2.9 KiB
ข้อมูลทั่วไป
ในที่นี้ คำว่า "พวกเจ้า" เป็นรูปพหูพจน์ และหมายถึงพวกอัครทูต (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-you)
ข้อความเชื่อมโยง
หัวหน้าและพวกเจ้าหน้าที่นำพวกอัครทูตมาอยู่ต่อหน้าสภาศาสนายิว
กำชับพวกท่าน
ในที่นี้ คำว่า "พวกท่าน" เป็นรูปพหูพจน์ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-you)
พวกท่านกำลังทำให้...แพร่กระจายออกไป
คำว่า "พวกท่าน" ในที่นี้เป็นรูปพหูพจน์ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-you)
ให้ความผิดเรื่องโลหิตของชายคนนี้ตกอยู่กับเรา
"ถือว่าเราต้องรับผิดชอบต่อการตายของชายคนนี้" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
พวกเขากลัว
"พวกเขากลัว"
ออกชื่อนี้
ดูว่าท่านแปลคำนี้ไว้อย่างไรใน ACT 4:17
แต่พวกท่านกำลังทำให้คำสอนของพวกท่านแพร่กระจายไปทั่วกรุงเยรูซาเล็ม
สำนวนนี้หมายความว่าพวกเขาได้สอนทุกคนในกรุงเยรูซาเล็ม" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าได้สอนทุกคนในกรุงเยรูซาเล็มเกี่ยวกับเขา" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ต้องการให้ความผิดเรื่องโลหิตของชายคนนี้ตกอยู่กับพวกเรา
ในที่นี้ คำว่า "โลหิต" หมายถึงการสิ้นพระชนม์ของพระเยซู นี่เป็นการพูดเล่นสำนวนของการพูดว่า พวกเขาต้องรับผิดชอบต่อการฆ่าพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้องการให้พวกเรารับผิดชอบต่อการตายของชายคนนี้" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])