + +"ทุกคนในประเทศทั้งหลายที่ยิ่งใหญ่ได้อาศัยอยู่ใต้ร่มเงาของต้นไม้นั้น" ในที่นี้ "บรรดาประชาชาติ" แทนถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจากทุกชนชาติได้อาศัยอยู่ใต้ร่มเงาของต้นไม้นั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/31/07.md b/ezk/31/07.md new file mode 100644 index 00000000..9808b439 --- /dev/null +++ b/ezk/31/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เพราะมันก็งดงามด้วยความใหญ่ยิ่งของมันและด้วยความยาวของก้านทั้งหลายมัน + +"มันงดงามเพราะมันใหญ่อย่างมากและกิ่งทั้งหลายของมันก็ยาวมาก" diff --git a/ezk/31/08.md b/ezk/31/08.md new file mode 100644 index 00000000..d1e2257c --- /dev/null +++ b/ezk/31/08.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ต่อเนื่องคำอุปมาของพระยาห์เวห์เกี่ยวกับต้นสนสีดาร์ + +# ต้นสนสีดาร์ที่อยู่ในพระราชอุทยานของพระเจ้ายังสู้มันไม่ได้เลย + +เนื่องจากถ้อยคำเหล่านี้เป็นคำตรัสของพระเจ้าต่อฟาโรห์ ดังนั้นจึงสามารถแปลโดยใช้คำสรรพนามบุรุษที่หนึ่งได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้นสนสีดาร์ในสวนของเราก็ยังไม่ยิ่งใหญ่เท่าต้นไม้นั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# พระราชอุทยานของพระเจ้า + +นี่คือการกล่าวถึง "สวนเอเดน" อีกรูปแบบหนึ่ง + +# ต้นสนไซเปรสก็ยังไม่เท่าก้านทั้งหลายของมัน + +พระยาห์เวห์ทรงกำลังเปรียบเทียบกิ่งมากมายที่ต้นไม้นั้นมี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีต้นสนไซเปรสสักต้นที่จะมีกิ่งมากเท่ากับต้นสนสีดาร์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ต้นสนไซเปรส + +ต้นสนไซเปรสมีกิ่งจำนวนมากมาย พวกมันสามารถเติบโตเป็นต้นสูงมาก ดูที่เคยแปลคำว่า "ต้นสนไซเปรส" ใน [เอเสเคียล 27:5](https://v-mast.com/events/27/05.md) + +# ต้นเปรนก็เปรียบไม่ได้กับกิ่งของมัน + +วลีนี้ให้ความหมายเป็นนัยเกี่ยวกับการที่พระยาห์เวห์ทรงกำลังเปรียบเทียบกิ่งที่ยาวของต้นสนสีดาร์กับกิ่งที่ยาวของต้นเปรน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้นเปรนไม่ได้มีกิ่งเหมือนต้นสนสีดาร์" หรือ "ไม่มีต้นเปรนต้นใดที่มีกิ่งยาวเหมือนกับกิ่งของต้นสนสีดาร์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ต้นเปรน + +ต้นเปรนเป็นต้นไม้ที่สูงใหญ่ปกคลุมไปด้วยใบพร้อมกับกิ่งที่แข็งแรง มีลักษณะคล้ายกับต้นมะเดื่อ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ที่มีความงามเหมือนมัน + +"งดงามเหมือนกับต้นสนสีดาร์" diff --git a/ezk/31/09.md b/ezk/31/09.md new file mode 100644 index 00000000..c6c8bb8b --- /dev/null +++ b/ezk/31/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เราได้ทำให้มันงดงามด้วยกิ่งก้านทั้งหลาย + +"เราได้ทำให้ต้นสนสีดาร์งดงามโดยการให้พวกมันมีกิ่งที่ยาวจำนวนมาก" + +# อิจฉามัน + +"อิจฉาต้นสนสีดาร์" diff --git a/ezk/31/10.md b/ezk/31/10.md new file mode 100644 index 00000000..1b44e427 --- /dev/null +++ b/ezk/31/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ต่อเนื่องคำอุปมาของพระยาห์เวห์เกี่ยวกับต้นสนสีดาร์ + +# เพราะฉะนั้น พระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ + +เนื่องจากพระยาห์เวห์กำลังตรัสสิ่งนี้ ดังนั้นจึงสามารถทำให้เป็นคำสรรพนามบุรุษที่หนึ่งได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะฉะนั้น นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# เพราะว่ามันสูงนัก และชูยอดของมันอยู่สูงลิบลิ่ว + +"ยอดของมันอยู่เหนือกิ่งทั้งหลายของต้นไม้อื่นๆ" บางฉบับแปลของพระคัมภีร์แปลวลีนี้ว่า "ยอดของต้นไม้นั้นอยู่ในหมู่เมฆ" diff --git a/ezk/31/11.md b/ezk/31/11.md new file mode 100644 index 00000000..01fa5ad5 --- /dev/null +++ b/ezk/31/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เราได้มอบมันไว้แก่ผู้มีอำนาจของบรรดาประชาชาติ + +ในภาษาต้นฉบับใช้วลี "มือของบรรดาประชาชาติ" ซึ่งคำว่า "มือ" แทนถึงการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรามอบมันไว้ให้อยู่ในอำนาจของชนชาติที่แข็งแกร่งที่สุด" หรือ "เรามอบอำนาจเหนือมันให้กับชนชาติที่แข็งแกร่งที่สุด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เราได้โยนมันทิ้งไป + +"เราได้กำจัดต้นสนสีดาร์ออกไปจากดินแดนของต้นสนสีดาร์เพราะต้นสนสีดาร์นั้นชั่วร้าย" diff --git a/ezk/31/12.md b/ezk/31/12.md new file mode 100644 index 00000000..620a4445 --- /dev/null +++ b/ezk/31/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ต่อเนื่องคำอุปมาของพระยาห์เวห์เกี่ยวกับต้นสนสีดาร์ + +# ที่ทารุณที่สุดในบรรดาประชาชาติ + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ทารุณ" สามารถใช้คำว่า "หวาดกลัว" และในที่นี้ "บรรดาประชาชาติ" แทนถึงประชาชนของชนชาติเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ทำให้ประชาชนจากทุกชนชาติต้องหวาดกลัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# โค่นมันลง + +"โค่นต้นสนสีดาร์ให้ล้มลง" + +# กิ่งของมันจะตกลง + +"คนต่างชาติทั้งหลายหักกิ่งของต้นสนสีดาร์" + +# กิ่ง + +กิ่งในที่นี้เป็นกิ่งใหญ่มากที่เติบโตยื่นออกมาจากลำต้น โดยปกติแล้วกิ่งเล็กๆ จำนวนมากจะยื่นออกมาจากกิ่งใหญ่นี้ + +# ออกมาจากใต้ร่มเงาของมัน + +"ลาจากร่มเงาของต้นสนสีดาร์" diff --git a/ezk/31/13.md b/ezk/31/13.md new file mode 100644 index 00000000..0176efb4 --- /dev/null +++ b/ezk/31/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ต่อเนื่องคำอุปมาของพระยาห์เวห์เกี่ยวกับต้นสนสีดาร์ + +# นกในอากาศทั้งหมด + +"นกทั้งหมดที่บินในท้องฟ้า" + +# มาอาศัยอยู่ลำต้นของมันที่ได้ล้มลง + +"พักอาศัยอยู่บนต้นสนสีดาร์ที่ยังคงอยู่" + +# ลำต้น + +ลำต้นคือส่วนที่หนาอย่างมากของต้นไม้ที่ขึ้นสูงมาจากพื้นดินและเป็นส่วนที่ยึดส่วนอื่นๆ ของต้นไม้นั้นไว้ + +# สัตว์ในทุ่งทั้งหมดได้มายังกิ่งก้านทั้งหลายของมัน + +"สัตว์ป่าทั้งหลายได้อาศัยอยู่ตามกิ่งทั้งหลายของต้นสนสีดาร์" diff --git a/ezk/31/14.md b/ezk/31/14.md new file mode 100644 index 00000000..a46058e9 --- /dev/null +++ b/ezk/31/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ไม่ให้ต้นไม้ที่อยู่ริมน้ำอื่นๆ + +"เพื่อจะไม่มีต้นไม้อื่นที่ได้รับน้ำมากมาย" + +# จะยกยอดของมันสูงถึงความสูงของมัน + +"จะเติบโตสูงกว่ากิ่งทั้งหลายของต้นไม้อื่นๆ" บางฉบับการแปลของพระคัมภีร์แปลวลีนี้ว่า "จะชูยอดของพวกมันอยู่ในท่ามกลางหมู่เมฆ" + +# เพื่อไม่ให้ต้นไม้อื่นใดที่งอกข้างมันที่ริมน้ำจะมาถึงระดับความสูงนั้น + +"เพื่อจะไม่มีต้นไม้อื่นๆ ที่ได้รับน้ำจำนวนมากจะเติบโตสูงขึ้นมาในระดับนั้นได้อีก" + +# พวกมันทั้งหมดต้องถูกมอบให้แก่ความตาย ลงไปยังเบื้องล่างสุดของแผ่นดิน + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ และคำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความตาย" สามารถทำให้เป็น "ตาย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเราได้ทำสิ่งนี้เพื่อพวกมันทั้งหมดจะตายและลงลึกไปยังใต้ดิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ท่ามกลางบรรดาบุตรของมนุษย์ ด้วยกันกับพวกที่ลงไปยังหลุมคนตาย + +"อยู่กับประชาชนเหล่านั้นที่ได้ตายและลงไปยังหลุมฝังศพ" + +# หลุม + +คำนี้หมายถึงอุโมงค์ฝังศพ เพราะอุโมงค์ฝังศพเป็นประตูเข้าสู่โลกของคนตาย หลุมนั้นแทนถึงโลกนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 26:20](https://v-mast.com/events/26/20.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/31/15.md b/ezk/31/15.md new file mode 100644 index 00000000..963cca23 --- /dev/null +++ b/ezk/31/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ต่อเนื่องคำอุปมาของพระยาห์เวห์เกี่ยวกับต้นสนสีดาร์ ในที่นี้พระยาห์เวห์ตรัสเกี่ยวกับความโศกเศร้าอย่างรุนแรงที่เกิดจากการโค่นต้นไม้นั้นลง แม้แต่น้ำทั้งหลาย เลบานอน และต้นไม้ในป่าทั้งหลายก็ยังต้องคร่ำครวญไว้ทุกข์เพื่อต้นสนสีดาร์นั้น + +# ในวันนั้นที่เมื่อไม้สนซีดาร์ได้ลงไปยังแดนคนตาย + +วลี "ลงไปยังแดนคนตาย" หมายถึง "ตาย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในวันที่ต้นสนสีดาร์ตาย" หรือ "ในวันที่ต้นสนสีดาร์ถูกฟันด้วยขวาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เราได้นำความโศกเศร้ามายังแผ่นดินโลก + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความโศกเศร้า" สามารถทำให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราทำให้แผ่นดินโลกคร่ำครวญไว้ทุกข์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# เราจะกลบน่านน้ำลึกไว้ + +คำว่า "กลบ" หมายถึงการสวมใส่เสื้อผ้าสำหรับไว้ทุกข์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราทำให้น้ำพุทั้งหลายต้องคร่ำครวญไว้ทุกข์เพื่อต้นสนสีดาร์" หรือ "ให้น้ำพุทั้งหลายที่รดน้ำมันจะต้องไว้ทุกข์ให้กับมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เราจะกักน้ำไว้ในทะเล + +"เราได้กักน้ำในมหาสมุทรไว้ไม่ให้รดแผ่นดินโลก" + +# เราเก็บน้ำที่ยิ่งใหญ่ไว้ + +"เราได้ทำสิ่งนี้เพื่อจะไม่มีน้ำมากมายอีกต่อไป" + +# นำความโศกเศร้ามายังเลบานอนเพื่อเขา + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความโศกเศร้า" สามารถทำให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ทำให้เลบานอนต้องคร่ำครวญไว้ทุกข์เพื่อต้นสนสีดาร์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/31/16.md b/ezk/31/16.md new file mode 100644 index 00000000..b7576f3b --- /dev/null +++ b/ezk/31/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ต่อเนื่องคำอุปมาของพระยาห์เวห์เกี่ยวกับต้นสนสีดาร์ + +# เมื่อเราเหวี่ยงมันลงไปยังแดนคนตายพร้อมกับบรรดาผู้ลงไปยังหลุมคนตาย + +ในที่นี้ "เหวี่ยงมันลงไปยังแดนคนตาย" เป็นสำนวนอย่างหนึ่งที่หมายถึงการฆ่า คำว่า "หลุม" หมายถึงอุโมงค์ฝังศพ เพราะอุโมงค์ฝังศพเป็นประตูเข้าสู่โลกของคนตาย หลุมแทนถึงโลกนั้นด้วยเช่นกัน ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 31:14](https://v-mast.com/events/31/14.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเราได้ฆ่าต้นสนสีดาร์และมันลงไปยังแดนคนตายพร้อมกับทุกคนที่ตายแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ในโลกเบื้องล่าง + +"ซึ่งลงลึกไปในพื้นดินเรียบร้อยแล้ว" นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ได้ตายแล้วและบัดนี้อยู่ในแดนคนตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ต้นไม้ที่ได้รับเลือกมาและดีที่สุดของเลบานอนคือ ต้นไม้เหล่านั้นที่ได้กินน้ำ + +"ต้นไม้ที่ดีที่สุดของเลบานอนที่ทุกคนปรารถนา ต้นไม้ที่ได้รับน้ำมากมาย" นี่คือคำอธิบายถึงต้นไม้ทั้งหลายในเอเดนที่อยู่บริเวณที่ต่ำสุดของแผ่นดินโลก + +# ได้รับเลือกมา + +นี่คือบางสิ่งบางอย่างที่ทุกคนต่างก็ต้องการเพราะมันเป็นสิ่งที่ดีมาก diff --git a/ezk/31/17.md b/ezk/31/17.md new file mode 100644 index 00000000..d9120ed3 --- /dev/null +++ b/ezk/31/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ต่อเนื่องคำอุปมาของพระยาห์เวห์เกี่ยวกับต้นสนสีดาร์ + +# พวกเขาได้ลงไปยังแดนคนตายพร้อมกับมัน + +ในที่นี้ "ลงไป...แดนคนตาย" เป็นสำนวนอย่างหนึ่งที่หมายถึงตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้นไม้เหล่านั้นของเลบานอนก็จะตายและลงไปยังแดนคนตายพร้อมกับต้นสนสีดาร์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# บรรดาผู้ถูกฆ่าด้วยดาบ + +ในที่นี้ "ดาบ" แทนถึงพวกศัตรูที่ต่อสู้กับพวกเขาในสงคราม วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่พวกศัตรูได้ฆ่าด้วยดาบ" หรือ "ผู้ที่ได้ตายในสงคราม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ต้นไม้เหล่านี้มีกำลังที่แข็งแกร่ง + +"ต้นไม้เหล่านี้ของเลบานอนเป็นแขนที่แข็งแรงของมัน" วลี "แขนที่แข็งแรง" แทนถึง "อำนาจ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้นไม้เหล่านี้ของเลบานอนคืออำนาจของต้นสนสีดาร์" หรือ "ต้นไม้เหล่านี้เสริมกำลังให้กับต้นสนสีดาร์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/31/18.md b/ezk/31/18.md new file mode 100644 index 00000000..402f5d3d --- /dev/null +++ b/ezk/31/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ต้นไม้ใดในเอเดนมีความเท่าเทียมกันในความรุ่งเรืองและความยิ่งใหญ่ของเจ้าหรือ? + +"ต้นไม้เหล่านี้ต้นใดในเอเดนที่มีสง่าราศีและความยิ่งใหญ่เหมือนกับเจ้าอย่างนั้นหรือ?" พระเจ้าตรัสถามฟาโรห์ด้วยคำถามนี้เพื่อแสดงให้เขาเห็นว่าคำอุปมานั้นหมายถึงเขาและประเทศของเขา สามารถเริ่มต้นด้วยวลี "ดังนั้นฟาโรห์" หรือ "ดังนั้นอียิปต์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีต้นไม้ต้นใดในสวนเอเดนที่มีสง่าราศีและความยิ่งใหญ่เทียบเท่ากับเจ้าเลย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เพราะเจ้าจะถูกนำลงมา + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเราจะนำเจ้าให้ต่ำลง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พร้อมกับต้นไม้ของเอเดน + +"เหมือนกับต้นไม้อื่นๆ ในเอเดน" + +# ไปยังเบื้องล่างสุดของแผ่นดิน + +"ไปยังสถานที่ลึกแห่งหนึ่งในพื้นดิน" + +# ท่ามกลางผู้ไม่ได้เข้าพิธีสุหนัต + +"ที่เจ้าจะอยู่กับประชาชนที่ไม่ได้เข้าสุหนัต" + +# นี่คือประกาศของพระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้า + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน [เอเสเคียล 5:11](https://v-mast.com/events/05/11.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/ezk/31/intro.md b/ezk/31/intro.md new file mode 100644 index 00000000..04f2bd68 --- /dev/null +++ b/ezk/31/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เอเสเคียล 31 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +คำเผยพระวจนะต่อสู้อียิปต์และกษัตริย์ของอียิปต์ยังคงต่อเนื่องมาจนถึงบทนี้ พระเจ้าทรงบอกให้อียิปต์ระลึกถึงสิ่งที่ได้เกิดขึ้นกับอัสซีเรียเมื่ออัสซีเรียหยิ่งผยอง สิ่งเดียวกันนี้จะเกิดขึ้นกับอียิปต์ในเวลานี้ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +## Links: + + * **[เอเสเคียล 31:01 คำอธิบาย](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)** + +**[<<](https://v-mast.com/events/30/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/32/intro.md)** diff --git a/ezk/32/01.md b/ezk/32/01.md new file mode 100644 index 00000000..e1dc5800 --- /dev/null +++ b/ezk/32/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ใน + +คำนี้ถูกใช้ในที่นี้เพื่อเป็นเครื่องหมายของการเริ่มต้นตอนใหม่ในเนื้อเรื่องตอนนี้ ถ้าหากในภาษาของท่านมีวิธีการสื่อสารคำนี้ ขอให้ท่านใช้คำนั้นที่นี่ + +# ปีที่สิบสองเดือนที่สิบสองในวันที่หนึ่ง + +นี่คือเดือนที่สิบสองที่เป็นเดือนสุดท้ายตามปฏิทินฮีบรู วันที่หนึ่งอยู่ในช่วงสิ้นเดือนกุมภาพันธ์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ปีที่สิบสอง + +วลีนี้หมายถึงปีที่สิบสองของการครองราชย์ของกษัตริย์เยโฮยาคีน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปีที่สิบสองของการเนรเทศกษัตริย์เยโฮยาคีน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พระวจนะของพระยาห์เวห์ได้มายัง + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ถูกใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งที่พระเจ้าทรงตรัสกับพวกผู้เผยพระวจนะหรือประชากรของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:16](https://v-mast.com/events/03/16.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/32/02.md b/ezk/32/02.md new file mode 100644 index 00000000..472a5811 --- /dev/null +++ b/ezk/32/02.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# บุตรมนุษย์ + +"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 2:1](https://v-mast.com/events/02/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์" + +# กล่าว + +"ร้องเพลง" + +# เจ้าเป็นเหมือนสิงห์หนุ่ม...เป็นเหมือนสัตว์ร้ายในห้วงทะเลทั้งหลาย + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เขาคิดว่าเขาเป็นเหมือนสิงโตตัวหนึ่ง แต่ที่จริงแล้วเขาเป็นสัตว์ร้าย หรือ 2) เขาเป็นเหมือนสิงโตและสัตว์ร้ายตัวหนึ่ง + +# เป็นเหมือนสิงห์หนุ่มท่ามกลางประชาชาติ + +อียิปต์นั้นแข็งแกร่งกว่าชนชาติอื่นๆ เหมือนสิงโตที่แข็งแรงกว่าสัตว์อื่นๆ ทั้งหลาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# เป็นเหมือนสัตว์ร้ายในห้วงทะเลทั้งหลาย + +ฟาโรห์เต็มไปด้วยอำนาจ แต่เขาสร้างปัญหาให้เกิดขึ้นกับคนอื่นเหมือนกับสัตว์ร้ายในแม่น้ำ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# สัตว์ร้าย + +สัตว์ร้ายคือสัตว์ตัวหนึ่งที่มีขนาดใหญ่และเป็นสัตว์อันตราย นี่อาจหมายถึงจระเข้ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 29:3](https://v-mast.com/events/29/03.md) diff --git a/ezk/32/03.md b/ezk/32/03.md new file mode 100644 index 00000000..939ed44d --- /dev/null +++ b/ezk/32/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับฟาโรห์และตรัสถึงเขาว่าเป็นดั่งสัตว์ร้ายซึ่งอาจเป็นจระเข้ที่อยู่ในแม่น้ำ + +# พระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ว่า + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 5:5](https://v-mast.com/events/05/05.md) + +# ดังนั้นเราจะกางข่ายของเราคลุมตัวเจ้าโดยการรวมพลของชนชาติมากมาย + +การลงโทษของพระเจ้าสำหรับฟาโรห์ถูกกล่าวถึงเหมือนกับกษัตริย์นั้นเป็นสัตว์ร้ายในแม่น้ำที่ถูกจับด้วยตาข่าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นเราจะรวบรวมประชาชนมากมายและเหวี่ยงตาข่ายของเราเพื่อจับเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/32/04.md b/ezk/32/04.md new file mode 100644 index 00000000..ccd0415b --- /dev/null +++ b/ezk/32/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เราจะทิ้งเจ้าลงบนแผ่นดิน + +"เราจะทิ้งเจ้าให้อยู่อย่างอับจนหนทางบนแผ่นดินนั้น" สัตว์ร้ายนั้นน่ากลัวและมีอำนาจมากเมื่อมันอยู่ในแม่น้ำ แต่มันไม่สามารถทำอะไรได้เลยเมื่อมันถูกทิ้งไว้บนแผ่นดินแห้ง + +# นกทั้งหมดในท้องฟ้า + +"นกทั้งหมดที่บินในท้องฟ้า" + +# สัตว์ที่มีชีวิตทั้งหลายทั่วทั้งแผ่นดินจะอิ่มหนำด้วยตัวเจ้า + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะปล่อยให้สัตว์ทั้งสิ้นบนแผ่นดินโลกกินร่างของเจ้าจนกระทั่งพวกมันไม่หิวอีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/32/05.md b/ezk/32/05.md new file mode 100644 index 00000000..f46980c7 --- /dev/null +++ b/ezk/32/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับฟาโรห์และเปรียบเทียบเขากับสัตว์ร้ายที่อาศัยอยู่ในแม่น้ำ + +# กองศพของเจ้า + +ในภาษาต้นฉบับใช้วลีว่า "ศพของเจ้าที่เต็มไปด้วยหนอน" หนอนช่วยทำให้ศพเน่าเปื่อย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศพที่เน่าเปื่อยของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/32/06.md b/ezk/32/06.md new file mode 100644 index 00000000..9323e122 --- /dev/null +++ b/ezk/32/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ห้วยต่างๆ จะเต็มด้วยเลือดของเจ้า + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้ลำธารทั้งหลายเต็มไปด้วยเลือดของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/32/07.md b/ezk/32/07.md new file mode 100644 index 00000000..dd32be9c --- /dev/null +++ b/ezk/32/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับฟาโรห์ถึงสิ่งที่พระองค์จะทรงกระทำต่ออียิปต์ + +# เมื่อเรากำจัดเจ้า + +การกล่าวถึงชีวิตของบุคคลหนึ่งเหมือนกับเป็นตะเกียงที่สามารถดับได้นั้นเป็นเรื่องที่ปกติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเราทำลายเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เราจะคลุมท้องฟ้าไว้ + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงการทำให้ดวงดาวดับแสงเหมือนกับพระองค์กำลังคลุมท้องฟ้าไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้ทุกสิ่งในท้องฟ้ามืดมิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/32/08.md b/ezk/32/08.md new file mode 100644 index 00000000..d074ab64 --- /dev/null +++ b/ezk/32/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# นี่คือประกาศของพระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้า + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน [เอเสเคียล 5:11](https://v-mast.com/events/05/11.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/ezk/32/09.md b/ezk/32/09.md new file mode 100644 index 00000000..b649b10b --- /dev/null +++ b/ezk/32/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับฟาโรห์ + +# เราจะทำให้ใจของประชาชนมากมายในแผ่นดินต่างๆหวาดกลัว + +ในที่นี้ "ใจ" แทนถึงอารมณ์ของประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้ใจของประชาชนจำนวนมากหวาดกลัว" หรือ "เราจะทำให้ประชาชนจำนวนมากต้องหวาดกลัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ท่ามกลางแผ่นดินต่างๆ ที่เจ้าไม่รู้จักนั้น + +วิธีการที่พระยาห์เวห์ทำลายอียิปต์นั้นจะทำให้ประชาชนที่อยู่ในแผ่นดินที่ฟาโรห์ไม่เคยรู้จักมาก่อนต้องหวาดกลัว + +# เมื่อนั้นเรานำความพินาศมาสู่ท่ามกลางประชาชาติ + +ชนชาติอียิปต์ซึ่งมีกษัตริย์เป็นดั่งสัญลักษณ์นั้นถูกกล่าวถึงว่าเป็นเหมือนกับอาคารที่กำลังพังยุบลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อบรรดาประชาชาติได้ยินเกี่ยวกับวิธีการที่เราได้ทำลายเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/32/10.md b/ezk/32/10.md new file mode 100644 index 00000000..29804165 --- /dev/null +++ b/ezk/32/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เมื่อเราแกว่งดาบของเรา + +ในที่นี้การแกว่งดาบแทนถึงการใช้ดาบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเราใช้ดาบของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ทุกคนจะตัวสั่นทุกขณะเพราะเจ้า + +ในที่นี้ "ตัวสั่น" เป็นการกระทำอย่างหนึ่งที่ประชาชนมักจะทำเมื่อพวกเขารู้สึกหวาดกลัวอย่างมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทุกคนจะยังคงตัวสั่นเพราะความกลัวของพวกเขา" + +# ในวันที่เจ้าล้มลงนั้น + +แนวคิดเรื่องการล้มลง (ล่มสลาย) แทนถึงการตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเราทำลายเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/32/11.md b/ezk/32/11.md new file mode 100644 index 00000000..6dc6b0cb --- /dev/null +++ b/ezk/32/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับฟาโรห์ + +# ดาบของกษัตริย์แห่งบาบิโลนจะมายังเจ้า + +ในที่นี้ "ดาบ" แทนถึงกองทัพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพของกษัตริย์บาบิโลนจะโจมตีเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/32/12.md b/ezk/32/12.md new file mode 100644 index 00000000..abc01884 --- /dev/null +++ b/ezk/32/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ทุกคนล้วนเป็นประชาชาติที่โหดเหี้ยมที่สุด + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความโหดเหี้ยม" สามารถทำให้เป็นคำว่า "ความสยดสยอง" หรือ "ความน่ากลัว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกนักรบแต่ละคนทำให้บรรดาประชาชาติต้องสยดสยอง" หรือ "พวกเขาแต่ละคนทำให้บรรดาประชาชาติต้องหวาดกลัว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# จะนำหายนะมายังความจองหองของอียิปต์ + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความจองหอง" สามารถทำให้เป็นคำว่า "จองหอง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะทำให้คนอียิปต์จองหองไม่ได้อีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ไพร่พลทั้งหมดจะถูกทำลาย + +ในที่นี้ "ทั้งหมด" เป็นการกล่าวอย่างกว้างๆ ที่หมายถึงการฆ่าพวกทหารจำนวนมากมาย และรวมถึงประชาชนอื่นๆ ด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฆ่าประชาชนจำนวนมากมายที่อาศัยอยู่ในอียิปต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/ezk/32/13.md b/ezk/32/13.md new file mode 100644 index 00000000..30634c95 --- /dev/null +++ b/ezk/32/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัส + +# จากข้างๆ ที่มีน้ำมากหลาย + +"ในสถานที่ที่มีน้ำปริมาณมาก" + +# เท้ามนุษย์คนใดจะกวนน้ำนั้นให้ขุ่น + +เท้าในที่นี้เป็นคำเปรียบเทียบสำหรับทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะไม่กวนน้ำนั้นให้ขุ่นด้วยเท้าของพวกเขาอีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# กวนน้ำ + +ทำให้น้ำสะอาดต้องสกปรก + +# กีบเท้าสัตว์เลี้ยงก็จะไม่กวนน้ำนั้นให้ขุ่นเช่นกัน + +กีบเท้าเป็นคำเปรียบเทียบสำหรับสัตว์เลี้ยง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สัตว์เลี้ยงก็จะไม่กวนน้ำนั้นให้ขุ่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/32/14.md b/ezk/32/14.md new file mode 100644 index 00000000..27bb8586 --- /dev/null +++ b/ezk/32/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# แล้วเราจะทำให้น้ำของพวกเขานิ่ง + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เราจะทำให้น้ำสงบนิ่ง" หรือ 2) "เราจะทำให้น้ำสะอาด" เมื่อไม่มีใครกวนน้ำ สิ่งสกปรกก็จะตกตะกอนด้านล่างและน้ำก็จะใสสะอาด diff --git a/ezk/32/15.md b/ezk/32/15.md new file mode 100644 index 00000000..abf2a197 --- /dev/null +++ b/ezk/32/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัส + +# เมื่อเราทำให้แผ่นดินอียิปต์ร้างเปล่า + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเราทำให้แผ่นดินอียิปต์เป็นสถานที่หนึ่งที่ไม่มีใครอาศัยอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เมื่อแผ่นดินถูกริบเอาข้าวของที่มีอยู่ในนั้นไปหมด + +"เมื่อประเทศนั้นถูกทำให้สูญเสียความมั่งคั่ง" + +# เมื่อเราทำลายทุกคนที่อาศัยอยู่ในเมืองนั้น + +ในที่นี้แนวคิดเรื่องการโจมตี (ในภาษาต้นฉบับ) แทนถึงการทำลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเราทำลายทุกคนที่อาศัยอยู่ในเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ในเมืองนั้น + +โดยปกติในภาษาพระคัมภีร์จะใช้คำแทนประเทศและดินแดนต่างๆ ว่าเป็นเหมือนกับผู้หญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# รู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์ + +เมื่อพระยาห์เวห์ตรัสว่าประชาชนจะรู้ว่าพระองค์คือพระยาห์เวห์ พระองค์ทรงกำลังบอกเป็นนัยว่าพวกเขาจะรู้ว่าพระองค์ทรงเป็นพระเจ้าเที่ยงแท้แต่พระองค์เดียวผู้ทรงมีสิทธิและอำนาจสูงสุด ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 6:7](https://v-mast.com/events/06/07.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าใจว่าเราคือพระยาห์เวห์ พระเจ้าเที่ยงแท้แต่พระองค์เดียว" หรือ "ตระหนักว่าเรา พระยาห์เวห์ มีสิทธิและอำนาจสูงสุด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/32/16.md b/ezk/32/16.md new file mode 100644 index 00000000..361d67b1 --- /dev/null +++ b/ezk/32/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ร้องคร่ำครวญ + +ในภาษาต้นฉบับมีคำว่า "เหนือเธอ" ต่อจากวลีนี้ ซึ่งโดยปกติในภาษาพระคัมภีร์จะใช้คำแทนถึงประเทศและดินแดนต่างๆ เหมือนกับเป็นผู้หญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหนือประเทศนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# บุตรหญิงทั้งหลายของบรรดาประชาชาติ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พวกผู้หญิงของบรรดาประชาชาติ" หรือ 2) "ประชาชนของชนชาติทั้งหลาย" + +# เรื่องอียิปต์และไพร่พล + +"เกี่ยวกับอียิปต์ เกี่ยวกับฝูงชนทั้งหมดของเธอ" หรือ "เกี่ยวกับหายนะที่เกิดขึ้นกับอียิปต์ เกี่ยวกับหายนะที่เกิดขึ้นกับฝูงชนทั้งหมดของเธอ" diff --git a/ezk/32/17.md b/ezk/32/17.md new file mode 100644 index 00000000..8d97cfcf --- /dev/null +++ b/ezk/32/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ใน + +คำนี้ถูกใช้ในที่นี่เพื่อเป็นเครื่องหมายสำหรับการเริ่มต้นตอนใหม่ของเนื้อเรื่องนี้ ถ้าหากในภาษาของท่านมีวิธีการสื่อสารคำนี้ ขอให้ท่านใช้คำนั้นที่นี่ + +# ปีที่สิบสอง + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เหตุการณ์นี้เกิดขึ้นในปีที่สิบสองหลังจากที่คนบาบิโลนจับตัวคนอิสราเอลไปยังบาบิโลน หรือ 2) เหตุการณ์นี้เกิดขึ้นในปีที่สิบสองหลังจากคนบาบิโลนได้จับตัวเยโฮยาคีนไปยังบาบิโลน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พระวจนะของพระยาห์เวห์ได้มายัง + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ถูกใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งที่พระเจ้าทรงตรัสกับพวกผู้เผยพระวจนะหรือประชากรของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:16](https://v-mast.com/events/03/16.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/32/18.md b/ezk/32/18.md new file mode 100644 index 00000000..c698de9c --- /dev/null +++ b/ezk/32/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# บุตรมนุษย์ + +"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 2:1](https://v-mast.com/events/02/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์" + +# จงส่งพวกเขาลงไป ทั้งตัวเธอและบุตรหญิงทั้งหลายของบรรดาประชาชาติที่งามสง่า + +พระเจ้าทรงกำลังตรัสกับเอเสเคียบเพื่อทำให้สิ่งเหล่านี้เกิดขึ้นโดยการให้คำสั่งที่เป็นการเผยพระวจนะ + +# ทั้งตัวเธอ + +อีกครั้งหนึ่งที่ดินแดนอียิปต์ถูกกล่าวถึงว่าเป็นเหมือนกับผู้หญิงคนหนึ่ง + +# บุตรหญิงทั้งหลายของบรรดาประชาชาติที่งามสง่า + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ประชาชนของชนชาติต่างๆ ที่มีอำนาจ" หรือ 2) "ชนชาติอื่นๆ ที่มีอำนาจ" + +# เบื้องล่างสุดของแผ่นดิน + +"ไปยังสถานที่ที่อยู่ใต้พื้นดิน" เมื่อประชาชนตาย พวกเขาจะถูกฝังลงไปในดิน ดังนั้นวลี "ส่งพวกเขาลงไป...เบื้องล่างสุดของแผ่นดิน" จึงหมายความว่า "ทำให้พวกเขาตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ด้วยกันกับพวกที่ลงไปยังหลุมมรณาแล้ว + +"พร้อมกันกับทุกคนอื่นๆ ที่ได้ตายแล้วและถูกฝังลงไปในดิน" + +# หลุม + +"หลุม" หมายถึงอุโมงค์ฝังศพ เนื่องจากมีแนวคิดว่าอุโมงค์ฝังศพเป็นประตูเข้าสู่โลกของคนตาย ดังนั้นหลุมจึงแทนถึงโลกนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 31:16](https://v-mast.com/events/31/16.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/32/19.md b/ezk/32/19.md new file mode 100644 index 00000000..6f373b48 --- /dev/null +++ b/ezk/32/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับเอเสเคียล พระองค์ตรัสถึงประชาชนอียิปต์เหมือนกับพวกเขาเป็นผู้หญิงคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เจ้าคิดว่าเจ้าสวยงามกว่าคนอื่นหรือ? จงลงไปและนอนอยู่กับพวกที่ไม่ได้เข้าพิธีสุหนัต + +นี่คือคำถามและคำสั่งที่ผู้เผยพระวจนะต้องถามพวกคนอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงลงไปและนอนลงกับพวกคนที่ไม่ได้เข้าสุหนัต ถามพวกเขาทั้งหมดว่า 'เจ้าคิดว่าเจ้าสวยงามกว่าคนอื่นหรือ'" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# จงลงไป + +วลีนี้มีความหมายเป็นนัยว่าพวกเขาต้องลงไปยังแดนมรณา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงลงไปยังแดนมรณา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# นอนอยู่ + +วลีนี้เหมือนกับการตาย ถ้าหากในภาษาของท่านมีถ้อยคำที่ใช้สำหรับคนตายที่นอนลงแตกต่างจากคนที่ยังมีชีวิตที่นอนลง ก็ขอให้ท่านใช้คำนั้นที่นี่ + +# เจ้าคิดว่าเจ้าสวยงามกว่าคนอื่นหรือ? + +คำถามนี้ทำให้เป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่ได้สวยงามกว่าคนอื่นเลย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/32/20.md b/ezk/32/20.md new file mode 100644 index 00000000..e6e96e74 --- /dev/null +++ b/ezk/32/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# พวกเขาจะล้มลง + +"อียิปต์และประชาชนของเธอจะล้มลง" + +# พวกที่ถูกฆ่าด้วยดาบ + +คำว่า "ดาบ" เป็นคำใช้แทนสำหรับทหารคนหนึ่งที่ฆ่าประชาชนด้วยดาบ วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่พวกทหารของศัตรูฆ่าด้วยดาบ" หรือ "ผู้ที่ตายในสงคราม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ดาบถูกชักออกมาแล้ว + +คำว่า "ดาบ" ในที่นี้เป็นคำใช้แทนสำหรับสงครามที่ประชาชนต่อสู้กันด้วยดาบ วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สงครามได้เริ่มต้นแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เธอถูกมอบให้แก่ดาบ + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้มอบอียิปต์ให้แก่ดาบ" (ดูที่e: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกเขาจะจับเธอและประชาชนของเธอ + +"พวกศัตรูจะจับอียิปต์และประชาชนของเธอ" diff --git a/ezk/32/21.md b/ezk/32/21.md new file mode 100644 index 00000000..1cf0dfc0 --- /dev/null +++ b/ezk/32/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เกี่ยวกับอียิปต์และพวกพันธมิตรของเธอ + +"เกี่ยวกับคนอียิปต์และคนเหล่านั้นที่ร่วมมือกันกับพวกเขา" diff --git a/ezk/32/22.md b/ezk/32/22.md new file mode 100644 index 00000000..99edad7e --- /dev/null +++ b/ezk/32/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับเอเสเคียลเกี่ยวกับชนชาติทั้งหลายในแดนคนตาย เพราะสิ่งที่พระเจ้ากำลังเปิดเผยกับเอเสเคียลอาจเป็นสิ่งที่จะเกิดขึ้นในอนาคต ดังนั้นการใช้ไวยากรณ์สำหรับปัจจุบันกาลหรืออนาคตกาลจึงเหมาะสมสำหรับเนื้อหาตอนนี้และเนื้อหาที่ตามมา + +# อัสซีเรียและพรรคพวกทั้งหมดก็อยู่ที่นั่น + +แผ่นดินอัสซีเรียถูกแทนถึงโดยผู้หญิงคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนอัสซีเรียและกองทัพทั้งหมดอยู่ในแดนคนตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พรรคพวกทั้งหมด + +"ประชาชนทั้งหมดของเธออยู่ด้วยกัน" + +# ทุกคนล้วนถูกฆ่าและล้มลงด้วยดาบ + +คำว่า "ดาบ" เป็นคำใช้แทนสำหรับพวกทหารที่ใช้ดาบฆ่าประชาชน วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกทหารใช้ดาบเพื่อฆ่าพวกเขาทั้งหมด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/32/23.md b/ezk/32/23.md new file mode 100644 index 00000000..0814dcf3 --- /dev/null +++ b/ezk/32/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ตั้งอยู่ในซอกหลุม + +"หลุม" หมายถึงอุโมงค์ฝังศพ เพราะมีแนวคิดว่าอุโมงค์ฝังศพเป็นประตูเข้าสู่โลกแห่งความตาย หลุมแทนถึงโลกนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 32:18](https://v-mast.com/events/32/18.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# คนเหล่านั้นล้อมรอบบรรดาคนที่ถูกเข่นฆ่าล้มตายด้วยดาบ + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาคนเหล่านั้นที่พวกศัตรูได้ฆ่าในสงคราม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ล้มตายด้วยดาบ + +คำว่า "ล้มตาย" ในที่นี้เป็นคำสุภาพใช้สำหรับ "ตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ผู้ซึ่งแพร่ความกลัวในดินแดนของคนที่มีชีวิต + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความกลัว" สามารถแปลเป็น "กลัว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่ทำให้ประชาชนหวาดกลัวอย่างมากในขณะที่พวกเขายังมีชีวิตอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ดินแดนของคนที่มีชีวิต + +วลีนี้แทนถึงประชาชนที่มีชีวิต (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/32/24.md b/ezk/32/24.md new file mode 100644 index 00000000..70643d0d --- /dev/null +++ b/ezk/32/24.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสต่อเอเสเคียลเกี่ยวกับชนชาติต่างๆ ในแดนมรณา + +# เอลาม...ก็อยู่ที่นั่น + +ในที่นี้ "เอลาม" หมายถึงประชาชนของประเทศนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของเอลามอยู่ที่นั่นในแดนคนตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ไพร่พลทั้งหมด + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ประชาชนจำนวนมากที่นั่น หรือ 2) กองทัพของเธอ + +# อยู่รอบๆ หลุมศพคนเหล่านั้น + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 32:22](../32/22.md) + +# พวกเขาทั้งหมดถูกฆ่าตาย + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูของเธอได้ฆ่าพวกเขาทั้งหมด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# คนเหล่านั้นที่ล้มลงด้วยดาบ + +แปล "ผู้ที่ล้มลงด้วยดาบ" ให้เหมือนใน [เอเสเคียล 32:23](../32/23.md) + +# ด้วยดาบ + +ในที่นี้ "ดาบ" ใช้แทนสำหรับพวกทหารที่ใช้ดาบฆ่าประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในสงคราม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ผู้ซึ่งที่ไม่ได้เข้าพิธีสุหนัต + +"ผู้ที่ยังไม่เข้าสุหนัตเมื่อพวกเขาได้ลงไป" + +# ไปยังเบื้องล่างสุดของแผ่นดิน + +"ไปยังสถานที่ลึกใต้แผ่นดิน" หรือ "ไปยังดินแดนที่ลึกใต้พื้นดิน" ดูที่เคยแปลวลี "ในเขตแดนต่ำสุดของแผ่นดินโลก" ใน [เอเสเคียล 26:20](../26/20.md) + +# ผู้ซึ่งได้นำความครั่นคร้ามมา + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความครั่นคร้าม" สามารถทำให้เป็นคำว่า "กลัว" ดูที่เคยแปลวลี "นำความครั่นคร้ามมา" ใน [เอเสเคียล 32:23](../32/23.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่ทำให้ประชาชนกลัวอย่างมากในขณะที่พวกเขายังมีชีวิตอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# แผ่นดินของคนเป็น + +วลีนี้แทนถึงประชาชนที่ยังมีชีวิตอยู่ ดูที่เคยแปลวลี "ดินแดนของผู้มีชีวิตอยู่" ใน [เอเสเคียล 32:23](../32/23.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ผู้ที่แบกรับความอับอาย + +ความอับอายถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นวัตถุอย่างหนึ่งที่คนหนึ่งสามารถแบกไปในทุกที่ที่เขาไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่รู้สึกละอาย" หรือ "ผู้ที่ต้องขายหน้าเวลานี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# หลุม + +"หลุม" หมายถึงอุโมงค์ฝังศพ เพราะมีแนวคิดว่าอุโมงค์ฝังศพเป็นประตูเข้าสู่โลกของคนตาย ดังนั้นหลุมจึงแทนโลกนั้น ดูที่เคยแปลคำนี้ไว้ใน [เอเสเคียล 32:23](../32/23.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/32/25.md b/ezk/32/25.md new file mode 100644 index 00000000..f0f9024e --- /dev/null +++ b/ezk/32/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# พวกเขาได้จัดเตรียมที่นอนพับหนึ่งให้กับชนชาติเอลามและกองทัพทั้งหมด + +พื้นที่ว่างที่เตรียมไว้สำหรับคนตายในแดนคนตายนั้นถูกกล่าวเหมือนกับเป็นเตียงที่เตรียมให้คนตายได้นอนลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้จัดเตรียมเตียงนอนให้กับเอลามและประชาชนของเอลามทั้งหมด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# อยู่ท่ามกลางผู้ซึ่งถูกฆ่าเหล่านั้น + +"พร้อมกับประชาชนอื่นๆ ทั้งหมดที่ถูกฆ่าตาย" + +# พวกทุกคนไม่ได้เข้าพิธีสุหนัตทั้งหมด + +คนอิสราเอลไม่ได้ให้ความเคารพนับถือต่อประชาชนที่ไม่เข้าสุหนัต (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ถูกแทงด้วยดาบ เพราะ + +คำว่า "ถูกแทง" ในที่นี้เป็นคำใช้แทนสำหรับ "ถูกฆ่า" วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูของพวกเขาได้ฆ่าพวกเขาด้วยดาบเพราะ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เอลามอยู่ท่ามกลางผู้ซึ่งถูกฆ่าเหล่านั้น + +วลีนี้เหมือนกันกับส่วนแรกของข้อนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนที่ตายแล้วได้ให้สถานที่แห่งหนึ่งแก่เอลามเพื่อนอนลงในท่ามกลางพวกเขาเอง" diff --git a/ezk/32/26.md b/ezk/32/26.md new file mode 100644 index 00000000..b4549559 --- /dev/null +++ b/ezk/32/26.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับเอเสเคียลเกี่ยวกับชนชาติทั้งหลายในแดนคนตาย + +# เมเชค ทูบัล + +ดูที่เคยแปลชื่อเหล่านี้ไว้ใน [เอเสเคียล 27:13](https://v-mast.com/events/27/13.md) + +# หลุมศพของพวกเขาอยู่รอบพวกเขา + +ดูที่เคยแปลวลี "หลุมศพของเธออยู่ล้อมรอบเธอ" ใน [เอเสเคียล 32:22](https://v-mast.com/events/32/22.md) + +# ถูกฆ่าด้วยดาบ + +ในที่นี้ "ดาบ" แทนถึงสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถูกฆ่าในสงคราม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เพราะพวกเขาได้นำความครั่นคร้ามมายังแผ่นดินของคนเป็น + +การทำให้ประชาชนกลัวถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการกระทำที่เป็นการนำวัตถุอย่างหนึ่งมาให้พวกเขา คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความครั่นคร้าม" สามารถแปลให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทำให้ทุกคนในแผ่นดินของคนเป็นต้องครั่นคร้าม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# พวกเขาทั้งหมด...แผ่นดินของคนเป็น + +ดูที่เคยแปลวลี "พวกเขาทั้งหมด...แผ่นดินของคนเป็น" ใน [เอเสเคียล 32:25](https://v-mast.com/events/32/25.md) diff --git a/ezk/32/27.md b/ezk/32/27.md new file mode 100644 index 00000000..8f22121b --- /dev/null +++ b/ezk/32/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ความผิดบาปของพวกเขาก็อยู่บนกระดูกของพวกเขา + +ความผิดบาปของพวกนักรบก็ปกคลุมร่างกายของพวกเขา ถึงแม้ว่าพวกเขาจะคาดหวังว่าโล่ของพวกเขาจะปกคลุมพวกเขาเวลาตายก็ตาม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เพราะพวกผู้กล้าหาญเคยทำให้เกิดความครั่นคร้ามในแผ่นดินของคนเป็น + +"ในขณะที่พวกเขายังคงมีชีวิตอยู่ พวกเขาได้ทำให้พวกนักรบอื่นๆ หวาดกลัวอย่างมาก" + +# ในแผ่นดินของคนเป็น + +ในช่วงเวลาระหว่างที่พวกนักรบเหล่านี้มีชีวิตอยู่ถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นสถานที่แห่งหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในขณะที่พวกเขายังมีชีวิตอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/32/28.md b/ezk/32/28.md new file mode 100644 index 00000000..b8e29dd1 --- /dev/null +++ b/ezk/32/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัส + +# เจ้า...จะถูกทำลาย + +"ทำลาย" ในที่นี้แทนถึง "ถูกฆ่า" วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะสังหารเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ท่ามกลาง + +"ในหมู่คนที่" + +# หมู่คนที่ถูกแทง + +คำว่า "ถูกแทง" ในที่นี้เป็นคำใช้แทนสำหรับ "ถูกฆ่า" วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 32:25](https://v-mast.com/events/32/25.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่พวกศัตรูได้ฆ่าพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ด้วยดาบ + +วลีนี้แทนถึงการอยู่ในสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในสงคราม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/32/29.md b/ezk/32/29.md new file mode 100644 index 00000000..50556a0b --- /dev/null +++ b/ezk/32/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เอโดมก็อยู่ที่นั่นทั้งบรรดากษัตริย์และบรรดาผู้นำทั้งหลาย + +ในที่นี้ "เอโดม" แทนถึงประชาชนทั้งหมดของเอโดม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของเอโดมอยู่ในแดนคนตายพร้อมกับพวกกษัตริย์ของพวกเขาและพวกผู้นำของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# หลุม + +"หลุม" แทนถึงอุโมงค์ฝังศพ เพราะมีแนวคิดว่าอุโมงค์ฝังศพเป็นประตูเข้าสู่โลกของคนตาย ดังนั้นหลุมจึงแทนถึงโลกนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 32:25](https://v-mast.com/events/32/25.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/32/30.md b/ezk/32/30.md new file mode 100644 index 00000000..5c623264 --- /dev/null +++ b/ezk/32/30.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# เจ้าเมืองทุกคนจากทางเหนือ + +"เจ้าเมืองทั้งหลายผู้มีอำนาจปกครองบรรดาชนชาติในทางตอนเหนือ" + +# อยู่ที่นั่น + +"อยู่ในแดนคนตาย" + +# พวกที่ลงไป + +"ลงไปยังแดนคนตาย" + +# ซึ่งถูกแทง + +คำว่า "ถูกแทง" เป็นคำใช้แทนสำหรับ "ถูกฆ่า" วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ดูที่เคยแปลคำที่คล้ายกันนี้ไว้ใน [เอเสเคียล 32:25](https://v-mast.com/events/32/25.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่พวกศัตรูได้ฆ่าให้ตายด้วยดาบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ด้วยดาบ + +วลีนี้แทนถึงการอยู่ในสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในสงคราม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พวกเขาต้องแบกรับความอับอาย + +เชมถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นวัตถุอย่างหนึ่งที่คนหนึ่งสามารถแบกไปในที่ที่เขาไป ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 32:25](https://v-mast.com/events/32/25.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่รู้สึกละอาย" หรือ "ผู้ที่ต้องขายหน้าในเวลานี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# หลุม + +"หลุม" หมายถึงอุโมงค์ฝังศพ เพราะมีแนวคิดว่าอุโมงค์ฝังศพคือประตูเข้าสู่โลกของคนตาย ดังนั้นหลุมจึงแทนถึงโลกนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 32:29](https://v-mast.com/events/32/29.md) diff --git a/ezk/32/31.md b/ezk/32/31.md new file mode 100644 index 00000000..e6ace5fb --- /dev/null +++ b/ezk/32/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ฟาโรห์จะเห็น + +วลีนี้ทำให้ชัดเจนได้ว่าใครที่ฟาโรห์มองเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟาโรห์จะมองเห็นคนตายทั้งหมดที่มาจากชนชาติอื่นๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# จะได้รับการปลอบประโลมในเรื่องไพร่พลทั้งหมดของเขา + +วลีนี้มีความหมายเป็นนัยว่าฟาโรห์จะได้รับการปลอบประโลมเพราะพวกกองทัพของกษัตริย์ที่ยิ่งใหญ่องค์อื่นก็ตายด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะปลอบใจตัวเองว่าเขาไม่ได้เป็นกษัตริย์เพียงองค์เดียวที่กองทัพตายทั้งหมด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/32/32.md b/ezk/32/32.md new file mode 100644 index 00000000..5139c615 --- /dev/null +++ b/ezk/32/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เราจะวางเขาไว้ผู้ซึ่งเคยทำให้เกิดความครั่นคร้ามในแผ่นดินของคนเป็น + +"ในขณะที่ฟาโรห์ยังคงมีชีวิตอยู่ เราได้ทำให้เขาเป็นคนที่ประชาชนครั่นคร้าม" + +# เขาจะถูกวางไว้ท่ามกลางผู้ไม่ได้เข้าพิธีสุหนัต + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอื่นๆ จะวางเขาไว้ในท่ามกลางพวกคนที่ไม่เข้าสุหนัต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/32/intro.md b/ezk/32/intro.md new file mode 100644 index 00000000..fc29cdfc --- /dev/null +++ b/ezk/32/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เอเสเคียล 32 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +คำเผยพระวจนะต่อสู้อียิปต์และกษัตริย์ของอียิปต์ได้สรุปจบลงในบทนี้ อียิปต์จะต้องพบกับการที่กองทัพถูกทำลายเหมือนกับที่เกิดขึ้นกับชนชาติอื่นๆ มากมาย จุดเริ่มต้นในข้อ 1 คือการกล่าวถึงแผ่นดินอียิปต์ผ่านทางการกล่าวถึงฟาโรห์ผู้เป็นกษัตริย์ของอียิปต์ ดังนั้นพระเจ้าจึงตรัสถึงอียิปต์โดยการใช้คำว่า "เขา" ทั้งสรรพนามบุรุษที่ 1 และ บุรุษที่ 3 แต่ตรงเริ่มต้นข้อที่ 12 อียิปต์ถูกกล่าวถึงว่าเป็น "เธอ" ทั้งสรรพนามบุรุษที่ 1 และ บุรุษที่ 3 คือในฐานะที่เป็นผู้หญิงคนหนึ่ง โดยปกติแล้วในภาษาฮีบรูจะกล่าวอ้างถึงแผ่นดินและประเทศว่าเป็นเหมือนกับผู้หญิงคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## Links: + + * **[เอเสเคียล 32:01 คำอธิบาย](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)** + +(https://v-mast.com/events/33/intro.md) diff --git a/ezk/33/01.md b/ezk/33/01.md new file mode 100644 index 00000000..57b9f902 --- /dev/null +++ b/ezk/33/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระวจนะของพระยาห์เวห์ได้มาถึง + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ถูกใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งที่พระเจ้าทรงตรัสกับพวกผู้เผยพระวจนะหรือประชากรของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:16](https://v-mast.com/events/03/16.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/33/02.md b/ezk/33/02.md new file mode 100644 index 00000000..a6fbcb84 --- /dev/null +++ b/ezk/33/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# บุตรมนุษย์ + +"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 2:1](https://v-mast.com/events/02/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์" + +# นำดาบมาเหนือแผ่นดิน + +คำว่า "ดาบ" แทนถึงกองทัพของศัตรูที่โจมตี และคำว่า "แผ่นดิน" หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพที่โจมตีประชาชนของแผ่นดินใดๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ตั้งให้เป็นยาม + +"ตั้งเขาให้เป็นยามคนหนึ่ง" หรือ "ทำให้เขาเป็นยาม" diff --git a/ezk/33/03.md b/ezk/33/03.md new file mode 100644 index 00000000..e799a604 --- /dev/null +++ b/ezk/33/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เขาเห็นดาบ + +ในที่นี้ "ดาบ" แทนถึงกองทัพของศัตรู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขามองหากองทัพของศัตรู" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/33/04.md b/ezk/33/04.md new file mode 100644 index 00000000..e7489c0f --- /dev/null +++ b/ezk/33/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# แต่ไม่สนใจ + +"เพิกเฉยต่อคำเตือน" + +# โลหิตของเขาจะตกบนศีรษะของเขาเอง + +ในที่นี้ "โลหิต" แทนถึงการตาย วลี "ตกบนศีรษะของเขาเอง" เป็นสำนวนที่มีความหมายว่าบุคคลหนึ่งจะต้องรับผิดชอบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นความผิดของพวกเขาเองถ้าหากพวกเขาต้องตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/33/05.md b/ezk/33/05.md new file mode 100644 index 00000000..939346e7 --- /dev/null +++ b/ezk/33/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเกี่ยวกับชนอิสราเอล + +# โลหิตของเขาจะตกอยู่กับเขา + +ในที่นี้ "โลหิต" แทนถึงการตายของบุคคลหนึ่ง วลี "อยู่กับเขา" เป็นสำนวนอย่างหนึ่งที่มีความหมายว่าบุคคลนั้นต้องรับผิดชอบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นความผิดของเขาเองถ้าหากเขาต้องตาย" + +# ช่วยชีวิตของตน + +"จะปกป้องตัวของเขาเองไม่ให้ตาย" diff --git a/ezk/33/06.md b/ezk/33/06.md new file mode 100644 index 00000000..46739310 --- /dev/null +++ b/ezk/33/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ดาบมาแล้ว + +คำว่า "ดาบ" หมายถึงกองทัพศัตรู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพของศัตรูมาแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ประชาชนจึงไม่ได้รับเสียงเตือน + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และเขาไม่ได้เตือนประชาชน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ดาบมาและเอาชีวิตคนหนึ่งคนใด + +ในที่นี้ "ดาบ" แทนถึงกองทัพของศัตรู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพศัตรูมาและฆ่าคนใด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# คนนั้นตายเนื่องจากความผิดบาปของเขา + +"บุคคลนั้นตายเพราะความบาปของเขาเอง" + +# เราจะเรียกร้องเรื่องโลหิตของเขาจากคนยาม + +ในที่นี้ "โลหิต" แทนถึงการตายของบุคคลหนึ่ง วลี "เราจะเรียกร้องเรื่องโลหิตของเขาจาก" เป็นสำนวนที่หมายถึงการถือว่าเป็นความรับผิดชอบของใครบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะถือว่าการตายของบุคคลนั้นเป็นความผิดของคนยาม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/33/07.md b/ezk/33/07.md new file mode 100644 index 00000000..b40cd8d2 --- /dev/null +++ b/ezk/33/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสต่อเอเสเคียล + +# พงศ์พันธุ์อิสราเอล + +ในที่นี้ "พงศ์พันธ์ุ" แทนถึงประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เจ้าจะได้ยินถ้อยคำจากปากเราและจงเตือนพวกเขาแทนเรา + +ในที่นี้ "ปาก" แทนถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์ตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะได้ยินถ้อยคำที่เรากล่าวและเจ้าจะเตือนพวกเขาแทนเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เตือนพวกเขาแทนเรา + +"เตือนพวกเขาในฐานะตัวแทนของเรา" หรือ "ให้คำเตือนจากเราแก่พวกเขา" diff --git a/ezk/33/08.md b/ezk/33/08.md new file mode 100644 index 00000000..9601f63a --- /dev/null +++ b/ezk/33/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ไม่ได้กล่าว + +"ไม่ได้กล่าวสิ่งนี้" + +# จากทางของเขา + +"วิธีที่เขากระทำ" หรือ "สิ่งต่างๆ ที่เขาทำ" ดูที่เคยแปลวลี "ทางของเจ้า" ใน [เอเสเคียล 7:3](https://v-mast.com/events/07/03.md) + +# เราจะเรียกเอาโลหิตของเขาจากมือของเจ้า + +ในที่นี้ "โลหิต" แทนถึงการตายของบุคคลหนึ่ง วลี "เรียก...จากมือของเจ้า" เป็นสำนวนอย่างหนึ่งที่หมายถึงการถือว่าใครบางคนต้องรับผิดชอบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะถือว่าเจ้าต้องรับผิดชอบสำหรับการตายของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/33/09.md b/ezk/33/09.md new file mode 100644 index 00000000..40bd1ea4 --- /dev/null +++ b/ezk/33/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เขาจะหันกลับจากทางของเขา และถ้าเขาไม่หันหลับจากทางของเขา + +บุคคลหนึ่งที่ไม่ประพฤติในสิ่งใดสิ่งหนึ่งอีกต่อไปถูกกล่าวถึงเหมือนกับเขาได้หันตัวและกลับไปบนเส้นทางหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาอาจหยุดทำสิ่งชั่วร้าย และถ้าหากเขาไม่หยุดทำสิ่งชั่วร้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จะช่วยชีวิตของเจ้าเองให้ปลอดภัย + +"จะปกป้องตัวเองให้มีชีวิตอยู่" diff --git a/ezk/33/10.md b/ezk/33/10.md new file mode 100644 index 00000000..b0dff2f3 --- /dev/null +++ b/ezk/33/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงประทานถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเกี่ยวกับชนอิสราเอล + +# พงศ์พันธุ์อิสราเอล + +ในที่นี้ "พงศ์พันธุ์" แทนถึงประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พวกเจ้าเคยกล่าวดังนี้ว่า + +"นี่คือสิ่งที่พวกเจ้าได้เคยกล่าว" + +# การละเมิดและบาปทั้งหลายของพวกเราอยู่เหนือพวกเรา + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เหนือพวกเรา" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายความว่าพวกเขารู้สึกผิดสำหรับการละเมิดและความบาปของพวกเขา หรือ 2) "เหนือพวกเรา" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายความว่าพวกเขาตระหนักว่าพระยาห์เวห์กำลังทรงลงโทษพวกเขาสำหรับการละเมิดและบาปทั้งหลาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกเราก็ค่อยๆ เสื่อมโทรมไป + +"เรากำลังเสื่อมโทรมลงไปเพราะสิ่งเหล่านี้" การถูกทำลายเนื่องจากความบาปถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการที่เนื้อหนังของบุคคลหนึ่งเปื่อยเน่าลงไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งเหล่านี้กำลังทำลายพวกเรา" หรือ "สิ่งเหล่านี้กำลังฆ่าพวกเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เพราะสิ่งเหล่านี้ + +"เนื่องจากสิ่งเหล่านี้" + +# พวกเราจะมีชีวิตอยู่ได้อย่างไร? + +ประชาชนถามคำถามนี้เพื่อเน้นว่าพวกเขาไม่มีความหวังที่จะมีชีวิตอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่มีความหวังที่จะมีชีวิตอยู่" หรือ "เราจะตายอย่างแน่นอน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/33/11.md b/ezk/33/11.md new file mode 100644 index 00000000..56fd479b --- /dev/null +++ b/ezk/33/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เราไม่ยินดีในความตายของคนอธรรม + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความตาย" สามารถทำให้เป็นคำว่า "ตาย" และคำคุณศัพท์เกี่ยวกับคำนามคำว่า "คนอธรรม" สามารถแปลให้เป็น "ประชาชนที่ชั่วร้าย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นั่นไม่ได้ทำให้เรามีความสุขเลยเมื่อประชาชนที่ชั่วร้ายต้องตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# คนอธรรมหันจากทางของเขา + +ในที่นี้ "ทาง" แทนถึงวิถีในการประพฤติของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าหากคนอธรรมหยุดทำสิ่งชั่วร้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เพราะทำไมเจ้าจึงยอมตายเล่า พงศ์พันธุ์อิสราเอลเอ๋ย? + +พระยาห์เวห์ใช้คำถามนี้เพื่อเน้นว่าพระองค์ไม่ทรงต้องการให้ประชาชนอิสราเอลตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าเลือกที่จะต้องตายเลย พงศ์พันธ์ุอิสราเอลเอ๋ย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/33/12.md b/ezk/33/12.md new file mode 100644 index 00000000..14c9774b --- /dev/null +++ b/ezk/33/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงประทานถ้อยคำเกี่ยวกับชนอิสราเอลให้แก่เอเสเคียล + +# ความชอบธรรมของผู้ชอบธรรม จะไม่ช่วยเขาให้รอดเมื่อเขาทำความผิดบาป + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความชอบธรรม" สามารถทำให้เป็นคำคุณศัพท์คำว่า "ถูกต้อง" มีความหมายเป็นนัยว่าพวกเขาจะไม่ได้รับการช่วยให้รอดพ้นจากการลงโทษของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าหากประชาชนที่ชอบธรรมเริ่มต้นทำบาป ความจริงเกี่ยวกับการที่พวกเขาได้ทำสิ่งที่ถูกต้องก่อนหน้านี้จะไม่ยับยั้งเราจะการลงโทษพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ส่วนความอธรรมของคนอธรรมนั้นจะไม่ทำให้เขาล้มลง + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความอธรรม" สามารถทำให้เป็นคำคุณศัพท์คำว่า "ชั่วร้าย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลหนึ่งที่ทำสิ่งที่ชั่วร้ายจะไม่พินาศ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/33/13.md b/ezk/33/13.md new file mode 100644 index 00000000..e958acf6 --- /dev/null +++ b/ezk/33/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ถ้าเขาไว้ใจในความชอบธรรมของเขา + +บุคคลนั้นคิดว่าเพราะเขาเป็นคนชอบธรรม พระยาห์เวห์จึงจะไม่ลงโทษเขา แม้ว่าเมื่อเขาทำบาป คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความชอบธรรม" สามารถทำให้เป็นคำคุณศัพท์คำว่า "ถูกต้อง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าหากเขาพึ่งพาสิ่งถูกต้องที่เขาได้กระทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ทำสิ่งที่อยุติธรรม + +"ทำสิ่งที่ชั่ว" หรือ "ทำสิ่งที่ชั่วร้าย" + +# เราจะไม่จดจำ + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไม่คิดเกี่ยวกับ" หรือ "เราจะไม่ระลึกถึง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เพราะความชั่วซึ่งเขาได้ทำไว้ + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความชั่ว" สามารถทำให้เป็นคำคุณศัพท์คำว่า "ชั่วร้าย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะสิ่งชั่วร้ายที่เขาได้กระทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/33/14.md b/ezk/33/14.md new file mode 100644 index 00000000..459e3f8f --- /dev/null +++ b/ezk/33/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงประทานถ้อยคำเกี่ยวกับชนอิสราเอลให้แก่เอเสเคียล + +# กับคนชั่ว + +คำคุณศัพท์เกี่ยวกับคำนามคำว่า "คนชั่ว" สามารถทำให้เป็นคำว่า "บุคคลชั่วร้าย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กับบุคคลที่ชั่วร้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/ezk/33/15.md b/ezk/33/15.md new file mode 100644 index 00000000..c28d2978 --- /dev/null +++ b/ezk/33/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ยอมคืนของประกันที่เขาได้เรียกร้องเอามา + +"ถ้าหากเขาให้ของประกันคืน" + +# ของประกัน + +บางสิ่งที่บุคคลหนึ่งได้ทิ้งเอาไว้กับอีกคนหนึ่งเพื่อแสดงให้เห็นว่าเขาจะรักษาสัญญาในการจ่ายคืนสิ่งที่เขาได้ยืมไป + +# ชดใช้ความเสียหายในสิ่งที่เขาขโมยไป + +"คืนสิ่งที่เขาได้ขโมยไป" หรือ "จ่ายคืนของมีค่าที่เขาได้ขโมยไป" + +# ดำเนินตามกฎเกณฑ์แห่งชีวิต + +การกระทำหรือประพฤติอย่างใดอย่างหนึ่งถูกกล่าวเหมือนกับเป็นการกำลังเดินไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดำเนินชีวิตตามกฎหมายต่างๆ ที่ให้ชีวิต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/33/16.md b/ezk/33/16.md new file mode 100644 index 00000000..9f206bb7 --- /dev/null +++ b/ezk/33/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ถูกจดจำไว้กล่าวโทษเขา + +วลี "จดจำ" เป็นสำนวนอย่างหนึ่งที่หมายถึงการระลึกถึง วลี "ถูกจดจำ" สามารถทำให้เป็นประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะคิดถึง" หรือ "เราจะนึกถึง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/33/17.md b/ezk/33/17.md new file mode 100644 index 00000000..02c5ce98 --- /dev/null +++ b/ezk/33/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงประทานถ้อยคำของพระองค์เกี่ยวกับชนอิสราเอลให้แก่เอเสเคียล + +# ชนชาติของเจ้า + +ชนชาติเหล่านี้คือประชาชนอิสราเอล คำว่า "ของเจ้า" หมายถึงเอเสเคียล + +# วิธีการขององค์พระผู้เป็นเจ้า...วิธีการของพวกเจ้านั่นแหละที่ไม่ยุติธรรม + +พฤติกรรมหรือการกระทำต่างๆ ถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นทางหรือถนนสายหนึ่งที่ประชาชนเดินทางไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงทำ...สิ่งต่างๆ ที่เจ้าทำนั่นแหละที่ไม่ยุติธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# แต่วิธีการของพวกเจ้า + +คำว่า "ของพวกเจ้า" หมายถึงประชาชนอิสราเอล วลีนี้สามารถทำให้เป็นบุคคลที่สาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่มันคือวิธีการของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/ezk/33/18.md b/ezk/33/18.md new file mode 100644 index 00000000..fb02ce1b --- /dev/null +++ b/ezk/33/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# หันกลับจากความชอบธรรมของเขา + +การไม่ทำบางสิ่งบางอย่างต่อไปถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการหันตัวออกจากบางสิ่งบางอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หยุดทำสิ่งที่ถูกต้อง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ต้องตายเพราะบาป + +"ตายเพราะความบาปทั้งหลายของเขา" diff --git a/ezk/33/19.md b/ezk/33/19.md new file mode 100644 index 00000000..092fc5d6 --- /dev/null +++ b/ezk/33/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# หันกลับจากความอธรรมของเขา + +การไม่ทำบางสิ่งบางอย่างอีกต่อไปถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการหันตัวออกจากบางสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หยุดทำสิ่งต่างๆ ที่ชั่วร้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เนื่องมาจากสิ่งเหล่านั้น + +"เนื่องจากเขาทำสิ่งที่ยุติธรรมและชอบธรรม" diff --git a/ezk/33/20.md b/ezk/33/20.md new file mode 100644 index 00000000..a5ea2704 --- /dev/null +++ b/ezk/33/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ชนชาติเจ้า + +ชนชาติคือประชาชนอิสราเอล + +# พงศ์พันธุ์อิสราเอล + +ในที่นี้ "พงศ์พันธุ์" แทนถึงประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/33/21.md b/ezk/33/21.md new file mode 100644 index 00000000..b275b27b --- /dev/null +++ b/ezk/33/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# เรื่องที่เกิดขึ้นคือ + +วลีนี้ถูกนำมาใช้ที่นี่เพื่อเป็นเครื่องหมายของการเริ่มต้นตอนใหม่ของเรื่อง ถ้าหากในภาษาของท่านมีวิธีการสื่อสารคำนี้ ขอให้ท่านใช้คำนั้นที่นี่ + +# ในปีที่สิบสอง...วันที่ห้า...เดือนที่สิบ + +"ปีที่ 12...วันที่ 5...เดือนที่ 10" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# เดือนที่สิบเมื่อวันที่ห้า + +นี่คือเดือนที่สิบตามปฏิทินฮีบรู วันที่ห้าใกล้กับช่วงต้นเดือนมกราคมตามปฏิทินตะวันตก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ซึ่งพวกเราได้ถูกกวาดไปเป็นเชลย + +ในที่นี้ "พวกเรา" หมายถึงเอเสเคียลและชนอิสราเอลที่ได้อยู่ในบาบิโลนนับจากช่วงเวลาที่คนบาบิโลนได้บังคับให้กษัตริย์เยโฮยาคีนออกจากกรุงเยรูซาเล็ม ไม่ได้หมายถึงผู้อ่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากที่พวกเราได้ตกไปเป็นเชลย" หรือ "หลังจากที่คนบาบิโลนได้จับตัวพวกเราไปเป็นเชลยในบาบิโลน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# คนหนึ่งที่หนีมาจากกรุงเยรูซาเล็มมาหาข้าพเจ้า + +"บางคนที่หนีรอดซึ่งมาจากกรุงเยรูซาเล็มและได้มาหาข้าพเจ้า" คนบาบิโลนได้ทำลายกรุงเยรูซาเล็มและฆ่าประชาชนของกรุงเยรูซาเล็ม แต่มีเพียงไม่กี่คนที่หนีเอาตัวรอดได้ + +# เมืองนั้นได้แตกเสียแล้ว + +วลี "เมืองนั้น" หมายถึง "กรุงเยรูซาเล็ม" วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนบาบิโลนได้ทำลายกรุงเยรูซาเล็มเสียแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/33/22.md b/ezk/33/22.md new file mode 100644 index 00000000..703ae033 --- /dev/null +++ b/ezk/33/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พระหัตถ์ของพระยาห์เวห์มาอยู่เหนือข้าพเจ้า + +คำว่า "มือ" มักจะใช้เพื่ออ้างถึงอำนาจหรือการกระทำของใครบางคน บุคคลหนึ่งที่เอามือของเขาวางเหนืออีกคนหนึ่งย่อมมีอำนาจเหนือคนนั้น ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน [เอเสเคียล 1:3](https://v-mast.com/events/01/03.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงควบคุมข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ปากข้าพเจ้าเปิด + +วลีนี้เป็นสำนวนอย่างหนึ่งที่หมายความว่าสามารถพูดได้ วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ดูที่เคยแปล "เราจะเปิดปากของเจ้า" ใน [เอเสเคียล 3:27](https://v-mast.com/events/03/27.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าสามารถพูด" หรือ "พระยาห์เวห์ทำให้ข้าพเจ้าสามารถพูดได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# รุ่งเช้า + +คำว่า "รุ่งเช้า" หมายถึงช่วงเวลาเช้าตรู่เมื่อแสงอาทิตย์เริ่มส่อง + +# ข้าพเจ้าก็ไม่ได้เป็นใบ้อีกต่อไป + +"ข้าพเจ้าไม่ถูกบังคับให้เงียบอีกต่อไป" หรือ "ข้าพเจ้าไม่ได้พูดไม่ได้อีกต่อไป" เอเสเคียลไม่สามารถพูดสิ่งใดได้ยกเว้นคำเผยพระวจนะนับจากใน [เอเสเคียล 3:26](https://v-mast.com/events/03/26.md) diff --git a/ezk/33/23.md b/ezk/33/23.md new file mode 100644 index 00000000..57b9f902 --- /dev/null +++ b/ezk/33/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระวจนะของพระยาห์เวห์ได้มาถึง + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ถูกใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งที่พระเจ้าทรงตรัสกับพวกผู้เผยพระวจนะหรือประชากรของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:16](https://v-mast.com/events/03/16.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/33/24.md b/ezk/33/24.md new file mode 100644 index 00000000..eda0f6fe --- /dev/null +++ b/ezk/33/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ซากปรักหักพัง + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "สิ่งปลูกสร้างที่พังทำลายเหล่านั้น" หรือ 2) "เมืองทั้งหลายเหล่านั้นที่เป็นซากปรักหักพัง" + +# เขายังได้รับกรรมสิทธิ์ในที่ดินนี้ + +การที่พระยาห์เวห์ทรงมอบแผ่นดินให้กับอับราฮัมนั้นถูกกล่าวเหมือนกับเป็นการที่อับราฮัมได้แผ่นดินนั้นเป็นมรดก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ประทานแผ่นดินนั้นให้แก่เขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ที่ดินนี้ + +"แผ่นดินอิสราเอล" + +# แผ่นดินนั้นจึงย่อมจะต้องมอบให้เรา + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ประทานแผ่นดินนั้นให้แก่เรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เป็นกรรมสิทธิ์ + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "เป็นกรรมสิทธิ์" สามารถทำให้เป็นคำว่า "ครอบครอง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อว่าพวกเราจะครอบครองแผ่นดินนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/33/25.md b/ezk/33/25.md new file mode 100644 index 00000000..9ef99d0f --- /dev/null +++ b/ezk/33/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับเอเสเคียลเกี่ยวกับประชาชนที่อาศัยอยู่ในซากปรักหักพังของอิสราเอล + +# เจ้าดื่มเลือด + +วลีนี้มีความหมายเป็นนัยว่าพวกเขากินเนื้อที่ยังคงมีเลือดอยู่ในนั้น พระยาห์เวห์ได้เคยบัญชาพวกเขาให้ปล่อยเลือดให้หยดออกจนหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้ากินเนื้อพร้อมกับเลือดที่อยู่ในเนื้อนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เจ้าเงยหน้าขึ้นไปยังรูปเคารพทั้งหลายของเจ้า + +"เจ้ามองดูที่พวกรูปเคารพของเจ้า" นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้านมัสการพวกรูปเคารพของพวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เจ้ายังหลั่งเลือดของชนชาติของเจ้าออก + +ในที่นี้ "เลือด" แทนถึงชีวิตของประชาชน การหลั่งเลือดเป็นสำนวนอย่างหนึ่งที่หมายถึงการฆาตกรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าฆ่าประชาชน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เจ้ายังสมควรจะถือกรรมสิทธิ์ที่ดินนี้อีกหรือ? + +พระยาห์เวห์ใช้คำถามนี้เพื่อตำหนิประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่สมควรครอบครองที่ดินนี้" หรือ "เจ้าไม่คู่ควรต่อแผ่นดินนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/33/26.md b/ezk/33/26.md new file mode 100644 index 00000000..9b33ef23 --- /dev/null +++ b/ezk/33/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกเจ้าพึ่งพาดาบของเจ้า + +ในที่นี้ "ดาบ" แทนถึงการทำสิ่งต่างๆ ที่รุนแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าได้ทำสิ่งที่รุนแรงด้วยดาบของพวกเจ้าเพื่อจะได้ในสิ่งที่พวกเจ้าต้องการ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ทำสิ่งทั้งหลายอย่างน่าสะอิดสะเอียน + +"ทำสิ่งต่างๆ ที่เราเกลียดอย่างมาก" + +# แต่ละคนได้ทำให้ภรรยาของเพื่อนบ้านเป็นมลทิน + +วลีนี้มีความหมายเป็นนัยว่าพวกเขาทำให้ภรรยาของเพื่อนบ้านเป็นมลทินด้วยการไปหลับนอนกับพวกเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ชายแต่ละคนหลับนอนกับภรรยาของเพื่อนบ้านของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/33/27.md b/ezk/33/27.md new file mode 100644 index 00000000..555124f8 --- /dev/null +++ b/ezk/33/27.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับเอเสเคียลเกี่ยวกับประชาชนที่อาศัยอยู่ในซากปรักหักพังของอิสราเอล + +# เรามีชีวิตอยู่แน่นอนอย่างไร + +"เรามีชีวิตอยู่แน่นอนอย่างไร" พระยาห์เวห์ใช้การแสดงออกนี้เพื่อแสดงให้เห็นว่าสิ่งที่พระองค์จะกล่าวต่อไปนั้นเป็นความจริงอย่างแน่นอน นี่คือวิธีให้คำสัญญาอย่างแน่นอน ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 5:11](https://v-mast.com/events/05/11.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราปฏิญาณอย่างแน่วแน่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# พวกอยู่ในซากปรักหักพังจะต้องล้มลงด้วยดาบ + +วลี "ล้มลงด้วยดาบ" เป็นสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูจะฆ่าพวกคนที่อาศัยอยู่ในซากปรักหักพัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# พวกอยู่ในที่กำบังเข้มแข็งและอยู่ในถ้ำก็จะตายด้วยโรคระบาดฉันนั้น + +"โรคระบาดจะฆ่าประชาชนที่อาศัยอยู่ในที่กำบังเข้มแข็งและในถ้ำ" + +# กำบังเข้มแข็ง + +ที่กำบังเข้มแข็งคือสิ่งปลูกสร้างที่ประชาชนสร้างขึ้นเพื่อปกป้องตัวเองจากพวกศัตรูที่โจมตีพวกเขา + +# ถ้ำ + +ถ้ำต่างๆ คือหลุมตามธรรมชาติที่อยู่ในซอกเขาหรืออยู่ในพื้นดิน โดยปกติแล้วจะสร้างขึ้นด้วยก้อนหินใหญ่ diff --git a/ezk/33/28.md b/ezk/33/28.md new file mode 100644 index 00000000..cbf06b7b --- /dev/null +++ b/ezk/33/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# อานุภาพอันหยิ่งผยองของแผ่นดินนั้นจะสิ้นสุดลง + +คำว่า "แผ่นดิน" หมายถึงประชาชนของแผ่นดินนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของแผ่นดินนั้นจะไม่ภาคภูมิใจว่าพวกเขาแข็งแรงอีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ภูเขาของอิสราเอลจะรกร้าง + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครจะอาศัยอยู่ในภูเขาทั้งหลายของอิสราเอลอีก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# จะไม่มีคนเดินผ่าน + +"จะไม่มีใครหลงเหลือให้เดินทางผ่านแผ่นดินนั้นหรือข้ามภูเขาทั้งหลายนั้น" diff --git a/ezk/33/29.md b/ezk/33/29.md new file mode 100644 index 00000000..8ad16810 --- /dev/null +++ b/ezk/33/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# รู้ว่าเราคือ พระยาห์เวห์ + +เมื่อพระยาห์เวห์ตรัสว่าประชาชนจะรู้ว่าพระองค์คือพระยาห์เวห์ พระองค์ทรงกำลังบอกเป็นนัยว่าพวกเขาจะรู้ว่าพระองค์ทรงเป็นพระเจ้าเที่ยงแท้แต่พระองค์เดียวผู้ทรงมีสิทธิและอำนาจสูงสุด ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 6:7](https://v-mast.com/events/06/07.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าใจว่าเราคือพระยาห์เวห์ พระเจ้าเที่ยงแท้แต่พระองค์เดียว" หรือ "ตระหนักว่าเรา พระยาห์เวห์ มีสิทธิและอำนาจสูงสุด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เพราะสิ่งน่าสะอิดสะเอียนทั้งหมดที่พวกเขาได้ทำนั้น + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "น่าสะอิดสะเอียน" สามารถทำให้เป็นคำว่า "สิ่งต่างๆ ที่เราเกลียด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งต่างๆ ทั้งหมดที่พวกเขาได้ทำซึ่งเราเกลียด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ที่พวกเขาได้ทำนั้น + +"ที่ประชาชนได้กระทำนั้" diff --git a/ezk/33/30.md b/ezk/33/30.md new file mode 100644 index 00000000..85fb6a65 --- /dev/null +++ b/ezk/33/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับเอเสเคียล + +# ซึ่งออกมาจากพระยาห์เวห์ + +"ซึ่งพระยาห์เวห์ตรัสบอกให้เขาพูด" หรือ "ซึ่งพระยาห์เวห์ประทานให้แก่เขา" diff --git a/ezk/33/31.md b/ezk/33/31.md new file mode 100644 index 00000000..77c6ea42 --- /dev/null +++ b/ezk/33/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ถ้อยคำที่ถูกต้องอยู่ในปากของเขา แต่จิตใจของเขากำลังตามหาผลกำไรที่ไม่เป็นธรรม + +ในที่นี้ "ปาก" แทนถึงการพูด ความหมายที่เป็นไปได้คือ1) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาพูดว่ารักเรา แต่จิตใจของพวกเขาติดตามผลกำไรที่ไม่เป็นธรรม" หรือ 2) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาพูดถึงสิ่งต่างๆ ที่พวกเขามีตัณหา และจิตใจของพวกเขาก็ติดตามผลกำไรที่ไม่เป็นธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# แต่จิตใจของเขากำลังตามหาผลกำไรที่ไม่เป็นธรรม + +ในที่นี้ "จิตใจ" แทนถึงความปรารถนา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในจิตใจของพวกเขา พวกเขาต้องการได้ผลกำไรที่ไม่เป็นธรรม" หรือ "พวกเขาปรารถนาได้สิ่งต่างๆ มาด้วยวิธีการที่ไม่เป็นธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/33/32.md b/ezk/33/32.md new file mode 100644 index 00000000..e38eefbe --- /dev/null +++ b/ezk/33/32.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับเอเสเคียลเกี่ยวกับประชาชนอิสราเอล + +# เจ้าเป็นเหมือนคนร้องเพลงรักแก่พวกเขา + +ในที่นี้ "เจ้า" หมายถึงเอเสเคียล และในที่นี่เขาเป็นตัวแทนของถ้อยคำที่เขาพูด วลีนี้เปรียบเทียบถ้อยคำของเอเสเคียลกับเพลงรัก หมายความว่าประชาชนชอบฟังเขา แต่พวกเขาไม่คิดว่าถ้อยคำของเขานั้นสำคัญมากพอที่จะเชื่อฟังทำตาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาคิดว่าถ้อยคำของเจ้าเป็นเหมือนเพลงรักเพลงหนึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# เพลงรัก + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เพลงอันไพเราะ" หรือ  2) "เพลงรักเพลงหนึ่ง" หรือ "เพลงเกี่ยวกับความรัก" + +# มีเสียงไพเราะและเล่นดนตรีได้เก่ง + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ใครบางคนเล่นเครื่องสายได้เก่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ดนตรี + +บางสิ่งที่มีสายหลายสายและประชาชนใช้เพื่อสร้างเสียงเพลง diff --git a/ezk/33/33.md b/ezk/33/33.md new file mode 100644 index 00000000..a043eabc --- /dev/null +++ b/ezk/33/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ดูเถิด + +คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้เป็นการเน้นถึงสิ่งที่ตามมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แท้จริงแล้ว" + +# มีผู้เผยพระวจนะคนหนึ่งอยู่ท่ามกลางพวกเขา + +"ที่เราได้ส่งเจ้าไปในฐานะผู้เผยพระวจนะแก่พวกเขาอย่างแท้จริง" diff --git a/ezk/33/intro.md b/ezk/33/intro.md new file mode 100644 index 00000000..957b62a9 --- /dev/null +++ b/ezk/33/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# เอเสเคียล 33 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### การกลับใจใหม่ + +พระเจ้าไม่ทรงต้องการให้คนบาปตาย พระองค์ต้องการให้พวกเขากลับใจและมีชีวิตอยู่ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]]) + +## Links: + + * **[เอเสเคียล 33:01 คำอธิบาย](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/34/intro.md)** diff --git a/ezk/34/01.md b/ezk/34/01.md new file mode 100644 index 00000000..0b7ddc10 --- /dev/null +++ b/ezk/34/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในบทที่ 34 พระยาห์เวห์ตรัสถึงประชาชนของอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นฝูงแกะและพวกผู้นำของอิสราเอลเป็นพวกผู้เลี้ยงที่ต้องดูแลเอาใจใส่ฝูงแกะแต่กลับไม่ดูแล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระวจนะของพระยาห์เวห์ได้มาถึง + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ถูกใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งที่พระเจ้าทรงตรัสกับพวกผู้เผยพระวจนะหรือประชากรของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:16](https://v-mast.com/events/03/16.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/34/02.md b/ezk/34/02.md new file mode 100644 index 00000000..c53daa31 --- /dev/null +++ b/ezk/34/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# บุตรมนุษย์ + +"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 2:1](https://v-mast.com/events/02/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์" + +# พวกผู้เลี้ยงแกะทั้งหลายของอิสราเอล + +พวกผู้นำของอิสราเอลถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกเขาเป็นพวกผู้เลี้ยง พวกเขาต้องเอาใจใส่ดูแลประชาชนของพวกเขาเหมือนกับผู้เลี้ยงเอาใจใส่ดูแลฝูงแกะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้นำของอิสราเอลผู้เป็นเหมือนพวกผู้เลี้ยง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ผู้ที่เลี้ยงแต่ตัวเอง + +การที่พวกผู้นำเอาใจใส่ดูแลแต่ตัวเองแทนที่จะดูแลประชาชนถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกเขากำลังเลี้ยงดูตัวเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กำลังให้อาหารและเอาใจใส่ตัวเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# บรรดาผู้เลี้ยงแกะควรเลี้ยงฝูงแกะไม่ใช่หรือ? + +พระยาห์เวห์ใช้คำถามนี้เพื่อตำหนิพวกผู้นำที่ไม่เอาใจใส่ดูแลประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้เลี้ยงสมควรให้อาหารและดูแลฝูงแกะ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/34/03.md b/ezk/34/03.md new file mode 100644 index 00000000..e39a40a7 --- /dev/null +++ b/ezk/34/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# พวกเจ้ากินส่วนที่เป็นไขมัน...คลุมกายด้วยขนแกะ + +วลีนี้ยังคงเป็นการกล่าวต่อเนื่องถึงพวกผู้นำของอิสราเอลว่าเป็นเหมือนกับพวกผู้เลี้ยงที่ไม่ดีที่ฆ่าสัตว์ตัวที่ดีที่สุดในฝูงเพื่อเอามาทำเป็นอาหารและเครื่องนุ่งหุ่ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าเป็นเหมือนพวกผู้เลี้ยงที่กินส่วนที่เป็นไขมัน...คลุมกายด้วยขนแกะ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกเจ้ากินส่วนที่เป็นไขมัน + +ส่วนที่เป็นไขมันมาจากแกะและแพะทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้ากินส่วนที่เป็นไขมันของแกะและแพะทั้งหลาย" หรือ "พวกเจ้ากินส่วนที่ดีที่สุดของแกะและแพะทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# คลุมกายด้วยขนแกะ + +"สวมใส่เสื้อผ้าที่ทำมาจากขนของแกะ" + +# ตัวอ้วน + +"แกะและแพะตัวที่อ้วนและหนุ่มที่สุด" + +# เจ้าไม่ได้เลี้ยงดูแกะเลย + +"ไม่ได้ให้อาหารหรือดูแลฝูงแกะเลย" diff --git a/ezk/34/04.md b/ezk/34/04.md new file mode 100644 index 00000000..d4912bf7 --- /dev/null +++ b/ezk/34/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงประทานถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเกี่ยวกับพวกผู้นำของอิสราเอล พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถึงประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นฝูงแกะและพวกผู้นำของอิสราเอลเป็นพวกผู้เลี้ยงที่ไม่ได้เอาใจใส่ดูแลฝูงแกะเลย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ตัวที่เป็นโรค + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ป่วย" หรือ 2) "อ่อนแอ" + +# เจ้าไม่ได้พันแผลตัวที่กระดูกหัก + +"เจ้าไม่ได้พันผ้ารอบๆ กระดูกที่หักของแกะตัวที่ถูกทำให้บาดเจ็บ" + +# ตัวที่กระดูกหัก + +"แกะตัวที่กระดูกหัก" หรือ "แกะที่บาดเจ็บ" + +# เจ้าไม่ได้นำตัวที่หลงฝูงกลับมา + +"เจ้าไม่ได้นำกลับมา" + +# หลงฝูง + +"แกะที่ถูกไล่ขวิดออกไป" หรือ "แกะเหล่านั้นที่ถูกแกะตัวอื่นๆ ไล่ขวิดออกไป" + +# ตัวที่หายไป + +คำว่า "แกะหรือแพะ" ไม่ได้ปรากฎในวลีนี้ แต่สามารถเข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แกะหรือแพะทั้งหลายที่หายไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ด้วยการใช้กำลังและความรุนแรง + +"ด้วยการบังคับและทารุณ" diff --git a/ezk/34/05.md b/ezk/34/05.md new file mode 100644 index 00000000..55c9c54f --- /dev/null +++ b/ezk/34/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# แล้วพวกมันจึงกระจัดกระจายไปหมดเพราะไม่มีผู้เลี้ยง + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วพวกมันได้ถูกทำให้กระจัดกระจายไปเพราะพวกมันไม่มีผู้เลี้ยง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกมันก็กลายเป็นอาหารของสัตว์ที่มีชีวิตในทุ่งนา + +"สัตว์ป่าทั้งหมดสามารถโจมตีและกินพวกมัน" diff --git a/ezk/34/06.md b/ezk/34/06.md new file mode 100644 index 00000000..62b98381 --- /dev/null +++ b/ezk/34/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# มันกระจัดกระจายไปทั่วพื้นแผ่นดิน + +"ฝูงแกะของเรากระจัดกระจายไปทั่วพื้นแผ่นดิน" diff --git a/ezk/34/07.md b/ezk/34/07.md new file mode 100644 index 00000000..b5c99bae --- /dev/null +++ b/ezk/34/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงประทานถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเกี่ยวกับพวกผู้นำของอิสราเอล พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถึงประชาชนของอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นฝูงแกะและพวกผู้นำของอิสราเอลเป็นเหมือนพวกผู้เลี้ยงที่ไม่ดูแลฝูงแกะ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จงฟังพระวจนะของพระยาห์เวห์ + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ถูกใช้เพื่อแนะนำถ้อยคำที่เจาะจงจากพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟังถ้อยคำของพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/34/08.md b/ezk/34/08.md new file mode 100644 index 00000000..dbf8d7ad --- /dev/null +++ b/ezk/34/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# เพราะว่าแกะของเราได้กลายเป็นเหยื่อและกลายเป็นอาหารของสัตว์ทั้งหมดที่อยู่ในทุ่ง + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะสัตว์ร้ายทั้งหมดในทุ่งนาขโมยฝูงแกะของเราไปและกินพวกมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ริบไป + +สิ่งต่างๆ ที่ถูกขโมยไป + +# สัตว์ร้ายทั้งหมดที่อยู่ในทุ่ง + +ในที่นี้ "ทั้งหมด" เป็นคำทั่วไปที่หมายถึงสัตว์ป่าทั้งหมดที่กินแกะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สัตว์ป่าทั้งหมดในท้องทุ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# เพราะไม่มีผู้เลี้ยงแกะ + +"เพราะพวกมันไม่มีผู้เลี้ยง" + +# พวกผู้เลี้ยงแกะของเราไม่ได้ค้นหาฝูงแกะของเรา + +"ไม่มีพวกผู้เลี้ยงสักคนของเราที่พยายามตามหาแกะให้เจอ" + +# เลี้ยงตัวพวกเขาเอง + +"ปกป้องตัวเอง" หรือ "ให้อาหารและดูแลตัวเอง" + +# ไม่ได้เลี้ยงฝูงแกะของเราฉันนั้น + +"ไม่ได้ให้อาหารและดูแลฝูงแกะของเรา" diff --git a/ezk/34/09.md b/ezk/34/09.md new file mode 100644 index 00000000..52671724 --- /dev/null +++ b/ezk/34/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงประทานถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเกี่ยวกับพวกผู้นำของอิสราเอล พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถึงประชาชนของอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นฝูงแกะและพวกผู้นำของอิสราเอลเป็นเหมือนพวกผู้เลี้ยงที่ไม่ดูแลฝูงแกะ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จงฟังพระวจนะของพระยาห์เวห์ + +"จงฟังถ้อยคำของพระยาห์เวห์" นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ถูกใช้เพื่อแนะนำถ้อยคำเจาะจงจากพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/34/10.md b/ezk/34/10.md new file mode 100644 index 00000000..2c65121d --- /dev/null +++ b/ezk/34/10.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# พระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ว่า + +วลีนี้สามารถกล่าวเป็นบุคคลที่หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรา องค์พระเจ้าพระยาห์เวห์ ตรัสสิ่งนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ดูเถิด + +คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้เป็นการเน้นถึงสิ่งที่ตามมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยแท้จริง" + +# เราเป็นปฏิปักษ์กับพวกผู้เลี้ยงแกะ + +"เราเป็นศัตรูกับพวกผู้เลี้ยงแกะ" + +# เราจะเรียกร้องเอาแกะของเราจากมือของพวกเขา + +วลี "เรียกร้อง...จากมือของพวกเขา" เป็นสำนวนอย่างหนึ่งที่หมายความว่ายึดคืนหรือถือว่าใครบางคนต้องรับผิดชอบสำหรับบางสิ่งบางอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้พวกเขาต้องรับผิดชอบสำหรับสิ่งเลวร้ายทั้งหลายที่เกิดขึ้นกับฝูงแกะของเรา" หรือ "เราจะลงโทษพวกเขาสำหรับสิ่งเลวร้ายทั้งหลายที่พวกเขาปล่อยให้เกิดขึ้นกับฝูงแกะของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เราจะให้พวกเขาหยุดเลี้ยงแกะ + +"เราจะไม่ยอมให้พวกเขาเลี้ยงแกะอีกต่อไป" หรือ "เราจะไม่ยอมให้พวกเขาเลี้ยงฝูงแกะอีกต่อไป" + +# เลี้ยงตัวเอง + +"ให้อาหารและดูแลตัวเอง" + +# จากปากของพวกเขา + +ในที่นี้ "ปาก" แทนถึงการกิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นพวกเขาจึงไม่สามารถกินพวกมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ไม่ให้แกะของเราจะเป็นอาหารของพวกเขาอีกต่อไป + +"พวกผู้เลี้ยงจะไม่ได้กินแกะและแพะจากฝูงของเราอีกต่อไป" diff --git a/ezk/34/11.md b/ezk/34/11.md new file mode 100644 index 00000000..b33f062d --- /dev/null +++ b/ezk/34/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงประทานถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเกี่ยวกับพวกผู้นำของอิสราเอล พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถึงประชาชนของอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นฝูงแกะ ในที่นี้พระองค์ตรัสถึงพระองค์เองว่าทรงเป็นเหมือนกับผู้เลี้ยงของพวกเขาและดูแลพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เพราะพระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ว่า + +วลีนี้สามารถกล่าวเป็นบุคคลที่หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะนี่คือสิ่งที่เรา องค์พระเจ้าพระยาห์เวห์ ตรัส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ดูเถิด + +คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้เป็นการเตือนให้พวกผู้เลี้ยงหันมาใส่ใจกับข้อมูลที่ทำให้ประหลาดใจที่ตามมา + +# จะค้นหา + +"จะมองหา" diff --git a/ezk/34/12.md b/ezk/34/12.md new file mode 100644 index 00000000..9f8ad18f --- /dev/null +++ b/ezk/34/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ท่ามกลางแกะของเขาที่กระจัดกระจายไป + +"พร้อมกับฝูงแกะที่กระจัดกระจายไปของเขา" + +# พวกมันได้กระจัดกระจายไป + +วลีนี้มีความหมายเป็นนัยว่าพวกสัตว์ในฝูงกระจัดกระจายไปเพราะพวกมันไม่มีผู้เลี้ยงที่คอยดูแลหรือปกป้องพวกมัน วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกมันได้กระจัดกระจายไปเพราะพวกมันไม่มีผู้เลี้ยงที่คอยดูแลพวกมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เมื่อวันที่มีเมฆและมืดทึบ + +"ในวันที่มีเมฆและมืดทึบ" ภัยพิบัติถูกกล่วถึงเหมือนกับเป็นวันที่มืดทึบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อภัยพิบัติอันเลวร้ายได้เกิดขึ้นกับพวกมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/34/13.md b/ezk/34/13.md new file mode 100644 index 00000000..e61f5688 --- /dev/null +++ b/ezk/34/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# นำพวกมัน + +"นำแกะและแพะของเรา" หรือ "นำฝูงแกะของเรา" + +# จากท่ามกลางชนชาติทั้งหลาย + +"จากสถานที่ต่างๆ ที่พวกมันได้อาศัยอยู่กับประชาชนอื่นๆ" + +# เราจะนำพวกมันอยู่ในทุ่งหญ้า...ในทุกแห่งของดินแดนนั้นที่สามารถอาศัยได้ + +การที่พระยาห์เวห์ทรงนำประชาชนของพระองค์จากการเนรเทศให้กลับคืนไปยังดินแดนของพวกเขาเพื่อว่าพระองค์จะทรงสามารถดูแลพวกเขาให้อยู่อย่างปลอดภัยถูกกล่าวเหมือนกับเป็นการที่พระองค์ทรงเป็นผู้เลี้ยงที่นำฝูงแกะไปยังดินแดนที่อุดมสมบูรณ์ มีอาหารและน้ำอย่างอุดม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ทุ่งหญ้า + +ดินแดนที่มีหญ้าและพืชพันธุ์เล็กๆ ที่แกะและแพะทั้งหลายสามารถกินได้ + +# ที่สามารถอาศัยได้ + +นี่คือสถานที่แห่งหนึ่งที่ประชาชนอาศัยอยู่ โดยปกติพวกเขาจะตั้งถิ่นฐานและอาศัยอยู่ในบ้าน diff --git a/ezk/34/14.md b/ezk/34/14.md new file mode 100644 index 00000000..41c9f5c0 --- /dev/null +++ b/ezk/34/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงประทานถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเกี่ยวกับพวกผู้นำของอิสราเอล พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถึงประชาชนของอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นฝูงแกะ ในที่นี้พระองค์ตรัสถึงพระองค์เองว่าทรงเป็นเหมือนกับผู้เลี้ยงของพวกเขาและดูแลพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ที่เล็มหญ้า + +"สถานที่ต่างๆ ที่พวกมันสามารถกินหญ้า" + +# ทุ่งหญ้าที่อุดม + +"ดินแดนต่างๆ ที่มีหญ้าและพืชพันธุ์มากมายให้กิน" + +# เล็ม + +กินหญ้าและพืชพันธุ์อื่นๆ diff --git a/ezk/34/15.md b/ezk/34/15.md new file mode 100644 index 00000000..44187a40 --- /dev/null +++ b/ezk/34/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ตัวเราเอง + +คำว่า "ตัวเราเอง" เป็นการเน้น พระเจ้าจะทรงทำสิ่งนี้เพราะพวกผู้เลี้ยงไม่ได้ทำ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# จะเลี้ยงดู + +"จะให้อาหารและดูแล" diff --git a/ezk/34/16.md b/ezk/34/16.md new file mode 100644 index 00000000..722b378f --- /dev/null +++ b/ezk/34/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# แกะที่หาย + +คำว่า "แกะหรือแพะทั้งหลาย" ไม่ปรากฎในวลีนี้ แต่สามารถเป็นที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แกะหรือแพะทั้งหลายที่หายไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# นำตัวที่หลงกลับมา + +"นำแกะตัวที่แกะตัวอื่นๆ ได้ไล่ขวิดมันออกไปให้กลับคืนมา" + +# พันผ้าให้แกะที่กระดูกหัก + +"พันผ้ารอบๆ กระดูกที่หักของแกะ" หรือ "พันผ้ารอบๆ บาดแผลใดๆ ของแกะ" + +# แกะที่อ้วนและแข็งแรง + +คำว่า "แกะ" สามารถเข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แกะอ้วนและแกะที่แข็งแรง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/ezk/34/17.md b/ezk/34/17.md new file mode 100644 index 00000000..cdd15345 --- /dev/null +++ b/ezk/34/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงประทานถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลซึ่งในตอนนี้เกี่ยวกับประชาชนอิสราเอล พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถึงประชาชนของอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นฝูงแกะและตรัสถึงพระองค์เองว่าทรงเป็นเหมือนกับผู้เลี้ยงของพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ดูเถิด เรา + +"จงใส่ใจ เพราะสิ่งที่เราจะพูดนั้นเป็นความจริงและสำคัญ เรา" + +# เราจะเป็นผู้พิพากษาระหว่างแกะกับแกะ + +"เราจะเป็นผู้พิพากษาระหว่างแกะตัวหนึ่งกับแกะอีกตัวหนึ่ง" + +# ระหว่างแกะตัวผู้กับแพะตัวผู้ + +แกะตัวผู้และแพะตัวผู้มักจะเป็นตัวที่แข็งแรงที่สุดในฝูงและสามารถแย่งชิงทุกสิ่งที่พวกมันต้องการจากสัตว์ตัวอื่นๆ ในฝูง diff --git a/ezk/34/18.md b/ezk/34/18.md new file mode 100644 index 00000000..24038355 --- /dev/null +++ b/ezk/34/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ยังไม่เพียงพอหรือ...เท้า + +พระเจ้าทรงใช้คำถามเหล่านี้เพื่อตำหนิพวกผู้นำของอิสราเอลซึ่งถูกกล่าวถึงว่าเป็นเหมือนกับพวกสัตว์ที่แข็งแรงในฝูงที่ปฏิบัติกับตัวที่อ่อนแอกว่าอย่างไร้ความเมตตา ท่านสามารถแปลคำถามนี้ให้เป็นประโยคบอกเล่าเหมือนอย่างในฉบับ UDB (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/34/19.md b/ezk/34/19.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/34/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/34/20.md b/ezk/34/20.md new file mode 100644 index 00000000..f5328a46 --- /dev/null +++ b/ezk/34/20.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถึงประชาชนของอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นฝูงแกะและตรัสถึงพระองค์เองว่าทรงเป็นเหมือนกับผู้เลี้ยงของพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัส + +วลีนี้สามารถกล่าวให้เป็นบุคคลที่หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่ เรา องค์พระเจ้าพระยาห์เวห์ตรัส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# กับพวกเขา + +"กับฝูงแกะของเรา" + +# ดูเถิด + +คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้เป็นการเน้นสิ่งที่ตามมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แท้จริงแล้ว" + +# เราคือเราเอง + +คำว่า "เราเอง" เน้นว่าคือพระยาห์เวห์เองที่จะพิพากษา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# จะพิพากษาระหว่างแกะอ้วนกับแกะผอม + +"จะตรวจสอบให้มั่นใจว่าแกะและแพะที่อ้วนกับแกะและแพะที่ผอมได้ปฏิบัติต่อกันอย่างยุติธรรม" + +# แกะอ้วนกับแกะผอม + +พวกผู้นำและประชาชนที่แข็งแรงในอิสราเอลถูกกล่าวเหมือนกับพวกเขาเป็นสัตว์ตัวที่อ้วนและแข็งแรงในฝูง ประชาชนที่ยากจนและอ่อนแอในอิสราเอลถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกเขาเป็นสัตว์ตัวที่อ่อนแอในฝูง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/34/21.md b/ezk/34/21.md new file mode 100644 index 00000000..342d62b4 --- /dev/null +++ b/ezk/34/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เพราะเจ้า + +คำว่า "เจ้า" หมายถึงแกะและแพะทั้งหลายที่ไม่ได้ปฏิบัติอย่างถูกต้องกับแกะและแพะตัวอื่น + +# สีข้าง + +"ด้านข้างของร่างกายของเจ้า" + +# ได้ขวิด + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ได้ผลัก" หรือ "ได้ดัน" 2) "ได้ทิ่ม" หรือ "ได้แทง" + +# พวกมันกระจายไป + +"ทำให้พวกมันไปในทิศทางต่างๆ" + +# ไปจากแผ่นดิน + +"ไปจากแผ่นดินอิสราเอล" diff --git a/ezk/34/22.md b/ezk/34/22.md new file mode 100644 index 00000000..520a97ca --- /dev/null +++ b/ezk/34/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถึงประชาชนของอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นฝูงแกะและตรัสถึงพระองค์เองว่าทรงเป็นเหมือนกับผู้เลี้ยงของพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกมันจะไม่ถูกทำให้เป็นของริบอีกต่อไป + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไม่ยอมให้ใครมาทำให้พวกมันเป็นของริบอีก" หรือ "เราจะไม่ยอมให้ใครมาขโมยพวกมันไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# จะไม่ถูกทำให้เป็นของริบอีกต่อไป + +"จะไม่เป็นสิ่งที่ถูกขโมยอีกต่อไป" พวกผู้เลี้ยงและพวกสัตว์ป่าได้เคยขโมยแกะและแพะไปจากฝูงของพระยาห์เวห์ diff --git a/ezk/34/23.md b/ezk/34/23.md new file mode 100644 index 00000000..36c862b4 --- /dev/null +++ b/ezk/34/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เราจะตั้งผู้เลี้ยงคนหนึ่งไว้เหนือพวกมัน + +วลี "ตั้งเหนือ" เป็นสำนวนอย่างหนึ่งที่มีควาหมายว่าทำให้บุคคลหนึ่งปกครองเหนืออีกคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะมอบหมายให้ผู้เลี้ยงคนหนึ่งปกครองเหนือแกะและแพะทั้งหลายของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ดาวิดผู้รับใช้ของเรา + +ในที่นี้ "ดาวิด" เป็นการอ้างอิงถึงเชื้อสายคนหนึ่งของดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายคนหนึ่งของดาวิดผู้ที่เป็นผู้รับใช้ของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เขาจะเลี้ยงดูพวกมัน + +เชื้อสายคนนั้นของดาวิดที่จะเป็นกษัตริย์ปกครองเหนือประชาชนอิสราเอลถูกกล่าวถึงเหมือนกับเขาจะเป็นผู้เลี้ยงของประชาชน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/34/24.md b/ezk/34/24.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/34/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/34/25.md b/ezk/34/25.md new file mode 100644 index 00000000..f5db3eea --- /dev/null +++ b/ezk/34/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงประทานถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเกี่ยวกับประชาชนอิสราเอล พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถึงประชาชนของอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นฝูงแกะ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พันธสัญญาแห่งสันติสุข + +"พันธสัญญาหนึ่งที่นำมาซึ่งสันติสุข" + +# พวกสัตว์ป่าชั่วร้าย + +สัตว์พวกนี้คือพวกสัตว์ป่าที่สามารถฆ่าแกะและแพะทั้งหลายได้ diff --git a/ezk/34/26.md b/ezk/34/26.md new file mode 100644 index 00000000..ce356601 --- /dev/null +++ b/ezk/34/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เราจะทำให้พวกมันกับสถานที่รอบๆ เนินเขาของเรา + +บางฉบับแปลของพระคัมภีร์แปลวลีนี้ว่า "เราจะเปลี่ยนพวกมันกับสถานที่รอบๆ เนินเขาของเราให้กลายเป็นพระพร" + +# เนินเขาของเรา + +วลีนี้หมายถึงภูเขาศิโยน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เราจะส่งฝนลงมา + +"เราจะทำให้มีฝนตก" + +# ตามฤดูกาล + +"ในเวลาที่เหมาะสม" + +# เป็นสายฝนแห่งพระพร + +"ฝนนี้จะเป็นพระพร" diff --git a/ezk/34/27.md b/ezk/34/27.md new file mode 100644 index 00000000..3ecd2ddd --- /dev/null +++ b/ezk/34/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# พื้นดินจะเกิดผลผลิต + +"แผ่นดินโลกจะผลิตอาหาร" หรือ "อาหารจะผลิตออกมาจากแผ่นดินโลก" + +# อยู่อย่างปลอดภัย + +"จะปลอดภัย" + +# รู้ว่าเราคือ พระยาห์เวห์ + +เมื่อพระยาห์เวห์ตรัสว่าประชาชนจะรู้ว่าพระองค์คือพระยาห์เวห์ พระองค์ทรงกำลังบอกเป็นนัยว่าพวกเขาจะรู้ว่าพระองค์ทรงเป็นพระเจ้าเที่ยงแท้แต่พระองค์เดียวผู้ทรงมีสิทธิและอำนาจสูงสุด ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 6:7](https://v-mast.com/events/06/07.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าใจว่าเราคือพระยาห์เวห์ พระเจ้าเที่ยงแท้แต่พระองค์เดียว" หรือ "ตระหนักว่าเรา พระยาห์เวห์ มีสิทธิและอำนาจสูงสุด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เมื่อเราหักคานแอกของพวกมัน + +การเป็นทาสถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นแอกอันหนึ่งที่ประชาชนสวมใส่เหมือนกับพวกสัตว์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเราปล่อยพวกมันให้เป็นอิสระจากการเป็นทาส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จากมือของคนเหล่านั้นที่ทำให้พวกมันตกเป็นทาส + +ในที่นี้ "มือ" แทนถึงอำนาจและการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากการควบคุมของคนเหล่านั้นที่ทำให้พวกเขาเป็นทาส" หรือ "จากคนเหล่านั้นที่ทำให้พวกเขาเป็นทาส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/34/28.md b/ezk/34/28.md new file mode 100644 index 00000000..b321ca5a --- /dev/null +++ b/ezk/34/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงประทานถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเกี่ยวกับประชาชนอิสราเอล + +# พวกมันจะไม่เป็นของริบของบรรดาประชาชาติอีกต่อไป + +ในที่นี้ "บรรดาประชาชาติ" แทนถึงประชาชนของชนชาติต่างๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของชนชาติต่างๆ จะไม่ขโมยไปจากพวกมันได้อีก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ของริบ + +สิ่งเหล่านี้คือสิ่งต่างๆ ที่ถูกขโมยหรือถูกแย่งชิงไป ดูที่เคยแปล "ของริบ" ใน [เอเสเคียล 7:21](https://v-mast.com/events/07/21.md) diff --git a/ezk/34/29.md b/ezk/34/29.md new file mode 100644 index 00000000..7d9a957e --- /dev/null +++ b/ezk/34/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เป็นเหยื่อของความอดอยาก + +"การอดอยาก" หรือ "การอดอยากเพราะขาดแคลนอาหาร" + +# บรรดาประชาชาติจะไม่ได้เหยียดหยามพวกมันอีก + +ในที่นี้ "บรรดาประชาชาติ" แทนถึงประชาชนของชนชาติต่างๆ คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความเหยียดหยาม" สามารถทำให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกมันจะไม่ได้ยินเสียงของประชาชนของชนชาติต่างๆ ดูถูกพวกมันอีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/34/30.md b/ezk/34/30.md new file mode 100644 index 00000000..c5425eb9 --- /dev/null +++ b/ezk/34/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เราคือ พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกมัน สถิตกับพวกมัน + +ในที่นี้ "เรา...สถิตกับพวกมัน" เป็นสำนวนอย่างหนึ่งที่หมายความว่าพระยาห์เวห์ทรงช่วยเหลือประชากรของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรา พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกมัน กำลังช่วยเหลือพวกมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# กับพวกมัน และพวกมันเป็นประชากรของเรา + +วลีนี้สามารถกล่าวให้เป็นประโยคบอกเล่าประโยคเดียวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กับพวกมันและพวกมันเป็นประชากรของเรา" diff --git a/ezk/34/31.md b/ezk/34/31.md new file mode 100644 index 00000000..38e660b3 --- /dev/null +++ b/ezk/34/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เพราะพวกเจ้าเป็นแกะของเราซึ่งเป็นแกะในทุ่งหญ้าของเรา + +ประโยคนี้กล่าวถึงประชาชนอิสราเอลว่าเป็นเหมือนกับฝูงแกะและพระยาห์เวห์ทรงเป็นผู้เลี้ยงของพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/34/intro.md b/ezk/34/intro.md new file mode 100644 index 00000000..223de151 --- /dev/null +++ b/ezk/34/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เอเสเคียล 34 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### พระเจ้าทรงปกป้องประชาชน + +พระเจ้าทรงต่อต้านคนเหล่านั้นที่เอาเปรียบคนอื่น พระองค์จะทรงปกป้องและดูแลประชากรของพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) + +## รูปแบบคำพูดที่สำคัญในบทนี้ + +### ภาพเปรียบเทียบ + +ประชาชนอิสราเอลถูกเปรียบเทียบกับแกะและบุตรชายของดาวิดเป็นผู้เลี้ยงที่ดี นี่คือภาพเปรียบเทียบทั่วไปในพระคัมภีร์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## Links: + + * **[เอเสเคียล 34:01 คำอธิบาย](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/35/intro.md)** diff --git a/ezk/35/01.md b/ezk/35/01.md new file mode 100644 index 00000000..a5090f4f --- /dev/null +++ b/ezk/35/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ทรงบอกให้เอเสเคียลกล่าวคำเผยพระวจนะ เอเสเคียลต้องกล่าวกับภูเขาเสอีร์ แต่ถ้อยคำนั้นสำหรับประชาชนเอโดมทั้งหมด + +# พระวจนะของพระยาห์เวห์ได้มาถึง + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ถูกใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งที่พระเจ้าทรงตรัสกับพวกผู้เผยพระวจนะหรือประชากรของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:16](https://v-mast.com/events/03/16.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/35/02.md b/ezk/35/02.md new file mode 100644 index 00000000..e54c80b3 --- /dev/null +++ b/ezk/35/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# บุตรมนุษย์ + +"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 2:1](https://v-mast.com/events/02/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์" + +# จงมุ่งหน้าต่อสู้ภูเขาเสอีร์ + +ภูเขาเสอีร์นั้นอยู่ห่างไกล ดังนั้นเอเสเคียลจึงไม่สามารถมองเห็น แต่พระยาห์เวห์บัญชาให้เขาจ้องมองไปในทิศทางนั้นเพื่อเป็นสัญลักษณ์ของการทำลายประชาชนที่นั่น ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน [เอเสเคียล 6:2](https://v-mast.com/events/06/02.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หันไปทางภูเขาเสอีร์และจ้องมอง" หรือ "จ้องมองที่ภูเขาเสอีร์เพื่อประชาชนที่นั่นจะถูกทำลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ภูเขาเสอีร์ และเผยพระวจนะต่อสู้มัน + +"ภูเขาเสอีร์" พระยาห์เวห์ตรัสบอกเอเสเคียลให้กล่าวกับภูเขาเสอีร์เหมือนกับว่ามันสามารถได้ยินเสียงของเขา ถ้อยคำนี้สำหรับประชาชนเอโดมทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภูเขาเสอีร์และคำเผยพระวจนะต่อสู้มันเพราะสิ่งที่ประชาชนเอโดมได้กระทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/ezk/35/03.md b/ezk/35/03.md new file mode 100644 index 00000000..3ff508ae --- /dev/null +++ b/ezk/35/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# กับมัน + +"กับภูเขา" หรือ "กับประชาชนเอโดม" + +# ดูเถิด ภูเขาเสอีร์ เราจะเป็นปฏิปักษ์กับเจ้าและเราจะชูมือของเราต่อสู้เจ้า และเราจะทำให้เจ้าร้างเปล่าและถูกทิ้งร้าง + +พระยาห์เวห์ตรัสบอกเอเสเคียลให้กล่าวต่อภูเขาเสอีร์เหมือนกับมันสามารถได้ยินเสียงของเขา ถ้อยคำนี้สำหรับประชาชนเอโดมทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟัง ภูเขาเสอีร์ เราจะต่อสู้เจ้าด้วยมือของเราและทำให้เจ้าร้างเปล่าและถูกทิ้งร้างเพราะสิ่งที่ประชาชนของเจ้าได้กระทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ดูเถิด + +คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้เป็นการเน้นถึงสิ่งที่ตามมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟัง" หรือ "โดยแท้จริง" + +# เราจะเป็นปฏิปักษ์กับเจ้า + +"เราเป็นศัตรูของเจ้า" หรือ "เราต่อสู้เจ้า" + +# เราจะชูมือของเราต่อสู้เจ้า + +ในที่นี้ "มือ" แทนถึงอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะใช้อำนาจของเราต่อสู้เจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ทำให้เจ้ามีความร้างเปล่า + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความร้างเปล่า" สามารถแปลให้เป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้เจ้าร้างเปล่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/35/04.md b/ezk/35/04.md new file mode 100644 index 00000000..f316e5dc --- /dev/null +++ b/ezk/35/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ต่อเนื่องถ้อยคำที่เอเสเคียลกล่าวต่อภูเขาเสอีร์ ถ้อยคำนี้สำหรับประชาชนเอโดมทั้งหมด + +# รู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์ + +เมื่อพระยาห์เวห์ตรัสว่าประชาชนจะรู้ว่าพระองค์คือพระยาห์เวห์ พระองค์ทรงกำลังบอกเป็นนัยว่าพวกเขาจะรู้ว่าพระองค์ทรงเป็นพระเจ้าเที่ยงแท้แต่พระองค์เดียวผู้ทรงมีสิทธิและอำนาจสูงสุด ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 6:7](https://v-mast.com/events/06/07.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าใจว่าเราคือพระยาห์เวห์ พระเจ้าเที่ยงแท้แต่พระองค์เดียว" หรือ "ตระหนักว่าเรา พระยาห์เวห์ มีสิทธิและอำนาจสูงสุด" (ดูที่ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/35/05.md b/ezk/35/05.md new file mode 100644 index 00000000..7dddb236 --- /dev/null +++ b/ezk/35/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เจ้าได้ปล่อยพวกเขาไว้ให้แก่มือทั้งหลายที่ถือดาบ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เจ้าได้มอบพวกเขาไว้กับพวกศัตรูที่ฆ่าพวกเขาด้วยดาบ" หรือ 2) "เจ้าฆ่าพวกเขาด้วยดาบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ในเวลาแห่งทุกข์ภัยของพวกเขา + +"ในเวลาแห่งหายนะ" diff --git a/ezk/35/06.md b/ezk/35/06.md new file mode 100644 index 00000000..d6d19736 --- /dev/null +++ b/ezk/35/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เราจะกำหนดให้เจ้าโลหิตตก + +ในที่นี้ "โลหิตตก" เป็นคำใช้แทนสำหรับการฆ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้เป็นเรื่องง่ายสำหรับพวกศัตรูของเจ้าที่จะฆ่าพวกเจ้าได้จำนวนมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เรื่องโลหิตตกจะไล่ตามเจ้า + +ในที่นี้ "โลหิตตก" เป็นคำใช้แทนสำหรับการฆ่า พระยาห์เวห์ตรัสถึงโลหิตตกว่าเป็นเหมือนบุคคลหนึ่งที่สามารถไล่ตามพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูทั้งหลายของเจ้าจะไล่ตามเจ้าลงไปและฆ่าเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# เพราะว่าเจ้าไม่เกลียดการทำให้โลหิตตก + +ในที่นี้ "โลหิตตก" เป็นคำใช้แทนสำหรับการฆ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าเจ้าไม่ได้เกลียดมันเมื่อพวกศัตรูได้ฆ่าประชาชนอิสราเอลอย่างป่าเถื่อน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/35/07.md b/ezk/35/07.md new file mode 100644 index 00000000..0e740117 --- /dev/null +++ b/ezk/35/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ต่อเนื่องถ้อยคำที่เอเสเคียลกล่าวต่อภูเขาเสอีร์ ถ้อยคำนี้สำหรับประชาชนเอโดมทั้งหมด + +# เมื่อเราจะตัดผู้ที่ได้ผ่านไปและกลับมาอีกครั้ง + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ตัด" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการทำลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำลายคนใดก็ตามที่เข้าไปในนั้นหรือออกมาจากที่นั่น" หรือ 2) "ตัด" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการหยุดใครบางคนจากการทำบางสิ่งบางอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำสิ่งนั้นเพื่อประชาชนจะไม่เดินทางผ่านไปและผ่านมาในที่นั่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/35/08.md b/ezk/35/08.md new file mode 100644 index 00000000..143a2d67 --- /dev/null +++ b/ezk/35/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกที่ถูกฆ่าด้วยดาบ + +ในที่นี้ "ดาบ" แทนถึงพวกศัตรูที่ต่อสู้พวกเขาในสงคราม วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 31:17](https://v-mast.com/events/31/17.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่พวกศัตรูได้ฆ่าด้วยดาบ" หรือ "คนเหล่านั้นที่ได้ตายในสงคราม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/35/09.md b/ezk/35/09.md new file mode 100644 index 00000000..05268a09 --- /dev/null +++ b/ezk/35/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เป็นที่ร้างเปล่าตลอดไป + +"ร้างเปล่าชั่วกาล" เป็นการแสดงออกเพื่อเน้นถึงการทำลายล้าง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# จะไม่มีคนอาศัยตามเมืองทั้งหลายของเจ้า + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ นี่สามารถเป็นคำกล่าวเกินจริงเพื่อเป็นการเน้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะไม่อาศัยอยู่ในเมืองเหล่านั้นของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# แต่ว่าเจ้าจะรู้ว่า + +ในที่นี้ "เจ้า" เป็นคำพหูพจน์ พระเจ้าทรงกำลังตรัสกับประชาชนที่ภูเขาเสอีร์ ไม่ใช่ภูเขานั้นเท่านั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/ezk/35/10.md b/ezk/35/10.md new file mode 100644 index 00000000..b3f008f8 --- /dev/null +++ b/ezk/35/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ต่อเนื่องถ้อยคำที่เอเสเคียลได้กล่าวต่อภูเขาเสอีร์ ถ้อยคำนี้สำหรับประชาชนเอโดมทั้งหมด + +# เจ้าได้กล่าวว่า + +คำว่า "เจ้า" หมายถึงภูเขาเสอีร์ เอเสเคียลต้องกล่าวกับภูเขานั้นเหมือนกับมันสามารถได้ยินเขา ถ้อยคำนี้สำหรับประชาชนเอโดมทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของเจ้าได้กล่าวว่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ประชาชาติทั้งสองนี้ + +"แผ่นดินอิสราเอลและยูดาห์" + +# จะต้องเป็นของข้า + +คำว่า "ของข้า" สามารถทำให้เป็นคำพหูพจน์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะกลายเป็นของพวกเรา" + +# เรา + +คำว่า "เรา" หมายถึงประชาชนเอโดม + +# ถึงแม้พระยาห์เวห์สถิตอยู่กับพวกเขา + +วลีนี้มีความหมายเป็นนัยว่าพระยาห์เวห์ทรงปกป้องอิสราเอลและยูดาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พระยาห์เวห์ทรงสถิตที่นั่นเพื่อปกป้องอิสราเอลและยูดาห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/35/11.md b/ezk/35/11.md new file mode 100644 index 00000000..6ca35e5e --- /dev/null +++ b/ezk/35/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เราจะทำต่อเจ้าตามความโกรธแค้นและความอิจฉาของเจ้า + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เราจะลงโทษเจ้าเพราะความโกรธแค้นและความอิจฉาของเจ้า" หรือ 2) "เหมือนกับที่เจ้าได้กระทำต่อประชาชนอิสราเอลด้วยความโกรธแค้นและด้วยความอิจฉา เราจะกระทำต่อเจ้าด้วยความโกรธแค้นและด้วยความอิจฉา" diff --git a/ezk/35/12.md b/ezk/35/12.md new file mode 100644 index 00000000..104a9d17 --- /dev/null +++ b/ezk/35/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ต่อเนื่องถ้อยคำที่เอเสเคียลกล่าวต่อภูเขาเสอีร์ ถ้อยคำนี้สำหรับประชาชนเอโดมทั้งหมด + +# ต่อสู้ภูเขาทั้งหลายแห่งอิสราเอล + +ในที่นี้ "ภูเขาทั้งหลาย" แทนถึงแผ่นดินอิสราเอลทั้งหมด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# พวกมันถูกทำลาย + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกมันอยู่ในสภาพปรักหักพัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกมันถูกมอบไว้ให้เรา กลืนกิน + +การที่ประชาชนของภูเขาเสอีร์ยึดแผ่นดินอิสราเอลและใช้เพื่อประโยชน์ของพวกเขาเองถูกกล่าวเหมือนกับพวกเขาเป็นสัตว์ป่าที่จะกลืนกินภูเขาทั้งหลายของอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาอยู่ที่นี่เพื่อให้เรากลืนกิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/35/13.md b/ezk/35/13.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/35/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/35/14.md b/ezk/35/14.md new file mode 100644 index 00000000..ef7a2fef --- /dev/null +++ b/ezk/35/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ต่อเนื่องถ้อยคำที่เอเสเคียลกล่าวต่อภูเขาเสอีร์ ถ้อยคำนี้สำหรับประชาชนเอโดมทั้งหมด + +# พระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ว่า + +วลีนี้สามารถทำให้เป็นบุคคลที่หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่ เรา องค์พระเจ้าพระยาห์เวห์ตรัส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# เราจะทำให้เจ้ามีความร้างเปล่า + +ในที่นี้ "เจ้า" หมายถึงภูเขาเสอีร์ แต่ถ้อยคำนี้สำหรับประชาชนเอโดม คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความร้างเปล่า" สามารถทำให้เป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะสิ่งที่ประชาชนได้กระทำ เราจะทำให้เจ้าร้างเปล่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ทั้งพิภพร่าเริง + +ในที่นี้ "พิภพ" แทนถึงประชาชนของแผ่นดินโลก คำว่า "ทั้ง" เป็นคำทั่วไปที่อ้างอิงถึงประชาชนที่อยู่ใกล้ภูเขาเสอีร์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนที่รู้ว่าเราได้ทำลายเจ้าจะร่าเริงยินดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/35/15.md b/ezk/35/15.md new file mode 100644 index 00000000..696b881d --- /dev/null +++ b/ezk/35/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เช่นเดียวกับที่เจ้าร่าเริงเมื่อมรดกของพงศ์พันธุ์อิสราเอลนั้นต้องถูกทำให้ร้างเปล่าไป + +วลีนี้กล่าวถึงแผ่นดินที่พระยาห์เวห์ประทานให้กับชนอิสราเอลเป็นดั่งมรดก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เช่นเดียวกับที่เจ้าร่าเริงเมื่อเราได้ทำให้แผ่นดินนี้ของอิสราเอลร้างเปล่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เราก็จะทำเช่นนั้นกับเจ้า + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เราจะทำให้แผ่นดินของเจ้าร้างเปล่า" หรือ 2) "เราจะร่าเริงเมื่อแผ่นดินของเจ้าร้างเปล่า" หรือ 3) "เราจะทำให้ประชาชนอื่นๆ ร่าเริงเพราะความร้างเปล่าของเจ้า" + +# แล้วพวกเขาจะรู้ว่า + +คำว่า "พวกเขา" เป็นไปได้ว่าหมายถึง 1) "ประชาชนบนแผ่นดินโลกนี้" หรือ 2) "ประชาชนอิสราเอลและยูดาห์" diff --git a/ezk/35/intro.md b/ezk/35/intro.md new file mode 100644 index 00000000..889c2f84 --- /dev/null +++ b/ezk/35/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# เอเสเคียล 35 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### เอโดม + +เพราะประชาชนเอโดมมีความยินดีต่อการทำลายล้างอิสราเอล พวกเขาจึงจะถูกทำลายด้วย + +## Links: + + * **[เอเสเคียล 35:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[](../36/intro.md)** diff --git a/ezk/36/01.md b/ezk/36/01.md new file mode 100644 index 00000000..4670b294 --- /dev/null +++ b/ezk/36/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ตรัสกับเอเสเคียลให้กล่าวคำเผยพระวจนะ เอเสเคียลต้องกล่าวกับภูเขาทั้งหลายของอิสราเอล แต่ถ้อยคำนี้สำหรับประชาชนอิสราเอลทั้งหมด + +# บุตรมนุษย์ + +"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 2:1](https://v-mast.com/events/02/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์" + +# จงเผยพระวจนะต่อภูเขาทั้งหลายของอิสราเอล + +พระเจ้าทรงต้องการให้เอเสเคียลกล่าวต่อภูเขาทั้งหลายเหมือนกับพวกมันเป็นประชาชน ถ้อยคำนี้สำหรับประชาชนอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/ezk/36/02.md b/ezk/36/02.md new file mode 100644 index 00000000..5cce5abe --- /dev/null +++ b/ezk/36/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# แน่ล่ะ + +นี่คือการแสดงออกถึงความชื่นชมยินดี ซึ่งสามารถแปลให้เป็น "ข้าพเจ้ามีความสุขยิ่งนัก" หรือ "นี่ช่างดีเยี่ยมเสียกระไร" + +# ที่สูงโบราณ + +"ภูเขาเก่าแก่ทั้งหลาย" วลีนี้หมายถึงภูเขาสูงทั้งหลายของอิสราเอล + +# ได้ตกเป็นกรรมสิทธิ์ของเราแล้ว + +"เวลานี้ได้เป็นของพวกเรา" diff --git a/ezk/36/03.md b/ezk/36/03.md new file mode 100644 index 00000000..37772992 --- /dev/null +++ b/ezk/36/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เพราะความร้างเปล่าของพวกเจ้า + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความร้างเปล่า" สามารถทำให้เป็นคำว่า "ร้างเปล่า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเจ้า ภูเขาทั้งหลายของอิสราเอล ได้ร้างเปล่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ด้วยการบีบคั้นที่มายังพวกเจ้าจากรอบด้าน + +"เพราะพวกเจ้าถูกโจมตีจากทุกทิศทาง" หรือ "เพราะพวกศัตรูของพวกเจ้าได้โจมตีพวกเจ้าจากทุกทิศทาง" + +# พวกเจ้าได้กลายเป็นขี้ปากและเป็นที่นินทาของประชาชน + +ในที่นี้ "ขี้ปาก" และ "นินทา" แทนถึงการพูดของประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนกำลังพูดสิ่งที่เลวร้ายเกี่ยวกับพวกเจ้า และประชาชาติทั้งหลายกำลังบอกเล่าเรื่องที่ไม่ดีเกี่ยวกับพวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ezk/36/04.md b/ezk/36/04.md new file mode 100644 index 00000000..b772dfd4 --- /dev/null +++ b/ezk/36/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ยังคงต่อเนื่องถ้อยคำที่พระยาห์เวห์ตรัสกับเอเสเคียลให้กล่าวต่อภูเขาทั้งหลายของอิสราเอล ถ้อยคำนี้สำหรับประชาชนอิสราเอลทั้งหมด การใช้เนื้อหาในข้อนี้เพื่อเป็นประโยคเชื่อมโยงเหมือนในฉบับ UDB ย่อมเป็นประโยชน์ต่อการเรียบเรียงเนื้อหาให้เป็นลำดับมากขึ้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# จงฟังพระวจนะของพระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้า + +"จงฟังถ้อยคำขององค์พระผู้เป็นเจ้าพระยาห์เวห์" + +# ที่มีความร้างเปล่าที่ไม่มีคนอาศัย + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความร้างเปล่า" สามารถทำให้เป็น "ร้างเปล่า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมืองที่ร้างเปล่าที่ไม่มีประชาชนอาศัยอยู่ในนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# บรรดาเมืองที่ผู้คนละทิ้ง + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมืองทั้งหลายที่ประชาชนได้ละทิ้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ซึ่งได้กลายเป็นของริบ + +"ที่พวกศัตรูได้ขโมยไปจาก" diff --git a/ezk/36/05.md b/ezk/36/05.md new file mode 100644 index 00000000..2c90a505 --- /dev/null +++ b/ezk/36/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ไฟแห่งความเดือดดาลของเรา + +วลีนี้กล่าวถึงความเดือดดาลของพระยาห์เวห์ว่าเป็นเหมือนกับไฟ พระยาห์เวห์ทรงรักคนอิสราเอลอย่างมาก ดังนั้นพระองค์จึงทรงหวงแหนและโกรธเมื่อชนชาติอื่นๆ มาเยาะเย้ยอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะความหวงแหนอย่างยิ่งของเรา" หรือ "เพราะความโกรธอย่างมากของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ต่อสู้เอโดมและคนทั้งปวง + +"และต่อสู้คนเอโดมทั้งหมด" + +# ต่อผู้ที่มีความร่าเริงเต็มหัวใจและมีการดูหมิ่นในวิญญาณของพวกเขา เมื่อขณะที่พวกเขาได้ยึดดินแดนของเราไว้ + +ในที่นี้ "ใจ" และ "วิญญาณ" แทนถึงชีวิตภายในของบุคคล แนวคิดเรื่องการมีความร่าเริงและการดูหมิ่นสามารถแสดงออกให้เห็นได้ด้วยการใช้คำกริยาคำว่า "เริงร่า" และ "เหยียดหยาม" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่เหยียดหยามประชาชนอิสราเอลและเริงร่าในขณะที่พวกเขายึดดินแดนของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/36/06.md b/ezk/36/06.md new file mode 100644 index 00000000..30ec1df3 --- /dev/null +++ b/ezk/36/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ดูเถิด + +คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้เป็นการเน้นถึงสิ่งที่ตามมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยแท้จริง" + +# ด้วยความหวงแหนและด้วยความโกรธของเรา + +คำว่า "หวงแหน" และ "โกรธ" มีความหมายอย่างเดียวกัน เมื่อใช้สองคำนี้ร่วมกันจะเป็นการเน้นถึงความโกรธของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเราโกรธอย่างสุดขีด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# พวกเจ้าได้รับการดูถูกจากบรรดาประชาชาติ + +"ชนชาติอื่นๆ ได้ดูถูกพวกเจ้า" หรือ "ชนชาติอื่นๆ ได้เยาะเย้ยพวกเจ้า" diff --git a/ezk/36/07.md b/ezk/36/07.md new file mode 100644 index 00000000..be52def5 --- /dev/null +++ b/ezk/36/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ยังคงต่อเนื่องถ้อยคำของพระยาห์เวห์ที่ตรัสต่อภูเขาทั้งหลายของอิสราเอล ถ้อยคำนี้สำหรับประชาชนอิสราเอล + +# เราเองจะยกมือของเราขึ้นปฏิญาณ + +ในที่นี้ "ยกมือของเราขึ้น" เป็นการกระทำที่เป็นสัญลักษณ์ที่แสดงให้เห็นว่าพระองค์จะทรงกระทำสิ่งที่พระองค์ได้ปฏิญาณไว้อย่างแท้จริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราปฏิญาณอย่างแน่วแน่ว่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ว่าบรรดาประชาชาติรอบๆ พวกเจ้านั้นจะต้องแบกรับความอับอายของพวกเขาเอง + +การที่ประชาชนต้องพบกับความอับอายถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกเขาจะแบกรับความอับอายเอาไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ประชาชนจะเยาะเย้ยบรรดาประชาชาติที่อยู่ล้อมรอบพวกเจ้าอย่างแน่นอน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# รอบๆ พวกเจ้า + +คำว่า "พวกเจ้า" หมายถึงภูเขาทั้งหลายของอิสราเอล diff --git a/ezk/36/08.md b/ezk/36/08.md new file mode 100644 index 00000000..1ca04bc7 --- /dev/null +++ b/ezk/36/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ยังคงต่อเนื่องถ้อยคำของพระยาห์เวห์ที่ตรัสต่อภูเขาทั้งหลายของอิสราเอล ถ้อยคำนี้เจาะจงสำหรับประชาชนอิสราเอล + +# พวกเจ้าจะแตกกิ่งก้านของพวกเจ้าออกมาและจะออกผล + +ในที่นี้ "พวกเจ้า" หมายถึงภูเขาทั้งหลายของอิสราเอลซึ่งในที่นี้เป็นการแทนถึงบรรดาต้นไม้ทั้งหลายบนภูเขาเหล่านั้นที่จะเติบโตจนออกผล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาต้นไม้ของพวกเจ้าจะแตกกิ่งและออกผล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ezk/36/09.md b/ezk/36/09.md new file mode 100644 index 00000000..1acedd6e --- /dev/null +++ b/ezk/36/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ดูเถิด เรา + +"จงใส่ใจ เพราะสิ่งที่เราจะกล่าวนั้นเป็นความจริงและสำคัญ เรา" + +# เราอยู่กับพวกเจ้า + +"เราต้องการทำสิ่งต่างๆ ที่ดีเพื่อพวกเจ้า" คำว่า "พวกเจ้า" หมายถึงภูเขาทั้งหลายของอิสราเอล + +# เราดูแลพวกเจ้าด้วยความโปรดปราน + +"เราจะเมตตาพวกเจ้า" + +# พวกเจ้าจะได้รับการไถและการหว่านด้วยเมล็ด + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของเราคืออิสราเอล จะไถดินของพวกเจ้าและหว่านเมล็ดลงในดินนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/36/10.md b/ezk/36/10.md new file mode 100644 index 00000000..68924f14 --- /dev/null +++ b/ezk/36/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ยังคงต่อเนื่องถ้อยคำของพระยาห์เวห์ที่ตรัสต่อภูเขาทั้งหลายของอิสราเอล ถ้อยคำนี้เจาะจงสำหรับประชาชนอิสราเอล + +# เราจะทวีจำนวนประชาชนให้แก่พวกเจ้า + +พระยาห์เวห์กำลังตรัสถึงภูเขาทั้งหลาย วลีนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นภูเขาทั้งหลายของอิสราเอล เราจะทวีจำนวนประชาชนให้กับพวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# คือแก่พงศ์พันธุ์อิสราเอลทั้งหมด + +ในที่นี้ "พงศ์พันธ์ุ" แทนถึงประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนอิสราเอลทั้งหมด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เมืองทั้งหลายจะมีคนอาศัยอยู่และซากปรักหักพังจะถูกสร้างขึ้นใหม่ + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วประชาชนจะอาศัยอยู่ในเมืองทั้งหลายและจะสร้างเมืองที่ปรักหักพังขึ้นมาใหม่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/36/11.md b/ezk/36/11.md new file mode 100644 index 00000000..ce355ba8 --- /dev/null +++ b/ezk/36/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกเขาจะเพิ่มพูนขึ้นและจะมีลูกดก + +ในที่นี้ "มีลูกดก" เป็นสำนวนที่หมายความว่ามีลูกหลานและเชื้อสายจำนวนมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะกลายเป็นประชาชนที่มีจำนวนมากมายและมีลูกหลานจำนวนมากมาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# พวกเจ้ามีคนอาศัยอยู่อย่างในกาลก่อน และจะให้พวกเจ้ารุ่งเรืองมากกว่าก่อน + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนอาศัยอยู่บนพวกเจ้าคือภูเขาทั้งหลายซึ่งเหมือนกับที่พวกเขาเคยอยู่มาก่อน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# รู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์ + +เมื่อพระยาห์เวห์ตรัสว่าประชาชนจะรู้ว่าพระองค์คือพระยาห์เวห์ พระองค์ทรงกำลังบอกเป็นนัยว่าพวกเขาจะรู้ว่าพระองค์ทรงเป็นพระเจ้าเที่ยงแท้แต่พระองค์เดียวผู้ทรงมีสิทธิและอำนาจสูงสุด ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 6:7](https://v-mast.com/events/06/07.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าใจว่าเราคือพระยาห์เวห์ พระเจ้าเที่ยงแท้แต่พระองค์เดียว" หรือ "ตระหนักว่าเรา พระยาห์เวห์ มีสิทธิและอำนาจสูงสุด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/36/12.md b/ezk/36/12.md new file mode 100644 index 00000000..ab373932 --- /dev/null +++ b/ezk/36/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกเขาจะได้พวกเจ้าเป็นกรรมสิทธิ์ และพวกเจ้าจะเป็นมรดกของพวกเขา + +ประชาชนที่กำลังอาศัยอยู่ในภูเขาทั้งหลายและในดินแดนของอิสราเอลอย่างถาวรนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าประชาชนจะได้พวกมันเป็นมรดก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะครอบครองพวกเจ้าอย่างถาวร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกเจ้าจะไม่เป็นเหตุให้ลูกหลานของพวกเขาต้องตายอีกต่อไป + +วลีนี้มีความหมายเป็นนัยว่าลูกหลานในอดีตตายเพราะการขาดแคลนอาหารในแผ่นดิน เวลานี้แผ่นดินนั้นจะผลิตอาหารอย่างเพียงพอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/36/13.md b/ezk/36/13.md new file mode 100644 index 00000000..2af4e506 --- /dev/null +++ b/ezk/36/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ยังคงต่อเนื่องถ้อยคำของพระยาห์เวห์ที่ตรัสต่อภูเขาทั้งหลายของอิสราเอล ถ้อยคำนี้เจาะจงสำหรับประชาชนอิสราเอล + +# พวกเขากล่าวกับพวกเจ้าว่า + +"ประชาชาติอื่นๆ กำลังพูดกับพวกเจ้าคือภูเขาทั้งหลาย" + +# เจ้าสังหารผู้คน + +การขาดแคลนอาหารเพิ่มมากขึ้นในอิสราเอลเพื่อว่าประชาชนจะตายถูกกล่าวถึงเหมือนกับภูเขาทั้งหลายกำลังสังหารประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าทำให้ประชาชนจำนวนมากตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ทำให้สูญเสียชนชาติลูกหลานของพวกเจ้า + +"พวกเจ้าทำให้พวกลูกหลานของพวกเจ้าตาย" diff --git a/ezk/36/14.md b/ezk/36/14.md new file mode 100644 index 00000000..617d1c8e --- /dev/null +++ b/ezk/36/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกเจ้าจะไม่ได้เผาผลาญผู้คน + +การขาดแคลนอาหารในอิสราเอลที่จะทำให้ประชาชนต้องตายถูกกล่าวถึงเหมือนกับภูเขาทั้งหลายของอิสราเอลกำลังเผาผลาญผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าจะไม่ทำให้ประชาชนต้องตายอีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# นี่คือประกาศของพระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้า + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน [เอเสเคียล 5:11](https://v-mast.com/events/05/11.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/ezk/36/15.md b/ezk/36/15.md new file mode 100644 index 00000000..79d58ce4 --- /dev/null +++ b/ezk/36/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกเจ้าได้ยินคำเยาะเย้ยของประชาชาติต่างๆอีก + +วลีนี้กล่าวถึงภูเขาทั้งหลายเหมือนกับพวกมันสามารถได้ยินเมื่อประชาชนเยาะเย้ยพวกมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไม่อนุญาตให้บรรดาประชาชาติเยาะเย้ยพวกเจ้าอีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# พวกเจ้าไม่ต้องทนรับความขายหน้าของชนชาติทั้งหลายอีก + +การต้องพบกับความอับอายถูกกล่าวถึงเหมือนกับภูเขาทั้งหลายสามารถแบกรับความอับอายเอาไว้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะไม่ทำให้เจ้ารู้สึกอับอายอีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/36/16.md b/ezk/36/16.md new file mode 100644 index 00000000..57b9f902 --- /dev/null +++ b/ezk/36/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระวจนะของพระยาห์เวห์ได้มาถึง + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ถูกใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งที่พระเจ้าทรงตรัสกับพวกผู้เผยพระวจนะหรือประชากรของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:16](https://v-mast.com/events/03/16.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/36/17.md b/ezk/36/17.md new file mode 100644 index 00000000..8d4840ab --- /dev/null +++ b/ezk/36/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# บุตรมนุษย์ + +"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 2:1](https://v-mast.com/events/02/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์" + +# พงศ์พันธุ์อิสราเอล + +ในที่นี้ "พงศ์พันธุ์" แทนถึงประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ด้วยวิถีและการกระทำของพวกเขา + +"โดยวิถีที่พวกเขาดำเนินและสิ่งต่างๆ ที่พวกเขากระทำ" + +# ความประพฤติของพวกเขาต่อหน้าเราก็เหมือนมลทินอันเกิดจากประจำเดือนของผู้หญิง + +วลีนี้เปรียบเทียบวิถีในการประพฤติของประชาชนกับผ้าที่เปื้อนประจำเดือนที่ไม่สะอาดของผู้หญิง วลีนี้เป็นการเน้นถึงวิถีของความประพฤติที่น่ารังเกียจต่อพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิถีทั้งหลายของพวกเขาเป็นที่น่ารังเกียจสำหรับเราเหมือนกับประจำเดือนที่เป็นมลทินของผู้หญิงคนหนึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ประจำเดือนของผู้หญิง + +ช่วงเวลาของทุกเดือนที่ผู้หญิงมีเลือดไหลออกมาจากช่องคลอดของเธอ diff --git a/ezk/36/18.md b/ezk/36/18.md new file mode 100644 index 00000000..79ee7ffb --- /dev/null +++ b/ezk/36/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เราได้ระบายความหวงแหนของเราออกมาเหนือพวกเขา + +การที่พระยาห์เวห์ทรงลงโทษประชาชนเพราะพระองค์ทรงโกรธนั้นถูกกล่าวเหมือนกับความเดือดดาลของพระองค์เป็นของเหลวที่พระองค์เทออกมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราทำสิ่งต่างๆ ต่อพวกเขาเพื่อแสดงให้เห็นว่าเราโกรธมากเพียงใด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ด้วยเรื่องโลหิตซึ่งพวกเขาได้ทำให้ตกบนแผ่นดิน + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่หมายถึงการฆ่าใครบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพวกเขาได้ทำให้โลหิตของประชาชนจำนวนมากหยดลงบนพื้นดิน" หรือ "เพราะพวกเขาได้ฆ่าประชาชนจำนวนมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ด้วยการทำให้สกปรกด้วยเหล่ารูปเคารพของพวกเขา + +การที่ประชาชนกำลังนมัสการพวกรูปเคารพถูกกล่าวเหมือนกับพวกรูปเคารพนั้นทำให้แผ่นดินแห้งแล้งในทางกายภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพวกเขาทำให้แผ่นดินเป็นมลทินด้วยพวกรูปเคารพของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/36/19.md b/ezk/36/19.md new file mode 100644 index 00000000..cb8db05b --- /dev/null +++ b/ezk/36/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับเอเสเคียลเกี่ยวกับอิสราเอล + +# เราได้กระจายพวกเขาไปท่ามกลางบรรดาประชาชาติ พวกเขาได้กระจัดกระจายไปตามดินแดนต่างๆ + +ทั้งสองวลีเหล่านี้มีความหมายอย่างเดียวกัน ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน [เอเสเคียล 12:15](https://v-mast.com/events/12/15.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ทำให้พวกเขาแยกจากกันและไปอาศัยอยู่ในดินแดนที่แตกต่างกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# พวกเขาได้กระจัดกระจายไปตามดินแดนต่างๆ + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้กระจายพวกเขาไปตามดินแดนทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# วิถีและการกระทำของพวกเขา + +ในที่นี้ "วิถี" และ "การกระทำ" มีความหมายอย่างเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งต่างๆ ที่พวกเขาได้กระทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/ezk/36/20.md b/ezk/36/20.md new file mode 100644 index 00000000..ab89d499 --- /dev/null +++ b/ezk/36/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# พวกเขาก็ทำให้นามบริสุทธิ์ของเราเสื่อมเกียรติ + +คำว่า "พระนาม" ในที่นี้แทนถึงพระยาห์เวห์และชื่อเสียงของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้เยาะเย้ยเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# คนกล่าวขวัญ + +"เพราะประชาชนอื่นๆ ได้พูด" + +# คนเหล่านี้เป็นประชาชนของพระยาห์เวห์จริงหรือ? + +ประชาชนใช้คำถามหนึ่งเพื่อแสดงความรู้สึกประหลาดใจกับสิ่งที่พวกเขาได้มองเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าไม่อยากเชื่อเลยว่าคนเหล่านี้คือประชาชนของพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เพราะพวกเขายังต้องออกไปจากแผ่นดินของพระองค์ + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระยาห์เวห์ได้บังคับพวกเขาให้ออกไปจากแผ่นดินของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# แผ่นดินของพระองค์ + +วลีนี้หมายถึงแผ่นดินของอิสราเอล diff --git a/ezk/36/21.md b/ezk/36/21.md new file mode 100644 index 00000000..4add2424 --- /dev/null +++ b/ezk/36/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# แต่เรายังเป็นห่วงถึงนามอันบริสุทธิ์ของเราซึ่งพงศ์พันธุ์อิสราเอลทำให้เสื่อมเกียรติท่ามกลางบรรดาประชาชาติที่พวกเขาได้ไปนั้น + +ในที่นี้ "นาม" แทนถึงพระยาห์เวห์และชื่อเสียงของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพงศ์พันธุ์อิสราเอลได้ไปท่ามกลางประชาชาติทั้งหลาย พวกเขาทำให้เราเป็นที่ลบหลู่ แต่เราต้องการให้ประชาชนรู้ว่าเราบริสุทธิ์" : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เรายังเป็นห่วงถึงนามอันบริสุทธิ์ของเรา + +"เราใส่ใจเกี่ยวกับนามอันบริสุทธิ์ของเรา" + +# พงศ์พันธุ์อิสราเอล + +ในที่นี้ "พงศ์พันธุ์" แทนถึงประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/36/22.md b/ezk/36/22.md new file mode 100644 index 00000000..5f522ab8 --- /dev/null +++ b/ezk/36/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับเอเสเคียล และพระองค์ประทานถ้อยคำของพระองค์แก่อิสราเอล + +# พงศ์พันธุ์อิสราเอล + +ในที่นี้ "พงศ์พันธุ์" แทนถึงประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เห็นแก่พวกเจ้า + +"เพราะพวกเจ้า" หรือ "เพื่อช่วยเหลือพวกเจ้า" + +# แต่เพราะเห็นแก่นามบริสุทธิ์ของเรา ซึ่งพวกเจ้าได้ทำให้เสื่อมเกียรติท่ามกลางบรรดาประชาชาติทุกแห่งซึ่งพวกเจ้าเข้าไปอยู่นั้น + +ในที่นี้ "นาม" แทนถึงพระยาห์เวห์และชื่อเสียงของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เพื่อว่าประชาชนของชนชาติทั้งหลาย ที่เยาะเย้ยเราเนื่องจากพวกเจ้า จะรู้ว่าเราบริสุทธิ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พวกเจ้าได้ทำให้เสื่อมเกียรติท่ามกลางบรรดาประชาชาติทุกแห่งซึ่งพวกเจ้าเข้าไปอยู่นั้น + +"พวกเจ้าได้ทำให้ประชาชนของชนชาติต่างๆ เยาะเย้ยพวกเจ้าในทุกที่ที่พวกเจ้าไป" diff --git a/ezk/36/23.md b/ezk/36/23.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/36/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/36/24.md b/ezk/36/24.md new file mode 100644 index 00000000..9f5aa46a --- /dev/null +++ b/ezk/36/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงประทานถ้อยคำของพระองค์ให้แก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวกับอิสราเอล diff --git a/ezk/36/25.md b/ezk/36/25.md new file mode 100644 index 00000000..de290245 --- /dev/null +++ b/ezk/36/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# แล้วเราจะเอาน้ำสะอาดพรมพวกเจ้า แล้วพวกเจ้าจะสะอาดพ้นจากมลทินทั้งหลายของพวกเจ้า และเราจะชำระพวกเจ้าจากรูปเคารพทั้งหลายของพวกเจ้า + +การที่พระยาห์เวห์ทรงให้อภัยประชาชนและทำให้พวกเขาไม่บาปอีกต่อไปถูกกล่าวถึงเหมือนกับพระองค์ทรงชำระพวกเขาให้สะอาดด้วยน้ำ วลี "พวกเจ้าจะถูกชำระให้สะอาด" สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้พวกเจ้าสะอาดบริสุทธิ์เมื่อเราได้พรมพวกเจ้าด้วยน้ำสะอาด และเราจะทำให้พวกเจ้าหยุดนมัสการพวกรูปเคารพทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# จากมลทินทั้งหลายของพวกเจ้า + +"สิ่งต่างๆ ทั้งหมดที่ทำให้พวกเจ้าไม่สะอาด" diff --git a/ezk/36/26.md b/ezk/36/26.md new file mode 100644 index 00000000..54e4bc0b --- /dev/null +++ b/ezk/36/26.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงประทานถ้อยคำของพระองค์ให้กับเอเสเคียลเพื่อกล่าวกับอิสราเอล + +# เราจะให้ใจใหม่แก่พวกเจ้าและเราจะบรรจุวิญญาณใหม่ไว้ภายในของพวกเจ้า และเราจะนำใจหินออกจากเนื้อของพวกเจ้า และให้ใจเนื้อแก่พวกเจ้า + +การที่พระยาห์เวห์ทรงทำให้ประชาชนไม่ดื้อดึงอีกต่อไปแต่ให้รักและปรนนิบัติพระยาห์เวห์ถูกกล่าวเหมือนกับพระองค์จะเอาใจเก่าออกไปและประทานใจใหม่กับวิญญาณใหม่แก่พวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ใจใหม่แก่พวกเจ้าและเราจะบรรจุวิญญาณใหม่ + +ในที่นี้ "หัวใจ" และ "วิญญาณ" แทนถึงความคิด ทัศนคติ และอารมณ์ของบุคคลหนึ่ง ดูที่เคยแปลคำว่า "ใจ" และ "วิญญาณ" ไว้ใน [เอเสเคียล 11:19](https://v-mast.com/events/11/19.md) + +# ภายในของพวกเจ้า + +"ภายในพวกเจ้า" หรือ "ข้างในพวกเจ้า" + +# ใจหิน + +วลีนี้กล่าวถึงประชาชนที่ดื้อดึงว่าเป็นเหมือนกับใจของพวกเขาถูกทำขึ้นมาจากหิน ดูที่เคยแปล "ใจหิน" ใน [เอเสเคียล 11:19](https://v-mast.com/events/11/19.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใจที่แข็งเหมือนหิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เนื้อของพวกเจ้า + +"ร่างกายของพวกเจ้า" + +# ใจเนื้อ + +การที่ประชาชนเต็มใจปรนนิบัติพระยาห์เวห์ถูกกล่าวถึงเหมือนกับใจของพวกเขาอ่อนุ่มเหมือนเนื้อ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 11:19](https://v-mast.com/events/11/19.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใจที่อ่อนนุ่มเหมือนเนื้อ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/36/27.md b/ezk/36/27.md new file mode 100644 index 00000000..4f934791 --- /dev/null +++ b/ezk/36/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ทำให้พวกเจ้าดำเนินตามกฎเกณฑ์ของเรา + +การที่บุคคลหนึ่งมีการกระทำหรือพฤติกรรมอย่างใดอย่างหนึ่งถูกกล่าวเหมือนกับบุคคลนั้นกำลังเดิน ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 11:20](../11/20.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้พวกเจ้าเชื่อฟังกฎเกณฑ์ของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/36/28.md b/ezk/36/28.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/36/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/36/29.md b/ezk/36/29.md new file mode 100644 index 00000000..1f264d55 --- /dev/null +++ b/ezk/36/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงประทานถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวต่ออิสราเอล + +# เพราะเราจะช่วยพวกเจ้าให้พ้นมลทินทั้งหลายของพวกเจ้า + +บางสิ่งบางอย่างที่ไม่เป็นที่ยอมรับต่อพระยาห์เวห์ถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นร่างกายที่ไม่สะอาด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเราจะช่วยกู้พวกเจ้าจากทุกสิ่งที่ทำให้เราปฏิเสธพวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เราจะเรียกข้าวมา + +"เราจะเรียกรวงข้าวมา" วลีนี้นำเสนอว่ารวงข้างเป็นเหมือนรับใช้ของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้ที่นั่นเป็นรวงข้างในแผ่นดินอิสราเอล"  (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# เราจะไม่ให้พวกเจ้ามีความอดอยากอีก + +การที่พระยาห์เวห์ทรงทำให้มีความอดอยากในแผ่นดินนั้นถูกกล่าวเหมือนกับเป็นการที่พระองค์วางความอดอยากไว้เหนือประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไม่ทำให้ที่นั่นมีความอดอยากอีกต่อไป" หรือ "เราจะไม่ทำให้ที่นั่นขาดอาหารอีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/36/30.md b/ezk/36/30.md new file mode 100644 index 00000000..36f2dfdf --- /dev/null +++ b/ezk/36/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกเจ้าจะไม่ต้องทนรับความขายหน้าท่ามกลางบรรดาประชาชาติเพราะความอดอยากอีกต่อไป + +การพบกับความอับอายถูกกล่าวเหมือนกับเป็นการที่ประชาชนต้องแบกรับความอับอายเอาไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชาติทั้งหลายจะไม่ทำให้พวกเจ้ารู้สึกอับอายอีกต่อไปเพราะเหตุที่พวกเจ้าทนทุกข์จากความอดอยาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/36/31.md b/ezk/36/31.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/36/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/36/32.md b/ezk/36/32.md new file mode 100644 index 00000000..7c462dbe --- /dev/null +++ b/ezk/36/32.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงประทานถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวต่ออิสราเอล + +# พวกเจ้าจงรับรู้ไว้ + +"จงรู้เรื่องนี้" หรือ "พวกเจ้าสามารถมั่นใจในเรื่องนี้ได้" พระยาห์เวห์ตรัสสิ่งนี้เพื่อเป็นการเน้นว่าไม่ใช่เพราะประชาชนเป็นคนดีที่ทำให้พระเจ้าจะรื้อฟื้นพวกเขา วลีนี้สามารถเอามาขึ้นต้นประโยคในข้อนี้ได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ดังนั้นจงละอายและขายหน้า + +คำว่า "ละอาย" และ "ขายหน้า" มีความหมายอย่างเดียวกัน ทั้งสองคำรวมกันเป็นการเน้นถึงความละอายอย่างรุนแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นจงละอายอย่างมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ด้วยวิถีทั้งหลายของพวกเจ้า + +"เนื่องจากสิ่งที่พวกเจ้าทำ" + +# พงศ์พันธุ์อิสราเอล + +ในที่นี้ "พงศ์พันธุ์" แทนถึงประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/36/33.md b/ezk/36/33.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/36/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/36/34.md b/ezk/36/34.md new file mode 100644 index 00000000..16afd788 --- /dev/null +++ b/ezk/36/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกเจ้าจะไถแผ่นดินที่รกร้าง + +"พวกเจ้าจะเพาะปลูกบนแผ่นดินที่รกร้าง" + +# ปรากฏแก่สายตาของผู้ผ่านไปมา + +สายตาแทนถึงการมองเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แก่คนเหล่านั้นที่ผ่านไปมาและมองเห็นมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/36/35.md b/ezk/36/35.md new file mode 100644 index 00000000..6320414a --- /dev/null +++ b/ezk/36/35.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงประทานถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวต่ออิสราเอล + +# แล้วคนทั้งหลาย + +คำว่า "คนทั้งหลาย" หมายถึงประชาชนที่เดินผ่านแผ่นดินอิสราเอล + +# แผ่นดินนี้ที่เคยรกร้าง + +"ซากปรักหักพังที่ไม่มีใครอาศัยอยู่ในนั้น" + +# ซึ่งถูกรื้อลง + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พวกศัตรูได้ทำลายให้พังลง" หรือ 2) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ประชาชนไม่สามารถเข้าไปในนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เดี๋ยวนี้ได้ถูกสร้างขึ้นและอยู่อาศัย + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เวลานี้ที่ประชาชนได้สร้างพวกมันขึ้นมาใหม่และได้เริ่มต้นอาศัยอยู่ที่นั่นอีกครั้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/36/36.md b/ezk/36/36.md new file mode 100644 index 00000000..77e752ee --- /dev/null +++ b/ezk/36/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ได้สร้างสถานที่ปรักหักพังเหล่านี้ + +"และที่เราได้สร้างเมืองทั้งหลายที่พวกศัตรูได้ทำลายให้พังลงนั้น" + +# ปลูกพืชในที่รกร้างนั้น + +"เพาะปลูกพืชทั้งหลายในแผ่นดินที่ร้างเปล่านั้น" diff --git a/ezk/36/37.md b/ezk/36/37.md new file mode 100644 index 00000000..37d18f3c --- /dev/null +++ b/ezk/36/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับเอเสเคียล + +# เราจะยอมให้พงศ์พันธุ์อิสราเอลขอต่อเรา + +ในที่นี้ "พงศ์พันธุ์" แทนถึงประชาชน วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนอิสราเอลจะขอต่อเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ที่จะเพิ่มจำนวนพวกเขาเป็นฝูงคน + +การที่พระยาห์เวห์ทำให้ประชาชนเพิ่มจำนวนขึ้นอย่างมหาศาลและอย่างรวดเร็วนั้นถูกกล่าวเหมือนกับพวกเขาเป็นฝูงแกะ แกะเพิ่มจำนวนอย่างรวดเร็ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้พวกเขาเพิ่มจำนวนมากขึ้นเหมือนกับฝูงแกะ" หรือ "ทำให้ประชาชนเพิ่มจำนวนขึ้นอย่างรวดเร็วเหมือนแกะ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/36/38.md b/ezk/36/38.md new file mode 100644 index 00000000..27c97a67 --- /dev/null +++ b/ezk/36/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# อย่างฝูงแพะแกะที่ถูกแยกไว้ อย่างฝูงแพะแกะในกรุงเยรูซาเล็มที่งานเทศกาลที่กำหนด + +วลี "ถูกแยกไว้" สามารถแปลให้เป็นประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับแกะจำนวนมากที่ประชาชนได้แยกเอาไว้เพื่อเป็นเครื่องบูชาหรือนำมาที่เยรูซาเล็มเพื่องานเทศกาลที่กำหนด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ดังนั้นเมืองทั้งหลายที่ร้างเปล่าก็จะเต็มด้วยฝูงคน + +วลีนี้กล่าวถึงประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นฝูงแกะ วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นประชาชนที่เพิ่มจำนวนมากมายจะอาศัยอยู่ในเมืองทั้งหลายที่เวลานี้ถูกทำลายแต่ประชาชนจะสร้างขึ้นมาใหม่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/36/intro.md b/ezk/36/intro.md new file mode 100644 index 00000000..c1dbf7d0 --- /dev/null +++ b/ezk/36/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# เอเสเคียล 36 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### อิสราเอลได้ถูกนำกลับคืนมา + +อิสราเอลได้รับคำสัญญาเพื่อการนำกลับคืนมาโดยพระยาห์เวห์ เพื่อเห็นแก่พระเกียรติของพระองค์ พระเจ้าจะทรงนำพวกเขากลับสู่แผ่นดินของพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]]) + +### ใจใหม่ + +พระเจ้าจะทรงยกโทษความบาปของอิสราเอลและประทานความปรารถนาที่จะเชื่อฟังพระองค์ให้แก่พวกเขา สิ่งนี้ได้รับการแสดงออกให้เห็นโดยการใช้คำแทนคำว่า "ใจ" (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forgive]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +## Links: + + * **[เอเสเคียล 36:01 คำอธิบาย](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/37/intro.md)** diff --git a/ezk/37/01.md b/ezk/37/01.md new file mode 100644 index 00000000..d2d3c70e --- /dev/null +++ b/ezk/37/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เอเสเคียลกำลังกล่าว + +# พระหัตถ์ของพระยาห์เวห์ได้มาอยู่เหนือข้าพเจ้า + +คำว่า "มือ" มักจะใช้เพื่ออ้างอิงถึงอำนาจหรือการกระทำของใครบางคน บุคคลหนึ่งที่เอามือของเขาวางไว้เหนืออีกบุคคลหนึ่งย่อมมีอำนาจเหนืออีกบุคคลนั้น ดูที่เคยแปลวลีนี้ไว้ใน [เอเสเคียล 1:3](https://v-mast.com/events/01/03.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงกำลังควบคุมข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# กลาง + +"ในท่ามกลาง" diff --git a/ezk/37/02.md b/ezk/37/02.md new file mode 100644 index 00000000..bf727cf0 --- /dev/null +++ b/ezk/37/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# รอบๆ + +"ในทุกทิศทาง" + +# ดูเถิด + +คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้เตือนให้เราใส่ใจต่อข้อมูลที่ทำให้ประหลาดใจที่ตามมา diff --git a/ezk/37/03.md b/ezk/37/03.md new file mode 100644 index 00000000..a0326afb --- /dev/null +++ b/ezk/37/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# บุตรมนุษย์ + +"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่งเท่านั้น พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 2:1](https://v-mast.com/events/02/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์" diff --git a/ezk/37/04.md b/ezk/37/04.md new file mode 100644 index 00000000..f28bc600 --- /dev/null +++ b/ezk/37/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ตรัสกับเอเสเคียล + +# จงฟังพระวจนะของพระยาห์เวห์ + +"จงฟังถ้อยคำของพระยาห์เวห์"" diff --git a/ezk/37/05.md b/ezk/37/05.md new file mode 100644 index 00000000..04be7c57 --- /dev/null +++ b/ezk/37/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ดูเถิด + +"จงมองดู" หรือ "จงฟัง" หรือ "จงเอาใจใส่ต่อสิ่งที่เรากำลังจะบอกแก่เจ้า" + +# ระบายลมหายใจเข้าไปในพวกเจ้า + +คำนามคำว่า "ลมหายใจ" สามารถทำให้เป็นคำกริยาคำว่า "หายใจ" คำแปลอีกอย่างหนึ่งคือ "เราจะทำให้พวกเจ้าหายใจ" + +# ลมหายใจ + +ในภาษาฮีบรูที่แปลคำว่า "ลมหายใจ" ในข้อเหล่านี้ถูกแปลให้เป็น "วิญญาณ" โดยฉบับสมัยใหม่บางฉบับ และได้รับการแปลให้เป็น "ลม" ด้วยใน [เอเสเคียล 37:9](https://v-mast.com/events/37/09.md) diff --git a/ezk/37/06.md b/ezk/37/06.md new file mode 100644 index 00000000..2417efa3 --- /dev/null +++ b/ezk/37/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เส้นเอ็น + +เนื้อเยื่อที่เชื่อมต่อกล้ามเนื้อให้เข้ากับกระดูก + +# รู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์ + +เมื่อพระยาห์เวห์ตรัสว่าประชาชนจะรู้จักว่าพระองค์คือพระยาห์เวห์ พระองค์ทรงบอกเป็นนัยว่าพวกเขาจะรู้ว่าพระองค์ทรงเป็นพระเจ้าเที่ยงแท้แต่องค์เดียวผู้ที่มีสิทธิและอำนาจสูงสุด ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 6:7](../06/07.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าใจว่าเราคือพระยาห์เวห์ พระเจ้าเที่ยงแท้แต่องค์เดียว" หรือ "ตระหนักว่า เรา พระยาห์เวห์ มีสิทธิและอำนาจสูงสุด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/37/07.md b/ezk/37/07.md new file mode 100644 index 00000000..a2eb090e --- /dev/null +++ b/ezk/37/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เอเสเคียลกำลังกล่าว + +# ตามที่ข้าพเจ้าได้รับพระบัญชา + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระยาห์เวห์ได้บัญชาข้าพเจ้าให้กล่าว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ดูเถิด + +คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้แสดงให้เห็นว่าเอเสเคียลแปลกประหลาดใจกับสิ่งที่เขาได้มองเห็น diff --git a/ezk/37/08.md b/ezk/37/08.md new file mode 100644 index 00000000..e39c0dba --- /dev/null +++ b/ezk/37/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เอ็น + +คำนี้หมายถึงอวัยวะในร่างกายของมนุษย์ที่เป็นเหมือนกับเส้นเชือกเหนียวที่ยึดกระดูกกับกล้ามเนื้อต่างๆ เข้าไว้ด้วยกัน ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 37:6](https://v-mast.com/events/37/06.md) + +# แต่ไม่มีลมหายใจในพวกมัน + +คำนามคำว่า "ลมหายใจ" สามารถแปลให้เป็นคำกริยาคำว่า "หายใจ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พวกมันก็ไม่หายใจ" หรือ "แต่พวกมันก็ไม่มีชีวิต" diff --git a/ezk/37/09.md b/ezk/37/09.md new file mode 100644 index 00000000..ee189800 --- /dev/null +++ b/ezk/37/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ลมหายใจ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ลมหายใจ" หรือ 2) "วิญญาณ" หรือ 3) "ลม" + +# จากลมทั้งสี่ + +"จากทิศทางทั้งสี่ทิศที่ลมสามารถพัดไปได้" นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากทุกทิศทาง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# คนที่ถูกฆ่าพวกนี้ + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนเหล่านี้ที่พวกศัตรูและหายนะได้ฆ่าพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/37/10.md b/ezk/37/10.md new file mode 100644 index 00000000..272e70aa --- /dev/null +++ b/ezk/37/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ตามที่พระองค์ทรงบัญชาข้าพเจ้า + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระยาห์เวห์ได้บัญชาข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/37/11.md b/ezk/37/11.md new file mode 100644 index 00000000..a6f7dc70 --- /dev/null +++ b/ezk/37/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พงศ์พันธุ์อิสราเอลทั้งหมด + +คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้าน ในกรณีนี้หมายถึงชนอิสราเอลผู้ซึ่งเป็นเชื้อสายของยาโคบมานานนับหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:1](https://v-mast.com/events/03/01.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ดูเถิด + +คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้เป็นการเน้นถึงสิ่งที่ตามมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยแท้จริง" + +# พวกเราได้ถูกตัดออก + +การที่ประชาชนถูกทำลายและถูกย้ายออกไปจากแผ่นดินของพวกเขาถูกกล่าวเหมือนกับพวกเขาได้ถูกตัดออกเช่นเดียวกับการที่บุคคลหนึ่งได้ตัดกิ่งไม้หรือตัดชิ้นส่วนของผ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนชาติของเราถูกทำลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/37/12.md b/ezk/37/12.md new file mode 100644 index 00000000..4bd29fb5 --- /dev/null +++ b/ezk/37/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เราจะเปิดหลุมฝังศพของเจ้าทั้งหลาย และเอาพวกเจ้าออกมา + +การที่พระยาห์เวห์ทรงกำลังรื้อฟื้นประชาชนและนำพวกเขากลับมายังดินแดนของพวกเขาถูกกล่าวเหมือนกับเป็นการที่พระองค์นำพวกเขาให้กลับมามีชีวิตอีกครั้งหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/37/13.md b/ezk/37/13.md new file mode 100644 index 00000000..6d237949 --- /dev/null +++ b/ezk/37/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ทั้งหมดนี้คือถ้อยคำของพระยาห์เวห์ที่ตรัสแก่พงศ์พันธุ์อิสราเอล diff --git a/ezk/37/14.md b/ezk/37/14.md new file mode 100644 index 00000000..edb6e267 --- /dev/null +++ b/ezk/37/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# หยุดพักในแผ่นดินของพวกเจ้า + +"อาศัยอยู่อย่างสันติในแผ่นดินของพวกเจ้า" + +# นี่คือประกาศของพระยาห์เวห์ + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระองค์เองโดยพระนามของพระองค์เพื่อแสดงให้เห็นถึงความแน่นอนในสิ่งที่พระองค์ทรงกำลังประกาศนั้น ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน [เอเสเคียล 5:11](../05/11.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศ" (ดูที่ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/ezk/37/15.md b/ezk/37/15.md new file mode 100644 index 00000000..b24146d6 --- /dev/null +++ b/ezk/37/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระวจนะของพระยาห์เวห์ได้มาถึง + +นี่คือสำนวนที่ถูกใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งที่พระเจ้าตรัสกับพวกผู้เผยพระวจนะหรือประชากรของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:16](https://v-mast.com/events/03/16.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/37/16.md b/ezk/37/16.md new file mode 100644 index 00000000..8959cd24 --- /dev/null +++ b/ezk/37/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# สำหรับยูดาห์ + +ในที่นี้คำว่า "สำหรับ" หมายถึง "เป็นตัวแทน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นตัวแทนของยูดาห์" หรือ "เป็นของยูดาห์" + +# ยูดาห์ + +เผ่ายูดาห์อาศัยอยู่ในอาณาจักรตอนใต้ของอิสราเอลซึ่งเรียกว่ายูดาห์ ชื่อนี้ถูกใช้ในที่นี้เพื่อเป็นการอ้างอิงถึงอาณาจักรใต้ทั้งหมด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ประชาชนอิสราเอลซึ่งเป็นสหายของเขา + +วลีนี้หมายถึงชนอิสราเอลที่อาศัยอยู่ในอาณาจักรใต้ของยูดาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เผ่าทั้งหมดของยูดาห์" หรือ "เผ่าทั้งหลายของอิสราเอลซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของอาณาจักรยูดาห์" + +# สำหรับโยเซฟ กิ่งของเอฟราอิม + +โยเซฟเป็นบิดาของเอฟราอิม เผ่าเอฟราอิมอาศัยอยู่ในอาณาจักรเหนือของอิสราเอล ชื่อนี้ถูกใช้ในที่นี้เพื่อแทนถึงอาณาจักรเหนือทั้งหมด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# พงศ์พันธุ์อิสราเอลทั้งหมดซึ่งเป็นสหายของพวกเขา + +วลีนี้หมายถึงชนอิสราเอลที่อาศัยอยู่ในอาณาจักรเหนือของอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เผ่าทั้งหมดของอิสราเอล" หรือ "ชนอิสราเอลซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของอาณาจักรอิสร" diff --git a/ezk/37/17.md b/ezk/37/17.md new file mode 100644 index 00000000..7ccbec75 --- /dev/null +++ b/ezk/37/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เป็นไม้อันเดียวกัน + +"เพื่อว่าพวกมันจะกลายเป็นไม้อันเดียวกัน" diff --git a/ezk/37/18.md b/ezk/37/18.md new file mode 100644 index 00000000..dec0fdce --- /dev/null +++ b/ezk/37/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับเอเสเคียล + +# สิ่งนี้ท่านหมายความว่าอะไร + +"ไม้เท้าของเจ้าหมายความว่าอะไร" หรือ "ทำไมเจ้าจึงมีไม้เท้าเหล่านี้" diff --git a/ezk/37/19.md b/ezk/37/19.md new file mode 100644 index 00000000..82ec22c0 --- /dev/null +++ b/ezk/37/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ดูเถิด + +วลีนี้บอกให้ผู้อ่านใส่ใจเป็นพิเศษกับสิ่งที่จะตามมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงมองดู" หรือ "จงฟัง" หรือ "จงเอาใจใส่ต่อสิ่งที่เรากำลังจะบอกแก่เจ้า" + +# กิ่งของโยเซฟ + +"ไม้ของโยเซฟ" วลีนี้แทนถึงอาณาจักรของอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ซึ่งอยู่ในมือของเอฟราอิม + +คำว่า "มือ" แทนถึงอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่อยู่ในอำนาจของเอฟราอิม" หรือ "ที่เผ่าของเอฟราอิมปกครองเหนือ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เผ่าต่างๆ ของอิสราเอลซึ่งเป็นสหายของเขา + +"เผ่าอื่นๆ ของอิสราเอลที่เป็นสหายของเขา" หรือ "เผ่าอื่นๆ ของอิสราเอลที่เป็นส่วนหนึ่งของอาณาจักรนั้น" + +# กิ่งของยูดาห์ + +"ไม้เท้าของยูดาห์" วลีนี้แทนถึงอาณาจักรของยูดาห์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/37/20.md b/ezk/37/20.md new file mode 100644 index 00000000..6010f985 --- /dev/null +++ b/ezk/37/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ต่อตาพวกเขา + +ในที่นี้ประชาชนถูกแทนโดย "ดวงตา" ของพวกเขาเพื่อเป็นการเน้นถึงสิ่งที่พวกเขามองเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในขณะที่พวกเขาเฝ้าดูเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ezk/37/21.md b/ezk/37/21.md new file mode 100644 index 00000000..e843554a --- /dev/null +++ b/ezk/37/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังทรงตรัสกับเอเสเคียล + +# ดูเถิด + +"จงมองดู" หรือ "จงฟัง" หรือ "จงเอาใจใส่ต่อสิ่งที่เรากำลังจะบอกแก่เจ้า" diff --git a/ezk/37/22.md b/ezk/37/22.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/37/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/37/23.md b/ezk/37/23.md new file mode 100644 index 00000000..f1edcb8a --- /dev/null +++ b/ezk/37/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกเขาจะเป็นประชาชนของเราและเราจะเป็นพระเจ้าของพวกเขา + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 11:20](../11/20.md) diff --git a/ezk/37/24.md b/ezk/37/24.md new file mode 100644 index 00000000..87cc0f25 --- /dev/null +++ b/ezk/37/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับเอเสเคียล + +# ดาวิดผู้รับใช้ของเรา + +พระยาห์เวห์ตรัสถึง "ดาวิด" ซึ่งเป็นการอ้างอิงถึงเชื้อสายคนหนึ่งของดาวิด ดูที่เคยแปล "ดาวิดผู้รับใช้ของเรา" ใน [เอเสเคียล 34:23](../34/23.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายคนหนึ่งของผู้รับใช้ของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พวกเขาทุกคนมีผู้เลี้ยงเดียวกัน + +วลีนี้กล่าวถึงกษัตริย์ที่ปกครองประชาชนเหมือนกับเขาเป็นผู้เลี้ยงที่นำฝูงแกะ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 34:23](../34/23.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกเขาทุกคนมี + +"เหนือประชาชนอิสราเอล" + +# พวกเขาจะดำเนินตามกฎหมายของเรา + +วลีนี้กล่าวถึงการกระทำหรือพฤติกรรมอย่างใดอย่างหนึ่งว่าเป็นเหมือนกับบุคคลหนึ่งที่กำลังเดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะใช้ชีวิตตามอย่างที่เราได้บัญชาไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/37/25.md b/ezk/37/25.md new file mode 100644 index 00000000..70f0e936 --- /dev/null +++ b/ezk/37/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ได้อาศัยอยู่ + +"ได้ใช้ชีวิตอยู่" diff --git a/ezk/37/26.md b/ezk/37/26.md new file mode 100644 index 00000000..9554e21a --- /dev/null +++ b/ezk/37/26.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ทรงกำลังตรัสเกี่ยวกับประชาชนอิสราเอล + +# เราจะทำ + +"เราจะตั้ง" หรือ "เราจะสร้าง" + +# พันธสัญญาแห่งสันติสุข + +"พันธสัญญาที่นำมาซึ่งสันติสุข" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 34:25](../34/25.md) + +# เราจะก่อตั้งพวกเขา + +วลีนี้มีความหมายเป็นนัยว่าพระยาห์เวห์จะสถาปนาพวกเขาในแผ่นดินอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะตั้งพวกเขาในแผ่นดินอิสราเอล" หรือ "เราจะทำให้พวกเขาอาศัยอยู่อย่างปลอดภัยในแผ่นดินอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ให้เขาทวีมากขึ้น + +"ทำให้ประชาชนของพวกเขาเพิ่มจำนวน" + +# สถานบริสุทธิ์ของเรา + +"สถานประชุมอันบริสุทธิ์ของเรา" หรือ "วิหารอันบริสุทธิ์ของเรา" + +# ไว้ท่ามกลางพวกเขา + +"ในหมู่พวกเขา" diff --git a/ezk/37/27.md b/ezk/37/27.md new file mode 100644 index 00000000..a42585b3 --- /dev/null +++ b/ezk/37/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ที่ประทับของเรา + +"สถานที่ที่เราพักอยู่" + +# เราจะอยู่กับพวกเขา เราจะเป็นพระเจ้าของพวกเขา + +ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน [เอเสเคียล 11:20](../11/20.md) diff --git a/ezk/37/28.md b/ezk/37/28.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/37/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/37/intro.md b/ezk/37/intro.md new file mode 100644 index 00000000..16194669 --- /dev/null +++ b/ezk/37/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เอเสเคียล 37 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### อิสราเอลได้รับการรื้อฟื้น + +พระเจ้าจะทำให้ทั้งสองอาณาจักรคืออิสราเอลและยูดาห์ให้เป็นหนึ่งเดียวกัน และพระเมสสิยาห์จะทรงปกครองเหนือทั้งสองอาณาจักรนั้น สิ่งนี้จะมาถึงในวันแห่งการรื้อฟื้นตามคำเผยพระวจนะ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]]) + +## รูปแบบคำพูดที่สำคัญในบทนี้ + +### ภาพเปรียบเทียบ + +ประชาชนถูกทำให้ท้อใจและเปรียบเทียบตัวเองกับโครงกระดูก แต่พระเจ้าจะทรงทำให้พวกเขากลายเป็นชนชาติหนึ่งอีกครั้ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## Links: + + * **[เอเสเคียล 37:01 คำอธิบาย](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/38/intro.md)** diff --git a/ezk/38/01.md b/ezk/38/01.md new file mode 100644 index 00000000..57b9f902 --- /dev/null +++ b/ezk/38/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระวจนะของพระยาห์เวห์ได้มาถึง + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ถูกใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งที่พระเจ้าทรงตรัสกับพวกผู้เผยพระวจนะหรือประชากรของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:16](https://v-mast.com/events/03/16.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/38/02.md b/ezk/38/02.md new file mode 100644 index 00000000..51373a5e --- /dev/null +++ b/ezk/38/02.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# จงมุ่งหน้าของเจ้าไปยังโกก แห่งแผ่นดินมาโกกผู้นำที่สำคัญที่สุด...ทูบัล + +นี่คือคำสั่งให้จ้องมองไปที่โกกและมาโกกเพื่อเป็นดั่งสัญลักษณ์ของการลงโทษประชาชนที่นั่น ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน [เอเสเคียล 4:3](../04/03.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จ้องมองที่แผ่นดินของมาโกกและโกกผู้นำที่สำคัญที่สุด...ทูบัล" หรือ "จ้องมองไปที่โกกผู้นำที่สำคัญที่สุด...ทูบัล และที่แผ่นดินของมาโกกเพื่อว่าพวกเขาจะถูกทำลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# จงมุ่งหน้าของเจ้า + +ในที่นี้ "หน้า" เป็นคำใช้แทนสำหรับการใส่ใจหรือเพ่งดู และ "มุ่งหน้า" แทนถึงการจ้องมอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จ้องมอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# โกก แห่งแผ่นดินมาโกก + +วลีนี้มีความหมายเป็นนัยว่ามาโกกเป็นแผ่นดินที่โกกปกครองดูแลอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โกกผู้ปกครองเหนือแผ่นดินของมาโกก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# โกก + +นี่คือชื่อของผู้นำคนหนึ่งหรือกษัตริย์องค์หนึ่งที่ปกครองในแผ่นดินมาโกก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# มาโกก + +นี่คือชื่อของชนชาติโบราณที่อาจตั้งอยู่ในแผ่นดินนั้นซึ่งปัจจุบันคือตุรกี มาโกกอาจจเป็นชนชาติโบราณของลิเดีย + +# ผู้นำที่สำคัญที่สุดของเมเชคและทูบัล + +การแสดงออกนี้เกิดขึ้นสองครั้งในข้อเหล่านี้ บางฉบับสมัยใหม่ แปลคำภาษาฮีบรูให้เป็น "ผู้นำที่สำคัญของโรช เมเชค และทูบัล" นี่คืออีกชื่อหนึ่งของโกก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่เป็นผู้นำที่สำคัญที่สุดของเมเชคและทูบัล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เมเชคและทูบัล + +ดูที่เคยแปลชื่อเหล่านี้ไว้ใน [เอเสเคียล 32:26](../32/26.md) diff --git a/ezk/38/03.md b/ezk/38/03.md new file mode 100644 index 00000000..0640fe55 --- /dev/null +++ b/ezk/38/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ดูเถิด + +วลีนี้เป็นการเน้นถึงความสำคัญของคำกล่าวที่จะตามมา สามารถแปลให้เป็น "จงมองดู" หรือ "จงฟัง" หรือ "จงใส่ใจต่อสิ่งที่เราจะบอกแก่เจ้า" + +# เราเป็นปฏิปักษ์กับเจ้า + +นี่คือสำนวนที่หมายถึง "เราเป็นศัตรูของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/38/04.md b/ezk/38/04.md new file mode 100644 index 00000000..5140c1ee --- /dev/null +++ b/ezk/38/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ทั้งหมดนี้คือรายชื่อของชนชาติทั้งหลายที่จะร่วมในกองทัพของโกก + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโกก + +# เอาเบ็ดเกี่ยวขากรรไกรของเจ้า + +ในที่นี้ "เบ็ดเกี่ยวขากรรไกรของเจ้า" แทนถึงการควบคุมของพระเจ้าเหนือโกก ประชาชนเอาเบ็ดเกี่ยวปากของสัตว์ต่างๆ เพื่อพวกเขาจะนำพวกสัตว์ไปในทุกที่ที่พวกเขาต้องการ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# สวมเครื่องยุทธภัณฑ์ครบถ้วน...ถือดาบทั้งหลาย + +วลีเหล่านี้อธิบายถึงกองทัพหนึ่งที่พร้อมทำศึกสงคราม diff --git a/ezk/38/05.md b/ezk/38/05.md new file mode 100644 index 00000000..7ed48690 --- /dev/null +++ b/ezk/38/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# โล่และหมวกเหล็ก + +วลีนี้อธิบายถึงกองทัพหนึ่งที่พร้อมทำศึกสงคราม diff --git a/ezk/38/06.md b/ezk/38/06.md new file mode 100644 index 00000000..2e99d5f1 --- /dev/null +++ b/ezk/38/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# โกเมอร์ + +ชนชาติหนึ่งที่อาศัยอยู่ทางตอนเหนือของทะเลดำ + +# เบธโทการมาห์ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 27:14](../27/14.md) diff --git a/ezk/38/07.md b/ezk/38/07.md new file mode 100644 index 00000000..9b43ff1a --- /dev/null +++ b/ezk/38/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโกก + +# กองกำลังทั้งหมดซึ่งชุมนุมอยู่กับเจ้า + +"กองกำลังทั้งหมดของเจ้าที่เจ้าได้รวบรวมมาอยู่กับเจ้า" หรือ "กองทัพทั้งหมดของเจ้าที่เจ้าได้นำมาเพื่อสนับสนุนเจ้า" diff --git a/ezk/38/08.md b/ezk/38/08.md new file mode 100644 index 00000000..58e37b58 --- /dev/null +++ b/ezk/38/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# เจ้าจะต้องถูกเรียก + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะเรียกเจ้าให้มาเพื่อการสงคราม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ได้รับการฟื้นฟูจากดาบ + +ในที่นี้ "ดาบ" แทนถึงสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถูกรื้อฟื้นจากสงคราม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ซึ่งที่ได้รวบรวม + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เราได้รวบรวมเข้าด้วยกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# จากประชาชนมากมาย + +"จากชนชาติมากมาย" + +# เป็นซากปรักหักพังมาตลอด + +"ถูกทำลายเป็นเวลานาน" + +# แผ่นดินของประชาชนจะถูกนำออกมา + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะนำชนอิสราเอลออกมา" (ดูที่ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/38/09.md b/ezk/38/09.md new file mode 100644 index 00000000..477dfe0e --- /dev/null +++ b/ezk/38/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกเจ้าจะรุกคืบไปเหมือนพายุ + +การเปรียบเทียบนี้หมายถึงโกกจะนำการทำลายล้างเหมือนกับพายุใหญ่โจมตี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# เจ้าจะปกคลุมแผ่นดินนั้นเหมือนเมฆ + +การเปรียบเทียบนี้หมายถึงกองทัพนั้นใหญ่โตจนเต็มไปทั่วทั้งแผ่นดิน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/ezk/38/10.md b/ezk/38/10.md new file mode 100644 index 00000000..48f8bf2f --- /dev/null +++ b/ezk/38/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโกก + +# ในวันนั้น + +"ในเวลานั้น" + +# แผนการจะเกิดขึ้นในใจของเจ้า และเจ้าจะคิดแผนการชั่ว + +วลีเหล่านี้หมายถึงสิ่งเดียวกันและสามารถรวมเข้าเป็นวลีเดียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะวางแผนเพื่อทำบางสิ่งที่ชั่วร้ายอย่างมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# แผนการจะเกิดขึ้นในใจของเจ้า + +ในที่นี้ "ใจ" หมายถึงการคิดของเขา วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะคิดแผนการต่างๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/38/11.md b/ezk/38/11.md new file mode 100644 index 00000000..6ec33704 --- /dev/null +++ b/ezk/38/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เราจะ + +โกกจะไม่ทำสิ่งต่างๆ เหล่านี้เพียงลำพัง กองทัพของเขาจะทำเป็นส่วนใหญ่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพของเราและเราจะ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# แผ่นดินที่เปิดโล่ง + +วลีที่ตามมาอธิบายว่าสิ่งนี้หมายถึงแผ่นดินที่ไม่มีกำแพงหรือซี่ลูกกรงหรือประตูใหญ่ diff --git a/ezk/38/12.md b/ezk/38/12.md new file mode 100644 index 00000000..90e7cd36 --- /dev/null +++ b/ezk/38/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ปล้นและริบข้าวของ + +วลีเหล่านี้มีความหมายอย่างเดียวกันและสามารถรวมให้เป็นวลีเดียวกันได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยึดเอาทรัพย์สมบัติที่มีค่าของพวกเขาไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ยื่นมือของเรา + +ในที่นี้ "มือ" หมายถึงอำนาจทางทหารของโกก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ต่อสู้ดินแดนที่เคยเป็นซากปรักหักพัง + +ในที่นี้ "ซากปรักหักพัง" หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในเมืองที่ถูกทำลายแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อสู้ประชาชนที่อาศัยในซากปรักหักพัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ณ ศูนย์กลางของแผ่นดินโลก + +"ในใจกลางของประเทศต่างๆ ที่สำคัญที่สุดในโลกนี้" diff --git a/ezk/38/13.md b/ezk/38/13.md new file mode 100644 index 00000000..ec514fc3 --- /dev/null +++ b/ezk/38/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโกก + +# เชบา + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 27:22](../27/22.md) + +# เดดาน + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 25:13](../25/13.md) + +# ท่านมาเพื่อจะปล้นและริบข้าวของหรือ? ท่านชุมนุมพลพรรค...เพื่อจะปล้นของมากมายหรือ? + +ทั้งสองคำถามเหล่านี้ถูกใช้เพื่อกล่าวโทษโกกเรื่องการโจมตีอิสราเอลอย่างไม่มีสาเหตุ คำถามเหล่านี้สามารถทำให้เป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การที่ท่านชุมนุมกองทัพของท่านเพื่อมาปล้น มาเอาเงินและทอง มายึดฝูงสัตว์และทรัพย์สมบัติของพวกเขา มาปล้นของมากมายนั้นไม่ถูกต้อง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ทั้งขนเอาฝูงปศุสัตว์และสมบัติไป...เพื่อจะปล้นของมากมายหรือ + +วลีเหล่านี้มีความหมายอย่างเดียวกันและสามารถรวมให้เป็นวลีเดียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อยึดเอาฝูงสัตว์ของพวกเขาและทรัพย์สมบัติที่มีค่าทั้งหมดของพวกเขาไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/ezk/38/14.md b/ezk/38/14.md new file mode 100644 index 00000000..f08378c1 --- /dev/null +++ b/ezk/38/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระยาห์เวห์ตรัสกับเอเสเคียลถึงสิ่งที่เขาต้องกล่าวกับโกก + +# บุตรมนุษย์ + +"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 2:1](../02/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์" + +# ในวันนั้น...รู้เกี่ยวกับพวกเขาหรือ + +พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามนี้เพื่อเน้นว่าโกกจะได้ยินเกี่ยวกับประชาชนที่อาศัยในอิสราเอลอย่างแท้จริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในวันนั้น เมื่อประชาชนอิสราเอลของเรากำลังอาศัยอยู่อย่างปลอดภัย เจ้าจะได้ยินเกี่ยวกับพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/38/15.md b/ezk/38/15.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/38/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/38/16.md b/ezk/38/16.md new file mode 100644 index 00000000..90091671 --- /dev/null +++ b/ezk/38/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เหมือนอย่างเมฆคลุมแผ่นดิน + +วลีนี้หมายถึงกองทัพที่ใหญ่โตจนเต็มไปทั่วทั้งแผ่นดิน ดูที่เคยแปลวลีที่เหมือนกันนี้ไว้ใน [เอเสเคียล 38:9](../38/09.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ในเวลาภายหน้า + +วลีนี้หมายถึงอนาคตอันยาวไกลก่อนที่โลกจะสูญสิ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในช่วงวันสุดท้าย" หรือ "เมื่อถึงเวลาสิ้นสุด" หรือ "ในอนาคตอันยาวไกล" + +# ในเวลาภายหน้า...บริสุทธิ์ต่อหน้าต่อตาพวกเขา + +ชนชาติทั้งหมดจะเข้าใจว่าพระยาห์เวห์ทรงบริสุทธิ์เมื่อพวกเขามองเห็นสิ่งที่พระองค์ทรงกระทำต่อโกก + +# จะรู้จักเรา + +"จะรู้จักผู้ที่เราเป็น" diff --git a/ezk/38/17.md b/ezk/38/17.md new file mode 100644 index 00000000..d78be2f1 --- /dev/null +++ b/ezk/38/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับเอเสเคียลถึงสิ่งที่เขาต้องกล่าวกับโกก + +# เจ้าไม่ใช่ผู้นั้นหรือ...นำเจ้ามาต่อสู้กับพวกเขา? + +พระยาห์เวห์ใช้คำถามนี้เพื่อเป็นการเน้นว่าพระองค์ทรงเป็นผู้เดียวที่นำโกกมายังแผ่นดินอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าเป็นคนนั้น...นำเจ้ามาต่อสู้กับพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ที่เราได้พูดถึง + +"ที่เราได้พูดเกี่ยวกับ" + +# สมัยก่อน + +"ในอดีต" หรือ "เวลานานมาแล้ว" + +# ผ่านมือของผู้รับใช้ของเรา + +ในที่นี้ "มือ" หมายถึงข้อมูลความจริงที่พวกผู้เผยพระวจนะได้เขียนบันทึกถ้อยคำของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยทางพวกผู้รับใช้ของเรา" หรือ "โดยผ่านทางพวกผู้รับใช้ของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ต่อสู้กับพวกเขา + +"ต่อสู้กับประชาชนอิสราเอล" diff --git a/ezk/38/18.md b/ezk/38/18.md new file mode 100644 index 00000000..c18c2d03 --- /dev/null +++ b/ezk/38/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# นี่คือประกาศของพระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้า + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน [เอเสเคียล 5:11](https://v-mast.com/events/05/11.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ความพิโรธยิ่งของเราจะพลุ่งขึ้นด้วยความโกรธ + +ในที่นี้ "พลุ่งขึ้น" หมายถึง "ลุกโชนขึ้น" และเป็นการแสดงให้เห็นว่าพระพิโรธของพระองค์จะเพิ่มมากขึ้น คำว่า "ความพิโรธ" กับ "ความโกรธ" มีความหมายอย่างเดียวกันและเป็นการเน้นถึงความรุนแรงของความโกรธของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความโกรธของเราจะเพิ่มทวีอย่างรุนแรง" หรือ "เราจะโกรธเจ้าอย่างมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/ezk/38/19.md b/ezk/38/19.md new file mode 100644 index 00000000..3f86ce84 --- /dev/null +++ b/ezk/38/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเกี่ยวกับโกก + +# ความรู้สึกอันแรงกล้า + +ในที่นี้ "ความรู้สึกอันแรงกล้า" หมายถึงความปรารถนาของพระยาห์เวห์ที่จะปกป้องเกียรติของพระองค์จากการโจมตีของโกก + +# ด้วยไฟแห่งพระพิโรธของเรา + +ความรุนแรงแห่งความโกรธของพระยาห์เวห์ถูกกล่าวเหมือนกับมันร้อนแรงดุจเช่นไฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะความโกรธของเรานั้นรุนแรง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/38/20.md b/ezk/38/20.md new file mode 100644 index 00000000..73d95ed0 --- /dev/null +++ b/ezk/38/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ภูเขาทั้งหลายจะพังลง + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทำให้ภูเขาทั้งหลายพังทลายลง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/38/21.md b/ezk/38/21.md new file mode 100644 index 00000000..e8b314ca --- /dev/null +++ b/ezk/38/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเกี่ยวกับโกก พระองค์ตรัสถึงประชาชนโกกเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เราจะเรียกดาบมาต่อสู้กับโกก + +คำว่า "ดาบ" ในที่นี้เป็นคำใช้แทนสำหรับพวกทหารที่ใช้ดาบเพื่อฆ่าประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้พวกทหารโจมตีเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ดาบของแต่ละคนจะต่อสู้กับพี่น้องของเขาเอง + +ในที่นี้ "ดาบ" เป็นคำใช้แทนสำหรับประชาชนที่ใช้ดาบเพื่อต่อสู้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกทหารทั้งหมดจะต่อสู้กันเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พี่น้องของเขาเอง + +"พวกเพื่อนทหารด้วยกัน" diff --git a/ezk/38/22.md b/ezk/38/22.md new file mode 100644 index 00000000..7588c55c --- /dev/null +++ b/ezk/38/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เราจะพิพากษาโทษเขาด้วยโรคระบาดและด้วยโลหิตตก + +ในที่นี้ "โลหิต" เป็นคำใช้แทนสำหรับการบาดเจ็บหรือการตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะพิพากษาเขาโดยการทำให้เขาป่วยและโดยการส่งพวกทหารมาฆ่าเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ฝนที่ตกหนักและก้อนลูกเห็บรวมทั้งกำมะถันที่เผาไหม้ เราจะเทลงใส่เขา + +การเปลี่ยนลำดับของประโยคนี้อาจทำให้เข้าใจมากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะให้หยาดฝน ลูกเห็บ และกำมะถันไฟ เทลงมาใส่พวกเขา" + +# ก้อนลูกเห็บ + +น้ำแข็งที่ตกลงมาจากท้องฟ้า diff --git a/ezk/38/23.md b/ezk/38/23.md new file mode 100644 index 00000000..f29642ad --- /dev/null +++ b/ezk/38/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# สำแดงความยิ่งใหญ่และความบริสุทธิ์ของเรา + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความยิ่งใหญ่" และ "ความบริสุทธิ์" สามารถทำให้เป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แสดงให้เห็นว่าเรายิ่งใหญ่และบริสุทธิ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# เราจะทำให้เราเองเป็นที่รู้จักในสายตาของประชาชาติมากมาย + +ในที่นี้ "สายตา" หมายถึงการมองเห็นซึ่งเป็นคำใช้แทนสำหรับความเข้าใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้ชนชาติมากมายเข้าใจว่าเราเป็นใคร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# รู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์ + +เมื่อพระยาห์เวห์ตรัสว่าประชาชนจะรู้ว่าพระองค์คือพระยาห์เวห์ พระองค์ทรงกำลังบอกเป็นนัยว่าพวกเขาจะรู้ว่าพระองค์ทรงเป็นพระเจ้าเที่ยงแท้แต่พระองค์เดียวผู้ทรงมีสิทธิและอำนาจสูงสุด ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 6:7](https://v-mast.com/events/06/07.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าใจว่าเราคือพระยาห์เวห์ พระเจ้าเที่ยงแท้แต่พระองค์เดียว" หรือ "ตระหนักว่าเรา พระยาห์เวห์ มีสิทธิและอำนาจสูงสุด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/38/intro.md b/ezk/38/intro.md new file mode 100644 index 00000000..9f624782 --- /dev/null +++ b/ezk/38/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เอเสเคียล 38 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงสร้างและการจัดรูปแบบ + +บทนี้เริ่มต้นคำเผยพระวจนะต่อสู้โกก ต่อมาโกกจะพยายามเอาชนะอิสราเอล + +## Links: + + * **[เอเสเคียล 38:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[](../39/intro.md)** diff --git a/ezk/39/01.md b/ezk/39/01.md new file mode 100644 index 00000000..71a6f77a --- /dev/null +++ b/ezk/39/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเกี่ยวกับโกก + +# บุตรมนุษย์ + +"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 2:1](../02/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์" + +# ดูเถิด + +วลีนี้บอกให้ผู้อ่านใส่ใจเป็นพิเศษเกี่ยวกับสิ่งที่จะตามมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงมองดู" หรือ "จงฟัง" หรือ "จงใส่ใจต่อสิ่งที่เราจะบอกแก่เจ้า" + +# เราเป็นปฏิปักษ์กับเจ้า + +"เราเป็นศัตรูของเจ้า" + +# ผู้นำที่สำคัญที่สุดของเมเชคและทูบัล + +บางฉบับแปลสมัยใหม่แปลคำภาษาฮีบรูเป็น "เจ้าปกครองเหนือโรช เมเชค และทูบัล" นี่คืออีกชื่อหนึ่งของโกก ดูที่เคยแปลชื่อเหล่านี้ใน [เอเสเคียล 38:2](../38/02.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่เป็นเจ้าปกครองเหนือเมเชคและทูบัล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/39/02.md b/ezk/39/02.md new file mode 100644 index 00000000..2966081d --- /dev/null +++ b/ezk/39/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เราจะหันเจ้ากลับและนำเจ้าไป + +พระเจ้าตรัสถึงการนำโกกเหมือนกับโกกเป็นสัตว์ตัวหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# นำเจ้าขึ้นมา + +พระเจ้าตรัสถึงการนำโกก "ขึ้นมา" ยังอิสราเอลเพราะอิสราเอลตั้งอยู่บนภูเขาทั้งหลาย diff --git a/ezk/39/03.md b/ezk/39/03.md new file mode 100644 index 00000000..b610fa84 --- /dev/null +++ b/ezk/39/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# แล้วเราจะตีคันธนูให้หลุดจากมือซ้ายเจ้า และทำให้ลูกธนูตกจากมือขวาเจ้า + +การตีคันธนูของโกกและการทำให้ลูกธนูตกจากมือขวาของเขาถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการที่พระเจ้าทรงกำลังทำลายอำนาจทางทหารของโกก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/39/04.md b/ezk/39/04.md new file mode 100644 index 00000000..6f2f8011 --- /dev/null +++ b/ezk/39/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเกี่ยวกับโกก + +# กองทัพทั้งหมดของเจ้าและพวกทหารทั้งหลายที่อยู่กับเจ้า + +วลีเหล่านี้อ้างถึงประชาชนกลุ่มเดียวกันซึ่งสามารถทำให้เป็นวลีเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกทหารทั้งหมดของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# เราจะมอบเจ้าให้เป็นอาหารแก่นกทั้งหลายและแก่สัตว์ป่าแห่งท้องทุ่ง + +พวกสัตว์ที่กินซากศพเป็นอาหารถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการที่พระยาห์เวห์ทรงกำลังให้อาหารแก่พวกมัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/39/05.md b/ezk/39/05.md new file mode 100644 index 00000000..d074ab64 --- /dev/null +++ b/ezk/39/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# นี่คือประกาศของพระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้า + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน [เอเสเคียล 5:11](https://v-mast.com/events/05/11.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/ezk/39/06.md b/ezk/39/06.md new file mode 100644 index 00000000..fbc4b386 --- /dev/null +++ b/ezk/39/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เราจะส่งไฟมาเหนือมาโกก + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พระยาห์เวห์จะส่งไฟลงมาเหนือโกกและกองทัพของเขาจริงๆ หรือ 2) "ไฟ" คือคำใช้แทนสำหรับการทำลายสิ่งที่เป็นชนวนของมัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# มาโกก + +นี่คือชื่อของชนชาติโบราณที่อาจอาศัยอยู่ในแผ่นดินนั้นซึ่งตอนนี้คือตุรกี มาโกกอาจเป็นชนชาติโบราณของลิเดีย ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 38:2](../38/02.md) + +# รู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์ + +เมื่อพระยาห์เวห์ตรัสว่าประชาชนจะรู้ว่าพระองค์คือพระยาห์เวห์ พระองค์ทรงกำลังบอกเป็นนัยว่าพวกเขาจะรู้ว่าพระองค์ทรงเป็นพระเจ้าเที่ยงแท้แต่พระองค์เดียวผู้ทรงมีสิทธิและอำนาจสูงสุด ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 6:7](https://v-mast.com/events/06/07.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าใจว่าเราคือพระยาห์เวห์ พระเจ้าเที่ยงแท้แต่พระองค์เดียว" หรือ "ตระหนักว่าเรา พระยาห์เวห์ มีสิทธิและอำนาจสูงสุด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/39/07.md b/ezk/39/07.md new file mode 100644 index 00000000..787978b1 --- /dev/null +++ b/ezk/39/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเกี่ยวกับโกก + +# เราจะทำให้นามบริสุทธิ์ของเราเป็นที่รู้จักท่ามกลางอิสราเอลประชาชนของเรา + +"นามบริสุทธิ์ของเรา" ในที่นี้เป็นคำใช้แทนที่หมายถึงพระลักษณะของพระยาห์เวห์ วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้ประชาชนของเราคืออิสราเอลรู้ว่าเราบริสุทธิ์" (ดูที่ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/39/08.md b/ezk/39/08.md new file mode 100644 index 00000000..e4c630db --- /dev/null +++ b/ezk/39/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ดูเถิด + +วลีนี้บอกให้ผู้อ่านใส่ใจเป็นพิเศษเกี่ยวกับสิ่งที่จะตามมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงมองดู" หรือ "จงฟัง" หรือ "จงใส่ใจต่อสิ่งที่เราจะบอกแก่เจ้า" + +# จะมาถึง...จะเกิดขึ้นแน่นอน + +ทั้งสองวลีเหล่านี้มีความหมายที่คล้ายกันและเป็นการเน้นถึงข้อมูลความจริงว่าสิ่งนี้จะเกิดขึ้นจริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กำลังจะเกิดขึ้นอย่างแน่นอน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/ezk/39/09.md b/ezk/39/09.md new file mode 100644 index 00000000..f08f5419 --- /dev/null +++ b/ezk/39/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเกี่ยวกับโกก + +# เพื่อจุดไฟทั้งทำไฟ + +ทั้งสองวลีเหล่านี้มีความหมายอย่างเดียวกัน ชนอิสราเอลจะใช้ไม้ที่เป็นอาวุธมาจุดไฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อทำให้ไฟติด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# โล่เล็กและโล่ขนาดใหญ่ คันธนูและลูกธนู ไม้พลอง และหอก + +ทั้งหมดนี้คือรายชื่อของอาวุธชนิดต่างๆ สำหรับทำสงครามในสมัยนั้น ซึ่งเป็นการแทนถึงอาวุธทั่วไป + +# ไม้พลอง + +ไม้ที่เป็นแท่งยาวที่ใช้เป็นอาวุธ diff --git a/ezk/39/10.md b/ezk/39/10.md new file mode 100644 index 00000000..c18a2ae9 --- /dev/null +++ b/ezk/39/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกเขาจะยึด...ต้องการริบ + +คำว่า "ยึด" กับ "ริบ" มีความหมายอย่างเดียวกัน โกกตั้งใจยึดทรัพย์สมบัติของอิสราเอล แต่พระยาห์เวห์ขัดขวางเขาเพื่อเขาจะไม่สามารถทำอย่างนั้นได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# จะริบ...ต้องการริบ + +แปล "ริบ" ให้เหมือนใน [เอเสเคียล 23:46](../23/46.md) diff --git a/ezk/39/11.md b/ezk/39/11.md new file mode 100644 index 00000000..8eff0e29 --- /dev/null +++ b/ezk/39/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระยาห์เวห์เริ่มต้นตรัสกับเอเสเคียลถึงสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับโกก + +# แล้วในวันนั้นจะเกิดขึ้น + +สัญลักษณ์นี้คือเหตุการณ์ที่สำคัญ ถ้าหากในภาษาของท่านมีวิธีการสื่อสารคำนี้ ขอให้ท่านใช้ที่นี่ + +# ทางตะวันออกของทะเล + +ฉบับแปลสมัยใหม่บางฉบับแปลคำฮีบรูในที่นี้ว่าเป็น "ทางตะวันออกไปถึงทะเล" + +# มันจะกีดขวาง + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "หลุมฝังศพจะกีดขวาง" หรือ 2) "กองทัพคนตายจะกีดขวาง" + +# ที่นั่นพวกเขา + +"ที่นั่นพงศ์พันธุ์อิสราเอล" + +# พวกเขาจะเรียกกันว่า + +"ประชาชนจะเรียกมันว่า" + +# หุบเขาฮาโมนโกก + +"หุบเขาแห่งกองทัพใหญ่ของโกก" diff --git a/ezk/39/12.md b/ezk/39/12.md new file mode 100644 index 00000000..1cf212e9 --- /dev/null +++ b/ezk/39/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับเอเสเคียลถึงสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับโกก + +# เจ็ดเดือน + +"7 เดือน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# พงศ์พันธุ์อิสราเอล + +คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีของชนอิสราเอลนี้ นี่คือเชื้อสายของยาโคบที่มีในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:1](https://v-mast.com/events/03/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนอิสราเอล" หรือ "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# จะฝังพวกเขา...เพื่อจะทำให้แผ่นดินนั้นสะอาด + +ในกฎหมายของยิว ศพของคนหนึ่งทำให้สิ่งใดๆ ที่ไปสัมผัสเป็นมลทิน การฝังศพถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการชำระหรือทำให้แผ่นดินสะอาดบริสุทธิ์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ฝังพวกเขา + +"ฝังพวกทหารของกองทัพของโกก" diff --git a/ezk/39/13.md b/ezk/39/13.md new file mode 100644 index 00000000..d074ab64 --- /dev/null +++ b/ezk/39/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# นี่คือประกาศของพระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้า + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน [เอเสเคียล 5:11](https://v-mast.com/events/05/11.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/ezk/39/14.md b/ezk/39/14.md new file mode 100644 index 00000000..7a110631 --- /dev/null +++ b/ezk/39/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับเอเสเคียลถึงสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับโกก + +# ทั่วแผ่นดิน + +"ตลอดทั่วทั้งแผ่นดินอิสราเอล" + +# คนเหล่านั้นที่สัญจรไปมาอย่างต่อเนื่อง แต่ส่วนคนที่ตายทั้งร่างของพวกเขายังคงเป็นศพอยู่บนผืนแผ่นดินนั้น + +วลีเหล่านี้หมายถึงศพของพวกทหารของโกกผู้ซึ่งพระยาห์เวห์ได้ประหารในขณะที่พวกเขาเข้ามาในแผ่นดินนั้น + +# ดังนั้นพวกเขาจะฝังศพเหล่านั้น + +"ดั้งนั้นพวกคนที่ถูกกำหนดไว้จะฝังศพเหล่านั้น" + +# เพื่อทำให้แผ่นดินสะอาด + +ในกฎหมายของยิว ศพที่เป็นมลทินสามารถทำให้สิ่งใดๆ ที่ไปสัมผัสศพนั้น "ไม่สะอาด" การฝังศพเหล่านี้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการชำระหรือทำให้แผ่นดินสะอาด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เดือนที่เจ็ด + +"เจ็ด" เป็นตัวเลขตามลำดับของเลขเจ็ด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/ezk/39/15.md b/ezk/39/15.md new file mode 100644 index 00000000..116bc60f --- /dev/null +++ b/ezk/39/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# กระดูกคน + +กระดูกทั้งหลายจะยังคงอยู่หลังจากศพเปื่อยเน่าในช่วงเวลาหนึ่ง + +# พวกเขาจะทำเครื่องหมายข้างๆ มัน จนกว่าคนฝังจะมาและฝังกระดูกนั้น + +มีคนสองกลุ่มที่ปรากฎที่นี่ กลุ่มแรกจะเป็นคนที่ทำเครื่องหมายตรงบริเวณที่ซากศพอยู่ และกลุ่มที่สองจะเป็นคนเผาศพเหล่านั้น diff --git a/ezk/39/16.md b/ezk/39/16.md new file mode 100644 index 00000000..bfd3eacf --- /dev/null +++ b/ezk/39/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ทำให้แผ่นดินสะอาด + +ในกฎหมายของยิว ศพที่เป็นมลทินทำให้สิ่งใดๆ ก็ตามที่สัมผัสศพนั้น "ไม่สะอาด" การฝังศพถูกกล่าวเหมือนกับเป็นการชำระหรือทำให้แผ่นดินสะอาดบริสุทธิ์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ฮาโมนา + +ชื่อนี้หมายถึง "กองทัพใหญ่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezk/39/17.md b/ezk/39/17.md new file mode 100644 index 00000000..e8ba3b2e --- /dev/null +++ b/ezk/39/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำหนึ่งแก่เอเสเคียลเกี่ยวกับสิ่งที่นกและสัตว์ป่าจะกระทำต่อโกก + +# บุตรมนุษย์ + +"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 2:1](https://v-mast.com/events/02/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์" + +# มายังการถวายบูชา + +"มายังงานเลี้ยง" หรือ "มายังการฆ่า" พระยาห์เวห์ทรงหมายความว่าพระองค์จะให้อาหารอันโอชะแก่พวกนกและพวกสัตว์ ไม่ได้หมายความว่าพระองค์นมัสการพวกมัน diff --git a/ezk/39/18.md b/ezk/39/18.md new file mode 100644 index 00000000..eb782a8d --- /dev/null +++ b/ezk/39/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกเขาจะเป็นเหมือนแกะตัวผู้ ลูกแกะ แพะ และโคตัวผู้ทั้งหลาย + +พระยาห์เวห์กำลังตรัสคำเย้ยหยัน โดยปกติประชาชนจะถวายสัตว์เป็นเครื่องบูชาแด่พระเจ้า ในที่นี้พระเจ้ากำลังถวายประชาชนให้เป็นเครื่องบูชาแก่พวกสัตว์ต่างๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับพวกเขาเป็นแกะตัวผู้ ลูกแกะ แพะ และโคตัวผู้ทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ทั้งหมดนี้เป็นสัตว์อ้วนพีแห่งบาชาน + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกมันจะอ้วนพีในขณะที่มีอาหารอย่างสมบูรณ์ในบาชาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/39/19.md b/ezk/39/19.md new file mode 100644 index 00000000..f83c9297 --- /dev/null +++ b/ezk/39/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถ้อยคำหนึ่งแก่เอเสเคียลเกี่ยวกับสิ่งที่พวกนกและสัตว์ป่าจะกระทำต่อโกก + +# จนเป็นความอิ่มหนำสำหรับเจ้า + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความอิ่มหนำ" สามารถทำให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าเจ้าจะอิ่มหนำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# จนเป็นความมึนเมา + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความมึนเมา" สามารถทำให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าเจ้าจะเมา" หรือ "จนกว่าเจ้าจะมึนเมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/39/20.md b/ezk/39/20.md new file mode 100644 index 00000000..767757f0 --- /dev/null +++ b/ezk/39/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# รถม้า + +คำว่า "รถม้า" เป็นคำใช้แทนที่หมายถึงพวกผู้ชายที่อยู่ในรถม้าทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนขับรถม้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# นี่คือประกาศของพระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้า + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน [เอเสเคียล 5:11](https://v-mast.com/events/05/11.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/ezk/39/21.md b/ezk/39/21.md new file mode 100644 index 00000000..f36de46d --- /dev/null +++ b/ezk/39/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำหนึ่งแก่เอเสเคียลเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับอิสราเอล + +# เราจะสำแดงพระสิริของเราท่ามกลางบรรดาประชาชาติทั้งหลาย + +พระยาห์เวห์กล่าวถึงพระสิริของพระองค์เหมือนกับพระองค์จะวางมันไว้ในท่ามกลางชนชาติทั้งหลายที่พวกเขาสามารถมองเห็นมันได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้ชนชาติทั้งหลายมองเห็นพระสิริของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# การพิพากษาของเราซึ่งเราได้ทำไปและเห็นมือของเราที่เราต่อต้านพวกเขา + +ทั้งสองวลีเหล่านี้หมายถึงการลงโทษที่พระยาห์เวห์จะลงโทษเหนืออิสราเอลและมีการกล่าวซ้ำเพื่อเป็นการเน้น ทั้งสองวลีสามารถรวมให้เป็นวลีเดียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิธีที่เราจะพิพากษาพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# มือของเรา + +คำว่า "มือ" เป็นคำใช้แทนในที่นี้ที่หมายถึงฤทธิ์อำนาจของพระยาห์เวห์ที่พระองค์ใช้เพื่อนำการลงโทษมา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ต่อต้านพวกเขา + +"ต่อสู้โกกกับกองทัพอันยิ่งใหญ่ของเขา" diff --git a/ezk/39/22.md b/ezk/39/22.md new file mode 100644 index 00000000..fc242ef2 --- /dev/null +++ b/ezk/39/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พงศ์พันธุ์อิสราเอล + +คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีของชนอิสราเอลนี้ นี่คือเชื้อสายของยาโคบที่มีในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:1](https://v-mast.com/events/03/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนอิสราเอล" หรือ "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/39/23.md b/ezk/39/23.md new file mode 100644 index 00000000..382a4984 --- /dev/null +++ b/ezk/39/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถ้อยคำหนึ่งแก่เอเสเคียลเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับอิสราเอล + +# พงศ์พันธุ์อิสราเอล + +คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในที่นี้อ้างอิงถึงประชาชนอิสราเอลซึ่งเป็นเชื้อสายของยาโคบที่พระเจ้าเรียกเขาว่าอิสราเอล ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:1](https://v-mast.com/events/03/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนอิสราเอล" หรือ "ชนชาติอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เพราะความผิดบาปของพวกเขาโดยที่พวกเขาได้ทรยศเรา + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความผิดบาป" สามารถทำให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพวกเขาได้ทำบาปและได้ทรยศต่อเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# เราจึงซ่อนหน้าของเราจากพวกเขา + +ในที่นี้ "หน้า" หมายถึงความช่วยเหลือและการปกป้องของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้หยุดปกป้องและหยุดดูแลพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# มอบพวกเขาไว้ในมือศัตรูของพวกเขา + +คำว่า "มือ" ในที่นี้เป็นคำใช้แทนซึ่งหมายถึงอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้พวกศัตรูมีอำนาจเหนือพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พวกเขาทุกคนล้มลงด้วยดาบ + +การล้มลงในที่นี้แทนถึงการถูกฆ่าตาย และดาบแทนถึงสงคราม ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 32:23](../32/23.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูฆ่าพวกเขาทุกคนในสงคราม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/39/24.md b/ezk/39/24.md new file mode 100644 index 00000000..7373f39a --- /dev/null +++ b/ezk/39/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# มลทินของพวกเขาและความบาปของพวกเขา + +วลีนี้กล่าวถึงพฤติกรรมที่น่ารังเกียจของประชาชนว่าเป็นเหมือนกับการที่พวกเขามีร่างกายที่ไม่สะอาด ในที่นี้ "มลทิน" มีความหมายอย่างเดียวกันกับ "ความบาป" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พฤติกรรมที่น่ารังเกียจของพวกเขาและความบาปของพวกเขา" หรือ "ความบาปของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/ezk/39/25.md b/ezk/39/25.md new file mode 100644 index 00000000..66843a7c --- /dev/null +++ b/ezk/39/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถ้อยคำหนึ่งแก่เอเสเคียลเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับอิสราเอล + +# จะฟื้นชะตาของยาโคบ + +แปล "จะฟื้นชะตาของยาโคบ" เหมือนใน [เอเสเคียล 16:53](../16/53.md) แต่บางฉบับแปลสมัยใหม่แปลคำภาษาฮีบรูเป็น "จะนำยาโคบกลับมาจากการเป็นเชลย" + +# พงศ์พันธุ์อิสราเอล + +คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในที่นี้อ้างอิงถึงประชาชนอิสราเอลซึ่งเป็นเชื้อสายของยาโคบที่พระเจ้าเรียกเขาว่าอิสราเอล ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:1](https://v-mast.com/events/03/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนอิสราเอล" หรือ "ชนชาติอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ปฏิบัติอย่างร้อนรนเพื่อนามบริสุทธิ์ของเรา + +"มั่นใจว่าพวกเขาให้เกียรติเรา" diff --git a/ezk/39/26.md b/ezk/39/26.md new file mode 100644 index 00000000..cea7fbde --- /dev/null +++ b/ezk/39/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกเขาก็จะทนรับความอับอายขายหน้าของพวกเขาและการทรยศทั้งสิ้น + +ผู้เชี่ยวชาญทั้งหลายไม่เห็นด้วยกับความหมายของวลีนี้ ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พวกเขาจะเสียใจในความอับอายและในการทรยศทั้งสิ้นของพวกเขา" หรือ "พวกเขาจะหลงลืมความอับอายและการทรยศทั้งสิ้นของพวกเขา + +# การทรยศ + +"ความไม่ซื่อสัตย์" diff --git a/ezk/39/27.md b/ezk/39/27.md new file mode 100644 index 00000000..f49133b3 --- /dev/null +++ b/ezk/39/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เราจะสำแดงความบริสุทธิ์ของเราต่อหน้าต่อตาประชาชาติจำนวนมาก + +ในที่นี้ "ตา" เป็นคำใช้แทนสำหรับความเข้าใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนชาติมากมายจะเข้าใจว่าเราบริสุทธิ์เพราะสิ่งที่เราทำเพื่อพงศ์พันธุ์อิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/39/28.md b/ezk/39/28.md new file mode 100644 index 00000000..c78a7b33 --- /dev/null +++ b/ezk/39/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถ้อยคำหนึ่งแก่เอเสเคียลเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับอิสราเอล + +# เราได้ส่งพวกเขาไปเป็นเชลย...เราก็จะรวบรวมพวกเขากลับเข้ามาในแผ่นดินของพวกเขา + +ในเวลาที่เอเสเคียลเขียน อิสราเอลยังคงเป็นเชลยในบาบิโลน diff --git a/ezk/39/29.md b/ezk/39/29.md new file mode 100644 index 00000000..656d421b --- /dev/null +++ b/ezk/39/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เราจะไม่ซ่อนหน้าของเราจากพวกเขาอีกเลย + +ในที่นี้ "ไม่ซ่อนหน้าของเราอีกต่อไป" เป็นสำนวนอย่างหนึ่งที่มีความหมายว่าพระยาห์เวห์จะไม่ทอดทิ้งอิสราเอลที่ตกไปเป็นเชลยในบาบิโลนอีกต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไม่ทอดทิ้งพวกเขาอีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เมื่อเราเทพระวิญญาณของเราเหนือพงศ์พันธุ์อิสราเอล + +ในที่นี้การประทานพระวิญญาณอย่างเต็มล้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็น "การเท" พระวิญญาณ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเราประทานพระวิญญาณของเราให้กับพงศ์พันธุ์อิสราเอลด้วยใจกว้างขวาง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พงศ์พันธุ์อิสราเอล + +คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในที่นี้อ้างอิงถึงประชาชนอิสราเอลซึ่งเป็นเชื้อสายของยาโคบที่พระเจ้าเรียกเขาว่าอิสราเอล ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:1](https://v-mast.com/events/03/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนอิสราเอล" หรือ "ชนชาติอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# นี่คือประกาศของพระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้า + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน [เอเสเคียล 5:11](https://v-mast.com/events/05/11.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/ezk/39/intro.md b/ezk/39/intro.md new file mode 100644 index 00000000..8edd2a55 --- /dev/null +++ b/ezk/39/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เอเสเคียล 39 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +บทนี้สรุปคำเผยพระวจนะต่อสู้กับโกก พระเจ้าจะทรงทำลายโกกและกองทัพของเขา + +## Links: + + * **[เอเสเคียล 39:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[](../40/intro.md)** diff --git a/ezk/40/01.md b/ezk/40/01.md new file mode 100644 index 00000000..08511848 --- /dev/null +++ b/ezk/40/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ยี่สิบห้า...สิบ...สิบสี่ + +ถ้อยคำเหล่านี้เป็นลำดับเลขของ 25 ของ 10 และของ 14 (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ที่เราถูกกวาดไปเป็นเชลย + +ในที่นี้ "เรา" หมายถึงเอเสเคียลและชนอิสราเอลซึ่งได้อยู่ในบาบิโลนตั้งแต่คนบาลิโลนได้บังคับให้กษัตริย์เยโฮยาคีนออกจากเยรูซาเล็ม ไม่ได้หมายถึงผู้อ่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังที่เราได้ไปเป็นเชลย" หรือ "หลังจากที่คนบาบิโลนได้จับตัวเราไปเป็นเชลยที่บาบิโลน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# เมื่อต้นปีตรงกับวันที่สิบของเดือน + +นี่คือเดือนที่ห้าตามปฏิทินฮีบรู วันที่สิบตรงกับเดือนเมษายนตามปฏิทินตะวันตก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# กรุงนั้นถูกเข้ายึด + +วลีนี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนบาบิโลนได้เข้ายึดกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พระหัตถ์ของพระยาห์เวห์ + +ในที่นี้ "พระหัตถ์" หมายถึงฤทธิ์อำนาจของพระยาห์เวห์เพื่อสำแดงนิมิตอันเหนือธรรมชาติให้กับเอเสเคียล ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 1:3](../01/03.md) diff --git a/ezk/40/02.md b/ezk/40/02.md new file mode 100644 index 00000000..a3d4d578 --- /dev/null +++ b/ezk/40/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระองค์ได้ทรงวางข้าพเจ้าให้พัก + +"พระองค์ทรงวางข้าพเจ้าลง" diff --git a/ezk/40/03.md b/ezk/40/03.md new file mode 100644 index 00000000..9d6bde53 --- /dev/null +++ b/ezk/40/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# พระองค์ได้ทรงนำข้าพเจ้าไปยังที่นั่น + +"พระยาห์เวห์ได้นำข้าพเจ้ามายังสถานที่ที่มีสิ่งปลูกสร้างต่างๆ" + +# ดูเถิด + +เอเสเคียลประหลาดใจกับสิ่งที่เขาได้มองเห็น + +# เขามีรูปลักษณะคล้ายทองสัมฤทธิ์ + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "รูปลักษณะ" สามารถทำให้เป็นคำกริยาคำว่า "ลักษณะ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลักษณะของเขาเหมือนกับทองสัมฤทธิ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# เชือกป่าน + +"เชือกที่ทำจากผ้าป่าน" นี่คืออุปกรณ์สำหรับวัดระยะห่างที่ยาวมาก + +# ป่าน + +นี่คือผ้าชนิดหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 9:2](../09/02.md) + +# ไม้วัด + +นี่คืออุปกรณ์อย่างหนึ่งสำหรับวัดระยะห่างที่สั้นกว่า diff --git a/ezk/40/04.md b/ezk/40/04.md new file mode 100644 index 00000000..52578194 --- /dev/null +++ b/ezk/40/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# บุตรมนุษย์ + +"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 2:1](https://v-mast.com/events/02/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์" + +# จดจ่อความคิดของเจ้าไว้กับ + +สำนวนนี้หมายถึง "เอาใจใส่ต่อ" หรือ "คิดเกี่ยวกับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# พงศ์พันธุ์อิสราเอล + +คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีของชนอิสราเอลนี้ นี่คือเชื้อสายของยาโคบที่มีในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:1](https://v-mast.com/events/03/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนอิสราเอล" หรือ "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/40/05.md b/ezk/40/05.md new file mode 100644 index 00000000..d6095a9c --- /dev/null +++ b/ezk/40/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# รอบๆบริเวณด้านนอกพระวิหาร + +"พื้นที่ทั้งหมดรอบพระวิหาร" + +# แต่ละศอกยาวเท่ากับหนึ่งศอกกับอีกหนึ่งฝ่ามือ + +แต่ละ "ศอกยาว" ประมาณ 54 เซนติเมตร ท่านอาจเลือกที่จะไม่รวมข้อมูลนี้เข้าไปถ้าหากท่านได้ให้หน่วยวัดที่ทันสมัยแทนที่ "ศอก" เหมือนอย่างที่ฉบับ UDB ทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหล่านี้คือความยาวศอกซึ่งเป็นความยาวเท่ากับหนึ่งศอกกับอีกหนึ่งฝ่ามือ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# หนึ่งฝ่ามือ + +"ความกว้างของมือหนึ่ง" คือประมาณ 8 เซนติเมตร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/40/06.md b/ezk/40/06.md new file mode 100644 index 00000000..a1c421ed --- /dev/null +++ b/ezk/40/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# หนึ่งไม้วัด + +"กว้างขนาดหนึ่งไม้วัด" คือประมาณ 3.2 เมตร + +# ประตูที่ทางทิศตะวันออก + +ประตูนี้เป็นส่วนหนึ่งของกำแพงที่อยู่ล้อมรอบบริเวณพระวิหารซึ่งไม่ได้เป็นส่วนหนึ่งของตัวอาคารพระวิหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประตูทางด้านตะวันออกของกำแพงที่อยู่ล้อมรอบพระวิหารนั้น" หรือ "ประตูบนกำแพงทางทิศตะวันออกของลานด้านนอกของพระวิหาร" + +# ขึ้นไปตามบันได + +"ขึ้นไปตามบันไดของประตูนั้น" + +# ลึก + +"จากขอบด้านหน้าของธรณีประตูไปจนถึงขอบด้านหลัง" diff --git a/ezk/40/07.md b/ezk/40/07.md new file mode 100644 index 00000000..46cf342a --- /dev/null +++ b/ezk/40/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ห้องทั้งหลายของยาม + +ห้องเหล่านี้คือห้องที่ถูกสร้างขึ้นภายในประตูซึ่งเป็นที่ที่คนยามพักอยู่เพื่อปกป้องประตูนั้น + +# ห้าศอก + +ประมาณ 2.7 เมตร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# พวกผนังที่กั้นระหว่างสองห้องยามมีความหนาห้าศอก + +"ห้องคนยามห่างกันประมาณห้าศอก" หรือ "ห่างกันห้าศอกระหว่างห้องคนยามที่ถัดกันแต่ละห้อง" + +# ห้องยาม + +"ห้องพักต่างๆ" + +# ระเบียง + +นี่คือส่วนที่ปกคลุมด้านหน้าทางเข้าซึ่งมีสี่เสาค้ำยัน ดูที่เคยแปลคำนี้ไว้ใน [เอเสเคียล 8:16](../08/16.md) diff --git a/ezk/40/08.md b/ezk/40/08.md new file mode 100644 index 00000000..d3716461 --- /dev/null +++ b/ezk/40/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ระเบียง + +นี่คือส่วนที่ปกคลุมด้านหน้าของประตูทางเข้าหรือทางผ่านโดยมีสี่เสาค้ำยัน ดูที่เคยแปลคำนี้ไว้ใน [เอเสเคียล 8:16](../08/16.md) + +# หนึ่งไม้วัด + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 40:5](../40/05.md) diff --git a/ezk/40/09.md b/ezk/40/09.md new file mode 100644 index 00000000..e1b5e2be --- /dev/null +++ b/ezk/40/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ระเบียงนี้หันหน้าเข้าหาพระวิหาร + +ในที่นี้ "หันหน้าเข้าหาพระวิหาร" หมายถึงระเบียงนั้นติดอยู่กับประตูตรงลานด้านนอกของพระวิหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ระเบียงของประตูที่อยู่ด้านในของกำแพงที่อยู่ล้อมรอบพระวิหาร" + +# สองศอก + +ประมาณหนึ่งเมตร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ศอก + +ดูที่เคยแปล "ความยาว" ศอกใน [เอเสเคียล 40:5](../40/05.md) diff --git a/ezk/40/10.md b/ezk/40/10.md new file mode 100644 index 00000000..2dd99b36 --- /dev/null +++ b/ezk/40/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# มีขนาดเดียวกัน + +"มีขนาดเท่ากัน" diff --git a/ezk/40/11.md b/ezk/40/11.md new file mode 100644 index 00000000..4dca1a3c --- /dev/null +++ b/ezk/40/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# สิบศอก + +ประมาณ 5.4 เมตร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ศอก + +ดูที่เคยแปล "ความยาว" ศอกใน [เอเสเคียล 40:5](https://v-mast.com/events/40/05.md) + +# สิบสามศอก + +ประมาณ 7 เมตร diff --git a/ezk/40/12.md b/ezk/40/12.md new file mode 100644 index 00000000..47ba4efe --- /dev/null +++ b/ezk/40/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ห้องทั้งหลายวัดได้แต่ละด้านยาวหกศอก + +"ห้องยาว 6 ศอก" + +# หกศอก + +ประมาณ 3.2 เมตร + +# หนึ่งศอก + +"54 เซ็นติเมตร" หรือ "ประมาณครึ่งเมตร" diff --git a/ezk/40/13.md b/ezk/40/13.md new file mode 100644 index 00000000..e0cfb789 --- /dev/null +++ b/ezk/40/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ยี่สิบห้าศอก + +ประมาณ 13.5 เมตร + +# ห้องที่สอง + +"ทางเข้าตรงห้องที่สอง" diff --git a/ezk/40/14.md b/ezk/40/14.md new file mode 100644 index 00000000..b8a0e630 --- /dev/null +++ b/ezk/40/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# หกสิบศอก + +ประมาณ 32 เมตร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ศอก + +ดูที่เคยแปล "ความยาว" ศอกใน [เอเสเคียล 40:5](../40/05.md) + +# ระเบียง + +นี่คือส่วนที่ปกคลุมด้านหน้าของทางเข้าที่มีสี่เสาค้ำยัน ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 8:16](../08/16.md) diff --git a/ezk/40/15.md b/ezk/40/15.md new file mode 100644 index 00000000..466952cf --- /dev/null +++ b/ezk/40/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ห้าสิบศอก + +ประมาณ 27 เมตร diff --git a/ezk/40/16.md b/ezk/40/16.md new file mode 100644 index 00000000..b7ecefba --- /dev/null +++ b/ezk/40/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# หน้าต่างที่ปิด + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "หน้าต่างที่ปิดทึบ" หรือ 2) "หน้าต่างที่เป็นบานเกล็ด" หรือ 3) "หน้าต่างแคบๆ" + +# เช่นเดียวกับระเบียงทั้งหลาย + +"ระเบียงทั้งหลายมีหน้าต่างปิดทึบล้อมรอบด้วยเช่นกัน" + +# วงกบแต่ละอัน + +วงกบคือมุมต่างๆ ของกรอบไม้ที่ติดอยู่กับประตู diff --git a/ezk/40/17.md b/ezk/40/17.md new file mode 100644 index 00000000..a6bd84af --- /dev/null +++ b/ezk/40/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +มีกำแพงสองกำแพงที่อยู่ล้อมรอบพระวิหาร กำแพงด้านนอกนั้นอยู่ล้อมรอบลานชั้นนอก และภายในกำแพงชั้นนอก มีกำแพงชั้นในที่ล้อมรอบลานชั้นใน ลานชั้นในสูงกว่าลานชั้นนอก แต่ละกำแพงมีประตูทางเข้าทางทิศตะวันออก ทางทิศเหนือ และทางทิศใต้ + +# แล้วชายคนนั้นก็ได้นำข้าพเจ้าเข้าไปที่ลานชั้นนอกของพระวิหาร + +"ผู้ชายคนนั้นนำข้าพเจ้าจากบริเวณด้านนอกของพระวิหารให้เข้าไปยังลานชั้นนอกของพระวิหารนั้น" + +# ลานชั้นนอกของพระวิหาร + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 10:5](../10/05.md) + +# ดูเถิด + +คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้เป็นการชี้ให้เห็นว่าเอเสเคียลได้มองเห็นบางสิ่งที่น่าสนใจ + +# ทางเดินในลาน + +พื้นราบที่ทำมาจาก้อนหิน + +# มีห้องสามสิบห้องหันหน้าถัดจากทางเดิน + +"และมีห้องสามสิบห้องอยู่ล้อมรอบทางเดินทั้งหมดนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezk/40/18.md b/ezk/40/18.md new file mode 100644 index 00000000..613329d1 --- /dev/null +++ b/ezk/40/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# มีแนวไปตาม + +"ไปตามทางทั้งหมด" diff --git a/ezk/40/19.md b/ezk/40/19.md new file mode 100644 index 00000000..43ad730d --- /dev/null +++ b/ezk/40/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ด้านหน้าของประตูที่อยู่ต่ำกว่าไปยังด้านหน้าของประตูชั้นใน + +ประตูที่ต่ำกว่าซึ่งอยู่บนกำแพงของลานชั้นนอก และประตูด้านในอยู่บนกำแพงของลานชั้นใน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้านหน้าของประตูด้านนอกซึ่งอยู่ตรงหน้าประตูชั้นใน" + +# หนึ่งร้อยศอก + +ประมาณ 54 เมตร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ศอก + +ดูที่เคยแปล "ความยาว" ศอกไว้ใน [เอเสเคียล 40:5](../40/05.md) + +# เช่นเดียวกันกับทางเหนือ + +"มีลักษณะอย่างเดียวกันกับทางทิศเหนือ" หรือ "ทางทิศเหนือ มีระยะห่างหนึ่งร้อยศอกระหว่างประตูด้านนอกกับประตูด้านในด้วยเช่นกัน" diff --git a/ezk/40/20.md b/ezk/40/20.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/40/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/40/21.md b/ezk/40/21.md new file mode 100644 index 00000000..b5521e00 --- /dev/null +++ b/ezk/40/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ห้องยามต่างๆ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 40:7](../40/07.md) + +# ระเบียง + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 8:16](../08/16.md) + +# ขนาดเดียวกับ + +"มีขนาดวัดเท่ากัน" + +# ห้าสิบศอก + +ประมาณ 27 เมตร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ศอก + +ดูที่เคยแปล "ความยาว" ศอกไว้ใน [เอเสเคียล 40:5](../40/05.md) + +# ยี่สิบห้าศอก + +ประมาณ 13.5 เมตร diff --git a/ezk/40/22.md b/ezk/40/22.md new file mode 100644 index 00000000..43118abe --- /dev/null +++ b/ezk/40/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เอเสเคียลยังคงอธิบายนิมิตเกี่ยวกับพระวิหารและผู้ชายคนนั้นที่มีรูปลักษณะเหมือนทองสัมฤทธิ์ + +# บรรดาหน้าต่าง...ของประตูนี้ + +คำว่า "ของประตูนี้" หมายถึงประตูที่อยู่ทางทิศเหนือของลานชั้นนอก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หน้าต่างของประตูที่อยู่ทางทิศเหนือ" + +# ห้องยามต่างๆ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 40:7](../40/07.md) + +# ขนาดเดียวกับของประตูซึ่งหันหน้าไปทางทิศตะวันออก + +"ทั้งหมดเหล่านี้เหมือนกับที่มีตรงประตูทิศตะวันออก" หรือ "ทั้งหมดเหล่านี้เหมือนกับที่มีตรงประตูทิศตะวันออกของลานชั้นนอก" diff --git a/ezk/40/23.md b/ezk/40/23.md new file mode 100644 index 00000000..61224b9a --- /dev/null +++ b/ezk/40/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ลานชั้นใน + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 8:16](../08/16.md) + +# ฝั่งตรงข้ามกับประตูด้านเหนือ + +"ตรงกันข้ามกับประตูทางทิศเหนือ" หรือ "ตรงข้ามกับลานชั้นนอกจากประตูทางทิศเหนือ" + +# ประตูด้านเหนือ + +"ประตูอยู่ทางทิศเหนือของลานชั้นนอก" + +# เช่นเดียวกับประตูด้านตะวันออกด้วย + +"เช่นเดียวกับที่มีตรงประตูทิศตะวันออกของลานชั้นในด้วย" หรือ "เช่นเดียวกับที่มีตรงประตูเข้าลานชั้นในด้านหน้าประตูทางทิศตะวันออก" + +# ศอก + +ดูที่เคยแปล "ความยาว" ศอกไว้ใน [เอเสเคียล 40:5](../40/05.md) + +# หนึ่งร้อยศอก + +ประมาณ 54 เมตร diff --git a/ezk/40/24.md b/ezk/40/24.md new file mode 100644 index 00000000..c1a82895 --- /dev/null +++ b/ezk/40/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ขนาดเท่ากับบรรดาประตูด้านนอกอื่นๆ + +"มีขนาดวัดเท่ากันกับประตูทางทิศเหนือและทิศตะวันออก" diff --git a/ezk/40/25.md b/ezk/40/25.md new file mode 100644 index 00000000..472852c6 --- /dev/null +++ b/ezk/40/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ศอก + +ดูที่เคยแปล "ความยาว" ศอกไว้ใน [เอเสเคียล 40:5](../40/05.md) + +# ห้าสิบศอก + +ประมาณ 27 เมตร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ยี่สิบห้าศอก + +ประมาณ 13.5 เมตร diff --git a/ezk/40/26.md b/ezk/40/26.md new file mode 100644 index 00000000..01e0ccf2 --- /dev/null +++ b/ezk/40/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ระเบียง + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 8:16](../08/16.md) + +# ผนังด้านละ + +"ผนังทั้งสองด้าน" diff --git a/ezk/40/27.md b/ezk/40/27.md new file mode 100644 index 00000000..e8c022fb --- /dev/null +++ b/ezk/40/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ศอก + +ดูที่เคยแปล "ความยาว" ศอกไว้ใน [เอเสเคียล 40:5](../40/05.md) + +# หนึ่งร้อยศอก + +ประมาณ 54 เมตร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/40/28.md b/ezk/40/28.md new file mode 100644 index 00000000..44b23e20 --- /dev/null +++ b/ezk/40/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ลานชั้นใน + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 8:16](../08/16.md) + +# โดยทางประตูทิศใต้ + +"ผ่านประตูทางทิศใต้ของลานชั้นใน" diff --git a/ezk/40/29.md b/ezk/40/29.md new file mode 100644 index 00000000..42a8cb01 --- /dev/null +++ b/ezk/40/29.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ห้องยาม + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 40:7](../40/07.md) + +# ระเบียงทั้งหลาย + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 8:16](../08/16.md) + +# ถูกวัดเหมือนกับ + +"มีขนาดวัดเท่ากัน" + +# ศอก + +ดูที่เคยแปล "ความยาว" ศอกไว้ใน [เอเสเคียล 40:5](../40/05.md) + +# ห้าสิบศอก + +ประมาณ 27 เมตร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ยี่สิบห้าศอก + +ประมาณ 13.5 เมตร + +# ห้าศอก + +ประมาณ 2.7 เมตร diff --git a/ezk/40/30.md b/ezk/40/30.md new file mode 100644 index 00000000..abff84e9 --- /dev/null +++ b/ezk/40/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ต้้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/40/31.md b/ezk/40/31.md new file mode 100644 index 00000000..a5d78e29 --- /dev/null +++ b/ezk/40/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ระเบียงนี้หันหน้าสู่ลานชั้นนอก + +"ทางเข้าตรงระเบียงนี้หันหน้าไปทางลานชั้นนอก" + +# พร้อมกับบรรดาต้นปาล์มสลัก + +"และมีบรรดาต้นปาล์มที่แกะสลัก" diff --git a/ezk/40/32.md b/ezk/40/32.md new file mode 100644 index 00000000..3dcd02d4 --- /dev/null +++ b/ezk/40/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# มาที่ลานชั้นในด้านทิศตะวันออก + +"มาที่ทางทิศตะวันออกของลานชั้นใน" diff --git a/ezk/40/33.md b/ezk/40/33.md new file mode 100644 index 00000000..cf34bdb9 --- /dev/null +++ b/ezk/40/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ศอก + +ดูที่เคยแปล "ความยาว" ศอกไว้ใน [เอเสเคียล 40:5](../40/05.md) + +# ห้าสิบศอก + +ประมาณ 27 เมตร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ยี่สิบห้าศอก + +ประมาณ 13.5 เมตร diff --git a/ezk/40/34.md b/ezk/40/34.md new file mode 100644 index 00000000..0483e829 --- /dev/null +++ b/ezk/40/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ระเบียงของประตูนี้ก็หันหน้าสู่ลานชั้นนอก + +ทางเข้าของระเบียงของประตูนี้หันหน้าไปทางลานชั้นนอก diff --git a/ezk/40/35.md b/ezk/40/35.md new file mode 100644 index 00000000..f426c231 --- /dev/null +++ b/ezk/40/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ขนาดเท่ากับ + +"มีขนาดวัดเท่ากัน" diff --git a/ezk/40/36.md b/ezk/40/36.md new file mode 100644 index 00000000..adff85af --- /dev/null +++ b/ezk/40/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ศอก + +ดูที่เคยแปล "ความยาว" ศอกไว้ใน [เอเสเคียล 40:5](https://v-mast.com/events/40/05.md) + +# ห้าศิบศอก + +ประมาณ 27 เมตร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ยี่สิบห้าศอก + +ประมาณ 13.5 เมตร diff --git a/ezk/40/37.md b/ezk/40/37.md new file mode 100644 index 00000000..002d4df8 --- /dev/null +++ b/ezk/40/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ระเบียงของประตูนี้ก็หันหน้าสู่ลานชั้นนอก + +"ทางเข้าของระเบียงประตูนี้หันหน้าไปทางลานชั้นนอก" + +# ด้านละ + +"ทั้งสองด้าน" diff --git a/ezk/40/38.md b/ezk/40/38.md new file mode 100644 index 00000000..7622cf29 --- /dev/null +++ b/ezk/40/38.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ทางเดินด้านในแต่ละด้าน + +"ในแต่ละด้านของประตูชั้นใน" + +# พวกเขาทั้งหลายล้างเครื่องเผาบูชา + +ความหมายที่เป็นไปได้สำหรับ "พวกเขา" คือ 1) ประชาชนที่กำลังนำเครื่องถวายบูชามา หรือ 2) พวกปุโรหิตที่ฆ่าพวกสัตว์ + +# เครื่องเผาบูชา + +พวกสัตว์ที่จะถูกฆ่าและเผาเป็นเครื่องถวายบูชา diff --git a/ezk/40/39.md b/ezk/40/39.md new file mode 100644 index 00000000..e5aa3192 --- /dev/null +++ b/ezk/40/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# มีโต๊ะด้านละสองตัวที่ระเบียงของประตู + +มีโต๊ะทั้งหมดสี่ตัว โดยวางไว้ตรงระเบียงด้านละสองตัว + +# ใช้สำหรับฆ่าเครื่องเผาบูชาทั้งตัว + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาฆ่าเครื่องเผาบูชา" หรือ "พวกเขาฆ่าพวกสัตว์ที่พวกเขาจะเผาเป็นเครื่องถวายบูชา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/40/40.md b/ezk/40/40.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/40/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/40/41.md b/ezk/40/41.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/40/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/40/42.md b/ezk/40/42.md new file mode 100644 index 00000000..1a839f1c --- /dev/null +++ b/ezk/40/42.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# มีโต๊ะสี่ตัวทำด้วยหินสกัด + +โต๊ะเหล่านี้แตกต่างกับโต๊ะทั้งแปดตัวที่สัตวบูชาถูกฆ่า วลีนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีโต๊ะอีกสี่ตัวที่ทำมาจากหินสกัด" หรือ "มีโต๊ะอื่นๆ อีกสี่ตัวที่ทำมาจากหินสกัด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# หินสกัด + +"ซึ่งทำมาจากหินที่ถูกสกัดแล้ว" + +# ศอก + +ดูที่เคยแปล "ความยาว" ศอกไว้ใน [เอเสเคียล 40:5](../40/05.md) + +# หนึ่งศอกครึ่ง + +ประมาณ 0.8 เมตร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# หนึ่งศอก + +ประมาณครึ่งเมตร diff --git a/ezk/40/43.md b/ezk/40/43.md new file mode 100644 index 00000000..63e0736a --- /dev/null +++ b/ezk/40/43.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# มีตะขอสองง่ามยาวหนึ่งฝ่ามือติดแน่นตามระเบียงโดยรอบ + +"ล้อมรอบระเบียง ประชาชนได้เอาตะขอที่มีขนาดเท่าหนึ่งฝ่ามือและมีสองง่ามยึดติดไว้" + +# มีตะขอสองง่าม + +บางสิ่งที่มีปลายโค้งยาวสองด้าน ซึ่งประชาชนใช้เพื่อแขวนสิ่งต่างๆ + +# ยาวหนึ่งฝ่ามือ + +ประมาณ 8 เซ็นติเมตร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# เนื้อของเครื่องบูชาก็จะวางบนโต๊ะนั้น + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะเอาเนื้อของเครื่องถวายบูชาวางไว้บนโต๊ะเหล่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/40/44.md b/ezk/40/44.md new file mode 100644 index 00000000..469a7f50 --- /dev/null +++ b/ezk/40/44.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ประตูชั้นใน + +นี่คือประตูชั้นในทางทิศเหนือ + +# ห้องสำหรับนักร้อง + +"ห้องสำหรับนักร้อง" แต่ในบางฉบับโบราณและสมัยใหม่ใช้เพียงแค่คำว่า "้ห้อง" โดยไม่ได้กล่าวถึงนักร้อง + +# ห้องหนึ่งอยู่ข้างประตูด้านเหนือหันหน้าไปทิศใต้ อีกห้องหนึ่งอยู่ข้างประตูด้านใต้ หันหน้าไปทิศเหนือ + +คำว่า "ห้อง" หรือ "ห้องพัก" สามารถเข้าใจได้จากวลีก่อนหน้า วลี "หันหน้าไปทางทิศใต้" หมายความว่าประตูของห้องอยู่ทางทิศใต้ และ "หันหน้าไปทางทิศเหนือ" หมายความว่าประตูของห้องอยู่ทางทิศเหนือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หนึ่งห้องอยู่ทางทิศเหนือที่หันหน้าไปทางทิศใต้ และอีกห้องหนึ่งอยู่ทางทิศใต้แต่หันหน้าไปทางทิศเหนือ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/ezk/40/45.md b/ezk/40/45.md new file mode 100644 index 00000000..c20046ec --- /dev/null +++ b/ezk/40/45.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ห้องนี้ซึ่งหันหน้าไปทางใต้ + +วลีนี้หมายถึงห้องที่อยู่ทางทิศเหนือของลานชั้นใน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ห้องที่ประตูอยู่ทางทิศใต้" หรือ "ห้องที่อยู่ทางทิศเหนือของลานชั้นใน" + +# ผู้ดูแลพระวิหาร + +"ผู้ที่กำลังทำงานอยู่ในพระวิหาร" หรือ "ผู้ที่รับผิดชอบรักษาการณ์ในพระวิหาร" diff --git a/ezk/40/46.md b/ezk/40/46.md new file mode 100644 index 00000000..f88135e9 --- /dev/null +++ b/ezk/40/46.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้ชายคนนี้ยังคงกล่าวกับเอเสเคียลในนิมิตนั้น + +# ห้องซึ่งหันหน้าไปทางเหนือ + +วลีนี้หมายถึงห้องที่อยู่ทางทิศใต้ของลานชั้นใน ประตูของห้องอยู่ทางทิศเหนือของห้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ห้องนี้ที่มีประตูอยู่ทางทิศเหนือของห้อง" หรือ "ห้องนี้ที่อยู่ทางทิศใต้ของลานชั้นใน" + +# บรรดาปุโรหิตผู้ดูแลแท่นบูชา + +"บรรดาปุโรหิตที่ถวายเครื่องบูชาบนแท่นบูชา" + +# เข้ามาใกล้พระยาห์เวห์เพื่อจะปรนนิบัติพระองค์ + +"เข้าใกล้พระยาห์เวห์ในพระวิหารของพระองค์เพื่อปรนนิบัติพระองค์" diff --git a/ezk/40/47.md b/ezk/40/47.md new file mode 100644 index 00000000..9d94dad8 --- /dev/null +++ b/ezk/40/47.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ท่านก็ได้วัด + +"ผู้ชายคนนั้นได้วัด" + +# ศอก + +ดูที่เคยแปล "ความยาว" ศอกไว้ใน [เอเสเคียล 40:5](../40/05.md) + +# หนึ่งร้อยศอก + +ประมาณ 54 เมตร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# พร้อมทั้งมีแท่นบูชา + +"และแท่นบูชาที่" + +# พระนิเวศ + +คำนี้หมายถึงพระวิหาร diff --git a/ezk/40/48.md b/ezk/40/48.md new file mode 100644 index 00000000..fe9f7e16 --- /dev/null +++ b/ezk/40/48.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ระเบียง + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 8:16](../08/16.md) + +# พระนิเวศ + +คำนี้หมายถึงพระวิหาร + +# ศอก + +ดูที่เคยแปล "ความยาว" ศอกเหล่านี้ไว้ใน [เอเสเคียล 40:5](../40/05.md) + +# ห้าศอก + +ประมาณ 2.7 เมตร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# สิบสี่ศอก + +ประมาณ 7.5 เมตร + +# สามศอก + +ประมาณ 1.6 เมตร diff --git a/ezk/40/49.md b/ezk/40/49.md new file mode 100644 index 00000000..36f59ac1 --- /dev/null +++ b/ezk/40/49.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ยี่สิบศอก + +ประมาณ 11 เมตร + +# สิบเอ็ดศอก + +ประมาณ 6 เมตร + +# เสาต่างๆ + +ก้อนหินแท่งที่มีความสูงและความแคบซึ่งใช้ค้ำยันหลังคาของอาคาร diff --git a/ezk/40/intro.md b/ezk/40/intro.md new file mode 100644 index 00000000..138f322b --- /dev/null +++ b/ezk/40/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# เอเสเคียล 40 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงสร้างและการจัดรูปแบบ + +### พระวิหารหลังใหม่และเมืองใหม่ + +ในนิมิตหนึ่ง เอเสเคียลได้มองเห็นผู้ชายคนหนึ่งที่กำลังวัดกำแพงของพระวิหารหลังใหม่ ในบทต่อๆ มาได้ให้ขนาดที่แม่นยำชัดเจนสำหรับการก่อสร้างพระวิหาร ซึ่งนี่ไม่ใช่พระวิหารที่มีในสมัยของเอสรา (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) + +## Links: + + * **[เอเสเคียล 40:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[](../41/intro.md)** diff --git a/ezk/41/01.md b/ezk/41/01.md new file mode 100644 index 00000000..4fb3262b --- /dev/null +++ b/ezk/41/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้ชายที่อยู่ในนิมิตของเอเสเคียล ([เอเสเคียล 40:3](../40/03.md)) ยังคงแสดงให้เอเสเคียลเห็นเกี่ยวกับบริเวณรอบๆ พระวิหาร + +# พระวิหารอันบริสุทธิ์ + +ห้องในพระวิหารที่อยู่ตรงด้านหน้าของ "สถานที่อันบริสุทธิ์ที่สุด" + +# กว้างด้านละหกศอก + +ขนาดของ "ความยาว" ศอกเหล่านี้ ([เอเสเคียล 40:5](../40/05.md)) มีขนาดประมาณ 54 เซนติเมตร ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 40:5](../40/05.md) "พวกมันแต่ละด้านมีขนาดกว้างหกศอก" + +# หกศอก + +ประมาณ 3.2 เมตร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ศอก + +ความยาวศอกของแต่ละด้านประมาณ 54 เซ็นติเมตร ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 40:5](../40/05.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/41/02.md b/ezk/41/02.md new file mode 100644 index 00000000..53a1c9c7 --- /dev/null +++ b/ezk/41/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# สิบศอก + +ประมาณ 5.4 เมตร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ห้าศอก + +ประมาณ 2.7 เมตร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ขนาดต่างๆ + +"ขนาดวัด" + +# สี่สิบศอก + +ประมาณ 22 เมตร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ยี่สิบศอก + +ประมาณ 11 เมตร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/41/03.md b/ezk/41/03.md new file mode 100644 index 00000000..4aed4ab5 --- /dev/null +++ b/ezk/41/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# สองศอก + +ประมาณ 1.1 เมตร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ศอก + +ความยาวของแต่ละศอกประมาณ 54 เซ็นติเมตร ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 40:5](../40/05.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# หกศอก + +ประมาณ 3.2 เมตร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# เจ็ดศอก + +ประมาณ 3.8 เมตร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/41/04.md b/ezk/41/04.md new file mode 100644 index 00000000..67a0b5a3 --- /dev/null +++ b/ezk/41/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ยี่สิบศอก + +ประมาณ 11 เมตร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/41/05.md b/ezk/41/05.md new file mode 100644 index 00000000..45e6652f --- /dev/null +++ b/ezk/41/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พระนิเวศ + +พระวิหาร + +# หกศอก + +ประมาณ 3.2 เมตร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ศอก + +ความยาวของแต่ละศอกประมาณ 54 เซ็นติเมตร ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 40:5](../40/05.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# สี่ศอก + +ประมาณ 2 เมตร diff --git a/ezk/41/06.md b/ezk/41/06.md new file mode 100644 index 00000000..759bf010 --- /dev/null +++ b/ezk/41/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# สามชั้น + +"สามระดับ" + +# มีหยักบ่าอยู่รอบผนังพระนิเวศ + +"พระนิเวศมีหิ้งผนังรอบด้านในห้องต่างๆ ที่อยู่ล้อมรอบ" นี่คือวิธีที่ทำให้ผนังห้องต่างๆ สามารถพิงบนหิ้งผนังของกำแพงได้ + +# ใช้ค้ำยัน + +"ดังนั้นหิ้งผนังจึงสามารถค้ำยัน" + +# เพื่อไม่มีสิ่งที่ค้ำยันผนังของพระนิเวศเลย + +"เพราะไม่มีสิ่งที่ค้ำยันกำแพงของพระนิเวศ" ประชาชนผู้ที่สร้างพระวิหารไม่ต้องการให้มีก้อนหินหรือไม้ใดๆ มาค้ำยันผนังห้องซึ่งต้องยื่นออกมาจากกำแพงของสถานอันบริสุทธิ์นั้น diff --git a/ezk/41/07.md b/ezk/41/07.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/41/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/41/08.md b/ezk/41/08.md new file mode 100644 index 00000000..ced89c3b --- /dev/null +++ b/ezk/41/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ยกพื้น + +เวที + +# ห้อง + +ห้องเล็กๆ + +# หนึ่งไม้วัดเต็ม + +แปล "ไม้วัด" เหมือนกับใน [เอเสเคียล 40:5](../40/05.md) + +# ศอก + +ความยาวของแต่ละศอกประมาณ 54 เซ็นติเมตร ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 40:5](../40/05.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# หกศอก + +ประมาณ 3.2 เมตร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/41/09.md b/ezk/41/09.md new file mode 100644 index 00000000..259426dc --- /dev/null +++ b/ezk/41/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ห้าศอก + +ประมาณ 2.7 เมตร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/41/10.md b/ezk/41/10.md new file mode 100644 index 00000000..f4f86cb5 --- /dev/null +++ b/ezk/41/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# บรรดาห้องด้านนอกสำหรับบรรดาปุโรหิต + +"ห้องด้านข้างของพวกปุโรหิตที่อยู่ด้านนอกเยื้องออกมาจากสถานอันบริสุทธิ์" + +# ยี่สิบศอก + +ประมาณ 11 เมตร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ศอก + +ดูที่เคยแปล "ความยาว" ศอกนี้ไว้ใน [เอเสเคียล 40:5](../40/05.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/41/11.md b/ezk/41/11.md new file mode 100644 index 00000000..1ac7165c --- /dev/null +++ b/ezk/41/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ห้าศอก + +ประมาณ 2.7 เมตร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ความกว้างของบริเวณที่เปิดโล่งนี้เป็นห้าศอกโดยรอบ + +"พื้นที่ว่างทั้งหมดอยู่ระหว่างห้องต่างๆ กับพระวิหารมีความกว้างห้าศอก ซึ่งอยู่รอบบริเวณพระวิหาร" diff --git a/ezk/41/12.md b/ezk/41/12.md new file mode 100644 index 00000000..1a382093 --- /dev/null +++ b/ezk/41/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# อาคารที่หันหน้ามายังลานของพระนิเวศทางด้านตะวันตกนั้นกว้างเจ็ดสิบศอก + +วลีนี้สามารถทำให้เป็นประโยคบอกเล่าที่แยกจากกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีอาคารหลังหนึ่งอยู่ทางทิศตะวันตกของพระวิหาร และทางเข้าของอาคารนั้นหันไปทางบริเวณลาน มีความกว้างเจ็ดสิบศอก" + +# เจ็ดสิบศอก...ห้าศอก...เก้าสิบศอก + +ความยาวแต่ละศอกประมาณ 54 เซ็นติเมตร ดูทึ่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 40:5](../40/05.md) "70 ศอก...5 ศอก... 90 ศอก" หรือ "ประมาณ 38 เมตร...ประมาณ 2.7 เมตร...ประมาณ 49 เมตร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/41/13.md b/ezk/41/13.md new file mode 100644 index 00000000..45f4cf14 --- /dev/null +++ b/ezk/41/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# หนึ่งร้อยศอก + +ความยาวของแต่ละศอกประมาณ 54 เซ็นติเมตร ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 40:5](../40/05.md) "100 ศอก" หรือ "ประมาณ 54 เมตร" (ดูที่ : [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/41/14.md b/ezk/41/14.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/41/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/41/15.md b/ezk/41/15.md new file mode 100644 index 00000000..05842f1e --- /dev/null +++ b/ezk/41/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ลานต่างๆ + +"เฉลียงต่างๆ" เฉลียงคือสถานที่ที่ถูกสร้างขึ้นมาให้สูงกว่าส่วนที่เหลือของอาคาร ประชาชนสามารถไปที่เฉลียงและมองลงมายังชั้นแรกของอาคารได้ + +# หนึ่งร้อยศอก + +ความยาวของแต่ละศอกประมาณ 54 เซ็นติเมตร ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 40:5](../40/05.md) "100 ศอก" หรือ "ประมาณ 54 เมตร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ระเบียง + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 8:16](../08/16.md) diff --git a/ezk/41/16.md b/ezk/41/16.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/41/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/41/17.md b/ezk/41/17.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/41/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/41/18.md b/ezk/41/18.md new file mode 100644 index 00000000..5ab467e6 --- /dev/null +++ b/ezk/41/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ถูกประดับ + +"ถูกสร้างให้สวยงาม" + +# พวกเครูบ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 9:3](../09/03.md) + +# เครูบ + +นี่คือคำเอกพจน์ของ "พวกเครูบ" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 10:9](../10/09.md) diff --git a/ezk/41/19.md b/ezk/41/19.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/41/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/41/20.md b/ezk/41/20.md new file mode 100644 index 00000000..1346eae7 --- /dev/null +++ b/ezk/41/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระนิเวศ + +"พระวิหาร" diff --git a/ezk/41/21.md b/ezk/41/21.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/41/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/41/22.md b/ezk/41/22.md new file mode 100644 index 00000000..fab32a51 --- /dev/null +++ b/ezk/41/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ด้านหน้าของสถานบริสุทธิ์ของแท่นบูชานั้นแต่ละด้านทำด้วยไม้ + +ถ้อยคำเหล่านี้คือการจบประโยคที่เริ่มต้นด้วย "ลักษณะของพวกมันเหมือนกับ" ในข้อ 21 ความหมายที่เป็นไปได้ของประโยคนี้คือ 1) เหมือนอย่างที่ได้รับการแปลในฉบับ ULB หรือ 2) "ลักษณะของแท่นนั้นเหมือนกับลักษณะของแท่นอื่นๆ แท่นบูชาทำจากไม้ตั้งอยู่ตรงด้านหน้าของสถานอันบริสุทธิ์" คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ลักษณะ" สามารถทำให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกมันมีลักษณะเหมือนกับแท่นบูชาไม้ที่อยู่ด้านหน้าสถานอันบริสุทธิ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# สามศอก...สองศอก + +ความยาวของแต่ละศอกประมาณ 54 เซ็นติเมตร ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 40:5](https://v-mast.com/events/40/05.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประมาณ 1.6 เมตร...ประมาณ 1.2 เมตร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/41/23.md b/ezk/41/23.md new file mode 100644 index 00000000..5a1fa84d --- /dev/null +++ b/ezk/41/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# มีประตูสองชั้นสำหรับสถานบริสุทธิ์และสถานบริสุทธิ์ที่สุด + +"ทั้งสถานอันบริสุทธิ์และสถานที่บริสุทธิ์ที่สุดต่างก็มีประตูอยู่สองประตู" diff --git a/ezk/41/24.md b/ezk/41/24.md new file mode 100644 index 00000000..cc4267d9 --- /dev/null +++ b/ezk/41/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ประตูเหล่านี้มีประตูบานพับสองบานแต่ละประตู + +"แต่ละประตูมีสองส่วนที่ติดบานพับ" บานพับจะเป็นตัวเชื่อมประตูเข้ากับกำแพงและทำให้ประตูเปิดปิดได้ + +# สองบานสำหรับหนึ่งประตูและสองบานสำหรับประตูอื่นๆ + +"ทั้งประตูสำหรับสถานอันบริสุทธิ์กับสถานอันบริสุทธิ์ที่สุดต่างก็มีสองส่วน" diff --git a/ezk/41/25.md b/ezk/41/25.md new file mode 100644 index 00000000..ddbe6477 --- /dev/null +++ b/ezk/41/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ประดับบนผนัง + +"เหมือนกับที่บนกำแพงมีพวกเครูบแกะสลักและต้นปาล์มแกะสลัก" + +# ระเบียง + +ส่วนที่ปกคลุมอยู่ด้านหนัาของทางเข้าที่มีเสาสำหรับค้ำยัน ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 8:16](../08/16.md) diff --git a/ezk/41/26.md b/ezk/41/26.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/41/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/41/intro.md b/ezk/41/intro.md new file mode 100644 index 00000000..1fd6a23e --- /dev/null +++ b/ezk/41/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เอเสเคียล 41 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +คำแนะนำเกี่ยวกับพระวิหารหลังใหม่กับเมืองใหม่ยังคงต่อเนื่องในบทนี้ ในบทนี้มุ่งเน้นเกี่ยวกับลานของพระวิหาร (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) + +## Links: + + * **[เอเสเคียล 41:01 คำอธิบาย](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/42/intro.md)** diff --git a/ezk/42/01.md b/ezk/42/01.md new file mode 100644 index 00000000..e1ed82cb --- /dev/null +++ b/ezk/42/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ลานชั้นนอก + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 10:5](../10/05.md) diff --git a/ezk/42/02.md b/ezk/42/02.md new file mode 100644 index 00000000..045a31f4 --- /dev/null +++ b/ezk/42/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# หนึ่งร้อยศอก...ห้าสิบศอก + +ความยาวของแต่ละศอกประมาณ 54 เซ็นติเมตร ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 40:5](../40/05.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "100 ศอก...50 ศอก" หรือ "ประมาณ 54 เมตร...ประมาณ 27 เมตร" (ดูที่ : [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/42/03.md b/ezk/42/03.md new file mode 100644 index 00000000..89a34af1 --- /dev/null +++ b/ezk/42/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ยี่สิบศอก + +ความยาวของแต่ละศอกประมาณ 54 เซ็นติเมตร ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 40:5](../40/05.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "20ศอก" หรือ "ประมาณ 11 เมตร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# บางห้องจรดลานชั้นใน + +"บางห้องเหล่านั้นหันไปทางลานชั้นใน" หรือ "ทางเข้าของบางห้องเหล่านั้นหันไปทางลานชั้นใน" + +# ลานชั้นใน + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 8:16](../08/16.md) + +# เปิดให้ + +"มองออกไปที่ลานชั้นใน" + +# มีทางเดิน + +"เนื่องจากมีสถานที่แห่งหนึ่งซึ่งคนหนึ่งสามารถเดินไปถึงห้องเหล่านั้นได้" + +# บางห้องหันไปทางลานข้างนอก + +"บางห้องหันไปทางลานชั้นนอก" หรือ "ทางเข้าของบางห้องเหล่านั้นหันไปทางลานชั้นนอก" diff --git a/ezk/42/04.md b/ezk/42/04.md new file mode 100644 index 00000000..a51e57ac --- /dev/null +++ b/ezk/42/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# สิบศอก...หนึ่งร้อยศอก + +ความยาวของแต่ละศอกประมาณ 54 เซ็นติเมตร ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 40:5](../40/05.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "10 ศอก...100 ศอก" หรือ "ประมาณ 5.4 เมตร...ประมาณ 54 เมตร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/42/05.md b/ezk/42/05.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/42/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/42/06.md b/ezk/42/06.md new file mode 100644 index 00000000..744c1f48 --- /dev/null +++ b/ezk/42/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ร่นเข้าไปมากกว่าขนาดเมื่อได้เปรียบเทียบกับห้องต่างๆ + +"เล็กกว่าห้องต่างๆ" diff --git a/ezk/42/07.md b/ezk/42/07.md new file mode 100644 index 00000000..0a542837 --- /dev/null +++ b/ezk/42/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ห้าสิบศอก + +ความยาวของแต่ละศอกประมาณ 54 เซ็นติเมตร ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 40:5](https://v-mast.com/events/40/05.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "50 ศอก" หรือ "ประมาณ 27 เมตร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/42/08.md b/ezk/42/08.md new file mode 100644 index 00000000..fb4c0d86 --- /dev/null +++ b/ezk/42/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ห้าสิบศอก...หนึ่งร้อยศอก + +ความยาวของแต่ละศอกประมาณ 54 เซ็นติเมตร ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 40:5](https://v-mast.com/events/40/05.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "50 ศอก...100ศอก" หรือ "ประมาณ 27 เมตร...ประมาณ 54 เมตร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/42/09.md b/ezk/42/09.md new file mode 100644 index 00000000..51f69adc --- /dev/null +++ b/ezk/42/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่าง diff --git a/ezk/42/10.md b/ezk/42/10.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/42/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/42/11.md b/ezk/42/11.md new file mode 100644 index 00000000..9347fae6 --- /dev/null +++ b/ezk/42/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# มีลักษณะเหมือนกับห้องทางทิศเหนือ + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ลักษณะ" สามารถทำให้เป็นคำกริยาคำว่า "ปรากฏ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รูปแบบของห้องทางทิศเหนือปรากฏเป็นรูปแบบเดียวกันกับห้องต่างๆ เหล่านี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/42/12.md b/ezk/42/12.md new file mode 100644 index 00000000..8a474560 --- /dev/null +++ b/ezk/42/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ไปจนสุด + +"ไปจนถึงจุดเริ่มต้นของมัน" diff --git a/ezk/42/13.md b/ezk/42/13.md new file mode 100644 index 00000000..4fbe1ce2 --- /dev/null +++ b/ezk/42/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ธัญญบูชา + +เมล็ดพืชหรือแป้งที่ประชาชนถวายเพื่อแสดงให้เห็นว่าพวกเขาขอบคุณพระเจ้า diff --git a/ezk/42/14.md b/ezk/42/14.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/42/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/42/15.md b/ezk/42/15.md new file mode 100644 index 00000000..e0f7c4c5 --- /dev/null +++ b/ezk/42/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ทางประตูซึ่งหันหน้าไปทางทิศตะวันออก + +"ออกไปทางประตูทิศตะวันออก" หรือ "ออกไปผ่านทางประตูทิศตะวันออก" diff --git a/ezk/42/16.md b/ezk/42/16.md new file mode 100644 index 00000000..5a829d1c --- /dev/null +++ b/ezk/42/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ท่านได้วัด + +คำว่า "ท่าน" หมายถึงผู้ชายคนนั้นที่ดูเหมือนทองสัมฤทธิ์ ([เอเสเคียล 40:3](../40/03.md)) + +# ไม้วัด + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 40:5](../40/05.md) + +# ห้าร้อยศอก + +ความยาวของแต่ละศอกประมาณ 54 เซ็นติเมตร ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 40:5](https://v-mast.com/events/40/05.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "500 ศอก" หรือ "ประมาณ 270 เมตร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/42/17.md b/ezk/42/17.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/42/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/42/18.md b/ezk/42/18.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/42/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/42/19.md b/ezk/42/19.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/42/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/42/20.md b/ezk/42/20.md new file mode 100644 index 00000000..39ca799c --- /dev/null +++ b/ezk/42/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# มีผนังล้อมรอบ + +"พระนิเวศมีกำแพงล้อมรอบ" + +# ห้าร้อยศอก + +ความยาวของแต่ละศอกประมาณ 54 เซ็นติเมตร ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 40:5](https://v-mast.com/events/40/05.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "500 ศอก" หรือ "ประมาณ 270 เมตร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ทั่วไป + +ไม่บริสุทธิ์ diff --git a/ezk/42/intro.md b/ezk/42/intro.md new file mode 100644 index 00000000..54988668 --- /dev/null +++ b/ezk/42/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เอเสเคียล 42 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +คำแนะนำสำหรับพระวิหารใหม่และเมืองใหม่ยังคงต่อเนื่องในบทนี้ บทนี้มุ่งเน้นเรื่องคลังสำหรับเก็บสิ่งที่บริสุทธิ์ต่างๆ ของพระวิหาร (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]]) + +## Links: + + * **[เอเสเคียล 42:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[](../43/intro.md)** diff --git a/ezk/43/01.md b/ezk/43/01.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/43/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/43/02.md b/ezk/43/02.md new file mode 100644 index 00000000..fcd5c873 --- /dev/null +++ b/ezk/43/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ดูเถิด + +คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้เตือนผู้อ่านให้ใส่ใจกับข้อมูลที่น่าประหลาดใจที่ตามมา + +# กระแสน้ำที่มากมาย + +วลีนี้มีความหมายเรียบง่ายคือ "น้ำปริมาณมาก" สามารถหมายถึงแม่น้ำที่มีเสียงดัง หรือน้ำตกใหญ่ หรือคลื่นกระทบกันในทะเล ทั้งหมดเหล่านี้ล้วนมีเสียงที่ดังมาก ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 1:24](../01/24.md) + +# แผ่นดินก็ฉายแสงด้วยพระสิริของพระองค์ + +"แผ่นดินเต็มไปด้วยความสว่างจ้าจากพระสิริของพระองค์" diff --git a/ezk/43/03.md b/ezk/43/03.md new file mode 100644 index 00000000..896c45e5 --- /dev/null +++ b/ezk/43/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เป็นไป + +"พระสิริของพระเจ้ากำลังมาจากทางตะวันออก" + +# เป็นไปตามลักษณะของนิมิตที่ข้าพเจ้าได้เห็น ตามนิมิตที่ข้าพเจ้าได้เห็นเมื่อพระองค์ได้เสด็จมาเพื่อทำลายเมืองนั้น + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) วลีที่สองเริ่มต้นด้วย "ตาม" อธิบายความหมายของวลีแรกที่เริ่มต้นด้วย "เป็นไปตาม" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นไปตามลักษณะของนิมิตที่ข้าพเจ้าได้เห็นเมื่อพระองค์ได้เสด็จมาทำลายเมืองนั้น" หรือ 2) วลีแรกหมายถึงนิมิตที่เอเสเคียลพึ่งจะเห็นเกี่ยวกับพระสิริของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลักษณะของนิมิตที่ข้าพเจ้าได้เห็นนั้นตามนิมิตที่ข้าพเจ้าได้เห็นเมื่อพระองค์ได้เสด็จมาทำลายเมืองนั้น" + +# ตามลักษณะของนิมิต + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ลักษณะ" สามารถทำให้เป็นคำกริยาคำว่า "ปรากฏ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับสิ่งที่ปรากฏในนิมิต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ตามนิมิต + +"เหมือนกับนิมิต" + +# เมื่อพระองค์ได้เสด็จมาเพื่อทำลายเมืองนั้น + +"เมื่อพระเจ้าของอิสราเอลได้เสด็จมาเพื่อทำลายเมืองนั้น" ถ้าหากคำอ่านในภาษาฮีบรู "เมื่อเราได้มาเพื่อทำลายเมืองนั้น" ถูกใช้ในที่นี้แล้ว "ทำลายเมือง" ก็เป็นคำเปรียบเทียบสำหรับ "การเผยพระวจนะว่าเมืองนั้นจะถูกทำลาย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเราได้มาเพื่อเผยพระวจนะว่าเมืองนั้นจะถูกทำลาย" หรือ "เมื่อเราได้มาเพื่อเผยพระวจนะว่าพระเจ้าแห่งอิสราเอลจะทำลายเมืองนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ezk/43/04.md b/ezk/43/04.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/43/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/43/05.md b/ezk/43/05.md new file mode 100644 index 00000000..1e960956 --- /dev/null +++ b/ezk/43/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ดูเถิด + +ภาษาของท่านอาจใช้คำแตกต่างเพื่อแสดงให้เห็นว่าเอเสเคียลประหลาดใจกับสิ่งที่เขาได้มองเห็น diff --git a/ezk/43/06.md b/ezk/43/06.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/43/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/43/07.md b/ezk/43/07.md new file mode 100644 index 00000000..6bd5bec4 --- /dev/null +++ b/ezk/43/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# กราบไหว้ร่างอันไร้ชีวิตของกษัตริย์ของพวกเขา + +รูปเคารพทั้งหลายที่กษัตริย์ของประชาชนนมัสการถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกมันเป็นร่างอันไร้ชีวิตเพราะพวกรูปเคารพไม่มีชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกรูปเคารพที่ไม่มีชีวิตที่พวกกษัตริย์ของพวกเขานมัสการ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/43/08.md b/ezk/43/08.md new file mode 100644 index 00000000..f80814db --- /dev/null +++ b/ezk/43/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกเขาได้ทำให้...เป็นมลทิน + +"พวกอิสราเอลได้ทำให้...เป็นมลทิน" + +# การกระทำอันน่าชิงชัง + +"สิ่งที่น่ารังเกียจที่พวกเขากระทำ" พระเจ้าทรงโกรธเพราะประชาชนได้กำลังนมัสการพวกรูปเคารพและพระเทียมเท็จทั้งหลาย ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 5:9](https://v-mast.com/events/05/09.md) + +# ทำลายเขาด้วยความโกรธของเรา + +วลี "ทำลาย" ในที่นี้หมายถึง "ทำลายให้สิ้นซาก" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำลายพวกเขาให้สิ้นซากเพราะเราโกรธ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/43/09.md b/ezk/43/09.md new file mode 100644 index 00000000..d461f7c4 --- /dev/null +++ b/ezk/43/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ร่างอันไร้ชีวิตของเหล่ากษัตริย์ของพวกเขา + +พวกรูปเคารพที่บรรดากษัตริย์ของประชาชนนมัสการถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกมันเป็นร่างอันไร้ชีวิตเพราะพวกรูปเคารพไม่มีชีวิต ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 43:7](../43/07.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกรูปเคารพที่ไม่มีชีวิตที่พวกกษัตริย์ของพวกเขานมัสการ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/43/10.md b/ezk/43/10.md new file mode 100644 index 00000000..4de2a940 --- /dev/null +++ b/ezk/43/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# คำอธิบายนี้ + +"รูปแบบนี้" หรือ "แผนการนี้" diff --git a/ezk/43/11.md b/ezk/43/11.md new file mode 100644 index 00000000..682b799d --- /dev/null +++ b/ezk/43/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ต่อตาของพวกเขา + +ในที่นี้ชนอิสราเอลถูกกล่าวถึงโดยการแทนด้วย "ตา" ของพวกเขาเพื่อเป็นการเน้นถึงสิ่งที่พวกเขามองเห็น ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 21:6](../21/06.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อหน้าพวกเขา" หรือ "ต่อหน้าประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# จะทำตามรูปแบบ + +"จะรักษารูปแบบเอาไว้" diff --git a/ezk/43/12.md b/ezk/43/12.md new file mode 100644 index 00000000..f50d3d19 --- /dev/null +++ b/ezk/43/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# กฎ + +"คำสั่งสอน" หรือ "เกณฑ์" + +# อาณาบริเวณโดยรอบ + +คำว่า "อาณาบริเวณ" อาจหมายถึงกำแพงที่ล้อมอยู่รอบพระวิหาร + +# ที่บริสุทธิ์ที่สุด + +"บริสุทธิ์อย่างแท้จริง" + +# ดูเถิด + +"นี่คือสิ่งที่สำคัญ" ในภาษาของท่านอาจมีวิธีการระบุว่าถ้อยคำต่างๆ ที่ตามมานั้นสำคัญ diff --git a/ezk/43/13.md b/ezk/43/13.md new file mode 100644 index 00000000..e1ba415b --- /dev/null +++ b/ezk/43/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ศอก + +แต่ละ "ความยาวศอก" ประมาณ 54 เซ็นติเมตร ท่านอาจเลือกที่จะไม่รวมข้อมูลนี้เข้าไปถ้าหากท่านใช้หน่วยวัดสมัยใหม่แทน "ศอก" เหมือนอย่างที่ฉบับ UDB ใช้ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 40:5](../40/05.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประมาณ 54 เซ็นติเมตร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ขอบรอบๆ มีริมหนา + +"ขอบที่อยู่รอบๆ ตรงริม" + +# หนา + +ความหนาประมาณ 23 เซ็นติเมตร ท่านอาจเลือกที่จะไม่รวมข้อมูลนี้เข้าไปถ้าหากท่านใช้หน่วยวัดสมัยใหม่ แทน "ศอก" เหมือนอย่างที่ฉบับ UDB ใช้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประมาณ 23 เซ็นติเมตร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# นี่จะเป็นฐานของแท่นบูชานี้ + +"เหล่านี้จะเป็นขนาดวัดของฐานของแท่นบูชานี้" + +# ฐานของแท่นบูชานี้ + +"ส่วนล่างสุดที่รองรับแท่นบูชา" หรือ "รากฐานของแท่นบูชา" diff --git a/ezk/43/14.md b/ezk/43/14.md new file mode 100644 index 00000000..220a7dc4 --- /dev/null +++ b/ezk/43/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# สองศอก...สี่ศอก + +แต่ละ "ความยาวศอก" ประมาณ 54 เซ็นติเมตร ท่านอาจเลือกที่จะไม่รวมข้อมูลนี้เข้าไปถ้าหากท่านใช้หน่วยวัดสมัยใหม่แทน "ศอก" เหมือนอย่างที่ฉบับ UDB ใช้ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 40:5](../40/05.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประมาณ 1.1 เมตร...ประมาณ 2.2 เมตร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# หิ้งผนัง + +พื้นผิวที่เรียบและแคบที่ยื่นออกมาจากผนัง diff --git a/ezk/43/15.md b/ezk/43/15.md new file mode 100644 index 00000000..321bb722 --- /dev/null +++ b/ezk/43/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เตา + +สถานที่สำหรับปรุงเครื่องสัตวบูชาหรือเผาด้วยไฟ + +# สี่ศอก + +แต่ละ "ความยาวศอก" ประมาณ 54 เซ็นติเมตร ท่านอาจเลือกที่จะไม่รวมข้อมูลนี้เข้าไปถ้าหากท่านใช้หน่วยวัดสมัยใหม่แทน "ศอก" เหมือนกับที่ฉบับ UDB ใช้ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 40:5](../40/05.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประมาณ 2.2 เมตร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# เชิงงอน + +เชิงงอนเป็นส่วนประกอบของแท่นบูชาที่อยู่ตรงมุมทั้งสี่ซึ่งยื่นออกมาทางด้านบนเหนือส่วนที่เหลือของแท่นบูชา diff --git a/ezk/43/16.md b/ezk/43/16.md new file mode 100644 index 00000000..0c810c5b --- /dev/null +++ b/ezk/43/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# สิบสองศอก + +แต่ละ "ความยาวศอก" ประมาณ 54 เซ็นติเมตร ท่านอาจเลือกที่จะไม่รวมข้อมูลนี้เข้าไปถ้าหากท่านใช้หน่วยวัดสมัยใหม่แทน "ศอก" เหมือนกับที่ฉบับ UDB ใช้ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 40:5](https://v-mast.com/events/40/05.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประมาณ 2.2 เมตร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/43/17.md b/ezk/43/17.md new file mode 100644 index 00000000..30379b8a --- /dev/null +++ b/ezk/43/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# สิบสี่ศอก...ครึ่งศอก...หนึ่งศอก + +แต่ละ "ความยาวศอก" ประมาณ 54 เซ็นติเมตร ท่านอาจเลือกที่จะไม่รวมข้อมูลนี้เข้าไปถ้าหากท่านใช้หน่วยวัดสมัยใหม่แทน "ศอก" เหมือนกับที่ฉบับ UDB ใช้ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 40:5](https://v-mast.com/events/40/05.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประมาณ 7.6 เมตร...ประมาณ 27 เซ็นติเมตร...ประมาณ 54 เซ็นติเมตร " (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# บันไดแท่นบูชาหันไปทางตะวันออก + +"พร้อมกับบันไดทางทิศตะวันออกของแท่นบูชานั้น" หรือ "และบันไดของแท่นบูชานั้นอยู่ทางทิศตะวันออกของแท่นบูชานั้น" diff --git a/ezk/43/18.md b/ezk/43/18.md new file mode 100644 index 00000000..98bee8b5 --- /dev/null +++ b/ezk/43/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เขากล่าว + +"พระยาห์เวห์ตรัส" + +# บุตรมนุษย์ + +"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 2:1](https://v-mast.com/events/02/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์" + +# กฎเกณฑ์ + +"กฎต่างๆ" หรือ "คำสั่งต่างๆ" diff --git a/ezk/43/19.md b/ezk/43/19.md new file mode 100644 index 00000000..7afdc217 --- /dev/null +++ b/ezk/43/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เจ้าจะ + +คำว่า "เจ้า" เป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# นี่คือประกาศของพระยาห์เวห์องค์พระผู้เจ้า + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน [เอเสเคียล 5:11](https://v-mast.com/events/05/11.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/ezk/43/20.md b/ezk/43/20.md new file mode 100644 index 00000000..f95f6c79 --- /dev/null +++ b/ezk/43/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# แล้วเจ้าจะเอา + +คำว่า "เจ้า" เป็นคำเอกพจน์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 43:19](../43/19.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# เชิงงอนทั้งสี่ + +เชิงงอนคือส่วนประกอบของแท่นบูชาที่อยู่ตรงมุมทั้งสี่ซึ่งยื่นออกมาทางด้านบนเหนือจากส่วนที่เหลือของแท่นบูชา ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 43:15](../43/15.md) diff --git a/ezk/43/21.md b/ezk/43/21.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/43/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/43/22.md b/ezk/43/22.md new file mode 100644 index 00000000..0ac9c1c7 --- /dev/null +++ b/ezk/43/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เจ้าจะถวาย + +คำว่า "เจ้า" และคำสั่งนี้หมายถึงเอเสเคียลและเป็นคำเอกพจน์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 43:19](../43/19.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]] แ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/ezk/43/23.md b/ezk/43/23.md new file mode 100644 index 00000000..ede191f4 --- /dev/null +++ b/ezk/43/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เสร็จแล้ว...ถวาย + +คำว่า "เจ้า" ทั้งหมดและคำสั่งนี้หมายถึงเอเสเคียลและเป็นคำเอกพจน์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 43:19](../43/19.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/ezk/43/24.md b/ezk/43/24.md new file mode 100644 index 00000000..f336a54d --- /dev/null +++ b/ezk/43/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ถวายสัตว์ทั้งสองต่อหน้าพระยาห์เวห์ + +แท่นบูชาที่พวกเขาจะถวายสัตวบูชาคือวัวกับแกะนั้นอยู่ตรงด้านหน้าของพระวิหารซึ่งเป็นที่ที่การทรงสถิตของพระยาห์เวห์ประทับอยู่ diff --git a/ezk/43/25.md b/ezk/43/25.md new file mode 100644 index 00000000..fe348c81 --- /dev/null +++ b/ezk/43/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เจ้าต้องเตรียม + +วลีนี้กล่าวถึงเอเสเคียลและด้วยเหตุนี้คำว่า "เจ้า" จึงเป็นคำเอกพจน์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 43:19](../43/19.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/ezk/43/26.md b/ezk/43/26.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/43/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/43/27.md b/ezk/43/27.md new file mode 100644 index 00000000..7a36f95b --- /dev/null +++ b/ezk/43/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# และที่สำคัญคือ + +วลนี้ใช้ที่นี่เพื่อเป็นเครื่องหมายบอกถึงส่วนที่สำคัญของคำแนะนำ ถ้าหากในภาษาของท่านมีวิธีสื่อสารคำนี้ ขอให้ท่านใช้ที่นี่ + +# เครื่องเผาบูชา...เครื่องสันติบูชาของพวกเจ้า...จะยอมรับพวกเจ้า + +คำว่า "ของพวกเจ้า" และ "เจ้า" เป็นบุคคลที่สองซึ่งเป็นพหูพจน์และหมายถึงประชาชนอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# จะยอมรับพวกเจ้า + +"จะรับจากพวกเจ้าด้วยความยินดี" diff --git a/ezk/43/intro.md b/ezk/43/intro.md new file mode 100644 index 00000000..67de6f67 --- /dev/null +++ b/ezk/43/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เอเสเคียล 43 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +คำแนะนำสำหรับพระวิหารใหม่และเมืองใหม่ยังคงต่อเนื่องในบทนี้ พระเจ้าเสด็จเข้าไปในพระวิหาร พระองค์ตรัสกับประชาชนไม่ให้ทำให้พระวิหารเป็นมลทินโดยการเป็นผู้นมัสการรูปเคารพหรือโดยการจัดพิธีศพให้กับพวกกษัตริย์ของพวกเขาตรงลานพระวิหาร พระองค์ตรัสบอกพวกเขาเกี่ยวกับสิ่งที่ต้องถวายในแต่ละวันด้วย (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) + +## Links: + + * **[เอเสเคียล 43:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[](../44/intro.md)** diff --git a/ezk/44/01.md b/ezk/44/01.md new file mode 100644 index 00000000..cb0d66fd --- /dev/null +++ b/ezk/44/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# มายังประตูสถานนมัสการชั้นนอก ทางด้านตะวันออก + +"มายังประตูสถานนมัสการชั้นนอกทางทิศตะวันออกของพระวิหาร" diff --git a/ezk/44/02.md b/ezk/44/02.md new file mode 100644 index 00000000..8788d20f --- /dev/null +++ b/ezk/44/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# มันจะไม่ถูกเปิดออก + +วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครจะเปิดมันได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พระเจ้าแห่งอิสราเอล + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 8:4](../08/04.md) diff --git a/ezk/44/03.md b/ezk/44/03.md new file mode 100644 index 00000000..b050e7c9 --- /dev/null +++ b/ezk/44/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เขาจะเข้าไปทางระเบียงของประตูและออกไปทางเดียวกัน + +เขาจะเข้าไปที่ลานโดยผ่านทางอีกประตูหนึ่งและจากนั้นก็นั่งตรงระเบียงของประตูทางทิศตะวันออกและรับประทาน + +# ระเบียง + +ส่วนที่ปกคลุมด้านหน้าของทางเข้าที่มีสี่เสาค้ำยัน ในกรณีนี้ ระเบียงเปิดเข้าสู่บริเวณลานและอยู่ระหว่างทางเข้าสู่พระวิหารกับด้านในของประตู ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 8:16](../08/16.md) + +# ต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์ + +"ข้างหน้าพระยาห์เวห์" หรือ "ในการสถิตอยู่ของพระยาห์เวห์" diff --git a/ezk/44/04.md b/ezk/44/04.md new file mode 100644 index 00000000..1d9c4eff --- /dev/null +++ b/ezk/44/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ต่อมาท่าน + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ต่อมาผู้ชายคนนั้น" หรือ  2) "ต่อมาพระยาห์เวห์" + +# ดูเถิด + +คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้แสดงให้เห็นว่าเอเสเคียลประหลาดใจกับสิ่งที่เขาได้มองเห็น + +# พระสิริของพระยาห์เวห์ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 1:28](../01/28.md) + +# ข้าพเจ้าก็ได้ซบหน้าลง + +"ข้าพเจ้าก้มกราบลงที่พื้น" หรือ "ข้าพเจ้านอนลงบนพื้น" เอเสเคียลไม่ได้ล้มลงโดยบังเอิญ เขาทรุดตัวลงไปที่พื้นเพื่อแสดงให้เห็นว่าเขาเคารพและยำเกรงพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 1:28](../01/28.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/44/05.md b/ezk/44/05.md new file mode 100644 index 00000000..d8d67c25 --- /dev/null +++ b/ezk/44/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ให้ใจของเจ้าจดจ่อกับ + +"การเอาใจใส่" หรือ "คิดเกี่ยวกับ" แปลเหมือนอย่างที่เคยแปลคำว่า "จดจ่อความคิดของเจ้ากับ" ใน [เอเสเคียล 40:4](../40/04.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# กฎหมายทั้งสิ้น + +"คำแนะนำทั้งหมดเกี่ยวกับพระนิเวศของพระยาห์เวห์" diff --git a/ezk/44/06.md b/ezk/44/06.md new file mode 100644 index 00000000..a2f8554a --- /dev/null +++ b/ezk/44/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พงศ์พันธุ์อิสราเอล + +คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีของชนอิสราเอลนี้ นี่คือเชื้อสายของยาโคบที่มีในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:1](https://v-mast.com/events/03/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนอิสราเอล" หรือ "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พอเสียทีกับการกระทำอันน่าชิงชังทั้งหลายของพวกเจ้า + +"การกระทำอันน่ารังเกียจทั้งหลายของพวกเจ้านั้นมีมากจนเพียงพอแล้ว" หรือ "พวกเจ้าได้กระทำสิ่งที่น่ารังเกียจมากเกินไปแล้ว" + +# การกระทำอันน่าชิงชัง + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 5:9](../05/09.md) diff --git a/ezk/44/07.md b/ezk/44/07.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/44/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/44/08.md b/ezk/44/08.md new file mode 100644 index 00000000..a2b428ef --- /dev/null +++ b/ezk/44/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับเอเสเคียลเกี่ยวกับพงศ์พันธุ์อิสราเอล diff --git a/ezk/44/09.md b/ezk/44/09.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/44/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/44/10.md b/ezk/44/10.md new file mode 100644 index 00000000..8a10d105 --- /dev/null +++ b/ezk/44/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับเอเสเคียลเกี่ยวกับพงศ์พันธุ์อิสราเอล + +# ห่างไกลจากเรา...เตลิดจากเราไปติดตามรูปเคารพต่างๆ ของพวกเขา + +วิธีการดำเนินชีวิตของบุคคลหนึ่งถูกกล่าวเหมือนกับเป็นการเดินบนเส้นทางหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หยุดนมัสการเรา...หยุดทำสิ่งที่เราต้องการให้พวกเขาทำ แต่กลับไปนมัสการพวกรูปเคารพของพวกเขาแทน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/44/11.md b/ezk/44/11.md new file mode 100644 index 00000000..10ea9ae9 --- /dev/null +++ b/ezk/44/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เป็นผู้รับใช้ในสถานนมัสการของเรา + +"จะเป็นบรรดาผู้รับใช้ในพระวิหารของเรา" + +# ดูแลประตูพระนิเวศ + +"ทำหน้าที่เฝ้ายามอยู่ที่ประตูของพระนิเวศ" + +# พวกเขายืนอยู่ต่อหน้าประชาชนและรับใช้พวกเขา + +"พวกคนเลวีเหล่านี้จะยืนอยู่ต่อหน้าประชาชน เพื่อพวกเขาจะสามารถรับใช้ประชาชนได้" diff --git a/ezk/44/12.md b/ezk/44/12.md new file mode 100644 index 00000000..8608ab49 --- /dev/null +++ b/ezk/44/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ได้ทำให้พงศ์พันธุ์อิสราเอลเป็นหินสะดุดในการทำบาป + +บุคคลที่ทำให้อีกบุคคลหนึ่งทำบาปถูกกล่าวถึงเหมือนกับเขากำลังเป็นบางสิ่งบางอย่างที่อยู่บนถนนซึ่งทำให้ประชาชนเดินสะดุด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้กลายเป็นประชาชนที่ทำให้พงศ์พันธุ์อิสราเอลทำบาป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พงศ์พันธุ์อิสราเอล + +คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีของชนอิสราเอลนี้ นี่คือเชื้อสายของยาโคบที่มีในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:1](https://v-mast.com/events/03/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนอิสราเอล" หรือ "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เราจะชูมือปฏิญาณ + +ในสมัยนั้น บุคคลหนึ่งที่ยกมือขวาของเขาขึ้นเป็นการแสดงว่าเขายอมรับว่าพระเจ้าจะลงโทษเขาถ้าหากเขาไม่ทำสิ่งที่เขาปฏิญาณว่าจะทำ ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [เอเสเคียล 20:6](../20/06.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะปฏิญาณอย่างหนักแน่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ต่อสู้พวกเขา + +"ว่าเราจะลงโทษพวกเขา" + +# นี่คือประกาศของพระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้า + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน [เอเสเคียล 5:11](https://v-mast.com/events/05/11.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# พวกเขาต้องรับโทษของพวกเขา + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "โทษ" สามารถทำให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะลงโทษพวกเขาอย่างแน่นอน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/44/13.md b/ezk/44/13.md new file mode 100644 index 00000000..42e948d5 --- /dev/null +++ b/ezk/44/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับเอเสเคียลเกี่ยวกับพงศ์พันธุ์อิสราเอล + +# พวกเขา + +พวกคนเลวี ([เอเสเคียล 44:10](../44/10.md)) + +# พวกเขาจะไม่ได้เข้ามาใกล้เรา + +"เราจะไม่อนุญาตให้พวกเขาเข้ามาใกล้" พระยาห์เวห์ไม่ทรงต้องการให้พวกเขาเข้ามาหาพระองค์ตามวิธีการที่คนรับใช้คนหนึ่งจะเข้ามาหากษัตริย์เพื่อรับคำสั่งอย่างที่เชื้อสายทั้งหลายของศาโดกจะกระทำ ([เอเสเคียล 40:46](../40/46.md)) + +# แบกความอัปยศอดสูและความผิด + +"จะได้รับความอับอายและทนทุกข์เมื่อเราลงโทษพวกเขา" + +# การกระทำอันน่ารังเกียจ + +"สิ่งที่น่ารังเกียจที่พวกเจ้ากระทำ" พระเจ้าทรงโกรธเพราะประชาชนกำลังนมัสการรูปเคารพและพระเทียมเท็จทั้งหลาย ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 5:9](../05/09.md) diff --git a/ezk/44/14.md b/ezk/44/14.md new file mode 100644 index 00000000..17f5cf12 --- /dev/null +++ b/ezk/44/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ผู้ดูแล + +ประชาชนที่เฝ้ายามหรือคอยดูแลบางสิ่งบางอย่าง + +# งานทั้งปวงในนั้น + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พวกเขาจำเป็นต้องทำในนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/44/15.md b/ezk/44/15.md new file mode 100644 index 00000000..91f1f54b --- /dev/null +++ b/ezk/44/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับเอเสเคียลเกี่ยวกับพงศ์พันธุ์อิสราเอล + +# วงศ์วานของศาโดกผู้ซึ่งยังทำหน้าที่อย่างสมบูรณ์ + +"ผู้เป็นเชื้อสายทั้งหลายของศาโดกและทำหน้าที่อย่างสมบูรณ์" diff --git a/ezk/44/16.md b/ezk/44/16.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/44/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/44/17.md b/ezk/44/17.md new file mode 100644 index 00000000..f383f08b --- /dev/null +++ b/ezk/44/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับเอเสเคียลเกี่ยวกับพงศ์พันธุ์อิสราเอลเรื่องเชื้อสายทั้งหลายของศาโดกที่รับใช้ในฐานะปุโรหิต + +# ดังนั้น + +"เพราะฉะนั้น" + +# ลานชั้นใน + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 8:16](../08/16.md) + +# ผ้าลินิน + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 9:2](../09/02.md) + +# ขนสัตว์ + +เสื้อผ้าหรือชุดที่ทำมาจากขนนุ่มๆ ของแกะ diff --git a/ezk/44/18.md b/ezk/44/18.md new file mode 100644 index 00000000..e4e7a992 --- /dev/null +++ b/ezk/44/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# โพกผ้า + +ผ้าโพกศีรษะคือผ้าที่ใช้ปกคลุมศีรษะซึ่งทำจากผ้าผืนยาวที่สามารถพันรอบศีรษะได้ diff --git a/ezk/44/19.md b/ezk/44/19.md new file mode 100644 index 00000000..61f3aa4e --- /dev/null +++ b/ezk/44/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับเอเสเคียลเกี่ยวกับพงศ์พันธุ์อิสราเอลเรื่องหน้าที่ต่างๆ ที่เชื้อสายทั้งหลายของศาโดกต้องทำในการรับใช้ในฐานะปุโรหิต + +# ลานชั้นนอก + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 10:5](../10/05.md) diff --git a/ezk/44/20.md b/ezk/44/20.md new file mode 100644 index 00000000..644cc895 --- /dev/null +++ b/ezk/44/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับเอเสเคียลเกี่ยวกับพงศ์พันธุ์อิสราเอลเรื่องเชื้อสายทั้งหลายของศาโดกผู้ที่รับใช้ในฐานะปุโรหิต + +# พวกเขาจะต้องเล็มผมบนศีรษะของพวกเขา + +ต้องทำให้ผมของพวกเขาดูเรียบร้อย diff --git a/ezk/44/21.md b/ezk/44/21.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/44/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/44/22.md b/ezk/44/22.md new file mode 100644 index 00000000..02d05c92 --- /dev/null +++ b/ezk/44/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# แม่ม่าย + +ผู้หญิงคนหนึ่งที่สามีได้เสียชีวิตแล้ว + +# เชื้อสายของพงศ์พันธุ์อิสราเอล + +"ผู้ที่เป็นเชื้อสายคนหนึ่งของประชาชนอิสราเอล" + +# พงศ์พันธุ์อิสราเอล + +คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในที่นี้อ้างอิงถึงประชาชนอิสราเอลซึ่งเป็นเชื้อสายของยาโคบที่พระเจ้าเรียกเขาว่าอิสราเอล ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:1](https://v-mast.com/events/03/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนอิสราเอล" หรือ "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/44/23.md b/ezk/44/23.md new file mode 100644 index 00000000..c33de564 --- /dev/null +++ b/ezk/44/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับเอเสเคียลเกี่ยวกับพงศ์พันธุ์อิสราเอลเรื่องเชื้อสายทั้งหลายของศาโดกผู้ที่รับใช้ในฐานะปุโรหิต diff --git a/ezk/44/24.md b/ezk/44/24.md new file mode 100644 index 00000000..b0a72103 --- /dev/null +++ b/ezk/44/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เมื่อมีคดีความพวกเขาทำหน้าที่พิพากษาตัดสินความตามกฎหมายของเราด้วย + +"เมื่อประชาชนกำลังโต้เถียงกัน พวกเขาจะเป็นคนที่ตัดสินว่าใครถูกต้องตามกฎหมายของเรา" diff --git a/ezk/44/25.md b/ezk/44/25.md new file mode 100644 index 00000000..c33de564 --- /dev/null +++ b/ezk/44/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับเอเสเคียลเกี่ยวกับพงศ์พันธุ์อิสราเอลเรื่องเชื้อสายทั้งหลายของศาโดกผู้ที่รับใช้ในฐานะปุโรหิต diff --git a/ezk/44/26.md b/ezk/44/26.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/44/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/44/27.md b/ezk/44/27.md new file mode 100644 index 00000000..d074ab64 --- /dev/null +++ b/ezk/44/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# นี่คือประกาศของพระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้า + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน [เอเสเคียล 5:11](https://v-mast.com/events/05/11.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/ezk/44/28.md b/ezk/44/28.md new file mode 100644 index 00000000..5cc5f59f --- /dev/null +++ b/ezk/44/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับเอเสเคียลเกี่ยวกับพงศ์พันธุ์อิสราเอลเรื่องเชื้อสายทั้งหลายของศาโดกผู้ที่รับใช้ในฐานะปุโรหิต + +# พวกเจ้า + +คำว่า "พวกเจ้า" หมายถึงประชาชนอิสราเอลและเป็นคำพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ที่ดิน + +แผ่นดินที่บุคคลหนึ่งเป็นเจ้าของและใช้เพื่อจัดเตรียมสิ่งที่จำเป็นสำหรับครอบครัวของเขา + +# ในอิสราเอล + +"ในแผ่นดินอิสราเอล" diff --git a/ezk/44/29.md b/ezk/44/29.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/44/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/44/30.md b/ezk/44/30.md new file mode 100644 index 00000000..6471a7f0 --- /dev/null +++ b/ezk/44/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับเอเสเคียลเกี่ยวกับพงศ์พันธุ์อิสราเอลเรื่องเชื้อสายทั้งหลายของศาโดกผู้ที่รับใช้ในฐานะปุโรหิต + +# ส่วนแบ่งพิเศษทั้งปวง ส่วนใดๆ จากส่วนแบ่งของเจ้า + +"ของขวัญทุกอย่างที่ดีจากของขวัญทั้งหมดของเจ้า" หรือ "ของขวัญทั้งหมดจากทุกแหล่งที่เป็นของขวัญของเจ้า" + +# เพื่อพระพรจะอยู่เหนือพงศ์พันธุ์ของเจ้า + +วลีนี้หมายความว่า "เพื่อว่าเราจะอวยพรครอบครัวของเจ้ากับทุกสิ่งที่เป็นของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/44/31.md b/ezk/44/31.md new file mode 100644 index 00000000..cc7b70ab --- /dev/null +++ b/ezk/44/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ถูกสัตว์ร้ายฉีกกัด ไม่ว่าจะเป็นนกหรือสัตว์ร้าย + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หรือสิ่งทรงสร้างใดๆ ที่นกตัวหนึ่งหรือสัตว์ป่าตัวหนึ่งได้ฉีกกัด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/44/intro.md b/ezk/44/intro.md new file mode 100644 index 00000000..ebafd9d6 --- /dev/null +++ b/ezk/44/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เอเสเคียล 44 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +คำแนะนำสำหรับพระวิหารใหม่และเมืองใหม่ยังคงต่อเนื่องในบทนี้ คนต่างชาติและคนเลวีที่ได้นมัสการพวกรูปเคารพไม่ได้รับอนุญาตให้เข้ามาในพระวิหารนี้ มีเพียงพวกปุโรหิตเท่านั้นที่จะทำงานในพระวิหาร (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]]) + +## Links: + + * **[เอเสเคียล 44:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[](../45/intro.md)** diff --git a/ezk/45/01.md b/ezk/45/01.md new file mode 100644 index 00000000..b1edadf5 --- /dev/null +++ b/ezk/45/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับเอเสเคียลเกี่ยวกับพงศ์พันธุ์อิสราเอล + +# สองหมื่นห้าพันศอก และกว้างหนึ่งหมื่นศอก + +แต่ละ "ความยาวศอก" ประมาณ 54 เซ็นติเมตร ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 40:5](https://v-mast.com/events/40/05.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยาวประมาณ 25,000 ศอก...กว้าวประมาณ 10,000 ศอก" หรือ "ยาวประมาณ 13.5 กิโลเมตร...กว้างประมาณ 5.4 กิโลเมตร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ในที่รอบๆ บริเวณนั้นทั้งหมด + +"รอบๆ บริเวณเขตด้านในทั้งหมด" diff --git a/ezk/45/02.md b/ezk/45/02.md new file mode 100644 index 00000000..969a7002 --- /dev/null +++ b/ezk/45/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ห้าร้อยศอก...กว้างออกมาห้าสิบศอก + +แต่ละ "ความยาวศอก" ประมาณ 54 เซ็นติเมตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "500 ศอก... กว้าง 50 ศอก" หรือ "ประมาณ 270 เมตร...กว้างประมาณ 27 เมตร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/45/03.md b/ezk/45/03.md new file mode 100644 index 00000000..77de2b19 --- /dev/null +++ b/ezk/45/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับเอเสเคียลเกี่ยวกับพงศ์พันธุ์อิสราเอล + +# บริเวณนี้ + +พระวิหารและเขตบริเวณรอบๆ + +# ส่วนแบ่ง + +"ส่วนแบ่งที่ดิน" + +# สองหมื่นห้าพันศอก...หนึ่งหมื่นศอก + +แต่ละ "ความยาวศอก" ประมาณ 54 เซ็นติเมตร ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 40:5](../40/05.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "25,000 ศอก...10,000 ศอก" หรือ "ประมาณ 13.5 กิโลเมตร...ประมาณ 5.4 กิโลเมตร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/45/04.md b/ezk/45/04.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/45/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/45/05.md b/ezk/45/05.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/45/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/45/06.md b/ezk/45/06.md new file mode 100644 index 00000000..3bdde00b --- /dev/null +++ b/ezk/45/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับเอเสเคียลเกี่ยวกับพงศ์พันธุ์อิสราเอล + +# ห้าพันศอก...สองหมื่นห้าพันศอก + +แต่ละ "ความยาวศอก" ประมาณ 54 เซ็นติเมตร ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 40:5](../40/05.md)  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "5,000 ศอก...25,000 ศอก" หรือ "ประมาณ 2.7 กิโลเมตร...ประมาณ 13.5 กิโลเมตร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ได้สงวนไว้สำหรับสถานที่อันบริสุทธิ์ + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พวกเจ้าได้ให้ไว้สำหรับสถานที่อันบริสุทธิ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/45/07.md b/ezk/45/07.md new file mode 100644 index 00000000..35e69915 --- /dev/null +++ b/ezk/45/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ความยาวเทียบเท่ากับความยาวของหนึ่งส่วนในส่วนแบ่งเหล่านั้น + +วลีนี้มีความหมายเป็นนัยว่าเอเสเคียลกำลังเปรียบเทียบแผ่นดินของเจ้าเมืองกับขนาดของแผ่นดินที่ให้กับแต่ละเผ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความยาวจะเท่าเทียมกันกับความยาวของหนึ่งในส่วนแบ่งที่ให้กับเผ่าต่างๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# จากตะวันตกจรดตะวันออก + +วลีนี้มีความหมายเป็นนัยว่ามีเขตแดนของแผ่นดินอิสราเอลทางทิศตะวันตกและตะวันออก "จากเขตแดนมหาสมุทรทางตะวันตกของอิสราเอลไปถึงเขตแม่น้ำจอร์แดนทางตะวันออก" diff --git a/ezk/45/08.md b/ezk/45/08.md new file mode 100644 index 00000000..1dfbdd78 --- /dev/null +++ b/ezk/45/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับเอเสเคียลเกี่ยวกับพงศ์พันธุ์อิสราเอล + +# ที่ดินนี้จะเป็นกรรมสิทธิ์ของเจ้าเมืองในอิสราเอล + +"ส่วนแบ่งของที่ดินนี้จะเป็นกรรมสิทธิ์ของเจ้าเมืองที่อยู่ท่ามกลางประชาชนอิสราเอล" diff --git a/ezk/45/09.md b/ezk/45/09.md new file mode 100644 index 00000000..3fa55474 --- /dev/null +++ b/ezk/45/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# นี่คือคำประกาศของพระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้า + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน [เอเสเคียล 5:11](https://v-mast.com/events/05/11.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# เจ้าทำเกินเลยมามากพอแล้ว + +"เจ้าได้ทำสิ่งเลวร้ายมากมาย" หรือ "เจ้าได้กระทำอย่างเลวร้ายมากเกินไป" diff --git a/ezk/45/10.md b/ezk/45/10.md new file mode 100644 index 00000000..10986709 --- /dev/null +++ b/ezk/45/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เครื่องชั่ง + +อุปกรณ์ที่ใช้เพื่อชั่งน้ำหนักของสิ่งของต่างๆ ที่ประชาชนขายหรือซื้อ diff --git a/ezk/45/11.md b/ezk/45/11.md new file mode 100644 index 00000000..41ee48c0 --- /dev/null +++ b/ezk/45/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ดังนั้นหนึ่งบัทจะเท่ากับหนึ่งในสิบของโฮเมอร์ + +"ดังนั้นสิบบัทจะเท่ากับหนึ่งโฮเมอร์" + +# โฮเมอร์ + +ประมาณ 220 ลิตร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/ezk/45/12.md b/ezk/45/12.md new file mode 100644 index 00000000..a7cb2166 --- /dev/null +++ b/ezk/45/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เชเขล + +ประมาณ 11 กรัม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# เกราห์ + +ประมาณ 0.55 กรัม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# มินา + +ประมาณ 660 กรัม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/ezk/45/13.md b/ezk/45/13.md new file mode 100644 index 00000000..4a0d9fdc --- /dev/null +++ b/ezk/45/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับเอเสเคียลเกี่ยวกับเจ้าเมืองของอิสราเอล + +# ข้าวสาลีจากทุกๆ โฮเมอร์ + +วลีนี้มีความหมายเป็นนัยว่านี่คือจำนวนข้าวสาลีที่ประชาชนเก็บเกี่ยวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าวสาลีที่ได้จากการเก็บเกี่ยวทุกๆ โฮเมอร์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/45/14.md b/ezk/45/14.md new file mode 100644 index 00000000..847762c4 --- /dev/null +++ b/ezk/45/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# กฎเกณฑ์ในการถวายน้ำมันจะเป็นหนึ่งในสิบบัท + +"เจ้าต้องถวายน้ำมันหนึ่งในสิบบัท" diff --git a/ezk/45/15.md b/ezk/45/15.md new file mode 100644 index 00000000..6af34918 --- /dev/null +++ b/ezk/45/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# แหล่งน้ำของอิสราเอล + +"พื้นที่ต่างๆ ของอิสราเอลที่ได้รับน้ำสะอาด" + +# จะใช้เป็น + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะใช้เป็น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/45/16.md b/ezk/45/16.md new file mode 100644 index 00000000..f667fab3 --- /dev/null +++ b/ezk/45/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับเอเสเคียลเกี่ยวกับเจ้าเมืออิสราเอล diff --git a/ezk/45/17.md b/ezk/45/17.md new file mode 100644 index 00000000..b0dd2c41 --- /dev/null +++ b/ezk/45/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เทศกาลที่กำหนดไว้ + +เทศกาลต่างๆ ที่เกิดขึ้นในช่วงเวลาเดียวกันของทุกปีหรือของทุกเดือนหรือของทุกสัปดาห์ + +# พงศ์พันธุ์อิสราเอล + +คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีของชนอิสราเอลนี้ นี่คือเชื้อสายของยาโคบที่มีในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:1](https://v-mast.com/events/03/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนอิสราเอล" หรือ "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/45/18.md b/ezk/45/18.md new file mode 100644 index 00000000..a791c0a2 --- /dev/null +++ b/ezk/45/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับเอเสเคียลเกี่ยวกับเจ้าเมืองของอิสราเอล + +# พระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน [เอเสเคียล 6:11](https://v-mast.com/events/06/11.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ในวันที่หนึ่งเดือนที่หนึ่ง + +นี่คือเดือนที่หนึ่งตามปฏิทินฮีบรู วันแรกใกล้กับช่วงปลายเดือนมีนาคมตามปฏิทินตะวันตก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# เจ้าจงเอา + +คำว่า "เจ้า" เป็นคำเอกพจน์และหมายถึงใครก็ตามที่เป็นเจ้าเมืองในอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/ezk/45/19.md b/ezk/45/19.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/45/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/45/20.md b/ezk/45/20.md new file mode 100644 index 00000000..0cd5db68 --- /dev/null +++ b/ezk/45/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ในวันที่เจ็ดของเดือนนั้น + +"ในวันที่เจ็ดของเดือนที่หนึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# เพื่อผู้หนึ่งผู้ใดซึ่งทำบาปโดยไม่เจตนาหรือรู้เท่าไม่ถึงการณ์ + +"เพื่อแต่ละคนที่ได้ทำบาปโดยไม่ได้ตั้งใจหรือเพราะเขาไม่รู้ว่าเขากำลังทำบาป" หรือ "เพื่อแต่ละคนที่ได้ทำบาปโดยบังเอิญหรือเพราะเขาไม่รู้ว่าอะไรคือสิ่งที่ถูกต้อง" diff --git a/ezk/45/21.md b/ezk/45/21.md new file mode 100644 index 00000000..4b5b43bb --- /dev/null +++ b/ezk/45/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับเอเสเคียลเกี่ยวกับเจ้านายของอิสราเอล + +# ในวันที่สิบสี่เดือนที่หนึ่ง + +นี่คือเดือนที่หนึ่งตามปฏิทินฮีบรู วันที่สิบสี่ใกล้กับช่วงต้นเดือนเมษายน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# พวกเจ้า + +คำว่า "พวกเจ้า" เป็นคำพหูพจน์และหมายถึงเจ้าเมืองกับประชาชนที่เหลือในพงศ์พันธุ์อิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/ezk/45/22.md b/ezk/45/22.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/45/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/45/23.md b/ezk/45/23.md new file mode 100644 index 00000000..7dfa5fc2 --- /dev/null +++ b/ezk/45/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับเอเสเคียลเกี่ยวกับเจ้าเมืองของอิสราเอล + +# โคตัวผู้เจ็ดตัวกับแกะตัวผู้เจ็ดตัว + +"โคตัวผู้เจ็ดตัวกับแกะตัวผู้เจ็ดตัวที่มีสุขภาพสมบูรณ์ดีทุกอย่าง" diff --git a/ezk/45/24.md b/ezk/45/24.md new file mode 100644 index 00000000..ac4069e5 --- /dev/null +++ b/ezk/45/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ธัญญบูชา + +คำนี้สามารถเรียกว่าเป็น "เครื่องถวายบูชาที่เป็นเมล็ดพืช" + +# หนึ่งเอฟาห์ + +ท่านอาจแปลงให้เป็นหน่วยวัดสมัยใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยี่สิบสองลิตร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# หนึ่งฮิน + +ท่านอาจแปลงให้เป็นหน่วยวัดสมัยใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สี่ลิตร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# แต่ละเอฟาห์ + +ท่านอาจแปลงให้เป็นหน่วยวัดสมัยใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกๆ ยี่สิบลิตร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/ezk/45/25.md b/ezk/45/25.md new file mode 100644 index 00000000..a7add000 --- /dev/null +++ b/ezk/45/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับเอเสเคียลเกี่ยวกับเจ้าเมืองของอิสราเอล + +# ในวันที่สิบห้าของเดือนที่เจ็ด + +นี่คือเดือนที่เจ็ดตามปฏิทินฮีบรู วันที่สิบห้าใกล้กับช่วงต้นเดือนตุลาคม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ในเทศกาลงานเลี้ยง + +นี่คือเทศกาลงานเลี้ยงที่แตกต่างจากเทศกาลที่เอเสเคียลได้อธิบายก่อนหน้านี้ diff --git a/ezk/45/intro.md b/ezk/45/intro.md new file mode 100644 index 00000000..99d30a9d --- /dev/null +++ b/ezk/45/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เอเสเคียล 45 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +คำแนะนำสำหรับพระวิหารใหม่และเมืองใหม่ยังคงต่อเนื่องในบทนี้ บริเวณรอบๆ พระวิหารควรจะมีที่พักให้กับครอบครัวของพวกปุโรหิตและคนเลวีที่ทำงานที่พระวิหาร ประชาชนควรฉลองเทศกาลต่างๆ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]]) + +## Links: + + * **[เอเสเคียล 45:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[](../46/intro.md)** diff --git a/ezk/46/01.md b/ezk/46/01.md new file mode 100644 index 00000000..235f4d75 --- /dev/null +++ b/ezk/46/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับเอเสเคียลเกี่ยวกับเจ้าเมืองอิสราเอล + +# พระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระองค์เองโดยใช้พระนามของพระองค์เพื่อเตือนเอเสเคียลและประชาชนว่าสิ่งที่พระองค์กำลังตรัสนั้นสำคัญ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 6:11](../06/11.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรา องค์พระเจ้าพระยาห์เวห์ตรัสสิ่งนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ประตูลานชั้นในที่หันหน้าไปทางตะวันออก + +"ประตูทางทิศตะวันออกของลานชั้นใน" หรือ "ประตูฝั่งตะวันออกของลานชั้นใน" + +# ลานชั้นใน + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 8:16](../08/16.md) diff --git a/ezk/46/02.md b/ezk/46/02.md new file mode 100644 index 00000000..e76d4592 --- /dev/null +++ b/ezk/46/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ด้านในประตู + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 40:19](../40/19.md) diff --git a/ezk/46/03.md b/ezk/46/03.md new file mode 100644 index 00000000..a09b3221 --- /dev/null +++ b/ezk/46/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับเอเสเคียลเกี่ยวกับเจ้าเมืองของอิสราเอล + +# เฉพาะพระพักตร์พระยาห์เวห์ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 43:24](../43/24.md) diff --git a/ezk/46/04.md b/ezk/46/04.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/46/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/46/05.md b/ezk/46/05.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/46/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/46/06.md b/ezk/46/06.md new file mode 100644 index 00000000..561ac484 --- /dev/null +++ b/ezk/46/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับเอเสเคียลเกี่ยวกับเจ้าเมืองของอิสราเอล + +# ปราศจากตำหนิ + +สุขภาพดีและเป็นปกติสมบูรณ์ diff --git a/ezk/46/07.md b/ezk/46/07.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/46/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/46/08.md b/ezk/46/08.md new file mode 100644 index 00000000..67789da0 --- /dev/null +++ b/ezk/46/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ระเบียง + +ส่วนที่ปกคลุมด้านหน้าของทางเข้าพร้อมกับมีสี่เสาค้ำยัน ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 8:16](../08/16.md) diff --git a/ezk/46/09.md b/ezk/46/09.md new file mode 100644 index 00000000..973d2766 --- /dev/null +++ b/ezk/46/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เฉพาะพระพักตร์พระยาห์เวห์ + +"ต่อหน้าพระยาห์เวห์" หรือ "ในการทรงสถิตของพระยาห์เวห์" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 44:3](../44/03.md) + +# เทศกาลเลี้ยงตามกำหนด + +แปลเหมือนกับที่แปล "เทศกาลเลี้ยงที่กำหนดไว้" ใน [เอเสเคียล 36:37](../36/37.md). diff --git a/ezk/46/10.md b/ezk/46/10.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/46/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/46/11.md b/ezk/46/11.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/46/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/46/12.md b/ezk/46/12.md new file mode 100644 index 00000000..f59e9ad6 --- /dev/null +++ b/ezk/46/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ประตูที่หันหน้าไปทางตะวันออกก็ให้เปิดแก่เขา + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนเลวีจะเปิดประตูที่หันไปทางทิศตะวันออกให้แก่เขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ประตูที่หันหน้าไปทางตะวันออก + +"ประตูฝั่งตะวันออก" หรือ "ประตูที่อยู่ทางทิศตะวันออกของลานพระวิหาร" diff --git a/ezk/46/13.md b/ezk/46/13.md new file mode 100644 index 00000000..87a0acfb --- /dev/null +++ b/ezk/46/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับเอเสเคียลเกี่ยวกับเจ้าเมืองของอิสราเอล diff --git a/ezk/46/14.md b/ezk/46/14.md new file mode 100644 index 00000000..219f9338 --- /dev/null +++ b/ezk/46/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ให้ชุ่ม + +"จนเปียกชุ่ม" diff --git a/ezk/46/15.md b/ezk/46/15.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/46/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/46/16.md b/ezk/46/16.md new file mode 100644 index 00000000..40f58aa4 --- /dev/null +++ b/ezk/46/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระองค์เองโดยใช้พระนามของพระองค์เพื่อเป็นการเตือนเอเสเคียลกับประชาชนว่าสิ่งที่พระองค์กำลังตรัสนั้นสำคัญ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 6:11](../06/11.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรา องค์พระผู้เป็นเจ้าพระยาห์เวห์ตรัสสิ่งนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/ezk/46/17.md b/ezk/46/17.md new file mode 100644 index 00000000..42ce500b --- /dev/null +++ b/ezk/46/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ปีแห่งอิสรภาพ + +นี่คือปีที่คนรับใช้คนหนึ่งได้รับอิสรภาพ สามารถเรียกว่าเป็น "ปีแห่งเสียงเขาสัตว์" ได้ด้วย diff --git a/ezk/46/18.md b/ezk/46/18.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/46/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/46/19.md b/ezk/46/19.md new file mode 100644 index 00000000..23196efd --- /dev/null +++ b/ezk/46/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ที่หันหน้าไปทางเหนือ + +"ที่มีทางเข้าหลักหันไปทางทิศเหนือ" + +# ดูเถิด + +เอเสเคียลได้มองเห็นบางสิ่งที่น่าสนใจ diff --git a/ezk/46/20.md b/ezk/46/20.md new file mode 100644 index 00000000..e1ed82cb --- /dev/null +++ b/ezk/46/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ลานชั้นนอก + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 10:5](../10/05.md) diff --git a/ezk/46/21.md b/ezk/46/21.md new file mode 100644 index 00000000..e1ed82cb --- /dev/null +++ b/ezk/46/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ลานชั้นนอก + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 10:5](../10/05.md) diff --git a/ezk/46/22.md b/ezk/46/22.md new file mode 100644 index 00000000..aa050030 --- /dev/null +++ b/ezk/46/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# สี่สิบศอก...สามสิบ + +แต่ละ "ความยาวศอก" ประมาณ 54 เซ็นติเมตร ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 40:5](../40/05.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "40 ศอก...30 ศอก" หรือ "ประมาณ 21.6 เมตร...ประมาณ 16.2 เมตร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/46/23.md b/ezk/46/23.md new file mode 100644 index 00000000..01f9cd5b --- /dev/null +++ b/ezk/46/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เตาปรุงอาหาร + +สถานที่ที่ประชาชนสามารถจุดไฟและทำอาหารได้ diff --git a/ezk/46/24.md b/ezk/46/24.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/46/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/46/intro.md b/ezk/46/intro.md new file mode 100644 index 00000000..7795cfee --- /dev/null +++ b/ezk/46/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เอเสเคียล 46 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +คำแนะนำต่างๆ สำหรับพระวิหารใหม่และเมืองใหม่ยังคงต่อเนื่องในบทนี้ บทนี้มุ่งเน้นเกี่ยวกับกฎหมายจำนวนมากของพระวิหาร (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) + +## Links: + + * **[เอเสเคียล 46:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[](../47/intro.md)** diff --git a/ezk/47/01.md b/ezk/47/01.md new file mode 100644 index 00000000..dbf9e0f4 --- /dev/null +++ b/ezk/47/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ด้านขวาของแท่นบูชา + +นี่คือด้านขวาของแท่นบูชาที่เมื่อบุคคลหนึ่งมองไปที่นั่นในขณะที่หันหน้าไปทางทิศตะวันออก ดังนั้นจึงเป็นทางทิศใต้ของแท่นบูชา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทางทิศใต้ของแท่นบูชา" diff --git a/ezk/47/02.md b/ezk/47/02.md new file mode 100644 index 00000000..a41044b4 --- /dev/null +++ b/ezk/47/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ประตูชั้นนอกที่หันหน้าไปทางทิศตะวันออก + +"ประตูฝั่งทิศตะวันออก" หรือ "ประตูทางทิศตะวันออกของกำแพงด้านนอก" diff --git a/ezk/47/03.md b/ezk/47/03.md new file mode 100644 index 00000000..eb906cd3 --- /dev/null +++ b/ezk/47/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เชือกวัด + +ด้ายหรือเชือกเส้นหนึ่งที่ประชาชนใช้เพื่อวัดระยะห่างที่ยาวกว่า + +# หนึ่งพันศอก + +แต่ละ "ความยาวศอก" ประมาณ 54 เซ็นติเมตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "1,000 ศอก" หรือ "ประมาณ 540 เมตร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/47/04.md b/ezk/47/04.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/47/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/47/05.md b/ezk/47/05.md new file mode 100644 index 00000000..3c29d726 --- /dev/null +++ b/ezk/47/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# แม่น้ำที่ข้าพเจ้าลุยข้ามไม่ได้ + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม่น้ำสายหนึ่งที่ไม่มีใครสามารถเดินข้ามได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/47/06.md b/ezk/47/06.md new file mode 100644 index 00000000..4f377c41 --- /dev/null +++ b/ezk/47/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# บุตรมนุษย์ + +"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 2:1](https://v-mast.com/events/02/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์" + +# เจ้าเห็นสิ่งนี้หรือ? + +พระยาห์เวห์ทรงกำลังบัญชาเอเสเคียลให้คิดเกี่ยวกับสิ่งที่เขาได้มองเห็น ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 8:15](../08/15.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คิดเกี่ยวกับสิ่งนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/47/07.md b/ezk/47/07.md new file mode 100644 index 00000000..51f69adc --- /dev/null +++ b/ezk/47/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่าง diff --git a/ezk/47/08.md b/ezk/47/08.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/47/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/47/09.md b/ezk/47/09.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/47/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/47/10.md b/ezk/47/10.md new file mode 100644 index 00000000..d1e342da --- /dev/null +++ b/ezk/47/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# แล้วจะมีสิ่งนี้เกิดขึ้นคือ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 21:7](../21/07.md) + +# เอนเกดี + +นี่คือชื่อของน้ำพุขนาดใหญ่มากที่อยู่ทางทิศตะวันตกของทะเลเกลือ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# สถานที่สำหรับตากอวนถึงเอนเอก-ลาอิม + +"สถานที่แห่งหนึ่งที่มีไว้ให้ประชาชนตากอวนจับปลาของพวกเขา" + +# เอนเอก-ลาอิม + +นี่คือชื่อของน้ำพุขนาดใหญ่ที่อยู่ทางทิศตะวันออกของทะเลเกลือ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezk/47/11.md b/ezk/47/11.md new file mode 100644 index 00000000..7056be7c --- /dev/null +++ b/ezk/47/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# บึง + +สถานที่ที่น้ำไม่ลึกและต้นไม้ต่างๆ เติบโตในโคลนตม + +# หนองน้ำ + +สถานที่ที่น้ำไม่ลึกและต้นหญ้าต่างๆ เติบโตในโคลนตม diff --git a/ezk/47/12.md b/ezk/47/12.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/47/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/47/13.md b/ezk/47/13.md new file mode 100644 index 00000000..6eda26ae --- /dev/null +++ b/ezk/47/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# โยเซฟจะได้สองส่วน + +บุคคลนี้เป็นคำใช้แทนสำหรับเชื้อสายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายทั้งหลายของโยเซฟจะได้รับดินสองผืน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/47/14.md b/ezk/47/14.md new file mode 100644 index 00000000..cf76ef37 --- /dev/null +++ b/ezk/47/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เราได้ยกมือของเราและปฏิญาณ + +ในสมัยนั้น บุคคลหนึ่งจะยกมือขวาของเขาเพื่อเป็นการแสดงให้เห็นว่าเขายอมรับว่าพระเจ้าจะลงโทษเขาถ้าหากเขาไม่ทำตามสิ่งที่เขาปฏิญาณว่าจะทำ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/ezk/47/15.md b/ezk/47/15.md new file mode 100644 index 00000000..7f73d315 --- /dev/null +++ b/ezk/47/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เขตแดน + +สิ้นสุดพื้นที่ของที่ดิน + +# เฮทโลน...เมืองเศดัด + +เหล่านี้คือชื่อของเมืองต่างๆ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezk/47/16.md b/ezk/47/16.md new file mode 100644 index 00000000..c44d7e8a --- /dev/null +++ b/ezk/47/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เบโรธาห์...สิบราอิม...ฮาเซอร์ฮัททิโคน...เฮาราน + +เหล่านี้คือชื่อของเมืองต่างๆ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezk/47/17.md b/ezk/47/17.md new file mode 100644 index 00000000..610008b7 --- /dev/null +++ b/ezk/47/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ฮาซาร์เอนาน + +ชื่อของเมืองหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เขตแดน + +จุดที่ที่ดินสองผืนบรรจบกัน diff --git a/ezk/47/18.md b/ezk/47/18.md new file mode 100644 index 00000000..11396cb6 --- /dev/null +++ b/ezk/47/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เฮาราน + +นี่คือชื่อของเมืองหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezk/47/19.md b/ezk/47/19.md new file mode 100644 index 00000000..3fe049f8 --- /dev/null +++ b/ezk/47/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ทามาร์...เมรีบาห์คาเดช + +เหล่านี้คือชื่อของเมืองต่างๆ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ลำธารอียิปต์ + +หุบเขาที่ใหญ่มากอยู่ทางตะวันออกเฉียงเหนือของซีนาย diff --git a/ezk/47/20.md b/ezk/47/20.md new file mode 100644 index 00000000..e0a1d6dc --- /dev/null +++ b/ezk/47/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ฮามัท + +นี่คือชื่อของเมืองหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezk/47/21.md b/ezk/47/21.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/47/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/47/22.md b/ezk/47/22.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/47/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/47/23.md b/ezk/47/23.md new file mode 100644 index 00000000..02138c9b --- /dev/null +++ b/ezk/47/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# แล้วสิ่งนี้จะเกิดขึ้นคือ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 21:7](../21/07.md) + +# นี่คือประกาศของพระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้า + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน [เอเสเคียล 5:11](https://v-mast.com/events/05/11.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/ezk/47/intro.md b/ezk/47/intro.md new file mode 100644 index 00000000..ebc86050 --- /dev/null +++ b/ezk/47/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เอเสเคียล 47 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +คำแนะนำสำหรับพระวิหารใหม่และเมืองใหม่ยังคงต่อเนื่องในบทนี้ มีแม่น้ำสายหนึ่งไหลจากพระวิหาร แผ่นดินถูกแบ่งออกในท่ามกลางเผ่าต่างๆ ภูมิประเทศของเยรูซาเล็มจะมีการเปลี่ยนแปลงไปในลักษณะที่มีนัยสำคัญ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) + +## Links: + + * **[เอเสเคียล 47:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[](../48/intro.md)** diff --git a/ezk/48/01.md b/ezk/48/01.md new file mode 100644 index 00000000..41b7ddd4 --- /dev/null +++ b/ezk/48/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ส่วนแบ่งของดินแดนหนึ่งส่วน + +"ที่ดินผืนหนึ่งที่เจ้าจะแบ่ง" + +# พรมแดนจะเริ่ม...ไปถึง + +"เขตแดนคือ....เขตแดนคือ + +# เฮทโลน + +นี่คือชื่อของเมืองหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 47:15](../47/15.md) + +# เลโบฮามัท + +นี่คือชื่อของเมืองหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 47:15](https://v-mast.com/events/47/15.md) หรือ [เอเสเคียล 47:20](../47/20.md) + +# ฮาเซอเอนาน + +นี่คือชื่อของเมืองหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 47:17](../47/17.md) diff --git a/ezk/48/02.md b/ezk/48/02.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/48/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/48/03.md b/ezk/48/03.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/48/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/48/04.md b/ezk/48/04.md new file mode 100644 index 00000000..1822d2fc --- /dev/null +++ b/ezk/48/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ส่วนแบ่งหนึ่งส่วน + +แปลให้เหมือนกับที่แปล "ที่ดินหนึ่งส่วน" ใน [เอเสเคียล 48:1](../48/01.md) + +# จากด้านตะวันออกไปถึงด้านตะวันตก + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 48:3](../48/03.md) diff --git a/ezk/48/05.md b/ezk/48/05.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/48/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/48/06.md b/ezk/48/06.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/48/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/48/07.md b/ezk/48/07.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/48/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/48/08.md b/ezk/48/08.md new file mode 100644 index 00000000..0491b6e5 --- /dev/null +++ b/ezk/48/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับเอเสเคียลเกี่ยวกับประชาชนอิสราเอล + +# สองหมื่นห้าพันศอก + +แต่ละ "ความยาวศอก" ประมาณ 54 เซ็นติเมตร ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 40:5](../40/05.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "25,000 ศอก" หรือ "13.5 กิโลเมตร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/48/09.md b/ezk/48/09.md new file mode 100644 index 00000000..22a5200f --- /dev/null +++ b/ezk/48/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# สองหมื่นห้าพันศอก...หนึ่งหมื่นศอก + +แต่ละ "ความยาวศอก" ประมาณ 54 เซ็นติเมตร ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 40:5](../40/05.md)  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "25,000 ศอก...10,000 ศอก" หรือ "13.5 กิโลเมตร...5.4 กิโลเมตร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/48/10.md b/ezk/48/10.md new file mode 100644 index 00000000..3553072b --- /dev/null +++ b/ezk/48/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกปุโรหิตจะได้รับที่ดินที่แบ่งให้แก่พวกเขา + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้นำของชนอิสราเอลจะแบ่งที่ดินให้กับพวกปุโรหิต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# หมื่นห้าพันศอก...หนึ่งหมื่นศอก + +แต่ละ "ความยาวศอก" ประมาณ 54 เซ็นติเมตร ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 40:5](../40/05.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "25,000 ศอก...10,000 ศอก" หรือ "13.5 กิโลเมตร...5.4 กิโลเมตร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/48/11.md b/ezk/48/11.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/48/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/48/12.md b/ezk/48/12.md new file mode 100644 index 00000000..4b80abee --- /dev/null +++ b/ezk/48/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ของถวายสำหรับพวกเขาจะเป็นส่วนที่บริสุทธิ์ที่สุดในแผ่นดิน + +"ส่วนแบ่งที่เล็กกว่าภายในส่วนแบ่งที่บริสุทธิ์ของที่ดินนี้จะเป็นของพวกปุโรหิตเหล่านี้ เป็นส่วนแบ่งที่บริสุทธิ์มากกว่าส่วนที่เหลือของส่วนแบ่งที่บริสุทธิ์ของที่ดิน" diff --git a/ezk/48/13.md b/ezk/48/13.md new file mode 100644 index 00000000..3d4e5d82 --- /dev/null +++ b/ezk/48/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# สองหมื่นห้าพันศอก...หมื่นศอก + +แต่ละ "ความยาวศอก" ประมาณ 54 เซ็นติเมตร ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 40:5](../40/05.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "25,000 ศอก...10,000 ศอก" หรือ "13.5 กิโลเมตร...5.4 กิโลเมตร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/48/14.md b/ezk/48/14.md new file mode 100644 index 00000000..e3339648 --- /dev/null +++ b/ezk/48/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ส่วนที่ดีที่สุดนี้ + +"ที่ดินนี้ที่เป็นผลแรก" คำว่า "ผลแรก" ในที่นี้อาจหมายถึงสิ่งที่ดีที่สุดในท่ามกลางของถวายทั้งหมดที่แยกไว้เพื่อถวายแด่พระเจ้า ที่ดินนี้ถูกกล่าวถึงในลักษณะนั้น ที่ดินที่แยกไว้เพื่อใช้ในงานของพระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/48/15.md b/ezk/48/15.md new file mode 100644 index 00000000..15e03985 --- /dev/null +++ b/ezk/48/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ห้าพันศอก...สองหมื่นห้าพันศอก + +"5000 ศอก... 25,000 ศอก" แต่ละ "ความยาวศอก" ประมาณ 54 เซ็นติเมตร ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 40:5](../40/05.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เกือบ 2.3 กิโลเมตร...ประมาณ 13.5 กิโลเมตร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# จะเป็นที่สาธารณประโยชน์ของตัวเมือง + +"จะเป็นพื้นที่ที่ประชาชนทุกคนในเมืองจะใช้ร่วมกัน" + +# บ้านเรือนและเป็นทุ่งหญ้า + +"เป็นสถานที่สำหรับบ้านเรือนและสำหรับพื้นที่เปิดกว้าง" diff --git a/ezk/48/16.md b/ezk/48/16.md new file mode 100644 index 00000000..c6785c46 --- /dev/null +++ b/ezk/48/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# 4,500 ศอก + +"สี่พันห้าร้อยศอก" แต่ละ "ความยาวศอก" ประมาณ 54 เซ็นติเมตร ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 40:5](../40/05.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประมาณ 2.4 กิโลเมตร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/48/17.md b/ezk/48/17.md new file mode 100644 index 00000000..dfc2e190 --- /dev/null +++ b/ezk/48/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# 250 ศอก + +"สองร้อยห้าสิบศอก" หนึ่งศอกยาวประมาณ 54 เซ็นติเมตร ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 40:5](../40/05.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประมาณ 135 เมตร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/48/18.md b/ezk/48/18.md new file mode 100644 index 00000000..b1fb7e18 --- /dev/null +++ b/ezk/48/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# หนึ่งหมื่นศอก + +"10,000 ศอก" หนึ่งศอกยาวประมาณ 54 เซ็นติเมตร ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 40:5](../40/05.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประมาณ 5.4 กิโลเมตร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# จะเป็นอาหาร + +"อาหารที่ได้จากที่นั่น" diff --git a/ezk/48/19.md b/ezk/48/19.md new file mode 100644 index 00000000..ab5fce6d --- /dev/null +++ b/ezk/48/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับเอเสเคียลเกี่ยวกับประชาชนอิสราเอล diff --git a/ezk/48/20.md b/ezk/48/20.md new file mode 100644 index 00000000..4a64f6e3 --- /dev/null +++ b/ezk/48/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# สองหมื่นห้าพันศอก + +แต่ละหนึ่งศอกมีความยาวประมาณ 54 เซ็นติเมตร ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 40:5](../40/05.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "25,000 ศอก" หรือ "ประมาณ 13.5 กิโลเมตร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ด้วยวิธีนี้พวกเจ้าจะกันไว้เป็นพื้นที่ของส่วนที่บริสุทธิ์พร้อมกับที่ดินของเมืองนี้ด้วย + +"พวกเจ้าจะถวายของถวายที่บริสุทธิ์และที่ดินของเมืองนั้นด้วย" + +# พวกเจ้า + +นี่เป็นคำพหูพจน์และหมายถึงประชาชนอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ของถวายที่บริสุทธิ์ + +ที่ดินที่ประชาชนอิสราเอลถวายแด่พระยาห์เวห์สำหรับพวกคนเลวี พวกปุโรหิต และพระวิหาร diff --git a/ezk/48/21.md b/ezk/48/21.md new file mode 100644 index 00000000..5c202c76 --- /dev/null +++ b/ezk/48/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ของถวายที่บริสุทธิ์ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 48:18](../48/18.md) + +# สองหมื่นห้าพันศอก + +แต่ละหนึ่งศอกมีความยาวประมาณ 54 เซ็นติเมตร ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 40:5](../40/05.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "25,000 ศอก" หรือ "ประมาณ 13.5 กิโลเมตร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/48/22.md b/ezk/48/22.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/48/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/48/23.md b/ezk/48/23.md new file mode 100644 index 00000000..5a654421 --- /dev/null +++ b/ezk/48/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ส่วนแบ่งหนึ่งส่วน + +แปลให้เหมือนกับที่แปล "ที่ดินหนึ่งส่วน" ใน [เอเสเคียล 48:1](../48/01.md) diff --git a/ezk/48/24.md b/ezk/48/24.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/48/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/48/25.md b/ezk/48/25.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/48/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/48/26.md b/ezk/48/26.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/48/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/48/27.md b/ezk/48/27.md new file mode 100644 index 00000000..ab5fce6d --- /dev/null +++ b/ezk/48/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับเอเสเคียลเกี่ยวกับประชาชนอิสราเอล diff --git a/ezk/48/28.md b/ezk/48/28.md new file mode 100644 index 00000000..8d4a70a8 --- /dev/null +++ b/ezk/48/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ทามาร์...เมรีบาห์คาเดช + +ชื่อของเมืองต่างๆ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 47:19](../47/19.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ลำธารอียิปต์ + +หุบเขาใหญ่มากที่อยู่ทางตะวันออกเฉียงเหนือของซีนาย ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 47:19](../47/19.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezk/48/29.md b/ezk/48/29.md new file mode 100644 index 00000000..cdc130a6 --- /dev/null +++ b/ezk/48/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกเจ้า + +นี่เป็นคำพหูพจน์และหมายถึงประชาชนอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# จับฉลาก + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 45:1](../45/01.md) + +# นี่เป็นประกาศของพระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้า + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน [เอเสเคียล 5:11](https://v-mast.com/events/05/11.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/ezk/48/30.md b/ezk/48/30.md new file mode 100644 index 00000000..3ced4466 --- /dev/null +++ b/ezk/48/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# 4,500 ศอก + +"สี่พันห้าร้อยศอก" แต่ละหนึ่งศอกมีความยาวประมาณ 54 เซ็นติเมตร ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 40:5](../40/05.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประมาณ 2.4 กิโลเมตร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/48/31.md b/ezk/48/31.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/48/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/48/32.md b/ezk/48/32.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/48/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/48/33.md b/ezk/48/33.md new file mode 100644 index 00000000..07fac571 --- /dev/null +++ b/ezk/48/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# 4,500 ศอก + +"สี่พันห้าร้อยศอก" ประมาณ 2.4 กิโลเมตร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/48/34.md b/ezk/48/34.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/48/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/48/35.md b/ezk/48/35.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezk/48/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezk/48/intro.md b/ezk/48/intro.md new file mode 100644 index 00000000..7ca23806 --- /dev/null +++ b/ezk/48/intro.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# เอเสเคียล 48 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +คำแนะนำสำหรับพระวิหารใหม่และเมืองใหม่ยังคงต่อเนื่องในบทนี้ มีการแบ่งที่ดินระหว่างเผ่าต่างๆ มากขึ้นในบทนี้ + +## Links: + + * **[เอเสเคียล 48:01 คำอธิบาย](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)** diff --git a/ezk/front/intro.md b/ezk/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..7e22c53f --- /dev/null +++ b/ezk/front/intro.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# บทนำเอเสเคียล + +## ตอนที่ 1 บทนำทั่วไป + +### โครงเรื่องพระธรรมเอเสเคียล + + 1. พระยาห์เวห์ทรงเรียกเอเสเคียลให้กล่าวถ้อยคำของพระองค์ (1:1–3:27) + 2. พระยาห์เวห์พิพากษายูดาห์และเยรูซาเล็ม (4:1-24:27) + 3. เอเสเคียลเผยพระวจนะโจมตีชนชาติต่างๆ ที่อยู่ใกล้ (25:1–32:32) + 4. พระยาห์เวห์อธิบายถึงการล่มสลายของเยรูซาเล็ม (33:1–33) + 5. เอเสเคียลนำถ้อยคำแห่งความหวังมา (34:1–48:35) + + * ผู้เลี้ยงคนใหม่ (34:1–31) + * เอโดมถูกทำลาย (35:1–15) + * อิสราเอลได้รับการฟื้นฟูขึ้นมาใหม่ (36:1–37:28) + * โกกและมาโกก (38:1–39:29) + * เยรูซาเล็มและพระวิหารได้รับการฟื้นฟูขึ้นมาใหม่ (40:1–48:35) + +### พระธรรมเอเสเคียลเกี่ยวกับอะไร? + +พระธรรมเอเสเคียลบันทึกถ้อยคำต่างๆ ที่เอเสเคียลได้เผยพระวจนะในช่วงปี 592 กคศ. และ 573 กคศ. ประชาชนชาวยิวตกไปเป็นเชลยในบาบิโลน เอเสเคียลได้บอกพวกเขาว่าพระเจ้าได้ทรงลงโทษพวกเขาเพราะพวกเขาทำบาปต่อพระองค์ พระเจ้าทรงกำลังใช้บาบิโลนเพื่อลงโทษพวกเขา แต่กระนั้นชนชาติอื่นๆ ก็จะมาพิชิตบาบิโลน เอเสเคียลได้เผยพระวจนะเกี่ยวกับวิธีการที่พระเจ้าจะทรงฟื้นฟูเยรูซาเล็มและพระวิหารขึ้นมาใหม่เพื่อว่าประชาชนจะสามารถนมัสการและถวายเครื่องบูชาแด่พระองค์ได้อีกครั้งหนึ่ง จากนั้นเ,jbอเสเคียลจึงอธิบายเกี่ยวกับการที่ดินแดนนั้นจะถูกแบ่งออกเป็นสองดินแดนในท่ามกลางเผ่าต่างๆ ของอิสราเอลอีกครั้งหนึ่งด้วย + +### ชื่อของพระธรรมนี้ควรแปลว่าอย่างไร? + +"เอเสเคียล" หรือ "พระธรรมเอเสเคียล" เป็นชื่อดั้งเดิมสำหรับพระธรรมนี้ ผู้แปลอาจเรียกว่า "ถ้อยคำจากพระเจ้าที่นำมาโดยเอเสเคียล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +### ใครคือผู้เขียนพระธรรมเอเสเคียล? + +เอเสเคียลได้เขียนคำเผยพระวจนะต่างๆ ในพระธรรมเอเสเคียล เขาเป็นผู้เผยพระวจนะและปุโรหิตที่อาศัยอยู่ใกล้บาบิโลนในช่วงของการถูกเนรเทศ + +## ตอนที่ 2 ศาสนาและแนวคิดด้านวัฒนธรรมที่สำคัญ + +### วิหารของเอเสเคียลคืออะไร? + +มีหลายบทในพระธรรมเอเสเคียลนี้ที่ให้คำสั่งเกี่ยวกับการสร้างวิหารหลังใหม่ แต่วิหารหลังนี้ไม่เหมือนกับวิหารที่ประชาชนจะสร้างหลังจากกลับไปที่เยรูซาเล็ม เพราะวิหารของเอเสเคียลไม่เคยถูกสร้างมาก่อน นักวิชาการบางคนคิดว่าวิหารนี้จะถูกสร้างในอนาคต นักวิชาการคนอื่นๆ คิดว่าวิหารของเอเสเคียลเป็นสัญลักษณ์เล็กถึงคริสตจักร + +### เครื่องบูชาในเอเสเคียลตรงตามกฎบัญญัติของโมเสสหรือไม่? + +เครื่องบูชาในเอเสเคียล 46 แตกต่างจากเครื่องบูชาตามที่กำหนดไว้ในกันดารวิถี 28 นี่อาจเป็นเพราะเอเสเคียลได้เผยพระวจนะเกี่ยวกับวิหารหลังใหม่พร้อมกับเครื่องบูชาแบบใหม่ + +## ตอนที่ 3 ประเด็นสำคัญสำหรับการแปล + +### ในการแปลจะอธิบายถึงนิมิตของเอเสเคียลได้อย่างไร? + +พระธรรมเอเสเคียลมีนิมิตที่สลับซับซ้อนมากมาย บางนิมิตคล้ายกันกับเนื้อหาในพระธรรมอื่นที่อธิบายถึงเหตุการณ์ในอนาคต บางนิมิตเหล่านี้เกี่ยวข้องกับการที่พระเจ้าทรงช่วยกู้อิสราเอลในอนาคตอันยาวไกล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) + +ไม่ชัดเจนว่าเอเสเคียลได้เดินทางไปยังสถานที่ต่างๆ ที่มีชื่อในนิมิตทั้งหลายจริงๆไหม หรือสิ่งที่เขาได้อธิบายนั้นเป็นความคิดที่เกิดขึ้นในใจหรือไม่ ด้วยเหตุผลนี้เอง มุมมองของเอเสเคียลจึงยากที่จะเข้าใจได้ในบางครั้ง แม้ว่าความหมายของนิมิตนั้นจะชัดเจนก็ตาม + +ผู้แปลควรหลีกเลี่ยงการพยายามอธิบายนิมิตต่างๆ เหล่านี้ในการแปลของพวกเขา แต่พวกเขาควรนำเสนอนิมิตต่างๆ ตรงตามเนื้อหาในต้นฉบับที่แปล + +### วลี "และพวกท่านจะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์" หมายถึงอะไร? + +นี่เป็นวลีที่พบได้เป็นปกติในพระธรรมเอเสเคียล จุดประสงค์คือเพื่อให้ความมั่นใจกับผู้อ่านว่าถ้อยคำเหล่านี้มาจากพระเจ้าอย่างแท้จริง และที่พระองค์จะทรงทำสิ่งที่พระองค์ได้ทรงสัญญาเอาไว้ ผู้แปลอาจใช้วลี "และพวกท่านจะเข้าใจว่าเราคือพระยาห์เวห์และสิ่งที่เรากล่าวนั้นจะเกิดขึ้น" ฉบับ UDB แปลวลีนี้ว่า "แล้วพวกท่านจะรู้ว่าเรา พระยาห์เวห์ มีฤทธิ์อำนาจที่จะทำสิ่งที่เรากล่าวว่าเราจะทำ" diff --git a/ezr/01/01.md b/ezr/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..92c8c0cd --- /dev/null +++ b/ezr/01/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ปีแรก + +นี่อ้างถึงการเริ่มต้นรัชกาลของกษัตริย์ไซรัส (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# พระยาห์เวห์ได้ทรงทำให้พระวจนะของพระองค์ที่ออกจากปากของเยเรมีย์สำเร็จ + +ในที่นี้ "ปาก" ใช้แทนการพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง : พระยาห์เวห์ได้ทรงทำให้สิ่งที่เยเรมีย์ได้เผยพระวจนะว่าพระยาห์เวห์จะทรงทำ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พระยาห์เวห์ + +นี่เป็นพระนามของพระเจ้าที่พระองค์ได้ทรงเปิดเผยแก่ประชากรของพระองค์ในพันธสัญญาเดิม ดูหน้าการแปลคำ พระยาห์เวห์ที่เกี่ยวกับการแปลคำนี้อย่างไร + +# พระยาห์เวห์...ได้ทรงเร้าจิตใจของไซรัส + +ในที่นี้ไซรัสได้ถูกแทนด้วยจิตใจของพระองค์ นี่พูดถึงพระยาห์เวห์ทรงทำให้ไซรัสทรงต้องการที่จะกระทำราวกับว่าจิตใจของพระองค์ "ถูกเร้า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์...ทรงทำให้ไซรัสทรงต้องการที่จะกระทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เสียงของไซรัสได้ประกาศออกไปทั่วราชอาณาจักรของพระองค์ + +เสียงเป็นคำแทนถ้อยคำที่เสียงนั้นพูดอยู่ และอาณาจักรเป็นคำแทนประชาชนผู้ซึ่งกษัตริย์ทรงปกครอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง : "ไซรัสได้ส่งข่าวสารไปยังทุกคนที่พระองค์ทรงปกครอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เป็นสิ่งที่ทรงเขียนไว้ และได้ตรัสไว้ + +นี่สามารถแปลได้ในรูปแบบประธานเป็นผู้กระทำ จะดีที่สุดที่จะแปลเพื่อผู้อ่านเข้าใจว่าชนชาติอื่น อาจจะได้ช่วยไซรัสได้ทรงรับข่าวสารไปสู่ประชาชนที่พระองค์ทรงปกครอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง : "สิ่งที่ไซรัสได้ทรงเขียนและสิ่งที่พวกผู้ส่งข่าวสารได้อ่านเพื่อที่ประชาชนสามารถได้ยินสิ่งเหล่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezr/01/02.md b/ezr/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..15e752ad --- /dev/null +++ b/ezr/01/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ราชอาณาจักรทั้งแผ่นดินโลก + +ในที่นี้ "ทั้ง" เป็นการกล่าวที่ขยายเกินจริง เนื่องจากได้มีราชอาณาจักรหลายแห่งซึ่งไซรัสไม่ได้ทรงปกครอง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# พระนิเวศแด่พระองค์...ในยูเดีย + +ท่านอาจจะทำให้ชัดเจนว่าพระนิเวศมีไว้สำหรับประชาชนได้นมัสการพระยาห์เวห์  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระนิเวศใน...ยูเดียสถานที่ซึ่งประชาชนสามารถนมัสการพระองค์" (ดูที่ :[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezr/01/03.md b/ezr/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..b1be89d4 --- /dev/null +++ b/ezr/01/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ประชากรของพระองค์ + +ประชาชนผู้ซึ่งเป็นของพระยาห์เวห์ diff --git a/ezr/01/04.md b/ezr/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..a5e30347 --- /dev/null +++ b/ezr/01/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ผู้ที่เหลืออยู่ของแผ่นดินนั้น ... ควรจัดเตรียมให้แก่พวกเขา + +ชาวอิสราเอลเหล่านั้นผู้ที่เลือกจะอยู่ในสถานที่ซึ่งพวกเขาควรช่วยคนเหล่านั้นผู้ที่เลือกจะไปยังกรุงเยรูซาเล็มทั้งในด้านวัตถุและการเงิน diff --git a/ezr/01/05.md b/ezr/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..a91f66f5 --- /dev/null +++ b/ezr/01/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ทุกคนที่พระเจ้าทรงเร้าจิตใจให้ไป + +การเร้าจิตใจเป็นการกล่าวที่ขยายเกินจริงสำหรับการทำให้บางคนต้องการที่จะกระทำ ดูว่าท่านแปลอย่างไรสำหรับคำเหล่านี้ใน [เอสรา 1:1](../01/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ทุกคนที่พระเจ้าได้ทรงทำให้ต้องการที่จะไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezr/01/06.md b/ezr/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..955275f4 --- /dev/null +++ b/ezr/01/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# การทำงานของพวกเขา + +นี่หมายถึงงานของประชาชนที่พระเจ้าได้ทรงเร้าในข้อก่อนหน้านี้ diff --git a/ezr/01/07.md b/ezr/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..56a16675 --- /dev/null +++ b/ezr/01/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป: + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezr/01/08.md b/ezr/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..fbb0e391 --- /dev/null +++ b/ezr/01/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# มิทเรดาท ... เชชบัสซาร์ + +นี่เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# มอบสิ่งของเหล่านี้ให้อยู่ในการดูแลของมิทเรดาทสมุหพระคลัง + +การมอบสิ่งของในมือของบางคนเป็นคำอุปมาสำหรับการอนุญาตให้บุคคลนั้นได้ทำสิ่งที่เขาต้องการกับสิ่งของนั้น  ในที่นี้ผู้อ่านควรเข้าใจว่าไซรัสได้ทรงคาดหวังมิทเรดาทได้ทำสิ่งที่ไซรัสทรงต้องการให้เขาทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ตั้งให้มิทเรดาทสมุหพระคลังรับผิดชอบสิ่งเหล่านั้น" หรือ "ทำให้มิทเรดาทสมุหพระคลังรับผิดชอบสิ่งเหล่านั้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# สมุหพระคลัง + +ข้าราชการที่รับผิดชอบเรื่องเงิน diff --git a/ezr/01/09.md b/ezr/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..6c41b276 --- /dev/null +++ b/ezr/01/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป: + +นี่เป็นรายการจำนวนของสิ่งของ + +# สามสิบ... หนึ่งพัน...ยี่สิบเก้า + +"30 ... 1,000 ... 29" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# อ่างต่างๆ + +สิ่งของต่างๆ ที่ใช้สำหรับบรรจุน้ำสำหรับการล้างชำระ diff --git a/ezr/01/10.md b/ezr/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..e02a6d85 --- /dev/null +++ b/ezr/01/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# 410 + +"30 ... 1,000 ... 29 ...สี่ร้อยสิบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ชามต่างๆ + +สิ่งของต่างๆ ที่ใช้สำหรับบรรจุน้ำสำหรับการล้างชำระ diff --git a/ezr/01/11.md b/ezr/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..0d5564fd --- /dev/null +++ b/ezr/01/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# 5,400 ... ทั้งหมด + +"ห้าพันสี่ร้อย..ทั้งหมด" นี่เป็นจำนวนทั้งหมดของสิ่งของที่ได้นำกลับไปยังกรุงเยรูซาเล็มจากบาบิโลน ซึ่งได้ทำรายการไว้ข้างบนในแต่ละอย่าง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/01/intro.md b/ezr/01/intro.md new file mode 100644 index 00000000..5f2c413e --- /dev/null +++ b/ezr/01/intro.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# เอสรา 01 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงสร้างและรูปแบบ + +### บทนี้บันทึกเรื่องราวของชาวยิวกลุ่มแรกเมื่อพวกเขากลับจากเปอร์เซียไปยังแคว้นยูเดีย + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### กษัตริย์ไซรัส + +### กษัตริย์ไซรัสได้ทรงอนุญาตให้พวกเขากลับมา เพราะพระองค์ได้ทรงต้องการให้พวกเขาสร้างพระวิหารขึ้นใหม่ คนเหล่านั้นที่คงยังอยู่ที่เดิมได้มอบของขวัญให้กับผู้ที่ได้จากไปเพื่อช่วยพวกเขาในการเดินทางและการตั้งถิ่นฐานใหม่ การปฏิบัตินี้เป็นเรื่องปกติภายใต้การปกครองของไซรัสและได้ใช้เป็นวิธีการรักษาความสงบทั่วราชอาณาจักรของพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) + +## ความยากลำบากในการแปลที่เป็นไปได้ในบทนี้ + +### ชาวยิว + +### เมื่อกลับไปสู่แคว้นยูเดีย จุดสำคัญของพันธสัญญาเดิมส่วนที่เหลือคือประชาชนยิว + +## Links: + + * **[เอสรา 01:01 คำอธิบาย](./01.md)** + * **[บทนำ เอสรา](../front/intro.md)** + +**| [>>](../02/intro.md)** diff --git a/ezr/02/01.md b/ezr/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..b8b6d72e --- /dev/null +++ b/ezr/02/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่คือการเริ่มต้นรายชื่อของคนที่กลับมาจากการเป็นเชลย + +# ขึ้นไป + +นี่เป็นสำนวนที่หมายถึงการเดินทางไปยังกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "กลับ" หรือ "กลับมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezr/02/02.md b/ezr/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..1c1ee48d --- /dev/null +++ b/ezr/02/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เสรายาห์ เรเอไลยาห์ โมรเดคัย บิลชาน มิสปาร์ บิกวัย เรฮูม และบาอานาห์ + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# นี่เป็นบันทึก + +นี่หมายถึงรายชื่อของพวกผู้ชายใน 2:3-35 diff --git a/ezr/02/03.md b/ezr/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..282b2f16 --- /dev/null +++ b/ezr/02/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่ยังคงเป็นการต่อเนื่องรายชื่อของประชาชนที่ได้กลับจากการไปเป็นเชลยพร้อมกับจำนวนในแต่ละกลุ่ม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ปาโรช + +ชื่อของผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/04.md b/ezr/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..5c1763eb --- /dev/null +++ b/ezr/02/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เชฟาทิยาห์ + +ชื่อของผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/05.md b/ezr/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..38bec2bf --- /dev/null +++ b/ezr/02/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# อารัค + +ชื่อของผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/06.md b/ezr/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..7e986a1e --- /dev/null +++ b/ezr/02/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ปาหัทโมอับ ... เยชูอา + +ชื่อของผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/07.md b/ezr/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..64247808 --- /dev/null +++ b/ezr/02/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่ยังคงเป็นการต่อเนื่องรายชื่อของประชาชนผู้ที่ได้กลับมาจากการเป็นเชลยพร้อมด้วยจำนวนในแต่ละกลุ่ม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/02/08.md b/ezr/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..aefa4897 --- /dev/null +++ b/ezr/02/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ศัทธู + +ชื่อของผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/09.md b/ezr/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..727c6dee --- /dev/null +++ b/ezr/02/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ศัคคัย + +ชื่อของผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/10.md b/ezr/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..670c108a --- /dev/null +++ b/ezr/02/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# บานี + +ชื่อของผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/11.md b/ezr/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..59b24509 --- /dev/null +++ b/ezr/02/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่ยังคงเป็นการต่อเนื่องของรายชื่อของประชาชนผู้ได้กลับจากการเป็นเชลยพร้อมด้วยจำนวนในแต่ละกลุ่ม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# เบบัย + +ชื่อของผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/12.md b/ezr/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..27cb8821 --- /dev/null +++ b/ezr/02/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# อัสกาด + +เหล่านี้เป็นรายชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/13.md b/ezr/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..a226d342 --- /dev/null +++ b/ezr/02/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# อาโดนีคัม + +ชื่อของผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/14.md b/ezr/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..1cf45b1f --- /dev/null +++ b/ezr/02/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# บิกวัย + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย  ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอสรา 2:2](../02/02.md) diff --git a/ezr/02/15.md b/ezr/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..e2811d37 --- /dev/null +++ b/ezr/02/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่ยังคงเป็นการต่อเนื่องรายชื่อของประชาชนที่ได้กลับมาจากการเป็นเชลยพร้อมด้วยจำนวนแต่ละกลุ่ม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# อาดีน + +ชื่อของผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/16.md b/ezr/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..0fc51c69 --- /dev/null +++ b/ezr/02/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# อาเทอร์ + +ชื่อของผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เก้าสิบแปด + +"98" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/02/17.md b/ezr/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..a271aa6f --- /dev/null +++ b/ezr/02/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เบไซ + +ชื่อของผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/18.md b/ezr/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..56a16675 --- /dev/null +++ b/ezr/02/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป: + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezr/02/19.md b/ezr/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..b4bd150a --- /dev/null +++ b/ezr/02/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่ยังคงเป็นการต่อเนื่องรายชื่อของประชาชนผู้ที่กลับมาจากการเป็นเชลยพร้อมด้วยจำนวนในแต่ละกลุ่ม ให้สังเกตใน 2:21 เหล่านี้เป็นชื่อของสถานที่ต่างๆ ที่พวกเขามาแต่ดั้งเดิม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ฮาชูม + +ชื่อของผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/20.md b/ezr/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..90e7e5c4 --- /dev/null +++ b/ezr/02/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ชาวกิบบาร์ + +นี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เก้าสิบห้า + +"95" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/02/21.md b/ezr/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..38efd441 --- /dev/null +++ b/ezr/02/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ชาวเบธเลเฮม + +นี่คือการเริ่มต้นบันทึกจำนวนประชาชนผู้ที่บรรพบุรุษทั้งหลายของพวกเขาได้เคยอาศัยอยู่ในเมืองต่างๆ ในยูดาห์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezr/02/22.md b/ezr/02/22.md new file mode 100644 index 00000000..4882e98e --- /dev/null +++ b/ezr/02/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ห้าสิบหก + +"56" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# เนโทฟาห์ + +นี่เป็นชื่อของเมืองในยูดาห์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/23.md b/ezr/02/23.md new file mode 100644 index 00000000..1c5d0876 --- /dev/null +++ b/ezr/02/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่ยังเป็นการต่อเนื่องรายชื่อของประชาชนผู้ที่กลับมาจากการเป็นเชลยพร้อมด้วยจำนวนในแต่ละกลุ่มที่บรรพบุรุษทั้งหลายของพวกเขาได้มาจากสถานที่ต่างๆ ตามที่ทำรายการไว้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# อานาโธท + +นี่เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/24.md b/ezr/02/24.md new file mode 100644 index 00000000..e1672a80 --- /dev/null +++ b/ezr/02/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# อัสมาเวท + +นี่เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# สี่สิบสอง + +"42" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/02/25.md b/ezr/02/25.md new file mode 100644 index 00000000..61706740 --- /dev/null +++ b/ezr/02/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# คิริยาทอาริม ...เคฟีราห์...เบเอโรท + +เหล่านี้เป็นชื่อสถานที่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/26.md b/ezr/02/26.md new file mode 100644 index 00000000..ff8946d6 --- /dev/null +++ b/ezr/02/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เกบา + +นี่เป็นชื่อของสถานที่. (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/27.md b/ezr/02/27.md new file mode 100644 index 00000000..ee1d4ea5 --- /dev/null +++ b/ezr/02/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นการต่อเนื่องรายชื่อของประชาชนผู้ที่กลับมาจากการเป็นเชลยพร้อมด้วยจำนวนในแต่ละกลุ่มผู้ซึ่งพวกบรรพบุรุษของพวกเขาได้มาจากสถานที่ต่างๆ ที่ได้ทำรายการไว้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# มิชมาส + +นี่เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/28.md b/ezr/02/28.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezr/02/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezr/02/29.md b/ezr/02/29.md new file mode 100644 index 00000000..2b386def --- /dev/null +++ b/ezr/02/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เนโบ + +นี่เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ห้าสิบสอง + +"52" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/02/30.md b/ezr/02/30.md new file mode 100644 index 00000000..4559bb7a --- /dev/null +++ b/ezr/02/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# มักบีช + +นี่เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/31.md b/ezr/02/31.md new file mode 100644 index 00000000..967b4452 --- /dev/null +++ b/ezr/02/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นการต่อเนื่องรายชื่อของประชาชนผู้ที่กลับมาจากการเป็นเชลยพร้อมด้วยจำนวนในแต่ละกลุ่มที่พวกบรรพบุรุษของพวกเขาได้มาจากสถานที่หลายแห่งที่ได้ทำรายการไว้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/02/32.md b/ezr/02/32.md new file mode 100644 index 00000000..225bb9b4 --- /dev/null +++ b/ezr/02/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ฮาริม + +นี่เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/33.md b/ezr/02/33.md new file mode 100644 index 00000000..37572ff5 --- /dev/null +++ b/ezr/02/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# โลด...ฮาดิด...โอโน + +เหล่านี้เป็นชื่อของสถานที่  (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/34.md b/ezr/02/34.md new file mode 100644 index 00000000..fb655432 --- /dev/null +++ b/ezr/02/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นการต่อเนื่องรายชื่อของประชาชนผู้ที่กลับมาจากการเป็นเชลยพร้อมด้วยจำนวนของแต่ละกลุ่มผู้ที่พวกบรรพบุรุษได้มาจากสถานที่ต่างๆ ที่ได้ทำรายการไว้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/02/35.md b/ezr/02/35.md new file mode 100644 index 00000000..d93dee5c --- /dev/null +++ b/ezr/02/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เสนาอาห์ + +นี่เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/36.md b/ezr/02/36.md new file mode 100644 index 00000000..04eae4ac --- /dev/null +++ b/ezr/02/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในส่วนนี้คือบันทึกรายชื่อทั้งหลายของพวกปุโรหิตที่บรรดาเชื้อสายได้กลับมาจากการเป็นเชลยพร้อมด้วยจำนวนในแต่ละกลุ่ม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# เยดายาห์ + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เยชูอา + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอสรา 2:6](../02/06.md) diff --git a/ezr/02/37.md b/ezr/02/37.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezr/02/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezr/02/38.md b/ezr/02/38.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezr/02/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezr/02/39.md b/ezr/02/39.md new file mode 100644 index 00000000..c192eef3 --- /dev/null +++ b/ezr/02/39.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ฮาริม + +"ฮาริม" ใน [เอสรา 2:32](../02/32.md) เป็นชื่อของสถานที่  แต่ที่นี่ "ฮาริม" เป็นชื่อของผู้ชาย diff --git a/ezr/02/40.md b/ezr/02/40.md new file mode 100644 index 00000000..873a181f --- /dev/null +++ b/ezr/02/40.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในส่วนนี้คือบันทึกรายชื่อของพวกเลวีที่บรรดาพงศ์พันธุ์ของพวกเขาได้กลับมาจากการเป็นเชลยพร้อมด้วยจำนวนในแต่ละกลุ่ม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ขัดมีเอล...โฮดาวิยาห์ + +เหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เจ็ดสิบสี่ + +"74" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/02/41.md b/ezr/02/41.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezr/02/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezr/02/42.md b/ezr/02/42.md new file mode 100644 index 00000000..6b6aee5f --- /dev/null +++ b/ezr/02/42.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ชัลลูม... อาเทอร์ ทัลโมน อัคขูบ ฮาทิธา และโชบัย + +เหล่านี้เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# พวกคนเฝ้าประตู + +คนเหล่านั้นที่มีหน้าที่ตรวจดูว่าใครเข้าไปทางประตูทั้งหลายของพระวิหาร + +# อาเทอร์ + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอสรา 2:16](../02/16.md) diff --git a/ezr/02/43.md b/ezr/02/43.md new file mode 100644 index 00000000..33098aad --- /dev/null +++ b/ezr/02/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในส่วนนี้เป็นรายการของชื่อของคนเลวีที่พงศ์พันธุ์ของพวกเขาได้กลับมาจากการเป็นเชลย + +# ศีหะ ฮาสูฟา ทับอาโบท + +เหล่านี้เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/44.md b/ezr/02/44.md new file mode 100644 index 00000000..126f50c7 --- /dev/null +++ b/ezr/02/44.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เคโรส สีอาฮา พาโดน + +เหล่านี้เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/45.md b/ezr/02/45.md new file mode 100644 index 00000000..6cdabb2f --- /dev/null +++ b/ezr/02/45.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เลบานาห์ ฮากาบาห์ + +เหล่านี้เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# อักขูบ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน  [เอสรา 2:42](../02/42.md) diff --git a/ezr/02/46.md b/ezr/02/46.md new file mode 100644 index 00000000..4a2324b7 --- /dev/null +++ b/ezr/02/46.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ฮากาบ ชัลมัย และฮานัน + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/47.md b/ezr/02/47.md new file mode 100644 index 00000000..4c28eac2 --- /dev/null +++ b/ezr/02/47.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# คำอธิบายทั่วไป + +ในส่วนนี้เป็นการต่อเนื่องบันทึกรายชื่อของพวกเลวีผู้ซึ่งพงศ์พันธุ์ของพวกเขาได้กลับมาจากการเป็นเชลย เหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/48.md b/ezr/02/48.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezr/02/48.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezr/02/49.md b/ezr/02/49.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezr/02/49.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezr/02/50.md b/ezr/02/50.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezr/02/50.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezr/02/51.md b/ezr/02/51.md new file mode 100644 index 00000000..4ebc3236 --- /dev/null +++ b/ezr/02/51.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในส่วนนี้เป็นการต่อเนื่องบันทึกรายชื่อของพวกเลวีผู้ซึ่งพงศ์พันธุ์ของพวกเขาได้กลับมาจากการตกเป็นเชลย เหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/52.md b/ezr/02/52.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezr/02/52.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezr/02/53.md b/ezr/02/53.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezr/02/53.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezr/02/54.md b/ezr/02/54.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezr/02/54.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezr/02/55.md b/ezr/02/55.md new file mode 100644 index 00000000..881fa458 --- /dev/null +++ b/ezr/02/55.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในส่วนนี้เป็นการต่อเนื่องบันทึกรายชื่อของพวกเลวีผู้ซึ่งพวกพงศ์พันธุ์ของพวกเขาได้กลับมาจากการเป็นเชลย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/56.md b/ezr/02/56.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezr/02/56.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezr/02/57.md b/ezr/02/57.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezr/02/57.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezr/02/58.md b/ezr/02/58.md new file mode 100644 index 00000000..bc6b793a --- /dev/null +++ b/ezr/02/58.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พงศ์พันธุ์ทั้งหมด 392 คน + +"พงศ์พันธุ์ทั้งหมดสามร้อยเก้าสิบสองคน" นี่คือจำนวนของประชาชนทั้งหมดในกลุ่มนี้ที่ได้กลับมาจากการเป็นเชลย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/02/59.md b/ezr/02/59.md new file mode 100644 index 00000000..aabc9a8c --- /dev/null +++ b/ezr/02/59.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นบันทึกรายชื่อของประชาชนผู้ที่ได้กลับมายังอิสราเอลจากเมืองต่างๆ ของบาบิโลนแต่ไม่สามารถพิสูจน์บรรพบุรุษของพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/60.md b/ezr/02/60.md new file mode 100644 index 00000000..bae20a1d --- /dev/null +++ b/ezr/02/60.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พงศ์พันธุ์ 652 คน + +"พงศ์พันธุ์หกร้อยห้าสิบสองคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# เดลายาห์ โทบีอาห์ และเนโคดา + +เหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/61.md b/ezr/02/61.md new file mode 100644 index 00000000..4c24032f --- /dev/null +++ b/ezr/02/61.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ฮาบายาห์... ฮักโขส... และบารซิลลัย + +เหล่านี้คือชื่อของพวกผู้ชาย. (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/62.md b/ezr/02/62.md new file mode 100644 index 00000000..53e5518b --- /dev/null +++ b/ezr/02/62.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# บันทึกของลำดับพงศ์พันธุ์ของพวกเขา + +บันทึกที่บอกว่าใครเป็นบรรพบุรุษของพวกเขา + +# ไม่พบรายชื่อเหล่านั้น + +"ไม่สามารถพบรายชื่อพวกเขาในบันทึกของปุโรหิต" + +# พวกเขาจึงได้ถูกตัดออกจากการเป็นปุโรหิตเพราะเป็นมลทิน + +นี่สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำนามที่เป็นนามธรรม "การเป็นปุโรหิต" สามารถแปลเป็นคำกริยา "ทำงานเป็นปุโรหิต" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกปุโรหิตอื่นได้ปฏิบัติต่อพวกเขาเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นมลทินและไม่อนุญาตให้พวกเขาทำงานเป็นปุโรหิต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# เป็นมลทิน + +ไม่เหมาะที่เป็นพวกปุโรหิต diff --git a/ezr/02/63.md b/ezr/02/63.md new file mode 100644 index 00000000..f82f3a24 --- /dev/null +++ b/ezr/02/63.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# อูริมและทูมมิม + +ของสองสิ่งเหมือนลูกเต๋าที่พวกปุโรหิตใช้เพื่อตัดสินว่าพระเจ้าทรงต้องการให้พวกเขาทำอะไร diff --git a/ezr/02/64.md b/ezr/02/64.md new file mode 100644 index 00000000..413aa0ba --- /dev/null +++ b/ezr/02/64.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# กลุ่มนี้ทั้งหมด + +นี่หมายความว่าทั้งกลุ่มที่ได้กลับไปยังแผ่นดินยูดาห์จากการเป็นเชลย + +# 42,360 + +"สี่หมื่นสองพันสามร้อยหกสิบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/02/65.md b/ezr/02/65.md new file mode 100644 index 00000000..78de3794 --- /dev/null +++ b/ezr/02/65.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกคนรับใช้หญิงของพวกเขา + +"พวกคนรับใช้หญิงของพวกเขา" + +# คนเหล่านี้ได้มีอยู่ 7,337 คน + +"มีอยู่เจ็ดพันสามร้อยสามสิบเจ็ดคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# สองร้อย + +"200" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/02/66.md b/ezr/02/66.md new file mode 100644 index 00000000..33cff6e1 --- /dev/null +++ b/ezr/02/66.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นรายการของพวกสัตว์พร้อมด้วยจำนวนของแต่ละชนิดที่ได้กลับมาพร้อมประชาชนจากการเป็นเชลย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/02/67.md b/ezr/02/67.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezr/02/67.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezr/02/68.md b/ezr/02/68.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezr/02/68.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezr/02/69.md b/ezr/02/69.md new file mode 100644 index 00000000..9ede51b5 --- /dev/null +++ b/ezr/02/69.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# หกหมื่นหนึ่งพัน... ห้าพัน...หนึ่งร้อย + +"61,000 ... 5,000 ... 100" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ทองคำดาริค + +"ดาริค" เป็นเหรียญทองคำเล็กๆ ใช้โดยอาณาจักรเปอร์เซีย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# มินา + +มินาเป็นหน่วยของน้ำหนัก หนึ่งมินาเท่ากับ 550 กรัม  มินาโดยทั่วไปเชื่อมโยงเกี่ยวข้องกับการชั่งเงิน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ทูนิค + +เสื้อผ้าที่ใช้สวมใส่ชิดกับผิวหนัง diff --git a/ezr/02/70.md b/ezr/02/70.md new file mode 100644 index 00000000..ca889861 --- /dev/null +++ b/ezr/02/70.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ประชาชนทุกคนในอิสราเอลต่างก็อาศัยอยู่ในเมืองของพวกเขา + +ทุกคนได้กลับไปบ้านของพวกเขาในยูเดีย ไม่ใช่ทุกคนได้ตั้งถิ่นฐานในกรุงเยรูซาเล็ม diff --git a/ezr/02/intro.md b/ezr/02/intro.md new file mode 100644 index 00000000..2602cd98 --- /dev/null +++ b/ezr/02/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# เอสรา 02 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### การลำดับวงศ์ตระกูล + +### ผู้คนต้องพิสูจน์ว่าพวกเขาเป็นพวกปุโรหิตหรือว่าเป็นชาวยิวผ่านลำดับวงศ์ตระกูลของพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]]) + +## Links: + + * **[เอสรา 02:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +## **[<<](https://v-mast.com/events/01/intro.md)  | [>>](https://v-mast.com/events/03/intro.md) ** diff --git a/ezr/03/01.md b/ezr/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..e1ca43b5 --- /dev/null +++ b/ezr/03/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เดือนที่เจ็ด + +นี่เป็นเดือนที่เจ็ดในปฏิทินของชาวฮีบรู มันเป็นที่สิ้นสุดของฤดูแล้งและเริ่มต้นฤดูฝน  เป็นช่วงระหว่างช่วงสุดท้ายของเดือนกันยายนและช่วงต้นของเดือนตุลาคมในปฏิทินของชาวตะวันตก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# เช่นคนเดียว + +หนึ่งคนเป็นหนึ่งสถานที่และมีเพียงหนึ่งวัตถุประสงค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เพื่อวัตถุประสงค์เดียว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/ezr/03/02.md b/ezr/03/02.md new file mode 100644 index 00000000..0feddaee --- /dev/null +++ b/ezr/03/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เยชูอา + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย แปลเหมือนกับใน [เอสรา 2:36](../02/36.md) + +# เชอัลทิเอล + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ได้ลุกขึ้นและได้สร้าง + +การยืนขึ้นเป็นคำอุปมาสำหรับการเริ่มต้นกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ได้เริ่มกระทำและได้สร้าง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ตามที่ได้เขียนไว้ในธรรมบัญญัติของโมเสส + +นี่สามารถแปลในรูปแบบประธานเป็นผู้กระทำ ท่านอาจจำเป็นต้องทำให้ชัดเจนว่าใครและอะไรที่พระยาห์เวห์ได้ทรงสั่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ตามที่พระยาห์เวห์ได้ทรงสั่งพวกเขาให้ทำตามในธรรมบัญญัติของโมเสส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezr/03/03.md b/ezr/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..c788cf22 --- /dev/null +++ b/ezr/03/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ได้ตั้งแท่นบูชาไว้บนฐานของมัน + +"ได้ตั้งแท่นบูชาไว้บนฐานของมัน" หรือ "ได้วางแท่นบูชาไว้บนฐานของมัน เพื่อมันจะอยู่ที่นั่น" + +# พวกเขาตกอยู่ในความกลัว + +นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเขากลัวมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เนื่องจากชนชาติในแผ่นดินนั้น + +ท่านอาจจำเป็นต้องทำให้ชัดเจนว่าอะไรที่ประชาชนในแผ่นดินที่ทำให้ชาวยิวกลัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เพราะพวกเขาคิดว่าประชาชนในแผ่นดินต้องการที่จะโจมตีพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พวกเขาได้ถวายเครื่องเผาบูชาแด่พระยาห์เวห์ในตอนเช้าและตอนเย็น + +หนึ่งในสิ่งแรกที่ประชาชนได้ทำคือเริ่มต้นถวายเครื่องเผาบูชา นี่คือก่อนที่พระวิหารจะถูกสร้างใหม่ diff --git a/ezr/03/04.md b/ezr/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..54e25b4f --- /dev/null +++ b/ezr/03/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เทศกาลอยู่เพิง + +นี่เป็นเทศกาลที่ได้ฉลองกันแปดวันระหว่างเดือนที่เจ็ดของปฏิทินฮีบรู  มันสัมพันธ์กับเวลาของการอพยพเมื่อพวกอิสราเอลได้อาศัยอยู่ในเต็นท์ทั้งหลาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezr/03/05.md b/ezr/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezr/03/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezr/03/06.md b/ezr/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..3cc18434 --- /dev/null +++ b/ezr/03/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# วันที่หนึ่งของเดือนที่เจ็ด + +นี่เป็นเดือนที่เจ็ดของปฏิทินฮีบรู วันแรกก็ใกล้กับกลางเดือนกันยายนในปฏิทินตะวันตก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ยังไม่ได้วางฐานรากของพระวิหาร + +พวกยิวได้เริ่มพิธีต่างๆ ของการนมัสการ แม้แต่ก่อนที่พวกเขาได้เริ่มต้นการก่อสร้างพระวิหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเขายังไม่ได้วางฐานรากของพระวิหาร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezr/03/07.md b/ezr/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..ac233d66 --- /dev/null +++ b/ezr/03/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ตามที่พวกเขาได้รับอนุญาตจากไซรัสกษัตริย์แห่งเปอร์เซีย + +จดหมายทั้งหลายได้ถูกส่งโดยไซรัสอนุญาตให้พวกยิวซื้อวัสดุต่างๆ และก่อสร้างพระวิหาร diff --git a/ezr/03/08.md b/ezr/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..9d0abcd8 --- /dev/null +++ b/ezr/03/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เดือนที่สอง + +นี่เป็นเดือนที่สองของปฏิทินฮีบรู นี่เป็นช่วงระหว่างฤดูร้อนเมื่อประชาชนกำลังเก็บเกี่ยวพืชผล  เป็นช่วงระหว่างช่วงสุดท้ายของเดือนเมษายนและช่วงต้นของพฤษภาคมในปฏิทินของตะวันตก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] และ[[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ปีที่สอง + +นี่เป็นระหว่างปีภายหลังจากที่พวกเขาได้กลับมา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# มายังพระนิเวศของพระเจ้า + +ท่านอาจจำเป็นที่ต้องทำให้ชัดเจนว่าไม่ได้มีพระนิเวศของพระเจ้าตั้งอยู่เมื่อพวกเขาได้มาถึง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ไปยังที่ซึ่งพระนิเวศของพระเจ้าได้ตั้งอยู่" หรือ "ไปยังที่พวกเขากำลังจะสร้างพระนิเวศของพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เยชูอา... โยซาดัก + +เหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# อายุยี่สิบปี + +"อายุ 20 ปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/03/09.md b/ezr/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..4944f398 --- /dev/null +++ b/ezr/03/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เยชูอา ... เฮนาดัด + +เหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ขัดมีเอล + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอสรา 2:40](../02/40.md) diff --git a/ezr/03/10.md b/ezr/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..9a7e7986 --- /dev/null +++ b/ezr/03/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ได้วางฐานราก + +"ฐานราก" ในความรู้สึกนี้เป็นมากยิ่งกว่าก้อนหินทั้งหลายที่ทำผนังพระวิหาร  มันได้รวมพื้นพระวิหารทั้งหมด นี่จะช่วยให้ผู้ที่มานมัสการทั้งหมดได้สวมเสื้อผ้าพิเศษและทำให้สะอาด + +# เครื่องยศของพวกเขา + +"เสื้อผ้าพิเศษของพวกเขา" + +# ฉาบ + +แผ่นโลหะบางรูปทรงกลมสองแผ่นที่ตีเข้าด้วยกันเพื่อทำเสียง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# การดูแลของดาวิด ... ได้ทรงกำหนดไว้ + +พระหัตถ์ของกษัตริย์เป็นคำอุปมาสำหรับอำนาจในการออกคำสั่งต่างๆ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ตามที่ดาวิด...ได้ทรงออกคำสั่งแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezr/03/11.md b/ezr/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..1096bf4a --- /dev/null +++ b/ezr/03/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# การขอบพระคุณ + +เป็นการแสดงออกถึงความรู้สึกซาบซึ้งและกตัญญูที่มีต่อความกรุณาของผู้อื่น + +# พันธสัญญาสัตย์ซื่อของพระองค์ต่ออิสราเอลดำรงเป็นนิตย์ + +คำนามที่เป็นนามธรรมของ "ความสัตย์ซื่อ" สามารถแปลว่า "อย่างสัตย์ซื่อ" หรือ "สัตย์ซื่อ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ทรงรักอย่างสัตย์ซื่อต่ออิสราเอลเป็นนิตย์" หรือ "พระองค์ทรงสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาของพระองค์กับอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezr/03/12.md b/ezr/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..6a47fe9c --- /dev/null +++ b/ezr/03/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระนิเวศหลังแรก + +นี่หมายถึงพระนิเวศหลังแรกที่ซาโลมอนได้ทรงสร้าง คือพระนิเวศของพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ต่อหน้าต่อตาพวกเขา + +"ตาทั้งหลาย" ของพวกเขาเป็นสิ่งที่แทนถึงประชาชนเพื่อย้ำว่าพวกเขาได้เห็นอะไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ในสายตาของพวกเขา" หรือ "และพวกเขาได้เห็นมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ก็ร้องไห้เสียงดัง + +นี่หมายถึงการแสดงออกทางอารมณ์ที่โศกเศร้าโดยมีทั้งน้ำตาและเสียงร้องทั้งหลาย diff --git a/ezr/03/13.md b/ezr/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezr/03/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezr/03/intro.md b/ezr/03/intro.md new file mode 100644 index 00000000..9977d533 --- /dev/null +++ b/ezr/03/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เอสรา 03 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงสร้างและรูปแบบ + +บทนี้เริ่มเรื่องการสร้างพระวิหารและการสถาปนาอีกครั้งหนึ่งของการนมัสการในพระวิหารใหม่ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### การสร้างพระวิหารอีกครั้ง + +พวกเขาได้เริ่มต้นนมัสการที่วิหารทันที แม้ว่าพระวิหารยังไม่ได้ก่อสร้างเพราะพวกเขากลัวประชาชนของประเทศต่างๆ ที่อยู่โดยรอบ + +## Links: + + * **[เอสรา 03:01 คำอธิบาย](./01.md)** diff --git a/ezr/04/01.md b/ezr/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..8d65ab30 --- /dev/null +++ b/ezr/04/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ประชาชนที่ไม่ใช่ชาวยิวเสนอความช่วยเหลือสร้างพระวิหาร + +# ผู้ที่เคยถูกกวาดต้อนไปเป็นเชลย + +นี่สามารถแปลในรูปแบบประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ผู้ที่พวกบาบิโลนได้กวาดต้อนไปเป็นเชลย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezr/04/02.md b/ezr/04/02.md new file mode 100644 index 00000000..8541cef1 --- /dev/null +++ b/ezr/04/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เศรุบบาเบล + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอสรา 2:2](../02/02.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เอสารฮัดโดน กษัตริย์แห่งอัสซีเรีย + +พระองค์ได้ทรงปกครองอัสซีเรียก่อนไซรัสได้ทรงปกครองเปอร์เซีย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/04/03.md b/ezr/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..e95fd399 --- /dev/null +++ b/ezr/04/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เยชูอา + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอสรา 2:6](../02/06.md) + +# ไม่ใช่พวกท่าน แต่เราที่จะสร้าง + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พวกผู้นำชาวยิวรู้สึกว่าไซรัสได้มอบอำนาจให้พวกเขาเท่านั้นในการสร้างพระวิหาร หรือ 2) การสร้างพระวิหารเป็นงานเฉพาะเจาะจงของชาวยิวและผู้ที่ไม่ใช่ยิวไม่ได้รับอนุญาตให้มีส่วนร่วมในงาน diff --git a/ezr/04/04.md b/ezr/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..e11e1f2d --- /dev/null +++ b/ezr/04/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ประชาชนของแผ่นดิน + +"ประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่ในแผ่นดินเวลานั้น" ซึ่งสามารถรวมพวกคนที่ไม่ใช่ยิวและชาวยิวผู้ที่ครอบครัวของพวกเขาไม่ได้ถูกพวกบาบิโลนกวาดต้อนไปเป็นเชลย + +# ทำให้มือของคนยูดาห์อ่อนกำลังลง + +การพูดของประชาชนของแผ่นดินนั้นบั่นทอนจิตใจพวกยูดาห์เหมือนกับว่ามือทั้งหลายของพวกเขาอ่อนกำลังลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้บั่นทอนจิตใจพวกยูดาห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# คนยูดาห์ + +ประชาชนผู้ที่ได้กลับมาจากบาบิโลนและได้ตั้งรกรากในแผ่นดินยูดาห์ diff --git a/ezr/04/05.md b/ezr/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..bfbcea8f --- /dev/null +++ b/ezr/04/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ขัดขวางแผนงานของพวกเขา + +"การทำการนั้นเพื่อที่พวกคนยูดาห์จะไม่สามารถสร้างพระวิหารตามที่พวกเขาได้วางแผนงานไว้" diff --git a/ezr/04/06.md b/ezr/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..2a50c9f4 --- /dev/null +++ b/ezr/04/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ได้เขียนคำฟ้องร้องต่อผู้ที่อาศัยอยู่ในยูดาห์และเยรูซาเล็ม + +คำว่า "การกล่าวหา" เป็นคำนามที่เป็นนามธรรมสามารถแปลเป็นคำกริยาว่า "กล่าวหา" ท่านอาจจำเป็นต้องทำให้ชัดเจนว่าพวกศัตรูได้กล่าวหาว่าพวกยูดาห์ทำอะไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้เขียนจดหมายกล่าวหาคนเหล่านั้นที่ได้อาศัยอยู่ในยูดาห์และกรุงเยรูซาเล็มในเรื่องของการไม่เชื่อฟังกษัตริย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezr/04/07.md b/ezr/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..f67831f2 --- /dev/null +++ b/ezr/04/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# บิชลาม... มิทเรดาท...ทาเบเอล + +ชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# จดหมาย + +นี่คือจดหมายที่ได้พูดถึงใน[ เอสรา 4:6](../04/06.md) + +# อาราเมค + +ภาษาที่ได้ใช้ในแถบบริเวณนั้นในสมัยนั้นสำหรับการติดต่อทางราชการ + +# ได้แปล + +เป็นภาษาเปอร์เซีย diff --git a/ezr/04/08.md b/ezr/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..902217dd --- /dev/null +++ b/ezr/04/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ชิมชัย + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เรฮูม + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอสรา 2:1](../02/01.md) diff --git a/ezr/04/09.md b/ezr/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..6da2e74d --- /dev/null +++ b/ezr/04/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เอเรค...สุสา + +ชื่อของเมือง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/04/10.md b/ezr/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..a21e8d40 --- /dev/null +++ b/ezr/04/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# อัชเออร์บานิปาล + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# มณฑลที่อยู่อีกฟากของแม่น้ำ + +นี่เป็นชื่อของมณฑลที่อยู่ทางตะวันตกของแม่น้ำยูเฟรตีสซึ่งเป็นที่ข้ามแม่น้ำจากเมืองของสุสา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/04/11.md b/ezr/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..66e44833 --- /dev/null +++ b/ezr/04/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# นี่เป็นสำเนา + +เอสราได้สรุปในการเขียนเนื้อหาในจดหมายที่ส่งไปให้กษัตริย์อารทาเซอร์ซีส + +# มณฑลอีกฟากของแม่น้ำ + +นี่เป็นชื่อของมณฑลที่อยู่ทางตะวันตกของแม่น้ำยูเฟรตีสซึ่งเป็นที่ข้ามแม่น้ำจากเมืองของสุสา ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอสรา 4:10](../04/10.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/04/12.md b/ezr/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..67ca4bf4 --- /dev/null +++ b/ezr/04/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เมืองกบฎ + +คำว่าเมืองในที่นี้เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่ในเมืองนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมืองที่พวกเขาวางแผนที่จะอาศัยอยู่และกบฏต่อท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ได้ซ่อมแซมฐานรากแล้ว + +"ได้ซ่อมฐานราก" หรือ "ได้ซ่อมฐานรากแล้ว" diff --git a/ezr/04/13.md b/ezr/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..b362e6da --- /dev/null +++ b/ezr/04/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ถ้าเมืองนี้ได้สร้างและกำแพงได้สร้างเสร็จแล้ว + +นี่สามารถแปลในรูปแบบประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพวกเขาสร้างเมืองและสร้างกำแพงเสร็จแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# แต่พวกเขาจะทำความเสียหายแก่บรรดากษัตริย์ + +คำว่า "ทำความเสียหาย" หมายถึงพวกยูดาห์ไม่ได้ให้เงินแก่บรรดากษัตริย์ diff --git a/ezr/04/14.md b/ezr/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..75ff4a23 --- /dev/null +++ b/ezr/04/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกข้าพระองค์ได้รับประทานเกลือของพระราชวัง + +ความหมายที่เป็นไปได้ว่าสิ่งนี้หมายถึง 1) พวกผู้เขียนจงรักภักดีต่อกษัตริย์ หรือ 2) กษัตริย์กำลังให้พวกผู้เขียนได้รับเกียรติพิเศษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกข้าพระองค์จงรักภักดีต่อพระองค์" หรือ "พระองค์ได้ทรงให้เกียรติพวกข้าพระองค์โดยให้พวกข้าพระอองค์เป็นพวกข้าราชการของของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezr/04/15.md b/ezr/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..10d0e018 --- /dev/null +++ b/ezr/04/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เป็นเมืองกบฎ + +เมืองในที่นี้เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่ในเมืองนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมืองซึ่งประชาชนที่อาศัยอยู่ได้กบฏต่อพระบิดาของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เมืองนี้จึงได้ถูกทำลาย + +นี่สามารถแปลในรูปแบบประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ในกรณีนี้ท่านจำเป็นต้องทำให้ชัดเจนว่าใครเป็นผู้ที่ได้ทำลายเมือง "เมือง" เป็นคำแทนของประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่ในนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชาวบาบิโลนได้ทำลายเมือง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezr/04/16.md b/ezr/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..00b1ad86 --- /dev/null +++ b/ezr/04/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ถ้าเมืองนี้และกำแพงได้สร้างเสร็จแล้ว + +นี่สามารถแปลได้ในรูปแบบประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอสรา 4:13](../04/13.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพวกเขาสร้างเมืองและกำแพง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ก็จะไม่เหลืออะไรสำหรับพระองค์เลย + +ในที่นี้ "ไม่เหลืออะไร" นี่เป็นการกล่าวเกินจริงเพื่อทำให้กษัตริย์ทรงคิดว่าพระองค์จะทรงสูญเสียภาษีไปมากถ้าพวกยูดาห์กบฏ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# มณฑลที่อยู่อีกฟากของแม่น้ำ + +นี่คือชื่อของมณฑลที่อยู่ทางตะวันตกของแม่น้ำยูเฟรตีส มันเป็นที่ข้ามแม่น้ำจากเมืองสุสา ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอสรา 4:10](../04/10.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/04/17.md b/ezr/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..eee0f5b3 --- /dev/null +++ b/ezr/04/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# มณฑลอีกฟากหนึ่งของแม่น้ำ + +นี่เป็นชื่อของมณฑลที่อยู่ทางตะวันตกของแม่น้ำยูเฟรตีสซึ่งเป็นที่ข้ามแม่น้ำจากเมืองสุสา ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอสรา 4:10](../04/10.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เรฮูม + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอสรา 2:2](../02/02.md) + +# ชิมชัย + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอสรา 4:8](../04/08.md) + +# แม่น้ำ + +แม่น้ำยูเฟรตีส diff --git a/ezr/04/18.md b/ezr/04/18.md new file mode 100644 index 00000000..21ae60a7 --- /dev/null +++ b/ezr/04/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จดหมายที่พวกท่านได้ส่งมายังเราได้ถูกแปลและได้อ่านให้เราฟังแล้ว + +นี่สามารถแปลในรูปแบบประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ในกรณีที่ท่านจำเป็นต้องทำให้ชัดเจนว่าใครได้แปลและได้อ่านจดหมายให้กษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ให้พวกข้าราชการของเราแปลและอ่านจดหมายที่ท่านได้ส่งมาให้เราแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezr/04/19.md b/ezr/04/19.md new file mode 100644 index 00000000..56a16675 --- /dev/null +++ b/ezr/04/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป: + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezr/04/20.md b/ezr/04/20.md new file mode 100644 index 00000000..3370b743 --- /dev/null +++ b/ezr/04/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# มณฑลที่อยู่อีกฟากหนึ่งของแม่น้ำ + +นี่เป็นชื่อของมณฑลทางฟากแม่น้ำยูเฟรตีสฟากตะวันตกซึ่งเป็นที่ข้ามแม่น้ำจากเมืองสุสา ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอสรา 4:10](../04/10.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ต้องจ่ายเครื่องบรรณาการและภาษีต่างๆ ให้กับพวกเขา + +นี่สามารถแปลได้ในรูปแบบประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนในกรุงเยรูซาเล็มได้ส่งยเครื่องบรรณาการและภาษีต่างๆ ให้แก่กษัตริย์เหล่านั้น" หรือ "กษัตริย์เหล่านั้นสามารถที่จะเก็บเครื่องบรรณาการและภาษีต่างๆ " (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezr/04/21.md b/ezr/04/21.md new file mode 100644 index 00000000..7c7cdf5e --- /dev/null +++ b/ezr/04/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ออกพระราชกฤษฎีกา + +"ออกกฏหมาย" diff --git a/ezr/04/22.md b/ezr/04/22.md new file mode 100644 index 00000000..e2c15f32 --- /dev/null +++ b/ezr/04/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# จงระวังอย่าละเลยเรื่องนี้ + +คำปฏิเสธคู่ "อย่าละเลย" เป็นการกล่าวเพื่อย้ำว่าพวกผู้เขียนต้องการให้อารทาเซอร์ซีสได้ทำในสิ่งที่พวกเขาบอกให้ทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงทำเรื่องนี้อย่างรอบคอบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ทำไมจึงปล่อยให้มีการคุกคามเช่นนี้ขึ้น และทำให้เกิดการสูญเสียผลประโยชน์ของหลวงมากขึ้น? + +อารทาเซอร์ซีสใช้คำถามเพื่อบอกให้พวกเขาว่าพระองค์ทรงเข้าใจว่าพระองค์จะสูญเสียภาษีและเกียรติถ้าเมืองนั้นได้ถูกสร้าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะต้องแน่ใจว่าการคุกคามนี้จะไม่ลุกลามและสูญเสียมากขึ้นสำหรับผลประโยชน์ของหลวง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# การคุกคามมากขึ้น + +อันตรายได้ถูกพูดเหมือนกับว่ามันเป็นพืชที่สามารถเพิ่มขนาดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อันตรายได้เลวร้ายมากขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ทำให้เกิดการสูญเสียผลประโยชน์ของหลวงมากขึ้น + +คำว่า "ผลประโยชน์ของหลวง" เป็นคำที่ใช้แทนกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้เกิดความเสียหายมากขึ้นต่อกษัตริย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezr/04/23.md b/ezr/04/23.md new file mode 100644 index 00000000..5d88a187 --- /dev/null +++ b/ezr/04/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระราชกฤษฎีกาของกษัตริย์อารทาเซอร์ซีสได้ถูกอ่าน + +นี่สามารถแปลได้ในรูปแบบประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ในกรณีที่ท่านจำเป็นต้องทำให้ชัดเจนว่าใครเป็นผู้อ่านพระราชกฤษฏีกาจากกษัตริย์ต่อพวกข้าราชการ คำแปลอีกอย่างหนี่ง "พวกผู้สื่อสารจากกษัตริย์อารทาเซอร์ซีสได้อ่านพระราชกฤษฏีกา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เรฮูม + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอสรา 2:1](../02/01.md) + +# ชิมชัย + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอสรา 4:7](../04/07.md) diff --git a/ezr/04/24.md b/ezr/04/24.md new file mode 100644 index 00000000..be50191c --- /dev/null +++ b/ezr/04/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# งานสร้างพระนิเวศของพระเจ้าในกรุงเยรูซาเล็มจึงหยุดลงจนถึงปีที่สองของรัชกาลดาริอัส + +การล่าช้านี้ได้กินเวลาประมาณ 16 ปี diff --git a/ezr/04/intro.md b/ezr/04/intro.md new file mode 100644 index 00000000..931451e3 --- /dev/null +++ b/ezr/04/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# เอสรา 04 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงสร้างและรูปแบบ + +เรื่องการก่อสร้างพระวิหารและการสถาปนาการนมัสการของพระวิหารอีกครั้งยังคงต่อเนื่องในบทนี้ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) + +## ความคิดเฉพาะในบทนี้ + +### การช่วยเหลือในการสร้างพระวิหาร + +ประชาชนของประเทศต่างๆ ที่อยู่โดยรอบได้เสนอให้การช่วยเหลือการสร้างพระวิหาร ไม่ทราบว่าทำไมพวกยิวได้ปฏิเสธการช่วยเหลือของพวกเขา ประชาชนเหล่านี้ได้กลายเป็นพวกศัตรูของพวกเขาและได้พยายามขัดขวางงาน พวกเขาได้ทำแม้กระทั่งยุยงกษัตริย์แห่งเปอร์เซียให้ทรงยับยั้งพวกยิวจากการก่อสร้าง + +## Links: + + * **[เอสรา 04:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)** diff --git a/ezr/05/01.md b/ezr/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..e1361afe --- /dev/null +++ b/ezr/05/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# อิดโด + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/05/02.md b/ezr/05/02.md new file mode 100644 index 00000000..407d52d0 --- /dev/null +++ b/ezr/05/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เยชูอา...โยซาดัก + +เหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เชอัลทิเอล + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลไว้ใน  [เอสรา 3:1](../03/01.md) + +# สร้างพระนิเวศของพระเจ้า + +นี่เป็นพระวิหารของพระเจ้า diff --git a/ezr/05/03.md b/ezr/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..f3562fda --- /dev/null +++ b/ezr/05/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ทัทเทนัย... เชธาร์โบเซนัย + +ชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# มณฑลที่อยู่อีกฟากแม่น้ำ + +นี่เป็นชื่อของมณฑลที่อยู่ทางตะวันตกของแม่น้ำยูเฟรตีสซึ่งเป็นทางข้ามแม่น้ำจากเมืองสุสา ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอสรา 4:10](../04/10.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/05/04.md b/ezr/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..56a16675 --- /dev/null +++ b/ezr/05/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป: + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezr/05/05.md b/ezr/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..feae9808 --- /dev/null +++ b/ezr/05/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระเนตรของพระเจ้าอยู่เหนือ + +พระเนตรใช้แทนบุคคลที่กำลังเฝ้ามองเหนืออีกบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงกำลังทอดพระเนตรอยู่เหนือ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# จดหมายที่ได้ส่งไปยังกษัตริย์ และคอยพระราชกฤษฎีกาเกี่ยวกับเรื่องนี้ส่งกลับมายังพวกเขา + +นี่สามารถแปลในรูปแบบประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าหน้าที่ส่งจดหมายไปยังกษัตริย์และกษัตริย์ทรงส่งจดหมายกลับมายังพวกเขาพร้อมกับพระราชกฤษฏีกา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezr/05/06.md b/ezr/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..9284c7db --- /dev/null +++ b/ezr/05/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# นี่เป็นสำเนาของจดหมาย + +เอสรารวบรวมเรื่องเกี่ยวกับงานของพวกเขาในการร้างพระวิหารไว้ในเนื้อหาของจดหมายที่ส่งไปให้กษัตริย์ดาริอัสเ + +# มณฑลที่อยู่อีกฟากแม่น้ำ + +นี่เป็นชื่อของมณฑลที่อยู่ทางตะวันตกของแม่น้ำยูเฟรตีสซึ่งเป็นที่ข้ามแม่น้ำจากเมืองสุสา ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอสรา 4:10](../04/10.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/05/07.md b/ezr/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..56a16675 --- /dev/null +++ b/ezr/05/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป: + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezr/05/08.md b/ezr/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..8085852d --- /dev/null +++ b/ezr/05/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป: + +จดหมายต่อเนื่องจากทัทเทนัยถึงกษัตริย์ที่ได้เริ่มต้นใน [เอสรา 5:7](../05/07.md) + +# พวกท่อนไม้ + +ไม้สำหรับการก่อสร้าง diff --git a/ezr/05/09.md b/ezr/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..5fe85b22 --- /dev/null +++ b/ezr/05/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ใครให้พระราชกฤษฎีกาแก่พวกท่าน + +"ใครได้อนุญาตพวกท่าน" diff --git a/ezr/05/10.md b/ezr/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..56a16675 --- /dev/null +++ b/ezr/05/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป: + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezr/05/11.md b/ezr/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..d79e3298 --- /dev/null +++ b/ezr/05/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป: + +จดหมายต่อเนื่องจากทัทเทนัยถึงกษัตริย์ที่ได้เริ่มต้นใน [เอสรา 5:7](../05/07.md) + +# พวกเราเป็นผู้รับใช้ของพระองค์เดียว + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พวกเขากำลังเรียกประชาชนชาวยิวผู้รับใช้ของพระเจ้า หรือ 2) คนเหล่านั้นที่ตอบมาจากเผ่าเลวีและอาโรน ผู้ที่เป็นพวกเดียวที่รับผิดชอบอย่างแท้จริงในการนมัสการของพระวิหารและการถวายเครื่องบูชา + +# ที่ได้เคยสร้างหลายปีมาแล้ว เมื่อกษัตริย์ผู้ยิ่งใหญ่แห่งอิสราเอลได้ทรงสร้างพระนิเวศหลังนี้และสร้างจนเสร็จ + +นี่สามารถแปลในรูปแบบของประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อกษัตริย์ผู้ยิ่งใหญ่แห่งอิสราเอลได้ทรงสร้างและได้ทรงจัดหาเครื่องใช้ทั้งหมดให้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# จนเสร็จ + +"ได้จัดหาเครื่องใช้ทุกอย่างสำหรับพระวิหาร" diff --git a/ezr/05/12.md b/ezr/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..685df405 --- /dev/null +++ b/ezr/05/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป: + +จดหมายต่อเนื่องจากทัทเทนัยถึงกษัตริย์ ทัทเทนัยยังคงทูลกษัตริย์ต่อไปถึงสิ่งที่คนยูดาห์ได้ทูลพระองค์ในตอนเริ่มต้นใน [เอสรา 5:11](../05/11.md) + +# ทำให้พระเจ้าแห่งท้องฟ้ากริ้ว + +"ทำให้พระเจ้าแห่งท้องฟ้าทรงมีพระพิโรธต่อพวกเรา" + +# พระองค์จึงได้ทรงมอบพวกเขาไว้ในพระหัตถ์ของเนบูคัดเนสซาร์กษัตริย์แห่งบาบิโลน ผู้ที่ได้ทรงทำลายพระนิเวศหลังนี้และได้ทรงกวาดต้อนประชาชน + +พระหัตถ์เป็นคำแทนสำหรับอำนาจหรือการควบคุม เช่นเดียวกัน "เนบูคัดเนซาร์" ใช้แทนกองทัพของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้อนุญาตให้กองทัพของเนบูคัดเนซาร์ กษัตริย์แห่งบาบิโลนทรงทำลายพระนิเวศนี้และทรงนำเอาประชาชนไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ทำลายพระนิเวศหลังนี้ + +"ทำลายพระนิเวศนี้" diff --git a/ezr/05/13.md b/ezr/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..3a16cea9 --- /dev/null +++ b/ezr/05/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ไซรัสได้ทรงออกพระราชกฤษฎีกาให้สร้างพระวิหารหลังนี้ขึ้นใหม่ + +ไซรัสได้ตรัสสั่งให้ประชาชนสร้างพระวิหารของพระเจ้าขึ้นใหม่ diff --git a/ezr/05/14.md b/ezr/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..7c0159c2 --- /dev/null +++ b/ezr/05/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป: + +จดหมายต่อเนื่องจากทัทเทนัยถึงกษัตริย์ที่ได้เริ่มไว้ใน [เอสรา 5:7](../05/07.md)  ทัทเทนัยได้ทูลกษัตริย์ต่อไปว่าพวกยูดาห์ได้ทูลอะไรต่อพระองค์ในตอนเริ่มต้นใน  ([เอสรา 5:11](./11.md)) + +# เชชบัสซาร์ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอสรา1:7](../01/07.md) + +# พระองค์ได้ทรงคืนสิ่งเหล่านั้น + +กษัตริย์ไซรัสได้ทรงคืนสิ่งของทั้งหลายของพระวิหาร diff --git a/ezr/05/15.md b/ezr/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..f0485464 --- /dev/null +++ b/ezr/05/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ให้สร้างพระนิเวศของพระเจ้าขึ้นมาใหม่ + +นี่สามารถแปลในรูปแบบประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราต้องการให้พวกคนยูดาห์สร้างพระวิหารของพระเจ้าขึ้นมาใหม่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezr/05/16.md b/ezr/05/16.md new file mode 100644 index 00000000..ba67ffef --- /dev/null +++ b/ezr/05/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป: + +จดหมายต่อเนื่องจากทัทเทนัยถึงกษัตริย์ที่ได้เริ่มต้นใน [เอสรา 5:7](../05/07.md) ทัทเทนัยได้ทูลกษัตริย์ต่อไปเรื่องที่พวกยูดาห์ได้ทูลพระองค์ที่เริ่มต้นใน  ([เอสรา 5:11](./11.md)) + +# มันกำลังก่อสร้างอยู่ แต่ยังไม่เสร็จสมบูรณ์ + +นี่สามารถแปลในรูปแบบประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ แปลอีกอย่างหนึ่งว่า: "ประชาชนกำลังก่อสร้างอยู่ขณะนี้ แต่พวกเขายังไม่ได้ทำงานเสร็จทั้งหมด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ได้ก่อสร้าง + +ได้สร้าง diff --git a/ezr/05/17.md b/ezr/05/17.md new file mode 100644 index 00000000..5d7972cf --- /dev/null +++ b/ezr/05/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +จดหมายต่อเนื่องจากทัทเทนัยถึงกษัตริย์ที่ได้เริ่มใน [เอสรา 5:7](../05/07.md)  ทัทเทนัยได้จบการทูลกษัตริย์ว่าพวกคนยูดาห์ได้ทูลพระองค์อะไรและบัดนี้ได้ทูลกษัตริย์ให้ทอดพระเนตรว่าสิ่งที่พวกยูดาห์ได้ทูลพระองค์ได้เป็นจริง + +# โปรดตรวจสอบ + +นี่สามารถแปลในรูปแบบประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ข้าพระองค์อยากให้พระองค์ทรงแต่งตั้งคนไปตรวจสอบเรื่องนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ถ้าหากการตัดสินจากกษัตริย์ไซรัสยังอยู่ที่นั่น + +"ถ้ามีบันทึกอยู่ที่นั่นก็เป็นกฏหมายที่ได้ทรงออกโดยกษัตริย์ไซรัส" diff --git a/ezr/05/intro.md b/ezr/05/intro.md new file mode 100644 index 00000000..4523c889 --- /dev/null +++ b/ezr/05/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# เอสรา 05 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงสร้างและรูปแบบ + +เรื่องการสร้างพระวิหารและสถาปนาการนมัสการของพระวิหารขึ้นใหม่ยังคงดำเนินต่อไปในบทนี้ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### การสร้างพระวิหารขึ้นใหม่ + +ผู้เผยพระวจนะฮักกัยและเศคาริยาห์ได้หนุนใจให้พวกยิวได้เริ่มต้นการสร้างพระวิหารอีกครั้ง นี่เป็นสิ่งที่สำคัญมากต่อชีวิตในยูดาห์ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +## Links: + + * **[เอสรา 05:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)** diff --git a/ezr/06/01.md b/ezr/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..ba48b1d2 --- /dev/null +++ b/ezr/06/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ทรงบัญชาให้ตรวจค้นดู + +คำนามที่เป็นนามธรรม"การตรวจค้นดู" สามารถแสดงออกในรูปแบบคำกริยา "ตรวจสอบ" หรือ "ค้นหา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ทรงสั่งให้พวกข้าราชการของพระองค์ตรวจสอบ" หรือ "ได้ทรงสั่งให้พวกข้าราชการของพระองค์ค้นหา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ทรงบัญชาให้ตรวจค้นดู + +สิ่งที่พวกเขาต้องตรวจค้นสามารถแสดงได้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ทรงสั่งให้พวกข้าราชการของพระองค์ตรวจค้นบันทึกทั้งหลาย" หรือ "ได้ทรงสั่งให้พวกข้าราชการของพระองค์ค้นหาและค้นดูว่าได้มีบันทึกของกษัตริย์ไซรัสที่ทรงบอกให้พวกยิวสร้างพระนิเวศของพระเจ้าในกรุงเยรูซาเล็มหรือไม่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# หอสารบรรณ + +นี่คืออาคารที่พวกข้าราชการของกษัตริย์ได้เก็บบันทึกต่างๆ ที่สำคัญของรัฐบาล diff --git a/ezr/06/02.md b/ezr/06/02.md new file mode 100644 index 00000000..ea562457 --- /dev/null +++ b/ezr/06/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เอคบาทานา + +นี่เป็นชื่อของเมืองหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ได้พบหนังสือม้วนหนึ่ง + +นี่สามารถแปลได้ในรูปแบบประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้พบหนังสือม้วน" หรือ "พวกเขาได้พบหนังสือม้วนที่ได้บอกเกี่ยวกับดาริอัสและกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezr/06/03.md b/ezr/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..b844179e --- /dev/null +++ b/ezr/06/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่คือการเริ่มต้นบันทึกพระราชกฤษฏีกาของกษัตริย์ไซรัสที่ให้พวกยิวบูรณะพระวิหารของพระเจ้าในกรุงเยรูซาเล็ม + +# ในปีที่หนึ่งของรัชกาลกษัตริย์ไซรัส + +นี่สามารถประกาศอย่างชัดเจนว่านี่คือปีที่หนึ่งของการปกครองของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในปีที่หนึ่งในรัชกาลของกษัตริย์ไซรัส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ให้สร้างพระนิเวศนั้นขึ้นใหม่ + +สามารถแปลในรูปแบบประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปล่อยให้พวกยิวสร้างพระนิเวศขึ้นใหม่" หรือ "พวกยิวจะต้องสร้างพระนิเวศขึ้นใหม่" (ูดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# หกสิบศอก + +"60 ศอก" ท่านอาจแปลคำนี้เป็นการวัดแบบสมัยใหม่ก็ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยี่สิบเจ็ดเมตร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezr/06/04.md b/ezr/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..12fac736 --- /dev/null +++ b/ezr/06/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ด้วยก้อนหินขนาดใหญ่สามชั้นและชั้นที่ทำด้วยไม้ใหม่หนึ่งชั้น + +นี่สามารถแปลเป็นประโยคใหม่ ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) อธิบายถึงการสร้างฐานราก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สร้างฐานรากบนหินขนาดใหญ่สามชั้นคลุมด้วยไม้หนึ่งชั้น" หรือ 2) นี่อธิบายว่ากำแพงทั้งหลายสร้างอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สร้างกำแพงของพระวิหารด้วยหินสามชั้นเรียงกันสลับด้วยการวางไม้หนึ่งชั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ให้จ่ายค่าใช้จ่ายจากคลังหลวง + +คำวลี "คลังหลวง" หมายถึงกษัตริย์ไซรัสเป็นเจ้าของทรัพย์สินในคลังหลวง นี่สามารถแปลในรูปแบบประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะจ่ายสำหรับงานนี้ด้วยเงินจากคลังหลวง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezr/06/05.md b/ezr/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezr/06/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezr/06/06.md b/ezr/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..12900a60 --- /dev/null +++ b/ezr/06/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นการต่อเนื่องบันทึกของกษัตริย์ไซรัสที่พวกยิวได้สร้างพระวิหารของพระเจ้าอีกครั้งหนึ่งในกรุงเยรูซาเล็ม ซึ่งได้เริ่มใน [เอสรา 6:3](../06/03.md) + +# ทัทเทนัย ... เชธาร์โบเซนัย + +ดาริอัสทรงเขียนถึงผู้ชายทั้งสองคนนี้โดยตรง ขอให้แปลชื่อของพวกเขาให้เหมือนกับ [เอสรา 5:3](../05/03.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# มณฑลที่อยู่อีกฟากแม่น้ำ + +นี่คือมณฑลที่อยู่ทางตะวันตกของแม่น้ำยูเฟรตีสซึ่งมีที่ข้ามแม่น้ำจากเมืองสุสา ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอสรา 4:10](../04/10.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/06/07.md b/ezr/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezr/06/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezr/06/08.md b/ezr/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..2773875c --- /dev/null +++ b/ezr/06/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +บันทึกต่อเนื่องของกษัตริย์ไซรัสที่ให้พวกยิวได้สร้างพระวิหารของพระเจ้าขึ้นมาอีกครั้งในกรุงเยรูซาเล็ม ซึ่งได้เริ่มใน [เอสรา 6:3](../06/03.md) + +# เงินทุนจากเครื่องบรรณาการของกษัตริย์ที่อยู่อีกฟากแม่น้ำจะใช้เพื่อจ่ายให้กับคนเหล่านี้ + +นี่สามารถแปลในรูปแบบประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใช้เงินทุนจากเครื่องบรรณาการของกษัตริย์ที่อยู่อีกฟากของแม่น้ำจ่ายให้คนเหล่านี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เงินทุนจากเครื่องบรรณาการของกษัตริย์ที่อยู่อีกฟากแม่น้ำ + +"เครื่องบรรณาการของกษัตริย์" หมายถึงภาษีที่ประชาชนจ่ายให้กษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เงินจากภาษีที่ท่านได้เก็บให้กษัตริย์จากประชาชนที่อยู่อีกฟากของแม่น้ำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezr/06/09.md b/ezr/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezr/06/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezr/06/10.md b/ezr/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezr/06/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezr/06/11.md b/ezr/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..03929160 --- /dev/null +++ b/ezr/06/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป: + +บันทึกต่อเนื่องของพระราชกฤษฏีกาของกษัตริย์ไซรัสที่ให้ชาวยิวได้ก่อสร้างพระวิหารของพระเจ้าอีกครั้งหนึ่งในกรุงเยรูซาเล็ม ซึ่งได้เริ่มใน [เอสรา 6:3](../06/03.md) + +# ต้องถูกดึงคานออกจากบ้านของเขา และเขาต้องถูกเสียบไว้บนไม้นั้น บ้านของเขาจะกลายเป็นกองขยะ + +นี่สามารถแปลในรูปแบบประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราสั่งพวกข้าราชการของเราให้ดึงคานออกจากบ้านของเขาและเสียบเขาไว้บนนั้น แล้วพวกเขาจะเปลี่ยนบ้านของเขาเป็นกองขยะ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# คาน + +ไม้ที่ยาวแข็งแกร่ง เพื่อรองรับหลังคาของบ้าน + +# ได้เสียบไว้ + +ได้เสียบทะลุ diff --git a/ezr/06/12.md b/ezr/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..afdb2aae --- /dev/null +++ b/ezr/06/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ที่ยกมือขึ้นเปลี่ยนแปลง...หรือทำลาย + +การยกมือหมายถึงการพยายามหรือความกล้าที่จะทำบางสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่พยายามเปลี่ยนแปลง...หรือทำลาย" หรือ "ผู้ที่กล้าเปลี่ยนแปลง...หรือทำลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เปลี่ยนแปลงพระราชกฤษฎีกานี้ + +คำนามที่เป็นนามธรรม "พระราชกฤษฏีกา" สามารถกล่าวด้วยวลี "สิ่งที่เราได้ออกพระราชกฤษฏีกา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การเปลี่ยนสิ่งที่เราได้ออกพระราชกฤษฏีกา" หรือ "การกล่าวว่าเราได้ออกพระราชกฤษฏีกาอย่างอีนอีก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezr/06/13.md b/ezr/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..cc00b573 --- /dev/null +++ b/ezr/06/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ทัทเทนัย...เชธาร์โบเซนัย + +ขอให้แปลชื่อของผู้ชายเหล่านี้เหมือนกับที่เคยแปลไว้ใน [เอสรา 5:3](../05/03.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/06/14.md b/ezr/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezr/06/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezr/06/15.md b/ezr/06/15.md new file mode 100644 index 00000000..d7de87a6 --- /dev/null +++ b/ezr/06/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระนิเวศได้สร้างเสร็จ + +นี่สามารถแปลได้ในรูปแบบประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ท่านอาจจำเป็นต้องทำให้ชัดเจนว่าพระนิเวศไหนที่พวกเขาได้สร้างเสร็จ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้สร้างพระนิเวศของพระเจ้าเสร็จ" หรือ "พวกเขาได้เสร็จสิ้นการสร้างพระนิเวศ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ในวันที่สามของเดือนอาดาร์ + +"อาดาร์" เป็นชื่อของเดือนที่สิบสองและเดือนสุดท้ายของปฎิทินฮีบรู ซึ่งเป็นช่วงระหว่างฤดูหนาว วันที่สามนั้นใกล้เคียงกับช่วงกลางเดือนกุมภาพันธ์ในปฎิทินของทางตะวันตก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ปีที่หก + +กษัตริย์ดาริอัสได้ทรงครองราชย์มาเป็นเวลาห้าปี ดังนั้นขณะนี้พระองค์ได้ทรงอยู่ในปีที่หกของรัชกาลของพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/ezr/06/16.md b/ezr/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..e63eaf70 --- /dev/null +++ b/ezr/06/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกเชลยที่เหลืออยู่ + +ประชาชนพวกนี้ถูกจับและได้ถูกนำไปยังบาบิโลน แต่พวกเขาได้กลับมายังกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนที่เหลืออยู่ที่ถูกจับไปเป็นเชลยที่บาบิโลนและได้กลับมายังกรุงเยรูซาเล็ม" หรือ "ประชาชนส่วนที่เหลือผู้ได้กลับมาจากการตกไปเป็นเชลย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezr/06/17.md b/ezr/06/17.md new file mode 100644 index 00000000..340516f1 --- /dev/null +++ b/ezr/06/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# โคหนุ่มหนึ่งร้อยตัว...ลูกแกะสี่ร้อยตัว + +"โคหนุ่ม 100 ตัว ... ลูกแกะ 400 ตัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/06/18.md b/ezr/06/18.md new file mode 100644 index 00000000..1dccba02 --- /dev/null +++ b/ezr/06/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ทำงานฝ่ายต่าง ๆ + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ทำงานฝ่ายต่างๆ" สามารถแปลเป็นวลีคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำงานเป็นกลุ่มๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ทำงานฝ่ายต่าง ๆ + +"กลุ่มต่างๆ ที่ทำงานด้วยกัน" diff --git a/ezr/06/19.md b/ezr/06/19.md new file mode 100644 index 00000000..ffb08ce1 --- /dev/null +++ b/ezr/06/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# วันที่สิบสี่ของเดือนที่หนึ่ง + +นี่เป็นเดือนที่หนึ่งของปฎิทินฮีบรู วันที่สิบสี่ใกล้เคียงกับช่วงต้นเดือนเมษายนของปฎิทินชาวตะวันตก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/ezr/06/20.md b/ezr/06/20.md new file mode 100644 index 00000000..1703e179 --- /dev/null +++ b/ezr/06/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ได้ชำระพวกตนเองให้บริสุทธิ์ + +"ทำให้พวกเขาเองบริสุทธิ์" การเป็นผู้บริสุทธิ์หมายถึงการเป็นที่ยอมรับต่อพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ตัวพวกเขาเองเป็นที่ยอมรับต่อพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezr/06/21.md b/ezr/06/21.md new file mode 100644 index 00000000..b1d57d21 --- /dev/null +++ b/ezr/06/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ได้แยกตัวเองจากการเป็นมลทินของชนชาติในแผ่นดินนั้น + +การแยกตัวพวกเขาเองจากการเป็นมลทินหมายถึงการปฎิเสธที่จะทำสิ่งต่างๆ ที่ทำให้ประชาชนเป็นมลทิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้ปฎิเสธที่จะทำสิ่งที่ประชาชนของแผ่นดินนั้นได้ทำกันซึ่งทำให้พวกเขาเป็นมลทิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# การเป็นมลทินของชนชาติในแผ่นดิน + +ในที่นี้ "การเป็นมลทิน" หมายถึงการไม่เป็นที่ยอมรับของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งต่างๆ ที่ประชาชนของแผ่นดินนั้นได้ทำที่ทำให้พวกเขาไม่เป็นที่ยอมรับของพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ได้แสวงหาพระยาห์เวห์ + +การแสวงหาพระยาห์เวห์หมายถึงการเลือกที่จะรู้จัก นมัสการ และเชื่อฟังพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เลือกที่เชื่อฟังพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezr/06/22.md b/ezr/06/22.md new file mode 100644 index 00000000..c2fa7594 --- /dev/null +++ b/ezr/06/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ได้ทรงหันพระทัยของกษัตริย์แห่งอัสซีเรีย + +การทรงหันพระทัยของกษัตริย์หมายถึงการทำให้พระองค์ทรงคิดอย่างแตกต่างเกี่ยวกับงานของพระวิหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้เปลี่ยนทัศนคติของกษัตริย์ของอัสซีเรีย" หรือ "ได้ทำให้กษัตริย์ของอัสซีเรียทรงเต็มพระทัย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เสริมกำลังมือของพวกเขาในการทำงานของพระนิเวศของพระองค์ + +การเสริมกำลังมือทั้งหลายของพวกเขาในการทำงานหมายถึงการช่วยพวกเขาให้ทำงาน กษัตริย์อัสซีเรียได้ทรงกระทำสิ่งนี้ด้วยการตรัสให้พวกเขาทำงานและเตรียมเงินสำหรับงาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ช่วยพวกเขาทำงานของพระนิเวศของพระองค์" หรือ "ทำให้มันเป็นไปได้สำหรับพวกเขาในการทำงานของพระนิเวศ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# การทำงานของพระนิเวศของพระองค์ + +นี่หมายถึงการสร้างพระวิหาร diff --git a/ezr/06/intro.md b/ezr/06/intro.md new file mode 100644 index 00000000..3022a234 --- /dev/null +++ b/ezr/06/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# เอสรา 06 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงสร้างและรูปแบบ + +การเสร็จสมบูรณ์ของเรื่องการก่อสร้างพระวิหารและการสถาปนาการนมัสการที่พระวิหารปรากฏอีกครั้งในบทนี้ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ภาษีของพระวิหาร + +กษัตริย์ได้ตรัสว่าพวกยิวได้ทำถูกต้องและได้ทรงรับสั่งให้ใช้เงินจากภาษีของพระองค์ใช้เพื่อช่วยพวกเขาในการถวายเครื่องบูชาของพวกเขา + +## ความยากในการแปลอื่นๆ ที่อาจจะมีในบทนี้ + +### ดาริอัส + +ในบทนี้ ดาริอัสได้รับการเรียกว่าเป็นกษัตริย์แห่งอัสซีเรีย ตามความเป็นจริง นอกจากจะทรงปกครองเหนืออาณาจักรอัสซีเรียก่อนหน้านี้ ดาริอัสยังทรงได้เป็นกษัตริย์แห่งเปอร์เซียด้วย เปอร์เซียได้ชัยชนะเหนือบาบิโลน ซึ่งก่อนหน้านั้นได้ชัยชนะเหนืออัสซีเรียที่ได้ทำให้กษัตริย์แห่งเปอร์เซียทรงเป็นกษัตริย์แห่งอัสซีเรียด้วย นี่เป็นสิ่งที่ไม่ปกติที่อ้างถึงดาริอัสในฐานะกษัตริย์หรือผู้ปกครองแห่งอัสซีเรีย เอสราอาจอาจกล่าวถึงพระองค์ในวิธีนี้เพื่อให้การกระทำของดาริอัสแตกต่างจากคนเหล่านั้นที่เคยเป็นผู้ปกครองของอัสซีเรียที่ได้ปฏิบัติต่อพวกยิวอย่างโหดร้าย คือพวกผู้ปกครองอัสซีเรียซึ่งก่อนหน้านั้นได้มีชัยชนะเหนือเผ่าทางเหนือของอิสราเอลและได้โยกย้ายพวกเขาไปยังแผ่นดินอื่นๆ ด้วยเหตุผลนี้พวกเผ่าทางเหนือจึงได้สูญเสียเอกลักษณ์ของพวกเขา และไม่ได้เป็นประชาชนกลุ่มที่มีลักษณะพิเศษอีกต่อไป + +## Links: + +### * **[เอสรา 06:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)** diff --git a/ezr/07/01.md b/ezr/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..3568a1c4 --- /dev/null +++ b/ezr/07/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +การลำดับวงศ์ตระกูลของเอสราย้อนไปถึงอาโรนผู้ซึ่งเป็นปุโรหิตคนแรก + +# เอสราก็ได้กลับมาจากบาบิโลน + +เอสราได้มาจากที่ไหน สามารถแปลได้อย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอสราได้มาจากบาบิโลนไปยังกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เสไรอาห์ + +ให้ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายคนนี้ใน [เอสรา 2:2](https://v-mast.com/events/02/02.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# อาซาริยาห์ ฮิลคียาห์ + +ชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/07/02.md b/ezr/07/02.md new file mode 100644 index 00000000..7994e264 --- /dev/null +++ b/ezr/07/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ชัลลูม + +ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายคนนี้ใน [เอสรา 2:42](../02/42.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ศาโดก อาหิทูบ + +ชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/07/03.md b/ezr/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..efd132d7 --- /dev/null +++ b/ezr/07/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# อามาริยาห์  อาซาริยาห์  เมราโยท + +รายชื่อทั้งหมดนี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/07/04.md b/ezr/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..ceef21cb --- /dev/null +++ b/ezr/07/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เศราหิยาห์  อุสซี  บุคคี + +ชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/07/05.md b/ezr/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..b91261dc --- /dev/null +++ b/ezr/07/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# อาบีชูวา ฟีเนหัส  เอเลอาซาร์ + +ชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/07/06.md b/ezr/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..4d11aad4 --- /dev/null +++ b/ezr/07/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# กษัตริย์ได้ประทานสิ่งที่เขาทูลขอแก่เขา + +"กษัตริย์ได้ประทานสิ่งที่เอสราทูลขอ" + +# พระหัตถ์ของพระยาห์เวห์ได้อยู่กับเขา + +คำว่า "พระหัตถ์" ของพระยาห์เวห์หมายถึงพระพรของพระยาห์เวห์หรือการทรงช่วยเหลือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระพรของพระยาห์เวห์ได้อยู่กับเอสรา" หรือ "พระยาห์เวห์ทรงกำลังอวยพระพรเอสรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezr/07/07.md b/ezr/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..e2011bab --- /dev/null +++ b/ezr/07/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ในปีที่เจ็ดของกษัตริย์อารทาเซอร์ซีส + +นี่หมายถึงปีที่เจ็ดแห่งรัชกาลของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในปีที่เจ็ดที่อารทาเซอร์ซีสได้เป็นกษัตริย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezr/07/08.md b/ezr/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..8283c80f --- /dev/null +++ b/ezr/07/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ในเดือนที่ห้า + +นี่คือเดือนที่ห้าของปฏิทินฮีบรู ซึ่งเป็นช่วงระหว่างปลายเดือนกรกฎาคมและช่วงต้นเดือนสิงหาคมตามปฏิทินของตะวันตก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] และ[[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/ezr/07/09.md b/ezr/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..4f1bfae8 --- /dev/null +++ b/ezr/07/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# วันที่หนึ่งเดือนที่หนึ่ง + +นี่ใกล้เคียงกับช่วงกลางเดือนมีนาคมของปฏิทินตะวันตก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# วันที่หนึ่งเดือนที่ห้า + +นี่ใกล้เคียงกับช่วงกลางเดือนกรกฎาคมของปฏิทินตะวันตก  (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] และ[[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# พระหัตถ์ประเสริฐของพระเจ้า + +"พระหัตถ์" หมายถึงอำนาจหรือการควบคุมที่พระเจ้าทรงใช้เพื่อให้เกิดผลดี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezr/07/10.md b/ezr/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..09ca3606 --- /dev/null +++ b/ezr/07/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เอสราได้ตั้งใจของเขาที่จะศึกษา + +การตั้งใจหมายถึงการตัดสินใจแน่วแน่ หรือการอุทิศตัวเองทำบางสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอสราได้อุทิศชีวิตของเขาเพื่อศึกษา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ถือปฏิบัติ + +"เชื่อฟัง" + +# กฎเกณฑ์และกฎข้อบังคับของพระบัญญัติของพระยาห์เวห์ + +เหล่านี้คือพระบัญญัติทั้งหลายที่พระเจ้าได้ประทานมาให้อิสราเอลผ่านทางโมเสส diff --git a/ezr/07/11.md b/ezr/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..61aa4e1b --- /dev/null +++ b/ezr/07/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# นี่เป็นพระราชกฤษฎีกา + +เนื้อหาที่ต่อจากข้อความนี้เป็นพระราชกฤษฎีกาที่ประทานโดยกษัตริย์อารทาเซอร์ซีส diff --git a/ezr/07/12.md b/ezr/07/12.md new file mode 100644 index 00000000..25978d5a --- /dev/null +++ b/ezr/07/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# อารทาเซอร์ซีสกษัตริย์เหนือกษัตริย์ทั้งหลาย + +"กษัตริย์เหนือกษัตริย์ทั้งหลาย"เป็นตำแหน่งที่มีความหมายว่าพระองค์ทรงเป็นกษัตริย์ที่ยิ่งใหญที่สุดของบรรดากษัตริย์ กษัตริย์ที่บรรดากษัตริย์อื่นๆ ได้ทรงเชื่อฟัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อารทาเซอร์ซีสกษัตริย์ที่ยิ่งใหญ่" หรือ "อารทาเซอร์ซีสกษัตริย์ที่ยิ่งใหญที่สุด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezr/07/13.md b/ezr/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..ad4cd93b --- /dev/null +++ b/ezr/07/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เราสั่งว่า คนใด... ผู้ที่ปรารถนาจะไปที่กรุงเยรูซาเล็ม + +ในสมัยนั้นประชาชนจำเป็นต้องได้รับอนุญาตจากกษัตริย์สำหรับการตั้งรกรากใหม่และสร้างที่อยู่ในบริเวณที่ก่อนหน้านั้นได้ถูกทำลายโดยประเทศที่มีชัยชนะ + +# ไปกับเจ้าได้ + +คำว่า "เจ้า" หมายถึงเอสรา diff --git a/ezr/07/14.md b/ezr/07/14.md new file mode 100644 index 00000000..74d28958 --- /dev/null +++ b/ezr/07/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความต่อเนื่อง + +พระราชกฤษฎีกาต่อเนื่องของกษัตริย์อารทาเซอร์ซีสที่ประทานแก่เอสรา + +# เรา กษัตริย์และที่ปรึกษาทั้งเจ็ดคนของเรา + +คำว่า "เรา" และวลี "กษัตริย์" หมายถึงบุคคลเดียวกัน กษัตริย์ทรงกำลังเตือนความจำประชาชนผู้ได้ฟังจดหมายนี้ว่าพระองค์คือผู้ประพันธ์จดหมายนี้ + +# สอบถามเกี่ยวกับยูดาห์และกรุงเยรูซาเล็มตามพระบัญญัติของพระเจ้า + +อะไรที่พวกเขาได้สอบถามสามารถแปลได้ชัดเจนยิ่งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สอบสวนสถานการณ์ในยูดาห์และกรุงเยรูซาเล็ม เพื่อที่่จะรู้ว่าพวกเขากำลังเชื่อฟังพระบัญญัติของพระเจ้าหรือไม่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezr/07/15.md b/ezr/07/15.md new file mode 100644 index 00000000..8d09f9b2 --- /dev/null +++ b/ezr/07/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เจ้าต้องนำเงินและทองคำ + +ที่ไหนที่พวกเขาต้องนำมันไป สามารถแปลอย่างชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าจะต้องนำเงินและทองคำไปกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เงินและทองคำซึ่งพวกเขาได้สมัครใจถวาย + +"สมัครใจ" หมายถึงพวกเขาจะไม่ถูกบังคับให้ถวายเงิน พวกเขาได้ให้มันเพราะว่าพวกเขาได้ต้องการทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เงินและทองคำที่พวกเขาได้ถวายโดยสมัครใจ" diff --git a/ezr/07/16.md b/ezr/07/16.md new file mode 100644 index 00000000..23b12841 --- /dev/null +++ b/ezr/07/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# สิ่งที่ได้สมัครใจถวายจากคนเหล่านั้นและพวกปุโรหิต + +นี่สามารถแปลได้ในรูปแบบประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ประชาชนและพวกปุโรหิตได้ถวายโดยสมัครใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezr/07/17.md b/ezr/07/17.md new file mode 100644 index 00000000..920eca3e --- /dev/null +++ b/ezr/07/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อความต่อเนื่อง + +พระราชกฤษฎีกาต่อเนื่องของกษัตริย์อารทาเซอร์ซีสที่ประทานแก่เอสรา + +# ดังนั้น จงซื้อ...เครื่องบูชาอย่างเต็มที่ + +วลี "อย่างเต็มที่" หมายถึงมีมากตามความจำเป็นที่จะทำให้งานเสร็จสมบูรณ์ พวกเขาใช้ทองคำและเงินซื้อทุกสิ่งที่พวกเขาต้องการเพื่อนมัสการพระเจ้าในพระวิหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงซื้อบรรดาโค พวกแกะตัวผู้ พวกลูกแกะ ธัญบูชาและเครื่องดื่มบูชามากตามที่จำเป็น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezr/07/18.md b/ezr/07/18.md new file mode 100644 index 00000000..13b2c432 --- /dev/null +++ b/ezr/07/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เจ้าและพี่น้องของเจ้า + +วลี "พวกพี่นัองของเจ้า" หมายถึงประชาชนผู้กำลังทำงานนี้กับเอสรา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเพื่อนร่วมงานของเจ้า" หรือ "พวกเพื่อนของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezr/07/19.md b/ezr/07/19.md new file mode 100644 index 00000000..4e6eeeee --- /dev/null +++ b/ezr/07/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อความต่อเนื่อง: + +พระราชกฤษฎีกาต่อเนื่องของกษัตริย์อารทาเซอร์ซีสที่ประทานแก่เอสรา + +# เครื่องใช้เหล่านี้ที่มอบให้กับเจ้าด้วยความสมัครใจ + +นี่สามารถแปลในรูปแบบประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เครื่องใช้เหล่านี้ที่พวกเราได้มอบให้แก่ท่านโดยสมัครใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# จงวางเครื่องใช้เหล่านี้...ต่อพระพักตร์พระองค์ + +คำว่า "พระองค์" หมายถึงพระเจ้า + +# สำหรับการปรนนิบัติในพระนิเวศของพระเจ้าของเจ้า + +คำนามที่เป็นนามธรรม "การปรนนิบัติ" สามารถแปลเป็นคำกริยา "ปรนนิบัติ" หรือ "ใช้" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใช้ในพระนิเวศของพระเจ้าของเจ้า" หรือ "ปรนนิบัติในพระนิเวศของพระเจ้าของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezr/07/20.md b/ezr/07/20.md new file mode 100644 index 00000000..fcf1238c --- /dev/null +++ b/ezr/07/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระคลัง + +สถานที่ปลอดภัยที่เงินได้ถูกจัดเก็บไว้ diff --git a/ezr/07/21.md b/ezr/07/21.md new file mode 100644 index 00000000..45235705 --- /dev/null +++ b/ezr/07/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อความต่อเนื่อง + +พระราชกฤษฎีกาต่อเนื่องของกษัตริย์อารทาเซอร์ซีสที่ประทานแก่เอสรา + +# มณฑลที่อยู่อีกฟากของแม่น้ำ + +นี่คือชื่อของมณฑลที่อยู่ทางฝั่งตะวันตกของแม่น้ำยูเฟรตีสซึ่งมีที่ข้ามแม่น้ำจากเมืองสุสา ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอสรา 4:10](../04/10.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# สิ่งใดๆ ที่เอสราขอจากท่าน ก็จงให้อย่างเต็มที่ + +นี่สามารถแปลในรูปแบบประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ "จงให้เอสราอย่างเต็มที่ตามที่เขาขอจากท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# จงให้อย่างเต็มที่ + +วลี "อย่างเต็มที่" ในที่นี้หมายถึงปริมาณเท่าใดก็ตามที่จำเป็นต่อการทำงาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ควรให้มากเท่าที่เขาจำเป็น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezr/07/22.md b/ezr/07/22.md new file mode 100644 index 00000000..748f7c5e --- /dev/null +++ b/ezr/07/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เงินหนึ่งร้อยตะลันต์ + +"เงิน 100 ตะลันต์" ท่านอาจแปลงสกุลเงินนี้ให้เป็นการแลกเปลี่ยนสมัยใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เงิน 3,300 กิโลกรัม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ข้าวหนึ่งร้อยคอร์ + +ท่านอาจแปลงหน่วยนี้เป็นการชั่งตวงสมัยใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าว 22,000 ลิตร" หรือ "ข้าวสองหมื่นลิตร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# น้ำมันหนึ่งร้อยบัท + +ท่านอาจแปลงหน่วยนี้เป็นการชั่งตวงสมัยใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น้ำมัน 2,200 ลิตร" หรือ "น้ำมันสองพันลิตร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]] และ  [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/07/23.md b/ezr/07/23.md new file mode 100644 index 00000000..df24cc7b --- /dev/null +++ b/ezr/07/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระนิเวศของพระองค์ + +นี่หมายถึงพระวิหารของพระเจ้า + +# เพราะทำไมจึงจะทำให้พระพิโรธของพระองค์ลงมาเหนือราชอาณาจักรของเราและบรรดาโอรสของเรา? + +กษัตริย์ใช้คำถามนี้เพื่อตรัสว่าพระองค์ไม่ได้ทรงต้องการให้พระพิโรธของพระเจ้าลงมาเหนือพวกเขา  ข้อมูลที่บอกเป็นนัยคือถ้าพวกเขาไม่ได้มอบสิ่งที่เอสราต้องการ แล้วพระเจ้าจะทรงลงโทษราชอาณาจักรนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าเราไม่ได้ต้องการให้พระพิโรธของพระเจ้าลงมาเหนือราชอาณาจักรของเราและบรรดาโอรสของเรา" หรือ "เพราะว่าถ้าท่านไม่ได้ทำสิ่งเหล่านี้ พระพิโรธของพระเจ้าจะลงมาเหนือราชอาณาจักรของเราและบรรดาโอรสของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เพราะทำไมจึงจะทำให้พระพิโรธของพระองค์ลงมาเหนือราชอาณาจักรของเราและบรรดาโอรสของเรา + +พระพิโรธของพระเจ้าหมายถึงพระเจ้าทรงลงโทษพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะทำไมจึงทำให้พระเจ้าทรงลงโทษราชอาณาจักรของเราและบรรดาโอรสของเรา" หรือ "เพราะถ้าท่านไม่ได้ทำสิ่งเหล่านี้ พระเจ้าจะทรงลงโทษราชอาณาจักรของเราและบรรดาโอรสของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezr/07/24.md b/ezr/07/24.md new file mode 100644 index 00000000..19993101 --- /dev/null +++ b/ezr/07/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความต่อเนื่อง + +พระราชกฤษฎีกาต่อเนื่องของกษัตริย์อารทาเซอร์ซีสที่ประทานให้ไว้แก่เอสรา + +# เราแจ้งพวกเขาให้ทราบเกี่ยวกับเจ้าที่ไม่ให้เรียกเก็บเครื่องบรรณาการหรือภาษีใดๆ + +"พวกเรากำลังบอกพวกเขาไม่ให้เรียกเก็บเครื่องบรรณาการหรือภาษีใดๆ" + +# พวกนักดนตรี + +พวกคนผู้ที่เล่นเครื่องดนตรีต่างๆ diff --git a/ezr/07/25.md b/ezr/07/25.md new file mode 100644 index 00000000..daa97ff5 --- /dev/null +++ b/ezr/07/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อความต่อเนื่อง + +นี่คือตอนจบของพระราชกฤษฎีกาของกษัตริย์อารทาเซอร์ซีสที่ประทานแก่เอสรา + +# ด้วยสติปัญญาที่พระเจ้าได้ทรงมอบให้แก่เจ้า เจ้าต้องแต่งตั้งผู้พิพากษาและคนที่มีความเข้าใจ + +คำนามที่เป็นนามธรรม "สติปัญญา" สามารแปลเป็นคำวลีที่เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงทำให้เจ้าฉลาด ดังนั้นเจ้าจะต้องแต่งตั้งพวกผู้พิพากษาและพวกคนที่มีความเข้าใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezr/07/26.md b/ezr/07/26.md new file mode 100644 index 00000000..7b5cfc67 --- /dev/null +++ b/ezr/07/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ไม่ว่าจะเป็นโทษถึงตาย การเนรเทศ หรือการริบทรัพย์ของพวกเขา หรือการจำคุก + +คำนามที่เป็นนามธรรมสามารถแปลเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ว่าโดยการฆ่าพวกเขา การเนรเทศ การริบทรัพย์หรือการจำคุกพวกเขา" หรือ "เจ้าอาจฆ่าพวกเขา ไล่พวกเขาไป เอาสิ่งของต่างๆ ของพวกเขา หรือจับพวกเขาไว้ในคุก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezr/07/27.md b/ezr/07/27.md new file mode 100644 index 00000000..22d02819 --- /dev/null +++ b/ezr/07/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความต่อเนื่อง + +เอสราสรรเสริญพระเจ้าเพราะพระราชกฤษฎีกาของกษัตริย์อารทาเซอร์ซีส + +# วางทั้งหมดนี้ในพระทัยของกษัตริย์เพื่อถวายพระเกียรติพระนิเวศของพระยาห์เวห์ในกรุงเยรูซาเล็ม + +การวางสิ่งต่างๆ ในพระทัยของกษัตริย์หมายถึงการทำให้พระองค์มีความคิดและพระประสงค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นเหตุให้กษัตริย์ทรงต้องการที่จะทำให้พระนิเวศของพระยาห์เวห์มีสง่าราศีในกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระนิเวศของพระยาห์เวห์ + +นี่หมายถึงพระวิหารของพระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezr/07/28.md b/ezr/07/28.md new file mode 100644 index 00000000..832f886d --- /dev/null +++ b/ezr/07/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ผู้ทรงขยายพันธสัญญาอันสัตย์ซื่อต่อข้าพเจ้า + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ความสัตย์ซื่อ" สามารถแปลว่า "สัตย์ซื่อ" หรือ"จงรักภักดี" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่สัตย์ซื่อต่อเรา" หรือ "ผู้ที่จงรักภักดีต่อเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ข้าพเจ้าได้รับการเสริมกำลัง + +การได้รับการเสริมกำลังหมายถึงได้รับการสนับสนุน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้รับการสนับสนุน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จากพระหัตถ์ของพระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพเจ้า + +ในที่นี้พระหัตถ์ของพระยาห์เวห์หมายถึงสิ่งที่พระองค์ได้ทรงทำเพื่อช่วยเหลือเอสรา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระยาห์เวห์ได้ทรงช่วยเหลือข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezr/07/intro.md b/ezr/07/intro.md new file mode 100644 index 00000000..965d9460 --- /dev/null +++ b/ezr/07/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# เอสรา 07 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงสร้างและรูปแบบ + +เอสราเริ่มต้นการปฏิรูปศาสนาของเขา + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### พระบัญญัติของพระเจ้า + +ประชาชนไม่รู้กฎหมายของโมเสสอีกต่อไป ดังนั้นกษัตริย์ได้ทรงอนุญาตให้เอสรากลับมายูดาห์เพื่อสอนประชาชนเกี่ยวกับพระบัญญัติของพระเจ้า ประชาชนจำนวนมากไปกับเขา (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) + +## Links: + + * **[เอสรา 07:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)** diff --git a/ezr/08/01.md b/ezr/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..9c9aba9d --- /dev/null +++ b/ezr/08/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +มีการเปลี่ยนแปลงผู้ประพันธ์เริ่มจากที่นี่ บทที่ 1-7 ได้บันทึกเหมือนกับว่าผู้เขียนกำลังเขียนเกี่ยวกับเอสรา บทที่ 8 ได้เขียนเหมือนกับว่าผู้เขียนคือเอสรา ข้อ 2-14 เป็นรายชื่อของผู้นำทั้งหลายและบรรดาบรรพบุรุษของพวกเขา พวกเขาทั้งหมดเป็นผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/08/02.md b/ezr/08/02.md new file mode 100644 index 00000000..b5447617 --- /dev/null +++ b/ezr/08/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# จากพงศ์พันธุ์ฟีเนหัส คือเกอร์โชม + +นี่คือลำดับแรกในรายชื่อนั้น ซึ่งสามารถเขียนด้วยคำกริยา "คือ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้นำของพงศ์พันธุ์ของฟีเนหัสคือเกอร์โชม" หรือ "เกอร์โชมคือผู้นำของบรรดาพงศ์พันธุ์ของฟีเนหัส + +# จากพงศ์พันธุ์อิธามาร์ คือดาเนียล + +นี่คือลำดับที่สองในรายชื่อนั้น ซึ่งสามารถเขียนด้วยคำกริยา "คือ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้นำของพงศ์พันธุ์ของอิธามาร์คือดาเนียล" หรือ "ดาเนียลคือผู้นำของบรรดาพงศ์พันธุ์ของอิธามาร์ + +# จากพงศ์พันธุ์ดาวิด คือฮัททัช + +นี่คือลำดับที่สามในรายชื่อนั้น ซึ่งสามารถเขียนด้วยคำกริยา "คือ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้นำทั้งหลายของบรรดาพงศ์พันธุ์ของดาวิดคือฮัททัชผู้ที่เป็น...ปาโรชและเศคาริยาห์" หรือ "ผู้นำของบรรดาพงศ์พันธุ์ของดาวิดคือฮัททัชและเศคาริยาห์ ฮัททัชได้มาจากปาโรช" + +# ฮัททัช + +นี่คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง diff --git a/ezr/08/03.md b/ezr/08/03.md new file mode 100644 index 00000000..150be243 --- /dev/null +++ b/ezr/08/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ปาโรช + +ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายคนนี้ใน [เอสรา 2:3](../02/03.md) + +# มีพวกผู้ชายที่มากับเขาที่จดทะเบียนไว้ในบันทึกลำดับพงศ์พันธุ์ของเขา 150 คน + +"มีพวกผู้ชาย 150 คนที่มากับเศคาริยาห์ได้ถูกจดชื่อลงในบันทึกลำดับพงศ์พันธุ์ของเขา" + +# พวกผู้ชาย 150 คน + +"พวกผู้ชายหนึ่งร้อยห้าสิบคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/08/04.md b/ezr/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..1e7de50d --- /dev/null +++ b/ezr/08/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +รายชื่อของพวกผู้ชายที่ยังมีต่อเนื่อง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# จากพงศ์พันธุ์ปาหัทโมอับ คือเอลีโฮเอนัยบุตรชายของเศราหิยาห์ + +นี่คือลำดัต่อไปในรายชื่อ มันสามารถเขียนเป็นคำกริยา "คือ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้นำของพงศ์พันธุ์ของปาหัทโมอับคือเอลีโฮเอนัยบุตรชายของเศราหิยาห์" หรือ "เอลีโฮเอนัยบุตรชายของเศราหิยาห์คือผู้นำของเชื้อสายของปาหัทโมอับ" + +# กับพวกผู้ชายสองร้อยคนที่มากับเขา + +"มีผู้ชายสองร้อยคนมากับเอลีโฮเอนัย + +# เศราหิยาห์ + +ดูชื่อของผู้ชายคนนี้ที่เคยแปลใน [เอสรา 7:4](../07/04.md) + +# สองร้อย + +"200" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/08/05.md b/ezr/08/05.md new file mode 100644 index 00000000..8524922e --- /dev/null +++ b/ezr/08/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# สามร้อย + +"300" ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/08/06.md b/ezr/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..7d42a8d2 --- /dev/null +++ b/ezr/08/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# อาดีน + +ดูชื่อของผู้ชายคนนี้ที่เคยแปลใน [เอสรา 2:15](../02/15.md) + +# ห้าสิบ + +"50" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/08/07.md b/ezr/08/07.md new file mode 100644 index 00000000..1ea16505 --- /dev/null +++ b/ezr/08/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เจ็ดสิบ + +"70" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/08/08.md b/ezr/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..abc4dc02 --- /dev/null +++ b/ezr/08/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +รายชื่อของพวกผู้ชายยังคงมีต่อเนื่อง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# จากพงศ์พันธุ์เชฟาทิยาห์ คือเศบาดิยาห์บุตรชายของมีคาเอล + +นี่คือชื่อในรายชื่อถัดไป ซึ่งสามารถเขียนเป็นคำกริยา "คือ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้นำของพงศ์พันธุ์ของเชฟาทิยาห์ คือเศบาดิยาห์บุตรชายของมีคาเอล" หรือ "เศบาดิยาห์บุตรชายของมีคาเอลคือผู้นำเชื้อสายของเชฟาทิยาห์" + +# เชฟาทิยาห์ + +ดูชื่อของผู้ชายคนนี้ที่เคยแปลใน  [เอสรา 2:2](../02/02.md) + +# มีคาเอล + +นี่คือชื่อของผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ที่มากับเขาที่ได้จดทะเบียนไว้แปดสิบคน + +"ที่มากับเศบาดิยาห์ที่ได้ทำรายชื่อผู้ชายไว้แปดสิบคน" + +# แปดสิบ + +"80" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/08/09.md b/ezr/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..6cec5500 --- /dev/null +++ b/ezr/08/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ผู้ชาย 218 คน + +"ผู้ชายสองร้อยสิบแปดคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/08/10.md b/ezr/08/10.md new file mode 100644 index 00000000..d9059935 --- /dev/null +++ b/ezr/08/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ผู้ชาย 160 คน + +"ผู้ชายหนึ่งร้อยหกสิบคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/08/11.md b/ezr/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..a9e53d41 --- /dev/null +++ b/ezr/08/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เบบัย + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอสรา 2:11](../02/11.md) + +# ยี่สิบแปด + +"28" ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/08/12.md b/ezr/08/12.md new file mode 100644 index 00000000..0b8c1ce7 --- /dev/null +++ b/ezr/08/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่คือรายชื่อสุดท้ายของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# จากพงศ์พันธุ์อัสกาด คือโยฮานันบุตรชายของฮัคคาทาน + +นี่คือชื่อต่อไปในรายชื่อ ซึ่งสามารถเขียนเป็นคำกริยา "คือ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้นำของพงศ์พันธุ์อัสกาดคือโยฮานันบุตรชายของฮัคคาทาน" หรือ โยฮานันบุตรชายของฮัคคาทานคือผู้นำของพงศ์พันธุ์อัสกาด" + +# พวกผู้ชายที่มากับเขาที่ได้จดทะเบียนไว้ 110 คน + +"มากับโยฮานันได้จดทะเบียนผู้ชายไว้ 110 คน" + +# ผู้ชาย 110 คน + +"ผู้ชายหนึ่งร้อยสิบคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# อัสกาด + +ดูชื่อของผู้ชายคนนี้ที่เคยแปลใน  [เอสรา 2:12](../02/12.md) diff --git a/ezr/08/13.md b/ezr/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..e3011a3e --- /dev/null +++ b/ezr/08/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# คนเหล่านั้นจากพงศ์พันธุ์อาโดนีคัม + +คำว่า "คนเหล่านั้น" หมายถึงพวกผู้นำ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้นำของพงศ์พันธุ์ของอาโดนีคัม" + +# อาโดนีคัม + +ดูชื่อของผู้ชายคนนี้ที่เคยแปลใน [เอสรา 2:13](../02/13.md) + +# หกสิบ + +"60" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/08/14.md b/ezr/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..7c17fb4b --- /dev/null +++ b/ezr/08/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# บิกวัย + +ดูชื่อของผู้ชายคนนี้ที่เคยแปลใน [เอสรา 2:2](../02/02.md) + +# เจ็ดสิบ + +"70" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/08/15.md b/ezr/08/15.md new file mode 100644 index 00000000..9636acfa --- /dev/null +++ b/ezr/08/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +คำว่า "ข้าพเจ้า" ในบทที่ 8 หมายถึงเอสรา เขาเป็นผู้เขียน ข้อ 16 มีรายชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# คลองซึ่งไหลไปสู่อาหะวา + +ความหมายที่เป็นไปได้ของคำว่า "คลอง" คือ 1) ทางน้ำที่คนได้สร้างขึ้น หรือ 2) แม่น้ำทั่วไป นี่สามารถแปลให้เป็นแบบธรรมดา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทางน้ำซึ่งไหลไปสู่อาหะวา" + +# อาหะวา + +นี่คือชื่อของสถานที่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/08/16.md b/ezr/08/16.md new file mode 100644 index 00000000..4e5d08fa --- /dev/null +++ b/ezr/08/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เชไมยาห์ + +ดูชื่อของผู้ชายคนนี้ที่เคยแปลใน  [เอสรา 8:13](../08/13.md) + +# เอลนาธัน... เอลนาธัน... เอลนาธัน + +มีผู้ชายสามคนที่มีชื่อเหมือนกันอย่างชัดเจน diff --git a/ezr/08/17.md b/ezr/08/17.md new file mode 100644 index 00000000..319417f8 --- /dev/null +++ b/ezr/08/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# อิดโด + +นี่คือชื่อของผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ต่อมา ข้าพเจ้าได้ส่งพวกเขาไปหาอิดโด + +คำว่า "พวกเขา" หมายถึงผู้นำเก้าคนและครูสองคนที่ได้บันทึกใน  [เอสรา 8:16](../08/16.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อมา ข้าพเจ้าได้ส่งคนเหล่านั้นไปหาอิดโด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# คาสิเฟีย + +นี่เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ข้าพเจ้าบอกพวกเขาว่าจะพูดอย่างไรกับอิดโด...นั่นคือ ส่งพวกคนรับใช้ประจำพระวิหารของพระเจ้าให้พวกเรา + +คำว่า "นั้นคือ" แนะนำสิ่งที่เขาได้บอกกับพวกเขาให้พูดว่าอะไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้พูดกับพวกเขาให้บอกกับอิดโด...ให้ส่งพวกคนรับใช้ประจำพระวิหารของพระเจ้ามาให้เรา" diff --git a/ezr/08/18.md b/ezr/08/18.md new file mode 100644 index 00000000..0d8b78ee --- /dev/null +++ b/ezr/08/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เชเรบียาห์ ... มาห์ลี + +เหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# พวกเขาจึงได้ส่งผู้ชายคนหนึ่ง โดยพระหัตถ์ประเสริฐของพระเจ้า + +"พระหัตถ์ประเสริฐ" ของพระเจ้า หมายถึงพระกรุณาของพระองค์ในการจัดเตรียมสำหรับพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระเจ้าได้ทรงพระกรุณาต่อพวกเรา พวกเขาได้ส่งผู้ชายคนหนึ่งมาให้เรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# คนที่มีความเฉลียวฉลาด + +นี่คือผู้ชายที่มีความเข้าใจและปัญญา + +# บุตรชายของเลวีผู้เป็นบุตรชายของอิสราเอล + +ในที่นี้ "อิสราเอล" คือชื่อของผู้ชาย นี่คือชื่อที่พระเจ้าได้ทรงตั้งให้ยาโคบ + +# สิบแปด + +"18" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/08/19.md b/ezr/08/19.md new file mode 100644 index 00000000..59de1192 --- /dev/null +++ b/ezr/08/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ฮาชาบิยาห์...เมรารี + +เหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ยี่สิบ + +"20" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# เยชายาห์ + +ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายคนนี้อย่างไรใน [เอสรา 8:7](../08/07.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/08/20.md b/ezr/08/20.md new file mode 100644 index 00000000..10147994 --- /dev/null +++ b/ezr/08/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกข้าราชการ + +พวกคนที่มีอำนาจเฉพาะในระบบของรัฐบาล diff --git a/ezr/08/21.md b/ezr/08/21.md new file mode 100644 index 00000000..49071796 --- /dev/null +++ b/ezr/08/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คลองอาหะวา + +นี่เป็นชื่อของคลองที่ไหลไปยังสถานที่ที่เรียกว่าอาหะวา ดูที่เคยแปลอาหะวาและคลองใน [เอสรา 8:15](../08/15.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เพื่อที่จะแสวงหาทางตรงจากพระองค์ให้กับเรา ลูกเล็กๆ ของเรา และทรัพย์สินทั้งหมดของเรา + +คำว่า "แสวงหา" หมายถึงทูลต่อพระเจ้าให้ทรงทำบางสิ่งสำหรับพวกเขา ในที่นี้ "ทางตรง" หมายถึงความปลอดภัยขณะที่พวกเขาเดินทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงทูลพระเจ้าให้ประทานแก่เรา ลูกเล็กๆ ของเรา และทรัพย์สินทั้งหมดของเราขณะที่เราเดินทาง" หรือ "จงทูลต่อพระเจ้าที่จะทรงปกป้องเรา ลูกเล็กๆ ของเรา และทรัพย์สมบัติทั้งหมดของเราให้ปลอดภัยในขณะที่เราเดินทาง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezr/08/22.md b/ezr/08/22.md new file mode 100644 index 00000000..e44de6dd --- /dev/null +++ b/ezr/08/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระหัตถ์ของพระเจ้าของเราอยู่เหนือทุกคนที่แสวงหาพระองค์ + +พระหัตถ์ของพระเจ้าอยู่เหนือประชาชนเป็นคำที่ใช้แทนถึงการที่พระเจ้าทรงช่วยประชาชน การแสวงหาพระเจ้าเป็นคำอุปมาของการรับใช้พระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงช่วยทุกคนที่ปรนนิบัติพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# แต่ฤทธานุภาพและพระพิโรธของพระองค์อยู่บนทุกคนที่ลืมพระองค์ + +ฤทธานุภาพและพระพิโรธของพระเจ้าอยู่บนทุกคนเป็นคำที่ใช้แทนการลงโทษประชาชนของพระองค์ การลืมพระเจ้าเป็นคำอุปมาสำหรับการปฎิเสธที่จะปรนนิบัติพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "แต่พระองค์ทรงลงโทษทุกคนที่ปฎิเสธที่จะปรนนิบัติพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezr/08/23.md b/ezr/08/23.md new file mode 100644 index 00000000..ccb1dd0a --- /dev/null +++ b/ezr/08/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ดังนั้น เราจึงได้อดอาหารและแสวงหาพระเจ้าเกี่ยวกับเรื่องนี้ + +ในที่นี้การแสวงหาพระเจ้าเป็นคำอุปมาสำหรับการทูลพระเจ้าให้ทรงทำบางสิ่งสำหรับพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้น เราจึงได้อดอาหารและทูลขอพระเจ้าให้ทรงช่วยเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezr/08/24.md b/ezr/08/24.md new file mode 100644 index 00000000..060ec857 --- /dev/null +++ b/ezr/08/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เชเรบิยาห์ ฮาชาบิยาห์ + +ดูชื่อของพวกผู้ชายเหล่านี้ที่เคยแปลใน  [เอสรา 8:19](../08/19.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/08/25.md b/ezr/08/25.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezr/08/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezr/08/26.md b/ezr/08/26.md new file mode 100644 index 00000000..574a7cac --- /dev/null +++ b/ezr/08/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# น้ำหนักเงิน 650 ตะลันต์ + +"เงินหกร้อยห้าสิบตะลันต์" หนึ่งตะลันต์หนักประมาณห้าสิบสามกิโลกรัม ท่านอาจเปลี่ยนค่าน้ำหนักนี้เป็นหน่วยวัดสมัยใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เงินหนัก 22,000 กิโลกรัม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# เครื่องใช้เงินหนึ่งร้อยตะลันต์ + +"พวกเครื่องใช้เงิน 100 ตะลันต์" ท่านอาจเปลี่ยนค่าน้ำหนักนี้เป็นหน่วยวัดสมัยใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เครื่องใช้เงิน 3,300 กิโลกรัม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ทองหนึ่งร้อยตะลันต์ + +"ทอง 100 ตะลันต์" ท่านอาจเปลี่ยนค่าน้ำหนักนี้เป็นหน่วยวัดสมัยใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทอง 3,300 กิโลกรัม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/ezr/08/27.md b/ezr/08/27.md new file mode 100644 index 00000000..64620f86 --- /dev/null +++ b/ezr/08/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# หนึ่งพันดาริค + +"1,000 ดาริค"  หนึ่ง "ดาริค" คือเหรียญทองคำเล็กๆ ที่ประชาชนในอาณาจักรเปอร์เซียได้ใช้ ท่านสามารถแปลสิ่งนี้ในรูปแบบจำนวนเงินเหรียญหรือน้ำหนักของมันได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หนึ่งพันเหรียญทองของเปอร์เซีย" หรือ "ทองคำแปดกิโลกรัมครึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# ภาชนะทองสัมฤทธิ์ + +ทองสัมฤทธิ์คือส่วนผสมของทองแดงและโลหะอื่นๆ มันจะแข็งกว่าทองแดงบริสุทธิ์ diff --git a/ezr/08/28.md b/ezr/08/28.md new file mode 100644 index 00000000..19b312f5 --- /dev/null +++ b/ezr/08/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# แล้วข้าพเจ้าได้กล่าวกับพวกเขาว่า + +"แล้วข้าพเจ้าได้พูดกับเจ้าหน้าที่ปุโรหิตสิบสองคน" diff --git a/ezr/08/29.md b/ezr/08/29.md new file mode 100644 index 00000000..05e4c617 --- /dev/null +++ b/ezr/08/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จนกว่าพวกท่านจะชั่งน้ำหนักสิ่งของเหล่านี้ต่อหน้าพวกที่มีตำแหน่งปุโรหิต คนเลวี และพวกผู้นำ + +เมื่อพวกเขามาถึงกรุงเยรูซาเล็ม พวกเขาจะชั่งเงิน ทองคำ และทองสัมฤทธิ์เพื่อแสดงว่าพวกเขาไม่ได้นำส่วนหนึ่งส่วนใดไปเป็นของตนเอง diff --git a/ezr/08/30.md b/ezr/08/30.md new file mode 100644 index 00000000..b88c1a55 --- /dev/null +++ b/ezr/08/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกปุโรหิตและคนเลวี + +ตามพระบัญญัติของโมเสส เผ่าเลวีต้องทำงานในการดูแลพระวิหาร ทรัพย์สินทั้งหลาย และการถวายเครื่องบูชา diff --git a/ezr/08/31.md b/ezr/08/31.md new file mode 100644 index 00000000..6d404219 --- /dev/null +++ b/ezr/08/31.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# เราได้ออกไปจากคลองอาหะวา + +"พวกเราได้ไปจากคลองอาหะวา" หรือ "พวกเราได้เริ่มเดินทางจากคลองอาหะวา" + +# คลองอาหะวา + +นี่เป็นชื่อของคลองที่ไหลไปยังสถานที่ที่เรียกว่าอาหะวา ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอสรา 8:21](../08/21.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# วันที่สิบสองของเดือนที่หนึ่ง + +นี่เป็นเดือนที่หนึ่งของปฎิทินฮีบรู วันที่สิบสองใกล้เคียงกับช่วงสิ้นเดือนมีนาคมในปฎิทินของตะวันตก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# พระหัตถ์ของพระเจ้าของเราอยู่เหนือเรา + +พระหัตถ์ของพระเจ้าอยู่เหนือประชาชนเป็นคำที่ใช้แทนสำหรับพระเจ้าทรงช่วยเหลือประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระเจ้าได้ทรงกำลังช่วยเหลือพวกเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พระองค์ได้ทรงปกป้องเราจากมือของศัตรูและบรรดา...อยู่ตามทาง + +มือแทนสิ่งที่คนเหล่านั้นที่จะทำ โดยเฉพาะอย่างยิ่งหมายถึงการโจมตีของพวกศัตรูกับกลุ่มคนที่กำลังเดินทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงปกป้องพวกเราจากการโจมตีของศัตรูและบรรดาผู้ที่ปรารถนาที่จะซุ่มคอยเราตามทาง" หรือ "พระองค์ทรงป้องกันพวกเราจากการโจมตีของศัตรู และพระองค์ทรงป้องกันศัตรูจากการซุ่มโจมตีพวกเราในขณะเดินทางไปตามถนน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# และบรรดาผู้ที่ได้ปรารถนาที่จะซุ่มคอยเราอยู่ตามทาง + +นี่หมายถึงพวกโจรและพวกขโมยที่ต้องการที่จะโจมตีพวกเขาเพื่อเอาทรัพย์สินของพวกเขา diff --git a/ezr/08/32.md b/ezr/08/32.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezr/08/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezr/08/33.md b/ezr/08/33.md new file mode 100644 index 00000000..4d878b26 --- /dev/null +++ b/ezr/08/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ก็ได้มีการชั่งน้ำหนักเงิน ทองคำ และเครื่องใช้ + +นี่สามารถแปลให้อยู่ในรูปแบบประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เจ้าหน้าที่ปุโรหิตสิบสองคนได้ชั่งน้ำหนักเงิน ทองคำและเครื่องใช้ต่างๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ได้มีการชั่งน้ำหนักเงิน ทองคำ และเครื่องใช้ต่างๆ ...ในการดูแลของเมเรโมท + +ในที่นี้ "ในมือของเมเรโมท" หมายถึง เงิน ทองคำ และเครื่องใช้ต่างๆ อยู่ในความดูแลของเมเรโมท พวกผู้ชายได้ชั่งสิ่งของเหล่านั้นและได้มอบให้เมเรโมทดูแลสิ่งเหล่านั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เมเรโมท...อุรีอาห์...เอเลอาซาร์...ฟีเนหัส... โยซาบา...เยชูอา...โนอาดิยาห์...บินนุย + +เหล่านี้คือชื่อทั้งหลายของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เยชูอา + +ดูชื่อของผู้ชายคนนี้ที่เคยแปลใน [เอสรา 2:6](../02/06.md) diff --git a/ezr/08/34.md b/ezr/08/34.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezr/08/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezr/08/35.md b/ezr/08/35.md new file mode 100644 index 00000000..891b6d1a --- /dev/null +++ b/ezr/08/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ผู้ที่ได้กลับมาจากการเป็นเชลย... ประชาชนที่ได้ถูกกวาดต้อนไป + +วลีทั้งสองนี้หมายถึงประชาชนชาวยิวผู้ที่ได้ใช้ชีวิตแบบเป็นเชลยที่บาบิโลนและผู้ที่ได้จากบาบิโลนและได้กลับมาที่กรุงเยรูซาเล็มในยูดาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกที่ได้กลับมายังกรุงเยรูซาเล็มจากการเป็นเชลยในบาบิโลน" + +# สิบสอง ... เก้าสิบหก ... เจ็ดสิบเจ็ด ... สิบสอง + +"12 ... 96 ... 77 ... 12" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/08/36.md b/ezr/08/36.md new file mode 100644 index 00000000..530551c4 --- /dev/null +++ b/ezr/08/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกผู้ว่าราชการในมณฑลที่อยู่อีกฟากของแม่น้ำ + +นี่คือพวกข้าราชการของบาบิโลนที่ดูแลประชาชนฝั่งตะวันตกของแม่น้ำยูเฟรตีส ซึ่งรวมทั้งประชาชนในยูดาห์ + +# มณฑลที่อยู่อีกฟากของแม่น้ำ + +นี่คือชื่อของมณฑลที่อยู่ทางฟากตะวันตกของแม่น้ำยูเฟรตีส ซึ่งมีท่าข้ามแม่น้ำอยู่ที่เมืองสุสา ซึ่งรวมทั้งยูดาห์ด้วย ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอสรา 4:10](../04/10.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/08/intro.md b/ezr/08/intro.md new file mode 100644 index 00000000..65248e63 --- /dev/null +++ b/ezr/08/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# เอสรา 08 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### การกลับคืนสู่ยูดาห์ของประชาชน + +ประชาชนจำนวนมากได้กลับคืนสู่ยูดาห์พร้อมกับเอสรา พวกเขาเชื่อมั่นว่าพระเจ้าที่จะทรงปกป้องพวกเขาและสิ่งของมีค่าที่พวกเขาได้นำมันมาพร้อมกับพวกเขา ซึ่งได้รับมอบมาเพื่อพระวิหาร (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) + +## Links: + + * **[เอสรา 08:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)** diff --git a/ezr/09/01.md b/ezr/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..b3b87703 --- /dev/null +++ b/ezr/09/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ไม่ได้แยกตัวเองจาก + +ได้แต่งงานกับคนที่มาจากดินแดนอื่นและยอมรับเอาศาสนาของพวกเขา diff --git a/ezr/09/02.md b/ezr/09/02.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezr/09/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezr/09/03.md b/ezr/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..120a26cc --- /dev/null +++ b/ezr/09/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เมื่อข้าพเจ้าได้ยินเช่นนี้ + +เมื่อเอสราได้ยินว่าพวกคนอิสราเอลจำนวนมากได้แต่งงานกับพวกผู้หญิงต่างชาติและได้กำลังนมัสการพระทั้งหลายของพวกเขา + +# ข้าพเจ้าก็ได้ฉีกเสื้อผ้าและเสื้อคลุมและทึ้งผมออกจากศีรษะและทึ้งเคราของข้าพเจ้า + +เอสรากำลังแสดงให้ทุกคนเห็นว่าเขาเป็นทุกข์มากแค่ไหน ที่ประชาชนกำลังทำสิ่งที่ขัดต่อน้ำพระทัยพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezr/09/04.md b/ezr/09/04.md new file mode 100644 index 00000000..c7e43c2b --- /dev/null +++ b/ezr/09/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ถวายเครื่องบูชาตอนเย็น + +เครื่องถวายบูชาที่พวกปุโรหิตจะถวายในเวลาประมาณที่ดวงอาทิตย์กำลังจะตก diff --git a/ezr/09/05.md b/ezr/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..1271d795 --- /dev/null +++ b/ezr/09/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# สภาพที่น่าละอาย + +อีกวิธีหนึ่งของการที่จะกล่าวว่าเขาได้กำลัง "นั่งด้วยความละอาย" ([เอสรา 9:4](../09/04.md)) "ที่ซึ่งข้าพเจ้ากำลังได้นั่งบนพื้นดินเพื่อแสดงว่าข้าพเจ้าได้ละอายอย่างไร" + +# คุกเข่าลงและชูมือต่อ + +"ได้คุกเข่าลงและได้เหยียดแขนพร้อมด้วยมือที่ยื่นออกไปในท้องฟ้า" diff --git a/ezr/09/06.md b/ezr/09/06.md new file mode 100644 index 00000000..0aec424a --- /dev/null +++ b/ezr/09/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ความบาปชั่วของข้าพระองค์ทั้งหลายได้ทวีขึ้นท่วมเหนือศีรษะของพวกข้าพระองค์ และความผิดของพวกข้าพระองค์ก็ขึ้นไปถึงท้องฟ้า + +ถ้อยคำเหล่านี้เป็นสองแบบที่เป็นการพูดถึงความชั่วและความผิดเหมือนกับว่าสิ่งเหล่านี้เป็นวัตถุที่สามารถเติบโตจนใหญ่โตกว่าคน คำนามที่เป็นนามธรรม "ความชั่วร้าย" และ "ความผิด" สามารถแปลเป็นคำนามและคำคุณศัพท์อย่างเป็นตามลำดับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราได้กระทำชั่วและพวกเรามีความผิดมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezr/09/07.md b/ezr/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..63625911 --- /dev/null +++ b/ezr/09/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# สมัยบรรดาบรรพบุรุษของพวกข้าพระองค์ + +"ในเวลาที่บรรพบุรุษของพวกข้าพระองค์ยังมีชีวิตอยู่" + +# ในความผิดอันใหญ่หลวง... ในความบาปชั่วของพวกข้าพระองค์ + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ความผิด" และ ความบาปชั่ว" สามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์และคำกริยา อย่างเป็นตามลำดับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความผิดอย่างใหญ่หลวง...เพราะการกระทำอันชั่วร้ายที่พวกเราได้กระทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# พวกข้าพระองค์...ได้ถูกมอบไว้ในมือของบรรดากษัตริย์ของโลกนี้ + +นี่สามารถแปลในรูปแบบประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงมอบข้าพระองค์...ไว้ในพระหัตถ์ของบรรดากษัตริย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ได้ถูกมอบไว้ในมือของบรรดากษัตริย์ของโลกนี้ + +ในที่นี้ "มือ" ใช้แทนอำนาจหรือการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถูกมอบให้อยู่ในการควบคุมของบรรดากษัตริย์ในโลกนี้" หรือ " ได้ถูกมอบไว้ให้แก่บรรดากษัตริย์ในโลกนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ให้แก่ดาบ การเป็นเชลย และการปล้น และการขายหน้าอย่างที่พวกข้าพระองค์เป็นอยู่ทุกวันนี้ + +คำว่าดาบเป็นคำที่ใช้แทนประชาชนที่กำลังฆ่าประชาชนอื่นๆ คำนามที่เป็นนามธรรม "การเป็นเชลย" และ "การปล้น" สามารถแปลเป็นวลีที่เป็นคำกริยา และ "หน้า" เป็นคำเปรียบเทียบที่ใช้แทนทั้งตัวบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "แก่พวกศัตรูของเราที่ฆ่าเรา จับเราเป็นเชลย และได้ขโมยจากเรา และทำให้พวกเราได้อาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ezr/09/08.md b/ezr/09/08.md new file mode 100644 index 00000000..2357d398 --- /dev/null +++ b/ezr/09/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระเมตตาจากพระยาห์เวห์ พระเจ้าของพวกข้าพระองค์ได้ลงมา + +พระเจ้าทรงตัดสินพระทัยที่จะมีพระเมตตาถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพระเมตตาเป็นเหมือนบุคคลที่สามารถเคลื่อนไหวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์พระเจ้าของเราได้ทรงตัดสินพระทัยที่จะมีพระเมตตาต่อพวกเราและ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezr/09/09.md b/ezr/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..6d842e93 --- /dev/null +++ b/ezr/09/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ได้ทรงขยายพันธสัญญาอันสัตย์ซื่อต่อพวกข้าพระองค์ + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ความสัตย์ซื่อ" สามารถแปลว่า "สัตย์ซื่อ" หรือ "จงรักภักดี" ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้อย่างไรใน [เอสรา 7:28](../07/28.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พระองค์ทรงสัตย์ซื่อต่อเรา" หรือ "พระองค์ทรงจงรักภักดีต่อพวกเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ในสายพระเนตรของกษัตริย์แห่งเปอร์เซีย + +กษัตริย์ไม่ได้ทรงเห็นพระวิหารตามจริงๆ แต่พระองค์ทรงรู้ว่าอะไรได้เกิดขึ้นในกรุงเยรูซาเล็ม ในที่นี้ "สายพระเนตร" เป็นคำเปรียบเทียบสิ่งที่บุคคลรู้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นกษัตริย์ของเปอร์เซียทรงทราบเกี่ยวกับเรื่องนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พระนิเวศของพระเจ้าของพวกข้าพระองค์ + +พระวิหาร + +# ทรงให้กำแพงที่ปลอดภัยแก่พวกข้าพระองค์ + +กำแพงที่ทำให้ประชาชนปลอดภัยเป็นคำอุปมาสำหรับการปกป้องของพระยาห์เวห์ต่อประชากรของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สามารถทำให้เราปลอดภัย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezr/09/10.md b/ezr/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezr/09/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezr/09/11.md b/ezr/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezr/09/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezr/09/12.md b/ezr/09/12.md new file mode 100644 index 00000000..3442be7a --- /dev/null +++ b/ezr/09/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ตลอดไป + +"จนกระทั่งสิ้นสุดของยุค" diff --git a/ezr/09/13.md b/ezr/09/13.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezr/09/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezr/09/14.md b/ezr/09/14.md new file mode 100644 index 00000000..7e1eb59b --- /dev/null +++ b/ezr/09/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เราควรจะละเมิดพระบัญญัติของพระองค์อีก และปะปน...กับชนชาติที่น่ารังเกียจเหล่านี้ด้วยการแต่งงานหรือ? + +นี่สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นการผิดอย่างมากที่บางคนในพวกเราได้ละเมิดพระบัญญัติและได้ทำ...ประชาชน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พระองค์จะไม่กริ้วและทำลายพวกข้าพระองค์... ไม่มีใครรอดเลยหรือ? + +นี่สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์เกรงว่าพระองค์จะกริ้ว...ไม่มีใครหนีรอด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezr/09/15.md b/ezr/09/15.md new file mode 100644 index 00000000..31ff4cec --- /dev/null +++ b/ezr/09/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ดูเถิด + +"จงให้ความสนใจต่อสิ่งเราจะกล่าว" + +# พวกข้าพระองค์อยู่ที่นี่ต่อพระพักตร์พระองค์ในความผิดของพวกข้าพระองค์ + +"พระองค์ทรงทอดพระเนตรเห็นได้ว่าพวกเราทุกคนล้วนมีความผิด" + +# ไม่มีใครสักคนเดียวที่สามารถยืนอยู่ต่อพระพักตร์พระองค์ได้ + +"พระองค์ไม่ทรงคิดว่ามีคนใดที่ปราศจากความผิด" diff --git a/ezr/09/intro.md b/ezr/09/intro.md new file mode 100644 index 00000000..1fa3bfbf --- /dev/null +++ b/ezr/09/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# เอสรา 09 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### การแต่งงานกับคนที่ต่างเชื้อชาติกัน + +เมื่อเอสราได้พบว่าพวกยิวจำนวนมากได้แต่งงานกับพวกภรรยาต่างชาติ เขาได้อธิษฐานต่อพระเจ้าและทูลพระเจ้าว่าทำไมพระองค์จึงทรงแสนดีต่อพวกเขาโดยการอนุญาตให้พวกประชาชนจำนวนน้อยเหล่านี้กลับมาจากการเป็นเชลย แม้ว่าพวกเขาทำความผิดบาปโดยการแต่งงานกับภรรยาที่เป็นคนต่างชาติ พวกเขาได้เคยทำสิ่งนี้มาก่อนและพระเจ้าได้ทรงทำโทษพวกเขาเพราะเรื่องนี้ พระเจ้าทรงห้ามการแต่งงานประเภทนี้เพราะว่ามันเป็นเหตุให้ประชาชนไปนมัสการพระอื่นๆ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] และ[[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) + +## Links: + + * **[เอสรา 09:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)** diff --git a/ezr/10/01.md b/ezr/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..f3f17d11 --- /dev/null +++ b/ezr/10/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ขณะที่เอสราได้อธิษฐาน...ได้ทิ้งตัวลง + +เอสราพูดถึงตัวเองเหมือนกับว่าเขาเป็นคนอื่น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ได้ทิ้งตัวลง + +ล้มลงจากการยืนอย่างรวดเร็วเพื่อนอนคว่ำหน้าลง + +# ต่อหน้าพระนิเวศของพระเจ้า + +ต่อหน้าพระวิหาร diff --git a/ezr/10/02.md b/ezr/10/02.md new file mode 100644 index 00000000..422b7683 --- /dev/null +++ b/ezr/10/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เชคานิยาห์ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน  [เอสรา 8:5](../08/05.md) + +# เยฮีเอล + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอสรา 8:9](../08/09.md) + +# พวกเราไม่ได้สัตย์ซื่อต่อพระเจ้าของเรา + +นี่เป็นคำสารภาพต่อสาธารณชน ไม่ได้เป็นการกล่าวอย่างโอ้อวด diff --git a/ezr/10/03.md b/ezr/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezr/10/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezr/10/04.md b/ezr/10/04.md new file mode 100644 index 00000000..2608eab0 --- /dev/null +++ b/ezr/10/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เราจะอยู่กับท่าน + +"พวกเราจะช่วยท่าน" diff --git a/ezr/10/05.md b/ezr/10/05.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezr/10/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezr/10/06.md b/ezr/10/06.md new file mode 100644 index 00000000..13b50410 --- /dev/null +++ b/ezr/10/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เยโฮฮานัน...เอลียาชีบ + +เหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/07.md b/ezr/10/07.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezr/10/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezr/10/08.md b/ezr/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..cac7f804 --- /dev/null +++ b/ezr/10/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนใดที่ไม่ได้มา...จะถูกริบทรัพย์สมบัติของเขาทั้งหมด และถูกตัดออกจาก + +"พวกเจ้าหน้าที่จะนำเอาทรัพย์สมบัติทั้งหมดไปจากผู้ใดก็ตามที่ไม่ได้มา...และละเว้นพวกเขา" หรือ "ประชาชนยูดาห์และกรุงเยรูซาเล็มจะนำทรัพย์สมบัติทั้งหมดไปจากผู้ใดก็ตามที่ไม่ได้มา...และจะตัดพวกเขาออกไป" + +# สามวัน + +3 วัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/10/09.md b/ezr/10/09.md new file mode 100644 index 00000000..07b09b67 --- /dev/null +++ b/ezr/10/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ภายในสามวัน + +"สามวันต่อมา" + +# เดือนที่เก้า วันที่ยี่สิบของเดือน + +นี่เป็นเดือนที่เก้าของปฎิทินฮีบรู วันที่ยี่สิบใกล้เคียงกับช่วงกลางเดือนธันวาคมในปฎิทินของทางตะวันตก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ในลานกว้าง + +ลานโล่งใหญ่ที่หน้าพระวิหาร diff --git a/ezr/10/10.md b/ezr/10/10.md new file mode 100644 index 00000000..a985a0e5 --- /dev/null +++ b/ezr/10/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ได้ทำการกบฎ + +คำนามที่เป็นนามธรรม "การกบฎ" สามารถแปลเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ช่วยพวกศัตรูของประชาชนของท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ที่เป็นการทวีความผิดของอิสราเอลมากขึ้น + +"และบัดนี้พระเจ้าทรงพิจารณาว่าเรามีความผิดบาปเลวร้ายยิ่งกว่าเดิม" diff --git a/ezr/10/11.md b/ezr/10/11.md new file mode 100644 index 00000000..a87e54e2 --- /dev/null +++ b/ezr/10/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# แยกตัวออกจาก + +ย้ายออกไปจาก ทำตัวแตกต่างจาก diff --git a/ezr/10/12.md b/ezr/10/12.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezr/10/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezr/10/13.md b/ezr/10/13.md new file mode 100644 index 00000000..24b1dd40 --- /dev/null +++ b/ezr/10/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# นี่ไม่ใช่งานแค่วันสองวัน + +ประโยคปฏิเสธซ้อนนี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปแบบประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะจำเป็นต้องมีเวลาให้นานกว่านี้เพื่อทำงานทั้งหมดนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/ezr/10/14.md b/ezr/10/14.md new file mode 100644 index 00000000..75173c04 --- /dev/null +++ b/ezr/10/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ในเวลาที่จะกำหนดนั้น พร้อมกับพวกผู้อาวุโสของเมืองและผู้พิพาษาของเมือง + +นี่สามารถแปลในรูปแบบประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำและแยกเป็นอีกประโยคหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในเวลาที่ท่านจะกำหนด ให้พวกเขามาพร้อมกับพวกผู้อาวุโสของเมืองและพวกผู้พิพากษาของเมือง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezr/10/15.md b/ezr/10/15.md new file mode 100644 index 00000000..e8223f6c --- /dev/null +++ b/ezr/10/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# โยนาธาน...อาสาเฮล...ยาห์เซยาห์...ทิกวาห์...เมชุลลาม...ชาอับเบธัย + +ชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# โยนาธานบุตรชายของอาสาเฮลและยาห์เซยาห์บุตรชายของทิกวาห์ได้ต่อต้านเรื่องนี้ + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พวกผู้ชายเหล่านี้ไม่ได้ต้องการพวกเจ้าหน้าที่ของเมืองสอบสวนการกระทำผิด หรือ 2) พวกเขาไม่ได้ต้องการให้ใครก็ตามมาสอบสวนการแต่งงานของประชาชน diff --git a/ezr/10/16.md b/ezr/10/16.md new file mode 100644 index 00000000..eae9b046 --- /dev/null +++ b/ezr/10/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ได้ทำดังนี้ + +ประชาชนได้สอบสวนผู้ที่ได้แต่งงานกับพวกภรรยาที่ไม่ได้เป็นคนยิว + +# วันที่หนึ่งของเดือนที่สิบ + +นี่เป็นเดือนที่สิบของปฎิทินฮีบรู วันที่หนึ่งใกล้เคียงกับช่วงกลางเดือนธันวาคมในปฎิทินของทางตะวันตก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/ezr/10/17.md b/ezr/10/17.md new file mode 100644 index 00000000..ec469219 --- /dev/null +++ b/ezr/10/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# วันที่หนึ่งในเดือนที่หนึ่ง + +ใกล้เคียงกับช่วงกลางเดือนมีนาคมของปฎิทินของทางตะวันตก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/ezr/10/18.md b/ezr/10/18.md new file mode 100644 index 00000000..571ec3b8 --- /dev/null +++ b/ezr/10/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เยชูอา + +ดูที่เคยแปลไว้ใน  [เอสรา 2:2](../02/02.md) + +# โยซาดัก + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอสรา 3:2](../03/02.md) + +# มาอาเสยาห์ ... เกดาลิยาห์ + +ชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เอลีเอเซอร์... ยารีบ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอสรา 8:16](../08/16.md) diff --git a/ezr/10/19.md b/ezr/10/19.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezr/10/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezr/10/20.md b/ezr/10/20.md new file mode 100644 index 00000000..20f6ea68 --- /dev/null +++ b/ezr/10/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เอสรายังคงบันทึกรายชื่อของพวกผู้ชายที่ได้แต่งงานกับผู้หญิงที่ไม่ใช่ยิวต่อไป + +# อิมเมอร์ + +ชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอสรา 2:37](../02/37.md) + +# ฮานานี + +ชื่อของผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เศบาดียาห์ + +ชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอสรา 8:8](../08/08.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]): diff --git a/ezr/10/21.md b/ezr/10/21.md new file mode 100644 index 00000000..e3fe19f5 --- /dev/null +++ b/ezr/10/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ฮาริม + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย  ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอสรา2:32](../02/32.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# มาอาเสยาห์ + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย  ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอสรา 10:18](../10/18.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เชไมยาห์ ... เยฮีเอล + +เหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย  ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอสรา 8:13](../08/13.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/22.md b/ezr/10/22.md new file mode 100644 index 00000000..ddd13236 --- /dev/null +++ b/ezr/10/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ปาชเฮอร์ + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอสรา 2:37](../02/37.md) + +# เอลีโอนัย...เนธันเอล...เอลาสาห์ + +เหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# โยซาบาด + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลไว้ใน  [เอสรา 8:33](../08/33.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/23.md b/ezr/10/23.md new file mode 100644 index 00000000..2e5bc003 --- /dev/null +++ b/ezr/10/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เอสรายังคงบันทึกรายชื่อของพวกผู้ชายที่ได้แต่งงานกับพวกผู้หญิงที่ไม่ใช่ยิวต่อไป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# โยซาบัด + +นี่คือชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลไว้ใน  [เอสรา 8:33](../08/33.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/24.md b/ezr/10/24.md new file mode 100644 index 00000000..7c9a6726 --- /dev/null +++ b/ezr/10/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เอลียาชีบ + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอสรา 10:6](../10/06.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ชัลลูม + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอสรา 2:42](../02/42.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/25.md b/ezr/10/25.md new file mode 100644 index 00000000..36b20516 --- /dev/null +++ b/ezr/10/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ปาโรช + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอสรา 2:3](../02/03.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เอเลอาซาร์ + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอสรา 7:5](../07/05.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/26.md b/ezr/10/26.md new file mode 100644 index 00000000..5042212b --- /dev/null +++ b/ezr/10/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เอสรายังคงบันทึกรายชื่อของพวกผู้ชายที่ได้แต่งงานกับพวกผู้หญิงที่ไม่ใช่พวกคนยิวต่อไป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เอลาม + +ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายใน [เอสรา 2:7](https://v-mast.com/events/07/05.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เยฮีเอล + +ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายใน [เอสรา](https://v-mast.com/events/07/05.md), [ 8:9](../08/09.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/27.md b/ezr/10/27.md new file mode 100644 index 00000000..6e35410a --- /dev/null +++ b/ezr/10/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ศัททู + +ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายคนนี้ใน [เอสรา 2:8](../02/08.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เอลีโอนัย + +ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายคนนี้ใน [เอสรา 10:22](../10/22.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เอลียาชีบ + +ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายคนนี้ใน [เอสรา 10:6](../10/06.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/28.md b/ezr/10/28.md new file mode 100644 index 00000000..c3f19375 --- /dev/null +++ b/ezr/10/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เบบัย + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลไว้ใน  [เอสรา 2:11](../02/11.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เยโฮฮานัน + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอสรา 10:6](../10/06.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/29.md b/ezr/10/29.md new file mode 100644 index 00000000..9482e4f2 --- /dev/null +++ b/ezr/10/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# บานี + +ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายคนนี้ใน [เอสรา 2:10](../02/10.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เมชุลลาม + +ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายคนนี้ใน [เอสรา 8:16](../08/16.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/30.md b/ezr/10/30.md new file mode 100644 index 00000000..e9b7cc9a --- /dev/null +++ b/ezr/10/30.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เอสรายังคงบันทึกรายชื่อของพวกผู้ชายที่ได้แต่งงานกับพวกผู้หญิงที่ไม่ใช่คนยิวต่อไป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ปาหัทโมอับ + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอสรา 8:4](../08/04.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เบไนยาห์ + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอสรา 10:25](../10/25.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# มาอาเสยาห์ + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอสรา10:18](../10/18.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# มัททานิยาห์ + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอสรา 10:26](../10/26.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# บินนุย + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอสรา 8:33](../08/33.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/31.md b/ezr/10/31.md new file mode 100644 index 00000000..6c990ae1 --- /dev/null +++ b/ezr/10/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# มัลคียาห์ + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลไว้ใน  [เอสรา 10:25](../10/25.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ฮาริม + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอสรา 2:32](../02/32.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เอลีเอเซอร์ + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอสรา 8:16](../08/16.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/32.md b/ezr/10/32.md new file mode 100644 index 00000000..719208e3 --- /dev/null +++ b/ezr/10/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# มัลลูค + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอสรา 10:29](../10/29.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/33.md b/ezr/10/33.md new file mode 100644 index 00000000..1b748b1f --- /dev/null +++ b/ezr/10/33.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป: + +เอสรายังคงบันทึกรายชื่อของพวกผู้ชายที่ได้แต่งงานกับพวกผู้หญิงที่ไม่ใช่คนยิวต่อไป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ฮาชูม + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอสรา 2:19](../02/19.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ศาบาด + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอสรา 10:27](../10/27.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เอลีเฟเลท + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอสรา 8:13](../08/13.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# มนัสเสห์ + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอสรา 10:30](../10/30.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ชิเมอี + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอสรา 10:23](../10/23.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/34.md b/ezr/10/34.md new file mode 100644 index 00000000..4d41c5d5 --- /dev/null +++ b/ezr/10/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# บานี + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอสรา 2:10](../02/10.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/35.md b/ezr/10/35.md new file mode 100644 index 00000000..5686de57 --- /dev/null +++ b/ezr/10/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เบไนยาห์ + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอสรา 10:23](../10/23.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/36.md b/ezr/10/36.md new file mode 100644 index 00000000..8264f278 --- /dev/null +++ b/ezr/10/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เมเรโมท + +นี่เป็นชื่อผู้ชาย ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอสรา 8:33](../08/33.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เอลียาชีบ + +นี่เป็นชื่อผู้ชาย ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอสรา 10:6](../10/06.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/37.md b/ezr/10/37.md new file mode 100644 index 00000000..333b2ff3 --- /dev/null +++ b/ezr/10/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เอสรายังคงบันทึกรายชื่อของพวกผู้ชายที่ได้แต่งงานกับผู้หญิงที่ไม่ใช่คนยิวต่อไป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# มัททานิยาห์ + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอสรา 10:26](../10/26.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# มัทเทนัย + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอสรา 10:33](../10/33.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/38.md b/ezr/10/38.md new file mode 100644 index 00000000..a90a9e2b --- /dev/null +++ b/ezr/10/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# บินนุย + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอสรา](https://v-mast.com/events/10/23.md), [ 8:33](../08/33.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ชิเมอิ + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอสรา 10:23](../10/23.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/39.md b/ezr/10/39.md new file mode 100644 index 00000000..7545fdbd --- /dev/null +++ b/ezr/10/39.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# อาดายาห์ + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอสรา 10:26](../10/26.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/40.md b/ezr/10/40.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/ezr/10/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/ezr/10/41.md b/ezr/10/41.md new file mode 100644 index 00000000..e19d8e4a --- /dev/null +++ b/ezr/10/41.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เอสราได้บันทึกรายชื่อของพวกผู้ชายที่ได้แต่งงานกับพวกผู้หญิงที่ไม่ใช่คนยิวเสร็จสิ้นแล้ว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เชเลมิยาห์ + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอสรา 10:39](../10/39.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เชมาริยาห์ + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอสรา 10:32](../10/32.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/42.md b/ezr/10/42.md new file mode 100644 index 00000000..aa770195 --- /dev/null +++ b/ezr/10/42.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ชัลลูม + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอสรา 2:42](../02/42.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# อามาริยาห์ + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอสรา 7:3](../07/03.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/43.md b/ezr/10/43.md new file mode 100644 index 00000000..3dd935e1 --- /dev/null +++ b/ezr/10/43.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เนโบ + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอสรา 2:29](../02/29.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เยอีเอล + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอสรา 8:13](../08/13.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ศาบาด + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอสรา 10:27](../10/27.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เศบีนา ... ยาดดัย ... โยเอล + +นี่เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เบไนยาห์ + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอสรา 10:25](../10/25.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/44.md b/ezr/10/44.md new file mode 100644 index 00000000..fc3c9793 --- /dev/null +++ b/ezr/10/44.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# คนเหล่านี้ทั้งหมด + +พวกผู้ชายทั้งหมดในรายชื่อเริ่มต้นใน [เอสรา 10:20](../10/20.md) diff --git a/ezr/10/intro.md b/ezr/10/intro.md new file mode 100644 index 00000000..6580d1d4 --- /dev/null +++ b/ezr/10/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# เอสรา 10 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### การแต่งงานกับคนต่างชาติ + +ประชาชนตกลงที่จะหย่าภรรยาชาวต่างชาติของพวกเขา พวกยิวจำนวนมากไม่ได้เกี่ยวข้องกับการแต่งงานผสมผสานเหล่านี้ การหย่าไม่ควรเป็นเรื่องปกติสำหรับพวกยิวที่จะไปเกี่ยวข้อง แต่การแต่งงานกับพวกผู้หญิงที่ไม่ได้เป็นชาวยิวไม่เคยได้รับการอนุญาต + +## Links: + + * **[เอสรา 10:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[<<](../09/intro.md) |** diff --git a/ezr/front/intro.md b/ezr/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..ba66d37d --- /dev/null +++ b/ezr/front/intro.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# บทนำเอสรา + +## ตอนที่ 1: บทนำทั่วไป + +### โครงร่างของเอสรา + + 1. ชาวยิวกลุ่มแรกที่ถูกนำไปเป็นเชลยซึ่งกลับจากเปอร์เซียมายังกรุงเยรูซาเล็ม (1:1–2:70) + 2. ประชาชนสร้างและถวายพระวิหารในกรุงเยรูซาเล็ม (3:1–6:22) + 3. ผู้คนที่ถูกนำไปเป็นเชลยกลับมามากขึ้น เอสราสอนกฎบัญญัติของพระยาห์เวห์ (7:1-8:36) + 4. ปัญหาของผู้คนที่แต่งงานกับชาวต่างชาติและวิธีการแก้ไข (9:1–10: 44) + +### พระธรรมเอสราเกี่ยวกับอะไร? + +พระธรรมเอสราเป็นเรื่องเกี่ยวกับการกลับมาจากบาบิโลนของคนอิสราเอลและความพยายามที่จะนมัสการพระยาห์เวห์อีกครั้งตามที่กฎบัญญัติได้กำหนดไว้ ในการทำเช่นนี้พวกเขาจำเป็นต้องสร้างพระวิหารขึ้นใหม่เพื่อที่พวกเขาจะได้ถวายเครื่องบูชาแด่พระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) + +### ควรแปลชื่อพระธรรมเล่มนี้เป็นอย่างไร? + +พระธรรมเอสราได้รับการตั้งชื่อตามปุโรหิตเอสราซึ่งเป็นผู้นำกลุ่มแรกของชาวยิวที่ถูกจับไปเป็นเชลยและกลับสู่ยูดาห์ นักแปลสามารถใช้ชื่อดั้งเดิม "เอสรา" หรือพวกเขาอาจเลือกชื่อที่ชัดเจนกว่าเช่น "พระธรรมเกี่ยวกับเอสรา" + +## ตอนที่ 2: แนวคิดทางศาสนาและวัฒนธรรมที่สำคัญ + +### ทำไมชาวอิสราเอลไม่ได้รับอนุญาตให้แต่งงานกับผู้คนจากประเทศอื่นๆ ? + +พวกชาวต่างชาติได้นมัสการเทพเจ้าเทียมเท็จมากมาย พระยาห์เวห์ไม่ได้ทรงอนุญาตให้ชนชาติของพระองค์แต่งงานกับพวกคนต่างชาติ พระองค์ทรงรู้ว่าสิ่งนี้จะทำให้คนอิสราเอลนมัสการเทพเจ้าเทียมเท็จ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) + +### ประชาชนอิสราเอลทุกคนได้กลับไปยังบ้านเกิดของพวกเขาหรือไม่? + +ชาวยิวหลายคนยังคงอยู่ในบาบิโลนแทนที่จะกลับไปยังดินแดนแห่งพันธสัญญา หลายคนในพวกเขาได้ประสบความสำเร็จในบาบิโลนและต้องการที่จะอยู่ที่นั่น อย่างไรก็ตาม นี่หมายความว่าพวกเขาไม่สามารถนมัสการพระยาห์เวห์ในกรุงเยรูซาเล็มเหมือนที่บรรพบุรุษของพวกเขาเคยกระทำ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) + +## ตอนที่ 3: ประเด็นการแปลที่สำคัญ + +### พระธรรมเอสราใช้คำว่า "อิสราเอล" อย่างไร? + +พระธรรมเอสราใช้คำว่า "อิสราเอล" เพื่ออ้างถึงอาณาจักรยูดาห์ ส่วนใหญ่ประกอบด้วยเผ่ายูดาห์และเผ่าเบนยามิน เผ่าอื่นๆ อีกสิบเผ่าได้ยุติความภักดีต่อบรรดากษัตริย์ที่ได้สืบเชื้อสายมาจากดาวิด พระเจ้าได้ทรงอนุญาตให้ชาวอัสซีเรียพิชิตเผ่าอื่นๆ อีกสิบเผ่าและนำพวกเขาไปเป็นเชลย เป็นผลให้พวกเขาได้ผสมกับกลุ่มคนอื่นๆ และไม่ได้กลับไปยังดินแดนแห่งอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]]) + +### เหตุการณ์ต่างๆ ในพระธรรมเอสราได้บอกกล่าวตามลำดับที่ได้เกิดขึ้นจริงหรือไม่? + +เหตุการณ์บางอย่างในพระธรรมเอสราไม่ได้บอกกล่าวตามลำดับที่ได้เกิดขึ้นจริงๆ นักแปลทั้งหลายควรให้ความสนใจกับคำอธิบายทั้งหลายที่ส่งสัญญาณเมื่อเหตุการณ์ต่างๆ อาจไม่เป็นตามลำดับ diff --git a/gal/01/01.md b/gal/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..ed3a48b5 --- /dev/null +++ b/gal/01/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโล ผู้เป็นอัครทูต เขียนจดหมายฉบับนี้ไปยังคริสตจักรต่างๆ ที่อยู่ในแคว้นกาลาเทีย + +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อสังเกต ทุกคำว่า "ท่านหรือพวกท่าน" และคำว่า "ของท่านหรือของพวกท่าน" ในจดหมายฉบับนี้หมายถึงชาวกาลาเทียและเป็นคำพหูพจน์ (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ผู้ให้พระเยซูเป็นขึ้น + +"ผู้ให้พระเยซูคริสต์เป็นขึ้น" + +# เป็นขึ้น + +ตรงนี้หมายถึงการทำให้คนที่ตายแล้วกลับมามีชีวิตอีกครั้ง + +# พี่น้อง + +คำนี้หมายถึงพี่น้องคริสเตียน รวมทั้งชายและหญิง เพราะผู้เชื่อทุกคนในพระคริสต์ต่างก็เป็นอวัยวะของกายฝ่ายวิญญาณกายเดียวนั้นกับพระเจ้าพระบิดาผู้ทรงสถิตในสวรค์ของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พี่น้องชายหญิง" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]] diff --git a/gal/01/03.md b/gal/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..5f62f2c3 --- /dev/null +++ b/gal/01/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เพราะบาปของเรา + +"บาป" หมายถึงการลงโทษต่อบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อรับโทษที่เราควรได้รับเพราะบาปของเรา" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เพื่อช่วยเราให้พ้นจากยุคชั่วร้ายในปัจจุบันนี้ + +คำว่า "ยุค...นี้" หมายถึงอำนาจต่างๆ ที่ทำงานในยุคนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อพระองค์จะได้ปล่อยเราให้พ้นจากอำนาจชั่วร้ายที่ทำงานอยู่ในโลกปัจจุบันนี้" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พระเจ้าและพระบิดาของเรา + +คำนี้หมายถึง "พระเจ้าพระบิดาของเรา" พระองค์ทรงเป็นพระเจ้าของเราและพระบิดาของเรา diff --git a/gal/01/06.md b/gal/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..4b2b549f --- /dev/null +++ b/gal/01/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลได้บอกถึงเหตุผลของท่านในการเขียนจดหมายฉบับนี้ ท่านได้เตือนให้พวกเขาระลึกถึงความเข้าใจในข่าวประเสริฐต่อไป + +# ข้าพเจ้าประหลาดใจ + +"ข้าพเจ้าประหลาดใจ" หรือ "ข้าพเจ้าตกใจ" เปาโลผิดหวังที่พวกเขาทำแบบนี้กัน + +# พวกท่านหันหนีไปจากพระองค์...ไปหาข่าวประเสริฐอื่นอย่างรวดเร็ว + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ท่านได้หยุดไว้วางใจในพระองค์อย่างรวดเร็ว" หรือ 2) "ท่านได้หยุดความจงรักภักดีต่อพระองค์อย่างรวดเร็ว" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระองค์ผู้ได้ทรงเรียกท่าน + +"พระเจ้าผู้ได้ทรงเรียกท่าน" + +# ทรงเรียก + +คำนี้หมายความว่า พระเจ้าได้กำหนดหรือเลือกผู้คนให้มาเป็นบุตรของพระองค์ เพื่อรับใช้พระองค์ และเพื่อประกาศข่าวแห่งความรอดที่ผ่านมาทางพระเยซู + +# โดยพระคุณของพระคริสต์ + +"เพราะพระคุณของพระคริสต์" หรือ "เพราะเครื่องบูชาของพระคริสต์ที่มีคุณต่อเรา" + +# พวกท่านหันหนี...ไปหาข่าวประเสริฐอื่น + +"ท่านเชื่อในข่าวประเสริฐที่แตกต่างกัน" + +# คน + +"ผู้คน" diff --git a/gal/01/08.md b/gal/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..7c9da57f --- /dev/null +++ b/gal/01/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ถ้าประกาศ + +นี่คือการบรรยายถึงบางสิ่งที่ไม่ได้เกิดขึ้นและไม่ควรเกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะประกาศ" หรือ "ได้ประกาศ" (ดูที่:file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ที่ไม่ตรงกับที่ + +"แตกต่างจากข่าวประเสริฐ" หรือ "แตกต่างจากข้อความ" + +# ผู้นั้นก็จะต้องถูกแช่งสาป + +"พระเจ้าจะลงโทษผู้นั้นตลอดไป" ถ้าภาษาของคุณมีคำที่ใช้สำหรับเรียกคำแช่งสาปให้ลงมาบนบางคน คุณก็ควรใช้คำนั้น + +# บัดนี้ข้าพเจ้าหาทางที่จะได้รับการยอมรับจากมนุษย์หรือจากพระเจ้า? ข้าพเจ้ากำลังหาทางให้มนุษย์พอใจหรือ? + +คำถามที่เป็นเชิงโวหารเหล่านี้คาดหวังว่าจะได้คำตอบว่า "ไม่" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่ได้แสวงหาการยอมรับจากมนุษย์ แต่ข้าพเจ้าแสวงหาการยอมรับจากพระเจ้าแทน ข้าพเจ้าไม่ได้หาทางให้มนุษย์พอใจ" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ถ้าข้าพเจ้ากำลังพยายามทำให้มนุษย์พอใจอยู่ ข้าพเจ้าก็ไม่ผู้รับใช้ของพระคริสต์ + +ทั้งคำว่า "ถ้า" กับคำว่า "แล้ว" เป็นคำที่ตรงกันข้ามกันกับความจริงที่บอกว่า "ข้าพเจ้าไม่ได้พยายามทำให้มนุษย์พอใจ ข้าพเจ้าเป็นผู้รับใช้ของพระคริสต์" หรือ "ถ้าข้าพเจ้ากำลังพยายามทำให้มนุษย์พอใจอยู่ ข้าพเจ้าก็ไม่ผู้รับใช้ของพระคริสต์" diff --git a/gal/01/11.md b/gal/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..c5dee430 --- /dev/null +++ b/gal/01/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลอธิบายว่าท่านไม่ได้เรียนรู้ข่าวประเสริฐจากคนอื่น ท่านได้เรียนรู้ข่าวประเสริฐจากพระเยซูคริสต์ + +# พี่น้องทั้งหลาย + +แปลเหมือนกับใน [กาลาเทีย 1:2](../01/01.md) + +# ไม่ได้มาจากมนุษย์ + +การใช้ประโยคนี้ เปาโลไม่ได้พยายามที่จะพูดว่าพระเยซูคริสต์เองไม่ใช่มนุษย์ เพราะว่าพระคริสต์เป็นทั้งมนุษย์และพระเจ้า แต่ว่าพระองค์ไม่ใช่มนุษย์ที่เป็นคนบาป เปาโลกำลังเขียนว่าข่าวประเสริฐนั้นมาจากไหน ข่าวประเสริฐนั้นไม่ได้มาจากคนอื่นที่เป็นมนุษย์คนบาป แต่มาจากพระเยซูคริสต์ + +# แต่เป็นการที่พระเยซูคริสต์ทรงเปิดเผยแก่ข้าพเจ้า + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พระเยซูคริสต์เองทรงเปิดเผยข่าวประเสริฐนี้แก่ข้าพเจ้า" หรือ 2) "พระเจ้าทรงทำให้ข้าพเจ้าได้รู้จักข่าวประเสริฐ เมื่อพระองค์ทรงสำแดงแก่ข้าพเจ้าว่าพระเยซูคริสต์ทรงเป็นผู้ใด" diff --git a/gal/01/13.md b/gal/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..0faf7729 --- /dev/null +++ b/gal/01/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ชีวิตในอดีต + +"ความประพฤติในสมัยก่อน" หรือ "ชีวิตก่อนหน้านี้" หรือ "ชีวิตเมื่อก่อน" + +# ข้าพเจ้าก็ล้ำหน้า + +การเปรียบเทียบนี้วาดภาพเปาโลในฐานะคนที่ล้ำหน้าคนยิวอื่นๆ ที่ในสมัยของท่าน ในความพยายามที่จะเป็นคนยิวที่สมบูรณ์ + +# เพื่อนร่วมชาติหลายที่อยู่ร่วมสมัยกับข้าพเจ้า + +"บรรดาคนยิวผู้ที่อยู่ร่วมสมัยกับข้าพเจ้า" + +# บรรพบุรุษ + +"บรรพบุรุษ" diff --git a/gal/01/15.md b/gal/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..4abe0f86 --- /dev/null +++ b/gal/01/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ผู้ทรงเรียกข้าพเจ้าโดยพระคุณของพระองค์ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พระเจ้าได้ทรงเรียกข้าพเจ้าให้รับใช้พระองค์เพราะพระองค์มีพระคุณ" หรือ 2) "พระองค์ได้ทรงเรียกข้าพเจ้าโดยมีสาเหตุมาจากพระคุณของพระองค์" + +# ทรงสำแดงพระบุตรของพระองค์ในข้าพเจ้า + +ความที่เป็นไปได้คือ 1) "ทรงยอมให้ข้าพเจ้ารู้จักพระบุตรของพระองค์" หรือ 2) "เพื่อสำแดงให้โลกได้รู้ผ่านข้าพเจ้าว่าพระเยซูทรงเป็นพระบุตรของพระเจ้า" + +# พระบุตร + +นี่เป็นชื่อที่สำคัญของพระเยซูคือ พระบุตรของพระเจ้า (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ประกาศเรื่องพระบุตร + +"ประกาศว่าพระองค์ทรงเป็นพระบุตรของพระเจ้า" หรือ "ประกาศข่าวดีเรื่องพระบุตรของพระเจ้า" + +# ปรึกษากับมนุษย์ + +ประโยคนี้หมายความว่าพูดกับคนอื่นใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้คนอื่นช่วยให้ข้าพเจ้าเข้าใจข้อความนั้น" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม + +"ไปยังกรุงเยรูซาเล็ม" กรุงเยรูซาเล็มเป็นพื้นที่บนเนินเขาสูง ทำให้จำเป็นต้อนปีนข้ามหลายเนินเขาเพื่อจะไปถึงที่นั่น และเป็นเรื่องปกติที่จะเรียกการเดินทางไปยังกรุงเยรูซาเล็มว่า "ขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม" diff --git a/gal/01/18.md b/gal/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..4341764b --- /dev/null +++ b/gal/01/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้าพเจ้าไม่ได้พบอัครทูตคนอื่นเลย นอกจากยากอบ + +ประโยคปฏิเสธซ้อนเพื่อเน้นว่ายากอบเป็นเพียงอัครทูตคนเดียวที่เปาโลได้พบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อัครทูตเพียงคนเดียวที่ข้าพเจ้าได้พบคือยากอบ" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า + +เปาโลต้องการให้ชาวกาลาเทียเข้าใจว่าเปาโลนั้นจริงจังอย่างมาก และท่านรู้ว่าพระเจ้าได้ยินสิ่งที่ท่านพูดและจะตัดสินท่านถ้าท่านไม่ได้พูดความจริง + +# ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า ในสิ่งที่ข้าพเจ้าเขียนถึงท่านข้าพเจ้าไม่ได้เขียนเรื่องโกหกให้แก่ท่าน + +เปาโลใช้ประโยคปฏิเสธเพื่อเน้นว่าท่านกำลังบอกความจริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่ได้โกหกท่านในเรื่องข้อความที่ข้าพเจ้าเขียนถึงท่าน" หรือ "ข้อความที่ข้าพเจ้าเขียนถึงท่านนั้น ข้าพเจ้ากำลังบอกความจริงแก่ท่าน" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/gal/01/21.md b/gal/01/21.md new file mode 100644 index 00000000..e7e507bd --- /dev/null +++ b/gal/01/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# แคว้น + +"ชื่อที่ใช้เรียกพื้นที่บางส่วนของโลก" + +# เขาทั้งหลายเพียงแต่ได้ยินว่า + +"พวกเขาเพียงแต่รู้จากการได้ยินคนอื่นพูดถึงข้าพเจ้า" + +# คริสตจักรในแคว้นยูเดียที่อยู่ในพระคริสต์เหล่านั้น ยังไม่เคยเห็นข้าพเจ้าเลย + +"ไม่มีใครในคริสตจักรในแคว้นยูเดียที่อยู่ในพระคริสต์เคยเห็นข้าพเจ้ามาก่อน" diff --git a/gal/02/01.md b/gal/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..7129b8b6 --- /dev/null +++ b/gal/02/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลเล่าประวัติศาสตร์อย่างต่อเนื่องถึงการที่ท่านได้เรียนรู้ข่าวประเสริฐจากพระเจ้า ไม่ได้จากพวกอัครทูต + +# ขึ้นไป + +"เดินทาง" เยรูซาเล็มตั้งอยู่บนเนินเขา คนยิวเองก็มองว่ากรุงเยรูซาเล็มเป็นสถานที่บนโลกนี้ที่อยู่ใกล้กับสวรรค์ ดังนั้นเปาโลจึงได้พูดเป็นภาพเปรียบเทียบ หรืออาจเป็นสะท้อนให้เห็นถึงความยากลำบาก ในการเดินขึ้นเนินเขา ในการเดินทางไปยังกรุงเยรูซาเล็ม + +# คนที่ดูเหมือนเป็นผู้นำที่สำคัญ + +"บรรดาผู้นำที่สำคัญที่สุดในท่ามกลางผู้เชื่อ" + +# ข้าพเจ้าไม่ได้กำลังวิ่งแข่งกันหรือวิ่งแล้วโดยไร้ประโยชน์ + +เปาโลใช้การวิ่งเป็นภาพเปรียบเทียบของการทำงาน และท่านได้ใช้ประโยคปฏิเสธซ้ำเพื่อเน้นว่างานที่ท่านได้ทำไปนั้นเป็นประโยชน์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ากำลังทำงาน หรือทำงานแล้ว เป็นงานที่เป็นประโยชน์" (ดูที่:file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_doublenegatives และ file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_metaphor) + +# ไร้ประโยชน์ + +"โดยไม่มีกำไร" หรือ "ไม่ได้อะไรเลย" diff --git a/gal/02/03.md b/gal/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..9c44138b --- /dev/null +++ b/gal/02/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ให้เข้าสุหนัต + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ให้บางคนทำพิธีสุหนัตให้แก่เขา" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกพี่น้องจอมปลอมที่ได้ลอบเข้ามา + +"คนที่แสร้งเป็นคริสเตียนที่เข้ามาเข้ามาในคริสตจักร" หรือ "คนที่แสร้งเป็นคริสเตียนได้เข้ามาในท่ามกลางพวกเรา" + +# สอดแนมดูเสรีภาพ + +คนที่เฝ้ามองอย่างลับๆ เพื่อจะดูว่าพวกเขาใช้ชีวิตอย่างเสรีภาพอย่างไร + +# เสรีภาพ + +อิสระ + +# พวกเขาอยาก + +"พวกคนสอดแนมเหล่านี้อยาก" หรือ "พี่น้องจอมปลอมเหล่านี้ต้องการ" + +# ทำให้เราเป็นทาส + +"ทำให้เราเป็นทาสของธรรมบัญญัติ" เปาโลกำลังพูดถึงการถูกบังคับให้ทำตามพิธีกรรมของคนยิวที่พระบัญญัติได้สั่งไว้ ท่านกำลังพูดถึงเรื่องเหมือนกับการตกเป็นทาส พิธีกรรมที่สำคัญที่สุดคือการเข้าสุหนัต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อบังคับเราให้ทำตามพระบัญญัติ" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_explicit และ file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_metaphor) + +# ยอมอ่อนข้อ + +"ยอมรับ" หรือ "ยอมฟัง" diff --git a/gal/02/06.md b/gal/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..a35d1f81 --- /dev/null +++ b/gal/02/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ไม่เคยให้อะไรแก่ข้าพเจ้า + +คำว่า "ข้าพเจ้า" ในข้อนี้หมายถึงสิ่งที่เปาโลกำลังสอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ได้เพิ่มอะไรให้แก่สิ่งที่ข้าพเจ้าสอน" หรือ "ไม่ได้บอกให้ข้าพเจ้าเพิ่มเติมอะไรเข้าไปในสิ่งที่ข้าพเจ้าสอน" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# แต่ตรงกันข้าม + +"แทนที่" หรือ "มากกว่า" + +# ข้าพเจ้าได้รับมอบ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงไว้ใจข้าพเจ้า" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gal/02/09.md b/gal/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..1d3e0d55 --- /dev/null +++ b/gal/02/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ก่อตั้งคริสตจักร + +พวกเขาเป็นคนที่สอนผู้คนเรื่องพระเยซู และให้ผู้คนตัดสินใจเชื่อในพระเยซู (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระคุณซึ่งประทานแก่ข้าพเจ้าแล้ว + +"ที่พระเจ้าได้ทรงพระกรุณาแก่ข้าพเจ้า" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ยื่นมือขวาแห่งการสามัคคีธรรม + +"ยินดีต้อนรับ...ในฐานะเพื่อนร่วมงาน" หรือ "ยินดีต้อนรับ...ด้วยเกียรติ" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# มือขวา + +"มือด้านขวาของพวกเขา" + +# คิดถึงคนยากจน + +"ดูแลความต้องการของคนยากจน" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gal/02/11.md b/gal/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..baeef490 --- /dev/null +++ b/gal/02/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้าพเจ้าได้คัดค้านต่อหน้าท่าน + +คำว่า "ต่อหน้าท่าน" เป็นคำแทนของถ้อยคำที่บอกว่า "ที่ท่านจะได้เห็นและได้ยินข้าพเจ้า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้เผชิญหน้าด้วยตัวเอง" หรือ "ข้าพเจ้าท้าทายการกระทำของท่านด้วยตัวเอง" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ก่อน + +เป็นคำเกี่ยวกับช่วงเวลา + +# ท่านก็หยุด + +"ท่านก็หยุดรับประทานอาหารกับพวกเขา" + +# ท่านกลัวพวก + +"ท่านกลัวว่าคนเหล่านี้ที่อยากให้เข้าสุหนัตจะตัดสินใจว่าท่านทำผิด" หรือ "ท่านกลัวว่าคนเหล่านี้ที่อยากให้เข้าสุหนัตจะตำหนิท่านในการทำผิดบางอย่าง" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พวกที่ถือพิธีเข้าสุหนัต + +คนยินที่กลายมาเป็นคริสเตียน แต่ยังเป็นคนที่อยากให้บรรดาคนที่เชื่อในพระคริสต์ใช้ชีวิตตามประเพณีของยิว + +# ปลีกตัวอยู่ห่าง + +"อยู่ห่างจาก" หรือ "หลีกเลี่ยง" diff --git a/gal/02/13.md b/gal/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..2d0b1b64 --- /dev/null +++ b/gal/02/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ไม่ได้ประพฤติตรงตามความจริงของข่าวประเสริฐ + +"พวกเขาไม่ได้ใช้ชีวิตแบบคนที่เชื่อในข่าวประเสริฐ" หรือ "พวกเขาใช้ชีวิตเหมือนกับว่าพวกเขาไม่ได้เชื่อในข่าวประเสริฐ" + +# ท่านจะบังคับคนต่างชาติให้ดำเนินชีวิตตามอย่างพวกยิวได้อย่างไรเล่า? + +คำถามเชิงโวหารนี้เป็นคำเตือนและสามารถแปลให้เป็นคำแถลงการณ์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ท่านผิดที่บังคับคนต่างชาติให้ใช้ชีวิตแบบคนยิว" คำว่า "ท่าน" นี้หมายถึงเปโตรและเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_rquestion และ file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_you) + +# บังคับ + +ความหมายที่เป็นไปได้ 1) บังคับโดยใช้คำพูด 2)ชักชวน diff --git a/gal/02/15.md b/gal/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..d5586f08 --- /dev/null +++ b/gal/02/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลบอกว่าบรรดาผู้เชื่อคนยิวที่รู้จักพระบัญญัติ และ คนต่างชาติผู้ที่ไม่รู้จักพระบัญญัติต่างก็รอดโดยความเชื่อในพระคริสต์เท่านั้นไม่ใช่โดยการรักษาพระบัญญัติ + +# ไม่ใช่คนต่างชาติที่เป็นคนบาป + +"ไม่ใช่บรรดาคนที่คนยิวเรียกพวกเขาว่าคนต่างชาติที่เป็นคนบาป" + +# เรามาเชื่อในพระเยซูคริสต์ + +"เราเชื่อในพระเยซูคริสต์" + +# เรา + +คำนี้อาจหมายถึงเปาโลและคนอื่นๆ แต่ไม่ได้หมายถึงชาวกาลาเทีย (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ไม่มีมนุษย์คนใด + +คำว่า "ไม่มีมนุษย์คนใด" เป็นคำเปรียบเทียบคนทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใคร" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gal/02/17.md b/gal/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..b5990897 --- /dev/null +++ b/gal/02/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ขณะที่พวกเราแสวงหา...เพื่อให้เราถูกนับว่าเป็นคนชอบธรรมในพระคริสต์ + +คำว่า "ถูกนับว่าเป็นคนชอบธรรมในพระคริสต์" หมายถึงการถูกนับว่าเป็นคนชอบธรรม เพราะเราได้เป็นหนึ่งเดียวกับพระคริสต์และถูกนับว่าเป็นคนชอบธรรมในพระคริสต์ + +# กลับถูกพบว่าเป็นคนบาปด้วย + +คำว่า "กลับพบว่า..ก็เป็น" เป็นสำนวนที่เน้นว่า "เราเป็น" คนบาปอย่างแน่นอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเห็นว่าเราก็เป็นคนบาปด้วยเหมือนกัน" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ไม่ใช่อย่างแน่นอน + +"แน่นอน นั่นไม่ใช่ความจริง" ถ้อยคำนี้อาจเป็นคำตอบปฏิเสธที่รุนแรงที่สุดต่อคำถามเชิงโวหารที่ถามว่า " แล้วพระคริสต์จะทรงเป็นผู้ส่งเสริมบาปหรือ?" คุณอาจมีการใช้คำที่คล้ายๆ กันในภาษาของคุณที่จะมาใช้แทนคำนี้ได้ (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gal/02/20.md b/gal/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..51ddc4fe --- /dev/null +++ b/gal/02/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# พระบุตรของพระเจ้า + +นี่คือฐานะที่สำคัญของพระเยซู (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ข้าพเจ้าไม่ได้ลบล้าง + +เปาโลกล่าวเชิงปฏิเสธเพื่อเน้นในทางบวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าเป็นคุณค่าของ" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# เพราะว่าถ้าความชอบธรรมเกิด... พระคริสต์ก็ทรงสิ้นพระชนม์ + +เปาโลได้อธิบายสถานการณ์ที่ไม่เคยเกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ถ้าไม่มีความชอบธรรมเกิดขึ้น พระคริสต์ก็ไม่ต้องตาย" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ถ้าความชอบธรรมเกิดจากธรรมบัญญัติ + +"ถ้าสักคนหนึ่งสามารถเป็นคนชอบธรรมโดยการทำตามธรรมบัญญัติ" + +# พระคริสต์ก็ทรงสิ้นพระชนม์โดยเปล่าประโยชน์ + +"การสิ้นพระชนม์ก็คงไม่เกิดประโยชน์อะไร" diff --git a/gal/03/01.md b/gal/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..7893c8c1 --- /dev/null +++ b/gal/03/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลเตือนบรรดาผู้เชื่อในแคว้นกาลาเทียว่าพระเจ้าได้ประทานพระวิญญาณของพระเจ้าให้แก่พวกเขาแล้วเมื่อตอนที่พวกเขาเชื่อข่าวประเสริฐโดยความเชื่อ ไม่ใช่การที่พวกเขาทำตามธรรมบัญญัติของพระเจ้า + +# ข้อมูลทั่วไป + +เปาโลกำลังเตือนชาวกาลาเทียโดยใช้คำถามเชิงโวหาร + +# ใครมาสะกดจิตให้ท่านเห็นผิดไป? + +เปาโลกำลังใช้การคำถามเชิงโวหารและถากถาง เพื่อบอกกับชาวกาลาเทียว่า พวกเขาทำตัวเหมือนกำลังถูกใครสะกดจิต ท่านไม่ได้เชื่อจริงๆ ว่าจะมีใครมาสะกดจิตพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านทำตัวเหมือนกับว่ามีใครมาสะกดจิตพวกท่าน" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_irony และ file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_rquestion) + +# ข้าพเจ้าอยากรู้จากพวกท่านว่า + +นี่ก็ยังเป็นคำถากถางต่อจากข้อ 1 เปาโลรู้คำตอบสำหรับคำถามเชิงโวหารที่ท่านได้ถามไป (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# พวกท่านได้รับพระวิญญาณโดยการประพฤติตามธรรมบัญญัติหรือโดยการเชื่อในสิ่งที่พวกท่านได้ยิน? + +ให้แปลคำถามเจ้าสำบัดสำนวนให้คงความเป็นคำถามเท่าที่ท่านจะสามารถแปลได้ เพราะผู้อ่านคาดหวังว่าจะเจอคำถามตรงนี้ และให้มั่นใจว่าผู้อ่านรู้ว่าคำตอบคือ "โดยการเชื่อในสิ่งที่ท่านได้ยิน" ไม่ใช่ "โดยการทำตามที่ธรรมบัญญัติสั่งไว้" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านได้รับพระวิญญาณ ไม่ใช่โดยการทำตามที่ธรรมบัญญัติสั่งไว้ แต่โดยเชื่อในสิ่งที่ท่านได้ยิน" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พวกท่านโง่ขนาดนั้นเลยหรือ? + +คำถามที่ถากถางนี้แสดงให้เห็นว่าเปาโลแปลกใจและโกรธด้วยที่ชาวกาลาเทียพากันโง่เขลา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านโง่เขลาเป็นอย่างมาก" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ด้วยเนื้อหนัง + +คำว่า "เนื้อหนัง" นี้เป็นคำที่ใช้เพื่อเล็งถึงความพยายาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยความพยายามของตนเอง" หรือ "โดยการทำดีด้วยตนเอง" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gal/03/04.md b/gal/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..9909b55e --- /dev/null +++ b/gal/03/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# พวกท่านได้ทนทุกข์มามากมายโดยไร้ประโยชน์หรือ + +เปาโลใช้คำถามนี้เพื่อเตือนชาวกาลาเทียว่าเมื่อพวกเขาประสบกับความทุกข์ยาก พวกเขาเชื่อว่าพวกเขาควรได้รับประโยชน์บ้าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่นอนว่าท่านไม่ได้คิดว่าท่านมีประสบการณ์การทนทุกข์มากมายโดยไร้ประโยชน์" หรือ "แน่นอนว่าท่านรู้ว่ามีจุดประสงค์ที่ดีบ้างเมื่อต้องประสบการทนทุกข์อย่างมากมาย" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พวกท่านได้ทนทุกข์มามากมายโดยไร้ประโยชน์หรือ + +คำนี้สามารถแปลได้อย่างชัดเจนว่าพวกเขาได้ประสบการทนทุกข์เหล่านี้เพราะผู้คนต่อต้านพวกเขาในเรื่องความเชื่อในพระคริสต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านเคยประสบการทนทุกข์มากมายจากคนที่ต่อต้านท่านในเรื่องความเชื่อในพระคริสต์โดยเปล่าประโยชน์หรือ" หรือ "ท่านเชื่อในพระคริสต์ และท่านต้องทนทุกข์มากมายจากพวกที่ต่อต้านพระคริสต์ แล้วท่านเชื่อและทนทุกข์โดยเปล่าประโยชน์หรือ" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ไร้ประโยชน์ + +"อย่างใช้ไม่ได้" หรือ "ไม่มีความหวังที่จะได้รับอะไรที่ดีๆ" + +# มันเป็นการไร้ประโยชน์จริงๆ + +ความหมายที่เป็นไปได้ 1) เปาโลใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเตือนพวกเขาว่าอย่าปล่อยให้ประสบการณ์นั้นผ่านไปอย่างเปล่าประโยชน์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าปล่อยให้มันไร้ประโยชน์" หรือ "อย่าหยุดเชื่อในพระเยซูคริสต์และปล่อยให้การทนทุกข์ของท่านนั้นไร้ประโยชน์" หรือ 2) เปาโลใช้คำถามนี้เพื่อสร้างความมั่นใจในพวกเขาว่าการทนทุกข์ของพวกเขานั้นไม่เปล่าประโยชน์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันไม่ไร้ประโยชน์อย่างแน่นอน" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พระองค์...ทรงกระทำเช่นนั้นโดยการประพฤติตามธรรมบัญญัติ หรือโดยการฟังด้วยความเชื่อ + +เปาโลถามเชิงโวหารอีกครั้งหนึ่งเพื่อเตือนสติชาวกาลาเทียในเรื่องการรับพระวิญญาณ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์...ไม่ได้ทรงกระทำโดยอาศัยการทำตามธรรมบัญญัติ พระองค์ทรงกระทำโดยอาศัยการฟังด้วยความเชื่อ" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# โดยการประพฤติตามธรรมบัญญัติ + +ถ้อยคำนี้เล็งถึงคนที่ทำตามที่ธรรมบัญญัติระบุไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าท่านกระทำตามที่ธรรมบัญญัติสั่งให้ทำ" + +# โดยการฟังด้วยความเชื่อ + +ในภาษาของท่านอาจต้องระบุด้วยว่าฟังอะไร และเชื่อใครเพื่อให้สำนวนนั้นครบถ้วน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะท่านได้ยินข้อความนี้และได้เชื่อในพระเยซู" หรือ "เพราะท่านได้ฟังข้อความนี้และได้ไว้วางใจในพระเยซู (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gal/03/06.md b/gal/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..ed54ca7a --- /dev/null +++ b/gal/03/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลได้เตือนสติผู้เชื่อชาวกาลาเทียว่า แม้อับราฮัมก็ยังได้รับความชอบธรรมโดยทางความเชื่อไม่ใช่โดยธรรมบัญญัติ + +# พระองค์ทรงนับว่าเป็นความชอบธรรมแก่ท่าน + +พระเจ้าทรงเห็นความเชื่อของอับราฮัมที่มีในพระเจ้า ดังนั้นพระเจ้าทรงถึอว่าอับราฮัมเป็นคนชอบธรรม + +# บรรดาคนที่เชื่อ + +"บรรดาคนที่มีความเชื่อ" ความหมายของคำว่า "ความเชื่อ" ที่เป็นคำนามอาจแปลเป็นคำว่า "ความเชื่อ" ที่เป็นกิริยาก็ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาผู้ที่เชื่อ" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# บุตรของอับราฮัม + +คำนี้เล็งถึงบรรดาคนที่พระเจ้าทรงมองพวกเขาเหมือนที่พระเจ้าทรงดูอับราฮัม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชอบธรรมแบบเดียวกับอับราฮัม" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# รู้ล่วงหน้า + +เพราะพระเจ้าได้ทรงสัญญาไว้กับอับราฮัม และพระสัญญานั้นถูกบันทึกลงก่อนที่พระสัญญาจะมาผ่านทางพระคริสต์ ข้อพระคัมภีร์นั้นเป็นเหมือนบางคนที่รู้ถึงอนาคตก่อนที่มันจะเกิดขึ้นจริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำนาย" หรือ "เห็นล่วงหน้าก่อนที่มันจะเกิดขึ้น" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# เพราะเจ้า + +"เพราะสิ่งที่เจ้าได้กระทำไป" หรือ "เพราะเราได้อวยพรแก่เจ้า" คำว่า "เจ้า" หมายถึงอับราฮัมและเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ชนชาติทั้งหลาย + +"คนทุกกลุ่มในโลกนี้" พระเจ้าได้เน้นว่าพระองค์ไม่ได้ชื่นชอบแต่คนยิวซึ่งเป็นกลุ่มคนที่พระองค์ได้ทรงเลือกไว้เท่านั้น แผนการความรอดของพระองค์มีไว้เพื่อทั้งคนยิวและคนที่ไม่ใช่คนยิว diff --git a/gal/03/10.md b/gal/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..f24c6ec6 --- /dev/null +++ b/gal/03/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# คนทั้งหลายที่พึ่ง...ตามธรรมบัญญัติก็อยู่ใต้คำแช่งสาป + +การอยู่ใต้คำแช่งสาปก็หมายถึงการถูกแช่งสาปนั่นเอง ในข้อนี้หมายถึงการถูกลงโทษชั่วนิรันดร์ "บรรดาคนที่พึ่ง... ธรรมบัญญัติก็ถูกแช่งสาป" หรือ "พระเจ้าจะลงโทษบรรดาคนที่พึ่งธรรมบัญญัติชั่วนิรันดร์" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_metaphor และ file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_metonymy) + +# บัดนี้เป็นที่ชัดเจนอยู่แล้วว่า + +อะไรเป็นที่ชัดเจนก็สามารถพูดได้อย่างแจ่มแจ้ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระคัมภีร์นั้นชัดเจน" หรือ "พระคัมภีร์สอนอย่างชัดเจน" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พระเจ้าไม่นับว่าผู้ใดเป็นคนชอบธรรมโดยการพระพฤติตามธรรมบัญญัติ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าไม่นับว่าใครเป็นผู้ชอบธรรมโดยการประพฤติตามธรรมบัญญัติ" + +# พระเจ้าไม่นับว่าผู้ใดเป็นคนชอบธรรมโดยการพระพฤติตามธรรมบัญญัติ + +เปาโลกำลังแก้ไขความเชื่อของพวกเขาที่ว่าถ้าพวกเขาทำตามธรรมบัญญัติ พระเจ้าก็จะถือว่าพวกเขาชอบธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครถูกนับว่าเป็นคนชอบธรรมได้โดยการเชื่อฟังทำตามธรรมบัญญัติ" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# คนชอบธรรม + +คำนี้หมายถึงคนที่ชอบธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ชอบธรรม" หรือ "คนที่พระเจ้าทรงนับว่าเป็นคนชอบธรรม" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# การประพฤติตามธรรมบัญญัติ + +"ธรรมบัญญัติว่าอย่างไร เราต้องทำตามอย่างนั้น" + +# มีชีวิตอยู่โดยธรรมบัญญัติ + +ความหมายที่เป็นไปได้ 1) "ต้องเชื่อฟังทำตามทั้งหมด" หรือ 2) "จะถูกลงโทษถ้าไม่สามารถทำตามที่ธรรมบัญญัติได้สั่งไว้" diff --git a/gal/03/13.md b/gal/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..5835fa54 --- /dev/null +++ b/gal/03/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลเตือนสติผู้เชื่อเหล่านี้อีกครั้งว่าการทำตามธรรมบัญญัติไม่สามารถช่วยผู้คนให้รอดได้ และธรรมบัญญัติไม่ได้เพิ่มเงื่อนไขใหม่ในพระสัญญาแห่งความเชื่อที่ได้มอบให้แก่อับราฮัม + +# พ้นความแช่งสาปแห่งธรรมบัญญัติ + +คำนามคำว่า "แช่งสาป" สามารถใช้คำกิริยาของคำว่า "แช่งสาป" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พ้นจากการถูกแช่งสาปเพราะการไม่ทำตามธรรมบัญญัติ" + +# โดยการที่พระองค์ทรงถูกแช่งสาปแทนพวกเรา + +คำนามคำว่า "แช่งสาป" สามารถใช้คำกิริยาของคำว่า "แช่งสาป" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยถูกแช่งสาปแทนเรา" หรือ "เมื่อพระเจ้าแช่งสาปพระองค์เองแทนที่เรา" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ให้พ้นความแช่งสาปแห่งธรรมบัญญัติ... ทรงถูกแช่งสาปแทนพวกเรา...ทุกคน...ต้องถูกแช่งสาป + +แช่งสาปในที่นี่หมายถึงการถูกลงโทษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากการถูกลงโทษเพราะธรรมบัญญัติ...ทรงถูกลงโทษแทนที่เรา...เพราะทุกคนต้องถูกลงโทษ" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ถูกแขวนไว้บนต้นไม้ + +เปาโลหวังว่าผู้ฟังของท่านจะเข้าใจว่าท่านหมายถึงพระเยซูถูกแขวนอยู่บนไม้กางเขน + +# จะ + +จะ + +# เรา + +คำว่า "เรา" นี้รวมไปถึงคนที่อ่านจดหมายฉบับนี้ด้วย (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/gal/03/15.md b/gal/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..beb49a67 --- /dev/null +++ b/gal/03/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# พี่น้องทั้งหลาย + +แปลเหมือนในบทที่ [กาลาเทีย 1:2](../01/01.md) + +# ตามแบบมนุษย์ + +"ในฐานะที่เป็นบุคคลหนึ่ง" หรือ "หลายๆ สิ่งที่ผู้คนเข้าใจ" + +# บัดนี้ + +คำนี้แสดงให้เห็นว่าเปาโลได้กล่าวถึงหลักการโดยทั่วๆ ไป และตอนนี้จะเริ่มพูดถึงเรื่องเฉพาะ" + +# แก่คนมากมาย + +"ให้แก่เชื้อสายพงศ์พันธุ์อีกมากมาย" + +# แก่พงศ์พันธุ์ของเจ้า + +คำว่า "ของเจ้า" เป็นคำเอกพจน์ และหมายถึงบุคคลหนึ่งโดยเฉพาะ ที่เป็นเชื้อสายของอับราฮัม (และพงศ์พันธุ์ที่ระบุไว้นั้นคือ "พระคริสต์") ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] diff --git a/gal/03/17.md b/gal/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..ce4d2da0 --- /dev/null +++ b/gal/03/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เพราะว่าถ้าได้รับมรดกโดยธรรมบัญญัติ ก็ไม่ได้รับโดยพระสัญญาอีกต่อไป + +เปาโลกำลังพูดถึงสถานการณ์ที่ไม่ได้เกิดขึ้นจริง เพื่อเน้นว่ามรดกนั้นจะได้รับโดยพระสัญญา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มรดกนั้นได้มาถึงเราโดยทางพระสัญญา เพราะเราไม่สามารถทำตามคำสั่งของพระบัญญัติของพระเจ้าได้" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# มรดก + +เป็นการรับสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงสัญญาที่จะให้แก่ผู้เชื่อ เป็นการพูดเหมือนกับเป็นมรดกที่เป็นทรัพย์สินและความมั่งคั่งจากคนในครอบครัว และเป็นพระพรและการไถ่นิรันดร์ (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/03/19.md b/gal/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..3c52aba3 --- /dev/null +++ b/gal/03/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลบอกผู้เชื่อในเมืองกาลาเทียว่าทำไมพระเจ้าจึงประทานธรรมบัญญัติให้ + +# ถ้าเช่นนั้น อะไรคือวัตถุประสงค์ของธรรมบัญญัติ? + +เปาโลใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อพูดถึงหัวข้อที่ท่านจะพูดต่อไป สามารถแปลให้เป็นคำกล่าวก็ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะบอกท่านว่าจุดประสงค์ของธรรมบัญญัติคืออะไร" หรือ "ข้าพเจ้าอยากจะบอกท่านว่าทำไมพระเจ้าถึงประทานธรรมบัญญัติ" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ที่เพิ่ม...ไว้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงเพิ่มเติมไว้" หรือ "พระเจ้าทรงเพิ่มธรรมบัญญัติไว้" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# โดยทางพวกทูตสวรรค์ ธรรมบัญญัตินั้นได้ถูกทำให้อยู่ภายใต้คนกลางผู้หนึ่ง + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงตั้งธรรมบัญญัติด้วยการช่วยเหลือของพวกทูตสวรรค์ และคนกลางผู้หนึ่งเพื่อจะได้บังคับใช้" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# คนกลาง + +"ตัวแทน" + +# บัดนี้ ถ้ามีคนกลางก็แสดงว่าต้องมีสองฝ่าย แต่พระเจ้าทรงเป็นฝ่ายเดียวเท่านั้น + +พระเจ้าได้ประทานพระสัญญากับอับราฮัมโดยไม่มีคนกลาง แต่พระองค์ได้ประทานพระบัญญัติให้แก่โมเสสโดยมีคนกลาง ผลก็คือ ผู้อ่านจดหมายของเปาโลอาจคิดว่าคำสัญญาของธรรมบัญญัตินั้นไม่มีผลอะไร เปาโลกำลังพูดถึงสิ่งที่ผู้อ่านของท่านกำลังคิดอยู่ และท่านจะตอบพวกเขาในข้อถัดไป diff --git a/gal/03/21.md b/gal/03/21.md new file mode 100644 index 00000000..92b430ef --- /dev/null +++ b/gal/03/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +คำว่า "เรา" ในตอนนี้หมายถึงคริสเตียนทั้งปวง (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ขัดแย้ง + +"ต่อต้าน" หรือ "ขัดแย้งกับ" + +# ถ้าธรรมบัญญัติที่ให้ไว้สามารถทำให้มีชีวิตได้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ และคำนามว่า "ชีวิต" สามารถแปลเป็นคำกิริยาว่า "มีชีวิต" ก็ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพระเจ้าได้ประทานธรรมบัญญัติที่สามารถทำให้บรรดาคนที่ทำตามได้มีชีวิต" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_activepassive และ file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_abstractnouns) + +# ความชอบธรรมก็คงเกิดขึ้นได้โดยทางธรรมบัญญัติอย่างแน่นอน + +"เราก็คงกลายเป็นคนชอบธรรมได้โดยการทำตามธรรมบัญญัติ" + +# แต่พระคัมภีร์ได้กักขังทุกสิ่งให้อยู่ภายใต้ความบาป พระเจ้าทรงกระทำเช่นนี้เพื่อให้พระสัญญาของพระองค์ที่จะช่วยเราให้รอดโดยความเชื่อในพระเยซูคริสต์ จะได้ประทานให้แก่บรรดาคนที่เชื่อด้วย + +ความหมายอื่นที่เป็นไปได้อีก 1) "เพราะเราทุกคนเป็นคนบาป พระเจ้าได้ทำให้ทุกสิ่งอยู่ภายใต้การควบคุมของธรรมบัญญัติ เหมือนถูกขังไว้ในคุก เพื่อสิ่งที่พระองค์ได้ทรงสัญญาไว้แก่บรรดาคนที่เชื่อในพระเยซูคริสต์ พระองค์ก็จะได้ประทานให้แก่คนที่เชื่อด้วย" หรือ 2) "เพราะเราเป็นคนบาป พระเจ้าจึงให้ทุกสิ่งอยู่ภายใต้การควบคุมของธรรมบัญญัติ เหมือนเอาไปขังไว้ในคุก พระองค์ทรงกระทำเช่นนี้เพราะพระองค์ได้ทรงสัญญากับคนที่มีความเชื่อในพระเยซูคริสต์ พระองค์อยากจะประทานให้แก่บรรดาคนที่เชื่อด้วย" + +# พระคัมภีร์ + +เปาโลถือว่าพระคัมภีร์เป็นเหมือนกับบุคคลหนึ่ง และกำลังพูดถึงพระเจ้า ซึ่งเป็นผู้เขียนพระคัมภีร์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้า" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/gal/03/23.md b/gal/03/23.md new file mode 100644 index 00000000..7df17f4a --- /dev/null +++ b/gal/03/23.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลได้เตือนสติชาวกาลาเทียว่าผู้เชื่อเป็นมีอิสระในครอบครัวของพระเจ้า ไม่ได้เป็นทาสภายใต้ธรรมบัญญัติ + +# เราถูกควบคุมและกักตัวไว้โดยธรรมบัญญัติ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ธรรมบัญญัติได้กักขังเราและเราต่างถูกกักขังไว้" หรือ "ธรรมบัญญัติกักขังเราไว้ในคุก" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เราถูกควบคุมและกักตัวไว้โดยธรรมบัญญัติ + +วิธีที่ธรรมบัญญัติควบคุมเราคือการพูดเหมือนกับว่าธรรมบัญญัติเป็นเหมือนผู้คุมที่จับเราขังไว้" แปลได้อีกอย่างว่า "ธรรมบัญญัติควบคุมเราเป็นผู้คุมในคุก" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จนกว่าความเชื่อจะปรากฏ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ และความเชื่อนี้อยู่ในใครก็สามารถระบุได้อย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าพระเจ้าจะเปิดเผยว่าพระองค์ทรงถือว่าคนที่มีความเชื่อในพระคริสต์เป็นคนชอบธรรม" หรือ "จนกว่าพระเจ้าจะเปิดเผยว่าพระองค์ทรงถือว่าบรรดาคนที่ไว้วางใจในพระคริสต์เป็นคนชอบธรรม" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_activepassive และ file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_explicit) + +# ผู้ควบคุม + +เป็นมากกว่า "คนที่คอยดูแลเด็ก" เท่านั้น ปกติแล้วคนนี้จะเป็นทาสรับใช้ผู้มีหน้าที่ที่จะใช้กฎบังคับและควบคุม โดยได้รับมอบหมายจากบิดามารดา และจะต้องรายงานพฤติกรรมของเด็กต่อบิดามารดาด้วย + +# จนพระคริสต์เสด็จมา + +"จนถึงเวลาที่พระคริสต์เสด็จมา" + +# เพื่อเราจะได้ถูกนับว่าเป็นคนชอบธรรม + +ก่อนที่พระคริสต์เสด็จมา พระเจ้าได้วางแผนที่จะทำให้เราได้เป็นคนชอบธรรม เมื่อพระคริสต์เสด็จมาแล้ว พระองค์ทรงทำตามแผนการของพระเจ้าที่จะทำให้เราเป็นผู้ชอบธรรม ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อพระเจ้าจะได้ประกาศให้เราเป็นผู้ชอบธรรม" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gal/03/27.md b/gal/03/27.md new file mode 100644 index 00000000..11b12558 --- /dev/null +++ b/gal/03/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกท่าน...ต่างก็สวมตนด้วยพระคริสต์ + +ความหมายที่เป็นไปได้ 1) "พวกท่าน...ได้กลายเป็นคนแบบที่พระคริสต์ทรงเป็น" หรือ 2) "พวกท่าน... มีความสัมพันธ์กับพระเจ้าเช่นเดียวกับที่พระคริสต์ทรงมี" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จะไม่เป็นคนยิวหรือคนกรีก จะไม่เป็นทาสหรือไท จะไม่เป็นชายหรือหญิง + +"พระเจ้าไม่มองดูความแตกต่างระหว่างคนยิวและคนกรีก ทาสหรือไท ชายหรือหญิง" + +# ผู้รับมรดก + +เป็นผู้คนที่พระเจ้าได้ทรงสัญญาไว้ เหมือนกับว่าพวกเขาไดรับมรดกเป็นทรัพย์สินเงินทองจากคนในครอบครัว (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/04/01.md b/gal/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..91c49139 --- /dev/null +++ b/gal/04/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลยังคงเตือนสติผู้เชื่อชาวกาลาเทียต่อไปว่าพระคริสต์ได้เสด็จมาเพื่อไถ่คนที่อยู่ใต้ธรรมบัญญัติ และพระองค์ไม่ได้ให้พวกเขาเป็นทาสอีกต่อไปแต่ให้เป็นบุตร + +# ไม่ต่างอะไรกับ + +"เหมือนกับ" + +# ผู้ปกครอง + +คนที่มีสิทธิ์ที่จะดูแลเด็ก + +# พ่อบ้าน + +คนที่คนอื่นไว้วางใจให้ดูแลของมีค่าให้ปลอดภัย diff --git a/gal/04/03.md b/gal/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..80fccd68 --- /dev/null +++ b/gal/04/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +คำว่า "เรา" ในข้อนี้หมายถึงคริสเตียนทั้งหมดรวมถึงผู้อ่านจดหมายของเปาโลด้วย (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# เหล่าวิญญาณที่ครอบครองในสถานฟ้าอากาศของจักรวาล + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คำนี้หมายถึงหลักการของธรรมบัญญัติและศีลธรรมของโลกนี้ หรือ 2) คำนี้หมายถึงเหล่าวิญญาณต่างๆ ที่ผู้คนคิดว่าเป็นผู้ควบคุมสิ่งที่เกิดขึ้นบนโลกนี้ + +# ทรงไถ่ + +เปาโลใช้ภาพเปรียบเทียบของคนหนึ่งที่ซื้อทรัพย์ที่สูญหายไปกลับมา หรือซื้ออิสรภาพให้แก่ทาสเป็นเหมือนภาพของพระเยซูที่ยอมจ่ายราคาให้แก่ความบาปของคนของพระองค์โดยการสิ้นพระชนม์บนไม้กางเขน (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระบุตร + +นี่เป็นฐานะอันสำคัญของพระเยซู คือเป็นพระบุตรของพระเจ้า (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/gal/04/06.md b/gal/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..164ec3c3 --- /dev/null +++ b/gal/04/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ทั้งหลายเป็นบุตรแล้ว...ท่านจึงไม่ใช่ทาสอีกต่อไป แต่เป็นบุตร + +เปาโลใช้คำที่ใช้เรียกเด็กชายในข้อนี้เพราะเป็นการพูดถึงเรื่องมรดก ในวัฒนธรรมของท่านและของผู้อ่านของท่าน โดยปกติแล้วมรดกจะผ่านไปยังเด็กชาย แต่ก็ไม่เสมอไป ท่านไม่ได้เจาะจงหรือตัดเด็กหญิงออกจากข้อนี้ + +# พระเจ้าทรงให้พระวิญญาณแห่งพระบุตรของพระองค์เข้ามาในใจของเรา ร้องว่า "อับบา พระบิดา" + +พระเจ้าพระบิดาได้ส่งพระวิญญาณแห่งพระบุตรของพระเจ้าเข้ามาในใจของบรรดาผู้เชื่อ บัดนี้พวกเขาได้รู้ว่าพระเจ้ารักพวกเขาอยู่เสมอเหมือนพ่อที่รักลูกของตนเอง + +# ทรงให้พระวิญญาณแห่งพระบุตรของพระองค์เข้ามาในใจของเรา + +คำว่าใจเป็นคำที่ใช้แทนบางส่วนของบุคคลที่ใช้คิดและรู้สึก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงส่งพระวิญญาณของพระบุตรของพระองค์เพื่อสำแดงให้เรารู้ว่าจะคิดและจะกระทำอย่างไร" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พระบุตรของพระองค์ + +นี่เป็นคำนำหน้าชื่อที่สำคัญมากของพระเยซู พระบุตรของพระเจ้า (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ร้องว่า + +พระวิญญาณเป็นผู้ทรงร้องว่า + +# อับบา พระบิดา + +นี่เป็นวิธีที่เด็กเล็กๆ จะใช้เรียกบิดาในภาษาท้องถิ่นของเปาโล แต่ไม่ใช่ภาษาของบรรดาผู้อ่านซึ่งเป็นชาวกาลาเทีย เพื่อรักษาความลึกซึ้งของภาษา ให้หาคำแปลที่มีเสียงคล้ายกับคำว่า "อับบา" เท่าที่จะพอหาได้ในภาษาของคุณ + +# ท่านจึงไม่ใช่ทาสอีกต่อไป...ท่านก็เป็นทายาท + +เปาโลได้พูดกับบรรดาผู้อ่านจดหมายของท่านเหมือนพวกเขาคือคนคนหนึ่ง ดังนั้นคำว่า "ท่าน" ในข้อนี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ทายาท + +เป็นผู้คนที่พระเจ้าได้ทรงสัญญาไว้ เหมือนกับว่าพวกเขาไดรับมรดกเป็นทรัพย์สินเงินทองจากคนในครอบครัว (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/04/08.md b/gal/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..14fe415f --- /dev/null +++ b/gal/04/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลเตือนสติผู้เชื่อชาวกาลาเทียว่าพวกเขาพยายามกลับไปอยู่ใต้ธรรมบัญญัติของพระเจ้าอีกแทนที่จะใช้ชีวิตอยู่โดยความเชื่อ + +# ข้อมูลทั่วไป + +ท่านยังคงเตือนชาวกาลาเทียต่อโดยใช้คำถามเชิงโวหาร + +# ผู้ที่ซึ่ง + +"สิ่งเหล่านั้นที่เป็น" หรือ "วิญญาณเล่านั้นที่ซึ่ง" + +# พวกท่านรู้จักพระเจ้าแล้ว + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงรู้จักท่าน" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ทำไมท่านทั้งหลายยังกลับไปหาพวกวิญญาณ + +นี่เป็นคำถามเชิงโวหารข้อแรกในสองข้อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ควรกลับไปหาพวกวิญญาณ" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พวกวิญญาณที่ครอบงำฟ้าอากาศ + +การแปลวลีนี้ควรให้เหมือนกับที่แปลในบทที่ [กาลาเทีย 4:3](../04/03.md) + +# ท่านอยากจะเป็นทาสของสิ่งเหล่านั้นอีกหรือ? + +คำถามอาจแปลเป็นแบบไม่ใช่คำถามก็ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ควรอยากที่จะกลับไปเป็นทาสอีก" หรือ "ดูเหมือนว่าพวกท่านอยากกลับไปเป็นทาสอีก" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gal/04/10.md b/gal/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..14a69027 --- /dev/null +++ b/gal/04/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ท่านทั้งหลายถือรักษาวันพิเศษ เดือน ฤดู และปีต่างๆ + +เปาโลกำลังพูดถึงการที่พวกเขาถือรักษาการเฉลิมฉลองในบางครั้ง โดยคิดว่าการทำเช่นนั้นจะช่วยให้พวกเขามีชีวิตที่ถูกต้องกับพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านควรระวังในการเฉลิมฉลองวันพิเศษ เดือน ฤดู และปีต่างๆ" + +# จะไร้ประโยชน์ + +"อาจเป็นการไร้ประโยชน์" หรือ "ไม่มีผลอะไรเลย" diff --git a/gal/04/12.md b/gal/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..df451037 --- /dev/null +++ b/gal/04/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลเตือนสติผู้เชื่อชาวกาลาเทียถึงการที่พวกเขาดูแลท่านเมื่อท่านอยู่กับพวกเขา และท่านได้หนุนใจพวกเขาเชื่อใจในท่านในตอนเมื่อท่านไม่ได้อยู่กับพวกเขาด้วย + +# วิงวอน + +คำนี้หมายถึงการขอร้องอย่างจริงจังมาก นี่ไม่ใช่คำที่ใช้ขอเงินหรืออาหารหรือสิ่งของฝ่ายกาย + +# พี่น้องทั้งหลาย + +แปลคำให้เหมือนในบทที่  [กาลาเทีย 1:2](../01/01.md) + +# พวกท่านไม่ได้ทำผิด + +ประโยคนี้แปลเป็นแบบไม่ใช้การปฏิเสธก็ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านได้ดูแลข้าพเจ้าเป็นอย่างดี" หรือ "ท่านได้ปฏิบัติต่อข้าพเจ้าอย่างสมควร" + +# แม้ว่าสภาพทางกายของข้าพเจ้าจะเป็นการทดลองใจ + +"แม้ว่ามันลำบากใจที่พวกท่านเห็นข้าพเจ้าป่วยหนักอย่างนี้" + +# ดูหมิ่น + +"เกลียดอย่างมาก" diff --git a/gal/04/17.md b/gal/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..679a7ccd --- /dev/null +++ b/gal/04/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# แยกพวกท่านออก + +"เพื่อตัดพวกท่านออกจากพวกเรา" หรือ "เพื่อทำให้พวกท่านไม่จงรักภักดีต่อพวกเรา" + +# กระตือรือร้น + +"กระตือรือร้นที่จะทำตามที่พวกบอกให้ท่านทำ" diff --git a/gal/04/19.md b/gal/04/19.md new file mode 100644 index 00000000..afd56480 --- /dev/null +++ b/gal/04/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลบอกบรรดาผู้เชื่อว่าพระคุณและธรรมบัญญัติไปด้วยกันไม่ได้ + +# ลูกน้อยของข้าพเจ้า + +นี่เป็นคำเปรียบเทียบที่ใช้เรียกสาวกหรือผู้ติดตาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านทั้งหลายผู้เป็นสาวกเพราะข้าพเจ้า" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ข้าพเจ้าต้องเจ็บครรภ์เพราะท่านทั้งหลายอีก จนกว่าพระคริสต์จะได้ทรงก่อร่างขึ้นในท่าน + +เปาโลใช้ภาพการคลอดเป็นการเปรียบเทียบถึงความเป็นห่วงของท่านต่อชาวกาลาเทีย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าต้องเจ็บปวดเหมือนกับข้าพเจ้าเป็นหญิงที่กำลังจะคลอดท่านทั้งหลาย และข้าพเจ้าจะยังคงเจ็บปวดต่อไปจนกว่าพระคริสต์จะได้ควบคุมพวกท่านได้จริงๆ" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/04/21.md b/gal/04/21.md new file mode 100644 index 00000000..96f4e75c --- /dev/null +++ b/gal/04/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# บอก...หน่อย + +"ข้าพเจ้าอยากจะถามสักข้อ" หรือ "ข้าพเจ้าอยากบอกบางอย่างแก่ท่าน" + +# ท่านไม่ได้ฟังธรรมบัญญัติหรือ? + +เปาโลกำลังแนะนำถึงสิ่งที่ท่านกำลังจะพูดต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านต้องเรียนรู้ว่าจริงๆ แล้วธรรมบัญญัติบอกว่าอย่างไร" หรือ "ผมขอบอกท่านว่าจริงๆ แล้วธรรมบัญญัติบอกไว้ว่าอย่างไร" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gal/04/24.md b/gal/04/24.md new file mode 100644 index 00000000..6f7240bc --- /dev/null +++ b/gal/04/24.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลเริ่มเล่าเรื่องราวเปรียบเทียบความจริงว่าธรรมบัญญัติและพระคุณไปด้วยกันไม่ได้ + +# ข้อความนี้สามารถอธิบายได้โดยใช้คำอุปมาเปรียบเทียบ + +"เรื่องราวของบุตรทั้งสองคนนี้เป็นภาพเหมือนกันเรื่องที่ข้าพเจ้าจะบอกกับท่านในตอนนี้" + +# อุปมาเปรียบเทียบ + +คำ "อุปมาเปรียบเทียบ" เป็นเรื่องที่บุคคลหรือสิ่งของในเรื่องนั้นเล็งถึงสิ่งอื่น ในอุปมาเปรียบเทียบของเปาโล หญิงทั้งสองคนที่ถูกเอ่ยถึงในบทที่  [กาลาเทีย 4:22](../04/21.md) เล็งถึงพันธสัญญาทั้งสองอย่าง + +# ภูเขาซีนาย + +"ภูเขาซีนาย" เป็นภาพเปรียบเทียบถึงธรรมบัญญัติที่โมเสสได้มอบให้แก่คนอิสราเอล ณ ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภูเขาซีนาย ที่ซึ่งโมเสสได้มอบธรรมบัญญัติให้แก่อิสราเอล" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# นางได้คลอดลูกเป็นทาส + +เปาโลมองธรรมบัญญัติเป็นเหมือนบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่อยู่ภายใต้ธรรมบัญญัติเป็นเหมือนทาส ที่ต้องทำตามธรรมบัญญัติ" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_metaphor และ file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_personification ) + +# เล็งถึง + +"เป็นภาพเล็งถึง" + +# นางอยู่ในสภาพทาสพร้อมกับลูกๆ ของนาง + +นางฮาการ์เป็นทาสและลูกๆ ของนางก็เป็นทาสพร้อมกับนาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กรุงเยรูซาเล็มเป็นเหมือนนางฮาการ์ซึ่งเป็นทาส และลูกๆ ของนางก็เป็นทาสพร้อมกับนาง" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) diff --git a/gal/04/26.md b/gal/04/26.md new file mode 100644 index 00000000..fab825c5 --- /dev/null +++ b/gal/04/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ไท + +คำว่า "ไท" ในข้อนี้หมายถึงไม่ถูกขัง ไม่เป็นทาส + +# ชื่นชมยินดี + +"มีความสุข" + +# โอหญิงหมันเอ๋ย...เจ้าผู้ไม่เคยเจ็บครรภ์ + +คำว่า "เจ้า" ในข้อนี้หมายถึงผู้หญิงที่เป็นหมันและเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/gal/04/28.md b/gal/04/28.md new file mode 100644 index 00000000..e145ae3a --- /dev/null +++ b/gal/04/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พี่น้องทั้งหลาย + +ให้แปลโดยใช้คำเดียวกันในบทที่  [กาลาเทีย 1:2](../01/01.md) + +# บุตรแห่งพระสัญญา + +อาจหมายความว่าชาวกาลาเทียได้กลายเป็นบุตรของพระเจ้า 1) โดยการเชื่อในพระสัญญาของพระเจ้า หรือ 2) เพราะพระเจ้าทรงการอัศจรรย์เพื่อให้พระสัญญาของพระองค์สำเร็จผ่านทางอับราฮัม ประการแรกโดยประทานบุตรคนแรกให้แก่อับราฮัม แล้วทำให้ชาวกาลาเทียเป็นบุตรของอับราฮัม และเป็นบุตรของพระเจ้า + +# ผู้ที่เกิดตามเนื้อหนัง + +ข้อความนี้หมายถึงการที่อับราฮัมได้กลายเป็นบิดาของอิชมาเอลโดยการเอานางฮาการ์มาเป็นภรรยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยการกระทำของมนุษย์เอง" หรือ "เพราะสิ่งที่ผู้คนได้กระทำ" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) + +# ผู้ที่เกิดตามพระวิญญาณ + +"เป็นเพราะพระวิญาณได้ทรงกระทำบางอย่าง" diff --git a/gal/04/30.md b/gal/04/30.md new file mode 100644 index 00000000..e84e6f82 --- /dev/null +++ b/gal/04/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พี่น้องทั้งหลาย + +แปลให้เหมือนในบทที่ [กาลาเทีย 1:2](../01/01.md) + +# แต่เป็นบุตรของหญิงที่เป็นไทต่างหาก + +คำที่ไม่ได้ใส่ไว้ในต้นฉบับภาษาอังกฤษสามารถเพิ่มลงในข้อนี้ได้  "แต่เป็นบุตรของหญิงที่เป็นไทต่างหาก" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/gal/05/01.md b/gal/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..b6df9e37 --- /dev/null +++ b/gal/05/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลใช้อุปมาเปรียบเทียบเพื่อเตือนสติบรรดาผู้เชื่อให้ใช้เสรีภาพในพระคริสต์ เพราะธรรมบัญญัติทุกข้อจะสำเร็จลงด้วยการรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง + +# เพื่อเสรีภาพ + +การแปลจะต้องเน้นคำว่า "เสรีภาพ" ซึ่งตรงข้ามกับการเป็นทาสที่ได้พูดถึงในบทก่อนหน้านี้ + +# เพื่อเสรีภาพนั้นเอง พระคริสต์จึงได้ให้เราเป็นไท + +"เพื่อเราจะได้มีเสรีภาพ พระคริสต์จึงได้ทำให้เราเป็นอิสระ" + +# จงตั้งมั่น + +การตั้งมั่นในข้อนี้หมายถึงการตั้งใจที่จะไม่เปลี่ยนแปลง การที่พวกเขาจะไม่เปลี่ยนแปลงจะต้องแปลโดยใช้คำที่ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าไปถกเถียงกับคนที่สอนสิ่งอื่น" หรือ "จงตั้งใจแน่วแน่ที่จะอยู่อย่างมีเสรีภาพ" (ดูที่:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_metaphor และ file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_explicit) + +# ถ้าพวกท่านรับพิธีเข้าสุหนัต + +เปาโลกำลังใช้พิธีสุหนัตเป็นภาพเล็งถึงความเชื่อแบบคนยิว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าท่านหันไปถือศาสนายิว" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gal/05/03.md b/gal/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..cd79492f --- /dev/null +++ b/gal/05/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เป็นพยาน + +"ประกาศว่า" หรือ "เป็นพยานยืนยันว่า" + +# ให้ทุกคนที่รับพิธีเข้าสุหนัตทราบ + +เปาโลกำลังใช้พิธีสุหนัตเป็นภาพเล็งถึงการเป็นคนยิว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถึงทุกคนที่กลายเป็นคนยิว" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ผูกมัด + +"กักขัง" หรือ "บังคับ" หรือ "เป็นทาส" + +# พวกท่านที่อยาก ถูกนับว่าเป็นคนชอบธรรม โดยธรรมบัญญัติ + +เปาโลกำลังพูดถากถางในข้อนี้ ท่านได้สอนว่าจริงๆ แล้วไม่มีคนยิวสักคนที่จะเป็นคนชอบธรรมได้โดยการทำตามธรรมบัญญัติทุกข้อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกท่านที่คิดว่าตนเองสามารถเป็นคนชอบธรรมได้โดยการทำตามธรรมบัญญัติทุกข้อ" หรือ "ท่านผู้ที่ต้องการเป็นคนชอบธรรมโดยธรรมบัญญัติ" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ท่านได้หล่นพ้นจากพระคุณเสียแล้ว + +หรือบอกว่าผู้ทรงประทานพระคุณอาจให้ความหมายที่ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะไม่ทรงมีเมตตาคุณต่อท่าน" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ) diff --git a/gal/05/05.md b/gal/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..b59c03e0 --- /dev/null +++ b/gal/05/05.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อนี้คำว่า "เรา" หมายถึงเปาโลและบรรดาคนที่ต่อต้านการที่คริสเตียนไปเข้าพิธีสุหนัต ท่านอาจเหมาะรวมไปถึงชาวกาลาเทียด้วยก็ได้ (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# เพราะว่า + +"เป็นเพราะว่า" + +# โดย...ความเชื่อ เราก็กำลังรอคอยเพื่อให้มีความมั่นใจในความชอบธรรมนั้น + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เรากำลังรอคอยความหวังที่แน่นอนโดยความเชื่อที่จะได้เป็นคนชอบธรรม" หรือ 2) "เรากำลังรอคอยความหวังแห่งความชอบธรรมที่จะมาโดยความเชื่อ" + +# เราก็กำลังรอคอยเพื่อให้มีความมั่นใจในความชอบธรรมนั้น + +"เรากำลังรอคอยด้วยความอดทนและด้วยความตื่นเต้นที่พระเจ้าจะทำให้เราชอบธรรมต่อพระองค์ตลอดไปเป็นนิตย์ และเรามีความหวังว่าพระองค์จะกระทำดังนั้น" + +# การที่รับพิธีเข้าสุหนัตหรือไม่รับ + +นี่เป็นภาพเล็งถึงการเป็นคนยิวหรือไม่เป็นคนยิว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ว่าจะเป็นคนยิวหรือไม่เป็นคนยิว" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# มีเพียงความเชื่อที่กำลังทำงานผ่านความรักเท่านั้น + +"พระเจ้าทรงสนใจพระทัยความเชื่อของเราที่มีต่อพระองค์โดยการสำแดงความรักผ่านคนอื่นมากกว่า" + +# ไม่มีความหมายอะไร + +ไม่คุ้มค่า + +# พวกท่านกำลังวิ่งแข่ง + +"ท่านกำลังทำตามสิ่งที่พระเยซูทรงสอน" + +# การเกลี้ยกล่อมอย่างนั้นไม่ได้มาจากพระองค์ผู้ทรงเรียกท่านทั้งหลาย + +"ผู้ที่ชักชวนท่านให้ทำนั้นไม่ใช่พระเจ้าผู้ที่ทรงเรียกท่านทั้งหลาย" + +# ผู้ทรงเรียกท่านทั้งหลาย + +พระองค์ทรงเรียกให้เขาทำอะไรควรแปลให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ผู้ทรงเรียกท่านให้เป็นคนของพระองค์" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# การเกลี้ยกล่อม + +การเกลี้ยกล่อมบางคนเป็นการทำให้คนนั้นเปลี่ยนแปลงสิ่งที่เขาเชื่อและเปลี่ยนการกระทำ diff --git a/gal/05/09.md b/gal/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..e16148ca --- /dev/null +++ b/gal/05/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พวกท่านจะไม่คิดไปในทางอื่นเลย + +"ท่านจะไม่เชื่ออะไรที่แตกต่างจากสิ่งที่ข้าพเจ้าได้บอกท่านไปแล้ว" + +# ฝ่ายผู้ที่มีมาทำให้ท่านสับสนนั้นจะได้รับโทษของตนเอง + +"พระเจ้าจะลงโทษคนที่มารบกวนพวกท่าน" + +# ทำให้ท่านสับสน + +"เป็นเหตุทำให้ท่านไม่มั่นใจว่าอะไรเป็นความจริง" หรือ "สร้างความวุ่นวายในท่ามกลางพวกท่าน" + +# ไม่ว่าเขาจะเป็นใครก็ตาม + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เปาโลไม่รู้จักชื่อคนที่มาบอกชาวกาลาเทียว่าพวกเขาจะต้องทำตามพระบัญญัติของโมเสส หรือ 2) เปาโลไม่ได้ต้องการให้ชาวกาลาเทียไปสนใจไม่ว่าคนที่สร้าง "ความสับสน" ในพวกเขาจะเป็นคนรวย หรือคนจน หรือมีชื่อเสียง หรือคนเล็กน้อย เคร่งศาสนาหรือไม่เคร่งก็ตาม diff --git a/gal/05/11.md b/gal/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..ba45170c --- /dev/null +++ b/gal/05/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# พี่น้องทั้งหลาย ถ้าข้าพเจ้ายังเทศนาชักชวนให้รับพิธีเข้าสุหนัต เหตุใดข้าพเจ้าจึงยังถูกข่มเหงอยู่อีกเล่า? + +เปาโลกำลังพูดถึงสถานการณ์หนึ่งที่ไม่ได้เกิดขึ้นจริงเพื่อเน้นว่าผู้คนกำลังข่มเหงท่านเพราะท่านไม่ได้ประกาศให้ผู้คนมาเป็นคนยิว ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พี่น้องทั้งหลาย ท่านได้เห็นแล้วว่าข้าพเจ้าไม่ได้ประกาศเรื่องการเข้าสุหนัต เพราะคนยิวกำลังข่มเหงข้าพเจ้าอยู่" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_rquestion และ file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_hypo) + +# พี่น้องทั้งหลาย + +ให้ใช้คำแปลเหมือนในบทที่ [กาลาเทีย 1:2](../01/01.md) + +# ถ้าเช่นนั้น อุปสรรคเรื่องไม้กางเขนถูกทำลายไปแล้ว + +เปาโลกำลังอธิบายถึงสถานการณ์ที่ไม่ได้เกิดขึ้นจริงเพื่อเน้นว่าผู้คนข่มเหงท่านเพราะว่าท่านกำลังประกาศว่าพระเจ้าทรงอภัยผู้คนเพราะสิ่งที่พระเยซูได้กระทำให้สำเร็จงบนไม้กางเขน" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ถ้าเช่นนั้น + +"ถ้าข้าพเจ้ายังบอกว่าทุกคนต้องมาเป็นคนยิว" + +# ถ้าเช่นนั้น อุปสรรคเรื่องไม้กางเขนถูกทำลายไปแล้ว + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การสอนเรื่องไม้กางเขนไม่ได้เป็นอุปสรรค" หรือ "ไม่มีอะไรในคำสอนเรื่องไม้กางเขนที่ทำให้ผู้คนสะดุด" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ถ้าเช่นนั้น อุปสรรคเรื่องไม้กางเขนถูกทำลายไปแล้ว + +สะดุดเล็งถึงการทำบาป และหินที่ทำให้สะดุดเล็งถึงบางสิ่งที่ทำให้ผู้คนหลงทำบาป ในกรณีนี้ ความบาปคือการปฏิเสธความจริงแห่งคำสอนที่บอกว่าการที่จะได้คืนดีกับพระเจ้า คนเราจะต้องเชื่อว่าพระเยซูได้สิ้นพระชนม์บนไม้กางเขนเพื่อเรา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำสอนเรื่องไม้กางเขนที่ทำให้ผู้คนปฏิเสธความจริงนั้นได้ถูกทำลายไปแล้ว" หรือ "ไม่มีอะไรในคำสอนเรื่องพระเยซูทรงสิ้นพระชนมบนไม้กางเขนที่ทำให้ผู้คนปฏิเสธคำสอน" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_metaphor และ file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_explicit) + +# ตอนตัวเองเสีย + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) แปลตามตัวอักษร คือตัดอัวยวะเพศชายทิ้งเสีย เพื่อจะได้เป็นขันที หรือ 2) เป็นภาพเปรียบเทียบ หมายถึงการถอนตัวเองออกจากสังคมของคริสเตียนเสียอย่างเด็ดขาด (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/05/13.md b/gal/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..d65b0617 --- /dev/null +++ b/gal/05/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# เพราะว่า + +เปาโลกำลังให้เหตุผลในคำพูดของท่านในบทที่ [กาลาเทีย 5:12](../05/11.md) + +# ทรงเรียกท่านก็เพื่อให้ท่านมีเสรีภาพ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงเรียกให้ท่านให้มีเสรีภาพ" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) + +# ทรงเรียกท่านก็เพื่อให้ท่านมีเสรีภาพ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พระเจ้าได้ทรงเลือกท่านให้เป็นคนของพระองค์เพื่อท่านจะเป็นอิสระ" หรือ 2) "พระเจ้าได้ทรงสั่งให้ท่านมีอิสระ" + +# พี่น้องทั้งหลาย + +ใช้คำแปลเหมือนในบทที่ [กาลาเทีย 1:2](../01/01.md) + +# โอกาสให้แก่เนื้อหนัง + +ความสัมพันธ์กันระหว่างโอกาสกับเนื้อหนังหรือธรรมชาติบาปควรแปลให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โอกาสที่ท่านจะประพฤติตัวตามนิสัยบาปของท่าน" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ) + +# ธรรมบัญญัติทั้งสิ้นนั้นสรุปได้เป็นข้อเดียว + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ท่านสามารถสรุปธรรมบัญญัติทั้งหมดไว้ในบัญญัติข้อเดียวคือ" หรือ 2) "โดยการทำตามบัญญัติข้อหนึ่ง ก็เป็นการที่ท่านได้ทำตามบัญญัติทุกข้อ และบัญญัติข้อนั้นก็คือ" + +# พวกท่านต้องรักเพื่อนบ้านของท่านเหมือนรักตนเอง + +คำว่า "ท่าน" "ของท่าน" และ "ตนเอง" ต่างเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/gal/05/16.md b/gal/05/16.md new file mode 100644 index 00000000..4a8fb51e --- /dev/null +++ b/gal/05/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลอธิบายถึงการที่พระวิญญาณทรงควบคุมเหนือความบาป + +# ดำเนินชีวิตตามพระวิญญาณ + +การเดินเป็นคำเปรียบเทียบถึงการใช้ชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดำเนินชีวิตของท่านในฤทธิ์อำนาจของพระวิญญาณบริสุทธิ์" หรือ "ดำเนินชีวิตของท่านโดยพึ่งพาพระวิญญาณ" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกท่านจะไม่สนองความต้องการของเนื้อหนัง + +คำว่า "สนองความต้องการของบางคน" เป็นสำนวนที่หมายความว่า "ทำตามที่คนนั้นต้องการ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะไม่ทำตามสิ่งที่นิสัยบาปของท่านต้องการให้ทำ" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ความต้องการของเนื้อหนัง + +นิสัยบาปหรือเนื้อหนังเป็นการพูดเหมือนกับว่ามันเป็นบุคคลและต้องการที่จะทำบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ท่านอยากทำก็เป็นเพราะธรรมชาติบาปของท่าน" หรือ "สิ่งที่ท่านต้องการที่จะทำก็เป็นเพราะท่านเป็นคนบาป" ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ไม่อยู่ใต้ธรรมบัญญัติ + +"ไม่ถูกควบคุมให้ทำตามบัญญัติของโมเสส" diff --git a/gal/05/19.md b/gal/05/19.md new file mode 100644 index 00000000..027ff135 --- /dev/null +++ b/gal/05/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# การงานของเนื้อหนัง + +คำแปลอื่นของคำว่า "การงาน" อาจแปลโดยให้คำกริยาว่า "ทำ" ก็ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ธรรมชาติบาปทำ" + +# การงานของเนื้อหนัง + +ธรรมชาติบาปหรือเนื้อหนังถูกพูดถึงเหมือนเป็นบุคคลหนึ่งที่กระทำสิ่งนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ผู้คนกระทำเป็นเพราะธรรมชาติของของเขา" หรือ "สิ่งที่ผู้คนทำก็เป็นเพราะพวกเขาเป็นคนบาป" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ) + +# มรดก + +การได้รับสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงสัญญาไว้กับผู้เชื่อเป็นการพูดเหมือนกับว่าเป็นการได้รับทรัพย์สินเงินทองจากคนในครอบครัวเป็นมรดก (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/05/22.md b/gal/05/22.md new file mode 100644 index 00000000..fabbf57a --- /dev/null +++ b/gal/05/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# แต่ผลของพระวิญญาณ คือความรัก...ความเชื่อ + +คำว่า "ผล" ในที่นี้เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับ "ผลลัพธ์" หรือ "ผลที่ตามมา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พระวิญญาณผลิตออกมาคือความรัก...ความเชื่อ" หรือ "พระวิญญาณผลิตผู้คนของพระเจ้าที่รัก...ความเชื่อ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ผลของพระวิญญาณ + +"สิ่งที่พระวิญญาณผลิตออกมา" + +# ได้เอาเนื้อหนังกับความอยาก และความปรารถนาชั่วตรึงไว้ที่กางเขนแล้ว + +เปาโลพูดถึงคริสเตียนผู้ที่ปฏิเสธไม่ดำเนินชีวิตตามเนื้อหนังเหมือนกับว่ามันเป็นบุคคลหนึ่ง และเขาได้เอามันไปตรึงไว้ที่กางเขนแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปฏิเสธที่จะใช้ชีวิตตามเนื้อหนัง ตามความอยาก และตามความปรารถนาที่ชั่ว เหมือนกับว่ามันถูกตรึงไว้บนกางเขนแล้ว" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_personification และ file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_metaphor ) + +# เนื้อหนังกับความอยาก และความปรารถนาชั่ว + +เนื้อหนังถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นบุคคลหนึ่งที่มีความอยากและความปรารถนาชั่ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนื้อหนังของพวกเขา และสิ่งที่พวกเขาอยากทำอย่างมากที่เป็นเพราะมัน" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/gal/05/25.md b/gal/05/25.md new file mode 100644 index 00000000..97648bd4 --- /dev/null +++ b/gal/05/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ถ้าเรามีชีวิตอยู่โดยพระวิญญาณ + +"ในเมื่อพระวิญญาณของพระเจ้าได้ทำให้เรามีชีวิตอยู่" + +# ดำเนินชีวิตตามพระวิญญาณ + +"ดำเนิน" เป็นภาพเล็งถึงการใช้ชีวิตประจำวัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยอมให้พระวิญญาณบริสุทธิ์นำเราเพื่อเราจะได้ทำสิ่งที่พอพระทัยและเป็นที่ถวายเกียรติแด่พระเจ้า" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ให้พวกเรา + +"เราควร" diff --git a/gal/06/01.md b/gal/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..f5992bdc --- /dev/null +++ b/gal/06/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลสอนบรรดาผู้เชื่อถึงการที่พวกเขาควรดูแลผู้เชื่อคนอื่นและการที่พระเจ้าจะประทานบำเหน็จรางวัล + +# พี่น้องทั้งหลาย + +ให้ใช้คำแปลเหมือนในบทที่ [กาลาเทีย 1:2](../01/01.md) + +# ถ้ามีสักคน + +"ถ้าบางคน" หรือ "ถ้าใครก็ตามท่ามกลางพวกท่าน" + +# ถูกจับได้ว่าทำการละเมิดบางอย่าง + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) บางคนพบว่าคนนั้นกำลังการนั้นอยู่ "ถูกพบว่าทำบาป" หรือ 2) คนนั้นได้ทำบาปโดยตั้งใจที่จะทำชั่ว "ยอมตัวและทำบาป" + +# พวกท่านซึ่งเป็นคนฝ่ายวิญญาณ + +"พวกท่านที่มีพระวิญญาณทรงนำ" หรือ "พวกท่านผู้ที่ดำเนินชีวิตตามการทรงนำของพระวิญญาณ" + +# ช่วยผู้นั้นให้กลับตัวใหม่ + +"ปรุงปรุงแก้ไขคนที่ทำบาป" หรือ "หนุนใจคนที่ทำบาปให้หันกลับและแก้ไขความสัมพันธ์กับพระเจ้า" + +# ด้วยวิญญาณแห่งความสุภาพ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คือการที่พระวิญญาณทรงนำคนที่ไปตักเตือน หรือ 2) "ด้วยท่าทีที่สุภาพ" หรือ "ด้วยท่าทีที่อ่อนโยน" + +# จงระวังตัวเองด้วย + +ข้อความเหล่านี้พูดกับชาวกาลาเทียเหมือนกับว่าพวกเขาทั้งหมดเป็นเพียงคนเดียวเพื่อเน้นว่าท่านกำลังพูดกับพวกเขาแต่ละคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้เป็นห่วงตัวเองด้วย" หรือ "ข้าพเจ้าขอบอกพวกท่านแต่ละคนว่า 'ให้ระหวังตัวเองด้วย'" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# เพื่อพวกท่านจะไม่ถูกล่อลวงให้หลง + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อไม่ให้มีอะไรที่มาล่อลวงท่านให้ทำบาปได้" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gal/06/03.md b/gal/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..80a7d592 --- /dev/null +++ b/gal/06/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# เพราะ + +"เพราะว่า" คำนี้แสดงให้เห็นว่าถ้อยคำที่จะต่อจากเป็นสิ่งที่ชาวกาลาเทียควรจะทำ คือ 1) "จงช่วยแบกรับภาระของกันและกัน" (6:1) หรือ 2) ระวังที่พวกเขาจะไม่ถูกหลอกให้หลง (6:1) หรือ 3) "อย่าถูกล่อลวง" (5:1) + +# เขาเป็นคนสำคัญ + +"เขาเป็นคนที่สำคัญมาก" หรือ "เขาดีกว่าคนอื่น" + +# เขาไม่สำคัญอะไร + +"เขาไม่ได้สำคัญอะไร" หรือ "เขาไม่ได้ดีกว่าคนอื่น" + +# ทุกคนควร + +"แต่ละคนต้อง" + +# แต่ละคนจะต้องแบกภาระหนักของตนเอง + +"แต่ละคนจะถูกตัดสินตามการงานของตนเอง" หรือ "แต่ละคนจะต้องรับผิดชอบการงานของตนเอง" + +# แต่ละคนจะ + +"แต่ละคนจะ" diff --git a/gal/06/06.md b/gal/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..59a34651 --- /dev/null +++ b/gal/06/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ส่วนผู้ + +"บุคคลนั้น" + +# คำสอน + +คำนี้หมายถึงทุกสิ่งที่พระเจ้าได้ตรัสหรือบัญชาไว้ เป็นเหมือน "พระวจนะของพระเจ้า" หรือ "พระวจนะแห่งความจริง" + +# เพราะว่าผู้ใดหว่านอะไรลง เขาก็จะเก็บเกี่ยวสิ่งนั้น + +การหว่านหมายถึงการทำบางอย่างที่จะได้ผลลัพธ์ออกมาในตอนสุดท้าย และเก็บเกี่ยวหมายถึงการได้รับผลจากสิ่งที่เขาได้ทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เช่นเดียวกับที่ชาวนาได้เก็บเกี่ยวผลจากสิ่งที่เขาได้หว่านไป ดังนั้นทุกคนจะต้องได้รับผลในสิ่งที่เขาได้ทำไป" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ผู้ที่...ของตนเอง + +คำนี้เปาโลไม่ได้หมายถึงผู้ชายเท่านั้น แต่หมายถึง "บุคคล... บุคคลนั้น" + +# หว่านเมล็ดแห่งนิสัยบาปของตนเอง + +"หว่านเมล็ดตามนิสัยบาปของเขา" เป็นภาพเล็งถึงการทำในสิ่งที่เขาอยากทำอันเนื่องมาจากธรรมชาติบาปของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หว่านตามสิ่งที่เขาต้องการอันเนื่องมาจากนิสัยบาปของเขา" หรือ "ทำสิ่งที่เขาอยากจะทำเพราะนิสัยบาปของเขา" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_metaphor และ file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_metonymy) + +# ก็จะเก็บเกี่ยวความพินาศ + +"จะได้รับการลงโทษในสิ่งที่เขาทำไป" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) + +# หว่านเมล็ดฝ่ายวิญญาณ + +"ทำในสิ่งที่พระวิญญาณของพระเจ้าชอบพระทัย" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ก็จะเก็บเกี่ยวชีวิตนิรันดร์จากพระวิญญาณ + +"จะได้รับชีวิตนิรันดร์เป็นรางวัลจากพระวิญญาณของพระเจ้า" diff --git a/gal/06/09.md b/gal/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..29ff61e6 --- /dev/null +++ b/gal/06/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# เราไม่ควรเมื่อยล้าในการทำดี + +"เราควรทำความดีต่อไปไม่หยุด" + +# การทำดี + +ทำดีต่อคนอื่นเพื่อให้พวกเขาได้อยู่ดี + +# เมื่อถึงเวลาอันเหมาะสมแล้ว + +"เมื่อถึงเวลาแล้ว" หรือ "เมื่อถึงเวลาที่พระเจ้าได้ทรงเลือกไว้แล้ว" + +# เหตุฉะนั้น + +"ผลก็คือ" หรือ "เพราะเหตุนี้" + +# โดยเฉพาะอย่างยิ่ง...ต่อ + +"ยิ่งกว่าทั้งหมดนี้...แก่คนที่" หรือ "โดยเฉพาะ...กับ" + +# ครอบครัวที่มีความเชื่อ + +"บรรดาคนที่เป็นสมาชิกในครอบครัวของพระเจ้าผ่านทางความเชื่อในพระคริสต์" diff --git a/gal/06/11.md b/gal/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..8afd6056 --- /dev/null +++ b/gal/06/11.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เมื่อเปาโลจบจดหมายของท่าน ท่านได้เตือนอีกอย่างหนึ่งว่าธรรมบัญญัติไม่ได้ช่วยให้รอด ดังนั้นพวกเขาควรคิดถึงไม้กางเขนของพระคริสต์ + +# ตัวหนังสือ...ตัวโต + +คำนี้อาจหมายความว่าเปาโลต้องการที่จะเน้น 1) ข้อความที่พูดต่อจากนั้น หรือ 2) ว่าจดหมายนี้มาจากท่านเอง + +# ด้วยมือของตนเอง + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เปาโลอาจมีผู้ช่วยที่เขียนจดหมายส่วนใหญ่ให้ตามคำบอกของท่าน แต่เปาโลเองได้เขียนในตอนท้ายๆ ของจดหมาย หรือ 2) เปาโลได้เขียนจดหมายนั้นเองทั้งฉบับ + +# ปรารถนาได้หน้า + +"ทำให้คนอื่นคิดดีๆ เกี่ยวกับพวกเขา" หรือ "ทำให้คนอื่นคิดว่าพวกเขาเป็นคนดี" + +# ตามเนื้อหนัง + +"ด้วยหลักฐานที่มองเห็นได้" หรือ "ด้วยความพยายามของตนเอง" + +# บังคับ + +"บังคับ" หรือ "มีอิทธิพลต่อ" + +# จะได้ไม่ถูกข่มเหงเพราะเรื่องกางเขนของพระคริสต์ + +"เพื่อพวกยิวจะไม่มาข่มเหงพวกเขาในการอ้างว่าไม้กางเขนของพระคริสต์เท่านั้นที่ช่วยผู้คนให้รอดได้" + +# กางเขน + +ไม้กางเขนในข้อนี้เล็งถึงสิ่งที่พระคริสต์ได้กระทำเพื่อช่วยเราโดยการสิ้นพระชนม์บนไม้กางเขน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การงานที่พระเยซูได้กระทำไว้บนไม้กางเขน" หรือ "ความตายและการเป็นขึ้นจากตายของพระเยซู" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เขา...อยากให้ + +"คนที่มาชวนพวกท่านให้เข้าพิธีสุหนัตต้องการ" + +# เพื่อพวกเขาจะได้เอาเนื้อหนังของท่านไปอวด + +"เพื่อพวกเขาจะได้ภูมิใจว่าพวกเขาได้เพิ่มพวกท่านเข้าไปในฝ่ายของคนที่รักษาธรรมบัญญัติ" diff --git a/gal/06/14.md b/gal/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..d0a270d9 --- /dev/null +++ b/gal/06/14.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ขออย่าให้ข้าพเจ้าอวดในเรื่องอื่นเลย นอกจากเรื่องกางเขน + +"ข้าพเจ้าไม่ต้องการอวดอะไรนอกจากเรื่องกางเขน" หรือ "ข้าพเจ้าขออวดแต่เรื่องกางเขน" + +# โลกได้ถูกตรึงไว้จากข้าพเจ้า + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าคิดว่าโลกได้ตายไปแล้ว" หรือ "ข้าพเจ้ามองโลกเป็นเหมือนฆาตรกร ที่พระเจ้าได้ทรงประหารบนกางเขนแล้ว" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) + +# ข้าพเจ้าก็ถูกตรึงไว้จากโลก + +เข้าใจว่าคำว่า "ได้ถูกตรึง" เป็นประโยคที่อยู่ก่อนหน้านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และข้าพเจ้าได้ถูกตรึงไว้จากโลกแล้ว" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ข้าพเจ้าก็ถูกตรึงไว้จากโลก + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "โลกคิดว่าข้าพเจ้าตายไปแล้ว" หรือ 2) "โลกมองข้าพเจ้าเหมือนเป็นฆาตรกรที่พระเจ้าได้ประหารบนกางเขน" + +# โลก + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คนของโลกที่ไม่สนใจอะไรในเรื่องของพระเจ้า หรือ 2) สิ่งที่คนผู้ไม่สนใจเรื่องพระเจ้าคิดว่าเป็นเรื่องสำคัญ + +# ไม่สำคัญอะไร + +"ไม่สำคัญต่อพระเจ้า" + +# การถูกสร้างใหม่ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ผู้เชื่อใหม่ในพระเยซูคริสต์ หรือ 2) ชีวิตใหม่ของบรรดาผู้เชื่อ + +# ขอให้สันติสุขและพระเมตตาคุณจงมีแก่ทุกคนที่ดำเนินชีวิตตามกฎนี้ และแก่คนอิสราเอลของพระเจ้า + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) บรรดาผู้เชื่อทั่วไปเป็นอิสราเอลของพระเจ้า หรือ 2) "ขอให้สันติสุขและพระเมตตาคุณจงมีแก่คนต่างชาติที่เป็นผู้เชื่อและแก่คนอิสราเอลของพระเจ้า" หรือ 3) "ขอให้สันติสุขจงมีแก่คนที่ทำตามบัญญัต และขอให้พระเมตตามีแม้กับคนอิสราเอลของพระเจ้า" diff --git a/gal/06/17.md b/gal/06/17.md new file mode 100644 index 00000000..f6f4684f --- /dev/null +++ b/gal/06/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ต่อไปนี้ + +คำนี้อาจหมายความว่า "สุดท้ายนี้" หรือ "เมื่อข้าพเจ้าจะจบจดหมายฉบับนี้" + +# ขออย่าให้ผู้ใดมารบกวนข้าพเจ้า + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เปาโลกำลังสั่งให้ชาวกาลาเทียไม่ให้รบกวนท่าน "ข้าพเจ้าขอสั่งพวกท่านว่า อย่ามารบกวนข้าพเจ้า" หรือ 2) เปาโลกำลังบอกให้ชาวกาลาเทียว่าท่านได้สั่งให้ทุกคนไม่ต้องมารบกวนท่าน "ข้าพเจ้าขอสั่งให้ทุกคนว่าอย่ามารบกวนข้าพเจ้า" หรือ 3) เปาโลกำลังบอกถึงความปรารถนาว่า "ข้าพเจ้าไม่อยากให้ใครมารบกวนข้าพเจ้า" + +# รบกวนข้าพเจ้า + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พูดเรื่องเหล่านี้กับข้าพเจ้าอีก" หรือ 2) "ทำให้ข้าพเจ้าลำบาก" หรือ "ทำให้ข้าพเจ้าต้องเหน็ดเหนื่อย" + +# เพราะว่าข้าพเจ้ามีรอยเครื่องหมายของพระเยซู ติดอยู่ที่กายของข้าพเจ้าแล้ว + +"ข้าพเจ้ามีรอยแผลเป็นในกายของข้าพเจ้าอันเนื่องมาจากการปรนนิบัติพระเยซู" หรือ "ข้าพเจ้ายังมีรอยแผลเป็นที่ร่างกายของข้าพเจ้าเพราะข้าพเจ้าเป็นของพระเยซู" + +# เครื่องหมาย + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) รอยแผลเป็นจากการเคยเป็นทหารไปออกรบ หรือจากการเป็นทาสที่ทำงานอันตราย หรือ 2) เครื่องหมายแห่งการเป็นทาส + +# ขอให้พระคุณขององค์พระเยซูคริสต์ของเรา จงสถิตอยู่กับวิญญาณจิตของท่านทั้งหลายด้วยเถิด + +"ข้าพเจ้าอธิษฐานขอให้พระเยซูองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเมตตากรุณาต่อวิญญาณจิตของพวกท่านด้วยเถิด" + +# ท่านทั้งหลาย + +ใช้คำแปลเหมือนในบทที่ [กาลาเทีย 1:2](../01/01.md) diff --git a/gal/front/intro.md b/gal/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..ddd706bf --- /dev/null +++ b/gal/front/intro.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# บทนำกาลาเทีย + +## ตอนที่ 1 บทนำทั่วไป + +### โครงเรื่องของพระธรรมกาลาเทีย + + 1. เปาโลประกาศสิทธิอำนาจของเขาในฐานะอัครทูตของพระเยซู เขาพูดว่าเขาประหลาดใจที่คริสเตียนในกาลาเทียยอมรับคำสอนเท็จจากคนอื่น (1:1-10) + 2. เปาโลพูดว่าผู้คนได้รับความรอดโดยการเชื่อวางใจในพระคริสต์ผู้เดียวเท่านั้น ไม่ใช่โดยการถือรักษากฎบัญญัติ (1:11-2:21) + 3. พระเจ้าทรงทำให้ผู้คนชอบธรรมต่อพระองค์ได้ก็ต่อเมื่อพวกเขาเชื่อวางใจในพระคริสต์ ตัวอย่างของอับราฮัม คำแช่งสาปที่ธรรมบัญญัตินำมาให้ (และไม่ได้ให้ความรอด) การเป็นทาสและเสรีภาพซึ่งเปรียบเทียบภาพตัวอย่างของฮักการ์และซาราห์ (3:1-4:31) + 4. เมื่อผู้คนเข้าส่วนในพระคริสต์ พวกเขาก็มีเสรีภาพจากการยึดถือธรรมบัญญัติของโมเสส พวกเขามีอิสระที่จะดำเนินชีวิตตามอย่างที่พระวิญญาณบริสุทธิ์ทรงนำพวกเขา พวกเขามีอิสระที่จะปฏิเสธความปรารถนาของบาป พวกเขามีอิสระที่จะแบกภาระร่วมกัน (5:1-6:10) + 5. เปาโลเตือนคริสเตียนทั้งหลายไม่ให้ไว้วางใจในการเข้าสุหนัตและในการถือรักษาธรรมบัญญัติของโมเสส แต่ให้พวกเขาเชื่อวางใจในพระคริสต์ (6:11-18) + +### ใครคือผู้เขียนพระธรรมกาลาเทีย? + +เปาโลเป็นผู้เขียน เขามาจากเมืองทารซัส เขาเคยเป็นที่รู้จักในชื่อของเซาโลในช่วงแรกของชีวิต ก่อนที่จะมาเป็นคริสเตียน เปาโลเป็นฟาริสี เขาข่มเหงคริสเตียน หลังจากที่ได้มาเป็นคริสเตียน เขาเดินทางไปตลอดทั่วจักรวรรดิโรมหลายครั้งเพื่อบอกกับผู้คนเรื่องพระเยซู + +เวลาและสถานที่ ที่เปาโลเขียนจดหมายนี้ไม่ทราบแน่ชัด นักวิชาการบางคนคิดว่าเปาโลอยู่ในเมืองเอเฟซัสและเขียนจดหมายนี้หลังจากที่เขาได้เดินทางเพื่อบอกผู้คนเรื่องพระเยซูครั้งที่สอง นักวิชาการคนอื่นคิดว่าเปาโลอยู่ในเมืองอันทิโอกที่อยู่ในซีเรียและเขียนจดหมายนี้ไม่นานหลังจากการเดินทางครั้งแรก + +### พระธรรมกาลาเทียเกี่ยวกับอะไร? + +เปาโลเขียนจดหมายนี้ถึงทั้งคริสเตียนชาวยิวและคริสเตียนที่ไม่ได้เป็นชาวยิวที่อาศัยอยู่ในแคว้นกาลาเทีย เขาต้องการเขียนเพื่อต่อต้านพวกผู้สอนเท็จที่พูดว่าคริสเตียนจำเป็นต้องทำตามธรรมบัญญัติของโมเสส เปาโลปกป้องข่าวประเสริฐโดยการอธิบายว่าคนๆหนึ่งจะรับความรอดได้โดยการเชื่อในพระเยซูคริสต์ ผู้คนได้รับความรอดเพราะเป็นผลมาจากพระเจ้าผู้ทรงเมตตาและไม่ใช่โดยการทำดีที่มนุษย์ทำ ไม่มีบุคคลใดสามารถเชื่อฟังธรรมบัญญัติได้อย่างสมบูรณ์แบบ การพยายามทำให้พระเจ้าพอพระทัยโดยการเชื่อฟังธรรมบัญญัติของโมเสสจะส่งผลทำให้พวกเขาได้รับการลงโทษจากพระเจ้าเท่านั้น (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/goodnews]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]]) + +### ชื่อของพระธรรมนี้ควรแปลว่าอย่างไร? + +ผู้แปลอาจเลือกใช้ชื่อดั้งเดิมคือ "กาลาเทีย" หรือสามารถเลือกใช้ชื่อที่มีความชัดเจนมากกว่าเช่น "จดหมายของเปาโลถึงคริสตจักรในกาลาเทีย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +## ตอนที่ 2 ศาสนาและแนวคิดด้านวัฒนธรรมที่สำคัญ + +### การ "ดำเนินชีวิตตามอย่างพวกยิว" (2:14) หมายถึงอะไร? + +การ "ดำเนินชีวิตเหมือนพวกยิว" หมายถึงการเชื่อฟังธรรมบัญญัติของโมเสส ถึงแม้ว่าคนนั้นได้เชื่อวางใจในพระคริสต์แล้วก็ตาม ผู้คนในท่ามกลางคริสเตียนยุคแรกที่สอนว่าสิ่งนี้จำเป็นต่อการที่จะถูกเรียกว่าเป็น "ผู้นับถือศาสนายูดาย" + +## ตอนที่ 3 ประเด็นสำคัญสำหรับการแปล + +### เปาโลใช้คำศัพท์คำว่า "ธรรมบัญญัติ" และ "พระคุณ" ในพระธรรมกาลาเทียอย่างไร? + +คำศัพท์เหล่านี้ถูกใช้อย่างเจาะจงในพระธรรมกาลาเทีย มีคำสอนที่สำคัญในกาลาเทียเกี่ยวกับการดำเนินชีวิตแบบคริสเตียน ภายใต้ธรรมบัญญัติของโมเสส การดำเนินชีวิตด้วยความชอบธรรมหรือด้วยความบริสุทธิ์เรียกร้องให้คนหนึ่งเชื่อฟังกฎและข้อบังคับต่างๆ ในฐานะคริสเตียน บัดนี้การดำเนินชีวิตที่บริสุทธิ์ได้รับการผลักดันโดยพระคุณ หมายความว่าคริสเตียนมีเสรีภาพในพระคริสต์และไม่ได้ถูกเรียกร้องให้เชื่อฟังกฎต่างๆ ที่ตั้งไว้แล้ว แต่คริสเตียนต้องดำเนินชีวิตที่บริสุทธิ์เพราะพวกเขาขอบคุณพระเจ้าที่ทรงมีพระเมตตาต่อพวกเขา นี่เรียกว่าเป็น "กฎของพระคริสต์" (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]]) + +### เปาโลหมายถึงอะไรเมื่อกล่าวถึง "ในพระคริสต์" และ "ในองค์พระผู้เป็นเจ้า"? + +ลักษณะของคำกล่าวเช่นนี้เกิดขึ้นใน 1:22; 2:4, 17; 3:14, 26, 28; 5:6, 10 เปาโลกล่าวถึงแนวคิดนี้ใกล้เคียงกับการเป็นหนึ่งเดียวกันกับพระคริสต์และผู้เชื่อทั้งหลาย ในขณะเดียวกัน เขามักจะต้องการสื่อความหมายอย่างอื่นด้วย ยกตัวอย่างเช่น "เมื่อเราแสวงหาให้พระเจ้าทรงทำให้เราเป็นคนชอบธรรมในพระคริสต์" (2:17) ซึ่งเปาโลหมายถึงการถูกทำให้เป็นผู้ชอบธรรมโดยทางพระคริสต์ + +ขอดูบทนำพระธรรมโรมเพื่อจะทราบรายละเอียดมากขึ้นเกี่ยวกับคำกล่าวในรูปแบบนี้ + +### อะไรคือประเด็นหลักในเนื้อหาของพระธรรมกาลาเทีย? + + * "ชาวกาลาเทียคนเขลาเอ๋ย ใครมาสะกดจิตให้ท่านเห็นผิดไป? ทั้งๆ ที่ภาพการถูกตรึงของพระเยซูคริสต์ปรากฏอยู่ต่อหน้าท่าน" (3:1)? ฉบับ ULB ฉบับ UDB และฉบับสมัยใหม่อื่นๆ ได้อ่านไว้อย่างนี้ แต่ฉบับเก่ากว่าเพิ่มวลีว่า "[ดังนั้น] ท่านจึงไม่ควรเชื่อฟังความจริงหรือ" ผู้แปลได้รับคำแนะนำที่จะไม่แปลเนื้อหาเหล่านี้ แต่ถ้าหากในท้องถิ่นของผู้แปลมีฉบับเก่ากว่าที่มีเนื้อหาเหล่านี้ ผู้แปลสามารถเพิ่มเข้าไปได้ ถ้าหากเนื้อหาเหล่านี้ได้รับการแปลแล้ว เนื้อหาเหล่านี้ควรอยู่ในวงเล็บสี่เหลี่ยม ([]) เพื่อชี้ให้เห็นว่าเนื้อหาเหล่านี้ไม่ได้อยู่ในฉบับดั้งเดิมของกาลาเทีย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) + +(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])