th_tn/act/02/29.md

4.6 KiB

ข้อมูลทั่วไป

ในข้อ 29 และ 30 คำว่า "ท่าน" และ "ของท่าน" หมายถึงดาวิด ในข้อ 31 คำว่า "ท่าน" คำแรก หมายถึงดาวิด และคำที่อยู่ในข้อความที่ยกมา "พระองค์" และ "ของพระองค์" หมายถึงพระคริสต์

ข้อความเชื่อมโยง

เปโตรยังคงกล่าวถ้อยคำต่อไป ตามที่เขาได้เริ่มกล่าว ใน (ดูที่: ACT 1:16) กับพวกยิวที่อยู่ห้อมล้อมเขาอยู่ และผู้เชื่อคนอื่นๆ ในกรุงเยรูซาเล็ม

บรรพบุรุษ

นี่คือบิดา หรือผู้ที่มีชีวิตอยู่เมื่อนานมาแล้ว บรรพบุรุษมักจะเป็นคนแรกในเชื้อสายของคนทั้งหมด หรือกษัตริย์องค์แรกในหลายๆ องค์

สาบานด้วยคำปฏิญาณ

เมื่อคนหนึ่งสาบานด้วยคำปฏิญาณ เขากล่าวอย่างจริงจังว่าสิ่งที่เขาสัญญาเป็นจริง

คำปฏิญาณ

"คำปฏิญาณ" เป็นคำกล่าวอย่างจริงจัง หรือ การยืนยัน

ท่านได้รู้เหตุการณ์นี้ล่วงหน้า

ในกรณีนี้ พระเจ้าทรงทำให้ดาวิดพูดเกี่ยวกับการเป็นขึ้นมาจากความตายของพระเมสสิยาห์ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

พี่น้องทั้งหลาย

"เพื่อนชาวยิว"

ท่านตายแล้วและถูกฝังไว้

ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านตายแล้ว และผู้คนฝังท่าน" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

พระองค์จะทรงตั้งผู้หนึ่งจากวงศ์ตระกูลของท่านให้นั่งบนบัลลังก์ของท่าน

"พระเจ้าจะทรงตั้งผู้หนึ่งจากเชื้อสายของดาวิดให้นั่งบนบัลลังก์ของดาวิด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะแต่งตั้งผู้หนึ่งจากเชื้อสายของดาวิดให้เป็นกษัตริย์ในที่ของดาวิด" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ท่านได้รู้เหตุการณ์นี้ล่วงหน้า

"ท่านรู้เรื่องนี้ก่อนที่เหตุการณ์จะเกิดขึ้น" เปโตรใช้ภาษานี้ในการพูดถึงการรู้บางสิ่งบางอย่างล่วงหน้า เป็นเหมือนกับว่าได้เห็นเหตุการณ์นี้ล่วงหน้าแล้ว"

พระองค์จะไม่ถูกละทิ้งไว้ในแดนคนตาย

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปของประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าไม่ทรงละทิ้งพระองค์ไว้ในแดนคนตาย" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

เน่าเปื่อย

ดูที่ท่านได้แปลคำนี้ไว้อย่างไรใน (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)