th_tn/act/07/59.md

1.5 KiB

ข้อความเชื่อมโยง

นี่เป็นการจบเรื่องราวของสเทเฟน

ขอทรงรับวิญญาณของข้าพระองค์

"ขอทรงรับวิญญาณของข้าพระองค์ไป" อาจจะเป็นประโยชน์ในการเพิ่ม "วลี" เพื่อแสดงว่านี่เป็นคำขอร้อง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงโปรดรับวิญญาณของข้าพระองค์"

ล่วงหลับไป

ที่เป็นคำกล่าวที่สุภาพที่มีความหมายว่าท่าน "ตาย" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)

เขาคุกเข่าลง

นี่เป็นกริยาของการยอมจำนนต่อพระเจ้า (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)

ขออย่าทรงถือโทษบาปนี้ต่อพวกเขาเลย

ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคในเชิงบวกได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงให้อภัยพวกเขาจากบาปนี้" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes)