From d105c90b93ce2d9edbb982a4609f2207bfb6d433 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Larry Versaw Date: Mon, 28 Jun 2021 15:50:52 -0600 Subject: [PATCH] mark notes and titles --- lev/01/01.md | 2 -- lev/01/02.md | 5 ----- lev/01/03.md | 11 +---------- lev/01/04.md | 7 ------- lev/01/05.md | 5 ----- lev/01/06.md | 4 ---- lev/01/07.md | 4 ---- lev/01/08.md | 4 ---- lev/01/09.md | 4 ---- lev/01/10.md | 3 --- lev/01/11.md | 4 ---- lev/01/12.md | 4 ---- lev/01/13.md | 3 --- lev/01/14.md | 3 --- lev/01/15.md | 3 --- lev/01/16.md | 4 ---- lev/01/17.md | 3 --- lev/02/01.md | 13 ------------- lev/02/02.md | 6 ------ lev/02/03.md | 6 ------ lev/02/04.md | 5 ----- lev/02/05.md | 3 --- lev/02/06.md | 5 ----- lev/02/07.md | 6 ------ lev/02/08.md | 3 --- lev/02/09.md | 6 ------ lev/02/11.md | 4 ---- lev/02/12.md | 5 ----- lev/02/13.md | 2 -- lev/02/14.md | 6 ------ lev/02/15.md | 3 --- lev/02/16.md | 4 ---- lev/03/01.md | 4 ---- lev/03/02.md | 3 --- lev/03/03.md | 4 ---- lev/03/04.md | 3 --- lev/03/05.md | 4 ---- lev/03/06.md | 3 --- lev/03/07.md | 3 --- lev/03/08.md | 1 - lev/03/09.md | 4 ---- lev/03/10.md | 3 --- lev/03/11.md | 3 --- lev/03/12.md | 5 ----- lev/03/13.md | 4 ---- lev/03/14.md | 1 - lev/03/15.md | 2 -- lev/03/16.md | 3 --- lev/03/17.md | 5 ----- lev/04/01.md | 1 - lev/04/02.md | 4 ---- lev/04/03.md | 5 ----- lev/04/04.md | 3 --- lev/04/05.md | 2 -- lev/04/06.md | 6 ------ lev/04/07.md | 4 ---- lev/04/08.md | 3 --- lev/04/09.md | 5 ----- lev/04/10.md | 5 ----- lev/04/11.md | 6 +----- lev/04/12.md | 5 ----- lev/04/13.md | 4 ---- lev/04/14.md | 3 --- lev/04/15.md | 1 - lev/04/20.md | 3 --- lev/04/22.md | 4 ---- lev/04/23.md | 2 -- lev/04/24.md | 2 -- lev/04/26.md | 2 -- lev/04/27.md | 2 -- lev/04/32.md | 1 - lev/04/35.md | 2 -- lev/05/01.md | 7 ------- lev/05/02.md | 8 +------- lev/05/03.md | 7 +------ lev/05/04.md | 3 --- lev/05/05.md | 3 --- lev/05/06.md | 3 --- lev/05/07.md | 3 --- lev/05/08.md | 4 ---- lev/05/09.md | 3 --- lev/05/10.md | 4 ---- lev/05/11.md | 4 ---- lev/05/12.md | 4 ---- lev/05/13.md | 6 ------ lev/05/14.md | 4 ---- lev/05/15.md | 5 ----- lev/05/16.md | 4 ---- lev/05/17.md | 4 ---- lev/05/18.md | 4 ---- lev/05/19.md | 3 --- lev/06/02.md | 1 - lev/06/05.md | 1 - lev/06/06.md | 1 - lev/06/07.md | 1 - lev/06/09.md | 3 --- lev/06/10.md | 4 ---- lev/06/11.md | 4 ---- lev/06/12.md | 5 ----- lev/06/13.md | 2 -- lev/06/14.md | 5 ----- lev/06/15.md | 5 ----- lev/06/16.md | 4 ---- lev/06/17.md | 3 --- lev/06/18.md | 3 --- lev/06/20.md | 3 --- lev/06/21.md | 5 ----- lev/06/22.md | 2 -- lev/06/23.md | 3 --- lev/06/25.md | 3 --- lev/06/26.md | 2 -- lev/06/27.md | 3 --- lev/06/28.md | 5 ----- lev/06/29.md | 2 -- lev/06/30.md | 4 ---- lev/07/01.md | 3 --- lev/07/02.md | 3 --- lev/07/03.md | 1 - lev/07/06.md | 1 - lev/07/07.md | 4 ---- lev/07/08.md | 3 --- lev/07/10.md | 4 ---- lev/07/11.md | 2 -- lev/07/12.md | 4 ---- lev/07/13.md | 2 -- lev/07/14.md | 2 -- lev/07/15.md | 3 --- lev/07/16.md | 4 ---- lev/07/17.md | 3 --- lev/07/18.md | 2 -- lev/07/19.md | 3 --- lev/07/20.md | 2 -- lev/07/21.md | 2 -- lev/07/22.md | 3 --- lev/07/23.md | 3 --- lev/07/24.md | 3 --- lev/07/25.md | 2 -- lev/07/26.md | 2 -- lev/07/27.md | 2 -- lev/07/29.md | 3 --- lev/07/30.md | 3 --- lev/07/31.md | 3 --- lev/07/32.md | 3 --- lev/07/33.md | 2 -- lev/07/34.md | 3 --- lev/07/35.md | 1 - lev/07/36.md | 3 --- lev/07/37.md | 3 --- lev/07/38.md | 4 ---- lev/08/02.md | 4 ---- lev/08/03.md | 3 --- lev/08/04.md | 4 ---- lev/08/05.md | 2 -- lev/08/06.md | 4 ---- lev/08/07.md | 7 ------- lev/08/08.md | 3 --- lev/08/09.md | 2 -- lev/08/10.md | 5 ----- lev/08/11.md | 5 ----- lev/08/12.md | 1 - lev/08/13.md | 6 ------ lev/08/14.md | 3 --- lev/08/17.md | 2 -- lev/08/18.md | 4 ---- lev/08/19.md | 4 ---- lev/08/20.md | 5 ----- lev/08/21.md | 4 ---- lev/08/22.md | 2 -- lev/08/23.md | 4 ---- lev/08/24.md | 1 - lev/08/26.md | 4 ---- lev/08/27.md | 2 -- lev/08/28.md | 2 -- lev/08/29.md | 3 --- lev/08/30.md | 3 --- lev/08/31.md | 2 -- lev/08/32.md | 3 --- lev/08/33.md | 2 -- lev/08/34.md | 3 --- lev/08/35.md | 2 -- lev/08/36.md | 3 --- lev/09/01.md | 3 --- lev/09/02.md | 4 ---- lev/09/03.md | 3 --- lev/09/04.md | 3 --- lev/09/05.md | 3 --- lev/09/06.md | 3 --- lev/09/07.md | 4 ---- lev/09/08.md | 2 -- lev/09/09.md | 3 --- lev/09/10.md | 4 ---- lev/09/11.md | 3 --- lev/09/12.md | 4 ---- lev/09/13.md | 2 -- lev/09/14.md | 2 -- lev/09/15.md | 3 --- lev/09/16.md | 2 -- lev/09/17.md | 2 -- lev/09/18.md | 2 -- lev/09/19.md | 2 -- lev/09/20.md | 2 -- lev/09/21.md | 1 - lev/09/22.md | 5 ----- lev/09/23.md | 4 ---- lev/09/24.md | 4 ---- lev/10/01.md | 7 ------- lev/10/02.md | 4 ---- lev/10/03.md | 3 --- lev/10/04.md | 4 ---- lev/10/05.md | 4 ---- lev/10/06.md | 6 ------ lev/10/07.md | 3 --- lev/10/09.md | 3 --- lev/10/10.md | 5 ----- lev/10/11.md | 4 ---- lev/10/12.md | 4 ---- lev/10/13.md | 2 -- lev/10/14.md | 3 --- lev/10/15.md | 4 ---- lev/10/16.md | 4 ---- lev/10/17.md | 3 --- lev/10/18.md | 3 --- lev/10/19.md | 3 --- lev/10/20.md | 3 --- lev/11/01.md | 2 -- lev/11/02.md | 6 ------ lev/11/03.md | 4 ---- lev/11/04.md | 3 --- lev/11/05.md | 2 -- lev/11/06.md | 3 --- lev/11/07.md | 3 --- lev/11/08.md | 4 ---- lev/11/09.md | 4 ---- lev/11/10.md | 3 --- lev/11/11.md | 2 -- lev/11/12.md | 2 -- lev/11/13.md | 3 --- lev/11/14.md | 1 - lev/11/15.md | 1 - lev/11/16.md | 1 - lev/11/17.md | 1 - lev/11/18.md | 1 - lev/11/19.md | 1 - lev/11/20.md | 4 ---- lev/11/21.md | 3 --- lev/11/22.md | 3 --- lev/11/23.md | 2 -- lev/11/24.md | 3 --- lev/11/25.md | 3 --- lev/11/26.md | 2 -- lev/11/27.md | 2 -- lev/11/28.md | 2 -- lev/11/29.md | 3 --- lev/11/30.md | 1 - lev/11/31.md | 3 --- lev/11/32.md | 3 --- lev/11/33.md | 3 --- lev/11/34.md | 3 --- lev/11/35.md | 3 --- lev/11/36.md | 4 ---- lev/11/37.md | 3 --- lev/11/38.md | 2 -- lev/11/39.md | 3 --- lev/11/40.md | 3 --- lev/11/41.md | 2 -- lev/11/42.md | 4 ---- lev/11/43.md | 2 -- lev/11/44.md | 3 --- lev/11/45.md | 3 --- lev/11/46.md | 4 ---- lev/11/47.md | 3 --- lev/12/02.md | 7 ------- lev/12/03.md | 5 ----- lev/12/04.md | 3 --- lev/12/05.md | 3 --- lev/12/06.md | 3 --- lev/12/07.md | 2 -- lev/12/08.md | 4 ---- lev/13/01.md | 1 - lev/13/02.md | 4 ---- lev/13/03.md | 3 --- lev/13/04.md | 3 --- lev/13/05.md | 2 -- lev/13/06.md | 3 --- lev/13/07.md | 3 --- lev/13/08.md | 3 --- lev/13/09.md | 4 ---- lev/13/10.md | 3 --- lev/13/11.md | 3 --- lev/13/12.md | 3 --- lev/13/13.md | 3 --- lev/13/14.md | 4 ---- lev/13/15.md | 2 -- lev/13/16.md | 3 --- lev/13/17.md | 3 --- lev/13/18.md | 3 --- lev/13/19.md | 3 --- lev/13/20.md | 3 --- lev/13/21.md | 3 --- lev/13/22.md | 3 --- lev/13/23.md | 3 --- lev/13/24.md | 3 --- lev/13/25.md | 2 -- lev/13/26.md | 1 - lev/13/27.md | 1 - lev/13/28.md | 1 - lev/13/29.md | 3 --- lev/13/30.md | 3 --- lev/13/31.md | 2 -- lev/13/32.md | 3 --- lev/13/33.md | 2 -- lev/13/34.md | 2 -- lev/13/35.md | 3 --- lev/13/36.md | 3 --- lev/13/37.md | 3 --- lev/13/38.md | 2 -- lev/13/39.md | 3 --- lev/13/40.md | 4 ---- lev/13/41.md | 2 -- lev/13/42.md | 2 -- lev/13/43.md | 2 -- lev/13/44.md | 3 --- lev/13/45.md | 4 ---- lev/13/46.md | 3 --- lev/13/47.md | 4 ---- lev/13/48.md | 2 -- lev/13/49.md | 2 -- lev/13/50.md | 1 - lev/13/51.md | 4 ---- lev/13/52.md | 2 -- lev/13/53.md | 3 --- lev/13/54.md | 1 - lev/13/55.md | 2 -- lev/13/56.md | 2 -- lev/13/57.md | 1 - lev/13/58.md | 2 -- lev/13/59.md | 3 --- lev/14/02.md | 4 ---- lev/14/03.md | 4 ---- lev/14/04.md | 3 --- lev/14/05.md | 5 ----- lev/14/06.md | 3 --- lev/14/07.md | 2 -- lev/14/08.md | 6 ------ lev/14/09.md | 5 ----- lev/14/10.md | 4 ---- lev/14/11.md | 2 -- lev/14/12.md | 3 --- lev/14/13.md | 2 -- lev/14/14.md | 3 --- lev/14/15.md | 3 --- lev/14/16.md | 3 --- lev/14/17.md | 2 -- lev/14/18.md | 2 -- lev/14/19.md | 3 --- lev/14/20.md | 1 - lev/14/21.md | 4 ---- lev/14/22.md | 2 -- lev/14/23.md | 1 - lev/14/24.md | 1 - lev/14/32.md | 2 -- lev/14/34.md | 3 --- lev/14/35.md | 1 - lev/14/36.md | 3 --- lev/14/37.md | 5 ----- lev/14/38.md | 2 -- lev/14/39.md | 3 --- lev/14/40.md | 3 --- lev/14/41.md | 3 --- lev/14/42.md | 3 --- lev/14/43.md | 1 - lev/14/44.md | 4 ---- lev/14/45.md | 1 - lev/14/46.md | 2 -- lev/14/47.md | 3 --- lev/14/48.md | 2 -- lev/14/54.md | 2 -- lev/14/55.md | 6 ------ lev/14/56.md | 3 --- lev/15/02.md | 3 --- lev/15/03.md | 3 --- lev/15/04.md | 4 ---- lev/15/05.md | 3 --- lev/15/06.md | 3 --- lev/15/07.md | 3 --- lev/15/08.md | 3 --- lev/15/09.md | 4 ---- lev/15/10.md | 3 --- lev/15/11.md | 3 --- lev/15/12.md | 2 -- lev/15/13.md | 3 --- lev/15/14.md | 4 ---- lev/15/15.md | 2 -- lev/15/16.md | 4 ---- lev/15/17.md | 3 --- lev/15/18.md | 3 --- lev/15/19.md | 3 --- lev/15/20.md | 4 ---- lev/15/21.md | 2 -- lev/15/22.md | 2 -- lev/15/23.md | 2 -- lev/15/24.md | 4 ---- lev/15/25.md | 3 --- lev/15/26.md | 2 -- lev/15/27.md | 2 -- lev/15/28.md | 3 --- lev/15/29.md | 3 --- lev/15/30.md | 3 --- lev/15/31.md | 3 --- lev/15/32.md | 3 --- lev/15/33.md | 2 -- lev/16/01.md | 1 - lev/16/02.md | 5 ----- lev/16/03.md | 3 --- lev/16/04.md | 9 --------- lev/16/05.md | 4 ---- lev/16/06.md | 3 --- lev/16/07.md | 2 -- lev/16/08.md | 5 ----- lev/16/09.md | 3 --- lev/16/10.md | 3 --- lev/16/11.md | 3 --- lev/16/12.md | 6 ------ lev/16/13.md | 3 --- lev/16/14.md | 5 ----- lev/16/15.md | 4 ---- lev/16/16.md | 4 ---- lev/16/17.md | 3 --- lev/16/18.md | 4 ---- lev/16/19.md | 3 --- lev/16/20.md | 4 ---- lev/16/21.md | 4 ---- lev/16/22.md | 5 ----- lev/16/23.md | 3 --- lev/16/24.md | 1 - lev/16/25.md | 4 ---- lev/16/26.md | 2 -- lev/16/27.md | 5 ----- lev/16/28.md | 3 --- lev/16/29.md | 5 ----- lev/16/30.md | 3 --- lev/16/31.md | 2 -- lev/16/32.md | 3 --- lev/16/33.md | 1 - lev/16/34.md | 2 -- lev/17/02.md | 3 --- lev/17/03.md | 3 --- lev/17/04.md | 4 ---- lev/17/05.md | 3 --- lev/17/06.md | 4 ---- lev/17/07.md | 5 ----- lev/17/08.md | 3 --- lev/17/09.md | 3 --- lev/17/10.md | 4 ---- lev/17/11.md | 4 ---- lev/17/12.md | 7 +------ lev/17/13.md | 3 --- lev/17/14.md | 2 -- lev/17/15.md | 2 -- lev/17/16.md | 3 --- lev/18/01.md | 1 - lev/18/02.md | 1 - lev/18/03.md | 5 ----- lev/18/04.md | 3 --- lev/18/05.md | 3 --- lev/18/06.md | 4 ---- lev/18/07.md | 4 ---- lev/18/08.md | 1 - lev/18/09.md | 2 -- lev/18/10.md | 2 -- lev/18/11.md | 2 -- lev/18/12.md | 2 -- lev/18/13.md | 2 -- lev/18/14.md | 3 --- lev/18/15.md | 2 -- lev/18/16.md | 2 -- lev/18/17.md | 2 -- lev/18/18.md | 4 ---- lev/18/19.md | 2 -- lev/18/20.md | 4 ---- lev/18/21.md | 3 --- lev/18/22.md | 5 ----- lev/18/23.md | 5 ----- lev/18/24.md | 2 -- lev/18/25.md | 4 ---- lev/18/26.md | 2 -- lev/18/29.md | 3 --- lev/18/30.md | 2 -- lev/19/02.md | 1 - lev/19/03.md | 1 - lev/19/04.md | 1 - lev/19/06.md | 1 - lev/19/09.md | 4 ---- lev/19/10.md | 5 ----- lev/19/11.md | 5 ----- lev/19/12.md | 4 ---- lev/19/13.md | 4 ---- lev/19/14.md | 4 ---- lev/19/15.md | 5 ----- lev/19/16.md | 5 ----- lev/19/17.md | 4 ---- lev/19/18.md | 4 ---- lev/19/19.md | 3 --- lev/19/20.md | 5 ----- lev/19/21.md | 1 - lev/19/23.md | 3 --- lev/19/24.md | 3 --- lev/19/25.md | 3 --- lev/19/26.md | 4 ---- lev/19/27.md | 4 ---- lev/19/28.md | 4 ---- lev/19/29.md | 5 ----- lev/19/30.md | 3 --- lev/19/31.md | 5 ----- lev/19/32.md | 4 ---- lev/19/33.md | 4 ---- lev/19/34.md | 4 ---- lev/19/35.md | 3 --- lev/19/36.md | 2 -- lev/19/37.md | 4 ---- lev/20/02.md | 4 ---- lev/20/03.md | 5 ----- lev/20/04.md | 4 ---- lev/20/05.md | 3 --- lev/20/06.md | 5 ----- lev/20/07.md | 3 --- lev/20/08.md | 4 ---- lev/20/09.md | 4 ---- lev/20/10.md | 2 -- lev/20/16.md | 1 - lev/20/21.md | 2 -- lev/20/23.md | 1 - lev/20/24.md | 4 ---- lev/20/25.md | 6 ------ lev/20/26.md | 2 -- lev/21/01.md | 3 --- lev/21/02.md | 4 ---- lev/21/03.md | 4 ---- lev/21/04.md | 3 --- lev/21/05.md | 5 ----- lev/21/06.md | 4 ---- lev/21/07.md | 4 ---- lev/21/08.md | 4 ---- lev/21/09.md | 3 --- lev/21/10.md | 4 ---- lev/21/11.md | 3 --- lev/21/12.md | 2 -- lev/21/13.md | 3 --- lev/21/14.md | 4 ---- lev/21/15.md | 3 --- lev/21/17.md | 3 --- lev/21/18.md | 3 --- lev/21/19.md | 3 --- lev/21/20.md | 3 --- lev/21/21.md | 2 -- lev/21/22.md | 3 --- lev/21/23.md | 3 --- lev/21/24.md | 3 --- lev/22/01.md | 1 - lev/22/02.md | 4 ---- lev/22/03.md | 4 ---- lev/22/04.md | 5 ----- lev/22/05.md | 2 -- lev/22/06.md | 2 -- lev/22/07.md | 4 ---- lev/22/08.md | 4 ---- lev/22/09.md | 5 ----- lev/22/10.md | 5 ----- lev/22/11.md | 4 ---- lev/22/12.md | 3 --- lev/22/13.md | 7 ------- lev/22/14.md | 5 ----- lev/22/15.md | 3 --- lev/22/16.md | 4 ---- lev/22/18.md | 5 ----- lev/22/19.md | 5 ----- lev/22/20.md | 3 --- lev/22/21.md | 6 ------ lev/22/22.md | 8 -------- lev/22/23.md | 8 -------- lev/22/24.md | 8 -------- lev/22/25.md | 4 ---- lev/22/27.md | 5 ----- lev/22/28.md | 4 ---- lev/22/29.md | 5 ----- lev/22/30.md | 5 ----- lev/22/31.md | 4 ---- lev/22/32.md | 4 ---- lev/22/33.md | 2 -- lev/23/02.md | 3 --- lev/23/03.md | 2 -- lev/23/04.md | 3 --- lev/23/05.md | 2 -- lev/23/06.md | 1 - lev/23/07.md | 1 - lev/23/08.md | 4 ---- lev/23/10.md | 5 ----- lev/23/11.md | 2 -- lev/23/12.md | 3 --- lev/23/13.md | 4 ---- lev/23/14.md | 4 ---- lev/23/15.md | 5 ----- lev/23/16.md | 4 ---- lev/23/17.md | 4 ---- lev/23/18.md | 4 ---- lev/23/19.md | 4 ---- lev/23/20.md | 3 --- lev/23/21.md | 3 --- lev/23/22.md | 2 -- lev/23/24.md | 3 --- lev/23/25.md | 1 - lev/23/27.md | 1 - lev/23/28.md | 1 - lev/23/29.md | 3 --- lev/23/30.md | 4 ---- lev/23/31.md | 1 - lev/23/32.md | 3 --- lev/23/34.md | 4 ---- lev/23/35.md | 1 - lev/23/36.md | 1 - lev/23/37.md | 2 -- lev/23/38.md | 4 ---- lev/23/39.md | 3 --- lev/23/40.md | 3 --- lev/23/41.md | 3 --- lev/23/42.md | 4 ---- lev/23/43.md | 3 --- lev/23/44.md | 8 -------- lev/24/02.md | 7 ------- lev/24/03.md | 2 -- lev/24/04.md | 4 ---- lev/24/05.md | 5 ----- lev/24/06.md | 3 --- lev/24/07.md | 4 ---- lev/24/08.md | 4 ---- lev/24/09.md | 3 --- lev/24/10.md | 4 ---- lev/24/11.md | 4 ---- lev/24/12.md | 5 ----- lev/24/14.md | 6 ------ lev/24/15.md | 4 ---- lev/24/16.md | 7 ------- lev/24/17.md | 3 --- lev/24/18.md | 2 -- lev/24/19.md | 4 ---- lev/24/20.md | 6 ------ lev/24/21.md | 2 -- lev/24/22.md | 3 --- lev/24/23.md | 3 --- lev/25/02.md | 4 ---- lev/25/03.md | 1 - lev/25/04.md | 1 - lev/25/05.md | 4 ---- lev/25/06.md | 3 --- lev/25/07.md | 3 --- lev/25/08.md | 3 --- lev/25/09.md | 3 --- lev/25/10.md | 4 ---- lev/25/11.md | 4 ---- lev/25/12.md | 4 ---- lev/25/13.md | 3 --- lev/25/14.md | 5 ----- lev/25/15.md | 3 --- lev/25/16.md | 5 ----- lev/25/17.md | 3 --- lev/25/18.md | 4 ---- lev/25/19.md | 4 ---- lev/25/20.md | 4 ---- lev/25/21.md | 3 --- lev/25/22.md | 4 ---- lev/25/23.md | 4 ---- lev/25/24.md | 4 ---- lev/25/25.md | 4 ---- lev/25/26.md | 3 --- lev/25/27.md | 4 ---- lev/25/28.md | 4 ---- lev/25/29.md | 4 ---- lev/25/30.md | 4 ---- lev/25/31.md | 4 ---- lev/25/32.md | 3 --- lev/25/33.md | 4 ---- lev/25/34.md | 4 ---- lev/25/35.md | 4 ---- lev/25/36.md | 3 --- lev/25/37.md | 4 ---- lev/25/38.md | 4 ---- lev/25/39.md | 3 --- lev/25/40.md | 4 ---- lev/25/41.md | 4 ---- lev/25/42.md | 5 ----- lev/25/43.md | 4 ---- lev/25/44.md | 3 --- lev/25/45.md | 4 ---- lev/25/46.md | 4 ---- lev/25/47.md | 4 ---- lev/25/48.md | 3 --- lev/25/49.md | 3 --- lev/25/50.md | 4 ---- lev/25/51.md | 3 --- lev/25/52.md | 3 --- lev/25/53.md | 3 --- lev/25/54.md | 3 --- lev/25/55.md | 4 ---- lev/26/01.md | 7 ------- lev/26/02.md | 4 ---- lev/26/03.md | 4 ---- lev/26/04.md | 5 ----- lev/26/05.md | 4 ---- lev/26/06.md | 5 ----- lev/26/07.md | 3 --- lev/26/08.md | 2 -- lev/26/09.md | 3 --- lev/26/10.md | 4 ---- lev/26/11.md | 3 --- lev/26/12.md | 3 --- lev/26/13.md | 6 ------ lev/26/14.md | 2 -- lev/26/15.md | 5 ----- lev/26/16.md | 6 ------ lev/26/17.md | 5 ----- lev/26/18.md | 4 ---- lev/26/19.md | 7 ------- lev/26/20.md | 5 ----- lev/26/21.md | 4 ---- lev/26/22.md | 6 ------ lev/26/23.md | 4 ---- lev/26/24.md | 1 - lev/26/25.md | 7 ------- lev/26/26.md | 7 ------- lev/26/27.md | 2 -- lev/26/29.md | 2 -- lev/26/30.md | 7 ------- lev/26/31.md | 5 ----- lev/26/32.md | 2 -- lev/26/33.md | 4 ---- lev/26/34.md | 3 --- lev/26/36.md | 6 ------ lev/26/38.md | 3 --- lev/26/39.md | 3 --- lev/26/40.md | 4 ---- lev/26/41.md | 4 ---- lev/26/42.md | 3 --- lev/26/43.md | 1 - lev/26/44.md | 5 ----- lev/26/45.md | 3 --- lev/27/02.md | 3 --- lev/27/03.md | 3 --- lev/27/04.md | 2 -- lev/27/05.md | 3 --- lev/27/06.md | 3 --- lev/27/07.md | 4 ---- lev/27/08.md | 4 ---- lev/27/09.md | 3 --- lev/27/10.md | 3 --- lev/27/11.md | 4 ---- lev/27/12.md | 3 --- lev/27/13.md | 4 ---- lev/27/14.md | 3 --- lev/27/15.md | 4 ---- lev/27/16.md | 4 ---- lev/27/17.md | 4 ---- lev/27/18.md | 3 --- lev/27/19.md | 4 ---- lev/27/20.md | 3 --- lev/27/21.md | 4 ---- lev/27/22.md | 3 --- lev/27/23.md | 3 --- lev/27/24.md | 3 --- lev/27/25.md | 4 ---- lev/27/26.md | 2 -- lev/27/27.md | 4 ---- lev/27/28.md | 2 -- lev/27/29.md | 3 --- lev/27/30.md | 2 -- lev/27/31.md | 3 --- lev/27/32.md | 4 ---- lev/27/33.md | 3 --- lev/27/34.md | 4 ---- luk/01/01.md | 8 +++++--- luk/01/02.md | 7 +------ luk/01/03.md | 10 +++++----- luk/01/04.md | 3 ++- luk/01/05.md | 18 +++++++----------- luk/01/06.md | 8 +------- luk/01/07.md | 2 +- luk/01/08.md | 9 +++------ luk/01/09.md | 14 +------------- luk/01/10.md | 10 +--------- luk/01/11.md | 9 ++++----- luk/01/12.md | 13 +------------ luk/01/13.md | 10 +--------- luk/01/14.md | 6 +----- luk/01/15.md | 14 +------------- luk/01/16.md | 6 +----- luk/01/17.md | 14 ++++++-------- luk/01/18.md | 4 +--- luk/01/19.md | 8 +++----- luk/01/20.md | 11 +++-------- luk/01/21.md | 5 +---- luk/01/22.md | 9 +++------ luk/01/23.md | 6 +----- luk/01/24.md | 10 +--------- luk/01/25.md | 14 +------------- luk/01/26.md | 10 +--------- luk/01/27.md | 12 +----------- luk/01/28.md | 14 +------------- luk/01/29.md | 3 +-- luk/01/30.md | 6 +----- luk/01/31.md | 2 +- luk/01/32.md | 14 +------------- luk/01/33.md | 3 +-- luk/01/34.md | 6 +----- luk/01/35.md | 27 +-------------------------- luk/01/36.md | 10 +--------- luk/01/37.md | 2 +- luk/01/38.md | 12 +----------- luk/01/39.md | 10 +--------- luk/01/40.md | 3 +-- luk/01/41.md | 11 +---------- luk/01/42.md | 12 +----------- luk/01/43.md | 6 +----- luk/01/44.md | 6 +----- luk/01/45.md | 14 +------------- luk/01/46.md | 6 +----- luk/01/47.md | 10 +--------- luk/01/48.md | 14 +------------- luk/01/49.md | 6 +----- luk/01/50.md | 6 +----- luk/01/51.md | 10 +--------- luk/01/52.md | 10 +--------- luk/01/53.md | 6 +----- luk/01/54.md | 14 +------------- luk/01/55.md | 6 +----- luk/01/56.md | 6 +----- luk/01/57.md | 2 +- luk/01/58.md | 6 +----- luk/01/59.md | 14 +------------- luk/01/60.md | 2 ++ luk/01/61.md | 2 +- luk/01/62.md | 14 +------------- luk/01/63.md | 10 +--------- luk/01/64.md | 10 ++-------- luk/01/65.md | 4 ++-- luk/01/66.md | 16 +--------------- luk/01/67.md | 14 +------------- luk/01/68.md | 10 +--------- luk/01/69.md | 6 +----- luk/01/70.md | 6 +----- luk/01/71.md | 10 +--------- luk/01/72.md | 6 +----- luk/01/73.md | 2 +- luk/01/74.md | 10 +--------- luk/01/75.md | 6 +----- luk/01/76.md | 18 +----------------- luk/01/77.md | 2 +- luk/01/78.md | 6 +----- luk/01/79.md | 22 +--------------------- luk/01/80.md | 22 +--------------------- luk/02/01.md | 2 +- luk/02/02.md | 3 +-- luk/02/03.md | 12 +++++++++--- luk/02/04.md | 4 +++- luk/02/05.md | 5 +++-- luk/02/06.md | 3 +-- luk/02/07.md | 6 +++--- luk/02/08.md | 5 ++++- luk/02/09.md | 6 +++--- luk/02/10.md | 6 +++--- luk/02/11.md | 2 +- luk/02/12.md | 5 ++--- luk/02/13.md | 4 ++-- luk/02/14.md | 8 ++++++-- luk/02/15.md | 10 +++++----- luk/02/16.md | 1 - luk/02/17.md | 1 - luk/02/18.md | 4 +++- luk/02/19.md | 3 ++- luk/02/20.md | 5 +++-- luk/02/21.md | 10 +++++----- luk/02/22.md | 7 ++++--- luk/02/23.md | 4 ++-- luk/02/24.md | 2 +- luk/02/25.md | 14 ++++++-------- luk/02/26.md | 5 +++-- luk/02/27.md | 8 ++++---- luk/02/28.md | 3 +-- luk/02/29.md | 4 +--- luk/02/30.md | 1 - luk/02/31.md | 4 ++-- luk/02/32.md | 1 - luk/02/33.md | 1 - luk/02/34.md | 4 +--- luk/02/35.md | 2 +- luk/02/36.md | 8 ++++---- luk/02/37.md | 7 ++++--- luk/02/38.md | 4 +++- luk/02/39.md | 1 - luk/02/40.md | 6 +++--- luk/02/41.md | 1 - luk/02/42.md | 7 ++++--- luk/02/43.md | 1 - luk/02/44.md | 1 - luk/02/45.md | 4 +++- luk/02/46.md | 6 ++---- luk/02/47.md | 7 +------ luk/02/48.md | 1 - luk/02/49.md | 7 ------- luk/02/50.md | 2 +- luk/02/51.md | 1 - luk/02/52.md | 2 ++ luk/03/01.md | 11 +---------- luk/03/02.md | 6 +----- luk/03/03.md | 6 +----- luk/03/04.md | 14 +++++--------- luk/03/05.md | 14 +------------- luk/03/06.md | 2 +- luk/03/07.md | 12 ++++-------- luk/03/08.md | 12 ++++-------- luk/03/09.md | 7 +------ luk/03/10.md | 6 ++---- luk/03/11.md | 7 ++----- luk/03/12.md | 5 +---- luk/03/13.md | 8 ++------ luk/03/14.md | 10 ++++------ luk/03/15.md | 4 +--- luk/03/16.md | 12 +++++------- luk/03/17.md | 13 +++++-------- luk/03/18.md | 6 ++---- luk/03/19.md | 6 ++---- luk/03/20.md | 4 +--- luk/03/21.md | 13 +++++-------- luk/03/22.md | 8 +++----- luk/03/23.md | 10 ++++------ luk/03/24.md | 4 +--- luk/03/25.md | 4 +--- luk/03/26.md | 4 +--- luk/03/27.md | 4 +--- luk/03/28.md | 4 +--- luk/03/29.md | 4 +--- luk/03/30.md | 4 +--- luk/03/31.md | 4 +--- luk/03/32.md | 4 +--- luk/03/33.md | 4 +--- luk/03/34.md | 4 +--- luk/03/35.md | 4 +--- luk/03/36.md | 4 +--- luk/03/37.md | 4 +--- luk/03/38.md | 4 +--- luk/03/intro.md | 25 +------------------------ luk/04/01.md | 7 +------ luk/04/02.md | 6 +++--- luk/04/03.md | 6 ++---- luk/04/04.md | 6 +++--- luk/04/05.md | 4 ++-- luk/04/06.md | 1 - luk/04/07.md | 7 +++++-- luk/04/08.md | 14 ++++++-------- luk/04/09.md | 7 +++---- luk/04/10.md | 6 +++--- luk/04/11.md | 3 ++- luk/04/12.md | 8 +++----- luk/04/13.md | 3 +-- luk/04/14.md | 1 - luk/04/15.md | 2 +- luk/04/16.md | 4 ++-- luk/04/17.md | 6 +++--- luk/04/18.md | 12 ++++++------ luk/04/19.md | 3 +-- luk/04/20.md | 6 +++--- luk/04/21.md | 1 - luk/04/22.md | 4 ++-- luk/04/23.md | 8 +++++--- luk/04/24.md | 1 - luk/04/25.md | 2 +- luk/04/26.md | 2 ++ luk/04/27.md | 4 +++- luk/04/28.md | 2 ++ luk/04/29.md | 4 +--- luk/04/30.md | 1 - luk/04/31.md | 7 +++---- luk/04/32.md | 4 ++-- luk/04/33.md | 4 +++- luk/04/34.md | 2 +- luk/04/35.md | 4 ++-- luk/04/36.md | 1 - luk/04/37.md | 1 - luk/04/38.md | 14 ++++++++------ luk/04/39.md | 1 - luk/04/40.md | 2 +- luk/04/41.md | 1 - luk/04/42.md | 1 - luk/04/43.md | 1 - luk/04/44.md | 4 ++-- luk/05/02.md | 4 +--- luk/05/03.md | 3 --- luk/05/04.md | 3 --- luk/05/05.md | 2 -- luk/05/07.md | 3 --- luk/05/08.md | 3 --- luk/05/09.md | 2 -- luk/05/10.md | 2 -- luk/05/11.md | 3 --- luk/05/12.md | 4 +--- luk/05/13.md | 4 +--- luk/05/17.md | 4 +--- luk/05/19.md | 2 +- luk/05/20.md | 1 - luk/05/22.md | 6 ++---- luk/05/26.md | 1 - luk/05/27.md | 5 ++--- luk/05/28.md | 1 - luk/05/34.md | 3 --- luk/05/36.md | 2 +- luk/05/39.md | 2 -- luk/06/01.md | 24 +----------------------- luk/06/02.md | 10 +--------- luk/06/03.md | 3 +-- luk/06/04.md | 2 +- luk/06/05.md | 2 +- luk/06/06.md | 10 +--------- luk/06/07.md | 2 +- luk/06/08.md | 5 ++--- luk/06/09.md | 4 +--- luk/06/10.md | 6 +----- luk/06/11.md | 2 +- luk/06/12.md | 16 +--------------- luk/06/13.md | 10 +--------- luk/06/14.md | 2 +- luk/06/15.md | 5 +---- luk/06/16.md | 2 +- luk/06/17.md | 6 +----- luk/06/18.md | 7 +------ luk/06/19.md | 2 +- luk/06/20.md | 13 +------------ luk/06/21.md | 5 ++--- luk/06/22.md | 3 +-- luk/06/23.md | 10 +--------- luk/06/24.md | 8 +------- luk/06/25.md | 8 +------- luk/06/26.md | 10 +--------- luk/06/27.md | 10 +--------- luk/06/28.md | 6 +----- luk/06/29.md | 6 +----- luk/06/30.md | 6 +----- luk/06/31.md | 2 +- luk/06/32.md | 3 +-- luk/06/33.md | 2 ++ luk/06/34.md | 2 +- luk/06/35.md | 18 +----------------- luk/06/36.md | 2 +- luk/06/37.md | 8 +------- luk/06/38.md | 13 +------------ luk/06/39.md | 16 +--------------- luk/06/40.md | 3 +-- luk/06/41.md | 17 +---------------- luk/06/42.md | 2 +- luk/06/43.md | 2 ++ luk/06/44.md | 10 +--------- luk/06/45.md | 2 ++ luk/06/46.md | 6 +----- luk/06/47.md | 2 ++ luk/06/48.md | 16 +--------------- luk/06/49.md | 11 +---------- luk/07/01.md | 6 +++--- luk/07/03.md | 1 - luk/07/06.md | 2 +- luk/07/07.md | 1 - luk/07/17.md | 2 +- luk/07/18.md | 1 - luk/07/23.md | 5 +---- luk/07/24.md | 4 +--- luk/07/25.md | 1 - luk/07/26.md | 4 +++- luk/07/29.md | 4 +--- luk/07/31.md | 3 +-- luk/07/34.md | 2 +- luk/07/36.md | 2 -- luk/07/37.md | 6 +++--- luk/07/39.md | 2 +- luk/07/46.md | 4 ++-- luk/07/49.md | 2 +- luk/08/01.md | 2 +- luk/08/10.md | 1 - luk/08/12.md | 2 -- luk/08/22.md | 1 - luk/08/25.md | 1 - luk/08/28.md | 1 - luk/08/30.md | 2 -- luk/08/31.md | 1 - luk/08/37.md | 1 - luk/08/44.md | 1 - luk/09/01.md | 4 +--- luk/09/10.md | 4 +--- luk/09/16.md | 2 +- luk/09/18.md | 5 +---- luk/09/28.md | 4 +--- luk/09/32.md | 3 +-- luk/09/37.md | 4 +--- luk/09/41.md | 1 - luk/09/46.md | 3 +-- luk/09/59.md | 3 +-- luk/10/05.md | 1 - luk/10/07.md | 2 -- luk/10/13.md | 2 -- luk/10/14.md | 2 +- luk/10/15.md | 1 - luk/10/20.md | 1 - luk/10/32.md | 1 - luk/10/33.md | 1 - luk/11/01.md | 1 - luk/11/03.md | 6 +----- luk/11/06.md | 2 +- luk/11/10.md | 1 - luk/11/11.md | 3 +-- luk/11/16.md | 3 +-- luk/11/20.md | 2 -- luk/11/27.md | 3 +-- luk/11/28.md | 1 - luk/11/31.md | 1 - luk/11/33.md | 2 +- luk/11/34.md | 7 ++----- luk/11/39.md | 3 +-- luk/11/42.md | 1 - luk/11/43.md | 3 +-- luk/11/48.md | 1 - luk/11/49.md | 4 ++-- luk/11/52.md | 5 +---- luk/11/53.md | 2 +- luk/11/intro.md | 26 +------------------------- luk/12/02.md | 1 - luk/12/03.md | 1 - luk/12/10.md | 1 - luk/12/21.md | 1 - luk/12/24.md | 1 - luk/12/29.md | 1 - luk/12/46.md | 1 - luk/12/51.md | 1 - luk/12/54.md | 2 +- luk/13/01.md | 4 +--- luk/13/03.md | 2 +- luk/13/04.md | 2 +- luk/13/05.md | 2 +- luk/13/06.md | 2 +- luk/13/07.md | 3 +-- luk/13/10.md | 6 +++--- luk/13/11.md | 4 ++-- luk/13/13.md | 2 +- luk/13/14.md | 6 +++--- luk/13/15.md | 2 +- luk/13/16.md | 8 ++++---- luk/13/17.md | 2 +- luk/13/18.md | 2 +- luk/13/19.md | 10 +++++----- luk/13/22.md | 2 +- luk/13/24.md | 2 +- luk/13/25.md | 4 ++-- luk/13/28.md | 8 ++++---- luk/13/31.md | 2 +- luk/13/34.md | 2 +- luk/13/35.md | 4 ++-- luk/14/02.md | 2 -- luk/14/08.md | 2 -- luk/14/12.md | 2 +- luk/14/13.md | 2 +- luk/14/18.md | 7 +------ luk/14/21.md | 1 - luk/14/25.md | 2 +- luk/14/27.md | 1 - luk/14/28.md | 2 +- luk/15/03.md | 4 +--- luk/15/09.md | 1 - luk/15/13.md | 2 +- luk/15/23.md | 3 +-- luk/16/01.md | 2 +- luk/16/04.md | 1 - luk/16/08.md | 3 +-- luk/16/09.md | 2 -- luk/16/13.md | 1 - luk/16/14.md | 2 +- luk/16/17.md | 2 -- luk/16/19.md | 6 +----- luk/16/22.md | 3 +-- luk/16/27.md | 2 +- luk/17/04.md | 1 - luk/17/05.md | 2 +- luk/17/09.md | 2 +- luk/17/11.md | 2 +- luk/17/12.md | 2 +- luk/17/17.md | 2 +- luk/17/18.md | 1 - luk/17/20.md | 5 +---- luk/17/21.md | 2 -- luk/17/22.md | 18 +----------------- luk/17/25.md | 1 - luk/17/28.md | 1 - luk/17/34.md | 1 - luk/17/35.md | 2 +- luk/17/36.md | 1 - luk/18/06.md | 6 +----- luk/18/09.md | 2 +- luk/18/13.md | 2 +- luk/18/15.md | 1 - luk/18/26.md | 1 - luk/18/28.md | 2 +- luk/18/31.md | 6 +++--- luk/18/34.md | 3 +-- luk/18/41.md | 2 +- luk/18/42.md | 1 - luk/19/01.md | 2 +- luk/19/03.md | 6 +----- luk/19/09.md | 1 - luk/19/11.md | 2 +- luk/19/12.md | 1 - luk/19/13.md | 3 +-- luk/19/14.md | 2 ++ luk/19/15.md | 1 - luk/19/17.md | 1 - luk/19/24.md | 4 ++-- luk/19/29.md | 6 +++--- luk/19/30.md | 1 - luk/19/37.md | 3 +-- luk/19/38.md | 1 - luk/19/43.md | 2 +- luk/19/47.md | 2 +- luk/20/01.md | 2 +- luk/20/03.md | 3 +-- luk/20/09.md | 2 +- luk/20/15.md | 2 +- luk/20/17.md | 2 +- luk/20/26.md | 2 +- luk/20/27.md | 1 - luk/20/28.md | 2 +- luk/20/29.md | 6 +----- luk/20/32.md | 2 +- luk/20/34.md | 2 +- luk/20/37.md | 2 +- luk/20/41.md | 2 +- luk/20/45.md | 2 +- luk/21/01.md | 2 +- luk/21/03.md | 2 +- luk/21/05.md | 2 +- luk/21/12.md | 1 - luk/21/16.md | 1 - luk/21/18.md | 2 -- luk/21/29.md | 2 +- luk/21/30.md | 1 - luk/21/32.md | 2 +- luk/21/33.md | 2 -- luk/21/35.md | 4 ++-- luk/21/36.md | 3 +-- luk/21/37.md | 3 +-- luk/22/01.md | 2 +- luk/22/03.md | 2 +- luk/22/07.md | 3 +-- luk/22/12.md | 3 +-- luk/22/14.md | 3 +-- luk/22/15.md | 1 - luk/22/19.md | 1 - luk/22/21.md | 2 +- luk/22/24.md | 1 - luk/22/26.md | 2 +- luk/22/27.md | 1 - luk/22/30.md | 1 - luk/22/31.md | 2 +- luk/22/33.md | 2 +- luk/22/35.md | 2 +- luk/22/37.md | 2 +- luk/22/38.md | 1 - luk/22/39.md | 2 +- luk/22/44.md | 1 - luk/22/45.md | 1 - luk/22/63.md | 2 +- luk/22/65.md | 2 +- luk/22/66.md | 2 +- luk/23/01.md | 2 +- luk/23/14.md | 2 +- luk/23/16.md | 1 - luk/23/18.md | 2 +- luk/23/19.md | 1 - luk/23/20.md | 1 - luk/23/24.md | 1 - luk/23/29.md | 2 +- luk/23/39.md | 1 - luk/23/42.md | 2 +- luk/23/45.md | 1 - luk/23/46.md | 2 +- luk/23/49.md | 2 +- luk/23/50.md | 2 +- luk/24/01.md | 2 +- luk/24/04.md | 3 +-- luk/24/06.md | 2 +- luk/24/10.md | 1 - luk/24/11.md | 1 - luk/24/13.md | 5 ++--- luk/24/14.md | 2 +- luk/24/19.md | 1 - luk/24/21.md | 2 +- luk/24/22.md | 2 +- luk/24/33.md | 2 +- luk/24/36.md | 2 +- luk/24/37.md | 1 - luk/24/38.md | 1 - luk/24/43.md | 2 +- luk/24/48.md | 2 +- luk/24/52.md | 2 +- luk/front/intro.md | 2 +- 1306 files changed, 649 insertions(+), 4371 deletions(-) delete mode 100644 luk/02/16.md delete mode 100644 luk/02/17.md delete mode 100644 luk/02/30.md delete mode 100644 luk/02/32.md delete mode 100644 luk/02/33.md delete mode 100644 luk/02/39.md delete mode 100644 luk/02/41.md delete mode 100644 luk/02/43.md delete mode 100644 luk/02/44.md delete mode 100644 luk/02/48.md delete mode 100644 luk/02/51.md delete mode 100644 luk/04/14.md delete mode 100644 luk/04/21.md delete mode 100644 luk/04/24.md delete mode 100644 luk/04/30.md delete mode 100644 luk/04/36.md delete mode 100644 luk/04/37.md delete mode 100644 luk/04/39.md delete mode 100644 luk/04/41.md delete mode 100644 luk/04/42.md delete mode 100644 luk/04/43.md diff --git a/lev/01/01.md b/lev/01/01.md index ccc82077..9da20910 100644 --- a/lev/01/01.md +++ b/lev/01/01.md @@ -5,7 +5,5 @@ # Господь обратился к Моисею из скинии собрания и сказал ему: וַיִּקְרָ֖א אֶל־מֹשֶׁ֑ה וַיְדַבֵּ֤ר יְהוָה֙ אֵלָ֔יו מֵאֹ֥הֶל מֹועֵ֖ד לֵאמֹֽר׃ - "И позвал (призвал) Моисея и сказал Господь ему из скинии собрания, говоря" - קרא: звать, призывать; 2. кричать, провозглашать; 3. читать вслух; 4. называть, нарекать, давать имя. diff --git a/lev/01/02.md b/lev/01/02.md index 8addba56..130cb721 100644 --- a/lev/01/02.md +++ b/lev/01/02.md @@ -1,13 +1,8 @@ # «Объяви сыновьям Израиля и скажи им: "Если кто-то из вас захочет принести жертву Господу из скота, то приносите вашу жертву из крупного и мелкого скота. דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם אָדָ֗ם כִּֽי־יַקְרִ֥יב מִכֶּ֛ם קָרְבָּ֖ן לַֽיהוָ֑ה מִן־הַבְּהֵמָ֗ה מִן־הַבָּקָר֙ וּמִן־הַצֹּ֔אן תַּקְרִ֖יבוּ אֶת־קָרְבַּנְכֶֽם׃ - "Скажи сыновьям Израиля и скажешь им: кто из вас если принесет приношение (дар) Господу из скота, из крупного скота (коровы) или мелкого скота (овцы) должны приносить приношение (дар) ваше." - קרב: приводить, приближать, приносить. - קָרְבָן: приношение, дар. - По построении скинии Господь, исполняя обетование Свое Моисею открывать ему Свою волю и являть Свое присутствие над ковчегом завета и крышкою его (kapporeth, греч. ἱλαστήριον – престол умилостивления, милосердия), дает повеления Свои уже не с горы Синая, как раньше (Исх 19.3:24.16), а из скинии, с ковчега завета, – тем более, что все почти законоположения книги Левит связаны с святилищем, и некоторые отделы ее назначены собственно для служителей святилища (напр. Лев.6.8 - 7.21). - Впрочем, общее назначение законов книги Левит и самой книги вообще для «сынов Израиля» (Лев.1:2), как призванного к священнической святости (Исх 19.5-6). Все, содержащиеся в кн. Левит, повеления и законы Иеговы Моисей получил, стоя, вероятно, во второй части скинии, пред завесою во святое святых, куда мог входить лишь первосвященник (Исх 30.10; Лев.16.2:12-13; Евр 9.7). diff --git a/lev/01/03.md b/lev/01/03.md index c32aae85..ef1ebf76 100644 --- a/lev/01/03.md +++ b/lev/01/03.md @@ -1,20 +1,11 @@ # Если его жертва — это всесожжение из крупного скота, то пусть она будет мужского пола без порока. Пусть приведёт её к входу в скинию собрания, чтобы приобрести ему расположение перед Господом. אִם־עֹלָ֤ה קָרְבָּנֹו֙ מִן־הַבָּקָ֔ר זָכָ֥ר תָּמִ֖ים יַקְרִיבֶ֑נּוּ אֶל־פֶּ֝תַח אֹ֤הֶל מֹועֵד֙ יַקְרִ֣יב אֹתֹ֔ו לִרְצֹנֹ֖ו לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ - "Если всесожжение дар его из крупного скота мужского пола, непорочного должен принести, ко входу скинии собрания должен привести для благоволения перед Господом." - עוֹלָה: всесожжение, жертва всесожжения. - קרב: приводить, приближать, приносить. - Поклоняющийся приводил животное к дверям скинии собрания. Некоторые толкователи понимают под «дверями» вход во внешний двор и только его, но поскольку в строгом смысле «скинией собрания» являлся собственно шатер, то под входом в скинию, вероятно, подразумевалась вся передняя часть двора и прежде всего тот участок его, который непосредственно примыкал к жертвеннику для всесожжений. По всей видимости, всех жертвенных животных закалывали «на северной стороне жертвенника» (стих 11) или менее точно – «перед скиниею собрания» (3:8). В 1:5 и 3:7 читаем, что это происходило «пред Господом», а в 3:2 – «у дверей скинии собрания». - -Однако на деле «приношение жертвы», скорей всего, происходило у входа во внешний двор, после чего священник и человек с жертвенным животным, пришедший поклониться Богу, направлялись к северной стороне жертвенника для совершения жертвоприношения. Когда жертвователь представлял приведенное им животное, священнику полагалось внимательно осмотреть его, чтобы установить, отвечает ли оно в каждом случае следующим требованиям: - - 1. Оно должно было быть в отличном состоянии, без пятна или порока, здоровое, без недостатков (1:3, 10; список «пороков», делавших животное негодным для принесения в жертву, в 22:17-25; сравните Втор. 15:21; 17:1; в качестве добровольной жертвы – в виде исключения – разрешалось приносить животное с деформированными конечностями; Лев. 22:23). - - 2. Жертвой всесожжения, как и при большинстве других приношений, должно было быть животное мужеского пола (но в мирную жертву позволялось принести самку (3:1,6), и самки же требовались в жертву за грех, совершенный кем-либо из народа – 4:28,32; 5:5-6). 3) Хотя возраст жертвенного животного мог колебаться от одной недели (22:26-27) до, вероятно, трех лет, при совершении многих ритуалов требовалось обязательно годовалое животное. Что до их общих особенностей, то левитские жертвы были: а) чистыми с обрядовой точки зрения (глава 11), б) годными для употребления в пищу, в) это были домашние животные. +Однако на деле «приношение жертвы», скорей всего, происходило у входа во внешний двор, после чего священник и человек с жертвенным животным, пришедший поклониться Богу, направлялись к северной стороне жертвенника для совершения жертвоприношения. Когда жертвователь представлял приведенное им животное, священнику полагалось внимательно осмотреть его, чтобы установить, отвечает ли оно в каждом случае следующим требованиям: 1. Оно должно было быть в отличном состоянии, без пятна или порока, здоровое, без недостатков (1:3, 10; список «пороков», делавших животное негодным для принесения в жертву, в 22:17-25; сравните Втор. 15:21; 17:1; в качестве добровольной жертвы – в виде исключения – разрешалось приносить животное с деформированными конечностями; Лев. 22:23). 2. Жертвой всесожжения, как и при большинстве других приношений, должно было быть животное мужеского пола (но в мирную жертву позволялось принести самку (3:1,6), и самки же требовались в жертву за грех, совершенный кем-либо из народа – 4:28,32; 5:5-6). 3) Хотя возраст жертвенного животного мог колебаться от одной недели (22:26-27) до, вероятно, трех лет, при совершении многих ритуалов требовалось обязательно годовалое животное. Что до их общих особенностей, то левитские жертвы были: а) чистыми с обрядовой точки зрения (глава 11), б) годными для употребления в пищу, в) это были домашние животные. # Если его жертва... Пусть он приведёт diff --git a/lev/01/04.md b/lev/01/04.md index d5d6eefc..443975ea 100644 --- a/lev/01/04.md +++ b/lev/01/04.md @@ -1,19 +1,12 @@ # Положит свою руку на голову жертвы всесожжения, и он приобретёт расположение для очищения своих грехов. וְסָמַ֣ךְ יָדֹ֔ו עַ֖ל רֹ֣אשׁ הָעֹלָ֑ה וְנִרְצָ֥ה לֹ֖ו לְכַפֵּ֥ר עָלָֽיו׃ - "И возложит руку свою на голову жертвы всесожжения, и приобретет благоволение для искупления (очищения) (греха) его." - סמךְ: поддерживать, подкреплять; 2. возлагать (руки), опираться (рукой), налегать. - רצה: находить удовольствие, благоволить, быть благосклонным; приобретать благоволение, быть благосклонно принятым. - כפר: покрывать (смолой), осмаливать. искупать, умилостивлять, примирять, очищать, заглаживать. - За предложением жертвы следовало возложение на нее рук. Поклоняющийся Богу должен был положить свою руку на голову животного – с тем, чтобы оно было принято от его имени во очищение грехов его. Еврейское слово, переводимое как «возложить руку на», собственно, означает «возлагать себя» (на животное). Через этот акт поклонявшийся Богу, отождествляя себя с животным, делал его заменой себе. - Родственное еврейское слово копер – «выкуп» говорит в пользу вывода, сделанного комментатором Леоном Моррисом, что в ритуальном смысле слово киппер приобретало специальное значение, а именно: «совершать примирение между Богом и человеком», в частности через предложение выкупа, каковым становился подмененный объект Божиего гнева. - Из ветхозаветных текстов явствует, что искупление или примирение предполагали не только собственно очищение от греха, но и умиротворение Божественного Законодателя. Хотя совершение преступления требовало очищения совершившего его, принесение жертвы в большей степени диктовалось тем, что оказывались нарушенными личные отношения между Богом и согрешившим человеком. Итак, очищение имело своим результатом умиротворение – отвращая Божий гнев посредством принесения достаточной заместительной жертвы. # Положит свою руку на голову diff --git a/lev/01/05.md b/lev/01/05.md index b9c73983..26e28b68 100644 --- a/lev/01/05.md +++ b/lev/01/05.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Заколет быка перед Господом, а священники, сыновья Аарона, принесут кровь и со всех сторон обрызгают кровью жертвенник, который у входа в скинию собрания. וְשָׁחַ֛ט אֶת־בֶּ֥ן הַבָּקָ֖ר לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְ֠הִקְרִיבוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֤ן הַֽכֹּֽהֲנִים֙ אֶת־הַדָּ֔ם וְזָרְק֨וּ אֶת־הַדָּ֤ם עַל־הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ סָבִ֔יב אֲשֶׁר־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מֹועֵֽד׃ - "И заколет молодого тельца (бык) перед Господом, и принесут сыновья Аарона, священники, кровь и окропят кровью на жертвенник вокруг, который у входа скинии собрания." - שחט: закалывать, резать, убивать. - זרק: разбрасывать, рассыпать; 2. разбрызгивать, кропить. быть окроплённым. - Следующим шагом должно было быть заклание тельца пред Господом. Поскольку приводимые для приношения всесожжения овен или козел подлежали закланию «на северной стороне жертвенника» (стих 11), там же, очевидно, закалывали и тельцов; «пред Господом» – лишь общее выражение, применимое к любому месту во дворе скинии, включая и то, что называлось «северной стороной жертвенника» (толкование к стих 3). - Смерть жертвенного животного являлась (в богословском смысле) самым значительным моментом во всем ритуале жертвоприношения, потому что жизнь (символизируемая «кровью» в 7:11) изливалась при наступлении смерти и приводила к искуплению. Следующий акт ритуала совершал священник, который собирал кровь в чашу и затем кропил ею все четыре стороны жертвенника. Это проделывалось, по крайней мере, в более поздние времена, посредством выплескивания крови на два противоположных угла жертвенника, в результате чего она растекалась по всем сторонам его. # Перед Господом diff --git a/lev/01/06.md b/lev/01/06.md index 13a1e19d..8c6a2997 100644 --- a/lev/01/06.md +++ b/lev/01/06.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Снимет кожу с жертвы всесожжения и рассечёт её на части. וְהִפְשִׁ֖יט אֶת־הָעֹלָ֑ה וְנִתַּ֥ח אֹתָ֖הּ לִנְתָחֶֽיהָ׃ - "И сдерет (кожу, шкуру) жертвы всесожжения и разрежет её на части (куски)." - פשט: снимать, сдирать, срывать. - נתח: рассекать на куски, разрезать на части. - Сам человек, пришедший поклониться Богу, а не священник, должен был приготовить жертву всесожжения, т. е. снять с нее шкуру и рассечь ее на части (сравните стих 12). Он также должен был вымыть внутренности животного (см. стих 9) и его задние ноги (т. е. то, что было испачкано экскрементами) – в то время, как священник раскладывал дрова (стих 7), а затем части туши, включая голову и жир (стих 8; более подробно описано в 3:3-4, где речь идет о принесении мирной жертвы, когда лишь жир (тук) подвергался сожжению) предавались огню на жертвеннике. diff --git a/lev/01/07.md b/lev/01/07.md index f7a8c98f..72586938 100644 --- a/lev/01/07.md +++ b/lev/01/07.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Священники, сыновья Аарона, положат на жертвенник огонь и на огонь разложат дрова. וְ֠נָתְנוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֧ן הַכֹּהֵ֛ן אֵ֖שׁ עַל־הַמִּזְבֵּ֑חַ וְעָרְכ֥וּ עֵצִ֖ים עַל־הָאֵֽשׁ׃ - "И положат сыновья Аарона, священники, огонь на жертвенник и разложат дрова на огне." - ערךְ: раскладывать, расставлять, ставить по рядам. - עֵץ: дерево, древесина, дрова, брёвна, лес, палка. - Наставление священникам раскладывать огонь на жертвеннике (1:7) – трудно понять, поскольку при рукоположении священников (главы 8-9), при праздновании народных праздников (Чис. 28-29) и в многочисленных «личных случаях» приносились жертвы за грех, так что огню уже полагалось гореть. Не говоря уж о том, что огонь вообще не должен был угасать между принесениями утренних, дневных и вечерних жертв (Лев. 6:12-13). Видимо, 1:7 следует понимать просто как указание на ответственность священников за поддержание огня. diff --git a/lev/01/08.md b/lev/01/08.md index b64b44b4..8e481e5a 100644 --- a/lev/01/08.md +++ b/lev/01/08.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И разложат священники, сыновья Аарона, части жертвы, голову и жир на дровах, которые на огне жертвенника. וְעָרְכ֗וּ בְּנֵ֤י אַהֲרֹן֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים אֵ֚ת הַנְּתָחִ֔ים אֶת־הָרֹ֖אשׁ וְאֶת־הַפָּ֑דֶר עַל־הָעֵצִים֙ אֲשֶׁ֣ר עַל־הָאֵ֔שׁ אֲשֶׁ֖ר עַל־הַמִּזְבֵּֽחַ׃ - "И разложат сыновья Аарона, священники, части (куски), с головой и тук (жир) на дрова, которые на огне, который на жертвеннике." - ערךְ: раскладывать, расставлять, ставить по рядам. - פֶדֶר: жир, тук, почечное или нутряное сало. - Сыновья Аарона были ответственны и за то, как именно будут разложены части жертвы на жертвеннике. diff --git a/lev/01/09.md b/lev/01/09.md index 644c3864..e4df49be 100644 --- a/lev/01/09.md +++ b/lev/01/09.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Он вымоет водой внутренности жертвы и её ноги, и священник сожжёт всё на жертвеннике. Это всесожжение, жертва, приятное благоухание Господу. וְקִרְבֹּ֥ו וּכְרָעָ֖יו יִרְחַ֣ץ בַּמָּ֑יִם וְהִקְטִ֨יר הַכֹּהֵ֤ן אֶת־הַכֹּל֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה עֹלָ֛ה אִשֵּׁ֥ה רֵֽיחַ־נִיחֹ֖וחַ לַֽיהוָֽה׃ - "А внутренности и голени (ноги) её должен омыть водой, и сожжет священник всё на жертвеннике: всесожжение, жертву, благовоние приятное Господу." - רחץ: мыть, полоскать, омывать, купать. - קטר: сжигать (благовоние), курить (благовоние), кадить (благовоние). - Как уже говорилось выше (стих 6) человек должен был приготовить животное к всесожжению, а священник должен был принести её (жертву) Господу. Понимать всесожжения как благоухание, приятное Господу, следует, по всей видимости, в том смысле, что Господь одобряет и принимает полностью завершенное жертвоприношение. Эта мысль выражена здесь в антропоморфической форме. # Пусть он вымоет водой внутренности жертвы и её ноги diff --git a/lev/01/10.md b/lev/01/10.md index 8f9a8c7f..9a025cbb 100644 --- a/lev/01/10.md +++ b/lev/01/10.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Если его жертва всесожжения из мелкого скота, из овец или из коз, то пусть принесёт её мужского пола без порока. וְאִם־מִן־הַצֹּ֨אן קָרְבָּנֹ֧ו מִן־הַכְּשָׂבִ֛ים אֹ֥ו מִן־הָעִזִּ֖ים לְעֹלָ֑ה זָכָ֥ר תָּמִ֖ים יַקְרִיבֶֽנּוּ׃ - "Если из овец приношение (дар) его из ягненка или из коз всесожжение мужского пола, непорочного должен принести." - קרב: приводить, приближать, приносить. - В случае всесожжения овна или козла предъявлялись те же требования (мужской пол, без порока, стих 10; сравните стих 3), и производилась такая же ритуальная процедура, хотя о ней говорится здесь с меньшими подробностями (сравните Лев. 1:3-9). diff --git a/lev/01/11.md b/lev/01/11.md index d38e47f4..39d51cf0 100644 --- a/lev/01/11.md +++ b/lev/01/11.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И заколет её перед Господом на северной стороне жертвенника, и священники, сыновья Аарона, обрызгают её кровью жертвенник со всех сторон. וְשָׁחַ֨ט אֹתֹ֜ו עַ֣ל יֶ֧רֶךְ הַמִּזְבֵּ֛חַ צָפֹ֖נָה לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְזָרְק֡וּ בְּנֵי֩ אַהֲרֹ֨ן הַכֹּהֲנִ֧ים אֶת־דָּמֹ֛ו עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃ - "И заколет её с северной стороны жертвенника перед Богом, окропят сыновья Аарона, священники, кровью на жертвенник вокруг." - שחט: закалывать, резать, убивать. - זרק: разбрасывать, рассыпать; 2. разбрызгивать, кропить. быть окроплённым. - Единственное дополнительное уточнение: заклание животного из мелкого скота, должно было, как и все прочие заклания, происходить исключительно на северной стороне жертвенника (стих 11; сравните толкование на Лев. 1:3,5). Строились всяческие предположения о том, какое значение могло иметь именно это место (северная сторона), но, скорей всего, там просто было наиболее свободное пространство, примыкавшее к жертвеннику. diff --git a/lev/01/12.md b/lev/01/12.md index d4c9be3d..8375b8af 100644 --- a/lev/01/12.md +++ b/lev/01/12.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И рассекут её на части, отделив её голову и жир, и священник разложит их на дровах, которые на огне жертвенника. וְנִתַּ֤ח אֹתֹו֙ לִנְתָחָ֔יו וְאֶת־רֹאשֹׁ֖ו וְאֶת־פִּדְרֹ֑ו וְעָרַ֤ךְ הַכֹּהֵן֙ אֹתָ֔ם עַל־הָֽעֵצִים֙ אֲשֶׁ֣ר עַל־הָאֵ֔שׁ אֲשֶׁ֖ר עַל־הַמִּזְבֵּֽחַ׃ - "И разрежут её на части, голову её и тук (жир) её и разложат священники на дровах, которые на огне, который на жертвеннике." - נתח: рассекать на куски, разрезать на части. - ערךְ: раскладывать, расставлять, ставить по рядам. - Сравните с Лев. 1:6. Использование множественного числа для указания на рассечение может говорить в пользу того, что священники участвовали активно в этом процессе. diff --git a/lev/01/13.md b/lev/01/13.md index eb5e9ecd..b1cea72f 100644 --- a/lev/01/13.md +++ b/lev/01/13.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Пусть он вымоет водой внутренности и ноги, и священник принесёт всё и сожжёт на жертвеннике. Это всесожжение, жертва, приятное благоухание Господу. וְהַקֶּ֥רֶב וְהַכְּרָעַ֖יִם יִרְחַ֣ץ בַּמָּ֑יִם וְהִקְרִ֨יב הַכֹּהֵ֤ן אֶת־הַכֹּל֙ וְהִקְטִ֣יר הַמִּזְבֵּ֔חָה עֹלָ֣ה ה֗וּא אִשֵּׁ֛ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה׃ - "А внутренности и голени (ноги) должен омыть водой, и принесет священник всё и сожжет на жертвеннике: всесожжение, жертву, благовоние приятное Господу." - רֵיחַ: запах, благоухание, благовоние. - См. комментарии на Лев. 1:9. # Это всесожжение, жертва diff --git a/lev/01/14.md b/lev/01/14.md index 22c562ab..4ebaf6b2 100644 --- a/lev/01/14.md +++ b/lev/01/14.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И если он приносит Господу всесожжение из птиц, пусть принесёт в свою жертву горлиц или молодых голубей. וְאִ֧ם מִן־הָעֹ֛וף עֹלָ֥ה קָרְבָּנֹ֖ו לַֽיהוָ֑ה וְהִקְרִ֣יב מִן־הַתֹּרִ֗ים אֹ֛ו מִן־בְּנֵ֥י הַיֹּונָ֖ה אֶת־קָרְבָּנֹֽו׃ - "А если из птиц всесожжение приношение его Господу, должен принести из горлиц (голубиц) или молодых голубей приношение его." - קרב: приводить, приближать, приносить. - Приношение голубки (горлицы) или молодого голубя разрешалось беднякам – для всесожжения и в жертву за грех (5:7); кроме того, оно предписывалось в определенных случаях для очищения (15:14-15,29-30; Чис. 6:10-11). Малые размеры птицы требовали упрощения ритуала, так что весь он должен был выполняться священником. diff --git a/lev/01/15.md b/lev/01/15.md index b6ad0f71..3274ad93 100644 --- a/lev/01/15.md +++ b/lev/01/15.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Священник принесёт её к жертвеннику, свернёт ей голову и сожжёт на жертвеннике, и кровь сцедит к стене жертвенника. וְהִקְרִיבֹ֤ו הַכֹּהֵן֙ אֶל־הַמִּזְבֵּ֔חַ וּמָלַק֙ אֶת־רֹאשֹׁ֔ו וְהִקְטִ֖יר הַמִּזְבֵּ֑חָה וְנִמְצָ֣ה דָמֹ֔ו עַ֖ל קִ֥יר הַמִּזְבֵּֽחַ׃ - "И принесет её священник к жертвеннику, и свернет ей голову, и сожжет на жертвеннике, и выцедит кровь на стенку жертвенника." - מצה: выжимать, выцеживать. - Согласно средневековому еврейскому теологу Раши, священник, откручивая голову птицы, сильно нажимал ногтем у ее затылка, так что ломалась шейная кость и рвались дыхательное горло и пищевод. Затем кровь птицы отцеживалась до последней капли у жертвенника. diff --git a/lev/01/16.md b/lev/01/16.md index 9d88d96f..864fbb65 100644 --- a/lev/01/16.md +++ b/lev/01/16.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Отделит её зоб с перьями и бросит его около жертвенника на восточную сторону, туда, где пепел. וְהֵסִ֥יר אֶת־מֻרְאָתֹ֖ו בְּנֹצָתָ֑הּ וְהִשְׁלִ֨יךְ אֹתָ֜הּ אֵ֤צֶל הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ קֵ֔דְמָה אֶל־מְקֹ֖ום הַדָּֽשֶׁן׃ - "И уберет зоб её с перьями её, и бросит возле жертвенника на восток к месту пепла." - סור: убирать, отклонять, отставлять, отменять. - שלךְ: бросать, выбрасывать, отвергать. - Зоб ее с перьями выбрасывался в пепел, после чего птица, частично вскрытая, сжигалась на жертвеннике… в благоухание, приятное Господу (сравните Лев. 1:9). # Её зоб с перьями diff --git a/lev/01/17.md b/lev/01/17.md index 3c0bb810..72d3795e 100644 --- a/lev/01/17.md +++ b/lev/01/17.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Общие замечания: Итак, отличительной чертой приношений всесожжения было то, что животное целиком (за исключением шкуры или в случае птицы – зоба) сжигалось на жертвеннике – стих 9). Этот акт символизировал полную отдачу Богу со стороны того, кто пришел поклониться Ему, – в процессе принесения им жертвы за грех или вину, с целью получить очищение (сравните 2Пар. 29:27-28). - При всесожжении Бог получал все, а поклоняющийся Ему – ничего. Символика всесожжения в следующем: тогда как все приношения животных были прообразом смерти Христа, всесожжение символизировало Его смерть не столько с точки зрения взятия Им на Себя греха, сколько с точки зрения полного исполнения Им через эту смерть воли Божией; Христос был Агнцем Божиим, полностью посвятившим Себя исполнению воли Отца, как говорится об этом в Послании к Евреям 9:14 «Кровь Христа, Который… принес Себя непорочного Богу» (сравните Еф. 5:1-2; Фил. 2:8; Евр. 10:5-7). # Надломит священник её в крыльях, не отделяя их, и сожжёт её на жертвеннике, на дровах, которые на огне. Это всесожжение, жертва, приятное благоухание Господу. וְשִׁסַּ֨ע אֹתֹ֣ו בִכְנָפָיו֮ לֹ֣א יַבְדִּיל֒ וְהִקְטִ֨יר אֹתֹ֤ו הַכֹּהֵן֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה עַל־הָעֵצִ֖ים אֲשֶׁ֣ר עַל־הָאֵ֑שׁ עֹלָ֣ה ה֗וּא אִשֵּׁ֛ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה׃ - "И надломит в крыльях её, не отделяя их, и сожжет её священник на жертвеннике, на дровах, которые на огне: всесожжение, жертву, благовоние приятное Господу." - שסע: надламливать; 2. разрывать, растерзывать. diff --git a/lev/02/01.md b/lev/02/01.md index 408aeb76..2e0da1f7 100644 --- a/lev/02/01.md +++ b/lev/02/01.md @@ -5,33 +5,20 @@ # Если кто-нибудь захочет принести Господу жертву хлебного приношения, пусть принесёт лучшую пшеничную муку, вольет в неё елей, положит на неё ладан וְנֶ֗פֶשׁ כִּֽי־תַקְרִ֞יב קָרְבַּ֤ן מִנְחָה֙ לַֽיהוָ֔ה סֹ֖לֶת יִהְיֶ֣ה קָרְבָּנֹ֑ו וְיָצַ֤ק עָלֶ֨יהָ֙ שֶׁ֔מֶן וְנָתַ֥ן עָלֶ֖יהָ לְבֹנָֽה - "Душа (кто-то, человек), если приблизится к Господу с даром (не подразумевающим крови), лучшей пшеничной муки пусть принесет как дар его, и выльет на него (вольёт в него (дар)) елей (оливковое масло с добавлениями) и поставит на него фимиам". - קרב: приближаться, подходить. - מִנְחָה: дар, подарок, (без крови). - סלֶת: (лучшая) пшеничная мука. - יצק: лить, выливать, возливать, наливать. - לְבוֹנה: фимиам. - Лучшую пшеничную муку - «В современном эквиваленте это пшеничная мука высшего сорта». # Муку Мука ‒ это порошок, получаемый из перемолотой пшеницы. - В отличие от кровавых жертв "забахим (zebachim - от гл. zabach умерщвлять, б. ч. для ритуальных целей), жертва бескровная или растительная называется "минха" (minchah, или, как здесь, "корбан минха" (qorban minchah) - ср. LXX: δῶρον θυσία - также προσφορὰ, μάννα, σεμίδαλις). - В дозаконное время "минха" имела общее значение дара (Быт 32:21-22, 43:11, 15) и в исключительных случаях означала даже и кровавые жертвы, напр., жертва Авеля так же названа "минха", как и жертва Каина (Быт 4.3-5). - В законодательстве же Моисеевом "минха" означает собственно бескровную жертву, которая в главных продуктах – муке, елее и вине – представляла на служение Богу земледелие Израиля, как жертва кровавая – скотоводство; обе главные отрасли древнееврейской промышленности должны были доставлять на алтарь бога Израилева свои произведения. - Бескровная жертва могла быть и была двоякая: 1) самостоятельная, отдельная от жертвы кровавой (такая описывается в Лев.2), и 2) добавочная при кровавой жертве, всесожжении или мирной. Вопреки отрицанию, у некоторых библеистов (Бэр, Герлах и др. протестанты), самостоятельного существования бескровной жертвы в Ветхом Завете, последняя, несомненно, существовала, как показывают уже жертвы Каина (Быт 4), Мелхиседека (Быт 14) и Гедеона (Суд. 6.18). - Самостоятельною же жертвою бескровною были, напр., хлебы предложения в святилище. diff --git a/lev/02/02.md b/lev/02/02.md index fd9e2ea7..baa421e6 100644 --- a/lev/02/02.md +++ b/lev/02/02.md @@ -1,17 +1,11 @@ # И принесёт священникам, сыновьям Аарона. Возьмёт полную горсть муки с елеем и со всем ладаном, и священник сожжёт это в память на жертвеннике. Это жертва, приятное благоухание Господу הֱבִיאָ֗הּ אֶל־בְּנֵ֣י אַהֲרֹן֮ הַכֹּהֲנִים֒ וְקָמַ֨ץ מִשָּׁ֜ם מְלֹ֣א קֻמְצֹ֗ו מִסָּלְתָּהּ֙ וּמִשַּׁמְנָ֔הּ עַ֖ל כָּל־לְבֹנָתָ֑הּ וְהִקְטִ֨יר הַכֹּהֵ֜ן אֶת־אַזְכָּרָתָהּ֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה אִשֵּׁ֛ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה - "И принесет сыновьям Аарона, священникам, и возьмёт горсть оттуда (из муки с елеем) полную горсть пшеничной муки и масла с фимиамом, и пусть сожжет все это священник как память. Это огненная жертва благоухания, приятного Господу". - קמץ: брать горсть. - מִשָּׁם: оттуда. - קטר: сжигать (благовоние), курить (благовоние), кадить (благовоние). - אַזְכָרָה: память (часть хлебного приношения, сжигаемая на жертвеннике). - אִֶשּה: сжигаемая жертва, огненное жертвоприношение (ср. Лев. 2:9). # Возьмёт полную горсть diff --git a/lev/02/03.md b/lev/02/03.md index 18a2e0ed..588c99ab 100644 --- a/lev/02/03.md +++ b/lev/02/03.md @@ -1,15 +1,9 @@ # А остатки от хлебного приношения Аарону и его сыновьям. Это великая святыня из жертв Господу הַנֹּותֶ֨רֶת֙ מִן־הַמִּנְחָ֔ה לְאַהֲרֹ֖ן וּלְבָנָ֑יו קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים מֵאִשֵּׁ֥י יְהוָֽה - "А остатки (оставшееся) от дара (хлебного) (надо отдать) Аарону и сыновьям его. Это святыня святынь из жертвоприношений Господу". - וְהַנֹּותֶרֶת: остатки. - קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים: Двойное усиление мысли - "Святыня святая / святыня святынь". - Первый род хлебного приношения состоит в муке, политой елеем (не приготовленной путем варенья или печенья). Кроме части (горсти муки), сожигаемой на жертвеннике, остальное количество муки отдавалось «сынам Аарона», священникам (прямым потомкам Аарона и родственным с ним священническим фамилиям). Об участии приносителя в употреблении части жертвы не сказано: отсюда – название «великая святыня» для хлебного приношения. - «Великою святынею» назывались жертвы, от которых приноситель не вкушал, а всецело передавал Господу, а Он уже отдавал приношение священникам Своим; притом и священники могли вкушать их лишь при входе в скинию. - Напротив, просто «святынею» называлось жертвоприношение, соединявшееся с трапезою, в которой принимал участие и приноситель; этого рода трапезы могли съедаться на всяком чистом месте (ср. Лев.6:17-18, 7:1, 6, 24:9, 22:11-13, 23:20, Чис. 18:17). diff --git a/lev/02/04.md b/lev/02/04.md index a04c4ded..bf8975c4 100644 --- a/lev/02/04.md +++ b/lev/02/04.md @@ -1,15 +1,10 @@ # А если приносишь жертву хлебного приношения, испечённую в печи, то приноси пресный хлеб из лучшей пшеничной муки, смешанной с елеем, и пресные лепёшки, смазанные елеем כִ֥י תַקְרִ֛ב קָרְבַּ֥ן מִנְחָ֖ה מַאֲפֵ֣ה תַנּ֑וּר סֹ֣לֶת חַלֹּ֤ות מַצֹּת֙ בְּלוּלֹ֣ת בַּשֶּׁ֔מֶן וּרְקִיקֵ֥י מַצֹּ֖ות מְשֻׁחִ֥ים בַּשָּֽׁמֶן׃ - "Если приближаешься с корбаном (приношением без крови, хлебным), даром из хлеба испеченного в печи, (сделанного) из лучшей муки, или лепешку пресную, смешанную с елеем, или же лепешки пресные, помазанные елеем". - קָרְבָן: приношение, дар. - מַאֲפֵ֣ה תַנּ֑וּר: "Из хлеба испеченного в печи". - מַצָה: пресный хлеб, опреснок. - רָקִיק: лепешка. משח: возливать (елей), помазать (елеем). быть помазанным. # Испечённую в печи diff --git a/lev/02/05.md b/lev/02/05.md index 1be08923..89e66551 100644 --- a/lev/02/05.md +++ b/lev/02/05.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Если твоя жертва хлебного приношения со сковороды, то она должна быть пресной, из лучшей пшеничной муки, смешанной с маслом וְאִם־מִנְחָ֥ה עַל־הַֽמַּחֲבַ֖ת קָרְבָּנֶ֑ךָ סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן מַצָּ֥ה תִהְיֶֽה - "И если твой (является) даром (жертва) на сковороде, из лучшей муки, смешанной с елеем (оливковым маслом), пресным он (дар) должен быть". - מַחֲבַת: сковорода; 2. печеное. - קָרְבָן: приношение, дар. # Сковорода diff --git a/lev/02/06.md b/lev/02/06.md index e1279948..d41b4970 100644 --- a/lev/02/06.md +++ b/lev/02/06.md @@ -1,17 +1,12 @@ # Разломи её на куски и полей елеем. Это хлебное приношение Господу פָּתֹ֤ות אֹתָהּ֙ פִּתִּ֔ים וְיָצַקְתָּ֥ עָלֶ֖יהָ שָׁ֑מֶן מִנְחָ֖ה הִֽוא - "Разломи его (если "дар" или её если "жертву") на куски, и полей этот дар (жертву) елеем". - פתת: ломать, разламывать. - פַת: кусок (хлеба). - יצק: лить, выливать, возливать, наливать. # Разломите её Здесь местоимение «её» относится к хлебному приношению, выпеченному на железной сковороде. - Пользуясь обычными методами приготовления пищи и обычной кухонной утварью (не считая того, что в часть приношения, подлежавшую сожжению на жертвеннике, добавлялось благовоние; сравните стих 2), жертвователь либо выпекал в печке лепешки, смешанные с маслом или помазанные им (стих 4), либо жарил на сковороде что-то вроде оладий, смешанных с маслом и помазанных им (стихи 5-6), либо делал своего рода масляную кашу (стих 7). diff --git a/lev/02/07.md b/lev/02/07.md index a0598250..15fac7b1 100644 --- a/lev/02/07.md +++ b/lev/02/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Если твоя жертва хлебного приношения из горшка, то она должна быть из лучшей пшеничной муки с елеем וְאִם־מִנְחַ֥ת מַרְחֶ֖שֶׁת קָרְבָּנֶ֑ךָ סֹ֥לֶת בַּשֶּׁ֖מֶן תֵּעָשֶֽׂה - "Если дар твой (жертва без крови) из горшка (или сковороды), принеси своё жертвоприношение (дар) из лучшей муки с еллем оно должно быть". - מַרְחֶשֶת: горшок или сковорода. # Из горшка @@ -13,11 +11,7 @@ # Она должна быть То есть: «вы должны сделать её». - Называются 3 вида хлебной жертвы из приготовленных на огне продуктов: - а) испеченное в печи "tannur" – во время странствования у евреев были подвижные печи, а по поселении в Ханаане – вырытые в земле и обложенные кирпичом со сводами и трубами) пресные хлебы и лепешки с елеем; - б) печенье, также пресное, из пшеничной муки с елеем, поджаренное на сковороде ("machabat"), наконец, - в) печенье из горшка ("marcheschet") – вероятно глиняная, в форме горшка, печь, по раскаленным стенкам которой совершалось печенье теста, как и доселе у арабов), также приправленное елеем. diff --git a/lev/02/08.md b/lev/02/08.md index 3f631c20..f6b4e463 100644 --- a/lev/02/08.md +++ b/lev/02/08.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Принеси Господу приношение, которое сделано из этого, и отдай священнику, а он принесёт его к жертвеннику וְהֵבֵאתָ֣ אֶת־הַמִּנְחָ֗ה אֲשֶׁ֧ר יֵעָשֶׂ֛ה מֵאֵ֖לֶּה לַיהוָ֑ה וְהִקְרִיבָהּ֙ אֶל־הַכֹּהֵ֔ן וְהִגִּישָׁ֖הּ אֶל־הַמִּזְבֵּֽחַ׃ - "И принеси дар (жертву), которая сделана из этого (всего) Господу, и принеси священнику, он же приступит (с ней - жертвой) к жертвеннику". - קרב: приближаться, подходить. - הַמִּזְבֵּֽחַ: жертвенник. # Которое сделано из этого diff --git a/lev/02/09.md b/lev/02/09.md index 2f39cb12..131b38f9 100644 --- a/lev/02/09.md +++ b/lev/02/09.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Священник возьмёт из этой жертвы часть в память и сожжёт её на жертвеннике. Это жертва — приятное благоухание Господу וְהֵרִ֨ים הַכֹּהֵ֤ן מִן־הַמִּנְחָה֙ אֶת־אַזְכָּ֣רָתָ֔הּ וְהִקְטִ֖יר הַמִּזְבֵּ֑חָה אִשֵּׁ֛ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה - "И должен вознести священник из дара (жертвы) в память (часть жертвоприношения) и сожжет её (жертву) на жертвеннике. Это огненная жертва, приятное благоухание Господу". - רום: быть высоким, возвышаться, подниматься, превозноситься. - אַזְכָרָה: память (часть хлебного приношения, сжигаемая на жертвеннике). - קטר: сжигать (благовоние), курить (благовоние), кадить (благовоние). - אִֶשּה: сжигаемая жертва, огненное жертвоприношение (ср. Лев. 2:2). # Священник / жертва @@ -23,5 +18,4 @@ # Приятное благоухание Господу Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 1:9](../01/09.md). - Характер ритуала при принесении печеного хлеба был тем же самым, что и в отношении непеченого (хотя о благовонии здесь не упоминается). Священник сжигал часть в память… на жертвеннике, а остальное откладывал в пищу жервователю (за теми исключениями, о которых читаем в стихе 3). diff --git a/lev/02/11.md b/lev/02/11.md index 4378ba54..0ea85f21 100644 --- a/lev/02/11.md +++ b/lev/02/11.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Никакого хлебного приношения Господу не делайте заквашенным, потому что ни заквашенного, ни мёда вы не должны сжигать в жертву Господу ל־הַמִּנְחָ֗ה אֲשֶׁ֤ר תַּקְרִ֨יבוּ֙ לַיהוָ֔ה לֹ֥א תֵעָשֶׂ֖ה חָמֵ֑ץ כִּ֤י כָל־שְׂאֹר֙ וְכָל־דְּבַ֔שׁ לֹֽא־תַקְטִ֧ירוּ מִמֶּ֛נּוּ אִשֶּׁ֖ה לַֽיהוָֽה - "Всякое жертвоприношение, которое приносится Господу, не должно быть сделано из квасного (хлеба), потому что всякий квасной хлеб и всякий мед, не должны сжигаться как дар благовония Господу". - חָמֵץ: квасной (хлеб). - קטר: сжигать (благовоние), курить (благовоние), кадить (благовоние). # Никакого хлебного приношения Господу не делайте заквашенным «Не используйте закваску в хлебных приношениях, которые приносите Господу». - Закваска и мед считались несовместимыми с любым из хлебных приношений. Они разрешались при принесении первых плодов (23:16-17), но это, как уже говорилось, хлебным приношением не было, потому что им считалось лишь приносившееся на жертвенник, в приятное благоухание. diff --git a/lev/02/12.md b/lev/02/12.md index 0099a589..38f5ba78 100644 --- a/lev/02/12.md +++ b/lev/02/12.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Приносите их Господу как приношение первых плодов, но не приносите их как приятное благоухание קָרְבַּ֥ן רֵאשִׁ֛ית תַּקְרִ֥יבוּ אֹתָ֖ם לַיהוָ֑ה וְאֶל־הַמִּזְבֵּ֥חַ לֹא־יַעֲל֖וּ לְרֵ֥יחַ נִיחֹֽחַ - "Приносите как дар первых плодов (их), так приносите их Господу, но на жертвенник не должны они возноситься как приятное благоухание". - רֵיחַ: запах, благоухание, благовоние. - ניחוֹחַ: приятный (запах, благоухание), благовонный. # Приносите их @@ -15,7 +12,5 @@ # Не приносите их как приятное благоухание ТО есть: «не сжигайте их на жертвеннике» как благоухание, приятное Господу. - Хлебное приношение должно быть чуждо всего квасного, именно в двух его видах: кислое тесто или кислый хлеб и мед (по раввинам, фруктовый); то и другое не должно воспламеняться на жертвеннике Яхве, хотя в пищу человека оба вещества употреблялись. - Это запрещение, касающееся жертв бескровных, соответствует требованию беспорочности материала – в постановлениях о жертвах кровавых. Квасное производит брожение, а это последнее рассматривалось как родственное гниению, и потому являлось образом нравственной порчи, греха (jezer hara, йецер-гара у раввинов – первородный грех, похоть; ср. евангельские изречения о «закваске фарисейской» – лицемерии, Лк 12.1; Мф 16.6; 1Кор 5.6-8). Мед, особенно фруктовый, по Плинию, также легко окисляется и служит для получения закваски. diff --git a/lev/02/13.md b/lev/02/13.md index c75c2b4b..0cc5ccb9 100644 --- a/lev/02/13.md +++ b/lev/02/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Каждое твоё хлебное приношение соли солью и не оставляй твою жертву без соли завета с вашим Богом. Приноси соль с каждым твоим приношением וְכָל־קָרְבַּ֣ן מִנְחָתְךָ֮ בַּמֶּ֣לַח תִּמְלָח֒ וְלֹ֣א תַשְׁבִּ֗ית מֶ֚לַח בְּרִ֣ית אֱלֹהֶ֔יךָ מֵעַ֖ל מִנְחָתֶ֑ךָ עַ֥ל כָּל־קָרְבָּנְךָ֖ תַּקְרִ֥יב מֶֽלַח - "И всякое, что приносите как дар твой соли силью, не делай перерыв (оставляй) с солью завета Бога вашего. Во всяком жертвоприношении твоём приноси соль". - מֶלַח: соль, солёный. # Соли завета с вашим Богом diff --git a/lev/02/14.md b/lev/02/14.md index e42564fa..63170ef4 100644 --- a/lev/02/14.md +++ b/lev/02/14.md @@ -1,17 +1,11 @@ # Если приносишь Господу хлебное приношение из первых плодов, приноси в дар от первых плодов растолчённые зёрна из колосьев, высушенные на огне וְאִם־תַּקְרִ֛יב מִנְחַ֥ת בִּכּוּרִ֖ים לַיהוָ֑ה אָבִ֞יב קָל֤וּי בָּאֵשׁ֙ גֶּ֣רֶשׂ כַּרְמֶ֔ל תַּקְרִ֕יב אֵ֖ת מִנְחַ֥ת בִּכּוּרֶֽיךָ - "И если приносишь дар (жертву) из первого (первенцев, первых плодов) Господу, колосья жаренные на огне и растолченные зерна недавно созревшие принеси как твой дар первых плодов". - אָבִיב: колос; 2. Авив (март-апрель). - קלה: жарить, сушить (зерно). - גּרֶש: растолченные зёрна. - כַרְמֶל: Кармил; 2. сад, плодоносная земля или поле; 3. (свежие недавно созревшие) зерна. - בִכוּרִים: ранняя смоква; 2. первый плод, начаток плодов. # Растолчённые зёрна из колосьев, высушенные на огне diff --git a/lev/02/15.md b/lev/02/15.md index 750e1a10..112901fe 100644 --- a/lev/02/15.md +++ b/lev/02/15.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Вылей на них елей и положи их на ладан. Это хлебное приношение וְנָתַתָּ֤ עָלֶ֨יהָ֙ שֶׁ֔מֶן וְשַׂמְתָּ֥ עָלֶ֖יהָ לְבֹנָ֑ה מִנְחָ֖ה הִֽוא - "И вылей на него (дар) елей, и положи на него фимиам. Это дар (жертва)". - לְבוֹנה: фимиам. - Хлебное приношение в каком-то смысле символизирует личность Христа и подчеркивает заместительный характер Его смерти на кресте. Это видно из обычного соединения хлебного приношения с приношением всесожжения и мирным. Возможно, мука тонкого помола говорила о его совершенной человеческой природе; елей символизировал Духа Святого, Который защищал Господа во время Его пребывания в теле; благовоние указывало на нравственный аромат, который источала Его личность, отсутствие закваски - на Его отделенность от греха. Любопытно, кроме того, отметить, что самый образ зерна, падающего в землю и "умирающего", чтобы дать новый плод, был использован Иисусом как иллюстрация Его смерти (Иоан. 12:23-24). diff --git a/lev/02/16.md b/lev/02/16.md index bbbfceed..d80838d5 100644 --- a/lev/02/16.md +++ b/lev/02/16.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Священник сожжёт часть зёрен и елей со всем ладаном в память. Это жертва Господу וְהִקְטִ֨יר הַכֹּהֵ֜ן אֶת־אַזְכָּרָתָ֗הּ מִגִּרְשָׂהּ֙ וּמִשַּׁמְנָ֔הּ עַ֖ל כָּל־לְבֹנָתָ֑הּ אִשֶּׁ֖ה לַיהוָֽה׃ - "И сожжет как благовоние священник в память (сжигается часть зерён) и растолченные зерна и от елея, и фимиам. Это жертва (дар) Господу". - גּרֶש: растолченные зёрна. - לְבוֹנה: фимиам. # Это жертва Господу «Это жертва всесожжения Господу». - Приношение первых плодов земли "биккурим) (bikkurim) Яхве это новый вид жертвы минха, а именно: приносились зерна только что вызревших колосьев. Ритуал не разнится от указанного в Лев.2:2. Начатки плодов земли евреи могли приносить и во время странствования, так что нет нужды в предположении некоторых, будто упоминание о них, Лев.2:14-16, внесено в первоначальный текст лишь по вступлении Израиля. diff --git a/lev/03/01.md b/lev/03/01.md index 897718c6..13cfa897 100644 --- a/lev/03/01.md +++ b/lev/03/01.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Если кто-то приносит мирную жертву и если она из крупного скота, мужского или женского пола, то пусть принесёт её Господу, не имеющую порока. וְאִם־זֶ֥בַח שְׁלָמִ֖ים קָרְבָּנֹ֑ו אִ֤ם מִן־הַבָּקָר֙ ה֣וּא מַקְרִ֔יב אִם־זָכָר֙ אִם־נְקֵבָ֔ה תָּמִ֥ים יַקְרִיבֶ֖נּוּ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ - "И если жертва мирная приношение (дар) его, если из крупного скота он приносит, мужского пола или женского пола, непорочную должен принести её перед Господом." - קרב: приводить, приближать, приносить. - תָמִים: полный, целый; 2. совершенный, непорочный; 3. искренний, чистосердечный. - В отличие от жертвы всесожжения, животное из крупного скота, приносимое в качестве мирной жертвы, могло быть мужеского или женского пола (т. е. и тельцом, и коровой). Животное это должно было быть без порока (сравните 1:3; 22:17-25). diff --git a/lev/03/02.md b/lev/03/02.md index ff3d3d50..f9b59cd7 100644 --- a/lev/03/02.md +++ b/lev/03/02.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Он положит свою руку на голову жертвы и заколет её у входа в скинию собрания, а священники, сыновья Аарона, обрызгают её кровью жертвенник со всех сторон. וְסָמַ֤ךְ יָדֹו֙ עַל־רֹ֣אשׁ קָרְבָּנֹ֔ו וּשְׁחָטֹ֕ו פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מֹועֵ֑ד וְזָרְק֡וּ בְּנֵי֩ אַהֲרֹ֨ן הַכֹּהֲנִ֧ים אֶת־הַדָּ֛ם עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב - "И возложит руку свою на голову его приношения, и заколет её у входа скинии собрания, окропить должны сыновья Аарона, священники, кровью на жертвенник вокруг." - סמךְ: поддерживать, подкреплять; 2. возлагать (руки), опираться (рукой), налегать. - זרק: разбрасывать, рассыпать; 2. разбрызгивать, кропить. быть окроплённым. # Положит свою руку на голову diff --git a/lev/03/03.md b/lev/03/03.md index 197e7ea0..356de38b 100644 --- a/lev/03/03.md +++ b/lev/03/03.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И принесёт он из мирной жертвы в жертву Господу жир, покрывающий внутренности, весь жир на внутренностях, וְהִקְרִיב֙ מִזֶּ֣בַח הַשְּׁלָמִ֔ים אִשֶּׁ֖ה לַיהוָ֑ה אֶת־הַחֵ֨לֶב֙ הַֽמְכַסֶּ֣ה אֶת־הַקֶּ֔רֶב וְאֵת֙ כָּל־הַחֵ֔לֶב אֲשֶׁ֖ר עַל־הַקֶּֽרֶב׃ - "И принести должен из жертвы мирной, жертва Господу, жир, покрывающий внутренности, и весь жир на внутренностях." - קרב: приводить, приближать, приносить. - חֵלֶב: тук, жир. - Процедура подготовки богопочитателем мирной жертвы (снятие шкуры, рассечение туши, омовение ее) была, по-видимому, такой же, как при принесении жертвы всесожжения; однако существовало и различие между этими двумя ритуалами – в том, какие части жертвенного животного сжигались священником на алтаре. diff --git a/lev/03/04.md b/lev/03/04.md index 541903d5..7814732b 100644 --- a/lev/03/04.md +++ b/lev/03/04.md @@ -2,11 +2,8 @@ וְאֵת֙ שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֔ת וְאֶת־הַחֵ֨לֶב֙ אֲשֶׁ֣ר עֲלֵהֶ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־הַכְּסָלִ֑ים וְאֶת־הַיֹּתֶ֨רֶת֙ עַל־הַכָּבֵ֔ד עַל־הַכְּלָיֹ֖ות יְסִירֶֽנָּה׃ "И две (обе) почки и жир, который на них, который на чреслах и на доле печени, на печени, с почками он удалит (уберет)." - יֹתֶרֶת: доля печени (дополнительная доля печени у коров, овец и т.д., но не у человека). - סור: сворачивать, отклоняться, удаляться; 2. изгибать, извращать, поворачивать. убирать, отклонять, отставлять, отменять. - В случае мирной жертвы это был лишь тук (жир), покрывавший внутренности животного, обе почки и тук, который на них, который на стегнах, и сальник, который на печени; только они сжигались на жертвеннике. Поскольку тук в представлении древних был, по-видимому, синонимом всего самого лучшего (сравните Быт. 4:4; 45:18), ритуал, возможно, символизировал глубочайшие чувства человека по отношению к Богу, его готовность отдать Ему лучшее из того, что имеет. # Сальник, который на печени diff --git a/lev/03/05.md b/lev/03/05.md index 53523deb..f8c8e78c 100644 --- a/lev/03/05.md +++ b/lev/03/05.md @@ -1,13 +1,9 @@ # И сыновья Аарона сожгут это на жертвеннике вместе с всесожжением, на дровах, на огне. Это жертва, приятное благоухание Господу. וְהִקְטִ֨ירוּ אֹתֹ֤ו בְנֵֽי־אַהֲרֹן֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה עַל־הָ֣עֹלָ֔ה אֲשֶׁ֥ר עַל־הָעֵצִ֖ים אֲשֶׁ֣ר עַל־הָאֵ֑שׁ אִשֵּׁ֛ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַֽיהוָֽה׃ - "И сожгут сыновья Аарона на жертвеннике на всесожжения, которое на дровах, которые на огне; жертва, благоухание приятное Господу." - קטר: сжигать (благовоние), курить (благовоние), кадить (благовоние). - עוֹלָה: всесожжение, жертва всесожжения. - Этот жир мирной жертвы сжигался священником на жертвеннике вместе со всесожжением, то есть на пепле всесожжения, оставшемся от утренней жертвы, либо, может быть, на тлеющих отстатках всесожжения, которое тот же человек принес перед тем, как принести мирную жертву. Жир этот, как и все приношение всесожжения (сравните 1:9,13,17), как и часть, предназначенная «в память» от хлебного приношения (сравните 2:2,9), был благоуханием, приятным Господу, и служил символом того, что Бог принимает жертву. # Приятное благоухание Господу diff --git a/lev/03/06.md b/lev/03/06.md index b3827b23..ddb59abf 100644 --- a/lev/03/06.md +++ b/lev/03/06.md @@ -1,9 +1,6 @@ # А если он приносит мирную жертву Господу из мелкого скота мужского или женского пола, то пусть принесёт её, не имеющую порока. וְאִם־מִן־הַצֹּ֧אן קָרְבָּנֹ֛ו לְזֶ֥בַח שְׁלָמִ֖ים לַיהוָ֑ה זָכָר֙ אֹ֣ו נְקֵבָ֔ה תָּמִ֖ים יַקְרִיבֶֽנּוּ׃ - "А если из мелкого скота приношение его, жертва мирная Богу, мужского или женского пола, непорочную должен принести её." - קרב: приводить, приближать, приносить. - Приносивший из овец (стих 7) опять-таки не был стеснен ограничительными рамками, и это видно из того, что от него принимались животные мужеского или женского пола… – без порока (стих 6). diff --git a/lev/03/07.md b/lev/03/07.md index 51e5ee30..11a9b961 100644 --- a/lev/03/07.md +++ b/lev/03/07.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Если он приносит в жертву овцу, то пусть поставит её перед Господом, אִם־כֶּ֥שֶׂב הֽוּא־מַקְרִ֖יב אֶת־קָרְבָּנֹ֑ו וְהִקְרִ֥יב אֹתֹ֖ו לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ - "Если ягненка он приносит приношение своё, должен принести её перед Господом." - כֶשֶב: ягнёнок, молодая овца. - Ставить пред Господом - приводить к скинии собрания и приносить животное в жертву перед жертвенником Господним, скинией, где Он обитал, и священниками Его, которых Он избрал. diff --git a/lev/03/08.md b/lev/03/08.md index 048c5034..7b03007a 100644 --- a/lev/03/08.md +++ b/lev/03/08.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Положит руку на голову жертвы и заколет её перед скинией собрания, а сыновья Аарона обрызгают её кровью жертвенник со всех сторон. וְסָמַ֤ךְ אֶת־יָדֹו֙ עַל־רֹ֣אשׁ קָרְבָּנֹ֔ו וְשָׁחַ֣ט אֹתֹ֔ו לִפְנֵ֖י אֹ֣הֶל מֹועֵ֑ד וְ֠זָרְקוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֧ן אֶת־דָּמֹ֛ו עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב - "И возложит руку свою на голову приношения своего, и заколет её перед скинией собрания, окропят сыновья Аарона кровью на жертвенник вокруг." # Сыновья Аарона обрызгают её кровью diff --git a/lev/03/09.md b/lev/03/09.md index 4dd10fbc..eb689ce7 100644 --- a/lev/03/09.md +++ b/lev/03/09.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Пусть он принесёт из мирной жертвы в жертву Господу её жир, весь курдюк, отрезав его по самую хребтовую кость, жир, покрывающий внутренности, весь жир, который на внутренностях, וְהִקְרִ֨יב מִזֶּ֣בַח הַשְּׁלָמִים֮ אִשֶּׁ֣ה לַיהוָה֒ חֶלְבֹּו֙ הָאַלְיָ֣ה תְמִימָ֔ה לְעֻמַּ֥ת הֶעָצֶ֖ה יְסִירֶ֑נָּה וְאֶת־הַחֵ֨לֶב֙ הַֽמְכַסֶּ֣ה אֶת־הַקֶּ֔רֶב וְאֵת֙ כָּל־הַחֵ֔לֶב אֲשֶׁ֖ר עַל־הַקֶּֽרֶב׃ - "И должен принести из жертвы мирной приношение Господу жир её, курдюк целый возле хвостовой кости удалит его, и жир, покрывающий внутренности, и весь жир, что на внутренностях." - אַלְיה: курдюк (жировое отложение в задней части туловища, у некоторых пород овец). - עָצֶה: хвостовая кость. - Ритуал совершался такой же, как при принесении тельца или коровы, – с той разницей, что вместе с жиром на жертвеннике сжигался весь курдюк (стих 9). Наиболее распространенной породой овец из разводившихся в Палестине была так называемая восточная курдючная овца, у которой в хвостовой части имеется несколько лишних позвонков – для поддержания жира, отлагающегося в этой части; у взрослых особей жира накапливается от 22 до 33 кг. diff --git a/lev/03/10.md b/lev/03/10.md index 1e68aa18..87e8012e 100644 --- a/lev/03/10.md +++ b/lev/03/10.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Обе почки и жир, который на них и на бёдрах, а также сальник, который на печени. Пусть он отделит это с почками, וְאֵת֙ שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֔ת וְאֶת־הַחֵ֨לֶב֙ אֲשֶׁ֣ר עֲלֵהֶ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־הַכְּסָלִ֑ים וְאֶת־הַיֹּתֶ֨רֶת֙ עַל־הַכָּבֵ֔ד עַל־הַכְּלָיֹ֖ת יְסִירֶֽנָּה׃ - "И две почки и жир, который на них, который на чреслах, и долю печени (сальник) на печени, с почками должен он удалить." - סור: удаляться, уклоняться; 2. изгибать, извращать, поворачивать, убирать. - См. главу 4. # Обе почки... Пусть он отделит это с почками diff --git a/lev/03/11.md b/lev/03/11.md index 6fc98ae7..9c027b82 100644 --- a/lev/03/11.md +++ b/lev/03/11.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И священник сожжёт это на жертвеннике. Это пища огня, жертва Господу. וְהִקְטִירֹ֥ו הַכֹּהֵ֖ן הַמִּזְבֵּ֑חָה לֶ֥חֶם אִשֶּׁ֖ה לַיהוָֽה׃ - "И сожжет священник на жертвеннике; пища огня для Господа." - קטר: сжигать (благовоние), курить (благовоние), кадить (благовоние). - Указание в стихе 11 (а также в стихе 16), что жир мирной жертвы сжигался на жертвеннике как пища огня, не следует понимать по-язычески примитивно, что, мол, приносившие жертвы делили пищу с Господом (сравните Пс. 49:12-13). Когда Господь получал жир на алтаре при принесении жертвы за грех (Лев. 4:8-10,19,26,31,35) и за вину (7:4-5), никакого разделения пищи между членами общества не происходило. diff --git a/lev/03/12.md b/lev/03/12.md index 8bb77f4c..c9534b4e 100644 --- a/lev/03/12.md +++ b/lev/03/12.md @@ -1,13 +1,8 @@ # А если он приносит в жертву из коз, то пусть поставит её перед Господом, וְאִ֥ם עֵ֖ז קָרְבָּנֹ֑ו וְהִקְרִיבֹ֖ו לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ - "А если коза приношение (дар), должен привести (принести) перед Господом." - עֵז: коза; мн.ч. козья шерсть. - קרב: приводить, приближать, приносить. - Когда мирная жертва приносилась из коз, тоже не составляло разницы мужского или женского пола животное; следовала такая же процедура; различие обусловливалось лишь тем, что у коз нет курдюка. - См. комментарий к стиху 3:7. diff --git a/lev/03/13.md b/lev/03/13.md index b2d04848..e0eab5b4 100644 --- a/lev/03/13.md +++ b/lev/03/13.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Положит руку на её голову и заколет перед скинией собрания, а сыновья Аарона обрызгают её кровью жертвенник со всех сторон. וְסָמַ֤ךְ אֶת־יָדֹו֙ עַל־רֹאשֹׁ֔ו וְשָׁחַ֣ט אֹתֹ֔ו לִפְנֵ֖י אֹ֣הֶל מֹועֵ֑ד וְ֠זָרְקוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֧ן אֶת־דָּמֹ֛ו עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃ - "И возложит руку вою на голову её, и заколет её перед скинией собрания, и окропят сыновья Аарона на жертвенник кровью её вокруг." - סמךְ: поддерживать, подкреплять; 2. возлагать (руки), опираться (рукой), налегать. - שחט: закалывать, резать, убивать. - См. комментарий к стиху 3:8. diff --git a/lev/03/14.md b/lev/03/14.md index 849172c0..417cf132 100644 --- a/lev/03/14.md +++ b/lev/03/14.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Пусть он принесёт из неё в приношение, в жертву Господу, жир, покрывающий внутренности, и весь жир, который на внутренностях, וְהִקְרִ֤יב מִמֶּ֨נּוּ֙ קָרְבָּנֹ֔ו אִשֶּׁ֖ה לַֽיהוָ֑ה אֶת־הַחֵ֨לֶב֙ הַֽמְכַסֶּ֣ה אֶת־הַקֶּ֔רֶב וְאֵת֙ כָּל־הַחֵ֔לֶב אֲשֶׁ֖ר עַל־הַקֶּֽרֶב׃ - "И пусть принесет из неё приношение своё, жертва Господу жир, покрывающий внутренности, и весь жир, который на внутренностях." diff --git a/lev/03/15.md b/lev/03/15.md index ce3a5970..27cc7183 100644 --- a/lev/03/15.md +++ b/lev/03/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Обе почки и жир, который на них и на бёдрах, а также сальник, который на печени. Пусть он это отделит вместе с почками, וְאֵת֙ שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֔ת וְאֶת־הַחֵ֨לֶב֙ אֲשֶׁ֣ר עֲלֵהֶ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־הַכְּסָלִ֑ים וְאֶת־הַיֹּתֶ֨רֶת֙ עַל־הַכָּבֵ֔ד עַל־הַכְּלָיֹ֖ת יְסִירֶֽנָּה׃ - "И две почки и жир, который на них, который на чреслах, и долю печени (сальник) на печени, с почками должен он удалить." - См. комментарий на стих 3:10. # Пусть он diff --git a/lev/03/16.md b/lev/03/16.md index 7ee18423..bffbbf42 100644 --- a/lev/03/16.md +++ b/lev/03/16.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И священник сожжёт всё это на жертвеннике. Это пища огня, приятное благоухание Господу. Весь жир — Господу. וְהִקְטִירָ֥ם הַכֹּהֵ֖ן הַמִּזְבֵּ֑חָה לֶ֤חֶם אִשֶּׁה֙ לְרֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ כָּל־חֵ֖לֶב לַיהוָֽה׃ - "И сожжет священник на жертвеннике: пища огня, благовоние приятное, и весь жир для Господа." - קטר: сжигать (благовоние), курить (благовоние), кадить (благовоние). - См. комментарий на стих 3:11. diff --git a/lev/03/17.md b/lev/03/17.md index e3a5aefe..493d2667 100644 --- a/lev/03/17.md +++ b/lev/03/17.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Это вечное постановление для ваших будущих поколений. Во всех ваших поселениях не ешьте никакого жира и никакой крови"». חֻקַּ֤ת עֹולָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם בְּכֹ֖ל מֹֽושְׁבֹתֵיכֶ֑ם כָּל־חֵ֥לֶב וְכָל־דָּ֖ם לֹ֥א תֹאכֵֽלוּ׃ - "Постановление вечное для ваших поколений; во всех жилищах ваших, ни какого жира и никакой крови не должны есть." - לחקָה: устав, постановление, обычай, закон. - אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать. - Своей высшей смысловой точки стих 16 достигает в словах: весь тук Господу; в них же выражено и некое важное правило, ставшее основой постановления вечного для всех израильтян: никакого тука и никакой крови не ешьте (стих 17). Это постановление подтверждено в 7:23-27, где оно рассматривается подробнее, с указанием на неизбежность наказания свыше, которое постигнет нарушившего его. Отличительная особенность мирного приношения состояла в том, что его следовало употреблять в пищу – перед лицом Господа – как предлагавшему его, так и членам его семьи (сравните 7:15). - Мирное приношение было добровольным актом, в процессе которого поклонявшийся Богу принимал мясо от Него – в знак Божией верности заключенному завету; кроме того, этот акт давал человеку возможность выразить Богу признательность или хвалу благодарности за Его благословения в прошлом – будь то в ответ на молитву или как неожиданный дар, либо как привычные благословения, позволившие людям собрать хороший урожай. Мирное жертвоприношение символизировало мирное братское общение, которое в будущем установится у новозаветного верующего с Богом и с другими верующими благодаря смерти Христа на кресте (1Иоан. 1:3). Оно было прообразом первой фазы Христова «умиротворения посредством крови креста Своего» (Кол. 1:20). Он, в самом деле, «есть мир наш» (Евр. 2:14). # И никакой крови diff --git a/lev/04/01.md b/lev/04/01.md index 61843218..d3daa07e 100644 --- a/lev/04/01.md +++ b/lev/04/01.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Господь обратился к Моисею Альтернативный перевод: «Господь сказал Моисею». - Это введение, оно предваряется формулой Божественного откровения - И сказал Господь Моисею, каковую мы не встретим более до 5:14 (что свидетельствует о единстве темы в 4:1 - 5:13); в введении устанавливается, когда надлежит приносить жертву за грех: если какая душа согрешит по ошибке против каких-либо заповедей Господних и сделает что-нибудь, чего не должно делать. diff --git a/lev/04/02.md b/lev/04/02.md index bbbb9eb9..3018a8e7 100644 --- a/lev/04/02.md +++ b/lev/04/02.md @@ -1,11 +1,8 @@ # «Скажи сыновьям Израиля: "Если кто-то согрешит неумышленно против каких-либо заповедей Господа и сделает что-нибудь, чего нельзя делать דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֮ לֵאמֹר֒ נֶ֗פֶשׁ כִּֽי־תֶחֱטָ֤א בִשְׁגָגָה֙ מִכֹּל֙ מִצְוֹ֣ת יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר לֹ֣א תֵעָשֶׂ֑ינָה וְעָשָׂ֕ה מֵאַחַ֖ת מֵהֵֽנָּה - "Скажи сыновьям Израиля, говоря: душа если (какая) согрешит неумышленным проступком, из всех заповедей Господа, который не надлежало делать, и совершит он какой-то из них"... - חטא: промахиваться (мимо цели); 2. грешить; 3. ошибаться; 4. провиниться, быть виновным. - שְגגה: ошибка, проступок, погрешность, грех (неумышленный). # "Скажи сыновьям Израиля: "Если кто-то согрешит @@ -19,5 +16,4 @@ # Сделает что-нибудь, чего нельзя делать То есть, «сделает что-либо недозволенное Господом», чего нет в заповедях. - Если жертвы всесожжения и мирные были известны евреям и до закона Моисеева, то жертвы умилостивительные или грехоочистительные, жертвы за грех жертвы повинности, являются собственным установлением закона Моисеева. Постановления о них образуют новый законченный раздел (Лев.4-7). Эти жертвы уже не предоставляются свободе и усердию каждого члена теократического общества: они обязательны при наличности греха, преступления, подлежащего жертвенному очищению. Не всякий, однако, грех допускал такое очищение, а только совершенный по ошибке. Жертвы умилостивительные, по идее, должны были воспитывать совесть евреев в особенной чуткости к разного рода уклонениям от нравственного долга. diff --git a/lev/04/03.md b/lev/04/03.md index e23f2b29..696c446c 100644 --- a/lev/04/03.md +++ b/lev/04/03.md @@ -1,15 +1,10 @@ # И если помазанный священник согрешит и сделает виновным народ, то за свой грех, которым он согрешил, пусть приведёт Господу жертву за грех из крупного скота телёнка без порока אִ֣ם הַכֹּהֵ֧ן הַמָּשִׁ֛יחַ יֶחֱטָ֖א לְאַשְׁמַ֣ת הָעָ֑ם וְהִקְרִ֡יב עַ֣ל חַטָּאתֹו֩ אֲשֶׁ֨ר חָטָ֜א פַּ֣ר בֶּן־בָּקָ֥ר תָּמִ֛ים לַיהוָ֖ה לְחַטָּֽאת - "И если (какой) священник помазанный (на служение Яхве) согрешит и введет народ (в грех), он должен принести в жертву за грех, которым он согрешил, молодого тельца, сына телицы, непорочного, Господу в жертву". - קרב: приближаться, подходить. - פַר: молодой бык, телец, вол. - בֶּן־בָּקָ֥ר: сына телицы. - תָמִים: полный, целый; 2. совершенный, непорочный; 3. искренний, чистосердечный. # Священник помазанный diff --git a/lev/04/04.md b/lev/04/04.md index ed836b02..3443fd34 100644 --- a/lev/04/04.md +++ b/lev/04/04.md @@ -1,13 +1,10 @@ # И приведёт телёнка ко входу в скинию собрания перед Господом, положит руки на голову телёнка и заколет его перед Господом וְהֵבִ֣יא אֶת־הַפָּ֗ר אֶל־פֶּ֛תַח אֹ֥הֶל מֹועֵ֖ד לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְסָמַ֤ךְ אֶת־יָדֹו֙ עַל־רֹ֣אשׁ הַפָּ֔ר וְשָׁחַ֥ט אֶת־הַפָּ֖ר לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ - "И приведет тельца молодого ко входу в скинию собрания пред лицо Господа и возложит руки его на голову тельца, и заколет тельца перед лицом Господа". - שחט: закалывать, резать, убивать. # Положит руки на голову телёнка В постановлениях о жертве за грех (и жертве повинности) не делается различия по материальному состоянию ответственных лиц, но по роду и степени их вины и по общественно-теократическому положению их. Первым в этого рода градации стоит «священник помазанный», (hakohen hammaschiach, LXX: ἀρχιερεύς, слав.: «архиерей помазанный», ср. Лев.16:32, 21:10). - За первосвященником следовали: общество израильское, как коллективное юридическое лицо, князь народа, наконец, какое-либо частное лицо. Грех первосвященника делал виновным весь народ, представителем которого являлся первосвященник. diff --git a/lev/04/05.md b/lev/04/05.md index b9be2652..092548e5 100644 --- a/lev/04/05.md +++ b/lev/04/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Помазанный священник возьмёт кровь телёнка, внесёт её в скинию собрания וְלָקַ֛ח הַכֹּהֵ֥ן הַמָּשִׁ֖יחַ מִדַּ֣ם הַפָּ֑ר וְהֵבִ֥יא אֹתֹ֖ו אֶל־אֹ֥הֶל מֹועֵֽד - "И возьмет священник помазанный (на служение Господу) кровь молодого тельца и внесет её в скинию собрания". - מִדַּ֣ם הַפָּ֑ר: кровь тельца, кровь молодого тельца. # Пусть помазанный священник возьмёт кровь diff --git a/lev/04/06.md b/lev/04/06.md index b7de0f2f..fa4b079f 100644 --- a/lev/04/06.md +++ b/lev/04/06.md @@ -1,15 +1,9 @@ # И обмакнёт палец в кровь и семь раз обрызгает кровью перед Господом, перед завесой святилища וְטָבַ֧ל הַכֹּהֵ֛ן אֶת־אֶצְבָּעֹ֖ו בַּדָּ֑ם וְהִזָּ֨ה מִן־הַדָּ֜ם שֶׁ֤בַע פְּעָמִים֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה אֶת־פְּנֵ֖י פָּרֹ֥כֶת הַקֹּֽדֶשׁ - "И обмакнет (погрузит) священник палец его в кровь и окропит кровью семь раз пред лицом Господа, перед завесой во святилище". - טבל: обмакивать, окунать, погружать(-ся). быть погружённым. - אֶצְבַע: палец, перст. - נזה: быть окроплённым, быть обрызганным. - פָרכֶת: завеса (в скинии, разделяющая Святое и Святое святых). - Необходимость очистить "завесу святилища" (Исх. 26,31-35), т.е. Святого Святых, показывает, насколько серьезными были последствия греха первосвященника. diff --git a/lev/04/07.md b/lev/04/07.md index 649d64bb..4a886f87 100644 --- a/lev/04/07.md +++ b/lev/04/07.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Священник помажет кровью рога жертвенника для ароматных воскурений, перед Господом в скинии собрания, а остальную кровь телёнка выльет к подножию жертвенника всесожжений, который у входа в скинию собрания וְנָתַן֩ הַכֹּהֵ֨ן מִן־הַדָּ֜ם עַל־קַ֠רְנֹות מִזְבַּ֨ח קְטֹ֤רֶת הַסַּמִּים֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּאֹ֣הֶל מֹועֵ֑ד וְאֵ֣ת׀ כָּל־דַּ֣ם הַפָּ֗ר יִשְׁפֹּךְ֙ אֶל־יְסֹוד֙ מִזְבַּ֣ח הָעֹלָ֔ה אֲשֶׁר־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מֹועֵֽד - "И помажет (положит) священник кровью рога жертвенника фимиамом благовонным пред лицом Господа, который в скинии собрания, а всю кровь молодого тельца (оставшуюся) выльет на подножие жертвенника всесожжения, который у входа в скинию собрания". - קְטרֶת: каждение, курение, фимиам. - סַם: мн.ч. благовонные вещества, душистые благовония. - יְסוֹד: основание, фундамент, подножие. # Рога жертвенника diff --git a/lev/04/08.md b/lev/04/08.md index d1e65e2d..57886bb9 100644 --- a/lev/04/08.md +++ b/lev/04/08.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Пусть он вынет из телёнка за грех весь его жир, жир, который покрывает внутренности и весь жир, который на внутренностях אֶת־כָּל־חֵ֛לֶב פַּ֥ר הַֽחַטָּ֖את יָרִ֣ים מִמֶּ֑נּוּ אֶת־הַחֵ֨לֶב֙ הַֽמְכַסֶּ֣ה עַל־הַקֶּ֔רֶב וְאֵת֙ כָּל־הַחֵ֔לֶב אֲשֶׁ֖ר עַל־הַקֶּֽרֶב - "И весь жир тельца, (приносимого) за грех он (священник) должен вознести (извлечь) из него, а весь жир, который покрывает его внутренности, и весь жир, который во внутренностях его"... - רום: быть высоким, возвышаться, подниматься, превозноситься, излекать, поднимать, возвышать, превозносить, возносить, растить. - חֵלֶב: тук, жир; перен. лучший. # Пусть он вынет diff --git a/lev/04/09.md b/lev/04/09.md index 6e44b25d..358c585b 100644 --- a/lev/04/09.md +++ b/lev/04/09.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Обе почки и жир, который на них и который на бёдрах, а также сальник на печени. И он отделит это вместе с почками וְאֵת֙ שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֔ת וְאֶת־הַחֵ֨לֶב֙ אֲשֶׁ֣ר עֲלֵיהֶ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־הַכְּסָלִ֑ים וְאֶת־הַיֹּתֶ֨רֶת֙ עַל־הַכָּבֵ֔ד עַל־הַכְּלָיֹ֖ות יְסִירֶֽנָּה - "И две почки, и жир, который на них и весь жир, который на бедрах, и доля печени (сальник), который на печени и на почках, должны быть удалены". - כִלְיה: почки, внутренности. - כֶסֶל: чресла, стегно; 2. надежда, упование; 3. глупость, безрассудство. - יֹתֶרֶת: доля печени (дополнительная доля печени у коров, овец и т.д., но не у человека). - כָבֵד: печень. # Обе почки... Пусть он отделит это вместе с почками diff --git a/lev/04/10.md b/lev/04/10.md index 165df499..15cdee63 100644 --- a/lev/04/10.md +++ b/lev/04/10.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Как отделяется от быка мирной жертвы. И сожжёт их священник на жертвеннике всесожжения כַּאֲשֶׁ֣ר יוּרַ֔ם מִשֹּׁ֖ור זֶ֣בַח הַשְּׁלָמִ֑ים וְהִקְטִירָם֙ הַכֹּהֵ֔ן עַ֖ל מִזְבַּ֥ח הָעֹלָֽה - "Подобно тому, как извлекается (возносится) бык во (время принесения) мирной жертвы. И сожжет его как благовоние священник на жертвеннике всесожжения". - רום: быть высоким, возвышаться, подниматься, превозноситься, извлекать, удалять. - קטר: сжигать (благовоние), курить (благовоние), кадить (благовоние). - עַ֖ל מִזְבַּ֥ח הָעֹלָֽה: на жертвеннике всесожжения. - Сожжение внутренностей, покрытых жиром, на жертвеннике всесожжения происходило так же, как при принесении мирной жертвы (сравните 3:3-4). diff --git a/lev/04/11.md b/lev/04/11.md index b7cb6001..cc020645 100644 --- a/lev/04/11.md +++ b/lev/04/11.md @@ -1,11 +1,7 @@ # А кожу телёнка и всё его мясо с головой, ногами, внутренностями и нечистотами -וְאֶת־עֹ֤ור הַפָּר֙ וְאֶת־כָּל־בְּשָׂרֹ֔ו עַל־רֹאשֹׁ֖ו וְעַל־כְּרָעָ֑יו וְקִרְבֹּ֖ו וּפִרְשֹֽׁו׃ "Кожу (же] молодого тельца, и все мясо его (плоть) с головой и с ногами, и внутренности и помет его". - +וְאֶת־עֹ֤ור הַפָּר֙ וְאֶת־כָּל־בְּשָׂרֹ֔ו עַל־רֹאשֹׁ֖ו וְעַל־כְּרָעָ֑יו וְקִרְבֹּ֖ו וּפִרְשֹֽׁו׃ "Кожу (же) молодого тельца, и все мясо его (плоть) с головой и с ногами, и внутренности и помет его". עוֹר: кожа. - פֶרֶש: навоз, помёт, нечистота. - От других жертвенных ритуалов, принесение жертвы за грех отличалось особым способом кровекропления и употреблением жертвенного мяса. В том и другом отношении значительно различаются первые две категории жертвы за грех, за первосвященника и за все общество от двух последних: за князя народа и за отдельное лицо. Кровь тельца, заколавшегося за грех первосвященника и всего народа, вносилась в святилище, и здесь совершалось семикратное кропление его пред завесою, отделявшею святилище от святого святых, затем кровь эта возлагалась на роги жертвенника курений (во второй же части скинии), остаток же выливался к подножию жертвенника всесожжений (Лев.4:6-7, 16-18). Этим внесением жертвенной крови в святое выражалось величие и тяжесть греха, а вместе и полнота его очищения (самое высшее очищение грехов всего народа в день очищения символизировалось внесением крови козла и тельца во святое святых); на последнее указывало и семикратное кропление «пред Господом» и возложение крови на роги кадильного алтаря. - Жертвенному сожжению (обозначенному, как уже сказано, особым евр. термином hiqlir, в отличие от обыкновенного сожжения, saraph) во всех видах жертвы греха подвергались те специальные жертвенные части – тук с почками и сальником (Лев. 8-10:19, 26, 31), какие сжигались и при жертве мирной. Относительно употребления остального мяса жертвы греха в Лев.6.30 поставляется правило: «всякая жертва, от которой кровь вносится в скинию собрания для очищения в святилище, не должна быть снедаема; ее должно сожигать (tissareph – сожигать не как жертву) на огне» (ср. Евр 13.11-13). diff --git a/lev/04/12.md b/lev/04/12.md index 4ae586a0..c304668e 100644 --- a/lev/04/12.md +++ b/lev/04/12.md @@ -1,17 +1,12 @@ # Остатки телёнка, пусть вынесет за лагерь на чистое место, куда высыпают пепел, и сожжёт их в огне на дровах. Пусть телёнок будет сожжён там, где высыпают пепел וְהֹוצִ֣יא אֶת־כָּל־הַ֠פָּר אֶל־מִח֨וּץ לַֽמַּחֲנֶ֜ה אֶל־מָקֹ֤ום טָהֹור֙ אֶל־שֶׁ֣פֶךְ הַדֶּ֔שֶׁן וְשָׂרַ֥ף אֹתֹ֛ו עַל־עֵצִ֖ים בָּאֵ֑שׁ עַל־שֶׁ֥פֶךְ הַדֶּ֖שֶׁן יִשָּׂרֵֽף - "И вынесут все (остатки) теленка наружу, за лагерь, в место чистое, в место, куда высыпают пепел, и жирный пепел, и сожгут его на дровах, в огне. В месте, где высыпают пепел, там пусть сожгут его". - שֶפֶךְ: место куда высыпают (пепел). - דֶשֶן: жир, тук; жирный пепел. - שרף: жечь, сжигать, обжигать, выжигать. # Чистое место О ритуальной чистоте и пригодности на служение Богу говорнится как о физической чистоте. Чистое - то есть которое священники очистили для Господа. - Многие места вне стана были нечисты, это могло осквернить священника и сделать невозможным совершение им служения. Он должен был избегать таких мест и высыпать пепел от жертвы всесожжения в предназначенном для этой цели чистом месте. diff --git a/lev/04/13.md b/lev/04/13.md index b7b7758c..84a43289 100644 --- a/lev/04/13.md +++ b/lev/04/13.md @@ -5,13 +5,9 @@ # Если всё общество Израиля согрешит неумышленно, и это будет скрыто от глаз собрания, и сделает что-нибудь против заповедей Господа, чего нельзя делать, то будет виновно וְאִ֨ם כָּל־עֲדַ֤ת יִשְׂרָאֵל֙ יִשְׁגּ֔וּ וְנֶעְלַ֣ם דָּבָ֔ר מֵעֵינֵ֖י הַקָּהָ֑ל וְ֠עָשׂוּ אַחַ֨ת מִכָּל־מִצְוֹ֧ת יְהוָ֛ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־תֵעָשֶׂ֖ינָה וְאָשֵֽׁמוּ - "И если все общество Израиля совершит неумышленный поступок и будет скрыто дело это от глаз собрания, и сделает что-то против одной из заповедей Господа, чего не должно было делать, то сделается виновным". - שגה: заблуждаться, блуждать, теряться, уклоняться, отступать, шататься (о пьяном). - עלם: прич. тайный, скрытый, быть сокрытым или спрятанным. - אשם: провиниться, быть или сделаться виновным. # Будет скрыто от глаз собрания diff --git a/lev/04/14.md b/lev/04/14.md index f043b5e3..08f9d107 100644 --- a/lev/04/14.md +++ b/lev/04/14.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Когда им будет открыт грех, которым они согрешили, пусть от всего общества они приведут из крупного скота телёнка в жертву за грех и поставят его перед скинией собрания וְנֹֽודְעָה֙ הַֽחַטָּ֔את אֲשֶׁ֥ר חָטְא֖וּ עָלֶ֑יהָ וְהִקְרִ֨יבוּ הַקָּהָ֜ל פַּ֤ר בֶּן־בָּקָר֙ לְחַטָּ֔את וְהֵבִ֣יאוּ אֹתֹ֔ו לִפְנֵ֖י אֹ֥הֶל מֹועֵֽד׃ - "И когда им будет дано знать грех, который они совершили, должно принести общество молодого тельца, сына телицы, в жертву за грех, и приведут его пред лицо Господа к скинии собрания". - אשם: провиниться, быть или сделаться виновным. - ידע: знать, узнавать, познавать. # Когда им будет открыт грех, которым они согрешили diff --git a/lev/04/15.md b/lev/04/15.md index c6bf832a..a91d293f 100644 --- a/lev/04/15.md +++ b/lev/04/15.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Старейшины общества положат руки на голову телёнка перед Господом и заколют телёнка перед Господом וְ֠סָמְכוּ זִקְנֵ֨י הָעֵדָ֧ה אֶת־יְדֵיהֶ֛ם עַל־רֹ֥אשׁ הַפָּ֖ר לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְשָׁחַ֥ט אֶת־הַפָּ֖ר לִפְנֵ֥י יְהוָֽה - "И положат старейшины общества руки их на голову молодого тельца пред лицом Господа и заколят молодого тельца пред лицом Господа". # Положат руки на голову diff --git a/lev/04/20.md b/lev/04/20.md index 367645e0..2cc854e7 100644 --- a/lev/04/20.md +++ b/lev/04/20.md @@ -1,11 +1,8 @@ # И сделает с телёнком то, что делается с телёнком за грех. Делая так, священник очистит их, и им будет прощено וְעָשָׂ֣ה לַפָּ֔ר כַּאֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לְפַ֣ר הַֽחַטָּ֔את כֵּ֖ן יַעֲשֶׂה־לֹּ֑ו וְכִפֶּ֧ר עֲלֵהֶ֛ם הַכֹּהֵ֖ן וְנִסְלַ֥ח לָהֶֽם - "И сделает с молодым тельцом то, что делают с тельцом, (приносимым как) жертву за грех. и сделав это, искупит их священник, и будут они прощены". - כפר: покрывать (смолой), осмаливать, искупать, умилостивлять, примирять, очищать, заглаживать. быть искупленным. - סלח: прощать, щадить, миловать, быть прощённым, иметь прощение. # Им будет прощено diff --git a/lev/04/22.md b/lev/04/22.md index afc6b9de..c7cca497 100644 --- a/lev/04/22.md +++ b/lev/04/22.md @@ -1,15 +1,11 @@ # А если согрешит начальник и неумышленно сделает что-нибудь против заповедей Господа, своего Бога, чего нельзя делать, то будет виновен אֲשֶׁ֥ר נָשִׂ֖יא יֶֽחֱטָ֑א וְעָשָׂ֡ה אַחַ֣ת מִכָּל־מִצְוֹת֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהָ֜יו אֲשֶׁ֧ר לֹא־תֵעָשֶׂ֛ינָה בִּשְׁגָגָ֖ה וְאָשֵֽׁם - "Когда начальник согрешит, и сделает (что-то) против одной из заповедей Господа, Бога его, что не должен был делать, он становится виновен в ненамеренном поступке". - נשִיא: князь, вождь, вознесенный над другими, начальник, властитель, глава. - בִּשְׁגָגָ֖ה וְאָשֵֽׁם: В ненамеренном поступке виновен. # Грех главы колена или рода Совершив грех по ошибке (неумышленный грех) племенной вождь (в евр. оригинале наси, т. е. "некто, стоящий высоко"; сравните с "начальником общества" в Исх. 16:22 и "князем" в Чис. 34:18) должен был привести козла без порока. Специфика данного ритуала прослеживается лишь в священнодействии с кровью, которую в этом случае в скинию не вносили: священник просто брал немного перстом своим крови и наносил ее на роги жертвенника всесожжения, а остальную кровь выливал к подножию жертвенника. - После сожжения на жертвеннике покрытых жиром внутренностей священник, совершавший служение, получал мясо жертвенного животного в пищу для себя и своей семьи (сравните Лев. 6:26,29). Если процедура эта совершалась с верой, грех начальника искупался, и он получал прощение. diff --git a/lev/04/23.md b/lev/04/23.md index a3ef89c8..702ead9d 100644 --- a/lev/04/23.md +++ b/lev/04/23.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Когда ему будет открыт грех, которым он согрешил, пусть он приведёт в жертву козла без порока אֹֽו־הֹודַ֤ע אֵלָיו֙ חַטָּאתֹ֔ו אֲשֶׁ֥ר חָטָ֖א בָּ֑הּ וְהֵבִ֧יא אֶת־קָרְבָּנֹ֛ו שְׂעִ֥יר עִזִּ֖ים זָכָ֥ר תָּמִֽים - "И когда ему дано будет знать грех его, которым он согрешил, пусть приведет козленка от козы, мужского пола, без порока". - תָמִים: полный, целый; 2. совершенный, непорочный; 3. искренний, чистосердечный. # Когда ему будет открыт грех, которым он согрешил diff --git a/lev/04/24.md b/lev/04/24.md index 306bb8b6..667e60ed 100644 --- a/lev/04/24.md +++ b/lev/04/24.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Пусть положит руку на голову козла и заколет его на месте, где закалываются жертвы всесожжения перед Господом. Это жертва за грех וְסָמַ֤ךְ יָדֹו֙ עַל־רֹ֣אשׁ הַשָּׂעִ֔יר וְשָׁחַ֣ט אֹתֹ֔ו בִּמְקֹ֛ום אֲשֶׁר־יִשְׁחַ֥ט אֶת־הָעֹלָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה חַטָּ֖את הֽוּא - "И возложит руки его на голову козленка и заколет его на месте, на котором закалывают жерв всесожжения пред лицом Господа. Жертва за грех это". - חַטָּ֖את הֽוּא: жертва за грех это. # Пусть положит руку на голову diff --git a/lev/04/26.md b/lev/04/26.md index af86cb51..8c6af8ec 100644 --- a/lev/04/26.md +++ b/lev/04/26.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Весь жир сожжёт на жертвеннике, как жир мирной жертвы. Так священник очистит его от его греха, и тот будет прощён וְאֶת־כָּל־חֶלְבֹּו֙ יַקְטִ֣יר הַמִּזְבֵּ֔חָה כְּחֵ֖לֶב זֶ֣בַח הַשְּׁלָמִ֑ים וְכִפֶּ֨ר עָלָ֧יו הַכֹּהֵ֛ן מֵחַטָּאתֹ֖ו וְנִסְלַ֥ח לֹֽו׃ - "И весь жир его сожжет на жертвеннике как жир от жертвы мирной. И очистит священник его от греха его и будет прощен". - См. разбор текста и комментарии к 4:20. # Тот будет прощён diff --git a/lev/04/27.md b/lev/04/27.md index d4a93933..cad8f360 100644 --- a/lev/04/27.md +++ b/lev/04/27.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Если кто-то из народа этой земли неумышленно согрешит и сделает что-нибудь против заповедей Господа, чего нельзя делать, то будет виновен См. разбор текста и комментарий к 4:1, 13, 22, 35. - За грех, совершенный неумышленно, каждый рядовой член общества Израиля приносил жертву, подобную жертве своего начальника; только он приносил животное женского пола: или козу без порока (стих 28), или овцу без порока (стих 32). - Весь ритуал жертвоприношения, независимо от того, козу приводили или овцу, был идентичен ритуалу жертвоприношения за грех, совершенный начальником (сравните стихи 22-26). Важно, что тук (жир), сжигавшийся на жертвеннике был приятным благоуханием Господу, т. к. это свидетельствовало о том, что Бог принимал приношение за грех, и если ритуал совершался с верой, то результатом его было прощение (стих 31, 35). См. толкование 4:35. diff --git a/lev/04/32.md b/lev/04/32.md index ffeaa150..59fc5409 100644 --- a/lev/04/32.md +++ b/lev/04/32.md @@ -1,5 +1,4 @@ # А если он захочет принести жертву за грех из стада овец, то пусть принесёт женского пола без порока וְאִם־כֶּ֛בֶשׂ יָבִ֥יא קָרְבָּנֹ֖ו לְחַטָּ֑את נְקֵבָ֥ה תְמִימָ֖ה יְבִיאֶֽנָּה - "И если овцу принесет в жертву за грех, то женского пола овцу пусть принесет, без порока". diff --git a/lev/04/35.md b/lev/04/35.md index 0a289a8d..b13adace 100644 --- a/lev/04/35.md +++ b/lev/04/35.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Общие замечания: Напротив, жертва за грех какого-либо начальника или князя (nasi – глава рода, судья, тысячник и под.), Лев.4:22-26, и жертва за простого мирянина, Лев.4:27-35, существенно сходные между собою (только в одном случае приносится животное муж. пола, Лев. 4:23, в другом – женского, Лев.4:28, 32), отличаются от двух первых случаев жертвы греха в обоих существенных моментах, кровекроплении и употреблении мяса после (одинакового во всех случаях) жертвенного сожжения тука. Кровь за начальника и за всякого вообще отдельного израильтянина не вносилась в святилище, а просто возлагалась на роги жертвенника всесожжений, во дворе храма, и остаток крови выливался к подножию жертвенника (Лев. 25:30). - Об употреблении мяса в этих двух случаях нарочито не говорится, но, уже на основании противоположности двум первым случаям и отмеченному правилу – Лев.6.30 (ср. Евр 13.11-13), следует думать, что мясо в двух последних случаях доставалось священникам. Это положительно утверждается другим правилом – Лев.7.7: «как о жертве за грех, так и о жертве повинности закон один: она принадлежит священнику». - В гл. 6-й (Лев. 6.18:26-29, по евр. т. Лев. 11:19-23) точно и подробно определено, как употреблять мясо жертвы греха должны священники и как вообще поступать с этою «великою святыней». Основная идея жертвы греха есть успокоение совести ветхозаветного человека при всегда возможных и частных отступлениях от «должного». # И отделит весь её жир, как отделяют жир ягнёнка мирной жертвы. Священник сожжёт это на жертвеннике в жертву Господу. Так священник очистит его от греха и тот будет прощён diff --git a/lev/05/01.md b/lev/05/01.md index 5f7121c8..8376193d 100644 --- a/lev/05/01.md +++ b/lev/05/01.md @@ -1,21 +1,14 @@ # Общая информация: Три вида проступков, требовавших жертвоприношения за грех (5:1-6). Связь стихов 1-13 с контекстом в целом служит предметом спора между богословами. Некоторые из них полагают, что этими стихами начинается закон о жертвоприношениях за вину. Другие считают, что стихи 1-13 являются переходными между правилами о приношениях за грех и за вину, которые, по их мнению, были, в сущности, одним и тем же. Однако имеются соображения в пользу явного различия между этими двумя видами жертвоприношений. - К примеру, здесь жертвенное животное должно было быть «овцой или козой» (стих 6), т. е. соответствовать типичному приношению за грех (4:28,32), тогда как во искупление вины требовалось принести барана («овна»); 5:15,18; 6:6. О выплате дополнительной компенсации, которая была отличительной особенностью приношения за вину, тут не упоминается. Да и называется жертва вполне недвусмысленно «жертвой за грех» (5:6-9,11,12). - Таким образом стихи 1-13 следует рассматривать как дополнение к закону о приношении за грех. В первом разделе (стихи 1-6) указывается на четыре вида проступков, во искупление которых требовалось принести жертву за грех. Во всех этих четырех случаях грех являлся следствием небрежности или, может быть, забывчивости, так что они попадают в общую категорию непредумышленных, непреднамеренных согрешений (хотя слова «по ошибке» в стихах 1-6 и не встречаются). # Если кто-то согрешит в том, что слышал сказанное проклятие, был свидетелем, видел или знал, но не сообщил об этом, то он будет виновен. וְנֶ֣פֶשׁ כִּֽי־תֶחֱטָ֗א וְשָֽׁמְעָה֙ קֹ֣ול אָלָ֔ה וְה֣וּא עֵ֔ד אֹ֥ו רָאָ֖ה אֹ֣ו יָדָ֑ע אִם־לֹ֥וא יַגִּ֖יד וְנָשָׂ֥א עֲוֹנֹֽו׃ - "Если кто согрешит и послушает голос клятвы и он (был) свидетелем, или видел, или знал, если не известил, понесет преступление своё." - חטא: промахиваться (мимо цели); 2. грешить; 3. ошибаться; 4. провиниться, быть виновным. - נשא: поднимать; 2. нести; 3. содержать; 4. прощать. - עָוֹן: преступление, беззаконие; 2. вина; 3. наказание. - Возможно, подразумевалось, что человек, который не сообщил о произнесенном вслух проклятии, услышанном им, не сделал этого по нерадивости. diff --git a/lev/05/02.md b/lev/05/02.md index 61d1ba07..0b36aba6 100644 --- a/lev/05/02.md +++ b/lev/05/02.md @@ -1,16 +1,10 @@ # Или если кто-то неумышленно прикоснётся к чему-нибудь нечистому, к трупу нечистого животного или к трупу нечистого скота, к трупу нечистого пресмыкающегося, то он нечист и виновен. אֹ֣ו נֶ֗פֶשׁ אֲשֶׁ֣ר תִּגַּע֮ בְּכָל־דָּבָ֣ר טָמֵא֒ אֹו֩ בְנִבְלַ֨ת חַיָּ֜ה טְמֵאָ֗ה אֹ֚ו בְּנִבְלַת֙ בְּהֵמָ֣ה טְמֵאָ֔ה אֹ֕ו בְּנִבְלַ֖ת שֶׁ֣רֶץ טָמֵ֑א וְנֶעְלַ֣ם מִמֶּ֔נּוּ וְה֥וּא טָמֵ֖א וְאָשֵֽׁם׃ - "Или человек (душа), который коснулся вещи нечистой, или мертвеца (трупа) животного нечистого, или трупа скота нечистого, или трупа пресмыкающегося нечистого, и было скрыто от него, он нечистый и виновен." - נגע: касаться, дотрагиваться, достигать, наступать (о времени). - שֶרֶץ: кишащие или роящиеся животные (пресмыкающиеся, насекомые, обитатели моря и т.п.). - -Здесь даются два примера случайного обрядового осквернения. - - 1. Это осквернение, посредством прикосновения к трупу животного. +Здесь даются два примера случайного обрядового осквернения. 1. Это осквернение, посредством прикосновения к трупу животного. # К чему-нибудь нечистому diff --git a/lev/05/03.md b/lev/05/03.md index 61a2074e..a218696f 100644 --- a/lev/05/03.md +++ b/lev/05/03.md @@ -1,11 +1,6 @@ # Или если кто-то прикоснётся к человеческой нечистоте, какая бы она ни была, от которой оскверняются, не зная этого, но узнав после, то он виновен. אֹ֣ו כִ֤י יִגַּע֙ בְּטֻמְאַ֣ת אָדָ֔ם לְכֹל֙ טֻמְאָתֹ֔ו אֲשֶׁ֥ר יִטְמָ֖א בָּ֑הּ וְנֶעְלַ֣ם מִמֶּ֔נּוּ וְה֥וּא יָדַ֖ע וְאָשֵֽׁם׃ - "Или если коснулся к нечистое человека, всякой нечистоты его, которая оскверняет, и было скрыто от него, но потом узнает, он виновен." - לטמְאָה: нечистота, скверна, мерзость, осквернение. - -ידע:знать, узнавать, познавать. - -2. Это осквернение, когда кто-то прикасается к какой-либо «человеческой нечистоте» (сравните главы 12-15). +ידע:знать, узнавать, познавать. 2. Это осквернение, когда кто-то прикасается к какой-либо «человеческой нечистоте» (сравните главы 12-15). diff --git a/lev/05/04.md b/lev/05/04.md index 714c17a1..a29851d0 100644 --- a/lev/05/04.md +++ b/lev/05/04.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Или если кто-то безрассудно произнесёт клятву сделать что-нибудь плохое или хорошее, что бы то ни было, в чём люди безрассудно клянутся, и он не знал этого, но узнал после, то он виновен. אֹ֣ו נֶ֡פֶשׁ כִּ֣י תִשָּׁבַע֩ לְבַטֵּ֨א בִשְׂפָתַ֜יִם לְהָרַ֣ע׀ אֹ֣ו לְהֵיטִ֗יב לְ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר יְבַטֵּ֧א הָאָדָ֛ם בִּשְׁבֻעָ֖ה וְנֶעְלַ֣ם מִמֶּ֑נּוּ וְהוּא־יָדַ֥ע וְאָשֵׁ֖ם לְאַחַ֥ת מֵאֵֽלֶּה׃ - "Или если кто даст клятву безрассудно устами своими сделать зло (худое) или доброе (хорошее), всякое, которое люди безрассудно клянутся, и было сокрыто от него, но узнает, будет виновен один в этом." - בטא: сплетничать.болтать, пустословить, безрассудно говорить. - Последний пример касается безрассудного принесения клятвы – обещания сделать то-то и то-то, худое или доброе, каковое обещание (может быть, обет) немедленно забывается. # Если кто-то безрассудно произнесёт клятву diff --git a/lev/05/05.md b/lev/05/05.md index 96015446..42dd63b0 100644 --- a/lev/05/05.md +++ b/lev/05/05.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Если кто-то виновен в чём-нибудь из всего этого и открыто признается в согрешении, וְהָיָ֥ה כִֽי־יֶאְשַׁ֖ם לְאַחַ֣ת מֵאֵ֑לֶּה וְהִ֨תְוַדָּ֔ה אֲשֶׁ֥ר חָטָ֖א עָלֶֽיהָ׃ - "И будет, что будет виновен в одном из этих, и исповедуется, в котором согрешил." - ידה: стрелять. бросать, метать. 1. славить, хвалить, благодарить; 2. исповедовать, сознаваться. - Коль скоро совершивший один из подобных проступков осознавал свою вину, он обязан был исповедать свой грех и принести Господу… овцу или козу как жертву за грех. diff --git a/lev/05/06.md b/lev/05/06.md index eab19d48..a8a0d2ba 100644 --- a/lev/05/06.md +++ b/lev/05/06.md @@ -1,9 +1,6 @@ # То пусть принесёт Господу за свой грех, которым согрешил, жертву повинности из мелкого скота, овцу или козу, и священник очистит его от греха. וְהֵבִ֣יא אֶת־אֲשָׁמֹ֣ו לַיהוָ֡ה עַ֣ל חַטָּאתֹו֩ אֲשֶׁ֨ר חָטָ֜א נְקֵבָ֨ה מִן־הַצֹּ֥אן כִּשְׂבָּ֛ה אֹֽו־שְׂעִירַ֥ת עִזִּ֖ים לְחַטָּ֑את וְכִפֶּ֥ר עָלָ֛יו הַכֹּהֵ֖ן מֵחַטָּאתֹֽו׃ - "И принесет жертву повинности Господу за грех свой, в котором он согрешил, женского пола из мелкого скота, молодую овцу или козу, за грех, и очистит его священник от грех его." - כפר: искупать, умилостивлять, примирять, очищать, заглаживать. - После принесения жертвы виновник может рассчитывать на то, что священник очистит его от греха. Не сам конечно, но по милости Божьей. diff --git a/lev/05/07.md b/lev/05/07.md index d49384be..db16d756 100644 --- a/lev/05/07.md +++ b/lev/05/07.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Но если он не в состоянии принести овцу, то в повинность за свой грех пусть принесёт Господу двух горлиц или двух молодых голубей — одного в жертву за грех, а другого во всесожжение. וְאִם־לֹ֨א תַגִּ֣יע יָדֹו֮ דֵּ֣י שֶׂה֒ וְהֵבִ֨יא אֶת־אֲשָׁמֹ֜ו אֲשֶׁ֣ר חָטָ֗א שְׁתֵּ֥י תֹרִ֛ים אֹֽו־שְׁנֵ֥י בְנֵֽי־יֹונָ֖ה לַֽיהוָ֑ה אֶחָ֥ד לְחַטָּ֖את וְאֶחָ֥ד לְעֹלָֽה - "Если не может принести рука его достаточно ягненка (козленка), то пусть принесет в повинность свою, которой он согрешил, две горлицы или два молодых голубя Господу, одного жертву за грех, другого для всесожжения." - בוא: вводить, вносить, приводить, приносить. - Бедняк, который не мог себе позволить принести овцу как жертву за грех, должен был принести Господу двух горлиц или двух молодых голубей. Один из голубей приносился в жертву за грех, второй в жертву всесожжения. diff --git a/lev/05/08.md b/lev/05/08.md index 3f88ab38..53ebdb7f 100644 --- a/lev/05/08.md +++ b/lev/05/08.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Пусть он принесёт их священнику, и священник принесёт сначала ту птицу, которая за грех. Он свернёт ей голову, но не отделит от шеи, וְהֵבִ֤יא אֹתָם֙ אֶל־הַכֹּהֵ֔ן וְהִקְרִ֛יב אֶת־אֲשֶׁ֥ר לַחַטָּ֖את רִאשֹׁונָ֑ה וּמָלַ֧ק אֶת־רֹאשֹׁ֛ו מִמּ֥וּל עָרְפֹּ֖ו וְלֹ֥א יַבְדִּֽיל׃ - "И пусть принесет их священнику, и принесет ту, которая за грех первой, и свернет ей голову перед шеей её, но не отделит." - מלק: сворачивать, скручивать. - בדל: отделять, выделять, отличать. - Происходивший в этом случае ритуал жертвоприношения был таким же, как в случае принесения птицы во всесожжение (сравните 1:14-17), с тою разницей, что священник брал немного крови от жертвы за грех и кропил ею одну из сторон жертвенника. diff --git a/lev/05/09.md b/lev/05/09.md index 688d4a30..830aa877 100644 --- a/lev/05/09.md +++ b/lev/05/09.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И побрызгает кровью этой жертвы за грех на стену жертвенника, а остальную кровь сцедит к подножию жертвенника. Это жертва за грех. וְהִזָּ֞ה מִדַּ֤ם הַחַטָּאת֙ עַל־קִ֣יר הַמִּזְבֵּ֔חַ וְהַנִּשְׁאָ֣ר בַּדָּ֔ם יִמָּצֵ֖ה אֶל־יְסֹ֣וד הַמִּזְבֵּ֑חַ חַטָּ֖את הֽוּא׃ - "И окропит кровью за грех на стену жертвенника, а оставшуюся кровь выцедит к подножию (основанию) жертвенника; это жертва за грех." - נזה: брызгать, кропить, обрызгивать, окроплять. - מצה: выжимать, выцеживать. diff --git a/lev/05/10.md b/lev/05/10.md index 51239aeb..bb0944c8 100644 --- a/lev/05/10.md +++ b/lev/05/10.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Вторую птицу принесёт во всесожжение по установлению. Так священник очистит его от греха, которым тот согрешил, и он будет прощён. וְאֶת־הַשֵּׁנִ֛י יַעֲשֶׂ֥ה עֹלָ֖ה כַּמִּשְׁפָּ֑ט וְכִפֶּ֨ר עָלָ֧יו הַכֹּהֵ֛ן מֵחַטָּאתֹ֥ו אֲשֶׁר־חָטָ֖א וְנִסְלַ֥ח לֹֽו׃ - "А второй совершит (сделает) всесожжение по установлению, и очистит его священник от греха его, которым он согрешил, и будет прощено ему." - עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать. - סלח: прощать, щадить, миловать. быть прощённым, иметь прощение. - Вторая птица предлагалась как жертва всесожжения, и процедура производилась в предписанном порядке; результатом ее были очищение и прощение. Прощение однако не наступало магическим образом, если не было реального раскаяния виновного, прощение не наступало. # По установлению diff --git a/lev/05/11.md b/lev/05/11.md index c05d0ece..67f5a402 100644 --- a/lev/05/11.md +++ b/lev/05/11.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Но если он не в состоянии принести двух горлиц или двух молодых голубей, пусть принесёт за то, что согрешил, десятую часть ефы лучшей пшеничной муки в жертву за грех. Пусть не льёт на неё елей и не кладёт на неё ладан, так как это жертва за грех. וְאִם־לֹא֩ תַשִּׂ֨יג יָדֹ֜ו לִשְׁתֵּ֣י תֹרִ֗ים אֹו֮ לִשְׁנֵ֣י בְנֵי־יֹונָה֒ וְהֵבִ֨יא אֶת־קָרְבָּנֹ֜ו אֲשֶׁ֣ר חָטָ֗א עֲשִׂירִ֧ת הָאֵפָ֛ה סֹ֖לֶת לְחַטָּ֑את לֹא־יָשִׂ֨ים עָלֶ֜יהָ שֶׁ֗מֶן וְלֹא־יִתֵּ֤ן עָלֶ֨יהָ֙ לְבֹנָ֔ה כִּ֥י חַטָּ֖את הִֽיא׃ - "Если не настигла рука его двух горлиц или двух молодых голубей, пусть принесет приношение свое, что согрешил, десятую часть ефы пшеничной муки за грех, пусть не льёт на неё масло (елей) и не кладет на нее фимиам, потому что это жертва за грех." - שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать. - לְבוֹנה: фимиам. - Человеку крайне бедному, который не в состоянии был даже двух птиц принести в жертву за грех и во всесожжение, разрешалось принести десятую часть ефы (около двух четвертей) пшеничной муки за совершенный им грех. # Десятую часть ефы diff --git a/lev/05/12.md b/lev/05/12.md index 5bfb6e56..41f98682 100644 --- a/lev/05/12.md +++ b/lev/05/12.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Пусть он принесёт её священнику, а священник возьмёт из неё полную горсть в память и сожжёт её на жертвеннике в жертву Господу. Это жертва за грех. וֶהֱבִיאָהּ֮ אֶל־הַכֹּהֵן֒ וְקָמַ֣ץ הַכֹּהֵ֣ן׀ מִ֠מֶּנָּה מְלֹ֨וא קֻמְצֹ֜ו אֶת־אַזְכָּרָתָה֙ וְהִקְטִ֣יר הַמִּזְבֵּ֔חָה עַ֖ל אִשֵּׁ֣י יְהוָ֑ה חַטָּ֖את הִֽוא׃ - "И пусть принесёт священнику, и возьмет горсть священник из неё полную горсть в память и сожжет на жертвеннике в жертву Господу; это жертва за грех." - בוא: вводить, вносить, приводить, приносить. - חַטָּאָה: грех; 2. жертва за грех. - В отличие от случая хлебного приношения, когда тоже предлагалась пшеничная мука (сравните 2:1-3), которое в основном рассматривалось как приношение посвятительное, упомянутый очень бедный человек не должен был возливать на муку елей или класть на нее благовоние, потому что это было приношение за грех. Священник сжигал часть, предназначенную в память, на жертвеннике – так же, как поступал с хлебным приношением. В результате жертвователь получал искупление и прощение. # В память diff --git a/lev/05/13.md b/lev/05/13.md index 018b487a..98ec77e2 100644 --- a/lev/05/13.md +++ b/lev/05/13.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Так священник очистит его от греха, которым он согрешил в каком-нибудь из этих случаев, и он будет прощён. Остаток же принадлежит священнику, как и хлебное приношение"». וְכִפֶּר֩ עָלָ֨יו הַכֹּהֵ֜ן עַל־חַטָּאתֹ֧ו אֲשֶׁר־חָטָ֛א מֵֽאַחַ֥ת מֵאֵ֖לֶּה וְנִסְלַ֣ח לֹ֑ו וְהָיְתָ֥ה לַכֹּהֵ֖ן כַּמִּנְחָֽה׃ - "И очистит его священник от греха его, которым он согрешил одним из этих, и прощено будет ему; (остаток) священнику приношение (дар)." - כפר: искупать, умилостивлять, примирять, очищать, заглаживать. - סלח: прощать, щадить, миловать. быть прощённым, иметь прощение. - Возможно, именно этот единственный случай бескровного жертвоприношения – если допустить, что оно сжигалось на жертвеннике поверх других приношений (связанных с пролитием крови; 5:12) имел в виду автор Послания к евреям, когда писал: «Да и все почти (на «почти», по-видимому, он делал ударение) очищается кровью» (Евр. 9:22). - Отличительным назначением жертвоприношения за грех были совершение очищения и обеспечение прощения за конкретные согрешения, которые не носили умышленного характера, а также не были продиктованы дерзким неповиновением, и которые не требовали возмещения пострадавшей стороне (в отличие от приношения за вину, которому такое возмещение сопутствовало). - Заклание животного Бог принимал как выкуп за конкретный грех, и, принимая этот выкуп, Он отвращал Свой гнев от грешника и (в конечном счете) обращал его на Христа, страдающего на кресте. Символическое назначение жертвоприношения за грех состояло в том, чтобы представить смерть Христа как заместительную жертву, достаточную для дарования людям прощения за грехи (2Кор. 5:21; Еф. 1:7). Отождествление с Ним – через личную веру в Него – служит для нас залогом получения этого прощения на практике. diff --git a/lev/05/14.md b/lev/05/14.md index 3c592acd..4ace1437 100644 --- a/lev/05/14.md +++ b/lev/05/14.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Общая информация: Жертвоприношение за вину (5:14-19) полагалось приносить всякому, кто совершал «преступление» (5:15), а именно – акт присвоения того, что ему не принадлежало, или лишения другого (будь то Бога или человека) того, что ему было положено по праву (сравните Чис. 5:12,19; Иис. Н. 7:1; 22:20; 2Пар. 26:16,18; 28:22-23). В тех случаях, когда ущерб потерпевшей стороны мог быть определен в денежном выражении, согрешивший обязан был не только барана привести в жертву за свою вину, но и компенсировать пострадавшему понесенный им ущерб – имуществом или серебром, плюс заплатить штраф в размере 20 процентов от определенной ему суммы компенсации (Лев. 5:16; 6:5). - Приводимые здесь примеры относятся к неумышленному присвоению священной собственности (5:14-16; сравните 14:12,24), к предполагаемым нарушениям Божиих заповедей (5:17-19) и к нарушению прав собственности другого (6:1-7; сравните 10:20-22; Чис. 5:6-10). Не вызывает сомнения, что некоторые из этих согрешений были неумышленными (сравните толкование на Лев. 4:1-2), тогда как согрешения, перечисленные в 6:2-5, носят явно умышленный характер, будучи направлены против человека; дерзкими согрешениями против Господа они не являются (сравните Чис. 15:30). - Таким образом ситуацию, при которой требовалось принести жертву за вину, можно в общих чертах определить как такую, когда совершался проступок, умышленный или неумышленный, – против Бога или человека – сопряженный с нанесением того или иного ущерба. # Господь сказал Моисею: וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ - "И сказал Господь Моисею, говоря." - דבר: говорить, сказать. разговаривать, беседовать. diff --git a/lev/05/15.md b/lev/05/15.md index 39101c89..aada217a 100644 --- a/lev/05/15.md +++ b/lev/05/15.md @@ -1,13 +1,8 @@ # «Если кто-то совершит преступление и неумышленно согрешит против какой-либо святыни Господа, то пусть за свою вину принесёт Господу из стада овец барана без порока или выплатит серебром его стоимость в шекелях святилища в жертву повинности. נֶ֚פֶשׁ כִּֽי־תִמְעֹ֣ל מַ֔עַל וְחָֽטְאָה֙ בִּשְׁגָגָ֔ה מִקָּדְשֵׁ֖י יְהוָ֑ה וְהֵבִיא֩ אֶת־אֲשָׁמֹ֨ו לַֽיהוָ֜ה אַ֧יִל תָּמִ֣ים מִן־הַצֹּ֗אן בְּעֶרְכְּךָ֛ כֶּֽסֶף־שְׁקָלִ֥ים בְּשֶֽׁקֶל־הַקֹּ֖דֶשׁ לְאָשָֽׁם׃ - "Если кто поступит вероломно (преступление) и согрешит неумышленно (невольно) от святыни Господа, пусть принесет за вину свою Господу барана (овен) непрочного из мелкого скота, по цене твоей, серебряными сиклями, сиклем священным, для жертвы повинности." - מעל: поступать вероломно, быть неверным, нарушать (обязанности). - בוא: вводить, вносить, приводить, приносить. - К первой категории согрешений, требовавших жертвоприношения за вину, относились неумышленные преступления против священных предметов, принадлежавших Господу, или неумышленное присвоение их. Тут могли иметься в виду использование не по назначению жертвенного мяса, которое полагалось съедать жертвователям после принесения мирной жертвы, или неверное использование «самых святых» частей хлебного приношения, а также приношений за грех или за вину, которые предназначались исключительно для священников (2:3,10; сравните 22:14-16). - Кроме того – принесение Богу не тех жертвенных даров или неверно вычисленной десятины, непринесение Ему первых плодов или каких-то вещей, предметов, посвященных Ему (сравните главу 27); могло это относиться и к неисполнению посвятительных обетов (Чис. 6:11-12). Животным, которое обычно предписывалось приносить в жертву за вину, был овен (баран) без порока (5:15,18; 6:6), так же, как и в случае очищения от проказы (14:12,21; птицу разрешалось принести в этом случае бедному человеку, 14:30) или перед восстановлением нарушенного назорейского обета (Чис. 6:12). Этот баран должен был иметь соответствующую цену в серебре, т. е. – согласно еврейской традиции – стоить не меньше двух сиклей серебра. diff --git a/lev/05/16.md b/lev/05/16.md index e02aa4d3..cf00f61f 100644 --- a/lev/05/16.md +++ b/lev/05/16.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Пусть он возместит за ту святыню, против которой он согрешил, прибавит к этому пятую часть и отдаст священнику. Священник очистит его приношением барана в жертву повинности, и он будет прощён. וְאֵ֣ת אֲשֶׁר֩ חָטָ֨א מִן־הַקֹּ֜דֶשׁ יְשַׁלֵּ֗ם וְאֶת־חֲמִֽישִׁתֹו֙ יֹוסֵ֣ף עָלָ֔יו וְנָתַ֥ן אֹתֹ֖ו לַכֹּהֵ֑ן וְהַכֹּהֵ֗ן יְכַפֵּ֥ר עָלָ֛יו בְּאֵ֥יל הָאָשָׁ֖ם וְנִסְלַ֥ח לֹֽו׃ - "И кто согрешил от святыни, пусть воздаст (возместит) и пятую часть прибавит к тому, и отдаст священнику, и священник очистит его бараном жертвой повинности, и будет прощено ему." - חטא: промахиваться (мимо цели); 2. грешить; 3. ошибаться; 4. провиниться, быть виновным. - יסף: прибавлять, прилагать. - Возмещение нарушенного права собственности плюс выплата штрафа в размере 20 процентов были дополнением к принесению в жертву овна. Поскольку в этом случае грех совершался против Господа, возмещение (компенсацию) получал Его представитель, т. е. священник. Сам ритуал жертвоприношения здесь не описывается, но мы получаем представление о нем из 7:1-6. Результатом принесения «жертвы повинности» были получение очищения и прощения. diff --git a/lev/05/17.md b/lev/05/17.md index f9e9fa38..58289691 100644 --- a/lev/05/17.md +++ b/lev/05/17.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Если кто-то согрешит и сделает против заповедей Господа что-то, чего нельзя делать, по незнанию станет виновным и понесёт на себе вину, וְאִם־נֶ֨פֶשׁ֙ כִּ֣י תֶֽחֱטָ֔א וְעָֽשְׂתָ֗ה אַחַת֙ מִכָּל־מִצְוֹ֣ת יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר לֹ֣א תֵעָשֶׂ֑ינָה וְלֹֽא־יָדַ֥ע וְאָשֵׁ֖ם וְנָשָׂ֥א עֲוֹנֹֽו׃ - "Если кто согрешит и сделает одну из всех заповедей Божьих, что не надлежит делать и не знал, и сделается виновным, и понесет наказание (вину) на себе." - אשם: провиниться, быть или сделаться виновным. - עָוֹן: преступление, беззаконие; 2. вина; 3. наказание. - Смотрите подобные формулировки в 4:1, 4:13, 4:22, 4:27. # Сделает против заповедей Господа что-то, чего нельзя делать diff --git a/lev/05/18.md b/lev/05/18.md index 817373e0..2d5f4f4a 100644 --- a/lev/05/18.md +++ b/lev/05/18.md @@ -1,11 +1,7 @@ # То пусть он принесёт священнику в жертву повинности барана без порока или выплатит его стоимость, и священник очистит его от греха, которым он согрешил по незнанию, и он будет прощён. וְ֠הֵבִיא אַ֣יִל תָּמִ֧ים מִן־הַצֹּ֛אן בְּעֶרְכְּךָ֥ לְאָשָׁ֖ם אֶל־הַכֹּהֵ֑ן וְכִפֶּר֩ עָלָ֨יו הַכֹּהֵ֜ן עַ֣ל שִׁגְגָתֹ֧ו אֲשֶׁר־שָׁגָ֛ג וְה֥וּא לֹֽא־יָדַ֖ע וְנִסְלַ֥ח לֹֽו׃ - "И принесет барана непорочного из мелкого скота по цене (оценке) твоей, жертву повинности, к священнику и очистит священник от проступка его, которым согрешил, и он не знал, и прощено будет ему." - כפר: искупать, умилостивлять, примирять, очищать, заглаживать. - שְגגה: ошибка, проступок, погрешность, грех (неумышленный). - В этих стихах (5:17-18), по-видимому, говорится о каком-то более очевидном нарушении одной из заповедей Господних – тогда как в стихах 15-16 имеются в виду многочисленные неумышленные согрешения. Фраза и по неведению, возможно, свидетельствует о том, что то или иное действие было совершено неумышленно, но позднее совершивший его стал испытывать чувство вины. diff --git a/lev/05/19.md b/lev/05/19.md index 06848582..0845f55a 100644 --- a/lev/05/19.md +++ b/lev/05/19.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Это жертва повинности, которой он провинился перед Господом». אָשָׁ֖ם ה֑וּא אָשֹׁ֥ם אָשַׁ֖ם לַיהוָֽה׃ "Жертва повинности, он провинился перед Господом." - אָשָם: вина, повинность; 2. восстановление, возмещение (за нанесённый вред, урон); 3. жертва повинности, жертва умилостивления. - אשם: провиниться, быть или сделаться виновным. - На этот счет высказывается такое предположение: преступивший лишь подозревал, что сделал что-то не то, поскольку его мучила совесть, однако, полной уверенности в этом у него не было. Может быть, именно поэтому в подобных случаях – помимо жертвоприношения – компенсация и штраф. diff --git a/lev/06/02.md b/lev/06/02.md index 471ea0d5..f11f91ca 100644 --- a/lev/06/02.md +++ b/lev/06/02.md @@ -13,5 +13,4 @@ # Ближнего Здесь слово «ближний» означает не только соседа, но любого израильтянина. - В стихах 2-3 перечисляются такие согрешения, как присвоение чужого имущества, кража, вымогательство, невозвращение чужой потерянной собственности (сравните Чис. 5:6-10). В таких случаях, поскольку преступление совершалось против человеческого права собственности, возмещение и штраф выплачивались потерпевшему владельцу в тот же день, когда согрешивший приносил свою жертву повинности (Лев. 6:5). diff --git a/lev/06/05.md b/lev/06/05.md index 14659741..ae14c8da 100644 --- a/lev/06/05.md +++ b/lev/06/05.md @@ -9,5 +9,4 @@ # Приношения жертвы повинности Человека, виновного в краже, следует привести к судье и объявить виновным. Альтернативный перевод: «объявления его виновным в суде». - Здесь указывается ряд преступлений, главным образом, против собственности ближнего: похищение силою или хитростью принадлежащего ближнему и проч., какими преступлениями совершается нарушение и прав Яхве – производится нравственное отчуждение человека-грешника от Бога. Во всех этих случаях виновный должен был прежде всего исповедаться в грехе своем (Чис 5.7). Затем все незаконно присвоенное он должен был сполна возвратить, с приложением 15 стоимости, владельцу или, в случае его смерти и отсутствия у него наследников, святилищу, т. е. священнику (Чис 5.8). Только тогда, удовлетворив требованиям правды, грешник мог получить прощение и милость от Господа – через принесение жертвы повинности. diff --git a/lev/06/06.md b/lev/06/06.md index 35ba25a9..ff147e82 100644 --- a/lev/06/06.md +++ b/lev/06/06.md @@ -5,5 +5,4 @@ # По установленной стоимости Человек должен определить стоимость барана в шекелях по официальному стандарту священной скинии. Можете объяснить подразумеваемую информацию. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 5:15](../05/15.md). - В жертвоприношении за вину символически подчеркивается искупительный аспект смерти Христа: ею искупаются вред или ущерб, нанесенный грехом. Исаия (53:10) предвидел, что смерть Спасителя станет "жертвоприношением за вину" ("жертвой умилостивления"). Отличительной особенностью жертвы повинности было то, что ей сопутствовали выплата компенсации и штрафа пострадавшей стороне, будь то человек или Бог. Овен как жертва повинности отношения к возмещению не имел, он приносился во искупление греха пред Богом. diff --git a/lev/06/07.md b/lev/06/07.md index 00ff26c7..013bb83d 100644 --- a/lev/06/07.md +++ b/lev/06/07.md @@ -9,5 +9,4 @@ # Перед Господом То есть, «в присутствии Бога», у скинии собрания. - Сокрушению о преступлении грешника идет навстречу божественное прощение при посредстве законно принесенной жертвы повинности. Нелишне здесь привести замечание Филона, что из двух главных классов грехов, очищаемых жертвою повинности, грехи прямо против Иеговы могли быть только невольными, совершенными bischgagah (ср. Лев.5.15), и только правонарушения в отношении людей могли быть намеренными. diff --git a/lev/06/09.md b/lev/06/09.md index 9c7e70ce..8cabca4f 100644 --- a/lev/06/09.md +++ b/lev/06/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ # «Прикажи Аарону и его сыновьям: "Вот закон всесожжения: пусть жертва всесожжения остаётся на месте сжигания, на жертвеннике, всю ночь до утра, и огонь жертвенника пусть горит на нём и не гаснет צַ֤ו אֶֽת־אַהֲרֹן֙ וְאֶת־בָּנָ֣יו לֵאמֹ֔ר זֹ֥את תֹּורַ֖ת הָעֹלָ֑ה הִ֣וא הָעֹלָ֡ה עַל֩ מֹוקְדָ֨ה עַל־הַמִּזְבֵּ֤חַ כָּל־הַלַּ֨יְלָה֙ עַד־הַבֹּ֔קֶר וְאֵ֥שׁ הַמִּזְבֵּ֖חַ תּ֥וּקַד בֹּֽו - "Прикажи (повели) Аарону и сыновьям его, вот Тора (установление) касательно всесожжения. Всесожжение (пусть будет) на месте жертвенника всю ночь до утра. И огонь жертвенника (пусть) горит на нем (жертвеннике)". - יקד: гореть, пылать. # "Прикажи Аарону и его сыновьям: "Вот закон @@ -17,5 +15,4 @@ # Огонь жертвенника пусть горит на нём Альтернативный перевод: «Вы должны поддерживать огонь жертвенника, чтобы он горел». - Переходя к новому разделу речи, обращенной к священнослужителям, законодатель требует прежде всего (ср. Исх 29.38-41), чтобы всесожжение – эта важнейшая жертва, в которой находило свое выражение непрерывное служение теократического общества Богу, никогда не прекращалось на жертвеннике всесожжений, утром и вечером возжигаясь от огня не постороннего, а от тлеющих углей на самом жертвеннике. diff --git a/lev/06/10.md b/lev/06/10.md index ed6319cf..0f167030 100644 --- a/lev/06/10.md +++ b/lev/06/10.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Пусть священник оденется в свою льняную одежду, наденет на тело льняную нижнюю одежду, соберёт пепел от всесожжения, который остался на жертвеннике от огня, и положит его возле жертвенника וְלָבַ֨שׁ הַכֹּהֵ֜ן מִדֹּ֣ו בַ֗ד וּמִֽכְנְסֵי־בַד֮ יִלְבַּ֣שׁ עַל־בְּשָׂרֹו֒ וְהֵרִ֣ים אֶת־הַדֶּ֗שֶׁן אֲשֶׁ֨ר תֹּאכַ֥ל הָאֵ֛שׁ אֶת־הָעֹלָ֖ה עַל־הַמִּזְבֵּ֑חַ וְשָׂמֹ֕ו אֵ֖צֶל הַמִּזְבֵּֽחַ׃ - "И облечется священник в ризу его льняную и нижнее льнянное платье. Оденет на плоть свою. И возьмет пепел, который остался от огня всесожжения, который (пепел) на жертвеннике, и поместит его (высыпет его) за жертвенником". - לבש: одеваться, облекаться, облачаться, быть одетым. מַד: одеяние, риза, плащ; 2. мера. - בַד: льняной. - מִכְנס: нижнее бельё (у священников для прикрытия бёдер). # Свою льняную одежду diff --git a/lev/06/11.md b/lev/06/11.md index b66afcf4..e230dfa5 100644 --- a/lev/06/11.md +++ b/lev/06/11.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Затем пусть снимет с себя эту одежду, наденет другую и вынесет пепел за лагерь, на чистое место וּפָשַׁט֙ אֶת־בְּגָדָ֔יו וְלָבַ֖שׁ בְּגָדִ֣ים אֲחֵרִ֑ים וְהֹוצִ֤יא אֶת־הַדֶּ֨שֶׁן֙ אֶל־מִח֣וּץ לַֽמַּחֲנֶ֔ה אֶל־מָקֹ֖ום טָהֹֽור - "И снимет одеяние его и оденет одеяние другое и отнесет пепел за стан, на место чистое". - פשט: снимать, сдирать, срывать. - בֶגד: покрывало, одеяние, одежда, риза, платье. - אֶל־מָקֹ֖ום טָהֹֽור: На место чистое. # На чистое место diff --git a/lev/06/12.md b/lev/06/12.md index db1818df..1c46ce97 100644 --- a/lev/06/12.md +++ b/lev/06/12.md @@ -1,15 +1,10 @@ # А огонь на жертвеннике пусть горит и не гаснет. Пусть священник каждое утро сжигает дрова, раскладывает на нём всесожжение и сжигает жир мирной жертвы וְהָאֵ֨שׁ עַל־הַמִּזְבֵּ֤חַ תּֽוּקַד־בֹּו֙ לֹ֣א תִכְבֶּ֔ה וּבִעֵ֨ר עָלֶ֧יהָ הַכֹּהֵ֛ן עֵצִ֖ים בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֑קֶר וְעָרַ֤ךְ עָלֶ֨יהָ֙ הָֽעֹלָ֔ה וְהִקְטִ֥יר עָלֶ֖יהָ חֶלְבֵ֥י הַשְּׁלָמִֽים - "И огонь на жертвеннике (должен) гореть и не угасать. Зажигает (пусть) на нем (жертвеннике) священник дрова каждое утро, и кладет на него жертвы всесожжения, и сжигает на нем жир мирной жертвы". - יקד: гореть. - כבה: гаснуть, затухать. - בער: гореть; 2. жечь, сжигать, палить. - קטר: сжигать (благовоние), курить (благовоние), кадить (благовоние). # Огонь на жертвеннике пусть горит diff --git a/lev/06/13.md b/lev/06/13.md index f72d7fdb..35e41239 100644 --- a/lev/06/13.md +++ b/lev/06/13.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Общая информация: См. Левит 6:9. - Особенно оттеняется непрерывность огня всесожжения. Отсюда название (Исх 29.39) для всесожжения – "tamid", то есть "постоянное". - Многие иудейские и христианские толкователи на основании свидетельства Лев.9.24 о ниспадении на жертву Аарона от Яхве, считали непрерывный огонь всесожжения чудом с неба, имевшим место со времен Моисея до плена вавилонского (ср. 2Мак 1.19). Но Библия ничем не подтверждает этого предположения, а просто с представлением неугасимого огня соединяет идею постоянного памятования об Яхве, постоянного всецелого посвящения Ему теократического народа и отдельных его членов. diff --git a/lev/06/14.md b/lev/06/14.md index 2823c952..641a7c6e 100644 --- a/lev/06/14.md +++ b/lev/06/14.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Вот закон о хлебном приношении: сыновья Аарона должны приносить его перед Господом к жертвеннику וְזֹ֥את תֹּורַ֖ת הַמִּנְחָ֑ה הַקְרֵ֨ב אֹתָ֤הּ בְּנֵֽי־אַהֲרֹן֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה אֶל־פְּנֵ֖י הַמִּזְבֵּֽחַ׃ - "Вот Тора (установление) относительно дара (жертвы без крови). (Должны) приносить его сыны Аарона перед лицом Господа к жертвеннику". - מִנְחָה: дар, подарок. - קרב: приближаться, подходить. - В стихах 14-18 мало что нового, по сравнению с описанием процедуры в главе 2. - Слова "великая святыня" (6:17) уподобляют хлебное приношение жертвенному мясу, есть которое могли только священники (все потомки Аароновы мужеского пола, стих 18). diff --git a/lev/06/15.md b/lev/06/15.md index 1d6883b4..d20a0601 100644 --- a/lev/06/15.md +++ b/lev/06/15.md @@ -1,21 +1,16 @@ # Пусть священник возьмёт из хлебного приношения горсть лучшей пшеничной муки, елей и ладан, который на жертве, и сожжёт на жертвеннике в память. Это приятное благоухание Господу וְהֵרִ֨ים מִמֶּ֜נּוּ בְּקֻמְצֹ֗ו מִסֹּ֤לֶת הַמִּנְחָה֙ וּמִשַּׁמְנָ֔הּ וְאֵת֙ כָּל־הַלְּבֹנָ֔ה אֲשֶׁ֖ר עַל־הַמִּנְחָ֑ה וְהִקְטִ֣יר הַמִּזְבֵּ֗חַ רֵ֧יחַ נִיחֹ֛חַ אַזְכָּרָתָ֖הּ לַיהוָֽה - "И вознесет горсть из дара лучшей пшеничной муки и елея и фимиам, который на даре (жертве без крови). Это должно сжечь на жертвеннике как аромат благоуханный в память перед Господом". - לְבוֹנה: фимиам. - רֵ֧יחַ נִיחֹ֛חַ אַזְכָּרָתָ֖הּ לַיהוָֽה: Аромат благоуханный, в память перед Господом / для Господа. # Приятное благоухание / Аромат благоуханный Под «приятным благоуханием» жертвы подразумевается, что Господь доволен искренним поклонением человека, приносящего её. - Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Лев. 1:9](../01/09.md). # В память Полная горсть муки приносится «в память» о хлебном приношении, то есть принося часть приношения, человек как бы приносит всё приношение. Это значит, что всё приношение принадлежит Господу. - Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 2:2](../02/02.md). diff --git a/lev/06/16.md b/lev/06/16.md index fe66f797..90af7533 100644 --- a/lev/06/16.md +++ b/lev/06/16.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Всё, что останется пусть едят Аарон и его сыновья. Его нужно есть пресным, и пусть едят его на святом месте, во дворе скинии собрания וְהַנֹּותֶ֣רֶת מִמֶּ֔נָּה יֹאכְל֖וּ אַהֲרֹ֣ן וּבָנָ֑יו מַצֹּ֤ות תֵּֽאָכֵל֙ בְּמָקֹ֣ום קָדֹ֔שׁ בַּחֲצַ֥ר אֹֽהֶל־מֹועֵ֖ד יֹאכְלֽוּהָ - "Остатки от этого (дара) пусть едят Аарон и его сыновья, пресным пусть едят, на месте святом, во дворе скинии собрания пусть едят". - וְהַנֹּותֶרֶת: остатки, то, что осталось. - בַּחֲצַ֥ר אֹֽהֶל־מֹועֵ֖ד: Во дворе скинии (палатки) собрания (свидетельства). # Пусть едят его Дословно: «пусть съедается». - Альтернативный перевод: «пусть едят его». diff --git a/lev/06/17.md b/lev/06/17.md index dca3787a..5aee5ac4 100644 --- a/lev/06/17.md +++ b/lev/06/17.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Его нельзя печь с закваской. Я даю им это в долю из Своих жертв. Это великая святыня, как жертва за грех и жертва повинности לֹ֤א תֵאָפֶה֙ חָמֵ֔ץ חֶלְקָ֛ם נָתַ֥תִּי אֹתָ֖הּ מֵאִשָּׁ֑י קֹ֤דֶשׁ קָֽדָשִׁים֙ הִ֔וא כַּחַטָּ֖את וְכָאָשָֽׁם - "Не печь из квасного хлеба (заквашенного теста), חָמֵץ: квасной (хлеб). Часть даю из жертв Моих. Святое Святых это, как жертва за грех или жертва вины". - קֹ֤דֶשׁ קָֽדָשִׁים֙: Святое Святых, двойное усиление мысли, то есть, очень сильно святое. # Его нельзя печь с закваской Дословно: «Оно не должно выпекаться с закваской». Альтернативный перевод: «Не выпекайте его с закваской». - Закваска может быть представлены в виде дрожжей, опары или еще чего-то подобного. diff --git a/lev/06/18.md b/lev/06/18.md index 741b1290..d68576b1 100644 --- a/lev/06/18.md +++ b/lev/06/18.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Её могут есть все потомки Аарона мужского пола. Это ваша постоянная доля из жертв Господу во всех поколениях. Всё, что прикоснётся к этому, освятится" כָּל־זָכָ֞ר בִּבְנֵ֤י אַהֲרֹן֙ יֹֽאכֲלֶ֔נָּה חָק־עֹולָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם מֵאִשֵּׁ֖י יְהוָ֑ה כֹּ֛ל אֲשֶׁר־יִגַּ֥ע בָּהֶ֖ם יִקְדָּֽשׁ - "Каждый мужчина их сыновей Аарона (пусть) ест это. Это удел вечный для поколений из жертв Господа. Всякий, кто прикасается к ней (жертве) освятится". - קדש: быть святым,освящаться, святиться, (про)являть святость. - Повторяется постановление Левит 2.1-10, о хлебной жертве. По сожжении части приношения остальное поступало в пользу священников: из их семейств только мужские члены, и притом только при входе скинии, словом – «как великую святыню», съедали, непременно в пресном виде. diff --git a/lev/06/20.md b/lev/06/20.md index 694287d1..6385675d 100644 --- a/lev/06/20.md +++ b/lev/06/20.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Вот приношение от Аарона и его сыновей, которое они должны принести Господу в день своего помазания: десятую часть ефы лучшей пшеничной муки в постоянную жертву, половину утром и половину вечером זֶ֡ה קָרְבַּן֩ אַהֲרֹ֨ן וּבָנָ֜יו אֲשֶׁר־יַקְרִ֣יבוּ לַֽיהוָ֗ה בְּיֹום֙ הִמָּשַׁ֣ח אֹתֹ֔ו עֲשִׂירִ֨ת הָאֵפָ֥ה סֹ֛לֶת מִנְחָ֖ה תָּמִ֑יד מַחֲצִיתָ֣הּ בַּבֹּ֔קֶר וּמַחֲצִיתָ֖הּ בָּעָֽרֶב - "Вот приношение Аарона и сыновей его, которое приносят они Господу в день помазания. Десятина ефы (десятая часть ефы) лучшей пшеничной муки в дар (жертву без крови) постоянный. Половина утром и половина вечером". - תָמִיד: постоянство, непрерывность, продолжительность. - מַחֲצִיתָ֣הּ בַּבֹּ֔קֶר וּמַחֲצִיתָ֖הּ בָּעָֽרֶב: Половина утром и половина вечером. # В день своего помазания diff --git a/lev/06/21.md b/lev/06/21.md index 4f922931..1d577ea2 100644 --- a/lev/06/21.md +++ b/lev/06/21.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Оно должно быть приготовлено на сковороде в елее. Приноси приношение пропитанное елеем, разломанное на куски, как разламывают на куски хлебное приношение. Это приятное благоухание Господу עַֽל־מַחֲבַ֗ת בַּשֶּׁ֛מֶן תֵּעָשֶׂ֖ה מֻרְבֶּ֣כֶת תְּבִיאֶ֑נָּה תֻּפִינֵי֙ מִנְחַ֣ת פִּתִּ֔ים תַּקְרִ֥יב רֵֽיחַ־נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה - "На сковороде, в оливковом масле (елее) должен быть сделан. Пропитанный (елеем) пусть принесет его, испеченный дар (жертва без крови), в кусках, принесет как аромат благоуханный Господу". - מַחֲבַת: сковорода. - תֵּעָשֶׂה: должен быть сделан. - רבךְ: прич. пропитанный, смешанный. - לתפִין: испечённый, приготовленный. # На сковороде diff --git a/lev/06/22.md b/lev/06/22.md index 858d354a..734e259e 100644 --- a/lev/06/22.md +++ b/lev/06/22.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Это должен совершать священник из сыновей Аарона, помазанный на его место. Это вечный закон Господа. Оно должно быть полностью сожжено וְהַכֹּהֵ֨ן הַמָּשִׁ֧יחַ תַּחְתָּ֛יו מִבָּנָ֖יו יַעֲשֶׂ֣ה אֹתָ֑הּ חָק־עֹולָ֕ם לַיהוָ֖ה כָּלִ֥יל תָּקְטָֽר "И священник, помазанный вместо него, из сыновей его, должен исполнять это как устав вечный для Господа. Дар (жертва без крови) должен быть сожжен целиком (полностью, без остатка)". - תַחַת: нижняя часть, основание; предл. 1. под, ниже; 2. вместо, за. - כָלִיל: весь, совершенный, полный. # Это вечный закон Господа diff --git a/lev/06/23.md b/lev/06/23.md index 3a68640f..30bd97e4 100644 --- a/lev/06/23.md +++ b/lev/06/23.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Любое хлебное приношение от священника пусть будет полностью сожжено, а не съедено» וְכָל־מִנְחַ֥ת כֹּהֵ֛ן כָּלִ֥יל תִּהְיֶ֖ה לֹ֥א תֵאָכֵֽל - "И всякий дар (жертва без крови) священника не должен быть съеден". - По связи с хлебными жертвоприношениями народа, говорится о хлебном же приношении священников, которое они совершали, начиная со дня поставления или помазания Аарона (ср. Исх 12.15 и Иосиф Флавий "Иудейские Древности" 3:10, 7). - При этом нарочито оттеняется мысль, что все вещество этого приношения должно быть сжигаемо, а не съедаемо, как при жертвах от народа, в подлежащем же случае сами служители Иеговы приносили дар Ему, а потому и не могли брать его себе обратно (так было и при жертвах за собственные грехи священников).  Постановлением о всецелом сожжении жреческой жертвы «Бог научал, чтобы иерей был совершен, и не часть, но всего себя посвящал Богу всяческих». diff --git a/lev/06/25.md b/lev/06/25.md index b791289f..6caba5f1 100644 --- a/lev/06/25.md +++ b/lev/06/25.md @@ -1,11 +1,8 @@ # «Скажи Аарону и его сыновьям: "Вот закон о жертве за грех: жертва за грех должна быть заколота перед Господом на том месте, где закалывают жертву всесожжения. Это великая святыня דַּבֵּ֤ר אֶֽל־אַהֲרֹן֙ וְאֶל־בָּנָ֣יו לֵאמֹ֔ר זֹ֥את תֹּורַ֖ת הַֽחַטָּ֑את בִּמְקֹ֡ום אֲשֶׁר֩ תִּשָּׁחֵ֨ט הָעֹלָ֜ה תִּשָּׁחֵ֤ט הַֽחַטָּאת֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִֽוא - "Скажи Аарону и сыновьям его, говоря: Вот Тора (установление) о жертве за грех. В месте, в котором закалывают для (жертвы) всесожжения, там (должна быть) заколота жертва за грех пред лицом Господа. Святое Святых это (она, жертва)". - שחט: закалывать, резать, убивать. - קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִֽוא: Святое Святых это. Двойное усиление укаывает на то, что жертва очень святая. # Скажи Аарону и его сыновьям diff --git a/lev/06/26.md b/lev/06/26.md index d2b33c83..b04f2a41 100644 --- a/lev/06/26.md +++ b/lev/06/26.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Священник, совершающий жертву за грех, должен её есть. Её нужно съесть на святом месте, во дворе скинии собрания הַכֹּהֵ֛ן הַֽמְחַטֵּ֥א אֹתָ֖הּ יֹאכֲלֶ֑נָּה בְּמָקֹ֤ום קָדֹשׁ֙ תֵּֽאָכֵ֔ל בַּחֲצַ֖ר אֹ֥הֶל מֹועֵֽד - "Священник (совершающий) жертву за грех должен есть от неё на месте святом должен есть, во дворе скинии собрания". - בַּחֲצַ֖ר אֹ֥הֶל מֹועֵֽד: во дворе скинии собрания. diff --git a/lev/06/27.md b/lev/06/27.md index 00814b76..437183b0 100644 --- a/lev/06/27.md +++ b/lev/06/27.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Всё, что прикоснётся к мясу жертвы, освятится. И если её кровью будет обрызгана одежда, то смой обрызганное на святом месте כֹּ֛ל אֲשֶׁר־יִגַּ֥ע בִּבְשָׂרָ֖הּ יִקְדָּ֑שׁ וַאֲשֶׁ֨ר יִזֶּ֤ה מִדָּמָהּ֙ עַל־הַבֶּ֔גֶד אֲשֶׁר֙ יִזֶּ֣ה עָלֶ֔יהָ תְּכַבֵּ֖ס בְּמָקֹ֥ום קָדֹֽשׁ - "Всякий, кто коснется (дотронется) до мяса её (жертвы) освятится. И всякий, кто окропит кровью одежду его, должен смыть окропленное на месте святом". - נזה: быть окроплённым, быть обрызганным. - תְּכַבֵּס: смысть, мыть. # Всё, что прикоснётся к мясу жертвы, освятится diff --git a/lev/06/28.md b/lev/06/28.md index 69d77721..80f2c31a 100644 --- a/lev/06/28.md +++ b/lev/06/28.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Глиняный сосуд, в котором варилась жертва, должен быть разбит. А если жертва варилась в медном сосуде, то его нужно вычистить и вымыть водой וּכְלִי־חֶ֛רֶשׂ אֲשֶׁ֥ר תְּבֻשַּׁל־בֹּ֖ו יִשָּׁבֵ֑ר וְאִם־בִּכְלִ֤י נְחֹ֨שֶׁת֙ בֻּשָּׁ֔לָה וּמֹרַ֥ק וְשֻׁטַּ֖ף בַּמָּֽיִם׃ - "И всякий сосуд из глины, в котором она варилась (жертва за грех), (должно) разбить. Если же она (жертва за грех) варилась в сосуде медном, его (сосуд) должно вычистить и вымыть". - כְלִי: сосуд; 2. вещь, изделие; 3. орудие, инструмент, оружие, принадлежности, прибор. - חֶרֶש: изделие из глины, обожжённая глина, черепица, черепок. - נְחשֶת: медь (медные деньги, оковы, цепи и т.д.). - מרק: начищать, полировать, быть вычищенным # Глиняный сосуд, в котором варилась жертва, должен быть разбит diff --git a/lev/06/29.md b/lev/06/29.md index d805f637..40926a81 100644 --- a/lev/06/29.md +++ b/lev/06/29.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Весь мужской пол из рода священников может есть её. Это великая святыня Господа כָּל־זָכָ֥ר בַּכֹּהֲנִ֖ים יֹאכַ֣ל אֹתָ֑הּ קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִֽוא - "Всякий мужчина из священников (может) есть (её). Святое Святых это". - См. Левит 6:25. diff --git a/lev/06/30.md b/lev/06/30.md index 28b58dce..56341272 100644 --- a/lev/06/30.md +++ b/lev/06/30.md @@ -1,11 +1,8 @@ # А каждую жертву за грех, кровь которой вносится в скинию собрания для очищения в святилище, нельзя есть, её нужно сжечь на огне וְכָל־חַטָּ֡את אֲשֶׁר֩ יוּבָ֨א מִדָּמָ֜הּ אֶל־אֹ֧הֶל מֹועֵ֛ד לְכַפֵּ֥ר בַּקֹּ֖דֶשׁ לֹ֣א תֵאָכֵ֑ל בָּאֵ֖שׁ תִּשָּׂרֵֽף - "И всякую жертву за грех, которая вносится с кровью в скинию собрания для очищения святилища, не (должна быть) съедена. В огне (её надобно) сжечь". - בָּאֵ֖שׁ תִּשָּׂרֵֽף׃: В огне сжечь / огнем сжечь. - שרף: жечь, сжигать, обжигать, выжигать # А каждую жертву за грех... нельзя есть @@ -19,5 +16,4 @@ # Её нужно сжечь Альтернативный перевод: «Священник должен сжечь её (жертву)». - Жертва за грех закалалась на месте заклания всесожжения, «для утешения приносящих, чтобы знали, что, уврачевавшись покаянием, не чужды уже святым. Великая святость жертвы за грех заключается в очистительной ее силе. diff --git a/lev/07/01.md b/lev/07/01.md index 31618ffa..66312948 100644 --- a/lev/07/01.md +++ b/lev/07/01.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Вот закон о жертве повинности: это великая святыня. וְזֹ֥את תֹּורַ֖ת הָאָשָׁ֑ם קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הֽוּא׃ - "И это закон жертвы повинности: это великая святыня." - תוֹרָה: закон, учение, наставление. - Процедура жертвоприношения представлена в 7:1-6 более полно, чем в 5:14 – 6:7. diff --git a/lev/07/02.md b/lev/07/02.md index bc4d666d..5216eb4b 100644 --- a/lev/07/02.md +++ b/lev/07/02.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Жертву повинности нужно закалывать на том же месте, где закалывают жертву всесожжения, и её кровью священник должен обрызгать жертвенник со всех сторон. בִּמְקֹ֗ום אֲשֶׁ֤ר יִשְׁחֲטוּ֙ אֶת־הָ֣עֹלָ֔ה יִשְׁחֲט֖וּ אֶת־הָאָשָׁ֑ם וְאֶת־דָּמֹ֛ו יִזְרֹ֥ק עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃ - "На месте, котором закалывают всесожжение, закалывают жертву повинности и кровью должно окропить на жертвеннике вокруг." - שחט: закалывать, резать, убивать. - Указывается, что закалывать жертву повинности (7:2) следовало на том месте, где закалывались жертвы всесожжения, т. е. на северной стороне жертвенника, (ср. Лев. 1:11). # На том же месте, где закалывают diff --git a/lev/07/03.md b/lev/07/03.md index 342f697a..45d22aa9 100644 --- a/lev/07/03.md +++ b/lev/07/03.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Он должен принести от неё весь жир, курдюк и жир, покрывающий внутренности, См. разбор и толкование 3:3. - Что касается ритуальной процедуры священнодействия с кровью (7:2) и сожжения жертвы на жертвеннике (стихи 3-5), то они соответствовали таковым при принесении мирной жертвы (глава 3). diff --git a/lev/07/06.md b/lev/07/06.md index 7502472a..62a2e26e 100644 --- a/lev/07/06.md +++ b/lev/07/06.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Весь мужской пол из рода священников может есть жертву повинности. Её нужно есть на святом месте. Это великая святыня. См. разбор и толкование 6:16, 26, 29. - Жертвенное мясо поедалось (7:6) с соблюдением тех же правил, что и при принесении жертвы за грех (сравните 6:26,29). diff --git a/lev/07/07.md b/lev/07/07.md index f9a7ea6f..f1d18cb9 100644 --- a/lev/07/07.md +++ b/lev/07/07.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Как для жертвы за грех, так и для жертвы повинности один закон: они принадлежат священнику, который через неё очищает виновного. כַּֽחַטָּאת֙ כָּֽאָשָׁ֔ם תֹּורָ֥ה אַחַ֖ת לָהֶ֑ם הַכֹּהֵ֛ן אֲשֶׁ֥ר יְכַפֶּר־בֹּ֖ו לֹ֥ו יִהְיֶֽה׃ - "Как для жертвы за грех, так для жертвы повинности один закон, священник, который очищает ею, ему будет." - כפר: искупать, умилостивлять, примирять, очищать, заглаживать. - В этом параграфе упоминается о четырех первых жертвоприношениях (за грех, за вину, всесожжения и хлебного), и в итоге говорится, что, частично или полностью, каждое из них принадлежало священнику. - Подробно определяются обряд жертвы: место заклания жертвы, способ кровекропления (по традиции, кропление жертвенника всесожжений происходило 2-мя взмахами чаши с кровью на углы северо-восточный и юго-западный, – Лев.7:2; сожигаемые части, Лев.7:3-5; употребление остального мяса жертвенного животного – пользование им со стороны мужской половины священнического рода. По всем этим обрядовым чертам, жертва повинности чрезвычайно близка к жертве греха. diff --git a/lev/07/08.md b/lev/07/08.md index 263a3483..3b5ac521 100644 --- a/lev/07/08.md +++ b/lev/07/08.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И когда священник приносит чью-нибудь жертву всесожжения, кожа от жертвы всесожжения принадлежит ему. וְהַ֨כֹּהֵ֔ן הַמַּקְרִ֖יב אֶת־עֹ֣לַת אִ֑ישׁ עֹ֤ור הָֽעֹלָה֙ אֲשֶׁ֣ר הִקְרִ֔יב לַכֹּהֵ֖ן לֹ֥ו יִהְיֶֽה׃ - "И священник, приносящий жертву всесожжения человека, кожа жертвы всесожжения, которую он приносит, священнику должна быть." - קרב: приводить, приближать, приносить. - Печеные хлебные приношения предназначались тому священнику, который приносил их (стих 8), а непеченые – делились между всеми священниками (стих 10). diff --git a/lev/07/10.md b/lev/07/10.md index 25f0a816..daf5d0b0 100644 --- a/lev/07/10.md +++ b/lev/07/10.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Каждое хлебное приношение, смешанное с елеем и сухое, принадлежит всем сыновьям Аарона, как одному, так и другому. וְכָל־מִנְחָ֥ה בְלוּלָֽה־בַשֶּׁ֖מֶן וַחֲרֵבָ֑ה לְכָל־בְּנֵ֧י אַהֲרֹ֛ן תִּהְיֶ֖ה אִ֥ישׁ כְּאָחִֽיו׃ - "И всякое приношение хлебное, смешанное с маслом (елеем) и сухое, всем сыновьям Аарона должно быть, каждому брату." - См. комментарии 2:15. - Жертва всесожжения и дар (минха) жертва в основном хлебная. Тогда как в других кровавых жертвах (исключая случаев жертвы греха, указанных в Лев.6.30) священники имели право на известные части мяса жертвенных животных, при всесожжении им принадлежала одна кожа (по иуд. традиции, в жертвах мирных кожа возвращалась приносителю: это согласуется с библейским указанием, что при мирной жертве приноситель брал остальное, по выделении тучных частей для огня и груди и правого плеча для священника, мясо и устроял себе трапезу). - При хлебных приношениях всех видов священники-совершители пользуются правом собственности на посвящаемое Богу, остальное же принадлежало жертвователю (ср. Лев.7:14). diff --git a/lev/07/11.md b/lev/07/11.md index 63865154..0d1c0916 100644 --- a/lev/07/11.md +++ b/lev/07/11.md @@ -5,7 +5,5 @@ # Вот закон о мирной жертве, которую приносят Господу. וְזֹ֥את תֹּורַ֖ת זֶ֣בַח הַשְּׁלָמִ֑ים אֲשֶׁ֥ר יַקְרִ֖יב לַיהוָֽה׃ - "И это закон мирной жертвы, которую должно приносить Господу," - שֶלֶם: мирная (жертва), (жертва) благодарения. diff --git a/lev/07/12.md b/lev/07/12.md index a2b7854e..585e088a 100644 --- a/lev/07/12.md +++ b/lev/07/12.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Если кто-то приносит её в благодарность, то с жертвой благодарности он должен принести пресный хлеб, смешанный с елеем, пресные лепёшки, смазанные елеем, лучшую пшеничную муку, пропитанную елеем, и хлеб, смешанный с елеем. אִ֣ם עַל־תֹּודָה֮ יַקְרִיבֶנּוּ֒ וְהִקְרִ֣יב׀ עַל־זֶ֣בַח הַתֹּודָ֗ה חַלֹּ֤ות מַצֹּות֙ בְּלוּלֹ֣ת בַּשֶּׁ֔מֶן וּרְקִיקֵ֥י מַצֹּ֖ות מְשֻׁחִ֣ים בַּשָּׁ֑מֶן וְסֹ֣לֶת מֻרְבֶּ֔כֶת חַלֹּ֖ת בְּלוּלֹ֥ת בַּשָּֽׁמֶן׃ - "Если с благодарением принесет её, должен принести на жертву благодарности хлеб пресный, смешанный с маслом (елеем) и лепешки пресные, помазанные елеем (маслом), и пшеничную муку пропитанную, и хлеб, смешанный с маслом (елеем)." - חַלָה: лепешка, круглый хлеб. - בלל: мешать, смешивать. - В случае принесения жертвы благодарности – наиболее распространенного вида мирной жертвы (сравните 22:29-30) – должно было принести, наряду с собственно жертвой благодарности (7:12; сравните толкование на главу 3), – по одному из каждого (всего их было три) вида (7:14) пресных хлебных приношений (описаны в стихе 12). diff --git a/lev/07/13.md b/lev/07/13.md index e1697cf8..e2bf261f 100644 --- a/lev/07/13.md +++ b/lev/07/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Кроме лепёшек пусть он принесёт своё приношение из заквашенного хлеба, во время мирной жертвы благодарения. עַל־חַלֹּת֙ לֶ֣חֶם חָמֵ֔ץ יַקְרִ֖יב קָרְבָּנֹ֑ו עַל־זֶ֖בַח תֹּודַ֥ת שְׁלָמָֽיו׃ - "С лепешками квасной хлеб должен принести, приношение своё, с его мирной жертвы благодарения." - חָמֵץ: квасной (хлеб). # Заквашенного хлеба diff --git a/lev/07/14.md b/lev/07/14.md index a8ecf5e3..7146028a 100644 --- a/lev/07/14.md +++ b/lev/07/14.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Пусть он принесёт что-нибудь одно из всего своего приношения в дар Господу. Это принадлежит священнику, который обрызгивает жертвенник кровью мирной жертвы. וְהִקְרִ֨יב מִמֶּ֤נּוּ אֶחָד֙ מִכָּל־קָרְבָּ֔ן תְּרוּמָ֖ה לַיהוָ֑ה לַכֹּהֵ֗ן הַזֹּרֵ֛ק אֶת־דַּ֥ם הַשְּׁלָמִ֖ים לֹ֥ו יִהְיֶֽה׃ - "И пусть принесет одно из всего приношения его, приношение (дар) Господу, священнику, окропляющему кровью мирной жертвы, ему будет." - Относительно того, что полагалось ему из мирной жертвы, дается подробное объяснение в стихах 28-34. diff --git a/lev/07/15.md b/lev/07/15.md index 74a08398..9e859cd0 100644 --- a/lev/07/15.md +++ b/lev/07/15.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Мясо мирной жертвы благодарности нужно съесть в день её приношения, нельзя оставлять его до утра. וּבְשַׂ֗ר זֶ֚בַח תֹּודַ֣ת שְׁלָמָ֔יו בְּיֹ֥ום קָרְבָּנֹ֖ו יֵאָכֵ֑ל לֹֽא־יַנִּ֥יחַ מִמֶּ֖נּוּ עַד־בֹּֽקֶר׃ - "И мясо его мирной жертвы благодарности в день приношения его должно быть съеденным, не должно оставаться от него до утра." - אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать, истреблять. быть съеденным, быть съедобным. - Ту часть мяса мирной жертвы благодарности, которая предназначалась для общинной трапезы, надо было съесть в день ее принесения (стих 15). Участниками этой трапезы были жертвователь и члены его семьи. Могли ими быть и левит, представлявший их общину, а также те бедные, которые сами не в состоянии были принести мирную жертву (Втор. 12:12,18-19). Съедать эту жертву полагалось на месте, указанном Богом (Втор. 12:6-26). diff --git a/lev/07/16.md b/lev/07/16.md index 6cd6f2fb..5cde8851 100644 --- a/lev/07/16.md +++ b/lev/07/16.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Но если кто-то приносит жертву по обету или как добровольный дар, то он должен есть эту жертву в день приношения и то, что осталось от неё, на другой день. וְאִם־נֶ֣דֶר׀ אֹ֣ו נְדָבָ֗ה זֶ֚בַח קָרְבָּנֹ֔ו בְּיֹ֛ום הַקְרִיבֹ֥ו אֶת־זִבְחֹ֖ו יֵאָכֵ֑ל וּמִֽמָּחֳרָ֔ת וְהַנֹּותָ֥ר מִמֶּ֖נּוּ יֵאָכֵֽל׃ - "И если обет (обещание) или добровольная жертва приношение его, в день принесения жертвы его должно есть, и на другой день оставшееся от нее есть можно." - נדֶר: обет, обещание. - נְדָבָה: добровольность; 2. добровольный дар, добровольное даяние или приношение. - Однако в случае принесения мирной жертвы по обету или от усердия все, что оставалось от нее, можно было есть и на следующий день. diff --git a/lev/07/17.md b/lev/07/17.md index d440173f..301d9dbb 100644 --- a/lev/07/17.md +++ b/lev/07/17.md @@ -1,9 +1,6 @@ # А то, что останется от жертвенного мяса на третий день, нужно сжечь на огне. וְהַנֹּותָ֖ר מִבְּשַׂ֣ר הַזָּ֑בַח בַּיֹּום֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י בָּאֵ֖שׁ יִשָּׂרֵֽף׃ - "И оставшееся от мяса жертвы до дня третьего на огне должно быть сожженным." - שרף: жечь, сжигать, обжигать, выжигать. и быть сожжённым. - Употребление в пищу какого бы то ни было мяса на третий день лишало все жертвоприношение его значения, а совершивший этот проступок подлежал Божиему наказанию. diff --git a/lev/07/18.md b/lev/07/18.md index 4419fad5..762b723a 100644 --- a/lev/07/18.md +++ b/lev/07/18.md @@ -5,9 +5,7 @@ # Если же будут есть мясо мирной жертвы на третий день, то жертва не будет угодной и не зачтётся тому, кто её принесёт. Это гнусно, и тот, кто будет её есть, понесёт на себе вину. וְאִ֣ם הֵאָכֹ֣ל יֵ֠אָכֵל מִבְּשַׂר־זֶ֨בַח שְׁלָמָ֜יו בַּיֹּ֣ום הַשְּׁלִישִׁי֮ לֹ֣א יֵרָצֶה֒ הַמַּקְרִ֣יב אֹתֹ֗ו לֹ֧א יֵחָשֵׁ֛ב לֹ֖ו פִּגּ֣וּל יִהְיֶ֑ה וְהַנֶּ֛פֶשׁ הָאֹכֶ֥לֶת מִמֶּ֖נּוּ עֲוֹנָ֥הּ תִּשָּֽׂא׃ - "Если будут есть мясо жертвы мирной на день третий не будет принята приношение его, не вменится ему , нечистой будет, и кто будет есть от нее, наказание на себе понесет." - חשב: почитать, ценить; 2. считать, почитать, думать; 3. вменять. # Если же будут есть мясо мирной жертвы на третий день diff --git a/lev/07/19.md b/lev/07/19.md index 720e8a7d..fed6614d 100644 --- a/lev/07/19.md +++ b/lev/07/19.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Мясо, которое прикоснётся к чему-либо нечистому, нельзя есть, но его нужно сжечь на огне. А чистое мясо может есть каждый, кто чист. וְהַבָּשָׂ֞ר אֲשֶׁר־יִגַּ֤ע בְּכָל־טָמֵא֙ לֹ֣א יֵֽאָכֵ֔ל בָּאֵ֖שׁ יִשָּׂרֵ֑ף וְהַ֨בָּשָׂ֔ר כָּל־טָהֹ֖ור יֹאכַ֥ל בָּשָֽׂר׃ - "И мясо, которое коснулось всякого нечистого, не должно есть, на огне будет сожжено, и мясо всякий чистый может есть мясо." - נגע: касаться, дотрагиваться, достигать. - Общее правило относительно потребления мяса мирной жертвы в пищу состояло в том, что и мясо, и тот, кто ел его, должны были быть чистыми с обрядовой точки зрения. # Мясо, которое прикоснётся к чему-либо нечистому, нельзя есть diff --git a/lev/07/20.md b/lev/07/20.md index f4182dbe..4c66f290 100644 --- a/lev/07/20.md +++ b/lev/07/20.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Но если человек, который нечист будет есть мясо мирной жертвы Господа, то он будет отделён от своего народа. וְהַנֶּ֜פֶשׁ אֲשֶׁר־תֹּאכַ֣ל בָּשָׂ֗ר מִזֶּ֤בַח הַשְּׁלָמִים֙ אֲשֶׁ֣ר לַיהוָ֔ה וְטֻמְאָתֹ֖ו עָלָ֑יו וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵעַמֶּֽיהָ׃ - "И душа, которая съест мясо мирной жертвы, которая для Господа, то нечистота его на нем, и истребится душа эта из нарда своего." - כרת: вырезать, истреблять, уничтожать; 2. отрезать, удалять. # Человек, который нечист diff --git a/lev/07/21.md b/lev/07/21.md index ce132237..91bc4c0b 100644 --- a/lev/07/21.md +++ b/lev/07/21.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Если какой-нибудь человек, прикоснувшись к чему-нибудь нечистому, к человеческой нечистоте или к нечистому скоту, или какому-нибудь нечистому пресмыкающемуся, будет есть мясо мирной жертвы Господа, то он будет отделён от своего народа"». וְנֶ֜פֶשׁ כִּֽי־תִגַּ֣ע בְּכָל־טָמֵ֗א בְּטֻמְאַ֤ת אָדָם֙ אֹ֣ו׀ בִּבְהֵמָ֣ה טְמֵאָ֗ה אֹ֚ו בְּכָל־שֶׁ֣קֶץ טָמֵ֔א וְאָכַ֛ל מִבְּשַׂר־זֶ֥בַח הַשְּׁלָמִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לַיהוָ֑ה וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵעַמֶּֽיהָ׃ - "И человек, когда коснется ко всякому нечистому, нечистоте человека или нечистому животному, или ко всякой скверне (мерзости) нечистой, и будет есть мясо мирной жертвы, которая для Господа, то истреблен будет человек (душа) этот из народа своего." - לטמְאָה: нечистота, скверна, мерзость, осквернение. # К человеческой нечистоте или к нечистому скоту diff --git a/lev/07/22.md b/lev/07/22.md index 3446f555..778847de 100644 --- a/lev/07/22.md +++ b/lev/07/22.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Господь сказал Моисею: וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ - "И сказал Господь Моисею, говоря." - דבר: говорить, сказать. разговаривать, беседовать. - אמר: сказать, говорить. diff --git a/lev/07/23.md b/lev/07/23.md index 7605bddc..7ffb3d5b 100644 --- a/lev/07/23.md +++ b/lev/07/23.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Скажи сыновьям Израиля: "Никакого жира от быка, овцы или от козла не ешьте. דַּבֵּ֛ר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר כָּל־חֵ֜לֶב שֹׁ֥ור וְכֶ֛שֶׂב וָעֵ֖ז לֹ֥א תֹאכֵֽלוּ׃ - "Скажи сыновьям Израиля, говоря: весь жир быков и овец, и коз не ешьте." - חֵלֶב: тук, жир. - Принцип, данный в 3:17, здесь развивается. Есть жир чистого животного, умерло ли оно естественной смертью, или было растерзано диким зверем (7:24), либо принесено в жертву (стих 25), запрещалось под страхом Божиего наказания (истребится душа та из народа своего). diff --git a/lev/07/24.md b/lev/07/24.md index 13dc3d08..9c72c282 100644 --- a/lev/07/24.md +++ b/lev/07/24.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Жир мёртвого или растерзанного зверем животного можно употреблять для любого дела, но есть его нельзя. וְחֵ֤לֶב נְבֵלָה֙ וְחֵ֣לֶב טְרֵפָ֔ה יֵעָשֶׂ֖ה לְכָל־מְלָאכָ֑ה וְאָכֹ֖ל לֹ֥א תֹאכְלֻֽהוּ׃ - "И жир из мертвечины и жир растерзанного зверем сделаешь для всякого дела, а есть не ешьте его." - נְבֵלָה: труп, мертвечина. - То, что оставалось от животного после Принесения жертвы, есть было можно, но по причине временной нечистоты его (11:39 40; 17:15) предпочтительней было отдать это в пищу не-израильтянину (Втор. 14:21). # Мёртвого diff --git a/lev/07/25.md b/lev/07/25.md index 767a72dd..7b80e786 100644 --- a/lev/07/25.md +++ b/lev/07/25.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Потому что тот, кто будет есть жир скота, который приносится в жертву Господу, будет отделён от своего народа. כִּ֚י כָּל־אֹכֵ֣ל חֵ֔לֶב מִן־הַ֨בְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר יַקְרִ֥יב מִמֶּ֛נָּה אִשֶּׁ֖ה לַיהוָ֑ה וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הָאֹכֶ֖לֶת מֵֽעַמֶּֽיהָ׃ - "Потому что всякий, кто будет есть жир животного (скота), которое приносится в жертву Господу, и будет истреблен (погибнет) человек, (который) кушал, из народа своего." - כרת: отрезать, обрезать, срезать, срубать; 2. быть истреблённым или уничтоженным, погибать, исчезать. diff --git a/lev/07/26.md b/lev/07/26.md index 1ed2a688..f1dd0501 100644 --- a/lev/07/26.md +++ b/lev/07/26.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Также во всех ваших поселениях не ешьте никакой крови ни от птиц, ни от скота. וְכָל־דָּם֙ לֹ֣א תֹאכְל֔וּ בְּכֹ֖ל מֹושְׁבֹתֵיכֶ֑ם לָעֹ֖וף וְלַבְּהֵמָֽה׃ - "И всякую кровь не ешьте во всех жилищах ваших от птиц и от скота." - מוֹשָב: место обитания, жилище. # Не ешьте никакой крови diff --git a/lev/07/27.md b/lev/07/27.md index 9ab588a3..59b9537c 100644 --- a/lev/07/27.md +++ b/lev/07/27.md @@ -1,7 +1,5 @@ # А тот, кто будет есть какую-нибудь кровь, будет отделён от своего народа"». כָּל־נֶ֖פֶשׁ אֲשֶׁר־תֹּאכַ֣ל כָּל־דָּ֑ם וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵֽעַמֶּֽיהָ׃ - "Всякий человек, который будет есть всякую кровь, то будет истреблен человек этот из народа своего." - Второе запрещение касалось употребления в пищу мяса с кровью (сравните 1Цар. 14:33). И в этом случае провинившегося ожидала Божия кара. diff --git a/lev/07/29.md b/lev/07/29.md index 1a723d25..dcd6e03e 100644 --- a/lev/07/29.md +++ b/lev/07/29.md @@ -1,9 +1,6 @@ # «Скажи израильскому народу: "Тот, кто приносит Господу свою мирную жертву, должен принести от неё часть в дар Господу. דַּבֵּ֛ר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר הַמַּקְרִ֞יב אֶת־זֶ֤בַח שְׁלָמָיו֙ לַיהוָ֔ה יָבִ֧יא אֶת־קָרְבָּנֹ֛ו לַיהוָ֖ה מִזֶּ֥בַח שְׁלָמָֽיו׃ - "Скажи сыновьям Израиля, говоря: кто приносит мирную жертву свою Господу, пусть принесёт приношение (дар) свое Господу от мирной жертвы." - בוא: вводить, вносить, приводить, приносить. - Как и в случаях других видов жертвоприношений (за исключением всесожжении) священник получал свою долю пищи. diff --git a/lev/07/30.md b/lev/07/30.md index 20287a8e..1eec967a 100644 --- a/lev/07/30.md +++ b/lev/07/30.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Своими руками должен он принести в жертву Господу жир с грудиной, потрясая грудину перед Господом. יָדָ֣יו תְּבִיאֶ֔ינָה אֵ֖ת אִשֵּׁ֣י יְהוָ֑ה אֶת־הַחֵ֤לֶב עַל־הֶֽחָזֶה֙ יְבִיאֶ֔נּוּ אֵ֣ת הֶחָזֶ֗ה לְהָנִ֥יף אֹתֹ֛ו תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ - "Руки его принесут жертву Господу, жир с грудью должен он принести, грудь принесет в жертву потрясения перед Господом." - נוף: потрясать (принося в жертву); быть потрясаемым (о жертве), быть принесённым в жертву потрясения. - Грудь… мирной жертвы следовало потрясать пред Господом: это было приношение потрясания. # Грудиной diff --git a/lev/07/31.md b/lev/07/31.md index 26c77bb6..e621d362 100644 --- a/lev/07/31.md +++ b/lev/07/31.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Священник сожжёт жир на жертвеннике, а грудина будет принадлежать Аарону и его сыновьям. וְהִקְטִ֧יר הַכֹּהֵ֛ן אֶת־הַחֵ֖לֶב הַמִּזְבֵּ֑חָה וְהָיָה֙ הֶֽחָזֶ֔ה לְאַהֲרֹ֖ן וּלְבָנָֽיו׃ - "И сожжет священник жир на жертвеннике, а грудь будет Аарону и сыновьям его." - קטר: сжигать (благовоние), курить (благовоние), кадить (благовоние). - Одни из еврейских богословов считали, что при этом производилось движение из стороны в сторону; другие – что сверху вниз (движение «возношения»; в русской Библии говорится, что грудь следовало приносить «потрясая» (стих 30), а плечо – «вознося», стих 32). diff --git a/lev/07/32.md b/lev/07/32.md index b8ed6809..3bba72a6 100644 --- a/lev/07/32.md +++ b/lev/07/32.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Правую голень, как дар, из ваших мирных жертв отдавайте священнику. וְאֵת֙ שֹׁ֣וק הַיָּמִ֔ין תִּתְּנ֥וּ תְרוּמָ֖ה לַכֹּהֵ֑ן מִזִּבְחֵ֖י שַׁלְמֵיכֶֽם׃ - "И голень правую должен дать в дар (приношение) священнику от мирных жертв ваших." - שוֹק: голень, нога. - Правое плечо жертвы составляло долю священника, совершавшего служение (стихи 32-33), тогда как грудь отдавалась в пищу всем священникам и их семьям (стих 34) – «сынам твоим и дочерям твоим» (Чис. 18:11-12). # Голень diff --git a/lev/07/33.md b/lev/07/33.md index fa4bb9f2..aac2a382 100644 --- a/lev/07/33.md +++ b/lev/07/33.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Кто из сыновей Аарона приносит кровь от мирной жертвы и жир, тому и правую голень в долю. הַמַּקְרִ֞יב אֶת־דַּ֧ם הַשְּׁלָמִ֛ים וְאֶת־הַחֵ֖לֶב מִבְּנֵ֣י אַהֲרֹ֑ן לֹ֧ו תִהְיֶ֛ה שֹׁ֥וק הַיָּמִ֖ין לְמָנָֽה׃ - "Приносящему кровь мирной жертвы и жир, из сыновей Аарона, и будет ему голень правая в долю." - קרב: приводить, приближать, приносить. diff --git a/lev/07/34.md b/lev/07/34.md index d19829b0..871d492a 100644 --- a/lev/07/34.md +++ b/lev/07/34.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Я беру из мирных жертв сыновей Израиля грудину потрясания и голень приношения и отдаю их священнику Аарону и его сыновьям в вечную долю от сыновей Израиля. כִּי֩ אֶת־חֲזֵ֨ה הַתְּנוּפָ֜ה וְאֵ֣ת׀ שֹׁ֣וק הַתְּרוּמָ֗ה לָקַ֨חְתִּי֙ מֵאֵ֣ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל מִזִּבְחֵ֖י שַׁלְמֵיהֶ֑ם וָאֶתֵּ֣ן אֹ֠תָם לְאַהֲרֹ֨ן הַכֹּהֵ֤ן וּלְבָנָיו֙ לְחָק־עֹולָ֔ם מֵאֵ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ - "Потому что грудь (жертвы) потрясения и голень приношения, Я беру от сыновей Израиля из мирной жертвы и отдаю их Аарону, священнику, и сыновьям его в долю вечную от сыновей Израиля." - נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. - חק: участок, предел, удел, доля; 2. обязательство, долг. # Потому что Я беру diff --git a/lev/07/35.md b/lev/07/35.md index 39d4e465..f3d6aa69 100644 --- a/lev/07/35.md +++ b/lev/07/35.md @@ -6,7 +6,6 @@ זֹ֣את מִשְׁחַ֤ת אַהֲרֹן֙ וּמִשְׁחַ֣ת בָּנָ֔יו מֵאִשֵּׁ֖י יְהוָ֑ה בְּיֹום֙ הִקְרִ֣יב אֹתָ֔ם לְכַהֵ֖ן לַיהוָֽה׃ "Это часть Аарону и часть сыновьям его из жертв Господу, в день приближу их священнодействовать Господу." - כהן: служить священником, священнодействовать. # От жертв для Господа diff --git a/lev/07/36.md b/lev/07/36.md index fa16d134..311d852c 100644 --- a/lev/07/36.md +++ b/lev/07/36.md @@ -1,11 +1,8 @@ # О котором велел Господь, чтобы давать им со дня их помазания от сыновей Израиля. Это вечное постановление в их роды"». אֲשֶׁר֩ צִוָּ֨ה יְהוָ֜ה לָתֵ֣ת לָהֶ֗ם בְּיֹום֙ מָשְׁחֹ֣ו אֹתָ֔ם מֵאֵ֖ת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל חֻקַּ֥ת עֹולָ֖ם לְדֹרֹתָֽם׃ - "Который заповедал Господь давать им в день помазания их от сыновей Израиля; постановление вечное в поколениях их." - צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. - לחקָה: устав, постановление, обычай, закон. # О котором велел Господь, чтобы давать им со дня их помазания от сыновей Израиля diff --git a/lev/07/37.md b/lev/07/37.md index 71dfcc7e..31d8f01c 100644 --- a/lev/07/37.md +++ b/lev/07/37.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Это закон о всесожжении, о хлебном приношении, о жертве за грех, о жертве повинности, о жертве посвящения и о мирной жертве, זֹ֣את הַתֹּורָ֗ה לָֽעֹלָה֙ לַמִּנְחָ֔ה וְלַֽחַטָּ֖את וְלָאָשָׁ֑ם וְלַ֨מִּלּוּאִ֔ים וּלְזֶ֖בַח הַשְּׁלָמִֽים׃ - "Это закон всесожжений, приношений (хлебных), и жертвы за грех, и жертвы повинности, и жертвы посвящения и жертвы мирной." - תוֹרָה: закон, учение, наставление. - По смыслу этот заключительный параграф, вероятно, относится к первым семи главам книги Левит (в целом), ибо все они содержат как руководство по жертвоприношениям для израильтян (1:1 – 6:7), так и дополнительные правила на этот счет для священников (6:8 – 7:36). Жертвоприношения перечислены здесь в административном порядке, поскольку именно в таком порядке перечислены они в правилах для священников. diff --git a/lev/07/38.md b/lev/07/38.md index 0142cecf..b71b4958 100644 --- a/lev/07/38.md +++ b/lev/07/38.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Который Господь дал Моисею на горе Синай, когда в синайской пустыне велел сыновьям Израиля приносить Господу их приношения. אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־מֹשֶׁ֖ה בְּהַ֣ר סִינָ֑י בְּיֹ֨ום צַוֹּתֹ֜ו אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לְהַקְרִ֧יב אֶת־קָרְבְּנֵיהֶ֛ם לַיהוָ֖ה בְּמִדְבַּ֥ר סִינָֽי׃ - "Который заповедал Господь Моисею на горе Синай, в день повеления сыновьям Израиля приносить приношения их Господу в пустыне Синая." - צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. - קרב: приводить, приближать, приносить. - Дополнительно говорится о жертве посвящения (что, вероятно, относится к тому особому мирному приношению «овна», о котором речь пойдет в 8:22-29), и этим предвосхищается глава 9, где читаем о посвящении Аарона и его сыновей. Напоминанием о том, что все постановления, перечисленные выше, и есть те самые, которые дал Господь Моисею на горе Синае, подчеркивается, что система жертвоприношений входила в обязательства, наложенные на израильтян заветом, который был дан им в пустыне Синайской (сравните 1:1). diff --git a/lev/08/02.md b/lev/08/02.md index d0e4e469..e2ac55f4 100644 --- a/lev/08/02.md +++ b/lev/08/02.md @@ -1,15 +1,11 @@ # «Возьми Аарона, его сыновей, одежду, елей для помазания, быка для жертвы за грех, двух баранов, корзину пресных лепёшек קַ֤ח אֶֽת־אַהֲרֹן֙ וְאֶת־בָּנָ֣יו אִתֹּ֔ו וְאֵת֙ הַבְּגָדִ֔ים וְאֵ֖ת שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֑ה וְאֵ֣ת׀ פַּ֣ר הַֽחַטָּ֗את וְאֵת֙ שְׁנֵ֣י הָֽאֵילִ֔ים וְאֵ֖ת סַ֥ל הַמַּצֹּֽות - "Возьми Аарона и сыновей его, одеяния, елей помазания, тельца (приносимого) в жертву за грех, двух баранов и корзину пресных хлебов". - הַבְּגָדִים: одеяния, покрывала (множ. число). - הָֽאֵילִים: бараны (множ. число). הַמַּצֹּֽות: пресные хлеба, опресноки. # Одежду То есть, «священническую одежду» или «одежду, которую носили священники». - То, что повелено было Моисею в Исх 29:1-3 и д., в данной главе (и Лев. 9) кн. Левит представляется в виде исполнения того устава. diff --git a/lev/08/03.md b/lev/08/03.md index e16779e5..c964ad10 100644 --- a/lev/08/03.md +++ b/lev/08/03.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И собери всё общество у входа в скинию собрания» וְאֵ֥ת כָּל־הָעֵדָ֖ה הַקְהֵ֑ל אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מֹועֵֽד - "И все сообщество собери у входа в скинию собрания". - קהל: собираться, сходиться. - אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מֹועֵֽד: У входа в скинию собрания. diff --git a/lev/08/04.md b/lev/08/04.md index 4216b1c8..dd9ab7cf 100644 --- a/lev/08/04.md +++ b/lev/08/04.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Моисей сделал так, как велел ему Господь, и общество собралось у входа в скинию собрания וַיַּ֣עַשׂ מֹשֶׁ֔ה כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֹתֹ֑ו וַתִּקָּהֵל֙ הָֽעֵדָ֔ה אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מֹועֵֽד - "И сделал Моисей как приказал ему Господь, и собрал общество у входа в скинию собрания". - צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. - При поставлении священнослужителей – этих посредников между обществом народа Израильского и Иеговою, естественно, требовалось присутствие при скинии всего общества, которое отселе выделяло из себя сословие для специального служения Иегове. Но термин «общество» (esp. edah, qahal) может означать и не собрание всего народа, в лишь его старейших и почетнейших представителей (Чис 16.2, см. Лев.9.1), которые, по Пятокнижию, не раз призывались вместо всего народа быть свидетелями знаменательных событий (Исх 17:6, 25:1-9). - Впрочем, обряд посвящения длился 7 дней (Лев.8.33); потому и большая часть народа могла видеть знаменательный и глубоко важный обряд поставления священнослужителей. diff --git a/lev/08/05.md b/lev/08/05.md index 67d966ca..6e585b44 100644 --- a/lev/08/05.md +++ b/lev/08/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Моисей сказал обществу: «Вот что велел сделать Господь» וַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה אֶל־הָעֵדָ֑ה זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לַעֲשֹֽׂות - "И сказал Моисей обществу (собранию): вот дело (слово), которое приказал Господь делать". - עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать. # Велел сделать Господь diff --git a/lev/08/06.md b/lev/08/06.md index efb63020..4e1a7abc 100644 --- a/lev/08/06.md +++ b/lev/08/06.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Моисей привёл Аарона и его сыновей, омыл их водой וַיַּקְרֵ֣ב מֹשֶׁ֔ה אֶֽת־אַהֲרֹ֖ן וְאֶת־בָּנָ֑יו וַיִּרְחַ֥ץ אֹתָ֖ם בַּמָּֽיִם - "И привел Моисей Аарона и сыновей его, и омыл (помыл) их водой". - קרב: приближаться, подходить. - רחץ: мыть, полоскать, омывать, купать. # Омыл их водой Это символическое действие ‒ ритуальное омовение, позволяющее им стать священниками. - Посвящение обнимает 4 главных акта. Первый акт – омовение водой (Лев. 6, кн. Исх 29.4), вероятно, всего тела, как требовалось от первосвященника в день очищения (Лев.16.4), а не простое омовение рук и ног, которое требовалось пред совершением каждого священного действия (Исх 30.19-21). Означая удаление не физической только, но и нравственной нечистоты посвящаемых, омовение это было отрицательным моментом посвящения и вместе предызображением высочайшей, абсолютной святости Первосвященника новозаветного (Евр 7.26). diff --git a/lev/08/07.md b/lev/08/07.md index 97ae51ef..c1f76579 100644 --- a/lev/08/07.md +++ b/lev/08/07.md @@ -1,17 +1,11 @@ # И надел на Аарона хитон, опоясал его поясом, надел на него верхнюю одежду, положил на него ефод, опоясал его поясом ефода, прикрепил ефод поясом יִּתֵּ֨ן עָלָ֜יו אֶת־הַכֻּתֹּ֗נֶת וַיַּחְגֹּ֤ר אֹתֹו֙ בָּֽאַבְנֵ֔ט וַיַּלְבֵּ֤שׁ אֹתֹו֙ אֶֽת־הַמְּעִ֔יל וַיִּתֵּ֥ן עָלָ֖יו אֶת־הָאֵפֹ֑ד וַיַּחְגֹּ֣ר אֹתֹ֗ו בְּחֵ֨שֶׁב֙ הָֽאֵפֹ֔ד וַיֶּאְפֹּ֥ד לֹ֖ו בֹּֽו - "И надел на него (на Аарона) хитон, опоясал его поясом, облек его в верхнюю ризу, положил на него ефод, опоясал его ефод поясом, и завязал ефод на нем (на Аароне)". - כְתנת: (длинная) одежда, хитон. - חגר: препоясывать(-ся), опоясывать(-ся). - אַבְנט: пояс. - לבש: одеваться, облекаться, облачаться, быть одетым. - חֵשֶב: пояс. # Хитон... поясом... верхнюю одежду... ефод... поясом ефода @@ -25,5 +19,4 @@ # Прикрепил ефод поясом То есть, «прикрепил, обвязав вокруг него». - Второй акт – облечение Аарона во все священные одежды, сану первосвященника присвоенные (Исх 28), – символ церковно-общественного служения, в которое отныне первосвященник вступал (Лев.8:7-8; см. Исх.29:5,6); равным образом по той же причине и с тем же значением облечены были в соответствующие священные одежды и сыновья Аарона – священники (Лев.8:18, см. Исх.29:8,9). diff --git a/lev/08/08.md b/lev/08/08.md index 72f0ef40..43733291 100644 --- a/lev/08/08.md +++ b/lev/08/08.md @@ -1,11 +1,8 @@ # И надел на него нагрудник, в нагрудник положил урим и туммим וַיָּ֥שֶׂם עָלָ֖יו אֶת־הַחֹ֑שֶׁן וַיִּתֵּן֙ אֶל־הַחֹ֔שֶׁן אֶת־הָאוּרִ֖ים וְאֶת־הַתֻּמִּֽים - "И надел на него нагрудник, и в нагрудник положил урим и туммим". - חשֶן: нагрудник (часть наряда первосвященника; нагрудник имел двенадцать камней с именами колен Израиля). - אֶת־הָאוּרִ֖ים וְאֶת־הַתֻּמִּֽים: урим и туммим (черный и белый камень для узнавания воли Бога). # Надел на него нагрудник diff --git a/lev/08/09.md b/lev/08/09.md index bac6842f..bd0d392a 100644 --- a/lev/08/09.md +++ b/lev/08/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ # И надел на голову Аарона кидар, а на кидар с передней стороны прикрепил золотую полированную дощечку, диадему святыни, как и велел Господь Моисею וַיָּ֥שֶׂם אֶת־הַמִּצְנֶ֖פֶת עַל־רֹאשֹׁ֑ו וַיָּ֨שֶׂם עַֽל־הַמִּצְנֶ֜פֶת אֶל־מ֣וּל פָּנָ֗יו אֵ֣ת צִ֤יץ הַזָּהָב֙ נֵ֣זֶר הַקֹּ֔דֶשׁ כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה - "И надел (поместил) кедар на голову его, и на кидар передней стороны прикрепил золотую полированную дощечку, диадему святыни, как и велел Господь Моисею". - מִצְנפֶת: чалма, тюрбан, кидар. # Кидар... золотую полированную дощечку, диадему святыни diff --git a/lev/08/10.md b/lev/08/10.md index e67ba9f3..4692ceb7 100644 --- a/lev/08/10.md +++ b/lev/08/10.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Моисей взял елей помазания, помазал скинию и всё, что в ней, и освятил это וַיִּקַּ֤ח מֹשֶׁה֙ אֶת־שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וַיִּמְשַׁ֥ח אֶת־הַמִּשְׁכָּ֖ן וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־בֹּ֑ו וַיְקַדֵּ֖שׁ אֹתָֽם - "И взял Моисей елей помазания и помазал (излил) скинию и все что в ней, и освятил их". - מִשְכָן: жилище, обитель, дом; 2. шатёр, скиния. - וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־בֹּ֑ו: И все что в ней. - Третий акт – помазание священным елеем (о приготовлении которого говорится в Исх 30.23-25) сначала скинии и всех ее принадлежностей (Лев.8:10-11, см. Исх 30.28-29) – для освящения этого дела рук человеческих на служение Богу, а затем и помазание Аарона и сынов его (Лев. 8:12, см. Исх 28:41, 29:7, 30:30, 40:13-15). О помазании последних в данном месте не упомянуто (Лев.8:13). Но из Исх 30.30 (ср. Лев.7:36, 10:7) и особенно Исх 40.13-15, видно, что и над священниками, по крайней мере, при установлении священства по закону, помазание совершено было: «помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их» (Исх 40.15; cp. Лев.7.36). - И текст библейский, и традиция иудейская отличают, впрочем, помазание Аарона от помазания священников, сынов Аарона. Первое состояло прежде всего в возлиянии (евр. lazag) елея на голову Аарона в обильном количестве (ср. Пс 7.2) и уже затем в помазании (maschach) – вероятно лица и одежды. Помазание же (maschach) священников состояло только в последнем действии и преданием понималось в смысле начертания на лбу каждого подобия буквы греч. χ (Маймонид) или евр. каф (к, по Абарбанел.). Но и высшее помазание Аарона, и низшее – сынов его – одинаково служило символом преподания им благодати Св. Духа (ср. 1Цар 10:1-6, 16:13,14, Пс 61.1), необходимой им ввиду чрезвычайной важности и ответственности их служения. diff --git a/lev/08/11.md b/lev/08/11.md index 0d65ef62..1139bd78 100644 --- a/lev/08/11.md +++ b/lev/08/11.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Затем побрызгал им на жертвенник семь раз, помазал жертвенник, все его принадлежности, умывальницу и её подножие, чтобы освятить их וַיַּ֥ז מִמֶּ֛נּוּ עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֑ים וַיִּמְשַׁ֨ח אֶת־הַמִּזְבֵּ֜חַ וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֗יו וְאֶת־הַכִּיֹּ֛ר וְאֶת־כַּנֹּ֖ו לְקַדְּשָֽׁם׃ - "И окропил из него (елеем) жертвенник семь раз и помазал жертвенник, и все сосуды его (принадлежности), и умывальник (бронзовую чашу), и ее подножие". - נזה: быть окроплённым, быть обрызганным. - כִיּוֹר: умывальник, (бронзовая) чаша; 2. котел, жаровня; 3. платформа (для царя во дворце). # Все его принадлежности @@ -19,7 +16,5 @@ # Её подножие Это бронзовое основание, на которое ставили умывальницу. - Четвертый и последний акт посвящения – жертвоприношение от посвящаемых (Лев.8:14-30, см. Исх 29.10-28). Принесены были в жертвы за грех (Лев. 14-17), во всесожжение (Лев.8:18-21) и специальная жертва посвящения (Лев.8:22-30). В жертву за грех первосвященника (вместе с сыном его) берется, согласно предписанию Лев.4.3, телец, и весь обряд в целом согласуется с узаконением Лев.4.3-12, касательно жертвы за грех первосвященника. Есть, однако, и различие. - Если в Лев.4.3 и д. разумеется определенный факт греха первосвященника уже посвященного, то здесь, при посвящении святилища и служителей его, имеется в виду общая греховность последних, и так как одновременно освящается и скиния, то жертвенною кровью помазываются роги только жертвенника всесожжении (этого центра ветхозаветного жертвенного культа), а не роги алтаря кадильного, и не совершается кропления кровью пред некою (в отношении кровекропления жертвоприношение за грехи Аарона, и сыновей приближается, таким образом, к жертве за грехи мирян, Лев.4.25:30). Все мясо с кожею было сожжено вне cтана согласно с Лев.4.12: посвящаемые не могли есть жертвы за их грех, а Моисей, совершитель жертвы на сей раз, не был священником и потому тоже не имел права вкушать ее. diff --git a/lev/08/12.md b/lev/08/12.md index 96264c0e..31ebee28 100644 --- a/lev/08/12.md +++ b/lev/08/12.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Затем Моисей полил елеем для помазания голову Аарона и помазал его, чтобы освятить וַיִּצֹק֙ מִשֶּׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה עַ֖ל רֹ֣אשׁ אַהֲרֹ֑ן וַיִּמְשַׁ֥ח אֹתֹ֖ו לְקַדְּשֹֽׁו - "И полил елеем помазания на голову Аарона и помазал его, чтобы освятить его". לְקַדְּשֹֽׁו: чтобы освятить его. diff --git a/lev/08/13.md b/lev/08/13.md index 43f59bf9..c581b1b1 100644 --- a/lev/08/13.md +++ b/lev/08/13.md @@ -1,17 +1,11 @@ # Моисей привёл сыновей Аарона, одел их в хитоны, опоясал их поясами и надел на каждого кидар, как и велел Господь Моисею וַיַּקְרֵ֨ב מֹשֶׁ֜ה אֶת־בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֗ן וַיַּלְבִּשֵׁ֤ם כֻּתֳּנֹת֙ וַיַּחְגֹּ֤ר אֹתָם֙ אַבְנֵ֔ט וַיַּחֲבֹ֥שׁ לָהֶ֖ם מִגְבָּעֹ֑ות כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה - "И привел Моисей сыновей Аарона и одел их в одежды (хитоны) и опоясал поясом их, и надел на них кедар, как приказал Господь Моисею". - כְתנת: (длинная) одежда, хитон. - חגר: препоясывать(-ся), опоясывать(-ся). - אַבְנט: пояс. - לבש: одеваться, облекаться, облачаться, быть одетым. - חֵשֶב: пояс. # Поясами diff --git a/lev/08/14.md b/lev/08/14.md index cc4823fe..33375e73 100644 --- a/lev/08/14.md +++ b/lev/08/14.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Моисей привёл телёнка для жертвы за грех. Аарон и его сыновья положили руки на голову телёнка за грех וַיַּגֵּ֕שׁ אֵ֖ת פַּ֣ר הַֽחַטָּ֑את וַיִּסְמֹ֨ךְ אַהֲרֹ֤ן וּבָנָיו֙ אֶת־יְדֵיהֶ֔ם עַל־רֹ֖אשׁ פַּ֥ר הַֽחַטָּֽאת - "И привел (Моисей) тельца (приносимого) за грех и положили Аарон и сыновья его руки их на голову тельца (приносимого за грех)". - חַטָּאָה: грех; 2. жертва за грех. # Положили руки на голову Это символическое действие, отождествляющее Аарона и его сыновей с животным, приносимым в жертву. Таким образом, убивая животное, они как бы приносили Господу самих себя. - Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 1:4](../01/04.md). diff --git a/lev/08/17.md b/lev/08/17.md index 643e6ba1..5da662e9 100644 --- a/lev/08/17.md +++ b/lev/08/17.md @@ -1,9 +1,7 @@ # А телёнка, его кожу, мясо и нечистоты сжёг на огне за лагерем, как Господь велел Моисею וְאֶת־הַפָּ֤ר וְאֶת־עֹרֹו֙ וְאֶת־בְּשָׂרֹ֣ו וְאֶת־פִּרְשֹׁ֔ו שָׂרַ֣ף בָּאֵ֔שׁ מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה - "А тельца, кожу его, мясо его и навоз (помет) его сжег в огне за станом как приказал Господь Моисею". - פֶרֶש: помёт, нечистота. # Кожу diff --git a/lev/08/18.md b/lev/08/18.md index f840ed00..7929a3c2 100644 --- a/lev/08/18.md +++ b/lev/08/18.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Моисей привёл барана для всесожжения. Аарон и его сыновья положили руки на голову барана וַיַּקְרֵ֕ב אֵ֖ת אֵ֣יל הָעֹלָ֑ה וַֽיִּסְמְכ֞וּ אַהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הָאָֽיִל - "И привел (Моисей) барана для всесожжения и возложили Аарон и сыновья его руки их на голову барана". - אַיל: овен, баран. - סמךְ: поддерживать, подкреплять; 2. возлагать (руки), опираться (рукой), налегать. - См. комментарии к 30 ст. diff --git a/lev/08/19.md b/lev/08/19.md index 70c71ea5..9c7488f3 100644 --- a/lev/08/19.md +++ b/lev/08/19.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Моисей заколол его, побрызгал кровью на жертвенник со всех сторон וַיִּשְׁחָ֑ט וַיִּזְרֹ֨ק מֹשֶׁ֧ה אֶת־הַדָּ֛ם עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב - "И заколол и окропил Моисей кровью его жертвенник и вокруг него". - שחט: закалывать, резать, убивать. - זרק: разбрасывать, рассыпать; 2. разбрызгивать, кропить. быть окроплённым. - См. комментарии к 30 ст. diff --git a/lev/08/20.md b/lev/08/20.md index 002969eb..b76a4f78 100644 --- a/lev/08/20.md +++ b/lev/08/20.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Он рассёк барана на части и сжёг его голову, части и жир וְאֶת־הָאַ֔יִל נִתַּ֖ח לִנְתָחָ֑יו וַיַּקְטֵ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶת־הָרֹ֔אשׁ וְאֶת־הַנְּתָחִ֖ים וְאֶת־הַפָּֽדֶר - "И барана рассек (Моисей) на части, и сжег (как благовоние) его голову, и части его и жир". - נתח: рассекать на куски, разрезать на части. - נתַח: кусок, часть. - קטר: сжигать (благовоние), курить (благовоние), кадить (благовоние). - פֶדֶר: жир, тук, почечное или нутряное сало. diff --git a/lev/08/21.md b/lev/08/21.md index d6f4f28a..991eabaf 100644 --- a/lev/08/21.md +++ b/lev/08/21.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Моисей вымыл водой внутренности и ноги и сжёг всего барана на жертвеннике. Это всесожжение в приятное благоухание, это жертва Господу, как Господь велел Моисею וְאֶת־הַקֶּ֥רֶב וְאֶת־הַכְּרָעַ֖יִם רָחַ֣ץ בַּמָּ֑יִם וַיַּקְטֵר֩ מֹשֶׁ֨ה אֶת־כָּל־הָאַ֜יִל הַמִּזְבֵּ֗חָה עֹלָ֨ה ה֤וּא לְרֵֽיחַ־נִיחֹ֨חַ֙ אִשֶּׁ֥ה הוּא֙ לַיהוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה - "И внутренности и ноги (голени) помыл Моисей водой и сжег как благоухание всего барана целиком на жертвеннике. Это жертвоприношение благоприятное Господу, это жертва Господу, как повелел Господь Моисею". - קֶרֶב: внутренность, середина; употр. как предл. среди, между, внутри. - הַכְּרָעַיִם: голени. רחץ: мыть, полоскать, омывать, купать. # Приятное благоухание @@ -15,5 +12,4 @@ # Это жертва Господу То есть, «это приношение, которое он принёс Господу на огне». - См. комментарии к 30 ст. diff --git a/lev/08/22.md b/lev/08/22.md index 633c0d07..47a3de32 100644 --- a/lev/08/22.md +++ b/lev/08/22.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Затем Моисей привёл второго барана, барана посвящения. Аарон и его сыновья положили руки на голову барана וַיַּקְרֵב֙ אֶת־הָאַ֣יִל הַשֵּׁנִ֔י אֵ֖יל הַמִּלֻּאִ֑ים וַֽיִּסְמְכ֞וּ אַהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הָאָֽיִל - "И привел барана второго (Моисей) барана посвящения. И возложили Аарон и сыновья его руки их на голову барана". - מִלוּאִים: посвящение, жертва посвящения; 2. оправа, гнездо (для драгоценных камней), вставление. # Барана посвящения diff --git a/lev/08/23.md b/lev/08/23.md index e7f91832..2b48d1a4 100644 --- a/lev/08/23.md +++ b/lev/08/23.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Моисей заколол его, взял кровь и помазал ей мочку правого уха Аарона, большой палец его правой руки и большой палец его правой ноги וַיִּשְׁחָ֓ט׀ וַיִּקַּ֤ח מֹשֶׁה֙ מִדָּמֹ֔ו וַיִּתֵּ֛ן עַל־תְּנ֥וּךְ אֹֽזֶן־אַהֲרֹ֖ן הַיְמָנִ֑ית וְעַל־בֹּ֤הֶן יָדֹו֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֥הֶן רַגְלֹ֖ו הַיְמָנִֽית - "И заколол (барана) и взял Моисей от крови его и помазал ею мочку уха Аарона и большой палец правой руки его и большой палец правой ноги его". - תְנוּךְ: мочка (уха). - יְמָני: правая. - בהֶן: большой палец. diff --git a/lev/08/24.md b/lev/08/24.md index 8aba7ba1..40ba0ea9 100644 --- a/lev/08/24.md +++ b/lev/08/24.md @@ -1,5 +1,4 @@ # После этого Моисей привёл сыновей Аарона, помазал кровью мочки их правых ушей, большие пальцы их правых рук, большие пальцы их правых ног и побрызгал кровью на жертвенник со всех сторон וַיַּקְרֵ֞ב אֶת־בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֗ן וַיִּתֵּ֨ן מֹשֶׁ֤ה מִן־הַדָּם֙ עַל־תְּנ֤וּךְ אָזְנָם֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֤הֶן יָדָם֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֥הֶן רַגְלָ֖ם הַיְמָנִ֑ית וַיִּזְרֹ֨ק מֹשֶׁ֧ה אֶת־הַדָּ֛ם עַל־הַֽמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃ - "И привел Моисей сыновей Аарона, и помазал Моисей кровью мочку правого уха и большие пальцы руки их, и большие пальцы ног, и окропил жертвенник со всех сторон". diff --git a/lev/08/26.md b/lev/08/26.md index 2c3c4bba..f0e2e6bc 100644 --- a/lev/08/26.md +++ b/lev/08/26.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Из корзины с пресными лепёшками, которая перед Господом, он взял одну пресную лепёшку, один хлеб с елеем, одну лепёшку и положил их на жир и на правую голень וּמִסַּ֨ל הַמַּצֹּ֜ות אֲשֶׁ֣ר׀ לִפְנֵ֣י יְהוָ֗ה לָ֠קַח חַלַּ֨ת מַצָּ֤ה אַחַת֙ וְֽחַלַּ֨ת לֶ֥חֶם שֶׁ֛מֶן אַחַ֖ת וְרָקִ֣יק אֶחָ֑ד וַיָּ֨שֶׂם֙ עַל־הַ֣חֲלָבִ֔ים וְעַ֖ל שֹׁ֥וק הַיָּמִֽין׃ - "Из корзины с пресными хлебами (опресноками), которая перед лицом Господа, и взял (Моисей) опреснок и хлеб с елеем, и положил их на жир, и на голень правую". - עַל־הַ֣חֲלָבִ֔ים: На жир. - וְעַ֖ל שֹׁ֥וק הַיָּמִֽין: И на голень правую. - ימִין: правый, направо. # Корзины с пресными лепёшками, которая перед Господом diff --git a/lev/08/27.md b/lev/08/27.md index edb4dbc0..05229eca 100644 --- a/lev/08/27.md +++ b/lev/08/27.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Всё это он положил на руки Аарону и на руки его сыновьям. Он принёс это, потрясая перед Господом, как жертву потрясения וַיִּתֵּ֣ן אֶת־הַכֹּ֔ל עַ֚ל כַּפֵּ֣י אַהֲרֹ֔ן וְעַ֖ל כַּפֵּ֣י בָנָ֑יו וַיָּ֧נֶף אֹתָ֛ם תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה - "И положил (Моисей) жир на руки Аарону и на руки сыновей его. И потрясал он это, потрясал перед лицом Господа". - נוף: потрясать или махать (рукой в знак угрозы). # Всё это он положил на руки Аарону и на руки его сыновьям diff --git a/lev/08/28.md b/lev/08/28.md index d6affdfb..252c9f32 100644 --- a/lev/08/28.md +++ b/lev/08/28.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Затем Моисей взял всё это с их рук и сжёг на жертвеннике со всесожжением. Это жертва посвящения в приятное благоухание, жертва Господу וַיִּקַּ֨ח מֹשֶׁ֤ה אֹתָם֙ מֵעַ֣ל כַּפֵּיהֶ֔ם וַיַּקְטֵ֥ר הַמִּזְבֵּ֖חָה עַל־הָעֹלָ֑ה מִלֻּאִ֥ים הֵם֙ לְרֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ אִשֶּׁ֥ה ה֖וּא לַיהוָֽה - "И взял Моисей из рук их все и сжег как благовоние на жертвеннике всесожжения. Это жертва посвящения и приятное благоухание перед Господом. Это жертва Господу". - מִלוּאִים: посвящение, жертва посвящения. # Моисей взял всё это diff --git a/lev/08/29.md b/lev/08/29.md index ec26841e..db7d3164 100644 --- a/lev/08/29.md +++ b/lev/08/29.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Моисей взял грудину барана и принёс её, потрясая перед Господом. Это была доля Моисея от барана посвящения, как Господь велел Моисею וַיִּקַּ֤ח מֹשֶׁה֙ אֶת־הֶ֣חָזֶ֔ה וַיְנִיפֵ֥הוּ תְנוּפָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה מֵאֵ֣יל הַמִּלֻּאִ֗ים לְמֹשֶׁ֤ה הָיָה֙ לְמָנָ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה - "И взял Моисей грудину барана и потрясал ею, потрясал перед лицом Господа. От барана жертва посвящения (это была) Моисея. Дар (жертва), которую повелел Господь Моисею". - חָזה: грудь, грудинка. - נוף: окроплять, потрясать или махать (рукой в знак угрозы). # Грудину diff --git a/lev/08/30.md b/lev/08/30.md index cc09ad43..bb21a172 100644 --- a/lev/08/30.md +++ b/lev/08/30.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Моисей взял елей помазания и кровь, которая на жертвеннике, побрызгал на Аарона и на его одежду, а также на его сыновей и на их одежду. Так он освятил Аарона и его одежду и с ним его сыновей и их одежду וַיִּקַּ֨ח מֹשֶׁ֜ה מִשֶּׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֗ה וּמִן־הַדָּם֮ אֲשֶׁ֣ר עַל־הַמִּזְבֵּחַ֒ וַיַּ֤ז עַֽל־אַהֲרֹן֙ עַל־בְּגָדָ֔יו וְעַל־בָּנָ֛יו וְעַל־בִּגְדֵ֥י בָנָ֖יו אִתֹּ֑ו וַיְקַדֵּ֤שׁ אֶֽת־אַהֲרֹן֙ אֶת־בְּגָדָ֔יו וְאֶת־בָּנָ֛יו וְאֶת־בִּגְדֵ֥י בָנָ֖יו אִתֹּֽו׃ - "И взял Моисей от елея помазания и от крови, которая на жертвеннике и окропил (ею) Аарона и одежду его и сыновей и одежды их. И освятил Аарона и одежду его и сыновей его и одежды их". - בֶגד: покрывало, одеяние, одежда, риза, платье. - В жертву посвящения или, по LXX, «совершения» (τῆς τελειώσεως, слав.: «совершения», Лев.8:22, 28, 29) взят был также баран. Обряд жертвоприношения, в существенном, сходен с обрядами жертвы мирной (Лев. 3, ср. Лев.7 ): сожжены были те же части (Лев.8:25), что и при жертве мирной, равно и обряд потрясения пред Яхве совершен над теми же частями (правое плечо и грудь) и в соединении с теми же хлебными продуктами, как и при жертве мирной (ср. Лев.7.29-34). Но особенность, исключительно этой жертве посвящения принадлежащая, заключалась в помазании кровью жертвы посвящения правого уха, большого пальца правой руки и большого пальца правой ноги первосвященника и священников (Лев.8:23-24). diff --git a/lev/08/31.md b/lev/08/31.md index 374b8d1b..ce4be598 100644 --- a/lev/08/31.md +++ b/lev/08/31.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Моисей сказал Аарону и его сыновьям: «Сварите мясо у входа в скинию собрания и там ешьте его с хлебом, который в корзине посвящения, как мне велено и сказано: "Аарон и его сыновья должны есть его" וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶל־אַהֲרֹ֣ן וְאֶל־בָּנָ֗יו בַּשְּׁל֣וּ אֶת־הַבָּשָׂר֮ פֶּ֣תַח אֹ֣הֶל מֹועֵד֒ וְשָׁם֙ תֹּאכְל֣וּ אֹתֹ֔ו וְאֶ֨ת־הַלֶּ֔חֶם אֲשֶׁ֖ר בְּסַ֣ל הַמִּלֻּאִ֑ים כַּאֲשֶׁ֤ר צִוֵּ֨יתִי֙ לֵאמֹ֔ר אַהֲרֹ֥ן וּבָנָ֖יו יֹאכְלֻֽהוּ - "И сказал Моисей Аарону и сыновьям его: сварите мясо у входа в скинию собрания, и ешьте его там с хлебом, который в корзине посвящения. В соответствии с тем, что мне было приказано, говоря: Аарон и сыновья его будут есть это". - בשל: созревать, поспевать; 2. кипет # В корзине посвящения diff --git a/lev/08/32.md b/lev/08/32.md index b29e6d37..fddb5160 100644 --- a/lev/08/32.md +++ b/lev/08/32.md @@ -1,9 +1,6 @@ # А остатки мяса и хлеба сожгите на огне וְהַנֹּותָ֥ר בַּבָּשָׂ֖ר וּבַלָּ֑חֶם בָּאֵ֖שׁ תִּשְׂרֹֽפוּ - "Остатки мяса и хлеба в огне сожгите". - וְהַנֹּותָר: "И остатки". - בָּאֵ֖שׁ תִּשְׂרֹֽפוּ: "В огне сожгите". diff --git a/lev/08/33.md b/lev/08/33.md index 676e61d6..4581a44d 100644 --- a/lev/08/33.md +++ b/lev/08/33.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Семь дней не отходите от входа в скинию собрания, пока не окончатся дни вашего посвящения, потому что семь дней должно продолжаться ваше посвящение וּמִפֶּתַח֩ אֹ֨הֶל מֹועֵ֜ד לֹ֤א תֵֽצְאוּ֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים עַ֚ד יֹ֣ום מְלֹ֔את יְמֵ֖י מִלֻּאֵיכֶ֑ם כִּ֚י שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים יְמַלֵּ֖א אֶת־יֶדְכֶֽם - "(От) входа в скинию собрания не уходите семь дней, до исполнения дня посвящения, потому что семь дней исполняется посвящение ваше". - См. комментарии к 36 ст. diff --git a/lev/08/34.md b/lev/08/34.md index 80458687..007af482 100644 --- a/lev/08/34.md +++ b/lev/08/34.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Что сегодня было сделано, то Господь велел сделать для вашего очищения כַּאֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה בַּיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה לַעֲשֹׂ֖ת לְכַפֵּ֥ר עֲלֵיכֶֽם - "Подобное сделанному в день сегодняшний, приказал Господь делать для вашего искупления". - כפר: искупать, умилостивлять, примирять, очищать, заглаживать, быть искупленным. # Для вашего очищения Альтернативный перевод: «чтобы очистить вас от грехов». - См. комментарии к 36 ст. diff --git a/lev/08/35.md b/lev/08/35.md index 6cd7d72c..9a901575 100644 --- a/lev/08/35.md +++ b/lev/08/35.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Будьте у входа в скинию собрания день и ночь в течение семи дней и исполняйте своё служение Господу, чтобы не умереть, потому что так мне велел Господь Бог» וּפֶתַח֩ אֹ֨הֶל מֹועֵ֜ד תֵּשְׁב֨וּ יֹומָ֤ם וָלַ֨יְלָה֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים וּשְׁמַרְתֶּ֛ם אֶת־מִשְׁמֶ֥רֶת יְהוָ֖ה וְלֹ֣א תָמ֑וּתוּ כִּי־כֵ֖ן צֻוֵּֽיתִי - "У входа в скинию собрания сидите день и ночь семь дней и сохраняйте служение Господне, и не умрете, так повелел Господь". - ישב: сидеть, садиться; 2. жить, обитать, пребывать; 3. селиться, останавливаться для жилья. diff --git a/lev/08/36.md b/lev/08/36.md index 69b219c9..70577ff7 100644 --- a/lev/08/36.md +++ b/lev/08/36.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Аарон и его сыновья исполнили всё, что Господь велел через Моисея וַיַּ֥עַשׂ אַהֲרֹ֖ן וּבָנָ֑יו אֵ֚ת כָּל־הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה בְּיַד־מֹשֶֽׁה׃ - "И исполнили Аарон и сыновья его все слова, которые повелел Господь через (посредством, в руку) Моисея". - בְּיַד־מֹשֶֽׁה׃: В руку Моисея. - Окончание обряда посвящения, указания Моисея Аарону и его сынам касательно употребления мяса жертвы посвящения (Лев.8:31-32) и распоряжение о семидневном пребывании посвящаемых «у входа скинии собрания» (Лев.8:35, 33), т. е. во дворе скинии, с обязательством повторять в каждый из 7 дней жертвы и обряды первого дня (Исх 29.35). По Маймониду, священники раз на все времена посвящены были этим посвящением, каждый же новый первосвященник должен был посвящаться снова (помазание первосвященников существовало только до плена вавилонского). diff --git a/lev/09/01.md b/lev/09/01.md index 86e046f5..2b70a908 100644 --- a/lev/09/01.md +++ b/lev/09/01.md @@ -1,9 +1,6 @@ # В восьмой день Моисей позвал Аарона, его сыновей и старейшин Израиля וַיְהִי֙ בַּיֹּ֣ום הַשְּׁמִינִ֔י קָרָ֣א מֹשֶׁ֔ה לְאַהֲרֹ֖ן וּלְבָנָ֑יו וּלְזִקְנֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃ - "И был день восьмой призвал Моисей Аарона и сыновей его и старейшин Израиля." - קרא: звать, призывать; 2. кричать, провозглашать; 3. читать вслух; 4. называть, нарекать, давать имя. - Когда посвящение Аарона и его сыновей завершилось, ему было сказано, чтоб приступил к исполнению своих священнических обязанностей с принесения жертвы – сначала за себя, а затем за весь народ (сравните Евр. 9:7). Ясно, что восьмый день наступил после семи дней сидения Аарона у скинии, что требовалось по обряду посвящения (8:33-35). diff --git a/lev/09/02.md b/lev/09/02.md index cc7dac34..6e77204c 100644 --- a/lev/09/02.md +++ b/lev/09/02.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И сказал Аарону: «Возьми себе из стада быков телёнка в жертву за грех и барана для всесожжения, обоих без порока, и поставь перед Господом. וַיֹּ֣אמֶר אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן קַח־לְ֠ךָ עֵ֣גֶל בֶּן־בָּקָ֧ר לְחַטָּ֛את וְאַ֥יִל לְעֹלָ֖ה תְּמִימִ֑ם וְהַקְרֵ֖ב לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ - "И сказал Аарону: возьми себе тельца (теленка) из крупного скота для жертвы за грех, и барана для всесожжения, непорочные, и принеси перед Господом." - לקח: брать; 2. забирать, завладевать, захватывать; 3. принимать. - קרב: приводить, приближать, приносить. - Согласно еврейской талмудической традиции, неделя, предшествовавшая посвящению духовных лиц, должна была начинаться с 23-го дня 12-го месяца, так что восьмой день церемониального посвящения приходился на 1-ый день 1-го месяца, о котором упоминается в Исх. 40:2,17 как о дне возведения скинии. Итак, Аарон немедленно приступил к исполнению своих священнических обязанностей – с предложения Богу первой из жертв за племенных вождей («начальников»), которые затем последовательно приносились им на протяжении 12 дней (Чис. 7:10-88). Поэтому он принес бычка (теленка). diff --git a/lev/09/03.md b/lev/09/03.md index aa8b3d3c..1f10b055 100644 --- a/lev/09/03.md +++ b/lev/09/03.md @@ -1,12 +1,9 @@ # И скажи сыновьям Израиля: "Возьмите козла в жертву за грех, годовалых телёнка и ягнёнка без порока, для всесожжения, וְאֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל תְּדַבֵּ֣ר לֵאמֹ֑ר קְח֤וּ שְׂעִיר־עִזִּים֙ לְחַטָּ֔את וְעֵ֨גֶל וָכֶ֧בֶשׂ בְּנֵי־שָׁנָ֛ה תְּמִימִ֖ם לְעֹלָֽה׃ - "И сыновьям Израиля скажи, говоря: возьмите козла для жертвы за грех и теленка, и ягненка, однолетнего, непорочного, для всесожжения." - עֵגל: телец. כֶבֶש: агнец, (молодой) баран, овен. - Несмотря на первоначальные приношения от имени Аарона и его сыновей (Лев. 8:14-29) и последующие их ежедневные приношения за грех на протяжении 7 дней их сидения у скинии (Исх. 29:35-37), все еще было необходимо, чтобы Аарон представил за себя жертву за грех… и всесожжение (Лев. 9:2). А народу (представленному старейшинами) надо было принести в жертву животных «за грех» и «во всесожжение», а также хлебные и мирные жертвы (стихи 3-4). # И скажи сыновьям Израиля: "Возьмите козла... всесожжения diff --git a/lev/09/04.md b/lev/09/04.md index 98fb95b0..32b96c77 100644 --- a/lev/09/04.md +++ b/lev/09/04.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Быка и барана в мирную жертву, чтобы совершить жертвоприношение перед Господом. А также хлебное приношение, смешанное с елеем, потому что сегодня вам явится Господь"». וְשֹׁ֨ור וָאַ֜יִל לִשְׁלָמִ֗ים לִזְבֹּ֨חַ֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וּמִנְחָ֖ה בְּלוּלָ֣ה בַשָּׁ֑מֶן כִּ֣י הַיֹּ֔ום יְהוָ֖ה נִרְאָ֥ה אֲלֵיכֶֽם׃ - "И быка и барана для мирной жертвы перед Господом, и приношение (хлебное), смешанное с маслом (елеем), потому что сегодня Господь явится к вам." - ראה: видеть, смотреть, рассматривать, обозревать; являться, появляться. быть видимым. - Вся система жертвоприношений получила богословское объяснение в словах Моисея: ибо сегодня Господь явится вам (сравните стих 6). Бог ввел систему жертвоприношений, чтобы Его избранный народ мог, несмотря на свою врожденную греховность, – посредством очищения – иметь доступ к Нему, Святому Богу, и чтобы Он мог обитать среди них и быть их Богом (сравните это с важным по смыслу текстом в Исх. 29:42-46). # Чтобы совершить жертвоприношение перед Господом diff --git a/lev/09/05.md b/lev/09/05.md index bc870a73..19343686 100644 --- a/lev/09/05.md +++ b/lev/09/05.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И они принесли к скинии собрания то, что приказал Моисей. Пришло всё общество, и все встали перед Господом. וַיִּקְח֗וּ אֵ֚ת אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֣ה מֹשֶׁ֔ה אֶל־פְּנֵ֖י אֹ֣הֶל מֹועֵ֑ד וַֽיִּקְרְבוּ֙ כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה וַיַּֽעַמְד֖וּ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ - "И они взяли, что приказал Моисей, перед скинией собрания, и пришло всё общество, и встали перед Господом." - עמד: стоять, вставать, останавливаться, оставаться. - Проинструктировав все общество (здесь это, по-видимому, означает то же самое, что «старейшины» в стихе 1), Моисей передал свои священнические функции Аарону, пригласив его приступить к жертвоприношениям (приступи к жертвеннику и соверши жертву). diff --git a/lev/09/06.md b/lev/09/06.md index cb921665..be105977 100644 --- a/lev/09/06.md +++ b/lev/09/06.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Моисей сказал: «Вот что Господь велел вам сделать, чтобы явилась вам слава Господа». וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה זֶ֧ה הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה תַּעֲשׂ֑וּ וְיֵרָ֥א אֲלֵיכֶ֖ם כְּבֹ֥וד יְהוָֽה׃ - "И сказал Моисей: это слово, которое повелел Господь сделать, и явится к вам слава Господа." - צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. - Израиль должен быть выполнить ряд указаний, чтобы увидеть знак Божьего одобрения и присутствия - славу Господа. # Чтобы явилась вам слава Господа diff --git a/lev/09/07.md b/lev/09/07.md index b33b0266..a62a3be2 100644 --- a/lev/09/07.md +++ b/lev/09/07.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Моисей сказал Аарону: «Подойди к жертвеннику и принеси твою жертву за грех и твою жертву всесожжения, чтобы очисть себя и народ. Сделай приношение от народа, чтобы очистить народ, как велел Господь». וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן קְרַ֤ב אֶל־הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ וַעֲשֵׂ֞ה אֶת־חַטָּֽאתְךָ֙ וְאֶת־עֹ֣לָתֶ֔ךָ וְכַפֵּ֥ר בַּֽעַדְךָ֖ וּבְעַ֣ד הָעָ֑ם וַעֲשֵׂ֞ה אֶת־קָרְבַּ֤ן הָעָם֙ וְכַפֵּ֣ר בַּֽעֲדָ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֥ה יְהוָֽה׃ - "И сказал Моисей Аарону: подойди к жертвеннику и соверши жертву твою за грех и всесожжение твое, и очисть себя и народ и сделай приношение от народа, и очисть их, как повелел Господь." - קרב: приближаться, подходить. - כפר: искупать, умилостивлять, примирять, очищать, заглаживать. - Сознание важности момента Моисей возбуждает и у всего народа, и особенно в священстве «приступи к жертвеннику и очисти себя и народ» внушает Моисей Аарону (Лев.9:7). # Чтобы очисть себя и народ. Сделай приношение от народа, чтобы очистить народ diff --git a/lev/09/08.md b/lev/09/08.md index 18fe578b..5b85886a 100644 --- a/lev/09/08.md +++ b/lev/09/08.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Аарон подошёл к жертвеннику и заколол телёнка, свою жертву за грех. וַיִּקְרַ֥ב אַהֲרֹ֖ן אֶל־הַמִּזְבֵּ֑חַ וַיִּשְׁחַ֛ט אֶת־עֵ֥גֶל הַחַטָּ֖את אֲשֶׁר־לֹֽו׃ - "И подошел Аарон к жертвеннику и заколол теленка, который жертва за грех." - שחט: закалывать, резать, убивать. diff --git a/lev/09/09.md b/lev/09/09.md index 4326ec54..079b7468 100644 --- a/lev/09/09.md +++ b/lev/09/09.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Сыновья Аарона поднесли ему кровь, он обмакнул свой палец в крови и помазал рога жертвенника, а остальную кровь вылил к подножью жертвенника. וַ֠יַּקְרִבוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֣ן אֶת־הַדָּם֮ אֵלָיו֒ וַיִּטְבֹּ֤ל אֶצְבָּעֹו֙ בַּדָּ֔ם וַיִּתֵּ֖ן עַל־קַרְנֹ֣ות הַמִּזְבֵּ֑חַ וְאֶת־הַדָּ֣ם יָצַ֔ק אֶל־יְסֹ֖וד הַמִּזְבֵּֽחַ׃ - "И принесли сыновья Аарона кровь ему и обмакнул палец свой в крови и возложил на рога жертвенника, а кровь вылили к основанию (фундаменту) жертвенника." - יצק: лить, выливать, возливать, наливать; 2. разливаться, сливаться. - Аарон, которому помогали его сыновья (выступавшие по ходу ритуала в роли обычных жертвователей), принес тельца за самого себя в жертву за грех. Поскольку Аарон согрешил прежде, отлив золотого тельца (Исх. 32), можно уловить особый смысл в том, что теперь он приносил именно тельца в свою первую жертву за грех. # Сыновья Аарона поднесли ему кровь diff --git a/lev/09/10.md b/lev/09/10.md index d0ceb427..a5116b92 100644 --- a/lev/09/10.md +++ b/lev/09/10.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Почки и сальник на печени от жертвы за грех он сжёг на жертвеннике, как Господь велел Моисею, וְאֶת־הַחֵ֨לֶב וְאֶת־הַכְּלָיֹ֜ת וְאֶת־הַיֹּתֶ֤רֶת מִן־הַכָּבֵד֙ מִן־הַ֣חַטָּ֔את הִקְטִ֖יר הַמִּזְבֵּ֑חָה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ - "А жир и почки, и сальник на печени от жертвы за грех сжег на жертвеннике, как повелел Господь Моисею." - קטר: сжигать (благовоние), курить (благовоние), кадить (благовоние). - צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. - См. комментарии к Лев. 3:4. diff --git a/lev/09/11.md b/lev/09/11.md index 0bca1124..4ed815b8 100644 --- a/lev/09/11.md +++ b/lev/09/11.md @@ -1,9 +1,6 @@ # А мясо и кожу сжёг в огне за лагерем. וְאֶת־הַבָּשָׂ֖ר וְאֶת־הָעֹ֑ור שָׂרַ֣ף בָּאֵ֔שׁ מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶֽה׃ - "А мясо и коду сжег на огне вне (снаружи) лагеря." - שרף: жечь, сжигать, обжигать, выжигать. - См. комментарии к Лев. 7:8. diff --git a/lev/09/12.md b/lev/09/12.md index d43455b1..7fb2762d 100644 --- a/lev/09/12.md +++ b/lev/09/12.md @@ -1,11 +1,7 @@ # После того как Аарон совершил всесожжение, его сыновья поднесли ему кровь, и он побрызгал на жертвенник со всех сторон. וַיִּשְׁחַ֖ט אֶת־הָעֹלָ֑ה וַ֠יַּמְצִאוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֤ן אֵלָיו֙ אֶת־הַדָּ֔ם וַיִּזְרְקֵ֥הוּ עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃ - "И заколол всесожжение, и представили сыновья Аарона ему кровь, и окропил жертвенник вокруг." - מצא: достигать, доставать; 2. находить; 3. приобретать. 4. представлять. - זרק: разбрасывать, рассыпать; 2. разбрызгивать, кропить. быть окроплённым. - Соответственно этому, первая жертва, которую приносит Аарон за себя, – жертва за его собственные грехи. Кровь этой жертвы (тельца), однако, не вносится во святилище (по уставу Лев.4.7), в которое Аарон вводится Моисеем уже позже (Лев.9:23), а возлагается на рога жертвенника всесожжении (как при посвящении, Лев.8.15). В остальном настоящая жертва греха совершается по уставу Лев.4:9-12. diff --git a/lev/09/13.md b/lev/09/13.md index 803b8610..4c7c3ac5 100644 --- a/lev/09/13.md +++ b/lev/09/13.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Ему принесли всесожжение кусками и голову, и он сжёг это на жертвеннике, וְאֶת־הָעֹלָ֗ה הִמְצִ֧יאוּ אֵלָ֛יו לִנְתָחֶ֖יהָ וְאֶת־הָרֹ֑אשׁ וַיַּקְטֵ֖ר עַל־הַמִּזְבֵּֽחַ׃ - "И всесожжение представили ему в кусках и голову, и он сжег на жертвеннике." - Ритуал, описанный в этих стихах, соответствует тому, что было предписано в Лев. 4:3-12; но имеется и исключение: кровь здесь опять наносилась (сравните 8:15) на роги жертвенника всесожжения, а не на жертвенник для курения благовоний. Тем же путем Аарон принес свое собственное всесожжение (сравните 8:18-21). diff --git a/lev/09/14.md b/lev/09/14.md index eb0912c8..81842541 100644 --- a/lev/09/14.md +++ b/lev/09/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ # А внутренности и ноги вымыл и сжёг со всесожжением на жертвеннике. וַיִּרְחַ֥ץ אֶת־הַקֶּ֖רֶב וְאֶת־הַכְּרָעָ֑יִם וַיַּקְטֵ֥ר עַל־הָעֹלָ֖ה הַמִּזְבֵּֽחָה׃ - "И омыл внутренности и голени и сжег на всесожжение на жертвеннике." - רחץ: мыть, полоскать, омывать, купать; 2. омываться, умываться. # Внутренности diff --git a/lev/09/15.md b/lev/09/15.md index fd9707eb..55e831e2 100644 --- a/lev/09/15.md +++ b/lev/09/15.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Аарон принёс приношение от народа, взял от народа козла за грех, заколол и принёс в жертву за грех, как и прежнего. וַיַּקְרֵ֕ב אֵ֖ת קָרְבַּ֣ן הָעָ֑ם וַיִּקַּ֞ח אֶת־שְׂעִ֤יר הַֽחַטָּאת֙ אֲשֶׁ֣ר לָעָ֔ם וַיִּשְׁחָטֵ֥הוּ וַֽיְחַטְּאֵ֖הוּ כָּרִאשֹֽׁון׃ - "И принес приношение народа, и взял козла в жертву за грех, который от народа, и заколол его в жертву за грех, как первого (прежнего)." - חטא: очищать от греха; 2. приносить жертву за грех; 3. нести убыток или ущерб. - Принося козла в жертву за грех… народа (стих 15), тельца и агнца (сравните стих 3) во всесожжение (стих 16), наряду с хлебным приношением (стих 17), а также вола и овна в жертву мирную за народ (стих 18), Аарон фактически принес на жертвенник все виды жертвенных животных (за исключением птиц, которые были уступкой бедным), предусмотренные законом о жертвоприношениях. diff --git a/lev/09/16.md b/lev/09/16.md index a5428d9d..8d87b61a 100644 --- a/lev/09/16.md +++ b/lev/09/16.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Он принёс всесожжение, сделав всё это по уставу. וַיַּקְרֵ֖ב אֶת־הָעֹלָ֑ה וַֽיַּעֲשֶׂ֖הָ כַּמִּשְׁפָּֽט׃ - "И принес всесожжение, и сделал его по уставу." - מִשְפָט: суд; 2. правосудие, справедливость, правда; 3. закон, устав; приговор, постановление (суда), осуждение. diff --git a/lev/09/17.md b/lev/09/17.md index c5e5fb8e..37a26378 100644 --- a/lev/09/17.md +++ b/lev/09/17.md @@ -1,9 +1,7 @@ # И принёс хлебное приношение, взял его своими руками и сжёг на жертвеннике сверх утреннего всесожжения. וַיַּקְרֵב֮ אֶת־הַמִּנְחָה֒ וַיְמַלֵּ֤א כַפֹּו֙ מִמֶּ֔נָּה וַיַּקְטֵ֖ר עַל־הַמִּזְבֵּ֑חַ מִלְּבַ֖ד עֹלַ֥ת הַבֹּֽקֶר׃ - "И принес приношение (хлебное), и наполнил руку свою от него, и сжег на жертвеннике сверх всесожжения утреннего." - מלא: наполнять; 2. быть полным, исполняться. # Сверх утреннего всесожжения diff --git a/lev/09/18.md b/lev/09/18.md index 53162a6a..e0f859ec 100644 --- a/lev/09/18.md +++ b/lev/09/18.md @@ -1,7 +1,5 @@ # После этого заколол быка и барана, которые от народа, в мирную жертву. Сыновья Аарона поднесли ему кровь, и он побрызгал ею на жертвенник со всех сторон. וַיִּשְׁחַ֤ט אֶת־הַשֹּׁור֙ וְאֶת־הָאַ֔יִל זֶ֥בַח הַשְּׁלָמִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לָעָ֑ם וַ֠יַּמְצִאוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֤ן אֶת־הַדָּם֙ אֵלָ֔יו וַיִּזְרְקֵ֥הוּ עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃ - "И заколол быка и барана мирную жертву, которая от народа, и представили сыновья Аарона кровь ему и окропил ею на жертвенник вокруг." - זרק: разбрасывать, рассыпать; 2. разбрызгивать, кропить. быть окроплённым. diff --git a/lev/09/19.md b/lev/09/19.md index 04c2f9f8..abc92573 100644 --- a/lev/09/19.md +++ b/lev/09/19.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Они поднесли жир быка, курдюк барана, жир, покрывающий внутренности, почки и сальник на печени וְאֶת־הַחֲלָבִ֖ים מִן־הַשֹּׁ֑ור וּמִן־הָאַ֔יִל הָֽאַלְיָ֤ה וְהַֽמְכַסֶּה֙ וְהַכְּלָיֹ֔ת וְיֹתֶ֖רֶת הַכָּבֵֽד׃ - "И жир из быка и из барана, и курдюк, покрывающий внутренности, и сальник на печени." - Смотрите  [Лев. 1:9](../01/09.md) и  [Лев. 3:4](../03/04.md). diff --git a/lev/09/20.md b/lev/09/20.md index fa970d96..b91c6172 100644 --- a/lev/09/20.md +++ b/lev/09/20.md @@ -1,9 +1,7 @@ # И положили жир на грудину, и он сжёг жир на жертвеннике. וַיָּשִׂ֥ימוּ אֶת־הַחֲלָבִ֖ים עַל־הֶחָזֹ֑ות וַיַּקְטֵ֥ר הַחֲלָבִ֖ים הַמִּזְבֵּֽחָה׃ - "И положили жиры на грудь, и он сжег жир на жертвеннике." - שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать. # Грудину diff --git a/lev/09/21.md b/lev/09/21.md index 77c4ef23..bca4b30b 100644 --- a/lev/09/21.md +++ b/lev/09/21.md @@ -1,5 +1,4 @@ # А грудину и правую голень Аарон принёс, потрясая перед Господом, как велел Моисей. См. разбор и комментарии 7:30. - Благословение Аароном народа по завершении жертвоприношений (стихи 21- 22) связывается еврейской традицией с теми, о которых читаем в Чис. 6:24-26. diff --git a/lev/09/22.md b/lev/09/22.md index ec85532e..0613fd03 100644 --- a/lev/09/22.md +++ b/lev/09/22.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Аарон поднял свои руки и обратился к народу, благословил его и, совершив жертву за грех, всесожжение и мирную жертву, спустился вниз. וַיִּשָּׂ֨א אַהֲרֹ֧ן אֶת־יָדֹו אֶל־הָעָ֖ם וַֽיְבָרְכֵ֑ם וַיֵּ֗רֶד מֵעֲשֹׂ֧ת הַֽחַטָּ֛את וְהָעֹלָ֖ה וְהַשְּׁלָמִֽים׃ - "И поднял Аарон руки к народу, и благословил его, и спустился, совершив жертву за грех, и всесожжение и мирную жертву." - נשא: поднимать; 2. нести. - ירד: сходить, спускаться, идти вниз. - Заключительным актом жертвы является благословение Аарона, преподанное им народу со ступеней жертвенника. Акт благословения, когда относился к отдельному лицу, сопровождался положением руки на его голову (Быт 48.14), по отношению же к массе народа выражался простиранием рук по направлению к ней. - Позже, Чис 6.22-27, дана была определенная формула благословения священнического. В каких словах высказано было благословение Аарона и затем, Лев.9:23, Моисея и Аарона, не говорится. Традиция иуд. относила сюда Пс.89:17: «да будет благоволение Господа, Бога нашего, с нами», или такое благожелание (по Таргуму Иерусалимск.): «да будут приняты жертвы ваши, и да обитает Господь посреди вас, и да простит Он вам согрешения ваши». diff --git a/lev/09/23.md b/lev/09/23.md index a3d5bfe9..2474797d 100644 --- a/lev/09/23.md +++ b/lev/09/23.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Затем Моисей и Аарон вошли в скинию собрания, а выйдя, благословили народ. И явилась слава Господа всему народу: וַיָּבֹ֨א מֹשֶׁ֤ה וְאַהֲרֹן֙ אֶל־אֹ֣הֶל מֹועֵ֔ד וַיֵּ֣צְא֔וּ וַֽיְבָרֲכ֖וּ אֶת־הָעָ֑ם וַיֵּרָ֥א כְבֹוד־יְהוָ֖ה אֶל־כָּל־הָעָֽם׃ - "И вошел Моисей и Аарон в скинии собрания, и вышли, и благословили народ; и явилась слава Господа всему народу." - בוא: входить, приходить. - ראה: видеть, смотреть, рассматривать, обозревать; перен. знать, узнавать. являться, появляться. - После того, как Моисей и Аарон вошли в скинию собрания (для того ли, чтоб Моисею проинструктировать Аарона, или утвердить его в глазах народа как предназначенного для служения в святилище, или для того, чтобы им – Моисею и Аарону – вступить в контакт с Богом) и вышли оттуда и благословили народ… явилась слава Господня всему народу. diff --git a/lev/09/24.md b/lev/09/24.md index ee443da8..e4a711b5 100644 --- a/lev/09/24.md +++ b/lev/09/24.md @@ -5,13 +5,9 @@ # От Господа вышел огонь и сжёг на жертвеннике всесожжение и жир. Это видел весь народ и воскликнул от радости, и упал на своё лицо. וַתֵּ֤צֵא אֵשׁ֙ מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וַתֹּ֨אכַל֙ עַל־הַמִּזְבֵּ֔חַ אֶת־הָעֹלָ֖ה וְאֶת־הַחֲלָבִ֑ים וַיַּ֤רְא כָּל־הָעָם֙ וַיָּרֹ֔נּוּ וַֽיִּפְּל֖וּ עַל־פְּנֵיהֶֽם׃ - "И вышел огонь, перед ними, от Господа и пожрал на жертвеннике всесожжение и жиры, и увидел весь народ, и кричали от радости, и пали на лица свои." - אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать, истреблять. - רנן: кричать (от радости или от горя), восклицать, ликовать, вопиять, рыдать. - Торжественное введение Моисеем Аарона во святилище, явление славы Господней народу (ср. Исх 40.34; 3Цар 8.10-12; 2Пар 7.1) в виде наполнявшего святилище облака и появление небесного (из облака) огня на жертве, знака божественного принятия ее (ср. Суд.6:20-21; 3Цар 18.38), и благоговейный восторг народа закончили собою знаменательные священнодействия. # От Господа вышел огонь и сжёг diff --git a/lev/10/01.md b/lev/10/01.md index dfa60715..8be19850 100644 --- a/lev/10/01.md +++ b/lev/10/01.md @@ -1,17 +1,11 @@ # Сыновья Аарона, Надав и Авиуд, взяли каждый свою кадильницу, положили в них огонь и, вложив на него воскурения, принесли перед Господом чуждый огонь, тот, который Он не велел им приносить וַיִּקְח֣וּ בְנֵֽי־אַ֠הֲרֹן נָדָ֨ב וַאֲבִיה֜וּא אִ֣ישׁ מַחְתָּתֹ֗ו וַיִּתְּנ֤וּ בָהֵן֙ אֵ֔שׁ וַיָּשִׂ֥ימוּ עָלֶ֖יהָ קְטֹ֑רֶת וַיַּקְרִ֜בוּ לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ אֵ֣שׁ זָרָ֔ה אֲשֶׁ֧ר לֹ֦א צִוָּ֖ה אֹתָֽם׃ - "И взяли сыновья Аарона Надав и Авиуд каждый угольницу свою, положили в них огонь (угли горящие), положили в них курения (фимиам), и принесли все это пред лицо Господа, огонь чуждый, который Господь не велел (приказывал) им". - מַחְתָה: угольница (сковорода для переноски углей); 2. кадильница; 3. лопатка (для угля). - נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить, класть. - שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить, назначать, определять, направлять (глаза), наводить (болезни). - קְטרֶת: каждение, курение, фимиам. - זור: прич. посторонний, чужой, чуждый, чужеземный. # Надав и Авиуд @@ -29,5 +23,4 @@ # Принесли перед Господом чуждый огонь, тот, который Он не велел им приносить «Господь не принял их приношения, потому что они принесли его не так, как Он велел». - Из других стихов следует, что Надав и Авиуд согрешили трижды: они принесли чуждый огонь (ст. 1), были пьяны (ст. 9) и вошли в Святое Святых, что разрешалось только Аарону (16,2). diff --git a/lev/10/02.md b/lev/10/02.md index bf494cbd..527bda55 100644 --- a/lev/10/02.md +++ b/lev/10/02.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Тогда вышел огонь от Господа и сжёг их, и они умерли перед Господом וַתֵּ֥צֵא אֵ֛שׁ מִלִּפְנֵ֥י יְהוָ֖ה וַתֹּ֣אכַל אֹותָ֑ם וַיָּמֻ֖תוּ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה - "И вышел огонь пред лицом Господа и пожрал их и умерли они пред лицом Господа". - יצא: выходить, выступать. - אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать, истреблять. # Тогда вышел огонь от Господа @@ -19,5 +16,4 @@ # Они умерли перед Господом То есть: «они умерли в присутствии Господа, у скинии». - Ветхий Завет предупреждает об опасности приближения к Господу в неподобающем состоянии (Исх. 19,12.21). Нельзя есть священную пищу, будучи нечистым (7,21). Серьезным преступлением против Бога считался вход в Святое Святых без Божественного позволения (ср. Деян. 5,1-10; 1 Кор. 11,29.30). Божественный огонь, который воспламенил первую жертву израильтян и совершил очищение народа (9,24), теперь поглотил тех, кто приступил к жертвеннику без разрешения Бога. diff --git a/lev/10/03.md b/lev/10/03.md index 73b7579b..8ff3fad6 100644 --- a/lev/10/03.md +++ b/lev/10/03.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Моисей сказал Аарону: «Вот о чём говорил Господь, когда сказал: "В приближающихся ко Мне я покажу Свою святость и перед всем народом прославлюсь"». Аарон молчал וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן הוּא֩ אֲשֶׁר־דִּבֶּ֨ר יְהוָ֤ה׀ לֵאמֹר֙ בִּקְרֹבַ֣י אֶקָּדֵ֔שׁ וְעַל־פְּנֵ֥י כָל־הָעָ֖ם אֶכָּבֵ֑ד וַיִּדֹּ֖ם אַהֲרֹֽן׃ - "И сказал Моисей Аарону: Вот что говорил Господь (Яхве), говоря: "В приближающихся ко Мне Я освящусь (явлю святость), и перед лицом всего народа прославлюсь" Аарон стоял молча". - כבד: быть тяжёлым; 2. быть весомым или почётным, быть почитаемым, являть свою славу, являться во славе. - דמם: быть недвижимым, стоять; 2. молчать. # "Вот о чём говорил Господь, когда сказал: "В приближающихся ко Мне... прославлюсь"» diff --git a/lev/10/04.md b/lev/10/04.md index b82d9e26..b1e8587e 100644 --- a/lev/10/04.md +++ b/lev/10/04.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Моисей позвал Мисаила и Елцафана, сыновей Узиила, дяди Аарона, и сказал им: «Пойдите, вынесите ваших братьев из святилища за лагерь» יִּקְרָ֣א מֹשֶׁ֗ה אֶל־מִֽישָׁאֵל֙ וְאֶ֣ל אֶלְצָפָ֔ן בְּנֵ֥י עֻזִּיאֵ֖ל דֹּ֣ד אַהֲרֹ֑ן וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם קִ֠רְב֞וּ שְׂא֤וּ אֶת־אֲחֵיכֶם֙ מֵאֵ֣ת פְּנֵי־הַקֹּ֔דֶשׁ אֶל־מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶֽה׃ - "И позвал / окликнул / пригласил Моисей Мисаила и Елцфана, сыновей Узиила, дяди Аарона (и Моисея) и сказал им: прийдите и вынесите братьев ваших из святилища за стан". - דוֹד: дядя. - קדֶש: святость; 2. святыня, святое, священное; 3. святилище. # Мисаил... Елцафан... Узиил @@ -15,5 +12,4 @@ # Ваших братьев Здесь слово «братья» означает не родных братьев, а родственников, двоюродных братьев в данном случае. - Первые шаги ветхозаветных священников сопровождались роковою ошибкою или грехом двух из них, Надава и Авиуда. Характер их греха не указан. По традиции, это было самопревозношение их пред Аароном и произвольное, несвоевременное каждение, быть может, притом в нетрезвом виде (ср. Лев.10:9), или же самый фимиам был приготовлен вопреки узаконению о сем предмете (Исх.30:7, 34-38), и огонь для него принесен извне ограды скинии. По блаж. Феодориту (вопр. 9 на Лев.), «поелику Надав и Авиуд, дети Аароновы, внесли огонь рукотворенный, то попалил их огонь божественный» (Лев. 9:24). Во всяком случае проступок их выражал неуважение их к святыне, мог поселить такое же и в народе, а потому он и примерно наказывается – в ограждение святыни святилища и к возвышению достоинства самого священства (Лев.10:3, ср. Лев.19.22). Пораженный горем, отец злосчастных священников Аарон не предается обычным на Востоке бурным проявлениям печали траура, а в сознании тяжести греха и заслуженности наказания молчит, доказывая тем свое понимание высоты и ответственности своего служения священного. diff --git a/lev/10/05.md b/lev/10/05.md index d2a996f0..fd3ae6d7 100644 --- a/lev/10/05.md +++ b/lev/10/05.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Они пошли и вынесли их в хитонах за лагерь, как сказал Моисей וַֽיִּקְרְב֗וּ וַיִּשָּׂאֻם֙ בְּכֻתֳּנֹתָ֔ם אֶל־מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר מֹשֶֽׁה - "И они пришли и вынесли в хитонах их за стан, как сказал им Моисей". - מַחֲנה: лагерь, стан. - אֶל־מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה: За стан, за пределы стана. # Они пошли @@ -15,5 +12,4 @@ # И вынесли их в хитонах вынесли тела Надава и Авиуда, на которых всё ещё были священнические хитоны. - Выносят умерших не отец и братья, облеченные в священные одежды и не могшие касаться мертвых, а близкие родственники, двоюродные братья Моисея и Аарона (см. Исх 6.22). diff --git a/lev/10/06.md b/lev/10/06.md index d1fad321..4d0f575d 100644 --- a/lev/10/06.md +++ b/lev/10/06.md @@ -1,15 +1,10 @@ # А Аарону и его сыновьям, Елеазару и Ифамару, Моисей сказал: «Ваши волосы не распускайте и вашу одежду не разрывайте, чтобы вам не умереть и не навести гнев на всё общество. Но ваши братья, весь дом Израиля, могут оплакивать сожжённых, тех, кого сжёг Господь וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֣ה אֶֽל־אַהֲרֹ֡ן וּלְאֶלְעָזָר֩ וּלְאִֽיתָמָ֨ר׀ בָּנָ֜יו רָֽאשֵׁיכֶ֥ם אַל־תִּפְרָ֣עוּ׀ וּבִגְדֵיכֶ֤ם לֹֽא־תִפְרֹ֨מוּ֙ וְלֹ֣א תָמֻ֔תוּ וְעַ֥ל כָּל־הָעֵדָ֖ה יִקְצֹ֑ף וַאֲחֵיכֶם֙ כָּל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל יִבְכּוּ֙ אֶת־הַשְּׂרֵפָ֔ה אֲשֶׁ֖ר שָׂרַ֥ף יְהוָֽה - "И сказал Моисей Аарону и Елеазару и Ифамару, сыновьям Аарона: головы ваши не распускайте (волосы), одежды ваши не разрывайте, и не умрете. И на все общество не прогневается (Бог). Родственники ваши, однако и весь дом Израиля может оплакивать сожженых, которых сжег Господь". - פרע: распускать (волосы), позволять свободно висеть. פרם: раздирать, рвать. - וּבִגְדֵיכֶ֤ם לֹֽא־תִפְרֹ֨מוּ֙: одежды не разрывайте. - קצף: разозлиться, прогневаться, злить, раздражать, гневить. - אֲשֶׁ֖ר שָׂרַ֥ף יְהוָֽה: которых сжег Господь. # Елеазар... Ифамар @@ -35,5 +30,4 @@ # Тех, кого сжёг Господь «Тех, кого Господь убил Своим огнём». - См. 13,45; 21,10. Первосвященникам запрещалось оплакивать даже своих ближайших родственников (21,10-12), поскольку полное посвящение Богу означало и полное отделение от смерти. diff --git a/lev/10/07.md b/lev/10/07.md index 6e340ec6..ca5679f8 100644 --- a/lev/10/07.md +++ b/lev/10/07.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Не выходите за двери скинии собрания, чтобы вам не умереть, потому что на вас елей для помазания Господа». И они сделали так, как сказал Моисей וּמִפֶּתַח֩ אֹ֨הֶל מֹועֵ֜ד לֹ֤א תֵֽצְאוּ֙ פֶּן־תָּמֻ֔תוּ כִּי־שֶׁ֛מֶן מִשְׁחַ֥ת יְהוָ֖ה עֲלֵיכֶ֑ם וַֽיַּעֲשׂ֖וּ כִּדְבַ֥ר מֹשֶֽׁה - "За двери скинии собрания не выходите, чтобы не умереть вам, потому что елей помазания Господа на вас. И сделали так, как сказал Моисей". - כִּי־שֶׁ֛מֶן מִשְׁחַ֥ת יְהוָ֖ה עֲלֵיכֶ֑ם: потому, что елей помазания Господа на вас". - Нарочитое предупреждение Аарона и сынов его – священников не носить никакого траура по наказанным смертью Надаву и Авиуду: не обнажать голов, не раздирать одежд и проч., предоставив все это другим родственникам и всему народу, который в смерти двух священников при священнослужении, естественно, должен был видеть народное несчастие. diff --git a/lev/10/09.md b/lev/10/09.md index 81b7c898..54011113 100644 --- a/lev/10/09.md +++ b/lev/10/09.md @@ -1,11 +1,8 @@ # «Когда входите в скинию собрания, вино и крепкие напитки не пейте ни ты, ни твои сыновья, чтобы вам не умереть. Это вечное постановление в ваши роды יַ֣יִן וְשֵׁכָ֞ר אַל־תֵּ֣שְׁתְּ׀ אַתָּ֣ה׀ וּבָנֶ֣יךָ אִתָּ֗ךְ בְּבֹאֲכֶ֛ם אֶל־אֹ֥הֶל מֹועֵ֖ד וְלֹ֣א תָמֻ֑תוּ חֻקַּ֥ת עֹולָ֖ם לְדֹרֹתֵיכֶֽם - "Вино и сикера (крепкие алкогольные напитки) не пейте вы, и ты и сыновья твои, когда входите вы в скинию собрания, и не умрете. Это вечное установление в роды ваши". - שֵכָר: крепкий алкогольный напиток, сикера. - לחקָה: устав, постановление, обычай, закон. # Вечное постановление в ваши роды diff --git a/lev/10/10.md b/lev/10/10.md index d225b5c6..bb9014e9 100644 --- a/lev/10/10.md +++ b/lev/10/10.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Чтобы вы могли отличать священное от несвященного и чистое от нечистого וּֽלֲהַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין הַקֹּ֖דֶשׁ וּבֵ֣ין הַחֹ֑ל וּבֵ֥ין הַטָּמֵ֖א וּבֵ֥ין הַטָּהֹֽור - "Чтобы могли различать между священным и между профанным, и между нечистым и между чистым". - בדל: отделяться, быть отлучённым, отделять, выделять, отличать. - טָמֵא: нечистый, осквернившийся, осквернённый. - טָהוֹר: чистый; перен. непорочный. # Священное от несвященного @@ -25,5 +21,4 @@ # Чистое Человек или вещь, объявленные Господом к которым можно было прикасаться, представлены как физически чистые. - В задачи священников входило учить людей основам истинного поклонения Богу. Священное или святое – все то, что принадлежит Богу; чистое – что соответствует Ему; несвященное и нечистое – все то, что несовместимо с Божиим присутствием. diff --git a/lev/10/11.md b/lev/10/11.md index 95eb3dbd..d398ed93 100644 --- a/lev/10/11.md +++ b/lev/10/11.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И учить сыновей Израиля всем уставам, о которых Господь говорил им через Моисея» וּלְהֹורֹ֖ת אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֵ֚ת כָּל־הַ֣חֻקִּ֔ים אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה אֲלֵיהֶ֖ם בְּיַד־מֹשֶֽׁה - "И учить сыновей Израиля уставам, о которых говорил Господ им через Моисея". - חק: участок, предел, удел, доля; 2. обязательство, долг; 3. срок; 4. закон, устав, постановление, определение. - Обращение Бога непосредственно к Аарону традиция почитает выражением благоволения Богом ему за его самообладание (Лев.10:3). Запрещение священнослужителям употреблять пред служением в скинии вино и вообще опьяняющие напитки (напр., пиво, известное в Египте и, конечно, евреям), даваемое теперь Аарону, может наводить на мысль, что грех Надава и Авиуда мог состоять именно в нетрезвости при первом служении. - Цель или мотив запрещения: чтобы служащие не теряли ясности рассудка и способности строго различать между священным и мирским, ритуально чистым и нечистым, законным и незаконным, научая примером своим народ законному. Запрещено вино (ср. Герод. 2о египтянах: ὄινω ο ἐκ κριὕέων πεποιημένω διαχρέωνται) и проч. спиртные напитки не безусловно, а лишь на время чреды служения (ср. Иез 44.21) каждого (блаж. Феодорит, вопр. 10 на Лев.). О различии чистого и нечистого трактует целый раздел Лев.11-15. diff --git a/lev/10/12.md b/lev/10/12.md index 3ac00f82..f0d87d1f 100644 --- a/lev/10/12.md +++ b/lev/10/12.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Моисей сказал Аарону и его оставшимся сыновьям, Елеазару и Ифамару: «Возьмите хлебное приношение, оставшееся от жертв для Господа, и ешьте его, пресное, у жертвенника, потому что это великая святыня וַיְדַבֵּ֨ר מֹשֶׁ֜ה אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן וְאֶ֣ל אֶ֠לְעָזָר וְאֶל־אִ֨יתָמָ֥ר׀ בָּנָיו֮ הַנֹּֽותָרִים֒ קְח֣וּ אֶת־הַמִּנְחָ֗ה הַנֹּותֶ֨רֶת֙ מֵאִשֵּׁ֣י יְהוָ֔ה וְאִכְל֥וּהָ מַצֹּ֖ות אֵ֣צֶל הַמִּזְבֵּ֑חַ כִּ֛י קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִֽוא׃ - "И сказал Моисей Аарону и Елеазару и Ифамару, сыновьям, оставшимся (уцелевшим): возьмите дар (жертву без крови, минха), оставшееся от жертв Господу, и ешьте его, пресное (опреснок), у / за жертвенником, потому, что святое святых это". - הַנֹּֽותָרִים: оставшийся. - מַצָה: пресный хлеб, опреснок. - כִּ֛י קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִֽוא: "Потому что святое святых это", - двойное усиление мысли, то есть, очень святое. # Потому что это великая святыня diff --git a/lev/10/13.md b/lev/10/13.md index 753d4713..aa761684 100644 --- a/lev/10/13.md +++ b/lev/10/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Ешьте его на святом месте, так как это твоя доля и доля твоих сыновей из жертв Господу. Так мне велел Господь וַאֲכַלְתֶּ֤ם אֹתָהּ֙ בְּמָקֹ֣ום קָדֹ֔שׁ כִּ֣י חָקְךָ֤ וְחָק־בָּנֶ֨יךָ֙ הִ֔וא מֵאִשֵּׁ֖י יְהוָ֑ה כִּי־כֵ֖ן צֻוֵּֽיתִי - "И ешьте его (дар, минха, жертву хлебную / без крови), на святом месте, потому что таково установление для тебя и установление для сыновей твоих (относительно) жертв Господу. Потому что так повелел мне (Он)". - צוה: приказывать, повелевать, заповедовать, получить приказ, повеление или заповедь. # Так мне велел Господь diff --git a/lev/10/14.md b/lev/10/14.md index 7783c065..f60b49dd 100644 --- a/lev/10/14.md +++ b/lev/10/14.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Ты, твои сыновья и твои дочери ешьте на чистом месте грудину потрясания и голень приношения, так как эта доля дана тебе и твоим сыновьям из мирных жертв сыновей Израиля וְאֵת֩ חֲזֵ֨ה הַתְּנוּפָ֜ה וְאֵ֣ת׀ שֹׁ֣וק הַתְּרוּמָ֗ה תֹּֽאכְלוּ֙ בְּמָקֹ֣ום טָהֹ֔ור אַתָּ֕ה וּבָנֶ֥יךָ וּבְנֹתֶ֖יךָ אִתָּ֑ךְ כִּֽי־חָקְךָ֤ וְחָק־בָּנֶ֨יךָ֙ נִתְּנ֔וּ מִזִּבְחֵ֥י שַׁלְמֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ - "И грудь потрясания и голени приношения, ешьте на чистом месте ты и сыновья твои и дочери твои, потому что этот удел дан тебе и удел сыновьям твоим из жертв мирных сыновьям Израиля". - אֵת֩ חֲזֵ֨ה הַתְּנוּפָ֜ה: грудь потрясания. - שוֹק: голень, нога. בְּמָקֹ֣ום טָהֹ֔ור: в/на чистом месте. # Грудину потрясания и голень приношения diff --git a/lev/10/15.md b/lev/10/15.md index 2a073078..17a9c78c 100644 --- a/lev/10/15.md +++ b/lev/10/15.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Плечо приношения и грудь потрясания они должны приносить с жертвами жира, потрясая перед Господом, и это будет вечной частью тебе и твоим сыновьям, как велел Господь» שֹׁ֣וק הַתְּרוּמָ֞ה וַחֲזֵ֣ה הַתְּנוּפָ֗ה עַ֣ל אִשֵּׁ֤י הַחֲלָבִים֙ יָבִ֔יאוּ לְהָנִ֥יף תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְהָיָ֨ה לְךָ֜ וּלְבָנֶ֤יךָ אִתְּךָ֙ לְחָק־עֹולָ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֥ה יְהוָֽה - "И голень приношения и грудина потрясания должны приносить они вместе с жертвами жира, потрясая ими перед лицом Господа. И будет это сыновьям твоим и тебе вечной частью. Потому что так повелел Господь". שוֹק: голень, нога. - שֹׁ֣וק הַתְּרוּמָ֞ה: голень приношения. - וַחֲזֵ֣ה הַתְּנוּפָ֗ה: грудина потрясания. # Это будет вечной частью тебе и твоим сыновьям Переведите это так, чтобы было ясно, что эта часть принадлежит Аарону и его сыновьям. Альтернативный перевод: «Эта часть всегда будет своей и твоих сыновей». - Напоминание священникам об употреблении ими положенных частей жертв (ср. Лев. 6:16-19), в частности строгое обличение их Моисеем в нарушении (вероятно, происшедшем вследствие замешательства, произведенного смертью Надава и Авиуда) этого закона: вопреки постановлению Лев.6.26-30 о жертве греха, остатки мяса козла за грех старейшин были сожжены (Лев.10:16), хотя кровь этой жертвы не была внесена в святилище (ср. Лев.6.29-30). diff --git a/lev/10/16.md b/lev/10/16.md index 4fe39f72..888a02cd 100644 --- a/lev/10/16.md +++ b/lev/10/16.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Моисей искал козла, жертву за грех, но тот был сожжён. Моисей разгневался на Елеазара и Ифамара, оставшихся сыновей Аарона, и сказал: אֵ֣ת׀ שְׂעִ֣יר הַֽחַטָּ֗את דָּרֹ֥שׁ דָּרַ֛שׁ מֹשֶׁ֖ה וְהִנֵּ֣ה שֹׂרָ֑ף וַ֠יִּקְצֹף עַל־אֶלְעָזָ֤ר וְעַל־אִֽיתָמָר֙ בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֔ן הַנֹּותָרִ֖ם לֵאמֹֽר׃ - "И козла (приносимого) в жертву за грех очень сильно искал Моисей и вот, он оказался сожжен. И разгневался Моисей на Елеазара и Ифамара, сыновей Аарона, и сказал:" - דָּרֹ֥שׁ דָּרַ֛שׁ מֹשֶׁ֖ה: Искал, искал Моисей. двойное усиление указывает на сильный, интенсивный поиск. - שרף: быть сожжённым. - קצף: разозлиться, прогневаться, злить, раздражать, гневить, злиться, гневаться. # Тот был сожжён diff --git a/lev/10/17.md b/lev/10/17.md index 5ca92990..24f42774 100644 --- a/lev/10/17.md +++ b/lev/10/17.md @@ -1,11 +1,8 @@ # «Почему вы не ели жертву за грех на святом месте? Ведь она великая святыня и дана вам, чтобы снимать грехи с общества и очищать их перед Господом מַדּ֗וּעַ לֹֽא־אֲכַלְתֶּ֤ם אֶת־הַחַטָּאת֙ בִּמְקֹ֣ום הַקֹּ֔דֶשׁ כִּ֛י קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִ֑וא וְאֹתָ֣הּ׀ נָתַ֣ן לָכֶ֗ם לָשֵׂאת֙ אֶת־עֲוֹ֣ן הָעֵדָ֔ה לְכַפֵּ֥ר עֲלֵיהֶ֖ם לִפְנֵ֥י יְהוָֽה - "Почему не ели вы жертву за грех на месте святом? Потому что она святое святых есть. Вам дана она, чтобы нести грехи общества и чтобы умилостивлять их перед лицом Господа". - לָשֵׂאת֙ אֶת־עֲוֹ֣ן הָעֵדָ֔ה: чтобы нести грехи общества. - לְכַפֵּ֥ר עֲלֵיהֶ֖ם לִפְנֵ֥י יְהוָֽה: чтобы умилостивлять их перед лицом Господа". # Почему вы не ели... на святом месте? diff --git a/lev/10/18.md b/lev/10/18.md index 19a7239b..194e7e6f 100644 --- a/lev/10/18.md +++ b/lev/10/18.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Кровь её не внесена внутрь святилища, а вы должны были есть жертву на святом месте, как было сказано мне» הֵ֚ן לֹא־הוּבָ֣א אֶת־דָּמָ֔הּ אֶל־הַקֹּ֖דֶשׁ פְּנִ֑ימָה אָכֹ֨ול תֹּאכְל֥וּ אֹתָ֛הּ בַּקֹּ֖דֶשׁ כַּאֲשֶׁ֥ר צִוֵּֽיתִי - "Вот, не внесена кровь в святилище, внутрь его, вы точно должны были есть в святилище, как было повелено мне (Господом)". - פְנימָה: внутрь, внутренняя сторона, внутри. - אָכֹ֨ול תֹּאכְל֥וּ: двойное усиление, указывающее на сильный акцент: "вы точно должны были есть". # Кровь её не внесена diff --git a/lev/10/19.md b/lev/10/19.md index 44e9e7f3..86a2edb2 100644 --- a/lev/10/19.md +++ b/lev/10/19.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Аарон сказал Моисею: «Сегодня они принесли свою жертву за грех и своё всесожжение перед Господом, и вот что произошло! Если я сегодня съем жертву за грех, будет ли это угодно Господу?» וַיְדַבֵּ֨ר אַהֲרֹ֜ן אֶל־מֹשֶׁ֗ה הֵ֣ן הַ֠יֹּום הִקְרִ֨יבוּ אֶת־חַטָּאתָ֤ם וְאֶת־עֹֽלָתָם֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וַתִּקְרֶ֥אנָה אֹתִ֖י כָּאֵ֑לֶּה וְאָכַ֤לְתִּי חַטָּאת֙ הַיֹּ֔ום הַיִּיטַ֖ב בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃ - "И сказал Аарон Моисею: Сегодня принесли они жертву за грех их и жертву всесожжения (вместе) перед лицом Господа и вот что получилось. Если бы я сегодня эту жертву за грех съел, было бы это угодно Господу"? - הַיֹּ֔ום הַיִּיטַ֖ב בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה: было бы это хорошо в глазах Господа? # Будет ли это угодно Господу? Эти жертвы должны были съедаться с радостью и счастьем. Аарон задал этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Господу не угодно, чтобы он ел от этих жертв, так как он скорбит о смерти своих сыновей. - Альтернативный перевод: «конечно, это не будет угодно Господу.» diff --git a/lev/10/20.md b/lev/10/20.md index b148746f..20bf219e 100644 --- a/lev/10/20.md +++ b/lev/10/20.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Моисей услышал это и одобрил וַיִּשְׁמַ֣ע מֹשֶׁ֔ה וַיִּיטַ֖ב בְּעֵינָֽיו - "И услышал это Моисей и было это хорошо в глазах его". - יטב: быть добрым, быть хорошим, угодным, приятным или благо угодным. - Оправдание Аарона, проникнутое глубоким смирением и тайною скорбью о сыновьях, удовлетворяет Моисея. diff --git a/lev/11/01.md b/lev/11/01.md index f87a1a95..997a6623 100644 --- a/lev/11/01.md +++ b/lev/11/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Общая информация: Почему Бог не разрешал употреблять некоторых животных в пищу? Было ли это лишь произвольным испытанием послушания израильтян? Некоторые соображения гигиенического порядка безусловно принимались Им во внимание и были продиктованы, по крайней мере, предусмотрительностью Божией. И все-таки главная причина представляется богословской, состоявшей в том, чтобы посредством символов приучать Израиль к положению святого, т. е. отделенного для Бога, народа. - Знаменательно, что две особо важные главы, в которых говорится о нечистой пище, или начинаются (Втор. 14:1-2) или заканчиваются (Лев. 11:44-45) подтверждением избранности Израиля в качестве святого Божиего народа. В троякой классификации животных по принципу: чистые, нечистые и жертвенные – видится параллель к привычному для израильтян разделению людей на нечистых (все, кто не входили в состав израильского народа), чистых (обычные израильтяне, не подвергшиеся осквернению) и священство (т. е. те, кто приносили жертвы на святом месте). - Вот основные положения этой главы: 1) Нечистых животных не следовало есть (хотя за нарушение этого постановления наказания предусмотрено не было). 2) Все мертвые животные, будь то нечистые или чистые (за исключением умерщвленных у скинии по ритуалу) делали тех, кто прикасался к ним, церемониально нечистыми, однако, лишь на время, пока осквернение не омывалось водой или не наступал вечер. 3) При соприкосновении с некоторыми видами мертвых животных домашняя утварь тоже делалась нечистой (сравните стихи 32-38). # Господь сказал Моисею и Аарону: diff --git a/lev/11/02.md b/lev/11/02.md index 1754b7ec..077eafb2 100644 --- a/lev/11/02.md +++ b/lev/11/02.md @@ -1,17 +1,11 @@ # «Скажите израильтянам: "Вот животные, которых вам можно есть из всех животных на земле: דַּבְּר֛וּ אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר זֹ֤את הַֽחַיָּה֙ אֲשֶׁ֣ר תֹּאכְל֔וּ מִכָּל־הַבְּהֵמָ֖ה אֲשֶׁ֥ר עַל־הָאָֽרֶץ׃ - "Скажите сыновьям Израиля, говоря: это животные, которые можно есть вам из всего скота, который на земле." - חַי: живое существо, животное. - אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать, истреблять. - Не всех животных можно было есть. Бог дает "список" чистых и нечистых животных для Израиля. Прежде, чем Израиль, богоизбранное общество Яхве, начал жить новою теократическою жизнью по Синайскому закону, он должен был быть предохранен от разного рода нечистого (Лев.15.31), как-то: 1) от употребления в пищу нечистых животных (Лев. 11); 2) от нечистоты, связанной с половою человеческою жизнью (Лев. 12 и 15); 3) от нечистоты проказы (Лев. 13-14). - Законы о всех этих предметах даются Моисею совместно с Аароном (Лев.11:1, 13:3, Лев.15:11), так как именно священники обязаны были научать сынов Израилевых всем им, в особенности в отличении священного от несвященного, чистого от нечистого (Лев.10.10-11). Что касается причины или основания признания в частности целой группы животных нечистыми, то здесь прежде всего, – как и относительно и других видов ритуальной нечистоты древнееврейской, – имеет силу инстинктивное, органическое нерасположение или отвращение человека к известным породам животных и птиц, именно к породам плотоядным и питающимся падалью; потому-то разделение животных на чистых и нечистых не только встречается в библейской древности задолго до Синайского закона – в истории Ноя (Быт 7:2, 8:20), но и существовало у других народов древности – египтян, арабов, персов, индусов, конечно, с своеобразными видоизменениями в частностях. - Затем, физическая нечистота, естественно, служила образом нравственной нечистоты; Иегова, святый Бог Израилев, требуя от Своего народа святости, воспрещает ему употребление в пищу и даже соприкосновение с нечистою пищею и вообще с ритуально нечистыми предметами (ср. Лев.11.34-35; Исх 22.30; Втор 14.21; Чис 5.3; Втор 23.15). # Из всех животных diff --git a/lev/11/03.md b/lev/11/03.md index bbdd0979..81a94a89 100644 --- a/lev/11/03.md +++ b/lev/11/03.md @@ -5,13 +5,9 @@ # Ешьте любое животное, у которого раздвоены копыта, а на копытах глубокий разрез, и которое жуёт жвачку. כֹּ֣ל׀ מַפְרֶ֣סֶת פַּרְסָ֗ה וְשֹׁסַ֤עַת שֶׁ֨סַע֙ פְּרָסֹ֔ת מַעֲלַ֥ת גֵּרָ֖ה בַּבְּהֵמָ֑ה אֹתָ֖הּ תֹּאכֵֽלוּ׃ - "Всякое (с) раздвоенным копытом и имеющее рассеченные копыта, жует жвачку из животных, вы можете есть." - פרס: раздвоенный (о копытах). - שסע: иметь рассечённое копыто. - Сухопутные животные составляли одну из трех групп животных (сравните Быт. 1:20-25). Чистыми и, следовательно, подлежащими в пищу являлись в этой группе те, которые перечислены в параллельном отрывке во Втор. 14:4-5 «волы, овцы, козы, олень и серна, и буйвол, и лань, и зубр, и орикс (антилопа), и камелопард (горный баран)». Все другие объявлялись нечистыми и не подлежащими в пищу. Только первые трое из перечисленных, будучи одомашнены, могли приноситься в жертву. Лишь те сухопутные животные были чистыми, которые имели раздвоенные копыта и жевали жвачку. # Раздвоены копыта diff --git a/lev/11/04.md b/lev/11/04.md index 2bc60ba5..c1d7f3ef 100644 --- a/lev/11/04.md +++ b/lev/11/04.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Только из всех жующих жвачку и имеющих раздвоенные копыта, не ешьте этих: верблюда, потому что он жуёт жвачку, но копыта у него не раздвоены — он нечист для вас; אַ֤ךְ אֶת־זֶה֙ לֹ֣א תֹֽאכְל֔וּ מִֽמַּעֲלֵי֙ הַגֵּרָ֔ה וּמִמַּפְרִיסֵ֖י הַפַּרְסָ֑ה אֶֽת־הַ֠גָּמָל כִּֽי־מַעֲלֵ֨ה גֵרָ֜ה ה֗וּא וּפַרְסָה֙ אֵינֶ֣נּוּ מַפְרִ֔יס טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם׃ - "Только этих не ешьте из жующих жвачку и (с) раздвоенными копытами: верблюда, потому что он жует жвачку, но копыта не раздвоены, нечистый он для вас." - גּמָל: верблюд. - Верблюд стал исключением из правила, однако он был такой не один. Верблюд (Лев. 11:4), тушканчик (стих 5) и заяц (стих 6) объявлялись нечистыми, потому что ни у кого из них не было раздвоенного копыта (стих 4:6). # Жующих жвачку и имеющих раздвоенные копыта diff --git a/lev/11/05.md b/lev/11/05.md index bc9a40bf..15f14ddc 100644 --- a/lev/11/05.md +++ b/lev/11/05.md @@ -2,9 +2,7 @@ וְאֶת־הַשָּׁפָ֗ן כִּֽי־מַעֲלֵ֤ה גֵרָה֙ ה֔וּא וּפַרְסָ֖ה לֹ֣א יַפְרִ֑יס טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם׃ "И кролика, потому что он жует жвачку, но копыто не раздвоенное, нечистый он для вас." - שָפָן: сирийский кролик (горный кролик с мордой, как у крысы). - См. комментарии к стиху 4. # Тушканчик diff --git a/lev/11/06.md b/lev/11/06.md index 018e280b..a7cf5c03 100644 --- a/lev/11/06.md +++ b/lev/11/06.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Зайца, потому что он жуёт жвачку, но копыта у него не раздвоены — он нечист для вас; וְאֶת־הָאַרְנֶ֗בֶת כִּֽי־מַעֲלַ֤ת גֵּרָה֙ הִ֔וא וּפַרְסָ֖ה לֹ֣א הִפְרִ֑יסָה טְמֵאָ֥ה הִ֖וא לָכֶֽם׃ - "И зайца, потому что он жует жвачку, но копыто не раздвоенное, нечистый он для вас." - אַרְנבֶת: заяц. - См. комментарии к стиху 4. # Зайца diff --git a/lev/11/07.md b/lev/11/07.md index d37844ea..1438c900 100644 --- a/lev/11/07.md +++ b/lev/11/07.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Свинью, потому что копыта у неё раздвоены и на копытах глубокий разрез, но она не жуёт жвачку — она нечиста для вас. וְאֶת־הַ֠חֲזִיר כִּֽי־מַפְרִ֨יס פַּרְסָ֜ה ה֗וּא וְשֹׁסַ֥ע שֶׁ֨סַע֙ פַּרְסָ֔ה וְה֖וּא גֵּרָ֣ה לֹֽא־יִגָּ֑ר טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם׃ - "И свинью, потому что раздвоенное копыто у неё, и имеет рассеченное копыто, но она не жует жвачку, нечистая она для вас." - חֲזיר: (дикий) кабан, вепрь, свинья. - Свинья (вероятно, дикий кабан) была отвергнута по той же причине, т. е. как животное, не жующее жвачку. Есть разные мнение по этому поводу, но во главу угла берется здоровье нации и устройство кишечника того или иного животного. diff --git a/lev/11/08.md b/lev/11/08.md index 03739efa..16fe43c9 100644 --- a/lev/11/08.md +++ b/lev/11/08.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Не ешьте их мяса и не прикасайтесь к их трупам — они нечисты для вас. מִבְּשָׂרָם֙ לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ וּבְנִבְלָתָ֖ם לֹ֣א תִגָּ֑עוּ טְמֵאִ֥ים הֵ֖ם לָכֶֽם׃ - "Мясо их не ешьте и трупов их не касайтесь, нечистые они для вас." - נגע: касаться, дотрагиваться, достигать, наступать (о времени). - Чистые и нечистые животные четвероногие млекопитающие. Для них указывается (Лев.11и д.) два признака чистоты и годности к употреблению в пищу: 1) полная раздельнокопытность – присутствие на копытах животного «глубокого разреза» (Втор 14.6) и 2) жвачность животного. - В параллельной рассматриваемой главе кн. Лев.главе Втор 14.4-5, названы 10 пород животных, удовлетворяющих обоим требованиям и потому чистых и употребляемых в пищу, но, конечно, под указанные признаки подходили, а потому и употреблялись в пищу, и многие другие породы млекопитающих четвероногих. Отрыгание жвачки – принадлежность только травоядных, след. плотоядные животные этим признаком исключались; признак же раздельнокопытности ограничивал круг самих травоядных. Отсутствие какого-либо из этих двух признаков делало животного нечистым. diff --git a/lev/11/09.md b/lev/11/09.md index 4934176e..6417613b 100644 --- a/lev/11/09.md +++ b/lev/11/09.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Из всех животных, которые в воде, ешьте тех, у которых есть плавники и чешуя, в воде, в морях или реках, их ешьте. אֶת־זֶה֙ תֹּֽאכְל֔וּ מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר בַּמָּ֑יִם כֹּ֣ל אֲשֶׁר־לֹו֩ סְנַפִּ֨יר וְקַשְׂקֶ֜שֶׂת בַּמַּ֗יִם בַּיַּמִּ֛ים וּבַנְּחָלִ֖ים אֹתָ֥ם תֹּאכֵֽלוּ׃ - "Этих будете есть всех, которые в воде, всех, которые имеют плавник и чешую в воде, в морях и реках, этих можно есть." - סְנפִיר: плавник. - קַשְקֶשֶת: чешуя. - Вторую группу составляли водоплавающие животные. В пищу могли идти лишь рыба, имеющая плавники (именно в этом смысле надо понимать слово «перья» в русском переводе Библии) и чешую. Остальной водяной живностью следовало «гнушаться» (столь сильное слово (стих 11) употреблено в отношении того, что было «нечистым», «скверным»; стих 12), есть ее было нельзя. # Плавники diff --git a/lev/11/10.md b/lev/11/10.md index bff9a86c..870c9523 100644 --- a/lev/11/10.md +++ b/lev/11/10.md @@ -1,11 +1,8 @@ # А все, у которых нет плавников и чешуи, в морях или реках, из всех плавающих в воде, и из всего живущего в воде — это мерзость для вас. וְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר אֵֽין־לֹ֜ו סְנַפִּ֣יר וְקַשְׂקֶ֗שֶׂת בַּיַּמִּים֙ וּבַנְּחָלִ֔ים מִכֹּל֙ שֶׁ֣רֶץ הַמַּ֔יִם וּמִכֹּ֛ל נֶ֥פֶשׁ הַחַיָּ֖ה אֲשֶׁ֣ר בַּמָּ֑יִם שֶׁ֥קֶץ הֵ֖ם לָכֶֽם׃ - "А все, у которых нет плавников и чешуи в морях или реках, из всех кишащих в воде, и из всего живущего существа, которое в воде, скверны (мерзость) для вас." - שֶרֶץ: кишащие или роящиеся животные (пресмыкающиеся, насекомые, обитатели моря и т.п.). - См. комментарии к стиху 9. # Все, у которых нет плавников и чешуи, в морях или реках diff --git a/lev/11/11.md b/lev/11/11.md index 7e05e901..7ec68aa2 100644 --- a/lev/11/11.md +++ b/lev/11/11.md @@ -2,10 +2,8 @@ וְשֶׁ֖קֶץ יִהְי֣וּ לָכֶ֑ם מִבְּשָׂרָם֙ לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ וְאֶת־נִבְלָתָ֖ם תְּשַׁקֵּֽצוּ׃ "И отвратительные они будут вам, мясо их не ешьте и трупов их отвращайтесь." - שֶקֶץ: скверна, мерзость, что­-то отвратительное. שקץ: гнушаться, отвращаться; 2. осквернять, делать отвратительным. - Не смотря на то, что Бог создал всех этих существ, часть из них должна была считаться мерзостью для израильтян. Другие народы могли их однако есть. # Они должны быть мерзостью diff --git a/lev/11/12.md b/lev/11/12.md index 580d3067..2403e2f9 100644 --- a/lev/11/12.md +++ b/lev/11/12.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Все животные в воде, у которых нет плавников и чешуи, — мерзость для вас. כֹּ֣ל אֲשֶׁ֥ר אֵֽין־לֹ֛ו סְנַפִּ֥יר וְקַשְׂקֶ֖שֶׂת בַּמָּ֑יִם שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לָכֶֽם׃ - "Все не имеющие плавников и чешуи в воде, это мерзость для вас." - См. комментарии к стихам 9-11. diff --git a/lev/11/13.md b/lev/11/13.md index 07cda5fd..2107ee7e 100644 --- a/lev/11/13.md +++ b/lev/11/13.md @@ -1,12 +1,9 @@ # Из птиц же брезгуйте и не ешьте орла, грифа и морского орла, וְאֶת־אֵ֨לֶּה֙ תְּשַׁקְּצ֣וּ מִן־הָעֹ֔וף לֹ֥א יֵאָכְל֖וּ שֶׁ֣קֶץ הֵ֑ם אֶת־הַנֶּ֨שֶׁר֙ וְאֶת־הַפֶּ֔רֶס וְאֵ֖ת הָעָזְנִיָּֽה׃ - "И эти будут отвратительны вам, из птиц не ешьте, мерзость они есть; орла, грифа и морского орла." - פֶרֶס: гриф, стервятник. עָזְניּה: морской орёл. - Третья группа включала все, что летает, – как птиц (стихи 13-19), так и летающих насекомых (стихи 20-23). Двадцать видов птиц (включая летучую мышь – «нетопыря», который, собственно, птицей не является) были запрещены в пищу. Все это – хищные птицы, и дело было, очевидно, в том, что они, питаясь падалью, ели «плоть вместе с кровью»; употреблять, в свою очередь, в пищу их самих – значило бы нарушить важный запрет «не есть мяса с кровью» (сравните главу 17). Хотя они здесь и не названы, но чистыми птицами, которых можно было употреблять в пищу, являлись голуби, перепела и воробьи. Из летающих насекомых можно было есть только четыре вида саранчи (11:22). # Гриф diff --git a/lev/11/14.md b/lev/11/14.md index 2439c39a..c3bbe0f9 100644 --- a/lev/11/14.md +++ b/lev/11/14.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Коршун... сокол Это птицы, которые либо не спят по ночам, либо питаются грызунами или мёртвыми животными. - См. комментарии к стиху 13. diff --git a/lev/11/15.md b/lev/11/15.md index 0fd48e73..fce5ef71 100644 --- a/lev/11/15.md +++ b/lev/11/15.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Ворон Это птицы, которые либо не спят по ночам, либо питаются грызунами или мёртвыми животными. - См. комментарии к стиху 13. diff --git a/lev/11/16.md b/lev/11/16.md index 7c55f8c4..567c0853 100644 --- a/lev/11/16.md +++ b/lev/11/16.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Страуса, сову, чайку и ястреба с его породой Страус, сова, чайка и ястреб ‒ это птицы, которые либо не спят по ночам, либо питаются грызунами или мёртвыми животными. - См. комментарии к стиху 13. diff --git a/lev/11/17.md b/lev/11/17.md index 8afb20d8..fe222392 100644 --- a/lev/11/17.md +++ b/lev/11/17.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Филина, птицу-рыболова, ибиса Филин, птица-рыболов и ибис ‒ это птицы, которые питаются грызунами и насекомыми и в основном не спят по ночам. - См. комментарии к стиху 13. diff --git a/lev/11/18.md b/lev/11/18.md index 1fdf3db8..c7a3db34 100644 --- a/lev/11/18.md +++ b/lev/11/18.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Лебедя, пеликана, сипа Лебедь, пеликан и сип ‒ это птицы, которые питаются грызунами и насекомыми и в основном не спят по ночам. - См. комментарии к стиху 13. diff --git a/lev/11/19.md b/lev/11/19.md index e278d29e..27fd3609 100644 --- a/lev/11/19.md +++ b/lev/11/19.md @@ -9,5 +9,4 @@ # Летучую мышь Хоть летучая мышь и не птица, она включена в этот список потому, что имеет крылья и летает. У неё пушистое тело и она в основном не спит по ночам. Она питается насекомыми и грызунами. - См. комментарии к стиху 13. diff --git a/lev/11/20.md b/lev/11/20.md index adb35058..787bcf92 100644 --- a/lev/11/20.md +++ b/lev/11/20.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Все пресмыкающиеся, крылатые, ходящие на четырёх лапах, — мерзость для вас. כֹּ֚ל שֶׁ֣רֶץ הָעֹ֔וף הַהֹלֵ֖ךְ עַל־אַרְבַּ֑ע שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לָכֶֽם׃ - "Все пресмыкающиеся, крылатые, ходящие на четырех, отвратительные они для вас." - שֶרֶץ: кишащие или роящиеся животные (пресмыкающиеся, насекомые, обитатели моря и т.п.). עוֹף: крылатые, птицы, летающие насекомые. - Именем "птиц" названы все существа, способные летать, со включением летучих мышей и крылатых насекомых. Закон насчитывает 19 (по Лев.11.13-19) или 20 (по Втор 14.13-20) пород нечистых летающих, с неоднократным еще прибавлением: с породою их, т. е. с всеми разновидностями данной породы. Общих признаков нечистоты этих птиц Библия не указывает: это пытается сделать уже зоология Талмуда. В Мишне даются такие правила на этот счет: «всякая птица, которая терзает, нечиста», «всякая птица, разделяющая свои лапы, нечиста», «если, садясь на вервь, она отделяет два пальца вперед и два назад, то она нечиста»; «птица, живущая среди нечистых и похожая на нечистых, нечиста»; чистая птица имеет выдающийся зоб, лишний палец, легко отдирающийся желудок. - Названные в библейских текстах птицы большею частью такие, которые питаются мясом, падалью, червями, насекомыми или омерзительными для человека предметами. Блаж. Феодорит говорит: «из птиц Моисей называет нечистыми хищных, питающихся мертвыми телами и любящих тьму, научая тем нас воздерживаться от любостяжательности, отрицаться зловонной пище греха и ненавидеть тьму». # Все пресмыкающиеся, крылатые, ходящие на четырёх лапах, — мерзость для вас diff --git a/lev/11/21.md b/lev/11/21.md index 1fda8da0..314152a5 100644 --- a/lev/11/21.md +++ b/lev/11/21.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Из всех пресмыкающихся, крылатых, ходящих на четырёх лапах, ешьте только тех, у которых есть голени выше ног, чтобы скакать ими по земле. אַ֤ךְ אֶת־זֶה֙ תֹּֽאכְל֔וּ מִכֹּל֙ שֶׁ֣רֶץ הָעֹ֔וף הַהֹלֵ֖ךְ עַל־אַרְבַּ֑ע אֲשֶׁר־לֹא כְרָעַ֨יִם֙ מִמַּ֣עַל לְרַגְלָ֔יו לְנַתֵּ֥ר בָּהֵ֖ן עַל־הָאָֽרֶץ׃ - "Но этих можете есть всех пресмыкающихся, крылатых, ходящих на четырех, у которых голени выше ног их, (чтобы) прыгать на них по земле." - נתר: падать (о сердце), трепетать; 2. прыгать, скакать. - См. комментарий к стиху 20. diff --git a/lev/11/22.md b/lev/11/22.md index 0ba48b62..95e62e97 100644 --- a/lev/11/22.md +++ b/lev/11/22.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Вот кого из них вы можете есть: саранчу с его породой, солам с её породой, харгол с её породой и хагаб с её породой. אֶת־אֵ֤לֶּה מֵהֶם֙ תֹּאכֵ֔לוּ אֶת־הָֽאַרְבֶּ֣ה לְמִינֹ֔ו וְאֶת־הַסָּלְעָ֖ם לְמִינֵ֑הוּ וְאֶת־הַחַרְגֹּ֣ל לְמִינֵ֔הוּ וְאֶת־הֶחָגָ֖ב לְמִינֵֽהוּ׃ - "Этих вы можете есть: саранчу с её породой, и солам с её породой, и хагаб с её породой." - חַרְגֹּל: хагаб- вид саранчи (с крыльями, годная для пищи). - См. комментарий к стиху 20. # Саранчу... солам... харгол... хагаб diff --git a/lev/11/23.md b/lev/11/23.md index ae180324..2600e128 100644 --- a/lev/11/23.md +++ b/lev/11/23.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Любые другие пресмыкающиеся, крылатые, у которых четыре лапы, — мерзость для вас, וְכֹל֙ שֶׁ֣רֶץ הָעֹ֔וף אֲשֶׁר־לֹ֖ו אַרְבַּ֣ע רַגְלָ֑יִם שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לָכֶֽם׃ - "И всякое пресмыкающееся, крылатое, у которого четыре ноги, мерзость оно для вас." - Мелкие четвероногие и многоногое живые существа, пресмыкающиеся по земле, и насекомые, имеющие крылья для полета, все признаны нечистыми, исключая 4 породы саранчи, «у которых есть голени выше ноги». diff --git a/lev/11/24.md b/lev/11/24.md index 834da15c..7b3e244b 100644 --- a/lev/11/24.md +++ b/lev/11/24.md @@ -1,11 +1,8 @@ # От них вы будете нечисты. Каждый, кто прикоснётся к их трупам, будет нечист до вечера. וּלְאֵ֖לֶּה תִּטַּמָּ֑אוּ כָּל־הַנֹּגֵ֥עַ בְּנִבְלָתָ֖ם יִטְמָ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃ - "И от этих вы будете осквернены; всякий касающийся трупов их, нечистый будет до вечера." - טמא: быть нечистым, оскверняться. оскверняться, делать себя нечистым. - Прикосновение к трупу любого из нечистых сухопутных животных, включая тех, которые ходят на лапах (стих 17), например, к трупу кошки, собаки или медведя делало человека нечистым с церемониальной точки зрения, в результате чего ему следовало омыться и ждать наступления вечера. Нечист до вечера означало, что человек до вечера не имел права обращаться к Богу; кроме того, на него налагались известные ограничения в передвижении «по стану». # От них вы будете нечисты. Каждый, кто прикоснётся к их трупам, будет нечист до вечера. diff --git a/lev/11/25.md b/lev/11/25.md index 61528dcb..59f0d1e8 100644 --- a/lev/11/25.md +++ b/lev/11/25.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Каждый, кто возьмёт их труп, должен постирать свою одежду, он будет нечист до вечера. וְכָל־הַנֹּשֵׂ֖א מִנִּבְלָתָ֑ם יְכַבֵּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃ - "И всякий поднимающий трупы их, должен омыть одежду свою и будет нечистый до вечера." - נשא: поднимать; 2. нести. - Если прикосновение к живому животному, даже и нечистому, не делало нечистым, то труп издохшего животного безусловно осквернял прикоснувшегося, и нечистота эта, длившаяся до вечера, удалялась омовением. diff --git a/lev/11/26.md b/lev/11/26.md index 216d8453..9823d03b 100644 --- a/lev/11/26.md +++ b/lev/11/26.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Любое животное, у которого раздвоены копыта, но нет глубокого разреза, и которое не жуёт жвачку, нечистое для вас. Каждый, кто прикоснётся к нему, будет нечист. לְֽכָל־הַבְּהֵמָ֡ה אֲשֶׁ֣ר הִוא֩ מַפְרֶ֨סֶת פַּרְסָ֜ה וְשֶׁ֣סַע׀ אֵינֶ֣נָּה שֹׁסַ֗עַת וְגֵרָה֙ אֵינֶ֣נָּה מַעֲלָ֔ה טְמֵאִ֥ים הֵ֖ם לָכֶ֑ם כָּל־הַנֹּגֵ֥עַ בָּהֶ֖ם יִטְמָֽא׃ - "Всякое животное, у которого раздвоено копыто, и не имеет разреза, и жует жвачку, нечистое для вас, всякий касающийся их будет нечистый." - См. комментарий на стих 24 и 11:3. # Любое животное... нечистое для вас diff --git a/lev/11/27.md b/lev/11/27.md index dc400342..0a1ff6c7 100644 --- a/lev/11/27.md +++ b/lev/11/27.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Все четвероногие животные, которые ходят на лапах, нечистые для вас. Каждый, кто прикоснётся к их трупам, будет нечист до вечера. וְכֹ֣ל׀ הֹולֵ֣ךְ עַל־כַּפָּ֗יו בְּכָל־הַֽחַיָּה֙ הַהֹלֶ֣כֶת עַל־אַרְבַּ֔ע טְמֵאִ֥ים הֵ֖ם לָכֶ֑ם כָּל־הַנֹּגֵ֥עַ בְּנִבְלָתָ֖ם יִטְמָ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃ - "И всякий ходящий на лапах, все животное ходящие на четырех, нечистые для вас, всякий касающийся трупов их, будет нечистый до вечера." - См. комментарий на стих 24. # На лапах diff --git a/lev/11/28.md b/lev/11/28.md index fa07515d..38462119 100644 --- a/lev/11/28.md +++ b/lev/11/28.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Кто возьмёт их труп, тот должен постирать свою одежду, он будет нечист до вечера, потому что они нечистые для вас. וְהַנֹּשֵׂא֙ אֶת־נִבְלָתָ֔ם יְכַבֵּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָמֵ֣א עַד־הָעָ֑רֶב טְמֵאִ֥ים הֵ֖מָּה לָכֶֽם׃ - "И поднимающий трупы их, должен омыть одежду свою, и будет нечистый до вечера, нечистые они для вас." - См. комментарий на стих 24. diff --git a/lev/11/29.md b/lev/11/29.md index c704ced8..784c6610 100644 --- a/lev/11/29.md +++ b/lev/11/29.md @@ -1,12 +1,9 @@ # Вот что нечисто для вас из животных, пресмыкающихся, которые ползают по земле: крот, мышь, ящерица с её породой, וְזֶ֤ה לָכֶם֙ הַטָּמֵ֔א בַּשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־הָאָ֑רֶץ הַחֹ֥לֶד וְהָעַכְבָּ֖ר וְהַצָּ֥ב לְמִינֵֽהוּ׃ - "И эти для вас нечистые из пресмыкающихся, кишащие по земле: крот и мышь, ящерица с породой её." חלֶד: крот. - שֶרֶץ: кишащие или роящиеся животные (пресмыкающиеся, насекомые, обитатели моря и т.п.). - Особую группу составляли пресмыкающиеся животные, т. е. те, которые ползают по земле. В еврейском оригинале названы те, которые «роятся», т. е. кучно, беспорядочно движутся туда-сюда. На деле эти «роящиеся» могли оказаться в любой из трех главных групп животных, двигались ли они по земле, в воде или воздухе. Все эти твари объявлялись нечистыми, и если трупик кого-либо из них попадал в посуду или касался чего-либо в доме, то это становилось нечистым его надо было уничтожить или очистить. Исключение делалось для источника или колодца (стих 36), может быть, из-за острой нужды в источниках воды. # Крот diff --git a/lev/11/30.md b/lev/11/30.md index 1baed5ee..c25922eb 100644 --- a/lev/11/30.md +++ b/lev/11/30.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Хомет «Песочная ящерица». - См. комментарии на стих 29. diff --git a/lev/11/31.md b/lev/11/31.md index 624d0f87..3b0dd7fc 100644 --- a/lev/11/31.md +++ b/lev/11/31.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Из всех пресмыкающихся эти нечистые для вас. Каждый, кто прикоснётся к ним, когда они мертвы, будет нечист до вечера. אֵ֛לֶּה הַטְּמֵאִ֥ים לָכֶ֖ם בְּכָל־הַשָּׁ֑רֶץ כָּל־הַנֹּגֵ֧עַ בָּהֶ֛ם בְּמֹתָ֖ם יִטְמָ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃ - "Эти нечистые для вас из всех пресмыкающихся, всякий касающийся к ним мертвым, будет нечистый до вечера." - מָות: смерть, умирание. - См. комментарии на стих 29. diff --git a/lev/11/32.md b/lev/11/32.md index 3f72c23f..2cb8e64b 100644 --- a/lev/11/32.md +++ b/lev/11/32.md @@ -1,11 +1,8 @@ # И всё, на что упадёт труп кого-нибудь из них, на деревянный сосуд, одежду, кожу, мешок или любую вещь, которую употребляют в каком-нибудь деле, — всё будет нечистым. Их нужно положить в воду, они будут нечистыми до вечера, а потом будут чистыми. וְכֹ֣ל אֲשֶׁר־יִפֹּל־עָלָיו֩ מֵהֶ֨ם׀ בְּמֹתָ֜ם יִטְמָ֗א מִכָּל־כְּלִי־עֵץ֙ אֹ֣ו בֶ֤גֶד אֹו־עֹור֙ אֹ֣ו שָׂ֔ק כָּל־כְּלִ֕י אֲשֶׁר־יֵעָשֶׂ֥ה מְלָאכָ֖ה בָּהֶ֑ם בַּמַּ֧יִם יוּבָ֛א וְטָמֵ֥א עַד־הָעֶ֖רֶב וְטָהֵֽר׃ - "И всё, что упадет на них мертвых, будет нечистым, всякий деревянный сосуд или одежда, или кожа, или мешок, всякая вещь, в которой приготавливают дело, в воду должно положить их, будут нечистые до вечера и (потом) будут чистые." - טהר: очищать; 2. объявлять чистым. быть объявленным чистым. - И Лев.11:41-43 восполняют указание (в Лев.11:20-23) запрещеных пресмыкающихся, как-то: все змеи, моллюски, черви, улитки, жабы, кроты, лягушки и т. п. # Потом будут чистыми diff --git a/lev/11/33.md b/lev/11/33.md index a25118c7..fe07cd88 100644 --- a/lev/11/33.md +++ b/lev/11/33.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Но если кто-то из них упадёт в какой-нибудь глиняный сосуд, то всё, что находится в нём, будет нечистым, а сам сосуд надо разбить. וְכָל־כְּלִי־חֶ֔רֶשׂ אֲשֶׁר־יִפֹּ֥ל מֵהֶ֖ם אֶל־תֹּוכֹ֑ו כֹּ֣ל אֲשֶׁ֧ר בְּתֹוכֹ֛ו יִטְמָ֖א וְאֹתֹ֥ו תִשְׁבֹּֽרוּ׃ - "И всякий сосуд глиняный, в который упадет от них внутрь и всё, что внутри будет нечистым, и сам должен быть разбит." - שבר: ломать, сокрушать, разбивать, разрывать. быть сломанным, быть разбитым, быть растерзанным. - См. комментарии на стих 29. diff --git a/lev/11/34.md b/lev/11/34.md index 74c2b49b..4aed81e1 100644 --- a/lev/11/34.md +++ b/lev/11/34.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Любая пища, которую едят и на которой была вода из такого сосуда, будет нечистой, и любое питьё, которое пьют из такого сосуда, будет нечистым. מִכָּל־הָאֹ֜כֶל אֲשֶׁ֣ר יֵאָכֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר יָבֹ֥וא עָלָ֛יו מַ֖יִם יִטְמָ֑א וְכָל־מַשְׁקֶה֙ אֲשֶׁ֣ר יִשָּׁתֶ֔ה בְּכָל־כְּלִ֖י יִטְמָֽא׃ - "Всякая пища, которую едят, на которую выльют воду на нее, будет нечистой, и всякое питье, которое пьют, во всяком сосуде, нечистое будет." - אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать. שתה: пить, напиваться. - См. комментарии на стих 29. # Нечистым diff --git a/lev/11/35.md b/lev/11/35.md index 2930bee2..98d16c8f 100644 --- a/lev/11/35.md +++ b/lev/11/35.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Всё, на что упадёт что-нибудь от их трупов, будет нечистым. Печь и очаг нужно разломать — они нечистые. Они должны быть нечистыми для вас. וְ֠כֹל אֲשֶׁר־יִפֹּ֨ל מִנִּבְלָתָ֥ם׀ עָלָיו֮ יִטְמָא֒ תַּנּ֧וּר וְכִירַ֛יִם יֻתָּ֖ץ טְמֵאִ֣ים הֵ֑ם וּטְמֵאִ֖ים יִהְי֥וּ לָכֶֽם׃ - "И всё, на что упадет труп их, будет нечистым; печь и очаг нужно разломать, они нечистые; нечистые должны быть для вас." - נתץ: разрушать, разламывать, сокрушать, ломать. - См. комментарии на стих 29. # Трупов diff --git a/lev/11/36.md b/lev/11/36.md index 076c9da3..4a088b9f 100644 --- a/lev/11/36.md +++ b/lev/11/36.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Только источник и колодец, вмещающие воду, остаются чистыми. Тот, кто прикоснётся к их трупам, нечист. אַ֣ךְ מַעְיָ֥ן וּבֹ֛ור מִקְוֵה־מַ֖יִם יִהְיֶ֣ה טָהֹ֑ור וְנֹגֵ֥עַ בְּנִבְלָתָ֖ם יִטְמָֽא׃ - "Только источники водоем, собрание вод, будут чистыми, и касающийся туров их будет нечистым." - מַעְין: источник, родник. - בוֹר: яма, ров, водоём. - См. комментарии на стих 29. diff --git a/lev/11/37.md b/lev/11/37.md index c2e7444f..b8e34141 100644 --- a/lev/11/37.md +++ b/lev/11/37.md @@ -1,11 +1,8 @@ # И если что-нибудь от их трупов упадёт на семена, которые сеют, то они чистые, וְכִ֤י יִפֹּל֙ מִנִּבְלָתָ֔ם עַל־כָּל־זֶ֥רַע זֵר֖וּעַ אֲשֶׁ֣ר יִזָּרֵ֑עַ טָהֹ֖ור הֽוּא׃ - "И если упадет от трупов их на всякое семя, посев, которое будет посеяно, оно будет чистым." - זרוּע: посев, растения вырастающие из семян. - См. комментарии на стих 29. # Семена, которые сеют, то они чистые diff --git a/lev/11/38.md b/lev/11/38.md index 9986f862..b0a167b5 100644 --- a/lev/11/38.md +++ b/lev/11/38.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Но если семена залиты водой и на них упадёт что-нибудь от их трупов, то семена нечистые для вас. וְכִ֤י יֻתַּן־מַ֨יִם֙ עַל־זֶ֔רַע וְנָפַ֥ל מִנִּבְלָתָ֖ם עָלָ֑יו טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם׃ - "И если зальют воду на семя, и упадет от трупов их на него, нечистое оно для вас." - См. комментарии на стих 29. # Но если семена залиты водой diff --git a/lev/11/39.md b/lev/11/39.md index 0c0ac218..ca96720c 100644 --- a/lev/11/39.md +++ b/lev/11/39.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И если умрёт какое-либо животное, которое употребляется вами в пищу, то прикоснувшийся к его трупу будет нечист до вечера. וְכִ֤י יָמוּת֙ מִן־הַבְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁר־הִ֥יא לָכֶ֖ם לְאָכְלָ֑ה הַנֹּגֵ֥עַ בְּנִבְלָתָ֖הּ יִטְמָ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃ - "И если умер скот, который есть пища для вас, касающийся трупов их будет нечистый до вечера." - מות: умирать; прич. мёртвый. - Даже и трупы чистых животных делали человека, прикоснувшегося к ним, нечистым и нуждавшимся в процедуре омытия и ожидания (ритуала омовения и ожидания до вечера, чтобы вновь стать церемониально чистым; сравните толкование на стихи 24-28). diff --git a/lev/11/40.md b/lev/11/40.md index 99b706d0..0a4e33f6 100644 --- a/lev/11/40.md +++ b/lev/11/40.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Тот, кто будет есть мясо мёртвого животного, должен постирать свою одежду, он будет нечист до вечера. Тот, кто понесёт его труп, должен постирать свою одежду, он будет нечист до вечера. וְהָֽאֹכֵל֙ מִנִּבְלָתָ֔הּ יְכַבֵּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָמֵ֣א עַד־הָעָ֑רֶב וְהַנֹּשֵׂא֙ אֶת־נִבְלָתָ֔הּ יְכַבֵּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃ - "И кушающий от трупов, должен омыть одежду свою и будет нечистым до вечера, поднимающий труп, должен омыть одежду свою и будет нечистым до вечера." - אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать. - См. комментарий на предыдущий стих. diff --git a/lev/11/41.md b/lev/11/41.md index 5b3d0fe8..527544fc 100644 --- a/lev/11/41.md +++ b/lev/11/41.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Каждое животное, пресмыкающееся по земле, — мерзость для вас, его нельзя есть. וְכָל־הַשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־הָאָ֑רֶץ שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לֹ֥א יֵאָכֵֽל׃ - "И всякое пресмыкающееся, кишащее по земле, мерзость для вас, оно не должно быть съеденным." - Всему своду законов о пище подводится итог в повторении типичных примеров того, что есть нельзя (стихи 41-43). Как Божий народ должен был различать между чистыми и нечистыми, так и Бог провел разделяющую черту между ним и другими народами. Эти правила о еде должны были служить постоянным напоминанием о святости Божией и о Его милости, выразившейся в избрании Израиля (стих 45). diff --git a/lev/11/42.md b/lev/11/42.md index 90f4e395..57a3036c 100644 --- a/lev/11/42.md +++ b/lev/11/42.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Всех ползающих на животе и ходящих на четырёх лапах, и тех из животных, у кого множество ног, пресмыкающихся, которые ползают по земле, не ешьте, потому что они мерзость. כֹּל֩ הֹולֵ֨ךְ עַל־גָּחֹ֜ון וְכֹ֣ל׀ הֹולֵ֣ךְ עַל־אַרְבַּ֗ע עַ֚ד כָּל־מַרְבֵּ֣ה רַגְלַ֔יִם לְכָל־הַשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־הָאָ֑רֶץ לֹ֥א תֹאכְל֖וּם כִּי־שֶׁ֥קֶץ הֵֽם׃ - "Всякого ползающего на животе и всякого ходящего на четырех до всякого имеющего много ног, всякое пресмыкающееся, кишащее по земле, не ешьте, потому что мерзость они." - הלךְ: идти, ходить, (про)двигаться, ползти. - גּחוֹן: живот, чрево. - См. комментарий на стих 41. diff --git a/lev/11/43.md b/lev/11/43.md index 1bd71085..e681a306 100644 --- a/lev/11/43.md +++ b/lev/11/43.md @@ -1,12 +1,10 @@ # Не оскверняйте себя какими-либо пресмыкающимися животными и не делайтесь из-за них нечистыми, чтобы вам не стать из-за них нечистыми. אַל־תְּשַׁקְּצוּ֙ אֶת־נַפְשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם בְּכָל־הַשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֑ץ וְלֹ֤א תִֽטַּמְּאוּ֙ בָּהֶ֔ם וְנִטְמֵתֶ֖ם בָּֽם׃ - "Не оскверняйте душ ваших всяким животным пресмыкающимся, и оскверняйте себя ими и будете нечистыми от них." שקץ: гнушаться, отвращаться; 2. осквернять, делать отвратительным. # Не оскверняйте себя... чтобы вам не стать из-за них нечистыми Господь повторяет одну и ту же мысль дважды, чтобы усилить повеление ‒ чтобы они не ели нечистых животных. - См. комментарий на стих 41. diff --git a/lev/11/44.md b/lev/11/44.md index aa7e1a09..8d7cbd3f 100644 --- a/lev/11/44.md +++ b/lev/11/44.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Потому что Я Господь, ваш Бог. Освящайтесь и будьте святы, потому что Я свят, и не оскверняйте себя какими-либо животными, ползающими по земле, כִּ֣י אֲנִ֣י יְהוָה֮ אֱלֹֽהֵיכֶם֒ וְהִתְקַדִּשְׁתֶּם֙ וִהְיִיתֶ֣ם קְדֹשִׁ֔ים כִּ֥י קָדֹ֖ושׁ אָ֑נִי וְלֹ֤א תְטַמְּאוּ֙ אֶת־נַפְשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם בְּכָל־הַשֶּׁ֖רֶץ הָרֹמֵ֥שׂ עַל־הָאָֽרֶץ׃ - "Потому что Я Господь Бог ваш, и освещайтесь и будете святы, потому что Я свят, и не оскверняйте душ ваших всяким пресмыкающимся, ползающим по земле." - קדש: освящаться, святиться, (про)являть святость. - Основа (главный принцип), вокруг которого все строится, это святость Бога. diff --git a/lev/11/45.md b/lev/11/45.md index 1549ea5d..100320b0 100644 --- a/lev/11/45.md +++ b/lev/11/45.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Потому что Я Господь, Который вывел вас из египетской земли, чтобы быть вашим Богом. Итак, будьте святы, потому что Я свят». כִּ֣י׀ אֲנִ֣י יְהוָ֗ה הַֽמַּעֲלֶ֤ה אֶתְכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לִהְיֹ֥ת לָכֶ֖ם לֵאלֹהִ֑ים וִהְיִיתֶ֣ם קְדֹשִׁ֔ים כִּ֥י קָדֹ֖ושׁ אָֽנִי׃ - "Потому что Я Господь, выведший вас из земли Египта быть вашим Богом, и будете святы, потому что Я свят." - קָדוֹש: святой, посвященный. - См. комментарий на стихи 41 и 44. diff --git a/lev/11/46.md b/lev/11/46.md index bca6726c..b4f91aa3 100644 --- a/lev/11/46.md +++ b/lev/11/46.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Это закон о животных, о птицах, о всех животных, живущих в водах, и о всех животных, пресмыкающихся по земле, זֹ֣את תֹּורַ֤ת הַבְּהֵמָה֙ וְהָעֹ֔וף וְכֹל֙ נֶ֣פֶשׁ הַֽחַיָּ֔ה הָרֹמֶ֖שֶׂת בַּמָּ֑יִם וּלְכָל־נֶ֖פֶשׁ הַשֹּׁרֶ֥צֶת עַל־הָאָֽרֶץ׃ - "Это закон о животных, птицах, о всяком живом существе, плавающем в воде, и о всяком живом существе, пресмыкающимся по земле." - נפֶש: душа (1. жизнь; 2. живое существо, животное, человек; мн.ч. люди; 3. личность). - רמש: пресмыкаться, ползать, кишеть, беспорядочно передвигаться (ползать или плавать), двигаться толпами. - См. комментарий на стихи 41 и 44. diff --git a/lev/11/47.md b/lev/11/47.md index 0b40ffc8..64131b7c 100644 --- a/lev/11/47.md +++ b/lev/11/47.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Чтобы отличать нечистое от чистого и животных, которых можно есть, от животных, которых нельзя есть. לְהַבְדִּ֕יל בֵּ֥ין הַטָּמֵ֖א וּבֵ֣ין הַטָּהֹ֑ר וּבֵ֤ין הַֽחַיָּה֙ הַֽנֶּאֱכֶ֔לֶת וּבֵין֙ הַֽחַיָּ֔ה אֲשֶׁ֖ר לֹ֥א תֵאָכֵֽל׃ - "Чтобы отличать между нечистым и между чистым, и между животным съедобным, и между животным, которое не должно есть." - בדל: отделяться, быть отлучённым. отделять, выделять, отличать. - В заключительных замечаниях о законах касательно чистых и нечистых животных указывается на выделение Израиля из среды др. народов и на требуемую этим особую святость и чистоту его. # Нечистое от чистого diff --git a/lev/12/02.md b/lev/12/02.md index 83963305..654610a0 100644 --- a/lev/12/02.md +++ b/lev/12/02.md @@ -1,17 +1,10 @@ # «Скажи израильтянам: "Если женщина забеременеет и родит мальчика, то семь дней она будет нечиста, как во время месячных דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר אִשָּׁה֙ כִּ֣י תַזְרִ֔יעַ וְיָלְדָ֖ה זָכָ֑ר וְטָֽמְאָה֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים כִּימֵ֛י נִדַּ֥ת דְּוֹתָ֖הּ תִּטְמָֽא - "Скажи сыновьям Израиля, говоря: женщина если зачнет и родит мальчика, нечистой будет семь дней, как во дни менструации её". - תַזְרִיעַ: зачнёт. - זכָר: мужчина, мужской пол, самец. - טמא: быть нечистым, оскверняться. - נדָה: нечистота, мерзость, гнусность, нечистота, у женщины - менструация. - דוה: менструировать; инф. менструация. - Первые 7 дней по рождении мальчикам и 14 – по рождении девочки нечистота родильницы считалась равной нечистоте месячных очищений (Лев.15.19). Нечистота родильницы в этот срок передавалась всем, к ней прикасавшимся (по раввинам, различались нечистота первой степени, или отец нечистоты, и нечистоты следующих степеней). diff --git a/lev/12/03.md b/lev/12/03.md index 8d63d2f3..dd788966 100644 --- a/lev/12/03.md +++ b/lev/12/03.md @@ -1,17 +1,12 @@ # На восьмой день обрежьте ребёнку крайнюю плоть וּבַיֹּ֖ום הַשְּׁמִינִ֑י יִמֹּ֖ול בְּשַׂ֥ר עָרְלָתֹֽו׃ - "И на день восьмой обрежьте плоть крайнюю его". - שְמִיני: восьмой. - מול: обрезывать, отрезывать. - בְּשַׂ֥ר עָרְלָתֹֽו: Плоть крайнюю. # Обрежьте ребёнку крайнюю плоть Это мог делать только священник. Альтернативный перевод: «пусть священник обрежет ребёнку крайнюю плоть». - Кратко, но категорически повторяется закон о совершении обрезания, установленного в патриархальный период (Быт 17; см. Ин 7.22), но принятого в законодательство Синайское. diff --git a/lev/12/04.md b/lev/12/04.md index 6230a686..1cd68e04 100644 --- a/lev/12/04.md +++ b/lev/12/04.md @@ -1,11 +1,8 @@ # А женщина должна сидеть тридцать три дня, очищаясь от нечистой крови. Она не должна прикасаться ни к чему священному и не должна приходить к святилищу, пока не пройдут дни очищения וּשְׁלֹשִׁ֥ים יֹום֙ וּשְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים תֵּשֵׁ֖ב בִּדְמֵ֣י טָהֳרָ֑ה בְּכָל־קֹ֣דֶשׁ לֹֽא־תִגָּ֗ע וְאֶל־הַמִּקְדָּשׁ֙ לֹ֣א תָבֹ֔א עַד־מְלֹ֖את יְמֵ֥י טָהֳרָֽהּ׃ - "Тридцать дней и три дня (должна, пусть сидит) сидеть (женщина) и очищаться от крови и освящаться, она не должна касаться святилища, и не (должна) приходить (в святилище), пока не закончатся (исполнятся) дни очищения её". - ישב: сидеть, садиться; 2. жить, обитать, пребывать. - מְלֹ֖את יְמֵ֥י טָהֳרָֽהּ׃: исполнятся дни очищения её. # Женщина должна сидеть тридцать три дня, очищаясь от нечистой крови diff --git a/lev/12/05.md b/lev/12/05.md index 8d9a3d68..cfa0a56b 100644 --- a/lev/12/05.md +++ b/lev/12/05.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Но если она родит девочку, то она будет нечиста две недели, как во время месячных. Она должна сидеть шестьдесят шесть дней, очищаясь от нечистой крови וְאִם־נְקֵבָ֣ה תֵלֵ֔ד וְטָמְאָ֥ה שְׁבֻעַ֖יִם כְּנִדָּתָ֑הּ וְשִׁשִּׁ֥ים יֹום֙ וְשֵׁ֣שֶׁת יָמִ֔ים תֵּשֵׁ֖ב עַל־דְּמֵ֥י טָהֳרָֽה - "Если девочку родит, нечистой будет седьмицы (две недели) как при менструации, и шесть десят дней и шесть дней будет очищаться от крови". - נְקֵבָה: женский пол, женщина, самка. - כְּנִדָּתָ֑הּ: как при менструации. # Она будет нечиста две недели diff --git a/lev/12/06.md b/lev/12/06.md index 86adf410..2f9c13b0 100644 --- a/lev/12/06.md +++ b/lev/12/06.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Когда закончатся дни очищения за сына или за дочь, она должна принести священнику ко входу в скинию собрания годовалого ягнёнка для всесожжения и молодого голубя или горлицу в жертву за грех וּבִמְלֹ֣את׀ יְמֵ֣י טָהֳרָ֗הּ לְבֵן֮ אֹ֣ו לְבַת֒ תָּבִ֞יא כֶּ֤בֶשׂ בֶּן־שְׁנָתֹו֙ לְעֹלָ֔ה וּבֶן־יֹונָ֥ה אֹו־תֹ֖ר לְחַטָּ֑את אֶל־פֶּ֥תַח אֹֽהֶל־מֹועֵ֖ד אֶל־הַכֹּהֵֽן - "И по исполнению (когда завершатся) дни очищения за сына её или за дочь её, она должна принести годовалого ягненка в жертву всесожжения, и молодого голубя или горлицу в жертву за грех ко входу в скинию собрания, священнику". - עוֹלָה: всесожжение, жертва всесожжения. - חַטָּאָה: жертва за грех. אֶל־פֶּ֥תַח אֹֽהֶל־מֹועֵ֖ד: ко входу в скинию собрания. # Когда закончатся дни очищения diff --git a/lev/12/07.md b/lev/12/07.md index 7ac1a17b..69d68811 100644 --- a/lev/12/07.md +++ b/lev/12/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Он принесёт жертвы Господу и очистит её, и она будет очищена от кровотечения. Это закон для родившей мальчика или девочку וְאִם־לֹ֨א תִמְצָ֣א יָדָהּ֮ דֵּ֣י שֶׂה֒ וְלָקְחָ֣ה שְׁתֵּֽי־תֹרִ֗ים אֹ֤ו שְׁנֵי֙ בְּנֵ֣י יֹונָ֔ה אֶחָ֥ד לְעֹלָ֖ה וְאֶחָ֣ד לְחַטָּ֑את וְכִפֶּ֥ר עָלֶ֛יהָ הַכֹּהֵ֖ן וְטָהֵֽרָה - "И принесет это перед лицом Господа, и сделает её чистой от кровотечения её. Вот закон относительно родившей мальчика (сына) или родившей девочку (дочь)". - מִמְּקֹ֣ר דָּמֶ֑יהָ זֹ֤את: от течения крови этой. # Она будет очищена от кровотечения diff --git a/lev/12/08.md b/lev/12/08.md index b62a0752..1a53f033 100644 --- a/lev/12/08.md +++ b/lev/12/08.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Если же она не в состоянии принести ягнёнка, то пусть возьмёт двух горлиц или двух молодых голубей — одного для всесожжения, а другого в жертву за грех. Священник очистит её и она будет очищена"» וְאִם־לֹ֨א תִמְצָ֣א יָדָהּ֮ דֵּ֣י שֶׂה֒ וְלָקְחָ֣ה שְׁתֵּֽי־תֹרִ֗ים אֹ֤ו שְׁנֵי֙ בְּנֵ֣י יֹונָ֔ה אֶחָ֥ד לְעֹלָ֖ה וְאֶחָ֣ד לְחַטָּ֑את וְכִפֶּ֥ר עָלֶ֛יהָ הַכֹּהֵ֖ן וְטָהֵֽרָה - "Если не найдет возможности ягненка принести, должна взять двух горлиц или двух голубей и (принести) одного в жертву всесожжения, и одного в жертву за грех. И искупит это её и священник очистит её". - כפר: искупать, умилостивлять, примирять, очищать, заглаживать, быть искупленным. - אֶחָ֥ד לְעֹלָ֖ה וְאֶחָ֣ד לְחַטָּ֑את: одного в жертву всесожжения и одного в жертву за грех". # Если же она не в состоянии принести ягнёнка @@ -15,5 +12,4 @@ # Она будет очищена О женщине, к которой другие могут прикасаться, говорится как о физически чистой. - Законное очищение состоит: 1) в жертве греха, для богатых и бедных состоявшей из птицы – молодого голубя или голубицы: этим равенством показывалась безусловно равная ответственность или повинность всех за грех первородный, в назначением самой малоценной жертвы указывалось отсутствие активного или сознательного элемента в очищаемом грехе; 2) в жертве всесожжения, которая, будучи жертвою торжественною, состояла из агнца, для бедных заменяющегося вторым голубем (Пресв. Дева принесла в храм именно 2-х голубей, Лк 2.22-24), и вероятно, 3) в жертве мирной. diff --git a/lev/13/01.md b/lev/13/01.md index 276fc476..c8020828 100644 --- a/lev/13/01.md +++ b/lev/13/01.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Общая информация: Здесь описывается протекание упомянутой кожной болезни, большинства из 21-го случаев (не типов) ее; делается это по следующему принципу: а) предварительное указание симптомов (например, 2, 7, 9, 12 и т. д.); б) первый и повторный осмотры заболевшего священником (например, стих 3, 10, 13, 15 и т. д.); в) констатация специфических симптомов, как они виделись священнику (стих 3, 11, 13, 15 и т. д.); г) вынесение священником диагноза, т. е. нечист (стихи 3,8,11,15 и т. д.) или чист обратившийся к нему (стихи 6,13,17,23 и т. д); д-1) если нечист то он должен быть изолирован от других, как это следует из стихов 44-46 (сравните стих 116); д-2) если при первом осмотре священник не ставил уверенного диагноза, то обратившийся к нему мог быть подвергнут семидневному карантину (стих 4, 21, 31). После которого следовал вторичный осмотр (стихи 5,26) и установление диагноза, а в некоторых случаях допускалась и вторая неделя карантина (стих 6, 33). - Весь этот раздел строится в соответствии со следующей схемой: а) введение (стих 1), б) первая серия проверок на кожное заболевание (стихи 2-8), в) вторая серия проверок на кожное заболевание (стихи 9-17), г) третья серия проверок на кожное заболевание в случае нарыва (стих 18-23), д) Четвертая серия – при ожоге (стихи 24-28), е) пятая серия проверок – в случае возникновения «язвы» на голове или на бороде (стихи 29-37), ж) заключение о церемониальной чистоте кожного заболевания (ВТ, 38-39), з) диагностирование кожного заболевания, связанного с плешивостью (стихи 40-44) и и) обращение с признанными церемониально нечистыми (стихи 45-46). diff --git a/lev/13/02.md b/lev/13/02.md index 8220eeb8..89a95b0d 100644 --- a/lev/13/02.md +++ b/lev/13/02.md @@ -1,11 +1,7 @@ # «Когда на коже у кого-то появится опухоль, пятно или лишай, и будут видны пятна, похожие на язву проказы, то его нужно привести к священнику Аарону или к одному из его сыновей, священников. אָדָ֗ם כִּֽי־יִהְיֶ֤ה בְעֹור־בְּשָׂרֹו֙ שְׂאֵ֤ת אֹֽו־סַפַּ֨חַת֙ אֹ֣ו בַהֶ֔רֶת וְהָיָ֥ה בְעֹור־בְּשָׂרֹ֖ו לְנֶ֣גַע צָרָ֑עַת וְהוּבָא֙ אֶל־אַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֔ן אֹ֛ו אֶל־אַחַ֥ד מִבָּנָ֖יו הַכֹּהֲנִֽים׃ - "Когда у кого-то случится на коже тела его опухоль или лишай, или белое пятно, и будет на коже тела его язва проказы, и должно привести к Аарону священнику, или к одному из сыновей его, священников." - בַהֶרֶת: белое пятно (на коже). - בוא: вводить, вносить, приводить, приносить. - Язва проказы на коже. Присутствие в законодательстве Моисея столь подробных сведений о проказе (точности Моисеева диагноза проказы врачи и нового времени удивляются) говорят о распространенности проказы, этого бича человечества, этого «удара» или «поражения» Божия среди евреев. diff --git a/lev/13/03.md b/lev/13/03.md index ab10ab22..823abe9c 100644 --- a/lev/13/03.md +++ b/lev/13/03.md @@ -2,12 +2,9 @@ וְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֣ן אֶת־הַנֶּ֣גַע בְּעֹֽור־הַ֠בָּשָׂר וְשֵׂעָ֨ר בַּנֶּ֜גַע הָפַ֣ךְ׀ לָבָ֗ן וּמַרְאֵ֤ה הַנֶּ֨גַע֙ עָמֹק֙ מֵעֹ֣ור בְּשָׂרֹ֔ו נֶ֥גַע צָרַ֖עַת ה֑וּא וְרָאָ֥הוּ הַכֹּהֵ֖ן וְטִמֵּ֥א אֹתֹֽו׃ "И посмотрит священник язву на коже тела и волосы на язве изменились на белые, и вид язвы глубже кожи тела его, это язва проказы, и посмотрев священник и объявит его нечистым." - ראה: видеть, смотреть, рассматривать, обозревать. טמא: осквернять, делать нечистым; 2. объявлять нечистым. - Поэтому во Второзаконии каждому израильтянину заповедуется: «смотри, в язве проказы тщательно соблюдай и исполняй весь закон, которому вас научат священники и левиты» (Втор 24.8). Иосиф Флавий, опровергая египетскую легенду (записанную у Манефона и повторявшуюся Аппианом), что израильтяне были прокаженные, вместе с Моисеем изгнанные из Египта по причине этой болезни, говорит: «если бы это было справедливо, то Моисей не издал бы таких постановлений, которые логически противоречили бы его собственному состоянию, равно как положению его товарищей… - Ничто не помешало бы ему издать на этот счет самые мягкие постановления, а не определять такого, подобного наказания, отделения больных от здоровых. Моисей же сам, равно как и его единоплеменники, были свободны от этой болезни, почему он во славу Божию и издал такие постановления» (Древн. Иуд.3:11, 3.): 4). Крайность отрицания здесь самого существования среди евреев болезни проказы очевидна, но общий смысл законоположений Моисея передан здесь сполна. # Коже его тела diff --git a/lev/13/04.md b/lev/13/04.md index 26366848..3f177359 100644 --- a/lev/13/04.md +++ b/lev/13/04.md @@ -1,9 +1,6 @@ # А если на коже его тела белое пятно, но не будет углублённым в кожу, и волосы на нём не станут белыми, то священник должен закрыть человека, имеющего язву, на семь дней. וְאִם־בַּהֶרֶת֩ לְבָנָ֨ה הִ֜וא בְּעֹ֣ור בְּשָׂרֹ֗ו וְעָמֹק֙ אֵין־מַרְאֶ֣הָ מִן־הָעֹ֔ור וּשְׂעָרָ֖ה לֹא־הָפַ֣ךְ לָבָ֑ן וְהִסְגִּ֧יר הַכֹּהֵ֛ן אֶת־הַנֶּ֖גַע שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃ - "А если это белое пятно на коже его и вид не глубокий от кожи, и волосы не изменились в белые, и закроет священник язву на семь дней." - סגר: закрывать, запирать, заключать, затворять. - Священник не выступал в роли врача, предписывавшего лечение. Он скорее действовал как лицо, ответственное за охрану здоровья народа, и поэтому изолировал от общества человека, заболевшего заразной кожной болезнью. diff --git a/lev/13/05.md b/lev/13/05.md index 89debd00..8edaaad7 100644 --- a/lev/13/05.md +++ b/lev/13/05.md @@ -2,9 +2,7 @@ וְרָאָ֣הוּ הַכֹּהֵן֮ בַּיֹּ֣ום הַשְּׁבִיעִי֒ וְהִנֵּ֤ה הַנֶּ֨גַע֙ עָמַ֣ד בְּעֵינָ֔יו לֹֽא־פָשָׂ֥ה הַנֶּ֖גַע בָּעֹ֑ור וְהִסְגִּירֹ֧ו הַכֹּהֵ֛ן שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים שֵׁנִֽית׃ "И посмотрит священник на седьмой день и будет язва оставаться в виде своем, не распространится язва по коже, и закроет священник на семь дней вторично." - פשה: распространяться. - Была ли «скверна» таковой лишь с церемониальной точки зрения или представляла угрозу и в гигиеническом отношении, здесь не рассматривается. # Если язва остаётся в том же виде и не распространяется по коже diff --git a/lev/13/06.md b/lev/13/06.md index 971a981a..740615f7 100644 --- a/lev/13/06.md +++ b/lev/13/06.md @@ -1,11 +1,8 @@ # По прошествии семи дней, пусть священник снова осмотрит его, и если язва стала менее заметной и не распространилась по коже, то священник должен объявить его чистым. Это лишай, пусть он постирает свою одежду и будет чист. וְרָאָה֩ הַכֹּהֵ֨ן אֹתֹ֜ו בַּיֹּ֣ום הַשְּׁבִיעִי֮ שֵׁנִית֒ וְהִנֵּה֙ כֵּהָ֣ה הַנֶּ֔גַע וְלֹא־פָשָׂ֥ה הַנֶּ֖גַע בָּעֹ֑ור וְטִהֲרֹ֤ו הַכֹּהֵן֙ מִסְפַּ֣חַת הִ֔יא וְכִבֶּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָהֵֽר׃ - "И посмотрит священник в день седьмой вторично, и будет неприметной язва и не распространится язва по коже, и должен объявить его чистым священник, это лишай, и должен омыть одежду свою и будет чист." - כֵהֶה: потемневший, потускневший, побледневший, бесцветный, неприметный. - Священнику необходимо время, чтобы вынести суждение, так как он не должен делать его поспешно. Если случай выглядит подозрительно, то он должен заключить больного на семь дней, а затем еще на семь дней, чтобы судить по истине. # Лишай diff --git a/lev/13/07.md b/lev/13/07.md index 870a1a5d..8f6fd105 100644 --- a/lev/13/07.md +++ b/lev/13/07.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Но если лишай станет распространяться по коже, после того как человек являлся к священнику для очищения, то он повторно должен прийти к священнику. וְאִם־פָּשֹׂ֨ה תִפְשֶׂ֤ה הַמִּסְפַּ֨חַת֙ בָּעֹ֔ור אַחֲרֵ֧י הֵרָאֹתֹ֛ו אֶל־הַכֹּהֵ֖ן לְטָהֳרָתֹ֑ו וְנִרְאָ֥ה שֵׁנִ֖ית אֶל־הַכֹּהֵֽן׃ - "Если распространяющиеся лишаи распространятся по коже, после как он явился священнику для очищения, и должен явиться вторично к священнику." - ראה: видеть, смотреть, рассматривать, обозревать; являться, появляться. - Не только предотвращать возможное распространение заразы было целью этой изоляции – она также служила символом отделения человека от святого сообщества израильского, в котором обитал Господь (Чис. 5:1-4; сравните Втор. 23:10-14). diff --git a/lev/13/08.md b/lev/13/08.md index 42ee921a..0b2aeedb 100644 --- a/lev/13/08.md +++ b/lev/13/08.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Увидев, что лишай распространяется по коже, пусть священник объявит его нечистым: это проказа. וְרָאָה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְהִנֵּ֛ה פָּשְׂתָ֥ה הַמִּסְפַּ֖חַת בָּעֹ֑ור וְטִמְּאֹ֥ו הַכֹּהֵ֖ן צָרַ֥עַת הִֽוא׃ - "И посмотрит священник и будут распространяться лишаи по коже, и объявит его нечистым священник; это проказа." - טמא: быть нечистым, оскверняться. оскверняться, делать себя нечистым. 1. осквернять, делать нечистым; 2. объявлять нечистым. - Если язва остается в своем виде и не распространяется, то это не проказа (ст. 4,5). Но если она станет распространяться и это будет продолжаться после нескольких обследований, тогда ситуация серьезная (ст. 7,8). diff --git a/lev/13/09.md b/lev/13/09.md index 35bfce18..48788ec1 100644 --- a/lev/13/09.md +++ b/lev/13/09.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Если на ком-то будет язва проказы, то его нужно привести к священнику. נֶ֣גַע צָרַ֔עַת כִּ֥י תִהְיֶ֖ה בְּאָדָ֑ם וְהוּבָ֖א אֶל־הַכֹּהֵֽן׃ - "Если будет на человеке язва проказы, и должен прийти к священнику." - צָרַעַת: проказа. - בוא: входить, приходить. - Больного необходимо срочно изолировать во избежание больших проблем и начала эпидемии. diff --git a/lev/13/10.md b/lev/13/10.md index a936e7a2..53e5f55f 100644 --- a/lev/13/10.md +++ b/lev/13/10.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Cвященник осмотрит его, и если на коже белая опухоль, волосы изменились и стали белыми, и на опухоли открытая рана, וְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֤ה שְׂאֵת־לְבָנָה֙ בָּעֹ֔ור וְהִ֕יא הָפְכָ֖ה שֵׂעָ֣ר לָבָ֑ן וּמִֽחְיַ֛ת בָּשָׂ֥ר חַ֖י בַּשְׂאֵֽת׃ - "И посмотрит священник и будет опухоль белая на коже, и это изменила волос в белый, и появилось живо мясо на опухоли." - מִחְיה: сохранение жизни; 2. пропитание; 3. оживление; 4. появление живого мяса. - Священник занимался осмотрами как дерматолог. Он должен был знать все виды сыпей и кожных болезней. # Если на коже белая опухоль diff --git a/lev/13/11.md b/lev/13/11.md index 878003ee..16af92b2 100644 --- a/lev/13/11.md +++ b/lev/13/11.md @@ -1,11 +1,8 @@ # То это застарелая проказа на его коже. Пусть священник объявит его нечистым и уже не закрывает его, потому что он нечист. צָרַ֨עַת נֹושֶׁ֤נֶת הִוא֙ בְּעֹ֣ור בְּשָׂרֹ֔ו וְטִמְּאֹ֖ו הַכֹּהֵ֑ן לֹ֣א יַסְגִּרֶ֔נּוּ כִּ֥י טָמֵ֖א הֽוּא׃ - "Это старая проказа на коже тела его, и объявит нечистым его священник, и закроет его, потому что он нечистый." - ישן: спать, засыпать. стареть. - При застарелой или хронической проказе священник объявлял прокаженного нечистым. # Застарелая проказа diff --git a/lev/13/12.md b/lev/13/12.md index 5021922c..947fd1e2 100644 --- a/lev/13/12.md +++ b/lev/13/12.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Если проказа распространится по коже и покроет всю кожу больного от головы до ног, сколько сможет увидеть священник, וְאִם־פָּרֹ֨וחַ תִּפְרַ֤ח הַצָּרַ֨עַת֙ בָּעֹ֔ור וְכִסְּתָ֣ה הַצָּרַ֗עַת אֵ֚ת כָּל־עֹ֣ור הַנֶּ֔גַע מֵרֹאשֹׁ֖ו וְעַד־רַגְלָ֑יו לְכָל־מַרְאֵ֖ה עֵינֵ֥י הַכֹּהֵֽן׃ - "И если расцветающая проказа расцветет на коже, и покроет проказа всю кожу язвой от головы его до ног его, сколько могут видеть глаза священника." - פרח: расцветать, распускаться, цвести, разрываться (о нарыве). - Если сыпь, какой бы она ни была, покроет всю кожу от головы его до ног, то это не проказа (ст. 12,13), ибо этот процесс служит доказательством того, что жизненно важные органы крепки и сильны и тем самым природа сама себе помогает, избавляясь от всего обременительного и гибельного. diff --git a/lev/13/13.md b/lev/13/13.md index c28bcb73..c435fbfb 100644 --- a/lev/13/13.md +++ b/lev/13/13.md @@ -1,11 +1,8 @@ # И если священник увидит, что проказа покрыла всё его тело, то пусть объявит больного чистым, потому что всё превратилось в белое — он чист. וְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֨ה כִסְּתָ֤ה הַצָּרַ֨עַת֙ אֶת־כָּל־בְּשָׂרֹ֔ו וְטִהַ֖ר אֶת־הַנָּ֑גַע כֻּלֹּ֛ו הָפַ֥ךְ לָבָ֖ן טָהֹ֥ור הֽוּא׃ - "И увидит священник и вот покрыла проказа всё тело его, и должен объявить чистым, потому что язвы все поменялись в белые, он чист." - כסה: покрывать; 2. скрывать, утаивать. - См. комментарий к стиху 12. # Пусть объявит больного... он чист diff --git a/lev/13/14.md b/lev/13/14.md index bea228ff..91dbfce8 100644 --- a/lev/13/14.md +++ b/lev/13/14.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Но если покажутся на нём открытые раны, то он нечист. וּבְיֹ֨ום הֵרָאֹ֥ות בֹּ֛ו בָּשָׂ֥ר חַ֖י יִטְמָֽא׃ - "И в день, когда появится живое мясо, будет объявлен нечистым." - יוֹם: день, период времени. - ראה: видеть, смотреть, рассматривать, обозревать; являться, появляться. - Если же священник увидит на опухоли живое вздувшееся мясо, то больше ему нечего ожидать, это несомненно проказа (ср. ст. 10,11). diff --git a/lev/13/15.md b/lev/13/15.md index 101a7863..3c7b9fe1 100644 --- a/lev/13/15.md +++ b/lev/13/15.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Увидев открытые раны, пусть священник объявит его нечистым. Открытая рана нечиста: это проказа. וְרָאָ֧ה הַכֹּהֵ֛ן אֶת־הַבָּשָׂ֥ר הַחַ֖י וְטִמְּאֹ֑ו הַבָּשָׂ֥ר הַחַ֛י טָמֵ֥א ה֖וּא צָרַ֥עַת הֽוּא׃ - "И увидит священник живое мясо и объявит нечистым его, живое мясо это нечистое, это проказа." - См. комментарий к стиху 14. diff --git a/lev/13/16.md b/lev/13/16.md index 8e1a7e2e..bed963d5 100644 --- a/lev/13/16.md +++ b/lev/13/16.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Если открытая рана изменится и станет белой, пусть он придёт к священнику. אֹ֣ו כִ֥י יָשׁ֛וּב הַבָּשָׂ֥ר הַחַ֖י וְנֶהְפַּ֣ךְ לְלָבָ֑ן וּבָ֖א אֶל־הַכֹּהֵֽן׃ - "И если возвратится живое мясо и изменится в белое, должен прийти к священнику." - שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. - Если при проказе живое мясо изменялось и обращалось в белое, снова объявлялось, что человек чист. diff --git a/lev/13/17.md b/lev/13/17.md index abd43967..30d175bd 100644 --- a/lev/13/17.md +++ b/lev/13/17.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Cвященник осмотрит его и, если язва стала белой, то объявит больного чистым — он чист. וְרָאָ֨הוּ֙ הַכֹּהֵ֔ן וְהִנֵּ֛ה נֶהְפַּ֥ךְ הַנֶּ֖גַע לְלָבָ֑ן וְטִהַ֧ר הַכֹּהֵ֛ן אֶת־הַנֶּ֖גַע טָהֹ֥ור הֽוּא׃ - "И увидит его священник и вот обратилась язва в белое, и очистит священник язву, он чист." - טהר: быть чистым. 1. очищать; 2. объявлять чистым. - Если при проказе живое мясо изменялось и обращалось в белое, снова объявлялось, что человек чист. diff --git a/lev/13/18.md b/lev/13/18.md index f4810ce8..79c3f64e 100644 --- a/lev/13/18.md +++ b/lev/13/18.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Если у кого-то на теле был нарыв, который зажил, וּבָשָׂ֕ר כִּֽי־יִהְיֶ֥ה בֹֽו־בְעֹרֹ֖ו שְׁחִ֑ין וְנִרְפָּֽא׃ - "Если на коже тела был нарыв и исцелился." - רפא: исцелять, лечить, врачевать. - В этих стихах священник получает наставление о том, какой суд выносить в случае появления признаков проказы (1) в виде старой язвы или нарыва, который зажил (ст. 18 и далее). # Нарыв diff --git a/lev/13/19.md b/lev/13/19.md index 0b1f5c34..0da856bb 100644 --- a/lev/13/19.md +++ b/lev/13/19.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И на месте нарыва появилась белая опухоль, белое или красноватое пятно, то он должен прийти к священнику. וְהָיָ֞ה בִּמְקֹ֤ום הַשְּׁחִין֙ שְׂאֵ֣ת לְבָנָ֔ה אֹ֥ו בַהֶ֖רֶת לְבָנָ֣ה אֲדַמְדָּ֑מֶת וְנִרְאָ֖ה אֶל־הַכֹּהֵֽן׃ - "И будет на месте нарыва опухоль белая или пятно белое, или красноватое, он должен явиться к священнику." - אֲדַמְדַם: красноватый. - Когда старые язвы, которые, казалось, исцелились, появляются вновь, то есть основания опасаться, что это проказа. diff --git a/lev/13/20.md b/lev/13/20.md index f4a8289a..87599c69 100644 --- a/lev/13/20.md +++ b/lev/13/20.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Cвященник осмотрит его и, если нарыв углубился в кожу и волосы на том месте изменились и стали белыми, то священник объявит его нечистым: это язва проказы, которая развилась на нарыве. וְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֤ה מַרְאֶ֨הָ֙ שָׁפָ֣ל מִן־הָעֹ֔ור וּשְׂעָרָ֖הּ הָפַ֣ךְ לָבָ֑ן וְטִמְּאֹ֧ו הַכֹּהֵ֛ן נֶֽגַע־צָרַ֥עַת הִ֖יא בַּשְּׁחִ֥ין פָּרָֽחָה׃ - "И увидит священник и вот вид ниже от кожи и волос изменился в белый, и объявит его священник нечистым, это язва проказы расцвела на нарыве (воспаление)." - שָפָל: низкий, уни(чи)женный, смирённый; 2. глубокий. - См. комментарий к стиху 10. diff --git a/lev/13/21.md b/lev/13/21.md index b93b9b53..4ad93c03 100644 --- a/lev/13/21.md +++ b/lev/13/21.md @@ -1,9 +1,6 @@ # А если священник увидит, что волосы на нарыве не белые, нарыв не углубился в кожу и почти незаметен, то пусть священник закроет его на семь дней. וְאִ֣ם׀ יִרְאֶ֣נָּה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֤ה אֵֽין־בָּהּ֙ שֵׂעָ֣ר לָבָ֔ן וּשְׁפָלָ֥ה אֵינֶ֛נָּה מִן־הָעֹ֖ור וְהִ֣יא כֵהָ֑ה וְהִסְגִּירֹ֥ו הַכֹּהֵ֖ן שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃ - "И если увидит священник и вот волосы не белые и она не ниже кожи, и она неприметная, должен закрыть его священник на семь дней." - סגר: закрывать, запирать, заключать, затворять. - Здесь и выше (18-23) описаны три диагноза, возможные в случае нарыва. Если у человека, пришедшего к священнику, нарыв окажется ниже кожи, и волос его изменился в белый, то священник должен объявить его нечистым (ст. 18-20). Если язва распространялась по телу за время семидневного карантина, то это была проказа (ст. 21, 22). Но если она не распространялась, человека объявляли чистым (ст. 23). diff --git a/lev/13/22.md b/lev/13/22.md index b4411a6f..2aca3381 100644 --- a/lev/13/22.md +++ b/lev/13/22.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Если нарыв станет сильно распространяться по коже, то пусть священник объявит его нечистым: это язва. וְאִם־פָּשֹׂ֥ה תִפְשֶׂ֖ה בָּעֹ֑ור וְטִמֵּ֧א הַכֹּהֵ֛ן אֹתֹ֖ו נֶ֥גַע הִֽוא׃ - "И если распространится по коже, и объявит его нечистым священник, это язва." - פשה: распространяться. - См. комментарий к стиху 21. diff --git a/lev/13/23.md b/lev/13/23.md index 7f5a37bf..27427fa4 100644 --- a/lev/13/23.md +++ b/lev/13/23.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Но если пятно остаётся на своём месте и не распространяется, то это воспаление нарыва, пусть священник объявит того человека чистым. וְאִם־תַּחְתֶּ֜יהָ תַּעֲמֹ֤ד הַבַּהֶ֨רֶת֙ לֹ֣א פָשָׂ֔תָה צָרֶ֥בֶת הַשְּׁחִ֖ין הִ֑וא וְטִהֲרֹ֖ו הַכֹּהֵֽן׃ - "И если не месте останется белое пятно, не распространится, это воспаление нарыва, и объявит его чистым священник." - עמד: стоять, вставать, останавливаться, оставаться. - См. комментарий к стиху 21. # Пусть священник объявит того человека чистым diff --git a/lev/13/24.md b/lev/13/24.md index 8acfd872..1bb055b2 100644 --- a/lev/13/24.md +++ b/lev/13/24.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Или если у кого-то на коже будет ожог, и на зажившем ожоге окажется красноватое или белое пятно, אֹ֣ו בָשָׂ֔ר כִּֽי־יִהְיֶ֥ה בְעֹרֹ֖ו מִכְוַת־אֵ֑שׁ וְֽהָיְתָ֞ה מִֽחְיַ֣ת הַמִּכְוָ֗ה בַּהֶ֛רֶת לְבָנָ֥ה אֲדַמְדֶּ֖מֶת אֹ֥ו לְבָנָֽה׃ - "Или если на коже тела будет ожог огня, и на зажившем ожоге будет белое пятно или красноватое." - מִכְוה: ожог. - Или (2) в виде случайного ожога, ибо, похоже, именно это здесь имеется в виду (ст. 24 и далее). diff --git a/lev/13/25.md b/lev/13/25.md index 9e691dbe..ba43a4e3 100644 --- a/lev/13/25.md +++ b/lev/13/25.md @@ -1,7 +1,5 @@ # И священник увидит, что волосы на пятне стали белыми и пятно окажется углублённым в кожу: это проказа, которая развилась на ожоге. Пусть священник объявит того человека нечистым: это язва проказы. וְרָאָ֣ה אֹתָ֣הּ הַכֹּהֵ֡ן וְהִנֵּ֣ה נֶהְפַּךְ֩ שֵׂעָ֨ר לָבָ֜ן בַּבַּהֶ֗רֶת וּמַרְאֶ֨הָ֙ עָמֹ֣ק מִן־הָעֹ֔ור צָרַ֣עַת הִ֔וא בַּמִּכְוָ֖ה פָּרָ֑חָה וְטִמֵּ֤א אֹתֹו֙ הַכֹּהֵ֔ן נֶ֥גַע צָרַ֖עַת הִֽוא׃ - "И увидит священник, что изменился волос в белый на пятне, и вид её глубже от кожи, это проказа, она расцвела на ожоге, и объявит его нечистым священник; это язва проказы." - Здесь и далее (25-28) описывается также случай развития проказы на ожоге. Если симптомы однозначно свидетельствовали о проказе, то священник объявлял человека нечистым (ст. 24, 25).Семидневный карантин должен был выявить, распространится ли язва. Если язва распространялась, это была проказа (ст. 26, 27). Но если это была просто опухоль от ожога, проказы не было (ст. 28). diff --git a/lev/13/26.md b/lev/13/26.md index b6af5324..028c4d09 100644 --- a/lev/13/26.md +++ b/lev/13/26.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Но если священник увидит, что пятно не имеет углубления в кожу и волосы на пятне не белые, и пятно почти не заметно, то пусть священник закроет его на семь дней. См. разбор ст. 21. - См. комментарий к стиху 25. diff --git a/lev/13/27.md b/lev/13/27.md index 29ef65b4..797d2dd3 100644 --- a/lev/13/27.md +++ b/lev/13/27.md @@ -1,5 +1,4 @@ # На седьмой день священник осмотрит его и, если пятно сильно распространяется по коже, то священник объявит его нечистым: это язва проказы. См. разбор 3 ст. - См. комментарий к стиху 25. diff --git a/lev/13/28.md b/lev/13/28.md index 3408b4a5..1305f1e4 100644 --- a/lev/13/28.md +++ b/lev/13/28.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Но если пятно остаётся на своём месте, не распространяется по коже и почти не заметно, то это опухоль от ожога. Священник объявит того человека чистым, так как это воспаление от ожога. См. разбор 23 ст. Здесь тот же случай, только с воспалением ожога. - См. комментарий к стиху 25. # Пусть священник объявит того человека чистым diff --git a/lev/13/29.md b/lev/13/29.md index 361e90ca..6cde6a23 100644 --- a/lev/13/29.md +++ b/lev/13/29.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Если у мужчины или у женщины язва будет на голове или на подбородке, וְאִישׁ֙ אֹ֣ו אִשָּׁ֔ה כִּֽי־יִהְיֶ֥ה בֹ֖ו נָ֑גַע בְּרֹ֖אשׁ אֹ֥ו בְזָקָֽן׃ - "Если у мужчины или женщины будет язва на голове или бороде." - זקָן: борода. - Здесь и далее (29-37) описывается случай паршивости на голове или бороде. Если симптомы говорили о проказе, то человека следовало объявить нечистым – будь то мужчина или женщина (ст. 29, 30). Если не было в точности известно, проказа это или нет (ст. 31-37), человека изолировали на семь дней. Если болезнь не распространялась по телу, человек сбривал волосы, и карантин продолжался еще семь дней. Если паршивость распространялась, человек был нечист. Но если паршивость проходила, человек был чист. diff --git a/lev/13/30.md b/lev/13/30.md index 577b026d..67720eaa 100644 --- a/lev/13/30.md +++ b/lev/13/30.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И священник осмотрит язву, и если она окажется углублённой в кожу, и волосы на ней будут желтоватые и тонкие, то он объявит их нечистыми: это грибок, проказа на голове или на подбородке. וְרָאָ֨ה הַכֹּהֵ֜ן אֶת־הַנֶּ֗גַע וְהִנֵּ֤ה מַרְאֵ֨הוּ֙ עָמֹ֣ק מִן־הָעֹ֔ור וּבֹ֛ו שֵׂעָ֥ר צָהֹ֖ב דָּ֑ק וְטִמֵּ֨א אֹתֹ֤ו הַכֹּהֵן֙ נֶ֣תֶק ה֔וּא צָרַ֧עַת הָרֹ֛אשׁ אֹ֥ו הַזָּקָ֖ן הֽוּא׃ - "И посмотрит священник язву, и вид её глубже кожи, и волос на ней желтоватый тонкий, и должен объявить их нечистыми священник, это паршивость, это проказа на голове или бороде." - נתֶק: паршивость, парша (кожное заболевание на голове или подбородке). - См. комментарий к стиху 29. diff --git a/lev/13/31.md b/lev/13/31.md index 4b7b799d..8862a04e 100644 --- a/lev/13/31.md +++ b/lev/13/31.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Но если священник осмотрит язву грибка, она не окажется углублённой в кожу и на ней не чёрные волосы, то священник закроет имеющего язву грибка на семь дней. וְכִֽי־יִרְאֶ֨ה הַכֹּהֵ֜ן אֶת־נֶ֣גַע הַנֶּ֗תֶק וְהִנֵּ֤ה אֵין־מַרְאֵ֨הוּ֙ עָמֹ֣ק מִן־הָעֹ֔ור וְשֵׂעָ֥ר שָׁחֹ֖ר אֵ֣ין בֹּ֑ו וְהִסְגִּ֧יר הַכֹּהֵ֛ן אֶת־נֶ֥גַע הַנֶּ֖תֶק שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃ - "Если посмотрит священник язву паршивости, и если вид её не глубокий в коже и волос на ней не черный, и должен закрыть священник язву парши на семь дней." - См. комментарий к стиху 29. diff --git a/lev/13/32.md b/lev/13/32.md index e6036ff6..75720909 100644 --- a/lev/13/32.md +++ b/lev/13/32.md @@ -1,9 +1,6 @@ # На седьмой день священник осмотрит язву и, если грибок не распространяется, на нём нет желтоватых волос и он не углублён в кожу, וְרָאָ֨ה הַכֹּהֵ֣ן אֶת־הַנֶּגַע֮ בַּיֹּ֣ום הַשְּׁבִיעִי֒ וְהִנֵּה֙ לֹא־פָשָׂ֣ה הַנֶּ֔תֶק וְלֹא־הָ֥יָה בֹ֖ו שֵׂעָ֣ר צָהֹ֑ב וּמַרְאֵ֣ה הַנֶּ֔תֶק אֵ֥ין עָמֹ֖ק מִן־הָעֹֽור׃ - "И посмотрит священник язву в седьмой день и если не распространится парша, и не будет на ней желтого волоса, и вид парши не глубокий от кожи." - פשה: распространяться. - См. комментарий к стиху 29. diff --git a/lev/13/33.md b/lev/13/33.md index c604afc9..1b9674fa 100644 --- a/lev/13/33.md +++ b/lev/13/33.md @@ -1,7 +1,5 @@ # То больному нужно обриться, но не брить место грибка. Священник должен вторично закрыть имеющего грибок на семь дней. וְהִ֨תְגַּלָּ֔ח וְאֶת־הַנֶּ֖תֶק לֹ֣א יְגַלֵּ֑חַ וְהִסְגִּ֨יר הַכֹּהֵ֧ן אֶת־הַנֶּ֛תֶק שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים שֵׁנִֽית׃ "И подстригут, паршу не остригать, и закроет священник паршивого на семь дней вторично." - גּלח: брить, стричь. - См. комментарий к стиху 29 diff --git a/lev/13/34.md b/lev/13/34.md index 14ee41b3..681257eb 100644 --- a/lev/13/34.md +++ b/lev/13/34.md @@ -1,9 +1,7 @@ # На седьмой день священник осмотрит грибок и, если он не распространяется по коже и не углублён в неё, то священник объявит того человека чистым. Пусть он постирает свою одежду и будет чист. וְרָאָה֩ הַכֹּהֵ֨ן אֶת־הַנֶּ֜תֶק בַּיֹּ֣ום הַשְּׁבִיעִ֗י וְ֠הִנֵּה לֹא־פָשָׂ֤ה הַנֶּ֨תֶק֙ בָּעֹ֔ור וּמַרְאֵ֕הוּ אֵינֶ֥נּוּ עָמֹ֖ק מִן־הָעֹ֑ור וְטִהַ֤ר אֹתֹו֙ הַכֹּהֵ֔ן וְכִבֶּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָהֵֽר׃ - "И посмотрит священник паршу на седьмой день, и если не распространится парша по коже, и вид не глубокий от кожи, и объявит его чистым священник, и омоет одежду свою, и будет чистый." - См. комментарий к стиху 29. # Грибок diff --git a/lev/13/35.md b/lev/13/35.md index 2f818980..743c0c4b 100644 --- a/lev/13/35.md +++ b/lev/13/35.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Но если после его очищения грибок будет сильно распространяться по коже, וְאִם־פָּשֹׂ֥ה יִפְשֶׂ֛ה הַנֶּ֖תֶק בָּעֹ֑ור אַחֲרֵ֖י טָהֳרָתֹֽו׃ - "И если распространится парша по коже после очищения его." - טָהֳרָה: чистота; 2. очищение. - См. комментарий к стиху 29. # После его очищения diff --git a/lev/13/36.md b/lev/13/36.md index 603b010c..d0e28fcc 100644 --- a/lev/13/36.md +++ b/lev/13/36.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И священник увидит, что грибок распространяется, то пусть не ищет желтоватые волосы — он нечист. וְרָאָ֨הוּ֙ הַכֹּהֵ֔ן וְהִנֵּ֛ה פָּשָׂ֥ה הַנֶּ֖תֶק בָּעֹ֑ור לֹֽא־יְבַקֵּ֧ר הַכֹּהֵ֛ן לַשֵּׂעָ֥ר הַצָּהֹ֖ב טָמֵ֥א הֽוּא׃ - "И увидит священник и вот распространяется парша по коже, пусть не рассматривает желтоватый волос, он нечистый." - צָהב: рыжий или желтоватый. - См. комментарий к стиху 29. diff --git a/lev/13/37.md b/lev/13/37.md index b0ba20ea..d5e4ce0c 100644 --- a/lev/13/37.md +++ b/lev/13/37.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Но если грибок остаётся в том же виде и на нём видны чёрные волосы, то грибок сошёл и тот человек чист. Священник объявит его чистым. וְאִם־בְּעֵינָיו֩ עָמַ֨ד הַנֶּ֜תֶק וְשֵׂעָ֨ר שָׁחֹ֧ר צָֽמַח־בֹּ֛ו נִרְפָּ֥א הַנֶּ֖תֶק טָהֹ֣ור ה֑וּא וְטִהֲרֹ֖ו הַכֹּהֵֽן׃ - "И если в своем виде остаётся парша и волос черный вырос, исцелилась параш, он чистый, и объявит его чистым священник." - רפא: исцелять, лечить, врачевать. - См. комментарий к стиху 29. diff --git a/lev/13/38.md b/lev/13/38.md index de237ed1..bf6c3a6b 100644 --- a/lev/13/38.md +++ b/lev/13/38.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Если у мужчины или у женщины на их коже будут видны белые пятна, וְאִישׁ֙ אֹֽו־אִשָּׁ֔ה כִּֽי־יִהְיֶ֥ה בְעֹור־בְּשָׂרָ֖ם בֶּהָרֹ֑ת בֶּהָרֹ֖ת לְבָנֹֽת׃ - "Если у мужчин или женщины будут на коже тела их пятна, пятна белые." - Приводится оговорка, что ни лишай, ни плешивость не следует ошибочно принимать за проказу (ст. 38-41). Нельзя всякий дефект поспешно принимать за церемониальное осквернение. Над Елисеем смеялись за то, что он был плешивым (4Цар 2:23), но это были дети из Вефиля, которые не знали о судах своего Бога, заставившего их поплатиться за ругательство. diff --git a/lev/13/39.md b/lev/13/39.md index 310c2dc4..5b9b763f 100644 --- a/lev/13/39.md +++ b/lev/13/39.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И священник увидит, что на их коже бледно-белые пятна: это лишай, который распространился по коже, тот человек чист. וְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֧ה בְעֹור־בְּשָׂרָ֛ם בֶּהָרֹ֖ת כֵּהֹ֣ות לְבָנֹ֑ת בֹּ֥הַק ה֛וּא פָּרַ֥ח בָּעֹ֖ור טָהֹ֥ור הֽוּא׃ - "И увидит священник, и вот на коже тела их пятно бледно-белые, это решай расцвел на коже, он чистый." - בהַק: лишай. - Если у человека на коже появлялись белые пятна, его объявляли нечистым. diff --git a/lev/13/40.md b/lev/13/40.md index 7a6b33a8..e1499a38 100644 --- a/lev/13/40.md +++ b/lev/13/40.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Если у кого на голове выпали волосы, то это плешь, тот человек чист. וְאִ֕ישׁ כִּ֥י יִמָּרֵ֖ט רֹאשֹׁ֑ו קֵרֵ֥חַ ה֖וּא טָהֹ֥ור הֽוּא׃ - "Если у кого-то облысеет голова его, это лысый, он чистый." - מרט: начищать, полировать; 2. рвать, вырывать (волосы); 3. стирать. лысеть. - קֵרֵחַ: лысый. - Определенное клеймо ставилось на прокаженном, если в какое-то время проказа появлялась на его плеши (ст. 44): «Он нечист, у него на голове язва». diff --git a/lev/13/41.md b/lev/13/41.md index 457f72ab..05a3b015 100644 --- a/lev/13/41.md +++ b/lev/13/41.md @@ -1,7 +1,5 @@ # И если на передней части головы выпали волосы, то это облысение, тот человек чист. וְאִם֙ מִפְּאַ֣ת פָּנָ֔יו יִמָּרֵ֖ט רֹאשֹׁ֑ו גִּבֵּ֥חַ ה֖וּא טָהֹ֥ור הֽוּא׃ - "Если на передней стороне полысеет голова его, это лысый, он чистый." - Обычное облысение (alopecia) отличается от облысения, вызванного проказой. diff --git a/lev/13/42.md b/lev/13/42.md index 709a4c2e..0dc0a7e1 100644 --- a/lev/13/42.md +++ b/lev/13/42.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Но если на плеши или на лысине будет белое или красноватое пятно, то на плеши или на лысине у него развилась проказа. וְכִֽי־יִהְיֶ֤ה בַקָּרַ֨חַת֙ אֹ֣ו בַגַּבַּ֔חַת נֶ֖גַע לָבָ֣ן אֲדַמְדָּ֑ם צָרַ֤עַת פֹּרַ֨חַת֙ הִ֔וא בְּקָרַחְתֹּ֖ו אֹ֥ו בְגַבַּחְתֹּֽו׃ - "Если будет на лысине или плеши язва белая или красноватая, это проказа расцвела на плеши его или лысине его." - קָרַחַת: лысина, плешь, голое пятно. # Проказа diff --git a/lev/13/43.md b/lev/13/43.md index e69d71fa..c52bf284 100644 --- a/lev/13/43.md +++ b/lev/13/43.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Священник осмотрит его, и если увидит, что на его плеши или на лысине белая или красноватая опухоль язвы, похожая на проказу, וְרָאָ֨ה אֹתֹ֜ו הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֤ה שְׂאֵת־הַנֶּ֨גַע֙ לְבָנָ֣ה אֲדַמְדֶּ֔מֶת בְּקָרַחְתֹּ֖ו אֹ֣ו בְגַבַּחְתֹּ֑ו כְּמַרְאֵ֥ה צָרַ֖עַת עֹ֥ור בָּשָֽׂר׃ - "И посмотрит священник и вот опухоль язвы белая (или) красноватая на плеши его или на лысине его, и вид проказы на коже тела." - גּבַחַת: лысина, лицевая сторона. diff --git a/lev/13/44.md b/lev/13/44.md index 7f880599..97c5a28a 100644 --- a/lev/13/44.md +++ b/lev/13/44.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Тот человек прокажённый, он нечист. Священник должен объявить его нечистым, так как у него на голове язва. אִישׁ־צָר֥וּעַ ה֖וּא טָמֵ֣א ה֑וּא טַמֵּ֧א יְטַמְּאֶ֛נּוּ הַכֹּהֵ֖ן בְּרֹאשֹׁ֥ו נִגְעֹֽו׃ - "Он человек прокаженный, он нечистый, должен объявить нечистым его священник, на голове его язва его." - צרע: страд. прич. прокаженный. прич. прокажённый, покрытый проказой. - Определенное клеймо ставилось на прокаженном, если в какое-то время проказа появлялась на его плеши (ст. 44): «Он нечист, у него на голове язва». # Он нечист... объявить его нечистым diff --git a/lev/13/45.md b/lev/13/45.md index 4f3f8207..b3de4ce5 100644 --- a/lev/13/45.md +++ b/lev/13/45.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Прокажённый, у которого есть эта язва, должен ходить в разорванной одежде, с распущенными волосами, закрыв нижнюю часть лица, и кричать: "Нечист! Нечист!" וְהַצָּר֜וּעַ אֲשֶׁר־בֹּ֣ו הַנֶּ֗גַע בְּגָדָ֞יו יִהְי֤וּ פְרֻמִים֙ וְרֹאשֹׁו֙ יִהְיֶ֣ה פָר֔וּעַ וְעַל־שָׂפָ֖ם יַעְטֶ֑ה וְטָמֵ֥א׀ טָמֵ֖א יִקְרָֽא׃ - "И прокаженный, на котором есть язва, одежда его должна быть разодрана, и голова его должна быть непокрыта, и до усов должен быть покрыт и кричать: нечистый, нечистый." - פרם: раздирать, рвать. - עטה: заворачивать(-ся), покрывать(-ся), одевать(-ся). - Даются наставления о том, что нужно делать с обличенным прокаженным. После того как священник в результате длительных размышлений торжественного объявляет человека нечистым: Он должен сам провозгласить себя таковым (ст. 45). Он должен принять вид скорбящего человека и кричать: «Нечист! Нечист!» Прокаженный был несчастным человеком. Он жил вне стана, ходил в разодранной одежде и с непокрытой головой. И всякий раз, когда приближались люди, он закрывался до верхней губы или до усов и кричал: "Нечист! Нечист!" Здесь мы видим еще один пример профилактической медицины. Изоляция – принятый в медицине способ предотвратить распространение инфекции. diff --git a/lev/13/46.md b/lev/13/46.md index 9f6e8800..88ccf589 100644 --- a/lev/13/46.md +++ b/lev/13/46.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Во все дни, пока на нём есть язва, он будет нечист, он нечист. Он должен жить отдельно, его жилище за лагерем. כָּל־יְמֵ֞י אֲשֶׁ֨ר הַנֶּ֥גַע בֹּ֛ו יִטְמָ֖א טָמֵ֣א ה֑וּא בָּדָ֣ד יֵשֵׁ֔ב מִח֥וּץ לַֽמַּחֲנֶ֖ה מֹושָׁבֹֽו׃ - "Во все дни, что есть язва на нем, должен быть нечистым, он нечистый, один должен жить, вне лагеря жилище его." - ישב: сидеть, садиться; 2. жить, обитать, пребывать. - Предостеречь других, чтобы они не приближались к нему. Куда бы он ни пошел, он должен был кричать издалека, как только увидел людей: «Я нечист, нечист, не прикасайтесь ко мне». Это не означало, что проказа была заразной, но через прикосновение к прокаженному человеку передавалась церемониальная нечистота. Поэтому каждый старался избегать ее, а сам прокаженный должен был обращать внимание других на опасность. # За лагерем diff --git a/lev/13/47.md b/lev/13/47.md index 285ed959..f7c6213d 100644 --- a/lev/13/47.md +++ b/lev/13/47.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Если язва проказы будет на шерстяной или на льняной одежде, וְהַבֶּ֕גֶד כִּֽי־יִהְיֶ֥ה בֹ֖ו נֶ֣גַע צָרָ֑עַת בְּבֶ֣גֶד צֶ֔מֶר אֹ֖ו בְּבֶ֥גֶד פִּשְׁתִּֽים׃ - "И если на одежде будет язва проказы, на одежде шерстяной или одежде льняной." - צֶמֶר: шерсть. - פִשְתֶה: лён. - В этих стихах изложен закон о язве проказы, появившейся на одежде, льняной или шерстяной. Проказа на одежде с четкими ее признаками, измененный из-за нее цвет одежды, одежда разъеденная, с которой стерся ворс, – и все это происходит на определенной части одежды и может увеличиваться по объему, когда вещь закрыта, язва на одежде, которую нельзя смыть – все это вместе для нас сейчас абсолютно необъяснимо. # Язва проказы diff --git a/lev/13/48.md b/lev/13/48.md index e1a9856a..1c6960a7 100644 --- a/lev/13/48.md +++ b/lev/13/48.md @@ -1,9 +1,7 @@ # На продольных или поперечных нитях льняной или шерстяной ткани, на коже или на каком-нибудь кожаном изделии, אֹ֤ו בִֽשְׁתִי֙ אֹ֣ו בְעֵ֔רֶב לַפִּשְׁתִּ֖ים וְלַצָּ֑מֶר אֹ֣ו בְעֹ֔ור אֹ֖ו בְּכָל־מְלֶ֥אכֶת עֹֽור׃ - "Или на основе, или на утоке из льна и шерсти, или на коже, или на всяком изделие кожаном." - עֵרֶב: уток (в ткацком деле-поперечные нити ткани, пересекающиеся с продольными, составляющими основу нитями идущими параллельно вдоль ткани). # На шерстяной или на льняной одежде diff --git a/lev/13/49.md b/lev/13/49.md index 2696c580..6e249eb0 100644 --- a/lev/13/49.md +++ b/lev/13/49.md @@ -1,7 +1,5 @@ # И это пятно на одежде, на коже, на продольных или поперечных нитях ткани, или на какой-нибудь кожаной вещи будет зеленоватым или красноватым: это язва проказы. Её нужно показать священнику. וְהָיָ֨ה הַנֶּ֜גַע יְרַקְרַ֣ק׀ אֹ֣ו אֲדַמְדָּ֗ם בַּבֶּגֶד֩ אֹ֨ו בָעֹ֜ור אֹֽו־בַשְּׁתִ֤י אֹו־בָעֵ֨רֶב֙ אֹ֣ו בְכָל־כְּלִי־עֹ֔ור נֶ֥גַע צָרַ֖עַת ה֑וּא וְהָרְאָ֖ה אֶת־הַכֹּהֵֽן׃ - "И будет пятно зеленовато-желтое или красноватое на одежде, или коже, или на основе, или на утоке, или на каком либо изделии из кожи, это язва проказы, и должно показать её священнику." - יְרַקְרַק: зеленовато-желтый, жёлтый. diff --git a/lev/13/50.md b/lev/13/50.md index 2ca154c5..91885693 100644 --- a/lev/13/50.md +++ b/lev/13/50.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Священник осмотрит язву и закроет на семь дней то, что заражено язвой. וְרָאָ֥ה הַכֹּהֵ֖ן אֶת־הַנָּ֑גַע וְהִסְגִּ֥יר אֶת־הַנֶּ֖גַע שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃ - "И посмотрит священник язву и должен закрыть язву на семь дней." # Семь дней diff --git a/lev/13/51.md b/lev/13/51.md index 48b26ee7..7bc71f3a 100644 --- a/lev/13/51.md +++ b/lev/13/51.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Через семь дней священник осмотрит заражённое место и, если язва распространилась по одежде, или по продольным или поперечным нитям ткани, или по коже, или по какому-либо изделию, сделанному из кожи, то это едкая проказа, нечистая язва. וְרָאָ֨ה אֶת־הַנֶּ֜גַע בַּיֹּ֣ום הַשְּׁבִיעִ֗י כִּֽי־פָשָׂ֤ה הַנֶּ֨גַע֙ בַּ֠בֶּגֶד אֹֽו־בַשְּׁתִ֤י אֹֽו־בָעֵ֨רֶב֙ אֹ֣ו בָעֹ֔ור לְכֹ֛ל אֲשֶׁר־יֵעָשֶׂ֥ה הָעֹ֖ור לִמְלָאכָ֑ה צָרַ֧עַת מַמְאֶ֛רֶת הַנֶּ֖גַע טָמֵ֥א הֽוּא׃ - "И посмотрит язву в седьмой день, если распространилась язва по одежде, или по основе, или по утоку, или по коже, или по всему изделию, которое сделано из кожи, проказа едкая, это язва нечистая." - מאר: делать горьким, вызывать боль; прич. едкий, причиняющий боль. - Раз объявленный нечистым, прокаженный должен был немедленно облечься в костюм носящего траур и носить его в течение всей болезни: голова его была обнажена, одежда (на груди) разодрана, волосы на голове в беспорядке, подбородок подвязан и он должен, предупреждая чистых от осквернения, взывать: «тамэ, тамэ» («нечисть, нечисть!»), ср. Плач 4.15. Этим уже предполагается заразительность проказы по древнееврейскому воззрению (в медицине об этом в древнее и новое время существовали два противоположных взгляда). - По талмудистам, прокаженный, войдя в чистый дом, осквернял всех, там находящихся и все сосуды, исключая только покрытых или обвязанных (Мишна, Келим 1:4; Негаим 13:11). Так как одно прикосновение к прокаженному оскверняло, то прокаженный во все время болезни должен был жить отдельно от здоровых вне стана или города (ср. Чис 5.2-3; 4Цар 7.3; Лк 17.12) и особых, нарочито для прокаженных отведенных строениях. В позднейшее время, если прокаженный хотел посетить синагогу, храм, то он занимал особо отгороженное там место, и должен был первый войти в здание и последним выйти (Негаим, 13:12). Это талмудическое свидетельство, впрочем, мало согласуется с библейскими данными (Лев.13; 14). diff --git a/lev/13/52.md b/lev/13/52.md index 867bcda4..e3ff5bb5 100644 --- a/lev/13/52.md +++ b/lev/13/52.md @@ -2,9 +2,7 @@ וְשָׂרַ֨ף אֶת־הַבֶּ֜גֶד אֹ֥ו אֶֽת־הַשְּׁתִ֣י׀ אֹ֣ו אֶת־הָעֵ֗רֶב בַּצֶּ֨מֶר֙ אֹ֣ו בַפִּשְׁתִּ֔ים אֹ֚ו אֶת־כָּל־כְּלִ֣י הָעֹ֔ור אֲשֶׁר־יִהְיֶ֥ה בֹ֖ו הַנָּ֑גַע כִּֽי־צָרַ֤עַת מַמְאֶ֨רֶת֙ הִ֔וא בָּאֵ֖שׁ תִּשָּׂרֵֽף׃ "И должен сжечь одежду, или основу, или уток шерстяной или льняной, или какую-либо кожаную вещь, на которой будет язва, потому что это язва едкая, в огне должна быть сожжена." - שרף: жечь, сжигать, обжигать, выжигать. и быть сожжённым. - Процесс исследования в значительной степени напоминает исследование прокаженного человека. Подозреваемую одежду не нужно было сжигать немедленно, хотя, возможно, это была бы небольшая потеря, ибо ни в коем случае приговор не должен был выноситься на основании лишь предположений; должно показать ее священнику. Если в процессе исследования была обнаружена язва проказы (евреи говорят, «по размеру не больше фасоли»), то ее нужно было сжечь, или, по крайней мере, ту часть одежды, на которой было обнаружено пятно (ст. 52,57). Если же от язвы избавлялись, то одежду нужно было вымыть, а затем можно было использовать (ст. 58). # Это едкая проказа diff --git a/lev/13/53.md b/lev/13/53.md index 1d9fe98e..9108952f 100644 --- a/lev/13/53.md +++ b/lev/13/53.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Но если священник увидит, что язва не распространилась ни по одежде, ни по продольным или поперечным нитям ткани, или по какой-либо кожаной вещи, וְאִם֮ יִרְאֶ֣ה הַכֹּהֵן֒ וְהִנֵּה֙ לֹא־פָשָׂ֣ה הַנֶּ֔גַע בַּבֶּ֕גֶד אֹ֥ו בַשְּׁתִ֖י אֹ֣ו בָעֵ֑רֶב אֹ֖ו בְּכָל־כְּלִי־עֹֽור׃ - "И если увидит священник, и вот не распространилась язва по одежде, или по основе, или по утоку, или по какой-либо кожаной вещи." - פשה: распространяться. - Проказа на шерстяных и льняных одеждах, на материях из льна и шерсти, на кожах и кожаных изделиях. Образ действий священника при осмотре зараженной одежды близко напоминает правила об осмотре заболевшего проказою человека (Лев.13:50-55, причем, как различается проказа на задней части головы, на затылке, qereach, Лев.13:40, и на передней, gibbeach, Лев.13:41, так и в материи различается qereach – изнанка и gibbeach – лицевая сторона, Лев.13:55), с понятными отличиями в частных пунктах. Что касается сущности проказы на одеждах, то несомненно прежде всего, что она не передавалась одеждам от прокаженных людей (как думали Абарбанель, Трузен и др.): никакого намека на тождество проказы одежд с проказою человеческою или на причинную связь первой с последней в библейском тексте не заключается: и в законе об очищении прокаженного не требуется какого-либо специального очищения одежд его, а простое омовение, как при всяком осквернении. diff --git a/lev/13/54.md b/lev/13/54.md index 5e4dcf00..79511efa 100644 --- a/lev/13/54.md +++ b/lev/13/54.md @@ -1,7 +1,6 @@ # То пусть прикажет постирать то, на чём есть язва, и вторично закроет на семь дней. וְצִוָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְכִ֨בְּס֔וּ אֵ֥ת אֲשֶׁר־בֹּ֖ו הַנָּ֑גַע וְהִסְגִּירֹ֥ו שִׁבְעַת־יָמִ֖ים שֵׁנִֽית׃ - "И пусть прикажет священник омыть, которое в язве, и должен закрыть на семь дней вторично." # Пусть велит diff --git a/lev/13/55.md b/lev/13/55.md index 0b77194d..f0d49da6 100644 --- a/lev/13/55.md +++ b/lev/13/55.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Если после стирки на заражённой вещи священник увидит, что язва не изменилась и не распространилась, то эта вещь нечиста, сожги её на огне. Это выеденное углубление на лицевой стороне или на изнанке. וְרָאָ֨ה הַכֹּהֵ֜ן אַחֲרֵ֣י׀ הֻכַּבֵּ֣ס אֶת־הַנֶּ֗גַע וְ֠הִנֵּה לֹֽא־הָפַ֨ךְ הַנֶּ֤גַע אֶת־עֵינֹו֙ וְהַנֶּ֣גַע לֹֽא־פָשָׂ֔ה טָמֵ֣א ה֔וּא בָּאֵ֖שׁ תִּשְׂרְפֶ֑נּוּ פְּחֶ֣תֶת הִ֔וא בְּקָרַחְתֹּ֖ו אֹ֥ו בְגַבַּחְתֹּֽו׃ - "И посмотрит священник после омовения язвы, и вот не изменила язва вида своего, и не распространилось язва, она нечистая, в огне сожги её, это выеденная плешь или на лицевой стороне." - פְחֶתֶת: выеденное углубление. # После стирки на заражённой вещи diff --git a/lev/13/56.md b/lev/13/56.md index 738a1b62..5213907b 100644 --- a/lev/13/56.md +++ b/lev/13/56.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Но если священник увидит, что язва после стирки стала почти не заметной, то пусть священник оторвёт её от одежды, или от кожи, или от продольных или поперечных нитей ткани. וְאִם֮ רָאָ֣ה הַכֹּהֵן֒ וְהִנֵּה֙ כֵּהָ֣ה הַנֶּ֔גַע אַחֲרֵ֖י הֻכַּבֵּ֣ס אֹתֹ֑ו וְקָרַ֣ע אֹתֹ֗ו מִן־הַבֶּ֨גֶד֙ אֹ֣ו מִן־הָעֹ֔ור אֹ֥ו מִן־הַשְּׁתִ֖י אֹ֥ו מִן־הָעֵֽרֶב׃ - "И если посмотрит священник и вот язва стала неприметной после омовения, и пусть оторвет её от одежды, или от кожи, или от основы, или от утока." - קרע: разрывать, отрывать, раздирать, разрезать, отрезать, вырезать. diff --git a/lev/13/57.md b/lev/13/57.md index 0f1aa15d..c661d7ed 100644 --- a/lev/13/57.md +++ b/lev/13/57.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Но если она опять покажется на одежде или на продольных или поперечных нитях ткани, или на какой-нибудь кожаной вещи, то это распространяющаяся язва, сожги на огне то, на чём эта язва. וְאִם־תֵּרָאֶ֨ה עֹ֜וד בַּ֠בֶּגֶד אֹֽו־בַשְּׁתִ֤י אֹֽו־בָעֵ֨רֶב֙ אֹ֣ו בְכָל־כְּלִי־עֹ֔ור פֹּרַ֖חַת הִ֑וא בָּאֵ֣שׁ תִּשְׂרְפֶ֔נּוּ אֵ֥ת אֲשֶׁר־בֹּ֖ו הַנָּֽגַע׃ - "И если снова покажется на одежде, или на основе, или на утоке, или на какой-либо кожаной вещи, это расцветающая (язва), в огне сожги, которое в язве." # Сожги на огне diff --git a/lev/13/58.md b/lev/13/58.md index 4bff2e16..3410db85 100644 --- a/lev/13/58.md +++ b/lev/13/58.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Но если одежду или продольные, или поперечные нити ткани, или какую-нибудь кожаную вещь постираешь, и с них сойдёт язва, то их нужно постирать вторично, и они будут чисты. וְהַבֶּ֡גֶד אֹֽו־הַשְּׁתִ֨י אֹו־הָעֵ֜רֶב אֹֽו־כָל־כְּלִ֤י הָעֹור֙ אֲשֶׁ֣ר תְּכַבֵּ֔ס וְסָ֥ר מֵהֶ֖ם הַנָּ֑גַע וְכֻבַּ֥ס שֵׁנִ֖ית וְטָהֵֽר׃ - "И одежду, или основу, или уток, или какую-либо кожаную вещь вымоешь, и удалится с них язва, и вымоешь вторично, и они будут чистыми." - שֵני: второй. # Если... вещь постираешь diff --git a/lev/13/59.md b/lev/13/59.md index ff7ce4eb..c0defa89 100644 --- a/lev/13/59.md +++ b/lev/13/59.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Это закон о язве проказы на шерстяной или льняной одежде, или на продольных, или поперечных нитях ткани, или на какой-нибудь кожаной вещи, и как объявлять её чистой или нечистой». זֹ֠את תֹּורַ֨ת נֶֽגַע־צָרַ֜עַת בֶּ֥גֶד הַצֶּ֣מֶר׀ אֹ֣ו הַפִּשְׁתִּ֗ים אֹ֤ו הַשְּׁתִי֙ אֹ֣ו הָעֵ֔רֶב אֹ֖ו כָּל־כְּלִי־עֹ֑ור לְטַהֲרֹ֖ו אֹ֥ו לְטַמְּאֹֽו׃ - "Это закон о язве проказы на одежде шерстяной или льняной, или на основе, или на утоке, или на какой-либо кожаной вещи, как объявлять её чистой или нечистой." - תוֹרָה: закон, учение, наставление. - Таким образом мы видим, что народ Божий, как и все прочие народы был подвержден воздействию различных бытовых болезней, в том числе кожных и инфекционных. Принадлежность к народу Божьему не заменяет гигиену и необходимость следить за собой. diff --git a/lev/14/02.md b/lev/14/02.md index 26bccc09..71fad2fd 100644 --- a/lev/14/02.md +++ b/lev/14/02.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Вот закон о прокажённом: когда его надо очистить, пусть приведут его к священнику זֹ֤את תִּֽהְיֶה֙ תֹּורַ֣ת הַמְּצֹרָ֔ע בְּיֹ֖ום טָהֳרָתֹ֑ו וְהוּבָ֖א אֶל־הַכֹּהֵֽן׃ - "Вот есть Тора (установление) о прокажённом в день очищения его и пришествия к священнику". - צרע: (причастие) прокажённый, покрытый проказой. - וְהוּבָ֖א אֶל־הַכֹּהֵֽן: и пришествие к священнику. - וְהוּבָא: и пришествие. # Когда его надо очистить diff --git a/lev/14/03.md b/lev/14/03.md index 61adc028..50677d61 100644 --- a/lev/14/03.md +++ b/lev/14/03.md @@ -5,11 +5,7 @@ # Священник выйдет из лагеря и, если увидит, что прокажённый исцелился от своей болезни יָצָא֙ הַכֹּהֵ֔ן אֶל־מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה וְרָאָה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְהִנֵּ֛ה נִרְפָּ֥א נֶֽגַע־הַצָּרַ֖עַת מִן־הַצָּרֽוּעַ׃ - "И выйдет священник за пределы стана и посмотрит священник, вот исцелился прокаженный от болезни проказы. - רפא: исцелять, лечить, врачевать. - נגע: казнь, бедствие, язва. - Первый этап происходил вне стана. Человек омывался, стирал свои одежды и брился. Затем ему следовало взять двух птиц, кровь одной из них использовалась для его очищения. Смерть этой птицы символизировала конец прежней жизни человека, проведенной вне стана, а вылет но свободу другой птицы олицетворял его освобождение от болезни. Теперь человек мог снова войти в стан. diff --git a/lev/14/04.md b/lev/14/04.md index 4b1be56d..dfaf3a95 100644 --- a/lev/14/04.md +++ b/lev/14/04.md @@ -1,11 +1,8 @@ # То прикажет очищаемому принести двух чистых живых птиц, кусок кедрового дерева, тёмно-красную нить и иссоп וְצִוָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְלָקַ֧ח לַמִּטַּהֵ֛ר שְׁתֵּֽי־צִפֳּרִ֥ים חַיֹּ֖ות טְהֹרֹ֑ות וְעֵ֣ץ אֶ֔רֶז וּשְׁנִ֥י תֹולַ֖עַת וְאֵזֹֽב - "И приказал священник очищаемому взять двух птиц живых и чистых и кедровое дерево, и червленную нить и иссоп". - לַמִּטַּהֵר: очищаемому. - שְׁתֵּֽי־צִפֳּרִ֥ים חַיֹּ֖ות טְהֹרֹ֑ות: двух птиц живых и чистых. # Очищаемому diff --git a/lev/14/05.md b/lev/14/05.md index cef2b454..3f737180 100644 --- a/lev/14/05.md +++ b/lev/14/05.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Священник прикажет заколоть одну птицу над глиняным сосудом с чистой водой וְצִוָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְשָׁחַ֖ט אֶת־הַצִּפֹּ֣ור הָאֶחָ֑ת אֶל־כְּלִי־חֶ֖רֶשׂ עַל־מַ֥יִם חַיִּֽים - "И прикажет священник заколоть одну птицу над глиненным сосудом, над водою живою". - שחט: закалывать, резать, убивать. - חֶרֶש: изделие из глины, обожжённая глина, черепица, черепок. - עַל־מַ֥יִם חַיִּֽים: над водою живою. - См. комментарий к стиху 8. diff --git a/lev/14/06.md b/lev/14/06.md index ae9b16e6..59014049 100644 --- a/lev/14/06.md +++ b/lev/14/06.md @@ -1,11 +1,8 @@ # А сам возьмёт живую птицу, древесину кедра, тёмно-красную нить и иссоп, смочит их и живую птицу в крови той, которая заколота над чистой водой אֶת־הַצִּפֹּ֤ר הַֽחַיָּה֙ יִקַּ֣ח אֹתָ֔הּ וְאֶת־עֵ֥ץ הָאֶ֛רֶז וְאֶת־שְׁנִ֥י הַתֹּולַ֖עַת וְאֶת־הָאֵזֹ֑ב וְטָבַ֨ל אֹותָ֜ם וְאֵ֣ת׀ הַצִּפֹּ֣ר הַֽחַיָּ֗ה בְּדַם֙ הַצִּפֹּ֣ר הַשְּׁחֻטָ֔ה עַ֖ל הַמַּ֥יִם הַֽחַיִּֽים - "И птицу живую возьмет одну, и кедровое дерево и две червленые нити и иссоп и обмакнет птицу живую в крови птицы заколотой над водой чистой". - טבל: обмакивать, окунать, погружать(-ся), быть погружённым. - עַ֖ל הַמַּ֥יִם הַֽחַיִּֽים: надо водой чистой. # Той, которая заколота diff --git a/lev/14/07.md b/lev/14/07.md index 3259db6d..37c2f3e3 100644 --- a/lev/14/07.md +++ b/lev/14/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ # И побрызгает семь раз на очищаемого от проказы, объявит его чистым и выпустит живую птицу в поле וְהִזָּ֗ה עַ֧ל הַמִּטַּהֵ֛ר מִן־הַצָּרַ֖עַת שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֑ים וְטִ֣הֲרֹ֔ו וְשִׁלַּ֛ח אֶת־הַצִּפֹּ֥ר הַֽחַיָּ֖ה עַל־פְּנֵ֥י הַשָּׂדֶֽה - "И окропляет очищенного от проказы семь раз, и объявит его чистым, а живую птицу выпустит в поле". נזה: быть окроплённым, быть обрызганным. - וְטִהֲרֹו: и очистит его. # Очищаемого diff --git a/lev/14/08.md b/lev/14/08.md index 17cfbfdc..cfae8f71 100644 --- a/lev/14/08.md +++ b/lev/14/08.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Очищаемый постирает свою одежду, сбреет все волосы, вымоется водой и будет чист. Потом войдёт в лагерь, но семь дней остаётся вне своего шатра וְכִבֶּס֩ הַמִּטַּהֵ֨ר אֶת־בְּגָדָ֜יו וְגִלַּ֣ח אֶת־כָּל־שְׂעָרֹ֗ו וְרָחַ֤ץ בַּמַּ֨יִם֙ וְטָהֵ֔ר וְאַחַ֖ר יָבֹ֣וא אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֑ה וְיָשַׁ֛ב מִח֥וּץ לְאָהֳלֹ֖ו שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים - "И постирает очищаемый одежды его, обреет все волосы и помоется в воде и будет чист. И потом аойдет в стан и будет через семь дней вне шатра его". - וְכִבֶּס: стирать. - רחץ: мыть, полоскать, омывать, купать. - וְאַחַר: и после, и потом. # Очищаемый @@ -17,7 +13,5 @@ # И будет чист О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. - Соответственно полному отлучению прокаженного в течение его болезни не только от святилища и всяких общественно-богослужебных отправлений, но и от гражданского общества народа завета, обряд очищения выздоровевшего от проказы обнимал 2 акта. Сначала священник (в своей обыденной одежде) вне стана удостоверялся в действительности выздоровления бывшего прокаженного и затем совершал обряд принятия его в общество его народа, восстановления его в гражданско-теократических правах, следующим образом. Священник приказывал взять для очищаемого 2-х «живых», причем, по Мишне (Негаим 14:5), обе птицы в отношении цены, величины и внешнего вида должны были быть равны; брались также кусок кедрового дерева, иссоп и червленая, кармезиновая нить: последнею обвивался стержень иссопа и прикреплялся к палочке кедрового дерева (Негаим, 14:1). Одна из 2-х живых птиц была закалаема над глиняным сосудом с живой (ключевой, ср. Быт 26.19) водой, так что кровь смешивалась с последнею. - Затем священник омокал в это соединение крови и воды упомянутые 3 предмета и живую птицу (именно верхние перья на хвосте и крыльях, Негаим 14:1), 7 раз кропил очищаемого, объявлял его чистым и отпускал живую птицу в поле. По мнению евр. толкователей, закланная птица символически означала равную смерти жизнь прокаженного в болезни (проказа сопоставляется с смертью, напр., в Чис 12.12), а выпущение на волю живой птицы – начало обновленной для него жизни по выздоровлении; равно как и кедровое дерево (этому дереву, считавшемуся не гниющим, и в частности кедровому маслу в древности усвоялась сила предохранять даже трупы от разложения), червленая нить (символ крови, след. жизни) и иссоп (- очищения Пс 50.9) указывали (ср. Чис 19.6) на этот переход выздоровевшего из состояния смерти к обновленной жизни. Переход этот символически обозначался 7-кратными кроплениям diff --git a/lev/14/09.md b/lev/14/09.md index 29086aba..b850fb44 100644 --- a/lev/14/09.md +++ b/lev/14/09.md @@ -1,13 +1,8 @@ # На седьмой день он сбреет все волосы на голове, бороду, брови, постирает свою одежду, вымоет тело водой и будет чист וְהָיָה֩ בַיֹּ֨ום הַשְּׁבִיעִ֜י יְגַלַּ֣ח אֶת־כָּל־שְׂעָרֹ֗ו אֶת־רֹאשֹׁ֤ו וְאֶת־זְקָנֹו֙ וְאֵת֙ גַּבֹּ֣ת עֵינָ֔יו וְאֶת־כָּל־שְׂעָרֹ֖ו יְגַלֵּ֑חַ וְכִבֶּ֣ס אֶת־בְּגָדָ֗יו וְרָחַ֧ץ אֶת־בְּשָׂרֹ֛ו בַּמַּ֖יִם וְטָהֵֽר - "И будет в день седьмой, сбреет он все волосы на голове его, и бороду и все волосы его пусть сбреет, постирает одежду его и тело водой и будет чист". - זקָן: борода. - גּב: бровь. - וְאֵת֙ גַּבֹּ֣ת עֵינָ֔יו: И брови глаз его. - 14:9-20 В этом отрывке рассказывается о том, как израильтянин, исцелившийся от кожного заболевания, возвращается к полноценному общению с Господом. Церемония, описанная здесь, напоминает посвящение священника (гл. 8). Израильтянин помазывался кровью и елеем и, таким образом, соединялся с жертвенником, символом Божиего присутствия. В ст. 21-31 описывается вариант обряда очищения, предусмотренный для бедных израильтян. diff --git a/lev/14/10.md b/lev/14/10.md index 83c19af1..d51aaf38 100644 --- a/lev/14/10.md +++ b/lev/14/10.md @@ -1,13 +1,9 @@ # На восьмой день он возьмёт двух баранов без порока, одну годовалую овцу без порока, три десятых части ефы лучшей пшеничной муки, смешанной с елеем, в хлебное приношение и один лог елея וּבַיֹּ֣ום הַשְּׁמִינִ֗י יִקַּ֤ח שְׁנֵֽי־כְבָשִׂים֙ תְּמִימִ֔ים וְכַבְשָׂ֥ה אַחַ֛ת בַּת־שְׁנָתָ֖הּ תְּמִימָ֑ה וּשְׁלֹשָׁ֣ה עֶשְׂרֹנִ֗ים סֹ֤לֶת מִנְחָה֙ בְּלוּלָ֣ה בַשֶּׁ֔מֶן וְלֹ֥ג אֶחָ֖ד שָֽׁמֶן - "И в день восьмой (пусть) возьмёт двух баранов без порока, и молодую овцу, дочь одного года (годовалую), без порока, и три десятых ефы лучшей муки, смешанной с елеем. В приношение хлебное (минха), и один лог елея". - תָמִים: полный, целый; 2. совершенный, непорочный; 3. искренний, чистосердечный. - כִבְשָה: (молодая) овца, овечка. - לג: лог (мера измерения жидкости объёмом в 1/3 литра). # Пусть он возьмёт diff --git a/lev/14/11.md b/lev/14/11.md index eac64b52..4e895e87 100644 --- a/lev/14/11.md +++ b/lev/14/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Священник, совершающий очищение, поставит очищаемого человека с ними перед Господом у входа в скинию собрания וְהֶעֱמִ֞יד הַכֹּהֵ֣ן הַֽמְטַהֵ֗ר אֵ֛ת הָאִ֥ישׁ הַמִּטַּהֵ֖ר וְאֹתָ֑ם לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מֹועֵֽד "И поставит священник и объявит чистым очищаемого человека с ним пред лицом Господа и ухода в скинию собрания". - עמד: стоять, вставать, останавливаться, оставаться, ставить. - טהר: очищать; 2. объявлять чистым. # Очищаемого человека diff --git a/lev/14/12.md b/lev/14/12.md index c0296710..0bc2521e 100644 --- a/lev/14/12.md +++ b/lev/14/12.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Священник возьмёт одного барана и лог елея и принесёт это в жертву повинности, потрясая перед Господом וְלָקַ֨ח הַכֹּהֵ֜ן אֶת־הַכֶּ֣בֶשׂ הָאֶחָ֗ד וְהִקְרִ֥יב אֹתֹ֛ו לְאָשָׁ֖ם וְאֶת־לֹ֣ג הַשָּׁ֑מֶן וְהֵנִ֥יף אֹתָ֛ם תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה - "И возьмет священник барана одного и принесет его в жертву умилостивления с логом елея и принесет это и будет потрясать им пред Господом". - כֶבֶש: агнец, (молодой) баран, овен. - אָשָם: жертва повинности, жертва умилостивления.) diff --git a/lev/14/13.md b/lev/14/13.md index 4440ae45..6aba7b44 100644 --- a/lev/14/13.md +++ b/lev/14/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Затем заколет барана на том месте, где закалывают жертву за грех и жертву всесожжения — на святом месте, потому что эта жертва повинности, подобно жертве за грех, принадлежит священнику. Это великая святыня וְשָׁחַ֣ט אֶת־הַכֶּ֗בֶשׂ בִּ֠מְקֹום אֲשֶׁ֨ר יִשְׁחַ֧ט אֶת־הַֽחַטָּ֛את וְאֶת־הָעֹלָ֖ה בִּמְקֹ֣ום הַקֹּ֑דֶשׁ כִּ֡י כַּ֠חַטָּאת הָאָשָׁ֥ם הוּא֙ לַכֹּהֵ֔ן קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הֽוּא׃ - "И заколет ангца на месте, на котором закалываются жертвы за грех и жертвы всесожжения, на месте святом, потому что жертва за грех это жертва умилостивления, священнику (она принадлежит). Святое святых это". - קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הֽוּא: Святое святых это - двойное усиление мысли, указывающее на исключительную святость. # На святом месте diff --git a/lev/14/14.md b/lev/14/14.md index 0804c6d9..94a3ea26 100644 --- a/lev/14/14.md +++ b/lev/14/14.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Священник возьмёт кровь жертвы повинности и помажет мочку правого уха очищаемого, большой палец его правой руки и большой палец его правой ноги וְלָקַ֣ח הַכֹּהֵן֮ מִדַּ֣ם הָאָשָׁם֒ וְנָתַן֙ הַכֹּהֵ֔ן עַל־תְּנ֛וּךְ אֹ֥זֶן הַמִּטַּהֵ֖ר הַיְמָנִ֑ית וְעַל־בֹּ֤הֶן יָדֹו֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֥הֶן רַגְלֹ֖ו הַיְמָנִֽית - "И возьмет священник от крови жертвы умилостивления, и помажет священник мочку очищенного правую, и большой палец руки правой и большой палец ноги правой". - נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить, наносить. - עַל־תְּנ֛וּךְ אֹ֥זֶן הַמִּטַּהֵ֖ר הַיְמָנִ֑ית: на мочку уха очищаемого правую. diff --git a/lev/14/15.md b/lev/14/15.md index 93932bc6..f8fb51b5 100644 --- a/lev/14/15.md +++ b/lev/14/15.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Затем возьмёт из лога елея и нальёт на свою левую ладонь לָקַ֥ח הַכֹּהֵ֖ן מִלֹּ֣ג הַשָּׁ֑מֶן וְיָצַ֛ק עַל־כַּ֥ף הַכֹּהֵ֖ן הַשְּׂמָאלִֽית - "И возьмет священник из (от) лога елея и выльет на ладонь священник свою левую". - יצק: лить, выливать, возливать, наливать. - שְמָאלִי: левый. # Лога diff --git a/lev/14/16.md b/lev/14/16.md index ef30200b..9a984c74 100644 --- a/lev/14/16.md +++ b/lev/14/16.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Священник обмакнёт палец правой руки в елей, который на его левой ладони, и семь раз побрызгает елеем со своего пальца перед Господом וְטָבַ֤ל הַכֹּהֵן֙ אֶת־אֶצְבָּעֹ֣ו הַיְמָנִ֔ית מִן־הַשֶּׁ֕מֶן אֲשֶׁ֥ר עַל־כַּפֹּ֖ו הַשְּׂמָאלִ֑ית וְהִזָּ֨ה מִן־הַשֶּׁ֧מֶן בְּאֶצְבָּעֹ֛ו שֶׁ֥בַע פְּעָמִ֖ים לִפְנֵ֥י יְהוָֽה - "И обмакнет священник палец его правой руки в масло (елей), который на его левой ладони, и побрызгает (окропит) маслом с пальца его перед Господом". - טבל: обмакивать, окунать, погружать(-ся). быть погружённым. - אֶצְבַע: палец, перст. הַשֶּׁמֶן: елей и масло. # Побрызгает елеем... перед Господом diff --git a/lev/14/17.md b/lev/14/17.md index a0fc78e7..1d546098 100644 --- a/lev/14/17.md +++ b/lev/14/17.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Оставшимся елеем, который на его ладони, пусть священник помажет мочку правого уха очищаемого, большой палец его правой руки и большой палец его правой ноги — на те же места, где есть кровь жертвы повинности וּמִיֶּ֨תֶר הַשֶּׁ֜מֶן אֲשֶׁ֣ר עַל־כַּפֹּ֗ו יִתֵּ֤ן הַכֹּהֵן֙ עַל־תְּנ֞וּךְ אֹ֤זֶן הַמִּטַּהֵר֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֤הֶן יָדֹו֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֥הֶן רַגְלֹ֖ו הַיְמָנִ֑ית עַ֖ל דַּ֥ם הָאָשָֽׁם - "Оставшийся елей, который на ладони его, (пусть) священник нанесет на мочку уха его, на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его, кровь умилостивления". - דַּ֥ם הָאָשָֽׁם: кровь умилостивления. diff --git a/lev/14/18.md b/lev/14/18.md index e9ee6cb4..734760e9 100644 --- a/lev/14/18.md +++ b/lev/14/18.md @@ -1,7 +1,5 @@ # А остальным елеем, который на ладони, помажет голову очищаемого. Так священник очистит его перед Господом וְהַנֹּותָ֗ר בַּשֶּׁ֨מֶן֙ אֲשֶׁר֙ עַל־כַּ֣ף הַכֹּהֵ֔ן יִתֵּ֖ן עַל־רֹ֣אשׁ הַמִּטַּהֵ֑ר וְכִפֶּ֥ר עָלָ֛יו הַכֹּהֵ֖ן לִפְנֵ֥י יְהוָֽה - "И оставшимся елеем, который на ладони его священник намажет голову очищаемого, и искупит (умилостивит) священник его пред лицом Господа". - וְהַנֹּותָ֗ר בַּשֶּׁ֨מֶן֙ אֲשֶׁר֙ עַל־כַּ֣ף: И оставшийся елей, который на ладони". diff --git a/lev/14/19.md b/lev/14/19.md index 29a5ec97..3b76248e 100644 --- a/lev/14/19.md +++ b/lev/14/19.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И совершит священник жертву за грех и очистит очищаемого от его нечистоты. После этого заколет жертву всесожжения וְעָשָׂ֤ה הַכֹּהֵן֙ אֶת־הַ֣חַטָּ֔את וְכִפֶּ֕ר עַל־הַמִּטַּהֵ֖ר מִטֻּמְאָתֹ֑ו וְאַחַ֖ר יִשְׁחַ֥ט אֶת־הָעֹלָֽה - "И осуществит (сделает) священник жертву за грех и умилостивит очищаемого от нечистоты его. И после этого заколет жертву всесожжения". - חַטָּאָ: жертва за грех. - עוֹלָה: всесожжение, жертва всесожжения. diff --git a/lev/14/20.md b/lev/14/20.md index 695d2e29..02cd6129 100644 --- a/lev/14/20.md +++ b/lev/14/20.md @@ -1,7 +1,6 @@ # И положит жертву всесожжения и хлебное приношение на жертвенник. Так священник очистит его, и он будет чист וְהֶעֱלָ֧ה הַכֹּהֵ֛ן אֶת־הָעֹלָ֥ה וְאֶת־הַמִּנְחָ֖ה הַמִּזְבֵּ֑חָה וְכִפֶּ֥ר עָלָ֛יו הַכֹּהֵ֖ן וְטָהֵֽר - "И принесет священник жертву всесожжения, и жертву без крови (минха) на жертвеннике. Так священник очистит его (очищаемого) и будет он чист". # Он будет чист diff --git a/lev/14/21.md b/lev/14/21.md index 32648dde..d88a2788 100644 --- a/lev/14/21.md +++ b/lev/14/21.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Но если он беден и у него нет средств, то пусть возьмёт одного барана в жертву повинности для потрясания, чтобы очистить себя, одну десятую часть ефы лучшей пшеничной муки, смешанной с маслом, для хлебного приношения, лог елея וְאִם־דַּ֣ל ה֗וּא וְאֵ֣ין יָדֹו֮ מַשֶּׂגֶת֒ וְ֠לָקַח כֶּ֣בֶשׂ אֶחָ֥ד אָשָׁ֛ם לִתְנוּפָ֖ה לְכַפֵּ֣ר עָלָ֑יו וְעִשָּׂרֹ֨ון סֹ֜לֶת אֶחָ֨ד בָּל֥וּל בַּשֶּׁ֛מֶן לְמִנְחָ֖ה וְלֹ֥ג שָֽׁמֶן׃ - "Если беден он (очищаемый), и нет в руке его достатка, пусть возьмёт барана одного в жертву умилостивления для потрясания, чтобы очистить себя, и десятую часть ефы лучшей пшеничной муки, смешанной с елеем, для хлебного приношения лог елея". - נשג: евр. выражение "его рука достигла" обозн. он в состоянии, он способен, он имеет достаток. - תְנוּפָה: потрясение, колебание. - עִשָּרוֹן: десятая часть (ефы). # Нет средств diff --git a/lev/14/22.md b/lev/14/22.md index 7e196ec5..b1bd769d 100644 --- a/lev/14/22.md +++ b/lev/14/22.md @@ -1,7 +1,5 @@ # И двух горлиц или двух молодых голубей, что ему доступно — одну из птиц в жертву за грех, а другую для всесожжения וּשְׁתֵּ֣י תֹרִ֗ים אֹ֤ו שְׁנֵי֙ בְּנֵ֣י יֹונָ֔ה אֲשֶׁ֥ר תַּשִּׂ֖יג יָדֹ֑ו וְהָיָ֤ה אֶחָד֙ חַטָּ֔את וְהָאֶחָ֖ד עֹלָֽה - "И двух горлиц и двух молодых голубей, которые (может) достичь рука его, и будет один (голубь) в жертву за грех, а второй в жертву всесожжения". - נשג: догонять, достигать, настигать, протягивать, касаться. diff --git a/lev/14/23.md b/lev/14/23.md index f5b24820..7e92deb0 100644 --- a/lev/14/23.md +++ b/lev/14/23.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Он принесёт их на восьмой день своего очищения священнику ко входу в скинию собрания перед Господом וְהֵבִ֨יא אֹתָ֜ם בַּיֹּ֧ום הַשְּׁמִינִ֛י לְטָהֳרָתֹ֖ו אֶל־הַכֹּהֵ֑ן אֶל־פֶּ֥תַח אֹֽהֶל־מֹועֵ֖ד לִפְנֵ֥י יְהוָֽה - "И принесет их в день восьмой для очищения своего священнику ко входу в скинию собрания пред лицо Господа". diff --git a/lev/14/24.md b/lev/14/24.md index 9a310a4f..c5363829 100644 --- a/lev/14/24.md +++ b/lev/14/24.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Священник возьмёт барана жертвы повинности и лог елея и принесёт это, потрясая перед Господом וְלָקַ֧ח הַכֹּהֵ֛ן אֶת־כֶּ֥בֶשׂ הָאָשָׁ֖ם וְאֶת־לֹ֣ג הַשָּׁ֑מֶן וְהֵנִ֨יף אֹתָ֧ם הַכֹּהֵ֛ן תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה - "И возьмет священник барана жертвы умилостивления, и лог елея, и принесет это священник потрясая перед лицом Господа". # Лог diff --git a/lev/14/32.md b/lev/14/32.md index 3971c07c..d56bddb5 100644 --- a/lev/14/32.md +++ b/lev/14/32.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Это закон о прокажённом, который во время своего очищения не имеет средств» זֹ֣את תֹּורַ֔ת אֲשֶׁר־בֹּ֖ו נֶ֣גַע צָרָ֑עַת אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־תַשִּׂ֥יג יָדֹ֖ו בְּטָהֳרָתֹֽו - "Это Тора (установление, инструкция) относительно заболевания прокажённого, который не имеет достатка в руке его, чтобы очиститься". - נשג: евр. выражение "его рука достигла" обозн. он в состоянии, он способен, он имеет достаток. # Прокажённом diff --git a/lev/14/34.md b/lev/14/34.md index 78a55692..3d2538b7 100644 --- a/lev/14/34.md +++ b/lev/14/34.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Когда войдёте в ханаанскую землю, которую Я даю вам во владение, и Я наведу язву проказы на дома в земле вашего владения כִּ֤י תָבֹ֨אוּ֙ אֶל־אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֛י נֹתֵ֥ן לָכֶ֖ם לַאֲחֻזָּ֑ה וְנָתַתִּי֙ נֶ֣גַע צָרַ֔עַת בְּבֵ֖ית אֶ֥רֶץ אֲחֻזַּתְכֶֽם - "Когда (вы) войдете в землю Ханаан, которую Я даю вам в собственность (наследие), вот, Я наведу болезнь проказы на дома земли наследия вашего". - אֲלחזּה: владение, собственность, имение, удел. - נֶ֣גַע צָרַ֔עַת: язва проказы, болезнь проказы. # Когда войдёте diff --git a/lev/14/35.md b/lev/14/35.md index d28603b7..29ff89c2 100644 --- a/lev/14/35.md +++ b/lev/14/35.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Тогда тот, чей будет этот дом, должен пойти и сказать священнику: "У меня в доме появилась язва" וּבָא֙ אֲשֶׁר־לֹ֣ו הַבַּ֔יִת וְהִגִּ֥יד לַכֹּהֵ֖ן לֵאמֹ֑ר כְּנֶ֕גַע נִרְאָ֥ה לִ֖י בַּבָּֽיִת - "Придет чей это дом и скажет священнику, говоря: болезнь проказы у меня в доме". diff --git a/lev/14/36.md b/lev/14/36.md index 32e50a17..749c0606 100644 --- a/lev/14/36.md +++ b/lev/14/36.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Священник прикажет освободить дом до того, как он войдёт осматривать язву, чтобы всё, что в доме, не стало нечистым. После этого священник придёт осматривать дом וְצִוָּ֨ה הַכֹּהֵ֜ן וּפִנּ֣וּ אֶת־הַבַּ֗יִת בְּטֶ֨רֶם יָבֹ֤א הַכֹּהֵן֙ לִרְאֹ֣ות אֶת־הַנֶּ֔גַע וְלֹ֥א יִטְמָ֖א כָּל־אֲשֶׁ֣ר בַּבָּ֑יִת וְאַ֥חַר כֵּ֛ן יָבֹ֥א הַכֹּהֵ֖ן לִרְאֹ֥ות אֶת־הַבָּֽיִת - "И прикажет священник оставить дом, перед тем, как пойдет священник смотреть на болезнь (проказы, язву проказы), и не будет нечистым то, что в доме. После того придет священник смотреть (осматривать) дом". - צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. получить приказ, повеление или заповедь. - פנה: очищать, поворачивать(-ся), обращать. # Чтобы всё, что в доме, не стало нечистым diff --git a/lev/14/37.md b/lev/14/37.md index e93000cb..c3433490 100644 --- a/lev/14/37.md +++ b/lev/14/37.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Если он, осмотрев язву, увидит, что на стенах дома она состоит из зеленоватых или красноватых ямок, которые окажутся углублёнными в стену וְרָאָ֣ה אֶת־הַנֶּ֗גַע וְהִנֵּ֤ה הַנֶּ֨גַע֙ בְּקִירֹ֣ת הַבַּ֔יִת שְׁקַֽעֲרוּרֹת֙ יְרַקְרַקֹּ֔ת אֹ֖ו אֲדַמְדַּמֹּ֑ת וּמַרְאֵיהֶ֥ן שָׁפָ֖ל מִן־הַקִּֽיר׃ - "И увидит болезнь (язву) и вот, язва (болезнь) на стенах дома, углубления зленоватого или красноватого цвета, и с виду углубления в стене". - נגע: язва, больное или зараженное место. - בְּקִירֹת: на стенах. - שְקַעֲרוּרָה: углубление, яма. - מַרְאֶה: видение, явление; 2. вид, наружность. # Углублёнными в стену diff --git a/lev/14/38.md b/lev/14/38.md index 08fc5eed..cebe275e 100644 --- a/lev/14/38.md +++ b/lev/14/38.md @@ -1,7 +1,5 @@ # То священник выйдет к дверям и запрёт дом на семь дней וְיָצָ֧א הַכֹּהֵ֛ן מִן־הַבַּ֖יִת אֶל־פֶּ֣תַח הַבָּ֑יִת וְהִסְגִּ֥יר אֶת־הַבַּ֖יִת שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים - "И выйдет священник из дома к дверям дома и закроет дома на семь дней". - סגר: закрывать, запирать, заключать, затворять. diff --git a/lev/14/39.md b/lev/14/39.md index 534bee92..e8135bc1 100644 --- a/lev/14/39.md +++ b/lev/14/39.md @@ -1,9 +1,6 @@ # На седьмой день священник снова придёт и, если он увидит, что язва распространилась по стенам дома וְשָׁ֥ב הַכֹּהֵ֖ן בַּיֹּ֣ום הַשְּׁבִיעִ֑י וְרָאָ֕ה וְהִנֵּ֛ה פָּשָׂ֥ה הַנֶּ֖גַע בְּקִירֹ֥ת הַבָּֽיִת - "И вернется священник в день седьмой и посмотрит, и вот, (если) распространились знаки болезни по стенам дома"... - פשה: распространяться. - בְּקִירֹ֥ת הַבָּֽיִת: в стенах дома/ по стенам дома. diff --git a/lev/14/40.md b/lev/14/40.md index 9ed9cbd9..caa2ba09 100644 --- a/lev/14/40.md +++ b/lev/14/40.md @@ -1,11 +1,8 @@ # То прикажет выломать камни, на которых язва, и выбросить их за городом на нечистое место וְצִוָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְחִלְּצוּ֙ אֶת־הָ֣אֲבָנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר בָּהֵ֖ן הַנָּ֑גַע וְהִשְׁלִ֤יכוּ אֶתְהֶן֙ אֶל־מִח֣וּץ לָעִ֔יר אֶל־מָקֹ֖ום טָמֵֽא - "И прикажет священник разбирать камни (дома), на которых знаки болезни, и выбросить их за предела города, на место нечистое". - חלץ: снимать (сандалии); 2. вооружаться, быть готовым (для сражения); 3. отступать, удаляться, 4. разбирать. - שפךְ: вынести, выливать, проливать, изливать, разливать, рассыпать. # На которых язва diff --git a/lev/14/41.md b/lev/14/41.md index 50318a15..cad5fb17 100644 --- a/lev/14/41.md +++ b/lev/14/41.md @@ -1,11 +1,8 @@ # А дом внутри пусть весь выскоблят и обмазку, которую отскоблят, нужно высыпать за городом на нечистое место וְאֶת־הַבַּ֛יִת יַקְצִ֥עַ מִבַּ֖יִת סָבִ֑יב וְשָׁפְכ֗וּ אֶת־הֶֽעָפָר֙ אֲשֶׁ֣ר הִקְצ֔וּ אֶל־מִח֣וּץ לָעִ֔יר אֶל־מָקֹ֖ום טָמֵֽא - "И дом выскоблят, дом весь вокруг, и высыпят обмазку (гипс, глину), которую соскоблят, за пределы города, в место нечистое". - קצע: скоблить, снимать кожу, чистить. - עָפָר: пыль, прах, сухая земля; 2. пепел, мусор; 3. обмазка (глина, которой обмазывали стены). # Пусть... выскоблят diff --git a/lev/14/42.md b/lev/14/42.md index 1b7d4343..332d4cfa 100644 --- a/lev/14/42.md +++ b/lev/14/42.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Затем пусть возьмут другие камни и вставят на место тех камней. Пусть возьмут другую обмазку и обмажут дом וְלָקְחוּ֙ אֲבָנִ֣ים אֲחֵרֹ֔ות וְהֵבִ֖יאוּ אֶל־תַּ֣חַת הָאֲבָנִ֑ים וְעָפָ֥ר אַחֵ֛ר יִקַּ֖ח וְטָ֥ח אֶת־הַבָּֽיִת - "И возьмут другие камни, и внесут вместо тех камней. и обмазку затем возьмут и обмажут (нанесут) вместо той обмазки". - וְהֵבִיאוּ: и внесут, принесут. - טוח: обмазывать, покрывать, замазывать, обкладывать, штукатурить, быть обмазанным. # Тех камней diff --git a/lev/14/43.md b/lev/14/43.md index 4dfc9782..d9157617 100644 --- a/lev/14/43.md +++ b/lev/14/43.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Если язва снова появится и будет распространяться по дому после того, как выломали камни, выскоблили и обмазали дом וְאִם־יָשׁ֤וּב הַנֶּ֨גַע֙ וּפָרַ֣ח בַּבַּ֔יִת אַחַ֖ר חִלֵּ֣ץ אֶת־הָאֲבָנִ֑ים וְאַחֲרֵ֛י הִקְצֹ֥ות אֶת־הַבַּ֖יִת וְאַחֲרֵ֥י הִטֹּֽוחַ׃ - "Если вернется болезнь (знаки язвы) и будет распространяться по дому, после того как (не смотря на то, что) разрушили (некоторые) камни и после того как выскоблили дом, и после того как обмазали его". # По дому... и обмазали дом diff --git a/lev/14/44.md b/lev/14/44.md index 893aa87c..1351338d 100644 --- a/lev/14/44.md +++ b/lev/14/44.md @@ -1,13 +1,9 @@ # То священник придёт и осмотрит его. Если язва на доме распространилась, то это едкая проказа, и дом нечист וּבָא֙ הַכֹּהֵ֔ן וְרָאָ֕ה וְהִנֵּ֛ה פָּשָׂ֥ה הַנֶּ֖גַע בַּבָּ֑יִת צָרַ֨עַת מַמְאֶ֥רֶת הִ֛וא בַּבַּ֖יִת טָמֵ֥א הֽוּא - "Придет священник и осмотрит, и вот, распространилась болезнь (знак болезни), проказа едкая это, дом есть нечист". - פשה: распространяться. - צָרַעַת: проказа. - מאר: (причастие) едкий, причиняющий боль. # Дом нечист diff --git a/lev/14/45.md b/lev/14/45.md index f40c94c4..bf96b4f2 100644 --- a/lev/14/45.md +++ b/lev/14/45.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Этот дом нужно разломать, а его камни, дерево и всю обмазку вынести за город на нечистое место וְנָתַ֣ץ אֶת־הַבַּ֗יִת אֶת־אֲבָנָיו֙ וְאֶת־עֵצָ֔יו וְאֵ֖ת כָּל־עֲפַ֣ר הַבָּ֑יִת וְהֹוצִיא֙ אֶל־מִח֣וּץ לָעִ֔יר אֶל־מָקֹ֖ום טָמֵֽא - "Сломай дом этот, а камни и дерево и обмазку его вынеси за пределы города, на место нечистое". נתץ: разрушать, разламывать, сокрушать, ломать. # Этот дом нужно разломать diff --git a/lev/14/46.md b/lev/14/46.md index 96c783ae..484bc4b9 100644 --- a/lev/14/46.md +++ b/lev/14/46.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Кто входит в дом в то время, когда он заперт, тот нечист до вечера וְהַבָּא֙ אֶל־הַבַּ֔יִת כָּל־יְמֵ֖י הִסְגִּ֣יר אֹתֹ֑ו יִטְמָ֖א עַד־הָעָֽרֶב - "Входящий в дом (такой) в день (когда) он заперт, нечист до вечера". - כָּל־יְמֵ֖י הִסְגִּ֣יר: всякий день тот заперт. # Кто входит в дом..., тот нечист diff --git a/lev/14/47.md b/lev/14/47.md index bd2dc84a..ed9b37d4 100644 --- a/lev/14/47.md +++ b/lev/14/47.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Кто спит в том доме, должен постирать свою одежду. Кто ест в том доме, должен постирать свою одежду וְהַשֹּׁכֵ֣ב בַּבַּ֔יִת יְכַבֵּ֖ס אֶת־בְּגָדָ֑יו וְהָאֹכֵ֣ל בַּבַּ֔יִת יְכַבֵּ֖ס אֶת־בְּגָדָֽיו - "Лежащий в доме том, (должен) постирать одежду его, кто ест в доме том, (должен) постирать одежду его". - שכב ложиться, лежать, положить (об изнасиловании женщины). - יְכַבֵּס: стирать, мыть. diff --git a/lev/14/48.md b/lev/14/48.md index 78b8e5f0..108a15b2 100644 --- a/lev/14/48.md +++ b/lev/14/48.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Но если священник придёт и увидит, что язва на доме не распространилась после того, как обмазали дом, то священник объявит его чистым, потому что язва сошла וְאִם־בֹּ֨א יָבֹ֜א הַכֹּהֵ֗ן וְרָאָה֙ וְ֠הִנֵּה לֹא־פָשָׂ֤ה הַנֶּ֨גַע֙ בַּבַּ֔יִת אַחֲרֵ֖י הִטֹּ֣חַ אֶת־הַבָּ֑יִת וְטִהַ֤ר הַכֹּהֵן֙ אֶת־הַבַּ֔יִת כִּ֥י נִרְפָּ֖א הַנָּֽגַע - "Если же придет священник и осмотрит, и вот, не распространились знаки болезни в доме, после того как обмазали дом, объявит дом чистым священник, потому что исцелились (исчезли) знаки болезни". - רפא: исцелять, лечить, врачевать; прич. врач, целитель. # Обмазали дом diff --git a/lev/14/54.md b/lev/14/54.md index b6783038..7a4c69dd 100644 --- a/lev/14/54.md +++ b/lev/14/54.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Это закон о любой язве проказы, о грибке זֹ֖את הַתֹּורָ֑ה לְכָל־נֶ֥גַע הַצָּרַ֖עַת וְלַנָּֽתֶק׃ - "Это Тора (инструкция) о знаке болезни (язвы) и парше". - נתֶק: паршивость, парша (кожное заболевание на голове или подбородке). diff --git a/lev/14/55.md b/lev/14/55.md index 68d6a15b..869e27fa 100644 --- a/lev/14/55.md +++ b/lev/14/55.md @@ -1,15 +1,9 @@ # О проказе на одежде и на доме, об опухоли, о лишаях и о пятнах 55 וּלְצָרַ֥עַת הַבֶּ֖גֶד וְלַבָּֽיִת׃ - 56 וְלַשְׂאֵ֥ת וְלַסַּפַּ֖חַת וְלַבֶּהָֽרֶת - "О болезни проказы на одежде и в доме". - "О опухолях, лишаях, и пигментных пятнах". - שְאֵת: опухоль. - סַפַחַת: лишай, шелуха. - בַהֶרֶת: белое пятно (на коже). diff --git a/lev/14/56.md b/lev/14/56.md index a5252e8f..d50fd3d9 100644 --- a/lev/14/56.md +++ b/lev/14/56.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Чтобы научить вас, что нечисто и что чисто. Это закон о проказе» לְהֹורֹ֕ת בְּיֹ֥ום הַטָּמֵ֖א וּבְיֹ֣ום הַטָּהֹ֑ר זֹ֥את תֹּורַ֖ת הַצָּרָֽעַת - "Чтобы научить вас, когда что-то (будет) нечисто, а когда чисто. Это Тора (инструкция) о проказе". - לְהֹורֹת: чтобы наставить, научить. - זֹ֥את תֹּורַ֖ת הַצָּרָֽעַת: это инструкция о проказе. diff --git a/lev/15/02.md b/lev/15/02.md index dd6cc02b..0e6faa08 100644 --- a/lev/15/02.md +++ b/lev/15/02.md @@ -1,11 +1,8 @@ # «Объявите израильтянам и скажите: "Если у кого-то будет выделение из тела, то из-за этого выделения он нечист. דַּבְּרוּ֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַאֲמַרְתֶּ֖ם אֲלֵהֶ֑ם אִ֣ישׁ אִ֗ישׁ כִּ֤י יִהְיֶה֙ זָ֣ב מִבְּשָׂרֹ֔ו זֹובֹ֖ו טָמֵ֥א הֽוּא׃ - "Скажи сыновьям Израиля и скажешь им: если у кого-то будет истечение из тела его, (от) истечения своего он нечистый." - זוב: течь, струиться, литься, истекать; 2. иметь истечение. - Хронические или продолжительные истечения (выделения) у мужчин, о которых читаем в этом разделе, вероятно, вызывались гонореей. Причину главной озабоченности видим тут в церемониальной нечистоте такого мужчины и ее последствиях, потому что от соприкосновения с ним другие люди или предметы. # Выделение из тела diff --git a/lev/15/03.md b/lev/15/03.md index bcdf0363..70114674 100644 --- a/lev/15/03.md +++ b/lev/15/03.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Вот закон о нечистоте человека из-за выделения: когда из его тела происходит выделение или когда оно задерживается в его теле, это нечистота. וְזֹ֛את תִּהְיֶ֥ה טֻמְאָתֹ֖ו בְּזֹובֹ֑ו רָ֣ר בְּשָׂרֹ֞ו אֶת־זֹובֹ֗ו אֹֽו־הֶחְתִּ֤ים בְּשָׂרֹו֙ מִזֹּובֹ֔ו טֻמְאָתֹ֖ו הִֽוא׃ - "И это будет (закон) о нечистоте от истечения его, (когда) течет из тела его истечение его, или задерживается в теле его истечение его, это нечистота его." - חתם: запечатываться, закрываться. запечатываться, закрываться, закупориваться. - Как мы видим закон Моисея затрагивает разные сферы жизни человека, в том числе и половую жизнь и ее регулирование, включая последствия неправильных выборов. diff --git a/lev/15/04.md b/lev/15/04.md index 29a87832..d8551680 100644 --- a/lev/15/04.md +++ b/lev/15/04.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Любая постель, на которою ляжет имеющий выделение, нечиста, и любая вещь, на которую он сядет, нечиста. כָּל־הַמִּשְׁכָּ֗ב אֲשֶׁ֨ר יִשְׁכַּ֥ב עָלָ֛יו הַזָּ֖ב יִטְמָ֑א וְכָֽל־הַכְּלִ֛י אֲשֶׁר־יֵשֵׁ֥ב עָלָ֖יו יִטְמָֽא׃ - "Всякая кровать (постель), на которой лежит с истечением, будет нечистой, и всякая, на которую сядет, будет нечистой." - שכב: ложиться, лежать. - ישב: сидеть, садиться. - Церемониальная нечистота такого мужчины и ее последствия волновали закон Моисея, потому что от соприкосновения с ним другие люди или предметы, помимо того, что тоже становились церемониально нечисты, делались и вторичным источником распространения, этой нечистоты, к примеру, его постель. # Нечиста diff --git a/lev/15/05.md b/lev/15/05.md index 530a9a13..06a843d5 100644 --- a/lev/15/05.md +++ b/lev/15/05.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Кто прикоснётся к его постели, должен постирать свою одежду и вымыться водой, он будет нечист до вечера. וְאִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִגַּ֖ע בְּמִשְׁכָּבֹ֑ו יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃ - "И человек, который прикоснется к постели его, должен омыть одежду свою и омыться водой, и нечистый будет до вечера." - נגע: касаться, дотрагиваться. - Последствия прикосновения к постели нечистого. # Кто прикоснётся к его постели... будет нечист diff --git a/lev/15/06.md b/lev/15/06.md index acfa53b5..2f241b7f 100644 --- a/lev/15/06.md +++ b/lev/15/06.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Кто сядет на какую-либо вещь, на которой сидел имеющий выделение, тот должен постирать свою одежду и вымыться водой, и будет нечист до вечера. וְהַיֹּשֵׁב֙ עַֽל־הַכְּלִ֔י אֲשֶׁר־יֵשֵׁ֥ב עָלָ֖יו הַזָּ֑ב יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃ - "И (кто) сядет на вещь, на которой сидел с истечением, должен вымыть одежды свои и омыться водой, и будет нечистым до вечера." - טמא: быть нечистым, оскверняться. оскверняться, делать себя нечистым. - Нечистым становилось то, на чем он сидел. diff --git a/lev/15/07.md b/lev/15/07.md index 1179940e..679c3380 100644 --- a/lev/15/07.md +++ b/lev/15/07.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Кто прикоснётся к телу имеющего выделение, тот должен постирать свою одежду и вымыться водой, он будет нечист до вечера. וְהַנֹּגֵ֖עַ בִּבְשַׂ֣ר הַזָּ֑ב יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃ - "И касающийся тела истечения, должен вымыть одежды свои и омыться водой, и будет нечистый до вечера." - נגע: касаться, дотрагиваться. - Нечистым для других становился он сам. В этом стихе видно, что нужно делать после прикосновения к такому человеку. diff --git a/lev/15/08.md b/lev/15/08.md index b065b617..0813216d 100644 --- a/lev/15/08.md +++ b/lev/15/08.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Если имеющий выделение плюнет на того, кто чист, тот должен постирать свою одежду и вымыться водой, он будет нечист до вечера. וְכִֽי־יָרֹ֛ק הַזָּ֖ב בַּטָּהֹ֑ור וְכִבֶּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃ - "И если плюнет (имеющий) истечение на чистого, и должен вымыть одежды свои и омыться водой, и будет нечистый до вечера." - רקק: плевать. - Нечистыми становились его плевки. diff --git a/lev/15/09.md b/lev/15/09.md index 624c155e..917ef5ce 100644 --- a/lev/15/09.md +++ b/lev/15/09.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Любая повозка, в которой ехал имеющий выделение, нечиста. וְכָל־הַמֶּרְכָּ֗ב אֲשֶׁ֨ר יִרְכַּ֥ב עָלָ֛יו הַזָּ֖ב יִטְמָֽא׃ - "И всякая колесница, в которой ехал с истечением, будет нечистой." - מֶרְכָב: сидение (в колеснице); 2. колесница. - רכב: ехать (верхом или в колеснице). - Нечистой становилась его повозка. # Повозка... нечиста diff --git a/lev/15/10.md b/lev/15/10.md index 9558d9fe..c04588e3 100644 --- a/lev/15/10.md +++ b/lev/15/10.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Каждый, кто прикоснётся к чему-нибудь, что было под ним, будет нечист до вечера, и кто это возьмёт, тот должен постирать свою одежду и вымыться водой, он будет нечист до вечера. וְכָל־הַנֹּגֵ֗עַ בְּכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר יִהְיֶ֣ה תַחְתָּ֔יו יִטְמָ֖א עַד־הָעָ֑רֶב וְהַנֹּושֵׂ֣א אֹותָ֔ם יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃ - "И всякий касающийся чего-либо, которое было под ним, будет нечистым до вечера, и (кто) поднимет их, должен вымыть одежды свои и омыться водой и будет нечистый до вечера." - נשא: поднимать; 2. нести. - И все, что находилось в контакте с нечистым, под ним, над ним, (т. е. всякий предмет, на который попадали его выделения), автоматически становился нечистым. # До вечера diff --git a/lev/15/11.md b/lev/15/11.md index a1f99c6e..b758d5f1 100644 --- a/lev/15/11.md +++ b/lev/15/11.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Каждый, к кому прикоснётся имеющий выделение, не помыв свои руки водой, должен постирать свою одежду и вымыться водой, он будет нечист до вечера. וְכֹ֨ל אֲשֶׁ֤ר יִגַּע־בֹּו֙ הַזָּ֔ב וְיָדָ֖יו לֹא־שָׁטַ֣ף בַּמָּ֑יִם וְכִבֶּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃ - "И всякий, к кому прикоснется (имеющий) истечение, не вымыв рук своих водой, должен вымыть одежды свои и омыться водой, и будет нечистый до вечера." - שטף: смывать, вымывать. - В этом смысле его нечистота считалась более «заразной», чем при кожном заболевании (главы 13-14) или от прикосновения к нечистым животным (см. глава 11), при каковых только прямой контакт рассматривался как источник нечистоты. diff --git a/lev/15/12.md b/lev/15/12.md index 271d9200..95b5ef26 100644 --- a/lev/15/12.md +++ b/lev/15/12.md @@ -2,9 +2,7 @@ וּכְלִי־חֶ֛רֶשׂ אֲשֶׁר־יִגַּע־בֹּ֥ו הַזָּ֖ב יִשָּׁבֵ֑ר וְכָל־כְּלִי־עֵ֔ץ יִשָּׁטֵ֖ף בַּמָּֽיִם׃ "И сосуд глиняный, к которому прикоснется (имеющий) истечение, нужно разбить, а всякий деревянный сосуд нужно вымыть водой." - שבר: ломать, сокрушать, разбивать, разрывать. - Предметы временного плана, глина, дерево, надо было уничтожить. # А деревянный сосуд вымыть водой diff --git a/lev/15/13.md b/lev/15/13.md index ae3da839..d0c371d9 100644 --- a/lev/15/13.md +++ b/lev/15/13.md @@ -1,9 +1,6 @@ # А когда имеющий выделение освободится от своего выделения, он должен отсчитать семь дней для своего очищения, постирать свою одежду и вымыть своё тело чистой водой, и он будет чист. וְכִֽי־יִטְהַ֤ר הַזָּב֙ מִזֹּובֹ֔ו וְסָ֨פַר לֹ֜ו שִׁבְעַ֥ת יָמִ֛ים לְטָהֳרָתֹ֖ו וְכִבֶּ֣ס בְּגָדָ֑יו וְרָחַ֧ץ בְּשָׂרֹ֛ו בְּמַ֥יִם חַיִּ֖ים וְטָהֵֽר׃ - "И когда очистится (имеющий) истечение от истечения своего и должен отсчитать семь дней для очищения своего, и должен вымыть одежды свои и омыть тело свое живой водой, и будет чистый." - ספר: считать, отсчитывать, исчислять, перечислять. - Однако, судя по тому, что человек с хроническими выделениями не изолировался за пределами стана (сравните 13:45-46), его нечистота, видимо, считалась менее серьезной (хотя ритуально более «заразной»), чем та, которая ассоциировалась с кожными заболеваниями. diff --git a/lev/15/14.md b/lev/15/14.md index ceaf37ab..9e386a66 100644 --- a/lev/15/14.md +++ b/lev/15/14.md @@ -1,11 +1,7 @@ # На восьмой день он возьмёт двух горлиц или двух молодых голубей, придёт перед Господом, к входу в скинию собрания, и отдаст их священнику. וּבַיֹּ֣ום הַשְּׁמִינִ֗י יִֽקַּֽח־לֹו֙ שְׁתֵּ֣י תֹרִ֔ים אֹ֥ו שְׁנֵ֖י בְּנֵ֣י יֹונָ֑ה וּבָ֣א׀ לִפְנֵ֣י יְהוָ֗ה אֶל־פֶּ֨תַח֙ אֹ֣הֶל מֹועֵ֔ד וּנְתָנָ֖ם אֶל־הַכֹּהֵֽן׃ - "И в восьмой день должен взять двух горлиц или двух молодых голубей, и прийдет перед Господом ко входу скинии собрания, и отдаст их священнику." - בוא: входить, приходить. - נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. - Жертва искупления за нечистоту. diff --git a/lev/15/15.md b/lev/15/15.md index e6d8249a..4141dcab 100644 --- a/lev/15/15.md +++ b/lev/15/15.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Священник принесёт из этих птиц одну в жертву за грех, а другую для всесожжения. Так священник очистит его перед Господом от выделений. וְעָשָׂ֤ה אֹתָם֙ הַכֹּהֵ֔ן אֶחָ֣ד חַטָּ֔את וְהָאֶחָ֖ד עֹלָ֑ה וְכִפֶּ֨ר עָלָ֧יו הַכֹּהֵ֛ן לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה מִזֹּובֹֽו׃ - "И принесет их священник одну в жертву за грех, а другую для всесожжения, и очистит его священник перед Господом от истечения его." - Ритуальное очищение по прекращении выделений было следующим: период семидневного выжидания, по прошествии которого человек мылся проточной водой и мыл одежды свои. На восьмой день он получал очищение, представив в скинию самое недорогое приношение – двух горлиц или двух молодых голубей… одну птицу – в жертву за грех, а другую – во всесожжение. diff --git a/lev/15/16.md b/lev/15/16.md index fbe6de8c..2253572f 100644 --- a/lev/15/16.md +++ b/lev/15/16.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Если у кого случится извержение семени, то он должен вымыть водой всё своё тело, он будет нечист до вечера. וְאִ֕ישׁ כִּֽי־תֵצֵ֥א מִמֶּ֖נּוּ שִׁכְבַת־זָ֑רַע וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֛יִם אֶת־כָּל־בְּשָׂרֹ֖ו וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃ - "И если у кого выйдет излияние семени, должен омыть водой все тело свое, и будет нечистый до вечера." - יצא: выходить, выступать. - שְכָבָה: покров (росой); 2. излияние (семени), испускание. - Вторым случаем, связанным с мужчинами, считалось периодическое излияние семени, то ли непроизвольное, во сне, то есть не обязательно только при половом сношении. diff --git a/lev/15/17.md b/lev/15/17.md index 65c54ddc..edfcbb09 100644 --- a/lev/15/17.md +++ b/lev/15/17.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Любая одежда и кожа, на которую попадёт семя, должна быть постирана, они будут нечисты до вечера. וְכָל־בֶּ֣גֶד וְכָל־עֹ֔ור אֲשֶׁר־יִהְיֶ֥ה עָלָ֖יו שִׁכְבַת־זָ֑רַע וְכֻבַּ֥ס בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃ - "И всякая одежда и всякая кожа, на которой будет излияние семени, должна будет вымыта водой, и будет нечистой до вечера." - בֶגד: покрывало, одеяние, одежда, риза, платье. - В этом случае жертвоприношения не требовалось, и нечистота устранялась посредством простой процедуры «омытия – выжидания» (до вечера, сравните толкование на 11:24-28). diff --git a/lev/15/18.md b/lev/15/18.md index 02fd3f55..2dedea4c 100644 --- a/lev/15/18.md +++ b/lev/15/18.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Если мужчина ляжет с женщиной, и у него случится извержение семени, то оба должны вымыться водой, они будут нечисты до вечера. וְאִשָּׁ֕ה אֲשֶׁ֨ר יִשְׁכַּ֥ב אִ֛ישׁ אֹתָ֖הּ שִׁכְבַת־זָ֑רַע וְרָחֲצ֣וּ בַמַּ֔יִם וְטָמְא֖וּ עַד־הָעָֽרֶב׃ - "И женщина, которая ляжет с мужчиной, (и у него будет) излияние семени, должны омыться водой, и будут нечистые до вечера." - שכב: ложиться, лежать. - Важно заметить, что в то время как обычный половой акт между мужем и женой (15:18) делал церемониально нечистыми обоих, он не приравнивался к согрешению, и никакого жертвоприношения от них не требовалось. Но и хронические выделения, при которых надо было приносить жертву за грех, по всей видимости, не связывались с личным прегрешением. diff --git a/lev/15/19.md b/lev/15/19.md index 1216230b..9ff226fd 100644 --- a/lev/15/19.md +++ b/lev/15/19.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Если у женщины месячные, выделение крови из её тела, то она должна сидеть семь дней, и каждый, кто к ней прикоснётся, будет нечист до вечера. וְאִשָּׁה֙ כִּֽי־תִהְיֶ֣ה זָבָ֔ה דָּ֛ם יִהְיֶ֥ה זֹבָ֖הּ בִּבְשָׂרָ֑הּ שִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ תִּהְיֶ֣ה בְנִדָּתָ֔הּ וְכָל־הַנֹּגֵ֥עַ בָּ֖הּ יִטְמָ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃ - "И если у женщины будет истечение крови, будет истечение из тела её, семь дней будет в нечистоте её, и всякий (кто) прикоснется к ней, будет нечистый до вечера." - נדָה: нечистота, мерзость, гнусность; нечистота у женщины - менструация. - Третий случай церемониальной нечистоты связан с ежемесячным истечением крови у женщин. # У женщины месячные diff --git a/lev/15/20.md b/lev/15/20.md index c2b5fd81..773db8db 100644 --- a/lev/15/20.md +++ b/lev/15/20.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Всё, на что она ляжет во время месячных, нечисто, и всё, на что она сядет, нечисто. וְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר תִּשְׁכַּ֥ב עָלָ֛יו בְּנִדָּתָ֖הּ יִטְמָ֑א וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־תֵּשֵׁ֥ב עָלָ֖יו יִטְמָֽא׃ - "И всё, на которое ляжет в нечистоте своей будет нечистым, и все, на что сядет будет нечистый." - שכב: ложиться, лежать. - ישב: сидеть, садиться. - Хотя в данном случае речь шла о периодических, а не хронических истечениях (сравните стихи 25-27), женщина тоже считалась нечистой на протяжении семи дней, как и мужчины, страдавшие хроническими выделениями; и мужчина и женщина становились в этих случаях источником «вторичного осквернения» (для других); сравните стихи 2-12. diff --git a/lev/15/21.md b/lev/15/21.md index 6d3f76d5..576221e8 100644 --- a/lev/15/21.md +++ b/lev/15/21.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Каждый, кто прикоснётся к её постели, должен постирать свою одежду и вымыться водой, он будет нечист до вечера. וְכָל־הַנֹּגֵ֖עַ בְּמִשְׁכָּבָ֑הּ יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃ - "И всякий, (кто) прикоснется к постели её, должен вымыть одежды свои и омыться водой, и будет нечистый до вечера." - В дни менструации нельзя было прикасаться к одежде или постели женщины. # Её постели diff --git a/lev/15/22.md b/lev/15/22.md index ea98b134..aec42566 100644 --- a/lev/15/22.md +++ b/lev/15/22.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Каждый, кто прикоснётся к какой-нибудь вещи, на которой она сидела, должен постирать свою одежду и вымыться водой, он будет нечист до вечера. וְכָל־הַנֹּגֵ֔עַ בְּכָל־כְּלִ֖י אֲשֶׁר־תֵּשֵׁ֣ב עָלָ֑יו יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃ - "И всякий, (кто) прикоснется к какой-либо вещи, на которой сидела она, должен вымыть одежды свои и омыться водой, и будет нечистый до вечера." - Очищение от нечистоты. diff --git a/lev/15/23.md b/lev/15/23.md index 7cd6cedd..d7347e24 100644 --- a/lev/15/23.md +++ b/lev/15/23.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Если кто-то прикоснётся к чему-нибудь на её постели или к той вещи, на которой она сидела, будет нечист до вечера. וְאִ֨ם עַֽל־הַמִּשְׁכָּ֜ב ה֗וּא אֹ֧ו עַֽל־הַכְּלִ֛י אֲשֶׁר־הִ֥וא יֹשֶֽׁבֶת־עָלָ֖יו בְּנָגְעֹו־בֹ֑ו יִטְמָ֖א עַד־הָעָֽרֶב׃ - "Если к постели её или к вещи, на которой она сидела, прикоснется, будет нечистый до вечера." - Последствия соприкосновения с нечистотой в результате менструации. diff --git a/lev/15/24.md b/lev/15/24.md index 2f811ffe..79ebcfc8 100644 --- a/lev/15/24.md +++ b/lev/15/24.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Если переспит с ней мужчина, то её нечистота будет на нём, он будет нечист семь дней, и любая постель, на которую он ляжет, будет нечиста. וְאִ֡ם שָׁכֹב֩ יִשְׁכַּ֨ב אִ֜ישׁ אֹתָ֗הּ וּתְהִ֤י נִדָּתָהּ֙ עָלָ֔יו וְטָמֵ֖א שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וְכָל־הַמִּשְׁכָּ֛ב אֲשֶׁר־יִשְׁכַּ֥ב עָלָ֖יו יִטְמָֽא׃ - "И если ляжет с мужем, и будет нечистота её на нем, и будет нечистый семь дней, и всякая постель (кровать), на которую ляжет он будет нечистой." - אִיש: мужчина, человек; 2. муж. - שכב: ложиться, лежать. - Поскольку половые сношения запрещались в дни, когда у женщины бывали месячные (18:19; 20:18), в 15:24, вероятно, подразумевается, что, если месячные у женщины начались в процессе полового акта, то и муж ее, подобно ей, делался нечистым сам и тоже – источником «вторичного осквернения» (как это описано в стихах 2-12). # Если переспит с ней мужчина diff --git a/lev/15/25.md b/lev/15/25.md index 2427bfe0..dca6634b 100644 --- a/lev/15/25.md +++ b/lev/15/25.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Если у женщины много дней течёт кровь не во время её месячных или если её кровотечение длится дольше месячных, то во всё время кровотечения она нечиста также, как во время месячных. וְאִשָּׁ֡ה כִּֽי־יָזוּב֩ זֹ֨וב דָּמָ֜הּ יָמִ֣ים רַבִּ֗ים בְּלֹא֙ עֶת־נִדָּתָ֔הּ אֹ֥ו כִֽי־תָז֖וּב עַל־נִדָּתָ֑הּ כָּל־יְמֵ֞י זֹ֣וב טֻמְאָתָ֗הּ כִּימֵ֧י נִדָּתָ֛הּ תִּהְיֶ֖ה טְמֵאָ֥ה הִֽוא׃ - "И если у женщины течет истечение крови её много дней, не во время менструации её, или имеет истечение из-за менструации её все дни истечения нечистоты её, все дни менструации будет нечистой она." - עֵת: время, период, срок, пора. - В четвертом случае – хронических, а не только в период менструаций – выделений у женщины, она становилась нечистой надолго, пока выделения у нее не прекращались. # Она нечиста также, как во время месячных diff --git a/lev/15/26.md b/lev/15/26.md index cc84f959..03ff5165 100644 --- a/lev/15/26.md +++ b/lev/15/26.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Любая постель, на которую она ляжет во время своего кровотечения, будет нечиста также, как и её постель во время месячных, и любая вещь, на которую она сядет, будет нечиста, как бывает нечиста во время её месячных. כָּל־הַמִּשְׁכָּ֞ב אֲשֶׁר־תִּשְׁכַּ֤ב עָלָיו֙ כָּל־יְמֵ֣י זֹובָ֔הּ כְּמִשְׁכַּ֥ב נִדָּתָ֖הּ יִֽהְיֶה־לָּ֑הּ וְכָֽל־הַכְּלִי֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּשֵׁ֣ב עָלָ֔יו טָמֵ֣א יִהְיֶ֔ה כְּטֻמְאַ֖ת נִדָּתָֽהּ׃ - "Всякая постель, на которую она ляжет, во время истечения её, кровать её нечистой будет, и всякая вещь, на которую она сядет, будет нечистой, ( как) бывает нечистотой (во время) её менструации." - Нечистота как результат непрекращающихся кровотечений и последствия соприкосновения с ней. # Любая вещь, на которую она сядет, будет нечиста diff --git a/lev/15/27.md b/lev/15/27.md index 6ae99ec5..3bff7c4b 100644 --- a/lev/15/27.md +++ b/lev/15/27.md @@ -1,7 +1,5 @@ # И каждый, кто прикоснётся к ним, будет нечист. Он должен постирать свою одежду и вымыться водой, он будет нечист до вечера. וְכָל־הַנֹּוגֵ֥עַ בָּ֖ם יִטְמָ֑א וְכִבֶּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃ - "И всякий, (кто) прикоснется к ним, будет нечистый, и должен вымыть одежды свои и омыться водой, и будет нечистый до вечера." - Судя по описанию здесь этого «истечения», оно могло вызываться целым рядом причин. В этом случае вновь вступали в действие правила о «вторичном осквернении» (стих 27). diff --git a/lev/15/28.md b/lev/15/28.md index 0dca34ee..cc09613d 100644 --- a/lev/15/28.md +++ b/lev/15/28.md @@ -1,11 +1,8 @@ # А когда она освободится от своего кровотечения, тогда она должна отсчитать семь дней, и после будет чиста. וְאִֽם־טָהֲרָ֖ה מִזֹּובָ֑הּ וְסָ֥פְרָה לָּ֛הּ שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים וְאַחַ֥ר תִּטְהָֽר׃ - "И когда будет чистой от истечения своего, должна отсчитать семь дней, и потом будет чистой." - טהר: быть чистым. очищать; 2. объявлять чистым. быть объявленным чистым. очищаться. - Женщина в толпе, которую исцелил Иисус, страдала именно таким хроническим истечением (Мар. 5:25-34; Лук. 8:43-48). В свете левитских установлений о вторичном осквернении не удивительно, что она смутилась, когда Иисус открыл ее присутствие перед теми, кто толкал ее в толпе! 7 дней часто фигурируют как период ожидания для принятия решения. # Освободится от своего кровотечения diff --git a/lev/15/29.md b/lev/15/29.md index 2afb5ed2..67622d84 100644 --- a/lev/15/29.md +++ b/lev/15/29.md @@ -1,9 +1,6 @@ # На восьмой день она возьмёт двух горлиц или двух молодых голубей и принесёт их к священнику, к входу в скинию собрания. וּבַיֹּ֣ום הַשְּׁמִינִ֗י תִּֽקַּֽח־לָהּ֙ שְׁתֵּ֣י תֹרִ֔ים אֹ֥ו שְׁנֵ֖י בְּנֵ֣י יֹונָ֑ה וְהֵבִיאָ֤ה אֹותָם֙ אֶל־הַכֹּהֵ֔ן אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מֹועֵֽד׃ - "И в восьмой день должна взять двух горлиц или двух молодых голубей и принести их к священнику ко входу скинии собрания." - לקח: брать; 2. забирать, завладевать, захватывать; 3. принимать; 4. приносить. - На восьмой день по прекращении истечения женщина должна была принести двух птиц – за грех и во всесожжение, так же, как полагалось делать мужчинам, страдавшим хроническими выделениями (стихи 13-15). diff --git a/lev/15/30.md b/lev/15/30.md index 0768b940..9978b322 100644 --- a/lev/15/30.md +++ b/lev/15/30.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Священник принесёт одну из птиц в жертву за грех, а другую для всесожжения. Так священник очистит её перед Господом от кровотечения, от её нечистоты. וְעָשָׂ֤ה הַכֹּהֵן֙ אֶת־הָאֶחָ֣ד חַטָּ֔את וְאֶת־הָאֶחָ֖ד עֹלָ֑ה וְכִפֶּ֨ר עָלֶ֤יהָ הַכֹּהֵן֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה מִזֹּ֖וב טֻמְאָתָֽהּ׃ - "И принесет священнику одну в жертву за грех, а другую для всесожжение, и очистит её священник перед Богом от истечения нечистоты её." - כפר: искупать, умилостивлять, примирять, очищать, заглаживать. - См. комментарий к стиху 29. # От кровотечения, от её нечистоты diff --git a/lev/15/31.md b/lev/15/31.md index 3f6cd0bf..64522411 100644 --- a/lev/15/31.md +++ b/lev/15/31.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Так храните народ Израиля от их нечистоты, чтобы они не умерли в своей нечистоте, оскверняя Моё жилище, которое среди них". וְהִזַּרְתֶּ֥ם אֶת־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִטֻּמְאָתָ֑ם וְלֹ֤א יָמֻ֨תוּ֙ בְּטֻמְאָתָ֔ם בְּטַמְּאָ֥ם אֶת־מִשְׁכָּנִ֖י אֲשֶׁ֥ר בְּתֹוכָֽם׃ - "И предохраняйте сыновей Израиля от нечистоты их, чтобы не умерли они от нечистоты их, они осквернят жилище Моё, которое среди них." - נזר: отделять, предохранять; 2. отделяться, воздерживаться. - См. комментарий к стиху 29. # Так храните народ Израиля от их нечистоты diff --git a/lev/15/32.md b/lev/15/32.md index 17a5d324..0ba6df94 100644 --- a/lev/15/32.md +++ b/lev/15/32.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Это закон о тех, кто имеет выделение, и о тех, у кого случится извержение семени, делающее его нечистым, זֹ֥את תֹּורַ֖ת הַזָּ֑ב וַאֲשֶׁ֨ר תֵּצֵ֥א מִמֶּ֛נּוּ שִׁכְבַת־זֶ֖רַע לְטָמְאָה־בָֽהּ׃ - "Это закон об имеющем истечение, и кто выступит излияние семени, чтобы оскверниться в ней." - יצא: выходить, выступать. - В последних двух стихах заявляется о цели данного закона: чтоб они (израильтяне) не умерли в нечистоте своей, оскверняя жилище Божие, которое среди них – и вновь перечисляются случаи, предусмотренные в нем (стихи 32-33). diff --git a/lev/15/33.md b/lev/15/33.md index 3c2c6ca6..25403d2d 100644 --- a/lev/15/33.md +++ b/lev/15/33.md @@ -1,9 +1,7 @@ # И о женщине, у которой месячные, о мужчине и женщине, имеющих выделения, и о мужчине, который переспит с нечистой женщиной». וְהַדָּוָה֙ בְּנִדָּתָ֔הּ וְהַזָּב֙ אֶת־זֹובֹ֔ו לַזָּכָ֖ר וְלַנְּקֵבָ֑ה וּלְאִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִשְׁכַּ֖ב עִם־טְמֵאָֽה׃ - "И о женщине во время менструации, и о имеющих истечение мужчина или женщина, и о муже, который ляжет с нечистой." - См. комментарий к стиху 32. # У которой месячные diff --git a/lev/16/01.md b/lev/16/01.md index 9d97e2cf..ef0f0fab 100644 --- a/lev/16/01.md +++ b/lev/16/01.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Двоих сыновей Аарона То есть Надава и Авиуда Они умерли за то, что принесли Господу в жертву огонь, неугодный Господу ([Лев. 10:1-2](../10/01.md)). - Этим стихом наставление по поводу Дня очищения ставится в особый исторический контекст И говорил (сказал, воззвал) Господь Моисею (сравните 1:1; 4:1 и т. д.) по смерти двух сынов Аарона, когда они, приступив с чуждым огнем пред лице Господне, умерли. Надав и Авиуд были сожжены огнем, исшедшим от Господа, потому что приблизились к Нему не так, как было установлено (10:1-2), Как бы в противопоставление этому событию в главе 16 излагаются предусмотренные повод и причина уважительного приближения первосвященника к Богу, а также обязательные для него самоподготовка и ритуал, чтобы, приблизившись к Господу, не умереть ему. diff --git a/lev/16/02.md b/lev/16/02.md index be3ad706..5cfae4f5 100644 --- a/lev/16/02.md +++ b/lev/16/02.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Господь сказал Моисею: «Скажи своему брату Аарону, чтобы он не входил в любое время в святилище за завесу перед крышкой на ковчеге, чтобы ему не умереть, потому что Я буду являться в облаке над крышкой ковчега וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה דַּבֵּר֮ אֶל־אַהֲרֹ֣ן אָחִיךָ֒ וְאַל־יָבֹ֤א בְכָל־עֵת֙ אֶל־הַקֹּ֔דֶשׁ מִבֵּ֖ית לַפָּרֹ֑כֶת אֶל־פְּנֵ֨י הַכַּפֹּ֜רֶת אֲשֶׁ֤ר עַל־הָאָרֹן֙ וְלֹ֣א יָמ֔וּת כִּ֚י בֶּֽעָנָ֔ן אֵרָאֶ֖ה עַל־הַכַּפֹּֽרֶת - "И сказал Господь Моисею: скажи Аарону, своему брату: не входи во всякое время во святилище, внутрь, за завесу, перед крышкой ковчега, которая на ковчеге, чтобы не умереть, потому что в облаке Я буду являться на крышке ковчега". - מִבֵּ֖ית לַפָּרֹ֑כֶת: внутрь, за завесу. - כַפרֶת: крышка (ковчега завета). - כִּ֚י בֶּֽעָנָ֔ן אֵרָאֶ֖ה עַל־הַכַּפֹּֽרֶת: потому что в облаке Я буду являться на крышке ковчега. - Верхняя часть ковчега, или "место присутствия", над которой возвышались два херувима, была Божиим престолом (Исх. 25,17-22). Здесь Бог являл Свое присутствие, и именно эту крышку Аарон окроплял кровью в день Искупления. Отсюда ее название "крышка искупления" или "престол милости". Бог дал Своему избранному народу единственное средство для искупления и примирения с Ним – очистительную кровь на крышке ковчега. Окропленная кровью крышка была местом встречи Святого Бога с Его несвятым народом, Бесконечного с конечным, Совершенного с несовершенным. Эта крышка олицетворяла Престол Величия на небесах, куда Христос вошел "со Своею Кровию" (Евр. 8,1; 9,12), Кровию, которая является действенной за все грехи Его народа – прошлые, настоящие и будущие (Рим. 3,21-26; Евр. 7,25; 8,1; 9,12.15). diff --git a/lev/16/03.md b/lev/16/03.md index 92f1e042..f8780525 100644 --- a/lev/16/03.md +++ b/lev/16/03.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Аарон должен входить в святилище с быком для жертвы за грех и с бараном для всесожжения זֹ֛את יָבֹ֥א אַהֲרֹ֖ן אֶל־הַקֹּ֑דֶשׁ בְּפַ֧ר בֶּן־בָּקָ֛ר לְחַטָּ֖את וְאַ֥יִל לְעֹלָֽה - "Так (пусть) входит Аарон во святилище: с тельцом, сыном телицы, как с жертвою за грех, и с бараном для жертвы всесожжения". - בָקָר: корова, телка; 2. крупный (рогатый) скот. - Прежде чем принести козла в жертву за грехи всего народа, Аарон должен был принести в жертву тельца за грехи свои и своего дома (ст. 5, 6). В противоположность этому, Иисус Христос, ходатай нового и вечного завета, не имел греха и поэтому принес жертву только за Свой народ (Евр. 7,26.27). Называются жертвы (тельца за грехи и овна во всесожжение), только приносимые первосвященником за себя и священство из собственного достатка, о жертвах от народа не говорится. diff --git a/lev/16/04.md b/lev/16/04.md index 3d12d4d3..926562ec 100644 --- a/lev/16/04.md +++ b/lev/16/04.md @@ -1,21 +1,13 @@ # Он должен надевать священный льняной хитон и на его теле должно быть нижнее льняное платье, пусть опоясывается льняным поясом и надевает льняной кидар — всё это священная одежда. Пусть он вымоет своё тело водой и наденет эту одежду כְּתֹֽנֶת־בַּ֨ד קֹ֜דֶשׁ יִלְבָּ֗שׁ וּמִֽכְנְסֵי־בַד֮ יִהְי֣וּ עַל־בְּשָׂרֹו֒ וּבְאַבְנֵ֥ט בַּד֙ יַחְגֹּ֔ר וּבְמִצְנֶ֥פֶת בַּ֖ד יִצְנֹ֑ף בִּגְדֵי־קֹ֣דֶשׁ הֵ֔ם וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֛יִם אֶת־בְּשָׂרֹ֖ו וּלְבֵשָֽׁם - "Хитон льнянной священника он должен одевать и нижние одежды льняные. И будет на теле его пояс льняной, он должен быть опоясан, и тюрбан льняной на нем завернутый, это священнические одежды. Моет водой (пусть) тело своё и затем одевает". - בַד: льняной. - לבש: одеваться, облекаться, облачаться, быть одетым. прич. одетый, облечённый, одевать (кого-либо), облекать. - מִכְנס: нижнее бельё (у священников для прикрытия бёдер). - אַבְנט: пояс. - חגר: препоясывать(-ся), опоясывать(-ся). - מִצְנפֶת: чалма, тюрбан, кидар. - צנף: обворачивать, заворачивать, свёртывать. # Нижнее льняное платье @@ -29,5 +21,4 @@ # Кидар Головной убор, сделанный из обмотанных полосок ткани. - Традиция иудейская подробно говорит о приготовлении первосвященника ко входу во святое святых и совершению обрядов для очищения, как-то: 7-дневном отделении первосвященника от своей семьи и пребывании в особой комнате при храме, о назначении ему заместителя (sagan) на случай его осквернения или смерти, об упражнениях его в совершении обрядов дня, о бдении накануне его, о клятве его в точности совершения обрядов и пр. (упомянутый тр. Иома, см. русск. перев. Переферковича, Талмуд. Мишна и Тосефта, т. II, Спб. 1900, с 318–353). Большая часть этих подробностей – позднейшего происхождения, но некоторые особенности ритуала, сохранившиеся только в предании, древнего происхождения. diff --git a/lev/16/05.md b/lev/16/05.md index 785916d5..acda0ae9 100644 --- a/lev/16/05.md +++ b/lev/16/05.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Пусть возьмёт от общества израильтян двух козлов в жертву за грех и одного барана для всесожжения וּמֵאֵ֗ת עֲדַת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל יִקַּ֛ח שְׁנֵֽי־שְׂעִירֵ֥י עִזִּ֖ים לְחַטָּ֑את וְאַ֥יִל אֶחָ֖ד לְעֹלָֽה - "И от собрания (общества) сыновей Израиля возьмет (пусть) двух козлов в жертву за грех и одного барана в жертву всесожжения". - עֵדָה: собрание, общество, группа, скопище, сонм, рой, стадо, дом, семья. - Традиция восполняет текст библ., свидетельствуя, что утром первосвященник обычную повседневную жертву совершал в своем обычном, золотом облачении; собственно же в день очищения назначенные жертвы первосвященник совершал в особых, белого цвета и льняных, одеждах, почти тождественных с священническими, исключая кидара. - Что одежды были не золотые, как обычно, а льняные, это означало смирение и покаяние первосвящ. и народа. Белый цвет облачения мог выражать чистоту и непорочность, к какой призывался народ Божий по очищении его от грехов целого года. Пред облачением первосвященник в день очищения каждый раз (по традиции всего 5 раз) омывал водою все тело. diff --git a/lev/16/06.md b/lev/16/06.md index 62f5d201..f62ff14a 100644 --- a/lev/16/06.md +++ b/lev/16/06.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Аарон принесёт за себя быка в жертву за грех и очистит себя и свой дом וְהִקְרִ֧יב אַהֲרֹ֛ן אֶת־פַּ֥ר הַחַטָּ֖את אֲשֶׁר־לֹ֑ו וְכִפֶּ֥ר בַּעֲדֹ֖ו וּבְעַ֥ד בֵּיתֹֽו - "И принесет Аарон тельца в жертву за грех, которой он очистит себя и дом его". - בַעַד: позади, за; 2. вокруг; 3. для, ради; 4. через, сквозь; 5. из-за. - В жертву за грехи народа в день очищения избирались 2 козла (евр. sair, отличное от обычного назв. козла attud, может обозначать козла особой породы или старого, косматого). По традиции, оба козла должны были быть одних лет и одного вида. diff --git a/lev/16/07.md b/lev/16/07.md index 7d7f9d04..46f787a6 100644 --- a/lev/16/07.md +++ b/lev/16/07.md @@ -1,7 +1,5 @@ # И возьмёт двух козлов и поставит их перед Господом у входа в скинию собрания וְלָקַ֖ח אֶת־שְׁנֵ֣י הַשְּׂעִירִ֑ם וְהֶעֱמִ֤יד אֹתָם֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מֹועֵֽד - "И возьмет двух козлов и поставит их пред лицом Господа у входа в скинию собрания". - פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מֹועֵֽד: (у) входа в скинию собрания. diff --git a/lev/16/08.md b/lev/16/08.md index 6c7a3b3d..6a12da89 100644 --- a/lev/16/08.md +++ b/lev/16/08.md @@ -1,17 +1,12 @@ # И бросит Аарон жребий об этих козлах: один жребий для Господа, а другой жребий для отпущения грехов נָתַ֧ן אַהֲרֹ֛ן עַל־שְׁנֵ֥י הַשְּׂעִירִ֖ם גֹּורָלֹ֑ות גֹּורָ֤ל אֶחָד֙ לַיהוָ֔ה וְגֹורָ֥ל אֶחָ֖ד לַעֲזָאזֵֽל - "И бросит Аарон о двух козлах жребий, один жребий для Господа, один жребий для жертвы отпущения". - נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить, бросать. - גּוֹרָל: жребий. # Для отпущения грехов «Для козла отпущения» или «для козла, которого отсылали» Аарон должен был поручить кому-нибудь отпустить козла на свободу в пустыне. - Символика 2-х козлов издавна сопоставлялась с символикою двух птиц для очищения прокаженного (Лев.14.1-8). Как в последнем случае и закланная, и живая птицы – обе выражали идею полного очищения выздоровевшего, так и 2 козла – закалаемый, а другой отпускаемый в пустыню – обозначали полное удаление грехов и беззаконий от общества Господня. Для определения, какой козел должен быть принесен в жертву, первосвященник бросал жребий. - Конечно, отсылание козла Азазелу не было актом жертвы ему, что прямо исключается всем смыслом закона Моисеева, но символическим возвращением всей совокупности Израиля к первоисточнику греха – в виде козла, на голову которого первосвященник возлагал грехи народа (Лев.16:21-22). diff --git a/lev/16/09.md b/lev/16/09.md index 87feeda6..4343f97a 100644 --- a/lev/16/09.md +++ b/lev/16/09.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Аарон приведёт козла, на которого выпал жребий для Господа, и принесёт его в жертву за грех וְהִקְרִ֤יב אַהֲרֹן֙ אֶת־הַשָּׂעִ֔יר אֲשֶׁ֨ר עָלָ֥ה עָלָ֛יו הַגֹּורָ֖ל לַיהוָ֑ה וְעָשָׂ֖הוּ חַטָּֽאת - "И приведет Аарон козла на которого выпал жребий, к Господу, и принесет его в жертву за грех". - גּוֹרָל: жребий. - Более детальному описанию ритуалов в День искупления предшествует краткий обзор основных церемоний, совершавшихся в этот день: а) жертвоприношение тельца за грех первосвященника и членов его семьи (сравните стихи 11-14; 24-25, 27); б) принесение в жертву за грех народа двух козлов, один из которых по жребию становился "козлом отпущения" (стихи 7-8); собственно, в жертву приносили второго козла, на которого падал жребий быть для Господа (сравните стихи 15-19, 24-25); и в) ритуал отослания в пустыню козла… отпущения (сравните стихи 20-22). diff --git a/lev/16/10.md b/lev/16/10.md index 1bad0491..eb5eaf8e 100644 --- a/lev/16/10.md +++ b/lev/16/10.md @@ -1,9 +1,6 @@ # А козла, на которого выпал жребий для отпущения, поставит живым перед Господом, чтобы совершить над ним очищение и отослать его в пустыню для отпущения וְהַשָּׂעִ֗יר אֲשֶׁר֩ עָלָ֨ה עָלָ֤יו הַגֹּורָל֙ לַעֲזָאזֵ֔ל יָֽעֳמַד־חַ֛י לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לְכַפֵּ֣ר עָלָ֑יו לְשַׁלַּ֥ח אֹתֹ֛ו לַעֲזָאזֵ֖ל הַמִּדְבָּֽרָה - "И козла, на которого выпал жребий отпущения, поставить его живым перед лицом Господа, чтобы совершить очищение, и отослать его как жертву отпущения в пустыню". - לְשַׁלַּח: отослать, отправлять. - Как над тельцом за свой грех, так и над каждым из козлов за грех народа первосвященник читал, по преданию, такое исповедание: «О, Яхве! Я беззаконствовал, преступал и грешил пред Тобою, я и дом мой. О Яхве, прости беззакония и преступления и прегрешения, коими я грешил пред Тобою, я и дом мой, как написано в законе Моисея, раба Твоего (Лев. 16:30): ибо я в сей день очищают вас, чтобы сделать вас чистыми от всех грехов» … (Иома.3:8). По свидетельству предания, первосвященник в день очищения 10 раз упоминал имя Яхве; 6 раз над тельцом, 3 раза над козлом и 1 раз при жребьеметаньи (Иома, Тосефта, 2:2). diff --git a/lev/16/11.md b/lev/16/11.md index 0a24b703..21334010 100644 --- a/lev/16/11.md +++ b/lev/16/11.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Пусть Аарон приведёт за себя быка в жертву за грех, очистит себя и свой дом и заколет за себя быка в жертву за грех הִקְרִ֨יב אַהֲרֹ֜ן אֶת־פַּ֤ר הַֽחַטָּאת֙ אֲשֶׁר־לֹ֔ו וְכִפֶּ֥ר בַּֽעֲדֹ֖ו וּבְעַ֣ד בֵּיתֹ֑ו וְשָׁחַ֛ט אֶת־פַּ֥ר הַֽחַטָּ֖את אֲשֶׁר־לֹֽו׃ - "И приведет Аарон тельца в жертву за грех, который его очистит, и дом его, и заколет тельца в жертву за грех за себя". - שחט: закалывать, резать, убивать. # Заколет за себя быка Аарон наберёт в сосуд кровь, вытекающую из быка, чтобы потом побрызгать ею на крышку искупления. - Целью жертвы за грех, которую приносил первосвященник, было очистить себя и дом свой. Прежде чем первосвященник мог выступить в роли посредника, предлагавшего "жертву за грех за народ" (стих 15), он должен был очистить самого себя от скверны греха. diff --git a/lev/16/12.md b/lev/16/12.md index 81df4190..813a5b56 100644 --- a/lev/16/12.md +++ b/lev/16/12.md @@ -1,15 +1,9 @@ # И возьмёт с жертвенника полную кадильницу горящих углей, который перед Господом, и полные горсти благовонного мелко истолчённого воскурения и внесёт за завесу וְלָקַ֣ח מְלֹֽא־הַ֠מַּחְתָּה גַּֽחֲלֵי־אֵ֞שׁ מֵעַ֤ל הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וּמְלֹ֣א חָפְנָ֔יו קְטֹ֥רֶת סַמִּ֖ים דַּקָּ֑ה וְהֵבִ֖יא מִבֵּ֥ית לַפָּרֹֽכֶת - "И возьмет полную угольницу горящих углей, с жертвенника, который перед лицом Господа, и полные горсти фимиама и внесет все это за завесу". - מַחְתָה: угольница (сковорода для переноски углей); 2. кадильница; 3. лопатка (для угля). - גַּֽחֲלֵי־אֵ֞שׁ: горящих углей. - קְטרֶת: каждение, курение, фимиам. - Первосвященник должен был входить в Святое-святых трижды; и первый раз - с угольницей (кадильницей), полной горящих углей с жертвенника всесожжений; на этих углях ему следовало сжечь благовонное курение, приготовленное специально для использования в скинии (сравните Исх. 30:34-36). - Очевидно, возникавшее при этом "облако" было подобием дымового экрана, не дававшего первосвященнику лицезреть славу Господню (Шехину) над крышкой ковчега, и таким образом он отводил от себя гнев Господень. diff --git a/lev/16/13.md b/lev/16/13.md index e641e4be..db21cdb1 100644 --- a/lev/16/13.md +++ b/lev/16/13.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Он положит воскурение на огонь перед Господом, и облако от воскурения покроет крышку, которая над ковчегом откровения, чтобы ему не умереть וְנָתַ֧ן אֶֽת־הַקְּטֹ֛רֶת עַל־הָאֵ֖שׁ לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְכִסָּ֣ה׀ עֲנַ֣ן הַקְּטֹ֗רֶת אֶת־הַכַּפֹּ֛רֶת אֲשֶׁ֥ר עַל־הָעֵד֖וּת וְלֹ֥א יָמֽוּת - "И положит фимиам на огонь перед лицом Господа, и покроет облако от фимиама крышку ковчега, который на ковчеге откровения, и не умрет". - וְלֹ֥א יָמֽוּת: и не умрёт. - См. комментарий к стиху 12. diff --git a/lev/16/14.md b/lev/16/14.md index c7093690..50032449 100644 --- a/lev/16/14.md +++ b/lev/16/14.md @@ -1,11 +1,8 @@ # И возьмёт кровь быка и побрызгает своим пальцем на крышку спереди и перед крышкой, семь раз побрызгает кровью со своего пальца לָקַח֙ מִדַּ֣ם הַפָּ֔ר וְהִזָּ֧ה בְאֶצְבָּעֹ֛ו עַל־פְּנֵ֥י הַכַּפֹּ֖רֶת קֵ֑דְמָה וְלִפְנֵ֣י הַכַּפֹּ֗רֶת יַזֶּ֧ה שֶֽׁבַע־פְּעָמִ֛ים מִן־הַדָּ֖ם בְּאֶצְבָּעֹֽו - "И возьмет от крови тельца и окропит с пальца его перед крышкой ковчега, с передней стороны перед ковчегом, и так окропит семь раз с пальца его". - כַפרֶת: крышка (ковчега завета). - קֶדֶם: восток, восточный; 2. перед, передняя сторона, спереди; 3. древний, издавна, прежний. # Кровь быка @@ -19,7 +16,5 @@ # На крышку спереди Он брызгал кровью на верхнюю часть крышки. Он также брызгал кровью на ту сторону крышки, которая была ближе к нему, когда он входил во святое святых. - Теперь приготовительные действия к очистительному ритуалу окончились и начиналось самое очищение и прежде всего очищались грехи первосвященника и дома его, т. е. не только плотской семьи его, но и священства вообще (Лев.16:33). Закалался ранее приведенный (Лев.16:3, 6) телец, и кровь его, внесенная во святое святых, имела очистить первосвященника и дом его. Но прежде внесения крови во святое святых первосвященник должен был обезопасить себе вход туда: курением пред каппоретом. Ему подавали ковш, в который он набирал благовоний для курения, и золотую, с длинной ручкой, кадильницу (отличную и по материалу, и по устройству от обычно употребляемой), которую он наполнял горящими углями с жертвенника всесожжений; имея кадильницу в правой руке, а курения в левой, первосвященник входил в святое святых, здесь ставил кадильницу между шестами ковчега завета и высыпал курения на огонь, – весь дом («святое святых») наполнялся облаком дыма, «чтобы ему не умереть» (Лев.16:33). - Затем, оставив фимиам в святом святых, первосвященник, всегда обращенный лицом к ковчегу (след. попятным движением), выходил отсюда. Придя во святилище он здесь читал молитву – краткую, чтобы не обеспокоить народа (Иома 5:1). Сущность этой молитвы (текст ее приписывается первосвященнику Симону II Праведному, ум. ок. 200 л. до Р. Хр.) составляло прошение, чтобы в наступающем году Израиль не терпел ни плена, никакой другой нужды. Придя во двор, первосвященник брал кровь тельца (вероятно, на ладонь левой руки), из рук священника, который с момента заклания тельца мешал ее в сосуде, чтобы не сгустилась (Иома 5:3), и шел в святое святых, становился на прежнее место и здесь кропил кровью (таким образом, «как бы бил кого», размахивая рукою) однажды на перед крышки ковчега и 7 раз пред ковчегом на землю, точно высчитывая каждый раз. diff --git a/lev/16/15.md b/lev/16/15.md index ded7549c..5ddbfe74 100644 --- a/lev/16/15.md +++ b/lev/16/15.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Заколет козла за народ в жертву за грех, внесёт его кровь за завесу и сделает с кровью козла то же, что делал с кровью быка, — побрызгает кровью на крышку и перед крышкой וְשָׁחַ֞ט אֶת־שְׂעִ֤יר הַֽחַטָּאת֙ אֲשֶׁ֣ר לָעָ֔ם וְהֵבִיא֙ אֶת־דָּמֹ֔ו אֶל־מִבֵּ֖ית לַפָּרֹ֑כֶת וְעָשָׂ֣ה אֶת־דָּמֹ֗ו כַּאֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לְדַ֣ם הַפָּ֔ר וְהִזָּ֥ה אֹתֹ֛ו עַל־הַכַּפֹּ֖רֶת וְלִפְנֵ֥י הַכַּפֹּֽרֶת - "И заколет козла в жертву за грех за народ, и принесет колвь его внутрь, за завесу и сделает кровью его что сделал с кровью тельца перед крышкой ковчега и с передней стороны ковчега". - שָעִיר: волосатый, косматый; 2. козёл, идол (в образе козла). - עַל־הַכַּפֹּ֖רֶת וְלִפְנֵ֥י הַכַּפֹּֽרֶת: "На крышку и перед крышкой". # Побрызгает кровью на крышку и перед крышкой Аарон брызгал кровью козла так же, как он прежде брызгал кровью быка. Смотрите, как вы перевели предыдущие указания в [Лев. 16:14](../16/14.md). - Очистив себя и дом свой, первосвященник мог теперь совершить очищение всего народа. Возвратившись во двор храма, он (после упомянутого исповедания грехов) убивал козла, брал кровь в сосуд и в 3-й раз входил в святое святых и с кровью козла – за грех народа – поступал так же, как с кровью тельца за грех свой, т. е. кропил ею одежды на переднею сторону ковчега и 7 раз на землю пред ковчегом (Иома 5:4). diff --git a/lev/16/16.md b/lev/16/16.md index c5327019..6156b378 100644 --- a/lev/16/16.md +++ b/lev/16/16.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Так он очистит святилище от нечистоты израильтян, от их преступлений и от всех грехов. Так он должен поступить и со скинией собрания, которая находится среди их нечистоты וְכִפֶּ֣ר עַל־הַקֹּ֗דֶשׁ מִטֻּמְאֹת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וּמִפִּשְׁעֵיהֶ֖ם לְכָל־חַטֹּאתָ֑ם וְכֵ֤ן יַעֲשֶׂה֙ לְאֹ֣הֶל מֹועֵ֔ד הַשֹּׁכֵ֣ן אִתָּ֔ם בְּתֹ֖וךְ טֻמְאֹתָֽם - "И очистит святилище от осквернений сыновей Израиля, и от беззаконий их. И таким же образом сделай и со скинией собрания, пребывающей у них среди скверн их". - לטמְאָה: нечистота, скверна, мерзость, осквернение. - פֶשַע: восстание, бунт, беззаконие, преступление, отступление, проступок. - שכן: обитать, пребывать, жить, населять. поселять. # Находящуюся у них diff --git a/lev/16/17.md b/lev/16/17.md index 2164ef20..4f380d6f 100644 --- a/lev/16/17.md +++ b/lev/16/17.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Ни один человек не должен находиться в скинии собрания, когда Аарон входит для очищения святилища, до его выхода. Так он очистит себя, свой дом и всё общество Израиля וְכָל־אָדָ֞ם לֹא־יִהְיֶ֣ה׀ בְּאֹ֣הֶל מֹועֵ֗ד בְּבֹאֹ֛ו לְכַפֵּ֥ר בַּקֹּ֖דֶשׁ עַד־צֵאתֹ֑ו וְכִפֶּ֤ר בַּעֲדֹו֙ וּבְעַ֣ד בֵּיתֹ֔ו וּבְעַ֖ד כָּל־קְהַ֥ל יִשְׂרָאֵֽל - "И всякий человек не должен быть в скинии собрания когда входит для очищения святилища до выхода его с искуплением за джом его и за все общество Израиля". - יצא: выходить, выступать. - Говорится, что комбинированный ритуал кропления кровью (в святилище и в скинии собрания) предназначался не только для очищения первосвященника, дома его и всего общества Израилева (Лев. 16:17), но и для "очищения святилища, скинии собрания и жертвенника" (стих 20; сравните стих 16). Таким образом целью жертвоприношения за грех было дать очищение Израилю, очистив место Божиего обитания от скверны грехов народа. Возможно, в свою очередь, что животное закалалось для очищения народа, а святилище очищалось посредством кропления кровью. Место обитания Божиего нуждалось в очищении по причине нечистоты и неповиновения израильтян, в чем бы они ни проявлялись (стих 16). diff --git a/lev/16/18.md b/lev/16/18.md index 6280ad12..2b512207 100644 --- a/lev/16/18.md +++ b/lev/16/18.md @@ -1,11 +1,8 @@ # И он выйдет к жертвеннику, который перед Господом, и очистит его, возьмёт кровь быка и кровь козла, помажет рога жертвенника со всех сторон וְיָצָ֗א אֶל־הַמִּזְבֵּ֛חַ אֲשֶׁ֥ר לִפְנֵֽי־יְהוָ֖ה וְכִפֶּ֣ר עָלָ֑יו וְלָקַ֞ח מִדַּ֤ם הַפָּר֙ וּמִדַּ֣ם הַשָּׂעִ֔יר וְנָתַ֛ן עַל־קַרְנֹ֥ות הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃ - "И выйдет (Аарон) к жертвеннику, который перед лицом Господа и возьмет кровь тельца и кровь козла и помажет рога жертвенника и вокруг (со всех сторон)". - קַרְנֹות: рога. - סָבִיב: круг; нареч. вокруг, кругом; 2. мн.ч. окрестность. # Пусть он выйдет к жертвеннику, который перед Господом @@ -19,5 +16,4 @@ # Рога жертвенника «выступы на углах жертвенника». То есть углы жертвенника, сделанные в форме рогов быка. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 4:7](../04/07.md). - Не только святилище и остальная часть скинии должны были быть символически очищены от осквернения грехами Израиля, но и жертвенник, который стоял пред Господом. Хотя некоторые богословы полагают, что речь здесь идет о жертвеннике для благовонных курений, более вероятным представляется, что имелся в виду жертвенник для всесожжений, о котором в других стихах говорится как о месте "пред Господом" (1:3,5 и т. д.). diff --git a/lev/16/19.md b/lev/16/19.md index a0eb71fe..ded04db3 100644 --- a/lev/16/19.md +++ b/lev/16/19.md @@ -1,9 +1,7 @@ # И побрызгает на него кровью со своего пальца семь раз, очистит его и освятит его от нечистоты израильтян וְהִזָּ֨ה עָלָ֧יו מִן־הַדָּ֛ם בְּאֶצְבָּעֹ֖ו שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֑ים וְטִהֲרֹ֣ו וְקִדְּשֹׁ֔ו מִטֻּמְאֹ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל - "И окропит его (жертвенник) кровью с пальца его семь раз, и очистит его и освятит его, от скверны сынов Израиля". - טהר: делать / быть чистым. # Очистит его @@ -17,5 +15,4 @@ # Нечистоты О греховных поступках, из-за которых люди становились неугодными Господу, говорится как о нечистоте. - Данная процедура очищения завершалась наложением смешанной крови тельца и… козла… на роги жертвенника, а также семикратным окроплением жертвенника кровью (кропили жертвенник сверху или по сторонам). Целью этого акта было освящение жертвенника, т. е. опять - таки очищение его от нечистот сынов Израилевых. diff --git a/lev/16/20.md b/lev/16/20.md index 8ae0dcca..edaf989b 100644 --- a/lev/16/20.md +++ b/lev/16/20.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Совершив очищение святилища, скинии собрания и жертвенника, он приведёт живого козла וְכִלָּה֙ מִכַּפֵּ֣ר אֶת־הַקֹּ֔דֶשׁ וְאֶת־אֹ֥הֶל מֹועֵ֖ד וְאֶת־הַמִּזְבֵּ֑חַ וְהִקְרִ֖יב אֶת־הַשָּׂעִ֥יר הֶחָֽי - "И закончит искупление святилища, скинии собрания и жертвенника, и приведет козла живого". - וְכִלָּה֙ מִכַּפֵּ֣ר אֶת־הַקֹּ֔דֶשׁ: и закончит искупление святилища. # Пусть он приведёт живого козла Этот козёл назван козлом отпущения в стихе [Лев. 16:10](../16/10.md). - В очищении нуждались не только священники и народ, но и святыни, которых они касались и оскверняли – «святилище» ( святое святых), скиния собрания (святилище) и жертвенник (всесожжений, а вместе и весь двор), Лев.16:20. Очищение святого святых совершалось уже кроплением пред ковчегом завета сначала кровью тельца (Лев.16:14), потом – козла (Лев.16:16). - В таком же порядке совершалось очищение святилища – кроплением тою и другою кровью пред (наружною) завесою и на роги алтаря кадильного (Лев.16:18, см. Исх 30.10), после чего кровь тельца и козла смешивалась, и ею очищался (через семикратное кропление) жертвенник всесожжений, вероятно и все вообще священные сосуды (Лев.16:19; ср. Иома 5:4,5,6). Во время всех священнодействий в скинии, в ней не могло быть ни одного человека, даже священника: один лишь первосвященник с курением и кровью предстоял пред Яхве (Лев.16:17). diff --git a/lev/16/21.md b/lev/16/21.md index 54fe52f9..7910a088 100644 --- a/lev/16/21.md +++ b/lev/16/21.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Аарон положит обе руки на голову живого козла, признает над ним неправедность израильтян, все их преступления и все их грехи, положит их на голову козла и отошлёт с назначенным человеком в пустыню סָמַ֨ךְ אַהֲרֹ֜ן אֶת־שְׁתֵּ֣י יָדֹו עַ֨ל רֹ֣אשׁ הַשָּׂעִיר֮ הַחַי֒ וְהִתְוַדָּ֣ה עָלָ֗יו אֶת־כָּל־עֲוֹנֹת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל - "И возложит Аарон обе руки его на голову козла живого, и исповедует над ним все беззакония сыновей Израиля". - פִּשְׁעֵיהֶם: беззакония. ידה: исповедовать, сознаваться. - Особое значение имеет то, что первосвященник завершал очищение святилища, скинии собрания и жертвенника прежде, чем приводил живого козла… на голову которого должен был возложить обе руки и исповедать над ним все беззакония сынов Израилевых и все преступления их и все грехи, и затем символически возложить их на голову козла. - Хотя по мнению некоторых богословов, на голову козла возлагались уже прощенные грехи, больше ясности, как представляется, вносит следующая трактовка: осквернение человеческими грехами святилища снималось посредством церемонии кропления кровью, а посредством отослания живого козла в пустыню (что являлось частью ритуала жертвоприношения за грех) достигалось искупление в смысле очищения израильтян от их грехов. diff --git a/lev/16/22.md b/lev/16/22.md index 72591155..1cb06796 100644 --- a/lev/16/22.md +++ b/lev/16/22.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Он выпустит козла в пустыне, и козёл понесёт на себе все их грехи в непроходимую землю וְנָשָׂ֨א הַשָּׂעִ֥יר עָלָ֛יו אֶת־כָּל־עֲוֹנֹתָ֖ם אֶל־אֶ֣רֶץ גְּזֵרָ֑ה וְשִׁלַּ֥ח אֶת־הַשָּׂעִ֖יר בַּמִּדְבָּֽר - "И понесет на себе козёл все беззакония в землю необитаемую, и выпустят (отпустят) козла в пустыню". - נשא: поднимать; 2. нести; 3. содержать; 4. прощать, подниматься, возвышаться, быть превознесённым или возвышенным. - גְּזרָה: пустыня, необитаемая местность. - По очищении скинии, первосвященник должен был совершить обряд отпущения козла живого (намеченного багряною лентою, привязанною к рогам его, – Иома 4:2). Он возлагал обе руки на голову козла (при чем, по преданию, сильно давил на голову козла) и исповедал над ним все грехи Израиля (в упомянутой, сохраненной традицией, форме), при чем стоявшие во дворе священники и народ, услышав имя Божие, падали ниц, взывая: «да, будет благословенно славное имя Царства Его вовеки веков» (Иома 6:2). Затем обремененного грехами козла отсылали с «нарочным человеком» (обыкновенно не израильтянином) в пустыню, где он низвергался в пропасть (Иома 6:6). - При этом, по преданию, вывешенная у ворот храма багряная лента изменялась в белую (Иома 6:8) – в знамение последовавшего от Яхве прощения, а соответствие со словами пророка (Ис 1.18): «если будут грехи ваши как багряное – как снег убелю». Таким образом, 2 козла дня очищения выражали 2 момента одной и той же идеи освобождения народа от грехов: очищение грехов (кропление кровью первого козла) и удаление грехов (отсылание козла отпущения). diff --git a/lev/16/23.md b/lev/16/23.md index a4b514d6..263cabb3 100644 --- a/lev/16/23.md +++ b/lev/16/23.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Аарон войдёт в скинию собрания, снимет льняную одежду, которую надевал, входя в святилище, и оставит её там וּבָ֤א אַהֲרֹן֙ אֶל־אֹ֣הֶל מֹועֵ֔ד וּפָשַׁט֙ אֶת־בִּגְדֵ֣י הַבָּ֔ד אֲשֶׁ֥ר לָבַ֖שׁ בְּבֹאֹ֣ו אֶל־הַקֹּ֑דֶשׁ וְהִנִּיחָ֖ם שָֽׁם׃ - "И войдет Аарон в скинию собрания и снимет с себя одежду льняную, которую надевал чтобы войти во святилище, и оставит её (одежду) там". - פשט: снимать, сдирать, срывать. # Снимет льняную одежду Это была особая одежда, которую Аарон носил только когда входил во святое святых. - После того, как первосвященник снимал свои льняные одежды и оставлял их во святилище, он мылся (для вещей церемониальной чистоты) и облагался в пышные первосвященнические одежды для совершения ритуала сожжения, Затем он приносил в жертву всесожжения овна (стих 3) за себя и второго овна (стих 5) во всесожжение за народ, вместе с жиром жертв за грех (очевидно, имеется в виду как жир тельца, принесенного за священника, так и жир козла, принесенного за народ). Заслуживает внимания то, что теперь посредством всесожжений очищались первосвященник и народ (сравните 1:4). Очевидно, дополнительные жертвы, о которых говорится в Чис. 29:8-11, приносились в процессе последующих церемоний, имевших место в День очищения. diff --git a/lev/16/24.md b/lev/16/24.md index 7afc0fad..4322c966 100644 --- a/lev/16/24.md +++ b/lev/16/24.md @@ -1,7 +1,6 @@ # И вымоет своё тело водой на святом месте, наденет свою одежду, выйдет и совершит всесожжение за себя и всесожжение за народ. Так он очистит себя и народ רָחַ֨ץ אֶת־בְּשָׂרֹ֤ו בַמַּ֨יִם֙ בְּמָקֹ֣ום קָדֹ֔ושׁ וְלָבַ֖שׁ אֶת־בְּגָדָ֑יו וְיָצָ֗א וְעָשָׂ֤ה אֶת־עֹֽלָתֹו֙ וְאֶת־עֹלַ֣ת הָעָ֔ם וְכִפֶּ֥ר בַּעֲדֹ֖ו וּבְעַ֥ד הָעָֽם - "И вымоет тело его водой в месте святом, и оденет одежду его и выйдет и сделает (принесет, совершит) жертву всесожжения за народ и очистит себя и народ". # Пусть вымоет своё тело водой на святом месте diff --git a/lev/16/25.md b/lev/16/25.md index d2dfc5f4..4da04f3a 100644 --- a/lev/16/25.md +++ b/lev/16/25.md @@ -1,11 +1,7 @@ # А жир жертвы за грех сожжёт на жертвеннике וְאֵ֛ת חֵ֥לֶב הַֽחַטָּ֖את יַקְטִ֥יר הַמִּזְבֵּֽחָה - "А жир жертвы за грех сожжет как благоухание на жертвеннике". - חֵלֶב: тук, жир; перен. лучший. - קטר: сжигать (благовоние), курить (благовоние), кадить (благовоние). - Теперь, приступая к сожжению жертв, первосвященник снова омывал все тело водою (во дворе скинии), переодевался (в галерее при скинии или храме) в обычные торжественные священные одежды свои и сжигал сначала всесожжения за себя и народ (2 овнов), а затем тук тех животных (тельца и козла) за грех, кровь которых была внесена во святое святых. diff --git a/lev/16/26.md b/lev/16/26.md index a5ced38f..41502390 100644 --- a/lev/16/26.md +++ b/lev/16/26.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Тот, кто отводил козла для отпущения, должен постирать свою одежду, вымыть своё тело водой, и после этого он может войти в лагерь וְהַֽמְשַׁלֵּ֤חַ אֶת־הַשָּׂעִיר֙ לַֽעֲזָאזֵ֔ל יְכַבֵּ֣ס בְּגָדָ֔יו וְרָחַ֥ץ אֶת־בְּשָׂרֹ֖ו בַּמָּ֑יִם וְאַחֲרֵי־כֵ֖ן יָבֹ֥וא אֶל־הַֽמַּחֲנֶֽה - "Отводивший козла для жертвы отпущения должен помыть свои одежды и тело его водой, и после этого сходить в стан". - וְהַֽמְשַׁלֵּחַ (причастие): отводивший, отсылавший. וְאַחֲרֵי־כֵ֖ן יָבֹ֥וא אֶל־הַֽמַּחֲנֶֽה: и после этого входить в стан # Тот, кто отводил козла для отпущения, должен постирать свою одежду, вымыть своё тело водой diff --git a/lev/16/27.md b/lev/16/27.md index 2bc9992a..ed8cebbb 100644 --- a/lev/16/27.md +++ b/lev/16/27.md @@ -1,13 +1,8 @@ # А быка и козла, которые были принесены за грех, и кровь которых была внесена для очищения святилища, пусть вынесут из лагеря и сожгут на огне их кожи, мясо и их нечистоты אֵת֩ פַּ֨ר הַֽחַטָּ֜את וְאֵ֣ת׀ שְׂעִ֣יר הַֽחַטָּ֗את אֲשֶׁ֨ר הוּבָ֤א אֶת־דָּמָם֙ לְכַפֵּ֣ר בַּקֹּ֔דֶשׁ יֹוצִ֖יא אֶל־מִח֣וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה וְשָׂרְפ֣וּ בָאֵ֔שׁ אֶת־עֹרֹתָ֥ם וְאֶת־בְּשָׂרָ֖ם וְאֶת־פִּרְשָֽׁם - "А тельца в жертву за грех и козла в жертву за грех, кровь которых принесли для очищения святилища, (пусть) вынесут за стан, и сожгут на огне кожу их, тела их и навоз (помёт) их". - עוֹר: кожа. - בָשָר: плоть, тело, мясо. - פֶרֶש: помёт, нечистота. - Дальнейшее церемониальное очищение - как участников процедуры, так и самого святилища, обеспечивалось: а) очищением человека, который отводил козла в пустыню, б) сожжением вне стана шкур, мяса и внутренностей тельца… и козла, принесенных в жертву за грех, и в) очищением человека, который сжигал их. diff --git a/lev/16/28.md b/lev/16/28.md index b33627fd..a2db2b43 100644 --- a/lev/16/28.md +++ b/lev/16/28.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Тот, кто их сожжёт, должен постирать свою одежду и вымыть в воде своё тело, и после этого он может войти в лагерь וְהַשֹּׂרֵ֣ף אֹתָ֔ם יְכַבֵּ֣ס בְּגָדָ֔יו וְרָחַ֥ץ אֶת־בְּשָׂרֹ֖ו בַּמָּ֑יִם וְאַחֲרֵי־כֵ֖ן יָבֹ֥וא אֶל־הַֽמַּחֲנֶֽה - "Сжигавшие их (пусть) помоют одежды их за станом, и тело его водой и после этого войдут в стан". - וְהַשֹּׂרֵף: и сжигавшие (причастие). - Мясо жертв греха по правилу, Лев.6.30, сожигалось вне стана. Как сжигающий это мясо, так и отводивший козла, хотя и не почитались оскверненными (тогда оба не могли бы войти в стан до вечера), но, по соприкосновению с грехоочистительными предметами, все же должны были совершить омовение одежд своих. diff --git a/lev/16/29.md b/lev/16/29.md index 64c568e3..2addadfa 100644 --- a/lev/16/29.md +++ b/lev/16/29.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Пусть это будет для вас вечным постановлением. На десятый день седьмого месяца смиряйте себя и не делайте никаких дел, ни коренные жители, ни переселенцы, живущие среди вас וְהָיְתָ֥ה לָכֶ֖ם לְחֻקַּ֣ת עֹולָ֑ם בַּחֹ֣דֶשׁ הַ֠שְּׁבִיעִי בֶּֽעָשֹׂ֨ור לַחֹ֜דֶשׁ תְּעַנּ֣וּ אֶת־נַפְשֹֽׁתֵיכֶ֗ם וְכָל־מְלָאכָה֙ לֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ הָֽאֶזְרָ֔ח וְהַגֵּ֖ר הַגָּ֥ר בְּתֹוכְכֶֽם׃ - "(Пусть, да) будет для вас уставом вечным. В седьмой месяц, десятый день месяца, склоняйте (смиряйте) души ваши и всякие (никакие) дела не делайте, ни местный житель, ни пришелец, который странствует в среде вашей". - ענה: быть склонённым или согбенным, быть притеснённым или угнетённым. - אֶזְרָח: туземец, природный житель. - Простые израильтяне должны были раскаиваться в своих грехах, оставив все работы, постясь и нося вретище (холщовую одежду; Пс. 34,13). - Несоблюдение дня Искупления могло привести к смерти (23,28-30). Это единственный священный день, с которым была сопряжена такая угроза. diff --git a/lev/16/30.md b/lev/16/30.md index c7e864fc..216360e6 100644 --- a/lev/16/30.md +++ b/lev/16/30.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Потому что в этот день вас очищают, чтобы сделать вас чистыми от всех ваших грехов, чтобы вы были чисты перед Господом כִּֽי־בַיֹּ֥ום הַזֶּ֛ה יְכַפֵּ֥ר עֲלֵיכֶ֖ם לְטַהֵ֣ר אֶתְכֶ֑ם מִכֹּל֙ חַטֹּ֣אתֵיכֶ֔ם לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה תִּטְהָֽרוּ - "Потому что в день этот вы очищаетесь, чтобы очиститься от всех ваших грехов, чтобы вы были чисты пред Господом". - טהר: быть чистым. - Этот ритуал в День очищения (возможно, правильнее было бы называть его Днем очищения) должен был повторяться ежегодно на 10-ый день седьмого месяца ("Тишри", октябрь-ноябрь). По всей видимости, вся эта церемония не считалась действительной сама по себе, без истинного покаяния со стороны народа, которому надо было смирить души свои (обычно такое смирение предполагало и пост Ис. 58:3,5; Лев. 23:27,32; Чис. 29:7) и не выполнять никакой работы, так как день этот должен был быть субботой покоя. diff --git a/lev/16/31.md b/lev/16/31.md index 0a4135db..b9c1877a 100644 --- a/lev/16/31.md +++ b/lev/16/31.md @@ -1,11 +1,9 @@ # Это суббота покоя для вас, смиряйте себя, это вечное постановление שַׁבַּ֨ת שַׁבָּתֹ֥ון הִיא֙ לָכֶ֔ם וְעִנִּיתֶ֖ם אֶת־נַפְשֹׁתֵיכֶ֑ם חֻקַּ֖ת עֹולָֽם׃ - "Суббота покоя (суббот) это для вас, смиряйте души ваши, это устав вечный". # Это суббота покоя для вас Это не такая же суббота, как субботы, которые они соблюдали еженедельно на седьмой день. Это была особая суббота в день искупления. - Указание общего характера и значения дня очищения: это вместе и пост. Исключительный пост этого единственного в Ветхом Завете дня может быть приравнен к посту. diff --git a/lev/16/32.md b/lev/16/32.md index 94d7cb76..b3035a0b 100644 --- a/lev/16/32.md +++ b/lev/16/32.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Очищать должен священник, который помазан и который посвящён, чтобы ему священнодействовать вместо своего отца. Он наденет льняную одежду, священную одежду כִפֶּ֨ר הַכֹּהֵ֜ן אֲשֶׁר־יִמְשַׁ֣ח אֹתֹ֗ו וַאֲשֶׁ֤ר יְמַלֵּא֙ אֶת־יָדֹ֔ו לְכַהֵ֖ן תַּ֣חַת אָבִ֑יו וְלָבַ֛שׁ אֶת־בִּגְדֵ֥י הַבָּ֖ד בִּגְדֵ֥י הַקֹּֽדֶשׁ - "Очистит священник, который помазан, и у которого рука полная, чтобы служить священником после отца его. И наденет он одежды льняные, одежды священнические". - משח: возливать (елей), помазать (елеем), быть помазанным. - כהן: служить священником, священнодействовать: в Ис 61:10 обозн. действовать как священник, одевать священнический (тюрбан). diff --git a/lev/16/33.md b/lev/16/33.md index 14cea976..56485137 100644 --- a/lev/16/33.md +++ b/lev/16/33.md @@ -1,5 +1,4 @@ # И очистит Святое Святых, скинию собрания и жертвенник, он очистит священников и весь народ общества וְכִפֶּר֙ אֶת־מִקְדַּ֣שׁ הַקֹּ֔דֶשׁ וְאֶת־אֹ֧הֶל מֹועֵ֛ד וְאֶת־הַמִּזְבֵּ֖חַ יְכַפֵּ֑ר וְעַ֧ל הַכֹּהֲנִ֛ים וְעַל־כָּל־עַ֥ם הַקָּהָ֖ל יְכַפֵּֽר׃ - "И очистит он Святое Святых и скинию собрания и жертвенник. И очистит священников и народ общества очистит". diff --git a/lev/16/34.md b/lev/16/34.md index ae9f1d01..e3a381c4 100644 --- a/lev/16/34.md +++ b/lev/16/34.md @@ -1,11 +1,9 @@ # Пусть это будет для вас вечным постановлением: один раз в год очищать сыновей Израиля от всех их грехов». И сделал он так, как Господь велел Моисею וְהָֽיְתָה־זֹּ֨את לָכֶ֜ם לְחֻקַּ֣ת עֹולָ֗ם לְכַפֵּ֞ר עַל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ מִכָּל־חַטֹּאתָ֔ם אַחַ֖ת בַּשָּׁנָ֑ה וַיַּ֕עַשׂ כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה - "И будет это для вас уставом вечным для очищения сыновей Израиля от всех беззаконий их один раз в год. И сделал как повелел Господь Моисею". # И сделал он так, как Господь велел Моисею Альтернативный перевод: «И Моисей сделал так, как повелел Господь» или «И Аарон сделал так, как Господь велел Моисею». - Кратко и обще повторяется сущность и значение дня очищения, и нарочито отмечается, что все священнодействия для очищения должен совершать только первосвященник, бывший в священнослужении дня очищения, особенно во вхождении его во святое святых, типом вечного, божественного Первосвященника – Христа. diff --git a/lev/17/02.md b/lev/17/02.md index ff033236..1e158634 100644 --- a/lev/17/02.md +++ b/lev/17/02.md @@ -1,9 +1,6 @@ # «Объяви Аарону, его сыновьям и всем израильтянам: "Вот что велит Господь: דַּבֵּ֨ר אֶֽל־אַהֲרֹ֜ן וְאֶל־בָּנָ֗יו וְאֶל֙ כָּל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵיהֶ֑ם זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לֵאמֹֽר׃ - "Скажи Аарону и сыновьям его, и всем сыновьям Израиля, и скажи им: это слово, которое заповедал Господь, говоря." - צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. - Конкретные указания Господа, о которых пойдет тут речь (17:2), каждый раз вводятся фразой «Если кто из дома Израилева» (стих 3, 8, 10; стих 13 «Если кто из сынов Израилевых»), и этими фразами глава делится на четыре части. diff --git a/lev/17/03.md b/lev/17/03.md index 82e655f1..00cb47a4 100644 --- a/lev/17/03.md +++ b/lev/17/03.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Если кто-то из дома Израиля заколет телёнка, ягнёнка или козу в лагере или за лагерем אִ֥ישׁ אִישׁ֙ מִבֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֨ר יִשְׁחַ֜ט שֹׁ֥ור אֹו־כֶ֛שֶׂב אֹו־עֵ֖ז בַּֽמַּחֲנֶ֑ה אֹ֚ו אֲשֶׁ֣ר יִשְׁחַ֔ט מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶֽה׃ - "Человек, мужчина, который заколет быка или ягненка, или козу в лагере, или кто заколет вне лагеря." - שחט: закалывать, резать, убивать. - Запрещение, о котором читаем здесь, направлено против заклания животных без принесения их Господу. Исполнять соответствующий закон израильтянам было предписано еще в Синайской пустыне, когда мяса в пищу они не употребляли сколько-нибудь регулярно – и не только потому, что основным их питанием там была манна, но и потому, что слишком, вероятно, ценились дававшие молоко самки одомашненных животных, чтобы убивать их на мясо. diff --git a/lev/17/04.md b/lev/17/04.md index ef25cba2..4c58184a 100644 --- a/lev/17/04.md +++ b/lev/17/04.md @@ -1,13 +1,9 @@ # И не приведёт их к входу в скинию собрания, чтобы принести в жертву Господу перед Его жилищем, то этот человек будет виновен за пролитую кровь. Он пролил кровь, и поэтому будет истреблён из своего народа. וְאֶל־פֶּ֜תַח אֹ֣הֶל מֹועֵד֮ לֹ֣א הֱבִיאֹו֒ לְהַקְרִ֤יב קָרְבָּן֙ לַֽיהוָ֔ה לִפְנֵ֖י מִשְׁכַּ֣ן יְהוָ֑ה דָּ֣ם יֵחָשֵׁ֞ב לָאִ֤ישׁ הַהוּא֙ דָּ֣ם שָׁפָ֔ךְ וְנִכְרַ֛ת הָאִ֥ישׁ הַה֖וּא מִקֶּ֥רֶב עַמֹּֽו׃ - "И ко входу скинии собрания не приведет, чтобы принести приношение Господу перед жилищем Господа, кровопролитие (кровь) вменится тому человеку, он кровь пролил, и будет истреблен человек тот из среди народа своего." - חשב: считать, почитать, думать; 2. вменять. - שפךְ: выливать, проливать, изливать, разливать, рассыпать. - См. комментарий на стих 3. # Перед Его жилищем diff --git a/lev/17/05.md b/lev/17/05.md index b60c5c85..5fe6641a 100644 --- a/lev/17/05.md +++ b/lev/17/05.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Это для того, чтобы израильтяне приносили свои жертвы, которые они закалывают на поле, чтобы приносили их перед Господом к входу в скинию собрания, к священнику, и закалывали их для Господа в мирные жертвы. לְמַעַן֩ אֲשֶׁ֨ר יָבִ֜יאוּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אֶֽת־זִבְחֵיהֶם֮ אֲשֶׁ֣ר הֵ֣ם זֹבְחִים֮ עַל־פְּנֵ֣י הַשָּׂדֶה֒ וֶֽהֱבִיאֻ֣ם לַֽיהוָ֗ה אֶל־פֶּ֛תַח אֹ֥הֶל מֹועֵ֖ד אֶל־הַכֹּהֵ֑ן וְזָ֨בְח֜וּ זִבְחֵ֧י שְׁלָמִ֛ים לַֽיהוָ֖ה אֹותָֽם׃ - "Чтобы приносили сыновья Израиля жертвы свои, которые они заколют в поле, и принесут Господу ко входу скинии собрания, к священнику, и заколют в мирную жертву Господу их." - בוא: вводить, вносить, приводить, приносить. - Так, по-видимому, приобрело широкое значение слово «жертвоприношение», под которым стали понимать всякое заклание тельца или овцы или козы, ибо не связанное с жертвоприношением убийство животного полностью было запрещено израильтянам, пока не осели они в земле Ханаанской; там же, поскольку, естественно, возникли трудности, связанные с расселением народа по всей земле, потребовалось внести в этот закон некоторые изменения (Втор. 12:20-28). # К священнику, и закалывали их для Господа в мирные жертвы diff --git a/lev/17/06.md b/lev/17/06.md index 33186eb8..d0eba704 100644 --- a/lev/17/06.md +++ b/lev/17/06.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Cвященник побрызгает кровью на жертвенник Господа у входа в скинию собрания и сожжёт жир в приятное благоухание Господу, וְזָרַ֨ק הַכֹּהֵ֤ן אֶת־הַדָּם֙ עַל־מִזְבַּ֣ח יְהוָ֔ה פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מֹועֵ֑ד וְהִקְטִ֣יר הַחֵ֔לֶב לְרֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה׃ - "И окропит священник кровью на жертвенник Господа у входи скинии собрания, и сожжет жир в приятное благоухание Господу." - זרק: разбрасывать, рассыпать; 2. разбрызгивать, кропить. быть окроплённым. - קטר: сжигать (благовоние), курить (благовоние), кадить (благовоние). - Пока евреи были в пустыне, те из них, которые хотели поесть мяса домашнего животного, прежде должны были принести его в жертву мирную Господу (Лев. 17:5; сравните 7:11-34). Этим не только обеспечивались потребности священников в пище, но и устранялась возможность принесения жертв… идолам (на поле (стих 5) принято было (в Египте, откуда и вынесли этот обычай израильтяне) приносить жертвы козлообразным, как их представляли язычники, демонам пустыни). diff --git a/lev/17/07.md b/lev/17/07.md index adbb5676..8a6f2c3f 100644 --- a/lev/17/07.md +++ b/lev/17/07.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Чтобы они больше не приносили свои жертвы идолам, с которыми они изменяют Богу. Пусть это будет для них вечным постановлением из поколения в поколение". וְלֹא־יִזְבְּח֥וּ עֹוד֙ אֶת־זִבְחֵיהֶ֔ם לַשְּׂעִירִ֕ם אֲשֶׁ֛ר הֵ֥ם זֹנִ֖ים אַחֲרֵיהֶ֑ם חֻקַּ֥ת עֹולָ֛ם תִּֽהְיֶה־זֹּ֥את לָהֶ֖ם לְדֹרֹתָֽם׃ - "И не заколют снова жертвы свои идолам, которым они блудодействуют позади их, постановление вечное будет это в роды их." - שָעִיר: волосатый, косматый; 2. козёл, идол (в образе козла); 3. демон. - לחקָה: устав, постановление, обычай, закон. - עוֹלָם: долгое время, долго; 2. вечность, вечно, вовек. - Если закалать животное можно было только в святилище, то человеку, который хотел бы принести жертву идолу, не удалось бы оправдаться тем, что он, мол, убил животное в пищу. Да истребится человек тот из народа своего, читаем в 17:4; таковым было наказание за нарушение упомянутого запрета, как и при прочих нарушениях, упоминаемых в этой главе: стихи 9-10,14; сравните Исх. 30:33,38; Лев. 7:20-21; 20:17-18; Чис. 15:30-31. Под этим истреблением скорее подразумевалась прямая кара Божия, чем наказание по решению человеческого суда, хотя, возможно, могло иметься в виду и изгнание виновного (по Божиему указанию) из сообщества израильского. # С которыми они изменяют Богу diff --git a/lev/17/08.md b/lev/17/08.md index d746a564..54d32b4a 100644 --- a/lev/17/08.md +++ b/lev/17/08.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Ещё скажи им: "Если кто-то из дома Израиля и из переселенцев, которые живут среди вас, приносит всесожжение или жертву, וַאֲלֵהֶ֣ם תֹּאמַ֔ר אִ֥ישׁ אִישׁ֙ מִבֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל וּמִן־הַגֵּ֖ר אֲשֶׁר־יָג֣וּר בְּתֹוכָ֑ם אֲשֶׁר־יַעֲלֶ֥ה עֹלָ֖ה אֹו־זָֽבַח׃ - "И скажи им: кто из дома Израиля и из иноземцев, которые живут среди вас, которые приносят всесожжение или жертву." - גּור: странствовать, жить как пришлец или гость. - Это требование схоже с предыдущим, но содержит в себе уточнение относительно такого человека, который приносил бы всесожжение или жертву не во дворе скинии собрания, а где-либо еще. diff --git a/lev/17/09.md b/lev/17/09.md index ace44d1e..24ccab88 100644 --- a/lev/17/09.md +++ b/lev/17/09.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Но не приводит её к входу в скинию собрания, чтобы совершить её для Господа, то пусть этот человек будет истреблён из своего народа. וְאֶל־פֶּ֜תַח אֹ֤הֶל מֹועֵד֙ לֹ֣א יְבִיאֶ֔נּוּ לַעֲשֹׂ֥ות אֹתֹ֖ו לַיהוָ֑ה וְנִכְרַ֛ת הָאִ֥ישׁ הַה֖וּא מֵעַמָּֽיו׃ - "И ко входу скинии собрания не принесут (приведут), чтобы совершить для Господа, и будет истреблен человек тот из народа своего." - עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать. - Основания для соответствующего запрещения были, вероятно, теми же, что в предшествующем параграфе, как таким же было и наказание за непослушание – нарушитель закона подлежал истреблению из народа. # Этот человек будет истреблён из своего народа diff --git a/lev/17/10.md b/lev/17/10.md index fa2c7dc3..6c04081f 100644 --- a/lev/17/10.md +++ b/lev/17/10.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Если кто-то из дома Израиля и из переселенцев, которые живут среди вас, будет есть чью-либо кровь, то обращу Моё лицо на того, кто будет есть кровь, и истреблю его из его народа, וְאִ֨ישׁ אִ֜ישׁ מִבֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל וּמִן־הַגֵּר֙ הַגָּ֣ר בְּתֹוכָ֔ם אֲשֶׁ֥ר יֹאכַ֖ל כָּל־דָּ֑ם וְנָתַתִּ֣י פָנַ֗י בַּנֶּ֨פֶשׁ֙ הָאֹכֶ֣לֶת אֶת־הַדָּ֔ם וְהִכְרַתִּ֥י אֹתָ֖הּ מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽהּ׃ - "И человек мужчина из дома Израиля и из иноземцев (странников), которые живут среди вас, который съест всякую кровь и установлю лицо Моё на душу, кушающую кровь, и истреблю её из народа её." - אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать. - כרת: отрезать, обрезать, срезать, срубать; 2. вырезать, истреблять, уничтожать. - Семь раз повторяется в Пятикнижии запрещение употреблять в пищу кровь (Быт. 9:4; Лев. 3:17; 7:26-27; 17:10-14; 19:26; Втор. 12:15-16,23-24; 15:23); из них наиболее четко и недвусмысленно звучит (имея под собой логическое обоснование), то, которое в Лев, 17:10-14. # Обращу Моё лицо на того, кто diff --git a/lev/17/11.md b/lev/17/11.md index f78475d3..bed8eb68 100644 --- a/lev/17/11.md +++ b/lev/17/11.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Потому что жизнь тела в крови, и Я предназначил её для жертвенника, чтобы очищать вас, так как эта кровь очищает вас. כִּ֣י נֶ֣פֶשׁ הַבָּשָׂר֮ בַּדָּ֣ם הִוא֒ וַאֲנִ֞י נְתַתִּ֤יו לָכֶם֙ עַל־הַמִּזְבֵּ֔חַ לְכַפֵּ֖ר עַל־נַפְשֹׁתֵיכֶ֑ם כִּֽי־הַדָּ֥ם ה֖וּא בַּנֶּ֥פֶשׁ יְכַפֵּֽר׃ - "Потому что душа тела в крови, и Я дал её вам для жертвенника, чтобы очищать души ваши, потому что кровь эта душу очищает." - נפֶש: душа (жизнь). - כפר: искупать, умилостивлять, примирять, очищать, заглаживать. - Здесь, в стихе 11, приводятся две причины упомянутого запрета: 1) душа тела в крови (в англ. переводе это звучит как «жизнь сотворенного существа – в крови», т. е. кровь по самой сути своей необходима для поддержания в нем жизни, и таким образом она фактически отождествляется с самой жизнью); значит, через воздержание от употребления крови в пищу демонстрируется уважение к святости жизни. # Потому что жизнь тела в крови... эта кровь очищает вас diff --git a/lev/17/12.md b/lev/17/12.md index 6f02757d..f76c3c96 100644 --- a/lev/17/12.md +++ b/lev/17/12.md @@ -1,14 +1,9 @@ # Поэтому Я и сказал израильтянам: "Ни один человек из вас не должен есть кровь, также и переселенец, живущий среди вас, не должен есть кровь". עַל־כֵּ֤ן אָמַ֨רְתִּי֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כָּל־נֶ֥פֶשׁ מִכֶּ֖ם לֹא־תֹ֣אכַל דָּ֑ם וְהַגֵּ֛ר הַגָּ֥ר בְּתֹוכְכֶ֖ם לֹא־יֹ֥אכַל דָּֽם׃ - "Поэтому Я сказал сыновьям Израиля: всякая душа из вас не будет есть кровь, и странник, живущий среди вас, не будет есть кровь." - גּר: пришелец, иноземец, странник. - -דָם: кровь; мн.ч. кровопролитие. - -2) Кровь душу очищает (Бог избрал жертвенную кровь в качестве «цены искупления» за человеческую жизнь – в результате обрывается жизнь того или предается смерти тот, кем подменяется человек); следовательно, воздерживаясь от употребления крови в пищу, люди проявляют уважение к ее святости как средства очищения или искупления. +דָם: кровь; мн.ч. кровопролитие. 2) Кровь душу очищает (Бог избрал жертвенную кровь в качестве «цены искупления» за человеческую жизнь – в результате обрывается жизнь того или предается смерти тот, кем подменяется человек); следовательно, воздерживаясь от употребления крови в пищу, люди проявляют уважение к ее святости как средства очищения или искупления. # Я и сказал diff --git a/lev/17/13.md b/lev/17/13.md index e30259a3..c86b5504 100644 --- a/lev/17/13.md +++ b/lev/17/13.md @@ -5,11 +5,8 @@ # Если кто-то из израильтян и из переселенцев, живущих среди вас, на охоте поймает зверя или птицу, которую можно есть, то он должен выпустить кровь и засыпать её землёй, וְאִ֨ישׁ אִ֜ישׁ מִבְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וּמִן־הַגֵּר֙ הַגָּ֣ר בְּתֹוכָ֔ם אֲשֶׁ֨ר יָצ֜וּד צֵ֥יד חַיָּ֛ה אֹו־עֹ֖וף אֲשֶׁ֣ר יֵאָכֵ֑ל וְשָׁפַךְ֙ אֶת־דָּמֹ֔ו וְכִסָּ֖הוּ בֶּעָפָֽר׃ - "И (если) кто из сыновей Израиля и из пришельцев, живущих среди вас, который поймает на охоте животное или птицу, которую можно есть, должен вылить кровь её и покрыть её землей." - שפךְ: выливать, проливать, изливать, разливать, рассыпать. - כסה: покрывать; 2. скрывать, утаивать. # Которую можно есть diff --git a/lev/17/14.md b/lev/17/14.md index 83188658..f678fab4 100644 --- a/lev/17/14.md +++ b/lev/17/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Потому что жизнь любого тела — это его кровь. Она его жизнь. Поэтому Я и сказал израильтянам: "Не ешьте кровь ни из какого тела, потому что жизнь любого тела — это его кровь". Любой, кто будет её есть, будет истреблён. כִּֽי־נֶ֣פֶשׁ כָּל־בָּשָׂ֗ר דָּמֹ֣ו בְנַפְשֹׁו֮ הוּא֒ וָֽאֹמַר֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל דַּ֥ם כָּל־בָּשָׂ֖ר לֹ֣א תֹאכֵ֑לוּ כִּ֣י נֶ֤פֶשׁ כָּל־בָּשָׂר֙ דָּמֹ֣ו הִ֔וא כָּל־אֹכְלָ֖יו יִכָּרֵֽת׃ - "Потому что душа всякого тела в крови его, она душа его, и Я сказал сыновьям Израиля: кровь всякой плоти не ешьте, потому что душа всякого тела в крови его, всякий, кто будет есть её, будет истреблен." - Распоряжение относительно крови чистой дичи (дать вытечь крови ее и покрыть ее землею) было позднее – когда уже более не требовалось приносить их в жертву в святилище – распространено и на домашних животных (сравните Втор. 12:15-16,22-24). # Жизнь любого тела — это его кровь diff --git a/lev/17/15.md b/lev/17/15.md index c5db7430..03b6e74d 100644 --- a/lev/17/15.md +++ b/lev/17/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ # И каждый, кто будет есть мертвечину или растерзанное зверем, будь то коренной житель или переселенец, должен постирать свою одежду и вымыться водой. Он будет нечист до вечера, а потом будет чист. וְכָל־נֶ֗פֶשׁ אֲשֶׁ֨ר תֹּאכַ֤ל נְבֵלָה֙ וּטְרֵפָ֔ה בָּאֶזְרָ֖ח וּבַגֵּ֑ר וְכִבֶּ֨ס בְּגָדָ֜יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֛יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעֶ֖רֶב וְטָהֵֽר׃ - "И всякая душа, которая будет есть мертвечину или растерзанное зверем, туземец (природный житель) или пришелец (странник), должен вымыть одежды свои и омыться водой, и будет нечистый до вечера, (потом) будет чистый." - Поев мяса от нечистой «живности» (нечистого животного, а также чистого, но найденного им мертвым или растерзанным хищным зверем), человек должен был вымыть одежды свои вымыться сам, а затем ожидать до вечера, чтобы вновь стать церемониально чистым (сравните толкование на 11:24-28). Почему употребление такого мяса делало человека нечистым? Вероятная причина этого в том, что кровь погибшего животного не была спущена должным образом (сравните 1Цар. 14:32-35; Иез. 4:14; 44:31; Деян. 15:20). Кроме того, простое прикосновение к трупу, как известно, оскверняло (сравните Лев. 11:39-40). # Растерзанное зверем diff --git a/lev/17/16.md b/lev/17/16.md index 39234170..654a3263 100644 --- a/lev/17/16.md +++ b/lev/17/16.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Но если не постирает свою одежду и не вымоет своё тело, то будет виновен в своём грехе"». וְאִם֙ לֹ֣א יְכַבֵּ֔ס וּבְשָׂרֹ֖ו לֹ֣א יִרְחָ֑ץ וְנָשָׂ֖א עֲוֹנֹֽו׃ - "И если не вымоет (одежды свои) и не омоет тело свое, и понесет беззаконие (преступление) свое." - נשא: поднимать; 2. нести. - Позднее это установление было дополнено следующим ограничением: есть мясо мертвых животных разрешалось лишь иноземцам (сравните Втор. 14:21); что же касается более раннего постановления – «псам бросайте его» (Исх. 22:31), то его следовало исполнять буквально, т. е. не предлагать мертвечины и иноземцам. # Будет виновен в своём грехе diff --git a/lev/18/01.md b/lev/18/01.md index d2151b0d..d2d8e7af 100644 --- a/lev/18/01.md +++ b/lev/18/01.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Общая информация: Фраза "Я Господь, Бог ваш" образует преамбулу главы 18-ой, которая выдержана в форме соглашения, заключенного в рамках завета. Но в этой главе имеется пять мест (стихи 4-6, 21, 30), содержащих скорее мотивировку для исполнения тех или иных конкретных законов. - Почти идентичной фразой вводятся Десять заповедей (Исх. 20:2; Втор. 5:6). Таким образом призыв избегать обычаев, присущих другим народам, в первую очередь, египтянам и хананеям (Лев. 18:3), имеет своим источником личность Бога и взаимоотношения с Ним Израиля на основе завета. diff --git a/lev/18/02.md b/lev/18/02.md index 302acc39..71224dcb 100644 --- a/lev/18/02.md +++ b/lev/18/02.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Объяви сыновьям Израиля: "Я Господь, ваш Бог" דַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם - "Скажи сыновьям Израиля, говоря им: Я Господь (Яхве) Бог (Элохим) ваш". diff --git a/lev/18/03.md b/lev/18/03.md index c837fc08..c80669f2 100644 --- a/lev/18/03.md +++ b/lev/18/03.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Не поступайте, как поступают в египетской земле, где вы жили, и не поступайте, как поступают в ханаанской земле, в которую Я вас веду, и не следуйте их обычаям כְּמַעֲשֵׂ֧ה אֶֽרֶץ־מִצְרַ֛יִם אֲשֶׁ֥ר יְשַׁבְתֶּם־בָּ֖הּ לֹ֣א תַעֲשׂ֑וּ וּכְמַעֲשֵׂ֣ה אֶֽרֶץ־כְּנַ֡עַן אֲשֶׁ֣ר אֲנִי֩ מֵבִ֨יא אֶתְכֶ֥ם שָׁ֨מָּה֙ לֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ וּבְחֻקֹּתֵיהֶ֖ם לֹ֥א תֵלֵֽכוּ׃ - "Подобно тому как делают в земле Египет, в которой вы жили, не поступайте! И подобно делам, которые делают в земле Ханаан, в которую Я веду вас туда, не поступайте! По уставам их (обычаям) не ходите (не живите)". - לחקָה: устав, постановление, обычай, закон. - מַעֲשֶה: дело, действие, труд, работа, занятие; 2. изделие, произведение, пища, имение. - לֹ֥א תֵלֵֽכוּ׃: не ходите (не живите). - Нечистота не была по сути своей греховной, и ее последствия не обязательно могли быть пагубными (гл. 11-15). Например, половые сношения делали супругов нечистыми до вечера (15,18), однако сам брак является Божиим установлением. Законы же, изложенные в ст. 6-23, касаются безнравственного поведения мужчины и женщины,т. е. греха. diff --git a/lev/18/04.md b/lev/18/04.md index 37ceeace..f0d4b98e 100644 --- a/lev/18/04.md +++ b/lev/18/04.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Исполняйте Мои законы, соблюдайте Мои постановления и поступайте согласно им. Я Господь, ваш Бог אֶת־מִשְׁפָּטַ֧י תַּעֲשׂ֛וּ וְאֶת־חֻקֹּתַ֥י תִּשְׁמְר֖וּ לָלֶ֣כֶת בָּהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם - "Заповеди Мои исполняйте, уставы Мои соблюдайте! Ходите (живите) согласно им. Я Господь (Яхве) Бог (Элохим) ваш". - מִשְׁפָּטַי от מִשְפָט: суд; 2. правосудие, справедливость, правда; 3. закон, устав; приговор, постановление (суда), осуждение, заповедь. - לחקָה: устав, постановление, обычай, закон. # Исполняйте Мои законы, соблюдайте Мои постановления diff --git a/lev/18/05.md b/lev/18/05.md index 302dff84..19e765cf 100644 --- a/lev/18/05.md +++ b/lev/18/05.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Соблюдайте Мои постановления и Мои законы, исполняя их человек будет жить. Я Господь, ваш Бог וּשְׁמַרְתֶּ֤ם אֶת־חֻקֹּתַי֙ וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֔י אֲשֶׁ֨ר יַעֲשֶׂ֥ה אֹתָ֛ם הָאָדָ֖ם וָחַ֣י בָּהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֽה - "Соблюдайте уставы Мои и заповеди Мои, кто исполнять будет их, тот человек будет жить. Я Господь". - Ввиду известного сладострастия жителей Востока и того исторического факта, что целые государства и отдельные нации Востока погибли вследствие расшатанности нравственных устоев, безграничного произвола половых сопряжений и прекращения всех существующих семейно-социальных отношений – Иегова, Святый Израиля, с особенною торжественностью изрекает постановления, регулирующие семейную жизнь. - Возникающее, в виду крайней омерзительности некоторым запрещаемых здесь половых преступлений, сомнение в возможности их блаж. Феодорит (вопр. 24 по Лев.) разрешает так: «Бог не стал бы запрещать того, на что никто не отваживался. А что сие действительно так, свидетельствует о том самое: »по начинаниям Египта и земли Ханаанской не сотворите«. Сказав же сие, объясняет, на что там отваживались, и запрещает таковые дела. А что люди осмеливались делать многое сему подобное, свидетельствуют о сем персы, которые и до настоящего времени вступают в супружество не только с сестрами, но с матерями и дочерями. Многие же отваживаются и на другие беззакония». diff --git a/lev/18/06.md b/lev/18/06.md index c11620df..7c4230be 100644 --- a/lev/18/06.md +++ b/lev/18/06.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Никто из вас не должен приближаться ни к какой родственнице по крови, чтобы открыть её наготу. Я Господь אִ֥ישׁ אִישׁ֙ אֶל־כָּל־שְׁאֵ֣ר בְּשָׂרֹ֔ו לֹ֥א תִקְרְב֖וּ לְגַלֹּ֣ות עֶרְוָ֑ה אֲנִ֖י יְהוָֽה - "Любой мужчина (человек) к любому единокровному родственнику его не приближается (пусть) для обнажения наготы. Я Господь". - שְאֵר: плоть, тело; 2. родство, родственник, родственница, единокровный; 3. мясо, пища. - גּלה: обнажать, открывать; 2. уходить, удаляться; 3. идти в изгнание. # Открыть её наготу Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «вступить с ней в половую связь». - Общее правило: браки и половые сопряжения в близком кровном родстве не должны иметь места у Израиля. diff --git a/lev/18/07.md b/lev/18/07.md index b1437ce6..5058fbff 100644 --- a/lev/18/07.md +++ b/lev/18/07.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Не открывай наготу Не открывай наготу своего отца и наготу своей матери: она твоя мать, не открывай её наготу - עֶרְוַ֥ת אָבִ֛יךָ וְעֶרְוַ֥ת אִמְּךָ֖ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה אִמְּךָ֣ הִ֔וא לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽהּ - "Наготу отца твоего и/или наготу матери твоей не обнажай. Мать твоя это, не обнажай наготы её". - לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽהּ: не обнажай наготы её. # Не открывай её наготу Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «Не вступай с ней в половую связь». - См. комментарии к стиху 18. diff --git a/lev/18/08.md b/lev/18/08.md index dc4ab158..d11ac9a4 100644 --- a/lev/18/08.md +++ b/lev/18/08.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Не открывай наготу жены твоего отца: это нагота твоего отца עֶרְוַ֥ת אֵֽשֶׁת־אָבִ֖יךָ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה עֶרְוַ֥ת אָבִ֖יךָ הִֽוא - "Наготу жены отца твоего (мачехи твоей) не обнажай, наготы отца твоего это". # Это нагота твоего отца diff --git a/lev/18/09.md b/lev/18/09.md index 7c5bedbd..ab355f11 100644 --- a/lev/18/09.md +++ b/lev/18/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Не открывай наготу твоей сестры, дочери твоего отца или дочери твоей матери, родившейся в доме или вне дома. Не открывай их наготу עֶרְוַ֨ת אֲחֹֽותְךָ֤ בַת־אָבִ֨יךָ֙ אֹ֣ו בַת־אִמֶּ֔ךָ מֹולֶ֣דֶת בַּ֔יִת אֹ֖ו מֹולֶ֣דֶת ח֑וּץ לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽן - "Наготу сестры твоей, дочери отца твоего или дочери матери твоей, рожденной в доме, или рожденной вне дома, не обнажай наготы её". - אֲחֹֽותְךָ: сестра твоя. מֹולֶדֶת: рожденная. # Дочери твоего отца или дочери твоей матери diff --git a/lev/18/10.md b/lev/18/10.md index df512ff1..ad125c29 100644 --- a/lev/18/10.md +++ b/lev/18/10.md @@ -1,11 +1,9 @@ # Не открывай наготу дочери твоего сына или дочери твоей дочери, ведь они твоя нагота עֶרְוַ֤ת בַּת־בִּנְךָ֙ אֹ֣ו בַֽת־בִּתְּךָ֔ לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָ֑ן כִּ֥י עֶרְוָתְךָ֖ הֵֽנָּה - "Наготы дочери сына твоего (внука) или дочери дочери твоей (внучки) не обнажай, потому что нагота твоя это". # Ведь они твоя нагота То есть: «Этим ты обесчестишь и их, и самого себя». - См. комментарии к стиху 18. diff --git a/lev/18/11.md b/lev/18/11.md index e83550a9..8ea16507 100644 --- a/lev/18/11.md +++ b/lev/18/11.md @@ -1,11 +1,9 @@ # Не открывай наготу дочери жены твоего отца, родившейся от него: она твоя сестра по отцу, не открывай её наготу עֶרְוַ֨ת בַּת־אֵ֤שֶׁת אָבִ֨יךָ֙ מֹולֶ֣דֶת אָבִ֔יךָ אֲחֹותְךָ֖ הִ֑וא לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽהּ - "Наготу жены дочери отца твоего рожденной у отца твоего, она (по сути) сестра твоя, не обнажай наготы её". # Дочери жены твоего отца Возможные значения: 1) «твоя единоутробная сестра» или 2) «твоя сводная сестра». В этом случае мужчина и женщина, у которых разные отцы или матери, считаются братом и сестрой потому, что их родители вступили между собой в повторный брак. - См. комментарии к стиху 18. diff --git a/lev/18/12.md b/lev/18/12.md index 5e3b594e..b687166d 100644 --- a/lev/18/12.md +++ b/lev/18/12.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Не открывай наготу сестры твоего отца: она единокровная твоему отцу עֶרְוַ֥ת אֲחֹות־אָבִ֖יךָ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה שְׁאֵ֥ר אָבִ֖יךָ הִֽוא - "Наготу сестры отца твоего (тёти) не обнажай, родственница (единокровная) отца твоего она". - См. комментарии к стиху 18. diff --git a/lev/18/13.md b/lev/18/13.md index acd403d7..ec294136 100644 --- a/lev/18/13.md +++ b/lev/18/13.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Не открывай наготу сестры твоей матери: она единокровная твоей матери עֶרְוַ֥ת אֲחֹֽות־אִמְּךָ֖ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה כִּֽי־שְׁאֵ֥ר אִמְּךָ֖ הִֽוא - "Наготу сестры матери твоей не обнажай, потому что единокровная матери твоей она". - См. комментарии к стиху 18. diff --git a/lev/18/14.md b/lev/18/14.md index 5b760edd..74c28b25 100644 --- a/lev/18/14.md +++ b/lev/18/14.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Не открывай наготу брата твоего отца и не приближайся к его жене: она твоя тётка עֶרְוַ֥ת אֲחִֽי־אָבִ֖יךָ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה אֶל־אִשְׁתֹּו֙ לֹ֣א תִקְרָ֔ב דֹּדָֽתְךָ֖ הִֽוא - "Наготу брата твоего не обнажай, к жене его не приближайся, тетка твоя она". - דוֹדָה: тётка. # Не приближайся к его жене Альтернативный перевод: «не иди к его жене, чтобы вступить с ней в половую связь». - См. комментарии к стиху 18. diff --git a/lev/18/15.md b/lev/18/15.md index 1780a6b8..5ac0b986 100644 --- a/lev/18/15.md +++ b/lev/18/15.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Не открывай наготу твоей невестки: она жена твоего сына, не открывай её наготу עֶרְוַ֥ת כַּלָּֽתְךָ֖ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה אֵ֤שֶׁת בִּנְךָ֙ הִ֔וא לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽהּ - "Наготу снохи твоей не обнажай, жена сына твоего она, не обнажай наготы её". - См. комментарии к стиху 18. diff --git a/lev/18/16.md b/lev/18/16.md index 3cd7b86f..0711c5db 100644 --- a/lev/18/16.md +++ b/lev/18/16.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Не открывай наготу жены твоего брата: это нагота твоего брата עֶרְוַ֥ת אֵֽשֶׁת־אָחִ֖יךָ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה עֶרְוַ֥ת אָחִ֖יךָ הִֽוא - "Наготу жены брата твоего не обнажай, нагота брата твоего это". - Втор. 25,5.6 одобряет случаи, когда деверь женится на своей овдовевшей невестке, если у нее не было детей от первого брака. Это свидетельствует о том значении, которое придавалось в ветхозаветном обществе продолжению семейной линии. diff --git a/lev/18/17.md b/lev/18/17.md index ad7527d9..7ea04bcf 100644 --- a/lev/18/17.md +++ b/lev/18/17.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Не открывай наготу жены и её дочери и не бери дочери её сына и дочери её дочери, чтобы открыть их наготу. Они её единокровные — это мерзость עֶרְוַ֥ת אִשָּׁ֛ה וּבִתָּ֖הּ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה אֶֽת־בַּת־בְּנָ֞הּ וְאֶת־בַּת־בִּתָּ֗הּ לֹ֤א תִקַּח֙ לְגַלֹּ֣ות עֶרְוָתָ֔הּ שַׁאֲרָ֥ה הֵ֖נָּה זִמָּ֥ה הִֽוא - "Наготу дочерей жены не обнажай, и дочь сына или дочь довери её не бери чтобы обнажить наготу их. Нагота единокровных это, разврат это". - זמָה: план, заговор, замысел, коварство; 2. позорное дело, гнусность, разврат. # Чтобы открыть их наготу diff --git a/lev/18/18.md b/lev/18/18.md index 97e24c03..346b6c89 100644 --- a/lev/18/18.md +++ b/lev/18/18.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Не бери жену вместе с её сестрой, чтобы она не стала соперницей жены. Не открывай её наготу при жизни жены וְאִשָּׁ֥ה אֶל־אֲחֹתָ֖הּ לֹ֣א תִקָּ֑ח לִצְרֹ֗ר לְגַלֹּ֧ות עֶרְוָתָ֛הּ עָלֶ֖יהָ בְּחַיֶּֽיהָ׃ - "Жену вместе с сестрой не бери (в жены) чтобы не быть стесненной ею (чтобы не было соперничества), чтобы обнажить наготу ее при жизни её". - צרר: завязывать, связывать, обхватывать (с причастием): притеснитель, противник, соперник (-ца). - Отдельные случаи запрещенных и преступник половых союзов: 1) сына с матерью (Лев.18: 7); 2) с мачехою и вообще с другою женою отца (Лев.18: 8; в патриархальное время кровосмешение Рувима с Валлою, Быт 35.22, преступление против этого пункта, ср. 1Кор 5.1); 3) брата с сестрою кровною (Лев.18:9) или сводною (Лев.18:11, в древнее время браки между сводными и у евреев не считались недопустимыми, как видно из примера Авраама-Сарры, Быт 20.12, ср. беседу Фамари и Амнона, 2Цар 13.12 и след.); 4) с внучкою (Лев.18:10); 5) браки с теткой (сюда подходил брак родителей Моисея Амрама и Иохаведы, Исх. 6.20): а) сестрой отца (Лев.18:12), б) сестрой матери (Лев.18:13), в) женой дяди со стороны отца (Лев.18:15); 6) с невесткой, женою сына (Лев.18:15; таково было преступление Иуды с Фамарью, Быт 38); 7) с женою брата (исключая бездетства ее по смерти мужа: тогда по закону Левирата, Втор 25 гл., брак был даже обязателен, – ср., напротив, преступление Ирода Антипы, Мф 14:3-4); 8) последовательное или одновременное сожительство: а) с матерью и дочерью, б) с бабушкою и внучкою (Лев.18:17); 9) одновременное сожительство с двумя сестрами – брак с свояченицею при жизни жены (Лев.18:18), «чтобы не сделать ее соперницею» (брак Иакова с Лиею и Рахилью). - Таким образом, Бог воспрещает браки и половые союзы в ближайшем родстве – первых трех степеней, охраняя тем нравственные отношения уважения и любви между кровными родственниками от влечений и уз плотской половой любви и воспитывая взаимное уважение, скромность и целомудрие в членах дома и семьи. В юридическом смысле не все запрещенные сопряжения признавались одинаково тяжко наказуемыми. Так за сожительство с женою отца и невесткою назначена была смертная казнь (Лев.20:11-12); совместное сожительство с матерью и дочерью наказывалось не просто смертью (обычно через побиение камнями), но и сожжением трупов виновных (Лев.18:14); напротив, за брак с теткою или женою брата своего угрожало лишь бездетством. diff --git a/lev/18/19.md b/lev/18/19.md index e9e00702..bfda59b5 100644 --- a/lev/18/19.md +++ b/lev/18/19.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Не приближайся к женщине во время её нечистоты от месячных, чтобы открыть её наготу אֶל־אִשָּׁ֖ה בְּנִדַּ֣ת טֻמְאָתָ֑הּ לֹ֣א תִקְרַ֔ב לְגַלֹּ֖ות עֶרְוָתָֽהּ - "К жене (во время, с) менструальной нечистоты не приближайся, чтобы обнажить наготу её". - בְּנִדַּ֣ת טֻמְאָתָ֑הּ: менструальная нечистота. # Чтобы открыть её наготу diff --git a/lev/18/20.md b/lev/18/20.md index 1b45b74d..d7acab3e 100644 --- a/lev/18/20.md +++ b/lev/18/20.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Не ложись с женой твоего ближнего, чтобы излить семя и оскверниться вместе с ней וְאֶל־אֵ֨שֶׁת֙ עֲמִֽיתְךָ֔ לֹא־תִתֵּ֥ן שְׁכָבְתְּךָ֖ לְזָ֑רַע לְטָמְאָה־בָֽהּ - "С женой ближнего твоего, не ложись для половых сношений, чтобы семя не было осквернено с ней". עֲמִֽיתְךָ: ближний твой. - שְכבֶת: половые сношения, спаривание. - זרַע: семя, семена; 2. потомство, род, дети; 3. сеяние, посев. - לְטָמְאָה: чтобы было осквернено. # Женой твоего ближнего diff --git a/lev/18/21.md b/lev/18/21.md index c9963cef..e65a6393 100644 --- a/lev/18/21.md +++ b/lev/18/21.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Не отдавай никого из своих детей на служение Молоху и не оскверняй имя твоего Бога. Я Господь וּמִֽזַּרְעֲךָ֥ לֹא־תִתֵּ֖ן לְהַעֲבִ֣יר לַמֹּ֑לֶךְ וְלֹ֧א תְחַלֵּ֛ל אֶת־שֵׁ֥ם אֱלֹהֶ֖יךָ אֲנִ֥י יְהוָֽה - "И из семени твоего не отдавай (никого) в жертву Молоху, и не оскверняй имя Господа твоего, Я Господь". - חלל: быть осквернённым, быть нечистым, быть в общем употреблении. # Не отдавай никого из своих детей на служение Молоху @@ -13,5 +11,4 @@ # Не оскверняй имя твоего Бога Здесь слово «осквернять» означает "бесчестить", "профанировать", "делать позорным". Слово «имя» здесь означает Самого Бога. Альтернативный перевод: «не бесчестить Своего Бога». - Жестокий культ Молоха, состоявший в проведении детей через огонь (а не в посвящении их на служение при храме идола – блаж. Феодор. вопр. 25) в честь идола (в виде медного, пустого внутри быка) Молоха, божества аммонитян (3Цар 11.7) и др. переднеазиатских народов, но с самого выхода из Египта имевшего чтителей и среди Израиля (Втор 12.31; Ам 5.26; ср. Деян 7.43) почти за все время до плена вавилонского (3Цар 11.7; Иер 32.35; 4Цар 23.10). Грозное осуждение культа Молоха см. ниже Лев.20.2-5. diff --git a/lev/18/22.md b/lev/18/22.md index 969944f6..51f8f7a4 100644 --- a/lev/18/22.md +++ b/lev/18/22.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Не ложись с мужчиной как с женщиной — это мерзость וְאֶ֨ת־זָכָ֔ר לֹ֥א תִשְׁכַּ֖ב מִשְׁכְּבֵ֣י אִשָּׁ֑ה תֹּועֵבָ֖ה הִֽוא - "С мужчиной не ложись для половых сношений на кровать, как с женой, мерзость (отвратительно) это". - מִשְכָב: кровать, постель, ложе; 2. лежание. - שכב: ложиться, лежать и положить (об изнасиловании женщины), половые сношения. - תוֹעֵבָה: мерзость, гнусность, что­то отвратительное или несносное. # Не ложись с @@ -17,5 +13,4 @@ # Это мерзость Здесь слово «мерзость» означает нарушение задуманного Господом естественного порядка вещей. - Запрет наложен был также на физическую близость между мужчинами (сравните Быт. 10; Лев. 20:13; Суд. 19:22; сравните с Рим. 1:26-27; 1-Кор. 6:9) и далее скотоложство (сравните Исх. 22:19; Лев. 20:15-16; Втор. 27:21). diff --git a/lev/18/23.md b/lev/18/23.md index dac5fb3b..4ef5a74f 100644 --- a/lev/18/23.md +++ b/lev/18/23.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Не совокупляйся ни с каким животным, чтобы излить семя и оскверниться от него. Женщина не должна становиться перед животным для совокупления с ним — это мерзость וּבְכָל־בְּהֵמָ֛ה לֹא־תִתֵּ֥ן שְׁכָבְתְּךָ֖ לְטָמְאָה־בָ֑הּ וְאִשָּׁ֗ה לֹֽא־תַעֲמֹ֞ד לִפְנֵ֧י בְהֵמָ֛ה לְרִבְעָ֖הּ תֶּ֥בֶל הֽוּא - "И со всяким животным не имей половые сношения, чтобы не быть оскверненным с ним. И женщина не должна становиться перед скотом (животным), чтобы совокупляться с ним. - Это שְכבֶת: половые сношения, спаривание. Гнусность это". - לְטָמְאָה: чтобы быть оскверненным. - רבע: ложиться (для совокупления с животными). сводить (разные роды животных), перекрещивать. - תֶבֶל: гнусность, мерзость (о разврате). # Для совокупления с ним diff --git a/lev/18/24.md b/lev/18/24.md index a3a8d4b2..dc9eb836 100644 --- a/lev/18/24.md +++ b/lev/18/24.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Не оскверняйте себя ничем подобным, потому что всем этим осквернили себя народы, которые Я прогоняю от вас אַל־תִּֽטַּמְּא֖וּ בְּכָל־אֵ֑לֶּה כִּ֤י בְכָל־אֵ֨לֶּה֙ נִטְמְא֣וּ הַגֹּויִ֔ם אֲשֶׁר־אֲנִ֥י מְשַׁלֵּ֖חַ מִפְּנֵיכֶֽם - "Не оскверняйтесь ничем их этого всего, потому что всем этим и осквернили себя народы, который Я прогоняю пред лицом вашим". - מְשַׁלֵּחַ (причастие): посылающий, отсылающий, прогоняющий. # Осквернили себя народы diff --git a/lev/18/25.md b/lev/18/25.md index b2957ee9..bff38569 100644 --- a/lev/18/25.md +++ b/lev/18/25.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Земля осквернилась, Я посмотрел на её грех, и земля извергла из себя живущих на ней וַתִּטְמָ֣א הָאָ֔רֶץ וָאֶפְקֹ֥ד עֲוֹנָ֖הּ עָלֶ֑יהָ וַתָּקִ֥א הָאָ֖רֶץ אֶת־יֹשְׁבֶֽיהָ׃ - "И осквернилась земля, и посетил Я её за беззакония на ней, чтобы выблевала (извергнула) она живущих на ней". - פקד: посещать (с благословениями или судом), обращать внимание или взор, призреть. - קיא: блевать, изрыгать, извергать. # Земля осквернилась «Народ осквернил землю нечестием своим». - Запрещение омерзительнейших видов плотского греха – содомии (Лев.18:22, ср. Быт 19.5; Рим 1.27) и скотоложства (Лев.18:23) сопровождается указанием на существование их у тех племен (хананейских), которые, по исполнении их беззакониями меры долготерпения (Быт 15.16) Божия, будут извергнуты из оскверненной ими земли. diff --git a/lev/18/26.md b/lev/18/26.md index a2a6c1e3..233779a8 100644 --- a/lev/18/26.md +++ b/lev/18/26.md @@ -1,9 +1,7 @@ # А вы соблюдайте Мои постановления и Мои законы и не делайте всех этих мерзостей ни вы, ни переселенцы, живущие среди вас וּשְׁמַרְתֶּ֣ם אַתֶּ֗ם אֶת־חֻקֹּתַי֙ וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֔י וְלֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ מִכֹּ֥ל הַתֹּועֵבֹ֖ת הָאֵ֑לֶּה הָֽאֶזְרָ֔ח וְהַגֵּ֖ר הַגָּ֥ר בְּתֹוכְכֶֽם׃ - "Соблюдайте (потому) вы уставы Мои и заповеди Мои, и не делайте всех тех мерзостей, ни туземец, ни пришелец, которые среди вас". - הַתֹּועֵבֹת: мерзости. אֶזְרָח: туземец, природный житель. גּור: странствовать, жить как пришлец или гость; 2. нападать; 3. бояться, 4. пребывать пришельцем или странником. # Всех этих мерзостей diff --git a/lev/18/29.md b/lev/18/29.md index 046b5f67..7407ea16 100644 --- a/lev/18/29.md +++ b/lev/18/29.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Каждый, кто будет делать все эти мерзости, будет истреблён из своего народа כִּ֚י כָּל־אֲשֶׁ֣ר יַעֲשֶׂ֔ה מִכֹּ֥ל הַתֹּועֵבֹ֖ות הָאֵ֑לֶּה וְנִכְרְת֛וּ הַנְּפָשֹׁ֥ות הָעֹשֹׂ֖ת מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽם - "Поэтому всякий, кто будет делать все эти мерзости, вырезаны будут (истреблен) души сделавшие это из народа". - כרת: отрезать, обрезать, срезать, срубать. - הַנְּפָשֹׁות: души, люди. diff --git a/lev/18/30.md b/lev/18/30.md index f50356a8..eec9c4c0 100644 --- a/lev/18/30.md +++ b/lev/18/30.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Итак, соблюдайте Мои повеления, чтобы не следовать мерзким обычаям, по которым поступали до вас, и чтобы не оскверняться ими. Я Господь, ваш Бог וּשְׁמַרְתֶּ֣ם אֶת־מִשְׁמַרְתִּ֗י לְבִלְתִּ֨י עֲשֹׂ֜ות מֵחֻקֹּ֤ות הַתֹּֽועֵבֹת֙ אֲשֶׁ֣ר נַעֲשׂ֣וּ לִפְנֵיכֶ֔ם וְלֹ֥א תִֽטַּמְּא֖וּ בָּהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ - "Соблюдайте заповеди Мои чтобы не исполнять уставы мерзостей, которые совершали перед вами. И не оскверняйтесь с ними. Я Господь Бог ваш". - Наученный этим грозным посещением хананеев, Израиль должен был свято соблюдать божественные законы и не осквернять ни себя, ни землю, дарованную ему Богом, помня, что Яхве как Владыка народов и истории, в случае порочности его членов, и его извергнет из земли, как и тех, до него. diff --git a/lev/19/02.md b/lev/19/02.md index 35e8a8d6..9a5dc918 100644 --- a/lev/19/02.md +++ b/lev/19/02.md @@ -1,5 +1,4 @@ # «Объяви всему израильскому обществу и скажи им: "Будьте святы, потому что Я Господь, ваш Бог, свят. См. разбор и комментарии Лев. 11:44. - Указание основного закона жизни Израиля и отдельных его членов: усвоение в собственное достояние той святости, которая в безусловном смысле принадлежит только Богу (ср. Лев.11.44), освящение жизни Израиля следованием учреждениям и постановлениям Божиим, обнимавшим всю жизнь народа Божия. Законы о чистом и нечистом символически выражали эту идею освящения Израиля. diff --git a/lev/19/03.md b/lev/19/03.md index a4ef728d..7e7cb4c8 100644 --- a/lev/19/03.md +++ b/lev/19/03.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Каждый должен уважать свою мать и своего отца. Храните Мои субботы. Я Господь, ваш Бог. См. разбор и толкование Исх. 20:8,12; Исх. 31:13-14. - В ряду законов прежде всего напоминаются заповеди десятисловия: о почитании родителей (ср. Исх 20:8, 12) и о хранении субботы (ср. Исх 31:13, 14) – заповеди, выраженные в положительной (а не в отрицательной, как все другие заповеди десятословия) форме. # Храните Мои субботы diff --git a/lev/19/04.md b/lev/19/04.md index 9178659b..11e14a24 100644 --- a/lev/19/04.md +++ b/lev/19/04.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Не обращайтесь к идолам и не делайте себе литых богов. Я Господь, ваш Бог. См. разбор и подробное толкование Исх. 20:4-6. - Запрещение идолослужения (ср. Исх 20.4-6). Идолы названы в иврите "elilim", то есть, "ничтожество" (ср. 1Кор 8.4). # Не обращайтесь к идолам diff --git a/lev/19/06.md b/lev/19/06.md index 483b5c53..f15a34bf 100644 --- a/lev/19/06.md +++ b/lev/19/06.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Жертву нужно съесть в день вашего жертвоприношения и на другой день, а оставшееся нужно сжечь на огне на третий день. См. разбор и толкование Лев. 7:15-20. - Этим установлением предусматривалось правильное обращение с мясом жертвы мирной (сравните 7:15-20). Суровость наказания (истребится душа та из народа своего, 19:8) для того, кто не соблюл бы данного постановления, говорит о том, насколько серьезным считалось такое нарушение. diff --git a/lev/19/09.md b/lev/19/09.md index 5cc533e9..990c80ad 100644 --- a/lev/19/09.md +++ b/lev/19/09.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Когда будете собирать урожай на вашей земле, не собирайте до края вашего поля и не подбирайте оставшееся от вашего урожая. וּֽבְקֻצְרְכֶם֙ אֶת־קְצִ֣יר אַרְצְכֶ֔ם לֹ֧א תְכַלֶּ֛ה פְּאַ֥ת שָׂדְךָ֖ לִקְצֹ֑ר וְלֶ֥קֶט קְצִֽירְךָ֖ לֹ֥א תְלַקֵּֽט׃ - "Когда будете собирать урожай на земле вашей, не убирай до края поля твоего, и остатки от урожая твоего не подбирай." - קצר: жать, собирать урожай. - קָצִיר: жатва (апрель­ июнь), сбор; 2. урожай. - Колоски по краям поля и упавшие в винограднике ягоды предназначались для бедных (23:22; Втор. 24:19-22; сравните Руф. 2). # И не подбирайте оставшееся от вашего урожая diff --git a/lev/19/10.md b/lev/19/10.md index 39d8b98e..0b18105c 100644 --- a/lev/19/10.md +++ b/lev/19/10.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Не собирайте полностью ваши виноградники и не подбирайте опавшие ягоды винограда в ваших виноградниках. Оставьте это бедным и переселенцам. Я Господь, ваш Бог. וְכַרְמְךָ֙ לֹ֣א תְעֹולֵ֔ל וּפֶ֥רֶט כַּרְמְךָ֖ לֹ֣א תְלַקֵּ֑ט לֶֽעָנִ֤י וְלַגֵּר֙ תַּעֲזֹ֣ב אֹתָ֔ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ - "И виноградник твой не обирай дочиста и опавшие ягоды в винограднике твоем не подбирай, бедному и страннику оставь это; Я Господь, Бог ваш." - כֶרֶם: виноградник. - עלל: собирать (полностью), обирать (дочиста). - עָני: угнетенный, уничиженный, бедный, нищий, страждущий, убогий, несчастный, смиренный, кроткий. - См. комментарии на Лев. 19:9. diff --git a/lev/19/11.md b/lev/19/11.md index 6c4f4eee..19ff6192 100644 --- a/lev/19/11.md +++ b/lev/19/11.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Не крадите, не лгите и не обманывайте друг друга. לֹ֖א תִּגְנֹ֑בוּ וְלֹא־תְכַחֲשׁ֥וּ וְלֹֽא־תְשַׁקְּר֖וּ אִ֥ישׁ בַּעֲמִיתֹֽו׃ - "Не крадите и не лгите, не обманывайте каждый ближнего." - גּנב: красть, воровать, похищать. - כחש: отвергать, отрицать; 2. лгать, обманывать; 3. раболепствовать, ласкательствовать, подлизываться, потворствовать. - עָמִית: общение, дружба; 2. ближний. - Эта серия запретов была направлена на установление гармонии и святости в отношениях израильтян между собой (каждого по отношению «к ближнему его», стих 13, 15-18), но границы повеления любить ближнего своего, как самого себя (стих 18; сравните Матф. 5:43; 19:19; 22:39; Мар. 12:31,33; Лук. 10:27; Рим. 13:9; Гал. 5:14; Иак. 2:8) в Лев. 19:34 расширены до включения в них «пришлых»: «люби его («пришельца, поселившегося у вас»), как себя». diff --git a/lev/19/12.md b/lev/19/12.md index 30e2030a..15a44830 100644 --- a/lev/19/12.md +++ b/lev/19/12.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Не клянитесь Моим именем во лжи, не оскверняйте имени вашего Бога. Я Господь. וְלֹֽא־תִשָּׁבְע֥וּ בִשְׁמִ֖י לַשָּׁ֑קֶר וְחִלַּלְתָּ֛ אֶת־שֵׁ֥ם אֱלֹהֶ֖יךָ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ - "И не клянитесь именем Моим во лжи, и не оскверняйте имени Бога вашего, Я Господь." - שבע: клясться, давать клятву. 2. заклинать. - חלל: быть осквернённым, быть нечистым, быть в общем употреблении. 1. осквернять; 2. пользоваться. - Установления, перечисляемые здесь, способствовали честным взаимоотношениям, «ограждавшим» репутацию Бога (стихи 11-12). # Не клянитесь Моим именем во лжи diff --git a/lev/19/13.md b/lev/19/13.md index 2359dad8..c3d0c820 100644 --- a/lev/19/13.md +++ b/lev/19/13.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Не обижай вашего ближнего и не грабьте его. Плата наёмнику не должна оставаться у вас до утра. לֹֽא־תַעֲשֹׁ֥ק אֶת־רֵֽעֲךָ֖ וְלֹ֣א תִגְזֹ֑ל לֹֽא־תָלִ֞ין פְּעֻלַּ֥ת שָׂכִ֛יר אִתְּךָ֖ עַד־בֹּֽקֶר׃ - "Не обижай ближнего твоего, и не грабь его; не оставляй награду наемнику у тебя до утра." - עשק: притеснять, угнетать, обижать, отнимать (плату от наёмника), обирать, эксплуатировать. - פְלעלָה: дело, действие, труд; 2. воздаяние, награда. - В них осуждалось «грабительское», бесчеловечное обращение со слабым, беззащитным тружеником, калекой (стихи 13-14). # Не обижайте вашего ближнего и не грабьте его diff --git a/lev/19/14.md b/lev/19/14.md index f56e7c97..e1c369a7 100644 --- a/lev/19/14.md +++ b/lev/19/14.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Не оскорбляйте глухого и перед слепым не кладите преграду, бойтесь вашего Бога. Я Господь. לֹא־תְקַלֵּ֣ל חֵרֵ֔שׁ וְלִפְנֵ֣י עִוֵּ֔ר לֹ֥א תִתֵּ֖ן מִכְשֹׁ֑ל וְיָרֵ֥אתָ מֵּאֱלֹהֶ֖יךָ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ - "Не злословь глухого и перед слепым не давай преграду, и бойся Бога твоего, Я Господь." - קלל: облегчать, делать лёгким; пренебрегать, злословить. быть потрясаемым, колебаться. - מִכְשוֹל: причина преткновения или соблазна, преграда. - Запрещалось злословить глухого или заставлять слепого спотыкаться. diff --git a/lev/19/15.md b/lev/19/15.md index 07aacb54..9ecec196 100644 --- a/lev/19/15.md +++ b/lev/19/15.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Не делайте беззаконие на суде, не относитесь предвзято к нищему и не угождайте богатому, по справедливости судите вашего ближнего. לֹא־תַעֲשׂ֥וּ עָ֨וֶל֙ בַּמִּשְׁפָּ֔ט לֹא־תִשָּׂ֣א פְנֵי־דָ֔ל וְלֹ֥א תֶהְדַּ֖ר פְּנֵ֣י גָדֹ֑ול בְּצֶ֖דֶק תִּשְׁפֹּ֥ט עֲמִיתֶֽךָ׃ - "Не делайте беззаконие на суде; не возвышай лицо к бедного, и не угождай лицу великому, в правде суди ближнего твоего." - עֶול: беззаконие, нечестие, превратность, неправосудие, несправедливость. - צֶדֶק: прямота; 2. праведность, правда, справедливость; 3. верность. - שפט: судить, рассуждать, решать, осуждать. - Запрещалось лицеприятие в суде. # Не делайте беззаконие на суде diff --git a/lev/19/16.md b/lev/19/16.md index d7d713ce..f54be8ab 100644 --- a/lev/19/16.md +++ b/lev/19/16.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Не разносите сплетни в вашем народе и не восставайте на жизнь вашего ближнего. Я Господь. לֹא־תֵלֵ֤ךְ רָכִיל֙ בְּעַמֶּ֔יךָ לֹ֥א תַעֲמֹ֖ד עַל־דַּ֣ם רֵעֶ֑ךָ אֲנִ֖י יְהוָֽה׃ - "Не ходи сплетником в народе твоем, не восставай на кровь ближнего твоего, Я Господь." - רָכִיל: клевета, сплетня. - עמד: стоять, вставать, останавливаться, оставаться. становить, устанавливать, восстанавливать. - דָם: кровь. - Запрещалось клеветать и покушаться на жизнь ближнего. # Сплетни diff --git a/lev/19/17.md b/lev/19/17.md index f8bbb405..91879436 100644 --- a/lev/19/17.md +++ b/lev/19/17.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Не держи в своём сердце ненависть к своему брату. Обличи своего ближнего, и не понесёшь за него грех. לֹֽא־תִשְׂנָ֥א אֶת־אָחִ֖יךָ בִּלְבָבֶ֑ךָ הֹוכֵ֤חַ תֹּוכִ֨יחַ֙ אֶת־עֲמִיתֶ֔ךָ וְלֹא־תִשָּׂ֥א עָלָ֖יו חֵֽטְא׃ - "Не должен ненавидеть брата твоего в сердце твоем; обличением обличи ближнего твоего, и не понесешь за него грех." - שנא: ненавидеть, не любить. - יכח: упрекать, укорять, обличать. - Запрещалось питать ненависть по отношению к брату: "Обличи ближнего и не понесешь за него греха" (ст. 17). Дела следовало вести открыто и честно, чтобы ни у кого не возникло тайной вражды, ведущей к явному греху. # Не держи в своём сердце ненависть к своему брату diff --git a/lev/19/18.md b/lev/19/18.md index e8177ac1..55b82138 100644 --- a/lev/19/18.md +++ b/lev/19/18.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Не мсти и не держи зла на сыновей твоего народа, но люби своего ближнего, как самого себя. Я Господь. לֹֽא־תִקֹּ֤ם וְלֹֽא־תִטֹּר֙ אֶת־בְּנֵ֣י עַמֶּ֔ךָ וְאָֽהַבְתָּ֥ לְרֵעֲךָ֖ כָּמֹ֑וךָ אֲנִ֖י יְהוָֽה׃ - "Не мсти и не гневайся на сыновей народа твоего, но люби ближнего твоего как самого себя; Я Господь." - נקם: мстить. 1. быть отомщённым; 2. мстить (за себя). - אהב: любить. - Запрещалось мстить и питать злобу к ближнему (ст. 18). Во второй части стиха 18, "люби ближнего твоего, как самого себя", подытожен весь закон (Гал. 5:14). Иисус назвал эту заповедь второй по важности (Марк 12:31). Самая главная заповедь приводится во Второзаконии (6:4, 5). diff --git a/lev/19/19.md b/lev/19/19.md index 243c9bd2..f8d3e2ce 100644 --- a/lev/19/19.md +++ b/lev/19/19.md @@ -1,12 +1,9 @@ # Соблюдайте Мои постановления. Не сводите животных двух видов, не засевайте свои поля двумя видами семян. Не надевайте одежду из двух видов нитей, из шерсти и льна. אֶֽת־חֻקֹּתַי֮ תִּשְׁמֹרוּ֒ בְּהֶמְתְּךָ֙ לֹא־תַרְבִּ֣יעַ כִּלְאַ֔יִם שָׂדְךָ֖ לֹא־תִזְרַ֣ע כִּלְאָ֑יִם וּבֶ֤גֶד כִּלְאַ֨יִם֙ שַֽׁעַטְנֵ֔ז לֹ֥א יַעֲלֶ֖ה עָלֶֽיךָ׃ - "Уставы Мои соблюдайте (храните); скота твоего не своди с разнородным, поля твоего не засевай двумя видами (семян); и одежду из двух нитей шерсти и льна не возложи на себя." - שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить. כִלְאַים: что-то двух видов или родов, разнородный. - Стих 19 говорит о том, что нельзя скрещивать животных ради выведения мулов. Под словом "скот" здесь подразумеваются животные в целом. Запрещалось также засеивать поле разными сортами семян или носить одежду, сделанную из разнородных нитей – шерсти и льна. Бог настаивает на том, чтобы избранный народ был отделен от мира, и на этих наглядных примерах Он учил людей отвращаться от греха и скверны. # Одежду из двух видов нитей diff --git a/lev/19/20.md b/lev/19/20.md index fad26bb2..202e2175 100644 --- a/lev/19/20.md +++ b/lev/19/20.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Если мужчина переспит с женщиной, а она окажется рабыней, обручённой с другим мужчиной, но ещё не выкупленной или ещё не имеющей свободу, то нужно их наказать, но не убивать, потому что она несвободна. וְ֠אִישׁ כִּֽי־יִשְׁכַּ֨ב אֶת־אִשָּׁ֜ה שִׁכְבַת־זֶ֗רַע וְהִ֤וא שִׁפְחָה֙ נֶחֱרֶ֣פֶת לְאִ֔ישׁ וְהָפְדֵּה֙ לֹ֣א נִפְדָּ֔תָה אֹ֥ו חֻפְשָׁ֖ה לֹ֣א נִתַּן־לָ֑הּ בִּקֹּ֧רֶת תִּהְיֶ֛ה לֹ֥א יוּמְת֖וּ כִּי־לֹ֥א חֻפָּֽשָׁה׃ - "И если мужчина ляжет с женщиной для излияния семени, и она рабыня, обрученная мужу, но не выкупленная, и освобождение не дано ей, должно быть воздаяние им, не должно убивать их, потому что не свободная она." - שכב: ложиться, лежать. - שְכָבָה: покров (росой); 2. излияние (семени), испускание. - מות: умирать; прич. мёртвый. умерщвлять, убивать. - Если человек вступал в незаконные отношения с рабыней, обрученной с другим, то обоих наказывали, а мужчина должен был принести жертву повинности (ст. 20-22). # Переспит diff --git a/lev/19/21.md b/lev/19/21.md index ab67d3f8..b7c99f49 100644 --- a/lev/19/21.md +++ b/lev/19/21.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Пусть этот мужчина приведёт жертву повинности к Господу ко входу в скинию собрания, барана в жертву повинности «Пусть этот мужчина приведёт барана в жертву повинности к Господу ко входу в скинию собрания». - См. разбор и комментарии 5:14- 6:7. diff --git a/lev/19/23.md b/lev/19/23.md index 15575397..af291be6 100644 --- a/lev/19/23.md +++ b/lev/19/23.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Когда придёте в землю, и посадите разные плодовые деревья, то их плоды считайте необрезанными. Три года вы должны считать их необрезанными, и не нужно их есть, וְכִי־תָבֹ֣אוּ אֶל־הָאָ֗רֶץ וּנְטַעְתֶּם֙ כָּל־עֵ֣ץ מַאֲכָ֔ל וַעֲרַלְתֶּ֥ם עָרְלָתֹ֖ו אֶת־פִּרְיֹ֑ו שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֗ים יִהְיֶ֥ה לָכֶ֛ם עֲרֵלִ֖ים לֹ֥א יֵאָכֵֽל׃ - "И когда придете (войдете) в землю, и посадите всякое дерево (для) пищи, почитайте необрезанными плоди их, три года будут вам необрезанными, не должно есть их." - ערל: почитать необрезанным. - Поселившись в Земле Обетованной, первые три года израильтяне не должны были срывать плоды с деревьев. На четвертый год плоды приносились Господу; плоды пятого года можно было есть (ст. 23-25). Возможно, плоды четвертого года отдавали левитам, или, как считает один комментатор, съедали перед Господом – как часть второй десятины. # То их плоды считайте необрезанными... не нужно их есть diff --git a/lev/19/24.md b/lev/19/24.md index bdc77089..50285ed3 100644 --- a/lev/19/24.md +++ b/lev/19/24.md @@ -1,9 +1,6 @@ # А в четвёртый год все их плоды должны быть посвящены Господу для праздников. וּבַשָּׁנָה֙ הָרְבִיעִ֔ת יִהְיֶ֖ה כָּל־פִּרְיֹ֑ו קֹ֥דֶשׁ הִלּוּלִ֖ים לַיהוָֽה׃ - "И в четвертый год будет всякий плод их посвящен для праздника Господу." - קדֶש: святость; 2. святыня, святое, священное; 3. святилище. - Первые плоды посаженного фруктового дерева следовало принести Господу на четвертый год как жертву хвалы Ему; «бедного» (не набравшего еще силы) урожая первых трех лет Богу приносить не следовало. Помимо плодов (Исх. 23:19: Лев. 23:10; Втор. 26:1-15), этот закон распространялся и на животных (Исх. 34:19-20; Втор. 15:19), а также на детей (Исх. 13:2; Чис. 8:16-18). diff --git a/lev/19/25.md b/lev/19/25.md index 0ad60c2a..9c0097c0 100644 --- a/lev/19/25.md +++ b/lev/19/25.md @@ -1,9 +1,6 @@ # На пятый год вы можете есть их плоды и собирать весь их урожай. Я Господь, ваш Бог. וּבַשָּׁנָ֣ה הַחֲמִישִׁ֗ת תֹּֽאכְלוּ֙ אֶת־פִּרְיֹ֔ו לְהֹוסִ֥יף לָכֶ֖ם תְּבוּאָתֹ֑ו אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ - "И в пятый год вы можете есть плоды их, прибыль вам произведение их, Я господь, Бог ваш." - תְבוּאָה: произведение (земли), урожай, плод; 2. прибыль, доход. - См. комментарий на Лев. 19:24. diff --git a/lev/19/26.md b/lev/19/26.md index 451ea6e3..302c92ea 100644 --- a/lev/19/26.md +++ b/lev/19/26.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Не ешьте с кровью. Не колдуйте и не гадайте. לֹ֥א תֹאכְל֖וּ עַל־הַדָּ֑ם לֹ֥א תְנַחֲשׁ֖וּ וְלֹ֥א תְעֹונֵֽנוּ׃ - "Не ешьте с кровью, не гадайте и не предсказывайте." - ענן: наводить (облака или тучи). вызывать (духов), гадать, чародействовать, заниматься магией. - נחש: гадать, ворожить, предсказывать, догадываться. - Помимо всего прочего, запрещалось также есть мясо с кровью (ст. 26а); заниматься колдовством (ст. 26б). Эти запреты, по-видимому, имели в виду языческие религиозные обычаи, которых израильтянам следовало избегать, включая погребальный ритуал язычников (стихи 27-28), а также культовую проституцию (стих 29), спиритизм (стих 26, 31) и вызывание духов умерших людей (стих 31). diff --git a/lev/19/27.md b/lev/19/27.md index 290f30f4..19a35eef 100644 --- a/lev/19/27.md +++ b/lev/19/27.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Не стригите волосы на голове по кругу и не портите края своих бород. לֹ֣א תַקִּ֔פוּ פְּאַ֖ת רֹאשְׁכֶ֑ם וְלֹ֣א תַשְׁחִ֔ית אֵ֖ת פְּאַ֥ת זְקָנֶֽךָ׃ - "Не стригите куром головы вашей и не портите края бороды вашей." - נקף: стричь (кругом), подстригать (вокруг). - שחת: портить, развращать. - Стричь волосы, как это делают идолопоклонники (ст. 27). diff --git a/lev/19/28.md b/lev/19/28.md index 54c53bcf..84e3ce47 100644 --- a/lev/19/28.md +++ b/lev/19/28.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Не делайте надрезов ради умершего на ваших телах и не накалывайте на себе надписи. Я Господь. וְשֶׂ֣רֶט לָנֶ֗פֶשׁ לֹ֤א תִתְּנוּ֙ בִּבְשַׂרְכֶ֔ם וּכְתֹ֣בֶת קַֽעֲקַ֔ע לֹ֥א תִתְּנ֖וּ בָּכֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֽה׃ - "И надрезов ради (мертвой) души не делайте на теле вашем, и писание, татуировки не делайте себе, Я Господь." - שֶרֶט: надрез, порез. - קַעֲקַע: татуировка, писание на коже. - Делать надрезы на теле в знак скорби по умершим (ст. 28а) и наносить на тело письмена (надписи), подобно язычникам (ст. 28б). diff --git a/lev/19/29.md b/lev/19/29.md index 063c9378..674dc3dc 100644 --- a/lev/19/29.md +++ b/lev/19/29.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Не оскверняйте ваших дочерей, допуская их до распутства, чтобы земля не наполнилась развратом и не развратилась. אַל־תְּחַלֵּ֥ל אֶֽת־בִּתְּךָ֖ לְהַזְנֹותָ֑הּ וְלֹא־תִזְנֶ֣ה הָאָ֔רֶץ וּמָלְאָ֥ה הָאָ֖רֶץ זִמָּֽה׃ - "Не оскверняй дочери твоей блудодействовать ей, чтобы не блудодействовала земля и не наполнилась развратом." - חלל: быть осквернённым, быть нечистым, быть в общем употреблении; осквернять. - מלא: наполнять; 2. быть полным, исполняться. - זמָה: позорное дело, гнусность, разврат. - Запрещено было делать дочь проституткой, как это часто происходило в языческих религиях (ст. 29). # Чтобы земля не наполнилась развратом и не развратилась diff --git a/lev/19/30.md b/lev/19/30.md index 21cab209..cdeda5f3 100644 --- a/lev/19/30.md +++ b/lev/19/30.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Храните Мои субботы и чтите Моё святилище. Я Господь. אֶת־שַׁבְּתֹתַ֣י תִּשְׁמֹ֔רוּ וּמִקְדָּשִׁ֖י תִּירָ֑אוּ אֲנִ֖י יְהוָֽה׃ - "Субботы Мои храните (соблюдайте) и святилище Моё бойтесь, Я Господь." - ירא: бояться, страшиться, пугаться. быть страшным, грозным или ужасным (внушающим страх или благоговение). устрашать, пугать, наводить страх. - Было категорически запрещено осквернять и нарушать субботу. diff --git a/lev/19/31.md b/lev/19/31.md index 255361dc..92acccc6 100644 --- a/lev/19/31.md +++ b/lev/19/31.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Не обращайтесь к вызывающим мёртвых и не ходите к колдунам, не оскверняйтесь от них. Я Господь, ваш Бог. אַל־תִּפְנ֤וּ אֶל־הָאֹבֹת֙ וְאֶל־הַיִּדְּעֹנִ֔ים אַל־תְּבַקְשׁ֖וּ לְטָמְאָ֣ה בָהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ - "Не обращайтесь к духу мертвых и волшебников не ищите (просите), не оскверняйте себя с ними, Я Господь, Бог ваш." - אוֹב: дух мёртвых. - ידְעני: волшебник, гадатель, прозорливец, чародей. - בקש: искать; 2. стараться, пытаться; 3. стремиться приобрести, просить, молить. - Бвло категорически запрещено обращаться к гадателям и вызывающим духов умерших (ст. 31). # Вызывающим мёртвых... колдунам diff --git a/lev/19/32.md b/lev/19/32.md index 12897a3b..e4bf36fe 100644 --- a/lev/19/32.md +++ b/lev/19/32.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Вставайте перед пожилыми, уважайте престарелых и бойтесь вашего Бога. Я Господь. מִפְּנֵ֤י שֵׂיבָה֙ תָּק֔וּם וְהָדַרְתָּ֖ פְּנֵ֣י זָקֵ֑ן וְיָרֵ֥אתָ מֵּאֱלֹהֶ֖יךָ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ - "Перед сединой (старостью) вставай, и почитай лицо старца, и бойся Бога твоего, Я Господь." - הדר: почитать, потворствовать, угождать. - זקֵן: старый, пожилой, старец, старейшина, старик. - Старших нужно было почитать (ст. 32). Почитание и любовь следовало являть к престарелым (стих 32) и к каждому пришельцу – чужеземцу (стихи 33-34). diff --git a/lev/19/33.md b/lev/19/33.md index 3de7c748..cf6eb036 100644 --- a/lev/19/33.md +++ b/lev/19/33.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Когда на вашей земле поселятся переселенцы, не притесняйте их. וְכִֽי־יָג֧וּר אִתְּךָ֛ גֵּ֖ר בְּאַרְצְכֶ֑ם לֹ֥א תֹונ֖וּ אֹתֹֽו׃ - "И когда поселится странник (пришелец) в земле твоей, не притесняй его." - גּור: странствовать, жить как пришлец или гость. - ינה: притеснять, проявлять насилие. - А по отношению к странникам проявлять доброту и гостеприимство (ст. 33, 34). diff --git a/lev/19/34.md b/lev/19/34.md index 0dbf8b5a..4cb651b5 100644 --- a/lev/19/34.md +++ b/lev/19/34.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Переселенцы, поселившиеся у вас, пусть будут для вас, как коренные жители. Любите их, как себя, потому что и вы были переселенцами в египетской земле. Я Господь, ваш Бог. כְּאֶזְרָ֣ח מִכֶּם֩ יִהְיֶ֨ה לָכֶ֜ם הַגֵּ֣ר׀ הַגָּ֣ר אִתְּכֶ֗ם וְאָהַבְתָּ֥ לֹו֙ כָּמֹ֔וךָ כִּֽי־גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ - "Как коренной житель у вас будет странник, живущий у вас, и люби его, как себя, потому что вы были странниками в земле Египта, Я Господь, Бог ваш." - אֶזְרָח: туземец, природный житель. - אהב: любить. - См. комментарий к Лев. 19:32. diff --git a/lev/19/35.md b/lev/19/35.md index 50cc30d9..bfe61705 100644 --- a/lev/19/35.md +++ b/lev/19/35.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Не делайте беззакония в суде, в мере, в весе и в измерении. לֹא־תַעֲשׂ֥וּ עָ֖וֶל בַּמִּשְׁפָּ֑ט בַּמִּדָּ֕ה בַּמִּשְׁקָ֖ל וּבַמְּשׂוּרָֽה׃ - "Не делайте беззаконие в суде, в мере, в весе и измерении." - עֶול: беззаконие, нечестие, превратность, неправосудие, несправедливость. - Всякое дело следовало вести честно (ст. 35-37). # Не делайте беззакония diff --git a/lev/19/36.md b/lev/19/36.md index dfcd7075..bb0b3f91 100644 --- a/lev/19/36.md +++ b/lev/19/36.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Пусть ваши весы и гири будут правильными, ефа и гин пусть будут правильными. Я Господь, ваш Бог, Который вывел вас из египетской земли. מֹ֧אזְנֵי צֶ֣דֶק אַבְנֵי־צֶ֗דֶק אֵ֥יפַת צֶ֛דֶק וְהִ֥ין צֶ֖דֶק יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם אֲנִי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־הֹוצֵ֥אתִי אֶתְכֶ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ - "Весы верные, гиря верная, ефа верная и гин верный должны быть у вас, Я господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египта." - Честность при совершении торговых сделок служила примером той «практической святости», которой ожидал от Израиля Господь (сравните Втор. 25:13-16; Прит. 11:1; 16:11; 20:10,23; Ам. 8:5; Мих. 6:11; также толкование на Ос. 12:7). # Ефа diff --git a/lev/19/37.md b/lev/19/37.md index 07fd4deb..6cab5507 100644 --- a/lev/19/37.md +++ b/lev/19/37.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Соблюдайте и исполняйте все Мои постановления и все Мои законы. Я Господь"». וּשְׁמַרְתֶּ֤ם אֶת־כָּל־חֻקֹּתַי֙ וְאֶת־כָּל־מִשְׁפָּטַ֔י וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֽה׃ - "И соблюдайте все уставы Мои и все законы Мои и исполняйте их, Господь." - שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять. - עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять. - Это заключение повторяется в ином варианте в 18:4,30. # Соблюдайте и исполняйте diff --git a/lev/20/02.md b/lev/20/02.md index f548dcb8..8ce7ecaa 100644 --- a/lev/20/02.md +++ b/lev/20/02.md @@ -1,11 +1,8 @@ # «Скажи это израильтянам: "Тот, кто из израильтян или из переселенцев, живущих среди израильтян, отдаст кого-то из своих детей Молоху, пусть будет убит: народ той земли забросает его камнями ל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֮ תֹּאמַר֒ אִ֣ישׁ אִישׁ֩ מִבְּנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל וּמִן־הַגֵּ֣ר׀ הַגָּ֣ר בְּיִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֧ן מִזַּרְעֹ֛ו לַמֹּ֖לֶךְ מֹ֣ות יוּמָ֑ת עַ֥ם הָאָ֖רֶץ יִרְגְּמֻ֥הוּ בָאָֽבֶן - "И сынам Израиля скажи: какой человек из сыновей Израиля или из пришельцев, странствующих с Израилем, который отдаст из потомства своего Молоху, того точно убить, народ Израиля должен побить его камнями". - זרַע: семя, семена; 2. потомство, род, дети; 3. сеяние, посев. - מֹ֣ות יוּמָ֑ת: точно убить - двойное усиление мысли. # Отдаст кого-то из своих детей Молоху @@ -15,5 +12,4 @@ # Пусть будет убит. Пусть народ той земли забросает его камнями Альтернативный перевод: «Пусть народ той земли забросает его камнями насмерть». - Смотрите также комментарии к 18:21. diff --git a/lev/20/03.md b/lev/20/03.md index ca3fffb8..4d5eb2b5 100644 --- a/lev/20/03.md +++ b/lev/20/03.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Я обращу Своё лицо на того человека и уничтожу его из народа за то, что он отдал кого-то из своих детей Молоху, осквернив Моё святилище и обесчестив Моё святое имя אֲנִ֞י אֶתֵּ֤ן אֶת־פָּנַי֙ בָּאִ֣ישׁ הַה֔וּא וְהִכְרַתִּ֥י אֹתֹ֖ו מִקֶּ֣רֶב עַמֹּ֑ו כִּ֤י מִזַּרְעֹו֙ נָתַ֣ן לַמֹּ֔לֶךְ לְמַ֗עַן טַמֵּא֙ אֶת־מִקְדָּשִׁ֔י וּלְחַלֵּ֖ל אֶת־שֵׁ֥ם קָדְשִֽׁי - "Я обращу лицо Моё на этого человека и сотру (вырежу) его из среды народа его, потому что из потомства своего отдал он Молоху и таким образом, осквернил святилище Моё и сделал профанным имя Моё святое". - לְמַעַן: для, чтобы, дабы, ради. - טמא: быть нечистым, оскверняться. - חלל: быть осквернённым, быть нечистым, быть в общем употреблении. # Я обращу Своё лицо на того человека @@ -21,5 +17,4 @@ # Осквернив Моё святилище и обесчестив Моё святое имя То есть: «и тем самым осквернил Моё святилище и обесчестил Моё святое имя». - Смотрите также комментарий к 18:21. diff --git a/lev/20/04.md b/lev/20/04.md index a9497ec1..8e9678e2 100644 --- a/lev/20/04.md +++ b/lev/20/04.md @@ -1,15 +1,11 @@ # И если народ той земли закроет глаза на того человека, который отдаст кого-то из своих детей Молоху, и не убьёт его וְאִ֡ם הַעְלֵ֣ם יַעְלִימֽוּ֩ עַ֨ם הָאָ֜רֶץ אֶת־עֵֽינֵיהֶם֙ מִן־הָאִ֣ישׁ הַה֔וּא בְּתִתֹּ֥ו מִזַּרְעֹ֖ו לַמֹּ֑לֶךְ לְבִלְתִּ֖י הָמִ֥ית אֹתֹֽו - "И если даже это будет сокрыто в народе земли и в глазах их на человека, который даст из потомства своего Молоху, и не умертвят его"... - עלם: (причастие) тайный, скрытый, быть сокрытым или спрятанным, скрывать, прятать, закрывать, покрывать. - .הַעְלֵ֣ם יַעְלִימֽוּ֩: двойное усиление - очень сильно скрыто. # Закроет глаза на «Закрыть глаза» означает «не может видеть». - Альтернативный перевод: «пренебрежёт» или «не обратит внимания на». diff --git a/lev/20/05.md b/lev/20/05.md index c75ec0e2..787620e0 100644 --- a/lev/20/05.md +++ b/lev/20/05.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Тогда Я обращу Своё лицо на этого человека и на его род и изгоню этого человека из его народа вместе со всеми, кто ходит за ним и изменяет Мне с Молохом וְשַׂמְתִּ֨י אֲנִ֧י אֶת־פָּנַ֛י בָּאִ֥ישׁ הַה֖וּא וּבְמִשְׁפַּחְתֹּ֑ו וְהִכְרַתִּ֨י אֹתֹ֜ו וְאֵ֣ת׀ כָּל־הַזֹּנִ֣ים אַחֲרָ֗יו לִזְנֹ֛ות אַחֲרֵ֥י הַמֹּ֖לֶךְ מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽם - "Я обращу лицо Моё на этого человека и род его, и вырежу (уничтожу) его и весь род его блудодействующий и ходящих за блудодействующими и за Молохом из народа". - מִשְפָחָה: род, племя, семейство. הַזֹּנִים: блудодействовать. # Кто ходит за ним и изменяет Мне с Молохом В этой фразе неверность по отношению к Господу сравнивается с супружеской изменой. Альтернативный перевод: «кто изменяет Господу». - На почитателей кровожадного культа Молоха (ср. Лев.18.21), которым осквернялось святилище Яхве, со всею грозною торжественностью изрекается суд Яхве; служитель этого культа, будет ли он собственно израильтянин или пришелец, должен быть немедленно побит камнями со стороны общества, в случае же небрежности последнего в отношении наказания виновного, а особенно сочувствия культу Молоха, Яхве Сам может обратить кару Свою на виновника и род его. diff --git a/lev/20/06.md b/lev/20/06.md index f1c84311..a2e90497 100644 --- a/lev/20/06.md +++ b/lev/20/06.md @@ -1,13 +1,9 @@ # И если какой-либо человек обратится к вызывающим мёртвых и к колдунам, изменяя Мне с ними, то Я обращу Своё лицо на того человека и истреблю его из народа הַנֶּ֗פֶשׁ אֲשֶׁ֨ר תִּפְנֶ֤ה אֶל־הָֽאֹבֹת֙ וְאֶל־הַיִּדְּעֹנִ֔ים לִזְנֹ֖ות אַחֲרֵיהֶ֑ם וְנָתַתִּ֤י אֶת־פָּנַי֙ בַּנֶּ֣פֶשׁ הַהִ֔וא וְהִכְרַתִּ֥י אֹתֹ֖ו מִקֶּ֥רֶב עַמֹּֽו׃ - "И если если какая душа (человек) обратится к духам отцов (духам мертвых), и чародеям и начнет блудодействать (бегая) за ними, то Я образу лицо моё на эту душу и он будет вырезан (уничтожен) их среды народа его". - אֶל־הָֽאֹבֹת֙: духи мертвых, отцов. - ידְעני: волшебник, гадатель, прозорливец, чародей. - כרת: отрезать, обрезать, срезать, срубать. # Изменяя Мне с ними @@ -21,5 +17,4 @@ # Я обращу Своё лицо на Я займусь этим человеком лично. - Подобное же наказание «истреблением» угрожается обращающимся к вызывателям душ мертвых и волшебникам (ср. Лев.19.26:31). diff --git a/lev/20/07.md b/lev/20/07.md index 237fa590..591cac0c 100644 --- a/lev/20/07.md +++ b/lev/20/07.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Освящайте себя и будьте святы, потому что Я Господь, ваш Бог וְהִ֨תְקַדִּשְׁתֶּ֔ם וִהְיִיתֶ֖ם קְדֹשִׁ֑ים כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ - "Освящайте себя и становитесь святыми, потому что Я Господь Бог ваш". - קדש: быть святым, освящаться, святиться, (про)являть святость. - Даже тут, в процессе перечисления преступлений, караемых смертной казнью, Бог, в милости Своей, продолжал призывать к соблюдению нравственных норм в рамках завета, мотивируя это Своей собственной святостью. diff --git a/lev/20/08.md b/lev/20/08.md index c183070c..d66801e2 100644 --- a/lev/20/08.md +++ b/lev/20/08.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Соблюдайте Мои постановления и исполняйте их, потому что Я Господь, освящающий вас וּשְׁמַרְתֶּם֙ אֶת־חֻקֹּתַ֔י וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדִּשְׁכֶֽם - "И соблюдайте уставы Мои и исполняйте их, Я Господь освящающий вас". - חֻקֹּתַי: уставы. - מְקַדִּשְׁכֶֽם (причастие): освящающий вас, делающий вас святыми. # Соблюдайте Мои постановления и исполняйте их Слова «соблюдать» и «исполнять» означают практически одно и то же. Они употреблены вместе для того, чтобы подчеркнуть, что Божий народ должен слушаться Бога. - Увещание к той святости – образу святости Яхве, которая составляет сущность теократического избрания Израиля (ср. Лев.11.45, 18:4-5, 19:2). diff --git a/lev/20/09.md b/lev/20/09.md index 6f9ad078..19df0f2f 100644 --- a/lev/20/09.md +++ b/lev/20/09.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Если кто-то будет оскорблять своих отца или мать, пусть будет убит. Он оскорблял своих отца и мать, и вина за его кровь на нём כִּֽי־אִ֣ישׁ אִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר יְקַלֵּ֧ל אֶת־אָבִ֛יו וְאֶת־אִמֹּ֖ו מֹ֣ות יוּמָ֑ת אָבִ֧יו וְאִמֹּ֛ו קִלֵּ֖ל דָּמָ֥יו בֹּֽו - "Если какой человек унижает отца его или мать его, точно должно умертвить его, потому, что он отца или мать его унижает, кровь его на нем". - קלל: унижать, быть малым, уменьшаться; перен. быть незначительным; быть лёгким или быстрым. - מֹ֣ות יוּמָ֑ת: двойное усиление - точно надо умертвить. - Унижение отца или матери наказывается смертью, как преступление, подрывающее богоучрежденные устои общежития (ср. Исх 21.15:17; Втор 27.16; см. Мф 15.14). diff --git a/lev/20/10.md b/lev/20/10.md index 3ce842ce..1bb86b29 100644 --- a/lev/20/10.md +++ b/lev/20/10.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Если мужчина нарушит супружескую верность с замужней женщиной, и если мужчина нарушит супружескую верность с женой своего ближнего, то пусть убьют и изменника, и изменницу וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר יִנְאַף֙ אֶת־אֵ֣שֶׁת אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִנְאַ֖ף אֶת־אֵ֣שֶׁת רֵעֵ֑הוּ מֹֽות־יוּמַ֥ת הַנֹּאֵ֖ף וְהַנֹּאָֽפֶת - "И если какой человек прелюбодействует с женой другого человека, или какой-то человек прелюбодействует с женой ближнего своего, точно надо умертвить такого прелюбодея и прелюбодейку". נאף: прелюбодействовать. - См. комментарии к 18:20. diff --git a/lev/20/16.md b/lev/20/16.md index 21462a54..3b7ee620 100644 --- a/lev/20/16.md +++ b/lev/20/16.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Если женщина подойдёт к животному и совокупится с ним, убейте и женщину и животное: пусть оба будут убиты, их кровь на них См. комментарии к Лев. 18:23. - Скотоложество каралось смертью не только человека, но и скотины. diff --git a/lev/20/21.md b/lev/20/21.md index dcd2ec01..0f42aee8 100644 --- a/lev/20/21.md +++ b/lev/20/21.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Если мужчина возьмёт жену своего брата — это мерзость. Он открыл наготу своего брата, поэтому они будут бездетными Уголовная кара за преступления против целомудрия и за разные непотребства, о которых говорилось в Лев.18 Именно: смертная казнь положена обоим участникам прелюбодейства (Лев.20:10; ср. Лев.18.20) и содомий (Лев.18:13; ср. Лев.18.22), блуда с мачехою (Лев.20:12) и невесткою (Лев.20:11). - Казнь (обычно – побиение камнями, ср. Нав 7.15:25) усугублялась сожжением на огне за совместное сожительство с матерью и дочерью: убиваемы и ожигаемы были все трое (Лев.20:14). - Напротив, грех нецеломудрия в других случаях, по-видимому, не карается казнью, а предается суду Божью – наказанию бездетством, преждевременной смертью и под. diff --git a/lev/20/23.md b/lev/20/23.md index bb68c376..109e53f3 100644 --- a/lev/20/23.md +++ b/lev/20/23.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Не поступайте по обычаям народов, которые Я прогоняю от вас, потому что они всё это делали, и Я разгневался на них См. комментарий на Лев. 18:2 и 27. - Общее предупреждение и увещание не следовать обычаям других народов, особенно племен хананейских, преступления которых были отомщены как бы самою землею, сбросившею их с лица своего (ср. Лев.18.24-30); затем та же мысль выражается и положительным образом. diff --git a/lev/20/24.md b/lev/20/24.md index d0b2436a..90e589ba 100644 --- a/lev/20/24.md +++ b/lev/20/24.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Я сказал вам: "Вы владейте их землёй, вам отдаю в наследие землю, в которой текут молоко и мёд". Я — Господь, ваш Бог, Который отделил вас от всех народов וָאֹמַ֣ר לָכֶ֗ם אַתֶּם֮ תִּֽירְשׁ֣וּ אֶת־אַדְמָתָם֒ וַאֲנִ֞י אֶתְּנֶ֤נָּה לָכֶם֙ לָרֶ֣שֶׁת אֹתָ֔הּ אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ אֲנִי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־הִבְדַּ֥לְתִּי אֶתְכֶ֖ם מִן־הָֽעַמִּֽים - "И сказал вам: вы наследуйте землю, которую Я дал вам во владение, землю текущую молоком и медом (очень плодородную). Я Господь Бог, Который отделил (выделил) вас от всех народов". - ירש: овладевать, получать во владение, наследовать. - אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ: землю, текущую молоком и медом. - בדל: отделяться, быть отлучённым, отделять, выделять, отличать. diff --git a/lev/20/25.md b/lev/20/25.md index 3213b0cf..f69eb03e 100644 --- a/lev/20/25.md +++ b/lev/20/25.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Отличайте чистых животных от нечистых, чистых птиц от нечистых и не оскверняйте себя ни животными, ни птицами, ни всеми пресмыкающимися по земле, которых Я отметил как нечистых הִבְדַּלְתֶּ֞ם בֵּֽין־הַבְּהֵמָ֤ה הַטְּהֹרָה֙ לַטְּמֵאָ֔ה וּבֵין־הָעֹ֥וף הַטָּמֵ֖א לַטָּהֹ֑ר וְלֹֽא־תְשַׁקְּצ֨וּ אֶת־נַפְשֹֽׁתֵיכֶ֜ם בַּבְּהֵמָ֣ה וּבָעֹ֗וף וּבְכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר תִּרְמֹ֣שׂ הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־הִבְדַּ֥לְתִּי לָכֶ֖ם לְטַמֵּֽא - "Отделяйте (отличайте, различайте) между животным чистым и нечистым. Между птицами чистыми и нечистыми, и не оскверняйте души ваши ни животными, ни птицами, ни чем остальным, которое ползает по земле, которых Я отделил как нечистых". - בדל: отделяться, быть отлучённым, отделять, выделять, отличать. - בֵּֽין־הַבְּהֵמָ֤ה הַטְּהֹרָה֙: между животным чистым. - טָמֵא: нечистый, осквернившийся, осквернённый. - שקץ: гнушаться, отвращаться; 2. осквернять, делать отвратительным. - См. комментарии к Лев. 11 глава. diff --git a/lev/20/26.md b/lev/20/26.md index 92a5d6d0..6b07e005 100644 --- a/lev/20/26.md +++ b/lev/20/26.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Будьте передо Мной святы, потому что Я, Господь, свят. Я отделил вас от народов, чтобы вы были Моими וִהְיִ֤יתֶם לִי֙ קְדֹשִׁ֔ים כִּ֥י קָדֹ֖ושׁ אֲנִ֣י יְהוָ֑ה וָאַבְדִּ֥ל אֶתְכֶ֛ם מִן־הָֽעַמִּ֖ים לִהְיֹ֥ות לִֽי׃ - "Будьте Мне (для Меня) святы, потому что свят Я, Господь. Я отделил вас от народов, чтобы вы были Моими". - בדל: отделяться, быть отлучённым, отделять, выделять, отличать. diff --git a/lev/21/01.md b/lev/21/01.md index 2594a06a..916ddf66 100644 --- a/lev/21/01.md +++ b/lev/21/01.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Господь сказал Моисею: «Объяви священникам, сыновьям Аарона, и скажи им: "Пусть они не оскверняют себя прикосновением к умершему из своего народа. וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה אֱמֹ֥ר אֶל־הַכֹּהֲנִ֖ים בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֑ן וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם לְנֶ֥פֶשׁ לֹֽא־יִטַּמָּ֖א בְּעַמָּֽיו׃ - "И сказал Господь Моисею: скажи священникам, сыновьям Аарона, и скажи им: в (мертвых) душах (да) не осквернятся из народа своего." - טמא: быть нечистым, оскверняться. оскверняться, делать себя нечистым. - Если Божья святость была основанием и причиной для соблюдения святости всем сообществом Израиля (сравните 19:2), то насколько более относилось это к священникам, которые служили у жертвенника (21:1-9), и тем более к первосвященнику, стоявшему посредником между людьми и Богом (стихи 10-15). Ограничения, налагавшиеся на обычных священников в дни их скорби, а также брачные ограничения для них (21:1б-9) касались прежде всего сыновей Аароновых, на которых были наложены многочисленные запреты – во имя соблюдения ими священнической чистоты. # Не оскверняют себя diff --git a/lev/21/02.md b/lev/21/02.md index 427ac58c..e66101d5 100644 --- a/lev/21/02.md +++ b/lev/21/02.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Но если это близкий родственник: мать, отец, сын, дочь, брат, כִּ֚י אִם־לִשְׁאֵרֹ֔ו הַקָּרֹ֖ב אֵלָ֑יו לְאִמֹּ֣ו וּלְאָבִ֔יו וְלִבְנֹ֥ו וּלְבִתֹּ֖ו וּלְאָחִֽיו׃ - "Только если к родственнику своему близкому: к матери своей и к отцу своему, и к сыну своему, и к дочери своей, и к брату своему." - אֵם: мать, матерь. - אָב: отец, праотец, (родо)начальник, предок. - Священникам следовало избегать церемониальной нечистоты, которой они подверглись бы, прикоснувшись к умершему. diff --git a/lev/21/03.md b/lev/21/03.md index 0984f1ce..456b8ea5 100644 --- a/lev/21/03.md +++ b/lev/21/03.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Сестра, живущая при нём, девушка, которая не была замужем, то можно ему прикасаться, не оскверняя себя. וְלַאֲחֹתֹ֤ו הַבְּתוּלָה֙ הַקְּרֹובָ֣ה אֵלָ֔יו אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־הָיְתָ֖ה לְאִ֑ישׁ לָ֖הּ יִטַּמָּֽא׃ - "И к сестре своей, девице своей, ближней к нему, которая не была замужем, не оскверняя себя." - בְתוּלָה: дева, девственница, девица. - קָרוֹב: близкий, ближний, кратковременный, ближе, близ. - Исключение составляли в этом случае только их близкие родственники по крови. diff --git a/lev/21/04.md b/lev/21/04.md index 478a4b66..84b88046 100644 --- a/lev/21/04.md +++ b/lev/21/04.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Они не должны осквернять себя прикосновением к кому бы то ни было в своём народе, чтобы не стать нечистым. לֹ֥א יִטַּמָּ֖א בַּ֣עַל בְּעַמָּ֑יו לְהֵ֖חַלֹּֽו׃ - "Не должен осквернять (себя) кто либо из народа своего, чтобы быть нечистым." - חלל: быть осквернённым, быть нечистым. - Исключение не составляли родственники по браку.Однако в особом случае – с Надавом и Авиудом (10:3-7) – это разрешение прикасаться к усопшему, близкому по крови, было отменено, – вероятно, по той причине, что смерть этих двух сынов Аарона наступила в результате Божиего осуждения. diff --git a/lev/21/05.md b/lev/21/05.md index 306425d5..3d3907d2 100644 --- a/lev/21/05.md +++ b/lev/21/05.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Они не должны брить свою голову, подстригать края бороды и делать надрезы на теле. לֹֽא־יִקְרְחָה קָרְחָה֙ בְּרֹאשָׁ֔ם וּפְאַ֥ת זְקָנָ֖ם לֹ֣א יְגַלֵּ֑חוּ וּבִ֨בְשָׂרָ֔ם לֹ֥א יִשְׂרְט֖וּ שָׂרָֽטֶת׃ - "Не должны стричься налысо головы своей и края бороды своей не должны брить (подстригать), и не теле своем не должны делать надрезов (порезов)." - קרח: брить наголо. бриться наголо, стричься. - קָרְחָה: лысина, плешь. - גּלח: брить, стричь. - Как и прочим израильтянам (19:27-28; сравните Втор. 14:1), священникам нельзя было следовать языческим обычаям в проявлении скорби. # Подстригать края бороды diff --git a/lev/21/06.md b/lev/21/06.md index 716d3736..bd630ab9 100644 --- a/lev/21/06.md +++ b/lev/21/06.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Они должны быть святы для своего Бога и не должны осквернять Его имя, ведь они приносят жертвы Господу, хлеб своему Богу, и поэтому должны быть святы. קְדֹשִׁ֤ים יִהְיוּ֙ לֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם וְלֹ֣א יְחַלְּל֔וּ שֵׁ֖ם אֱלֹהֵיהֶ֑ם כִּי֩ אֶת־אִשֵּׁ֨י יְהוָ֜ה לֶ֧חֶם אֱלֹהֵיהֶ֛ם הֵ֥ם מַקְרִיבִ֖ם וְהָ֥יוּ קֹֽדֶשׁ׃ - "Святые должны быть они Богу их, и не должны осквернять имени Бога их, потому что они приносят жертву Господу, хлеб Богу их они приносят, и должны быть святые." - קָדוֹש: святой, посвященный. - חלל: осквернять; 2. пользоваться. - Это лишило бы их святости и послужило к обесчещению имени их Бога, и они стали бы непригодными для принесения Ему жертв. # Они должны быть святы diff --git a/lev/21/07.md b/lev/21/07.md index 06c48b49..b61cb2de 100644 --- a/lev/21/07.md +++ b/lev/21/07.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Они не должны жениться на проститутке, опороченной женщине или разведённой со своим мужем, потому что священники святы для своего Бога. אִשָּׁ֨ה זֹנָ֤ה וַחֲלָלָה֙ לֹ֣א יִקָּ֔חוּ וְאִשָּׁ֛ה גְּרוּשָׁ֥ה מֵאִישָׁ֖הּ לֹ֣א יִקָּ֑חוּ כִּֽי־קָדֹ֥שׁ ה֖וּא לֵאלֹהָֽיו׃ - "Женщину блудницу и опороченную (оскверненную) не должны брать, и женщину, изгнанную мужем её, не должны брать, потому что святые они Богу своему." - חָלָל: опороченный, осквернённый, обесчещенный. - לקח: брать; 2. забирать, завладевать, захватывать. - По тем же причинам священникам нельзя было жениться на блудницах и разведенных, но вот на вдовах они жениться могли (в отличие от первосвященников, ср. стих 14). # Они не должны diff --git a/lev/21/08.md b/lev/21/08.md index 5130e356..fb912c90 100644 --- a/lev/21/08.md +++ b/lev/21/08.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Считай его святым, потому что он приносит хлеб вашему Богу. Пусть он будет для тебя свят, так как Я Господь, освящающий вас, свят. וְקִדַּשְׁתֹּ֔ו כִּֽי־אֶת־לֶ֥חֶם אֱלֹהֶ֖יךָ ה֣וּא מַקְרִ֑יב קָדֹשׁ֙ יִֽהְיֶה־לָּ֔ךְ כִּ֣י קָדֹ֔ושׁ אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדִּשְׁכֶֽם׃ - "И освяти его, потому что он приносит пищу (хлеб) Богу твоему, должен быть святым, потому то свят Я Господь, освещающий вас." - לֶחֶם: пища, кушанье, продовольствие, пропитание; 2. хлеб, хлебные зёрна. - קרב: приводить, приближать, приносить. - Очевидно, репутация жены священника сказывалась на его пригодности к священническому служению. Мотивируется святость священников в словах, провозглашенных Богом: ибо свят Я Господь, освящающий (т. е. делающий святыми) вас. # Считай его святым diff --git a/lev/21/09.md b/lev/21/09.md index 98c66f95..44df680d 100644 --- a/lev/21/09.md +++ b/lev/21/09.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Если дочь священника осквернит себя распутством, то она осквернит своего отца — её надо сжечь. וּבַת֙ אִ֣ישׁ כֹּהֵ֔ן כִּ֥י תֵחֵ֖ל לִזְנֹ֑ות אֶת־אָבִ֨יהָ֙ הִ֣יא מְחַלֶּ֔לֶת בָּאֵ֖שׁ תִּשָּׂרֵֽף׃ - "И если дочь священника осквернит себя блудодеянием, отца своего она осквернит, огнем должна быть сожжена." - שרף: жечь, сжигать, обжигать, выжигать. и быть сожжённым. - Не только репутация жены священника (стихи 7-8), но и репутация его дочери отражалась на его пригодности к служению. Потому-то занятие дочери проституцией (культовой ли в языческом капище, или обычной) требовало наказания виновной смертью (сожжением). # Её надо сжечь diff --git a/lev/21/10.md b/lev/21/10.md index 9fe0f344..90fef0e4 100644 --- a/lev/21/10.md +++ b/lev/21/10.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Тот священник больше среди своих братьев, на голову которого был вылит елей для помазания, и который был посвящён, чтобы одеваться в священные одежды. Он не должен распускать волосы и раздирать на себе одежду. וְהַכֹּהֵן֩ הַגָּדֹ֨ול מֵאֶחָ֜יו אֲֽשֶׁר־יוּצַ֥ק עַל־רֹאשֹׁ֣ו׀ שֶׁ֤מֶן הַמִּשְׁחָה֙ וּמִלֵּ֣א אֶת־יָדֹ֔ו לִלְבֹּ֖שׁ אֶת־הַבְּגָדִ֑ים אֶת־רֹאשֹׁו֙ לֹ֣א יִפְרָ֔ע וּבְגָדָ֖יו לֹ֥א יִפְרֹֽם׃ - "И священник великий (большой) из братьев своих, на голову которого был вылит елей помазания, и посвящен одеваться в одежды, голову свою не должен распускать и одежд своих не должен раздирать." - יצק: лить, выливать, возливать, наливать. - פרם: раздирать, рвать. - Первосвященнику полагалось выполнять более строгие правила, потому что он выделялся среди других священников и стоял выше их, будучи помазан елеем и нося особые первосвященнические одежды. # Масло для помазания diff --git a/lev/21/11.md b/lev/21/11.md index 48f448d4..1eb7ec4d 100644 --- a/lev/21/11.md +++ b/lev/21/11.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Он не должен приближаться ни к какому умершему. Даже прикосновением к своему умершему отцу и своей матери он не должен осквернять себя. וְעַ֛ל כָּל־נַפְשֹׁ֥ת מֵ֖ת לֹ֣א יָבֹ֑א לְאָבִ֥יו וּלְאִמֹּ֖ו לֹ֥א יִטַּמָּֽא׃ - "И ко всякой душе умершей не должен входить, к отцу своему и матери своей, не должен осквернить себя." - טמא: быть нечистым, оскверняться. оскверняться, делать себя нечистым. - Итак, он не мог допустить осквернения себя даже в случае кончины своих отца или матери (стих 11, сравните стих 2). diff --git a/lev/21/12.md b/lev/21/12.md index c3e2db53..f5659d30 100644 --- a/lev/21/12.md +++ b/lev/21/12.md @@ -2,10 +2,8 @@ וּמִן־הַמִּקְדָּשׁ֙ לֹ֣א יֵצֵ֔א וְלֹ֣א יְחַלֵּ֔ל אֵ֖ת מִקְדַּ֣שׁ אֱלֹהָ֑יו כִּ֡י נֵ֠זֶר שֶׁ֣מֶן מִשְׁחַ֧ת אֱלֹהָ֛יו עָלָ֖יו אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ "И от святилища не должен отходить и осквернять святилище Бога своего, потому что освещение елеем помазания Бога его на нем. Я Господь." - מִקְדָש: святилище, святыня. יצא: выходить, выступать. - Запрещались ему и обычные для израильтян проявления скорби (к примеру, ему нельзя было рвать на себе одежду, стих 10), не говоря уж о том, чтобы следовать языческим обычаям (стих 5). Стих 12 не означает, что первосвященнику надо было жить в святилище; имеется в виду, что ему нельзя было отлучаться из святилища, чтобы принять участие в похоронах. # Не должен выходить из святилища diff --git a/lev/21/13.md b/lev/21/13.md index 669cf215..b808e80e 100644 --- a/lev/21/13.md +++ b/lev/21/13.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Он должен жениться на девственнице. וְה֕וּא אִשָּׁ֥ה בִבְתוּלֶ֖יהָ יִקָּֽח׃ - "Он должен брать в жены девственницу." - בְתוּלִים: девственность, девство. - Первосвященнику категорически запрещалось жениться не на девственнице, в частности, на вдове (последнее не запрещалось обычным священникам стих 7). diff --git a/lev/21/14.md b/lev/21/14.md index 38ae0c90..52c5e030 100644 --- a/lev/21/14.md +++ b/lev/21/14.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Он не должен жениться на вдове или на разведённой, или на опороченной, или на проститутке. Он должен жениться на девственнице из своего народа. אַלְמָנָ֤ה וּגְרוּשָׁה֙ וַחֲלָלָ֣ה זֹנָ֔ה אֶת־אֵ֖לֶּה לֹ֣א יִקָּ֑ח כִּ֛י אִם־בְּתוּלָ֥ה מֵעַמָּ֖יו יִקַּ֥ח אִשָּֽׁה׃ - "Вдову или изгнанную (выброшенную), или опороченную (оскверненную), или блудницу, этих не должен брать, но девственницу (деву) из народа своего должен брать в жены." - אַלְמָנה: вдова. - גּרש: изгонять, выгонять. быть выброшенным. выгонять, прогонять. быть выгнанным, прогнанным. - Запрет служил гарантией того, что первый ребенок жены первосвященника (возможный наследник этого сана) – действительно сын своего отца и принадлежит к первосвященническому роду. # Из своего народа diff --git a/lev/21/15.md b/lev/21/15.md index b481085e..384f3ab4 100644 --- a/lev/21/15.md +++ b/lev/21/15.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Он не должен осквернять своё потомство в своём народе, потому что Я — Господь, освящающий его"». וְלֹֽא־יְחַלֵּ֥ל זַרְעֹ֖ו בְּעַמָּ֑יו כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדְּשֹֽׁו׃ - "И он не должен осквернять семени своего в народе своем, потому что Я Господь, освещающий его." - חלל: осквернять. - Троекратное повторение этой или схожей фразы обусловливает деление этой главы на три основные части (сравните стих 15, 23). # Он не должен осквернять своё потомство в своём народе diff --git a/lev/21/17.md b/lev/21/17.md index 1fbdfbb0..3efe0d12 100644 --- a/lev/21/17.md +++ b/lev/21/17.md @@ -1,11 +1,8 @@ # «Скажи Аарону: "Никто из твоих потомков во всех поколениях, у кого будет телесный недостаток, не должен приближаться, чтобы приносить хлеб своему Богу. דַּבֵּ֥ר אֶֽל־אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹ֑ר אִ֣ישׁ מִֽזַּרְעֲךָ֞ לְדֹרֹתָ֗ם אֲשֶׁ֨ר יִהְיֶ֥ה בֹו֙ מ֔וּם לֹ֣א יִקְרַ֔ב לְהַקְרִ֖יב לֶ֥חֶם אֱלֹהָֽיו׃ - "Скажи Аарону, говоря: никто из рода (семени, потомства) твоего в поколениях их, у которого будет порок (недостаток, повреждение), не должен приближаться, чтобы приносить пищу (хлеб) Богу своему." - קרב: приближаться, подходить; приводить, приближать, приносить. - Представители священнического рода, страдавшие физическими недостатками, не допускались до священнического служения, т. е. до совершения жертвоприношений. # Не должен приближаться, чтобы приносить хлеб своему Богу diff --git a/lev/21/18.md b/lev/21/18.md index c1663a23..d6d7e4cd 100644 --- a/lev/21/18.md +++ b/lev/21/18.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Никто, у кого телесный недостаток, не должен приносить: ни слепой, ни хромой, ни уродливый, כִּ֥י כָל־אִ֛ישׁ אֲשֶׁר־בֹּ֥ו מ֖וּם לֹ֣א יִקְרָ֑ב אִ֤ישׁ עִוֵּר֙ אֹ֣ו פִסֵּ֔חַ אֹ֥ו חָרֻ֖ם אֹ֥ו שָׂרֽוּעַ׃ - "Потому что всякий у кого порок (недостаток, повреждение), не должен приближаться (подходить): человек слепой или хромой, преданный заклятию или уродливый." - חרם: предавать заклятию, истребить, уничтожить. - Перечисленные далее дефекты скорее служат примерами, чем составляют полный список таковых (сравните со списком дефектов у жертвенных животных в 22:20-25). # Не должен приближаться diff --git a/lev/21/19.md b/lev/21/19.md index e6d06c33..8775f74c 100644 --- a/lev/21/19.md +++ b/lev/21/19.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Ни тот, у кого, сломана нога или рука אֹ֣ו אִ֔ישׁ אֲשֶׁר־יִהְיֶ֥ה בֹ֖ו שֶׁ֣בֶר רָ֑גֶל אֹ֖ו שֶׁ֥בֶר יָֽד׃ - "Или человек, который имеет сломанную ногу или сломанную руку." - שֶבֶר: перелом, пролом. - См. комментарии к стиху 18. diff --git a/lev/21/20.md b/lev/21/20.md index 75c4475e..320e769f 100644 --- a/lev/21/20.md +++ b/lev/21/20.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Ни горбатый, ни карлик, ни с бельмом на глазу, ни с коростой, ни с грибком на коже, ни с повреждёнными яичками. אֹֽו־גִבֵּ֣ן אֹו־דַ֔ק אֹ֖ו תְּבַלֻּ֣ל בְּעֵינֹ֑ו אֹ֤ו גָרָב֙ אֹ֣ו יַלֶּ֔פֶת אֹ֖ו מְרֹ֥וחַ אָֽשֶׁךְ׃ - "Или горбаты, или мелкий (тощий), или с бельмом на глазах своих, или с коростой, или с лишаем, или с поврежденными яичками." - אֶשֶךְ: яичко (мужская половая железа). - См. комментарии к стиху 18. diff --git a/lev/21/21.md b/lev/21/21.md index 1ee2a4c7..d6a60ec5 100644 --- a/lev/21/21.md +++ b/lev/21/21.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Никто из потомков священника Аарона, у кого телесный недостаток, не должен приближаться, чтобы приносить жертвы Господу. У него телесный недостаток, поэтому он не должен приближаться, чтобы приносить хлеб своему Богу. כָּל־אִ֞ישׁ אֲשֶׁר־בֹּ֣ו מ֗וּם מִזֶּ֨רַע֙ אַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֔ן לֹ֣א יִגַּ֔שׁ לְהַקְרִ֖יב אֶת־אִשֵּׁ֣י יְהוָ֑ה מ֣וּם בֹּ֔ו אֵ֚ת לֶ֣חֶם אֱלֹהָ֔יו לֹ֥א יִגַּ֖שׁ לְהַקְרִֽיב׃ - "Всякий человек, у которого порок (недостаток) из рода Аарона священника, не должен приближаться, чтобы приносить жертву Господу; недостаток на нем, не должен приближаться, чтобы приносить пищу (хлеб) Богу своему." - Церемониальная целостность левитской системы имела аналог в физической целостности и абсолютной нормальности. # Чтобы приносить хлеб своему Богу diff --git a/lev/21/22.md b/lev/21/22.md index 8849e487..705f5cef 100644 --- a/lev/21/22.md +++ b/lev/21/22.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Он может есть хлеб своего Бога из великих святынь и из святынь. לֶ֣חֶם אֱלֹהָ֔יו מִקָּדְשֵׁ֖י הַקֳּדָשִׁ֑ים וּמִן־הַקֳּדָשִׁ֖ים יֹאכֵֽל׃ - "Пищу (хлеб) Богу своему из великих святынь и из святынь он может есть (кушать)." - קדֶש: святость; 2. святыня, святое, священное; 3. святилище. - Упомянутые представители священнического рода, имевшие физические недостатки, не лишались, однако, своей доли не только из хлеба… святынь (т. е. доли священников в мирной жертве), но и из хлеба великих святынь (т. е. того, что полагалось священникам от всех обычных жертвоприношений). # Он может diff --git a/lev/21/23.md b/lev/21/23.md index ed93979b..0f89d59d 100644 --- a/lev/21/23.md +++ b/lev/21/23.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Но он не должен приближаться к завесе и к жертвеннику, потому что у него телесный недостаток. Он не должен осквернять Моё святилище, Я Господь, освящающий их"». אַ֣ךְ אֶל־הַפָּרֹ֜כֶת לֹ֣א יָבֹ֗א וְאֶל־הַמִּזְבֵּ֛חַ לֹ֥א יִגַּ֖שׁ כִּֽי־מ֣וּם בֹּ֑ו וְלֹ֤א יְחַלֵּל֙ אֶת־מִקְדָּשַׁ֔י כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדְּשָֽׁם׃ - "Но к завесе не должен он приближаться и к жертвеннику не должен подходить, потому что недостаток на нем, не должен он осквернять святилища Моего, потому что Я Господь, освещающий их." - קדש: быть святым. 1. освящаться, святиться, (про)являть святость; 2. быть посвящённым или освящённым. - Здесь опять подчеркивается роль Господа, Который освящает. diff --git a/lev/21/24.md b/lev/21/24.md index 37d45991..d54b6875 100644 --- a/lev/21/24.md +++ b/lev/21/24.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Моисей объявил это Аарону, его сыновьям и всем израильтянам. וַיְדַבֵּ֣ר מֹשֶׁ֔ה אֶֽל־אַהֲרֹ֖ן וְאֶל־בָּנָ֑יו וְאֶֽל־כָּל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃ - "И сказал Моисей Аарону и сыновьям его, и всм сыновьям Израиля." - דבר: говорить, сказать, разговаривать, беседовать. - Заключительный стих свидетельствует о том, что Моисей повиновался повелению Бога (стих 1 «Объяви священникам»), и объявил это… Аарону и сынам его и всем сынам Израилевым. diff --git a/lev/22/01.md b/lev/22/01.md index 897f6b82..d98d8b8c 100644 --- a/lev/22/01.md +++ b/lev/22/01.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Общая информация: И опять Господь дает уставы Моисею - для Аарона и его сыновей - об уважительном отношении к священным приношениям; вероятно, под этим подразумевалось уважительное отношение ко всему, что причиталось священникам, включая положенные им десятины, "первые плоды" и жертвы (сравните Чис. 18:8-19). - Хлебное приношение, а также приношения за грех и за вину полагалось съедать только мужчинам из священнического рода (Лев. 6:16,26; 7:6); из других приношений могли получать свою долю все члены их дома. Подлинная цель упомянутого устава состояла в том, чтобы неправильным обращением с тем, что предлагал народ Господу, священники не бесчестили Его святого имени. diff --git a/lev/22/02.md b/lev/22/02.md index 84dfd8f1..4b746c10 100644 --- a/lev/22/02.md +++ b/lev/22/02.md @@ -1,11 +1,8 @@ # «Скажи Аарону и его сыновьям, чтобы они поступали осторожно со святынями израильтян, которые они посвящают Мне, и не оскверняли Моё святое имя. Я Господь דַּבֵּ֨ר אֶֽל־אַהֲרֹ֜ן וְאֶל־בָּנָ֗יו וְיִנָּֽזְרוּ֙ מִקָּדְשֵׁ֣י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל וְלֹ֥א יְחַלְּל֖וּ אֶת־שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֑י אֲשֶׁ֨ר הֵ֧ם מַקְדִּשִׁ֛ים לִ֖י אֲנִ֥י יְהוָֽה - "Скажи Аарону и и сыновьям его, чтобы они поступали с благоговением со святынями сыновей Израиля и не оскверняли (профанировали) имя Святое Моё в том, что они освещают Мне (для Меня). Я Господь". - נזר: отделяться (для посвящения), посвящаться, поступать с благоговением. - חלל: быть осквернённым, быть нечистым, быть в общем употреблении. # Скажи Аарону и его сыновьям, чтобы они поступали осторожно со святынями @@ -15,5 +12,4 @@ # Оскверняли Моё святое имя Здесь слово «осквернять» означает "бесчестить, позорить, профанировать". Слово «имя» здесь означает личность Самого Господа. Альтернативный перевод: «бесчестили Меня». - См. также комментарии к стиху 9. diff --git a/lev/22/03.md b/lev/22/03.md index bb33d048..fadf6767 100644 --- a/lev/22/03.md +++ b/lev/22/03.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Скажи им: "Если кто-то из ваших потомков в любом поколении, будучи нечистым, приблизится к святыням, которые израильтяне посвящают Господу, то тот человек будет истреблён от Моего лица. Я Господь מֹ֣ר אֲלֵהֶ֗ם לְדֹרֹ֨תֵיכֶ֜ם כָּל־אִ֣ישׁ׀ אֲשֶׁר־יִקְרַ֣ב מִכָּל־זַרְעֲכֶ֗ם אֶל־הַקֳּדָשִׁים֙ אֲשֶׁ֨ר יַקְדִּ֤ישׁוּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ לַֽיהוָ֔ה וְטֻמְאָתֹ֖ו עָלָ֑יו וְנִכְרְתָ֞ה הַנֶּ֧פֶשׁ הַהִ֛וא מִלְּפָנַ֖י אֲנִ֥י יְהוָֽה - "И скажи им: В поколениях ваших, всякий человек, который придет из потомков ваших к святыням сыновей Израиля посвященных Господу нечистым, будет вырезана (уничтожена) душа эта пред лицом Моим. Я Господь". - זַרְעֲכֶם: семена ваши, потомки ваши. - וְנִכְרְתָ֞ה הַנֶּ֧פֶשׁ הַהִ֛וא: будет вырезана душа его. # Будучи нечистым @@ -15,5 +12,4 @@ # Тот человек будет истреблён от Моего лица "Такой человек будет убран из списка сыновей Израиля и уничтожен". - См. также комментарии к стиху 9. diff --git a/lev/22/04.md b/lev/22/04.md index 7829ba6c..3fe6e1c9 100644 --- a/lev/22/04.md +++ b/lev/22/04.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Если кто-то из потомков Аарона будет прокажённым или будет иметь выделения, то он не должен есть святынь, пока не очистится. Каждый, кто прикоснётся к чему-нибудь нечистому от мёртвого или у кого случится извержение семени אִ֣ישׁ אִ֞ישׁ מִזֶּ֣רַע אַהֲרֹ֗ן וְה֤וּא צָר֨וּעַ֙ אֹ֣ו זָ֔ב בַּקֳּדָשִׁים֙ לֹ֣א יֹאכַ֔ל עַ֖ד אֲשֶׁ֣ר יִטְהָ֑ר וְהַנֹּגֵ֨עַ֙ בְּכָל־טְמֵא־נֶ֔פֶשׁ אֹ֣ו אִ֔ישׁ אֲשֶׁר־תֵּצֵ֥א מִמֶּ֖נּוּ שִׁכְבַת־זָֽרַע - "(Если) какой человек из потомков Аарона будет прокаженный, имеет истечение, святынь не (должен) есть, до тех пор, пока не очистится. И (если) кто прикоснется к всякой нечистоте, скелету или человеку, или что-то выйдет из него, как излияние семени"... - צרע: страд. прич. прокаженный. прич. прокажённый, покрытый проказой. - זוב: течь, струиться, литься, истекать; 2. иметь истечение. - יצא: выходить, выступать, выводить, выносить, выбрасывать, извлекать, производить. - שִׁכְבַת: покров (росой); 2. излияние (семени), испускание. # Прокажённым diff --git a/lev/22/05.md b/lev/22/05.md index bc0f00c5..9e07ccd5 100644 --- a/lev/22/05.md +++ b/lev/22/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Или, кто прикоснётся к любому пресмыкающемуся, от которого он станет нечист, или к человеку, от которого он станет нечист, какая бы то ни была нечистота אֹו־אִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר יִגַּ֔ע בְּכָל־שֶׁ֖רֶץ אֲשֶׁ֣ר יִטְמָא־לֹ֑ו אֹ֤ו בְאָדָם֙ אֲשֶׁ֣ר יִטְמָא־לֹ֔ו לְכֹ֖ל טֻמְאָתֹֽו - "Или если какой-то человек дотронется до какого-то пресмыкающегося, который нечист, или (коснется) человека, который нечист, какой бы не была эта нечистота". - נגע: касаться, дотрагиваться, достигать, наступать (о времени). # Или кто прикоснётся к любому пресмыкающемуся, от которого он станет нечист, или к человеку, от которого он станет нечист diff --git a/lev/22/06.md b/lev/22/06.md index ced2c1f6..0d98a179 100644 --- a/lev/22/06.md +++ b/lev/22/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ # То тот, кто прикоснётся к этому, будет нечист до вечера, и он не должен есть святынь, пока не вымоет своё тело водой נֶ֚פֶשׁ אֲשֶׁ֣ר תִּגַּע־בֹּ֔ו וְטָמְאָ֖ה עַד־הָעָ֑רֶב וְלֹ֤א יֹאכַל֙ מִן־הַקֳּדָשִׁ֔ים כִּ֛י אִם־רָחַ֥ץ בְּשָׂרֹ֖ו בַּמָּֽיִם - "Душа, которая прикоснулась к нему, нечиста до вечера. и не должна есть от святынь, потому что (должна) омыть тело его водой". - אִם־רָחַ֥ץ בְּשָׂרֹ֖ו בַּמָּֽיִם: Если омоет своё тело водой. # Тот... будет нечист diff --git a/lev/22/07.md b/lev/22/07.md index 7a301e61..1ae33d5e 100644 --- a/lev/22/07.md +++ b/lev/22/07.md @@ -1,13 +1,9 @@ # После захода солнца он очистится, и тогда он может есть святыни, ведь это его пища וּבָ֥א הַשֶּׁ֖מֶשׁ וְטָהֵ֑ר וְאַחַר֙ יֹאכַ֣ל מִן־הַקֳּדָשִׁ֔ים כִּ֥י לַחְמֹ֖ו הֽוּא - "И (после) захода солнца очистится, и после этого может есть от святыни, потому что хлеб (пища) его это". - וּבָ֥א הַשֶּׁ֖מֶשׁ וְטָהֵ֑ר: И (после) захода солнца очистится. - וְאַחַר֙ יֹאכַ֣ל מִן־הַקֳּדָשִׁ֔ים: И после (может) есть от святыни. - לֶחֶם: пища, кушанье, продовольствие, пропитание; 2. хлеб, хлебные зёрна. # Он очистится diff --git a/lev/22/08.md b/lev/22/08.md index 67a961ec..8b0fc8a4 100644 --- a/lev/22/08.md +++ b/lev/22/08.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Он не должен есть мертвечину и растерзанное зверем, чтобы не оскверниться. Я Господь נְבֵלָ֧ה וּטְרֵפָ֛ה לֹ֥א יֹאכַ֖ל לְטָמְאָה־בָ֑הּ אֲנִ֖י יְהוָֽה׃ - "Труп или растерзанное зверем не (должен) есть, чтобы не стать нечистым через него. Я Господь". - נְבֵלָה: труп, мертвечина. - טְרֵפָה: растерзанное (зверем). - טמא: быть нечистым, оскверняться, делать себя нечистым. # Мертвечину и растерзанное зверем diff --git a/lev/22/09.md b/lev/22/09.md index 5804bb3f..d56134a5 100644 --- a/lev/22/09.md +++ b/lev/22/09.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Пусть они соблюдают Мои повеления, чтобы не понести на себе грех и не умереть в нём, когда нарушат это. Я Господь, освящающий их וְשָׁמְר֣וּ אֶת־מִשְׁמַרְתִּ֗י וְלֹֽא־יִשְׂא֤וּ עָלָיו֙ חֵ֔טְא וּמֵ֥תוּ בֹ֖ו כִּ֣י יְחַלְּלֻ֑הוּ אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדְּשָֽׁם׃ - "(Пусть) соблюдают заповеди Мои и не понесут на себе грех (беззаконие) и не умрут в нем будучи оскверненными. Я Господь освящающий их". - חֵטְא: грех, преступление, проступок. - חלל: быть осквернённым, быть нечистым, быть в общем употреблении. - В качестве препятствия для священников вкушать от возносимого на алтаре – от святынь великих и святынь – называется сначала нечистота вообще (Лев.22:2-3), затем отдельные виды нечистоты и осквернения: проказа (ср. Лев.13.2 и д.), половое истечение (Лев. 15:2), прикосновение к мертвому (Лев.21.1 и др.), к гаду или к нечистому человеку (Лев.11:29, 31, 43), вкушение мертвечины и звероядины (Лев.11:39, 17:15). - Во всех этих случаях требовалось законом предписанное очищение и уже после него священник получает право вкушения святынь, составляющих «хлеб его». Вкушение же священных яств в состоянии нечистоты было равносильно кощунственному поруганию и отрицанию святыни и всего культа, а вместе с тем и Яхве, учредившего культ и в Нем входившего в общение со Своим народом; а потому священник, допустивший это, как и мирянин, в состоянии нечистоты евший мясо мирной жертвы (Лев. 7:20), повинен был «истреблению» – без сомнения, суду Божию (бездетством, ранней смертью, болезнью, см. 1Кор 11.30), а не казни от людей, для которых грехи означенного рода большею частью оставались скрытыми. diff --git a/lev/22/10.md b/lev/22/10.md index 36934059..1591fc8b 100644 --- a/lev/22/10.md +++ b/lev/22/10.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Никто из посторонних не должен есть святыни. Поселившийся у священника и наёмник не должны есть святынь כָל־זָ֖ר לֹא־יֹ֣אכַל קֹ֑דֶשׁ תֹּושַׁ֥ב כֹּהֵ֛ן וְשָׂכִ֖יר לֹא־יֹ֥אכַל קֹֽדֶשׁ - "Всякий посторонний (чужой) не (должен) есть от святыни. И странник священник и наемник, не (должен) есть святыни". זור: прич. посторонний, чужой, чуждый. - תוֹשָב: странник, пришелец, поселенец. - שָכִיר: наёмный, наёмник. - Речь идет уже не о «великих святынях» (частях жертв греха, вины см. Лев.6.25-39), который могли вкушать только мужчины фамилии Аарона (Лев.6.16-18), а просто о святынях, т. е. остатках мирной жертвы, достававшихся священникам. - Называется несколько случаев запрещения и разрешения вкушения этих святынь разным лицам, стоящим в известной степени к святыням, – случаев, весьма характерных для духа закона и теократии Ветх. Завета 1-й случай: поселенец и наемник священника, не принявший обрезания, как чуждый (евр. zar) теократии, не может вкушать святыни, напротив раб купленный за серебро, – по обрезании сделавшийся членом семьи не только в бытовом, но и в религиозно-богослужебном отношении (Исх 12.44; см. Быт 17.23), – мог наравне с домочадцами есть «святыни» (Лев.22:10-11). diff --git a/lev/22/11.md b/lev/22/11.md index 4d0adcb0..06a7e536 100644 --- a/lev/22/11.md +++ b/lev/22/11.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Но если священник купит себе человека за серебро, то этот человек может их есть. Этот хлеб могут также есть и домашние священника וְכֹהֵ֗ן כִּֽי־יִקְנֶ֥ה נֶ֨פֶשׁ֙ קִנְיַ֣ן כַּסְפֹּ֔ו ה֖וּא יֹ֣אכַל בֹּ֑ו וִילִ֣יד בֵּיתֹ֔ו הֵ֖ם יֹאכְל֥וּ בְלַחְמֹֽו - "(Если) священник приобретет душу купив за серебро, он может есть её (святыню). И родившийся (в том числе раб, слуга) в доме его, он может есть от хлеба (пищи) его". - לֶחֶם: пища, кушанье, продовольствие, пропитание; 2. хлеб, хлебные зёрна. - ילִיד: рождённый (о рабе, рождённом в доме своего господина); 2. дитя, потомок. - См. комментарии к стиху 10. diff --git a/lev/22/12.md b/lev/22/12.md index 229b9e33..d1666e93 100644 --- a/lev/22/12.md +++ b/lev/22/12.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Если дочь священника выйдет замуж за постороннего, то она не должна есть приносимых святынь וּבַת־כֹּהֵ֔ן כִּ֥י תִהְיֶ֖ה לְאִ֣ישׁ זָ֑ר הִ֕וא בִּתְרוּמַ֥ת הַקֳּדָשִׁ֖ים לֹ֥א תֹאכֵֽל - "Дочь священника если станет женой чужого (представителя чуждого вероисповедания), от даров и святыни не (должна) она есть". - תְרוּמָה: дар, приношение, пожертвование, дань. - 2-й случай: дочь священника – замужняя – имеет право вкушать «святыни» лишь тогда, когда состоит в замужестве со священником же; находясь же в браке за посторонним – мирянином, она теряла это право, и лишь вдовство или развод с ним и возвращение в дом отца-священника, как бы на положении девицы возвращало его ей. diff --git a/lev/22/13.md b/lev/22/13.md index 00421018..aa1bf80a 100644 --- a/lev/22/13.md +++ b/lev/22/13.md @@ -1,17 +1,10 @@ # Когда дочь священника станет вдовой или разведётся, и у неё не будет детей, она вернётся в дом своего отца, как это было в юности, и тогда она может есть хлеб своего отца. Но никто из посторонних не должен его есть וּבַת־כֹּהֵן֩ כִּ֨י תִהְיֶ֜ה אַלְמָנָ֣ה וּגְרוּשָׁ֗ה וְזֶרַע֮ אֵ֣ין לָהּ֒ וְשָׁבָ֞ה אֶל־בֵּ֤ית אָבִ֨יהָ֙ כִּנְעוּרֶ֔יהָ מִלֶּ֥חֶם אָבִ֖יהָ תֹּאכֵ֑ל וְכָל־זָ֖ר לֹא־יֹ֥אכַל בֹּֽו - "Дочь священника если станет вдовой, или изнанной (разведёной), и не будет ребенка у нее, и возвратится в дом отца её, как в юности её, хлеб отца её пусть ест, а чужой не (должен) есть его". - אַלְמָנה: вдова. גּרש: изгонять, выгонять, быть выброшенным. - וְזֶרַע֮ אֵ֣ין לָהּ֒: И потомка не будет у неё. - שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. - כִּנְעוּרֶיהָ: как в юности её. - זור: прич. посторонний, чужой, чуждый. - См. комментарии к стиху 12. diff --git a/lev/22/14.md b/lev/22/14.md index 75c2c1d9..de9525cb 100644 --- a/lev/22/14.md +++ b/lev/22/14.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Если кто-то по ошибке съест что-нибудь из святыни, тот должен отдать священнику такую же святыню и прибавить к ней её пятую часть וְאִ֕ישׁ כִּֽי־יֹאכַ֥ל קֹ֖דֶשׁ בִּשְׁגָגָ֑ה וְיָסַ֤ף חֲמִֽשִׁיתֹו֙ עָלָ֔יו וְנָתַ֥ן לַכֹּהֵ֖ן אֶת־הַקֹּֽדֶשׁ׃ "Человек, который съел святыню по ошибке, должен добавить пятую часть её и отдать святыню священнику". - שְגגה: ошибка, проступок, погрешность, грех (неумышленный). - יסף: прибавлять, прилагать; 2. продолжать, делать ещё раз, быть прибавленным. - חֲמִישִי: пятый, пятая часть. # Тот должен отдать священнику такую же святыню и прибавить к ней её пятую часть @@ -15,7 +12,5 @@ # Пятую часть Это одна из пяти равных частей. - См. комментарий к 15 стиху. - В случае непреднамеренного нарушения этих правил (кто по ошибке съест что-нибудь из святыни) виновный должен был возместить это священнику и еще уплатить штраф в размере 20 процентов. diff --git a/lev/22/15.md b/lev/22/15.md index 197edde1..5faf3078 100644 --- a/lev/22/15.md +++ b/lev/22/15.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Сами священники не должны осквернять святыни израильтян, которые те приносят Господу וְלֹ֣א יְחַלְּל֔וּ אֶת־קָדְשֵׁ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֵ֥ת אֲשֶׁר־יָרִ֖ימוּ לַיהוָֽה - "Не (должны) осквернять святыни сыновей Израиля, которые приносят (возносят) Господу". - רום: быть высоким, возвышаться, подниматься, превозноситься. # Которые те приносят Речь идёт о жертвах. Подчёркивается глубокое почтение, выражаемое Господу. Альтернативный перевод: «которые те возносят Господу». - 3-й случай: приносящий мирную жертву мог по ошибке употребить для своей трапезы и части, принадлежащие священникам; тогда, по общему правилу о ненамеренных нарушениях прав святилища, он (ср. Лев.5.14) возвращал неправильно взятое, с прибавлением 15. diff --git a/lev/22/16.md b/lev/22/16.md index 37d4dcb9..bdfbe276 100644 --- a/lev/22/16.md +++ b/lev/22/16.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Они навлекут на себя вину и наказание, если будут есть свои святыни. Потому что Я Господь, освящающий их"» וְהִשִּׂ֤יאוּ אֹותָם֙ עֲוֹ֣ן אַשְׁמָ֔ה בְּאָכְלָ֖ם אֶת־קָדְשֵׁיהֶ֑ם כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדְּשָֽׁם - "Понесут на себе вину и повинность, когда будут есть святыни, потому что я Господь освящающий". - וְהִשִּׂ֤יאוּ אֹותָם֙ עֲוֹ֣ן: понесут на себе вину. - אַשְמָה: вина, повинность. # Навлекут на себя вину и наказание На священниках лежала ответственность наблюдать за употреблением в пищу священных приношений (святыни), чтобы предупреждать какие-либо нарушения при этом. - Новое увещание священникам к благоговению пред святынею (ср. Лев.22:2-3, 9). diff --git a/lev/22/18.md b/lev/22/18.md index 1984dca4..7d55477b 100644 --- a/lev/22/18.md +++ b/lev/22/18.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Объяви Аарону, его сыновьям и всем израильтянам: "Если кто-то из дома Израиля или из переселенцев, поселившихся среди израильтян, по какому-либо обету или добровольно приносит свою жертву Господу во всесожжение דַּבֵּ֨ר אֶֽל־אַהֲרֹ֜ן וְאֶל־בָּנָ֗יו וְאֶל֙ כָּל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם אִ֣ישׁ אִישׁ֩ מִבֵּ֨ית יִשְׂרָאֵ֜ל וּמִן־הַגֵּ֣ר בְּיִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר יַקְרִ֤יב קָרְבָּנֹו֙ לְכָל־נִדְרֵיהֶם֙ וּלְכָל־נִדְבֹותָ֔ם אֲשֶׁר־יַקְרִ֥יבוּ לַיהוָ֖ה לְעֹלָֽה - "Скажи Аарону и сыновьям его, и из всех сыновей Израиля скажи им: если какой человек из дома Израиля, или из пришельцев, (живущих в среде Израиля), который приносит жертву (дар) их или обет их и всякий добровольный дар их, который приносит Господу для всесожжения"... - גּר: пришелец, иноземец, странник. - נדֶר: обет, обещание. - נְדָבָה: добровольность; 2. добровольный дар, добровольное даяние или приношение. - Стих 18 и последующие образуют переход к речи о полной беспорочности жертвенных животных, – речи, обращенной одинаково как к священнослужителям, так и к жертвователям, т. е. ко всем израильтянам. Это требование беспорочности жертвенного материала соответствует постановлению о неимении священнослужителями телесных недостатков (Лев. 21.17-23): и жрец, и жертва должны были даже по внешности выражать идею чистоты и очищения. Правило о беспорочности жертвы относилось и к иноземцам, по ветхозаветному закону допускавшимся во внешний двор храма и имевшим право приносить жертвы Богу Израилеву (Лев. 22:18, 25; ср. Лев.16.29). diff --git a/lev/22/19.md b/lev/22/19.md index f9d774c7..ed2971e3 100644 --- a/lev/22/19.md +++ b/lev/22/19.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Чтобы этим приобрести расположение Бога, то жертва должна быть без порока, мужского пола, из крупного скота, из овец и из коз לִֽרְצֹנְכֶ֑ם תָּמִ֣ים זָכָ֔ר בַּבָּקָ֕ר בַּכְּשָׂבִ֖ים וּבָֽעִזִּֽים - "Чтобы получить (приобрести) благоволение (от Бога), то непорочный мужского пола, из крупного рогатого скота, из овец или из коз". - רָצוֹן: благоволение, благосклонность, умилостивление. - תָמִים: полный, целый; 2. совершенный, непорочный. - בָקָר: корова, телка; 2. крупный (рогатый) скот. - בַּכְּשָׂבִ֖ים וּבָֽעִזִּֽים: Из овец или из коз. # Чтобы этим приобрести расположение Бога diff --git a/lev/22/20.md b/lev/22/20.md index d74a4307..cc28e6fb 100644 --- a/lev/22/20.md +++ b/lev/22/20.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Не приносите никакого животного, у которого есть порок, потому что так вам не приобрести расположения כֹּ֛ל אֲשֶׁר־בֹּ֥ו מ֖וּם לֹ֣א תַקְרִ֑יבוּ כִּי־לֹ֥א לְרָצֹ֖ון יִהְיֶ֥ה לָכֶֽם - "Всякое (животное), на котором (есть) порок, не будет принято Господом от вас (не даст вам приобрести благоволение Господа". - מוּם: пятно, порок, недостаток, повреждение. - Благоволение Божье, которого искал жертвователь, не могло почивать на жертвователе, недостаточно благоговейном и внимательном к качеству жертвы. diff --git a/lev/22/21.md b/lev/22/21.md index cb689337..9b12f6ba 100644 --- a/lev/22/21.md +++ b/lev/22/21.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Если кто-то приносит мирную жертву Господу, исполняя обет или добровольно, из крупного или мелкого скота, то чтобы жертва была угодной Богу, она должна быть без порока. На ней не должно быть никакого порока אִ֗ישׁ כִּֽי־יַקְרִ֤יב זֶֽבַח־שְׁלָמִים֙ לַיהוָ֔ה לְפַלֵּא־נֶ֨דֶר֙ אֹ֣ו לִנְדָבָ֔ה בַּבָּקָ֖ר אֹ֣ו בַצֹּ֑אן תָּמִ֤ים יִֽהְיֶה֙ לְרָצֹ֔ון כָּל־מ֖וּם לֹ֥א יִהְיֶה־בֹּֽו׃ - "Всякий человек, кто приносит мирную жертву Господу, для исполнения (совершения) обета добровольного, из крупного рогатого скота или из мелкого, она должна быть без порока чтобы быть принятой (Господом), никакого порока не должно быть на ней (мирной жертве)". - פלא: давать или платить (обет). - נְדָבָה: добровольность; 2. добровольный дар, добровольное даяние или приношение. - בַּבָּקָר: из крупного рогатого скота. - בַּבָּקָ֖ר אֹ֣ו בַצֹּ֑אן: из крупного рогатого скота или из мелкого. - כָּל־מ֖וּם לֹ֥א יִהְיֶה־בֹּֽו׃: всякого / любого порока не должно быть на ней". diff --git a/lev/22/22.md b/lev/22/22.md index fef84a73..e2396385 100644 --- a/lev/22/22.md +++ b/lev/22/22.md @@ -1,17 +1,11 @@ # Не приносите Господу в жертву слепого животного или повреждённого, или уродливого, или больного, или с коростой, или с грибком, и не приносите их на жертвенник Господа עַוֶּרֶת֩ אֹ֨ו שָׁב֜וּר אֹו־חָר֣וּץ אֹֽו־יַבֶּ֗לֶת אֹ֤ו גָרָב֙ אֹ֣ו יַלֶּ֔פֶת לֹא־תַקְרִ֥יבוּ אֵ֖לֶּה לַיהוָ֑ה וְאִשֶּׁ֗ה לֹא־תִתְּנ֥וּ מֵהֶ֛ם עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ לַיהוָֽה - "Слепого или поврежденного или уродливого, или имеющего язвы, или с гноящимися коростами, или с лишаями не приносите Господу в дар (жертву). Не отдавайте их на жертвенник Господа". - עַוֶּרֶת֩ אֹ֨ו שָׁב֜וּר: слепого или поломанного (с повреждением). - חרץ: шевелить, двигать; 2. определять, устанавливать; 3. резать, отрезать. прич. определённое. - יבֶלֶת: имеющий язвы. - גּרָב: гноящаяся корка, короста. - ילֶפֶת: лишай. # Повреждённого, или уродливого @@ -21,7 +15,5 @@ # С коростой, или с грибком Это кожные заболевания. - О запрещении приносить в жертву увечных животных и животных с недостатками говорится почти в тех же словах, что и о запрещении приносить жертвы на алтарь тем представителям священнического рода, которые сами страдали теми или иными дефектами (21:18-20). Это, вероятно, неслучайно. - Некоторые богословы считают, что жертвенные животные были как бы "священниками животного мира" - в том смысле, что если символом язычников были нечистые животные, а символом Израиля - животные чистые, то священников символизировали жертвенные животные. diff --git a/lev/22/23.md b/lev/22/23.md index 0b32f69f..804865bd 100644 --- a/lev/22/23.md +++ b/lev/22/23.md @@ -1,19 +1,12 @@ # Телёнка и ягнёнка с несоразмерно длинными или короткими конечностями можете принести в добровольную жертву, но если по обету, то это не будет угодно Богу וְשֹׁ֥ור וָשֶׂ֖ה שָׂר֣וּעַ וְקָל֑וּט נְדָבָה֙ תַּעֲשֶׂ֣ה אֹתֹ֔ו וּלְנֵ֖דֶר לֹ֥א יֵרָצֶֽה - "Теленка (тельца) или барашка (барана) с переросшими уродливыми конечностями, или (напротив) чрезмерно короткими, в добровольный дар можно принести его. А с жертвой обета не будет он принят". - שרע: страд. прич. уродливый (с несоразмерно длинными членами тела), протягиваться, растягиваться. - קלט: (несоразмерно) короткий. - נְדָבָה: добровольность; 2. добровольный дар, - добровольное даяние или приношение. - עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать. - נדֶר: обет, обещание. # Не будет угодно Богу @@ -23,5 +16,4 @@ # С несоразмерно длинными или короткими конечностями Эти слова означают врождённые дефекты животных. - Допускалось единственное исключение: животное с дефектом можно было предложить только в том случае, если оно приносилось "в добровольную жертву "усердия"". diff --git a/lev/22/24.md b/lev/22/24.md index 70e2b861..38f00596 100644 --- a/lev/22/24.md +++ b/lev/22/24.md @@ -1,19 +1,11 @@ # Не приносите Господу животное, у которого раздавлены, разбиты, оторваны или отрезаны яички, не делайте этого на вашей земле וּמָע֤וּךְ וְכָתוּת֙ וְנָת֣וּק וְכָר֔וּת לֹ֥א תַקְרִ֖יבוּ לַֽיהוָ֑ה וּֽבְאַרְצְכֶ֖ם לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ - "Раздавленными, разбитыми, разорванными, или отрезанными, не приносите в жертву Господу. И в земле вашей не делайте этого". - מעךְ: сжимать, сдавливать, раздавливать; страд. прич. быть воткнутым, быть измятым или отрезанными, сдавленным. - וְכָתוּת: разбитый. - נתק: срывать, отрывать, отвлекать, разорваться (на двое). - כרת: отрезать, обрезать, срезать, срубать. - θλαδίαν: С раздавленными яичками. Слово "яички" появляется только в Септуагинте, греческом переводе Ветхого Завета. - Перечисление недостатков, делающих животное негодным к жертвоприношению. Один из 3-х видов жертвы мирной – жертва усердия (nedabah) почиталась почему-то ниже других видов: в жертву усердия позволялось приносить животное не вполне нормально сформированное. - Раввины запрещают всякую кастрацию (людей и животных). diff --git a/lev/22/25.md b/lev/22/25.md index 26ee59d7..b15bc84f 100644 --- a/lev/22/25.md +++ b/lev/22/25.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Не приносите таких животных из рук чужеземцев в дар вашему Богу, потому что на них повреждение, у них порок, и ими вы не приобретёте расположение" וּמִיַּ֣ד בֶּן־נֵכָ֗ר לֹ֥א תַקְרִ֛יבוּ אֶת־לֶ֥חֶם אֱלֹהֵיכֶ֖ם מִכָּל־אֵ֑לֶּה כִּ֣י מָשְׁחָתָ֤ם בָּהֶם֙ מ֣וּם בָּ֔ם לֹ֥א יֵרָצ֖וּ לָכֶֽם׃ פ - "Из руки сыновей чужеземных не приносите хлеб (пищу) Богу вашему, из всего этого, потому что имеют повреждения (обезображены) на них и пороки, не будут приняты (такие дары) они". - וּמִיַּ֣ד בֶּן־נֵכָ֗ר: из руки сыновей чужеземных. - מִשְחָת: обезображенный; 2. повреждение. # Не приносите таких животных @@ -15,7 +12,6 @@ # Из рук чужеземцев Здесь слово «руки» означает всего человека. Имеется в виду, что израильтяне не могли приносить в жертву Богу животных, купленных у чужеземцев, потому что те кастрировали животных, тем самым делая их неприемлемыми для Бога. - Альтернативный перевод: «которые вам дали чужеземцы, потому что они кастрируют своих животных». # Ими вы не приобретёте расположение Бога diff --git a/lev/22/27.md b/lev/22/27.md index 360e8d3c..8f007c71 100644 --- a/lev/22/27.md +++ b/lev/22/27.md @@ -1,13 +1,9 @@ # «Когда родится телёнок или ягнёнок, или козлёнок, то он семь дней должен пробыть со своей матерью, а с восьмого дня и далее он будет угоден для приношения в жертву Господу שֹׁ֣ור אֹו־כֶ֤שֶׂב אֹו־עֵז֙ כִּ֣י יִוָּלֵ֔ד וְהָיָ֛ה שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים תַּ֣חַת אִמֹּ֑ו וּמִיֹּ֤ום הַשְּׁמִינִי֙ וָהָ֔לְאָה יֵרָצֶ֕ה לְקָרְבַּ֥ן אִשֶּׁ֖ה לַיהוָֽה׃ - "Теленок или ягненок или козленок если родится, (пусть) будет семь дней при матери его,а на день восьмой и далее, будет принят как жертвоприношение или приношение Господу". - שֹׁ֣ור אֹו־כֶ֤שֶׂב אֹו־עֵז֙: Теленок (телец) или ягненок (баран) или козленок (козел). - וְהָיָ֛ה שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים תַּ֣חַת אִמֹּ֑ו, (пусть) будет семь дней подле матери его. - הָלְאָה: туда, далее; 2. впредь, с этих пор. # Он будет угоден @@ -17,5 +13,4 @@ # Для приношения в жертву То есть: «для жертвоприношения». - Делались оговорки и относительно молодых жертвенных животных. Они не принимались ранее, чем на восьмой день после своего появления на свет, и "матерей" их нельзя было закалать в один день с ними. См. комментарии к 30 стиху. diff --git a/lev/22/28.md b/lev/22/28.md index 6d9ec733..cfb5b5cf 100644 --- a/lev/22/28.md +++ b/lev/22/28.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Но не закалываете ни корову, ни овцу в один день с их приплодом וְשֹׁ֖ור אֹו־שֶׂ֑ה אֹתֹ֣ו וְאֶת־בְּנֹ֔ו לֹ֥א תִשְׁחֲט֖וּ בְּיֹ֥ום אֶחָֽד - "Вола (корову) или овцу с детьми её не закалывайте в один и тот же день". - לֹ֥א תִשְׁחֲט֖וּ: не закалывайте. - לֹ֥א תִשְׁחֲט֖וּ בְּיֹ֥ום אֶחָֽד: не закалывайте в день один. - См. комментарии к 30 стиху. diff --git a/lev/22/29.md b/lev/22/29.md index eda03ca5..8337448a 100644 --- a/lev/22/29.md +++ b/lev/22/29.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Если приносите Господу жертву благодарения, то приносите её так, чтобы ею вы приобрели расположение וְכִֽי־תִזְבְּח֥וּ זֶֽבַח־תֹּודָ֖ה לַיהוָ֑ה לִֽרְצֹנְכֶ֖ם תִּזְבָּֽחוּ - "И когда закалываете жертву для жертвы благодарения, приносите чтобы принесла вам благоволение". - זבח: заколать жертву или совершать жертвоприношение. - תוֹדָה: благодарение, хвалебное славословие; 2. хор (поющий песни благодарения); 3. жертва благодарения; 4. исповедание. - רָצוֹן: благоволение, благосклонность, умилостивление. - См. комментарии к 30 стиху. diff --git a/lev/22/30.md b/lev/22/30.md index 27958561..8e02595c 100644 --- a/lev/22/30.md +++ b/lev/22/30.md @@ -1,21 +1,16 @@ # Её нужно съесть в тот же день и до утра от неё ничего не оставлять. Я Господь יֹּ֤ום הַהוּא֙ יֵאָכֵ֔ל לֹֽא־תֹותִ֥ירוּ מִמֶּ֖נּוּ עַד־בֹּ֑קֶר אֲנִ֖י יְהוָֽה - "В день тот же съешьте её. И не останется (пусть) от нее ничего до утра. Я Господь". - לֹֽא־תֹותִ֥ירוּ מִמֶּ֖נּוּ עַד־בֹּ֑קֶר: Не останется / не будет остатков от нее до утра. # Её нужно съесть Досл: «Она / жертвадолжна быть съедена». - Альтернативный перевод: «Вы должны её съесть». # В тот же день То есть: «в день, когда вы принесёте её в жертву». - Стихи 27-30 содержат 3 правила касательно приношений к святилищу и жертв. Во-первых, относительно приношения Богу первородных животных (ср. Исх 22.28-29). - Они 7 дней должны, до возмужания, пробыть при матери и затем немедленно быть доставляемы святилищу. Указанный возраст был минимальным и вообще для животных, приносимых в жертву. Во-вторых, гуманное повеление не закалать в один день корову или овцу вместе с порождениями их, – правило, аналогичное запрещению Втор 22.6-7, брать из гнезда одновременно с птенцами и мать их (ср. еще Исх 23.19: не варить козленка в молоке матери его; последнее место, впрочем, различно понимается). В-третьих, повторение (ср. Лев.7:15, 19:6) закона о съедении мяса жертвы благодарности в самый день жертвоприношения. diff --git a/lev/22/31.md b/lev/22/31.md index 72c13c13..ff122c47 100644 --- a/lev/22/31.md +++ b/lev/22/31.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Соблюдайте и исполняйте Мои заповеди. Я Господь וּשְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֹתַ֔י וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֽה - "Соблюдайте повеления (приказы, уставы) Мои и исполняйте их, Я Господь". - שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить. - מִצְוה: заповедь, повеление, приказание, завещание. # Соблюдайте и исполняйте Мои заповеди Слова «соблюдать» и «исполнять» означают практически одно и то же. Они подчёркивают, что люди должны исполнять Божьи заповеди. Альтернативный перевод: «Исполняйте Мои заповеди». - См. комментарии с 33 стиху. diff --git a/lev/22/32.md b/lev/22/32.md index bbc9e9df..b09141cb 100644 --- a/lev/22/32.md +++ b/lev/22/32.md @@ -1,19 +1,15 @@ # Не оскверняйте Моё святое имя, чтобы Я был почитаем среди израильтян. Я Господь, освящающий вас לֹ֤א תְחַלְּלוּ֙ אֶת־שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֔י וְנִ֨קְדַּשְׁתִּ֔י בְּתֹ֖וךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדִּשְׁכֶֽם - "Не оскверняйте имя святое Моё, и освещайте Меня (чтобы Я был освещаем) среди сыновей Израиля, я Господь". - קדש: быть святым, освящаться, святиться, (про)являть святость. # Не оскверняйте Моё святое имя Здесь слово «имя» означает Самого Господа и Его славу, а «осквернять» означает пренебрегать честью, принадлежащую Богу как Создателю и Господину Вселенной. - Альтернативный перевод: «Не оскверняйте Меня, ведь Я святой» или «Вы не должны бесчестить Мою святую славу». # Чтобы Я был почитаем среди израильтян Альтернативный перевод: «чтобы израильтяне признавали Меня святым / святили Меня». - См. комментарии с 33 стиху. diff --git a/lev/22/33.md b/lev/22/33.md index 1436b5db..4610d89c 100644 --- a/lev/22/33.md +++ b/lev/22/33.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Который вывел вас из египетской земли, чтобы быть вашим Богом. Я Господь» הַמֹּוצִ֤יא אֶתְכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לִהְיֹ֥ות לָכֶ֖ם לֵאלֹהִ֑ים אֲנִ֖י יְהוָֽה - "(Я) выведший (тот, кто вывел) вас из земли Египет чтобы быть вам Богом (Элохимом). Я Господь (Яхве)". - Общее заключительное увещание (ср. Лев.8:30, 19:37) к точному соблюдению законов о жертвах, так как всякое нарушение этих законов, всякий произвол в совершении жертв, есть отрицание идеи и принципа жертва – служить средством освящения Израиля от Иеговы, Бога откровения, исторически открывшегося народу израильскому в изведении его из Египта. diff --git a/lev/23/02.md b/lev/23/02.md index 1ce0eb67..f5d1f491 100644 --- a/lev/23/02.md +++ b/lev/23/02.md @@ -1,11 +1,8 @@ # «Объяви сыновьям Израиля о праздниках Господа, в которые нужно созывать священные собрания. Вот Мои праздники: דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם מֹועֲדֵ֣י יְהוָ֔ה אֲשֶׁר־תִּקְרְא֥וּ אֹתָ֖ם מִקְרָאֵ֣י קֹ֑דֶשׁ אֵ֥לֶּה הֵ֖ם מֹועֲדָֽי׃ - "Скажи сыновьям Израиля и скажи о назначенном времени (праздники) Господа, в которые нужно созывать священное собрание, вот оно назначенное время." - מוֹעֵד: назначенное время, назначенный срок, определённая пора; 2. назначенное собрание или встреча; 3. назначенное место, место встречи; 4. назначенный сигнал или знак. - В этой главе Господь наставляет Свой народ, чтоб они пометили в своих памятных книгах (как это и было сделано) определенные даты, по каким им следовало всем сообща поклоняться Ему и приносить жертвы. # Праздниках Господа diff --git a/lev/23/03.md b/lev/23/03.md index e18cbfe2..0401579c 100644 --- a/lev/23/03.md +++ b/lev/23/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Шесть дней можно заниматься делами, а в седьмой день — суббота покоя, священное собрание. Не занимайтесь никакими делами, это суббота Господа во всех ваших поселениях. См. разбор и толкование Исх. 20:8-10. - Ссылка на субботу (стих 3) представляется тут как бы взятой в скобки, поскольку, за исключением этого стиха, во всей главе речь идет не о еженедельной субботе, а о ежегодных праздниках. Упоминание о субботе, возможно, было сделано для того, чтобы лишний раз напомнить израильтянам о «субботнем» характере всей системы, в рамках которой праздновались как еженедельные, так и ежегодные праздники (глава 25). - Для израильтянина обычная суббота являлась временем отдыха, покоя (Исх. 20:8-11; сравните Быт. 2:1-3) и воспоминаний об избавлении народа из египетского рабства (Втор. 5:15; Лев. 23:43). # Седьмой день — суббота покоя diff --git a/lev/23/04.md b/lev/23/04.md index 663ec4f8..82513dbc 100644 --- a/lev/23/04.md +++ b/lev/23/04.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Вот праздники Господа, в которые вы должны созывать священные собрания, в назначенное время: אֵ֚לֶּה מֹועֲדֵ֣י יְהוָ֔ה מִקְרָאֵ֖י קֹ֑דֶשׁ אֲשֶׁר־תִּקְרְא֥וּ אֹתָ֖ם בְּמֹועֲדָֽם׃ - "Эти назначенные встречи (праздники) Господа, священные собрания, которые вы должны созывать в назначенное время." - קרא: звать, призывать; 2. кричать, провозглашать. - Упоминающееся евр. слово моед (во множ. числе – моадим – которое иногда переводится как «установленные праздники»), может относиться и к месту назначенной встречи; (как, например, охел моед, что значит «в скинии собрания», но здесь моед подразумевает назначенное время встречи; стих 2, 4, 37, 44). diff --git a/lev/23/05.md b/lev/23/05.md index d26574fa..31151eae 100644 --- a/lev/23/05.md +++ b/lev/23/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ # В четырнадцатый день первого месяца, вечером — Пасха Господа См. разбор Исх. 12:2,6,11. - Пасха Господня должна была приноситься в жертву с наступлением сумерек на 14-ый день первого месяца (т. е. месяца Авива, позднее названного «Нисаном») в память об исходе Израиля из Египта (Втор. 16:1-7) и особенно – о спасении его, когда ангел смерти прошел по Египту и не коснулся перворожденных только в тех домах, где косяки дверей были помазаны кровью Пасхального агнца (Исх. 12:1 – 13:10). - Первая годовщина Пасхи отмечалась на Синае (Чис. 9:1-5), но с тех пор она более не праздновалась, пока Израиль, перейдя Иордан, не расположился лагерем у Галгала, в Обетованной земле (Иис. Н. 5:10-12). # В четырнадцатый день первого месяца diff --git a/lev/23/06.md b/lev/23/06.md index 9fd4fc36..a5930609 100644 --- a/lev/23/06.md +++ b/lev/23/06.md @@ -1,7 +1,6 @@ # В пятнадцатый день того же месяца — праздник пресных хлебов для Господа. Семь дней ешьте пресные лепёшки. См. разбор Исх. 12:15,17,18; 23:15; 34:18. - Господний праздник опресноков должен был начинаться на утро после принесения в жертву Пасхального агнца и продолжаться семь дней (с 15-го числа по 21-ое). Свое название этот праздник получил в память поспешного выхода евреев из Египта, при котором Бог не позволил им ждать, пока вскиснет тесто (Исх. 12:14-20). # В пятнадцатый день того же месяца diff --git a/lev/23/07.md b/lev/23/07.md index 056d6bd9..c797f3d7 100644 --- a/lev/23/07.md +++ b/lev/23/07.md @@ -1,7 +1,6 @@ # В первый день пусть будет у вас священное собрание, не делайте никакой работы См. разбор и комментарии Исх. 12:16. - Первый и последний дни этой недели должны были быть днями священных собраний, в которые никакой обычной работой ни на поле, ни в доме, ни куплей, ни продажей – заниматься было нельзя. # В первый день пусть будет у вас священное собрание diff --git a/lev/23/08.md b/lev/23/08.md index 967c4baf..a2dcfeab 100644 --- a/lev/23/08.md +++ b/lev/23/08.md @@ -1,13 +1,9 @@ # И в течение семи дней приносите жертвы Господу. В седьмой день тоже священное собрание, не делайте никакой работы». וְהִקְרַבְתֶּ֥ם אִשֶּׁ֛ה לַיהוָ֖ה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים בַּיֹּ֤ום הַשְּׁבִיעִי֙ מִקְרָא־קֹ֔דֶשׁ כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ׃ - "И приносите жертвы Господу семь дней; в седьмой день священное собрание, никакой работы вы не должны делать." - קרב: приводить, приближать, приносить. - עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать. - Представляется вероятным, что отсутствие закваски знаменовало брешь между новым питанием Израиля, которое было от Бога, и его прежним – хлебом рабства. Эта брешь возникла в тот момент, когда Бог повелел израильтянам прервать обычный процесс квашения (при котором кусок старого теста клался как закваска в тесто вновь замешиваемое). # Приносите жертвы diff --git a/lev/23/10.md b/lev/23/10.md index b8d7f813..58b310de 100644 --- a/lev/23/10.md +++ b/lev/23/10.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Объяви израильтянам: "Когда вы придёте в землю, которую Я даю вам, и будете собирать на ней урожай, то принесите первый сноп вашего урожая священнику. דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם כִּֽי־תָבֹ֣אוּ אֶל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר אֲנִי֙ נֹתֵ֣ן לָכֶ֔ם וּקְצַרְתֶּ֖ם אֶת־קְצִירָ֑הּ וַהֲבֵאתֶ֥ם אֶת־עֹ֛מֶר רֵאשִׁ֥ית קְצִירְכֶ֖ם אֶל־הַכֹּהֵֽן׃ - "Скажи сыновьям Израиля и скажи им: когда вы придете в землю, которую Я даю вам, и будете собирать урожай (жатву), и принесете первый сноп урожая вашего священнику." - קצר: жать, собирать урожай. - קָצִיר: жатва (апрель­ июнь), сбор; 2. урожай. - עמֶר: срезанные колосья, сноп. - Многие считают, что в этом параграфе описывается третий из назначенных праздников. В русском переводе Библии не говорится о ячменном хлебе, но в других переводах исходят из распространенности этой хлебной культуры на древнем Востоке. (Так, богословы, в частности, автор этих комментариев, пишущие по-английски, не сомневаются, что именно о «вознесении» ячменного снопа идет речь в стихах 10-11, потому что Праздник опресноков приходился на март-апрель, когда собирали первый урожай ячменя. Пшеница не поспевала ранее июня-июля). diff --git a/lev/23/11.md b/lev/23/11.md index 6e4eeba3..afa235eb 100644 --- a/lev/23/11.md +++ b/lev/23/11.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Он поднимет этот сноп перед Господом, чтобы вам приобрести расположение. И на следующий день праздника священник поднимет его. וְהֵנִ֧יף אֶת־הָעֹ֛מֶר לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לִֽרְצֹנְכֶ֑ם מִֽמָּחֳרַת֙ הַשַּׁבָּ֔ת יְנִיפֶ֖נּוּ הַכֹּהֵֽן׃ - "И он принесет в жертву (вознесет) этот сноп перед Господом, чтобы вам приобрести благоволение, на следующий ведь в субботу вознесет (потрясение) его священник." - נוף: качать, махать, веять; 2. потрясать (принося в жертву); 3. проливать (дождь). быть потрясаемым (о жертве), быть принесённым в жертву потрясения. diff --git a/lev/23/12.md b/lev/23/12.md index bd778c15..d623e8a9 100644 --- a/lev/23/12.md +++ b/lev/23/12.md @@ -1,9 +1,6 @@ # В день поднятия снопа принесите во всесожжение Господу годовалого ягнёнка без порока וַעֲשִׂיתֶ֕ם בְּיֹ֥ום הֲנִֽיפְכֶ֖ם אֶת־הָעֹ֑מֶר כֶּ֣בֶשׂ תָּמִ֧ים בֶּן־שְׁנָתֹ֛ו לְעֹלָ֖ה לַיהוָֽה׃ - "И принесите в день потрясения снопа агнца однолетнего непорочного для всесожжения Господу." - עוֹלָה: всесожжение, жертва всесожжения. - Здесь предписывается особая церемония – вознесения ячменного снопа… пред Господом в особый назначенный для этого день (в день после субботы, стих 11), по-видимому, приходившийся на 16-ое число, вслед за днем отдыха 15-го числа; однако некоторые богословы, к примеру, Гордон Венэм, придерживаются мнения, что это происходило 21-го числа. И все же правильнее рассматривать церемонию этого дня как особую часть Праздника опресноков. diff --git a/lev/23/13.md b/lev/23/13.md index 06b2eea4..28abeb8b 100644 --- a/lev/23/13.md +++ b/lev/23/13.md @@ -1,13 +1,9 @@ # И с ним хлебное приношение — две десятых части ефы лучшей пшеничной муки, смешанной с елеем в жертву Господу, в приятное благоухание, а также возлияние к нему — четверть гина вина. וּמִנְחָתֹו֩ שְׁנֵ֨י עֶשְׂרֹנִ֜ים סֹ֣לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֛מֶן אִשֶּׁ֥ה לַיהוָ֖ה רֵ֣יחַ נִיחֹ֑חַ ונסכה יַ֖יִן רְבִיעִ֥ת הַהִֽין׃ - "И с ним хлебное приношение две десятые части (ефы) пшеничной муки, смешенной с елеем, в жертву Господу, в приятное благоухание и возлияние к нему четверть гина вина." - בלל: мешать, смешивать. - נסֶךְ: возлияние; 2. вылитый (из металла) истукан, выплавленный истукан, изваяние. - См. комментарий к стиху 12. # Две десятых части ефы diff --git a/lev/23/14.md b/lev/23/14.md index 644dccbf..65a6b40e 100644 --- a/lev/23/14.md +++ b/lev/23/14.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Не ешьте никакого нового хлеба, ни сушёных, ни сырых зёрен до того дня, в который принесёте приношение своему Богу. Это вечное постановление для ваших поколений во всех ваших поселениях. וְלֶחֶם֩ וְקָלִ֨י וְכַרְמֶ֜ל לֹ֣א תֹֽאכְל֗וּ עַד־עֶ֨צֶם֙ הַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה עַ֚ד הֲבִ֣יאֲכֶ֔ם אֶת־קָרְבַּ֖ן אֱלֹהֵיכֶ֑ם חֻקַּ֤ת עֹולָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם בְּכֹ֖ל מֹשְׁבֹֽתֵיכֶֽם׃ - "И хлеба, и сушенных и свежих зерен не ешьте до того дня, пока принесете приношение Богу вашему, постановление вечное в поколения ваши во всех жилищах ваших." - קָלִי: сушеные или жареные зерна. - בוא: вводить, вносить, приводить, приносить. - Израильтяне были предупреждены, чтобы ни в каком виде не ели от ячменя, пока не будет сделано это приношение. # Ни сушёных, ни сырых зёрен diff --git a/lev/23/15.md b/lev/23/15.md index 869a788d..419a4887 100644 --- a/lev/23/15.md +++ b/lev/23/15.md @@ -1,17 +1,12 @@ # Общая информация: Праздник седмиц (сравните Чис. 28:26; Втор. 16:10) в новозаветное время был известен как День пятидесятницы (Деян. 2:1; от греческого слова пентекосте, что означает «пятидесятый»), потому что он справлялся через семь недель плюс один день (50 дней) после приношения ячменного снопа («приношения потрясания») в Праздник опресноков (Лев. 23:15-16). Называли его также Праздником жатвы (Исх. 23:16; сравните 34:22) и «Днем первых плодов» (Чис. 28:26). - Будучи сельскохозяйственным праздником начала лета, который справлялся по окончании жатвы пшеницы (сравните Исх. 34:22), он как отличался от предшествовавшего ему праздника принесения первого, ячменного, снопа, так и был связан с ним. Назначенный промежуток в 50 дней связывал между собой принесение «первого плода» (первого зрна) при жатве пшеницы в начале лета с предшествовавшим этому весенним принесением «первого плода» (первого зерна) при жатве ячменя. Однако подобной же «связи во времени» между этими празднованиями и осенними не прослеживается. - Осенние праздники просто назначались в определенные дни седьмого месяца (сравните Лев. 23:23, 27, 34). Из трех главных праздников (сравните Втор. 16:1,3,6; Лев. 23:42-43) только праздник седмиц не ассоциировался в Ветхом Завете с какими-либо событиями в истории Израиля, в память которых он был бы установлен. Однако еврейская традиция увязывает его с днем, когда Бог дал Моисею закон на горе Синай. # Отсчитайте себе от первого дня после праздника, от того дня, в который приносите сноп потрясания, семь полных недель. וּסְפַרְתֶּ֤ם לָכֶם֙ מִמָּחֳרַ֣ת הַשַּׁבָּ֔ת מִיֹּום֙ הֲבִ֣יאֲכֶ֔ם אֶת־עֹ֖מֶר הַתְּנוּפָ֑ה שֶׁ֥בַע שַׁבָּתֹ֖ות תְּמִימֹ֥ת תִּהְיֶֽינָה׃ - "И отсчитайте себе от следующего дня субботы, до дня, в который вы приносите сноп потрясения, должно быть семь полных недель." - ספר: считать, отсчитывать, исчислять, перечислять. מָחֳרָת: следующий или другой день. - שַבָת: суббота; мн.ч. недели. diff --git a/lev/23/16.md b/lev/23/16.md index c0b989ed..c0255b93 100644 --- a/lev/23/16.md +++ b/lev/23/16.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Отсчитайте пятьдесят дней до следующего дня после седьмой недели, и тогда принесите новое хлебное приношение Господу. עַ֣ד מִֽמָּחֳרַ֤ת הַשַּׁבָּת֙ הַשְּׁבִיעִ֔ת תִּסְפְּר֖וּ חֲמִשִּׁ֣ים יֹ֑ום וְהִקְרַבְתֶּ֛ם מִנְחָ֥ה חֲדָשָׁ֖ה לַיהוָֽה׃ - "До первого дня седьмой недели отсчитайте пятьдесят дней, и принесите новое хлебное приношение Господу." - ספר: считать, отсчитывать, исчислять, перечислять. - קרב: приводить, приближать, приносить. - Вслед за объяснением отсчета во времени (стихи 15-16а) говорится о главной особенности нового хлебного приношения Господу: в качестве приношения потрясания от первого зерна Господу следовало предлагать два кислых хлеба. Только один раз в году Господу приносился квасной хлеб, но и тогда сожжению на жертвеннике он не подлежал. diff --git a/lev/23/17.md b/lev/23/17.md index 9ebccb3a..98b3f748 100644 --- a/lev/23/17.md +++ b/lev/23/17.md @@ -1,13 +1,9 @@ # От ваших поселений приносите два поднимаемых хлеба, которые должны состоять из двух десятых частей ефы лучшей пшеничной муки и должны быть испечены из заквашенного теста, как первый плод Господу. מִמֹּושְׁבֹ֨תֵיכֶ֜ם תָּבִ֣יאּוּ׀ לֶ֣חֶם תְּנוּפָ֗ה שְׁ֚תַּיִם שְׁנֵ֣י עֶשְׂרֹנִ֔ים סֹ֣לֶת תִּהְיֶ֔ינָה חָמֵ֖ץ תֵּאָפֶ֑ינָה בִּכּוּרִ֖ים לַֽיהוָֽה׃ - "От жилищ ваших приносите два хлеба потрясения из двух десятых частей ефы пшеничной муки, должны быть испечены квасные, как первый плод Господу." - אפה: печь, выпекать. - בִכוּרִים: ранняя смоква; 2. первый плод, начаток плодов. - Тесто для нового хлеба квасилось следующим образом: в него клали кусок кислого теста, оставшегося после жатвы ячменя; этим поддерживалась преемственность между жатвами ячменя и пшеницы и связанными с ними празднествами. # Которые должны состоять из двух десятых частей ефы лучшей пшеничной муки и должны быть испечены из заквашенного теста diff --git a/lev/23/18.md b/lev/23/18.md index 884c883f..7d921349 100644 --- a/lev/23/18.md +++ b/lev/23/18.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Вместе с хлебами принесите семь годовалых ягнят без порока, и из крупного скота одного телёнка и двух баранов. Пусть это будет жертвой всесожжения Господу с хлебным приношением и возлиянием — в жертву, в приятное благоухание Господу. וְהִקְרַבְתֶּ֣ם עַל־הַלֶּ֗חֶם שִׁבְעַ֨ת כְּבָשִׂ֤ים תְּמִימִם֙ בְּנֵ֣י שָׁנָ֔ה וּפַ֧ר בֶּן־בָּקָ֛ר אֶחָ֖ד וְאֵילִ֣ם שְׁנָ֑יִם יִהְי֤וּ עֹלָה֙ לַֽיהוָ֔ה וּמִנְחָתָם֙ וְנִסְכֵּיהֶ֔ם אִשֵּׁ֥ה רֵֽיחַ־נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה׃ - "И принесите с хлебами семь ягнят непорочных однолетних, и одного молодого быка из крупного скота и двух баранов (овнов); да будет всесожжение Господу, и хлебное приношение и возлияние к ним, в жертву, в приятное благоухание Господу." - קרב: приводить, приближать, приносить. - עוֹלָה: всесожжение, жертва всесожжения. - Жертвоприношение на Праздник седмиц было более сложным, чем в Праздник опресноков (сравните стих 12); оно состояло из семи агнцев, молодого тельца и двух овнов, которые приносились во всесожжение, с сопутствовавшими этому хлебным приношением и возлиянием вина, а также из козла в жертву за грех и двух агнцев в жертву мирную. # Приятное благоухание Господу diff --git a/lev/23/19.md b/lev/23/19.md index 4a800a95..bb5bafbd 100644 --- a/lev/23/19.md +++ b/lev/23/19.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Приготовьте также из стада коз одного козла в жертву за грех и двух годовалых ягнят в мирную жертву. וַעֲשִׂיתֶ֛ם שְׂעִיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּ֑את וּשְׁנֵ֧י כְבָשִׂ֛ים בְּנֵ֥י שָׁנָ֖ה לְזֶ֥בַח שְׁלָמִֽים׃ - "И приготовьте из (стада) коз одного козла в жертву за грех и двух ягнят однолетних в мирную жертву." - חַטָּאָה: жертва за грех. - שֶלֶם: мирная (жертва), (жертва) благодарения. - См. комментарий к стиху 18. diff --git a/lev/23/20.md b/lev/23/20.md index 643b2d0b..d9a22fa0 100644 --- a/lev/23/20.md +++ b/lev/23/20.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Священник должен принести это, потрясая перед Господом, вместе с потрясаемыми хлебами первого плода и с двумя ягнятами. Это будет святыней Господу, это священнику. וְהֵנִ֣יף הַכֹּהֵ֣ן׀ אֹתָ֡ם עַל֩ לֶ֨חֶם הַבִּכּוּרִ֤ים תְּנוּפָה֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה עַל־שְׁנֵ֖י כְּבָשִׂ֑ים קֹ֛דֶשׁ יִהְי֥וּ לַיהוָ֖ה לַכֹּהֵֽן׃ - "И потрясет их священник вместе с хлебами первого плода, потрясая перед Господом, с двумя агнцами, святыней будет Господу, священнику." - נוף: качать, махать, веять; 2. потрясать (принося в жертву). - От этих агнцев и хлеба из первого плода (сравните стих 17), которые предлагались как приношение потрясания, получал свою долю совершавший церемонию священник. diff --git a/lev/23/21.md b/lev/23/21.md index d90cdec2..98564d54 100644 --- a/lev/23/21.md +++ b/lev/23/21.md @@ -1,9 +1,6 @@ # В этот день созывайте народ, и пусть будет у вас священное собрание. Не делайте никакой работы: это вечное постановление для ваших поколений, во всех ваших поселениях. וּקְרָאתֶ֞ם בְּעֶ֣צֶם׀ הַיֹּ֣ום הַזֶּ֗ה מִֽקְרָא־קֹ֨דֶשׁ֙ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֣א תַעֲשׂ֑וּ חֻקַּ֥ת עֹולָ֛ם בְּכָל־מֹושְׁבֹ֥תֵיכֶ֖ם לְדֹרֹֽתֵיכֶֽם׃ - "И созовите в этот же самый день (народ), священное собрание будет у вас, никакой работы не делайте, постановление вечное во всех жилищах ваших и поколениях ваших." - קרא: звать, призывать; 2. кричать, провозглашать. - Этот праздничный день подчеркнуто отводился для священного собрания; никакую работу нельзя было делать в этот день. Праздник седмиц, вместе с теми, которые были связаны с ним, должен был праздноваться евреями из рода в род; это давалось им в постановление вечное. diff --git a/lev/23/22.md b/lev/23/22.md index 0d8cf31f..9d1ab12d 100644 --- a/lev/23/22.md +++ b/lev/23/22.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Когда будете собирать урожай на вашей земле, не собирайте его до края поля и не подбирайте остатков от вашего урожая, оставьте это бедным и переселенцам. Я Господь, ваш Бог"». См. разбор и толкование Лев. 19:9-10. - Напоминание оставлять при жатве колоски для бедных поначалу кажется попавшим сюда из другого, «законодательного» контекста. Однако отсутствие ссылки на ягоды в винограднике (в отличие от 19:1-10), где урожай собирали позднее, а именно незадолго до Праздника кущей, все ставит на свое место: здесь говорится о «девизе» жатвы (оставлять их долю бедным), в связи с окончанием жатвы как ячменя, так и пшеницы. - Как священники получали жертвенное мясо, и этим удовлетворялась их потребность в пище (сравните 23:20), так и нужды бедных удовлетворялись благодаря тому, что на полях оставляли колоски для них (сравните Втор. 14:27-29; 16:11). # Когда будете собирать урожай на вашей земле, не собирайте его до края поля diff --git a/lev/23/24.md b/lev/23/24.md index 95b61dd4..cffce07f 100644 --- a/lev/23/24.md +++ b/lev/23/24.md @@ -5,11 +5,8 @@ # «Объяви израильтянам: "В первый день седьмого месяца пусть у вас будет покой, священное собрание, день воспоминания о трубном звуке. דַּבֵּ֛ר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר בַּחֹ֨דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֜י בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֗דֶשׁ יִהְיֶ֤ה לָכֶם֙ שַׁבָּתֹ֔ון זִכְרֹ֥ון תְּרוּעָ֖ה מִקְרָא־קֹֽדֶשׁ׃ - "Скажи сыновьям Израиля, говоря: в седьмой месяц, в первый (день) месяца будет у вас покой (праздник субботы), воспоминание трубного звука, священное собрание." - זכָרוֹן: память, памятник, воспоминание, напоминание. - תְרוּעָה: тревога, сигнал; 2. трубный звук. # В первый день седьмого месяца diff --git a/lev/23/25.md b/lev/23/25.md index 88a04911..3f55ac13 100644 --- a/lev/23/25.md +++ b/lev/23/25.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Не делайте никакой работы и приносите жертву всесожжения Господу"». См.разбор к 8 стиху. - Праздник труб был днем отдыха, в который созывалось священное собрание… никакой работой заниматься не следовало; в этот день Господу приносились особые приношения (сравните Чис. 29:1-6). diff --git a/lev/23/27.md b/lev/23/27.md index e5338958..53cfd679 100644 --- a/lev/23/27.md +++ b/lev/23/27.md @@ -1,7 +1,6 @@ # «Также и в десятый день седьмого месяца, в день искупления, пусть у вас будет священное собрание. Смиряйте себя и приносите жертву всесожжения Господу. См. разбор и комментарии Лев. 16:29. - День очищения приходился на девятый день седьмого месяца. Главные особенности его и подробности жертвоприношений, совершавшихся в этот день, уже излагались прежде (сравните 16:1-28; также Чис. 29:7-11). В 23 главе Левит ударение делалось на том, как следовало соблюдать этот день рядовому израильтянину. Все особенности и правила Дня очищения суммированы в стихах 26-28: созывайте священное собрание; смиряйте души ваши, и приносите жертву Господу. Никакого дела не делайте. # В десятый день седьмого месяца diff --git a/lev/23/28.md b/lev/23/28.md index b87b4ba0..c199d187 100644 --- a/lev/23/28.md +++ b/lev/23/28.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Не занимайтесь никакими делами в этот день, потому что это день искупления, чтобы очистить вас перед Господом, вашим Богом. См. разбор и комментарии Лев. 16:30. - Не только особые жертвы, связанные с ритуалом очищения (16:3-28), но и указанные праздничные приношения (Чис. 29:8-11) надо было предлагать в тот день в святилище. Запрет относительно какой бы то ни было работы был абсолютным (сравните Лев. 23:30-31). diff --git a/lev/23/29.md b/lev/23/29.md index e32b11e0..aa00d6d4 100644 --- a/lev/23/29.md +++ b/lev/23/29.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Каждый, кто не смирит себя в этот день, будет истреблён из своего народа. כִּ֤י כָל־הַנֶּ֨פֶשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־תְעֻנֶּ֔ה בְּעֶ֖צֶם הַיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה וְנִכְרְתָ֖ה מֵֽעַמֶּֽיהָ׃ - "И всякая душа, которая не смирит себя в этот день, будет истреблена из народа своего." - ענה: склоняться, нагибаться, смиряться. - Под «смиряйте души ваши» (сравните стих 32), вероятно, понималось и соблюдение поста, и другие акты покаяния – такие, как ношение рубища и посыпание себя пеплом (Ис. 58:3, 5). diff --git a/lev/23/30.md b/lev/23/30.md index 06bbe779..ee42feb7 100644 --- a/lev/23/30.md +++ b/lev/23/30.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И если кто-то будет заниматься чем-либо в этот день, Я истреблю этого человека из его народа. וְכָל־הַנֶּ֗פֶשׁ אֲשֶׁ֤ר תַּעֲשֶׂה֙ כָּל־מְלָאכָ֔ה בְּעֶ֖צֶם הַיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה וְהַֽאֲבַדְתִּ֛י אֶת־הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽהּ׃ - "И если какая душа будет делать какую-нибудь работу в этот день, Я истреблю эту душу из среди народа её." - עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать. - אבד: губить, истреблять, уничтожать, убивать. - Наказание за нарушение устава о смирении себя и о воздержании от любой работы предусмотрено было суровое – истребление из народа, каковое рассматривалось как следствие прямого осуждения Божиего (Я истреблю ту душу из народа ее). diff --git a/lev/23/31.md b/lev/23/31.md index 83b726c6..005049d0 100644 --- a/lev/23/31.md +++ b/lev/23/31.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Не занимайтесь никакими делами: это вечное постановление для ваших поколений, во всех ваших поселениях. Здесь подтверждается значение этого дня как постановления вечного (сравните стих 21), и вновь подчеркивается, что это день субботнего покоя. - См. комментарии к 21 и 25 стихам. diff --git a/lev/23/32.md b/lev/23/32.md index 0add659a..6f0a1c7c 100644 --- a/lev/23/32.md +++ b/lev/23/32.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Для вас это суббота покоя. Смиряйте себя с вечера девятого дня месяца и с вечера до следующего вечера празднуйте вашу субботу». שַׁבַּ֨ת שַׁבָּתֹ֥ון הוּא֙ לָכֶ֔ם וְעִנִּיתֶ֖ם אֶת־נַפְשֹׁתֵיכֶ֑ם בְּתִשְׁעָ֤ה לַחֹ֨דֶשׁ֙ בָּעֶ֔רֶב מֵעֶ֣רֶב עַד־עֶ֔רֶב תִּשְׁבְּת֖וּ שַׁבַּתְּכֶֽם׃ - "Это для вас праздник субботы, смиряйте души ваши с вечера девятого (дня) месяца, с вечера до вечера, празднуйте субботу вашу." - שבת: прекращаться, останавливаться; 2. покоиться, почивать, праздновать (субботу). - См. комментарии к стиху 31. # Суббота покоя diff --git a/lev/23/34.md b/lev/23/34.md index 85af545f..fb29fc6f 100644 --- a/lev/23/34.md +++ b/lev/23/34.md @@ -1,13 +1,9 @@ # «Скажи израильтянам: "С пятнадцатого дня седьмого месяца — праздник Кущей, семь дней Господу. דַּבֵּ֛ר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר בַּחֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֜ר יֹ֗ום לַחֹ֤דֶשׁ הַשְּׁבִיעִי֙ הַזֶּ֔ה חַ֧ג הַסֻּכֹּ֛ות שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים לַיהֹוָֽה׃ - "Скажи сыновьям Израиля, говоря: с пятнадцатого дня седьмого месяца это праздник Кущей (шатра), семь дней Господу." - חַג: праздник. - לסכָה: шатёр, шалаш, хижина. - Праздник кущей был последним и самым значительным праздником года, продолжавшимся семь дней (с 15-го по 21-ое включительно число седьмого месяца). Это был не только сельскохозяйственный праздник благодарения по окончании осеннего сбора плодов (стих 39; и потому называвшийся также «праздником собирания плодов», Исх. 34:22), но и торжество в память о Божией заботе об Израиле на протяжении 40 лет его пребывания в пустыне, когда евреи жили в палатках (шалашах); отсюда главное название этого праздника: в старом русском языке слово «кущи» соответствовало слову «палатка», «шалаш» (Лев. 23:43). # Пятнадцатого дня седьмого месяца diff --git a/lev/23/35.md b/lev/23/35.md index 485bc56d..23d00497 100644 --- a/lev/23/35.md +++ b/lev/23/35.md @@ -1,5 +1,4 @@ # В первый день — священное собрание, не делайте никакой работы. См. разбор и комментарии к 7 стиху. - См. комментарии к стиху 34. diff --git a/lev/23/36.md b/lev/23/36.md index 8bc8ba68..6f10a402 100644 --- a/lev/23/36.md +++ b/lev/23/36.md @@ -1,5 +1,4 @@ # В течение семи дней приносите жертву всесожжения Господу. В восьмой день пусть у вас будет священное собрание, приносите жертву всесожжения Господу: это праздничное собрание, не делайте никакой работы. См. разбор и комментарии к 8 стиху. - Как в первый, так и на восьмой день (завершающий день ежегодных празднований, следовавший за семью днями Праздника кущей), израильтянам велено было созывать священное собрание и не заниматься никакой профессиональной работой. Процесс жертвоприношений в эти дни был самым сложным в году и самым впечатляющим (Чис. 29:12-38). diff --git a/lev/23/37.md b/lev/23/37.md index 31dd262f..2ac87b55 100644 --- a/lev/23/37.md +++ b/lev/23/37.md @@ -2,10 +2,8 @@ אֵ֚לֶּה מֹועֲדֵ֣י יְהוָ֔ה אֲשֶׁר־תִּקְרְא֥וּ אֹתָ֖ם מִקְרָאֵ֣י קֹ֑דֶשׁ לְהַקְרִ֨יב אִשֶּׁ֜ה לַיהוָ֗ה עֹלָ֧ה וּמִנְחָ֛ה זֶ֥בַח וּנְסָכִ֖ים דְּבַר־יֹ֥ום בְּיֹומֹֽו׃ "Это праздники Господь, в которые должно созывать священные собрания, чтобы проносить жертву Господу всесожжение и хлебное приношение, жертвоприношение (закалываемая жертва), и возлияние, каждое в свой день." - קרב: приводить, приближать, приносить. זבַח: (заколаемая) жертва, жертвоприношение. - Эти стихи, которые можно было бы взять в скобки, свидетельствуют, что установленные приношения в праздники Господни (сравните Чис. 28-29) были дополнительными к еженедельным приношениям (в субботы Господние) и к добровольным приношениям отдельных верующих (например, к «жертвам по усердию»). Были они дополнением и к особым приношениям новомесячья (Чис. 28:11-15; 29:6 и т. д.). # Это праздники Господа diff --git a/lev/23/38.md b/lev/23/38.md index 45251055..965f93c8 100644 --- a/lev/23/38.md +++ b/lev/23/38.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Это кроме суббот Господа, и кроме того, что вы приносите Ему: ваших даров, всех ваших обетов и того, что вы приносите добровольно. מִלְּבַ֖ד שַׁבְּתֹ֣ת יְהוָ֑ה וּמִלְּבַ֣ד מַתְּנֹֽותֵיכֶ֗ם וּמִלְּבַ֤ד כָּל־נִדְרֵיכֶם֙ וּמִלְּבַד֙ כָּל־נִדְבֹ֣ותֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר תִּתְּנ֖וּ לַיהוָֽה׃ - "Кроме суббот Господа и кроме даров ваших, и кроме всех обещаний ваших, и кроме всех добровольных приношений, что вы даете Господу." - נדֶר: обет, обещание. - נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. - См. комментарии к стиху 37. diff --git a/lev/23/39.md b/lev/23/39.md index e4a2bc41..a37ddd50 100644 --- a/lev/23/39.md +++ b/lev/23/39.md @@ -1,11 +1,8 @@ # В пятнадцатый день седьмого месяца, после сбора плодов земли, семь дней празднуйте праздник Господа. В первый его день — покой и в восьмой его день — покой. אַ֡ךְ בַּחֲמִשָּׁה֩ עָשָׂ֨ר יֹ֜ום לַחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֗י בְּאָסְפְּכֶם֙ אֶת־תְּבוּאַ֣ת הָאָ֔רֶץ תָּחֹ֥גּוּ אֶת־חַג־יְהוָ֖ה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים בַּיֹּ֤ום הָֽרִאשֹׁון֙ שַׁבָּתֹ֔ון וּבַיֹּ֥ום הַשְּׁמִינִ֖י שַׁבָּתֹֽון׃ - "Но в пятнадцатый день седьмого месяца, когда вы собираете произведение земли, празднуйте праздник Господа семь дней: в первый день покой и восьмой день покой." - חגג: праздновать, совершать праздник. - Вслед за «отступлением» в стихах 37-38 повествование возвращается к Празднику кущей (стих 39); в нем излагаются подробности торжества благодарения (стихи 40-43). Ветви красивых дерев, ветви пальмовые… и верб речных, возможно, служили для возведения шалашей, в которых люди должны были жить на протяжении семи дней – в память о тех шатрах, в которых они жили, когда только вышли из Египта. О важности этого праздника говорит заявление: это – постановление вечное в роды ваши. Провозглашаемым Богом Я Господь, Бог ваш завершается этот раздел о праздниках седьмого месяца (сравните стих 23). # Праздник diff --git a/lev/23/40.md b/lev/23/40.md index 711c2889..8654e144 100644 --- a/lev/23/40.md +++ b/lev/23/40.md @@ -1,11 +1,8 @@ # В первый день возьмите ветви красивых деревьев: пальмовые ветви, ветви широколиственных деревьев, речных верб и семь дней веселитесь перед Господом, вашим Богом. וּלְקַחְתֶּ֨ם לָכֶ֜ם בַּיֹּ֣ום הָרִאשֹׁ֗ון פְּרִ֨י עֵ֤ץ הָדָר֙ כַּפֹּ֣ת תְּמָרִ֔ים וַעֲנַ֥ף עֵץ־עָבֹ֖ת וְעַרְבֵי־נָ֑חַל וּשְׂמַחְתֶּ֗ם לִפְנֵ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃ - "И возьмите в первый день плод красивых деревьев, ветви пальмы и ветви широколиственных деревьев и верб речных, и веселитесь перед Господом Богом вашим семь дней." - שמח: радоваться, веселиться, торжествовать. - См. комментарии к стиху 39. # Пальмовые ветви... речных верб diff --git a/lev/23/41.md b/lev/23/41.md index 4d6124b2..662f7984 100644 --- a/lev/23/41.md +++ b/lev/23/41.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Каждый год семь дней празднуйте этот праздник Господа. Это вечное постановление для ваших поколений. Празднуйте его в седьмой месяц. וְחַגֹּתֶ֤ם אֹתֹו֙ חַ֣ג לַֽיהוָ֔ה שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים בַּשָּׁנָ֑ה חֻקַּ֤ת עֹולָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם בַּחֹ֥דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֖י תָּחֹ֥גּוּ אֹתֹֽו׃ - "И празднуйте этот праздник Господу семь дней в году, это постановление вечное в поколениях ваших, в седьмой месяц празднуйте его." - חגג: праздновать, совершать праздник. - См. комментарии к стиху 39. diff --git a/lev/23/42.md b/lev/23/42.md index 5d4d1065..abfef4ea 100644 --- a/lev/23/42.md +++ b/lev/23/42.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Семь дней живите в шалашах. Любой коренной израильтянин должен жить в шалаше, בַּסֻּכֹּ֥ת תֵּשְׁב֖וּ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים כָּל־הָֽאֶזְרָח֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל יֵשְׁב֖וּ בַּסֻּכֹּֽת׃ - "В шалашах живите семь дней, всякий природный житель Израиля должен жить в шалашах." - ישב: сидеть, садиться; 2. жить, обитать, пребывать. - לסכָה: шатёр, шалаш, хижина. - См. комментарии к стиху 39. diff --git a/lev/23/43.md b/lev/23/43.md index 9860bb2c..988b953d 100644 --- a/lev/23/43.md +++ b/lev/23/43.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Чтобы ваши поколения знали, что Я поселил народ Израиля в шалаши, когда вывел их из египетской земли. Я — Господь, ваш Бог"». לְמַעַן֮ יֵדְע֣וּ דֹרֹֽתֵיכֶם֒ כִּ֣י בַסֻּכֹּ֗ות הֹושַׁ֨בְתִּי֙ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בְּהֹוצִיאִ֥י אֹותָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ - "Чтобы знали ваши поколения, что в шалашах Я поселили Израиль, когда вывел их из земли Египта, Я Господь, Бог ваш." - ידע: знать, узнавать, познавать. - См. комментарии к стиху 39. # Чтобы ваши поколения знали diff --git a/lev/23/44.md b/lev/23/44.md index 07aad199..0d73eb04 100644 --- a/lev/23/44.md +++ b/lev/23/44.md @@ -1,19 +1,11 @@ # Моисей объявил израильтянам о праздниках Господа. וַיְדַבֵּ֣ר מֹשֶׁ֔ה אֶת־מֹעֲדֵ֖י יְהוָ֑ה אֶל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃ "И сказал Моисей праздники Господа сыновьям Израиля." - דבר: говорить, сказать. разговаривать, беседовать. - Повинуясь Божиему повелению (стих 2), объявил Моисей сынам Израилевым о праздниках Господних. Годичный цикл этих праздников рассматривается многими как прообраз будущего в Божием плане для Израиля как народа. - Полагают, что взаимосвязанные праздники весны и начала лета символизировали события, происшедшие в Первое пришествие Христа: - а) символом Христа, умирающего на кресте, являлся Пасхальный агнец (1Кор. 5:7); - б) знамение святого образа жизни верующего и его полного разрыва с прежней жизнью видят в отсутствии закваски (1Кор. 5:7-8) (другие думают, что пресный хлеб знаменовал безгрешную человеческую природу Христа); - в) предзнаменованием воскресения Христа считают приношение первого ячменного снопа (1Кор. 15:20-23); - г) Праздник пятидесятницы рассматривают как прообраз сошествия Святого Духа (Деян. 2; сравните Иоил. 2:28). - Предполагают, что «календарный перерыв» между весенне-летними и осенними праздниками знаменовал нынешний период между двумя пришествиями Христа, в который израильский Царь-Мессия пребывает на небесах. В осенних праздниках видят символы событий, которые связывают с Его Вторым пришествием: а) будущее воссоединение Израиля в конце времени великой скорби (Праздник труб; Матф. 24:29-31); б) обращение израильского народа ко Христу во Второе Его пришествие – на основании смерти Его в первое Его пришествие (День очищения; Евр. 9:23-28; Зах. 12:10 – 13:1; Рим. 11:26-27); в) благословение Богом Израиля в Тысячелетнее царствование Его на земле (Праздник кущей; Зах. 14:9-20). diff --git a/lev/24/02.md b/lev/24/02.md index 920b0c0d..d42fc45e 100644 --- a/lev/24/02.md +++ b/lev/24/02.md @@ -1,15 +1,10 @@ # «Вели израильтянам, чтобы они принесли тебе для освещения чистый елей, выжатое из маслин для того, чтобы светильник горел постоянно צַ֞ו אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְיִקְח֨וּ אֵלֶ֜יךָ שֶׁ֣מֶן זַ֥יִת זָ֛ךְ כָּתִ֖ית לַמָּאֹ֑ור לְהַעֲלֹ֥ת נֵ֖ר תָּמִֽיד - "Повели сынам Израиля, и (да) принесут тебе масло оливковое, чистое, выбитое, для освещения, светильник (должен) гореть постоянно". - לקח: брать; 2. забирать, завладевать, захватывать; 3. принимать; 4. приносить. - שֶׁ֣מֶן זַ֥יִת: масло оливковое. - זךְ: чистый; перен. верный. - כָתִית: выбитое (о масле из битых олив или маслин). נר: светильник, лампада, лампа. # Чистое масло, выжатое из маслин @@ -19,7 +14,5 @@ # Светильник Имеется в виду светильник или светильники в священной скинии Господа. - Альтернативный перевод: «светильник в скинии собрания». - Этот светильник был описан Моисеем - каким его следовало отлить (Исх. 25:31-39), и вторично - каким его, следуя этим указаниям, отлили (Исх. 37:17-24); Моисей указывает и местонахождение светильника (Исх. 40:24-25). Елей (масло) для него должно было быть чистым, выбитым из маслин (Исх. 27:20-21; это масло было чище и лучшего качества, чем вареное оливковое масло); его должно было быть достаточно для непрестанного горения светильника, т. к. только им и освещалась скиния. diff --git a/lev/24/03.md b/lev/24/03.md index 6d14e9d7..a9df6a36 100644 --- a/lev/24/03.md +++ b/lev/24/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ # В скинии собрания, перед завесой ковчега откровения, Аарон должен следить за светильником с вечера до утра постоянно. Это вечное постановление для всех ваших поколений מִחוּץ֩ לְפָרֹ֨כֶת הָעֵדֻ֜ת בְּאֹ֣הֶל מֹועֵ֗ד יַעֲרֹךְ֩ אֹתֹ֨ו אַהֲרֹ֜ן מֵעֶ֧רֶב עַד־בֹּ֛קֶר לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה תָּמִ֑יד חֻקַּ֥ת עֹולָ֖ם לְדֹרֹֽתֵיכֶֽם - "Вне завесы откровения (свидетельства), в скинии собрания, (должен) приготовлять Аарон от вечера до утра пред лицом Господа, постоянно, это устав вечный в поколения ваши". - ערךְ: раскладывать, расставлять, ставить по рядам. # Перед завесой ковчега откровения diff --git a/lev/24/04.md b/lev/24/04.md index 5fe4bf03..0c93c868 100644 --- a/lev/24/04.md +++ b/lev/24/04.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Светильник всегда должен быть чистым, когда они зажигают его перед Господом עַ֚ל הַמְּנֹרָ֣ה הַטְּהֹרָ֔ה יַעֲרֹ֖ךְ אֶת־הַנֵּרֹ֑ות לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה תָּמִֽיד - "(Что касается) светильника (минора) храни его (должен он быть) в чистоте, приводи светильник в порядок пред лицом Господа постоянно". - טָהוֹר: чистый; перен. непорочный. - נר: светильник, лампада, лампа. - Повторяется данное ранее (Исх 27:20-21) правило о возжигании в святилище на нарочито устроенном светильнике (Исх 25:31-39) самого чистого «выбитого» (katit, т. е. с особенною тщательностью добытого из свежих оливковых ягод) елея. Об исполнении этого предписания говорится в Чис 8:1-4. diff --git a/lev/24/05.md b/lev/24/05.md index 3723f716..2c6c09b4 100644 --- a/lev/24/05.md +++ b/lev/24/05.md @@ -1,17 +1,12 @@ # Возьми пшеничную муку и испеки двенадцать лепёшек. В каждой лепёшке должно быть две десятых ефы муки וְלָקַחְתָּ֣ סֹ֔לֶת וְאָפִיתָ֣ אֹתָ֔הּ שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵ֖ה חַלֹּ֑ות שְׁנֵי֙ עֶשְׂרֹנִ֔ים יִהְיֶ֖ה הַֽחַלָּ֥ה הָאֶחָֽת - "Возьми лучшую пшеничную муку и испеки из неё 12 лепешек, две девятых ефы должны быть в каждой лепешке". - אפה: печь, выпекать; прич. пекарь, хлебопёк, быть испечённым, печься, выпекаться. - חַלָה: лепешка, круглый хлеб. - עִשָּרוֹן: десятая часть (ефы). # Двух десятых ефы Это примерно 4,5 литра. Альтернативный перевод: «четыре с половиной литра». - В святилище напротив светильника находился стол. На нем раскладывались двенадцать хлебов, которые символизировали двенадцать колен Израилевых. Такое расположение хлебов и светильника говорит о том, что Израиль постоянно находится в свете Божией заботы и благословения. diff --git a/lev/24/06.md b/lev/24/06.md index ae01bd91..a28386b3 100644 --- a/lev/24/06.md +++ b/lev/24/06.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Положи их в два ряда по шесть в каждый ряд на чистом столе перед Господом וְשַׂמְתָּ֥ אֹותָ֛ם שְׁתַּ֥יִם מַֽעֲרָכֹ֖ות שֵׁ֣שׁ הַֽמַּעֲרָ֑כֶת עַ֛ל הַשֻּׁלְחָ֥ן הַטָּהֹ֖ר לִפְנֵ֥י יְהוָֽה - "И положи их в два ряда, шесть в ряду, на столе чистом перед Господом (Яхве)". - מַעֲרָכָה: ряд, расположение по порядку. - מַעֲרֶכֶת: ряд (выложенный из хлебов предложения). # На чистом столе перед Господом diff --git a/lev/24/07.md b/lev/24/07.md index d5eb9cd5..47234a89 100644 --- a/lev/24/07.md +++ b/lev/24/07.md @@ -1,17 +1,13 @@ # Положи на каждый ряд чистый ладан, и пусть это будет около лепёшек в память, в жертву Господу וְנָתַתָּ֥ עַל־הַֽמַּעֲרֶ֖כֶת לְבֹנָ֣ה זַכָּ֑ה וְהָיְתָ֤ה לַלֶּ֨חֶם֙ לְאַזְכָּרָ֔ה אִשֶּׁ֖ה לַֽיהוָֽה - "И положи на ряд фимиам (ладан) чистый и будет он хлебов памяти, который приносится перед лицом Господа". - לְבוֹנה: фимиам. - זךְ: чистый; перен. верный. # Положи на каждый ряд чистый ладан Ладан возможно клали рядом с хлебами, а не сверху на хлеб. - Альтернативный перевод: «Положи чистый ладан рядом с хлебом в каждом ряду». # В память diff --git a/lev/24/08.md b/lev/24/08.md index 1b8d1aa0..3c086b19 100644 --- a/lev/24/08.md +++ b/lev/24/08.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Каждую субботу их постоянно нужно класть перед Господом от израильтян: это вечный завет בְּיֹ֨ום הַשַּׁבָּ֜ת בְּיֹ֣ום הַשַּׁבָּ֗ת יַֽעַרְכֶ֛נּוּ לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה תָּמִ֑יד מֵאֵ֥ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּרִ֥ית עֹולָֽם - "Каждый субботний день (нужно) раскладывать их по рядом перед лицом Господа постоянно, это для сынов Израиля завет вечный". - ערךְ: раскладывать по рядам, расставлять, ставить по рядам. - Xлебы не cжигaлись, а лишь лежали целую неделю от субботы до субботы на трапезе предложения, но жертвенное значение их представлял возлагавшийся на них ладан. В 7-й день хлебы (бывшие, подобно бескровной жертве, ср. Лев. 2:2, azkarah) убирались, заменяясь новыми, и поступали в пищу священников, а ладан сожигался, Лев. 24:9. - Священники съедали хлебы предложения в качестве великой святыни, употребление их мирянам было воспрещено, – известный случай вкушения этих хлебов Давидом и спутниками его при первосвященнике Ахимелехе был случай исключительный. diff --git a/lev/24/09.md b/lev/24/09.md index 54821ece..22003971 100644 --- a/lev/24/09.md +++ b/lev/24/09.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Они принадлежат Аарону и его сыновьям, которые будут их есть на святом месте, потому что для них это великая святыня из жертв Господу: это вечное постановление» וְהָֽיְתָה֙ לְאַהֲרֹ֣ן וּלְבָנָ֔יו וַאֲכָלֻ֖הוּ בְּמָקֹ֣ום קָדֹ֑שׁ כִּ֡י קֹדֶשׁ֩ קָֽדָשִׁ֨ים ה֥וּא לֹ֛ו מֵאִשֵּׁ֥י יְהוָ֖ה חָק־עֹולָֽם - "И будут (они / лепешки) Аарону и сыновьям его, и (пусть) едят их на на месте святом, потому что святое святых это, огненное жертвоприношение Господу, устав вечный". - קֹדֶשׁ֩ קָֽדָשִׁ֨ים: двойное усиление мысли - святое святых, то есть, очень святое. - אִֶשּה: сжигаемая жертва, огненное жертвоприношение. # Они принадлежат diff --git a/lev/24/10.md b/lev/24/10.md index b60ea14a..44cf8cc6 100644 --- a/lev/24/10.md +++ b/lev/24/10.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Однажды сын израильтянки, родившийся от египтянина, вышел к израильтянам, и в лагере между сыном израильтянки и израильтянином произошла ссора וַיֵּצֵא֙ בֶּן־אִשָּׁ֣ה יִשְׂרְאֵלִ֔ית וְהוּא֙ בֶּן־אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י בְּתֹ֖וךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּנָּצוּ֙ בַּֽמַּחֲנֶ֔ה בֶּ֚ן הַיִּשְׂרְאֵלִ֔ית וְאִ֖ישׁ הַיִּשְׂרְאֵלִֽי - "И вышел сын женщины израильтянки, он был сыном мужчины египтянина, в среду сыновей Израиля, и дрались в стане с сыном другой израильтянки". - נצה: ссориться, драться; 2. быть разрушенным или разорённым (о городе). ссориться, враждовать, воевать, восставать. - Некий человек, родившийся от смешанного брака (от матери израильтянки и отца египтянина), поссорился с израильтянином и стал хулить имя Господне и злословить. Известно, что грехом было уже само произнесение всуе имени Господа (Яхве; Исх. 20:7), но этот человек произносил его с проклятиями. - По причине ли его неопределенного по закону положения как иностранца, проживавшего среди израильтян, или в наказание за совершенный им грех, посадили его под стражу, доколе не будет объявлена народу воля Господня. Это был один из четырех случаев, когда Моисею пришлось ожидать дальнейших Божиих откровений, чтобы принять правильное решение в возникшей ситуации (сравните Чис. 9:6-14; 15:32-36; 27:1-11). Родившийся от египтянина После многих лет рабства, проведенных в Египте, такие смешанные браки были обычным явлением. diff --git a/lev/24/11.md b/lev/24/11.md index 7351624d..07b9fa5b 100644 --- a/lev/24/11.md +++ b/lev/24/11.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Сын израильтянки оскорблял и проклинал имя Господа. Его привели к Моисею, имя его матери — Саломиф, дочь Давриина из колена Дана וַ֠יִּקֹּב בֶּן־הָֽאִשָּׁ֨ה הַיִּשְׂרְאֵלִ֤ית אֶת־הַשֵּׁם֙ וַיְקַלֵּ֔ל וַיָּבִ֥יאוּ אֹתֹ֖ו אֶל־מֹשֶׁ֑ה וְשֵׁ֥ם אִמֹּ֛ו שְׁלֹמִ֥ית בַּת־דִּבְרִ֖י לְמַטֵּה־דָֽן - "И хулил сын израильтянки имя (Бога) и унижал (уничижал), и привели его к Моисею. Имя матери его Саломиф, дочь Дивриина, из колена Дана". - נקב: хулить, проклинать. - קלל: быть малым, уменьшаться; перен. быть незначительным; 2. быть лёгким или быстрым, 3. унижать, уничижать. - לְמַטֵּה־דָֽן: Из колена Дана. # Унижал и проклинал имя Господа diff --git a/lev/24/12.md b/lev/24/12.md index 618631ca..50b99c85 100644 --- a/lev/24/12.md +++ b/lev/24/12.md @@ -1,13 +1,8 @@ # И посадили под стражу до тех пор, пока не будет о нём объявлена воля Господа וַיַּנִּיחֻ֖הוּ בַּמִּשְׁמָ֑ר לִפְרֹ֥שׁ לָהֶ֖ם עַל־פִּ֥י יְהוָֽה - "И посадили его под стражу, пока не будет ясно объявлено повеление / воля Господа". - בַּמִּשְׁמָר: под охрану, под стражу. - פרש: ясно или внятно объявлять. - עַל־פִּ֥י יְהוָֽה: Из уст Господа, воля Бога. - Закона о хуле, как такового не было еще написано. Поэтому Моисей повелел взятого ввергнуть в темницу, а на следующий день вопросил Владыку Бога, что должен потерпеть нечестивец. diff --git a/lev/24/14.md b/lev/24/14.md index fd2d47d1..1439b706 100644 --- a/lev/24/14.md +++ b/lev/24/14.md @@ -1,19 +1,13 @@ # «Выведи проклинающего из лагеря, и пусть все слышавшие эти слова положат свои руки на его голову, а после всё общество забросает его камнями הֹוצֵ֣א אֶת־הַֽמְקַלֵּ֗ל אֶל־מִחוּץ֙ לַֽמַּחֲנֶ֔ה וְסָמְכ֧וּ כָֽל־הַשֹּׁמְעִ֛ים אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹאשֹׁ֑ו וְרָגְמ֥וּ אֹתֹ֖ו כָּל־הָעֵדָֽה - "Выведи богохульствующего / кащуника за стан, и (пусть) возложит все слышавшие (богохульства) руки на голову его, и побьёт (закидает) его все общество камнями". - סמךְ: поддерживать, подкреплять; 2. возлагать (руки), опираться (рукой), налегать. - הַשֹּׁמְעִים: слышавшие (свидетели). - רגם: бить или побивать камнями, забрасывать камнями. # Пусть все слышавшие эти слова положат свои руки на его голову Они должны были положить свои руки ему на голову, чтобы показать, что он виноват. - И Лев.24:23 рассказывается о редком и загадочном случае хулы на Яхве со стороны, впрочем, не чистокровного еврея, а потомка египтянина (по традиции, убитого некогда Моисеем в Египте, Исх 2.12), женившегося на еврейке. - Личная ссора с евреем как-то побудила его хулить имя Яхве. В данном месте говорится, без сомнения, не о простом произношении «имени» (т. е. Яхве), а о злословии (синонимичный гл.: qalal – проклинать), ср. Лев. 24:14, 15, 16. diff --git a/lev/24/15.md b/lev/24/15.md index e64bbbc0..62b4c248 100644 --- a/lev/24/15.md +++ b/lev/24/15.md @@ -1,15 +1,11 @@ # И скажи израильтянам: "Кто будет проклинать Бога, тот понесёт наказание за свой грех וְאֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל תְּדַבֵּ֣ר לֵאמֹ֑ר אִ֥ישׁ אִ֛ישׁ כִּֽי־יְקַלֵּ֥ל אֱלֹהָ֖יו וְנָשָׂ֥א חֶטְאֹֽו - "И скажи сынам Израиля, говоря: (если) будет говорить какой-то человек унижения (богохульства) на Бога (Элохима), он понесет грех его". - קלל: быть малым, уменьшаться; перен. быть незначительным; 2. быть лёгким или быстрым, 3. унижение, уничижение. # Тот понесёт наказание за свой грех О страдании за грех говорится как о «несении» своей вины. - Альтернативный перевод: «должен пострадать за свой грех» или «должен быть наказан». - Если злословивший отца или мать был умерщвляем (Исх 21:17), то тем более должен был быть побит камнями, и именно перед свидетелями преступления, хулитель имени Яхве (ср. Лев. 24:23). Побиение камнями могло совершиться только вне стана, так как смертная казнь вообще не совершалась на месте суда и на людной улице. Возложение рук свидетелей на голову казнимого выражало непричастность их к его преступлению и как бы жертвенное очищение всего общества смертью преступника от гнева Яхве. Традиция иудейская требовала от свидетелей хулы на Бога раздирания одежд (ср. Мф 26.65), а от судей возложения рук на голову преступника со словами: dimcha beroschcha («кровь твоя на главе твоей»). diff --git a/lev/24/16.md b/lev/24/16.md index b2843ed8..23bb0b4e 100644 --- a/lev/24/16.md +++ b/lev/24/16.md @@ -1,17 +1,10 @@ # И оскорбляющий имя Господа должен умереть. Пусть всё общество забросает его камнями. Если переселенец или коренной житель станет оскорблять имя Господа, будет убит וְנֹקֵ֤ב שֵׁם־יְהוָה֙ מֹ֣ות יוּמָ֔ת רָגֹ֥ום יִרְגְּמוּ־בֹ֖ו כָּל־הָעֵדָ֑ה כַּגֵּר֙ כָּֽאֶזְרָ֔ח בְּנָקְבֹו־שֵׁ֖ם יוּמָֽת - "А хулящий имя Господа должен быть однозначно умерщвлен. Однозначно побейте камнями его камнями обществом, пришелец ли, туземец ли проклинает имя (не важно), он должен быть умерщвлён". - וְנֹקֵב (причастие): "хулящий". - מֹ֣ות יוּמָ֔ת: двойное усиление - точно / без раздумий умерщвлен. - רגם: бить или побивать камнями, забрасывать камнями. - רָגֹ֥ום יִרְגְּמוּ־בֹ֖ו: двойное усиление - однозначно побейте его камнями. - По поводу случая с сыном египтянина и израильтянки дается общий закон о хуле, подобно другим законам (некоторые из них приводятся здесь же), обязательный одинаково как для евреев, так и для пришельцев. - Традиция иудейская на основании разности в выражениях Лев. 24:15, 16 о вине и о наказании – в Лев. 24 о хуле на Бога, Elohim, а в Лев. 24 – о хуле на имя Яхве, причем в 1-м случае о преступнике говорится лишь, что он понесет грех свой, а во 2-м прямо назначается побиение его камнями от всего общества. diff --git a/lev/24/17.md b/lev/24/17.md index e1fa2094..bee51173 100644 --- a/lev/24/17.md +++ b/lev/24/17.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Кто убьёт человека, будет убит אִ֕ישׁ כִּ֥י יַכֶּ֖ה כָּל־נֶ֣פֶשׁ אָדָ֑ם מֹ֖ות יוּמָֽת - "Если какой человек возьмет всю душу человека (другого), должен быть однозначно умерщвлён". - מֹ֖ות יוּמָֽת: двойное усиление - должен быть однозначно умерщвлен. # Будет убит Альтернативный перевод: «вы непременно должны убить того, кто убивает другого человека». - В этом отступлении - ссылка на другие ситуации, в которых был предусмотрен одинаковый подход к виновным, будь то чужеземец или израильтянин; как бы еще одним связующим звеном между ними становится наказание смертью как тех, так и других, - за убийство (стих 17, 21). diff --git a/lev/24/18.md b/lev/24/18.md index 08ed695c..8cb6c59e 100644 --- a/lev/24/18.md +++ b/lev/24/18.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Кто убьет чужое домашнее животное, должен заплатить за него, животное за животное וּמַכֵּ֥ה נֶֽפֶשׁ־בְּהֵמָ֖ה יְשַׁלְּמֶ֑נָּה נֶ֖פֶשׁ תַּ֥חַת נָֽפֶשׁ - "И взявший душу животного (убивший) должен возместить (восстановить) душу за душу". - שלם: возмещать, воздавать, выплачивать. # Должен будет заплатить за неё diff --git a/lev/24/19.md b/lev/24/19.md index 4aa4907b..3a8b2e7c 100644 --- a/lev/24/19.md +++ b/lev/24/19.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Кто нанесёт телесное повреждение своему ближнему, тому нужно сделать то же самое וְאִ֕ישׁ כִּֽי־יִתֵּ֥ן מ֖וּם בַּעֲמִיתֹ֑ו כַּאֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה כֵּ֖ן יֵעָ֥שֶׂה לֹּֽו׃ - "Если какой человек сделает (нанесет) повреждение ближнему его, сделать ему так как сделал он". - מוּם: пятно, порок, недостаток, повреждение. - עָשָׂ֔ה כֵּ֖ן יֵעָ֥שֶׂה לֹּֽו: сделать также и ему". # Тому нужно сделать то же самое То есть: «вы должны поступить так же с ним самим». - Так называемый лекеталионис (буквально "закон когтя" - перелом за перелом, око за око, зуб за зуб) указывал, что мера наказания должна зависеть от меры преступления (сравните Исх. 21:23-25; Втор. 19:21; но - Матф. 5:38-39). За исключением убийства, каравшегося смертью, размеры всякого возмещения, видимо, определялись соображениями справедливости воздаяния. diff --git a/lev/24/20.md b/lev/24/20.md index 798acf69..ffcb9a0f 100644 --- a/lev/24/20.md +++ b/lev/24/20.md @@ -1,19 +1,14 @@ # Перелом за перелом, глаз за глаз, зуб за зуб. Какое он нанёс повреждение человеку, такое же и ему нужно сделать שֶׁ֚בֶר תַּ֣חַת שֶׁ֔בֶר עַ֚יִן תַּ֣חַת עַ֔יִן שֵׁ֖ן תַּ֣חַת שֵׁ֑ן כַּאֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֥ן מוּם֙ בָּֽאָדָ֔ם כֵּ֖ן יִנָּ֥תֶן בֹּֽו - "Перелом за перелом, глаз за глаз, зуб за зуб, какое сделал повреждение человеку, такое сделать и ему". - שֶבֶר: перелом, пролом. - עַין: глаз, око. שֵׁ֖ן תַּ֣חַת שֵׁ֑ן: зуб за зуб. - כַּאֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֥ן מוּם֙ בָּֽאָדָ֔ם כֵּ֖ן יִנָּ֥תֶן בֹּֽו: какое он сделал повреждение человеку, такое сделать и ему". # Перелом за перелом, глаз за глаз, зуб за зуб Эта заповедь подчёркивает, что человек должен понести такой же вред, какой он нанёс другому. Речь идёт о переломленных костях. - Альтернативный перевод: «Кто сломает кость другому ‒ тому самому нужно сломать одну из костей». # Глаз за глаз @@ -23,5 +18,4 @@ # Зуб за зуб Имеется в виду выбитый или поврежденный зуб. Альтернативный перевод: «Кто выбьет зуб другого ‒ тому самому нужно выбить зуб». - Иначе говоря, наказание должно быть адекватно совершенному преступлению. Этот закон призван был обуздать чрезмерную мстительность (Быт. 4:24). Однако он не всегда исполнялся (Исх. 21:26.27). Иисус наставлял Своих учеников ради Царства Небесного отвергнуть самих себя, быть терпимыми, прощать других и не искать отмщения (Мф. 5:38-42), памятуя, что в последний день Бог будет судить людей по их делам (Мф. 25:31-46). diff --git a/lev/24/21.md b/lev/24/21.md index 82fe4f78..29bcdc37 100644 --- a/lev/24/21.md +++ b/lev/24/21.md @@ -1,11 +1,9 @@ # Кто убьёт животное, должен заплатить за него, но кто убьёт человека, того нужно убить וּמַכֵּ֥ה בְהֵמָ֖ה יְשַׁלְּמֶ֑נָּה וּמַכֵּ֥ה אָדָ֖ם יוּמָֽת׃ - "Забравший (душу) животного (умертвивший) должен возместить, забравший (душу) человека, должен умереть". # Кто убьёт человека, того нужно убить Альтернативный перевод: «вы непременно должны убить того, кто убил человека». - См. комментарий к стиху 22. diff --git a/lev/24/22.md b/lev/24/22.md index 69989a5d..c76fe7f1 100644 --- a/lev/24/22.md +++ b/lev/24/22.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Один закон должен быть у вас как для переселенцев, так и для коренных жителей, потому что Я — Господь, ваш Бог"» מִשְׁפַּ֤ט אֶחָד֙ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם כַּגֵּ֥ר כָּאֶזְרָ֖ח יִהְיֶ֑ה כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם - "Закон один будет у вас для пришельцев и для местных жителей. потому что Я Господь Бог". - מִשְפָט: суд; 2. правосудие, справедливость, правда; 3. закон, устав; приговор, постановление (суда), осуждение. - В связи с законом о злословии и хуле на Яхве, повторяются постановления (Исх. 21:1 - 22:1) о строго-адекватном возмездии за убийство человека (Лев. 24:17, 21б, см. Исх 21:12; Втор 19:21), за членовредительство ближнему (Лев. 24:19-20), за умерщвление скота его (Лев. 24:18, 21а), при чем снова (ср. Лев. 24:16) подтверждается обязательность этих постановлений как для евреев, так и для пришельцев. diff --git a/lev/24/23.md b/lev/24/23.md index 66754055..61c95df2 100644 --- a/lev/24/23.md +++ b/lev/24/23.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Моисей сказал это израильтянам. Проклинавшего вывели из лагеря и забросали камнями. Израильтяне сделали так, как Господь велел Моисею יְדַבֵּ֣ר מֹשֶׁה֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וַיֹּוצִ֣יאוּ אֶת־הַֽמְקַלֵּ֗ל אֶל־מִחוּץ֙ לַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיִּרְגְּמ֥וּ אֹתֹ֖ו אָ֑בֶן וּבְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֣ל עָשׂ֔וּ כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה - "И пересказал Моисей (это) сынам Израиля, и вывели богохульника за стан и забросали его камнями. Сыновья Израиля сделали как заповедал Господь Моисею". - צוה: приказывать, повелевать, заповедовать, получить приказ, повеление или заповедь. - Израильтяне послушались повеления Господа, как передал им его Моисей; выведя злословившего вон из стана, и побили его камнями. diff --git a/lev/25/02.md b/lev/25/02.md index fc511684..0bfa7593 100644 --- a/lev/25/02.md +++ b/lev/25/02.md @@ -1,13 +1,9 @@ # «Обратись к израильтянам и скажи: "Когда придёте в землю, которую Я даю вам, то земля должна быть в покое в субботу Господа. דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם כִּ֤י תָבֹ֨אוּ֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י נֹתֵ֣ן לָכֶ֑ם וְשָׁבְתָ֣ה הָאָ֔רֶץ שַׁבָּ֖ת לַיהוָֽה׃ - "Скажи сыновьям Израиля и скажи им: когда придете в землю, которую Я даю вам, тогда должна покоиться земля в субботу Господа." - בוא: входить, приходить. - שבת: прекращаться, останавливаться; 2. покоиться, почивать, праздновать (субботу). - Как люди должны были шесть дней работать, а затем отдыхать в субботу, так и землю, на которой они жили, следовало обрабатывать шесть лет (стих 3), а на седьмой год, или на субботний, оставлять ее в покое (стих 4) # Земля должна быть в покое в субботу Господа diff --git a/lev/25/03.md b/lev/25/03.md index 1410e5c3..dacba969 100644 --- a/lev/25/03.md +++ b/lev/25/03.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Шесть лет засевай твои поля, шесть лет обрезай твои виноградники и собирай их плоды. См. разбор и комментарии Исх. 23:10. - См. комментарий на стих 2. # Обрезайте ваши виноградники diff --git a/lev/25/04.md b/lev/25/04.md index 368f82ee..d3578519 100644 --- a/lev/25/04.md +++ b/lev/25/04.md @@ -1,7 +1,6 @@ # А седьмой год пусть будет суббота покоя земле, суббота Господа: не засевай свои поля и не обрезай свои виноградники. См. разбор и комментарии Исх. 23:11. - См. комментарий на стих 2. # Пусть будет суббота покоя земле diff --git a/lev/25/05.md b/lev/25/05.md index 3d8cb278..e04bc906 100644 --- a/lev/25/05.md +++ b/lev/25/05.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Не собирайте на ваших полях то, что вырастет само, и не снимайте грозди винограда с необрезанных лоз. Пусть этот год будет для земли годом покоя. אֵ֣ת סְפִ֤יחַ קְצִֽירְךָ֙ לֹ֣א תִקְצֹ֔ור וְאֶת־עִנְּבֵ֥י נְזִירֶ֖ךָ לֹ֣א תִבְצֹ֑ר שְׁנַ֥ת שַׁבָּתֹ֖ון יִהְיֶ֥ה לָאָֽרֶץ׃ - "Что само вырастет на жатве (урожай) твоей не собирай, и грозди винограда твоего с необрезанных лоз не снимай (срезай), год покоя будет земле." - סָפִיחַ: самосев, растение, выросшее от рассыпанного зерна. - נזיר: необрезанная лоза (ветви лозы были осторожно обрезаемы для плодоносности, но в субботний год лозу оставляли необрезанной). - Ни сеять, ни подрезать виноградные лозы, ни снимать урожай не разрешалось на седьмой год (стихи 4-5). # Не собирайте... для земли diff --git a/lev/25/06.md b/lev/25/06.md index 57978b40..c155bc59 100644 --- a/lev/25/06.md +++ b/lev/25/06.md @@ -1,11 +1,8 @@ # На протяжении всей субботы земли все её плоды будут всем вам в пищу: тебе, твоему рабу и рабыне, твоему наёмному работнику и поселенцу, который живёт у тебя, וְ֠הָיְתָה שַׁבַּ֨ת הָאָ֤רֶץ לָכֶם֙ לְאָכְלָ֔ה לְךָ֖ וּלְעַבְדְּךָ֣ וְלַאֲמָתֶ֑ךָ וְלִשְׂכִֽירְךָ֙ וּלְתֹושָׁ֣בְךָ֔ הַגָּרִ֖ים עִמָּֽךְ׃ - "И будет суббота земли вам в пищу, тебе и рабу твоему, и рабыне твоей, и наемнику твоему, и поселенцу (страннику) твоему, поселившемуся у тебя." - גּור: странствовать, жить как пришлец или гость; пребывать пришельцем или странником. - То, что земля рождала стихийно, всякий (а не только владелец ее) мог употреблять в пищу, но целенаправленно снимать урожай было нельзя, как и продавать произведенное землей кому бы то ни было (стихи 6-7; сравните Исх. 23:11). Итак, одну седьмую времени землевладельцы и безземельные оказывались в равном положении, питаясь от плодов земли. # Земли все её плоды будут всем вам в пищу diff --git a/lev/25/07.md b/lev/25/07.md index d96929c9..c1238051 100644 --- a/lev/25/07.md +++ b/lev/25/07.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Твоему скоту и животным на твоей земле. וְלִ֨בְהֶמְתְּךָ֔ וְלַֽחַיָּ֖ה אֲשֶׁ֣ר בְּאַרְצֶ֑ךָ תִּהְיֶ֥ה כָל־תְּבוּאָתָ֖הּ לֶאֱכֹֽל׃ - "И скоту твоему и животным, которые на земле твоей, должны быть все произведения (земли) её в пищу." - תְבוּאָה: произведение (земли), урожай, плод. - В субботний год прерывалась таким образом обычная сельскохозяйственная деятельность. О второй цели субботнего года – о прощении всех долгов – говорится в тексте, дополняющем этот (Втор. 15:1-11). Кроме того, в это же время отпускались на волю рабы (Втор. 15:12-18; Исх. 21:2-6; однако, толкование на Лев. 25:39-55). # На вашей земле diff --git a/lev/25/08.md b/lev/25/08.md index b5fd5ec0..eddd9d78 100644 --- a/lev/25/08.md +++ b/lev/25/08.md @@ -1,15 +1,12 @@ # Общая информация: Земля израильская была собственностью Бога, и Его народ был Его «поселенцами» на ней (стих 23). В свете этого народ не мог пользоваться своим правом собственности на землю в интересах обогащения одних при условии обнищания других (толкование на стихи 23-24). В силу долговых обязательств владелец земли мог лишиться какой-то ее части – продав ее (фактически сдав в аренду; стих 14:17), либо продав самого себя в рабство, или по причине того и другого. - Но по закону земля не могла быть отчуждаема от своего хозяина навечно. Имелось несколько способов вновь обрести ее во владение или выкупить (стихи 23-28). Такой же принцип применялся при освобождении еврея из рабства – с тем, чтобы он мог вернуться на свою землю (стих 41, 48-55). # Отсчитай себе семь субботних лет, семь раз по семь лет, чтобы у вас в семи субботних годах было сорок девять лет. וְסָפַרְתָּ֣ לְךָ֗ שֶׁ֚בַע שַׁבְּתֹ֣ת שָׁנִ֔ים שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֑ים וְהָי֣וּ לְךָ֗ יְמֵי֙ שֶׁ֚בַע שַׁבְּתֹ֣ת הַשָּׁנִ֔ים תֵּ֥שַׁע וְאַרְבָּעִ֖ים שָׁנָֽה׃ - "И отсчитай себе семь субботних лет, семь раз по семь лет, чтобы было у тебя в семи субботних годах сорок девять лет." - ספר: считать, отсчитывать, исчислять, перечислять. # Отсчитайте себе семь субботних лет diff --git a/lev/25/09.md b/lev/25/09.md index 07163a57..18279e72 100644 --- a/lev/25/09.md +++ b/lev/25/09.md @@ -1,11 +1,8 @@ # На десятый день седьмого месяца протруби в рог, в день искупления труби в рог по всей вашей земле. וְהַֽעֲבַרְתָּ֞ שֹׁופַ֤ר תְּרוּעָה֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִעִ֔י בֶּעָשֹׂ֖ור לַחֹ֑דֶשׁ בְּיֹום֙ הַכִּפֻּרִ֔ים תַּעֲבִ֥ירוּ שֹׁופָ֖ר בְּכָל־אַרְצְכֶֽם׃ - "И протруби в рог трубный звук в седьмой месяц, в десятый день месяца в день искупления протрубите в рог по всем земле вашей." - שוֹפָר: рог (музыкальный инструмент используемый как труба). - За каждым седьмым субботним годом (т. е. за каждым 49-ым годом) должен был следовать юбилейный год (йубел, первоначально, возможно, означал «баран» или «бараний рог», поскольку именно в рог трубили, возвещая начало года); хотя новый год, по-видимому, начинался в первый день седьмого месяца, официально о начале его объявлялось трубным звуком на 10-ый день (т. е. в День очищения, стих 9). # Десятый день седьмого месяца diff --git a/lev/25/10.md b/lev/25/10.md index 7d46c0fe..fabef41b 100644 --- a/lev/25/10.md +++ b/lev/25/10.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Пусть пятидесятый год будет священным, и объявите свободу на земле всем её жителям. Пусть этот год будет у вас юбилейным. Пусть каждый вернётся в своё владение, каждый вернётся к своему роду. וְקִדַּשְׁתֶּ֗ם אֵ֣ת שְׁנַ֤ת הַחֲמִשִּׁים֙ שָׁנָ֔ה וּקְרָאתֶ֥ם דְּרֹ֛ור בָּאָ֖רֶץ לְכָל־יֹשְׁבֶ֑יהָ יֹובֵ֥ל הִוא֙ תִּהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם וְשַׁבְתֶּ֗ם אִ֚ישׁ אֶל־אֲחֻזָּתֹ֔ו וְאִ֥ישׁ אֶל־מִשְׁפַּחְתֹּ֖ו תָּשֻֽׁבוּ׃ - "И будет святым пятидесятый год и провозгласите свободу на земле всем жителям её, это юбилейный год будет у вас, и возвратитесь каждый во владение свое, и каждый возвратись в свое семейство (племя, род)." - קדש: быть святым; освящаться, святиться, (про)являть святость. - שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. - Девизом юбилейного года было провозглашение свободы (т. е. освобождения) по всей земле – с главной целью вновь каждому вернуться в свое «племя», в свою семью, и опять вступить во владение семейной собственностью (стих 10, 13). # Пятидесятый год diff --git a/lev/25/11.md b/lev/25/11.md index 25c1c23f..6410a54b 100644 --- a/lev/25/11.md +++ b/lev/25/11.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Пусть пятидесятый год будет у вас юбилейным: не сейте и не собирайте то, что само вырастет на земле, и не снимайте виноград с необрезанных лоз. יֹובֵ֣ל הִ֗וא שְׁנַ֛ת הַחֲמִשִּׁ֥ים שָׁנָ֖ה תִּהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם לֹ֣א תִזְרָ֔עוּ וְלֹ֤א תִקְצְרוּ֙ אֶת־סְפִיחֶ֔יהָ וְלֹ֥א תִבְצְר֖וּ אֶת־נְזִרֶֽיהָ׃ - "Юбилейный год это пятидесятый год будет вам, не сейте и не жните (собирать урожай), что само вырастет и не снимайте необрезанных лоз." - סָפִיחַ: самосев, растение, выросшее от рассыпанного зерна. - בצר: срезать или снимать (спелый) виноград. - Это означало, что все виды собственности (за исключением недвижимого имущества в городах, обнесенных стенами, сравните стих 29:30) должны были возвращаться их первоначальным владельцам, т. е. «поселенцам» Божиим; сравните стих 23), и всех рабов из евреев следовало освобождать, чтоб они могли вернуться к своим семьям. # Будет у вас юбилейным diff --git a/lev/25/12.md b/lev/25/12.md index e31ceecb..aef5a41c 100644 --- a/lev/25/12.md +++ b/lev/25/12.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Потому что это юбилейный год, пусть он будет для вас священным. Питайтесь плодами полей. כִּ֚י יֹובֵ֣ל הִ֔וא קֹ֖דֶשׁ תִּהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם מִן־הַ֨שָּׂדֶ֔ה תֹּאכְל֖וּ אֶת־תְּבוּאָתָֽהּ׃ - "Потому что это юбилейный год, да будет он священным для вас, от поля будете есть произведения её." - יוֹבֵל: юбилей, юбилейный (год). - קדֶש: святость; 2. святыня, святое, священное. - Так же, как на протяжении предшествовавшего субботнего года, земле предоставлялся полный отдых (стихи 11-12; сравните стихи 4-7). # Не сейте и не собирайте то, что само вырастет на земле diff --git a/lev/25/13.md b/lev/25/13.md index 5264979a..04d221d9 100644 --- a/lev/25/13.md +++ b/lev/25/13.md @@ -1,11 +1,8 @@ # В юбилейный год пусть каждый вернётся в свои владения. בִּשְׁנַ֥ת הַיֹּובֵ֖ל הַזֹּ֑את תָּשֻׁ֕בוּ אִ֖ישׁ אֶל־אֲחֻזָּתֹֽו׃ - "В юбилейный год должны возвратиться каждый во владение свое." - שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. - Каковы не были бы приобретения за предыдущие 49 лет, в 50 год все имущество должно было вернуться его владельцу. # Это юбилейный год diff --git a/lev/25/14.md b/lev/25/14.md index 7cd44077..0f7c78f7 100644 --- a/lev/25/14.md +++ b/lev/25/14.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Если будешь что-то продавать твоему ближнему или покупать что-то у твоего ближнего, то не обманывайте друг друга. וְכִֽי־תִמְכְּר֤וּ מִמְכָּר֙ לַעֲמִיתֶ֔ךָ אֹ֥ו קָנֹ֖ה מִיַּ֣ד עֲמִיתֶ֑ךָ אַל־תֹּונ֖וּ אִ֥ישׁ אֶת־אָחִֽיו׃ - "И если будешь продавать товар ближнему твоему или будешь покупать у ближнего твоего, не обижайте друг друга." - מכר: продавать. - קנה: приобретать, покупать. - ינה: притеснять, проявлять насилие. притеснять, обижать, вытеснять. - Хотя продажа земли не была тем, к чему следовало стремиться, порой это бывало необходимо. diff --git a/lev/25/15.md b/lev/25/15.md index 948e5528..8d1fc830 100644 --- a/lev/25/15.md +++ b/lev/25/15.md @@ -1,12 +1,9 @@ # По числу лет после юбилейного года ты должен покупать у твоего ближнего, и по числу лет дохода он должен тебе продавать. בְּמִסְפַּ֤ר שָׁנִים֙ אַחַ֣ר הַיֹּובֵ֔ל תִּקְנֶ֖ה מֵאֵ֣ת עֲמִיתֶ֑ךָ בְּמִסְפַּ֥ר שְׁנֵֽי־תְבוּאֹ֖ת יִמְכָּר־לָֽךְ׃ - "По числу лет после юбилейного года ты должен покупать у ближнего твоего, по числу лет дохода он должен продавать тебе." - מִסְפָר: число, исчисление. תְבוּאָה: прибыль, доход. - Надо было поступать справедливо; цена земли рассчитывалась на основании количества лет, прошедших с юбилейного года, т. е. в расчет принималось то их число, в которые с этой земли будет сниматься урожай, пока в следующем юбилейном году она не будет возвращена прежнему ее владельцу. # После юбилейного года diff --git a/lev/25/16.md b/lev/25/16.md index 57a9a18e..29d44756 100644 --- a/lev/25/16.md +++ b/lev/25/16.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Если остаётся много лет, умножь цену на число, а если остаётся мало лет, уменьши цену, потому что он продаёт тебе известное число лет урожая. לְפִ֣י׀ רֹ֣ב הַשָּׁנִ֗ים תַּרְבֶּה֙ מִקְנָתֹ֔ו וּלְפִי֙ מְעֹ֣ט הַשָּׁנִ֔ים תַּמְעִ֖יט מִקְנָתֹ֑ו כִּ֚י מִסְפַּ֣ר תְּבוּאֹ֔ת ה֥וּא מֹכֵ֖ר לָֽךְ׃ - "Если (остается) много лет, умножь покупку, а если мало лет (остается), уменьши покупку, потому что (известное) число плодов он продает тебе." - רבה: умножать, увеличивать, делать великим или большим. - מעט: уменьшать, умалять. - מִקְנה: покупка, приобретение, купленное. - Другими словами, продаже подлежало то или иное число урожаев; это было своеобразной арендой земли, полностью оплаченной вперед. diff --git a/lev/25/17.md b/lev/25/17.md index 0756b278..0eba6643 100644 --- a/lev/25/17.md +++ b/lev/25/17.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Не обижайте друг друга. Бойся твоего Бога, потому что Я Господь, ваш Бог. וְלֹ֤א תֹונוּ֙ אִ֣ישׁ אֶת־עֲמִיתֹ֔ו וְיָרֵ֖אתָ מֵֽאֱלֹהֶ֑יךָ כִּ֛י אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ - "Не обижайте один другого, бойся Бога твоего, потому что Я Господь, Бог ваш." - ינה: притеснять, проявлять насилие. притеснять, обижать, вытеснять. - Под обидами имеется в виду жульничество. diff --git a/lev/25/18.md b/lev/25/18.md index 9dd7b244..02a5f2f7 100644 --- a/lev/25/18.md +++ b/lev/25/18.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Исполняйте Мои постановления и соблюдайте Мои законы, исполняйте их и будете безопасно жить на земле. וַעֲשִׂיתֶם֙ אֶת־חֻקֹּתַ֔י וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֥י תִּשְׁמְר֖וּ וַעֲשִׂיתֶ֣ם אֹתָ֑ם וִֽישַׁבְתֶּ֥ם עַל־הָאָ֖רֶץ לָבֶֽטַח׃ - "И исполняйте постановления Мои и законы Мои соблюдайте (храните), и исполняйте их, и вы будете жить на земле безопасно." - ישב: сидеть, садиться; 2. жить, обитать, пребывать. - בֶטַח: безопасность, беспечность. - Бог обещал Свое благословение… земле, если «поселенцы» на ней станут подчиняться Его законам. # Исполняйте Мои постановления и соблюдайте Мои законы, исполняйте их diff --git a/lev/25/19.md b/lev/25/19.md index fb1464f1..d726dd09 100644 --- a/lev/25/19.md +++ b/lev/25/19.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Земля будет давать свои плоды, а вы будете есть досыта и безопасно жить на ней. וְנָתְנָ֤ה הָאָ֨רֶץ֙ פִּרְיָ֔הּ וַאֲכַלְתֶּ֖ם לָשֹׂ֑בַע וִֽישַׁבְתֶּ֥ם לָבֶ֖טַח עָלֶֽיהָ׃ - "И будет давать земля плод её, и будете вы есть досыта и будете жить безопасно на ней." - נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. - שבַע: сытость, полнота, изобилие. - Если израильтяне будут делать все как Он им заповедал, Он обещал им освобождать их от страха перед нуждой и войной (стих 19; сравните 26:3-13; Втор. 28:1-14). diff --git a/lev/25/20.md b/lev/25/20.md index 114b3e56..01d1985d 100644 --- a/lev/25/20.md +++ b/lev/25/20.md @@ -1,13 +1,9 @@ # А если скажете: "Что нам есть в седьмой год, если мы не будем ни сеять, ни собирать урожай?" וְכִ֣י תֹאמְר֔וּ מַה־נֹּאכַ֖ל בַּשָּׁנָ֣ה הַשְּׁבִיעִ֑ת הֵ֚ן לֹ֣א נִזְרָ֔ע וְלֹ֥א נֶאֱסֹ֖ף אֶת־תְּבוּאָתֵֽנוּ׃ - "И если скажите: что нам есть в седьмой год, если не сеем и не собираем плоды наши?" - זרע: сеять. - אסף: собирать; 2. принимать, забирать к себе. - Это особенно относилось к понятному страху, который мог испытывать израильтянин при мысли о том, что два года подряд не должен ни сеять, ни собирать. # А если скажете diff --git a/lev/25/21.md b/lev/25/21.md index a11daef6..02b48015 100644 --- a/lev/25/21.md +++ b/lev/25/21.md @@ -1,11 +1,8 @@ # В шестой год Я пошлю на вас Моё благословение, и земля принесёт урожай на три года. וְצִוִּ֤יתִי אֶת־בִּרְכָתִי֙ לָכֶ֔ם בַּשָּׁנָ֖ה הַשִּׁשִּׁ֑ית וְעָשָׂת֙ אֶת־הַתְּבוּאָ֔ה לִשְׁלֹ֖שׁ הַשָּׁנִֽים׃ - "И Я пошлю благословение Моё на вас в шестой год, и произведет она плоды (урожай) на три года." - עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать. - Но Бог обещал им обильные урожаи в шестый год, достаточно, чтобы безбедно прожить до сбора урожая в девятый год. # Я пошлю на вас Моё благословение diff --git a/lev/25/22.md b/lev/25/22.md index 74ee8b4d..97616b52 100644 --- a/lev/25/22.md +++ b/lev/25/22.md @@ -1,13 +1,9 @@ # На восьмой год будете сеять, но будете есть старый урожай, и до тех пор, пока не созреет урожай девятого года, вы будете есть старый урожай. וּזְרַעְתֶּ֗ם אֵ֚ת הַשָּׁנָ֣ה הַשְּׁמִינִ֔ת וַאֲכַלְתֶּ֖ם מִן־הַתְּבוּאָ֣ה יָשָׁ֑ן עַ֣ד׀ הַשָּׁנָ֣ה הַתְּשִׁיעִ֗ת עַד־בֹּוא֙ תְּב֣וּאָתָ֔הּ תֹּאכְל֖וּ יָשָֽׁן׃ - "И будете сеять в восьмой год, но будете есть урожай старый до девятого года, пока не придет (поспеет) плод (урожай) её, будете есть старое." - זרע: сеять. - בוא: входить, приходить. - См. комментарий к стиху 21. # Старый урожай diff --git a/lev/25/23.md b/lev/25/23.md index c11798a2..9fb66c25 100644 --- a/lev/25/23.md +++ b/lev/25/23.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Не продавайте землю навсегда, потому что земля Моя: вы переселенцы и поселенцы у Меня. וְהָאָ֗רֶץ לֹ֤א תִמָּכֵר֙ לִצְמִתֻ֔ת כִּי־לִ֖י הָאָ֑רֶץ כִּֽי־גֵרִ֧ים וְתֹושָׁבִ֛ים אַתֶּ֖ם עִמָּדִֽי׃ - "И землю не должно продавать навсегда, потому что земля Моя, потому что вы пришельцы (странники) и поселенцы вы при Мне." - מכר: продавать. - צְמִילתת: потеря права на выкуп (земли); нареч. (с 1.) вовеки, навсегда. - Земля Израиля не принадлежала народу, потому что ее великим Владельцем был Бог, Который обеспечил наделами ее каждое племя и каждую семью (сравните Чис. 32; Иис. Н. 13-20). # Не продавайте землю навсегда diff --git a/lev/25/24.md b/lev/25/24.md index 93a827bc..fda99b82 100644 --- a/lev/25/24.md +++ b/lev/25/24.md @@ -1,13 +1,9 @@ # По всей земле ваших владений позволяйте выкупать землю обратно. וּבְכֹ֖ל אֶ֣רֶץ אֲחֻזַּתְכֶ֑ם גְּאֻלָּ֖ה תִּתְּנ֥וּ לָאָֽרֶץ׃ - "И по всей земле владения вашего давайте выкуп земле." - אֲלחזּה: владение, собственность, имение, удел. - גְּלאלָה: выкуп (право и обязательство выкупа), искупление. - Этот богословский принцип лежит в основе главных наставлений, содержащихся в 25-ой главе книги Левит. Право пользоваться землей было даровано народу Богом, и дар этот уходил корнями в Завет, заключенный Им с Авраамом (Быт. 15:7; 17:8; 24:7; Исх. 6:4; сравните Лев. 20:24; 25:2,38; Втор. 5:16). # Позволяйте выкупать землю обратно diff --git a/lev/25/25.md b/lev/25/25.md index 7971b5b6..e503fa11 100644 --- a/lev/25/25.md +++ b/lev/25/25.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Если твой брат обеднеет и продаст часть своего владения, то пусть его близкий родственник придёт и выкупит проданное. כִּֽי־יָמ֣וּךְ אָחִ֔יךָ וּמָכַ֖ר מֵאֲחֻזָּתֹ֑ו וּבָ֤א גֹֽאֲלֹו֙ הַקָּרֹ֣ב אֵלָ֔יו וְגָאַ֕ל אֵ֖ת מִמְכַּ֥ר אָחִֽיו׃ - "Если обеднеет брат твой и продаст от владения своего, то придет выкупать близкий его и выкупить проданное братом его." - מוךְ: беднеть, становиться бедным. - מִמְכָר: проданное; 2. товар на продажу; 3. продажа. - Еврею, который, обеднев, вынужден был продать часть своей земельной собственности, чтобы выжить, должен был помочь его ближайший родственник, выкупив его землю, (сравните Руф. 3:12 – 4:6; Иер. 32:7-12). diff --git a/lev/25/26.md b/lev/25/26.md index 0e42e129..e3397e10 100644 --- a/lev/25/26.md +++ b/lev/25/26.md @@ -1,9 +1,6 @@ # А если у него нет того, кто мог бы выкупить, но он сам будет иметь достаток и найдёт необходимое для выкупа וְאִ֕ישׁ כִּ֛י לֹ֥א יִֽהְיֶה־לֹּ֖ו גֹּאֵ֑ל וְהִשִּׂ֣יגָה יָדֹ֔ו וּמָצָ֖א כְּדֵ֥י גְאֻלָּתֹֽו׃ - "Если некому за него выкупать, но он будет иметь достаток и найдет достаток для выкупа его." - נשג: догонять, достигать, настигать, протягивать, касаться; евр. выражение "его рука достигла" обозн. он в состоянии, он способен, он имеет достаток. - За обедневшим сохранялось право и самому, если сможет, выкупить эту землю позднее, при чем стоимость ее определялась в зависимости от даты юбилейного года (сравните стих 16, 50-53). diff --git a/lev/25/27.md b/lev/25/27.md index 7c1f6795..466f0890 100644 --- a/lev/25/27.md +++ b/lev/25/27.md @@ -1,13 +1,9 @@ # То пусть сосчитает годы от продажи и вернёт разницу тому, кому он продал, и вернёт своё владение. וְחִשַּׁב֙ אֶת־שְׁנֵ֣י מִמְכָּרֹ֔ו וְהֵשִׁיב֙ אֶת־הָ֣עֹדֵ֔ף לָאִ֖ישׁ אֲשֶׁ֣ר מָֽכַר־לֹ֑ו וְשָׁ֖ב לַאֲחֻזָּתֹֽו׃ - "То пусть он рассчитает годы продажи своей и вернет лишнее (остаток) тому, кому он продал, и вернется во владение свое." - חשב: рассчитывать, думать, помышлять, раздумывать, замышлять. - שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. - И в крайнем случае его земля должна была быть возвращена ему в юбилейный год. # От продажи diff --git a/lev/25/28.md b/lev/25/28.md index 493b6344..8165c6d8 100644 --- a/lev/25/28.md +++ b/lev/25/28.md @@ -1,13 +1,9 @@ # А если он не найдёт необходимые средства для того, чтобы вернуть его, то проданное им останется у покупателя до юбилейного года. А в юбилейный год оно перейдёт к нему, и он вернёт своё владение. וְאִ֨םלֹֽא־מָֽצְאָ֜ה יָדֹ֗ו דֵּי֮ הָשִׁ֣יב לֹו֒ וְהָיָ֣ה מִמְכָּרֹ֗ו בְּיַד֙ הַקֹּנֶ֣ה אֹתֹ֔ו עַ֖ד שְׁנַ֣ת הַיֹּובֵ֑ל וְיָצָא֙ בַּיֹּבֵ֔ל וְשָׁ֖ב לַאֲחֻזָּתֹֽו׃ - "Если не найдет рука его достаток, чтобы вернуть ему, то проданное им (остается) в руках покупателя до юбилейного года, и вступит в юбилейный год и возвратится во владение свое." - מצא: находить. - שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. - См. комментарий к стихам 25-27. # Юбилейный год diff --git a/lev/25/29.md b/lev/25/29.md index 2018578d..b2f3321f 100644 --- a/lev/25/29.md +++ b/lev/25/29.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Если кто-то продаст жилой дом в ограждённом стеной городе, то его можно выкупить до конца года со дня продажи: его можно выкупить в течение года. וְאִ֗ישׁ כִּֽי־יִמְכֹּ֤ר בֵּית־מֹושַׁב֙ עִ֣יר חֹומָ֔ה וְהָיְתָה֙ גְּאֻלָּתֹ֔ו עַד־תֹּ֖ם שְׁנַ֣ת מִמְכָּרֹ֑ו יָמִ֖ים תִּהְיֶ֥ה גְאֻלָּתֹֽו׃ - "И если кто продаст дом обитаемый (жилой) в городе, (ограждённым) стеной, то можно будет выкупить его до конца года со дня продажи его, будет выкуп его." - בַית: дом, жилище. - מוֹשָב: место для сидения, седалище; 2. (по)селение, местопребывание; 3. место обитания, жилище. - Здесь говорится о двух исключениях, касавшихся выкупа имущества. Право выкупа в юбилейный год не распространялось на дома, находившиеся за городскими стенами, и каждый такой дом мог быть выкуплен не позднее, чем через год после его продажи. # Со дня продажи diff --git a/lev/25/30.md b/lev/25/30.md index 3226dd7c..3438fbb4 100644 --- a/lev/25/30.md +++ b/lev/25/30.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Но если дом в ограждённом стеной городе не будет выкуплен в течение года, то он навсегда останется тому, кто его купил, и его потомкам. И даже в юбилейный год он не будет возвращён. וְאִ֣ם לֹֽא־יִגָּאֵ֗ל עַד־מְלֹ֣את לֹו֮ שָׁנָ֣ה תְמִימָה֒ וְ֠קָם הַבַּ֨יִת אֲשֶׁר־בָּעִ֜יר אֲשֶׁר־לֹא חֹמָ֗ה לַצְּמִיתֻ֛ת לַקֹּנֶ֥ה אֹתֹ֖ו לְדֹרֹתָ֑יו לֹ֥א יֵצֵ֖א בַּיֹּבֵֽל׃ - "И если не будет выкуплен до исполнения целого года, и утвердится дом, который в городе, (огражденный) стеной, навсегда у купившего его в поколения его, не выйдет в юбилейный год." - גּאל: выкупать, искупать, избавлять, спасать. быть выкупленным или искупленным. - קום: вставать, восставать, стоять, подниматься. ставить, устанавливать, утверждать, выполнять. - См. комментарий к стиху 29. # Если дом... не будет выкуплен diff --git a/lev/25/31.md b/lev/25/31.md index d465075e..a7c8e255 100644 --- a/lev/25/31.md +++ b/lev/25/31.md @@ -1,13 +1,9 @@ # А дома в селениях, вокруг которых нет стен, следует считать наравне с полем. Их всегда можно выкупать, и в юбилейный год они возвращаются. וּבָתֵּ֣י הַחֲצֵרִ֗ים אֲשֶׁ֨ר אֵין־לָהֶ֤ם חֹמָה֙ סָבִ֔יב עַל־שְׂדֵ֥ה הָאָ֖רֶץ יֵחָשֵׁ֑ב גְּאֻלָּה֙ תִּהְיֶה־לֹּ֔ו וּבַיֹּבֵ֖ל יֵצֵֽא׃ - "А дома в селениях, в которых нет стен вокруг, полем земли будут считаться, выкупать можно будет и в юбилейный год выйдут они." - חשב: считать, почитать, думать. - יצא: выходить, выступать. - См. комментарий к стиху 29. # А дома в селениях, вокруг которых нет стен diff --git a/lev/25/32.md b/lev/25/32.md index 432a1cf6..542bda72 100644 --- a/lev/25/32.md +++ b/lev/25/32.md @@ -1,11 +1,8 @@ # В городах левитов, дома в городах их владений, левиты всегда могут выкупать וְעָרֵי֙ הַלְוִיִּ֔ם בָּתֵּ֖י עָרֵ֣י אֲחֻזָּתָ֑ם גְּאֻלַּ֥ת עֹולָ֖ם תִּהְיֶ֥ה לַלְוִיִּֽם׃ - "А города левитом, дома в городах владений их, выкупать всегда можно будет левитам." - גְּלאלָה: выкуп (право и обязательство выкупа), искупление. - Второе исключение относилось к левитам (так они названы лишь в книге Левит, хотя все священники несомненно были левитами), за которыми сохранялось право в любое время выкупать свое городское имущество; но даже и не выкупленное ими, оно возвращалось к ним в юбилейный год. # В городах левитов, дома в городах их владений diff --git a/lev/25/33.md b/lev/25/33.md index e4145535..239ed05b 100644 --- a/lev/25/33.md +++ b/lev/25/33.md @@ -1,13 +1,9 @@ # А кто из левитов не выкупит, то дом, который продали в городе их владения, в юбилейный год ему вернётся, потому что дома в городах левитов составляют их владение среди народа Израиля. וַאֲשֶׁ֤ר יִגְאַל֙ מִן־הַלְוִיִּ֔ם וְיָצָ֧א מִמְכַּר־בַּ֛יִת וְעִ֥יר אֲחֻזָּתֹ֖ו בַּיֹּבֵ֑ל כִּ֣י בָתֵּ֞י עָרֵ֣י הַלְוִיִּ֗ם הִ֚וא אֲחֻזָּתָ֔ם בְּתֹ֖וךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ - "А кто не выкупит из левитов, то проданный дом в городе владения их в юбилейный год выйдет, потому что дома в городах левитов это владения их среди сыновей Израиля." - אֲלחזּה: владение, собственность, имение, удел. - תָוךְ: середина, внутренность; нареч. (по)среди, между, внутри. - См. комментарий к стиху 32. # Дом, который продали в городе их владения, в юбилейный год ему вернётся diff --git a/lev/25/34.md b/lev/25/34.md index 4b159091..8ce192d4 100644 --- a/lev/25/34.md +++ b/lev/25/34.md @@ -1,13 +1,9 @@ # И поля вокруг их городов нельзя продавать, потому что это их вечное владение. וּֽשְׂדֵ֛ה מִגְרַ֥שׁ עָרֵיהֶ֖ם לֹ֣א יִמָּכֵ֑ר כִּֽי־אֲחֻזַּ֥ת עֹולָ֛ם ה֖וּא לָהֶֽם׃ - "И поля вокруг городов их продавать нельзя, потому что это владение их вечное." - מכר: продавать. - עוֹלָם: долгое время, долго; 2. вечность, вечно, вовек. - См. комментарий к стиху 32. # И поля вокруг их городов нельзя продавать diff --git a/lev/25/35.md b/lev/25/35.md index 4d4a6053..d04bfd9a 100644 --- a/lev/25/35.md +++ b/lev/25/35.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Если твой брат обеднеет и ослабеет, то поддержите его. Пусть он живёт с тобой как переселенец или поселенец. וְכִֽי־יָמ֣וּךְ אָחִ֔יךָ וּמָ֥טָה יָדֹ֖ו עִמָּ֑ךְ וְהֶֽחֱזַ֣קְתָּ בֹּ֔ו גֵּ֧ר וְתֹושָׁ֛ב וָחַ֖י עִמָּֽךְ׃ - "И если брат твой обеднеет и будет колебаться рука его, то укрепи его, как пришельца и поселенца, и будет жить с тобой." - מוךְ: беднеть, становиться бедным. - חיה: жить. - Гордыня не должна была удерживать израильтянина от надлежащего обращения со своим бедным соплеменником, по отношению к которому ему следовало, впрочем, проявлять такие же дружелюбие и гостеприимство, как и по отношению к чужестранцу или временно проживавшему среди них. diff --git a/lev/25/36.md b/lev/25/36.md index ec4fdb43..d19eb201 100644 --- a/lev/25/36.md +++ b/lev/25/36.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Не бери с него процентов и прибыль, бойся твоего Бога, чтобы жил твой брат у тебя. אַל־תִּקַּ֤ח מֵֽאִתֹּו֙ נֶ֣שֶׁךְ וְתַרְבִּ֔ית וְיָרֵ֖אתָ מֵֽאֱלֹהֶ֑יךָ וְחֵ֥י אָחִ֖יךָ עִמָּֽךְ׃ - "Не бери от него проценты и прибытии бойся Бога твоего, и будет жить брат твой с тобой." - נשֶךְ: проценты (с долгов), рост. - Еврею запрещалось так или иначе наживаться на бедном (стихи 36-37), и примером в этом ему должно было служить благородное поведение Бога по отношению к Его народу. # Не берите с него процентов diff --git a/lev/25/37.md b/lev/25/37.md index 28e7a5b0..660632a6 100644 --- a/lev/25/37.md +++ b/lev/25/37.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Не давай ему под проценты твоё серебро и не давай ему твой хлеб для получения прибыли. אֶ֨ת־כַּסְפְּךָ֔ לֹֽא־תִתֵּ֥ן לֹ֖ו בְּנֶ֑שֶׁךְ וּבְמַרְבִּ֖ית לֹא־תִתֵּ֥ן אָכְלֶֽךָ׃ - "Серебра твоего не давай под проценты и для прибыли не давай хлеб (пищу) твой." - כֶסֶף: серебро, деньги. - אכֶל: пища, еда, пропитание. - См. комментарий к стиху 36. diff --git a/lev/25/38.md b/lev/25/38.md index 5f2fcd9f..fb572d33 100644 --- a/lev/25/38.md +++ b/lev/25/38.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Я Господь, ваш Бог, Который вывел вас из египетской земли, чтобы дать вам ханаанскую землю и быть вашим Богом. אֲנִ֗י יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־הֹוצֵ֥אתִי אֶתְכֶ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לָתֵ֤ת לָכֶם֙ אֶת־אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן לִהְיֹ֥ות לָכֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃ - "Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египта, чтобы дать вам землю Ханаана, чтобы быть вашим Богом." - יצא: выводить, выносить, выбрасывать, извлекать. - נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. - Обоснование права на землю и жизнь израильтян. diff --git a/lev/25/39.md b/lev/25/39.md index dbd6392e..7e2e8d93 100644 --- a/lev/25/39.md +++ b/lev/25/39.md @@ -1,15 +1,12 @@ # Общие замечания: Хотя рабство, при известных ограничениях его, разрешалось Моисеевым законом, даже рабам из язычников предоставлялись известные права, например, право отдыха в субботу (Исх. 20:10; Втор. 5:14); за жестокое обращение с рабом хозяину грозило наказание (Исх. 21:20-21; Втор. 23:15-16). Сами евреи, как Божии слуги, не могли становиться рабами другого хозяина (Лев. 25:55). - Однако на время бедному израильтянину позволялось идти в кабалу, но ситуация при этом возникала более гуманная, чем, скажем, долговое рабство, бытовавшее в 19 веке. Рабы-евреи обладали большими правами, чем рабы-язычники, и власть хозяина над работавшим на него евреем была более ограниченной (стихи 39-43). Это было связано со статусом еврея как слуги Божиего. # Когда обеднеет твой брат и будет продан тебе, то не заставляй его работать, как раба. וְכִֽי־יָמ֥וּךְ אָחִ֛יךָ עִמָּ֖ךְ וְנִמְכַּר־לָ֑ךְ לֹא־תַעֲבֹ֥ד בֹּ֖ו עֲבֹ֥דַת עָֽבֶד׃ - "И если обеднеет брат твой и будет продан тебе, не заставляй его работать работой раба." - עבד: работать, трудиться; 2. возделывать, обрабатывать (землю); 3. служить, быть рабом, покоряться. 4. принуждать или заставлять работать. # Не заставляйте его работать, как раба diff --git a/lev/25/40.md b/lev/25/40.md index 9cb2be0b..d98451ad 100644 --- a/lev/25/40.md +++ b/lev/25/40.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Он должен быть у тебя как наёмник, как поселенец. Пусть он работает у тебя до юбилейного года כְּשָׂכִ֥יר כְּתֹושָׁ֖ב יִהְיֶ֣ה עִמָּ֑ךְ עַד־שְׁנַ֥ת הַיֹּבֵ֖ל יַעֲבֹ֥ד עִמָּֽךְ׃ - "Как наемник, как поселенец должен быть у тебя до юбилейного года пусть работает у тебя." - שָכִיר: наёмный, наёмник. - עבד: работать, трудиться. - С рабом-евреем полагалось обращаться скорее как с наемным работником, чем с рабом (сравните стих 43). # Он должен быть у вас как наёмник diff --git a/lev/25/41.md b/lev/25/41.md index fa425db9..c8ca2a5f 100644 --- a/lev/25/41.md +++ b/lev/25/41.md @@ -1,11 +1,7 @@ # А в юбилейный год пусть он уйдёт от тебя вместе со своими детьми и вернётся в свой род и во владение своих праотцов. וְיָצָא֙ מֵֽעִמָּ֔ךְ ה֖וּא וּבָנָ֣יו עִמֹּ֑ו וְשָׁב֙ אֶל־מִשְׁפַּחְתֹּ֔ו וְאֶל־אֲחֻזַּ֥ת אֲבֹתָ֖יו יָשֽׁוּב׃ - "И выйдет он с детьми его, и возвратится в семейство свое, и возвратится во владение отцов своих." - מִשְפָחָה: род, племя, семейство. - אָב: отец, праотец, (родо)начальник, предок. - И он, и его дети, родившиеся в доме хозяина, имели право на освобождение в юбилейном году. diff --git a/lev/25/42.md b/lev/25/42.md index 5cd65c02..56e45ae3 100644 --- a/lev/25/42.md +++ b/lev/25/42.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Потому что они Мои рабы, которых Я вывел из египетской земли. Не продавай их, как рабов. כִּֽי־עֲבָדַ֣י הֵ֔ם אֲשֶׁר־הֹוצֵ֥אתִי אֹתָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לֹ֥א יִמָּכְר֖וּ מִמְכֶּ֥רֶת עָֽבֶד׃ - "Потому что они рабы мои, которых Я вывел из земли Египта, не продавай их продажей раба." - מכר: продавать. - מִמְכֶרֶת: продажа, торговля. - עֶבֶד: раб, слуга, подданный, служащий, подвластный. - Их нельзя было продавать в рабство другим. Судя по Исх. 21:1-11 и Втор. 15:12-18, раб-еврей мог получить освобождение после шести лет пребывания в рабстве, однако, неясно, как это сочеталось с его правом получить освобождение в юбилейном году. # Они Мои рабы diff --git a/lev/25/43.md b/lev/25/43.md index f26fb4df..c1770d74 100644 --- a/lev/25/43.md +++ b/lev/25/43.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Не господствуй над ним с жестокостью, бойся твоего Бога. לֹא־תִרְדֶּ֥ה בֹ֖ו בְּפָ֑רֶךְ וְיָרֵ֖אתָ מֵאֱלֹהֶֽיךָ׃ - "Не господствуй над ним с жестокостью (насилием), бойся Бога твоего." - רדה: топтать, попирать; 2. господствовать, владычествовать, овладевать. - פֶרֶךְ: насилие, жестокость, тирания. - Все рабы евреи были собственностью Бога, а потому их "господа" не имели права обращаться с ними жестоко. diff --git a/lev/25/44.md b/lev/25/44.md index a47f5e76..35bf895d 100644 --- a/lev/25/44.md +++ b/lev/25/44.md @@ -1,11 +1,8 @@ # А для того, чтобы у тебя были раб и рабыня, покупай себе рабов у народов, которые вокруг вас. וְעַבְדְּךָ֥ וַאֲמָתְךָ֖ אֲשֶׁ֣ר יִהְיוּ־לָ֑ךְ מֵאֵ֣ת הַגֹּויִ֗ם אֲשֶׁר֙ סְבִיבֹ֣תֵיכֶ֔ם מֵהֶ֥ם תִּקְנ֖וּ עֶ֥בֶד וְאָמָֽה׃ - "И раб твой и рабыня твоя, которые сделались тебе, из народов, которые вокруг тебя покупай себе раба и рабыню." - קנה: приобретать, покупать. - На рабов из язычников эти льготы не распространялись, они оставались рабами на всю жизнь, и их можно было передавать как имущество по наследству. # Покупайте себе рабов у diff --git a/lev/25/45.md b/lev/25/45.md index 5115cc8d..5be86055 100644 --- a/lev/25/45.md +++ b/lev/25/45.md @@ -1,11 +1,7 @@ # А также вы можете покупать детей поселенцев, живущих у вас, и из родов, которые у вас, тех, которые родились у них в вашей земле. Они могут быть вашей собственностью. וְ֠גַם מִבְּנֵ֨י הַתֹּושָׁבִ֜ים הַגָּרִ֤ים עִמָּכֶם֙ מֵהֶ֣ם תִּקְנ֔וּ וּמִמִּשְׁפַּחְתָּם֙ אֲשֶׁ֣ר עִמָּכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר הֹולִ֖ידוּ בְּאַרְצְכֶ֑ם וְהָי֥וּ לָכֶ֖ם לַֽאֲחֻזָּֽה׃ - "Также и из детей поселенцев, поселившихся у вас, можете покупать себе, из семейства их, которые у вас, которые родились в вашей земле, они могут быть вашей собственностью." - ילד: рожать (о матери); 2. рождать (об отце). быть рождённым, рождаться. - אֲלחזּה: владение, собственность, имение, удел. - См. комментарий к стиху 44. diff --git a/lev/25/46.md b/lev/25/46.md index a96c6144..6411c275 100644 --- a/lev/25/46.md +++ b/lev/25/46.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Вы можете передавать их по наследству вашим сыновьям как собственность. Владейте ими вечно как рабами. А над вашими братьями, израильтянами, друг над другом, не господствуйте с жестокостью. וְהִתְנַחֲלְתֶּ֨ם אֹתָ֜ם לִבְנֵיכֶ֤ם אַחֲרֵיכֶם֙ לָרֶ֣שֶׁת אֲחֻזָּ֔ה לְעֹלָ֖ם בָּהֶ֣ם תַּעֲבֹ֑דוּ וּבְאַ֨חֵיכֶ֤ם בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אִ֣ישׁ בְּאָחִ֔יו לֹא־תִרְדֶּ֥ה בֹ֖ו בְּפָֽרֶךְ׃ - "И дадите их в наследство детям вашим после себя, (будут) собственностью вам во век, служить рабами, а над братьями вашими, сыновьями Израиля, один на другим не господствуйте с жестокостью." - עבד: работать, трудиться; 2. возделывать, обрабатывать (землю); 3. служить, быть рабом, покоряться. - רדה: топтать, попирать; 2. господствовать, владычествовать, овладевать. - См. комментарий к стиху 44. diff --git a/lev/25/47.md b/lev/25/47.md index e28f7f41..e4a7670a 100644 --- a/lev/25/47.md +++ b/lev/25/47.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Если переселенец или поселенец, которые среди вас, будут иметь достаток, а твой брат обеднеет и продаст себя переселенцу, поселившемуся у тебя, или кому-нибудь из рода переселенца וְכִ֣י תַשִּׂ֗יג יַ֣ד גֵּ֤ר וְתֹושָׁב֙ עִמָּ֔ךְ וּמָ֥ךְ אָחִ֖יךָ עִמֹּ֑ו וְנִמְכַּ֗ר לְגֵ֤ר תֹּושָׁב֙ עִמָּ֔ךְ אֹ֥ו לְעֵ֖קֶר מִשְׁפַּ֥חַת גֵּֽר׃ - "И если будет иметь достаток пришелец или поселенец у тебя, а брат твой обеднеет у тебя, продаст (себя) пришельцу, поселившемуся у тебя, или кому-нибудь из семейства (племени) пришельца." - נשג: догонять, достигать, настигать, протягивать, касаться; евр. выражение "его рука достигла" обозн. он в состоянии, он способен, он имеет достаток. - מוךְ: беднеть, становиться бедным. - Купленный ли своим соплеменником-израильтянином (стихи 39-43) или чужеземцем (стихи 47-53), раб-еврей мог быть выкуплен в соответствии с законами, схожими с законами выкупа собственности (сравните стихи 23-28). diff --git a/lev/25/48.md b/lev/25/48.md index f7973d0a..ec6dad53 100644 --- a/lev/25/48.md +++ b/lev/25/48.md @@ -1,9 +1,6 @@ # То после продажи его можно выкупить. Кто-нибудь из его братьев должен его выкупить אַחֲרֵ֣י נִמְכַּ֔ר גְּאֻלָּ֖ה תִּהְיֶה־לֹּ֑ו אֶחָ֥ד מֵאֶחָ֖יו יִגְאָלֶֽנּוּ׃ - "После продажи можно выкупить его, один из братьев его должен выкупить его." - גּאל: выкупать, искупать, избавлять, спасать. - В идеальном случае его мог выкупить родственник, уплатив за него ту сумму долга, которая привела его в рабство (стихи 48-49). diff --git a/lev/25/49.md b/lev/25/49.md index 9f6c26c8..d84755b0 100644 --- a/lev/25/49.md +++ b/lev/25/49.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Его дядя или сын дяди, или кто-нибудь из его родственников, из его рода, должен его выкупить. А если он будет иметь достаток, то сам себя может выкупить. אֹו־דֹדֹ֞ו אֹ֤ו בֶן־דֹּדֹו֙ יִגְאָלֶ֔נּוּ אֹֽו־מִשְּׁאֵ֧ר בְּשָׂרֹ֛ו מִמִּשְׁפַּחְתֹּ֖ו יִגְאָלֶ֑נּוּ אֹֽו־הִשִּׂ֥יגָה יָדֹ֖ו וְנִגְאָֽל׃ - "Или дядя его, или сын дяди его должен выкупить его, или из родства его, или племени его, должен выкупить его, или будет иметь достаток, сам себя выкупит." - גּאל: выкупать, искупать, избавлять, спасать. - См. комментарий к стиху 48. diff --git a/lev/25/50.md b/lev/25/50.md index 96819508..60db6adc 100644 --- a/lev/25/50.md +++ b/lev/25/50.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Он должен рассчитаться с тем, кто его купил, начиная от того года, когда он себя продал, до юбилейного года. И серебро, за которое он продал себя, нужно отдать по числу лет. Он должен быть у него как временный наёмный работник וְחִשַּׁב֙ עִם־קֹנֵ֔הוּ מִשְּׁנַת֙ הִמָּ֣כְרֹו לֹ֔ו עַ֖ד שְׁנַ֣ת הַיֹּבֵ֑ל וְהָיָ֞ה כֶּ֤סֶף מִמְכָּרֹו֙ בְּמִסְפַּ֣ר שָׁנִ֔ים כִּימֵ֥י שָׂכִ֖יר יִהְיֶ֥ה עִמֹּֽו׃ - "И он должен рассчитаться с купившим его, от года, когда он продал себя, до года юбилейного, и должен серебро, за которое продал себя, отдать ему по числу лет, временным наёмником должен быть у него." - חשב: рассчитывать, думать, помышлять, раздумывать, замышлять. - כֶסֶף: серебро, деньги. - Либо, преуспев, он сам мог выкупить себя. Если же ни то ни другое не оказывалось возможным, он подлежал освобождению в юбилейный год. # До юбилейного года diff --git a/lev/25/51.md b/lev/25/51.md index dc913ec5..8fd5639a 100644 --- a/lev/25/51.md +++ b/lev/25/51.md @@ -5,11 +5,8 @@ # И если остаётся ещё много лет, то по их числу он должен отдать ему выкуп за себя столько серебра, за сколько он был куплен. אִם־עֹ֥וד רַבֹּ֖ות בַּשָּׁנִ֑ים לְפִיהֶן֙ יָשִׁ֣יב גְּאֻלָּתֹ֔ו מִכֶּ֖סֶף מִקְנָתֹֽו׃ - "Если еще много (остается) лет, по мере их должен возвратить выкуп из серебра покупки его." - שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. - מִקְנה: покупка, приобретение, купленное. # Он должен отдать diff --git a/lev/25/52.md b/lev/25/52.md index 3787bc31..b17da94e 100644 --- a/lev/25/52.md +++ b/lev/25/52.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Но если до юбилейного года остаётся мало лет, то он должен по числу лет рассчитать выкуп и отдать его за себя. וְאִם־מְעַ֞ט נִשְׁאַ֧ר בַּשָּׁנִ֛ים עַד־שְׁנַ֥ת הַיֹּבֵ֖ל וְחִשַּׁב־לֹ֑ו כְּפִ֣י שָׁנָ֔יו יָשִׁ֖יב אֶת־גְּאֻלָּתֹֽו׃ - "Но если мало остается лет до юбилейного года, должен рассчитать по мере лет его возвратит выкуп его." - שאר: оставаться, уцелеть. - גְּלאלָה: выкуп (право и обязательство выкупа), искупление. diff --git a/lev/25/53.md b/lev/25/53.md index df668505..1cdd1b2b 100644 --- a/lev/25/53.md +++ b/lev/25/53.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Все годы он должен быть у него как наёмный работник. Не допускайте, чтобы его хозяин господствовал над ним с жестокостью. כִּשְׂכִ֥יר שָׁנָ֛ה בְּשָׁנָ֖ה יִהְיֶ֣ה עִמֹּ֑ו לֹֽא־יִרְדֶּ֥נּֽוּ בְּפֶ֖רֶךְ לְעֵינֶֽיךָ׃ - "Как наемник год от года будет с ним, он не должен господствовать на ним в глазах твоих." - רדה: топтать, попирать; 2. господствовать, владычествовать, овладевать. - עַין: глаз, око. # Он должен быть у него diff --git a/lev/25/54.md b/lev/25/54.md index 5315de2b..7cd1ee65 100644 --- a/lev/25/54.md +++ b/lev/25/54.md @@ -1,11 +1,8 @@ # А если он не выкупится таким образом, то в юбилейный год он станет свободным вместе со своими детьми וְאִם־לֹ֥א יִגָּאֵ֖ל בְּאֵ֑לֶּה וְיָצָא֙ בִּשְׁנַ֣ת הַיֹּבֵ֔ל ה֖וּא וּבָנָ֥יו עִמֹּֽו׃ - "А если он не выкупится (согласно) этих, то выйдет в юбилейный год он и дети его с ним." - גּאל: выкупать, искупать, избавлять, спасать. - יצא: выходить, выступать. # Если он не выкупится таким образом diff --git a/lev/25/55.md b/lev/25/55.md index e7ad72d4..2a2c1dd4 100644 --- a/lev/25/55.md +++ b/lev/25/55.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Потому что народ Израиля Мои рабы. Они Мои рабы, которых Я вывел из египетской земли. Я — Господь, ваш Бог. כִּֽי־לִ֤י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ עֲבָדִ֔ים עֲבָדַ֣י הֵ֔ם אֲשֶׁר־הֹוצֵ֥אתִי אֹותָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ - "Потому что сыновья Израиля Мои рабы; они Мои рабы, которых Я вывел из земли Египта. Я Господь, Бог ваш." - עֶבֶד: раб, слуга, подданный, служащий, подвластный. - יצא: выводить, выносить, выбрасывать, извлекать. - Хотя если исполнение его являлось чем-то само собой разумеющимся, не было и оснований упоминать об этом. Но с другой стороны, явное нарушение евреями в период Царств закона о субботних годах (сравните 26:34-35,43; 2Пар. 36:20-21) говорит о том, что и закон о юбилейном годе мог не соблюдаться ими. # Народ Израиля Мои рабы diff --git a/lev/26/01.md b/lev/26/01.md index e7308350..5a895b49 100644 --- a/lev/26/01.md +++ b/lev/26/01.md @@ -1,17 +1,10 @@ # Не делайте себе идолов и истуканов, не ставьте у себя священных столбов и не ставьте на вашей земле камней с изображениями, чтобы поклоняться им, потому что Я Господь, ваш Бог ёלֹֽא־תַעֲשׂ֨וּ לָכֶ֜ם אֱלִילִ֗ם וּפֶ֤סֶל וּמַצֵּבָה֙ לֹֽא־תָקִ֣ימוּ לָכֶ֔ם וְאֶ֣בֶן מַשְׂכִּ֗ית לֹ֤א תִתְּנוּ֙ בְּאַרְצְכֶ֔ם לְהִֽשְׁתַּחֲוֹ֖ת עָלֶ֑יהָ כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם - "Не делайте себе идолов и истуканов, столбы не возводите, камни с изображениями не ставьте в земле вашей, чтобы поклоняться им, потому что я Господь Бог ваш". - אֱלִיל: бесполезный, негодный, пустой, никчемный, идол. - פֶסֶל: идол, истукан (из камня, глины, дерева или металла). - מַצֵבָה: памятник, столб, стоящий камень, статуя. - מַשְכִית: образ, изображение; 2. воображение, помысел. - לְהִֽשְׁתַּחֲוֹת: чтобы поклоняться. - Полная преданность одному Богу и уклонение от всех форм как идолопоклонства, так и ложных вероисповеданий, должны были выражаться в соблюдении суббот (сравните 23:3) и в почитании святилища (сравните 17:1-9). diff --git a/lev/26/02.md b/lev/26/02.md index dd73ea61..95cd1b54 100644 --- a/lev/26/02.md +++ b/lev/26/02.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Соблюдайте Мои субботы и чтите Моё святилище. Я Господь אֶת־שַׁבְּתֹתַ֣י תִּשְׁמֹ֔רוּ וּמִקְדָּשִׁ֖י תִּירָ֑אוּ אֲנִ֖י יְהוָֽה - "Субботы Мои соблюдайте, и к святилищу Моему относитесь с трепетом, Я Господь". - וּמִקְדָּשִׁי: "И святилище, святыня Моя". - ירא: бояться, страшиться, пугаться, быть страшным, грозным или ужасным (внушающим страх или благоговение). - Кратко, с отрицательной и положительной сторон, через отвращение Израиля от идолопоклонства (и вообще нарушения первых трех заповедей десятословия) и увещание к соблюдению суббот Яхве и охранению святости святилища Его – к внешнему выражению завета с Яхве, повторяется сущность богопочтения, от выполнения или невыполнения которого будет зависеть благоденствие или бедствие Израиля. Воспрещается употребление и обоготворение: 1) идолов, евр. elilim, мнимые, ничтожные боги, ср. Лев.19.4; 2) изваяний, евр. pecel, литые, отделанные резцом, кумиры; 3) столбов – mazzebah, деревянные и каменные стелы, какие воздвигали патриархи на местах ознаменованных богоявлениями (Быт. 28:18, 35.14), – в виду злоупотреблений этими памятниками со стороны народа они запрещаются теперь, и 4) камней с изображениями – т. е. изображения идолов (ср. Иез 8.12). diff --git a/lev/26/03.md b/lev/26/03.md index a41c8886..bc16f935 100644 --- a/lev/26/03.md +++ b/lev/26/03.md @@ -1,19 +1,15 @@ # Если вы будете поступать по Моим постановлениям, соблюдать и исполнять Мои заповеди אִם־בְּחֻקֹּתַ֖י תֵּלֵ֑כוּ וְאֶת־מִצְוֹתַ֣י תִּשְׁמְר֔וּ וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָֽם - "Если по уставам Моим будете ходить (жить), и повеления Мои соблюдать, и исполнять их". - שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить. # Поступать по Моим постановлениям, соблюдать и исполнять Мои заповеди Эти три выражения означают одно и то же. Они подчёркивают, что люди должны выполнять всё, что Бог велит им делать. - Альтернативный перевод: «Если вы будете исполнять Мои законы и заповеди». # Поступать по Моим постановлениям Досл. «ходить по Моим постановлениям». Альтернативный перевод: «Если вы будете жить по Моим законам». - В отличие от неоднократно повторенных предупреждений о последствиях непослушания (стих 14, 18, 21, 23, 27), о послушании как условии благословений говорится в разделе, где они перечисляются, лишь однажды (стих 3). diff --git a/lev/26/04.md b/lev/26/04.md index 8eaf42ae..0b4c5e9a 100644 --- a/lev/26/04.md +++ b/lev/26/04.md @@ -1,13 +1,8 @@ # То Я дам вам дождь в нужное время, и земля и деревья принесут свои плоды וְנָתַתִּ֥י גִשְׁמֵיכֶ֖ם בְּעִתָּ֑ם וְנָתְנָ֤ה הָאָ֨רֶץ֙ יְבוּלָ֔הּ וְעֵ֥ץ הַשָּׂדֶ֖ה יִתֵּ֥ן פִּרְיֹֽו - "Я дам вам дождь в своё время (период), и произрастит земля и даст (урожай) и дерево полевое принесет плод свой". - גּשֶם: дождь. - בְּעִתָּם: в сезон, период. - וְעֵ֥ץ הַשָּׂדֶ֖ה: дерево полевое, дерево на поле. - Благословение первое включает обещание дождей в свое время, и как результат этого - богатые урожаи зерновых и плодов, т. е. изобилие во всем и мир. diff --git a/lev/26/05.md b/lev/26/05.md index 91f75c02..3432e56c 100644 --- a/lev/26/05.md +++ b/lev/26/05.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Молотьба хлеба продлится у вас до сбора винограда, а сбор винограда продлится до посева. Вы будете есть свой хлеб досыта и жить на вашей земле безопасно וְהִשִּׂ֨יג לָכֶ֥ם דַּ֨יִשׁ֙ אֶת־בָּצִ֔יר וּבָצִ֖יר יַשִּׂ֣יג אֶת־זָ֑רַע וַאֲכַלְתֶּ֤ם לַחְמְכֶם֙ לָשֹׂ֔בַע וִֽישַׁבְתֶּ֥ם לָבֶ֖טַח בְּאַרְצְכֶֽם - "И продлится молотьба хлеба, сбор винограда, до времени сеяния, и будут есть хлеб их до сытости, и жить безопасно на земле их". - נשג: догонять, достигать, настигать, протягивать, касаться. - דַיש: молотьба. - שבַע: сытость, полнота, изобилие. diff --git a/lev/26/06.md b/lev/26/06.md index c7f728a9..c6580121 100644 --- a/lev/26/06.md +++ b/lev/26/06.md @@ -1,17 +1,12 @@ # Пошлю мир на вашу землю. Ляжете спать, и никто вас не побеспокоит, прогоню злых зверей с вашей земли, и меч не пройдёт по вашей земле וְנָתַתִּ֤י שָׁלֹום֙ בָּאָ֔רֶץ וּשְׁכַבְתֶּ֖ם וְאֵ֣ין מַחֲרִ֑יד וְהִשְׁבַּתִּ֞י חַיָּ֤ה רָעָה֙ מִן־הָאָ֔רֶץ וְחֶ֖רֶב לֹא־תַעֲבֹ֥ר בְּאַרְצְכֶֽם - "Пошлю мир на землю вашу, и ляжете спать и не содрогнетесь от страха, и уничтожу злых зверей на земле вашей, и меч не пройдет по земле вашей". - חרד: трепетать, содрогаться, пугаться, приводить в страх, заставить содрогнуться от страха. - שבת: прекращаться, останавливаться, уничтожить. # Меч не пройдёт по вашей земле Здесь слово «меч» означает армии врага или нападения врага. - Альтернативный перевод: «на вас не нападут никакие армии». - Божия защита как от лютых зверей, так и от меча (т. е. от армий чужеземцев) скажется в установлении мира: без страха будут жить люди, собирая обильные урожаи и наслаждаясь Божиими милостями во исполнение Авраамова завета (Быт. 17:7-8). diff --git a/lev/26/07.md b/lev/26/07.md index 1a9c9a63..bc99bc1a 100644 --- a/lev/26/07.md +++ b/lev/26/07.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Будете преследовать своих врагов, и они погибнут от ваших мечей וּרְדַפְתֶּ֖ם אֶת־אֹיְבֵיכֶ֑ם וְנָפְל֥וּ לִפְנֵיכֶ֖ם לֶחָֽרֶב׃ - "И будете преследовать врагов ваших, и падут они от острия меча". - רדף: преследовать, гнаться. - נָפְל֥וּ לִפְנֵיכֶ֖ם לֶחָֽרֶב: и падут они от острия меча. # Они погибнут от ваших мечей diff --git a/lev/26/08.md b/lev/26/08.md index b9899916..d0be5cf6 100644 --- a/lev/26/08.md +++ b/lev/26/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Пятеро из вас прогонят сотню, сто из вас прогонят десять тысяч, и погибнут ваши враги от ваших мечей וְרָדְפוּ֙ מִכֶּ֤ם חֲמִשָּׁה֙ מֵאָ֔ה וּמֵאָ֥ה מִכֶּ֖ם רְבָבָ֣ה יִרְדֹּ֑פוּ וְנָפְל֧וּ אֹיְבֵיכֶ֛ם לִפְנֵיכֶ֖ם לֶחָֽרֶב - "И прогонят пятеро из вас пять сотен, и прогонят и падут враги ваши перед лицом меча". - רדף: преследовать, гнаться; 2. стремиться. # Пятеро из вас прогонят сотню, сто из вас прогонят десять тысяч diff --git a/lev/26/09.md b/lev/26/09.md index 5525ee03..7d2bbcbc 100644 --- a/lev/26/09.md +++ b/lev/26/09.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Посмотрю на вас и сделаю вас плодовитыми и многочисленными, и исполню Мой завет с вами וּפָנִ֣יתִי אֲלֵיכֶ֔ם וְהִפְרֵיתִ֣י אֶתְכֶ֔ם וְהִרְבֵּיתִ֖י אֶתְכֶ֑ם וַהֲקִימֹתִ֥י אֶת־בְּרִיתִ֖י אִתְּכֶֽם - "Обращусь (повернусь) к вам и сделаю вас плодородными, и умножу вас и утвержу вас в завете Моем с вами". - פנה: поворачивать, отворачиваться, оборачиваться, обращаться. - רבה: быть многочисленным, умножаться, размножаться, становиться великим или большим. # Посмотрю на вас diff --git a/lev/26/10.md b/lev/26/10.md index a5a6bdce..036eb67f 100644 --- a/lev/26/10.md +++ b/lev/26/10.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Будете есть старые, прошлогодние запасы, и будете выбрасывать старое ради нового וַאֲכַלְתֶּ֥ם יָשָׁ֖ן נֹושָׁ֑ן וְיָשָׁ֕ן מִפְּנֵ֥י חָדָ֖שׁ תֹּוצִֽיאוּ - "И вы будете есть старое и и старое от лица вашего вынесете (из-за) нового". - ישָן: старый. - ישן: спать, засыпать. стареть, усыплять. - יצא: выходить, выступать, выносить, выбрасывать, извлекать. diff --git a/lev/26/11.md b/lev/26/11.md index a68a055b..8739c281 100644 --- a/lev/26/11.md +++ b/lev/26/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Я поставлю Моё жилище среди вас, и Я не стану ненавидеть вас וְנָתַתִּ֥י מִשְׁכָּנִ֖י בְּתֹוכְכֶ֑ם וְלֹֽא־תִגְעַ֥ל נַפְשִׁ֖י אֶתְכֶֽם - "И поставлю жилище Моё в среде вас, и не будет душа Моя гнушаться вами (отвергать вас)". - גּעל: гнушаться, питать отвращение, быть гнусным, противным или отвратительным. # Я поставлю Моё жилище среди вас @@ -13,5 +11,4 @@ # Я не стану ненавидеть вас «Я вас приму». - Величайшим благословением является присутствие Бога. В постоянном Божием присутствии в среде Израиля, о чем Он возвестил явлением Своей славы в скинии, выражалось дополнительное благословение в награду за верность завету (стих 11). Бог даже обещал ходить среди Своего народа, как ходил Он с древними патриархами (сравните Быт. 5:22,24; 6:9; 17:1; 24:40; 48:15). diff --git a/lev/26/12.md b/lev/26/12.md index 4e19e2a9..c9972fd4 100644 --- a/lev/26/12.md +++ b/lev/26/12.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Буду ходить среди вас и буду вашим Богом, а вы будете Моим народом הִתְהַלַּכְתִּי֙ בְּתֹ֣וכְכֶ֔ם וְהָיִ֥יתִי לָכֶ֖ם לֵֽאלֹהִ֑ים וְאַתֶּ֖ם תִּהְיוּ־לִ֥י לְעָֽם - "И буду ходить (жить) среди вас и буду для вас Богом и вы будете Моим народом". - וְהִתְהַלַּכְתִּי: И буду ходить (жить) в смысле постоянно. # Буду ходить среди вас «Ходить среди них» означает жить с ними. Альтернативный перевод: «Буду жить с вами». - За точное соблюдение заповедей Яхве Израилю обещается: 1) плодородие земли, и прежде всего, поскольку в Палестине оно зависело от своевременного и обильного выпадения дождей, ранних (joreh, осенних) и поздних (malgosch, весенних), ср. Втор 11.11:14; ср. Иер 5.24 – благовременные дожди (Лев.26:4); обилие же урожая (Лев.26:5) – такое, что молотьба хлеба (обычно вместе с жатвою оканчивавшаяся к Пятидесятнице, след. в мае) протянется до осеннего (в конце сентября – начале октябре) сбора винограда, а сбор последнего едва окончится ко времени посева (в ноябре, перед наступлением дождей ранних); 2) спокойствие и мир в земле израильской от диких зверей и от врагов, легкая и верная победа над врагами, сила и мужество народа Божия (Лев.26.6-8); 3) плодовитость, размножение населения и обогащение (ср. Лев.25.21-22) его (Лев.26:9-10) – все это во имя завета (см. Быт 17.4-6), и 4) самое важное блага: обитание Яхве с народом Своим, благодатное общение его с ним (ср. 2Кор 6.16) и нравственное возвышение последнего в среде других народов (Лев.26:11-13). Так, здесь не забыто ничего, что служило материальному и духовному благу Израиля! Наказания за неисполнение обязательств, напротив, имеют следовать одни за другими не разом, а более чувствительные и тяжкие будут посылаемы лишь тогда, когда менее строгие не произведут исправляющего действия на народ. diff --git a/lev/26/13.md b/lev/26/13.md index 3baeda8b..150b8f01 100644 --- a/lev/26/13.md +++ b/lev/26/13.md @@ -1,19 +1,13 @@ # Я — Господь, ваш Бог, Который вывел вас из египетской земли, чтоб вы не были там рабами. Я разбил оковы вашего ярма и повёл вас с поднятой головой נִ֞י יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם אֲשֶׁ֨ר הֹוצֵ֤אתִי אֶתְכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מִֽהְיֹ֥ת לָהֶ֖ם עֲבָדִ֑ים וָאֶשְׁבֹּר֙ מֹטֹ֣ת עֻלְּכֶ֔ם וָאֹולֵ֥ךְ אֶתְכֶ֖ם קֹֽומְמִיּֽוּת - "Я Господь Бог ваш, Который вывел вас из земли Египет, чтобы (не) были вы там рабами. Я сломал ярмо ига вашего и повел вас с поднятой головою". - שבר: ломать, сокрушать, разбивать, разрывать. - מוֹטָה: ярмо, хомут, ошейник. - על: ярмо, иго. - קוֹמְמִיּוּת: (ходить) с поднятою головою, прямо. # Я разбил оковы вашего ярма Бог говорит об их рабстве как о ярме, которое надевают на животных, чтобы они выполняли тяжёлую работу. Разбить оковы ярма означает освободить их. Альтернативный перевод: «Я освободил вас от тяжкого труда, который они вас заставили делать». - Неоднократно звучащее в книге Исхода торжественное Божие напоминание о том, что Он вывел Израиля из Египта, повторяется в этом разделе благословений. diff --git a/lev/26/14.md b/lev/26/14.md index 582fc8c7..d2b30246 100644 --- a/lev/26/14.md +++ b/lev/26/14.md @@ -1,7 +1,5 @@ # А если не послушаетесь Меня, не будете исполнять все эти заповеди וְאִם־לֹ֥א תִשְׁמְע֖וּ לִ֑י וְלֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ אֵ֥ת כָּל־הַמִּצְוֹ֖ת הָאֵֽלֶּה - "А если не будете послушаете Меня и не будете исполнять все заповеди эти". - "Если не послушаете меня" - этой (и схожими с ней) обусловливающими фразами начинаются пять параграфов данного раздела (стих 14, 18, 21, 23, 27), и за каждым из них следует параграф, начинающийся с "то Я" или с "то и Я"; в них провозглашаются меры воздействия Бога на Израиль (стих 16, 18, 21, 24, 28). таблицу "Наказания по завету" - там, где толкование на Ам. 4:6. diff --git a/lev/26/15.md b/lev/26/15.md index f045ab1b..c198f723 100644 --- a/lev/26/15.md +++ b/lev/26/15.md @@ -1,13 +1,8 @@ # И отвергнете Мои постановления, если вы будете ненавидеть Мои законы и не будете исполнять все Мои заповеди, нарушив Мой завет אִם־בְּחֻקֹּתַ֣י תִּמְאָ֔סוּ וְאִ֥ם אֶת־מִשְׁפָּטַ֖י תִּגְעַ֣ל נַפְשְׁכֶ֑ם לְבִלְתִּ֤י עֲשֹׂות֙ אֶת־כָּל־מִצְוֹתַ֔י לְהַפְרְכֶ֖ם אֶת־בְּרִיתִֽי - "И если заповеди Мои отвергните, если законами Моими будете гнушаться, так, что вы не будете исполнять все повеления Мои, чтобы нарушить завет Мой". - מאס: презирать, отвергать, пренебрегать, гнушаться. - מִשְפָט: суд; 2. правосудие, справедливость, правда; 3. закон, устав; приговор, постановление (суда), осуждение. - גּעל: гнушаться, питать отвращение. - Как это было характерно для заключавшихся в древности на Ближнем Востоке "вассальных договоров", данный раздел, где перечисляются наказания, гораздо обширнее, чем раздел благословений, хотя между обоими ими усматривается явная параллель. diff --git a/lev/26/16.md b/lev/26/16.md index abb663d0..afc60161 100644 --- a/lev/26/16.md +++ b/lev/26/16.md @@ -1,19 +1,13 @@ # То Я поступлю с вами так: пошлю на вас ужас, чахотку и горячку, от которых истомятся глаза и измучаются ваши души. Будете сеять ваши семена напрасно, ваши враги съедят ваши посевы ף־אֲנִ֞י אֶֽעֱשֶׂה־זֹּ֣את לָכֶ֗ם וְהִפְקַדְתִּ֨י עֲלֵיכֶ֤ם בֶּֽהָלָה֙ אֶת־הַשַּׁחֶ֣פֶת וְאֶת־הַקַּדַּ֔חַת מְכַלֹּ֥ות עֵינַ֖יִם וּמְדִיבֹ֣ת נָ֑פֶשׁ וּזְרַעְתֶּ֤ם לָרִיק֙ זַרְעֲכֶ֔ם וַאֲכָלֻ֖הוּ אֹיְבֵיכֶֽם׃ - "То и Я поступлю так с вами, посещу вас с судом и ужасом, чахоткой и горячкой. Истомятся (измучаются) глаза ваши и утомятся души ваши, и будете сеять семена ваши попусту, и съедят враги ваши". - פקד: посещать (с благословениями или судом), обращать внимание или взор, призреть. - שַחֶפֶת: чахотка, туберкулёз. קַדַחַת: горячка, воспаление. דוב: изнурять, утомлять, измучивать, изматывать. - זרע: сеять. - רִיק: пустота. # Будете сеять ваши семена напрасно Выражение «напрасно» означает, что они ничего не получат от своей работы. Альтернативный перевод: «Вы будете сеять ваши семена, но ничего от них не получите». - Болезни и поражения от врагов (см. Лев.26:16-17). diff --git a/lev/26/17.md b/lev/26/17.md index e2e1f9c2..9fd704f3 100644 --- a/lev/26/17.md +++ b/lev/26/17.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Направлю Мой взгляд на вас, вы погибнете перед вашими врагами, ненавидящие вас будут господствовать над вами, побежите, когда никто не гонится за вами וְנָתַתִּ֤י פָנַי֙ בָּכֶ֔ם וְנִגַּפְתֶּ֖ם לִפְנֵ֣י אֹיְבֵיכֶ֑ם וְרָד֤וּ בָכֶם֙ שֹֽׂנְאֵיכֶ֔ם וְנַסְתֶּ֖ם וְאֵין־רֹדֵ֥ף אֶתְכֶֽם - "И поверну лицо моё на вас, и поражу перед лицом врагов ваших, и будут попирать вас и ненавидеть вас, и побежите, когда никто не гонится за вами". - נגף: ударять, поражать, спотыкаться. - רדה: топтать, попирать. - שנא: ненавидеть, не любить. # Направлю Мой взгляд на вас @@ -17,5 +13,4 @@ # Вы погибнете перед вашими врагами Альтернативный перевод: «ваши враги вас разгромят». - См. комментарии к 16 стиху. Меры Божиего воздействия на непослушных и не соблюдавших верности завету включали наказание болезнями как физическими, так и душевными, потерю урожаев и поражения от врагов. diff --git a/lev/26/18.md b/lev/26/18.md index 9058237b..f4d27a2e 100644 --- a/lev/26/18.md +++ b/lev/26/18.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Если и после этого вы не послушаетесь Меня, то Я в семь раз увеличу наказание за ваши грехи אִ֨ם־עַד־אֵ֔לֶּה לֹ֥א תִשְׁמְע֖וּ לִ֑י וְיָסַפְתִּי֙ לְיַסְּרָ֣ה אֶתְכֶ֔ם שֶׁ֖בַע עַל־חַטֹּאתֵיכֶֽם - "Если и после этого не послушаете Меня, Я увеличу (наказание) за грехи ваши, чтобы научить (исправить) вас, в семь раз". - יסף: прибавлять, прилагать. - יסר: наставлять, учить, исправляться. # Семь раз Здесь выражение «семь раз» употреблено не буквально, но в том смысле, что Господь будет более строго наказывать. - Живо и ярко изобразил Господь последствия неповиновения Ему - Я всемеро увеличу наказание за грехи ваши ("семь" - число Божией полноты; здесь и далее оно говорит о полноте грядущего наказания). Выражение небо ваше сделаю, как железо, и землю вашу, как медь описывает состояние почвы, долгое время не знавшей дождя (сравните Втор. 28:23). diff --git a/lev/26/19.md b/lev/26/19.md index b9913606..7b186143 100644 --- a/lev/26/19.md +++ b/lev/26/19.md @@ -1,17 +1,11 @@ # И сломлю ваше гордое упорство. Я сделаю небо над вами как железо, а землю — как медь וְשָׁבַרְתִּ֖י אֶת־גְּאֹ֣ון עֻזְּכֶ֑ם וְנָתַתִּ֤י אֶת־שְׁמֵיכֶם֙ כַּבַּרְזֶ֔ל וְאֶֽת־אַרְצְכֶ֖ם כַּנְּחֻשָֽׁה - "Я разрушу гордость (высокомерие) вашу силой и сделаю небо как железо и землю как медь". - שבר: ломать, сокрушать, разбивать, разрывать. - גּאוֹן: надменность, высокомерие, гордость, кичливость; 2. величие, великолепие, слава; 3. высота. - עז: сила, могущество, крепость. - נְחוּשָה: медный. - בַרְזל: железо. # Сломлю ваше гордое упорство @@ -21,5 +15,4 @@ # Я сделаю небо над вами как железо, а землю — как медь Это значит, что Господь не позволит дождю падать с неба. От этого земля станет твёрдой, и люди не смогут засеивать её и выращивать растения. - См. комментарии к 18 стиху. diff --git a/lev/26/20.md b/lev/26/20.md index 18d2d53f..ad02a800 100644 --- a/lev/26/20.md +++ b/lev/26/20.md @@ -1,17 +1,12 @@ # Вы растратите свои силы напрасно, земля и деревья не принесут своих плодов תַ֥ם לָרִ֖יק כֹּחֲכֶ֑ם וְלֹֽא־תִתֵּ֤ן אַרְצְכֶם֙ אֶת־יְבוּלָ֔הּ וְעֵ֣ץ הָאָ֔רֶץ לֹ֥א יִתֵּ֖ן פִּרְיֹֽו - "И вы истощите понапрасну силы ваши. И не будет больше земля давать свой плод, и дерево земли не даст пложа её". - תמם: быть полным или совершенным; 2. совершаться, заканчиваться, переводиться, истекать, истощаться; 3. быть непорочным. - כֹּחֲכֶם: силы ваши. # Вы растратите свои силы напрасно О тяжком труде говорится как о растрате всех сил до конца. Выражение «напрасно» означает, что они ничего не получат от своей тяжкой работы. Альтернативный перевод: «Вы будете тяжко трудиться напрасно» или «Вы будете тяжко трудиться, но не получите от этого никакой пользы». - См. комментарии к 18 стиху. - Для смирения упорства, гордости и надежды народа на богатство послано ему будет бесплодие почвы (Лев.26:18-20): небо будет как железо (по скудости дождей), земля – как медь (по бесплодию), Лев.26 (ср. Втор 28.23, где сравнение – в обратном виде). Это грозное слово на Израиль со всею точностью сбылось на Палестине, некогда кипевшей молоком и медом, а сейчас загустелой. diff --git a/lev/26/21.md b/lev/26/21.md index ec171d2a..1167bb0f 100644 --- a/lev/26/21.md +++ b/lev/26/21.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Но если вы и после этого пойдёте против Меня и не захотите Меня слушаться, то Я в семь раз увеличу удары за ваши грехи וְאִם־תֵּֽלְכ֤וּ עִמִּי֙ קֶ֔רִי וְלֹ֥א תֹאב֖וּ לִשְׁמֹ֣עַֽ לִ֑י וְיָסַפְתִּ֤י עֲלֵיכֶם֙ מַכָּ֔ה שֶׁ֖בַע כְּחַטֹּאתֵיכֶֽם - "И если пойдете против Меня и не будете слушать Меня, Я увеличу удары Мои в семь раз, за грехи ваши". - מַכָה: удар, избиение; 2. рана, рубец, язва; 3. поражение. # Пойдёте против Меня @@ -13,7 +11,6 @@ # Я в семь раз увеличу удары Абстрактное имя существительное «удар» здесь можно перевести глаголом «бить». Альтернативный перевод: «Я буду бить вас в семь раз сильнее». - Под ударами подразумевается, что Господь производит несчастья с израильтянами. Альтернативный перевод: «Я произведу в семь раз больше несчастий» или «Я накажу вас в семь раз сильнее». # В семь раз @@ -23,5 +20,4 @@ # За ваши грехи Имя существительное «грех» можно передать глаголом «грешить». Альтернативный перевод: «в соответствии с тем, как вы согрешили». - В случае продолжающегося неповиновения увеличатся меры Божиего воздействия, и всемеро возрастут несчастия, насылаемые на непослушный народ. Земля будет опустошена свирепыми хищниками. diff --git a/lev/26/22.md b/lev/26/22.md index 5ca8a84b..5268fff3 100644 --- a/lev/26/22.md +++ b/lev/26/22.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Я пошлю на вас диких зверей, которые лишат вас детей, истребят ваш скот, и вы станете так малочисленны, что ваши дороги опустеют הִשְׁלַחְתִּ֨י בָכֶ֜ם אֶת־חַיַּ֤ת הַשָּׂדֶה֙ וְשִׁכְּלָ֣ה אֶתְכֶ֔ם וְהִכְרִ֨יתָה֙ אֶת־בְּהֶמְתְּכֶ֔ם וְהִמְעִ֖יטָה אֶתְכֶ֑ם וְנָשַׁ֖מּוּ דַּרְכֵיכֶֽם׃ - "И пошлю на вас живых существ полевых (зверей полевых) и лишат вас детей, и вырежут скот ваш, и уменьшат число ваше и опустеют дороги ваши". - שכל: быть лишённой детей, быть бездетной. - כרת: отрезать, обрезать, срезать, срубать. - מעט: быть малым, малочисленным или небольшим. - שמם: изумляться, ужасаться; 2. быть опустошённым, быть опустелым. # Которые лишат вас детей @@ -19,5 +14,4 @@ # Ваши дороги опустеют То есть: «никто не будет ходить по вашим дорогам». «Опустеют» означает, что так никого не будет. - Обилие хищных зверей и безлюдье страны (Лев.26:22, ср. Иез 5.17) – наказание, в точности сбывшееся сперва на царстве Израильском (4Цар 17.25). diff --git a/lev/26/23.md b/lev/26/23.md index f5cddaf8..860b3263 100644 --- a/lev/26/23.md +++ b/lev/26/23.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Если и после этого не исправитесь и пойдёте против Меня וְאִ֨ם־בְּאֵ֔לֶּה לֹ֥א תִוָּסְר֖וּ לִ֑י וַהֲלַכְתֶּ֥ם עִמִּ֖י קֶֽרִי - "Если и в этом (после этого) не исправитесь, (повернетесь) ко Мне, и пойдете против Меня". - יסר: наставлять, учить, исправляться, научаться, усваивать урок. - הלךְ: идти, ходить, (про)двигаться, ползти. # Не исправитесь @@ -15,5 +12,4 @@ # Пойдёте против Меня Хождение символизирует жизнь. Идти против Него означает противиться Ему или бороться с Ним в течение жизни. Альтернативный перевод: «будете противиться Мне» или «будете бороться со Мной». - Если и после этого Божий народ будет упорно противиться Богу, то и Он пойдет против него и поразит его мечом отмщения (сравните Суд. 2:11-15) за то, что нарушил завет. Эпидемии, насланные Им, и враги-угнетатели приведут к усилению голода на земле. diff --git a/lev/26/24.md b/lev/26/24.md index c6e1e4b9..18de4335 100644 --- a/lev/26/24.md +++ b/lev/26/24.md @@ -1,7 +1,6 @@ # То Я пойду против вас. Я накажу вас в семь раз сильнее за ваши грехи וְהָלַכְתִּ֧י אַף־אֲנִ֛י עִמָּכֶ֖ם בְּקֶ֑רִי וְהִכֵּיתִ֤י אֶתְכֶם֙ גַּם־אָ֔נִי שֶׁ֖בַע עַל־חַטֹּאתֵיכֶֽם - "Я пойду на вас, против вас, и поражу вас в семь раз сильнее, за грехи ваши". קֶרִי: против. # То Я пойду против вас diff --git a/lev/26/25.md b/lev/26/25.md index c5b48c1b..b9210e2e 100644 --- a/lev/26/25.md +++ b/lev/26/25.md @@ -1,15 +1,10 @@ # И наведу на вас меч мести, чтобы отомстить за завет. Если вы укроетесь в ваших городах, то Я пошлю на вас язву, и вы будете отданы в руки врагов הֵבֵאתִ֨י עֲלֵיכֶ֜ם חֶ֗רֶב נֹקֶ֨מֶת֙ נְקַם־בְּרִ֔ית וְנֶאֱסַפְתֶּ֖ם אֶל־עָרֵיכֶ֑ם וְשִׁלַּ֤חְתִּי דֶ֨בֶר֙ בְּתֹ֣וכְכֶ֔ם וְנִתַּתֶּ֖ם בְּיַד־אֹויֵֽב - "Приведу на вас меч отмщения и возмездия за завет Мой. И соберетесь в городах ваших и Я пошлю в среду вашу язву (чуму, мор) и отданы будете в руки врагов ваших". - נקם: мстить, отмщение. - נקָם: (от)мщение, месть; 2. воздаяние, возмездие. - אסף: собирать; 2. принимать, забирать к себе. - דֶבֶר: моровая язва, мор, чума; 2. жало. # Наведу на вас меч @@ -23,7 +18,5 @@ # Вы будете отданы в руки врагов Здесь «в руки» означает «под власть» и указывает на поражение со стороны врагов. - Альтернативный перевод: «Я передас вас в руки врагов» или «Я позволю врагу покорить вас под свою власть». - Гибель от неприятельского меча, который будет вместе мстителем за нарушение Израилем завета (Лев.26:25) от язвы (ib.), наконец, от голода: 10 хозяек будут готовить хлеб для 10 семейств в одной печи (ст. Лев.26.26), по недостаточности необходимого, при чем голод будет все усиливаться в виду ничтожных, выдаваемых на вес, порций хлеба. diff --git a/lev/26/26.md b/lev/26/26.md index 0881af03..68ea7d88 100644 --- a/lev/26/26.md +++ b/lev/26/26.md @@ -1,17 +1,11 @@ # Я уничтожу хлеб, подкрепляющий вас. Десять женщин будут печь хлеб в одной печи и отдавать вам хлеб на вес. Вы будете есть и не будете насыщаться בְּשִׁבְרִ֣י לָכֶם֮ מַטֵּה־לֶחֶם֒ וְ֠אָפוּ עֶ֣שֶׂר נָשִׁ֤ים לַחְמְכֶם֙ בְּתַנּ֣וּר אֶחָ֔ד וְהֵשִׁ֥יבוּ לַחְמְכֶ֖ם בַּמִּשְׁקָ֑ל וַאֲכַלְתֶּ֖ם וְלֹ֥א תִשְׂבָּֽעוּ - "И уничтожу хлеб, поддерживающий вас. Хлеб будут печь десять женщин для пропитания вашего в печи одной, и будут возвращать хлеб вам с весом (после взвешивания), и будете есть и не будете насыщаться". - מַטֶּה: жезл, палка, трость, копьё; 2. ветвь, прут; 3. колено, поддержка, (причастие): поддерживающий. - לַחְמְכֶם: для пропитания вашего. - בְּתַנּוּר: в печи. - שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. - בַּמִּשְׁקָל: после взвешивания. # Я уничтожу хлеб, подкрепляющий вас @@ -25,5 +19,4 @@ # Отдавать вам хлеб на вес То есть будет так мало еды, что им придётся отмерять каждому человеку ограниченную порцию. - См. также комментарии к 25 стиху. diff --git a/lev/26/27.md b/lev/26/27.md index d11ab92b..78530903 100644 --- a/lev/26/27.md +++ b/lev/26/27.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Но если и после этого не послушаетесь Меня и пойдёте против Меня וְאִ֨ם־בְּזֹ֔את לֹ֥א תִשְׁמְע֖וּ לִ֑י וַהֲלַכְתֶּ֥ם עִמִּ֖י בְּקֶֽרִי - "И если после этого не послушаетесь и пойдете против Меня". # Если и после этого не послушаетесь Меня @@ -11,5 +10,4 @@ # Пойдёте против Меня Хождение символизирует образ жизни и поведение. Идти против кого-либо означает противиться ему или бороться с ним. Альтернативный перевод: «будете противиться Мне» или «будете бороться со Мной». - Лев.26:27-33: конечное бедствие Израиля – голод, доводивший до людоедства родителей в отношении к собственным детям (Лев.26:29, – так и было при осаде Самарии, 4Цар 6.28, и Иерусалима, Иер 19.9; Плач 2.20, особенно при разрушении его Титом, Иосиф Флавий, Иуд.Война 5:1, 4–5); разорение предметов культа – ложного (ст. 30, «высоты», bamoth; обелиски, chammanin, посвященные богу солнца, у финик, бааль-хамман, ср. Ис 17.8; 2Пар 34.4, идолы, ср. 4Цар 23.10-16), а затем и истинного (Лев.26в противоположность Лев.26:11); наконец крайнее запустение, удивительное для самих врагов страны Израиля (Лев.26:32) и рассеяние его между народами (Лев.26:33). diff --git a/lev/26/29.md b/lev/26/29.md index 470ce4db..fdfb610d 100644 --- a/lev/26/29.md +++ b/lev/26/29.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Будете есть тела ваших сыновей и будете есть тела ваших дочерей וַאֲכַלְתֶּ֖ם בְּשַׂ֣ר בְּנֵיכֶ֑ם וּבְשַׂ֥ר בְּנֹתֵיכֶ֖ם תֹּאכֵֽלוּ - "Будете есть мясо сыновей ваших и дочерей ваших будете есть". - См. комментарии к 27 стиху. diff --git a/lev/26/30.md b/lev/26/30.md index a00eafd7..5605298a 100644 --- a/lev/26/30.md +++ b/lev/26/30.md @@ -1,25 +1,18 @@ # Я разрушу ваши высоты и уничтожу священные столбы, брошу ваши трупы на обломки идолов, и стану ненавидеть вас הִשְׁמַדְתִּ֞י אֶת־בָּמֹֽתֵיכֶ֗ם וְהִכְרַתִּי֙ אֶת־חַמָּ֣נֵיכֶ֔ם וְנָֽתַתִּי֙ אֶת־פִּגְרֵיכֶ֔ם עַל־פִּגְרֵ֖י גִּלּוּלֵיכֶ֑ם וְגָעֲלָ֥ה נַפְשִׁ֖י אֶתְכֶֽם׃ - "Я разрушу (опустошу) высоты ваши, и порублю столбы, и брошу ваши трупы на остатки идолов, и буду гнушаться вами". - שמד: быть истреблённым или уничтоженным, быть опустошённым или разрушенным, истреблять, разрушать, разорять, опустошать. - בָּמֹֽתֵיכֶם: высоты ваши. - כרת: отрезать, обрезать, срезать, срубать. - חַמָּנֵיכֶם: столбы ваши. # Я разрушу... уничтожу... брошу ваши трупы Бог пошлёт армию, которая сделает всё это, и поэтому Он говорит так, будто Он Сам сделает это. Альтернативный перевод: «Я пошлю армию, которая разрушит... уничтожит... бросит ваши трупы». Ваши трупы - То есть: «ваши мёртвые тела». # На остатки идолов То есть: «на то, что осталось после ваших безжизненных идолов». - См. также комментарии к 27 стиху. diff --git a/lev/26/31.md b/lev/26/31.md index f9abc358..4fe38c48 100644 --- a/lev/26/31.md +++ b/lev/26/31.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Города превращу в пустыню, опустошу ваши святилища и не буду вдыхать приятный аромат ваших жертв וְנָתַתִּ֤י אֶת־עָֽרֵיכֶם֙ חָרְבָּ֔ה וַהֲשִׁמֹּותִ֖י אֶת־מִקְדְּשֵׁיכֶ֑ם וְלֹ֣א אָרִ֔יחַ בְּרֵ֖יחַ נִיחֹֽחֲכֶֽם - "И сделаю города ваши развалинами (пустыней), опустошу ваши святилища, и не будут обонять (вдыхать) приятный аромат (благовоние) жертв ваших". - חָרְבָה: развалины, опустошённое место, пустыня. - שמם: изумляться, ужасаться; 2. быть опустошённым, быть опустелым. - ריח: нюхать, обонять, чувствовать, ощущать. - ניחוֹחַ: приятный (запах, благоухание), благовонный. # Города превращу в развалины (пустыню), опустошу ваши святилища diff --git a/lev/26/32.md b/lev/26/32.md index a987ff53..4d2688d1 100644 --- a/lev/26/32.md +++ b/lev/26/32.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Опустошу вашу землю, так что ужаснуться ваши враги, поселившиеся на ней וַהֲשִׁמֹּתִ֥י אֲנִ֖י אֶת־הָאָ֑רֶץ וְשָֽׁמְמ֤וּ עָלֶ֨יהָ֙ אֹֽיְבֵיכֶ֔ם הַיֹּשְׁבִ֖ים בָּֽהּ - "И опустошу Я землю и опустошат её враги ваши и поселятся на ней". שמם: изумляться, ужасаться; 2. быть опустошённым, быть опустелым. - См. комментарии к 27 стиху. diff --git a/lev/26/33.md b/lev/26/33.md index 0bad731d..455c4c2b 100644 --- a/lev/26/33.md +++ b/lev/26/33.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Рассею вас между народами, обнажу позади вас меч, и будет опустошена ваша земля, и разрушены города וְאֶתְכֶם֙ אֱזָרֶ֣ה בַגֹּויִ֔ם וַהֲרִיקֹתִ֥י אַחֲרֵיכֶ֖ם חָ֑רֶב וְהָיְתָ֤ה אַרְצְכֶם֙ שְׁמָמָ֔ה וְעָרֵיכֶ֖ם יִהְי֥וּ חָרְבָּֽה - "И рассею вас в народах, и обнажу за вами меч, и будет опустошена земля ваша и города ваши будут развалинами". - זרה: рассыпать, рассеивать. - וַהֲרִיקֹתִי: опорожнять от ריק: делать пустым, опорожнять, выливать, оставлять пустым, обнажать (меч), выводить (на войну). быть переливаемым. - חָרְבָה: развалины, опустошённое место, пустыня. # Обнажу позади вас меч diff --git a/lev/26/34.md b/lev/26/34.md index aa11d04e..a8ab7198 100644 --- a/lev/26/34.md +++ b/lev/26/34.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Тогда возместит земля свои субботы во все дни запустения. Когда вы будете на земле ваших врагов, земля будет в покое и удовлетворит себя за свои субботы אָז֩ תִּרְצֶ֨ה הָאָ֜רֶץ אֶת־שַׁבְּתֹתֶ֗יהָ כֹּ֚ל יְמֵ֣י הֳשַּׁמָּ֔ה וְאַתֶּ֖ם בְּאֶ֣רֶץ אֹיְבֵיכֶ֑ם אָ֚ז תִּשְׁבַּ֣ת הָאָ֔רֶץ וְהִרְצָ֖ת אֶת־שַׁבְּתֹתֶֽיהָ׃ - "Тогда (в то время) возрадуется земля покою её во все дни опустения, а вы будете тогда в земле врагов ваших. И успокоится земля и насладится субботами (покоем)". - רצה: находить удовольствие, благоволить, быть благосклонным. - שמם: изумляться, ужасаться; 2. быть опустошённым, быть опустелым. # Тогда возместит земля свои субботы diff --git a/lev/26/36.md b/lev/26/36.md index 8ca43406..4264573a 100644 --- a/lev/26/36.md +++ b/lev/26/36.md @@ -1,17 +1,11 @@ # А тем из вас, кто уцелеет на земле врагов пошлю в их сердца страх, так что шелест листа погонит их, и они побегут как от меча, упадут, когда никто их не преследует וְהַנִּשְׁאָרִ֣ים בָּכֶ֔ם וְהֵבֵ֤אתִי מֹ֨רֶךְ֙ בִּלְבָבָ֔ם בְּאַרְצֹ֖ת אֹיְבֵיהֶ֑ם וְרָדַ֣ף אֹתָ֗ם קֹ֚ול עָלֶ֣ה נִדָּ֔ף וְנָס֧וּ מְנֻֽסַת־חֶ֛רֶב וְנָפְל֖וּ וְאֵ֥ין רֹדֵֽף - "Уцелевшим пошлю робость в сердца на земле врагов. И погонит их звук двигающегося листа, и побегут (бегством) как от меча, но (хотя) никто не будет преследовать их". - וְהַנִּשְׁאָרִים: уцелевшим. - מרֶךְ: робость, боязнь. - רדף: преследовать, гнаться. - וְנָס֧וּ מְנֻֽסַת־חֶ֛רֶב: И побегут (как) от меча. - מְנוּסָה: бегство, побег. # Они побегут как от меча diff --git a/lev/26/38.md b/lev/26/38.md index b81e74cc..17c95ab3 100644 --- a/lev/26/38.md +++ b/lev/26/38.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Вы погибнете среди народов, и вас пожрёт земля ваших врагов וַאֲבַדְתֶּ֖ם בַּגֹּויִ֑ם וְאָכְלָ֣ה אֶתְכֶ֔ם אֶ֖רֶץ אֹיְבֵיכֶֽם - "И погибнете в народах, и пожрёт вас земле врагов ваших". - אבד: погибать, гибнуть; 2. теряться, пропадать, исчезать. - В Своей ярости Бог накажет Израиля последним наказанием, изгнав его с земли и рассеяв его между другими народами. Начало этому положат кошмар людоедства (стих 29), вызванный войной, повсеместные убийства, разрушение городов и святилищ (стихи 30-31) и окончательное опустошение земли (стих 32). (Относительно "высот" толкование на Чис. 33:52). Затем последует рассеяние евреев между другими народами (Лев. 26:33). И в результате земля станет праздновать свои субботние годы, которых не имела она в годы неповиновения израильтян соответствующим Божиим законам (стихи 34-35; сравните 25:1-7). diff --git a/lev/26/39.md b/lev/26/39.md index 6e923b82..01301dd2 100644 --- a/lev/26/39.md +++ b/lev/26/39.md @@ -1,11 +1,8 @@ # А те из вас, кто уцелеет, сгниют за свои грехи в земле врагов, сгниют за грехи своих праотцов וְהַנִּשְׁאָרִ֣ים בָּכֶ֗ם יִמַּ֨קּוּ֙ בַּֽעֲוֹנָ֔ם בְּאַרְצֹ֖ת אֹיְבֵיכֶ֑ם וְאַ֛ף בַּעֲוֹנֹ֥ת אֲבֹתָ֖ם אִתָּ֥ם יִמָּֽקּוּ׃ - "Уцелевшие из вас сгниют за беззакония их в земле врагов их, и за беззакония отцов их сгниют". - וְהַנִּשְׁאָרִים: уцелевшие. - מקק: гнить, тлеть, истлевать; перен. исчезать, истаивать. # Сгниют за свои грехи diff --git a/lev/26/40.md b/lev/26/40.md index b0a1ce60..6ea1cef2 100644 --- a/lev/26/40.md +++ b/lev/26/40.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Тогда они признаются в своём грехе и в грехах своих праотцов — как они совершали преступления против Меня и шли против Меня הִתְוַדּ֤וּ אֶת־עֲוֹנָם֙ וְאֶת־עֲוֹ֣ן אֲבֹתָ֔ם בְּמַעֲלָ֖ם אֲשֶׁ֣ר מָֽעֲלוּ־בִ֑י וְאַ֕ף אֲשֶׁר־הָֽלְכ֥וּ עִמִּ֖י בְּקֶֽרִי׃ - "И исповедуются в беззакониях их и беззакониях отцов их, в вероломстве и отступлении их, и также как они действовали против Меня". - ידה: стрелять, исповедовать, сознаваться. - מַעַל: вероломство, неверность, преступление, нарушение верности, отступление. # Как они совершали преступления против Меня То есть: «как они были неверными Мне и обращались против Меня после того, как Я был так добр к ним». - Надежда существовала всегда. Наказание не означало расторжения завета (26,44.45; Рим. 11,1-29). Божий суд над израильтянами свидетельствует о том, что Бог все еще заботится о Своем народе (Евр. 12,5.6). diff --git a/lev/26/41.md b/lev/26/41.md index d56a0236..bb55a3a2 100644 --- a/lev/26/41.md +++ b/lev/26/41.md @@ -1,15 +1,11 @@ # За что и Я [в ярости] шёл против них и ввёл их в землю врагов. Тогда покорятся их необрезанные сердца, и они заплатят за свои грехи אַף־אֲנִ֗י אֵלֵ֤ךְ עִמָּם֙ בְּקֶ֔רִי וְהֵבֵאתִ֣י אֹתָ֔ם בְּאֶ֖רֶץ אֹיְבֵיהֶ֑ם אֹו־אָ֣ז יִכָּנַ֗ע לְבָבָם֙ הֶֽעָרֵ֔ל וְאָ֖ז יִרְצ֥וּ אֶת־עֲוֹנָֽם - "За что Я шел против них, и ввел их в землю врагов их. В то время смирятся сердца необрезанные, и ответят (заплатят) за беззакония их". - כנע: быть покорённым; 2. быть смирённым, смиряться, покоряться. - עָרֵל: необрезанный. רצה: платить, возмещать. # Тогда покорятся их необрезанные сердца Под «необрезанными сердцами» здесь подразумевается неверующий человек. Альтернативный перевод: «если они смирятся и не будут упрямыми и непокорными». - Бедствия пленения отрезвляюще подействуют на упорный народ: в них он увидеть не дело случая, а определение наказующей их беззакония руки Яхве, и будут нести бедствия, как искупление неправд своих. diff --git a/lev/26/42.md b/lev/26/42.md index 1b1ced22..a742c08b 100644 --- a/lev/26/42.md +++ b/lev/26/42.md @@ -1,9 +1,7 @@ # И Я вспомню Мой завет с Иаковом и Мой завет с Исааком, и Мой завет с Авраамом, и вспомню про землю וְזָכַרְתִּ֖י אֶת־בְּרִיתִ֣י יַעֲקֹ֑וב וְאַף֩ אֶת־בְּרִיתִ֨י יִצְחָ֜ק וְאַ֨ף אֶת־בְּרִיתִ֧י אַבְרָהָ֛ם אֶזְכֹּ֖ר וְהָאָ֥רֶץ אֶזְכֹּֽר - "И вспомню завет Мой с Иаковом и также завет Мой с Исааком и также завет Мой с Авраамом и вспомню (про) землю, вспомню". - זכר: помнить, вспоминать, упоминать. # И Я вспомню Мой завет с Иаковом и Мой завет с Исааком, и Мой завет с Авраамом @@ -13,5 +11,4 @@ # Вспомню про землю Здесь «вспомнить» ‒ это идиома, означающая исполнить обещание относительно земли. Альтернативный перевод: «Я исполню обещание относительно земли». - Печальная перспектива, которая дана в стихах 14-39, озаряется лучом надежды, идущим от милостивого обетования Божия: если признаются они в беззаконии своем… то и Я вспомню завет Мой… с Авраамом… и землю вспомню (стихи 40-42). Хотя бы Израиль и нарушил этот завет (сравните стих 25), Бог и тогда не нарушит Свой завет… с ними (стих 44). Придет день, когда в Своей верности завету Он исполнит его, заключенный еще с Авраамом (сравните Быт. 12:1-3), и благословит в земле Израиля раскаявшееся поколение евреев. diff --git a/lev/26/43.md b/lev/26/43.md index 4ff0e40d..df0f21f7 100644 --- a/lev/26/43.md +++ b/lev/26/43.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Земля будет ими оставлена и возместит свои субботы, избавившись от них, и они будут платить за свои грехи, за то, что они отвергали Мои законы и ненавидели Мои постановления וְהָאָרֶץ֩ תֵּעָזֵ֨ב מֵהֶ֜ם וְתִ֣רֶץ אֶת־שַׁבְּתֹתֶ֗יהָ בָּהְשַׁמָּה֙ מֵהֶ֔ם וְהֵ֖ם יִרְצ֣וּ אֶת־עֲוֹנָ֑ם יַ֣עַן וּבְיַ֔עַן בְּמִשְׁפָּטַ֣י מָאָ֔סוּ וְאֶת־חֻקֹּתַ֖י גָּעֲלָ֥ה נַפְשָֽׁם׃ - "И замля будет оставлена ими, и найдет удовольствие (возместит) в субботах её (в покое её) во время опустошения её от них. И расплачиваться будут за беззакония их, за то, что отвергали законы Мои и гнушались повелениями Моими". # Земля будет ими оставлена diff --git a/lev/26/44.md b/lev/26/44.md index a62c3b56..74b4c81f 100644 --- a/lev/26/44.md +++ b/lev/26/44.md @@ -1,13 +1,8 @@ # И когда они будут в земле врагов, Я не отвергну их и не стану ненавидеть их так, чтобы уничтожить их, и чтобы разрушить Мой завет с ними, потому что Я Господь, их Бог אַף־גַּם־זֹ֠את בִּֽהְיֹותָ֞ם בְּאֶ֣רֶץ אֹֽיְבֵיהֶ֗ם לֹֽא־מְאַסְתִּ֤ים וְלֹֽא־גְעַלְתִּים֙ לְכַלֹּתָ֔ם לְהָפֵ֥ר בְּרִיתִ֖י אִתָּ֑ם כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיהֶֽם - "И когда они будут в земле врагов их, не отвергну их, и не буду гнушаться ими чтобы истребить их, чтобы разрушить завет Мой с ними, потому что Я Господь Бог". - מאס: презирать, отвергать, пренебрегать, гнушаться. - גּעל: гнушаться, питать отвращение. - כלה: уничтожать, истреблять, разрушать. - לְהָפֵר: чтобы разрушить, уничтожить. diff --git a/lev/26/45.md b/lev/26/45.md index 97025759..c03bff4f 100644 --- a/lev/26/45.md +++ b/lev/26/45.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Вспомню ради них завет с их праотцами, которых Я вывел из египетской земли перед глазами народов, чтобы быть их Богом. Я Господь"» וְזָכַרְתִּ֥י לָהֶ֖ם בְּרִ֣ית רִאשֹׁנִ֑ים אֲשֶׁ֣ר הֹוצֵֽאתִי־אֹתָם֩ מֵאֶ֨רֶץ מִצְרַ֜יִם לְעֵינֵ֣י הַגֹּויִ֗ם לִהְיֹ֥ת לָהֶ֛ם לֵאלֹהִ֖ים אֲנִ֥י יְהוָֽה - "Я вспомню для них (ради них) завет первый (прежний), когда я вывел их из земли Египта, перед глазами народов, чтобы быть их Богом (Элохимом), Я Господь". - רִאשוֹן: первый, начальный, прежний. # Перед глазами народов @@ -13,5 +11,4 @@ # Народов То есть других народов. Альтернативный перевод: «других народов». - Тогда и Яхве во всей силе восстановит с народом избранным завет, поставленный Им с праотцами их, имеющий значение и для всего человечества, а потому нерушимый (Лев.26:44, см. Рим 11.29). diff --git a/lev/27/02.md b/lev/27/02.md index c0b9978c..8c0cc282 100644 --- a/lev/27/02.md +++ b/lev/27/02.md @@ -5,11 +5,8 @@ # «Объяви израильтянам и скажи им: "Если кто-то даёт обет посвятить человека Господу, должен заплатить за него цену. דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם אִ֕ישׁ כִּ֥י יַפְלִ֖א נֶ֑דֶר בְּעֶרְכְּךָ֥ נְפָשֹׁ֖ת לַֽיהוָֽה׃ - "Скажи сыновьям Израиля и скажи им: если кто дает обещание (посвятить) по оценке твоей душу Господу." - פלא: делать необычное, чудесное или удивительное, творить чудеса; 2. давать или платить (обет). - Альтернативой выплате было исполнение обета посредством служения в святилище (как это было, к примеру, в случае с Анной, давшей обет посвятить Богу своего сына Самуила; 1Цар. 1:11; ср 2Цар. 15:8). # Должен заплатить за него цену diff --git a/lev/27/03.md b/lev/27/03.md index bc9f3aa5..e9450125 100644 --- a/lev/27/03.md +++ b/lev/27/03.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Цена мужчины в возрасте от двадцати до шестидесяти лет — пятьдесят серебряных шекелей, в шекелях святилища. וְהָיָ֤ה עֶרְכְּךָ֙ הַזָּכָ֔ר מִבֶּן֙ עֶשְׂרִ֣ים שָׁנָ֔ה וְעַ֖ד בֶּן־שִׁשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה וְהָיָ֣ה עֶרְכְּךָ֗ חֲמִשִּׁ֛ים שֶׁ֥קֶל כֶּ֖סֶף בְּשֶׁ֥קֶל הַקֹּֽדֶשׁ׃ - "Будет цена твоя мужчине от двадцати лет до шестидесяти лет, и будет цена твоя пятьдесят сиклей, по сиклю священному." - עֵרֶךְ: порядок, ряд, принадлежности (расположенные в порядке); 2. оценка, цена; 3. соразмерность, соответствие, расчет. - Выкупить человека, давшего обет, можно было, уплатив установленную цену в серебряных шекелях (в так называемых «священных сиклях»; размер «священного сикля» был, очевидно, установлен в святилище; сравните Лев. 27:25; 5:15). # Цена мужчины diff --git a/lev/27/04.md b/lev/27/04.md index c9a91e65..f2d1440a 100644 --- a/lev/27/04.md +++ b/lev/27/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ # А если это женщина, её цена тридцать шекелей. וְאִם־נְקֵבָ֖ה הִ֑וא וְהָיָ֥ה עֶרְכְּךָ֖ שְׁלֹשִׁ֥ים שָֽׁקֶל׃ "Если это женщина, то будет цена твоя тридцать сиклей." - נְקֵבָה: женский пол, женщина, самка. - Величина выплаты (27:3-7) зависела от таких общих особенностей, как возраст и пол человека; индивидуальные особенности его – такие, как здоровье и трудоспособность, видимо, во внимание не принимались. # Тридцать шекелей diff --git a/lev/27/05.md b/lev/27/05.md index 4ff7970e..5b8b639a 100644 --- a/lev/27/05.md +++ b/lev/27/05.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Если возраст человека от пяти до двадцати лет, то цена мужчины двадцать шекелей, а женщины — десять шекелей. וְאִ֨ם מִבֶּן־חָמֵ֜שׁ שָׁנִ֗ים וְעַד֙ בֶּן־עֶשְׂרִ֣ים שָׁנָ֔ה וְהָיָ֧ה עֶרְכְּךָ֛ הַזָּכָ֖ר עֶשְׂרִ֣ים שְׁקָלִ֑ים וְלַנְּקֵבָ֖ה עֲשֶׂ֥רֶת שְׁקָלִֽים - "И если от пяти лет до двадцати лет и будет твоя цена мужчине двадцать сиклей, а женщине десять сиклей." - שֶקֶל: сикль. - Выплаты за молодых людей, подростков или детей были намного меньше, чем выплаты за взрослое население. # Женщины — десять шекелей diff --git a/lev/27/06.md b/lev/27/06.md index 0c240218..25b6549f 100644 --- a/lev/27/06.md +++ b/lev/27/06.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Если возраст человека от месяца до пяти лет, то цена мальчика пять шекелей серебра, а девочки — три шекеля. וְאִ֣ם מִבֶּן־חֹ֗דֶשׁ וְעַד֙ בֶּן־חָמֵ֣שׁ שָׁנִ֔ים וְהָיָ֤ה עֶרְכְּךָ֙ הַזָּכָ֔ר חֲמִשָּׁ֥ה שְׁקָלִ֖ים כָּ֑סֶף וְלַנְּקֵבָ֣ה עֶרְכְּךָ֔ שְׁלֹ֥שֶׁת שְׁקָלִ֖ים כָּֽסֶף׃ - "А если от месяца до пяти лет и будет цена твоя мужчине пять сиклей серебра, а женщине цена твоя три сикля серебра." - עֵרֶךְ: оценка, цена. - См. комментарий к стихам 2-4. # Пять шекелей серебра diff --git a/lev/27/07.md b/lev/27/07.md index 3796e379..515b3f2a 100644 --- a/lev/27/07.md +++ b/lev/27/07.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Если возраст человека от шестидесяти лет и выше, то цена мужчины пятнадцать шекелей серебра, а женщины — десять шекелей. וְ֠אִם מִבֶּן־שִׁשִּׁ֨ים שָׁנָ֤ה וָמַ֨עְלָה֙ אִם־זָכָ֔ר וְהָיָ֣ה עֶרְכְּךָ֔ חֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר שָׁ֑קֶל וְלַנְּקֵבָ֖ה עֲשָׂרָ֥ה שְׁקָלִֽים׃ - "А если от шестидесяти лет и выше мужчине, и будет цена твоя пятнадцать сиклей, а женщине десять сиклей." - שִִשּים: шестьдесят. - מַעַל: верхний, выше. - См. комментарий к стихам 2-4. diff --git a/lev/27/08.md b/lev/27/08.md index d6acec90..444b6a3f 100644 --- a/lev/27/08.md +++ b/lev/27/08.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Но если человек бедный и не в состоянии выплатить цену, то пусть его приведут к священнику, и священник оценит дающего обет по его состоянию. וְאִם־מָ֥ךְ הוּא֙ מֵֽעֶרְכֶּ֔ךָ וְהֶֽעֱמִידֹו֙ לִפְנֵ֣י הַכֹּהֵ֔ן וְהֶעֱרִ֥יךְ אֹתֹ֖ו הַכֹּהֵ֑ן עַל־פִּ֗י אֲשֶׁ֤ר תַּשִּׂיג֙ יַ֣ד הַנֹּדֵ֔ר יַעֲרִיכֶ֖נּוּ הַכֹּהֵֽן׃ - "И если он бедный по оценке твоей, то пусть поставят его перед священником, и пусть оценит его священник, согласно мере состояния давшему обещание, пусть оценит его священник." - מוךְ: беднеть, становиться бедным. - נדר: обещать, давать обет. - Из стиха 8 следует, что для бедняков были в этих случаях предусмотрены скидки. Поскольку взрослый мужчина оценивался в 50 сиклей, заработать которые можно было примерно за 50 месяцев, подобная система удерживала от дачи поспешных обетов! # Пусть его приведут к священнику diff --git a/lev/27/09.md b/lev/27/09.md index bb2e6614..7ba06c0e 100644 --- a/lev/27/09.md +++ b/lev/27/09.md @@ -5,11 +5,8 @@ # Но если это животное, которое приносят в жертву Господу, то всё, что отдаётся Господу, становится святыней. וְאִם־בְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר יַקְרִ֧יבוּ מִמֶּ֛נָּה קָרְבָּ֖ן לַֽיהוָ֑ה כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֥ן מִמֶּ֛נּוּ לַיהוָ֖ה יִֽהְיֶה־קֹּֽדֶשׁ׃ - "А если из скота, которое приносят в жертву Господу, все, что дается Господу от этих, должно быть святое." - נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. - קדֶש: святость; 2. святыня, святое, священное; 3. святилище. # Становится святыней diff --git a/lev/27/10.md b/lev/27/10.md index 3fe3136c..49231fea 100644 --- a/lev/27/10.md +++ b/lev/27/10.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Его нельзя обменивать, менять хорошее на плохое или плохое на хорошее. Но если кто-то будет менять животное на животное, то и животное, и его замена будут святыней. לֹ֣א יַחֲלִיפֶ֗נּוּ וְלֹֽא־יָמִ֥יר אֹתֹ֛ו טֹ֥וב בְּרָ֖ע אֹו־רַ֣ע בְּטֹ֑וב וְאִם־הָמֵ֨ר יָמִ֤יר בְּהֵמָה֙ בִּבְהֵמָ֔ה וְהָֽיָה־ה֥וּא וּתְמוּרָתֹ֖ו יִֽהְיֶה־קֹּֽדֶשׁ׃ - "Не должно заменять его и заменять хорошее плохим, или плохое на хорошее; и если заменяющий заменит животное на животное, и будет она и замен её святыней." - מור: (из)меняться; 2. колебаться, трястись. (из)менять, заменять, променять. - Правила даны были и относительно обетов посвящения Господу животных, будь то животное приемлемое как приношение или неприемлемое в этом качестве. # И животное, и его замена diff --git a/lev/27/11.md b/lev/27/11.md index 88f4ff61..8eb996ea 100644 --- a/lev/27/11.md +++ b/lev/27/11.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Но если это нечистое животное, которое не приносят в жертву Господу, то пусть животное приведут к священнику וְאִם֙ כָּל־בְּהֵמָ֣ה טְמֵאָ֔ה אֲ֠שֶׁר לֹא־יַקְרִ֧יבוּ מִמֶּ֛נָּה קָרְבָּ֖ן לַֽיהוָ֑ה וְהֶֽעֱמִ֥יד אֶת־הַבְּהֵמָ֖ה לִפְנֵ֥י הַכֹּהֵֽן׃ - "И если всякое животное нечистое, которое не приносят в жертву Господу, должно представить животное перед священником." - טָמֵא: нечистый, осквернившийся, осквернённый. - עמד: стоять, вставать, останавливаться, оставаться. становить, устанавливать, восстанавливать. быть поставленным, стоять. - Животных, годных для жертвоприношения, нельзя было ни за деньги выкупать, ни заменять другими животными, а непригодных (по той или иной причине) для этой цели можно было выкупать, уплатив цену, назначенную священником, плюс 20% от нее. # Нечистое животное, которое не приносят в жертву Господу diff --git a/lev/27/12.md b/lev/27/12.md index 8d64115f..832b0f3f 100644 --- a/lev/27/12.md +++ b/lev/27/12.md @@ -1,11 +1,8 @@ # И он оценит его, хорошее оно или плохое. Как оценит священник, так и должно быть. וְהֶעֱרִ֤יךְ הַכֹּהֵן֙ אֹתָ֔הּ בֵּ֥ין טֹ֖וב וּבֵ֣ין רָ֑ע כְּעֶרְכְּךָ֥ הַכֹּהֵ֖ן כֵּ֥ן יִהְיֶֽה׃ - "И оценит её священник между хорошим и плохим, как оценит священник, так должно быть." - עֵרֶךְ: оценка, цена. - Невыкупленное животное, очевидно, поступало в личное распоряжение священника. # Оценит его diff --git a/lev/27/13.md b/lev/27/13.md index ef09810a..88a835e1 100644 --- a/lev/27/13.md +++ b/lev/27/13.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Если кто-то захочет выкупить животное, то пусть прибавит пятую часть к его цене. וְאִם־גָּאֹ֖ל יִגְאָלֶ֑נָּה וְיָסַ֥ף חֲמִישִׁתֹ֖ו עַל־עֶרְכֶּֽךָ׃ - "И если выкупающий выкупить её, должен прибавить пятую часть к цене твоей." - גּאל: выкупать, искупать, избавлять, спасать. - יסף: прибавлять, прилагать. - См. комментарий к стиху 10. # Захочет выкупить животное diff --git a/lev/27/14.md b/lev/27/14.md index 608bfb2e..bfd4adb3 100644 --- a/lev/27/14.md +++ b/lev/27/14.md @@ -5,9 +5,6 @@ # Если кто-то посвящает свой дом в святыню Господу, то священник должен оценить его, хороший он или плохой. Во сколько оценит священник дом, столько и будет назначено. וְאִ֗ישׁ כִּֽי־יַקְדִּ֨שׁ אֶת־בֵּיתֹ֥ו קֹ֨דֶשׁ֙ לַֽיהוָ֔ה וְהֶעֱרִיכֹו֙ הַכֹּהֵ֔ן בֵּ֥ין טֹ֖וב וּבֵ֣ין רָ֑ע כַּאֲשֶׁ֨ר יַעֲרִ֥יךְ אֹתֹ֛ו הַכֹּהֵ֖ן כֵּ֥ן יָקֽוּם׃ - "И если кто посвящает дом свой в святыню Господу, и оценит его священник между хорошим и плохим, как оценит его священник, так утвердится." - קדש: святить, освящать, почитать святым, посвящать. - קום: ставить, поднимать, воздвигать, исполнять, утверждать. diff --git a/lev/27/15.md b/lev/27/15.md index 9966e6d1..2453da46 100644 --- a/lev/27/15.md +++ b/lev/27/15.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Но если тот, кто посвятил свой дом, захочет выкупить его, то пусть прибавит пятую часть серебра к его цене, и тогда дом будет его. וְאִ֨ם־הַמַּקְדִּ֔ישׁ יִגְאַ֖ל אֶת־בֵּיתֹ֑ו וְ֠יָסַף חֲמִישִׁ֧ית כֶּֽסֶף־עֶרְכְּךָ֛ עָלָ֖יו וְהָ֥יָה לֹֽו׃ - "И если посвятивший выкупит дом свой, должен прибавить пятую часть серебра к цене твоей, и будет его." - קדש: святить, освящать, почитать святым, посвящать. - גּאל: выкупать, искупать, избавлять, спасать. - Выкупить такой дом обратно можно было, уплатив за него по «стандартному» принципу – 120 процентов его стоимости. # Пусть прибавит пятую часть серебра к его цене diff --git a/lev/27/16.md b/lev/27/16.md index d7658728..8171db8b 100644 --- a/lev/27/16.md +++ b/lev/27/16.md @@ -5,13 +5,9 @@ # Если кто-то посвятит Господу поле из своего владения, то его цена должна быть по мере посева: за посев хомера ячменя — пятьдесят шекелей серебра. וְאִ֣ם׀ מִשְּׂדֵ֣ה אֲחֻזָּתֹ֗ו יַקְדִּ֥ישׁ אִישׁ֙ לַֽיהוָ֔ה וְהָיָ֥ה עֶרְכְּךָ֖ לְפִ֣י זַרְעֹ֑ו זֶ֚רַע חֹ֣מֶר שְׂעֹרִ֔ים בַּחֲמִשִּׁ֖ים שֶׁ֥קֶל כָּֽסֶף׃ - "И если от поля владения своего посвятит кто Господу, и будет цена твоя по мере посева, за посев хомера ячменя пятьдесят сиклей серебра." - שָדֶה: поле, страна, область, поляна. - זרַע: сеяние, посев. - שְערָה: ячмень. # Хомера ячменя diff --git a/lev/27/17.md b/lev/27/17.md index 814a5898..bf5f5f49 100644 --- a/lev/27/17.md +++ b/lev/27/17.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Если кто-то посвящает своё поле в юбилейный год, то его стоимость оценивает священник. אִם־מִשְּׁנַ֥ת הַיֹּבֵ֖ל יַקְדִּ֣ישׁ שָׂדֵ֑הוּ כְּעֶרְכְּךָ֖ יָקֽוּם׃ - "Если от юбилейного года посвящает поле свое, по цене твоей должно утвердиться." - יוֹבֵל: юбилей, юбилейный (год). - קום: ставить, поднимать, воздвигать, исполнять, утверждать. - См. комментарий к стиху 16. # Юбилейный год diff --git a/lev/27/18.md b/lev/27/18.md index 59d01009..39d2bbe5 100644 --- a/lev/27/18.md +++ b/lev/27/18.md @@ -1,9 +1,6 @@ # А если он посвящает своё поле после юбилейного года, то священник должен рассчитать серебро по числу лет, оставшихся до юбилейного года и снизить его цену. וְאִם־אַחַ֣ר הַיֹּבֵל֮ יַקְדִּ֣ישׁ שָׂדֵהוּ֒ וְחִשַּׁב־לֹ֨ו הַכֹּהֵ֜ן אֶת־הַכֶּ֗סֶף עַל־פִּ֤י הַשָּׁנִים֙ הַנֹּ֣ותָרֹ֔ת עַ֖ד שְׁנַ֣ת הַיֹּבֵ֑ל וְנִגְרַ֖ע מֵֽעֶרְכֶּֽךָ׃ - "И если после юбилея посещает поле свое, должен рассчитать священник серебро по мере лет, оставшихся до юбилейного года, и должно убавить из цены твоей." - גּרע: убавлять, уменьшать. - Земля оценивалась в зависимости от стоимости того количества зерна, которое требовалось, чтобы засеивать ее на протяжении 49 лет, а затем делался пересчет – соответственно числу урожаев, которые оставалось снять до следующего юбилейного года (27:17-18). diff --git a/lev/27/19.md b/lev/27/19.md index 3e7841f9..1647e91c 100644 --- a/lev/27/19.md +++ b/lev/27/19.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Если тот, кто посвятил поле, захочет выкупить его, то пусть он прибавит пятую часть серебра к его цене, и оно вернётся к нему. וְאִם־גָּאֹ֤ל יִגְאַל֙ אֶת־הַשָּׂדֶ֔ה הַמַּקְדִּ֖ישׁ אֹתֹ֑ו וְ֠יָסַף חֲמִשִׁ֧ית כֶּֽסֶף־עֶרְכְּךָ֛ עָלָ֖יו וְקָ֥ם לֹֽו׃ - "И если выкупит поле посвятивший его, должен прибавить пятую часть серебра к цене твоей, и оно останется ему." - יסף: прибавлять, прилагать. - חֲמִישִי: пятый, пятая часть. - При выкупе такой земли требовалось уплатить назначенную за нее цену, плюс 20% (стих 19). В случае, если к юбилейному году земля не выкупалась, она навечно отчуждалась в пользу священников (стихи 20-21). diff --git a/lev/27/20.md b/lev/27/20.md index b8600b29..9adc77be 100644 --- a/lev/27/20.md +++ b/lev/27/20.md @@ -1,11 +1,8 @@ # А если он не выкупит поле, и оно будет продано другому человеку, то его уже нельзя выкупить. וְאִם־לֹ֤א יִגְאַל֙ אֶת־הַשָּׂדֶ֔ה וְאִם־מָכַ֥ר אֶת־הַשָּׂדֶ֖ה לְאִ֣ישׁ אַחֵ֑ר לֹ֥א יִגָּאֵ֖ל עֹֽוד׃ - "И если он не выкупит поле, и будет продано поле другому человеку, уже не выкупить." - מכר: продавать. - См. комментарии к стихам 18-19. # Его уже нельзя выкупить diff --git a/lev/27/21.md b/lev/27/21.md index f6bf7795..341b267a 100644 --- a/lev/27/21.md +++ b/lev/27/21.md @@ -1,13 +1,9 @@ # В юбилейный год это поле станет святыней Господа. Это поле посвящённое Богу, и оно достанется во владение священнику. וְהָיָ֨ה הַשָּׂדֶ֜ה בְּצֵאתֹ֣ו בַיֹּבֵ֗ל קֹ֛דֶשׁ לַֽיהוָ֖ה כִּשְׂדֵ֣ה הַחֵ֑רֶם לַכֹּהֵ֖ן תִּהְיֶ֥ה אֲחֻזָּתֹֽו׃ - "И будет поле вышедшее в юбилей святыней станет Господу, заклятое поле, священнику будет во владение его." - היה: быть, существовать, становиться, случаться. - קדֶש: святость; 2. святыня, святое, священное; 3. святилище. - См. комментарии к стихам 18-19. # Юбилейный год diff --git a/lev/27/22.md b/lev/27/22.md index df2ee1fc..9017c114 100644 --- a/lev/27/22.md +++ b/lev/27/22.md @@ -1,9 +1,6 @@ # А если кто-то посвятит Господу купленное поле, которое не из его владения וְאִם֙ אֶת־שְׂדֵ֣ה מִקְנָתֹ֔ו אֲשֶׁ֕ר לֹ֖א מִשְּׂדֵ֣ה אֲחֻזָּתֹ֑ו יַקְדִּ֖ישׁ לַֽיהוָֽה׃ - "И если поле купленное, которое не из полей владения его, посвятит Господу." - מִקְנה: покупка, приобретение, купленное. - Однако арендованная земля (т. е. такая, которая не являлась частью семейной собственности, стих 22) автоматически возвращалась в юбилейный год ее первоначальному владельцу; отсюда, если арендатор посвящал ее Господу, ее стоимость, установленная священником, должна была быть выплачена ему… в тот же день, когда давался обет посвящения. diff --git a/lev/27/23.md b/lev/27/23.md index 17abddd1..6f826846 100644 --- a/lev/27/23.md +++ b/lev/27/23.md @@ -1,9 +1,6 @@ # То пусть священник рассчитает ему стоимость поля по числу лет до юбилейного года, и в тот же день он должен отдать его стоимость, как святыню Господа. וְחִשַּׁב־לֹ֣ו הַכֹּהֵ֗ן אֵ֚ת מִכְסַ֣ת הָֽעֶרְכְּךָ֔ עַ֖ד שְׁנַ֣ת הַיֹּבֵ֑ל וְנָתַ֤ן אֶת־הָעֶרְכְּךָ֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא קֹ֖דֶשׁ לַיהוָֽה׃ - "И рассчитает ему священник количество цены твоей до юбилейного года, и он отдаст согласно цене твоей в тот же день, как святыню Господу." - נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. - См. комментарии к стихам 18-22. diff --git a/lev/27/24.md b/lev/27/24.md index fa4a39e8..27f2a3a1 100644 --- a/lev/27/24.md +++ b/lev/27/24.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Но в юбилейный год поле вернётся к тому, у кого оно было куплено, к владельцу той земли. בִּשְׁנַ֤ת הַיֹּובֵל֙ יָשׁ֣וּב הַשָּׂדֶ֔ה לַאֲשֶׁ֥ר קָנָ֖הוּ מֵאִתֹּ֑ו לַאֲשֶׁר־לֹ֖ו אֲחֻזַּ֥ת הָאָֽרֶץ׃ - "В юбилейный год вернется поле к тому, у кого куплено, кого владения той земли." - שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. - См. комментарии к стихам 18-22. # Тому, у кого оно было куплено... владельцу той земли diff --git a/lev/27/25.md b/lev/27/25.md index aa04f25d..5b0d2d9e 100644 --- a/lev/27/25.md +++ b/lev/27/25.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Каждая оценка должна быть шекелях святилища, в одном шекеле должно быть двадцать гер. וְכָל־עֶרְכְּךָ֔ יִהְיֶ֖ה בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ עֶשְׂרִ֥ים גֵּרָ֖ה יִהְיֶ֥ה הַשָּֽׁקֶל׃ - "Всякая цена будет по сиклю священному, двадцать гер должно быть в сикле." - קדֶש: святыня, святое, священное. - גּרָה: гер (наименьшая мера веса равная 1/20 сикля). - См. комментарии к стихам 18-22. # Каждая оценка должна быть diff --git a/lev/27/26.md b/lev/27/26.md index 0ad2b584..ad2ed895 100644 --- a/lev/27/26.md +++ b/lev/27/26.md @@ -5,9 +5,7 @@ # Только первенцев из скота, которые принадлежат Господу согласно первенства, никто не должен посвящать: вол это или ягнёнок — они принадлежат Господу. אַךְ־בְּכֹ֞ור אֲשֶׁר־יְבֻכַּ֤ר לַֽיהוָה֙ בִּבְהֵמָ֔ה לֹֽא־יַקְדִּ֥ישׁ אִ֖ישׁ אֹתֹ֑ו אִם־שֹׁ֣ור אִם־שֶׂ֔ה לַֽיהוָ֖ה הֽוּא׃ - "Только первенцев из скота, которые по первенству принадлежат Господу, никто не должен посвящать, бык или овца, Господа они." - בכר: принадлежать по первенству, быть первородным. # Никто не должен посвящать diff --git a/lev/27/27.md b/lev/27/27.md index 7d3184dc..f0093e8a 100644 --- a/lev/27/27.md +++ b/lev/27/27.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Но если это нечистый скот, то его можно выкупить по его цене, прибавив пятую часть. Если его не выкупят, продай его по его цене. וְאִ֨ם בַּבְּהֵמָ֤ה הַטְּמֵאָה֙ וּפָדָ֣ה בְעֶרְכֶּ֔ךָ וְיָסַ֥ף חֲמִשִׁתֹ֖ו עָלָ֑יו וְאִם־לֹ֥א יִגָּאֵ֖ל וְנִמְכַּ֥ר בְּעֶרְכֶּֽךָ׃ - "И если животное нечистое, должно выкупить по цене твоей, и прибавить пятую часть к тому, и если не выкупят, должно продать по цене твоей." - גּאל: выкупать, искупать, избавлять, спасать. - מכר: продавать. - Но перворожденное из нечистых животных подлежало выкупу (сравните Исх. 34:20). # Прибавив пятую часть diff --git a/lev/27/28.md b/lev/27/28.md index 648262f3..1f1b7b22 100644 --- a/lev/27/28.md +++ b/lev/27/28.md @@ -5,9 +5,7 @@ # Только заклятое, которое под заклятием, человек отдаёт Господу из своей собственности, не продаётся и не выкупается: человек или животное, или поле из его владения. Всё посвящённое Богу — это великая святыня Господа. אַךְ־כָּל־חֵ֡רֶם אֲשֶׁ֣ר יַחֲרִם֩ אִ֨ישׁ לַֽיהוָ֜ה מִכָּל־אֲשֶׁר־לֹ֗ו מֵאָדָ֤ם וּבְהֵמָה֙ וּמִשְּׂדֵ֣ה אֲחֻזָּתֹ֔ו לֹ֥א יִמָּכֵ֖ר וְלֹ֣א יִגָּאֵ֑ל כָּל־חֵ֕רֶם קֹֽדֶשׁ־קָֽדָשִׁ֥ים ה֖וּא לַיהוָֽה׃ - "Только все заклятое, которое посвятил человек Господу, все что есть (у него): человека, и животное, и поле владения его, не продается и не выкупается, все заклятое это великая святыня Господа." - חֵרֶם: заклятие, заклятое. # Всё посвящённое Богу — это великая святыня Господа diff --git a/lev/27/29.md b/lev/27/29.md index 7ecf521f..64dff0a1 100644 --- a/lev/27/29.md +++ b/lev/27/29.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Всё, заклятое от людей, не выкупается: оно должно быть убито. כָּל־חֵ֗רֶם אֲשֶׁ֧ר יָחֳרַ֛ם מִן־הָאָדָ֖ם לֹ֣א יִפָּדֶ֑ה מֹ֖ות יוּמָֽת׃ - "Всё заклятое, что заклято от людей, не выкупается, смертью умрет." - מות: умирать. - Представляется, что, как правило, такие обеты давались народом в целом (под «заклятыми», т. е. обреченными на смерть людьми, очевидно, подразумевались враги Израиля), а не отдельными лицами. # Не выкупается diff --git a/lev/27/30.md b/lev/27/30.md index e69e551a..a0121e86 100644 --- a/lev/27/30.md +++ b/lev/27/30.md @@ -5,7 +5,5 @@ # Каждая десятая часть на земле с урожаев земли и с плодов деревьев принадлежит Господу — это святыня Господа. וְכָל־מַעְשַׂ֨ר הָאָ֜רֶץ מִזֶּ֤רַע הָאָ֨רֶץ֙ מִפְּרִ֣י הָעֵ֔ץ לַיהוָ֖ה ה֑וּא קֹ֖דֶשׁ לַֽיהוָֽה׃ - "И всякая десятина на земле из семян земли и из плода дерева (принадлежит) Господу, это святыня Господа." - מַעֲשֵר: десятина, десятая часть. diff --git a/lev/27/31.md b/lev/27/31.md index 401f1204..d74b35e1 100644 --- a/lev/27/31.md +++ b/lev/27/31.md @@ -1,11 +1,8 @@ # А если кто-то захочет выкупить свою десятую часть, то пусть прибавит к её цене пятую часть. וְאִם־גָּאֹ֥ל יִגְאַ֛ל אִ֖ישׁ מִמַּֽעַשְׂרֹ֑ו חֲמִשִׁיתֹ֖ו יֹסֵ֥ף עָלָֽיו׃ - "И если кто выкупит десятую часть свою, пятую часть прибавит к ней." - יסף: прибавлять, прилагать. - См. комментарий к стиху 30. # Если кто-то захочет выкупить свою десятую часть diff --git a/lev/27/32.md b/lev/27/32.md index c8d2416d..569d284e 100644 --- a/lev/27/32.md +++ b/lev/27/32.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Каждую десятую часть из крупного и мелкого скота, из всего, что проходит под посохом, каждое десятое животное — святыня Господа. וְכָל־מַעְשַׂ֤ר בָּקָר֙ וָצֹ֔אן כֹּ֥ל אֲשֶׁר־יַעֲבֹ֖ר תַּ֣חַת הַשָּׁ֑בֶט הָֽעֲשִׂירִ֕י יִֽהְיֶה־קֹּ֖דֶשׁ לַֽיהוָֽה׃ - "И всякую десятину из крупного и мелкого скота, всё, что проходит под посохом десятое, будет посвящено Господу." - עבר: проходить (мимо), переходить, пересекать, преступать. - תַחַת: под, ниже. - См. комментарий к стиху 30. # Всего, что проходит под посохом diff --git a/lev/27/33.md b/lev/27/33.md index 1f96f915..59637cdf 100644 --- a/lev/27/33.md +++ b/lev/27/33.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Не нужно рассматривать, хорошее оно или плохое, и не следует его заменять. А если кто-то заменит его, то и оно, и замена станут святыней и не могут быть выкуплены"». לֹ֧א יְבַקֵּ֛ר בֵּֽין־טֹ֥וב לָרַ֖ע וְלֹ֣א יְמִירֶ֑נּוּ וְאִם־הָמֵ֣ר יְמִירֶ֔נּוּ וְהָֽיָה־ה֧וּא וּתְמוּרָתֹ֛ו יִֽהְיֶה־קֹ֖דֶשׁ לֹ֥א יִגָּאֵֽל׃ - "Не должно проверять между хорошим и плохим, и не должно заменять его, и если заменит его, и будет оно и замен его святыней, и не может быть выкуплено." - בקר: осматривать, проверять; 2. рассматривать, расследовать, разбирать. - См. комментарий к стиху 30. # Не могут быть выкуплены diff --git a/lev/27/34.md b/lev/27/34.md index 2785b09c..31c240d3 100644 --- a/lev/27/34.md +++ b/lev/27/34.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Это заповеди, которые Господь дал Моисею для народа Израиля на горе Синай. אֵ֣לֶּה הַמִּצְוֹ֗ת אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־מֹשֶׁ֖ה אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל בְּהַ֖ר סִינָֽי׃ "Это заповеди, которые заповедал Господь Моисею, для сыновей Израиля на горе Синай." - מִצְוה: заповедь, повеление, приказание, завещание. - צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. - סִיני: Синай. - Как это характерно для многих разделов книги, последняя ее глава тоже завершается ссылкой на Божественного Автора завета, на посредника в передаче завета, на место, где он был дан (и соответственно – на время: когда евреи расположились станом у горы Синай), а также на тех, кому были адресованы все повеления завета – на сынов Израилевых. # Это заповеди diff --git a/luk/01/01.md b/luk/01/01.md index 00e8812f..04e489a7 100644 --- a/luk/01/01.md +++ b/luk/01/01.md @@ -1,13 +1,15 @@ +# x + В греч. букв: "о произошедших в (т.е. "у") нас событиях". Можно так перевести: "о произошедших у нас событиях" или " событиях, которые произошли у нас". -## Главная информация: +# Главная информация: Лука говорит о причине, по которой он пишет Феофилу. -## О произошедших у нас событиях +# О произошедших у нас событиях "О том, что случилось среди нас", "о событиях, имевших у нас место". -## У нас событиях +# У нас событиях Неизвестно, кем именно был Феофил. Если этот человек был христианином, то в вашем языке при употреблении местоимения "нас" может использоваться включающая форма личного местоимения, в противном же случае - исключающая (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]). diff --git a/luk/01/02.md b/luk/01/02.md index 64769b9e..d7c60321 100644 --- a/luk/01/02.md +++ b/luk/01/02.md @@ -1,9 +1,4 @@ -## Очевидцы и служители - -Слова Очевидец - это свидетель происшедших событий. Служитель Слова - это проповедник Евангелия. Вы можете уточнить: "те, кто видел, что происходило и кто служит Богу, передавая другим людям Его послание" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). - -## Служители Слова +# Служители Слова παραδίδωμι - отдавать, передавать, предавать. Получается: "как и передали нам (те), которые от начала очевидцами и служителями стали слова". Что именно имеется в виду под "словом", не совсем понятно. Возможно, что под "словом" стоит понимать здесь не просто проповедь Евангелия, а Иисуса, то есть, ближе к Иоанна 1:1-15, скорее чем просто благую весть. - Понятие "Слово" в данном контексте является синекдохой, поскольку речь здесь идёт о проповеди Евангелия. Альтернативный перевод: "служители Евангелия", "проповедники Божьего послания" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). diff --git a/luk/01/03.md b/luk/01/03.md index c32e15f1..e44f0f16 100644 --- a/luk/01/03.md +++ b/luk/01/03.md @@ -1,13 +1,13 @@ +# x + Вместо "**по порядку описать тебе**" пеервода можно перевести ещё "последовательно записать/изложить [это] тебе/для тебя". - -## После тщательного исследования - + # После тщательного исследования Или "после детального исследования". Лука очень внимательно исследовал события, очевидцем которых он стал. Возможно, апостол беседовал с другими свидетелями, чтобы убедиться, что его личные записи были правильными. -## Уважаемый Феофил +# Уважаемый Феофил Называя Феофила "уважаемым", Лука тем самым выражает ему своё почтение. Возможно, Феофил был ваным государственным деятелем. Употребите здесь слово или выражение, использующееся в вашем языке для обращения к людям с высоким статусом. В некоторых случаях будет уместно переместить приветствие в начало предложения: "Феофилу...", "Уважаемый Феофил..." уважаемый "достопочтенный" или "почтеннейший" -## Феофил +# Феофил "Феофил" это действительно мог быть как образ верующего во Христа, или же настоящее имя конкретного человека.Это имя переводится как "Божий друг". Возможно, оно отражало характер получателя послания или же было его реальным именем. В большинстве переводов оно рассматривается как имя мужчины, а не как духовная характеристика Феофила (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/luk/01/04.md b/luk/01/04.md index 30b19ec8..f990f85e 100644 --- a/luk/01/04.md +++ b/luk/01/04.md @@ -1,3 +1,4 @@ -ἵνα ἐπιγνῷς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν - чтобы ты узнал (познал) то, о чем ты был наставлен - слово твёрдое. Выражение "твердое основание" в тексте Библии отсутствует. Вместо него есть "слово твердое", то есть, слово непоколебимое, которое стоит всегда. Возможно речь идет о Христе, возможно о Евангелие. +# x +ἵνα ἐπιγνῷς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν - чтобы ты узнал (познал) то, о чем ты был наставлен - слово твёрдое. Выражение "твердое основание" в тексте Библии отсутствует. Вместо него есть "слово твердое", то есть, слово непоколебимое, которое стоит всегда. Возможно речь идет о Христе, возможно о Евангелие. Выражение "...твёрдое основание того учения, в котором ты был наставлен" можно перевести иначе: "...**истинность**/достоверность **тех вещей**/всего того (в греч. форма мн.ч. - "СЛОВ"), **которым**/чему **ты был научен**". diff --git a/luk/01/05.md b/luk/01/05.md index 0cbf2dc3..f6d35286 100644 --- a/luk/01/05.md +++ b/luk/01/05.md @@ -1,33 +1,29 @@ -1. - -## Главная информация: +# Главная информация: Здесь появляются новые персонажи - Захария и Елисавета - и сообщаются некорые подробности их жизни (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). -## Предложение - связка: +# Предложение - связка: Ангел пророчествует о рождении Иоанна. -## Во времена правления иудейского царя Ирода +# Во времена правления иудейского царя Ирода Со слов "во времена" начинается новое повествование. Альтернативный перевод: "В то время, когда над Иудеей правил царь Ирод..." (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]). -## Жил некий священник +# Жил некий священник Обычно именно таким способом в повествование вводится новый персонаж. Обратите внимание на то, какие приёмы могут использоваться в данном случае в вашем языке (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]). -## Священник из очереди Авия +# Священник из очереди Авия Вполне очевидно, что речь здесь идёт о священнике из особой группы. Можно сказать: "принадлежащий к одной священнической группе" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). - ἐφημερία - череда, очередь священников. Согласно Лопухину: "Череда, к которой принадлежал Захария, приходилась восьмой в числе всех 24-х черед. Каждая череда отправляла священнослужение в течение восьми дней - от одной субботы до другой. Священники при этом каждый день менялись (на это указывает и название череды efhmeria, т. е. поденное служение)". - Род Аарона подразумевал доступ к первосвященническому служению. -## Авия +# Авия "Произошедший / берущий своё начало от Авия". Авий был предком данной группы священников, которая, в свою очередь, происходила от Аарона - первого израильского священника. Можно перевести "священник из смены Авия" (некоторые комментаторы отмечают, что подразумевается СМЕНА НЕДЕЛЬНЫХ СЛУЖБ в Храме; таким образом главным в священнической смене, где служил Захария, был Авия). -## Его жена была из рода Аарона +# Его жена была из рода Аарона "Его жена принадлежала к потомкам Аарона" (так же, как и её муж Захария). Альтернативный перевод: "Его жена тоже происходила из рода Аарона", "Захария и Елисавета были потомками Аарона" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). из рода Аарона "были потомками Аарона" diff --git a/luk/01/06.md b/luk/01/06.md index fd589775..d7ec5f7e 100644 --- a/luk/01/06.md +++ b/luk/01/06.md @@ -1,9 +1,3 @@ -## 1. Перед Богом - -"В Божьихглазах" - -2. - -## По всем заповедям и законам Господа +# По всем заповедям и законам Господа "Во всём, что касалось Божьих заповедей и повелений". Буквальный перевод конца стиха таков: "ходящие (или поступающие, живущие) во всех заповедях и установлениях Господа безупречно". Литературный перевод может выглядеть так: "...безупречно поступавшие/исполнявшие по всем заповедям и установлениям Господа". diff --git a/luk/01/07.md b/luk/01/07.md index e4adf52e..977a2eab 100644 --- a/luk/01/07.md +++ b/luk/01/07.md @@ -1,3 +1,3 @@ -## У них не было детей +# У них не было детей Можно употребить здесь противительный союз "однако" ("Однако у них не было детей"), который усилит мысль о том, что раз супруги были праведники, ожидалось, что Бог непременно должен был вознаградить их детьми. И всё же, несмотрся на свой благочестивый образ жизни, Захария и Елисавета оставались бесплодными. diff --git a/luk/01/08.md b/luk/01/08.md index c2d31749..f80793ab 100644 --- a/luk/01/08.md +++ b/luk/01/08.md @@ -1,7 +1,4 @@ -Однажды, когда он в порядке своей очереди служил перед Богом, +# Однажды, когда он в порядке своей очереди служил перед Богом, - 1. "Однажды" на греческом букв. "и было/случилось же". Иногда греч. частице "ДЕ" передают в этом словосочетании так: "и вот однажды...". Примечание нормальное, но лучше было бы указать на соответствующую греческую конструкцию. - - 2. Не совсем точный перевод, а последнее примечание указывает на греческий текст, который оказался вне перевода! Так букв. можно перевести: "...**во время его священства** (т.е. когда он совершал священническое служение [в Храме]) **в порядке его смены** (т.е. подошло время служения именно смены, в которой он состоял!) **перед Богом".** - -**3. Литературный перевод стиха: "И вот однажды, когда он совершал (священническое) служение перед Богом в порядке своей смены".** +(1. "Однажды" на греческом букв. "и было/случилось же". Иногда греч. частице "ДЕ" передают в этом словосочетании так: "и вот однажды...". Примечание нормальное, но лучше было бы указать на соответствующую греческую конструкцию. 2. Не совсем точный перевод, а последнее примечание указывает на греческий текст, который оказался вне перевода! Так букв. можно перевести: "...**во время его священства** (т.е. когда он совершал священническое служение [в Храме]) **в порядке его смены** (т.е. подошло время служения именно смены, в которой он состоял!) **перед Богом".** +**Литературный перевод стиха: "И вот однажды, когда он совершал (священническое) служение перед Богом в порядке своей смены".** diff --git a/luk/01/09.md b/luk/01/09.md index 295d97da..9bc08969 100644 --- a/luk/01/09.md +++ b/luk/01/09.md @@ -1,15 +1,3 @@ -## Досталось ему по жребию, который был принят у священников, войти в храм Господа для сжигания благовоний - -В этом предложении говорится о повседневных обязанностях священников (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). - -## Который был принят у священников - -"По традиции, принятой у священников" или "по обыкновению священников". - -## По жребию - -Жребий представлял собой маркерованный камешки, которые выбрасывались с целью принятия решения. Священники верили, что Бог с помощью жребия указывал им, кто именно должен был Ему служить. - -## Для сжигания благовоний +# Для сжигания благовоний Каждый день утром и вечером священники должны были воскурять перед Богом благовония на особом алтаре, находящемся внутри храма._ жребию_, который обычно был у священников, досталось ему войти в храм Господа для сжигания благовоний. diff --git a/luk/01/10.md b/luk/01/10.md index a63da060..e208ef4f 100644 --- a/luk/01/10.md +++ b/luk/01/10.md @@ -1,11 +1,3 @@ -## Весь многочисленный народ - -"Большое количество людей" или "огромная толпа" - -## Снаружи - -Внешним двором называлась територия, окружавшия храм. Альтернативный перевод: "за пределами храма", "в храмовом дворе" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). - -## Во время сжигания благовоний +# Во время сжигания благовоний "В установленное время" (неясно, было ли это утреннее или вечернее возжигание курений). diff --git a/luk/01/11.md b/luk/01/11.md index 345ff10d..bc4d9077 100644 --- a/luk/01/11.md +++ b/luk/01/11.md @@ -1,13 +1,12 @@ -Тогда явился ему ангел Господа, встав с правой стороны жертвенника, на котором сжигают благовония. - -## Предложение - связка: +# Тогда явился ему ангел Господа, встав с правой стороны жертвенника, на котором сжигают благовония. +Предложение - связка: Когда Захария оправлял свои обязанности в храме, ему явился ангел с посланием от Бога. -## Тогда +# Тогда В тот момент явился ему. Это слово сигнализирует читателю о том, что повествование начинает разворачиваться. -## Явился ему +# Явился ему "Внезапно явился" или "неожиданно появился перед Захарией" (речь не идёт о видении, показанном Захарии - ангел явился ему в телесном облике). diff --git a/luk/01/12.md b/luk/01/12.md index 9749f512..b2281a67 100644 --- a/luk/01/12.md +++ b/luk/01/12.md @@ -1,15 +1,4 @@ -## Захария растерялся и его охватил страх - -ταράσσω - смущать, тревожить, возмущать, приводить в смятение или замешательство. Увидев его (ангела) Захария впал в замешательство и его охватил страх. - -Несмотря на то, что оба предложения передают один и тот же смысл, они используются для того, чтобы подчеркнуть, насколько сильно изумился Захария. - -## Увидев ангела - -"Когда Захария увидел ангела". Захария испугался, потому что вид ангела был очень устрашающим (священник не сделал ничего плохого, поэтому не боялся, что ангел накажет его). - -## Его охватил страх +# Его охватил страх О страхе здесь говорится как о чём-то одушевлённом, способном напасть или поглотить (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). - Захария, увидев его, смутился, и напал на него страх. diff --git a/luk/01/13.md b/luk/01/13.md index 481e34d2..0a0a8354 100644 --- a/luk/01/13.md +++ b/luk/01/13.md @@ -1,11 +1,3 @@ -## Не бойся - -"Не бойся меня" или "не нужно меня бояться" - -## Твоя молитва услышана - -Страдательную конструкцию можно заменить на действительную. Речь здесь идёт о том, что Бог ответил на просьбу Захарии. Альтернативный перевод: "Бог услышал товю молитву и Он даст тебе то, о чём ты Его просил" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). - -## Родит тебе сына +# Родит тебе сына "Родит для тебя сына" или "подарит тебе сына" diff --git a/luk/01/14.md b/luk/01/14.md index cafca0af..f8a76bb6 100644 --- a/luk/01/14.md +++ b/luk/01/14.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## Это принесёт тебе радость и веселье - -"Радость" и "веселье" - это синонимы, которые используются вместе для того, чтобы подчеркнуть глубину радости Захарии. Альтернативный перевод: "Это доставит тебе огромную радость", "ты будешь несказанно рад" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). - -## О его рождении +# О его рождении "Его рождению"и будет тебе радость и веселье, и многие будут радоваться о его рождении diff --git a/luk/01/15.md b/luk/01/15.md index 2ecd061b..485df718 100644 --- a/luk/01/15.md +++ b/luk/01/15.md @@ -1,15 +1,3 @@ -## Он будет великим - -Захария и другие люди будут радоваться, потому что Иоанн "будет великим в Божьих очах". Во второй половине стиха излагается Божья воля относительно образа жизни Иоанна. - -## Он будет великим перед Господом - -"Он будет особенным человеком для Господа" или "Бог будет считать его очень важным", Он будет величаем перед Господом. - -## Наполнится Святым Духом - -Или "Святой Дух будет им руководить", "Святой Дух быдет его направлять". Удостоверьтесь, что в вашем языке не звучит так, будто бы нечистый дух направлял Иоанна (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). - -## Ещё от рождения +# Ещё от рождения "Ещё в утробе его матери" или "ещё до рождения" что он будет велик перед Господом; не будет пить вина и крепких напитков, и исполнится Святым Духом ещё от рождения. diff --git a/luk/01/16.md b/luk/01/16.md index de9c0d47..8116a338 100644 --- a/luk/01/16.md +++ b/luk/01/16.md @@ -1,9 +1,5 @@ -И многих из сыновей Израиля обратит к их Господу Богу; - -## И вернёт многих из сыновей Израиля к их Господу Богу +# И вернёт многих из сыновей Израиля к их Господу Богу Слово "вернёт" здесь является метафорой: имеется в виду, что Иоанн поможет людям покаяться перед Господом и снова начать Ему поклоняться. - ἐπιστρέφω- поворачивать, возвращать, поворачиваться, обращаться, возвращаться. - Можно сказать: "он поможет многим израильтянам покаяться и начать поклоняться их Господу Богу" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/luk/01/17.md b/luk/01/17.md index 5b902f3a..3c389bf6 100644 --- a/luk/01/17.md +++ b/luk/01/17.md @@ -1,25 +1,23 @@ -И будет идти перед Ним в духе и силе Илии, чтобы обратить сердца отцов к детям, и непокорное мышление в праведное, чтобы подготовить народ для Господа». - -## Будет идти перед Господом +# Будет идти перед Господом Придёт перед Господом и возвестит людям о приходе Мессии. -## Перед Господом +# Перед Господом Или "перед лицом Господа" - это идиома, имеющая значение "в присустсвии Господа". Слово "лицо" в переводе можно опустить (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). -## В духе и силе Илии +# В духе и силе Илии "С тем же духом и силой, какие были у Илии". Под "духом" имеется в виду "образ мыслий и действий Илии". Удостоверьтесь, что слово "дух" не употребляется в значении "призрак" или "демон". -## Чтобы вернуть сердца отцов к детям +# Чтобы вернуть сердца отцов к детям "Чтобы убедить отцов снова начать заботиться о своих детях" или "чтобы помочь отцам востановить их взаимоотношения с детьми" -## Вернуть сердца +# Вернуть сердца Выражение "вернуть сердца" является здесь метафорой: о "сердцах" здесь говорится как о чём-то, что может быть исправлено и направлено в другую сорону (имеется в виду, что изменится отношение отцов к их детям) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -## Непокорным +# Непокорным Речь идёт о людях, не желающих покоряться Богу. чтобы подготовить народ для Господа Здесь можно пояснить, к чему именно должен был быть подготовлен народ: "подготовить для Господа народ, способный поверить Его посланию" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/luk/01/18.md b/luk/01/18.md index 356806e1..7afecca0 100644 --- a/luk/01/18.md +++ b/luk/01/18.md @@ -1,5 +1,3 @@ -И сказал Захария ангелу: «Каким образом я это узнаю? Ведь я стар, и моя жена в преклонных годах». - -## Как мне узнать, что так и будет? +# Как мне узнать, что так и будет? "Как же я узнаю, что всё сказанное тобой исполниться?" (то есть Захария просил у ангела подтверждения истинности сказанных им слов). Альтернативный перевод: "Какой знак ты мне дашь в подтверждение того, что всё это со мной случится?" diff --git a/luk/01/19.md b/luk/01/19.md index 2856a0b4..7a64ef76 100644 --- a/luk/01/19.md +++ b/luk/01/19.md @@ -1,13 +1,11 @@ -Ангел ему ответил: «Я Гавриил, стоящий перед Богом, и послан говорить с тобой и сказать тебе эту радостную новость. - -## Я Гавриил, стоящий перед Богом +# Я Гавриил, стоящий перед Богом Само присутствие Гавриила, пришедшего непосредственно от Бога, должно было служить весомым доказательством для Захарии. -## Стоящий +# Стоящий "Служащий Богу" -## Послан говорить с тобой +# Послан говорить с тобой Можно употребить действительную конструкцию: "Бог послал меня к тебе, чтобы поговорить с тобой" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/luk/01/20.md b/luk/01/20.md index 84aac6ed..80a24733 100644 --- a/luk/01/20.md +++ b/luk/01/20.md @@ -1,17 +1,12 @@ -И вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил моим словам, которые сбудутся в своё время». - -## И теперь - -И сейчас +# И теперь - И сейчас "Обрати внимание на мои слова, потому что я намерен передать тебе важную истину". -## Ты будешь молчать и не сможешь говорить +# Ты будешь молчать и не сможешь говорить Эти два выражения синонимичны и используются в паре, чтобы подчеркнуть мысль о том, что Захария действительно останется нем. Альтерантивный перевод: "ты не сможешь сказать ни слова" или "ты не будешь способен говорить" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). -## Ты не поверил моим словам +# Ты не поверил моим словам ουκ επίστευσας - не поверил, не уверовал, не вверил себя. - "Потому что ты не поверил тому, что я тебе сказал" в своё время "в назначенное время". diff --git a/luk/01/21.md b/luk/01/21.md index 8251b8c2..e348f3c6 100644 --- a/luk/01/21.md +++ b/luk/01/21.md @@ -1,7 +1,4 @@ -Тем временем народ ожидал Захарию и удивлялся, что он медлит в храме. - -## Тем временем +# Тем временем народ ожидал Захарию и удивлялся, что он медлит в храме. - Тем временем В то же самое время (пока все это происходило)...то есть, пока Захария говорил с ангелом... - С этих слов повествование меняется: автор переходит от рассказа о том, что случилось внутри храма, к рассказу о том, что происходило снаружи. Альтернативынй перевод: "Пока всё это происходило..." или "Пока ангел и Захария беседовали..." diff --git a/luk/01/22.md b/luk/01/22.md index 90b70e42..f19921ae 100644 --- a/luk/01/22.md +++ b/luk/01/22.md @@ -1,13 +1,10 @@ -Он же, выйдя, не мог говорить с ними, и они поняли, что он видел видение в храме. Он объяснялся с ними знаками и оставался немым. - -## Они поняли, что он видел видение в храме. Захария объяснялся с ними знаками и оставался немым +# Он же, выйдя, не мог говорить с ними, и они поняли, что он видел видение в храме. Он объяснялся с ними знаками и оставался немым. +Они поняли, что он видел видение в храме. Захария объяснялся с ними знаками и оставался немым Захария не мог говорить с людьми и знаками объяснил им, что видел видение. Возможно, ваши читатели лучше поймут данную мысль, если вы измените порядок действий: "Он продолжал делать им знаки, оставаясь немым. И народ понял, что Захария видел видение в храме". -Видение +# Видение ὀπτασία - 1. видение; 2. явление. - Вышедши (из храма) он не мог говорить с ними, и узнали (догадались), что он видел явление (видение), в Святилище (ναός - храм, святыня, святилище храма). - Народ не знал, что Захарии явился Гавриил, поэтому люди думали, что священник видел видение. diff --git a/luk/01/23.md b/luk/01/23.md index 6233d928..1d98b925 100644 --- a/luk/01/23.md +++ b/luk/01/23.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## А, когда - -С этого момента речь пойдёт о событиях, произошедших после того, как служба Захарии в храме закончилась. - -## Вернулся к себе домой +# Вернулся к себе домой Захария не жил в Иерусалиме, где находился храм, поэтому по окончании своей службы он отправился в свой родной город. diff --git a/luk/01/24.md b/luk/01/24.md index 8330c8c0..21b52960 100644 --- a/luk/01/24.md +++ b/luk/01/24.md @@ -1,11 +1,3 @@ -## После того времени - -То есть "после того, как храмовая служба Захарии завершилась" (вы можете дать именно такой перевод) (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). - -## Его жена - -"Жена Захарии" - -## Скрывала это +# Скрывала это "Никому не рассказывала" diff --git a/luk/01/25.md b/luk/01/25.md index 948967dd..2afe1632 100644 --- a/luk/01/25.md +++ b/luk/01/25.md @@ -1,15 +1,3 @@ -## Вот что сделал для меня - -Речь идёт о Божьем чуде с беременностью Елисаветы. - -## Вот что - -Это радостное восклицание. Елисавета была очень счастлива из-за того, что Господь сделал для неё. - -## Он обратил на меня внимание - -Данная идиома употреблется в значении "сжалился надо мной", "сделал для меня это добро". Её можно так и перевести (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). - -## Позор +# Позор Бесплодие считалось в древние времена для женщины позором. diff --git a/luk/01/26.md b/luk/01/26.md index 6c3a9a8b..7ef45c20 100644 --- a/luk/01/26.md +++ b/luk/01/26.md @@ -1,11 +1,3 @@ -## Главная информация: - -Ангел Гавриил сообщает Марии, что она станет матерью Божьего Сына. - -## На шестой месяц - -Вы можете уточнить "на шестой месяц беременности Елисаветы", чтобы читателю было понятно, что речь не идёт о месяце в календаре (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). - -## Послал Бог ангела Гавриила +# Послал Бог ангела Гавриила Можно сказать: "Бог повелел ангелу Гавриилу пойти" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/luk/01/27.md b/luk/01/27.md index 3a867d66..a7f035d5 100644 --- a/luk/01/27.md +++ b/luk/01/27.md @@ -1,13 +1,3 @@ -## К деве, обручённой с мужчиной по имени Иосиф - -παρΘένος - дева, девственница, девица; а тж. м.р.девственник (непорочный мужчина). К девице, еще не познавшей мужа. - -μνηστεύω- свататься, обручать, обещать в жены; страд.быть посватанной, обрученной. Мария была только посватанной, обрученной, но женой Иосифа пока не была! - -## Из рода Давида - -"Он принадлежал к тому же роду что и Давид" или "он был потомком царя Давида". - -## Имя этой девы было Мария +# Имя этой девы было Мария В истории появляется новый персонаж - Мария (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]). diff --git a/luk/01/28.md b/luk/01/28.md index d91aaa19..6d55d2cf 100644 --- a/luk/01/28.md +++ b/luk/01/28.md @@ -1,15 +1,3 @@ -## Придя к ней - -"Ангел, придя к ней"...к Марии... - -## Радуйся - -Это было обычное приветствие для того времени. - -## Получившая благодать - -"Ты та, кто получила великую благодать от Бога" или "Бог особенным образом стал добр к тебе" - -## Господь с тобой! +# Господь с тобой! Эта идиома употребляется в значении "Господь принимает тебя и поддерживает". Альтернативный перевод: "Господь весьма тобой доволен" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). diff --git a/luk/01/29.md b/luk/01/29.md index c55960c1..5a22268e 100644 --- a/luk/01/29.md +++ b/luk/01/29.md @@ -1,5 +1,4 @@ -## Она была потрясена его словами и размышляла, что бы значило это приветствие +# Она была потрясена его словами и размышляла, что бы значило это приветствие διαταράσσω - смущать, приводить в полное замешательство, сбивать с толку. Как и Захария в свое время, Мария была в замешательстве. - Марии был понятен смысл фразы, но ей не была ясна причина, по которой ангел обратился к ней с таким удивительным приветствием. diff --git a/luk/01/30.md b/luk/01/30.md index f23901d7..f5b8d01d 100644 --- a/luk/01/30.md +++ b/luk/01/30.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## Не бойся, Мария - -Ангел не намеревался напугать Марию своим появлением, ведь Бог послал его к ней с хорошей вестью. - -## Ты получила (обрела) благодать у Бога +# Ты получила (обрела) благодать у Бога Идиома "получить / обрести благодать" употребляется в значении "получить от Бога особое благословение". Вы можете перефразировать данную мысль так, чтобы Бог выступал в нём как дейсвующее лицо. Альтернативынй перевод: "Бог решил дать тебе благодать" или "Бог является тебе Свою милость" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). diff --git a/luk/01/31.md b/luk/01/31.md index 384bb06c..8545b0aa 100644 --- a/luk/01/31.md +++ b/luk/01/31.md @@ -1,3 +1,3 @@ -## Ты забеременеешь, родишь Сына и дашь Ему имя Иисус +# Ты забеременеешь, родишь Сына и дашь Ему имя Иисус Мария должна была родить "Сына", Который являлся "Сыном Всевышнего Бога". Человек, рождённый от человека, - Иисус - также является Божьим Сыном. Все понятия, связанные с этим, должны переводиться очень точно. diff --git a/luk/01/32.md b/luk/01/32.md index 7021ee84..46cd741f 100644 --- a/luk/01/32.md +++ b/luk/01/32.md @@ -1,15 +1,3 @@ -## Сыном Всевышнего - -Мария должна была родить "Сына", Который являлся "Сыном Всевышнего Бога". Человек, рождённый от человека, - Иисус - также является Божьим Сыном. Все понятия, связанные с этим, должны переводиться очень точно. - -## Назовётся - -Возможные значения: 1) "люди будут называть Его"; 2) "Бог назовёт Его" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). - -## Сыном Всевышнего - -Это выражение является важным определением Иисуса - Божьего Сына (см. [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). - -## Даст Ему престол Его праотца Давида +# Даст Ему престол Его праотца Давида Трон является символом царской власти. Альтернативный перевод: "даст Ему власть, чтобы Он правил так же, как его предок Давид" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/luk/01/33.md b/luk/01/33.md index a55031b8..3fccbbf7 100644 --- a/luk/01/33.md +++ b/luk/01/33.md @@ -1,5 +1,4 @@ -## Его Царству не будет конца +# Его Царству не будет конца И будет царствовать над домом Иакова вечно - καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος - и Царство Его будет без конца (бесконечным). - "Не будет конца - значит это Царство будет вечным. Глагол с отрицательной частицей "не" можно заменить на утвердительную конструкцию: "Его Царство будет вечным" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]). diff --git a/luk/01/34.md b/luk/01/34.md index 23a55f15..778bbf23 100644 --- a/luk/01/34.md +++ b/luk/01/34.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## Как это возможно - -Несмотря на то, что Мария понимала, как это могло произойти физически между мужчиной и женщиной, она всё же не сомневалась в возможности этого, потому,  что у нее не было интимной близости с мужчиной. - -## Я ещё не была с мужчиной +# Я ещё не была с мужчиной Мария использует эту тактичную фразу, чтобы сказать, что она ещё не имела сексуального опыта. Альтернативный перевод: "Я - девственница" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]). diff --git a/luk/01/35.md b/luk/01/35.md index 98b6df37..7efd819b 100644 --- a/luk/01/35.md +++ b/luk/01/35.md @@ -1,29 +1,4 @@ -## Святой Дух сойдёт на тебя - -Зачатие Марии произошло не благодаря мужчине, но благодаря тому, что на неё сошёл Святой Дух. - -## Сойдёт - -"Наполнит" - -## Сила Всевышнего - -Речь идёт о Божьей силе, которая сверхъестественным образом помогла Марии зачать, несмотря на то, что она была девственницей. Удостоверьтесь, что вы не используете слова, указывающие на какое-либо физическое вмешательство или сексуальный опыт - зачатие Марии было настоящим чудом. - -## Покроет тебя - -"Осенит тебя", снизойдет на тебя...1. "Покроет тебя" - грубоватый перевод. В русских переводах - "ОСЕНИТ тебя", т.к. в греч. идея "ТЕНИ": букв. "сила Всевышнего бросит на тебя тень". - -Поэтому Святой, Который родится, назовётся Божьим Сыном - -Страдательную конструкцию можно заменить действительной: "Святого, Который родится, будут называть Божьим Сыном" или "Младенец, Который у тебя родится, будет святым, поэтому Его будут называть Божьим Сыном" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). - -## Святой - -"Святое Дитя" или "Святой Младенец" - -## Божьим Сыном +# Божьим Сыном Это важное определение Иисуса даёт Ему особый статус (см. [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). В Библии "Сынами Бога" до Иисуса называли исключительно ангелов, эти возможно подчеркивается особый, неземной статус Иисуса. - В концовке стиха можно быть точнее: "...поэтому и рождаемое [тобой] Святое [Дитя] будет названо Сыном Бога". Важно, что прил. "святой" стоит в ср.р., как и прич. "рождаемое"! diff --git a/luk/01/36.md b/luk/01/36.md index cb6ae62e..713bf705 100644 --- a/luk/01/36.md +++ b/luk/01/36.md @@ -1,11 +1,3 @@ -## Твоя родственница - -"Обрати внимание на то, что я тебе скажу, ибо это важная истина: твоя родственница..." - -## Твоя родственница - -Если вам нужно уточнить, кем именно Елисавета приходилась Марии, то вы можете сказать, что она была ей тёткой или двоюродной бабкой. Аллюзия на Сарру, жену Авраама, которая тоже заберемела в старости по слову Господа (Бытие 18 глава). - -## Также забеременела сыном, не смотря на старость +# Также забеременела сыном, не смотря на старость "Елисавета также беременна, и у неё родится сын, несмотря на то, что она уже очень стара". Удостоверьтесь, что ваш перевод не звучит так, будто бы Мария так же, как и Елисавета, зачала в старости. diff --git a/luk/01/37.md b/luk/01/37.md index d0bc1056..5efbb21c 100644 --- a/luk/01/37.md +++ b/luk/01/37.md @@ -1,3 +1,3 @@ -## Ведь у Бога исполняется каждое Его слово +# Ведь у Бога исполняется каждое Его слово Беременность Елисаветы стала доказательсвом того, что Бог может всё: даже девственница смогла зачать, не вступая в связь с мужчиной. Можно сказать: "Для Бога нет ничего невозможного" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). diff --git a/luk/01/38.md b/luk/01/38.md index ad5a92ba..132d5bca 100644 --- a/luk/01/38.md +++ b/luk/01/38.md @@ -1,13 +1,3 @@ -## Я раба - -δούλη - слуга, рабыня, невольница. То есть, Мария готова была делать то, что Бог ей прикажет. - -"Вот я Божья раба" или "я рада быть Божьей рабой" - слова Марии были наполнены смирением и послушанием. - -## Я раба Господа - -Подберите выражение, которые бы показывало ее смирение и послушание Господу (Мария не хвасталась тем, что была Божьей рабой). - -## Пусть будет +# Пусть будет "Пусть всё будет так, как ты сказал". Мария выразила готовность слушаться Бога в отношении всего того, что сказал ей ангел. diff --git a/luk/01/39.md b/luk/01/39.md index 4c31a5a6..bc7daaea 100644 --- a/luk/01/39.md +++ b/luk/01/39.md @@ -1,11 +1,3 @@ -## Предложение - связка: - -Мария идёт к своей родственнице Елисавете, которая должна родить сына Иоанна (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]). - -## Встала - -Это слово употребляется здесь в переносном значении: "отправилась в путь". - -## В нагорную местность +# В нагорную местность "В горную область" или "в горную часть Израиля" diff --git a/luk/01/40.md b/luk/01/40.md index 92a1833a..04b83c4b 100644 --- a/luk/01/40.md +++ b/luk/01/40.md @@ -1,5 +1,4 @@ -## Войдя +# Войдя Подразумевается, что Мария добралась до места и вошла в дом Захарии. Вы можете уточнить: "По прибытии Мария вошла..." (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - И вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету. diff --git a/luk/01/41.md b/luk/01/41.md index c884c541..fc8bb9fb 100644 --- a/luk/01/41.md +++ b/luk/01/41.md @@ -1,13 +1,4 @@ -## Когда - -С этого слова начинается новая мысль в повествовании. - -## У неё в утробе - -"В утробе / животе Елисаветы" - -## Зашевелился +# Зашевелился σκιρτάω- скакать, прыгать, подпрыгивать (от радости). Ребенок запрыгал (зашевелился) в животе Елисаветы от радости. - "Начал двигаться" diff --git a/luk/01/42.md b/luk/01/42.md index 9f9efc97..e8a5fabd 100644 --- a/luk/01/42.md +++ b/luk/01/42.md @@ -1,13 +1,3 @@ -## Громко воскликнула - -Громко закричала - -Слово "воскликнула" употребляется в значении "произнести что-то громко, с чувством", поэтому слово "громко" в данном словосочетании может быть опущено. - -## Благословенна ты среди женщин - -"Среди женщин" - значит "более всех других женщин". - -## Плод внутри тебя +# Плод внутри тебя Елисавета говорит о ребёнке Марии как о "плоде". Альтернативный перевод: "Младенец в твоей утробе", "Ребёнок, Которого ты носишь" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/luk/01/43.md b/luk/01/43.md index e6a212ed..6496021c 100644 --- a/luk/01/43.md +++ b/luk/01/43.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## И за что это мне, что пришла ко мне мать моего Господа? - -##### Это риторический вопрос. Елисавета была удивлена и счастлива, что её посетила мать Господа. Альтернативный перевод: "Как замечательно, то сама мать моего Господа пришла ко мне!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). - -## Мать моего Господа +# Мать моего Господа Чтобы читателям было понятно, что Елисавета назвала Марию матерью её Господа, вы можете сказать: "ты - мать моего Господа" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/luk/01/44.md b/luk/01/44.md index b51f97c0..b7df603b 100644 --- a/luk/01/44.md +++ b/luk/01/44.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## Потому что - -За этими словами последовало удивительное утвверждение Елисаветы. - -## Когда я услышала твоё приветствие +# Когда я услышала твоё приветствие Или "когда я услышала, как ты меня поприветствовала" зашевелился от радости "радостно задвигался" или "с силой перевернулся от счастья" diff --git a/luk/01/45.md b/luk/01/45.md index f98f068d..f56aca7d 100644 --- a/luk/01/45.md +++ b/luk/01/45.md @@ -1,15 +1,3 @@ -## И счастлива поверившая, потому что сбудется сказанное ей от Господа - -Елисавета говорит о Марии. Альтернативный перевод: "Благословенна ты, потому что поверила, и сбудеся всё, что Господь тебе сказал" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). - -## И счастлива поверившая - -Страдательную конструкцию можно заменить действительной: "Бог благословит её, потому что она поверила" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). - -## Потому что сбудется сказанное ей - -"Потому что всё что ей сказано действительно произойдёт" или: "Потому что всё что было сказано ей, исполнится" - -## Сказанное ей от Господа +# Сказанное ей от Господа Несмотря на то, что к Марии пришёл ангел Гавриил, послание, которое он ей передал, проистекало непосредственно от Бога (см. [Луки 1:26] (../01/26.md)). Вы можете использовать здесь действительную конструкцию: "послание, которое она услышала от Господа" или "послание, которое ей принёс от Господа ангел" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/luk/01/46.md b/luk/01/46.md index 97752dfe..94359f16 100644 --- a/luk/01/46.md +++ b/luk/01/46.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## Главная информация: - -Мария начинает петь хвалебную песнь во славу Господа. - -## Моя душа прославляет Господа +# Моя душа прославляет Господа Здесь слово "душа" употребляется в значении "вся внутренность моя". Мария имеет в виду, что её поклонение проистекает из глубин её духовного естества. Альтернативный перевод: "Вся моя внутренность хвалит" или "Я прославляю" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). diff --git a/luk/01/47.md b/luk/01/47.md index 5aa77353..0e5ecb7c 100644 --- a/luk/01/47.md +++ b/luk/01/47.md @@ -1,11 +1,3 @@ -## Моя душа прославляет - -И душа, и дух относятся к невидимой сущности человека. Мария говорит, что хвала проистекает из глубин её сердца. Альтернативный перевод: "моё серде радуется" или "Я радуюсь" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). - -Прославляет - -"Славит" или "воздает хвалу" - -## О Боге, моём Спасителе +# О Боге, моём Спасителе "О Боге, Который меня спас" или "о Боге, меня спасающем" diff --git a/luk/01/48.md b/luk/01/48.md index bc5bd06d..800e5948 100644 --- a/luk/01/48.md +++ b/luk/01/48.md @@ -1,15 +1,3 @@ -## Потому что Он - -"Из-за того, что Он" - -## Обратил внимание - -"Заметил" или "увидел моё смирение" - ταπείνωσις- 1. унижение, уничижение; 2. умаление, смирение. Здесь "умаление" подходит не меньше, чем "смирение". То есть: "...обратил внимание на умаление рабы Своей"... - -Ведь с этих пор - -"Потому что с этого момента" - -## Все поколения +# Все поколения "Люди всех поколений" diff --git a/luk/01/49.md b/luk/01/49.md index 8dd350f3..5cdb44f6 100644 --- a/luk/01/49.md +++ b/luk/01/49.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## Сильный - -"Могущественный Бог" - -## Его имя +# Его имя То есть "Бог". Можно перевести как "Он" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/luk/01/50.md b/luk/01/50.md index 9576672b..5d2a99eb 100644 --- a/luk/01/50.md +++ b/luk/01/50.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## Его милость - -"Божья милость" - -## Из поколения в поколение +# Из поколения в поколение "Из одного поколения в другое", "проходит через все поколения", "обращена к людям, живущим во все времена", для всего человечества. Из рода в род, как альтернатива. diff --git a/luk/01/51.md b/luk/01/51.md index 39dabe29..9f13803d 100644 --- a/luk/01/51.md +++ b/luk/01/51.md @@ -1,11 +1,3 @@ -## Он показал Своё могущество - -"Он явил Свою силу" - -## Рассеял думающих надменно - -ὑπερήφανος- высокомерный, заносчивый, надменный, презрительный, гордый. Рассеял (разогнал) гордецов...διάνοια 1. разум, разумение, сознание; 2. мысль, мнение, взгляд, расположение, смысл; 3. образ мыслей, помышление сердца, дух; 4. замысел, намерение. ТО есть гордых в помышлениях (намерениях) их. - -## Думающих надменно +# Думающих надменно "Гордецов" или "думающих гордо о себе". diff --git a/luk/01/52.md b/luk/01/52.md index 8eb01a2e..47c43fe1 100644 --- a/luk/01/52.md +++ b/luk/01/52.md @@ -1,11 +1,3 @@ -## Свергнул правителей с престолов - -Престол - это царский трон, на котором восседает правитель. Престол является символом царской власти. "Свергнуть с престола" - значит "лишить власти". Альтернативный перевод: "Он отнял власть у правителей" или "Он лишил власти царей" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). - -## Возвысил униженных - -Как правило, знатные люди занимают более высокое положение по сравнению с простыми. Альтернативный перевод: "Он простых Он сделал великими" или "Он оказал честь тем, кому её не оказывали" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## Униженных +# Униженных См., как вы перевели это слово в Луки 1:48. diff --git a/luk/01/53.md b/luk/01/53.md index 777ebb14..86d42a59 100644 --- a/luk/01/53.md +++ b/luk/01/53.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## Щедро одарил нуждающихся, отпустил ни с чем богатеющих - -Постарайтесь как можно более точно перевести противопоставление, данное в этом выражении: Нуждающихся и багатеющих. - -## Щедро одарил нуждающихся +# Щедро одарил нуждающихся Возможные значения: 1) "досыта накормил голодных"; 2) "дал бедным всё, в чём они нуждались". diff --git a/luk/01/54.md b/luk/01/54.md index 12bc01bc..4fc4bd74 100644 --- a/luk/01/54.md +++ b/luk/01/54.md @@ -1,15 +1,3 @@ -## Главная информация: - -В ОДБ эти стихи объединены, чтобы читателю было проще понять всё, что говорится в них об Израиле (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]). - -## Принял Израиль - -"Господь помог Израилю" - -## Израиль — Своего слугу - -Чтобы не спутать имя человека и название народа, вы можете уочнить: "Его слугу - народ израильский", "своих слуг израильтян". - -## Вспомнив +# Вспомнив Антропоморфизм - действия Бога передаются человеческим языком, чтобы легче было понять. На самом деле, Бог ничего не забывает. Когда говорится, что Бог "вспомнил", это значит, что Он начал действовать в соответствии со Своими обещаниями. diff --git a/luk/01/55.md b/luk/01/55.md index c2fac452..28bd69b4 100644 --- a/luk/01/55.md +++ b/luk/01/55.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## О которой ранее говорил нашим отцам - -"Он сделал так, как обещал нашим предкам" (речь идёт об обещании, которое Бога дал Аврааму). Альтернативный перевод: "Он обещал нашим предкам, что явит Свою милость" (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). - -## Его потомкам +# Его потомкам "Потомкам Авраама" diff --git a/luk/01/56.md b/luk/01/56.md index 00613f1e..bb971c6e 100644 --- a/luk/01/56.md +++ b/luk/01/56.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## Предложение - связка: - -Елисавета родила сына, и Захария дал ему имя. - -## Вернулась к себе домой +# Вернулась к себе домой "Мария вернулась в свой дом" после пребывания у Елисаветы. diff --git a/luk/01/57.md b/luk/01/57.md index 918588c2..dcb7d73e 100644 --- a/luk/01/57.md +++ b/luk/01/57.md @@ -1,3 +1,3 @@ -## Настало время +# Настало время С этих слов начинается новая мысль в повествовании. Пришло время, наступил момент. diff --git a/luk/01/58.md b/luk/01/58.md index 2ad43bdf..8a318e12 100644 --- a/luk/01/58.md +++ b/luk/01/58.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## Её соседи и родственники - -"Родственники и соседи Елисаветы" - -## Проявил к ней Свою великую милость +# Проявил к ней Свою великую милость "Дал ей великую милость", пожалел её. diff --git a/luk/01/59.md b/luk/01/59.md index 6045da5b..dda50fa7 100644 --- a/luk/01/59.md +++ b/luk/01/59.md @@ -1,15 +1,3 @@ -## В восьмой день - -То есть "через восемь дней после рождения ребёнка". Можно сказать "на восьмой день после рождения ребёнка" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]). - -## Пришли обрезать младенца - -Обрезание было радостным событием, в честь которого семья устраивала праздник, куда приглашались близкие и друзья. Альтернативный перевод: "они пришли на церемонию обрезания младенца" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). - -## Хотели назвать его - -"Они собирались назвать его" или "Они хотели, чтобы его назвали" - -## По имени его отца +# По имени его отца "Именем его отца" diff --git a/luk/01/60.md b/luk/01/60.md index 0377202a..4571375c 100644 --- a/luk/01/60.md +++ b/luk/01/60.md @@ -1 +1,3 @@ +# x + καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν· οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης - И ответила мать его, говоря: нет, но мы назовем его (пассив: но он будет назван) Иоанном. diff --git a/luk/01/61.md b/luk/01/61.md index 153c3274..83ded239 100644 --- a/luk/01/61.md +++ b/luk/01/61.md @@ -1,3 +1,3 @@ -## Названного этим именем +# Названного этим именем "С таким же именем" или "у кого было бы такое же имя" diff --git a/luk/01/62.md b/luk/01/62.md index 58819e3c..05fec5a0 100644 --- a/luk/01/62.md +++ b/luk/01/62.md @@ -1,15 +1,3 @@ -## И спрашивали - -Речь идёт о людях, присуствующих на обрезании. - -## Знаками - -"Жестами". Захария или на самом деле был не только нем, но и глух, или же люди считали, что раз он не может говорить, то и ничего не слышит. - -## У его отца - -"У отца младенца" - -## Как бы он хотел назвать его +# Как бы он хотел назвать его "Какое имя Захария хотел дать своему ребёнку" diff --git a/luk/01/63.md b/luk/01/63.md index d4f64e40..6b45dff0 100644 --- a/luk/01/63.md +++ b/luk/01/63.md @@ -1,11 +1,3 @@ -## Он потребовал дощечку - -Можно уточнить, как именно Захария попросил дощечку: "С помощью жестов его отец попросил людей подать ему дощечку" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). - -## Дощечку - -"Деревянную дощечку, на которой стилусом можно было бы писать". - -## И все удивились +# И все удивились "И все изумились", они не ожидали, что Захария напишет настолько необычное имя. diff --git a/luk/01/64.md b/luk/01/64.md index 06672d65..e3476eac 100644 --- a/luk/01/64.md +++ b/luk/01/64.md @@ -1,9 +1,3 @@ -## К нему тут же вернулась речь, и он стал говорить +# x -Эти два предложения передают один и тот же смысл, но употребляются вместе для того, чтобы усилить мысль о том, что произошло чудо и к Захарии вернулась способность говорить (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). - -## Вернулась речь, и он стал говорить - -## Эти два предложения передают цепочку событий (причинно-следственную связь), сначала к нему вернулась речь, а потом он начал говорить. - -## Это выражение можно перефразировать так: "Бог открыл уста Захарии и освободил его язык" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +Это выражение можно перефразировать так "Бог открыл уста Захарии и освободил его язык" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/luk/01/65.md b/luk/01/65.md index 6b45e754..b05244c8 100644 --- a/luk/01/65.md +++ b/luk/01/65.md @@ -1,7 +1,7 @@ -И был страх на всех +# И был страх на всех "Все, кто жил по соседству с Елисаветой и Захарией, устрашились". Можно уточнить, почему их охватил страх: "Всех жителей в округе охватил страх в связи с тем, что Бог сделал Захарии" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). -## Живущих вокруг них +# Живущих вокруг них В нагорной стране. И рассказывали обо всём этом по всей иудейской нагорной области. Слово "всех" является здесь обобщением. Можно сказать: "всех, кто жил поблизости" или "всех, кто жил неподалёку" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/luk/01/66.md b/luk/01/66.md index 388de3bc..b70c6a79 100644 --- a/luk/01/66.md +++ b/luk/01/66.md @@ -1,17 +1,3 @@ -## Все слышавшие об этом - -"Все, кто слышал об этом деле" - -## Размышляли в себе - -Или "тщательно обдумывали всё случившееся" или "много размышляли о случившемся" размышляли "размышляли и спрашивали". - -## Кем будет этот младенец? - -Кем мог бы быть этот младенец? Кем может стать этот младенец? - -Вопросительное предложение может быть заменено восклицательным (выражающим изумление): "Каким же великим человеком будет этот младенец!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). - -## И рука Господа была с ним +# И рука Господа была с ним То есть "сила Господа была с младенцем". Можно сказать: "и Господь могущественно действовл через младенца" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/luk/01/67.md b/luk/01/67.md index 2ece5792..a5d9256d 100644 --- a/luk/01/67.md +++ b/luk/01/67.md @@ -1,15 +1,3 @@ -## Предложение - связка: - -Захария изрекает пророчество о своём сыне. - -## Его отец Захария наполнился Святым Духом и произнёс пророчество - -Можно сказать иначе: "Святой Дух наполнил Захарию, и он начал пророчествовать" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). - -## Его отец - -То есть отец Иоанна. - -## Произнёс пророчество +# Произнёс пророчество Обратите внимание на то, как в вашем языке оформляется прямая речь. Альтернативный перевод: "сказал пророчески", "начал пророчествовать. Вот, что он сказал:..." (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]). diff --git a/luk/01/68.md b/luk/01/68.md index 52f87af6..feb14e58 100644 --- a/luk/01/68.md +++ b/luk/01/68.md @@ -1,11 +1,3 @@ -## Бог Израиля - -Под "Израилем" здесь подразумевается Божий народ. Вы можете уточнить: "Бог, правящий израильским народом", "Бог, Которому полклонялись израильтяне" (см.://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). - -## Свой народ - -"Его / Божий народ" - -## Избавление +# Избавление λύτρωσις - искупление, освобождение за выкуп, избавление. Иоанн воспринимался как ветхозаветный судья, чьей миссией видели спасение Израиля от иноземных захватчиков. diff --git a/luk/01/69.md b/luk/01/69.md index b081e70b..d971c685 100644 --- a/luk/01/69.md +++ b/luk/01/69.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## Поднявший нам рог спасения из рода Давида, Своего слуги - -Рог животного является символом его силы и способности к самозащите. "Поднять рог" (здесь) - значит "создать" или "наделить способностью действовать". О Мессии говорится как о Роге, спасающем Израиль. Альтернативный перевод: "Он дал нам Кого-то, наделённого силой нас спасти" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). - -## Из рода Давида, Своего слуги +# Из рода Давида, Своего слуги Род Давида - это семья Давида, а также его потомки. Можно сказать: "из семьи Давида", "из потомков Давида" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/luk/01/70.md b/luk/01/70.md index 9f90dcc6..775c2cec 100644 --- a/luk/01/70.md +++ b/luk/01/70.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## Как Он и говорил - -"Как и говорил Бог" - -## Как Он и говорил во всех веках через Своих пророков +# Как Он и говорил во всех веках через Своих пророков Когда говорится, что "Бог устами Своих пророков изрёк что-либо" это значит, что "Он побуждал Своих пророков передавать людям Его послания". Можно сказать: "Он побуждал Своих святых пророков, живших в прошлом, говорить..." (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/luk/01/71.md b/luk/01/71.md index fff3e746..ef3285b8 100644 --- a/luk/01/71.md +++ b/luk/01/71.md @@ -1,11 +1,3 @@ -## Спасёт нас от наших врагов - -Или "избавит". Альтернативный перевод: "очень давно Он говорил, что избавит нас от наших врагов" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). - -## От наших врагов и от... всех ненавидящих нас - -Эти два высказывания передают одно и то же значение, но употреблены в паре для того, чтобы усилить мысль и подчеркнуть мысль о том, как сильно угнетали Израиль его враги (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). - -## От руки +# От руки Слово "рука" здесь употреблется в значении "источник". То есть, от кого именно спасет? От наших врагов. diff --git a/luk/01/72.md b/luk/01/72.md index bddfe502..cd240cf9 100644 --- a/luk/01/72.md +++ b/luk/01/72.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## Проявит милость - -Явит / даст милость, "будет милостив к"... или "с милостью отнесётся к"... - -## Вспомнит +# Вспомнит Антропоморфизм. То есть "исполнит что-либо" или "выполнит Свои обещания, которые Он дал отцам нашим". diff --git a/luk/01/73.md b/luk/01/73.md index fd302863..96181f41 100644 --- a/luk/01/73.md +++ b/luk/01/73.md @@ -1,3 +1,3 @@ -## Клятву, которой Он клялся +# Клятву, которой Он клялся Здесь имеется в виду "святой завет", о котором говорится в стихе 72. diff --git a/luk/01/74.md b/luk/01/74.md index dfec8ee8..c53cd5b0 100644 --- a/luk/01/74.md +++ b/luk/01/74.md @@ -1,11 +1,3 @@ -## После избавления от наших врагов, без страха - -Можно использовать действительную конструкцию вместо страдательной: "чтобы мы служили Ему без страха после того, как Он избавит нас от наших врагов" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). - -## От наших врагов - -Или "от контроля и власти наших врагов" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -## Без страха +# Без страха Речь идёт о страхе перед врагами. Альтернативный перевод: "без страха перед нашими врагами" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). diff --git a/luk/01/75.md b/luk/01/75.md index ba40c61b..678d31ee 100644 --- a/luk/01/75.md +++ b/luk/01/75.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## В святости и правде - -ὁσιότης- благочестие, набожность, святость. δικαιοσύνη- 1. праведность, справедливость, законность, правда; 2. оправдание. В благочестии и праведности. - -## Перед Ним +# Перед Ним То есть "в Его присутствии" diff --git a/luk/01/76.md b/luk/01/76.md index 1636a5bf..8218ab16 100644 --- a/luk/01/76.md +++ b/luk/01/76.md @@ -1,19 +1,3 @@ -## И ты - -Захария обращается здесь к своему сыну. Возможно, в вашем языке существует аналогичный способ для передачи прямой речи. - -## Младенец, назовёшься пророком - -Люди со временем поймут, что Иоанн - пророк. Данная мысль может быть оформлена с помощью действительной конструкции: "люди узнают в тебе пророка" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). - -## Назовёшься пророком Всевышнего - -##### Или "тебя будут называть люди пророком, служащим Всевышнему", "пророком, который обращается к людям со словом Всевышнего Бога" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]). - -Потому что будешь идти перед лицом Господа - -Иоанн должен был появиться до прихода Мессии и возвестить людям, что к ним идёт Господь. См., как вы перевели данную мысль в Луки 1:17. перед лицом Господа "Перед лицом" - это идиома, употреблющаяся в значении "чьё-либо присутствие". Иногда слово "лицо" можно опустить в переводе и сказать: "перед Господом". См., как данное выражение переведено в Луки 1:17 (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). - -## Чтобы приготовить Ему пути +# Чтобы приготовить Ему пути "Приготовить путь" - в данном контексте это метафора, означающая "приготовить народ к тому, чтобы слушать и верить посланию Господа" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/luk/01/77.md b/luk/01/77.md index ffb8a5d5..feb74d10 100644 --- a/luk/01/77.md +++ b/luk/01/77.md @@ -1,3 +1,3 @@ -## Дать понять Его народу, что спасение в прощении их грехов +# Дать понять Его народу, что спасение в прощении их грехов "Дать понять" - это метафора со значением "наставить, научить, донести, дать знание". Абстрактные существительные "спасение" и "прощение" можно заменить на глаголы "спасать", "прощать": "Чтобы научить Его народ тому , как Бог спасает людей, прощая их грехи" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). diff --git a/luk/01/78.md b/luk/01/78.md index c3ff3919..861cc13d 100644 --- a/luk/01/78.md +++ b/luk/01/78.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## По великому милосердию нашего Бога - -Допустимо сказать, что Божья милость очень помогает людям. Альтернативный перевод: "потому что Бог милостив и сострадателен к нам" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -## Восход +# Восход "Солнечный свет" ("восход") явлется метафорой "истины". Духовные истины, которым нас учит Спаситель, подобны лучам восходящего солнца (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/luk/01/79.md b/luk/01/79.md index a7e802a2..74707f48 100644 --- a/luk/01/79.md +++ b/luk/01/79.md @@ -1,23 +1,3 @@ -## Чтобы принести свет - -Свет как правило, символизирует собой в Библии "Божью истину". Духовные истины, которые Спаситель принёс людям, подобны лучам восходящего солнца (см. стих 78) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). - -## Свет - -"Знания", просветить их, открыть им Истину,  или "пролить свет на людей". - -## Тем, кто живёт во тьме - -Тьма в данном контексте это метафора лжи. О незнающих истину людях здесь говорится как о тех, кто находится во тьме. Альтернативный перевод: "люди, которые не знают истину" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). - -## Во тьме и в тени смерти - -Эти два понятия употребляются в паре для того, чтобы усилить мысль и подчеркнуть глубину духовной тьмы, в которой находились люди до того, как Бог явил им Свою милость (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). - -## В тени смерти - -Тень в данном контексте символизирует что-то неизбежное. Здесь это слово употребяется в значении "приближающаяся смерть". Альтернативный перевод: "которые должны умереть" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). - -## Направить наши ноги на путь мира +# Направить наши ноги на путь мира "Направить ноги" - это метафора, употребляющаяся в значении "научить куда на самом деле двигаться". "Путь мира" - это также метафора, означающая "жизнь в мире с Богом". "Наши ноги" - это синекдоха, указывающая на всего человека. Альтернативный перевод: "научить нас, как жить в мире с Богом" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). diff --git a/luk/01/80.md b/luk/01/80.md index 4afadaec..e30e16b8 100644 --- a/luk/01/80.md +++ b/luk/01/80.md @@ -1,23 +1,3 @@ -## Основная информация: - -В данном стихе очень коротко говорится о том, как Иоанн взрослел / рос. - -## Укреплялся духом - -Или "приобретал духовную зрелость", "укреплял свои взаимоотношения с Богом". - -## Жил в пустынных местах - -"Жил в пустыне". Лука не говорит, в каком возрасте Иоанн начал жить в пустыне и почему. Есть мнение, что он был частью общину кумранитов или ессеев. - -## До дня - -Здесь не сказано, что после этого дня Иоанн перестал жить в пустыне. Возможно, он остался в ней даже после того, как начал проповедовать народу. - -## До дня своего явления Израилю - -"До того, как он начал проповедовать народу Израиля" - -## До дня +# До дня "До того времени, как"... diff --git a/luk/02/01.md b/luk/02/01.md index 74e0a1ec..9180aafc 100644 --- a/luk/02/01.md +++ b/luk/02/01.md @@ -1,3 +1,3 @@ -В те дни +# В те дни В дни кесаря (цезаря) Августа Гая Юлия Октавиана, императора Римской империи. diff --git a/luk/02/02.md b/luk/02/02.md index cebe7197..f61ed53f 100644 --- a/luk/02/02.md +++ b/luk/02/02.md @@ -1,5 +1,4 @@ -Квириний +# Квириний Эта была первая перепись, когда Сирией управлял Квириний. - Еще один официальный исторический якорь, за который можно зацепиться. До Квириния уже были переписи. diff --git a/luk/02/03.md b/luk/02/03.md index 7dd9e82e..2e47135e 100644 --- a/luk/02/03.md +++ b/luk/02/03.md @@ -1,5 +1,11 @@ -Каждый пошёл. "каждый отправился" или "каждый направился" +# Каждый пошёл -в свой город. То есть в город своих предков (некоторые люди могли родиться в одном городе, но проживать в другом). Альтернативный перевод: "в город, где они родились", "в город своего рождения". (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). +"каждый отправился" или "каждый направился" -Пошёл записываться "пошёл, чтобы участвовать в переписи" или "пошёл, чтобы принять участие в переписи". +# в свой город + +То есть в город своих предков (некоторые люди могли родиться в одном городе, но проживать в другом). Альтернативный перевод: "в город, где они родились", "в город своего рождения". (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Пошёл записываться + +"пошёл, чтобы участвовать в переписи" или "пошёл, чтобы принять участие в переписи". diff --git a/luk/02/04.md b/luk/02/04.md index bcefea9d..18398020 100644 --- a/luk/02/04.md +++ b/luk/02/04.md @@ -1 +1,3 @@ -В город Давида под названием Вифлеем. "Город Давида" или Вифлеем был очень важным местом, потому что в нём не только родился царь Давид, но и предсказывалось, что там родится Мессия. Альтернативный перевод: "в Вифлеем - город царя Давида" или "в Вифлеем - родной город царя Давида" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). потому что он был из рода царя Давида. "потому что Иосиф был потомком Давида". +# В город Давида под названием Вифлеем. + +"Город Давида" или Вифлеем был очень важным местом, потому что в нём не только родился царь Давид, но и предсказывалось, что там родится Мессия. Альтернативный перевод: "в Вифлеем - город царя Давида" или "в Вифлеем - родной город царя Давида" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). потому что он был из рода царя Давида. "потому что Иосиф был потомком Давида". diff --git a/luk/02/05.md b/luk/02/05.md index da525523..d8f314f5 100644 --- a/luk/02/05.md +++ b/luk/02/05.md @@ -1,7 +1,8 @@ -Чтобы записаться. +# Чтобы записаться. Или "чтобы принять участие в переписи". Вы можете использовать официальный термин для обозначения понятия "перепись". "Спографестай" (греч.) от "графо" - писать, переписывать, записывать, вести учет. Данная перепись была важна для упорядочивания налогообложения. -С Марией. Мария и Иосиф отправились в Вифлеем из Назарета. +# С Марией. +Мария и Иосиф отправились в Вифлеем из Назарета. По-видимому, женщины так же, как и мужчины, облагались налогами, однако в переписи им участвовать было не обязательно. Мария решила принять участие в переписи не потому, что в этом была реальная нужда, а потому, что была заметная ее беременность в то время, как она была только "эмнэстэумэнэ" - обручена (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]). Варианты перевода: с обручённой с ним - "Со своей невестой Марией" или "с Марией, с которой он был помолвлен". Помолвленная пара официально считалась супружеской, однако между женихом и невестой всё еще не допускалась интимная близость. diff --git a/luk/02/06.md b/luk/02/06.md index b6ea987a..0e38f912 100644 --- a/luk/02/06.md +++ b/luk/02/06.md @@ -1,5 +1,4 @@ -Наступило время +# Наступило время Эта фраза знаменует начало следующего события в повествовании (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]). Когда же они были там "Когда Мария и Иосиф находились в Вифлееме" - Наступило время ей родить "пришло время для родов" diff --git a/luk/02/07.md b/luk/02/07.md index 577942f2..5409569a 100644 --- a/luk/02/07.md +++ b/luk/02/07.md @@ -1,9 +1,9 @@ -Спеленав Его +# Спеленав Его У некоторых народов существует обычай туго пеленать младенцев, чтобы последние чувствовали себя более комфортно. Альтернативный перевод: "туго спеленала его" или "укутала его в одеяльце" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). εσπαργανωσεν от σπαργανοω - пеленать в полосы ткани, которые должны были поддерживать спинку и кости ребенка и способствовать его правильному росту. Это указывает на материнскую заботу. -Положила в кормушку для скота (φατνη) - корыто или кормушка для скота, ясли. +# Положила в кормушку для скота (φατνη) - +корыто или кормушка для скота, ясли. Кормушка для скота представляла собой ящик, куда клали корм для животных. Скорее всего, он был чистым и, возможно, в него было положено что-то мягкое и сухое, например, сено, служившее подстилкой для ребёнка. Животных держали в доме на первом этаже, либо же, если помещение было одноэтажным, они занимали половину дома, чтобы их легче было кормить и охранять. φατνη - корыто или кормушка для скота, ясли. - Мария и Иосиф остановились в помещении, которое использовалось его хозяевами в качестве хлева, потому что не было им места в гостинице: "Потому что в гостинице не было свободных мест" (из-за большого количества людей, пришедших в Вифлеем на перепись) - это дополнительная информация, включённая Лукой в данный стих (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). diff --git a/luk/02/08.md b/luk/02/08.md index c09e6b6c..0aae172c 100644 --- a/luk/02/08.md +++ b/luk/02/08.md @@ -1 +1,4 @@ -Пастухи относились к одному из самых низких сословий Израиля. Так как упоминаются именно вифлеемские пастухи, то они отвечали за храмовые стада, которые выращивались исключительно для нужд храма и совершения жертвоприношений. +# x + +Пастухи относились к одному из самых низких сословий Израиля. +Так как упоминаются именно вифлеемские пастухи, то они отвечали за храмовые стада, которые выращивались исключительно для нужд храма и совершения жертвоприношений. diff --git a/luk/02/09.md b/luk/02/09.md index 16d53203..0bebf60c 100644 --- a/luk/02/09.md +++ b/luk/02/09.md @@ -1,11 +1,11 @@ -Ангел Господа. +# Ангел Господа. "Ангел от Господа" или "Ангел, который служит Господу". В Ветхом Завете άγγελος κυρίου назывался исключительно Сам Яхве, когда Он являлся Аврааму, дважды Агарь, Иисусу Навину, дважды Иакову и другим. -Им явился. +# Им явился. "Появился перед пастухами" -Слава Господа. +# Слава Господа. Сияние исходило от Божьей славы, появившейся вместе с ангелами. diff --git a/luk/02/10.md b/luk/02/10.md index c775737c..ba4c0c47 100644 --- a/luk/02/10.md +++ b/luk/02/10.md @@ -1,11 +1,11 @@ -Не бойтесь! +# Не бойтесь! "Ненужно бояться!" -Весть о великой радости. +# Весть о великой радости. "весть, которая осчастливит всех людей" -всем людям. +# всем людям. Одни считают, что эти слова относились к евреям, другие - ко всем народам. Выражение "παντι λαω̣" переводится как "всему народу" (единственное число, дательный падеж, м.р.), отсюда следует, что выражение "всем народам", или "всем людям" во мн. ч. является неверным переводом. Иисус мог, скорее всего, иметь здесь в виду Израиль. diff --git a/luk/02/11.md b/luk/02/11.md index 6a5f2d40..bf18665a 100644 --- a/luk/02/11.md +++ b/luk/02/11.md @@ -1,3 +1,3 @@ -В городе Давида +# В городе Давида То есть "в Вифлееме". diff --git a/luk/02/12.md b/luk/02/12.md index 24eda3b3..2b015d70 100644 --- a/luk/02/12.md +++ b/luk/02/12.md @@ -1,9 +1,8 @@ -И вот вам знак +# И вот вам знак Можно сказать: καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον - "И вот вам знак" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) или "признак", "знамение". Знак, о котором шла речь, или подтверждал истинность сказанных ангелом слов, или служил признаком, помогавшим пастухам узнать младенца. -завёрнутого в пелёнки +# завёрнутого в пелёнки Для матерей той культуры было было принято туго пеленать младенцев. См., как вы перевели аналогичную мысль в Луки 2:7. Альтернативный перевод: "туго запеленованный в одеяльце" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). - лежащего в кормушке для скота. Речь идёт о яслях - ящике, в который клали корм для животных. См., как вы перевели это понятие в Луки 2:7. diff --git a/luk/02/13.md b/luk/02/13.md index 92e4a788..70cb3eed 100644 --- a/luk/02/13.md +++ b/luk/02/13.md @@ -1,5 +1,5 @@ -Многочисленное небесное войско -  πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου +# Многочисленное небесное войско - +πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου Речь, возможно, шла в буквальном смысле об ангельской армии, или же слово "армия" в данном контетксте является метафорой, употребляющейся в значении "большое количество ангелов". στρατιας - войско, воинство, армия. - Альтернативный перевод: "большое количество ангелов с небес" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]), славящее Бога словами. "воздающее славу Богу". Под воинством понималось ветхозаветное слово МАХАНАИМ, что также означало военизированное соединение. diff --git a/luk/02/14.md b/luk/02/14.md index 9c1a59f1..9ac4bc52 100644 --- a/luk/02/14.md +++ b/luk/02/14.md @@ -1,3 +1,7 @@ -Слава Богу на небесах. Возможные значения: 1) "Да воздастся Богу честь в превознесённых местах!" (то есть в небесах - прим. пер.); 2) "Да воздастся Богу наивысшая честь!" +# Слава Богу на небесах. -а на земле мир, к людям доброе намерение. "И пусть все, кто живёт на земле и кем доволен Бог, обретут мир!" +Возможные значения: 1) "Да воздастся Богу честь в превознесённых местах!" (то есть в небесах - прим. пер.); 2) "Да воздастся Богу наивысшая честь!" + +# а на земле мир, к людям доброе намерение. + +"И пусть все, кто живёт на земле и кем доволен Бог, обретут мир!" diff --git a/luk/02/15.md b/luk/02/15.md index 5fa49d83..dc9e1dd6 100644 --- a/luk/02/15.md +++ b/luk/02/15.md @@ -1,19 +1,19 @@ -от них. +# от них. То есть от "пастухов" -друг другу. +# друг другу. "один другому" -Пойдём... посмотрим... нам... +# Пойдём... посмотрим... нам... Поскольку пастухи обращаются друг ко другу, вы можете использовать инклюзивную форму для личного местоимения "нам" (если в вашем языке существует данная грамматическая форма) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]). -Пойдём. +# Пойдём. "Мы должны пойти". -посмотрим, что там случилось. +# посмотрим, что там случилось. Речь идёт о рождении Младенца, а не о появлении ангелов. diff --git a/luk/02/16.md b/luk/02/16.md deleted file mode 100644 index 2f29a1f3..00000000 --- a/luk/02/16.md +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -Согласен diff --git a/luk/02/17.md b/luk/02/17.md deleted file mode 100644 index 2f29a1f3..00000000 --- a/luk/02/17.md +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -Согласен diff --git a/luk/02/18.md b/luk/02/18.md index 7e640919..1323414e 100644 --- a/luk/02/18.md +++ b/luk/02/18.md @@ -1 +1,3 @@ -Θαυμάζω - "удивляться", "изумляться", "поражаться", "дивиться", "недоумевать". +# Θαυμάζω - + + "удивляться", "изумляться", "поражаться", "дивиться", "недоумевать". diff --git a/luk/02/19.md b/luk/02/19.md index 73b2e45a..6144563a 100644 --- a/luk/02/19.md +++ b/luk/02/19.md @@ -1,3 +1,4 @@ -συντηρέω - "сохранять", "сберегать", "хранить", "беречь". +# συντηρέω - +"сохранять", "сберегать", "хранить", "беречь". συμβάλλω - 1. разговаривать, беседовать, переговариваться; 2. спорить; 3. рассуждать, размышлять, обдумывать; 4. **собирать**, **слагать**, **складывать**; 5. сходиться, встречаться; ср.з. содействовать, помогать. Здесь наиболее уместно, по всей видимости 4-ое значение. diff --git a/luk/02/20.md b/luk/02/20.md index fd0a36e3..95971f05 100644 --- a/luk/02/20.md +++ b/luk/02/20.md @@ -1,7 +1,8 @@ -Пастухи вернулись. +# Пастухи вернулись. "пастухи вернулись обратно к овцам" -славя и хваля Бога - δοξάζω - "славить", "прославлять"; "признавать славным", "почитать славным", "делать славным", "наделять славою"; αἰνέω - "хвалить""славить" (всегда по отношению к Богу). +# славя и хваля Бога - +δοξάζω - "славить", "прославлять"; "признавать славным", "почитать славным", "делать славным", "наделять славою"; αἰνέω - "хвалить""славить" (всегда по отношению к Богу). Понятия "славить" и "хвалить" являются синонимами, однако употребляются вместе для того, чтобы подчеркнуть, насколько сильно были взволнованы пастухи относительно всего того, что сделал Бог. Альтернативный перевод: "говоря о Божьих делах и прославляя Его величие" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). diff --git a/luk/02/21.md b/luk/02/21.md index f731af84..3a11cb70 100644 --- a/luk/02/21.md +++ b/luk/02/21.md @@ -1,19 +1,19 @@ -Главная информация: +# Главная информация: В Законе, данном Богом израильскому народу, говорилось, когда нужно было обрезывать детей мужского пола и какую жертву приносить. -Спустя восемь дней. +# Спустя восемь дней. Из данной фразы ясно, какое количество времени прошло (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]). -Спустя восемь дней. +# Спустя восемь дней. Или "Через восемь дней после рождения..." (день рождения был первым днём). -Его назвали Иисусом. +# Его назвали Иисусом. "Иосиф и Мария дали Ему имя...". -которое дал ангел. +# которое дал ангел. Можно использовать страдательную конструкцию: "именем, данным Ему ангелом" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/luk/02/22.md b/luk/02/22.md index d6d18597..4aa822ea 100644 --- a/luk/02/22.md +++ b/luk/02/22.md @@ -1,11 +1,12 @@ -Когда закончились дни - πλήΘω - "наполнять", "исполнять", "заканчивать", "насыщать"; страд. "наполняться", "исполняться", "оканчиваться", "настать", "насыщаться". +# Когда закончились дни - + πλήΘω - "наполнять", "исполнять", "заканчивать", "насыщать"; страд. "наполняться", "исполняться", "оканчиваться", "настать", "насыщаться". Здесь говорится том, что необходимое количество дней было выдержано, прежде чем завершился процесс и только потом приступили к следующему. (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]). Можно уточнить: "количество дней, установленных Богом для их очищения" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -их очищения. +# их очищения. "для ритуального очищения" (вы можете также упомянуть о Боге): "которые Бог установил для их очищения" - Исх. 13:2-15 (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). -чтобы представить перед Господом. +# чтобы представить перед Господом. "Чтобы представить Его Господу" или "чтобы принести Его в присутствие Господа". Первого ребёнка мужского пола приносили в храм в соответствии с Божьим требованием посвящать Ему всех перворождённых мальчиков. diff --git a/luk/02/23.md b/luk/02/23.md index 096de82c..6eccccdd 100644 --- a/luk/02/23.md +++ b/luk/02/23.md @@ -1,7 +1,7 @@ -Как и написано +# Как и написано Можно использовать действительную конструкцию вместо страдательной: "как написал в законе Господнем" или "они делали это, потому что закон Моисея так предписывал" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -всякий младенец мужского пола, рождающийся первым. +# всякий младенец мужского пола, рождающийся первым. Или "всякий первенец мужского пола". diff --git a/luk/02/24.md b/luk/02/24.md index 24cf338b..e64f814c 100644 --- a/luk/02/24.md +++ b/luk/02/24.md @@ -1,3 +1,3 @@ -Как сказано в законе Господа +# Как сказано в законе Господа "В соответствии с тем, что было написано в Божьем Законе / законе Моисея". Речь идёт о разных пунктах закона Моисея. Настоящее предписание относилось ко всем младенцам мужского пола, в зависимости от очерёдности их рождения. diff --git a/luk/02/25.md b/luk/02/25.md index 3fe3afaa..0e2b2143 100644 --- a/luk/02/25.md +++ b/luk/02/25.md @@ -1,19 +1,17 @@ +# x + Предложение - связка: Во время своего пребывания в храме Мария и Иосиф встретились с двумя людьми: Симеоном, который прославил Бога и изрёк пророчество о Младенце, и пророчицей Анной. - -Тогда. - -Начинается новая часть в повествовании. - +Тогда. Начинается новая часть в повествовании. Возможно, в вашем языке существуют особые слова/конструкции, позволяющие это сделать (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]). -праведным и благочестивым человеком. +# праведным и благочестивым человеком. Или "творил правду и боялся Бога", "повиновался Божьему закону и был богобоязненным". -утешения для Израиля. +# утешения для Израиля. Слово "Израиль" здесь - это метонимия. "Утешение" - это успокоение, умиротворённое состояние. "Утешение Израиля" - это метонимия, указывающая на Мессию (Христа), Который должен был принести утешение всему израильскому народу. Альтернативный перевод: "ждавшим Того, Кто принесёт утешение израильскому народу" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -Святой Дух был на нём. +# Святой Дух был на нём. "Святой Дух был с ним" - идиоматическая конструкция, означающая, что он жил по Божьим установлениям и был поддерживаем Богом, или Бог особым образом пребывал с Симеоном, давая ему мудрость и направление в жизни. diff --git a/luk/02/26.md b/luk/02/26.md index 80c0629c..13ed2e8c 100644 --- a/luk/02/26.md +++ b/luk/02/26.md @@ -1,7 +1,8 @@ -Ему было предсказано - χρηματίζω - 1. давать откровение, повеление или предупреждение, предупреждать, наставлять; 2. называться, именоваться, провозглашать себя. То есть, ему было возвещено, сказано, провозглашено +# Ему было предсказано - +χρηματίζω - 1. давать откровение, повеление или предупреждение, предупреждать, наставлять; 2. называться, именоваться, провозглашать себя. То есть, ему было возвещено, сказано, провозглашено ὑπό 1. с р.п.: через, посредством; 2. с в.п.: под; прист. со знач.: 1. под-; 2. подчиненности; 3. скрытости, незаметности; 4. ухудшения качества. То есть, ему было возвещено посредством Духа Святого (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Другими словами: Бог возвестил ему это посредством Духа Святого. -он не умрёт, пока не увидит Господа Христа. +# он не умрёт, пока не увидит Господа Христа. Или "он увидит Божьего Мессию до своей смерти" diff --git a/luk/02/27.md b/luk/02/27.md index f90cc26e..a64c056d 100644 --- a/luk/02/27.md +++ b/luk/02/27.md @@ -1,15 +1,15 @@ -По вдохновению - в Духе, по Духу. +# По вдохновению - в Духе, по Духу. Можно сказать: "Святой Дух направил его в храм". -В храм. +# В храм. "Во двор храма" (внутрь храма разрешалось входить только священникам) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]), хотя не факт, что он им не был. -Родители. +# Родители. "родители Иисуса" -Законный обряд. +# Законный обряд. "обряд по закону, установленный Божьим Законом" diff --git a/luk/02/28.md b/luk/02/28.md index e2b425f3..0b3aa462 100644 --- a/luk/02/28.md +++ b/luk/02/28.md @@ -1,5 +1,4 @@ -Он взял Его на руки. +# Он взял Его на руки. "Симеон взял на руки Младенца Иисуса" или "Симеон принял Иисуса, взяв его на руки..." - δέχομαι 1. принимать, получать; 2. взять; 3. понимать, соглашаться diff --git a/luk/02/29.md b/luk/02/29.md index bb02db18..84d1d927 100644 --- a/luk/02/29.md +++ b/luk/02/29.md @@ -1,7 +1,5 @@ -Ныне - сейчас, теперь +# Ныне - сейчас, теперь Не "отпускаешь", а лучше освобождаешь от обязанностей - ἀπολύω - 1. освобождать, прощать; 2. отпускать, распускать, разводить, отсылать; ср.з. уходить, удаляться. - δοῦλος - "раб", "слуга", "невольник", "почетное звание, если человек служил Богу". Часто используется в Ветхом Завете по отношению к лидерам Израиля, показывая их особый статус и то, что они были собственностью своего хозяина - Бога. - ἐν εἰρήνῃ - в мире, в покое, в шаломе. diff --git a/luk/02/30.md b/luk/02/30.md deleted file mode 100644 index 2f29a1f3..00000000 --- a/luk/02/30.md +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -Согласен diff --git a/luk/02/31.md b/luk/02/31.md index f1290738..fe940c46 100644 --- a/luk/02/31.md +++ b/luk/02/31.md @@ -1,7 +1,7 @@ -Которое. +# Которое. В зависимости от контекста предыдущего стиха, вы можете изменить данное слово на "Которого Ты". -Ты приготовил. +# Ты приготовил. "послал" или "предусмотрел" - ἑτοιμάζω -  "приготовлять", "заготовлять", "готовить". diff --git a/luk/02/32.md b/luk/02/32.md deleted file mode 100644 index 2f29a1f3..00000000 --- a/luk/02/32.md +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -Согласен diff --git a/luk/02/33.md b/luk/02/33.md deleted file mode 100644 index 2f29a1f3..00000000 --- a/luk/02/33.md +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -Согласен diff --git a/luk/02/34.md b/luk/02/34.md index 06dc950f..bf3f2507 100644 --- a/luk/02/34.md +++ b/luk/02/34.md @@ -1,7 +1,5 @@ -Сказал Марии, матери Иисуса. +# Сказал Марии, матери Иисуса. "сказал Марии". Убедитесь, что ваш перевод не звучит так, будто бы Мария являлась матерью Симеона. - κεῖμαι - страд. "лежать", "простираться", "быть положенным"; перен. "быть учрежденным, сужденным". То есть, ему суждено стать причиной падения и восстановления многих в Израиле. Слово "падение" - πτῶσις - (падение, упадок), возможно, употребляется в данном отрывке в значении "уход от Бога", а "восстановление" - ἀνάστασις (1. воскресение; 2. вставание, подъем) - "приближение к Нему". Другая, менее идеологическая идея: "Он будет причиной уничижения (посрамления) и возвеличивания  для многих  в Израиле и предметом для противоречий - ἀντιλέγω - 1. противоречить, прекословить, спорить, пререкаться; 2. сопротивляться, отвергать, противиться. - Альтернативный перевод: "Этот Ребёнок заставит многих людей в Израиле отпасть от Бога или приблизиться к Нему" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/luk/02/35.md b/luk/02/35.md index 88ffede1..d2cfdb3d 100644 --- a/luk/02/35.md +++ b/luk/02/35.md @@ -1,3 +1,3 @@ -Откроются помыслы многих сердец. +# Откроются помыслы многих сердец. Под словом "сердце" здесь подразумевается внутренняя сущность человека (это метонимия). Можно сказать: "Он откроет мысли множества людей" или "Он откроет тайные мысли многих людей" (см.[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - διαλογισμός - 1. размышление, помышление, мысль, мнение, рассуждение; 2. сомнение, спор. diff --git a/luk/02/36.md b/luk/02/36.md index 9ac78107..facc7b6c 100644 --- a/luk/02/36.md +++ b/luk/02/36.md @@ -1,15 +1,15 @@ -Там была также пророчица Анна - προφῆτις - "пророчица", "прорицательница", "женщина-пророк". +# Там была также пророчица Анна - προφῆτις - "пророчица", "прорицательница", "женщина-пророк". Здесь в повествовании появляется новый персонаж (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]). -Дочь Фануила. +# Дочь Фануила Фануил - это мужское имя, он был из колена Асира (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). -Семь лет. +# Семь лет "7 лет" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). -от своего девичества. +# от своего девичества. "со дня своей свадьбы" diff --git a/luk/02/37.md b/luk/02/37.md index 760b0d62..b4a18d19 100644 --- a/luk/02/37.md +++ b/luk/02/37.md @@ -1,11 +1,12 @@ -Она была вдовой восьмидесяти четырёх лет. +# Она была вдовой восьмидесяти четырёх лет. Возможные значения:  она была восьмидесятичетырехлетней вдовой (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). -Не отходила от храма - жила как Самуил при храме в храмовых помещениях. +# Не отходила от храма - +жила как Самуил при храме в храмовых помещениях. Возможно, это преувеличение. Имеется в виду, что Анна так много времени проводила в храме, что казалось, что она его не покидает. Можно сказать: "всегда была в храме", "часто находилась в храме" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). -Служа Богу постом и молитвой. +# Служа Богу постом и молитвой "часто удерживаясь от принятия пищи и совершая молитвы" diff --git a/luk/02/38.md b/luk/02/38.md index 484321a8..4d465128 100644 --- a/luk/02/38.md +++ b/luk/02/38.md @@ -1 +1,3 @@ -Подойдя. "подойдя к ним" или "подойдя к Марии и Иосифу" +# Подойдя. + +"подойдя к ним" или "подойдя к Марии и Иосифу" diff --git a/luk/02/39.md b/luk/02/39.md deleted file mode 100644 index 2f29a1f3..00000000 --- a/luk/02/39.md +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -Согласен diff --git a/luk/02/40.md b/luk/02/40.md index 0c04bd46..a137a99f 100644 --- a/luk/02/40.md +++ b/luk/02/40.md @@ -1,9 +1,9 @@ +# x + !Укреплялся!, в оригинале "Духом" отсутствует - Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πληρούμενον σοφίᾳ - просто "рос, укреплялся и наполнялся мудростью". -Набираясь мудрости. +# Набираясь мудрости. "становясь всё более мудрым" или "учась мудрости" - πληρούμενον σοφίᾳ - "умножая мудрость". - Божья благодать была на Нём. - "Бог благословлял Его" или "Бог по-особенному был с Ним" diff --git a/luk/02/41.md b/luk/02/41.md deleted file mode 100644 index 2f29a1f3..00000000 --- a/luk/02/41.md +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -Согласен diff --git a/luk/02/42.md b/luk/02/42.md index 1ca8b1b6..7b7be13b 100644 --- a/luk/02/42.md +++ b/luk/02/42.md @@ -1,11 +1,12 @@ +# x + Они также по обычаю пришли в Иерусалим на праздник - ἔΘος - "обычай", "обряд", "обыкновение", "привычка". -По обычаю. +# По обычаю. "по общепринятому порядку" или "по традиции". -праздник. +# праздник. "на праздник Пасхи" (это был праздник, в который евреи совершали ритуальную трапезу). - Поскольку город Иерусалим находился на возвышенности, израильтяне обычно использовали выражение "восходить (подниматься) в Иерусалим". diff --git a/luk/02/43.md b/luk/02/43.md deleted file mode 100644 index 2f29a1f3..00000000 --- a/luk/02/43.md +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -Согласен diff --git a/luk/02/44.md b/luk/02/44.md deleted file mode 100644 index 2f29a1f3..00000000 --- a/luk/02/44.md +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -Согласен diff --git a/luk/02/45.md b/luk/02/45.md index fa40f02a..63bff2b6 100644 --- a/luk/02/45.md +++ b/luk/02/45.md @@ -1 +1,3 @@ -И не найдя его, вернулись в Иерусалим (ἀναζητέω - "разыскивать", "искать") в поисках его. +# И не найдя его, вернулись в Иерусалим + +(ἀναζητέω - "разыскивать", "искать") в поисках его. diff --git a/luk/02/46.md b/luk/02/46.md index b82af4a7..0dcb4b21 100644 --- a/luk/02/46.md +++ b/luk/02/46.md @@ -1,11 +1,9 @@ -В храме. +# В храме Речь идёт о дворе храма, окружавшим основное здание. Внутрь храма позволялось заходить только священникам. Альтернативный перевод: "в храмовом дворе" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). -Посреди. +# Посреди Иисус не обязательно сидел в центре. Можно сказать "вместе с", "окружённый", "в гуще". - Учителей. - То есть "среди учителей закона" или "среди духовных учителей", "фарисеев". diff --git a/luk/02/47.md b/luk/02/47.md index c5edf97b..3a15f30f 100644 --- a/luk/02/47.md +++ b/luk/02/47.md @@ -1,13 +1,8 @@ -Все слушавшие удивлялись. +# Все слушавшие удивлялись Им было непонятно, как двенадцатилетний мальчик, не имевший духовного образования, мог давать такие глубокие ответы. Бар-Мицва производится в 13 лет, с этого момента мальчик начинает считаться мужчиной. Иисусу же было 12. - Его разуму. - "Сообразительности", "смышлености", - σύνεσις - "сообразительность", "понимание", "разумение", "рассудок", "разум", "ум", "знание". - "Его пониманию" или "Его пониманию Бога" - ответам. - "тому, как хорошо Он им отвечал" или "и тому, как хорошо Он отвечал на их вопросы". diff --git a/luk/02/48.md b/luk/02/48.md deleted file mode 100644 index 2f29a1f3..00000000 --- a/luk/02/48.md +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -Согласен diff --git a/luk/02/49.md b/luk/02/49.md index eda9e78d..abae3744 100644 --- a/luk/02/49.md +++ b/luk/02/49.md @@ -1,17 +1,10 @@ # Зачем (для чего, с какой целью) вы искали Меня? С помощью этих двух вопросов Иисус мягко обличил Своих родителей. Он сказал, что у Небесного Отца есть для Него цель, о которой Его родители пока что не понимают. Альтернативный перевод: "Вам не следовало беспокоиться обо Мне" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). - Разве (или) вы не знали. - "Неужели" будет здесь даже лучше: "Неужели вы не знали"... οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με; - С помощью этого вопроса Иисус хотел показать родителям, что им следовало знать о цели, ради которой Бог Его послал. Альтернативный перевод: "Вам нужно знать, что..." (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). - В том, что принадлежит Моему Отцу - ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με; - Возможные значения: 1) То, что Отцово, оно же и Моё. 2) Иисус буквально имел в виду, что исполняет дело, порученное Ему Отцом; 3) эти слова являются идиомой со значением "в доме Моего Отца". - Поскольку из следующего стиха ясно, что родители Иисуса не поняли, о чём Он им говорил, будет лучше, если вы не станете давать никаких пояснений. - принадлежит Моему Отцу. Уже в 12 лет Иисус - Божий Сын - понимал, что Бог являлся Его истинным Отцом (см. [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). diff --git a/luk/02/50.md b/luk/02/50.md index b70e55de..2c427a02 100644 --- a/luk/02/50.md +++ b/luk/02/50.md @@ -1,3 +1,3 @@ -Но они не поняли слова, которые Он сказал им. +# Но они не поняли слова, которые Он сказал им. Поняли позже, но на тот момент они явно не поняли, что Он имел в виду. diff --git a/luk/02/51.md b/luk/02/51.md deleted file mode 100644 index 616d8394..00000000 --- a/luk/02/51.md +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -Согласен. diff --git a/luk/02/52.md b/luk/02/52.md index e94f6a15..a90b650d 100644 --- a/luk/02/52.md +++ b/luk/02/52.md @@ -1 +1,3 @@ +# x + Согласен, повтор стиха 2:40. diff --git a/luk/03/01.md b/luk/03/01.md index 4fac7e4e..939d2ffd 100644 --- a/luk/03/01.md +++ b/luk/03/01.md @@ -1,13 +1,4 @@ -## Основная информация:В Итурее и Трахонитской области,.. в Авилинее - -В следующих стихах даётся информация о том, как проходило служение Иоанна - двоюродного брата Иисуса. - -### Предложение - связка: - -Как и предсказывал пророк Исаия, Иоанн начал проповедовать добрую весть народу. Дело в том, что этот комментарий выглядит так, как будто Исаия предсказывал то, что именно Иоанн будет проповедовать благую весть народу, в то время как в Священном Писании такого пророчества нет. - -### Филипп... Лисаний +# Филипп... Лисаний Это мужские имена (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). - Это название областей (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/luk/03/02.md b/luk/03/02.md index 0f09c961..00fbc51c 100644 --- a/luk/03/02.md +++ b/luk/03/02.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## Анна и Каиафа — первосвященниками - -"Когда Анна и Каиафа служили вместе как первосвященники" (Анна считался первосвященником, признанным иудеями, в то время, как римское правительство официально назначило на эту должность зятя Анны - Каиафу). - -## Было слово Бога к Иоанну +# Было слово Бога к Иоанну "Бог обратился к Своему народу через Иоанна" diff --git a/luk/03/03.md b/luk/03/03.md index 75322343..6368bef3 100644 --- a/luk/03/03.md +++ b/luk/03/03.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## Проповедуя крещение покаяния - -Вместо существительных здесь можно использовать глаголы: "И он проповедовал людям о том, что они должны покаяться и креститься" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). - -## Для прощения грехов +# Для прощения грехов Люди должны были покаяться, чтобы Бог их простил. Вместо существительного "прощение" можно использовать глагол: "чтобы Бог простил им их грехи" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). diff --git a/luk/03/04.md b/luk/03/04.md index f6cd5e30..2a418907 100644 --- a/luk/03/04.md +++ b/luk/03/04.md @@ -1,25 +1,21 @@ -Как написано в книге пророка Исаии, который говорит: «Голос призывающего в пустыне: "Приготовьте путь Господу, сделайте прямыми дороги для Него. - -## Главная информация: +# Главная информация: Лука (автор Евангелия от Луки) цитирует отрывок из пророчества Исаии, которое, как мы считаем, говорит об Иоанне Крестителе. Дело в том, что пророчества об Иоанне Крестителе в чистом виде у Исаии нет. То есть нет пророчества, которое говорит: "пророчество об Иоанне Крестителе". Однако у Исаии есть пророчество, которое, как полагал Лука (и мы считаем также), подходит к Иоанну Крестителю, исходя из того, как Иоанн Креститель жил и что он делал. -## Как написано в книге пророка Исаии, который говорит +# Как написано в книге пророка Исаии, который говорит Это предложение показывает, что дальше следуют слова пророка Исаии. Можно использовать действительную конструкцию вместо страдательной и включить пояснение: "Всё случилось именно так, как и написал пророк Исаия в своей книге" или "Через Иоанна исполнилось пророчество, которое пророк Исаия записал в своей книге" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). -## Приготовьте путь Господу, сделайте прямыми дороги +# Приготовьте путь Господу, сделайте прямыми дороги Приготовьте путь Господу -## Путь +# Путь "Путь" или "дорогу" -## Голос призывающего в пустыне +# Голос призывающего в пустыне Можно оформить эту мысль так: "Слышен голос, взывающий из пустыни" или "Слышится голос из пустыни". - Второе повеление конкретизирует первое. - "Приготовьте путь для Господа" - то есть люди должны были приготовиться слушать послание Иисуса, Который шёл к ним. Эта готовность достигалась через их покаяние. Альтернативный перевод: "Приготовьтесь к тому, чтобы слушать послание Господа, когда Он придёт!" или "Покайтесь и приготовьтесь к приходу Господа!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/luk/03/05.md b/luk/03/05.md index 959b2eee..525cbc9c 100644 --- a/luk/03/05.md +++ b/luk/03/05.md @@ -1,15 +1,3 @@ -### Всякая яма пусть наполнится, всякая гора и холм пусть понизятся, искривления выпрямятся и каменистые пути сделаются гладкими. - -Всякая яма пусть наполнится, всякая гора и холм пусть понизятся - -φάραγξ - ущелье, дол(ина), овраг, лощина. - -Когда люди готовят дорогу для важного человека, они выравнивают её, убирая возвышенности и заполняя ямы, чтобы она могла быть прямой. Это метафора, которая начинаться с предыдущего стиха (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). - -## Всякая яма пусть наполнится - -Можно употребить глагол в действительной форме: "Заполните всякое низкое место на дороге" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). - -## Всякая гора и холм пусть понизятся +# Всякая гора и холм пусть понизятся Здесь также можно употребить действительную форму глагола: "Понизьте всякую гору и холм" или "уничтожьте всякое возвышенное место на дороге" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/luk/03/06.md b/luk/03/06.md index 6e4d3f82..9d00c7ed 100644 --- a/luk/03/06.md +++ b/luk/03/06.md @@ -1,3 +1,3 @@ -## Увидит Божье спасение +# Увидит Божье спасение Станет свидетелем Божьего спасения. Или: "узнает о том, как Бог спасает людей" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). diff --git a/luk/03/07.md b/luk/03/07.md index e4ffb769..dbe8583c 100644 --- a/luk/03/07.md +++ b/luk/03/07.md @@ -1,21 +1,17 @@ -# Иоанн говорил народу, приходившему креститься от него: «Змеиное отродье! Кто внушил вам бежать от будущего гнева? - -## Приходившему креститься от него +# Приходившему креститься от него "Который приходил к нему креститься" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -## Змеиное отродье! +# Змеиное отродье! γέννημα - порождение, произведение, плод, отпрыск. ἔχιδνα- ехидна, гадюка (ядовитая змея). - Это метафора. Иоанн не считал всерьез, что народ, который пришел к нему креститься был рожден змеями. Ядовитые змеи опасны и символизируют зло. Альтерантивный перевод: "Вы, злые и ядовитые змеи!" или "Вы так же злы, как ядовитые змеи" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -## Кто внушил вам бежать от будущего гнева (ярости)? +# Кто внушил вам бежать от будущего гнева (ярости)? ὀργή: гнев, негодование, ярость. - Это риторический вопрос. Иоанн обличал народ потому, что люди приходили креститься к нему ради того, чтобы избежать Божьего наказания, хотя даже и не намеревались оставлять свои грехи. Альтернативный перевод: "Вы не сможете избежать Божьего гнева" или "вы не сможете избежать Божьего наказания, приняв крещение" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). -## Бежать от будущего гнева (ярости) +# Бежать от будущего гнева (ярости) Под словом "гнев" имеется в виду "Божье возмездие / ярость". Можно сказать: "от Божьего возмездия, которое Он неминуемо пошлёт" на всех нечестивых, "от Божьего гнева, готового излиться на вас" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/luk/03/08.md b/luk/03/08.md index a4a9cfdf..e1d7bb1d 100644 --- a/luk/03/08.md +++ b/luk/03/08.md @@ -1,21 +1,17 @@ -Сотворите достойные плоды покаяния и не вздумайте говорить в себе: "Наш отец Авраам". Ведь говорю вам, что Бог может из этих камней поднять детей Аврааму. - -## Сотворите достойные плоды покаяния +# Сотворите достойные плоды покаяния Это метафора: дела человека сравниваются с плодами: как дерево приносит характерные для него плоды, так и у человека есть свои плоды. Праведный приносит плоды праведности. Нечестивый приносит плоды нечестия. Кто чем живет, тот такие плоды и приносит. -## Не вздумайте говорить в себе +# Не вздумайте говорить в себе "Не говорите себе" или "не убеждайте себя в том", что можно прикрыться делами Авраама. Это уже сделать невозможно, каждый ответит сам за себя. Каждый будет судиться по тем плодам, которые он или она приносит. -## Наш отец Авраам +# Наш отец Авраам "Авраам - наш предок" или "Мы - потомки Авраама". Если читателям будет непонятно, почему люди хвастались, что их предком был Авраам, поясните: "наш отец Авраам, поэтому Бог нас не накажет" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). -## Поднять детей Аврааму +# Поднять детей Аврааму "Сотворить детей для Авраама" - ἐγείρω - поднимать, воздвигать, воскрешать, будить, пробуждать; ср.з. вставать, подниматься, восставать. - Идея этого текста в том, что Бог может воскресить камни и превратить их в детей Авраама, то есть, в израильский народ. Из этих камней "вероятно", Иоанн имел в виду настоящие камни, разбросанные вдоль берега реки Иордан. - Игра слов на иврите (баним-сыновья - эбаним - камни). diff --git a/luk/03/09.md b/luk/03/09.md index 0e06990b..88ae0d51 100644 --- a/luk/03/09.md +++ b/luk/03/09.md @@ -1,9 +1,4 @@ -## Вот уже возле корня деревьев лежит топор - -Топор, лежащий у корней дерева - это метафора Божьего наказания / суда, которое должно было начаться. Можно сказать: "Бог подобен человеку, занёсшему топор над корнями дерева" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). - -## Всякое дерево, не приносящее хороший плод, срубают и бросают в огонь +# Всякое дерево, не приносящее хороший плод, срубают и бросают в огонь Все это происходит в обычной жизни. Те, кто имеют дома деревья не станут держать то или иное дерево без нужды. Либо оно приносит плод, либо его срубят и посадят то, которое будет приносить плод. Срубленные деревья сжигают, пускают на дрова. - Огонь в данном контексте является символом Божьего наказания. Можно сказать: "Бог срубит всякое дерево... и бросит его в огонь", если оно бесплодно. (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/luk/03/10.md b/luk/03/10.md index fa7fc14a..0e2ea316 100644 --- a/luk/03/10.md +++ b/luk/03/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ -Народ спрашивал Иоанна: «Что же нам делать?» - -## Предложение - связка: +# Народ спрашивал Иоанна: «Что же нам делать?» Иоанн начинает отвечать на вопросы, которые ему задаёт народ. -## Народ спрашивал +# Народ спрашивал "спрашивал Иоанна". Люди понимали, что речь шла не о настоящих деревьях лишь, но об образах, потому, желали получить от Иоанна прямые указания, что делать? Как менять свою жизнь? diff --git a/luk/03/11.md b/luk/03/11.md index a10a217e..dcea63bb 100644 --- a/luk/03/11.md +++ b/luk/03/11.md @@ -1,11 +1,8 @@ -Он им ответил: «У кого две одежды, тот дай тому, кто не имеет, и у кого есть пища, поступай так же». - -## Он им ответил +# Он им ответил Он дал им практические шаги к изменениям. - "Он сказал" -## Поступай так же +# Поступай так же Поступай точно также как тот, кто делится с другим одеждой, например. "Делитесь одеждой так же, как делитесь едой". Не сиди и не смотри на нужду ближнего. Помоги ему. Альтернативный перевод: "делись одеждой и пищей с теми, у кого их нет" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). diff --git a/luk/03/12.md b/luk/03/12.md index 5707509b..8880086e 100644 --- a/luk/03/12.md +++ b/luk/03/12.md @@ -1,7 +1,4 @@ -Пришли креститься и сборщики налогов. Они сказали ему: «Учитель! Что нам делать?» - -## Пришли креститься +# Пришли креститься Пришли принять водное крещение, погрузиться в реку, что символизировало очищение грехов. - Или "Сборщики налогов пришли к Иоанну, чтобы он их крестил". diff --git a/luk/03/13.md b/luk/03/13.md index 970b741a..5d2fb60e 100644 --- a/luk/03/13.md +++ b/luk/03/13.md @@ -1,13 +1,9 @@ -Он отвечал им: «Не требуйте ничего больше того, что вам положено». - -## Не требуйте ничего больше того, что вам положено +# Не требуйте ничего больше того, что вам положено Сборщики налогов были на ставке, они получали определенный процент со всех сделок, которые производили, но всегда завышали налог, чтобы иметь больше, чем было то установлено. - "Не требуйте, чтобы вам платили больше", "не заставляйте людей платить вам больше". - Сборщики налогов брали с людей завышенные суммы. Иоанн запрещает им это делать. -## Что вам положено +# Что вам положено То есть, нельзя было требовать с людей больше налога, установленного римским законом. Альтернативный перевод: "больше той суммы, которая была установлена римским правительством" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/luk/03/14.md b/luk/03/14.md index 2b8c1af4..064018ee 100644 --- a/luk/03/14.md +++ b/luk/03/14.md @@ -1,17 +1,15 @@ -Спрашивали его также и воины: «А нам что делать?» Он отвечал им: «Никого не обижайте, не клевещите и будьте довольны своим жалованьем». - -## А нам что делать? +# А нам что делать? Когда используется слово "нам", подразумевается, что в него не включён Иоанн. Можно сказать: "А что делать нам, солдатам?". Солдаты имеют в виду, что Иоанн уже сказал народу и сборщикам налогов, как им нужно поступать, теперь и воины хотят знать, как им следует жить (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]). -## Не обижайте +# Не обижайте Не грабьте и не притесняйте никого. Солдаты часто пользовались своим положением, чтобы унизить, оскорбить или нажиться на беде других людей. Особенно это касалось военных ситуаций, когда солдаты занимались мародерством, насилием и уничижением местного, захваченного ими населения. -## Не клевещите +# Не клевещите По-видимому, солдаты делали на друг друга ложные доносы ради денег. Вы можете пояснить: "И вы также не обвиняйте никого ложно ради получения денег" или "не обвиняйте невинных в совершении преступлений". -## Будьте довольны своим жалованьем +# Будьте довольны своим жалованьем "Довольствуйтесь тем, что вам платят". diff --git a/luk/03/15.md b/luk/03/15.md index 718395c7..e419b198 100644 --- a/luk/03/15.md +++ b/luk/03/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -Народ в ожидании Христа думал об Иоанне: «Может это он Христос?» - -## Народ в ожидании Христа думал об Иоанне: «Может это он Христос? +# Народ в ожидании Христа думал об Иоанне: «Может это он Христос? "Люди не знали, кем считать Иоанна. Они были в замешательстве и задавались вопросом: "Может ли Иоанн быть Христом?" или "Никто не знал, что думать об Иоанне. Люди размышляли, может ли он быть Христом". diff --git a/luk/03/16.md b/luk/03/16.md index ca9d9748..f73bf6e7 100644 --- a/luk/03/16.md +++ b/luk/03/16.md @@ -1,21 +1,19 @@ -Иоанн отвечал всем: «Я крещу вас в воде, но идёт Тот, Кто сильнее меня, у Которого я недостоин развязать ремень обуви. Он будет крестить вас в Святом Духе и огне. - -## Иоанн отвечал всем +# Иоанн отвечал всем Иоанну явно задавали все эти вопросы связанные с его возможным мессианством, Иоанн отвечал на это, что он не Христос, но должен прийти Тот, Кто гораздо более сильнее его. Вы можете уточнить: "Иоанн сказал всем, что он не Христос" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). -## Я крещу вас в воде +# Я крещу вас в воде "Я крещу вас водой Иордана", то есть, он крестил традиционно для того времени, в воде. -## У Которого я недостоин развязать ремень обуви +# У Которого я недостоин развязать ремень обуви Однако придет Тот, Кто будет намного выше Иоанна. Я же, говорит Иоанн "недостаточно хорош, чтобы развязать даже ремень на Его обуви". Как правило, эту работу исполняли рабы. Иоанн сказал, что Тот, Кто идёт за ним, настолько велик, что Иоанн даже недостоин быть Его рабом. -## Он будет крестить вас в Святом Духе и огне +# Он будет крестить вас в Святом Духе и огне Это метафора, сравнивающая крещение в воде с крещением в Святом Духе и огне. Если бы это было буквально, после такого ритуала живых не осталось. (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -## Огне +# Огне Что именно имел в виду Иоанн не ясно. Под словом "огонь" здесь, возможно, подразумевается 1) суд; 2) очищение. Лучше всего при переводе оставить слово "огонь" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/luk/03/17.md b/luk/03/17.md index 06de19de..451d4f9c 100644 --- a/luk/03/17.md +++ b/luk/03/17.md @@ -1,23 +1,20 @@ -Его лопата в Его руке, и Он очистит Своё гумно и соберёт пшеницу в Своё хранилище, а солому сожжёт неугасимым огнём». - -## Его лопата в Его руке +# Его лопата в Его руке Иоанн продолжает говорить образами, понятными его слушателям. "Он держит лопату, и Он готов..." Иоанн сравнивает Христа, идущего судить Свой народ, с земледельцем, готовым начать отделять сено от пшеницы. Сено идет на одни цели, пшено на другие. -## Лопата +# Лопата С помощью лопаты работники подбрасывают пшеницу вверх, и ветер обдувает её, унося легкую солому в сторону. В результате на лопате оставалось только пшено, которое шло в пищу.  Для этой же цели в нашей культуре подходят и вилы. -## Он очистит Своё гумно +# Он очистит Своё гумно Гумно - это площадка для молотьбы. "Очистить гумно" - значит завершить молотьбу. Альтернативный перевод: "веять зерно". -## Соберёт пшеницу +# Соберёт пшеницу После того, как пшеница отделена от сена, пшеница складывается в амбар для хранения. - Солома либо идет на корм скоту, либо сжигается. -## Солому сожжёт неугасимым огнём +# Солому сожжёт неугасимым огнём Мякина непригодна ни для чего, поэтому её сжигают. Эти образы были призваны показать, на основании чего будет производиться Божий суд - на основании полезности, 1) должен быть плод, 2) должны быть польза. diff --git a/luk/03/18.md b/luk/03/18.md index bda0701b..098ed280 100644 --- a/luk/03/18.md +++ b/luk/03/18.md @@ -1,9 +1,7 @@ -Также много другого говорил Иоанн народу, убеждая их в Радостной Вести. - -## Главная информация: +# Главная информация: Далее говорится о том, какая участь ждала Иоанна (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). -## Много другого говорил Иоанн народу, убеждая их +# Много другого говорил Иоанн народу, убеждая их "Много других притч рассказал Иоанн народу, увещевая людей..." diff --git a/luk/03/19.md b/luk/03/19.md index 4f07eb27..925696ad 100644 --- a/luk/03/19.md +++ b/luk/03/19.md @@ -1,9 +1,7 @@ -А четвертовластник Ирод, обличаемый Иоанном за Иродиаду, жену своего брата, и за всё, что сделал Ирод плохого, - -## Четвертовластник Ирод +# Четвертовластник Ирод τετράρχης: четвертовластник (правитель четвертой части, одной). После смерти Ирода Великого весь Израиль был поделен на четыре чати, на каждой частью был поставлен правитель - тетрарх. Ирод был тетрархом, а не императором. В его власти находилась Галилея, только одна провинция. -## Обличаемый Иоанном за Иродиаду, жену своего брата +# Обличаемый Иоанном за Иродиаду, жену своего брата "Которого Иоанн обличал в женитьбе на жене его родного брата". Ирод совершил в глазах Иоанна беззаконие, поскольку его брат был всё ещё жив. Иоанн постоянно обличал его в этом, то есть, говорил во всеуслышание народу о том, что Ирод неправ. Альтернативный перевод: "которого Иоанн упрекал в женитьбе на Иродиаде - жене его брата, который всё ещё был жив" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/03/20.md b/luk/03/20.md index 55c9f9e5..99c9be88 100644 --- a/luk/03/20.md +++ b/luk/03/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -Добавил ко всему прочему и то, что заключил Иоанна в тюрьму. - -## Заключил Иоанна в тюрьму +# Заключил Иоанна в тюрьму Поскольку Ирод обладал властью, он приказал своим солдатам бросить Иоанна в тюрьму за то, что тот смел открыто его обличать. Альтернативный пеервод: "он велел своим солдатам бросить Иоанна в тюрьму" или "он приказал своим солдатам взять Иоанна под стражу" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/luk/03/21.md b/luk/03/21.md index 528d85df..76085bf9 100644 --- a/luk/03/21.md +++ b/luk/03/21.md @@ -1,23 +1,20 @@ -Когда крестился весь народ, крестился также Иисус. И когда Он молился, открылось небо, - -## Основная информация: +# Когда крестился весь народ, крестился также Иисус. И когда Он молился, открылось небо, В предыдущем стихе сказано, что Ирод бросил Иоанна в тюрьму. Можно уточнить, что всё, происходивщее в 21 стихе, случилось до ареста Иоанна (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]). -## Предложение - связка: +# Предложение - связка: Иисус начинает Своё служение с личного крещения. -## Когда крестился весь народ +# Когда крестился весь народ Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν - Случилось же, (когда) было крещение народа... - "Когда Иоанн крестил народ" (то есть всех тех, был с ним) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -## Крестился также Иисус +# Крестился также Иисус Страдательную конструкцию можно заменить действительной: "Иоанн также крестил Иисуса" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -## Открылось небо +# Открылось небо Возможно, облака на небе разошлись, и стало видно то, что обычно скрыто от простого человеческого глаза, ангелы и Бог, сидящий на престоле, то, что видел Исаия в видении (Ис. 6). Однако неясно, как именно всё произошло и что именно видели люди. diff --git a/luk/03/22.md b/luk/03/22.md index ac6ce0af..3c10ba3c 100644 --- a/luk/03/22.md +++ b/luk/03/22.md @@ -1,13 +1,11 @@ -на Него сошёл Святой Дух в телесном виде, как голубь, и с неба прозвучал голос: «Ты Мой Любимый Сын, в Тебе Моя добрая воля!» - -## На Него сошёл Святой Дух в телесном виде, как голубь +# На Него сошёл Святой Дух в телесном виде, как голубь "На Иисуса сошёл Святой Дух в виде голубя". Не сказано, что это был голубь, но сказано, что по виду эта птица была похожа на голубя. -## С неба прозвучал голос +# С неба прозвучал голос То есть стоявшие рядом люди могли слышать голос, который явно не походил на обычный, человеческий, и все поняли, что это голос Бога, прозвучавший с небес (можно уточнить, что Бог обращался к Иисусу). Альтернативный перевод: "с неба прозвучал голос, сказавший..." или "Бог обратился к Иисусу с небес со словами..." (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). -## Мой Возлюбленный (Любимый) Сын +# Мой Возлюбленный (Любимый) Сын Иисус - это Божий Сын, и данное определение очень важно (см. [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). diff --git a/luk/03/23.md b/luk/03/23.md index b068b7f3..e5ef4533 100644 --- a/luk/03/23.md +++ b/luk/03/23.md @@ -1,17 +1,15 @@ -Иисусу было лет тридцать, когда он начал Своё служение. Он был, как думали, Сын Иосифа, Илия, Матфата, Левия, Мелхия, Ианная, - -## Основная информация: +# Иисусу было ет тридцать, когда он начал Своё служение. Он был, как думали, Сын Иосифа, Илия, Матфата, Левия, Мелхия, Ианная Лука перечисляет предков Иисуса по линии его земного отца - Иосифа. -## Когда +# Когда Здесь дается дополнительная информация о возрасте Иисуса и роде, из которого Он произошёл (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). -## Лет тридцать +# Лет тридцать "30 лет" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). -## Он был, как думали, Сын Иосифа +# Он был, как думали, Сын Иосифа Логично предположить, что так как Иисус жил у Иосифа и позиционировался как его сын, то "люди так и полагали, что Он был сыном Иосифа" или "люди считали Его сыном Иосифа". diff --git a/luk/03/24.md b/luk/03/24.md index d86a7df7..028d25fe 100644 --- a/luk/03/24.md +++ b/luk/03/24.md @@ -1,5 +1,3 @@ -Иосифа, - -## Матфата, Левия, Мелхия, Ианная, Иосифа +# Матфата, Левия, Мелхия, Ианная, Иосифа Это продолжение фразы, начатой в стихе 23 со слов "Он был, как думали, Сын Иосифа, Илия..." Вы можете оформить данный перечень в соответствии с правилами, который присущи вашей культуре, когда перечисляются предки человека. Постарайтесь везде использовать одну и ту же конструкцию. Вы можете сказать: 1) "Он был Сыном Иосифа, который был сыном Илии, который был сыном Матфата, который был сыном Левия, который был сыном Мелхии, который был сыном Ианнания и т. д.; 2) "Он был сыном Иосифа. Иосиф был сыном Илия. Илий был сыном Матфата. Матфат был сыном Левия. Левий был сыном Мелхии. Мелхия был сыном Ианная. Ианная был сыном Иосифа" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/luk/03/25.md b/luk/03/25.md index 060215a9..b391f6dc 100644 --- a/luk/03/25.md +++ b/luk/03/25.md @@ -1,5 +1,3 @@ -Маттафии, Амоса, Наума, Еслима, Наггея, - -## Маттафии, Амоса, Наума, Еслима, Наггея, +# Маттафии, Амоса, Наума, Еслима, Наггея, Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/luk/03/26.md b/luk/03/26.md index c46cae3f..463d5789 100644 --- a/luk/03/26.md +++ b/luk/03/26.md @@ -1,5 +1,3 @@ -Маафа, Маттафии, Семея, Иосифа, Иуды, - -## Маафа, Маттафии, Семея, Иосифа +# Маафа, Маттафии, Семея, Иосифа, Иуды Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/luk/03/27.md b/luk/03/27.md index 00c057cd..577951be 100644 --- a/luk/03/27.md +++ b/luk/03/27.md @@ -1,5 +1,3 @@ -Иоаннана, Рисая, Зоровавеля, Салафииля, Нирия, - -## Иоаннана, Рисая, Зоровавеля, Салафииля, Нирия +# Иоаннана, Рисая, Зоровавеля, Салафииля, Нирия Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). Салафииля В некоторых переводах это имя звучит как Салафиил. diff --git a/luk/03/28.md b/luk/03/28.md index 8573f274..974085a3 100644 --- a/luk/03/28.md +++ b/luk/03/28.md @@ -1,5 +1,3 @@ -Мелхия, Аддия, Косама, Елмодама, Ира, - -## Мелхия... Ира +# Мелхия, Аддия, Косама, Елмодама, Ира, - Мелхия... Ира Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/luk/03/29.md b/luk/03/29.md index 06737bcc..2bf85f2a 100644 --- a/luk/03/29.md +++ b/luk/03/29.md @@ -1,5 +1,3 @@ -Иосии, Елиезера, Иорима, Матфата, Левия, - -## Иосии... Левия +# Иосии, Елиезера, Иорима, Матфата, Левия, - Иосии... Левия Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/luk/03/30.md b/luk/03/30.md index 2d7811b3..979d9e80 100644 --- a/luk/03/30.md +++ b/luk/03/30.md @@ -1,5 +1,3 @@ -Симеона, Иуды, Иосифа, Ионана, Елиакима, - -## Симеона, Иуды, Иосифа, Ионана, Елиакима +# Симеона, Иуды, Иосифа, Ионана, Елиакима Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/luk/03/31.md b/luk/03/31.md index 5169fa9c..d4cd681c 100644 --- a/luk/03/31.md +++ b/luk/03/31.md @@ -1,5 +1,3 @@ -Мелеая, Маинана, Маттафая, Нафана, Давида, - -## Мелеая, Маинана, Маттафая, Нафана, Давида +# Мелеая, Маинана, Маттафая, Нафана, Давида Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/luk/03/32.md b/luk/03/32.md index a081e2a6..b375da27 100644 --- a/luk/03/32.md +++ b/luk/03/32.md @@ -1,5 +1,3 @@ -Иессея, Овида, Вооза, Салмона, Наассона, - -## Иессея, Овида, Вооза, Салмона, Наассона +# Иессея, Овида, Вооза, Салмона, Наассона Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/luk/03/33.md b/luk/03/33.md index d7f4600b..d7c631bc 100644 --- a/luk/03/33.md +++ b/luk/03/33.md @@ -1,5 +1,3 @@ -Аминадава, Арама, Есрома, Фареса, Иуды, - -## Аминадава, Арама, Есрома, Фареса, Иуды +# Аминадава, Арама, Есрома, Фареса, Иуды Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/luk/03/34.md b/luk/03/34.md index 62b38f33..8aa5bdb7 100644 --- a/luk/03/34.md +++ b/luk/03/34.md @@ -1,5 +1,3 @@ -Иакова, Исаака, Авраама, Фарры, Нахора, - -## Иакова... Нахора +# Иакова, Исаака, Авраама, Фарры, Нахора, - Иакова... Нахора Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/luk/03/35.md b/luk/03/35.md index d8da22d6..4e0df160 100644 --- a/luk/03/35.md +++ b/luk/03/35.md @@ -1,5 +1,3 @@ -Серуха, Рагава, Фалека, Евера, Салы, - -## Серуха... Салы +# Серуха, Рагава, Фалека, Евера, Салы, - Серуха... Салы Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/luk/03/36.md b/luk/03/36.md index 22d63ceb..d92b6019 100644 --- a/luk/03/36.md +++ b/luk/03/36.md @@ -1,5 +1,3 @@ -Каинана, Арфаксада, Сима, Ноя, Ламеха, - -## Каинана... Ламеха +# Каинана, Арфаксада, Сима, Ноя, Ламеха, - Каинана... Ламеха Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/luk/03/37.md b/luk/03/37.md index de38936e..8569b346 100644 --- a/luk/03/37.md +++ b/luk/03/37.md @@ -1,5 +1,3 @@ -Мафусала, Еноха, Иареда, Малелеила, Каинана, - -## Мафусала... Каинана +# Мафусала, Еноха, Иареда, Малелеила, Каинана, - Мафусала... Каинана Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/luk/03/38.md b/luk/03/38.md index 6c89a52e..31b1590d 100644 --- a/luk/03/38.md +++ b/luk/03/38.md @@ -1,5 +1,3 @@ -Еноса, Сифа, Адама, Бога. - -## Еноса... Адама +# Еноса, Сифа, Адама, Бога. - Еноса... Адама Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). Адама, Бога "Адама, сотворённого Богом" или "Адама, которого можно считать Божьим сыном" diff --git a/luk/03/intro.md b/luk/03/intro.md index 10f9a802..7659f0d0 100644 --- a/luk/03/intro.md +++ b/luk/03/intro.md @@ -1,28 +1,5 @@ -## Евангелие от Луки - -## Глава 3 - -## Основные замечания - -### Структура послания и его оформление - -В некоторых библейских версиях поэтические строки располагаются с небольшим отступом вправо для более удобного их чтения. В ОДБ (англ. версии) они оформлены аналогичным образом (Луки 3:4-6), поскольку являются ветхозаветной цитатой. - -Особые концепции данной главы -Наставления, данные Иоанном сборщикам налогов и солдатам, не сложны и вполне очевидны. Иоанн говорил этим людям поступать справедливо и законно (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] and Luke 3:12-15) - -### Прочие моменты, трудные для перевода - -Справедливость - -### Родословная - -Родословная - это список чьих-то предков. Родословная представляла особую важность при избрании царей, поскольку власть передавалась по наследству от отца к сыну. Люди нередко записывали свою родословную. Важные речевые фигуры - -### Метафора +## Метафора Метафоры часто используются в пророчествах с целью передачи какого-либо особого значения. Для правильного истолкования пророчества требуется духовное различение. В пророчестве Исаии говорилось о служении Иоанна Крестителя (Луки 3:4-6). Перевод этих строк сложен. Вы можете оформить каждую строку как отдельное предложение - метафору (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). - "(Ирод) заключил Иоанна в тюрьму" Данный стих может быть непонятен, поскольку сначала говорится, что Ирод бросил Иоанна в тюрьму, а потом сказано, что Иоанн крестил Иисуса. Автор меняет местами эти события, несмотря на то, что заключение Иоанна произошло уже после того, как Иисус у него крестился. - Ссылки: Луки 3:1 Замечания << | >> diff --git a/luk/04/01.md b/luk/04/01.md index 5005ed92..976a40d9 100644 --- a/luk/04/01.md +++ b/luk/04/01.md @@ -1,9 +1,4 @@ -Лука - -4 Гл - -Предложение - связка: +# Предложение - связка: Иисус постится в течение 40 дней, и Ему является сатана, чтобы Иисус совершил то, что не смог совершить Адам, а именно, с послушанием Богу исполнить Его волю, а не свою. - В ветхозаветные времена Духом исполнялись только три категории лиц: судьи, цари и пророки. Иисус есть воплощение всех трех. diff --git a/luk/04/02.md b/luk/04/02.md index ef55a6a7..90918359 100644 --- a/luk/04/02.md +++ b/luk/04/02.md @@ -1,11 +1,11 @@ -Там сорок дней. +# Там сорок дней. Он был искушаем (πειράζω - 1. пытаться, делать попытку; 2. испытывать, подвергать испытанию; 3. искушать, пытаться совратить или уловить; как сущ. искуситель) - лучше переводить как "испытываем (ср. с Иовом) и ничего не ел в эти дни, а по окончанию этого времени испытал голод". -Сорок дней +# Сорок дней Эта цифра довольно часто встречается в Ветхом Завете, например, когда Моисей дважды поднимался к Богу на гору Синай, каждый раз он пробыл на ней по 40 дней. В большинстве библейских версий написано, что Иисус постился в течение 40 дней.  (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). -Ничего не ел в эти дни. +# Ничего не ел в эти дни. Имеется в виду, что Иисус ничего не ел, так как пост, в частности, требует отказ от принятия пищи. diff --git a/luk/04/03.md b/luk/04/03.md index 5211c3a1..1c23e8aa 100644 --- a/luk/04/03.md +++ b/luk/04/03.md @@ -1,11 +1,9 @@ -Если Ты Божий Сын. +# Если Ты Божий Сын. Дьявол знает, что Иисус - Сын Божий, но как человек Иисус мог быть и должен был быть испытан (т.к. Он обладал и божественной, и человеческой природой одновременно). - [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). -Этому камню. +# Этому камню. Дьявол или держал камень в руках или указывал на него. - В иврите сын/сыновья и камень/камни схожи по звучанию: Бен и Евен (ед. число) - Баним и Аваним (мн. число), возможно, здесь присутствует игра слов. diff --git a/luk/04/04.md b/luk/04/04.md index 23d9f6fe..108065e4 100644 --- a/luk/04/04.md +++ b/luk/04/04.md @@ -1,11 +1,11 @@ -Иисус сказал ему в ответ: «Написано... +# Иисус сказал ему в ответ: «Написано... То, что Иисус отверг предложение дьявола, понятно из Его ответа. Вы можете уточнить: "Иисус ответил: "Нет, Я не сделаю этого, потому что написано..."" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). -Написано. +# Написано. Эта цитата из Закона Моисеева (см. Втор. 8:3). Страдательную форму можно заменить действительной: "Моисей написал в Писании" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -Не только хлебом будет жить человек. +# Не только хлебом будет жить человек. Под "хлебом" подразумевается пища. Иисус имеет в виду, что для жизни человека не достаточно одной лишь пищи, но нужен также Бог. Он цитирует Писание, чтобы аргументировать Свой отказ превратить камни в хлеб. Альтернативный перевод: "Люди не могут жить только посредством еды" или "Бог говорит, что есть намного более важные вещи, по сравнению с пищей" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). diff --git a/luk/04/05.md b/luk/04/05.md index 13d8f73f..8f39e9a6 100644 --- a/luk/04/05.md +++ b/luk/04/05.md @@ -1,7 +1,7 @@ -Возведя. +# Возведя. "Дьявол поднял Иисуса на высокую гору" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). -В одно мгновение. +# В одно мгновение. "во мгновение ока" - во мгновение времени, в определенный период (точку) времени. diff --git a/luk/04/06.md b/luk/04/06.md index 4a03b861..a40037ae 100644 --- a/luk/04/06.md +++ b/luk/04/06.md @@ -1,5 +1,4 @@ # потому что она передана мне Страдательную конструкцию можно заменить действительной. Под словом "этими" (царствами) подразумевается 1) могущество и величие этих царств; 2) сами царства. - Альтернативный перевод: "Бог отдал её мне" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Сатана не имеет силы сам, так как является сотворенным существом, а потому ему она была дана Богом сознательно, чтобы он (сатана) имел возможность испытывать веру людей (ср. Иов). diff --git a/luk/04/07.md b/luk/04/07.md index a2976d83..af77cd0c 100644 --- a/luk/04/07.md +++ b/luk/04/07.md @@ -1,5 +1,8 @@ -Если Ты поклонишься мне - προσκυνέω - "поклоняться", "кланяться", "воздавать почесть", "упав на колени, поклониться до земли"; Идея здесь не столько в поклоне, сколько в воздавании чести. Ангелам не кланялись и особую честь не воздавали, потому что они были служебными духами (ср. Откр., 1 и 21). Это было не более, чем испытание  (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). +# Если Ты поклонишься мне - -Всё будет Твоим - блеф сатаны для проверки веры Иисуса. + προσκυνέω - "поклоняться", "кланяться", "воздавать почесть", "упав на колени, поклониться до земли"; Идея здесь не столько в поклоне, сколько в воздавании чести. Ангелам не кланялись и особую честь не воздавали, потому что они были служебными духами (ср. Откр., 1 и 21). Это было не более, чем испытание  (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). +# Всё будет Твоим - + +блеф сатаны для проверки веры Иисуса. "Я отдам Тебе все эти царства и их великолепие" diff --git a/luk/04/08.md b/luk/04/08.md index 72a39090..ecf6c627 100644 --- a/luk/04/08.md +++ b/luk/04/08.md @@ -1,27 +1,25 @@ -Написано. +# Написано. Иисус отказался от предложения дьявола. Вы можете уточнить: "Нет, Я не стану тебе поклоняться, потому что написано..."(см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). -Иисус сказал ему в ответ. +# Иисус сказал ему в ответ. "ответил" или "возразил". -Написано. +# Написано. Этим Иисус еще раз подтверждает силу Слова Божия. - Страдательную конструкцию можно заменить действительной: "Моисей написал в Писании..." (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -Поклоняйся Господу, твоему Богу. +# Поклоняйся Господу, твоему Богу. Иисус процитировал заповедь из Писания, чтобы аргументировать Свой отказ подчиниться дьяволу. -Поклоняйся. +# Поклоняйся. Эта заповедь была дана ветхозаветным людям, получившим Божий Закон (Втор. 6:13). - Вы можете использовать либо глагол во множественном числе ("поклоняйтесь"), потому что эта заповедь была дана всему народу, либо оставить его в единственном числе ("поклоняйся"), потому что эту заповедь должен исполнять каждый человек (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]). -Ему. +# Ему. То есть "Господу Богу". diff --git a/luk/04/09.md b/luk/04/09.md index 69ca3e85..3ded49ce 100644 --- a/luk/04/09.md +++ b/luk/04/09.md @@ -1,13 +1,12 @@ -Поставил на крыле храма. +# Поставил на крыле храма. Или πτερύγιον - "крыло" (строения), "край", "выступ". - Если кто-то упал бы с крыши храма, то он получил бы серьёзные увечья или же умер. -Если Ты Божий Сын. +# Если Ты Божий Сын. Дьявол хочет, чтобы Иисус доказал, что действительно является Божьим Сыном. Божий Сын - это очень важное определение для Иисуса (см. [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). -Бросься отсюда вниз, ибо написано... +# Бросься отсюда вниз, ибо написано... "сбросься отсюда на землю, потому что написано...". Сатана тоже отлично знает, что написано, а потому испытывает веру Иисуса. diff --git a/luk/04/10.md b/luk/04/10.md index db08fe44..e85cfddb 100644 --- a/luk/04/10.md +++ b/luk/04/10.md @@ -1,11 +1,11 @@ -Ведь (так как) написано. +# Ведь (так как) написано. Дьявол цитирует Псалом (Пс. 90:11), чтобы проверить веру Иисуса (как человека). Это означает, что Иисус как человек должен был пройти все надлежащие испытания, что не смог сделать Адам до Него. Вы можете уточнить: "Ты не покалечишься, потому что написано..." (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). -Написано. +# Написано. Страдательную форму можно заменить действительной: "Псалмопевец написал..." (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -Повелит. +# Повелит. Речь идёт о Боге. Дьявол меняет смысл Псалма, чтобы проверить, будет ли Иисус прыгать с крыши храма. diff --git a/luk/04/11.md b/luk/04/11.md index 11856bb5..0af8460b 100644 --- a/luk/04/11.md +++ b/luk/04/11.md @@ -1,3 +1,4 @@ -προσκόπτω - 1. перех. ударять; 2. неперех. ударяться, спотыкаться, претыкаться. +# x +προσκόπτω - 1. перех. ударять; 2. неперех. ударяться, спотыкаться, претыкаться. Другими словами, "и не ударишься о камень ногой" (не коснешься его). diff --git a/luk/04/12.md b/luk/04/12.md index 195439b1..c45fea62 100644 --- a/luk/04/12.md +++ b/luk/04/12.md @@ -1,15 +1,13 @@ -Сказано. +# Сказано. Вы можете уточнить: "Нет, Я этого не сделаю, потому что сказано в Писании..." (Втор. 6:16) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). -Сказано. +# Сказано. Иисус цитирует слова, записанные во Второзаконии - книге, написанной Моисеем. - Можно употребить действительную форму глагола: "Моисей сказал" или "Моисей сказал в Писании" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -Не испытывай Господа, твоего Бога. +# Не испытывай Господа, твоего Бога. Возможные значения: ἐκπειράζω - "искушать", "испытывать". - Иисус не намеревался испытывать Бога, зная, что это не правильно испытывать Его в таком деле, хотя в целом испытание Бога в Библии встречается неоднократно. Гедеон испытывал Бога с росой и шерстью (Суд. 6:33-40), в книге Малахии (гл. 2) Бог и Сам призывает испытать Его в вопросе десятины. diff --git a/luk/04/13.md b/luk/04/13.md index ea777438..0c69c88d 100644 --- a/luk/04/13.md +++ b/luk/04/13.md @@ -1,9 +1,8 @@ -На время удалился от Него. +# На время удалился от Него. "Оставил Его до определенного времени". # закончил искушать Его Это не значит, что дьяволу удалось заставить Иисуса провалить свой тест. В каждом случае Иисус успешно преодолевал искушение. Вы можете так и сказать: "И когда дьявол закончив (завершив) своё испытание, он удалился до определенного времени (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). - ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπ’ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ - "и дьявол удалился от Него до назначенного срока". diff --git a/luk/04/14.md b/luk/04/14.md deleted file mode 100644 index 2f29a1f3..00000000 --- a/luk/04/14.md +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -Согласен diff --git a/luk/04/15.md b/luk/04/15.md index c935dc0b..74eb365d 100644 --- a/luk/04/15.md +++ b/luk/04/15.md @@ -1,3 +1,3 @@ -Все прославляли Его - δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων. +# Все прославляли Его - δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων. "Прославляли его все". Или "все люди отзывались о Нём с хвалой". diff --git a/luk/04/16.md b/luk/04/16.md index 0c620ca3..1a5a4abf 100644 --- a/luk/04/16.md +++ b/luk/04/16.md @@ -1,7 +1,7 @@ -Где был воспитан. +# Где был воспитан. "где Его воспитали родители", "где Он провёл Своё детство", "где Он вырос", "где Он жил, когда был Ребёнком" -По Своему обычаю. +# По Своему обычаю. "как обычно", по иудейской традиции все иудеи собирались в субботний день в синагоге для совместного поклонения (в субботний день люди обычно посещали синагогу). diff --git a/luk/04/17.md b/luk/04/17.md index 183d20a8..e90bca7a 100644 --- a/luk/04/17.md +++ b/luk/04/17.md @@ -1,11 +1,11 @@ -Ему подали книгу пророка Исаии. +# Ему подали книгу пророка Исаии. Это было не совпадение, ему "случайно" протянули нужный Ему свиток - на самом деле все было запланировано Богом, чтобы Иисус прочитал именно эти слова. -Книгу пророка Исаии. +# Книгу пророка Исаии. Пророчество Исаии было записано в свитке. Несмотря на то, что Исаия жил за несколько сотен лет до рождения Иисуса, его свиток копировался из поколения в поколение. -Место, где было написано. +# Место, где было написано. "место, где были записаны такие слова:.." Данная мысль продолжается в следующем стихе. Иисус читал из Ис. 61:1 и далее. diff --git a/luk/04/18.md b/luk/04/18.md index 5a9d6b42..b7836012 100644 --- a/luk/04/18.md +++ b/luk/04/18.md @@ -1,23 +1,23 @@ -Дух Господа на Мне. +# Дух Господа на Мне. "Святой Дух пребывает со Мной особым образом" - претензии на судейство, царские или пророческие регалии, так как только на эти три категории людей Дух сходил в ветхозаветные времена. Когда кто-то произносит подобные слова, он тем самым заявляет, что через него говорит Сам Бог. -Он помазал Меня. +# Он помазал Меня. Когда во времена Ветхого Завета на голову человеку выливалось оливковое масло, это значило, что такому человеку давалась власть и способность к выполнению определённой цели, быть: судьей, царем или пророком. Иисус говорит, что Святой Дух помазал его маслом (оливковым), то есть отделил Его на миссию. (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -Нищим. +# Нищим. "крайне / очень бедным". Нищий - это тот, кто ничего не имеет. Бедный - это тот, кто что-то имеет, но не много. -Объявить свободу пленникам. +# Объявить свободу пленникам. "сказать узникам, что теперь они свободны" или "отпустить на свободу пленников". -Прозрение слепым. +# Прозрение слепым. "дать зрение слепым" или "вернуть слепым зрение". -Отпустить измученных на свободу. +# Отпустить измученных на свободу. "освободить тех, кто подвергается мучению". diff --git a/luk/04/19.md b/luk/04/19.md index b997d736..d00d8e05 100644 --- a/luk/04/19.md +++ b/luk/04/19.md @@ -1,5 +1,4 @@ -Проповедовать время милости Господа. +# Проповедовать время милости Господа. ἐνιαυτός - "год", "лето", а также. "цикл времени", "век". - "объявить всем, что наступило время, когда Бог явит людям Своё принятие / милость" - δεκτός - "приятный", "благоприятный", "приемлемый". diff --git a/luk/04/20.md b/luk/04/20.md index 84c40fcf..5c2e2fe6 100644 --- a/luk/04/20.md +++ b/luk/04/20.md @@ -1,11 +1,11 @@ -Закрыв книгу. +# Закрыв книгу. "Свернув свиток" (свитки хранили в свёрнутом состоянии). Книг тогда еще не было. -Служителю. +# Служителю. Имеется в виду ответственному лицу в синагоге, который отвечал за бережное обращение и хранение свитков с текстами Священного Писания. -Пристально смотрели. +# Пристально смотрели. Или "не отводили взора" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). diff --git a/luk/04/21.md b/luk/04/21.md deleted file mode 100644 index 2f29a1f3..00000000 --- a/luk/04/21.md +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -Согласен diff --git a/luk/04/22.md b/luk/04/22.md index 3a1a927d..6a9fefea 100644 --- a/luk/04/22.md +++ b/luk/04/22.md @@ -1,7 +1,7 @@ -Удивляясь словам благодати, сказанными Им. +# Удивляясь словам благодати, сказанными Им. "поражались доброте Его слов". Под "добротой" подразумевается 1) убедительность и милость слов Иисуса; 2) слова о Божьей доброте. -Разве это не сын Иосифа? +# Разве это не сын Иосифа? Люди думали, что Иисус был сыном Иосифа. Иосиф не был религиозным руководителем, поэтому народ удивлялся, что Сын простого плотника мог так проповедовать. Альтернативный перевод: "Он всего лишь Сын Иосифа!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/luk/04/23.md b/luk/04/23.md index d84f6ab6..3946d781 100644 --- a/luk/04/23.md +++ b/luk/04/23.md @@ -1,13 +1,15 @@ +# Назарет + Основная информация: Назарет был городом, в котором вырос Иисус. -Конечно. +# Конечно. "Безусловно", "несомненно". -Врач! Вылечи Самого Себя. +# Врач! Вылечи Самого Себя. Если кто-то заявляет, что способен исцелять болезни, будучи сам не здоров, то такой человек не достоин доверия. Люди вспомнили эту поговорку, поскольку считали, что они смогут поверить в Иисуса только тогда, когда увидят то, что Он сотворил в других местах (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) -Сделай и здесь, в Твоём отечестве. +# Сделай и здесь, в Твоём отечестве. Люди из Назарета не верили в то, что Иисус был пророком, поскольку Его отец не занимал высокого положения и народ не видел пока ещё никаких чудес, Им сотворённых. diff --git a/luk/04/24.md b/luk/04/24.md deleted file mode 100644 index 2f29a1f3..00000000 --- a/luk/04/24.md +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -Согласен diff --git a/luk/04/25.md b/luk/04/25.md index c85930b6..21e9cdab 100644 --- a/luk/04/25.md +++ b/luk/04/25.md @@ -1,3 +1,3 @@ -Согласен +# Согласен Можно добавить: "В ст. 25-26 Иисус приводит историю, записанную в 3Цар. 17:1-24". diff --git a/luk/04/26.md b/luk/04/26.md index cf535506..90588861 100644 --- a/luk/04/26.md +++ b/luk/04/26.md @@ -1 +1,3 @@ +# x + Сарепта Сидонская принадлежала к Сидону, одному из финикийских городов-государств (жители этой местности были язычниками). diff --git a/luk/04/27.md b/luk/04/27.md index f3dc44c6..fd042995 100644 --- a/luk/04/27.md +++ b/luk/04/27.md @@ -1 +1,3 @@ -Сириец - это житель Сирии. Сирийцы были язычниками (не иудеями). Альтернативный перевод: "кроме не иудея - сирийца Неемана" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). +# Сириец - это житель Сирии. + +Сирийцы были язычниками (не иудеями). Альтернативный перевод: "кроме не иудея - сирийца Неемана" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/luk/04/28.md b/luk/04/28.md index a3d46b63..871b0f04 100644 --- a/luk/04/28.md +++ b/luk/04/28.md @@ -1 +1,3 @@ +# x + Согласен, хотя Назарет сам был на половину из язычников. diff --git a/luk/04/29.md b/luk/04/29.md index dca09045..22986b58 100644 --- a/luk/04/29.md +++ b/luk/04/29.md @@ -1,5 +1,3 @@ -вывели Его вон из города. - -"вывели Его за город" +# "вывели Его за город" на вершину горы -  аналогия с тем, когда Иисус был поставлен на край храма дьяволом, однако ни он, ни толпа не были властны над Иисусом до назначенного времени. diff --git a/luk/04/30.md b/luk/04/30.md deleted file mode 100644 index 2f29a1f3..00000000 --- a/luk/04/30.md +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -Согласен diff --git a/luk/04/31.md b/luk/04/31.md index 51cae940..40b9fb20 100644 --- a/luk/04/31.md +++ b/luk/04/31.md @@ -1,9 +1,8 @@ +# Он пришёл в Капернаум. + В Капернауме Иисус учит людей в синагоге и изгоняет нечистого духа из человека. - -Он пришёл в Капернаум. - Поскольку этот город находился в низменности, в некоторых версиях сказано, что "Иисус сошёл в Капернаум". -Капернаум, город в Галилее. +# Капернаум, город в Галилее. Капернаум - это один из городов в Галилее. diff --git a/luk/04/32.md b/luk/04/32.md index 762e79af..fd505352 100644 --- a/luk/04/32.md +++ b/luk/04/32.md @@ -1,7 +1,7 @@ -Удивлялись. +# Удивлялись. "изумлялись", "поражались" - ἐκπλήσσω - действ. "ошеломлять", "поражать", "удивлять", "изумлять"; страд. "поражаться", "удивляться", "изумляться". -Его слово было с властью. +# Его слово было с властью. "Он говорил как Тот, Кто наделён властью" или "в Его словах была огромная сила". diff --git a/luk/04/33.md b/luk/04/33.md index a401150a..ca8986f1 100644 --- a/luk/04/33.md +++ b/luk/04/33.md @@ -1 +1,3 @@ -Имевший нечистый дух - "одержимый нечистым духом" +# Имевший нечистый дух - + +"одержимый нечистым духом" diff --git a/luk/04/34.md b/luk/04/34.md index 63435041..43722a24 100644 --- a/luk/04/34.md +++ b/luk/04/34.md @@ -1,3 +1,3 @@ -Что Тебе надо от нас. +# Что Тебе надо от нас. Эта идиома употребляется в значении "Что общего есть у нас с Тобой?" или "Брось нас" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]).  Этот риторический вопрос может быть оформлен как восклицательное предложение: "Что Ты, Иисус из Назарета, имеешь общего с нами?", "У нас с Тобой нет ничего общего, Иисус из Назарета!"(см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/luk/04/35.md b/luk/04/35.md index 568933de..69b98303 100644 --- a/luk/04/35.md +++ b/luk/04/35.md @@ -1,7 +1,7 @@ -Иисус запретил ему, сказав. +# Иисус запретил ему, сказав. "Иисус запретил демону говорить" -выйди из него. +# выйди из него. Иисус разрушил власть демона над человеком. Можно сказать: "Оставь его!", "Уходи!". diff --git a/luk/04/36.md b/luk/04/36.md deleted file mode 100644 index 2f29a1f3..00000000 --- a/luk/04/36.md +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -Согласен diff --git a/luk/04/37.md b/luk/04/37.md deleted file mode 100644 index adcf2206..00000000 --- a/luk/04/37.md +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -И разлетелся о Нем слух diff --git a/luk/04/38.md b/luk/04/38.md index 0641ae1e..c87a4954 100644 --- a/luk/04/38.md +++ b/luk/04/38.md @@ -1,21 +1,23 @@ -Предложение - связка: Иисус всё ещё находится в Капернауме. Он останавливается в доме Симона-Петра и исцеляет тёщу Петра, а также множество других больных. +# Предложение - связка: -Выйдя из синагоги. +Иисус всё ещё находится в Капернауме. Он останавливается в доме Симона-Петра и исцеляет тёщу Петра, а также множество других больных. + +# Выйдя из синагоги. В повествовании начинают разворачиваться новые события (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]). -Тёща. +# Тёща. Симона "мать жены Петра". -страдала от. +# страдала от. "была больна..." (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -горячки. +# горячки. Горячка - это лихорадка - болезнь, сопровождаемая жаром и ознобом. -Его просили за неё. +# Его просили за неё. Домашние Петра просили Иисуса исцелить её. Вы можете уточнить: "просили Иисуса исцелить её от горячки" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/luk/04/39.md b/luk/04/39.md deleted file mode 100644 index 2f29a1f3..00000000 --- a/luk/04/39.md +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -Согласен diff --git a/luk/04/40.md b/luk/04/40.md index cc37f432..7280e179 100644 --- a/luk/04/40.md +++ b/luk/04/40.md @@ -1,3 +1,3 @@ -Возлагая руки на каждого из них. +# Возлагая руки на каждого из них. "полагая руки на них" - возложение рук означало то, что Он разделял с ними их невзгоды и брал их болезни на Себя, тем самым освобождал их от болезни (исцелял). diff --git a/luk/04/41.md b/luk/04/41.md deleted file mode 100644 index 2f29a1f3..00000000 --- a/luk/04/41.md +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -Согласен diff --git a/luk/04/42.md b/luk/04/42.md deleted file mode 100644 index 2f29a1f3..00000000 --- a/luk/04/42.md +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -Согласен diff --git a/luk/04/43.md b/luk/04/43.md deleted file mode 100644 index 2f29a1f3..00000000 --- a/luk/04/43.md +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -Согласен diff --git a/luk/04/44.md b/luk/04/44.md index 64c66506..6af00531 100644 --- a/luk/04/44.md +++ b/luk/04/44.md @@ -1,7 +1,7 @@ -Галилея. +# Галилея. Галилея — одна из частей иудейского царства. -В оригинале стоит и проповедовал в синагогах Иудеи: Καὶ ἦν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς τῆς Ἰουδαίας. +# В оригинале стоит и проповедовал в синагогах Иудеи: Καὶ ἦν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς τῆς Ἰουδαίας. О Галилее ни слова! diff --git a/luk/05/02.md b/luk/05/02.md index 0355cfa9..7b3ddc4c 100644 --- a/luk/05/02.md +++ b/luk/05/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Он увидел лодки на озере. Рыбаки, выйдя из них, промывали сети. - -## Промывали сети +# Промывали сети Рыбаки чистили свои сети от мусора, чтобы снова использовать их для рыбной ловли. diff --git a/luk/05/03.md b/luk/05/03.md index f5a84f05..71c0100e 100644 --- a/luk/05/03.md +++ b/luk/05/03.md @@ -1,9 +1,6 @@ -# Войдя в одну лодку, которая принадлежала Симону, Иисус попросил его отплыть немного от берега. Когда сел, то стал учить народ из лодки. - # Войдя в одну лодку "войдя в лодку, принадлежавшую Симону"**.** - В переводе можно точнее выразить начало стиха: "Войдя же в одну из лодок (она принадлежала Петру)...". # Иисус попросил его отплыть немного от берега diff --git a/luk/05/04.md b/luk/05/04.md index ed1f422e..67906bbd 100644 --- a/luk/05/04.md +++ b/luk/05/04.md @@ -1,7 +1,4 @@ -# А когда закончил учить, сказал Симону: «Отплыви на глубину, и закиньте свои сети для ловли». - # А когда закончил учить "Когда Иисус закончил учить народ"**.** - В прим. лучше указать на оригинал, в котором сказано нейтрально. Там так: "Когда же [Он] закончил/перестал ГОВОРИТЬ...". Т. е. в греч. не употребляется гл. "учить", но по смыслу может подразумеваться, что Иисус закончил учить народ. diff --git a/luk/05/05.md b/luk/05/05.md index 6755342b..1921f7af 100644 --- a/luk/05/05.md +++ b/luk/05/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Симон ответил Ему: «Наставник! Мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но я закину сеть по Твоему слову». - # По Твоему слову "Раз Ты говоришь мне сделать это"**.** diff --git a/luk/05/07.md b/luk/05/07.md index 3f6bc7db..5aa3d116 100644 --- a/luk/05/07.md +++ b/luk/05/07.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Они подали знак товарищам, которые находились в другой лодке, чтобы те пришли им помочь. Они пришли и наполнили обе лодки так, что те начали тонуть. - # Товарищам МЕТОХОС означает не просто "товарищ", а "партнёр", "компаньон", "участвующий" (в том же, что и ты). Из контексте ясно, что это были другие рыбаки. @@ -11,5 +9,4 @@ # Начали тонуть "Лодки начали тонуть". - Вы можете назвать причину: "лодки начали тонуть, потому что были просто перегружены рыбой" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/luk/05/08.md b/luk/05/08.md index 69f1ee01..f654c87c 100644 --- a/luk/05/08.md +++ b/luk/05/08.md @@ -1,7 +1,4 @@ -# Увидев это, Симон Пётр припал к коленям Иисуса и сказал: «Уйди от меня, Господин! Потому что я грешный человек». - # Припал к коленям Иисуса Важно не забывать, что все происходило в лодке! προσπίπτω: 1. припадать, падать пред; 2. устремляться, бросаться, нападать. - Возможные значения: "упал на колени перед Иисусом", или лучше: "припал к коленям Иисуса". Пётр не упал случайно, но хотел выразить своё смирение и почтение перед Иисусом (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]). diff --git a/luk/05/09.md b/luk/05/09.md index 38d21f42..b878c2e1 100644 --- a/luk/05/09.md +++ b/luk/05/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Ведь от этого улова рыб, который они поймали, охватил ужас его и всех, кто был с ним, - # От этого улова "От такого / настолько большого / огромного улова" diff --git a/luk/05/10.md b/luk/05/10.md index 7f7634d5..61ea6cc1 100644 --- a/luk/05/10.md +++ b/luk/05/10.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# также Иакова и Иоанна, сыновей Зеведея, которые были товарищами Симона. Тогда Иисус сказал Симону: «Не бойся, с этих пор будешь ловить людей». - # «Не бойся, с этих пор будешь ловить людей». дословный перевод этой фразы: "...отныне людей станешь ты ловящим (ловцом)" или "отныне станешь ловцом людей". diff --git a/luk/05/11.md b/luk/05/11.md index 171bdc72..a2a9b2bd 100644 --- a/luk/05/11.md +++ b/luk/05/11.md @@ -1,7 +1,4 @@ -# Вытащив обе лодки на берег, они оставили всё и последовали за Ним. - # Обе лодки В греч.тексте сказано просто о лодках (во мн.ч.)! Из перевода можно убрать слово "обе"! - "И вытащив лодки на берег, оставили все и последовали за Ним." diff --git a/luk/05/12.md b/luk/05/12.md index 2e29cbe0..cb57d8b0 100644 --- a/luk/05/12.md +++ b/luk/05/12.md @@ -1,8 +1,6 @@ # Когда Иисус был в одном из городов, пришёл человек весь в проказе. Он, увидев Иисуса, упал перед Ним лицом на землю и, умоляя Его, говорил: «Господин! Если хочешь, можешь меня очистить». - 1. Прим. по поводу "Когда" можно дополнить, сказав, что возможен перевод "однажды, когда..." (а букв. - "и было/случилось в бытность Его в одном из городов"). - - 2. Следует внести исправление в перевод или пояснить, что греч. текст напрямую не говорит нам о том, что именно "ПРИШЁЛ человек весь в проказе", там сказано, что "**_появился_** некий человек полный/покрытой проказой" (букв. "и вот"/"и увидел" - это слово-актуализатор, призванное указать на сцену или случай, которые предстали взору кого-либо в момент описания событий). +(1. Прим. по поводу "Когда" можно дополнить, сказав, что возможен перевод "однажды, когда..." (а букв. - "и было/случилось в бытность Его в одном из городов"). 2. Следует внести исправление в перевод или пояснить, что греч. текст напрямую не говорит нам о том, что именно "ПРИШЁЛ человек весь в проказе", там сказано, что "**_появился_** некий человек полный/покрытой проказой" (букв. "и вот"/"и увидел" - это слово-актуализатор, призванное указать на сцену или случай, которые предстали взору кого-либо в момент описания событий). # Можешь меня очистить diff --git a/luk/05/13.md b/luk/05/13.md index 62fc7ee5..b5aa9847 100644 --- a/luk/05/13.md +++ b/luk/05/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ # Иисус протянул руку, прикоснулся к нему и сказал: «Хочу, очистись». В тот же миг сошла с него проказа. - 1. В греч. тексте в предложении нет слово "Иисус". - - 2. В переводе совсем не переданы причастия! В греч. так: "И _протянув_ руку, [Он] коснулся его, _говоря_: "Хочу, очистись (или "будь чист")! И тотчас проказа сошла с него". +(1. В греч. тексте в предложении нет слово "Иисус". 2. В переводе совсем не переданы причастия! В греч. так: "И _протянув_ руку, [Он] коснулся его, _говоря_: "Хочу, очистись (или "будь чист")! И тотчас проказа сошла с него". diff --git a/luk/05/17.md b/luk/05/17.md index ccafb464..09487b8a 100644 --- a/luk/05/17.md +++ b/luk/05/17.md @@ -1,6 +1,4 @@ -# Однажды, когда Иисус учил и сила Господа проявлялась в исцелении больных, рядом сидели фарисеи и учителя закона, которые пришли из всех мест Галилеи, Иудеи и из Иерусалима. - -Однажды +# Однажды "И было/случилось, в один из дней..." diff --git a/luk/05/19.md b/luk/05/19.md index daf20bc7..81a4419c 100644 --- a/luk/05/19.md +++ b/luk/05/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Но, не найдя, где пронести его из-за множества людей, залезли на верх дома и через крышу спустили его с постелью на середину перед Иисусом. +# Но, не найдя, где пронести его из-за множества людей, залезли на верх дома и через крышу спустили его с постелью на середину перед Иисусом. "Но не найдя, как пронести (внести) его внутрь ЧЕРЕЗ толпу...". diff --git a/luk/05/20.md b/luk/05/20.md index a119ca43..e9903486 100644 --- a/luk/05/20.md +++ b/luk/05/20.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Он, видя их веру, сказал тому человеку: «Прощаются тебе твои грехи». "Видя их веру, сказал тому человеку". - Те люди верили, что Иисус мог исцелить парализованного человека. Вы можете пояснить: "Когда Иисус понял, что у них есть вера в то, что Он может исцелить того человека, Он сказал им..." (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). # Прощаются тебе твои грехи diff --git a/luk/05/22.md b/luk/05/22.md index 8384b0c6..2a15d1c5 100644 --- a/luk/05/22.md +++ b/luk/05/22.md @@ -1,10 +1,8 @@ -# Иисус, узнав их мысли, ответил им: «Почему вы так рассуждаете в ваших сердцах? - -Узнав их мысли +# Узнав их мысли Видя их мысли. Мысли не видимы для человека, но видимы для Бога. Лука тем самым явно показывает, что Иисус был Богом. -Почему вы так рассуждаете в ваших сердцах? +# Почему вы так рассуждаете в ваших сердцах? Этот вопрос может быть оформлен как повеление: "Вам не следует иметь такие мысли" или "Вы не должны сомневаться в том, что Я имею власть прощать грехи" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/luk/05/26.md b/luk/05/26.md index 0ffd37d8..3aec11bb 100644 --- a/luk/05/26.md +++ b/luk/05/26.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Объятые страхом "В страхе" или "в страхе и трепете" - Всех охватило изумление (ἔκστασις: экстаз, исступление, транс, изумление, помрачение, когда его сознание полностью или частично отключается), и они славили Бога. Объятые (Охваченные, исполненные) страхом, они говорили: «Невероятные дела мы видели сегодня». # Невероятные дела diff --git a/luk/05/27.md b/luk/05/27.md index a83a2c0c..8ea4de13 100644 --- a/luk/05/27.md +++ b/luk/05/27.md @@ -1,8 +1,7 @@ # После этого Иисус, выйдя и увидев сборщика налогов по имени Левий, который сидел и собирал налоги, сказал ему: «Следуй за Мной» - 1. Должно быть так: "После исцеления парализованного, Иисус призывает Левия - иудейского сборщика налогов. Он присутствует на празднике, устроенном в честь Него Левием, что вызывает негодование у фарисеев и книжников". - - 2.  "следуй за Мной", можно перевести: "будь Моим учеником". Альтернативный перевод: "Будь Моим последователем" или "Иди за Мной как за своим Учителем" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])." +(1. Должно быть так: "После исцеления парализованного, Иисус призывает Левия - иудейского сборщика налогов. Он присутствует на празднике, устроенном в честь Него Левием, что вызывает негодование у фарисеев и книжников". +(2.  "следуй за Мной", можно перевести: "будь Моим учеником". Альтернативный перевод: "Будь Моим последователем" или "Иди за Мной как за своим Учителем" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])." # Предложение - связка: diff --git a/luk/05/28.md b/luk/05/28.md index 587c5d9e..1ae6d080 100644 --- a/luk/05/28.md +++ b/luk/05/28.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Он (Левий), оставив всё, встал и последовал за Ним. Оставив всё - "оставив свою работу" - то, чем он занимался. diff --git a/luk/05/34.md b/luk/05/34.md index 127c5a9d..3249a8a4 100644 --- a/luk/05/34.md +++ b/luk/05/34.md @@ -1,9 +1,6 @@ -# Иисус сказал им: «Разве можно заставить друзей жениха поститься на свадьбе, когда с ними жених? - # Друзей жениха поститься на свадьбе Пост является выражением скорби. Религиозные начальники понимали, что гости жениха не могут поститься, пока жених находится рядом (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). - Можно перевести: "гости брачного пира". # Разве можно заставить друзей жениха поститься на свадьбе, когда с ними жених? diff --git a/luk/05/36.md b/luk/05/36.md index c91a896e..5de5d11d 100644 --- a/luk/05/36.md +++ b/luk/05/36.md @@ -2,7 +2,7 @@ Иисус рассказывает притчи книжникам и фарисеям, находящимся в доме у Левия (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]). -Никто не пришивает заплатку к старой одежде, оторвав от новой одежды +# Никто не пришивает заплатку к старой одежде, оторвав от новой одежды "Люди никогда не отрывают кусок ткани от новой одежды, чтобы пришить его к старой одежде и починить её", потому, что таким образом ничего не починить, старая одежда порвется вокруг новой ткани (заплатки). diff --git a/luk/05/39.md b/luk/05/39.md index c17bfbfe..2d4a0509 100644 --- a/luk/05/39.md +++ b/luk/05/39.md @@ -1,11 +1,9 @@ # И никто, выпив старое вино, не захочет сразу же молодое, потому что говорит: "Старое лучше"». Выпив старое вино, не захочет... молодое - Старое вино в данном случае может символизировать старое учение религиозных начальников, фарисеев или садуккеев, противопоставляемое "молодому вину" - новому учению Иисуса. Иисус не открывает Сам смысл своих слов, потому остается догадываться, что именно Он имел в виду. # Потому что говорит: "Старое лучше" Или "старое вино лучше нового" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). - Интересно, что мехи лучше новые, а вино лучше старое. diff --git a/luk/06/01.md b/luk/06/01.md index cb9505fc..52a1acce 100644 --- a/luk/06/01.md +++ b/luk/06/01.md @@ -1,25 +1,3 @@ -## Основная информация: - -Когда в этом отрывке употребляется местоимение "вы", речь, как правило, идёт об учениках Иисуса (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]). - -## Предложение - связка: - -Когда Иисус со Своими учениками проходили через пшеничные поля, некоторые фарисеи начали упрекать их за нарушение субботнего покоя, о котором говорилось в Божьем Законе. - -Согласно закону Моисея, суббота считалась особым днём, отделённым для Господа, в который Сам Бог пребывал в покое, закончив творить мир (см., Быт., 1-2), и заповедовал Своему народу также хранить покой. - -## Однажды - -С этого слова в повествовании начинают разворачиваться новые события. Если в вашем языке существует особый приём для начала истории, вы можете его использовать (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]). - -Через засеянные поля - σπόριμος - "посеянный", "засеянный"; (во мн.ч. - как сущ. "пашня"), "засеянное поле". - -Поле - это большой участок земли, засеваемый культурными растениями. - -## Колосья (мн. число) - -Колос - это соцветие злаков со съедобными семенами. - -## растирать руками и есть +# растирать руками и есть Они делали это для того, чтобы извлечь семена из колосьев. Вы можете пояснить: "Они растирали их руками, чтобы отделить зёрна от шелухи" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/luk/06/02.md b/luk/06/02.md index 78145642..f52c708c 100644 --- a/luk/06/02.md +++ b/luk/06/02.md @@ -1,11 +1,3 @@ -## Некоторые фарисеи - -Некоторые (τὶς - "некто", "нечто", "кто (что)-либо", "кто (что)-нибудь") из фарисеев, не все из них, а только некто. - -Почему вы делаете то, что не разрешается делать по субботам? - -Некоторые фарисеи осуждали учеников Иисуса за то, что те нарушали Закон Моисея относительно субботы, так как срывание колосьев считалось работой. Работать в субботу было запрещено и каралось смертью. Вместо вопросительного предложения вы можете использовать восклицательное: "Срывать колосья в субботу запрещено Божьим Законом!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). - -## Вы делаете то, что не разрешается +# Вы делаете то, что не разрешается Фарисеи считали, что даже самый незначительный труд (такой, как, например, срывание колосьев) является нарушением субботнего отдыха. Вы можете сказать: "некоторые фарисея считали, что по субботам работать запрещено!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/luk/06/03.md b/luk/06/03.md index bb386f7c..3c0644bd 100644 --- a/luk/06/03.md +++ b/luk/06/03.md @@ -1,5 +1,4 @@ -## Разве вы не читали, что сделал Давид, когда проголодался сам и те, кто были с ним? +# Разве вы не читали, что сделал Давид, когда проголодался сам и те, кто были с ним? Иисус приводит в пример место Писания (1Цар. 21:1-6), чтобы обличить фарисеев в их непонимании Бога. Так, если израильтянам в пустыне было запрещено собирать манну в субботу, им разрешалось собирать двойную порцию манны в пятницу, таким образом, в субботу они не голодали. Ученики же не имели возможности собрать дополнительный провиант в пятницу, потому это требование некоторых из фарисеев было весьма жестоким. - Вместо вопросительного предложения вы можете использовать восклицательно-повествовательное: "Вы должны были извлечь урок из прочитанного..." или "Вы, конечно же, читали о том, что..." (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/luk/06/04.md b/luk/06/04.md index b5db3296..06348c7c 100644 --- a/luk/06/04.md +++ b/luk/06/04.md @@ -1,3 +1,3 @@ -## Хлебы предложения +# Хлебы предложения Это хлебы, которые возлагались на специальный стол сначала в скинии (до постройки Храма), а затем в Иерусалимском Храме в качестве жертвы Богу. diff --git a/luk/06/05.md b/luk/06/05.md index e07ec5ff..da9f08b0 100644 --- a/luk/06/05.md +++ b/luk/06/05.md @@ -1,3 +1,3 @@ -### Господин субботы +# Господин субботы Иисус показывает, что Он имеет власть и над субботой, потому что Тот, кто создал субботу, имеет и власть над нею. Альтернативный перевод: "Я имею власть над субботой". diff --git a/luk/06/06.md b/luk/06/06.md index 7d8badca..24d0f6db 100644 --- a/luk/06/06.md +++ b/luk/06/06.md @@ -1,11 +1,3 @@ -## Основная информация: - -Здесь говорится ещё об одной субботе, когда Иисус приходит в синагогу. - -## Предложение - связка: - -Книжники и фарисеи следили за Иисусом, не исцелит ли Он в субботу больного человека. Довелось Это слово указывает на новое событие в повествовании (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]). - -## Там был человек +# Там был человек В истории появляется новое действующее лицо (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]). У которого правая рука была сухой. Рука человека была больной, поэтому он не мог вытянуть её. Возможно, она была короткой и сморщеной со сжатым кулаком. diff --git a/luk/06/07.md b/luk/06/07.md index b8625539..18675c26 100644 --- a/luk/06/07.md +++ b/luk/06/07.md @@ -1,3 +1,3 @@ -## книжники и фарисеи наблюдали за Ним +# книжники и фарисеи наблюдали за Ним "пристально за Ним наблюдали", "внимательно за Ним следили" diff --git a/luk/06/08.md b/luk/06/08.md index 5d30a760..264d96dc 100644 --- a/luk/06/08.md +++ b/luk/06/08.md @@ -1,5 +1,4 @@ -## Выйди на середину - - * ἔγειρε καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον - поднимись и встань в среде (их), посреди них. +# Выйди на середину +ἔγειρε καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον - поднимись и встань в среде (их), посреди них. Или "встань перед всеми". Иисус хотел, чтобы больной встал там, где все могли его видеть. diff --git a/luk/06/09.md b/luk/06/09.md index a27e4998..4b86f1bb 100644 --- a/luk/06/09.md +++ b/luk/06/09.md @@ -1,7 +1,5 @@ -## Я вас спрошу +# Я вас спрошу Иисус спрашивает фарисеев. - «Я вас спрошу: что нужно делать в субботу? Добро или зло? Спасти душу или погубить?». - Иисус задаёт этот вопрос для того, чтобы фарисеи могли признать право любого человека делать добро в субботу, а тем более исцелять больного. Поначалу кажется, что данный вопрос является риторическим: Иисус не ждёт ответа на него, но хочет, чтобы окружающие поняли его правильно. Поэтому при переводе лучше всего оставить вопросительное предложение (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/luk/06/10.md b/luk/06/10.md index 669dc30a..1612e80c 100644 --- a/luk/06/10.md +++ b/luk/06/10.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## Протяни твою руку - -"Выпрями свою руку". - -## Рука стала здорова +# Рука стала здорова "была исцелена" diff --git a/luk/06/11.md b/luk/06/11.md index 651d0e55..9b4f6bed 100644 --- a/luk/06/11.md +++ b/luk/06/11.md @@ -1,3 +1,3 @@ -## Они пришли в бешенство +# Они пришли в бешенство "Они же были исполнены безумия" - ἄνοια (безрассудство, безумие, глупость, бешенство). diff --git a/luk/06/12.md b/luk/06/12.md index 7f479979..54851253 100644 --- a/luk/06/12.md +++ b/luk/06/12.md @@ -1,17 +1,3 @@ -## Основная информация: - -Резкий переход между 11 и 12 стихами. - -Иисус проводит всю ночь в молитве и на следующий день избирает 12 апостолов. - -## В те дни поднялся Он на гору помолиться - -С этих слов в повествовании начинают разворачиваться новые события. Что случилось далее в синагоге, не рассказывается (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]). - -## В те дни - -"Примерно в то же время", "спустя некоторое время", "через некоторые время" - -## Поднялся Он на гору +# Поднялся Он на гору "Иисус поднялся на гору" diff --git a/luk/06/13.md b/luk/06/13.md index c3fdedc3..c1c920b5 100644 --- a/luk/06/13.md +++ b/luk/06/13.md @@ -1,11 +1,3 @@ -## Когда настал день - -"На следующий день", "при наступлении дня" - -## Выбрал из них двенадцать - -"Он выбрал двенадцать учеников" - -## Которых и назвал апостолами +# Которых и назвал апостолами "Которых сделал апостолами" или "которых назначил апостолами" diff --git a/luk/06/14.md b/luk/06/14.md index f92e4e2e..4ef296dd 100644 --- a/luk/06/14.md +++ b/luk/06/14.md @@ -1,3 +1,3 @@ -## Его брата Андрея +# Его брата Андрея "Андрея - брата Симона" diff --git a/luk/06/15.md b/luk/06/15.md index 28cb5f13..65de77c7 100644 --- a/luk/06/15.md +++ b/luk/06/15.md @@ -1,7 +1,4 @@ -## которого называли - -значит он таковым и был - зилотом +# которого называли - значит он таковым и был - зилотом Возможные значения слова "зилот": 1) член иудейской политической партии, боровшейся за свержение римского гнёта военными методами. - Альтернативный перевод: "патриот", "националист", хотя это достаточно иные от "зилота" понятия. diff --git a/luk/06/16.md b/luk/06/16.md index 41a0f1ac..0355e77c 100644 --- a/luk/06/16.md +++ b/luk/06/16.md @@ -1,3 +1,3 @@ -## Который потом стал предателем +# Который потом стал предателем Можно пояснить значение слова "предатель" в данном контексте: "который потом предал своего учителя", или "который предал Иисуса" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/luk/06/17.md b/luk/06/17.md index 000a972c..c706b6eb 100644 --- a/luk/06/17.md +++ b/luk/06/17.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## Предложение - связка: - -Иисус проповедует народу, сделав упор на обучение Своих апостолов. - -## С ними +# С ними "с двенадцатью Своими учениками" или "со Своими апостолами" diff --git a/luk/06/18.md b/luk/06/18.md index fb88ffce..b5110fee 100644 --- a/luk/06/18.md +++ b/luk/06/18.md @@ -1,9 +1,4 @@ -## исцелиться - -Можно сказать: "пришли к Иисусу за исцелением от своих болезней". - -## Также пришли и страдающие от нечистых духов +# Также пришли и страдающие от нечистых духов Вместо причастия "страдающие" можно употребить глагол "страдали": "Иисус также исцелил людей, которые страдали от нечистых духов". - Страдающие от нечистых духов - "одержимые бесами" или "контролируемые / управляемые демонами". diff --git a/luk/06/19.md b/luk/06/19.md index 415bef05..b44ffca3 100644 --- a/luk/06/19.md +++ b/luk/06/19.md @@ -1,3 +1,3 @@ -## От Него исходила сила и исцеляла всех +# От Него исходила сила и исцеляла всех "в Нём была исцеляющая сила" или "потому что у Него была сила для исцеления" diff --git a/luk/06/20.md b/luk/06/20.md index 1ae80ad7..47609887 100644 --- a/luk/06/20.md +++ b/luk/06/20.md @@ -1,15 +1,4 @@ -## Счастливы - -Счастливы - μακάριος  - "блаженный", "счастливый". Счастливый - ключевое слово для Нагорной проповеди Иисуса. - -Данное слово повторяется три раза. В каждом случае Иисус говорит о Божьей милости к определённым людям, а также о добрых качествах характера этих людей. - -## Счастливы нищие - -"Вы, нищие, потому что вам принадлежит Божье Царство". Если в вашем языке отсутствует понятие "царство", вы можете сказать: "потому что Бог - ваш Царь" или "потому что вашим правителем является Бог". - -## Божье Царство ваше +# Божье Царство ваше или "Божье Царство принадлежит вам". Это значит, что 1) "вы принадлежите Божьему Царству"; 2) "вы имеете власть в Божьем Царстве". - Интересно, что в отличие от Матфея, Лука использует только "счастливы нищие", а не "счастливы нищие духом". diff --git a/luk/06/21.md b/luk/06/21.md index 3a9b5032..0e35cd65 100644 --- a/luk/06/21.md +++ b/luk/06/21.md @@ -1,5 +1,4 @@ -## Будете смеяться - - * γελάω - "смеяться". +# Будете смеяться +γελάω - "смеяться". "Вы будете смеяться от радости" или "вы будете ликовать от радости" diff --git a/luk/06/22.md b/luk/06/22.md index d30efb9d..df4f4f07 100644 --- a/luk/06/22.md +++ b/luk/06/22.md @@ -1,5 +1,4 @@ -## Счастливы вы +# Счастливы вы То есть не просто счастливы, а больше этого, вас ничего не заботит, потому, что у вас есть все, что нужно. "Вы снискали Божью милость", "вы блаженны" тогда, когда вас отлучат, "изгонят", и "отвергнут" вас за Сына Человеческого ", то есть, из-за того, что вы следуете за Сыном Человеческим". - Другими словами, вас не должно это беспокоить, вы должны быть выше этого, если вас отвергнут в мире, но вы будете приняты Богом. diff --git a/luk/06/23.md b/luk/06/23.md index 406f3826..58a662d3 100644 --- a/luk/06/23.md +++ b/luk/06/23.md @@ -1,11 +1,3 @@ -## В тот день - -"И, когда это произойдёт" или "и, когда это случится" - -## Торжествуйте и прыгайте от радости - -"Ликуйте от радости" - -## Велико вознаграждение +# Велико вознаграждение "Огромно ваше воздаяние" или "огромна ваша награда" diff --git a/luk/06/24.md b/luk/06/24.md index 7a070e76..084c23e8 100644 --- a/luk/06/24.md +++ b/luk/06/24.md @@ -1,9 +1,3 @@ -## Горе вам - -"Вас ждёт горе, богатые". Выражение "горе вам" повторяется трижды. Оно противопоставлено выражению "счастливы те, кто". - -Каждый раз оно сообщает, что Божий гнев обращён против определенных групп людей, и их ждут беды, если они не поменяют свой образ жизни. - -## Горе вам, богатые +# Горе вам, богатые "Богатые! Вас ждёт горе!" или "Богатые! Вас ждут несчастья!" потому, что своё утешение, "своё успокоение", "удовлетворение", "своё счастье" вы уже нашли в этой жизни, а потому вас и не заботит небесное царство. Однако эта фраза есть предостережение: еще можно отказаться от земных приоритетов и поменять их на небесные. Горе неотвратимо наступит, если этого не сделать. diff --git a/luk/06/25.md b/luk/06/25.md index e2bd25eb..4d871918 100644 --- a/luk/06/25.md +++ b/luk/06/25.md @@ -1,9 +1,3 @@ -## Пресыщенные - -εμπιμπλημι - "наполнять", "удовлетворять", то есть насыщенные, наевшиеся. - -"чей желудок сейчас переполнен" или "кто объедается", хотя проблема не в еде, а в том, что они не видели голодных вокруг себя и не делились с ними даже малым. - -## Смеющиеся сейчас +# Смеющиеся сейчас "кто сейчас счастлив при несчастье других или неправедно (за чужой счет)" diff --git a/luk/06/26.md b/luk/06/26.md index f7bd93c0..083f9f21 100644 --- a/luk/06/26.md +++ b/luk/06/26.md @@ -1,11 +1,3 @@ -## Горе вам - -"Ждите беды (возмездия) те, кто" или "горе постигнет вас" - -## Все люди - -"Когда окружающие вас", "когда все вокруг" - -## Так их отцы поступали с лжепророками +# Так их отцы поступали с лжепророками Лжепророки всегда говорили то, что от них хотели слышать цари и народ. diff --git a/luk/06/27.md b/luk/06/27.md index 05d4fd70..ae16cf98 100644 --- a/luk/06/27.md +++ b/luk/06/27.md @@ -1,11 +1,3 @@ -## Предложение - связка: - -Иисус продолжает учить народ и Своих апостолов. Слушающим Эти слова были адресованы не только апостолам, но и всему народу (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]). - -## Любите... делайте добро - -Данные заповеди должны соблюдаться постоянно, а не однократно. - -## Любите ваших врагов +# Любите ваших врагов Иисус не имеет в виду, что мы должны любить только врагов. Мы должны любить также и своих друзей. Вы можете сказать: "Любите не только ваших друзей, но также и врагов" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). diff --git a/luk/06/28.md b/luk/06/28.md index b0ae6b64..257b11dd 100644 --- a/luk/06/28.md +++ b/luk/06/28.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## Благословляйте... молитесь - -Каждое повеление должно было исполняться постоянно, а не однократно. Благословляйте На самом деле, благословлять может только Бог. Поэтому вы можете пояснить: "Просите Бога благословить тех, кто" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). - -## Проклинающих вас +# Проклинающих вас "кто вас проклинает" Молитесь за обижающих вас "кто вас обижает" diff --git a/luk/06/29.md b/luk/06/29.md index 69406219..b9d772cd 100644 --- a/luk/06/29.md +++ b/luk/06/29.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## Ударившему тебя - -"Если кто-то ударит тебя" По щеке "по лицу с одной стороны" - -## Подставь и другую +# Подставь и другую Можно добавить: "поверни своё лицо к нему другой стороной, чтобы он мог ударить тебя и по другой щеке". Не препятствуй "не мешай" diff --git a/luk/06/30.md b/luk/06/30.md index 419c4ae2..b01f35cf 100644 --- a/luk/06/30.md +++ b/luk/06/30.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## Всякому, просящему у тебя, давай - -"Если кто-то попросит что-либо у тебя, дай ему" - -## Не требуй обратно +# Не требуй обратно "Не требуй, чтобы он отдал тебе это обратно" или "не требуй, чтобы он вернул тебе это" diff --git a/luk/06/31.md b/luk/06/31.md index 91f3361c..61677c0e 100644 --- a/luk/06/31.md +++ b/luk/06/31.md @@ -1,3 +1,3 @@ -## Как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними +# Как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними В некоторых языках эта фраза будет звучать более понятно, если изменить порядок изложения мыслей. Альтернативный перевод: "Вы должны поступать с людьми так, как хотите, чтобы они поступали с вами" или "Относитесь к людям так, как хотите, чтобы они относились к вам". diff --git a/luk/06/32.md b/luk/06/32.md index 20bdd10a..1168af65 100644 --- a/luk/06/32.md +++ b/luk/06/32.md @@ -1,5 +1,4 @@ -## Какую благодарность ожидаете? +# Какую благодарность ожидаете? χάρις - 1. благосклонность, любезность, благожелательность; 2. благодать, благоволение; 3. благодарность, признательность, благодарение; - Вопрос можно сделать утверждением: "какую благодарность от Меня вы за это ожидаете"? или "Бог никак не вознаградит вас за это" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). Другими словами, это обычное, привычное дело даже у неверующих, не требующее отдельной благодарности, все так делают. diff --git a/luk/06/33.md b/luk/06/33.md index afbfa1e4..d952fb26 100644 --- a/luk/06/33.md +++ b/luk/06/33.md @@ -1 +1,3 @@ +# x + Альтернативный перевод: "Если бы вы делали добро за зло, вот это было бы ценно и требовало бы особого внимания." diff --git a/luk/06/34.md b/luk/06/34.md index b37182ad..f66eca94 100644 --- a/luk/06/34.md +++ b/luk/06/34.md @@ -1,3 +1,3 @@ -## От которых надеетесь получить обратно +# От которых надеетесь получить обратно Закон Моисея запрещал евреям занимать друг у друга деньги под проценты, поэтому они с удовольствием отдавали под проценты неверующим из язычников, на которых им позволял закон наживаться (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/luk/06/35.md b/luk/06/35.md index 717eda82..d371e7ff 100644 --- a/luk/06/35.md +++ b/luk/06/35.md @@ -1,19 +1,3 @@ -## Не ожидая ничего - -"не ожидая, что человек вернёт вам то, что вы ему дали" или "не ожидая, что человек сможет вам это возместить" - -## И будет вам великая награда - -"и вы получите великую награду", "вы получите огромное воздаяние" - -## И будете сыновьями Всевышнего - -Когда будете переводить слово "сыновья", используйте понятие, которое обычно употребляется, когда речь идёт о земном сыне. - -## Сыновьями Всевышнего - -Убедитесь, что слово "сыновья" стоит во множественном числе и что читатель не подумает, что здесь говорится об Иисуса - Сыне Всевышнего. - -## К неблагодарным и злым +# К неблагодарным и злым "к людям неблагодарным и нечестивым" diff --git a/luk/06/36.md b/luk/06/36.md index 4126cfe0..789af31f 100644 --- a/luk/06/36.md +++ b/luk/06/36.md @@ -1,3 +1,3 @@ -## Отец ваш +# Отец ваш Речь идёт о Боге. Лучше всего при переводе слова "Отец" использовать такое слово, которое употребляется, когда говорится о земном отце. diff --git a/luk/06/37.md b/luk/06/37.md index d44b161f..96222615 100644 --- a/luk/06/37.md +++ b/luk/06/37.md @@ -1,9 +1,3 @@ -## Не судите - -κρίνω - 1. отделять, выбирать; 2. рассуждать, полагать; 3. решать, делать вывод, приводить к заключению; 4. судить, производить суд, осуждать, обвинять; - -"Не осуждайте людей" или "не критикуйте других людей" - -## и не будете судимы +# и не будете судимы Иисус не говорит, кем мы не будем судимы, однако, суть не в этом, а в принципе воздаяния, как ты к другим, так и они к тебе. Возможные значения: "и никто не будет судить вас" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/06/38.md b/luk/06/38.md index d474e179..41897611 100644 --- a/luk/06/38.md +++ b/luk/06/38.md @@ -1,15 +1,4 @@ -## И вам будет дано - -Иисус не уточняет, кто будет нам давать, однако не сложно понять, что речь идет о принципе воздаяния. - -Возможные значения: 1) "давайте, и люди будут давать вам"; 2) "пускайте хлеб по водам и он к вам вернется", или "будьте милосердны  другим в даянии, и люди проявят своё милосердие к вам и тоже вам что-то дадут"  (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). - -## Мерой доброй, утрясённой, уплотнённой и переполненной отсыпят вам в подол - -Иисус говорит о людях, щедро жертвующих блага, если видят, что вы щедро жертвуете что-то для них. Он проводит сравнение с щедрым торговцем зерном. Альтернативный перевод: "люди насыпят вам в подол щедрую порцию благословений, которые будут пересыпаться через край" или "вам дастся столько же, сколько даёт щедрый торговец зерном, который насыпает в подол зерно так, что оно начинает сыпаться через край" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). - -## Мерой доброй +# Мерой доброй "большое количество" - Возможные значения: "люди вас щедро вознаградят" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/luk/06/39.md b/luk/06/39.md index 9edfbfa3..2d913cad 100644 --- a/luk/06/39.md +++ b/luk/06/39.md @@ -1,17 +1,3 @@ -## Предложение - связка: - -Иисус начинает изъясняться притчами, чтобы подчеркнуть главную мысль Свой проповеди (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]). - -## Разве может слепой вести слепого? Разве не упадут оба в яму? - -Иисус заставляет народ задуматься об уже известном факте. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "Всем известно, что слепой не может быть поводырём слепого" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). - -## Слепой - -τυφλός - "слепой"; как сущ. - "слепец". - -Здесь слово "слепой" используется в качестве иллюстрации того, что если человек ничего не видит, он и другому, такому же, как он, помочь ничем не сможет. - -## Разве не упадут оба в яму? +# Разве не упадут оба в яму? Вопрос можно заменить утверждением: "конечно же, оба упадут в яму" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/luk/06/40.md b/luk/06/40.md index fe3cf6d1..b8c52a6f 100644 --- a/luk/06/40.md +++ b/luk/06/40.md @@ -1,5 +1,4 @@ -## Ученик не бывает выше своего учителя +# Ученик не бывает выше своего учителя "Не может такого быть, чтобы ученик был выше учителя своего, но (καταρτίζω - 1. восстанавливать, исправлять, чинить, вновь приводить в порядок; 2. устраивать, готовить, снаряжать, дополнять, совершать) подготовившись достаточно, он будет как учитель его". - В Древнем Мире задачей ученика было повторять все, что делает его учитель, он считался научившимся только тогда, когда мог повторить все, что делал его учитель. В этом случае превзойти своего учителя ученик уже не мог. diff --git a/luk/06/41.md b/luk/06/41.md index de1a4d5e..bdaef733 100644 --- a/luk/06/41.md +++ b/luk/06/41.md @@ -1,19 +1,4 @@ -## Почему смотришь на сучок в глазе твоего брата, а бревна в собственном глазе не замечаешь? - -Это продолжение рассуждений о том, почему нельзя судить никого, чтобы не быть осужденным в ответ. Иисус использует этот вопрос, чтобы побудить людей обратить внимание на свои собственные грехи прежде, чем обращать внимание на грехи других людей. - -## на сучок в глазе - -Сучок - κάρφος - "сухая щепочка или палочка", "высохшая веточка или соломинка". Что-то маленькое. Подберите слово, которое бы указывало на что-то маленькое, что может попасть в глаз - -Альтернативный перевод: "не смотри на сучок в глазе твоего брата, ведь возможно в твоём собственном глазу есть бревно" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). - -## брата - -Под словом "брат", возможно, в тексте подразумевается другой еврей, либо верующий в Иисуса человек. - -## А бревна в собственном глазе не замечаешь +# А бревна в собственном глазе не замечаешь "Бревно" - δοκός - "бревно", "брус", "балка". - В данном контексте "бревно" употребляется в значении "серьёзный проступок" (грех, вина, преступление). В действительности, невозможно, чтобы в глаз человека попало бревно. Иисус использует преувеличение (гиперболу), чтобы подчеркнуть мысль о том, что каждому необходимо разобраться с собственными грехами прежде, чем обращать внимание на грехи другого человека, которые, как правило, оказываются намного легче наших собственных проступков (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). diff --git a/luk/06/42.md b/luk/06/42.md index a92611d4..2b4530d5 100644 --- a/luk/06/42.md +++ b/luk/06/42.md @@ -1,3 +1,3 @@ -## Как можешь говорить твоему брату +# Как можешь говорить твоему брату Иисус задаёт народу этот вопрос для того, чтобы люди задумались над своими собственными упущениями вместо того, чтобы обращать внимание на грехи других людей. Альтернативный перевод: "Вы не должны говорить своему брату..." (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/luk/06/43.md b/luk/06/43.md index ba0eb039..13fca437 100644 --- a/luk/06/43.md +++ b/luk/06/43.md @@ -1 +1,3 @@ +# x + В природе такое, однако, возможно в единичных случаях. Но здесь важен принцип: мы считаем хорошим то, что приносит хорошие плоды, чем бы они ни были, и мы считаем плохим то, что приносит плохой плод, результат и т.д. Исключения бывают, но они не влияют на сам принцип. diff --git a/luk/06/44.md b/luk/06/44.md index 464a9cbd..3ad67c70 100644 --- a/luk/06/44.md +++ b/luk/06/44.md @@ -1,11 +1,3 @@ -## Любое дерево определяется по его плоду - -Люди судят о дереве по его плодам. Можно употребить действительный глагол вместо страдательного: "люди узнают о дереве", "люди определяют дерево" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -## С репейника - -колючее растение - -## С терновника +# С терновника колючий кустарник diff --git a/luk/06/45.md b/luk/06/45.md index 54e0e576..c52bdc10 100644 --- a/luk/06/45.md +++ b/luk/06/45.md @@ -1 +1,3 @@ +# x + Иисус сравнивает мысли человека с доброй и злой сокровищницей. Когда у хорошего человека добрые мысли, он совершает благие поступки. Но злой человек мыслит нечестиво, поэтому совершает злые поступки (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Ср. послание Иакова, гл. 3. diff --git a/luk/06/46.md b/luk/06/46.md index 4c1e29c4..148f3c23 100644 --- a/luk/06/46.md +++ b/luk/06/46.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## Главная информация: - -Иисус сравнивает человека, повинующегося Его учению, со строителем, строющем свой дом на прочном основании, способном уберечь его от потопа (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). - -## Господин! Господин! +# Господин! Господин! Иисус имеет в виду, что такие люди очень часто зовут Его Господином. diff --git a/luk/06/47.md b/luk/06/47.md index 01f13dbd..79bf2bc4 100644 --- a/luk/06/47.md +++ b/luk/06/47.md @@ -1 +1,3 @@ +# x + В данном предложении можно поменять порядок слов: "Скажу вам, что тот, кто приходит ко Мне, слышит Мои слова и повинуется им, подобен... " diff --git a/luk/06/48.md b/luk/06/48.md index f9a4fe7c..343e2830 100644 --- a/luk/06/48.md +++ b/luk/06/48.md @@ -1,17 +1,3 @@ -## Подобен человеку, строящему дом, который копал, углубился и заложил фундамент - -"Человеку, который копал достаточно глубоко, чтобы дойти до твёрдой породы". В некоторых культурах постройки не основываются на фундаменте, поэтому вы можете использовать другой образ, символизирующий твёрдое основание (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). - -## Фундамент - -Θεμέλιος - "лежащий в основе, краеугольный"; как сущ. - "краеугольный камень", "основание". - -Основание - это нечто, служащее опорой для строения. В древности люди раскапывали верхний слой почвы до твёрдого камня, а потом, на нем, начинали строительные работы. Камень служил фундаментом для их будущей постройки. - -## На камне - -(речь идёт о твёрдой горной породе, лежащей под слоем мягкой почвы). - -## Наводнение +# Наводнение πλήμμυρα - "наводнение", "половодье", "потоп". diff --git a/luk/06/49.md b/luk/06/49.md index e6301283..2a68cc25 100644 --- a/luk/06/49.md +++ b/luk/06/49.md @@ -1,13 +1,4 @@ -## Главная информация: - -Человека, не повинующегося Богу, Иисус сравнивает со строителем, который строит свой дом без твердого основания. Наводнение, обрушившееся на его постройку, совершенно её уничтожило (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). - -## А тот, кто... - -Данная ситуация противопоставляется предыдущей с помощью союза "а". - -## Построившему дом на земле без основания +# Построившему дом на земле без основания Или "подобен человеку, который не стал копать глубоко, чтобы построить свой дом на твердом основании" (людям некоторых культур будет не понятно, почему дом, построенный на твердом основании, более устойчив, чем дом без него. Вы можете дать дополнительные объяснения) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). - Основание - это то, что служит опорой для здания. Люди в древности раскапывали верхний слой мягкой почвы и находили твёрдую каменистую породу, которая служила фундаментом для их построек. diff --git a/luk/07/01.md b/luk/07/01.md index 45e74c6c..eb58b97d 100644 --- a/luk/07/01.md +++ b/luk/07/01.md @@ -2,14 +2,14 @@ "...закончил все слова/наставления Свои...". -## Основная информация: +# Основная информация: Иисус приходит в Капернаум, где исцеляет слугу сотника. -## К слушавшему народу +# К слушавшему народу "к народу, который Его слушал" или "к присутствующим" -## Вошёл в Капернаум +# Вошёл в Капернаум С этих слов начинается новая история (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]). diff --git a/luk/07/03.md b/luk/07/03.md index b2be3ad4..19fc37d9 100644 --- a/luk/07/03.md +++ b/luk/07/03.md @@ -1,5 +1,4 @@ # исцелить διασῴζω: 1. спасать; 2. сохранять, хранить, приберегать, блюсти, препровождать; 3. исцелять. - Альтернативный перевод: ...чтобы Он пришел и спас его слугу. diff --git a/luk/07/06.md b/luk/07/06.md index fbe390d5..a9af2fc2 100644 --- a/luk/07/06.md +++ b/luk/07/06.md @@ -2,7 +2,7 @@ "когда Он приближался" -Недалеко от дома +# Недалеко от дома Или "поблизости" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). diff --git a/luk/07/07.md b/luk/07/07.md index fa708ecd..01f60c31 100644 --- a/luk/07/07.md +++ b/luk/07/07.md @@ -1,5 +1,4 @@ # «мой слуга выздоровеет» "мой слуга выздоровеет" можно убрать, т.к. греч. слово ПАЙС может означать "РАБ", "СЛУГА", в данном контексте именно этот случай. Также можно сказать, что букв. это слово означает "ребёнок"/мальчик, но про возможную особую привязанность вообще говорить не следует, т.к. это - всего лишь догадки! - παῖς: 1. ребенок, дитя, младенец, юноша, отрок, девица; 2. (молодой) раб, слуга. diff --git a/luk/07/17.md b/luk/07/17.md index e87ddb07..eb24b8bc 100644 --- a/luk/07/17.md +++ b/luk/07/17.md @@ -2,6 +2,6 @@ "Такая молва" или "такая весть". -Такое мнение о Нём распространилось +# Такое мнение о Нём распространилось Под "этой новостью" подразумевается то, что народ говорил в 16 стихе. Альтернативный перевод: "люди распространяли новости об Иисусе" или "Люди всем рассказывали об Иисусе". diff --git a/luk/07/18.md b/luk/07/18.md index 7ff85264..09d8dd7e 100644 --- a/luk/07/18.md +++ b/luk/07/18.md @@ -1,7 +1,6 @@ # И рассказали Иоанну его ученики обо всём этом. Предложение - связка: - Иоанн посылает к Иисусу двух своих учеников с вопросом. # И рассказали Иоанну его ученики обо всём этом diff --git a/luk/07/23.md b/luk/07/23.md index b659bf5e..7a0d5962 100644 --- a/luk/07/23.md +++ b/luk/07/23.md @@ -1,6 +1,4 @@ -# И счастлив тот, кто не усомнится во Мне!» - -И счастлив +# И счастлив "Благословен", "блажен", "благо тем, кто" (речь идёт о любом человеке, кто не поколеблется в своей вере). @@ -11,5 +9,4 @@ # не усомнится "не перестанем всецело Мне доверять" - гл. СКАНДАЛИДЗО ((1) быть преткновением и/или причиной падения; (2) сомневаться и относиться к кому-либо с отвращением в отношении его требований или притязаний), которое переводится как "сомневаться". diff --git a/luk/07/24.md b/luk/07/24.md index 9c049ef5..79a2011c 100644 --- a/luk/07/24.md +++ b/luk/07/24.md @@ -1,8 +1,6 @@ # Когда посланные Иоанном ушли, Иисус начал говорить народу о нём: «Что вы ходили смотреть в пустыню? Тростник, раскачиваемый ветром? -## Предложение - связка: - -Иисус начинает говорить народу об Иоанне Крестителе. Он использует риторические вопросы, чтобы люди задумались о том, каким человеком был Иоанн. +Предложение - связка: Иисус начинает говорить народу об Иоанне Крестителе. Он использует риторические вопросы, чтобы люди задумались о том, каким человеком был Иоанн. # Что вы ходили смотреть в пустыню? Тростник, раскачиваемый ветром? diff --git a/luk/07/25.md b/luk/07/25.md index 6569835c..faadbbae 100644 --- a/luk/07/25.md +++ b/luk/07/25.md @@ -5,7 +5,6 @@ # Одетого в мягкие одежды Речь идёт о дорогой одежде. Обычная одежда того времени **был** грубой. Альтернативный перевод: "одетого в дорогую одежду" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). - Вм. "был" должно быть "была", т.к. речь идёт об одежде, а это сущ. ж.р.! "... одежда была грубой..." # В царских дворцах diff --git a/luk/07/26.md b/luk/07/26.md index b49b35ae..bc1a1039 100644 --- a/luk/07/26.md +++ b/luk/07/26.md @@ -2,7 +2,9 @@ Подразумевается, что на этот вопрос будет дан утвердительный ответ: "Вы ходили, чтобы посмотреть на пророка? Конечно!" Вместо вопросительного предложения можно использовать утвердительное: "На самом деле вы ходили смотреть на пророка!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). -# Да, говорю вамТо, что они ходили смотреть на пророка Иисусом не отрицается. С помощью данной конструкции подчёркивается важность того, что будет сказано далее. +# Да, говорю вамТо, что они ходили смотреть на пророка Иисусом не отрицается. + +С помощью данной конструкции подчёркивается важность того, что будет сказано далее. # Больше, чем пророка diff --git a/luk/07/29.md b/luk/07/29.md index d90dfc6b..a7f4d065 100644 --- a/luk/07/29.md +++ b/luk/07/29.md @@ -1,7 +1,6 @@ # И весь слушавший народ, и сборщики налогов прославили Бога, потому что они крестились крещением Иоанна. -## Главная информация: - +Главная информация: Лука - автор книги - описывает, как народ отнёсся к словам Иоанна и Иисуса. # Прославили Бога @@ -11,5 +10,4 @@ # Потому что они крестились крещением Иоанна Или "потому что Иоанн их крестил" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). - досл. перевод: "И весь народ, слушавший, и [даже] сборщики налогов признали праведность Бога, приняв (крестившись) крещение (-ем) Иоанново (-ым)". diff --git a/luk/07/31.md b/luk/07/31.md index 60be1292..2de395b9 100644 --- a/luk/07/31.md +++ b/luk/07/31.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Тогда Господь сказал: «С кем сравню людей этого рода? И кому они подобны? -## Предложение - связка: - +Предложение - связка: Иисус продолжает говорить народу об Иоанне Крестителе. # С кем сравню людей этого поколения? И кому они подобны? diff --git a/luk/07/34.md b/luk/07/34.md index 911a570b..b43a825d 100644 --- a/luk/07/34.md +++ b/luk/07/34.md @@ -2,7 +2,7 @@ Иисус говорит о Себе. Можно сказать: "Я - Сын Человеческий..." (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -Обжора +# Обжора "Я/Он... прожорлив" или "Я/Он... люблю/любит хорошо поесть" diff --git a/luk/07/36.md b/luk/07/36.md index 29d57102..fa8cc55a 100644 --- a/luk/07/36.md +++ b/luk/07/36.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Один из фарисеев пригласил Иисуса, чтобы Он поел с ним. Он, войдя в дом фарисея, возлёг за трапезой. -## Главная информация. - Был обычай посещать обеды, но не вкушать пищу. Однако не совсем ясно, откуда такой обычай взят. # Один из фарисеев diff --git a/luk/07/37.md b/luk/07/37.md index e48c099d..e1ce0af4 100644 --- a/luk/07/37.md +++ b/luk/07/37.md @@ -2,14 +2,14 @@ В рассказе появляется новое действующее лицо. Возможно, в вашем языке существует особый приём, с помощью которого в повествование можно ввести новый персонаж (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]). -## Которая была грешница +# Которая была грешница "Которая вела нечестивый образ жизни" или "имевшая репутацию грешницы" (возможно, она была проституткой). -## Алебастровый сосуд +# Алебастровый сосуд Или "гипсовый". Алебастр - это мелкозернистый гипс белого цвета. В древности люди хранили драгоценные масла в гипсовых сосудах. -## С миром +# С миром "С ароматическим маслом". Масло содержало в себе приятно пахнущее вещество. Люди натирали себя подобными маслами и мазали ими свою одежду, чтобы приятно пахнуть. diff --git a/luk/07/39.md b/luk/07/39.md index 9144abfd..0d860efb 100644 --- a/luk/07/39.md +++ b/luk/07/39.md @@ -1,4 +1,4 @@ -Сказал сам в себе +# Сказал сам в себе "он сказал про себя" diff --git a/luk/07/46.md b/luk/07/46.md index 13285218..7db9377d 100644 --- a/luk/07/46.md +++ b/luk/07/46.md @@ -4,8 +4,8 @@ # Не помазал Мне голову маслом -## Так приветствовали особо почётных гостей. Альтернативный перевод: "ты не помазал Мою голову маслом в знак приветствия" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). +Так приветствовали особо почётных гостей. Альтернативный перевод: "ты не помазал Мою голову маслом в знак приветствия" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). # Помазала Мне ноги миром -## Сделав это, женщина оказала Иисусу великую честь. Помазав вместо головы Иисуса Его ноги, она тем самым явила своё глубочайшее смирение перед Ним. +Сделав это, женщина оказала Иисусу великую честь. Помазав вместо головы Иисуса Его ноги, она тем самым явила своё глубочайшее смирение перед Ним. diff --git a/luk/07/49.md b/luk/07/49.md index 29a4e3d2..f1cfe40e 100644 --- a/luk/07/49.md +++ b/luk/07/49.md @@ -2,6 +2,6 @@ Можно заменить "трапезу" на "**стол**" (как в ст. 36, 37). -Кто это +# Кто это "Кто Этот (такой), Который и/даже грехи прощает?" diff --git a/luk/08/01.md b/luk/08/01.md index e6c3a7d5..8700ef1b 100644 --- a/luk/08/01.md +++ b/luk/08/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Главная информация: +# Главная информация: Здесь даются сведения о том, как Иисус ходил по селениям и проповедовал людям. diff --git a/luk/08/10.md b/luk/08/10.md index 0f7da650..a61a1de7 100644 --- a/luk/08/10.md +++ b/luk/08/10.md @@ -9,7 +9,6 @@ # Другим "Другим людям". - Речь идёт о людях, не являющихся учениками Христа или отвергающих учение Иисуса и не желающих следовать за Господом. # Так что смотрят и не видят diff --git a/luk/08/12.md b/luk/08/12.md index 5e16c89c..2134283b 100644 --- a/luk/08/12.md +++ b/luk/08/12.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Упавшее у дороги "А семена, упавшие у дороги, символизируют тех, кто..." - "В притче семена, упавшие у дороги, можно сравнить с людьми, которые..." (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). # Это те, кто... @@ -15,7 +14,6 @@ # Уносит αἴρω - 1. поднимать, подбирать; 2. удалять, уносить, забирать, снимать, отнимать; 3. нести, брать. - Это слово является метафорой, означающей "похищает", "крадёт" (подобно тому, как крадёт вор). Постарайтесь передать этот смысл в вашем переводе (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # Чтобы они не уверовали и не спаслись diff --git a/luk/08/22.md b/luk/08/22.md index f5c342dd..1ec6a9aa 100644 --- a/luk/08/22.md +++ b/luk/08/22.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Предложение - связка: Иисус вместе с учениками садится в лодку и переплывает Генисаретское озеро. - На озере поднимается буря, и Иисус являет Свою силу перед учениками. # Озеро Генисаретское diff --git a/luk/08/25.md b/luk/08/25.md index 5c4215ad..0337f973 100644 --- a/luk/08/25.md +++ b/luk/08/25.md @@ -5,7 +5,6 @@ # Кто же это "Что же это за человек такой?" - Ученики были смущены и потрясены тем, что у Иисуса была власть над стихией (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). # Кто же это, что приказывает и ветрам, и воде, и подчиняются Ему? diff --git a/luk/08/28.md b/luk/08/28.md index c22c3177..3499bce2 100644 --- a/luk/08/28.md +++ b/luk/08/28.md @@ -5,7 +5,6 @@ # Упал перед Ним προσπίπτω - 1. припадать, падать перед; 2. устремляться, бросаться, нападать. - "Упал на землю перед Иисусом" (не упал случайно) (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]). # Сказал громким голосом diff --git a/luk/08/30.md b/luk/08/30.md index dec5b7d0..6ebdc0f2 100644 --- a/luk/08/30.md +++ b/luk/08/30.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Легион Шесть тысяч человек как военное формирование римской армии. - Переведите это слово, используя понятие, обозначающее большое количество людей или солдат. - λεγιών - легион (римский отряд солдат размером около 6000 человек). diff --git a/luk/08/31.md b/luk/08/31.md index f39a9d5a..6ec9e96f 100644 --- a/luk/08/31.md +++ b/luk/08/31.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Они просили παρακαλέω - 1. призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать; 2. настойчиво просить, умолять, упрашивать; 3. утешать, ободрять, давать надежду или моральную поддержку в час печали или скорби. - "Они призывали Иисуса" diff --git a/luk/08/37.md b/luk/08/37.md index 862faa4e..5b3cead3 100644 --- a/luk/08/37.md +++ b/luk/08/37.md @@ -1,7 +1,6 @@ # народ Гадаринской области περίχωρος - "окрестный"; как сущ. - "окрестность", "окрестная страна" или "область". - "Народ из Гадаринской области". # Потому что они были объяты великим страхом diff --git a/luk/08/44.md b/luk/08/44.md index 5f50eae0..3a8723fd 100644 --- a/luk/08/44.md +++ b/luk/08/44.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Коснулась края Его одежды Иудейские мужчины носили одежду, по краям которой были пришиты особые кисточки. Такая одежда считалась ритуальным одеянием, заповеданным Богом. О ней говорилось в Законе. Вероятно, женщина коснулась именно этой части одежды Иисуса. Заметить такое прикосновение невозможно было никому, однако Иисус замечает его. - Она рассматривала одежду Иисуса как магический атрибут. Будучи не в состоянии прикоснуться к Иисусу Самому, она касается Его одежды. diff --git a/luk/09/01.md b/luk/09/01.md index 17d68a46..98945098 100644 --- a/luk/09/01.md +++ b/luk/09/01.md @@ -1,8 +1,6 @@ # Созвав двенадцать, Иисус дал им силу и власть над всеми демонами и для исцеления болезней. -## Предложение - связка - -Иисус учит апостолов не надеяться на деньги и вещи. Он даёт им Свою силу и посылает их в разные места. +Предложение - связка: Иисус учит апостолов не надеяться на деньги и вещи. Он даёт им Свою силу и посылает их в разные места. # Иисус diff --git a/luk/09/10.md b/luk/09/10.md index d684ea9f..fe92386c 100644 --- a/luk/09/10.md +++ b/luk/09/10.md @@ -1,8 +1,6 @@ # Апостолы, вернувшись, рассказали Иисусу, что они сделали. Он, взяв их с Собой, уединился с ними около города под названием Вифсаида. -## Предложение - связка: - -Ученики вернулись к Иисусу и вместе с Ним пошли в Вифсаиду, чтобы побыть в уединении. Но народ последовал за Иисусом, и Он начал учить людей о Божьем Царстве и исцелять больных. После этого Он сотворил чудо, умножив хлеб и рыбу, а потом позволил людям разойтись по домам. +Предложение - связка: Ученики вернулись к Иисусу и вместе с Ним пошли в Вифсаиду, чтобы побыть в уединении. Но народ последовал за Иисусом, и Он начал учить людей о Божьем Царстве и исцелять больных. После этого Он сотворил чудо, умножив хлеб и рыбу, а потом позволил людям разойтись по домам. # Апостолы, вернувшись diff --git a/luk/09/16.md b/luk/09/16.md index 0e43ec3e..63c64284 100644 --- a/luk/09/16.md +++ b/luk/09/16.md @@ -2,7 +2,7 @@ Евреи верили, что Бог живет на небесах, которых было по разным подсчетам семь. Подняв глаза к небу, Иисус обратился к Богу. -## Благословил их +# Благословил их о есть Иисус благословил хлеб и рыбу. diff --git a/luk/09/18.md b/luk/09/18.md index 7ce87c5c..f3791b74 100644 --- a/luk/09/18.md +++ b/luk/09/18.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Однажды, когда Он молился наедине и с Ним были ученики, Он спросил их: «За кого Меня принимает народ?» -## Предложение - связка: - -Иисус молится, и Его ученики находятся рядом. Он спрашивает их, Кем Его считают люди. После этого Он начинает говорить им о Своей скорой смерти и воскресении, убеждая хранить верность Ему, даже если сделать это будет очень трудно. +Предложение - связка: Иисус молится, и Его ученики находятся рядом. Он спрашивает их, Кем Его считают люди. После этого Он начинает говорить им о Своей скорой смерти и воскресении, убеждая хранить верность Ему, даже если сделать это будет очень трудно. # Однажды В начале стиха букв. так: "И было (случилось)...". - В повествовании начинает разворачиваться новое событие (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]). # Когда Он молился наедине diff --git a/luk/09/28.md b/luk/09/28.md index 669c51bd..72234185 100644 --- a/luk/09/28.md +++ b/luk/09/28.md @@ -1,8 +1,6 @@ # После этих слов, дней через восемь, взяв Петра, Иоанна и Иакова, Он поднялся на гору помолиться. -## Предложение - связка: - -Через восемь дней после того, как Иисус открыл Своим ученикам то, что должно было произойти с Ним в будущем, Он вместе с Петром, Иаковом и Иоанном поднимается на гору. Во время Его молитвы ученики засыпают, а Он преображается. +Предложение - связка: Через восемь дней после того, как Иисус открыл Своим ученикам то, что должно было произойти с Ним в будущем, Он вместе с Петром, Иаковом и Иоанном поднимается на гору. Во время Его молитвы ученики засыпают, а Он преображается. # После этих слов diff --git a/luk/09/32.md b/luk/09/32.md index 4bd997c5..226bd997 100644 --- a/luk/09/32.md +++ b/luk/09/32.md @@ -1,10 +1,9 @@ # Были одолеваемы сном Были отягощены сном, - боролись со сном. - βαρέω: отягчать, обременять, отягощать, перегружать; страд. тж.быть под бременем, быть удрученным. ὕπνος- сон, сонливость, сонное состояние. -Увидели Его славу +# Увидели Его славу Речь идёт о сиянии, их окружавшем. Альтернативный перевод: "от Иисуса исходил ослепительный свет", "Иисус ослепительно сиял". diff --git a/luk/09/37.md b/luk/09/37.md index cc20026f..7f87df51 100644 --- a/luk/09/37.md +++ b/luk/09/37.md @@ -1,5 +1,3 @@ # На следующий день, когда они спустились с горы, Его встретила многочисленная толпа. -## Предложение - связка: - -На следующий день после Своего преображения Иисус изгоняет демона из одержимого мальчика, которого апостолы не смогли освободить самостоятельно. +Предложение - связка: На следующий день после Своего преображения Иисус изгоняет демона из одержимого мальчика, которого апостолы не смогли освободить самостоятельно. diff --git a/luk/09/41.md b/luk/09/41.md index d9102c67..e3c44b13 100644 --- a/luk/09/41.md +++ b/luk/09/41.md @@ -9,7 +9,6 @@ # Сколько Мне ещё быть с вами и терпеть вас? Иисус сокрушается о том, что окружающие Его люди не верили в Бога так, как Иисус бы этого хотел. Вместо вопросительного предложения можно употребить восклицательное: "Я уже так долго нахожусь с вами, а вы всё ещё не верите! Хотел бы Я знать, как долго Мне придётся вас терпеть!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). - Терпеть Ему приходилось не людей, а их слабую веру. # Приведи сюда твоего сына diff --git a/luk/09/46.md b/luk/09/46.md index 6107cb8c..33ab92d1 100644 --- a/luk/09/46.md +++ b/luk/09/46.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Однажды среди них возник спор: кто будет большим среди них? -## Главная информация: - +Главная информация: Ученики начали спорить, кто из них будет иметь больше власти. # Однажды diff --git a/luk/09/59.md b/luk/09/59.md index 9c1f315f..6fc7e796 100644 --- a/luk/09/59.md +++ b/luk/09/59.md @@ -1,7 +1,6 @@ # А другому сказал: «Следуй за Мной». Тот сказал: «Господин! Разреши мне сначала пойти и похоронить моего отца». -# Предложение - связка: - +Предложение - связка: "Иисус продолжает беседовать по дороге в Иерусалим" или "Иисус продолжает беседовать с людьми, идя в Иерусалим". # Следуй за Мной diff --git a/luk/10/05.md b/luk/10/05.md index 36f7a7ff..9b48ceb0 100644 --- a/luk/10/05.md +++ b/luk/10/05.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Мир этому дому Это одновременно и приветствие, и благословение. - Альтернативный перевод: "И пусть Божий мир сойдёт на тех, кто живёт в том доме" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/luk/10/07.md b/luk/10/07.md index 00fe36c3..52a4a1c5 100644 --- a/luk/10/07.md +++ b/luk/10/07.md @@ -1,13 +1,11 @@ # В том доме оставайтесь Иисус не имеет в виду, что Его ученики должны весь день находиться в доме. - Но они должны были сделать его своим постоянным местом для ночлега. Альтернативный перевод: "Живите в том доме". # Трудящийся достоин вознаграждения μισΘός - (заработная) "плата", "награда", "вознаграждение", "мзда", "воздаяние", "возмездие". - Это очень важный принцип, установленный Иисусом в отношении Его служителей. Поскольку они трудятся, исцеляя и уча людей, последние должны обеспечить их пищей и кровом. # Не ходите из дома в дом diff --git a/luk/10/13.md b/luk/10/13.md index 769a5bfb..f935d148 100644 --- a/luk/10/13.md +++ b/luk/10/13.md @@ -5,11 +5,9 @@ # Если бы в Тире и Сидоне были явлены чудеса Иисус говорит о гипотетической ситуации, в Тире и Сидоне таких чудес не было. Но если бы они были... - Альтернативный перевод: "Если бы кто-то продемонстрировал в Тире и Сидоне чудеса, которые Я вам показал здесь и сейчас..." (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). # Они давно... покаялись бы То есть "даже те нечестивцы Из Тира и Сидона уже бы давно раскаялись в своих грехах...". - "...сидя в траурной одежде", а вы до сих пор этого не сделали, хотя и не считаете себя нечестивцами. diff --git a/luk/10/14.md b/luk/10/14.md index f470f900..36246db2 100644 --- a/luk/10/14.md +++ b/luk/10/14.md @@ -2,7 +2,7 @@ ἀνεκτότερος - "терпимый" или "сносный". -Но Тиру и Сидону будет терпимее на суде, чем вам +# Но Тиру и Сидону будет терпимее на суде, чем вам Можно уточнить причину, по которой Божий суд для Израиля будет особенно суровым: "Но из-за того, что вы Мне не поверили и не раскаялись в своих беззакониях, хотя видели все те чудеса, которые Я для вас сотворил, Бог будет судить вас намного более сурово, чем неверующие народы Тира и Сидона" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/luk/10/15.md b/luk/10/15.md index 4c0aacfa..94a6d148 100644 --- a/luk/10/15.md +++ b/luk/10/15.md @@ -5,7 +5,6 @@ # Возвысившийся до неба, в ад спустишься аналог Ис., 14 и Иез., 28 - καταβαίνω - "сходить" (вниз), "нисходить", "спускаться". - Иисус обличает гордых жителей Капернаума. Альтернативный перевод: "Тебе не попасть на Небеса!" или "Бог не окажет тебе чести!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). # Возвысившийся до неба diff --git a/luk/10/20.md b/luk/10/20.md index f085c1ac..f6c054a7 100644 --- a/luk/10/20.md +++ b/luk/10/20.md @@ -1,5 +1,4 @@ # И всё же не тому радуйтесь, что духи подчиняются вам, а тому радуйтесь, что ваши имена записаны на небесах Цель, для которой Иисус посылал учеников не заключалась в покорении духов. Они должны были приобретать души для Царства Божия. "Не радуйтесь лишь тому, что вам подчиняются злые духи", это не главное. - Это утверждение может быть записано без отрицания: "Прежде всего радуйтесь, что ваши имена записаны на Небесах, а не только тому, что злые духи вам подчиняются" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/luk/10/32.md b/luk/10/32.md index 04b4ccb4..674b17c6 100644 --- a/luk/10/32.md +++ b/luk/10/32.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Также и левит... прошёл мимо Левит - это служащий храма. Если священник - это тот, кто был ответственным за священнодействия и отправление религиозных обрядов, то левиты больше напоминали современных диаконов, людей, выполняющих функции завхоза. - Естественно, от левита ожидалось, что он должен был помочь пострадавшему собрату. Однако так же, как и священник, он этого не сделал. Можно уточнить: "Также и левит не помог пострадавшему и, обойдя его стороной, пошёл дальше" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/luk/10/33.md b/luk/10/33.md index 9444b2c7..4d827391 100644 --- a/luk/10/33.md +++ b/luk/10/33.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Некий самарятянин В истории появляется ещё один персонаж. Мы не знаем его имени. Нам известно только то, что он был из Самарии. Самария была местом, куда ассирийцы насильственно согнали окрестные народы вместо уведенных в плен израильтян. Самаряне считались неверующими, однако это не совсем так. Они также читали Пятикнижие, также верили в Бога, также имели храм, но только на горе Гаризим. Иудеи считали самарян нечистыми, а потому старались не общаться с ними (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]). - Иудеи ненавидели самарян, и читатель невольно подумает, что от такого человека нечего было ждать помощи (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Увидев его diff --git a/luk/11/01.md b/luk/11/01.md index 87484251..83ef787c 100644 --- a/luk/11/01.md +++ b/luk/11/01.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Однажды С этого слова начинается новая тема. Если в вашем языке есть какие-либо конструкции для вступительной части, вы можете их использовать (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]). - В греч. стих начинается: "**И было/случилось...**". # когда Иисус закончил молиться diff --git a/luk/11/03.md b/luk/11/03.md index 352c6d8c..da3949d3 100644 --- a/luk/11/03.md +++ b/luk/11/03.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## Предложение - связка: - -# Дай нам на каждый день наш насущный хлеб! - -## насущный хлеб +# насущный хлеб "необходимую пищу на каждый день" В некоторых версиях используется слово "хлеб", которое также употребляться я в значении "пища". Альтернативный перевод: "посылай нам ежедневно хлеб, в котором мы нуждаемся" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/luk/11/06.md b/luk/11/06.md index 7bbc7bf6..bfb69446 100644 --- a/luk/11/06.md +++ b/luk/11/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Предложения - связки: +# Предложения - связки: В ст. 6-8 Иисус отвечает на вопрос, заданный Ему учениками в 5 ст. diff --git a/luk/11/10.md b/luk/11/10.md index c5309650..c9974244 100644 --- a/luk/11/10.md +++ b/luk/11/10.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Потому что всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему откроют. Потому что всякий, просящий (молящий, требующий) получает, и ищущий находит, и стучащему отворяют. - Это происходит не потому, что они делают это действие (молят, ищут или стучат), но потому, что делают это настойчиво, неотступно, назойливо и постоянно. Постоянство способно уничтожить даже самые сильные преграды. Вода точит камень. diff --git a/luk/11/11.md b/luk/11/11.md index 9524d5c7..f0655de9 100644 --- a/luk/11/11.md +++ b/luk/11/11.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Кто из вас, отцов, когда сын попросит у вас хлеба, даст ему камень?Или, когда попросит рыбу, даст ему змею вместо рыбы? -## Предложение - связка: - +Предложение - связка: Иисус заканчивает Своё учение о молитве. # Или, когда попросит рыбу, даст ему змею вместо рыбы diff --git a/luk/11/16.md b/luk/11/16.md index afd7a5a2..e00d983e 100644 --- a/luk/11/16.md +++ b/luk/11/16.md @@ -1,7 +1,6 @@ # А другие, испытывая, требовали от Него знамения с неба. -## Главная информация: - +Главная информация: Иисус отвечает народу. испытывая "А другие люди, испытывая Иисуса..." (они хотели, чтобы Иисус доказал им, что Его власть действительно исходила от Бога). # Требовали от Него знамения с неба diff --git a/luk/11/20.md b/luk/11/20.md index 6fa24332..d4870dce 100644 --- a/luk/11/20.md +++ b/luk/11/20.md @@ -1,11 +1,9 @@ # Но если Я Божьей силой изгоняю демонов, то точно приблизилось к вам Божье Царство. Или "Божьей властью", "перстом Божьим" (перст (устар.) - это указательный палец, являющийся символом царской силы и власти - прим. пер.) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). - В греч. так: "...следовательно /поэтому пришло к вам Царство Божье ". # То приблизилось к вам Божье Царство "То это знак, что Божье Царство находится рядом с вами". Идея в том, что если же вы поверите, что я Божьей силой изгоняю демонов, то вы действительно станете частью Божьего Царства, потому, что вы поняли, как оно устроено. - φΘάνω 1. приходить первым, опережать, (пред)упреждать; 2. достигать, приближаться. diff --git a/luk/11/27.md b/luk/11/27.md index 42cb02af..8392474b 100644 --- a/luk/11/27.md +++ b/luk/11/27.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Когда Он говорил это, одна женщина выкрикнула Ему из толпы: «Счастлива та, чья утроба выносила Тебя и чьи груди вскормили Тебя!» -## Главная информация: - +Главная информация: Учение Иисуса прерывается возгласом женщины, изрёкшей благословения в адрес Иисуса, и Господь отвечает ей. # Когда Он говорил это diff --git a/luk/11/28.md b/luk/11/28.md index a99811a8..47bd1130 100644 --- a/luk/11/28.md +++ b/luk/11/28.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Счастливы те "Намного счастливее те, кто" - "Намного счастливее слушающие" или "на самом деле счастливы слушающие " (см. греч. форму МЕНУН/МЕНУНГЕ). # Слышат Божье слово diff --git a/luk/11/31.md b/luk/11/31.md index 6ce9d84a..e64263a6 100644 --- a/luk/11/31.md +++ b/luk/11/31.md @@ -9,5 +9,4 @@ # А здесь Тот, Кто больше Соломона Иисус имеет в виду Себя.(см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). - Христос говорит о себе не открыто, а иносказательно, указывая на величие и мудрость Соломона! В греч.: "...и вот/смотрите, большее (сравнит. степень прил. ср. рода!) Соломона здесь". diff --git a/luk/11/33.md b/luk/11/33.md index 3c0c4a07..e22f8c76 100644 --- a/luk/11/33.md +++ b/luk/11/33.md @@ -1,3 +1,3 @@ -Но на подставку +# Но на подставку Можно уточнить: "но светильник ставят на подсвечник", "но светильник ставят на стол" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). diff --git a/luk/11/34.md b/luk/11/34.md index 75242960..50d0120d 100644 --- a/luk/11/34.md +++ b/luk/11/34.md @@ -1,21 +1,18 @@ # Твои глаза "Глаза" здесь являются метонимией понятия "разум" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). Глаза это только ворота, через которые заходит информация, вся обработка информации проходит в голове (в мозге). - Глаза — это светильник телу. Если твои глаза будут чистыми, то и всё твоё тело будет светлым, а если они будут злыми, то и твоё тело будет тёмным. - Это метафора, означающая следующее: "как глаза позволяют человеку видеть, так и дела Иисуса дают понять, что Он - Божий посланник". Можно сказать: "Ваши глаза подобны светильнику в вашем теле" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # Всё твоё тело -Тело - это синекдоха, означающая "суть, естество человека" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]). +Тело - это синекдоха, означающая "суть, естество человека" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). -Если твои глаза будут чистыми, то и всё твоё тело будет светлым +# Если твои глаза будут чистыми, то и всё твоё тело будет светлым Если твои глаза будут чистыми... Глаза употребляются в значении "разум". То и всё твоё тело будет светлым Есть пословица на эту тему: глупая голова и ногам покоя не даёт. Если человек разумный, то и тело будет вести себя разумно. Иначе: если мысли правильные, то и тело будет вести себя правильно. # Если они будут злыми Если мысли будут злыми, то и дела тела будут плохими. - Глаза — это светильник телу. Если твои глаза будут чистыми, то и всё твоё тело будет светлым, а если они будут злыми, то и твоё тело будет тёмным. diff --git a/luk/11/39.md b/luk/11/39.md index f141dc6d..e471e162 100644 --- a/luk/11/39.md +++ b/luk/11/39.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Но Господь сказал ему: «Вы, фарисеи, сейчас очищаете чаши и блюда снаружи, однако внутри вы переполнены жадностью и злостью. -## Главная информация: - +Главная информация: При беседе с фарисеями Иисус использует метафору: Он сравнивает омовение посуды с омовением сердца (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # Очищаете чаши и блюда снаружи diff --git a/luk/11/42.md b/luk/11/42.md index b41bd003..e1fc6d71 100644 --- a/luk/11/42.md +++ b/luk/11/42.md @@ -9,5 +9,4 @@ # И это необходимо было делать, и то не оставлять Эти две добродетели необходимо постоянно придерживаться. Вместо конструкции с отрицанием можно употребить утвердительную: "и та, и другая добродетель должны верно вами исполняться" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]). - Иисус не говорит, что десятина с трав и прочее, что воздавали фарисеи Богу это плохо, однако они не видели нуждающихся людей вокруг них. diff --git a/luk/11/43.md b/luk/11/43.md index 253aaaca..cd5f956f 100644 --- a/luk/11/43.md +++ b/luk/11/43.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Горе вам, фарисеи, потому что любите сидеть на первых местах в синагогах и чтобы вас приветствовали в народных собраниях. -## Предложение - связка: - +Предложение - связка: Иисус продолжает беседовать с фарисеями. # Любите сидеть на первых местах diff --git a/luk/11/48.md b/luk/11/48.md index e33f9c6e..6030e12d 100644 --- a/luk/11/48.md +++ b/luk/11/48.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Этим вы свидетельствуете о делах ваших отцов и соглашаетесь с ними Можно перевести: "Тем самым вы свидетельствуете, что одобряете дела ваших отцов..." - Иисус обличает фарисеев и учителей Закона: им было известно, что их предки убивали Божьих пророков. Но, несмотря на это, фарисеи и учителя Закона ничуть не осуждали своих отцов. Альтернативный перевод: "вместо того, чтобы осуждать их, вы соглашаетесь с их преступлениями" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/luk/11/49.md b/luk/11/49.md index 43796fcb..0fae2a9e 100644 --- a/luk/11/49.md +++ b/luk/11/49.md @@ -2,11 +2,11 @@ В этом стихе продолжается мысль о бремени, возлагаемом фарисеями и книжниками на своих последователей. -## Божья мудрость сказала +# Божья мудрость сказала Здесь о "мудрости" говорится как о Личности, либо чтобы не говорить о Боге напрямую, так как это было запрещено, иудеи говорили о Нем в третьем лице. Альтернативный перевод: "Бог по Свой мудрости сказал" или "Бог изрёк мудрое слово" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). -## Пошлю к ним пророков и апостолов +# Пошлю к ним пророков и апостолов "Я пошлю к Моему народу пророков и апостолов" (под "Моим народом" подразумеваются предки тех людей, к которым обращался Иисус). diff --git a/luk/11/52.md b/luk/11/52.md index a95c1ec3..be431faf 100644 --- a/luk/11/52.md +++ b/luk/11/52.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Горе вам, законники, потому что вы взяли ключ к знанию: сами не вошли и входящим препятствуете». -## Предложение - связка: - +Предложение - связка: Речь Иисуса, обращённая к еврейскому законнику, заканчивается. # Законники @@ -11,11 +10,9 @@ # Вы взяли ключ к знанию: сами не вошли и входящим препятствуете Иисус сравнивает Божью истину с домом, в который учителя Закона и сами отказываются войти, и другим не позволят это сделать. Господь имеет в виду, что законники не знают Бога по-настоящему и мешают другим познать его (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). - В греч."КЛЮЧ ЗНАНИЯ", можно перевести и так: "**КЛЮЧ(-И) ОТ ЗНАНИЯ**". # не вошли ... препятствуете гл. "ходить" и "препятствовать" (запрещать) употреблены в греч. в одной и той же грам. форме прош. времени (аорист), поэтому перевод должен быть таким: "....вы сами не вошли и входившим (или "желавшим войти") запретили". - Вы взяли ключ к знанию: сами не вошли и входящим препятствуете Иисус сравнивает Божью истину с домом, в который учителя Закона и сами отказываются войти, и другим не позволят это сделать. Господь имеет в виду, что законники имеют доступ к Истине, но не желают входить к ней и другим не дают это сделать. То есть, они остановились на полпути и дальше не пошли. diff --git a/luk/11/53.md b/luk/11/53.md index fc0f6292..3c3c788e 100644 --- a/luk/11/53.md +++ b/luk/11/53.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Главная информация: +# Главная информация: Это последний стих, где говорится о том, как Иисус обедал в доме у фарисея. В последующих стихах будет рассказано, что случилось после этого. diff --git a/luk/11/intro.md b/luk/11/intro.md index 8155a4d8..be5a5f28 100644 --- a/luk/11/intro.md +++ b/luk/11/intro.md @@ -1,27 +1,3 @@ -## Евангелие от Луки - -## Глава 11 - -## Основные замечания - -### Структура главы и её оформление - -В ОДБ (англ. версии) стихи 11:2-4 напечатаны с небольшим отступом вправо, поскольку это молитва Господня. - -### Особые концепции, встречающиеся в этой главе - -#### Молитва Господня - -Когда ученики Иисуса попросили Его научить их молиться, Он сделал это. Господь вовсе не ждал, что Его последователи будут каждый раз использовать шаблонные фразы при молитве.Он просто хотел показать Своим ученикам, какой тип молитвы угоден Богу. - -#### Иона - -Иона был ветхозаветным пророком, которого Бог послал в языческий город - Ниневию. Пророк должен был сказать ниневитянам, что им необходимо было покаяться. Народ Ниневии раскаялся в своих беззакониях после проповеди Ионы (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]]). - -#### Свет и тьма - -В Библии о нечестивых людях часто говорится как о "ходящих во тьме". Божий свет (истина) помогает грешникам осознать свою неправоту перед Господом, покаяться, принять Его оправдание и начать Его слушаться (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]). - -#### Омовение +## Омовение Фарисеи часто совершали омовение самих себя и посуды, из которой ели. Они мыли даже то, что не было грязным (хотя Закон Моисея не предписывал этого). Фарисеи считали, что если они будут повиноваться Божьим уставам и соблюдать человеческие постановления, то смогут в большей мере угодить Господу (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]]). Ссылки: Луки 11:1 Замечания << | >> diff --git a/luk/12/02.md b/luk/12/02.md index d5057533..14e3fe4b 100644 --- a/luk/12/02.md +++ b/luk/12/02.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Нет ничего скрытого, что не открылось бы... συγκαλύπτω - "окутывать", "обволакивать", "закрывать со всех сторон", "скрывать", "утаивать". - "Всё, что скрыто, будет рано или поздно обнаружено". Также можно использовать конструкцию с действительным залогом: "люди узнают всё, что происходит в тайне" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]. # И тайного, что не станет явным diff --git a/luk/12/03.md b/luk/12/03.md index 59d88d8d..ed0a44e1 100644 --- a/luk/12/03.md +++ b/luk/12/03.md @@ -1,5 +1,4 @@ # На ухо Речь здесь идёт о секрете, который будет разглашён. - Можно сказать: "все, что было в тайне / секретно, станет явью, достоянием общественности". diff --git a/luk/12/10.md b/luk/12/10.md index 2c0ea6a4..c94784dc 100644 --- a/luk/12/10.md +++ b/luk/12/10.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Но тому, кто произнесёт (βλασφημέω - "хулить", "поносить", "злословить", "богохульствовать", "порицать") богохульство на Святого Духа, НЕ простится". - Здесь также вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Бог его не простит", "Бог никогда не снимет с него вину" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/luk/12/21.md b/luk/12/21.md index b992fc43..a98221cb 100644 --- a/luk/12/21.md +++ b/luk/12/21.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Кто богатеет "πλουτέω - "богатеть", "обогащаться", "иметь изобилие" для себя, а не для Бога - "Не вкладывает свою жизнь и имущество в то, что является важным для Бога, а только в то, что для себя". diff --git a/luk/12/24.md b/luk/12/24.md index 8a312106..c5ae282f 100644 --- a/luk/12/24.md +++ b/luk/12/24.md @@ -1,7 +1,6 @@ # На воронов κόραξ - "ворон". - Речь идёт о птицах, питающихся зерном. Евреи считали воронов бесполезными, поскольку их нельзя было употреблять в пищу. # Нет ни хранилищ, ни амбаров diff --git a/luk/12/29.md b/luk/12/29.md index 205d2ad2..1b5584a5 100644 --- a/luk/12/29.md +++ b/luk/12/29.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Не заботьтесь и не беспокойтесь о том, что вам есть и что пить или: "Не фокусируйтесь на пище и питье" или "не думайте только о том, что вам есть и пить". - Пища и питье крайне важны для жизнедеятельности человека, но это не должно быть единственным или единственно важным, о чем человек думает всю жизнь. Есть вещи и поважнее, так как земная жизнь - это не все, что ждет человека. diff --git a/luk/12/46.md b/luk/12/46.md index 55c2df4b..77edb701 100644 --- a/luk/12/46.md +++ b/luk/12/46.md @@ -1,7 +1,6 @@ # В день, который он не ожидает, и в час, которого не знает. Здесь выражение "в день... и в час" - это меризм, употребляющийся в значении "неожиданно", "в любое время". - Слова "не ожидает... не знает" употребляются в одном и том же значении. То есть эти две фразы являются параллелизмом, в котором Иисус намекает, что возвращение Господа будет внезапным для Его слуг. Если в вашем языке слова с аналогичным значением нельзя оформить с помощью похожей конструкции, тогда вы можете опустить её и сказать: "в то время, когда его слуга его не ждёт" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). # Жестоко накажет его и подвергнет одной участи с неверными. diff --git a/luk/12/51.md b/luk/12/51.md index d1350106..145d6803 100644 --- a/luk/12/51.md +++ b/luk/12/51.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Вы думаете, что Я пришёл дать земле мир? Нет, говорю вам, но разделение. С помощью этого риторического вопроса Иисус хочет изменить представление людей о Себе. Альтернативный перевод: "Неужели вы думаете, что Я пришёл, чтобы принести мир на землю? Нет! Я пришёл, чтобы принести разделения!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). - Под разделением можно понимать разделение людей на тех, кто примет (принял) Христа, и тех, кто не примет (не принял). diff --git a/luk/12/54.md b/luk/12/54.md index 0801153c..7642c270 100644 --- a/luk/12/54.md +++ b/luk/12/54.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Главная информация: +# Главная информация: Иисус обращается к толпе. Когда вы видите облако, поднимающееся с запада, то говорите: "Будет дождь" Эти признаки указывали, что на территории Израиля будет дождь (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/luk/13/01.md b/luk/13/01.md index 6e98e3fe..8de10daa 100644 --- a/luk/13/01.md +++ b/luk/13/01.md @@ -1,7 +1,6 @@ # В это время пришли некоторые люди и рассказали Иисусу о галилеянах, чью кровь Пилат смешал с их жертвами. -## Предложение - связка: - +Предложение - связка: Иисус продолжает проповедовать народу; некоторые люди задали Ему вопрос, на который Он начинает отвечать. Это продолжение речи, начатой в Луки 12:1. # В это время @@ -11,5 +10,4 @@ # чью кровь Пилат смешал с их жертвами Под "кровью" подразумевается "смерть". Вероятно, Пилат убил некоторых жителей Галилеи во время их жертвоприношения. Вы можете пояснить это в своём переводе (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). - "...они были убиты по приказу Пилата, так что их кровь смешалась с кровью животных, которых они приносили в жертву". diff --git a/luk/13/03.md b/luk/13/03.md index da345cfd..14af36d9 100644 --- a/luk/13/03.md +++ b/luk/13/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ -Нет, говорю вам! +# Нет, говорю вам! Слова "говорю вам "служат для усиления отрицания. Альтернативный перевод: "Конечно же они не были грешнее всех остальных людей!" или "Не думайте, что их можно считать грешнее всех других людей!" diff --git a/luk/13/04.md b/luk/13/04.md index 22f57971..e722116f 100644 --- a/luk/13/04.md +++ b/luk/13/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ -Те... +# Те... Иисус приводит ещё один пример того, как могут пострадать люди. Альтернативный перевод: "Или вспомните о том, как...", "Задумайтесь о..." diff --git a/luk/13/05.md b/luk/13/05.md index 4f819970..3e84a8ab 100644 --- a/luk/13/05.md +++ b/luk/13/05.md @@ -1,3 +1,3 @@ -Нет, говорю вам +# Нет, говорю вам Иисус употребляет риторический вопрос, начинающийся со слов "Или думаете, что те восемнадцать человек, на которых упала Силоамская башня и раздавила их, были виновнее всех живущих в Иерусалиме?". Он хочет, чтобы Его слушатели поняли смысл той истины, которую Он хотел до них донести. Можно сказать: "Неужели вы думайте, что они были грешнее... Это не так!", "Вам не следует считать их грешнее всех остальных...", "Они не умерли потому, что были грешнее всех остальных...", "Не следует думать, что такая участь доказывает их особую греховность" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] or [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/13/06.md b/luk/13/06.md index a271f286..76d99240 100644 --- a/luk/13/06.md +++ b/luk/13/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Главная информация: +# Главная информация: Иисус рассказывает людям притчу, чтобы пояснить смысл слов "если не покаетесь, тоже все погибнете" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]). diff --git a/luk/13/07.md b/luk/13/07.md index 7689bb7d..bdc012b7 100644 --- a/luk/13/07.md +++ b/luk/13/07.md @@ -1,9 +1,8 @@ # Зачем оно занимает землю? Хозяин виноградника имеет в виду, что бесплодное инжирное дерево является совершенно бесполезным, поэтому садовник должен его уничтожить. Альтернативный перевод: "Не нужно, чтобы оно занимало землю" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). - Дело не только в том, что бесплодное дерево зря занимает место (землю), а в том, что оно "истощает землю/почву" (см. греч. КАТАРГЕО - "делать неэффективным, бессильным"). т.е. дерево забирает из земли то, чем могли бы питаться другие растения по-соседству, но приносящие плод! -Зачем оно занимает землю? +# Зачем оно занимает землю? Земля в винограднике должна быть занята под виноград. Мало того, что смоковница занимает место винограда, так еще и не приносит плод. diff --git a/luk/13/10.md b/luk/13/10.md index fe7c7e9c..c73f4df0 100644 --- a/luk/13/10.md +++ b/luk/13/10.md @@ -2,10 +2,10 @@ Здесь даётся информация о следующей части истории, в которой пойдёт речь о женщине с духом немощи (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). -Иисус учил в субботу в одной из синагог... +# Иисус учил в субботу в одной из синагог... -## С этих слов в истории начинают разворачиваться новые события (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]). +С этих слов в истории начинают разворачиваться новые события (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]). -В субботу +# В субботу "в субботний день" или "в одну из суббот". diff --git a/luk/13/11.md b/luk/13/11.md index 3d6e96e3..a1d10cf5 100644 --- a/luk/13/11.md +++ b/luk/13/11.md @@ -2,10 +2,10 @@ В истории появляется новое действующее лицо (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]). -Восемнадцать лет +# Восемнадцать лет "18 лет" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). -Имевшая духа болезни +# Имевшая духа болезни "имевшая в себе нечистого духа, вызывающего болезнь". diff --git a/luk/13/13.md b/luk/13/13.md index 2518f903..6eefe84f 100644 --- a/luk/13/13.md +++ b/luk/13/13.md @@ -1,3 +1,3 @@ -И возложил на неё руки +# И возложил на неё руки Греч. глагол означает не "прикоснуться", а именно "положить сверху/возложить. diff --git a/luk/13/14.md b/luk/13/14.md index 2e8c3bf4..34e7d1e7 100644 --- a/luk/13/14.md +++ b/luk/13/14.md @@ -2,10 +2,10 @@ "досл. перевод: "Отвечая..., сказал" или "В ответ... сказал". "Возразил" - это контекстуальная форма (попытка сделать диалог эмоциональным!), но не отражающая фразеологию оригинала! -Приходите исцеляться +# Приходите исцеляться -## Можно уточнить: "в те дни и приходите за исцелением" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +Можно уточнить: "в те дни и приходите за исцелением" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -А не в субботу +# А не в субботу "А не по субботам", есть много других дней недели, кроме субботы. diff --git a/luk/13/15.md b/luk/13/15.md index 083a1681..97801a00 100644 --- a/luk/13/15.md +++ b/luk/13/15.md @@ -6,6 +6,6 @@ Иисус употребляет здесь риторический вопрос, чтобы заставить Своих слушателей задуматься над тем, что им уже известно. Альтернативный перевод: "Каждый из вас по субботам отвязывает своего вола и осла от стойла, чтобы отвести на водопой" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). -Лицемеры! +# Лицемеры! Иисус отвечает не только начальнику синагоги, но также другим религиозным руководителям. Можно пояснить: "Ты и все остальные религиозные начальники - лицемеры!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/luk/13/16.md b/luk/13/16.md index 561bbc35..57cc261b 100644 --- a/luk/13/16.md +++ b/luk/13/16.md @@ -1,16 +1,16 @@ -Дочь Авраама +# Дочь Авраама Это идиома, означающая "эту женщину, которая является потомком Авраама" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). Лично Авраам её конечно же не рождал. -Связана сатаной +# Связана сатаной Иисус имеет в виду, что как люди связывают животных верёвками, так и сатана связывает людей болезнями, "которую сатана связал этой болезнью" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -разве не нужно было освободить от этих цепей в субботний день +# разве не нужно было освободить от этих цепей в субботний день Иисус использует риторический вопрос, чтобы указать на неправоту религиозных начальников. Он говорит о болезни женщины, как о цепях, сковывающих её. Вместо вопросительного вы можете использовать восклицательное предложение: "то будет совершенно правильно освободить её от болезни, сковывающей её, как цепи" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -Которая уже восемнадцать лет +# Которая уже восемнадцать лет "Уже 18 лет" (Иисус обращает внимание Своих слушателей на то, как долго пришлось той женщине страдать). В вашем языке может существовать особый способ, чтобы это подчеркнуть (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). diff --git a/luk/13/17.md b/luk/13/17.md index e25588f1..f8af93ff 100644 --- a/luk/13/17.md +++ b/luk/13/17.md @@ -2,6 +2,6 @@ "и, когда Иисус произнёс такие слова,.." -Всем Его славным делам +# Всем Его славным делам "всем тем чудесам, которые Он сотворил" diff --git a/luk/13/18.md b/luk/13/18.md index c4fb0b7e..4130d56a 100644 --- a/luk/13/18.md +++ b/luk/13/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ -### Предложение - связка: +# Предложение - связка: Иисус начинает рассказывать притчу слушателям в синагоге (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]). diff --git a/luk/13/19.md b/luk/13/19.md index f663cd22..f047abb0 100644 --- a/luk/13/19.md +++ b/luk/13/19.md @@ -2,11 +2,11 @@ "бросил в землю". При посадке некоторых растений люди разбрасывают по почве семена (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). -небесные птицы +# небесные птицы Слово "небесные" можно опустить. Имеются в виду все птицы, летающие по небу. -Оно похоже на горчичное зерно +# Оно похоже на горчичное зерно Иисус сравнивает Божье Царство с горчичным зерном. Альтернативный перевод: "Царство Божье можно сравнить с горчичным зерном" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). @@ -14,14 +14,14 @@ Несмотря на то, что горчичное семя очень маленькое, оно способно вырасти в огромное дерево. Если горчичное семя не известно в вашем регионе, употребите название другого крошечного семени, способного вырасти в очень большое растение (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]). -Посадил в своём саду +# Посадил в своём саду При посадке некоторых растений люди разбрасывают по почве семена (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). -Стало большим деревом +# Стало большим деревом Здесь крошечное семя противопоставляется огромному дереву. Альтернативный перевод: "стало большим растением" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). Идея: из малого может вырасти нечто огромное. -Небесные птицы +# Небесные птицы Имеются в виду все птицы, летающие по небу. diff --git a/luk/13/22.md b/luk/13/22.md index 388d22e4..fbed9435 100644 --- a/luk/13/22.md +++ b/luk/13/22.md @@ -1,3 +1,3 @@ -## Главная информация: +# Главная информация: Иисус начинает говорить о том, как войти в Божье Царство (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/luk/13/24.md b/luk/13/24.md index 576b228c..4f8e4841 100644 --- a/luk/13/24.md +++ b/luk/13/24.md @@ -2,6 +2,6 @@ "Прикладывайте усилия, чтобы войти через узкую дверь". Иисус сравнивает вхождение в Божье Царство с попыткой протиснуться в узкий проход. Поскольку Иисус обращается не к одному человеку, вы можете использовать личное местоимение первого лица множественного числа ("вы") (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]). -В узкую дверь +# В узкую дверь Поскольку проход очень узкий, через него очень трудно пройти. Сохраните это значение в своём переводе (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/luk/13/25.md b/luk/13/25.md index 4a1121b6..46830c8a 100644 --- a/luk/13/25.md +++ b/luk/13/25.md @@ -2,7 +2,7 @@ Иисус продолжает говорить о том, как можно войти в Божье Царство. -Когда хозяин дома +# Когда хозяин дома "После того, как хозяин дома" хозяин дома Речь идёт о хозяине того дома, в котором узкий проход. Это метафора, означающая Бога и Его Царство (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). @@ -10,6 +10,6 @@ Иисус обращается к народу. Он говорит, что случится, если люди не захотят войти в Божье Царство через узкий проход (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]). -Станете стучать в двери +# Станете стучать в двери "Стучать в двери" (чтобы обратить на себя внимание хозяина). diff --git a/luk/13/28.md b/luk/13/28.md index 177e5514..262f21ec 100644 --- a/luk/13/28.md +++ b/luk/13/28.md @@ -1,15 +1,15 @@ -## Предложение - связка: +# Предложение - связка: "Иисус продолжает говорить о том, как войти в Божье Царство. Здесь представлен конец этой речи". -а сами будете изгнаны прочь +# а сами будете изгнаны прочь "но сами будете изгнаны оттуда". Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "когда Бог выгонит вас оттуда" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -Плач и скрежет зубов +# Плач и скрежет зубов Это символические действия, указывающие на сожаление и скорбь. Альтернативный перевод: "Вы начнёте скрежетать зубами и рыдать от великой скорби" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]). -Когда вы увидите +# Когда вы увидите Иисус продолжает говорить о тех, кто не сможет войти в Божье Царство. а сами будете изгнаны прочь "но сами будете изгнаны оттуда". Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "когда Бог выгонит вас оттуда" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/luk/13/31.md b/luk/13/31.md index 5d9d3600..234771e0 100644 --- a/luk/13/31.md +++ b/luk/13/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ -В тот день +# В тот день это был тот самый день, когда Иисус учил народ о Божьем Царстве. diff --git a/luk/13/34.md b/luk/13/34.md index 6d8f8716..4436b619 100644 --- a/luk/13/34.md +++ b/luk/13/34.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Предложение - связка: +# Предложение - связка: Иисус продолжает отвечать фарисеям. На этом повествование завершается. diff --git a/luk/13/35.md b/luk/13/35.md index e4f6369e..b86ef2a0 100644 --- a/luk/13/35.md +++ b/luk/13/35.md @@ -2,10 +2,10 @@ "вы не увидите Меня до тех пор, пока не придут времена, когда вы скажете..." или "до той поры, пока вы не скажете". -Поэтому ваш дом оставляется вам пустым... +# Поэтому ваш дом оставляется вам пустым... То есть, без Меня. Это пророчество о ближайшем будущем Иерусалима. Иисус имеет в виду, что Бог перестанет оберегать жителей этого города, враги нападут на него и уничтожат. Возможные значения: 1) Бог оставит жителей Иерусалима и римляне его разрушат. 2) Бог оставит народ.(см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -Вы не увидите Меня - Бога, Христа. +# Вы не увидите Меня - Бога, Христа. "Вы не увидите Меня до тех пор, пока не придут времена, когда вы скажете..." или "до той поры, пока вы не скажете"... diff --git a/luk/14/02.md b/luk/14/02.md index 3ea38ed4..be882015 100644 --- a/luk/14/02.md +++ b/luk/14/02.md @@ -1,11 +1,9 @@ # Перед Ним оказался человек В истории появляется новый персонаж. - В вашем языке должен существовать особый способ для введение новых героев в повествование. В русском, например, это: "И вот", или "Внезапно" и т.д. (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]). # Страдающий от водянки ὑδρωπικός - "страдающий водянкой" (водяною болезнью, состоящей в ненормальном скоплении в полостях тела жидкой части крови и лимфы). - В некоторых языках для обозначения водянки существует специальный термин. Альтернативный перевод: "страдал от болезни, из-за которой в некоторых частях его тела скапливалась жидкость". diff --git a/luk/14/08.md b/luk/14/08.md index c4e300cb..b7cbf35b 100644 --- a/luk/14/08.md +++ b/luk/14/08.md @@ -5,7 +5,5 @@ # Когда кто-то позовёт тебя на свадьбу, не садись на первое место κατακλίνω ("располагаться за столом в лежачем положении"); ср.з. "возлежать")): "не старайся возлечь на самом лучшем месте" - πρωτοκλισία - "возлежать на первом месте, во главе", "первое место". - Несмотря на то, что Иисус обращается к группе людей, Он использует здесь личное местоимение первого лица единственного числа ("ты") как если бы говорил лично с каждым присутствующим (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]). "Когда кто-то позовёт тебя на свадьбу, не стремись возлечь на первом месте". - Можно уточнить применительно к современной культуре: "не садись на первое место, потому что хозяин может приготовить его для более почётного человека чем ты" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/luk/14/12.md b/luk/14/12.md index 17178092..f8facab0 100644 --- a/luk/14/12.md +++ b/luk/14/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Предложение - связка: +# Предложение - связка: Иисус продолжает проповедовать в доме фарисея. Теперь Он обращается к хозяину лично. diff --git a/luk/14/13.md b/luk/14/13.md index d6001339..22f37225 100644 --- a/luk/14/13.md +++ b/luk/14/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Предложение - связка: +# Предложение - связка: Иисус продолжает проповедовать в доме фарисея, пригласившего Его к себе на обед. diff --git a/luk/14/18.md b/luk/14/18.md index e521512e..f553d958 100644 --- a/luk/14/18.md +++ b/luk/14/18.md @@ -1,11 +1,6 @@ -## Главная информация: - -Все приглашённые начали искать повод, чтобы не прийти на званный пир: они отказывались прийти под разными предлогами, о чем уведомили слуг хозяина, устроившего пир. - -## Предложение - связка: +# Предложение - связка: Иисус продолжает рассказывать притчу фарисеям. - Начали искать причины - "начали говорить, что не смогут прийти на ужин" # Первый сказал ему diff --git a/luk/14/21.md b/luk/14/21.md index 68a9b498..1b2f9976 100644 --- a/luk/14/21.md +++ b/luk/14/21.md @@ -1,7 +1,6 @@ # разгневавшись ὀργίζω - "гневаться", "сердиться", "свирепеть", "приходить в ярость". - "Разгневавшись, рассвирепев на людей, которых он (хозяин) пригласил" # Приведи сюда diff --git a/luk/14/25.md b/luk/14/25.md index 2f8a28c8..313367d0 100644 --- a/luk/14/25.md +++ b/luk/14/25.md @@ -1,3 +1,3 @@ -## Главная информация: +# Главная информация: Смена декораций. Иисус начинает учить людей, следовавших за Ним. diff --git a/luk/14/27.md b/luk/14/27.md index 92033ada..3a23dacb 100644 --- a/luk/14/27.md +++ b/luk/14/27.md @@ -1,7 +1,6 @@ # И кто идёт за Мной, но не несёт своего креста, не может быть Моим учеником σταυρός - "крест" (орудие казни в древнем Риме). - Вместо отрицания можно использовать утверждение: "Если кто-то хочет быть Моим учеником, он должен следовать за Мной, неся свой крест" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Не несёт своего креста diff --git a/luk/14/28.md b/luk/14/28.md index 202b8f49..4fb0bcc7 100644 --- a/luk/14/28.md +++ b/luk/14/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Главная информация: +# Главная информация: Иисус продолжает говорить с народом, рассказывая им, какую цену им придётся заплатить, если кто-то из них захочет быть Его учеником. diff --git a/luk/15/03.md b/luk/15/03.md index 43107f09..f5d076eb 100644 --- a/luk/15/03.md +++ b/luk/15/03.md @@ -1,7 +1,5 @@ -## Главная информация: +# Главная информация: Иисус начинает рассказывать притчи. - Притча - это литературный прием, который используется для описания той или иной ситуации. Притчи могли происходить на самом деле, хотя Иисус и не говорит о конкретных людях. - В первой притче Он рассказывает о человеке, потерявшем свою овцу (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]). diff --git a/luk/15/09.md b/luk/15/09.md index 947a7e2e..d7b747fb 100644 --- a/luk/15/09.md +++ b/luk/15/09.md @@ -1,5 +1,4 @@ # А найдя, созовёт подруг и соседок Позовёт к себе подружек и соседок и устроит праздник. - Здесь подчеркивается радость о пропавшей монете, однако это не означает, что женщина не радуется, что у нее есть другие монеты. diff --git a/luk/15/13.md b/luk/15/13.md index 293feaac..36760460 100644 --- a/luk/15/13.md +++ b/luk/15/13.md @@ -2,7 +2,7 @@ В греч. - "ВСЁ" (скорее всего), речь идёт об имуществе, данном ему отцом в качестве наследства. -отправился в далёкую страну +# отправился в далёкую страну уходить из родной земли, уходить из дома, отправляться в путешествие в дальнюю страну. diff --git a/luk/15/23.md b/luk/15/23.md index 43940e0c..a7a9ba97 100644 --- a/luk/15/23.md +++ b/luk/15/23.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Приведите откормленного телёнка и заколите В знак гостеприимства забивали упитанного телёнка. - -. Упоминание телёнка предполагает, что на праздник было приглашено все селение и пир был предназначен для примирения сына со всем обществом. +Упоминание телёнка предполагает, что на праздник было приглашено все селение и пир был предназначен для примирения сына со всем обществом. # Будем пировать и веселиться! diff --git a/luk/16/01.md b/luk/16/01.md index d60867e4..4f93dce5 100644 --- a/luk/16/01.md +++ b/luk/16/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Связующее утверждение: +# Связующее утверждение: Иисус рассказывает ещё одну притчу, речь в которой идёт о господине и управляющим его должниками. Это продолжение истории, начатой в [Луки 15:3](../15/03.md) (все события происходят в тот же день, что и прежде) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]). diff --git a/luk/16/04.md b/luk/16/04.md index 32d24708..dc02a7c7 100644 --- a/luk/16/04.md +++ b/luk/16/04.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Когда буду отстранён от управления этим домом когда меня выгонят, уволят. - Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "когда я потеряю эту работу" или "когда мой господин меня уволит" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/luk/16/08.md b/luk/16/08.md index 5a49d6b6..dca8b4ee 100644 --- a/luk/16/08.md +++ b/luk/16/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Связующее утверждение: +# Связующее утверждение: Иисус завершает притчу о господине и его управляющем. В 9-м стихе Господь обращается к Своим ученикам. @@ -13,5 +13,4 @@ # Догадливее сыновей света φρόνιμος - "(благо)разумный", "рассудительный", "мудрый", "догадливый". Догадливый, в смысле более понимающий, как всё в мире устроено. Не наивный. - Свет - это метафора благочестия. Можно сказать: "чем Божьи дети" или "чем благочестивые люди" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/luk/16/09.md b/luk/16/09.md index 4996b4b9..7cbd7fd6 100644 --- a/luk/16/09.md +++ b/luk/16/09.md @@ -1,13 +1,11 @@ # Я говорю вам "Я", то есть Иисус. На этом притча завершается, и теперь Иисус говорит о том, как на практике применить её истины. - Притча отличается от аллегории тем, что в ней есть только одно главное ПОДОБИЕ. Другими словами, не надо искать как совпадают все образы, которые в ней представлены. Иисус Сам расшифровывает какое именно подобие он выделяет. Это приобретение друзей. # Используйте временное богатство для приобретения друзей Скажите о необходимости помощи другим людям: "приобретайте себе друзей, помогая им с помощью земного богатства", временного богатства. - Возможные значения притчи: Иисус имеет в виду, что деньги не имеют вечной ценности, однако могут быть использованы для приобретения друзей. (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). # Вы были приняты diff --git a/luk/16/13.md b/luk/16/13.md index f0b84af1..dca637aa 100644 --- a/luk/16/13.md +++ b/luk/16/13.md @@ -9,7 +9,6 @@ # Или одному... или другому Здесь использованы два предложения с одинаковым смыслом: выраженные параллельными мыслями. - Одного будет ненавидеть "слуга будет ненавидеть одного из них", потому, что условия работы будут у одного лучше, а у другого обязательно хуже. Соответственно, он будет одному предан. Он "будет ему привержен", "будет посвящён ему",  а другим пренебрегать. # Не можете служить двум господам diff --git a/luk/16/14.md b/luk/16/14.md index a3205e62..e11fe99c 100644 --- a/luk/16/14.md +++ b/luk/16/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Общая информация: +# Общая информация: Здесь дана дополнительная информация о том, как фарисеи отреагировали на слова Иисуса. В 15-м стихе Иисус даёт им ответ (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). diff --git a/luk/16/17.md b/luk/16/17.md index 37e5a827..953a1eb0 100644 --- a/luk/16/17.md +++ b/luk/16/17.md @@ -5,9 +5,7 @@ # ...чем из Закона пропадёт хоть одна черта Черта - это фрагмент некоторых букв еврейского алфавита, который может показаться читателю закона Моисея совсем ничтожным. - κεραία - рожок, выступ или черточка (различающая сходные евр. буквы как, например, далеф ד ‎и рэйш ר‎ или бэйф ב ‎и каф כ‎). - Бог считает таковой очень важным, поскольку каждая буква в еврейском алфавите, а также все её фрагменты по отдельности имеют особые значения. Альтернативный перевод: "чем пропадёт хотя бы один крошечный фрагмент из Закона" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). # Исчезнут diff --git a/luk/16/19.md b/luk/16/19.md index 6cc9c893..4b340641 100644 --- a/luk/16/19.md +++ b/luk/16/19.md @@ -1,8 +1,4 @@ -## Общая информация: - -Иисус начинает рассказывать притчу о богаче и нищем Лазаре (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). - -## Связующее утверждение: +# Связующее утверждение: Господь продолжает учить народ. Он рассказывает людям историю о двух людях. diff --git a/luk/16/22.md b/luk/16/22.md index d86315ce..e8f30d41 100644 --- a/luk/16/22.md +++ b/luk/16/22.md @@ -9,9 +9,8 @@ # к Аврааму К Аврааму, то есть, на лоно Авраамово, где согласно взглядам на Шеол все праведники вместе возлежали за трапезой (жители древнего мира часто принимали за трапезой расслабленное, полу лежачее положение). - Наслаждение небесами в таких историях часто включает в себя участие в небесном пиршестве (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). # Умер и богач и похоронили его -Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "и люди его похоронили" (см.[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "и люди его похоронили" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/luk/16/27.md b/luk/16/27.md index 84fd0595..16303374 100644 --- a/luk/16/27.md +++ b/luk/16/27.md @@ -1,3 +1,3 @@ -## Главная информация: +# Главная информация: Если Лазарь не может прийти ко мне и намочить мои уста, пусть хотя бы сходит на землю и расскажет правду о загробной жизни моим родственникам. diff --git a/luk/17/04.md b/luk/17/04.md index 940e7ee5..292bd52a 100644 --- a/luk/17/04.md +++ b/luk/17/04.md @@ -1,5 +1,4 @@ # И если семь раз в день согрешит против тебя Это гипотетическое предположение, которое может произойти или не произойти в будущем. Если же оно всё-таки будет иметь место, Иисус говорит, что мы должны прощать всегда, сколько бы раз человек не просил у нас прощение (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]). - Можно перевести: "Если бы семь раз за день он согрешил против тебя и семь раз возвращался бы к тебе со словами (или "говоря") "Я каюсь", ты прости его (или "ты должен [был бы] простить его)". diff --git a/luk/17/05.md b/luk/17/05.md index 4c0d9876..f8d34489 100644 --- a/luk/17/05.md +++ b/luk/17/05.md @@ -2,7 +2,7 @@ Апостолы понимают, что от них просится что-то, что выше того, что они на самом деле могут дать, а потому они просят у Бога веры. Прощать кого-то несколько раз за день очень непросто. -## Общая информация: +# Общая информация: Апостолы обращаются к Иисусу с просьбой, и Иисус продолжает их наставлять. diff --git a/luk/17/09.md b/luk/17/09.md index 12d6588f..120bde8f 100644 --- a/luk/17/09.md +++ b/luk/17/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Связующее утверждение: +# Связующее утверждение: Проповедь Иисуса и Его учение в этом стихе заканчиваются. diff --git a/luk/17/11.md b/luk/17/11.md index 1b218405..eb7f2204 100644 --- a/luk/17/11.md +++ b/luk/17/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Общая информация: +# Общая информация: Это история об исцелении 10 прокажённых. В 11 и 12 стихе дана дополнительная информация, на фоне которой разворачиваются основные события (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). diff --git a/luk/17/12.md b/luk/17/12.md index a233c1cc..5988ef42 100644 --- a/luk/17/12.md +++ b/luk/17/12.md @@ -2,7 +2,7 @@ Неизвестно, о каком именно селении шла речь. -## Встретились Ему десять прокажённых +# Встретились Ему десять прокажённых Вместо страдательного залога можно использовать действительный: "Его встретили 10 прокажённых" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/luk/17/17.md b/luk/17/17.md index 58f8449f..5506b40c 100644 --- a/luk/17/17.md +++ b/luk/17/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Связующее утверждение: +# Связующее утверждение: На этом история о 10 прокажённых завершается. diff --git a/luk/17/18.md b/luk/17/18.md index b1fce911..e91df43b 100644 --- a/luk/17/18.md +++ b/luk/17/18.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Кроме этого чужеземца Речь идёт о самаритянине. - Самаритяне потомки жителей Израильского царства, точнее, колена Иосифа, разделившегося на колена Ефрема и Манассии. Иудеи не общались с самаритянами, а самаритяне со своей стороны ненавидели иудеев и считали их вероотступниками, которые неправильно поклоняются Богу. diff --git a/luk/17/20.md b/luk/17/20.md index 6fb7e075..f46f91f4 100644 --- a/luk/17/20.md +++ b/luk/17/20.md @@ -1,13 +1,10 @@ -## Общая информация: +# Общая информация: Неизвестно, где именно произошла беседа Иисуса с фарисеями, нам просто известно, что она имела место в один из дней. - Фарисеи спросили Иисуса: «Когда придёт Божье Царство?» - С этих слова в истории начинают разворачиваться новые события. В некоторых версиях используются слова "однажды", "как-то раз". Альтернативный перевод: "Как-то раз фарисеи спросили Иисуса: "Когда придёт Божье Царство?" (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]). # Он им отвечал: "Божье Царство наступит незаметно" Фарисеи думали, что будут существовать особые признаки, благодаря которым они поймут, что наступает Божье Царство. Вы можете уточнить: "Не будет существовать заметных признаков наступления Божьего Царства" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). - Царство придет тогда, когда Бог посчитает это нужным. diff --git a/luk/17/21.md b/luk/17/21.md index e7755a2e..facc67e5 100644 --- a/luk/17/21.md +++ b/luk/17/21.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Царство Божье находится внутри вас Иисус обращается к религиозным начальникам, которые относились к Нему враждебно. - . в греч. стоит мест. "вы" (т.е. речь идёт о соотечественниках Иисуса). Возможные значения: речь идёт о том, что Божье царство находится внутри (в сердце) человека - (1) "Царство Божье находится внутри вас" (в вашем сердце); царство Божье пребывает среди Божьего народа - (2) "Царство Божье находится в вашей среде/посреди вас". - Альтернативный перевод: "Царство Божье уже находится среди людей". diff --git a/luk/17/22.md b/luk/17/22.md index 70182ee1..dd4e6bd4 100644 --- a/luk/17/22.md +++ b/luk/17/22.md @@ -1,19 +1,3 @@ -## Связующее утверждение: - -Иисус начинает учить Своих учеников. По всей видимости, учеников также волновал этот вопрос. Поэтому, Иисус обращается не только к фарисеям, но и к ним. - -# Придёт время - -"Господь говорит о будущем"... - -# Когда захотите увидеть - -В греч. стоит: "захотите/будете желать _увидеть_"! - -# Хотя бы один из дней Сына Человеческого - -В этом стихе вообще ничего на сказано о правлении! Иисус подразумевает, что настанет время, когда ученики будут стремиться увидеть хотя бы один Его день (как прежде), но уже не будет такой возможности (не будет Иисуса с ними!). - -## И не увидите +# И не увидите "но вы не сможете его дожить до этого момента и увидеть его своими глазами. diff --git a/luk/17/25.md b/luk/17/25.md index 9847c2ba..194ff5b7 100644 --- a/luk/17/25.md +++ b/luk/17/25.md @@ -5,7 +5,6 @@ # Он должен много пострадать и быть отверженным этим поколением."Он должен много пострадать" Он должен много пострадать и быть отверженным этим поколением."Он должен много пострадать" - "Но сначала Сыну Человеческому предстоит пережить тяжкие страдания" (Иисус говорит о Себе в третьем лице) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). # Быть отверженным этим поколением diff --git a/luk/17/28.md b/luk/17/28.md index d3c79d09..7147f912 100644 --- a/luk/17/28.md +++ b/luk/17/28.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Ели, пили "жители Содома не заботились ни о чем, а просто ели, пили", покупали, продавали, сажали, строили... - То есть, другими словами, делали все то, что делали и до этого, обычные житейские дела. diff --git a/luk/17/34.md b/luk/17/34.md index fef5b132..48703d54 100644 --- a/luk/17/34.md +++ b/luk/17/34.md @@ -9,7 +9,6 @@ # На одной постели "На одной кровати" - Один возьмётся, а другой оставится "Один из них будет взят, а другой оставлен". Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Бог возьмёт одного из них, а другого оставит" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). # Один возьмётся, а другой оставится diff --git a/luk/17/35.md b/luk/17/35.md index a6b87e7c..aebaa48c 100644 --- a/luk/17/35.md +++ b/luk/17/35.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Молоть -## "Молоть зерно" +Молоть зерно" diff --git a/luk/17/36.md b/luk/17/36.md index c28f4124..aa8dc7d1 100644 --- a/luk/17/36.md +++ b/luk/17/36.md @@ -1,5 +1,4 @@ # двое будут в поле: один возьмётся, а другой оставится» Двое будут находиться (работать) в поле: один возьмётся (на небо), а другой будет оставлен». - Не будет какого-то универсального подхода ко всем, будет подход индивидуальный: "Один из них будет взят, а другой оставлен". Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Бог возьмёт одного из них, а другого оставит" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/luk/18/06.md b/luk/18/06.md index a46a3cbe..55b0ae7a 100644 --- a/luk/18/06.md +++ b/luk/18/06.md @@ -1,8 +1,4 @@ -## Общая информация: - -Притча заканчивается, и Господь толкует её значение Своим ученикам. - -## Связующее утверждение: +# Связующее утверждение: Далее следует часть, в которой Иисус объясняет значение притчи, записанной в Луки 18:1-5. diff --git a/luk/18/09.md b/luk/18/09.md index 0195fd0a..863ecf71 100644 --- a/luk/18/09.md +++ b/luk/18/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Общая информация: +# Общая информация: Иисус рассказывает Своим слушателям ещё одну притчу о тех, кто считал себя праведным (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]). diff --git a/luk/18/13.md b/luk/18/13.md index 5ed07847..3e4a1f0d 100644 --- a/luk/18/13.md +++ b/luk/18/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Связующее утверждение: +# Связующее утверждение: На этом сама притча заканчивается, и с 14 стиха Иисус начинает объяснять её значение. diff --git a/luk/18/15.md b/luk/18/15.md index b113d945..4de635af 100644 --- a/luk/18/15.md +++ b/luk/18/15.md @@ -5,7 +5,6 @@ # Чтобы Он к ним прикоснулся... чтобы Он их благословил. В Древнем мире верили, что через прикосновение передаётся сила, благословение (ср. возложение рук сегодня). - Эту мысль можно оформить в виде двух предложений: "чтобы Он к ним прикоснулся. # Однако, ученики запрещали им... diff --git a/luk/18/26.md b/luk/18/26.md index ac2a5e39..3ef050a4 100644 --- a/luk/18/26.md +++ b/luk/18/26.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Кто же тогда может спастись? Богатые люди считались на Древнем Ближнем Востоке самыми благословенными. Поэтому, если даже они спастись не могут, кто же тогда может? - Альтернативный перевод: "Тогда ни один человек не сможет спастись от грехов!". Можно употребить действительный залог: "Тогда Бог никого не спасает, если богатые не могут спастись!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/luk/18/28.md b/luk/18/28.md index cc9bff49..ec357906 100644 --- a/luk/18/28.md +++ b/luk/18/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Связующее утверждение: +# Связующее утверждение: На этом беседа о Божьем Царстве не заканчивается. diff --git a/luk/18/31.md b/luk/18/31.md index 151e2ed1..eadafe89 100644 --- a/luk/18/31.md +++ b/luk/18/31.md @@ -1,8 +1,8 @@ -## Связующее утверждение: +# Связующее утверждение: Это следующее событие в истории, начавшейся в Луки 17:20. Теперь Иисус обращается только к ученикам. -Отозвав Своих двенадцать учеников, сказал им +# Отозвав Своих двенадцать учеников, сказал им Иисус отводит Своих апостолов в уединённое место, чтобы побыть с ними. Вот Иисус в последний раз идёт в Иерусалим, и в Его служении должно произойти радикальное изменение. @@ -20,4 +20,4 @@ # О Сыне Человеческом -Здесь Иисус говорит о Себе. Альтернативный перевод: "обо Мне - Сыне Человеческом" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs- +Здесь Иисус говорит о Себе. Альтернативный перевод: "обо Мне - Сыне Человеческом" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/luk/18/34.md b/luk/18/34.md index 898b594d..414290df 100644 --- a/luk/18/34.md +++ b/luk/18/34.md @@ -1,11 +1,10 @@ -## Общая информация: +# Общая информация: Эти слова относятся к общему повествованию и, скорее всего, являются комментариями к истории (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]). Дело в том, что этими словами Иисус им показал, что никто из них не готов идти за Ним везде, как и богатый начальник до этого. Идти за Иисусом означает идти везде, даже на крестную смерть, если это понадобится. # Но они ничего из этого не поняли... "Но они абсолютно не поняли, что Иисус имел в виду" из этого... - То есть из всего того, что Иисус сказал им о Своих страданиях, смерти и воскресении в Иерусалиме, они не поняли ничего. Второй вариант: они не поняли ничего из того, что означает настоящее следование за Иисусом. # Смысл этих слов был для них скрыт diff --git a/luk/18/41.md b/luk/18/41.md index e5213756..deda88da 100644 --- a/luk/18/41.md +++ b/luk/18/41.md @@ -1,3 +1,3 @@ -## Главная информация: +# Главная информация: Иисус видел, что человек слеп, но Ему нужна была проявленная вера слепого, чтобы он сам озвучил, чего он ожидает от Господа. diff --git a/luk/18/42.md b/luk/18/42.md index f49d2659..5836dd1d 100644 --- a/luk/18/42.md +++ b/luk/18/42.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Твоя вера спасла тебя Это метонимия: Иисус исцелил слепого только благодаря его вере. Если бы у больного не было веры, исцелить его было бы невозможно. - Альтернативный перевод: "Я исцелил тебя, потому что ты в Меня поверил" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/luk/19/01.md b/luk/19/01.md index c70201c0..f33864a6 100644 --- a/luk/19/01.md +++ b/luk/19/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Общая информация: +# Общая информация: В первом и втором стихах дана контекстная информация, вводящая читателя в основные события повествования (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). diff --git a/luk/19/03.md b/luk/19/03.md index ad1ac347..39a44840 100644 --- a/luk/19/03.md +++ b/luk/19/03.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## Общая информация: - -В третьем стихе завершается дополнительная информация о Закхее, начавшаяся в Луки 19:1-2 (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). - -## Хотел увидеть Иисуса +# Хотел увидеть Иисуса "Закхей пытался увидеть Иисуса" потому что был маленького роста "потому что был невысоким" diff --git a/luk/19/09.md b/luk/19/09.md index 86f54433..68cbe488 100644 --- a/luk/19/09.md +++ b/luk/19/09.md @@ -13,5 +13,4 @@ # Сын Авраама Возможные значения: "Потомок Авраама". - Здесь акцент не на том, что у Закхея вера была такой же, как и у Авраама, а на том, что и к этому потомку Авраама пришло спасение Божье. diff --git a/luk/19/11.md b/luk/19/11.md index f51dd474..60b0d896 100644 --- a/luk/19/11.md +++ b/luk/19/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Общая информация: +# Общая информация: Иисус начинает рассказывать народу еще одну притчу. В дальнейшем, в этом же стихе (стихе 11) объясняется, почему Он это делает (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] и [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). diff --git a/luk/19/12.md b/luk/19/12.md index 0086ec06..af8ead18 100644 --- a/luk/19/12.md +++ b/luk/19/12.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Чтобы принять царство Речь идёт о том, что более слабый царь идёт к более сильному, чтобы получить от последнего право властвовать над его страной (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). - Современникам Иисуса эта ситуация была знакома, потому что Царь Ирод I Великий (и впоследствии его сын Архелай) ездил в Рим для утверждения своего права на царствование. Таким образом, если Иисус этой притчей указывает на Себя, то Он явным образом заявляет Свои права на царство и царский статус. diff --git a/luk/19/13.md b/luk/19/13.md index 3b35283e..edd535b7 100644 --- a/luk/19/13.md +++ b/luk/19/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Связующее утверждение: +# Связующее утверждение: Иисус продолжает рассказывать притчу, начатую в Луки 19:11. @@ -13,5 +13,4 @@ # Десять мин Мина - греческая монета (а также мера веса), равнявшаяся 100 драхмам, а 60 мин составляли 1 талант...". десять мин приравнивалось к трёхгодичному заработку. - Альтернативный перевод: "крупную сумму денег", "6 кг. серебра" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/luk/19/14.md b/luk/19/14.md index 8ac84b5b..926b5460 100644 --- a/luk/19/14.md +++ b/luk/19/14.md @@ -3,3 +3,5 @@ "Но народ, живущий в той же стране", или: "люди, живущие в том же государстве"... # Гонцов"Посланников" или: "послов, своих представителей"... + +x diff --git a/luk/19/15.md b/luk/19/15.md index 1b065832..122b990b 100644 --- a/luk/19/15.md +++ b/luk/19/15.md @@ -5,7 +5,6 @@ # Приказал привести к себе тех рабов Можно уточнить: "он приказал, чтобы его слуги привели к нему тех рабов" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). - "и сказал (распорядился) позвать к нему тех рабов". # Чтобы узнать, кто из них что приобрёл diff --git a/luk/19/17.md b/luk/19/17.md index df0ba8b4..57a4baa1 100644 --- a/luk/19/17.md +++ b/luk/19/17.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Хорошо "Молодец!" - Возможно, в вашем языке существует выражение, с помощью которого работодатель может выразить своё одобрение своим подчинённым, например: "отличная работа". # В малом diff --git a/luk/19/24.md b/luk/19/24.md index 4765f76e..edc8fac1 100644 --- a/luk/19/24.md +++ b/luk/19/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Связующее утверждение: +# Связующее утверждение: Иисус продолжает рассказывать притчу, начатую в Луки 19:11. @@ -10,6 +10,6 @@ "людям, стоящим возле него", возможно речь идет о других слугах. -Мину +# Мину Мина - это 600 грамм серебра. Каждая мина приравнивалась к стодневному заработку, то есть к четырёхмесячной заработной плате. Следовательно, сто мин приравнивалось к трёхгодичному заработку. См., как вы перевели это слово в [Луки 19:13](https://v-mast.com/events/19/13.md) (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]). diff --git a/luk/19/29.md b/luk/19/29.md index c84d9fff..bf6ca3ff 100644 --- a/luk/19/29.md +++ b/luk/19/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ -Общая информация: +# Общая информация: Иисус приближается к Иерусалиму. @@ -6,7 +6,7 @@ С этих слов начинается новая часть в истории. Если в вашем языке есть особый способ для зачина истории, вы можете его использовать (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -И когда приблизился +# И когда приблизился То есть "когда Иисус приблизился" (вместе со Своими учениками). @@ -14,6 +14,6 @@ Вифагия - это поселение (существующее по сей день), находившееся вблизи Иерусалима на Елеонской горе через Кедронскую долину (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). -к горе, которая называется Елеонской +# к горе, которая называется Елеонской "к горе, называемой Масличной горой" diff --git a/luk/19/30.md b/luk/19/30.md index 237a5f5a..590ad1b2 100644 --- a/luk/19/30.md +++ b/luk/19/30.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Ослёнка "молодого осла" на которого никто из людей никогда не садился - Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "на котором еще никто не ездил" или "на котором ещё никто прежде не ездил"(см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/luk/19/37.md b/luk/19/37.md index 7d95964b..8d245114 100644 --- a/luk/19/37.md +++ b/luk/19/37.md @@ -2,10 +2,9 @@ "Когда Иисус подъехал" (Иисуса сопровождали Его ученики). -## К спуску Елеонской горы +# К спуску Елеонской горы "К дороге, ведущей с Елеонской горы" - А, когда Он приблизился к спуску с Елеонской горы, всё множество учеников стали с радостью громко славить Бога за все чудеса, которые они видели. # За все чудеса, которые они видели diff --git a/luk/19/38.md b/luk/19/38.md index 24525f93..6d866ee0 100644 --- a/luk/19/38.md +++ b/luk/19/38.md @@ -5,7 +5,6 @@ # Идущий во имя Господа То есть "с Божьей силой и властью" (имя Господа символизирует Его могущество) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). - Ученики, благословляя Иисуса, таким образом, пытались сказать, что Он въезжает не от Своего имени в город, а как царь, представляющий Господа, наделённый властью от Бога Израиля! В контексте главы можно увидеть параллели: в притче о царе и слугах первый (царь) отправляется в далёкую страну и там получает царство (право царствовать) // при входе Иисуса в Иерусалим ученики провозглашают Его право войти царём в Иерусалим, поскольку Он делает это как представитель Господа! # Мир на небесах diff --git a/luk/19/43.md b/luk/19/43.md index 073ddbe4..4b49e4ac 100644 --- a/luk/19/43.md +++ b/luk/19/43.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Тебя -Речь идёт о городе Иерусалим, поэтому здесь используется личное местоимение первого лица единственного числа. Используйте число (единственное или множественное), характерное для вашего языка (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]). Иисус обращается к Иерусалиму так, будто бы город является личностью (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]). +Речь идёт о городе Иерусалим, поэтому здесь используется личное местоимение первого лица единственного числа. Используйте число (единственное или множественное), характерное для вашего языка (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]). Иисус обращается к Иерусалиму так, будто бы город является личностью (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]). # Осадные валы diff --git a/luk/19/47.md b/luk/19/47.md index 50ed4b83..43071e78 100644 --- a/luk/19/47.md +++ b/luk/19/47.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Связующее утверждение: +# Связующее утверждение: История завершается. В последующих стихах говорится о том, что происходит дальше (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]). diff --git a/luk/20/01.md b/luk/20/01.md index abf166c7..9af2e402 100644 --- a/luk/20/01.md +++ b/luk/20/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Связующее утверждение: +# Связующее утверждение: Иудейские начальники, фарисеи и книжники задают Иисусу вопросы в храме. В один из тех дней, когда Иисус учил народ в храме С этого предложения в истории начинают разворачиваться новые события (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]). diff --git a/luk/20/03.md b/luk/20/03.md index a6147c5d..3504d292 100644 --- a/luk/20/03.md +++ b/luk/20/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Общая информация: +# Общая информация: Иисус отвечает иудейским начальникам, книжникам и фарисеям. @@ -9,5 +9,4 @@ # Спрошу и Я вас об одном, ответьте Мне "Спрошу и Я вас об одном" - это утверждение. - "Ответьте Мне" - это просьба. diff --git a/luk/20/09.md b/luk/20/09.md index 5af3b010..e64ce88a 100644 --- a/luk/20/09.md +++ b/luk/20/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Общая информация: +# Общая информация: Иисус, по всей видимости, отвернулся после этого от книжников и фарисеев и начал рассказывать притчу людям, находившимся во дворе храма (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]). diff --git a/luk/20/15.md b/luk/20/15.md index 58de8795..2c298ab7 100644 --- a/luk/20/15.md +++ b/luk/20/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Связующее утверждение: +# Связующее утверждение: Притча Иисуса завершается. diff --git a/luk/20/17.md b/luk/20/17.md index e164a520..1d66f6b7 100644 --- a/luk/20/17.md +++ b/luk/20/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Связующее утверждение: +# Связующее утверждение: Иисус продолжает наставлять народ. Но Иисус, взглянув на них "Иисус внимательно посмотрел на Своих слушателей" (Он сделал это для того, чтобы люди почувствовали себя ответственными за то знание, которое Он им передал). diff --git a/luk/20/26.md b/luk/20/26.md index 62eccd31..a37c1280 100644 --- a/luk/20/26.md +++ b/luk/20/26.md @@ -1,3 +1,3 @@ -## Связующее утверждение: +# Связующее утверждение: На этом история с подосланными, начатая в Луки 20:1, заканчивается. diff --git a/luk/20/27.md b/luk/20/27.md index c54200c8..ce09674e 100644 --- a/luk/20/27.md +++ b/luk/20/27.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: В этом стихе Иисус беседует с саддукеями. - Мы не знаем, где именно произошли описанные события, возможно, что также во дворе храма, возможно, что нет. # Отвергающие воскресение diff --git a/luk/20/28.md b/luk/20/28.md index 1e2816f5..587142f9 100644 --- a/luk/20/28.md +++ b/luk/20/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Если у кого умрёт брат, имеющий жену, и умрёт бездетным... +# Если у кого умрёт брат, имеющий жену, и умрёт бездетным... "Если у кого-то умрёт брат и оставит после себя бездетную жену". diff --git a/luk/20/29.md b/luk/20/29.md index ae592314..c0cb08a6 100644 --- a/luk/20/29.md +++ b/luk/20/29.md @@ -1,8 +1,4 @@ -## Общая информация: - -С 29 по 32 стихи саддукеи рассказывают Иисусу историю в качестве примера. В 33-м стихе они задают Ему вопрос. - -## Связующее утверждение: +# Связующее утверждение: Саддукеи прекращают спрашивать Иисуса. diff --git a/luk/20/32.md b/luk/20/32.md index 1046a22e..65802663 100644 --- a/luk/20/32.md +++ b/luk/20/32.md @@ -1,3 +1,3 @@ -## Общая информация: +# Общая информация: Женщина пережила в итоге всех братьев. diff --git a/luk/20/34.md b/luk/20/34.md index c3920eb2..f423ebb0 100644 --- a/luk/20/34.md +++ b/luk/20/34.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Связующее утверждение: +# Связующее утверждение: Иисус отвечает саддукеям. diff --git a/luk/20/37.md b/luk/20/37.md index 4115310e..d0aa165f 100644 --- a/luk/20/37.md +++ b/luk/20/37.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Связующее утверждение: +# Связующее утверждение: На этом ответ Иисуса саддукеям заканчивается. diff --git a/luk/20/41.md b/luk/20/41.md index 6ef3a60d..1707550e 100644 --- a/luk/20/41.md +++ b/luk/20/41.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Общая информация: +# Общая информация: Иисус задаёт вопрос книжникам. diff --git a/luk/20/45.md b/luk/20/45.md index 2e65037d..bc9df8e2 100644 --- a/luk/20/45.md +++ b/luk/20/45.md @@ -1,3 +1,3 @@ -## Связующее утверждение: +# Связующее утверждение: Иисус обращается к Своим ученикам и начинает беседовать с ними. diff --git a/luk/21/01.md b/luk/21/01.md index 48c646d6..319d8abd 100644 --- a/luk/21/01.md +++ b/luk/21/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Связующее утверждение: +# Связующее утверждение: В истории начинают разворачиваться новые события. Иисус учит Своих учеников. Это происходит или в тот день, когда саддукеи задавали Ему вопросы (Luke 20:27), или в какой-то другой день (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). diff --git a/luk/21/03.md b/luk/21/03.md index 5b94db46..1e283216 100644 --- a/luk/21/03.md +++ b/luk/21/03.md @@ -6,6 +6,6 @@ Из контекста мы не можем точно сказать, что Иисус обращается к ученикам! Если события происходят не в один день с вопросами книжников и саддукеев, то адресатом слов Иисуса вполне могла быть широкая публика! -## Эта бедная вдова положила больше всех +# Эта бедная вдова положила больше всех Христос расценил скудное пожертвование вдовы как более весомое по сравнению с крупными приношениями, совершаемыми богатыми людьми, потому, что она отдала все, что у нее было, а богатые только сотую, или тысячную часть своих реальных доходов. Альтернативный перевод: "это бедное приношение вдовы в Божьих очах является намного более ценным, чем щедрые пожертвования богатых" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). diff --git a/luk/21/05.md b/luk/21/05.md index 5ffa2bc7..2721f1cd 100644 --- a/luk/21/05.md +++ b/luk/21/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Связующее утверждение: +# Связующее утверждение: Иисус прекращает говорить о вдове и начинает учить о храме. diff --git a/luk/21/12.md b/luk/21/12.md index ee70e99d..739902d3 100644 --- a/luk/21/12.md +++ b/luk/21/12.md @@ -17,5 +17,4 @@ # Предавая в синагоги Синагога - это метонимия, употребляющаяся в значении "люди из синагог", "начальники синагог". Альтернативный перевод: "предавая вас начальникам синагог" или "передавать для суда" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). - В еврейском обществе времён Иисуса религиозные лидеры (синедрион) могли выносить судебные решения относительно ограничения свободы того или иного человека... diff --git a/luk/21/16.md b/luk/21/16.md index 4f4d2c24..bd828fe5 100644 --- a/luk/21/16.md +++ b/luk/21/16.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Также вас предадут родители, братья, родственники и друзья "Даже ваши родители, братья, родственники и друзья начнут предавать вас властям" (см. - [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). # А некоторых из вас убьют diff --git a/luk/21/18.md b/luk/21/18.md index 89c07c16..1f57ebf0 100644 --- a/luk/21/18.md +++ b/luk/21/18.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Но и волос с вашей головы не упадёт Раз крошечная часть, принадлежащая телу человека. не пострадает, значит и всему человеку не будет причинено никакого вреда. Альтернативный перевод: "но, на самом деле, всё это не способно причинить вам реального вреда" или "но каждый волос на вашей голове будет в безопасности" - (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). - Это высказывание Иисуса - уверение в том, что Он позаботится в безопасности (жизни) Своих последователей! diff --git a/luk/21/29.md b/luk/21/29.md index 0b001d02..a3a5ced0 100644 --- a/luk/21/29.md +++ b/luk/21/29.md @@ -1,3 +1,3 @@ -## Связующее утверждение: +# Связующее утверждение: Иисус продолжает учить Своих учеников и рассказывает им новую притчу, на этот раз про инжирное дерево (смоковницу) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]). diff --git a/luk/21/30.md b/luk/21/30.md index 788a46d3..a5ca3891 100644 --- a/luk/21/30.md +++ b/luk/21/30.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Понимаете, что лето уже близко "Понимаете, что вскоре наступит лето". - В Израиле смоковница начинает сначала летом зеленеть, а потом - давать плоды. diff --git a/luk/21/32.md b/luk/21/32.md index ebdf3966..0f60a5dc 100644 --- a/luk/21/32.md +++ b/luk/21/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Связующее утверждение: +# Связующее утверждение: Иисус продолжает наставлять Своих учеников притчами и учением. diff --git a/luk/21/33.md b/luk/21/33.md index b3c22bd0..e218ae6d 100644 --- a/luk/21/33.md +++ b/luk/21/33.md @@ -8,6 +8,4 @@ # Не исчезнут -## - Вместо отрицания можно использовать утверждение: "будут существовать вечно". diff --git a/luk/21/35.md b/luk/21/35.md index 26a31722..0630d7d6 100644 --- a/luk/21/35.md +++ b/luk/21/35.md @@ -1,7 +1,7 @@ -Набросится всех живущих +# Набросится всех живущих "Придёт/будет как западня для всех живущих...". Как раз-таки здесь и можно сказать, что "_день явления Сына Человеческого описывается через образ внезапно захлопывающегося капкана или ловушки_"! -## По всему лицу земли +# По всему лицу земли По всей земле. Не будет места на земле, где это бы не случилось. diff --git a/luk/21/36.md b/luk/21/36.md index da8e75c2..bb472c88 100644 --- a/luk/21/36.md +++ b/luk/21/36.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Связующее утверждение: +# Связующее утверждение: Учение Иисуса, обращённое к Его апостолам, завершается. Слово "итак" означает подведение итогов. @@ -17,5 +17,4 @@ # Явиться перед Сыном Человеческим "И предстать перед Сыном Человеческим" - Здесь, по всей видимости, говорится о грядущем судном дне: тот, кто не будет к нему готов, не сможет уверенно стоять перед Ним". diff --git a/luk/21/37.md b/luk/21/37.md index efd0f737..05c85562 100644 --- a/luk/21/37.md +++ b/luk/21/37.md @@ -1,7 +1,6 @@ -## Связующее утверждение: +# Связующее утверждение: Это заключительный отрывок истории, начавшейся в Луки 20:1. В нём говорится о том, что происходило после того, как завершилась основная часть повествования (см. - [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]). # Днём Он учил в храме diff --git a/luk/22/01.md b/luk/22/01.md index e08d9ef6..9c6057d1 100644 --- a/luk/22/01.md +++ b/luk/22/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Общая информация: +# Общая информация: Иуда решил предать Иисуса (это контекстная информация, на фоне которой разворачиваются основные события) (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). diff --git a/luk/22/03.md b/luk/22/03.md index 29e11ca1..1757c22a 100644 --- a/luk/22/03.md +++ b/luk/22/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Общая информация: +# Общая информация: В истории начинают разворачиваться определённые действия. diff --git a/luk/22/07.md b/luk/22/07.md index c6469d88..8e1784f9 100644 --- a/luk/22/07.md +++ b/luk/22/07.md @@ -1,11 +1,10 @@ -## Общая информация: +# Общая информация: Иисус поручает Петру и Иоанну приготовить пасхальную трапезу. 7-й стих - это контекстная информация, на фоне которой разворачиваются основные действия (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). # день опресноков Или "день пресного хлеба" (к этому дню иудеи избавлялись от всего дрожжевого хлеба в домах). Праздник опресноков длился в течение семи дней. - Установление о Празднике Опресноков и Пасхе Господь установил в Законе Моисея(Исх. 12:1-20, Лев. 23:5-8, Втор. 16:1-8). # в который было положено закалывать пасхального ягнёнка diff --git a/luk/22/12.md b/luk/22/12.md index 105611a4..66f7a625 100644 --- a/luk/22/12.md +++ b/luk/22/12.md @@ -1,11 +1,10 @@ -## Связующее утверждение: +# Связующее утверждение: Иисус продолжает давать указания Петру и Иоанну. # И он покажет вам "И хозяин покажет вам". - По всей видимости, это был человек, который обычно сдавал свою комнату паломникам, приходившим на великие праздник в Иерусалим. Так поступали многие люди в Иерусалиме и его окрестностях. Тот факт, что в самый канун Пасхи нашлась свободная комната для Иисуса и Его учеников, уже является чудом (вероятнее всего, у Иисуса и хозяина комнаты не было предварительной договорённости). # верхнюю комнату diff --git a/luk/22/14.md b/luk/22/14.md index 6a5d25ec..b8f54b27 100644 --- a/luk/22/14.md +++ b/luk/22/14.md @@ -1,9 +1,8 @@ -## Связующее утверждение: +# Связующее утверждение: Это следующая часть событий в истории о пасхальном ужине. Иисус вместе со Своими учениками ест пасху. # Когда пришло время "Когда наступило время пасхального ужина"... - Иисус возлег и с Ним двенадцать апостолов -  "Иисус и Его ученики приступил к пасхальной трапезе". diff --git a/luk/22/15.md b/luk/22/15.md index d1e162e3..02c8d940 100644 --- a/luk/22/15.md +++ b/luk/22/15.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Я очень хотел есть Иисус говорит Своим ученикам о том, насколько сильно, на самом деле, Он хотел бы вкушать с ними пасхальную трапезу, но не мог. - Альтернативный перевод: "Я сильно желал есть". # до Моих страданий diff --git a/luk/22/19.md b/luk/22/19.md index fed9b1ef..b41ebb4d 100644 --- a/luk/22/19.md +++ b/luk/22/19.md @@ -17,7 +17,6 @@ # Исполняйте это Буквальное значение: "делайте это". - Альтернативный перевод: "ешьте его" # в память обо Мне diff --git a/luk/22/21.md b/luk/22/21.md index 4f85e6ff..4bb4a24c 100644 --- a/luk/22/21.md +++ b/luk/22/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Связующее утверждение: +# Связующее утверждение: Иисус продолжает наставлять Своих апостолов. diff --git a/luk/22/24.md b/luk/22/24.md index 1f7fb28e..cc05ac77 100644 --- a/luk/22/24.md +++ b/luk/22/24.md @@ -1,5 +1,4 @@ # И произошёл между ними спор... Начали с одного, а закончили другим. "После этого (поиска предателя) апостолы начали спорить между собой, кто из них должен считаться старшим - μείζων - "больше", "более", "превосходнее, чем другой".  Здесь можно употребить действительный залог вместо страдательного: "кто из них будет самым главным" или "кого люди будут считать старшим из них" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/luk/22/26.md b/luk/22/26.md index 4130c6a4..de09f501 100644 --- a/luk/22/26.md +++ b/luk/22/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Связующее утверждение: +# Связующее утверждение: Иисус продолжает наставлять Своих апостолов. diff --git a/luk/22/27.md b/luk/22/27.md index af7c1a90..613fbeba 100644 --- a/luk/22/27.md +++ b/luk/22/27.md @@ -9,5 +9,4 @@ # Не возлежащий ли? Иисус задаёт Своим ученикам ещё один вопрос. Можно сказать: "Конечно же тот, кто ест, важнее того, кто ему прислуживает" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). - А Я среди вас как прислуживающий вам - "Но Я для вас, как слуга" или "но Я хочу вам показать, как нужно служить". Здесь проводится параллель между тем, кем люди считали Иисуса, и Кем Он в действительности был. Он пришел не для того, чтобы Ему служили, но чтобы послужить другим. Этого же Он хотел добиться и от Своих учеников. diff --git a/luk/22/30.md b/luk/22/30.md index 4d767687..ad154790 100644 --- a/luk/22/30.md +++ b/luk/22/30.md @@ -1,5 +1,4 @@ # и сели на престолы Престол - это царский трон. Трон является символом власти. Альтернативный перевод: "и получили власть" или "и заняли царские места" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). - Иными словами, Иисус говорит о том, что, если ученики пройдут путём смирения и служения вслед за Ним, то в Божьем Царстве (Царстве Христа, Мессии) они будут править вместе с Ним! diff --git a/luk/22/31.md b/luk/22/31.md index 9c219b82..5c344e34 100644 --- a/luk/22/31.md +++ b/luk/22/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Общая информация: +# Общая информация: Иисус обращается к Симону. diff --git a/luk/22/33.md b/luk/22/33.md index b9b0a5f8..d2e3a4f7 100644 --- a/luk/22/33.md +++ b/luk/22/33.md @@ -1,3 +1,3 @@ -## Общая информация: +# Общая информация: Пётр выражает свою готовность идти за Христом в любом случае diff --git a/luk/22/35.md b/luk/22/35.md index 3f73de35..652924fb 100644 --- a/luk/22/35.md +++ b/luk/22/35.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Связующее утверждение: +# Связующее утверждение: Иисус обращается ко всем Своим ученикам. diff --git a/luk/22/37.md b/luk/22/37.md index a171eb6d..8cb065ea 100644 --- a/luk/22/37.md +++ b/luk/22/37.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Связующее утверждение: +# Связующее утверждение: Речь Иисуса к ученикам завершается. diff --git a/luk/22/38.md b/luk/22/38.md index 2e015aaf..0ba4813e 100644 --- a/luk/22/38.md +++ b/luk/22/38.md @@ -5,5 +5,4 @@ # «Господь! Вот, у нас здесь два меча». Он ответил им: «Достаточно». Возможные значения: 1) у них было достаточно оружия, чтобы защититься: "У нас есть мечи"; 2) Иисус прервал беседу об оружии: "Хорошо. Давайте больше не будем говорить об этом". - Когда Иисус упомянул о мечах, Он хотел сказать, что вскоре все они окажутся в опасности (неясно, о какой именно опасности шла речь - о физической или о духовной - следовало ли ученикам подготовить физическое оружие и сражаться с людьми или же приготовить духовное оружие и сражаться с силами тьмы). diff --git a/luk/22/39.md b/luk/22/39.md index 0ba0bdfa..08790cc5 100644 --- a/luk/22/39.md +++ b/luk/22/39.md @@ -1,3 +1,3 @@ -## Общая информация: +# Общая информация: Иисус поднимается на Елеонскую гору, чтобы помолиться. Он это делал регулярно, и всем ученикам это было известно. diff --git a/luk/22/44.md b/luk/22/44.md index 43e9efe6..18a09126 100644 --- a/luk/22/44.md +++ b/luk/22/44.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Находясь в смятении Находясь в мучении (агонии) - ἀγωνία (агония) - 1. борение, битва, состязание; 2. смятение, мучение, душевная борьба, сильное страдание, агония. # Иисус стал усиленнее молиться diff --git a/luk/22/45.md b/luk/22/45.md index 5b0a9695..7780c6e0 100644 --- a/luk/22/45.md +++ b/luk/22/45.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Он обнаружил их (учеников) заснувшими от горя "увидел, что они заснули, потому что устали от скорби". - Печаль: λύπη - "печаль", "скорбь", "огорчение", "страдание", "мука", "боль". Перенапряжение дало о себе знать. diff --git a/luk/22/63.md b/luk/22/63.md index 261ae9d5..00d83217 100644 --- a/luk/22/63.md +++ b/luk/22/63.md @@ -1,3 +1,3 @@ -## Общая информация: +# Общая информация: По всей видимости это была храмовая стража, те, кто помогали и охраняли первосвященника. diff --git a/luk/22/65.md b/luk/22/65.md index 2db97a71..0d7e6530 100644 --- a/luk/22/65.md +++ b/luk/22/65.md @@ -1,3 +1,3 @@ -## Общая информация: +# Общая информация: Издательство над Христом продолжалось долго. diff --git a/luk/22/66.md b/luk/22/66.md index 4cd98335..2720fc6f 100644 --- a/luk/22/66.md +++ b/luk/22/66.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Общая информация: +# Общая информация: Ранним утром Иисуса повели на суд. diff --git a/luk/23/01.md b/luk/23/01.md index 876445a7..2ba82f14 100644 --- a/luk/23/01.md +++ b/luk/23/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Общая информация: +# Общая информация: Иисуса приводят к Пилату. diff --git a/luk/23/14.md b/luk/23/14.md index 3524418f..7681c381 100644 --- a/luk/23/14.md +++ b/luk/23/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Этого человека -## То есть Иисуса. +То есть Иисуса. # совращающего diff --git a/luk/23/16.md b/luk/23/16.md index 8ea60913..018a26cd 100644 --- a/luk/23/16.md +++ b/luk/23/16.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Поэтому, наказав, я Его отпущу Поскольку Пилат не нашёл в Иисусе никакой вины, он мог отпустить Его без наказания. Прокуратор наказал Иисуса не потому что Тот был преступником, но из-за того, что боялся народного восстания. - Отпустить без наказания Пилат тоже не мог, его бы не поняли. diff --git a/luk/23/18.md b/luk/23/18.md index dae24e79..abffa187 100644 --- a/luk/23/18.md +++ b/luk/23/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Общая информация: +# Общая информация: В 19 стихе дана информация о Варраве (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). diff --git a/luk/23/19.md b/luk/23/19.md index c87c6518..9d7518a8 100644 --- a/luk/23/19.md +++ b/luk/23/19.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Варавва был посажен в тюрьму за совершённый в городе мятеж и убийствоЭто контекстная информаиця, которую Лука даёт о Варраве (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). - По сути, это был достаточно матерый убийца и преступник, согласившись отпустить его, народ показывает своё безумие. # Был посажен в тюрьму diff --git a/luk/23/20.md b/luk/23/20.md index dfc2d50c..04a8c45b 100644 --- a/luk/23/20.md +++ b/luk/23/20.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Пилат снова обратился к ним "Пилат снова заговорил с ними" - Пилат ещё раз обратился к религиозным начальникам и народу. # Желая освободить Иисуса diff --git a/luk/23/24.md b/luk/23/24.md index b67b0924..c2c291ac 100644 --- a/luk/23/24.md +++ b/luk/23/24.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Пилат решил поступить по их требованию "выполнить их требования" - "Пилат вынес приговор (от гл. ЭПИКРИНО - решать, выносить решение, распоряжаться), которого они требовали". diff --git a/luk/23/29.md b/luk/23/29.md index 731a1f69..584a02e5 100644 --- a/luk/23/29.md +++ b/luk/23/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Связующее утверждение: +# Связующее утверждение: Речь Иисуса к народу завершается. diff --git a/luk/23/39.md b/luk/23/39.md index ede85b33..cd0697bb 100644 --- a/luk/23/39.md +++ b/luk/23/39.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Один из распятых Один из висевших (на кресте)... - κρεμάννυμι: 1. вешать, подвешивать, повесить; 2. висеть. # Оскорблял Его diff --git a/luk/23/42.md b/luk/23/42.md index 6d24ed7a..750d82c5 100644 --- a/luk/23/42.md +++ b/luk/23/42.md @@ -1,6 +1,6 @@ # И сказал Иисусу -## "Разбойник сказал Иисусу" +Разбойник сказал Иисусу" # Когда придёшь в Твоё Царство diff --git a/luk/23/45.md b/luk/23/45.md index 1e932a89..caa0c106 100644 --- a/luk/23/45.md +++ b/luk/23/45.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Солнце затмилось Солнце не закатилось, но померкло в полдень, поэтому используйте первое понятие, а не второе. - Можно добавить, что, по всей видимости, подразумевается солнечное затмение. # В храме завеса diff --git a/luk/23/46.md b/luk/23/46.md index 4d892eb7..33ae5aa0 100644 --- a/luk/23/46.md +++ b/luk/23/46.md @@ -6,7 +6,7 @@ Это важное звание Бога (см. [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). -## В Твои руки отдаю Мой дух +# В Твои руки отдаю Мой дух То есть "в Твою власть". Альтернативный перевод: "Вверяю Мой Дух в Твою власть" или "Я отдаю Мой дух Тебе, зная, что Ты о нём позаботишься" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). Сказав это "После этих слов" diff --git a/luk/23/49.md b/luk/23/49.md index 25efce6b..03ee263e 100644 --- a/luk/23/49.md +++ b/luk/23/49.md @@ -6,6 +6,6 @@ В греч. тексте, наоборот, выражена идея того, что последователи Иисуса смотрели на Него, находясь на расстоянии. -## На это +# На это "на всё случившееся" diff --git a/luk/23/50.md b/luk/23/50.md index e3dd667c..45b62942 100644 --- a/luk/23/50.md +++ b/luk/23/50.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Общая информация: +# Общая информация: Иосиф Аримафейский попросил у Пилата позволения похоронить Иисуса. В этом стихе дана контекстная информация об Иосифе. Можно объединить несколько стихов так, как это сделано в английской ОСБ (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]). diff --git a/luk/24/01.md b/luk/24/01.md index 9d3de6d3..78c01142 100644 --- a/luk/24/01.md +++ b/luk/24/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Общая информация: +# Общая информация: Женщины (см. [Луки 23:55](../23/55.md)) возвращаются к гробнице, чтобы забальзамировать Тело Иисуса. diff --git a/luk/24/04.md b/luk/24/04.md index afa6421d..8aa0e48b 100644 --- a/luk/24/04.md +++ b/luk/24/04.md @@ -1,9 +1,8 @@ -## Общая информация: +# Общая информация: Появляются два ангела и начинают говорить с женщинами. # Когда они (женщины) еще стояли в растерянности из-за увиденного, вдруг... В истории начинает разворачиваться важное событие. Появляются два ангела, чья прямая функция заключалась как раз в том, чтобы передавать сообщения от Бога избранным людям. - Если в вашем языке есть литературный приём, с помощью которого можно это передать, вы можете его здесь использовать. diff --git a/luk/24/06.md b/luk/24/06.md index 290a8012..9ae58cef 100644 --- a/luk/24/06.md +++ b/luk/24/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Он воскрес -"Он вновь живой!" Альтернативный перевод: "Бог воскресил Его!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]). +"Он вновь живой!" Альтернативный перевод: "Бог воскресил Его!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). # Вспомните diff --git a/luk/24/10.md b/luk/24/10.md index 54aa9cf0..5e111639 100644 --- a/luk/24/10.md +++ b/luk/24/10.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Это были идет перечисление женщин, которые пришли к гробнице Иисуса утром. О женщинах на Древнем Ближнем Востоке не принято было писать, однако Лука был греком, потому для него это было нормой, так как в греческой культуре к женщинам относились иначе. - Здесь повествование о посещении гробницы внезапно прерывается, потому что Лука перечисляет некоторых женщин, бывших у гробницы в то утро и сообщивших апостолам о случившемся. diff --git a/luk/24/11.md b/luk/24/11.md index d27f8407..92598bf1 100644 --- a/luk/24/11.md +++ b/luk/24/11.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Их слова показались им бессмысленными... λῆρος: "пустословие", "болтовня", "вздор", "бессмыслица", "пустяк". - "Но апостолы не поверили женщинам, потому что всё услышанное казалось совершенно бессмысленным, не имеющим смысла". То есть этого, по мнению апостолов, просто не могло быть. Из этого выходит, что все, что им до этого говорил Иисус, пролетало у них "мимо ушей". diff --git a/luk/24/13.md b/luk/24/13.md index c51f95a6..243486e7 100644 --- a/luk/24/13.md +++ b/luk/24/13.md @@ -1,11 +1,10 @@ -## Общая информация: +# Общая информация: Два ученика Иисуса по каким-то причинам идут в селение, называемое Эммаус (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]). # В тот же день В тот же день, когда женщины обнаружили пропавшее тело Иисуса. В первый день недели, т.е. в воскресенье. В еврейской традиции (и во многих других) первым днем недели считается воскресение, а не понедельник. - С этого момента в повествовании начинают разворачиваться новые события (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]). # Двое из них @@ -16,6 +15,6 @@ Это название селения (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). -Эммаус находился в шестидесяти стадиях от Иерусалима... +# Эммаус находился в шестидесяти стадиях от Иерусалима... Или "в 11 километрах" (1 стадия = 185 метрам) (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]). diff --git a/luk/24/14.md b/luk/24/14.md index 7b2d8803..4f9a7ec2 100644 --- a/luk/24/14.md +++ b/luk/24/14.md @@ -1,3 +1,3 @@ -## Общая информация: +# Общая информация: Два ученика, не апостолы, а ученики из более дальнего окружения Иисуса, возможно из числа 70-ти, беседовали друг с другом обо всем произошедшем. diff --git a/luk/24/19.md b/luk/24/19.md index a71a6235..3d149a61 100644 --- a/luk/24/19.md +++ b/luk/24/19.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Был пророком, сильным в деле и слове перед Богом и всем народом... Получается, что все, что они о Нем запомнили, это - то, что Иисус был пророком. Ни о каком сыновстве Бога не шла даже речь. - То есть для них Бог наделил Иисуса великой силой, и люди это видели. Альтернативный перевод: "пророком, которому Бог дал силу учить и совершать великие дела, которым изумлялся весь народ". diff --git a/luk/24/21.md b/luk/24/21.md index 27af6a8b..7c8a6634 100644 --- a/luk/24/21.md +++ b/luk/24/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Связующее утверждение: +# Связующее утверждение: Два ученика продолжают беседовать с Иисусом. diff --git a/luk/24/22.md b/luk/24/22.md index 1901adbe..05885f88 100644 --- a/luk/24/22.md +++ b/luk/24/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Связующее утверждение: +# Связующее утверждение: Речь учеников заканчивается. diff --git a/luk/24/33.md b/luk/24/33.md index 076238fe..50f414ad 100644 --- a/luk/24/33.md +++ b/luk/24/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Связующее утверждение: +# Связующее утверждение: Два ученика Иисуса отправляются назад в Иерусалим, чтобы сообщить 11 апостолам о своей встречи с Иисусом. diff --git a/luk/24/36.md b/luk/24/36.md index 45633d0c..a4bb4b6c 100644 --- a/luk/24/36.md +++ b/luk/24/36.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Общая информация: +# Общая информация: Иисус появляется перед учениками (когда два ученика пришли к одиннадцати апостолам, Иисуса с ними не было). diff --git a/luk/24/37.md b/luk/24/37.md index 4fd732c2..bceb1481 100644 --- a/luk/24/37.md +++ b/luk/24/37.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Они растерялись и испугались πτοέω - "ужасаться", "пугаться", "быть охваченным страхом". То есть, они не просто испугались, а пришли в ужас. Несмотря на то, что Иисус сказал им "Мир вам!", ученики пришли в ужас от увиденного. - Эти два слова употребляются вместе, чтобы усилить мысль о том, насколько страшно было ученикам (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). # Думая, что видят дух diff --git a/luk/24/38.md b/luk/24/38.md index 82b5c907..c57bc263 100644 --- a/luk/24/38.md +++ b/luk/24/38.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Что вы так испугались? Отчего вы в таком ужасе? - Иисус использует риторический вопрос, чтобы их успокоить. Он иронизирует, потому, что прекрасно знает причину их шока. Альтернативный перевод: "Не бойтесь" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). # Почему такие мысли приходят к вам в сердце? diff --git a/luk/24/43.md b/luk/24/43.md index 097be6bc..421cc5a9 100644 --- a/luk/24/43.md +++ b/luk/24/43.md @@ -1,6 +1,6 @@ # ел перед ними -Иисус хотел показать им, что у Него есть физическое тело (духи не могут употреблять пищу) (см.[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). +Иисус хотел показать им, что у Него есть физическое тело (духи не могут употреблять пищу) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). # перед ними diff --git a/luk/24/48.md b/luk/24/48.md index 9a6c302d..65d28bc8 100644 --- a/luk/24/48.md +++ b/luk/24/48.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Связующее утверждение: +# Связующее утверждение: Иисус продолжает говорить со Своими учениками. diff --git a/luk/24/52.md b/luk/24/52.md index 906e03ec..cca1cf3a 100644 --- a/luk/24/52.md +++ b/luk/24/52.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Общая информация: +# Общая информация: В этом и последующем стихах говорится о том, что делали ученики после того, как их покинул их учитель. Повествование всего Евангелия от Луки на этом завершается (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]). diff --git a/luk/front/intro.md b/luk/front/intro.md index 0b711021..6bc82ecc 100644 --- a/luk/front/intro.md +++ b/luk/front/intro.md @@ -62,4 +62,4 @@ Следующий стих не входит во многие современные версии. В некоторых из них он заключён в квадратные скобки. Вам также не рекомендуется его переводить. Однако, если в вашем регионе существуют более старые версии Библии, где он есть, вы можете включить его в свой перевод. Заключите этот стих в квадратные скобки ([]), чтобы показать, что он, вероятно, отсутствовал в оригинальном тексте Евангелия от Луки. - * "Ведь Пилату ради праздника было необходимо отпустить им одного заключённого" (23:17) (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate- textvariants]]). + * "Ведь Пилату ради праздника было необходимо отпустить им одного заключённого" (23:17) (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]).