mark notes and titles

This commit is contained in:
Larry Versaw 2021-06-28 15:50:52 -06:00
parent a161076ca7
commit d105c90b93
1306 changed files with 649 additions and 4371 deletions

View File

@ -5,7 +5,5 @@
# Господь обратился к Моисею из скинии собрания и сказал ему:
וַיִּקְרָ֖א אֶל־מֹשֶׁ֑ה וַיְדַבֵּ֤ר יְהוָה֙ אֵלָ֔יו מֵאֹ֥הֶל מֹועֵ֖ד לֵאמֹֽר׃
"И позвал (призвал) Моисея и сказал Господь ему из скинии собрания, говоря"
קרא: звать, призывать; 2. кричать, провозглашать; 3. читать вслух; 4. называть, нарекать, давать имя.

View File

@ -1,13 +1,8 @@
# «Объяви сыновьям Израиля и скажи им: "Если кто-то из вас захочет принести жертву Господу из скота, то приносите вашу жертву из крупного и мелкого скота.
דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם אָדָ֗ם כִּֽי־יַקְרִ֥יב מִכֶּ֛ם קָרְבָּ֖ן לַֽיהוָ֑ה מִן־הַבְּהֵמָ֗ה מִן־הַבָּקָר֙ וּמִן־הַצֹּ֔אן תַּקְרִ֖יבוּ אֶת־קָרְבַּנְכֶֽם׃
"Скажи сыновьям Израиля и скажешь им: кто из вас если принесет приношение (дар) Господу из скота, из крупного скота (коровы) или мелкого скота (овцы) должны приносить приношение (дар) ваше."
קרב: приводить, приближать, приносить.
קָרְבָן: приношение, дар.
По построении скинии Господь, исполняя обетование Свое Моисею открывать ему Свою волю и являть Свое присутствие над ковчегом завета и крышкою его (kapporeth, греч. ἱλαστήριον престол умилостивления, милосердия), дает повеления Свои уже не с горы Синая, как раньше (Исх 19.3:24.16), а из скинии, с ковчега завета, тем более, что все почти законоположения книги Левит связаны с святилищем, и некоторые отделы ее назначены собственно для служителей святилища (напр. Лев.6.8 - 7.21).
Впрочем, общее назначение законов книги Левит и самой книги вообще для «сынов Израиля» (Лев.1:2), как призванного к священнической святости (Исх 19.5-6). Все, содержащиеся в кн. Левит, повеления и законы Иеговы Моисей получил, стоя, вероятно, во второй части скинии, пред завесою во святое святых, куда мог входить лишь первосвященник (Исх 30.10; Лев.16.2:12-13; Евр 9.7).

View File

@ -1,20 +1,11 @@
# Если его жертва — это всесожжение из крупного скота, то пусть она будет мужского пола без порока. Пусть приведёт её к входу в скинию собрания, чтобы приобрести ему расположение перед Господом.
אִם־עֹלָ֤ה קָרְבָּנֹו֙ מִן־הַבָּקָ֔ר זָכָ֥ר תָּמִ֖ים יַקְרִיבֶ֑נּוּ אֶל־פֶּ֝תַח אֹ֤הֶל מֹועֵד֙ יַקְרִ֣יב אֹתֹ֔ו לִרְצֹנֹ֖ו לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
"Если всесожжение дар его из крупного скота мужского пола, непорочного должен принести, ко входу скинии собрания должен привести для благоволения перед Господом."
עוֹלָה: всесожжение, жертва всесожжения.
קרב: приводить, приближать, приносить.
Поклоняющийся приводил животное к дверям скинии собрания. Некоторые толкователи понимают под «дверями» вход во внешний двор и только его, но поскольку в строгом смысле «скинией собрания» являлся собственно шатер, то под входом в скинию, вероятно, подразумевалась вся передняя часть двора и прежде всего тот участок его, который непосредственно примыкал к жертвеннику для всесожжений. По всей видимости, всех жертвенных животных закалывали «на северной стороне жертвенника» (стих 11) или менее точно «перед скиниею собрания» (3:8). В 1:5 и 3:7 читаем, что это происходило «пред Господом», а в 3:2 «у дверей скинии собрания».
Однако на деле «приношение жертвы», скорей всего, происходило у входа во внешний двор, после чего священник и человек с жертвенным животным, пришедший поклониться Богу, направлялись к северной стороне жертвенника для совершения жертвоприношения. Когда жертвователь представлял приведенное им животное, священнику полагалось внимательно осмотреть его, чтобы установить, отвечает ли оно в каждом случае следующим требованиям:
1. Оно должно было быть в отличном состоянии, без пятна или порока, здоровое, без недостатков (1:3, 10; список «пороков», делавших животное негодным для принесения в жертву, в 22:17-25; сравните Втор. 15:21; 17:1; в качестве добровольной жертвы в виде исключения разрешалось приносить животное с деформированными конечностями; Лев. 22:23).
2. Жертвой всесожжения, как и при большинстве других приношений, должно было быть животное мужеского пола (но в мирную жертву позволялось принести самку (3:1,6), и самки же требовались в жертву за грех, совершенный кем-либо из народа 4:28,32; 5:5-6). 3) Хотя возраст жертвенного животного мог колебаться от одной недели (22:26-27) до, вероятно, трех лет, при совершении многих ритуалов требовалось обязательно годовалое животное. Что до их общих особенностей, то левитские жертвы были: а) чистыми с обрядовой точки зрения (глава 11), б) годными для употребления в пищу, в) это были домашние животные.
Однако на деле «приношение жертвы», скорей всего, происходило у входа во внешний двор, после чего священник и человек с жертвенным животным, пришедший поклониться Богу, направлялись к северной стороне жертвенника для совершения жертвоприношения. Когда жертвователь представлял приведенное им животное, священнику полагалось внимательно осмотреть его, чтобы установить, отвечает ли оно в каждом случае следующим требованиям: 1. Оно должно было быть в отличном состоянии, без пятна или порока, здоровое, без недостатков (1:3, 10; список «пороков», делавших животное негодным для принесения в жертву, в 22:17-25; сравните Втор. 15:21; 17:1; в качестве добровольной жертвы в виде исключения разрешалось приносить животное с деформированными конечностями; Лев. 22:23). 2. Жертвой всесожжения, как и при большинстве других приношений, должно было быть животное мужеского пола (но в мирную жертву позволялось принести самку (3:1,6), и самки же требовались в жертву за грех, совершенный кем-либо из народа 4:28,32; 5:5-6). 3) Хотя возраст жертвенного животного мог колебаться от одной недели (22:26-27) до, вероятно, трех лет, при совершении многих ритуалов требовалось обязательно годовалое животное. Что до их общих особенностей, то левитские жертвы были: а) чистыми с обрядовой точки зрения (глава 11), б) годными для употребления в пищу, в) это были домашние животные.
# Если его жертва... Пусть он приведёт

View File

@ -1,19 +1,12 @@
# Положит свою руку на голову жертвы всесожжения, и он приобретёт расположение для очищения своих грехов.
וְסָמַ֣ךְ יָדֹ֔ו עַ֖ל רֹ֣אשׁ הָעֹלָ֑ה וְנִרְצָ֥ה לֹ֖ו לְכַפֵּ֥ר עָלָֽיו׃
"И возложит руку свою на голову жертвы всесожжения, и приобретет благоволение для искупления (очищения) (греха) его."
סמךְ: поддерживать, подкреплять; 2. возлагать (руки), опираться (рукой), налегать.
רצה: находить удовольствие, благоволить, быть благосклонным; приобретать благоволение, быть благосклонно принятым.
כפר: покрывать (смолой), осмаливать. искупать, умилостивлять, примирять, очищать, заглаживать.
За предложением жертвы следовало возложение на нее рук. Поклоняющийся Богу должен был положить свою руку на голову животного с тем, чтобы оно было принято от его имени во очищение грехов его. Еврейское слово, переводимое как «возложить руку на», собственно, означает «возлагать себя» (на животное). Через этот акт поклонявшийся Богу, отождествляя себя с животным, делал его заменой себе.
Родственное еврейское слово копер «выкуп» говорит в пользу вывода, сделанного комментатором Леоном Моррисом, что в ритуальном смысле слово киппер приобретало специальное значение, а именно: «совершать примирение между Богом и человеком», в частности через предложение выкупа, каковым становился подмененный объект Божиего гнева.
Из ветхозаветных текстов явствует, что искупление или примирение предполагали не только собственно очищение от греха, но и умиротворение Божественного Законодателя. Хотя совершение преступления требовало очищения совершившего его, принесение жертвы в большей степени диктовалось тем, что оказывались нарушенными личные отношения между Богом и согрешившим человеком. Итак, очищение имело своим результатом умиротворение отвращая Божий гнев посредством принесения достаточной заместительной жертвы.
# Положит свою руку на голову

View File

@ -1,15 +1,10 @@
# Заколет быка перед Господом, а священники, сыновья Аарона, принесут кровь и со всех сторон обрызгают кровью жертвенник, который у входа в скинию собрания.
וְשָׁחַ֛ט אֶת־בֶּ֥ן הַבָּקָ֖ר לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְ֠הִקְרִיבוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֤ן הַֽכֹּֽהֲנִים֙ אֶת־הַדָּ֔ם וְזָרְק֨וּ אֶת־הַדָּ֤ם עַל־הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ סָבִ֔יב אֲשֶׁר־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מֹועֵֽד׃
"И заколет молодого тельца (бык) перед Господом, и принесут сыновья Аарона, священники, кровь и окропят кровью на жертвенник вокруг, который у входа скинии собрания."
שחט: закалывать, резать, убивать.
זרק: разбрасывать, рассыпать; 2. разбрызгивать, кропить. быть окроплённым.
Следующим шагом должно было быть заклание тельца пред Господом. Поскольку приводимые для приношения всесожжения овен или козел подлежали закланию «на северной стороне жертвенника» (стих 11), там же, очевидно, закалывали и тельцов; «пред Господом» лишь общее выражение, применимое к любому месту во дворе скинии, включая и то, что называлось «северной стороной жертвенника» (толкование к стих 3).
Смерть жертвенного животного являлась (в богословском смысле) самым значительным моментом во всем ритуале жертвоприношения, потому что жизнь (символизируемая «кровью» в 7:11) изливалась при наступлении смерти и приводила к искуплению. Следующий акт ритуала совершал священник, который собирал кровь в чашу и затем кропил ею все четыре стороны жертвенника. Это проделывалось, по крайней мере, в более поздние времена, посредством выплескивания крови на два противоположных угла жертвенника, в результате чего она растекалась по всем сторонам его.
# Перед Господом

View File

@ -1,11 +1,7 @@
# Снимет кожу с жертвы всесожжения и рассечёт её на части.
וְהִפְשִׁ֖יט אֶת־הָעֹלָ֑ה וְנִתַּ֥ח אֹתָ֖הּ לִנְתָחֶֽיהָ׃
"И сдерет (кожу, шкуру) жертвы всесожжения и разрежет её на части (куски)."
פשט: снимать, сдирать, срывать.
נתח: рассекать на куски, разрезать на части.
Сам человек, пришедший поклониться Богу, а не священник, должен был приготовить жертву всесожжения, т. е. снять с нее шкуру и рассечь ее на части (сравните стих 12). Он также должен был вымыть внутренности животного (см. стих 9) и его задние ноги (т. е. то, что было испачкано экскрементами) в то время, как священник раскладывал дрова (стих 7), а затем части туши, включая голову и жир (стих 8; более подробно описано в 3:3-4, где речь идет о принесении мирной жертвы, когда лишь жир (тук) подвергался сожжению) предавались огню на жертвеннике.

View File

@ -1,11 +1,7 @@
# Священники, сыновья Аарона, положат на жертвенник огонь и на огонь разложат дрова.
וְ֠נָתְנוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֧ן הַכֹּהֵ֛ן אֵ֖שׁ עַל־הַמִּזְבֵּ֑חַ וְעָרְכ֥וּ עֵצִ֖ים עַל־הָאֵֽשׁ׃
"И положат сыновья Аарона, священники, огонь на жертвенник и разложат дрова на огне."
ערךְ: раскладывать, расставлять, ставить по рядам.
עֵץ: дерево, древесина, дрова, брёвна, лес, палка.
Наставление священникам раскладывать огонь на жертвеннике (1:7) трудно понять, поскольку при рукоположении священников (главы 8-9), при праздновании народных праздников (Чис. 28-29) и в многочисленных «личных случаях» приносились жертвы за грех, так что огню уже полагалось гореть. Не говоря уж о том, что огонь вообще не должен был угасать между принесениями утренних, дневных и вечерних жертв (Лев. 6:12-13). Видимо, 1:7 следует понимать просто как указание на ответственность священников за поддержание огня.

View File

@ -1,11 +1,7 @@
# И разложат священники, сыновья Аарона, части жертвы, голову и жир на дровах, которые на огне жертвенника.
וְעָרְכ֗וּ בְּנֵ֤י אַהֲרֹן֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים אֵ֚ת הַנְּתָחִ֔ים אֶת־הָרֹ֖אשׁ וְאֶת־הַפָּ֑דֶר עַל־הָעֵצִים֙ אֲשֶׁ֣ר עַל־הָאֵ֔שׁ אֲשֶׁ֖ר עַל־הַמִּזְבֵּֽחַ׃
"И разложат сыновья Аарона, священники, части (куски), с головой и тук (жир) на дрова, которые на огне, который на жертвеннике."
ערךְ: раскладывать, расставлять, ставить по рядам.
פֶדֶר: жир, тук, почечное или нутряное сало.
Сыновья Аарона были ответственны и за то, как именно будут разложены части жертвы на жертвеннике.

View File

@ -1,13 +1,9 @@
# Он вымоет водой внутренности жертвы и её ноги, и священник сожжёт всё на жертвеннике. Это всесожжение, жертва, приятное благоухание Господу.
וְקִרְבֹּ֥ו וּכְרָעָ֖יו יִרְחַ֣ץ בַּמָּ֑יִם וְהִקְטִ֨יר הַכֹּהֵ֤ן אֶת־הַכֹּל֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה עֹלָ֛ה אִשֵּׁ֥ה רֵֽיחַ־נִיחֹ֖וחַ לַֽיהוָֽה׃
"А внутренности и голени (ноги) её должен омыть водой, и сожжет священник всё на жертвеннике: всесожжение, жертву, благовоние приятное Господу."
רחץ: мыть, полоскать, омывать, купать.
קטר: сжигать (благовоние), курить (благовоние), кадить (благовоние).
Как уже говорилось выше (стих 6) человек должен был приготовить животное к всесожжению, а священник должен был принести её (жертву) Господу. Понимать всесожжения как благоухание, приятное Господу, следует, по всей видимости, в том смысле, что Господь одобряет и принимает полностью завершенное жертвоприношение. Эта мысль выражена здесь в антропоморфической форме.
# Пусть он вымоет водой внутренности жертвы и её ноги

View File

@ -1,9 +1,6 @@
# Если его жертва всесожжения из мелкого скота, из овец или из коз, то пусть принесёт её мужского пола без порока.
וְאִם־מִן־הַצֹּ֨אן קָרְבָּנֹ֧ו מִן־הַכְּשָׂבִ֛ים אֹ֥ו מִן־הָעִזִּ֖ים לְעֹלָ֑ה זָכָ֥ר תָּמִ֖ים יַקְרִיבֶֽנּוּ׃
"Если из овец приношение (дар) его из ягненка или из коз всесожжение мужского пола, непорочного должен принести."
קרב: приводить, приближать, приносить.
В случае всесожжения овна или козла предъявлялись те же требования (мужской пол, без порока, стих 10; сравните стих 3), и производилась такая же ритуальная процедура, хотя о ней говорится здесь с меньшими подробностями (сравните Лев. 1:3-9).

View File

@ -1,11 +1,7 @@
# И заколет её перед Господом на северной стороне жертвенника, и священники, сыновья Аарона, обрызгают её кровью жертвенник со всех сторон.
וְשָׁחַ֨ט אֹתֹ֜ו עַ֣ל יֶ֧רֶךְ הַמִּזְבֵּ֛חַ צָפֹ֖נָה לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְזָרְק֡וּ בְּנֵי֩ אַהֲרֹ֨ן הַכֹּהֲנִ֧ים אֶת־דָּמֹ֛ו עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃
"И заколет её с северной стороны жертвенника перед Богом, окропят сыновья Аарона, священники, кровью на жертвенник вокруг."
שחט: закалывать, резать, убивать.
זרק: разбрасывать, рассыпать; 2. разбрызгивать, кропить. быть окроплённым.
Единственное дополнительное уточнение: заклание животного из мелкого скота, должно было, как и все прочие заклания, происходить исключительно на северной стороне жертвенника (стих 11; сравните толкование на Лев. 1:3,5). Строились всяческие предположения о том, какое значение могло иметь именно это место (северная сторона), но, скорей всего, там просто было наиболее свободное пространство, примыкавшее к жертвеннику.

View File

@ -1,11 +1,7 @@
# И рассекут её на части, отделив её голову и жир, и священник разложит их на дровах, которые на огне жертвенника.
וְנִתַּ֤ח אֹתֹו֙ לִנְתָחָ֔יו וְאֶת־רֹאשֹׁ֖ו וְאֶת־פִּדְרֹ֑ו וְעָרַ֤ךְ הַכֹּהֵן֙ אֹתָ֔ם עַל־הָֽעֵצִים֙ אֲשֶׁ֣ר עַל־הָאֵ֔שׁ אֲשֶׁ֖ר עַל־הַמִּזְבֵּֽחַ׃
"И разрежут её на части, голову её и тук (жир) её и разложат священники на дровах, которые на огне, который на жертвеннике."
נתח: рассекать на куски, разрезать на части.
ערךְ: раскладывать, расставлять, ставить по рядам.
Сравните с Лев. 1:6. Использование множественного числа для указания на рассечение может говорить в пользу того, что священники участвовали активно в этом процессе.

View File

@ -1,11 +1,8 @@
# Пусть он вымоет водой внутренности и ноги, и священник принесёт всё и сожжёт на жертвеннике. Это всесожжение, жертва, приятное благоухание Господу.
וְהַקֶּ֥רֶב וְהַכְּרָעַ֖יִם יִרְחַ֣ץ בַּמָּ֑יִם וְהִקְרִ֨יב הַכֹּהֵ֤ן אֶת־הַכֹּל֙ וְהִקְטִ֣יר הַמִּזְבֵּ֔חָה עֹלָ֣ה ה֗וּא אִשֵּׁ֛ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה׃
"А внутренности и голени (ноги) должен омыть водой, и принесет священник всё и сожжет на жертвеннике: всесожжение, жертву, благовоние приятное Господу."
רֵיחַ: запах, благоухание, благовоние.
См. комментарии на Лев. 1:9.
# Это всесожжение, жертва

View File

@ -1,9 +1,6 @@
# И если он приносит Господу всесожжение из птиц, пусть принесёт в свою жертву горлиц или молодых голубей.
וְאִ֧ם מִן־הָעֹ֛וף עֹלָ֥ה קָרְבָּנֹ֖ו לַֽיהוָ֑ה וְהִקְרִ֣יב מִן־הַתֹּרִ֗ים אֹ֛ו מִן־בְּנֵ֥י הַיֹּונָ֖ה אֶת־קָרְבָּנֹֽו׃
"А если из птиц всесожжение приношение его Господу, должен принести из горлиц (голубиц) или молодых голубей приношение его."
קרב: приводить, приближать, приносить.
Приношение голубки (горлицы) или молодого голубя разрешалось беднякам для всесожжения и в жертву за грех (5:7); кроме того, оно предписывалось в определенных случаях для очищения (15:14-15,29-30; Чис. 6:10-11). Малые размеры птицы требовали упрощения ритуала, так что весь он должен был выполняться священником.

View File

@ -1,9 +1,6 @@
# Священник принесёт её к жертвеннику, свернёт ей голову и сожжёт на жертвеннике, и кровь сцедит к стене жертвенника.
וְהִקְרִיבֹ֤ו הַכֹּהֵן֙ אֶל־הַמִּזְבֵּ֔חַ וּמָלַק֙ אֶת־רֹאשֹׁ֔ו וְהִקְטִ֖יר הַמִּזְבֵּ֑חָה וְנִמְצָ֣ה דָמֹ֔ו עַ֖ל קִ֥יר הַמִּזְבֵּֽחַ׃
"И принесет её священник к жертвеннику, и свернет ей голову, и сожжет на жертвеннике, и выцедит кровь на стенку жертвенника."
מצה: выжимать, выцеживать.
Согласно средневековому еврейскому теологу Раши, священник, откручивая голову птицы, сильно нажимал ногтем у ее затылка, так что ломалась шейная кость и рвались дыхательное горло и пищевод. Затем кровь птицы отцеживалась до последней капли у жертвенника.

View File

@ -1,13 +1,9 @@
# Отделит её зоб с перьями и бросит его около жертвенника на восточную сторону, туда, где пепел.
וְהֵסִ֥יר אֶת־מֻרְאָתֹ֖ו בְּנֹצָתָ֑הּ וְהִשְׁלִ֨יךְ אֹתָ֜הּ אֵ֤צֶל הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ קֵ֔דְמָה אֶל־מְקֹ֖ום הַדָּֽשֶׁן׃
"И уберет зоб её с перьями её, и бросит возле жертвенника на восток к месту пепла."
סור: убирать, отклонять, отставлять, отменять.
שלךְ: бросать, выбрасывать, отвергать.
Зоб ее с перьями выбрасывался в пепел, после чего птица, частично вскрытая, сжигалась на жертвеннике… в благоухание, приятное Господу (сравните Лев. 1:9).
# Её зоб с перьями

View File

@ -1,13 +1,10 @@
# Общие замечания:
Итак, отличительной чертой приношений всесожжения было то, что животное целиком (за исключением шкуры или в случае птицы зоба) сжигалось на жертвеннике стих 9). Этот акт символизировал полную отдачу Богу со стороны того, кто пришел поклониться Ему, в процессе принесения им жертвы за грех или вину, с целью получить очищение (сравните 2Пар. 29:27-28).
При всесожжении Бог получал все, а поклоняющийся Ему ничего. Символика всесожжения в следующем: тогда как все приношения животных были прообразом смерти Христа, всесожжение символизировало Его смерть не столько с точки зрения взятия Им на Себя греха, сколько с точки зрения полного исполнения Им через эту смерть воли Божией; Христос был Агнцем Божиим, полностью посвятившим Себя исполнению воли Отца, как говорится об этом в Послании к Евреям 9:14 «Кровь Христа, Который… принес Себя непорочного Богу» (сравните Еф. 5:1-2; Фил. 2:8; Евр. 10:5-7).
# Надломит священник её в крыльях, не отделяя их, и сожжёт её на жертвеннике, на дровах, которые на огне. Это всесожжение, жертва, приятное благоухание Господу.
וְשִׁסַּ֨ע אֹתֹ֣ו בִכְנָפָיו֮ לֹ֣א יַבְדִּיל֒ וְהִקְטִ֨יר אֹתֹ֤ו הַכֹּהֵן֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה עַל־הָעֵצִ֖ים אֲשֶׁ֣ר עַל־הָאֵ֑שׁ עֹלָ֣ה ה֗וּא אִשֵּׁ֛ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה׃
"И надломит в крыльях её, не отделяя их, и сожжет её священник на жертвеннике, на дровах, которые на огне: всесожжение, жертву, благовоние приятное Господу."
שסע: надламливать; 2. разрывать, растерзывать.

View File

@ -5,33 +5,20 @@
# Если кто-нибудь захочет принести Господу жертву хлебного приношения, пусть принесёт лучшую пшеничную муку, вольет в неё елей, положит на неё ладан
וְנֶ֗פֶשׁ כִּֽי־תַקְרִ֞יב קָרְבַּ֤ן מִנְחָה֙ לַֽיהוָ֔ה סֹ֖לֶת יִהְיֶ֣ה קָרְבָּנֹ֑ו וְיָצַ֤ק עָלֶ֨יהָ֙ שֶׁ֔מֶן וְנָתַ֥ן עָלֶ֖יהָ לְבֹנָֽה
"Душа (кто-то, человек), если приблизится к Господу с даром (не подразумевающим крови), лучшей пшеничной муки пусть принесет как дар его, и выльет на него (вольёт в него (дар)) елей (оливковое масло с добавлениями) и поставит на него фимиам".
קרב: приближаться, подходить.
מִנְחָה: дар, подарок, (без крови).
סלֶת: (лучшая) пшеничная мука.
יצק: лить, выливать, возливать, наливать.
לְבוֹנה: фимиам.
Лучшую пшеничную муку
«В современном эквиваленте это пшеничная мука высшего сорта».
# Муку
Мука это порошок, получаемый из перемолотой пшеницы.
В отличие от кровавых жертв "забахим (zebachim - от гл. zabach умерщвлять, б. ч. для ритуальных целей), жертва бескровная или растительная называется "минха" (minchah, или, как здесь, "корбан минха" (qorban minchah) - ср. LXX: δῶρον θυσία - также προσφορὰ, μάννα, σεμίδαλις).
В дозаконное время "минха" имела общее значение дара (Быт 32:21-22, 43:11, 15) и в исключительных случаях означала даже и кровавые жертвы, напр., жертва Авеля так же названа "минха", как и жертва Каина (Быт 4.3-5).
В законодательстве же Моисеевом "минха" означает собственно бескровную жертву, которая в главных продуктах муке, елее и вине представляла на служение Богу земледелие Израиля, как жертва кровавая скотоводство; обе главные отрасли древнееврейской промышленности должны были доставлять на алтарь бога Израилева свои произведения.
Бескровная жертва могла быть и была двоякая: 1) самостоятельная, отдельная от жертвы кровавой (такая описывается в Лев.2), и 2) добавочная при кровавой жертве, всесожжении или мирной. Вопреки отрицанию, у некоторых библеистов (Бэр, Герлах и др. протестанты), самостоятельного существования бескровной жертвы в Ветхом Завете, последняя, несомненно, существовала, как показывают уже жертвы Каина (Быт 4), Мелхиседека (Быт 14) и Гедеона (Суд. 6.18).
Самостоятельною же жертвою бескровною были, напр., хлебы предложения в святилище.

View File

@ -1,17 +1,11 @@
# И принесёт священникам, сыновьям Аарона. Возьмёт полную горсть муки с елеем и со всем ладаном, и священник сожжёт это в память на жертвеннике. Это жертва, приятное благоухание Господу
הֱבִיאָ֗הּ אֶל־בְּנֵ֣י אַהֲרֹן֮ הַכֹּהֲנִים֒ וְקָמַ֨ץ מִשָּׁ֜ם מְלֹ֣א קֻמְצֹ֗ו מִסָּלְתָּהּ֙ וּמִשַּׁמְנָ֔הּ עַ֖ל כָּל־לְבֹנָתָ֑הּ וְהִקְטִ֨יר הַכֹּהֵ֜ן אֶת־אַזְכָּרָתָהּ֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה אִשֵּׁ֛ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה
"И принесет сыновьям Аарона, священникам, и возьмёт горсть оттуда (из муки с елеем) полную горсть пшеничной муки и масла с фимиамом, и пусть сожжет все это священник как память. Это огненная жертва благоухания, приятного Господу".
קמץ: брать горсть.
מִשָּׁם: оттуда.
קטר: сжигать (благовоние), курить (благовоние), кадить (благовоние).
אַזְכָרָה: память (часть хлебного приношения, сжигаемая на жертвеннике).
אִֶשּה: сжигаемая жертва, огненное жертвоприношение (ср. Лев. 2:9).
# Возьмёт полную горсть

View File

@ -1,15 +1,9 @@
# А остатки от хлебного приношения Аарону и его сыновьям. Это великая святыня из жертв Господу
הַנֹּותֶ֨רֶת֙ מִן־הַמִּנְחָ֔ה לְאַהֲרֹ֖ן וּלְבָנָ֑יו קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים מֵאִשֵּׁ֥י יְהוָֽה
"А остатки (оставшееся) от дара (хлебного) (надо отдать) Аарону и сыновьям его. Это святыня святынь из жертвоприношений Господу".
וְהַנֹּותֶרֶת: остатки.
קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים: Двойное усиление мысли - "Святыня святая / святыня святынь".
Первый род хлебного приношения состоит в муке, политой елеем (не приготовленной путем варенья или печенья). Кроме части (горсти муки), сожигаемой на жертвеннике, остальное количество муки отдавалось «сынам Аарона», священникам (прямым потомкам Аарона и родственным с ним священническим фамилиям). Об участии приносителя в употреблении части жертвы не сказано: отсюда название «великая святыня» для хлебного приношения.
«Великою святынею» назывались жертвы, от которых приноситель не вкушал, а всецело передавал Господу, а Он уже отдавал приношение священникам Своим; притом и священники могли вкушать их лишь при входе в скинию.
Напротив, просто «святынею» называлось жертвоприношение, соединявшееся с трапезою, в которой принимал участие и приноситель; этого рода трапезы могли съедаться на всяком чистом месте (ср. Лев.6:17-18, 7:1, 6, 24:9, 22:11-13, 23:20, Чис. 18:17).

View File

@ -1,15 +1,10 @@
# А если приносишь жертву хлебного приношения, испечённую в печи, то приноси пресный хлеб из лучшей пшеничной муки, смешанной с елеем, и пресные лепёшки, смазанные елеем
כִ֥י תַקְרִ֛ב קָרְבַּ֥ן מִנְחָ֖ה מַאֲפֵ֣ה תַנּ֑וּר סֹ֣לֶת חַלֹּ֤ות מַצֹּת֙ בְּלוּלֹ֣ת בַּשֶּׁ֔מֶן וּרְקִיקֵ֥י מַצֹּ֖ות מְשֻׁחִ֥ים בַּשָּֽׁמֶן׃
"Если приближаешься с корбаном (приношением без крови, хлебным), даром из хлеба испеченного в печи, (сделанного) из лучшей муки, или лепешку пресную, смешанную с елеем, или же лепешки пресные, помазанные елеем".
קָרְבָן: приношение, дар.
מַאֲפֵ֣ה תַנּ֑וּר: "Из хлеба испеченного в печи".
מַצָה: пресный хлеб, опреснок.
רָקִיק: лепешка. משח: возливать (елей), помазать (елеем). быть помазанным.
# Испечённую в печи

View File

@ -1,11 +1,8 @@
# Если твоя жертва хлебного приношения со сковороды, то она должна быть пресной, из лучшей пшеничной муки, смешанной с маслом
וְאִם־מִנְחָ֥ה עַל־הַֽמַּחֲבַ֖ת קָרְבָּנֶ֑ךָ סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן מַצָּ֥ה תִהְיֶֽה
"И если твой (является) даром (жертва) на сковороде, из лучшей муки, смешанной с елеем (оливковым маслом), пресным он (дар) должен быть".
מַחֲבַת: сковорода; 2. печеное.
קָרְבָן: приношение, дар.
# Сковорода

View File

@ -1,17 +1,12 @@
# Разломи её на куски и полей елеем. Это хлебное приношение Господу
פָּתֹ֤ות אֹתָהּ֙ פִּתִּ֔ים וְיָצַקְתָּ֥ עָלֶ֖יהָ שָׁ֑מֶן מִנְחָ֖ה הִֽוא
"Разломи его (если "дар" или её если "жертву") на куски, и полей этот дар (жертву) елеем".
פתת: ломать, разламывать.
פַת: кусок (хлеба).
יצק: лить, выливать, возливать, наливать.
# Разломите её
Здесь местоимение «её» относится к хлебному приношению, выпеченному на железной сковороде.
Пользуясь обычными методами приготовления пищи и обычной кухонной утварью (не считая того, что в часть приношения, подлежавшую сожжению на жертвеннике, добавлялось благовоние; сравните стих 2), жертвователь либо выпекал в печке лепешки, смешанные с маслом или помазанные им (стих 4), либо жарил на сковороде что-то вроде оладий, смешанных с маслом и помазанных им (стихи 5-6), либо делал своего рода масляную кашу (стих 7).

View File

@ -1,9 +1,7 @@
# Если твоя жертва хлебного приношения из горшка, то она должна быть из лучшей пшеничной муки с елеем
וְאִם־מִנְחַ֥ת מַרְחֶ֖שֶׁת קָרְבָּנֶ֑ךָ סֹ֥לֶת בַּשֶּׁ֖מֶן תֵּעָשֶֽׂה
"Если дар твой (жертва без крови) из горшка (или сковороды), принеси своё жертвоприношение (дар) из лучшей муки с еллем оно должно быть".
מַרְחֶשֶת: горшок или сковорода.
# Из горшка
@ -13,11 +11,7 @@
# Она должна быть
То есть: «вы должны сделать её».
Называются 3 вида хлебной жертвы из приготовленных на огне продуктов:
а) испеченное в печи "tannur" во время странствования у евреев были подвижные печи, а по поселении в Ханаане вырытые в земле и обложенные кирпичом со сводами и трубами) пресные хлебы и лепешки с елеем;
б) печенье, также пресное, из пшеничной муки с елеем, поджаренное на сковороде ("machabat"), наконец,
в) печенье из горшка ("marcheschet") вероятно глиняная, в форме горшка, печь, по раскаленным стенкам которой совершалось печенье теста, как и доселе у арабов), также приправленное елеем.

View File

@ -1,11 +1,8 @@
# Принеси Господу приношение, которое сделано из этого, и отдай священнику, а он принесёт его к жертвеннику
וְהֵבֵאתָ֣ אֶת־הַמִּנְחָ֗ה אֲשֶׁ֧ר יֵעָשֶׂ֛ה מֵאֵ֖לֶּה לַיהוָ֑ה וְהִקְרִיבָהּ֙ אֶל־הַכֹּהֵ֔ן וְהִגִּישָׁ֖הּ אֶל־הַמִּזְבֵּֽחַ׃
"И принеси дар (жертву), которая сделана из этого (всего) Господу, и принеси священнику, он же приступит (с ней - жертвой) к жертвеннику".
קרב: приближаться, подходить.
הַמִּזְבֵּֽחַ: жертвенник.
# Которое сделано из этого

View File

@ -1,15 +1,10 @@
# Священник возьмёт из этой жертвы часть в память и сожжёт её на жертвеннике. Это жертва — приятное благоухание Господу
וְהֵרִ֨ים הַכֹּהֵ֤ן מִן־הַמִּנְחָה֙ אֶת־אַזְכָּ֣רָתָ֔הּ וְהִקְטִ֖יר הַמִּזְבֵּ֑חָה אִשֵּׁ֛ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה
"И должен вознести священник из дара (жертвы) в память (часть жертвоприношения) и сожжет её (жертву) на жертвеннике. Это огненная жертва, приятное благоухание Господу".
רום: быть высоким, возвышаться, подниматься, превозноситься.
אַזְכָרָה: память (часть хлебного приношения, сжигаемая на жертвеннике).
קטר: сжигать (благовоние), курить (благовоние), кадить (благовоние).
אִֶשּה: сжигаемая жертва, огненное жертвоприношение (ср. Лев. 2:2).
# Священник / жертва
@ -23,5 +18,4 @@
# Приятное благоухание Господу
Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 1:9](../01/09.md).
Характер ритуала при принесении печеного хлеба был тем же самым, что и в отношении непеченого (хотя о благовонии здесь не упоминается). Священник сжигал часть в память… на жертвеннике, а остальное откладывал в пищу жервователю (за теми исключениями, о которых читаем в стихе 3).

View File

@ -1,15 +1,11 @@
# Никакого хлебного приношения Господу не делайте заквашенным, потому что ни заквашенного, ни мёда вы не должны сжигать в жертву Господу
ל־הַמִּנְחָ֗ה אֲשֶׁ֤ר תַּקְרִ֨יבוּ֙ לַיהוָ֔ה לֹ֥א תֵעָשֶׂ֖ה חָמֵ֑ץ כִּ֤י כָל־שְׂאֹר֙ וְכָל־דְּבַ֔שׁ לֹֽא־תַקְטִ֧ירוּ מִמֶּ֛נּוּ אִשֶּׁ֖ה לַֽיהוָֽה
"Всякое жертвоприношение, которое приносится Господу, не должно быть сделано из квасного (хлеба), потому что всякий квасной хлеб и всякий мед, не должны сжигаться как дар благовония Господу".
חָמֵץ: квасной (хлеб).
קטר: сжигать (благовоние), курить (благовоние), кадить (благовоние).
# Никакого хлебного приношения Господу не делайте заквашенным
«Не используйте закваску в хлебных приношениях, которые приносите Господу».
Закваска и мед считались несовместимыми с любым из хлебных приношений. Они разрешались при принесении первых плодов (23:16-17), но это, как уже говорилось, хлебным приношением не было, потому что им считалось лишь приносившееся на жертвенник, в приятное благоухание.

View File

@ -1,11 +1,8 @@
# Приносите их Господу как приношение первых плодов, но не приносите их как приятное благоухание
קָרְבַּ֥ן רֵאשִׁ֛ית תַּקְרִ֥יבוּ אֹתָ֖ם לַיהוָ֑ה וְאֶל־הַמִּזְבֵּ֥חַ לֹא־יַעֲל֖וּ לְרֵ֥יחַ נִיחֹֽחַ
"Приносите как дар первых плодов (их), так приносите их Господу, но на жертвенник не должны они возноситься как приятное благоухание".
רֵיחַ: запах, благоухание, благовоние.
ניחוֹחַ: приятный (запах, благоухание), благовонный.
# Приносите их
@ -15,7 +12,5 @@
# Не приносите их как приятное благоухание
ТО есть: «не сжигайте их на жертвеннике» как благоухание, приятное Господу.
Хлебное приношение должно быть чуждо всего квасного, именно в двух его видах: кислое тесто или кислый хлеб и мед (по раввинам, фруктовый); то и другое не должно воспламеняться на жертвеннике Яхве, хотя в пищу человека оба вещества употреблялись.
Это запрещение, касающееся жертв бескровных, соответствует требованию беспорочности материала в постановлениях о жертвах кровавых. Квасное производит брожение, а это последнее рассматривалось как родственное гниению, и потому являлось образом нравственной порчи, греха (jezer hara, йецер-гара у раввинов первородный грех, похоть; ср. евангельские изречения о «закваске фарисейской» лицемерии, Лк 12.1; Мф 16.6; 1Кор 5.6-8). Мед, особенно фруктовый, по Плинию, также легко окисляется и служит для получения закваски.

View File

@ -1,9 +1,7 @@
# Каждое твоё хлебное приношение соли солью и не оставляй твою жертву без соли завета с вашим Богом. Приноси соль с каждым твоим приношением
וְכָל־קָרְבַּ֣ן מִנְחָתְךָ֮ בַּמֶּ֣לַח תִּמְלָח֒ וְלֹ֣א תַשְׁבִּ֗ית מֶ֚לַח בְּרִ֣ית אֱלֹהֶ֔יךָ מֵעַ֖ל מִנְחָתֶ֑ךָ עַ֥ל כָּל־קָרְבָּנְךָ֖ תַּקְרִ֥יב מֶֽלַח
"И всякое, что приносите как дар твой соли силью, не делай перерыв (оставляй) с солью завета Бога вашего. Во всяком жертвоприношении твоём приноси соль".
מֶלַח: соль, солёный.
# Соли завета с вашим Богом

View File

@ -1,17 +1,11 @@
# Если приносишь Господу хлебное приношение из первых плодов, приноси в дар от первых плодов растолчённые зёрна из колосьев, высушенные на огне
וְאִם־תַּקְרִ֛יב מִנְחַ֥ת בִּכּוּרִ֖ים לַיהוָ֑ה אָבִ֞יב קָל֤וּי בָּאֵשׁ֙ גֶּ֣רֶשׂ כַּרְמֶ֔ל תַּקְרִ֕יב אֵ֖ת מִנְחַ֥ת בִּכּוּרֶֽיךָ
"И если приносишь дар (жертву) из первого (первенцев, первых плодов) Господу, колосья жаренные на огне и растолченные зерна недавно созревшие принеси как твой дар первых плодов".
אָבִיב: колос; 2. Авив (март-апрель).
קלה: жарить, сушить (зерно).
גּרֶש: растолченные зёрна.
כַרְמֶל: Кармил; 2. сад, плодоносная земля или поле; 3. (свежие недавно созревшие) зерна.
בִכוּרִים: ранняя смоква; 2. первый плод, начаток плодов.
# Растолчённые зёрна из колосьев, высушенные на огне

View File

@ -1,9 +1,6 @@
# Вылей на них елей и положи их на ладан. Это хлебное приношение
וְנָתַתָּ֤ עָלֶ֨יהָ֙ שֶׁ֔מֶן וְשַׂמְתָּ֥ עָלֶ֖יהָ לְבֹנָ֑ה מִנְחָ֖ה הִֽוא
"И вылей на него (дар) елей, и положи на него фимиам. Это дар (жертва)".
לְבוֹנה: фимиам.
Хлебное приношение в каком-то смысле символизирует личность Христа и подчеркивает заместительный характер Его смерти на кресте. Это видно из обычного соединения хлебного приношения с приношением всесожжения и мирным. Возможно, мука тонкого помола говорила о его совершенной человеческой природе; елей символизировал Духа Святого, Который защищал Господа во время Его пребывания в теле; благовоние указывало на нравственный аромат, который источала Его личность, отсутствие закваски - на Его отделенность от греха. Любопытно, кроме того, отметить, что самый образ зерна, падающего в землю и "умирающего", чтобы дать новый плод, был использован Иисусом как иллюстрация Его смерти (Иоан. 12:23-24).

View File

@ -1,15 +1,11 @@
# Священник сожжёт часть зёрен и елей со всем ладаном в память. Это жертва Господу
וְהִקְטִ֨יר הַכֹּהֵ֜ן אֶת־אַזְכָּרָתָ֗הּ מִגִּרְשָׂהּ֙ וּמִשַּׁמְנָ֔הּ עַ֖ל כָּל־לְבֹנָתָ֑הּ אִשֶּׁ֖ה לַיהוָֽה׃
"И сожжет как благовоние священник в память (сжигается часть зерён) и растолченные зерна и от елея, и фимиам. Это жертва (дар) Господу".
גּרֶש: растолченные зёрна.
לְבוֹנה: фимиам.
# Это жертва Господу
«Это жертва всесожжения Господу».
Приношение первых плодов земли "биккурим) (bikkurim) Яхве это новый вид жертвы минха, а именно: приносились зерна только что вызревших колосьев. Ритуал не разнится от указанного в Лев.2:2. Начатки плодов земли евреи могли приносить и во время странствования, так что нет нужды в предположении некоторых, будто упоминание о них, Лев.2:14-16, внесено в первоначальный текст лишь по вступлении Израиля.

View File

@ -1,11 +1,7 @@
# Если кто-то приносит мирную жертву и если она из крупного скота, мужского или женского пола, то пусть принесёт её Господу, не имеющую порока.
וְאִם־זֶ֥בַח שְׁלָמִ֖ים קָרְבָּנֹ֑ו אִ֤ם מִן־הַבָּקָר֙ ה֣וּא מַקְרִ֔יב אִם־זָכָר֙ אִם־נְקֵבָ֔ה תָּמִ֥ים יַקְרִיבֶ֖נּוּ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
"И если жертва мирная приношение (дар) его, если из крупного скота он приносит, мужского пола или женского пола, непорочную должен принести её перед Господом."
קרב: приводить, приближать, приносить.
תָמִים: полный, целый; 2. совершенный, непорочный; 3. искренний, чистосердечный.
В отличие от жертвы всесожжения, животное из крупного скота, приносимое в качестве мирной жертвы, могло быть мужеского или женского пола (т. е. и тельцом, и коровой). Животное это должно было быть без порока (сравните 1:3; 22:17-25).

View File

@ -1,11 +1,8 @@
# Он положит свою руку на голову жертвы и заколет её у входа в скинию собрания, а священники, сыновья Аарона, обрызгают её кровью жертвенник со всех сторон.
וְסָמַ֤ךְ יָדֹו֙ עַל־רֹ֣אשׁ קָרְבָּנֹ֔ו וּשְׁחָטֹ֕ו פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מֹועֵ֑ד וְזָרְק֡וּ בְּנֵי֩ אַהֲרֹ֨ן הַכֹּהֲנִ֧ים אֶת־הַדָּ֛ם עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב
"И возложит руку свою на голову его приношения, и заколет её у входа скинии собрания, окропить должны сыновья Аарона, священники, кровью на жертвенник вокруг."
סמךְ: поддерживать, подкреплять; 2. возлагать (руки), опираться (рукой), налегать.
זרק: разбрасывать, рассыпать; 2. разбрызгивать, кропить. быть окроплённым.
# Положит свою руку на голову

View File

@ -1,11 +1,7 @@
# И принесёт он из мирной жертвы в жертву Господу жир, покрывающий внутренности, весь жир на внутренностях,
וְהִקְרִיב֙ מִזֶּ֣בַח הַשְּׁלָמִ֔ים אִשֶּׁ֖ה לַיהוָ֑ה אֶת־הַחֵ֨לֶב֙ הַֽמְכַסֶּ֣ה אֶת־הַקֶּ֔רֶב וְאֵת֙ כָּל־הַחֵ֔לֶב אֲשֶׁ֖ר עַל־הַקֶּֽרֶב׃
"И принести должен из жертвы мирной, жертва Господу, жир, покрывающий внутренности, и весь жир на внутренностях."
קרב: приводить, приближать, приносить.
חֵלֶב: тук, жир.
Процедура подготовки богопочитателем мирной жертвы (снятие шкуры, рассечение туши, омовение ее) была, по-видимому, такой же, как при принесении жертвы всесожжения; однако существовало и различие между этими двумя ритуалами в том, какие части жертвенного животного сжигались священником на алтаре.

View File

@ -2,11 +2,8 @@
וְאֵת֙ שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֔ת וְאֶת־הַחֵ֨לֶב֙ אֲשֶׁ֣ר עֲלֵהֶ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־הַכְּסָלִ֑ים וְאֶת־הַיֹּתֶ֨רֶת֙ עַל־הַכָּבֵ֔ד עַל־הַכְּלָיֹ֖ות יְסִירֶֽנָּה׃
"И две (обе) почки и жир, который на них, который на чреслах и на доле печени, на печени, с почками он удалит (уберет)."
יֹתֶרֶת: доля печени (дополнительная доля печени у коров, овец и т.д., но не у человека).
סור: сворачивать, отклоняться, удаляться; 2. изгибать, извращать, поворачивать. убирать, отклонять, отставлять, отменять.
В случае мирной жертвы это был лишь тук (жир), покрывавший внутренности животного, обе почки и тук, который на них, который на стегнах, и сальник, который на печени; только они сжигались на жертвеннике. Поскольку тук в представлении древних был, по-видимому, синонимом всего самого лучшего (сравните Быт. 4:4; 45:18), ритуал, возможно, символизировал глубочайшие чувства человека по отношению к Богу, его готовность отдать Ему лучшее из того, что имеет.
# Сальник, который на печени

View File

@ -1,13 +1,9 @@
# И сыновья Аарона сожгут это на жертвеннике вместе с всесожжением, на дровах, на огне. Это жертва, приятное благоухание Господу.
וְהִקְטִ֨ירוּ אֹתֹ֤ו בְנֵֽי־אַהֲרֹן֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה עַל־הָ֣עֹלָ֔ה אֲשֶׁ֥ר עַל־הָעֵצִ֖ים אֲשֶׁ֣ר עַל־הָאֵ֑שׁ אִשֵּׁ֛ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַֽיהוָֽה׃
"И сожгут сыновья Аарона на жертвеннике на всесожжения, которое на дровах, которые на огне; жертва, благоухание приятное Господу."
קטר: сжигать (благовоние), курить (благовоние), кадить (благовоние).
עוֹלָה: всесожжение, жертва всесожжения.
Этот жир мирной жертвы сжигался священником на жертвеннике вместе со всесожжением, то есть на пепле всесожжения, оставшемся от утренней жертвы, либо, может быть, на тлеющих отстатках всесожжения, которое тот же человек принес перед тем, как принести мирную жертву. Жир этот, как и все приношение всесожжения (сравните 1:9,13,17), как и часть, предназначенная «в память» от хлебного приношения (сравните 2:2,9), был благоуханием, приятным Господу, и служил символом того, что Бог принимает жертву.
# Приятное благоухание Господу

View File

@ -1,9 +1,6 @@
# А если он приносит мирную жертву Господу из мелкого скота мужского или женского пола, то пусть принесёт её, не имеющую порока.
וְאִם־מִן־הַצֹּ֧אן קָרְבָּנֹ֛ו לְזֶ֥בַח שְׁלָמִ֖ים לַיהוָ֑ה זָכָר֙ אֹ֣ו נְקֵבָ֔ה תָּמִ֖ים יַקְרִיבֶֽנּוּ׃
"А если из мелкого скота приношение его, жертва мирная Богу, мужского или женского пола, непорочную должен принести её."
קרב: приводить, приближать, приносить.
Приносивший из овец (стих 7) опять-таки не был стеснен ограничительными рамками, и это видно из того, что от него принимались животные мужеского или женского пола… без порока (стих 6).

View File

@ -1,9 +1,6 @@
# Если он приносит в жертву овцу, то пусть поставит её перед Господом,
אִם־כֶּ֥שֶׂב הֽוּא־מַקְרִ֖יב אֶת־קָרְבָּנֹ֑ו וְהִקְרִ֥יב אֹתֹ֖ו לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
"Если ягненка он приносит приношение своё, должен принести её перед Господом."
כֶשֶב: ягнёнок, молодая овца.
Ставить пред Господом - приводить к скинии собрания и приносить животное в жертву перед жертвенником Господним, скинией, где Он обитал, и священниками Его, которых Он избрал.

View File

@ -1,7 +1,6 @@
# Положит руку на голову жертвы и заколет её перед скинией собрания, а сыновья Аарона обрызгают её кровью жертвенник со всех сторон.
וְסָמַ֤ךְ אֶת־יָדֹו֙ עַל־רֹ֣אשׁ קָרְבָּנֹ֔ו וְשָׁחַ֣ט אֹתֹ֔ו לִפְנֵ֖י אֹ֣הֶל מֹועֵ֑ד וְ֠זָרְקוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֧ן אֶת־דָּמֹ֛ו עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב
"И возложит руку свою на голову приношения своего, и заколет её перед скинией собрания, окропят сыновья Аарона кровью на жертвенник вокруг."
# Сыновья Аарона обрызгают её кровью

View File

@ -1,11 +1,7 @@
# Пусть он принесёт из мирной жертвы в жертву Господу её жир, весь курдюк, отрезав его по самую хребтовую кость, жир, покрывающий внутренности, весь жир, который на внутренностях,
וְהִקְרִ֨יב מִזֶּ֣בַח הַשְּׁלָמִים֮ אִשֶּׁ֣ה לַיהוָה֒ חֶלְבֹּו֙ הָאַלְיָ֣ה תְמִימָ֔ה לְעֻמַּ֥ת הֶעָצֶ֖ה יְסִירֶ֑נָּה וְאֶת־הַחֵ֨לֶב֙ הַֽמְכַסֶּ֣ה אֶת־הַקֶּ֔רֶב וְאֵת֙ כָּל־הַחֵ֔לֶב אֲשֶׁ֖ר עַל־הַקֶּֽרֶב׃
"И должен принести из жертвы мирной приношение Господу жир её, курдюк целый возле хвостовой кости удалит его, и жир, покрывающий внутренности, и весь жир, что на внутренностях."
אַלְיה: курдюк (жировое отложение в задней части туловища, у некоторых пород овец).
עָצֶה: хвостовая кость.
Ритуал совершался такой же, как при принесении тельца или коровы, с той разницей, что вместе с жиром на жертвеннике сжигался весь курдюк (стих 9). Наиболее распространенной породой овец из разводившихся в Палестине была так называемая восточная курдючная овца, у которой в хвостовой части имеется несколько лишних позвонков для поддержания жира, отлагающегося в этой части; у взрослых особей жира накапливается от 22 до 33 кг.

View File

@ -1,11 +1,8 @@
# Обе почки и жир, который на них и на бёдрах, а также сальник, который на печени. Пусть он отделит это с почками,
וְאֵת֙ שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֔ת וְאֶת־הַחֵ֨לֶב֙ אֲשֶׁ֣ר עֲלֵהֶ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־הַכְּסָלִ֑ים וְאֶת־הַיֹּתֶ֨רֶת֙ עַל־הַכָּבֵ֔ד עַל־הַכְּלָיֹ֖ת יְסִירֶֽנָּה׃
"И две почки и жир, который на них, который на чреслах, и долю печени (сальник) на печени, с почками должен он удалить."
סור: удаляться, уклоняться; 2. изгибать, извращать, поворачивать, убирать.
См. главу 4.
# Обе почки... Пусть он отделит это с почками

View File

@ -1,9 +1,6 @@
# И священник сожжёт это на жертвеннике. Это пища огня, жертва Господу.
וְהִקְטִירֹ֥ו הַכֹּהֵ֖ן הַמִּזְבֵּ֑חָה לֶ֥חֶם אִשֶּׁ֖ה לַיהוָֽה׃
"И сожжет священник на жертвеннике; пища огня для Господа."
קטר: сжигать (благовоние), курить (благовоние), кадить (благовоние).
Указание в стихе 11 (а также в стихе 16), что жир мирной жертвы сжигался на жертвеннике как пища огня, не следует понимать по-язычески примитивно, что, мол, приносившие жертвы делили пищу с Господом (сравните Пс. 49:12-13). Когда Господь получал жир на алтаре при принесении жертвы за грех (Лев. 4:8-10,19,26,31,35) и за вину (7:4-5), никакого разделения пищи между членами общества не происходило.

View File

@ -1,13 +1,8 @@
# А если он приносит в жертву из коз, то пусть поставит её перед Господом,
וְאִ֥ם עֵ֖ז קָרְבָּנֹ֑ו וְהִקְרִיבֹ֖ו לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
"А если коза приношение (дар), должен привести (принести) перед Господом."
עֵז: коза; мн.ч. козья шерсть.
קרב: приводить, приближать, приносить.
Когда мирная жертва приносилась из коз, тоже не составляло разницы мужского или женского пола животное; следовала такая же процедура; различие обусловливалось лишь тем, что у коз нет курдюка.
См. комментарий к стиху 3:7.

View File

@ -1,11 +1,7 @@
# Положит руку на её голову и заколет перед скинией собрания, а сыновья Аарона обрызгают её кровью жертвенник со всех сторон.
וְסָמַ֤ךְ אֶת־יָדֹו֙ עַל־רֹאשֹׁ֔ו וְשָׁחַ֣ט אֹתֹ֔ו לִפְנֵ֖י אֹ֣הֶל מֹועֵ֑ד וְ֠זָרְקוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֧ן אֶת־דָּמֹ֛ו עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃
"И возложит руку вою на голову её, и заколет её перед скинией собрания, и окропят сыновья Аарона на жертвенник кровью её вокруг."
סמךְ: поддерживать, подкреплять; 2. возлагать (руки), опираться (рукой), налегать.
שחט: закалывать, резать, убивать.
См. комментарий к стиху 3:8.

View File

@ -1,5 +1,4 @@
# Пусть он принесёт из неё в приношение, в жертву Господу, жир, покрывающий внутренности, и весь жир, который на внутренностях,
וְהִקְרִ֤יב מִמֶּ֨נּוּ֙ קָרְבָּנֹ֔ו אִשֶּׁ֖ה לַֽיהוָ֑ה אֶת־הַחֵ֨לֶב֙ הַֽמְכַסֶּ֣ה אֶת־הַקֶּ֔רֶב וְאֵת֙ כָּל־הַחֵ֔לֶב אֲשֶׁ֖ר עַל־הַקֶּֽרֶב׃
"И пусть принесет из неё приношение своё, жертва Господу жир, покрывающий внутренности, и весь жир, который на внутренностях."

View File

@ -1,9 +1,7 @@
# Обе почки и жир, который на них и на бёдрах, а также сальник, который на печени. Пусть он это отделит вместе с почками,
וְאֵת֙ שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֔ת וְאֶת־הַחֵ֨לֶב֙ אֲשֶׁ֣ר עֲלֵהֶ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־הַכְּסָלִ֑ים וְאֶת־הַיֹּתֶ֨רֶת֙ עַל־הַכָּבֵ֔ד עַל־הַכְּלָיֹ֖ת יְסִירֶֽנָּה׃
"И две почки и жир, который на них, который на чреслах, и долю печени (сальник) на печени, с почками должен он удалить."
См. комментарий на стих 3:10.
# Пусть он

View File

@ -1,9 +1,6 @@
# И священник сожжёт всё это на жертвеннике. Это пища огня, приятное благоухание Господу. Весь жир — Господу.
וְהִקְטִירָ֥ם הַכֹּהֵ֖ן הַמִּזְבֵּ֑חָה לֶ֤חֶם אִשֶּׁה֙ לְרֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ כָּל־חֵ֖לֶב לַיהוָֽה׃
"И сожжет священник на жертвеннике: пища огня, благовоние приятное, и весь жир для Господа."
קטר: сжигать (благовоние), курить (благовоние), кадить (благовоние).
См. комментарий на стих 3:11.

View File

@ -1,15 +1,10 @@
# Это вечное постановление для ваших будущих поколений. Во всех ваших поселениях не ешьте никакого жира и никакой крови"».
חֻקַּ֤ת עֹולָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם בְּכֹ֖ל מֹֽושְׁבֹתֵיכֶ֑ם כָּל־חֵ֥לֶב וְכָל־דָּ֖ם לֹ֥א תֹאכֵֽלוּ׃
"Постановление вечное для ваших поколений; во всех жилищах ваших, ни какого жира и никакой крови не должны есть."
לחקָה: устав, постановление, обычай, закон.
אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать.
Своей высшей смысловой точки стих 16 достигает в словах: весь тук Господу; в них же выражено и некое важное правило, ставшее основой постановления вечного для всех израильтян: никакого тука и никакой крови не ешьте (стих 17). Это постановление подтверждено в 7:23-27, где оно рассматривается подробнее, с указанием на неизбежность наказания свыше, которое постигнет нарушившего его. Отличительная особенность мирного приношения состояла в том, что его следовало употреблять в пищу перед лицом Господа как предлагавшему его, так и членам его семьи (сравните 7:15).
Мирное приношение было добровольным актом, в процессе которого поклонявшийся Богу принимал мясо от Него в знак Божией верности заключенному завету; кроме того, этот акт давал человеку возможность выразить Богу признательность или хвалу благодарности за Его благословения в прошлом будь то в ответ на молитву или как неожиданный дар, либо как привычные благословения, позволившие людям собрать хороший урожай. Мирное жертвоприношение символизировало мирное братское общение, которое в будущем установится у новозаветного верующего с Богом и с другими верующими благодаря смерти Христа на кресте (1Иоан. 1:3). Оно было прообразом первой фазы Христова «умиротворения посредством крови креста Своего» (Кол. 1:20). Он, в самом деле, «есть мир наш» (Евр. 2:14).
# И никакой крови

View File

@ -1,5 +1,4 @@
# Господь обратился к Моисею
Альтернативный перевод: «Господь сказал Моисею».
Это введение, оно предваряется формулой Божественного откровения - И сказал Господь Моисею, каковую мы не встретим более до 5:14 (что свидетельствует о единстве темы в 4:1 - 5:13); в введении устанавливается, когда надлежит приносить жертву за грех: если какая душа согрешит по ошибке против каких-либо заповедей Господних и сделает что-нибудь, чего не должно делать.

View File

@ -1,11 +1,8 @@
# «Скажи сыновьям Израиля: "Если кто-то согрешит неумышленно против каких-либо заповедей Господа и сделает что-нибудь, чего нельзя делать
דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֮ לֵאמֹר֒ נֶ֗פֶשׁ כִּֽי־תֶחֱטָ֤א בִשְׁגָגָה֙ מִכֹּל֙ מִצְוֹ֣ת יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר לֹ֣א תֵעָשֶׂ֑ינָה וְעָשָׂ֕ה מֵאַחַ֖ת מֵהֵֽנָּה
"Скажи сыновьям Израиля, говоря: душа если (какая) согрешит неумышленным проступком, из всех заповедей Господа, который не надлежало делать, и совершит он какой-то из них"...
חטא: промахиваться (мимо цели); 2. грешить; 3. ошибаться; 4. провиниться, быть виновным.
שְגגה: ошибка, проступок, погрешность, грех (неумышленный).
# "Скажи сыновьям Израиля: "Если кто-то согрешит
@ -19,5 +16,4 @@
# Сделает что-нибудь, чего нельзя делать
То есть, «сделает что-либо недозволенное Господом», чего нет в заповедях.
Если жертвы всесожжения и мирные были известны евреям и до закона Моисеева, то жертвы умилостивительные или грехоочистительные, жертвы за грех жертвы повинности, являются собственным установлением закона Моисеева. Постановления о них образуют новый законченный раздел (Лев.4-7). Эти жертвы уже не предоставляются свободе и усердию каждого члена теократического общества: они обязательны при наличности греха, преступления, подлежащего жертвенному очищению. Не всякий, однако, грех допускал такое очищение, а только совершенный по ошибке. Жертвы умилостивительные, по идее, должны были воспитывать совесть евреев в особенной чуткости к разного рода уклонениям от нравственного долга.

View File

@ -1,15 +1,10 @@
# И если помазанный священник согрешит и сделает виновным народ, то за свой грех, которым он согрешил, пусть приведёт Господу жертву за грех из крупного скота телёнка без порока
אִ֣ם הַכֹּהֵ֧ן הַמָּשִׁ֛יחַ יֶחֱטָ֖א לְאַשְׁמַ֣ת הָעָ֑ם וְהִקְרִ֡יב עַ֣ל חַטָּאתֹו֩ אֲשֶׁ֨ר חָטָ֜א פַּ֣ר בֶּן־בָּקָ֥ר תָּמִ֛ים לַיהוָ֖ה לְחַטָּֽאת
"И если (какой) священник помазанный (на служение Яхве) согрешит и введет народ (в грех), он должен принести в жертву за грех, которым он согрешил, молодого тельца, сына телицы, непорочного, Господу в жертву".
קרב: приближаться, подходить.
פַר: молодой бык, телец, вол.
בֶּן־בָּקָ֥ר: сына телицы.
תָמִים: полный, целый; 2. совершенный, непорочный; 3. искренний, чистосердечный.
# Священник помазанный

View File

@ -1,13 +1,10 @@
# И приведёт телёнка ко входу в скинию собрания перед Господом, положит руки на голову телёнка и заколет его перед Господом
וְהֵבִ֣יא אֶת־הַפָּ֗ר אֶל־פֶּ֛תַח אֹ֥הֶל מֹועֵ֖ד לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְסָמַ֤ךְ אֶת־יָדֹו֙ עַל־רֹ֣אשׁ הַפָּ֔ר וְשָׁחַ֥ט אֶת־הַפָּ֖ר לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
"И приведет тельца молодого ко входу в скинию собрания пред лицо Господа и возложит руки его на голову тельца, и заколет тельца перед лицом Господа".
שחט: закалывать, резать, убивать.
# Положит руки на голову телёнка
В постановлениях о жертве за грех (и жертве повинности) не делается различия по материальному состоянию ответственных лиц, но по роду и степени их вины и по общественно-теократическому положению их. Первым в этого рода градации стоит «священник помазанный», (hakohen hammaschiach, LXX: ἀρχιερεύς, слав.: «архиерей помазанный», ср. Лев.16:32, 21:10).
За первосвященником следовали: общество израильское, как коллективное юридическое лицо, князь народа, наконец, какое-либо частное лицо. Грех первосвященника делал виновным весь народ, представителем которого являлся первосвященник.

View File

@ -1,9 +1,7 @@
# Помазанный священник возьмёт кровь телёнка, внесёт её в скинию собрания
וְלָקַ֛ח הַכֹּהֵ֥ן הַמָּשִׁ֖יחַ מִדַּ֣ם הַפָּ֑ר וְהֵבִ֥יא אֹתֹ֖ו אֶל־אֹ֥הֶל מֹועֵֽד
"И возьмет священник помазанный (на служение Господу) кровь молодого тельца и внесет её в скинию собрания".
מִדַּ֣ם הַפָּ֑ר: кровь тельца, кровь молодого тельца.
# Пусть помазанный священник возьмёт кровь

View File

@ -1,15 +1,9 @@
# И обмакнёт палец в кровь и семь раз обрызгает кровью перед Господом, перед завесой святилища
וְטָבַ֧ל הַכֹּהֵ֛ן אֶת־אֶצְבָּעֹ֖ו בַּדָּ֑ם וְהִזָּ֨ה מִן־הַדָּ֜ם שֶׁ֤בַע פְּעָמִים֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה אֶת־פְּנֵ֖י פָּרֹ֥כֶת הַקֹּֽדֶשׁ
"И обмакнет (погрузит) священник палец его в кровь и окропит кровью семь раз пред лицом Господа, перед завесой во святилище".
טבל: обмакивать, окунать, погружать(-ся). быть погружённым.
אֶצְבַע: палец, перст.
נזה: быть окроплённым, быть обрызганным.
פָרכֶת: завеса (в скинии, разделяющая Святое и Святое святых).
Необходимость очистить "завесу святилища" (Исх. 26,31-35), т.е. Святого Святых, показывает, насколько серьезными были последствия греха первосвященника.

View File

@ -1,13 +1,9 @@
# Священник помажет кровью рога жертвенника для ароматных воскурений, перед Господом в скинии собрания, а остальную кровь телёнка выльет к подножию жертвенника всесожжений, который у входа в скинию собрания
וְנָתַן֩ הַכֹּהֵ֨ן מִן־הַדָּ֜ם עַל־קַ֠רְנֹות מִזְבַּ֨ח קְטֹ֤רֶת הַסַּמִּים֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּאֹ֣הֶל מֹועֵ֑ד וְאֵ֣ת׀ כָּל־דַּ֣ם הַפָּ֗ר יִשְׁפֹּךְ֙ אֶל־יְסֹוד֙ מִזְבַּ֣ח הָעֹלָ֔ה אֲשֶׁר־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מֹועֵֽד
"И помажет (положит) священник кровью рога жертвенника фимиамом благовонным пред лицом Господа, который в скинии собрания, а всю кровь молодого тельца (оставшуюся) выльет на подножие жертвенника всесожжения, который у входа в скинию собрания".
קְטרֶת: каждение, курение, фимиам.
סַם: мн.ч. благовонные вещества, душистые благовония.
יְסוֹד: основание, фундамент, подножие.
# Рога жертвенника

View File

@ -1,11 +1,8 @@
# Пусть он вынет из телёнка за грех весь его жир, жир, который покрывает внутренности и весь жир, который на внутренностях
אֶת־כָּל־חֵ֛לֶב פַּ֥ר הַֽחַטָּ֖את יָרִ֣ים מִמֶּ֑נּוּ אֶת־הַחֵ֨לֶב֙ הַֽמְכַסֶּ֣ה עַל־הַקֶּ֔רֶב וְאֵת֙ כָּל־הַחֵ֔לֶב אֲשֶׁ֖ר עַל־הַקֶּֽרֶב
"И весь жир тельца, (приносимого) за грех он (священник) должен вознести (извлечь) из него, а весь жир, который покрывает его внутренности, и весь жир, который во внутренностях его"...
רום: быть высоким, возвышаться, подниматься, превозноситься, излекать, поднимать, возвышать, превозносить, возносить, растить.
חֵלֶב: тук, жир; перен. лучший.
# Пусть он вынет

View File

@ -1,15 +1,10 @@
# Обе почки и жир, который на них и который на бёдрах, а также сальник на печени. И он отделит это вместе с почками
וְאֵת֙ שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֔ת וְאֶת־הַחֵ֨לֶב֙ אֲשֶׁ֣ר עֲלֵיהֶ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־הַכְּסָלִ֑ים וְאֶת־הַיֹּתֶ֨רֶת֙ עַל־הַכָּבֵ֔ד עַל־הַכְּלָיֹ֖ות יְסִירֶֽנָּה
"И две почки, и жир, который на них и весь жир, который на бедрах, и доля печени (сальник), который на печени и на почках, должны быть удалены".
כִלְיה: почки, внутренности.
כֶסֶל: чресла, стегно; 2. надежда, упование; 3. глупость, безрассудство.
יֹתֶרֶת: доля печени (дополнительная доля печени у коров, овец и т.д., но не у человека).
כָבֵד: печень.
# Обе почки... Пусть он отделит это вместе с почками

View File

@ -1,13 +1,8 @@
# Как отделяется от быка мирной жертвы. И сожжёт их священник на жертвеннике всесожжения
כַּאֲשֶׁ֣ר יוּרַ֔ם מִשֹּׁ֖ור זֶ֣בַח הַשְּׁלָמִ֑ים וְהִקְטִירָם֙ הַכֹּהֵ֔ן עַ֖ל מִזְבַּ֥ח הָעֹלָֽה
"Подобно тому, как извлекается (возносится) бык во (время принесения) мирной жертвы. И сожжет его как благовоние священник на жертвеннике всесожжения".
רום: быть высоким, возвышаться, подниматься, превозноситься, извлекать, удалять.
קטר: сжигать (благовоние), курить (благовоние), кадить (благовоние).
עַ֖ל מִזְבַּ֥ח הָעֹלָֽה: на жертвеннике всесожжения.
Сожжение внутренностей, покрытых жиром, на жертвеннике всесожжения происходило так же, как при принесении мирной жертвы (сравните 3:3-4).

View File

@ -1,11 +1,7 @@
# А кожу телёнка и всё его мясо с головой, ногами, внутренностями и нечистотами
וְאֶת־עֹ֤ור הַפָּר֙ וְאֶת־כָּל־בְּשָׂרֹ֔ו עַל־רֹאשֹׁ֖ו וְעַל־כְּרָעָ֑יו וְקִרְבֹּ֖ו וּפִרְשֹֽׁו׃ "Кожу (же] молодого тельца, и все мясо его (плоть) с головой и с ногами, и внутренности и помет его".
וְאֶת־עֹ֤ור הַפָּר֙ וְאֶת־כָּל־בְּשָׂרֹ֔ו עַל־רֹאשֹׁ֖ו וְעַל־כְּרָעָ֑יו וְקִרְבֹּ֖ו וּפִרְשֹֽׁו׃ "Кожу (же) молодого тельца, и все мясо его (плоть) с головой и с ногами, и внутренности и помет его".
עוֹר: кожа.
פֶרֶש: навоз, помёт, нечистота.
От других жертвенных ритуалов, принесение жертвы за грех отличалось особым способом кровекропления и употреблением жертвенного мяса. В том и другом отношении значительно различаются первые две категории жертвы за грех, за первосвященника и за все общество от двух последних: за князя народа и за отдельное лицо. Кровь тельца, заколавшегося за грех первосвященника и всего народа, вносилась в святилище, и здесь совершалось семикратное кропление его пред завесою, отделявшею святилище от святого святых, затем кровь эта возлагалась на роги жертвенника курений (во второй же части скинии), остаток же выливался к подножию жертвенника всесожжений (Лев.4:6-7, 16-18). Этим внесением жертвенной крови в святое выражалось величие и тяжесть греха, а вместе и полнота его очищения (самое высшее очищение грехов всего народа в день очищения символизировалось внесением крови козла и тельца во святое святых); на последнее указывало и семикратное кропление «пред Господом» и возложение крови на роги кадильного алтаря.
Жертвенному сожжению (обозначенному, как уже сказано, особым евр. термином hiqlir, в отличие от обыкновенного сожжения, saraph) во всех видах жертвы греха подвергались те специальные жертвенные части тук с почками и сальником (Лев. 8-10:19, 26, 31), какие сжигались и при жертве мирной. Относительно употребления остального мяса жертвы греха в Лев.6.30 поставляется правило: «всякая жертва, от которой кровь вносится в скинию собрания для очищения в святилище, не должна быть снедаема; ее должно сожигать (tissareph сожигать не как жертву) на огне» (ср. Евр 13.11-13).

View File

@ -1,17 +1,12 @@
# Остатки телёнка, пусть вынесет за лагерь на чистое место, куда высыпают пепел, и сожжёт их в огне на дровах. Пусть телёнок будет сожжён там, где высыпают пепел
וְהֹוצִ֣יא אֶת־כָּל־הַ֠פָּר אֶל־מִח֨וּץ לַֽמַּחֲנֶ֜ה אֶל־מָקֹ֤ום טָהֹור֙ אֶל־שֶׁ֣פֶךְ הַדֶּ֔שֶׁן וְשָׂרַ֥ף אֹתֹ֛ו עַל־עֵצִ֖ים בָּאֵ֑שׁ עַל־שֶׁ֥פֶךְ הַדֶּ֖שֶׁן יִשָּׂרֵֽף
"И вынесут все (остатки) теленка наружу, за лагерь, в место чистое, в место, куда высыпают пепел, и жирный пепел, и сожгут его на дровах, в огне. В месте, где высыпают пепел, там пусть сожгут его".
שֶפֶךְ: место куда высыпают (пепел).
דֶשֶן: жир, тук; жирный пепел.
שרף: жечь, сжигать, обжигать, выжигать.
# Чистое место
О ритуальной чистоте и пригодности на служение Богу говорнится как о физической чистоте. Чистое - то есть которое священники очистили для Господа.
Многие места вне стана были нечисты, это могло осквернить священника и сделать невозможным совершение им служения. Он должен был избегать таких мест и высыпать пепел от жертвы всесожжения в предназначенном для этой цели чистом месте.

View File

@ -5,13 +5,9 @@
# Если всё общество Израиля согрешит неумышленно, и это будет скрыто от глаз собрания, и сделает что-нибудь против заповедей Господа, чего нельзя делать, то будет виновно
וְאִ֨ם כָּל־עֲדַ֤ת יִשְׂרָאֵל֙ יִשְׁגּ֔וּ וְנֶעְלַ֣ם דָּבָ֔ר מֵעֵינֵ֖י הַקָּהָ֑ל וְ֠עָשׂוּ אַחַ֨ת מִכָּל־מִצְוֹ֧ת יְהוָ֛ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־תֵעָשֶׂ֖ינָה וְאָשֵֽׁמוּ
"И если все общество Израиля совершит неумышленный поступок и будет скрыто дело это от глаз собрания, и сделает что-то против одной из заповедей Господа, чего не должно было делать, то сделается виновным".
שגה: заблуждаться, блуждать, теряться, уклоняться, отступать, шататься (о пьяном).
עלם: прич. тайный, скрытый, быть сокрытым или спрятанным.
אשם: провиниться, быть или сделаться виновным.
# Будет скрыто от глаз собрания

View File

@ -1,11 +1,8 @@
# Когда им будет открыт грех, которым они согрешили, пусть от всего общества они приведут из крупного скота телёнка в жертву за грех и поставят его перед скинией собрания
וְנֹֽודְעָה֙ הַֽחַטָּ֔את אֲשֶׁ֥ר חָטְא֖וּ עָלֶ֑יהָ וְהִקְרִ֨יבוּ הַקָּהָ֜ל פַּ֤ר בֶּן־בָּקָר֙ לְחַטָּ֔את וְהֵבִ֣יאוּ אֹתֹ֔ו לִפְנֵ֖י אֹ֥הֶל מֹועֵֽד׃
"И когда им будет дано знать грех, который они совершили, должно принести общество молодого тельца, сына телицы, в жертву за грех, и приведут его пред лицо Господа к скинии собрания".
אשם: провиниться, быть или сделаться виновным.
ידע: знать, узнавать, познавать.
# Когда им будет открыт грех, которым они согрешили

View File

@ -1,7 +1,6 @@
# Старейшины общества положат руки на голову телёнка перед Господом и заколют телёнка перед Господом
וְ֠סָמְכוּ זִקְנֵ֨י הָעֵדָ֧ה אֶת־יְדֵיהֶ֛ם עַל־רֹ֥אשׁ הַפָּ֖ר לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְשָׁחַ֥ט אֶת־הַפָּ֖ר לִפְנֵ֥י יְהוָֽה
"И положат старейшины общества руки их на голову молодого тельца пред лицом Господа и заколят молодого тельца пред лицом Господа".
# Положат руки на голову

View File

@ -1,11 +1,8 @@
# И сделает с телёнком то, что делается с телёнком за грех. Делая так, священник очистит их, и им будет прощено
וְעָשָׂ֣ה לַפָּ֔ר כַּאֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לְפַ֣ר הַֽחַטָּ֔את כֵּ֖ן יַעֲשֶׂה־לֹּ֑ו וְכִפֶּ֧ר עֲלֵהֶ֛ם הַכֹּהֵ֖ן וְנִסְלַ֥ח לָהֶֽם
"И сделает с молодым тельцом то, что делают с тельцом, (приносимым как) жертву за грех. и сделав это, искупит их священник, и будут они прощены".
כפר: покрывать (смолой), осмаливать, искупать, умилостивлять, примирять, очищать, заглаживать. быть искупленным.
סלח: прощать, щадить, миловать, быть прощённым, иметь прощение.
# Им будет прощено

View File

@ -1,15 +1,11 @@
# А если согрешит начальник и неумышленно сделает что-нибудь против заповедей Господа, своего Бога, чего нельзя делать, то будет виновен
אֲשֶׁ֥ר נָשִׂ֖יא יֶֽחֱטָ֑א וְעָשָׂ֡ה אַחַ֣ת מִכָּל־מִצְוֹת֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהָ֜יו אֲשֶׁ֧ר לֹא־תֵעָשֶׂ֛ינָה בִּשְׁגָגָ֖ה וְאָשֵֽׁם
"Когда начальник согрешит, и сделает (что-то) против одной из заповедей Господа, Бога его, что не должен был делать, он становится виновен в ненамеренном поступке".
נשִיא: князь, вождь, вознесенный над другими, начальник, властитель, глава.
בִּשְׁגָגָ֖ה וְאָשֵֽׁם: В ненамеренном поступке виновен.
# Грех главы колена или рода
Совершив грех по ошибке (неумышленный грех) племенной вождь (в евр. оригинале наси, т. е. "некто, стоящий высоко"; сравните с "начальником общества" в Исх. 16:22 и "князем" в Чис. 34:18) должен был привести козла без порока. Специфика данного ритуала прослеживается лишь в священнодействии с кровью, которую в этом случае в скинию не вносили: священник просто брал немного перстом своим крови и наносил ее на роги жертвенника всесожжения, а остальную кровь выливал к подножию жертвенника.
После сожжения на жертвеннике покрытых жиром внутренностей священник, совершавший служение, получал мясо жертвенного животного в пищу для себя и своей семьи (сравните Лев. 6:26,29). Если процедура эта совершалась с верой, грех начальника искупался, и он получал прощение.

View File

@ -1,9 +1,7 @@
# Когда ему будет открыт грех, которым он согрешил, пусть он приведёт в жертву козла без порока
אֹֽו־הֹודַ֤ע אֵלָיו֙ חַטָּאתֹ֔ו אֲשֶׁ֥ר חָטָ֖א בָּ֑הּ וְהֵבִ֧יא אֶת־קָרְבָּנֹ֛ו שְׂעִ֥יר עִזִּ֖ים זָכָ֥ר תָּמִֽים
"И когда ему дано будет знать грех его, которым он согрешил, пусть приведет козленка от козы, мужского пола, без порока".
תָמִים: полный, целый; 2. совершенный, непорочный; 3. искренний, чистосердечный.
# Когда ему будет открыт грех, которым он согрешил

View File

@ -1,9 +1,7 @@
# Пусть положит руку на голову козла и заколет его на месте, где закалываются жертвы всесожжения перед Господом. Это жертва за грех
וְסָמַ֤ךְ יָדֹו֙ עַל־רֹ֣אשׁ הַשָּׂעִ֔יר וְשָׁחַ֣ט אֹתֹ֔ו בִּמְקֹ֛ום אֲשֶׁר־יִשְׁחַ֥ט אֶת־הָעֹלָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה חַטָּ֖את הֽוּא
"И возложит руки его на голову козленка и заколет его на месте, на котором закалывают жерв всесожжения пред лицом Господа. Жертва за грех это".
חַטָּ֖את הֽוּא: жертва за грех это.
# Пусть положит руку на голову

View File

@ -1,9 +1,7 @@
# Весь жир сожжёт на жертвеннике, как жир мирной жертвы. Так священник очистит его от его греха, и тот будет прощён
וְאֶת־כָּל־חֶלְבֹּו֙ יַקְטִ֣יר הַמִּזְבֵּ֔חָה כְּחֵ֖לֶב זֶ֣בַח הַשְּׁלָמִ֑ים וְכִפֶּ֨ר עָלָ֧יו הַכֹּהֵ֛ן מֵחַטָּאתֹ֖ו וְנִסְלַ֥ח לֹֽו׃
"И весь жир его сожжет на жертвеннике как жир от жертвы мирной. И очистит священник его от греха его и будет прощен".
См. разбор текста и комментарии к 4:20.
# Тот будет прощён

View File

@ -1,7 +1,5 @@
# Если кто-то из народа этой земли неумышленно согрешит и сделает что-нибудь против заповедей Господа, чего нельзя делать, то будет виновен
См. разбор текста и комментарий к 4:1, 13, 22, 35.
За грех, совершенный неумышленно, каждый рядовой член общества Израиля приносил жертву, подобную жертве своего начальника; только он приносил животное женского пола: или козу без порока (стих 28), или овцу без порока (стих 32).
Весь ритуал жертвоприношения, независимо от того, козу приводили или овцу, был идентичен ритуалу жертвоприношения за грех, совершенный начальником (сравните стихи 22-26). Важно, что тук (жир), сжигавшийся на жертвеннике был приятным благоуханием Господу, т. к. это свидетельствовало о том, что Бог принимал приношение за грех, и если ритуал совершался с верой, то результатом его было прощение (стих 31, 35). См. толкование 4:35.

View File

@ -1,5 +1,4 @@
# А если он захочет принести жертву за грех из стада овец, то пусть принесёт женского пола без порока
וְאִם־כֶּ֛בֶשׂ יָבִ֥יא קָרְבָּנֹ֖ו לְחַטָּ֑את נְקֵבָ֥ה תְמִימָ֖ה יְבִיאֶֽנָּה
"И если овцу принесет в жертву за грех, то женского пола овцу пусть принесет, без порока".

View File

@ -1,9 +1,7 @@
# Общие замечания:
Напротив, жертва за грех какого-либо начальника или князя (nasi глава рода, судья, тысячник и под.), Лев.4:22-26, и жертва за простого мирянина, Лев.4:27-35, существенно сходные между собою (только в одном случае приносится животное муж. пола, Лев. 4:23, в другом женского, Лев.4:28, 32), отличаются от двух первых случаев жертвы греха в обоих существенных моментах, кровекроплении и употреблении мяса после (одинакового во всех случаях) жертвенного сожжения тука. Кровь за начальника и за всякого вообще отдельного израильтянина не вносилась в святилище, а просто возлагалась на роги жертвенника всесожжений, во дворе храма, и остаток крови выливался к подножию жертвенника (Лев. 25:30).
Об употреблении мяса в этих двух случаях нарочито не говорится, но, уже на основании противоположности двум первым случаям и отмеченному правилу Лев.6.30 (ср. Евр 13.11-13), следует думать, что мясо в двух последних случаях доставалось священникам. Это положительно утверждается другим правилом Лев.7.7: «как о жертве за грех, так и о жертве повинности закон один: она принадлежит священнику».
В гл. 6-й (Лев. 6.18:26-29, по евр. т. Лев. 11:19-23) точно и подробно определено, как употреблять мясо жертвы греха должны священники и как вообще поступать с этою «великою святыней». Основная идея жертвы греха есть успокоение совести ветхозаветного человека при всегда возможных и частных отступлениях от «должного».
# И отделит весь её жир, как отделяют жир ягнёнка мирной жертвы. Священник сожжёт это на жертвеннике в жертву Господу. Так священник очистит его от греха и тот будет прощён

View File

@ -1,21 +1,14 @@
# Общая информация:
Три вида проступков, требовавших жертвоприношения за грех (5:1-6). Связь стихов 1-13 с контекстом в целом служит предметом спора между богословами. Некоторые из них полагают, что этими стихами начинается закон о жертвоприношениях за вину. Другие считают, что стихи 1-13 являются переходными между правилами о приношениях за грех и за вину, которые, по их мнению, были, в сущности, одним и тем же. Однако имеются соображения в пользу явного различия между этими двумя видами жертвоприношений.
К примеру, здесь жертвенное животное должно было быть «овцой или козой» (стих 6), т. е. соответствовать типичному приношению за грех (4:28,32), тогда как во искупление вины требовалось принести барана («овна»); 5:15,18; 6:6. О выплате дополнительной компенсации, которая была отличительной особенностью приношения за вину, тут не упоминается. Да и называется жертва вполне недвусмысленно «жертвой за грех» (5:6-9,11,12).
Таким образом стихи 1-13 следует рассматривать как дополнение к закону о приношении за грех. В первом разделе (стихи 1-6) указывается на четыре вида проступков, во искупление которых требовалось принести жертву за грех. Во всех этих четырех случаях грех являлся следствием небрежности или, может быть, забывчивости, так что они попадают в общую категорию непредумышленных, непреднамеренных согрешений (хотя слова «по ошибке» в стихах 1-6 и не встречаются).
# Если кто-то согрешит в том, что слышал сказанное проклятие, был свидетелем, видел или знал, но не сообщил об этом, то он будет виновен.
וְנֶ֣פֶשׁ כִּֽי־תֶחֱטָ֗א וְשָֽׁמְעָה֙ קֹ֣ול אָלָ֔ה וְה֣וּא עֵ֔ד אֹ֥ו רָאָ֖ה אֹ֣ו יָדָ֑ע אִם־לֹ֥וא יַגִּ֖יד וְנָשָׂ֥א עֲוֹנֹֽו׃
"Если кто согрешит и послушает голос клятвы и он (был) свидетелем, или видел, или знал, если не известил, понесет преступление своё."
חטא: промахиваться (мимо цели); 2. грешить; 3. ошибаться; 4. провиниться, быть виновным.
נשא: поднимать; 2. нести; 3. содержать; 4. прощать.
עָוֹן: преступление, беззаконие; 2. вина; 3. наказание.
Возможно, подразумевалось, что человек, который не сообщил о произнесенном вслух проклятии, услышанном им, не сделал этого по нерадивости.

View File

@ -1,16 +1,10 @@
# Или если кто-то неумышленно прикоснётся к чему-нибудь нечистому, к трупу нечистого животного или к трупу нечистого скота, к трупу нечистого пресмыкающегося, то он нечист и виновен.
אֹ֣ו נֶ֗פֶשׁ אֲשֶׁ֣ר תִּגַּע֮ בְּכָל־דָּבָ֣ר טָמֵא֒ אֹו֩ בְנִבְלַ֨ת חַיָּ֜ה טְמֵאָ֗ה אֹ֚ו בְּנִבְלַת֙ בְּהֵמָ֣ה טְמֵאָ֔ה אֹ֕ו בְּנִבְלַ֖ת שֶׁ֣רֶץ טָמֵ֑א וְנֶעְלַ֣ם מִמֶּ֔נּוּ וְה֥וּא טָמֵ֖א וְאָשֵֽׁם׃
"Или человек (душа), который коснулся вещи нечистой, или мертвеца (трупа) животного нечистого, или трупа скота нечистого, или трупа пресмыкающегося нечистого, и было скрыто от него, он нечистый и виновен."
נגע: касаться, дотрагиваться, достигать, наступать (о времени).
שֶרֶץ: кишащие или роящиеся животные (пресмыкающиеся, насекомые, обитатели моря и т.п.).
Здесь даются два примера случайного обрядового осквернения.
1. Это осквернение, посредством прикосновения к трупу животного.
Здесь даются два примера случайного обрядового осквернения. 1. Это осквернение, посредством прикосновения к трупу животного.
# К чему-нибудь нечистому

View File

@ -1,11 +1,6 @@
# Или если кто-то прикоснётся к человеческой нечистоте, какая бы она ни была, от которой оскверняются, не зная этого, но узнав после, то он виновен.
אֹ֣ו כִ֤י יִגַּע֙ בְּטֻמְאַ֣ת אָדָ֔ם לְכֹל֙ טֻמְאָתֹ֔ו אֲשֶׁ֥ר יִטְמָ֖א בָּ֑הּ וְנֶעְלַ֣ם מִמֶּ֔נּוּ וְה֥וּא יָדַ֖ע וְאָשֵֽׁם׃
"Или если коснулся к нечистое человека, всякой нечистоты его, которая оскверняет, и было скрыто от него, но потом узнает, он виновен."
לטמְאָה: нечистота, скверна, мерзость, осквернение.
ידע:знать, узнавать, познавать.
2. Это осквернение, когда кто-то прикасается к какой-либо «человеческой нечистоте» (сравните главы 12-15).
ידע:знать, узнавать, познавать. 2. Это осквернение, когда кто-то прикасается к какой-либо «человеческой нечистоте» (сравните главы 12-15).

View File

@ -1,11 +1,8 @@
# Или если кто-то безрассудно произнесёт клятву сделать что-нибудь плохое или хорошее, что бы то ни было, в чём люди безрассудно клянутся, и он не знал этого, но узнал после, то он виновен.
אֹ֣ו נֶ֡פֶשׁ כִּ֣י תִשָּׁבַע֩ לְבַטֵּ֨א בִשְׂפָתַ֜יִם לְהָרַ֣ע׀ אֹ֣ו לְהֵיטִ֗יב לְ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר יְבַטֵּ֧א הָאָדָ֛ם בִּשְׁבֻעָ֖ה וְנֶעְלַ֣ם מִמֶּ֑נּוּ וְהוּא־יָדַ֥ע וְאָשֵׁ֖ם לְאַחַ֥ת מֵאֵֽלֶּה׃
"Или если кто даст клятву безрассудно устами своими сделать зло (худое) или доброе (хорошее), всякое, которое люди безрассудно клянутся, и было сокрыто от него, но узнает, будет виновен один в этом."
בטא: сплетничать.болтать, пустословить, безрассудно говорить.
Последний пример касается безрассудного принесения клятвы обещания сделать то-то и то-то, худое или доброе, каковое обещание (может быть, обет) немедленно забывается.
# Если кто-то безрассудно произнесёт клятву

View File

@ -1,9 +1,6 @@
# Если кто-то виновен в чём-нибудь из всего этого и открыто признается в согрешении,
וְהָיָ֥ה כִֽי־יֶאְשַׁ֖ם לְאַחַ֣ת מֵאֵ֑לֶּה וְהִ֨תְוַדָּ֔ה אֲשֶׁ֥ר חָטָ֖א עָלֶֽיהָ׃
"И будет, что будет виновен в одном из этих, и исповедуется, в котором согрешил."
ידה: стрелять. бросать, метать. 1. славить, хвалить, благодарить; 2. исповедовать, сознаваться.
Коль скоро совершивший один из подобных проступков осознавал свою вину, он обязан был исповедать свой грех и принести Господу… овцу или козу как жертву за грех.

View File

@ -1,9 +1,6 @@
# То пусть принесёт Господу за свой грех, которым согрешил, жертву повинности из мелкого скота, овцу или козу, и священник очистит его от греха.
וְהֵבִ֣יא אֶת־אֲשָׁמֹ֣ו לַיהוָ֡ה עַ֣ל חַטָּאתֹו֩ אֲשֶׁ֨ר חָטָ֜א נְקֵבָ֨ה מִן־הַצֹּ֥אן כִּשְׂבָּ֛ה אֹֽו־שְׂעִירַ֥ת עִזִּ֖ים לְחַטָּ֑את וְכִפֶּ֥ר עָלָ֛יו הַכֹּהֵ֖ן מֵחַטָּאתֹֽו׃
"И принесет жертву повинности Господу за грех свой, в котором он согрешил, женского пола из мелкого скота, молодую овцу или козу, за грех, и очистит его священник от грех его."
כפר: искупать, умилостивлять, примирять, очищать, заглаживать.
После принесения жертвы виновник может рассчитывать на то, что священник очистит его от греха. Не сам конечно, но по милости Божьей.

View File

@ -1,9 +1,6 @@
# Но если он не в состоянии принести овцу, то в повинность за свой грех пусть принесёт Господу двух горлиц или двух молодых голубей — одного в жертву за грех, а другого во всесожжение.
וְאִם־לֹ֨א תַגִּ֣יע יָדֹו֮ דֵּ֣י שֶׂה֒ וְהֵבִ֨יא אֶת־אֲשָׁמֹ֜ו אֲשֶׁ֣ר חָטָ֗א שְׁתֵּ֥י תֹרִ֛ים אֹֽו־שְׁנֵ֥י בְנֵֽי־יֹונָ֖ה לַֽיהוָ֑ה אֶחָ֥ד לְחַטָּ֖את וְאֶחָ֥ד לְעֹלָֽה
"Если не может принести рука его достаточно ягненка (козленка), то пусть принесет в повинность свою, которой он согрешил, две горлицы или два молодых голубя Господу, одного жертву за грех, другого для всесожжения."
בוא: вводить, вносить, приводить, приносить.
Бедняк, который не мог себе позволить принести овцу как жертву за грех, должен был принести Господу двух горлиц или двух молодых голубей. Один из голубей приносился в жертву за грех, второй в жертву всесожжения.

View File

@ -1,11 +1,7 @@
# Пусть он принесёт их священнику, и священник принесёт сначала ту птицу, которая за грех. Он свернёт ей голову, но не отделит от шеи,
וְהֵבִ֤יא אֹתָם֙ אֶל־הַכֹּהֵ֔ן וְהִקְרִ֛יב אֶת־אֲשֶׁ֥ר לַחַטָּ֖את רִאשֹׁונָ֑ה וּמָלַ֧ק אֶת־רֹאשֹׁ֛ו מִמּ֥וּל עָרְפֹּ֖ו וְלֹ֥א יַבְדִּֽיל׃
"И пусть принесет их священнику, и принесет ту, которая за грех первой, и свернет ей голову перед шеей её, но не отделит."
מלק: сворачивать, скручивать.
בדל: отделять, выделять, отличать.
Происходивший в этом случае ритуал жертвоприношения был таким же, как в случае принесения птицы во всесожжение (сравните 1:14-17), с тою разницей, что священник брал немного крови от жертвы за грех и кропил ею одну из сторон жертвенника.

View File

@ -1,9 +1,6 @@
# И побрызгает кровью этой жертвы за грех на стену жертвенника, а остальную кровь сцедит к подножию жертвенника. Это жертва за грех.
וְהִזָּ֞ה מִדַּ֤ם הַחַטָּאת֙ עַל־קִ֣יר הַמִּזְבֵּ֔חַ וְהַנִּשְׁאָ֣ר בַּדָּ֔ם יִמָּצֵ֖ה אֶל־יְסֹ֣וד הַמִּזְבֵּ֑חַ חַטָּ֖את הֽוּא׃
"И окропит кровью за грех на стену жертвенника, а оставшуюся кровь выцедит к подножию (основанию) жертвенника; это жертва за грех."
נזה: брызгать, кропить, обрызгивать, окроплять.
מצה: выжимать, выцеживать.

View File

@ -1,13 +1,9 @@
# Вторую птицу принесёт во всесожжение по установлению. Так священник очистит его от греха, которым тот согрешил, и он будет прощён.
וְאֶת־הַשֵּׁנִ֛י יַעֲשֶׂ֥ה עֹלָ֖ה כַּמִּשְׁפָּ֑ט וְכִפֶּ֨ר עָלָ֧יו הַכֹּהֵ֛ן מֵחַטָּאתֹ֥ו אֲשֶׁר־חָטָ֖א וְנִסְלַ֥ח לֹֽו׃
"А второй совершит (сделает) всесожжение по установлению, и очистит его священник от греха его, которым он согрешил, и будет прощено ему."
עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать.
סלח: прощать, щадить, миловать. быть прощённым, иметь прощение.
Вторая птица предлагалась как жертва всесожжения, и процедура производилась в предписанном порядке; результатом ее были очищение и прощение. Прощение однако не наступало магическим образом, если не было реального раскаяния виновного, прощение не наступало.
# По установлению

View File

@ -1,13 +1,9 @@
# Но если он не в состоянии принести двух горлиц или двух молодых голубей, пусть принесёт за то, что согрешил, десятую часть ефы лучшей пшеничной муки в жертву за грех. Пусть не льёт на неё елей и не кладёт на неё ладан, так как это жертва за грех.
וְאִם־לֹא֩ תַשִּׂ֨יג יָדֹ֜ו לִשְׁתֵּ֣י תֹרִ֗ים אֹו֮ לִשְׁנֵ֣י בְנֵי־יֹונָה֒ וְהֵבִ֨יא אֶת־קָרְבָּנֹ֜ו אֲשֶׁ֣ר חָטָ֗א עֲשִׂירִ֧ת הָאֵפָ֛ה סֹ֖לֶת לְחַטָּ֑את לֹא־יָשִׂ֨ים עָלֶ֜יהָ שֶׁ֗מֶן וְלֹא־יִתֵּ֤ן עָלֶ֨יהָ֙ לְבֹנָ֔ה כִּ֥י חַטָּ֖את הִֽיא׃
"Если не настигла рука его двух горлиц или двух молодых голубей, пусть принесет приношение свое, что согрешил, десятую часть ефы пшеничной муки за грех, пусть не льёт на неё масло (елей) и не кладет на нее фимиам, потому что это жертва за грех."
שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать.
לְבוֹנה: фимиам.
Человеку крайне бедному, который не в состоянии был даже двух птиц принести в жертву за грех и во всесожжение, разрешалось принести десятую часть ефы (около двух четвертей) пшеничной муки за совершенный им грех.
# Десятую часть ефы

View File

@ -1,13 +1,9 @@
# Пусть он принесёт её священнику, а священник возьмёт из неё полную горсть в память и сожжёт её на жертвеннике в жертву Господу. Это жертва за грех.
וֶהֱבִיאָהּ֮ אֶל־הַכֹּהֵן֒ וְקָמַ֣ץ הַכֹּהֵ֣ן׀ מִ֠מֶּנָּה מְלֹ֨וא קֻמְצֹ֜ו אֶת־אַזְכָּרָתָה֙ וְהִקְטִ֣יר הַמִּזְבֵּ֔חָה עַ֖ל אִשֵּׁ֣י יְהוָ֑ה חַטָּ֖את הִֽוא׃
"И пусть принесёт священнику, и возьмет горсть священник из неё полную горсть в память и сожжет на жертвеннике в жертву Господу; это жертва за грех."
בוא: вводить, вносить, приводить, приносить.
חַטָּאָה: грех; 2. жертва за грех.
В отличие от случая хлебного приношения, когда тоже предлагалась пшеничная мука (сравните 2:1-3), которое в основном рассматривалось как приношение посвятительное, упомянутый очень бедный человек не должен был возливать на муку елей или класть на нее благовоние, потому что это было приношение за грех. Священник сжигал часть, предназначенную в память, на жертвеннике так же, как поступал с хлебным приношением. В результате жертвователь получал искупление и прощение.
# В память

View File

@ -1,15 +1,9 @@
# Так священник очистит его от греха, которым он согрешил в каком-нибудь из этих случаев, и он будет прощён. Остаток же принадлежит священнику, как и хлебное приношение"».
וְכִפֶּר֩ עָלָ֨יו הַכֹּהֵ֜ן עַל־חַטָּאתֹ֧ו אֲשֶׁר־חָטָ֛א מֵֽאַחַ֥ת מֵאֵ֖לֶּה וְנִסְלַ֣ח לֹ֑ו וְהָיְתָ֥ה לַכֹּהֵ֖ן כַּמִּנְחָֽה׃
"И очистит его священник от греха его, которым он согрешил одним из этих, и прощено будет ему; (остаток) священнику приношение (дар)."
כפר: искупать, умилостивлять, примирять, очищать, заглаживать.
סלח: прощать, щадить, миловать. быть прощённым, иметь прощение.
Возможно, именно этот единственный случай бескровного жертвоприношения если допустить, что оно сжигалось на жертвеннике поверх других приношений (связанных с пролитием крови; 5:12) имел в виду автор Послания к евреям, когда писал: «Да и все почти (на «почти», по-видимому, он делал ударение) очищается кровью» (Евр. 9:22).
Отличительным назначением жертвоприношения за грех были совершение очищения и обеспечение прощения за конкретные согрешения, которые не носили умышленного характера, а также не были продиктованы дерзким неповиновением, и которые не требовали возмещения пострадавшей стороне (в отличие от приношения за вину, которому такое возмещение сопутствовало).
Заклание животного Бог принимал как выкуп за конкретный грех, и, принимая этот выкуп, Он отвращал Свой гнев от грешника и (в конечном счете) обращал его на Христа, страдающего на кресте. Символическое назначение жертвоприношения за грех состояло в том, чтобы представить смерть Христа как заместительную жертву, достаточную для дарования людям прощения за грехи (2Кор. 5:21; Еф. 1:7). Отождествление с Ним через личную веру в Него служит для нас залогом получения этого прощения на практике.

View File

@ -1,15 +1,11 @@
# Общая информация:
Жертвоприношение за вину (5:14-19) полагалось приносить всякому, кто совершал «преступление» (5:15), а именно акт присвоения того, что ему не принадлежало, или лишения другого (будь то Бога или человека) того, что ему было положено по праву (сравните Чис. 5:12,19; Иис. Н. 7:1; 22:20; 2Пар. 26:16,18; 28:22-23). В тех случаях, когда ущерб потерпевшей стороны мог быть определен в денежном выражении, согрешивший обязан был не только барана привести в жертву за свою вину, но и компенсировать пострадавшему понесенный им ущерб имуществом или серебром, плюс заплатить штраф в размере 20 процентов от определенной ему суммы компенсации (Лев. 5:16; 6:5).
Приводимые здесь примеры относятся к неумышленному присвоению священной собственности (5:14-16; сравните 14:12,24), к предполагаемым нарушениям Божиих заповедей (5:17-19) и к нарушению прав собственности другого (6:1-7; сравните 10:20-22; Чис. 5:6-10). Не вызывает сомнения, что некоторые из этих согрешений были неумышленными (сравните толкование на Лев. 4:1-2), тогда как согрешения, перечисленные в 6:2-5, носят явно умышленный характер, будучи направлены против человека; дерзкими согрешениями против Господа они не являются (сравните Чис. 15:30).
Таким образом ситуацию, при которой требовалось принести жертву за вину, можно в общих чертах определить как такую, когда совершался проступок, умышленный или неумышленный, против Бога или человека сопряженный с нанесением того или иного ущерба.
# Господь сказал Моисею:
וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
"И сказал Господь Моисею, говоря."
דבר: говорить, сказать. разговаривать, беседовать.

View File

@ -1,13 +1,8 @@
# «Если кто-то совершит преступление и неумышленно согрешит против какой-либо святыни Господа, то пусть за свою вину принесёт Господу из стада овец барана без порока или выплатит серебром его стоимость в шекелях святилища в жертву повинности.
נֶ֚פֶשׁ כִּֽי־תִמְעֹ֣ל מַ֔עַל וְחָֽטְאָה֙ בִּשְׁגָגָ֔ה מִקָּדְשֵׁ֖י יְהוָ֑ה וְהֵבִיא֩ אֶת־אֲשָׁמֹ֨ו לַֽיהוָ֜ה אַ֧יִל תָּמִ֣ים מִן־הַצֹּ֗אן בְּעֶרְכְּךָ֛ כֶּֽסֶף־שְׁקָלִ֥ים בְּשֶֽׁקֶל־הַקֹּ֖דֶשׁ לְאָשָֽׁם׃
"Если кто поступит вероломно (преступление) и согрешит неумышленно (невольно) от святыни Господа, пусть принесет за вину свою Господу барана (овен) непрочного из мелкого скота, по цене твоей, серебряными сиклями, сиклем священным, для жертвы повинности."
מעל: поступать вероломно, быть неверным, нарушать (обязанности).
בוא: вводить, вносить, приводить, приносить.
К первой категории согрешений, требовавших жертвоприношения за вину, относились неумышленные преступления против священных предметов, принадлежавших Господу, или неумышленное присвоение их. Тут могли иметься в виду использование не по назначению жертвенного мяса, которое полагалось съедать жертвователям после принесения мирной жертвы, или неверное использование «самых святых» частей хлебного приношения, а также приношений за грех или за вину, которые предназначались исключительно для священников (2:3,10; сравните 22:14-16).
Кроме того принесение Богу не тех жертвенных даров или неверно вычисленной десятины, непринесение Ему первых плодов или каких-то вещей, предметов, посвященных Ему (сравните главу 27); могло это относиться и к неисполнению посвятительных обетов (Чис. 6:11-12). Животным, которое обычно предписывалось приносить в жертву за вину, был овен (баран) без порока (5:15,18; 6:6), так же, как и в случае очищения от проказы (14:12,21; птицу разрешалось принести в этом случае бедному человеку, 14:30) или перед восстановлением нарушенного назорейского обета (Чис. 6:12). Этот баран должен был иметь соответствующую цену в серебре, т. е. согласно еврейской традиции стоить не меньше двух сиклей серебра.

View File

@ -1,11 +1,7 @@
# Пусть он возместит за ту святыню, против которой он согрешил, прибавит к этому пятую часть и отдаст священнику. Священник очистит его приношением барана в жертву повинности, и он будет прощён.
וְאֵ֣ת אֲשֶׁר֩ חָטָ֨א מִן־הַקֹּ֜דֶשׁ יְשַׁלֵּ֗ם וְאֶת־חֲמִֽישִׁתֹו֙ יֹוסֵ֣ף עָלָ֔יו וְנָתַ֥ן אֹתֹ֖ו לַכֹּהֵ֑ן וְהַכֹּהֵ֗ן יְכַפֵּ֥ר עָלָ֛יו בְּאֵ֥יל הָאָשָׁ֖ם וְנִסְלַ֥ח לֹֽו׃
"И кто согрешил от святыни, пусть воздаст (возместит) и пятую часть прибавит к тому, и отдаст священнику, и священник очистит его бараном жертвой повинности, и будет прощено ему."
חטא: промахиваться (мимо цели); 2. грешить; 3. ошибаться; 4. провиниться, быть виновным.
יסף: прибавлять, прилагать.
Возмещение нарушенного права собственности плюс выплата штрафа в размере 20 процентов были дополнением к принесению в жертву овна. Поскольку в этом случае грех совершался против Господа, возмещение (компенсацию) получал Его представитель, т. е. священник. Сам ритуал жертвоприношения здесь не описывается, но мы получаем представление о нем из 7:1-6. Результатом принесения «жертвы повинности» были получение очищения и прощения.

View File

@ -1,13 +1,9 @@
# Если кто-то согрешит и сделает против заповедей Господа что-то, чего нельзя делать, по незнанию станет виновным и понесёт на себе вину,
וְאִם־נֶ֨פֶשׁ֙ כִּ֣י תֶֽחֱטָ֔א וְעָֽשְׂתָ֗ה אַחַת֙ מִכָּל־מִצְוֹ֣ת יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר לֹ֣א תֵעָשֶׂ֑ינָה וְלֹֽא־יָדַ֥ע וְאָשֵׁ֖ם וְנָשָׂ֥א עֲוֹנֹֽו׃
"Если кто согрешит и сделает одну из всех заповедей Божьих, что не надлежит делать и не знал, и сделается виновным, и понесет наказание (вину) на себе."
אשם: провиниться, быть или сделаться виновным.
עָוֹן: преступление, беззаконие; 2. вина; 3. наказание.
Смотрите подобные формулировки в 4:1, 4:13, 4:22, 4:27.
# Сделает против заповедей Господа что-то, чего нельзя делать

View File

@ -1,11 +1,7 @@
# То пусть он принесёт священнику в жертву повинности барана без порока или выплатит его стоимость, и священник очистит его от греха, которым он согрешил по незнанию, и он будет прощён.
וְ֠הֵבִיא אַ֣יִל תָּמִ֧ים מִן־הַצֹּ֛אן בְּעֶרְכְּךָ֥ לְאָשָׁ֖ם אֶל־הַכֹּהֵ֑ן וְכִפֶּר֩ עָלָ֨יו הַכֹּהֵ֜ן עַ֣ל שִׁגְגָתֹ֧ו אֲשֶׁר־שָׁגָ֛ג וְה֥וּא לֹֽא־יָדַ֖ע וְנִסְלַ֥ח לֹֽו׃
"И принесет барана непорочного из мелкого скота по цене (оценке) твоей, жертву повинности, к священнику и очистит священник от проступка его, которым согрешил, и он не знал, и прощено будет ему."
כפר: искупать, умилостивлять, примирять, очищать, заглаживать.
שְגגה: ошибка, проступок, погрешность, грех (неумышленный).
В этих стихах (5:17-18), по-видимому, говорится о каком-то более очевидном нарушении одной из заповедей Господних тогда как в стихах 15-16 имеются в виду многочисленные неумышленные согрешения. Фраза и по неведению, возможно, свидетельствует о том, что то или иное действие было совершено неумышленно, но позднее совершивший его стал испытывать чувство вины.

View File

@ -1,9 +1,6 @@
# Это жертва повинности, которой он провинился перед Господом».
אָשָׁ֖ם ה֑וּא אָשֹׁ֥ם אָשַׁ֖ם לַיהוָֽה׃ "Жертва повинности, он провинился перед Господом."
אָשָם: вина, повинность; 2. восстановление, возмещение (за нанесённый вред, урон); 3. жертва повинности, жертва умилостивления.
אשם: провиниться, быть или сделаться виновным.
На этот счет высказывается такое предположение: преступивший лишь подозревал, что сделал что-то не то, поскольку его мучила совесть, однако, полной уверенности в этом у него не было. Может быть, именно поэтому в подобных случаях помимо жертвоприношения компенсация и штраф.

View File

@ -13,5 +13,4 @@
# Ближнего
Здесь слово «ближний» означает не только соседа, но любого израильтянина.
В стихах 2-3 перечисляются такие согрешения, как присвоение чужого имущества, кража, вымогательство, невозвращение чужой потерянной собственности (сравните Чис. 5:6-10). В таких случаях, поскольку преступление совершалось против человеческого права собственности, возмещение и штраф выплачивались потерпевшему владельцу в тот же день, когда согрешивший приносил свою жертву повинности (Лев. 6:5).

View File

@ -9,5 +9,4 @@
# Приношения жертвы повинности
Человека, виновного в краже, следует привести к судье и объявить виновным. Альтернативный перевод: «объявления его виновным в суде».
Здесь указывается ряд преступлений, главным образом, против собственности ближнего: похищение силою или хитростью принадлежащего ближнему и проч., какими преступлениями совершается нарушение и прав Яхве производится нравственное отчуждение человека-грешника от Бога. Во всех этих случаях виновный должен был прежде всего исповедаться в грехе своем (Чис 5.7). Затем все незаконно присвоенное он должен был сполна возвратить, с приложением 15 стоимости, владельцу или, в случае его смерти и отсутствия у него наследников, святилищу, т. е. священнику (Чис 5.8). Только тогда, удовлетворив требованиям правды, грешник мог получить прощение и милость от Господа через принесение жертвы повинности.

View File

@ -5,5 +5,4 @@
# По установленной стоимости
Человек должен определить стоимость барана в шекелях по официальному стандарту священной скинии. Можете объяснить подразумеваемую информацию. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 5:15](../05/15.md).
В жертвоприношении за вину символически подчеркивается искупительный аспект смерти Христа: ею искупаются вред или ущерб, нанесенный грехом. Исаия (53:10) предвидел, что смерть Спасителя станет "жертвоприношением за вину" ("жертвой умилостивления"). Отличительной особенностью жертвы повинности было то, что ей сопутствовали выплата компенсации и штрафа пострадавшей стороне, будь то человек или Бог. Овен как жертва повинности отношения к возмещению не имел, он приносился во искупление греха пред Богом.

View File

@ -9,5 +9,4 @@
# Перед Господом
То есть, «в присутствии Бога», у скинии собрания.
Сокрушению о преступлении грешника идет навстречу божественное прощение при посредстве законно принесенной жертвы повинности. Нелишне здесь привести замечание Филона, что из двух главных классов грехов, очищаемых жертвою повинности, грехи прямо против Иеговы могли быть только невольными, совершенными bischgagah (ср. Лев.5.15), и только правонарушения в отношении людей могли быть намеренными.

View File

@ -1,9 +1,7 @@
# «Прикажи Аарону и его сыновьям: "Вот закон всесожжения: пусть жертва всесожжения остаётся на месте сжигания, на жертвеннике, всю ночь до утра, и огонь жертвенника пусть горит на нём и не гаснет
צַ֤ו אֶֽת־אַהֲרֹן֙ וְאֶת־בָּנָ֣יו לֵאמֹ֔ר זֹ֥את תֹּורַ֖ת הָעֹלָ֑ה הִ֣וא הָעֹלָ֡ה עַל֩ מֹוקְדָ֨ה עַל־הַמִּזְבֵּ֤חַ כָּל־הַלַּ֨יְלָה֙ עַד־הַבֹּ֔קֶר וְאֵ֥שׁ הַמִּזְבֵּ֖חַ תּ֥וּקַד בֹּֽו
"Прикажи (повели) Аарону и сыновьям его, вот Тора (установление) касательно всесожжения. Всесожжение (пусть будет) на месте жертвенника всю ночь до утра. И огонь жертвенника (пусть) горит на нем (жертвеннике)".
יקד: гореть, пылать.
# "Прикажи Аарону и его сыновьям: "Вот закон
@ -17,5 +15,4 @@
# Огонь жертвенника пусть горит на нём
Альтернативный перевод: «Вы должны поддерживать огонь жертвенника, чтобы он горел».
Переходя к новому разделу речи, обращенной к священнослужителям, законодатель требует прежде всего (ср. Исх 29.38-41), чтобы всесожжение эта важнейшая жертва, в которой находило свое выражение непрерывное служение теократического общества Богу, никогда не прекращалось на жертвеннике всесожжений, утром и вечером возжигаясь от огня не постороннего, а от тлеющих углей на самом жертвеннике.

View File

@ -1,13 +1,9 @@
# Пусть священник оденется в свою льняную одежду, наденет на тело льняную нижнюю одежду, соберёт пепел от всесожжения, который остался на жертвеннике от огня, и положит его возле жертвенника
וְלָבַ֨שׁ הַכֹּהֵ֜ן מִדֹּ֣ו בַ֗ד וּמִֽכְנְסֵי־בַד֮ יִלְבַּ֣שׁ עַל־בְּשָׂרֹו֒ וְהֵרִ֣ים אֶת־הַדֶּ֗שֶׁן אֲשֶׁ֨ר תֹּאכַ֥ל הָאֵ֛שׁ אֶת־הָעֹלָ֖ה עַל־הַמִּזְבֵּ֑חַ וְשָׂמֹ֕ו אֵ֖צֶל הַמִּזְבֵּֽחַ׃
"И облечется священник в ризу его льняную и нижнее льнянное платье. Оденет на плоть свою. И возьмет пепел, который остался от огня всесожжения, который (пепел) на жертвеннике, и поместит его (высыпет его) за жертвенником".
לבש: одеваться, облекаться, облачаться, быть одетым. מַד: одеяние, риза, плащ; 2. мера.
בַד: льняной.
מִכְנס: нижнее бельё (у священников для прикрытия бёдер).
# Свою льняную одежду

View File

@ -1,13 +1,9 @@
# Затем пусть снимет с себя эту одежду, наденет другую и вынесет пепел за лагерь, на чистое место
וּפָשַׁט֙ אֶת־בְּגָדָ֔יו וְלָבַ֖שׁ בְּגָדִ֣ים אֲחֵרִ֑ים וְהֹוצִ֤יא אֶת־הַדֶּ֨שֶׁן֙ אֶל־מִח֣וּץ לַֽמַּחֲנֶ֔ה אֶל־מָקֹ֖ום טָהֹֽור
"И снимет одеяние его и оденет одеяние другое и отнесет пепел за стан, на место чистое".
פשט: снимать, сдирать, срывать.
בֶגד: покрывало, одеяние, одежда, риза, платье.
אֶל־מָקֹ֖ום טָהֹֽור: На место чистое.
# На чистое место

View File

@ -1,15 +1,10 @@
# А огонь на жертвеннике пусть горит и не гаснет. Пусть священник каждое утро сжигает дрова, раскладывает на нём всесожжение и сжигает жир мирной жертвы
וְהָאֵ֨שׁ עַל־הַמִּזְבֵּ֤חַ תּֽוּקַד־בֹּו֙ לֹ֣א תִכְבֶּ֔ה וּבִעֵ֨ר עָלֶ֧יהָ הַכֹּהֵ֛ן עֵצִ֖ים בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֑קֶר וְעָרַ֤ךְ עָלֶ֨יהָ֙ הָֽעֹלָ֔ה וְהִקְטִ֥יר עָלֶ֖יהָ חֶלְבֵ֥י הַשְּׁלָמִֽים
"И огонь на жертвеннике (должен) гореть и не угасать. Зажигает (пусть) на нем (жертвеннике) священник дрова каждое утро, и кладет на него жертвы всесожжения, и сжигает на нем жир мирной жертвы".
יקד: гореть.
כבה: гаснуть, затухать.
בער: гореть; 2. жечь, сжигать, палить.
קטר: сжигать (благовоние), курить (благовоние), кадить (благовоние).
# Огонь на жертвеннике пусть горит

View File

@ -1,7 +1,5 @@
# Общая информация:
См. Левит 6:9.
Особенно оттеняется непрерывность огня всесожжения. Отсюда название (Исх 29.39) для всесожжения "tamid", то есть "постоянное".
Многие иудейские и христианские толкователи на основании свидетельства Лев.9.24 о ниспадении на жертву Аарона от Яхве, считали непрерывный огонь всесожжения чудом с неба, имевшим место со времен Моисея до плена вавилонского (ср. 2Мак 1.19). Но Библия ничем не подтверждает этого предположения, а просто с представлением неугасимого огня соединяет идею постоянного памятования об Яхве, постоянного всецелого посвящения Ему теократического народа и отдельных его членов.

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More