initial conversion

This commit is contained in:
Larry Versaw 2021-06-16 12:33:21 -06:00
parent 1c344987e8
commit 8c912e4b0f
2259 changed files with 41139 additions and 3 deletions

View File

@ -1,3 +1 @@
# lo_tn
Lao Translation Notes
# Lao Translation Notes

47
phm/01/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,47 @@
# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່
ສາມຄັ້ງທີ່ໂປໂລ ກຳ ນົດຕົນເອງວ່າເປັນຜູ້ຂຽນຈົດ ໝາຍ ສະບັບນີ້. ເບິ່ງຄືວ່າຕີໂມທຽວຢູ່ກັບລາວແລະອາດຈະຂຽນ ຄຳ ເວົ້າດັ່ງທີ່ໂປໂລເວົ້າ. ໂປໂລທັກທາຍຜູ້ອື່ນໆທີ່ມາປະຊຸມຢູ່ເຮືອນຂອງຟີເລໂມນ.
# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ
ທຸກໆຕົວຢ່າງ "ຂອງຂ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງໂປໂລ. ຟີເລໂມນແມ່ນບຸກຄົນ ສຳ ຄັນທີ່ຈົດ ໝາຍ ສະບັບນີ້ຂຽນ. ຕົວຢ່າງທັງ ໝົດ ຂອງເຈົ້າ ໝາຍ ເຖິງລາວແລະມີລັກສະນະໂດດເດັ່ນເວັ້ນເສຍແຕ່ໄດ້ລະບຸຢ່າງອື່ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ
ຄຳ ວ່າ "ຂອງພວກເຮົາ" ຢູ່ນີ້ແມ່ນລວມ, ລວມທັງໂປໂລແລະຟີເລໂມນແລະອາດຈະເປັນຜູ້ທີ່ເຊື່ອຢູ່ໃນຄຣິສຕະຈັກທີ່ພົບກັນຢູ່ໃນເຮືອນຂອງຟີເລໂມນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
# ໂປໂລ, ຜູ້ຖືກຄຸກຢູ່ເພື່ອເຫັນແກ່ພຣະເຢຊູຄຣິດເຈົ້າ, ແລະ ຈາກຕີໂມທຽວ ນ້ອງຊາຍຂອງພວກເຮົາ, ເຖິງຟີເລໂມນ
ພາສາຂອງທ່ານອາດຈະມີວິທີສະເພາະໃນການແນະ ນຳ ຜູ້ຂຽນຈົດ ໝາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າ, ໂປໂລ, ນັກໂທດຂອງພຣະເຢຊູຄຣິດ, ແລະຕີໂມທຽວ, ນ້ອງຊາຍຂອງພວກເຮົາ, ແມ່ນຂຽນຈົດ ໝາຍ ນີ້ເຖິງຟີເລໂມນ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
# ຜູ້ຖືກຄຸກຢູ່ເພື່ອເຫັນແກ່ພຣະເຢຊູຄຣິດເຈົ້າ
"ຜູ້ຖືກຄຸກຢູ່ເພື່ອເຫັນແກ່ພຣະເຢຊູຄຣິດ." ຜູ້ທີ່ຄັດຄ້ານ ຄຳ ສອນຂອງໂປໂລໄດ້ລົງໂທດລາວໂດຍເອົາລາວເຂົ້າຄຸກ.
# ນ້ອງຊາຍ
ນີ້ ໝາຍ ຄວາມວ່າເພື່ອນຄລິດສະຕຽນ.
# ເພື່ອນ ຮ່ວມງານ
"ຜູ້ໃດ, ຄືກັບພວກເຮົາ, ເຮັດວຽກເພື່ອປະກາດຂ່າວປະເສີດ"
# ນ້ອງສາວ
"ອັບເຟັຽ ເພື່ອນຮ່ວມຄວາມເຊື່ອຂອງພວກເຮົາ" ຫຼື "ອັບເຟັຽ ເອື້ອຍນ້ອງທາງວິນຍານຂອງພວກເຮົາ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# ອາຂີໂປ
ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍໃນຄຣິສຕະຈັກກັບຟີເລໂມນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# ເພື່ອນທະຫານຂອງພວກເຮົາ,
ໂປໂລເວົ້າທີ່ນີ້ກ່ຽວກັບ ອາຂີໂປ ເບິ່ງຄືວ່າພວກເຂົາທັງສອງແມ່ນເປັນທະຫານ. ຫມາຍຄວາມວ່າ ອາຂີໂປ ເຮັດວຽກຫນັກ, ຄືກັບໂປໂລເອງທີ່ເຮັດວຽກຫນັກ, ເພື່ອປະກາດຂ່າວປະເສີດ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເພື່ອນຮ່ວມຈິດວິນຍານຂອງພວກເຮົາ" ຫຼື "ຜູ້ທີ່ຍັງສູ້ຮົບທາງວິນຍານກັບພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ຂໍພຣະຄຸນ ແລະ ສັນຕິສຸກ ຈາກພຣະເຈົ້າພຣະບິດາເຈົ້າຂອງພວກເຮົາ
"ຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າພຣະບິດາຂອງພວກເຮົາແລະພຣະເຢຊູຄຣິດເຈົ້າໃຫ້ພຣະຄຸນແລະຄວາມສະຫງົບສຸກແກ່ພວກເຈົ້າ." ນີ້ແມ່ນພຣະພອນ.
# ພຣະເຈົ້າພຣະບິດາເຈົ້າຂອງພວກເຮົາ
ນີ້ແມ່ນ ຕຳ ແໜ່ງ ທີ່ ສຳ ຄັນ ສຳ ລັບພະເຈົ້າ.(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

19
phm/01/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ
ຄຳ ວ່າ "ພວກເຮົາ" ແມ່ນຫລາຍພາສາແລະ ໝາຍ ເຖິງໂປໂລ, ຕີໂມເຕ, ແລະຟີເລໂມນ.(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
# ຄວາມເຊື່ອຂອງເຈົ້ານັ້ນ
"ວ່າການເຮັດວຽກຮ່ວມກັນກັບພວກເຮົາ"
# ໃນຄວາມຮູ້ໃນການດີທຸກຢ່າງທີ່ພວກເຮົາມີໃນອົງພຣະຄຣິດເຈົ້າ
"ຜົນໃນການຮູ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ດີ"
# ໄດ້ຮັບຄວາມຫນູນໃຈ ເພາະຄວາມຮັກຂອງເຈົ້າ
"ທ່ານໄດ້ໃຫ້ ກຳ ລັງໃຈຜູ້ທີ່ເຊື່ອ" ຫຼື "ທ່ານໄດ້ຊ່ວຍຜູ້ທີ່ເຊື່ອ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ນ້ອງເອີຍ
"ເຖິງອ້າຍທີ່ຮັກແພງ" ຫຼື "ເຖິງເພື່ອນທີ່ຮັກແພງ." ໂປໂລໄດ້ເອີ້ນ ຟີເລໂມນ ວ່າ "ນ້ອງເອີຍ" ເພາະວ່າພວກເຂົາທັງສອງແມ່ນຜູ້ທີ່ເຊື່ອແລະເນັ້ນ ໜັກ ເຖິງມິດຕະພາບຂອງພວກເຂົາ.

11
phm/01/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່
ໂປໂລເລີ່ມຕົ້ນກ່າວ ຄຳ ຂໍຮ້ອງແລະເຫດຜົນ ສຳ ລັບຈົດ ໝາຍ ຂອງລາວ.
# ເຮົາມີໃຈກ້າໃນພຣະຄຣິດເຈົ້າ
ຄວາມ ໝາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ສິດ ອຳ ນາດຍ້ອນພຣະຄຣິດ" ຫລື 2) "ຄວາມກ້າຫານເພາະພຣະຄຣິດ." ອາດເເປໄດ້ວ່າ: "ຄວາມກ້າຫານເພາະວ່າພຣະຄຣິດໄດ້ມອບສິດ ອຳ ນາດໃຫ້ຂ້ອຍ"
# ຍ້ອນຄວາມຮັກ
ຄວາມ ໝາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້: 1) "ເພາະຂ້ອຍຮູ້ວ່າເຈົ້າຮັກປະຊາຊົນຂອງພະເຈົ້າ" 2) "ເພາະວ່າເຈົ້າຮັກຂ້ອຍ" ຫຼື 3) "ເພາະຂ້ອຍຮັກເຈົ້າ"

39
phm/01/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,39 @@
# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ
ໂອເນຊີໂມແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍທີ່ເບິ່ງຄືວ່າເປັນຂ້າໃຊ້ຂອງຟີເລໂມນຜູ້ທີ່ໄດ້ລັກສິ່ງຂອງແລະ ໜີ ໄປ.
# ຜູ້ທີ່ເປັນລູກຂອງເຮົາ
"ໂອເນຊີໂມ ລູກຊາຍຂອງຂ້ອຍ." ໂປໂລເວົ້າເຖິງວິທີທີ່ລາວເປັນເພື່ອນກັບໂອເນຊີໂມຄືກັບວ່າພໍ່ແລະລູກຊາຍຮັກກັນ. ໂອເນຊີໂມບໍ່ແມ່ນລູກຊາຍຂອງໂປໂລແຕ່ລາວໄດ້ຮັບຊີວິດທາງວິນຍານເມື່ອໂປໂລສອນລາວກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູແລະໂປໂລຮັກລາວ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຊາຍທາງວິນຍານຂອງຂ້ອຍໂອເນຊີໂມ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ໂອເນຊີໂມ
ຊື່ "ໂອເນຊີໂມ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ມີກໍາໄລ" ຫຼື "ມີປະໂຫຍດ".(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# ເຮົາກໍໄດ້ກາຍເປັນພໍ່
ວິທີທີ່ໂອເນຊີໂມກາຍເປັນຄືກັບລູກຊາຍຂອງໂປໂລສາມາດເຮັດໃຫ້ເຫັນໄດ້ຊັດເຈນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ໄດ້ກາຍເປັນລູກຊາຍທາງວິນຍານຂອງຂ້ອຍເມື່ອຂ້ອຍໄດ້ສອນລາວກ່ຽວກັບພຣະຄຣິດແລະລາວໄດ້ຮັບຊີວິດ ໃໝ່" ຫລື "ຜູ້ທີ່ກາຍມາເປັນລູກຊາຍຂອງຂ້ອຍ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ຂອງເຮົາໃນພຣະຄຣິດ
ນັກໂທດມັກຖືກຜູກມັດດ້ວຍໂສ້. ໂປໂລຢູ່ໃນຄຸກເມື່ອລາວສອນໂອເນຊີໂມແລະຍັງຢູ່ໃນຄຸກເມື່ອລາວຂຽນຈົດ ໝາຍ ນີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຂະນະທີ່ຂ້ອຍຢູ່ໃນຄຸກ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ເຮົາໄດ້ໃຊ້ລາວຄືນມາຫາເຈົ້າ
ໂປໂລອາດຈະສົ່ງໂອເນຊີໂມໄປກັບຜູ້ທີ່ເຊື່ອຖື ໃນໜັງ ສືນີ້ອີກ.
# ລາວຜູ້ນີ້ເປັນຫມາກຫົວໃຈຂອງເຮົາ.
ໃນທີ່ນີ້ ຄຳ ວ່າ "ຫົວໃຈ" ແມ່ນໃຊ້ ສຳ ລັບຄົນທີ່ຖືກຮັກແພງ. ໂປໂລໄດ້ກ່າວກ່ຽວກັບໂອເນຊີໂມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ຂ້ອຍຮັກແພງ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ເພື່ອວ່າລາວຈະໄດ້ບົວລະບັດຮັບໃຊ້ເຮົາແທນເຈົ້າ
"ນັ້ນ, ຍ້ອນວ່າທ່ານບໍ່ສາມາດຢູ່ທີ່ນີ້, ລາວອາດຈະຊ່ວຍ"ນັ້ນ, ຍ້ອນວ່າທ່ານບໍ່ສາມາດຢູ່ທີ່ນີ້, ລາວອາດຈະຊ່ວຍຂ້ອຍ" ຫຼື "ດັ່ງນັ້ນລາວສາມາດຊ່ວຍຂ້ອຍໃນບ່ອນຂອງເຈົ້າ"
# ໃນຂະນະທີ່ ເຮົາ ຖືກກັງຂັງຢູ່
"ໃນຂະນະທີ່ຂ້ອຍຢູ່ໃນຄຸກ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ເພື່ອເຫັນແກ່ຂ່າວປະເສີດນັ້ນ.
"ເພາະວ່າຂ້ອຍປະກາດຂ່າວປະເສີດ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

39
phm/01/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,39 @@
# ແຕ່ວ່າເຮົາບໍ່ຢາກເຮັດສິ່ງໃດກ່ອນທັງນັ້ນ ຫາກບໍ່ໄດ້ຮັບຄວາມເຫັນຈາກເຈົ້າ.
ໂປໂລກ່າວໃນແງ່ລົບສອງເທົ່າເພື່ອ ໝາຍ ຄວາມວ່າກົງກັນຂ້າມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ຂ້ອຍຢາກໃຫ້ລາວຢູ່ກັບຂ້ອຍເທົ່ານັ້ນຖ້າເຈົ້າອະນຸມັດ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
# ເຮົາບໍ່ຕ້ອງການຄຸນຄວາມດີທີ່ເຈົ້າເຮັດນັ້ນຈາກຄວາມຂົ່ມໃຈຈຳເປັນ ແຕ່ໃຫ້ອອກຈາກຄວາມສະຫມັກໃຈຂອງເຈົ້າດ້ວຍ.
"ເພື່ອວ່າເຈົ້າຈະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ, ບໍ່ແມ່ນຂ້ອຍ ກຳ ລັງບັງຄັບເຈົ້າ"
# ຈາກຄວາມສະຫມັກໃຈຂອງເຈົ້າດ້ວຍ.
"but because you freely chose to do the right thing"
# ບາງທີໂອເນຊີໂມໄດ້ ຈາກເຈົ້າໄປຊົ່ວໄລຍະຫນຶ່ງ
ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. AT: "ບາງທີເຫດຜົນທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ເອົາໂອເນຊີໂມໄປຈາກເຈົ້າ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ໄປຊົ່ວໄລຍະຫນຶ່ງ
"ໃນຊ່ວງເວລານີ້"
# ແຕ່ດີກວ່າຂ້າຮັບໃຊ້
"ມີຄຸນຄ່າຫຼາຍກວ່າທາດ"
# ເປັນອ້າຍນ້ອງທີ່ຮັກຄົນ ຫນຶ່ງ
"ເຖິ່ງອ້າຍນ້ອງທີ່ຮັກແພງ" ຫຼື "ອ້າຍທີ່ມີຄ່າໃນພຣະຄຣິດ"
# ເປັນທີ່ຮັກແກ່ເຈົ້າຫລາຍກວ່າ
"ລາວມີຄວາມ ໝາຍ ຍິ່ງກວ່າທ່ານ"
# ໃນ ຖານະທີ່ເປັນເພື່ອນມະນຸດ
"ໃນທັງເປັນເພື່ອນມະນຸດ." ໂປໂລ ກຳ ລັງກ່າວເຖິງໂອເນຊີໂມເຊິ່ງເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ທີ່ ໜ້າ ເຊື່ອຖື. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ໃນອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ
"ແລະໃນຖານະເປັນອ້າຍນ້ອງໃນອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ" ຫລື "ແລະຍ້ອນວ່າລາວເປັນຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ"

23
phm/01/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# ຖ້າເຈົ້າຖືວ່າເຮົາເປັນເພື່ອນ ຮ່ວມງານຂອງເຈົ້າ
"ຖ້າທ່ານຄິດວ່າຂ້ອຍເປັນເພື່ອນຮ່ວມງານເພື່ອພຣະຄຣິດ"
# ໃຫ້ເຈົ້າຄິດເອົານຳເຮົາ
"ເວົ້າວ່າຂ້ອຍແມ່ນຜູ້ທີ່ເປັນຫນີ້ເຈົ້າ"
# ຝ່າຍເຮົາ, ໂປໂລ, ລົງມືຂຽນສິ່ງນີ້ດ້ວຍຕົວເອງ:
ຂ້ອຍໂປໂລຂຽນເລື່ອງນີ້ດ້ວຍຕົວເອງ.” ໂປໂລຂຽນສ່ວນນີ້ດ້ວຍມືຂອງເພິ່ນເອງເພື່ອໃຫ້ຟີເລໂມນຮູ້ວ່າ ຄຳ ເວົ້ານັ້ນແມ່ນມາຈາກໂປໂລແທ້ໆ, ໂປໂລຈະຈ່າຍເງິນໃຫ້ລາວ.
# ເຮົາຈະບໍ່ອ້າງເຖິງແກ່ເຈົ້າວ່າ
"ຂ້ອຍບໍ່ ຈຳ ເປັນຕ້ອງເຕືອນເຈົ້າ" ຫລື "ເຈົ້າຮູ້ແລ້ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
# ດ້ວຍຊີວິດຂອງເຈົ້າເອງ.
"ເຈົ້າເປັນ ໜີ້ ຊີວິດຂອງເຈົ້າເອງ." ໂປໂລ ກຳ ລັງກ່າວວ່າຟີເລໂມນບໍ່ຄວນເວົ້າວ່າໂອເນຊີໂມຫຼືໂປໂລໄດ້ເປັນ ໜີ້ ລາວເພາະວ່າຟີເລໂມນເປັນ ໜີ້ ໂປໂລຫລາຍກວ່ານັ້ນ. ເຫດຜົນທີ່ ຟີເລໂມນ ເປັນ ໜີ້ ໂປໂລຊີວິດຂອງລາວສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າເປັນ ໜີ້ ຂ້ອຍຫຼາຍເພາະຂ້ອຍໄດ້ຊ່ວຍຊີວິດເຈົ້າ" ຫຼື "ເຈົ້າເປັນ ໜີ້ ຊີວິດຂອງເຈົ້າເອງເພາະສິ່ງທີ່ຂ້ອຍບອກເຈົ້າໄດ້ຊ່ວຍຊີວິດເຈົ້າ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# ຈົ່ງເຮັດໃຫ້ຈິດໃຈຂອງເຮົາສົດຊື່ນຂຶ້ນໃນພຣະຄຣິດເຈົ້າ.
"ເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍດີໃຈ" ຫຼື "ສະບາຍໃຈຂ້ອຍ." ວິທີທີ່ໂປໂລຕ້ອງການໃຫ້ໂອເນຊີໂມເຮັດແນວນີ້ສາມາດເຮັດໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ຫົວໃຈຂອງຂ້ອຍສົດຊື່ນໂດຍການຍອມຮັບ ໂອເນຊີໂມ ດ້ວຍຄວາມກະລຸນາ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

23
phm/01/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່
ໂປໂລປິດຈົດ ໝາຍ ຂອງລາວແລະໃຫ້ພອນແກ່ຟີເລໂມນແລະຜູ້ທີ່ເຊື່ອທີ່ໄດ້ພົບປະໂບດຢູ່ໃນເຮືອນຂອງຟີເລໂມນ.
# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ
ຄຳ ເວົ້າທີ່ວ່າ "ຂອງເຈົ້າ" ແລະ "ເຈົ້າ" ຂອງພວກເຮົາໃນນີ້ ໝາຍ ເຖິງຟີເລໂມນແລະຜູ້ທີ່ເຊື່ອທີ່ໄດ້ພົບພໍ້ຢູ່ເຮືອນຂອງລາວແລະມີຫລາຍສຽງ.(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
# ເຮົາມີຄວາມຫມັ້ນໃຈໃນຄວາມເຊື່ອຟັງຂອງເຈົ້າ
"ເພາະວ່າຂ້ອຍແນ່ໃຈວ່າເຈົ້າຈະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຂ້ອຍຖາມ"
# ໃນເວລາດຽວກັນ
"ນອກຈາກນີ້"
# ຈົ່ງຈັດຕຽມຫ້ອງພັກໄວ້ ສຳລັບເຮົາ
"ເຮັດໃຫ້ຫ້ອງຢູ່ໃນເຮືອນຂອງເຈົ້າກຽມພ້ອມ ສຳ ລັບຂ້ອຍ." ໂປໂລໄດ້ຂໍໃຫ້ຟີເລໂມນເຮັດສິ່ງນີ້ໃຫ້ລາວ.
# ເຮົາຈະໄດ້ກັບມາຫາເຈົ້າ.
"ຜູ້ທີ່ ກຳ ລັງຮັກສາຂ້ອຍຢູ່ໃນຄຸກຈະຊ່ວຍປົດປ່ອຍຂ້ອຍເພື່ອວ່າຂ້ອຍຈະໄປຫາເຈົ້າ."

23
phm/01/23.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# ເອປາ​ຟາ
ນີ້ແມ່ນເພື່ອນຮ່ວມຄວາມເຊື່ອແລະເປັນນັກໂທດກັບໂປໂລ.(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# ເຫັນແກ່ພຣະເຢຊູຄຣິດເຈົ້າ
"ຜູ້ທີ່ຢູ່ໃນຄຸກກັບຂ້ອຍເພາະວ່າລາວຮັບໃຊ້ພຣະເຢຊູຄຣິດ"
# ເຊັ່ນດຽວກັນກັບ ມາຣະໂກ, ອາຣິດຕາໂຂ, ເດມາ ແລະ ລູກາ, ເພື່ອນຮ່ວມ ງານຂອງເຮົາກໍຝາກຄວາມຄິດເຖິງມາດ້ວຍ
"ມາຣະໂກ, ອາຣິດຕາໂຂ, ເດມາ ແລະ ລູກາ, ເພື່ອນຮ່ວມ ງານຂອງເຮົາກໍຝາກຄວາມຄິດເຖິງມາດ້ວຍ,ກໍ່ທັກທາຍທ່ານ"
# ມາຣະໂກ, ອາຣິດຕາໂຂ, ເດມາ ແລະ ລູກາ
ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# ເພື່ອນຮ່ວມ ງານຂອງເຮົາ
"ຜູ້ທີ່ເຮັດວຽກກັບຂ້ອຍ" ຫຼື "ທູກຄົນທີ່ເຮັດວຽກຮ່ວມກັບຂ້ອຍ".
# ຂໍໃຫ້ພຣະຄຸນ ຂອງອົງພຣະເຢຊູຄຣິດເຈົ້າ ພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຮົາ ຈົ່ງສະຖິດຢູ່ກັບຈິດ ວິນຍານຂອງພວກເຈົ້າ.
ຄຳ ວ່າ "ເຈົ້າ" ທີ່ນີ້ ໝາຍ ເຖິງຟີເລໂມນແລະທຸກຄົນທີ່ໄດ້ພົບໃນເຮືອນຂອງລາວ. ຄຳ ເວົ້າທີ່ວ່າ "ວິນຍານຂອງເຈົ້າ" ເປັນຕົວແທນຂອງປະຊາຊົນເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ພຣະເຢຊູຄຣິດເຈົ້າຂອງພວກເຮົາສະແດງຄວາມກະລຸນາຕໍ່ທ່ານ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

23
php/01/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່:
ຜູ້ຂຽນໃຫ້ການທັກທາຍປະຊາຊົນໃນຄຣິສຕະຈັກທີ່ເມືອງຟີລິປອຍ.
# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:
ເພາະວ່າໂປໂລຂຽນຕໍ່ມາຈາກຈົດຫມາຍ ກ່າວວ່າ ''ຂ້າພະເຈົ້າ'' ໂດຍທົ່ວໄປສັນນິຖານວ່າທ່ານເປັນຜູ້ຂຽນແລະຕີໂມທຽວຜູ້ທີ່ຢູ່ກັບທ່ານ ຂຽນຄືກັບໂປໂລເວົ້າ. ທຸກກໍລະນີຂໍ້ຄຳວ່າ ''ທ່ານ'' ແລະ ''ຂອງທ່ານ'' ໃນຈົດຫມາຍອ້າງເຖິງຜູ້ເຊື່ອໃນຄຣິສຕະຈັກເມືອງຟີລິບປອຍແລະເປັນ. ຄຳວ່າ ''ຂອງເຮົາ'' ອາດຫມາຍເຖິງຜູ້ເຊື່ອທຸກຄົນໃນຄຣິສຕະຈັັກ,ລວມເຖິງໂປໂລແລະຕີໂມທຽວ,ແລະຜູ້ເຊື່ອຊາວຟີລິບປອຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
# ໂປໂລແລະຕີໂມທຽວ
ຖ້າໃນພາສາຂອງທ່ານມີວິທີພິເສດໃນການເເນະນຳຜູ້ຂຽນຈົດຫມາຍ,ໃຫ້ທ່ານໃຊ້ບ່ອນນີ້ໄດ້ເລີຍ.
# ຕີໂມທຽວ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງອົງພຣະເຢຊູຄຣິດ
ຕີໂມທຽວ.'' ເຮົາເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງອົງພຣະເຢຊູຄຣິດ''(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# ສຳລັບທຸກຄົນທີ່ແຍກໄວ້ໃນອົງພຣະເຢຊູຄຣິດ
''ສຳລັບຜູ້ເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູຄຣິດ''
# ພ້ອມກັບບັນດາຜູ້ປົກຄອງແລະສິດຍາພິບານ
''ຜູ້ນຳຂອງຄຣິສຕະຈັກທຸກທ່ານ''

11
php/01/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ຂ້າພະເຈົ້າຂອບຄຸນພຣະເຈົ້າທີ່ພວກທ່ານໄດ້ຮ່ວມກັນປະກາດຂ່າວປະເສີດ
ໂປໂລໄດ້ສະແດງຄວາມຂອບຄຸນພຣະເຈົ້າທີ່ຊາວຟີລິບປອຍໄດ້ປະກາດຂ່າວປະເສີດ ເຊັ່ນກັນແປໄດ້ອີກວ່າ:ຂ້າພຣະເຈົ້າຂອບຄຸນພຣະເຈົ້າທີ່ພວກທ່ານປະກາດຂ່າວປະເສີດ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ຂ້າພະເຈົ້າຫມັ້ນໃຈ
''ຂ້າພຣະເຈົ້າແນ່ໃຈ''
# ເຂົາທີ່ເລີ້ມຕົ້ນ
''ພຣະເຈົ້າ,ຜູ້ເລີ້ມຕົ້ນ''

19
php/01/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ເປັນສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ
''ເປັນສິ່ງທີ່ສົມຄວນສຳລັບຂ້າພະເຈົ້າ'' ຫລື ''ເປັນການດີສຳລັບຂ້າພະເຈົ້າ''
# ພວກທ່ານຢູ່ໃນຫົວໃຈຂອງຂ້າພະເຈົ້າ
''ຂ້າພະເຈົ້າຮັກພວກທ່ານຫລາຍ''(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# ໄດ້ມີສ່ວນຮ່ວມໃນພຣະຄຸນ
''ເປັນຜູ້ມີສ່ວນໃນພຣະຄຸນຮ່ວມກັບຂ້າພະເຈົ້າ'' ຫລື ''ໄດ້ມີສ່ວນຮ່ວມໃນພຣະຄຸນກັບຂ້າພະເຈົ້າ''
# ເພາະພຣະເຈົ້າເປັນພຣະຍານຂອງຂ້າພະເຈົ້າ
''ພຣະເຈົ້າຊົງຮູ້'' ຫລື ''ຊົງເຂົ້າໃຈ''
# ດ້ວຍຄວາມຮັກທີ່ເລິກຊຶ່ງຂອງພຣະເຢຊູຄຣິດ
ຄຳເວົ້າ ''ໃນຄວາມຮັກທີ່ອອກມາຈາກພາຍໃນ'' ອ້າງເຖິງຜູ້ທີ່ຢູ່ພາຍໃນເຮົາທີ່ເປັນທີ່ມາຂອງອາລົມຂອງເຮົາ.'' ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ດ້ວຍຄວາມຮັກທັັງຫມົດທີ່ພຣະເຢຊູ ຊົງມອບໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

35
php/01/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,35 @@
# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່:
ໂປໂລອະທິຖານເພື່ອຜູ້ເຊື່ອໃນເມືອງຟີລິບປອຍ ແລະເວົ້າເຖິງຄວາມຍິນດີທີ່ມີໃນການທົນທຸກເພື່ອອົງພຣະຜູ້ເປັັນເຈົ້າ.
# ຄວາມຮັກຂອງພວກທ່ານຈະເລີນໃຫຍ່ຂື້ນ
ໂປໂລເວົ້າເຖິງຄວາມຮັກເຫມືອນກັບສິ່ງຂອງທີ່ປະຊາຊົນສາມາດໄດ້ຮັບຫລາຍຂຶ້ນ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ອາດຈະເພີ່ມພູນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ໃນຄວາມຮູ້ແລະຄວາມເຂົ້າໃຈທັງຫມົດ
ໃນທີ່ນີ້ ''ຄວາມເຂົ້າໃຈ'' ຫມາຍຄວາມກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າ ແລະສາມາດເຮັດໃຫ້ຊັດເຈນໄດ້. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ:ດັ່ງທີ່ທ່ານໄດ້ຮູ້ແລະເຂົ້າໃຈຊັດເຈນຫລາຍຍິ່ງຂຶ້ນວ່າອັນໃດເປັນທີ່ພໍພຣະທັຍພຣະເຈົ້າ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# ທົດສອບ
ນີ້ຫມາຍເຖິງການກວດສອບສິ່ງຕ່າງໆແລະຮັບສະເພາະສິ່ງທີ່ດີ.ແປອີກຢ່າງວ່າ:''ກວດສອບແລະເລືອກ''
# ສິ່ງທີ່ດີທີ່ສຸດ
''ສິ່ງທີ່ເປັນທີ່ພໍພຣະທັຍພຣະເຈົ້າທີ່ສຸດ''
# ຈິງໃຈແລະບໍ່ມີທີ່ຕິຕຽນ
ຄຳວ່າ ''ຈິງໃຈ'' ແລະ ''ບໍ່ມີທີຕິຕຽນ'' ມີຄວາມຫມາຍເຫມືອນກັນ ໂປໂລເຊື່ອມສອງຄຳນີ້ເພື່ອຢໍ້າຄວາມບໍຣິສຸດທາງດ້ານສິລະທັມ.ແປອີກຢ່າງວ່າ: :ບໍ່ມີທີ່ຕິຕຽນສົມບູນແບບ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
# ທ່ານຈະເຕັມລົ້ນ
ໂປໂລກຳລັງເວົ້າເຖິງຜູ້ເຊື່ອທຸກຄົນເປັນເຫມືອນວ່າພວກເຂົາເປັນພາຊະນະທີ່ສາມາດເອົາຫມາກໄມ້ໃສ່ເຂົ້າໄປ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ນີ້ເປັນດັ່ງທີ່ພຣະເຢຊູຄຣິດຈະເຮັດໃຫ້ທ່ານເຊື່ອຟັງຫລາຍຍິ່ງຂຶ້ນໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ເຕັມລົ້ນໄປດ້ວຍຜົນແຫ່ງຄວາມຊອບທັມທີ່ຜ່ານມາ
ການກະທຳທີ່ດີຂອງຜູ້ເຊື່ອທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ປະກາດ ໃຫ້ເປັນທີ່ພໍພຣະທັຍຂອງພຣະເຈົ້າເຊັ່ນດຽວກັບຫມາກໄມ້ທີ່ເຕີບໂຕເທິງຕົ້ນໄມ້ມີລົດຫວານແກ່ຜູ້ທີ່ກິນມັນ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ສາມາດເຮັດໃຫ້ເປັນທີ່ພໍພຣະທັຍພຣະເຈົ້າແລະປະຊາຊົນຄົນອື່ນໆ ໂດຍທາງທີ່ທ່ານດຳລົງຊີວິດທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ອະພັຍບາບຂອງທ່ານ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ເພື່ອເປັນການຖວາຍກຽດແລະສັນລະເສີນພຣະເຈົ້າ
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ທີ1) ''ແລັວປະຊາຊົນຄົນອື່ນໆ ຈະເຫັນວ່າທ່ານຖວາຍກຽດແດ່ພຣະເຈົ້າ'' ຫລື2)''ປະຊາຊົນຈະສົນລະເສີນແລະຖວາຍກຽຕແດ່ພຣະເຈົ້າເພາະສິ່ງດີພວກເຂົາໄດ້ເຫັນທີ່ທ່ານເຮັດ'' ຄຳແປທັງສອງນີ້ອາດຈະ ຕ້ອງການເຮັດໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກໃຫມ່.

39
php/01/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,39 @@
# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:
ໂປໂລກ່າວເຖິງສອງສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນເພາະ ''ການແຜ່ຂະຫຍາຍຂອງຂ່າວປະເສີດ'' ປະຊາຊົນເປັນຈຳນວນຫລາຍພາຍໃນແລະພາຍນອກພຣະຣາຊະວັງໄດ້ຮູ້ວ່າເປັນຫຍັງທ່ານຈຶ່ງຖືກຂັງຄຸກ,ແລະຄຣິສະຕຽນຄົນອື່ນໆ ກໍ່ບໍ່ຢ້ານອີກຕໍ່ໄປທີ່ຈະປະກາດຂ່າວປະເສິດ.
# ບັດນີ້ຂ້າພະເຈົ້າຢາກໃຫ້
ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ ''ບັດນີ້'' ໃຊ້ເພື່ອແບ່ງສ່ວນຈົດຫມາຍ.
# ພີ່ນ້ອງທັງຫລາຍ
ໃນທີນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເພື່ອນຄຣິສະຕຽນລວມທັງຊາຍແລະຍິງເພາະຜູ້ເຊື່ອໃນພຣະຄຣິດທຸກຄົນລ້ວນແຕ່ເປັນສະມາຊິກຂອງຄອບຄົວ,ແຫ່ງຈິດວິນຍານດຽວກັນ ໃນພຣະເຈົ້າໃນຖານະພຣະບິດາແຫ່ງສະຫວັນ.
# ສິ່ງທີ່ໄດ້ເກີດຂຶ້ນກັບຂ້າພະເຈົ້າ
ໂປໂລເວົ້າເຖິງເວລາທີ່ທ່ານຢູ່ໃນຄຸກ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ນັ້ນສິ່ງທີ່ຂ້າພະເຈົ້າທົນທຸກເພາະວ່າຂ້າພະເຈົ້າຖືກຈ່ອງຈຳໃນຄຸກເພາະວ່າຂ່າວປະເສີດເລື່ອງພຣະເຢຊູ'' ( [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# ເຮັດໃຫ້ຂ່າວປະເສີດແຜ່ຂະຫຍາຍອອກໄປຢ່າງຫລວງຫລາຍ
''ເປັນເຫດເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນມາເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູຄຣິດເພີ່ມຫລາຍຂຶ້ນ''
# ເຮົາຖືກຄຸກຢູ່ນີ້ຍອ້ນເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະຄຣິດ ເປັນທີ່ຮູ້ຈັກກັນ ທົ່ວທຸກຄົນ
ໂສ້ໃນພຣະຄຣິດ ເປັນຄຳເວົ້າເຖິງ ຄວາມຫມາຍທີ່ຢູ່ໃນຄຸກເພື່ອເຫັນແກ່ພຣະຄຣິດ ''ມາເຖິງແສງແຈ້ງ'' ເປັນຄຳປຽບທຽບ ກາຍເປັນທີ່ຮູ້ຈັກກັນ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ພວກທະຫານທີ່ພະຣາຊະວັງ ແລະປະຊາຊົນອີກຫລາຍຄົນໃນກຸງໂຣມຮູ້ວ່າຂ້າພະເຈົ້າບອກໃຫ້ຄົນອື່ນໆຮູ້ກ່ຽວກັບພຣະຄຣິດ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ການຖືກຈ່ອງຈຳໃນພຣະຄຣິດມາເຖິງຈຸດຈົບ... ຍາມ... ກັບຄົນອື່ນ
ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານ ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ທະຫານອົງຄະລັກ ແລະ ຄົນອື່ນໆ ອີກຫລາຍຄົນໃນກຣຸງໂຣມຮູ້ວ່າຂ້າພະເຈົ້າຕົກຢູ່ໃນຫວ້ງແຫ່ງພຣະຄຣິດ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ການຈ່ອງຈຳຂອງຂ້າພະເຈົ້າໃນພຣະຄຣິດ
ໃນທີ່ນີ້ໂປໂລໃຊ້ຄຳບົດບາດ ''ໃນ'' ເພື່ອຫມາຍເຖິງ ''ເພື່ອປະໂຫຍດຂອງ.'' ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ການຈ່ອງຈຳຂອງຂ້າພະເຈົ້າເພື່ອປະໂຫຍດຂອງພຣະຄຣິດ'' ຫລື ''ການຈອງຈຳຂອງຂ້າພະເຈົ້າເພາະຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ສອນຄົນກຽ່ວກັບພຣະຄຣິດ''
# ໂສ້ຂອງຂ້າພະເຈົ້າ
ໃນທີ່ນີ້ '' ໂສ້ '' ເປັນຄຳໃນສຳລັບຄຳວ່າຖືກຈ່ອງຈຳ ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ການຖືກຈ່ອງຈຳຂອງຂ້າພະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ພວກທະຫານພະຣາຊະວັງ
ນີ້ເປັນກອງທະຫານທີ່ມີຫນ້າທີ່ປົກປ້ອງຈັກກະພັດແຫ່ງໂຣມ

31
php/01/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
# ບາງຄົນໃນພວກເຂົາທີ່ປະກາດເລື່ອງພຣະຄຣິດ
''ປະຊາຊົນບາງຄົນປະກາດຂ່າວດີກຽ່ວກັບພຣະຄຣິດ''
# ດ້ວຍໃຈອິດສາແລະຜິດຖຽງກັນ
''ເພາະວ່າພວກເຂົາບໍ່ຕ້ອງການໃຫ້ປະຊາຊົນໄດ້ຟັງຂ້າພະເຈົ້າແລະພວກເຂົາຕ້ອງການສ້າງບັນຫາ''
# ແລະມີຄົນອື່ນໆ ທີ່ປະກາດດ້ວຍໃຈປາດຖະຫນາດີ
''ແຕ່ປະຊາຊົນຄົນອື່ນໆເຮັດເພາະວ່າພວກເຂົາມີໃຈກະລຸນາແລະຕ້ອງການທີ່ຈະຊ່ວຍເຫລຶອ''
# ຜູ້ທີ່
''ຜູ້ປະກາດພຣະຄຣິດດ້ວຍໃຈປາຖະຫນາດີ''
# ຂ້າພຣະເຈົ້າຖືກຈ່ອງຈຳເພື່ອປົກປັອງຂ່າວປະເສີດ
ນີ້ສາມາດເຮັດເປັນຮູບແບບກອນຕຸວາດ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື ແປອີກຢ່າງວ່າ:1)''ພຣະເຈົ້າຊົງເລືອກຂ້າພຣະເຈົ້າ ໃຫ້ປົກປ້ອງຂ່າວປະເສີດ'' ຫລື 2)''ຂ້າພະເຈົ້າຖືກຈ່ອງຈຳເພາະວ່າຂ້າພຣະເຈົ້າປົກປ້ອງຂ່າວປະເສີດ.'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ເພື່ອປົກປ້ອງຂ່າວປະເສີດ
''ເພື່ອສອນທຸກຄົນວ່າຄຳສອນຂອງພຣະເຢຊູເປັນຄວາມຈິງ''
# ສ່ວນຄົນອື່ນ
''ແຕ່ຄົນອື່ນໆ'' ຫລື ''ແຕ່ຄົນທີ່ປະກາດພຣະຄຣິດດ້ວຍຄວາມອິດສາແລະຄວາມຜິດຖຽງກັນ
# ໃນໂສ້ ຕວນຂອງຂ້າພະເຈົ້າ
ໃນທີ່ນີ້ ''ໂສ້ຕວນ'' ເປັນຄຳນາມ ສຳລັບຂັງຄຸກ. ແປອີກຢ່າງວ່າ:" ໃນການຖືກຂັງຄຸກຂອງຂ້າພະເຈົ້າ ຫລື ໃນຄະນະທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຢູ່ໃນຄຸກ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

31
php/01/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
# ຖ້າຢ່າງນັ້ນແລັວຈະເປັນປະການໃດ?
ໂປໂລໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ ເພື່ອບອກວ່າທ່ານຮູ້ສຶກຢ່າງໃດກຽວກັບສະຖານະການທີ່ເຂົາຂຽນໃນ1:15. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1)ນີ້ເປັນສຳນວນທີ່ແປວ່າ ''ມັນບໍ່ສຳຄັນ.'' ຫລື 2) ຄຳວ່າ ''ເຮົາຈະຄິດເຖິງເລື່ອງນີ້'' ເປັນທີ່ຈະເຂົ້າໃຈກັນວ່າເປັນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງຄຳຖາມ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ແລັວເຮົາຈະຄິດຢ່າງໃດກັບສິ່ງນີ້'' ຫລື ''ນີ້ຄືສິ່ງທີ່ເຮົາຄິດກຽ່ວກັບສິ່ງນີ້'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# ພຽງແຕ່ວ່າໃນທຸກວິທີທາງ,ຫລືຈິງໃຈກໍ່ດີ, ແຕ່ເຂົາກໍ່ຍັງປະກາດເລື່ອງພຣະຄຣິດ
''ຕາບເທົ່າທີ່ປະຊາຊົນສັ່ງສອນກຽ່ວກັບພຣະຄຣິດ, ມັນບໍ່ສຳຄັນວ່າພວກເຂົາເຮັດເພື່ອເຫດຜົນທີ່ດີ ຫລືເຫດຜົນທີ່ບໍ່ດີ''
# ຂ້າພະເຈົ້າມີຄວາມຊື່ນຊົມຍິນດີ
''ຂ້າພະເຈົ້າມີຄວາມສຸກເພາະວ່າປະຊາຊົນໄດ້ປະກາດກຽ່ວກັບພຣະເຢຊູ''
# ຂ້າພະເຈົ້າກໍ່ຈະຍິນດີ
''ຂ້າພະເຈົ້າຈະສະຫລອງ'' ຫລື ''ຂ້າພຣະເຈົ້າຈະດີໃຈ''
# ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຈະປົດປ່ອຍເຮົາ ໃຫ້ເປັນອິສະຫລະ
''ພຣະເຈົ້າປົດປ່ອຍຂ້າພະເຈົ້າອອກຈາກຄຸກ''
# ໃນການປົດປ່ອຍຂອງຂ້າພະເຈົ້າ
ຄວາມຫມາຍທີ່ແນ່ນອນຂອງການ ''ປົດປ່ອຍ,'' ສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າຈະຊ່ວຍໃຫ້ພົ້ນຈາກ ບໍ່ຊັດເຈນ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື1) ໂປໂລຫມາຍເຖິງການໄດ້ຮັບຄວາມຊ່ວຍເຫລືອຈາກສະຖານະການທີ່ໂຫດຮ້າຍ ຫລື 2) ໂປໂລຫມາຍເຖິງການຖືກປອ່ຍຕົວໃຫ້ເປັນອິສະຫລະຈາກຄຸກ.
# ເພາະຄຳອະທິຖານຂອງພວກທ່ານ ແລະເພາະການຊ່ວຍເຫລືອຂອງພຣະວິນຍານຂອງພຣະເຢຊູຄຣິດ
''ເພາະພວກທ່ານກຳລັງອະທິຖານແລະພຣະວິນຍານຂອງພຣະເຢຊູຄຣິດກຳລັງຊ່ວຍເຫລືອຂ້າພະເຈົ້າ''
# ພຣະວິນຍານຂອງພຣະເຢຊູຄຣິດ
''ພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດ''

23
php/01/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# ນີ້ເປັນຄວາມມຸ້ງມາດປາດຖະຫນາແລະຄວາມຫວັງຂອງເຮົາ
ໃນທີນີ້ຄຳວ່າ ''ຄວາມມຸ້ງມາດປາດຖະຫນາທີ່ເຕັມປ່ຽມໄປດ້ວຍຄວາມຫວັງ'' ແລະ ''ຄວາມເຊື່ອຫມັ້ນ'' ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນ ໂປໂລໃຫ້ທັງສາມຄຳນີ້ເພື່ອຢໍ້າເຖິງຄວາມຄາດຫວັງນັ້ນຫລາຍຊ່ຳໃດ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ຂ້າພຣະເຈົ້າຫມັ້ນໃຈຢ່າງທີ່ສຸດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
# ແຕ່ໂດຍຄວາມກ້າທັງຫມົດຢ່າງທີ່ທີ່ເຄີຍມີມາ, ບັດນີ້ ກໍ່ຂໍໃຫ້ເປັນຢ່າງດຽວກັນສັນນັ້ນ
ນີ້ເປັນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງຄວາມຄາດຫວັງຂອງໂປໂລ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ແຕ່ຂ້າພະເຈົ້າມີຄວາມກ້າຫານໃນຂະນະນີ້, ເຊັ່ນດຽ່ວກັບທີ່ຂ້າພະເຈົ້າເຄີຍມີ''
# ແຕ່ເມື່ອກອ່ນທຸກເທື່ອມີໃຈກ້າສະເຫມີສັນໃດ ບັດນີ້ຂໍໃຫ້ເປັນຢ່າງດຽ່ວກັນສັນນັ້ນ
''ຕອນນີ້ເຮົາມີຄວາມກ້າ,ຢ່າງທີ່ເຮົາເຄີຍເປັນແລະເຮົາ''
# ພຣະຄຣິດຈະຊົງຮັບພຣະກຽດຕິຍົດໃນຮ່າງກາຍຂອງເຮົາສະເຫມີ
ໃນທີ່ນີ້ ''ຮ່າງກາຍຂອງຂ້າພະເຈົ້າ'' ເປັນຄຳທີ່ມີຄວາມຫມາຍສຳຫລັບສິ່ງທີ່ ໂປໂລເຮັດກັບຮ່າງກາຍຂອງທ່ານ ສາມາດກ່າວໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່ ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື1)''ຂ້າພະເຈົ້າຈະໃຫ້ກຽຕພຣະຄຣິດໃນກາຍຂອງຂ້າພຣະເຈົ້າ'' ຫລື2)''ຮ່າງກາຍຂອງຂ້າພຣະເຈົ້າ ເຊິ່ງເປັນຄຳນາມ ສຳຫລັບການກະທຳຂອງໂປໂລໃນຮ່າງກາຍມະນຸດ ປະຊາຊົນຄົນອື່ນໆ ຈະສັນຣະເສີນພຣະຄຣິດເພາະສິ່ງທີ່ຂ້າພະເຈົ້າກະທຳ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ເຖິງແມ່ນວ່າເຮົາຈະມີຊີວິດຢູ່, ຫລື ຕາຍກໍ່ຕາມ
''ຖ້າຂ້າພະເຈົ້າມີຊີວິດອີກຕໍ່ໄປ, ຫລື ຖ້າຂ້າພະເຈົ້າຕາຍ''
# ສຳລັບຂ້າພະເຈົ້າ ການມີຊີວິດຢູ່ກໍ່ເພື່ອພຣະຄຣິດ ແລະການຕາຍກໍເປັນປະໂຫຍດ
''ເພາະວ່າຖ້າຂ້າພະເຈົ້າມີຊິວິດອີກຕໍ່ໄປຂ້າພະເຈົ້າຈະມີຊີວິດເພື່ອເຮັດສິ່ງທີ່ພຣະຄຣິດພໍພຣະທັຍ, ແລະ ຖ້າຂ້າພຣະເຈົ້າຕາຍ, ນັ້ນກໍ່ຍິ່ງດີກວ່າ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

15
php/01/22.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ແຕ່ຖ້າເຮົາຍັງມີຊີວິດຢູ່ໃນຮ່າງກາຍນີ້
ຄຳວ່າ ''ເນື້ອ'' ເປັນຄຳເວົ້າເຖິງຄວາມຫມາຍສຳລັບຮ່າງກາຍ, ແລະ ''ການມີຊີວິດຢູ່ໃນເນື້ອຫນັງ'' ເປັນຄຳເວົ້າເຖິງຄວາມຫມາຍທີ່ມີຊີວິດຢູ່. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ແຕ່ຖ້າເຮົາຍັງມີຊີວິດຢູ່ໃນຮ່າງກາຍຂອງຂ້າພະເຈົ້າ'' ຫລື ''ແຕ່ຖ້າຂ້າພະເຈົ້າຍັງມີຊີວິດຢູ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ເຮົາຈະດຳເນີນພາລະກິດໃຫ້ເກີດປະໂຫຍດຕື່ມ
ຄຳວ່າ ''ຜົນ'' ໃນທີ່ນີ້ອ້າງເຖິງຜົນດີຂອງງານຂອງໂປໂລ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ແຕ່ຖ້າເຮົາມີຊີວິດຢູ່ໃນຮ່າງກາຍະພາບເຮັດໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າມີໂອກາດໃນການສົ່ງເສີມປະຊາຊົນໃນການເຊື່ອໃນພຣະຄຣິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# ເພາະຂ້າພະເຈົ້າມີທາງເລືອກສອງຢ່າງ
ໂປໂລກ່າວເຖິງຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຫລາຍ ສຳ ລັບທ່ານທີ່ຈະເລືອກເອົາລະຫວ່າງການມີຊີວິດແລະການເສຍຊີວິດຄືກັບວ່າສອງວັດຖຸຫນັກເຊັ່ນກ້ອນຫີນຫລືໄມ້ທ່ອນ ທີ່ກຳລັງຍູ້ທ່ານຈາກສອງດ້ານໃນເວລາດຽວກັນ. ພາສາຂອງທ່ານອາດຈະຕ້ອງການໃຫ້ວັດຖຸດຶງດູດຫລາຍກວ່າການຊຸກຍູ້.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ເຮົາຕົກຢູ່ໃນຄວາມເຄັ່ງຕຶງ. ເຮົາບໍ່ຮູ້ວ່າເຮົາຄວນເລືອກທີ່ຈະມີຊີວິດຫລືຕາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ຂ້າພະເຈົ້າປາດຖະຫນາທີ່ຈະຈາກໄປຢູ່ກັບພຣະຄຣິດ
ໂປໂລໃຊ້ພາສາທີ່ນຸ່ມນວນທີ່ນີ້ສະແດງວ່າທ່ານບໍ່ຢ້ານຄວາມຕາຍ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ຂ້າພຣະເຈົ້າປາຖະຫນາທີ່ຈະຕາຍເພາະຂ້າພະເຈົ້າຈະໄປຢູ່ກັບພຣະຄຣິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

27
php/01/25.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# ເນື່ອງຈາກຂ້າພະເຈົ້າຫມັ້ນໃຈໃນເລື່ອງນີ້
''ເນື່ອງຈາກຂ້າພຣະເຈົ້າແນ່ໃຈວ່າ ເປັນການດີສຳຫລັບທ່ານທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຈະມີຊີວິດຢູ່''
# ຂ້າພະເຈົ້າຈະຍັງຄົງຢູ່ກັບພວກທ່ານທັງຫລາຍ
''ຂ້າພະເຈົ້າຮູ້ວ່າຂ້າພະເຈົ້າຈະຢູ່ຕໍ່ໄປ'' ຫລື ''ຂ້າພະເຈົ້າຮູ້ວ່າຂ້າພະເຈົ້າຈະຍັງຢູ່ຕໍ່ໄປອີກ''
# ຈະຍັງຄົງຢູ່ກັບພວກທ່ານທັງຫລາຍຕໍ່ໄປອີກ
''ແລະຂ້າພະເຈົ້າຈະຮັບໃຊ້ພວກທ່ານທຸກຄົນຕໍ່ໄປ''
# ຕັ້ງຫມັ້ນຄົງຢູ່ເປັນນໍ້າຫນຶ່ງໃຈດຽວກັນ... ຕໍ່ສູ້ເຫມືອນຢ່າງຄົນໆດຽວ
ທັງສອງວະລີນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ ແລະ ຢໍ້າຄວາມສຳຄັນ ຂອງເອກະພາບ ຄຳວ່າ ວິນຍານ ແລະຈິດໃຈ ອ້າງເຖິງຈຶດໃຈແລະອາລົມ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ ທຸກຄົນມີຈຸດປະສົງຕັ້ງຫມັ້ນເຫມືອນກັນແລະທຳງານດ້ວຍຄວາມປາຖະຫນາເຫມືອນກັນ.
# ດ້ວຍໃຈພຽງຫນຶ່ງດຽວທີ່ກະຕືລືລົ້ນ
ກະຕືລືລົ້ນດ້ວຍໃຈດຽວ.'' ການເຫັນດ້ວຍກັບຄົນອື່ນ ຫລື ຈະເວົ້າວ່າມີຄວາມຄິດຢ່າງດຽວກັນ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ເຫັນດ້ວຍກັບຄົນອື່ນ ແລະ ພະຍາຍາມດ້ວຍກັນ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ມຸ່ງຫມັ້ນດ້ວຍກັນ
ເຮັດວຽກຫນັກດ້ວຍກັນ
# ເພີ່ມຄວາມເຊື່ອໃນຂ່າວປະເສີດນັ້ນ
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື1)''ເພື່ອເຜີຍແຜ່ຄວາມເຊື່ອທີ່ຕັ້ງຢູ່ເທິງຟື້ນຖານຂອງຂ່າວປະເສີດ ຫລື 2) ''ເຊື່ອແລະດຳເນີນຊີວິດຕາມທີ່ຂ່າວດີໄດ້ສອນເຮົາ''

11
php/01/28.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ຢ່າຢ້ານໃນສິ່ງທີ່ສັດຕູຂອງພວກທ່ານໄດ້ເຮັດ.
ນີ້ຄືຄຳສັ່ງໄປເຖິງຜູ້ເຊື່ອໃນເມື່ອງຟີລິບປອຍ. ຖ້າໃນພາສາຂອງທ່ານມີຄຳສັ່ງທີ່ເປັນລັກສະນະ, ໃຫ້ໃຊ້ໄດ້ທີ່ນີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
# ສິ່ງນີ້ເປັນເຄື່ອງຫມາຍແຫ່ງການຖືກທຳລາຍຂອງພວກເຂົາ. ແຕ່ສຳລັບພວກທ່ານຄືເປັນເຄືອ່ງຫມາຍແຫ່ງຄວາມລອດພົ້ນ ສິ່ງເຫລົ່ານີ້, ແມ່ນມາຈາກພຣະເຈົ້າ
''ຄວາມກ້າຫານຂອງພວກທ່ານສະແດງໃຫ້ພວກເຂົາເຫັນວ່າພຣະເຈົ້າກຳລັງຈະທຳລາຍພວກເຂົາ ແລະຍັງສຳແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ ພຣະເຈົ້າຈະຊົງຊ່ວຍພວກທ່ານໃຫ້ລອດ''
# ເພາະທ່ານກໍມີ ການຕໍ່ສູ້ຢ່າງດຽວກັບທີ່ພວກທ່ານໄດ້ເຫັນມາແລ້ວຈາກຂ້າພະເຈົ້າ,
''ນີ້ຄື ເປັນຫຍັງທ່ານມີການຕໍ່ສູ້ເຫມືອນທີ່ທ່ານເຫັນມາແລັວວ່າຂ້າພະເຈົ້າທົນທຸກ, ແລະພວກທ່ານໄດ້ຍິນວ່າຂ້າພະເຈົ້າຍັງຕໍ່ສູ້ຢູ່ໃນຂະນະນີ້''

23
php/02/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# ຄຳເຊື່ອມຕໍ່:
ໂປໂລໃຫ້ຄຳແນະນຳພວກຜູ້ເຊື່ອໃຫ້ມີເອກະພາບແລະການອອຍໃຈແລະເຕືອນຄວາມຈຳພວກເຂົາເລື່ອງຕົວຢ່າງຂອງພຣະຄຣິດ.
# ຖ້າມີການຊູໃຈໃນພຣະຄຣິດ
''ນັ້ນພຣະເຢຊູຄຣິດຊົງຫນູນໃຈທ່ານ''
# ຖ້າມີການເລົ້າໂລມໃຈຈາກຄວາມຮັກຂອງພຣະອົງ
''ນັ້ນຄວາມຮັກຂອງພຣະອົງເລົ້າໂລມໃຈທ່ານ''
# ຖ້າມີການສາມະຄີທັມໃນພຣະວິນຍານ
''ນັ້ນພວກທ່ານມີສາມະຄີທັມກັບພຣະວິນຍານ''
# ຖ້າມີການເມດຕາເອັນດູ ແລະຄວາມເຫັນອົກເຫັນໃຈ
''ນັ້ນພວກທ່ານມີປະສົບການຂອງພຣະເຈົ້າ ຫລາຍຢ່າງທາງຄວາມເມດຕາເອັນດູແລະຄວາມເຫັນອົກເຫັນໃຈ''
# ຈົ່ງເຮັດໃຫ້ຄວາມຍິນດີຂອງຂ້າພະເຈົ້າຄົບເຕັມດ້ວຍ
ໃນທີ່ນີ້ໂປໂລເວົ້າເຖິງຄວາມຍິນດີຄືກັບວ່າຂອງເເຫລວທີ່ເຕີມເຕັມໃນພາຊະນະ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ເຮັດໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າຍິນດີຢ່າງຍິ່ງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7
php/02/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# ຢ່າເຮັດສິ່ງໃດເພາະເຫັນແກ່ຕົວ ຫລື ຊິງດີຊິງເດັ່ນກັນ
''ພວກທ່ານບໍ່ໄດ້ດີໄປກວ່າຄົນອື່ນ ດັ່ງນັ້ນຢ່າເຫັນແກ່ຕົວ ຫລື ຄິດເຖິງແຕ່ຕົວເອງຫລາຍກວ່າຜູ້ອື່ນ''
# ຢ່າເຫັນແກ່ປະໂຫຍດຂອງຕົນເອງຝ່າຍດຽວ, ແຕ່ຈົ່ງຄິດເຖິງຜົນປະໂຫຍດຂອງຄົນອື່ນດ້ວຍ
''ຢ່າສົນໃຈແຕ່ສິ່ງທີ່ເຮົາຕ້ອງການ, ແຕ່ໃຫ້ເຫັນແກ່ຄວາມຕ້ອງການຂອງຄົນອື່ນດ້ວຍ''

23
php/02/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# ຈົ່ງຄິດເໝືອນຢ່າງພຣະເຢຊູຄຣິດເຈົ້າ.
''ມີຄວາມຄິດແບບດຽວກັນກັບທີ່ພຣະເຢຊູຄຣິດມີ'' ຫລື ''ຄິດກ່ຽວກັບສິ່ງຕ່າງໆໃນແບບທີ່ພຣະເຢຊູຄຣິດຊົງເຮັດ''
# ແຕ່ພຣະອົງຊົງສະພາບຂອງພຣະເຈົ້າ ແຕ່ບໍ່ໄດ້ຊົງຖືວ່າການເທົ່າທຽມກັບພຣະເຈົ້ານັັ້ນເປັນສິ່ງທີ່ຕ້ອງຢືດຫວັງໄວ້
ໃນທີ່ນີ້ ໂປໂລເວົ້າເຖິງຄວາມສະເຫມີພາບກັບພຣະເຈົ້າພຣະບິດາເປັນເຫມືອນບາງສິ່ງທີ່ພຣະຄຣິດສາມາດສວຍໂອກາດດ້ວຍພຣະຫັດຂອງພຣະອົງ. ທີ່ໄດ້ເຮັດໃຫ້ຊັດເຈນ, ສະໄຫມທີ່ພຣະເຢຊູຊົງຢູ່ໃນໂລກ, ພຣະອົງບໍ່ໄດ້ຢຸດການເປັນພຣະເຈົ້າ; ແຕ່ວ່າພຣະອົງຊົງຢຸດ,ການກະທຳຕົວເຫມືອນພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ພຣະອົງຍອມສະຫລະຖານະຂອງພຣະອົງເອງ
ໂປໂລເວົ້າເຖິງພຣະຄຣິດເປັນເຫມືອນວ່າພຣະອົງເປັນພາຊະນະເພື່ອທີ່ຈະເວົ້າວ່າພຣະຄຣິດຊົງປະຕິເສດທີ່ຈະກະທຳດ້ວຍຣິດອຳນາດຂອງພຣະເຈົ້າລະຫວ່າງທີ່ຊົງເຮັດພັນທະກິດຂອງພຣະອົງໃນໂລກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ພຣະອົງຊົງຖືກຳເນີດເປັນມະນຸດ. ພຣະອົງຊົງຖ່ອມພຣະອົງ
ຄຳວ່າ ''ຊົງປະກົດ... ເຊັ່ນເປັນສຳນວນສຳຫລັບ'' ຫລື ''ກາຍເປັນ ໄດ້ກາຍເປັນມະນຸດ ພຣະອົງຊົງຖ່ອມພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]).ໃນພາສາຂອງທ່ານອາດມີສຳນວນຄ້າຍຄືກັນ ເຊັ່ນຄຳວ່າ ''ທຸກຄົນ'' ສາມາດເຫັນວ່າພຣະອົງເປັນມະນຸດ.''ພຣະອົງຊົງຖ່ອມພຣະອົງ.''
# ແລະຍອມເຊື່ອຟັງຈົນເຖິງຄວາມມໍຣະນາ
ໃນທີ່ນີ້ໂປໂລເວົ້າເຖິງຄວາມຕາຍໃນວິທີອຸປະມາ. ຜູ້ແປສາມາດເຂົ້າໃຈວ່າ ເປັນເຫມືອນຄຳອຸປະມາຂອງສະຖານທີ່ (ພຣະຄຣິດໄດ້ສະເດັດໄປຈົນສຸດທາງເຖິງຄວາມຕາຍ) ຫລື ຄຳອຸປະມາຂອງເວລາ (ພຣະຄຣິດໄດ້ເຊື່ອຟັງຈົນເຖິງເວລາທີພຣະອົງສິ້ນພຣະຊົນ). (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ຄວາມມໍຣະນາທີ່ໄມ້ກາງແຂນ
''ຄວາມມໍຣະນາເທິງກາງແຂນ''

27
php/02/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# ໄດ້ຊົງປະທານພຣະນາມຂອງພຣະອົງ ຢູ່ເຫນືອນາມທຸກນາມທັງປວງ.
ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ ''ນາມ''ຊື່" ອ້າງເຖິງຍົດສັກ ຫລື ກຽຕ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: '' ຊື່ເຫນືອຊື່ທັງປວງ'' ຫລື ''ພຣະກຽຕເຫນືອກຽຕອື່ນໃດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ເຫນືອນາມທັງປວງ
"ຊື່ "ມີຄວາມສຳຄັນຫລາຍກວ່າ, ໄດ້ຮັບການຍົກຍ້ອງຫລາຍກວ່າຊື່ທັງປວງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ໃນນາມຂອງພຣະເຢຊູ
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື1)''ເມື່ອທຸກຄົນໄດ້ຍິນພຣະນາມຂອງພຣະເຢຊູ'' ຫລື 2) "ຖວາຍກຽຕແດ່ພຣະເຢຊູ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ທຸກຫົວເຂົ່າໃນສະຫວັນ
ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ ''ຫົວເຂົ່າ'' ອ້າງເຖິງທັງຕົວຂອງບຸກຄົນ, ແລະການຄຸເຂົ່າລົງເທິງຟື້ນເປັນຄຳນາມຂອງການນະມັດສະການ. ແປອີກຢ່າງວ່່າ: ''ບຸກຄົນທຸກຄົນຈະນະມັດສະການພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# ໃຕ້ແຜ່ນດິນໂລກ
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື1) ສະຖານທີ່ປະຊາຊົນອາໄສຢູ່ເມື່ອພວກເຂົາຕາຍ ຫລື 2) ສະຖານທີ່ທີ່ພວກມານອາໄສຢູ່.
# ທຸກລີ້ນ
ໃນທີ່ນີ້ ຄຳວ່າ'' ລີ້ນ'' ອ້າງເຖິງທັງຕົວບຸກຄົນ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ທຸກຄົນ'' ຫລື ''ທຸກຊີວິດ " (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# ຖວາຍກຽດແດ່ພຣະເຈົ້າພຣະບິດາ
ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ ''ແດ່'' ສະແດງອອກເຖິງຜົນທີ່ຕາມມາ: ''ດ້ວຍຜົນທີ່ຕາມມາວ່າເຂົາຈະສັນຣະເສີນພຣະເຈົ້າພຣະບິດາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

27
php/02/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່:
ໂປໂລຫນູນໃຈຜູ້ເຊື່ອຊາວເມືອງຟີລິບປອຍແລະສະແດງໃຫ້ພວກເຂົາເຫັນວ່າຈະດຳລົງຊີວິດຄຣິສະຕຽນຢ່າງໃດຕໍ່ຫນ້າຄົນອື່ນແລະເຕືອນຄວາມຊົງຈຳພວກເຂົາຈາກຕົວຢ່າງຂອງທ່ານ.
# ທ່ານທີ່ຮັກ
''ທ່ານຜູ້ເຊື່ອທັງຫລາຍທີ່ຮັກຂອງຂ້າພະເຈົ້າ''
# ໃນເວລາທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຢູ່ດ້ວຍ
''ເມື່ອຂ້າພະເຈົ້າຢູ່ທີ່ນັ້ນກັບພວກທ່ານ''
# ໃນເວລາທີ່ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ຢູ່
''ເມື່ອຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ຢູ່ທີ່ນັ້ນກັບພວກທ່ານ''
# ຈົ່ງເຮັດຕົວໃຫ້ສົມກັບຄວາມພົ້ນທີ່ໄດ້ຮັບດວ້ຍ
''ເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ''
# ຄວາມຢໍາເກງແລະຕົວສັ່ນ
ຄຳວ່າ ''ຢໍາເກງ'' ແລະ ''ຕົວສັ່ນ'' ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນ. ໂປໂລໃຊ້ສອງຄຳນີ້ເພື່ອຢໍ້າການເຄົາຣົບນັບຖືຕໍ່ພຣະເຈົ້າ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ດ້ວຍຄວາມຢ້ານກົວ'' ຫລື'' ດ້ວຍຄວາມນັບຖືຢ່າງສຸດຊຶ້ງ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
# ມີຄວາມຕັ້ງໃຈແລະດຳເນີນງານ
''ພຣະເຈົ້າຊົງກະທຳຢ່າງນັ້ນດັ່ງນັ້ນພວກທ່ານປາຖະຫນາຈະເຊື່ອຟັງພຣະອົງແລະຢ່າງນັ້ນທ່ານຈະເຊື່ອຟັງພຣະອົງ''

39
php/02/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,39 @@
# ເພື່ອວ່າທ່ານຈະເປັນຜູ້ທີ່ບໍ່ຖືກຕິຕຽນ
ໂປໂລສະແດງອອກຄວາມຄິດດຽວກັນໂດຍໃຊ້ຄຳບວກແລະຄຳລົບ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: '' ໄຮ້ດຽງສາຢ່າງສົມບູນແບບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
# ລູກຂອງພຣະເຈົ້າຜູ້ບໍ່ມີຄວາມຜິດ
''ລູກຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ປາດສະຈາກຂໍ້ຕຳນິຕິຕຽນ'' ຫລື ''ລູກທີ່ສົມບູນແບບຂອງພຣະເຈົ້າ''
# ສ່ອງແສງດັ່ງຄວາມສະຫວ່າງຢູ່ໃນໂລກ
ໃນທີ່ນີ້ໂປໂລກ່າວເຖິງຜູ້ເຊື່ອທັງຫລາຍເຫມືອນກັບພວກເຂົາເປັນແສງສະຫວ່າງສ່ອງໄປຍັງຄວາມມືດ ຊ່ວຍໃຫ້ຜູ້ອື່ນໄດ້ພົບຫົນທາງທີ່ຈະຖວາຍພຣະກຽຕແດ່ພຣະເຈົ້າ. ແປອີກຢ່າງວ່າ : ''ຢູ່ໃນທາງທີ່ຖວາຍກຽຕແດ່ພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ໃນໂລກ
ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ ''ໂລກ'' ອ້າງເຖິງຄ່ານິຍົມແລະພຶດຕິກຳຕ່າງໆທີ່ບໍ່ໄດ້ຖວາຍພຣະກຽຕແດ່ພຣະເຈົ້າ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ດວ້ຍການສໍ້ໂກງແລະຊົ່ວຮ້າຍ
ທັງສອງຄຳນີ້ມີຄວາມຫມາຍເຫມືອນກັນ ໂປໂລໃຊ້ທັງສອງຄຳນີ້ເພື່ອເນັ້ນຢໍ້າວ່າຊົນໃນຍຸກນີ້ຊົ່ວຮ້າຍພຽງໃດ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ຊົ່ວຮ້າຍສົມບູນແບບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ຈົ່ງຢືດຫມັ້ນໃນຖອ້ຍຄຳແຫ່ງຊີວິດ
ທີ່ນີ້ໂປໂລເວົ້າເຖິງພຣະຄັມຂອງພຣະເຈົ້າເປັນເຫມືອນສິ່ງຂອງບາງຢ່າງທີ່ສາມາດຈັບຕ້ອງໄດ້ທາງກາຍະພາບ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ສັນຣະເສີນ
''ຊົມຊື່ນຍິນດີ'' ຫລື ''ໄດ້ດີໃຈ''
# ໃນວັນຂອງພຣະຄຣິດ
ນີ້ອ້າງເຖິງເມື່ອພຣະຄຣິດສະເດັດກັບມາເພື່ອສະຖາປະນາອານາຈັກຂອງພຣະອົງແລະຊົງປົກຄອງເຫນືອແຜ່ນດິນໂລກ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ເມື່ອພຣະຄຣິດສະເດັດກັບມາ''
# ເມື່ອນັ້ນຂ້າພະເຈົ້າຈະຮູ້ວ່າ ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ບາກບັ່ນ ແລະ ເຮັດງານຫນັກຢ່າງໄຮ້ປະໂຫຍດ.
ວະລີ ''ແລ່ນຢ່າງໄຮ້ປະໂຫຍດ'' ແລະ ''ເຮັດວຽກຫນັກໄຮ້ປະໂຫຍດ'' ໃນທີ່ນີ້ມີຄວາມຫມາຍຢ່າງດຽວກັນ. ໂປໂລໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນຢໍ້າວ່າທ່ານເຮັດວຽກຫນັກພຽງໃດເພື່ອຊ່ວຍປະຊາຊົນໃຫ້ເຊື່ອໃນພຣະຄຣິດ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ຂ້າພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດວຽກຢ່າງຫນັກ ໂດຍໄຮ້ປະໂຫຍດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# ແລ່ນແຂ່ງ
ພຣະຄັມພີກ່າວເຖິງຫລາຍໆເທື່ອ ວ່າການຍ່າງມີຄວາມຫມາຍຄືການດຳເນີນຊີວິດຂອງບຸກຄົນ. ການແລ່ນເປັນການມີຊີວິດແບບເຂັ້ມຂົ້ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7
php/02/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# ແຕ່ເຖິງແມ່ນວ່າຂ້າພະເຈົ້າຈະຕ້ອງສະຫລະຊີວິດຖວາຍເປັນເຄື່ອງບູຊາ,ເທິງແທ່ນບູຊາ, ແລະ ເປັນປະໂຫຍດຕໍ່ຄວາມເຊື່ອຂອງທ່ານທັງຫລາຍ, ຂ້າພະເຈົ້າກໍ່ດີໃຈແລະຊົມຊື່ນຍິນດີຮ່ວມກັບທ່ານທັງຫລາຍດ້ວຍ
ໂປໂລເວົ້າປຽບທຽບຄວາມຕາຍຂອງທ່ານກັບພິທີໃນພຣະສັນຍາເດີມທີ່ເຫລົ້າອາງຸ່ນແລະນໍ້າມັນຫມາກກອກໄດ້ເທລົງຈາກເທິງຫົວ ຫລື ຂ້າງຂອງສັດທີ່ຜູ້ຄົນນຳມານະມັດສະການຖວາຍພຣະເຈົ້າ. ໂປໂລຫມາຍຄວາມວ່າທ່ານຍິນດີຕາຍເພື່ອຊາວເມື່ອງຟີລິບປອຍ ຖ້າຈະເປັນທີ່ພໍພຣະທັຍຂອງພຣະເຈົ້າ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ແຕ່, ເຖິງວ່າພວກໂຣມັນຕັດສິ້ນໃຈຈະຂົ່ມເຫັງຂ້າພະເຈົ້າ ຂ້າພະເຈົ້າຈະຍິນດີຖ້າການຕາຍຂອງຂ້າພະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ຄວາມເຊື່ອຂອງພວກທ່ານແລະຄວາມເຊື່ອຟັງເປັນທີ່ພໍພຣະທັຍຂອງພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ທ່ານທັງຫລາຍກໍ່ຄວນຍິນດີ, ແລະຊື່ນຊົມດ້ວຍກັນກັບເຮົາ
ການສະແດງອອກຂອງສອງວະລີດ້ວຍກັນຢ່າງນີ້ເປັນສັນຍານແຫ່ງຄວາມຍິນດີທີ່ສຸດ ''ຂ້າພະເຈົ້າຕ້ອງໃຫ້ທ່ານທັງຫລາຍຍິນດີຢ່າງທີ່ສຸດກັບຂ້າພະເຈົ້າ''

15
php/02/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ຄຳເຊື່ອມຕໍ່:
ໂປໂລບອກຜູ້ເຊື່ອຊາວຟີລິບປອຍກຽ່ວກັບແຜນການທີ່ຈະສົ່ງຕີໂມທຽວໄວໆນີ້ແລະພວກເຂົາຄວນປະຕິບັດເອປາໂຟດີໂຕເປັນພິເສດ.
# ແຕ່ຂ້າພະເຈົ້າຫວັງໃຈໃນອົງພຣະເຢຊູຄຣິດອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ
''ແຕ່ວ່າ,ພຣະເຢຊູອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຈະຍິນດີ, ຂ້າພະເຈົ້າຫວັງໃຈ''
# ເພາະຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ມີຄົນອື່ນທີມີທ່າທີ່ຫວ່ງໃຍທ່ານທັງຫລາຍເຫມືອນຢ່າງຕີໂມທຽວ
''ບໍ່ມີໃຜອີກແລັວທີ່ນີ້ຮັກພວກທ່ານເທົ່າກັບທີ່ເຂົາຮັກ''
# ສ່ວນຄົນອື່ນໆ
ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ ''ພວກເຂົາ'' ອ້າງເຖິງກຸ່ມປະຊາຊົນທີ່ໂປໂລບໍ່ຮູ້ວ່າທ່ານຈະສາມາດສົ່ງໄປເມືອງຟີລິບປອຍ. ໂປໂລໄດ້ສະແດງອອກເຖິງຄວາມບໍ່ສະບາຍໃຈຂອງທ່ານກັບກຸ່ມນີ້, ຜູ້ຄວນສົ່ງໄປໄດ້, ແຕ່ໂປໂລບໍ່ເຊື່ອພວກເຂົາທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ພັນທະກິດສຳເລັດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

11
php/02/22.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ແຕ່ທ່ານຮູ້ວ່າເຂົາເຫມາະສົມຢ່າງຍິ່ງ ເພາະເຂົາຮ່ວມງານກັບຂ້າພະເຈົ້າໃນຂ່າວປະເສີດ
ໂປໂລເວົ້າເຖິງຕີໂມທຽວຜູ້ຮັບໃຊ້ພຣະຄຣິດຮ່ວມກັບໂປໂລ, ເຫມືອນກັບເດັກນ້ອຍຄອຍຮັບໃຊ້ບິດາຂອງເຂົາ. ໂປໂລໄດ້ຢໍ້າຄວາມສຳພັນໃກ້ຊິດແບບບິດາ-ບຸດທີ່ທ່ານມີກັບຕີໂມທຽວກັບການຮັບໃຊ້ພຣະຄຣິດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
# ໃນຂ່າວປະເສີດ
ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ ''ໃນຂ່າວປະເສີດ'' ໃຊ້ແທນກິຈະກຳການບອກໃຫ້ປະຊາຊົນກ່ຽວກັບເລື່ອງພຣະເຢຊູ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ໃນການບອກປະຊາຊົນກ່ຽວກັບເລື່ອງຂ່າວປະເສີດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ຂ້າພະເຈົ້າຫມັ້ນໃຈໃນໃນອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າວ່າ ເຮົາຈະໄດ້ມາຫາພວກເຈົ້າໃນບໍ່ຊ້ານີ້ເຫມືອນກັນ
''ຂ້າພຣະເຈົ້າແນ່ໃຈວ່າ, ເປັນນໍ້າພຣະທັຍຂອງອົງພຣະເຈົ້າ, ທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຈະມາໃນໄວໆນີ້''

19
php/02/25.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ເອປາໂຟດີໂຕ
ນີ້ເປັນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍຄົນຫນຶ່ງທີ່ຖືກສົ່ງໂດຍຄຣິສຕະຈັກຟີລິບປອຍ ໄປຮ່ວມເຮັດພັນທະກິດກັບໂປໂລໃນຄຸກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# ເພື່ອນຮ່ວມງານແລະເປັນເພື່ອນທະຫານ
ໃນທີ່ນີ້ໂປໂລເວົ້າເຖິງເອປາໂຟດີໂຕເຫມືອນກັບເຂົາເປັນທະຫານ. ທ່ານຫມາຍຄວາມວ່າ ເອປາໂຟດີໂຕ ໄດ້ຮັບການຝືກຝົນແລະອຸທິດຕົນໃນການຮັບໃຊ້ພຣະເຈົ້າ, ບໍ່ວ່າຈະຫນັກຫລາຍຊ່ຳໃດທີ່ເຂົາຕ້ອງທົນທຸກ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ເພື່ອຜູ້ເຊື່ອທີ່ທຳງານ ແລະ ຕໍ່ສູ້ຮ່ວມກັບເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ແລະຍັງເປັນຕົວແທນຂອງທ່ານແລະເປັນຜູ້ຊ່ວຍເຫລືອໃນຄວາມຈຳເປັນຂອງຂ້າພຣະເຈົ້າ
''ແລະຜູ້ນຳຂ່າວສານຂອງທ່ານມາຫາຂ້າພະເຈົ້າແລະຊ່ວຍເຫລືອຂ້າພະເຈົ້າເມືອຂ້າພະເຈົ້າມີຄວາມຈຳເປັນ''
# ເພາະວ່າເຂົາຮ້ອນຮົນໃຈ,ແລະປາດຖະຫນາທີ່ຈະຢູ່ກັບທ່ານທັງຫລາຍ
''ເຂົາຮູ້ສືກກັງວົນແລະຕ້ອງການຢູ່ກັບທ່ານທັງຫລາຍ''
# ທຸກຊ້ອນທຸກ
ສາເຫດແຫ່ງຄວາມໂສກເສົ້າສາມາດເຮັດໃຫ້ຊັດເຈນໄດ້. ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ຄວາມໂສກເສົ້າຂອງການສູນເສຍ ເຂົາໄດ້ເພີ້ມຄວາມໂສກເສົ້າທີ່ຂ້າພະເຈົ້າມີຢູ່ແລັວຈາກການຢູ່ໃນຄຸກ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

19
php/02/28.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ຄວາມທຸກໃຈຂອງຂ້າພະເຈົ້າຈະເບົາບາງລົງ
''ຂ້າພະເຈົ້າມີຄວາມທຸກໃຈນ້ອຍລົງ'' ຫລື ''ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ກັງວົນເທົ່າທີ່ຂ້າພະເຈົ້າເຄີຍເປັນມາກ່ອນ''
# ຈົ່ງຕ້ອນຮັບເອປາໂຟດີໂຕ
''ຈົ່ງຍິນດີຕ້ອນຮັບເອປາໂຟດີໂຕ''
# ໃນອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າດ້ວຍຄວາມຊື່ນຊົມຍິນດີ
''ໃນຖານະທີ່ເປັນເພື່ອນຜູ້ເຊື່ອໃນອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າດ້ວຍຄວາມຍິນດີທຸກຢ່າງ'' ຫລື ''ດ້ວຍຄວາມຊື່ນຊົມຍິນດີທີ່ຍິ່ງໃຫ່ຍທີເຮົາມີເພາະພຣະເຢຊູອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຊົງຮັກພວກເຮົາ"
# ເພິ່ນໄດ້ສ່ຽງຊີວິດເກືອບຕາຍ
ໃນທີ່ນີ້ໂປໂລໄດ້ເວົ້າເຖິງຄວາມຕາຍຄືກັບເປັນສະຖານທີ່ທີ່ຄົນເຮົາສາມາດໄປໄດ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ເຮັດຫນ້າທີ່ບົວລະບັດຮັບໃຊ້ເຮົາຕາງພວກເຈົ້າທີ່ບໍ່ສາມາດເຮັດໄດ້
ໂປໂລເວົ້າເຖິງສິ່ງຈຳເປັນຂອງທ່ານຄືກັບສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນເປັນພາຊະນະທີເອປາໂຟດີໂຕເຕີມໃຫ້ເຕັມດ້ວຍສິ່ງທີ່ດີສຳລັບໂປໂລ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

51
php/03/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,51 @@
# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່:
ເພື່ອທີ່ຈະເຕືອນພີ່ນ້ອງຜູ້ເຊື່ອທັງຫລາຍກ່ຽວກັບພວກຢິວຜູ້ທີ່ພະຍາຍາມໃຫ້ພວກເຂົາປະຕິບັດຕາມກົດບັນຍັດເກົ່າ, ໂປໂລໃຫ້ຄຳພະຍານຂອງທ່ານກ່ຽວກັບເວລາທີ່ຈະມີການຂົ່ມເຫັງຜູ້ເຊື່ອທັງຫລາຍ.
# ສຸດທ້າຍນີ້ພີ່ນ້ອງທັງຫລາຍຂອງຂ້າພະເຈົ້າ
''ບັດນີ້ ໃຫ້ເດີນໜ້າຕໍ່ໄປ ພີ່ນ້ອງຂອງຂ້າພະເຈົ້າ'' ຫລື ''ເລື່ອງອື່ນໆ ທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ, ພີ່ນ້ອງຂອງຂ້າພຣະເຈົ້າ''
# ພີ່ນ້ອງທັງຫລາຍຂອງຂ້າພຣະເຈົ້າ
ຄຳແປນີ້ໃຫ້ເຫມືອນກັບທີ່ແປໃນ 1:12.
# ຈົ່ງຊົມຊື່ນຍິນດີໃນອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ
''ຈົ່ງມີຄວາມສຸກເພາະສິ່ງທີ່ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ຊົງກະທຳແລັວ''
# ຫນ້າລຳຄານ
ລົບກວນ
# ແລະສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຈະຊ່ວຍໃຫ້ທ່ານປອດໄພ
ໃນທີ່ນີ້ ''ສິ່ງເຫລົ່ານີ້'' ອ້າງເຖິງຄຳສອນຂອງໂປໂລ. ເຮົາສາມາດເພີ້ມການແປໃນສອງປະໂຫຍກກ່ອນຫນ້າ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ເພາະຄຳສອນເຫລົ່ານີ້ຈະປົກປ້ອງພວກທ່ານຈາກຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ສອນໃນສິ່ງທີ່ບໍໍ່ເປັນຄວາມຈິງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# ຈົ່ງລະວັງສຳລັບ
''ຈົ່ງລະວັງສຳລັບ'' ຫລື ''ໃຫ້ລະວັງສຳລັບ''
# ພວກຫມາ... ພວກທີ່ເຮັດຊົ່ວຮ້າຍ... ພວກທີ່ປາດເນື້ອເຖືອຫນັງ
ນີ້ຄືສາມວິທີ ທີ່ອະທິບາຍເຖິງຄົນກຸ່ມດຽວກັນທີ່ເປັນຜູ້ສອນປອມ. ໂປໂລໃຊ້ຂໍໍ້ຄວາມທີ່ຫນັກແຫນ້ນເພື່ອຖ່າຍທອດຄວາມຮູ້ສືກຂອງທ່ານກ່ຽວກັບພວກຜູ້ສອນຊາວຄຣິສະຕຽນຢິວເຫລົ່ານີ້.
# ຫມາ
ຄຳວ່າ ''ຫມາ'' ຊາວຢິວມັກຈະໃຊ້ເພື່ອອ້າງເຖິງຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ບໍ່ແມ່ນພວກຢິວ. ພວກເຂົາຖືກເບິ່ງວ່າເປັນພວກບໍ່ສະອາດ. ໂປໂລເວົ້າເຖິງພວກຜູ້ສອນປອມວ່າພວກເຂົາເປັນເຫມືອນຫມາ, ເພື່ອດູຫມິ່ນພວກເຂົາ ຖ້າທ່ານມີສັດອື່ນໃນວັດທະນະທັມຂອງທ່ານທີ່ພິຈາລະນາວ່າເປັນສັດບໍ່ສະອາດ ຫລື ຊື່ທີ່ໃຊ້ເປັນການດູຫມິ່ນ ເຍາະເຍີ້ຍ, ທ່ານກໍ່ໃຊ້ຊື່ສັດນັ້ນແທນໄດ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
# ການປາດເນື້ອເຖືອຫນັງ
ໂປໂລເວົ້າໃຫ້ເກີນຈິງດຢ່າງດຽວກັບການທີເຮັດພິທີຕັດເພື່ອມິ່ນປະມາດພວກຜູ້ສອນປອມ ພວກຜູ້ສອນປອມກ່າວວ່າ. ພຣະເຈົ້າຈະຊ່ວຍໃຫ້ຜູ້ທີເຂົ້າພິທີຕັດເທົ່ານັ້ນໃຫ້ລອດ. ຄືຜູ້ທີ່ຖືກຕັດປາຍຫຸ່ມອົງຄະຊາດແລັວການເຮັດຢ່າງນີ້ເຮັດໂດຍອາໃສບັນຍັດຂອງໂມເຊນຳສຳຫລັບຜູ້ຊາຍຢິວທຸກຄົນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ເພາະພວກເຮົາ
ໂປໂລໃຊ້ຄຳວ່າ ''ພວກເຮົາ'' ອ້າງເຖິງຕົວທ່ານເອງແລະຜູ້ເຊື່ອໃນພຣະຄຣິດ, ທີ່ແທ້ຈິງທັງຫມົດ ລວມທັງຜູ້ເຊື່ອຊາວຟີລິບປອຍດ້ວຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
# ການເຂົ້າພິທີຕັດທີ່ແທ້ຈິງ
ໂປໂລໃຊ້ວະລີນີ້ເວົ້າເຖິງຜູ້ເຊື່ອໃນພຣະຄຣິດຜູ້ທີ່ບໍໍ່ໄດ້ເຂົ້າພິທີຕັດທາງດ້ານຮ່າງກາຍ ແຕ່ເຂົ້າພິທີຕັດທາງດ້ານວິນຍານເຊິ່ງຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຮັບວິນຍານບໍຣິສຸດໂດຍທາງຄວາມເຊື່ອ. ''ປະຊາຊົນຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ແທ້ຈິງ''
# ບໍ່ມີຄວາມເຊື່ອຫມັ້ນໃນເນື້ອຫນັງ
''ຢ່າເຊື່ອໜຫມັ້ນວ່າຕ້ອງຕັດເນື້ອຫນັງຂອງເຮົາເທົ່ານັ້ນ ຈຶ່ງຈະເປັນທີ່ພໍພຣະທັຍພຣະເຈົ້າ''

27
php/03/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# ເຖິງຢ່າງນັ້ນ
''ສະນັ້ນ'' ຫລື ''ຢ່າງໃດກໍໍ່ຕາມ''
# ເຮົາມີເຫດທີ່ຈະໄວ້ໃຈໃນຝ່າຍມະນຸດກໍ່ຕາມຖ້າຄົນອື່ນນຶກວ່າມີເຫດຈະໄວ້ໃຈໃນຝ່າຍມະນຸດນັ້ນ ເຮົາກໍໍ່ມີຫລາຍກວ່າພວກເຂົາອີກ
ນີ້ເປັນສະຖານະການສົມມຸດ ທີ່ໂປໂລບໍ່ເຊື່ອວ່າຈະເປັນໄປໄດ້. ໂປໂລເວົ້າວ່າຖ້າມັນເປັນໄປໄດ້ວ່າພຣະເຈົ້າຈະຊົງຊ່ວຍປະຊາຊົນເທິງພື້ນຖານວ່າພວກເຂົາໄດ້ເຮັດອັນໃດ ແລັວພຣະເຈົ້າຈະຊົງຊ່ວຍເຂົາໃຫ້ລອດ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ ''ບໍ່ມີໃຜສາມາດເຮັດສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າພໍພຣະທັຍໄດ້ຂ້າພະເຈົ້າກໍ່ສາມາດເຮັດໄດ້ດີກວ່າທຸກຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
# ຕົວຂ້າພະເຈົ້າເອງ
ໂປໂລໃຊ້ຄຳວ່າ ''ຕົວຂ້າພະເຈົ້າ'' ເປັນຕົວຢ່າງ. ''ແນ່ນອນວ່າ ຂ້າພະເຈົ້າ''
# ຂ້າພະເຈົ້າຮັບພິທີຕັດ
ນີ້ສາມາດເຮັດເປັນຮູບແບບການກວດໄດ້. ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ພວກປະໂລຫິດໄດ້ເຮັດພິທີຕັດຂ້າພະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ໃນວັນທີແປດ
''ເຈັດວັນຫລັງຈາກທີ່ຂ້າພະເຈົ້າເກີດ"
# ເປັນເຮັບເຣີ ຂອງຄົນເຮັບເຣີ
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື1)''ບຸດຊາວເຮັບເຣີທີ່ມີບິດາມານດາເປັນຊາວເຮັບເຣີ'' ຫລື 2)''ເປັນຊາວເຮັບເຣີບໍຣິສຸດທີ່ສຸດ.''
# ໃນດ້ານກົດບັນຍັດ, ເຮົາກໍ່ຢູ່ໃນຄະນະຟາຣິຊາຍ
ວິທີດຽວທີ່ຢິວສາມາດເປັນຟາຣິຊາຍໄດ້ຄືຕ້ອງເກີດຈາກບິດາທີ່ເປັນຊາວຟາຣິຊາຍ ແຕ່ນີ້ເຮັດໃຫ້ທຸກຄົນເອົາປຽບໃນການເຮັດຫນ້າທີ່ເປັນຟາຣິຊາຍ ດ້ວຍການຍືດຫມັ້ນເປັນພິເສດໃນກົດຫມາຍຂອງໂມເຊ ''ໃນຖານະທີ່ເປັນຟາຣິຊາຍ, ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ອຸທິດຕົວຢ່າງສົມບູນໃນກົດບັນຍັດ''

15
php/03/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ເມື່ອໃຈຮ້ອນຮົນ ເຮົາກໍ່ໄດ້ຂົ່ມເຫັງຄຣິສຕະຈັກ
ທີ່ນີ້ໂປໂລເວົ້າວ່າທ່ານໄດ້ເຄີຍຢາກຈະລົງໂທດປະຊາຊົນທີ່ຕິດຕາມພຣະຄຣິດ. ''ຂ້າພະເຈົ້າຕັ້ງໃຈຢ່າງຍິ່ງທີ່ຈະທຳຮ້າຍຄຣິສະຕຽນຜູ້ເຊື່ອທັງຫລາຍ''
# ໃນດ້ານຄວາມຊອບທັມ ຊຶ່ງມີຢູ່ໂດຍກົດບັນຍັດ ເຮົາກໍ່ບໍ່ມີທີ່ຕິຕຽນໄດ້
''ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເຊື່ອຟັງກົດບັນຍັດຢ່າງສົມບູນ''
# ແຕ່ ທີ່ເປັນປະໂຫຍດ ແກ່ຂ້າພະເຈົ້າ,
ໃນທີ່ນີ້ ໂປໂລອ້າງເຖິງກຽຕທີ່ທ່ານເຄີຍໄດ້ຮັບຈາກການທີ່ທ່ານເປັນຟາຣິຊາຍ. ທີ່ກະຕືລືລົ້ນ ທ່ານເວົ້າເຖິງກຽຕເຫມືອນກັບທ່ານເບິ່ງມັນໃນອະດີດເຊັ່ນກຳໄລໃນທຸລະກິດ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ສິ່ງໃດກໍ່ຕາມພວກຢິວໄດ້ໃຫ້ກຽຕຂ້າພະເຈົ້າສຳຫລັບ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ຂ້າພະເຈົ້າຖືວ່າໄຮ້ປະໂຫຍດແລັວ
ໂປໂລເວົ້າເຖິງກຽຕນັ້ນເຫມືອນກັບວ່າທ່ານເບິ່ງການຂາດທຶນໃນການເຮັດທຸລະກິດແທນທີ່ຈະໄດ້ກຳໄລ ໃນອີກແບບຫນຶ່ງ, ໂປໂລເວົ້າວ່າການກະທຳກ່ຽວກັບສາສະຫນາຂອງທ່ານໃນການເປັນຄົນຊອບທັມນັ້ນ ແຕ່ໄຮ້ຄ່າເມື່ອຢູ່ຕໍ່ຫນ້າພຣະຄຣິດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

55
php/03/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,55 @@
# ທີ່ຈິງແລ້ວ
''ທີ່ຈິງແລັວ'' ຫລື ''ຄວາມຈິງແລັວ''
# ຂ້າພະເຈົ້າຖືວ່າ
ຄຳວ່າ ''ບັດນີ້'' ໄດ້ຢໍ້າວ່າໂປໂລໄດ້ປ່ຽນແປງຢ່າງໃດຕັ້ງແຕ່ທ່ານໄດ້ອອກຈາກເປັນຟາຣິຊາຍແລະກາຍເປັນຜູ້ເຊື່ອໃນພຣະຄຣິດ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ບັດນີ້ຂ້າພະເຈົ້າເຊື່ອຫມັ້ນໃນພຣະຄຣິດ, ຂ້າພະເຈົ້ານັບວ່າ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# ທຸກສິ່ງເປັນຂອງໄຮ້ປະໂຫຍດ
ໂປໂລກຳລັງເວົ້າຕໍໍ່ໄປເຖິງຄຳອຸປະມາການດຳເນີນທຸລະກິດຈາກ 3:6, ກ່າວວ່າມັນບໍ່ມີຄ່າເລີຍທີ່ຈະເຊື່ອໃນສິ່ງອື່ນໃດນອກຈາກພຣະຄຣິດ. ''ຂ້າພະເຈົ້າຖືວ່າທຸກສິ່ງໄຮ້ຄ່າ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ເພາະເຫັນແກ່ສິ່ງທີ່ມີຄຸນຄ່າຫລາຍເຫລືອລົ້ນກວ່ານັ້ນອີກຄືການຮູ້ເຖິງພຣະເຢຊູຄຣິດອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຂອງຂ້າພະເຈົ້າ
''ເພາະເຫດວ່າການຮູ້ຈັກອົງພຣະເຢຊູຄຣິດອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຂອງຂ້າພະເຈົ້າມີຄຸນຄ່າຢ່າງຫລວງຫລາຍ''
# ເພື່ອພຣະອົງນັ້ນເຮົາຈຶງຍອມສະຫລະທຸກສິ່ງ
''ເພາະພຣະອົງຂ້າພະເຈົ້າຍິນດີທີ່ຈະຖິ້ມທຸກສິ່ງໄປເລີຍ''
# ໂຍນຖິ້ມ
ໃຫ້ໃຊ້ຄຳທົ່ວໄປສຳຫລັບການຖິ້ມສິ່ງຂອງທີ່ບໍ່ຕ້ອງການໄປຈາກທ່ານຕະຫລອດໄປ.
# ຂ້າພະເຈົ້າຖືວ່າສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນເປັນເຫມືອນຂີ້ເຫຍື້ອ
ໂປໂລເວົ້າເຖິງສິ່ງຂອງຕ່າງໆ ທີ່ບຸກຄົນອາດຈະເຊື່ອເປັນເຫມືອນກັບສິ່ງນັ້ນເປັນຂີ້ເຫຍື້ອທີ່ຕ້ອງຖິ້ມ ທ່ານກຳລັງຢໍ້າວ່າພວກນັ້ນໄຮ້ປະໂຫຍດຢ່າງໃດ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ຂ້າພະເຈົ້າຄິດເຖິງສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນເຫມືອນກັບຂີ້ເຫຍື້ອ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ເພື່ອວ່າຂ້າພະເຈົ້າຈະໄດ້ຮັບພຣະຄຣິດ
''ດັ່ງນັ້ນຂ້າພະເຈົ້າອາດໄດ້ພຣະຄຣິດເທົ່ານັ້ນ''
# ແລະປາກົດວ່າຢູ່ໃນພຣະອົງ
ວະລີ ''ປາກົດ'' ເປັນສຳນວນທີ່ຢໍ້າຄວາມຄິດເລື່ອງ ''ເປັນ.'' ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ແລະໄດ້ຮ່ວມກັບພຣະຄຣິດ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# ຂ້າພະເຈົ້າບໍໍ່ມີຄວາມຊອບທັມໃນຂ້າພຣະເຈົ້າເອງຊຶ່ງໄດ້ມາໂດຍກົດບັນຍັດ
''ຂ້າພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ພະຍາຍາມທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ເປັນທີພໍພຣະທັຍພຣະເຈົ້າໂດຍຕົວຂ້າພະເຈົ້າເອງໂດຍການເຊື່ອຟັງກົດບັນຍັດ''
# ຣິດອຳນາດອັນປາກົດ ໃນການທີ່ພຣະອົງຊົງຄືນພຣະຊົນ
''ຣິດອຳນາດທີ່ໃຫ້ເຮົາມີຊີວິດ''
# ຮ່ວມທຸກກັບພຣະອົງ
''ທົນທຸກເຊັ່ນທີ່ພຣະອົງຊົງທົນທຸກ, ເຊັ່ນທີ່ເຮົາທົນທຸກໃນສິ່ງດຽວກັນແລະໃນເວລາດຽວກັນ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ຂ້າພຣະເຈົ້າປາຖະຫນາຈະໄດ້ຮັບການປ່ຽນແປງໃຫ້ເປັນເຫມືອນພຣະອົງໃນຄວາມຕາຍຂອງພຣະອົງ
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື1) ໂປໂລຕ້ອງການໃຫ້ພຣະຄຣິດປ່ຽນແປງທ່ານເພື່ອວ່າທ່ານຈະໄດ້ຕາຍເຫມືອນກັບທີ່ພຣະຄຣິດຊົງສິ້ນພຣະຊົນ ຫລື 2) ທ່ານຕ້ອງການຄວາມປາຖະຫນາຈະເຮັດໃຫ້ບາບຂອງທ່ານໄດ້ຕາຍເຫມືອນຄວາມຕາຍທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ຊົງສິ້ນພຣະຊົນມາກ່ອນທີ່ພຣະອົງຈະຊົງຄືນພຣະຊົນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ເພື່ອຖ້າເປັນໄປໄດ້ຂ້າພະເຈົ້າກໍໍ່ຈະໄດ້ເປັນຂຶ້ນມາຈາກຄວາມຕາຍດ້ວຍ
ຄຳວ່າ ''ດ້ວຍເຫດໃດ'' ຫມາຍຄວາມວ່າໂປໂລ ບໍ່ຮູ້ວ່າຈະມີຫຍັງເກີດຂຶ້ນທ່ານໃນຊີວິດນີ້, ແຕ່ບໍ່ວ່າຈະມີຫຍັງເກີດຂຶ້ນ, ມັນຈະມີຜົນໃນຊີວິດນິຣັນ. ''ດັ່ງນັ້ນ ບໍ່ວ່າຈະເກີດຫຍັງຂຶ້ນກໍ່ຕາມກັບຂ້າພະເຈົ້າດຽວນີ້, ຂ້າພະເຈົ້າຈະກັບມາມີຊີວິດອີກຄັ້ງຫລັງຈາກທີ່ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຕາຍແລັວ''

43
php/03/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,43 @@
# ຄຳເຊື່ອມຕໍ່:
ໂປໂລເຊີນຊວນຜູ້ເຊື່ອໃນເມືອງຟີລິບປອຍໄດ້ຕິດຕາມຕົວຢ່າງຂອງທ່ານໃນປະຈຸບັນເພາະວ່າສະຫວັນແລະຮ່າງກາຍໃຫມ່ທີ່ລໍຖ້າຜູ້ເຊື່ອທັງຫລາຍ. ທ່ານເວົ້າວ່າທ່ານເຮັດວຽກຫນັກເທົ່າທີ່ທ່ານເຮັດເພື່ອທີ່ ທ່ານຈະເຫມືອນພຣະຄຣິດ,ທ່ານຮູ້ວ່າພຣະເຈົ້າຊົງອະນຸຍາດໃຫ້ທ່ານມີຊີີວິດນິຣັນໃນສະຫວັນ ເຫມືອນກັບທ່ານເປັນນັກກິລາທີ່ແຂ່ງກັນເຂົ້າເສັ້ນໄຊ.
# ໄດ້ຮັບສິ່ງເຫລົ່ານີ້ແລັວ
ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ລວມເຖິງຮູ້ຈັກພຣະຄຣິດ, ຮູ້ຈັກຣິດອຳນາດການຟື້ນຄືນພຣະຊົນ, ແບ່ງປັນຄວາມທຸກຍາກຂອງພຣະຄຣິດແລະການຮ່ວມເຂົ້າກັບພຣະຄຣິດໃນຄວາມຕາຍແລະການຟື້ນຄືນພຣະຊົນ (3:8).
# ດັ່ງທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຍັງບໍ່ສົມບູນ
''ດັ່ງທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຍັງບໍ່ສົມບູນ'' ຫລື ''ດັ່ງທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຍັງບໍ່ເຕີບໂຕເຕັມທີ່''
# ແຕ່ຂ້າພະເຈົ້າກຳລັງບາກບັ່ນມຸ່ງຫນ້າໄປ
''ແຕ່ຂ້າພະເຈົ້າຈະພະຍາຍາມຕໍ່ໄປ'' (UDB)
# ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຮັບໄວ້
''ຂ້າພະເຈົ້າອາດຈະໄດ້ຮັບສິ່ງເຫລົ່ານີ້''
# ເຫມືອນພຣະເຢຊູຄຣິດໄດ້ຊົງຮັບເຮົາໄວ້ເປັນຂອງພຣະອົງແລັວ
ນີ້ສາມາດເປັນຮູບແບບການປະກອບ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ເພາະວ່ານັ້ນເປັນເຫດຜົນວ່າເປັນຫຍັງພຣະເຢຊູປະກາດວ່າຂ້າພະເຈົ້າເປັນຂອງພຣະອົງ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]|Active or Passive)
# ພີ່ນ້ອງທັງຫລາຍ
ໃຫ້ແປນີ້ເຫມືອນທີ່ແປໃນ 1:12.
# ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ຖືວ່າຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຮັບໄວ້ແລັວ
''ສິ່ງທັງຫມົດນີ້ຍັງບໍ່ເປັນຂອງຂ້າພະເຈົ້າ''
# ຂ້າພະເຈົ້າຄືລືມສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຜ່ານພົ້ນໄປແລັວເສຍ ແລະໂນ້ມຕົວອອກໄປຫາສິ່ງທັງຫລາຍທີ່ຢູ່ເບື້ອງໜ້າ
ເຊັ່ນດຽວ ກັບນັກກິລາແລ່ນແຂ່ງ ທີ່ຈະບໍ່ເປັນຫວ່ງສ່ວນອື່ນໃນການແລ່ນແຂ່ງຂັນທີ່ຈົບໄປແລັວ ແຕ່ສົນໃຈໃນສ່ວນທີ່ຢູ່ທາງຫນ້າ, ໂປໂລເວົ້າເຖິງງານດ້ານສາສະຫນາເພື່ອຄວາມຊອບທັມຂອງທ່ານແລະສົນໃຈໃນການແຂ່ງຂັນໃນຊີວິດແລະໃນພຣະຄຣິດໄດ້ໄວ້ວາງຕໍ່ຫນ້າທ່ານເພື່ອເຮັດໃຫ້ສົມບູນ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ສົນໃຈວ່າ ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເຄີຍເຮັດສິ່ງໃດໃນອະດີດ''(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]|Metaphor)
# ຂ້າພະເຈົ້າບາກບັ່ນມຸ່ງຫນ້າໄປສູ່ຫລັກໄຊເພື່ອຈະໄດ້ຮັບລາງວັນຄືຊີວິດ ເຊິ່ງພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງເອີ້ນເອົາໃນພຣະເຢຊູຄຣິດ
ໂປໂລໄດ້ປຽບທຽບຕໍ່ໄປ ວ່ານັກແລ່ນໄດ້ແລ່ນໄປຂ້າງຫນ້າເພື່ອຊະນະໃນການແຂ່ງຂັນ ໂປໂລໄດ້ໂນ້ມ ໄປທາງຫນ້າໃນການຮັບໃຊ້ແລະເດີນຢູ່ໃນການເຊື່ອຟັງພຣະຄຣິດ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ຂ້າພະເຈົ້າເຊື່ອໃນພຣະຄຣິດຕໍ່ໄປ, ເພື່ອວ່າຂ້າພະເຈົ້າອາດຈະໄດ້ເປັນຂອງພຣະອົງ,ແລະ ພຣະເຈົ້າອາດຈະເອີ້ນຂ້າພະເຈົ້າໄປຫາພຣະອົງພາຍຫລັງທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຕາຍແລັວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]|Metaphor)
# ໃຫ້ຂຶ້ນໄປຮັບຢູ່ເບື້ອງເທິງ
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄືໂປໂລເວົ້າເຖິງການມີຊີວິດນິຣັນດອນກັບພຣະເຈົ້າເປັນເຫມືອນພຣະເຈົ້າຊົງເອີ້ນໂປໂລໃຫ້ຂຶ້ນໄປ 1) ຍັງສະຫວັນເຊັ່ນດຽວກັບທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ຊົງກະທຳ ຫລື 2) ກ້າວຂຶ້ນໄປເທິງເວທີທີ່ຊຶ່ງພວກທີ່ຊະນະການແຂ່ງຂັນຈະໄດ້ຮັບລາງວັນ, ເປັນຄຳອຸປະມາສຳຫລັບການພົບພຣະເຈົ້າຫນ້າຕໍ່ໜ້າແລະໄດ້ຮັບຊີວິດນິຣັນດອນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]|Metaphor)

11
php/03/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ພວກເຮົາທຸກຄົນທີ່ເປັນຜູ້ໃຫຍ່ແລັວ ຄວນຄິດຢ່າງດຽວກັນ
ໂປໂລຕ້ອງການໃຫ້ຜູ້ເຊື່ອໄດ້ມີຄວາມປາຖະຫນາຢ່າງທີ່ທ່ານໄດ້ມີໃນ 3:8. ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ຂ້າພະເຈົ້າຫນູນໃຈພວກເຮົາຜູ້ເຊື່ອທຸກຄົນທີ່ມີຄວາມເຊື່ອເຂັ້ມແຂງໄດ້ຄິດໃນທາງດຽວກັນ''
# ພຣະເຈົ້າກໍ່ຈະຊົງໃຫ້ພວກທ່ານເຂົ້າໃຈເລື່ອງນີ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ
''ພຣະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງສຳຫລັບທ່ານດ້ວຍ'' ຫລື ''ພຣະເຈົ້າຈະແນ່ພຣະທັຍວ່າທ່ານຮູ້ເລື່ອງ''
# ຖ້າພວກເຮົາເຖິງຂັ້ນໃດແລັວ, ກໍ່ໃຫ້ພວກເຮົາດຳເນີນຊື່ໄປຕາມນັ້ນ
''ໃຫ້ເຮົາທຸກຄົນເຊື່ອຟັງຄວາມຈິງດຽວທີ່ເຮົາໄດ້ຮັບແລັວຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])

51
php/03/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,51 @@
# ຈົ່ງປະຕິບັດຕາມແບບຢ່າງຂອງຂ້າພຣະເຈົ້າ
''ຈົ່ງເຮັດຢ່າງທີ່ເຮົາເຮັດ'' ຫລື ''ດຳເນີນຊີວິດຢ່າງທີ່ເຮົາປະຕິບັດຢູ່''
# ພີ່ນ້ອງທັງຫລາຍ
ໃຫ້ແປຂໍ້ນີ້ຢ່າງທີແປໃນ 1:12.
# ຄົນທັງຫລາຍເຫລົ່ານັ້ນທີ່ດຳເນີນຕາມແບບຢ່າງທີ່ເຫັນໃນພວກເຮົາ
''ຄົນເຫລົ່ານັ້ນຜູ້ຊຶ່ງທີ່ມີຊີວິດຢ່າງທີ່ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ດຳເນີນຊີວິດແລັວ'' ຫລື ''ຄົນເຫລົ່ານັ້ນຜູ້ຊຶ່ງໄດ້ເຮັດຢ່າງຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເຮັດແລັວ''
# ມີຫລາຍຄົນທີ່ດຳເນີນຊີວິດ...ເປັນສັດຕຣູຕໍ່ໄມ້ກາງແຂນຂອງພຣະຄຣິດ
ຄຳເຫລົ່ານີ້ເປັນຄວາມຄິດຫລັກຂອງໂປໂລໃນຂໍ້ນີ້.
# ມີຫລາຍຄົນກຳລັງດຳເນີນ
''ມີຫລາຍຄົນກຳລັງດຳເນີນຊີວິດ'' ຫລື ''ມີຫລາຍຄົນໄດ້ດຳເນີນຊີວິດຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ເຮົາເຄີຍບອກເລື່ອງນີ້ແກ່ພວກເຈົ້າຫລາຍເທື່ອແລັວ ແລະ ດຽວນີ້ ເຮົາກໍ່ຂໍໍບອກຊໍ້າອີກດ້ວຍນໍ້າຕາໄຫລ
ໂປໂລໄດ້ຂັດຈັງຫວະຄວາມຄິດຫລັກທ່ານດ້ວຍຄຳເຫລົ່ານີ້ທີ່ອະທິບາຍເຖິງຄຳວ່າ ''ຫລາຍ.'' ທ່ານສາມາດຍ້າຍພວກນີ້ໄປທີ່ຕອນເລີ່ມຕົ້ນ ຫລື ຕອນຈົບຂອງຂໍ້ຖ້າທ່ານຕ້ອງການຕ້ອງເຮັດ.
# ເຮົາເຄີຍບອກເລື່ອງນີ້ແກ່ພວກເຈົ້າຫລາຍເທື່ອແລັວ
''ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ບອກພວກເຈົ້າຫລາຍເທື່ອແລັວ''
# ແລະດຽວນີ້ເຮົາກໍ່ຂໍບອກທ່ານຊໍ້າອີກດ້ວຍນໍ້າຕາໄຫລ
''ແລະບອກທ່ານດຽວນີ້ດ້ວຍຄວາມໂສກເສົ້າຢ່າງຍິ່ງ''
# ມີຫລາຍຄົນທີ່ດຳເນີນຊີວິດເປັນສັດຕຣູຕໍ່ໄມ້ກາງແຂນຂອງພຣະຄຣິດ
ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ ''ກາງແຂນຂອງພຣະຄຣິດ'' ອ້າງເຖິງການທົນທຸກຂອງພຣະຄຣິດແລະຄວາມຕາຍ. ສັດຕຣູຄືຄົນເຫລົ່ານັ້ນຜູ້ທີ່ກ່າວວ່າພວກເຂົາເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູແຕ່ບໍ່ໄດ້ຍິນດີທີ່ຈະທົນທຸກ ຫລື ຕາຍເຫມືອນທີ່ພຣະເຢຊູຄຣິດໄດ້ຊົງກະທຳ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ມີປະຊາຊົນຫລາຍຄົນໄດ້ກ່າວວ່າພວກເຂົາເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູ ແຕ່ວິທີທີ່ເຂົາສະແດງອອກນັ້ນສະແດງວ່າພວກເຂົາຕໍ່ຕ້ານພຣະເຢຊູຜູ້ຊຶ່ງຍິນດີທີ່ຈະທົນທຸກແລະຊົງສິ້ນພຣະຊົນເທິງກາງແຂນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ປາຍທາງຂອງຄົນເຫລົ່ານັ້ນຄືຄວາມຈິບຫາຍ
''ມື້ຫນຶ່ງພຣະເຈົ້າຈະຊົງທຳລາຍພວກເຂົາ''
# ພຣະເຈົ້າຂອງເຂົາຄືທ້ອງຂອງພວກເຂົາ
ໃນທີ່ນີ້ ''ທ້ອງ'' ອ້າງເຖິງຄວາມປາຖະຫນາຂອງບຸກຄົນໃນເລື່ອງຄວາມສຸກທາງຮ່າງກາຍ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ພວກເຂົາປາຖະຫນາອາຫານແລະຄວາມເພິດເພີນດ້ານຮ່າງກາຍຫລາຍກວ່າທີ່ພວກເຂົາປາຖະຫນາທີ່ຈະເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ພວກເຂົາອວດອ້າງໃນສິ່ງທີ່ຫນ້າອັບອາຍ
ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ ''ອັບອາຍ'' ຄືການກະທຳຂອງປະຊາຊົນທີ່ຄວນຫນ້າອັບອາຍແຕ່ພວກເຂົາກັບບໍ່ອັບອາຍ. ແປອີກຢ່າງວ່າ : ''ພວກເຂົາພູມໃຈໃນສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາອັບອາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ພວກເຂົາສົນໃຈນຳແຕ່ຂອງຝ່າຍໂລກນີ້
ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ ''ທາງໂລກ'' ອ້າງເຖິງທຸກສິ່ງທີ່ໃຫ້ຄວາມສຸກທາງດ້ານຮ່າງກາຍແລະບໍ່ໄດ້ຖວາຍກຽຕແດ່ພຣະເຈົ້າ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ພວກເຂົາທັງຫມົດຄິດເຖິງແຕ່ສິ່ງທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາມີຄວາມຍິນດີຫລາຍກວ່າທີຈະເປັນທີ່ພໍພຣະທັຍພຣະເຈົ້າ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

19
php/03/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:
ໂດຍທີ່ໂປໂລໃຊ້ຄຳວ່າ ''ຂອງເຮົາ'' ແລະ ''ເຮົາ'' ໃນທີ່ນີ້, ທ່ານລວມຕົວທ່ານເອງແລະຜູ້ເຊື່ອໃນເມືອງຟີລິບປອຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
# ແຕ່ບ້ານເມືອງຂອງເຮົາຢູ່ໃນສະຫວັນ
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1)''ເຮົາເປັນພົນລະເມືອງຂອງສະຫວັນ" ຫລື 2) "ແຜ່ນດິນຂອງເຮົາຢູ່ທີ່ສະຫວັນ ຫລື 3)''ບ້ານທີ່ແທ້ຈິງຂອງເຮົາຢູ່ໃນສະຫວັນ.''
# ພຣະອົງຈະຊົງປ່ຽນຮ່າງກາຍອັນຕໍ່າຕ້ອຍຂອງເຮົາ
''ພຣະອົງຈະຊົງປຽ່ນຄວາມອ່ອນແອຂອງເຮົາ, ຮ່າງກາຍຝ່າຍໂລກ''
# ໃຫ້ເປັນເຫມືອນພຣະກາຍອັນຊົງສະຫງ່າຣາສີຂອງພຣະອົງ
''ໃຫ້ເປັນຮ່າງກາຍທີ່ເຫມືອນພຣະກາຍອັນຊົງສະຫງ່າຣາສີຂອງພຣະອົງ''
# ພຣະກາຍ,ດ້ວຍຣິດທານຸພາບຂອງພຣະອົງທີ່ສາມາດປາບສັບພະທຸກສິ່ງທັງປວງ ໃຫ້ລົງຢູ່ໃຕ້ອຳນາດຂອງພຣະອົງ
ນີ້ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການປະກອບໄດ້. ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ພຣະກາຍ,ພຣະອົງຈະຊົງປ່ຽນຮ່າງກາຍຂອງເຮົາດ້ວຍຣິດທານຸພາບທີ່ພຣະອົງຊົງໃຊ້ໃນການປາບທຸກສິ່ງລົງຢູ່ໃຕ້ອຳນາດຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

47
php/04/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,47 @@
# ຄຳເຊື່ອມຕໍ່:
ໂປໂລໄດ້ກ່າວຕໍ່ໄປດ້ວຍຄຳແນະນຳແກ່ຜູ້ເຊື່ອຊາວເມືອງຟີລິບປອຍໃນເລື່ອງປອງດອງແລະໃຫ້ຄຳແນະນຳເພື່ອຊ່ວຍໃຫ້ພວກເຂົາມີຊີວິດສຳຫລັບອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ.
# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:
ເມື່ອໂປໂລເວົ້າວ່າ ''ເພື່ອນຮ່ວມແອກທີ່ແທ້ຈິງຂອງຂ້າພະເຈົ້າ,'' ຄຳວ່າ ''ທ່ານ'' ເປັນເອກ. ໂປໂລບໍ່ໄດ້ເວົ້າຊື່ຂອງບຸກຄົນ ທ່ານເອີ້ນເຂົາເພື່ອສະແດງວ່າເຂົາເຮັດງານຮ່ວມກັບໂປໂລໃນການປະກາດຂ່າວປະເສີດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
# ເຫດສັນນັ້ນ, ພີ່ນ້ອງທີ່ຮັກຂອງຂ້າພະເຈົ້າຜູ້ຊຶ່ງຂ້າພະເຈົ້າປາຖະຫນາຢາກພົບພວກທ່ານ
''ເພື່ອນຜູ້ເຊື່ອຂອງຂ້າພະເຈົ້າ, ຂ້າພະເຈົ້າຮັກພວກທ່ານແລະຂ້າພະເຈົ້າປາຖະຫນາຈະພົບພວກທ່ານ''
# ພີ່ນ້ອງ
ໃຫ້ແປຄຳນີ້ເຫມືອນກັບທີ່ແປໃນ 1:12.
# ຄວາມຊື່ນຊົມຍິນດີແລະມຸງກຸດຂອງຂ້າພະເຈົ້າ
ໂປໂລໃຊ້ຄຳວ່າ ''ຍິນດີ'' ທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າຄຣິສຕະຈັກຟີລິບປອຍເປັນເຫດໃຫ້ທ່ານມີຄວາມສຸກ ຄຳວ່າ ''ມົງກຸດ'' ທີ່ເຮັດດ້ວຍໃບໄມ້ ແລະ ຜູ້ຊາຍສວມມັນເທິງຫົວທີ່ເປັນເຄື່ອງຫມາຍກຽດຕິຍົດຫລັງຈາກທີ່ເຂົາໄດ້ໄຊຊະນະໃນເກມສຳຄັນ ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ ''ມົງກຸດ'' ຫມາຍຄວາມວ່າຄຣິສຕະຈັກຟີລິບປອຍນຳກຽດຕິຍົດມາໃຫ້ໂປໂລຕໍ່ຫນ້າພຣະເຈົ້າ ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ທ່ານເຮັດໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າຍິນດີເພາະວ່າທ່ານເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູ, ແລະທ່ານເປັນລາງວັນແລະກຽດຕິຍົດສຳຫລັບງານຂອງຂ້າພະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ໂດຍທາງນີ້ຈົ່ງຕັ້ງຫມັ້ນໃນອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ, ທ່ານຜູ້ເປັນເພື່ອນທີ່ຮັກຂອງຂ້າພະເຈົ້າ
''ດັ່ງນັ້ນຈົ່ງດຳເນີນຊີວິດໃນອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ ໃນທາງທີ່ຂ້າພຣະເຈົ້າໄດ້ສອນທ່ານ, ເພື່ອນທີ່ຮັກ''
# ຂ້າພະເຈົ້າຂໍຮ້ອງນາງຢູໂອເດຍ, ແລະ ຂໍຮ້ອງນາງຊີນຕີເຂ
ນີ້ຄືຜູ້ຍິງທີ່ເປັນຜູ້ເຊື່ອແລະໄດ້ຊ່ວຍງານຂອງໂປໂລທີ່ຄຣິສຕະຈັກໃນເມືອງຟີລິບປອຍ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ຂ້າພະເຈົ້າຂໍຮ້ອງນາງຢູໂອເດຍ ແລະຂ້າພະເຈົ້າຂໍຮ້ອງນາງຊີນຕີເຂ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# ໃຫ້ມີຄວາມຄິດແບບດຽວໃນອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ
ຄຳວະລີ ''ຄວາມຄິດແບບດຽວກັນ'' ຫມາຍຄວາມວ່າການມີທັດສະນະຄະຕິເຫມືອນກັນ ຫລື ຄວາມຄິດເຫມືອນກັນ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ເຫັນດ້ວຍກັນເພາະທ່ານທັງສອງເຊື່ອໃນອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າດຽວກັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ຂ້າພະເຈົ້າຂໍຮ້ອງທ່ານເຊັ່ນກັນ
ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ ''ທ່ານ'' ອ້າງເຖິງ ''ເພື່ອນຮ່ວມແອກ'' ແລະເປັນເເອກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
# ເພື່ອນຮ່ວມແອກ
ຄຳອຸປະມານີ້ ມາຈາກການເຮັດຊາວກະສິກອນ ມີສັດສອງຕົວທີ່ຖືກຜູກໃນແອກດຽວ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ເພື່ອຮ່ວມງານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ພ້ອມກັບກະເລເມ
ກະເລເມເປັນຜູ້ຊາຍທີເປັນຜູ້ເຊື່ອ ແລະ ທຳງານໃນຄຣິສຕະຈັກທີ່ເມືອງຟີລິບປອຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# ຊຶ່ງມີລາຍຊື່ໃນຫນັງສືແຫ່ງຊີວິດ
''ລາຍຊື່ທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງບັນທຶກໃນຫນັງສືແຫ່ງຊີວິດ''

19
php/04/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ຈົ່ງຊົມຊື່ນຍິນດີໃນອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ
ໃຫ້ແປຂໍ້ນີ້ເຊັ່ນດຽວກັບທີ່ແປໃນ 3:1.
# ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຊົງຢູ່ໃກ້
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1) ພຣະເຢຊູອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຊົງຢູ່ໃກ້ຜູ້ເຊື່ອໃນພຣະວິນຍານ ຫລື 2)ວັນທີ່ພຣະເຢຊູອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຈະສະເດັດກັບມາຍັງໂລກໃກ້ມາແລັວ.
# ທຸກສິ່ງດ້ວຍການພາວັນນາອະທິຖານ ດ້ວຍການອ້ອນວອນທູນຂໍ, ແລະ ດ້ວຍໃຈໂມທະນາຂອບພຣະຄຸນ, ໃຫ້ພຣະເຈົ້າຊົງຮູ້ການຮ້ອງຂໍຂອງພວກທ່ານ
''ຈົ່ງທູນຂໍພຣະເຈົ້າສຳຫລັບທຸກສິ່ງທີ່ທ່ານ,ຕ້ອງການດ້ວຍການອະທິຖານແລະການຂອບພຣະຄຸນ''
# ຊຶ່ງເກີນຄວາມເຂົ້າໃຈທັງຫມົດ
''ຊຶ່ງມີຫລາຍເກີນກວ່າທີ່ເຮົາຈະເຂົ້າໃຈໄດ້''
# ຈະເຝົ້າຮັກສາຈິດໃຈແລະຄວາມຄິດຂອງເຈົ້າທັງຫລາຍ
ນີ້ສະແດງເຖິງສັນຕິສຸກຂອງພຣະເຈົ້າເຊັ່ນດຽວກັບທະຫານຜູ້ຊຶ່ງຄວບຄຸມອາລົມແລະຄວາມຄິດຂອງເຮົາຈາກຄວາມກະວົນກະວາຍ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ຈະເປັນເຫມືອນກັບທະຫານແລະຍາມປ້ອງກັນອາລົມແລະຄວາມຄິດຂອງທ່ານຈາກຄວາມກະວົນກະວາຍເລື້ອງບັນຫາຂອງຊີວິດນີ້'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

27
php/04/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# ສຸດທ້າຍນີ້
ເມື່ອໂປໂລຈະຈົບຈົດຫມາຍຂອງທ່ານ, ທ່ານໄດ້ສະຫລຸບວ່າຜູ້ເຊື່ອຄວນດຳເນີນຊີວິດຢ່າງໃດເພື່ອທີ່ຈະໄດ້ມີສັນຕິສຸກກັບພຣະເຈົ້າ.
# ພີ່ນ້ອງທັງຫລາຍ
ໃຫ້ແປຂໍ້ຄວາມນີ້ເຫມືອນກັບທີ່ແປໃນ 1:12.
# ສິ່ງໃດທີ່ຫນ້າຮັກ
''ບໍ່ວ່າສິ່ງໃດກໍ່ຕາມທີ່ສ້າງຄວາມພໍໃຈ''
# ສິ່ງໃດທີ່ຫນ້າຍິນດີ
''ສິ່ງໃດກໍ່ຕາມທີ່ປະຊາຊົນຍອມຮັບ'' ຫລື ''ສິ່ງໃດທີ່ປະຊາຊົນເຄົາລົບນັບຖື''
# ສິ່ງໃດທີ່ຫນ້ານັບຖື
''ຖ້າພວກເຂົາດີທາງດ້ານສິລະທັມ''
# ສິ່ງໃດທີ່ຫນ້າສັນຣະເສີນ
''ແລະຖ້າພວກເຂົາເປັນສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຍົກຍ້ອງສັນຣະເສີນ''
# ທ່ານເຄີຍໄດ້ຮຽນຮູ້ ໄດ້ຮັບໄວ້ ເຄີຍໄດ້ຍິນແລະໄດ້ເຫັນໃນເຮົາແລັວ
''ທີ່ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເຄີຍສອນແລະສະແດງໃຫ້ແກ່ທ່ານ''

23
php/04/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# ຄຳເຊື່ອມຕໍ່:
ໂປໂລເວົ້າເຖິງຜູ້ເຊື່ອໃນເມືອງຟີລິບປອຍໄດ້ຊ່ວຍສະຫນັບສະຫນູນດ້ານການເງິນແກ່ທ່ານແລະຈົບລົງດ້ວຍຄຳທັກທາຍແລະຄຳຂອບໃຈ.
# ໄດ້ຮັບຄວາມພໍໃຈ
''ມີຄວາມພໍໃຈ'' ຫລື ''ມີຄວາມສຸກ''
# ໃນທຸກສະຖານະການ
''ບໍໍ່ວ່າສະຖານະການຂອງຂ້າພະເຈົ້າຈະເປັນຢ່າງໃດ''
# ຂ້າພະເຈົ້າຮຽນຮູ້ທີ່ຈະຢູ່ຢ່າງຂັດສົນ... ຢ່າງອຸດົມສົມບູນ
ໂປໂລຮູ້ວ່າຈະມີຊີວິດທີ່ມີຄວາມສຸກໄດ້ຢ່າງໃດທັງເວລາທີ່ບໍ່ມີອັນໃດເລີຍ ຫລື ເວລາທີ່ມີຢ່າງລົ້ນເຫລືອ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# ເມື່ອຍາມອີ່ມທ້ອງແລະເມື່ອຍາມອຶດຢາກ, ທັງຄວາມສົມບູນພູນສຸກແລະເມື່ອຂັດສົນ
ມີອາຫານ ຫລື ບໍ່ມີອາຫານ, ແລະມີຢ່າງລົ້ນເຫລືອ ຫລື ຕ້ອງການ - ທັງສອງວະລີນີ້ມີຄວາມຫມາຍຢ່າງດຽວ ໂປໂລໃຊ້ທັງສອງວະລີນີ້ເພື່ອຢໍ້າວ່າທ່ານໄດ້ຮຽນຮູ້ວ່າຈະພໍໃຈຢ່າງໃດໃນແຕ່ລະສະຖານະການ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
# ເຮົາສາມາດສູ້ກັບທຸກສິ່ງໄດ້ໂດຍພຣະອົງຜູ້ຊົງເສີມກຳລັງເຮົາ
''ຂ້າພະເຈົ້າເຮັດທຸກສິ່ງໄດ້ເພາະວ່າພຣະເຢຊູໄດ້ປຣະທານກຳລັງແກ່ເຮົາ''

15
php/04/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ໃນຄວາມທຸກຍາກທັງຫລາຍຂອງຂ້າພະເຈົ້າ
ໂປໂລເວົ້າເຖິງຄວາມຍາກລຳບາກຂອງທ່ານເຫມືອນກັບພວກມັນເປັນສະຖານທີ່ ໆທ່ານໄດ້ເຂົ້າໄປ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ເມື່ອຫລາຍສິ່ງໄດ້ກາຍເປັນຄວາມຍາກລຳບາກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ການປະກາດຂ່າວປະເສີດໃນຄັ້ງທຳອິດ
ໃນທີ່ນີ້ໂປໂລ ອ້າງເຖິງການປະກາດຂ່າວປະເສີດ ໃນຄວາມຫມາຍທີ່ສັ່ງສອນຂ່າວປະເສີດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ບໍ່ມີໃຜຊ່ວຍເຫລືອຂ້າພະເຈົ້າ ໃນລາຍຮັບລາຍຈ່າຍເລີຍມີແຕ່ພວກເຈົ້າເທົ່ານັ້ນ
ນີ້ສາມາດຖະແຫລງໃນຮູບແບບການປະກອບ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ທ່ານເປັນພຽງຄຣິສຕະຈັກດຽວທີ່ສົ່ງເງິນໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າ ຫລື ຊ່ວຍຂ້າພະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
# ແຕ່ເຮົາປາຖະຫນາຢາກໃຫ້ພວກເຈົ້າ ໄດ້ຜົນກຳໄລເພີ້ມຂຶ້ນໃນບັນຊີຂອງພວກເຈົ້າ
ໂປໂລກຳລັງປຽບທຽບຂອງຖວາຍ ຂອງຊາວຟີລິບປອຍຄືກັບຄວາມລໍ້າລວຍທີ່ມີເພີ້ມຫລາຍຂຶ້ນເລື້ອຍໆ. ໃນກໍລະນີນີ້ພຣະເຈົ້າຄືຜູ້ທີ່ຮັບຮູ້ສິ່ງທີ່ດີທີ່ເຮັດໂດຍຜູ້ເຊື່ອໃນເມືອງຟີລິບປອຍ. ໂປໂລຕ້ອງການໃຫ້ຊາວຟີລິບປອຍໃຫ້ຂອງຖວາຍເພື່ອພວກເຂົາຈະໄດ້ຮັບພຣະພອນດ້ານຈິດວິນຍານ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ຂ້າພຣະເຈົ້າຕ້ອງການເຫັນພຣະເຈົ້າປຣະທານພຣະພອນດ້ານຈິດວິນຍານຫລາຍຍິ່ງຂຶ້ນ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

23
php/04/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຮັບຄົບຈຳນວນ
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື1) ໂປໂລໄດ້ຮັບທຸກສິ່ງທີ່ຊາວຟີລິບປອຍສົ່ງມາໃຫ້ ຫລື 2) ໂປໂລໃຊ້ຄວາມຮູ້ສືກເພື່ອເວົ້າຄຳອຸປະມາທຸລະກິດຂອງທ່ານຈາກ3:8 ແລະເວົ້າວ່າສ່ວນນີ້ຂອງຈົດຫມາຍຄືໃບບິນຮັບເງິນສຳລັບສິ້ນຄ້າທີ່ເອປາໂຟດີໂຕສົ່ງມາໃຫ້.
# ຂ້າພະເຈົ້າມີຢ່າງສົມບູນ
ໂປໂລຫມາຍຄວາມວ່າ ຂອງທີ່ມີຫລາຍຢ່າງລົ້ນເຫລືອທີ່ທ່ານຕ້ອງການສຳລັບຕົວເອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# ເປັນຂອງຖວາຍທີ່ມີກິ່ນຫອມຫວານ ແລະເປັນເຄື່ອງບູຊາຊຶ່ງເປັນທີ່ພໍໍພຣະທັຍພຣະເຈົ້າ
ກິ່ນຫອມຫວນ ແລະເປັນເຄື່ອງບູຊາຊຶ່ງເປັນທີພໍພຣະທັຍພຣະເຈົ້າ - ໂປໂລປຽບທຽບຂອງຖວາຍຈາກຄຣິສຕະຈັກໃນເມືອງຟີລິບປອຍເຫມືອນກັບເຄື່ອງຖວາຍບູຊາຕໍ່ພຣະເຈົ້າທີ່ແທ່ນບູຊາ. ໂປໂລສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າສິ່ງຂອງຖວາຍຈາກຄຣິສຕະຈັກເປັນຂອງມີຄ່າຍິ່ງຕໍ່ພຣະເຈົ້າ, ເຫມືອນກັບເຄື່ອງຖວາຍບູຊາທີ່ປະໂລຫິດຈະເຜົາ, ຊຶ່ງສົ່ງກິ່ນເປັນທີ່ພໍພຣະທັຍຂອງພຣະເຈົ້າ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ຂ້າພຣະເຈົ້າໃຫ້ຄວາມຫມັ້ນໃຈຕໍ່ທ່ານວ່າຂອງຖວາຍເຫລົ່ານີ້ເປັນທີ່ພໍພຣະທັຍຂອງພຣະເຈົ້າ ເຫມືອນກັບເຄື່ອງບູຊາທີ່ໄດ້ຮັບການຍອມຮັບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ຈະຊົງເພີ່ມເຕີມສິ່ງທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຂາດຢູ່ນັ້ນ
ນີ້ຄືຄຳດຽວກັບທີ່ແປວ່າ ''ໄດ້ເຕີມເຕັມແລັວ'' ໃນຂໍ້ 18. ເປັນສຳນວນຫມາຍຄວາມວ່າ ''ຈະຈັດຕຽມທຸກສິ່ງໃຫ້ທ່ານຕາມທີ່ຕ້ອງການ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# ຈາກຊັບອັນຮຸ່ງເຮືອງຂອງພຣະອົງ ໃນພຣະເຢຊູຄຣິດ
''ຈາກຄວາມອຸດົມຮຸ່ງເຮືອງທີ່ທ່ານໃຫ້ໂດຍພຣະເຢຊູຄຣິດ''
# ບັດນີ້ໂດຍພຣະເຈົ້າຂອງເຮົາ
ຄຳວ່າ ''ບັດນີ້'' ເຮັດເຄື່ອງຫມາຍຂອງຄຳອະທິຖານປິດແລະຈົບຈົດຫມາຍສ່ວນນີ້.

19
php/04/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ພີ່ນ້ອງ
ສິ່ງນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຮັັບໃຊ້ກັບໂປໂລ.
# ພີ່ນ້ອງທັງຫລາຍ
ໃຫ້ແປຂໍ້ນີ້ເຫມືອນທີ່ແປໃນ 1:12.
# ຜູ້ເຊື່ອທຸກຄົນ... ຜູ້ເຊື່ອທຸກຄົນ
ບາງສະບັບແປຂໍ້ນີ້ໂດຍໃຊ້ ''ຄົນສັກສິດ'' ແລະ ''ຄົນສັກສິດ.''
# ໂດຍສະເພາະແລັວແມ່ນຄົນທີ່ເຮັດວຽກໃນວັງຂອງຊີຊ່າ
ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນຮັບໃຊ້ທີ່ເຮັດວຽກໃນວັງຂອງຊີຊາ ''ໂດຍສະເພາະເພື່ອນຮ່ວມຄວາມເຊື່ອທີ່ເຮັດວຽກໃນວັງຂອງຊີຊ່າ"
# ດ້ວຍຈິດວິນຍານຂອງທ່ານ
ໂປໂລຫມາຍເຖິງຜູ້ເຊື່ອໂດຍໃຊ້ຄຳວ່າ ''ວິນຍານ,'' ຊຶ່ງເປັນສິ່ງທີ່ມະນຸດສາມາດກຽ່ວຂ້ອງກັບພຣະເຈົ້າໄດ້. ແປອີກຢ່າງວ່າ: '' ກັບທ່ານ''(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

19
pro/01/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:
ຂໍ້ພຣະຄຳທີ 2-33 ແມ່ນກາບກອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]])
# ເພື່ອສອນໃຫ້ຮູ້ຈັກປັນຍາ ແລະການສັ່ງສອນ
ສິ່ງນີ້ສາມາດໃຊ້ຄືນໃຫມ່ໄດ້ເພື່ອວ່າຄຳນາມມະທຳຄື "ປັນຍາ" ແລະ "ຄຳສັ່ງສອນ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳຄຸນນາມ ຫລື ຄຳກິລິຍາ. ອາດກ່າວໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອສອນທ່ານໃຫ້ສະຫລາດ ແລະ ແນະນຳທ່ານກ່ຽວກັບວິທີດຳລົງຊີວິດດ້ານສິນທຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# ເພື່ອສອນບັນດາຖ້ອຍຄຳແຫ່ງຄວາມເຂົ້າໃຈ
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຄຳເວົ້າ" ຫມາຍເຖິງຂໍ້ຄວາມ ຫລື ຄຳສອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອຊ່ວຍໃຫ້ທ່ານເຂົ້າໃຈ ຄຳສອນທີ່ສະຫລາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ເພື່ອໃຫ້ເຈົ້າໄດ້ຮັບ
ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ເຈົ້າ” ຫມາຍເຖິງຜູ້ອ່ານ. ຖ້າມັນເປັນ ທຳມະຊາດໃນພາສາຂອງທ່ານ ທ່ານສາມາດລະບຸວ່າມັນເປັນ "ພວກເຮົາ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອພວກເຮົາຈະໄດ້ຮັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
# ເພື່ອໃຫ້ເຈົ້າໄດ້ຮັບການສັ່ງສອນເພື່ອທີ່ຈະດຳລົງຊີວິດ
ສິ່ງນີ້ສາມາດໃຊ້ຄືນໃຫມ່ໄດ້ ເພື່ອວ່າຄຳນາມມະທຳຄື "ຄຳສັ່ງສອນ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດກ່າວໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອສອນທ່ານກ່ຽວກັບວິທີດຳລົງຊີວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

27
pro/01/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# ເຫລົ່ານີ້ໃຫ້ປັນຍາແກ່ຄົນຮູ້ຫນ້ອຍ
ນີ້ສາມາດໃຊ້ຄືນໃຫມ່ໄດ້ດັ່ງນັ້ນຄໍານາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ປັນຍາ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນພາສາທີ່ "ສະຫລາດ". ນີ້ຍັງສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍັງສອນໃຫ້ຜູ້ທີ່ຮູ້ຫນ້ອຍວິທີທີ່ຈະສະຫລາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ຄົນຮູ້ຫນ້ອຍ
ບໍ່ມີປະສົບການ, ອ່ອນ
# ໃຫ້ຄວາມຮູ້ ແລະ ຄວາມຄິດທີ່ສະຫລາດແກ່ບັນດາຄົນຫນຸ່ມ
ຄໍານາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນສາມາດເວົ້າໄດ້ວ່າເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະເພື່ອສອນໃຫ້ຄົນໜຸ່ມຮູ້ໃນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຕ້ອງການຮູ້ ແລະ ວິທີທີ່ຈະຮູ້ສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງທີ່ຈະເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# ການຕັດສິນໃຈ
ຮູ້ສິ່ງທີ່ຄວນເຮັດໃນສະຖານະການໃດຫນຶ່ງ
# ໃຫ້ຄົນທັງຫລາຍທີ່ມີປັນຍາໄດ້ຟັງ ແລະ ເພີ່ມເຕີມການຮຽນຮູ້ຂອງພວກເຂົາ
ໃຫ້ຜູ້ທີ່ມີປັນຍາເອົາໃຈໃສ່ ແລະ ຮຽນຮູ້ຕື່ມອີກ
# ແລະ ຄົນທີ່ມີຄວາມເຂົ້າໃຈຈະໄດ້ການແນະນຳ
ໃຫ້ຄົນທີ່ມີຄວາມເຂົ້າໃຈຮຽນຮູ້ຈາກຄຳ ສຸພາສິດເຫລົ່ານີ້ເປັນວິທີການຕັດສິນໃຈທີ່ດີແນວໃດ "
# ຄວາມຫມາຍອັນລັບເລິກ
ຄຳເວົ້າທີ່ຄົນເຮົາສາມາດເຂົ້າໃຈໄດ້ ຫລັງຈາກຄິດກ່ຽວກັບພວກມັນ

27
pro/01/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ:
ຜູ້ເປັນພໍ່ສອນລູກ.
# ຄວາມຢຳເກງພຣະຢາເວເປັນຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງຄວາມຮູ້
ຄໍານາມທີ່ເປັນນາມມະທຳແມ່ນ "ຄວາມຢ້ານກົວ,", "ເລີ່ມຕົ້ນ," ແລະ "ຄວາມຮູ້" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກ່ອນອື່ນຫມົດທ່ານຕ້ອງຢ້ານຢຳພຣະຢາເວ ເພື່ອເລີ່ມຮູ້ສິ່ງທີ່ສະຫລາດ" ຫລື "ທ່ານຕ້ອງໃຫ້ກຽດ ແລະ ເຄົາລົບນັບຖືພຣະຢາເວກ່ອນເພື່ອຮຽນຮູ້ສິ່ງທີ່ສະຫລາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# ຄົນໂງ່ທັງຫລາຍມັກຫມິ່ນປະຫມາດປັນຍາ ແລະ ການສັ່ງສອນ
ຜູ້ທີ່ບໍ່ເຫັນຄຸນຄ່າສິ່ງທີ່ສະຫລາດ ແລະ ການສອນແມ່ນຄົນໂງ່ "
# ຢ່າຖິ້ມຄຳສອນ
ນີ້ແມ່ນສຳນວນ ທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າ "ບໍ່ສົນໃຈ" ຫລື "ຢ່າປະຕິເສດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# ພວກເຂົາຈະເປັນພວງມະໄລທີ່ສະງ່າງາມສຳລັບຫົວຂອງເຈົ້າ ແລະ ເປັນສາຍຄໍອ້ອມຄໍຂອງເຈົ້າ
ກົດລະບຽບ ແລະ ຄຳແນະນຳ ທີ່ພໍ່ແມ່ສອນລູກຂອງພວກເຂົາແມ່ນມີຄຸນຄ່າ ແລະ ສຳຄັນຫລາຍທີ່ພວກເຂົາຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບການທີ່ສວຍງາມທີ່ຄົນນຸ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະເຮັດໃຫ້ເຈົ້າສະຫລາດຄືກັນກັບການໃສ່ພວງມະໄລ ຢູ່ເທິງຫົວຂອງເຈົ້າ ຫລື ກີ້ຮອບຄໍຂອງເຈົ້າເຮັດໃຫ້ເຈົ້າສວຍງາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ພວງມະໄລ
ວົງມົນທີ່ເຮັດດ້ວຍໃບ ຫລື ດອກໄມ້
# ເປັນກີ້ຂອງສາຍຄໍ
ເຄື່ອງປະດັບທີ່ສວມໃສ່ຄໍ

15
pro/01/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ພະຍາຍາມຊັກຊວນເຈົ້າໃຫ້ເຮັດບາບຂອງເຂົາ
''ພະຍາຍາມຊັກຊວນໃຫ້ທ່ານເຮັດບາບຄືກັບທີ່ພວກເຂົາເຮັດ''
# ຈົ່ງປະຕິເສດທີ່ຈະຕິດຕາມພວກເຂົາ
ປະຕິເສດພວກເຂົາ " ຫລື " ບໍ່ຟັງພວກເຂົາ "
# ຖ້າພວກເຂົາເວົ້າວ່າ
ໃນທີ່ນີ້ຜູ້ເວົ້າຈະຍົກຕົວຢ່າງກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ຄົນບາບອາດຈະພະຍາຍາມຊັກຊວນຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງໃຫ້ເຮັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
# ລຽນແຖວລໍຖ້າ
"ເຊື່ອງ ແລະ ລໍຖ້າເວລາທີ່ເຫມາະສົມ"

31
pro/01/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ:
ຂໍ້ທີ 12-14 ຈົບຄຳເວົ້າທີ່ຈິນຕະນາການຂອງຄົນບາບທີ່ພະຍາຍາມຊັກຊວນຄົນອື່ນໃຫ້ເຮັດບາບ.
# ໃຫ້ເຮົາກືນພວກເຂົາທັງເປັນ, ຄືແບບແດນຄົນຕາຍກືນເຂົາເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຍັງມີສຸຂະພາບດີ
ຄົນບາບເວົ້າເຖິງການຂ້າຄົນທີ່ບໍລິສຸດ ຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນເຊໂອນ ແລະ ພວກເຂົາຈະເອົາຄົນທີ່ມີຊີວິດ ແລະ ສຸຂະພາບແຂງແຮງລົງໄປບ່ອນທີ່ຄົນຕາຍໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ໃຫ້ເຮົາກືນກິນ...ຄືກັບເຊໂອນອອກໄປ
ເລື່ອງນີ້ເວົ້າເຖິງຫລຸມຝັງສົບຄືກັບວ່າມັນເປັນຄົນທີ່ກືນກິນມະນຸດ ແລະ ນຳພວກເຂົາລົງໄປສູ່ບ່ອນຕາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
# ຄືແບບແດນຄົນຕາຍ ກືນເຂົາເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຍັງມີສຸຂະພາບດີ
ຄົນຊົ່ວຄາດຫວັງວ່າຈະທຳລາຍຜູ້ເຄາະຮ້າຍຂອງພວກເຂົາ ໃນວິທີດຽວກັນກັບເຊໂອນບ່ອນທີ່ຄົນຕາຍ, ຈະເອົາຄົນທີ່ມີສຸຂະພາບແຂງແຮງໄປນຳ.
# ເຮັດໃຫ້ເຂົາຄືກັບຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຕົກລົງໃນຂຸມນະລົກ
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ນີ້ຫມາຍເຖິງນັກທ່ອງທ່ຽວທີ່ຕົກເຂົ້າໄປໃນຂຸມເລິກເຊິ່ງບໍ່ມີໃຜຈະພົບເຫັນພວກເຂົາ ຫລື 2) ຢູ່ທີ່ນີ້ "ຂຸມ" ແມ່ນອີກ ຄຳຫນຶ່ງທີ່ມີຄວາມຫມາຍ ວ່າເຊໂອນ ຫລື ສະຖານທີ່ທີ່ຄົນຕາຍໄປ.
# ຈົ່ງມາຮ່ວມກັບພວກເຮົາ
ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົ້າຮ່ວມກັບພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# ເຮົາທຸກຄົນຈະມີຖົງເງີນດຽວກັນ
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ກະເປົາເງິນ" ສະແດງເຖິງທຸກຢ່າງທີ່ພວກເຂົາລັກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາຈະແບ່ງປັນທຸກຢ່າງທີ່ພວກເຮົາລັກມາຢ່າງເທົ່າທຽມກັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ກະເປົາເງີນ
ແມ່ນກະເປົາສຳຫລັບໃສ່ເງີນ

19
pro/01/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ຢ່າເດີນໃນທາງນັ້ນກັບພວກເຂົາ; ຈົ່ງຢ່າໃຫ້ຕີນຂອງເຈົ້າແຕະຕ້ອງວິທີຂອງພວກເຂົາ
ເພື່ອຫລີກລ້ຽງການປະພຶດແບບດຽວກັບຄົນບາບທີ່ກ່າວມານັ້ນຄືກັບວ່າລູກຊາຍຈະຫລີກລ້ຽງຈາກການຍ່າງໄປຫລືແມ້ກະທັ້ງການ ສຳພັດໃນເສັ້ນທາງທີ່ຄົນບາບເດີນໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າໄປກັບຄົນບາບ ຫລື ເຮັດສິ່ງທີ່ເຂົາເຈົ້າເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ຕີນຂອງພວກເຂົາແລ່ນໄປຫາຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ
ຄົນບາບທີ່ມີຄວາມສົນໃຈກະຕືລືລົ້ນໃນການເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍຖືກກ່າວເຖິງ ຄືກັບວ່າພວກເຂົາກຳລັງແລ່ນໄປສູ່ຄວາມຊົ່ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາກະຕືລືລົ້ນທີ່ຈະເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ຕີນຂອງພວກເຂົາແລ່ນໄປ
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຕີນ" ແມ່ນຕົວແທນຂອງຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາແລ່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# ຟ້າວໄປເຮັດໃຫ້ເລືອດຕົກ
ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ເລືອດ” ສະແດງເຖິງຊີວິດຂອງຄົນເຮົາ. ການ“ ເລືອດ” ຫມາຍເຖິງການຂ້າຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ເພາະມັນບໍ່ມີປະໂຫຍດຫຍັງທີ່ຈະເຜີຍແຜ່ ... ກຳລັງສັງເກດເບິ່ງ
ນີ້ແມ່ນເລີ່ມຕົ້ນການປຽບທຽບທີ່ສິ້ນສຸດລົງໃນ 1:18. ມັນປຽບທຽບສະຕິປັນຍາຂອງນົກທີ່ຫລີກລ້ຽງການໃສ່ກັບດັກທີ່ພວກເຂົາເຫັນກັບຄວາມໂງ່ຈ້າຂອງຄົນບາບທີ່ຖືກຈັບກັບດັກທີ່ພວກເຂົາເຮັດເພື່ອຕົວເອງ.

11
pro/01/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ຄົນເຫລົ່ານີ້ລຽນແຖວລໍຖ້າເພື່ອຂ້າໂຕເອງ - ພວກເຂົາວາງກັບດັກໂຕເອງ
ນີ້ຈົບການປຽບທຽບເລີ່ມຕົ້ນໃນ 1:15. ພວກຜູ້ຊາຍທີ່ ທຳລາຍຕົວເອງໂດຍການເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍແມ່ນເວົ້າຄືກັບວ່າພວກເຂົາ ກຳນົດກັບດັກ ແລະ ຂ້າຕົວເອງ. ອາດແປໄດ້ອີດວ່າ: "ແຕ່ຜູ້ຊາຍພວກນີ້ໂງ່ຫລາຍກ່ວານົກ. ພວກເຂົາຂ້າຕົວເອງດ້ວຍກັບດັກຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ດັ່ງນັ້ນທາງຂອງທຸກຄົນ
ຊະຕາກຳ ຫລື ຈຸດຫມາຍປາຍທາງຂອງຄົນຜູ້ຫນຶ່ງ ແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າມັນເປັນເສັ້ນທາງທີ່ຄົນຍ່າງໄປມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນກັບທຸກໆຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ໄດ້ມາໂດຍບໍ່ຊອບທຳ ຄືເອົາຊີວິດຂອງຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຄອບຄອງມັນ
ບຸກຄົນທີ່ທຳລາຍຕົວເອງໂດຍການພະຍາຍາມຫາຄວາມຮັ່ງມີໂດຍການໃຊ້ຄວາມຮຸນແຮງ, ການລັກ ແລະ ການຫລອກລວງແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າຜົນປະໂຫຍດທີ່ບໍ່ຍຸດຕິທຳ ຈະຂ້າຄົນທີ່ເອົາມັນໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຄ້າຍຄືກັບຜົນປະໂຫຍດທີ່ບໍ່ຍຸດຕິທໍາຈະທໍາລາຍຜູ້ທີ່ຍຶດຫມັ້ນກັບມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

31
pro/01/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ:
ໃນ 1: 20-1: 33 ສະຕິປັນຍາຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າແມ່ຍິງເວົ້າກັບຜູ້ຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
# ປັນຍາໄດ້ຮ້ອງເອີ້ນສຽງດັງ
ຖ້າພາສາຂອງເຈົ້າບໍ່ຍອມໃຫ້ເຈົ້າປະຕິບັດສະຕິປັນຍາ ຄືກັບແມ່ຍິງທີ່ຮ້ອງໃສ່ປະຊາຊົນໃນເມືອງ, ເຈົ້າອາດຈະພະຍາຍາມບາງສິ່ງບາງຢ່າງເຊັ່ນ: "ແມ່ຕູ້ປັນຍາຮ້ອງອອກສຽງດັງ" ຫລື "ກຽດຕິຍົດນາງສາວແຫ່ງປັນຍາ ຮ້ອງດັງໆ" ຫລື "ປັນຍາຄືແມ່ຍິງຮ້ອງໄຫ້ດັງໆ "(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
# ໄດ້ຍົກສຽງຂອງນາງ
ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເວົ້າດ້ວຍສຽງດັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# ໃນສະຖານທີ່ໂລ່ງແຈ້ງ
ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າສະຖານທີ່ບ່ອນທີ່ມີຄົນຈຳນວນຫລວງຫລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຕະຫລາດ" ຫລື "ໃນເມືອງສີ່ຫລ່ຽມເມືອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# ທີ່ຫົວຫົນທາງທີ່ມີສຽງດັງກ້ອງ
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຫົວ" ຫມາຍ ເຖິງສະຖານທີ່ທີ່ຖະຫນົນຫົນທາງທີ່ຫຍຸ້ງຫລາຍຕັດກັນຫລື 2) "ຫົວ" ຫມາຍເຖິງຊັ້ນເທິງຂອງ ກຳແພງທີ່ຄົນທີ່ຢູ່ຕາມຖະຫນົນທີ່ບໍ່ມີສຽງດັງສາມາດເບິ່ງເຫັນ ແລະ ໄດ້ຍິນຄວາມເວົ້າຂອງປັນຍາ.
# ຄົນໂງ່ຈ້າເອີຍ, ພວກເຈົ້າຈະຮັກຄວາມໂງ່ຈ້າໄປອີກດົນປານໃດ?
ປັນຍາໃຊ້ ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອ ຕຳຫນິຄົນທີ່ບໍ່ສະຫລາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າໂງ່ຕ້ອງຢຸດຮັກຄວາມໂງ່ຈ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# ຄົນທີ່ມີຄວາມຮູ້ຫນ້ອຍ
"ບໍ່ມີປະສົບການ, ອ່ອນໄວ"
# ດົນປານໃດ, ຄົນທີ່ມັກເຢາະເຢີ້ຍ, ຈະພໍໃຈໃນການເຢາະເຢີ້ຍ, ພວກຄົນໂງ່ຈະຊັງຄວາມຮູ້ໄປອີກດົນປານໃດ?
ປັນຍາໃຊ້ ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອຕິຕຽນຜູ້ເຢາະເຢີ້ຍ ແລະຄົນໂງ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ເຢາະເຢີ້ຍຕ້ອງຢຸດການເບີກບານມ່ວນຊື່ນ, ແລະ ຄົນໂງ່ຕ້ອງຢຸດກຽດຊັງຄວາມຮູ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

19
pro/01/23.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ:
ປັນຍາສືບຕໍ່ເວົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
# ຈົ່ງຫັນມາສົນໃຈ
"ຟັງຢ່າງລະມັດລະວັງ"
# ເຮົາຈະເທຄວາມຄິດຂອງເຮົາໃຫ້ເຈົ້າທັງຫລາຍ
ສະຕິປັນຍາບອກປະຊາຊົນທຸກຢ່າງທີ່ນາງຄິດກ່ຽວກັບພວກເຂົາ ແມ່ນເວົ້າເຖິງຄວາມຄິດຂອງນາງເປັນຂອງແຫລວທີ່ນາງຈະຖອກອອກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ເຮົາຈະໃຫ້ຖ້ອຍຄຳຂອງເຮົາຈະແຈ້ງແກ່ພວກເຈົ້າ
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຄຳເວົ້າ" ສະແດງເຖິງຄວາມຄິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະບອກເຈົ້າວ່າຂ້ອຍຄິດແນວໃດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ເຮົາໄດ້ຍື່ນມືອອກ
ປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນສຳນວນທີ່ຫມາຍເຖິງການເອີ້ນຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ ຫລື ການເຊື້ອເຊີນບຸກຄົນທີ່ມາ. ອາດແປົໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍໄດ້ເຊີນເຈົ້າມາຫາຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

23
pro/01/26.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ:
ປັນຍາສືບຕໍ່ເວົ້າ, ອະທິບາຍສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນກັບຜູ້ທີ່ບໍ່ສົນໃຈນາງ.
# ເຮົາຈະເຢາະເຢີ້ຍ
ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸດ້ວຍ ຄຳວ່າ "ເພາະສະນັ້ນ" ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າປັນຍາຂອງຜູ້ຍິງຍິ້ມໃສ່ພວກເຂົາເພາະວ່າພວກເຂົາບໍ່ສົນໃຈນາງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະສະນັ້ນຂ້າພະເຈົ້າຈະຫົວຂວັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# ຢູ່ໃນສະຖານະການຂອງທ່ານ
"ເມື່ອສິ່ງທີ່ບໍ່ດີເກີດຂື້ນກັບເຈົ້າ"
# ເມື່ອຄວາມຢ້ານມາຮອດພວກເຈົ້າ
ຄໍານາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມຢ້ານກົວ" ສາມາດຖືກກ່າວເປັນນາມສະກຸນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອທ່ານຢ້ານກົວຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# ເມື່ອຄວາມຢ້ານຂອງພວກເຈົ້າມາຕຳພວກເຈົ້າ ຄືລົມພາຍຸຮ້າຍ... ຄືພາຍຸຫມຸນ...ມາຮອດພວກເຈົ້າ
ສິ່ງທີ່ຫນ້າຢ້ານກົວທີ່ເກີດຂື້ນກັບປະຊາຊົນຖືກປຽບທຽບກັບພາຍຸທີ່ພັດເຂົ້າມາ ແລະ ກໍ່ໃຫ້ເກີດຄວາມຢ້ານກົວ ແລະ ຄວາມທຸກທໍລະມານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
# ລົມພາຍຸ
ພາຍຸລົມແຮງຫລາຍເຊິ່ງກໍ່ໃຫ້ເກີດຄວາມເສຍຫາຍ

19
pro/01/28.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່:
ປັນຍາສືບຕໍ່ເວົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
# ແລ້ວພວກເຂົາຈະຮ້ອງເອີ້ນເຮົາ
"ຫລັງຈາກນັ້ນຜູ້ທີ່ບໍ່ສົນໃຈຂ້ອຍກໍ່ຈະຮ້ອງຫາຂ້ອຍເພື່ອຂໍຄວາມຊ່ວຍເຫລືອ"
# ເພາະວ່າພວກເຂົາຊັງຄວາມຮູ້
ຄໍານາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມຮູ້" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາ "ຮຽນຮູ້." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍ້ອນວ່າພວກເຂົາປະຕິເສດທີ່ຈະຮຽນຮູ້ທີ່ຈະສະຫລາດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# ບໍ່ໄດ້ເລືອກເອົາຄວາມຢຳເກງພຣະຢາເວ
ຄໍານາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມຢ້ານກົວ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ຢ້ານກົວ ພຣະຢາເວ" ຫລື "ບໍ່ໄດ້ໃຫ້ກຽດແລະນັບຖື ພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# ຈະບໍ່ປະຕິບັດຕາມຄຳແນະນຳຂອງຂ້ອຍ
"ຈະບໍ່ຍອມຮັບຄຳແນະນຳຂອງຂ້ອຍ" ຫລື "ປະຕິເສດ ຄຳແນະນຳຂອງຂ້ອຍ"

27
pro/01/31.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ:
ຂໍ້ທີ 33 ຈົບຄຳເວົ້າຂອງປັນຍາເຊິ່ງເລີ່ມຕົ້ນໃນ 1:20.
# ກິນຜົນແຫ່ງທາງຂອງພວກເຂົາ
ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນພຶດຕິກຳຂອງຄົນຜູ້ຫນຶ່ງຖືກເວົ້າເຖິງວ່າມັນເປັນທາງຫລືເສັ້ນທາງ. ພ້ອມກັນນັ້ນ, ບຸກຄົນທີ່ໄດ້ຮັບຜົນຈາກການປະພຶດຂອງພວກເຂົາແມ່ນເວົ້າຄືກັບວ່າຄົນນັ້ນກຳລັງກິນຫມາກໄມ້ຈາກພຶດຕິກຳ ຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະສົບຜົນສະທ້ອນຈາກການກະທຳຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ແລະ ພວກເຂົາຈະອີ່ມດ້ວຍຜົນຂອງຄວາມຄິດເຫັນຂອງພວກເຂົາເອງ
"ພວກເຂົາຈະກິນຫມາກຜົນຂອງໂຄງການຂອງພວກເຂົາຈົນກວ່າພວກເຂົາຈະເຕັມ." ບຸກຄົນທີ່ໄດ້ຮັບຜົນຂອງແຜນການທີ່ຊົ່ວຮ້າຍຂອງພວກເຂົາຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນການກິນຫມາກໄມ້ຂອງລະບົບຂອງພວກເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະປະສົບຜົນສະທ້ອນຈາກແຜນການທີ່ຊົ່ວຮ້າຍຂອງພວກເຂົາເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ຄົນທີ່ມີຄວາມຮູ້ຫນ້ອຍ
"ບໍ່ມີປະສົບການ, ອ່ອນໄວ"
# ໄດ້ຖືກຂ້າເມື່ອພວກເຂົາຫັນເຫໄປ
ຄົນທີ່ປະຕິເສດສະຕິປັນຍາຈະຖືກກ່າວເຖິງຄືວ່າຄົນນັ້ນຫັນໄປຈາກສະຕິປັນຍາ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕາຍເພາະວ່າພວກເຂົາປະຕິເສດທີ່ຈະຮຽນຮູ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ການທີ່ຄົນໂງ່ຫລົງເພີດເພີນກໍທຳຮ້າຍຕົນເອງ.
ຄໍານາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມບໍ່ເອົາໃຈໃສ່" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນ ຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນໂງ່ຈະຕາຍເພາະພວກເຂົາບໍ່ສົນໃຈສິ່ງທີ່ຄວນເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# ຄວາມບໍ່ເອົາໃຈໃສ່
ຂາດຄວາມສົນໃຈກ່ຽວກັບບາງສິ່ງບາງຢ່າງ

32
pro/02/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,32 @@
# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ:
ຜູ້ເປັນພໍ່ສອນລູກໃຫ້ໃຊ້ກາບກອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# ຖ້າເຈົ້າຮັັບຖ້ອຍຄຳທັງຫລາຍຂອງເຮົາ
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຄຳເວົ້າ" ສະແດງເຖິງຄຳສອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າທ່ານຟັງສິ່ງທີ່ຂ້ອຍ ກຳລັງສອນທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ຖ້າເຈົ້າຮັບຖ້ອຍຄຳ
ນີ້ແມ່ນເລີ່ມຕົ້ນຊຸດຂອງຂໍ້ຄວາມທີ່ມີເງື່ອນໄຂເຊິ່ງສະຫລູບໃນ 2: 5. ຖ້າມັນເປັນທຳມະດາສຳລັບພາສາຂອງທ່ານ, ທ່ານສາມາດແປຂໍ້ຄວາມທີ່ເປັນເງື່ອນໄຂເຫລົ່ານີ້ເປັນ ຄຳສັ່ງດັ່ງນັ້ນ.
# ສະສົມບັນຍັດທັງຫລາຍຂອງເຮົາໄວ້ກັບເຈົ້າ
ການໃຫ້ຄຸນຄ່າສິ່ງທີ່ໄດ້ຮັບການສັ່ງແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືວ່າຄຳສັ່ງເປັນຊັບສົມບັດ ແລະ ບຸກຄົນນັ້ນເປັນບ່ອນທີ່ປອດໄພໃນການເກັບຮັກສາຊັບສົມບັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພິຈາລະນາ ຄຳສັ່ງຂອງຂ້ອຍໃຫ້ມີຄ່າເທົ່າກັບສົມບັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ເຮັດໃຫ້ຫູຂອງທ່ານເອົາໃຈໃສ່ກັບປັນຍາ ແລະ ເຮັດໃຫ້ຫົວໃຈຂອງທ່ານເຂົ້າໃຈ
ຖ້າທ່ານແປ 2: 1 ເປັນຄຳສັ່ງ, ທ່ານສາມາດແປ 2: 2 ເປັນຄຳສັ່ງ, ຄືກັບໃນ. ຫລື, ຖ້າທ່ານແປ 2: 1 ເປັນຄຳເວົ້າທີ່ມີເງື່ອນໄຂ, ທ່ານກໍ່ສາມາດແປ 2: 2 ເປັນຄຳເວົ້າທີ່ມີເງື່ອນໄຂເຊັ່ນກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າທ່ານເຮັດໃຫ້ຫູຂອງທ່ານເອົາໃຈໃສ່ກັບປັນຍາແລະເຮັດໃຫ້ຫົວໃຈຂອງທ່ານມີຄວາມເຂົ້າໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
# ຈົ່ງງ່ຽງຫູຂອງເຈົ້າຟັງ
ນີ້ແມ່ນສັບສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບັງຄັບຕົວເອງໃຫ້ຟັງຢ່າງລະມັດລະວັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# ສະຕິປັນຍາ
ຄໍານາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ ນີ້ສາມາດຖືກກ່າວເປັນນາມສະກຸນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟັງສິ່ງທີ່ສະຫລາດທີ່ຂ້ອຍ ກຳລັງສອນເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
pnaia
# ຈົ່ງອ່ຽງໃຈຂອງເຈົ້າເຂົ້າຫາຄວາມເຂົ້າໃຈ
ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຫົວໃຈ” ສະແດງເຖິງຈິດໃຈຂອງຄົນເຮົາ. ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ໂນ້ມອ່ຽງໃຈຂອງເຈົ້າ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າຈະຜູກມັດ ຫລື ທຸ້ມເທຈິດໃຈຂອງຕົນເອງຢ່າງຫນຶ່ງ ໃຫ້ແກ່ວຽກງານໃດຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພະຍາຍາມທີ່ຈະເຂົ້າໃຈສິ່ງທີ່ສະຫລາດ" ຫລື "ອຸທິດຕົນເອງຢ່າງເຕັມທີ່ເພື່ອເຂົ້າໃຈຄຳສອນທີ່ສະຫລາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

23
pro/02/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# ຖ້າເຈົ້າຮ້ອງຫາຄວາມເຂົ້າໃຈ ແລະ ເປັ່ງສຽງຂອງເຈົ້າຫາປັນຍາ
ທັງສອງຄຳກ່າວມານີ້ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນ. ມັນໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າບຸກຄົນດັ່ງກ່າວໄດ້ຂໍຢ່າງຫນັກແຫນ້ນ ສໍາລັບຄວາມເຂົ້າໃຈຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າທ່ານຮ້ອງຂໍພຣະເຈົ້າຢ່າງຮີບດ່ວນແລະທູນຂໍຄວາມເຂົ້າໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# ຖ້າເຈົ້າຮ້ອງໄຫ້ ... ຖ້າເຈົ້າສະແຫວງຫາ
ນີ້ສືບຕໍ່ບັນດາຂໍ້ຄວາມທີ່ມີເງື່ອນໄຂເລີ່ມຕົ້ນໃນ 2: 1. ຖ້າທ່ານແປຂໍ້ຄວາມ ໃນ 1: 1-2 ເປັນຄຳສັ່ງ, ທ່ານຄວນແປຄຳ ສັ່ງເຫລົ່ານີ້ເປັນຄຳສັ່ງຄືກັນກັບໃນ.
# ຍົກສຽງຂອງທ່ານ
ນີ້ແມ່ນ ສັບສຳນວນທີ່ມີຄວາມຫມາຍທີ່ຈະເວົ້າອອກສຽງຫລືຮ້ອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# ຖ້າເຈົ້າສະແຫວງຫາປັນຍາຄືເຈົ້າຫາເງິນ ແລະຊອກຫາຄວາມເຂົ້າໃຈຄືເຈົ້າຊອກຫາຂຸມຊັບທີ່ຖືກເຊື່ອງໄວ້
ຄຳຖະແຫລງການທັງສອງມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. ຕົວຢ່າງເຫລົ່ານີ້ເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມພະຍາຍາມອັນໃຫຍ່ຫລວງທີ່ບຸກຄົນຄວນເຮັດເພື່ອເຂົ້າໃຈສິ່ງທີ່ສະຫລາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າທ່ານຊອກຫາຄວາມເຂົ້າໃຈດ້ວຍຄວາມພະຍາຍາມຫລາຍເທົ່າທີ່ທ່ານຄົ້ນຫາວັດຖຸທີ່ມີຄ່າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
# ເຈົ້າຊອກຫາມັນ ... ຄົ້ນຫາຄວາມເຂົ້າໃຈ
ການພະຍາຍາມຍາກທີ່ຈະເຂົ້າໃຈສິ່ງທີ່ສະຫລາດເວົ້າໄດ້ຄືກັບວ່າຄວາມເຂົ້າໃຈແມ່ນວັດຖຸທີ່ຄົນຕ້ອງຄົ້ນຫາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ເຈົ້າຈະພົບຄວາມຮູ້ກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າ
ເພື່ອປະສົບຜົນສຳເລັດໃນການຮູ້ຈັກພຣະເຈົ້າຖືກກ່າວເຖິງວ່າຄວາມຮູ້ກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າແມ່ນຈຸດປະສົງທີ່ຄົນຄົ້ນຫາຫລັງຈາກຄົ້ນຫາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

27
pro/02/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# ຈາກປາກຂອງພຣະອົງ ຄວາມຮູ້ ແລະ ຄວາມເຂົ້າໃຈກໍອອກມາ
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ປາກ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ ພຣະຢາເວ ຫລື ສິ່ງທີ່ລາວເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກ ພຣະຢາເວ ມາຈາກຄວາມຮູ້ແລະຄວາມເຂົ້າໃຈ" ຫລື "ພຣະຢາເວ ບອກພວກເຮົາສິ່ງທີ່ພວກເຮົາຕ້ອງຮູ້ແລະເຂົ້າໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ພຣະອົງຊົງສະສົມສະຕິປັນຍາອັນດີເລີດໄວ້ໃຫ້ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຍິນດີໃນພຣະອົງ
ພຣະຢາເວ ການສິດສອນສະຕິປັນຍາໃຫ້ແກ່ຜູ້ຄົນ ແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າປັນຍາແມ່ນລາຍການຫນຶ່ງທີ່ ພຣະຢາເວ ເກັບມ້ຽນແລະໃຫ້ປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວສອນສິ່ງທີ່ສະຫລາດແທ້ໆ ຕໍ່ຜູ້ທີ່ເຮັດໃຫ້ລາວພໍໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ສຽງ
"ເຊື່ອຖືໄດ້"
# ພຣະອົງຊົງເປັນໂລ້ແກ່ຄົນເຫລົ່ານັ້ນ
ພຣະຢາເວ ສາມາດທີ່ຈະປົກປັກຮັກສາປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນຖ້າຫາກວ່າທ່ານໄດ້ເປັນໄສ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າປົກປ້ອງຜູ້ທີ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ດຳເນີນໃນຄວາມຊື່ສັດ
ບຸກຄົນທີ່ປະພຶດຕົນດ້ວຍຄວາມຊື່ສັດຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາ ກຳລັງເດີນໄປໃນຄວາມສັດຊື່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ປະພຶດຕົວດ້ວຍຄວາມຊື່ສັດ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ດຳລົງຊີວິດຕາມທີ່ຄວນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ພຣະອົງຊົງເຝົ້າບັນດາວິຖີແຫ່ງຄວາມຍຸດຕິທຳ
ຄວາມຫມາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຄວາມຍຸດຕິທຳເອງເວົ້າເຖິງຄືວ່າມັນເປັນເສັ້ນທາງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າຄົນເຮົາປະຕິບັດຢ່າງທ່ຽງທຳ" ຫລື 2) ຊີວິດຂອງຄົນເຮົາຖືກກ່າວເຖິງວ່າມັນເປັນເສັ້ນທາງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າປົກປ້ອງຜູ້ທີ່ກະທຳຢ່າງທ່ຽງທຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ຊົງປົກປ້ອງວິຖີທາງຂອງຄົນເຫລົ່ານັັ້ນ
ຊີວິດຂອງຄົນເຮົາຖືກເວົ້າເຖິງຄືວ່າມັນເປັນທາງ ຫລືເສັ້ນທາງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປົກປ້ອງຜູ້ທີ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

15
pro/02/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ຄວາມທ່ຽງທຳ
"ຄວາມຍຸຕິທຳ"
# ທຸກວິຖີທາງທີ່ດີ
ພຶດຕິກຳທີ່ສະຫລາດ ແລະເຮັດໃຫ້ ພຣະຢາເວ ພໍໃຈແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າມັນເປັນເສັ້ນທາງທີ່ດີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວິທີການດຳລົງຊີວິດທີ່ເຮັດໃຫ້ພຣະເຈົ້າພໍໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ປັນຍາຈະເຂົ້າມາໃນໃຈຂອງເຈົ້າ
ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຫົວໃຈ” ສະແດງເຖິງຄວາມເປັນຢູ່ຂອງບຸກຄົນ. ຄົນທີ່ກາຍເປັນຄົນສະຫລາດໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າປັນຍາຈະເຂົ້າໄປໃນຫົວໃຈຂອງຄົນເຮົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະໄດ້ຮັບສະຕິປັນຍາຫລາຍ" ຫລື "ເຈົ້າຈະຮຽນຮູ້ວິທີທີ່ຈະສະຫລາດແທ້ໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ເປັນທີ່ຫນ້າຍິນດີແກ່ຈິດວິນຍານຂອງເຈົ້າ
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຈິດວິນຍານ" ແມ່ນຕົວແທນຂອງບຸກຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະລຸນາໃຫ້ທ່ານ" ຫລຶ "ມ່ວນຊື່ນກັບທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

31
pro/02/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
# ຄວາມສະຫລາດຈະຄອຍຄຸ້ມກັນເຈົ້າ, ຄວາມເຂົ້າໃຈຈະປົກປ້ອງເຈົ້າໄວ້
ນີ້ເວົ້າເຖິງ "ຄວາມຮອບຄອບ" ແລະ "ຄວາມເຂົ້າໃຈ" ຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນທີ່ສາມາດເບິ່ງແຍງຄົນອື່ນໄດ້. ຄຳຖະແຫລງທັງສອງຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າທ່ານຄິດຢ່າງຮອບຄອບ ແລະ ເຂົ້າໃຈສິ່ງທີ່ຖືກ ແລະຜິດທ່ານຈະປອດໄພ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# ຄວາມສະຫລາດ
ຄຸນນະພາບຂອງການລະມັດລະວັງໃນການກະທຳ ແລະ ການປາກເວົ້າ
# ເຝົ້າເບິ່ງ
ເພື່ອປົກປ້ອງ, ປົກປ້ອງ ຫລື ເບິ່ງແຍງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ ຫລື ບາງສິ່ງບາງຢ່າງ
# ພວກເຂົາເຫລົ່ານັ້ນຈະຊ່ວຍເຈົ້າໃຫ້ພົ້ນຈາກທາງຂອງຄົນຊົ່ວ
"ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງການມີສະຕິປັນຍາ ແລະຄວາມເຂົ້າໃຈເຊິ່ງກ່າວເຖິງວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນທີ່ສາມາດຊ່ວຍກູ້ຄົນອື່ນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະຮູ້ວ່າຕ້ອງຢູ່ຫ່າງຈາກສິ່ງທີ່ຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
# ໃຫ້ພົ້ນຈາກທາງຂອງຄົນຊົ່ວ
ພຶດຕິກຳທີ່ຊົ່ວຮ້າຍຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າຄວາມຊົ່ວແມ່ນວິທີ ຫລື ເສັ້ນທາງທີ່ຄົນຍ່າງໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ຜູ້ປະຖິ້ມບັນດາວີຖີແຫ່ງຄວາມຖືກຕ້ອງ ແລະຍ່າງໃນທາງແຫ່ງຄວາມມືດ
ບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງຈະບໍ່ດົນນານບໍ່ເຮັດສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງອີກແລ້ວແຕ່ຕັດສິນໃຈເຮັດສິ່ງທີ່ບໍ່ດີຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າຄົນນັ້ນເຊົາເດີນໄປໃນເສັ້ນທາງທີ່ຖືກຕ້ອງ ແລະເລືອກທີ່ຈະເດີນໄປໃນທາງທີ່ມືດມົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ຜູ້ທີ່ປະຖິ້ມ
ຄຳວ່າ "ຜູ້ໃດ" ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ເວົ້າຕົວະ.
# ປະຖິ້ມ
ອອກຈາກ ແລະ ບໍ່ກັບຄືນຫາບາງຄົນ ຫລື ບາງສິ່ງບາງຢ່າງ

15
pro/02/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ພວກເຂົາຍິນດີ
"ພວກມັນ" ຫມາຍເຖິງຄົນດຽວກັນກັບໃນ 2:11.
# ພໍອົກພໍໃຈໃນຄວາມຊົ່ວຮ້າຍນັ້ນ
ປະໂຫຍກນີ້ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນກັບພາກສ່ວນທໍາອິດຂອງປະໂຫຍກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍິນດີທີ່ຈະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຮູ້ວ່າເປັນສິ່ງທີ່ຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# ພວກເຂົາຕິດຕາມວິຖີຂອງຄົນຕົ້ມຕຸນ
ຄົນທີ່ຕົວະຜູ້ອື່ນເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາຍ່າງໄປຕາມເສັ້ນທາງຄົດໂຄ້ງ ຫລື ບິດເບືອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຫລອກລວງຄົນອື່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ແລະ ພວກເຂົາເຊື່ອງການຫລອກລວງໃນວິຖີທາງທັງຫລາຍຂອງພວກເຂົາ
ຄົນຂີ້ຕົວະເພື່ອຄົນອື່ນຈະບໍ່ຮູ້ວ່າພວກເຂົາເຮັດຫຍັງ ຖືກເວົ້າຄືກັບວ່າພວກເຂົາປົກຄຸມເສັ້ນທາງຢູ່ເທິງເສັ້ນທາງ ເພື່ອບໍ່ມີໃຜສາມາດຕິດຕາມພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະ ພວກເຂົາຕົວະເພື່ອບໍ່ມີໃຜຮູ້ວ່າພວກເຂົາໄດ້ເຮັດຫຍັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

15
pro/02/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ:
ຜູ້ເປັນພໍ່ສືບຕໍ່ສອນລູກວ່າ ປັນຍາຈະປົກປ້ອງລາວແນວໃດ.
# ປັນຍາ ແລະ ຄວາມຮອບຄອບຈະຊ່ວຍໃຫ້ເຈົ້າພົ້ນ
ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງປັນຍາ ແລະຄວາມຮອບຄອບຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນທີ່ຊ່ວຍຊີວິດຄົນທີ່ມີມັນໄວ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າທ່ານມີປັນຍາແລະຄວາມຮອບຄອບ, ທ່ານຈະຊ່ວຍຕົວທ່ານເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
# ຄູ່ຊີວິດທີ່ນາງໄດ້ຕອນເປັນສາວ
ນີ້ຫມາຍເຖິງຜົວຂອງນາງ, ຜູ້ທີ່ນາງແຕ່ງງານຕອນລາວຍັງຫນຸ່ມ.
# ພັນທະສັນຍາຂອງພຣະເຈົ້າຂອງນາງ
ສິ່ງນີ້ອາດຫມາຍເຖິງພັນທະສັນຍາການແຕ່ງງານທີ່ນາງໄດ້ເຮັດກັບສາມີຂອງນາງໃນທີ່ປະທັບຂອງພຣະເຈົ້າ.

19
pro/02/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ບ້ານຂອງນາງດິ່ງລົງສູ່ຄວາມມໍຣະນາ
ຄວາມຫມາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ການໄປເຮືອນຂອງນາງ ນຳໄປສູ່ຄວາມຕາຍ" ຫລື 2) "ເສັ້ນທາງສູ່ເຮືອນຂອງນາງແມ່ນເສັ້ນທາງແຫ່ງຄວາມຕາຍ".
# ຫົນທາງທັງຫລາຍຂອງນາງຈະນຳເຈົ້າໄປ
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເສັ້ນທາງສູ່ເຮືອນຂອງນາງຈະນຳທ່ານໄປ." ນີ້ຫມາຍເຖິງເສັ້ນທາງ ຫລື ເສັ້ນທາງທີ່ນຳໄປສູ່ເຮືອນຂອງນາງ, ຫລື 2) ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບທີ່ເວົ້າເຖິງວິຖີຊີວິດຂອງນາງ ຄືກັບວ່າມັນເປັນເສັ້ນທາງທີ່ນາງຍ່າງໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວິຖີຊີວິດຂອງນາງຈະນຳເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ຫາຄົນເຫລົ່ານັ້ນໃນຂຸມຝັງສົບ
ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງວິນຍານຂອງຄົນທີ່ຕາຍແລ້ວ ແລະ ເປັນຄຳອຸປະມາສຳລັບສະຖານທີ່ຂອງຄົນຕາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຖິງບ່ອນຝັງສົບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ເຂົ້າຫານາງ
ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຈະເຂົ້າໄປໃນເຮືອນຂອງນາງເພື່ອນອນກັບນາງ, ຄືກັບຜູ້ຍິງໂສເພນີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
# ພວກເຂົາຈະບໍ່ພົບວິຖີແຫ່ງຊີວິດ
ຄວາມຫມາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ພວກເຂົາຈະບໍ່ກັບມາຢູ່ດິນແດນແຫ່ງການດຳລົງຊີວິດ" ຫລື 2) "ພວກເຂົາຈະບໍ່ມີຊີວິດທີ່ມີຄວາມສຸກອີກຕໍ່ໄປ."

19
pro/02/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ດັ່ງນັ້ນ
ນັກຂຽນບອກຜົນຂອງການໄດ້ຮັບຄວາມເຂົ້າໃຈ ແລະການຕັດສິນໃຈ.
# ເຈົ້າຈະເດີນໃນທາງຂອງຄົນດີ...ຕິດຕາມວິຖີຂອງຄົນຊອບທຳ
ການປະພຶດຂອງບຸກຄົນນັ້ນຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນ ກຳລັງເດີນໄປໃນເສັ້ນທາງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະດຳລົງຊີວິດໃນທາງ ... ເຮັດຕາມຕົວຢ່າງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ຄົນອະທຳຈະຖືກກຳຈັດອອກຈາກແຜ່ນດິນ
ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງເລື່ອງການໂຍກຍ້າຍປະຊາຊົນອອກຈາກແຜ່ນດິນ ພຣະຢາເວ ຄືກັບວ່າລາວ ກຳລັງຕັດຄົນອອກຈາກຄົນ, ຄືກັບວ່າຄົນອາດຈະຕັດງ່າຈາກຕົ້ນໄມ້. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພະຢາເວຈະກຳຈັດຄົນຊົ່ວອອກຈາກແຜ່ນດິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ຄົນຊົ່ວຮ້າຍ…ບໍ່ສັດຊື່
ນີ້ແມ່ນຄຳຄຸນນາມທີ່ເປັນຄຳນາມ ເຊິ່ງສາມາດລະບຸໄດ້ວ່າເປັນ ຄຳຄຸນນາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ ... ຜູ້ທີ່ບໍ່ສັດຊື່" ຫລື "ຄົນຊົ່ວຮ້າຍ ... ຄົນບໍ່ສັດຊື່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
# ຄົນບໍ່ສັດຊື່ຈະຖືກກຳຈັັດອອກໄປ
ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງເລື່ອງການໂຍກຍ້າຍປະຊາຊົນອອກຈາກແຜ່ນດິນ ພຣະຢາເວ ຄືກັບວ່າລາວ ກຳລັງຕັດຄົນອອກຈາກຄົນ, ຄືກັບວ່າຄົນອາດຈະຕັດງ່າຈາກຕົ້ນໄມ້. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຈະເອົາຄົນທີ່ບໍ່ເຊື່ອຖືອອກຈາກມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

15
pro/03/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ:
ນັກຂຽນເວົ້າຄືພໍ່ທີ່ສອນລູກຂອງລາວໂດຍໃຊ້ກະວີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# ຢ່າລືມຄຳສອນຂອງເຮົາ
ຄຳວ່າ “ຄຳສັ່ງ” ສາມາດແປເປັນ ຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າລືມສິ່ງທີ່ຂ້ອຍສັ່ງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# ໃຫ້ເຝົ້າຮັກສາຄຳສັ່ງສອນຂອງເຮົາໄວ້ໃນໃຈຂອງເຈົ້າ
ປະໂຫຍກນີ້ເວົ້າໃນແງ່ບວກສິ່ງທີ່ປະໂຫຍກກ່ອນຫນ້ານີ້ເວົ້າໃນແງ່ລົບ. ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຫົວໃຈ" ສະແດງເຖິງຈິດໃຈ. ຄຳວ່າ ຄຳສອນສາມາດແປເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈື່ຈຳສິ່ງທີ່ຂ້ອຍສອນເຈົ້າສະເຫມີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# ຄວາມຍືດຍາວຂອງວັນທັງຫລາຍ
ສອງປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ ແລະກ່າວເຖິງການມີຊີວິດຍືນຍາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊີວິດທີ່ຍາວນານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

15
pro/03/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ຢ່າໃຫ້ຄວາມຈົງຮັກພັກດີຕໍ່ພັນທະສັນຍາ ແລະຄວາມຊື່ສັດປະຖິ້ມເຈົ້າ
ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບ "ຄວາມສັດຊື່ແຫ່ງພັນທະສັນຍາ" ແລະ "ຄວາມໄວ້ວາງໃຈ" ຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນທີ່ສາມາດອອກຈາກຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ. ຄໍາສັ່ງທາງລົບສາມາດຖືກກ່າວເຖິງໃນທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າສະເຫມີປະຕິບັດຄວາມສັດຊື່ໃນພັນທະສັນຍາ ແລະ ມີຄວາມຫນ້າເຊື່ອຖື" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
# ຈົ່ງພັນມັນໄວ້ຮອບຄໍຂອງເຈົ້າ
ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄວາມຊື່ສັດ ແລະ ຄວາມຫນ້າ ເຊື່ອຖືຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນວັດຖຸທີ່ບຸກຄົນສາມາດມັດຮອບຄໍຄືກັບສາຍຄໍ. ຮູບພາບຊີ້ໃຫ້ເຫັນວ່າສິ່ງເຫລົ່ານີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ລ້ຳຄ່າທີ່ຄົນນັ້ນສະແດງອອກທາງນອກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສະແດງພວກເຂົາຢ່າງພາກພູມໃຈຄືກັບຄົນທີ່ຈະໃສ່ສາຍຄໍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ຈົ່ງຂຽນມັນໄວ້ເທິງແຜ່ນຈາລຶກແຫ່ງຫົວໃຈຂອງເຈົ້າ
ໃນນີ້ຫົວໃຈສະແດງເຖິງຈິດໃຈຂອງຄົນເຮົາ. ຈິດໃຈແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປັນແທັບເລັດເຊິ່ງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ ສາມາດຂຽນຂໍ້ຄວາມ ແລະ ຄຳສັ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈື່ຈຳພວກມັນຢູ່ສະເຫມີ, ຄືກັບວ່າທ່ານໄດ້ຂຽນສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນໄວ້ໃນແທັບເລັດຢ່າງຖາວອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ໃນສາຍຕາມະນຸດ
ນີ້ແມ່ນການເບິ່ງເຫັນຕົວແທນການຕັດສິນໃຈ ຫລື ການປະເມີນຜົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນການພິພາກສາຂອງພຣະເຈົ້າ ແລະ ມະນຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

15
pro/03/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ດ້ວຍສຸດໃຈຂອງເຈົ້າ
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຫົວໃຈ" ແມ່ນຕົວແທນໃຫ້ຄົນພາຍໃນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມເປັນທັງຫມົດຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ຢ່າເພິ່ງພາຄວາມເຂົ້າໃຈຂອງຕົວເຈົ້າເອງ
ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບການເພິ່ງພາຄວາມເຂົ້າໃຈຂອງຕົນເອງຄືກັບວ່າ "ຄວາມເຂົ້າໃຈ" ແມ່ນຈຸດປະສົງຫນຶ່ງທີ່ຄົນເຮົາສາມາດເຮັດໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ອີງໃສ່ຄວາມເຂົ້າໃຈຂອງທ່ານເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ໃນທຸກວິຖີທາງຂອງເຈົ້າ
ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງການກະທຳຂອງບຸກຄົນນັ້ນ ຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນເສັ້ນທາງທີ່ຄົນຍ່າງໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນທຸກສິ່ງທີ່ເຈົ້າເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ພຣະອົງເອງຈະຊົງເຮັດໃຫ້ວິຖີຂອງເຈົ້າຊື່ຕົງ
ນັກຂຽນກ່າວເຖິງ ພຣະຢາເວ ເຮັດໃຫ້ການກະທຳຂອງບຸກຄົນມີຄວາມຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງ ຄືກັບວ່າການກະທຳຂອງບຸກຄົນນັ້ນແມ່ນເສັ້ນທາງທີ່ລາວຍ່າງໄປ ແລະສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວ ເຮັດໃຫ້ບໍ່ມີອຸປະສັກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຈະໃຫ້ທ່ານປະສົບຜົນສຳເລັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11
pro/03/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ຢ່າເປັນຄົນສະຫລາດໃນສາຍຕາຂອງເຈົ້າເອງ
ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄວາມຄິດເຫັນຂອງຄົນຜູ້ຫນຶ່ງ ຄືກັບວ່າຄົນນັ້ນໄດ້ເຫັນບາງສິ່ງບາງຢ່າງດ້ວຍຕາຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າສະຫລາດໃນຄວາມຄິດຂອງຕົວເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ຈົ່ງຫັນຈາກຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ
ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງການບໍ່ປະພຶດຕົວຊົ່ວ ຄືກັບວ່າມັນຫັນໄປຈາກຄວາມຊົ່ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າກະທຳຄວາມຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ນີ້ຈະເປັນການຢຽວຢາໃຫ້ແກ່ເຫນື້ອຫນັງຂອງເຈົ້າ
ຄຳວ່າ "ມັນ" ຫມາຍເຖິງຄຳແນະນຳ ທີ່ນັກຂຽນໃຫ້ໃນຂໍ້ທີ່ຜ່ານມາ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງປະໂຫຍກນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. ຄຳວ່າ “ເນື້ອຫນັງ” ເປັນຕົວແທນຂອງຮ່າງກາຍທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າທ່ານເຮັດສິ່ງນີ້, ມັນຈະຮັກສາຮ່າງກາຍຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

15
pro/03/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ຜົນຜະລິດ
"ການເກັບກ່ຽວ"
# ບ່ອນເກັບເຄື່ອງຂອງເຈົ້າຈະເຕັມລົ້ນ
ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບັນດາຮ້ານຂາຍເຄື່ອງຂອງເຈົ້າຈະເຕັມຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ບ່ອນເກັບເຄື່ອງ
ອາຄານ ຫລື ຫ້ອງທີ່ມີບ່ອນເກັບມ້ຽນອາຫານ
# ອ່າງເກັບຂອງເຈົ້າຈະລົ້ນເຫລືອ
ພາຊະນະເກັບມ້ຽນຂອງທ່ານຈະເຕັມທີ່ສຸດ, ຄືກັບວ່າພ້ອມທີ່ຈະເປີດ.

3
pro/03/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ:
ນັກຂຽນຂຽນວ່າເປັນພໍ່ສອນລູກຊາຍຂອງລາວ.

7
pro/03/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# ມະນຸດຜູ້ພົບປັນຍາ
ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງ "ປັນຍາ" ຄືກັບວ່າມັນແມ່ນວັດຖຸທີ່ຄົນເຮົາພົບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບສະຕິປັນຍາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ສິ່ງທີ່ເງິນຈະໃຫ້ໃນການກັບຄືນ
ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງກຳໄລທີ່ຄົນເຮົາສາມາດສ້າງໄດ້ຈາກການຊື້ຂາຍ ຫລື ການລົງທືນເງິນ.

15
pro/03/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ:
ຜູ້ຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບປັນຍາຄືກັບວ່າມັນແມ່ນຜູ້ຍິງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
# ລ້ຳຄ່າ
ມີຄຸນຄ່າ" ຫລື "ລາຄາແພງ"
# ປັນຍາມີຊີວິດຍືນຍາວຢູ່ໃນມືຂວາຂອງນາງ; ສ່ວນມືຊ້າຍມີຄວາມມັ່ງມີ ແລະ ກຽດຕິຍົດ
ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຜົນປະໂຫຍດທີ່ຄົນຫນຶ່ງໄດ້ຮັບຈາກການມີສະຕິປັນຍາຄືກັບວ່າສະຕິປັນຍາແມ່ນຜູ້ຍິງທີ່ຖື ຄຸນລັກສະນະເຫລົ່ານີ້ຢູ່ໃນມືຂອງນາງ ແລະ ສະເຫນີໃຫ້ຄົນເຮົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປັນຍາເຮັດໃຫ້ຄົນມີຄວາມຍາວ ແລະ ວັນຮັ່ງມີແລະ ກຽດຕິຍົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ຄວາມຍືນຍາວຂອງມື້
ຄຳສັບນີ້ຫມາຍເຖິງຊີວິດທີ່ຍາວນານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊີວິດຍາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

15
pro/03/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ທາງຂອງປັນຍາເປັນທາງຂອງຄວາມກະລຸນາ ແລະ ວິຖີທັງຫມົດຂອງປັນຍາຄືຄວາມສຸກ
ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງສະຕິປັນຍາ ຄືກັບວ່າມັນເປັນຜູ້ຍິງ ແລະຜົນປະໂຫຍດທີ່ປັນຍາໃຫ້ບຸກຄົນຄືກັບວ່າສະຕິປັນຍາ ກຳລັງນຳຄົນນັ້ນໄປຕາມເສັ້ນທາງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປັນຍາສະເຫນີຈະປະຕິບັດຕໍ່ທ່ານດ້ວຍຄວາມກະລຸນາ ແລະໃຫ້ຄວາມສະຫງົບສຸກແກ່ທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ປັນຍາເປັນຕົ້ນໄມ້ແຫ່ງຊີວິດແກ່ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ເອົານາງໄວ້
ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບສະຕິປັນຍາຄືກັບວ່າມັນເປັນຕົ້ນໄມ້ທີ່ໃຫ້ຫມາກທີ່ໃຫ້ຊີວິດ ແລະຄົນທີ່ໄດ້ຮັບປະໂຫຍດຈາກປັນຍາຄືກັບວ່າຄົນນັ້ນໄດ້ກິນຫມາກໄມ້ນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປັນຍາປຽບ ເຫມືອນຕົ້ນໄມ້ທີ່ຄ້ຳຊູຊີວິດຂອງຜູ້ທີ່ກິນຫມາກໄມ້ຂອງມັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ຕົ້ນໄມ້ແຫ່ງຊີວິດ
"ຕົ້ນໄມ້ທີ່ໃຫ້ຊີວິດ" ຫລື "ຕົ້ນໄມ້ທີ່ຫມາກມັນຄ້ຳຊູຊີວິດ"
# ບັນດາຜູ້ທີ່ຢຶດນາງໄວ້ແຫນ້ນ
ຜູ້ທີ່ຍຶດຫມັ້ນກັບຫມາກຂອງມັນ"

11
pro/03/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ພຣະຢາເວຊົງວາງຮາກແຜ່ນດິນໂລກ...ພຣະອົງຊົງສະຖາປະນາຟ້າສະຫວັນ
ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບ ພຣະຢາເວ ຊົງສ້າງແຜ່ນດິນໂລກ ແລະຟ້າສະຫວັນຄືກັບວ່າລາວ ກຳລັງວາງຮາກຖານຂອງອາຄານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວ ຊົງສ້າງແຜ່ນດິນໂລກ ... ສ້າງຟ້າສະຫວັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ນໍ້າບາດານກໍພຸ້ງອອກມາ
ໃນຄວາມຄິດໃນສະໄຫມບູຮານ, ມີນ້ຳຢູ່ໃຕ້ໂລກ. ປະໂຫຍກນີ້ ຫມາຍເຖິງພຣະເຢໂຫວາເຮັດໃຫ້ນ້ຳໄຫລອອກຈາກແຜ່ນດິນໂລກ ແລະ ເຮັດໃຫ້ມະຫາສະຫມຸດ ແລະ ແມ່ນ້ຳມີຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວເຮັດໃຫ້ແມ່ນ້ຳໄຫລວຽນ" ຫລື "ລາວເຮັດໃຫ້ມະຫາສະຫມຸດມີຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# ນ້ຳຄ້າງ
ນ້ຳທີ່ສ້າງຢູ່ໃນພື້ນດິນໃນຕອນກາງຄືນ

15
pro/03/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ຈົ່ງຢ່າໃຫ້ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຄາດສາຍຕາຂອງເຈົ້າ
ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງການບໍ່ລືມບາງສິ່ງບາງຢ່າງຄືກັບວ່າມັນສາມາດເຫັນມັນຢູ່ສະເຫມີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າລືມພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຈະເປັນຊີວິດແກ່ຈິດໃຈຂອງເຈົ້າ
ໃນນີ້ ຄຳວ່າຈິດວິນຍານຫມາຍເຖິງບຸກຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກມັນຈະເປັນຊີວິດສຳລັບທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# ເປັນເຄື່ອງປະດັບຂອງການເຊີດຊູທີ່ສວມຮອບຄໍຂອງເຈົ້າ
ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບ "ການຕັດສິນໃຈທີ່ຖືກຕ້ອງ" ແລະ "ຄວາມຮອບຄອບ" ຄືກັບວ່າພວກມັນແມ່ນວັດຖຸທີ່ບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງ ສາມາດມັດຮອບຄໍຄືກັບສາຍຄໍ. ຮູບພາບຊີ້ໃຫ້ເຫັນວ່າສິ່ງເຫລັ່ານີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ລ້ຳຄ່າທີ່ຄົນນັ້ນສະແດງອອກທາງນອກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການສະແດງຄວາມເອື້ອເຟື້ອເຜື່ອແຜ່ ຄ້າຍຄືຄົນຫນຶ່ງຈະປະດັບດ້ວຍສາຍຄໍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ເຄື່ອງປະດັບຂອງຄວາມໂປດປານ
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເຄື່ອງປະດັບທີ່ເອື້ອອຳນວຍ" ຫລື 2) "ເຄື່ອງປະດັບທີ່ສະແດງຄວາມໂປດປານຂອງ ພຣະຢາເວ."

15
pro/03/23.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ເຈົ້າຈະດຳເນີນໃນທາງຂອງເຈົ້າຢ່າງປອດໄພ
ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງການດຳລົງຊີວິດຂອງຄົນຜູ້ຫນຶ່ງ ຄືກັບວ່າຄົນນັ້ນ ກຳລັງເດີນຕາມເສັ້ນທາງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະໃຊ້ຊີວິດຂອງເຈົ້າຢ່າງປອດໄພ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ຕີນຂອງເຈົ້າຈະບໍ່ສະດຸດ
ຄຳວ່າ “ຕີນ” ເປັນຕົວແທນຂອງຄົນທັງຫມົດ. ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງການເຮັດສິ່ງທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ ຄືກັບວ່າຄົນຜູ້ຫນຶ່ງໄດ້ສະດຸດຈຸດປະສົງໃນເສັ້ນທາງຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຈະບໍ່ເຮັດສິ່ງທີ່ຜິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ເມື່ອເຈົ້ານອນລົງ
ມັນຫມາຍຄວາມວ່າບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງນອນຢູ່ໃນຄໍາສັ່ງທີ່ຈະນອນ. ຄວາມຫມາຍຂອງສິ່ງນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອທ່ານນອນຫລັບນອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# ການຫລັບນອນຂອງເຈົ້າກໍຈະຫລັບສະບາຍ
ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງການນອນທີ່ສະຫງົບສຸກ ແລະສົດຊື່ນຄືກັບວ່າມັນໄດ້ຊີມລົດຫວານກັບຄົນນອນຫລັບ. ຄຳວ່າ“ ນອນຫລັບ” ສາມາດແປເປັນ ຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການນອນຂອງເຈົ້າຈະເປັນສຸກ" ຫລື "ເຈົ້າຈະນອນຫລັບຢ່າງສະຫງົບສຸກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

11
pro/03/25.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ຢ້ານຄວາມຫາຍຍະນະທີ່ຄົນອະທຳເປັນຕົ້ນເຫດ, ເມື່ອມັນມາ
ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອຄົນຊົ່ວເຮັດໃຫ້ເກີດຄວາມເສຍຫາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ພຣະຢາເວຈະຊົງຢູ່ຂ້າງເຈົ້າ
"ພຣະຢາເວຈະຢູ່ຂ້າງທ່ານ." ບຸກຄົນທີ່ຢືນຄຽງຂ້າງຄົນອື່ນແມ່ນ ຄຳເວົ້າທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າຄົນຜູ້ຫນຶ່ງຈະຊ່ວຍເຫລືອ ແລະ ສະຫນັບສະຫນຸນຄົນອື່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະສະຫນັບສະຫນູນ ແລະ ປົກປ້ອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# ຈະຊົງປົກປ້ອງຕີນຂອງເຈົ້າຈາກການຖືກຈັບໃນກັບດັກ
ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງບຸກຄົນຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ປະສົບໄພອັນຕະລາຍຈາກ "ການກໍ່ການຮ້າຍ" ແລະ "ຄວາມຫລົງໄຫລ" ຄືກັບວ່າຄົນນັ້ນຖືກກັກຂັງ. ຄຳວ່າ“ ຕີນ” ເປັນຕົວແທນຂອງຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະປົກປ້ອງທ່ານຈາກຜູ້ທີ່ຢາກທຳຮ້າຍທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

11
pro/03/27.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ຢ່າກີດກັນສິ່ງດີໄວ້
"ຢ່າກັກສິ່ງທີ່ດີ" ຫລື "ຢ່າກີດກັ້ນການກະທຳທີ່ດີ"
# ໃນເມື່ອສິ່ງນີ້ຢູ່ໃນອຳນາດຂອງເຈົ້າທີ່ຈະເຮັດໄດ້
"ເມື່ອທ່ານສາມາດຊ່ວຍໄດ້"
# ໃນເມື່ອເຈົ້າມີເງິນຢູ່ກັບເຈົ້າແລ້ວ
"ເມື່ອທ່ານມີເງິນກັບທ່ານດຽວນີ້." ຄວາມຫມາຍຢູ່ນີ້ແມ່ນວ່າບຸກຄົນມີເງິນທີ່ຈະຊ່ວຍເຫລືອໃນມື້ນີ້, ແຕ່ບອກເພື່ອນບ້ານໃຫ້ກັບມາມື້ອື່ນ.

15
pro/03/31.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ຢ່າ…ເລືອກທາງໃດຂອງລາວ
ມັນຫມາຍຄວາມວ່າລາວບໍ່ຄວນເລືອກທີ່ຈະຮຽນແບບການກະທໍາຂອງຄົນທີ່ຮຸນແຮງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າ ... ເລືອກທີ່ຈະຮຽນແບບວິທີໃດຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# ບຸກຄົນທີ່ສໍ້ໂກງ ແມ່ນລັງກຽດກັບພຣະຢາເວ
"ພຣະຢາເວກຽດຊັງຄົນທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ"
# ບຸກຄົນທີ່ສໍ້ໂກງ
ຜູ້ທີ່ບໍ່ສັດຊື່ ຫລື ຫລອກລວງ
# ພຣະອົງຊົງນຳຄົນທ່ຽງທຳເຂົ້າໄວ້ໃນຄວາມຫມັ້ນໃຈໃນພຣະອົງ
ພຣະຢາເວແບ່ງປັນຄວາມຄິດຂອງລາວກັບຜູ້ທີ່ເຮັດສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງຄືກັບເພື່ອນສະຫນິດ ແລະ ໄວ້ວາງໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວແມ່ນເພື່ອນສະຫນິດກັບຄົນທີ່ຊື່ສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

11
pro/03/33.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ຄຳສາບແຊ່ງຂອງພຣະຢາເວ ຢູ່ເທິງບ້ານຂອງບຸກຄົນອະທຳ
ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບຄຳສາບແຊ່ງຂອງ ພຣະຢາເວ ຄືກັບວ່າມັນແມ່ນວັດຖຸທີ່ລາວວາງຢູ່ເທິງເຮືອນຂອງຄົນຊົ່ວ. ຄຳວ່າ "ເຮືອນ" ແມ່ນຄຳສັບສຳລັບຄອບຄົວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວໄດ້ສາບແຊ່ງຄອບຄົວຂອງຄົນຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ພຣະອົງຊົງອວຍພອນບ້ານຂອງຄົນທັງຫລາຍທີ່ຊອບທຳ
ຄຳວ່າ “ບ້ານ” ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ຄອບຄົວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວອວຍພອນຄອບຄົວຂອງຄົນຊອບທຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ພຣະອົງຊົງປະທານຄວາມຊື່ນຊົມຍິນດີຂອງພຣະອົງແກ່ຄົນທັງຫລາຍທີ່ຖ່ອມຕົວ
ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄວາມໂປດປານຂອງພຣະຢາເວ ຄືກັບວ່າມັນແມ່ນວັດຖຸທີ່ລາວໃຫ້ແກ່ຜູ້ຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວສະແດງຄວາມໂປດປານຂອງລາວຕໍ່ຄົນທີ່ຖ່ອມຕົວ" ຫລື "ລາວມີຄວາມກະລຸນາຕໍ່ຄົນທີ່ຖ່ອມຕົວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7
pro/03/35.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# ຄົນທັງຫລາຍທີ່ມີປັນຍາຈະໄດ້ກຽດເປັນສົມບັດ
ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄົນທີ່ມີປັນຍາໄດ້ຮັບຊື່ສຽງກຽດຕິຍົດຄືກັບວ່າພວກເຂົາໄດ້ສືບທອດກຽດຕິຍົດເປັນມໍລະດົກຖາວອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນສະຫລາດຈະໄດ້ຮັບກຽດຕິຍົດ" ຫລື "ຄົນສະຫລາດຈະໄດ້ຮັບຊື່ສຽງທີ່ມີກຽດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ເຫລົ່າຄົນໂງ່ຈະໄດ້ຄວາມອັບປະຍົດຂອງພວກເຂົາ
ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງເລື່ອງພຣະຢາເວ ເຮັດໃຫ້ຄວາມອາຍຂອງຄົນໂງ່ເຫັນໄດ້ຊັດເຈນຕໍ່ທຸກຄົນຄືກັບວ່າພຣະຢາເວ ກຳລັງຍົກຄົນໂງ່ຂຶ້ນເພື່ອໃຫ້ທຸກຄົນເຫັນເຂົາ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວ ຈະເຮັດໃຫ້ທຸກຄົນເຫັນຄວາມອັບອາຍຂອງຄົນໂງ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

15
pro/04/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ:
ນັກຂຽນເວົ້າເປັນພໍ່ສອນລູກຂອງຕົນ.
# ຈົ່ງໃສ່ໃຈ
"ຟັງຢ່າງລະມັດລະວັງ"
# ເຈົ້າຈະໄດ້ຮູ້ເຖິງຄວາມຮອບຮູ້
"ທ່ານຈະຮູ້ວິທີທີ່ຈະເຂົ້າໃຈ" ຫລື "ທ່ານຈະໄດ້ຮັບຄວາມເຂົ້າໃຈ"
# ເຮົາກຳລັງໃຫ້ຄຳແນະນຳທີ່ດີແກ່ພວກເຈົ້າ
"ສິ່ງທີ່ຂ້ອຍກຳລັງສອນເຈົ້າແມ່ນສິ່ງທີ່ດີ"

11
pro/04/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ເມື່ອເຮົາເປັນເດັກນ້ອຍຢູ່ກັບພໍ່ຂອງເຮົາ
ນີ້ຫມາຍ ເຖິງຊ່ວງເວລາທີ່ນັກຂຽນເປັນເດັກຍັງມີຊີວິດຢູ່ພາຍໃຕ້ການດູແລຂອງພໍ່ລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕອນຂ້ອຍຍັງເປັນເດັກຊາຍທີ່ຮຽນຮູ້ຈາກພໍ່ຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# ເດັກອ່ອນ ແລະມີພຽງແຕ່ເດັກນ້ອຍ
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ອ່ອນນ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງອາຍຸຍັງນ້ອຍທີ່ເດັກນ້ອຍຍັງອ່ອນແອຢູ່. ມັນປະກອບເປັນສອງຄຳທີ່ມີຄວາມຫມາຍດຽວ "ເທົ່ານັ້ນ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເດັກນ້ອຍທີ່ອ່ອນໂຍນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
# ຈົ່ງໃຫ້ໃຈຂອງເຈົ້າຢຶດຖ້ອຍຄຳຂອງເຮົາໄວ້ໃຫ້ດີ
ຄຳວ່າ "ຫົວໃຈ" ແມ່ນສະແດງເຖິງຈິດໃຈຂອງຄົນເຮົາ. ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງການຈື່ຈຳຄຳ ເວົ້າຄືກັບວ່າຫົວໃຈກຳລັງຍຶດຫມັ້ນກັບພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈື່ຈຳສິ່ງທີ່ຂ້ອຍ ກຳລັງສອນເຈົ້າຢູ່ສະເຫມີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

31
pro/04/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ:
ຜູ້ເປັນພໍ່ສືບຕໍ່ສອນລູກຂອງຕົນຕາມສິ່ງທີ່ພໍ່ສອນ.
# ຈົ່ງສະແຫວງຫາປັນຍາ
“ເຮັດວຽກຫນັກເພື່ອຫາປັນຍາໃຫ້ຕົວເອງ” ຫລື“ ໄດ້ຮັບປັນຍາ”
# ຢ່າລືມ
"ຈື່"
# ຢ່າປະຖິ້ມ
"ຍອມ​ຮັບ"
# ຖ້ອຍຄຳແຫ່ງປາກຂອງເຮົາ
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ປາກ" ແມ່ນຕົວແທນຂອງຄົນທີ່ເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ຂ້ອຍເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# ຢ່າປະຖິ້ມປັນຍາແລ້ວນາງຈະຮັກສາເຈົ້າໄວ້; ຈົ່ງຮັກນາງແລ້ວນາງຈະຄຸ້ມຄອງເຈົ້າ
ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງປັນຍາຄືກັບວ່າມັນເປັນຜູ້ຍິງທີ່ປົກປ້ອງຄົນທີ່ສັດຊື່ຕໍ່ລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ຢ່າປະຖິ້ມປັນຍາ
ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໃນທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍຶດຫມັ້ນກັບສະຕິປັນຍາ" ຫລື "ສັດຊື່ຕໍ່ປັນຍາ"
# ຮັກ​ລາວ
"ຮັກປັນຍາ"

31
pro/04/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ:
ຜູ້ເປັນພໍ່ໄດ້ສອນລູກໃຫ້ຮູ້ສິ່ງທີ່ພໍ່ສອນ.
# ຈົ່ງທຸ້ມເທທັງຫມົດທີ່ເຈົ້າມີ ເພື່ອເຈົ້າຈະໄດ້ຄວາມຮອບຮູ້ໄວ້
"ເຂົ້າໃຈຄຸນຄ່າຫລາຍກວ່າສິ່ງທີ່ເຈົ້າເປັນເຈົ້າຂອງ"
# ຈົ່ງຖະຫນອມປັນຍາໄວ້
ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງສະຕິປັນຍາຄືກັບວ່າມັນເປັນຜູ້ຍິງ ແລະ ສະຕິປັນຍາໃຫ້ກຽດແກ່ບຸກຄົນຄືກັບວ່າສະຕິປັນຍາໄດ້ຍົກຜູ້ນັ້ນຂຶ້ນສູ່ຕຳແຫນ່ງສູງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າເຈົ້າທະນຸຖະ ຫນອມສະຕິປັນຍາ, ນາງຈະໃຫ້ກຽດແກ່ເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ທະນຸຖະຫນອມ
ຮູ້ສຶກ ຫລື ສະແດງຄວາມຮັກທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ ສຳລັບບາງຄົນ ຫລື ບາງສິ່ງບາງຢ່າງ
# ແລ້ວນາງຈະຍົກຍ້ອງເຈົ້າ ເມື່ອເຈົ້າກອດນາງໄວ້
ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງສະຕິປັນຍາຄືກັບວ່າມັນແມ່ນຜູ້ຍິງ ແລະ ຄົນທີ່ໃຫ້ຄຸນຄ່າສະຕິປັນຍາຄືກັບວ່າຄົນນັ້ນວາງແຂນຂອງລາວໄວ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າທ່ານຮັກປັນຍາຢ່າງຫລວງຫລາຍ, ສະຕິປັນຍາຈະເຮັດໃຫ້ຄົນນັບຖືທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ນາງຈະເອົາພວງມະໄລແຫ່ງກຽດຕິຍົດສວມຫົວຂອງເຈົ້າ
ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງກຽດຕິຍົດທີ່ບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງ ຈະໄດ້ຮັບຈາກການໄດ້ຮັບສະຕິປັນຍາຄືກັບວ່າສະຕິປັນຍາວາງພວງມາໄລເທິງຫົວຄົນນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປັນຍາຈະເປັນຄືກັບພວງມະໄລ ຢູ່ເທິງຫົວຂອງທ່ານທີ່ສະແດງເຖິງກຽດສັກສີຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ພວງມາໄລ
ວົງແຫວນທີ່ເຮັດດ້ວຍໃບຫລືດອກໄມ້
# ນາງຈະໃຫ້ມົງກຸດທີ່ສວຍງາມແກ່ເຈົ້າ
ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບກຽດຕິຍົດທີ່ບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງຈະໄດ້ຮັບຈາກການໄດ້ຮັບສະຕິປັນຍາຄືກັບວ່າສະຕິປັນຍາວາງມົງກຸດໃສ່ຫົວຄົນນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປັນຍາຈະເປັນຄືມົງກຸດທີ່ງົດງາມຢູ່ເທິງຫົວຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

15
pro/04/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ແລະເອົາໃຈໃສ່ໃນຖ້ອຍຄຳທັງຫລາຍຂອງເຮົາ
"ຟັງຢ່າງລະມັດລະວັງໃນສິ່ງທີ່ຂ້ອຍສອນເຈົ້າ"
# ເຈົ້າຈະໄດ້ຮັບຊີວິດຍືນຍາວໃນຊີວິດຂອງເຈົ້າ
"ເຈົ້າຈະມີຊີວິດຢູ່ໄດ້ຫລາຍປີ"
# ເຮົາໄດ້ສອນເຈົ້າເລື່ອງທາງແຫ່ງປັນຍາແລ້ວ; ເຮົາໄດ້ນຳເຈົ້າໃນຫົນທາງແຫ່ງຄວາມທ່ຽງທຳ
ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງການສັ່ງສອນລູກຊາຍຂອງລາວໃຫ້ດຳລົງຊີວິດຢ່າງມີປັນຍາຄືກັບວ່າລາວ ກຳລັງນຳພາລູກຊາຍຂອງລາວໄປຕາມເສັ້ນທາງທີ່ຄົນຫນຶ່ງອາດຈະພົບປັນຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍກຳລັງສອນເຈົ້າກ່ຽວກັບວິທີ ດຳເນີນຊີວິດຢ່າງມີສະຕິປັນຍາ; ຂ້ອຍ ກຳລັງອະທິບາຍວິທີການ ດຳລົງຊີວິດທີ່ຖືກຕ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ເມື່ອເຈົ້າກ້າວຍ່າງຕີນເດີນ, ຈະບໍ່ມີໃຜຂັດຂວາງທາງຂອງເຈົ້າ ແລະ ຖ້າເຈົ້າວິງວອນ, ເຈົ້າຈະບໍ່ສະດຸດ
ສອງຫວັກນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງການຕັດສິນໃຈ ແລະ ການກະທຳທີ່ບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງ ເຮັດຄືກັບວ່າຄົນນັ້ນກຳລັງຍ່າງ ຫລື ແລ່ນໄປຕາມເສັ້ນທາງ ແລະ ຄົນທີ່ປະສົບຜົນສຳເລັດຄືກັບວ່າ ເສັ້ນທາງບໍ່ມີອຸປະສັກເຊິ່ງອາດຈະເຮັດໃຫ້ຄົນນັ້ນສະດຸດລົ້ມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອທ່ານວາງແຜນບາງຢ່າງ, ທ່ານຈະປະສົບຜົນສຳເລັດໃນການເຮັດມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

15
pro/04/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ຈົ່ງຢຶດຄຳສອນໄວ້ໃຫ້ແຫນ້ນ, ແລະ ຢ່າປ່ອຍໄປ
ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄົນທີ່ຈື່ຈຳ ສິ່ງທີ່ລາວໄດ້ຮຽນຮູ້ຄືກັບວ່າ "ຄຳສັ່ງສອນ" ແມ່ນວັດຖຸທີ່ຄົນນັ້ນສາມາດຍຶດຫມັ້ນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສືບຕໍ່ເຊື່ອຟັງສິ່ງທີ່ຂ້ອຍໄດ້ສອນເຈົ້າ ແລະ ຢ່າລືມມັນອີກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ເພາະນາງເປັນຊີວິດຂອງເຈົ້າ
ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງລະບຽບວິໄນຮັກສາຊີວິດຂອງຄົນນັ້ນຄືກັບວ່າມັນເປັນຊີວິດຂອງຄົນນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະມັນຈະຮັກສາຊີວິດຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ຢ່າເຂົ້າໄປໃນວີຖີຂອງຄົນອະທຳ ແລະ ຢ່າຍ່າງໄປໃນທາງຂອງຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ເຮັດຊົ່ວ
ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງການກະທຳ ຂອງບຸກຄົນນັ້ນຄືກັບວ່າຄົນນັ້ນ ກຳລັງເດີນຕາມເສັ້ນທາງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຄົນຊົ່ວເຮັດແລະບໍ່ເຂົ້າຮ່ວມໃນການກະທຳຂອງຄົນທີ່ເຮັດຄວາມຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ຈົ່ງຫລີກຫນີ
"ຫລີກລ້ຽງເສັ້ນທາງຂອງຄົນຊົ່ວ"

15
pro/04/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ພວກເຂົານອນບໍ່ຫລັບຈົນກວ່າພວກເຂົາຈະເຮັດຊົ່ວ
ນັກຂຽນໃຊ້ການເວົ້າເກີນຈິງເພື່ອສະແດງຄວາມປາຖະຫນາຂອງຄົນຊົ່ວໃນການກະທຳ ທີ່ຊົ່ວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# ພວກເຂົາຈະຂົ່ມຕາຫລັບບໍ່ລົງ
ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄົນທີ່ນອນບໍ່ຫລັບຄືກັບວ່າການນອນຫລັບແມ່ນວັດຖຸທີ່ຄົນຫນຶ່ງໄດ້ລັກໄປຈາກພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົານອນຫລັບບໍ່ໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ຈົນກວ່າໄດ້ເຮັດໃຫ້ຄົນສະດຸດ
ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງການກໍ່ຄວາມອັນຕະລາຍຕໍ່ບຸກຄົນອື່ນຄືກັບວ່າມັນເຮັດໃຫ້ຄົນນັ້ນສະດຸດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົນກວ່າພວກເຂົາຈະທຳຮ້າຍຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ພວກເຂົາກິນອາຫານແຫ່ງຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ ແລະ ດື່ມເຫລົ້າອະງຸ່ນແຫ່ງຄວາມທາລຸນ
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບເຊິ່ງນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບຄົນເຫລົ່ານີ້ປະຕິບັດຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ ແລະ ຄວາມຮຸນແຮງຢ່າງບໍ່ຢຸດຢັ້ງຄືກັບວ່າພວກເຂົາໄດ້ກິນ ແລະ ດື່ມພວກມັນຄືກັນກັບຄົນຫນຶ່ງ ຈະດື່ມເຂົ້າຈີ່ ແລະ ເຫລົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຊົ່ວຮ້າຍຄືກັບເຂົ້າຈີ່ທີ່ພວກເຂົາກິນ ແລະ ຄວາມຮຸນແຮງຄືກັນກັບເຫລົ້າທີ່ພວກເຂົາດື່ມ" ຫລື 2) ຄົນເຫລົ່ານີ້ໄດ້ຮັບອາຫານ ແລະ ເຄື່ອງດື່ມໂດຍການກະທໍາຄວາມຊົ່ວ ແລະ ຄວາມຮຸນແຮງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາກິນເຂົ້າຈີ່ທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຮັບໂດຍການເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວ ແລະ ດື່ມເຫລົ້າທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຮັບໂດຍການໃຊ້ຄວາມຮຸນແຮງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

23
pro/04/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# ວິຖີຂອງຄົນຊອບທຳ...ທາງຂອງຄົນອະທຳ
ນັກຂຽນກ່າວເຖິງການກະທັມ ແລະ ວິຖີຊີວິດຂອງຄົນຊອບທັມ ແລະ ຄົນຊົ່ວຮ້າຍຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນ "ເສັ້ນທາງ" ຫລື "ທາງ" ທີ່ພວກເຂົາເດີນໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວິຖີຊີວິດຂອງຄົນຊອບທັມ ... ວິຖີຊີວິດຂອງຄົນຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ວິຖີຂອງຄົນຊອບທຳຄືແສງອະລຸນທຳອິດທີ່ເລີ່ມສະຫວ່າງຂຶ້ນ
ນັກຂຽນປຽບທຽບເສັ້ນທາງຂອງຄົນຊອບທັມ ກັບດວງອາທິດຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາປອດໄພ ເພາະວ່າພວກເຂົາມີແສງສະຫວ່າງທີ່ຈະເຫັນບ່ອນທີ່ພວກເຂົາກຳລັງຍ່າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຊອບທັມຍ່າງຕາມເສັ້ນທາງຂອງພວກເຂົາຢ່າງປອດໄພ ເພາະວ່າຕອນເຊົ້າມືດສ່ອງແສງມັນ ແລະ ຮຸ່ງແຈ້ງຂຶ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
# ແສງອະລຸນທຳອິດ
ນີ້ຫມາຍເຖິງອາລຸນ ຫລື ແດດຂຶ້ນ
# ຈົນກ່ວາຄວາມສົມບູນຂອງມື້ທີ່ມາ
ນີ້ຫມາຍເຖິງເວລາຂອງມື້ທີ່ແສງແດດສ່ອງທີ່ສຸດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົນກວ່າແສງຕາເວັນຈະຮຸ່ງແຈ້ງທີ່ສຸດ" ຫລື "ຈົນກ່ວາມື້ເຕັມດວງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# ທາງຂອງຄົນອະທຳກໍຄືຄວາມມືດ
ນັກຂຽນປຽບທຽບວິທີການຂອງຄົນຊົ່ວກັບຄວາມມືດ, ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາຈະຕົກຢູ່ໃນອັນຕະລາຍສະເຫມີເພາະວ່າພວກເຂົາບໍ່ມີແສງທີ່ຈະເຫັນບ່ອນທີ່ພວກເຂົາກຳລັງຍ່າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຊົ່ວຮ້າຍຍ່າງໄປມາຢ່າງອັນຕະລາຍຕາມເສັ້ນທາງຂອງພວກເຂົາ ເພາະວ່າພວກເຂົາບໍ່ມີແສງທີ່ຈະສາມາດເບິ່ງເຫັນໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
# ພວກເຂົາບໍ່ຮູ້ວ່າຈະສະດຸດອັນໃດ
ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງການປະສົບກັບຄວາມອັນຕະລາຍຄືກັບວ່າມັນກຳລັງສະດຸດລົ້ມໃນວັດຖຸໃດຫນຶ່ງ ໃນເສັ້ນທາງທີ່ຄົນຍ່າງໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາບໍ່ຮູ້ວ່າເປັນຫຍັງພວກເຂົາປະສົບກັບຄວາມອັນຕະລາຍແລະ ໂຊກຮ້າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

15
pro/04/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ຈົ່ງໃສ່ໃຈ
"ຟັງຢ່າງລະມັດລະວັງ"
# ຈົ່ງອ່ຽງຫູຂອງເຈົ້າເຂົ້າຫາຄຳເວົ້າຂອງເຮົາ
ຢູ່ນີ້ ຄຳວ່າ "ຫູ" ແມ່ນຕົວແທນຂອງຜູ້ທີ່ກຳ ລັງຟັງ. ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງການຟັງຢ່າງລະມັດລະວັງຕໍ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ ຄືກັບວ່າມັນ ກຳລັງກ້າວຫນ້າ ເພື່ອວ່າຫູຈະໃກ້ຊິດກັບຄົນເວົ້າ. ຄຳວ່າ "ຄຳເວົ້າ" ສາມາດແປເປັນຄຳກິລິຍາໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟັງດ້ວຍຄວາມເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ຂ້ອຍ ກຳລັງເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# ຢ່າໃຫ້ມັນພາດສາຍຕາຂອງເຈົ້າ
ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງການຄິດກ່ຽວກັບບາງສິ່ງບາງຢ່າງຄືກັບວ່າມັນກຳລັງຮັກສາມັນໄວ້ບ່ອນທີ່ຄົນຫນຶ່ງສາມາດເຫັນມັນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າຢຸດຄິດກ່ຽວກັບພວກມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ຈົ່ງຮັກສາມັນໄວ້ພາຍໃນໃຈຂອງເຈົ້າ
ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງການຈື່ບາງສິ່ງບາງຢ່າງຄືກັບວ່າມັນ ກຳລັງເກັບໄວ້ຢູ່ໃນໃຈຂອງຄົນເຮົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈື່ພວກເຂົາຢູ່ສະເຫມີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

23
pro/04/22.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# ຖ້ອຍຄຳທັງຫລາຍຂອງເຮົາເປັນຊີວິດ
ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບ ຄຳເວົ້າຂອງລາວທີ່ຮັກສາຊີວິດຂອງຄົນນັ້ນຄືກັບວ່າມັນເປັນຊີວິດຂອງຄົນນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳເວົ້າຂອງຂ້ອຍໃຫ້ຊີວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ແກ່ຜູ້ຄົ້ນພົບ
ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄວາມເຂົ້າໃຈ ຄຳເວົ້າຂອງລາວຢ່າງເຕັມທີ່ຄືກັບວ່າຄົນຄົ້ນຫາ ແລະ ຊອກຫາພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕໍ່ຜູ້ທີ່ເຂົ້າໃຈ ແລະ ປະຕິບັດກັບພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ເປັນພາລະນາໄມແກ່ຮ່າງກາຍທຸກສ່ວນຂອງພວກເຂົາ
ຄຳວ່າ "ຂອງພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງ "ຜູ້ທີ່ພົບພວກເຂົາ." ຫົວຂໍ້ສຳລັບປະໂຫຍກນີ້ສາມາດສະຫນອງ ຈາກປະໂຫຍກທີ່ຜ່ານມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄໍາເວົ້າຂອງຂ້ອຍຈະໃຫ້ສຸຂະພາບແກ່ຮ່າງກາຍຂອງຜູ້ທີ່ພົບພວກມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# ຈົ່ງລະວັງໃຈຂອງເຈົ້າ ແລະ ປົກປ້ອງດູແລ
ນີ້ແມ່ນຄຳວ່າ "ຫົວໃຈ" ສະແດງເຖິງຈິດໃຈ ແລະ ຄວາມຄິດຂອງຄົນເຮົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮັກສາຈິດໃຈຂອງທ່ານໃຫ້ປອດໄພ ແລະ ປົກປ້ອງຄວາມຄິດຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ດ້ວຍຄວາມດຸຫມັ່ນທັງຫມົດ
ດ້ວຍຄວາມພະຍາຍາມຢ່າງບໍ່ຢຸດຢັ້ງ
# ເພາະນັ້ນເອງໄດ້ເກີດນ້ຳພຸແຫ່ງຊີວິດ
ຄຳວ່າ "ມັນ" ຫມາຍເຖິງຫົວໃຈ, ເຊິ່ງແມ່ນຄຳອຸປະມາສຳລັບຈິດໃຈ ແລະຄວາມຄິດ. ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຊີວິດຂອງຄົນເຮົາຄືກັບວ່າມັນເປັນລະດູໃບໄມ້ຫລົ່ນທີ່ໄຫລມາຈາກຫົວໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກຄວາມຄິດຂອງເຈົ້າມາທຸກຢ່າງທີ່ເຈົ້າເວົ້າ ແລະເຮັດ" ຫລື "ຄວາມຄິດຂອງເຈົ້າກຳຫນົດເສັ້ນທາງຊີວິດຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7
pro/04/24.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# ຈົ່ງຖິ້ມຄຳເວົ້າທີ່ເຊື່ອຖືບໍ່ໄດ້ຈາກເຈົ້າ ແລະໃຫ້ຄຳເວົ້າປະຈົບປະແຈງຫ່າງຈາກເຈົ້າ
ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງການເວົ້າຕົວະ ຫລື ຕົວະທີ່ຫລອກລວງຄືກັບວ່າມັນເປັນຄົນໂງ່ ແລະຂອງບຸກຄົນທີ່ບໍ່ໃຊ້ພາສາປະເພດນີ້ຄືກັບວ່າກຳຈັດມັນອອກຫ່າງໄກຈາກຕົວເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າຕົວະແລະຢ່າເວົ້າຕົວະ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ໃຫ້ດວງຕາຂອງເຈົ້າເບິ່ງຊື່ໄປທາງຫນ້າ ແລະໃຫ້ການຈ້ອງເບິ່ງຂອງເຈົ້າຊື່ຕົງໄປທາງຫນ້າເຈົ້າ
ນີ້ແມ່ນຄຳວ່າ “ຕາ” ເປັນຕົວແທນຂອງຄົນທີ່ກຳລັງຊອກຫາ. ນັກຂຽນເວົ້າຖິງຄົນທີ່ມີຄວາມຕັ້ງໃຈທີ່ຈະເຮັດສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງຄືກັບວ່າຄົນນັ້ນກຳລັງເບິ່ງໄປຫນ້າຢູ່ສະເຫມີ ໂດຍບໍ່ຕ້ອງຫັນຫນ້າໄປຫາທິດທາງອື່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເບິ່ງຢູ່ທາງຫນ້າຕະຫລອດເວລາ ແລະ ແກ້ໄຂເບິ່ງໂດຍກົງກ່ອນທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

19
pro/04/26.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ຈົ່ງເຮັດຫົນທາງແຫ່ງຕີນຂອງເຈົ້າໃຫ້ພຽງ
ໃນທີ່ນີ້ ຄຳວ່າ “ຕີນ” ແມ່ນຕົວແທນຂອງຄົນທີ່ ກຳລັງຍ່າງ. ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບການກະທຳຂອງບຸກຄົນຄືກັບວ່າລາວ ກຳລັງເດີນຕາມເສັ້ນທາງ, ແລະການວາງແຜນການກະທຳ ເຫລົ່ານັ້ນຢ່າງລະມັດລະວັງຄືກັບວ່າມັນກຳລັງເຮັດໃຫ້ລະດັບເສັ້ນທາງນັ້ນດີຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສ້າງເສັ້ນທາງໃນລະດັບທີ່ຈະເດີນໄປ" ຫລື "ກະກຽມສິ່ງທີ່ທ່ານຕ້ອງການເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ເສັ້ນທາງລະດັບໃດຫນຶ່ງ
"ເສັ້ນທາງທີ່ລຽບງ່າຍ" ຫລື "ເສັ້ນທາງທີ່ສົມບູນແບບ"
# ແລ້ວທາງທັງຫມົດຂອງເຈົ້າຈະປອດໄພ
ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງການກະທຳ ຂອງບຸກຄົນຄືກັບວ່າຄົນນັ້ນກຳລັງເດີນຕາມເສັ້ນທາງ ແລະ ການກະທຳເຫຼົ່ານັ້ນປະສົບຜົນສຳເລັດ ຄືກັບວ່າເສັ້ນທາງດັ່ງກ່າວປອດໄພ ແລະປອດໄພ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫຼັງຈາກນັ້ນທຸກສິ່ງທີ່ທ່ານເຮັດຈະຖືກຕ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ຢ່າຫັນເຫໄປທາງຂວາ ຫລື ທາງຊ້າຍ
ທິດທາງ "ດ້ານຂວາ" ແລະ "ຊ້າຍ" ປະກອບເປັນການລວມຕົວ, ຫມາຍຄວາມວ່າບຸກຄົນນັ້ນບໍ່ຄວນອອກຈາກເສັ້ນທາງໃນລະດັບໃດຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍ່າງໄປທາງຫນ້າ ແລະ ຢ່າປ່ອຍໃຫ້ເສັ້ນທາງກ້າວສູ່ລະດັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
# ຈົ່ງຫັນຕີນຂອງເຈົ້າອອກຈາກຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ
ໃນທີ່ນີ້ ຄຳວ່າ “ຕີນ” ແມ່ນຕົວແທນຂອງຄົນທີ່ຍ່າງ. ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງການບໍ່ປະພຶດຕົວຊົ່ວຄືກັບວ່າຄົນນັ້ນ ກຳລັງຍ່າງຫນີ ຈາກຄວາມຊົ່ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫັນຫນີຈາກຄວາມຊົ່ວ" ຫລື "ຫລີກຫນີຈາກຄວາມຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

15
pro/05/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ:
ນັກຂຽນເວົ້າເປັນພໍ່ສອນລູກຂອງຕົນ.
# ຈົ່ງອ່ຽງຫູຂອງເຈົ້າຟັງ
ນີ້ຄຳວ່າ "ຫູ" ແມ່ນຕົວແທນຂອງຜູ້ທີ່ກຳລັງຟັງ. ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງການຟັງເອົາໃຈໃສ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຄືກັບວ່າກຳລັງມຸ້ງຫນ້າໄປຂ້າງຫນ້າ ເພື່ອໃຫ້ຫູຈະໃກ້ຊິດກັບຄົນເວົ້າ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 4:20. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟັງດ້ວຍຄວາມຕັ້ງໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ການຕັດສິນໃຈ
ຄວາມຮອບຄອບແມ່ນຄຸນນະພາບຂອງການລະມັດລະວັງກ່ຽວກັບການກະທຳ ແລະ ການເວົ້າຂອງຄົນເຮົາ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:4.
# ຮິມສົບຂອງເຈົ້າຈະປົກປ້ອງຄວາມຮູ້
ນີ້ແມ່ນຄຳວ່າ “ສົບ” ແມ່ນຕົວແທນຂອງຄົນທີ່ເວົ້າ. ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄົນທີ່ລະມັດລະວັງ ພຽງແຕ່ເວົ້າສິ່ງທີ່ເປັນຄວາມຈິງເທົ່າກັບຮີມສົບຂອງຄົນນັ້ນແມ່ນການປົກປ້ອງຄວາມຮູ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະເວົ້າພຽງແຕ່ສິ່ງທີ່ເປັນຄວາມຈິງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

19
pro/05/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ຮິມສົບຂອງຍິງແພດສະຫຍາກໍຢົດນ້ຳເຜິ້ງອອກມາ
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຄຳວ່າ "ຮິມສົບ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ຄຳເວົ້າຂອງຜູ້ຫລິ້ນຊູ້ ແລະ ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄວາມດຶງດູດໃຈຂອງຄຳເວົ້າຂອງນາງຄືກັບວ່າສົບຂອງນາງກຳລັງຈຸ່ມນ້ຳເຜີ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳເວົ້າຂອງຜູ້ຫລິ້ນຊູ້ແມ່ນຫວານ, ຄືກັບການນ້ຳເຜິ້ງ" ຫລື 2) ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄວາມຈູງໃຈຂອງການຈູບຜູ້ຫລິ້ນຊູ້ຄືກັບວ່າສົບຂອງນາງຈົມລົງດ້ວຍນ້ຳເຜິ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການຈູບຂອງຜູ້ຫລິ້ນຊູ້ແມ່ນຫວານ, ຄືກັບວ່າສົບຂອງນາງຈົມລົງດ້ວຍນໍ້າເຜິ້ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ປາກຂອງນາງກໍລຽບນຽນຍິ່ງກວ່ານ້ຳມັນ
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຄຳວ່າ "ປາກ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ການເວົ້າຂອງຜູ້ຫລິ້ນຊູ້ ແລະ ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄວາມໂນ້ມນ້າວໃຈຂອງຄຳເວົ້າຂອງນາງ ຄືກັບວ່າປາກຂອງນາງອ່ອນກວ່ານ້ຳມັນຫມາກກອກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳເວົ້າຂອງນາງມີຄວາມຄ່ອງແຄ້ວ ແລະ ອ່ອນໂຍນກວ່ານ້ຳມັນຫມາກກອກ" ຫລື 2) ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄວາມສຸກຂອງການຈູບຜູ້ຫລິ້ນຊູ້ຄືກັບວ່າປາກຂອງນາງອ່ອນກວ່ານ້ຳມັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການຈູບຂອງນາງແມ່ນອ່ອນກ່ວານ້ຳມັນເວີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ແຕ່ໃນທີ່ສຸດນາງກໍຂົມຢ່າງວໍລະເພັດ
ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄວາມອັນຕະລາຍທີ່ມາຈາກການມີຄວາມສຳພັນກັບຄົນຫລິ້ນຊູ້ຄືກັບວ່ານາງໄດ້ຊີມລົດຊາດຂົມຄືກັບວໍລະເພັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ໃນທີ່ສຸດ, ນາງແມ່ນຄືກັນກັບຫນອນໄມ້ທີ່ມີລົດຊາດຂົມຂື່ນ ແລະ ຈະເຮັດໃຫ້ເຈົ້າເປັນອັນຕະລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
# ຫນອນໄມ້
ຕົ້ນໄມ້ທີ່ມີລົດຊາດຂົມຂື່ນ
# ຕັດຄືຢ່າງດາບທີ່ຄົມ
ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄວາມເຈັບປວດທີ່ຜູ້ຫລິ້ນຊູ້ຈະເຮັດໃຫ້ຜູ້ທີ່ມີຄວາມສຳພັນກັບນາງຄືກັບວ່ານາງເປັນອາວຸດແຫລມທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນຖືກຕັດຂາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນາງເຮັດໃຫ້ຄົນເປັນບາດແຜ, ຄືກັບວ່າລາວເປັນດາບທີ່ຄົມຮ້າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

15
pro/05/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ຕີນທັງສອງຂອງນາງກ້າວໄປສູ່ຄວາມຕາຍ
ນີ້ “ຕີນຂອງນາງ” ເປັນຕົວແທນຂອງຜູ້ຫລິ້ນຊູ້ໃນຂະນະທີ່ນາງຍ່າງໄປ. ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງການປະພຶດຂອງນາງຄືກັບວ່ານາງກຳລັງເດີນຕາມເສັ້ນທາງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນາງກຳລັງເດີນໄປໃນເສັ້ນທາງທີ່ນຳໄປສູ່ຄວາມຕາຍ" ຫລື "ວິຖີຊີວິດຂອງນາງນຳໄປສູ່ຄວາມຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ທຸກບາດຕີນຂອງນາງຍ່າງຊື່ໄປຍັງແດນມໍລະນາ
ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງການປະພຶດຂອງນາງຄືກັບວ່ານາງ ກຳລັງເດີນຕາມເສັ້ນທາງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນາງຍ່າງທຸກທາງໄປສູ່ຊີໂອນ" ຫລື "ການປະພຶດຂອງນາງພານາງໄປຫາຊີໂອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ນາງບໍ່ໄດ້ໃຫ້ຄວາມຄິດກ່ຽວກັບວິຖີແຫ່ງຊີວິດ
ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງພຶດຕິກຳທີ່ເຮັດໃຫ້ຊີວິດຄົນຍາວນານຄືກັບວ່າມັນເປັນເສັ້ນທາງທີ່ນຳໄປສູ່ຊີວິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນາງບໍ່ໄດ້ຄິດກ່ຽວກັບການຍ່າງໄປຕາມເສັ້ນທາງທີ່ນຳໄປສູ່ຊີວິດ" ຫລື "ນາງບໍ່ສົນໃຈກັບການປະພຶດທີ່ນຳໄປສູ່ຊີວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
# ບາດຕີນຂອງນາງກໍເລ້ລ້ອນໄປ
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ນາງຫລົງທາງໄປຄືກັບວ່ານາງໄດ້ສູນເສຍໄປ" ຫລື 2) "ນາງຍ່າງຕາມທາງທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ."

23
pro/05/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# ດຽວນີ້
ຕໍ່ໄປນີ້ອາຈານປ່ຽນຈາກການເຕືອນກ່ຽວກັບຜູ້ຫລິ້ນຊູ້ໄປໃຫ້ຄຳແນະນຳ.
# ຈົ່ງຟັງເຮົາ...ຢ່າຫັນໄປຈາກການຟັງ
ສອງປະໂຫຍກນີ້ສະແດງແນວຄິດດຽວກັນເພື່ອເຮັດໃຫ້ນັກຮຽນເອົາໃຈໃສ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# ຢ່າຫັນໄປຈາກການຟັງ
ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງການຢຸດເຊົາການກະທຳຄືກັບວ່າຄົນນັ້ນຫັນໄປຈາກມັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າຢຸດຟັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ຖ້ອຍຄຳທັງຫລາຍແຫ່ງປາກຂອງເຮົາ
ນີ້ຄຳວ່າ "ປາກ" ແມ່ນຕົວແທນຂອງຄົນທີ່ກຳລັງເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳເວົ້າຂອງຂ້ອຍ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ຂ້ອຍກຳລັງເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# ຈົ່ງຮັກສາທາງຂອງເຈົ້າໃຫ້ໄກຈາກນາງ
ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ “ເສັ້ນທາງ” ສະແດງເຖິງພຶດຕິກຳ ແລະ ສະພາບການປະຈຳວັນຂອງຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮັກສາຕົວທ່ານຢູ່ໄກຈາກນາງ" ຫລື "ຢູ່ຫ່າງຈາກນາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ຢ່າໄປໃກ້ປະຕູບ້ານຂອງນາງ
ນີ້ “ປະຕູເຮືອນຂອງນາງ” ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ເຮືອນນັ້ນເອງ. ມັນອາດຈະເຫມາະສົມກວ່າທີ່ຈະໃຊ້ ຄຳວ່າ "ໄປ" ແທນທີ່ຈະ "ມາ" ເພາະວ່າຄົນສຸດທ້າຍອາດຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ເວົ້າຢູ່ປະຕູເຮືອນຂອງນາງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າເຂົ້າໄປໃກ້ປະຕູເຮືອນຂອງນາງ" ຫລື "ຢ່າໄປໃກ້ເຮືອນຂອງນາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More