From 8c912e4b0f9a63c3848cfa5bc5c68e95f7d763c2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Larry Versaw Date: Wed, 16 Jun 2021 12:33:21 -0600 Subject: [PATCH] initial conversion --- README.md | 4 +--- phm/01/01.md | 47 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++ phm/01/04.md | 19 +++++++++++++++ phm/01/08.md | 11 +++++++++ phm/01/10.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++++ phm/01/14.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++++ phm/01/17.md | 23 ++++++++++++++++++ phm/01/21.md | 23 ++++++++++++++++++ phm/01/23.md | 23 ++++++++++++++++++ php/01/01.md | 23 ++++++++++++++++++ php/01/03.md | 11 +++++++++ php/01/07.md | 19 +++++++++++++++ php/01/09.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++++ php/01/12.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++++ php/01/15.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ php/01/18.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ php/01/20.md | 23 ++++++++++++++++++ php/01/22.md | 15 ++++++++++++ php/01/25.md | 27 ++++++++++++++++++++++ php/01/28.md | 11 +++++++++ php/02/01.md | 23 ++++++++++++++++++ php/02/03.md | 7 ++++++ php/02/05.md | 23 ++++++++++++++++++ php/02/09.md | 27 ++++++++++++++++++++++ php/02/12.md | 27 ++++++++++++++++++++++ php/02/14.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++++ php/02/17.md | 7 ++++++ php/02/19.md | 15 ++++++++++++ php/02/22.md | 11 +++++++++ php/02/25.md | 19 +++++++++++++++ php/02/28.md | 19 +++++++++++++++ php/03/01.md | 51 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ php/03/04.md | 27 ++++++++++++++++++++++ php/03/06.md | 15 ++++++++++++ php/03/08.md | 55 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ php/03/12.md | 43 ++++++++++++++++++++++++++++++++++ php/03/15.md | 11 +++++++++ php/03/17.md | 51 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ php/03/20.md | 19 +++++++++++++++ php/04/01.md | 47 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++ php/04/04.md | 19 +++++++++++++++ php/04/08.md | 27 ++++++++++++++++++++++ php/04/10.md | 23 ++++++++++++++++++ php/04/14.md | 15 ++++++++++++ php/04/18.md | 23 ++++++++++++++++++ php/04/21.md | 19 +++++++++++++++ pro/01/01.md | 19 +++++++++++++++ pro/01/04.md | 27 ++++++++++++++++++++++ pro/01/07.md | 27 ++++++++++++++++++++++ pro/01/10.md | 15 ++++++++++++ pro/01/12.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ pro/01/15.md | 19 +++++++++++++++ pro/01/18.md | 11 +++++++++ pro/01/20.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ pro/01/23.md | 19 +++++++++++++++ pro/01/26.md | 23 ++++++++++++++++++ pro/01/28.md | 19 +++++++++++++++ pro/01/31.md | 27 ++++++++++++++++++++++ pro/02/01.md | 32 +++++++++++++++++++++++++ pro/02/03.md | 23 ++++++++++++++++++ pro/02/06.md | 27 ++++++++++++++++++++++ pro/02/09.md | 15 ++++++++++++ pro/02/11.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ pro/02/14.md | 15 ++++++++++++ pro/02/16.md | 15 ++++++++++++ pro/02/18.md | 19 +++++++++++++++ pro/02/20.md | 19 +++++++++++++++ pro/03/01.md | 15 ++++++++++++ pro/03/03.md | 15 ++++++++++++ pro/03/05.md | 15 ++++++++++++ pro/03/07.md | 11 +++++++++ pro/03/09.md | 15 ++++++++++++ pro/03/11.md | 3 +++ pro/03/13.md | 7 ++++++ pro/03/15.md | 15 ++++++++++++ pro/03/17.md | 15 ++++++++++++ pro/03/19.md | 11 +++++++++ pro/03/21.md | 15 ++++++++++++ pro/03/23.md | 15 ++++++++++++ pro/03/25.md | 11 +++++++++ pro/03/27.md | 11 +++++++++ pro/03/31.md | 15 ++++++++++++ pro/03/33.md | 11 +++++++++ pro/03/35.md | 7 ++++++ pro/04/01.md | 15 ++++++++++++ pro/04/03.md | 11 +++++++++ pro/04/05.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ pro/04/07.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ pro/04/10.md | 15 ++++++++++++ pro/04/13.md | 15 ++++++++++++ pro/04/16.md | 15 ++++++++++++ pro/04/18.md | 23 ++++++++++++++++++ pro/04/20.md | 15 ++++++++++++ pro/04/22.md | 23 ++++++++++++++++++ pro/04/24.md | 7 ++++++ pro/04/26.md | 19 +++++++++++++++ pro/05/01.md | 15 ++++++++++++ pro/05/03.md | 19 +++++++++++++++ pro/05/05.md | 15 ++++++++++++ pro/05/07.md | 23 ++++++++++++++++++ pro/05/09.md | 23 ++++++++++++++++++ pro/05/11.md | 19 +++++++++++++++ pro/05/13.md | 7 ++++++ pro/05/15.md | 23 ++++++++++++++++++ pro/05/18.md | 27 ++++++++++++++++++++++ pro/05/20.md | 23 ++++++++++++++++++ pro/05/22.md | 15 ++++++++++++ pro/06/01.md | 19 +++++++++++++++ pro/06/03.md | 11 +++++++++ pro/06/04.md | 23 ++++++++++++++++++ pro/06/06.md | 23 ++++++++++++++++++ pro/06/09.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ pro/06/12.md | 15 ++++++++++++ pro/06/14.md | 23 ++++++++++++++++++ pro/06/16.md | 7 ++++++ pro/06/17.md | 27 ++++++++++++++++++++++ pro/06/20.md | 15 ++++++++++++ pro/06/22.md | 15 ++++++++++++ pro/06/24.md | 23 ++++++++++++++++++ pro/06/26.md | 19 +++++++++++++++ pro/06/28.md | 15 ++++++++++++ pro/06/30.md | 11 +++++++++ pro/06/32.md | 16 +++++++++++++ pro/06/34.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ pro/07/01.md | 23 ++++++++++++++++++ pro/07/04.md | 19 +++++++++++++++ pro/07/06.md | 7 ++++++ pro/07/08.md | 11 +++++++++ pro/07/10.md | 16 +++++++++++++ pro/07/13.md | 19 +++++++++++++++ pro/07/16.md | 15 ++++++++++++ pro/07/19.md | 23 ++++++++++++++++++ pro/07/22.md | 27 ++++++++++++++++++++++ pro/07/24.md | 15 ++++++++++++ pro/07/26.md | 11 +++++++++ pro/08/01.md | 27 ++++++++++++++++++++++ pro/08/04.md | 23 ++++++++++++++++++ pro/08/06.md | 27 ++++++++++++++++++++++ pro/08/08.md | 19 +++++++++++++++ pro/08/10.md | 7 ++++++ pro/08/12.md | 19 +++++++++++++++ pro/08/14.md | 19 +++++++++++++++ pro/08/17.md | 19 +++++++++++++++ pro/08/19.md | 20 ++++++++++++++++ pro/08/22.md | 19 +++++++++++++++ pro/08/24.md | 7 ++++++ pro/08/26.md | 19 +++++++++++++++ pro/08/28.md | 27 ++++++++++++++++++++++ pro/08/30.md | 23 ++++++++++++++++++ pro/08/32.md | 19 +++++++++++++++ pro/08/35.md | 11 +++++++++ pro/09/01.md | 19 +++++++++++++++ pro/09/03.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ pro/09/05.md | 23 ++++++++++++++++++ pro/09/07.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++++ pro/09/10.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ pro/09/13.md | 19 +++++++++++++++ pro/09/16.md | 27 ++++++++++++++++++++++ pro/10/01.md | 15 ++++++++++++ pro/10/04.md | 7 ++++++ pro/10/06.md | 15 ++++++++++++ pro/10/08.md | 7 ++++++ pro/10/10.md | 23 ++++++++++++++++++ pro/10/12.md | 11 +++++++++ pro/10/14.md | 7 ++++++ pro/10/16.md | 11 +++++++++ pro/10/18.md | 7 ++++++ pro/10/20.md | 15 ++++++++++++ pro/10/22.md | 3 +++ pro/10/24.md | 11 +++++++++ pro/10/26.md | 11 +++++++++ pro/10/28.md | 7 ++++++ pro/10/31.md | 15 ++++++++++++ pro/11/01.md | 11 +++++++++ pro/11/03.md | 7 ++++++ pro/11/05.md | 15 ++++++++++++ pro/11/07.md | 15 ++++++++++++ pro/11/09.md | 11 +++++++++ pro/11/12.md | 3 +++ pro/11/14.md | 3 +++ pro/11/15.md | 11 +++++++++ pro/11/17.md | 11 +++++++++ pro/11/19.md | 11 +++++++++ pro/11/21.md | 11 +++++++++ pro/11/23.md | 11 +++++++++ pro/11/25.md | 15 ++++++++++++ pro/11/27.md | 15 ++++++++++++ pro/11/29.md | 3 +++ pro/11/30.md | 11 +++++++++ pro/12/01.md | 19 +++++++++++++++ pro/12/03.md | 15 ++++++++++++ pro/12/05.md | 11 +++++++++ pro/12/07.md | 11 +++++++++ pro/12/09.md | 7 ++++++ pro/12/11.md | 7 ++++++ pro/12/13.md | 7 ++++++ pro/12/15.md | 11 +++++++++ pro/12/17.md | 11 +++++++++ pro/12/19.md | 11 +++++++++ pro/12/21.md | 7 ++++++ pro/12/23.md | 11 +++++++++ pro/12/25.md | 11 +++++++++ pro/12/27.md | 7 ++++++ pro/13/01.md | 19 +++++++++++++++ pro/13/03.md | 23 ++++++++++++++++++ pro/13/05.md | 15 ++++++++++++ pro/13/07.md | 7 ++++++ pro/13/09.md | 19 +++++++++++++++ pro/13/11.md | 23 ++++++++++++++++++ pro/13/13.md | 11 +++++++++ pro/13/15.md | 11 +++++++++ pro/13/17.md | 11 +++++++++ pro/13/19.md | 11 +++++++++ pro/13/21.md | 15 ++++++++++++ pro/13/23.md | 11 +++++++++ pro/13/25.md | 7 ++++++ pro/14/01.md | 27 ++++++++++++++++++++++ pro/14/03.md | 27 ++++++++++++++++++++++ pro/14/05.md | 15 ++++++++++++ pro/14/07.md | 15 ++++++++++++ pro/14/09.md | 15 ++++++++++++ pro/14/11.md | 11 +++++++++ pro/14/13.md | 7 ++++++ pro/14/15.md | 15 ++++++++++++ pro/14/17.md | 23 ++++++++++++++++++ pro/14/19.md | 11 +++++++++ pro/14/21.md | 15 ++++++++++++ pro/14/23.md | 11 +++++++++ pro/14/25.md | 3 +++ pro/14/26.md | 7 ++++++ pro/14/28.md | 11 +++++++++ pro/14/30.md | 23 ++++++++++++++++++ pro/14/32.md | 15 ++++++++++++ pro/14/34.md | 11 +++++++++ pro/15/01.md | 19 +++++++++++++++ pro/15/03.md | 15 ++++++++++++ pro/15/05.md | 11 +++++++++ pro/15/07.md | 15 ++++++++++++ pro/15/09.md | 15 ++++++++++++ pro/15/11.md | 19 +++++++++++++++ pro/15/13.md | 15 ++++++++++++ pro/15/15.md | 15 ++++++++++++ pro/15/17.md | 23 ++++++++++++++++++ pro/15/19.md | 15 ++++++++++++ pro/15/21.md | 19 +++++++++++++++ pro/15/23.md | 11 +++++++++ pro/15/25.md | 7 ++++++ pro/15/27.md | 11 +++++++++ pro/15/29.md | 15 ++++++++++++ pro/15/31.md | 7 ++++++ pro/15/33.md | 11 +++++++++ pro/16/01.md | 19 +++++++++++++++ pro/16/03.md | 3 +++ pro/16/05.md | 15 ++++++++++++ pro/16/07.md | 11 +++++++++ pro/16/09.md | 15 ++++++++++++ pro/16/11.md | 15 ++++++++++++ pro/16/13.md | 7 ++++++ pro/16/15.md | 19 +++++++++++++++ pro/16/17.md | 15 ++++++++++++ pro/16/19.md | 7 ++++++ pro/16/21.md | 15 ++++++++++++ pro/16/23.md | 19 +++++++++++++++ pro/16/25.md | 15 ++++++++++++ pro/16/27.md | 19 +++++++++++++++ pro/16/29.md | 23 ++++++++++++++++++ pro/16/31.md | 11 +++++++++ pro/16/33.md | 7 ++++++ pro/17/01.md | 7 ++++++ pro/17/03.md | 27 ++++++++++++++++++++++ pro/17/05.md | 19 +++++++++++++++ pro/17/07.md | 15 ++++++++++++ pro/17/09.md | 23 ++++++++++++++++++ pro/17/11.md | 19 +++++++++++++++ pro/17/13.md | 11 +++++++++ pro/17/15.md | 11 +++++++++ pro/17/17.md | 11 +++++++++ pro/17/19.md | 15 ++++++++++++ pro/17/21.md | 15 ++++++++++++ pro/17/23.md | 15 ++++++++++++ pro/17/25.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ pro/17/27.md | 15 ++++++++++++ pro/18/01.md | 23 ++++++++++++++++++ pro/18/03.md | 23 ++++++++++++++++++ pro/18/05.md | 19 +++++++++++++++ pro/18/07.md | 27 ++++++++++++++++++++++ pro/18/09.md | 27 ++++++++++++++++++++++ pro/18/11.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ pro/18/13.md | 15 ++++++++++++ pro/18/15.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ pro/18/17.md | 11 +++++++++ pro/18/19.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ pro/18/21.md | 11 +++++++++ pro/18/23.md | 7 ++++++ pro/19/01.md | 19 +++++++++++++++ pro/19/03.md | 11 +++++++++ pro/19/05.md | 19 +++++++++++++++ pro/19/07.md | 11 +++++++++ pro/19/09.md | 19 +++++++++++++++ pro/19/11.md | 23 ++++++++++++++++++ pro/19/13.md | 23 ++++++++++++++++++ pro/19/15.md | 19 +++++++++++++++ pro/19/17.md | 19 +++++++++++++++ pro/19/19.md | 23 ++++++++++++++++++ pro/19/21.md | 11 +++++++++ pro/19/23.md | 23 ++++++++++++++++++ pro/19/25.md | 23 ++++++++++++++++++ pro/19/26.md | 15 ++++++++++++ pro/19/28.md | 19 +++++++++++++++ pro/20/01.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++++ pro/20/03.md | 19 +++++++++++++++ pro/20/05.md | 19 +++++++++++++++ pro/20/07.md | 11 +++++++++ pro/20/09.md | 15 ++++++++++++ pro/20/11.md | 19 +++++++++++++++ pro/20/13.md | 11 +++++++++ pro/20/15.md | 19 +++++++++++++++ pro/20/17.md | 27 ++++++++++++++++++++++ pro/20/19.md | 27 ++++++++++++++++++++++ pro/20/21.md | 11 +++++++++ pro/20/23.md | 19 +++++++++++++++ pro/20/25.md | 23 ++++++++++++++++++ pro/20/27.md | 15 ++++++++++++ pro/20/29.md | 3 +++ pro/21/01.md | 15 ++++++++++++ pro/21/03.md | 27 ++++++++++++++++++++++ pro/21/05.md | 23 ++++++++++++++++++ pro/21/07.md | 19 +++++++++++++++ pro/21/09.md | 19 +++++++++++++++ pro/21/11.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ pro/21/13.md | 11 +++++++++ pro/21/15.md | 11 +++++++++ pro/21/17.md | 11 +++++++++ pro/21/19.md | 7 ++++++ pro/21/21.md | 15 ++++++++++++ pro/21/23.md | 15 ++++++++++++ pro/21/25.md | 15 ++++++++++++ pro/21/27.md | 15 ++++++++++++ pro/21/29.md | 7 ++++++ pro/21/30.md | 15 ++++++++++++ pro/22/01.md | 11 +++++++++ pro/22/03.md | 7 ++++++ pro/22/05.md | 19 +++++++++++++++ pro/22/07.md | 19 +++++++++++++++ pro/22/09.md | 15 ++++++++++++ pro/22/11.md | 23 ++++++++++++++++++ pro/22/13.md | 19 +++++++++++++++ pro/22/15.md | 23 ++++++++++++++++++ pro/22/17.md | 27 ++++++++++++++++++++++ pro/22/20.md | 15 ++++++++++++ pro/22/22.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ pro/22/24.md | 11 +++++++++ pro/22/26.md | 11 +++++++++ pro/22/28.md | 23 ++++++++++++++++++ pro/23/01.md | 19 +++++++++++++++ pro/23/04.md | 19 +++++++++++++++ pro/23/06.md | 27 ++++++++++++++++++++++ pro/23/09.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ pro/23/12.md | 19 +++++++++++++++ pro/23/13.md | 19 +++++++++++++++ pro/23/15.md | 7 ++++++ pro/23/17.md | 11 +++++++++ pro/23/19.md | 19 +++++++++++++++ pro/23/22.md | 11 +++++++++ pro/23/24.md | 11 +++++++++ pro/23/26.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++++ pro/23/29.md | 19 +++++++++++++++ pro/23/31.md | 23 ++++++++++++++++++ pro/23/34.md | 15 ++++++++++++ pro/24/01.md | 15 ++++++++++++ pro/24/03.md | 15 ++++++++++++ pro/24/05.md | 23 ++++++++++++++++++ pro/24/07.md | 11 +++++++++ pro/24/08.md | 7 ++++++ pro/24/10.md | 7 ++++++ pro/24/11.md | 43 ++++++++++++++++++++++++++++++++++ pro/24/13.md | 7 ++++++ pro/24/15.md | 27 ++++++++++++++++++++++ pro/24/17.md | 15 ++++++++++++ pro/24/19.md | 7 ++++++ pro/24/21.md | 15 ++++++++++++ pro/24/23.md | 7 ++++++ pro/24/24.md | 19 +++++++++++++++ pro/24/26.md | 3 +++ pro/24/28.md | 7 ++++++ pro/24/30.md | 11 +++++++++ pro/24/32.md | 15 ++++++++++++ pro/25/01.md | 15 ++++++++++++ pro/25/04.md | 7 ++++++ pro/25/07.md | 11 +++++++++ pro/25/09.md | 11 +++++++++ pro/25/11.md | 19 +++++++++++++++ pro/25/13.md | 19 +++++++++++++++ pro/25/15.md | 7 ++++++ pro/25/16.md | 3 +++ pro/25/18.md | 7 ++++++ pro/25/20.md | 11 +++++++++ pro/25/21.md | 3 +++ pro/25/23.md | 19 +++++++++++++++ pro/25/25.md | 11 +++++++++ pro/25/27.md | 19 +++++++++++++++ pro/26/01.md | 15 ++++++++++++ pro/26/03.md | 11 +++++++++ pro/26/05.md | 19 +++++++++++++++ pro/26/07.md | 19 +++++++++++++++ pro/26/09.md | 15 ++++++++++++ pro/26/11.md | 11 +++++++++ pro/26/13.md | 19 +++++++++++++++ pro/26/15.md | 11 +++++++++ pro/26/17.md | 11 +++++++++ pro/26/18.md | 7 ++++++ pro/26/20.md | 11 +++++++++ pro/26/22.md | 27 ++++++++++++++++++++++ pro/26/24.md | 23 ++++++++++++++++++ pro/26/27.md | 19 +++++++++++++++ pro/27/01.md | 15 ++++++++++++ pro/27/03.md | 27 ++++++++++++++++++++++ pro/27/05.md | 23 ++++++++++++++++++ pro/27/07.md | 15 ++++++++++++ pro/27/09.md | 19 +++++++++++++++ pro/27/11.md | 19 +++++++++++++++ pro/27/13.md | 19 +++++++++++++++ pro/27/15.md | 23 ++++++++++++++++++ pro/27/17.md | 11 +++++++++ pro/27/19.md | 16 +++++++++++++ pro/27/21.md | 23 ++++++++++++++++++ pro/27/23.md | 23 ++++++++++++++++++ pro/27/26.md | 23 ++++++++++++++++++ pro/28/01.md | 11 +++++++++ pro/28/03.md | 23 ++++++++++++++++++ pro/28/05.md | 27 ++++++++++++++++++++++ pro/28/07.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++++ pro/28/09.md | 36 +++++++++++++++++++++++++++++ pro/28/11.md | 27 ++++++++++++++++++++++ pro/28/13.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ pro/28/15.md | 24 +++++++++++++++++++ pro/28/17.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ pro/28/19.md | 23 ++++++++++++++++++ pro/28/21.md | 19 +++++++++++++++ pro/28/23.md | 27 ++++++++++++++++++++++ pro/28/25.md | 19 +++++++++++++++ pro/28/27.md | 27 ++++++++++++++++++++++ pro/29/01.md | 15 ++++++++++++ pro/29/03.md | 3 +++ pro/29/05.md | 11 +++++++++ pro/29/07.md | 7 ++++++ pro/29/09.md | 19 +++++++++++++++ pro/29/11.md | 7 ++++++ pro/29/13.md | 11 +++++++++ pro/29/15.md | 19 +++++++++++++++ pro/29/17.md | 3 +++ pro/29/19.md | 7 ++++++ pro/29/21.md | 19 +++++++++++++++ pro/29/23.md | 15 ++++++++++++ pro/29/25.md | 19 +++++++++++++++ pro/29/27.md | 3 +++ pro/30/01.md | 27 ++++++++++++++++++++++ pro/30/04.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ pro/30/05.md | 15 ++++++++++++ pro/30/07.md | 23 ++++++++++++++++++ pro/30/10.md | 11 +++++++++ pro/30/11.md | 15 ++++++++++++ pro/30/13.md | 11 +++++++++ pro/30/15.md | 43 ++++++++++++++++++++++++++++++++++ pro/30/18.md | 7 ++++++ pro/30/20.md | 3 +++ pro/30/21.md | 15 ++++++++++++ pro/30/24.md | 3 +++ pro/30/27.md | 3 +++ pro/30/29.md | 11 +++++++++ pro/30/32.md | 7 ++++++ pro/31/01.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++++ pro/31/04.md | 11 +++++++++ pro/31/06.md | 15 ++++++++++++ pro/31/08.md | 15 ++++++++++++ pro/31/10.md | 11 +++++++++ pro/31/13.md | 19 +++++++++++++++ pro/31/16.md | 11 +++++++++ pro/31/18.md | 11 +++++++++ pro/31/20.md | 15 ++++++++++++ pro/31/22.md | 11 +++++++++ pro/31/24.md | 15 ++++++++++++ pro/31/26.md | 15 ++++++++++++ pro/31/28.md | 11 +++++++++ pro/31/30.md | 19 +++++++++++++++ psa/001/001.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/001/003.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/001/004.md | 19 +++++++++++++++ psa/001/006.md | 11 +++++++++ psa/002/001.md | 27 ++++++++++++++++++++++ psa/002/004.md | 19 +++++++++++++++ psa/002/006.md | 19 +++++++++++++++ psa/002/008.md | 27 ++++++++++++++++++++++ psa/002/010.md | 11 +++++++++ psa/002/012.md | 15 ++++++++++++ psa/003/001.md | 19 +++++++++++++++ psa/003/003.md | 19 +++++++++++++++ psa/003/005.md | 3 +++ psa/003/007.md | 19 +++++++++++++++ psa/004/001.md | 27 ++++++++++++++++++++++ psa/004/002.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/004/004.md | 19 +++++++++++++++ psa/004/006.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ psa/005/001.md | 36 +++++++++++++++++++++++++++++ psa/005/004.md | 3 +++ psa/005/007.md | 11 +++++++++ psa/005/009.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++++ psa/005/011.md | 19 +++++++++++++++ psa/006/001.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/006/003.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/006/006.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/006/008.md | 7 ++++++ psa/007/001.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/007/003.md | 3 +++ psa/007/005.md | 15 ++++++++++++ psa/007/006.md | 27 ++++++++++++++++++++++ psa/007/008.md | 11 +++++++++ psa/007/010.md | 7 ++++++ psa/007/012.md | 3 +++ psa/007/014.md | 7 ++++++ psa/008/001.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/008/003.md | 15 ++++++++++++ psa/008/006.md | 15 ++++++++++++ psa/008/009.md | 11 +++++++++ psa/009/001.md | 27 ++++++++++++++++++++++ psa/009/003.md | 7 ++++++ psa/009/005.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/009/007.md | 15 ++++++++++++ psa/009/009.md | 15 ++++++++++++ psa/009/011.md | 15 ++++++++++++ psa/009/013.md | 7 ++++++ psa/009/015.md | 11 +++++++++ psa/009/017.md | 15 ++++++++++++ psa/009/019.md | 19 +++++++++++++++ psa/010/001.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/010/004.md | 27 ++++++++++++++++++++++ psa/010/006.md | 19 +++++++++++++++ psa/010/008.md | 27 ++++++++++++++++++++++ psa/010/011.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/010/013.md | 7 ++++++ psa/010/015.md | 15 ++++++++++++ psa/010/017.md | 11 +++++++++ psa/011/001.md | 27 ++++++++++++++++++++++ psa/011/003.md | 11 +++++++++ psa/011/005.md | 19 +++++++++++++++ psa/012/001.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/012/002.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ psa/012/005.md | 7 ++++++ psa/012/006.md | 19 +++++++++++++++ psa/013/001.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/013/003.md | 15 ++++++++++++ psa/013/005.md | 7 ++++++ psa/014/001.md | 19 +++++++++++++++ psa/014/002.md | 11 +++++++++ psa/014/004.md | 11 +++++++++ psa/014/005.md | 19 +++++++++++++++ psa/014/007.md | 7 ++++++ psa/015/001.md | 15 ++++++++++++ psa/015/003.md | 11 +++++++++ psa/015/004.md | 11 +++++++++ psa/016/001.md | 15 ++++++++++++ psa/016/004.md | 11 +++++++++ psa/016/005.md | 19 +++++++++++++++ psa/016/007.md | 7 ++++++ psa/016/009.md | 15 ++++++++++++ psa/016/011.md | 11 +++++++++ psa/017/001.md | 19 +++++++++++++++ psa/017/003.md | 8 +++++++ psa/017/004.md | 11 +++++++++ psa/017/006.md | 11 +++++++++ psa/017/008.md | 11 +++++++++ psa/017/011.md | 11 +++++++++ psa/017/013.md | 11 +++++++++ psa/017/015.md | 7 ++++++ psa/018/001.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/018/002.md | 19 +++++++++++++++ psa/018/004.md | 11 +++++++++ psa/018/006.md | 11 +++++++++ psa/018/007.md | 19 +++++++++++++++ psa/018/009.md | 11 +++++++++ psa/018/011.md | 15 ++++++++++++ psa/018/013.md | 19 +++++++++++++++ psa/018/015.md | 11 +++++++++ psa/018/016.md | 7 ++++++ psa/018/018.md | 7 ++++++ psa/018/020.md | 11 +++++++++ psa/018/022.md | 27 ++++++++++++++++++++++ psa/018/025.md | 15 ++++++++++++ psa/018/027.md | 15 ++++++++++++ psa/018/030.md | 19 +++++++++++++++ psa/018/033.md | 15 ++++++++++++ psa/018/035.md | 15 ++++++++++++ psa/018/037.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/018/040.md | 19 +++++++++++++++ psa/018/043.md | 15 ++++++++++++ psa/018/046.md | 19 +++++++++++++++ psa/018/048.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/018/050.md | 7 ++++++ psa/019/001.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++++ psa/019/004.md | 43 ++++++++++++++++++++++++++++++++++ psa/019/007.md | 15 ++++++++++++ psa/019/009.md | 15 ++++++++++++ psa/019/011.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/019/013.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ psa/020/001.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++++ psa/020/003.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/020/005.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++++ psa/020/007.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/020/009.md | 7 ++++++ psa/021/001.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++++ psa/021/003.md | 19 +++++++++++++++ psa/021/005.md | 19 +++++++++++++++ psa/021/007.md | 19 +++++++++++++++ psa/021/009.md | 19 +++++++++++++++ psa/021/011.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/021/013.md | 7 ++++++ psa/022/001.md | 43 ++++++++++++++++++++++++++++++++++ psa/022/003.md | 15 ++++++++++++ psa/022/006.md | 27 ++++++++++++++++++++++ psa/022/009.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/022/011.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/022/014.md | 43 ++++++++++++++++++++++++++++++++++ psa/022/016.md | 27 ++++++++++++++++++++++ psa/022/018.md | 11 +++++++++ psa/022/020.md | 19 +++++++++++++++ psa/022/022.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/022/024.md | 43 ++++++++++++++++++++++++++++++++++ psa/022/026.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ psa/022/028.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/022/030.md | 15 ++++++++++++ psa/023/001.md | 27 ++++++++++++++++++++++ psa/023/003.md | 15 ++++++++++++ psa/023/004.md | 19 +++++++++++++++ psa/023/005.md | 19 +++++++++++++++ psa/023/006.md | 15 ++++++++++++ psa/024/001.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/024/003.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ psa/024/005.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/024/007.md | 11 +++++++++ psa/024/009.md | 11 +++++++++ psa/025/001.md | 40 ++++++++++++++++++++++++++++++++ psa/025/004.md | 15 ++++++++++++ psa/025/006.md | 27 ++++++++++++++++++++++ psa/025/008.md | 7 ++++++ psa/025/010.md | 11 +++++++++ psa/025/012.md | 15 ++++++++++++ psa/025/014.md | 15 ++++++++++++ psa/025/017.md | 27 ++++++++++++++++++++++ psa/025/020.md | 15 ++++++++++++ psa/025/022.md | 7 ++++++ psa/026/001.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++++ psa/026/004.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/026/006.md | 15 ++++++++++++ psa/026/009.md | 19 +++++++++++++++ psa/026/011.md | 19 +++++++++++++++ psa/027/001.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/027/002.md | 27 ++++++++++++++++++++++ psa/027/004.md | 15 ++++++++++++ psa/027/005.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/027/007.md | 19 +++++++++++++++ psa/027/009.md | 27 ++++++++++++++++++++++ psa/027/011.md | 19 +++++++++++++++ psa/027/013.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/028/001.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++++ psa/028/003.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++++ psa/028/006.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++++ psa/028/009.md | 7 ++++++ psa/029/001.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/029/003.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/029/006.md | 27 ++++++++++++++++++++++ psa/029/009.md | 19 +++++++++++++++ psa/029/011.md | 3 +++ psa/030/001.md | 27 ++++++++++++++++++++++ psa/030/004.md | 19 +++++++++++++++ psa/030/006.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ psa/030/009.md | 15 ++++++++++++ psa/030/011.md | 15 ++++++++++++ psa/031/001.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ psa/031/003.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/031/005.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/031/008.md | 15 ++++++++++++ psa/031/010.md | 27 ++++++++++++++++++++++ psa/031/012.md | 15 ++++++++++++ psa/031/014.md | 11 +++++++++ psa/031/017.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ psa/031/019.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ psa/031/021.md | 11 +++++++++ psa/031/023.md | 7 ++++++ psa/032/001.md | 27 ++++++++++++++++++++++ psa/032/003.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/032/005.md | 11 +++++++++ psa/032/007.md | 27 ++++++++++++++++++++++ psa/032/009.md | 15 ++++++++++++ psa/032/011.md | 15 ++++++++++++ psa/033/001.md | 11 +++++++++ psa/033/004.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/033/007.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/033/010.md | 43 ++++++++++++++++++++++++++++++++++ psa/033/013.md | 7 ++++++ psa/033/016.md | 7 ++++++ psa/033/018.md | 15 ++++++++++++ psa/033/020.md | 15 ++++++++++++ psa/033/022.md | 7 ++++++ psa/034/001.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/034/002.md | 15 ++++++++++++ psa/034/004.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/034/007.md | 15 ++++++++++++ psa/034/010.md | 7 ++++++ psa/034/012.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/034/015.md | 15 ++++++++++++ psa/034/018.md | 19 +++++++++++++++ psa/034/021.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/035/001.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ psa/035/004.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++++ psa/035/007.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ psa/035/009.md | 15 ++++++++++++ psa/035/011.md | 15 ++++++++++++ psa/035/013.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/035/015.md | 19 +++++++++++++++ psa/035/017.md | 19 +++++++++++++++ psa/035/019.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/035/021.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++++ psa/035/024.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++++ psa/035/027.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/036/001.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++++ psa/036/003.md | 15 ++++++++++++ psa/036/005.md | 15 ++++++++++++ psa/036/007.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ psa/036/010.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ psa/037/001.md | 15 ++++++++++++ psa/037/003.md | 7 ++++++ psa/037/005.md | 19 +++++++++++++++ psa/037/007.md | 3 +++ psa/037/008.md | 15 ++++++++++++ psa/037/011.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/037/014.md | 19 +++++++++++++++ psa/037/016.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/037/018.md | 11 +++++++++ psa/037/020.md | 11 +++++++++ psa/037/022.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++++ psa/037/025.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/037/028.md | 27 ++++++++++++++++++++++ psa/037/031.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/037/034.md | 11 +++++++++ psa/037/035.md | 11 +++++++++ psa/037/037.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/037/039.md | 15 ++++++++++++ psa/038/001.md | 19 +++++++++++++++ psa/038/003.md | 15 ++++++++++++ psa/038/005.md | 11 +++++++++ psa/038/007.md | 15 ++++++++++++ psa/038/009.md | 19 +++++++++++++++ psa/038/011.md | 7 ++++++ psa/038/013.md | 11 +++++++++ psa/038/015.md | 11 +++++++++ psa/038/017.md | 7 ++++++ psa/038/019.md | 15 ++++++++++++ psa/038/021.md | 15 ++++++++++++ psa/039/001.md | 27 ++++++++++++++++++++++ psa/039/002.md | 11 +++++++++ psa/039/004.md | 19 +++++++++++++++ psa/039/006.md | 11 +++++++++ psa/039/008.md | 7 ++++++ psa/039/010.md | 19 +++++++++++++++ psa/039/012.md | 19 +++++++++++++++ psa/040/001.md | 27 ++++++++++++++++++++++ psa/040/003.md | 27 ++++++++++++++++++++++ psa/040/005.md | 19 +++++++++++++++ psa/040/007.md | 19 +++++++++++++++ psa/040/010.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/040/012.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/040/014.md | 27 ++++++++++++++++++++++ psa/040/016.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ psa/041/001.md | 27 ++++++++++++++++++++++ psa/041/004.md | 15 ++++++++++++ psa/041/007.md | 19 +++++++++++++++ psa/041/010.md | 27 ++++++++++++++++++++++ psa/041/013.md | 11 +++++++++ psa/042/001.md | 27 ++++++++++++++++++++++ psa/042/003.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ psa/042/005.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ psa/042/007.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/042/009.md | 19 +++++++++++++++ psa/042/011.md | 11 +++++++++ psa/043/001.md | 19 +++++++++++++++ psa/043/003.md | 15 ++++++++++++ psa/043/005.md | 15 ++++++++++++ psa/044/001.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++++ psa/044/003.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/044/005.md | 15 ++++++++++++ psa/044/007.md | 7 ++++++ psa/044/009.md | 19 +++++++++++++++ psa/044/012.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ psa/044/015.md | 19 +++++++++++++++ psa/044/018.md | 51 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ psa/044/023.md | 19 +++++++++++++++ psa/044/025.md | 15 ++++++++++++ psa/045/001.md | 47 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++ psa/045/003.md | 19 +++++++++++++++ psa/045/005.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/045/008.md | 27 ++++++++++++++++++++++ psa/045/010.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/045/012.md | 15 ++++++++++++ psa/045/014.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/045/016.md | 15 ++++++++++++ psa/046/001.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ psa/046/004.md | 19 +++++++++++++++ psa/046/006.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/046/008.md | 11 +++++++++ psa/046/010.md | 19 +++++++++++++++ psa/047/001.md | 19 +++++++++++++++ psa/047/003.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ psa/047/006.md | 3 +++ psa/047/008.md | 11 +++++++++ psa/048/001.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++++ psa/048/004.md | 27 ++++++++++++++++++++++ psa/048/007.md | 27 ++++++++++++++++++++++ psa/048/009.md | 15 ++++++++++++ psa/048/011.md | 7 ++++++ psa/048/012.md | 7 ++++++ psa/048/014.md | 7 ++++++ psa/049/001.md | 27 ++++++++++++++++++++++ psa/049/003.md | 27 ++++++++++++++++++++++ psa/049/006.md | 19 +++++++++++++++ psa/049/009.md | 15 ++++++++++++ psa/049/011.md | 11 +++++++++ psa/049/012.md | 11 +++++++++ psa/049/014.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ psa/049/016.md | 11 +++++++++ psa/049/018.md | 19 +++++++++++++++ psa/050/001.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ psa/050/003.md | 15 ++++++++++++ psa/050/006.md | 3 +++ psa/050/007.md | 11 +++++++++ psa/050/009.md | 15 ++++++++++++ psa/050/012.md | 7 ++++++ psa/050/014.md | 11 +++++++++ psa/050/016.md | 19 +++++++++++++++ psa/050/018.md | 19 +++++++++++++++ psa/050/021.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/050/023.md | 7 ++++++ psa/051/001.md | 47 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++ psa/051/003.md | 7 ++++++ psa/051/005.md | 19 +++++++++++++++ psa/051/007.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ psa/051/010.md | 11 +++++++++ psa/051/012.md | 11 +++++++++ psa/051/014.md | 11 +++++++++ psa/051/017.md | 19 +++++++++++++++ psa/052/001.md | 43 ++++++++++++++++++++++++++++++++++ psa/052/003.md | 7 ++++++ psa/052/004.md | 19 +++++++++++++++ psa/052/006.md | 11 +++++++++ psa/052/008.md | 15 ++++++++++++ psa/053/001.md | 27 ++++++++++++++++++++++ psa/053/004.md | 15 ++++++++++++ psa/053/006.md | 19 +++++++++++++++ psa/054/001.md | 59 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ psa/054/004.md | 11 +++++++++ psa/054/006.md | 11 +++++++++ psa/055/001.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ psa/055/004.md | 15 ++++++++++++ psa/055/006.md | 15 ++++++++++++ psa/055/008.md | 15 ++++++++++++ psa/055/010.md | 27 ++++++++++++++++++++++ psa/055/012.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/055/015.md | 15 ++++++++++++ psa/055/016.md | 19 +++++++++++++++ psa/055/019.md | 7 ++++++ psa/055/020.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ psa/055/022.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++++ psa/056/001.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++++ psa/056/003.md | 11 +++++++++ psa/056/005.md | 19 +++++++++++++++ psa/056/007.md | 19 +++++++++++++++ psa/056/009.md | 11 +++++++++ psa/056/012.md | 15 ++++++++++++ psa/057/001.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++++ psa/057/002.md | 11 +++++++++ psa/057/004.md | 27 ++++++++++++++++++++++ psa/057/006.md | 11 +++++++++ psa/057/007.md | 19 +++++++++++++++ psa/057/009.md | 19 +++++++++++++++ psa/058/001.md | 47 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++ psa/058/003.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ psa/058/006.md | 27 ++++++++++++++++++++++ psa/058/009.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/059/001.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++++ psa/059/003.md | 11 +++++++++ psa/059/005.md | 7 ++++++ psa/059/006.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ psa/059/008.md | 19 +++++++++++++++ psa/059/010.md | 15 ++++++++++++ psa/059/012.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/059/014.md | 7 ++++++ psa/059/016.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/060/001.md | 40 ++++++++++++++++++++++++++++++++ psa/060/002.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/060/004.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/060/006.md | 11 +++++++++ psa/060/008.md | 7 ++++++ psa/060/010.md | 19 +++++++++++++++ psa/061/001.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++++ psa/061/004.md | 11 +++++++++ psa/061/006.md | 15 ++++++++++++ psa/061/008.md | 7 ++++++ psa/062/001.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++++ psa/062/003.md | 27 ++++++++++++++++++++++ psa/062/005.md | 11 +++++++++ psa/062/007.md | 11 +++++++++ psa/062/009.md | 19 +++++++++++++++ psa/062/011.md | 15 ++++++++++++ psa/063/001.md | 19 +++++++++++++++ psa/063/003.md | 7 ++++++ psa/063/005.md | 11 +++++++++ psa/063/007.md | 11 +++++++++ psa/063/009.md | 15 ++++++++++++ psa/063/011.md | 11 +++++++++ psa/064/001.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ psa/064/003.md | 7 ++++++ psa/064/005.md | 11 +++++++++ psa/064/007.md | 19 +++++++++++++++ psa/064/010.md | 7 ++++++ psa/065/001.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ psa/065/004.md | 19 +++++++++++++++ psa/065/005.md | 15 ++++++++++++ psa/065/006.md | 19 +++++++++++++++ psa/065/008.md | 19 +++++++++++++++ psa/065/010.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ psa/065/013.md | 19 +++++++++++++++ psa/066/001.md | 27 ++++++++++++++++++++++ psa/066/003.md | 15 ++++++++++++ psa/066/005.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ psa/066/008.md | 11 +++++++++ psa/066/010.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/066/013.md | 7 ++++++ psa/066/016.md | 19 +++++++++++++++ psa/066/019.md | 11 +++++++++ psa/067/001.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/067/003.md | 11 +++++++++ psa/067/005.md | 7 ++++++ psa/067/007.md | 3 +++ psa/068/001.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++++ psa/068/004.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ psa/068/007.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/068/009.md | 11 +++++++++ psa/068/011.md | 27 ++++++++++++++++++++++ psa/068/014.md | 19 +++++++++++++++ psa/068/017.md | 7 ++++++ psa/068/019.md | 19 +++++++++++++++ psa/068/022.md | 19 +++++++++++++++ psa/068/024.md | 7 ++++++ psa/068/026.md | 7 ++++++ psa/068/028.md | 19 +++++++++++++++ psa/068/030.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/068/032.md | 11 +++++++++ psa/068/034.md | 15 ++++++++++++ psa/069/001.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++++ psa/069/003.md | 15 ++++++++++++ psa/069/005.md | 27 ++++++++++++++++++++++ psa/069/007.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++++ psa/069/010.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/069/013.md | 43 ++++++++++++++++++++++++++++++++++ psa/069/016.md | 19 +++++++++++++++ psa/069/018.md | 15 ++++++++++++ psa/069/020.md | 15 ++++++++++++ psa/069/022.md | 19 +++++++++++++++ psa/069/024.md | 19 +++++++++++++++ psa/069/026.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/069/028.md | 11 +++++++++ psa/069/030.md | 15 ++++++++++++ psa/069/032.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/069/034.md | 19 +++++++++++++++ psa/070/001.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++++ psa/070/004.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++++ psa/071/001.md | 43 ++++++++++++++++++++++++++++++++++ psa/071/004.md | 15 ++++++++++++ psa/071/006.md | 11 +++++++++ psa/071/008.md | 27 ++++++++++++++++++++++ psa/071/010.md | 11 +++++++++ psa/071/012.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ psa/071/014.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ psa/071/017.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/071/019.md | 19 +++++++++++++++ psa/071/021.md | 15 ++++++++++++ psa/071/023.md | 27 ++++++++++++++++++++++ psa/072/001.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ psa/072/004.md | 11 +++++++++ psa/072/006.md | 27 ++++++++++++++++++++++ psa/072/008.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++++ psa/072/011.md | 11 +++++++++ psa/072/013.md | 27 ++++++++++++++++++++++ psa/072/015.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ psa/072/017.md | 19 +++++++++++++++ psa/072/018.md | 27 ++++++++++++++++++++++ psa/073/001.md | 24 +++++++++++++++++++ psa/073/004.md | 11 +++++++++ psa/073/006.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/073/008.md | 19 +++++++++++++++ psa/073/010.md | 19 +++++++++++++++ psa/073/013.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ psa/073/016.md | 7 ++++++ psa/073/018.md | 15 ++++++++++++ psa/073/021.md | 19 +++++++++++++++ psa/073/023.md | 11 +++++++++ psa/073/025.md | 15 ++++++++++++ psa/073/027.md | 11 +++++++++ psa/074/001.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ psa/074/003.md | 15 ++++++++++++ psa/074/007.md | 11 +++++++++ psa/074/009.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++++ psa/074/012.md | 27 ++++++++++++++++++++++ psa/074/014.md | 11 +++++++++ psa/074/016.md | 7 ++++++ psa/074/018.md | 27 ++++++++++++++++++++++ psa/074/020.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/074/022.md | 19 +++++++++++++++ psa/075/001.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ psa/075/004.md | 24 +++++++++++++++++++ psa/075/007.md | 27 ++++++++++++++++++++++ psa/075/009.md | 11 +++++++++ psa/076/001.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ psa/076/004.md | 19 +++++++++++++++ psa/076/006.md | 11 +++++++++ psa/076/008.md | 15 ++++++++++++ psa/076/010.md | 11 +++++++++ psa/076/011.md | 11 +++++++++ psa/077/001.md | 15 ++++++++++++ psa/077/002.md | 19 +++++++++++++++ psa/077/004.md | 15 ++++++++++++ psa/077/006.md | 15 ++++++++++++ psa/077/008.md | 11 +++++++++ psa/077/010.md | 7 ++++++ psa/077/011.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/077/013.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/077/016.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/077/018.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ psa/078/001.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ psa/078/003.md | 11 +++++++++ psa/078/005.md | 7 ++++++ psa/078/007.md | 3 +++ psa/078/009.md | 11 +++++++++ psa/078/012.md | 3 +++ psa/078/015.md | 11 +++++++++ psa/078/017.md | 11 +++++++++ psa/078/019.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/078/021.md | 7 ++++++ psa/078/023.md | 27 ++++++++++++++++++++++ psa/078/026.md | 15 ++++++++++++ psa/078/029.md | 3 +++ psa/078/031.md | 15 ++++++++++++ psa/078/033.md | 27 ++++++++++++++++++++++ psa/078/035.md | 27 ++++++++++++++++++++++ psa/078/038.md | 11 +++++++++ psa/078/039.md | 15 ++++++++++++ psa/078/042.md | 7 ++++++ psa/078/044.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ psa/078/047.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++++ psa/078/050.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/078/052.md | 11 +++++++++ psa/078/054.md | 15 ++++++++++++ psa/078/056.md | 19 +++++++++++++++ psa/078/058.md | 7 ++++++ psa/078/060.md | 7 ++++++ psa/078/062.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/078/064.md | 19 +++++++++++++++ psa/078/067.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/078/070.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/079/001.md | 19 +++++++++++++++ psa/079/004.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/079/006.md | 15 ++++++++++++ psa/079/008.md | 19 +++++++++++++++ psa/079/010.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/079/012.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/080/001.md | 47 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++ psa/080/004.md | 7 ++++++ psa/080/007.md | 19 +++++++++++++++ psa/080/009.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++++ psa/080/012.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/080/014.md | 27 ++++++++++++++++++++++ psa/080/017.md | 15 ++++++++++++ psa/080/019.md | 7 ++++++ psa/081/001.md | 47 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++ psa/081/004.md | 27 ++++++++++++++++++++++ psa/081/006.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/081/008.md | 19 +++++++++++++++ psa/081/011.md | 11 +++++++++ psa/081/013.md | 7 ++++++ psa/081/015.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/082/001.md | 27 ++++++++++++++++++++++ psa/082/003.md | 19 +++++++++++++++ psa/082/005.md | 15 ++++++++++++ psa/082/006.md | 15 ++++++++++++ psa/082/008.md | 15 ++++++++++++ psa/083/001.md | 19 +++++++++++++++ psa/083/003.md | 15 ++++++++++++ psa/083/006.md | 20 ++++++++++++++++ psa/083/008.md | 11 +++++++++ psa/083/009.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/083/011.md | 15 ++++++++++++ psa/083/013.md | 15 ++++++++++++ psa/083/016.md | 19 +++++++++++++++ psa/083/018.md | 7 ++++++ psa/084/001.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++++ psa/084/003.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/084/005.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ psa/084/007.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ psa/084/011.md | 15 ++++++++++++ psa/085/001.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++++ psa/085/003.md | 19 +++++++++++++++ psa/085/006.md | 11 +++++++++ psa/085/008.md | 15 ++++++++++++ psa/085/010.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/085/012.md | 7 ++++++ psa/086/001.md | 11 +++++++++ psa/086/003.md | 7 ++++++ psa/086/005.md | 7 ++++++ psa/086/008.md | 11 +++++++++ psa/086/010.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/086/013.md | 19 +++++++++++++++ psa/086/015.md | 19 +++++++++++++++ psa/087/001.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/087/004.md | 19 +++++++++++++++ psa/087/005.md | 27 ++++++++++++++++++++++ psa/087/007.md | 3 +++ psa/088/001.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++++ psa/088/003.md | 11 +++++++++ psa/088/005.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/088/007.md | 11 +++++++++ psa/088/008.md | 11 +++++++++ psa/088/009.md | 15 ++++++++++++ psa/088/011.md | 19 +++++++++++++++ psa/088/013.md | 7 ++++++ psa/088/015.md | 7 ++++++ psa/088/017.md | 19 +++++++++++++++ psa/089/001.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ psa/089/003.md | 19 +++++++++++++++ psa/089/005.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/089/007.md | 15 ++++++++++++ psa/089/009.md | 11 +++++++++ psa/089/011.md | 11 +++++++++ psa/089/013.md | 19 +++++++++++++++ psa/089/015.md | 19 +++++++++++++++ psa/089/017.md | 15 ++++++++++++ psa/089/019.md | 27 ++++++++++++++++++++++ psa/089/024.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/089/027.md | 15 ++++++++++++ psa/089/030.md | 11 +++++++++ psa/089/033.md | 7 ++++++ psa/089/035.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ psa/089/038.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/089/041.md | 19 +++++++++++++++ psa/089/044.md | 11 +++++++++ psa/089/046.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ psa/089/049.md | 27 ++++++++++++++++++++++ psa/089/052.md | 11 +++++++++ psa/090/001.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ psa/090/003.md | 27 ++++++++++++++++++++++ psa/090/005.md | 19 +++++++++++++++ psa/090/007.md | 11 +++++++++ psa/090/009.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/090/011.md | 15 ++++++++++++ psa/090/014.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/090/017.md | 7 ++++++ psa/091/001.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ psa/091/003.md | 19 +++++++++++++++ psa/091/005.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++++ psa/091/008.md | 15 ++++++++++++ psa/091/010.md | 15 ++++++++++++ psa/091/012.md | 19 +++++++++++++++ psa/091/014.md | 19 +++++++++++++++ psa/092/001.md | 15 ++++++++++++ psa/092/004.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/092/006.md | 11 +++++++++ psa/092/008.md | 19 +++++++++++++++ psa/092/010.md | 15 ++++++++++++ psa/092/012.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/092/014.md | 15 ++++++++++++ psa/093/001.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ psa/093/003.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/093/005.md | 19 +++++++++++++++ psa/094/001.md | 15 ++++++++++++ psa/094/003.md | 19 +++++++++++++++ psa/094/005.md | 19 +++++++++++++++ psa/094/008.md | 11 +++++++++ psa/094/010.md | 19 +++++++++++++++ psa/094/012.md | 7 ++++++ psa/094/014.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/094/017.md | 15 ++++++++++++ psa/094/020.md | 15 ++++++++++++ psa/094/022.md | 19 +++++++++++++++ psa/095/001.md | 19 +++++++++++++++ psa/095/004.md | 15 ++++++++++++ psa/095/006.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/095/008.md | 19 +++++++++++++++ psa/095/010.md | 27 ++++++++++++++++++++++ psa/096/001.md | 19 +++++++++++++++ psa/096/003.md | 11 +++++++++ psa/096/005.md | 11 +++++++++ psa/096/007.md | 15 ++++++++++++ psa/096/009.md | 19 +++++++++++++++ psa/096/011.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++++ psa/097/001.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/097/003.md | 19 +++++++++++++++ psa/097/006.md | 11 +++++++++ psa/097/009.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ psa/097/012.md | 11 +++++++++ psa/098/001.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ psa/098/003.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/098/005.md | 11 +++++++++ psa/098/007.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/099/001.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ psa/099/004.md | 11 +++++++++ psa/099/006.md | 3 +++ psa/099/008.md | 7 ++++++ psa/100/001.md | 15 ++++++++++++ psa/100/003.md | 7 ++++++ psa/100/004.md | 15 ++++++++++++ psa/101/001.md | 3 +++ psa/101/002.md | 19 +++++++++++++++ psa/101/004.md | 24 +++++++++++++++++++ psa/101/007.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/102/001.md | 15 ++++++++++++ psa/102/003.md | 15 ++++++++++++ psa/102/005.md | 15 ++++++++++++ psa/102/007.md | 3 +++ psa/102/009.md | 11 +++++++++ psa/102/011.md | 19 +++++++++++++++ psa/102/013.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/102/017.md | 11 +++++++++ psa/102/019.md | 11 +++++++++ psa/102/021.md | 7 ++++++ psa/102/023.md | 11 +++++++++ psa/102/025.md | 7 ++++++ psa/102/028.md | 7 ++++++ psa/103/001.md | 15 ++++++++++++ psa/103/003.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/103/006.md | 15 ++++++++++++ psa/103/009.md | 11 +++++++++ psa/103/011.md | 11 +++++++++ psa/103/014.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/103/017.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/103/020.md | 11 +++++++++ psa/104/001.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++++ psa/104/004.md | 15 ++++++++++++ psa/104/006.md | 15 ++++++++++++ psa/104/008.md | 15 ++++++++++++ psa/104/010.md | 15 ++++++++++++ psa/104/013.md | 11 +++++++++ psa/104/016.md | 15 ++++++++++++ psa/104/019.md | 11 +++++++++ psa/104/021.md | 15 ++++++++++++ psa/104/023.md | 3 +++ psa/104/025.md | 19 +++++++++++++++ psa/104/027.md | 19 +++++++++++++++ psa/104/029.md | 19 +++++++++++++++ psa/104/033.md | 3 +++ psa/104/035.md | 7 ++++++ psa/105/001.md | 15 ++++++++++++ psa/105/004.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/105/007.md | 11 +++++++++ psa/105/009.md | 11 +++++++++ psa/105/012.md | 19 +++++++++++++++ psa/105/014.md | 11 +++++++++ psa/105/016.md | 15 ++++++++++++ psa/105/018.md | 11 +++++++++ psa/105/020.md | 7 ++++++ psa/105/024.md | 15 ++++++++++++ psa/105/028.md | 11 +++++++++ psa/105/031.md | 19 +++++++++++++++ psa/105/034.md | 11 +++++++++ psa/105/037.md | 19 +++++++++++++++ psa/105/040.md | 15 ++++++++++++ psa/105/043.md | 15 ++++++++++++ psa/106/001.md | 11 +++++++++ psa/106/003.md | 19 +++++++++++++++ psa/106/006.md | 7 ++++++ psa/106/008.md | 11 +++++++++ psa/106/010.md | 11 +++++++++ psa/106/013.md | 19 +++++++++++++++ psa/106/016.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/106/019.md | 11 +++++++++ psa/106/022.md | 11 +++++++++ psa/106/024.md | 7 ++++++ psa/106/026.md | 11 +++++++++ psa/106/028.md | 15 ++++++++++++ psa/106/030.md | 7 ++++++ psa/106/032.md | 15 ++++++++++++ psa/106/037.md | 11 +++++++++ psa/106/040.md | 11 +++++++++ psa/106/042.md | 7 ++++++ psa/106/044.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/106/047.md | 15 ++++++++++++ psa/107/001.md | 27 ++++++++++++++++++++++ psa/107/004.md | 19 +++++++++++++++ psa/107/008.md | 27 ++++++++++++++++++++++ psa/107/011.md | 27 ++++++++++++++++++++++ psa/107/014.md | 19 +++++++++++++++ psa/107/017.md | 15 ++++++++++++ psa/107/020.md | 15 ++++++++++++ psa/107/023.md | 3 +++ psa/107/025.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/107/028.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/107/031.md | 7 ++++++ psa/107/033.md | 11 +++++++++ psa/107/036.md | 19 +++++++++++++++ psa/107/039.md | 27 ++++++++++++++++++++++ psa/107/041.md | 27 ++++++++++++++++++++++ psa/108/001.md | 27 ++++++++++++++++++++++ psa/108/003.md | 3 +++ psa/108/005.md | 19 +++++++++++++++ psa/108/007.md | 19 +++++++++++++++ psa/108/009.md | 7 ++++++ psa/108/011.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/109/001.md | 15 ++++++++++++ psa/109/004.md | 11 +++++++++ psa/109/006.md | 15 ++++++++++++ psa/109/008.md | 15 ++++++++++++ psa/109/011.md | 19 +++++++++++++++ psa/109/014.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ psa/109/017.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/109/019.md | 11 +++++++++ psa/109/021.md | 19 +++++++++++++++ psa/109/024.md | 19 +++++++++++++++ psa/109/026.md | 7 ++++++ psa/109/028.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/109/030.md | 7 ++++++ psa/110/001.md | 15 ++++++++++++ psa/110/002.md | 27 ++++++++++++++++++++++ psa/110/004.md | 11 +++++++++ psa/110/005.md | 27 ++++++++++++++++++++++ psa/110/007.md | 19 +++++++++++++++ psa/111/001.md | 19 +++++++++++++++ psa/111/004.md | 15 ++++++++++++ psa/111/007.md | 15 ++++++++++++ psa/111/010.md | 11 +++++++++ psa/112/001.md | 11 +++++++++ psa/112/003.md | 15 ++++++++++++ psa/112/006.md | 11 +++++++++ psa/112/008.md | 15 ++++++++++++ psa/112/010.md | 15 ++++++++++++ psa/113/001.md | 7 ++++++ psa/113/003.md | 11 +++++++++ psa/113/005.md | 7 ++++++ psa/113/007.md | 11 +++++++++ psa/113/009.md | 3 +++ psa/114/001.md | 15 ++++++++++++ psa/114/003.md | 11 +++++++++ psa/114/005.md | 15 ++++++++++++ psa/114/008.md | 7 ++++++ psa/115/001.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/115/003.md | 3 +++ psa/115/005.md | 3 +++ psa/115/007.md | 11 +++++++++ psa/115/009.md | 11 +++++++++ psa/115/012.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/115/015.md | 7 ++++++ psa/115/017.md | 15 ++++++++++++ psa/116/001.md | 7 ++++++ psa/116/003.md | 19 +++++++++++++++ psa/116/005.md | 11 +++++++++ psa/116/007.md | 19 +++++++++++++++ psa/116/009.md | 19 +++++++++++++++ psa/116/012.md | 19 +++++++++++++++ psa/116/016.md | 19 +++++++++++++++ psa/116/018.md | 15 ++++++++++++ psa/117/001.md | 15 ++++++++++++ psa/118/001.md | 15 ++++++++++++ psa/118/003.md | 11 +++++++++ psa/118/005.md | 15 ++++++++++++ psa/118/008.md | 7 ++++++ psa/118/010.md | 19 +++++++++++++++ psa/118/013.md | 7 ++++++ psa/118/015.md | 11 +++++++++ psa/118/017.md | 11 +++++++++ psa/118/019.md | 15 ++++++++++++ psa/118/022.md | 7 ++++++ psa/118/024.md | 3 +++ psa/118/026.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/118/029.md | 11 +++++++++ psa/119/001.md | 27 ++++++++++++++++++++++ psa/119/003.md | 19 +++++++++++++++ psa/119/005.md | 15 ++++++++++++ psa/119/007.md | 7 ++++++ psa/119/009.md | 19 +++++++++++++++ psa/119/011.md | 3 +++ psa/119/013.md | 3 +++ psa/119/015.md | 15 ++++++++++++ psa/119/017.md | 19 +++++++++++++++ psa/119/019.md | 7 ++++++ psa/119/021.md | 15 ++++++++++++ psa/119/023.md | 11 +++++++++ psa/119/025.md | 19 +++++++++++++++ psa/119/027.md | 11 +++++++++ psa/119/029.md | 11 +++++++++ psa/119/031.md | 15 ++++++++++++ psa/119/033.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/119/035.md | 15 ++++++++++++ psa/119/037.md | 19 +++++++++++++++ psa/119/039.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/119/041.md | 15 ++++++++++++ psa/119/043.md | 11 +++++++++ psa/119/045.md | 11 +++++++++ psa/119/047.md | 7 ++++++ psa/119/049.md | 11 +++++++++ psa/119/051.md | 11 +++++++++ psa/119/053.md | 7 ++++++ psa/119/055.md | 15 ++++++++++++ psa/119/057.md | 7 ++++++ psa/119/059.md | 7 ++++++ psa/119/061.md | 3 +++ psa/119/063.md | 3 +++ psa/119/065.md | 11 +++++++++ psa/119/067.md | 11 +++++++++ psa/119/069.md | 15 ++++++++++++ psa/119/071.md | 7 ++++++ psa/119/073.md | 16 +++++++++++++ psa/119/075.md | 7 ++++++ psa/119/077.md | 7 ++++++ psa/119/079.md | 15 ++++++++++++ psa/119/081.md | 11 +++++++++ psa/119/083.md | 11 +++++++++ psa/119/085.md | 7 ++++++ psa/119/087.md | 7 ++++++ psa/119/089.md | 15 ++++++++++++ psa/119/091.md | 3 +++ psa/119/093.md | 11 +++++++++ psa/119/095.md | 11 +++++++++ psa/119/097.md | 7 ++++++ psa/119/101.md | 19 +++++++++++++++ psa/119/103.md | 11 +++++++++ psa/119/105.md | 11 +++++++++ psa/119/107.md | 7 ++++++ psa/119/109.md | 20 ++++++++++++++++ psa/119/111.md | 15 ++++++++++++ psa/119/113.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/119/115.md | 7 ++++++ psa/119/117.md | 7 ++++++ psa/119/119.md | 19 +++++++++++++++ psa/119/121.md | 15 ++++++++++++ psa/119/123.md | 19 +++++++++++++++ psa/119/125.md | 11 +++++++++ psa/119/127.md | 7 ++++++ psa/119/129.md | 11 +++++++++ psa/119/131.md | 11 +++++++++ psa/119/133.md | 11 +++++++++ psa/119/135.md | 11 +++++++++ psa/119/137.md | 7 ++++++ psa/119/139.md | 11 +++++++++ psa/119/141.md | 3 +++ psa/119/143.md | 3 +++ psa/119/145.md | 11 +++++++++ psa/119/147.md | 7 ++++++ psa/119/149.md | 7 ++++++ psa/119/151.md | 11 +++++++++ psa/119/153.md | 15 ++++++++++++ psa/119/155.md | 11 +++++++++ psa/119/157.md | 19 +++++++++++++++ psa/119/159.md | 7 ++++++ psa/119/161.md | 11 +++++++++ psa/119/163.md | 7 ++++++ psa/119/165.md | 3 +++ psa/119/167.md | 11 +++++++++ psa/119/169.md | 11 +++++++++ psa/119/171.md | 7 ++++++ psa/119/173.md | 15 ++++++++++++ psa/119/175.md | 11 +++++++++ psa/120/001.md | 19 +++++++++++++++ psa/120/003.md | 15 ++++++++++++ psa/120/005.md | 15 ++++++++++++ psa/121/001.md | 19 +++++++++++++++ psa/121/003.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/121/005.md | 15 ++++++++++++ psa/121/007.md | 7 ++++++ psa/122/001.md | 19 +++++++++++++++ psa/122/004.md | 7 ++++++ psa/122/006.md | 11 +++++++++ psa/122/008.md | 15 ++++++++++++ psa/123/001.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++++ psa/123/003.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ psa/124/001.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/124/004.md | 27 ++++++++++++++++++++++ psa/124/006.md | 15 ++++++++++++ psa/125/001.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/125/004.md | 19 +++++++++++++++ psa/126/001.md | 11 +++++++++ psa/126/002.md | 15 ++++++++++++ psa/126/004.md | 7 ++++++ psa/127/001.md | 15 ++++++++++++ psa/127/003.md | 11 +++++++++ psa/128/001.md | 19 +++++++++++++++ psa/128/003.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/129/001.md | 15 ++++++++++++ psa/129/004.md | 7 ++++++ psa/129/006.md | 7 ++++++ psa/130/001.md | 19 +++++++++++++++ psa/130/003.md | 7 ++++++ psa/130/005.md | 15 ++++++++++++ psa/130/007.md | 3 +++ psa/131/001.md | 19 +++++++++++++++ psa/131/002.md | 11 +++++++++ psa/132/001.md | 19 +++++++++++++++ psa/132/003.md | 15 ++++++++++++ psa/132/006.md | 27 ++++++++++++++++++++++ psa/132/009.md | 11 +++++++++ psa/132/011.md | 7 ++++++ psa/132/013.md | 19 +++++++++++++++ psa/132/015.md | 15 ++++++++++++ psa/132/017.md | 20 ++++++++++++++++ psa/133/001.md | 15 ++++++++++++ psa/133/002.md | 11 +++++++++ psa/134/001.md | 19 +++++++++++++++ psa/134/003.md | 3 +++ psa/135/001.md | 15 ++++++++++++ psa/135/003.md | 11 +++++++++ psa/135/005.md | 3 +++ psa/135/007.md | 3 +++ psa/135/008.md | 11 +++++++++ psa/135/010.md | 3 +++ psa/135/012.md | 7 ++++++ psa/135/019.md | 4 ++++ psa/136/001.md | 11 +++++++++ psa/136/004.md | 3 +++ psa/136/006.md | 7 ++++++ psa/136/008.md | 3 +++ psa/136/010.md | 7 ++++++ psa/136/013.md | 11 +++++++++ psa/136/016.md | 11 +++++++++ psa/136/018.md | 3 +++ psa/136/021.md | 7 ++++++ psa/136/024.md | 7 ++++++ psa/137/001.md | 15 ++++++++++++ psa/137/003.md | 11 +++++++++ psa/137/005.md | 7 ++++++ psa/137/007.md | 11 +++++++++ psa/137/008.md | 19 +++++++++++++++ psa/138/001.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ psa/138/003.md | 7 ++++++ psa/138/005.md | 7 ++++++ psa/138/007.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/139/001.md | 19 +++++++++++++++ psa/139/003.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/139/007.md | 7 ++++++ psa/139/009.md | 15 ++++++++++++ psa/139/011.md | 7 ++++++ psa/139/013.md | 7 ++++++ psa/139/015.md | 11 +++++++++ psa/139/017.md | 11 +++++++++ psa/139/019.md | 11 +++++++++ psa/139/021.md | 7 ++++++ psa/139/023.md | 15 ++++++++++++ psa/140/001.md | 19 +++++++++++++++ psa/140/004.md | 7 ++++++ psa/140/006.md | 15 ++++++++++++ psa/140/009.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++++ psa/140/012.md | 7 ++++++ psa/141/001.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++++ psa/141/003.md | 19 +++++++++++++++ psa/141/005.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ psa/141/008.md | 27 ++++++++++++++++++++++ psa/142/001.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ psa/142/003.md | 27 ++++++++++++++++++++++ psa/142/006.md | 15 ++++++++++++ psa/143/001.md | 27 ++++++++++++++++++++++ psa/143/003.md | 15 ++++++++++++ psa/143/005.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ psa/143/007.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++++ psa/143/009.md | 15 ++++++++++++ psa/143/011.md | 15 ++++++++++++ psa/144/001.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++++ psa/144/003.md | 11 +++++++++ psa/144/005.md | 11 +++++++++ psa/144/007.md | 15 ++++++++++++ psa/144/009.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ psa/144/012.md | 23 ++++++++++++++++++ psa/144/014.md | 7 ++++++ psa/145/001.md | 19 +++++++++++++++ psa/145/004.md | 3 +++ psa/145/006.md | 3 +++ psa/145/008.md | 7 ++++++ psa/145/010.md | 3 +++ psa/145/013.md | 3 +++ psa/145/014.md | 15 ++++++++++++ psa/145/017.md | 15 ++++++++++++ psa/145/020.md | 11 +++++++++ psa/146/001.md | 11 +++++++++ psa/146/003.md | 19 +++++++++++++++ psa/146/005.md | 7 ++++++ psa/146/007.md | 27 ++++++++++++++++++++++ psa/146/009.md | 11 +++++++++ psa/147/001.md | 11 +++++++++ psa/147/002.md | 3 +++ psa/147/004.md | 3 +++ psa/147/006.md | 11 +++++++++ psa/147/008.md | 7 ++++++ psa/147/010.md | 7 ++++++ psa/147/012.md | 15 ++++++++++++ psa/147/015.md | 7 ++++++ psa/147/017.md | 19 +++++++++++++++ psa/147/019.md | 15 ++++++++++++ psa/148/001.md | 7 ++++++ psa/148/003.md | 19 +++++++++++++++ psa/148/005.md | 15 ++++++++++++ psa/148/007.md | 11 +++++++++ psa/148/009.md | 7 ++++++ psa/148/011.md | 11 +++++++++ psa/148/013.md | 19 +++++++++++++++ psa/149/001.md | 15 ++++++++++++ psa/149/002.md | 15 ++++++++++++ psa/149/004.md | 7 ++++++ psa/149/006.md | 11 +++++++++ psa/149/008.md | 11 +++++++++ psa/150/001.md | 15 ++++++++++++ psa/150/003.md | 11 +++++++++ psa/150/006.md | 7 ++++++ rev/01/01.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++++ rev/01/04.md | 43 ++++++++++++++++++++++++++++++++++ rev/01/07.md | 32 +++++++++++++++++++++++++ rev/01/09.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++++ rev/01/12.md | 17 ++++++++++++++ rev/01/14.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++++ rev/01/17.md | 17 ++++++++++++++ rev/01/19.md | 21 +++++++++++++++++ rev/02/01.md | 27 ++++++++++++++++++++++ rev/02/03.md | 29 +++++++++++++++++++++++ rev/02/06.md | 15 ++++++++++++ rev/02/08.md | 27 ++++++++++++++++++++++ rev/02/10.md | 30 ++++++++++++++++++++++++ rev/02/12.md | 28 ++++++++++++++++++++++ rev/02/14.md | 23 ++++++++++++++++++ rev/02/16.md | 23 ++++++++++++++++++ rev/02/18.md | 27 ++++++++++++++++++++++ rev/02/20.md | 11 +++++++++ rev/02/22.md | 32 +++++++++++++++++++++++++ rev/02/24.md | 19 +++++++++++++++ rev/02/26.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++++ rev/03/01.md | 27 ++++++++++++++++++++++ rev/03/03.md | 27 ++++++++++++++++++++++ rev/03/05.md | 19 +++++++++++++++ rev/03/07.md | 23 ++++++++++++++++++ rev/03/09.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++++ rev/03/12.md | 11 +++++++++ rev/03/14.md | 23 ++++++++++++++++++ rev/03/17.md | 19 +++++++++++++++ rev/03/19.md | 23 ++++++++++++++++++ rev/03/21.md | 19 +++++++++++++++ rev/04/01.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ rev/04/04.md | 19 +++++++++++++++ rev/04/06.md | 15 ++++++++++++ rev/04/07.md | 11 +++++++++ rev/04/09.md | 27 ++++++++++++++++++++++ rev/05/01.md | 27 ++++++++++++++++++++++ rev/05/03.md | 23 ++++++++++++++++++ rev/05/06.md | 19 +++++++++++++++ rev/05/08.md | 19 +++++++++++++++ rev/05/09.md | 19 +++++++++++++++ rev/05/11.md | 15 ++++++++++++ rev/05/13.md | 11 +++++++++ rev/06/01.md | 15 ++++++++++++ rev/06/03.md | 19 +++++++++++++++ rev/06/05.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ rev/06/07.md | 23 ++++++++++++++++++ rev/06/09.md | 36 +++++++++++++++++++++++++++++ rev/06/12.md | 19 +++++++++++++++ rev/06/15.md | 32 +++++++++++++++++++++++++ rev/07/01.md | 19 +++++++++++++++ rev/07/04.md | 11 +++++++++ rev/07/07.md | 3 +++ rev/07/09.md | 19 +++++++++++++++ rev/07/11.md | 27 ++++++++++++++++++++++ rev/07/13.md | 19 +++++++++++++++ rev/07/15.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++++ rev/08/01.md | 11 +++++++++ rev/08/03.md | 11 +++++++++ rev/08/06.md | 11 +++++++++ rev/08/08.md | 23 ++++++++++++++++++ rev/08/10.md | 19 +++++++++++++++ rev/08/12.md | 11 +++++++++ rev/08/13.md | 3 +++ rev/09/01.md | 23 ++++++++++++++++++ rev/09/03.md | 27 ++++++++++++++++++++++ rev/09/05.md | 40 ++++++++++++++++++++++++++++++++ rev/09/07.md | 7 ++++++ rev/09/10.md | 23 ++++++++++++++++++ rev/09/13.md | 27 ++++++++++++++++++++++ rev/09/16.md | 19 +++++++++++++++ rev/09/18.md | 11 +++++++++ rev/09/20.md | 7 ++++++ rev/10/01.md | 19 +++++++++++++++ rev/10/03.md | 15 ++++++++++++ rev/10/05.md | 19 +++++++++++++++ rev/10/08.md | 23 ++++++++++++++++++ rev/10/10.md | 3 +++ rev/11/01.md | 23 ++++++++++++++++++ rev/11/03.md | 27 ++++++++++++++++++++++ rev/11/06.md | 11 +++++++++ rev/11/08.md | 19 +++++++++++++++ rev/11/10.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++++ rev/11/13.md | 19 +++++++++++++++ rev/11/15.md | 27 ++++++++++++++++++++++ rev/11/16.md | 23 ++++++++++++++++++ rev/11/18.md | 23 ++++++++++++++++++ rev/11/19.md | 11 +++++++++ rev/12/01.md | 19 +++++++++++++++ rev/12/03.md | 15 ++++++++++++ rev/12/05.md | 7 ++++++ rev/12/07.md | 19 +++++++++++++++ rev/12/10.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ rev/12/11.md | 23 ++++++++++++++++++ rev/12/13.md | 19 +++++++++++++++ rev/12/15.md | 23 ++++++++++++++++++ rev/13/01.md | 19 +++++++++++++++ rev/13/03.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ rev/13/05.md | 19 +++++++++++++++ rev/13/07.md | 27 ++++++++++++++++++++++ rev/13/09.md | 36 +++++++++++++++++++++++++++++ rev/13/11.md | 19 +++++++++++++++ rev/13/13.md | 3 +++ rev/13/15.md | 28 ++++++++++++++++++++++ rev/13/18.md | 23 ++++++++++++++++++ rev/14/01.md | 27 ++++++++++++++++++++++ rev/14/03.md | 27 ++++++++++++++++++++++ rev/14/06.md | 11 +++++++++ rev/14/08.md | 19 +++++++++++++++ rev/14/09.md | 23 ++++++++++++++++++ rev/14/11.md | 19 +++++++++++++++ rev/14/13.md | 15 ++++++++++++ rev/14/14.md | 27 ++++++++++++++++++++++ rev/14/17.md | 7 ++++++ rev/14/19.md | 15 ++++++++++++ rev/15/01.md | 19 +++++++++++++++ rev/15/02.md | 19 +++++++++++++++ rev/15/03.md | 15 ++++++++++++ rev/15/05.md | 19 +++++++++++++++ rev/15/07.md | 11 +++++++++ rev/16/01.md | 11 +++++++++ rev/16/02.md | 11 +++++++++ rev/16/03.md | 7 ++++++ rev/16/04.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ rev/16/08.md | 23 ++++++++++++++++++ rev/16/10.md | 15 ++++++++++++ rev/16/12.md | 15 ++++++++++++ rev/16/15.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++++ rev/16/17.md | 32 +++++++++++++++++++++++++ rev/16/20.md | 11 +++++++++ rev/17/01.md | 23 ++++++++++++++++++ rev/17/03.md | 19 +++++++++++++++ rev/17/06.md | 19 +++++++++++++++ rev/17/08.md | 19 +++++++++++++++ rev/17/09.md | 32 +++++++++++++++++++++++++ rev/17/11.md | 7 ++++++ rev/17/12.md | 19 +++++++++++++++ rev/17/15.md | 15 ++++++++++++ rev/17/16.md | 23 ++++++++++++++++++ rev/17/18.md | 11 +++++++++ rev/18/01.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++++ rev/18/04.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++++ rev/18/07.md | 27 ++++++++++++++++++++++ rev/18/09.md | 23 ++++++++++++++++++ rev/18/11.md | 43 ++++++++++++++++++++++++++++++++++ rev/18/14.md | 11 +++++++++ rev/18/15.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++++ rev/18/18.md | 11 +++++++++ rev/18/21.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ rev/18/23.md | 27 ++++++++++++++++++++++ rev/19/01.md | 27 ++++++++++++++++++++++ rev/19/03.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ rev/19/05.md | 15 ++++++++++++ rev/19/06.md | 11 +++++++++ rev/19/07.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ rev/19/09.md | 23 ++++++++++++++++++ rev/19/11.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++++ rev/19/14.md | 19 +++++++++++++++ rev/19/17.md | 7 ++++++ rev/19/19.md | 15 ++++++++++++ rev/19/21.md | 7 ++++++ rev/20/01.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ rev/20/04.md | 19 +++++++++++++++ rev/20/05.md | 15 ++++++++++++ rev/20/07.md | 15 ++++++++++++ rev/20/09.md | 27 ++++++++++++++++++++++ rev/20/11.md | 23 ++++++++++++++++++ rev/20/13.md | 23 ++++++++++++++++++ rev/21/01.md | 11 +++++++++ rev/21/03.md | 15 ++++++++++++ rev/21/05.md | 19 +++++++++++++++ rev/21/07.md | 19 +++++++++++++++ rev/21/09.md | 11 +++++++++ rev/21/11.md | 23 ++++++++++++++++++ rev/21/14.md | 3 +++ rev/21/16.md | 7 ++++++ rev/21/18.md | 19 +++++++++++++++ rev/21/21.md | 15 ++++++++++++ rev/21/23.md | 7 ++++++ rev/21/26.md | 15 ++++++++++++ rev/22/01.md | 23 ++++++++++++++++++ rev/22/03.md | 7 ++++++ rev/22/06.md | 20 ++++++++++++++++ rev/22/08.md | 7 ++++++ rev/22/10.md | 11 +++++++++ rev/22/12.md | 19 +++++++++++++++ rev/22/14.md | 15 ++++++++++++ rev/22/16.md | 11 +++++++++ rev/22/17.md | 15 ++++++++++++ rev/22/18.md | 20 ++++++++++++++++ rev/22/20.md | 11 +++++++++ rom/01/01.md | 27 ++++++++++++++++++++++ rom/01/04.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ rom/01/07.md | 11 +++++++++ rom/01/08.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++++ rom/01/11.md | 15 ++++++++++++ rom/01/13.md | 23 ++++++++++++++++++ rom/01/16.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ rom/01/18.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++++ rom/01/20.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++++ rom/01/22.md | 23 ++++++++++++++++++ rom/01/24.md | 27 ++++++++++++++++++++++ rom/01/26.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++++ rom/01/28.md | 15 ++++++++++++ rom/01/29.md | 15 ++++++++++++ rom/01/32.md | 19 +++++++++++++++ rom/02/01.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++++ rom/02/03.md | 32 +++++++++++++++++++++++++ rom/02/05.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++++ rom/02/08.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++++ rom/02/10.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++++ rom/02/13.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ rom/02/15.md | 15 ++++++++++++ rom/02/17.md | 40 ++++++++++++++++++++++++++++++++ rom/02/21.md | 19 +++++++++++++++ rom/02/23.md | 13 +++++++++++ rom/02/25.md | 27 ++++++++++++++++++++++ rom/02/28.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ rom/03/01.md | 19 +++++++++++++++ rom/03/03.md | 27 ++++++++++++++++++++++ rom/03/05.md | 28 ++++++++++++++++++++++ rom/03/07.md | 15 ++++++++++++ rom/03/09.md | 15 ++++++++++++ rom/03/11.md | 15 ++++++++++++ rom/03/13.md | 20 ++++++++++++++++ rom/03/15.md | 20 ++++++++++++++++ rom/03/19.md | 27 ++++++++++++++++++++++ rom/03/21.md | 23 ++++++++++++++++++ rom/03/23.md | 8 +++++++ rom/03/25.md | 15 ++++++++++++ rom/03/27.md | 11 +++++++++ rom/03/29.md | 11 +++++++++ rom/03/31.md | 20 ++++++++++++++++ rom/04/01.md | 15 ++++++++++++ rom/04/04.md | 19 +++++++++++++++ rom/04/06.md | 7 ++++++ rom/04/09.md | 23 ++++++++++++++++++ rom/04/11.md | 19 +++++++++++++++ rom/04/13.md | 23 ++++++++++++++++++ rom/04/16.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++++ rom/04/18.md | 19 +++++++++++++++ rom/04/20.md | 20 ++++++++++++++++ rom/04/23.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ rom/05/01.md | 23 ++++++++++++++++++ rom/05/03.md | 19 +++++++++++++++ rom/05/06.md | 11 +++++++++ rom/05/08.md | 23 ++++++++++++++++++ rom/05/10.md | 19 +++++++++++++++ rom/05/12.md | 15 ++++++++++++ rom/05/14.md | 23 ++++++++++++++++++ rom/05/16.md | 27 ++++++++++++++++++++++ rom/05/18.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ rom/05/20.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ rom/06/01.md | 19 +++++++++++++++ rom/06/04.md | 11 +++++++++ rom/06/06.md | 19 +++++++++++++++ rom/06/08.md | 11 +++++++++ rom/06/10.md | 23 ++++++++++++++++++ rom/06/12.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++++ rom/06/15.md | 15 ++++++++++++ rom/06/17.md | 23 ++++++++++++++++++ rom/06/19.md | 19 +++++++++++++++ rom/06/22.md | 15 ++++++++++++ rom/07/01.md | 15 ++++++++++++ rom/07/02.md | 7 ++++++ rom/07/04.md | 19 +++++++++++++++ rom/07/06.md | 19 +++++++++++++++ rom/07/07.md | 23 ++++++++++++++++++ rom/07/09.md | 7 ++++++ rom/07/11.md | 19 +++++++++++++++ rom/07/13.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++++ rom/07/15.md | 27 ++++++++++++++++++++++ rom/07/17.md | 7 ++++++ rom/07/19.md | 15 ++++++++++++ rom/07/22.md | 19 +++++++++++++++ rom/07/24.md | 19 +++++++++++++++ rom/08/01.md | 19 +++++++++++++++ rom/08/03.md | 43 ++++++++++++++++++++++++++++++++++ rom/08/06.md | 15 ++++++++++++ rom/08/09.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ rom/08/11.md | 19 +++++++++++++++ rom/08/12.md | 28 ++++++++++++++++++++++ rom/08/14.md | 19 +++++++++++++++ rom/08/16.md | 15 ++++++++++++ rom/08/18.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ rom/08/20.md | 27 ++++++++++++++++++++++ rom/08/23.md | 15 ++++++++++++ rom/08/26.md | 11 +++++++++ rom/08/28.md | 43 ++++++++++++++++++++++++++++++++++ rom/08/31.md | 15 ++++++++++++ rom/08/33.md | 11 +++++++++ rom/08/35.md | 23 ++++++++++++++++++ rom/08/37.md | 19 +++++++++++++++ rom/09/01.md | 23 ++++++++++++++++++ rom/09/03.md | 19 +++++++++++++++ rom/09/06.md | 15 ++++++++++++ rom/09/08.md | 15 ++++++++++++ rom/09/10.md | 44 +++++++++++++++++++++++++++++++++++ rom/09/14.md | 19 +++++++++++++++ rom/09/17.md | 27 ++++++++++++++++++++++ rom/09/19.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ rom/09/22.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++++ rom/09/25.md | 24 +++++++++++++++++++ rom/09/27.md | 27 ++++++++++++++++++++++ rom/09/30.md | 19 +++++++++++++++ rom/09/32.md | 27 ++++++++++++++++++++++ rom/10/01.md | 27 ++++++++++++++++++++++ rom/10/04.md | 24 +++++++++++++++++++ rom/10/06.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ rom/10/08.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++++ rom/10/11.md | 23 ++++++++++++++++++ rom/10/14.md | 24 +++++++++++++++++++ rom/10/16.md | 19 +++++++++++++++ rom/10/18.md | 7 ++++++ rom/10/19.md | 28 ++++++++++++++++++++++ rom/10/20.md | 27 ++++++++++++++++++++++ rom/11/01.md | 43 ++++++++++++++++++++++++++++++++++ rom/11/04.md | 19 +++++++++++++++ rom/11/06.md | 23 ++++++++++++++++++ rom/11/09.md | 15 ++++++++++++ rom/11/11.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ rom/11/13.md | 11 +++++++++ rom/11/15.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++++ rom/11/17.md | 23 ++++++++++++++++++ rom/11/19.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++++ rom/11/22.md | 11 +++++++++ rom/11/23.md | 27 ++++++++++++++++++++++ rom/11/25.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ rom/11/26.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++++ rom/11/28.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ rom/11/30.md | 15 ++++++++++++ rom/11/33.md | 19 +++++++++++++++ rom/11/35.md | 19 +++++++++++++++ rom/12/01.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++++ rom/12/03.md | 15 ++++++++++++ rom/12/04.md | 19 +++++++++++++++ rom/12/06.md | 11 +++++++++ rom/12/09.md | 23 ++++++++++++++++++ rom/12/11.md | 27 ++++++++++++++++++++++ rom/12/14.md | 15 ++++++++++++ rom/12/17.md | 11 +++++++++ rom/12/19.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++++ rom/13/01.md | 36 +++++++++++++++++++++++++++++ rom/13/03.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++++ rom/13/06.md | 27 ++++++++++++++++++++++ rom/13/08.md | 48 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ rom/13/11.md | 19 +++++++++++++++ rom/13/13.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++++ rom/14/01.md | 27 ++++++++++++++++++++++ rom/14/03.md | 15 ++++++++++++ rom/14/05.md | 23 ++++++++++++++++++ rom/14/07.md | 19 +++++++++++++++ rom/14/10.md | 23 ++++++++++++++++++ rom/14/12.md | 13 +++++++++++ rom/14/14.md | 27 ++++++++++++++++++++++ rom/14/16.md | 16 +++++++++++++ rom/14/18.md | 7 ++++++ rom/14/20.md | 19 +++++++++++++++ rom/14/22.md | 28 ++++++++++++++++++++++ rom/15/01.md | 23 ++++++++++++++++++ rom/15/03.md | 19 +++++++++++++++ rom/15/05.md | 23 ++++++++++++++++++ rom/15/08.md | 23 ++++++++++++++++++ rom/15/10.md | 11 +++++++++ rom/15/12.md | 7 ++++++ rom/15/13.md | 11 +++++++++ rom/15/14.md | 19 +++++++++++++++ rom/15/15.md | 7 ++++++ rom/15/17.md | 19 +++++++++++++++ rom/15/20.md | 15 ++++++++++++ rom/15/22.md | 11 +++++++++ rom/15/24.md | 15 ++++++++++++ rom/15/26.md | 15 ++++++++++++ rom/15/28.md | 19 +++++++++++++++ rom/15/30.md | 23 ++++++++++++++++++ rom/15/33.md | 3 +++ rom/16/01.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++++ rom/16/03.md | 15 ++++++++++++ rom/16/06.md | 23 ++++++++++++++++++ rom/16/09.md | 15 ++++++++++++ rom/16/12.md | 19 +++++++++++++++ rom/16/15.md | 15 ++++++++++++ rom/16/17.md | 36 +++++++++++++++++++++++++++++ rom/16/19.md | 11 +++++++++ rom/16/21.md | 19 +++++++++++++++ rom/16/23.md | 19 +++++++++++++++ rom/16/25.md | 27 ++++++++++++++++++++++ rom/16/27.md | 3 +++ rut/01/01.md | 19 +++++++++++++++ rut/01/03.md | 27 ++++++++++++++++++++++ rut/01/06.md | 19 +++++++++++++++ rut/01/08.md | 47 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++ rut/01/11.md | 27 ++++++++++++++++++++++ rut/01/14.md | 19 +++++++++++++++ rut/01/16.md | 19 +++++++++++++++ rut/01/19.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ rut/01/22.md | 7 ++++++ rut/02/01.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ rut/02/03.md | 15 ++++++++++++ rut/02/05.md | 11 +++++++++ rut/02/08.md | 27 ++++++++++++++++++++++ rut/02/10.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++++ rut/02/13.md | 7 ++++++ rut/02/14.md | 11 +++++++++ rut/02/15.md | 19 +++++++++++++++ rut/02/17.md | 19 +++++++++++++++ rut/02/19.md | 27 ++++++++++++++++++++++ rut/02/21.md | 15 ++++++++++++ rut/02/23.md | 7 ++++++ rut/03/01.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ rut/03/03.md | 23 ++++++++++++++++++ rut/03/06.md | 15 ++++++++++++ rut/03/08.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ rut/03/10.md | 15 ++++++++++++ rut/03/12.md | 11 +++++++++ rut/03/14.md | 24 +++++++++++++++++++ rut/03/16.md | 15 ++++++++++++ rut/04/01.md | 11 +++++++++ rut/04/03.md | 15 ++++++++++++ rut/04/05.md | 27 ++++++++++++++++++++++ rut/04/07.md | 15 ++++++++++++ rut/04/09.md | 23 ++++++++++++++++++ rut/04/11.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ rut/04/13.md | 27 ++++++++++++++++++++++ rut/04/16.md | 15 ++++++++++++ rut/04/18.md | 7 ++++++ sng/01/01.md | 47 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++ sng/01/05.md | 11 +++++++++ sng/01/07.md | 7 ++++++ sng/01/08.md | 11 +++++++++ sng/01/09.md | 19 +++++++++++++++ sng/01/12.md | 23 ++++++++++++++++++ sng/01/15.md | 7 ++++++ sng/01/16.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ sng/02/01.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++++ sng/02/03.md | 27 ++++++++++++++++++++++ sng/02/05.md | 23 ++++++++++++++++++ sng/02/07.md | 23 ++++++++++++++++++ sng/02/08.md | 47 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++ sng/02/10.md | 15 ++++++++++++ sng/02/12.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++++ sng/02/14.md | 19 +++++++++++++++ sng/02/15.md | 19 +++++++++++++++ sng/02/16.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++++ sng/03/01.md | 23 ++++++++++++++++++ sng/03/03.md | 15 ++++++++++++ sng/03/05.md | 3 +++ sng/03/06.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++++ sng/03/08.md | 15 ++++++++++++ sng/03/10.md | 23 ++++++++++++++++++ sng/04/01.md | 11 +++++++++ sng/04/02.md | 23 ++++++++++++++++++ sng/04/03.md | 23 ++++++++++++++++++ sng/04/04.md | 43 ++++++++++++++++++++++++++++++++++ sng/04/06.md | 23 ++++++++++++++++++ sng/04/08.md | 23 ++++++++++++++++++ sng/04/09.md | 15 ++++++++++++ sng/04/10.md | 43 ++++++++++++++++++++++++++++++++++ sng/04/12.md | 63 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ sng/04/15.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++++ sng/05/01.md | 23 ++++++++++++++++++ sng/05/02.md | 43 ++++++++++++++++++++++++++++++++++ sng/05/03.md | 23 ++++++++++++++++++ sng/05/05.md | 11 +++++++++ sng/05/06.md | 15 ++++++++++++ sng/05/07.md | 23 ++++++++++++++++++ sng/05/08.md | 7 ++++++ sng/05/09.md | 15 ++++++++++++ sng/05/10.md | 23 ++++++++++++++++++ sng/05/12.md | 19 +++++++++++++++ sng/05/13.md | 27 ++++++++++++++++++++++ sng/05/14.md | 19 +++++++++++++++ sng/05/15.md | 23 ++++++++++++++++++ sng/05/16.md | 19 +++++++++++++++ sng/06/01.md | 15 ++++++++++++ sng/06/02.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ sng/06/04.md | 15 ++++++++++++ sng/06/05.md | 11 +++++++++ sng/06/06.md | 7 ++++++ sng/06/08.md | 27 ++++++++++++++++++++++ sng/06/10.md | 11 +++++++++ sng/06/11.md | 23 ++++++++++++++++++ sng/06/13.md | 11 +++++++++ sng/07/01.md | 15 ++++++++++++ sng/07/02.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ sng/07/03.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++++ sng/07/05.md | 19 +++++++++++++++ sng/07/07.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ sng/07/09.md | 19 +++++++++++++++ sng/07/10.md | 7 ++++++ sng/07/12.md | 23 ++++++++++++++++++ sng/07/13.md | 23 ++++++++++++++++++ sng/08/01.md | 19 +++++++++++++++ sng/08/02.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++++ sng/08/04.md | 7 ++++++ sng/08/05.md | 23 ++++++++++++++++++ sng/08/06.md | 23 ++++++++++++++++++ sng/08/07.md | 51 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ sng/08/08.md | 7 ++++++ sng/08/09.md | 11 +++++++++ sng/08/10.md | 11 +++++++++ sng/08/11.md | 27 ++++++++++++++++++++++ sng/08/13.md | 7 ++++++ sng/08/14.md | 7 ++++++ tit/01/01.md | 27 ++++++++++++++++++++++ tit/01/04.md | 33 ++++++++++++++++++++++++++ tit/01/06.md | 32 +++++++++++++++++++++++++ tit/01/08.md | 15 ++++++++++++ tit/01/10.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ tit/01/12.md | 27 ++++++++++++++++++++++ tit/01/14.md | 11 +++++++++ tit/01/15.md | 23 ++++++++++++++++++ tit/02/01.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++++ tit/02/03.md | 19 +++++++++++++++ tit/02/06.md | 19 +++++++++++++++ tit/02/09.md | 23 ++++++++++++++++++ tit/02/11.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ tit/02/14.md | 15 ++++++++++++ tit/02/15.md | 15 ++++++++++++ tit/03/01.md | 27 ++++++++++++++++++++++ tit/03/03.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ tit/03/04.md | 11 +++++++++ tit/03/06.md | 19 +++++++++++++++ tit/03/08.md | 11 +++++++++ tit/03/09.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++++ tit/03/12.md | 27 ++++++++++++++++++++++ tit/03/14.md | 19 +++++++++++++++ tit/03/15.md | 15 ++++++++++++ zec/01/01.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++++ zec/01/04.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++++ zec/01/07.md | 15 ++++++++++++ zec/01/10.md | 19 +++++++++++++++ zec/01/12.md | 7 ++++++ zec/01/14.md | 7 ++++++ zec/01/16.md | 23 ++++++++++++++++++ zec/01/18.md | 11 +++++++++ zec/01/20.md | 27 ++++++++++++++++++++++ zec/02/01.md | 15 ++++++++++++ zec/02/03.md | 19 +++++++++++++++ zec/02/06.md | 15 ++++++++++++ zec/02/08.md | 23 ++++++++++++++++++ zec/02/10.md | 19 +++++++++++++++ zec/02/12.md | 15 ++++++++++++ zec/03/01.md | 15 ++++++++++++ zec/03/04.md | 7 ++++++ zec/03/06.md | 15 ++++++++++++ zec/03/08.md | 27 ++++++++++++++++++++++ zec/03/10.md | 7 ++++++ zec/04/01.md | 11 +++++++++ zec/04/04.md | 62 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ zec/04/06.md | 19 +++++++++++++++ zec/04/08.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++++ zec/04/12.md | 7 ++++++ zec/04/14.md | 7 ++++++ zec/05/01.md | 15 ++++++++++++ zec/05/03.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++++ zec/05/05.md | 11 +++++++++ zec/05/08.md | 15 ++++++++++++ zec/05/10.md | 7 ++++++ zec/06/01.md | 11 +++++++++ zec/06/05.md | 11 +++++++++ zec/06/07.md | 3 +++ zec/06/09.md | 15 ++++++++++++ zec/06/12.md | 19 +++++++++++++++ zec/06/14.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ zec/07/01.md | 23 ++++++++++++++++++ zec/07/04.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++++ zec/07/08.md | 23 ++++++++++++++++++ zec/07/11.md | 15 ++++++++++++ zec/07/13.md | 7 ++++++ zec/08/01.md | 15 ++++++++++++ zec/08/04.md | 11 +++++++++ zec/08/06.md | 19 +++++++++++++++ zec/08/09.md | 19 +++++++++++++++ zec/08/11.md | 27 ++++++++++++++++++++++ zec/08/13.md | 23 ++++++++++++++++++ zec/08/16.md | 19 +++++++++++++++ zec/08/18.md | 19 +++++++++++++++ zec/08/20.md | 7 ++++++ zec/08/23.md | 11 +++++++++ zec/09/01.md | 23 ++++++++++++++++++ zec/09/03.md | 19 +++++++++++++++ zec/09/05.md | 15 ++++++++++++ zec/09/08.md | 3 +++ zec/09/09.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ zec/09/11.md | 27 ++++++++++++++++++++++ zec/09/14.md | 39 +++++++++++++++++++++++++++++++ zec/09/16.md | 15 ++++++++++++ zec/10/01.md | 23 ++++++++++++++++++ zec/10/03.md | 15 ++++++++++++ zec/10/04.md | 23 ++++++++++++++++++ zec/10/06.md | 23 ++++++++++++++++++ zec/10/08.md | 7 ++++++ zec/10/11.md | 19 +++++++++++++++ zec/11/01.md | 23 ++++++++++++++++++ zec/11/04.md | 27 ++++++++++++++++++++++ zec/11/07.md | 23 ++++++++++++++++++ zec/11/10.md | 15 ++++++++++++ zec/11/13.md | 15 ++++++++++++ zec/11/15.md | 11 +++++++++ zec/11/17.md | 23 ++++++++++++++++++ zec/12/01.md | 35 ++++++++++++++++++++++++++++ zec/12/04.md | 27 ++++++++++++++++++++++ zec/12/06.md | 27 ++++++++++++++++++++++ zec/12/07.md | 15 ++++++++++++ zec/12/10.md | 15 ++++++++++++ zec/12/12.md | 7 ++++++ zec/13/01.md | 19 +++++++++++++++ zec/13/03.md | 11 +++++++++ zec/13/04.md | 23 ++++++++++++++++++ zec/13/07.md | 19 +++++++++++++++ zec/13/08.md | 11 +++++++++ zec/14/01.md | 15 ++++++++++++ zec/14/03.md | 11 +++++++++ zec/14/05.md | 11 +++++++++ zec/14/06.md | 15 ++++++++++++ zec/14/09.md | 27 ++++++++++++++++++++++ zec/14/12.md | 11 +++++++++ zec/14/14.md | 15 ++++++++++++ zec/14/16.md | 11 +++++++++ zec/14/19.md | 3 +++ zec/14/20.md | 15 ++++++++++++ zep/01/01.md | 11 +++++++++ zep/01/04.md | 3 +++ zep/01/07.md | 15 ++++++++++++ zep/01/10.md | 19 +++++++++++++++ zep/01/12.md | 11 +++++++++ zep/01/14.md | 31 +++++++++++++++++++++++++ zep/01/17.md | 7 ++++++ zep/02/01.md | 19 +++++++++++++++ zep/02/04.md | 7 ++++++ zep/02/06.md | 11 +++++++++ zep/02/08.md | 3 +++ zep/02/12.md | 7 ++++++ zep/02/15.md | 3 +++ zep/03/01.md | 7 ++++++ zep/03/03.md | 11 +++++++++ zep/03/05.md | 3 +++ zep/03/06.md | 3 +++ zep/03/08.md | 23 ++++++++++++++++++ zep/03/09.md | 7 ++++++ zep/03/12.md | 7 ++++++ zep/03/14.md | 7 ++++++ zep/03/19.md | 15 ++++++++++++ 2259 files changed, 41139 insertions(+), 3 deletions(-) create mode 100644 phm/01/01.md create mode 100644 phm/01/04.md create mode 100644 phm/01/08.md create mode 100644 phm/01/10.md create mode 100644 phm/01/14.md create mode 100644 phm/01/17.md create mode 100644 phm/01/21.md create mode 100644 phm/01/23.md create mode 100644 php/01/01.md create mode 100644 php/01/03.md create mode 100644 php/01/07.md create mode 100644 php/01/09.md create mode 100644 php/01/12.md create mode 100644 php/01/15.md create mode 100644 php/01/18.md create mode 100644 php/01/20.md create mode 100644 php/01/22.md create mode 100644 php/01/25.md create mode 100644 php/01/28.md create mode 100644 php/02/01.md create mode 100644 php/02/03.md create mode 100644 php/02/05.md create mode 100644 php/02/09.md create mode 100644 php/02/12.md create mode 100644 php/02/14.md create mode 100644 php/02/17.md create mode 100644 php/02/19.md create mode 100644 php/02/22.md create mode 100644 php/02/25.md create mode 100644 php/02/28.md create mode 100644 php/03/01.md create mode 100644 php/03/04.md create mode 100644 php/03/06.md create mode 100644 php/03/08.md create mode 100644 php/03/12.md create mode 100644 php/03/15.md create mode 100644 php/03/17.md create mode 100644 php/03/20.md create mode 100644 php/04/01.md create mode 100644 php/04/04.md create mode 100644 php/04/08.md create mode 100644 php/04/10.md create mode 100644 php/04/14.md create mode 100644 php/04/18.md create mode 100644 php/04/21.md create mode 100644 pro/01/01.md create mode 100644 pro/01/04.md create mode 100644 pro/01/07.md create mode 100644 pro/01/10.md create mode 100644 pro/01/12.md create mode 100644 pro/01/15.md create mode 100644 pro/01/18.md create mode 100644 pro/01/20.md create mode 100644 pro/01/23.md create mode 100644 pro/01/26.md create mode 100644 pro/01/28.md create mode 100644 pro/01/31.md create mode 100644 pro/02/01.md create mode 100644 pro/02/03.md create mode 100644 pro/02/06.md create mode 100644 pro/02/09.md create mode 100644 pro/02/11.md create mode 100644 pro/02/14.md create mode 100644 pro/02/16.md create mode 100644 pro/02/18.md create mode 100644 pro/02/20.md create mode 100644 pro/03/01.md create mode 100644 pro/03/03.md create mode 100644 pro/03/05.md create mode 100644 pro/03/07.md create mode 100644 pro/03/09.md create mode 100644 pro/03/11.md create mode 100644 pro/03/13.md create mode 100644 pro/03/15.md create mode 100644 pro/03/17.md create mode 100644 pro/03/19.md create mode 100644 pro/03/21.md create mode 100644 pro/03/23.md create mode 100644 pro/03/25.md create mode 100644 pro/03/27.md create mode 100644 pro/03/31.md create mode 100644 pro/03/33.md create mode 100644 pro/03/35.md create mode 100644 pro/04/01.md create mode 100644 pro/04/03.md create mode 100644 pro/04/05.md create mode 100644 pro/04/07.md create mode 100644 pro/04/10.md create mode 100644 pro/04/13.md create mode 100644 pro/04/16.md create mode 100644 pro/04/18.md create mode 100644 pro/04/20.md create mode 100644 pro/04/22.md create mode 100644 pro/04/24.md create mode 100644 pro/04/26.md create mode 100644 pro/05/01.md create mode 100644 pro/05/03.md create mode 100644 pro/05/05.md create mode 100644 pro/05/07.md create mode 100644 pro/05/09.md create mode 100644 pro/05/11.md create mode 100644 pro/05/13.md create mode 100644 pro/05/15.md create mode 100644 pro/05/18.md create mode 100644 pro/05/20.md create mode 100644 pro/05/22.md create mode 100644 pro/06/01.md create mode 100644 pro/06/03.md create mode 100644 pro/06/04.md create mode 100644 pro/06/06.md create mode 100644 pro/06/09.md create mode 100644 pro/06/12.md create mode 100644 pro/06/14.md create mode 100644 pro/06/16.md create mode 100644 pro/06/17.md create mode 100644 pro/06/20.md create mode 100644 pro/06/22.md create mode 100644 pro/06/24.md create mode 100644 pro/06/26.md create mode 100644 pro/06/28.md create mode 100644 pro/06/30.md create mode 100644 pro/06/32.md create mode 100644 pro/06/34.md create mode 100644 pro/07/01.md create mode 100644 pro/07/04.md create mode 100644 pro/07/06.md create mode 100644 pro/07/08.md create mode 100644 pro/07/10.md create mode 100644 pro/07/13.md create mode 100644 pro/07/16.md create mode 100644 pro/07/19.md create mode 100644 pro/07/22.md create mode 100644 pro/07/24.md create mode 100644 pro/07/26.md create mode 100644 pro/08/01.md create mode 100644 pro/08/04.md create mode 100644 pro/08/06.md create mode 100644 pro/08/08.md create mode 100644 pro/08/10.md create mode 100644 pro/08/12.md create mode 100644 pro/08/14.md create mode 100644 pro/08/17.md create mode 100644 pro/08/19.md create mode 100644 pro/08/22.md create mode 100644 pro/08/24.md create mode 100644 pro/08/26.md create mode 100644 pro/08/28.md create mode 100644 pro/08/30.md create mode 100644 pro/08/32.md create mode 100644 pro/08/35.md create mode 100644 pro/09/01.md create mode 100644 pro/09/03.md create mode 100644 pro/09/05.md create mode 100644 pro/09/07.md create mode 100644 pro/09/10.md create mode 100644 pro/09/13.md create mode 100644 pro/09/16.md create mode 100644 pro/10/01.md create mode 100644 pro/10/04.md create mode 100644 pro/10/06.md create mode 100644 pro/10/08.md create mode 100644 pro/10/10.md create mode 100644 pro/10/12.md create mode 100644 pro/10/14.md create mode 100644 pro/10/16.md create mode 100644 pro/10/18.md create mode 100644 pro/10/20.md create mode 100644 pro/10/22.md create mode 100644 pro/10/24.md create mode 100644 pro/10/26.md create mode 100644 pro/10/28.md create mode 100644 pro/10/31.md create mode 100644 pro/11/01.md create mode 100644 pro/11/03.md create mode 100644 pro/11/05.md create mode 100644 pro/11/07.md create mode 100644 pro/11/09.md create mode 100644 pro/11/12.md create mode 100644 pro/11/14.md create mode 100644 pro/11/15.md create mode 100644 pro/11/17.md create mode 100644 pro/11/19.md create mode 100644 pro/11/21.md create mode 100644 pro/11/23.md create mode 100644 pro/11/25.md create mode 100644 pro/11/27.md create mode 100644 pro/11/29.md create mode 100644 pro/11/30.md create mode 100644 pro/12/01.md create mode 100644 pro/12/03.md create mode 100644 pro/12/05.md create mode 100644 pro/12/07.md create mode 100644 pro/12/09.md create mode 100644 pro/12/11.md create mode 100644 pro/12/13.md create mode 100644 pro/12/15.md create mode 100644 pro/12/17.md create mode 100644 pro/12/19.md create mode 100644 pro/12/21.md create mode 100644 pro/12/23.md create mode 100644 pro/12/25.md create mode 100644 pro/12/27.md create mode 100644 pro/13/01.md create mode 100644 pro/13/03.md create mode 100644 pro/13/05.md create mode 100644 pro/13/07.md create mode 100644 pro/13/09.md create mode 100644 pro/13/11.md create mode 100644 pro/13/13.md create mode 100644 pro/13/15.md create mode 100644 pro/13/17.md create mode 100644 pro/13/19.md create mode 100644 pro/13/21.md create mode 100644 pro/13/23.md create mode 100644 pro/13/25.md create mode 100644 pro/14/01.md create mode 100644 pro/14/03.md create mode 100644 pro/14/05.md create mode 100644 pro/14/07.md create mode 100644 pro/14/09.md create mode 100644 pro/14/11.md create mode 100644 pro/14/13.md create mode 100644 pro/14/15.md create mode 100644 pro/14/17.md create mode 100644 pro/14/19.md create mode 100644 pro/14/21.md create mode 100644 pro/14/23.md create mode 100644 pro/14/25.md create mode 100644 pro/14/26.md create mode 100644 pro/14/28.md create mode 100644 pro/14/30.md create mode 100644 pro/14/32.md create mode 100644 pro/14/34.md create mode 100644 pro/15/01.md create mode 100644 pro/15/03.md create mode 100644 pro/15/05.md create mode 100644 pro/15/07.md create mode 100644 pro/15/09.md create mode 100644 pro/15/11.md create mode 100644 pro/15/13.md create mode 100644 pro/15/15.md create mode 100644 pro/15/17.md create mode 100644 pro/15/19.md create mode 100644 pro/15/21.md create mode 100644 pro/15/23.md create mode 100644 pro/15/25.md create mode 100644 pro/15/27.md create mode 100644 pro/15/29.md create mode 100644 pro/15/31.md create mode 100644 pro/15/33.md create mode 100644 pro/16/01.md create mode 100644 pro/16/03.md create mode 100644 pro/16/05.md create mode 100644 pro/16/07.md create mode 100644 pro/16/09.md create mode 100644 pro/16/11.md create mode 100644 pro/16/13.md create mode 100644 pro/16/15.md create mode 100644 pro/16/17.md create mode 100644 pro/16/19.md create mode 100644 pro/16/21.md create mode 100644 pro/16/23.md create mode 100644 pro/16/25.md create mode 100644 pro/16/27.md create mode 100644 pro/16/29.md create mode 100644 pro/16/31.md create mode 100644 pro/16/33.md create mode 100644 pro/17/01.md create mode 100644 pro/17/03.md create mode 100644 pro/17/05.md create mode 100644 pro/17/07.md create mode 100644 pro/17/09.md create mode 100644 pro/17/11.md create mode 100644 pro/17/13.md create mode 100644 pro/17/15.md create mode 100644 pro/17/17.md create mode 100644 pro/17/19.md create mode 100644 pro/17/21.md create mode 100644 pro/17/23.md create mode 100644 pro/17/25.md create mode 100644 pro/17/27.md create mode 100644 pro/18/01.md create mode 100644 pro/18/03.md create mode 100644 pro/18/05.md create mode 100644 pro/18/07.md create mode 100644 pro/18/09.md create mode 100644 pro/18/11.md create mode 100644 pro/18/13.md create mode 100644 pro/18/15.md create mode 100644 pro/18/17.md create mode 100644 pro/18/19.md create mode 100644 pro/18/21.md create mode 100644 pro/18/23.md create mode 100644 pro/19/01.md create mode 100644 pro/19/03.md create mode 100644 pro/19/05.md create mode 100644 pro/19/07.md create mode 100644 pro/19/09.md create mode 100644 pro/19/11.md create mode 100644 pro/19/13.md create mode 100644 pro/19/15.md create mode 100644 pro/19/17.md create mode 100644 pro/19/19.md create mode 100644 pro/19/21.md create mode 100644 pro/19/23.md create mode 100644 pro/19/25.md create mode 100644 pro/19/26.md create mode 100644 pro/19/28.md create mode 100644 pro/20/01.md create mode 100644 pro/20/03.md create mode 100644 pro/20/05.md create mode 100644 pro/20/07.md create mode 100644 pro/20/09.md create mode 100644 pro/20/11.md create mode 100644 pro/20/13.md create mode 100644 pro/20/15.md create mode 100644 pro/20/17.md create mode 100644 pro/20/19.md create mode 100644 pro/20/21.md create mode 100644 pro/20/23.md create mode 100644 pro/20/25.md create mode 100644 pro/20/27.md create mode 100644 pro/20/29.md create mode 100644 pro/21/01.md create mode 100644 pro/21/03.md create mode 100644 pro/21/05.md create mode 100644 pro/21/07.md create mode 100644 pro/21/09.md create mode 100644 pro/21/11.md create mode 100644 pro/21/13.md create mode 100644 pro/21/15.md create mode 100644 pro/21/17.md create mode 100644 pro/21/19.md create mode 100644 pro/21/21.md create mode 100644 pro/21/23.md create mode 100644 pro/21/25.md create mode 100644 pro/21/27.md create mode 100644 pro/21/29.md create mode 100644 pro/21/30.md create mode 100644 pro/22/01.md create mode 100644 pro/22/03.md create mode 100644 pro/22/05.md create mode 100644 pro/22/07.md create mode 100644 pro/22/09.md create mode 100644 pro/22/11.md create mode 100644 pro/22/13.md create mode 100644 pro/22/15.md create mode 100644 pro/22/17.md create mode 100644 pro/22/20.md create mode 100644 pro/22/22.md create mode 100644 pro/22/24.md create mode 100644 pro/22/26.md create mode 100644 pro/22/28.md create mode 100644 pro/23/01.md create mode 100644 pro/23/04.md create mode 100644 pro/23/06.md create mode 100644 pro/23/09.md create mode 100644 pro/23/12.md create mode 100644 pro/23/13.md create mode 100644 pro/23/15.md create mode 100644 pro/23/17.md create mode 100644 pro/23/19.md create mode 100644 pro/23/22.md create mode 100644 pro/23/24.md create mode 100644 pro/23/26.md create mode 100644 pro/23/29.md create mode 100644 pro/23/31.md create mode 100644 pro/23/34.md create mode 100644 pro/24/01.md create mode 100644 pro/24/03.md create mode 100644 pro/24/05.md create mode 100644 pro/24/07.md create mode 100644 pro/24/08.md create mode 100644 pro/24/10.md create mode 100644 pro/24/11.md create mode 100644 pro/24/13.md create mode 100644 pro/24/15.md create mode 100644 pro/24/17.md create mode 100644 pro/24/19.md create mode 100644 pro/24/21.md create mode 100644 pro/24/23.md create mode 100644 pro/24/24.md create mode 100644 pro/24/26.md create mode 100644 pro/24/28.md create mode 100644 pro/24/30.md create mode 100644 pro/24/32.md create mode 100644 pro/25/01.md create mode 100644 pro/25/04.md create mode 100644 pro/25/07.md create mode 100644 pro/25/09.md create mode 100644 pro/25/11.md create mode 100644 pro/25/13.md create mode 100644 pro/25/15.md create mode 100644 pro/25/16.md create mode 100644 pro/25/18.md create mode 100644 pro/25/20.md create mode 100644 pro/25/21.md create mode 100644 pro/25/23.md create mode 100644 pro/25/25.md create mode 100644 pro/25/27.md create mode 100644 pro/26/01.md create mode 100644 pro/26/03.md create mode 100644 pro/26/05.md create mode 100644 pro/26/07.md create mode 100644 pro/26/09.md create mode 100644 pro/26/11.md create mode 100644 pro/26/13.md create mode 100644 pro/26/15.md create mode 100644 pro/26/17.md create mode 100644 pro/26/18.md create mode 100644 pro/26/20.md create mode 100644 pro/26/22.md create mode 100644 pro/26/24.md create mode 100644 pro/26/27.md create mode 100644 pro/27/01.md create mode 100644 pro/27/03.md create mode 100644 pro/27/05.md create mode 100644 pro/27/07.md create mode 100644 pro/27/09.md create mode 100644 pro/27/11.md create mode 100644 pro/27/13.md create mode 100644 pro/27/15.md create mode 100644 pro/27/17.md create mode 100644 pro/27/19.md create mode 100644 pro/27/21.md create mode 100644 pro/27/23.md create mode 100644 pro/27/26.md create mode 100644 pro/28/01.md create mode 100644 pro/28/03.md create mode 100644 pro/28/05.md create mode 100644 pro/28/07.md create mode 100644 pro/28/09.md create mode 100644 pro/28/11.md create mode 100644 pro/28/13.md create mode 100644 pro/28/15.md create mode 100644 pro/28/17.md create mode 100644 pro/28/19.md create mode 100644 pro/28/21.md create mode 100644 pro/28/23.md create mode 100644 pro/28/25.md create mode 100644 pro/28/27.md create mode 100644 pro/29/01.md create mode 100644 pro/29/03.md create mode 100644 pro/29/05.md create mode 100644 pro/29/07.md create mode 100644 pro/29/09.md create mode 100644 pro/29/11.md create mode 100644 pro/29/13.md create mode 100644 pro/29/15.md create mode 100644 pro/29/17.md create mode 100644 pro/29/19.md create mode 100644 pro/29/21.md create mode 100644 pro/29/23.md create mode 100644 pro/29/25.md create mode 100644 pro/29/27.md create mode 100644 pro/30/01.md create mode 100644 pro/30/04.md create mode 100644 pro/30/05.md create mode 100644 pro/30/07.md create mode 100644 pro/30/10.md create mode 100644 pro/30/11.md create mode 100644 pro/30/13.md create mode 100644 pro/30/15.md create mode 100644 pro/30/18.md create mode 100644 pro/30/20.md create mode 100644 pro/30/21.md create mode 100644 pro/30/24.md create mode 100644 pro/30/27.md create mode 100644 pro/30/29.md create mode 100644 pro/30/32.md create mode 100644 pro/31/01.md create mode 100644 pro/31/04.md create mode 100644 pro/31/06.md create mode 100644 pro/31/08.md create mode 100644 pro/31/10.md create mode 100644 pro/31/13.md create mode 100644 pro/31/16.md create mode 100644 pro/31/18.md create mode 100644 pro/31/20.md create mode 100644 pro/31/22.md create mode 100644 pro/31/24.md create mode 100644 pro/31/26.md create mode 100644 pro/31/28.md create mode 100644 pro/31/30.md create mode 100644 psa/001/001.md create mode 100644 psa/001/003.md create mode 100644 psa/001/004.md create mode 100644 psa/001/006.md create mode 100644 psa/002/001.md create mode 100644 psa/002/004.md create mode 100644 psa/002/006.md create mode 100644 psa/002/008.md create mode 100644 psa/002/010.md create mode 100644 psa/002/012.md create mode 100644 psa/003/001.md create mode 100644 psa/003/003.md create mode 100644 psa/003/005.md create mode 100644 psa/003/007.md create mode 100644 psa/004/001.md create mode 100644 psa/004/002.md create mode 100644 psa/004/004.md create mode 100644 psa/004/006.md create mode 100644 psa/005/001.md create mode 100644 psa/005/004.md create mode 100644 psa/005/007.md create mode 100644 psa/005/009.md create mode 100644 psa/005/011.md create mode 100644 psa/006/001.md create mode 100644 psa/006/003.md create mode 100644 psa/006/006.md create mode 100644 psa/006/008.md create mode 100644 psa/007/001.md create mode 100644 psa/007/003.md create mode 100644 psa/007/005.md create mode 100644 psa/007/006.md create mode 100644 psa/007/008.md create mode 100644 psa/007/010.md create mode 100644 psa/007/012.md create mode 100644 psa/007/014.md create mode 100644 psa/008/001.md create mode 100644 psa/008/003.md create mode 100644 psa/008/006.md create mode 100644 psa/008/009.md create mode 100644 psa/009/001.md create mode 100644 psa/009/003.md create mode 100644 psa/009/005.md create mode 100644 psa/009/007.md create mode 100644 psa/009/009.md create mode 100644 psa/009/011.md create mode 100644 psa/009/013.md create mode 100644 psa/009/015.md create mode 100644 psa/009/017.md create mode 100644 psa/009/019.md create mode 100644 psa/010/001.md create mode 100644 psa/010/004.md create mode 100644 psa/010/006.md create mode 100644 psa/010/008.md create mode 100644 psa/010/011.md create mode 100644 psa/010/013.md create mode 100644 psa/010/015.md create mode 100644 psa/010/017.md create mode 100644 psa/011/001.md create mode 100644 psa/011/003.md create mode 100644 psa/011/005.md create mode 100644 psa/012/001.md create mode 100644 psa/012/002.md create mode 100644 psa/012/005.md create mode 100644 psa/012/006.md create mode 100644 psa/013/001.md create mode 100644 psa/013/003.md create mode 100644 psa/013/005.md create mode 100644 psa/014/001.md create mode 100644 psa/014/002.md create mode 100644 psa/014/004.md create mode 100644 psa/014/005.md create mode 100644 psa/014/007.md create mode 100644 psa/015/001.md create mode 100644 psa/015/003.md create mode 100644 psa/015/004.md create mode 100644 psa/016/001.md create mode 100644 psa/016/004.md create mode 100644 psa/016/005.md create mode 100644 psa/016/007.md create mode 100644 psa/016/009.md create mode 100644 psa/016/011.md create mode 100644 psa/017/001.md create mode 100644 psa/017/003.md create mode 100644 psa/017/004.md create mode 100644 psa/017/006.md create mode 100644 psa/017/008.md create mode 100644 psa/017/011.md create mode 100644 psa/017/013.md create mode 100644 psa/017/015.md create mode 100644 psa/018/001.md create mode 100644 psa/018/002.md create mode 100644 psa/018/004.md create mode 100644 psa/018/006.md create mode 100644 psa/018/007.md create mode 100644 psa/018/009.md create mode 100644 psa/018/011.md create mode 100644 psa/018/013.md create mode 100644 psa/018/015.md create mode 100644 psa/018/016.md create mode 100644 psa/018/018.md create mode 100644 psa/018/020.md create mode 100644 psa/018/022.md create mode 100644 psa/018/025.md create mode 100644 psa/018/027.md create mode 100644 psa/018/030.md create mode 100644 psa/018/033.md create mode 100644 psa/018/035.md create mode 100644 psa/018/037.md create mode 100644 psa/018/040.md create mode 100644 psa/018/043.md create mode 100644 psa/018/046.md create mode 100644 psa/018/048.md create mode 100644 psa/018/050.md create mode 100644 psa/019/001.md create mode 100644 psa/019/004.md create mode 100644 psa/019/007.md create mode 100644 psa/019/009.md create mode 100644 psa/019/011.md create mode 100644 psa/019/013.md create mode 100644 psa/020/001.md create mode 100644 psa/020/003.md create mode 100644 psa/020/005.md create mode 100644 psa/020/007.md create mode 100644 psa/020/009.md create mode 100644 psa/021/001.md create mode 100644 psa/021/003.md create mode 100644 psa/021/005.md create mode 100644 psa/021/007.md create mode 100644 psa/021/009.md create mode 100644 psa/021/011.md create mode 100644 psa/021/013.md create mode 100644 psa/022/001.md create mode 100644 psa/022/003.md create mode 100644 psa/022/006.md create mode 100644 psa/022/009.md create mode 100644 psa/022/011.md create mode 100644 psa/022/014.md create mode 100644 psa/022/016.md create mode 100644 psa/022/018.md create mode 100644 psa/022/020.md create mode 100644 psa/022/022.md create mode 100644 psa/022/024.md create mode 100644 psa/022/026.md create mode 100644 psa/022/028.md create mode 100644 psa/022/030.md create mode 100644 psa/023/001.md create mode 100644 psa/023/003.md create mode 100644 psa/023/004.md create mode 100644 psa/023/005.md create mode 100644 psa/023/006.md create mode 100644 psa/024/001.md create mode 100644 psa/024/003.md create mode 100644 psa/024/005.md create mode 100644 psa/024/007.md create mode 100644 psa/024/009.md create mode 100644 psa/025/001.md create mode 100644 psa/025/004.md create mode 100644 psa/025/006.md create mode 100644 psa/025/008.md create mode 100644 psa/025/010.md create mode 100644 psa/025/012.md create mode 100644 psa/025/014.md create mode 100644 psa/025/017.md create mode 100644 psa/025/020.md create mode 100644 psa/025/022.md create mode 100644 psa/026/001.md create mode 100644 psa/026/004.md create mode 100644 psa/026/006.md create mode 100644 psa/026/009.md create mode 100644 psa/026/011.md create mode 100644 psa/027/001.md create mode 100644 psa/027/002.md create mode 100644 psa/027/004.md create mode 100644 psa/027/005.md create mode 100644 psa/027/007.md create mode 100644 psa/027/009.md create mode 100644 psa/027/011.md create mode 100644 psa/027/013.md create mode 100644 psa/028/001.md create mode 100644 psa/028/003.md create mode 100644 psa/028/006.md create mode 100644 psa/028/009.md create mode 100644 psa/029/001.md create mode 100644 psa/029/003.md create mode 100644 psa/029/006.md create mode 100644 psa/029/009.md create mode 100644 psa/029/011.md create mode 100644 psa/030/001.md create mode 100644 psa/030/004.md create mode 100644 psa/030/006.md create mode 100644 psa/030/009.md create mode 100644 psa/030/011.md create mode 100644 psa/031/001.md create mode 100644 psa/031/003.md create mode 100644 psa/031/005.md create mode 100644 psa/031/008.md create mode 100644 psa/031/010.md create mode 100644 psa/031/012.md create mode 100644 psa/031/014.md create mode 100644 psa/031/017.md create mode 100644 psa/031/019.md create mode 100644 psa/031/021.md create mode 100644 psa/031/023.md create mode 100644 psa/032/001.md create mode 100644 psa/032/003.md create mode 100644 psa/032/005.md create mode 100644 psa/032/007.md create mode 100644 psa/032/009.md create mode 100644 psa/032/011.md create mode 100644 psa/033/001.md create mode 100644 psa/033/004.md create mode 100644 psa/033/007.md create mode 100644 psa/033/010.md create mode 100644 psa/033/013.md create mode 100644 psa/033/016.md create mode 100644 psa/033/018.md create mode 100644 psa/033/020.md create mode 100644 psa/033/022.md create mode 100644 psa/034/001.md create mode 100644 psa/034/002.md create mode 100644 psa/034/004.md create mode 100644 psa/034/007.md create mode 100644 psa/034/010.md create mode 100644 psa/034/012.md create mode 100644 psa/034/015.md create mode 100644 psa/034/018.md create mode 100644 psa/034/021.md create mode 100644 psa/035/001.md create mode 100644 psa/035/004.md create mode 100644 psa/035/007.md create mode 100644 psa/035/009.md create mode 100644 psa/035/011.md create mode 100644 psa/035/013.md create mode 100644 psa/035/015.md create mode 100644 psa/035/017.md create mode 100644 psa/035/019.md create mode 100644 psa/035/021.md create mode 100644 psa/035/024.md create mode 100644 psa/035/027.md create mode 100644 psa/036/001.md create mode 100644 psa/036/003.md create mode 100644 psa/036/005.md create mode 100644 psa/036/007.md create mode 100644 psa/036/010.md create mode 100644 psa/037/001.md create mode 100644 psa/037/003.md create mode 100644 psa/037/005.md create mode 100644 psa/037/007.md create mode 100644 psa/037/008.md create mode 100644 psa/037/011.md create mode 100644 psa/037/014.md create mode 100644 psa/037/016.md create mode 100644 psa/037/018.md create mode 100644 psa/037/020.md create mode 100644 psa/037/022.md create mode 100644 psa/037/025.md create mode 100644 psa/037/028.md create mode 100644 psa/037/031.md create mode 100644 psa/037/034.md create mode 100644 psa/037/035.md create mode 100644 psa/037/037.md create mode 100644 psa/037/039.md create mode 100644 psa/038/001.md create mode 100644 psa/038/003.md create mode 100644 psa/038/005.md create mode 100644 psa/038/007.md create mode 100644 psa/038/009.md create mode 100644 psa/038/011.md create mode 100644 psa/038/013.md create mode 100644 psa/038/015.md create mode 100644 psa/038/017.md create mode 100644 psa/038/019.md create mode 100644 psa/038/021.md create mode 100644 psa/039/001.md create mode 100644 psa/039/002.md create mode 100644 psa/039/004.md create mode 100644 psa/039/006.md create mode 100644 psa/039/008.md create mode 100644 psa/039/010.md create mode 100644 psa/039/012.md create mode 100644 psa/040/001.md create mode 100644 psa/040/003.md create mode 100644 psa/040/005.md create mode 100644 psa/040/007.md create mode 100644 psa/040/010.md create mode 100644 psa/040/012.md create mode 100644 psa/040/014.md create mode 100644 psa/040/016.md create mode 100644 psa/041/001.md create mode 100644 psa/041/004.md create mode 100644 psa/041/007.md create mode 100644 psa/041/010.md create mode 100644 psa/041/013.md create mode 100644 psa/042/001.md create mode 100644 psa/042/003.md create mode 100644 psa/042/005.md create mode 100644 psa/042/007.md create mode 100644 psa/042/009.md create mode 100644 psa/042/011.md create mode 100644 psa/043/001.md create mode 100644 psa/043/003.md create mode 100644 psa/043/005.md create mode 100644 psa/044/001.md create mode 100644 psa/044/003.md create mode 100644 psa/044/005.md create mode 100644 psa/044/007.md create mode 100644 psa/044/009.md create mode 100644 psa/044/012.md create mode 100644 psa/044/015.md create mode 100644 psa/044/018.md create mode 100644 psa/044/023.md create mode 100644 psa/044/025.md create mode 100644 psa/045/001.md create mode 100644 psa/045/003.md create mode 100644 psa/045/005.md create mode 100644 psa/045/008.md create mode 100644 psa/045/010.md create mode 100644 psa/045/012.md create mode 100644 psa/045/014.md create mode 100644 psa/045/016.md create mode 100644 psa/046/001.md create mode 100644 psa/046/004.md create mode 100644 psa/046/006.md create mode 100644 psa/046/008.md create mode 100644 psa/046/010.md create mode 100644 psa/047/001.md create mode 100644 psa/047/003.md create mode 100644 psa/047/006.md create mode 100644 psa/047/008.md create mode 100644 psa/048/001.md create mode 100644 psa/048/004.md create mode 100644 psa/048/007.md create mode 100644 psa/048/009.md create mode 100644 psa/048/011.md create mode 100644 psa/048/012.md create mode 100644 psa/048/014.md create mode 100644 psa/049/001.md create mode 100644 psa/049/003.md create mode 100644 psa/049/006.md create mode 100644 psa/049/009.md create mode 100644 psa/049/011.md create mode 100644 psa/049/012.md create mode 100644 psa/049/014.md create mode 100644 psa/049/016.md create mode 100644 psa/049/018.md create mode 100644 psa/050/001.md create mode 100644 psa/050/003.md create mode 100644 psa/050/006.md create mode 100644 psa/050/007.md create mode 100644 psa/050/009.md create mode 100644 psa/050/012.md create mode 100644 psa/050/014.md create mode 100644 psa/050/016.md create mode 100644 psa/050/018.md create mode 100644 psa/050/021.md create mode 100644 psa/050/023.md create mode 100644 psa/051/001.md create mode 100644 psa/051/003.md create mode 100644 psa/051/005.md create mode 100644 psa/051/007.md create mode 100644 psa/051/010.md create mode 100644 psa/051/012.md create mode 100644 psa/051/014.md create mode 100644 psa/051/017.md create mode 100644 psa/052/001.md create mode 100644 psa/052/003.md create mode 100644 psa/052/004.md create mode 100644 psa/052/006.md create mode 100644 psa/052/008.md create mode 100644 psa/053/001.md create mode 100644 psa/053/004.md create mode 100644 psa/053/006.md create mode 100644 psa/054/001.md create mode 100644 psa/054/004.md create mode 100644 psa/054/006.md create mode 100644 psa/055/001.md create mode 100644 psa/055/004.md create mode 100644 psa/055/006.md create mode 100644 psa/055/008.md create mode 100644 psa/055/010.md create mode 100644 psa/055/012.md create mode 100644 psa/055/015.md create mode 100644 psa/055/016.md create mode 100644 psa/055/019.md create mode 100644 psa/055/020.md create mode 100644 psa/055/022.md create mode 100644 psa/056/001.md create mode 100644 psa/056/003.md create mode 100644 psa/056/005.md create mode 100644 psa/056/007.md create mode 100644 psa/056/009.md create mode 100644 psa/056/012.md create mode 100644 psa/057/001.md create mode 100644 psa/057/002.md create mode 100644 psa/057/004.md create mode 100644 psa/057/006.md create mode 100644 psa/057/007.md create mode 100644 psa/057/009.md create mode 100644 psa/058/001.md create mode 100644 psa/058/003.md create mode 100644 psa/058/006.md create mode 100644 psa/058/009.md create mode 100644 psa/059/001.md create mode 100644 psa/059/003.md create mode 100644 psa/059/005.md create mode 100644 psa/059/006.md create mode 100644 psa/059/008.md create mode 100644 psa/059/010.md create mode 100644 psa/059/012.md create mode 100644 psa/059/014.md create mode 100644 psa/059/016.md create mode 100644 psa/060/001.md create mode 100644 psa/060/002.md create mode 100644 psa/060/004.md create mode 100644 psa/060/006.md create mode 100644 psa/060/008.md create mode 100644 psa/060/010.md create mode 100644 psa/061/001.md create mode 100644 psa/061/004.md create mode 100644 psa/061/006.md create mode 100644 psa/061/008.md create mode 100644 psa/062/001.md create mode 100644 psa/062/003.md create mode 100644 psa/062/005.md create mode 100644 psa/062/007.md create mode 100644 psa/062/009.md create mode 100644 psa/062/011.md create mode 100644 psa/063/001.md create mode 100644 psa/063/003.md create mode 100644 psa/063/005.md create mode 100644 psa/063/007.md create mode 100644 psa/063/009.md create mode 100644 psa/063/011.md create mode 100644 psa/064/001.md create mode 100644 psa/064/003.md create mode 100644 psa/064/005.md create mode 100644 psa/064/007.md create mode 100644 psa/064/010.md create mode 100644 psa/065/001.md create mode 100644 psa/065/004.md create mode 100644 psa/065/005.md create mode 100644 psa/065/006.md create mode 100644 psa/065/008.md create mode 100644 psa/065/010.md create mode 100644 psa/065/013.md create mode 100644 psa/066/001.md create mode 100644 psa/066/003.md create mode 100644 psa/066/005.md create mode 100644 psa/066/008.md create mode 100644 psa/066/010.md create mode 100644 psa/066/013.md create mode 100644 psa/066/016.md create mode 100644 psa/066/019.md create mode 100644 psa/067/001.md create mode 100644 psa/067/003.md create mode 100644 psa/067/005.md create mode 100644 psa/067/007.md create mode 100644 psa/068/001.md create mode 100644 psa/068/004.md create mode 100644 psa/068/007.md create mode 100644 psa/068/009.md create mode 100644 psa/068/011.md create mode 100644 psa/068/014.md create mode 100644 psa/068/017.md create mode 100644 psa/068/019.md create mode 100644 psa/068/022.md create mode 100644 psa/068/024.md create mode 100644 psa/068/026.md create mode 100644 psa/068/028.md create mode 100644 psa/068/030.md create mode 100644 psa/068/032.md create mode 100644 psa/068/034.md create mode 100644 psa/069/001.md create mode 100644 psa/069/003.md create mode 100644 psa/069/005.md create mode 100644 psa/069/007.md create mode 100644 psa/069/010.md create mode 100644 psa/069/013.md create mode 100644 psa/069/016.md create mode 100644 psa/069/018.md create mode 100644 psa/069/020.md create mode 100644 psa/069/022.md create mode 100644 psa/069/024.md create mode 100644 psa/069/026.md create mode 100644 psa/069/028.md create mode 100644 psa/069/030.md create mode 100644 psa/069/032.md create mode 100644 psa/069/034.md create mode 100644 psa/070/001.md create mode 100644 psa/070/004.md create mode 100644 psa/071/001.md create mode 100644 psa/071/004.md create mode 100644 psa/071/006.md create mode 100644 psa/071/008.md create mode 100644 psa/071/010.md create mode 100644 psa/071/012.md create mode 100644 psa/071/014.md create mode 100644 psa/071/017.md create mode 100644 psa/071/019.md create mode 100644 psa/071/021.md create mode 100644 psa/071/023.md create mode 100644 psa/072/001.md create mode 100644 psa/072/004.md create mode 100644 psa/072/006.md create mode 100644 psa/072/008.md create mode 100644 psa/072/011.md create mode 100644 psa/072/013.md create mode 100644 psa/072/015.md create mode 100644 psa/072/017.md create mode 100644 psa/072/018.md create mode 100644 psa/073/001.md create mode 100644 psa/073/004.md create mode 100644 psa/073/006.md create mode 100644 psa/073/008.md create mode 100644 psa/073/010.md create mode 100644 psa/073/013.md create mode 100644 psa/073/016.md create mode 100644 psa/073/018.md create mode 100644 psa/073/021.md create mode 100644 psa/073/023.md create mode 100644 psa/073/025.md create mode 100644 psa/073/027.md create mode 100644 psa/074/001.md create mode 100644 psa/074/003.md create mode 100644 psa/074/007.md create mode 100644 psa/074/009.md create mode 100644 psa/074/012.md create mode 100644 psa/074/014.md create mode 100644 psa/074/016.md create mode 100644 psa/074/018.md create mode 100644 psa/074/020.md create mode 100644 psa/074/022.md create mode 100644 psa/075/001.md create mode 100644 psa/075/004.md create mode 100644 psa/075/007.md create mode 100644 psa/075/009.md create mode 100644 psa/076/001.md create mode 100644 psa/076/004.md create mode 100644 psa/076/006.md create mode 100644 psa/076/008.md create mode 100644 psa/076/010.md create mode 100644 psa/076/011.md create mode 100644 psa/077/001.md create mode 100644 psa/077/002.md create mode 100644 psa/077/004.md create mode 100644 psa/077/006.md create mode 100644 psa/077/008.md create mode 100644 psa/077/010.md create mode 100644 psa/077/011.md create mode 100644 psa/077/013.md create mode 100644 psa/077/016.md create mode 100644 psa/077/018.md create mode 100644 psa/078/001.md create mode 100644 psa/078/003.md create mode 100644 psa/078/005.md create mode 100644 psa/078/007.md create mode 100644 psa/078/009.md create mode 100644 psa/078/012.md create mode 100644 psa/078/015.md create mode 100644 psa/078/017.md create mode 100644 psa/078/019.md create mode 100644 psa/078/021.md create mode 100644 psa/078/023.md create mode 100644 psa/078/026.md create mode 100644 psa/078/029.md create mode 100644 psa/078/031.md create mode 100644 psa/078/033.md create mode 100644 psa/078/035.md create mode 100644 psa/078/038.md create mode 100644 psa/078/039.md create mode 100644 psa/078/042.md create mode 100644 psa/078/044.md create mode 100644 psa/078/047.md create mode 100644 psa/078/050.md create mode 100644 psa/078/052.md create mode 100644 psa/078/054.md create mode 100644 psa/078/056.md create mode 100644 psa/078/058.md create mode 100644 psa/078/060.md create mode 100644 psa/078/062.md create mode 100644 psa/078/064.md create mode 100644 psa/078/067.md create mode 100644 psa/078/070.md create mode 100644 psa/079/001.md create mode 100644 psa/079/004.md create mode 100644 psa/079/006.md create mode 100644 psa/079/008.md create mode 100644 psa/079/010.md create mode 100644 psa/079/012.md create mode 100644 psa/080/001.md create mode 100644 psa/080/004.md create mode 100644 psa/080/007.md create mode 100644 psa/080/009.md create mode 100644 psa/080/012.md create mode 100644 psa/080/014.md create mode 100644 psa/080/017.md create mode 100644 psa/080/019.md create mode 100644 psa/081/001.md create mode 100644 psa/081/004.md create mode 100644 psa/081/006.md create mode 100644 psa/081/008.md create mode 100644 psa/081/011.md create mode 100644 psa/081/013.md create mode 100644 psa/081/015.md create mode 100644 psa/082/001.md create mode 100644 psa/082/003.md create mode 100644 psa/082/005.md create mode 100644 psa/082/006.md create mode 100644 psa/082/008.md create mode 100644 psa/083/001.md create mode 100644 psa/083/003.md create mode 100644 psa/083/006.md create mode 100644 psa/083/008.md create mode 100644 psa/083/009.md create mode 100644 psa/083/011.md create mode 100644 psa/083/013.md create mode 100644 psa/083/016.md create mode 100644 psa/083/018.md create mode 100644 psa/084/001.md create mode 100644 psa/084/003.md create mode 100644 psa/084/005.md create mode 100644 psa/084/007.md create mode 100644 psa/084/011.md create mode 100644 psa/085/001.md create mode 100644 psa/085/003.md create mode 100644 psa/085/006.md create mode 100644 psa/085/008.md create mode 100644 psa/085/010.md create mode 100644 psa/085/012.md create mode 100644 psa/086/001.md create mode 100644 psa/086/003.md create mode 100644 psa/086/005.md create mode 100644 psa/086/008.md create mode 100644 psa/086/010.md create mode 100644 psa/086/013.md create mode 100644 psa/086/015.md create mode 100644 psa/087/001.md create mode 100644 psa/087/004.md create mode 100644 psa/087/005.md create mode 100644 psa/087/007.md create mode 100644 psa/088/001.md create mode 100644 psa/088/003.md create mode 100644 psa/088/005.md create mode 100644 psa/088/007.md create mode 100644 psa/088/008.md create mode 100644 psa/088/009.md create mode 100644 psa/088/011.md create mode 100644 psa/088/013.md create mode 100644 psa/088/015.md create mode 100644 psa/088/017.md create mode 100644 psa/089/001.md create mode 100644 psa/089/003.md create mode 100644 psa/089/005.md create mode 100644 psa/089/007.md create mode 100644 psa/089/009.md create mode 100644 psa/089/011.md create mode 100644 psa/089/013.md create mode 100644 psa/089/015.md create mode 100644 psa/089/017.md create mode 100644 psa/089/019.md create mode 100644 psa/089/024.md create mode 100644 psa/089/027.md create mode 100644 psa/089/030.md create mode 100644 psa/089/033.md create mode 100644 psa/089/035.md create mode 100644 psa/089/038.md create mode 100644 psa/089/041.md create mode 100644 psa/089/044.md create mode 100644 psa/089/046.md create mode 100644 psa/089/049.md create mode 100644 psa/089/052.md create mode 100644 psa/090/001.md create mode 100644 psa/090/003.md create mode 100644 psa/090/005.md create mode 100644 psa/090/007.md create mode 100644 psa/090/009.md create mode 100644 psa/090/011.md create mode 100644 psa/090/014.md create mode 100644 psa/090/017.md create mode 100644 psa/091/001.md create mode 100644 psa/091/003.md create mode 100644 psa/091/005.md create mode 100644 psa/091/008.md create mode 100644 psa/091/010.md create mode 100644 psa/091/012.md create mode 100644 psa/091/014.md create mode 100644 psa/092/001.md create mode 100644 psa/092/004.md create mode 100644 psa/092/006.md create mode 100644 psa/092/008.md create mode 100644 psa/092/010.md create mode 100644 psa/092/012.md create mode 100644 psa/092/014.md create mode 100644 psa/093/001.md create mode 100644 psa/093/003.md create mode 100644 psa/093/005.md create mode 100644 psa/094/001.md create mode 100644 psa/094/003.md create mode 100644 psa/094/005.md create mode 100644 psa/094/008.md create mode 100644 psa/094/010.md create mode 100644 psa/094/012.md create mode 100644 psa/094/014.md create mode 100644 psa/094/017.md create mode 100644 psa/094/020.md create mode 100644 psa/094/022.md create mode 100644 psa/095/001.md create mode 100644 psa/095/004.md create mode 100644 psa/095/006.md create mode 100644 psa/095/008.md create mode 100644 psa/095/010.md create mode 100644 psa/096/001.md create mode 100644 psa/096/003.md create mode 100644 psa/096/005.md create mode 100644 psa/096/007.md create mode 100644 psa/096/009.md create mode 100644 psa/096/011.md create mode 100644 psa/097/001.md create mode 100644 psa/097/003.md create mode 100644 psa/097/006.md create mode 100644 psa/097/009.md create mode 100644 psa/097/012.md create mode 100644 psa/098/001.md create mode 100644 psa/098/003.md create mode 100644 psa/098/005.md create mode 100644 psa/098/007.md create mode 100644 psa/099/001.md create mode 100644 psa/099/004.md create mode 100644 psa/099/006.md create mode 100644 psa/099/008.md create mode 100644 psa/100/001.md create mode 100644 psa/100/003.md create mode 100644 psa/100/004.md create mode 100644 psa/101/001.md create mode 100644 psa/101/002.md create mode 100644 psa/101/004.md create mode 100644 psa/101/007.md create mode 100644 psa/102/001.md create mode 100644 psa/102/003.md create mode 100644 psa/102/005.md create mode 100644 psa/102/007.md create mode 100644 psa/102/009.md create mode 100644 psa/102/011.md create mode 100644 psa/102/013.md create mode 100644 psa/102/017.md create mode 100644 psa/102/019.md create mode 100644 psa/102/021.md create mode 100644 psa/102/023.md create mode 100644 psa/102/025.md create mode 100644 psa/102/028.md create mode 100644 psa/103/001.md create mode 100644 psa/103/003.md create mode 100644 psa/103/006.md create mode 100644 psa/103/009.md create mode 100644 psa/103/011.md create mode 100644 psa/103/014.md create mode 100644 psa/103/017.md create mode 100644 psa/103/020.md create mode 100644 psa/104/001.md create mode 100644 psa/104/004.md create mode 100644 psa/104/006.md create mode 100644 psa/104/008.md create mode 100644 psa/104/010.md create mode 100644 psa/104/013.md create mode 100644 psa/104/016.md create mode 100644 psa/104/019.md create mode 100644 psa/104/021.md create mode 100644 psa/104/023.md create mode 100644 psa/104/025.md create mode 100644 psa/104/027.md create mode 100644 psa/104/029.md create mode 100644 psa/104/033.md create mode 100644 psa/104/035.md create mode 100644 psa/105/001.md create mode 100644 psa/105/004.md create mode 100644 psa/105/007.md create mode 100644 psa/105/009.md create mode 100644 psa/105/012.md create mode 100644 psa/105/014.md create mode 100644 psa/105/016.md create mode 100644 psa/105/018.md create mode 100644 psa/105/020.md create mode 100644 psa/105/024.md create mode 100644 psa/105/028.md create mode 100644 psa/105/031.md create mode 100644 psa/105/034.md create mode 100644 psa/105/037.md create mode 100644 psa/105/040.md create mode 100644 psa/105/043.md create mode 100644 psa/106/001.md create mode 100644 psa/106/003.md create mode 100644 psa/106/006.md create mode 100644 psa/106/008.md create mode 100644 psa/106/010.md create mode 100644 psa/106/013.md create mode 100644 psa/106/016.md create mode 100644 psa/106/019.md create mode 100644 psa/106/022.md create mode 100644 psa/106/024.md create mode 100644 psa/106/026.md create mode 100644 psa/106/028.md create mode 100644 psa/106/030.md create mode 100644 psa/106/032.md create mode 100644 psa/106/037.md create mode 100644 psa/106/040.md create mode 100644 psa/106/042.md create mode 100644 psa/106/044.md create mode 100644 psa/106/047.md create mode 100644 psa/107/001.md create mode 100644 psa/107/004.md create mode 100644 psa/107/008.md create mode 100644 psa/107/011.md create mode 100644 psa/107/014.md create mode 100644 psa/107/017.md create mode 100644 psa/107/020.md create mode 100644 psa/107/023.md create mode 100644 psa/107/025.md create mode 100644 psa/107/028.md create mode 100644 psa/107/031.md create mode 100644 psa/107/033.md create mode 100644 psa/107/036.md create mode 100644 psa/107/039.md create mode 100644 psa/107/041.md create mode 100644 psa/108/001.md create mode 100644 psa/108/003.md create mode 100644 psa/108/005.md create mode 100644 psa/108/007.md create mode 100644 psa/108/009.md create mode 100644 psa/108/011.md create mode 100644 psa/109/001.md create mode 100644 psa/109/004.md create mode 100644 psa/109/006.md create mode 100644 psa/109/008.md create mode 100644 psa/109/011.md create mode 100644 psa/109/014.md create mode 100644 psa/109/017.md create mode 100644 psa/109/019.md create mode 100644 psa/109/021.md create mode 100644 psa/109/024.md create mode 100644 psa/109/026.md create mode 100644 psa/109/028.md create mode 100644 psa/109/030.md create mode 100644 psa/110/001.md create mode 100644 psa/110/002.md create mode 100644 psa/110/004.md create mode 100644 psa/110/005.md create mode 100644 psa/110/007.md create mode 100644 psa/111/001.md create mode 100644 psa/111/004.md create mode 100644 psa/111/007.md create mode 100644 psa/111/010.md create mode 100644 psa/112/001.md create mode 100644 psa/112/003.md create mode 100644 psa/112/006.md create mode 100644 psa/112/008.md create mode 100644 psa/112/010.md create mode 100644 psa/113/001.md create mode 100644 psa/113/003.md create mode 100644 psa/113/005.md create mode 100644 psa/113/007.md create mode 100644 psa/113/009.md create mode 100644 psa/114/001.md create mode 100644 psa/114/003.md create mode 100644 psa/114/005.md create mode 100644 psa/114/008.md create mode 100644 psa/115/001.md create mode 100644 psa/115/003.md create mode 100644 psa/115/005.md create mode 100644 psa/115/007.md create mode 100644 psa/115/009.md create mode 100644 psa/115/012.md create mode 100644 psa/115/015.md create mode 100644 psa/115/017.md create mode 100644 psa/116/001.md create mode 100644 psa/116/003.md create mode 100644 psa/116/005.md create mode 100644 psa/116/007.md create mode 100644 psa/116/009.md create mode 100644 psa/116/012.md create mode 100644 psa/116/016.md create mode 100644 psa/116/018.md create mode 100644 psa/117/001.md create mode 100644 psa/118/001.md create mode 100644 psa/118/003.md create mode 100644 psa/118/005.md create mode 100644 psa/118/008.md create mode 100644 psa/118/010.md create mode 100644 psa/118/013.md create mode 100644 psa/118/015.md create mode 100644 psa/118/017.md create mode 100644 psa/118/019.md create mode 100644 psa/118/022.md create mode 100644 psa/118/024.md create mode 100644 psa/118/026.md create mode 100644 psa/118/029.md create mode 100644 psa/119/001.md create mode 100644 psa/119/003.md create mode 100644 psa/119/005.md create mode 100644 psa/119/007.md create mode 100644 psa/119/009.md create mode 100644 psa/119/011.md create mode 100644 psa/119/013.md create mode 100644 psa/119/015.md create mode 100644 psa/119/017.md create mode 100644 psa/119/019.md create mode 100644 psa/119/021.md create mode 100644 psa/119/023.md create mode 100644 psa/119/025.md create mode 100644 psa/119/027.md create mode 100644 psa/119/029.md create mode 100644 psa/119/031.md create mode 100644 psa/119/033.md create mode 100644 psa/119/035.md create mode 100644 psa/119/037.md create mode 100644 psa/119/039.md create mode 100644 psa/119/041.md create mode 100644 psa/119/043.md create mode 100644 psa/119/045.md create mode 100644 psa/119/047.md create mode 100644 psa/119/049.md create mode 100644 psa/119/051.md create mode 100644 psa/119/053.md create mode 100644 psa/119/055.md create mode 100644 psa/119/057.md create mode 100644 psa/119/059.md create mode 100644 psa/119/061.md create mode 100644 psa/119/063.md create mode 100644 psa/119/065.md create mode 100644 psa/119/067.md create mode 100644 psa/119/069.md create mode 100644 psa/119/071.md create mode 100644 psa/119/073.md create mode 100644 psa/119/075.md create mode 100644 psa/119/077.md create mode 100644 psa/119/079.md create mode 100644 psa/119/081.md create mode 100644 psa/119/083.md create mode 100644 psa/119/085.md create mode 100644 psa/119/087.md create mode 100644 psa/119/089.md create mode 100644 psa/119/091.md create mode 100644 psa/119/093.md create mode 100644 psa/119/095.md create mode 100644 psa/119/097.md create mode 100644 psa/119/101.md create mode 100644 psa/119/103.md create mode 100644 psa/119/105.md create mode 100644 psa/119/107.md create mode 100644 psa/119/109.md create mode 100644 psa/119/111.md create mode 100644 psa/119/113.md create mode 100644 psa/119/115.md create mode 100644 psa/119/117.md create mode 100644 psa/119/119.md create mode 100644 psa/119/121.md create mode 100644 psa/119/123.md create mode 100644 psa/119/125.md create mode 100644 psa/119/127.md create mode 100644 psa/119/129.md create mode 100644 psa/119/131.md create mode 100644 psa/119/133.md create mode 100644 psa/119/135.md create mode 100644 psa/119/137.md create mode 100644 psa/119/139.md create mode 100644 psa/119/141.md create mode 100644 psa/119/143.md create mode 100644 psa/119/145.md create mode 100644 psa/119/147.md create mode 100644 psa/119/149.md create mode 100644 psa/119/151.md create mode 100644 psa/119/153.md create mode 100644 psa/119/155.md create mode 100644 psa/119/157.md create mode 100644 psa/119/159.md create mode 100644 psa/119/161.md create mode 100644 psa/119/163.md create mode 100644 psa/119/165.md create mode 100644 psa/119/167.md create mode 100644 psa/119/169.md create mode 100644 psa/119/171.md create mode 100644 psa/119/173.md create mode 100644 psa/119/175.md create mode 100644 psa/120/001.md create mode 100644 psa/120/003.md create mode 100644 psa/120/005.md create mode 100644 psa/121/001.md create mode 100644 psa/121/003.md create mode 100644 psa/121/005.md create mode 100644 psa/121/007.md create mode 100644 psa/122/001.md create mode 100644 psa/122/004.md create mode 100644 psa/122/006.md create mode 100644 psa/122/008.md create mode 100644 psa/123/001.md create mode 100644 psa/123/003.md create mode 100644 psa/124/001.md create mode 100644 psa/124/004.md create mode 100644 psa/124/006.md create mode 100644 psa/125/001.md create mode 100644 psa/125/004.md create mode 100644 psa/126/001.md create mode 100644 psa/126/002.md create mode 100644 psa/126/004.md create mode 100644 psa/127/001.md create mode 100644 psa/127/003.md create mode 100644 psa/128/001.md create mode 100644 psa/128/003.md create mode 100644 psa/129/001.md create mode 100644 psa/129/004.md create mode 100644 psa/129/006.md create mode 100644 psa/130/001.md create mode 100644 psa/130/003.md create mode 100644 psa/130/005.md create mode 100644 psa/130/007.md create mode 100644 psa/131/001.md create mode 100644 psa/131/002.md create mode 100644 psa/132/001.md create mode 100644 psa/132/003.md create mode 100644 psa/132/006.md create mode 100644 psa/132/009.md create mode 100644 psa/132/011.md create mode 100644 psa/132/013.md create mode 100644 psa/132/015.md create mode 100644 psa/132/017.md create mode 100644 psa/133/001.md create mode 100644 psa/133/002.md create mode 100644 psa/134/001.md create mode 100644 psa/134/003.md create mode 100644 psa/135/001.md create mode 100644 psa/135/003.md create mode 100644 psa/135/005.md create mode 100644 psa/135/007.md create mode 100644 psa/135/008.md create mode 100644 psa/135/010.md create mode 100644 psa/135/012.md create mode 100644 psa/135/019.md create mode 100644 psa/136/001.md create mode 100644 psa/136/004.md create mode 100644 psa/136/006.md create mode 100644 psa/136/008.md create mode 100644 psa/136/010.md create mode 100644 psa/136/013.md create mode 100644 psa/136/016.md create mode 100644 psa/136/018.md create mode 100644 psa/136/021.md create mode 100644 psa/136/024.md create mode 100644 psa/137/001.md create mode 100644 psa/137/003.md create mode 100644 psa/137/005.md create mode 100644 psa/137/007.md create mode 100644 psa/137/008.md create mode 100644 psa/138/001.md create mode 100644 psa/138/003.md create mode 100644 psa/138/005.md create mode 100644 psa/138/007.md create mode 100644 psa/139/001.md create mode 100644 psa/139/003.md create mode 100644 psa/139/007.md create mode 100644 psa/139/009.md create mode 100644 psa/139/011.md create mode 100644 psa/139/013.md create mode 100644 psa/139/015.md create mode 100644 psa/139/017.md create mode 100644 psa/139/019.md create mode 100644 psa/139/021.md create mode 100644 psa/139/023.md create mode 100644 psa/140/001.md create mode 100644 psa/140/004.md create mode 100644 psa/140/006.md create mode 100644 psa/140/009.md create mode 100644 psa/140/012.md create mode 100644 psa/141/001.md create mode 100644 psa/141/003.md create mode 100644 psa/141/005.md create mode 100644 psa/141/008.md create mode 100644 psa/142/001.md create mode 100644 psa/142/003.md create mode 100644 psa/142/006.md create mode 100644 psa/143/001.md create mode 100644 psa/143/003.md create mode 100644 psa/143/005.md create mode 100644 psa/143/007.md create mode 100644 psa/143/009.md create mode 100644 psa/143/011.md create mode 100644 psa/144/001.md create mode 100644 psa/144/003.md create mode 100644 psa/144/005.md create mode 100644 psa/144/007.md create mode 100644 psa/144/009.md create mode 100644 psa/144/012.md create mode 100644 psa/144/014.md create mode 100644 psa/145/001.md create mode 100644 psa/145/004.md create mode 100644 psa/145/006.md create mode 100644 psa/145/008.md create mode 100644 psa/145/010.md create mode 100644 psa/145/013.md create mode 100644 psa/145/014.md create mode 100644 psa/145/017.md create mode 100644 psa/145/020.md create mode 100644 psa/146/001.md create mode 100644 psa/146/003.md create mode 100644 psa/146/005.md create mode 100644 psa/146/007.md create mode 100644 psa/146/009.md create mode 100644 psa/147/001.md create mode 100644 psa/147/002.md create mode 100644 psa/147/004.md create mode 100644 psa/147/006.md create mode 100644 psa/147/008.md create mode 100644 psa/147/010.md create mode 100644 psa/147/012.md create mode 100644 psa/147/015.md create mode 100644 psa/147/017.md create mode 100644 psa/147/019.md create mode 100644 psa/148/001.md create mode 100644 psa/148/003.md create mode 100644 psa/148/005.md create mode 100644 psa/148/007.md create mode 100644 psa/148/009.md create mode 100644 psa/148/011.md create mode 100644 psa/148/013.md create mode 100644 psa/149/001.md create mode 100644 psa/149/002.md create mode 100644 psa/149/004.md create mode 100644 psa/149/006.md create mode 100644 psa/149/008.md create mode 100644 psa/150/001.md create mode 100644 psa/150/003.md create mode 100644 psa/150/006.md create mode 100644 rev/01/01.md create mode 100644 rev/01/04.md create mode 100644 rev/01/07.md create mode 100644 rev/01/09.md create mode 100644 rev/01/12.md create mode 100644 rev/01/14.md create mode 100644 rev/01/17.md create mode 100644 rev/01/19.md create mode 100644 rev/02/01.md create mode 100644 rev/02/03.md create mode 100644 rev/02/06.md create mode 100644 rev/02/08.md create mode 100644 rev/02/10.md create mode 100644 rev/02/12.md create mode 100644 rev/02/14.md create mode 100644 rev/02/16.md create mode 100644 rev/02/18.md create mode 100644 rev/02/20.md create mode 100644 rev/02/22.md create mode 100644 rev/02/24.md create mode 100644 rev/02/26.md create mode 100644 rev/03/01.md create mode 100644 rev/03/03.md create mode 100644 rev/03/05.md create mode 100644 rev/03/07.md create mode 100644 rev/03/09.md create mode 100644 rev/03/12.md create mode 100644 rev/03/14.md create mode 100644 rev/03/17.md create mode 100644 rev/03/19.md create mode 100644 rev/03/21.md create mode 100644 rev/04/01.md create mode 100644 rev/04/04.md create mode 100644 rev/04/06.md create mode 100644 rev/04/07.md create mode 100644 rev/04/09.md create mode 100644 rev/05/01.md create mode 100644 rev/05/03.md create mode 100644 rev/05/06.md create mode 100644 rev/05/08.md create mode 100644 rev/05/09.md create mode 100644 rev/05/11.md create mode 100644 rev/05/13.md create mode 100644 rev/06/01.md create mode 100644 rev/06/03.md create mode 100644 rev/06/05.md create mode 100644 rev/06/07.md create mode 100644 rev/06/09.md create mode 100644 rev/06/12.md create mode 100644 rev/06/15.md create mode 100644 rev/07/01.md create mode 100644 rev/07/04.md create mode 100644 rev/07/07.md create mode 100644 rev/07/09.md create mode 100644 rev/07/11.md create mode 100644 rev/07/13.md create mode 100644 rev/07/15.md create mode 100644 rev/08/01.md create mode 100644 rev/08/03.md create mode 100644 rev/08/06.md create mode 100644 rev/08/08.md create mode 100644 rev/08/10.md create mode 100644 rev/08/12.md create mode 100644 rev/08/13.md create mode 100644 rev/09/01.md create mode 100644 rev/09/03.md create mode 100644 rev/09/05.md create mode 100644 rev/09/07.md create mode 100644 rev/09/10.md create mode 100644 rev/09/13.md create mode 100644 rev/09/16.md create mode 100644 rev/09/18.md create mode 100644 rev/09/20.md create mode 100644 rev/10/01.md create mode 100644 rev/10/03.md create mode 100644 rev/10/05.md create mode 100644 rev/10/08.md create mode 100644 rev/10/10.md create mode 100644 rev/11/01.md create mode 100644 rev/11/03.md create mode 100644 rev/11/06.md create mode 100644 rev/11/08.md create mode 100644 rev/11/10.md create mode 100644 rev/11/13.md create mode 100644 rev/11/15.md create mode 100644 rev/11/16.md create mode 100644 rev/11/18.md create mode 100644 rev/11/19.md create mode 100644 rev/12/01.md create mode 100644 rev/12/03.md create mode 100644 rev/12/05.md create mode 100644 rev/12/07.md create mode 100644 rev/12/10.md create mode 100644 rev/12/11.md create mode 100644 rev/12/13.md create mode 100644 rev/12/15.md create mode 100644 rev/13/01.md create mode 100644 rev/13/03.md create mode 100644 rev/13/05.md create mode 100644 rev/13/07.md create mode 100644 rev/13/09.md create mode 100644 rev/13/11.md create mode 100644 rev/13/13.md create mode 100644 rev/13/15.md create mode 100644 rev/13/18.md create mode 100644 rev/14/01.md create mode 100644 rev/14/03.md create mode 100644 rev/14/06.md create mode 100644 rev/14/08.md create mode 100644 rev/14/09.md create mode 100644 rev/14/11.md create mode 100644 rev/14/13.md create mode 100644 rev/14/14.md create mode 100644 rev/14/17.md create mode 100644 rev/14/19.md create mode 100644 rev/15/01.md create mode 100644 rev/15/02.md create mode 100644 rev/15/03.md create mode 100644 rev/15/05.md create mode 100644 rev/15/07.md create mode 100644 rev/16/01.md create mode 100644 rev/16/02.md create mode 100644 rev/16/03.md create mode 100644 rev/16/04.md create mode 100644 rev/16/08.md create mode 100644 rev/16/10.md create mode 100644 rev/16/12.md create mode 100644 rev/16/15.md create mode 100644 rev/16/17.md create mode 100644 rev/16/20.md create mode 100644 rev/17/01.md create mode 100644 rev/17/03.md create mode 100644 rev/17/06.md create mode 100644 rev/17/08.md create mode 100644 rev/17/09.md create mode 100644 rev/17/11.md create mode 100644 rev/17/12.md create mode 100644 rev/17/15.md create mode 100644 rev/17/16.md create mode 100644 rev/17/18.md create mode 100644 rev/18/01.md create mode 100644 rev/18/04.md create mode 100644 rev/18/07.md create mode 100644 rev/18/09.md create mode 100644 rev/18/11.md create mode 100644 rev/18/14.md create mode 100644 rev/18/15.md create mode 100644 rev/18/18.md create mode 100644 rev/18/21.md create mode 100644 rev/18/23.md create mode 100644 rev/19/01.md create mode 100644 rev/19/03.md create mode 100644 rev/19/05.md create mode 100644 rev/19/06.md create mode 100644 rev/19/07.md create mode 100644 rev/19/09.md create mode 100644 rev/19/11.md create mode 100644 rev/19/14.md create mode 100644 rev/19/17.md create mode 100644 rev/19/19.md create mode 100644 rev/19/21.md create mode 100644 rev/20/01.md create mode 100644 rev/20/04.md create mode 100644 rev/20/05.md create mode 100644 rev/20/07.md create mode 100644 rev/20/09.md create mode 100644 rev/20/11.md create mode 100644 rev/20/13.md create mode 100644 rev/21/01.md create mode 100644 rev/21/03.md create mode 100644 rev/21/05.md create mode 100644 rev/21/07.md create mode 100644 rev/21/09.md create mode 100644 rev/21/11.md create mode 100644 rev/21/14.md create mode 100644 rev/21/16.md create mode 100644 rev/21/18.md create mode 100644 rev/21/21.md create mode 100644 rev/21/23.md create mode 100644 rev/21/26.md create mode 100644 rev/22/01.md create mode 100644 rev/22/03.md create mode 100644 rev/22/06.md create mode 100644 rev/22/08.md create mode 100644 rev/22/10.md create mode 100644 rev/22/12.md create mode 100644 rev/22/14.md create mode 100644 rev/22/16.md create mode 100644 rev/22/17.md create mode 100644 rev/22/18.md create mode 100644 rev/22/20.md create mode 100644 rom/01/01.md create mode 100644 rom/01/04.md create mode 100644 rom/01/07.md create mode 100644 rom/01/08.md create mode 100644 rom/01/11.md create mode 100644 rom/01/13.md create mode 100644 rom/01/16.md create mode 100644 rom/01/18.md create mode 100644 rom/01/20.md create mode 100644 rom/01/22.md create mode 100644 rom/01/24.md create mode 100644 rom/01/26.md create mode 100644 rom/01/28.md create mode 100644 rom/01/29.md create mode 100644 rom/01/32.md create mode 100644 rom/02/01.md create mode 100644 rom/02/03.md create mode 100644 rom/02/05.md create mode 100644 rom/02/08.md create mode 100644 rom/02/10.md create mode 100644 rom/02/13.md create mode 100644 rom/02/15.md create mode 100644 rom/02/17.md create mode 100644 rom/02/21.md create mode 100644 rom/02/23.md create mode 100644 rom/02/25.md create mode 100644 rom/02/28.md create mode 100644 rom/03/01.md create mode 100644 rom/03/03.md create mode 100644 rom/03/05.md create mode 100644 rom/03/07.md create mode 100644 rom/03/09.md create mode 100644 rom/03/11.md create mode 100644 rom/03/13.md create mode 100644 rom/03/15.md create mode 100644 rom/03/19.md create mode 100644 rom/03/21.md create mode 100644 rom/03/23.md create mode 100644 rom/03/25.md create mode 100644 rom/03/27.md create mode 100644 rom/03/29.md create mode 100644 rom/03/31.md create mode 100644 rom/04/01.md create mode 100644 rom/04/04.md create mode 100644 rom/04/06.md create mode 100644 rom/04/09.md create mode 100644 rom/04/11.md create mode 100644 rom/04/13.md create mode 100644 rom/04/16.md create mode 100644 rom/04/18.md create mode 100644 rom/04/20.md create mode 100644 rom/04/23.md create mode 100644 rom/05/01.md create mode 100644 rom/05/03.md create mode 100644 rom/05/06.md create mode 100644 rom/05/08.md create mode 100644 rom/05/10.md create mode 100644 rom/05/12.md create mode 100644 rom/05/14.md create mode 100644 rom/05/16.md create mode 100644 rom/05/18.md create mode 100644 rom/05/20.md create mode 100644 rom/06/01.md create mode 100644 rom/06/04.md create mode 100644 rom/06/06.md create mode 100644 rom/06/08.md create mode 100644 rom/06/10.md create mode 100644 rom/06/12.md create mode 100644 rom/06/15.md create mode 100644 rom/06/17.md create mode 100644 rom/06/19.md create mode 100644 rom/06/22.md create mode 100644 rom/07/01.md create mode 100644 rom/07/02.md create mode 100644 rom/07/04.md create mode 100644 rom/07/06.md create mode 100644 rom/07/07.md create mode 100644 rom/07/09.md create mode 100644 rom/07/11.md create mode 100644 rom/07/13.md create mode 100644 rom/07/15.md create mode 100644 rom/07/17.md create mode 100644 rom/07/19.md create mode 100644 rom/07/22.md create mode 100644 rom/07/24.md create mode 100644 rom/08/01.md create mode 100644 rom/08/03.md create mode 100644 rom/08/06.md create mode 100644 rom/08/09.md create mode 100644 rom/08/11.md create mode 100644 rom/08/12.md create mode 100644 rom/08/14.md create mode 100644 rom/08/16.md create mode 100644 rom/08/18.md create mode 100644 rom/08/20.md create mode 100644 rom/08/23.md create mode 100644 rom/08/26.md create mode 100644 rom/08/28.md create mode 100644 rom/08/31.md create mode 100644 rom/08/33.md create mode 100644 rom/08/35.md create mode 100644 rom/08/37.md create mode 100644 rom/09/01.md create mode 100644 rom/09/03.md create mode 100644 rom/09/06.md create mode 100644 rom/09/08.md create mode 100644 rom/09/10.md create mode 100644 rom/09/14.md create mode 100644 rom/09/17.md create mode 100644 rom/09/19.md create mode 100644 rom/09/22.md create mode 100644 rom/09/25.md create mode 100644 rom/09/27.md create mode 100644 rom/09/30.md create mode 100644 rom/09/32.md create mode 100644 rom/10/01.md create mode 100644 rom/10/04.md create mode 100644 rom/10/06.md create mode 100644 rom/10/08.md create mode 100644 rom/10/11.md create mode 100644 rom/10/14.md create mode 100644 rom/10/16.md create mode 100644 rom/10/18.md create mode 100644 rom/10/19.md create mode 100644 rom/10/20.md create mode 100644 rom/11/01.md create mode 100644 rom/11/04.md create mode 100644 rom/11/06.md create mode 100644 rom/11/09.md create mode 100644 rom/11/11.md create mode 100644 rom/11/13.md create mode 100644 rom/11/15.md create mode 100644 rom/11/17.md create mode 100644 rom/11/19.md create mode 100644 rom/11/22.md create mode 100644 rom/11/23.md create mode 100644 rom/11/25.md create mode 100644 rom/11/26.md create mode 100644 rom/11/28.md create mode 100644 rom/11/30.md create mode 100644 rom/11/33.md create mode 100644 rom/11/35.md create mode 100644 rom/12/01.md create mode 100644 rom/12/03.md create mode 100644 rom/12/04.md create mode 100644 rom/12/06.md create mode 100644 rom/12/09.md create mode 100644 rom/12/11.md create mode 100644 rom/12/14.md create mode 100644 rom/12/17.md create mode 100644 rom/12/19.md create mode 100644 rom/13/01.md create mode 100644 rom/13/03.md create mode 100644 rom/13/06.md create mode 100644 rom/13/08.md create mode 100644 rom/13/11.md create mode 100644 rom/13/13.md create mode 100644 rom/14/01.md create mode 100644 rom/14/03.md create mode 100644 rom/14/05.md create mode 100644 rom/14/07.md create mode 100644 rom/14/10.md create mode 100644 rom/14/12.md create mode 100644 rom/14/14.md create mode 100644 rom/14/16.md create mode 100644 rom/14/18.md create mode 100644 rom/14/20.md create mode 100644 rom/14/22.md create mode 100644 rom/15/01.md create mode 100644 rom/15/03.md create mode 100644 rom/15/05.md create mode 100644 rom/15/08.md create mode 100644 rom/15/10.md create mode 100644 rom/15/12.md create mode 100644 rom/15/13.md create mode 100644 rom/15/14.md create mode 100644 rom/15/15.md create mode 100644 rom/15/17.md create mode 100644 rom/15/20.md create mode 100644 rom/15/22.md create mode 100644 rom/15/24.md create mode 100644 rom/15/26.md create mode 100644 rom/15/28.md create mode 100644 rom/15/30.md create mode 100644 rom/15/33.md create mode 100644 rom/16/01.md create mode 100644 rom/16/03.md create mode 100644 rom/16/06.md create mode 100644 rom/16/09.md create mode 100644 rom/16/12.md create mode 100644 rom/16/15.md create mode 100644 rom/16/17.md create mode 100644 rom/16/19.md create mode 100644 rom/16/21.md create mode 100644 rom/16/23.md create mode 100644 rom/16/25.md create mode 100644 rom/16/27.md create mode 100644 rut/01/01.md create mode 100644 rut/01/03.md create mode 100644 rut/01/06.md create mode 100644 rut/01/08.md create mode 100644 rut/01/11.md create mode 100644 rut/01/14.md create mode 100644 rut/01/16.md create mode 100644 rut/01/19.md create mode 100644 rut/01/22.md create mode 100644 rut/02/01.md create mode 100644 rut/02/03.md create mode 100644 rut/02/05.md create mode 100644 rut/02/08.md create mode 100644 rut/02/10.md create mode 100644 rut/02/13.md create mode 100644 rut/02/14.md create mode 100644 rut/02/15.md create mode 100644 rut/02/17.md create mode 100644 rut/02/19.md create mode 100644 rut/02/21.md create mode 100644 rut/02/23.md create mode 100644 rut/03/01.md create mode 100644 rut/03/03.md create mode 100644 rut/03/06.md create mode 100644 rut/03/08.md create mode 100644 rut/03/10.md create mode 100644 rut/03/12.md create mode 100644 rut/03/14.md create mode 100644 rut/03/16.md create mode 100644 rut/04/01.md create mode 100644 rut/04/03.md create mode 100644 rut/04/05.md create mode 100644 rut/04/07.md create mode 100644 rut/04/09.md create mode 100644 rut/04/11.md create mode 100644 rut/04/13.md create mode 100644 rut/04/16.md create mode 100644 rut/04/18.md create mode 100644 sng/01/01.md create mode 100644 sng/01/05.md create mode 100644 sng/01/07.md create mode 100644 sng/01/08.md create mode 100644 sng/01/09.md create mode 100644 sng/01/12.md create mode 100644 sng/01/15.md create mode 100644 sng/01/16.md create mode 100644 sng/02/01.md create mode 100644 sng/02/03.md create mode 100644 sng/02/05.md create mode 100644 sng/02/07.md create mode 100644 sng/02/08.md create mode 100644 sng/02/10.md create mode 100644 sng/02/12.md create mode 100644 sng/02/14.md create mode 100644 sng/02/15.md create mode 100644 sng/02/16.md create mode 100644 sng/03/01.md create mode 100644 sng/03/03.md create mode 100644 sng/03/05.md create mode 100644 sng/03/06.md create mode 100644 sng/03/08.md create mode 100644 sng/03/10.md create mode 100644 sng/04/01.md create mode 100644 sng/04/02.md create mode 100644 sng/04/03.md create mode 100644 sng/04/04.md create mode 100644 sng/04/06.md create mode 100644 sng/04/08.md create mode 100644 sng/04/09.md create mode 100644 sng/04/10.md create mode 100644 sng/04/12.md create mode 100644 sng/04/15.md create mode 100644 sng/05/01.md create mode 100644 sng/05/02.md create mode 100644 sng/05/03.md create mode 100644 sng/05/05.md create mode 100644 sng/05/06.md create mode 100644 sng/05/07.md create mode 100644 sng/05/08.md create mode 100644 sng/05/09.md create mode 100644 sng/05/10.md create mode 100644 sng/05/12.md create mode 100644 sng/05/13.md create mode 100644 sng/05/14.md create mode 100644 sng/05/15.md create mode 100644 sng/05/16.md create mode 100644 sng/06/01.md create mode 100644 sng/06/02.md create mode 100644 sng/06/04.md create mode 100644 sng/06/05.md create mode 100644 sng/06/06.md create mode 100644 sng/06/08.md create mode 100644 sng/06/10.md create mode 100644 sng/06/11.md create mode 100644 sng/06/13.md create mode 100644 sng/07/01.md create mode 100644 sng/07/02.md create mode 100644 sng/07/03.md create mode 100644 sng/07/05.md create mode 100644 sng/07/07.md create mode 100644 sng/07/09.md create mode 100644 sng/07/10.md create mode 100644 sng/07/12.md create mode 100644 sng/07/13.md create mode 100644 sng/08/01.md create mode 100644 sng/08/02.md create mode 100644 sng/08/04.md create mode 100644 sng/08/05.md create mode 100644 sng/08/06.md create mode 100644 sng/08/07.md create mode 100644 sng/08/08.md create mode 100644 sng/08/09.md create mode 100644 sng/08/10.md create mode 100644 sng/08/11.md create mode 100644 sng/08/13.md create mode 100644 sng/08/14.md create mode 100644 tit/01/01.md create mode 100644 tit/01/04.md create mode 100644 tit/01/06.md create mode 100644 tit/01/08.md create mode 100644 tit/01/10.md create mode 100644 tit/01/12.md create mode 100644 tit/01/14.md create mode 100644 tit/01/15.md create mode 100644 tit/02/01.md create mode 100644 tit/02/03.md create mode 100644 tit/02/06.md create mode 100644 tit/02/09.md create mode 100644 tit/02/11.md create mode 100644 tit/02/14.md create mode 100644 tit/02/15.md create mode 100644 tit/03/01.md create mode 100644 tit/03/03.md create mode 100644 tit/03/04.md create mode 100644 tit/03/06.md create mode 100644 tit/03/08.md create mode 100644 tit/03/09.md create mode 100644 tit/03/12.md create mode 100644 tit/03/14.md create mode 100644 tit/03/15.md create mode 100644 zec/01/01.md create mode 100644 zec/01/04.md create mode 100644 zec/01/07.md create mode 100644 zec/01/10.md create mode 100644 zec/01/12.md create mode 100644 zec/01/14.md create mode 100644 zec/01/16.md create mode 100644 zec/01/18.md create mode 100644 zec/01/20.md create mode 100644 zec/02/01.md create mode 100644 zec/02/03.md create mode 100644 zec/02/06.md create mode 100644 zec/02/08.md create mode 100644 zec/02/10.md create mode 100644 zec/02/12.md create mode 100644 zec/03/01.md create mode 100644 zec/03/04.md create mode 100644 zec/03/06.md create mode 100644 zec/03/08.md create mode 100644 zec/03/10.md create mode 100644 zec/04/01.md create mode 100644 zec/04/04.md create mode 100644 zec/04/06.md create mode 100644 zec/04/08.md create mode 100644 zec/04/12.md create mode 100644 zec/04/14.md create mode 100644 zec/05/01.md create mode 100644 zec/05/03.md create mode 100644 zec/05/05.md create mode 100644 zec/05/08.md create mode 100644 zec/05/10.md create mode 100644 zec/06/01.md create mode 100644 zec/06/05.md create mode 100644 zec/06/07.md create mode 100644 zec/06/09.md create mode 100644 zec/06/12.md create mode 100644 zec/06/14.md create mode 100644 zec/07/01.md create mode 100644 zec/07/04.md create mode 100644 zec/07/08.md create mode 100644 zec/07/11.md create mode 100644 zec/07/13.md create mode 100644 zec/08/01.md create mode 100644 zec/08/04.md create mode 100644 zec/08/06.md create mode 100644 zec/08/09.md create mode 100644 zec/08/11.md create mode 100644 zec/08/13.md create mode 100644 zec/08/16.md create mode 100644 zec/08/18.md create mode 100644 zec/08/20.md create mode 100644 zec/08/23.md create mode 100644 zec/09/01.md create mode 100644 zec/09/03.md create mode 100644 zec/09/05.md create mode 100644 zec/09/08.md create mode 100644 zec/09/09.md create mode 100644 zec/09/11.md create mode 100644 zec/09/14.md create mode 100644 zec/09/16.md create mode 100644 zec/10/01.md create mode 100644 zec/10/03.md create mode 100644 zec/10/04.md create mode 100644 zec/10/06.md create mode 100644 zec/10/08.md create mode 100644 zec/10/11.md create mode 100644 zec/11/01.md create mode 100644 zec/11/04.md create mode 100644 zec/11/07.md create mode 100644 zec/11/10.md create mode 100644 zec/11/13.md create mode 100644 zec/11/15.md create mode 100644 zec/11/17.md create mode 100644 zec/12/01.md create mode 100644 zec/12/04.md create mode 100644 zec/12/06.md create mode 100644 zec/12/07.md create mode 100644 zec/12/10.md create mode 100644 zec/12/12.md create mode 100644 zec/13/01.md create mode 100644 zec/13/03.md create mode 100644 zec/13/04.md create mode 100644 zec/13/07.md create mode 100644 zec/13/08.md create mode 100644 zec/14/01.md create mode 100644 zec/14/03.md create mode 100644 zec/14/05.md create mode 100644 zec/14/06.md create mode 100644 zec/14/09.md create mode 100644 zec/14/12.md create mode 100644 zec/14/14.md create mode 100644 zec/14/16.md create mode 100644 zec/14/19.md create mode 100644 zec/14/20.md create mode 100644 zep/01/01.md create mode 100644 zep/01/04.md create mode 100644 zep/01/07.md create mode 100644 zep/01/10.md create mode 100644 zep/01/12.md create mode 100644 zep/01/14.md create mode 100644 zep/01/17.md create mode 100644 zep/02/01.md create mode 100644 zep/02/04.md create mode 100644 zep/02/06.md create mode 100644 zep/02/08.md create mode 100644 zep/02/12.md create mode 100644 zep/02/15.md create mode 100644 zep/03/01.md create mode 100644 zep/03/03.md create mode 100644 zep/03/05.md create mode 100644 zep/03/06.md create mode 100644 zep/03/08.md create mode 100644 zep/03/09.md create mode 100644 zep/03/12.md create mode 100644 zep/03/14.md create mode 100644 zep/03/19.md diff --git a/README.md b/README.md index d988b06..c5323b6 100644 --- a/README.md +++ b/README.md @@ -1,3 +1 @@ -# lo_tn - -Lao Translation Notes \ No newline at end of file +# Lao Translation Notes diff --git a/phm/01/01.md b/phm/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..f0477bb --- /dev/null +++ b/phm/01/01.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່ + +ສາມຄັ້ງທີ່ໂປໂລ ກຳ ນົດຕົນເອງວ່າເປັນຜູ້ຂຽນຈົດ ໝາຍ ສະບັບນີ້. ເບິ່ງຄືວ່າຕີໂມທຽວຢູ່ກັບລາວແລະອາດຈະຂຽນ ຄຳ ເວົ້າດັ່ງທີ່ໂປໂລເວົ້າ. ໂປໂລທັກທາຍຜູ້ອື່ນໆທີ່ມາປະຊຸມຢູ່ເຮືອນຂອງຟີເລໂມນ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ທຸກໆຕົວຢ່າງ "ຂອງຂ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງໂປໂລ. ຟີເລໂມນແມ່ນບຸກຄົນ ສຳ ຄັນທີ່ຈົດ ໝາຍ ສະບັບນີ້ຂຽນ. ຕົວຢ່າງທັງ ໝົດ ຂອງເຈົ້າ ໝາຍ ເຖິງລາວແລະມີລັກສະນະໂດດເດັ່ນເວັ້ນເສຍແຕ່ໄດ້ລະບຸຢ່າງອື່ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ຄຳ ວ່າ "ຂອງພວກເຮົາ" ຢູ່ນີ້ແມ່ນລວມ, ລວມທັງໂປໂລແລະຟີເລໂມນແລະອາດຈະເປັນຜູ້ທີ່ເຊື່ອຢູ່ໃນຄຣິສຕະຈັກທີ່ພົບກັນຢູ່ໃນເຮືອນຂອງຟີເລໂມນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ໂປໂລ, ຜູ້ຖືກຄຸກຢູ່ເພື່ອເຫັນແກ່ພຣະເຢຊູຄຣິດເຈົ້າ, ແລະ ຈາກຕີໂມທຽວ ນ້ອງຊາຍຂອງພວກເຮົາ, ເຖິງຟີເລໂມນ + +ພາສາຂອງທ່ານອາດຈະມີວິທີສະເພາະໃນການແນະ ນຳ ຜູ້ຂຽນຈົດ ໝາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າ, ໂປໂລ, ນັກໂທດຂອງພຣະເຢຊູຄຣິດ, ແລະຕີໂມທຽວ, ນ້ອງຊາຍຂອງພວກເຮົາ, ແມ່ນຂຽນຈົດ ໝາຍ ນີ້ເຖິງຟີເລໂມນ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ຜູ້ຖືກຄຸກຢູ່ເພື່ອເຫັນແກ່ພຣະເຢຊູຄຣິດເຈົ້າ + +"ຜູ້ຖືກຄຸກຢູ່ເພື່ອເຫັນແກ່ພຣະເຢຊູຄຣິດ." ຜູ້ທີ່ຄັດຄ້ານ ຄຳ ສອນຂອງໂປໂລໄດ້ລົງໂທດລາວໂດຍເອົາລາວເຂົ້າຄຸກ. + +# ນ້ອງຊາຍ + +ນີ້ ໝາຍ ຄວາມວ່າເພື່ອນຄລິດສະຕຽນ. + +# ເພື່ອນ ຮ່ວມງານ + +"ຜູ້ໃດ, ຄືກັບພວກເຮົາ, ເຮັດວຽກເພື່ອປະກາດຂ່າວປະເສີດ" + +# ນ້ອງສາວ + +"ອັບເຟັຽ ເພື່ອນຮ່ວມຄວາມເຊື່ອຂອງພວກເຮົາ" ຫຼື "ອັບເຟັຽ ເອື້ອຍນ້ອງທາງວິນຍານຂອງພວກເຮົາ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ອາຂີໂປ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍໃນຄຣິສຕະຈັກກັບຟີເລໂມນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເພື່ອນທະຫານຂອງພວກເຮົາ, + +ໂປໂລເວົ້າທີ່ນີ້ກ່ຽວກັບ ອາຂີໂປ ເບິ່ງຄືວ່າພວກເຂົາທັງສອງແມ່ນເປັນທະຫານ. ຫມາຍຄວາມວ່າ ອາຂີໂປ ເຮັດວຽກຫນັກ, ຄືກັບໂປໂລເອງທີ່ເຮັດວຽກຫນັກ, ເພື່ອປະກາດຂ່າວປະເສີດ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເພື່ອນຮ່ວມຈິດວິນຍານຂອງພວກເຮົາ" ຫຼື "ຜູ້ທີ່ຍັງສູ້ຮົບທາງວິນຍານກັບພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂໍພຣະຄຸນ ແລະ ສັນຕິສຸກ ຈາກພຣະເຈົ້າພຣະບິດາເຈົ້າຂອງພວກເຮົາ + +"ຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າພຣະບິດາຂອງພວກເຮົາແລະພຣະເຢຊູຄຣິດເຈົ້າໃຫ້ພຣະຄຸນແລະຄວາມສະຫງົບສຸກແກ່ພວກເຈົ້າ." ນີ້ແມ່ນພຣະພອນ. + +# ພຣະເຈົ້າພຣະບິດາເຈົ້າຂອງພວກເຮົາ + +ນີ້ແມ່ນ ຕຳ ແໜ່ງ ທີ່ ສຳ ຄັນ ສຳ ລັບພະເຈົ້າ.(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/phm/01/04.md b/phm/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..7137a07 --- /dev/null +++ b/phm/01/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ຄຳ ວ່າ "ພວກເຮົາ" ແມ່ນຫລາຍພາສາແລະ ໝາຍ ເຖິງໂປໂລ, ຕີໂມເຕ, ແລະຟີເລໂມນ.(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ຄວາມເຊື່ອຂອງເຈົ້ານັ້ນ + +"ວ່າການເຮັດວຽກຮ່ວມກັນກັບພວກເຮົາ" + +# ໃນຄວາມຮູ້ໃນການດີທຸກຢ່າງທີ່ພວກເຮົາມີໃນອົງພຣະຄຣິດເຈົ້າ + +"ຜົນໃນການຮູ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ດີ" + +# ໄດ້ຮັບຄວາມຫນູນໃຈ ເພາະຄວາມຮັກຂອງເຈົ້າ + +"ທ່ານໄດ້ໃຫ້ ກຳ ລັງໃຈຜູ້ທີ່ເຊື່ອ" ຫຼື "ທ່ານໄດ້ຊ່ວຍຜູ້ທີ່ເຊື່ອ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ນ້ອງເອີຍ + +"ເຖິງອ້າຍທີ່ຮັກແພງ" ຫຼື "ເຖິງເພື່ອນທີ່ຮັກແພງ." ໂປໂລໄດ້ເອີ້ນ ຟີເລໂມນ ວ່າ "ນ້ອງເອີຍ" ເພາະວ່າພວກເຂົາທັງສອງແມ່ນຜູ້ທີ່ເຊື່ອແລະເນັ້ນ ໜັກ ເຖິງມິດຕະພາບຂອງພວກເຂົາ. diff --git a/phm/01/08.md b/phm/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..94aed7d --- /dev/null +++ b/phm/01/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່ + +ໂປໂລເລີ່ມຕົ້ນກ່າວ ຄຳ ຂໍຮ້ອງແລະເຫດຜົນ ສຳ ລັບຈົດ ໝາຍ ຂອງລາວ. + +# ເຮົາມີໃຈກ້າໃນພຣະຄຣິດເຈົ້າ + +ຄວາມ ໝາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ສິດ ອຳ ນາດຍ້ອນພຣະຄຣິດ" ຫລື 2) "ຄວາມກ້າຫານເພາະພຣະຄຣິດ." ອາດເເປໄດ້ວ່າ: "ຄວາມກ້າຫານເພາະວ່າພຣະຄຣິດໄດ້ມອບສິດ ອຳ ນາດໃຫ້ຂ້ອຍ" + +# ຍ້ອນຄວາມຮັກ + +ຄວາມ ໝາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້: 1) "ເພາະຂ້ອຍຮູ້ວ່າເຈົ້າຮັກປະຊາຊົນຂອງພະເຈົ້າ" 2) "ເພາະວ່າເຈົ້າຮັກຂ້ອຍ" ຫຼື 3) "ເພາະຂ້ອຍຮັກເຈົ້າ" diff --git a/phm/01/10.md b/phm/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..4a262a4 --- /dev/null +++ b/phm/01/10.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ໂອເນຊີໂມແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍທີ່ເບິ່ງຄືວ່າເປັນຂ້າໃຊ້ຂອງຟີເລໂມນຜູ້ທີ່ໄດ້ລັກສິ່ງຂອງແລະ ໜີ ໄປ. + +# ຜູ້ທີ່ເປັນລູກຂອງເຮົາ + +"ໂອເນຊີໂມ ລູກຊາຍຂອງຂ້ອຍ." ໂປໂລເວົ້າເຖິງວິທີທີ່ລາວເປັນເພື່ອນກັບໂອເນຊີໂມຄືກັບວ່າພໍ່ແລະລູກຊາຍຮັກກັນ. ໂອເນຊີໂມບໍ່ແມ່ນລູກຊາຍຂອງໂປໂລແຕ່ລາວໄດ້ຮັບຊີວິດທາງວິນຍານເມື່ອໂປໂລສອນລາວກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູແລະໂປໂລຮັກລາວ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຊາຍທາງວິນຍານຂອງຂ້ອຍໂອເນຊີໂມ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໂອເນຊີໂມ + +ຊື່ "ໂອເນຊີໂມ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ມີກໍາໄລ" ຫຼື "ມີປະໂຫຍດ".(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຮົາກໍໄດ້ກາຍເປັນພໍ່ + +ວິທີທີ່ໂອເນຊີໂມກາຍເປັນຄືກັບລູກຊາຍຂອງໂປໂລສາມາດເຮັດໃຫ້ເຫັນໄດ້ຊັດເຈນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ໄດ້ກາຍເປັນລູກຊາຍທາງວິນຍານຂອງຂ້ອຍເມື່ອຂ້ອຍໄດ້ສອນລາວກ່ຽວກັບພຣະຄຣິດແລະລາວໄດ້ຮັບຊີວິດ ໃໝ່" ຫລື "ຜູ້ທີ່ກາຍມາເປັນລູກຊາຍຂອງຂ້ອຍ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂອງເຮົາໃນພຣະຄຣິດ + +ນັກໂທດມັກຖືກຜູກມັດດ້ວຍໂສ້. ໂປໂລຢູ່ໃນຄຸກເມື່ອລາວສອນໂອເນຊີໂມແລະຍັງຢູ່ໃນຄຸກເມື່ອລາວຂຽນຈົດ ໝາຍ ນີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຂະນະທີ່ຂ້ອຍຢູ່ໃນຄຸກ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຮົາໄດ້ໃຊ້ລາວຄືນມາຫາເຈົ້າ + +ໂປໂລອາດຈະສົ່ງໂອເນຊີໂມໄປກັບຜູ້ທີ່ເຊື່ອຖື ໃນໜັງ ສືນີ້ອີກ. + +# ລາວຜູ້ນີ້ເປັນຫມາກຫົວໃຈຂອງເຮົາ. + +ໃນທີ່ນີ້ ຄຳ ວ່າ "ຫົວໃຈ" ແມ່ນໃຊ້ ສຳ ລັບຄົນທີ່ຖືກຮັກແພງ. ໂປໂລໄດ້ກ່າວກ່ຽວກັບໂອເນຊີໂມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ຂ້ອຍຮັກແພງ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພື່ອວ່າລາວຈະໄດ້ບົວລະບັດຮັບໃຊ້ເຮົາແທນເຈົ້າ + +"ນັ້ນ, ຍ້ອນວ່າທ່ານບໍ່ສາມາດຢູ່ທີ່ນີ້, ລາວອາດຈະຊ່ວຍ"ນັ້ນ, ຍ້ອນວ່າທ່ານບໍ່ສາມາດຢູ່ທີ່ນີ້, ລາວອາດຈະຊ່ວຍຂ້ອຍ" ຫຼື "ດັ່ງນັ້ນລາວສາມາດຊ່ວຍຂ້ອຍໃນບ່ອນຂອງເຈົ້າ" + +# ໃນຂະນະທີ່ ເຮົາ ຖືກກັງຂັງຢູ່ + +"ໃນຂະນະທີ່ຂ້ອຍຢູ່ໃນຄຸກ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເພື່ອເຫັນແກ່ຂ່າວປະເສີດນັ້ນ. + +"ເພາະວ່າຂ້ອຍປະກາດຂ່າວປະເສີດ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/phm/01/14.md b/phm/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..f10207b --- /dev/null +++ b/phm/01/14.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ແຕ່ວ່າເຮົາບໍ່ຢາກເຮັດສິ່ງໃດກ່ອນທັງນັ້ນ ຫາກບໍ່ໄດ້ຮັບຄວາມເຫັນຈາກເຈົ້າ. + +ໂປໂລກ່າວໃນແງ່ລົບສອງເທົ່າເພື່ອ ໝາຍ ຄວາມວ່າກົງກັນຂ້າມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ຂ້ອຍຢາກໃຫ້ລາວຢູ່ກັບຂ້ອຍເທົ່ານັ້ນຖ້າເຈົ້າອະນຸມັດ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ເຮົາບໍ່ຕ້ອງການຄຸນຄວາມດີທີ່ເຈົ້າເຮັດນັ້ນຈາກຄວາມຂົ່ມໃຈຈຳເປັນ ແຕ່ໃຫ້ອອກຈາກຄວາມສະຫມັກໃຈຂອງເຈົ້າດ້ວຍ. + +"ເພື່ອວ່າເຈົ້າຈະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ, ບໍ່ແມ່ນຂ້ອຍ ກຳ ລັງບັງຄັບເຈົ້າ" + +# ຈາກຄວາມສະຫມັກໃຈຂອງເຈົ້າດ້ວຍ. + +"but because you freely chose to do the right thing" + +# ບາງທີໂອເນຊີໂມໄດ້ ຈາກເຈົ້າໄປຊົ່ວໄລຍະຫນຶ່ງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. AT: "ບາງທີເຫດຜົນທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ເອົາໂອເນຊີໂມໄປຈາກເຈົ້າ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໄປຊົ່ວໄລຍະຫນຶ່ງ + +"ໃນຊ່ວງເວລານີ້" + +# ແຕ່ດີກວ່າຂ້າຮັບໃຊ້ + +"ມີຄຸນຄ່າຫຼາຍກວ່າທາດ" + +# ເປັນອ້າຍນ້ອງທີ່ຮັກຄົນ ຫນຶ່ງ + +"ເຖິ່ງອ້າຍນ້ອງທີ່ຮັກແພງ" ຫຼື "ອ້າຍທີ່ມີຄ່າໃນພຣະຄຣິດ" + +# ເປັນທີ່ຮັກແກ່ເຈົ້າຫລາຍກວ່າ + +"ລາວມີຄວາມ ໝາຍ ຍິ່ງກວ່າທ່ານ" + +# ໃນ ຖານະທີ່ເປັນເພື່ອນມະນຸດ + +"ໃນທັງເປັນເພື່ອນມະນຸດ." ໂປໂລ ກຳ ລັງກ່າວເຖິງໂອເນຊີໂມເຊິ່ງເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ທີ່ ໜ້າ ເຊື່ອຖື. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃນອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +"ແລະໃນຖານະເປັນອ້າຍນ້ອງໃນອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ" ຫລື "ແລະຍ້ອນວ່າລາວເປັນຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ" diff --git a/phm/01/17.md b/phm/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..9c0116f --- /dev/null +++ b/phm/01/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຖ້າເຈົ້າຖືວ່າເຮົາເປັນເພື່ອນ ຮ່ວມງານຂອງເຈົ້າ + +"ຖ້າທ່ານຄິດວ່າຂ້ອຍເປັນເພື່ອນຮ່ວມງານເພື່ອພຣະຄຣິດ" + +# ໃຫ້ເຈົ້າຄິດເອົານຳເຮົາ + +"ເວົ້າວ່າຂ້ອຍແມ່ນຜູ້ທີ່ເປັນຫນີ້ເຈົ້າ" + +# ຝ່າຍເຮົາ, ໂປໂລ, ລົງມືຂຽນສິ່ງນີ້ດ້ວຍຕົວເອງ: + +ຂ້ອຍໂປໂລຂຽນເລື່ອງນີ້ດ້ວຍຕົວເອງ.” ໂປໂລຂຽນສ່ວນນີ້ດ້ວຍມືຂອງເພິ່ນເອງເພື່ອໃຫ້ຟີເລໂມນຮູ້ວ່າ ຄຳ ເວົ້ານັ້ນແມ່ນມາຈາກໂປໂລແທ້ໆ, ໂປໂລຈະຈ່າຍເງິນໃຫ້ລາວ. + +# ເຮົາຈະບໍ່ອ້າງເຖິງແກ່ເຈົ້າວ່າ + +"ຂ້ອຍບໍ່ ຈຳ ເປັນຕ້ອງເຕືອນເຈົ້າ" ຫລື "ເຈົ້າຮູ້ແລ້ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ດ້ວຍຊີວິດຂອງເຈົ້າເອງ. + +"ເຈົ້າເປັນ ໜີ້ ຊີວິດຂອງເຈົ້າເອງ." ໂປໂລ ກຳ ລັງກ່າວວ່າຟີເລໂມນບໍ່ຄວນເວົ້າວ່າໂອເນຊີໂມຫຼືໂປໂລໄດ້ເປັນ ໜີ້ ລາວເພາະວ່າຟີເລໂມນເປັນ ໜີ້ ໂປໂລຫລາຍກວ່ານັ້ນ. ເຫດຜົນທີ່ ຟີເລໂມນ ເປັນ ໜີ້ ໂປໂລຊີວິດຂອງລາວສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າເປັນ ໜີ້ ຂ້ອຍຫຼາຍເພາະຂ້ອຍໄດ້ຊ່ວຍຊີວິດເຈົ້າ" ຫຼື "ເຈົ້າເປັນ ໜີ້ ຊີວິດຂອງເຈົ້າເອງເພາະສິ່ງທີ່ຂ້ອຍບອກເຈົ້າໄດ້ຊ່ວຍຊີວິດເຈົ້າ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຈົ່ງເຮັດໃຫ້ຈິດໃຈຂອງເຮົາສົດຊື່ນຂຶ້ນໃນພຣະຄຣິດເຈົ້າ. + +"ເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍດີໃຈ" ຫຼື "ສະບາຍໃຈຂ້ອຍ." ວິທີທີ່ໂປໂລຕ້ອງການໃຫ້ໂອເນຊີໂມເຮັດແນວນີ້ສາມາດເຮັດໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ຫົວໃຈຂອງຂ້ອຍສົດຊື່ນໂດຍການຍອມຮັບ ໂອເນຊີໂມ ດ້ວຍຄວາມກະລຸນາ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/phm/01/21.md b/phm/01/21.md new file mode 100644 index 0000000..463dd98 --- /dev/null +++ b/phm/01/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່ + +ໂປໂລປິດຈົດ ໝາຍ ຂອງລາວແລະໃຫ້ພອນແກ່ຟີເລໂມນແລະຜູ້ທີ່ເຊື່ອທີ່ໄດ້ພົບປະໂບດຢູ່ໃນເຮືອນຂອງຟີເລໂມນ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ຄຳ ເວົ້າທີ່ວ່າ "ຂອງເຈົ້າ" ແລະ "ເຈົ້າ" ຂອງພວກເຮົາໃນນີ້ ໝາຍ ເຖິງຟີເລໂມນແລະຜູ້ທີ່ເຊື່ອທີ່ໄດ້ພົບພໍ້ຢູ່ເຮືອນຂອງລາວແລະມີຫລາຍສຽງ.(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ເຮົາມີຄວາມຫມັ້ນໃຈໃນຄວາມເຊື່ອຟັງຂອງເຈົ້າ + +"ເພາະວ່າຂ້ອຍແນ່ໃຈວ່າເຈົ້າຈະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຂ້ອຍຖາມ" + +# ໃນເວລາດຽວກັນ + +"ນອກຈາກນີ້" + +# ຈົ່ງຈັດຕຽມຫ້ອງພັກໄວ້ ສຳລັບເຮົາ + +"ເຮັດໃຫ້ຫ້ອງຢູ່ໃນເຮືອນຂອງເຈົ້າກຽມພ້ອມ ສຳ ລັບຂ້ອຍ." ໂປໂລໄດ້ຂໍໃຫ້ຟີເລໂມນເຮັດສິ່ງນີ້ໃຫ້ລາວ. + +# ເຮົາຈະໄດ້ກັບມາຫາເຈົ້າ. + +"ຜູ້ທີ່ ກຳ ລັງຮັກສາຂ້ອຍຢູ່ໃນຄຸກຈະຊ່ວຍປົດປ່ອຍຂ້ອຍເພື່ອວ່າຂ້ອຍຈະໄປຫາເຈົ້າ." diff --git a/phm/01/23.md b/phm/01/23.md new file mode 100644 index 0000000..5472565 --- /dev/null +++ b/phm/01/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເອປາ​ຟາ + +ນີ້ແມ່ນເພື່ອນຮ່ວມຄວາມເຊື່ອແລະເປັນນັກໂທດກັບໂປໂລ.(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຫັນແກ່ພຣະເຢຊູຄຣິດເຈົ້າ + +"ຜູ້ທີ່ຢູ່ໃນຄຸກກັບຂ້ອຍເພາະວ່າລາວຮັບໃຊ້ພຣະເຢຊູຄຣິດ" + +# ເຊັ່ນດຽວກັນກັບ ມາຣະໂກ, ອາຣິດຕາໂຂ, ເດມາ ແລະ ລູກາ, ເພື່ອນຮ່ວມ ງານຂອງເຮົາກໍຝາກຄວາມຄິດເຖິງມາດ້ວຍ + +"ມາຣະໂກ, ອາຣິດຕາໂຂ, ເດມາ ແລະ ລູກາ, ເພື່ອນຮ່ວມ ງານຂອງເຮົາກໍຝາກຄວາມຄິດເຖິງມາດ້ວຍ,ກໍ່ທັກທາຍທ່ານ" + +# ມາຣະໂກ, ອາຣິດຕາໂຂ, ເດມາ ແລະ ລູກາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເພື່ອນຮ່ວມ ງານຂອງເຮົາ + +"ຜູ້ທີ່ເຮັດວຽກກັບຂ້ອຍ" ຫຼື "ທູກຄົນທີ່ເຮັດວຽກຮ່ວມກັບຂ້ອຍ". + +# ຂໍໃຫ້ພຣະຄຸນ ຂອງອົງພຣະເຢຊູຄຣິດເຈົ້າ ພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຮົາ ຈົ່ງສະຖິດຢູ່ກັບຈິດ ວິນຍານຂອງພວກເຈົ້າ. + +ຄຳ ວ່າ "ເຈົ້າ" ທີ່ນີ້ ໝາຍ ເຖິງຟີເລໂມນແລະທຸກຄົນທີ່ໄດ້ພົບໃນເຮືອນຂອງລາວ. ຄຳ ເວົ້າທີ່ວ່າ "ວິນຍານຂອງເຈົ້າ" ເປັນຕົວແທນຂອງປະຊາຊົນເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ພຣະເຢຊູຄຣິດເຈົ້າຂອງພວກເຮົາສະແດງຄວາມກະລຸນາຕໍ່ທ່ານ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/php/01/01.md b/php/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..b1c77b4 --- /dev/null +++ b/php/01/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ຜູ້ຂຽນໃຫ້ການທັກທາຍປະຊາຊົນໃນຄຣິສຕະຈັກທີ່ເມືອງຟີລິປອຍ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເພາະວ່າໂປໂລຂຽນຕໍ່ມາຈາກຈົດຫມາຍ ກ່າວວ່າ ''ຂ້າພະເຈົ້າ'' ໂດຍທົ່ວໄປສັນນິຖານວ່າທ່ານເປັນຜູ້ຂຽນແລະຕີໂມທຽວຜູ້ທີ່ຢູ່ກັບທ່ານ ຂຽນຄືກັບໂປໂລເວົ້າ. ທຸກກໍລະນີຂໍ້ຄຳວ່າ ''ທ່ານ'' ແລະ ''ຂອງທ່ານ'' ໃນຈົດຫມາຍອ້າງເຖິງຜູ້ເຊື່ອໃນຄຣິສຕະຈັກເມືອງຟີລິບປອຍແລະເປັນ. ຄຳວ່າ ''ຂອງເຮົາ'' ອາດຫມາຍເຖິງຜູ້ເຊື່ອທຸກຄົນໃນຄຣິສຕະຈັັກ,ລວມເຖິງໂປໂລແລະຕີໂມທຽວ,ແລະຜູ້ເຊື່ອຊາວຟີລິບປອຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ໂປໂລແລະຕີໂມທຽວ + +ຖ້າໃນພາສາຂອງທ່ານມີວິທີພິເສດໃນການເເນະນຳຜູ້ຂຽນຈົດຫມາຍ,ໃຫ້ທ່ານໃຊ້ບ່ອນນີ້ໄດ້ເລີຍ. + +# ຕີໂມທຽວ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງອົງພຣະເຢຊູຄຣິດ + +ຕີໂມທຽວ.'' ເຮົາເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງອົງພຣະເຢຊູຄຣິດ''(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ສຳລັບທຸກຄົນທີ່ແຍກໄວ້ໃນອົງພຣະເຢຊູຄຣິດ + +''ສຳລັບຜູ້ເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູຄຣິດ'' + +# ພ້ອມກັບບັນດາຜູ້ປົກຄອງແລະສິດຍາພິບານ + +''ຜູ້ນຳຂອງຄຣິສຕະຈັກທຸກທ່ານ'' diff --git a/php/01/03.md b/php/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..2e76022 --- /dev/null +++ b/php/01/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂ້າພະເຈົ້າຂອບຄຸນພຣະເຈົ້າທີ່ພວກທ່ານໄດ້ຮ່ວມກັນປະກາດຂ່າວປະເສີດ + +ໂປໂລໄດ້ສະແດງຄວາມຂອບຄຸນພຣະເຈົ້າທີ່ຊາວຟີລິບປອຍໄດ້ປະກາດຂ່າວປະເສີດ ເຊັ່ນກັນແປໄດ້ອີກວ່າ:ຂ້າພຣະເຈົ້າຂອບຄຸນພຣະເຈົ້າທີ່ພວກທ່ານປະກາດຂ່າວປະເສີດ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າຫມັ້ນໃຈ + +''ຂ້າພຣະເຈົ້າແນ່ໃຈ'' + +# ເຂົາທີ່ເລີ້ມຕົ້ນ + +''ພຣະເຈົ້າ,ຜູ້ເລີ້ມຕົ້ນ'' diff --git a/php/01/07.md b/php/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..17cef96 --- /dev/null +++ b/php/01/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເປັນສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ + +''ເປັນສິ່ງທີ່ສົມຄວນສຳລັບຂ້າພະເຈົ້າ'' ຫລື ''ເປັນການດີສຳລັບຂ້າພະເຈົ້າ'' + +# ພວກທ່ານຢູ່ໃນຫົວໃຈຂອງຂ້າພະເຈົ້າ + +''ຂ້າພະເຈົ້າຮັກພວກທ່ານຫລາຍ''(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໄດ້ມີສ່ວນຮ່ວມໃນພຣະຄຸນ + +''ເປັນຜູ້ມີສ່ວນໃນພຣະຄຸນຮ່ວມກັບຂ້າພະເຈົ້າ'' ຫລື ''ໄດ້ມີສ່ວນຮ່ວມໃນພຣະຄຸນກັບຂ້າພະເຈົ້າ'' + +# ເພາະພຣະເຈົ້າເປັນພຣະຍານຂອງຂ້າພະເຈົ້າ + +''ພຣະເຈົ້າຊົງຮູ້'' ຫລື ''ຊົງເຂົ້າໃຈ'' + +# ດ້ວຍຄວາມຮັກທີ່ເລິກຊຶ່ງຂອງພຣະເຢຊູຄຣິດ + +ຄຳເວົ້າ ''ໃນຄວາມຮັກທີ່ອອກມາຈາກພາຍໃນ'' ອ້າງເຖິງຜູ້ທີ່ຢູ່ພາຍໃນເຮົາທີ່ເປັນທີ່ມາຂອງອາລົມຂອງເຮົາ.'' ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ດ້ວຍຄວາມຮັກທັັງຫມົດທີ່ພຣະເຢຊູ ຊົງມອບໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/php/01/09.md b/php/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..f658c1e --- /dev/null +++ b/php/01/09.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລອະທິຖານເພື່ອຜູ້ເຊື່ອໃນເມືອງຟີລິບປອຍ ແລະເວົ້າເຖິງຄວາມຍິນດີທີ່ມີໃນການທົນທຸກເພື່ອອົງພຣະຜູ້ເປັັນເຈົ້າ. + +# ຄວາມຮັກຂອງພວກທ່ານຈະເລີນໃຫຍ່ຂື້ນ + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງຄວາມຮັກເຫມືອນກັບສິ່ງຂອງທີ່ປະຊາຊົນສາມາດໄດ້ຮັບຫລາຍຂຶ້ນ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ອາດຈະເພີ່ມພູນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃນຄວາມຮູ້ແລະຄວາມເຂົ້າໃຈທັງຫມົດ + +ໃນທີ່ນີ້ ''ຄວາມເຂົ້າໃຈ'' ຫມາຍຄວາມກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າ ແລະສາມາດເຮັດໃຫ້ຊັດເຈນໄດ້. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ:ດັ່ງທີ່ທ່ານໄດ້ຮູ້ແລະເຂົ້າໃຈຊັດເຈນຫລາຍຍິ່ງຂຶ້ນວ່າອັນໃດເປັນທີ່ພໍພຣະທັຍພຣະເຈົ້າ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ທົດສອບ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການກວດສອບສິ່ງຕ່າງໆແລະຮັບສະເພາະສິ່ງທີ່ດີ.ແປອີກຢ່າງວ່າ:''ກວດສອບແລະເລືອກ'' + +# ສິ່ງທີ່ດີທີ່ສຸດ + +''ສິ່ງທີ່ເປັນທີ່ພໍພຣະທັຍພຣະເຈົ້າທີ່ສຸດ'' + +# ຈິງໃຈແລະບໍ່ມີທີ່ຕິຕຽນ + +ຄຳວ່າ ''ຈິງໃຈ'' ແລະ ''ບໍ່ມີທີຕິຕຽນ'' ມີຄວາມຫມາຍເຫມືອນກັນ ໂປໂລເຊື່ອມສອງຄຳນີ້ເພື່ອຢໍ້າຄວາມບໍຣິສຸດທາງດ້ານສິລະທັມ.ແປອີກຢ່າງວ່າ: :ບໍ່ມີທີ່ຕິຕຽນສົມບູນແບບ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ທ່ານຈະເຕັມລົ້ນ + +ໂປໂລກຳລັງເວົ້າເຖິງຜູ້ເຊື່ອທຸກຄົນເປັນເຫມືອນວ່າພວກເຂົາເປັນພາຊະນະທີ່ສາມາດເອົາຫມາກໄມ້ໃສ່ເຂົ້າໄປ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ນີ້ເປັນດັ່ງທີ່ພຣະເຢຊູຄຣິດຈະເຮັດໃຫ້ທ່ານເຊື່ອຟັງຫລາຍຍິ່ງຂຶ້ນໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຕັມລົ້ນໄປດ້ວຍຜົນແຫ່ງຄວາມຊອບທັມທີ່ຜ່ານມາ + +ການກະທຳທີ່ດີຂອງຜູ້ເຊື່ອທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ປະກາດ ໃຫ້ເປັນທີ່ພໍພຣະທັຍຂອງພຣະເຈົ້າເຊັ່ນດຽວກັບຫມາກໄມ້ທີ່ເຕີບໂຕເທິງຕົ້ນໄມ້ມີລົດຫວານແກ່ຜູ້ທີ່ກິນມັນ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ສາມາດເຮັດໃຫ້ເປັນທີ່ພໍພຣະທັຍພຣະເຈົ້າແລະປະຊາຊົນຄົນອື່ນໆ ໂດຍທາງທີ່ທ່ານດຳລົງຊີວິດທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ອະພັຍບາບຂອງທ່ານ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພື່ອເປັນການຖວາຍກຽດແລະສັນລະເສີນພຣະເຈົ້າ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ທີ1) ''ແລັວປະຊາຊົນຄົນອື່ນໆ ຈະເຫັນວ່າທ່ານຖວາຍກຽດແດ່ພຣະເຈົ້າ'' ຫລື2)''ປະຊາຊົນຈະສົນລະເສີນແລະຖວາຍກຽຕແດ່ພຣະເຈົ້າເພາະສິ່ງດີພວກເຂົາໄດ້ເຫັນທີ່ທ່ານເຮັດ'' ຄຳແປທັງສອງນີ້ອາດຈະ ຕ້ອງການເຮັດໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກໃຫມ່. diff --git a/php/01/12.md b/php/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..b18598c --- /dev/null +++ b/php/01/12.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂປໂລກ່າວເຖິງສອງສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນເພາະ ''ການແຜ່ຂະຫຍາຍຂອງຂ່າວປະເສີດ'' ປະຊາຊົນເປັນຈຳນວນຫລາຍພາຍໃນແລະພາຍນອກພຣະຣາຊະວັງໄດ້ຮູ້ວ່າເປັນຫຍັງທ່ານຈຶ່ງຖືກຂັງຄຸກ,ແລະຄຣິສະຕຽນຄົນອື່ນໆ ກໍ່ບໍ່ຢ້ານອີກຕໍ່ໄປທີ່ຈະປະກາດຂ່າວປະເສິດ. + +# ບັດນີ້ຂ້າພະເຈົ້າຢາກໃຫ້ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ ''ບັດນີ້'' ໃຊ້ເພື່ອແບ່ງສ່ວນຈົດຫມາຍ. + +# ພີ່ນ້ອງທັງຫລາຍ + +ໃນທີນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເພື່ອນຄຣິສະຕຽນລວມທັງຊາຍແລະຍິງເພາະຜູ້ເຊື່ອໃນພຣະຄຣິດທຸກຄົນລ້ວນແຕ່ເປັນສະມາຊິກຂອງຄອບຄົວ,ແຫ່ງຈິດວິນຍານດຽວກັນ ໃນພຣະເຈົ້າໃນຖານະພຣະບິດາແຫ່ງສະຫວັນ. + +# ສິ່ງທີ່ໄດ້ເກີດຂຶ້ນກັບຂ້າພະເຈົ້າ + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງເວລາທີ່ທ່ານຢູ່ໃນຄຸກ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ນັ້ນສິ່ງທີ່ຂ້າພະເຈົ້າທົນທຸກເພາະວ່າຂ້າພະເຈົ້າຖືກຈ່ອງຈຳໃນຄຸກເພາະວ່າຂ່າວປະເສີດເລື່ອງພຣະເຢຊູ'' ( [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຮັດໃຫ້ຂ່າວປະເສີດແຜ່ຂະຫຍາຍອອກໄປຢ່າງຫລວງຫລາຍ + +''ເປັນເຫດເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນມາເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູຄຣິດເພີ່ມຫລາຍຂຶ້ນ'' + +# ເຮົາຖືກຄຸກຢູ່ນີ້ຍອ້ນເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະຄຣິດ ເປັນທີ່ຮູ້ຈັກກັນ ທົ່ວທຸກຄົນ + +ໂສ້ໃນພຣະຄຣິດ ເປັນຄຳເວົ້າເຖິງ ຄວາມຫມາຍທີ່ຢູ່ໃນຄຸກເພື່ອເຫັນແກ່ພຣະຄຣິດ ''ມາເຖິງແສງແຈ້ງ'' ເປັນຄຳປຽບທຽບ ກາຍເປັນທີ່ຮູ້ຈັກກັນ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ພວກທະຫານທີ່ພະຣາຊະວັງ ແລະປະຊາຊົນອີກຫລາຍຄົນໃນກຸງໂຣມຮູ້ວ່າຂ້າພະເຈົ້າບອກໃຫ້ຄົນອື່ນໆຮູ້ກ່ຽວກັບພຣະຄຣິດ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ການຖືກຈ່ອງຈຳໃນພຣະຄຣິດມາເຖິງຈຸດຈົບ... ຍາມ... ກັບຄົນອື່ນ + +ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານ ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ທະຫານອົງຄະລັກ ແລະ ຄົນອື່ນໆ ອີກຫລາຍຄົນໃນກຣຸງໂຣມຮູ້ວ່າຂ້າພະເຈົ້າຕົກຢູ່ໃນຫວ້ງແຫ່ງພຣະຄຣິດ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ການຈ່ອງຈຳຂອງຂ້າພະເຈົ້າໃນພຣະຄຣິດ + +ໃນທີ່ນີ້ໂປໂລໃຊ້ຄຳບົດບາດ ''ໃນ'' ເພື່ອຫມາຍເຖິງ ''ເພື່ອປະໂຫຍດຂອງ.'' ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ການຈ່ອງຈຳຂອງຂ້າພະເຈົ້າເພື່ອປະໂຫຍດຂອງພຣະຄຣິດ'' ຫລື ''ການຈອງຈຳຂອງຂ້າພະເຈົ້າເພາະຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ສອນຄົນກຽ່ວກັບພຣະຄຣິດ'' + +# ໂສ້ຂອງຂ້າພະເຈົ້າ + +ໃນທີ່ນີ້ '' ໂສ້ '' ເປັນຄຳໃນສຳລັບຄຳວ່າຖືກຈ່ອງຈຳ ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ການຖືກຈ່ອງຈຳຂອງຂ້າພະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກທະຫານພະຣາຊະວັງ + +ນີ້ເປັນກອງທະຫານທີ່ມີຫນ້າທີ່ປົກປ້ອງຈັກກະພັດແຫ່ງໂຣມ diff --git a/php/01/15.md b/php/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..0c66fd0 --- /dev/null +++ b/php/01/15.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ບາງຄົນໃນພວກເຂົາທີ່ປະກາດເລື່ອງພຣະຄຣິດ + +''ປະຊາຊົນບາງຄົນປະກາດຂ່າວດີກຽ່ວກັບພຣະຄຣິດ'' + +# ດ້ວຍໃຈອິດສາແລະຜິດຖຽງກັນ + +''ເພາະວ່າພວກເຂົາບໍ່ຕ້ອງການໃຫ້ປະຊາຊົນໄດ້ຟັງຂ້າພະເຈົ້າແລະພວກເຂົາຕ້ອງການສ້າງບັນຫາ'' + +# ແລະມີຄົນອື່ນໆ ທີ່ປະກາດດ້ວຍໃຈປາດຖະຫນາດີ + +''ແຕ່ປະຊາຊົນຄົນອື່ນໆເຮັດເພາະວ່າພວກເຂົາມີໃຈກະລຸນາແລະຕ້ອງການທີ່ຈະຊ່ວຍເຫລຶອ'' + +# ຜູ້ທີ່ + +''ຜູ້ປະກາດພຣະຄຣິດດ້ວຍໃຈປາຖະຫນາດີ'' + +# ຂ້າພຣະເຈົ້າຖືກຈ່ອງຈຳເພື່ອປົກປັອງຂ່າວປະເສີດ + +ນີ້ສາມາດເຮັດເປັນຮູບແບບກອນຕຸວາດ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື ແປອີກຢ່າງວ່າ:1)''ພຣະເຈົ້າຊົງເລືອກຂ້າພຣະເຈົ້າ ໃຫ້ປົກປ້ອງຂ່າວປະເສີດ'' ຫລື 2)''ຂ້າພະເຈົ້າຖືກຈ່ອງຈຳເພາະວ່າຂ້າພຣະເຈົ້າປົກປ້ອງຂ່າວປະເສີດ.'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພື່ອປົກປ້ອງຂ່າວປະເສີດ + +''ເພື່ອສອນທຸກຄົນວ່າຄຳສອນຂອງພຣະເຢຊູເປັນຄວາມຈິງ'' + +# ສ່ວນຄົນອື່ນ + +''ແຕ່ຄົນອື່ນໆ'' ຫລື ''ແຕ່ຄົນທີ່ປະກາດພຣະຄຣິດດ້ວຍຄວາມອິດສາແລະຄວາມຜິດຖຽງກັນ + +# ໃນໂສ້ ຕວນຂອງຂ້າພະເຈົ້າ + +ໃນທີ່ນີ້ ''ໂສ້ຕວນ'' ເປັນຄຳນາມ ສຳລັບຂັງຄຸກ. ແປອີກຢ່າງວ່າ:" ໃນການຖືກຂັງຄຸກຂອງຂ້າພະເຈົ້າ ຫລື ໃນຄະນະທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຢູ່ໃນຄຸກ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/php/01/18.md b/php/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..2be87fc --- /dev/null +++ b/php/01/18.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຖ້າຢ່າງນັ້ນແລັວຈະເປັນປະການໃດ? + +ໂປໂລໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ ເພື່ອບອກວ່າທ່ານຮູ້ສຶກຢ່າງໃດກຽວກັບສະຖານະການທີ່ເຂົາຂຽນໃນ1:15. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1)ນີ້ເປັນສຳນວນທີ່ແປວ່າ ''ມັນບໍ່ສຳຄັນ.'' ຫລື 2) ຄຳວ່າ ''ເຮົາຈະຄິດເຖິງເລື່ອງນີ້'' ເປັນທີ່ຈະເຂົ້າໃຈກັນວ່າເປັນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງຄຳຖາມ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ແລັວເຮົາຈະຄິດຢ່າງໃດກັບສິ່ງນີ້'' ຫລື ''ນີ້ຄືສິ່ງທີ່ເຮົາຄິດກຽ່ວກັບສິ່ງນີ້'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ພຽງແຕ່ວ່າໃນທຸກວິທີທາງ,ຫລືຈິງໃຈກໍ່ດີ, ແຕ່ເຂົາກໍ່ຍັງປະກາດເລື່ອງພຣະຄຣິດ + +''ຕາບເທົ່າທີ່ປະຊາຊົນສັ່ງສອນກຽ່ວກັບພຣະຄຣິດ, ມັນບໍ່ສຳຄັນວ່າພວກເຂົາເຮັດເພື່ອເຫດຜົນທີ່ດີ ຫລືເຫດຜົນທີ່ບໍ່ດີ'' + +# ຂ້າພະເຈົ້າມີຄວາມຊື່ນຊົມຍິນດີ + +''ຂ້າພະເຈົ້າມີຄວາມສຸກເພາະວ່າປະຊາຊົນໄດ້ປະກາດກຽ່ວກັບພຣະເຢຊູ'' + +# ຂ້າພະເຈົ້າກໍ່ຈະຍິນດີ + +''ຂ້າພະເຈົ້າຈະສະຫລອງ'' ຫລື ''ຂ້າພຣະເຈົ້າຈະດີໃຈ'' + +# ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຈະປົດປ່ອຍເຮົາ ໃຫ້ເປັນອິສະຫລະ + +''ພຣະເຈົ້າປົດປ່ອຍຂ້າພະເຈົ້າອອກຈາກຄຸກ'' + +# ໃນການປົດປ່ອຍຂອງຂ້າພະເຈົ້າ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ແນ່ນອນຂອງການ ''ປົດປ່ອຍ,'' ສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າຈະຊ່ວຍໃຫ້ພົ້ນຈາກ ບໍ່ຊັດເຈນ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື1) ໂປໂລຫມາຍເຖິງການໄດ້ຮັບຄວາມຊ່ວຍເຫລືອຈາກສະຖານະການທີ່ໂຫດຮ້າຍ ຫລື 2) ໂປໂລຫມາຍເຖິງການຖືກປອ່ຍຕົວໃຫ້ເປັນອິສະຫລະຈາກຄຸກ. + +# ເພາະຄຳອະທິຖານຂອງພວກທ່ານ ແລະເພາະການຊ່ວຍເຫລືອຂອງພຣະວິນຍານຂອງພຣະເຢຊູຄຣິດ + +''ເພາະພວກທ່ານກຳລັງອະທິຖານແລະພຣະວິນຍານຂອງພຣະເຢຊູຄຣິດກຳລັງຊ່ວຍເຫລືອຂ້າພະເຈົ້າ'' + +# ພຣະວິນຍານຂອງພຣະເຢຊູຄຣິດ + +''ພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດ'' diff --git a/php/01/20.md b/php/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..8cf70d9 --- /dev/null +++ b/php/01/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ນີ້ເປັນຄວາມມຸ້ງມາດປາດຖະຫນາແລະຄວາມຫວັງຂອງເຮົາ + +ໃນທີນີ້ຄຳວ່າ ''ຄວາມມຸ້ງມາດປາດຖະຫນາທີ່ເຕັມປ່ຽມໄປດ້ວຍຄວາມຫວັງ'' ແລະ ''ຄວາມເຊື່ອຫມັ້ນ'' ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນ ໂປໂລໃຫ້ທັງສາມຄຳນີ້ເພື່ອຢໍ້າເຖິງຄວາມຄາດຫວັງນັ້ນຫລາຍຊ່ຳໃດ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ຂ້າພຣະເຈົ້າຫມັ້ນໃຈຢ່າງທີ່ສຸດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ແຕ່ໂດຍຄວາມກ້າທັງຫມົດຢ່າງທີ່ທີ່ເຄີຍມີມາ, ບັດນີ້ ກໍ່ຂໍໃຫ້ເປັນຢ່າງດຽວກັນສັນນັ້ນ + +ນີ້ເປັນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງຄວາມຄາດຫວັງຂອງໂປໂລ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ແຕ່ຂ້າພະເຈົ້າມີຄວາມກ້າຫານໃນຂະນະນີ້, ເຊັ່ນດຽ່ວກັບທີ່ຂ້າພະເຈົ້າເຄີຍມີ'' + +# ແຕ່ເມື່ອກອ່ນທຸກເທື່ອມີໃຈກ້າສະເຫມີສັນໃດ ບັດນີ້ຂໍໃຫ້ເປັນຢ່າງດຽ່ວກັນສັນນັ້ນ + +''ຕອນນີ້ເຮົາມີຄວາມກ້າ,ຢ່າງທີ່ເຮົາເຄີຍເປັນແລະເຮົາ'' + +# ພຣະຄຣິດຈະຊົງຮັບພຣະກຽດຕິຍົດໃນຮ່າງກາຍຂອງເຮົາສະເຫມີ + +ໃນທີ່ນີ້ ''ຮ່າງກາຍຂອງຂ້າພະເຈົ້າ'' ເປັນຄຳທີ່ມີຄວາມຫມາຍສຳຫລັບສິ່ງທີ່ ໂປໂລເຮັດກັບຮ່າງກາຍຂອງທ່ານ ສາມາດກ່າວໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່ ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື1)''ຂ້າພະເຈົ້າຈະໃຫ້ກຽຕພຣະຄຣິດໃນກາຍຂອງຂ້າພຣະເຈົ້າ'' ຫລື2)''ຮ່າງກາຍຂອງຂ້າພຣະເຈົ້າ ເຊິ່ງເປັນຄຳນາມ ສຳຫລັບການກະທຳຂອງໂປໂລໃນຮ່າງກາຍມະນຸດ ປະຊາຊົນຄົນອື່ນໆ ຈະສັນຣະເສີນພຣະຄຣິດເພາະສິ່ງທີ່ຂ້າພະເຈົ້າກະທຳ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຖິງແມ່ນວ່າເຮົາຈະມີຊີວິດຢູ່, ຫລື ຕາຍກໍ່ຕາມ + +''ຖ້າຂ້າພະເຈົ້າມີຊີວິດອີກຕໍ່ໄປ, ຫລື ຖ້າຂ້າພະເຈົ້າຕາຍ'' + +# ສຳລັບຂ້າພະເຈົ້າ ການມີຊີວິດຢູ່ກໍ່ເພື່ອພຣະຄຣິດ ແລະການຕາຍກໍເປັນປະໂຫຍດ + +''ເພາະວ່າຖ້າຂ້າພະເຈົ້າມີຊິວິດອີກຕໍ່ໄປຂ້າພະເຈົ້າຈະມີຊີວິດເພື່ອເຮັດສິ່ງທີ່ພຣະຄຣິດພໍພຣະທັຍ, ແລະ ຖ້າຂ້າພຣະເຈົ້າຕາຍ, ນັ້ນກໍ່ຍິ່ງດີກວ່າ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/php/01/22.md b/php/01/22.md new file mode 100644 index 0000000..b0d91e8 --- /dev/null +++ b/php/01/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ແຕ່ຖ້າເຮົາຍັງມີຊີວິດຢູ່ໃນຮ່າງກາຍນີ້ + +ຄຳວ່າ ''ເນື້ອ'' ເປັນຄຳເວົ້າເຖິງຄວາມຫມາຍສຳລັບຮ່າງກາຍ, ແລະ ''ການມີຊີວິດຢູ່ໃນເນື້ອຫນັງ'' ເປັນຄຳເວົ້າເຖິງຄວາມຫມາຍທີ່ມີຊີວິດຢູ່. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ແຕ່ຖ້າເຮົາຍັງມີຊີວິດຢູ່ໃນຮ່າງກາຍຂອງຂ້າພະເຈົ້າ'' ຫລື ''ແຕ່ຖ້າຂ້າພະເຈົ້າຍັງມີຊີວິດຢູ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຮົາຈະດຳເນີນພາລະກິດໃຫ້ເກີດປະໂຫຍດຕື່ມ + +ຄຳວ່າ ''ຜົນ'' ໃນທີ່ນີ້ອ້າງເຖິງຜົນດີຂອງງານຂອງໂປໂລ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ແຕ່ຖ້າເຮົາມີຊີວິດຢູ່ໃນຮ່າງກາຍະພາບເຮັດໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າມີໂອກາດໃນການສົ່ງເສີມປະຊາຊົນໃນການເຊື່ອໃນພຣະຄຣິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເພາະຂ້າພະເຈົ້າມີທາງເລືອກສອງຢ່າງ + +ໂປໂລກ່າວເຖິງຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຫລາຍ ສຳ ລັບທ່ານທີ່ຈະເລືອກເອົາລະຫວ່າງການມີຊີວິດແລະການເສຍຊີວິດຄືກັບວ່າສອງວັດຖຸຫນັກເຊັ່ນກ້ອນຫີນຫລືໄມ້ທ່ອນ ທີ່ກຳລັງຍູ້ທ່ານຈາກສອງດ້ານໃນເວລາດຽວກັນ. ພາສາຂອງທ່ານອາດຈະຕ້ອງການໃຫ້ວັດຖຸດຶງດູດຫລາຍກວ່າການຊຸກຍູ້.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ເຮົາຕົກຢູ່ໃນຄວາມເຄັ່ງຕຶງ. ເຮົາບໍ່ຮູ້ວ່າເຮົາຄວນເລືອກທີ່ຈະມີຊີວິດຫລືຕາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າປາດຖະຫນາທີ່ຈະຈາກໄປຢູ່ກັບພຣະຄຣິດ + +ໂປໂລໃຊ້ພາສາທີ່ນຸ່ມນວນທີ່ນີ້ສະແດງວ່າທ່ານບໍ່ຢ້ານຄວາມຕາຍ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ຂ້າພຣະເຈົ້າປາຖະຫນາທີ່ຈະຕາຍເພາະຂ້າພະເຈົ້າຈະໄປຢູ່ກັບພຣະຄຣິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/php/01/25.md b/php/01/25.md new file mode 100644 index 0000000..205e254 --- /dev/null +++ b/php/01/25.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເນື່ອງຈາກຂ້າພະເຈົ້າຫມັ້ນໃຈໃນເລື່ອງນີ້ + +''ເນື່ອງຈາກຂ້າພຣະເຈົ້າແນ່ໃຈວ່າ ເປັນການດີສຳຫລັບທ່ານທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຈະມີຊີວິດຢູ່'' + +# ຂ້າພະເຈົ້າຈະຍັງຄົງຢູ່ກັບພວກທ່ານທັງຫລາຍ + +''ຂ້າພະເຈົ້າຮູ້ວ່າຂ້າພະເຈົ້າຈະຢູ່ຕໍ່ໄປ'' ຫລື ''ຂ້າພະເຈົ້າຮູ້ວ່າຂ້າພະເຈົ້າຈະຍັງຢູ່ຕໍ່ໄປອີກ'' + +# ຈະຍັງຄົງຢູ່ກັບພວກທ່ານທັງຫລາຍຕໍ່ໄປອີກ + +''ແລະຂ້າພະເຈົ້າຈະຮັບໃຊ້ພວກທ່ານທຸກຄົນຕໍ່ໄປ'' + +# ຕັ້ງຫມັ້ນຄົງຢູ່ເປັນນໍ້າຫນຶ່ງໃຈດຽວກັນ... ຕໍ່ສູ້ເຫມືອນຢ່າງຄົນໆດຽວ + +ທັງສອງວະລີນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ ແລະ ຢໍ້າຄວາມສຳຄັນ ຂອງເອກະພາບ ຄຳວ່າ ວິນຍານ ແລະຈິດໃຈ ອ້າງເຖິງຈຶດໃຈແລະອາລົມ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ ທຸກຄົນມີຈຸດປະສົງຕັ້ງຫມັ້ນເຫມືອນກັນແລະທຳງານດ້ວຍຄວາມປາຖະຫນາເຫມືອນກັນ. + +# ດ້ວຍໃຈພຽງຫນຶ່ງດຽວທີ່ກະຕືລືລົ້ນ + +ກະຕືລືລົ້ນດ້ວຍໃຈດຽວ.'' ການເຫັນດ້ວຍກັບຄົນອື່ນ ຫລື ຈະເວົ້າວ່າມີຄວາມຄິດຢ່າງດຽວກັນ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ເຫັນດ້ວຍກັບຄົນອື່ນ ແລະ ພະຍາຍາມດ້ວຍກັນ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ມຸ່ງຫມັ້ນດ້ວຍກັນ + +ເຮັດວຽກຫນັກດ້ວຍກັນ + +# ເພີ່ມຄວາມເຊື່ອໃນຂ່າວປະເສີດນັ້ນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື1)''ເພື່ອເຜີຍແຜ່ຄວາມເຊື່ອທີ່ຕັ້ງຢູ່ເທິງຟື້ນຖານຂອງຂ່າວປະເສີດ ຫລື 2) ''ເຊື່ອແລະດຳເນີນຊີວິດຕາມທີ່ຂ່າວດີໄດ້ສອນເຮົາ'' diff --git a/php/01/28.md b/php/01/28.md new file mode 100644 index 0000000..a440c4f --- /dev/null +++ b/php/01/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຢ່າຢ້ານໃນສິ່ງທີ່ສັດຕູຂອງພວກທ່ານໄດ້ເຮັດ. + +ນີ້ຄືຄຳສັ່ງໄປເຖິງຜູ້ເຊື່ອໃນເມື່ອງຟີລິບປອຍ. ຖ້າໃນພາສາຂອງທ່ານມີຄຳສັ່ງທີ່ເປັນລັກສະນະ, ໃຫ້ໃຊ້ໄດ້ທີ່ນີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ສິ່ງນີ້ເປັນເຄື່ອງຫມາຍແຫ່ງການຖືກທຳລາຍຂອງພວກເຂົາ. ແຕ່ສຳລັບພວກທ່ານຄືເປັນເຄືອ່ງຫມາຍແຫ່ງຄວາມລອດພົ້ນ ສິ່ງເຫລົ່ານີ້, ແມ່ນມາຈາກພຣະເຈົ້າ + +''ຄວາມກ້າຫານຂອງພວກທ່ານສະແດງໃຫ້ພວກເຂົາເຫັນວ່າພຣະເຈົ້າກຳລັງຈະທຳລາຍພວກເຂົາ ແລະຍັງສຳແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ ພຣະເຈົ້າຈະຊົງຊ່ວຍພວກທ່ານໃຫ້ລອດ'' + +# ເພາະທ່ານກໍມີ ການຕໍ່ສູ້ຢ່າງດຽວກັບທີ່ພວກທ່ານໄດ້ເຫັນມາແລ້ວຈາກຂ້າພະເຈົ້າ, + +''ນີ້ຄື ເປັນຫຍັງທ່ານມີການຕໍ່ສູ້ເຫມືອນທີ່ທ່ານເຫັນມາແລັວວ່າຂ້າພະເຈົ້າທົນທຸກ, ແລະພວກທ່ານໄດ້ຍິນວ່າຂ້າພະເຈົ້າຍັງຕໍ່ສູ້ຢູ່ໃນຂະນະນີ້'' diff --git a/php/02/01.md b/php/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..fd2fcbc --- /dev/null +++ b/php/02/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຄຳເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລໃຫ້ຄຳແນະນຳພວກຜູ້ເຊື່ອໃຫ້ມີເອກະພາບແລະການອອຍໃຈແລະເຕືອນຄວາມຈຳພວກເຂົາເລື່ອງຕົວຢ່າງຂອງພຣະຄຣິດ. + +# ຖ້າມີການຊູໃຈໃນພຣະຄຣິດ + +''ນັ້ນພຣະເຢຊູຄຣິດຊົງຫນູນໃຈທ່ານ'' + +# ຖ້າມີການເລົ້າໂລມໃຈຈາກຄວາມຮັກຂອງພຣະອົງ + +''ນັ້ນຄວາມຮັກຂອງພຣະອົງເລົ້າໂລມໃຈທ່ານ'' + +# ຖ້າມີການສາມະຄີທັມໃນພຣະວິນຍານ + +''ນັ້ນພວກທ່ານມີສາມະຄີທັມກັບພຣະວິນຍານ'' + +# ຖ້າມີການເມດຕາເອັນດູ ແລະຄວາມເຫັນອົກເຫັນໃຈ + +''ນັ້ນພວກທ່ານມີປະສົບການຂອງພຣະເຈົ້າ ຫລາຍຢ່າງທາງຄວາມເມດຕາເອັນດູແລະຄວາມເຫັນອົກເຫັນໃຈ'' + +# ຈົ່ງເຮັດໃຫ້ຄວາມຍິນດີຂອງຂ້າພະເຈົ້າຄົບເຕັມດ້ວຍ + +ໃນທີ່ນີ້ໂປໂລເວົ້າເຖິງຄວາມຍິນດີຄືກັບວ່າຂອງເເຫລວທີ່ເຕີມເຕັມໃນພາຊະນະ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ເຮັດໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າຍິນດີຢ່າງຍິ່ງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/php/02/03.md b/php/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..6602592 --- /dev/null +++ b/php/02/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຢ່າເຮັດສິ່ງໃດເພາະເຫັນແກ່ຕົວ ຫລື ຊິງດີຊິງເດັ່ນກັນ + +''ພວກທ່ານບໍ່ໄດ້ດີໄປກວ່າຄົນອື່ນ ດັ່ງນັ້ນຢ່າເຫັນແກ່ຕົວ ຫລື ຄິດເຖິງແຕ່ຕົວເອງຫລາຍກວ່າຜູ້ອື່ນ'' + +# ຢ່າເຫັນແກ່ປະໂຫຍດຂອງຕົນເອງຝ່າຍດຽວ, ແຕ່ຈົ່ງຄິດເຖິງຜົນປະໂຫຍດຂອງຄົນອື່ນດ້ວຍ + +''ຢ່າສົນໃຈແຕ່ສິ່ງທີ່ເຮົາຕ້ອງການ, ແຕ່ໃຫ້ເຫັນແກ່ຄວາມຕ້ອງການຂອງຄົນອື່ນດ້ວຍ'' diff --git a/php/02/05.md b/php/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..d369a89 --- /dev/null +++ b/php/02/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຈົ່ງຄິດເໝືອນຢ່າງພຣະເຢຊູຄຣິດເຈົ້າ. + +''ມີຄວາມຄິດແບບດຽວກັນກັບທີ່ພຣະເຢຊູຄຣິດມີ'' ຫລື ''ຄິດກ່ຽວກັບສິ່ງຕ່າງໆໃນແບບທີ່ພຣະເຢຊູຄຣິດຊົງເຮັດ'' + +# ແຕ່ພຣະອົງຊົງສະພາບຂອງພຣະເຈົ້າ ແຕ່ບໍ່ໄດ້ຊົງຖືວ່າການເທົ່າທຽມກັບພຣະເຈົ້ານັັ້ນເປັນສິ່ງທີ່ຕ້ອງຢືດຫວັງໄວ້ + +ໃນທີ່ນີ້ ໂປໂລເວົ້າເຖິງຄວາມສະເຫມີພາບກັບພຣະເຈົ້າພຣະບິດາເປັນເຫມືອນບາງສິ່ງທີ່ພຣະຄຣິດສາມາດສວຍໂອກາດດ້ວຍພຣະຫັດຂອງພຣະອົງ. ທີ່ໄດ້ເຮັດໃຫ້ຊັດເຈນ, ສະໄຫມທີ່ພຣະເຢຊູຊົງຢູ່ໃນໂລກ, ພຣະອົງບໍ່ໄດ້ຢຸດການເປັນພຣະເຈົ້າ; ແຕ່ວ່າພຣະອົງຊົງຢຸດ,ການກະທຳຕົວເຫມືອນພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະອົງຍອມສະຫລະຖານະຂອງພຣະອົງເອງ + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງພຣະຄຣິດເປັນເຫມືອນວ່າພຣະອົງເປັນພາຊະນະເພື່ອທີ່ຈະເວົ້າວ່າພຣະຄຣິດຊົງປະຕິເສດທີ່ຈະກະທຳດ້ວຍຣິດອຳນາດຂອງພຣະເຈົ້າລະຫວ່າງທີ່ຊົງເຮັດພັນທະກິດຂອງພຣະອົງໃນໂລກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະອົງຊົງຖືກຳເນີດເປັນມະນຸດ. ພຣະອົງຊົງຖ່ອມພຣະອົງ + +ຄຳວ່າ ''ຊົງປະກົດ... ເຊັ່ນເປັນສຳນວນສຳຫລັບ'' ຫລື ''ກາຍເປັນ ໄດ້ກາຍເປັນມະນຸດ ພຣະອົງຊົງຖ່ອມພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]).ໃນພາສາຂອງທ່ານອາດມີສຳນວນຄ້າຍຄືກັນ ເຊັ່ນຄຳວ່າ ''ທຸກຄົນ'' ສາມາດເຫັນວ່າພຣະອົງເປັນມະນຸດ.''ພຣະອົງຊົງຖ່ອມພຣະອົງ.'' + +# ແລະຍອມເຊື່ອຟັງຈົນເຖິງຄວາມມໍຣະນາ + +ໃນທີ່ນີ້ໂປໂລເວົ້າເຖິງຄວາມຕາຍໃນວິທີອຸປະມາ. ຜູ້ແປສາມາດເຂົ້າໃຈວ່າ ເປັນເຫມືອນຄຳອຸປະມາຂອງສະຖານທີ່ (ພຣະຄຣິດໄດ້ສະເດັດໄປຈົນສຸດທາງເຖິງຄວາມຕາຍ) ຫລື ຄຳອຸປະມາຂອງເວລາ (ພຣະຄຣິດໄດ້ເຊື່ອຟັງຈົນເຖິງເວລາທີພຣະອົງສິ້ນພຣະຊົນ). (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມມໍຣະນາທີ່ໄມ້ກາງແຂນ + +''ຄວາມມໍຣະນາເທິງກາງແຂນ'' diff --git a/php/02/09.md b/php/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..06d1d6a --- /dev/null +++ b/php/02/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ໄດ້ຊົງປະທານພຣະນາມຂອງພຣະອົງ ຢູ່ເຫນືອນາມທຸກນາມທັງປວງ. + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ ''ນາມ''ຊື່" ອ້າງເຖິງຍົດສັກ ຫລື ກຽຕ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: '' ຊື່ເຫນືອຊື່ທັງປວງ'' ຫລື ''ພຣະກຽຕເຫນືອກຽຕອື່ນໃດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຫນືອນາມທັງປວງ + +"ຊື່ "ມີຄວາມສຳຄັນຫລາຍກວ່າ, ໄດ້ຮັບການຍົກຍ້ອງຫລາຍກວ່າຊື່ທັງປວງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃນນາມຂອງພຣະເຢຊູ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື1)''ເມື່ອທຸກຄົນໄດ້ຍິນພຣະນາມຂອງພຣະເຢຊູ'' ຫລື 2) "ຖວາຍກຽຕແດ່ພຣະເຢຊູ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທຸກຫົວເຂົ່າໃນສະຫວັນ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ ''ຫົວເຂົ່າ'' ອ້າງເຖິງທັງຕົວຂອງບຸກຄົນ, ແລະການຄຸເຂົ່າລົງເທິງຟື້ນເປັນຄຳນາມຂອງການນະມັດສະການ. ແປອີກຢ່າງວ່່າ: ''ບຸກຄົນທຸກຄົນຈະນະມັດສະການພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ໃຕ້ແຜ່ນດິນໂລກ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື1) ສະຖານທີ່ປະຊາຊົນອາໄສຢູ່ເມື່ອພວກເຂົາຕາຍ ຫລື 2) ສະຖານທີ່ທີ່ພວກມານອາໄສຢູ່. + +# ທຸກລີ້ນ + +ໃນທີ່ນີ້ ຄຳວ່າ'' ລີ້ນ'' ອ້າງເຖິງທັງຕົວບຸກຄົນ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ທຸກຄົນ'' ຫລື ''ທຸກຊີວິດ " (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຖວາຍກຽດແດ່ພຣະເຈົ້າພຣະບິດາ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ ''ແດ່'' ສະແດງອອກເຖິງຜົນທີ່ຕາມມາ: ''ດ້ວຍຜົນທີ່ຕາມມາວ່າເຂົາຈະສັນຣະເສີນພຣະເຈົ້າພຣະບິດາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/php/02/12.md b/php/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..8838910 --- /dev/null +++ b/php/02/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລຫນູນໃຈຜູ້ເຊື່ອຊາວເມືອງຟີລິບປອຍແລະສະແດງໃຫ້ພວກເຂົາເຫັນວ່າຈະດຳລົງຊີວິດຄຣິສະຕຽນຢ່າງໃດຕໍ່ຫນ້າຄົນອື່ນແລະເຕືອນຄວາມຊົງຈຳພວກເຂົາຈາກຕົວຢ່າງຂອງທ່ານ. + +# ທ່ານທີ່ຮັກ + +''ທ່ານຜູ້ເຊື່ອທັງຫລາຍທີ່ຮັກຂອງຂ້າພະເຈົ້າ'' + +# ໃນເວລາທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຢູ່ດ້ວຍ + +''ເມື່ອຂ້າພະເຈົ້າຢູ່ທີ່ນັ້ນກັບພວກທ່ານ'' + +# ໃນເວລາທີ່ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ຢູ່ + +''ເມື່ອຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ຢູ່ທີ່ນັ້ນກັບພວກທ່ານ'' + +# ຈົ່ງເຮັດຕົວໃຫ້ສົມກັບຄວາມພົ້ນທີ່ໄດ້ຮັບດວ້ຍ + +''ເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ'' + +# ຄວາມຢໍາເກງແລະຕົວສັ່ນ + +ຄຳວ່າ ''ຢໍາເກງ'' ແລະ ''ຕົວສັ່ນ'' ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນ. ໂປໂລໃຊ້ສອງຄຳນີ້ເພື່ອຢໍ້າການເຄົາຣົບນັບຖືຕໍ່ພຣະເຈົ້າ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ດ້ວຍຄວາມຢ້ານກົວ'' ຫລື'' ດ້ວຍຄວາມນັບຖືຢ່າງສຸດຊຶ້ງ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ມີຄວາມຕັ້ງໃຈແລະດຳເນີນງານ + +''ພຣະເຈົ້າຊົງກະທຳຢ່າງນັ້ນດັ່ງນັ້ນພວກທ່ານປາຖະຫນາຈະເຊື່ອຟັງພຣະອົງແລະຢ່າງນັ້ນທ່ານຈະເຊື່ອຟັງພຣະອົງ'' diff --git a/php/02/14.md b/php/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..1c94ab8 --- /dev/null +++ b/php/02/14.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ເພື່ອວ່າທ່ານຈະເປັນຜູ້ທີ່ບໍ່ຖືກຕິຕຽນ + +ໂປໂລສະແດງອອກຄວາມຄິດດຽວກັນໂດຍໃຊ້ຄຳບວກແລະຄຳລົບ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: '' ໄຮ້ດຽງສາຢ່າງສົມບູນແບບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ລູກຂອງພຣະເຈົ້າຜູ້ບໍ່ມີຄວາມຜິດ + +''ລູກຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ປາດສະຈາກຂໍ້ຕຳນິຕິຕຽນ'' ຫລື ''ລູກທີ່ສົມບູນແບບຂອງພຣະເຈົ້າ'' + +# ສ່ອງແສງດັ່ງຄວາມສະຫວ່າງຢູ່ໃນໂລກ + +ໃນທີ່ນີ້ໂປໂລກ່າວເຖິງຜູ້ເຊື່ອທັງຫລາຍເຫມືອນກັບພວກເຂົາເປັນແສງສະຫວ່າງສ່ອງໄປຍັງຄວາມມືດ ຊ່ວຍໃຫ້ຜູ້ອື່ນໄດ້ພົບຫົນທາງທີ່ຈະຖວາຍພຣະກຽຕແດ່ພຣະເຈົ້າ. ແປອີກຢ່າງວ່າ : ''ຢູ່ໃນທາງທີ່ຖວາຍກຽຕແດ່ພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃນໂລກ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ ''ໂລກ'' ອ້າງເຖິງຄ່ານິຍົມແລະພຶດຕິກຳຕ່າງໆທີ່ບໍ່ໄດ້ຖວາຍພຣະກຽຕແດ່ພຣະເຈົ້າ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ດວ້ຍການສໍ້ໂກງແລະຊົ່ວຮ້າຍ + +ທັງສອງຄຳນີ້ມີຄວາມຫມາຍເຫມືອນກັນ ໂປໂລໃຊ້ທັງສອງຄຳນີ້ເພື່ອເນັ້ນຢໍ້າວ່າຊົນໃນຍຸກນີ້ຊົ່ວຮ້າຍພຽງໃດ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ຊົ່ວຮ້າຍສົມບູນແບບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈົ່ງຢືດຫມັ້ນໃນຖອ້ຍຄຳແຫ່ງຊີວິດ + +ທີ່ນີ້ໂປໂລເວົ້າເຖິງພຣະຄັມຂອງພຣະເຈົ້າເປັນເຫມືອນສິ່ງຂອງບາງຢ່າງທີ່ສາມາດຈັບຕ້ອງໄດ້ທາງກາຍະພາບ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສັນຣະເສີນ + +''ຊົມຊື່ນຍິນດີ'' ຫລື ''ໄດ້ດີໃຈ'' + +# ໃນວັນຂອງພຣະຄຣິດ + +ນີ້ອ້າງເຖິງເມື່ອພຣະຄຣິດສະເດັດກັບມາເພື່ອສະຖາປະນາອານາຈັກຂອງພຣະອົງແລະຊົງປົກຄອງເຫນືອແຜ່ນດິນໂລກ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ເມື່ອພຣະຄຣິດສະເດັດກັບມາ'' + +# ເມື່ອນັ້ນຂ້າພະເຈົ້າຈະຮູ້ວ່າ ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ບາກບັ່ນ ແລະ ເຮັດງານຫນັກຢ່າງໄຮ້ປະໂຫຍດ. + +ວະລີ ''ແລ່ນຢ່າງໄຮ້ປະໂຫຍດ'' ແລະ ''ເຮັດວຽກຫນັກໄຮ້ປະໂຫຍດ'' ໃນທີ່ນີ້ມີຄວາມຫມາຍຢ່າງດຽວກັນ. ໂປໂລໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນຢໍ້າວ່າທ່ານເຮັດວຽກຫນັກພຽງໃດເພື່ອຊ່ວຍປະຊາຊົນໃຫ້ເຊື່ອໃນພຣະຄຣິດ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ຂ້າພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດວຽກຢ່າງຫນັກ ໂດຍໄຮ້ປະໂຫຍດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ແລ່ນແຂ່ງ + +ພຣະຄັມພີກ່າວເຖິງຫລາຍໆເທື່ອ ວ່າການຍ່າງມີຄວາມຫມາຍຄືການດຳເນີນຊີວິດຂອງບຸກຄົນ. ການແລ່ນເປັນການມີຊີວິດແບບເຂັ້ມຂົ້ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/php/02/17.md b/php/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..bec8446 --- /dev/null +++ b/php/02/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ແຕ່ເຖິງແມ່ນວ່າຂ້າພະເຈົ້າຈະຕ້ອງສະຫລະຊີວິດຖວາຍເປັນເຄື່ອງບູຊາ,ເທິງແທ່ນບູຊາ, ແລະ ເປັນປະໂຫຍດຕໍ່ຄວາມເຊື່ອຂອງທ່ານທັງຫລາຍ, ຂ້າພະເຈົ້າກໍ່ດີໃຈແລະຊົມຊື່ນຍິນດີຮ່ວມກັບທ່ານທັງຫລາຍດ້ວຍ + +ໂປໂລເວົ້າປຽບທຽບຄວາມຕາຍຂອງທ່ານກັບພິທີໃນພຣະສັນຍາເດີມທີ່ເຫລົ້າອາງຸ່ນແລະນໍ້າມັນຫມາກກອກໄດ້ເທລົງຈາກເທິງຫົວ ຫລື ຂ້າງຂອງສັດທີ່ຜູ້ຄົນນຳມານະມັດສະການຖວາຍພຣະເຈົ້າ. ໂປໂລຫມາຍຄວາມວ່າທ່ານຍິນດີຕາຍເພື່ອຊາວເມື່ອງຟີລິບປອຍ ຖ້າຈະເປັນທີ່ພໍພຣະທັຍຂອງພຣະເຈົ້າ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ແຕ່, ເຖິງວ່າພວກໂຣມັນຕັດສິ້ນໃຈຈະຂົ່ມເຫັງຂ້າພະເຈົ້າ ຂ້າພະເຈົ້າຈະຍິນດີຖ້າການຕາຍຂອງຂ້າພະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ຄວາມເຊື່ອຂອງພວກທ່ານແລະຄວາມເຊື່ອຟັງເປັນທີ່ພໍພຣະທັຍຂອງພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທ່ານທັງຫລາຍກໍ່ຄວນຍິນດີ, ແລະຊື່ນຊົມດ້ວຍກັນກັບເຮົາ + +ການສະແດງອອກຂອງສອງວະລີດ້ວຍກັນຢ່າງນີ້ເປັນສັນຍານແຫ່ງຄວາມຍິນດີທີ່ສຸດ ''ຂ້າພະເຈົ້າຕ້ອງໃຫ້ທ່ານທັງຫລາຍຍິນດີຢ່າງທີ່ສຸດກັບຂ້າພະເຈົ້າ'' diff --git a/php/02/19.md b/php/02/19.md new file mode 100644 index 0000000..8fc47e3 --- /dev/null +++ b/php/02/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຄຳເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລບອກຜູ້ເຊື່ອຊາວຟີລິບປອຍກຽ່ວກັບແຜນການທີ່ຈະສົ່ງຕີໂມທຽວໄວໆນີ້ແລະພວກເຂົາຄວນປະຕິບັດເອປາໂຟດີໂຕເປັນພິເສດ. + +# ແຕ່ຂ້າພະເຈົ້າຫວັງໃຈໃນອົງພຣະເຢຊູຄຣິດອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +''ແຕ່ວ່າ,ພຣະເຢຊູອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຈະຍິນດີ, ຂ້າພະເຈົ້າຫວັງໃຈ'' + +# ເພາະຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ມີຄົນອື່ນທີມີທ່າທີ່ຫວ່ງໃຍທ່ານທັງຫລາຍເຫມືອນຢ່າງຕີໂມທຽວ + +''ບໍ່ມີໃຜອີກແລັວທີ່ນີ້ຮັກພວກທ່ານເທົ່າກັບທີ່ເຂົາຮັກ'' + +# ສ່ວນຄົນອື່ນໆ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ ''ພວກເຂົາ'' ອ້າງເຖິງກຸ່ມປະຊາຊົນທີ່ໂປໂລບໍ່ຮູ້ວ່າທ່ານຈະສາມາດສົ່ງໄປເມືອງຟີລິບປອຍ. ໂປໂລໄດ້ສະແດງອອກເຖິງຄວາມບໍ່ສະບາຍໃຈຂອງທ່ານກັບກຸ່ມນີ້, ຜູ້ຄວນສົ່ງໄປໄດ້, ແຕ່ໂປໂລບໍ່ເຊື່ອພວກເຂົາທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ພັນທະກິດສຳເລັດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/php/02/22.md b/php/02/22.md new file mode 100644 index 0000000..6f0c9a0 --- /dev/null +++ b/php/02/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ແຕ່ທ່ານຮູ້ວ່າເຂົາເຫມາະສົມຢ່າງຍິ່ງ ເພາະເຂົາຮ່ວມງານກັບຂ້າພະເຈົ້າໃນຂ່າວປະເສີດ + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງຕີໂມທຽວຜູ້ຮັບໃຊ້ພຣະຄຣິດຮ່ວມກັບໂປໂລ, ເຫມືອນກັບເດັກນ້ອຍຄອຍຮັບໃຊ້ບິດາຂອງເຂົາ. ໂປໂລໄດ້ຢໍ້າຄວາມສຳພັນໃກ້ຊິດແບບບິດາ-ບຸດທີ່ທ່ານມີກັບຕີໂມທຽວກັບການຮັບໃຊ້ພຣະຄຣິດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ໃນຂ່າວປະເສີດ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ ''ໃນຂ່າວປະເສີດ'' ໃຊ້ແທນກິຈະກຳການບອກໃຫ້ປະຊາຊົນກ່ຽວກັບເລື່ອງພຣະເຢຊູ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ໃນການບອກປະຊາຊົນກ່ຽວກັບເລື່ອງຂ່າວປະເສີດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າຫມັ້ນໃຈໃນໃນອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າວ່າ ເຮົາຈະໄດ້ມາຫາພວກເຈົ້າໃນບໍ່ຊ້ານີ້ເຫມືອນກັນ + +''ຂ້າພຣະເຈົ້າແນ່ໃຈວ່າ, ເປັນນໍ້າພຣະທັຍຂອງອົງພຣະເຈົ້າ, ທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຈະມາໃນໄວໆນີ້'' diff --git a/php/02/25.md b/php/02/25.md new file mode 100644 index 0000000..84e0912 --- /dev/null +++ b/php/02/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເອປາໂຟດີໂຕ + +ນີ້ເປັນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍຄົນຫນຶ່ງທີ່ຖືກສົ່ງໂດຍຄຣິສຕະຈັກຟີລິບປອຍ ໄປຮ່ວມເຮັດພັນທະກິດກັບໂປໂລໃນຄຸກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເພື່ອນຮ່ວມງານແລະເປັນເພື່ອນທະຫານ + +ໃນທີ່ນີ້ໂປໂລເວົ້າເຖິງເອປາໂຟດີໂຕເຫມືອນກັບເຂົາເປັນທະຫານ. ທ່ານຫມາຍຄວາມວ່າ ເອປາໂຟດີໂຕ ໄດ້ຮັບການຝືກຝົນແລະອຸທິດຕົນໃນການຮັບໃຊ້ພຣະເຈົ້າ, ບໍ່ວ່າຈະຫນັກຫລາຍຊ່ຳໃດທີ່ເຂົາຕ້ອງທົນທຸກ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ເພື່ອຜູ້ເຊື່ອທີ່ທຳງານ ແລະ ຕໍ່ສູ້ຮ່ວມກັບເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແລະຍັງເປັນຕົວແທນຂອງທ່ານແລະເປັນຜູ້ຊ່ວຍເຫລືອໃນຄວາມຈຳເປັນຂອງຂ້າພຣະເຈົ້າ + +''ແລະຜູ້ນຳຂ່າວສານຂອງທ່ານມາຫາຂ້າພະເຈົ້າແລະຊ່ວຍເຫລືອຂ້າພະເຈົ້າເມືອຂ້າພະເຈົ້າມີຄວາມຈຳເປັນ'' + +# ເພາະວ່າເຂົາຮ້ອນຮົນໃຈ,ແລະປາດຖະຫນາທີ່ຈະຢູ່ກັບທ່ານທັງຫລາຍ + +''ເຂົາຮູ້ສືກກັງວົນແລະຕ້ອງການຢູ່ກັບທ່ານທັງຫລາຍ'' + +# ທຸກຊ້ອນທຸກ + +ສາເຫດແຫ່ງຄວາມໂສກເສົ້າສາມາດເຮັດໃຫ້ຊັດເຈນໄດ້. ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ຄວາມໂສກເສົ້າຂອງການສູນເສຍ ເຂົາໄດ້ເພີ້ມຄວາມໂສກເສົ້າທີ່ຂ້າພະເຈົ້າມີຢູ່ແລັວຈາກການຢູ່ໃນຄຸກ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/php/02/28.md b/php/02/28.md new file mode 100644 index 0000000..8fff8a0 --- /dev/null +++ b/php/02/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຄວາມທຸກໃຈຂອງຂ້າພະເຈົ້າຈະເບົາບາງລົງ + +''ຂ້າພະເຈົ້າມີຄວາມທຸກໃຈນ້ອຍລົງ'' ຫລື ''ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ກັງວົນເທົ່າທີ່ຂ້າພະເຈົ້າເຄີຍເປັນມາກ່ອນ'' + +# ຈົ່ງຕ້ອນຮັບເອປາໂຟດີໂຕ + +''ຈົ່ງຍິນດີຕ້ອນຮັບເອປາໂຟດີໂຕ'' + +# ໃນອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າດ້ວຍຄວາມຊື່ນຊົມຍິນດີ + +''ໃນຖານະທີ່ເປັນເພື່ອນຜູ້ເຊື່ອໃນອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າດ້ວຍຄວາມຍິນດີທຸກຢ່າງ'' ຫລື ''ດ້ວຍຄວາມຊື່ນຊົມຍິນດີທີ່ຍິ່ງໃຫ່ຍທີເຮົາມີເພາະພຣະເຢຊູອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຊົງຮັກພວກເຮົາ" + +# ເພິ່ນໄດ້ສ່ຽງຊີວິດເກືອບຕາຍ + +ໃນທີ່ນີ້ໂປໂລໄດ້ເວົ້າເຖິງຄວາມຕາຍຄືກັບເປັນສະຖານທີ່ທີ່ຄົນເຮົາສາມາດໄປໄດ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮັດຫນ້າທີ່ບົວລະບັດຮັບໃຊ້ເຮົາຕາງພວກເຈົ້າທີ່ບໍ່ສາມາດເຮັດໄດ້ + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງສິ່ງຈຳເປັນຂອງທ່ານຄືກັບສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນເປັນພາຊະນະທີເອປາໂຟດີໂຕເຕີມໃຫ້ເຕັມດ້ວຍສິ່ງທີ່ດີສຳລັບໂປໂລ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/php/03/01.md b/php/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..3af9158 --- /dev/null +++ b/php/03/01.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ເພື່ອທີ່ຈະເຕືອນພີ່ນ້ອງຜູ້ເຊື່ອທັງຫລາຍກ່ຽວກັບພວກຢິວຜູ້ທີ່ພະຍາຍາມໃຫ້ພວກເຂົາປະຕິບັດຕາມກົດບັນຍັດເກົ່າ, ໂປໂລໃຫ້ຄຳພະຍານຂອງທ່ານກ່ຽວກັບເວລາທີ່ຈະມີການຂົ່ມເຫັງຜູ້ເຊື່ອທັງຫລາຍ. + +# ສຸດທ້າຍນີ້ພີ່ນ້ອງທັງຫລາຍຂອງຂ້າພະເຈົ້າ + +''ບັດນີ້ ໃຫ້ເດີນໜ້າຕໍ່ໄປ ພີ່ນ້ອງຂອງຂ້າພະເຈົ້າ'' ຫລື ''ເລື່ອງອື່ນໆ ທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ, ພີ່ນ້ອງຂອງຂ້າພຣະເຈົ້າ'' + +# ພີ່ນ້ອງທັງຫລາຍຂອງຂ້າພຣະເຈົ້າ + +ຄຳແປນີ້ໃຫ້ເຫມືອນກັບທີ່ແປໃນ 1:12. + +# ຈົ່ງຊົມຊື່ນຍິນດີໃນອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +''ຈົ່ງມີຄວາມສຸກເພາະສິ່ງທີ່ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ຊົງກະທຳແລັວ'' + +# ຫນ້າລຳຄານ + +ລົບກວນ + +# ແລະສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຈະຊ່ວຍໃຫ້ທ່ານປອດໄພ + +ໃນທີ່ນີ້ ''ສິ່ງເຫລົ່ານີ້'' ອ້າງເຖິງຄຳສອນຂອງໂປໂລ. ເຮົາສາມາດເພີ້ມການແປໃນສອງປະໂຫຍກກ່ອນຫນ້າ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ເພາະຄຳສອນເຫລົ່ານີ້ຈະປົກປ້ອງພວກທ່ານຈາກຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ສອນໃນສິ່ງທີ່ບໍໍ່ເປັນຄວາມຈິງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຈົ່ງລະວັງສຳລັບ + +''ຈົ່ງລະວັງສຳລັບ'' ຫລື ''ໃຫ້ລະວັງສຳລັບ'' + +# ພວກຫມາ... ພວກທີ່ເຮັດຊົ່ວຮ້າຍ... ພວກທີ່ປາດເນື້ອເຖືອຫນັງ + +ນີ້ຄືສາມວິທີ ທີ່ອະທິບາຍເຖິງຄົນກຸ່ມດຽວກັນທີ່ເປັນຜູ້ສອນປອມ. ໂປໂລໃຊ້ຂໍໍ້ຄວາມທີ່ຫນັກແຫນ້ນເພື່ອຖ່າຍທອດຄວາມຮູ້ສືກຂອງທ່ານກ່ຽວກັບພວກຜູ້ສອນຊາວຄຣິສະຕຽນຢິວເຫລົ່ານີ້. + +# ຫມາ + +ຄຳວ່າ ''ຫມາ'' ຊາວຢິວມັກຈະໃຊ້ເພື່ອອ້າງເຖິງຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ບໍ່ແມ່ນພວກຢິວ. ພວກເຂົາຖືກເບິ່ງວ່າເປັນພວກບໍ່ສະອາດ. ໂປໂລເວົ້າເຖິງພວກຜູ້ສອນປອມວ່າພວກເຂົາເປັນເຫມືອນຫມາ, ເພື່ອດູຫມິ່ນພວກເຂົາ ຖ້າທ່ານມີສັດອື່ນໃນວັດທະນະທັມຂອງທ່ານທີ່ພິຈາລະນາວ່າເປັນສັດບໍ່ສະອາດ ຫລື ຊື່ທີ່ໃຊ້ເປັນການດູຫມິ່ນ ເຍາະເຍີ້ຍ, ທ່ານກໍ່ໃຊ້ຊື່ສັດນັ້ນແທນໄດ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ການປາດເນື້ອເຖືອຫນັງ + +ໂປໂລເວົ້າໃຫ້ເກີນຈິງດຢ່າງດຽວກັບການທີເຮັດພິທີຕັດເພື່ອມິ່ນປະມາດພວກຜູ້ສອນປອມ ພວກຜູ້ສອນປອມກ່າວວ່າ. ພຣະເຈົ້າຈະຊ່ວຍໃຫ້ຜູ້ທີເຂົ້າພິທີຕັດເທົ່ານັ້ນໃຫ້ລອດ. ຄືຜູ້ທີ່ຖືກຕັດປາຍຫຸ່ມອົງຄະຊາດແລັວການເຮັດຢ່າງນີ້ເຮັດໂດຍອາໃສບັນຍັດຂອງໂມເຊນຳສຳຫລັບຜູ້ຊາຍຢິວທຸກຄົນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເພາະພວກເຮົາ + +ໂປໂລໃຊ້ຄຳວ່າ ''ພວກເຮົາ'' ອ້າງເຖິງຕົວທ່ານເອງແລະຜູ້ເຊື່ອໃນພຣະຄຣິດ, ທີ່ແທ້ຈິງທັງຫມົດ ລວມທັງຜູ້ເຊື່ອຊາວຟີລິບປອຍດ້ວຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ການເຂົ້າພິທີຕັດທີ່ແທ້ຈິງ + +ໂປໂລໃຊ້ວະລີນີ້ເວົ້າເຖິງຜູ້ເຊື່ອໃນພຣະຄຣິດຜູ້ທີ່ບໍໍ່ໄດ້ເຂົ້າພິທີຕັດທາງດ້ານຮ່າງກາຍ ແຕ່ເຂົ້າພິທີຕັດທາງດ້ານວິນຍານເຊິ່ງຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຮັບວິນຍານບໍຣິສຸດໂດຍທາງຄວາມເຊື່ອ. ''ປະຊາຊົນຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ແທ້ຈິງ'' + +# ບໍ່ມີຄວາມເຊື່ອຫມັ້ນໃນເນື້ອຫນັງ + +''ຢ່າເຊື່ອໜຫມັ້ນວ່າຕ້ອງຕັດເນື້ອຫນັງຂອງເຮົາເທົ່ານັ້ນ ຈຶ່ງຈະເປັນທີ່ພໍພຣະທັຍພຣະເຈົ້າ'' diff --git a/php/03/04.md b/php/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..8aa09a0 --- /dev/null +++ b/php/03/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເຖິງຢ່າງນັ້ນ + +''ສະນັ້ນ'' ຫລື ''ຢ່າງໃດກໍໍ່ຕາມ'' + +# ເຮົາມີເຫດທີ່ຈະໄວ້ໃຈໃນຝ່າຍມະນຸດກໍ່ຕາມຖ້າຄົນອື່ນນຶກວ່າມີເຫດຈະໄວ້ໃຈໃນຝ່າຍມະນຸດນັ້ນ ເຮົາກໍໍ່ມີຫລາຍກວ່າພວກເຂົາອີກ + +ນີ້ເປັນສະຖານະການສົມມຸດ ທີ່ໂປໂລບໍ່ເຊື່ອວ່າຈະເປັນໄປໄດ້. ໂປໂລເວົ້າວ່າຖ້າມັນເປັນໄປໄດ້ວ່າພຣະເຈົ້າຈະຊົງຊ່ວຍປະຊາຊົນເທິງພື້ນຖານວ່າພວກເຂົາໄດ້ເຮັດອັນໃດ ແລັວພຣະເຈົ້າຈະຊົງຊ່ວຍເຂົາໃຫ້ລອດ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ ''ບໍ່ມີໃຜສາມາດເຮັດສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າພໍພຣະທັຍໄດ້ຂ້າພະເຈົ້າກໍ່ສາມາດເຮັດໄດ້ດີກວ່າທຸກຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ຕົວຂ້າພະເຈົ້າເອງ + +ໂປໂລໃຊ້ຄຳວ່າ ''ຕົວຂ້າພະເຈົ້າ'' ເປັນຕົວຢ່າງ. ''ແນ່ນອນວ່າ ຂ້າພະເຈົ້າ'' + +# ຂ້າພະເຈົ້າຮັບພິທີຕັດ + +ນີ້ສາມາດເຮັດເປັນຮູບແບບການກວດໄດ້. ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ພວກປະໂລຫິດໄດ້ເຮັດພິທີຕັດຂ້າພະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃນວັນທີແປດ + +''ເຈັດວັນຫລັງຈາກທີ່ຂ້າພະເຈົ້າເກີດ" + +# ເປັນເຮັບເຣີ ຂອງຄົນເຮັບເຣີ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື1)''ບຸດຊາວເຮັບເຣີທີ່ມີບິດາມານດາເປັນຊາວເຮັບເຣີ'' ຫລື 2)''ເປັນຊາວເຮັບເຣີບໍຣິສຸດທີ່ສຸດ.'' + +# ໃນດ້ານກົດບັນຍັດ, ເຮົາກໍ່ຢູ່ໃນຄະນະຟາຣິຊາຍ + +ວິທີດຽວທີ່ຢິວສາມາດເປັນຟາຣິຊາຍໄດ້ຄືຕ້ອງເກີດຈາກບິດາທີ່ເປັນຊາວຟາຣິຊາຍ ແຕ່ນີ້ເຮັດໃຫ້ທຸກຄົນເອົາປຽບໃນການເຮັດຫນ້າທີ່ເປັນຟາຣິຊາຍ ດ້ວຍການຍືດຫມັ້ນເປັນພິເສດໃນກົດຫມາຍຂອງໂມເຊ ''ໃນຖານະທີ່ເປັນຟາຣິຊາຍ, ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ອຸທິດຕົວຢ່າງສົມບູນໃນກົດບັນຍັດ'' diff --git a/php/03/06.md b/php/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..3cb34d4 --- /dev/null +++ b/php/03/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເມື່ອໃຈຮ້ອນຮົນ ເຮົາກໍ່ໄດ້ຂົ່ມເຫັງຄຣິສຕະຈັກ + +ທີ່ນີ້ໂປໂລເວົ້າວ່າທ່ານໄດ້ເຄີຍຢາກຈະລົງໂທດປະຊາຊົນທີ່ຕິດຕາມພຣະຄຣິດ. ''ຂ້າພະເຈົ້າຕັ້ງໃຈຢ່າງຍິ່ງທີ່ຈະທຳຮ້າຍຄຣິສະຕຽນຜູ້ເຊື່ອທັງຫລາຍ'' + +# ໃນດ້ານຄວາມຊອບທັມ ຊຶ່ງມີຢູ່ໂດຍກົດບັນຍັດ ເຮົາກໍ່ບໍ່ມີທີ່ຕິຕຽນໄດ້ + +''ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເຊື່ອຟັງກົດບັນຍັດຢ່າງສົມບູນ'' + +# ແຕ່ ທີ່ເປັນປະໂຫຍດ ແກ່ຂ້າພະເຈົ້າ, + +ໃນທີ່ນີ້ ໂປໂລອ້າງເຖິງກຽຕທີ່ທ່ານເຄີຍໄດ້ຮັບຈາກການທີ່ທ່ານເປັນຟາຣິຊາຍ. ທີ່ກະຕືລືລົ້ນ ທ່ານເວົ້າເຖິງກຽຕເຫມືອນກັບທ່ານເບິ່ງມັນໃນອະດີດເຊັ່ນກຳໄລໃນທຸລະກິດ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ສິ່ງໃດກໍ່ຕາມພວກຢິວໄດ້ໃຫ້ກຽຕຂ້າພະເຈົ້າສຳຫລັບ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າຖືວ່າໄຮ້ປະໂຫຍດແລັວ + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງກຽຕນັ້ນເຫມືອນກັບວ່າທ່ານເບິ່ງການຂາດທຶນໃນການເຮັດທຸລະກິດແທນທີ່ຈະໄດ້ກຳໄລ ໃນອີກແບບຫນຶ່ງ, ໂປໂລເວົ້າວ່າການກະທຳກ່ຽວກັບສາສະຫນາຂອງທ່ານໃນການເປັນຄົນຊອບທັມນັ້ນ ແຕ່ໄຮ້ຄ່າເມື່ອຢູ່ຕໍ່ຫນ້າພຣະຄຣິດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/php/03/08.md b/php/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..0cbc657 --- /dev/null +++ b/php/03/08.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# ທີ່ຈິງແລ້ວ + +''ທີ່ຈິງແລັວ'' ຫລື ''ຄວາມຈິງແລັວ'' + +# ຂ້າພະເຈົ້າຖືວ່າ + +ຄຳວ່າ ''ບັດນີ້'' ໄດ້ຢໍ້າວ່າໂປໂລໄດ້ປ່ຽນແປງຢ່າງໃດຕັ້ງແຕ່ທ່ານໄດ້ອອກຈາກເປັນຟາຣິຊາຍແລະກາຍເປັນຜູ້ເຊື່ອໃນພຣະຄຣິດ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ບັດນີ້ຂ້າພະເຈົ້າເຊື່ອຫມັ້ນໃນພຣະຄຣິດ, ຂ້າພະເຈົ້ານັບວ່າ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ທຸກສິ່ງເປັນຂອງໄຮ້ປະໂຫຍດ + +ໂປໂລກຳລັງເວົ້າຕໍໍ່ໄປເຖິງຄຳອຸປະມາການດຳເນີນທຸລະກິດຈາກ 3:6, ກ່າວວ່າມັນບໍ່ມີຄ່າເລີຍທີ່ຈະເຊື່ອໃນສິ່ງອື່ນໃດນອກຈາກພຣະຄຣິດ. ''ຂ້າພະເຈົ້າຖືວ່າທຸກສິ່ງໄຮ້ຄ່າ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພາະເຫັນແກ່ສິ່ງທີ່ມີຄຸນຄ່າຫລາຍເຫລືອລົ້ນກວ່ານັ້ນອີກຄືການຮູ້ເຖິງພຣະເຢຊູຄຣິດອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຂອງຂ້າພະເຈົ້າ + +''ເພາະເຫດວ່າການຮູ້ຈັກອົງພຣະເຢຊູຄຣິດອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຂອງຂ້າພະເຈົ້າມີຄຸນຄ່າຢ່າງຫລວງຫລາຍ'' + +# ເພື່ອພຣະອົງນັ້ນເຮົາຈຶງຍອມສະຫລະທຸກສິ່ງ + +''ເພາະພຣະອົງຂ້າພະເຈົ້າຍິນດີທີ່ຈະຖິ້ມທຸກສິ່ງໄປເລີຍ'' + +# ໂຍນຖິ້ມ + +ໃຫ້ໃຊ້ຄຳທົ່ວໄປສຳຫລັບການຖິ້ມສິ່ງຂອງທີ່ບໍ່ຕ້ອງການໄປຈາກທ່ານຕະຫລອດໄປ. + +# ຂ້າພະເຈົ້າຖືວ່າສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນເປັນເຫມືອນຂີ້ເຫຍື້ອ + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງສິ່ງຂອງຕ່າງໆ ທີ່ບຸກຄົນອາດຈະເຊື່ອເປັນເຫມືອນກັບສິ່ງນັ້ນເປັນຂີ້ເຫຍື້ອທີ່ຕ້ອງຖິ້ມ ທ່ານກຳລັງຢໍ້າວ່າພວກນັ້ນໄຮ້ປະໂຫຍດຢ່າງໃດ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ຂ້າພະເຈົ້າຄິດເຖິງສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນເຫມືອນກັບຂີ້ເຫຍື້ອ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພື່ອວ່າຂ້າພະເຈົ້າຈະໄດ້ຮັບພຣະຄຣິດ + +''ດັ່ງນັ້ນຂ້າພະເຈົ້າອາດໄດ້ພຣະຄຣິດເທົ່ານັ້ນ'' + +# ແລະປາກົດວ່າຢູ່ໃນພຣະອົງ + +ວະລີ ''ປາກົດ'' ເປັນສຳນວນທີ່ຢໍ້າຄວາມຄິດເລື່ອງ ''ເປັນ.'' ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ແລະໄດ້ຮ່ວມກັບພຣະຄຣິດ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າບໍໍ່ມີຄວາມຊອບທັມໃນຂ້າພຣະເຈົ້າເອງຊຶ່ງໄດ້ມາໂດຍກົດບັນຍັດ + +''ຂ້າພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ພະຍາຍາມທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ເປັນທີພໍພຣະທັຍພຣະເຈົ້າໂດຍຕົວຂ້າພະເຈົ້າເອງໂດຍການເຊື່ອຟັງກົດບັນຍັດ'' + +# ຣິດອຳນາດອັນປາກົດ ໃນການທີ່ພຣະອົງຊົງຄືນພຣະຊົນ + +''ຣິດອຳນາດທີ່ໃຫ້ເຮົາມີຊີວິດ'' + +# ຮ່ວມທຸກກັບພຣະອົງ + +''ທົນທຸກເຊັ່ນທີ່ພຣະອົງຊົງທົນທຸກ, ເຊັ່ນທີ່ເຮົາທົນທຸກໃນສິ່ງດຽວກັນແລະໃນເວລາດຽວກັນ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂ້າພຣະເຈົ້າປາຖະຫນາຈະໄດ້ຮັບການປ່ຽນແປງໃຫ້ເປັນເຫມືອນພຣະອົງໃນຄວາມຕາຍຂອງພຣະອົງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື1) ໂປໂລຕ້ອງການໃຫ້ພຣະຄຣິດປ່ຽນແປງທ່ານເພື່ອວ່າທ່ານຈະໄດ້ຕາຍເຫມືອນກັບທີ່ພຣະຄຣິດຊົງສິ້ນພຣະຊົນ ຫລື 2) ທ່ານຕ້ອງການຄວາມປາຖະຫນາຈະເຮັດໃຫ້ບາບຂອງທ່ານໄດ້ຕາຍເຫມືອນຄວາມຕາຍທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ຊົງສິ້ນພຣະຊົນມາກ່ອນທີ່ພຣະອົງຈະຊົງຄືນພຣະຊົນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເພື່ອຖ້າເປັນໄປໄດ້ຂ້າພະເຈົ້າກໍໍ່ຈະໄດ້ເປັນຂຶ້ນມາຈາກຄວາມຕາຍດ້ວຍ + +ຄຳວ່າ ''ດ້ວຍເຫດໃດ'' ຫມາຍຄວາມວ່າໂປໂລ ບໍ່ຮູ້ວ່າຈະມີຫຍັງເກີດຂຶ້ນທ່ານໃນຊີວິດນີ້, ແຕ່ບໍ່ວ່າຈະມີຫຍັງເກີດຂຶ້ນ, ມັນຈະມີຜົນໃນຊີວິດນິຣັນ. ''ດັ່ງນັ້ນ ບໍ່ວ່າຈະເກີດຫຍັງຂຶ້ນກໍ່ຕາມກັບຂ້າພະເຈົ້າດຽວນີ້, ຂ້າພະເຈົ້າຈະກັບມາມີຊີວິດອີກຄັ້ງຫລັງຈາກທີ່ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຕາຍແລັວ'' diff --git a/php/03/12.md b/php/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..034ab43 --- /dev/null +++ b/php/03/12.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ຄຳເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລເຊີນຊວນຜູ້ເຊື່ອໃນເມືອງຟີລິບປອຍໄດ້ຕິດຕາມຕົວຢ່າງຂອງທ່ານໃນປະຈຸບັນເພາະວ່າສະຫວັນແລະຮ່າງກາຍໃຫມ່ທີ່ລໍຖ້າຜູ້ເຊື່ອທັງຫລາຍ. ທ່ານເວົ້າວ່າທ່ານເຮັດວຽກຫນັກເທົ່າທີ່ທ່ານເຮັດເພື່ອທີ່ ທ່ານຈະເຫມືອນພຣະຄຣິດ,ທ່ານຮູ້ວ່າພຣະເຈົ້າຊົງອະນຸຍາດໃຫ້ທ່ານມີຊີີວິດນິຣັນໃນສະຫວັນ ເຫມືອນກັບທ່ານເປັນນັກກິລາທີ່ແຂ່ງກັນເຂົ້າເສັ້ນໄຊ. + +# ໄດ້ຮັບສິ່ງເຫລົ່ານີ້ແລັວ + +ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ລວມເຖິງຮູ້ຈັກພຣະຄຣິດ, ຮູ້ຈັກຣິດອຳນາດການຟື້ນຄືນພຣະຊົນ, ແບ່ງປັນຄວາມທຸກຍາກຂອງພຣະຄຣິດແລະການຮ່ວມເຂົ້າກັບພຣະຄຣິດໃນຄວາມຕາຍແລະການຟື້ນຄືນພຣະຊົນ (3:8). + +# ດັ່ງທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຍັງບໍ່ສົມບູນ + +''ດັ່ງທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຍັງບໍ່ສົມບູນ'' ຫລື ''ດັ່ງທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຍັງບໍ່ເຕີບໂຕເຕັມທີ່'' + +# ແຕ່ຂ້າພະເຈົ້າກຳລັງບາກບັ່ນມຸ່ງຫນ້າໄປ + +''ແຕ່ຂ້າພະເຈົ້າຈະພະຍາຍາມຕໍ່ໄປ'' (UDB) + +# ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຮັບໄວ້ + +''ຂ້າພະເຈົ້າອາດຈະໄດ້ຮັບສິ່ງເຫລົ່ານີ້'' + +# ເຫມືອນພຣະເຢຊູຄຣິດໄດ້ຊົງຮັບເຮົາໄວ້ເປັນຂອງພຣະອົງແລັວ + +ນີ້ສາມາດເປັນຮູບແບບການປະກອບ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ເພາະວ່ານັ້ນເປັນເຫດຜົນວ່າເປັນຫຍັງພຣະເຢຊູປະກາດວ່າຂ້າພະເຈົ້າເປັນຂອງພຣະອົງ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]|Active or Passive) + +# ພີ່ນ້ອງທັງຫລາຍ + +ໃຫ້ແປນີ້ເຫມືອນທີ່ແປໃນ 1:12. + +# ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ຖືວ່າຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຮັບໄວ້ແລັວ + +''ສິ່ງທັງຫມົດນີ້ຍັງບໍ່ເປັນຂອງຂ້າພະເຈົ້າ'' + +# ຂ້າພະເຈົ້າຄືລືມສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຜ່ານພົ້ນໄປແລັວເສຍ ແລະໂນ້ມຕົວອອກໄປຫາສິ່ງທັງຫລາຍທີ່ຢູ່ເບື້ອງໜ້າ + +ເຊັ່ນດຽວ ກັບນັກກິລາແລ່ນແຂ່ງ ທີ່ຈະບໍ່ເປັນຫວ່ງສ່ວນອື່ນໃນການແລ່ນແຂ່ງຂັນທີ່ຈົບໄປແລັວ ແຕ່ສົນໃຈໃນສ່ວນທີ່ຢູ່ທາງຫນ້າ, ໂປໂລເວົ້າເຖິງງານດ້ານສາສະຫນາເພື່ອຄວາມຊອບທັມຂອງທ່ານແລະສົນໃຈໃນການແຂ່ງຂັນໃນຊີວິດແລະໃນພຣະຄຣິດໄດ້ໄວ້ວາງຕໍ່ຫນ້າທ່ານເພື່ອເຮັດໃຫ້ສົມບູນ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ສົນໃຈວ່າ ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເຄີຍເຮັດສິ່ງໃດໃນອະດີດ''(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]|Metaphor) + +# ຂ້າພະເຈົ້າບາກບັ່ນມຸ່ງຫນ້າໄປສູ່ຫລັກໄຊເພື່ອຈະໄດ້ຮັບລາງວັນຄືຊີວິດ ເຊິ່ງພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງເອີ້ນເອົາໃນພຣະເຢຊູຄຣິດ + +ໂປໂລໄດ້ປຽບທຽບຕໍ່ໄປ ວ່ານັກແລ່ນໄດ້ແລ່ນໄປຂ້າງຫນ້າເພື່ອຊະນະໃນການແຂ່ງຂັນ ໂປໂລໄດ້ໂນ້ມ ໄປທາງຫນ້າໃນການຮັບໃຊ້ແລະເດີນຢູ່ໃນການເຊື່ອຟັງພຣະຄຣິດ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ຂ້າພະເຈົ້າເຊື່ອໃນພຣະຄຣິດຕໍ່ໄປ, ເພື່ອວ່າຂ້າພະເຈົ້າອາດຈະໄດ້ເປັນຂອງພຣະອົງ,ແລະ ພຣະເຈົ້າອາດຈະເອີ້ນຂ້າພະເຈົ້າໄປຫາພຣະອົງພາຍຫລັງທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຕາຍແລັວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]|Metaphor) + +# ໃຫ້ຂຶ້ນໄປຮັບຢູ່ເບື້ອງເທິງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄືໂປໂລເວົ້າເຖິງການມີຊີວິດນິຣັນດອນກັບພຣະເຈົ້າເປັນເຫມືອນພຣະເຈົ້າຊົງເອີ້ນໂປໂລໃຫ້ຂຶ້ນໄປ 1) ຍັງສະຫວັນເຊັ່ນດຽວກັບທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ຊົງກະທຳ ຫລື 2) ກ້າວຂຶ້ນໄປເທິງເວທີທີ່ຊຶ່ງພວກທີ່ຊະນະການແຂ່ງຂັນຈະໄດ້ຮັບລາງວັນ, ເປັນຄຳອຸປະມາສຳຫລັບການພົບພຣະເຈົ້າຫນ້າຕໍ່ໜ້າແລະໄດ້ຮັບຊີວິດນິຣັນດອນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]|Metaphor) diff --git a/php/03/15.md b/php/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..156bfcc --- /dev/null +++ b/php/03/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພວກເຮົາທຸກຄົນທີ່ເປັນຜູ້ໃຫຍ່ແລັວ ຄວນຄິດຢ່າງດຽວກັນ + +ໂປໂລຕ້ອງການໃຫ້ຜູ້ເຊື່ອໄດ້ມີຄວາມປາຖະຫນາຢ່າງທີ່ທ່ານໄດ້ມີໃນ 3:8. ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ຂ້າພະເຈົ້າຫນູນໃຈພວກເຮົາຜູ້ເຊື່ອທຸກຄົນທີ່ມີຄວາມເຊື່ອເຂັ້ມແຂງໄດ້ຄິດໃນທາງດຽວກັນ'' + +# ພຣະເຈົ້າກໍ່ຈະຊົງໃຫ້ພວກທ່ານເຂົ້າໃຈເລື່ອງນີ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ + +''ພຣະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງສຳຫລັບທ່ານດ້ວຍ'' ຫລື ''ພຣະເຈົ້າຈະແນ່ພຣະທັຍວ່າທ່ານຮູ້ເລື່ອງ'' + +# ຖ້າພວກເຮົາເຖິງຂັ້ນໃດແລັວ, ກໍ່ໃຫ້ພວກເຮົາດຳເນີນຊື່ໄປຕາມນັ້ນ + +''ໃຫ້ເຮົາທຸກຄົນເຊື່ອຟັງຄວາມຈິງດຽວທີ່ເຮົາໄດ້ຮັບແລັວຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/php/03/17.md b/php/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..ae9a479 --- /dev/null +++ b/php/03/17.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ຈົ່ງປະຕິບັດຕາມແບບຢ່າງຂອງຂ້າພຣະເຈົ້າ + +''ຈົ່ງເຮັດຢ່າງທີ່ເຮົາເຮັດ'' ຫລື ''ດຳເນີນຊີວິດຢ່າງທີ່ເຮົາປະຕິບັດຢູ່'' + +# ພີ່ນ້ອງທັງຫລາຍ + +ໃຫ້ແປຂໍ້ນີ້ຢ່າງທີແປໃນ 1:12. + +# ຄົນທັງຫລາຍເຫລົ່ານັ້ນທີ່ດຳເນີນຕາມແບບຢ່າງທີ່ເຫັນໃນພວກເຮົາ + +''ຄົນເຫລົ່ານັ້ນຜູ້ຊຶ່ງທີ່ມີຊີວິດຢ່າງທີ່ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ດຳເນີນຊີວິດແລັວ'' ຫລື ''ຄົນເຫລົ່ານັ້ນຜູ້ຊຶ່ງໄດ້ເຮັດຢ່າງຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເຮັດແລັວ'' + +# ມີຫລາຍຄົນທີ່ດຳເນີນຊີວິດ...ເປັນສັດຕຣູຕໍ່ໄມ້ກາງແຂນຂອງພຣະຄຣິດ + +ຄຳເຫລົ່ານີ້ເປັນຄວາມຄິດຫລັກຂອງໂປໂລໃນຂໍ້ນີ້. + +# ມີຫລາຍຄົນກຳລັງດຳເນີນ + +''ມີຫລາຍຄົນກຳລັງດຳເນີນຊີວິດ'' ຫລື ''ມີຫລາຍຄົນໄດ້ດຳເນີນຊີວິດຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮົາເຄີຍບອກເລື່ອງນີ້ແກ່ພວກເຈົ້າຫລາຍເທື່ອແລັວ ແລະ ດຽວນີ້ ເຮົາກໍ່ຂໍໍບອກຊໍ້າອີກດ້ວຍນໍ້າຕາໄຫລ + +ໂປໂລໄດ້ຂັດຈັງຫວະຄວາມຄິດຫລັກທ່ານດ້ວຍຄຳເຫລົ່ານີ້ທີ່ອະທິບາຍເຖິງຄຳວ່າ ''ຫລາຍ.'' ທ່ານສາມາດຍ້າຍພວກນີ້ໄປທີ່ຕອນເລີ່ມຕົ້ນ ຫລື ຕອນຈົບຂອງຂໍ້ຖ້າທ່ານຕ້ອງການຕ້ອງເຮັດ. + +# ເຮົາເຄີຍບອກເລື່ອງນີ້ແກ່ພວກເຈົ້າຫລາຍເທື່ອແລັວ + +''ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ບອກພວກເຈົ້າຫລາຍເທື່ອແລັວ'' + +# ແລະດຽວນີ້ເຮົາກໍ່ຂໍບອກທ່ານຊໍ້າອີກດ້ວຍນໍ້າຕາໄຫລ + +''ແລະບອກທ່ານດຽວນີ້ດ້ວຍຄວາມໂສກເສົ້າຢ່າງຍິ່ງ'' + +# ມີຫລາຍຄົນທີ່ດຳເນີນຊີວິດເປັນສັດຕຣູຕໍ່ໄມ້ກາງແຂນຂອງພຣະຄຣິດ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ ''ກາງແຂນຂອງພຣະຄຣິດ'' ອ້າງເຖິງການທົນທຸກຂອງພຣະຄຣິດແລະຄວາມຕາຍ. ສັດຕຣູຄືຄົນເຫລົ່ານັ້ນຜູ້ທີ່ກ່າວວ່າພວກເຂົາເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູແຕ່ບໍ່ໄດ້ຍິນດີທີ່ຈະທົນທຸກ ຫລື ຕາຍເຫມືອນທີ່ພຣະເຢຊູຄຣິດໄດ້ຊົງກະທຳ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ມີປະຊາຊົນຫລາຍຄົນໄດ້ກ່າວວ່າພວກເຂົາເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູ ແຕ່ວິທີທີ່ເຂົາສະແດງອອກນັ້ນສະແດງວ່າພວກເຂົາຕໍ່ຕ້ານພຣະເຢຊູຜູ້ຊຶ່ງຍິນດີທີ່ຈະທົນທຸກແລະຊົງສິ້ນພຣະຊົນເທິງກາງແຂນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ປາຍທາງຂອງຄົນເຫລົ່ານັ້ນຄືຄວາມຈິບຫາຍ + +''ມື້ຫນຶ່ງພຣະເຈົ້າຈະຊົງທຳລາຍພວກເຂົາ'' + +# ພຣະເຈົ້າຂອງເຂົາຄືທ້ອງຂອງພວກເຂົາ + +ໃນທີ່ນີ້ ''ທ້ອງ'' ອ້າງເຖິງຄວາມປາຖະຫນາຂອງບຸກຄົນໃນເລື່ອງຄວາມສຸກທາງຮ່າງກາຍ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ພວກເຂົາປາຖະຫນາອາຫານແລະຄວາມເພິດເພີນດ້ານຮ່າງກາຍຫລາຍກວ່າທີ່ພວກເຂົາປາຖະຫນາທີ່ຈະເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຂົາອວດອ້າງໃນສິ່ງທີ່ຫນ້າອັບອາຍ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ ''ອັບອາຍ'' ຄືການກະທຳຂອງປະຊາຊົນທີ່ຄວນຫນ້າອັບອາຍແຕ່ພວກເຂົາກັບບໍ່ອັບອາຍ. ແປອີກຢ່າງວ່າ : ''ພວກເຂົາພູມໃຈໃນສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາອັບອາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກເຂົາສົນໃຈນຳແຕ່ຂອງຝ່າຍໂລກນີ້ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ ''ທາງໂລກ'' ອ້າງເຖິງທຸກສິ່ງທີ່ໃຫ້ຄວາມສຸກທາງດ້ານຮ່າງກາຍແລະບໍ່ໄດ້ຖວາຍກຽຕແດ່ພຣະເຈົ້າ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ພວກເຂົາທັງຫມົດຄິດເຖິງແຕ່ສິ່ງທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາມີຄວາມຍິນດີຫລາຍກວ່າທີຈະເປັນທີ່ພໍພຣະທັຍພຣະເຈົ້າ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/php/03/20.md b/php/03/20.md new file mode 100644 index 0000000..275e55a --- /dev/null +++ b/php/03/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂດຍທີ່ໂປໂລໃຊ້ຄຳວ່າ ''ຂອງເຮົາ'' ແລະ ''ເຮົາ'' ໃນທີ່ນີ້, ທ່ານລວມຕົວທ່ານເອງແລະຜູ້ເຊື່ອໃນເມືອງຟີລິບປອຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ແຕ່ບ້ານເມືອງຂອງເຮົາຢູ່ໃນສະຫວັນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1)''ເຮົາເປັນພົນລະເມືອງຂອງສະຫວັນ" ຫລື 2) "ແຜ່ນດິນຂອງເຮົາຢູ່ທີ່ສະຫວັນ ຫລື 3)''ບ້ານທີ່ແທ້ຈິງຂອງເຮົາຢູ່ໃນສະຫວັນ.'' + +# ພຣະອົງຈະຊົງປ່ຽນຮ່າງກາຍອັນຕໍ່າຕ້ອຍຂອງເຮົາ + +''ພຣະອົງຈະຊົງປຽ່ນຄວາມອ່ອນແອຂອງເຮົາ, ຮ່າງກາຍຝ່າຍໂລກ'' + +# ໃຫ້ເປັນເຫມືອນພຣະກາຍອັນຊົງສະຫງ່າຣາສີຂອງພຣະອົງ + +''ໃຫ້ເປັນຮ່າງກາຍທີ່ເຫມືອນພຣະກາຍອັນຊົງສະຫງ່າຣາສີຂອງພຣະອົງ'' + +# ພຣະກາຍ,ດ້ວຍຣິດທານຸພາບຂອງພຣະອົງທີ່ສາມາດປາບສັບພະທຸກສິ່ງທັງປວງ ໃຫ້ລົງຢູ່ໃຕ້ອຳນາດຂອງພຣະອົງ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການປະກອບໄດ້. ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ພຣະກາຍ,ພຣະອົງຈະຊົງປ່ຽນຮ່າງກາຍຂອງເຮົາດ້ວຍຣິດທານຸພາບທີ່ພຣະອົງຊົງໃຊ້ໃນການປາບທຸກສິ່ງລົງຢູ່ໃຕ້ອຳນາດຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/php/04/01.md b/php/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..30bf689 --- /dev/null +++ b/php/04/01.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ຄຳເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລໄດ້ກ່າວຕໍ່ໄປດ້ວຍຄຳແນະນຳແກ່ຜູ້ເຊື່ອຊາວເມືອງຟີລິບປອຍໃນເລື່ອງປອງດອງແລະໃຫ້ຄຳແນະນຳເພື່ອຊ່ວຍໃຫ້ພວກເຂົາມີຊີວິດສຳຫລັບອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເມື່ອໂປໂລເວົ້າວ່າ ''ເພື່ອນຮ່ວມແອກທີ່ແທ້ຈິງຂອງຂ້າພະເຈົ້າ,'' ຄຳວ່າ ''ທ່ານ'' ເປັນເອກ. ໂປໂລບໍ່ໄດ້ເວົ້າຊື່ຂອງບຸກຄົນ ທ່ານເອີ້ນເຂົາເພື່ອສະແດງວ່າເຂົາເຮັດງານຮ່ວມກັບໂປໂລໃນການປະກາດຂ່າວປະເສີດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ເຫດສັນນັ້ນ, ພີ່ນ້ອງທີ່ຮັກຂອງຂ້າພະເຈົ້າຜູ້ຊຶ່ງຂ້າພະເຈົ້າປາຖະຫນາຢາກພົບພວກທ່ານ + +''ເພື່ອນຜູ້ເຊື່ອຂອງຂ້າພະເຈົ້າ, ຂ້າພະເຈົ້າຮັກພວກທ່ານແລະຂ້າພະເຈົ້າປາຖະຫນາຈະພົບພວກທ່ານ'' + +# ພີ່ນ້ອງ + +ໃຫ້ແປຄຳນີ້ເຫມືອນກັບທີ່ແປໃນ 1:12. + +# ຄວາມຊື່ນຊົມຍິນດີແລະມຸງກຸດຂອງຂ້າພະເຈົ້າ + +ໂປໂລໃຊ້ຄຳວ່າ ''ຍິນດີ'' ທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າຄຣິສຕະຈັກຟີລິບປອຍເປັນເຫດໃຫ້ທ່ານມີຄວາມສຸກ ຄຳວ່າ ''ມົງກຸດ'' ທີ່ເຮັດດ້ວຍໃບໄມ້ ແລະ ຜູ້ຊາຍສວມມັນເທິງຫົວທີ່ເປັນເຄື່ອງຫມາຍກຽດຕິຍົດຫລັງຈາກທີ່ເຂົາໄດ້ໄຊຊະນະໃນເກມສຳຄັນ ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ ''ມົງກຸດ'' ຫມາຍຄວາມວ່າຄຣິສຕະຈັກຟີລິບປອຍນຳກຽດຕິຍົດມາໃຫ້ໂປໂລຕໍ່ຫນ້າພຣະເຈົ້າ ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ທ່ານເຮັດໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າຍິນດີເພາະວ່າທ່ານເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູ, ແລະທ່ານເປັນລາງວັນແລະກຽດຕິຍົດສຳຫລັບງານຂອງຂ້າພະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໂດຍທາງນີ້ຈົ່ງຕັ້ງຫມັ້ນໃນອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ, ທ່ານຜູ້ເປັນເພື່ອນທີ່ຮັກຂອງຂ້າພະເຈົ້າ + +''ດັ່ງນັ້ນຈົ່ງດຳເນີນຊີວິດໃນອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ ໃນທາງທີ່ຂ້າພຣະເຈົ້າໄດ້ສອນທ່ານ, ເພື່ອນທີ່ຮັກ'' + +# ຂ້າພະເຈົ້າຂໍຮ້ອງນາງຢູໂອເດຍ, ແລະ ຂໍຮ້ອງນາງຊີນຕີເຂ + +ນີ້ຄືຜູ້ຍິງທີ່ເປັນຜູ້ເຊື່ອແລະໄດ້ຊ່ວຍງານຂອງໂປໂລທີ່ຄຣິສຕະຈັກໃນເມືອງຟີລິບປອຍ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ຂ້າພະເຈົ້າຂໍຮ້ອງນາງຢູໂອເດຍ ແລະຂ້າພະເຈົ້າຂໍຮ້ອງນາງຊີນຕີເຂ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໃຫ້ມີຄວາມຄິດແບບດຽວໃນອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ຄຳວະລີ ''ຄວາມຄິດແບບດຽວກັນ'' ຫມາຍຄວາມວ່າການມີທັດສະນະຄະຕິເຫມືອນກັນ ຫລື ຄວາມຄິດເຫມືອນກັນ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ເຫັນດ້ວຍກັນເພາະທ່ານທັງສອງເຊື່ອໃນອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າດຽວກັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າຂໍຮ້ອງທ່ານເຊັ່ນກັນ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ ''ທ່ານ'' ອ້າງເຖິງ ''ເພື່ອນຮ່ວມແອກ'' ແລະເປັນເເອກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ເພື່ອນຮ່ວມແອກ + +ຄຳອຸປະມານີ້ ມາຈາກການເຮັດຊາວກະສິກອນ ມີສັດສອງຕົວທີ່ຖືກຜູກໃນແອກດຽວ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ເພື່ອຮ່ວມງານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພ້ອມກັບກະເລເມ + +ກະເລເມເປັນຜູ້ຊາຍທີເປັນຜູ້ເຊື່ອ ແລະ ທຳງານໃນຄຣິສຕະຈັກທີ່ເມືອງຟີລິບປອຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຊຶ່ງມີລາຍຊື່ໃນຫນັງສືແຫ່ງຊີວິດ + +''ລາຍຊື່ທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງບັນທຶກໃນຫນັງສືແຫ່ງຊີວິດ'' diff --git a/php/04/04.md b/php/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..ed4445f --- /dev/null +++ b/php/04/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຈົ່ງຊົມຊື່ນຍິນດີໃນອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ໃຫ້ແປຂໍ້ນີ້ເຊັ່ນດຽວກັບທີ່ແປໃນ 3:1. + +# ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຊົງຢູ່ໃກ້ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1) ພຣະເຢຊູອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຊົງຢູ່ໃກ້ຜູ້ເຊື່ອໃນພຣະວິນຍານ ຫລື 2)ວັນທີ່ພຣະເຢຊູອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຈະສະເດັດກັບມາຍັງໂລກໃກ້ມາແລັວ. + +# ທຸກສິ່ງດ້ວຍການພາວັນນາອະທິຖານ ດ້ວຍການອ້ອນວອນທູນຂໍ, ແລະ ດ້ວຍໃຈໂມທະນາຂອບພຣະຄຸນ, ໃຫ້ພຣະເຈົ້າຊົງຮູ້ການຮ້ອງຂໍຂອງພວກທ່ານ + +''ຈົ່ງທູນຂໍພຣະເຈົ້າສຳຫລັບທຸກສິ່ງທີ່ທ່ານ,ຕ້ອງການດ້ວຍການອະທິຖານແລະການຂອບພຣະຄຸນ'' + +# ຊຶ່ງເກີນຄວາມເຂົ້າໃຈທັງຫມົດ + +''ຊຶ່ງມີຫລາຍເກີນກວ່າທີ່ເຮົາຈະເຂົ້າໃຈໄດ້'' + +# ຈະເຝົ້າຮັກສາຈິດໃຈແລະຄວາມຄິດຂອງເຈົ້າທັງຫລາຍ + +ນີ້ສະແດງເຖິງສັນຕິສຸກຂອງພຣະເຈົ້າເຊັ່ນດຽວກັບທະຫານຜູ້ຊຶ່ງຄວບຄຸມອາລົມແລະຄວາມຄິດຂອງເຮົາຈາກຄວາມກະວົນກະວາຍ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ຈະເປັນເຫມືອນກັບທະຫານແລະຍາມປ້ອງກັນອາລົມແລະຄວາມຄິດຂອງທ່ານຈາກຄວາມກະວົນກະວາຍເລື້ອງບັນຫາຂອງຊີວິດນີ້'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/php/04/08.md b/php/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..670667d --- /dev/null +++ b/php/04/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ສຸດທ້າຍນີ້ + +ເມື່ອໂປໂລຈະຈົບຈົດຫມາຍຂອງທ່ານ, ທ່ານໄດ້ສະຫລຸບວ່າຜູ້ເຊື່ອຄວນດຳເນີນຊີວິດຢ່າງໃດເພື່ອທີ່ຈະໄດ້ມີສັນຕິສຸກກັບພຣະເຈົ້າ. + +# ພີ່ນ້ອງທັງຫລາຍ + +ໃຫ້ແປຂໍ້ຄວາມນີ້ເຫມືອນກັບທີ່ແປໃນ 1:12. + +# ສິ່ງໃດທີ່ຫນ້າຮັກ + +''ບໍ່ວ່າສິ່ງໃດກໍ່ຕາມທີ່ສ້າງຄວາມພໍໃຈ'' + +# ສິ່ງໃດທີ່ຫນ້າຍິນດີ + +''ສິ່ງໃດກໍ່ຕາມທີ່ປະຊາຊົນຍອມຮັບ'' ຫລື ''ສິ່ງໃດທີ່ປະຊາຊົນເຄົາລົບນັບຖື'' + +# ສິ່ງໃດທີ່ຫນ້ານັບຖື + +''ຖ້າພວກເຂົາດີທາງດ້ານສິລະທັມ'' + +# ສິ່ງໃດທີ່ຫນ້າສັນຣະເສີນ + +''ແລະຖ້າພວກເຂົາເປັນສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຍົກຍ້ອງສັນຣະເສີນ'' + +# ທ່ານເຄີຍໄດ້ຮຽນຮູ້ ໄດ້ຮັບໄວ້ ເຄີຍໄດ້ຍິນແລະໄດ້ເຫັນໃນເຮົາແລັວ + +''ທີ່ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເຄີຍສອນແລະສະແດງໃຫ້ແກ່ທ່ານ'' diff --git a/php/04/10.md b/php/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..ee8b137 --- /dev/null +++ b/php/04/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຄຳເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງຜູ້ເຊື່ອໃນເມືອງຟີລິບປອຍໄດ້ຊ່ວຍສະຫນັບສະຫນູນດ້ານການເງິນແກ່ທ່ານແລະຈົບລົງດ້ວຍຄຳທັກທາຍແລະຄຳຂອບໃຈ. + +# ໄດ້ຮັບຄວາມພໍໃຈ + +''ມີຄວາມພໍໃຈ'' ຫລື ''ມີຄວາມສຸກ'' + +# ໃນທຸກສະຖານະການ + +''ບໍໍ່ວ່າສະຖານະການຂອງຂ້າພະເຈົ້າຈະເປັນຢ່າງໃດ'' + +# ຂ້າພະເຈົ້າຮຽນຮູ້ທີ່ຈະຢູ່ຢ່າງຂັດສົນ... ຢ່າງອຸດົມສົມບູນ + +ໂປໂລຮູ້ວ່າຈະມີຊີວິດທີ່ມີຄວາມສຸກໄດ້ຢ່າງໃດທັງເວລາທີ່ບໍ່ມີອັນໃດເລີຍ ຫລື ເວລາທີ່ມີຢ່າງລົ້ນເຫລືອ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເມື່ອຍາມອີ່ມທ້ອງແລະເມື່ອຍາມອຶດຢາກ, ທັງຄວາມສົມບູນພູນສຸກແລະເມື່ອຂັດສົນ + +ມີອາຫານ ຫລື ບໍ່ມີອາຫານ, ແລະມີຢ່າງລົ້ນເຫລືອ ຫລື ຕ້ອງການ - ທັງສອງວະລີນີ້ມີຄວາມຫມາຍຢ່າງດຽວ ໂປໂລໃຊ້ທັງສອງວະລີນີ້ເພື່ອຢໍ້າວ່າທ່ານໄດ້ຮຽນຮູ້ວ່າຈະພໍໃຈຢ່າງໃດໃນແຕ່ລະສະຖານະການ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ເຮົາສາມາດສູ້ກັບທຸກສິ່ງໄດ້ໂດຍພຣະອົງຜູ້ຊົງເສີມກຳລັງເຮົາ + +''ຂ້າພະເຈົ້າເຮັດທຸກສິ່ງໄດ້ເພາະວ່າພຣະເຢຊູໄດ້ປຣະທານກຳລັງແກ່ເຮົາ'' diff --git a/php/04/14.md b/php/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..9ce0cc3 --- /dev/null +++ b/php/04/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໃນຄວາມທຸກຍາກທັງຫລາຍຂອງຂ້າພະເຈົ້າ + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງຄວາມຍາກລຳບາກຂອງທ່ານເຫມືອນກັບພວກມັນເປັນສະຖານທີ່ ໆທ່ານໄດ້ເຂົ້າໄປ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ເມື່ອຫລາຍສິ່ງໄດ້ກາຍເປັນຄວາມຍາກລຳບາກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ການປະກາດຂ່າວປະເສີດໃນຄັ້ງທຳອິດ + +ໃນທີ່ນີ້ໂປໂລ ອ້າງເຖິງການປະກາດຂ່າວປະເສີດ ໃນຄວາມຫມາຍທີ່ສັ່ງສອນຂ່າວປະເສີດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບໍ່ມີໃຜຊ່ວຍເຫລືອຂ້າພະເຈົ້າ ໃນລາຍຮັບລາຍຈ່າຍເລີຍມີແຕ່ພວກເຈົ້າເທົ່ານັ້ນ + +ນີ້ສາມາດຖະແຫລງໃນຮູບແບບການປະກອບ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ທ່ານເປັນພຽງຄຣິສຕະຈັກດຽວທີ່ສົ່ງເງິນໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າ ຫລື ຊ່ວຍຂ້າພະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ແຕ່ເຮົາປາຖະຫນາຢາກໃຫ້ພວກເຈົ້າ ໄດ້ຜົນກຳໄລເພີ້ມຂຶ້ນໃນບັນຊີຂອງພວກເຈົ້າ + +ໂປໂລກຳລັງປຽບທຽບຂອງຖວາຍ ຂອງຊາວຟີລິບປອຍຄືກັບຄວາມລໍ້າລວຍທີ່ມີເພີ້ມຫລາຍຂຶ້ນເລື້ອຍໆ. ໃນກໍລະນີນີ້ພຣະເຈົ້າຄືຜູ້ທີ່ຮັບຮູ້ສິ່ງທີ່ດີທີ່ເຮັດໂດຍຜູ້ເຊື່ອໃນເມືອງຟີລິບປອຍ. ໂປໂລຕ້ອງການໃຫ້ຊາວຟີລິບປອຍໃຫ້ຂອງຖວາຍເພື່ອພວກເຂົາຈະໄດ້ຮັບພຣະພອນດ້ານຈິດວິນຍານ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ຂ້າພຣະເຈົ້າຕ້ອງການເຫັນພຣະເຈົ້າປຣະທານພຣະພອນດ້ານຈິດວິນຍານຫລາຍຍິ່ງຂຶ້ນ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/php/04/18.md b/php/04/18.md new file mode 100644 index 0000000..861003e --- /dev/null +++ b/php/04/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຮັບຄົບຈຳນວນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື1) ໂປໂລໄດ້ຮັບທຸກສິ່ງທີ່ຊາວຟີລິບປອຍສົ່ງມາໃຫ້ ຫລື 2) ໂປໂລໃຊ້ຄວາມຮູ້ສືກເພື່ອເວົ້າຄຳອຸປະມາທຸລະກິດຂອງທ່ານຈາກ3:8 ແລະເວົ້າວ່າສ່ວນນີ້ຂອງຈົດຫມາຍຄືໃບບິນຮັບເງິນສຳລັບສິ້ນຄ້າທີ່ເອປາໂຟດີໂຕສົ່ງມາໃຫ້. + +# ຂ້າພະເຈົ້າມີຢ່າງສົມບູນ + +ໂປໂລຫມາຍຄວາມວ່າ ຂອງທີ່ມີຫລາຍຢ່າງລົ້ນເຫລືອທີ່ທ່ານຕ້ອງການສຳລັບຕົວເອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເປັນຂອງຖວາຍທີ່ມີກິ່ນຫອມຫວານ ແລະເປັນເຄື່ອງບູຊາຊຶ່ງເປັນທີ່ພໍໍພຣະທັຍພຣະເຈົ້າ + +ກິ່ນຫອມຫວນ ແລະເປັນເຄື່ອງບູຊາຊຶ່ງເປັນທີພໍພຣະທັຍພຣະເຈົ້າ - ໂປໂລປຽບທຽບຂອງຖວາຍຈາກຄຣິສຕະຈັກໃນເມືອງຟີລິບປອຍເຫມືອນກັບເຄື່ອງຖວາຍບູຊາຕໍ່ພຣະເຈົ້າທີ່ແທ່ນບູຊາ. ໂປໂລສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າສິ່ງຂອງຖວາຍຈາກຄຣິສຕະຈັກເປັນຂອງມີຄ່າຍິ່ງຕໍ່ພຣະເຈົ້າ, ເຫມືອນກັບເຄື່ອງຖວາຍບູຊາທີ່ປະໂລຫິດຈະເຜົາ, ຊຶ່ງສົ່ງກິ່ນເປັນທີ່ພໍພຣະທັຍຂອງພຣະເຈົ້າ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ຂ້າພຣະເຈົ້າໃຫ້ຄວາມຫມັ້ນໃຈຕໍ່ທ່ານວ່າຂອງຖວາຍເຫລົ່ານີ້ເປັນທີ່ພໍພຣະທັຍຂອງພຣະເຈົ້າ ເຫມືອນກັບເຄື່ອງບູຊາທີ່ໄດ້ຮັບການຍອມຮັບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈະຊົງເພີ່ມເຕີມສິ່ງທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຂາດຢູ່ນັ້ນ + +ນີ້ຄືຄຳດຽວກັບທີ່ແປວ່າ ''ໄດ້ເຕີມເຕັມແລັວ'' ໃນຂໍ້ 18. ເປັນສຳນວນຫມາຍຄວາມວ່າ ''ຈະຈັດຕຽມທຸກສິ່ງໃຫ້ທ່ານຕາມທີ່ຕ້ອງການ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຈາກຊັບອັນຮຸ່ງເຮືອງຂອງພຣະອົງ ໃນພຣະເຢຊູຄຣິດ + +''ຈາກຄວາມອຸດົມຮຸ່ງເຮືອງທີ່ທ່ານໃຫ້ໂດຍພຣະເຢຊູຄຣິດ'' + +# ບັດນີ້ໂດຍພຣະເຈົ້າຂອງເຮົາ + +ຄຳວ່າ ''ບັດນີ້'' ເຮັດເຄື່ອງຫມາຍຂອງຄຳອະທິຖານປິດແລະຈົບຈົດຫມາຍສ່ວນນີ້. diff --git a/php/04/21.md b/php/04/21.md new file mode 100644 index 0000000..cad6ed0 --- /dev/null +++ b/php/04/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພີ່ນ້ອງ + +ສິ່ງນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຮັັບໃຊ້ກັບໂປໂລ. + +# ພີ່ນ້ອງທັງຫລາຍ + +ໃຫ້ແປຂໍ້ນີ້ເຫມືອນທີ່ແປໃນ 1:12. + +# ຜູ້ເຊື່ອທຸກຄົນ... ຜູ້ເຊື່ອທຸກຄົນ + +ບາງສະບັບແປຂໍ້ນີ້ໂດຍໃຊ້ ''ຄົນສັກສິດ'' ແລະ ''ຄົນສັກສິດ.'' + +# ໂດຍສະເພາະແລັວແມ່ນຄົນທີ່ເຮັດວຽກໃນວັງຂອງຊີຊ່າ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນຮັບໃຊ້ທີ່ເຮັດວຽກໃນວັງຂອງຊີຊາ ''ໂດຍສະເພາະເພື່ອນຮ່ວມຄວາມເຊື່ອທີ່ເຮັດວຽກໃນວັງຂອງຊີຊ່າ" + +# ດ້ວຍຈິດວິນຍານຂອງທ່ານ + +ໂປໂລຫມາຍເຖິງຜູ້ເຊື່ອໂດຍໃຊ້ຄຳວ່າ ''ວິນຍານ,'' ຊຶ່ງເປັນສິ່ງທີ່ມະນຸດສາມາດກຽ່ວຂ້ອງກັບພຣະເຈົ້າໄດ້. ແປອີກຢ່າງວ່າ: '' ກັບທ່ານ''(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/01/01.md b/pro/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..ded10e2 --- /dev/null +++ b/pro/01/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຂໍ້ພຣະຄຳທີ 2-33 ແມ່ນກາບກອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]]) + +# ເພື່ອສອນໃຫ້ຮູ້ຈັກປັນຍາ ແລະການສັ່ງສອນ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດໃຊ້ຄືນໃຫມ່ໄດ້ເພື່ອວ່າຄຳນາມມະທຳຄື "ປັນຍາ" ແລະ "ຄຳສັ່ງສອນ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳຄຸນນາມ ຫລື ຄຳກິລິຍາ. ອາດກ່າວໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອສອນທ່ານໃຫ້ສະຫລາດ ແລະ ແນະນຳທ່ານກ່ຽວກັບວິທີດຳລົງຊີວິດດ້ານສິນທຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ເພື່ອສອນບັນດາຖ້ອຍຄຳແຫ່ງຄວາມເຂົ້າໃຈ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຄຳເວົ້າ" ຫມາຍເຖິງຂໍ້ຄວາມ ຫລື ຄຳສອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອຊ່ວຍໃຫ້ທ່ານເຂົ້າໃຈ ຄຳສອນທີ່ສະຫລາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເພື່ອໃຫ້ເຈົ້າໄດ້ຮັບ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ເຈົ້າ” ຫມາຍເຖິງຜູ້ອ່ານ. ຖ້າມັນເປັນ ທຳມະຊາດໃນພາສາຂອງທ່ານ ທ່ານສາມາດລະບຸວ່າມັນເປັນ "ພວກເຮົາ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອພວກເຮົາຈະໄດ້ຮັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ເພື່ອໃຫ້ເຈົ້າໄດ້ຮັບການສັ່ງສອນເພື່ອທີ່ຈະດຳລົງຊີວິດ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດໃຊ້ຄືນໃຫມ່ໄດ້ ເພື່ອວ່າຄຳນາມມະທຳຄື "ຄຳສັ່ງສອນ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດກ່າວໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອສອນທ່ານກ່ຽວກັບວິທີດຳລົງຊີວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/01/04.md b/pro/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..0bd3427 --- /dev/null +++ b/pro/01/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເຫລົ່ານີ້ໃຫ້ປັນຍາແກ່ຄົນຮູ້ຫນ້ອຍ + +ນີ້ສາມາດໃຊ້ຄືນໃຫມ່ໄດ້ດັ່ງນັ້ນຄໍານາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ປັນຍາ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນພາສາທີ່ "ສະຫລາດ". ນີ້ຍັງສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍັງສອນໃຫ້ຜູ້ທີ່ຮູ້ຫນ້ອຍວິທີທີ່ຈະສະຫລາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄົນຮູ້ຫນ້ອຍ + +ບໍ່ມີປະສົບການ, ອ່ອນ + +# ໃຫ້ຄວາມຮູ້ ແລະ ຄວາມຄິດທີ່ສະຫລາດແກ່ບັນດາຄົນຫນຸ່ມ + +ຄໍານາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນສາມາດເວົ້າໄດ້ວ່າເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະເພື່ອສອນໃຫ້ຄົນໜຸ່ມຮູ້ໃນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຕ້ອງການຮູ້ ແລະ ວິທີທີ່ຈະຮູ້ສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງທີ່ຈະເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ການຕັດສິນໃຈ + +ຮູ້ສິ່ງທີ່ຄວນເຮັດໃນສະຖານະການໃດຫນຶ່ງ + +# ໃຫ້ຄົນທັງຫລາຍທີ່ມີປັນຍາໄດ້ຟັງ ແລະ ເພີ່ມເຕີມການຮຽນຮູ້ຂອງພວກເຂົາ + +ໃຫ້ຜູ້ທີ່ມີປັນຍາເອົາໃຈໃສ່ ແລະ ຮຽນຮູ້ຕື່ມອີກ + +# ແລະ ຄົນທີ່ມີຄວາມເຂົ້າໃຈຈະໄດ້ການແນະນຳ + +ໃຫ້ຄົນທີ່ມີຄວາມເຂົ້າໃຈຮຽນຮູ້ຈາກຄຳ ສຸພາສິດເຫລົ່ານີ້ເປັນວິທີການຕັດສິນໃຈທີ່ດີແນວໃດ " + +# ຄວາມຫມາຍອັນລັບເລິກ + +ຄຳເວົ້າທີ່ຄົນເຮົາສາມາດເຂົ້າໃຈໄດ້ ຫລັງຈາກຄິດກ່ຽວກັບພວກມັນ diff --git a/pro/01/07.md b/pro/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..82ce31a --- /dev/null +++ b/pro/01/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຜູ້ເປັນພໍ່ສອນລູກ. + +# ຄວາມຢຳເກງພຣະຢາເວເປັນຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງຄວາມຮູ້ + +ຄໍານາມທີ່ເປັນນາມມະທຳແມ່ນ "ຄວາມຢ້ານກົວ,", "ເລີ່ມຕົ້ນ," ແລະ "ຄວາມຮູ້" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກ່ອນອື່ນຫມົດທ່ານຕ້ອງຢ້ານຢຳພຣະຢາເວ ເພື່ອເລີ່ມຮູ້ສິ່ງທີ່ສະຫລາດ" ຫລື "ທ່ານຕ້ອງໃຫ້ກຽດ ແລະ ເຄົາລົບນັບຖືພຣະຢາເວກ່ອນເພື່ອຮຽນຮູ້ສິ່ງທີ່ສະຫລາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຄົນໂງ່ທັງຫລາຍມັກຫມິ່ນປະຫມາດປັນຍາ ແລະ ການສັ່ງສອນ + +ຜູ້ທີ່ບໍ່ເຫັນຄຸນຄ່າສິ່ງທີ່ສະຫລາດ ແລະ ການສອນແມ່ນຄົນໂງ່ " + +# ຢ່າຖິ້ມຄຳສອນ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ ທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າ "ບໍ່ສົນໃຈ" ຫລື "ຢ່າປະຕິເສດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພວກເຂົາຈະເປັນພວງມະໄລທີ່ສະງ່າງາມສຳລັບຫົວຂອງເຈົ້າ ແລະ ເປັນສາຍຄໍອ້ອມຄໍຂອງເຈົ້າ + +ກົດລະບຽບ ແລະ ຄຳແນະນຳ ທີ່ພໍ່ແມ່ສອນລູກຂອງພວກເຂົາແມ່ນມີຄຸນຄ່າ ແລະ ສຳຄັນຫລາຍທີ່ພວກເຂົາຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບການທີ່ສວຍງາມທີ່ຄົນນຸ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະເຮັດໃຫ້ເຈົ້າສະຫລາດຄືກັນກັບການໃສ່ພວງມະໄລ ຢູ່ເທິງຫົວຂອງເຈົ້າ ຫລື ກີ້ຮອບຄໍຂອງເຈົ້າເຮັດໃຫ້ເຈົ້າສວຍງາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວງມະໄລ + +ວົງມົນທີ່ເຮັດດ້ວຍໃບ ຫລື ດອກໄມ້ + +# ເປັນກີ້ຂອງສາຍຄໍ + +ເຄື່ອງປະດັບທີ່ສວມໃສ່ຄໍ diff --git a/pro/01/10.md b/pro/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..4748492 --- /dev/null +++ b/pro/01/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພະຍາຍາມຊັກຊວນເຈົ້າໃຫ້ເຮັດບາບຂອງເຂົາ + +''ພະຍາຍາມຊັກຊວນໃຫ້ທ່ານເຮັດບາບຄືກັບທີ່ພວກເຂົາເຮັດ'' + +# ຈົ່ງປະຕິເສດທີ່ຈະຕິດຕາມພວກເຂົາ + +ປະຕິເສດພວກເຂົາ " ຫລື " ບໍ່ຟັງພວກເຂົາ " + +# ຖ້າພວກເຂົາເວົ້າວ່າ + +ໃນທີ່ນີ້ຜູ້ເວົ້າຈະຍົກຕົວຢ່າງກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ຄົນບາບອາດຈະພະຍາຍາມຊັກຊວນຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງໃຫ້ເຮັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ລຽນແຖວລໍຖ້າ + +"ເຊື່ອງ ແລະ ລໍຖ້າເວລາທີ່ເຫມາະສົມ" diff --git a/pro/01/12.md b/pro/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..90259ce --- /dev/null +++ b/pro/01/12.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ທີ 12-14 ຈົບຄຳເວົ້າທີ່ຈິນຕະນາການຂອງຄົນບາບທີ່ພະຍາຍາມຊັກຊວນຄົນອື່ນໃຫ້ເຮັດບາບ. + +# ໃຫ້ເຮົາກືນພວກເຂົາທັງເປັນ, ຄືແບບແດນຄົນຕາຍກືນເຂົາເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຍັງມີສຸຂະພາບດີ + +ຄົນບາບເວົ້າເຖິງການຂ້າຄົນທີ່ບໍລິສຸດ ຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນເຊໂອນ ແລະ ພວກເຂົາຈະເອົາຄົນທີ່ມີຊີວິດ ແລະ ສຸຂະພາບແຂງແຮງລົງໄປບ່ອນທີ່ຄົນຕາຍໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃຫ້ເຮົາກືນກິນ...ຄືກັບເຊໂອນອອກໄປ + +ເລື່ອງນີ້ເວົ້າເຖິງຫລຸມຝັງສົບຄືກັບວ່າມັນເປັນຄົນທີ່ກືນກິນມະນຸດ ແລະ ນຳພວກເຂົາລົງໄປສູ່ບ່ອນຕາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຄືແບບແດນຄົນຕາຍ ກືນເຂົາເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຍັງມີສຸຂະພາບດີ + +ຄົນຊົ່ວຄາດຫວັງວ່າຈະທຳລາຍຜູ້ເຄາະຮ້າຍຂອງພວກເຂົາ ໃນວິທີດຽວກັນກັບເຊໂອນບ່ອນທີ່ຄົນຕາຍ, ຈະເອົາຄົນທີ່ມີສຸຂະພາບແຂງແຮງໄປນຳ. + +# ເຮັດໃຫ້ເຂົາຄືກັບຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຕົກລົງໃນຂຸມນະລົກ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ນີ້ຫມາຍເຖິງນັກທ່ອງທ່ຽວທີ່ຕົກເຂົ້າໄປໃນຂຸມເລິກເຊິ່ງບໍ່ມີໃຜຈະພົບເຫັນພວກເຂົາ ຫລື 2) ຢູ່ທີ່ນີ້ "ຂຸມ" ແມ່ນອີກ ຄຳຫນຶ່ງທີ່ມີຄວາມຫມາຍ ວ່າເຊໂອນ ຫລື ສະຖານທີ່ທີ່ຄົນຕາຍໄປ. + +# ຈົ່ງມາຮ່ວມກັບພວກເຮົາ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົ້າຮ່ວມກັບພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຮົາທຸກຄົນຈະມີຖົງເງີນດຽວກັນ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ກະເປົາເງິນ" ສະແດງເຖິງທຸກຢ່າງທີ່ພວກເຂົາລັກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາຈະແບ່ງປັນທຸກຢ່າງທີ່ພວກເຮົາລັກມາຢ່າງເທົ່າທຽມກັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ກະເປົາເງີນ + +ແມ່ນກະເປົາສຳຫລັບໃສ່ເງີນ diff --git a/pro/01/15.md b/pro/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..aebb3bb --- /dev/null +++ b/pro/01/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຢ່າເດີນໃນທາງນັ້ນກັບພວກເຂົາ; ຈົ່ງຢ່າໃຫ້ຕີນຂອງເຈົ້າແຕະຕ້ອງວິທີຂອງພວກເຂົາ + +ເພື່ອຫລີກລ້ຽງການປະພຶດແບບດຽວກັບຄົນບາບທີ່ກ່າວມານັ້ນຄືກັບວ່າລູກຊາຍຈະຫລີກລ້ຽງຈາກການຍ່າງໄປຫລືແມ້ກະທັ້ງການ ສຳພັດໃນເສັ້ນທາງທີ່ຄົນບາບເດີນໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າໄປກັບຄົນບາບ ຫລື ເຮັດສິ່ງທີ່ເຂົາເຈົ້າເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕີນຂອງພວກເຂົາແລ່ນໄປຫາຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ + +ຄົນບາບທີ່ມີຄວາມສົນໃຈກະຕືລືລົ້ນໃນການເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍຖືກກ່າວເຖິງ ຄືກັບວ່າພວກເຂົາກຳລັງແລ່ນໄປສູ່ຄວາມຊົ່ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາກະຕືລືລົ້ນທີ່ຈະເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕີນຂອງພວກເຂົາແລ່ນໄປ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຕີນ" ແມ່ນຕົວແທນຂອງຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາແລ່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຟ້າວໄປເຮັດໃຫ້ເລືອດຕົກ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ເລືອດ” ສະແດງເຖິງຊີວິດຂອງຄົນເຮົາ. ການ“ ເລືອດ” ຫມາຍເຖິງການຂ້າຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເພາະມັນບໍ່ມີປະໂຫຍດຫຍັງທີ່ຈະເຜີຍແຜ່ ... ກຳລັງສັງເກດເບິ່ງ + +ນີ້ແມ່ນເລີ່ມຕົ້ນການປຽບທຽບທີ່ສິ້ນສຸດລົງໃນ 1:18. ມັນປຽບທຽບສະຕິປັນຍາຂອງນົກທີ່ຫລີກລ້ຽງການໃສ່ກັບດັກທີ່ພວກເຂົາເຫັນກັບຄວາມໂງ່ຈ້າຂອງຄົນບາບທີ່ຖືກຈັບກັບດັກທີ່ພວກເຂົາເຮັດເພື່ອຕົວເອງ. diff --git a/pro/01/18.md b/pro/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..cf94bdd --- /dev/null +++ b/pro/01/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຄົນເຫລົ່ານີ້ລຽນແຖວລໍຖ້າເພື່ອຂ້າໂຕເອງ - ພວກເຂົາວາງກັບດັກໂຕເອງ + +ນີ້ຈົບການປຽບທຽບເລີ່ມຕົ້ນໃນ 1:15. ພວກຜູ້ຊາຍທີ່ ທຳລາຍຕົວເອງໂດຍການເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍແມ່ນເວົ້າຄືກັບວ່າພວກເຂົາ ກຳນົດກັບດັກ ແລະ ຂ້າຕົວເອງ. ອາດແປໄດ້ອີດວ່າ: "ແຕ່ຜູ້ຊາຍພວກນີ້ໂງ່ຫລາຍກ່ວານົກ. ພວກເຂົາຂ້າຕົວເອງດ້ວຍກັບດັກຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ດັ່ງນັ້ນທາງຂອງທຸກຄົນ + +ຊະຕາກຳ ຫລື ຈຸດຫມາຍປາຍທາງຂອງຄົນຜູ້ຫນຶ່ງ ແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າມັນເປັນເສັ້ນທາງທີ່ຄົນຍ່າງໄປມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນກັບທຸກໆຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໄດ້ມາໂດຍບໍ່ຊອບທຳ ຄືເອົາຊີວິດຂອງຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຄອບຄອງມັນ + +ບຸກຄົນທີ່ທຳລາຍຕົວເອງໂດຍການພະຍາຍາມຫາຄວາມຮັ່ງມີໂດຍການໃຊ້ຄວາມຮຸນແຮງ, ການລັກ ແລະ ການຫລອກລວງແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າຜົນປະໂຫຍດທີ່ບໍ່ຍຸດຕິທຳ ຈະຂ້າຄົນທີ່ເອົາມັນໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຄ້າຍຄືກັບຜົນປະໂຫຍດທີ່ບໍ່ຍຸດຕິທໍາຈະທໍາລາຍຜູ້ທີ່ຍຶດຫມັ້ນກັບມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/01/20.md b/pro/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..dd1fb9a --- /dev/null +++ b/pro/01/20.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໃນ 1: 20-1: 33 ສະຕິປັນຍາຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າແມ່ຍິງເວົ້າກັບຜູ້ຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ປັນຍາໄດ້ຮ້ອງເອີ້ນສຽງດັງ + +ຖ້າພາສາຂອງເຈົ້າບໍ່ຍອມໃຫ້ເຈົ້າປະຕິບັດສະຕິປັນຍາ ຄືກັບແມ່ຍິງທີ່ຮ້ອງໃສ່ປະຊາຊົນໃນເມືອງ, ເຈົ້າອາດຈະພະຍາຍາມບາງສິ່ງບາງຢ່າງເຊັ່ນ: "ແມ່ຕູ້ປັນຍາຮ້ອງອອກສຽງດັງ" ຫລື "ກຽດຕິຍົດນາງສາວແຫ່ງປັນຍາ ຮ້ອງດັງໆ" ຫລື "ປັນຍາຄືແມ່ຍິງຮ້ອງໄຫ້ດັງໆ "(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ໄດ້ຍົກສຽງຂອງນາງ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເວົ້າດ້ວຍສຽງດັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໃນສະຖານທີ່ໂລ່ງແຈ້ງ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າສະຖານທີ່ບ່ອນທີ່ມີຄົນຈຳນວນຫລວງຫລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຕະຫລາດ" ຫລື "ໃນເມືອງສີ່ຫລ່ຽມເມືອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ທີ່ຫົວຫົນທາງທີ່ມີສຽງດັງກ້ອງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຫົວ" ຫມາຍ ເຖິງສະຖານທີ່ທີ່ຖະຫນົນຫົນທາງທີ່ຫຍຸ້ງຫລາຍຕັດກັນຫລື 2) "ຫົວ" ຫມາຍເຖິງຊັ້ນເທິງຂອງ ກຳແພງທີ່ຄົນທີ່ຢູ່ຕາມຖະຫນົນທີ່ບໍ່ມີສຽງດັງສາມາດເບິ່ງເຫັນ ແລະ ໄດ້ຍິນຄວາມເວົ້າຂອງປັນຍາ. + +# ຄົນໂງ່ຈ້າເອີຍ, ພວກເຈົ້າຈະຮັກຄວາມໂງ່ຈ້າໄປອີກດົນປານໃດ? + +ປັນຍາໃຊ້ ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອ ຕຳຫນິຄົນທີ່ບໍ່ສະຫລາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າໂງ່ຕ້ອງຢຸດຮັກຄວາມໂງ່ຈ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຄົນທີ່ມີຄວາມຮູ້ຫນ້ອຍ + +"ບໍ່ມີປະສົບການ, ອ່ອນໄວ" + +# ດົນປານໃດ, ຄົນທີ່ມັກເຢາະເຢີ້ຍ, ຈະພໍໃຈໃນການເຢາະເຢີ້ຍ, ພວກຄົນໂງ່ຈະຊັງຄວາມຮູ້ໄປອີກດົນປານໃດ? + +ປັນຍາໃຊ້ ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອຕິຕຽນຜູ້ເຢາະເຢີ້ຍ ແລະຄົນໂງ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ເຢາະເຢີ້ຍຕ້ອງຢຸດການເບີກບານມ່ວນຊື່ນ, ແລະ ຄົນໂງ່ຕ້ອງຢຸດກຽດຊັງຄວາມຮູ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/pro/01/23.md b/pro/01/23.md new file mode 100644 index 0000000..441e1b7 --- /dev/null +++ b/pro/01/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ປັນຍາສືບຕໍ່ເວົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຈົ່ງຫັນມາສົນໃຈ + +"ຟັງຢ່າງລະມັດລະວັງ" + +# ເຮົາຈະເທຄວາມຄິດຂອງເຮົາໃຫ້ເຈົ້າທັງຫລາຍ + +ສະຕິປັນຍາບອກປະຊາຊົນທຸກຢ່າງທີ່ນາງຄິດກ່ຽວກັບພວກເຂົາ ແມ່ນເວົ້າເຖິງຄວາມຄິດຂອງນາງເປັນຂອງແຫລວທີ່ນາງຈະຖອກອອກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮົາຈະໃຫ້ຖ້ອຍຄຳຂອງເຮົາຈະແຈ້ງແກ່ພວກເຈົ້າ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຄຳເວົ້າ" ສະແດງເຖິງຄວາມຄິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະບອກເຈົ້າວ່າຂ້ອຍຄິດແນວໃດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຮົາໄດ້ຍື່ນມືອອກ + +ປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນສຳນວນທີ່ຫມາຍເຖິງການເອີ້ນຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ ຫລື ການເຊື້ອເຊີນບຸກຄົນທີ່ມາ. ອາດແປົໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍໄດ້ເຊີນເຈົ້າມາຫາຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/01/26.md b/pro/01/26.md new file mode 100644 index 0000000..02e37d8 --- /dev/null +++ b/pro/01/26.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ປັນຍາສືບຕໍ່ເວົ້າ, ອະທິບາຍສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນກັບຜູ້ທີ່ບໍ່ສົນໃຈນາງ. + +# ເຮົາຈະເຢາະເຢີ້ຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸດ້ວຍ ຄຳວ່າ "ເພາະສະນັ້ນ" ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າປັນຍາຂອງຜູ້ຍິງຍິ້ມໃສ່ພວກເຂົາເພາະວ່າພວກເຂົາບໍ່ສົນໃຈນາງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະສະນັ້ນຂ້າພະເຈົ້າຈະຫົວຂວັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# ຢູ່ໃນສະຖານະການຂອງທ່ານ + +"ເມື່ອສິ່ງທີ່ບໍ່ດີເກີດຂື້ນກັບເຈົ້າ" + +# ເມື່ອຄວາມຢ້ານມາຮອດພວກເຈົ້າ + +ຄໍານາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມຢ້ານກົວ" ສາມາດຖືກກ່າວເປັນນາມສະກຸນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອທ່ານຢ້ານກົວຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ເມື່ອຄວາມຢ້ານຂອງພວກເຈົ້າມາຕຳພວກເຈົ້າ ຄືລົມພາຍຸຮ້າຍ... ຄືພາຍຸຫມຸນ...ມາຮອດພວກເຈົ້າ + +ສິ່ງທີ່ຫນ້າຢ້ານກົວທີ່ເກີດຂື້ນກັບປະຊາຊົນຖືກປຽບທຽບກັບພາຍຸທີ່ພັດເຂົ້າມາ ແລະ ກໍ່ໃຫ້ເກີດຄວາມຢ້ານກົວ ແລະ ຄວາມທຸກທໍລະມານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ລົມພາຍຸ + +ພາຍຸລົມແຮງຫລາຍເຊິ່ງກໍ່ໃຫ້ເກີດຄວາມເສຍຫາຍ diff --git a/pro/01/28.md b/pro/01/28.md new file mode 100644 index 0000000..fd6f825 --- /dev/null +++ b/pro/01/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ປະໂຫຍກເຊື່ອມຕໍ່: + +ປັນຍາສືບຕໍ່ເວົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ແລ້ວພວກເຂົາຈະຮ້ອງເອີ້ນເຮົາ + +"ຫລັງຈາກນັ້ນຜູ້ທີ່ບໍ່ສົນໃຈຂ້ອຍກໍ່ຈະຮ້ອງຫາຂ້ອຍເພື່ອຂໍຄວາມຊ່ວຍເຫລືອ" + +# ເພາະວ່າພວກເຂົາຊັງຄວາມຮູ້ + +ຄໍານາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມຮູ້" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາ "ຮຽນຮູ້." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍ້ອນວ່າພວກເຂົາປະຕິເສດທີ່ຈະຮຽນຮູ້ທີ່ຈະສະຫລາດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ບໍ່ໄດ້ເລືອກເອົາຄວາມຢຳເກງພຣະຢາເວ + +ຄໍານາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມຢ້ານກົວ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ຢ້ານກົວ ພຣະຢາເວ" ຫລື "ບໍ່ໄດ້ໃຫ້ກຽດແລະນັບຖື ພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຈະບໍ່ປະຕິບັດຕາມຄຳແນະນຳຂອງຂ້ອຍ + +"ຈະບໍ່ຍອມຮັບຄຳແນະນຳຂອງຂ້ອຍ" ຫລື "ປະຕິເສດ ຄຳແນະນຳຂອງຂ້ອຍ" diff --git a/pro/01/31.md b/pro/01/31.md new file mode 100644 index 0000000..1737b52 --- /dev/null +++ b/pro/01/31.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ທີ 33 ຈົບຄຳເວົ້າຂອງປັນຍາເຊິ່ງເລີ່ມຕົ້ນໃນ 1:20. + +# ກິນຜົນແຫ່ງທາງຂອງພວກເຂົາ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນພຶດຕິກຳຂອງຄົນຜູ້ຫນຶ່ງຖືກເວົ້າເຖິງວ່າມັນເປັນທາງຫລືເສັ້ນທາງ. ພ້ອມກັນນັ້ນ, ບຸກຄົນທີ່ໄດ້ຮັບຜົນຈາກການປະພຶດຂອງພວກເຂົາແມ່ນເວົ້າຄືກັບວ່າຄົນນັ້ນກຳລັງກິນຫມາກໄມ້ຈາກພຶດຕິກຳ ຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະສົບຜົນສະທ້ອນຈາກການກະທຳຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແລະ ພວກເຂົາຈະອີ່ມດ້ວຍຜົນຂອງຄວາມຄິດເຫັນຂອງພວກເຂົາເອງ + +"ພວກເຂົາຈະກິນຫມາກຜົນຂອງໂຄງການຂອງພວກເຂົາຈົນກວ່າພວກເຂົາຈະເຕັມ." ບຸກຄົນທີ່ໄດ້ຮັບຜົນຂອງແຜນການທີ່ຊົ່ວຮ້າຍຂອງພວກເຂົາຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນການກິນຫມາກໄມ້ຂອງລະບົບຂອງພວກເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະປະສົບຜົນສະທ້ອນຈາກແຜນການທີ່ຊົ່ວຮ້າຍຂອງພວກເຂົາເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄົນທີ່ມີຄວາມຮູ້ຫນ້ອຍ + +"ບໍ່ມີປະສົບການ, ອ່ອນໄວ" + +# ໄດ້ຖືກຂ້າເມື່ອພວກເຂົາຫັນເຫໄປ + +ຄົນທີ່ປະຕິເສດສະຕິປັນຍາຈະຖືກກ່າວເຖິງຄືວ່າຄົນນັ້ນຫັນໄປຈາກສະຕິປັນຍາ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕາຍເພາະວ່າພວກເຂົາປະຕິເສດທີ່ຈະຮຽນຮູ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ການທີ່ຄົນໂງ່ຫລົງເພີດເພີນກໍທຳຮ້າຍຕົນເອງ. + +ຄໍານາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມບໍ່ເອົາໃຈໃສ່" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນ ຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນໂງ່ຈະຕາຍເພາະພວກເຂົາບໍ່ສົນໃຈສິ່ງທີ່ຄວນເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຄວາມບໍ່ເອົາໃຈໃສ່ + +ຂາດຄວາມສົນໃຈກ່ຽວກັບບາງສິ່ງບາງຢ່າງ diff --git a/pro/02/01.md b/pro/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..20ff011 --- /dev/null +++ b/pro/02/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຜູ້ເປັນພໍ່ສອນລູກໃຫ້ໃຊ້ກາບກອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຖ້າເຈົ້າຮັັບຖ້ອຍຄຳທັງຫລາຍຂອງເຮົາ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຄຳເວົ້າ" ສະແດງເຖິງຄຳສອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າທ່ານຟັງສິ່ງທີ່ຂ້ອຍ ກຳລັງສອນທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຖ້າເຈົ້າຮັບຖ້ອຍຄຳ + +ນີ້ແມ່ນເລີ່ມຕົ້ນຊຸດຂອງຂໍ້ຄວາມທີ່ມີເງື່ອນໄຂເຊິ່ງສະຫລູບໃນ 2: 5. ຖ້າມັນເປັນທຳມະດາສຳລັບພາສາຂອງທ່ານ, ທ່ານສາມາດແປຂໍ້ຄວາມທີ່ເປັນເງື່ອນໄຂເຫລົ່ານີ້ເປັນ ຄຳສັ່ງດັ່ງນັ້ນ. + +# ສະສົມບັນຍັດທັງຫລາຍຂອງເຮົາໄວ້ກັບເຈົ້າ + +ການໃຫ້ຄຸນຄ່າສິ່ງທີ່ໄດ້ຮັບການສັ່ງແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືວ່າຄຳສັ່ງເປັນຊັບສົມບັດ ແລະ ບຸກຄົນນັ້ນເປັນບ່ອນທີ່ປອດໄພໃນການເກັບຮັກສາຊັບສົມບັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພິຈາລະນາ ຄຳສັ່ງຂອງຂ້ອຍໃຫ້ມີຄ່າເທົ່າກັບສົມບັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮັດໃຫ້ຫູຂອງທ່ານເອົາໃຈໃສ່ກັບປັນຍາ ແລະ ເຮັດໃຫ້ຫົວໃຈຂອງທ່ານເຂົ້າໃຈ + +ຖ້າທ່ານແປ 2: 1 ເປັນຄຳສັ່ງ, ທ່ານສາມາດແປ 2: 2 ເປັນຄຳສັ່ງ, ຄືກັບໃນ. ຫລື, ຖ້າທ່ານແປ 2: 1 ເປັນຄຳເວົ້າທີ່ມີເງື່ອນໄຂ, ທ່ານກໍ່ສາມາດແປ 2: 2 ເປັນຄຳເວົ້າທີ່ມີເງື່ອນໄຂເຊັ່ນກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າທ່ານເຮັດໃຫ້ຫູຂອງທ່ານເອົາໃຈໃສ່ກັບປັນຍາແລະເຮັດໃຫ້ຫົວໃຈຂອງທ່ານມີຄວາມເຂົ້າໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# ຈົ່ງງ່ຽງຫູຂອງເຈົ້າຟັງ + +ນີ້ແມ່ນສັບສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບັງຄັບຕົວເອງໃຫ້ຟັງຢ່າງລະມັດລະວັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ສະຕິປັນຍາ + +ຄໍານາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ ນີ້ສາມາດຖືກກ່າວເປັນນາມສະກຸນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟັງສິ່ງທີ່ສະຫລາດທີ່ຂ້ອຍ ກຳລັງສອນເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +pnaia + +# ຈົ່ງອ່ຽງໃຈຂອງເຈົ້າເຂົ້າຫາຄວາມເຂົ້າໃຈ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຫົວໃຈ” ສະແດງເຖິງຈິດໃຈຂອງຄົນເຮົາ. ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ໂນ້ມອ່ຽງໃຈຂອງເຈົ້າ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າຈະຜູກມັດ ຫລື ທຸ້ມເທຈິດໃຈຂອງຕົນເອງຢ່າງຫນຶ່ງ ໃຫ້ແກ່ວຽກງານໃດຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພະຍາຍາມທີ່ຈະເຂົ້າໃຈສິ່ງທີ່ສະຫລາດ" ຫລື "ອຸທິດຕົນເອງຢ່າງເຕັມທີ່ເພື່ອເຂົ້າໃຈຄຳສອນທີ່ສະຫລາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/02/03.md b/pro/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..14596ac --- /dev/null +++ b/pro/02/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຖ້າເຈົ້າຮ້ອງຫາຄວາມເຂົ້າໃຈ ແລະ ເປັ່ງສຽງຂອງເຈົ້າຫາປັນຍາ + +ທັງສອງຄຳກ່າວມານີ້ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນ. ມັນໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າບຸກຄົນດັ່ງກ່າວໄດ້ຂໍຢ່າງຫນັກແຫນ້ນ ສໍາລັບຄວາມເຂົ້າໃຈຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າທ່ານຮ້ອງຂໍພຣະເຈົ້າຢ່າງຮີບດ່ວນແລະທູນຂໍຄວາມເຂົ້າໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຖ້າເຈົ້າຮ້ອງໄຫ້ ... ຖ້າເຈົ້າສະແຫວງຫາ + +ນີ້ສືບຕໍ່ບັນດາຂໍ້ຄວາມທີ່ມີເງື່ອນໄຂເລີ່ມຕົ້ນໃນ 2: 1. ຖ້າທ່ານແປຂໍ້ຄວາມ ໃນ 1: 1-2 ເປັນຄຳສັ່ງ, ທ່ານຄວນແປຄຳ ສັ່ງເຫລົ່ານີ້ເປັນຄຳສັ່ງຄືກັນກັບໃນ. + +# ຍົກສຽງຂອງທ່ານ + +ນີ້ແມ່ນ ສັບສຳນວນທີ່ມີຄວາມຫມາຍທີ່ຈະເວົ້າອອກສຽງຫລືຮ້ອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຖ້າເຈົ້າສະແຫວງຫາປັນຍາຄືເຈົ້າຫາເງິນ ແລະຊອກຫາຄວາມເຂົ້າໃຈຄືເຈົ້າຊອກຫາຂຸມຊັບທີ່ຖືກເຊື່ອງໄວ້ + +ຄຳຖະແຫລງການທັງສອງມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. ຕົວຢ່າງເຫລົ່ານີ້ເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມພະຍາຍາມອັນໃຫຍ່ຫລວງທີ່ບຸກຄົນຄວນເຮັດເພື່ອເຂົ້າໃຈສິ່ງທີ່ສະຫລາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າທ່ານຊອກຫາຄວາມເຂົ້າໃຈດ້ວຍຄວາມພະຍາຍາມຫລາຍເທົ່າທີ່ທ່ານຄົ້ນຫາວັດຖຸທີ່ມີຄ່າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເຈົ້າຊອກຫາມັນ ... ຄົ້ນຫາຄວາມເຂົ້າໃຈ + +ການພະຍາຍາມຍາກທີ່ຈະເຂົ້າໃຈສິ່ງທີ່ສະຫລາດເວົ້າໄດ້ຄືກັບວ່າຄວາມເຂົ້າໃຈແມ່ນວັດຖຸທີ່ຄົນຕ້ອງຄົ້ນຫາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຈົ້າຈະພົບຄວາມຮູ້ກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າ + +ເພື່ອປະສົບຜົນສຳເລັດໃນການຮູ້ຈັກພຣະເຈົ້າຖືກກ່າວເຖິງວ່າຄວາມຮູ້ກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າແມ່ນຈຸດປະສົງທີ່ຄົນຄົ້ນຫາຫລັງຈາກຄົ້ນຫາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/02/06.md b/pro/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..efcf2a3 --- /dev/null +++ b/pro/02/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຈາກປາກຂອງພຣະອົງ ຄວາມຮູ້ ແລະ ຄວາມເຂົ້າໃຈກໍອອກມາ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ປາກ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ ພຣະຢາເວ ຫລື ສິ່ງທີ່ລາວເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກ ພຣະຢາເວ ມາຈາກຄວາມຮູ້ແລະຄວາມເຂົ້າໃຈ" ຫລື "ພຣະຢາເວ ບອກພວກເຮົາສິ່ງທີ່ພວກເຮົາຕ້ອງຮູ້ແລະເຂົ້າໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະອົງຊົງສະສົມສະຕິປັນຍາອັນດີເລີດໄວ້ໃຫ້ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຍິນດີໃນພຣະອົງ + +ພຣະຢາເວ ການສິດສອນສະຕິປັນຍາໃຫ້ແກ່ຜູ້ຄົນ ແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າປັນຍາແມ່ນລາຍການຫນຶ່ງທີ່ ພຣະຢາເວ ເກັບມ້ຽນແລະໃຫ້ປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວສອນສິ່ງທີ່ສະຫລາດແທ້ໆ ຕໍ່ຜູ້ທີ່ເຮັດໃຫ້ລາວພໍໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສຽງ + +"ເຊື່ອຖືໄດ້" + +# ພຣະອົງຊົງເປັນໂລ້ແກ່ຄົນເຫລົ່ານັ້ນ + +ພຣະຢາເວ ສາມາດທີ່ຈະປົກປັກຮັກສາປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນຖ້າຫາກວ່າທ່ານໄດ້ເປັນໄສ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າປົກປ້ອງຜູ້ທີ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ດຳເນີນໃນຄວາມຊື່ສັດ + +ບຸກຄົນທີ່ປະພຶດຕົນດ້ວຍຄວາມຊື່ສັດຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາ ກຳລັງເດີນໄປໃນຄວາມສັດຊື່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ປະພຶດຕົວດ້ວຍຄວາມຊື່ສັດ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ດຳລົງຊີວິດຕາມທີ່ຄວນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະອົງຊົງເຝົ້າບັນດາວິຖີແຫ່ງຄວາມຍຸດຕິທຳ + +ຄວາມຫມາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຄວາມຍຸດຕິທຳເອງເວົ້າເຖິງຄືວ່າມັນເປັນເສັ້ນທາງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າຄົນເຮົາປະຕິບັດຢ່າງທ່ຽງທຳ" ຫລື 2) ຊີວິດຂອງຄົນເຮົາຖືກກ່າວເຖິງວ່າມັນເປັນເສັ້ນທາງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າປົກປ້ອງຜູ້ທີ່ກະທຳຢ່າງທ່ຽງທຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຊົງປົກປ້ອງວິຖີທາງຂອງຄົນເຫລົ່ານັັ້ນ + +ຊີວິດຂອງຄົນເຮົາຖືກເວົ້າເຖິງຄືວ່າມັນເປັນທາງ ຫລືເສັ້ນທາງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປົກປ້ອງຜູ້ທີ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/02/09.md b/pro/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..2472aff --- /dev/null +++ b/pro/02/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຄວາມທ່ຽງທຳ + +"ຄວາມຍຸຕິທຳ" + +# ທຸກວິຖີທາງທີ່ດີ + +ພຶດຕິກຳທີ່ສະຫລາດ ແລະເຮັດໃຫ້ ພຣະຢາເວ ພໍໃຈແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າມັນເປັນເສັ້ນທາງທີ່ດີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວິທີການດຳລົງຊີວິດທີ່ເຮັດໃຫ້ພຣະເຈົ້າພໍໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ປັນຍາຈະເຂົ້າມາໃນໃຈຂອງເຈົ້າ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຫົວໃຈ” ສະແດງເຖິງຄວາມເປັນຢູ່ຂອງບຸກຄົນ. ຄົນທີ່ກາຍເປັນຄົນສະຫລາດໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າປັນຍາຈະເຂົ້າໄປໃນຫົວໃຈຂອງຄົນເຮົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະໄດ້ຮັບສະຕິປັນຍາຫລາຍ" ຫລື "ເຈົ້າຈະຮຽນຮູ້ວິທີທີ່ຈະສະຫລາດແທ້ໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເປັນທີ່ຫນ້າຍິນດີແກ່ຈິດວິນຍານຂອງເຈົ້າ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຈິດວິນຍານ" ແມ່ນຕົວແທນຂອງບຸກຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະລຸນາໃຫ້ທ່ານ" ຫລຶ "ມ່ວນຊື່ນກັບທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/02/11.md b/pro/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..76d90a7 --- /dev/null +++ b/pro/02/11.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຄວາມສະຫລາດຈະຄອຍຄຸ້ມກັນເຈົ້າ, ຄວາມເຂົ້າໃຈຈະປົກປ້ອງເຈົ້າໄວ້ + +ນີ້ເວົ້າເຖິງ "ຄວາມຮອບຄອບ" ແລະ "ຄວາມເຂົ້າໃຈ" ຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນທີ່ສາມາດເບິ່ງແຍງຄົນອື່ນໄດ້. ຄຳຖະແຫລງທັງສອງຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າທ່ານຄິດຢ່າງຮອບຄອບ ແລະ ເຂົ້າໃຈສິ່ງທີ່ຖືກ ແລະຜິດທ່ານຈະປອດໄພ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຄວາມສະຫລາດ + +ຄຸນນະພາບຂອງການລະມັດລະວັງໃນການກະທຳ ແລະ ການປາກເວົ້າ + +# ເຝົ້າເບິ່ງ + +ເພື່ອປົກປ້ອງ, ປົກປ້ອງ ຫລື ເບິ່ງແຍງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ ຫລື ບາງສິ່ງບາງຢ່າງ + +# ພວກເຂົາເຫລົ່ານັ້ນຈະຊ່ວຍເຈົ້າໃຫ້ພົ້ນຈາກທາງຂອງຄົນຊົ່ວ + +"ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງການມີສະຕິປັນຍາ ແລະຄວາມເຂົ້າໃຈເຊິ່ງກ່າວເຖິງວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນທີ່ສາມາດຊ່ວຍກູ້ຄົນອື່ນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະຮູ້ວ່າຕ້ອງຢູ່ຫ່າງຈາກສິ່ງທີ່ຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ໃຫ້ພົ້ນຈາກທາງຂອງຄົນຊົ່ວ + +ພຶດຕິກຳທີ່ຊົ່ວຮ້າຍຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າຄວາມຊົ່ວແມ່ນວິທີ ຫລື ເສັ້ນທາງທີ່ຄົນຍ່າງໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜູ້ປະຖິ້ມບັນດາວີຖີແຫ່ງຄວາມຖືກຕ້ອງ ແລະຍ່າງໃນທາງແຫ່ງຄວາມມືດ + +ບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງຈະບໍ່ດົນນານບໍ່ເຮັດສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງອີກແລ້ວແຕ່ຕັດສິນໃຈເຮັດສິ່ງທີ່ບໍ່ດີຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າຄົນນັ້ນເຊົາເດີນໄປໃນເສັ້ນທາງທີ່ຖືກຕ້ອງ ແລະເລືອກທີ່ຈະເດີນໄປໃນທາງທີ່ມືດມົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜູ້ທີ່ປະຖິ້ມ + +ຄຳວ່າ "ຜູ້ໃດ" ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ເວົ້າຕົວະ. + +# ປະຖິ້ມ + +ອອກຈາກ ແລະ ບໍ່ກັບຄືນຫາບາງຄົນ ຫລື ບາງສິ່ງບາງຢ່າງ diff --git a/pro/02/14.md b/pro/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..a4b5775 --- /dev/null +++ b/pro/02/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພວກເຂົາຍິນດີ + +"ພວກມັນ" ຫມາຍເຖິງຄົນດຽວກັນກັບໃນ 2:11. + +# ພໍອົກພໍໃຈໃນຄວາມຊົ່ວຮ້າຍນັ້ນ + +ປະໂຫຍກນີ້ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນກັບພາກສ່ວນທໍາອິດຂອງປະໂຫຍກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍິນດີທີ່ຈະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຮູ້ວ່າເປັນສິ່ງທີ່ຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພວກເຂົາຕິດຕາມວິຖີຂອງຄົນຕົ້ມຕຸນ + +ຄົນທີ່ຕົວະຜູ້ອື່ນເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາຍ່າງໄປຕາມເສັ້ນທາງຄົດໂຄ້ງ ຫລື ບິດເບືອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຫລອກລວງຄົນອື່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແລະ ພວກເຂົາເຊື່ອງການຫລອກລວງໃນວິຖີທາງທັງຫລາຍຂອງພວກເຂົາ + +ຄົນຂີ້ຕົວະເພື່ອຄົນອື່ນຈະບໍ່ຮູ້ວ່າພວກເຂົາເຮັດຫຍັງ ຖືກເວົ້າຄືກັບວ່າພວກເຂົາປົກຄຸມເສັ້ນທາງຢູ່ເທິງເສັ້ນທາງ ເພື່ອບໍ່ມີໃຜສາມາດຕິດຕາມພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະ ພວກເຂົາຕົວະເພື່ອບໍ່ມີໃຜຮູ້ວ່າພວກເຂົາໄດ້ເຮັດຫຍັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/02/16.md b/pro/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..2d7c380 --- /dev/null +++ b/pro/02/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຜູ້ເປັນພໍ່ສືບຕໍ່ສອນລູກວ່າ ປັນຍາຈະປົກປ້ອງລາວແນວໃດ. + +# ປັນຍາ ແລະ ຄວາມຮອບຄອບຈະຊ່ວຍໃຫ້ເຈົ້າພົ້ນ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງປັນຍາ ແລະຄວາມຮອບຄອບຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນທີ່ຊ່ວຍຊີວິດຄົນທີ່ມີມັນໄວ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າທ່ານມີປັນຍາແລະຄວາມຮອບຄອບ, ທ່ານຈະຊ່ວຍຕົວທ່ານເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຄູ່ຊີວິດທີ່ນາງໄດ້ຕອນເປັນສາວ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຜົວຂອງນາງ, ຜູ້ທີ່ນາງແຕ່ງງານຕອນລາວຍັງຫນຸ່ມ. + +# ພັນທະສັນຍາຂອງພຣະເຈົ້າຂອງນາງ + +ສິ່ງນີ້ອາດຫມາຍເຖິງພັນທະສັນຍາການແຕ່ງງານທີ່ນາງໄດ້ເຮັດກັບສາມີຂອງນາງໃນທີ່ປະທັບຂອງພຣະເຈົ້າ. diff --git a/pro/02/18.md b/pro/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..effffcc --- /dev/null +++ b/pro/02/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ບ້ານຂອງນາງດິ່ງລົງສູ່ຄວາມມໍຣະນາ + +ຄວາມຫມາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ການໄປເຮືອນຂອງນາງ ນຳໄປສູ່ຄວາມຕາຍ" ຫລື 2) "ເສັ້ນທາງສູ່ເຮືອນຂອງນາງແມ່ນເສັ້ນທາງແຫ່ງຄວາມຕາຍ". + +# ຫົນທາງທັງຫລາຍຂອງນາງຈະນຳເຈົ້າໄປ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເສັ້ນທາງສູ່ເຮືອນຂອງນາງຈະນຳທ່ານໄປ." ນີ້ຫມາຍເຖິງເສັ້ນທາງ ຫລື ເສັ້ນທາງທີ່ນຳໄປສູ່ເຮືອນຂອງນາງ, ຫລື 2) ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບທີ່ເວົ້າເຖິງວິຖີຊີວິດຂອງນາງ ຄືກັບວ່າມັນເປັນເສັ້ນທາງທີ່ນາງຍ່າງໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວິຖີຊີວິດຂອງນາງຈະນຳເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຫາຄົນເຫລົ່ານັ້ນໃນຂຸມຝັງສົບ + +ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງວິນຍານຂອງຄົນທີ່ຕາຍແລ້ວ ແລະ ເປັນຄຳອຸປະມາສຳລັບສະຖານທີ່ຂອງຄົນຕາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຖິງບ່ອນຝັງສົບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຂົ້າຫານາງ + +ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຈະເຂົ້າໄປໃນເຮືອນຂອງນາງເພື່ອນອນກັບນາງ, ຄືກັບຜູ້ຍິງໂສເພນີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ພວກເຂົາຈະບໍ່ພົບວິຖີແຫ່ງຊີວິດ + +ຄວາມຫມາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ພວກເຂົາຈະບໍ່ກັບມາຢູ່ດິນແດນແຫ່ງການດຳລົງຊີວິດ" ຫລື 2) "ພວກເຂົາຈະບໍ່ມີຊີວິດທີ່ມີຄວາມສຸກອີກຕໍ່ໄປ." diff --git a/pro/02/20.md b/pro/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..43067c5 --- /dev/null +++ b/pro/02/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ດັ່ງນັ້ນ + +ນັກຂຽນບອກຜົນຂອງການໄດ້ຮັບຄວາມເຂົ້າໃຈ ແລະການຕັດສິນໃຈ. + +# ເຈົ້າຈະເດີນໃນທາງຂອງຄົນດີ...ຕິດຕາມວິຖີຂອງຄົນຊອບທຳ + +ການປະພຶດຂອງບຸກຄົນນັ້ນຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນ ກຳລັງເດີນໄປໃນເສັ້ນທາງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະດຳລົງຊີວິດໃນທາງ ... ເຮັດຕາມຕົວຢ່າງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄົນອະທຳຈະຖືກກຳຈັດອອກຈາກແຜ່ນດິນ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງເລື່ອງການໂຍກຍ້າຍປະຊາຊົນອອກຈາກແຜ່ນດິນ ພຣະຢາເວ ຄືກັບວ່າລາວ ກຳລັງຕັດຄົນອອກຈາກຄົນ, ຄືກັບວ່າຄົນອາດຈະຕັດງ່າຈາກຕົ້ນໄມ້. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພະຢາເວຈະກຳຈັດຄົນຊົ່ວອອກຈາກແຜ່ນດິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄົນຊົ່ວຮ້າຍ…ບໍ່ສັດຊື່ + +ນີ້ແມ່ນຄຳຄຸນນາມທີ່ເປັນຄຳນາມ ເຊິ່ງສາມາດລະບຸໄດ້ວ່າເປັນ ຄຳຄຸນນາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ ... ຜູ້ທີ່ບໍ່ສັດຊື່" ຫລື "ຄົນຊົ່ວຮ້າຍ ... ຄົນບໍ່ສັດຊື່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ຄົນບໍ່ສັດຊື່ຈະຖືກກຳຈັັດອອກໄປ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງເລື່ອງການໂຍກຍ້າຍປະຊາຊົນອອກຈາກແຜ່ນດິນ ພຣະຢາເວ ຄືກັບວ່າລາວ ກຳລັງຕັດຄົນອອກຈາກຄົນ, ຄືກັບວ່າຄົນອາດຈະຕັດງ່າຈາກຕົ້ນໄມ້. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຈະເອົາຄົນທີ່ບໍ່ເຊື່ອຖືອອກຈາກມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/03/01.md b/pro/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..4669602 --- /dev/null +++ b/pro/03/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນັກຂຽນເວົ້າຄືພໍ່ທີ່ສອນລູກຂອງລາວໂດຍໃຊ້ກະວີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຢ່າລືມຄຳສອນຂອງເຮົາ + +ຄຳວ່າ “ຄຳສັ່ງ” ສາມາດແປເປັນ ຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າລືມສິ່ງທີ່ຂ້ອຍສັ່ງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ໃຫ້ເຝົ້າຮັກສາຄຳສັ່ງສອນຂອງເຮົາໄວ້ໃນໃຈຂອງເຈົ້າ + +ປະໂຫຍກນີ້ເວົ້າໃນແງ່ບວກສິ່ງທີ່ປະໂຫຍກກ່ອນຫນ້ານີ້ເວົ້າໃນແງ່ລົບ. ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຫົວໃຈ" ສະແດງເຖິງຈິດໃຈ. ຄຳວ່າ ຄຳສອນສາມາດແປເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈື່ຈຳສິ່ງທີ່ຂ້ອຍສອນເຈົ້າສະເຫມີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຄວາມຍືດຍາວຂອງວັນທັງຫລາຍ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ ແລະກ່າວເຖິງການມີຊີວິດຍືນຍາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊີວິດທີ່ຍາວນານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/pro/03/03.md b/pro/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..39b3caf --- /dev/null +++ b/pro/03/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຢ່າໃຫ້ຄວາມຈົງຮັກພັກດີຕໍ່ພັນທະສັນຍາ ແລະຄວາມຊື່ສັດປະຖິ້ມເຈົ້າ + +ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບ "ຄວາມສັດຊື່ແຫ່ງພັນທະສັນຍາ" ແລະ "ຄວາມໄວ້ວາງໃຈ" ຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນທີ່ສາມາດອອກຈາກຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ. ຄໍາສັ່ງທາງລົບສາມາດຖືກກ່າວເຖິງໃນທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າສະເຫມີປະຕິບັດຄວາມສັດຊື່ໃນພັນທະສັນຍາ ແລະ ມີຄວາມຫນ້າເຊື່ອຖື" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຈົ່ງພັນມັນໄວ້ຮອບຄໍຂອງເຈົ້າ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄວາມຊື່ສັດ ແລະ ຄວາມຫນ້າ ເຊື່ອຖືຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນວັດຖຸທີ່ບຸກຄົນສາມາດມັດຮອບຄໍຄືກັບສາຍຄໍ. ຮູບພາບຊີ້ໃຫ້ເຫັນວ່າສິ່ງເຫລົ່ານີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ລ້ຳຄ່າທີ່ຄົນນັ້ນສະແດງອອກທາງນອກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສະແດງພວກເຂົາຢ່າງພາກພູມໃຈຄືກັບຄົນທີ່ຈະໃສ່ສາຍຄໍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈົ່ງຂຽນມັນໄວ້ເທິງແຜ່ນຈາລຶກແຫ່ງຫົວໃຈຂອງເຈົ້າ + +ໃນນີ້ຫົວໃຈສະແດງເຖິງຈິດໃຈຂອງຄົນເຮົາ. ຈິດໃຈແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປັນແທັບເລັດເຊິ່ງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ ສາມາດຂຽນຂໍ້ຄວາມ ແລະ ຄຳສັ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈື່ຈຳພວກມັນຢູ່ສະເຫມີ, ຄືກັບວ່າທ່ານໄດ້ຂຽນສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນໄວ້ໃນແທັບເລັດຢ່າງຖາວອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃນສາຍຕາມະນຸດ + +ນີ້ແມ່ນການເບິ່ງເຫັນຕົວແທນການຕັດສິນໃຈ ຫລື ການປະເມີນຜົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນການພິພາກສາຂອງພຣະເຈົ້າ ແລະ ມະນຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/03/05.md b/pro/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..999e8db --- /dev/null +++ b/pro/03/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ດ້ວຍສຸດໃຈຂອງເຈົ້າ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຫົວໃຈ" ແມ່ນຕົວແທນໃຫ້ຄົນພາຍໃນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມເປັນທັງຫມົດຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຢ່າເພິ່ງພາຄວາມເຂົ້າໃຈຂອງຕົວເຈົ້າເອງ + +ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບການເພິ່ງພາຄວາມເຂົ້າໃຈຂອງຕົນເອງຄືກັບວ່າ "ຄວາມເຂົ້າໃຈ" ແມ່ນຈຸດປະສົງຫນຶ່ງທີ່ຄົນເຮົາສາມາດເຮັດໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ອີງໃສ່ຄວາມເຂົ້າໃຈຂອງທ່ານເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃນທຸກວິຖີທາງຂອງເຈົ້າ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງການກະທຳຂອງບຸກຄົນນັ້ນ ຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນເສັ້ນທາງທີ່ຄົນຍ່າງໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນທຸກສິ່ງທີ່ເຈົ້າເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະອົງເອງຈະຊົງເຮັດໃຫ້ວິຖີຂອງເຈົ້າຊື່ຕົງ + +ນັກຂຽນກ່າວເຖິງ ພຣະຢາເວ ເຮັດໃຫ້ການກະທຳຂອງບຸກຄົນມີຄວາມຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງ ຄືກັບວ່າການກະທຳຂອງບຸກຄົນນັ້ນແມ່ນເສັ້ນທາງທີ່ລາວຍ່າງໄປ ແລະສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວ ເຮັດໃຫ້ບໍ່ມີອຸປະສັກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຈະໃຫ້ທ່ານປະສົບຜົນສຳເລັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/03/07.md b/pro/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..254767a --- /dev/null +++ b/pro/03/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຢ່າເປັນຄົນສະຫລາດໃນສາຍຕາຂອງເຈົ້າເອງ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄວາມຄິດເຫັນຂອງຄົນຜູ້ຫນຶ່ງ ຄືກັບວ່າຄົນນັ້ນໄດ້ເຫັນບາງສິ່ງບາງຢ່າງດ້ວຍຕາຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າສະຫລາດໃນຄວາມຄິດຂອງຕົວເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈົ່ງຫັນຈາກຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງການບໍ່ປະພຶດຕົວຊົ່ວ ຄືກັບວ່າມັນຫັນໄປຈາກຄວາມຊົ່ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າກະທຳຄວາມຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ນີ້ຈະເປັນການຢຽວຢາໃຫ້ແກ່ເຫນື້ອຫນັງຂອງເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ "ມັນ" ຫມາຍເຖິງຄຳແນະນຳ ທີ່ນັກຂຽນໃຫ້ໃນຂໍ້ທີ່ຜ່ານມາ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງປະໂຫຍກນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. ຄຳວ່າ “ເນື້ອຫນັງ” ເປັນຕົວແທນຂອງຮ່າງກາຍທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າທ່ານເຮັດສິ່ງນີ້, ມັນຈະຮັກສາຮ່າງກາຍຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/03/09.md b/pro/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..b79a5ed9 --- /dev/null +++ b/pro/03/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຜົນຜະລິດ + +"ການເກັບກ່ຽວ" + +# ບ່ອນເກັບເຄື່ອງຂອງເຈົ້າຈະເຕັມລົ້ນ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບັນດາຮ້ານຂາຍເຄື່ອງຂອງເຈົ້າຈະເຕັມຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບ່ອນເກັບເຄື່ອງ + +ອາຄານ ຫລື ຫ້ອງທີ່ມີບ່ອນເກັບມ້ຽນອາຫານ + +# ອ່າງເກັບຂອງເຈົ້າຈະລົ້ນເຫລືອ + +ພາຊະນະເກັບມ້ຽນຂອງທ່ານຈະເຕັມທີ່ສຸດ, ຄືກັບວ່າພ້ອມທີ່ຈະເປີດ. diff --git a/pro/03/11.md b/pro/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..682a953 --- /dev/null +++ b/pro/03/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນັກຂຽນຂຽນວ່າເປັນພໍ່ສອນລູກຊາຍຂອງລາວ. diff --git a/pro/03/13.md b/pro/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..e451f4d --- /dev/null +++ b/pro/03/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ມະນຸດຜູ້ພົບປັນຍາ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງ "ປັນຍາ" ຄືກັບວ່າມັນແມ່ນວັດຖຸທີ່ຄົນເຮົາພົບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບສະຕິປັນຍາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສິ່ງທີ່ເງິນຈະໃຫ້ໃນການກັບຄືນ + +ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງກຳໄລທີ່ຄົນເຮົາສາມາດສ້າງໄດ້ຈາກການຊື້ຂາຍ ຫລື ການລົງທືນເງິນ. diff --git a/pro/03/15.md b/pro/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..dfcfd1a --- /dev/null +++ b/pro/03/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຜູ້ຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບປັນຍາຄືກັບວ່າມັນແມ່ນຜູ້ຍິງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ລ້ຳຄ່າ + +ມີຄຸນຄ່າ" ຫລື "ລາຄາແພງ" + +# ປັນຍາມີຊີວິດຍືນຍາວຢູ່ໃນມືຂວາຂອງນາງ; ສ່ວນມືຊ້າຍມີຄວາມມັ່ງມີ ແລະ ກຽດຕິຍົດ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຜົນປະໂຫຍດທີ່ຄົນຫນຶ່ງໄດ້ຮັບຈາກການມີສະຕິປັນຍາຄືກັບວ່າສະຕິປັນຍາແມ່ນຜູ້ຍິງທີ່ຖື ຄຸນລັກສະນະເຫລົ່ານີ້ຢູ່ໃນມືຂອງນາງ ແລະ ສະເຫນີໃຫ້ຄົນເຮົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປັນຍາເຮັດໃຫ້ຄົນມີຄວາມຍາວ ແລະ ວັນຮັ່ງມີແລະ ກຽດຕິຍົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມຍືນຍາວຂອງມື້ + +ຄຳສັບນີ້ຫມາຍເຖິງຊີວິດທີ່ຍາວນານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊີວິດຍາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/03/17.md b/pro/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..389aeea --- /dev/null +++ b/pro/03/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ທາງຂອງປັນຍາເປັນທາງຂອງຄວາມກະລຸນາ ແລະ ວິຖີທັງຫມົດຂອງປັນຍາຄືຄວາມສຸກ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງສະຕິປັນຍາ ຄືກັບວ່າມັນເປັນຜູ້ຍິງ ແລະຜົນປະໂຫຍດທີ່ປັນຍາໃຫ້ບຸກຄົນຄືກັບວ່າສະຕິປັນຍາ ກຳລັງນຳຄົນນັ້ນໄປຕາມເສັ້ນທາງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປັນຍາສະເຫນີຈະປະຕິບັດຕໍ່ທ່ານດ້ວຍຄວາມກະລຸນາ ແລະໃຫ້ຄວາມສະຫງົບສຸກແກ່ທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ປັນຍາເປັນຕົ້ນໄມ້ແຫ່ງຊີວິດແກ່ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ເອົານາງໄວ້ + +ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບສະຕິປັນຍາຄືກັບວ່າມັນເປັນຕົ້ນໄມ້ທີ່ໃຫ້ຫມາກທີ່ໃຫ້ຊີວິດ ແລະຄົນທີ່ໄດ້ຮັບປະໂຫຍດຈາກປັນຍາຄືກັບວ່າຄົນນັ້ນໄດ້ກິນຫມາກໄມ້ນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປັນຍາປຽບ ເຫມືອນຕົ້ນໄມ້ທີ່ຄ້ຳຊູຊີວິດຂອງຜູ້ທີ່ກິນຫມາກໄມ້ຂອງມັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕົ້ນໄມ້ແຫ່ງຊີວິດ + +"ຕົ້ນໄມ້ທີ່ໃຫ້ຊີວິດ" ຫລື "ຕົ້ນໄມ້ທີ່ຫມາກມັນຄ້ຳຊູຊີວິດ" + +# ບັນດາຜູ້ທີ່ຢຶດນາງໄວ້ແຫນ້ນ + +ຜູ້ທີ່ຍຶດຫມັ້ນກັບຫມາກຂອງມັນ" diff --git a/pro/03/19.md b/pro/03/19.md new file mode 100644 index 0000000..359120a --- /dev/null +++ b/pro/03/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພຣະຢາເວຊົງວາງຮາກແຜ່ນດິນໂລກ...ພຣະອົງຊົງສະຖາປະນາຟ້າສະຫວັນ + +ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບ ພຣະຢາເວ ຊົງສ້າງແຜ່ນດິນໂລກ ແລະຟ້າສະຫວັນຄືກັບວ່າລາວ ກຳລັງວາງຮາກຖານຂອງອາຄານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວ ຊົງສ້າງແຜ່ນດິນໂລກ ... ສ້າງຟ້າສະຫວັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ນໍ້າບາດານກໍພຸ້ງອອກມາ + +ໃນຄວາມຄິດໃນສະໄຫມບູຮານ, ມີນ້ຳຢູ່ໃຕ້ໂລກ. ປະໂຫຍກນີ້ ຫມາຍເຖິງພຣະເຢໂຫວາເຮັດໃຫ້ນ້ຳໄຫລອອກຈາກແຜ່ນດິນໂລກ ແລະ ເຮັດໃຫ້ມະຫາສະຫມຸດ ແລະ ແມ່ນ້ຳມີຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວເຮັດໃຫ້ແມ່ນ້ຳໄຫລວຽນ" ຫລື "ລາວເຮັດໃຫ້ມະຫາສະຫມຸດມີຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ນ້ຳຄ້າງ + +ນ້ຳທີ່ສ້າງຢູ່ໃນພື້ນດິນໃນຕອນກາງຄືນ diff --git a/pro/03/21.md b/pro/03/21.md new file mode 100644 index 0000000..bd7fbf8 --- /dev/null +++ b/pro/03/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຈົ່ງຢ່າໃຫ້ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຄາດສາຍຕາຂອງເຈົ້າ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງການບໍ່ລືມບາງສິ່ງບາງຢ່າງຄືກັບວ່າມັນສາມາດເຫັນມັນຢູ່ສະເຫມີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າລືມພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຈະເປັນຊີວິດແກ່ຈິດໃຈຂອງເຈົ້າ + +ໃນນີ້ ຄຳວ່າຈິດວິນຍານຫມາຍເຖິງບຸກຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກມັນຈະເປັນຊີວິດສຳລັບທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເປັນເຄື່ອງປະດັບຂອງການເຊີດຊູທີ່ສວມຮອບຄໍຂອງເຈົ້າ + +ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບ "ການຕັດສິນໃຈທີ່ຖືກຕ້ອງ" ແລະ "ຄວາມຮອບຄອບ" ຄືກັບວ່າພວກມັນແມ່ນວັດຖຸທີ່ບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງ ສາມາດມັດຮອບຄໍຄືກັບສາຍຄໍ. ຮູບພາບຊີ້ໃຫ້ເຫັນວ່າສິ່ງເຫລັ່ານີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ລ້ຳຄ່າທີ່ຄົນນັ້ນສະແດງອອກທາງນອກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການສະແດງຄວາມເອື້ອເຟື້ອເຜື່ອແຜ່ ຄ້າຍຄືຄົນຫນຶ່ງຈະປະດັບດ້ວຍສາຍຄໍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຄື່ອງປະດັບຂອງຄວາມໂປດປານ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເຄື່ອງປະດັບທີ່ເອື້ອອຳນວຍ" ຫລື 2) "ເຄື່ອງປະດັບທີ່ສະແດງຄວາມໂປດປານຂອງ ພຣະຢາເວ." diff --git a/pro/03/23.md b/pro/03/23.md new file mode 100644 index 0000000..9f55888 --- /dev/null +++ b/pro/03/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຈົ້າຈະດຳເນີນໃນທາງຂອງເຈົ້າຢ່າງປອດໄພ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງການດຳລົງຊີວິດຂອງຄົນຜູ້ຫນຶ່ງ ຄືກັບວ່າຄົນນັ້ນ ກຳລັງເດີນຕາມເສັ້ນທາງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະໃຊ້ຊີວິດຂອງເຈົ້າຢ່າງປອດໄພ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕີນຂອງເຈົ້າຈະບໍ່ສະດຸດ + +ຄຳວ່າ “ຕີນ” ເປັນຕົວແທນຂອງຄົນທັງຫມົດ. ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງການເຮັດສິ່ງທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ ຄືກັບວ່າຄົນຜູ້ຫນຶ່ງໄດ້ສະດຸດຈຸດປະສົງໃນເສັ້ນທາງຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຈະບໍ່ເຮັດສິ່ງທີ່ຜິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເມື່ອເຈົ້ານອນລົງ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງນອນຢູ່ໃນຄໍາສັ່ງທີ່ຈະນອນ. ຄວາມຫມາຍຂອງສິ່ງນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອທ່ານນອນຫລັບນອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ການຫລັບນອນຂອງເຈົ້າກໍຈະຫລັບສະບາຍ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງການນອນທີ່ສະຫງົບສຸກ ແລະສົດຊື່ນຄືກັບວ່າມັນໄດ້ຊີມລົດຫວານກັບຄົນນອນຫລັບ. ຄຳວ່າ“ ນອນຫລັບ” ສາມາດແປເປັນ ຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການນອນຂອງເຈົ້າຈະເປັນສຸກ" ຫລື "ເຈົ້າຈະນອນຫລັບຢ່າງສະຫງົບສຸກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/03/25.md b/pro/03/25.md new file mode 100644 index 0000000..63eb433 --- /dev/null +++ b/pro/03/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຢ້ານຄວາມຫາຍຍະນະທີ່ຄົນອະທຳເປັນຕົ້ນເຫດ, ເມື່ອມັນມາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອຄົນຊົ່ວເຮັດໃຫ້ເກີດຄວາມເສຍຫາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພຣະຢາເວຈະຊົງຢູ່ຂ້າງເຈົ້າ + +"ພຣະຢາເວຈະຢູ່ຂ້າງທ່ານ." ບຸກຄົນທີ່ຢືນຄຽງຂ້າງຄົນອື່ນແມ່ນ ຄຳເວົ້າທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າຄົນຜູ້ຫນຶ່ງຈະຊ່ວຍເຫລືອ ແລະ ສະຫນັບສະຫນຸນຄົນອື່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະສະຫນັບສະຫນູນ ແລະ ປົກປ້ອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຈະຊົງປົກປ້ອງຕີນຂອງເຈົ້າຈາກການຖືກຈັບໃນກັບດັກ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງບຸກຄົນຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ປະສົບໄພອັນຕະລາຍຈາກ "ການກໍ່ການຮ້າຍ" ແລະ "ຄວາມຫລົງໄຫລ" ຄືກັບວ່າຄົນນັ້ນຖືກກັກຂັງ. ຄຳວ່າ“ ຕີນ” ເປັນຕົວແທນຂອງຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະປົກປ້ອງທ່ານຈາກຜູ້ທີ່ຢາກທຳຮ້າຍທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/03/27.md b/pro/03/27.md new file mode 100644 index 0000000..88c6349 --- /dev/null +++ b/pro/03/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຢ່າກີດກັນສິ່ງດີໄວ້ + +"ຢ່າກັກສິ່ງທີ່ດີ" ຫລື "ຢ່າກີດກັ້ນການກະທຳທີ່ດີ" + +# ໃນເມື່ອສິ່ງນີ້ຢູ່ໃນອຳນາດຂອງເຈົ້າທີ່ຈະເຮັດໄດ້ + +"ເມື່ອທ່ານສາມາດຊ່ວຍໄດ້" + +# ໃນເມື່ອເຈົ້າມີເງິນຢູ່ກັບເຈົ້າແລ້ວ + +"ເມື່ອທ່ານມີເງິນກັບທ່ານດຽວນີ້." ຄວາມຫມາຍຢູ່ນີ້ແມ່ນວ່າບຸກຄົນມີເງິນທີ່ຈະຊ່ວຍເຫລືອໃນມື້ນີ້, ແຕ່ບອກເພື່ອນບ້ານໃຫ້ກັບມາມື້ອື່ນ. diff --git a/pro/03/31.md b/pro/03/31.md new file mode 100644 index 0000000..7423d6f --- /dev/null +++ b/pro/03/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຢ່າ…ເລືອກທາງໃດຂອງລາວ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າລາວບໍ່ຄວນເລືອກທີ່ຈະຮຽນແບບການກະທໍາຂອງຄົນທີ່ຮຸນແຮງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າ ... ເລືອກທີ່ຈະຮຽນແບບວິທີໃດຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ບຸກຄົນທີ່ສໍ້ໂກງ ແມ່ນລັງກຽດກັບພຣະຢາເວ + +"ພຣະຢາເວກຽດຊັງຄົນທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ" + +# ບຸກຄົນທີ່ສໍ້ໂກງ + +ຜູ້ທີ່ບໍ່ສັດຊື່ ຫລື ຫລອກລວງ + +# ພຣະອົງຊົງນຳຄົນທ່ຽງທຳເຂົ້າໄວ້ໃນຄວາມຫມັ້ນໃຈໃນພຣະອົງ + +ພຣະຢາເວແບ່ງປັນຄວາມຄິດຂອງລາວກັບຜູ້ທີ່ເຮັດສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງຄືກັບເພື່ອນສະຫນິດ ແລະ ໄວ້ວາງໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວແມ່ນເພື່ອນສະຫນິດກັບຄົນທີ່ຊື່ສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/03/33.md b/pro/03/33.md new file mode 100644 index 0000000..22aac09 --- /dev/null +++ b/pro/03/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຄຳສາບແຊ່ງຂອງພຣະຢາເວ ຢູ່ເທິງບ້ານຂອງບຸກຄົນອະທຳ + +ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບຄຳສາບແຊ່ງຂອງ ພຣະຢາເວ ຄືກັບວ່າມັນແມ່ນວັດຖຸທີ່ລາວວາງຢູ່ເທິງເຮືອນຂອງຄົນຊົ່ວ. ຄຳວ່າ "ເຮືອນ" ແມ່ນຄຳສັບສຳລັບຄອບຄົວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວໄດ້ສາບແຊ່ງຄອບຄົວຂອງຄົນຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະອົງຊົງອວຍພອນບ້ານຂອງຄົນທັງຫລາຍທີ່ຊອບທຳ + +ຄຳວ່າ “ບ້ານ” ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ຄອບຄົວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວອວຍພອນຄອບຄົວຂອງຄົນຊອບທຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະອົງຊົງປະທານຄວາມຊື່ນຊົມຍິນດີຂອງພຣະອົງແກ່ຄົນທັງຫລາຍທີ່ຖ່ອມຕົວ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄວາມໂປດປານຂອງພຣະຢາເວ ຄືກັບວ່າມັນແມ່ນວັດຖຸທີ່ລາວໃຫ້ແກ່ຜູ້ຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວສະແດງຄວາມໂປດປານຂອງລາວຕໍ່ຄົນທີ່ຖ່ອມຕົວ" ຫລື "ລາວມີຄວາມກະລຸນາຕໍ່ຄົນທີ່ຖ່ອມຕົວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/03/35.md b/pro/03/35.md new file mode 100644 index 0000000..cef2ed6 --- /dev/null +++ b/pro/03/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຄົນທັງຫລາຍທີ່ມີປັນຍາຈະໄດ້ກຽດເປັນສົມບັດ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄົນທີ່ມີປັນຍາໄດ້ຮັບຊື່ສຽງກຽດຕິຍົດຄືກັບວ່າພວກເຂົາໄດ້ສືບທອດກຽດຕິຍົດເປັນມໍລະດົກຖາວອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນສະຫລາດຈະໄດ້ຮັບກຽດຕິຍົດ" ຫລື "ຄົນສະຫລາດຈະໄດ້ຮັບຊື່ສຽງທີ່ມີກຽດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຫລົ່າຄົນໂງ່ຈະໄດ້ຄວາມອັບປະຍົດຂອງພວກເຂົາ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງເລື່ອງພຣະຢາເວ ເຮັດໃຫ້ຄວາມອາຍຂອງຄົນໂງ່ເຫັນໄດ້ຊັດເຈນຕໍ່ທຸກຄົນຄືກັບວ່າພຣະຢາເວ ກຳລັງຍົກຄົນໂງ່ຂຶ້ນເພື່ອໃຫ້ທຸກຄົນເຫັນເຂົາ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວ ຈະເຮັດໃຫ້ທຸກຄົນເຫັນຄວາມອັບອາຍຂອງຄົນໂງ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/04/01.md b/pro/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..1591c2c --- /dev/null +++ b/pro/04/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນັກຂຽນເວົ້າເປັນພໍ່ສອນລູກຂອງຕົນ. + +# ຈົ່ງໃສ່ໃຈ + +"ຟັງຢ່າງລະມັດລະວັງ" + +# ເຈົ້າຈະໄດ້ຮູ້ເຖິງຄວາມຮອບຮູ້ + +"ທ່ານຈະຮູ້ວິທີທີ່ຈະເຂົ້າໃຈ" ຫລື "ທ່ານຈະໄດ້ຮັບຄວາມເຂົ້າໃຈ" + +# ເຮົາກຳລັງໃຫ້ຄຳແນະນຳທີ່ດີແກ່ພວກເຈົ້າ + +"ສິ່ງທີ່ຂ້ອຍກຳລັງສອນເຈົ້າແມ່ນສິ່ງທີ່ດີ" diff --git a/pro/04/03.md b/pro/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..6264118 --- /dev/null +++ b/pro/04/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເມື່ອເຮົາເປັນເດັກນ້ອຍຢູ່ກັບພໍ່ຂອງເຮົາ + +ນີ້ຫມາຍ ເຖິງຊ່ວງເວລາທີ່ນັກຂຽນເປັນເດັກຍັງມີຊີວິດຢູ່ພາຍໃຕ້ການດູແລຂອງພໍ່ລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕອນຂ້ອຍຍັງເປັນເດັກຊາຍທີ່ຮຽນຮູ້ຈາກພໍ່ຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເດັກອ່ອນ ແລະມີພຽງແຕ່ເດັກນ້ອຍ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ອ່ອນນ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງອາຍຸຍັງນ້ອຍທີ່ເດັກນ້ອຍຍັງອ່ອນແອຢູ່. ມັນປະກອບເປັນສອງຄຳທີ່ມີຄວາມຫມາຍດຽວ "ເທົ່ານັ້ນ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເດັກນ້ອຍທີ່ອ່ອນໂຍນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# ຈົ່ງໃຫ້ໃຈຂອງເຈົ້າຢຶດຖ້ອຍຄຳຂອງເຮົາໄວ້ໃຫ້ດີ + +ຄຳວ່າ "ຫົວໃຈ" ແມ່ນສະແດງເຖິງຈິດໃຈຂອງຄົນເຮົາ. ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງການຈື່ຈຳຄຳ ເວົ້າຄືກັບວ່າຫົວໃຈກຳລັງຍຶດຫມັ້ນກັບພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈື່ຈຳສິ່ງທີ່ຂ້ອຍ ກຳລັງສອນເຈົ້າຢູ່ສະເຫມີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/04/05.md b/pro/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..de036ee --- /dev/null +++ b/pro/04/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຜູ້ເປັນພໍ່ສືບຕໍ່ສອນລູກຂອງຕົນຕາມສິ່ງທີ່ພໍ່ສອນ. + +# ຈົ່ງສະແຫວງຫາປັນຍາ + +“ເຮັດວຽກຫນັກເພື່ອຫາປັນຍາໃຫ້ຕົວເອງ” ຫລື“ ໄດ້ຮັບປັນຍາ” + +# ຢ່າລືມ + +"ຈື່" + +# ຢ່າປະຖິ້ມ + +"ຍອມ​ຮັບ" + +# ຖ້ອຍຄຳແຫ່ງປາກຂອງເຮົາ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ປາກ" ແມ່ນຕົວແທນຂອງຄົນທີ່ເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ຂ້ອຍເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຢ່າປະຖິ້ມປັນຍາແລ້ວນາງຈະຮັກສາເຈົ້າໄວ້; ຈົ່ງຮັກນາງແລ້ວນາງຈະຄຸ້ມຄອງເຈົ້າ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງປັນຍາຄືກັບວ່າມັນເປັນຜູ້ຍິງທີ່ປົກປ້ອງຄົນທີ່ສັດຊື່ຕໍ່ລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຢ່າປະຖິ້ມປັນຍາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໃນທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍຶດຫມັ້ນກັບສະຕິປັນຍາ" ຫລື "ສັດຊື່ຕໍ່ປັນຍາ" + +# ຮັກ​ລາວ + +"ຮັກປັນຍາ" diff --git a/pro/04/07.md b/pro/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..c098aae --- /dev/null +++ b/pro/04/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຜູ້ເປັນພໍ່ໄດ້ສອນລູກໃຫ້ຮູ້ສິ່ງທີ່ພໍ່ສອນ. + +# ຈົ່ງທຸ້ມເທທັງຫມົດທີ່ເຈົ້າມີ ເພື່ອເຈົ້າຈະໄດ້ຄວາມຮອບຮູ້ໄວ້ + +"ເຂົ້າໃຈຄຸນຄ່າຫລາຍກວ່າສິ່ງທີ່ເຈົ້າເປັນເຈົ້າຂອງ" + +# ຈົ່ງຖະຫນອມປັນຍາໄວ້ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງສະຕິປັນຍາຄືກັບວ່າມັນເປັນຜູ້ຍິງ ແລະ ສະຕິປັນຍາໃຫ້ກຽດແກ່ບຸກຄົນຄືກັບວ່າສະຕິປັນຍາໄດ້ຍົກຜູ້ນັ້ນຂຶ້ນສູ່ຕຳແຫນ່ງສູງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າເຈົ້າທະນຸຖະ ຫນອມສະຕິປັນຍາ, ນາງຈະໃຫ້ກຽດແກ່ເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທະນຸຖະຫນອມ + +ຮູ້ສຶກ ຫລື ສະແດງຄວາມຮັກທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ ສຳລັບບາງຄົນ ຫລື ບາງສິ່ງບາງຢ່າງ + +# ແລ້ວນາງຈະຍົກຍ້ອງເຈົ້າ ເມື່ອເຈົ້າກອດນາງໄວ້ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງສະຕິປັນຍາຄືກັບວ່າມັນແມ່ນຜູ້ຍິງ ແລະ ຄົນທີ່ໃຫ້ຄຸນຄ່າສະຕິປັນຍາຄືກັບວ່າຄົນນັ້ນວາງແຂນຂອງລາວໄວ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າທ່ານຮັກປັນຍາຢ່າງຫລວງຫລາຍ, ສະຕິປັນຍາຈະເຮັດໃຫ້ຄົນນັບຖືທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ນາງຈະເອົາພວງມະໄລແຫ່ງກຽດຕິຍົດສວມຫົວຂອງເຈົ້າ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງກຽດຕິຍົດທີ່ບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງ ຈະໄດ້ຮັບຈາກການໄດ້ຮັບສະຕິປັນຍາຄືກັບວ່າສະຕິປັນຍາວາງພວງມາໄລເທິງຫົວຄົນນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປັນຍາຈະເປັນຄືກັບພວງມະໄລ ຢູ່ເທິງຫົວຂອງທ່ານທີ່ສະແດງເຖິງກຽດສັກສີຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວງມາໄລ + +ວົງແຫວນທີ່ເຮັດດ້ວຍໃບຫລືດອກໄມ້ + +# ນາງຈະໃຫ້ມົງກຸດທີ່ສວຍງາມແກ່ເຈົ້າ + +ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບກຽດຕິຍົດທີ່ບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງຈະໄດ້ຮັບຈາກການໄດ້ຮັບສະຕິປັນຍາຄືກັບວ່າສະຕິປັນຍາວາງມົງກຸດໃສ່ຫົວຄົນນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປັນຍາຈະເປັນຄືມົງກຸດທີ່ງົດງາມຢູ່ເທິງຫົວຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/04/10.md b/pro/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..a963549 --- /dev/null +++ b/pro/04/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ແລະເອົາໃຈໃສ່ໃນຖ້ອຍຄຳທັງຫລາຍຂອງເຮົາ + +"ຟັງຢ່າງລະມັດລະວັງໃນສິ່ງທີ່ຂ້ອຍສອນເຈົ້າ" + +# ເຈົ້າຈະໄດ້ຮັບຊີວິດຍືນຍາວໃນຊີວິດຂອງເຈົ້າ + +"ເຈົ້າຈະມີຊີວິດຢູ່ໄດ້ຫລາຍປີ" + +# ເຮົາໄດ້ສອນເຈົ້າເລື່ອງທາງແຫ່ງປັນຍາແລ້ວ; ເຮົາໄດ້ນຳເຈົ້າໃນຫົນທາງແຫ່ງຄວາມທ່ຽງທຳ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງການສັ່ງສອນລູກຊາຍຂອງລາວໃຫ້ດຳລົງຊີວິດຢ່າງມີປັນຍາຄືກັບວ່າລາວ ກຳລັງນຳພາລູກຊາຍຂອງລາວໄປຕາມເສັ້ນທາງທີ່ຄົນຫນຶ່ງອາດຈະພົບປັນຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍກຳລັງສອນເຈົ້າກ່ຽວກັບວິທີ ດຳເນີນຊີວິດຢ່າງມີສະຕິປັນຍາ; ຂ້ອຍ ກຳລັງອະທິບາຍວິທີການ ດຳລົງຊີວິດທີ່ຖືກຕ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເມື່ອເຈົ້າກ້າວຍ່າງຕີນເດີນ, ຈະບໍ່ມີໃຜຂັດຂວາງທາງຂອງເຈົ້າ ແລະ ຖ້າເຈົ້າວິງວອນ, ເຈົ້າຈະບໍ່ສະດຸດ + +ສອງຫວັກນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງການຕັດສິນໃຈ ແລະ ການກະທຳທີ່ບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງ ເຮັດຄືກັບວ່າຄົນນັ້ນກຳລັງຍ່າງ ຫລື ແລ່ນໄປຕາມເສັ້ນທາງ ແລະ ຄົນທີ່ປະສົບຜົນສຳເລັດຄືກັບວ່າ ເສັ້ນທາງບໍ່ມີອຸປະສັກເຊິ່ງອາດຈະເຮັດໃຫ້ຄົນນັ້ນສະດຸດລົ້ມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອທ່ານວາງແຜນບາງຢ່າງ, ທ່ານຈະປະສົບຜົນສຳເລັດໃນການເຮັດມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/pro/04/13.md b/pro/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..d126767 --- /dev/null +++ b/pro/04/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຈົ່ງຢຶດຄຳສອນໄວ້ໃຫ້ແຫນ້ນ, ແລະ ຢ່າປ່ອຍໄປ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄົນທີ່ຈື່ຈຳ ສິ່ງທີ່ລາວໄດ້ຮຽນຮູ້ຄືກັບວ່າ "ຄຳສັ່ງສອນ" ແມ່ນວັດຖຸທີ່ຄົນນັ້ນສາມາດຍຶດຫມັ້ນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສືບຕໍ່ເຊື່ອຟັງສິ່ງທີ່ຂ້ອຍໄດ້ສອນເຈົ້າ ແລະ ຢ່າລືມມັນອີກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພາະນາງເປັນຊີວິດຂອງເຈົ້າ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງລະບຽບວິໄນຮັກສາຊີວິດຂອງຄົນນັ້ນຄືກັບວ່າມັນເປັນຊີວິດຂອງຄົນນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະມັນຈະຮັກສາຊີວິດຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຢ່າເຂົ້າໄປໃນວີຖີຂອງຄົນອະທຳ ແລະ ຢ່າຍ່າງໄປໃນທາງຂອງຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ເຮັດຊົ່ວ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງການກະທຳ ຂອງບຸກຄົນນັ້ນຄືກັບວ່າຄົນນັ້ນ ກຳລັງເດີນຕາມເສັ້ນທາງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຄົນຊົ່ວເຮັດແລະບໍ່ເຂົ້າຮ່ວມໃນການກະທຳຂອງຄົນທີ່ເຮັດຄວາມຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈົ່ງຫລີກຫນີ + +"ຫລີກລ້ຽງເສັ້ນທາງຂອງຄົນຊົ່ວ" diff --git a/pro/04/16.md b/pro/04/16.md new file mode 100644 index 0000000..26488c6 --- /dev/null +++ b/pro/04/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພວກເຂົານອນບໍ່ຫລັບຈົນກວ່າພວກເຂົາຈະເຮັດຊົ່ວ + +ນັກຂຽນໃຊ້ການເວົ້າເກີນຈິງເພື່ອສະແດງຄວາມປາຖະຫນາຂອງຄົນຊົ່ວໃນການກະທຳ ທີ່ຊົ່ວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ພວກເຂົາຈະຂົ່ມຕາຫລັບບໍ່ລົງ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄົນທີ່ນອນບໍ່ຫລັບຄືກັບວ່າການນອນຫລັບແມ່ນວັດຖຸທີ່ຄົນຫນຶ່ງໄດ້ລັກໄປຈາກພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົານອນຫລັບບໍ່ໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈົນກວ່າໄດ້ເຮັດໃຫ້ຄົນສະດຸດ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງການກໍ່ຄວາມອັນຕະລາຍຕໍ່ບຸກຄົນອື່ນຄືກັບວ່າມັນເຮັດໃຫ້ຄົນນັ້ນສະດຸດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົນກວ່າພວກເຂົາຈະທຳຮ້າຍຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຂົາກິນອາຫານແຫ່ງຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ ແລະ ດື່ມເຫລົ້າອະງຸ່ນແຫ່ງຄວາມທາລຸນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບເຊິ່ງນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບຄົນເຫລົ່ານີ້ປະຕິບັດຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ ແລະ ຄວາມຮຸນແຮງຢ່າງບໍ່ຢຸດຢັ້ງຄືກັບວ່າພວກເຂົາໄດ້ກິນ ແລະ ດື່ມພວກມັນຄືກັນກັບຄົນຫນຶ່ງ ຈະດື່ມເຂົ້າຈີ່ ແລະ ເຫລົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຊົ່ວຮ້າຍຄືກັບເຂົ້າຈີ່ທີ່ພວກເຂົາກິນ ແລະ ຄວາມຮຸນແຮງຄືກັນກັບເຫລົ້າທີ່ພວກເຂົາດື່ມ" ຫລື 2) ຄົນເຫລົ່ານີ້ໄດ້ຮັບອາຫານ ແລະ ເຄື່ອງດື່ມໂດຍການກະທໍາຄວາມຊົ່ວ ແລະ ຄວາມຮຸນແຮງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາກິນເຂົ້າຈີ່ທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຮັບໂດຍການເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວ ແລະ ດື່ມເຫລົ້າທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຮັບໂດຍການໃຊ້ຄວາມຮຸນແຮງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/04/18.md b/pro/04/18.md new file mode 100644 index 0000000..0e9d91f --- /dev/null +++ b/pro/04/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ວິຖີຂອງຄົນຊອບທຳ...ທາງຂອງຄົນອະທຳ + +ນັກຂຽນກ່າວເຖິງການກະທັມ ແລະ ວິຖີຊີວິດຂອງຄົນຊອບທັມ ແລະ ຄົນຊົ່ວຮ້າຍຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນ "ເສັ້ນທາງ" ຫລື "ທາງ" ທີ່ພວກເຂົາເດີນໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວິຖີຊີວິດຂອງຄົນຊອບທັມ ... ວິຖີຊີວິດຂອງຄົນຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ວິຖີຂອງຄົນຊອບທຳຄືແສງອະລຸນທຳອິດທີ່ເລີ່ມສະຫວ່າງຂຶ້ນ + +ນັກຂຽນປຽບທຽບເສັ້ນທາງຂອງຄົນຊອບທັມ ກັບດວງອາທິດຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາປອດໄພ ເພາະວ່າພວກເຂົາມີແສງສະຫວ່າງທີ່ຈະເຫັນບ່ອນທີ່ພວກເຂົາກຳລັງຍ່າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຊອບທັມຍ່າງຕາມເສັ້ນທາງຂອງພວກເຂົາຢ່າງປອດໄພ ເພາະວ່າຕອນເຊົ້າມືດສ່ອງແສງມັນ ແລະ ຮຸ່ງແຈ້ງຂຶ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ແສງອະລຸນທຳອິດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງອາລຸນ ຫລື ແດດຂຶ້ນ + +# ຈົນກ່ວາຄວາມສົມບູນຂອງມື້ທີ່ມາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເວລາຂອງມື້ທີ່ແສງແດດສ່ອງທີ່ສຸດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົນກວ່າແສງຕາເວັນຈະຮຸ່ງແຈ້ງທີ່ສຸດ" ຫລື "ຈົນກ່ວາມື້ເຕັມດວງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ທາງຂອງຄົນອະທຳກໍຄືຄວາມມືດ + +ນັກຂຽນປຽບທຽບວິທີການຂອງຄົນຊົ່ວກັບຄວາມມືດ, ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາຈະຕົກຢູ່ໃນອັນຕະລາຍສະເຫມີເພາະວ່າພວກເຂົາບໍ່ມີແສງທີ່ຈະເຫັນບ່ອນທີ່ພວກເຂົາກຳລັງຍ່າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຊົ່ວຮ້າຍຍ່າງໄປມາຢ່າງອັນຕະລາຍຕາມເສັ້ນທາງຂອງພວກເຂົາ ເພາະວ່າພວກເຂົາບໍ່ມີແສງທີ່ຈະສາມາດເບິ່ງເຫັນໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ພວກເຂົາບໍ່ຮູ້ວ່າຈະສະດຸດອັນໃດ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງການປະສົບກັບຄວາມອັນຕະລາຍຄືກັບວ່າມັນກຳລັງສະດຸດລົ້ມໃນວັດຖຸໃດຫນຶ່ງ ໃນເສັ້ນທາງທີ່ຄົນຍ່າງໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາບໍ່ຮູ້ວ່າເປັນຫຍັງພວກເຂົາປະສົບກັບຄວາມອັນຕະລາຍແລະ ໂຊກຮ້າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/04/20.md b/pro/04/20.md new file mode 100644 index 0000000..72e50f1 --- /dev/null +++ b/pro/04/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຈົ່ງໃສ່ໃຈ + +"ຟັງຢ່າງລະມັດລະວັງ" + +# ຈົ່ງອ່ຽງຫູຂອງເຈົ້າເຂົ້າຫາຄຳເວົ້າຂອງເຮົາ + +ຢູ່ນີ້ ຄຳວ່າ "ຫູ" ແມ່ນຕົວແທນຂອງຜູ້ທີ່ກຳ ລັງຟັງ. ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງການຟັງຢ່າງລະມັດລະວັງຕໍ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ ຄືກັບວ່າມັນ ກຳລັງກ້າວຫນ້າ ເພື່ອວ່າຫູຈະໃກ້ຊິດກັບຄົນເວົ້າ. ຄຳວ່າ "ຄຳເວົ້າ" ສາມາດແປເປັນຄຳກິລິຍາໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟັງດ້ວຍຄວາມເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ຂ້ອຍ ກຳລັງເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຢ່າໃຫ້ມັນພາດສາຍຕາຂອງເຈົ້າ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງການຄິດກ່ຽວກັບບາງສິ່ງບາງຢ່າງຄືກັບວ່າມັນກຳລັງຮັກສາມັນໄວ້ບ່ອນທີ່ຄົນຫນຶ່ງສາມາດເຫັນມັນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າຢຸດຄິດກ່ຽວກັບພວກມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈົ່ງຮັກສາມັນໄວ້ພາຍໃນໃຈຂອງເຈົ້າ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງການຈື່ບາງສິ່ງບາງຢ່າງຄືກັບວ່າມັນ ກຳລັງເກັບໄວ້ຢູ່ໃນໃຈຂອງຄົນເຮົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈື່ພວກເຂົາຢູ່ສະເຫມີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/04/22.md b/pro/04/22.md new file mode 100644 index 0000000..9d6b1d5 --- /dev/null +++ b/pro/04/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຖ້ອຍຄຳທັງຫລາຍຂອງເຮົາເປັນຊີວິດ + +ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບ ຄຳເວົ້າຂອງລາວທີ່ຮັກສາຊີວິດຂອງຄົນນັ້ນຄືກັບວ່າມັນເປັນຊີວິດຂອງຄົນນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳເວົ້າຂອງຂ້ອຍໃຫ້ຊີວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແກ່ຜູ້ຄົ້ນພົບ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄວາມເຂົ້າໃຈ ຄຳເວົ້າຂອງລາວຢ່າງເຕັມທີ່ຄືກັບວ່າຄົນຄົ້ນຫາ ແລະ ຊອກຫາພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕໍ່ຜູ້ທີ່ເຂົ້າໃຈ ແລະ ປະຕິບັດກັບພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເປັນພາລະນາໄມແກ່ຮ່າງກາຍທຸກສ່ວນຂອງພວກເຂົາ + +ຄຳວ່າ "ຂອງພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງ "ຜູ້ທີ່ພົບພວກເຂົາ." ຫົວຂໍ້ສຳລັບປະໂຫຍກນີ້ສາມາດສະຫນອງ ຈາກປະໂຫຍກທີ່ຜ່ານມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄໍາເວົ້າຂອງຂ້ອຍຈະໃຫ້ສຸຂະພາບແກ່ຮ່າງກາຍຂອງຜູ້ທີ່ພົບພວກມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຈົ່ງລະວັງໃຈຂອງເຈົ້າ ແລະ ປົກປ້ອງດູແລ + +ນີ້ແມ່ນຄຳວ່າ "ຫົວໃຈ" ສະແດງເຖິງຈິດໃຈ ແລະ ຄວາມຄິດຂອງຄົນເຮົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮັກສາຈິດໃຈຂອງທ່ານໃຫ້ປອດໄພ ແລະ ປົກປ້ອງຄວາມຄິດຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ດ້ວຍຄວາມດຸຫມັ່ນທັງຫມົດ + +ດ້ວຍຄວາມພະຍາຍາມຢ່າງບໍ່ຢຸດຢັ້ງ + +# ເພາະນັ້ນເອງໄດ້ເກີດນ້ຳພຸແຫ່ງຊີວິດ + +ຄຳວ່າ "ມັນ" ຫມາຍເຖິງຫົວໃຈ, ເຊິ່ງແມ່ນຄຳອຸປະມາສຳລັບຈິດໃຈ ແລະຄວາມຄິດ. ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຊີວິດຂອງຄົນເຮົາຄືກັບວ່າມັນເປັນລະດູໃບໄມ້ຫລົ່ນທີ່ໄຫລມາຈາກຫົວໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກຄວາມຄິດຂອງເຈົ້າມາທຸກຢ່າງທີ່ເຈົ້າເວົ້າ ແລະເຮັດ" ຫລື "ຄວາມຄິດຂອງເຈົ້າກຳຫນົດເສັ້ນທາງຊີວິດຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/04/24.md b/pro/04/24.md new file mode 100644 index 0000000..ca1ff58 --- /dev/null +++ b/pro/04/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຈົ່ງຖິ້ມຄຳເວົ້າທີ່ເຊື່ອຖືບໍ່ໄດ້ຈາກເຈົ້າ ແລະໃຫ້ຄຳເວົ້າປະຈົບປະແຈງຫ່າງຈາກເຈົ້າ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງການເວົ້າຕົວະ ຫລື ຕົວະທີ່ຫລອກລວງຄືກັບວ່າມັນເປັນຄົນໂງ່ ແລະຂອງບຸກຄົນທີ່ບໍ່ໃຊ້ພາສາປະເພດນີ້ຄືກັບວ່າກຳຈັດມັນອອກຫ່າງໄກຈາກຕົວເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າຕົວະແລະຢ່າເວົ້າຕົວະ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃຫ້ດວງຕາຂອງເຈົ້າເບິ່ງຊື່ໄປທາງຫນ້າ ແລະໃຫ້ການຈ້ອງເບິ່ງຂອງເຈົ້າຊື່ຕົງໄປທາງຫນ້າເຈົ້າ + +ນີ້ແມ່ນຄຳວ່າ “ຕາ” ເປັນຕົວແທນຂອງຄົນທີ່ກຳລັງຊອກຫາ. ນັກຂຽນເວົ້າຖິງຄົນທີ່ມີຄວາມຕັ້ງໃຈທີ່ຈະເຮັດສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງຄືກັບວ່າຄົນນັ້ນກຳລັງເບິ່ງໄປຫນ້າຢູ່ສະເຫມີ ໂດຍບໍ່ຕ້ອງຫັນຫນ້າໄປຫາທິດທາງອື່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເບິ່ງຢູ່ທາງຫນ້າຕະຫລອດເວລາ ແລະ ແກ້ໄຂເບິ່ງໂດຍກົງກ່ອນທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/04/26.md b/pro/04/26.md new file mode 100644 index 0000000..edcb83f --- /dev/null +++ b/pro/04/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຈົ່ງເຮັດຫົນທາງແຫ່ງຕີນຂອງເຈົ້າໃຫ້ພຽງ + +ໃນທີ່ນີ້ ຄຳວ່າ “ຕີນ” ແມ່ນຕົວແທນຂອງຄົນທີ່ ກຳລັງຍ່າງ. ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບການກະທຳຂອງບຸກຄົນຄືກັບວ່າລາວ ກຳລັງເດີນຕາມເສັ້ນທາງ, ແລະການວາງແຜນການກະທຳ ເຫລົ່ານັ້ນຢ່າງລະມັດລະວັງຄືກັບວ່າມັນກຳລັງເຮັດໃຫ້ລະດັບເສັ້ນທາງນັ້ນດີຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສ້າງເສັ້ນທາງໃນລະດັບທີ່ຈະເດີນໄປ" ຫລື "ກະກຽມສິ່ງທີ່ທ່ານຕ້ອງການເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເສັ້ນທາງລະດັບໃດຫນຶ່ງ + +"ເສັ້ນທາງທີ່ລຽບງ່າຍ" ຫລື "ເສັ້ນທາງທີ່ສົມບູນແບບ" + +# ແລ້ວທາງທັງຫມົດຂອງເຈົ້າຈະປອດໄພ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງການກະທຳ ຂອງບຸກຄົນຄືກັບວ່າຄົນນັ້ນກຳລັງເດີນຕາມເສັ້ນທາງ ແລະ ການກະທຳເຫຼົ່ານັ້ນປະສົບຜົນສຳເລັດ ຄືກັບວ່າເສັ້ນທາງດັ່ງກ່າວປອດໄພ ແລະປອດໄພ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫຼັງຈາກນັ້ນທຸກສິ່ງທີ່ທ່ານເຮັດຈະຖືກຕ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຢ່າຫັນເຫໄປທາງຂວາ ຫລື ທາງຊ້າຍ + +ທິດທາງ "ດ້ານຂວາ" ແລະ "ຊ້າຍ" ປະກອບເປັນການລວມຕົວ, ຫມາຍຄວາມວ່າບຸກຄົນນັ້ນບໍ່ຄວນອອກຈາກເສັ້ນທາງໃນລະດັບໃດຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍ່າງໄປທາງຫນ້າ ແລະ ຢ່າປ່ອຍໃຫ້ເສັ້ນທາງກ້າວສູ່ລະດັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ຈົ່ງຫັນຕີນຂອງເຈົ້າອອກຈາກຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ + +ໃນທີ່ນີ້ ຄຳວ່າ “ຕີນ” ແມ່ນຕົວແທນຂອງຄົນທີ່ຍ່າງ. ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງການບໍ່ປະພຶດຕົວຊົ່ວຄືກັບວ່າຄົນນັ້ນ ກຳລັງຍ່າງຫນີ ຈາກຄວາມຊົ່ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫັນຫນີຈາກຄວາມຊົ່ວ" ຫລື "ຫລີກຫນີຈາກຄວາມຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/05/01.md b/pro/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..6fd9b43 --- /dev/null +++ b/pro/05/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນັກຂຽນເວົ້າເປັນພໍ່ສອນລູກຂອງຕົນ. + +# ຈົ່ງອ່ຽງຫູຂອງເຈົ້າຟັງ + +ນີ້ຄຳວ່າ "ຫູ" ແມ່ນຕົວແທນຂອງຜູ້ທີ່ກຳລັງຟັງ. ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງການຟັງເອົາໃຈໃສ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຄືກັບວ່າກຳລັງມຸ້ງຫນ້າໄປຂ້າງຫນ້າ ເພື່ອໃຫ້ຫູຈະໃກ້ຊິດກັບຄົນເວົ້າ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 4:20. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟັງດ້ວຍຄວາມຕັ້ງໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ການຕັດສິນໃຈ + +ຄວາມຮອບຄອບແມ່ນຄຸນນະພາບຂອງການລະມັດລະວັງກ່ຽວກັບການກະທຳ ແລະ ການເວົ້າຂອງຄົນເຮົາ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:4. + +# ຮິມສົບຂອງເຈົ້າຈະປົກປ້ອງຄວາມຮູ້ + +ນີ້ແມ່ນຄຳວ່າ “ສົບ” ແມ່ນຕົວແທນຂອງຄົນທີ່ເວົ້າ. ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄົນທີ່ລະມັດລະວັງ ພຽງແຕ່ເວົ້າສິ່ງທີ່ເປັນຄວາມຈິງເທົ່າກັບຮີມສົບຂອງຄົນນັ້ນແມ່ນການປົກປ້ອງຄວາມຮູ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະເວົ້າພຽງແຕ່ສິ່ງທີ່ເປັນຄວາມຈິງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/05/03.md b/pro/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..c4af53d --- /dev/null +++ b/pro/05/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຮິມສົບຂອງຍິງແພດສະຫຍາກໍຢົດນ້ຳເຜິ້ງອອກມາ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຄຳວ່າ "ຮິມສົບ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ຄຳເວົ້າຂອງຜູ້ຫລິ້ນຊູ້ ແລະ ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄວາມດຶງດູດໃຈຂອງຄຳເວົ້າຂອງນາງຄືກັບວ່າສົບຂອງນາງກຳລັງຈຸ່ມນ້ຳເຜີ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳເວົ້າຂອງຜູ້ຫລິ້ນຊູ້ແມ່ນຫວານ, ຄືກັບການນ້ຳເຜິ້ງ" ຫລື 2) ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄວາມຈູງໃຈຂອງການຈູບຜູ້ຫລິ້ນຊູ້ຄືກັບວ່າສົບຂອງນາງຈົມລົງດ້ວຍນ້ຳເຜິ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການຈູບຂອງຜູ້ຫລິ້ນຊູ້ແມ່ນຫວານ, ຄືກັບວ່າສົບຂອງນາງຈົມລົງດ້ວຍນໍ້າເຜິ້ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ປາກຂອງນາງກໍລຽບນຽນຍິ່ງກວ່ານ້ຳມັນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຄຳວ່າ "ປາກ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ການເວົ້າຂອງຜູ້ຫລິ້ນຊູ້ ແລະ ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄວາມໂນ້ມນ້າວໃຈຂອງຄຳເວົ້າຂອງນາງ ຄືກັບວ່າປາກຂອງນາງອ່ອນກວ່ານ້ຳມັນຫມາກກອກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳເວົ້າຂອງນາງມີຄວາມຄ່ອງແຄ້ວ ແລະ ອ່ອນໂຍນກວ່ານ້ຳມັນຫມາກກອກ" ຫລື 2) ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄວາມສຸກຂອງການຈູບຜູ້ຫລິ້ນຊູ້ຄືກັບວ່າປາກຂອງນາງອ່ອນກວ່ານ້ຳມັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການຈູບຂອງນາງແມ່ນອ່ອນກ່ວານ້ຳມັນເວີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແຕ່ໃນທີ່ສຸດນາງກໍຂົມຢ່າງວໍລະເພັດ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄວາມອັນຕະລາຍທີ່ມາຈາກການມີຄວາມສຳພັນກັບຄົນຫລິ້ນຊູ້ຄືກັບວ່ານາງໄດ້ຊີມລົດຊາດຂົມຄືກັບວໍລະເພັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ໃນທີ່ສຸດ, ນາງແມ່ນຄືກັນກັບຫນອນໄມ້ທີ່ມີລົດຊາດຂົມຂື່ນ ແລະ ຈະເຮັດໃຫ້ເຈົ້າເປັນອັນຕະລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ຫນອນໄມ້ + +ຕົ້ນໄມ້ທີ່ມີລົດຊາດຂົມຂື່ນ + +# ຕັດຄືຢ່າງດາບທີ່ຄົມ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄວາມເຈັບປວດທີ່ຜູ້ຫລິ້ນຊູ້ຈະເຮັດໃຫ້ຜູ້ທີ່ມີຄວາມສຳພັນກັບນາງຄືກັບວ່ານາງເປັນອາວຸດແຫລມທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນຖືກຕັດຂາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນາງເຮັດໃຫ້ຄົນເປັນບາດແຜ, ຄືກັບວ່າລາວເປັນດາບທີ່ຄົມຮ້າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/05/05.md b/pro/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..422cdd3 --- /dev/null +++ b/pro/05/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຕີນທັງສອງຂອງນາງກ້າວໄປສູ່ຄວາມຕາຍ + +ນີ້ “ຕີນຂອງນາງ” ເປັນຕົວແທນຂອງຜູ້ຫລິ້ນຊູ້ໃນຂະນະທີ່ນາງຍ່າງໄປ. ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງການປະພຶດຂອງນາງຄືກັບວ່ານາງກຳລັງເດີນຕາມເສັ້ນທາງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນາງກຳລັງເດີນໄປໃນເສັ້ນທາງທີ່ນຳໄປສູ່ຄວາມຕາຍ" ຫລື "ວິຖີຊີວິດຂອງນາງນຳໄປສູ່ຄວາມຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທຸກບາດຕີນຂອງນາງຍ່າງຊື່ໄປຍັງແດນມໍລະນາ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງການປະພຶດຂອງນາງຄືກັບວ່ານາງ ກຳລັງເດີນຕາມເສັ້ນທາງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນາງຍ່າງທຸກທາງໄປສູ່ຊີໂອນ" ຫລື "ການປະພຶດຂອງນາງພານາງໄປຫາຊີໂອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ນາງບໍ່ໄດ້ໃຫ້ຄວາມຄິດກ່ຽວກັບວິຖີແຫ່ງຊີວິດ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງພຶດຕິກຳທີ່ເຮັດໃຫ້ຊີວິດຄົນຍາວນານຄືກັບວ່າມັນເປັນເສັ້ນທາງທີ່ນຳໄປສູ່ຊີວິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນາງບໍ່ໄດ້ຄິດກ່ຽວກັບການຍ່າງໄປຕາມເສັ້ນທາງທີ່ນຳໄປສູ່ຊີວິດ" ຫລື "ນາງບໍ່ສົນໃຈກັບການປະພຶດທີ່ນຳໄປສູ່ຊີວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ບາດຕີນຂອງນາງກໍເລ້ລ້ອນໄປ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ນາງຫລົງທາງໄປຄືກັບວ່ານາງໄດ້ສູນເສຍໄປ" ຫລື 2) "ນາງຍ່າງຕາມທາງທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ." diff --git a/pro/05/07.md b/pro/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..7bfbfba --- /dev/null +++ b/pro/05/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ດຽວນີ້ + +ຕໍ່ໄປນີ້ອາຈານປ່ຽນຈາກການເຕືອນກ່ຽວກັບຜູ້ຫລິ້ນຊູ້ໄປໃຫ້ຄຳແນະນຳ. + +# ຈົ່ງຟັງເຮົາ...ຢ່າຫັນໄປຈາກການຟັງ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ສະແດງແນວຄິດດຽວກັນເພື່ອເຮັດໃຫ້ນັກຮຽນເອົາໃຈໃສ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຢ່າຫັນໄປຈາກການຟັງ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງການຢຸດເຊົາການກະທຳຄືກັບວ່າຄົນນັ້ນຫັນໄປຈາກມັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າຢຸດຟັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຖ້ອຍຄຳທັງຫລາຍແຫ່ງປາກຂອງເຮົາ + +ນີ້ຄຳວ່າ "ປາກ" ແມ່ນຕົວແທນຂອງຄົນທີ່ກຳລັງເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳເວົ້າຂອງຂ້ອຍ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ຂ້ອຍກຳລັງເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຈົ່ງຮັກສາທາງຂອງເຈົ້າໃຫ້ໄກຈາກນາງ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ “ເສັ້ນທາງ” ສະແດງເຖິງພຶດຕິກຳ ແລະ ສະພາບການປະຈຳວັນຂອງຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮັກສາຕົວທ່ານຢູ່ໄກຈາກນາງ" ຫລື "ຢູ່ຫ່າງຈາກນາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຢ່າໄປໃກ້ປະຕູບ້ານຂອງນາງ + +ນີ້ “ປະຕູເຮືອນຂອງນາງ” ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ເຮືອນນັ້ນເອງ. ມັນອາດຈະເຫມາະສົມກວ່າທີ່ຈະໃຊ້ ຄຳວ່າ "ໄປ" ແທນທີ່ຈະ "ມາ" ເພາະວ່າຄົນສຸດທ້າຍອາດຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ເວົ້າຢູ່ປະຕູເຮືອນຂອງນາງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າເຂົ້າໄປໃກ້ປະຕູເຮືອນຂອງນາງ" ຫລື "ຢ່າໄປໃກ້ເຮືອນຂອງນາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) diff --git a/pro/05/09.md b/pro/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..c792e7a --- /dev/null +++ b/pro/05/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ໂດຍວິທີນັ້ນ + +ຖ້າທ່ານເຮັດສິ່ງນີ້. "ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ລາວຫາກໍ່ເວົ້າໃນຂໍ້ກ່ອນຫນ້ານີ້. + +# ເຈົ້າຈະບໍ່ມອບກຽດຂອງເຈົ້າໃຫ້ແກ່ຄົນອື່ນໆ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ສຳລັບຄຳວ່າ "ກຽດຕິຍົດ" ແມ່ນ 1) ມັນຫມາຍເຖິງຊື່ສຽງຂອງຄົນເຮົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຈະບໍ່ສູນເສຍຊື່ສຽງທີ່ດີຂອງທ່ານໃນບັນດາຄົນອື່ນ" ຫລື 2) ມັນຫມາຍເຖິງຄວາມຮັ່ງມີ ແລະ ຊັບສົມບັດຂອງຄົນອື່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຈະບໍ່ມອບຊັບສົມບັດຂອງທ່ານໃຫ້ຄົນອື່ນ" ຫລື 3) ມັນຫມາຍ ເຖິງຄວາມເຂັ້ມແຂງ ແລະ ເປັນຕົວແທນຂອງປີທຳອິດຂອງຊີວິດຂອງຄົນເຮົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຈະບໍ່ປະຖິ້ມເວລາທີ່ດີທີ່ສຸດຂອງຊີວິດຂອງທ່ານໃຫ້ຄົນອື່ນ." + +# ໃຫ້ປີທັງຫລາຍແຫ່ງຊີວິດຂອງເຈົ້າແກ່ຄົນໂຫດຮ້າຍ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄົນທີ່ເສຍຊີວິດກ່ອນໄວອັນຄວນ, ອາດຈະເກີດຂື້ນໂດຍການຄາດຕະກຳ, ຄືກັບວ່າປີທີ່ລາວມີຊີວິດຢູ່ເປັນລາຍການທີ່ລາວມອບໃຫ້ຄົນອື່ນ. ພະຍັນຊະນະອາດຈະສະຫນອງຈາກປະໂຫຍກທີ່ຜ່ານມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລື ໃຫ້ປີຂອງຊີວິດຂອງທ່ານແກ່ຄົນທີ່ໂຫດຮ້າຍ" ຫລື "ຫລື ເຮັດໃຫ້ຄົນທີ່ໂຫດຮ້າຍຂ້າທ່ານໃນຂະນະທີ່ທ່ານຍັງຫນຸ່ມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄົນໂຫດຮ້າຍ + +ສິ່ງນີ້ອາດຫມາຍເຖິງຜົວຂອງຜູ້ຫລິ້ນຊູ້, ຜູ້ທີ່ຈະປະຕິບັດຢ່າງໂຫດຮ້າຍຕໍ່ຄົນທີ່ນອນຢູ່ກັບນາງ. + +# ຄົນແປກຫນ້າທັງຫລາຍຈະບໍ່ອິ່ມເອມໃຈດ້ວຍຊັບສິນຂອງເຈົ້າ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄົນທີ່ກິນ ແລະ ເພີດເພີນກັບຄວາມຮັ່ງມີຂອງຄົນອື່ນຄືກັບວ່າພວກເຂົາກຳລັງກິນເຂົ້າຢູ່ໃນຄວາມຮັ່ງມີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນແປກຫນ້າຈະບໍ່ເອົາຄວາມຮັ່ງມີທັງຫມົດຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຄື່ອງທີ່ໄດ້ມາດ້ວຍນ້ຳພັກນ້ຳແຮງຂອງເຈົ້າຈະບໍ່ຕົກໄປໃນບ້ານຂອງຄົນແປກຫນ້າ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ເຮືອນ" ແມ່ນສະແດງໃຫ້ຄອບຄົວຂອງບຸກຄົນນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ເຈົ້າໄດ້ຮັບຈະບໍ່ເປັນຂອງຄອບຄົວຂອງຄົນແປກຫນ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/05/11.md b/pro/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..cc351bc --- /dev/null +++ b/pro/05/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເນື້ອຫນັງ ແລະ ຮ່າງກາຍຂອງເຈົ້າເສື່ອມຫມົດສະພາບໄປ + +ຄຳວ່າ “ເນື້ອຫນັງ” ແລະ “ຮ່າງກາຍ” ຫມາຍເຖິງພື້ນຖານສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເປັນຕົວແທນຂອງຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮ່າງກາຍຂອງເຈົ້າເສຍໄປ" ຫລື "ເຈົ້າເສຍໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ເສື່ອມຫມົດສະພາບໄປ + +ອ່ອນເພຍທາງຮ່າງກາຍ" ຫລື " ອ່ອນເພຍ ແລະ ບໍ່ມີສຸຂະພາບດີ" + +# ຂ້ອຍກຽດຊັງຄຳແນະນຳ … ຫົວໃຈຂອງຂ້ອຍດູຫມິ່ນການແກ້ໄຂ + +ປະໂຫຍກສອງຢ່າງນີ້ສະແດງແນວຄິດດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກວ່າຄົນນີ້ບໍ່ມັກສິ່ງທີ່ຄູໄດ້ເວົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຂ້ອຍຊັງການສັ່ງສອນ + +ຄຳວ່າ "ເຮັດແນວໃດ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ເນັ້ນຫນັກ ເຖິງຄວາມເຂັ້ມແຂງຂອງຄວາມກຽດຊັງຂອງລາວ. ຄຳວ່າ "ຄຳແນະນຳ" ສາມາດແປກັບຄຳສັບທີ່ເປັນ ຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍກຽດຊັງມັນຫລາຍເມື່ອມີຄົນແນະນຳຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຈິດໃຈຂອງຂ້ອຍໄດ້ດູຫມິ່ນການຕັກເຕືອນ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຫົວໃຈ" ແມ່ນຕົວແທນຂອງບຸກຄົນ ແລະ ຄວາມຮູ້ສຶກຂອງລາວ. ຄຳວ່າ "ການແກ້ໄຂ" ສາມາດແປໄດ້ດ້ວຍຄຳເວົ້າທີ່ເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍດູຫມິ່ນປະຊາຊົນເມື່ອເຂົາເຈົ້າແກ້ໄຂຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/05/13.md b/pro/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..f01ea80 --- /dev/null +++ b/pro/05/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ອ່ຽງຫູໃຫ້ແກ່ບັນດາຜູ້ສັ່ງສອນຂອງຂ້ອຍ + +ນີ້ ຄຳວ່າ "ຫູ" ແມ່ນຕົວແທນຂອງຜູ້ທີ່ກຳລັງຟັງ. ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງການຟັງຢ່າງລະມັດລະວັງຕໍ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຄືກັບວ່າມັນກຳລັງກ້າວຫນ້າ ເພື່ອວ່າຫູຈະໃກ້ຊິດກັບຄົນເວົ້າ. ເບິ່ງວິທີ ທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ໃນ 4:20. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟັງຜູ້ທີ່ແນະນຳຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃນທ່າມກາງການຊຸມນຸມ, ໃນບັນດາການເຕົ້າໂຮມຜູ້ຄົນ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ອ້າງອີງເຖິງຊຸມຊົນຂອງບຸກຄົນທີ່ໄດ້ເຕົ້າໂຮມກັນທັງຫມົດ 1) ເພື່ອນະມັດສະການພຣະເຈົ້າຫລື 2) ເພື່ອຕັດສິນໃຫ້ລາວເຮັດຜິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/pro/05/15.md b/pro/05/15.md new file mode 100644 index 0000000..656a6bf --- /dev/null +++ b/pro/05/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ນ້ຳຈາກຖັງເກັບນ້ຳຂອງເຈົ້າ ... ນ້້ຳທີ່ໄຫລຈາກບໍ່ຂອງເຈົ້າເອງ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງພື້ນຖານຄືກັນ. ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຊາຍທີ່ນອນກັບເມຍເທົ່ານັ້ນຄືກັບວ່າລາວດື່ມນ້ຳຈາກອ່າງນ້ຳຂອງຕົນເອງຫລືດີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ນ້ໍາໄຫລ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງນ້ຳຈືດ ຫລື ໄຫລຄືກັບວ່ານ້ຳກຳລັງແລ່ນເຂົ້າມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນ້ຳຈືດ" ຫລື "ນ້ຳໄຫລ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ນ້ຳພຸຂອງເຈົ້າ...ນ້ຳຂອງເຈົ້າໄຫລໄປທີ່ລານເມືອງ? + +ນັກຂຽນຖາມ ຄຳຖາມເຊີງໂວຫານນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າລູກຊາຍຂອງລາວບໍ່ຄວນເຮັດສິ່ງເຫລົ່ານີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສາຍນ້ຳຂອງເຈົ້າບໍ່ຄວນ ... ສາຍນ້ຳຂອງເຈົ້າບໍ່ຄວນໄຫລໃນບໍລິເວນສາທາລະນະ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ລານເມືອງ + +ເປີດພື້ນທີ່ໃນເມືອງ ຫລື ເມືອງທີ່ມີຖະຫນົນສອງ ຫລື ຫລາຍແຫ່ງພົບກັນ. ເປັນສະຖານທີ່ທຳມະດາ ສຳລັບຄົນທີ່ຈະພົບກັນ ແລະສົນທະນາກັນ. + +# ໃຫ້ພວກເຂົາເປັນ + +ຄຳວ່າ “ພວກມັນ” ຫມາຍເຖິງ“ ສາຍນ້ຳ” ແລະ“ ສາຍນ້ຳ” ແລະ ສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຢືນຢູ່. + +# ບໍ່ແມ່ນແແກ່ຄົນແປກຫນ້າແກ່ເຈົ້າ + +"ຢ່າແບ່ງປັນໃຫ້ຄົນແປກຫນ້າ" diff --git a/pro/05/18.md b/pro/05/18.md new file mode 100644 index 0000000..e3d80a0 --- /dev/null +++ b/pro/05/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍໃຫ້ນ້ຳພຸຂອງເຈົ້າໄດ້ຮັບພອນ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງພັນລະຍາຂອງລູກຊາຍຄືກັບວ່ານາງເປັນນ້ຳພຸ. ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ “ອວຍພອນ” ຫມາຍເຖິງຄວາມຮູ້ສຶກຂອງຄວາມສຸກທີ່ຜູ້ຊາຍມີໃນພັນລະຍາຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ເຈົ້າມີຄວາມສຸກສະເຫມີໄປກັບພັນລະຍາຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເມຍຄົນທີ່ເຈົ້າໄດ້ເມື່ອຍັງເປັນຫນຸ່ມນັ້ນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ພັນລະຍາທີ່ເຈົ້າແຕ່ງງານຕອນເຈົ້າຍັງຫນຸ່ມ" ຫລື 2) "ເມຍນ້ອຍຂອງເຈົ້າ." + +# ນາງຄືກວາງທີ່ຫນ້າຮັກ ແລະຄືກວາງໂຕເເມ່ທີ່ງາມສະຫງ່າ + +ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບພັນລະຍາຂອງລູກຊາຍຄືກັບວ່ານາງເປັນ "ກວາງທີ່ຫນ້າຮັກແພງ ແລະ ເປັນນົກທີ່ມີຄຸນຄ່າ. "ຢູ່ທີ່ນີ້ “ກວາງ” ແລະ “ກວາງໂຕແມ່” ຫມາຍຄວາມວ່າກວາງເພດແມ່. ພວກເຂົາແມ່ນສັນຍາລັກຂອງຄວາມງາມທັງໃນຮູບລັກສະນະ ແລະການເຄື່ອນໄຫວຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນາງງາມ ແລະ ມີຄຸນງາມຄວາມດີຄືກວາງ ຫລື ນົກ" ຫລື "ນາງງາມ ແລະມີຄຸນງາມຄວາມດີຄືກັບກວາງກວາງຜູ້ຍິງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະຄຸນ + +ຄຳນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ເຕັມໄປດ້ວຍພຣະຄຸນ", ແຕ່ "ສວຍງາມໃນຂະນະທີ່ເຄື່ອນຍ້າຍ." + +# ຈົ່ງໃຫ້ຫນ້າເອິກທັງສອງຂ້າງຂອງນາງເປັນທີ່ເບີກບານໃຈຂອງເຈົ້າ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ເຕົ້ານົມຂອງຜູ້ເປັນເມຍເຮັດໃຫ້ຄວາມຕ້ອງການທາງເພດຂອງຜົວ ແລະເປັນຕົວແທນຂອງຮ່າງກາຍຂອງພັນລະຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ເຕົ້ານົມຂອງນາງພໍໃຈກັບຄວາມຕ້ອງການຂອງເຈົ້າ" ຫລື "ປ່ອຍໃຫ້ຮ່າງກາຍຂອງນາງພໍໃຈກັບຄວາມຕ້ອງການຂອງເຈົ້າ" ຫລື 2) ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບທີ່ນັກຂຽນກ່າວເຖິງເຕົ້ານົມຂອງພັນລະຍາເຮັດໃຫ້ຄວາມຕ້ອງການຂອງຜົວເປັນທີ່ພໍໃຈກັບຄວາມຢາກຂອງຜົວຍ້ອນວ່າພວກເຂົາຈະເຮັດໃຫ້ລູກທີ່ຫິວໂຫຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ນົມຂອງນາງເຮັດໃຫ້ເຈົ້າມີຄວາມສຸກຄືກັບເຕົ້ານົມຂອງແມ່ທີ່ເຮັດໃຫ້ລູກເຕັມໄປດ້ວຍອາຫານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂໍໃຫ້ເຈົ້າຈົ່ງຈັບໃຈຢູ່ກັບຄວາມຮັກຂອງນາງຢູ່ສະເຫມີ + +ຄວາມຕື່ນເຕັ້ນ ແລະ ຄວາມເບີກບານມ່ວນຊື່ນຈາກຄວາມຮັກແບບໂລແມນຕິກຂອງເມຍຄົນຫນຶ່ງເວົ້າເຖິງວ່າລາວກຳລັງເມົາເຫລົ້າຈາກຄວາມຮັກນັ້ນ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ຄວາມຮັກຂອງນາງຄວບຄຸມເຈົ້າຄືກັບເຫຼົ້າຄວບຄຸມຄົນທີ່ເມົາເຫລົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໂດຍຄວາມຮັກຂອງນາງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ໂດຍຄວາມຮັກຂອງເຈົ້າສຳລັບນາງ" ຫລື 2) "ໂດຍຄວາມຮັກຂອງນາງທີ່ມີຕໍ່ເຈົ້າ." diff --git a/pro/05/20.md b/pro/05/20.md new file mode 100644 index 0000000..5d5f803 --- /dev/null +++ b/pro/05/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ລູກຊາຍຂອງເຮົາເອີຍ, ເປັນຫຍັງເຈົ້າຈະເພີດເພີນຢູ່ກັບຍິງແພດສະຫຍາຢູ່; ເປັນຫຍັງເຈົ້າໂອບກອດຫາຄວາມສຸກກັບເມຍຂອງຊາຍອື່ນ? + +ນັກຂຽນຖາມຄຳຖາມເຊີງໂວຫານເຫລົ່ານີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າລູກຊາຍຂອງລາວບໍ່ຕ້ອງເຮັດສິ່ງເຫລົ່ານີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຊາຍຂອງຂ້ອຍ, ຢ່າຊູ້ກັບຜູ້ຫລິ້ນຊູ້! ຢ່າກອດເຕົ້ານົມຂອງຜູ້ຍິງທີ່ຜິດສິນລະທຳ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເປັນຫຍັງເຈົ້າຈະເພີດເພີນຢູ່ກັບຍິງແພດສະຫຍາຢູ່ + +ຄວາມຕື່ນເຕັ້ນຢ່າງແຮງທີ່ເກີດຂື້ນຈາກຄວາມປາຖະຫນາຂອງຜູ້ຍິງແມ່ນເວົ້າຄືກັບວ່າລາວຖືກຈັບໂດຍຜູ້ຍິງຄົນນັ້ນ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອະນຸຍາດໃຫ້ຜູ້ຫລິ້ນຊູ້ເຮັດໃຫ້ເຈົ້າສົນໃຈ" ຫລື "ອະນຸຍາດໃຫ້ຜູ້ຫລິ້ນຊູ້ເຮັດໃຫ້ເຈົ້າສົນໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ປັນຫຍັງເຈົ້າຄວນຮັບເອົາເຕົ້ານົມຂອງຜູ້ຍິງທີ່ຜິດສິນລະທຳ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ເຕົ້ານົມ” ແມ່ນຕົວແທນຂອງຜູ້ຍິງທີ່ຂາດສິນທຳ ແລະ ຄວາມຫນ້າດຶງດູດທາງເພດຂອງນາງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປັນຫຍັງເຈົ້າຄວນກອດແມ່ຍິງທີ່ຂາດສິນທຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຜູ້ຍິງທີ່ຂາດສິນທຳ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ແມ່ຍິງທີ່ບໍ່ແມ່ນພັນລະຍາຂອງທ່ານ" ຫລື 2) "ແມ່ຍິງທີ່ເປັນພັນລະຍາຂອງຜູ້ຊາຍຄົນອື່ນ." + +# ຊົງທອດພຣະເນດທຸກສິ່ງທີ່ບຸກຄົນເຮັດ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກວ່າພຣະເຈົ້າຮູ້ທຸກຢ່າງທີ່ທຸກຄົນເຮັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ທຸກເສັ້ນທາງທີ່ລາວເດີນໄປ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງການກະທຳ ຫລື ວິຖີຊີວິດຂອງຄົນຜູ້ຫນຶ່ງຄືກັບວ່າມັນເປັນເສັ້ນທາງທີ່ຄົນຍ່າງໄປມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກບ່ອນທີ່ລາວໄປ" ຫລື "ທຸກຢ່າງທີ່ລາວເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/05/22.md b/pro/05/22.md new file mode 100644 index 0000000..4859e30 --- /dev/null +++ b/pro/05/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ບຸກຄົນອະທຳຈະຖືກດັກດ້ວຍຄວາມຊົ່ວຮ້າຍຂອງຕົວເຂົາເອງ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄົນຊົ່ວບໍ່ສາມາດຫລີກລ້ຽງຜົນສະທ້ອນຂອງຄວາມຊົ່ວຮ້າຍຂອງລາວຄືກັບວ່າຄວາມຊົ່ວຮ້າຍເຫລົ່ານັ້ນແມ່ນຄົນທີ່ຈັບຄົນຊົ່ວ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຊົ່ວຂອງຕົນເອງຂອງຄົນຊົ່ວຈະຍຶດເອົາລາວ" ຫລື "ຄົນຊົ່ວຈະບໍ່ສາມາດຫລີກລ້ຽງຜົນສະທ້ອນຂອງຄວາມຊົ່ວຮ້າຍຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ກັບດັກແຫ່ງບາບຂອງເຂົາກໍເກາະຕິດເຂົາຈົນແຫນ້ນ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄົນຊົ່ວບໍ່ສາມາດຫລີກລ້ຽງຜົນສະທ້ອນຂອງຄວາມບາບຂອງລາວໄດ້ຄືກັບວ່າບາບນັ້ນເປັນດັກທີ່ເຮັດດ້ວຍສາຍເຊືອກເຊິ່ງຄົນນັ້ນຖືກຈັບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍ້ອນບາບຂອງລາວ, ລາວຈະເປັນຄືກັບສັດທີ່ຖືກຈັບຢູ່ໃນດັກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຂົາຫລົງໄປເພາະຄວາມໂງ່ທັງຫລາຍຂອງເຂົາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມໂງ່ຈ້າທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງລາວ ນຳລາວໄປສູ່ທາງທີ່ຜິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໂດຍຄວາມໂງ່ຈ້າທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງລາວ + +"ເພາະວ່າລາວໂງ່ຫລາຍ" diff --git a/pro/06/01.md b/pro/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..8a95160 --- /dev/null +++ b/pro/06/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຈັດການເລື່ອງການເງີນຂອງທ່ານ + +ສະແດງຢູ່ນີ້ແມ່ນວ່າຄຳສັນຍາ ແລະ ສະພາບການຂອງທ່ານບັງຄັບໃຫ້ທ່ານປະຢັດເງິນຂອງທ່ານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕ້ອງປະຫຍັດເງິນຈຳນວນຫນຶ່ງຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ການຄ້ຳປະກັນສຳລັບການກູ້ຢືມຂອງເພື່ອນບ້ານ + +ຄວາມຫມາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ເພື່ອນບ້ານຂອງທ່ານອາດຈະມາຫາທ່ານເພື່ອຂໍກູ້ຢືມ ຫລື 2) ເພື່ອນບ້ານຂອງທ່ານຢາກຈະກູ້ຢືມເງິນຈາກຜູ້ອື່ນ, ແຕ່ທ່ານສັນຍາວ່າຈະຈ່າຍເງິນໃຫ້ຜູ້ກູ້ຢືມຖ້າເພື່ອນບ້ານຂອງທ່ານບໍ່ສາມາດຈ່າຍໄດ້. + +# ເພື່ອນບ້ານ + +ຄຳ ພາສາເຮັບເລີແບບດຽວກັນນີ້ຍັງສາມາດຫມາຍຄວາມວ່າ "ເພື່ອນ." + +# ທ່ານໄດ້ວາງກັບດັກໄວ້ສຳລັບຕົວທ່ານເອງ + +ນີ້ແມ່ນຕົວເລກຂອງຄຳເວົ້າທີ່ເວົ້າວ່າທ່ານກຳລັງດັກຕົວເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ເຮັດກັບດັກທີ່ທ່ານເອງຖືກຈັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຄຳເວົ້າຈາກປາກຂອງເຈົ້າ + +"ສິ່ງທີ່ທ່ານເວົ້າ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ທ່ານສັນຍາວ່າຈະເຮັດ." diff --git a/pro/06/03.md b/pro/06/03.md new file mode 100644 index 0000000..a9ca282 --- /dev/null +++ b/pro/06/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຊ່ວຍຕົວເຈົ້າໃຫ້ພົ້ນໄພ + +ປົກປ້ອງຕົວເອງ" ຫລື "ຊ່ວຍຕົວເອງຈາກບັນຫາເຫລົ່ານີ້" + +# ເຈົ້າຕົກຢູ່ໃນກຳມືເພື່ອນບ້ານຂອງເຈົ້າ + +ນີ້ແມ່ນຕົວເລກຂອງການເວົ້າໂດຍໃຊ້ ຄຳວ່າ "ມື" ເພື່ອຫມາຍຄວາມວ່າ "ອັນຕະລາຍ". ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອນບ້ານຂອງທ່ານສາມາດສ້າງຄວາມເສຍຫາຍໃຫ້ທ່ານຖ້າລາວຕ້ອງການ" ຫລື "ເພື່ອນບ້ານຂອງທ່ານມີອຳນາດເຫນືອທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເພື່ອນບ້ານ + +"ເພື່ອນ" diff --git a/pro/06/04.md b/pro/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..4034096 --- /dev/null +++ b/pro/06/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຢ່າໃຫ້ດວງຕາທັງສອງຂ້າງຂອງເຈົ້າຫລັບລົງ ແລະຢ່າໃຫ້ຫນັງຕາຂອງເຈົ້າເລື່ອນລອຍໄປ + +"ຢ່າເຮັດໃຫ້ຕາຂອງເຈົ້ານອນຫລັບ; ຢ່າປ່ອຍໃຫ້ຕາຂອງເຈົ້ານອນຫຼັບສະບາຍ." ປະໂຫຍກສອງຢ່າງນີ້ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນ ແລະ ຖືກເວົ້າຊ້ຳອີກເພື່ອເນັ້ນຫນັກ ວ່າມັນບໍ່ຄວນຈະເປັນຄົນຂີ້ກຽດແນວໃດ. ມັນຍັງຖືກກ່າວເຖິງໃນແງ່ລົບ ສຳລັບການເນັ້ນຫນັກຕື່ມອີກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງຕື່ນ, ແລະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ທ່ານສາມາດເຮັດໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ຕາຂອງທ່ານ ... ຫນັງຕາຂອງທ່ານ + +ນີ້ແມ່ນຕົວເລກຂອງການເວົ້າໂດຍໃຊ້ພາກສ່ວນຂອງໃບຫນ້າຂອງທ່ານເພື່ອຫມາຍ ເຖິງຮ່າງກາຍຂອງທ່ານທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕົວທ່ານເອງ ... ຕົວທ່ານເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຊ່ວຍປະຢັດຕົວເອງຄືກັບກວາງຫລີກຫນີຈາກມືຂອງຜູ້ລ່າ + +"ຫນີຈາກເພື່ອນບ້ານຂອງເຈົ້າຄືກັບກວາງທີ່ຫນີຈາກຜູ້ລ່າ" + +# ກວາງ + +ນີ້ແມ່ນສັດທີ່ໃຫຍ່ ແລະ ບໍ່ແຂງເຊິ່ງກິນຫຍ້າ ແລະຄົນມັກລ່າສັດ. ມັນມີຊື່ສຽງສໍາລັບການແລ່ນຫນີຢ່າງໄວວາ. + +# ຈາກມືຂອງຜູ້ລ່າ + +ມືຂອງຜູ້ລ່າຫມາຍເຖິງການຄວບຄຸມຂອງຜູ້ລ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກການຄວບຄຸມຂອງຜູ້ລ່າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄ້າຍຄືນົກຈາກມືຂອງຄົນຈັບນົກໄດ້ + +"ແລະຫນີໄປຄືກັບນົກທີ່ບິນຫນີຈາກຜູ້ລ່ານົກ" diff --git a/pro/06/06.md b/pro/06/06.md new file mode 100644 index 0000000..acdd1a5 --- /dev/null +++ b/pro/06/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເບິ່ງແມ້ ... ພິຈາລະນາ + +"ສຶກສາ ... ຄິດກ່ຽວກັບ" ຫລື "ສັງເກດຢ່າງລະມັດລະວັງ ... ໄຕ່ຕອງ + +# ມົດ + +ມົດແມ່ນແມງໄມ້ຂະຫນາດນ້ອຍທີ່ອາໄສຢູ່ໃຕ້ດິນ ຫລື ຢູ່ເທິງເນີນພູທີ່ສ້າງດ້ວຍຕົນເອງ. ພວກເຂົາອາໄສຢູ່ເປັນຫລາຍພັນຄົນ, ແລະ ພວກເຂົາສາມາດຍົກສິ່ງຂອງທີ່ໃຫຍ່ກວ່າພວກເຂົາ. + +# ພິຈາລະນາວິທີການຂອງນາງ + +ນີ້ແມ່ນຕົວເລກຂອງການເວົ້າໂດຍໃຊ້ "ວິທີ" ຂອງມົດເພື່ອອ້າງອີງເຖິງພຶດຕິກຳຂອງມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພິຈາລະນາເບິ່ງວ່າມົດຈະປະຕິບັດແນວໃດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຜູ້ບັນຊາການ, ເຈົ້າຫນ້າທີ່, ຫລືຜູ້ປົກຄອງ + +ສາມຄຳນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນແລະຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າບໍ່ມີໃຜມີສິດອຳນາດຢ່າງເປັນທາງການກ່ຽວກັບມົດສ່ວນບຸກຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ມັນກຽມອາຫານໃນລະດູຮ້ອນ ... ໃນລະດູເກັບກ່ຽວມັນເກັບມ້ຽນສິ່ງທີ່ມັນຈະກິນ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ຖືກຊ້ຳອີກເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າມົດມີຄວາມຮັບຜິດຊອບແນວໃດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ລະດູຮ້ອນ + +ລະດູຮ້ອນແມ່ນເວລາຂອງປີທີ່ຕົ້ນໄມ້ບາງຕົ້ນຮັບຫມາກ. diff --git a/pro/06/09.md b/pro/06/09.md new file mode 100644 index 0000000..3e39da2 --- /dev/null +++ b/pro/06/09.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ເຈົ້າຈະນອນຫລັບອີກດົນປານໃດ...ປານໃດເຈົ້າຈະລຸກຂຶ້ນຈາກຫລັບຂອງເຈົ້າ? + +ອາຈານໃຊ້ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ ເພື່ອຮ້າຍຄົນທີ່ຂີ້ຄ້ານເພາະວ່ານອນຫລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕື່ນນອນ, ຄົນຂີ້ຄ້ານ! ອອກຈາກຕຽງຂອງເຈົ້າສາ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ລັບອີກຫນ້ອຍຫນຶ່ງ...ກອດມືຫນ້ອຍຫນຶ່ງເພື່ອພັກຜ່ອນ + +ນີ້ແມ່ນບັນດາປະເພດທີ່ຄົນຂີ້ຄ້ານເວົ້າ + +# ຫລັບອີກຫນ້ອຍຫນຶ່ງ, ເພີ່ມອີກຫນ້ອຍຫນຶ່ງ + +ທັງສອງຄຳກ່າວນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. ພວກເຂົາສາມາດຖືກລະບຸວ່າເປັນປະໂຫຍກທີ່ສົມບູນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະນອນຕໍ່ໄປອີກຫນ້ອຍຫນຶ່ງ. ຂ້ອຍຂໍໃຫ້ນອນຫລັບໄປດົນໆ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ກອດມືຫນ້ອຍຫນຶ່ງເພື່ອພັກຜ່ອນ + +ຜູ້ຄົນມັກຈະພັບມືຂອງພວກເຂົາໃນຂະນະທີ່ນັ່ງຢູ່ເພື່ອພັກຜ່ອນໃຫ້ສະບາຍກວ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະຂ້າມແຂນຂອງຂ້ອຍຢ່າງສະບາຍແລະພັກຜ່ອນຫນ້ອຍຫນຶ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄວາມທຸກຂອງເຈົ້າຈະມາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸວ່າເປັນປະໂຫຍກໃຫມ່ ເພື່ອໃຫ້ຊັດເຈນວ່ານີ້ແມ່ນຜົນມາຈາກການເປັນຄົນຂີ້ຄ້ານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າທ່ານຍັງເປັນຄົນຂີ້ຕົວະ, ຄວາມທຸກຍາກຂອງທ່ານຈະມາຮອດ" ຫລື "ໃນຂະນະທີ່ທ່ານນອນ, ຄວາມທຸກຍາກຈະມາເຖິງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ຄວາມທຸກຂອງເຈົ້າຈະມາຄືໂຈນ + +ວິທີການຢ່າງກະທັນຫັນທີ່ຄົນຂີ້ຕົວະກາຍເປັນຄົນທຸກຍາກຄືກັບວິທີທີ່ຄົນຂີ້ລັກມາລັກເອົາສິ່ງຂອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຈະກາຍເປັນຄົນທຸກຍາກຢ່າງກະທັນຫັນ, ຄືກັບວ່າມີຄົນຂີ້ລັກມາລັກເອົາທຸກສິ່ງທີ່ທ່ານມີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ແລະຄວາມຂັດສົນຂອງເຈົ້າຈະມາຢ່າງທະຫານຖືອາວຸດ + +ວິທີການຢ່າງກະທັນຫັນທີ່ຄົນຂີ້ຕົວະກາຍເປັນຄົນທີ່ຕ້ອງການສິ່ງຕ່າງໆ ແມ່ນຄ້າຍຄືກັບວິທີທີ່ທະຫານປະກອບອາວຸດເອົາສິ່ງຂອງຈາກຄົນຢ່າງກະທັນຫັນ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸວ່າເປັນປະໂຫຍກທີ່ສົມບູນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະ ຄວາມຕ້ອງການຂອງເຈົ້າຈະມາເຖິງເຈົ້າຄືກັບທະຫານປະກອບອາວຸດ" ຫລື "ແລະ ເຈົ້າຈະກາຍເປັນຄົນຂັດສົນຄືກັບວ່າທະຫານປະກອບອາວຸດໄດ້ລັກສິ່ງຂອງທັງຫມົດຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ທະຫານຖືອາວຸດ + +"ທະຫານທີ່ມີອາວຸດ" ຫລື "ຜູ້ຊາຍທີ່ມີອາວຸດ" diff --git a/pro/06/12.md b/pro/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..f225b7d --- /dev/null +++ b/pro/06/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຄົນບໍ່ມີຄຸນຄ່າ - ຄົນຊົ່ວ + +ສອງຄຳນີ້ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກວ່າຄົນຜູ້ນີ້ບໍ່ດີປານໃດ. ອາດແປໄດ້ອີກ: "ຄົນທີ່ບໍ່ມີຄ່າ - ຄົນຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ທີ່ໃຊ້ຊີວິດດ້ວຍຄຳເວົ້າມັກໄປຫາຕົວະ + +"ເວົ້າຕົວະເລື້ອຍໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂະຫຍິບດວງຕາຂອງເຂົາ, ໃຫ້ສັນຍາດ້ວຍຕີນຂອງເຂົາ ແລະນີ້ວຂອງເຂົາກໍຊີ້ໄປ + +ປະໂຫຍກທັງສາມຂໍ້ນີ້ອະທິບາຍວິທີການທີ່ຄົນຊົ່ວຮ້າຍສື່ສານຢ່າງລັບໆເພື່ອຫລອກລວງຄົນອື່ນ. + +# ຂະຫຍິບດວງຕາຂອງເຂົາ + +ຖ້າຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງມົວ, ລາວຈະປິດຕາເບື້ອງຫນຶ່ງ ຢ່າງສັ້ນໆເປັນສັນຍານລັບໃຫ້ຄົນອື່ນ. ນີ້ອາດຈະເປັນສັນຍານຂອງຄວາມໄວ້ວາງໃຈ, ຄວາມເຫັນດີເຫັນພ້ອມຫລືບາງສິ່ງບາງຢ່າງອື່ນ. diff --git a/pro/06/14.md b/pro/06/14.md new file mode 100644 index 0000000..1837f29 --- /dev/null +++ b/pro/06/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເຂົາຄິດປະດິດຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ + +"ລາວວາງແຜນຄວາມຊົ່ວ" ຫລື "ລາວກຽມເຮັດສິ່ງຊົ່ວ" + +# ຂົາຄິດເປິເປື້ອນສ້າງຄວາມເດືອດຮ້ອນຢູ່ທຸກເວລາ + +"ລາວເຮັດໃຫ້ເກີດຄວາມບໍ່ປອງດອງຢູ່ສະເຫມີ" ຫລື "ລາວກຳລັງຊອກຫາຄວາມຂັດແຍ້ງ ແລະ ກຳລັງເພີ່ມຂື້ນເລື້ອຍໆ" + +# ເພາະສະນັ້ນ + +"ດ້ວຍເຫດຜົນນັ້ນ" + +# ຄວາມຫາຍຍະນະຈະມາຮອດເຂົາ + +ອັນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໄພພິບັດ ກຳລັງໄລ່ລາວຄືກັບຄົນຫລືສັດ, ແລະ ມັນຈະຈັບລາວໃນໄວໆນີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄພພິບັດຂອງລາວຈະຈັບລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຄວາມຫາຍຍະນະ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງໄພພິບັດທີ່ຈະເກີດຂຶ້ນກັບລາວ, ແຕ່ມັນກໍ່ແມ່ນໄພພິບັດທີ່ລາວເອງໄດ້ກໍ່ຂຶ້ນ. + +# ຢ່າງກະທັນຫັນ + +ທັງສອງຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ, ແລະ ຫນຶ່ງ ຫລືທັງສອງຢ່າງສາມາດຖືກປ່ຽນແທນດ້ວຍ "ທັນທີ" ຫລື "ຢ່າງໄວວາ". diff --git a/pro/06/16.md b/pro/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..36eee91 --- /dev/null +++ b/pro/06/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຫົກສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວກຽດຊັງ, ເຈັດສິ່ງນັ້ນ + +ຂໍ້ນີ້ທັງຫມົດແມ່ນຂະຫນານດຽວກັນເຊິ່ງເນັ້ນຫນັກວ່າພຣະເຈົ້າກຽດຊັງຫລາຍສິ່ງ ແລະ ບໍ່ແມ່ນພຽງແຕ່ຂໍ້ດຽວເທົ່ານັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫົກສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວກຽດຊັງ; ເຈັດສິ່ງທີ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຊຶ່ງເປັນທີ່ຫນ້າລັງກຽດສຳລັບພຣະອົງ + +"ທີ່ເຮັດໃຫ້ພຣະອົງຮູ້ສຶກກຽດຊັງ" ຫລື "ທີ່ເຮັດໃຫ້ທ່ານກຽດຊັງຕາມພຣະອົງ" diff --git a/pro/06/17.md b/pro/06/17.md new file mode 100644 index 0000000..368817a --- /dev/null +++ b/pro/06/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ຄວາມເຊື່ອມຕໍ່: + +ນີ້ແມ່ນບັນຊີລາຍຊື່ຂອງສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວ ກຽດຊັງທີ່ໄດ້ຖືກນໍາສະເຫນີໃນ 6:16. + +# ຕາ ... ລີ້ນ ... ມື ... ຫົວໃຈ ... ຕີນ + +ທຸກໆສ່ວນຂອງຮ່າງກາຍເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖິງບຸກຄົນທົ່ວໄປ. ທ່ານສາມາດແປແຕ່ລະສິ່ງເຫລົ່ານີ້ກັບ "ຄົນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເລືອດຂອງ + +"ຂ້າ" ຫລື "ຄາດຕະກຳ" + +# ແຜນການຊົ່ວຮ້າຍ + +"ແຜນການທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ" + +# ລົມຫາຍໃຈອອກມາຕົວະ + +ຕົວເລກຂອງການເວົ້າແບບນີ້ໃຊ້ "ລົມຫາຍໃຈ" ເພື່ອອ້າງເຖິງການຕົວະຢູ່ຕະຫລອດເວລາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕົວະຕະຫລອດເວລາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຜິດຖຽງກັນ + +ແປແບບນີ້ໃນ 6:14. + +# ຜູ້ທີ່ຫວ່ານຄວາມຂັດແຍ້ງ + +ຕົວເລກຂອງການເວົ້າແບບນີ້ແມ່ນການໃຊ້ "ຫວ່ານ" ເພື່ອອ້າງເຖິງການກໍ່ໃຫ້ເກີດຄວາມບໍ່ລົງລອຍກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ເຮັດໃຫ້ເກີດຄວາມຜິດຖຽງກັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/06/20.md b/pro/06/20.md new file mode 100644 index 0000000..29b8088 --- /dev/null +++ b/pro/06/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຊື່ອຟັງຄຳສັ່ງຂອງພໍ່ຂອງເຈົ້າ ... ຢ່າປະຖິ້ມຄຳສອນຂອງແມ່ຂອງເຈົ້າ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ຢູ່ໃນມືດຽວ ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. ໃນທາງກົງກັນຂ້າມ, ການເນັ້ນຫນັກ ຊ້ຳແລ້ວຊ້ຳອີກຕໍ່ທັງ“ ພໍ່” ແລະ “ແມ່” ລວມມີແມ່ຍິງໃນຂະບວນການຮຽນ - ການສອນທັງຫມົດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຢ່າປະຖິ້ມຄຳສອນຂອງແມ່ຂອງເຈົ້າ + +ຕົວເລກຂອງການປາກເວົ້ານີ້ແມ່ນການໃຊ້ "ປະຖິ້ມ" ທາງລົບເພື່ອຫມາຍຄວາມວ່າ "ເຊື່ອຟັງ" ໃນແງ່ດີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊື່ອຟັງຄຳສອນຂອງແມ່ຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ຜູກມັດພວກເຂົາໄວ້ໃນຫົວໃຈຂອງທ່ານ; ມັດເຂົາເຈົ້າໄວ້ທີ່ຄໍຂອງທ່ານ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງພື້ນຖານຄືກັນ. ພວກເຂົາອະທິບາຍຄຳສັ່ງ ແລະ ຄຳແນະນຳ ຄືກັບວ່າພວກມັນຖືກຂຽນລົງເພື່ອໃຫ້ທ່ານສາມາດໃສ່ຫລືໃສ່ຮ່າງກາຍຂອງທ່ານເພື່ອເຕືອນທ່ານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜູກມັດພວກເຂົາໄວ້ໃນຫົວໃຈຂອງທ່ານ + +"ຮັກພວກເຂົາ" ຫລື "ຄິດກ່ຽວກັບພວກເຂົາ" diff --git a/pro/06/22.md b/pro/06/22.md new file mode 100644 index 0000000..4c7ab0b --- /dev/null +++ b/pro/06/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເມື່ອເຈົ້າຍ່າງ ... ເມື່ອເຈົ້ານອນຫລັບ ... ເມື່ອເຈົ້າຕື່ນ + +ປະໂຫຍກສາມຢ່າງນີ້ຖືກນຳໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າບົດຮຽນມີຄຸນຄ່າຕະຫລອດເວລາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພວກມັນຈະນຳເຈົ້າ ...ພວກມັນຈະເຝົ້າເຈົ້າ ... ພວກມັນຈະສອນເຈົ້າ + +ການຄ້າງຫ້ອງຂອງປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ແມ່ນເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າບົດຮຽນມີຄຸນຄ່າສຳລັບທຸກໆປະເພດ. ມັນຍັງເວົ້າເຖິງບົດຮຽນເຫລົ່ານັ້ນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ບັນຍັດ ... ຄຳສອນ ... ການແກ້ໄຂທີ່ມາດ້ວຍການສັ່ງສອນ + +ປະໂຫຍກສາມຢ່າງນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ, ແລະ ຮ່ວມກັນສະແດງບົດຮຽນປະເພດຕ່າງໆທີ່ພໍ່ ແລະ ແມ່ສອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ໂຄມໄຟ ... ແສງສະຫວ່າງ ... ວິຖີຊີວິດ + +ທັງສາມຢ່າງນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ຖືກຊ້ຳອີກເພື່ອເນັ້ນເຖິງຄວາມຈິງທີ່ວ່າບົດຮຽນເຮັດໃຫ້ຊີວິດດີຂື້ນ ແລະ ງ່າຍຂຶ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ເປັນປະໂຫຍດຄືກັບໂຄມໄຟ ... ທີ່ເປັນປະໂຫຍດຄືກັບຄວາມສະຫວ່າງໃນຄວາມມືດ ... ທີ່ຈຳເປັນທີ່ຈະຕ້ອງເຮັດຕາມເສັ້ນທາງຂອງຊີວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/pro/06/24.md b/pro/06/24.md new file mode 100644 index 0000000..25b3225 --- /dev/null +++ b/pro/06/24.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ມັນປົກປ້ອງເຈົ້າໄວ້ຈາກ + +ນີ້ຄຳວ່າ "ມັນ" ຫມາຍເຖິງບົດຮຽນທີ່ພໍ່ ແລະ ແມ່ສອນໃນເວລາ 6:20. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຊ່ວຍປະຢັດທ່ານຈາກ" ຫລື "ມັນປົກປ້ອງທ່ານຈາກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ຜູ້ຍິງທີ່ຂາດສິນທຳ ... ເປັນຍິງທີ່ຂາດສິນທຳ + +ສອງຄຳນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຄຳວ່າ "ການຫລິ້ນຊູ້" ໃນ 5: 3. + +# ຂາດສິນທຳ + +"ຊົ່ວຮ້າຍຂາດສິນທຳ" + +# ຄວາມງາມຂອງນາງ + +"ສິ່ງທີ່ສວຍງາມກ່ຽວກັບນາງ" ຫລື "ນາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈັບ + +"ສາມາດຄວບຄຸມ" + +# ຕາເຈົ້າຊູ້ຂອງນາງ + +"ຂົນຕາ" ຢືນຢູ່ໃນສິ່ງທີ່ສວຍງາມກ່ຽວກັບຮ່າງກາຍຂອງນາງທີ່ນາງໃຊ້ເພື່ອດຶງດູດຄວາມສົນໃຈຂອງຜູ້ຊາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕາທີ່ສວຍງາມຂອງນາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] diff --git a/pro/06/26.md b/pro/06/26.md new file mode 100644 index 0000000..7ef45b9 --- /dev/null +++ b/pro/06/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຄ່າຈ້າງເທົ່າກັບເຂົ້າຈີ່ກ້ອນດຽວ + +ນີ້ແມ່ນເວົ້າກ່ຽວກັບຄ່າໃຊ້ຈ່າຍທາງວັດຖຸ, ບໍ່ແມ່ນຄ່າໃຊ້ຈ່າຍທາງວິນຍານ ຫລື ຄ່າໃຊ້ຈ່າຍທາງສິນທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເລັກຫນ້ອຍ" + +# ອາດຈະຕ້ອງຊື້ດ້ວຍຊີວິດຂອງເຈົ້າ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ພັນລະຍາຂອງຜູ້ຊາຍຄົນອື່ນຈະທຳລາຍຊີວິດຂອງເຈົ້າເພາະວ່າລາວຕ້ອງການຫລາຍຫລື 2) ຜົວຂອງຜູ້ຍິງຄົນອື່ນຈະໄລ່ລ່າເຈົ້າ ແລະ ຂ້າເຈົ້າ. + +# ຄົນເຮົາຈະຫອບໄຟໄວ້ທີ່ຫນ້າເອິກຂອງເຂົາ ໂດຍບໍ່ໃຫ້ເສື້ອຜ້າໄຫມ້ໄດ້ບໍ? + +ການກະທຳນີ້ຈະເປັນອັນຕະລາຍຫລາຍ ແລະ ກໍ່ໃຫ້ເກີດອັນຕະລາຍ. ຄຳຕອບທີ່ສົມເຫດສົມຜົນຕໍ່ຄຳຖາມແມ່ນ "ບໍ່". ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຊາຍທຸກຄົນທີ່ເອົາໄຟຢູ່ໃນເອິກຂອງລາວຈະເຜົາເສື້ອຜ້າຂອງລາວ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ໂດຍບໍ່ໃຫ້ເສື້ອຜ້າໄຫມ້ + +"ໂດຍບໍ່ທຳລາຍ" ຫລື "ແລະບໍ່ທຳລາຍ" + +# ເສື້ອຜ້າຂອງລາວ + +ເຄື່ອງນຸ່ງລາວ ສຳລັບລາວທັງຫມົດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/06/28.md b/pro/06/28.md new file mode 100644 index 0000000..2e3d57a --- /dev/null +++ b/pro/06/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຄົນເຮົາຈະຍ່າງເທິງຖ່ານທີ່ຮ້ອນໂດຍບໍ່ໃຫ້ຕີນທັງສອງຂ້າງຖືກໄຟລວກໄດ້ບໍ? + +ການຍ່າງເທິງຖ່ານຫີນຮ້ອນຈະເຮັດໃຫ້ຕີນຂອງຄົນເຮົາຈ່ອຍຜອມ, ສະນັ້ນ ຄຳຕອບທີ່ບົ່ງບອກແມ່ນ "ບໍ່." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຊາຍທຸກຄົນທີ່ຍ່າງເທິງຖ່ານຫີນຮ້ອນຈະມີຕີນທີ່ຖືກຂູດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຍ່າງເທິງຖ່ານທີ່ຮ້ອນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການຫລິ້ນຊູ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ການຍ່າງ + +ນັ້ນແມ່ນການຍ່າງຊ້າໆໃນໄລຍະທາງໄກ, ໂດຍບໍ່ຕ້ອງໃຊ້ວິທີ ຫລື ວິສະວະກຳ. + +# ຖືກໄຟລວກ + +"ໄຟໄຫມ້" diff --git a/pro/06/30.md b/pro/06/30.md new file mode 100644 index 0000000..b3e88e6 --- /dev/null +++ b/pro/06/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ດູຖູກຂີ້ລັກ + +"ຢ່າຖືວ່າເປັນຄົນຂີ້ລັກໂດຍການດູຖູກ" ຫລື "ຢ່າຄິດວ່າໂຈນເປັນຄົນຊົ່ວ" + +# ຖ້າລາວຖືກຈັບ + +ອັນນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຈັບລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃນເຮືອນຂອງລາວ + +ຕົວເລກການປາກເວົ້ານີ້ກຳລັງເວົ້າວ່າທຸກຢ່າງໃນເຮືອນຂອງລາວແມ່ນຂອງທີ່ລາວເປັນເຈົ້າຂອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວເປັນເຈົ້າຂອງ" ( [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/06/32.md b/pro/06/32.md new file mode 100644 index 0000000..62896eb --- /dev/null +++ b/pro/06/32.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ຫນຶ່ງ​ດຽວ + +"ບຸກຄົນ" ຫລື "ຜູ້ຊາຍ" + +# ສິ່ງທີ່ລາວສົມຄວນໄດ້ຮັບ + +"ການລົງໂທດທີ່ເຫມາະສົມສຳລັບສິ່ງທີ່ລາວໄດ້ເຮັດ" + +# ຄວາມເສີຍເມີຍຂອງລາວ + +ຕົວເລກຂອງການເວົ້າແບບນີ້ແມ່ນການໃຊ້ຄຳສັບ "ຄວາມຫນ້າກຽດຊັງ" ເພື່ອກ່າວເຖິງຄວາມຮູ້ສຶກຂອງລາວທີ່ປະຕິບັດຫນ້າອາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຊົງຈຳຂອງການກະທຳທີ່ຫນ້າອັບອາຍຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈະລົບລ້າງບໍ່ໄດ້ເລີຍ + +ຕົວເລກຂອງການປາກເວົ້ານີ້ແມ່ນການໃຊ້ແງ່ລົບ "ຈະບໍ່ຖືກລົບລ້າງ" ເພື່ອອ້າງອີງເຖິງມັນຢູ່ສະເຫມີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະຍັງຄົງຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +chabothuksed diff --git a/pro/06/34.md b/pro/06/34.md new file mode 100644 index 0000000..5593256 --- /dev/null +++ b/pro/06/34.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ໃຈຮ້າຍ + +"ໃຈຮ້າຍຫລາຍ" + +# ເຂົາຈະບໍ່ສະແດງຄວາມເມດຕາ + +"ລາວ" ແມ່ນເພື່ອນບ້ານທີ່ເມຍໄດ້ຫລິ້ນຊູ້ກັບຊາຍອີກຄົນຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຈະບໍ່ ຈຳກັດຄວາມເຈັບປວດທີ່ລາວຈະເຮັດໃຫ້ທ່ານ" ຫລື "ລາວຈະເຮັດໃຫ້ທ່ານເຈັບປວດເທົ່າທີ່ລາວສາມາດເຮັດໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ເມື່ອເຂົາລົງມືແກ້ແຄ້ນ + +"ໃນເວລາທີ່ການແກ້ແຄ້ນຂອງລາວ" ຫລື "ໃນເວລາທີ່ປັດຈຸບັນມາຮອດເມື່ອລາວສາມາດແກ້ແຄ້ນ + +# ເຂົາລົງມືແກ້ແຄ້ນ + +ຖ້າບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງແກ້ແຄ້ນ, ມັນແມ່ນການສ້າງຄວາມເສຍຫາຍໃຫ້ຜູ້ທີ່ ທຳຮ້າຍລາວກ່ອນ. + +# ຄ່າຊົດເຊີຍ + +"ການຈ່າຍເງິນ" + +# ເຂົາຈະບໍ່ສາມາດຢັບຢັ້ງໄດ້, ເຖິງແມ່ນວ່າ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ສາມາດຈ່າຍເງິນໃຫ້ລາວພຽງພໍທີ່ຈະປ່ຽນແປງຄວາມຄິດຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບໍ່ສາມາດຢັບຢັ້ງໄດ້, ເຖິງແມ່ນວ່າ + +"ປິດ. ນີ້ຈະເປັນຄວາມຈິງເຖິງແມ່ນວ່າ" + +# ຂໍ້ສະເຫນີ + +"ໃຫ້" ຫລື "ຄໍາສັນຍາ" diff --git a/pro/07/01.md b/pro/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..e20fdf5 --- /dev/null +++ b/pro/07/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຈົ່ງຮັກສາຖ້ອຍຄຳຂອງພໍ່ + +ການຮັກສານີ້ສະແດງເຖິງການເຊື່ອຟັງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊື່ອຟັງ ຄຳເວົ້າຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈົ່ງສະສົມບັນຍັດຂອງພໍ່ໄວ້ກັບເຈົ້າ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນຄຳສັ່ງຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າພວກມັນເປັນວັດຖຸທີ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ ສາມາດເອົາເຂົ້າໄປໃນຫ້ອງເກັບຂອງຮ້ານໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົດຈຳຄຳສັ່ງຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຮັກສາຄຳແນະນຳຂອງຂ້ອຍ + +ການຮັກສານີ້ສະແດງເຖິງການເຊື່ອຟັງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊື່ອຟັງຄຳແນະນຳຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄືກັບແກ້ວຕາຂອງທ່ານ + +ຫມາກແອັບເປີ້ນຂອງດວງຕາແມ່ນນັກຮຽນພາຍໃນດວງຕາ, ເຊິ່ງປົກກະຕິຄົນປົກປ້ອງໂດຍປົກກະຕິໃນເວລາທີ່ວັດຖຸບິນໄປຢູ່ຫນ້າ ຂອງພວກເຂົາ. ຢູ່ທີ່ນີ້ "ຫມາກໂປມຂອງດວງຕາ" ສະແດງເຖິງສິ່ງໃດກໍຕາມທີ່ຄົນເຮົາເຫັນຄຸນຄ່າ ແລະປົກປ້ອງທີ່ສຸດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປັນຂອງທີ່ມີຄຸນຄ່າທີ່ສຸດຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# ພັນມັນໃສ່ນິ້ວມືຂອງທ່ານ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ທີ່ນັກຂຽນຢາກໃຫ້ລູກຊາຍຂອງລາວໃສ່ ຄຳສັ່ງບາງຢ່າງຈາກພຣະເຈົ້າໃສ່ແຫວນ ແລະໃສ່ມັນ, ຫລື 2) ນັກຂຽນຕ້ອງການໃຫ້ລູກຊາຍຈື່ຈຳຄຳສັ່ງຂອງພຣະເຈົ້າສະເຫມີ, ຄືກັບວ່າລາວໃສ່ແຫວນທີ່ແນ່ນອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈົ່ງຂຽນສິ່ງເຫລົ່ານີ້ໄວ້ເທິງແຜ່ນຈາລຶກແຫ່ງຫົວໃຈຂອງເຈົ້າ + +ໃນທີ່ນີ້ຫົວໃຈເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ຈິດໃຈຂອງຄົນເຮົາ, ແລະການຈື່ບາງສິ່ງບາງຢ່າງໃຫ້ດີກໍ່ຄືເວົ້າເຖິງວ່າຄົນນັ້ນກຳລັງຂຽນມັນຢູ່ເທິງເມັດຫີນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 3: 3. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈື່ຄຳສັ່ງຂອງຂ້ອຍໄດ້ດີຄືກັບວ່າເຈົ້າ ກຳລັງຂຽນມັນຢູ່ໃນຫີນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/07/04.md b/pro/07/04.md new file mode 100644 index 0000000..4993326 --- /dev/null +++ b/pro/07/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເວົ້າກັບປັນຍາວ່າ, "ເຈົ້າເປັນນ້ອງສາວຂອງຂ້ອຍ + +ນີ້ສະຕິປັນຍາຖືກເວົ້າເຖິງຄືວ່າມັນເປັນຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສະຕິປັນຍາໃຫ້ຄຸນຄ່າຄືກັບທີ່ທ່ານຈະຮັກເອື້ອຍຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ເອີ້ນຄວາມຮອບຮູ້ວ່າຍາດພີ່ນ້ອງທີ່ສະຫນິດຂອງເຈົ້າ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຸນນະພາບຂອງຄວາມເຂົ້າໃຈຈະຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າມັນແມ່ນພີ່ນ້ອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຕິບັດຄວາມເຂົ້າໃຈຄືກັບທີ່ທ່ານຈະປະຕິບັດຕໍ່ພີ່ນ້ອງຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຍິງແພດສະຫຍາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງແມ່ຍິງຜູ້ໃດທີ່ຜູ້ຊາຍບໍ່ໄດ້ແຕ່ງງານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຍິງທີ່ເຈົ້າບໍ່ຄວນເຮັດຫຍັງກັບ" + +# ຈາກຍິງຊົ່ວຮ້າຍ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ຍິງທີ່ບໍ່ຮູ້ຈັກຜູ້ຊາຍ. + +# ເວົ້າຈາຕົວະຕົ້ມ + +ຄຳເວົ້າທີ່ມີຈຸດປະສົງເພື່ອຫລອກລວງແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າມັນເປັນວັດຖຸທີ່ລຽບງ່າຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຜເວົ້າສິ່ງທີ່ຫນ້າຍິນດີແຕ່ຢາກຫລອກລວງເຈົ້າ" diff --git a/pro/07/06.md b/pro/07/06.md new file mode 100644 index 0000000..46c6cb7 --- /dev/null +++ b/pro/07/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ທ່ອນໄມ້ + +ຜ້າຄຸມໃນປ່ອງຢ້ຽມທີ່ເຮັດດ້ວຍລອກບາງໆຂອງໄມ້ທີ່ຂ້າມເຊິ່ງກັນແລະກັນໃນຮູບແບບຊ້າໆທີ່ປະກອບເປັນຮູບສີ່ຫລ່ຽມມົນທົນຕາມຮູບແບບ + +# ໂງ່ + +"ບໍ່ມີປະສົບການ" ຫລື "ອ່ອນ" diff --git a/pro/07/08.md b/pro/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..d242fe6 --- /dev/null +++ b/pro/07/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຫົວມຸມບ້ານຂອງນາງ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ນາງ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ຍິງແປກຫນ້າ ຄົນໃດຫນຶ່ງ, ດັ່ງທີ່ກ່າວໃນ 7: 4. ນາງກຳລັງຢືນຢູ່ແຈທີ່ແນ່ນອນ, ລໍຖ້າຊາຍທີ່ເຫມາະສົມຜ່ານໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຈທີ່ຄົນແປກຫນ້າ ຍິງກຳລັງຢືນຢູ່" + +# ຫົວມຸມ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງບ່ອນທີ່ສອງຖະຫນົນພົບກັນ. + +# ມືດຄຶ້ມ + +ຊ່ວງເວລາຂອງມື້ທີ່ມືດມົວ ແລະ ໃກ້ຈະກາຍເປັນກາງຄືນ diff --git a/pro/07/10.md b/pro/07/10.md new file mode 100644 index 0000000..65b0072 --- /dev/null +++ b/pro/07/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ດ້ວຍຫົວໃຈປອມ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຫົວໃຈ" ສະແດງເຖິງຄວາມຕັ້ງໃຈ ຫລືແຜນການ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນາງໄດ້ວາງແຜນທີ່ຈະຫລອກລວງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +duany huachaipom + +# ນາງແຕ່ງໂຕຢ່າງເລີດໂພ່ນ + +"ນາງໄດ້ເວົ້າລົມຢ່າງແຮງກ້າ ແລະ ກະທຳໃນວິທີທີ່ນາງປາດຖະຫນາ" + +# ຕີນຂອງນາງບໍ່ໄດ້ຢູ່ເຮືອນ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຕີນຂອງນາງ" ເປັນຕົວແທນຂອງແມ່ຍິງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນາງບໍ່ໄດ້ຢູ່ເຮືອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ນາງໄດ້ຢືນຄອຍຖ້າຢູ່ຕາມແຈທາງ + +ໃນທີ່ນີ້ຜູ້ຍິງຄົນນັ້ນຖືກເວົ້າເຖິງວ່າລາວກຳລັງກະກຽມທີ່ຈະດັກຄົນ ຫລື ສັດ. ອີກຢ່າງຫນຶ່ງ, ຄວາມຄິດທີ່ຈະດັກຄົນຢູ່ນີ້ສະແດງເຖິງການຊັກຊວນໃຫ້ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງເຮັດບາບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນາງລໍຖ້າທີ່ຈະດັກຄົນອື່ນ" ຫລື "ນາງລໍຖ້າພົບຄົນທີ່ນາງສາມາດຊັກຊວນໃຫ້ເຮັດບາບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/07/13.md b/pro/07/13.md new file mode 100644 index 0000000..d08de9f --- /dev/null +++ b/pro/07/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ນາງ + +"ນາງ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ຍິງທີ່ຖືກແນະນຳໃນ 7:10 + +# ໂດດກອດລາວ + +"ໄດ້ຈັບລາວໄວ້ຢ່າງແຫນ້ນແຟ້ນ" + +# ມີໃບຫນ້າແຂງແຮງ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ "ແຂງແຮງ" ແມ່ນຕົວແທນຂອງ "ແບບດື້ດ້ານ." “ໃບຫນ້າທີ່ແຂງແຮງ” ຫມາຍເຖິງການສະແດງອອກທີ່ແຂງກະດ້າງຕໍ່ຫນ້າຄົນ. ສິ່ງນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ຍິງ ກຳລັງເຮັດໃນແບບທີ່ແຂງກະດ້າງ, ວ່ານາງກຳລັງເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຕົນຮູ້ວ່າຜິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດ້ວຍການສະແດງອອກທີ່ຫນ້າອາຍໃນໃບຫນ້າຂອງນາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຂ້ອຍໄດ້ປະຕິຍານຂອງຂ້ອຍ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຄຳປະຕິຍານ” ສະແດງເຖິງສິ່ງທີ່ຄົນສັນຍາວ່າຈະຖວາຍບູຊາແກ່ພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍໄດ້ເສຍສະຫລະ ທີ່ຂ້ານ້ອຍສັນຍາໄວ້ກັບພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຊອກຫາໃບຫນ້າຂອງທ່ານ + +ທີ່ນີ້“ ໃບຫນ້າ” ເປັນຕົວແທນຂອງບຸກຄົນແລະໂດຍສະເພາະການມີຫນ້າຂອງບຸກຄົນນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊອກຫາເຈົ້າ" ຫລື "ຊອກຫາບ່ອນທີ່ເຈົ້າຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/07/16.md b/pro/07/16.md new file mode 100644 index 0000000..e6380bc --- /dev/null +++ b/pro/07/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໂຮ່ຍບ່ອນນອນຂອງຂ້າພະເຈົ້າກັບ + +"ກະແຈກກະຈາຍຢູ່ເທິງຕຽງຂອງຂ້ອຍ" + +# ໄມ້ຫອມ + +ໄມ້ຊະນິດຫນຶ່ງຈາກຕົ້ນໄມ້ທີ່ມີກິ່ນດີ. + +# ໄຄ + +ນີ້ແມ່ນເຄື່ອງເທດທີ່ເຮັດຈາກເປືອກຂອງຕົ້ນໄມ້ທີ່ມີກິ່ນ ແລະມີລົດຊາດດີ. + +# ຂໍໃຫ້ພວກເຮົາດື່ມຄວາມຮັກຂອງພວກເຮົາ + +ໃນທີ່ນີ້ຄວາມສຸກຂອງຄວາມຮັກແບບໂລແມນຕິກແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ດີທີ່ຈະດື່ມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ພວກເຮົາມີຄວາມຮັກຕໍ່ກັນແລະກັນຫລາຍເທົ່າທີ່ພວກເຮົາຕ້ອງການ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/07/19.md b/pro/07/19.md new file mode 100644 index 0000000..c4a2051 --- /dev/null +++ b/pro/07/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ບໍ່ໄດ້ຢູ່ບ້ານຂອງເຂົາ + +"ບໍ່ໄດ້ຢູ່ເຮືອນ" + +# ເດືອນ​ເຕັມ​ດວງ + +ດວງຈັນໄດ້ຖືກບອກວ່າເຕັມໄປເມື່ອມັນເປັນແຜ່ນມົນທີ່ສົມບູນ, ສ່ອງແສງຢູ່ທີ່ສະຫວ່າງທີ່ສຸດ. + +# ນາງໄດ້ຫັນລາວ + +ການທີ່ຈະຊັກຊວນຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງໃຫ້ກະທຳ ໃນວິທີການໃດຫນຶ່ງ ແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າມັນກຳລັງປ່ຽນທິດທາງ ທີ່ຄົນນັ້ນກຳລັງຍ່າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນາງໄດ້ຊັກຊວນລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ນາງ ... ນາງ ... ລາວ + +ຜູ້ຍິງແມ່ນຜູ້ຍິງທີ່ແຕ່ງງານແລ້ວທີ່ຢາກນອນກັບ "ລາວ", ຊາຍຫນຸ່ມຄົນນີ້. + +# ຮີບສົບທີ່ອ່ອນຫວານ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ສົບ" ສະແດງເຖິງສິ່ງທີ່ຄົນເວົ້າ. ເມື່ອຄົນຫນຶ່ງຖີ້ມຄົນອື່ນໂດຍເວົ້າສິ່ງທີ່ບໍ່ຈິງໃຈ, ຄຳເວົ້າເຫລົ່ານີ້ຖືກເວົ້າເຖິງວ່າມັນເປັນວັດຖຸທີ່ລຽບງ່າຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳເວົ້າທີ່ຫລອກລວງ, ຫລອກລວງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ນາງໄດ້ລໍ້ລວງລາວ + +"ນາງໄດ້ຊັກຊວນໃຫ້ລາວເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ" ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນາງໄດ້ຊັກຊວນໃຫ້ລາວເຮັດບາບກັບນາງ" diff --git a/pro/07/22.md b/pro/07/22.md new file mode 100644 index 0000000..58d73dc --- /dev/null +++ b/pro/07/22.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເຂົາກໍໄດ້ຕິດຕາມນາງໄປທັນທີ + +ສິ່ງນີ້ເບິ່ງຄືວ່າຫມາຍຄວາມວ່າຊາຍຫນຸ່ມ ຄົນນີ້ໃຊ້ເວລາຫນ້ອຍ ທີ່ຈະຄິດກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ລາວຄວນເຮັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ຕັດສິນໃຈໄປຫານາງຢ່າງໄວວາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຄືກັບງົວທີ່ກຳລັງຈະ…ຕົກເປັນເຫຍື່ອ + +ວິທີທີ່ໂງ່ ແລະ ບໍ່ຄາດຄິດຊາຍຫນຸ່ມຕິດຕາມການຫລິ້ນຊູ້ໄດ້ຖືກປຽບທຽບກັບວິທີການທີ່ສັດ 3 ໂຕ ບໍ່ຮູ້ເຖິງອັນຕະລາຍທີ່ພວກເຂົາມີຢູ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ການຂ້າສັດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການຂ້າສັດເພື່ອຈະກິນຊີ້ນຂອງມັນ. + +# ກວາງ + +ແປສັດນີ້ຄືກັບໃນ 5:18. + +# ຈົນລູກທະນູປັກລົງເລິກຮອດຕັບຂອງມັນ + +ຂໍ້ຄວາມນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າຜູ້ລ່າໄດ້ດັກກວາງເພື່ອຈະຍິງມັນດ້ວຍລູກສອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົນກ່ວາຜູ້ລ່າຈະຍິງມັນຢູ່ໃນສ່ວນທີ່ສຳຄັນທີ່ສຸດຂອງມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຕັບ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ອະໄວຍະວະນີ້ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ພາກສ່ວນທີ່ ສຳຄັນທີ່ສຸດຂອງຮ່າງກາຍຂອງກວາງ. + +# ມີລາຄາຮອດຊີວິດຂອງເຂົາ + +ນີ້ແມ່ນວິທີການເວົ້າວ່າຄົນນີ້ຈະຕາຍຍ້ອນຜົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຈະຂ້າລາວ" ຫລື "ລາວຈະຕາຍໃນໄວໆນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/07/24.md b/pro/07/24.md new file mode 100644 index 0000000..0e21704 --- /dev/null +++ b/pro/07/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ບັດນີ້ + +ນີ້ແມ່ນເພື່ອໃຫ້ຄວາມສົນໃຈຂອງລູກຊາຍຂອງຜູ້ເວົ້າກ່ຽວກັບການສະຫລຸບບົດຮຽນນີ້. + +# ຢ່າໃຫ້ໃຈຂອງເຈົ້າຫັນໄປຕາມທາງຂອງນາງ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ວິທີການ" ຫມາຍເຖິງເສັ້ນທາງທີ່ຄົນເລືອກທີ່ຈະເດີນໄປ. ມັນສະແດງເຖິງພຶດຕິກຳຂອງຄົນ, ສິ່ງທີ່ລາວຕັດສິນໃຈເຮັດໃນຊີວິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ຫົວໃຈຂອງເຈົ້າຢູ່ຫ່າງໄກຈາກແນວທາງຂອງຜູ້ຍິງທີ່ຊູ້" ຫລື "ຢ່າເຮັດໃຫ້ໃຈຂອງເຈົ້າຢາກເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຜູ້ຍິງປະຕິບັດຜິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຫົສໃຈຂອງທ່ານ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຫົວໃຈ” ສະແດງເຖິງສິ່ງທີ່ຄົນເຮົາປາດຖະຫນາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຢ່າຖືກນຳພາໄປໃນເສັ້ນທາງຂອງນາງ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຄືກັນກັບປະໂຫຍກກ່ອນມັນ. ມັນເສີມສ້າງການເຕືອນໄພຄັ້ງທຳອິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າປ່ອຍໃຫ້ເສັ້ນທາງທີ່ຖືກຕ້ອງເພື່ອຈະເດີນໄປໃນເສັ້ນທາງຂອງນາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/pro/07/26.md b/pro/07/26.md new file mode 100644 index 0000000..8696e96 --- /dev/null +++ b/pro/07/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ນາງໄດ້ເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນເປັນຫລວງຫລາຍລົ້ມລົງຢ່າງໂຫດຮ້າຍ + +ຖືກແທງໂດຍໃຊ້ຫອກ ຫລື ລູກສອນທີ່ເປັນຕົວແທນໃຫ້ຖືກຂ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນາງໄດ້ເຮັດໃຫ້ຫລາຍຄົນລົ້ມຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບ້ານຂອງນາງເປັນທາງໄປສູ່ແດນຄວາມຕາຍ...ພວກເຂົາລົງໄປຮອດ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ເສັ້ນທາງ” ສະແດງເຖິງພຶດຕິກຳທີ່ຄົນໂງ່ເຂົ້າຮ່ວມ. ເຊໂອນ ແມ່ນຊື່ສຳລັບຄົນຕາຍຂອງໂລກ. + +# ຫ້ອງນອນມືດທຶບແຫ່ງຄວາມຕາຍ + +ສຳນວນນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນຄົນທີ່ຕາຍໄປນອນຫລັບຢູ່ໃນຫ້ອງທີ່ແຕກຕ່າງກັນຫລາຍແຫ່ງໃນເຊໂອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/08/01.md b/pro/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..c0684e8 --- /dev/null +++ b/pro/08/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໃນບົດທີ 8 ສະຕິປັນຍາແມ່ນເວົ້າເຖິງຜູ້ຍິງທີ່ສອນຄົນໃຫ້ຮູ້ວິທີສະຫລາດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຫລາຍຂໍ້ໃນບົດທີ 8 ມີຄວາມຄ້າຍຄືກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ປັນຍາບໍ່ໄດ້ເອີ້ນອອກມາບໍ? + +ຄຳຖາມນີ້ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອເຕືອນຜູ້ອ່ານກ່ຽວກັບບາງສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຄວນຮູ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປັນຍາເອີ້ນອອກມາ" (ເບິ່ງເພີ່ີມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ປັນຍາບໍ່ໄດ້ເອີ້ນອອກມາບໍ? + +ນີ້ສະຕິປັນຍາ ແມ່ນຈິນຕະນາການເປັນຜູ້ຍິງ. ຖ້າພາສາບໍ່ອະນຸຍາດໃຫ້ປຽບທຽບປະເພດນີ້, ການແປພາສາອື່ນໆທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ: 1) "ບໍ່ແມ່ນປັນຍາຄືກັບຜູ້ຍິງທີ່ຖືກເອີ້ນອອກມາບໍ?" 2) "ຜູ້ຍິງທີ່ຊື່ວ່າປັນຍາບໍ່ຮ້ອງອອກມາບໍ?" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຄວາມເຂົ້າໃຈບໍ່ໄດ້ຍົກສູງສຽງຂອງນາງບໍ? + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຄວາມເຂົ້າໃຈ" ຫມາຍຄວາມວ່າດຽວກັນກັບ "ປັນຍາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ປະຕູທີ່ທາງເຂົ້າເມືອງ + +ໃນສະໄຫມບູຮານ, ເມືອງຕ່າງໆມັກຈະມີຝານອກພ້ອມປະຕູຢູ່ໃນນັ້ນ. + +# ປັນຍາໄດ້ຮ້ອງສຽງດັງວ່າ + +ສິ່ງນີ້ສືບຕໍ່ອ້າງເຖິງປັນຍາ, ບຸກຄົນທີ່ເປັນຜູ້ຍິງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/pro/08/04.md b/pro/08/04.md new file mode 100644 index 0000000..4539deb --- /dev/null +++ b/pro/08/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ປັນຍາເວົ້າກັບຜູ້ຄົນໃນຂໍ້ 4-36. + +# ສຽງເອີ້ນຂອງເຮົາໄປຮອດເຫລົ່າລູກຂອງມະນຸດປະຊາຊາດ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ສຽງ" ສະແດງເຖິງຄຳເວົ້າທີ່ເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳເວົ້າຂອງຂ້ອຍແມ່ນສຳລັບລູກຊາຍຂອງມະນຸດຊາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ລູກຂອງມະນຸດປະຊາຊາດ + +ນີ້ແມ່ນຄຳປຽບທຽບຕົວແທນຂອງມະນຸດທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ແີກວ່າ: "ທຸກໆຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄົນໂງ່ + +"ບໍ່ມີປະສົບການ, ອ່ອນໄວ" + +# ຮຽນຮູ້ປັນຍາ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ສະຕິປັນຍາ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ຄົນສະຫລາດເຊື່ອ ແລະ ວິທີທີ່ລາວປະຕິບັດ ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮຽນຮູ້ວິທີທີ່ຄົນສະຫລາດປະຕິບັດ" ຫລື "ຮຽນຮູ້ສິ່ງທີ່ມັນຫມາຍຄວາມວ່າສະຕິປັນຍາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ທ່ານຕ້ອງມີສະຕິເຂົ້າໃຈ + +ເພື່ອໃຫ້ເຂົ້າໃຈສິ່ງຕ່າງໆແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າມັນມີຈິດໃຈທີ່ສາມາດເຂົ້າໃຈໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງເລີ່ມເຂົ້າໃຈສິ່ງຕ່າງໆດ້ວຍຄວາມຄິດຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/08/06.md b/pro/08/06.md new file mode 100644 index 0000000..55479eb --- /dev/null +++ b/pro/08/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເມື່ອປາກຂອງເຮົາເປີດອອກ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ປາກ" ສະແດງເຖິງປາກຂອງຄົນ, ເຊິ່ງລາວເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອຂ້ອຍເປີດປາກຂອງຂ້ອຍເພື່ອເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ + +"ເຫມາະສົມ" ຫລື "ພໍດີ" + +# ປາກຂອງເຮົາຈະເວົ້າຄວາມຈິງ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ປາກ” ເປັນຕົວແທນຂອງຄົນທີ່ເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແມ່ນຫຍັງຄືສິ່ງທີ່ຫນ້າເຊື່ອຖື + +"ແມ່ນຫຍັງຄືສິ່ງທີ່ຄົນຄວນເຊື່ອ" + +# ຄວາມຊົ່ວເປັນສິ່ງທີ່ຫນ້າລັງກຽດຫນ້າຊັງຕໍ່ປາກຂອງເຮົາ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ປາກ” ແມ່ນຕົວແທນຂອງຄົນທີ່ ກຳລັງເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຊົ່ວຮ້າຍເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍກຽດຊັງ" ຫລື "ເວົ້າສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍຈະເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍກຽດຊັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄວາມຊົ່ວເປັນສິ່ງທີ່ຫນ້າລັງກຽດຫນ້າຊັງຕໍ່ປາກຂອງເຮົາ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ສົບ” ແມ່ນຕົວແທນຂອງຄົນທີ່ກຳລັງເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຊົ່ວຮ້າຍເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍກຽດຊັງ" ຫລື "ເວົ້າສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍຈະເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍກຽດຊັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ" ເປັນຕົວແທນຄຳເວົ້າທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/08/08.md b/pro/08/08.md new file mode 100644 index 0000000..b9e9bbd --- /dev/null +++ b/pro/08/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ທຸກຄຳຈາກປາກຂອງເຮົາ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຄຳສັບ" ຫມາຍເຖິງຂໍ້ຄວາມ ຫລື ຄຳສອນ. ນອກຈາກນີ້, "ປາກ" ກໍ່ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ກຳລັງເວົ້າຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ຂ້ອຍສອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] + +# ບິດເບືອນ + +"ບໍ່ຖືກຕ້ອງ" + +# ຊື່ກົງ + +"ສັດຊື່ ແລະ ໂປ່ງໃສ" + +# ຖ້ອຍຄຳຂອງເຮົາກໍຖືກຕ້ອງສຳລັບຜູ້ພົບຄວາມຮູ້ + +ນີ້ອາດຈະຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ທີ່ຊອກຫາຄວາມຮູ້ຈະເຂົ້າໃຈງ່າຍວ່າຄຳເວົ້າຂອງຜູ້ເວົ້າແມ່ນຖືກຕ້ອງ. ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຄຳສັບ" ຫມາຍເຖິງຂໍ້ຄວາມຫລື ຄຳສອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຮູ້ສິ່ງທີ່ຖືກ ແລະ ຜິດຖືກພິຈາລະນາສິ່ງທີ່ຂ້ອຍສອນໃຫ້ຖືກຕ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ກໍຖືກຕ້ອງ + +"ສັດຊື່" diff --git a/pro/08/10.md b/pro/08/10.md new file mode 100644 index 0000000..1e49449 --- /dev/null +++ b/pro/08/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຈົ່ງຮັບຄຳສັ່ງສອນຂອງເຮົາແທນເງິນ + +"ເຈົ້າຄວນພະຍາຍາມຫລາຍກວ່າທີ່ຈະເຂົ້າໃຈ ຄຳແນະນຳຂອງຂ້ອຍຫລາຍກວ່າການຫາເງິນ + +# ເພາະປັນຍາດີກວ່າເພັດພອຍ; ບໍ່ມີຊັບສົມບັດໃດຈະເທົ່າທຽມກັບປັນຍາໄດ້ເລີຍ. + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນປັນຍາ, ບຸກຄົນທີ່ເປັນຜູ້ຍິງ, ບໍ່ແມ່ນການເວົ້າ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ມັນກໍ່ເປັນໄປໄດ້ທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ປັນຍາກາຍເປັນຜູ້ເວົ້າຢູ່ທີ່ນີ້ເຊັ່ນກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບຂ້ອຍ, ປັນຍາ, ຂ້ອຍດີກ່ວາເຄື່ອງປະດັບ; ສົມບັດບໍ່ມີຄ່າເທົ່າກັບຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/pro/08/12.md b/pro/08/12.md new file mode 100644 index 0000000..973ffae --- /dev/null +++ b/pro/08/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເຮົາເອງ, ຄືປັນຍາ, ຢູ່ກັບຄວາມສຸຂຸມ + +ຄວາມລະມັດລະວັງຍັງເປັນຕົວແທນຢູ່ທີ່ນີ້ໃນຖານະບຸກຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຂ້ອຍມີຄວາມຮູ້ ແລະ ຄວາມຕັ້ງໃຈ + +ແນວຄວາມຄິດທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມຮູ້" ແລະ "ການຕັດສິນ" ສາມາດສະແດງອອກໃນທາງອື່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍມີຄວາມຮູ້ ແລະຮອບຄອບ" ຫລື "ຂ້ອຍຮູ້ຫລາຍຢ່າງ, ແລະຂ້ອຍລະມັດລະວັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຄວາມສະຫລາດ + +ລະມັດລະວັງໃນສິ່ງທີ່ພວກເຮົາເວົ້າ ແລະ ເຮັດ; ມີຄວາມລະມັດລະວັງທີ່ຈະບໍ່ເຮັດໃຫ້ເກີດຄວາມເຈັບປວດຫລືເປັນອັນຕະລາຍຕໍ່ຄົນອື່ນ + +# ຄຳເວົ້າກັບໄປກັບມາ + +"ຄຳເວົ້າທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ" + +# ກັບໄປກັບມາ + +ຫັນຈາກສິ່ງທີ່ຖືກ diff --git a/pro/08/14.md b/pro/08/14.md new file mode 100644 index 0000000..426fdf2 --- /dev/null +++ b/pro/08/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຄຳແນະນຳທີ່ດີ + +"ຄຳແນະນຳທີ່ສະຫລາດ" + +# ຄຳແນະນຳ + +ໃຫ້ຄຳແນະນຳທີ່ໃຫ້ການຊ່ວຍເຫລືອບາງຄົນ + +# ຫລັກແຫລມ + +ດີ, ເຊື່ອຖືໄດ້ + +# ຂ້ອຍມີຄວາມຮອບຮູ້ + +ນີ້ສະຕິປັນຍາຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່ານາງມີຄວາມເຂົ້າໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍມີຄວາມເຂົ້າໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຄົນທີ່ມີອຳນາດ + +ບັນດາຜູ້ມີກຽດ, ເປັນສະມາຊິກໃນຄອບຄົວ ສຳຄັນຂອງຊາດ diff --git a/pro/08/17.md b/pro/08/17.md new file mode 100644 index 0000000..5f14bd6 --- /dev/null +++ b/pro/08/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຄວາມຮັກ + +ສິ່ງນີ້ຫມາຍເຖິງຄວາມຮັກແບບອ້າຍນ້ອງ ຫລື ຄວາມຮັກຕໍ່ໝູ່ເພື່ອນ ຫລືສະມາຊິກໃນຄອບຄົວ. ນີ້ແມ່ນຄວາມຮັກແບບທຳມະຊາດຂອງມະນຸດລະຫວ່າງຫມູ່ເພື່ອນຫລື ຍາດພີ່ນ້ອງ. + +# ຢ່າງຕັ້ງໃຈ + +ດ້ວຍຄວາມພະຍາຍາມຢ່າງລະມັດລະວັງແລະຕໍ່ເນື່ອງ + +# ຄວາມຮັ່ງມີ ແລະ ກຽດສັກສີຢູ່ກັບເຮົາ + +"ຂ້ອຍມີຄວາມລ້ຳລວຍແລະກຽດຕິຍົດ" + +# ທັງຊັບສິນນິລັນ ແລະ ຄວາມຊອບທຳ. + +ນີ້ອະທິບາຍສິ່ງທີ່ມີຄວາມຫມາຍໂດຍ "ຄວາມຮັ່ງມີແລະ ກຽດຕິຍົດ". ສິ່ງນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນກັບ ຄຳຖະແຫຼງການເຊື່ອມໂຍງ "ເພາະສະນັ້ນ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະສະນັ້ນ, ຂ້ອຍຈະໃຫ້ຄວາມຮັ່ງມີ ແລະ ຄວາມຊອບທຳທີ່ຍືນຍົງແກ່ຜູ້ທີ່ພົບຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# ຄວາມຊອບທຳ + +ຄວາມສາມາດໃນການດຳລົງຊີວິດທີ່ຖືກຕ້ອງ" diff --git a/pro/08/19.md b/pro/08/19.md new file mode 100644 index 0000000..12c9833 --- /dev/null +++ b/pro/08/19.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ຜົນຂອງເຮົາ + +ສິ່ງທີ່ສະຕິປັນຍາຜະລິດຫລືສາເຫດ + +# ຜົນຜະລິດຂອງເຮົາ + +ຜົນປະໂຫຍດ ຫລື ການໄດ້ຮັບທີ່ມາດ້ວຍສະຕິປັນຍາ + +# ເຮົາຍ່າງໃນທາງແຫ່ງຄວາມຊອບທຳ + +ການດຳເນີນຊີວິດໃນທາງທີ່ຖືກຕ້ອງຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນການເດີນໄປໃນເສັ້ນທາງທີ່ຖືກຕ້ອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍມີຊີວິດທີ່ຖືກຕ້ອງ" ຫລື "ຂ້ອຍເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃນທ່າມກາງວິຖີແຫ່ງຄວາມຍຸດຕິທຳ + +ສິ່ງນີ້ບອກຕື່ມອີກກ່ຽວກັບຄວາມຫມາຍ ຂອງ "ເສັ້ນທາງແຫ່ງຄວາມຊອບທຳ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍເຮັດໃນສິ່ງທີ່ດີເລີດ" ຫລື "ຂ້ອຍເຮັດສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄັງເງິນ + +ສິ່ງນີ້ແຈ້ງເພີ່ມເຕີມກ່ຽວກັບຄວາມຍຸຕິທຳ ຂອງ "ເສັ້ນທາງຄວາມຈຳເປັນ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍເຮັດສິ່ງທີ່ດີທີ່ສຸດ" "ຂ້ອຍເຮັດສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ +: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/08/22.md b/pro/08/22.md new file mode 100644 index 0000000..593c869 --- /dev/null +++ b/pro/08/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເມື່ອຊົງເລີ່ມງານຂອງພຣະອົງ + +"ຂ້ອຍແມ່ນ ສິ່ງທຳອິດທີ່ລາວສ້າງໃນຕອນນັ້ນ" + +# ໃນຫລາຍອາຍຸທີ່ຜ່ານມາ + +"ດົນນານມາແລ້ວ" + +# ອາຍຸ + +ຄຳວ່າ "ອາຍຸ" ຫມາຍເຖິງໄລຍະເວລາທົ່ວໄປ, ຕໍ່ໆໄປ. + +# ຂ້ອຍຖືກສ້າງຂື້ນມາ + +ນີ້ສາມາດຖືກໃສ່ເຂົ້າໄປໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ສ້າງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈາກເມື່ອສະໄຫມການເລີ່ມຕົ້ນຂອງແຜ່ນດິນໂລກ + +ຄວາມຄິດ ຂອງການເລີ່ມຕົ້ນສາມາດຖືກແປເປັນວິທີ ທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກເວລາທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ສ້າງແຜ່ນດິນໂລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/08/24.md b/pro/08/24.md new file mode 100644 index 0000000..b7b2db7 --- /dev/null +++ b/pro/08/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ປັນຍາສືບຕໍ່ເວົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ກ່ອນພູເຂົາທັງຫລາຍຖືກວາງຮາກລົງ + +"ກ່ອນທີ່ບັນດາຮາກຖານຂອງພູເຂົາໄດ້ຖືກຈັດໃສ່." ນີ້ຍັງສາມາດຖືກໃສ່ເຂົ້າໄປໃນຮູບແບບກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກ່ອນທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ສ້າງພື້ນຖານຂອງພູເຂົາ ແລະ ວາງມັນໄວ້ໃນສະຖານທີ່ ທີ່ເຫມາະສົມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/08/26.md b/pro/08/26.md new file mode 100644 index 0000000..c0d5b77 --- /dev/null +++ b/pro/08/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເຮົາໄດ້ເກີດ ... ຮົາໄດ້ຢູ່ທີ່ນັ້ນ + +ນີ້ແມ່ນປັນຍາເວົ້າກ່ຽວກັບຕົນເອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] + +# ໄດ້ເກີດມາ + +"ຂ້ອຍມີຊີວິດຢູ່" + +# ໄດ້ຊົງສ້າງ + +ການສ້າງບາງສິ່ງບາງຢ່າງ ກໍ່ຄືການເຮັດໃຫ້ເປັນພື້ນຖານທີ່ຫມັ້ນຄົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ສ້າງ" ຫລື "ໄດ້ເຮັດ" + +# ເມື່ອຊົງລາກເສັ້ນຮອບວົງເທິງພື້ນຜີວຂອງບ່ອນເລິກ + +ສິ່ງນີ້ ຫມາຍເຖິງການກຳນົດຂອບເຂດ ຈຳກັດວ່າຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ ທີ່ຢູ່ໃນເຮືອຢູ່ກາງທະເລສາມາດເບິ່ງເຫັນຕົວເອງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອລາວຫມາຍ ໃສ່ຫນ້ານໍ້າຂອງມະຫາສະຫມຸດວ່າຄົນທີ່ຢູ່ກາງທະເລສາມາດເຫັນໄດ້ໃນທຸກທິດທາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເລິກ + +"ມະ​ຫາ​ສະ​ຫມຸດ" diff --git a/pro/08/28.md b/pro/08/28.md new file mode 100644 index 0000000..a49d545 --- /dev/null +++ b/pro/08/28.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ປັນຍາສືບຕໍ່ເວົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ສະຖາປານາ + +ໄດ້ນໍາເອົາເຂົ້າໄປໃນການເປັນຖາວອນ + +# ຊົງສະຖາປານາຕານ້ຳພຸຂຶ້ນມາຈາກບ່ອນເລິກ + +ນີ້ສາມາດຖືກໃສ່ເຂົ້າໄປໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນເວລາທີ່ພຣະເຈົ້າສ້ອມແຊມນ້ຳໃນບ່ອນເລິກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ນ້ຳພຸຂຶ້ນມາຈາກບ່ອນເລິກ + +ຊາວເຮັບເຣີບູຮານຄິດວ່າມະຫາສະຫມຸດໄດ້ມາຈາກນ້ຳທີ່ຢູ່ທາງລຸ່ມຂອງທະເລ. + +# ໃນເວລາທີ່ທ່ານໄດ້ກໍານົດຂອບເຂດຈໍາກັດຂອງຕົນສໍາລັບທະເລ + +"ເມື່ອລາວສ້າງຝັ່ງທະເລສຳລັບມະຫາສະຫມຸດ "ຈຳກັດສຳລັບທະເລ" ແບ່ງມະຫາສະຫມຸດ ຈາກດິນແຫ້ງແລ້ງ. + +# ເມື່ອຊົງມີການຈຳກັດສຳລັບປັກຮາກຖານຂອງແຜ່ນດິນແຫ້ງ + +ຄຳ ພາສາເເຮັບເລີສຳລັບ "ແຜ່ນດິນໂລກ" ຍັງມີຄວາມຫມາຍວ່າ "ແຜ່ນດິນ." + +# ເມື່ອມີການກຳນົດຂອບເຂດພື້ນຖານຂອງພື້ນທີ່ແຫ້ງແລ້ງ + +ນີ້ສາມາດຖືກໃສ່ເຂົ້າໄປໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອພຣະເຈົ້າກຳນົດຂອບເຂດ ສຳລັບພື້ນຖານຂອງແຜ່ນດິນໂລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/08/30.md b/pro/08/30.md new file mode 100644 index 0000000..dc96344 --- /dev/null +++ b/pro/08/30.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເຮົາກໍໄດ້ຢູ່ຂ້າງພຣະອົງແລ້ວ + +ນີ້ແມ່ນຍັງເວົ້າເຖິງປັນຍາ. ປັນຍາໃນປັດຈຸບັນກ່າວວ່ານາງຖືກຕ້ອງຢູ່ຄຽງຂ້າງກັບ ພຣະຢາເວ, ສະແດງວ່າລາວເປັນຜູ້ຊ່ວຍຂອງລາວໃນການສ້າງໂລກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຢ່າງນາຍຊ່າງທີ່ຊຳນານ + +ນີ້ແມ່ນບຸກຄົນທີ່ໄດ້ຝຶກອົບຮົມມາເປັນເວລາຫລາຍປີໃນການເຮັດສິ່ງທີ່ມີປະໂຫຍດຫລາຍເຊັ່ນ: ເຟີນິເຈີ ຫລື ເຮືອນ. + +# ຄວາມຊົມຊື່ນຍິນດີ + +"ແຫລ່ງຄວາມສຸກ" ຫລື "ເຫດຜົນທີ່ຈະດີໃຈ" + +# ທຸກໆມື້ + +ນີ້ແມ່ນວິທີການສະແດງແນວຄວາມຄິດຂອງການປະຕິບັດນິໄສ ຫລື ສະພາບການທີ່ຕໍ່ເນື່ອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ" ຫລື "ຕະຫລອດເວລາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໂລກຂອງພຣະອົງທັງຫມົດ, + +"ໂລກທັງຫມົດທີ່ລາວສ້າງ" ຫລື "ທຸກສິ່ງທີ່ລາວສ້າງ" + +# ລູກທັງຫລາຍຂອງມະນຸດປະຊາຊາດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງມະນຸດທົ່ວໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ລາວນຳມາສູ່ຄວາມເປັນຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/08/32.md b/pro/08/32.md new file mode 100644 index 0000000..7f4fd2f --- /dev/null +++ b/pro/08/32.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ບັດນີ້ + +ທັງນີ້ກໍ່ເພື່ອແນໃສ່ໃຫ້ຄວາມສົນໃຈຂອງເດັກນ້ອຍເຖິງການສະຫລຸບບົດຮຽນນີ້. + +# ຈົ່ງຟັງເຮົາ + +ນີ້ແມ່ນສະຕິປັນຍາທີ່ເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວເອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຜູ້ທີ່ຮັກສາທາງຂອງຂ້ອຍ + +ນີ້ “ວິທີການຂອງຂ້ອຍ” ສະແດງເຖິງພຶດຕິກຳຂອງປັນຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຂ້ອຍສອນ" ຫລື "ຄົນທີ່ເຮັດຕາມຕົວຢ່າງຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຢ່າລະເລີຍ + +"ຢ່າເອົາໃຈໃສ່" ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າຈະເອົາໃຈໃສ່ກັບ" ຫລື "ໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າຈະປະຕິບັດຕາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ເຝົ້າຢູ່ທີ່ປະຕູທັງຫລາຍຂອງເຮົາທຸກມື້, ຖ້າຢູ່ຂ້າງເສົາປະຕູບ້ານທັງຫລາຍຂອງເຮົາ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. ສະຕິປັນຍາຖືກພັນລະນາວ່າມີເຮືອນ; ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຂອງການ“ ເບິ່ງ” ແມ່ນ 1) ຄົນທີ່ມີປັນຍາລໍຖ້າຢູ່ນອກເຮືອນຂອງປັນຍາໃນຕອນເຊົ້າເພື່ອຮັບໃຊ້ນາງ, ຫລື 2) ຄົນສະຫລາດລໍຖ້າຢູ່ນອກເຮືອນຂອງປັນຍາເພື່ອໃຫ້ລາວມາສອນລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/pro/08/35.md b/pro/08/35.md new file mode 100644 index 0000000..6fc3912 --- /dev/null +++ b/pro/08/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພົບຂ້ອຍ ... ພົບຂ້ອຍ ... ກຽດຊັງຂ້ອຍ + +ນີ້ແມ່ນສະຕິປັນຍາທີ່ເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວເອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຜູ້ທີ່ລົ້ມເຫຼວ + +ຄວາມຄິດທີ່ສົມບູນແມ່ນ "ຜູ້ທີ່ລົ້ມເຫລວໃນການຊອກຫາຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຊີວິດຂອງຕົນເອງ + +ນີ້ "ຊີວິດ" ແມ່ນຕົວແທນຂອງຕົວເອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/09/01.md b/pro/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..23189d7 --- /dev/null +++ b/pro/09/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ພຣະຄຳພີເຫລົ່ານີ້ເລີ່ມຕົ້ນເປັນຄຳອຸປະມາເຊິ່ງສະຕິປັນຍາຖືວ່າເປັນຜູ້ຍິງທີ່ໃຫ້ ຄຳແນະນຳ ທີ່ດີແກ່ຜູ້ຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ປັນຍາໄດ້ສ້າງ + +ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບສະຕິປັນຍາ ຄືກັບວ່າແມ່ຍິງໄດ້ສ້າງເຮືອນຂອງຕົນເອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ນາງໄດ້ຂ້າສັດຂອງນາງ + +ນີ້ ຫມາຍເຖິງສັດທີ່ຊີ້ນຈະກິນໃນຄ່ຳທີ່ສະຕິປັນຍາຈະໃຫ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນາງໄດ້ຂ້າສັດເພື່ອຊີ້ນໃນອາຫານຄ່ຳ" (ເບິ່ງເພີີມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ປະສົມເຫລົ້າທີ່ເຮັດຂອງນາງ + +ໃນອິດສະລາແອນບູຮານ, ຜູ້ຄົນມັກຈະປະສົມເຫລົ້າແວງກັບນ້ຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະກຽມເຫລົ້າຂອງນາງໂດຍການປະສົມມັນໃສ່ນ້ຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ນາງໄດ້ຈັດໂຕະຂອງນາງໄວ້ແລ້ວ + +"ນາງໄດ້ກະກຽມໂຕະຂອງນາງ" diff --git a/pro/09/03.md b/pro/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..58858f5 --- /dev/null +++ b/pro/09/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ພຣະຄຳພີເຫຼົ່ານີ້ເລີ່ມຕົ້ນໃຫ້ຂ່າວສານຂອງປັນຍາ, ເຊິ່ງມີລັກສະນະເປັນຜູ້ຍິງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ນາງໄດ້ສົ່ງຂ້າໃຊ້ຂອງນາງອອກໄປ + +ແມ່ຍິງເຫລົ່ານີ້ອອກໄປ ແລະ ເຊີນຄົນມາຮ່ວມງານລ້ຽງທີ່ປັນຍາໄດ້ກະກຽມໄວ້. + +# ສາວໃຊ້ຂອງນາງ + +ແມ່ຍິງຫນຸ່ມ ຫລື ຍິງສາວທີ່ ກຳລັງຮັບໃຊ້ຜູ້ຍິງທີ່ມີຄວາມເຄົາລົບ, ເປັນຜູ້ໃຫຍ່, ເຊັ່ນວ່າປັນຍາ. + +# ນາງຮຽກຮ້ອງອອກມາ + +"ນາງປະກາດ" ຫລື "ນາງຮຽກຮ້ອງ" ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນາງຮຽກຮ້ອງສຽງດັງໆຂອງການເຊື້ອເຊີນຂອງນາງ" + +# ຈຸດສູງສຸດຂອງເມືອງ + +ຄຳເຊີນແມ່ນຖືກຮ້ອງຂື້ນຈາກຈຸດສູງສຸດເພື່ອໃຫ້ປະຊາຊົນໄດ້ຮັບຟັງທີ່ດີທີ່ສຸດ. + +# ໃຜເປັນຄົນໂງ່? ໃຫ້ ... ຜູ້ທີ່ຂາດສະຕິຮູ້ສຶກຜິດຊອບ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ອະທິບາຍເຖິງກຸ່ມຄົນດຽວກັນ, ຜູ້ທີ່ຕ້ອງການສະຕິປັນຍາຫລາຍຂື້ນໃນຊີວິດຂອງພວກເຂົາ. ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນຄຳຖາມທີ່ຖືກກ່າວເຖິງປະຊາຊົນດັ່ງກ່າວທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ໃດທີ່ໂງ່, ໃຫ້ ... ຜູ້ໃດຂາດສະຕິ" + +# ເປັນຄົນທີ່ຮູ້ຫນ້ອຍ + +"ບໍ່ມີປະສົບການຫລືອ່ອນໄວ" + +# ຫັນໄປບ່ອນນີ້ + +"ອອກຈາກເສັ້ນທາງຂອງລາວ ແລະ ເຂົ້າໄປໃນເຮືອນຂອງຂ້ອຍ" diff --git a/pro/09/05.md b/pro/09/05.md new file mode 100644 index 0000000..71c2698 --- /dev/null +++ b/pro/09/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ພຣະຄຳພີເຫລົ່ານີ້ສືບຕໍ່ຂ່າວສານຂອງປັນຍາ. + +# ມາ ... ກິນ ... ດື່ມ ... ປ່ອຍໃຫ້ ... ດຳ ລົງຊີວິດ ... ຍ່າງ + +ຄຳສັ່ງທັງຫມົດເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຄຳສັບຫລາຍ; ປັນຍາກຳລັງເວົ້າເຖິງຫລາຍໆຄົນໃນເວລາດຽວກັນ. + +# ເຫຼົ້າແວງທີ່ຂ້ອຍປະສົມ + +ໃນອິດສະລາເອນບູຮານ, ຜູ້ຄົນມັກຈະປະສົມເຫລົ້າແວງກັບນ້ຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະກຽມເຫລົ້າຂອງນາງໂດຍການປະສົມມັນໃສ່ນ້ຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ປ່ອຍໃຫ້ການກະທຳ ທີ່ໂງ່ຂອງທ່ານ + +ການກະທຳທີ່ໂງ່ໆນີ້ແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າພວກເຂົາເປັນສະຖານທີ່ທີ່ຄົນຜູ້ຫນຶ່ງສາມາດອອກໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢຸດການກະທຳທີ່ໂງ່ຈ້າຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ການກະທຳທີ່ໂງ່ + +"ການກະທຳທີ່ຂາດປະສົບການ ແລະ ບໍ່ມີຄວາມເປັນມືອາຊີບ" + +# ເສັ້ນທາງແຫ່ງຄວາມເຂົ້າໃຈ + +ນີ້ແມ່ນຂັ້ນຕອນຂອງຄວາມເຂົ້າໃຈກ່ຽວກັບສະຕິປັນຍາຖືກເວົ້າເຖິງວ່າມັນເປັນເສັ້ນທາງທີ່ຄົນເຮົາສາມາດຕິດຕາມໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລັກສະນະການດຳລົງຊີວິດທີ່ຄົນສະຫລາດມີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/09/07.md b/pro/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..bf80568 --- /dev/null +++ b/pro/09/07.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ພຣະຄຳພີເຫຼົ່ານີ້ສືບຕໍ່ຂ່າວສານຂອງປັນຍາ. + +# ຜູ້ໃດກໍຕາມທີ່ກ່າວວ່າ…ຜູ້ໃດກໍຕາມທີ່ຕັກເຕືອນ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວເວົ້າແບບດຽວກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຜູ້ເຢາະເຢີ້ຍ + +ຄົນທີ່ມັກເຢາະເຢີ້ຍຄົນອື່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ເວົ້າດູຖູກສິ່ງຂອງຄົນອື່ນ" ຫລື "ຄົນທີ່ມັກເຮັດໃຫ້ຄົນອື່ນເບິ່ງບໍ່ດີ" + +# ໄດ້ຮັບການລ່ວງລະເມີດ + +"ໄດ້ຮັບການຮັກສາຢ່າງໂຫດຮ້າຍ" + +# ຜູ້ໃດສັ່ງຫ້າມ + +"ຜູ້ໃດແກ້ໄຂ" + +# ຢ່າຕິຕຽນ + +"ບໍ່ແກ້ໄຂ" + +# ໃຫ້ກັບຄົນທີ່ມີປັນຍາ, ແລະ ລາວ ... ສອນຄົນຊອບທຳ, ແລະ ລາວ + +ຄຳສັ່ງທັງສອງຢ່າງນີ້ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ຄຳ ຖະແຫລງທີ່ມີເງື່ອນໄຂ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າທ່ານໃຫ້ຄົນທີ່ມີປັນຍາ, ລາວ ... ຖ້າທ່ານສອນຄົນທີ່ຊອບທຳ, ລາວ" + +# ໃຫ້ກັບຄົນທີ່ມີປັນຍາ ... ສອນຄົນທີ່ຊອບທຳ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວເວົ້າແບບດຽວກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ໃຫ້ແກ່ຄົນທີ່ມີປັນຍາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການໃຫ້ຄຳແນະນຳແກ່ຄົນທີ່ມີປັນຍາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/09/10.md b/pro/09/10.md new file mode 100644 index 0000000..1c51ad6 --- /dev/null +++ b/pro/09/10.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ພຣະຄຳພີເຫລົ່ານີ້ຈົບຂໍ້ຄວາມຂອງປັນຍາ. + +# ຄວາມຢຳເກງພຣະຢາເວ + +ແປປະໂຫຍກນີ້ໃນ 1: 7. + +# ໂດຍເຮົາວັນທັງຫລາຍຂອງເຈົ້າຈະທະວີຂຶ້ນ + +ສິ່ງນີ້ອາດຈະຖືກນຳໃຊ້ເຂົ້າໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະຄູນວັນເວລາຂອງເຈົ້າ" ຫລື "ຂ້ອຍຈະເຮັດໃຫ້ເຈົ້າມີຊີວິດຢູ່ອີກຫຼາຍໆວັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໂດຍເຮົາ + +ປັນຍາ, ບຸກຄົນທີ່ເປັນແມ່ຍິງ, ສືບຕໍ່ເວົ້າຢູ່ບ່ອນນີ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ວັນທັງຫລາຍຂອງເຈົ້າຈະທະວີຂຶ້ນ, ແລະປີທັງຫລາຍແຫ່ງຊີວິດຂອງເຈົ້າຈະເພີ່ມພູນ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວຫມາຍ ເຖິງສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງປັນຍາທີ່ມີປະໂຫຍດອັນຍິ່ງໃຫຍ່. (ເບິ່ງເພີ່ີມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ປີຂອງຊີວິດຈະຖືກເພີ່ມເຂົ້າໃນທ່ານ + +ປັນຍາເວົ້າເຖິງປີຂອງຊີວິດຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນວັດຖຸທີ່ມີຕົວຕົນ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະເພີ່ມປີຂອງຊີວິດໃຫ້ເຈົ້າ" ຫລື "ຂ້ອຍຈະເພີ່ມປີໃຫ້ຊີວິດເຈົ້າ" ຫລື "ຂ້ອຍຈະຊ່ວຍເຈົ້າໃຫ້ມີຊີວິດຍືນຍາວກວ່າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຖ້າເຈົ້າມີປັນຍາ...ແລະຖ້າເຈົ້າເຢາະເຢີ້ຍ + +ຄຳເວົ້າສອງຢ່າງນີ້ເບິ່ງຄືວ່າມັນຫມາຍຄວາມວ່າຄົນສະຫລາດໄດ້ຮັບປະໂຫຍດ ສຳລັບຕົນເອງຍ້ອນປັນຍາຂອງພວກເຂົາ, ແລະ ຜູ້ທີ່ເຢາະເຢີ້ຍໄດ້ຮັບຄວາມເດືອດຮ້ອນຍ້ອນພຶດຕິກຳຂອງພວກເຂົາ. + +# ເຈົ້າເອງນັ້ນແຫລະກໍຈະຕ້ອງແບກຮັບ + +ນີ້ເວົ້າເຖິງຜົນສະທ້ອນຂອງພຶດຕິກຳທີ່ບໍ່ດີຂອງຄົນເຮົາຄືກັບວ່າມັນເປັນພາລະຫນັກທີ່ຄົນຫນຶ່ງ ຕ້ອງແບກຫາບຂອງລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/09/13.md b/pro/09/13.md new file mode 100644 index 0000000..b8dbac4 --- /dev/null +++ b/pro/09/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ພຣະຄຳພີເຫຼົ່ານີ້ເລີ່ມຕົ້ນທີ່ຈະພັນລະນາເຖິງຄວາມໂງ່ຈ້າ, ເຊິ່ງມີລັກສະນະເປັນເພດຍິງເຊັ່ນກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຜູ້ຍິງທີ່ໂງ່ຈ້າ + +ມັນເປັນໄປໄດ້ທີ່ຈະແປ "ຄວາມໂງ່ຈ້າ" ເປັນຄໍາອະທິບາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແມ່ຍິງໂງ່." ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ຖ້າພາສາຫນຶ່ງ ອະນຸຍາດໃຫ້ສະຕິປັນຍາເປັນຕົວຂອງຕົວເອງ, ຄືກັບພາກກ່ອນຂອງບົດນີ້, ມັນອາດຈະອະນຸຍາດໃຫ້ຄວາມໂງ່ຈ້າເປັນບຸກຄົນນຳອີກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມໂງ່ຂອງຜູ້ຍິງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ນາງອັບປັນຍາ ແລະ ບໍ່ຮູ້ຫຍັງເລີຍ + +ສຳນວນສອງຢ່າງນີ້ໂດຍພື້ນຖານຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ, ເຊິ່ງຊ້ຳພັດຊ້ຳອີກເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າແມ່ຍິງໂງ່ທີ່ບໍ່ມີປະໂຫຍດແມ່ນແນວໃດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນາງບໍ່ຮູ້ຫຍັງເລີຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# ນາງອັບປັນຍາ + +"ນາງບໍ່ໄດ້ຮຽນຮູ້ຈາກປະສົບການ" ຫລື "ລາວຍັງຫນຸ່ມ ແລະ ໂງ່" + +# ຍ່າງຊື່ໄປຕາມທາງຂອງພວກເຂົາວ່າ + +ເບິ່ງຄືວ່າເປັນສຳນວນສຳລັບ "ຄິດແຕ່ເລື່ອງຂອງຕົນເອງ" ຫລື "ຄິດເຖິງທຸລະກິດຂອງຕົນເອງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/09/16.md b/pro/09/16.md new file mode 100644 index 0000000..c54e83e --- /dev/null +++ b/pro/09/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຮູ້ຫນ້ອຍ + +"ບໍ່ມີປະສົບການຫລືອ່ອນໄວ" + +# ໃຫ້ເຂົາຫລຽວເຂົ້າມາບ່ອນນີ້ + +"ອອກຈາກເສັ້ນທາງຂອງລາວ ແລະ ມາທີ່ນີ້" + +# ລາວ​ເວົ້າ + +ນີ້ແມ່ນແມ່ຍິງທີ່ໂງ່ຈ້າທີ່ຖືກແນະນຳ ໃນ 9: 13. + +# ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ໂງ່ຈ້າ + +"ຜູ້ທີ່ບໍ່ມີປັນຍາ" ຫລື "ຄົນທີ່ບໍ່ມີປັນຍາ" + +# ນ້ຳທີ່ຖືກລັກລອບແມ່ນຫວານ, ແລະ ເຂົ້າຈີ່ທີ່ໄດ້ມາຂອງຄວາມລັບແມ່ນແຊບ + +ແມ່ຍິງທີ່ໂງ່ຈ້າເວົ້າເຖິງຄວາມສຸກຂອງນໍ້າທີ່ຖືກລັກ ແລະ ເຂົ້າຈີ່ທີ່ລັບເພື່ອບອກຜູ້ຊາຍວ່າຖ້າພວກເຂົານອນຢູ່ກັບນາງ, ພວກເຂົາຈະມີຄວາມສຸກ. ສິ່ງດັ່ງກ່າວສາມາດລະບຸໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງໃນການປຽບທຽບ: "ເຈົ້າສາມາດມີຄວາມສຸກກັບຂ້ອຍຄືກັນກັບເຈົ້າມັກນ້ຳ ທີ່ເຈົ້າໄດ້ລັກ ຫລື ເຂົ້າຈີ່ທີ່ເປັນຄວາມລັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ວ່າຄົນຕາຍຢູ່ທີ່ນັ້ນ + +"ວ່າຜູ້ຊາຍທີ່ໄປຫານາງຕອນນີ້ ກຳລັງຈະຕາຍ" + +# ໃນວັງເລິກຂອງແດນຄົນຕາຍ + +"ເຊໂອນ" ຫມາຍເຖິງໂລກຂອງຄົນຕາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ. diff --git a/pro/10/01.md b/pro/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..cbe2159 --- /dev/null +++ b/pro/10/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ມີຫຼາຍຂໍ້ໃນບົດທີ 10 ແມ່ນກົງກັນຂ້າມກັນ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: ເສັ້ນຂະຫນານ) + +# ສຸພາສິດຂອງຊາໂລໂມນ + +ຫລັງຈາກການແນະນຳບົດ 1-9, ບົດທີ 10 ເລີ່ມຕົ້ນການເກັບກຳຄຳ ສຸພາສິດ; ຄຳເວົ້າສັ້ນໆທີ່ສອນປັນຍາ. + +# ສະສົມ + +ໄດ້ຮັບໃນໄລຍະທີ່ໃຊ້ເວລາ + +# ພຣະຢາເວຈະບໍ່ຊົງປ່ອຍໃຫ້ຈິດໃຈຂອງຄົນຊອບທຳຫິວກະຫາຍ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຈິດວິນຍານ" ຫມາຍເຖິງບຸກຄົນ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໃນທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວ ເຮັດໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າຜູ້ທີ່ເຮັດສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງມີອາຫານກິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/pro/10/04.md b/pro/10/04.md new file mode 100644 index 0000000..cf73cbb --- /dev/null +++ b/pro/10/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ມືທີ່ຂີ້ຄ້ານ + +"ມື" ສະແດງເຖິງຄວາມເຂັ້ມແຂງ ແລະ ຄວາມສາມາດຂອງບຸກຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ບໍ່ເຕັມໃຈທີ່ຈະເຮັດວຽກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ມືຂອງພາກພຽນ + +"ມື" ສະແດງເຖິງຄວາມເຂັ້ມແຂງ ແລະ ຄວາມສາມາດຂອງບຸກຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ເຮັດວຽກຫນັກ" (ເບິ່ງເພີ່ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/10/06.md b/pro/10/06.md new file mode 100644 index 0000000..236aea1 --- /dev/null +++ b/pro/10/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຢູ່ເທິງຫົວ + +"ຫົວ" ເປັນຕົວແທນຂອງຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແມ່ນມອບໃຫ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ປາກຂອງຄົນຊົ່ວຮ້າຍ + +"ປາກ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ຄົນເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳເວົ້າທີ່ຄົນຊົ່ວເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ກວມເອົາເຖິງ + +ເຊື່ອງຄວາມຈິງ + +# ຊື່ + +"ຊື່" ສະແດງເຖິງຊື່ສຽງຂອງບຸກຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຊົງຈຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/10/08.md b/pro/10/08.md new file mode 100644 index 0000000..0d87dd1 --- /dev/null +++ b/pro/10/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ມາທຳລາຍ + +"ຖືກທຳລາຍ" ຫລື "ຖືກເຮັດໃຫ້ໄຮ້ປະໂຫຍດ" + +# ຄົດງໍ + +ບໍ່ກົງ; ເສຍຫາຍ; ບໍ່ສັດຊື່; ຫລອກລວງ diff --git a/pro/10/10.md b/pro/10/10.md new file mode 100644 index 0000000..a226e21 --- /dev/null +++ b/pro/10/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຜູ້ທີ່ປົກປິດຄວາມຈິງ + +"ປົກປິດຄວາມຈິງ" ແມ່ນສັນຍາລັກທີ່ເປັນຄວາມລັບສຳລັບຄວາມໂຫດຮ້າຍຕໍ່ຄົນອື່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ເຮັດສັນຍານດ້ວຍທ່າທາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈະຖືກຖິ້ມລົງ + +ຄົນທີ່ຖືກທຳລາຍຈະຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າລາວຖືກຖີ້ມລົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນອື່ນຈະທຳລາຍລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ປາກຂອງບຸກຄົນຊອບທຳ + +"ຄຳເວົ້າຂອງຄົນຊອບທຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແມ່ນລະດູໃບໄມ້ປົ່ງຂອງຊີວິດ + +ຄຳເວົ້າຂອງຄົນຜູ້ນີ້ແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືວ່າມັນໄດ້ຮັກສາສັດທີ່ມີຊີວິດຫລືຄົນ, ເປັນນ້ຳທີ່ຈະເຮັດໃນພື້ນທີ່ແຫ້ງແລ້ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ປາກຂອງຄົນອະທຳ + +"ປາກ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ຄົນເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳເວົ້າຂອງຄົນຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figs metonymy) + +# ປາກຂອງຄົນອະທຳເຊື່ອງຄວາມໂຫດຮ້າຍ + +ນັ້ນແມ່ນ, ຄົນຊົ່ວປະກົດວ່າເວົ້າສິ່ງທີ່ບໍ່ມີປະໂຫຍດ, ແຕ່ວາງແຜນທີ່ຈະໃຊ້ຄວາມຮຸນແຮງຕໍ່ຄົນອື່ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/10/12.md b/pro/10/12.md new file mode 100644 index 0000000..52de67c --- /dev/null +++ b/pro/10/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຄວາມຮັກກໍປິດບັງ + +ຄວາມຮັກປະຕິບັດຄືກັບຄົນທີ່ເຮັດໃຫ້ບັນຫາລະຫວ່າງຄົນງຽບສະຫງົບແທນທີ່ຈະກະຕຸ້ນມັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຮິມປາກຂອງບຸກຄົນທີ່ມີຄວາມເຂົ້າໃຈ + +"ສົບ" ສະແດງເຖິງສິ່ງທີ່ຄົນເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນສິ່ງທີ່ຄົນທີ່ມີປັນຍາເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໄມ້ແສ້ ແມ່ນສໍາລັບການກັບຄືນໄປບ່ອນ + +"ໄມ້ແສ້" ເປັນຕົວແທນຂອງການລົງໂທດທີ່ເຂັ້ມແຂງ, ທາງຮ່າງກາຍແລະ "ດ້ານຫລັງ" ແມ່ນຕົວແທນຂອງຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບການລົງໂທດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ບໍ່ມີສະຕິຕ້ອງການລົງໂທດແບບບັງຄັບ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/10/14.md b/pro/10/14.md new file mode 100644 index 0000000..bdc900d --- /dev/null +++ b/pro/10/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ປາກຂອງຄົນໂງ່ + +"ປາກ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ຄົນເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳ ເວົ້າຈາກຄົນໂງ່" (ເບິ່ງເພີ່ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເມືອງທີ່ເຂັ້ມແຂງຂອງລາວ + +ນີ້ສະແດງເຖິງຄວາມຮັ່ງມີເປັນສະຖານທີ່ປອດໄພ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມປອດໄພຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/10/16.md b/pro/10/16.md new file mode 100644 index 0000000..e081080 --- /dev/null +++ b/pro/10/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຄ່າຈ້າງ… ກຳໄລ + +ຂໍ້ກຳນົດເຫລົ່ານີ້ໂດຍປົກກະຕິຫມາຍເຖິງເງິນທີ່ພະນັກງານຫາໄດ້. ໃນທີ່ນີ້ພວກເຂົາສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງຜົນຂອງການເຮັດສິ່ງທີ່ຖືກຫລືເຮັດສິ່ງທີ່ຜິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ມີເສັ້ນທາງສູ່ຊີວິດ ສຳລັບຜູ້ທີ່ປະຕິບັດຕາມວິໄນ + +"ຜູ້ທີ່ເຊື່ອຟັງຄຳແນະນຳ ທີ່ສະຫລາດຈະມີຊີວິດທີ່ຍາວນານ ແລະ ມີຄວາມສຸກ" + +# ແຕ່ຄົນທີ່ປະຕິເສດຄຳຕັກເຕືອນກໍຫລົງຜິດໄປ + +"ແຕ່ວ່າຜູ້ທີ່ບໍ່ເຊື່ອຟັງຄຳແນະນຳທີ່ສະຫລາດຈະບໍ່ມີຊີວິດທີ່ດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/10/18.md b/pro/10/18.md new file mode 100644 index 0000000..9d41100 --- /dev/null +++ b/pro/10/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ມີຮິມປາກທີ່ຂີ້ຕົວະ + +"ສົບ" ເປັນຕົວແທນຂອງສິ່ງທີ່ຄົນເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເວົ້າຕົວະ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ການລ່ວງລະເມີດບໍ່ຂາດ + +"ມີບາບຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/pro/10/20.md b/pro/10/20.md new file mode 100644 index 0000000..cab552d --- /dev/null +++ b/pro/10/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ລີ້ນຂອງຄົນຊອບທຳ + +"ລີ້ນ" ສະແດງເຖິງສິ່ງທີ່ຄົນເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ວ່າຄົນຊອບທຳເວົ້າຫຍັງກໍ່ຕາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ລີ້ນຂອງຄົນຊອບທຳ + +"ລີ້ນ" ສະແດງເຖິງສິ່ງທີ່ຄົນເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ວ່າຄົນຊອບທຳເວົ້າຫຍັງກໍ່ຕາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ສົບຂອງຄົນຊອບທຳ + +"ສົບ" ສະແດງເຖິງສິ່ງທີ່ຄົນເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳ ເວົ້າຂອງຄົນຊອບທຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບຳລຸງ + +ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາພັດທະນາຫລືແຂງແຮງຂຶ້ນ diff --git a/pro/10/22.md b/pro/10/22.md new file mode 100644 index 0000000..c73dcab --- /dev/null +++ b/pro/10/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຄວາມອະທຳເປັນການລະຫລິ້ນທີ່ຄົນໂງ່ຫລິ້ນເພື່ອຄວາມມ່ວນຊື່ນ + +ເກມແມ່ນກິດຈະກຳຫນຶ່ງທີ່ຜູ້ຄົນເຮັດເພື່ອຄວາມສຸກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນໂງ່ພົບຄວາມສຸກໃນຄວາມຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/10/24.md b/pro/10/24.md new file mode 100644 index 0000000..26f2bec --- /dev/null +++ b/pro/10/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ມາຮອດ + +ເອົາຊະນະຄົນ + +# ຄົນອະທຳເປັນຄືພາຍຸຫມຸນ + +ເຊັ່ນດຽວກັບລົມພາຍຸມາກວາດລ້າງທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງເພື່ອຄົນຊົ່ວຈະຫາຍໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຈະມີຮາກຖານທີ່ຫມັ້ນຄົງຢູ່ຕະຫລອດໄປ + +"ຮາກຖານ" ສະແດງພື້ນຖານຫລືຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ຄົນເຮົາສ້າງຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແມ່ນຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ຍືນຍົງຕະຫຼອດໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/10/26.md b/pro/10/26.md new file mode 100644 index 0000000..5a4895b --- /dev/null +++ b/pro/10/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຄືນ້ຳສົ້ມສາຍຊູກັບແຂ້ວ ແລະຄວັນໃນດວງຕາເປັນແນວໃດ, ຄົນກຽດຄ້ານກັບຜູ້ທີ່ໃຊ້ຜູ້ອື່ນກໍເປັນແນວນັ້ນ + +"ສົ້ມ" ແລະ "ຄວັນ" ເປັນຕົວແທນຂອງສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ແຂ້ວແລະຕາຂອງຄົນເຈັບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການສົ່ງຄົນທີ່ຂີ້ຕົວະໄປປະຕິບັດວຽກງານກໍ່ເປັນຫນ້າອຸກອັ່ງ ແລະ ບໍ່ດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ນ້ຳສົ້ມສາຍຊູ + +ຂອງແຫຼວສົ້ມໃຊ້ສຳລັບປຸງລົດຊາດຫລືຮັກສາອາຫານ + +# ປີທັງຫລາຍຂອງຄົນອະທຳ + +"ປີ" ສະແດງເຖິງເວລາທີ່ຄົນເຮົາອາໄສຢູ່.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊີວິດຂອງຄົນຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/10/28.md b/pro/10/28.md new file mode 100644 index 0000000..4d44d56 --- /dev/null +++ b/pro/10/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຈຳນວນປີຂອງຄົນອະທຳ + +ນີ້ "ປີ" ສະແດງເຖິງເວລາທີ່ຄົນເຮົາອາໄສຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊີວິດຂອງຄົນຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈະບໍ່ມີວັນຫວັ່ນໄຫວ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸວ່າເປັນການເຄື່ອນໄຫວແລະເປັນບວກ: ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະປອດໄພ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/10/31.md b/pro/10/31.md new file mode 100644 index 0000000..0468638 --- /dev/null +++ b/pro/10/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ສິ່ງທີ່ອອກຈາກປາກຂອງບຸກຄົນຊອບທຳ + +"ປາກ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ຄົນເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກຄຳເວົ້າຂອງຜູ້ຊາຍທີ່ຊອບທຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ລີ້ນທີ່ເວົ້າສິ່ງບໍ່ຈິງຈະຖືກຕັດອອກ + +"ລີ້ນ" ສະແດງເຖິງສິ່ງທີ່ຄົນເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະປິດປາກຂອງຄົນທີ່ເວົ້າສິ່ງທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຮິມປາກຂອງບຸກຄົນຊອບທຳ ຮູ້ຈັກສິ່ງທີ່ດີທີ່ຄວນ + +"ສົບ" ເປັນຕົວແທນຂອງສິ່ງທີ່ຄົນເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຊອບທຳ ຮູ້ວິທີເວົ້າທີ່ຍອມຮັບໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ປາກຂອງຄົນອະທຳ + +"ປາກ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ຄົນເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳເວົ້າຂອງຄົນຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/11/01.md b/pro/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..6d5ae46 --- /dev/null +++ b/pro/11/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ມີຫລາຍຂໍ້ໃນບົດທີ 11 ແມ່ນກົງກັນຂ້າມກັນ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: ເສັ້ນຂະຫນານ) + +# ພຣະຢາເວຊົງກຽດຊັງຊິງຕົ້ມຕຸນ + +"ຊິງ" ສະແດງເຖິງການວັດແທກທີ່ຖືກຕ້ອງໃນການເຈລະຈາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າກຽດຊັງຊິງຫລອກລວງ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າກຽດຊັງມັນເມື່ອຄົນຫລອກລວງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແຕ່ພຣະອົງຊົງຊົມຊື່ນຍິນດີໃນນ້ຳຫນັກທີ່ທ່ຽງຕົງ + +"ນ້ໍາຫນັກທີ່ຊັດເຈນ" ສະແດງເຖິງຄວາມຖືກຕ້ອງໃນການເຈລະຈາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ລາວມັກໃນວິທີທີ່ຊື່ສັດ" ຫລື "ແຕ່ລາວກໍ່ມີຄວາມສຸກເມື່ອຄົນມີຄວາມຊື່ສັດ" diff --git a/pro/11/03.md b/pro/11/03.md new file mode 100644 index 0000000..e1b68d7 --- /dev/null +++ b/pro/11/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຕົວະຕົ້ມ + +ຄຳຄູນນາມນີ້ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນພາສາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ຫລອກລວງ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ຫລອກລວງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ຄວາມຮັ່ງມີບໍ່ມີປະໂຫຍດໃນວັນແຫ່ງພຣະພິໂລດ + +"ມື້ແຫ່ງຄວາມໂກດແຄ້ນ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ເຫດການສະເພາະໃດຫນຶ່ງເຊັ່ນ: "ວັນຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ" ຫລື "ວັນພິພາກສາ" ຫລື "ຍຸກສຸດທ້າຍ". ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຮັ່ງມີຂອງຄົນເຮົາຈະບໍ່ເຮັດຫຍັງດີໃນເວລາທີ່ພຣະເຈົ້າພິພາກສາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/11/05.md b/pro/11/05.md new file mode 100644 index 0000000..83443e5 --- /dev/null +++ b/pro/11/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ກໍເຮັດໃຫ້ທາງຂອງເຂົາຊື່ຕົງ + +"ມີທິດທາງທີ່ຈະແຈ້ງ" + +# ຄົນອະທຳ...ຄົນທີ່ຫັກຫລັງ + +ສ່ວນປະກອບຊື່ເຫລົ່ານີ້ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນພາສາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ຊົ່ວ ... ຄົນທີ່ຫລອກລວງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ຄົນທີ່ຫັກຫລັງຈະຕິດກັບດັກຂອງຄວາມຢາກຂອງພວກເຂົາ + +"ຜູ້ທີ່ເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍຖືກຈັບໄດ້ໂດຍຄວາມໂລບມາກຂອງພວກເຂົາ" + +# ຄົນທີ່ຫັກຫລັງ + +ພ້ອມທີ່ຈະທໍລະຍົດຄວາມໄວ້ວາງໃຈ; ທໍລະມານ; ຫລອກລວງ diff --git a/pro/11/07.md b/pro/11/07.md new file mode 100644 index 0000000..b2834ff --- /dev/null +++ b/pro/11/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຄວາມຫວັງທີ່ໄດ້ເຄີຍມີຢູ່ + +"ຄວາມຫມັ້ນໃຈທີ່ລາວມີໃນພະລັງຂອງຕົນເອງ" + +# ເຂົາກໍສະຫລາຍໄປ + +"ຫາຍໄປ" + +# ບຸກຄົນຊອບທຳໄດ້ຮັບການຊ່ວຍເຫລືອໃຫ້ພົ້ນຈາກຄວາມລຳບາກ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຮັກສາຕົວໃຫ້ພົ້ນຈາກຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຄົນທີ່ເຮັດສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ມັນຈະໄປຫາ + +"ບັນຫາເກີດຂື້ນ" diff --git a/pro/11/09.md b/pro/11/09.md new file mode 100644 index 0000000..85e2456 --- /dev/null +++ b/pro/11/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ປາກຂອງບຸກຄົນທີ່ບໍ່ນັບຖືພຣະເຈົ້າ + +"ປາກ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ຄົນເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳເວົ້າຂອງຄົນບໍ່ມີຄວາມຮັກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບ້ານເມືອງກໍເປັນທີ່ຍ້ອງຍໍ + +"ເມືອງ" ເປັນຕົວແທນຂອງຊຸມຊົນ ຫລື ກຸ່ມຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກຸ່ມຄົນທີ່ກ້າວຫນ້າ" ຫລື "ຊຸມຊົນຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແຕ່ໂດຍປາກຂອງຄົນອະທຳ + +"ປາກ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ຄົນເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳເວົ້າຂອງຄົນຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/11/12.md b/pro/11/12.md new file mode 100644 index 0000000..45d4933 --- /dev/null +++ b/pro/11/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ກໍປິດເລື້ອງໄວ້ໄດ້ + +"ປິດບັງ" ຫມາຍເຖິງການຮັກສາສິ່ງທີ່ປິດບັງໄວ້ໃຫ້ຫຼາຍເທົ່າທີ່ຈະຫລາຍໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ບອກ" ຫລື "ບໍ່ເວົ້າກ່ຽວກັບເລື່ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/11/14.md b/pro/11/14.md new file mode 100644 index 0000000..8b89cd4 --- /dev/null +++ b/pro/11/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ປຶກສາ + +ຜູ້ທີ່ໃຫ້ຄຳແນະນຳເປັນຄູ່ມືໃນການປະຕິບັດ; ທີ່ປຶກສາ diff --git a/pro/11/15.md b/pro/11/15.md new file mode 100644 index 0000000..b3dd54a --- /dev/null +++ b/pro/11/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຜູ້ທີ່ຊັງການຄ້ຳປະກັນ + +"ຜູ້ທີ່ປະຕິເສດທີ່ຈະໃຫ້" + +# ປະຊາຊົນໃຈໂຫດຮ້າຍ + +ຄົນໂດຍບໍ່ມີຄວາມສົງສານ ຫລື ເຫັນອົກເຫັນໃຈ; ຄົນໂຫດຮ້າຍ + +# ລັກເອົາຄວາມຮັ່ງມີ + +"ມີຄວາມໂລບມາກກັບຄວາມຮັ່ງມີ" diff --git a/pro/11/17.md b/pro/11/17.md new file mode 100644 index 0000000..a64b750 --- /dev/null +++ b/pro/11/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຕົວເຂົາເອງ + +"ບຸກຄົນຜູ້ທີ່" + +# ທີ່ຫວ່ານສິ່ງທີ່ຊອບທຳ + +ການ “ຫວ່ານ” ຫມາຍເຖິງການກະຈາຍອອກເພື່ອໃຫ້ໄດ້ຜົນຫລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະຈາຍສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈະເກັບກ່ຽວຄ່າຈ້າງແຫ່ງຄວາມຈິງ + +ເພື່ອ "ເກັບກ່ຽວ" ຫມາຍເຖິງການໄດ້ຮັບ ຫລື ການເຕົ້າໂຮມໃນ "ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:" ຈະໄດ້ຮັບລາງວັນຢ່າງແນ່ນອນ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/11/19.md b/pro/11/19.md new file mode 100644 index 0000000..e2b4642 --- /dev/null +++ b/pro/11/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຄົນທີ່ + +"ຜູ້ທີ່" + +# ຕິດຕາມຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ + +"ໄລ່ຕາມຄວາມຊົ່ວ" ຫລື "ສະແຫວງຫາທີ່ຈະເຮັດຄວາມຊົ່ວ" + +# ພວກຄົນທີ່ມີໃຈບໍ່ສັດຊື່ + +"ຫົວໃຈ" ສະແດງເຖິງຄວາມຮູ້ສຶກ, ທັດສະນະຄະຕິແລະແຮງຈູງໃຈຂອງຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ມີຄວາມຄິດຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/11/21.md b/pro/11/21.md new file mode 100644 index 0000000..ed233c6 --- /dev/null +++ b/pro/11/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຈະຖືກລົງໂທດ + +"ຈະຖືກລົງໂທດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ຄ້າຍຄືຫ່ວງທອງຄຳ ... ໂດຍບໍ່ມີການວິເຄາະ + +ແມ່ຍິງທີ່ສວຍງາມໂດຍບໍ່ມີການພິຈາລະນາປຽບທຽບກັບແຫວນຄຳທີ່ບໍ່ມີປະໂຫຍດ ແລະບໍ່ເຫມາະສົມໃນດັງຫມູ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ໂດຍບໍ່ມີການວິເຄາະ + +"ໂດຍບໍ່ມີຄວາມຮູ້ສຶກທົ່ວໄປ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ໂງ່" diff --git a/pro/11/23.md b/pro/11/23.md new file mode 100644 index 0000000..7f46420 --- /dev/null +++ b/pro/11/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ບາງຄົນທີ່ຫວ່ານແກ່ນພືດ + +"ການຫວ່ານແກ່ນ" ຫມາຍເຖິງການກະກຽມເພື່ອອະນາຄົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ກຽມຕົວເພື່ອອະນາຄົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ກໍຫຍິ່ງມີຫລາຍຂຶ້ນ + +"ຈະໄດ້ຮັບຫລາຍກວ່າເກົ່າ" + +# ບໍ່ໄດ້ຫວ່ານ + +"ຫວ່ານ" ສະແດງເຖິງການກະກຽມ ສຳລັບຜົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ກຽມຕົວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/11/25.md b/pro/11/25.md new file mode 100644 index 0000000..586f798 --- /dev/null +++ b/pro/11/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງ + +"ຈະໄດ້ຮັບຫລາຍ" + +# ຄົນທີ່ + +"ຄົນໃຈກວ້າງຜູ້ທີ່" ຫລື "ໃຜກໍ່ຕາມ" + +# ພວກຄົນທີ່ບໍ່ຂາຍເຂົ້າ + +ສິ່ງນີ້ອະທິບາຍເຖິງຄົນທີ່ຫລົງທາງຄວາມຮັ່ງມີຂອງລາວແທນທີ່ຈະຊ່ວຍຄົນທີ່ຂັດສົນ. + +# ພຣະພອນຢູ່ເທິງຫົວຂອງເຂົາຜູ້ທີ່ຂາຍເຂົ້າ + +"ມົງກຸດ" ສະແດງເຖິງລາງວັນຫລືລາງວັນສຳ ລັບຜູ້ທີ່ເຕັມໃຈທີ່ຈະຂາຍເມັດພືດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂອງຂັວນທີ່ດີແມ່ນມອບໃຫ້ເປັນມົງກຸດແຫ່ງກຽດຕິຍົດແກ່ຜູ້ທີ່ຂາຍມັນ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ຂາຍມັນແມ່ນໄດ້ຮັບກຽດຢ່າງຫລວງຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/11/27.md b/pro/11/27.md new file mode 100644 index 0000000..d9d5b69 --- /dev/null +++ b/pro/11/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຄົນທີ່ສະແຫວງຫາ + +ຜູ້ທີ່ສະແຫວງຫາດ້ວຍຄວາມພະຍາຍາມຢ່າງລະມັດລະວັງ ແລະ ຕໍ່ເນື່ອງ + +# ຈະລົ້ມລະລາຍ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ນີ້ "ລົ້ມ" ຫມາຍເຖິງການທຳລາຍຫລື ລົ້ມເຫລວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະຖືກທຳລາຍ" ຫລື "ລໍຖ້າອະນາຄົດທີ່ບໍ່ດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຄົນຊອບທຳຈະຮຸ່ງເຮືອງຄືໃບໄມ້ຂຽວ + +"ໃບ" ສະແດງເຖິງການເຕີບໃຫຍ່ແລະຄວາມຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຊອບທຳ ຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງໃນແບບດຽວກັນກັບໃບໄມ້ສີຂຽວທີ່ແຂງແຮງເຕີບໃຫຍ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຄົນຊອບທຳຈະຮຸ່ງເຮືອງ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຄົນຊອບທຳຈະເຕີບໃຫຍ່ຫລືຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງ. diff --git a/pro/11/29.md b/pro/11/29.md new file mode 100644 index 0000000..8fef06b --- /dev/null +++ b/pro/11/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຮັບລົມເປັນມໍຣະດົກ + +"ລົມ" ແມ່ນສິ່ງທີ່ບໍ່ສາມາດຈັບໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີຫຍັງສືບທອດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/11/30.md b/pro/11/30.md new file mode 100644 index 0000000..5ff0b3c --- /dev/null +++ b/pro/11/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ບຸກຄົນທີ່ຊອບທຳຈະເປັນຄືຕົ້ນໄມ້ແຫ່ງຊີວິດ + +ຄົນທີ່ເຮັດສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງຖືກປຽບທຽບກັບຕົ້ນໄມ້ທີ່ໃຫ້ຊີວິດເປັນຫມາກຂອງມັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ເຮັດຖືກຕ້ອງຈະນຳຊີວິດມາສູ່ຕົນເອງແລະຜູ້ອື່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຕົ້ນໄມ້ແຫ່ງຊີວິດ + +ແປນີ້ໃນ 3:17. + +# ຫລາຍຍິ່ງກວ່າ + +"ຍິ່ງກວ່ານັ້ນອີກ" diff --git a/pro/12/01.md b/pro/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..91aef6f --- /dev/null +++ b/pro/12/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຜູ້ຂຽນໃຊ້ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ຕະຫລອດບົດນີ້. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ທີ 1-15 ກົງກັນຂ້າມກັບປັນຍາ ແລະ ຄວາມໂງ່ຈ້າ. + +# ຄົນໃດ + +"ບຸກຄົນຜູ້ໃດ" + +# ຄົນທີ່ຊັງຄຳຕັກເຕືອນ + +"ຄົນທີ່ບໍ່ຕ້ອງການຖືກບອກໃຫ້ເຮັດຫຍັງ" + +# ກໍເປັນຄົນໂງ່ + +"ໂງ່" ຫລື "ບໍ່ສະຫລາດ" diff --git a/pro/12/03.md b/pro/12/03.md new file mode 100644 index 0000000..4b3cf77 --- /dev/null +++ b/pro/12/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ບຸກຄົນບໍ່ອາດຈະຕັ້ງຫມັ້ນໄດ້ດ້ວຍຄວາມຊົ່ວ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜສາມາດກາຍເປັນຄົນປອດໄພ ແລະ ປອດໄພໄດ້ໂດຍການເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບໍ່ຖືກເຮັດໃຫ້ຫວັ່ນໄຫວ + +"ຫວັ່ນໄຫວ" ຫມາຍເຖິງການຖືກດຶງອອກຈາກພື້ນດິນຄືກັບພືດ ຫລື ຕົ້ນໄມ້. ສິ່ງນີ້ບໍ່ສາມາດເກີດຂື້ນກັບຄົນທີ່ເຮັດຖືກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີຄວາມຫມັ້ນຄົງຄືກັບຕົ້ນໄມ້ທີ່ມີຮາກເລິກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເມຍທີ່ດີປະເສີດເປັນມົງກຸດຂອງຜົວຂອງນາງ + +ເຮືອນຍອດເປັນຕົວແທນກຽດຕິຍົດສູງສຸດທີ່ຄົນເຮົາສາມາດໄດ້ຮັບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພັນລະຍາທີ່ດີແມ່ນສັນຍານຂອງກຽດສັກສີທີ່ດີ ສຳລັບຜົວຂອງນາງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ນາງຜູ້ນຳຄວາມອັບອາຍມາກໍຄືຄວາມເນົ່າເປື່ອຍໃນກະດູກຂອງຜົວ + +ພະຍາດທີ່ກະດູກກະດູກເປັນຕົວແທນຂອງຊີວິດຂອງຄົນເຮົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການກະທຳທີ່ຫນ້າອັບອາຍຂອງເມຍທຳລາຍອິດທິພົນແລະຄວາມສຸກຂອງຜົວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/pro/12/05.md b/pro/12/05.md new file mode 100644 index 0000000..2b6f790 --- /dev/null +++ b/pro/12/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ບັນດາຖ້ອຍຄຳຂອງຄົນອະທຳຫມອບຖ້າສັງຫານຄົນ + +ຄຳເວົ້າທີ່ຫລອກລວງທີ່ຄົນຊົ່ວເວົ້າເພື່ອທໍາຮ້າຍຄົນອື່ນຈະຖືກກ່າວເຖິງຄືວ່າຄຳເວົ້າຂອງພວກເຂົາ ກຳລັງລໍຖ້າຂ້າຄົນໂດຍແປກໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ຫລອກລວງທີ່ຄົນຊົ່ວເວົ້າຄືກັບຄົນທີ່ລໍຄອຍຂ້າຄົນໂດຍແປກໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຖ້ອຍຄຳຂອງຄົນທ່ຽງທຳຊ່ອຍຊີວິດພວກເຂົາ + +"ຄຳແນະນຳ ຈາກຄົນທີ່ສັດຊື່ເຮັດໃຫ້ຄົນປອດໄພ" + +# ຄົນທ່ຽງທຳ + +"ຄົນຊອບທຳ" ຫລື "ຄົນທີ່ຊື່ສັດ" ຫລື "ຄົນຊອບທຳ" diff --git a/pro/12/07.md b/pro/12/07.md new file mode 100644 index 0000000..aea852c --- /dev/null +++ b/pro/12/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ປະຊາຊົນອະທຳຖືກຄວ່ຳລົງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຈະໂຄ່ນລົ້ມຄົນຊົ່ວຮ້າຍ" ຫລື "ປະຊາຊົນຈະກຳຈັດຄົນຊົ່ວອອກຈາກອຳນາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ:​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບຸກຄົນຈະໄດ້ຄຳຍົກຍ້ອງຕາມຄວາມສະຫລາດຂອງເຂົາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຈະສັນລະເສີນຜູ້ທີ່ມີປັນຍາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄົນທີ່ໃຈຄົດບ້ຽວກໍເປັນທີ່ດູຫມິ່ນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຈະກຽດຊັງຄົນທີ່ຄິດແຕ່ຄວາມຄິດຊົ່ວ" ຫລື "ຄົນເຮົາຈະກຽດຊັງຄົນທີ່ຖືເອົາສິ່ງທີ່ດີ ແລະ ບິດເບືອນພວກເຂົາໄປສູ່ຄວາມບໍ່ດີ" (ເບິ່ງເພີ່ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/12/09.md b/pro/12/09.md new file mode 100644 index 0000000..e97f17e --- /dev/null +++ b/pro/12/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ການເປັນຄົນທຳມະດາ + +"ມັນເປັນສິ່ງທີ່ດີກວ່າທີ່ຈະເປັນຄົນທຳມະດາ" + +# ຄືຄວາມດຸຮ້າຍ + +"ສາເຫດຂອງຄວາມທຸກ" diff --git a/pro/12/11.md b/pro/12/11.md new file mode 100644 index 0000000..ae3e587 --- /dev/null +++ b/pro/12/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໂຄງການ + +"ແຜນການ" ຫລື "ຫນ້າວຽກ" + +# ຜົນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການກະທຳ ແລະ ຄວາມຄິດຂອງບຸກຄົນ. ເຊັ່ນດຽວກັບຫມາກໄມ້ຢູ່ເທິງຕົ້ນໄມ້ສະແດງວ່າມັນເປັນໄມ້ຊະນິດໃດ, ໃນລັກສະນະດຽວກັນ ຄຳເວົ້າ ແລະ ການກະທຳຂອງບຸກຄົນນັ້ນສະແດງເຖິງລັກສະນະຂອງລາວ. diff --git a/pro/12/13.md b/pro/12/13.md new file mode 100644 index 0000000..cd0fd04 --- /dev/null +++ b/pro/12/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ບຸກຄົນຊົ່ວຍ່ອມຕິດບ່ວງໂດຍປາກທີ່ຊົ່ວຮ້າຍຂອງເຂົາ + +"ໃສ່ກັບດັກ" ຫມາຍເຖິງການຖືກຈັບຢູ່ໃນບ້ວງແຮ້ວຫລືຖືກຫລອກລວງ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍທີ່ຄົນຊົ່ວເວົ້າວ່າຈະດັກລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຊັ່ນດຽວກັນກັບຜົນງານເເຫ່ງມືຂອງເຂົາກໍໃຫ້ລາງວັນເເກ່ເຂົາ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ, "ຜົນງານຂອງພຣະຫັດຂອງພຣະອົງ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ວຽກງານທີ່ອອກກຳລັງກາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄືກັນກັບຜົນງານທີ່ລາວໄດ້ໃຫ້ລາງວັນແກ່ລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/12/15.md b/pro/12/15.md new file mode 100644 index 0000000..1352129 --- /dev/null +++ b/pro/12/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໃນສາຍຕາຂອງເຂົາເອງ + +ປະໂຫຍກນີ້ສະແດງເຖິງຄວາມຄິດທີ່ລາວມີຈາກການສັງເກດ, ຈິນຕະນາການ ຫລື ຄວາມຊົງຈຳຂອງຕົວເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຄວາມຄິດເຫັນຂອງຕົວເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຄຳເເນະນຳ + +ຄຳແນະນຳທີ່ສະຫລາດ + +# ຄົນຫມິ່ນປະຫມາດ + +"ສະຫລາດ" ຫລື "ມີຄວາມຮູ້ສຶກທີ່ດີ." diff --git a/pro/12/17.md b/pro/12/17.md new file mode 100644 index 0000000..a8ef419 --- /dev/null +++ b/pro/12/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຄຳເວົ້າທີ່ບໍ່ຄິດ ເຮັດໃຫ້ເຈັບຊ້ຳດັ່ງດາບເເທງ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ດາບແທງດາບ" ສະແດງເຖິງຄຳເວົ້າທີ່ໂຫດຮ້າຍທີ່ ທຳຮ້າຍຄົນອື່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ຄົນເວົ້າໂດຍບໍ່ຄິດກໍ່ສາມາດເຮັດໃຫ້ເຈັບປວດຄືກັບວ່າລາວໄດ້ແທງດາບ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຄຳເວົ້າທີ່ມີປັນຍາ + +"ລີ້ນ" ສະແດງເຖິງສິ່ງທີ່ຄົນເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ຄົນສະຫລາດເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ປົວເເປງໃຫ້ດີໄດ້ + +"ຄວາມສະບາຍແລະການຮັກສາ" diff --git a/pro/12/19.md b/pro/12/19.md new file mode 100644 index 0000000..a03a774 --- /dev/null +++ b/pro/12/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ປາກທີ່ເວົ້າຊື່ຢູ່ໄດ້ຍືນຍາວ + +"ສົບ" ສະແດງເຖິງສິ່ງທີ່ຄົນເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ສັດຊື່ຍຶດຫມັ້ນຕະຫລອດໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ປາກທີ່ເວົ້າຕົວະຢືນຢູ່ໄດ້ຊົ່ວຄາວ + +"ລີ້ນ" ສະແດງເຖິງສິ່ງທີ່ຄົນເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຕົວະຍົວະຍ່ຽວພຽງຊົ່ວໄລຍະຫນຶ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] + +# ຄົນທີ່ເເນະນຳ + +ຜູ້ທີ່ໃຫ້ຄຳແນະນຳ ເປັນຄູ່ມືໃນການປະຕິບັດ; ທີ່ປຶກສາ diff --git a/pro/12/21.md b/pro/12/21.md new file mode 100644 index 0000000..b207e1d --- /dev/null +++ b/pro/12/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ບໍ່ມີສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍເກີດຂຶ້ນ + +ທາງລົບ, "ບໍ່" ຈະລົບລ້າງຄວາມຄິດທີ່ວ່າ "ບໍ່ສະບາຍ" (ສິ່ງບໍ່ດີທີ່ເກີດຂື້ນ). ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງດີໆເຂົ້າມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ພຣະຢາເວຊົງກຽດຊັງປາກທີ່ເວົ້າຕົວະ + +"ສົບ" ສະແດງເຖິງສິ່ງທີ່ຄົນເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວ ກຽດຊັງຜູ້ທີ່ເວົ້າຕົວະ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/12/23.md b/pro/12/23.md new file mode 100644 index 0000000..d3081c3 --- /dev/null +++ b/pro/12/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເກັບກຳຄວາມຮູ້ຢ່າງງຽບໆສຳລັບຕົນ + +"ບໍ່ບອກທຸກຢ່າງທີ່ລາວຮູ້" + +# ມືຂອງຄົນດຸຫມັ່ນ + +"ມື" ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ຄົນເຮັດ - ວຽກຂອງລາວ. Aອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນດຸຫມັ່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈະຖືກບັງຄັບໃຫ້ເຮັດວຽກຫນັກ + +“ແຮງງານບັງຄັບ” ແມ່ນອະທິບາຍເຖິງສິ່ງທີ່ບຸກຄົນຕ້ອງເຮັດເຊິ່ງບໍ່ມີອິດສະຫລະ ໃນການເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຕົນຕ້ອງການ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະກາຍເປັນທາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/12/25.md b/pro/12/25.md new file mode 100644 index 0000000..8b4576b --- /dev/null +++ b/pro/12/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຄວາມກວົນກະວາຍ + +ຄວາມຮູ້ສຶກບໍ່ສະບາຍໃຈຢ້ານກົວ, ກັງວົນໃຈ + +# ເຮັດໃຫ້ເຂົາຫົດຫູ່ + +"ການຊັ່ງນ້ຳຫນັກ" ຫມາຍເຖິງຄວາມຄິດຂອງການເອົາພາລະຫນັກໃຫ້ກັບບຸກຄົນດັ່ງນັ້ນລາວຈຶ່ງບໍ່ສາມາດເຄື່ອນຍ້າຍໄດ້ຢ່າງອິດສະຫລະ. ປະໂຫຍກນີ້ ຫມາຍຄວາມວ່າຈະເຮັດໃຫ້ຄົນໂສກເສົ້າ ຫລືເສົ້າໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ລາວເສີຍໃຈຫລືເສົ້າໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເເຕ່ຖ້ອຍຄຳທີ່ດີເຮັດໃຫ້ເຂົາຍິນດີ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາ "ເວົ້າ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ເມື່ອຄົນອື່ນເວົ້າດີກັບລາວ, ລາວມີຄວາມເບີກບານມ່ວນຊື່ນອີກຄັ້ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/12/27.md b/pro/12/27.md new file mode 100644 index 0000000..34b7737 --- /dev/null +++ b/pro/12/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ບໍ່ໄດ້ປີ້ງອາຫານຕາມທີ່ເຂົາຕ້ອງການ + +"ສັດປ່າ" ຫມາຍເຖິງສັດທີ່ຖືກຈັບ ແລະ ຂ້າໃນຂະນະທີ່ລ່າ. ແລະ“ ປີ້ງ” ແມ່ນວິທີປຸງແຕ່ງອາຫານ. + +# ສົມບັດລ້ຳຄ່າ + +ຊັບສົມບັດອັນລ້ຳຄ່າ" diff --git a/pro/13/01.md b/pro/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..d8ee505 --- /dev/null +++ b/pro/13/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ລູກຊາຍທີ່ມີປັນຍາຟັງຄຳສັ່ງສອນ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນ "ໄດ້ຍິນ" ສະແດງເຖິງການຟັງເພື່ອເຮັດມັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຊາຍທີ່ສະຫລາດເຊື່ອຟັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບໍ່ຟັງຄຳເວົ້າ + +ທີ່ນີ້ "ຟັງ" ສະແດງເຖິງຄວາມເອົາໃຈໃສ່ເພື່ອເຮັດມັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະບໍ່ຮຽນຮູ້ຈາກການຕຳນິ" ຫລື "ຈະບໍ່ເຊື່ອຟັງ, ເຖິງວ່າຈະມີຄຳຕຳຫນິຕິຕຽນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈາກຜົນທີ່ມາຈາກປາກຂອງເຂົາ + +ນີ້ "ຫມາກໄມ້" ສະແດງເຖິງສິ່ງທີ່ຄົນເວົ້າ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກຄຳເວົ້າຂອງປາກລາວ" ຫລື "ຈາກສິ່ງທີ່ລາວເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄວາມຢາກ + +ຄວາມປາຖະຫນາ ຫລື ຄວາມມັກ ສຳລັບບາງສິ່ງບາງຢ່າງ + +# ຄົນທໍລະຍົດ + +ຜູ້ທີ່ເຕັມໃຈທີ່ຈະທໍລະຍົດຫລືຫລອກລວງຄົນອື່ນ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/pro/13/03.md b/pro/13/03.md new file mode 100644 index 0000000..dd76419 --- /dev/null +++ b/pro/13/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຈາກປາກເຂົາ + +ນີ້ "ປາກ" ສະແດງເຖິງສິ່ງທີ່ຄົນເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ລາວເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄົນທີ່ເວົ້າຢ່າງບໍ່ຄິດ + +ການເປີດຮີມສົບສະແດງເຖິງການເວົ້າ, ແລະ ການເປີດກວ້າງໃຫ້ເວົ້າຫລາຍເລື້ອຍໆ ຫລື ຫລາຍເກີນໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເວົ້າຫລາຍ" ຫລື "ເວົ້າຫລາຍເກີນໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມຢາກ...ຄວາມຢາກ + +ແປຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດໃນ 13: 1. + +# ບໍ່ໄດ້ອີ່ຫຍັງເລີຍ + +"ປາດຖະຫນາຢ່າງແຮງແຕ່ບໍ່ໄດ້ຮັບຫຍັງເລີຍ" + +# ຄວາມຢາກຂອງຄົນຂະຫຍັນຈະໄດ້ຮັບການຕອບສະຫນອງຢ່າງສຸດໃຈ + +ນີ້ "ຄວາມຢາກອາຫານ" ສະແດງເຖິງຄວາມປາຖະຫນາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນດຸຫມັ່ນຈະມີຊີວິດທີ່ເພິ່ງພໍໃຈຢ່າງອຸດົມສົມບູນ" ຫລື "ຄວາມດຸຫມັ່ນຈະເຮັດໃຫ້ຄົນມີຄວາມພໍໃຈຢ່າງອຸດົມສົມບູນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄົນຂະຫຍັນ + +ຄົນທີ່ເຮັດວຽກດ້ວຍຄວາມພະຍາຍາມຢ່າງລະມັດລະວັງ ແລະ ຕໍ່ເນື່ອງ diff --git a/pro/13/05.md b/pro/13/05.md new file mode 100644 index 0000000..c004ce2 --- /dev/null +++ b/pro/13/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຫນ້າກຽດຊັງ + +ເຊິ່ງກໍ່ໃຫ້ເກີດຄວາມຮູ້ສຶກທີ່ຫນ້າກຽດຊັງ + +# ຄົນຊອບທຳຄຸ້ມຄອງ + +"ຄວາມຊອບທຳ" ສະແດງເຖິງວິຖີຊີວິດທີ່ໄດ້ຮັບການອະນຸມັດຈາກພຣະຢາເວ. ຄຸນນະພາບນີ້ເຮັດຄືກັບຄົນທີ່ປົກປ້ອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວິຖີຊີວິດທີ່ໄດ້ຮັບການອະນຸມັດຈາກ ພຣະຢາເວ ປົກປ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ທາງຂອງເຂົາຂາດການຕຳນິ + +ນີ້ "ເສັ້ນທາງ" ສະແດງເຖິງວິທີທີ່ບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງຊີ້ນຳຊີວິດຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ບໍ່ມີຄວາມຜິດໃນວິທີການດຳລົງຊີວິດຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ດຳລົງຊີວິດດ້ວຍຄວາມຊື່ສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄວາມອະທຳຈະທຳລາຍຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ເຮັດບາບ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ” ສະແດງເຖິງການປະພຶດທີ່ຊົ່ວຮ້າຍຂອງຊີວິດ. ຄຸນລັກສະນະນີ້ປະຕິບັດຄືກັບຄົນທີ່ຫັນຫນີຜູ້ທີ່ເຮັດບາບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຊົ່ວຮ້າຍເຮັດໃຫ້ຄົນບາບຫັນໄປຈາກເສັ້ນທາງທີ່ປະສົບຜົນສຳເລັດ" ຫລື "ຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ ທຳລາຍຊີວິດຂອງຄົນບາບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/pro/13/07.md b/pro/13/07.md new file mode 100644 index 0000000..421c273 --- /dev/null +++ b/pro/13/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໂຕເອງມັ່ງຄັ່ງ + +"ຜູ້ທີ່ເຮັດໃຫ້ຕົວເອງລວຍ" + +# ບໍ່ໄດ້ຍິນຄຳຂົ່ມຂູ່ເອົາຄ່າໄຖ່ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ບໍ່ມີໃຜຂົ່ມຂູ່ທີ່ຈະລັກຈາກລາວເພາະວ່າລາວບໍ່ມີຫຍັງເລີຍທີ່ຄົນຢາກຈະລັກ ຫລື 2) ລາວຈະບໍ່ຟັງເມື່ອຄົນແກ້ໄຂລາວເພາະລາວບໍ່ມີຫຍັງທີ່ຈະສູນເສຍຖ້າພວກເຂົາລົງໂທດລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ຟັງຄຳຕຳຫນິ" diff --git a/pro/13/09.md b/pro/13/09.md new file mode 100644 index 0000000..79d6b9e --- /dev/null +++ b/pro/13/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເເສງສະຫວ່າງຂອງຄົນຊອບທຳເປັນດັ່ງໂຄມສ່ອງເເຈ້ງ + +ແສງສະຫວ່າງນັ້ນຫມາຍເຖິງອິດທິພົນຂອງຄົນຊອບທຳ ແລະ ຖືກບັນຍາຍວ່າປະສົບກັບຄວາມຮູ້ສຶກຂອງມະນຸດແຫ່ງຄວາມສຸກ. ສິ່ງນີ້ຍັງສາມາດສະແດງອອກເປັນແບບຈຳລອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອິດທິພົນຂອງຄົນຊອບທຳ ສ້າງຄວາມສຸກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຄົນຊົ່ວເປັນຕະກຽງທີ່ກຳລັງຈະມອດ + +ໂຄມໄຟຂອງຄົນຊົ່ວຮ້າຍເປັນຕົວແທນໃຫ້ອິດທິພົນຂອງຄົນຊົ່ວເຫລົ່ານັ້ນ. ໂຄມໄຟທີ່ຖືກວາງອອກ ຫມາຍຄວາມວ່າອິດທິພົນຂອງພວກມັນຈະຢຸດລົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຊົ່ວຈະສູນເສຍອິດທິພົນຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄວາມໂອຫັງມີກໍໍ່ໃຫ້ເກີດຄວາມເດືອດຮ້ອນ + +"ຄວາມພາກພູມໃຈສະເຫມີ ເຮັດໃຫ້ເກີດການຂັດແຍ້ງ" + +# ຮັບຟັງ + +"ເອົາໃຈໃສ່" ຫລື "ຕິດຕາມ" + +# ຄຳເເນະນຳທີ່ດີ + +ຄຳແນະນຳ ທີ່ເປັນປະໂຫຍດແລະມີກຳໄລ diff --git a/pro/13/11.md b/pro/13/11.md new file mode 100644 index 0000000..3d7df5b --- /dev/null +++ b/pro/13/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຊັບທີ່ຫາໄດ້ງ່າຍກໍຫາຍໄປໄວ + +"ຄວາມຮັ່ງມີຫລຸດລົງ" ຫລື "ຄວາມຮັ່ງມີຫາຍໄປຢ່າງຊ້າໆ" + +# ເຮັດວຽກດ້ວຍມືຂອງລາວ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ເຮັດວຽກດ້ວຍມືຂອງລາວ" ຫມາຍເຖິງວຽກທາງດ້ານຮ່າງກາຍແທນທີ່ຈະເຮັດວຽກທາງດ້ານຈິດໃຈ ຫລື ປະເພດອື່ນໆ. ຫລາຍຄົນໃຫ້ວຽກທາງດ້ານຮ່າງກາຍມີຄຸນຄ່າຕ່ຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດວຽກດ້ວຍຄວາມແຂງແຮງທາງດ້ານຮ່າງກາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຮັດໃຫ້ເງິນຂອງລາວເຕີບໃຫຍ່ + +ເງິນຖືກປຽບທຽບກັບຕົ້ນໄມ້ທີ່ເຕີບໃຫຍ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ເງິນຂອງລາວເພີ່ມຂື້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເມື່ອຄວາມຫວັງຖືກເລື່ອນອອກໄປ + +ນີ້ແມ່ນ "ຄວາມຫວັງ" ເປັນຕົວແທນສິ່ງທີ່ຄົນເຮົາຫວັງ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນເວລາທີ່ບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງຫວັງວ່າມີບາງສິ່ງບາງຢ່າງແຕ່ບໍ່ໄດ້ຮັບມັນເປັນເວລາດົນນານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ມັນເຮັດໃຫ້ອ່ອນໃຈ + +ການທຳລາຍຫົວໃຈຂອງບຸກຄົນນັ້ນສະແດງເຖິງຄວາມເສົ້າສະຫລົດໃຈຂອງຄົນນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນເຮັດໃຫ້ເກີດຄວາມໂສກເສົ້າຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເເຕ່ການປາຖະຫນາເເມ່ນທຳມະຊາດເເຫ່ງຊີວິດ + +ມີບາງຄົນໄດ້ຮັບສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຫວັງ ແລະມີຄວາມສຸກຫລາຍແມ່ນເວົ້າເຖິງຄວາມສຳເລັດຂອງຄວາມຫວັງຂອງພວກເຂົາຄືຕົ້ນໄມ້ທີ່ໃຫ້ຊີວິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມປະສົງທີ່ຍາວນານໄດ້ປຽບຄືຕົ້ນໄມ້ແຫ່ງຊີວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/13/13.md b/pro/13/13.md new file mode 100644 index 0000000..8c5d219 --- /dev/null +++ b/pro/13/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຄົນທີ່ນັບຖືບັນຍັດຈະໄດ້ຮັບບຳເນັດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະໃຫ້ລາງວັນແກ່ຜູ້ທີ່ໃຫ້ກຽດຄຳສັ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ນ້ຳພຸເເຫ່ງຊີວິດ + +ນ້ຳພຸແມ່ນແຫລ່ງນ້ຳທີ່ດີ ແລະ ນີ້ສະແດງເຖິງແຫລ່ງຊີວິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຫລ່ງຊີວິດທີ່ລ້ຳລວຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແຮ້ວແຫ່ງຄວາມຕາຍ + +ທີ່ນີ້ “ແຮ້ວ” ສະແດງເຖິງອັນຕະລາຍທີ່ຈະຂ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກັບດັກທີ່ ນຳໄປສູ່ຄວາມຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/13/15.md b/pro/13/15.md new file mode 100644 index 0000000..44ec232 --- /dev/null +++ b/pro/13/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເເຕ່ຫົນທາງຂອງຄົນທໍລະຍົດນັ້ນບໍ່ມີິສິ້ນສຸດ + +ສິ້ນສຸດລົງ - ນີ້ແມ່ນພຶດຕິກຳ ຫລື ການປະພຶດຂອງຄົນທີ່ເວົ້າເຖິງວ່າມັນເປັນທາງ ຫລື ເສັ້ນທາງທີ່ຄົນຍ່າງ. ຄົນທີ່ຖືກທຳລາຍໂດຍການຫຼອກລວງຂອງຕົນເອງຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາ ກຳລັງຢູ່ໃນເສັ້ນທາງຫລືເສັ້ນທາງທີ່ບໍ່ມີວັນສິ້ນສຸດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ພຶດຕິກຳຂອງຄົນຫລອກລວງຈະກໍ່ໃຫ້ເກີດຄວາມພິນາດຂອງຕົວເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄົນທໍລະຍົດ + +ນາມສະກຸນນີ້ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນພາສາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຂີ້ຕົວະ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ຄົນໂງ່ຈ້າເຜີຍເເບຄວາມໂງ່ຈ້າຂອງຕົນໃຫ້ຄົນອື່ນເຫັນ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຂະບວນແຫ່" ຫມາຍເຖິງການສະແດງຢູ່ຕໍ່ ຫນ້າທຸກໆຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນໂງ່ສະແດງຄວາມໂງ່ຈ້າຂອງລາວຕໍ່ທຸກໆຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/13/17.md b/pro/13/17.md new file mode 100644 index 0000000..3f76e8c --- /dev/null +++ b/pro/13/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ນຳຄວາມເດືອດຮ້ອນມາ + +"ບໍ່ຫນ້າເຊື່ອຖື" ຫລື "ເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວ" + +# ທູດພິເສດ + +"ທູດ" ຫລື "ທູດ" + +# ສົນໃຈຄຳຕັກເຕືອນ + +ແນວຄວາມຄິດຫລືຄວາມຄິດຂອງ "ການແກ້ໄຂ" ສາມາດຖືກລະບຸວ່າເປັນການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮຽນຮູ້ເມື່ອມີຄົນແກ້ໄຂລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/13/19.md b/pro/13/19.md new file mode 100644 index 0000000..1b9f465 --- /dev/null +++ b/pro/13/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ນັ້ນຫວານຊື່ນ + +"ແມ່ນຄວາມຍິນດີ" ຫລື "ເອົາຄວາມສຸກ" + +# ຜູ້ທີ່ປາຖະຫນາ + +ຄວາມປາຖະຫນາຫລືຄວາມມັກສຳລັບບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. + +# ຈະຕົກຢູ່ໃນອັນຕະລາຍ + +"ຈະປະສົບກັບຄວາມອັນຕະລາຍ" ຫລື "ຈະຖືກທຳລາຍ" diff --git a/pro/13/21.md b/pro/13/21.md new file mode 100644 index 0000000..13555d9 --- /dev/null +++ b/pro/13/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍຕິດຕາມຄົນບາບ + +"ໄພພິບັດ" ແມ່ນໄດ້ຮັບຄຸນລັກສະນະຂອງມະນຸດຄືກັບຄວາມສາມາດໃນການແລ່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນບາບມີບັນຫາທຸກບ່ອນທີ່ພວກເຂົາໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ສິ່ງດີເປັນລາງວັນຂອງຄົນຊອບທຳ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໃຫ້ລາງວັນແກ່ຄົນຊອບທຳດ້ວຍຄວາມດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ລູກຫລານ + +"ລູກຊາຍຂອງລາວ" ຫລື "ລູກຫລານຂອງລາວ" ຫລື "ລູກຫລານຂອງລາວ" + +# ຊັບສົມບັດຂອງຄົນບາບນັ້ນຖືກເກັບໄວ້ ໃຫ້ຄົນຊອບທຳ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ເຮັດຖືກຕ້ອງຈະໄດ້ຮັບຄວາມຮັ່ງມີທີ່ຄົນບາບໄດ້ເກັບໄວ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/13/23.md b/pro/13/23.md new file mode 100644 index 0000000..e7c1b77 --- /dev/null +++ b/pro/13/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ດິນທີ່ບໍ່ຖືກໄຖພວນ + +"ທົ່ງນາທີ່ບໍ່ກຽມພ້ອມ ສຳລັບການຜະລິດສະບຽງອາຫານ" ຫລື "ທົ່ງໄຮ່ທົ່ງນາທີ່ບໍ່ພ້ອມສຳລັບປູກ" + +# ເເຕ່ມັນຖືກກວາດໄປໂດຍຄວາມຍຸດຕິທຳ + +"ກວາດໄປ" ຫມາຍເຖິງການເອົາບາງສິ່ງບາງຢ່າງອອກໄປ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ຄວາມບໍ່ຍຸຕິທຳຈະເອົາອາຫານນັ້ນໄປ" ຫລື "ແຕ່ຄົນທີ່ບໍ່ຊອບທຳກໍ່ເອົາອາຫານໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແມ່ນລະມັດລະວັງທີ່ຈະແນະນໍາໃຫ້ເຂົາ + +"ໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າຈະສັ່ງສອນລາວ" diff --git a/pro/13/25.md b/pro/13/25.md new file mode 100644 index 0000000..a082720 --- /dev/null +++ b/pro/13/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ລາວພໍໃຈຄວາມຢາກອາຫານຂອງລາວ + +"ລາວໄດ້ເຮັດໃຫ້ຕົວເອງພໍໃຈ" ຫລື "ລາວປະຕິບັດຄວາມປາຖະຫນາຂອງລາວ" + +# ເເຕ່ທ້ອງຂອງຄົນອະທຳກໍຫິວໂຫຍສະເຫມີ + +ທີ່ນີ້ "ກະເພາະອາຫານ" ສະແດງເຖິງຄວາມປາຖະຫນາຂອງບຸກຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຊົ່ວຮ້າຍຫິວໂຫຍຢູ່ສະເຫມີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/14/01.md b/pro/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..0467a71 --- /dev/null +++ b/pro/14/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ສ້າງບ້ານຂອງນາງຂຶ້ນ + +"ສ້າງເຮືອນຂອງນາງ" ຫລື "ເຮັດໃຫ້ເຮືອນຂອງນາງດີຂື້ນ" + +# ເຮືອນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ນີ້ອາດຈະ ຫມາຍເຖິງເຮືອນຕົວຈິງຂອງນາງ, ນັ້ນແມ່ນອາຄານທີ່ນາງອາໄສຢູ່ ຫລື 2) ນີ້ອາດຈະຫມາຍເຖິງຄອບຄົວຂອງນາງ. + +# ດ້ວຍມືຂອງນາງເອງ + +"ມື" ເປັນຕົວແທນຂອງການກະທຳທີ່ນາງເຮັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂດຍຕົວເອງ" ຫລື "ໂດຍວິທີທີ່ນາງປະພຶດຕົວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄົນທີ່...ຄົນທີ່ + +"ຜູ້ທີ່ ... ຜູ້ທີ່" + +# ດຳເນີນຊີວິດຢ່າງທຽ່ງທຳ + +"ຍ່າງ" ສະແດງເຖິງການປະພຶດຂອງຊີວິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດຳເນີນຊີວິດຂອງລາວໃນແບບທີ່ທ່ຽງທຳ ແລະ ຊື່ສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ດູຫມິ່ນ + +"ບໍ່ເຄົາລົບຢ່າງຍິ່ງ" ຫລື "ສະແດງວ່າລາວກຽດຊັງ" + +# ໃນວິທີການຂອງພຣະອົງຫມິ່ນປະຫມາດເຂົາ + +ຄຳວ່າ "ລາວ" ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ບໍ່ສັດຊື່ ແລະ "ລາວ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ. diff --git a/pro/14/03.md b/pro/14/03.md new file mode 100644 index 0000000..a0dcfda --- /dev/null +++ b/pro/14/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ໃນປາກຂອງ...ຮິມສົບຂອງ + +ປາກແລະຮີມສົບທັງສອງຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ຄົນເວົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ລົງໂທດຄວາມຍິ່ງຂອງເຂົາ + +ການອອກກຳລັງກາຍ ແມ່ນສິ່ງທີ່ເຕີບໃຫຍ່ອອກຈາກສິ່ງອື່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ຄວາມພາກພູມໃຈຂອງລາວຜະລິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄົນສະຫລາດ + +ຄຳນີ້ແມ່ນຕົວຈິງຫລາຍຄຳ. "ຄົນສະຫລາດ" ຫລື "ຄົນທີ່ມີປັນຍາ" + +# ຈະປົກປ້ອງພວກເຂົາໄວ້ + +"ຈະຮັກສາພວກເຂົາໃຫ້ພົ້ນຈາກອັນຕະລາຍ" ຫລື "ຈະຮັກສາພວກເຂົາໃຫ້ປອດໄພ" + +# ການໃຫ້ອາຫານ + +"ຮາງ" ແມ່ນພາຊະນະທີ່ທ່ານເອົາອາຫານສຳ ລັບສັດ. + +# ເປັນພືດທີ່ອຸດົມສົມບູນ + +​"ການເກັບກ່ຽວທີ່ດີ" + +# ດ້ວຍກຳລັງຂອງງົວ + +"ຄວາມເຂັ້ມແຂງ" ສະແດງເຖິງການເຮັດວຽກທີ່ແຂງແຮງເຊິ່ງງົວສາມາດເຮັດໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍ້ອນວ່າງົວເຮັດວຽກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/14/05.md b/pro/14/05.md new file mode 100644 index 0000000..119b7cd --- /dev/null +++ b/pro/14/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຫາຍໃຈອອກມາເປັນຄຳຕົວະ + +ຕົວເລກຂອງການເວົ້າແບບນີ້ໃຊ້ "ລົມຫາຍໃຈ" ເພື່ອອ້າງເຖິງການຕົວະຢູ່ຕະຫລອດເວລາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕົວະຕະຫລອດເວລາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກນີ້ໃນ 6:17 + +# ແລະບໍ່ພົບ + +"ແລະປັນຍາບໍ່ມີ" ຫລື "ແຕ່ວ່າລາວຈະບໍ່ພົບປັນຍາ" + +# ກໍງ່າຍສຳລັບ + +"ແມ່ນພົບໄດ້ງ່າຍໂດຍ" ຫລື "ຊື້ໂດຍບໍ່ມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກ" + +# ຜູ້ທີ່ມີຄວາມຮູ້ຮອບຄອບ + +"ຄົນທີ່ສະຫລາດ" ຫລື "ຄົນທີ່ມີຄວາມເຂົ້າໃຈ" diff --git a/pro/14/07.md b/pro/14/07.md new file mode 100644 index 0000000..da80df0 --- /dev/null +++ b/pro/14/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຈາກປາກຂອງເຂົາ + +ຄຳວ່າ“ ສົບ” ແມ່ນສິ່ງທີ່ຄົນເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກຄຳເວົ້າຂອງລາວ" ຫລື "ດ້ວຍຄຳເຫັນຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ສະຫລາດຮອບຄອບ + +ບຸກຄົນຜູ້ທີ່ມີການຕັດສິນໃຈ ຫລື ຄວາມຮູ້ສຶກທີ່ດີ + +# ທາງເດີນຂອງຕົນເອງ + +ຄຳວ່າ "ທາງ" ສະແດງເຖິງການປະພຶດຂອງຊີວິດຂອງຄົນເຮົາ. ອາດແປໄດ້ອີກກວ່າ: "ການປະພຶດຂອງລາວ" ຫລື "ລາວອາໃສຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄວາມໂງ່ຂອງຄົນໂງ່ຄືການຫລອກລວງ + +ຄວາມໂງ່ຈ້າຂອງຄົນໂງ່ແມ່ນພວກເຂົາຄິດວ່າພວກເຂົາສະຫລາດ, ເມື່ອພວກເຂົາບໍ່ມີ. diff --git a/pro/14/09.md b/pro/14/09.md new file mode 100644 index 0000000..4f1fff6 --- /dev/null +++ b/pro/14/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເມື່ອຖວາຍເຄື່ອງບູຊາຊົດໃຊ້ບາບ + +ຢູ່ໃນຄວາມຮູ້ສຶກຜິດ" ຫລື "ໃນການຖວາຍຄວາມຜິດ" ຄວາມຫມາຍທີ່ຢູ່ເບື້ອງຫລັງປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນວ່າຄົນໂງ່ບໍ່ໄດ້ຂໍໂທດກັບພຣະເຈົ້າ ຫລື ຜູ້ຊາຍສໍາລັບສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເຮັດຜິດ. + +# ເເຕ່ຄົນທ່ຽງທຳເປັນທີ່ໂປດປານ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ຄົນຊອບທຳ ມີຄວາມໂປດປານນຳກັນ" ຫລື "ແຕ່ຄວາມໂປດປານຂອງພຣະເຈົ້າແມ່ນປະສົບນຳກັນໃນບັນດາຄົນຊອບທຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄວາມຂົມຂື່ນ + +"ຄວາມໂສກເສົ້າ" ຫລື "ຄວາມໂສກເສົ້າເສຍໃຈ" + +# ບໍ່ມີຄວາມຊື່ນບານ + +"ຜູ້ທີ່ບໍ່ຮູ້ຈັກລາວ" diff --git a/pro/14/11.md b/pro/14/11.md new file mode 100644 index 0000000..691f8a5 --- /dev/null +++ b/pro/14/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຕັນ + +ຄຳວ່າ "ເຕັນ" ສະແດງເຖິງທຸກສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນພາຍໃນມັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົວເຮືອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຮຸ່ງເຮືອງ + +ຄຳວ່າ “ຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງ” ຫມາຍຄວາມວ່າການເຕີບໃຫຍ່ຢ່າງແຂງແຮງຂອງດອກໄມ້ ແລະ ດັ່ງນັ້ນມັນກໍ່ຫມາຍເຖິງສິ່ງໃດກໍ່ຕາມທີ່ເຕີບໃຫຍ່ຢ່າງແຂງແຮງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດດີແລະຍາວນານ" ຫລື "ສຸຂະພາບແຂງແຮງ" ຫລື "ປະສົບຜົນສຳເລັດຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ມີທາງຫນຶ່ງທີ່ຄົນເຮົາຄິດວ່າຖືກ + +ຄຳວ່າ "ທາງ" ສະແດງເຖິງການປະພຶດຂອງຊີວິດທີ່ຄົນເຮົາຕິດຕາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຄິດວ່າວິທີການທີ່ພວກເຂົາ ກຳລັງດຳລົງຊີວິດແມ່ນວິທີທີ່ຖືກຕ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ີມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/14/13.md b/pro/14/13.md new file mode 100644 index 0000000..08c86d9 --- /dev/null +++ b/pro/14/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໃຈອາດຈະຫົວ + +ຄຳວ່າ“ ຫົວໃຈ” ສະແດງເຖິງຄວາມຮູ້ສຶກ, ທັດສະນະຄະຕິ ແລະ ແຮງຈູງໃຈຂອງຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຮູ້ສຶກຂອງຄົນເຮົາສາມາດສະແດງຄວາມຫົວເລາະ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ອັນນີ້ແມ່ນຫຍັງ + +"ສິ່ງທີ່ເປັນຂອງເຂົາ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ລາວມີສິດທີ່ຈະ" diff --git a/pro/14/15.md b/pro/14/15.md new file mode 100644 index 0000000..3c8901d --- /dev/null +++ b/pro/14/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຄົນຮູ້ນ້ອຍ + +"ບໍ່ມີປະສົບການ, ອ່ອນໄວ" + +# ທຸກສິ່ງທີ່ຕົນໄດ້ຍິນ + +ຕໍ່ໄປນີ້ຄວາມຄິດຂອງການຍ່າງເປິດເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ການກະທຳຂອງບຸກຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການກະທຳຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຫນີຈາກສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍ + +ຄວາມຊົ່ວຮ້າຍນີ້ຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນແມ່ນສະຖານທີ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລີກລ້ຽງການເຮັດຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂາດຄວາມຢັບຢັ້ງ + +"ບໍ່ສົນໃຈຢ່າງກ້າຫານ" diff --git a/pro/14/17.md b/pro/14/17.md new file mode 100644 index 0000000..d0bcd41 --- /dev/null +++ b/pro/14/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຢາກຮ້າຍໄວ + +"ໃຈຮ້າຍໄວ" + +# ຄົນຮູ້ນ້ອຍ + +"ບໍ່ມີປະສົບການ, ອ່ອນໄວ" + +# ໄດ້ຄວາມໂງ່ເປັນມໍລະດົກ + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ “ສືບທອດ” ຫມາຍເຖິງການມີບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ມີຖາວອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄວາມໂງ່ + +ຄຳວ່າ “ຄວາມໂງ່ຈ້າ” ແມ່ນຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນເຊິ່ງສະແດງເຖິງແນວຄິດທີ່ໂງ່ຈ້າ ແລະ ການກະທຳທີ່ໂງ່ຈ້າ. + +# ປະຊາຊົນທີ່ຫລັກເເຫລມ + +"ຄົນສະຫລາດ" + +# ໄດ້ຄວາມຮູ້ເປັນລາງວັນ + +ໃນທີ່ນີ້ຄວາມຮູ້ຈະຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າມັນແມ່ນເຄື່ອງປະດັບທີ່ສວຍງາມທີ່ໃສ່ຢູ່ເທິງຫົວຂອງຕົວເອງ, ເຊັ່ນ: ເຄື່ອງປະດັບດ້ວຍເຄື່ອງປະດັບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃສ່ຄວາມຮູ້ເປັນຜ້າຂົນຫນູ" (ເບິ່ງເພີີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/14/19.md b/pro/14/19.md new file mode 100644 index 0000000..c513c69 --- /dev/null +++ b/pro/14/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ກົ້ມກາບລົງ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຕ້ອງກົ້ມຕົວສະແດງຄວາມເຄົາລົບ ແລະ ກຽດຕິຍົດຕໍ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ. ນີ້ແມ່ນການກະທຳ ນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນຜົນດີທັງຫມົດ ຕໍ່ບຸກຄົນທີ່ມີອິດທິພົນຫລາຍກວ່າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ປະຕູບ້ານຂອງຄົນຊອບທຳ + +ຄຳວ່າ “ປະຕູຮົ້ວ” ຫມາຍເຖິງທາງເຂົ້າທີ່ຈະພົບກັບປະຕູອື່ນ. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຄົນຊົ່ວຈະຕ້ອງລໍຖ້າຄົນຊອບທຳ ແລະ ອ້ອນວອນເຂົ້າໄປໃນທີ່ປະທັບຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພົບກັບຄົນຊອບທຳ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບຸກຄົນຍາກຈົນນັ້ນເເມ່ນເພື່ອນບ້ານຂອງຕົນຈະລັງກຽດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆຄົນກຽດຊັງຄົນທຸກຍາກແມ່ນແຕ່ເພື່ອນບ້ານຂອງຕົນເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/14/21.md b/pro/14/21.md new file mode 100644 index 0000000..52bdd86 --- /dev/null +++ b/pro/14/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຄົນທີ່...ຄົນທີ່ + +"ບຸກຄົນ ... ບຸກຄົນ" + +# ຄົນຍາກຈົນ + +"ປະ​ຊາ​ຊົນ​ຜູ້​ທຸກ​ຍາກ" + +# ຄົນທີ່ເຮັດການຊົ່ວນັ້ນບໍ່ຜິດບໍ? + +ຄຳຕອບທີ່ສົມມຸດຕິຖານຕໍ່ຄຳຖາມນີ້ແມ່ນ "ແມ່ນແລ້ວ". ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ວາງແຜນຄວາມຊົ່ວຈະຫລົງທາງໄປ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຄົນທີ່ເຮັດການຊົ່ວ + +"ຜູ້ທີ່ວາງແຜນຊົ່ວຮ້າຍ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ວາງແຜນທີ່ຈະເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ" diff --git a/pro/14/23.md b/pro/14/23.md new file mode 100644 index 0000000..1c82976 --- /dev/null +++ b/pro/14/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເເຕ່ພຽງການເວົ້າເທົ່ານັ້ນ + +"ແຕ່ຖ້າທ່ານເວົ້າພຽງແຕ່" ຫລື "ແຕ່ວ່າໃນເວລາທີ່ທຸກຄົນເວົ້າກໍ່ເວົ້າ" + +# ມົງກຸດຂອງປະຊາຊົນ + +ຄຳວ່າ “ມົງກຸດ” ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ຜົນສຳເລັດສູງສຸດທີ່ເປັນໄປໄດ້ ແລະ ສາມາດເບິ່ງເຫັນໄດ້ສຳລັບທຸກໆຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາງວັນຂອງຄົນທີ່ມີປັນຍາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມໂງ່ຂອງຄົນໂງ່ + +ແປປະໂຫຍກນີ້ເປັນໃນ 14: 7. diff --git a/pro/14/25.md b/pro/14/25.md new file mode 100644 index 0000000..cc6f877 --- /dev/null +++ b/pro/14/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຫາຍໃຈອອກມາເປັນການຕົວະ + +ຕົວເລກຂອງການເວົ້າແບບນີ້ໃຊ້ "ລົມຫາຍໃຈ" ເພື່ອອ້າງເຖິງການຕົວະຢູ່ຕະຫລອດເວລາ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກນີ້ໃນ 6:17. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕົວະຕະຫຼອດເວລາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/14/26.md b/pro/14/26.md new file mode 100644 index 0000000..8fb683c --- /dev/null +++ b/pro/14/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເປັນນ້ຳພຸເເຫ່ງຊີວິດ + +"ນ້ຳພຸ" ແມ່ນແຫລ່ງນ້ຳທີ່ອຸດົມສົມບູນ ແລະ ເປັນແຫລ່ງທີ່ມາຂອງຊີວິດນີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຫລ່ງຂອງຊີວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ຈາກບ່ວງເເຫ່ງຄວາມຕາຍໄດ້ + +“ແຮ້ວ” ແມ່ນແບບດັກທີ່ໃຊ້ເພື່ອລ່າສັດ ແລະ ເປັນຕົວແທນຂອງສິ່ງທີ່ຫລອກລວງ ແລະ ເປັນອັນຕະລາຍເຊິ່ງຈະຂ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກດັກທີ່ຈະຂ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/14/28.md b/pro/14/28.md new file mode 100644 index 0000000..417f977 --- /dev/null +++ b/pro/14/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຈຳນວນຫລວງຫລາຍຂອງປະຊາຊົນຂອງລາວ + +"ລາວມີຈັກຄົນໃນກົດລະບຽບ" + +# ຖືກທຳລາຍ + +"ເຈົ້າຊາຍບໍ່ມີຫຍັງ ແລະ ອານາຈັກຂອງລາວຈະລົ້ມລົງ" + +# ອາລົມຂື້ນໄວ + +ອຸ່ນຫະພູມ - ເປັນຄົນທີ່ໃຈຮ້າຍໄວ diff --git a/pro/14/30.md b/pro/14/30.md new file mode 100644 index 0000000..ba6ea13 --- /dev/null +++ b/pro/14/30.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຈິດໃຈສະຫງົບ + +"ແນວຄິດຈິດໃຈທີ່ສະຫງົບສຸກ" ຫລື "ທັດສະນະຄະຕິທີ່ມີຄວາມສະຫງົບສຸກ" + +# ເຮັດໃຫ້ກະດູກພຸ + +ຄຳວ່າ“ ຮາກ” ສະແດງເຖິງຄວາມເສື່ອມໂຊມຂອງຄົນແລະ“ ກະດູກ” ເປັນຕົວແທນຂອງຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ຄົນບໍ່ດີຕໍ່ຮ່າງກາຍແລະວິນຍານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜູ້ທີ່ ... ຜູ້ທີ່ + +"ບຸກຄົນທີ່ ... ບຸກຄົນທີ່" + +# ຄຳສາບແຊ່ງ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຢາກສະແດງຄວາມປາຖະຫນາທີ່ສິ່ງທີ່ບໍ່ດີຈະເກີດຂື້ນກັບຄົນອື່ນ. + +# ຄົນທຸກຍາກ ... ຄົນຂັດສົນ + +"ຄົນທຸກຍາກ ... ຄົນທີ່ຂັດສົນ" + +# ສະແດງຄວາມກະລຸນາຕໍ່ + +"ມີຄວາມກະລຸນາຕໍ່" ຫລື "ຊ່ວຍ" diff --git a/pro/14/32.md b/pro/14/32.md new file mode 100644 index 0000000..362c676 --- /dev/null +++ b/pro/14/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຖືກນຳລົງມາໂດຍການກະທຳ ທີ່ຊົ່ວຮ້າຍຂອງລາວ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການກະທຳທີ່ຊົ່ວຮ້າຍຍູ້ດັນ" ຫລື "ການກະທຳທີ່ຊົ່ວຮ້າຍທຳລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ປັນຍາທີ່ອາໄສຢູ່ໃນໃຈ + +ຄຳວ່າ "ຫົວໃຈ" ແມ່ນສະແດງເຖິງຄວາມຮູ້ສຶກ, ທັດສະນະຄະຕິ ແລະ ແຮງຈູງໃຈຂອງຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປັນຍາແມ່ນຢູ່ໃນທັດສະນະຄະຕິ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄົນທີ່ມີຄວາມເຂົ້າໃຈ + +"ຄົນທີ່ມີສະຕິປັນຍາ" + +# ສາມາດເຮັດໃຫ້ຕົວເອງເປັນທີ່ຮູ້ຈັກ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນາງເຮັດໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າຄົນຮູ້ຈັກລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/14/34.md b/pro/14/34.md new file mode 100644 index 0000000..22799a2 --- /dev/null +++ b/pro/14/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຫນ້າອາຍ + +"ເອົາຄວາມອັບອາຍມາໃຫ້" + +# ຢ່າງຮອບຄອບ + +"ສະຫລາດ" + +# ຜູ້ທີ່ + +"ຜູ້ຮັບໃຊ້ຜູ້ທີ່" diff --git a/pro/15/01.md b/pro/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..361c04c --- /dev/null +++ b/pro/15/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຄຳຕອບນຸ້ມນວນຊ່ວຍຢຸດຢັ້ງຄວາມໂກດກ້ຽວ + +ການເຮັດໃຫ້ບຸກຄົນຢຸດຄວາມໂກດແຄ້ນແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າມັນ ກຳລັງຫັນຄວາມຄຽດແຄ້ນຂອງຄົນນັ້ນໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການຕອບຄຳຖາມຂອງຄົນຢ່າງສຸພາບອ່ອນຫວານຈະເຮັດໃຫ້ຄວາມຄຽດແຄ້ນຂອງຄົນນັ້ນອ່ອນລົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເເຕ່ຄຳເວົ້າຫຍາບຊ້າຍົວະໃຫ້ໂມໂຫ + +ການເຮັດໃຫ້ຄົນເຮົາໃຈຮ້າຍຫລາຍກວ່າເກົ່າແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າມັນກຳລັງປຸກ ຫລື ປຸກຄວາມໂກດແຄ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ເວົ້າຮຸນແຮງເຮັດໃຫ້ຄົນນັ້ນໃຈຮ້າຍຫລາຍກວ່າເກົ່າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# ລີ້ນຂອງປະຊາຊົນມີປັນຍາຍົກຍ່ອງຄວາມຮູ້ + +ນີ້ຄຳວ່າ "ລີ້ນ" ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນສະຫລາດຍ້ອງຍໍຄວາມຮູ້ເມື່ອພວກເຂົາເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ມີປັນຍາຍົກຍ່ອງຄວາມຮູ້ + +"ເຮັດໃຫ້ຄວາມຮູ້ມີຄວາມດຶງດູດ" ຫລື "ນຳໃຊ້ຄວາມຮູ້ຢ່າງຖືກຕ້ອງ" + +# ປາກຂອງຄົນໂງ່ຍ່ອມເວົ້າເເຕ່ຄວາມໂງ່ອອກມາ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງປາກຂອງຄົນໂງ່ຄືກັບວ່າມັນເປັນພາຊະນະ ແລະ ໂງ່ຈ້າຄືກັບວ່າມັນເປັນຂອງແຫລວທີ່ເຕັມໄປໃນພວກມັນ. ເມື່ອຄົນໂງ່ເວົ້າ, ປາກຂອງພວກເຂົາຖອກນໍ້າອອກ. ຄຳວ່າ “ປາກ” ແມ່ນຕົວແທນຂອງຜູ້ທີ່ເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນໂງ່ມັກເວົ້າໂງ່ຢູ່ສະເຫມີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/15/03.md b/pro/15/03.md new file mode 100644 index 0000000..2442ef6 --- /dev/null +++ b/pro/15/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ທຸກເຫດການທີ່ເກີດຂຶ້ນພຣະຢາເວຊົງຮູ້ເຫັນ + +ນີ້ແມ່ນຄຳວ່າ “ຕາ” ສະແດງເຖິງຄວາມພຣະຢາເວສາມາດໃນການເບິ່ງເຫັນຂອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວເຫັນທຸກຢ່າງ" (ເບິ່ງອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຄົນດີເເລະຄົນຊົ່ວ + +ຄຳວ່າ "ຊົ່ວ" ແລະ "ດີ" ຫມາຍເຖິງຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຊົ່ວ ແລະ ຄົນດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ລີ້ນທີ່ຮັກສາເປັນຕົ້ນໄມ້ເເຫ່ງຊີວິດ + +ຄຳວ່າ "ລີ້ນ" ຫມາຍເຖິງການເວົ້າ. ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງ ຄຳເວົ້າຂອງຄົນທີ່ເວົ້າສິ່ງທີ່ຊ່ວຍ ແລະໃຫ້ກຳລັງໃຈຄົນອື່ນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຕົ້ນໄມ້ທີ່ໃຫ້ອາຫານບຳລຸງຊີວິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳເວົ້າທີ່ດີແມ່ນຄືກັບຕົ້ນໄມ້ທີ່ໃຫ້ຊີວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເເຕ່ລີ້ນເວົ້າຈາທີ່ຫຍາບຄາຍເຮັດໃຫ້ຈິດໃຈເເຕກສະຫລາຍ + +ຄຳວ່າ "ລີ້ນທີ່ຫລອກລວງ" ຫມາຍເຖິງຄຳເວົ້າທີ່ຫລອກລວງ ຫລື ເຮັດໃຫ້ເຈັບປວດ. ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄົນທີ່ຖືກເຮັດໃຫ້ເຈັບປວດ ຫລື ຫມົດຫວັງຄືກັບວ່າຈິດໃຈຂອງຄົນນັ້ນເປັນສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ຄຳເວົ້າຂອງພວກເຂົາເສຍຫາຍໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳເວົ້າທີ່ຫລອກລວງເຮັດໃຫ້ຄົນຫມົດຫວັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/15/05.md b/pro/15/05.md new file mode 100644 index 0000000..f11b99a --- /dev/null +++ b/pro/15/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຄົນຮຽນຮູ້ຈາກຄຳຕັກເຕືອນ + +ຄຳວ່າ "ແກ້" ສາມາດແປເປັນຄຳກິລິຍາໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຮຽນຮູ້ເມື່ອມີຄົນແກ້ໄຂລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຄົນທີ່ສະຫລາດ + +"ສະຫລາດ" + +# ສິ່ງທີ່ຄົນອະທຳຫາມາໄດ້ນັ້ນນຳຄວາມລຳບາກມາໃຫ້ + +ຄຳວ່າ "ກຳໄລ" ສາມາດແປເປັນຄຳສັບທາງວາຈາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຮັ່ງມີທີ່ຄົນຊົ່ວມີລາຍໄດ້ໃຫ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/15/07.md b/pro/15/07.md new file mode 100644 index 0000000..58ca554 --- /dev/null +++ b/pro/15/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ສົບປາກຂອງຄົນມີປັນຍາກະຈາຍຄວາມຮູ້ + +ຄຳວ່າ “ສົບ” ແມ່ນສິ່ງທີ່ຄົນສະຫລາດເວົ້າ. ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບຄວາມຮູ້ຄືກັບວ່າມັນແມ່ນເມັດທີ່ຄົນມີປັນຍາກະແຈກກະຈາຍເມື່ອເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳເວົ້າຂອງຄົນປັນຍາກະຈາຍຄວາມຮູ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄົນໂງ່ຈ້າບໍ່ເປັນເຊັ່ນນັ້ນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຄຳວ່າ "ຫົວໃຈ" ແມ່ນຫມາຍເຖິງສຳລັບຄົນໂງ່ຕົວເອງ ແລະ ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາບໍ່ກະແຈກກະຈາຍຄວາມຮູ້ຄືກັບຄົນສະຫລາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນໂງ່ບໍ່ກະແຈກກະຈາຍຄວາມຮູ້ກ່ຽວກັບ" ຫລື 2) ຄົນໂງ່ບໍ່ມີຄວາມຮູ້ໃນຫົວໃຈຂອງເຂົາ, ໂດຍ "ຫົວໃຈ" ເປັນຄຳເວົ້າທີ່ເຮັດໃຫ້ຄວາມຄິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນໂງ່ບໍ່ເຂົ້າໃຈຄວາມຮູ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄົນທ່ຽງທຳ + +"ຄົນທີ່ດຳລົງຊີວິດຢ່າງຖືກຕ້ອງ" + +# ຊົງປິຕິຍິນດີກັບ + +"ພຣະອົງພໍໃຈ" diff --git a/pro/15/09.md b/pro/15/09.md new file mode 100644 index 0000000..8a480fb --- /dev/null +++ b/pro/15/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພຣະຢາເວກຽດຊັງທາງຂອງຄົນອະທຳ + +ວິຖີຊີວິດຂອງຄົນຊົ່ວແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າມັນເປັນເສັ້ນທາງທີ່ຄົນເຫລົ່ານັ້ນເດີນໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວກຽດຊັງທາງທີ່ຄົນຊົ່ວດຳລົງຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜູ້ຕິດຕາມຄົນຊອບທຳ + +ການມີຄວາມດຸຫມັ່ນໃນການດຳລົງຊີວິດທີ່ຖືກຕ້ອງຖືກເວົ້າເຖິງວ່າມັນກຳລັງໄລ່ຕາມສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ພະຍາຍາມດຳລົງຊີວິດຢ່າງຖືກຕ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜູ້ໃດກໍຕາມທີ່ຖິ້ມທາງດີ + +ນີ້ “ທາງ” ຫມາຍເຖິງເສັ້ນທາງແຫ່ງຄວາມຊອບທຳ. ຄົນທີ່ເຊົາເຮັດສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າລາວໄດ້ຢຸດຍ່າງໄປໃນທາງທີ່ຖືກຕ້ອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆຄົນທີ່ຢຸດເຊົາດຳລົງຊີວິດຢ່າງຖືກຕ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄົນທີ່ກຽດຄຳຕັກເຕືອນ + +ຄຳວ່າ "ແກ້" ສາມາດແປເປັນຄຳກິລິຍາໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ກຽດຊັງມັນເມື່ອຄົນອື່ນແກ້ໄຂລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/15/11.md b/pro/15/11.md new file mode 100644 index 0000000..b078852 --- /dev/null +++ b/pro/15/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເເດນຄົນຕາຍ ເເລະເເດນພິນາດປະກົດເເຈ້ງຕໍ່ພຣະພັກພຣະຢາເວ + +ຄຳວ່າ "ເຊໂອນ ແລະ ການທຳລາຍ" ທັງສອງກ່າວເຖິງສະຖານທີ່ຂອງຄົນຕາຍ. ພຣະຢາເວ ຮູ້ທຸກຢ່າງກ່ຽວກັບສະຖານທີ່ຂອງຄົນຕາຍແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າມັນເປີດຢູ່ຕໍ່ຫນ້າ ພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຮູ້ທຸກຢ່າງກ່ຽວກັບສະຖານທີ່ທີ່ຄົນຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເເລ້ວໃຈຂອງເຫລົ່າລູກຊາຍຂອງມະນຸດຍິ່ງກວ່ານັ້ນຫລາຍຊ່ຳໃດ? + +ຄຳຖາມເຊີງໂວຫານນີ້ເນັ້ນຫນັກວ່ານັບຕັ້ງແຕ່ພຣະຢາເວຮູ້ທຸກຢ່າງກ່ຽວກັບສະຖານທີ່ຂອງຄົນຕາຍ, ມັນຈະແຈ້ງກວ່າວ່າລາວຮູ້ທຸກຢ່າງກ່ຽວກັບຫົວໃຈຂອງມະນຸດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນພຣະອົງຮູ້ແນ່ນອນເຖິງ ຫົວໃຈຂອງລູກຊາຍຂອງມະນຸດຊາດ!" (ເບິ່ງເພີີມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ໃຈຂອງເຫລົ່າລູກຊາຍຂອງມະນຸດຍິ່ງກວ່ານັ້ນ + +ນີ້ຄຳວ່າ "ຫົວໃຈ" ສະແດງເຖິງຄວາມຄິດ ແລະ ແຮງຈູງໃຈ. ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ລູກຫລານມະນຸດຊາດ" ເປັນຄຳເວົ້າທີ່ມີຄວາມຫມາຍສຳລັບມະນຸດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຄິດຂອງມະນຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຄົນທີ່ມັກເຢາະເຢີ້ຍຄົນອື່ນບໍ່ມັກການຕັກເຕືອນ + +​ຄຳວ່າ "ການແກ້ໄຂ" ສາມາດແປໄດ້ດ້ວຍຮູບແບບຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ເຢາະເຢີ້ຍກຽດຊັງເມື່ອຄົນອື່ນແກ້ໄຂລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ີມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ເຂົາຈະບໍ່ໄປຫາຄົນມີປັນຍາ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າລາວຈະບໍ່ໄປຫາຄົນສະຫລາດເພື່ອຂໍຄໍາແນະນໍາ ຫລື ຄໍາແນະນໍາຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຈະບໍ່ໄປຫາຄົນສະຫລາດເພື່ອຊອກຫາຄຳແນະນຳຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/15/13.md b/pro/15/13.md new file mode 100644 index 0000000..26e7495 --- /dev/null +++ b/pro/15/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໃຈຍິນດີເຮັດໃຫ້ຈິດໃຈຊື່ນບານ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຫົວໃຈ" ແມ່ນຕົວແທນຂອງບຸກຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອຄົນເຮົາມີຄວາມເບີກບານມ່ວນຊື່ນ, ໃບຫນ້າຂອງລາວມີຄວາມເບີກບານມ່ວນຊື່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເຮັດໃຫ້ຈິດໃຈສະຫລາຍ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງບຸກຄົນທີ່ທໍ້ຖອຍໃຈຄືກັບວ່າຈິດໃຈຂອງຄົນນັ້ນເປັນສິ່ງທີ່ຖືກທຳລາຍ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 15: 3. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ບຸກຄົນທໍ້ຖອຍໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຫົວໃຈຂອງຄົນທີ່ມີຄວາມເຂົ້າໃຈ + +ນີ້ຄຳວ່າ "ຫົວໃຈ" ສະແດງເຖິງຈິດໃຈ ແລະ ຄວາມຄິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈິດໃຈຂອງຄົນທີ່ມີສະຕິປັນຍາ" ຫລື "ຄົນທີ່ແນມເບິ່ງ" (ເບິ່ງເພີີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ປາກຂອງຄົນໂງ່ກໍປ້ອນດ້ວຍຄວາມໂງ່ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ“ ປາກ” ເປັນຕົວແທນຂອງບຸກຄົນ. ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄົນໂງ່ທີ່ປາຖະຫນາ ສິ່ງທີ່ໂງ່ຄືກັບວ່າພວກເຂົາກິນສິ່ງທີ່ໂງ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນໂງ່ຈ້າປາຖະຫນາ ຄວາມໂງ່ຄືກັບອາຫານທີ່ພວກເຂົາກິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/15/15.md b/pro/15/15.md new file mode 100644 index 0000000..b2e1b10 --- /dev/null +++ b/pro/15/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ວັນທັງສິ້ນຂອງປະຊາຊົນທີ່ຖືກຂົ່ມເຫັງກໍໂຫດຮ້າຍ + +"ຄົນທີ່ຖືກກົດຂີ່ຂົ່ມເຫັງທຸກມື້ຕະຫລອດຊີວິດ" + +# ໃຈລ້າເລີງມີງານລ້ຽງທີ່ບໍ່ເລີກລາ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຫົວໃຈ" ແມ່ນຕົວແທນຂອງບຸກຄົນ. ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄົນທີ່ເບີກບານມ່ວນຊື່ນກັບຊີວິດຄືກັບວ່າຄົນນັ້ນກຳລັງສະຫລອງງານລ້ຽງທີ່ບໍ່ສິ້ນສຸດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ເບີກບານມ່ວນຊື່ນກັບຊີວິດ, ຄືກັບວ່າລາວກຳລັງສະຫລອງງານລ້ຽງທີ່ບໍ່ມີວັນສິ້ນສຸດ" (ເບິ່ງເພີີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ງານລ້ຽງທີ່ບໍ່ມີວັນສິ້ນສຸດ + +"ງານລ້ຽງນັ້ນທີ່ບໍ່ມີວັນສິ້ນສຸດ" + +# ຄວາມວິຕົກກັງວົນ + +"ກັງວົນ" diff --git a/pro/15/17.md b/pro/15/17.md new file mode 100644 index 0000000..53556b7 --- /dev/null +++ b/pro/15/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ກິນຜັກເປັນອາຫານ + +ຜັກສະແດງເຖິງ ອາຫານຂະຫນາດນ້ອຍທີ່ມີອາຫານຫນ້ອຍຫລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາຫານນ້ອຍ" ຫລື "ອາຫານຫນ້ອຍຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທີ່ມີຄວາມຮັກ + +ຄຳວ່າ "ຄວາມຮັກ" ສາມາດແປກັບຄຳສັບທີ່ເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບ່ອນທີ່ຄົນເຮົາຮັກເຊິ່ງກັນແລະກັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຊີ້ນງົວອ້ວນໂດຍມີການກຽດຊັງຢູ່ດ້ວຍ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄຂມັນທີ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຮັບໃຊ້ດ້ວຍຄວາມກຽດຊັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ງົວອ້ວນພີ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງລູກງົວທີ່ໄດ້ຮັບອາຫານຫລາຍໆເພື່ອໃຫ້ມັນຈະຕຸ້ຍພີ. ໃນນີ້ມັນສະແດງເຖິງອາຫານແຊບຫລື ງານລ້ຽງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄາບອາຫານທີ່ຫລູຫລາ" ຫລື "ງານລ້ຽງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ການກຽດຊັງຢູ່ດ້ວຍ + +ຄຳວ່າ "ຄວາມກຽດຊັງ" ສາມາດແປໄດ້ດ້ວຍຄຳເວົ້າທີ່ເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບ່ອນທີ່ຄົນກຽດຊັງກັນ ແລະ ກັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ກໍ່ໃຫ້ເກີດການວິວາດ + +ເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນມີການໂຕ້ຖຽງກັນຫລາຍຂື້ນເວົ້າຄືກັບວ່າມັນກະຕຸ້ນຫລືປຸກໃຫ້ເກີດການໂຕ້ຖຽງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ຄົນມີການໂຕ້ຖຽງກັນຫລາຍຂື້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/15/19.md b/pro/15/19.md new file mode 100644 index 0000000..36e965d --- /dev/null +++ b/pro/15/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ທາງຂອງຄົນກຽດຄ້ານ...ວິຖີຂອງຄົນທ່ຽງທຳ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຊີວິດຂອງຄົນຜູ້ຫນຶ່ງ ຄືກັບວ່າມັນເປັນເສັ້ນທາງທີ່ຄົນຍ່າງໄປມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊີວິດຂອງຄົນຂີ້ຄ້ານ ... ຊີວິດຂອງຄົນທີ່ຊື່ຕົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# ທາງຂອງຄົນກຽດຄ້ານເຫມືອນກັບທີ່ ທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມວິດພົ້ນຄວາມເດືອດຮ້ອນ + +ນັກຂຽນປຽບທຽບວິຖີຊີວິດຂອງຄົນຊ້າກັບການພະຍາຍາມຍ່າງຜ່ານຮົ້ວຫນາມ. ທັງສອງເຮັດໃຫ້ຄົນເຈັບເຈັບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊີວິດຂອງຄົນຂີ້ຄ້ານແມ່ນຄືກັບຄົນທີ່ພະຍາຍາມຍ່າງຜ່ານຮົ້ວຂອງຫນາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ວິຖີຂອງຄົນທ່ຽງທຳເປັນທາງລຽບ + +ທາງທີ່ລຽບ - ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບພອນຕ່າງໆທີ່ຄົນຊື່ສັດປະສົບໃນຊີວິດຄືກັບວ່າພວກເຂົາ ກຳລັງເດີນໄປໃນເສັ້ນທາງທີ່ກ້ຽງດີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສ້າງ-ທາງລຽບ + +ທາງດ່ວນ - ນີ້ແມ່ນຖະຫນົນທີ່ກວ້າງ, ຮາບພຽງ, ແລະບໍ່ມີອຸປະສັກຫລືສິ່ງຂີດຂວາງ. diff --git a/pro/15/21.md b/pro/15/21.md new file mode 100644 index 0000000..41d3dd3 --- /dev/null +++ b/pro/15/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຜູ້ທີ່ມີຄວາມເຂົ້າໃຈຈະຍ່າງໄປໃນທາງທີ່ຊື່ + +ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບຄົນທີ່ເຮັດສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງຄືກັບວ່າລາວກຳລັງເດີນໄປໃນເສັ້ນທາງທີ່ກົງໄປກົງມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ມີຄວາມເຂົ້າໃຈເຮັດສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ການວາງແຜນຜິດພາດ + +"ແຜນການລົ້ມເຫລວ" + +# ທີ່ປາສະຈາກການປຶກສາຫາລື + +"ເມື່ອບໍ່ມີໃຜໃຫ້ຄຳແນະນຳ" + +# ທີ່ປຶກສາ + +ຜູ້ທີ່ໃຫ້ຄຳແນະນຳເປັນຄູ່ມືໃນການປະຕິບັດ + +# ພວກເຂົາປະສົບຜົນສຳເລັດ + +"ແຜນການສຳເລັດ" diff --git a/pro/15/23.md b/pro/15/23.md new file mode 100644 index 0000000..1529573 --- /dev/null +++ b/pro/15/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຄຳຕອບທີ່ຕົງກັບປັນຍາ + +"ຄຳຕອບທີ່ເຫມາະສົມ" ຫລື "ຄຳຕອບທີ່ເຫມາະສົມ" + +# ຄຳດຽວທີ່ມາຈາກເວລານັ້ນຊ່າງວິເສດເເທ້ + +ຄຳອຸທອນນີ້ເນັ້ນຫນັກວ່າຄຳເວົ້າທີ່ເວົ້າໃນເວລາທີ່ເຫມາະສົມແມ່ນດີຫລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳສັບທີ່ຄົນເວົ້າໃນເວລາທີ່ເຫມາະສົມແມ່ນດີຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# ວິຖີນຳຄົນສະຫລາດ...ຈາກເເດນຄົນຕາຍເບື້ອງລຸ່ມ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງວິຖີຊີວິດທີ່ນຳໄປສູ່ຊີວິດຄືກັບວ່າມັນເປັນເສັ້ນທາງທີ່ກ້າວໄປສູ່ຊີວິດ ແລະ ວິຖີຊີວິດທີ່ນຳໄປສູ່ຄວາມຕາຍຄືກັບວ່າມັນເປັນເສັ້ນທາງທີ່ນຳໄປສູ່ສະຖານທີ່ຄົນຕາຍ. (ເບິ່ງເພີີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/15/25.md b/pro/15/25.md new file mode 100644 index 0000000..74e27a5 --- /dev/null +++ b/pro/15/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຊັບສິນ + +"ເຮືອນ." ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົວເຮືອນ, ຊັບສິນ ແລະຄວາມຮັ່ງມີ. + +# ຄຳຊົມຊື່ນນັ້ນບໍລິສຸດ + +"ຄຳເວົ້າທີ່ດີແມ່ນບໍລິສຸດ" ຫລື "ຄຳເວົ້າທີ່ຍ້ອງຍໍແມ່ນບໍລິສຸດ" diff --git a/pro/15/27.md b/pro/15/27.md new file mode 100644 index 0000000..1cb740e --- /dev/null +++ b/pro/15/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໃຈຂອງບຸກຄົນຊອບທຳ ໄຕ່ຕອງກ່ອນວ່າຈະຕອບເເນວໃດ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ຫົວໃຈ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ເຮັດໃຫ້ຈິດໃຈ ແລະຄວາມຄິດ. ນີ້ສະແດງເຖິງຜູ້ທີ່ຄິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ເຮັດສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງຄິດໄຕ່ຕອງສິ່ງທີ່ຄວນເວົ້າກ່ອນທີ່ລາວຈະຕອບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ປາກຂອງຄົນອະທຳເເມ່ນເທສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍອອກມາ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງປາກຂອງຄົນຊົ່ວຄືກັບວ່າມັນເປັນພາຊະນະ ແລະ ເວົ້າຄວາມຊົ່ວຄືກັບວ່າມັນເປັນຂອງແຫລວທີ່ເຕັມໄປໃນພວກມັນ. ເມື່ອຄົນຊົ່ວເວົ້າ, ປາກຂອງພວກເຂົາຖອກນໍ້າອອກ. ຄຳວ່າ “ປາກ” ເປັນຕົວແທນຂອງຜູ້ທີ່ເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຊົ່ວມັກເວົ້າຄຳຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ປາກຂອງຄົນອະທຳເເມ່ນເທສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍອອກມາ + +ທ່ານອາດຈະແປພາສາທັງຫມົດເຫລົ່ານີ້ເປັນ ທຳມະຊາດ ຫລື ຫລາຍກວ່າເກົ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປາກຂອງຄົນຊົ່ວຮ້າຍກຳຈັດຄວາມຊົ່ວທັງຫມົດຂອງມັນ" ຫລື "ປາກຂອງຄົນຊົ່ວຮ້າຍກຳຈັດຄວາມຊົ່ວທັງຫມົດຂອງພວກເຂົາ" diff --git a/pro/15/29.md b/pro/15/29.md new file mode 100644 index 0000000..bc73e6f --- /dev/null +++ b/pro/15/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພຣະຢາເວຊົງຢູ່ຫ່າງໄກປະຊາຊົນອະທຳ + +ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະຢາເວບໍ່ຟັງຄົນຊົ່ວຄືກັບວ່າລາວຢູ່ໄກຈາກພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວບໍ່ຟັງຄົນຊົ່ວ" ຫລື "ພຣະຢາເວບໍ່ຕອບຄົນຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕາຍິ້ມເເຍ້ມ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງການສະແດງຄວາມຍິນດີຕໍ່ ຫນ້າຄົນຫນຶ່ງຄືກັບວ່າຕາຂອງຄົນນັ້ນສະຫວ່າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການສະແດງອອກທີ່ເບີກບານມ່ວນຊື່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮັດໃຫ້ມີຄວາມສຸກ + +ຄຳວ່າ "ຫົວໃຈ" ແມ່ນຕົວແທນຂອງບຸກຄົນນັ້ນ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຜູ້ທີ່ມີການສະແດງອອກທີ່ເບີກບານກາຍເປັນຄວາມສຸກຫລື 2) ຄົນອື່ນຈະກາຍເປັນຄວາມສຸກເມື່ອພວກເຂົາເຫັນຄົນທີ່ມີການສະແດງອອກຢ່າງເບີກບານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ຄົນມີຄວາມສຸກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຂ່າວດີເຮັດໃຫ້ສະບາຍຂຶ້ນ + +ໃນທີ່ນີ້ ຄຳວ່າ“ ຮ່າງກາຍ” ແມ່ນຕົວແທນຂອງບຸກຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການໄດ້ຮັບຂ່າວດີເຮັດໃຫ້ຄົນຮູ້ສຶກດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມດຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/15/31.md b/pro/15/31.md new file mode 100644 index 0000000..59b5d96 --- /dev/null +++ b/pro/15/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເຈົ້າກໍຈະຢູ່ທ່າມກາງບຸກຄົນທີ່ມີປັນຍາ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຄົນເຮົາຈະສືບຕໍ່ພິຈາລະນາໃຫ້ທ່ານເປັນຄົນສະຫລາດ ຫລື 2) ທ່ານຈະສືບຕໍ່ເພີດເພີນກັບການຄົບຫາກັບຄົນທີ່ມີປັນຍາ. + +# ຍອມຮັບການເເອບສອນ + +ຄຳວ່າ "ການແອບສອບ" ສາມາດແປໃນຮູບກິລິຍາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟັງເມື່ອຄົນອື່ນສອນລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/15/33.md b/pro/15/33.md new file mode 100644 index 0000000..e888aab --- /dev/null +++ b/pro/15/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ການຢຳເກງພຣະຢາເວເປັນການຮຽນຮູ້ໃນຕົວເກີດປັນຍາ + +ຄຳວ່າ "ຄວາມຢ້ານກົວ" ແລະ "ສະຕິປັນຍາ" ສາມາດແປໄດ້ດ້ວຍ ຄຳເວົ້າທີ່ເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອຄົນຫນຶ່ງຢ້ານຢຳພຣະຢາເວ , ລາວຈະຮຽນຮູ້ທີ່ສະຫລາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ການຢຳເກງພຣະຢາເວ + +ແປປະໂຫຍກນີ້ໃນແບບດຽວກັບທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດໃນ 1: 7. + +# ຄວາມຖ່ອມຕົວມາກ່ອນກຽດຕິຍົດ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງຕ້ອງໄດ້ຮຽນຮູ້ຄວາມຖ່ອມຕົນກ່ອນທີ່ພຣະຢາເວຈະໃຫ້ກຽດແກ່ລາວ. diff --git a/pro/16/01.md b/pro/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..046dcc3 --- /dev/null +++ b/pro/16/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເເຜນງານຕ່າງໆຂອງຈິດໃຈເປັນຂອງບຸກຄົນ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຫົວໃຈ" ແມ່ນສະແດງເຖິງຈິດໃຈແລະຄວາມຄິດຂອງບຸກຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງວາງແຜນໃນຄວາມຄິດຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະຢາເວປະທານຄຳຕອບຈາກພະໂອດຂອງພະອົງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ພຣະຢາເວ ກ່າວຄຳຕອບຂອງລາວຕໍ່ແຜນການຂອງບຸກຄົນ, ຊຶ່ງເປັນຄຳປຽບທຽບທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າ ພຣະຢາເວກຳຫນົດຜົນຂອງແຜນຄົນນັ້ນຫລື 2) ພຣະຢາເວຊ່ວຍໃຫ້ບຸກຄົນເວົ້າ ຄຳເວົ້າກ່ຽວກັບແຜນການທີ່ລາວໄດ້ວາງໄວ້. (ເບິ່ງເພີີມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄຳຕອບຈາກພະໂອດຂອງພະອົງ + +ປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນ ຄຳອະທິບາຍ ສຳລັບຄຳ ສັບທີ່ຄົນຫນຶ່ງເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳ ຕອບທີ່ລາວເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທາງທຸກສາຍຂອງບຸກຄົນກໍບໍລິສຸດໃນສາຍຕາຂອງເຂົາເອງ + +ຄຳວ່າ "ຕາ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນຄິດກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ຖືກແລະຜິດ. ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງສິ່ງທີ່ຄົນເຮັດຄືກັບວ່າຄົນນັ້ນ ກຳລັງຍ່າງຕາມເສັ້ນທາງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຄິດວ່າທຸກສິ່ງທີ່ລາວເຮັດແມ່ນບໍລິສຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະຢາເວຊົງກວາດເບິ່ງຈິດໃຈທັງຫລາຍ + +ໃນທີ່ນີ້ ຄຳວ່າ“ ວິນຍານ” ສະແດງເຖິງຄວາມປາຖະຫນາ ແລະ ແຮງຈູງໃຈຂອງຄົນເຮົາ. ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບຄວາມຮອບຄອບຂອງພຣະຢາເວ ແລະ ການພິພາກສາຄວາມປາຖະຫນາ ແລະ ແຮງຈູງໃຈຂອງຄົນຜູ້ຫນຶ່ງຄືກັບວ່າລາວກຳລັງຊັ່ງນໍ້າໃຈຂອງຄົນນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຕັດສິນຄວາມຕັ້ງໃຈຂອງບຸກຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/16/03.md b/pro/16/03.md new file mode 100644 index 0000000..3265ead --- /dev/null +++ b/pro/16/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເເມ່ນຄົນອະທຳກໍເພື່ອວັນເເຫ່ງຄວາມລຳບາກ + +ປະໂຫຍກຄຳເວົ້າອາດຈະຖືກສະຫນອງ ຈາກປະໂຫຍກທີ່ຜ່ານມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ເຮັດໃຫ້ຄົນຊົ່ວຮ້າຍ ສຳລັບມື້ທີ່ມີບັນຫາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/pro/16/05.md b/pro/16/05.md new file mode 100644 index 0000000..730bbfa --- /dev/null +++ b/pro/16/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຄົນທີ່ມີໃຈຫຍາບຊ້າຈອງຫອງ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຫົວໃຈ" ແມ່ນຕົວແທນຂອງບຸກຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆຄົນທີ່ອວດດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ພວກເຂົາຈະຫນີການລົງໂທດໄປບໍ່ໄດ້ + +ສອງຂໍ້ເສຍໃນປະໂຫຍກນີ້ເນັ້ນຫນັກໃສ່ດ້ານບວກ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວແນ່ນອນຈະລົງໂທດພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໂດຍຄວາມຈົງຮັກພັກດີເເລະຄວາມສັດຊື່ ຄວາມບາບຊົ່ວກໍຖືກລົບລ້າງໄປ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຊົດໃຊ້ແທນຄວາມຊົ່ວຮ້າຍໂດຍຄວາມຊື່ສັດແຫ່ງພັນທະສັນຍາ ແລະຄວາມໄວ້ວາງໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ປະຊາຊົນຫັນຈາກຄວາມຊົ່ວຮ້າຍໄດ້ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຜູ້ຄົນບໍ່ເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຄືກັບວ່າພວກເຂົາຫັນຫນີຈາກຄວາມຊົ່ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຄົນຢຸດການເຮັດສິ່ງທີ່ບໍ່ດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/16/07.md b/pro/16/07.md new file mode 100644 index 0000000..f6f3eb8 --- /dev/null +++ b/pro/16/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພະອົງຊົງເຮັດ + +"ພຣະຢາເວເຮັດໃຫ້" + +# ມີລາຍໄດ້ຫລາຍກວ່າ + +"ຫາເງິນໄດ້ຫລາຍ" + +# ຄວາມຍຸດຕິທຳ + +"ເຮັດຜິດ" diff --git a/pro/16/09.md b/pro/16/09.md new file mode 100644 index 0000000..70abb02 --- /dev/null +++ b/pro/16/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ບຸກຄົນວາງເເຜນງານໃນໃຈຂອງເຂົາ + +ນີ້ຄຳວ່າ "ຫົວໃຈ" ສະແດງເຖິງຈິດໃຈ ແລະ ຄວາມຄິດ. ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງການກະທຳຂອງບຸກຄົນນັ້ນຄືກັບວ່າຄົນນັ້ນກຳລັງເດີນໄປຕາມເສັ້ນທາງນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງວາງແຜນໃນຄວາມຄິດຂອງຕົນວ່າລາວຈະເຮັດຫຍັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ພຣະຢາເວຊົງນຳງບາດຕີນຂອງເຂົາ + +ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະຢາເວກຳນົດຜົນໄດ້ຮັບຂອງແຜນການຂອງບຸກຄົນຄືກັບວ່າ ພຣະຢາເວ ກຳລັງບອກຄົນນັ້ນວ່າຈະຍ່າງຢູ່ໃສ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# oracle ແມ່ນຢູ່ໃນປາກຂອງກະສັດ + +ຕໍ່ໄປນີ້ຄຳວ່າ“ ສົບ” ແມ່ນຄຳອຸປະມາສຳ ລັບກະສັດເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ກະສັດກ່າວວ່າແມ່ນ oracle" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# oracle ໄດ້ + +ການຕັດສິນໃຈຈາກພຣະເຈົ້າ, ເປັນຄຳ ພິພາກສາອັນສູງສົ່ງ diff --git a/pro/16/11.md b/pro/16/11.md new file mode 100644 index 0000000..922a7de --- /dev/null +++ b/pro/16/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຕາຊັ່ງທັງຫລາຍຕົງມາຈາກພຣະຢາເວ + +ພຣະຢາເວຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີຄວາມຍຸດຕິທຳ ແລະ ຄວາມທ່ຽງທຳໃນເວລາດຳເນີນທຸລະກິດ. ຄົນທີ່ບໍ່ສັດຊື່ໄດ້ໃຊ້ນ້ຳຫນັກ ຫນັກ ຫລື ເບົາກວ່າໃນເກັດຂອງພວກເຂົາເພື່ອຈະໄດ້ຮັບຫລາຍຂື້ນເມື່ອຊື້ ຫລື ຂາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ຕຸ້ມນ້ຳຫນັກທັງຫມົດໃນຖົງເປັນພາລະກິດຂອງພະອົງ + +ພໍ່ຄ້າໄດ້ເອົານ້ຳຫນັກຂອງພວກເຂົາໃສ່ກະເປົາ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ພຣະຢາເວໄດ້ກຳນົດວ່ານ້ຳຫນັກທຸກຊິ້ນຕ້ອງມີນໍ້າຫນັກ ຫລາຍປານໃດ ຫລື 2) ພຣະຢາເວມີຄວາມກັງວົນຕໍ່ນ້ຳຫນັກທຸກຢ່າງທີ່ພໍ່ຄ້າໃຊ້. + +# ນັ້ນເປັນສິ່ງທີ່ຕ້ອງໄດ້ຮັບການຕຳນິ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນັ້ນແມ່ນສິ່ງທີ່ຄົນດູຫມິ່ນ" ຫລື "ນັ້ນແມ່ນສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວດູຫມິ່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພາະວ່າຣາຊາບັນລັງໄດ້ຮັບການສະຖາປານາໄວ້ດ້ວຍຄວາມຊົອບທຳ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ“ ບັນລັງ” ສະແດງເຖິງການປົກຄອງຂອງກະສັດ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບກະສັດສ້າງການປົກຄອງຂອງລາວໂດຍການເຮັດສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/16/13.md b/pro/16/13.md new file mode 100644 index 0000000..a7c7b81 --- /dev/null +++ b/pro/16/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຮິມສົບທີ່ກ່າວອອກມາຈາກປາກມີຄວາມຊອບທຳ + +ນີ້ແມ່ນຄຳວ່າ“ ສົບ” ແມ່ນຕົວແທນຂອງຄົນທີ່ເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ເວົ້າຄວາມຈິງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ພະພິໂຣດຂອງກະສັດເປັນທູດເເຫ່ງຄວາມຕາຍ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງກະສັດທີ່ຄຽດແຄ້ນທີ່ເຮັດໃຫ້ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຕາຍຄືກັບວ່າຄວາມຄຽດແຄ້ນຂອງກະສັດແມ່ນຂ່າວທີ່ລາວສົ່ງອອກໄປເພື່ອຂ້າຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະສັດທີ່ຄຽດແຄ້ນສາມາດຂ້າຄົນໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/16/15.md b/pro/16/15.md new file mode 100644 index 0000000..dc1e010 --- /dev/null +++ b/pro/16/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ທີ 15 ກົງກັນຂ້າມກັບຂໍ້ 14. + +# ໃນຄວາມສະຫງ່າເເຫ່ງພະພັກຂອງກະສັດຄືຊີວິດ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງການສະແດງຄວາມຍິນດີຕໍ່ຫນ້າກະສັດຄືກັບໃບຫນ້າຂອງລາວທີ່ສະຫວ່າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອກະສັດມີຄວາມເບີກບານມ່ວນຊື່ນ, ປະຊາຊົນມີຊີວິດຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມໂປດປານຂອງພະອົງຄືເມກທີ່ນຳຝົນຕົ້ນລະດູມາໃຫ້ + +ນັກຂຽນປຽບທຽບກະສັດທີ່ສະແດງຄວາມໂປດປານຕໍ່ຄົນທີ່ມີເມກເຮັດໃຫ້ຝົນຕົກ ເພື່ອເຮັດໃຫ້ຜົນລະປູກ. ທັງສອງສັນຍາວ່າຈະອວຍພອນຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ໄດ້ປັນຍາທີ່ດີກວ່າໄດ້ທອງຄຳສັກເທົ່າໃດ + +ຄຳອຸທອນນີ້ເນັ້ນຫນັກວ່າການມີສະຕິປັນຍາດີກວ່າການມີຄຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນເປັນສິ່ງທີ່ດີກວ່າທີ່ຈະໄດ້ຮັບປັນຍາຫລາຍກວ່າການໄດ້ຮັບຄຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# ໄດ້ຄວາມຮູ້ກໍຫນ້າຈະດີກວ່າໄດ້ເງິນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບຸກຄົນຄວນເລືອກທີ່ຈະໄດ້ຮັບຄວາມເຂົ້າໃຈຫລາຍກວ່າການຫາເງິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/16/17.md b/pro/16/17.md new file mode 100644 index 0000000..8f788bd --- /dev/null +++ b/pro/16/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ທາງຫລວງຂອງປະຊາຊົນທີ່ທ່ຽງທຳ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງວິຖີຊີວິດຂອງຄົນຊື່ໆຄືກັບວ່າມັນເປັນເສັ້ນທາງທີ່ຖືກສ້າງຂື້ນ, ບໍ່ມີອຸປະສັກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວິທີການທີ່ຊອບທຳທີ່ຄົນຊອບທຳດຳລົງຊີວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຫລີີກຫນີອອກຈາກຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງການຫລີກລ້ຽງ ຫລື ບໍ່ເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວອີກຕໍ່ໄປຄືກັບວ່າມັນຫັນໄປຈາກຄວາມຊົ່ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮັກສາພວກເຂົາຈາກການເຮັດຄວາມຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມເວົ້າຫຍາບຊ້າ + +ໃນທີ່ນີ້ ຄຳວ່າ "ວິນຍານ" ແມ່ນສະແດງເຖິງທັດສະນະ ແລະ ທັດສະນະຂອງບຸກຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທັດສະນະຄະຕິທີ່ຈອງຫອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ການຫລົ້ມຈົມ + +"ຄວາມເສຍຫາຍ" ຫລື "ຄວາມລົ້ມເຫລວ" diff --git a/pro/16/19.md b/pro/16/19.md new file mode 100644 index 0000000..7b4bfae --- /dev/null +++ b/pro/16/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ປຸ້ນ + +ສິ່ງຂອງທີ່ເອົາມາໃນການສູ້ຮົບ + +# ສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຮັບການສອນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງໄດ້ສອນພວກເຂົາ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຮຽນຮູ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/16/21.md b/pro/16/21.md new file mode 100644 index 0000000..502154e --- /dev/null +++ b/pro/16/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຄົນມີປັນຍາເອີ້ນໄດ້ວ່າເປັນຄົນມີຄວາມເຂົ້າໃຈ + +ບຸກຄົນນີ້ຈະມີຊື່ສຽງເປັນຄົນທີ່ມີສະຕິປັນຍາ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຄົນຈະເອີ້ນຜູ້ທີ່ມີສະຕິປັນຍາໃນການຄົ້ນພົບຫົວໃຈ" ຫລື "ຄົນທີ່ມີປັນຍາໃນຫົວໃຈຈະມີຊື່ສຽງວ່າເປັນຄົນທີ່ມີສະຕິປັນຍາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄົນມີຄວາມເຂົ້າໃຈ + +ໃນທີ່ນີ້ຫົວໃຈສະແດງເຖິງຄວາມຄິດ ແລະ ຄວາມຄິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ສະຫລາດ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ສະຫລາດໃນການຄິດຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ວາຈາອ່ອນຫວານເພີ່ມພະລັງ + +ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບຄຳເວົ້າທີ່ສຸພາບ ຫລື ດີໃຈຄືກັບວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ມັກລົດຫວານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳເວົ້າທີ່ສຸພາບ" ຫລື "ຄຳເວົ້າທີ່ຫນ້າຍິນດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ປັນຍາເປັນນ້ຳພຸເເຫ່ງຊີວິດ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງ "ຄວາມເຂົ້າໃຈ" ຄືກັບວ່າມັນເປັນນ້ຳພຸທີ່ໄຫລມາຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງກັບນ້ຳ ແລະ ມັນຊ່ວຍຊີວິດຜູ້ທີ່ດື່ມຈາກມັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມເຂົ້າໃຈຄືກັບນ້ຳພຸທີ່ໄຫລມາດ້ວຍນ້ຳທີ່ໃຫ້ຊີວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/16/23.md b/pro/16/23.md new file mode 100644 index 0000000..d86bdc1 --- /dev/null +++ b/pro/16/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ໃນໃຈຂອງຄົນມີປັນຍາເຮັດໃຫ້ + +ນີ້ຄຳວ່າ "ຫົວໃຈ" ສະແດງເຖິງຈິດໃຈ ແລະ ຄວາມຄິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຄິດຂອງຄົນທີ່ມີປັນຍາໃຫ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃຫ້ວາຈາຂອງເຂົາຫວານຊື່ນ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ປາກ" ແມ່ນຄຳອຸປະມາສຳລັບການເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ຄຳເວົ້າຂອງລາວສະຫລາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເເກ່ປາກຂອງເຂົາ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນຄຳວ່າ “ສົບ” ແມ່ນຄຳອຸປະມາສຳລັບການເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕໍ່ສິ່ງທີ່ລາວເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຖ້ອຍຄຳຊື່ນຊົມເປັນເຫມືອນຮັງເຜິ້ງ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຖ້ອຍຄຳທີ່ມ່ວນຊື່ນເຊິ່ງສາມາດເຮັດໃຫ້ຜູ້ຟັງມີຄວາມຊື່ນຊົມຍິນດີ ຄືກັບວ່າຄຳເວົ້າເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຮັງເຜິ້ງຊືມເຂົ້າກັບນ້ຳເຜີ້ງສົດໆ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳເວົ້າທີ່ມີຄວາມຊື່ນຊົນ ຄືກັບຮັງເຜິ້ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເປັນການຢຽວຢາລະຫວ່າງກະດູກ + +ນີ້ແມ່ນຄຳວ່າ “ກະດູກ” ເປັນຕົວແທນຂອງຮ່າງກາຍຂອງຄົນເຮົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການຮັກສາໃຫ້ຮ່າງກາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/16/25.md b/pro/16/25.md new file mode 100644 index 0000000..1ad9801 --- /dev/null +++ b/pro/16/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ມີທາງຫນຶ່ງຊຶ່ງເຮົາຄິດວ່າຖືກ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງການປະພຶດ ຫລື ການປະພຶດຂອງບຸກຄົນນັ້ນຄືກັບວ່າມັນເປັນເສັ້ນທາງທີ່ຄົນເດີນທາງໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບຸກຄົນຄິດວ່າວິທີການທີ່ລາວກຳລັງດຳລົງຊີວິດແມ່ນຖືກຕ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເເຕ່ປາຍທາງຄືຄວາມຕາຍ + +ຄຳວ່າ "ຂອງມັນ" ຫມາຍເຖິງ "ທາງ" ໃນເສັ້ນກ່ອນຫນ້າ. “ທາງ” ນີ້ແມ່ນເສັ້ນທາງທີ່ພາໄປສູ່ຄວາມຕາຍ. + +# ຄວາມຫິວຂອງພະນັກງານເຮັດໃຫ້ເຂົາດຸຫມັ່ນເພາະຄວາມຕ້ອງການ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄວາມຢາກອາຫານຄືກັບວ່າເປັນຄົນທີ່ເຮັດວຽກແທນຄົນງານ. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ທີ່ອອກແຮງງານແມ່ນຖືກກະຕຸ້ນໂດຍຄວາມປາຖະຫນ້າຂອງລາວທີ່ຈະກິນເຂົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ອອກແຮງງານເຮັດວຽກເພື່ອຕອບສະຫນອງຄວາມຢາກອາຫານຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ການຕອບສະຫນອງຄວາມຫິວນັ້ນ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງ“ ຄວາມອຶດຫິວ” ຄືກັບວ່າເປັນບຸກຄົນທີ່ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ແຮງງານສືບຕໍ່ເຮັດວຽກຕໍ່ໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວເຮັດວຽກຕໍ່ໄປເພາະວ່າລາວຫິວເຂົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/pro/16/27.md b/pro/16/27.md new file mode 100644 index 0000000..3706d59 --- /dev/null +++ b/pro/16/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຄົນຊົ່ວຮ້າຍເເຈກຢາຍເເນວບໍ່ດີ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄົນທີ່ພະຍາຍາມຊອກຫາວິທີທີ່ຈະທຳຮ້າຍຄົນອື່ນຄືກັບວ່າຄົນນັ້ນ ກຳລັງຂຸດຢູ່ໃນພື້ນດິນເພື່ອຊອກຫາສິ່ງທີ່ຝັງຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ບໍ່ມີຄ່າຄວນຊອກຫາຄວາມຫລົງໄຫລ ຄືກັບວ່າລາວກຳລັງຂຸດຫາສິ່ງທີ່ຢູ່ໃນພື້ນດິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຊົ່ວຮ້າຍ + +"ບໍ່ມີປະໂຫຍດ" ຫລື "ຄົນຊົ່ວ" + +# ເເນວບໍ່ດີ + +"ຊົ່ວ" ຫລື "ປັນຫາ" + +# ລີ້ນລາວເປັນໄຟດັ່ງທີ່ລຸກໄຫມ້ດ້ວຍຄຳເວົ້າອັນຊົ່ວຊ້າ + +ນັກຂຽນປຽບທຽບວິທີການເວົ້າຂອງຄົນຜູ້ນີ້ທີ່ ທຳຮ້າຍຄົນອື່ນກັບວິທີທີ່ໄຟໄຫມ້ສິ່ງຕ່າງໆ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວທຳຮ້າຍຜູ້ຄົນດ້ວຍຄຳເວົ້າຂອງລາວ, ຄືກັບວ່າມັນກຳລັງລຸກໄຫມ້ສິ່ງຂອງທີ່ມັນສຳພັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເວົ້າຂວັນນິນທາ + +ຄົນທີ່ນິນທາ ຫລື ເຜີຍແຜ່ຂ່າວລື diff --git a/pro/16/29.md b/pro/16/29.md new file mode 100644 index 0000000..8094dbf --- /dev/null +++ b/pro/16/29.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຄົນທີ່ມັກໃຊ້ຄວາມຮຸນເເຮງຫລອກລວງຫມູ່ເພື່ອນ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ຊາຍຄົນນີ້ນອນຢູ່ກັບເພື່ອນບ້ານເພື່ອໃຫ້ເພື່ອນບ້ານເຂົ້າຮ່ວມກັບລາວໃນການກະທຳທີ່ຮຸນແຮງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຊາຍທີ່ໃຊ້ຄວາມຮຸນແຮງຊັກຊວນເພື່ອນບ້ານຂອງຕົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຄົນທີ່ມັກໃຊ້ຄວາມຮຸນເເຮງ + +"ຜູ້ຊາຍທີ່ໃຊ້ຄວາມຮຸນແຮງ" ຫລື "ຜູ້ຊາຍທີ່ປະຕິບັດຄວາມຮຸນແຮງ" + +# ນຳເຂົາເຂົ້າສູ່ຄວາມຈິບຫາຍ + +ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບການກະທຳຂອງບຸກຄົນນັ້ນຄືກັບວ່າເປັນເສັ້ນທາງທີ່ຄົນຍ່າງໄປມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ລາວເຮັດສິ່ງທີ່ບໍ່ດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສູ່ຄວາມຈິບຫາຍ + +ນັກຂຽນໃຊ້ສະຖານະພາບເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າເສັ້ນທາງນີ້ມັນບໍ່ດີປານໃດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເສັ້ນທາງທີ່ບໍ່ດີຫລາຍ" ຫລື "ເສັ້ນທາງທີ່ຂີ້ຮ້າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ບຸກຄົນທີ່ຂະຍິບຕາ...ໃຫ້ຄອຍລະວັງເອົາໃນໃຈເຂົາ + +ທັງສອງຢ່າງນີ້ແມ່ນການສະແດງອອກທາງຫນ້າເຊິ່ງຄົນອາດຈະໃຊ້ເພື່ອສັນຍານແຜນການຂອງພວກເຂົາຕໍ່ຄົນອື່ນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປວ່າ "ກະພິບຕາ" ໃນ 10:10. + +# ຫມາຍເເຕ່ທຳລາຍຄົນ + +"ຈະເຮັດສິ່ງຊົ່ວ" diff --git a/pro/16/31.md b/pro/16/31.md new file mode 100644 index 0000000..84cefb6 --- /dev/null +++ b/pro/16/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຊີວິດຄົນຍືນຫມັ້ນເປັນບຳເນັດ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຜົມສີເທົາຄືກັບວ່າມັນແມ່ນມົງກຸດ. "ຜົມສີເທົາ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ໃຊ້ສຳລັບຄົນເຖົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ມີຊີວິດຍາວນານທີ່ຈະມີຜົມສີເທົາຄືກັບຄົນທີ່ໃສ່ມົງກຸດທີ່ງົດງາມຢູ່ເທິງຫົວຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໄດ້ຮັບມັນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງໄດ້ຮັບມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄວບຄຸມຕົນເອງໄດ້ກໍດີກວ່າ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງບຸກຄົນທີ່ສາມາດຄວບຄຸມອາລົມ ແລະ ອາລົມຂອງຕົນເອງໄດ້ຄືກັບວ່າລາວປົກຄອງວິນຍານຂອງລາວຄືກັບກະສັດປົກຄອງປະຊາຊົນລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຄວບຄຸມອາລົມຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/16/33.md b/pro/16/33.md new file mode 100644 index 0000000..6ff5666 --- /dev/null +++ b/pro/16/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ມະນຸດໃຊ້ສະຫລາກຢ່າກຮູ້ຈຸດປະສົງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງໂຍນເຂົ້າຂອງຕົນໄວ້ໃນຕັ່ງຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີີມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເເມ່ນພຣະຢາເວເອງທີ່ໃຫ້ຄຳຊີ້ຂາດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ພຣະຢາເວ ຕັດສິນໃຈອັນມາກຫລາຍ ຫລື 2) ມັນບໍ່ແມ່ນຈຳນວນຫລາຍ, ແຕ່ພຣະຢາເວແມ່ນຜູ້ທີ່ເປັນຜູ້ ກຳນົດວ່າຈະມີຫຍັງເກີດຂຶ້ນ. diff --git a/pro/17/01.md b/pro/17/01.md new file mode 100644 index 0000000..95a1f8b --- /dev/null +++ b/pro/17/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຢ່າງສະຫງົບສຸກ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ທີ່ງຽບສະຫງົບ" ຫມາຍເຖິງ "ຄວາມສະຫງົບສຸກ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອໃຫ້ມີຄວາມສະຫງົບສຸກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ດີກວ່າກິນລ້ຽງໃນງານທີ່ມີຄວາມວຸ້ນວາຍ + +ມີຄຳທີ່ຂາດຢູ່ນີ້; "ທີ່ຈະຕ້ອງມີ" ຫລື "ຢູ່ໃນ" ອາດຈະຖືກເພີ່ມເຂົ້າມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກວ່າທີ່ຈະຢູ່ໃນເຮືອນທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍງານລ້ຽງທີ່ມີການຖຽງກັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/pro/17/03.md b/pro/17/03.md new file mode 100644 index 0000000..f0c5550 --- /dev/null +++ b/pro/17/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເງິນຄຳຖືກທົດລອງດ້ວຍໄຟສັນໃດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງວິທີການຄຳ ແລະ ເງິນທີ່ຖືກປັບປຸງໃຫມ່. ໂລຫະຖືກກັ່ນຕອງໂດຍການເຮັດຄວາມຮ້ອນໃຫ້ອຸນຫະພູມສູງເພື່ອໃຫ້ມັນລະລາຍ ແລະຄວາມບໍ່ສະອາດອາດຈະຖືກກຳຈັດອອກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄມ້ກາງແຂນແມ່ນໃຊ້ເພື່ອປັບເງິນ ແລະເຕົາໄຟແມ່ນໃຊ້ເພື່ອປັບປຸງຄຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ຖືກທົດລອງ + +ຫມໍ້ທີ່ໂລຫະຖືກລະລາຍໃນອຸນຫະພູມສູງ + +# ໃຈມະນຸດກໍຈະຖືກພຣະຢາເວລອງຢູ່ສັນນັ້ນ + +ນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະຢາເວທົດສອບຄົນເພື່ອຊ່ວຍພວກເຂົາໃຫ້ຢຸດການເປັນຄົນຊົ່ວ ແລະ ໂງ່ຄືກັບວ່າຫົວໃຈຂອງພວກເຂົາເປັນໂລຫະທີ່ ພຣະຢາເວ ກຳລັງປັບປຸງເພື່ອກຳຈັດທຸກສິ່ງທີ່ບໍ່ສະອາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວທົດສອບຫົວໃຈຂອງປະຊາຊົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃຈ + +ໃນທີ່ນີ້ຄົນເຮົາຖືກກ່າວເຖິງໂດຍໃຈຂອງພວກເຂົາເພື່ອເນັ້ນຫນັກຄວາມຄິດ ແລະ ຄວາມປາຖະຫນາຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ສິ່ງທີ່ຊົ່ວໆ + +ຄຳວ່າ “ສົບ” ສາມາດແປເປັນ 1) ສຳລັບບຸກຄົນຫລື 2) ເປັນຄຳເວົ້າສຳລັບຄຳທີ່ອອກມາຈາກສົບເຫລົ່ານັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຊົ່ວ" ຫລື "ຄຳເວົ້າທີ່ຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ກໍມັກຟັງ + +"ຟັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເລື່ອງທີ່ຕົວະຕົ້ມ + +ຄຳວ່າ "ລິ້ນ" ສາມາດແປເປັນ 1) ສຳລັບບຸກຄົນ ຫລື 2) ເປັນຄຳເວົ້າສຳລັບຄຳທີ່ລິ້ນຜະລິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ທຳລາຍ" ຫລື "ການສົນທະນາທີ່ທຳລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/17/05.md b/pro/17/05.md new file mode 100644 index 0000000..8e214b8 --- /dev/null +++ b/pro/17/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຄົນຍາກຈົນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທຸກຍາກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ທຸກຍາກ" (ເບິ່ງເພີີມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ພຣະຜູ້ສ້າງຂອງເຂົາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ທີ່ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ. ນີ້ກໍ່ແມ່ນຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳທີ່ສາມາດຂຽນເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ສ້າງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ເກີດໄພພິບັດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄວາມໂຊກຮ້າຍຂອງຄົນອື່ນ. ອາດແປໄດີອີກວ່າ: "ໃນຄວາມໂຊກຮ້າຍຂອງຄົນອື່ນ" ຫລື "ໃນບັນຫາຂອງຄົນອື່ນ" (ເບິ່ງເພີີມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເປັນມົງກຸດຂອງ + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງພວກຫລານໆຂອງຜູ້ເຖົ້າຜູ້ແກ່ເປັນສັນຍາລັກໃຫ້ກຽດແກ່ພວກເຂົາຄືກັບວ່າຫລານຂອງພວກເຂົາເປັນມົງກຸດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນຳເອົາກຽດຕິຍົດ ແລະ ຄວາມເຄົາລົບມາໃຫ້" (ເບິ່ງເພີ່ີມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜູ້ສູງໄວ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນສູງອາຍຸ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ມີອາຍຸຫລາຍກວ່າ" ຫລື "ຜູ້ສູງອາຍຸ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/pro/17/07.md b/pro/17/07.md new file mode 100644 index 0000000..c212155 --- /dev/null +++ b/pro/17/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເວົ້າຕົວະບໍ່ໄດ້ + +"ຄຳເວົ້າທີ່ດີ" ຫລື "ຄຳເວົ້າທີ່ດີເລີດ" + +# ຄົນໂງ່ຈ້າກໍເວົ້າບໍ່ເປັນຕາຟັງສັນນັ້ນ + +ສິ່ງນີ້ອະທິບາຍເຖິງຄົນຕົວະຕົວເອງວ່າມັນເປັນ "ສົບ" ຂອງພວກເຂົາທີ່ຕົວະ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍິ່ງໄປກວ່ານັ້ນມັນກໍ່ບໍ່ເຫມາະສົມທີ່ຈະໃຫ້ລາຊະອານາຈັກນອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ສິນບົນຄືເເກ້ວວິເສດໃນສາຍຕາຂອງຜູ້ໃຫ້ + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງການໃຫ້ສິນບົນຂອງຄົນຜູ້ຫນຶ່ງ ທີ່ເຮັດວຽກໂດຍການປຽບທຽບມັນກັບຫີນທີ່ມະຫັດສະຈັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິນບົນເຮັດໄດ້ຄືກ້ອນຫີນທີ່ມະຫັດສະຈັນສຳລັບຜູ້ທີ່ໃຫ້" + +# ບໍ່ວ່າເຂົາຈະໄປທາງໃດ + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງການໃຫ້ສິນບົນຂອງຄົນຜູ້ຫນຶ່ງ ທີ່ເຮັດວຽກໂດຍການປຽບທຽບມັນກັບຫີນທີ່ມະຫັດສະຈັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິນບົນເຮັດໄດ້ຄືກ້ອນຫີນທີ່ມະຫັດສະຈັນສຳລັບຜູ້ທີ່ໃຫ້" diff --git a/pro/17/09.md b/pro/17/09.md new file mode 100644 index 0000000..caca794 --- /dev/null +++ b/pro/17/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ການລະເມີດ + +ບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ເຮັດໃຫ້ເຈັບ ຫລື ໃຈຮ້າຍຄົນ. + +# ຄົນທີ່ເວົ້າຢ້ຳຄວາມຜິດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການນຳສະຖານະການໃນອະດີດທີ່ເພື່ອນໄດ້ຮັບຄວາມເສຍຫາຍ ຫລື ກະທຳຜິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ເຮັດຊ້ຳການກະທຳຜິດໃນອະດີດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເເຍກຈາກກັນ + +"ແຍກອອກ" + +# ຄຳວ່າກ່າວຄັ້ງດຽວຈະຊຶມເລິກເຂົ້າໄປສຳລັບຄົນ…ຫລາຍກວ່າຄົນຕີຄົນໂງ່ລ້ອຍເທື່ອ + +ນີ້ປຽບທຽບວ່າຄຳຕຳຫນິ ສົ່ງຜົນກະທົບແນວໃດຕໍ່ຜູ້ຊາຍທີ່ເຂົ້າໃຈເຖິງຜົນຂອງການຕີທີ່ໂງ່ຈ້າ. ນີ້ເວົ້າເຖິງຜົນກະທົບຕໍ່ຄົນເຫລົ່ານີ້ຄືກັບວ່າມັນສາມາດວັດແທກໄດ້ດ້ວຍຄວາມເລິກເຊິ່ງມັນເຂົ້າໄປໃນພວກມັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳຕຳຫນິມີຜົນຕໍ່ບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງ ... ກວ່າຄວາມເຈັບປວດຫນຶ່ງຮ້ອຍໂຕທີ່ມີກັບຄົນໂງ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສຳລັບຄົນທີ່ເຂົ້າໃຈ + +"ຄົນທີ່ມີຄວາມຕັດສິນໃຈທີ່ດີ "ຄຳວ່າ "ເຂົ້າໃຈ" ສາມາດສະແດງອອກເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ເຂົ້າໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຮ້ອຍເທື່ອ + +“ ການຕີຄວາມຜິດຮ້ອຍເທື່ອ” diff --git a/pro/17/11.md b/pro/17/11.md new file mode 100644 index 0000000..3c78257 --- /dev/null +++ b/pro/17/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ສະເເຫວງຫາເເຕ່ຄວາມຈິບຫາຍ + +ຄຳວ່າ “ການກະບົດ” ສາມາດສະແດງອອກເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສະແຫວງຫາການກະບົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຜູ້ສື່ສານດຸຮ້າຍຈະຖືກສົ່ງໄປສູ້ເຂົາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທູດທີ່ໂຫດຮ້າຍຈະມາຕໍ່ຕ້ານລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈະຖືກສົ່ງໄປສູ້ເຂົາ + +ການຖືກ“ ສົ່ງຕໍ່” ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຫມາຍຄວາມວ່າຈະຖືກສົ່ງໄປທຳຮ້າຍພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະຖືກສົ່ງໄປທຳຮ້າຍລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] + +# ເເມ່ຫມີທີ່ລູກຖືກລັກໄປ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫມີທີ່ຫາກໍ່ສູນເສຍລູກເສືອຂອງນາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃນຄວາມໂງ່ຂອງເຂົາ + +ຄຳວ່າຄວາມໂງ່ຈ້າສາມາດສະແດງອອກເປັນຄຳຄຸນນາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ສະແດງຄວາມໂງ່ຈ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/17/13.md b/pro/17/13.md new file mode 100644 index 0000000..79412be --- /dev/null +++ b/pro/17/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຄວາມຊົ່ວຈະບໍ່ພາກຈາກບ້ານຂອງຄົນນັ້ນ + +ທີ່ນີ້ “ຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ” ແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປັນຄົນທີ່ບໍ່ຍອມອອກຈາກເຮືອນຂອງຜູ້ຊາຍ. ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ເຮືອນ" ອາດຈະຖືກນຳມາໃຊ້ເປັນຕົວຫນັງສື, ແຕ່ມັນຍັງເປັນຄຳອຸປະມາສຳລັບຄອບຄົວຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ບໍ່ດີຈະສືບຕໍ່ເກີດຂຶ້ນກັບລາວ ແລະ ຄອບຄົວຂອງລາວ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ບໍ່ດີຈະບໍ່ຢຸດຢັ້ງທີ່ຈະເກີດຂຶ້ນກັບລາວ ແລະຄອບຄົວຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ການຜິດຖຽງກັນກໍ່ຊ່ຳເຄື່ອນເລີ່ມເເຕກ + +ສິ່ງນີ້ປຽບທຽບວ່າຄວາມຂັດແຍ່ງແຜ່ໄປຢ່າງງ່າຍດາຍເຖິງວິທີການໄຫລຂອງນ້ຳໄຫລໄປທົ່ວທຸກບ່ອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການເລີ່ມຕົ້ນຂໍ້ຂັດແຍ່ງແມ່ນຄ້າຍຄືການສູບນ້ຳ ແລະ ປ່ອຍໃຫ້ມັນໄຫລໄປທົ່ວທຸກບ່ອນ" (ເບິ່ງເພີ່ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເລີ່ມເເຕກອອກ + +"ເລີ້ມຕົ້ນ" ຫລື "ຂຶ້ນຕົ້ນ" diff --git a/pro/17/15.md b/pro/17/15.md new file mode 100644 index 0000000..7ccea44 --- /dev/null +++ b/pro/17/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ບຸກຄົນທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນອະທຳພົ້ນຄວາມຜິດ ເເລະບຸກຄົນທີ່ລົງໂທດຄວາມຊອບທຳ + +"ຜູ້ທີ່ປ່ອຍຕົວຄົນຊົ່ວ ແລະ ຜູ້ທີ່ກ່າວໂທດຄົນຊອບທຳ" + +# ພົ້ນຄວາມຜິດ + +ພຽງແຕ່ອ້າງອີງ, ປະກາດວ່າຜູ້ໃດບໍ່ມີຄວາມຜິດ + +# ເປັນຫຍັງຄົນໂງ່ຈຶ່ງຈ່າຍເງິນເພື່ອຊື້ປັນຍາ, ໃນເມື່ອເຂົາບໍ່ມີຄວາມສາມາດທີ່ຈະຮຽນຮູ້? + +ຄຳຖາມນີ້ເນັ້ນຫນັກ ວ່າຄົນໂງ່ບໍ່ຄວນເຮັດແນວນີ້. ຄຳຖາມນີ້ອາດຈະຂຽນເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນໂງ່ບໍ່ຄວນຈ່າຍເງິນເພື່ອຮຽນຮູ້ປັນຍາເພາະວ່າລາວບໍ່ມີຄວາມສາມາດທີ່ຈະຮຽນຮູ້ມັນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/pro/17/17.md b/pro/17/17.md new file mode 100644 index 0000000..a23eb6b --- /dev/null +++ b/pro/17/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພີ່ນ້ອງເກີດມາເພື່ອຊ່ວຍກັນຍາມທຸກຍາກ + +ຈຸດປະສົງຫນຶ່ງຂອງອ້າຍຄືການຢູ່ທີ່ນັ້ນເພື່ອຊ່ວຍອ້າຍເອື້ອຍນ້ອງຂອງລາວໃນເວລາທີ່ປະສົບກັບຄວາມຫຍຸ້ງຍາກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອ້າຍຢູ່ທີ່ນັ້ນສໍາລັບເວລາທີ່ມີບັນຫາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ບໍ່ມີຄວາມຄິດ + +"ບໍ່ມີການຕັດສິນໃຈທີ່ດີ" + +# ຍ່ອມໃຫ້ຄຳປະຕິຍານ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄຳຫມັ້ນສັນຍາທີ່ຕ້ອງໄດ້ຮັບການຮັກສາ ແລະ ມັກຈະເປັນພາລະຂອງຜູ້ທີ່ໄດ້ເຮັດຄຳສັນຍາດັ່ງກ່າວ. diff --git a/pro/17/19.md b/pro/17/19.md new file mode 100644 index 0000000..6ba45f0 --- /dev/null +++ b/pro/17/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໄປຫາຄວາມພິນາດ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຈະເດີນທາງໃກ້ຈະເຂົ້າສູ່ຈຸດທຽບຖານ ແລະ ຫັກກະດູກ, ອາດຈະຢູ່ໃນຕີນຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແນ່ໃຈວ່າຈະເຮັດໃຫ້ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງເດີນທາງ ແລະ ທຳລາຍກະດູກຂອງພວກເຂົາຄາຕີນຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ແນ່ໃຈວ່າຈະເຮັດໃຫ້ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງເດີນທາງ ແລະເຮັດໃຫ້ຕົນເອງບາດເຈັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ບຸກຄົນທີ່ໃຈຄົດ + +"ຫົວໃຈ" ສະແດງເຖິງຄວາມຮູ້ສຶກ, ທັດສະນະ ແລະແຮງຈູງໃຈຂອງບຸກຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແມ່ນໃຜທີ່ຫລອກລວງ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ບໍ່ສັດຊື່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ມີລີ້ນຕະຫລົບຕະເເລງ + +"ລີ້ນ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ຄຳເວົ້າຂອງຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເວົ້າຂີ້ຕົວະ" ຫລື "ເວົ້າຂີ້ຮ້າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຍ່ອມຕົກຢູ່ໃນຄວາມຍາກລຳບາກ + +"ຕົກຢູ່ໃນບັນຫາ" ການ "ຕົກຢູ່ໃນ" ບາງສິ່ງບາງຢ່າງຫມາຍຄວາມວ່າຈະເຂົ້າໄປໃນສະຖານະການນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະມີຄວາມອັນຕະລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/17/21.md b/pro/17/21.md new file mode 100644 index 0000000..a859223 --- /dev/null +++ b/pro/17/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໃຈລ້າເລີງເປັນຢາຢ່າງດີ + +ນີ້ເວົ້າເຖິງຫົວໃຈທີ່ເບີກບານວ່າເປັນຢາດີເພາະວ່າມັນເຮັດໃຫ້ທ່ານຮູ້ສຶກດີຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫົວໃຈທີ່ເບີກບານແມ່ນຄ້າຍຄືຢາທີ່ເຮັດໃຫ້ທ່ານຮູ້ສຶກດີຂື້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃຈລ້າເລີງ + +"ຫົວໃຈ" ສະແດງເຖິງຄວາມຮູ້ສຶກ, ທັດສະນະ ແລະແຮງຈູງໃຈຂອງບຸກຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປັນຄົນເບີກບານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈິດໃຈຊອກຊ້ຳ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ວິນຍານ” ສະແດງເຖິງຄວາມຮູ້ສຶກ ແລະ ສະພາບອາລົມຂອງຄົນເຮົາ. ຈິດໃຈທີ່ເສີຍເມີຍຫມາຍເຖິງສະພາບຈິດໃຈທີ່ບໍ່ດີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊຶມເສົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຮັດໃຫ້ກະດູກເເຫ້ງ + +ກະດູກຂອງຄົນເຮົາສະແດງອອກເຖິງສຸຂະພາບ ແລະ ຄວາມແຂງແຮງຂອງຮ່າງກາຍ. ຖ້າກະດູກຂອງຄົນເຮົາແຫ້ງມັນຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາເຈັບຫນັກ ແລະ ບໍ່ມີສຸຂະພາບດີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ຄົນບໍ່ມີສຸຂະພາບແຂງແຮງ ແລະ ອ່ອນແອ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/17/23.md b/pro/17/23.md new file mode 100644 index 0000000..ea9135d --- /dev/null +++ b/pro/17/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເພື່ອບິດເບືອນວິຖີເເຫ່ງຄວາມຍຸດຕິທຳ + +"ເພື່ອປ້ອງກັນຄວາມຍຸດຕິທຳ ຈາກການສະແດງ" ຫລື "ເພື່ອທຳລາຍຄວາມຍຸດຕິທຳ" + +# ຍ່ອມຈັບຈ້ອງເບິ່ງປັນຍາ + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງຈຸດສຸມຂອງບຸກຄົນຫນຶ່ງ ໃນການກະທຳທີ່ສະຫລາດຄືກັບວ່າລາວ ກຳລັງເບິ່ງສະຕິປັນຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຸມໃສ່ການກະທຳທີ່ສະຫລາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕາຂອງຄົນໂງ່ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນໂງ່ໂດຍຕາຂອງລາວເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງສິ່ງທີ່ລາວກໍາລັງສຸມໃສ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນໂງ່ແມ່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ທີ່ສຸດປາຍຂອງເເຜ່ນດິນໂລກ + +ນີ້ເວົ້າເຖິງຄວາມຝັນທີ່ເປັນໄປບໍ່ໄດ້ຂອງຄົນໂງ່ຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນທີ່ສຸດຂອງແຜ່ນດິນໂລກເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າພວກເຂົາບໍ່ມີຄວາມຈິງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພະຍາຍາມສຳລັບສິ່ງທີ່ຢູ່ໄກຈາກລາວເທົ່າກັບທີ່ສຸດຂອງແຜ່ນດິນໂລກ" ຫລື "ສຸມໃສ່ສິ່ງທີ່ເປັນໄປບໍ່ໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/pro/17/25.md b/pro/17/25.md new file mode 100644 index 0000000..d87e19c --- /dev/null +++ b/pro/17/25.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ລູກຊາຍທີ່ໂງ່ເປັນຄວາມໂສກສະຫລົດໃຈເເກ່ພໍ່ຂອງເຂົາ + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງລູກຊາຍທີ່ເຮັດໃຫ້ພໍ່ຂອງລາວໂສກເສົ້າຄືກັບລູກຊາຍຂອງລາວເອງທີ່ເປັນ "ຄວາມທຸກໂສກ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຊາຍທີ່ໂງ່ຈ້າເຮັດໃຫ້ຄວາມໂສກເສົ້າກັບພໍ່" + +# ລູກຊາຍທີ່ໂງ່...ເເລະ ເປັນຄວາມຂົ່ມຂື່ນເເກ່ແມ່ + +ເລື່ອງນີ້ເວົ້າເຖິງລູກຊາຍທີ່ເຮັດໃຫ້ແມ່ຂອງລາວມີຄວາມຂົມຂື່ນຄືກັບວ່າລູກຊາຍຕົວເອງ“ ມີຄວາມຂົມຂື່ນ”. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຊາຍທີ່ໂງ່ຈ້າ ... ແລະນໍາຄວາມຂົມຂື່ນມາສູ່ຜູ້ຍິງ" + +# ຜູ້ທີກຳເນີດຂອງເຂົາ + +"ຜູ້ທີ່ໃຫ້ກຳເນີດລູກ" + +# ເປັນຄວາມຂົ່ມຂື່ນ + +ຄວາມເຈັບປວດທາງດ້ານອາລົມ, ຄວາມໂສກເສົ້າ + +# ກໍບໍ່ດີ... ທັງມັນກໍ່ບໍ່ດີ + +ຄຳເວົ້າເຫລົ່ານີ້ສາມາດຂຽນເປັນຮູບແບບໃນທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຜິດຢູ່ສະເຫມີ ... ແລະ ມັນກໍ່ຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ຄົນຊອບທຳ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ອີກຢ່າງຫນຶ່ງແມ່ນ "ຄົນບໍລິສຸດ", ຜູ້ໃດທີ່ຜູ້ອື່ນກ່າວຫາວ່າເປັນອາຊະຍາກຳ ທີ່ລາວບໍ່ໄດ້ກະທຳ. + +# ການຕີ + +ຢ່າງຮຸນແຮງ + +# ຜູ້ທີ່ມີຄວາມຊື່ຕົງ + +ຄຳວ່າ "ຄວາມຊື່ສັດ" ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍຄຳ ຄຸນນາມວ່າ "ສັດຊື່". ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ທີ່ມີຄວາມຊື່ສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/17/27.md b/pro/17/27.md new file mode 100644 index 0000000..83fc734 --- /dev/null +++ b/pro/17/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ກໍຢັບຢັ້ງຖ້ອຍຄຳ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງວິທີທີ່ລາວເວົ້າ. ອາດແປໄໄດ້ອີກວ່າ: "ເວົ້າດ້ວຍສອງສາມຄຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເເມ່ນຄົນໂງ່ຫາກເສີຍກໍນັບວ່າມີປັນຍາ + +ນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທັງຫລາຍຄິດວ່າຄົນໂງ່ເປັນຄົນສະຫລາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ປິດປາກຂອງເຂົາ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າລາວບໍ່ເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຂົາກໍມີພິກໄຫວ + +ນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຖືວ່າລາວເປັນຄົນສະຫລາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/18/01.md b/pro/18/01.md new file mode 100644 index 0000000..dd92c5f --- /dev/null +++ b/pro/18/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພິກໂຕເອງອອກໄປ + +"ຢູ່ຫ່າງຈາກຄົນອື່ນ" + +# ມີຄວາມຂັດເເຍ້ງກັບຄວາມພິຈາລະນາທຸກຢ່າງ + +ນີ້ເວົ້າເຖິງບຸກຄົນທີ່ບໍ່ເຫັນດີນຳ ການຕັດສິນໃຈທີ່ຖືກຕ້ອງຄືກັບວ່າ "ການຕັດສິນໃຈທີ່ຖືກຕ້ອງ" ແມ່ນຄົນທີ່ລາວຕໍ່ສູ້ກັບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວບໍ່ເຫັນດີກັບການຕັດສິນໃຈທີ່ຖືກຕ້ອງທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ພິຈາລະນາທຸກຢ່າງ + +"ການຕັດສິນໃຈທີ່ດີ" ຫລື "ການເລືອກທີ່ສະຫລາດ". + +# ຄົນໂງ່ບໍ່ເພີດເພີນໃນຄວາມເຂົ້າໃຈ, ເເຕ່ເທົ້ານີ້ + +"ຄົນໂງ່ບໍ່ສົນໃຈຄວາມເຂົ້າໃຈ, ແຕ່ວ່າພຽງແຕ່ກ່ຽວກັບ" ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຄົນໂງ່ຖືວ່າ "ຄວາມເຂົ້າໃຈ" ກົງກັນຂ້າມກັບຄວາມສຸກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນໂງ່ກຽດຊັງຄວາມເຂົ້າໃຈ ແລະ ມີແຕ່ຄວາມສຸກໃນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ເເຕ່ເພີດເພີນໃນການສະເເດງຄວາມຄິດເຫັນຂອງເຂົາເທົ່ານັ້ນ + +ຫມາຍຄວາມວ່າຄົນໂງ່ພຽງແຕ່ພົບຄວາມສຸກໃນການບອກຄົນອື່ນກ່ຽວກັບຄວາມຮູ້ສຶກ ແລະ ຄວາມປາຖະຫນາຂອງລາວໃນຫົວໃຈຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ວ່າພຽງແຕ່ໃນການບອກຄົນອື່ນໃນສິ່ງທີ່ຢູ່ໃນຫົວໃຈຂອງລາວເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຄວາມຄິດເຫັນຂອງເຂົາເທົ່ານັ້ນ + +ເນື້ອໃນຂອງຫົວໃຈຂອງບຸກຄົນ ຫມາຍເຖິງຄວາມຄິດ ແລະ ຄວາມຮູ້ສຶກຂອງຄົນເຮົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ລາວຄິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/18/03.md b/pro/18/03.md new file mode 100644 index 0000000..b19cebf --- /dev/null +++ b/pro/18/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຄວາມມິ່ນປະຫມາດກໍມາດ້ວຍ ເເລະມາດ້ວຍຄວາມອັບປະຍົດເເລະຄວາມອົດສູ + +ໃນທີ່ນີ້ “ດູຖູກ”, “ຄວາມອາຍ,” ແລະ “ຕຳຫນິ” ແມ່ນເວົ້າຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນທີ່ເດີນຕາມຄົນຊົ່ວ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຜູ້ຄົນສະແດງຄວາມດູຫມິ່ນຕໍ່ຄົນຊົ່ວ ແລະ ເຮັດໃຫ້ລາວຮູ້ສຶກອັບອາຍ ແລະ ຖືກຕຳຫນິ. ອາດແປໄດ້ອີດວ່າ: "ຜູ້ຄົນຫມິ່ນປະຫມາດລາວ ພ້ອມກັບຄວາມອັບອາຍ ແລະ ການຕຳຫນິ" ຫລື 2) ຄົນຊົ່ວຮ້າຍສະແດງຄວາມດູຫມິ່ນຄົນອື່ນ ແລະ ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຮູ້ສຶກອັບອາຍ ແລະ ຕຳຫນິ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວສະແດງຄວາມດູຫມິ່ນຂອງລາວຕໍ່ຄົນອື່ນ ແລະເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຮູ້ສຶກອັບອາຍ ແລະ ຕຳຫນິ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຄວາມອັບປະຍົດ ເເລະ ຄວາມອົດສູ + +ສອງຄຳນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ ແລະ ຖືກນຳໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງ “ຄວາມອັບອາຍ” ທີ່ຜູ້ຊາຍຄົນຊົ່ວ ຫລື ຄົນອື່ນໆຮູ້ສຶກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# ຖ້ອຍຄຳທັງຫລາຍໃນປາກຂອງເຮົາເປັນນ້ຳເລິກ;...ນ້ຳພຸເເຫ່ງປັນຍາເປັນທານເເຫ່ງນ້ຳໄຫລ. + +ສາຍທັງສອງເສັ້ນນີ້ແມ່ນຂະຫນານກັນ ແລະ ມັນກໍ່ຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ຊາຍໃນແຖວທຳອິດແມ່ນຜູ້ຊາຍທີ່ສະຫລາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳເວົ້າຂອງປາກຂອງຄົນທີ່ມີປັນຍາແມ່ນນ້ຳ ເລິກ; ... ນ້ຳພຸແຫ່ງປັນຍາແມ່ນກະແສໄຫລ" (ເບິ່ງເພີີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຖ້ອຍຄຳທັງຫລາຍໃນປາກຂອງເຮົາເປັນນ້ຳເລິກ + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງຄຳເວົ້າຂອງຜູ້ຊາຍທີ່ສະຫລາດມີຄວາມຫມາຍເລິກເຊິ່ງຄືກັບ ຄຳເວົ້າທີ່ເລິກເຊິ່ງ ແລະ ເລິກຄືກັບນ້ຳເລິກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳເວົ້າຂອງປາກຂອງຜູ້ຊາຍແມ່ນເລິກຊຶ້ງຄືກັບນ້ຳເລິກ" ຫລື "ຄຳເວົ້າຂອງປາກຂອງຜູ້ຊາຍແມ່ນເລິກແລະເລິກເຊິ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ປາກຂອງເຮົາ + +ໃນທີ່ນີ້ຊາຍຄົນນັ້ນອ້າງອີງໂດຍປາກຂອງລາວເພື່ອເນັ້ນຫນັກ ສິ່ງທີ່ລາວເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂອງຜູ້ຊາຍ" (ເບິ່ງເພີີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ນ້ຳພຸເເຫ່ງປັນຍາເປັນທານເເຫ່ງນ້ຳໄຫລ + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງແຫລ່ງທີ່ມາຂອງປັນຍາທີ່ມີຄວາມອຸດົມສົມບູນຄືກັບວ່າມັນເປັນລະດູໃບໄມ້ປົ່ງ. ຄວາມເບີກບານຂອງລະດູໃບໄມ້ປົ່ງ ຖືກເວົ້າເຖິງຄືວ່າມັນແມ່ນກະແສນໍ້າໄຫລ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຫລ່ງຂອງປັນຍາແມ່ນອຸດົມສົມບູນຄືກັບນ້ຳໄຫລອອກມາ" (ເບິ່ງເພີີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/18/05.md b/pro/18/05.md new file mode 100644 index 0000000..031b2c5 --- /dev/null +++ b/pro/18/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ມັນບໍ່ດີທີ່ຈະ ... ຕໍ່ຄົນຊອບທຳ + +ປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ສາມາດຂຽນໄດ້ໃນແບບບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນເປັນສິ່ງທີ່ດີທີ່ຈະປະຕິບັດຕໍ່ຄົນຊົ່ວຕາມທີ່ລາວຄວນ, ແລະ ເປັນຄົນທີ່ຊອບທຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ເມື່ອຄົນໂງ່ຈ້າຜິດຖຽງກັນ + +ໃນທີ່ນີ້ຄົນໂງ່ໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງໂດຍ "ສົບ" ຂອງລາວເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງສິ່ງທີ່ລາວເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ຄົນໂງ່ເວົ້າເຮັດໃຫ້" (ເບິ່ງເພີີມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ນຳມາ + +"ສາເຫດ" + +# ປາກຂອງລາວເຊື້ອເຊີນການຊົກຕີກັນ + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງຄົນໂງ່ເວົ້າສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ຜູ້ຄົນຢາກຕີລາວຄືກັບວ່າລາວ ກຳລັງເຊື້ອເຊີນພວກເຂົາໃຫ້ຕີລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປາກຂອງລາວເຮັດໃຫ້ຄົນຢາກຕີລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ປາກຂອງລາວ + +ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ຄົນໂງ່ເວົ້າວ່າ "ປາກ." ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ລາວເວົ້າ" (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/18/07.md b/pro/18/07.md new file mode 100644 index 0000000..2779058 --- /dev/null +++ b/pro/18/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ປາກຂອງຄົນໂງ່...ປາກຂອງເຂົາ + +ທັງສອງປະໂຫຍກນີ້ກ່າວເຖິງສິ່ງທີ່ຄົນໂງ່ເວົ້າ. ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ໂງ່ເວົ້າ ... ໂດຍສິ່ງທີ່ລາວເວົ້າ" (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເປັນສິ່ງທຳລາຍຕົວເຂົາເອງ + +"ຈະທຳລາຍລາວ" + +# ເປັນບ້ວງດັກເຂົາເອງ + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງຜູ້ຊາຍທີ່ກໍ່ໃຫ້ເກີດບັນຫາ ແລະບັນຫາສຳລັບຕົນເອງຄືກັບວ່າລາວ ກຳລັງດັກຕົວເອງຄືກັບວ່າຜູ້ຊາຍດັກສັດ. ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກວ່າ: "ລາວຈະສ້າງບັນຫາໃຫ້ກັບຕົວເອງ" (ເບິ່ງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຖ້ອຍຄຳຂອງຄົນທີ່ຊຸບຊິບກໍຄືອາຫານທີ່ມີລົດຊາດເເຊບ + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງຄຳເວົ້າຂອງນິນທາທີ່ເປັນຄວາມປາຖະຫນາທີ່ຈະຟັງເບິ່ງຄືວ່າມັນເປັນອາຫານທີ່ແຊບທີ່ຈະກິນ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳເວົ້າຂອງການນິນທາແມ່ນຢາກຟັງ" ຫຼື (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຖ້ອຍຄຳຂອງຄົນທີ່ຊຸບຊິບ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ຄົນເວົ້ານິນທາເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳເວົ້າທີ່ຄົນເວົ້ານິນທາເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) + +# ອາຫານ + +ກິນອາຫານຄໍານ້ອຍຫນຶ່ງ + +# ມັນລົງເລິກໄປຍັງສ່ວນຕ່າງໆໃນຮ່າງກາຍ + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງຄຳເວົ້າຂອງຄຳນິນທາທີ່ເຂົ້າໄປໃນຈິດໃຈຂອງຄົນເຮົາ ແລະ ສົ່ງຜົນກະທົບຕໍ່ຄວາມຄິດຂອງລາວຄືກັບວ່າພວກເຂົາແມ່ນອາຫານທີ່ກຳລັງເຂົ້າໄປໃນກະເພາະອາຫານຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະ ພວກເຂົາເຂົ້າໄປໃນຈິດໃຈຂອງຄົນແລະສົ່ງຜົນກະທົບຕໍ່ຄວາມຄິດຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/18/09.md b/pro/18/09.md new file mode 100644 index 0000000..43672c1 --- /dev/null +++ b/pro/18/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຄົນກຽດຄ້ານໃນການງານ ກໍເປັນທີ່ພີ່ນ້ອງຫລາຍຄົນຊອບທຳ + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງຜູ້ທີ່ຊ້າບໍ່ຄືກັນກັບຄົນທີ່ທຳລາຍຄືກັບວ່າພວກເຂົາມີຄວາມກ່ຽວຂ້ອງແທ້ໆ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແມ່ນກ່ຽວຂ້ອງຢ່າງໃກ້ຊິດກັບ" ຫລື "ແມ່ນຄ້າຍຄືກັນກັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄ້ານ + +"ຂີ້ຄ້ານ" ຫລື "ບໍ່ສົນໃຈ" + +# ຜູ້ທີ່ທຳລາຍຫລາຍທີ່ສຸດ + +ຜູ້ທີ່ທຳລາຍທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ທຳລາຍຕະຫລອດເວລາ" + +# ພຣະນາມຂອງພຣະຢາເວເປັນປ້ອມທີ່ເຂັ້ມເເຂງ + +ນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະຢາເວ ປົກປ້ອງປະຊາຊົນຂອງລາວຄືກັບວ່າລາວເປັນຫໍຄອຍທີ່ແຂງແຮງເຊິ່ງພວກເຂົາສາມາດໄປລີ້ໄພ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວ ປົກປ້ອງຄືຫໍຄອຍທີ່ເຂັ້ມແຂງ" ຫລື "ພຣະຢາເວປົກປ້ອງປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງຄືກັບຫໍຄອຍທີ່ເຂັ້ມແຂງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະນາມຂອງພຣະຢາເວ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນພຣະຢາເວ ໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງໂດຍຊື່ຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄົນທີ່ຊອບທຳ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນຊອບທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຊອບທຳ" ຫລື "ຄົນຊອບທຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ເເລ່ນເຂົ້າໄປໃນນັ້ນເເລະປອດໄພ + +ນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບຄົນທີ່ຊອກຫາຄວາມປອດໄພຈາກ ພຣະຢາເວ ແລະ ພຣະຢາເວ ປົກປ້ອງພວກເຂົາຄືກັບວ່າລາວເປັນຫໍຄອຍທີ່ແຂງແຮງທີ່ພວກເຂົາແລ່ນເຂົ້າມາເພື່ອຄວາມປອດໄພ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລ່ນໄປຫາລາວ ແລະ ພວກເຂົາປອດໄພ" ຫລື "ຊອກຫາລາວແລະພວກເຂົາປອດໄພ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/18/11.md b/pro/18/11.md new file mode 100644 index 0000000..242e69e --- /dev/null +++ b/pro/18/11.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ເເລະໃນຄວາມຄິດເຫັນຂອງຄົນມັ່ງມີເປັນເມືອງ + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງຄົນລ້ຳລວຍຂື້ນຢູ່ກັບຄວາມຮັ່ງມີຂອງລາວຄືກັບວ່າຄວາມຮັ່ງມີຂອງລາວແມ່ນ ກຳແພງທີ່ປົກປ້ອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຮັ່ງມີຂື້ນຢູ່ກັບຄວາມຮັ່ງມີຂອງລາວເພາະວ່າເມືອງ ແມ່ນຂຶ້ນກັບກຳແພງທີ່ເຂັ້ມແຂງຂອງມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄົນມັ່ງມີ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນລວຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນລວຍ" (ເບິ່ງເພີີມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ເມືອງທີ່ເຂັ້ມເເຂງ + +ເປັນເມືອງທີ່ມີກຳລັງປ້ອງກັນທີ່ເຂັ້ມແຂງຄືກັບຝາແລະ ຫໍ + +# ມັນເປັນຄືກຳເເພງທີ່ສູງ + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງຄົນລ້ຳລວຍເຊື່ອວ່າຄວາມຮັ່ງມີຂອງລາວຈະຮັກສາລາວໃຫ້ປອດໄພຄືກັບກຳແພງສູງ ເຮັດໃຫ້ຄົນພາຍໃນເມືອງປອດໄພ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຄິດວ່າມັນປົກປ້ອງລາວເຊັ່ນດຽວກັນກັບກຳແພງສູງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ກ່ອນທີ່ເຂົາຈະຖືກທຳລາຍ + +"ທຳອິດຫົວໃຈຂອງຄົນເຮົາມີຄວາມພາກພູມໃຈ, ແຕ່ຕໍ່ມາຄວາມລົ້ມເຫລວຂອງລາວ" + +# ຖືກທຳລາຍ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການຫລຸດລົງຢ່າງຫລວງຫລາຍຂອງຊື່ສຽງ ຫລື ສຸຂະພາບຂອງຄົນເຮົາ. + +# ຫົວໃຈຂອງຄົນ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນບຸກຄົນທີ່ຖືກກ່າວເຖິງໂດຍຫົວໃຈຂອງລາວເພື່ອເນັ້ນຫນັກໃສ່ຄວາມຄິດ ແລະຄວາມຮູ້ສຶກຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຫນຶ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຄວາມຖ່ອມໂຕມາກ່ອນກຽດ + +ຄຳວ່າ "ຄວາມຖ່ອມຕົວ" ອາດຈະຖືກສະແດງອອກເປັນ ຄຳຄຸນນາມແລະ ຄຳວ່າກຽດຕິຍົດອາດຈະຖືກສະແດງອອກເປັນ ຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບຸກຄົນຕ້ອງມີຄວາມຖ່ອມຕົວກ່ອນທີ່ລາວຈະໄດ້ຮັບກຽດຕິຍົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/18/13.md b/pro/18/13.md new file mode 100644 index 0000000..2faf553 --- /dev/null +++ b/pro/18/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ກໍເປັນຄວາມໂງ່ ເເລະ ຄວາມຂາຍຫນ້າເເກ່ເຂົາ + +ຄຳວ່າ "ຄວາມໂງ່ຈ້າ" ອາດຈະຖືກສະແດງອອກເປັນຄຳຄຸນນາມແລະ ຄຳວ່າ "ຫນ້າອາຍ" ອາດຈະສະແດງອອກເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນເປັນຄວາມໂງ່ຈ້າຂອງລາວ, ແລະ ລາວຄວນຈະມີຄວາມລະອາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຈິດໃຈຂອງບຸກຄົນຈະທົນຕໍ່ຄວາມເຈັບປ່ວຍໄດ້ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນບຸກຄົນທີ່ຖືກກ່າວເຖິງໂດຍວິນຍານຂອງລາວເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງທັດສະນະຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ມີຄວາມຫວັງຈະລອດຊີວິດຈາກໂລກໄພໄຂ້ເຈັບ" ຫລື "ຖ້າຄົນທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມຫວັງໃນຄວາມເປັນຢູ່ພາຍໃນຂອງລາວ, ລາວຈະຢູ່ລອດໄດ້ຈາກຄວາມເຈັບປ່ວຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເເຕ່ຈິດໃຈຂອງຄົນຊ້ຳໃຜຈະທົນໄດ້? + +ນີ້ແມ່ນ ຄຳຖາມທີ່ເປັນຄຳເວົ້າ, ໂດຍຄາດວ່າຈະໄດ້ຄຳຕອບທີ່ມີຫນ້ອຍຄົນທີ່ຮັບຜິດຊອບໄດ້. ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຄຳຖະແຫລງການ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ມັນຍາກຫຼາຍທີ່ຈະແບກຫາບວິນຍານທີ່ແຕກຫັກ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຈິດໃຈຂອງຄົນຊຳ້ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການເປັນໂລກອຸກໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກຳລັງອຸກໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/18/15.md b/pro/18/15.md new file mode 100644 index 0000000..4e7efba --- /dev/null +++ b/pro/18/15.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ໃຈຂອງຄົນທີ່ມີຄວາມເຂົ້າໃຈຍ່ອມໄດ້ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນບຸກຄົນທີ່ສະຫລາດໄດ້ຖືກອ້າງອີງໂດຍຫົວໃຈຂອງລາວເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມປາຖະຫນາຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມປາຖະຫນາທີ່ສະຫລາດທີ່ຈະໄດ້ມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ມີຄວາມເຂົ້າໃຈ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ສະຫລາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ມີປັນຍາ" ຫລື "ຄົນທີ່ມີປັນຍາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ຍ່ອມໄດ້ + +ຜົນປະໂຫຍດ" ຫລື "ການໄດ້ຮັບ" + +# ການໄດ້ຟັງຂອງຄົນມີປັນຍາສະເເຫວງຫາຄວາມຮູ້ + +ໃນທີ່ນີ້ຄົນທີ່ມີປັນຍາໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງໂດຍການໄດ້ຍິນຂອງລາວເພື່ອເນັ້ນຫນັກ ເຖິງສິ່ງທີ່ລາວຢາກຟັງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນສະຫລາດຊອກຫາຮຽນຮູ້ກ່ຽວກັບມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ຄົນມີປັນຍາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ສະຫລາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ມີປັນຍາ" ຫລື "ຄົນທີ່ມີປັນຍາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ສະເເຫວງຫາຄວາມຮູ້ + +ນີ້ຄຳວ່າ "ມັນ" ຫມາຍເຖິງ "ຄວາມຮູ້" + +# ພ້ອມໄຂຊ່ອງທາງໃຫ້ + +ຄຳວ່າ “ເປີດທາງ” ຫມາຍເຖິງການສ້າງໂອກາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາດຈະສ້າງໂອກາດໃຫ້ລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ນຳເຂົາມາເຖິງ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຈະໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃຫ້ເຫັນຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ລາວພົບກັນ" ຫລື "ປ່ອຍໃຫ້ລາວຖືກແນະນຳໃຫ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/18/17.md b/pro/18/17.md new file mode 100644 index 0000000..39f0f7b --- /dev/null +++ b/pro/18/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ທຳອິດ + +"ທີ 1." ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທໍາອິດທີ່ເຮັດບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທຳອິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ການຈັບສະຫລາກ + +"ສະຫລາກຫລາຍ" + +# ເເຍກຄູ່ໂຕ້ຖຽງທີ່ມີກຳລັງອອກຈາກກັນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ຕໍ່ສູ້ຢ່າງຮຸນແຮງກ່ຽວກັບຂໍ້ຂັດແຍ່ງ. ເມື່ອພວກເຂົາແຍກກັນ, ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຕໍ່ສູ້ກັບການຂັດແຍ້ງຂອງພວກເຂົາອີກຕໍ່ໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະ ເຮັດໃຫ້ຄູ່ແຂ່ງຢຸດການຕໍ່ສູ້ກັບຂໍ້ຂັດແຍ່ງຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/18/19.md b/pro/18/19.md new file mode 100644 index 0000000..2c0dcce --- /dev/null +++ b/pro/18/19.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຄວາມຊ່ວຍເຫລືອຂອງອ້າຍນ້ອງກໍສ່ຳກັບກຳເເພງເມືອງທີ່ເຂັ້ມເເຂງ + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງຄວາມຫຍຸ້ງຍາກ ໃນການສ້າງສັນຕິພາບກັບອ້າຍທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດໃຫ້ເສຍໃຈໂດຍການປຽບທຽບກັບຄວາມຫຍຸ້ງຍາກໃນການເອົາຊະນະສົງຄາມກັບເມືອງທີ່ເຂັ້ມແຂງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າເຈົ້າເຮັດໃຫ້ອ້າຍຂອງເຈົ້າເຮັດຜິດ, ການຫາທາງທີ່ຈະມີຄວາມສະຫງົບສຸກກັບລາວອີກອາດຈະຍາກກວ່າການສູ້ຮົບເພື່ອເອົາຊະນະເມືອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ການຜິດຖຽງກັນກໍຊ່ຳກັນກັບເຫລັກໄລປະຕູອັດຕັນຕົນໄວ້ + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງຄວາມຫຍຸ້ງຍາກໃນການແກ້ໄຂຂໍ້ຂັດແຍ່ງໂດຍການປຽບທຽບມັນກັບຄວາມຫຍຸ້ງຍາກໃນການ ທຳລາຍຫລັກຂອງປາສາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການແກ້ໄຂການຜິດຖຽງກັນແມ່ນມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຄືກັບການທຳລາຍຫລັກຂອງປາສາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເຫລັກໄລ + +ພະລາຊະວັງທີ່ເຂັ້ມແຂງ + +# ທ້ອງຂອງຄົນຈະອີ່ມດ້ວຍຜົນເເຫ່ງປາກຂອງເຂົາ; ເຂົາຈະເຕັມອີ່ມດ້ວຍຜົນຜະລິດເເຫ່ງປາກຂອງເຂົາ + +ສາຍສອງເສັ້ນນີ້ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນ ແລະຖືກນຳໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກສິ່ງທີ່ໄດ້ເວົ້າມານັ້ນ. ພວກເຂົາສາມາດຖືກລວມເຂົ້າກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນເຮົາພໍໃຈກັບຜົນຂອງສິ່ງດີໆທີ່ລາວເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ດ້ວຍຜົນເເຫ່ງປາກຂອງເຂົາ + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງສິ່ງດີໆທີ່ຄົນເວົ້າຄືກັບຫມາກໄມ້ທີ່ອອກມາຈາກປາກຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳເວົ້າທີ່ສະຫລາດຂອງລາວ" ຫລື "ຄຳ ເວົ້າທີ່ດີຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທ້ອງຂອງຄົນຈະອີ່ມ + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງຄົນທີ່ພໍໃຈຫລືເນື້ອໃນໂດຍຜົນຂອງສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເວົ້າຄືກັບວ່າພວກເຂົາໄດ້ກິນ ແລະ ພໍໃຈກັບອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:" ບຸກຄົນຫນຶ່ງພໍໃຈ "(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ດ້ວຍຜົນຜະລິດເເຫ່ງປາກຂອງເຂົາ + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງສິ່ງດີໆທີ່ຄົນເວົ້າວ່າມັນເປັນຫມາກໄມ້ທີ່ຖືກເກັບກ່ຽວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳເວົ້າທີ່ສະຫລາດຂອງລາວ" ຫລື "ຄຳເວົ້າທີ່ດີຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຂົາຈະເຕັມອີ່ມ + +"ລາວພໍໃຈ" diff --git a/pro/18/21.md b/pro/18/21.md new file mode 100644 index 0000000..d0c1579 --- /dev/null +++ b/pro/18/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຄວາມຕາຍ ເເລະ ຊີວິດຢູ່ໃນອຳນາດຂອງລີ້ນ + +ນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລີ້ນສາມາດນຳໄປສູ່ຊີວິດແຫ່ງຄວາມຕາຍ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ຄົນເວົ້າສາມາດນຳໄປສູ່ຊີວິດ ຫລືຄວາມຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃນອຳນາດຂອງລີ້ນ...ທີ່ຮັກລີ້ນ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ລີ້ນ” ຫມາຍເຖິງຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂດຍສິ່ງທີ່ຄົນເວົ້າ ... ຮັກການເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈະກິນຜົນຂອງມັນ + +ນີ້ເວົ້າເຖິງບຸກຄົນທີ່ໄດ້ຮັບຜົນສະທ້ອນຕໍ່ສິ່ງທີ່ລາວເວົ້າຄືກັບວ່າຜົນໄດ້ຮັບແມ່ນຫມາກໄມ້ທີ່ລາວໄດ້ຮັບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະໄດ້ຮັບຜົນສະທ້ອນຂອງມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/18/23.md b/pro/18/23.md new file mode 100644 index 0000000..fa2985b --- /dev/null +++ b/pro/18/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຫມູ່ຫລາຍຊຶ່ງພວກເຂົານຳຫາຍຍະນະມາໃຫ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີເພື່ອນຫລາຍຄົນ - ພວກເຂົາຈະນຳລາວໄປທຳລາຍ" ຫລື "ຫມູ່ເພື່ອນຫລາຍຄົນ - ຫມູ່ຂອງລາວຈະທຳລາຍລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຍິ່ງກວ່າ + +"ສັດຊື່ກວ່າ" ຫລື "ຈົງຮັກພັກດີກວ່າ" diff --git a/pro/19/01.md b/pro/19/01.md new file mode 100644 index 0000000..029310a --- /dev/null +++ b/pro/19/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ບຸກຄົນຍາກຈົນ + +"ມັນເປັນຄົນທີ່ທຸກຍາກກວ່າ" + +# ຜູ້ດຳເນີນໃນສັກສີຂອງເຂົາ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ການດຳເນີນຢູ່ນີ້ຫມາຍເຖິງການ ດຳລົງຊີວິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ອາໃສຢູ່ໃນຄວາມຊື່ສັດຂອງລາວ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ມີຊີວິດທີ່ຊື່ສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຄົນທີ່ເວົ້າບິດເບືອນ + +ຄຳວ່າ "ປາກເວົ້າ" ອາດຈະຖືກສະແດງອອກເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເວົ້າແບບຂີ້ຕົວະ" ຫລື "ເວົ້າໃນທາງທີ່ບໍ່ດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +# ທີ່ມີຄວາມກະຕືລືລົ້ນເເຕ່ປາສະຈາກຄວາມຮູ້ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ພະຍາຍາມເຮັດບາງສິ່ງບາງຢ່າງໂດຍບໍ່ມີຄວາມຮູ້ສຳລັບວິທີການເຮັດມັນຢ່າງຖືກຕ້ອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດວຽກຫນັກໂດຍບໍ່ຮູ້ວ່າທ່ານກຳລັງເຮັດຫຍັງຢູ່." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຄົນທີ່ເລັ່ງຕີນມັນຈະອອກມານອກເສັ້ນທາງ + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງບຸກຄົນທີ່ເຮັດບາງສິ່ງບາງຢ່າງໄວເກີນໄປ ແລະ ເຮັດຜິດພາດຄືກັບວ່າແລ່ນໄວເກີນໄປ ແລະ ຂາດເສັ້ນທາງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ກະທຳໄວເກີນໄປເຮັດຜິດ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ກະທຳໄວເກີນໄປເຮັດການເລືອກທີ່ບໍ່ດີ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/19/03.md b/pro/19/03.md new file mode 100644 index 0000000..53fb65c --- /dev/null +++ b/pro/19/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຈິດໃຈຂອງເຂົາກໍກ້ຽວກາດ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນບຸກຄົນທີ່ຖືກກ່າວເຖິງໂດຍ "ຫົວໃຈ" ຂອງລາວເພື່ອເນັ້ນຫນັກໃສ່ຄວາມຮູ້ສຶກຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວກ້ຽວກາດ " (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຊັບສົມບັດເຮັດໃຫ້ມີຫມູ່ຫລວງຫລາຍ + +ຫມາຍຄວາມວ່າຄົນທີ່ຮັ່ງມີຈະມີຫມູ່ຫລາຍເພາະຄວາມຮັ່ງມີດຶງດູດຄົນ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງສິ່ງນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂຶ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຮັ່ງມີສາມາດຫາໄດ້ຫມູ່ຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຄົນຍາກຈົນກໍຖືກເພື່ອນບ້ານຕີຈາກ + +ຄົນທຸກຍາກຖືກແຍກອອກຈາກຫມູ່ຂອງລາວຫລາຍຄົນຍ້ອນຄວາມທຸກຍາກຂອງລາວ. ຄວາມຫມາຍຂອງສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມທຸກຍາກເຮັດໃຫ້ຄົນເຮົາສູນເສຍເພື່ອນຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/19/05.md b/pro/19/05.md new file mode 100644 index 0000000..b869e49 --- /dev/null +++ b/pro/19/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພະຍານເວົ້າຕົວະກໍຈະຖືກລົງໂທດໃນສານ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນໄດ້ໃນແບບບວກ ແລະ ການກະທຳ ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາແນ່ນອນຈະລົງໂທດພະຍານທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄົນເວົ້າຕົວະຕະຫລອດເວລາຈະຫນີບໍ່ພົ້ນ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າລາວຈະຖືກຈັບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະຈັບຜູ້ທີ່ທຳຮ້າຍຄຳຕົວະ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ຕົວະຕະຫລອດເວລາ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ລົມຫາຍໃຈ" ຫມາຍເຖິງການນອນຢູ່ຕະຫລອດເວລາ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກນີ້ໃນ 6:17. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕົວະຕະຫລອດເວລາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຄົນໃຈກວ້າງ + +ຄົນທີ່ມັກຖິ້ມສິ່ງຂອງອອກໄປ + +# ທຸກຄົນກໍເປັນມິດກັນ + +ນີ້ແມ່ນການເວົ້າເລັກນ້ອຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນເບິ່ງຄືວ່າທຸກຄົນແມ່ນເພື່ອນ" ຫລື "ເກືອບທຸກຄົນແມ່ນເພື່ອນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/pro/19/07.md b/pro/19/07.md new file mode 100644 index 0000000..0a2e17f --- /dev/null +++ b/pro/19/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເເລ້ວຫມູ່ຈະຫນີຫ່າງຈາກເຂົາໄປປານໃດ! + +ປະໂຫຍກນີ້ເປັນຄຳອຸທານ ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່ານີ້ມີແນວໂນ້ມຫລາຍກ່ວາປະໂຫຍກທີ່ຜ່ານມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະສະນັ້ນຫມູ່ເພື່ອນຂອງລາວຈະກຽດຊັງລາວ ແລະ ຢູ່ຫ່າງໄກຈາກລາວ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຮັກຊີວິດຕົນເອງ + +ໃນທີ່ນີ້ບຸກຄົນດັ່ງກ່າວໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງໂດຍ "ຊີວິດ" ຂອງລາວເພື່ອເນັ້ນຫນັກໃສ່ຕົວເອງທີ່ມີຊີວິດຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮັກຕົວເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຮັກສາຄວາມເຂົ້າໃຈ + +"ມີຄວາມເຂົ້າໃຈ" diff --git a/pro/19/09.md b/pro/19/09.md new file mode 100644 index 0000000..b3edf21 --- /dev/null +++ b/pro/19/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພະຍານເວົ້າຕົວະຈະຖືກລົງໂທດ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນໄດ້ໃນແບບບວກ ແລະ ກົງ. ແປປະໂຫຍກນີ້ຄືກັບທີ່ເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃນ 19: 5. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາແນ່ນອນຈະລົງໂທດພະຍານທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເວົ້າຕົວະຕະຫລອດເວລາ + +ຕົວເລກຂອງການເວົ້າແບບນີ້ໃຊ້ "ລົມຫາຍໃຈ" ເພື່ອອ້າງເຖິງການຕົວະຢູ່ຕະຫລອດເວລາ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກນີ້ໃນ 6:17. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕົວະຕະຫລອດເວລາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ບໍ່ເຫມາະສົມ + +"ມັນບໍ່ຖືກຕ້ອງ" + +# ຢ່າງຫລູຫລາ + +ສະພາບຂອງຄວາມຮັ່ງມີ ແລະ ຄວາມສຸກ + +# ຍິ່ງບໍ່ເຫມາະຫລາຍກວ່ານັ້ນອີກ + +ຄຳສັບທີ່ຂາດຫາຍໄປອາດຈະຖືກເພີ່ມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນເຫມາະສົມຫລາຍສຳລັບຂ້າໃຊ້" ຫລື "ມັນຍິ່ງຮ້າຍແຮງກວ່າເກົ່າສຳລັບຂ້າທາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/pro/19/11.md b/pro/19/11.md new file mode 100644 index 0000000..26e5b55 --- /dev/null +++ b/pro/19/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຄວາມສະຫລາດຂອງບຸກຄົນທີ່ເຮັດໃຫ້ເຂົາຊັງ + +"ບຸກຄົນທີ່ມີຄວາມຮອບຄອບຊ້າຈະໃຈຮ້າຍ" + +# ຄວາມສະຫລາດ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າການຮູ້ສິ່ງທີ່ຄວນເຮັດໃນສະຖານະການສະເພາະໃດຫນຶ່ງ. ແປຄຳນີ້ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດໃນ 1: 4. + +# ກໍເປັນສັກສີເເກ່ເຂົາ + +"ມັນຈະເຮັດໃຫ້ລາວມີກຽດຕິຍົດທີ່ຈະເບິ່ງຂ້າມ" ຫລື "ຄົນອື່ນຈະຖືວ່າມັນເປັນກຽດຖ້າລາວເບິ່ງຂ້າມ" + +# ໃຫ້ອະໄພຄວາມຜິດ + +ລືມຈຸດປະສົງ + +# ຄວາມຮ້າຍຂອງກະສັດກໍຄືສຽງຄຳລາມຂອງສິງຫນຸ່ມ + +ທີ່ນີ້ສຽງສິງຂອງສິງໂຕຫລາຍເຖິງການໂຈມຕີ. ຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງກະສັດທຽບກັບການໂຈມຕີທີ່ບໍ່ສາມາດຄາດເດົາໄດ້ ແລະ ເປັນອັນຕະລາຍຂອງສິງໂຕຫນຸ່ມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງກະສັດແມ່ນອັນຕະລາຍຄືກັບການໂຈມຕີຂອງສິງໂຕຫນຸ່ມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄວາມໂປດປານຂອງພະອົງຄືນ້ຳຄ້າງຢູ່ຫຍ້າ + +ຄວາມໂປດປານຂອງກະສັດທຽບໃສ່ກັບນ້ຳທີ່ສົດຊື່ນທີ່ປາກົດຢູ່ໃນຫຍ້າໃນຕອນເຊົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ຄວາມໂປດປານຂອງລາວແມ່ນສົດຊື່ນຄືກັບນ້ຳຕົກເທິງຫຍ້າ" ຫລື "ແຕ່ຄວາມໂປດປານຂອງລາວກໍ່ສົດຊື່ນຄືກັບນ້ຳ ຕົກໃນພື້ນດິນໃນຕອນເຊົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/pro/19/13.md b/pro/19/13.md new file mode 100644 index 0000000..629bc2b --- /dev/null +++ b/pro/19/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເປັນຫາຍຍະນະເເກ່ພໍ່ຂອງເຂົາ + +"ຈະທຳລາຍພໍ່" + +# ເມຍມັກຮ້າຍກໍຄືນ້ຳໄຫລຢົດບໍ່ຢຸດ + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງພັນລະຍາທີ່ຫນ້າລໍາຄານຄືກັບວ່ານາງກຳລັງຈົມນໍ້າເປັນປະຈຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພັນລະຍາທີ່ຜິດຖຽງກັນ ແມ່ນຫນ້າລໍາຄານ ແລະຫຍຸ້ງຍາກຄືກັບການຫົດນ້ຳຢ່າງບໍ່ຢຸດຢັ້ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເມຍມັກຮ້າຍ + +"ພັນລະຍາທີ່ໂຕ້ຖຽງ" ຫລື "ພັນລະຍາທີ່ຂັດແຍ້ງກັນ" + +# ບ້ານກັບຊັບສົມບັດເປັນມໍລະດົກຈາກພໍ່ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເດັກນ້ອຍໄດ້ຮັບມໍລະດົກເຮືອນແລະຄວາມຮັ່ງມີຈາກພໍ່ແມ່ຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສະຫລາດ + +ແປຄຳນີ້ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດໃນ 12:23. + +# ເມຍທີ່ສະຫລາດມາຈາກພຣະຢາເວ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວ ໃຫ້ເມຍທີ່ມີຄວາມລະມັດລະວັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/19/15.md b/pro/19/15.md new file mode 100644 index 0000000..14bf4e6 --- /dev/null +++ b/pro/19/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຄວາມກຽດຄ້ານເຮັດໃຫ້ບຸກຄົນຫລັບສະນິດ + +ນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບວິທີການຂີ້ກຽດເຮັດໃຫ້ຄົນນອນຫລັບຫລາຍຄືກັບວ່າຄວາມຂີ້ເຫງົາເຮັດໃຫ້ຄົນນອນຫລັບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມໂລບເຮັດໃຫ້ຄົນນອນຫລັບຫລາຍ" ຫລື "ຄົນທີ່ຂີ້ຕົວະນອນຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ກໍ່ຈະຫິວ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນເຊິ່ງຫມາຍຄວາມວ່າບໍ່ກິນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ກິນ" ຫລື "ຫິວເຂົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຮັກສາບັນຍັດ + +"ຄຳສັ່ງທີ່ລາວຖືກສອນ" + +# ຍ່ອມປົກປ້ອງຊີວິດຂອງເຂົາ + +"ປົກປ້ອງຊີວິດຂອງລາວ" + +# ທາງຂອງເຂົາ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນເຊິ່ງຫມາຍເຖິງວິທີທີ່ລາວອາໃສຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວິທີການທີ່ລາວອາໃສຢູ່" ຫລື "ວິທີທີ່ລາວອາໃສຢູ່" (ເບິ່ງເພີີມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/19/17.md b/pro/19/17.md new file mode 100644 index 0000000..0f40e43 --- /dev/null +++ b/pro/19/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ບຸກຄົນໃດກໍຕາມທີ່ເມດຕາຄົນຍາກຈົນກໍໃຫ້ພຣະຢາເວຊົງຢືມ + +ພຣະຢາເວ ພິຈາລະນາຄວາມເມດຕາທີ່ສະແດງໃຫ້ຜູ້ທຸກຍາກເປັນຄວາມເມດຕາທີ່ສະແດງຕໍ່ລາວ. ຫນຶ່ງໃນວິທີທີ່ຄົນເຮົາມີຄວາມເມດຕາຕໍ່ຄົນຍາກຈົນແມ່ນການໃຫ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ມອບໃຫ້ຄົນທຸກຍາກແມ່ນໃຫ້ແກ່ ພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄົນຍາກຈົນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທຸກຍາກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ທຸກຍາກ" ຫລື "ຄົນທີ່ທຸກຍາກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ຍັງມີຄວາມຫວັງ + +ສິ່ງນີ້ຫມາຍເຖິງໃນຂະນະທີ່ເດັກຍັງຫນຸ່ມ ແລະ ຍັງຈະຍອມຮັບເອົາວິໄນ ແລະ ຄຳແນະນຳ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງສິ່ງນີ້ ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂຶ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຂະນະທີ່ລາວຍັງຫນຸ່ມ" ຫລື "ໃນຂະນະທີ່ລາວຍັງສາມາດສອນຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ເເລະຢ່າຈົງໃຈເຮັດໃຫ້ເຂົາພິນາດໄປ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ປະໂຫຍກນີ້ອະທິບາຍການລົງໂທດລູກຂອງທ່ານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ຢ່າລົງໂທດລາວຢ່າງຮຸນແຮງຈົນວ່າລາວອາດຈະຕາຍ" ຫລື 2) ປະໂຫຍກນີ້ອະທິບາຍວ່າມັນຈະເປັນແນວໃດຖ້າທ່ານບໍ່ລົງໂທດລູກຂອງທ່ານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າທ່ານບໍ່ລົງໂທດລາວທ່ານກຳລັງຊ່ວຍລາວທຳລາຍຕົວເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ຈົງໃຈເຮັດໃຫ້ເຂົາ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຈະມີຄວາມຕັ້ງໃຈທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ບາງສິ່ງບາງຢ່າງເກີດຂຶ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕັ້ງໃຈທີ່ຈະເອົາລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/19/19.md b/pro/19/19.md new file mode 100644 index 0000000..9ffd2a7 --- /dev/null +++ b/pro/19/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ບຸກຄົນທີ່ໃຈຮ້າຍ + +ຄົນໃຈເຢັນ - ສຳນວນນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ໃຈຮ້າຍງ່າຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ບໍ່ຄວບຄຸມອາລົມຂອງລາວ" ຫລື "ຄົນທີ່ໃຈຮ້າຍໄວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຈະຕ້ອງໄດ້ຮັບການລົງໂທດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ມີຜົນສະທ້ອນຕໍ່ສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນເມື່ອລາວໃຈຮ້າຍ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂຶ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕ້ອງຮັບຜິດຊອບຕໍ່ຜົນຮ້າຍຂອງຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງລາວ" ຫລື "ຕ້ອງຮັບຜິດຊອບຕໍ່ຜົນທີ່ລາວເຮັດໃນຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ເພາະຖ້າເຈົ້າຊ່ວຍເຂົາເເລ້ວ + +"ຖ້າເຈົ້າຊ່ວຍລາວ." ນີ້ຫມາຍເຖິງການຊ່ວຍລາວໃນເວລາທີ່ລາວໄດ້ກະທຳອອກຈາກຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງລາວ. ຄວາມຫມາຍ ຂອງສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າທ່ານຊ່ວຍກູ້ລາວຫລັງຈາກລາວໄດ້ຮັບຄວາມເດືອດຮ້ອນ"(ເບິ່ງເພີີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ຄັ້ງທີສອງ + +"ຄັ້ງທີ 2" ຫລື "ອີກເທື່ອຫນຶ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ຈົ່ງຟັງຄຳເເນະນຳ ເເລະຮັບການສັ່ງສອນ + +ປະໂຫຍກສອງຢ່າງນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນໂດຍພື້ນຖານ ແລະ ຖືກເວົ້າຊ້ຳອີກເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າມັນສຳຄັນພຽງໃດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# ຈົ່ງຟັງຄຳເເນະນຳ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ທີ່ນີ້ "ການຟັງ" ບໍ່ໄດ້ຫມາຍ ຄວາມວ່າພຽງແຕ່ຟັງເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ໃຫ້ຮຽນຮູ້ຈາກຄຳແນະນຳທີ່ທ່ານໄດ້ຮັບ ແລະ ໃຫ້ເຮັດຕາມມັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອົາໃຈໃສ່ຕໍ່ຄຳແນະນຳ" ຫລື "ປະຕິບັດຕາມຄຳແນະນຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/19/21.md b/pro/19/21.md new file mode 100644 index 0000000..ded1f99 --- /dev/null +++ b/pro/19/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໃນໃຈຂອງມະນຸດ + +ໃນນີ້ຫົວໃຈ "ຫົວໃຈ" ຖືກໃຊ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງ "ຈິດໃຈ" ເພື່ອເນັ້ນຄວາມປາຖະຫນາຂອງຄົນເຮົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຈິດໃຈຂອງຄົນ" ຫລື "ທີ່ບຸກຄົນປາຖະຫນາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ຈຸດປະສົງຂອງພຣະຢາເວ + +"ຈຸດປະສົງຂອງພຣະຢາເວ" ຫລື "ແຜນການຂອງພຣະຢາເວ " + +# ຈະດຳລົງຢູ່ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ເກີດຂຶ້ນ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ຈະເກີດຂຶ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/19/23.md b/pro/19/23.md new file mode 100644 index 0000000..ddb7b57 --- /dev/null +++ b/pro/19/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຄວາມຢຳເກງພຣະຢາເວນຳປະຊາຊົນໄປສູ່ຊີວິດ, ຜູ້ໃດກໍຕາມທີ່ຢຳເກງພຣະອົງຈະຢູ່ຢ່າງຜາສຸກ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາຈະມີຊີວິດຢູ່ເປັນເວລາດົນນານຖ້າພວກເຂົາໃຫ້ກຽດແກ່ພຣະຢາເວ . ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂຶ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ໃຫ້ກຽດແກ່ພຣະຢາເວ ຈະມີຊີວິດຢູ່ເປັນເວລາດົນນານ; ຜູ້ໃດທີ່ໃຫ້ກຽດພຣະຢາເວຈະພໍໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຜູ້ໃດກໍຕາມທີ່ + +ຕໍ່ໄປນີ້ຄໍາວ່າ "ມັນ" ຫມາຍເຖິງ "ກຽດສັກສີສໍາລັບພຣະຢາເວ." + +# ຢຳເກງພຣະອົງຈະຢູ່ຢ່າງຜາສຸກ ແລະຈະບໍ່ມີສິ່ງຮ້າຍໃດໆມາເເຕະຕ້ອງໄດ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພໍໃຈ; ບໍ່ມີຫຍັງທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ລາວເປັນໄພຂົ່ມຂູ່" ຫລື "ພໍໃຈ; ລາວຈະປອດໄພ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄົນທີ່ຂີ້ຄ້ານ + +ແປຄຳນີ້ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດໃນ 10:26. + +# ຝັງມືເຂົາໄວ້ໃນຊາມ + +"ຈຸ່ມມືຂອງລາວໃສ່ຈານ" ຫລື "ເອົາມືຂອງລາວໃສ່ຈານຂອງລາວ." ໃນວັດທະນະທຳຄຳພີ ຄົນທົ່ວໄປມັກກິນດ້ວຍມືຂອງພວກເຂົາຄືກັບຄົນໃນວັດທະນະທຳຫລາຍປະຈຸບັນ. + +# ເຂົາບໍ່ຍອມເເມ່ນເເຕ່ຈະຢິບອາຫານເຂົ້າປາກຂອງເຂົາ + +ລາວບໍ່ເອົາມືຂອງລາວກັບປາກຂອງລາວເພາະວ່າລາວຂີ້ຕົວະເກີນໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ວ່າລາວຂີ້ຕົວະເກີນໄປທີ່ຈະເອົາມືຂອງລາວຂຶ້ນປາກຂອງລາວເພື່ອລ້ຽງຕົວເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/19/25.md b/pro/19/25.md new file mode 100644 index 0000000..b438ae9 --- /dev/null +++ b/pro/19/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຈົ່ງຕີຄົນທີ່ເວົ້າເຢາະເຢີ້ຍ, ເເລະຄົນຮູ້ນ້ອຍ + +"ຖ້າທ່ານປະທ້ວງເຍາະເຍີ້ຍ, ຄົນໂງ່" + +# ຈົ່ງຕີ + +"ລົງໂທດ" + +# ຄົນຮູ້ນ້ອຍ + +"ບຸກຄົນທີ່ບໍ່ມີປະສົບການ" ຫລື "ບຸກຄົນທີ່ອ່ອນ" + +# ໂງ່ + +ແປຄຳນີ້ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດໃນ 12:23. + +# ຈົ່ງຕັກເຕືອນຄົນທີ່ມີຄວາມເຂົ້າໃຈເເລະ + +"ຖ້າເຈົ້າປະຕິບັດວິໄນຄົນທີ່ມີຄວາມຮອບຄອບ," + +# ຂົາຈະໄດ້ຮູ້ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນຄວາມຄິດທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນຂອງຄວາມຮູ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ຄົນເຮົາສາມາດມີໄດ້ຫຼາຍກວ່ານັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຈະຮູ້ຕື່ມອີກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/19/26.md b/pro/19/26.md new file mode 100644 index 0000000..fa41416 --- /dev/null +++ b/pro/19/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ນຳຄວາມອັບອາຍເເລະນຳຄວາມເຊື່ອມເສຍມາໃຫ້ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ລາວນຳມັນມາສູ່ຕົວເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນຳຄວາມອັບອາຍ ແລະ ຕຳຫນິໃຫ້ກັບຕົນເອງ" ຫລື 2) ລາວນຳເລື່ອງນີ້ມາສູ່ຄອບຄົວຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນຳຄວາມອັບອາຍ ແລະ ຄຳຕຳຫນິໃຫ້ກັບຄອບຄົວຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ລູກຊາຍເອີຍ, ຖ້າເຈົ້າບໍ່ຟັງຄຳສັ່ງສອນ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ການຟັງ ແລະ ການເຊື່ອຟັງ" ແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນແມ່ນ "ໄດ້ຍິນ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າທ່ານຢຸດການເອົາໃຈໃສ່ກັບຄຳແນະນຳ" ຫລື "ຖ້າທ່ານຢຸດການເຊື່ອຟັງຄຳແນະນຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ເຈົ້າກໍຈະຫລົງໄປຈາກ + +"ເຈົ້າຈະປະຖິ້ມ" ຫລື "ເຈົ້າຈະຫັນຫລັງ" + +# ຖ້ອຍຄຳເເຫ່ງຄວາມຮູ້ + +"ຄວາມຮູ້" diff --git a/pro/19/28.md b/pro/19/28.md new file mode 100644 index 0000000..983859f --- /dev/null +++ b/pro/19/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ປາກຂອງຄົນອະທຳກໍກືນກິນສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍ + +ນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບວິທີທີ່ຄົນຊົ່ວຮ້າຍມັກເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວໂດຍການເວົ້າວ່າພວກເຂົາກືນກິນຄວາມຊົ່ວຮ້າຍໄດ້ງ່າຍທີ່ພວກເຂົາກືນອາຫານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຊົ່ວມັກເຮັດຄວາມຊົ່ວເທົ່າທີ່ພວກເຂົາມັກກິນອາຫານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ປາກຂອງຄົນອະທຳກໍກືນກິນ + +ໃນທີ່ນີ້ຄົນຊົ່ວຮ້າຍຖືກກ່າວເຖິງໂດຍ “ປາກ.” ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຊົ່ວຮ້າຍກືນກິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ການພິພາກສາມີພ້ອມສຳລັບຄົນທີ່ມັກເຢາະເຢີ້ຍ ເເລະ ການໂບຍຕີມີໄວ້ສຳລັບ + +ຄຳວ່າ "ການກ່າວໂທດ" ແລະ "ການຕີ" ອາດຈະສະແດງອອກເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວ ພ້ອມທີ່ຈະກ່າວໂທດໃສ່ຜູ້ເຢາະເຢີ້ຍແລະ ຕີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +# ການໂບຍຕີມີໄວ້ສຳລັບຫລັງ + +ຄຳສັບທີ່ຂາດຫາຍໄປອາດຈະຖືກເພີ່ມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການໂບຍຕີ ແມ່ນກຽມພ້ອມສໍາລັບຫລັງ" ຫລື "ລາວພ້ອມທີ່ຈະຕີຫລັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ການໂບຍຕີ + +ຕີດ້ວຍໄມ້ແສ້ຫລືໄມ້ຕີ diff --git a/pro/20/01.md b/pro/20/01.md new file mode 100644 index 0000000..3e228c5 --- /dev/null +++ b/pro/20/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ເຫລົ້າອະງຸ່ນເຮັດໃຫ້ເປັນຄົນມັກເຢາະເຢີ້ຍເເລະການກິນເຫລົ້າກໍເຮັດໃຫ້ຂວາງ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ຖືກລວມເຂົ້າກັນເພື່ອເນັ້ນເຖິງຄວາມອັນຕະລາຍຂອງການດື່ມເຫລົ້າຫລາຍເກີນໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເຫລົ້າອະງຸ່ນເຮັດໃຫ້ເປັນຄົນມັກເຢາະເຢີ້ຍ + +ນີ້ “ເຫລົ້າແວງ” ຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ເມົາເຫລົ້າກັບເຫລົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ເມົາເຫລົ້າເມົາກັບການເຢາະເຢີ້ຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ການກິນເຫລົ້າກໍເຮັດໃຫ້ຂວາງ + +ນີ້ “ເຄື່ອງດື່ມທີ່ແຂງແຮງ” ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ເມົາເຫລົ້າກັບເຄື່ອງດື່ມທີ່ແຮງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ເມົາເຫລົ້າກັບເຄື່ອງດື່ມທີ່ແຮງ ກໍຈະເລີ່ມຕໍ່ສູ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຮັດໃຫ້ຂວາງ + +ບຸກຄົນທີ່ຕໍ່ສູ້ຢ່າງຮຸນແຮງ, ໂດຍປົກກະຕິຢູ່ໃນສະຖານທີ່ສາທາລະນະ + +# ໃຜກໍຕາມທີ່ກິນເຂົ້າໄປເເລ້ວບໍ່ມີປັນຍາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ໃດດື່ມຈົນກ່ວາພວກເຂົາບໍ່ສາມາດຄິດໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທີ່ກິນເຂົ້າໄປເເລ້ວ + +ນີ້ "ເຄື່ອງດື່ມ" ຫມາຍເຖິງເຄື່ອງດື່ມທີ່ມີທາດເຫລົ້າ + +# ບໍ່ມີປັນຍາ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າກົງກັນຂ້າມກັບ "ສະຫລາດ" ເຊິ່ງ "ໂງ່ຈ້າ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂງ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ຄວາມຢ້ານຂອງກະສັດຄືກັບຄວາມຢ້ານຂອງສິງຫນຸ່ມ + +ສິ່ງນີ້ປຽບທຽບວ່າຄົນເຮົາຢ້ານຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງກະສັດ ແລະ ວິທີທີ່ພວກເຂົາຢ້ານສິງໂຕອ່ອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງກະສັດເຮັດໃຫ້ຜູ້ຄົນຢ້ານກົວຄືກັບວ່າພວກເຂົາກຳລັງປະເຊີນຫນ້າກັບສິງໂຕຫນຸ່ມ ທີ່ກຳລັງສັ່ນສະເທືອນພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເຮັດໃຫ້ພຣະອົງໃຈຮ້າຍ + +"ເຮັດໃຫ້ກະສັດຄຽດແຄ້ນ" + +# ກໍສ່ຽງຊີວິດຂອງຕົນເອງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການຖືກຂ້າ. "ຊີວິດ" ຢູ່ທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງຊີວິດທາງກາຍະພາບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/pro/20/03.md b/pro/20/03.md new file mode 100644 index 0000000..3275ab3 --- /dev/null +++ b/pro/20/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເປັນກຽດ + +"ມັນເປັນກຽດ." ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າບຸກຄົນໃດ ຫນຶ່ງຈະໄດ້ຮັບກຽດຕິຍົດ. + +# ຄົນໂງ່ທຸກຄົນຈະຜິດກັນ + +ນີ້ເວົ້າເຖິງການເຂົ້າໄປໃນການໂຕ້ຖຽງຢ່າງໄວວາຄືກັບວ່າການໂຕ້ຖຽງແມ່ນສິ່ງທີ່ຄົນໂງ່ໂດດເຂົ້າມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆຄົນໂງ່ຈະໄວ ໃນການໂຕ້ຖຽງ" ຫລື "ຄົນໂງ່ທຸກຄົນກໍໄວ ທີ່ຈະເຂົ້າຮ່ວມການໂຕ້ຖຽງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໄຖນາ + +ການກະກຽມທີ່ດິນສໍາລັບການປູກ + +# ລະດູເຮັດນາ + +"ລະດູການປູກ" + +# ເເຕ່ບໍ່ພົບຫຍັງເລີຍ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າມັນຈະບໍ່ມີຫຍັງເຕີບໃຫຍ່ຢູ່ໃນທົ່ງນາຂອງລາວສຳລັບລາວທີ່ຈະເກັບກ່ຽວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ຈະບໍ່ມີຫຍັງກ່ຽວກັບການເກັບກ່ຽວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/20/05.md b/pro/20/05.md new file mode 100644 index 0000000..91bf828 --- /dev/null +++ b/pro/20/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຈຸດປະສົງໃນໃຈຄືນ້ຳເລິກ + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຫລາຍທີ່ຈະເຂົ້າໃຈເຫດຜົນຂອງການກະທຳຂອງຄົນເຮົາໂດຍການປຽບທຽບກັບຄວາມຫຍຸ້ງຍາກໃນການໄປຫານ້ຳໃນອ່າງເລິກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຍາກທີ່ຈະເຂົ້າໃຈຈຸດປະສົງໃນຫົວໃຈຂອງມະນຸດຄືກັນກັບການໄປເຖິງນ້ຳໃນນ້ຳເລິກ" ຫລື "ຈຸດປະສົງໃນຫົວໃຈຂອງມະນຸດແມ່ນຍາກທີ່ຈະເຂົ້າໃຈໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຄົນທີ່ມີຄວາມເຂົ້າໃຈ + +"ບຸກຄົນທີ່ມີຄວາມເຂົ້າໃຈ" + +# ຈະຫວິດມັນອອກມາໄດ້ + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງການຄິດເຖິງຈຸດປະສົງຂອງຫົວໃຈຂອງມະນຸດຄືກັບວ່າມັນຖືກນ້ຳອອກຈາກນ້ຳສ້າງເລິກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະເຮັດໃຫ້ຈຸດປະສົງເປັນທີ່ຮູ້ຈັກ" ຫລື "ຈະຄິດອອກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມຈົງຮັກພັກດີ + +"ສັດຊື່" ຫລື "ທີ່ເຊື່ອຖືໄດ້" + +# ເເຕ່ໃຜຈະຫາຄົນສື່ສັດພົບ? + +ຄຳຕອບທີ່ສົມບູນແບບແມ່ນ "ມີຫນ້ອຍຄົນທີ່ສາມາດພົບຄົນທີ່ເປັນເຊັ່ນນັ້ນ." ຄຳຖາມນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ມີຜູ້ຊາຍຫນ້ອຍຄົນສາມາດຊອກຫາຄົນທີ່ຊື່ສັດ" ຫລື "ແຕ່ມັນຍາກທີ່ຈະພົບຄົນທີ່ຊື່ສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/pro/20/07.md b/pro/20/07.md new file mode 100644 index 0000000..a790609 --- /dev/null +++ b/pro/20/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ດຳເນີນໃນຄວາມສັດຊື່ຂອງເຂົາ + +ການຍ່າງຢູ່ນີ້ຫມາຍເຖິງການດຳລົງຊີວິດ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກນີ້ໃນ 19: 1. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດຳລົງຊີວິດໂດຍຄວາມຊື່ສັດຂອງລາວ" ຫລື "ດຳລົງຊີວິດທີ່ຊື່ສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ລູກຫລານທັງຫລາຍຂອງເຂົາທີ່ເກີດຕາມມາ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເຂົາເຈົ້າ “ຕິດຕາມພະອົງໄປ” ຕັ້ງແຕ່ພວກເຂົາອາຍຸຕໍ່າກວ່າລາວ ແລະ ເດັກນ້ອຍລາວ. ຖ້າຫາກວ່າປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນງຸ່ມງ່າມໃນພາສາຂອງທ່ານມັນອາດຈະຖືກປະໄວ້ໃຫ້ຖືກກ່າວເຖິງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຊາຍຂອງລາວຫລັງລາວ" ຫລື "ພວກລູກຊາຍຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຊົງເເຍກເເຍະຄວາມຊົ່ວທຸກຢ່າງອອກດ້ວຍຕາຂອງພະອົງ + +ນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບກະສັດຕັດສິນລະຫວ່າງຄວາມຊົ່ວຮ້າຍຫລາຍຊະນິດຄືກັບວ່າລາວກຳລັງແຍກພວກເຂົາໃຫ້ເປັນຄົນຊະນິດເມັດພືດຊະນິດຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຫັນແລະຈັດປະເພດຄວາມຊົ່ວຮ້າຍທີ່ແຕກຕ່າງກັນທີ່ຖືກນຳມາຢູ່ຕໍ່ຫນ້າລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/20/09.md b/pro/20/09.md new file mode 100644 index 0000000..d222115 --- /dev/null +++ b/pro/20/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໃຜຈະເວົ້າໄດ້ວ່າ, "ຂ້ານ້ອຍເຮັດໃຫ້ໃຈຂອງໂຕເອງສະອາດເເລ້ວ; ຂ້ານ້ອຍບໍຣິສຸດພົ້ນບາບເເລ້ວ"? + +ຄຳຕອບທີ່ສົມບູນແບບຕໍ່ຄຳຖາມນີ້ແມ່ນ "ບໍ່ມີໃຜສາມາດເວົ້າແບບນັ້ນໄດ້." ຄຳຖາມນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜສາມາດເວົ້າວ່າຫົວໃຈຂອງລາວສະອາດ ແລະ ລາວພົ້ນຈາກບາບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ໃຈຂອງໂຕເອງ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນບຸກຄົນທີ່ຖືກກ່າວເຖິງໂດຍ "ຫົວໃຈ" ຂອງລາວເພື່ອເນັ້ນຫນັກໃສ່ຄວາມຄິດ ແລະ ຄວາມປາຖະຫນາຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕົວຂ້ອຍເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ສະອາດເເລ້ວ + +ຜູ້ທີ່ພຣະເຈົ້າຖືວ່າເປັນສິ່ງທີ່ຍອມຮັບທາງຝ່າຍວິນຍານຈະຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບຄົນທີ່ສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂ້ານ້ອຍບໍຣິສຸດພົ້ນບາບເເລ້ວ + +"ຂ້ອຍບໍ່ມີບາບ" ຫລື "ຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ເຮັດບາບ" diff --git a/pro/20/11.md b/pro/20/11.md new file mode 100644 index 0000000..99d8a5c --- /dev/null +++ b/pro/20/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເເມ່ນເເຕ່ເດັກກໍເຜີຍໂຕເອງອອກມາໂດຍການປະພຶດຂອງເຂົາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຄົນຮູ້ຈັກຊາຍຫນຸ່ມ ໂດຍການກະທຳຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ວ່າສິ່ງທີ່ເຂົາເຮັດບໍຣິສຸດເເລະຖືກຕ້ອງບໍ່ + +"ບໍ່ວ່າການປະພຶດຂອງລາວບໍລິສຸດ ແລະ ທ່ຽງທຳ ຫລືບໍ່" + +# ການປະພຶດຂອງເຂົາ + +"ການກະທຳຂອງລາວ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ລາວເຮັດ" + +# ບໍຣິສຸດເເລະຖືກຕ້ອງບໍ່ + +ສອງຄຳນີ້ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນແລະເນັ້ນຫນັກວ່າຄົນຫນຸ່ມຄົນນີ້ດີສໍ່າໃດ. ພວກມັນສາມາດຖືກລວມເຂົ້າເປັນຫນຶ່ງ ຄຳຖ້າຈຳເປັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍລິສຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ຫູທີ່ໄດ້ຍິນກັບດວງຕາທີ່ເບິ່ງເຫັນ + +ຄວາມຄິດດຽວກັນນີ້ຊ້ຳພັດໄດ້ເນັ້ນຫນັກວ່າ ພຣະຢາເວເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາຮູ້ສຶກຕົວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/pro/20/13.md b/pro/20/13.md new file mode 100644 index 0000000..c729175 --- /dev/null +++ b/pro/20/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຍາກຈົນ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ມາຮອດ" ຢູ່ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຈະຫັນປ່ຽນໄປສູ່ສະຖານະການໃຫມ່; ກາຍ​ເປັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກາຍເປັນຄົນທຸກຍາກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຈົງມືນຕາຂອງເຈົ້າ + +ນີ້ "ການເປີດຕາຄົນຫນຶ່ງ" ແມ່ນເວົ້າເຖິງ "ຕື່ນຕົວ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕື່ນຕົວ" ຫລື "ເຕືອນສະຕິ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຜູ້ຊື້ເວົ້າວ່າ" ຂອງບໍ່ດີ" ,ເເຕ່ເມື່ອເຂົາໄປເເລ້ວເຂົາຈຶ່ງອວດວ່າໂຕຊື້ຂອງໄດ້ຖືກ + +ນີ້ຜູ້ຊື້ກຳລັງວິພາກວິຈານກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ຜູ້ໃດຜູ້ ຫນຶ່ງກຳລັງຂາຍເພື່ອໃຫ້ລາຄາຖືກຈາກລາວ. ຫລັງຈາກລາວຊື້ແລ້ວລາວກໍ່ອວດອ້າງກ່ຽວກັບລາຄາທີ່ດີທີ່ລາວໄລ່ຕາມຜູ້ຂາຍໃຫ້. ຄວາມຫມາຍອັນເຕັມທີ່ຂອງສິ່ງນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: " ບໍ່ດີ! ບໍ່ດີ! "ຜູ້ຊື້ເວົ້າວິພາກວິຈານຂອງຜູ້ຂາຍ, ແຕ່ວ່າຫລັງຈາກທີ່ລາວຊື້ລາວໄປລາວກໍ່ອວດອ້າງກ່ຽວກັບລາຄາທີ່ຕໍ່າທີ່ລາວຈ່າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/20/15.md b/pro/20/15.md new file mode 100644 index 0000000..39a019b --- /dev/null +++ b/pro/20/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ປາກທີ່ມີຄວາມຮູ້ກໍເປັນຂອງລ້ຳຄ່າຍິ່ງ + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງຄຸນຄ່າຂອງສົບຂອງຄວາມຮູ້ໂດຍການປຽບທຽບພວກມັນກັບເຄື່ອງປະດັບອັນລຳ້ຄ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສົບຂອງຄວາມຮູ້ມີຄຸນຄ່າຫລາຍເທົ່າກັບເຄື່ອງປະດັບລາຄາແພງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ປາກທີ່ມີຄວາມຮູ້ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຄຳເວົ້າ" ຖືກເອີ້ນວ່າ "ສົບ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳເວົ້າທີ່ສະຫລາດ" ຫລື "ຄຳເວົ້າທີ່ມີຄວາມຮູ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ຮັບໃຊ້ຫນີ້ສິນຄົນເເປກຫນ້າ + +ເມື່ອໃຫ້ເງິນກູ້, ຜູ້ໃຫ້ກູ້ຈະເອົາບາງສິ່ງບາງຢ່າງຈາກຜູ້ກູ້ຢືມ, ເຊັ່ນ: ເສື້ອຜ້າ, ເພື່ອເປັນການຄ້ຳປະກັນການຈ່າຍຄືນ. ລາວຈະເອົາຄືນຫລັງຈາກທີ່ໄດ້ຈ່າຍຄືນ. ຖ້າຜູ້ກູ້ຢືມມີຄວາມທຸກຍາກເກີນໄປ, ຜູ້ອື່ນອາດຈະໃຫ້ບາງສິ່ງບາງຢ່າງແກ່ຜູ້ໃຫ້ກູ້ເປັນການຄ້ຳປະກັນສຳລັບລາວ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອົາເສື້ອຜ້າເປັນຄວາມປອດໄພຈາກຜູ້ທີ່ຮັບປະກັນວ່າສິ່ງທີ່ຄົນແປກຫນ້າໄດ້ຢືມມາຈະໄດ້ຈ່າຍຄືນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ປະກັນໃຫ້ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ມັນຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ໃດຜູ້ ຫນຶ່ງໃຫ້ບາງສິ່ງບາງຢ່າງແກ່ຜູ້ໃຫ້ກູ້ເປັນການ ຄ້ຳປະກັນວ່າສິ່ງທີ່ຢືມຈະຖືກຈ່າຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮັບປະກັນວ່າສິ່ງທີ່ໄດ້ຢືມແລ້ວຈະຖືກຈ່າຍຄືນ" ຫລື "ສັນຍາວ່າຈະຈ່າຍເງິນກູ້" (ເບິ່ງເພີ່ເມຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຈົ່ງຍຶດຫມັ້ນໄວ້ໃນ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ການ “ຖືບາງສິ່ງໃນຄຳຫມັ້ນສັນຍາ” ຫມາຍເຖິງການຍຶດຫມັ້ນ ໃນບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ ໃຫ້ເປັນຄຳຫມັ້ນສັນຍາ ຫລືສັນຍາວ່າເຂົາຈະຈ່າຍຫນີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖືເສື້ອຄຸມຂອງລາວເປັນການຄໍ້າປະກັນການຈ່າຍຄືນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/20/17.md b/pro/20/17.md new file mode 100644 index 0000000..5cd6031 --- /dev/null +++ b/pro/20/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ອາຫານທີ່ໄດ້ມາຈາກການຫລອກລວງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົ້າຈີ່ທີ່ຄົນໄດ້ຮັບໂດຍການຫລອກລວງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ການຫລອກລວງ + +ຄຳວ່າ "ຫລອກລວງ" ສາມາດສະແດງອອກເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂດຍການຫລອກລວງຄົນອື່ນ" (ເບິ່ງເພີີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ອາຫານ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ເຂົ້າຈີ່” ຫມາຍເຖິງອາຫານໂດຍທົ່ວໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາຫານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ມີລົດຫວານ + +"ລົດຊາດດີ" + +# ເເຕ່ພາຍຫລັງປາກຂອງເຂົາຈະເຕັມໄປດ້ວຍລວດລາຍ + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບລົດຊາດອາຫານທີ່ບໍ່ຫນ້າ ພໍໃຈຄືກັບວ່າປາກຂອງລາວເຕັມໄປດ້ວຍຫີນອ່ອນແທນອາຫານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ຫລັງຈາກນັ້ນມັນຈະມີລົດຊາດຄ້າຍຄືຫີນໃນປາກຂອງລາວ" ຫລື "ແຕ່ວ່າໃນໄວໆນີ້ມັນຈະມີລົດຊາດຄ້າຍຄືຊາຍໃນປາກຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ລວດລາຍ + +ກ້ອນຫີນນ້ອຍໆ + +# ເເຜນການສຳເລັດໄດ້ເພາະຄຳປຶກສາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນສ້າງແຜນການໂດຍອີງໃສ່ຄຳແນະນຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/20/19.md b/pro/20/19.md new file mode 100644 index 0000000..42ce3e1 --- /dev/null +++ b/pro/20/19.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຄົນທີ່ທ່ຽວຊຸບຊິບ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ໃດນິນທາຫລາຍ. + +# ຢ່າເຂົ້າສັງຄົມກັບ + +"ທ່ານບໍ່ຄວນເປັນເພື່ອນກັບ" + +# ຖ້າບຸກຄົນສາບເເຊ່ງ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຖ້າຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງສະແດງຄວາມປາຖະຫນາວ່າສິ່ງທີ່ບໍ່ດີຈະເກີດຂື້ນກັບຄົນອື່ນ. + +# ຊີວິດຂອງເຂົາຈະດັບໃນຄວາມມືດ + +ເລື່ອງນີ້ເວົ້າເຖິງຄົນທີ່ເສຍຊີວິດຢ່າງກະທັນຫັນແລະບໍ່ຄາດຝັນຄືກັບວ່າຊີວິດຂອງລາວແມ່ນໂຄມໄຟຖືກດັບສູນໄປໃນຄວາມມືດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊີວິດຂອງລາວຈະສິ້ນສຸດລົງຢ່າງກະທັນຫັນຄືກັບແສງຂອງໂຄມໄຟທີ່ຖືກດັບສູນໄປໃນຄວາມມືດ" ຫລື "ລາວຈະຕາຍຢ່າງກະທັນຫັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຊີວິດຂອງເຂົາຈະດັບ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຄມໄຟຂອງລາວຈະອອກໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຊີວິດຂອງເຂົາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງໂຄມໄຟທີ່ມີແປວໄຟລຸກຢູ່. ນີ້ແມ່ນແປວໄຟຂອງໂຄມໄຟຫມາຍເຖິງໂຄມໄຟຕົວມັນເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແປວໄຟຂອງໂຄມໄຟຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ດັບໃນ + +ເຮັດໃຫ້ເກີດໄຟລ້າໆ diff --git a/pro/20/21.md b/pro/20/21.md new file mode 100644 index 0000000..4a20c4f --- /dev/null +++ b/pro/20/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໃນຕົ້ນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງບຸກຄົນທີ່ໄດ້ຮັບມໍລະດົກຂອງລາວກ່ອນທີ່ລາວຄວນຈະໄດ້ຮັບ. ຄວາມຫມາຍ ເຕັມຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກ່ອນເວລາທີ່ເຫມາະສົມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຂ້ອຍຈະເເກ້ເເຄ້ນ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເຮັດຜິດກັບຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ ເພາະວ່າພວກເຂົາໄດ້ເຮັດຜິດຕໍ່ທ່ານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະລົງໂທດເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຈົ່ງລໍຄອຍພຣະຢາເວ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຈະມີສັດທາວ່າ ພຣະຢາເວຈະຈັດການກັບສະຖານະການ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີຄວາມເຊື່ອໃນ ພຣະຢາເວ" ຫລື "ຫວັງວ່າໃນພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/20/23.md b/pro/20/23.md new file mode 100644 index 0000000..eb2d264 --- /dev/null +++ b/pro/20/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພຣະຢາເວຊົງກຽດຊັງຕຸ້ມນ້ຳຫນັກສໍ້ສົນ ເເລະ ຕາຊັ່ງຂີ້ໂກງກໍບໍ່ດີ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວຫມາຍ ເຖິງສິ່ງດຽວກັນ ແລະຖືກລວມເຂົ້າກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກ ວ່າມັນບໍ່ດີປານໃດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພຣະຢາເວຊົງກຳນົດທາງເດີນຂອງພວກເຂົາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວ ຊີ້ນຳບາດກ້າວຂອງຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ກຳນົດທາງເດີນຂອງພວກເຂົາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງຕ່າງໆທີ່ຄົນເຮັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການກະທຳຂອງບຸກຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ໃຜຈະເຂົ້າໃຈທິດທາງຊີວິດຂອງຕົນເອງໄດ້ຢ່າງໃດ? + +ຄຳຕອບທີ່ສົມບູນແບບແມ່ນລາວບໍ່ສາມາດເຂົ້າໃຈມັນ. ຄຳຖາມນີ້ອາດຈະຖືກຂຽນເປັນ ຄຳຖະແຫລງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະສະນັ້ນ, ບຸກຄົນບໍ່ສາມາດເຂົ້າໃຈວິທີການຂອງຕົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຂົ້າໃຈທິດທາງຊີວິດຂອງຕົນເອງ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ທາງລາວ" ຫມາຍເຖິງຊີວິດຂອງຄົນເຮົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົ້າໃຈວ່າເປັນຫຍັງບາງສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນໃນຊີວິດຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/20/25.md b/pro/20/25.md new file mode 100644 index 0000000..e39fa32 --- /dev/null +++ b/pro/20/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຈົ່ງຄິດໃຫ້ດີ + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງສິ່ງທີ່ເປັນອັນຕະລາຍຄືກັບວ່າມັນເປັນດັກຫລືເປັນແຮ້ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນເປັນອັນຕະລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເວົ້າຢ່າງຮຸນແຮງ + +ເວົ້າບາງສິ່ງບາງຢ່າງໂດຍໄວແລະໂດຍບໍ່ໄດ້ພິຈາລະນາຢ່າງລະມັດລະວັງກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ມັນອາດຈະຫມາຍຄວາມວ່າ + +# ຈະຮູ້ວ່າເເມ່ນໃຜຜິດ + +ບຸກຄົນດັ່ງກ່າວໄດ້ປະຕິຍານຄຳປະຕິຍານວ່າບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ສັກສິດ ແລະ ອຸທິດໃຫ້ແກ່ ພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອຸທິດໃຫ້ແກ່ພຣະຢາເວ " ຫລື "ການປະກາດວ່າມັນສັກສິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໃຜຜິດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນຊົ່ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ຊົ່ວ" ຫລື "ຄົນຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] + +# ເເລະລົງໂທດທັນທີໂດຍບໍ່ມີຄວາມເມດຕາຈັກດີ້ + +ເລື່ອງນີ້ເວົ້າເຖິງກະສັດລົງໂທດຄົນຊົ່ວຮ້າຍຄືກັບວ່າລາວກຳລັງຂັບລົດລໍ້ໃສ່ພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າວ່າ: "ແລະລາວລົງໂທດພວກເຂົາຢ່າງຮຸນແຮງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ລໍ້ລົດເຂັນ + +"ລົດເຂັນ." ນີ້ແມ່ນເຄື່ອງມືທີ່ໃຊ້ໃນການທຳລາຍເມັດພືດ ແລະຊ່ວຍແຍກມັນອອກຈາກຜີວຫນັງ. diff --git a/pro/20/27.md b/pro/20/27.md new file mode 100644 index 0000000..fd8d5a6 --- /dev/null +++ b/pro/20/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພຣະຢາເວໃຫ້ຈິດໃຈ ເເລະ ຈິດສຳນຶກເເກ່ເຮົາ,ເຮົາບໍ່ສາມາດປິດບັງຈາກຕົນເອງໄດ້ + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງຈິດໃຈຂອງຄົນຜູ້ຫນຶ່ງຄືກັບວ່າມັນເປັນໂຄມໄຟ. ຈິດໃຈຂອງຄົນເຮົາຊ່ວຍລາວໃຫ້ເຂົ້າໃຈຕົນເອງພາຍໃນ. ອາດແປໄເ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວ ໄດ້ໃຫ້ພວກເຮົາມີຈິດໃຈທີ່ຈະເຂົ້າໃຈຕົວເອງທີ່ເລິກເຊິ່ງ, ຄືກັນກັບໂຄມໄຟທີ່ເຮັດໃຫ້ເຈົ້າເຫັນໃນຄວາມມືດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມຈົງຮັກພັກດີເເລະຄວາມຊື່ສັດພິທັກກະສັດໄວ້ + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບຄວາມສັດຊື່ໃນພັນທະສັນຍາຂອງກະສັດ ແລະຄວາມໄວ້ວາງໃຈຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນທີ່ຮັກສາກະສັດ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະສັດປົກປ້ອງຕົນເອງໂດຍຄວາມສັດຊື່ໃນພັນທະສັນຍາ ແລະຄວາມໄວ້ເນື້ອເຊື່ອໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ພິທັກກະສັດໄວ້ + +ຮັກສາກະສັດໃຫ້ພົ້ນຈາກໄພອັນຕະລາຍ + +# ເພິ່ນຈະຊົງເຮັດໃຫ້ພະທີ່ນັ່ງຫມັ້ນຄົງດ້ວຍຄວາມຮັກ + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງຄວາມຮັກຂອງກະສັດຄືກັບວ່າເປັນບຸກຄົນທີ່ຮັບປະກັນການປົກຄອງຂອງກະສັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບັນລັງຂອງລາວໄດ້ຖືກຮັກສາໄວ້ໂດຍຄວາມຮັກຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/pro/20/29.md b/pro/20/29.md new file mode 100644 index 0000000..662df39 --- /dev/null +++ b/pro/20/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ການຕີເຮັດໃຫ້ເກີດບາດເເຜກໍຊຳລະຄວາມຊົ່ວອອກໄປ ເເລະການໂບຍຕີກໍຊຳລະລ້າງສ່ວນເລິກພາຍໃນ + +ປະໂຫຍກທັງສອງຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ຖືກເວົ້າຊ້ຳອີກເພື່ອເນັ້ນຫນັກ. ການໃຊ້ການລົງໂທດທາງຮ່າງກາຍເພື່ອແກ້ໄຂຄົນຖືກກ່າວເຖິງວ່າຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ ແລະການທຸບຕີໄດ້ເຮັດໃຫ້ລາວສະອາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການຕີຄົນທີ່ເຮັດຜິດຈະແກ້ໄຂ ແລະເຮັດໃຫ້ລາວເປັນຄົນທີ່ດີກວ່າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/21/01.md b/pro/21/01.md new file mode 100644 index 0000000..0786d9c --- /dev/null +++ b/pro/21/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໃຈຂອງກະສັດຄືສາຍນ້ຳທີ່ມືຂອງພຣະຢາເວ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຫົວໃຈຂອງກະສັດຄືກັບວ່າມັນແມ່ນ ຄອງນ້ຳຊົນລະປະທານໃນບໍລິເວນທີ່ແຫ້ງແລ້ງໂດຍຜ່ານທີ່ປະຊາຊົນນຳເອົານ້ຳໄປປູກຕົ້ນໄມ້ທີ່ຕ້ອງການ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວ ຄວບຄຸມຫົວໃຈຂອງກະສັດຄືກັບຜູ້ຊາຍຊີ້ນຳນຳ້ເພື່ອການຊົນລະປະທານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃຈຂອງກະສັດ + +ຫົວໃຈແມ່ນການປຽບທຽບສຳລັບສິ່ງທີ່ຄົນເຮົາຄິດແລະສິ່ງທີ່ລາວຢາກເຮັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຄິດແລະການກະທຳຂອງກະສັດ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ກະສັດຄິດແລະສິ່ງທີ່ລາວຢາກເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທາງທຸກສາຍຂອງມະນຸດກໍຖືກຕ້ອງໃນສາຍຕາຂອງເຂົາເອງ + +ຄຳວ່າ "ຕາ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນຄິດກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ຖືກແລະຜິດ. ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງສິ່ງທີ່ຄົນເຮັດຄືກັບວ່າຄົນນັ້ນ ກຳລັງຍ່າງຕາມເສັ້ນທາງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆຄົນຄິດວ່າສິ່ງທີ່ລາວເຮັດແມ່ນດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຊົງກວາດເບິ່ງຈິດໃຈທັງຫລາຍ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງພຣະຢາເວຕັດສິນໃຈວ່າຄົນຜູ້ຫນຶ່ງປາຖະຫນາທີ່ຈະເຮັດສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງຄືກັບວ່າພຣະຢາເວ ກຳລັງເບິ່ງວັດຖຸທາງຮ່າງກາຍແລະຕັດສິນໃຈວ່າມັນມີຄຸນນະພາບດີຫລືບໍ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຈະຕັດສິນສິ່ງລະດົມໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/21/03.md b/pro/21/03.md new file mode 100644 index 0000000..089b592 --- /dev/null +++ b/pro/21/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ການປະພຶດຊອບທຳ + +"ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວຄິດວ່າຖືກຕ້ອງ" + +# ການປະພຶດ...ພຽງແຕ່ + +"ປະຕິບັດຕໍ່ຜູ້ຄົນຄືກັບທີ່ ພຣະຢາເວ ຕ້ອງການໃຫ້ປະຊາຊົນປະຕິບັດຕໍ່ຄົນອື່ນ" + +# ຍຸດຕິທຳເປັນທີ່ໂປດປານຕໍ່ພຣະຢາເວ + +"ພຽງແຕ່ - ພຣະຢາເວຕ້ອງການນີ້ຫລາຍ" + +# ການຫລອກລວງ ເເລະການອວດດີ + +ຄຳວ່າ "ຕາ" ແລະ "ຫົວໃຈ" ແມ່ນຕົວຕົນທັງຫມົດສຳລັບຄົນທີ່ຖືວ່າຕົນເອງດີກ່ວາຄົນອື່ນ ແລະຢາກໃຫ້ຄົນອື່ນຮູ້ມັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ຢາກໃຫ້ຄົນອື່ນຄິດວ່າຕົນເອງເກັ່ງກວ່າຄົນອື່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ການຫລອກລວງ + +ນີ້ແມ່ນຕົວຕົນທັງຫມົດສຳລັບບຸກຄົນທີ່ຢາກໃຫ້ຄົນອື່ນຮູ້ວ່າລາວຄິດວ່າລາວເກັ່ງກວ່າພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ການອວດດີ + +ນີ້ແມ່ນຕົວຕົນທັງຫມົດສຳລັບຄົນທີ່ຄິດວ່າລາວເກັ່ງກວ່າຄົນອື່ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ເປັນທີ່ຄວບຄຸມຄົນຊົ່ວຮ້າຍ + +ສິ່ງທີ່ຊ່ວຍຄົນຊົ່ວຖືກກ່າວເຖິງຄືໂຄມໄຟ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ຊ່ວຍຄົນຊົ່ວຄືກັບໂຄມໄຟຊ່ວຍໃຫ້ເຫັນໃນຄວາມມືດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/21/05.md b/pro/21/05.md new file mode 100644 index 0000000..8635043 --- /dev/null +++ b/pro/21/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຄົນຂະຫຍັນ + +ຄຳຄຸນນາມນີ້ ສາມາດຖືກແປເປັນນາມວະລີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຊາຍທີ່ດຸຫມັ່ນ" ຫລື "ຜູ້ຊາຍທີ່ເຮັດວຽກຫນັກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ພາໃຫ້ທຸກໄດ້ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມທຸກຍາກ" ສາມາດແປເປັນຄຳຄຸນນາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກາຍເປັນຄົນຍາກຈົນເທົ່ານັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ການຮັບຊັບມາ + +"ຄວາມຮັ່ງມີ" + +# ການຕົວະ + +ລີ້ນແມ່ນຄຳອະທິບາຍສຳລັບຄຳສັບທີ່ຄົນໃຊ້ລີ້ນເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເວົ້າຄຳຕົວະ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ກໍຄືຫມອກທີ່ຈາງຫາຍ + +ນັກຂຽນປຽບທຽບຄວາມຮັ່ງມີຂອງຄົນທີ່ໄດ້ຮັບໂດຍການຕົວະ ກັບຫມອກທີ່ຫນີໄປຢ່າງໄວວາໃນຕອນເຊົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫມອກທີ່ຫາຍໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເເລະກັບດັກເເຫ່ງຄວາມຕາຍ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄວາມລ້ຳລວຍທີ່ບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງໄດ້ຮັບໂດຍການຕົວະຄືກັບວ່າມັນແມ່ນຂີ້ເຫຍື່ອໃນດັກຂອງຜູ້ລ່າ; ຄຳວ່າ“ ແຮ້ວ” ແມ່ນ ຄຳອຸປະມາ ສຳລັບປາທີ່ດຶງດູດສັດເຂົ້າໄປໃນແຮ້ວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/21/07.md b/pro/21/07.md new file mode 100644 index 0000000..9a1af1e --- /dev/null +++ b/pro/21/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຄວາມທາລຸນຂອງຄົນອະທຳຈະກວາດພວກເຂົາໄປ + +ນັກຂຽນເວົ້າວ່າຄວາມຮຸນແຮງແມ່ນບຸກຄົນທີ່ສາມາດດຶງຄົນອື່ນອອກໄປ. ພຣະເຈົ້າຈະລົງໂທດຄົນຊົ່ວທີ່ທຳຮ້າຍເພື່ອນບ້ານທີ່ບໍລິສຸດຂອງພວກເຂົາເພາະການກະທຳທີ່ໂຫດຮ້າຍທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຄວາມທາລຸນຂອງຄົນອະທຳ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມຮຸນແຮງ" ຫມາຍເຖິງການກະທຳທີ່ຮຸນແຮງ ຫລື ສິ່ງທີ່ຄົນເຮົາເຮັດເພື່ອທຳຮ້າຍເພື່ອນບ້ານທີ່ບໍລິສຸດ. ຄຳວ່າ "ຄົນຊົ່ວ" ແມ່ນຄຳຄຸນນາມທີ່ສາມາດແປເປັນປະໂຫຍກຄຳນາມ, "ຄົນຊົ່ວ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການກະທຳທີ່ໂຫດຮ້າຍທີ່ຄົນຊົ່ວເຮັດເພື່ອທຳຮ້າຍເພື່ອນບ້ານທີ່ບໍລິສຸດຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ກວາດພວກເຂົາໄປ + +"ຈັບພວກເຂົາ ແລະ ບັງຄັບໃຫ້ພວກເຂົາປະກົດຕົວຕໍ່ຫນ້າພຣະເຈົ້າເພື່ອວ່າພຣະເຈົ້າສາມາດຕັດສິນພວກເຂົາໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ທາງຂອງຄົນບາບຫນານັ້ນຄົດ + +ນີ້ປຽບທຽບວິທີການດຳລົງຊີວິດຫນຶ່ງເສັ້ນທາງ ທີ່ໂງ່ທີ່ທ່ານອາດຈະເດີນທາງ. ນີ້ກໍ່ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວິຖີຊີວິດຂອງຄົນທີ່ມີຄວາມຜິດແມ່ນຄົດງໍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄົດ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຄົດງໍ” ຫມາຍຄວາມວ່າໂຄ້ງ ຫລື ບໍ່ຊື່. ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບສຳລັບຄວາມຜິດທາງສິນທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜິດ" (ເບິ່ງເພີ່ເມຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/21/09.md b/pro/21/09.md new file mode 100644 index 0000000..af35386 --- /dev/null +++ b/pro/21/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ທີ່ຊອກມຸມຂອງດາດຟ້າ + +ເຮືອນໃນສະໄຫມນັ້ນມີຫລັງຄາພຽງ. ຊາວອິດສະຣາແອນບູຮານໄດ້ໃຊ້ເວລາຫລາຍວັນ ຢູ່ເທິງຫລັງຄາຂອງພວກເຂົາ, ບ່ອນທີ່ມັນມັກຈະເຢັນກວ່າພາຍໃນເຮືອນ, ແລະ ບາງຄັ້ງຄົນກໍ່ຈະສ້າງທີ່ພັກອາໄສທີ່ກ້ວາງຂວາງພໍ ສຳລັບຄົນທີ່ຈະນອນຢູ່ຂ້າງຫນຶ່ງຂອງຫລັງຄາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ທີ່ມັກຖຽງກັນ + +ບຸກຄົນຜູ້ທີ່ມັກຈະໂຕ້ຖຽງ ຫລື ຈົ່ມ + +# ຄວາມອະທຳຍ່ອມປາຖະຫນາຄວາມຊົ່ວ + +ຜູ້ຂຽນເວົ້າເຖິງຄວາມຫິວອາຫານຂອງບຸກຄົນ, ຄວາມປາຖະຫນາທາງຮ່າງກາຍສຳລັບອາຫານ ແລະເຄື່ອງດື່ມ, ຄືກັບວ່າມັນແມ່ນຄົນທີ່ສາມາດປາດຖະຫນາສິ່ງໃດສິ່ງຫນຶ່ງ. ຄຳວ່າ "ຄົນຊົ່ວ" ແມ່ນຄຳຄຸນນາມທົ່ວໄປ ທີ່ຫມາຍເຖິງຄົນຊົ່ວ; ຄຳວ່າ "ຊົ່ວ" ແມ່ນຄຳສັບປຽບທຽບສຳລັບການກະທຳທີ່ຊົ່ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຊົ່ວມີຄວາມປາຖະຫນາ ທີ່ຈະເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຄືກັນ ກັບທີ່ພວກເຂົາຢາກກິນ ແລະດື່ມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ປາຖະຫນາ + +"ຄວາມປາຖະຫນາຢ່າງແຮງ" + +# ຈຶ່ງບໍ່ໄດ້ຮັບຄວາມເມດຕາ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມເມດຕາ" ສາມາດແປເປັນຄຳຄຸນນາມ. ຄຳວ່າ “ບໍ່ມີຄວາມເມດຕາ” ສາມາດແປໄດ້ໃນທາງບວກ. ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ດວງຕາຂອງລາວ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນລາວຕ້ອງການ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວ່າລາວບໍ່ມີຄວາມກະລຸນາ" ຫລື "ລາວກໍ່ມີຄວາມຫມາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/21/11.md b/pro/21/11.md new file mode 100644 index 0000000..d2cac37 --- /dev/null +++ b/pro/21/11.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ເມື່ອຄົນມັກເຢາະເຢີ້ຍໄດ້ຮັບການລົງໂທດ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ ລົງໂທດຜູ້ເຢາະເຢີ້ຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄົນຮູ້ນ້ອຍ + +"ບໍ່ມີປະສົບການ, ອ່ອນໄວ" + +# ຄົນມັກເຢາະເຢີ້ຍ + +"ຄົນທີ່ເຢາະເຢີ້ຍຄົນອື່ນ" + +# ເມື່ອຄົນມີບັນຫາໄດ້ຮັບການສັ່ງສອນ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ ສັ່ງສອນຄົນທີ່ສະຫລາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈຶ່ງໄດ້ຄວາມຮູ້ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນຄວາມຮູ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າມັນແມ່ນວັດຖຸທີ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ ສາມາດເຂົ້າໃຈ ແລະ ຮັກສາຕົວເອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບຸກຄົນຜູ້ຊອບທຳ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຄົນຊອບທຳ ຫລື 2) "ພະເຢໂຫວາຜູ້ທີ່ຊອບທຳ." + +# ວິເຄາະເບິ່ງ + +"ເອົາໃຈໃສ່ຢ່າງລະມັດລະວັງຕໍ່" + +# ເຂົາຈະນຳຄວາມພິນາດມາໃຫ້ຄົນອະທຳ + +ໄພພິບັດນີ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າມັນແມ່ນສະຖານທີ່ທີ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຈະຖືກນຳໄປຫາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວທຳລາຍພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/21/13.md b/pro/21/13.md new file mode 100644 index 0000000..d2ce301 --- /dev/null +++ b/pro/21/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຄົນທີ່ປິດຫູບໍ່ຟັງສຽງຮ້ອງທຸກຂອງຄົນຈົນ, ເຂົາອງຈະຮ້ອງເຊັ່ນກັນ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຈະບໍ່ຟັງເມື່ອຄົນທຸກຍາກຮ້ອງຂໍຄວາມຊ່ວຍເຫລືອ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ບໍ່ມີໃຜຕອບເຂົາ + +ຄຳວ່າ "ຕອບ" ແມ່ນຄຳອະທິບາຍ ສຳລັບບຸກຄົນທີ່ໄດ້ຍິນຄົນອື່ນຮ້ອງຂໍຄວາມຊ່ວຍເຫລືອ ແລະ ການກະທຳທີ່ຈະຊ່ວຍ. ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜຈະເຮັດຫຍັງເພື່ອຊ່ວຍລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃຈຮ້າຍ + +"ເຮັດໃຫ້ຄົນໃຈຮ້າຍຮູ້ສຶກດີຂື້ນສະນັ້ນລາວຈຶ່ງບໍ່ຄຽດແຄ້ນອີກຕໍ່ໄປ" diff --git a/pro/21/15.md b/pro/21/15.md new file mode 100644 index 0000000..89ad9eb --- /dev/null +++ b/pro/21/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເມື່ອມີການປະຕິບັດຢ່າງຍຸດຕິທຳ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມຍຸດຕິທຳ" ສາມາດຖືກແປເປັນນາມວະລີ. ຄຳສັບເຫລົ່ານີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອຜູ້ປົກຄອງເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໄປທາງເເຫ່ງຄວາມເຂົ້າໃຈ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີຊີວິດອີກຕໍ່ໄປຢ່າງສະຫລາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຂົາຈະພັກຢູ່ໃນທີ່ຊຸມນຸມຂອງຄົນຕາຍ + +"ລາວຈະຢູ່ໃນການຊຸມນຸມຂອງວິນຍານທີ່ຕາຍແລ້ວ" diff --git a/pro/21/17.md b/pro/21/17.md new file mode 100644 index 0000000..c69b162 --- /dev/null +++ b/pro/21/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເປັນຄ່າໄຖ່ສຳລັບ + +ຄຳວ່າ "ຄ່າໄຖ່" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບ ສຳລັບຄົນຫນຶ່ງ ທີ່ໃຊ້ແທນຄົນອື່ນ. ຕໍ່ໄປນີ້ຜູ້ທີ່ເຮັດສິ່ງທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງຖືກລົງໂທດແທນທີ່ຈະເຮັດສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄົນທໍລະຍົດ + +ຄົນທີ່ທຳຮ້າຍຜູ້ທີ່ໄວ້ວາງໃຈລາວໂດຍການຕົວະແລະເວົ້າບໍ່ຖືກຕ້ອງ + +# ປະຊາຊົນຜູ້ທ່ຽງທຳ + +"ຄົນຊອບທຳ" ຫລື "ຄົນທີ່ສັດຊື່" ຫລື "ພຽງແຕ່ຄົນ" diff --git a/pro/21/19.md b/pro/21/19.md new file mode 100644 index 0000000..0b742fd --- /dev/null +++ b/pro/21/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ປັນຍາ + +ນາມສະກຸນນີ້ສາມາດຖືກແປເປັນນາມວະລີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນສະຫລາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ເຂົາໄວ້ວາງໃຈ + +"ໃຊ້ພວກມັນທັງຫມົດ" diff --git a/pro/21/21.md b/pro/21/21.md new file mode 100644 index 0000000..bae1b3e --- /dev/null +++ b/pro/21/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ປີນເຂົ້າເມືອງ + +"ປີນຂຶ້ນແລະຂ້າມຝາທີ່ລ້ອມຮອບເມືອງ" + +# ເມືອງຂອງຄົນມີກຳລັງ + +"ເມືອງທີ່ຜູ້ຊາຍໃຫຍ່ກຳລັງດຳລົງຊີວິດ" ຫລື "ເມືອງແຫ່ງນັກຮົບທີ່ມີອຳນາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ UDB) + +# ພັງທະລາຍ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວ ທຳລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ກຳແພງທີ່ເຂົາໄວ້ວາງໃຈ + +"ກຳແພງແລະຫໍອ້ອມເມືອງທີ່ພວກເຂົາບໍ່ຄິດວ່າມີໃຜຈະສາມາດຜ່ານເຂົ້າໄປໃນເມືອງໄດ້, ດັ່ງນັ້ນພວກເຂົາຮູ້ສຶກປອດໄພ" diff --git a/pro/21/23.md b/pro/21/23.md new file mode 100644 index 0000000..55c688e --- /dev/null +++ b/pro/21/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ບຸກຄົນໃດກໍຕາມທີ່ລະວັງປາກເເລະລີ້ນ + +ທັງ “ປາກ” ແລະ “ລີ້ນ” ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ຄົນເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ໃດລະມັດລະວັງໃນສິ່ງທີ່ລາວເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄົນໂອຫັງອວດດີດູຖູກທຸກເເນວ...ກໍລ້ວນຂີ້ສະຫາວທັງນັ້ນ + +"ທ່ານສາມາດຄາດຫວັງໃຫ້ຄົນທີ່ມີຄວາມພາກພູມໃຈແລະອວດດີປະພຶດຕົວດ້ວຍຄວາມພາກພູມໃຈ" + +# ໂອຫັງແລະອວດດີດູຖູກ + +ສອງຄຳນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນແລະເນັ້ນຫນັກວ່າຄົນເຮົາມີຄວາມພາກພູມໃຈຫລາຍປານໃດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ການປະພຶດແມ່ນຊື່ຂອງລາວ + +ຄຳວ່າ "ຊື່" ແມ່ນຄຳອະທິບາຍ ສຳລັບສິ່ງທີ່ຄົນຈະເອີ້ນລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ເຍາະເຍີ້ຍແມ່ນສິ່ງທີ່ທ່ານຄວນເອີ້ນລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/21/25.md b/pro/21/25.md new file mode 100644 index 0000000..62619aa --- /dev/null +++ b/pro/21/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຄວາມຍາກຂອງຄົນກຽດຄ້ານຂ້າໂຕເຂົາເອງ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງສິ່ງທີ່ຄົນເຮົາຕ້ອງການຄືກັບວ່າມັນເປັນຄົນທີ່ສາມາດຂ້າຄົນຂີ້ຄ້ານ. ຕໍ່ໄປນີ້ຄົນທີ່ຂີ້ຄ້ານຕ້ອງການຄວາມກຽດຄ້ານ ແລະ ບໍ່ເຮັດວຽກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຂີ້ຄ້ານພຽງແຕ່ຢາກບໍ່ເຮັດວຽກ, ແລະ ຍ້ອນແນວນັ້ນລາວຈະຕາຍ" ຫລື "ຄົນຂີ້ກຽດຈະຕາຍຍ້ອນວ່າລາວບໍ່ຢາກເຮັດວຽກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ມືເຂົາບໍ່ຍອມ + +ມືແມ່ນຕົວຕົນທັງຫມົດສໍາລັບບຸກຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວປະຕິເສດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ໂລບມາກໂລພາ + +"ຕ້ອງການຢ່າງຫລວງຫລາຍ" ຫລື "ຄວາມປາຖະຫນາຢ່າງແຮງ" + +# ໃຫ້ດ້ວຍໃຈສັດທາ ເເລະ ບໍ່ທວງຄືນ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ບໍ່ຍຶດຫມັ້ນ" ສາມາດເວົ້າໄດ້ໃນທາງບວກ ແລະສິ່ງທີ່ລາວໃຫ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ທຸກສິ່ງທີ່ລາວຄວນ" ຫລື "ໃຫ້ໂດຍທົ່ວໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/pro/21/27.md b/pro/21/27.md new file mode 100644 index 0000000..20f6f55 --- /dev/null +++ b/pro/21/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຄື່ອງບູຊາຂອງຄົນອະທຳເປັນສິ່ງຫນ້າກຽດຊັງ + +ນັກຂຽນບໍ່ໄດ້ກ່າວເຖິງ ພຣະຢາເວຢູ່ນີ້, ຄືກັບໃນ 15: 7, ແຕ່ຜູ້ອ່ານຄວນເຂົ້າໃຈວ່າແມ່ນຜູ້ທີ່ ພຣະຢາເວ ກຽດຊັງການເສຍສະລະຂອງຄົນຊົ່ວ. + +# ຄົນອະທຳ + +ຄຳຄຸນນາມທຳມະດາ “ຊົ່ວຮ້າຍ” ສາມາດຖືກແປເປັນປະໂຫຍກນາມວະລີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຊົ່ວ" ຫລື "ປະຊາຊົນຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ເປັນສິ່ງຫນ້າກຽດຊັງ + +"ພຣະຢາເວກຽດຊັງການເສຍສະຫລະຫລາຍກວ່າເກົ່າ" + +# ຈະເວົ້າໄດ້ທຸກເວລາ + +ນີ້ແມ່ນຍ້ອນວ່າປະຊາຊົນຈະບໍ່ລືມສິ່ງທີ່ລາວເວົ້າ. diff --git a/pro/21/29.md b/pro/21/29.md new file mode 100644 index 0000000..c87a65d --- /dev/null +++ b/pro/21/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໃຫ້ຫນ້າຂອງເຂົາຊາໄປ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ທຳທ່າວ່າມີຄວາມກ້າຫານ" ຫລື 2) "ຈະບໍ່ຟັງການແກ້ໄຂ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ວິເຄາະເບິ່ງທາງທັງຫລາຍຂອງເຂົາ + +"ແນ່ນອນວ່າສິ່ງທີ່ລາວເຮັດຖືກຕ້ອງເພາະລາວເຮັດໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າມັນຖືກຕ້ອງກ່ອນທີ່ລາວຈະເຮັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/21/30.md b/pro/21/30.md new file mode 100644 index 0000000..3dfce0b --- /dev/null +++ b/pro/21/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຄວາມເຂົ້າໃຈຄວາມຫລັກແຫມ, ແຖມປັນຍາກໍບໍ່ມີຄຸນຄ່າ,ແລະ ເອົາຊະນະ + +ຄຳວ່າ “ມີ” ແມ່ນຊ້ຳອີກເພື່ອເນັ້ນຫນັກ ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ “ ປັນຍາ,” “ຄວາມເຂົ້າໃຈ,” ແລະ “ຄຳແນະນຳ.” ພຣະຢາເວແມ່ນໃຫຍ່ກວ່າສິ່ງໃດກໍ່ຕາມທີ່ທຸກຄົນສາມາດຮູ້ຫລືຄິດຫລືເວົ້າ. ພາສາຂອງທ່ານອາດຈະຮຽກຮ້ອງໃຫ້ທ່ານບໍ່ເຮັດຊ້ຳອີກ "ບໍ່ມີ." ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳສາມາດແປເປັນຄຳຄຸນນາມ ຫລື ຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີບຸກຄົນທີ່ສະຫລາດ, ບໍ່ມີໃຜເຂົ້າໃຈຫຍັງເລີຍ, ແລະກໍ່ບໍ່ມີຜູ້ໃດທີ່ບອກຄົນອື່ນວ່າຄວນເຮັດຫຍັງ" ຫລື "ບໍ່ມີປັນຍາ, ຄວາມເຂົ້າໃຈແລະ ຄຳແນະນຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ເອົາຊະນະພຣະຢາເວບໍ່ໄດ້ + +"ທໍາລາຍພຣະຢາເວ" ຫລື "ເຮັດວຽກຕໍ່ກັບສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວຕ້ອງການເຮັດ" ຫລື "ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າລາວຖືກຕ້ອງ ແລະ ພຣະຢາເວຜິດ" + +# ມ້າກໍຕຽມໄວ້ເເລ້ວສຳລັບວັນເຮັດເສິກ + +ຄຳສັບເຫລົ່ານີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກທະຫານກຽມມ້າ ສຳລັບວັນສູ້ຮົບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສຳລັບວັນເຮັດເສິກ + +ຄຳວ່າ "ວັນ" ຫມາຍເຖິງເວລາທີ່ອາດຈະຍາວ ຫລື ສັ້ນກວ່າມື້ຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອມີການສູ້ຮົບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/22/01.md b/pro/22/01.md new file mode 100644 index 0000000..71ad3bb --- /dev/null +++ b/pro/22/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຄວນເລືອກຊື່ສຽງດີ ດີກວ່າຄວາມຮັ່ງມີມາກມາຍ + +ຄຳສັບເຫລົ່ານີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບຸກຄົນຄວນເລືອກຊື່ທີ່ດີຫລາຍກວ່າຊັບສົມບັດອັນຍິ່ງໃຫຍ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຊື່ສຽງດີ + +"ຢາກໃຫ້ຄົນອື່ນຄິດວ່າຄົນຫນຶ່ງເປັນຄົນທີ່ດີ" + +# ຄືກັນຢູ່ຢ່າງຫນຶ່ງ + +"ຄືກັນໃນທາງດຽວກັນ" ຫລື "ແມ່ນຄືກັນໃນທາງນີ້" diff --git a/pro/22/03.md b/pro/22/03.md new file mode 100644 index 0000000..4c3c9d1 --- /dev/null +++ b/pro/22/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຄົນທີ່ຢັ່ງຮູ້ + +"ຜູ້ຊາຍທີ່ມີສະຕິປັນຍາ" ຫລື "ຜູ້ຊາຍທີ່ມີສະຕິປັນຍາ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປ "ຄວາມຮອບຄອບ" ໃນ 12: 15. + +# ຄົນບໍ່ຄິດ + +"ຜູ້ທີ່ບໍ່ມີປະສົບການ ແລະ ຍັງອ່ອນ" diff --git a/pro/22/05.md b/pro/22/05.md new file mode 100644 index 0000000..47c137d --- /dev/null +++ b/pro/22/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຫນາມ ແລະ ແຮ້ວນອນຢູ່ໃນເສັ້ນທາງຂອງຄົນ ທຳມະດາ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງວິທີການທີ່ຄົນໂງ່ໆດຳລົງຊີວິດຄືກັບວ່າເສັ້ນທາງທີ່ຄົນໂງ່ຈະມີບັນຫາເພາະວ່າ "ຫນາມ" ທຳມະຊາດ ແລະ ມະນຸດທີ່ເຮັດເປັນ "ແຮ້ວ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແຮ້ວ + +ກັບດັກຈັບສັດ + +# ຄົນເສຍນິໄສ + +ຄຳຄຸນນາມທຳມະດາ ນີ້ສາມາດຖືກແປເປັນນາມວະລີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນໂງ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ຄົນຮັກຊີວິດ + +ບຸກຄົນທີ່ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ລາວ ຈຳເປັນຕ້ອງເຮັດເພື່ອວ່າລາວຈະມີຊີວິດຢູ່ເປັນເວລາດົນນານໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າຄົນນັ້ນ ກຳລັງເຮັດໃຫ້ໂຈນຢູ່ຫ່າງຈາກວັດຖຸທາງຮ່າງກາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ຢາກມີຊີວິດຢູ່ດົນນານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃນທາງທີ່ຖືກຕ້ອງ + +ວິທີການເວົ້າຂອງຄົນໃນຊີວິດຄືກັບວ່າມັນເປັນເສັ້ນທາງທີ່ລາວຍ່າງໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຄວນດຳລົງຊີວິດແນວໃດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/22/07.md b/pro/22/07.md new file mode 100644 index 0000000..688ff9e --- /dev/null +++ b/pro/22/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍຢືມ...ໃຫ້ຢືມ + +ທ່ານອາດຈະຕ້ອງໄດ້ ກຳນົດຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າມັນແມ່ນຫຍັງທີ່ຢືມ ຫລື ໃຫ້ກູ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢືມເງີນ ... ກູ້ເງິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຜູ້ຫວ່ານຄວາມອະຍຸດຕິທຳຈະເກັບກ່ຽວສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍ + +ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບຜູ້ປົກຄອງຫລືຜູ້ມີອຳ ນາດຄົນອື່ນທີ່ປະຕິບັດຕໍ່ຜູ້ທີ່ມີອຳນາດຫນ້ອຍ ໂດຍບໍ່ຍຸດຕທຳ ຄືກັບວ່າລາວກຳລັງປູກເມັດພັນທີ່ຈະໃຫ້ເກີດຕົ້ນໄມ້ທີ່ກໍ່ໃຫ້ເກີດບັນຫາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າບຸກຄົນປະຕິບັດຕໍ່ຜູ້ທີ່ມີອຳນາດຕໍ່າກວ່າລາວແມ່ນບໍ່ຍຸດຕິທຳ, ພວກເຂົາຈະເຮັດໃຫ້ລາວມີບັນຫາໃນພາຍຫລັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໄມ້ທີ່ເເຫ້ງຄວາມກ້ຽວກາດຂອງເຂົາຈະສິ້ນໄປ + +ຄຳວ່າ “ໄມ້ເທົ້າ” ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ໃຊ້ອຳນາດ ເຫນືອຄົນອື່ນ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຜູ້ປົກຄອງທີ່ບໍ່ຍຸດຕິທຳຈະສູນເສຍອຳນາດ ທີ່ລາວໄດ້ອະນຸຍາດໃຫ້ລາວປະຕິບັດຕໍ່ຄົນອື່ນຢ່າງບໍ່ເປັນທຳ ຫລື 2) ເມື່ອປະຊາຊົນຕອບສະຫນອງຕໍ່ຄວາມບໍ່ຍຸດຕິທຳ ທີ່ລາວໄດ້ເຮັດໂດຍການທຳຮ້າຍລາວ, ລາວຈະບໍ່ມີອຳນາດ ທີ່ຈະຢຸດຢັ້ງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຈະບໍ່ມີອຳນາດທີ່ລາວເຄີຍໃຊ້ ເພື່ອທຳຮ້າຍຄົນອື່ນອີກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໄມ້ທີ່ເເຫ້ງຄວາມກ້ຽວກາດ + +ຄຳວ່າ“ ໄມ້ເທົ້າ” ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ໃຊ້ອຳນາດ ເຫນືຄົນອື່ນ. ຊາຍທີ່ບໍ່ຍຸດຕິທຳກຳລັງທຳຮ້າຍປະຊາຊົນຜູ້ບໍລິສຸດຄືກັບວ່າລາວໃຈຮ້າຍກັບພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄມ້ເທົ້າທີ່ລາວເຄີຍໃຊ້ຄືກັບວ່າລາວກຳລັງລົງໂທດຜູ້ຄົນ" ຫລື "ອຳນາດທີ່ລາວໃຊ້ເພື່ອທຳຮ້າຍຄົນອື່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈະສິ້ນໄປ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ ຈາງຫາຍໄປ” ຍັງຖືກນຳໃຊ້ຕົ້ນໄມ້ທີ່ຫ່ຽວແຫ້ງ. diff --git a/pro/22/09.md b/pro/22/09.md new file mode 100644 index 0000000..9cb1b65 --- /dev/null +++ b/pro/22/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຄົນເບິ່ງຢ່າງໃຈກວ້າງຂວາງຈະໄດ້ຮັບພຣະພອນ + +ຄຳສັບເຫລົ່ານີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບເຄື່ອນໄຫວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະອວຍພອນໃຫ້ຜູ້ທີ່ມີສາຍຕາທີ່ເອື້ອເຟື້ອເພື່ອແຜ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄົນເບິ່ງຢ່າງໃຈກວ້າງຂວາງ + +ຕາແມ່ນຄຳອະທິບາຍ ສຳລັບການເຫັນສິ່ງທີ່ຄົນອື່ນຕ້ອງການ, ແລະ "ສາຍຕາທີ່ເອື້ອເຟື້ອເພື່ອແຜ່" ບໍ່ພຽງແຕ່ເຫັນແຕ່ໃຫ້ສິ່ງທີ່ຄົນອື່ນຕ້ອງການ. ຕາກໍ່ແມ່ນຕົວຕົນສຳລັບຄົນທັງໝົດ. ອາດແປຫໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນໃຈກວ້າງ" ຫລື "ຄົນທີ່ເຕັມໃຈທີ່ຈະມອບສິ່ງຂອງໃຫ້ຄົນອື່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ອາຫານ + +ເນື່ອງຈາກເຂົ້າຈີ່ເປັນອາຫານຫລັກ ສຳລັບຄົນຫລາຍຄົນໃນສະໄຫມພຣະຄຳພີ, ມັນມັກຈະຖືກ ນຳໃຊ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງອາຫານໂດຍທົ່ວໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເເລ້ວການວິວາດຜິດຖຽງກັນຈະຫມົດໄປ + +ຄຳກິລິຍາທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນສາມາດແປເປັນຄຳກິລິຍາໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຈະບໍ່ໂຕ້ຖຽງກັນອີກຕໍ່ໄປ ຫລື ເວົ້າສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ກັນ ແລະກັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/22/11.md b/pro/22/11.md new file mode 100644 index 0000000..d92d375 --- /dev/null +++ b/pro/22/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ມີຄວາມຈິງໃຈ + +ມັນແມ່ນຫົວໃຈຂອງລາວເອງທີ່ຄົນນັ້ນຕ້ອງການບໍລິສຸດ. ຫົວໃຈແມ່ນຕົວຕົນທັງຫມົດສໍາລັບຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮັກມີຫົວໃຈບໍລິສຸດ" ຫລື "ຢາກເປັນຄົນບໍລິສຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ສຸພາບອ່ອນຫວານ + +"ປະເພດ" + +# ພຣະເນດຂອງພຣະຢາເວເຝົ້າຮັກສາ + +ຕາແມ່ນຕົວຕົນທັງຫມົດສໍາລັບຄົນ. ນັກຂຽນເວົ້າຄືກັບວ່າພະເຢໂຫວາມີຕາຄ້າຍຄືກັບຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວເຝົ້າລະວັງ" ຫລື "ພຣະຢາເວປົກປ້ອງຄວາມຮູ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ເຝົ້າຮັກສາຄວາມຮູ້ + +ການຕິດຕາມເບິ່ງແມ່ນຄຳເວົ້າສຳລັບການປົກປ້ອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປົກປ້ອງຄວາມຮູ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທຳລາຍ + +"ພັງທະລາຍ" + +# ຄົນບໍ່ມີຄວາມເຊື່ອ + +ນາມທີ່ເປັນນາມສະກຸນທີ່ຫລອກລວງສາມາດຖືກແປເປັນປະໂຫຍກພາສາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຂີ້ຕົວະ." ແປວ່າ "ຫລອກລວງ" ຄືກັບ 11: 3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/pro/22/13.md b/pro/22/13.md new file mode 100644 index 0000000..86d6883 --- /dev/null +++ b/pro/22/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ບຸກຄົນທີ່ຂີ້ຄ້ານເວົ້າວ່າ + +ຄຳອ້າງອີງທີ່ກ່າວມານັ້ນແມ່ນຄຳຕົວະແລະຂໍ້ແກ້ຕົວທີ່ບໍ່ເຮັດວຽກ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານແນະນຳຄຳເວົ້າທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງດ້ວຍວິທີພິເສດ, ທ່ານສາມາດໃຊ້ມັນຢູ່ບ່ອນນີ້. + +# ປາກຂອງຄົນຫລິ້ນຊູ້ສູ່ຜົວເມຍເປັນປ່ວງເເຮ້ວເເກ່ຕົນ + +ຄຳວ່າ "ປາກ" ແມ່ນຄຳອຸປະມາສຳລັບຄຳທີ່ອອກມາຈາກປາກ. ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງບຸກຄົນທີ່ບໍ່ສາມາດຫນີໄປໄດ້ໂດຍມີຄົນລົງໂທດລາວ ສຳລັບການກະທຳ ທີ່ຊົ່ວຮ້າຍຄືກັບວ່າຄົນນັ້ນໄດ້ລົ້ມລົງໃນຂຸມຄົນທີ່ໄດ້ຂຸດລົງມາຈາກພື້ນດິນເຊິ່ງລາວບໍ່ສາມາດຫນີໄປໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳເວົ້າທີ່ເວົ້າໂດຍຄົນຫລິ້ນຊູ້ຈະດຶງດູດໃຈທ່ານ, ແລະມັນຈະເປັນຄືກັບວ່າທ່ານໄດ້ຕົກຢູ່ໃນຂຸມເລິກແລະເປັນອັນຕະລາຍ"(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄົນຫລິ້ນຊູ້ສູ່ຜົວເມຍ + +ແປແບບນີ້ໃນ 5: 3. + +# ຄົນທີ່ພຣະຢາເວຄຽດຮ້າຍ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ສັບສົນ” ຫມາຍຄວາມວ່າຄວາມຄຽດແຄ້ນຂອງລາວເພີ່ມຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວແມ່ນໃຈຮ້າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ມັນຄອຍດັກຈັບ + +ການຜິດສິນລະທຳຖືກກ່າວເຖິງວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ຄົນເຮົາອາດຕົກຢູ່ໃນສະພາບການ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບາບເພາະການຜິດປະເວນີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/22/15.md b/pro/22/15.md new file mode 100644 index 0000000..9918dcd --- /dev/null +++ b/pro/22/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຄວາມໂງ່ຕິດຢູ່ໃນໃຈເດັກນ້ອຍ + +"ຫົວໃຈຂອງເດັກເຕັມໄປດ້ວຍສິ່ງທີ່ໂງ່ຈ້າ" + +# ໄມ້ເເສ້ທີ່ຕີສອນ + +ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບພໍ່ແມ່ທີ່ໃຊ້ວິທີການຕີສອນທຸກຮູບແບບຄືກັບວ່າພໍ່ແມ່ຕີລູກໂດຍໃຊ້ໄມ້ຕີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໄລ່ຄວາມໂງ່ໃຫ້ຫ່າງຈາກເຂົາ + +ນັກຂຽນເວົ້າຄືກັບວ່າຄວາມໂງ່ຈ້າແມ່ນບຸກຄົນທີ່ຄົນອື່ນສາມາດໃຊ້ລູກສອນເພື່ອຂັບຫນີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະເຮັດໃຫ້ເດັກສະຫລາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພື່ອໃຫ້ເຂົາຮັ່ງມີຍິ່ງຂຶ້ນ + +"ກາຍເປັນຄົນລວຍ" ຫລື "ຫາເງີນໄດ້ຫລາຍຂື້ນ" + +# ຄົນທີ່ໃຫ້ເເກ່ຄົນມັ່ງຄັ່ງ + +"ໃຫ້ເງິນແກ່ຄົນລວຍ" + +# ຈະມາເຖິງຄວາມຂັດສົນເເນ່ນອນ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະກາຍເປັນຄົນຍາກຈົນ" (ເບິ່ງເພີີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/22/17.md b/pro/22/17.md new file mode 100644 index 0000000..772383e --- /dev/null +++ b/pro/22/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ທີ 17 ເລີ່ມຕົ້ນການແນະນຳກ່ຽວກັບພາກ ໃຫມ່ຂອງຫນັງສືສຸພາສິດ. + +# ຈົ່ງງ່ຽງຫູຂອງເຈົ້າຟັງ + +ນີ້ຄຳວ່າ "ຫູ" ແມ່ນຕົວແທນຂອງຜູ້ທີ່ກຳລັງຟັງ. ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງການຟັງຢ່າງເອົາໃຈໃສ່ຕໍ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ ຄືກັບວ່າມັນກຳລັງມຸ້ງຫນ້າໄປເພື່ອວ່າຫູຈະໃກ້ຊິດກັບຄົນທີ່ເວົ້າ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປ "ຫູຂອງທ່ານໃສ່ຫູ" ໃນ 4:20. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອົາໃຈໃສ່ແລະຟັງ" ຫລື "ຟັງດ້ວຍຄວາມຕັ້ງໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຖ້ອຍຄຳຄົນມີປັນຍາ + +"ຄົນທີ່ສະຫລາດເວົ້າຫຍັງ" + +# ເອົາໃຈໃສ່ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດຈົນສຸດຄວາມສາມາດເພື່ອເຂົ້າໃຈແລະຈື່ຈຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຄວາມຮູ້ຂອງຂ້ອຍ + +ຄົນທີ່ເວົ້າແມ່ນອາດຈະເປັນຄືກັນກັບພໍ່ຈາກ 1: 7. ລາວອາດຈະເວົ້າເຖິງ "ຄຳເວົ້າຂອງຄົນສະຫລາດ" ເປັນ "ຄວາມຮູ້ຂອງຂ້ອຍ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຮູ້ທີ່ຂ້ອຍມີ, ເຊິ່ງຂ້ອຍແບ່ງປັນກັບເຈົ້າ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ຂ້ອຍຮູ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ພ້ອມທີ່ຈະເວົ້າອອກມາ + +ຄົນທີ່ພ້ອມທີ່ຈະເວົ້າແມ່ນຖືກເວົ້າເຖິງວ່າມັນແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ກຽມພ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານສາມາດເວົ້າກ່ຽວກັບພວກເຂົາໄດ້ທຸກເວລາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃຫ້ເຈົ້າ-ໃນວັນນີ້ + +"ມື້ນີ້ແມ່ນແລ້ວ, ຂ້ອຍກຳລັງສອນເຈົ້າ," ຜູ້ເວົ້າແມ່ນເນັ້ນຫນັກວ່າມັນແມ່ນຜູ້ຟັງ, ບໍ່ແມ່ນຄົນອື່ນທີ່ລາວກຳລັງສອນຢູ່, ແລະລາວກຳລັງສອນຜູ້ຟັງເພາະວ່າຜູ້ຟັງຕ້ອງຮຽນຮູ້. ຖ້າມັນເປັນເລື່ອງທີ່ງຸ່ມງ່າມໃນພາສາຂອງທ່ານທີ່ຈະເນັ້ນຫນັກໃນວິທີນີ້, ທ່ານສາມາດເນັ້ນຫນັກໃນທາງອື່ນ ຫລື ຄຳວ່າ "ແມ່ນແຕ່ທ່ານ" ກໍ່ຍັງບໍ່ສາມາດແປໄດ້. diff --git a/pro/22/20.md b/pro/22/20.md new file mode 100644 index 0000000..38977fc --- /dev/null +++ b/pro/22/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ພຣະຄຳພີເຫຼົ່ານີ້ ດຳເນີນຕໍ່ໄປແລະສິ້ນສຸດການນຳສະເຫນີທີ່ເລີ່ມຕົ້ນໃນ 22:17. + +# ຂ້ອຍໄດ້ຂຽນໃຫ້ເຈົ້າ...ເຈົ້າ? + +ຄຳຖາມຕົວຕົນນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈຳເປັນຕ້ອງຮູ້ວ່າຂ້ອຍໄດ້ຂຽນສຳລັບເຈົ້າ ... ເຈົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ສາມສິບຕອນ + +ການແປບາງພາສາອ່ານ, "ຄຳເວົ້າທີ່ດີເລີດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) + +# ຜູ້ທີ່ໃຊ້ເຈົ້າມາ + +ສິ່ງນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ຟັງແມ່ນ ຫລື ຈະເປັນຜູ້ທີ່ຄົນອື່ນສົ່ງເພື່ອໃຫ້ໄດ້ ແລະນຳເອົາຂໍ້ມູນຄືນ. diff --git a/pro/22/22.md b/pro/22/22.md new file mode 100644 index 0000000..63a8b41 --- /dev/null +++ b/pro/22/22.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ພຣະຄຳພີເຫລົ່ານີ້ເລີ່ມຕົ້ນ“ ສາມສິບຄຳ” (22:20). + +# ຢ່າປຸ້ນຄົນຈົນ ... ຫລືຢ່າບີບບັງຄັບ + +ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່ານີ້ແມ່ນວິທີທີ່ຄົນຫນຶ່ງເວົ້າຢ່າງແຂງແຮງຕໍ່ຄົນອື່ນ, ແຕກຕ່າງຈາກກົດລະບຽບທົ່ວໄປທີ່ຄົນເຮົາຄວນເຊື່ອຟັງ, ທ່ານຄວນໃຊ້ມັນຢູ່ນີ້. + +# ຄົນຈົນ + +ນາມສະກຸນນີ້ສາມາດຖືກແປເປັນປະໂຫຍກພາສາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທຸກຍາກ" ຫລື "ຄົນທຸກຍາກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ບີບບັງຄັບ + +ປີ້ງໃຫ້ເປັນແປ້ງ. ນີ້ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບ "ປະຕິບັດຕໍ່ຢ່າງບໍ່ເປັນທຳ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຂັນໃຈ + +ນາມສະກຸນນີ້ສາມາດຖືກແປເປັນປະໂຫຍກພາສາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ຂັດສົນ" ຫລື "ຄົນທີ່ບໍ່ມີສິ່ງທີ່ລາວຕ້ອງການເພື່ອດຳ ລົງຊີວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ີມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ທີ່ປະຕູເມືອງ + +ສະຖານທີ່ທີ່ປະຊາຊົນຊື້ແລະຂາຍສິນຄ້າແລະການໂຕ້ຖຽງກັນດ້ານກົດຫມາຍ ແມ່ນໃຊ້ເປັນຄຳເວົ້າສຳລັບທຸລະກິດແລະກິດຈະກຳທາງກົດຫມາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢູ່ໃນສານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະຢາເວຊົງວ່າຄວາມເເທນພວກເຂົາ + +ຄຳປຽບທຽບແມ່ນຂອງທະນາຍຄວາມທີ່ປ້ອງກັນຄົນຂັດສົນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າຜູ້ພິພາກສາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວ ຈະປົກປ້ອງຄົນຂັດສົນຈາກຜູ້ທີ່ກົດຂີ່ພວກເຂົາ" ຫລື "ພຣະຢາເວຈະເຫັນວ່າຄົນຂັດສົນໄດ້ຮັບຄວາມຍຸດຕິທຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະອົງຈະຂູ່ເອົາຊີວິດຜູ້ທີ່ປຸ້ນພວກເຂົາ + +ພຣະຢາເວບໍ່ແມ່ນໂຈນ, ແຕ່ຄືກັບຄົນຂີ້ລັກລາວຈະເອົາຊີວິດຈາກຄົນທີ່ບໍ່ຍອມເລືອກທີ່ຈະໃຫ້ມັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຈະທຳລາຍຄົນທີ່ກົດຂີ່ຄົນທຸກຍາກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/22/24.md b/pro/22/24.md new file mode 100644 index 0000000..bdff0f3 --- /dev/null +++ b/pro/22/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ພຣະຄຳພີເຫລົ່ານີ້ຍັງສືບຕໍ່ "ຄຳເວົ້າສາມສິບຄຳ" (22:20). + +# ຄົນທີ່ປົກຄອງດ້ວຍຄວາມຄຽດແຄ້ນ + +ຄົນທີ່ບໍ່ສາມາດຄວບຄຸມຄວາມຄຽດດແຄ້ນຂອງລາວ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຈົ້າຈະເອົາໃຈຂອງເຈົ້າເອງໄປຕິດກັບດັກ + +ຄົນທີ່ຢາກເປັນຄືຄົນທີ່ຄຽດແຄ້ນແມ່ນຄືກັບສັດທີ່ເອົາໄປໃສ່ກັບດັກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະເປັນຄືກັບສັດທີ່ກິນແມງໄມ້ທີ່ຕິດກັບດັກແລະບໍ່ສາມາດຫນີລອດໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ີມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/22/26.md b/pro/22/26.md new file mode 100644 index 0000000..27bbe88 --- /dev/null +++ b/pro/22/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ພຣະຄຳພີເຫລົ່ານີ້ຍັງສືບຕໍ່ "ການເວົ້າສາມສິບຄຳ" (22:20). + +# ທີ່ໃນຈຳພວກ + +ບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງຈະຕີມືຂອງລາວຕໍ່ມືຄົນອື່ນເພື່ອຜູກຕົວເອງໃຫ້ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ລາວໄດ້ຕົກລົງຈະເຮັດ. ໃນທີ່ນີ້ຜູ້ເວົ້າເຕືອນຜູ້ທີ່ຟັງບໍ່ໃຫ້ຈັບມືເປັນວິທີ ທີ່ຈະສັນຍາວ່າຈະຊຳລະຫນີ້ຂອງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ. + +# ທີ່ໃຫ້ຄຳປະຕິຍານ + +"ແລະຕົກລົງທີ່ຈະຈ່າຍສິ່ງທີ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງເປັນ ຫນີ້ແກ່ຜູ້ອື່ນ" diff --git a/pro/22/28.md b/pro/22/28.md new file mode 100644 index 0000000..fca5276 --- /dev/null +++ b/pro/22/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ພຣະຄຳພີເຫລົ່ານີ້ຍັງສືບຕໍ່ "ການເວົ້າສາມສິບຄຳ" (22:20). + +# ວັດຖຸບູຮານ + +ມີອາຍຸຫລາຍ + +# ຫລັກເຂດທີ່ບູຮານ + +ກ້ອນຫີນໃຫຍ່ທີ່ສະແດງໃຫ້ເຫັນບ່ອນທີ່ດິນຂອງຄົນຜູ້ຫນຶ່ງສິ້ນສຸດລົງ ແລະທີ່ດິນຂອງຄົນອື່ນເລີ່ມຕົ້ນ + +# ບັນພະບູລຸດ + +ບັນພະບຸລຸດ + +# ເຈົ້າເຫັນຄົນທີ່ມີຝີມືໃນງານຂອງເຂົາບໍ? + +ຄຳຖາມທີ່ຕົວຕົນທັງຫມົດນີ້ແມ່ນຕົວຈິງແລ້ວເປັນຄຳສັ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄິດເຖິງຄົນທີ່ທ່ານຮູ້ວ່າແມ່ນຜູ້ທີ່ ຊຳນານໃນວຽກງານຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຢືນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າ + +ຮັບໃຊ້, ກາຍເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງ. ກະສັດແລະຜູ້ທີ່ສຳຄັນອື່ນໆຈະຄິດຢ່າງສູງຕໍ່ລາວວ່າພວກເຂົາຈະໃຊ້ບໍລິການຂອງລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/23/01.md b/pro/23/01.md new file mode 100644 index 0000000..e1c51ca --- /dev/null +++ b/pro/23/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ພຣະຄຳພີເຫລົ່ານີ້ຍັງສືບຕໍ່ "ຄຳເວົ້າສາມສິບຄຳ" (22:20). + +# ເຈົ້າຈົ່ງບັງຄັບຕົວໄວ້ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຕ້ອງລະວັງທີ່ຈະບໍ່ກິນຫລາຍເກີນໄປ" ຫລື 2) "ຢ່າກິນຫຍັງເລີຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຢ່າບຽດບຽນ + +"ຢ່າປາດຖະຫນາຢ່າງແຮງ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປ "ຄວາມຢາກ" ໃນ 21: 9. + +# ອາຫານໂປດ + +ອາຫານພິເສດ ແລະ ລາຄາແພງ" + +# ມັນແມ່ນອາຫານຂອງຄວາມຕົວະ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. "ລາວກຳລັງໃຫ້ມັນແກ່ທ່ານເພື່ອວ່າລາວຈະຫລອກລວງທ່ານໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/23/04.md b/pro/23/04.md new file mode 100644 index 0000000..2af76c4 --- /dev/null +++ b/pro/23/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ພຣະຄຳພີເຫລົ່ານີ້ຍັງສືບຕໍ່ "ຄຳເວົ້າສາມສິບຄຳ" (22:20). + +# ຢ່າເຮັດວຽກຫນັກເກີນໄປ + +ຢ່າເຮັດວຽກຫລາຍຈົນວ່າທ່ານເມື່ອຍສະເຫມີ" + +# ແສງໃຫ້ມັນ + +ທີ່ດິນຄືນົກໃນຄວາມຮັ່ງມີ (ຂໍ້ທີ 4). ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບ ສຳລັບການເບິ່ງຄວາມຮັ່ງມີໃນເວລາສັ້ນໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແນ່ນອນມັນຈະຍຶດປີກຄ້າຍຄືນົກອິນຊີແລະບິນອອກໄປ + +ຄົນທີ່ສູນເສຍຄວາມຮັ່ງມີຂອງລາວຖືກເວົ້າເຖິງຄືວ່າຄວາມຮັ່ງມີແມ່ນນົກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຮັ່ງມີຈະຫາຍໄປໄວເທົ່າທີ່ຈະເປັນນົກອິນຊີສາມາດບິນໄປໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ປີກຄ້າຍຄືນົກອິນຊີ + +ປີກຄ້າຍຄືປີກຂອງນົກອິນຊີ diff --git a/pro/23/06.md b/pro/23/06.md new file mode 100644 index 0000000..05ace93 --- /dev/null +++ b/pro/23/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ພຣະຄຳພີເຫລົ່ານີ້ຍັງສືບຕໍ່ "ຄຳເວົ້າສາມສິບ ຄຳ" (22:20). + +# ຄົນຫນຶ່ງທີ່ມີຕາຊົ່ວ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ເປັນຄົນຂີ້ຄ້ານ, ຄົນທີ່ບໍ່ມັກມອບສິ່ງຂອງໃຫ້ຄົນອື່ນ, ຫລື 2) ເປັນຄົນຊົ່ວ. + +# ຄົນໂລບມາກ + +"ບໍ່ຕ້ອງການຢ່າງແຮງ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປ "ຄວາມຢາກ" ໃນ 21: 9. + +# ອາຫານທີ່ດີ + +"ອາຫານພິເສດແລະລາຄາແພງ". ແປເປັນໃນ 23: 1. + +# ຫົວໃຈຂອງລາວບໍ່ຢູ່ກັບເຈົ້າ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວບໍ່ຕ້ອງການໃຫ້ທ່ານມ່ວນຊື່ນກັບອາຫານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຈົ້າຈະຮາກໃຫ້ເດັກນ້ອຍທີ່ເຈົ້າໄດ້ກິນ + +ນີ້ແມ່ນປານນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຫວັງວ່າເຈົ້າຈະບໍ່ໄດ້ກິນຫຍັງເລີຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ທ່ານຈະໄດ້ເສຍຄ່າຄຳຍ້ອງຍໍຂອງທ່ານ + +ຄຳຍ້ອງຍໍເວົ້າຄືກັບວ່າມັນແມ່ນວັດຖຸທີ່ມີຄ່າ. ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຍ້ອງຍໍ" ສາມາດແປເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຈະບໍ່ມີຄວາມສຸກເຖິງແມ່ນວ່າທ່ານຈະເວົ້າກ່ຽວກັບລາວແລະອາຫານທີ່ດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/23/09.md b/pro/23/09.md new file mode 100644 index 0000000..81c7fea --- /dev/null +++ b/pro/23/09.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ພຣະຄຳພີເຫລົ່ານີ້ຍັງສືບຕໍ່ "ຄຳເວົ້າສາມສິບຄຳ" (22:20). + +# ໃນການໄຕ່ສວນຂອງຄົນໂງ່ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ການໄດ້ຍິນ" ສາມາດແປເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບ່ອນທີ່ຄົນໂງ່ສາມາດຟັງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ວັດຖຸບູຮານ + +ມີອາຍຸຫລາຍ. ແປເປັນໃນ 22:28. + +# ຫີນຊາຍແດນ + +ນີ້ແມ່ນກ້ອນຫີນໃຫຍ່ເພື່ອສະແດງບ່ອນທີ່ດິນຂອງຄົນຜູ້ ໜຶ່ງ ສິ້ນສຸດລົງແລະທີ່ດິນຂອງຄົນອື່ນເລີ່ມຕົ້ນ. ແປໃນ 22:28. + +# ລຸກລໍ້າ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຈະຄ່ອຍໆເອົາ ຫລື ເລີ່ມນຳໃຊ້ທີ່ດິນ (ຫລືບາງສິ່ງ) ທີ່ເປັນຂອງຄົນອື່ນ. + +# ເດັກກຳພ້າ + +ເດັກນ້ອຍທີ່ພໍ່ແມ່ແມ່ນເສຍຊີວິດ + +# ຜູ້ໄຖ່ຂອງພວກເຂົາ + +ພຣະຢາເວ. + +# ລາວຈະຟ້ອງຮ້ອງພວກເຂົາຕໍ່ທ່ານ + +ຄຳປຽບທຽບແມ່ນຂອງທະນາຍຄວາມທີ່ປ້ອງກັນຄົນຂັດສົນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າຜູ້ພິພາກສາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຈະປົກປ້ອງເດັກກຳພ້າຕໍ່ທ່ານ" ຫລື "ລາວຈະເຫັນວ່າເດັກກຳພ້າໄດ້ຮັບຄວາມຍຸດຕິທຳແລະລົງໂທດທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/23/12.md b/pro/23/12.md new file mode 100644 index 0000000..8136575 --- /dev/null +++ b/pro/23/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ພຣະຄຳພີເຫລົ່ານີ້ຍັງສືບຕໍ່ "ຄຳເວົ້າສາມສິບຄຳ" (22:20). + +# ນຳໃຊ້ຫົວໃຈຂອງທ່ານ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ແປເປັນໃນ 22:17. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດຈົນສຸດຄວາມສາມາດເພື່ອເຂົ້າໃຈແລະຈື່ຈຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຄຳແນະນຳ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ສິ່ງທີ່ຄົນຮູ້ສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງແລະສິ່ງທີ່ຜິດບອກທ່ານ" ຫລື 2) "ສິ່ງທີ່ຄົນເວົ້າແລະເຮັດໃນເວລາທີ່ພວກເຂົາແກ້ໄຂທ່ານ." + +# ແລະຫູຂອງທ່ານ + +ສາມາດເຕັມໄປດ້ວຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະໃຊ້ຫູຂອງທ່ານ" ຫລື "ແລະຟັງຢ່າງລະມັດລະວັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ກັບຄໍາເວົ້າຂອງຄວາມຮູ້ + +"ກັບຂ້ອຍເມື່ອຂ້ອຍບອກເຈົ້າສິ່ງທີ່ຂ້ອຍຮູ້" diff --git a/pro/23/13.md b/pro/23/13.md new file mode 100644 index 0000000..f57c750 --- /dev/null +++ b/pro/23/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ພຣະຄຳພີເຫລົ່ານີ້ຍັງສືບຕໍ່ "ຄຳເວົ້າສາມສິບຄຳ" (22:20). + +# ຢ່າປະຕິເສດຄຳແນະນຳຈາກເດັກນ້ອຍ + +ຄຳກິລິຍາ ຄຳທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນສາມາດແປເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າປະຫມາດທີ່ຈະສັ່ງສອນເດັກ" ຫລື "ຢ່າປະຕິເສດທີ່ຈະສັ່ງສອນເດັກນ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ລະເລີຍ + +ປະຕິເສດທີ່ຈະໃຫ້ບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ຄົນຫນຶ່ງຮູ້ຈັກຄົນອື່ນຕ້ອງການ + +# ໄມ້ + +ໄມ້ເປັນທ່ອນ + +# ແລະຊ່ວຍຮັກສາຈິດວິນຍານຂອງລາວຈາກເຊໂອນ + +ຖ້າຜູ້ຟັງຕີລູກຂອງຕົນດ້ວຍໄມ້ເທົ້າ, ພວກເຂົາຈະບໍ່ຕາຍຫນຸ່ມ ເພາະວ່າພວກເຂົາໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ໂງ່ຈ້າຫລືສິ່ງຊົ່ວ. ຄຳວ່າ "ຈິດວິນຍານ"ແມ່ນຄຳສັບສຳລັບບຸກຄົນ.ເຊໂອນເປັນໂລກຂອງຄົນຕາຍ; ການໄປສູ່ໂລກແຫ່ງຄວາມຕາຍແມ່ນຄວາມໂລບມາກມາຍ ສຳລັບຄວາມຕາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະທ່ານຈະຮັກສາລາວຈາກໂລກຂອງຄົນຕາຍ" ຫລື "ແລະທ່ານຈະຮັກສາລາວຈາກຄວາມຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/pro/23/15.md b/pro/23/15.md new file mode 100644 index 0000000..8ce4675 --- /dev/null +++ b/pro/23/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ພຣະຄຳພີເຫລົ່າຍັງສືບຕໍ່ "ຄຳເວົ້າສາມສິບຄຳ" (22:20). + +# ເມື່ອປາກຂອງທ່ານເວົ້າ + +"ສົບຂອງເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອທ່ານເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/23/17.md b/pro/23/17.md new file mode 100644 index 0000000..27dd6db --- /dev/null +++ b/pro/23/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ພຣະຄຳພີເຫລົ່ານີ້ຍັງສືບຕໍ່ "ຄຳເວົ້າສາມສິບຄຳ" (22:20). + +# ຢ່າປ່ອຍໃຫ້ຄົນບາບຂອງເຈົ້າອິດສາໃຈ + +ຄຳວ່າ "ຫົວໃຈ" ແມ່ນຕົວຕົນສຳລັບຄົນທັງ ຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າປ່ອຍໃຫ້ຕົວເອງອິດສາຄົນບາບ" ຫລື "ໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າທ່ານບໍ່ອິດສາຄົນບາບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຄວາມຫວັງຂອງທ່ານຈະບໍ່ຖືກຕັດອອກົນ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບເຄື່ອນໄຫວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະບໍ່ຍອມໃຫ້ໃຜຕັດຂາດຄວາມຫວັງຂອງທ່ານ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າຈະຮັກສາຄຳສັນຍາທີ່ທ່ານໄດ້ສັນຍາໄວ້ກັບທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/23/19.md b/pro/23/19.md new file mode 100644 index 0000000..b6b0ec9 --- /dev/null +++ b/pro/23/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ພຣະຄຳພີເຫລົ່ານີ້ຍັງສືບຕໍ່ "ຄຳເວົ້າສາມສິບຄຳ" (22:20). + +# ຟັງ - ເຈົ້າ! - ລູກຊາຍຂ້ອຍ + +"ຟັງ, ລູກຊາຍຂອງຂ້ອຍຢ່າງລະມັດລະວັງ." ຜູ້ເວົ້າເວົ້າຄຳສັບພິເສດເພື່ອໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າຜູ້ຟັງໄດ້ເອົາໃຈໃສ່. + +# ຈົ່ງນຳໃຈຂອງເຈົ້າໄປໃນທາງນັ້ນ + +ການຕັດສິນໃຈເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າຄົນຫນຶ່ງກຳລັງສະແດງໃຫ້ຄົນອື່ນເຫັນເສັ້ນທາງທີ່ຖືກຕ້ອງທີ່ຈະຕິດຕາມ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າທ່ານເຮັດໃນສິ່ງທີ່ສະຫລາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ກິນອາຫານເປັນຊິ້ນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຄົນທີ່ກິນຊີ້ນຫລາຍກ່ວາພວກເຂົາຕ້ອງການ" ຫລື 2) ນີ້ແມ່ນຕົວຕົນສຳລັບ"ຄົນທີ່ກິນອາຫານຫລາຍ ກວ່າພວກເຂົາຕ້ອງການ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ກິນກັບນອນເຈົ້າຈະໄດ້ນຸ່ງໂສ້ງຂາດ + +ຄຳວ່າ“ ເຫງົານອນ” ແມ່ນຄຳສັບສຳລັບຄົນທີ່ໃຊ້ເວລາກິນອາຫານ ແລະ ເຄື່ອງດື່ມຫລາຍເກີນໄປ. ກິດຈະກຳນີ້ເວົ້າໄດ້ຄືກັບວ່າພໍ່ແມ່ເອົາເຄື່ອງນຸ່ງໃສ່ເດັກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍ້ອນວ່າພວກເຂົາໃຊ້ເວລາກິນແລະດື່ມຫລາຍ, ພວກເຂົາຈະບໍ່ເຮັດວຽກຫຍັງ ແລະ ກໍ່ຈະກາຍເປັນຄົນຍາກຈົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]), [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/pro/23/22.md b/pro/23/22.md new file mode 100644 index 0000000..b093eb9 --- /dev/null +++ b/pro/23/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ພຣະຄຳພີເຫລົ່ານີ້ຍັງສືບຕໍ່ "ຄຳເວົ້າສາມສິບຄຳ" (22:20). + +# ຢ່າຫມິ່ນປະຫມາດ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ໃນທາງບວກ. "ສະແດງຄວາມເຄົາລົບຕໍ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ຈົ່ງຊື້ຄວາມຈິງ, ເເຕ່ຢ່າຂາຍໄປ, ຈົ່ງຊື້ປັນຍາ, ຄຳສັ່ງສອນ, ເເລະ ຄວາມຮອບຮູ້ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ອີກຢ່າງຫນຶ່ງແມ່ນ "ຊື້ຄວາມຈິງ, ແລະ ຢ່າຂາຍສະຕິປັນຍາ, ຄຳແນະນຳຫລືຄວາມເຂົ້າໃຈ." ຄຳວ່າ "ຄວາມຈິງ,", ສະຕິປັນຍາ,"ຄຳແນະ ນຳ," ແລະ "ຄວາມເຂົ້າໃຈ" ແມ່ນຄຳສັບທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນທີ່ເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າພວກມັນແມ່ນສິ່ງຂອງທາງກາຍຍະພາບທີ່ບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງ ສາມາດຊື້ແລະຂາຍຢູ່ຕະຫລາດ. ພວກມັນສາມາດຖືກແປເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ທ່ານຕ້ອງເຮັດເພື່ອໃຫ້ທ່ານຮູ້ສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ, ດັ່ງນັ້ນທ່ານສາມາດສະຫລາດ, ສະນັ້ນທ່ານສາມາດຮຽນຮູ້ການກະທຳ,ແລະທ່ານສາມາດບອກສິ່ງທີ່ດີຈາກສິ່ງທີ່ບໍ່ດີ; ຢ່າຄິດເຖິງສິ່ງອື່ນໃດທີ່ສຳຄັນກວ່າສິ່ງເຫລົ່ານີ້. ສິ່ງຕ່າງໆ” (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/23/24.md b/pro/23/24.md new file mode 100644 index 0000000..838babf --- /dev/null +++ b/pro/23/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ພຣະຄຳພີເຫຼົ່ານີ້ຍັງສືບຕໍ່ "ຄຳເວົ້າສາມສິບຄຳ" (22:20). + +# ພໍ່ຂອງຄົນຊອບທຳຈະປິຕິຍິນດີຢ່າງຍິ່ງ, ແລະຜູ້ທີ່ຖືລູກທີ່ສະຫລາດຈະມີຄວາມຍິນດີໃນລາວ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ອີກຢ່າງຫນຶ່ງ ແມ່ນ "ຜູ້ທີ່ຖືລູກທີ່ມີປັນຍາ" ອະທິບາຍວ່າ "ພໍ່ຂອງຄົນຊອບທຳ" ແມ່ນໃຜ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພໍ່ຂອງຄົນຊອບທຳ, ຜູ້ທີ່ຖືລູກທີ່ສະຫລາດ, ຈະປິຕິຍິນດີຢ່າງຍິ່ງແລະຈະຍິນດີໃນລາວ." + +# ຈະດີໃຈໃນລາວ + +"ຈະດີໃຈເພາະລາວ" diff --git a/pro/23/26.md b/pro/23/26.md new file mode 100644 index 0000000..6a0f2ad --- /dev/null +++ b/pro/23/26.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ພຣະຄຳພີເຫລົ່ານີ້ຍັງສືບຕໍ່ "ຄຳເວົ້າສາມສິບຄຳ" (22:20). + +# ຂໍໃຈຂອງເຈົ້າໃຫ້ເຮົາເຖາະ + +ຄຳວ່າ "ຫົວໃຈ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນຄິດແລະຕັດສິນໃຈເຮັດ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເອົາໃຈໃສ່ຢ່າງລະມັດລະວັງ" ຫລື 2) "ໄວ້ວາງໃຈຂ້ອຍຢ່າງສົມບູນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃຫ້ຕາຂອງເຈົ້າຊື່ນຊົມ + +ຕາແມ່ນຕົວຕົນສໍາລັບຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັງເກດ" ຫລື "ເບິ່ງຢ່າງລະມັດລະວັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຍິງໂສເພນີ ... ຜູ້ຍິງທີ່ຂາດສິນທຳ + +ແມ່ຍິງຜິດສິນທຳທາງເພດມີສອງປະເພດ. "ໂສເພນີ" ແມ່ນບໍ່ໄດ້ແຕ່ງງານ, "ເມຍຂອງຜູ້ຊາຍຄົນອື່ນ" ແມ່ນແຕ່ງງານແລ້ວ. ພວກເຂົາພ້ອມກັນສ້າງຄວາມເມດຕາ ສຳລັບຜູ້ຍິງທີ່ຜິດສິນລະທຳທາງເພດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ຫລຸມເລິກ ... ບ້ວງແຮ້ວ + +ນີ້ແມ່ນສອງສະຖານທີ່ທີ່ງ່າຍທີ່ຈະຕົກລົງໄປແລະຍາກທີ່ຈະອອກຈາກນັ້ນ, "ຂຸມ" ເພາະວ່າມັນ "ເລິກ" ແລະ "ດີ" ເພາະວ່າມັນ "ແຄບ". + +# ເປັນບ້ວງແຮ້ວເຖິງແກ່ຄວາມຕາຍ + +ການເຮັດສິ່ງທີ່ບໍ່ດີເຊິ່ງຄົນຫນຶ່ງຈະຖືກລົງໂທດແມ່ນເວົ້າວ່າຕົກຢູ່ໃນສະຖານທີ່ຄັບແຄບເຊິ່ງຄົນຫນຶ່ງຈະຫນີບໍ່ໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນອນກັບພັນລະຍາຂອງຜູ້ຊາຍຄົນອື່ນແມ່ນຄືກັບການຕົກລົງໄປໃນອ່າງນ້ຳແຄບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ດີ + +ຮູຂຸມໃນດິນທີ່ປະຊາຊົນໄດ້ຂຸດເພື່ອໃຫ້ໄດ້ຮັບນໍ້າ + +# ຫມອບຄອຍຢູ່ + +ເຊື່ອງໄວ້, ພ້ອມທີ່ຈະໂຈມຕີເມື່ອຜູ້ຖືກເຄາະຮ້າຍເຂົ້າມາ + +# ຄົນບໍ່ຊື່ຕົງ + +ນາມປະນາມໃນນາມນີ້ສາມາດຖືກແປເປັນພາສາ ຫລື ຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ຫລອກລວງ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ທໍາຮ້າຍຄົນອື່ນໂດຍການຫລອກລວງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/pro/23/29.md b/pro/23/29.md new file mode 100644 index 0000000..97e17e6 --- /dev/null +++ b/pro/23/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ພຣະຄຳພີເຫລົ່ານີ້ຍັງສືບຕໍ່ "ຄຳເວົ້າສາມສິບຄຳ" (22:20). + +# ໃຜທີ່ວິບັດ? ໃຜທີ່ຮ້ອງໃຫ້? ໃຜທີ່ມີເລື່ອງວິວາດຜິດຖຽງກັນ?ໃຜໂວຍວາຍ? ໃຜທີ່ມີເເຜໂດຍບໍ່ຈຳເປັນ?ໃຜທີ່ມີຕາສອງຂ້າງກ່ຳ? + +ນັກຂຽນໃຊ້ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ເພື່ອກຽມຜູ້ອ່ານສຳລັບຈຸດທີ່ລາວກຳລັງຈະເຮັດກ່ຽວກັບບຸກຄົນປະເພດໃດຫນຶ່ງ. ລາວບໍ່ໄດ້ຄາດຫວັງວ່າຈະມີຄຳຕອບສຳລັບແຕ່ລະຄຳຖາມ. ພາສາຂອງທ່ານອາດຈະມີວິທີການທີ່ແຕກຕ່າງກັນ ໃນການແນະນຳບົດຮຽນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟັງຂ້ອຍໃນຂະນະທີ່ຂ້ອຍບອກເຈົ້າວ່າຄົນທີ່ມີປັນຫາ, ຄວາມໂສກເສົ້າ, ການຕໍ່ສູ້, ການຈົ່ມວ່າ, ບາດແຜໂດຍບໍ່ມີເຫດຜົນຫຍັງ, ແລະສາຍຕາທີ່ນອງເລືອດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຕາສອງຂ້າງກ່ຳ + +"ຕາແດງ, ຄ້າຍຄືສີຂອງເລືອດ" + +# ຄົນເຫລົ່ານັ້ນເເລະພວກທີ່ເເຊ່ຢູ່ເຫລົ້າອະງຸ່ນ, ພວກເຫລົ່ານັ້ນທີ່ໄປລອງດື່ມເຫລົ້າປະສົມ + +ຄຳເຫລົ່ານີ້ຕອບຄຳຖາມໃນຂໍ້ 29 ແລະ ບັນຍາຍເຖິງຄົນທີ່ດື່ມເຫລົ້າຫລາຍ. + +# ເຫລົ້າປະສົມ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ເຫລົ້າທີ່ແຕກຕ່າງກັນປະສົມເຂົ້າກັນ ຫລື 2) ເຄື່ອງດື່ມອື່ນໆທີ່ແຂງແຮງກວ່າເຫລົ້າ diff --git a/pro/23/31.md b/pro/23/31.md new file mode 100644 index 0000000..a5cc580 --- /dev/null +++ b/pro/23/31.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ພຣະຄຳພີເຫລົ່ານີ້ຍັງສືບຕໍ່ "ຄຳເວົ້າສາມສິບ ຄຳ" (22:20). + +# ໃນທີ່ສຸດ + +"ຫລັງຈາກທີ່ເຈົ້າດື່ມມັນ" + +# ມັນຈະກັດເຫມືອນງູເເລະຝັງເເຂ້ວຄືງູພິດ + +ຄຳວ່າ "ມັນ" ຫມາຍເຖິງ "ເຫລົ້າເມື່ອມັນແດງ." ຄຳວ່າ “ກັດ” ແລະ “ຕອກ” ແມ່ນຄຳປຽບທຽບຄວາມຮູ້ສຶກຢາກດື່ມເຫລົ້າແວງຫລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນເຮັດໃຫ້ທ່ານຮູ້ສຶກບໍ່ດີຄືກັບວ່າງູໄດ້ກັດທ່ານ ຫລື ສິ່ງເສບຕິດໄດ້ຕິດທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ງູພິດ. + +ເປັນປະເພດຂອງງູພິດ + +# ໃຈຂອງເຈົ້າຈະເວົ້າຄົດ + +ຫົວໃຈແມ່ນຄໍາອະທິບາຍສໍາລັບສິ່ງທີ່ຄົນຄິດ ແລະ ຕັດສິນໃຈເຮັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຈະຄິດກ່ຽວກັບແລະຕັດສິນໃຈເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເວົ້າຄົດ + +ສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າກ່າວວ່າແມ່ນຜິດສິນທຳ ແລະ ສິ່ງທີ່ບໍ່ດີ; ສິ່ງທີ່ຊົ່ວ diff --git a/pro/23/34.md b/pro/23/34.md new file mode 100644 index 0000000..7877813 --- /dev/null +++ b/pro/23/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ພຣະຄຳພີເຫລົ່ານີ້ຍັງສືບຕໍ່ "ຄຳເວົ້າສາມສິບຄຳ" (22:20). ມັນແມ່ນການສືບຕໍ່ຄຳອະທິບາຍຂອງຄົນທີ່ເມົາເຫລົ້າ + +# ນອນຢູ່ຍອດເສົາທີ່ໂດກ ເຈົ້າຈະວ່າວິນວຽນ + +ສະຖານທີ່ຢູ່ເທິງຕັ່ງທີ່ຄົນຂີ້ຕົວະສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນອນຢູ່ໃນກະຕ່າໃກ້ກັບປາຍຂອງຫມາກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກເຂົາຕີຂ້ອຍ,...ຂ້ອຍບໍ່ຮູ້ສຶກເຈັບປວດ. ພວກເຂົາຕີຂ້ອຍ, ແຕ່ຂ້ອຍບໍ່ຮູ້ສຶກເລີຍ. + +ຍ້ອນວ່າຄົນທີ່ເມົາເຫລົ້າບໍ່ໄດ້ຄິດຢ່າງຈະແຈ້ງ, ລາວກຳລັງຈິນຕະນາການວ່າຄົນກຳລັງຕີ ແລະ ຕີລາວຢູ່, ແຕ່ລາວບໍ່ຮູ້ສຶກເຈັບ ແລະບໍ່ສາມາດຈື່ຫຍັງໄດ້. + +# ແຕ່ຂ້ອຍຈະຕື່ນມື້ໃດ? + +ຄົນເມົາເຫລົ້າສົງໄສວ່າລາວຈະຕື່ນຕົວອີກຄັ້ງ; ໃນເວລາທີ່ຜົນກະທົບຂອງເຫລົ້າທີ່ເຮັດຈະຢຸດເຊົາ. diff --git a/pro/24/01.md b/pro/24/01.md new file mode 100644 index 0000000..627246c --- /dev/null +++ b/pro/24/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ພຣະຄຳພີເຫລົ່ານີ້ຍັງສືບຕໍ່ "ຄຳເວົ້າສາມສິບຄຳ" (22:20). + +# ໃຈຂອງພວກເຂົາ + +ຄຳວ່າ "ຫົວໃຈຂອງພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ປາກຂອງເຂົາ + +ຄຳວ່າ“ ສົບຂອງເຂົາ” ຫມາຍເຖິງຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເວົ້າຮ້າຍ + +"ເວົ້າກ່ຽວກັບການສ້າງຄວາມອັນຕະລາຍ" ຫລື "ເວົ້າກ່ຽວກັບການສ້າງບັນຫາ" diff --git a/pro/24/03.md b/pro/24/03.md new file mode 100644 index 0000000..44f974f --- /dev/null +++ b/pro/24/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ພຣະຄຳພີເຫລົ່ານີ້ຍັງສືບຕໍ່ "ຄຳເວົ້າສາມສິບຄຳ" (22:20). + +# ໂດຍປັນຍາບ້ານຈຶ່ງຖືກສ້າງຂຶ້ນ + +ຄຳນາມ "ປັນຍາ" ທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນສາມາດແປເປັນຄຳຄຸນນາມ. ຄຳສັບເຫລົ່ານີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບເຄື່ອນໄຫວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຕ້ອງມີປັນຍາຖ້າພວກເຂົາຕ້ອງການສ້າງເຮືອນທີ່ດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໂດຍຄວາມເຂົ້າໃຈມັນກໍຖືກສະຖາປານາໄວ້ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມເຂົ້າໃຈ" ສາມາດແປເປັນຄຳກິລິຍາ. ຄຳສັບເຫລົ່ານີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບເຄື່ອນໄຫວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຈຳເປັນຕ້ອງເຂົ້າໃຈສິ່ງທີ່ດີທາງສິນທຳ ແລະ ສິ່ງທີ່ບໍ່ດີທາງສິນທຳ ຖ້າພວກເຂົາຕ້ອງການສ້າງຕັ້ງບ້ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໂດຍຄວາມຮູ້ຫ້ອງທັງຫລາຍກໍເຕັມ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມຮູ້" ສາມາດແປເປັນຄຳກິລິຍາ. ຄຳສັບເຫລົ່ານີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຕ້ອງຮູ້ສິ່ງທີ່ມີຄ່າ ແລະ ມີຄວາມສຸກຖ້າພວກເຂົາຈະຕື່ມຫ້ອງຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/24/05.md b/pro/24/05.md new file mode 100644 index 0000000..669ff9c --- /dev/null +++ b/pro/24/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ພຣະຄຳພີເຫລົ່ານີ້ຍັງສືບຕໍ່ "ຄຳເວົ້າສາມສິບຄຳ" (22:20). + +# ນັກຮົບເເຫ່ງປັນຍາ + +ພາສາທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ປັນຍາ" ສາມາດແປເປັນປະໂຫຍກພາສາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນັກຮົບທີ່ສະຫລາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຄົນມີຄວາມຮູ້ກໍມີກຳລັງຫລາຍຂຶ້ນ + +ຄຳນາມບໍ່ມີຕົວຕົນ “ຄວາມຮູ້” ແລະ “ຄວາມເຂັ້ມແຂງ” ສາມາດແປເປັນຄຳວ່າ “ຮູ້” ແລະ ຄຳຄຸນນາມທີ່ “ແຂງແຮງ.” ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຊາຍທີ່ຮູ້ຫລາຍສິ່ງຫລາຍກວ່າເພາະວ່າລາວຮູ້ສິ່ງເຫລົ່ານີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ໂດຍການນຳທີ່ສະຫລາດ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ ສາມາດແປເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າທ່ານມີຄົນທີ່ມີປັນຍາບອກທ່ານສິ່ງທີ່ຄວນເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ສົງຄາມ + +"ຕໍ່​ສູ້" + +# ທີ່ປຶກສາ + +ຜູ້ທີ່ບອກເຈົ້າຫນ້າທີ່ລັດຖະບານວ່າເຈົ້າຫນ້າທີ່ເຫລົ່ານັ້ນຄວນເຮັດຫຍັງ. diff --git a/pro/24/07.md b/pro/24/07.md new file mode 100644 index 0000000..4e21c50 --- /dev/null +++ b/pro/24/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ພຣະຄຳພີເຫລົ່ານີ້ຍັງສືບຕໍ່ "ຄຳເວົ້າສາມສິບ ຄຳ" (22:20). + +# ຄົນໂງ່ນັ້ນປັນຍາສູງເກີນໄປ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. "ມັນຍາກເກີນໄປທີ່ຄົນໂງ່ຈະເຂົ້າໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຂົາອ້າປາກເວົ້າ + +ປາກແມ່ນຄຳອະທິບາຍ ສຳລັບຄຳສັບທີ່ມາຈາກປາກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/24/08.md b/pro/24/08.md new file mode 100644 index 0000000..3de1475 --- /dev/null +++ b/pro/24/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ພຣະຄຳພີເຫລົ່ານີ້ຍັງສືບຕໍ່ "ຄຳເວົ້າສາມສິບ ຄຳ" (22:20). + +# ຍອດຄົນເຈົ້າເລ່ + +ເປັນຜູ້ທີ່ຊຳນານໃນການວາງແຜນຊົ່ວຮ້າຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ຫລົງໄຫລ" ຫລື "ຜູ້ສ້າງບັນຫາ" diff --git a/pro/24/10.md b/pro/24/10.md new file mode 100644 index 0000000..15e979a --- /dev/null +++ b/pro/24/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ພຣະຄຳພີເຫລົ່ານີ້ຍັງສືບຕໍ່ "ຄຳເວົ້າສາມສິບ ຄຳ" (22:20). + +# ກຳລັງຂອງເຈົ້າກໍຫນ້ອຍ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານມີຄວາມເຂັ້ມແຂງຫນ້ອຍຫລາຍ" ຫລື "ທ່ານອ່ອນແອແນ່ນອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/24/11.md b/pro/24/11.md new file mode 100644 index 0000000..76a7362 --- /dev/null +++ b/pro/24/11.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ພຣະຄຳພີເຫລົ່ານີ້ຍັງສືບຕໍ່ "ຄຳເວົ້າສາມສິບ ຄຳ" (22:20). + +# ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຖືກນຳໄປສູ່ + +ຄຳສັບເຫລົ່ານີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບເຄື່ອນໄຫວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ພວກເຂົາກຳລັງເອົາໄປ," ບ່ອນທີ່ "ພວກເຂົາ" ອາດຈະແມ່ນໃຜ, ແຕ່ອາດຈະແມ່ນເຈົ້າຫນ້າ ທີ່ລັດຖະບານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ກຳລັງໂຊເຊ + +ເວລາຍ່າງບໍ່ຕັ້ງໃຈແລະເກືອບຫລຸດລົງ. ຄຳເວົ້ານີ້ຍັງຈະອະທິບາຍເຖິງວິທີທີ່ຄົນຍ່າງໃນເວລາທີ່ກຳລັງຖືກດຶງໄປ. + +# ໄປສູ່ການຖືກຂ້າ. + +ຄຳນາມ "ການຂ້າສັດ" ທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນສາມາດແປເປັນຄຳກິລິຍາ. ນັກຂຽນເວົ້າຄືກັບຜູ້ທີ່ເອົາພວກເຂົາໄປຄິດວ່າພວກເຂົາບໍ່ດີກ່ວາສັດ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີ ຄຳສັບສຳລັບການຂ້າສັດທີ່ ເຫມາະກັບບ່ອນນີ້, ທ່ານອາດຈະຕ້ອງການໃຊ້ມັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບ່ອນທີ່ຜູ້ຄົນຈະຂ້າພວກເຂົາຍ້ອນວ່າພວກເຂົາຈະຂ້າສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຖ້າເຈົ້າຈະວ່າ,"ເບິ່ງສາ,...ນີ້ເລີຍ,"ບໍ່ + +ນັກຂຽນກຳລັງຕອບບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ຜູ້ອ່ານອາດຈະຄິດຜິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານອາດຈະເວົ້າວ່າ, 'ຈົ່ງເບິ່ງ, ... ນີ້,' ແຕ່ວ່າເຮັດ" + +# ເບິ່ງສາ, ພວກເຮົາ + +"ຟັງພວກເຮົາ! ພວກເຮົາ" ຫລື "ແຕ່ພວກເຮົາ" ຫລື "ພວກເຮົາບໍ່ໄດ້ເຮັດຫຍັງຜິດ, ເພາະວ່າພວກເຮົາ" + +# ພຣະອົງພຣະຜູ້ຊົງກວາດຈິດໃຈຈະບໍ່ທັນຮັບຮູ້ສິ່ງທີ່ເຈົ້າກຳລັງເວົ້າບໍ? + +ນັກຂຽນຖືວ່າຜູ້ອ່ານຈະຮູ້ຄຳຕອບແລະຂໍໃຫ້ເນັ້ນຫນັກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຊັ່ງຫົວໃຈເຂົ້າໃຈສິ່ງທີ່ທ່ານເວົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຜູ້ທີ່ + +ນັກຂຽນຄາດຫວັງວ່າຜູ້ອ່ານຈະຮູ້ວ່າ "ຜູ້ຫນຶ່ງ" ແມ່ນ ພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວ, ຜູ້ທີ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ກວາດຈິດໃຈ + +ຄຳວ່າ "ຫົວໃຈ" ແມ່ນຄຳອະທິບາຍ ສຳລັບສິ່ງທີ່ຄົນເຮົາຄິດແລະຄວາມປາຖະຫນາ. ນັກຂຽນເວົ້າຄືກັບວ່າສິ່ງທີ່ຄົນຄິດແລະຄວາມປາຖະຫນາ ແມ່ນວັດຖຸທາງຮ່າງກາຍທີ່ຄົນເຮົາສາມາດຊັ່ງນໍ້າຫນັກໄດ້, ແລະການຊັ່ງນໍ້າຫນັກ ຂອງວັດຖຸແມ່ນການປຽບທຽບການເບິ່ງໃກ້ໆກັບບາງສິ່ງບາງຢ່າງເພື່ອເບິ່ງວ່າມັນດີປານໃດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮູ້ດີວ່າສິ່ງທີ່ຄົນເຮົາຄິດແລະຄວາມປາຖະຫນາດີແທ້ໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະອົງຜູ້ຊົງຄຸ້ມຄອງຊີວິດຂອງເຈົ້າຈະບໍ່ຊົງຮູ້ບໍ? + +ນັກຂຽນຖືວ່າຜູ້ອ່ານຈະຮູ້ຄຳຕອບແລະຂໍໃຫ້ເນັ້ນຫນັກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ປົກປ້ອງຊີວິດທ່ານຮູ້ມັນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພຣະເຈົ້າຈະບໍ່ປະທານໃຫ້ເເຕ່ລະຄົນຕາມການກະທຳຂອງເຂົາບໍ? + +ນັກຂຽນຖືວ່າຜູ້ອ່ານຈະຮູ້ຄຳຕອບແລະຂໍໃຫ້ເນັ້ນຫນັກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະປະທານສິ່ງທີ່ຕົນສົມຄວນໃຫ້ແກ່ແຕ່ລະຄົນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/pro/24/13.md b/pro/24/13.md new file mode 100644 index 0000000..9086b40 --- /dev/null +++ b/pro/24/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຂໍ້ພຣະຄຳເຫລົ່ານີ້ສືບຕໍ່ "ສາມສິບກ່າວວ່າ" (22:20). + +# ຄວາມຫວັງຂອງເຈົ້າຈະບໍ່ສະຫລາຍ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ນີ້ແມ່ນປະໂຫຍກທາງອ້ອມສາມາດແປໄດ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜຈະ ເອົາຄວາມຫວັງຂອງເຈົ້າອອກໄປ" ຫລື 2) ນີ້ແມ່ນປະໂຫຍກປະຕິເສດທີ່ສາມາດແປເປັນຮູບແບບບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຫວັງຂອງເຈົ້າຈະສືບຕໍ່ຢ່າງແນ່ນອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/pro/24/15.md b/pro/24/15.md new file mode 100644 index 0000000..cb9ac7a --- /dev/null +++ b/pro/24/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ພຣະຄຳພີເຫລົ່ານີ້ຍັງສືບຕໍ່ "ຄຳເວົ້າສາມສິບຄຳ" (22:20). + +# ຢ່າດັກຊຸ້ມທຳຮ້າຍ + +ຄຳວ່າ "ນອນຢູ່ໃນການລໍຄອຍ" ແມ່ນຄຳ ເວົ້າທີ່ເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າປິດບັງແລະລໍຖ້າເວລາທີ່ເຫມາະສົມ." ແປວ່າ“ ນອນລໍຖ້າ” ຄືກັບ 1:10. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ທີ່ພັກຂອງເຂົາ + +ບ້ານຂອງຄົນຊອບທຳ + +# ລຸກຂຶ້ນ + +"ກັບມາຂາລາວ" ຫລື "ຢືນຂື້ນ" + +# ປະຊາຊົນອະທຳຈະລົ້ມລົງໃນຄວາມລຳບາກ + +ນັກຂຽນເວົ້າຄືກັບວ່າ "ຄວາມເດືອດຮ້ອນ" ແມ່ນຄົນທີ່ສາມາດເຮັດສິ່ງທີ່ບໍ່ດີຕໍ່ຄົນອື່ນ. ຄຳສັບເຫລົ່ານີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະໃຊ້ຄວາມທຸກທໍລະມານ ເພື່ອເຮັດໃຫ້ຄົນຊົ່ວຮ້າຍລົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈະລົ້ມລົງ + +ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບຂອງຄົນທີ່ກຳລັງຢືນຢູ່ແຕ່ວ່າມີຄົນນຳລາວລົງພື້ນດິນຫລືເຮັດໃຫ້ລາວລົ້ມລົງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມລຳບາກ + +ເວລາທີ່ສິ່ງທີ່ບໍ່ດີເກີດຂື້ນກັບຄົນແລະຊັບສິນຂອງເຂົາເຈົ້າ diff --git a/pro/24/17.md b/pro/24/17.md new file mode 100644 index 0000000..6c7a4ee --- /dev/null +++ b/pro/24/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ພຣະຄຳພີເຫລົ່ານີ້ຍັງສືບຕໍ່ "ຄຳເວົ້າສາມສິບຄຳ" (22:20). + +# ສັດຕູຂອງເຂົາໄດ້ຮັບພິບັດ + +"ບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ບໍ່ດີເກີດຂື້ນກັບສັດຕູຂອງທ່ານ" + +# ຢ່າໃຫ້ຈິດໃຈຂອງເຈົ້າຍິນດີ + +ນີ້ແມ່ນຄຳສັ່ງທີ່ຫນັກແຫນ້ນ. ຄຳວ່າ "ຫົວໃຈ" ແມ່ນຄຳອະທິບາຍສຳລັບຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າປ່ອຍໃຫ້ຕົວເອງດີໃຈ" ຫລື "ຢຸດຕົວເອງຈາກຄວາມດີໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຊົງຫັນຄວາມກ້ຽວກາດຂອງເຂົາເສຍ + +ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ຫັນຫນີຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງລາວ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ບໍ່ຄວນເຮັດໃຫ້ໃຈຮ້າຍອີກຕໍ່ໄປ. ສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວຈະເຮັດແທນທີ່ຈະສາມາດເຮັດໃຫ້ເຫັນໄດ້ຊັດເຈນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢຸດໂກດແຄ້ນລາວແລະໂກດແຄ້ນທ່ານແທນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/24/19.md b/pro/24/19.md new file mode 100644 index 0000000..579a81e --- /dev/null +++ b/pro/24/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ພຣະຄຳພີເຫລົ່ານີ້ຍັງສືບຕໍ່ "ຄຳເວົ້າສາມສິບ ຄຳ" (22:20). + +# ປະຊາຊົນທີ່ອະທຳຈະຖືກດັບສູນ ລູກຊາຍຂອງເຮົາເອີຍ + +ໂຄມໄຟຖືກນຳໃຊ້ເປັນຕົວຢ່າງປຽບທຽບສຳລັບຊີວິດ. ຊີວິດຂອງຄົນຊົ່ວຈະສິ້ນສຸດລົງຄືກັນກັບໂຄມໄຟອອກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/24/21.md b/pro/24/21.md new file mode 100644 index 0000000..e95bd9c --- /dev/null +++ b/pro/24/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ພຣະຄຳພີເຫລົ່ານີ້ຍັງສືບຕໍ່ "ຄຳເວົ້າສາມສິບ ຄຳ" (22:20). + +# ເກງຢ້ານ + +ເປັນຄວາມນັບຖືຢ່າງເລິກເຊິ່ງ ແລະ ຫນ້າເກງຂາມຕໍ່ຜູ້ທີ່ມີສິດອຳນາດ + +# ຜູ້ໃດຈະຮູ້ໄພພິບັດທີ່ຈະມາຈາກທັງສອງນຳມາ? + +ນັກຂຽນຖາມຄຳຖາມນີ້ ເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງໄພພິບັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜຮູ້ຂອບເຂດຂອງການທຳລາຍທີ່ຈະມາຈາກພວກມັນທັງສອງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ທັງສອງ + +ຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ ແລະ ກະສັດ diff --git a/pro/24/23.md b/pro/24/23.md new file mode 100644 index 0000000..cba9f18 --- /dev/null +++ b/pro/24/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ຄວາມເຫລົ່ານີ້ເປັນຄຳກ່າວຂອງຄົນມີປັນຍາ + +ປະໂຫຍກນີ້ເລີ່ມຕົ້ນການເກັບກຳຄຳສຸພາສິດ ໃຫມ່. + +# ການຕັດສິນຄະດີຄວາມ + +ສະຖານະການທີ່ຖືກນຳມາຕໍ່ຫນ້າຜູ້ພິພາກສາເຊິ່ງບາງຄົນຖືກກ່າວຫາວ່າລະເມີດກົດຫມາຍ diff --git a/pro/24/24.md b/pro/24/24.md new file mode 100644 index 0000000..ffe4b3d --- /dev/null +++ b/pro/24/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຜູ້ໃດກໍຕາມທີ່ກ່າວເເກ່ຄົນອະທຳວ່າ,...ຈະຖືກປະຊາຊົນເເຊ່ງດ່າ ເເລະເຫລົ່າປະຊາຊາດລັງກຽດ + +ຄຳວ່າ "ປະເທດ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ໃຊ້ສຳລັບຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນປະເທດຕ່າງໆ. ຄຳສັບເຫລົ່ານີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຈະປ້ອຍດ່າທຸກຄົນທີ່ເວົ້າກັບຄົນຊົ່ວ, ... , ແລະ ປະຊາຊົນຂອງປະເທດອື່ນຈະກຽດຊັງລາວ" + +# ຄົນອະທຳວ່າ...ຄົນທີ່ຊອບທຳ + +ຄວາມຫມາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຄົນເຮົາບໍ່ຄວນຮຽກຮ້ອງໃຫ້ຄົນຊົ່ວເປັນຄົນຊອບທຳ ຫລື 2) ບໍ່ມີໃຜຄວນກ່າວເຖິງບຸກຄົນທີ່ມີຄວາມຜິດກ່ຽວກັບອາຊະຍາກຳທີ່ລາວບໍ່ມີຄວາມຜິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບຸກຄົນທີ່ມີຄວາມຜິດຕໍ່ອາຊະຍາກຳ ... ບໍລິສຸດ" + +# ຈະປິິຕິຍິນດີ + +"ຈະມີຄວາມສຸກຫລາຍ" + +# ພອນອັນດີຈະມາຍັງພວກເຂົາ + +ຂອງຂວັນແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນທີ່ສາມາດຍ້າຍດ້ວຍຕົນເອງ. ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມດີ" ສາມາດແປເປັນຄຳຄຸນນາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຈະໃຫ້ຂອງຂວັນທີ່ດີແກ່ພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ພອນອັນດີ + +"ສິ່ງດີໆ" ຫລື "ພອນຕ່າງໆ" diff --git a/pro/24/26.md b/pro/24/26.md new file mode 100644 index 0000000..538a888 --- /dev/null +++ b/pro/24/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ປາກຂອງເຂົາທີ່ໄດ້ເວົ້າອອກມາ + +ການຈູບແມ່ນສັນຍາລັກຂອງຄວາມເຄົາລົບແລະການອຸທິດຕົນໃນວັດທະນະທຳນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສະແດງມິດຕະພາບທີ່ແທ້ຈິງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/24/28.md b/pro/24/28.md new file mode 100644 index 0000000..9c66c46 --- /dev/null +++ b/pro/24/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ດ້ວຍປາກຂອງເຈົ້າ + +ສົບແມ່ນຄຳອະທິບາຍສຳລັບຄຳສັບທີ່ຄົນເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂດຍສິ່ງທີ່ທ່ານເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຕອບເເທນເຂົາ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. "ແກ້ແຄ້ນຕໍ່ລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/24/30.md b/pro/24/30.md new file mode 100644 index 0000000..3b0105c --- /dev/null +++ b/pro/24/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຫນາມ + +ພືດທີ່ບໍ່ມີປະໂຫຍດທີ່ມີປາຍແຫລມ + +# ຕົ້ນຫນາມ + +ພືດທີ່ປົກຄຸມດ້ວຍໃບໄມ້ ແລະ ຂົນ + +# ມັນກໍພັງລົງ + +"ໄດ້ລົ້ມລົງ" diff --git a/pro/24/32.md b/pro/24/32.md new file mode 100644 index 0000000..682ccb1 --- /dev/null +++ b/pro/24/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂ້ອຍໄດ້ຮັບຄະຕິເຕືອນໃຈ + +"ຖອດຖອນບົດຮຽນ" + +# ນອນຫນ້ອຍຫນຶ່ງ...ພັກຫນ້ອຍຫນຶ່ງ ເເລ້ວຄວາມຍາກຈົນຈະເດີນຂະບວນມາຫາ + +ທ່ານອາດຈະຈຳເປັນຕ້ອງຕື່ມໃສ່ຄຳທີ່ຖືກຍົກເລີກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານອາດຈະເວົ້າກັບຕົວເອງວ່າ, 'ການນອນຫລັບນອນຫລັບ ... ຈະພັກຜ່ອນ - ແຕ່ວ່າຄວາມທຸກຍາກຈະມາເຖິງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຄວາມຍາກຈົນຈະເດີນຂະບວນມາຫາເຈົ້າ + +ການແປບາງຂໍ້ທີ່ອ່ານວ່າ "ຄວາມທຸກຍາກເກີດຂື້ນກັບເຈົ້າຄືກັບຄົນຂີ້ລັກ." ຄວາມທຸກຍາກແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າມັນເປັນຄົນຫລືສັດທີ່ສາມາດໂຈມຕີຄົນຂີ້ກຽດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຄວາມຍາກຈົນຈະມາຢ່າງທະຫານຖືອາວຸດ + +ຄວາມຕ້ອງການຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນທີ່ສາມາດໂຈມຕີຄົນຂີ້ກຽດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຕ້ອງການຂອງທ່ານຈະມາເຖິງທ່ານຄືກັບທະຫານປະກອບອາວຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/pro/25/01.md b/pro/25/01.md new file mode 100644 index 0000000..5ec0e31 --- /dev/null +++ b/pro/25/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ການປົກປິດສິ່ງຕ່າງໆໄວ້ + +"ເພື່ອຮັກສາບາງເລື່ອງລັບ" + +# ແຕ່ຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ + +ການຕັດຄຳອອກສາມາດຕື່ມໃສ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ມັນແມ່ນຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງກະສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ເຫມືອນດັ່ງຟ້າສະຫວັນສຳລັບຄວາມສູງແລະແຜ່ນດິນໂລກສຳລັບຄວາມເລິກ, ສະນັ້ນຫົວໃຈຂອງກະສັດບໍ່ສາມາດຄົ້ນຫາໄດ້ + +ຫົວໃຈຂອງກະສັດທຽບໃສ່ຂະຫນາດຂອງສະຫວັນ ແລະ ແຜ່ນດິນໂລກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄືກັນກັບວ່າບໍ່ມີໃຜສາມາດວັດແທກຄວາມສູງຂອງສະຫວັນ ຫລື ຄວາມເລິກຂອງແຜ່ນດິນໂລກ, ເຖິງແມ່ນວ່າບໍ່ມີໃຜສາມາດເຂົ້າໃຈຫົວໃຈຂອງກະສັດໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ສະຫວັນ + +ສິ່ງນີ້ຫມາຍເຖິງທຸກສິ່ງທີ່ເຮົາເຫັນຢູ່ເຫນືອ ແຜ່ນດິນໂລກ, ລວມທັງດວງອາທິດ, ດວງຈັນແລະດວງດາວ. diff --git a/pro/25/04.md b/pro/25/04.md new file mode 100644 index 0000000..dcda803 --- /dev/null +++ b/pro/25/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂີ້ແຮ່ + +ວັດສະດຸໃນໂລຫະທີ່ຄົນເຮົາບໍ່ຕ້ອງການ ແລະ ພວກມັນເອົາອອກໂດຍການເຮັດໂລກະເກີດຄວາມຮ້ອນ + +# ພຣະບັນລັງຂອງພຣະອົງຈະຖືກສະຖາປະນາໄວ້ + +ບັນລັງແມ່ນຄຳອະທິບາຍສຳລັບອຳນາດໃນການປົກຄອງ. ຄຳສັບເຫລົ່ານີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະສັດຈະຕັ້ງບັນລັງຂອງລາວໂດຍການເຮັດ" ຫລື "ລາວຈະມີອຳນາດໃນການປົກຄອງເພາະວ່າລາວເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/25/07.md b/pro/25/07.md new file mode 100644 index 0000000..ac8d256 --- /dev/null +++ b/pro/25/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ການທີ່ເຂົາຈະກ່າວກັບເຈົ້າວ່າ, “ເຊີນຂຶ້ນມາທີ່ນີ້,” + +ຄຳວ່າ “ຂຶ້ນ”ຫມາຍຄວາມວ່າຈະຍ້າຍໄປຢູ່ສະຖານທີ່ທີ່ໂຕະທີ່ໃກ້ກັບກະສັດ. ມັນເປັນກຽດອັນຍິ່ງໃຫຍ່ສຳລັບບຸກຄົນທີ່ນັ່ງໃກ້ຊິດກັບກະສັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນເປັນສິ່ງທີ່ດີກວ່າສຳລັບຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ເຊີນທ່ານມານັ່ງຢູ່ໃກ້ກັບກະສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຕໍ່ຫນ້າເຈົ້ານາຍ + +"ຕໍ່ຫນ້າຄົນສູງສົ່ງ" + +# ເພາະເຈົ້າຈະເຮັດຢ່າງໃດໃນທີ່ສຸດຫາກເພື່ອນບ້ານຂອງເຈົ້າເຮັດໃຫ້ເຈົ້າຂາຍຫນ້າ? + +ຄຳຖາມນີ້ຖືກຖາມເພື່ອເຮັດໃຫ້ຜູ້ອ່ານພິຈາລະນາຄວາມເປັນໄປໄດ້ທີ່ລາວອາດຈະເຂົ້າໃຈຜິດກັບສະຖານະການ. ວິທີທີ່ເພື່ອນບ້ານອາດຈະເຮັດໃຫ້ຜູ້ອ່ານອັບອາຍສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະທ່ານຈະບໍ່ຮູ້ວ່າຈະເຮັດຫຍັງໃນທີ່ສຸດເມື່ອເພື່ອນບ້ານເຮັດໃຫ້ທ່ານອາຍ." ຫລື "ເພາະວ່າຖ້າເພື່ອນບ້ານຂອງທ່ານມີຄຳອະທິບາຍ, ລາວຈະເຮັດໃຫ້ທ່ານອັບອາຍ, ແລະທ່ານຈະບໍ່ມີຫຍັງເວົ້າທີ່ຈະປ້ອງກັນຕົວທ່ານເອງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/25/09.md b/pro/25/09.md new file mode 100644 index 0000000..195afcd --- /dev/null +++ b/pro/25/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເລື່ອງຂອງເຈົ້າ + +"ຄວາມບໍ່ເຫັນດີຂອງເຈົ້າ" + +# ຢ່າເຜີຍຄວາມລັບຂອງອີກຝ່າຍຫນຶ່ງ + +"ຢ່າແບ່ງປັນຄວາມລັບຂອງເພື່ອນບ້ານກັບຄົນອື່ນ" + +# ແລະ ເລື່ອງບໍ່ດີກ່ຽວກັບເຈົ້າກໍຈະບໍ່ຖືກປິດງຽບຕໍ່ໄປ. + +ນີ້ “ບົດລາຍງານຊົ່ວຮ້າຍ” ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ເປັນອັນຕະລາຍທີ່ບຸກຄົນຈະບອກຄົນອື່ນ. ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ບໍ່ສາມາດມິດງຽບ" ສາມາດເວົ້າໄດ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະທ່ານຈະບໍ່ສາມາດຢຸດລາວຈາກການບອກເລົ່າເລື່ອງອື່ນໆທີ່ເປັນອັນຕະລາຍຕໍ່ທ່ານ" ຫລື "ແລະ ລາວຈະບອກຄົນຊົ່ວກ່ຽວກັບທ່ານ ແລະທ່ານຈະບໍ່ມີຊື່ສຽງອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/25/11.md b/pro/25/11.md new file mode 100644 index 0000000..baf4776 --- /dev/null +++ b/pro/25/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຖ້ອຍຄຳທີ່ເວົ້າເວົ້າຖືກກາລະເທຊະເຫມືອນຜົນແອບເປີ້ນທອງຄຳອ້ອມດ້ວຍເງິນ + +ຄຸນງາມຄວາມດີຂອງ“ ຄຳເວົ້າໃນເວລາທີ່ເຫມາະສົມ” ແມ່ນເວົ້າຄືກັບຄວາມງາມທາງຮ່າງກາຍຂອງ“ ຫມາກໂປມຄຳໃນການຕັ້ງຄ່າເງິນ.” ການແປສ່ວນໃຫຍ່ແປຄຳປຽບທຽບນີ້ເປັນແບບຈຳລອງແລະປ່ຽນຄຳສັ່ງຂອງປະໂຫຍກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້ອຍຄຳທີ່ເວົ້າໃນເວລາທີ່ເຫມາະສົມແມ່ນງາມຄືກັບຫມາກໂປມຄຳໃນການຕັ້ງຄ່າເງິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜົນແອບເປີ້ນທອງຄຳອ້ອມດ້ວຍເງິນ + +ຊາວອິດສະຣາເອນໃນສະໄຫມບູຮານບໍ່ຮູ້ຫມາກໂປມທີ່ຄົນສ່ວນໃຫຍ່ຮູ້ໃນປະຈຸບັນ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຫມາກໂປມ" ຄວນຖືກແປເປັນ "ການອອກແບບ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການອອກແບບສີທອງທີ່ຖືກແກະສະຫລັກໃສ່ໃນໂຖເງິນ" ຫລື 2) "ຫມາກໂປມ" ຫມາຍເຖິງຫມາກໄມ້ຊະນິດອື່ນທີ່ມີສີທອງທີ່ຄົນຫນຶ່ງວາງໃສ່ຈານເງິນຫລືຊາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫມາກໄມ້ສີທອງທີ່ຖືກຈັດໃສ່ໃນໂຖເງິນ" + +# ຖ້ອຍຄຳທີ່ເວົ້າ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແມ່ນຂໍ້ຄວາມທີ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແຫວນທອງຄຳ ຫລື ເຄື່ອງປະດັບທອງບໍລິສຸດເປັນເຫມືອນຄຳຕັກເຕືອນຂອງຄົນມີປັນຍາແກ່ຫູທີ່ຖ້າຟັງ + +ຄຸນຄ່າ ແລະ ຄວາມສຳຄັນຂອງ “ຄຳຕຳຫນິທີ່ສະຫລາດ” ແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າມັນມີຄວາມງາມ ແລະຄຸນຄ່າຂອງຄຳ. ການແປສ່ວນໃຫຍ່ແປຄຳປຽບທຽບນີ້ເປັນແບບຈຳລອງ ແລະປ່ຽນຄຳສັ່ງຂອງປະໂຫຍກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳຕຳຫນິທີ່ສະຫລາດ ສຳລັບຫູຟັງທີ່ຟັງແມ່ນງາມ ແລະ ມີຄ່າຄືກັບແຫວນຄຳ ຫລືເຄື່ອງປະດັບທອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຫູທີ່ຖ້າຟັງ + +ຫູແມ່ນທັງຫມົດສຳລັບຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ເຕັມໃຈຟັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/25/13.md b/pro/25/13.md new file mode 100644 index 0000000..926cdad --- /dev/null +++ b/pro/25/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຄວາມເຢັນຂອງຫິມະໃນລະດູກ່ຽວເປັນເຊັ່ນໃດຜູ້ສື່ສານທີ່ຊື່ສັດ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນຂ່າວທີ່ຊື່ສັດຖືກປຽບທຽບກັບ ຫນາວເຢັນຂອງຫິມະ, ເພາະວ່າທັງສອງມີຄວາມສຸກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຄວາມເຢັນຂອງຫິມະ + +ຫິມະຕົກລົງມາແຕ່ເທິງພູ, ແລະ ການເກັບກ່ຽວໄດ້ເກີດຂື້ນໃນສະພາບອາກາດຮ້ອນ, ສະນັ້ນນີ້ອາດຈະເປັນການປຽບທຽບສຳລັບນ້ຳເຢັນທີ່ສົດໃສຈາກສາຍນ້ຳທີ່ສະອາດ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານບໍ່ມີຄຳວ່າຫິມະ, ໃຫ້ພິຈາລະນາ "ນ້ຳ ເຢັນ, ສົດ, ແລະສະອາດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຫິມະ + +ນ້ຳກ້ອນສີຂາວທີ່ຕົກລົງມາຈາກທ້ອງຟ້າຄ້າຍຄືຝົນຕົກ + +# ຍ່ອມເຮັດໃຫ້ຈິດວິນຍານຂອງນາຍຊຸ່ມຊື່ນຢ່າງນັ້ນ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າລາວເຮັດໃຫ້ນາຍຂອງຕົນທີ່ອ່ອນເພຍແລະເມື່ອຍລ້າ, ໃຫ້ລາວເຂັ້ມແຂງແລະພັກຜ່ອນອີກຄັ້ງ. + +# ຄົນທີ່ອວດວ່າຈະໃຫ້ຂອງກຳນັນແຕ່ບໍ່ໄດ້ໃຫ້...ບໍ່ມີ + +ການແປສ່ວນໃຫຍ່ແປຄຳປຽບທຽບນີ້ເປັນແບບຈຳລອງ ແລະ ປ່ຽນຄຳສັ່ງຂອງປະໂຫຍກ. ຝົນເປັນສິ່ງສຳຄັນສຳລັບຊາວອິດສະຣາເອນເພາະວ່າມັນມີພຽງແຕ່ຈຳນວນຫນ້ອຍ ເທົ່ານັ້ນທີ່ໄດ້ຕົກລົງ, ສະນັ້ນ, ເມກທີ່ບໍ່ມີຝົນກໍ່ບໍ່ມີປະໂຫຍດ ແລະ ນຳຄວາມຜິດຫວັງມາສູ່ຊາວອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ອວດອ້າງ ... ບໍ່ໃຫ້ຄືກັບເມກ ແລະ ລົມທີ່ບໍ່ມີຝົນຕົກ" ຫລື "ຄົນທີ່ອວດຕົວ ... ບໍ່ໃຫ້ແມ່ນບໍ່ມີປະໂຫຍດ ແລະ ຄວາມຜິດຫວັງ, ຄືກັບເມກ ແລະ ລົມທີ່ບໍ່ມີຝົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] ) diff --git a/pro/25/15.md b/pro/25/15.md new file mode 100644 index 0000000..abe0397 --- /dev/null +++ b/pro/25/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ລີ້ນທີ່ອ່ອນສາມາດເຮັດໃຫ້ກະດູກແຕກ + +ຄຳວ່າ "ລີ້ນ" ແມ່ນຄຳອະທິບາຍສຳລັຄຳສັບທີ່ຄົນເວົ້າໂດຍໃຊ້ລີ້ນ. ຄຳວ່າ“ ກະດູກ” ແມ່ນຄຳ ປຽບທຽບ ສຳລັບການຄັດຄ້ານຢ່າງແຮງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳເວົ້າທີ່ສຸພາບສາມາດເອົາຊະນະການຄັດຄ້ານຢ່າງຮຸນແຮງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ດ້ວຍຄວາມອົດທົນຜູ້ປົກຄອງສາມາດຖືກຊັກຊວນ + +ຄຳສັບເຫລົ່ານີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ມີຄວາມອົດທົນສາມາດຊັກຊວນໃຫ້ຜູ້ປົກຄອງ" ຫລື "ຄົນທີ່ມີຄວາມອົດທົນສາມາດເວົ້າກັບຜູ້ປົກຄອງ ແລະ ປ່ຽນໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/25/16.md b/pro/25/16.md new file mode 100644 index 0000000..476056d --- /dev/null +++ b/pro/25/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ທີ 16 ກ່າວເຖິງຫລັກທຳທົ່ວໄປ, ແລະ ຂໍ້ທີ 17 ຍົກຕົວຢ່າງສະເພາະ. ຄວາມຄິດທີ່ຈະກິນນ້ຳເຜິ້ງຫລາຍເກີນໄປ ແລະ ຫລັງຈາກນັ້ນຮາກມັນກໍ່ເປັນການປຽບທຽບທີ່ເອົາສິ່ງທີ່ດີຫລາຍເກີນໄປ ແລະເສຍໃຈໃນພາຍຫລັງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/25/18.md b/pro/25/18.md new file mode 100644 index 0000000..bb9b2a8 --- /dev/null +++ b/pro/25/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຜູ້ໃດເປັນພະຍານທີ່ຕົວະກ່າວຫາເພື່ອນບ້ານຂອງຕົນກໍເຫມືອນກະບອງທີ່ໃຊ້ໃນສົງຄາມ, ຫລື ດາບ, ຫລື ລູກທະນູແຫລມຄົມກໍເຊັ່ນດຽວກັນ + +ພະຍານທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງຖືກປຽບທຽບກັບອາວຸດສາມຢ່າງທີ່ສາມາດທຳຮ້າຍຫລືຂ້າຄົນໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຄົນບໍ່ຊື່ໃນວັນຍາກລຳບາກກໍເຫມືອນແຂ້ວທີ່ພຸ ຫລື ຕີນທີ່ພິການ + +ຄົນໂງ່ຈະຖືກປຽບທຽບກັບສ່ວນຂອງຮ່າງກາຍທີ່ກໍ່ໃຫ້ເກີດບັນຫາສຳລັບບຸກຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການໄວ້ວາງໃຈໃນຜູ້ຊາຍທີ່ບໍ່ຊື່ສັດໃນເວລາທີ່ມີບັນຫາຈະເຮັດໃຫ້ທ່ານເຈັບຄືກັບແຂ້ວບໍ່ດີ ຫລືຕີນທີ່ຫມື່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/pro/25/20.md b/pro/25/20.md new file mode 100644 index 0000000..0ba45e9 --- /dev/null +++ b/pro/25/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເກືອຂອງໂຊດາ + +ນີ້ແມ່ນແຮ່ທາດຊະນິດຫນຶ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ເກີດຄວາມຮຸນແຮງ ແລະ ຟອງໃນເວລາທີ່ພົວພັນກັບອາຊິດເຊັ່ນນໍ້າສົ້ມ. ການແປຫລາຍປະເພດແປຄຳນີ້ວ່າ "ບາດແຜ." + +# ຮ້ອງເພງ + +ທ່ານອາດຈະຕ້ອງເວົ້າຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າປະເພດໃດແດ່ທີ່ນັກຮ້ອງຮ້ອງ: "ຮ້ອງເພງທີ່ມີຄວາມສຸກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figs explicit) + +# ຫນັກໃຈ + +ຫົວໃຈແມ່ນຄຳປຽບທຽບສໍາລັບຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຄົນໂສກເສົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/25/21.md b/pro/25/21.md new file mode 100644 index 0000000..469aee2 --- /dev/null +++ b/pro/25/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຖ່ານທີ່ລຸກລົງໄວ້ເທິງຫົວຂອງເຂົາ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ລາວມີສະຕິຮູ້ສຶກຜິດຊອບ ແລະ ມີຄວາມລະອາຍໃນສິ່ງທີ່ລາວໄດ້ເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/25/23.md b/pro/25/23.md new file mode 100644 index 0000000..e6ea5f5 --- /dev/null +++ b/pro/25/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ລົມເຫນືອ + +ໃນປະເທດອິດສະຣາເອນ, ລົມຈາກພາກເຫນືອມັກຈະມີຝົນຕົກ. ຜູ້ແປສາມາດໃຊ້ສັບອື່ນທີ່ແຕກຕ່າງກັນ ເພື່ອສື່ເຖິງຜົນກະທົບດຽວກັນນີ້, ຍົກຕົວຢ່າງ, "ລົມຫນາວ." + +# ຄົນທີ່ບອກຄວາມລັບ + +ບາງສະບັບອ່ານ "ຄົນທີ່ໃຈຮ້າຍ." + +# ໃບຫນ້າບູດບຶ້ງ + +ໃບຫນ້າແມ່ນຄຳອະທິບາຍສຳລັບບຸກຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ຄົນອື່ນໃຈຮ້າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແຈຂອງຫລັງຄາ + +ເຮືອນໃນສະໄຫມນັ້ນມີຫລັງຄາພຽງ. ຊາວອິດສະຣາເອນບູຮານ ໄດ້ໃຊ້ເວລາດົນ ຢູ່ເທິງຫລັງຄາຂອງພວກເຂົາ, ບ່ອນທີ່ມັນມັກຈະເຢັນກວ່າພາຍໃນເຮືອນ, ແລະ ບາງຄັ້ງຄົນກໍ່ຈະສ້າງທີ່ພັກອາໄສທີ່ກ້ວາງຂວາງພໍສຳລັບຄົນທີ່ຈະນອນຢູ່ແຈຂອງຫລັງຄາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເມຍທີ່ຜິດຖຽງກັນ + +ພັນລະຍາຜູ້ທີ່ມັກຈະໂຕ້ຖຽງ ຫລື ຮ້ອງທຸກ diff --git a/pro/25/25.md b/pro/25/25.md new file mode 100644 index 0000000..d4fca32 --- /dev/null +++ b/pro/25/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂ່າວດີຈາກແດນໄກ + +ນໍ້າເຢັນຖືກປຽບທຽບກັບຂ່າວດີທີ່ມີທັງສົດຊື່ນ ແລະມ່ວນຊື່ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຄົນຊອບທຳທີ່ຍອມແພ້ຄົນອະທຳ ກໍເຫມືອນນ້ຳພຸທີ່ເປິເປື້ອນ ຫລື ຖືກທຳລາຍ + +ຄົນຫນຶ່ງຄາດຫວັງວ່າລະດູໃບໄມ້ປົ່ງ ຫລື ນໍ້າພຸຈະມີນໍ້າທີ່ໃສ, ຄືກັນກັບຄົນທີ່ຄາດຫວັງວ່າຊາຍທີ່ຊອບທຳຈະຢືນຢູ່ໃນສິ່ງທີ່ລາວເຊື່ອ. ລະດູໃບໄມ້ປົ່ງຫລື ນໍ້າພຸທີ່ມີມົນລະພິດຖືກປຽບທຽບໃສ່ກັບຄົນຊອບທຳທີ່ລົ້ມລົງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ບໍ່ມີໃນພຣະຄຳ + +ບໍ່ມີໃນພຣະຄຳ diff --git a/pro/25/27.md b/pro/25/27.md new file mode 100644 index 0000000..6940c96 --- /dev/null +++ b/pro/25/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ກິນນ້ຳຜິ້ງຫລາຍບໍ່ດີແບບໃດ; ກໍຄືການສະແຫວງຫາກຽດເລື້ອຍໄປກໍບໍ່ດີແບບນັ້ນ. + +ທັງຢາກໃຫ້ຄົນອື່ນໃຫ້ກຽດທ່ານ ແລະ ການກິນນໍ້າເຜິ້ງແມ່ນດີ, ແຕ່ທ່ານສາມາດກິນນໍ້າເຜິ້ງຫລາຍເກີນໄປ, ແລະ ທ່ານກໍ່ສາມາດພະຍາຍາມຫລາຍເກີນໄປທີ່ຈະມີຄົນໃຫ້ກຽດທ່ານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ບໍ່ດີແບບໃດ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ໃນທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນເປັນສິ່ງທີ່ບໍ່ດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ກໍຄືການສະແຫວງຫາກຽດເລື້ອຍໄປກໍບໍ່ດີແບບນັ້ນ + +"ນັ້ນແມ່ນຄ້າຍຄືຄິດສະເຫມີກ່ຽວກັບວິທີທີ່ຄົນອື່ນຄວນໃຫ້ກຽດທ່ານ." ຄວາມຫມາຍຂອງພາສາດັ້ງເດີມແມ່ນບໍ່ແນ່ນອນ. ຄຳພີສະບັບແປບາງສະບັບແປນີ້ວ່າ "ຄືກັບການເວົ້າຍ້ອງຍໍຊົມເຊີຍຫລາຍເກີນໄປຕໍ່ຜູ້ຄົນ." + +# ຄົນທີ່ຄວບຄຸມຕົນເອງບໍ່ໄດ້ກໍເຫມືອນເມືອງທີ່ຖືກທຳລາຍ ແລະ ບໍ່ມີກຳແພງ. + +ການຄວບຄຸມແມ່ນຄ້າຍຄືເມືອງທີ່ມີການລະເມີດແລະ ບໍ່ມີກຳແພງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຖືກທຳລາຍ ແລະ ບໍ່ມີກຳແພງ + +"ກອງທັບຂອງລາວໄດ້ພັງທະລາຍລົງ ແລະ ທຳລາຍ" diff --git a/pro/26/01.md b/pro/26/01.md new file mode 100644 index 0000000..f8c938c --- /dev/null +++ b/pro/26/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຫມືອນດັງຫິມະໃນລະດູຮ້ອນ ຫລື ຝົນໃນລະດູເກັບກ່ຽວ + +ປົກກະຕິແລ້ວຫິມະຈະບໍ່ຕົກໃນຊ່ວງລະດູຮ້ອນແລະຝົນກໍ່ບໍ່ຕົກໃນໄລຍະເກັບກ່ຽວ. ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຈະເປັນເລື່ອງແປກທີ່ຈະມີຫິມະໃນລະດູຮ້ອນ ຫລື ຝົນໃນຊ່ວງລະດູເກັບກ່ຽວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ດັ່ງນັ້ນຄົນໂງ່ກໍບໍ່ຄູ່ຄວນກັບກຽດຕິຍົດ + +ຄຳສາບແຊ່ງທີ່ບໍ່ເປັນອັນຕະລາຍຕໍ່ບຸກຄົນຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບນົກທີ່ບໍ່ໄດ້ລົງຈອດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນຄຳສາບແຊ່ງທີ່ບໍ່ເຫມາະສົມບໍ່ໄດ້ຕົກຢູ່ໃນເຄື່ອງຫມາຍຂອງມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຄຳແຊ່ງສາບຢ່າງບໍ່ສົມຄວນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸດ້ວຍຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການສາບແຊ່ງຕໍ່ຄົນທີ່ບໍ່ສົມຄວນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເກີດຜົນ + +ທີ່ດິນ ຫລື ບາງສິ່ງບາງຢ່າງ diff --git a/pro/26/03.md b/pro/26/03.md new file mode 100644 index 0000000..2db067f --- /dev/null +++ b/pro/26/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໄມ້ແສ້ມີໄວ້ສຳລັບມ້າບັງຫຽນມີໄວ້ສຳລັບລາ ແລະ ໄມ້ລຽວກໍມີໄວ້ສຳລັບຫລັງຂອງພວກຄົນໂງ່ + +ໄມ້ຕີ, ໄມ້ຄ້ອນ, ແລະ ໄມ້ເທົ້າແມ່ນສິ່ງທີ່ຄົນໃຊ້ເພື່ອເຮັດມ້າ, ມ້າ, ແລະ ຄົນໂງ່ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຕ້ອງການ. + +# ບັງຫຽນມີໄວ້ສຳລັບລາ + +ຂົວເຊືອກແມ່ນເຮັດດ້ວຍສາຍ. ປະຊາຊົນໄດ້ເອົາມັນລົງເທິງຫົວຂອງໂຕລາ ແລະ ຖືສາຍຫນຶ່ງເພື່ອເຮັດໃຫ້ໂຕລາຫັນໄປຕາມທາງທີ່ພວກເຂົາຕ້ອງການ. + +# ໄມ້ລຽວກໍມີໄວ້ສຳລັບຫລັງຂອງພວກຄົນໂງ່ + +ໃນຄຳພີ, ຜູ້ຄົນຈະຕີລູກ ຫລື ຂ້າໃຊ້ດ້ວຍໄມ້ຕີແມ່ນການຕີເພື່ອສັ່ງສອນພວກເຂົາ. diff --git a/pro/26/05.md b/pro/26/05.md new file mode 100644 index 0000000..90026ba --- /dev/null +++ b/pro/26/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຈົ່ງຕອບຄົນໂງ່ ແລະ ຮ່ວມໃນຄວາມໂງ່ຂອງເຂົາ + +ເຂົ້າຮ່ວມໃນຄວາມໂງ່ຈ້າຂອງຄົນໂງ່ໃນເວລາຕອບລາວສະແດງເຖິງການຕອບລາວໃນທາງທີ່ໂງ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕອບຄົນໂງ່ໂດຍຄວາມໂງ່ຂອງລາວ "ຫລື "ຕອບຄົນໂງ່" + +# ເພື່ອເຂົາຈະບໍ່ກາຍເປັນຄົນມີປັນຍາໃນຄວາມຄິດຂອງເຂົາເອງ + +ຕາເປັນຕົວແທນໃຫ້ເຫັນ, ແລະການເບິ່ງເຫັນເປັນຕົວແທນຄວາມຄິດຫລືການພິພາກສາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອວ່າລາວຈະບໍ່ສະຫລາດຕາມການຕັດສິນຂອງລາວ" ຫລື "ເພື່ອວ່າລາວຈະບໍ່ຖືວ່າຕົວເອງເປັນຄົນສະຫລາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜູ້ໃດກໍຕາມທີ່ສົ່ງຂ່າວໄປດ້ວຍມືຂອງຄົນໂງ່ + +ນີ້ແມ່ນມືສະແດງເຖິງຄວາມຮັບຜິດຊອບຂອງຄົນໂງ່ໃນການສົ່ງຂ່າວສານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ໃດສົ່ງໂງ່ໄປສົ່ງຂ່າວສານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ກໍເຫມືອນຕັດຕີນທັງສອງຂ້າງອອກ ແລະ ດື່ມຄວາມຮຸນແຮງ + +ການຕັດຕີນຂອງຕົນເອງ ແລະການໃຊ້ຄວາມຮຸນແຮງໃນການດື່ມຫມາຍເຖິງການທຳຮ້າຍຕົນເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຳຮ້າຍຕົວເອງຄືກັບຄົນທີ່ຕັດຕີນຂອງຕົນເອງ ແລະ ດື່ມຄວາມຮຸນແຮງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ດື່ມຄວາມຮຸນແຮງ + +ຄວາມຮຸນແຮງແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າມັນເປັນຂອງແຫລວທີ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງອາດດື່ມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/26/07.md b/pro/26/07.md new file mode 100644 index 0000000..47d9ee0 --- /dev/null +++ b/pro/26/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເຫມືອນດັງຂາ...ສຸພາສິດທີ່ຢູ່ໃນປາກຂອງຄົນໂງ່ກໍເປັນແບບນັ້ນ + +ປະໂຫຍກທີ່ສາມາດໄດ້ຮັບການກຳສັບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳສຸພາສິດໃນປາກຂອງຄົນໂງ່ແມ່ນຄ້າຍຄືຂາຂອງຄົນທີ່ເປັນອຳມະພາດທີ່ຫ້ອຍລົງ" ຫລື "ຄຳສຸພາສິດທີ່ຢູ່ໃນປາກຂອງຄົນໂງ່ແມ່ນບໍ່ມີປະໂຫຍດຄືກັບຂາຂອງຄົນທີ່ເປັນອຳມະພາດທີ່ຫ້ອຍລົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຄົນພິການ + +ຜູ້ທີ່ບໍ່ສາມາດເຫນັງຕີງໄດ້ ຫລື ຮູ້ສຶກທັງຫມົດ ຫລື ສ່ວນຫນຶ່ງຂອງຮ່າງກາຍຂອງລາວ + +# ຢູ່ໃນປາກຂອງຄົນໂງ່ + +"ໃນຄຳເວົ້າຂອງຄົນໂງ່" ຫລື "ຄົນໂງ່ເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄົນທີ່ມັດກ້ອນຫີນໄວ້ກັບກະຖຸນ + +ເພື່ອຖິ້ມກ້ອນຫີນທີ່ຢູ່ໄກ, ປະຊາຊົນເອົາກ້ອນຫີນເຂົ້າໄປໃນກະຖຸນ ແລະ ແກວ່ງກ້ອນຫີນເພື່ອໃຫ້ກ້ອນຫີນນັ້ນບິນຈາກມັນຢ່າງໄວວາ. ຜົນຂອງການຖີ້ມຫີນໃສ່ກະຖຸນ ສາມາດລະບຸໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອົາຫີນກ້ອນຫີນໃສ່ກະຖຸນເພື່ອບໍ່ໃຫ້ມັນຖືກໂຍນລົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໃຫ້ກຽດຄົນໂງ່ + +"ໃຫ້ກຽດແກ່ຄົນໂງ່" diff --git a/pro/26/09.md b/pro/26/09.md new file mode 100644 index 0000000..fe20e12 --- /dev/null +++ b/pro/26/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຄືຕົ້ນຫນາມ...ສຸພາສິດທີ່ຢູ່ໃນປາກຂອງຄົນໂງ່ກໍເປັນແບບນັ້ນ + +ວິທີການທັງສອງແມ່ນຄ້າຍຄືກັນສາມາດລະບຸຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳສຸພາສິດທີ່ເວົ້າໃນປາກຂອງຄົນໂງ່ແມ່ນເປັນອັນຕະລາຍຄືກັບຫນາມທີ່ຖືກໂຍນລົງໄປໃນມືຂອງຄົນຂີ້ເຫລົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຕົ້ນຫນາມຢູ່ໃນມືຄົນຂີ້ເມົາ + +ຄວາມຫມາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຖ້າຄົນທີ່ເມົາເຫລົ້າຖືເອົາຫນາມ, ຫນາມຈະຕີມືຂອງລາວ, ຫລື 2) ຖ້າຄົນທີ່ເມົາເມົາເມົາແລ້ວ, ລາວຈະຈັບເອົາຫນາມ ແລະແກວ່ງໃສ່ຄົນ. ສຳລັບຄວາມຫມາຍທີສອງ, ຄຳວ່າ“ຫນາມ” ເປັນຕົວແທນຂອງຫນາມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຢູ່ໃນປາກຂອງຄົນໂງ່ + +"ໃນຄຳເວົ້າຂອງຄົນໂງ່" ຫລື "ຄົນໂງ່ເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈ້າງຄົນໂງ່ + +"ໃຫ້ວຽກແກ່ຄົນໂງ່" diff --git a/pro/26/11.md b/pro/26/11.md new file mode 100644 index 0000000..10fe6c0 --- /dev/null +++ b/pro/26/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຫມາທີ່ກັບໄປຫາສິ່ງທີ່ມັນຮາກອອກມາ + +"ຄືຫມາກິນຮາກຂອງຕົນເອງ" + +# ເຈົ້າເຫັນຄົນບາງຄົນທີ່ຄິດວ່າຕົວເອງມີປັນຍາຫລືບໍ່? + +ຄຳຖາມນີ້ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອນຳພາຜູ້ອ່ານໃຫ້ຄິດເຖິງຄົນທີ່ມີປັນຍາໃນສາຍຕາຂອງຕົນເອງ. ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ສະຫລາດໃນສາຍຕາຂອງຕົນເອງ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຄິດວ່າລາວສະຫລາດ", ແລະໃນນີ້ມັນຫມາຍຄວາມວ່າຄົນນັ້ນບໍ່ມີປັນຍາແທ້ໆ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພິຈາລະນາຄົນທີ່ຄິດວ່າຕົນສະຫລາດແຕ່ບໍ່ແມ່ນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຍັງມີຄວາມຫວັງໃນຄົນໂງ່ຫລາຍກວ່າໃນເຂົາອີກ + +"ຄົນໂງ່ສາມາດກາຍເປັນຄົນສະຫລາດໄດ້ງ່າຍກວ່າທີ່ລາວສາມາດເຮັດໄດ້" diff --git a/pro/26/13.md b/pro/26/13.md new file mode 100644 index 0000000..9e8fc73 --- /dev/null +++ b/pro/26/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຄົນກຽດຄ້ານເວົ້າວ່າ, “ມີສິງໂຕຢູ່ທີ່ຫົນທາງ...ຢູ່ລະຫວ່າງທີ່ລານເມືອງ + +ຄົນຂີ້ຕົວະເວົ້າຕົວະ ແລະ ເວົ້າວ່າລາວບໍ່ສາມາດອອກໄປຂ້າງນອກ ແລະ ເຮັດວຽກໄດ້ເພາະວ່າມີສິງໂຕຢູ່ແຄມທາງ ຫລືລະຫວ່າງບ່ອນເປີດ. + +# ມີສິງໂຕຢູ່ທີີ່ຫົນທາງ + +ແປແບບນີ້ໃນ 22:13. + +# ຢູ່ທີ່ລານເມືອງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງສະຖານທີ່ຕ່າງໆໃນຕົວເມືອງບ່ອນທີ່ມີຫ້ອງຫລາຍສຳລັບຄົນຍ່າງອ້ອມ ຫລື ບ່ອນທີ່ຜູ້ຄົນມາເຕົ້າໂຮມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຜນການເມືອງ" ຫລື "ຖະຫນົນຫົນທາງ" + +# ບານພັບ + +ຊິ້ນໂລຫະທີ່ຕິດປະຕູເຂົ້າກັບບາງສິ່ງບາງຢ່າງ ແລະເຮັດໃຫ້ສາມາດເປີດແລະປິດໄດ້ + +# ປະຕູຫັນໄປມາດ້ວຍບານພັບຂອງມັນແບບໃດ, ດັ່ງນັ້ນຄົນກຽດຄ້ານກໍເຮັດຢ່າງນັ້ນເທິງທີ່ນອນຂອງເຂົາແບບນັ້ນ + +ທັງປະຕູແລະຄົນຂີ້ຄ້ານເຄື່ອນຍ້າຍ, ແຕ່ພວກເຂົາບໍ່ໄປຍ້າຍອອກໄປບ່ອນໃດເລີຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/pro/26/15.md b/pro/26/15.md new file mode 100644 index 0000000..dae047f --- /dev/null +++ b/pro/26/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຝັງມືຂອງຕົນໃນຊາມ + +"ເອົາມືຂອງລາວເຂົ້າໄປໃນອາຫານເພື່ອເອົາອາຫານ" ຫລື "ໄປຫາອາຫານ" + +# ເຂົາເຫມື່ອຍທີ່ຈະເອົາມືກັບມາທີ່ປາກຂອງຕົນ + +ນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າລາວເປັນຄົນຂີ້ກຽດຫລາຍ. ລາວພຽງແຕ່ເອົາມືຂອງລາວໄປໃກ້ອາຫານແລະບໍ່ກິນອາຫານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ບຸກຄົນທີ່ກຽດຄ້ານເຫັນວ່າຕົນເອງມີປັນຍາຫລາຍກວ່າຄົນເຈັດຄົນທີ່ສະຫລາດສຸຂຸມ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຕາຂອງຕົນເອງ" ສະແດງເຖິງຄວາມຄິດຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຂີ້ຄ້ານຄິດວ່າລາວສະຫລາດກວ່າຊາຍເຈັດຄົນທີ່ສາມາດຕອບສະຫນອງໄດ້ຢ່າງມີສະຕິ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/26/17.md b/pro/26/17.md new file mode 100644 index 0000000..e138cef --- /dev/null +++ b/pro/26/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຄົນທີ່ຜ່ານມາແລ້ວໄປມີອາລົມໂກດກັບການຖຽງກັນ, ຊຶ່ງບໍ່ແມ່ນເລື່ອງຂອງເຂົາກໍເຫມືອນຄົນດຶງຫູທັງສອງຂ້າງຂອງຫມາ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດໂອນຊື່ໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຍ່າງຂ້າມທີ່ໃຈຮ້າຍໃຫ້ຂໍ້ຂັດແຍ່ງຂອງຄົນອື່ນແມ່ນຄືກັບຄົນທີ່ຈັບຫູຫມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ກໍເຫມືອນຄົນດຶງຫູທັງສອງຂ້າງຂອງຫມາ + +ຂໍ້ມູນທີ່ບົ່ງບອກແມ່ນວ່າຫມາຈະຄຽດແຄ້ນແລະກັດຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄືກັບຄົນທີ່ໃຈຮ້າຍໃຫ້ ຫມາ ໂດຍການຈັບຫູຂອງມັນ" ຫລື "ຄືກັບຄົນທີ່ຈັບຫູຫມາ ແລະຖືກຫມາກັດ" (ເບິ່ງເພີ່ີມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຊຶ່ງບໍ່ແມ່ນເລື່ອງຂອງເຂົາ ກໍເຫມືອນຄົນດຶງຫູທັງສອງຂ້າງຂອງຫມາ + +ຂໍ້ມູນທີ່ບົ່ງບອກແມ່ນວ່າຄົນຍ່າງຈະເລີ່ມໂຕ້ຖຽງ, ແລະຄົນທີ່ກຳລັງຕໍ່ສູ້ຈະໃຈຮ້າຍໃຫ້ລາວແລະ ທຳຮ້າຍລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/26/18.md b/pro/26/18.md new file mode 100644 index 0000000..1a505f7 --- /dev/null +++ b/pro/26/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຄືຄົນບ້າ...ຄືຄົນທີ່ລໍ້ລວງ...ກຳລັງເລົ່າເລື່ອງຕະລົກບໍ່ແມ່ນບໍ? + +ທັງຄົນບ້າແລະຜູ້ຫລອກລວງເຮັດໃຫ້ຜູ້ຄົນເຈັບແຕ່ບໍ່ຮັບຜິດຊອບຕໍ່ມັນ. + +# ຂ້ານ້ອຍກຳລັງເລົ່າເລື່ອງຕະລົກບໍ່ແມ່ນບໍ + +ຜູ້ຫລອກລວງໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອຫມາຍຄວາມວ່າເນື່ອງຈາກວ່າລາວຕະຫລົກພຽງແຕ່ມ່ວນເທົ່ານັ້ນ, ລາວບໍ່ຄວນຈະຖືກຕຳຫນິວ່າເປັນອັນຕະລາຍຫຍັງທີ່ລາວໄດ້ສ້າງມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍພຽງແຕ່ເວົ້າຕະຫລົກເທົ່ານັ້ນ." ຫລື "ຢ່າໂທດຂ້ອຍ. ຂ້ອຍພຽງແຕ່ເວົ້າຕະຫລົກເທົ່ານັ້ນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/26/20.md b/pro/26/20.md new file mode 100644 index 0000000..b3eb452 --- /dev/null +++ b/pro/26/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຄົນຊຸມຊິບນິນທາ + +ບຸກຄົນທີ່ເວົ້າຂັວນຫລາຍ + +# ຖ່ານເປັນເຊື້ອເພີງ ແລະ ຟືນເປັນເຊື້ອໄຟແບບໃດ + +ຖ່ານແມ່ນຫຍັງສຳລັບຖ່ານແລະສິ່ງທີ່ເຮັດດ້ວຍໄຟເພື່ອສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຖານະເປັນຖ່ານຈະຊ່ວຍໃຫ້ຖ່ານຫີນເຜົາຜານ ແລະ ຟືນກໍ່ຊ່ວຍໃຫ້ໄຟໄຫມ້ໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ການຜິດຖຽງລຸກລາມແບບນັ້ນ + +ການຈູດບາງສິ່ງບາງຢ່າງຫມາຍເຖິງການຕັ້ງໄຟ. ການສ້າງຄວາມຂັດແຍ້ງກ່ຽວກັບໄຟແມ່ນການປຽບທຽບທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນຕໍ່ສູ້ຫລືໂຕ້ຖຽງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນຕໍ່ສູ້" ຫລື "ເຮັດໃຫ້ຜູ້ຄົນໂຕ້ຖຽງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/26/22.md b/pro/26/22.md new file mode 100644 index 0000000..b1861c1 --- /dev/null +++ b/pro/26/22.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຖ້ອຍຄຳຂອງຜູ້ຊຸບຊິບນິນທາກໍເຫມືອນຊີ້ນອາຫານແຊບ + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງການນິນທາເປັນຄວາມປາຖະຫນາ ທີ່ຈະຟັງຖ້າມັນເປັນອາຫານທີ່ແຊບທີ່ຈະກິນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳເວົ້າຂອງການນິນທາແມ່ນຢາກຟັງ" ຫລື (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ມັນລົງໄປຍັງສ່ວນຕ່າງໆໃນຮ່າງກາຍ + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງຄຳເວົ້າທີ່ນິນທາເວົ້າເຖິງການເຂົ້າໄປໃນຈິດໃຈຂອງຄົນເຮົາ ແລະ ສົ່ງຜົນກະທົບຕໍ່ຄວາມຄິດຂອງລາວຄືກັບວ່າພວກເຂົາແມ່ນອາຫານທີ່ກຳລັງຈະເຂົ້າໄປໃນກະເພາະອາຫານຂອງລາວ. ປະໂຫຍກນີ້ເທົ່າໃນຂໍ້ທີ 18: 7. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະພວກເຂົາເຂົ້າໄປໃນຈິດໃຈຂອງຄົນ ແລະ ສົ່ງຜົນກະທົບຕໍ່ຄວາມຄິດຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ປາກທີ່ເຜັດຮ້ອນ ແລະ ໃຈຊົ່ວກໍເຫມືອນການເຄືອບເງົາຢູ່ເທິງຫມໍ້ດິນ + +ການປຽບທຽບນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຄົນທີ່ເວົ້າສິ່ງຕ່າງໆເພື່ອປິດບັງຄວາມຊົ່ວໃນຫົວໃຈຂອງພວກເຂົາແມ່ນຄ້າຍຄືກັບຖ້ວຍດິນທີ່ປົກຄຸມຢູ່ໃນແວ່ນເພື່ອເຮັດໃຫ້ມັນເບິ່ງດີ. ປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ສາມາດໂອນຄືນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ມີຮີມສົບ ແລະ ຫົວໃຈທີ່ຊົ່ວຮ້າຍແມ່ນຄ້າຍຄືກັບສິ່ງທີ່ເຮັດດ້ວຍແຜ່ນດິນໂລກທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍກາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ການເຄືອບເງົາ + +"ເຄືອບເງົາງາມທີ່ປົກຄຸມຫມໍ້ດິນເຜົາ." ຫມໍ້ດິນເຜົາແມ່ນພາສະນະລາຄາຖືກ ແລະມີຢູ່ທົ່ວໄປ. ສະນັ້ນຜູ້ຄົນປົກປິດມັນໂດຍການເຄືອບເງົາເພື່ອເຮັດໃຫ້ມັນເຫລື້ອມ ແລະ ເບິ່ງຄືວ່າມີລາຄາແພງກວ່າ. + +# ປາກທີ່ເຜັດຮ້ອນ ແລະ ໃຈຊົ່ວ + +ນີ້ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ຄົນທີ່ມີຮີມສົບ ແລະ ຫົວໃຈຊົ່ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແມ່ນຄົນທີ່ມີຮີມສົບ ແລະ ຫົວໃຈທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ" ຫລື "ດັ່ງນັ້ນແມ່ນຄົນທີ່ເວົ້າວ່າງາມແຕ່ຫົວໃຈຂອງພວກເຂົາຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ີມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ປາກທີ່ເຜັດຮ້ອນ + +ຄຳວ່າ "ເຜັດຮ້ອນ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບ "ຄວາມຮູ້ສຶກທີ່ແຮງກ້າ" ແລະ ຄຳວ່າ "ສົບ" ແມ່ນຄຳອຸປະມາສຳລັບ "ຄຳເວົ້າ". ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການເວົ້າທາງດ້ານອາລົມ" ຫລື "ເວົ້າສິ່ງທີ່ດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃຈຊົ່ວ + +ຫົວໃຈເປັນຕົວແທນຂອງຄວາມຄິດ, ທັດສະນະຄະຕິ, ຄວາມປາຖະຫນາ, ຫລື ຄວາມຮູ້ສຶກຂອງຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຄິດຊົ່ວ" ຫລື "ຄວາມປາຖະຫນາທີ່ຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/26/24.md b/pro/26/24.md new file mode 100644 index 0000000..89eb2d8 --- /dev/null +++ b/pro/26/24.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ກໍກົບເກື່ອນຄວາມຮູ້ສຶກຂອງເຂົາດ້ວຍຮີມຝີປາກຂອງເຂົາ + +ການປອມຕົວຄວາມຮູ້ສຶກຂອງລາວຫມາຍ ເຖິງການຮັກສາຄົນບໍ່ໃຫ້ຮູ້ວ່າຄວາມຮູ້ສຶກຂອງລາວແມ່ນຫຍັງ. ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ສົບຂອງລາວ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ເປັນຄຳເວົ້າທີ່ລາວເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊື່ອງຄວາມຮູ້ສຶກຂອງລາວກັບສິ່ງທີ່ລາວເວົ້າ" ຫລື "ເວົ້າໃນແບບທີ່ຄົນບໍ່ສາມາດຮູ້ຄວາມຮູ້ສຶກທີ່ແທ້ຈິງຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີີ່ມເຕີີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຂົາເກັບການຫລອກລວງໄວ້ພາຍໃນໃຈເຂົາ + +ການຫລອກລວງແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າລາວກຳລັງເກັບຮັກສາຄວາມຫລອກລວງຢູ່ພາຍໃນຕົວເອງ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນວ່າ "ການຫລອກລວງ" ຫມາຍເຖິງຄຳຕົວະ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວມັກຄວາມຂີ້ຕົວະຂອງລາວຫລາຍ" ຫລື 2) ການຂີ້ຕົວະຫມາຍເຖິງແຜນການລັບທີ່ຈະທຳຮ້າຍຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວວາງແຜນທີ່ຈະທຳຮ້າຍຜູ້ຄົນຢ່າງລັບໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຖິງເຂົາຈະປົກປິດຄວາມກຽດຊັງໄວ້ດ້ວຍເລ່ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸຢ່າງຈິງຈັງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຖິງແມ່ນວ່າການຫລອກລວງກວມເອົາຄວາມກຽດຊັງຂອງລາວ" ຫລື "ເຖິງແມ່ນວ່າລາວປົກຄຸມຄວາມກຽດຊັງຂອງລາວດ້ວຍການຫລອກລວງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຖິງເຂົາຈະປົກປິດຄວາມກຽດຊັງໄວ້ດ້ວຍເລ່ + +ການປ້ອງກັນບໍ່ໃຫ້ຜູ້ຄົນຮູ້ວ່າລາວກຽດຊັງພວກເຂົາແມ່ນເວົ້າເຖິງການປົກປິດຄວາມກຽດຊັງຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຖິງແມ່ນວ່າລາວຕົວະເພື່ອເຮັດໃຫ້ຄົນບໍ່ຮູ້ວ່າລາວກຽດຊັງພວກເຂົາ" ຫລື "ເຖິງແມ່ນວ່າລາວຕົວະເພື່ອວ່າປະຊາຊົນຈະບໍ່ຮູ້ວ່າລາວກຽດຊັງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແຕ່ຄວາມຊົ່ວຂອງເຂົາຈະຖືກເປີດໂປງໃນທີ່ປະຊຸມ + +ການຖືກເປີດເຜີຍເປັນຕົວແທນຂອງການຖືກຄົ້ນພົບຫລືຮູ້ຈັກກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຊົ່ວຮ້າຍຂອງລາວຈະເປັນທີ່ຮູ້ຈັກໃນສະພາ" ຫລື "ສະພາແຫ່ງຈະຄົ້ນພົບຄວາມຊົ່ວຮ້າຍຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທີ່ປະຊຸມ + +"ຊຸມຊົນຂອງອິດສະຣາເອນ" diff --git a/pro/26/27.md b/pro/26/27.md new file mode 100644 index 0000000..938ee5d --- /dev/null +++ b/pro/26/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຄົນທີ່ກິ້ງກ້ອນຫີນຂຶ້ນໄປ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າບຸກຄົນທີ່ຂຸດຂຸມເປັນກັບດັກເພື່ອວ່າຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຈະຕົກລົງໃນມັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ໃດທີ່ຂຸດຂຸມເພື່ອດັກຄົນຈະຕົກເຂົ້າໄປໃນມັນ" ຫລື "ຖ້າຜູ້ໃດຂຸດຂຸມເພື່ອຈັ່ນຈັບຄົນອື່ນ, ຜູ້ທີ່ຂຸດຂຸມນັ້ນຈະຕົກຢູ່ໃນມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ມັນຈະກິ້ງກັບມາທັບເຂົາເອງ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າບຸກຄົນດັ່ງກ່າວໄດ້ຍູ້ກ້ອນຫີນຂະຫນາດໃຫຍ່ເພື່ອໃຫ້ມັນເລື່ອນລົງໄປ ແລະ ລົງຄົນທີ່ນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າມີຄົນຍູ້ກ້ອນຫີນເພື່ອໃຫ້ມັນເລື່ອນລົງມາ ແລະ ບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງກ້ອນຫີນ ຈະກິ້ງມັນຂື້ນມາແທນລາວ" ຫລື "ຖ້າຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງປັ້ນຫີນກ້ອນຫີນເພື່ອວ່າມັນຈະເຮັດໃຫ້ທັບໃສ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງໃຫ້ເຈັບ, ກ້ອນຫີນກໍ່ທັບໃສ່ລາວເອງ" ( ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] + +# ລິ້ນຂີ້ຕົວະກຽດຊັງປະຊາຊົນທີ່ມັນທຳລາຍ + +ຄຳວ່າ "ລີ້ນນອນ" ແມ່ນຕົວແທນຂອງຄົນທີ່ເວົ້າຕົວະ. ການປັ່ນປ່ວນປະຊາຊົນເປັນຕົວແທນເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາມີບັນຫາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຂີ້ຕົວະກຽດຊັງຜູ້ທີ່ລາວເຈັບໂດຍຕົວະລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ປາກທີ່ປະຈົບປະແຈງກໍນຳຄວາມພິນາດມາໃຫ້ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ປາກທີ່ເວົ້າໂລດໆ" ເປັນຕົວແທນຂອງຄົນທີ່ຖີ້ມຄົນ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຄົນທີ່ກະທົບກະເທືອນຄົນອື່ນເຮັດໃຫ້ເກີດບັນຫາ ຫລື 2) ຄົນທີ່ກະທົບກະເທືອນຄົນອື່ນທຳລາຍພວກເຂົາ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ປະຈົບປະແຈງ + +ການສັນລະເສີນບາງຄົນໃນແບບທີ່ບໍ່ຈິງໃຈ, ຫລືການສັນລະເສີນບາງຄົນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ບໍ່ແມ່ນຄວາມຈິງ diff --git a/pro/27/01.md b/pro/27/01.md new file mode 100644 index 0000000..8d8c63d --- /dev/null +++ b/pro/27/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຢ່າເວົ້າອວດເຖິງມື້ອື່ນ + +ນີ້ແມ່ນຄຳເຕືອນທີ່ຈະບໍ່ໂອ້ອວດກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ທ່ານຄາດຫວັງວ່າຈະເກີດຂື້ນໃນມື້ອື່ນ. ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າເວົ້າຢ່າງພາກພູມໃຈກ່ຽວກັບແຜນການຂອງທ່ານສຳລັບມື້ອື່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ມື້ຫນຶ່ງໆຈະນຳຫຍັງມາໃຫ້ແນ່ + +ບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ເກີດຂື້ນໃນມື້ທີ່ແນ່ນອນຈະຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນມື້ທີ່ຈະນຳເຫດການນັ້ນມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ຈະເກີດຂື້ນໃນມື້ຫນຶ່ງ" ຫລືຶ "ສິ່ງທີ່ຈະເກີດຂື້ນໃນມື້ອື່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ີມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ປາກຂອງເຈົ້າເອງ...ຮີມຝີປາກຂອງເຈົ້າເອງ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ກ່າວເຖິງ "ປາກ" ແລະ "ສົບ" ຄືກັບການເວົ້າເພາະວ່ານັ້ນແມ່ນພາກສ່ວນຂອງຮ່າງກາຍທີ່ໃຊ້ໃນການເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕົວທ່ານເອງ ... ຕົວທ່ານເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ນຕ່າງດ້າວສັນລະເສີນ; ແລະ ບໍ່ແມ່ນຮີມຝີປາກຂອງເຈົ້າເອງ + +ຄຳສັບທີ່ຂາດຫາຍໄປສາມາດສະຫນອງຈາກປະໂຫຍກກ່ອນຫນ້ານີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ຄົນແປກຫນ້າຍ້ອງຍໍເຈົ້າ ແລະ ບໍ່ແມ່ນປາກຂອງເຈົ້າເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/pro/27/03.md b/pro/27/03.md new file mode 100644 index 0000000..12d355a --- /dev/null +++ b/pro/27/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ແຕ່ການຍົວະຍົງຂອງຄົນໂງ່ກໍຫນັກກວ່າທັງສອງຢ່າງນັ້ນ + +ຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຂອງຄວາມອົດທົນກັບຄົນໂງ່ຜູ້ທີ່ກະຕຸ້ນເຈົ້າຖືກເວົ້າເຖິງຄວາມຫຍຸ້ງຍາກນັ້ນຫນັກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການກະຕຸ້ນຂອງຄົນໂງ່ແມ່ນຍາກທີ່ຈະຍອມຮັບໄດ້ດີກ່ວາພວກເຂົາ" ຫລື "ມັນເປັນການຍາກທີ່ຈະອົດທົນເມື່ອຄົນໂງ່ຈູງໃຈເຈົ້າຫລາຍກ່ວາມັນແມ່ນຄວາມອົດທົນໃນຂະນະທີ່ແບກພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແຕ່ການຍົວະຍົງຂອງຄົນໂງ່ + +"ບັນຫາທີ່ເກີດຈາກຄົນໂງ່." "ການໂຍະຍານ" ຫມາຍເຖິງການກະທຳ ຫລື ຄຳເວົ້າທີ່ເຮັດໃຫ້ໃຈຮ້າຍ ຫລື ເຄືອງຄາຍ. + +# ຄວາມໃຈຮ້າຍກໍດຸຮ້າຍ ແລະ ຄວາມໂກດຮ້າຍກໍຖ້ວມທັນ, ແຕ່ໃຜຈະຢືນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າຄວາມອິດສາໄດ້? + +ຄຳກິລິຍາທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນຊື່ "ຄວາມໂກດແຄ້ນ", "ຄວາມໂກດແຄ້ນ" ແລະ "ຄວາມອິດສາ" ສາມາດຖືກແປເປັນຄຳຄຸນນາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ໂກດແຄ້ນແມ່ນໂຫດຮ້າຍ ແລະຄົນທີ່ໂກດແຄ້ນແມ່ນລົ້ນເຫລືອ, ແຕ່ວ່າຜູ້ໃດສາມາດຢືນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າຄົນທີ່ອິດສາ?" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຄວາມໃຈຮ້າຍ + +"ຄວາມໂຫດຮ້າຍ" + +# ຄວາມໂກດຮ້າຍກໍຖ້ວມທັນ + +"ການທຳລາຍຄວາມໂກດແຄ້ນ." ຄວາມໂກດແຄ້ນແມ່ນເວົ້າເຖິງບ່ອນນີ້ຄືກັບວ່າມັນເປັນນ້ຳຖ້ວມໃຫຍ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແຕ່ໃຜຈະຢືນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າຄວາມອິດສາໄດ້? + +ຄຳຖາມນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າບໍ່ມີໃຜສາມາດຢືນຢູ່ກ່ອນຄວາມອິດສາ. ມັນສາມາດຖືກນຳໃຊ້ເປັນປະໂຫຍກການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ບໍ່ມີໃຜສາມາດຢືນຢູ່ກ່ອນຫນ້າອິດສາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# ໃຜຈະຢືນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າຄວາມອິດສາໄດ້ + +ການຢືນຢູ່ທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງການເປັນຄົນທີ່ເຂັ້ມແຂງ ແລະ ຕ້ານທານຕໍ່ການຖືກທຳຮ້າຍໂດຍຄົນທີ່ອິດສາທີ່ທຳຮ້າຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕ້ານທານກັບຄົນທີ່ອິດສາ" ຫລື "ທີ່ຈະແຂງແຮງໃນເວລາທີ່ຄົນອິດສາໂຈມຕີລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/27/05.md b/pro/27/05.md new file mode 100644 index 0000000..6c1145d --- /dev/null +++ b/pro/27/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຕຳຫນິກັນຕໍ່ຫນ້າ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຕຳຫນິ" ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍຄຳວ່າ "ຕຳຫນິ". ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນດີກວ່າທີ່ຈະຖືກຕຳນິຢ່າງເປີດເຜີຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ດີກວ່າຮັກທີ່ບໍ່ສະແດງອອກ + +"ກ່ວາຄວາມຮັກທີ່ບໍ່ສະແດງອອກຢ່າງເປີດເຜີຍ." ຄຳກິລິຍາຄຳທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມຮັກ" ສາມາດແປເປັນຄຳສັບທາງວາຈາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກ່ວາທີ່ຈະຮັກຢ່າງລັບໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ບາດແຜທີ່ເກີດເພາະເພື່ອນມິດກໍເຊື່ອໃຈໄດ້ + +"ບາດແຜທີ່ເພື່ອນເຮັດໃຫ້ເປັນທີ່ຫນ້າເຊື່ອຖື." ຄຳວ່າ “ບາດແຜ” ໃນນີ້ສະແດງເຖິງຄວາມເຈັບປວດແລະຄວາມໂສກເສົ້າທີ່ບຸກຄົນຮູ້ສຶກເມື່ອເພື່ອນຕຳນິຕິຕຽນຫລືແກ້ໄຂລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບາດແຜທີ່ເກີດເພາະເພື່ອນມິດກໍເຊື່ອໃຈໄດ້ + +ຄວາມໄວ້ວາງໃຈໃນຄຳຕຳນິຂອງເພື່ອນແມ່ນເວົ້າເຖິງຄວາມເສົ້າສະຫລົດໃຈທີ່ຄຳຕຳນິຂອງລາວເປັນທີ່ຫນ້າເຊື່ອຖື. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຖິງແມ່ນວ່າມັນຈະເຮັດໃຫ້ເກີດຄວາມໂສກເສົ້າ, ການຕິຕຽນຂອງເພື່ອນແມ່ນຫນ້າເຊື່ອຖື" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແຕ່ການຈູບຂອງສັດຕູນັ້ນຫລາຍເກີນຄວາມເປັນຈິງ + +ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າການຈູບຂອງສັດຕູແມ່ນບໍ່ຫນ້າເຊື່ອຖື. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ການຈູບຫລາຍໆຢ່າງຂອງສັດຕູແມ່ນບໍ່ຫນ້າເຊື່ອຖື" ຫລື "ແຕ່ວ່າສັດຕູອາດພະຍາຍາມຫລອກລວງທ່ານໂດຍການຈູບເຈົ້າຢ່າງສຸພາບ" ຫລື (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຄວາມເປັນຈິງ + +"ອຸດົມສົມບູນ" ຫລື "ຫລາຍເກີນໄປ" diff --git a/pro/27/07.md b/pro/27/07.md new file mode 100644 index 0000000..9a0255c --- /dev/null +++ b/pro/27/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຄົນທີ່ອີ່ມແລ້ວ + +"ຄົນທີ່ພໍໃຈ" ຫລື "ຄົນທີ່ກິນພໍທີ່ຈະອີ່ມ" + +# ຍ່ອມປະຕິເສດແມ່ນແຕ່ນ້ຳຜິ້ງ + +ຕາມປົກກະຕິແລ້ວຮັງເຜິ້ງຈະເປັນສິ່ງທີ່ເພິ່ງປາຖະຫນາ, ແຕ່ບໍ່ແມ່ນສຳລັບຜູ້ທີ່ໄດ້ກິນອາຫານອີ່ມທີ່ຈະພໍໃຈ. + +# ທຸກສິ່ງທີ່ຂົມກໍກັບຫວານ + +"ທຸກຢ່າງທີ່ຂົມຂື່ນແມ່ນລົດຊາດຫວານ" + +# ຄົນທີ່ເລາະຈາກບ້ານຂອງຕົນ ກໍເຫມືອນນົກທີ່ເລາະຈາກຮັງຂອງມັນ + +ຄຳວ່າ "ຍ່າງໄປມາ" ແລະ "ສາຍລົມ" ຫມາຍ ເຖິງສິ່ງດຽວກັນໃນຂໍ້ນີ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/pro/27/09.md b/pro/27/09.md new file mode 100644 index 0000000..ddc6501 --- /dev/null +++ b/pro/27/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ນ້ຳຫອມ + +ຄຳວ່າ “ນ້ຳຫອມ” ໃນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່ານ້ຳມັນ ຫລື ນ້ຳມັນທີ່ຕ້ອງການ. + +# ຮັດໃຫ້ໃຈຍິນດີ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຫົວໃຈ” ສະແດງເຖິງຄວາມຮູ້ສຶກ ຫລື ອາລົມຂອງຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ຄົນມີຄວາມສຸກ" ຫລື "ເຮັດໃຫ້ຄົນມີຄວາມສຸກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄວາມອ່ອນຫວານຂອງເພື່ອນມາຈາກຄຳແນະນຳທີ່ຈິງໃຈ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຄວາມຫວານ" ສະແດງເຖິງຄວາມເມດຕາ. : "ພວກເຮົາຮັບຮູ້ຄວາມເມດຕາຂອງເພື່ອນຂອງພວກເຮົາໂດຍຄຳແນະນຳຂອງລາວ" ຫລື 2) "ຄວາມຫວານ" ສະແດງເຖິງສິ່ງທີ່ພວກເຮົາຊື່ນຊົມກັບຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ພວກເຮົາຊື່ນຊົມກັບເພື່ອນແມ່ນຄຳແນະນຳຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບ້ານພີ່ນ້ອງຂອງເຈົ້າ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ “ພີ່ນ້ອງ” ແມ່ນຄຳອ້າງອີງທົ່ວໄປກ່ຽວກັບຍາດພີ່ນ້ອງ, ເຊັ່ນວ່າສະມາຊິກຂອງເຜົ່າດຽວກັນ, ຕະກູນ, ຫລືກຸ່ມຄົນ. + +# ຄວາມຫາຍະນະ + +ບັນຫາທີ່ຮ້າຍແລະໂຊກຮ້າຍ diff --git a/pro/27/11.md b/pro/27/11.md new file mode 100644 index 0000000..66b74b2 --- /dev/null +++ b/pro/27/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຈົ່ງເຮັດໃຫ້ໃຈຂອງເຮົາຍິນດີ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຫົວໃຈ” ສະແດງເຖິງຄວາມຮູ້ສຶກ ຫລື ອາລົມຂອງຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍມີຄວາມສຸກ" ຫລື "ເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍມີຄວາມສຸກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແລ້ວເຮົາຈະຕອບຄົນທີ່ຕຳຫນິເຮົາໄດ້ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຄຳຕອບ" ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າຈະຕອບຄຳຖາມ. ມັນຫມາຍເຖິງການຕອບສະຫນອງ ຫລື ຕອບກັບຜູ້ທີ່ກຳລັງເຢາະເຢີ້ຍ. ວິທີການນີ້ກ່ຽວຂ້ອງກັບປະໂຫຍກກ່ອນທີ່ມັນຈະສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ "ຫລັງຈາກນັ້ນຂ້ອຍຈະຕອບກັບຜູ້ທີ່ເຍາະເຍີ້ຍຂ້ອຍໂດຍບອກລາວກ່ຽວກັບເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຄົນທີ່ສຸຂຸມເຫັນອັນຕະລາຍ ແລະ ເຊື່ອງຕົວ, ແຕ່ຄົນຮູ້ນ້ອຍຍ່າງເລື່ອຍໄປ ແລະ ເປັນທຸກເພາະສິ່ງນັ້ນ + +ແປນີ້ຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນໃນ 22: 3. + +# ຄົນທີ່ສຸຂຸມ + +"ຜູ້ຊາຍທີ່ມີສະຕິປັນຍາ" ຫລື "ຜູ້ຊາຍທີ່ມີສະຕິປັນຍາ" + +# ຄົນຮູ້ນ້ອຍ + +"ປະຊາຊົນທີ່ບໍ່ມີປະສົບການແລະອ່ອນໄວ" diff --git a/pro/27/13.md b/pro/27/13.md new file mode 100644 index 0000000..2fdeb77 --- /dev/null +++ b/pro/27/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຈົ່ງຮິບເສື້ອຜ້າຂອງຜູ້ທີ່ຄ້ຳປະກັນໃຫ້ຄົນແປກຫນ້າ + +ເມື່ອໃຫ້ເງິນກູ້, ຜູ້ໃຫ້ກູ້ຈະເອົາບາງສິ່ງບາງຢ່າງຈາກຜູ້ກູ້ຢືມ, ເຊັ່ນ: ເສື້ອຜ້າ, ເພື່ອເປັນການຄ້ຳປະກັນໃນການຈ່າຍຄືນ. ລາວຈະເອົາຄືນຫລັງຈາກທີ່ໄດ້ຈ່າຍຄືນ. ຖ້າຜູ້ກູ້ຢືມມີຄວາມທຸກຍາກເກີນໄປ, ຜູ້ອື່ນອາດຈະໃຫ້ບາງສິ່ງບາງຢ່າງແກ່ຜູ້ໃຫ້ກູ້ເປັນການຄ້ຳປະກັນສຳລັບລາວ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 20:15. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອົາເສື້ອຜ້າເປັນຄວາມປອດໄພຈາກຜູ້ທີ່ຮັບປະກັນວ່າສິ່ງທີ່ຄົນແປກຫນ້າໄດ້ຢືມມາຈະໄດ້ຈ່າຍຄືນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເມື່ອເຂົາປະກັນໃຫ້ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຈະມອບສິ່ງໃດສິ່ງຫນຶ່ງໃຫ້ຜູ້ໃຫ້ກູ້ເປັນການຄ້ຳປະກັນວ່າສິ່ງທີ່ຢືມຈະຖືກຈ່າຍ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 20:15. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບປະກັນວ່າສິ່ງທີ່ໄດ້ຢືມແລ້ວຈະຖືກຈ່າຍຄືນ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ໄດ້ສັນຍາວ່າຈະຈ່າຍເງິນກູ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຈົ່ງຍຶດມັນໄວ້ + +ການ “ຖືບາງສິ່ງໃນຄຳຫມັ້ນສັນຍາ” ຫມາຍເຖິງການຍຶດຫມັ້ນໃນບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງໃຫ້ເປັນຄຳຫມັ້ນສັນຍາ ຫລື ສັນຍາວ່າເຂົາຈະຈ່າຍຫນີ້. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 20:15. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖືເສື້ອຄຸມຂອງລາວເປັນການຄໍ້າປະກັນການຈ່າຍຄືນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຄົນທີ່ຕື່ນແຕ່ເຊົ້າມືດໄປອວຍພອນເພື່ອນບ້ານ + +"ຖ້າຜູ້ໃດໃຫ້ພອນແກ່ເພື່ອນບ້ານຂອງຕົນ" + +# ຄຳອວຍນັ້ນຈະກາຍເປັນຄຳສາບແຊ່ງ! + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອນບ້ານຈະຖືວ່າພອນນັ້ນເປັນຄຳສາບແຊ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/27/15.md b/pro/27/15.md new file mode 100644 index 0000000..da5464a --- /dev/null +++ b/pro/27/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຜິດຖຽງ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເຮັດໃຫ້ຄົນອື່ນໃຈຮ້າຍຫລືກໍ່ໃຫ້ເກີດຄວາມຂັດແຍ້ງກັນລະຫວ່າງຄົນ. + +# ຍົດລົງມາບໍ່ຢຸດ + +ຂໍ້ມູນທີ່ບົ່ງບອກວ່າມັນແມ່ນຝົນທີ່ຕົກຢູ່ເລື້ອຍໆ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຝົນທີ່ຕົກຕະຫລອດເວລາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ວັນຝົນຕົກ + +"ມື້ທີ່ມີຝົນຕົກຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ" + +# ການຫ້າມນາງກໍເຫມືອນຫ້າມລົມ ຫລື ພະຍາຍາມຈັບນ້ຳມັນດ້ວຍມືຂວາ + +ຂໍ້ມູນທີ່ບົ່ງບອກວ່າມັນເປັນເລື່ອງຍາກ ຫລື ບໍ່ມີປະໂຫຍດຫຍັງທີ່ຈະພະຍາຍາມ ແລະ ຢັບຢັ້ງນາງເພາະມັນເປັນການພະຍາຍາມທີ່ຈະຍັບຍັ້ງລົມ ຫລື ຈັບນ້ຳມັນໄວ້ໃນມືຂອງທ່ານ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ການຫ້າມນາງ + +"ການຫ້າມນາງ" ຫລື "ເຮັດໃຫ້ນາງຢູ່ໃຕ້ການຄວບຄຸມ." ຂໍ້ມູນທີ່ບົ່ງບອກແມ່ນມັນກຳລັງພະຍາຍາມທີ່ຈະຢຸດຢັ້ງລາວຈາກການຜິດຖຽງກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫ້າມນາງຈາກການຜິດຖຽງກັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຫ້າມລົມ + +"ຍັບຍັ້ງລົມ" ຫລື "ຮັກສາລົມໄວ້ຄວບຄຸມ" diff --git a/pro/27/17.md b/pro/27/17.md new file mode 100644 index 0000000..33b800e --- /dev/null +++ b/pro/27/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຫລັກຝົນເຫລັກໃຫ້ຄົມໄດ້ແບບໃດ; ຄົນຫນຶ່ງກໍລັບເພື່ອນຂອງຕົນໃຫ້ແຫລມຄົມໄດ້ແບບນັ້ນ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ປຽບທຽບວ່າທາດເຫລັກແລະຜູ້ຊາຍສາມາດປັບປຸງໄດ້ແນວໃດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຖານະເປັນທາດເຫລັກສາມາດເຮັດໃຫ້ເຫລັກເຫລັກອີກທ່ອນຫນຶ່ງ, ສະນັ້ນລັກສະນະຂອງຜູ້ຊາຍຈະຖືກປັບປຸງໂດຍການຕິດຕໍ່ກັບເພື່ອນຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ເມຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ດູແລ + +"ດູແລ" + +# ຄົນທີ່ຄຸ້ມກັນນາຍຂອງຕົນຈະໄດ້ຮັບກຽດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແມ່ບົດຈະໃຫ້ກຽດຜູ້ທີ່ປົກປ້ອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/27/19.md b/pro/27/19.md new file mode 100644 index 0000000..02fd9c5 --- /dev/null +++ b/pro/27/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ໃຈຂອງຄົນ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຄວາມຄິດຂອງຄົນເຮົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ຄົນເຮົາຄິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແດນມໍລະນາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າ "ຜູ້ທໍາລາຍ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທຳລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +a beda + +# ພໍໃຈ + +"ເຕັມໄປ" + +# ດວງຕາຂອງຄົນເຮົາ + +ຄຳວ່າ "ສາຍຕາຂອງຜູ້ຊາຍ" ຫມາຍເຖິງຄວາມປາຖະຫນາຂອງຜູ້ຊາຍສຳລັບສິ່ງທີ່ເຂົາເຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມປາຖະຫນາຂອງຜູ້ຊາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/27/21.md b/pro/27/21.md new file mode 100644 index 0000000..e976dd1 --- /dev/null +++ b/pro/27/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ໄຟອອ້ມມີໄວ້ອ້ອມເງິນ ແລະ ເຕົາຖະລຸງມີໄວ້ຖະລຸງທອງຄຳ + +ຄຳວ່າ "ສາຍຕາຂອງຜູ້ຊາຍ" ຫມາຍເຖິງຄວາມປາຖະຫນາຂອງຜູ້ຊາຍໃນສິ່ງທີ່ເຂົາເຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມປາຖະຫນາຂອງຜູ້ຊາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ນີ້ຫມາຍເຖິງວິທີຄຳ ແລະ ເງິນທີ່ຖືກປັບປຸງໃຫມ່. ໂລຫະຖືກກັ່ນຕອງໂດຍການເຮັດຄວາມຮ້ອນໃຫ້ອຸນຫະພູມສູງ ເພື່ອໃຫ້ມັນລະລາຍ ແລະຄວາມບໍ່ສະອາດອາດຈະຖືກກຳຈັດອອກ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນໃນ 17: 3. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖະລຸງໃຊ້ເພື່ອຫລໍ່ຫລອມເງິນ ແລະ ເຕົາໄຟແມ່ນໃຊ້ເພື່ອປັບປຸງຄຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໄຟອອ້ມມີໄວ້ + +ພາຊະນະທີ່ໃຊ້ສຳລັບສານເຮັດຄວາມຮ້ອນໃຫ້ກັບອຸນຫະພູມສູງຫລາຍ + +# ເຕົາ + +ເຕົາອົບທີ່ສາມາດເຮັດໃຫ້ຮ້ອນຫລາຍ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ບຸກຄົນຈະພິສູດໄດ້ໂດຍຄຳຍົກຍ້ອງທີ່ເຂົາໄດ້ຮັບ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອຄົນຫນຶ່ງຍ້ອງຍໍຄົນ, ພວກເຂົາຍັງທົດສອບຄົນນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເອົາຄົນໂງ່ໃສ່ຄົກ...ຄົນໂງ່ກໍຍັງໂງ່ຢູ່ນັ້ນເອງ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເຖິງແມ່ນວ່າຄົນໂງ່ຈະຖືກປະສົບກັບຄວາມລຳບາກຫລືຄວາມເຈັບປວດ (ການຖືກທຳລາຍມັກຈະເປັນການປຽບທຽບຄວາມທຸກທໍລະມານໃນພາສາເຮັບເຣີ), ລາວຈະຍັງເປັນຄົນໂງ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສາກ + +ເຄື່ອງມືການຍາກທີ່ມີໃນຕອນທ້າຍມີຮູບກົມ, ນໍາໃຊ້ສໍາລັບບົດສິ່ງທີ່ຢູ່ໃນໂຖ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/pro/27/23.md b/pro/27/23.md new file mode 100644 index 0000000..e31589c --- /dev/null +++ b/pro/27/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຈົ່ງແນ່ໃຈເຈົ້າຮູ້ຄວາມທຸກສຸກຂອງຝູງແພະແກະຂອງເຈົ້າ ແລະ ຈົ່ງເອົາໃຈໃສຝູງສັດຂອງເຈົ້າ + +ປະໂຫຍກທັງສອງນີ້ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນໂດຍພື້ນຖານແລະຖືກໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອເນັ້ນ ຫນັກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຝູງສັດ + +"ຝູງແກະ" + +# ຝູງ + +"ຝູງແບ້" + +# ມົງກຸດຈະບໍ່ຄົງທົນຢູ່ທຸກຊົ່ວຊາດແມ່ນບໍ່? + +ຄຳຖາມນີ້ຄາດຫວັງວ່າຄຳຕອບທີ່ບໍ່ດີຈະເຮັດໃຫ້ຈຸດສຳຄັນທີ່ການປົກຄອງຂອງຜູ້ປົກຄອງໂລກນີ້ຈະບໍ່ຢູ່ຕະຫລອດໄປ. ນີ້ສາມາດສະແດງອອກເປັນການຖະແຫລງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມົງກຸດບໍ່ທົນທານຕໍ່ຄົນທຸກລຸ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ມົງກຸດ + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ “ມົງກຸດ” ແມ່ນຄຳຫຍໍ້ສຳລັບການປົກຄອງຂອງກະສັດປົກຄອງອານາຈັກລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກົດລະບຽບຂອງກະສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຫຍ້າຕາມພູເຂົາຕ່າງໆ + +"ງອກໃຫມ່ຈະອອກມາ" ຫລື "ຫຍ້າໃຫມ່ເລີ່ມເຕີບໃຫຍ່ຂື້ນ" diff --git a/pro/27/26.md b/pro/27/26.md new file mode 100644 index 0000000..bd0262e --- /dev/null +++ b/pro/27/26.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຖະແຫລງການເຊື່ອມຕໍ່: + +ຂໍ້ທີ 26 ແລະ 27 ໄປພ້ອມກັນກັບຂໍ້ທີ 23 ເຖິງ 25 ເປັນຄຳສຸພາສິດຫນຶ່ງ. + +# ເມື່ອນັ້ນລູກແກະຈະໃຫ້ເສື້ອຜ້າແກ່ເຈົ້າ + +ຂໍ້ມູນທີ່ບົ່ງບອກວ່າຜ້າຂົນສັດ (ແກະ) ຈາກລູກແກະສາມາດໃຊ້ເຮັດເຄື່ອງນຸ່ງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂົນແກະຂອງພວກລູກແກະຈະສະ ຫນອງເຄື່ອງນຸ່ງໃຫ້ແກ່ເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແພະກໍຈະເປັນຄ່ານາ + +ຂໍ້ມູນທີ່ບົ່ງບອກແມ່ນເງິນທີ່ໄດ້ຮັບໂດຍການຂາຍແບ້ຈະພຽງພໍທີ່ຈະຊື້ນາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການຂາຍແບ້ຂອງທ່ານຈະໃຫ້ລາຄາຂອງສະຫນາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແກ່ຄອບຄົວຂອງເຈົ້າ + +"ສຳລັບຄອບຄົວຂອງທ່ານທັງຫມົດ" + +# ແລະ ເປັນເຄື່ອງຍັງຊີບແກ່ບັນດາສາວໃຊ້ຂອງເຈົ້າ + +ຂໍ້ມູນທີ່ບົ່ງບອກແມ່ນວ່າຍັງຈະມີນົມແບ້ພຽງພໍເພື່ອລ້ຽງເດັກຍິງຜູ້ຮັບໃຊ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະມັນຈະມີນົມແບ້ເພື່ອລ້ຽງເດັກຍິງຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເປັນເຄື່ອງຍັງຊີ + +"ອາຫານ" diff --git a/pro/28/01.md b/pro/28/01.md new file mode 100644 index 0000000..34b22d8 --- /dev/null +++ b/pro/28/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເມື່ອແຜ່ນດິນເກີດການລະເມີດປັ່ນປ່ວນ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ການລ່ວງລະເມີດ" ສາມາດຖືກແປເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍ້ອນວ່າດິນແດນໃດທີ່ລ່ວງລະເມີດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ແຜ່ນດິນເກີດການລະເມີດປັ່ນປ່ວນ + +ນີ້ແມ່ນຄຳອະທິບາຍສຳລັບບາບຂອງປະຊາຊົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນດິນແດນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການລ່ວງລະເມີດຂອງປະຊາຊົນໃນແຜ່ນດິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໂດຍອາໄສຄົນທີ່ມີຄວາມເຂົ້າໃຈແລະຄວາມຮູ້ + +ຂໍ້ມູນທີ່ບົ່ງບອກແມ່ນຊາຍຄົນນີ້ເປັນຜູ້ປົກຄອງຫລືຜູ້ນຳ. ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມເຂົ້າໃຈ" ແລະ "ຄວາມຮູ້" ສາມາດແປເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກັບຜູ້ຊາຍທີ່ເຂົ້າໃຈແລະຮູ້ວິທີການປົກຄອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/28/03.md b/pro/28/03.md new file mode 100644 index 0000000..3f4fea6 --- /dev/null +++ b/pro/28/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂົ່ມເຫັງ + +"ຖືກຂົ່ມເຫັງຢ່າງຮຸນແຮງ" + +# ເຫມືອນຝົນທີ່ຊັດລົງມາທຳລາຍພືດຜົນຈົນບໍ່ມີຫຍັງຈະກິນ + +ຄົນທຸກຍາກທີ່ກົດຂີ່ຂົ່ມເຫັງຄົນທຸກຍາກຄົນອື່ນປຽບທຽບກັບຝົນທີ່ຕົກແຮງຈົນເຮັດໃຫ້ບໍ່ມີຜົນລະປູກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຝົນທີ່ຊັດລົງມາ + +ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບສຳລັບຝົນທີ່ຕົກລົງມາຢ່າງຫນັກພໍທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ພືດລົ້ມລົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຝົນທີ່ທຳລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ລະຖິ້ມກົດບັນຍັດ + +"ປະຖິ້ມກົດຫມາຍຂອງພຣະເຈົ້າ" + +# ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຮັກສາກົດບັນຍັດ + +ການ“ ຮັກສາກົດຫມາຍ” ຫມາຍເຖິງການເຮັດສິ່ງທີ່ກົດຫມາຍຂອງພຣະເຈົ້າຮຽກຮ້ອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ເຊື່ອຟັງກົດຫມາຍຂອງພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕໍ່ສູ້ພວກເຂົາ + +ຕໍ່ສູ້ກັບພວກເຂົາ." ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຄັດຄ້ານຢ່າງແຂງແຮງຫລືຕ້ານພວກມັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/28/05.md b/pro/28/05.md new file mode 100644 index 0000000..7f0fa2e --- /dev/null +++ b/pro/28/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຄົນຊົ່ວຮ້າຍ + +ຄຳວ່າ "ຜູ້ຊາຍ" ຫມາຍເຖິງຄົນທົ່ວໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ເຮັດສິ່ງທີ່ບໍ່ດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# ບໍ່ເຂົ້າໃຈຄວາມຍຸດຕິທຳ + +ຄຳນາມ "ຄວາມຍຸດຕິທຳ" ທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນສາມາດຖືກສະແດງອອກເປັນຄຳຄຸນນາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ເຂົ້າໃຈສິ່ງທີ່ເປັນພຽງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຄົນທີ່ສະແຫວງຫາພຣະຢາເວ + +ຜູ້ທີ່ຕ້ອງການຮູ້ຈັກພຣະຢາເວ ແລະ ກະລຸນາໃຫ້ລາວເວົ້າຄືກັບວ່າພວກເຂົາກຳລັງຊອກຫາ ພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຂົ້າໃຈທຸກຢ່າງ + +ຂໍ້ມູນທີ່ບົ່ງບອກແມ່ນຜູ້ທີ່ສະແຫວງຫາ ພຣະຢາເວ ເຂົ້າໃຈຄວາມຍຸດຕິທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົ້າໃຈຢ່າງສົມບູນວ່າສິ່ງທີ່ເປັນພຽງແຕ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ບຸກຄົນຍາກຈົນ…ກໍດີກວ່າບຸກຄົນມັ່ງມີ + +"ມັນເປັນຄົນທີ່ທຸກຍາກ ... ດີກວ່າທີ່ຈະເປັນຄົນລວຍ" + +# ດຳເນີນໃນຄວາມຊື່ສັດຂອງເຂົາ + +ນີ້ສະແດງເຖິງບຸກຄົນທີ່ດຳລົງຊີວິດດ້ວຍຄວາມຊື່ສັດ. ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມຊື່ສັດ" ສາມາດສະແດງອອກເປັນຄຳກິລິຍາພິເສດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍ່າງດ້ວຍຄວາມຊື່ສັດ" ຫລື "ຊີວິດຢ່າງຊື່ສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ບຸກຄົນມັ່ງມີທີ່ຄົດໂກງໃນທາງຂອງເຂົາ + +ຄົນລວຍທີ່ບໍ່ຊື່ສັດຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາຍ່າງໄປຕາມເສັ້ນທາງຄົດໂຄ້ງຫລືບິດເບືອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ບໍ່ສັດຊື່ໃນສິ່ງທີ່ລາວເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/28/07.md b/pro/28/07.md new file mode 100644 index 0000000..5c4dae9 --- /dev/null +++ b/pro/28/07.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຄົນທີ່ຮັກສາກົດບັນຍັດ + +ການ “ຮັກສາກົດຫມາຍ” ຫມາຍເຖິງການເຮັດສິ່ງທີ່ກົດຫມາຍຂອງພຣະເຈົ້າຮຽກຮ້ອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ເຊື່ອຟັງກົດຫມາຍຂອງພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເປັນລູກຊາຍທີ່ມີຄວາມເຂົ້າໃຈ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມເຂົ້າໃຈ" ສາມາດສະແດງອອກເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຊາຍທີ່ເຂົ້າໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຕະກະ + +"ຄົນທີ່ກິນຫລາຍເກີນໄປ." ຄຳວ່າ “ຄົນຕຸ້ຍ” ແມ່ນຄົນທີ່ມັກກິນ ແລະ ດື່ມຫລາຍເກີນໄປ. + +# ພໍ່ຂອງເຂົາຂາຍຫນ້າ + +"ເຮັດໃຫ້ພໍ່ຂອງລາວອັບອາຍ" ຫລື "ເຮັດໃຫ້ພໍ່ເສຍຊື່ສຽງ" + +# ມີຊັບສົມບັດຂອງເຂົາ + +"ເພີ່ມຄວາມຮັ່ງມີຂອງລາວ" + +# ການຂູດຮີດດອກເບີ້ຍ + +"ຄິດໄລ່ເງິນພິເສດເພື່ອຢືມ" + +# ດອກເບີ້ຍ + +ເງິນທີ່ຜູ້ກູ້ຢືມຈ່າຍສຳລັບການນຳໃຊ້ເງິນຂອງຜູ້ອື່ນ. + +# ກໍໄດ້ຮວບຮວມຊັບນັ້ນໄວ້ + +"ເອົາຊັບສົມບັດຂອງລາວມາລວມກັນ" + +# ໃຫ້ຜູ້ທີ່ + +"ສຳລັບຄົນອື່ນ" + +# ເມດຕາ + +ຄວາມຮູ້ສຶກເສົ້າໃຈ ຫລື ຄວາມເຫັນອົກເຫັນໃຈທີ່ເຂັ້ມແຂງສຳລັບບາງຄົນ. diff --git a/pro/28/09.md b/pro/28/09.md new file mode 100644 index 0000000..efa68cf --- /dev/null +++ b/pro/28/09.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# ຖ້າຜູ້ໃດ + +"ຖ້າບຸກຄົນ" + +# ຫັນຫູຂອງເຂົາບໍ່ຟັງກັດບັນຍັດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທັງປວງທີ່ຫັນຫນີຈາກແລະປະຕິເສດກົດຫມາຍຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫັນໄປຈາກການໄດ້ຍິນແລະປະຕິບັດຕາມກົດຫມາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ແມ່ນຄຳອະທິຖານຂອງເຂົາກໍເປັນທີ່ຫນ້າລັງກຽດ + +"ແມ່ນແຕ່ຄຳອະທິຖານຂອງລາວກໍ່ຫນ້າ ກຽດຊັງຕໍ່ພຣະເຈົ້າ." ນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຮູບແບບທີ່ເປັນການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າກຽດຊັງການອະທິຖານຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄົນທີ່ນຳຄົນທ່ຽງທຳຫລົງເຂົ້າໄປໃນທາງຊົ່ວ + +ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບສຳລັບການນຳຄົນທີ່ຖືກຕ້ອງໃນທາງທີ່ບໍ່ດີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ໃດກໍ່ຕາມທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນທີ່ຖືກຕ້ອງຕັ້ງຢູ່ໃນທິດທາງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄົນທີ່ນຳຄົນທ່ຽງທຳຫລົງເຂົ້າໄປ ... ເຂົ້າໄປໃນທາງຊົ່ວ ກໍຈະຕົກລົງ + +"ຖ້າຜູ້ໃດຫລອກລວງ ... ທາງຊົ່ວ, ລາວຈະລົ້ມ" + +# ຄົນທ່ຽງທຳ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງບຸກຄົນທີ່ຊື່ຕົງທົ່ວໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ຖືກຕ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +pin + +# ກໍຈະຕົກລົງໃນຫລຸມຂອງເຂົາເອງ + +"ຈະຕົກເຂົ້າໄປໃນດັກທີ່ລາວໄດ້ຂຸດໄວ້." ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບ ສຳລັບການຈົບລົງໃນບ່ອນທີ່ບໍ່ດີຄືກັບທີ່ຄົນອື່ນໄດ້ຖືກນຳພາໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະສິ້ນສຸດລົງໃນສະຖານທີ່ທີ່ຊົ່ວຮ້າຍດຽວກັນທີ່ລາວໄດ້ນໍາພາຄົນອື່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄົນດີພ້ອມ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງບຸກຄົນທີ່ບໍ່ມີຕຳຫນິໂດຍທົ່ວໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບຸກຄົນທີ່ບໍ່ມີຄວາມຜິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ຈະໄດ້ຮັບສິ່ງດີເປັນມໍລະດົກ + +"ຈະສືບທອດສິ່ງທີ່ດີ" diff --git a/pro/28/11.md b/pro/28/11.md new file mode 100644 index 0000000..e2fe9b4 --- /dev/null +++ b/pro/28/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ມີປັນຍາໃນສາຍຕາຂອງຕົນເອງ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຕາຂອງຕົນເອງ" ສະແດງເຖິງຄວາມຄິດຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສະຫລາດໃນຄວາມຄິດຂອງຕົນເອງ" ຫລື "ຄິດວ່າລາວສະຫລາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຜູ້ມີຄວາມເຂົ້າໃຈ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມເຂົ້າໃຈ" ສາມາດສະແດງອອກເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຜເຂົ້າໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຈະຮູ້ຈັກຕົວເຂົາຊັດເຈນ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນຫມາຍຄວາມວ່າຄົນທຸກຍາກຈະສາມາດກຳນົດວ່າຄົນລວຍແມ່ນຄົນສະຫລາດແທ້ຫລືບໍ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະເຫັນລັກສະນະທີ່ແທ້ຈິງຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເມື່ອປະຊາຊົນທີ່ມັກຄວາມປິຕິຍີນດີ + +"ເມື່ອຄົນຊອບທຳ ປະສົບຜົນສຳເລັດ" ຫລື "ເມື່ອຄົນຊອບທຳຊະນະ" + +# ເມື່ອຄົນອະທຳມີອຳນາດ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນຫມາຍຄວາມວ່າໃນເວລາທີ່ຄົນຊົ່ວຮ້າຍໄດ້ຮັບອໍານາດ ຫລື ເລີ່ມຕົ້ນທີ່ຈະປົກຄອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອຄົນຊົ່ວຂື້ນເປັນອຳນາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຄົນອະທຳ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນຊົ່ວໂດຍທົ່ວໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ປະຊາຊົນກໍເຊື່ອງຕົວ + +"ປະຊາຊົນເຂົ້າໄປລີ້ຊ່ອນ." ວິທີທີ່ປະຊາຊົນຕອບສະຫນອງເມື່ອການລຸກຂຶ້ນຂອງຄົນຊົ່ວຖືກກ່າວເຖິງຄືວ່າປະຊາຊົນປິດບັງຈາກຜູ້ທີ່ມີອຳນາດ, ເຖິງແມ່ນວ່າພວກເຂົາຈະບໍ່ຖືກປິດບັງຕົວຈິງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/pro/28/13.md b/pro/28/13.md new file mode 100644 index 0000000..559944b --- /dev/null +++ b/pro/28/13.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ປົກປິດຄວາມບາບຂອງເຂົາ + +"ປົກປິດບາບຂອງລາວ." ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ກົງກັນຂ້າມກັບການສາລະພາບແລະການປະຖິ້ມບາບ, ແລະຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນການປົກປິດບາບແທນທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາເປີດເຜີຍ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈະເລີນ + +"ປະສົບຜົນສຳເລັດ" ຫລື "ກ້າວຫນ້າ" + +# ຜູ້ສາລະພາບແລະຖິ້ມມັນຈະໄດ້ຄວາມກາລຸນາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະສະແດງຄວາມເມດຕາຕໍ່ຜູ້ທີ່ສາລະພາບ ແລະປະຖິ້ມພວກເຂົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄົນທີ່ດຳເນີນຊີວິດດ້ວຍຄວາມຢຳເກງພຣະເຈົ້າຢູ່ສະເຫມີກໍເປັນສຸກ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດສະແດງອອກໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະອວຍພອນໃຫ້ຜູ້ທີ່ອາໃສຢູ່ສະເຫມີດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ດຳເນີນຊີວິດດ້ວຍຄວາມຢຳເກງ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມເຄົາລົບ" ສາມາດສະແດງອອກເປັນຄຳຄຸນນາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີຊີວິດທີ່ມີຄວາມເຄົາລົບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຄວາມຢຳເກງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການເຄົາລົບນັບຖືພຣະຢາເວ ຢ່າງເລິກເຊິ່ງແລະການສະແດງຄວາມເຄົາລົບນັ້ນໂດຍການເຊື່ອຟັງພຣະອົງ. + +# ຄົນທີ່ເຮັດໃຈຂອງເຂົາໃຫ້ແຂງກະດ້າງ + +"ຜູ້ທີ່ແຂງກະດ້າງໃຈ" + +# ຈະຕົກໃນຄວາມຍາກລຳບາກ + +ນີ້ສະແດງເຖິງການສິ້ນສຸດໃນຄວາມທຸກທໍລະມານແລະຄວາມຫຍຸ້ງຍາກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະຈົບລົງໃນບັນຫາ" (ເບິ່ງເພີີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/28/15.md b/pro/28/15.md new file mode 100644 index 0000000..f2bedfa --- /dev/null +++ b/pro/28/15.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ຄົນອະທຳທີ່ປົກຄອງປະຊາຊົນຜູ້ຍາກຈົນ ກໍເຫມືອນສິງໂຕຄຳລາມຫລືຫມີໂດດໃສ່ເຫຍື່ອ + +ຄົນທີ່ທຸກຍາກທີ່ບໍ່ມີຄວາມຫວັງກັບຜູ້ປົກຄອງຊົ່ວຮ້າຍປຽບທຽບກັບຄົນທີ່ມີສິ່ງ ທີ່ຢູ່ກັບພວກເຂົາຫລືຫນີທີ່ໂຈມຕີພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຫມີໂດດໃສ່ເຫຍື່ອ + +ຫມີແມ່ນສັດໃຫຍ່, ມີຂົນແລະເປັນສັດອັນຕະລາຍເຊິ່ງຍ່າງຢູ່ 4 ຂາແລະມີຮອຍ ແລະແຂ້ວແຫລມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ຜູ້ຄອບຄອງທີ່ຂາດຄວາມເຂົ້າໃຈ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມເຂົ້າໃຈ" ສາມາດແປເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ປົກຄອງທີ່ບໍ່ເຂົ້າໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຄົນກົດຂີ່ຂົ່ມເຫັງ + +ຜູ້ທີ່ປະຕິບັດຕໍ່ຜູ້ຄົນຢ່າງໂຫດຮ້າຍ ແລະ ເຮັດໃຫ້ຊີວິດຂອງເຂົາເຈົ້າຫຍຸ້ງຍາກຫລາຍ + +# ຄົນທີ່ກຽດຊັງສິ່ງທີ່ໄດ້ມາໂດຍບໍ່ຊອບທຳ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມເສີຍຊື່ສັດ" ສາມາດແປເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ກຽດຊັງຄວາມບໍ່ຊື່ສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ມີຊີວິດຍືນຍາວ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ນີ້ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າການດຳລົງຊີວິດຂອງລາວເປັນເວລາຫລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີຊີວິດຍາວກວ່າ" ຫລື 2) ນີ້ແມ່ນສຳນວນ ເຊິ່ງຫມາຍຄວາມວ່າການຂະຫຍາຍໄລຍະເວລາຂອງການປົກຄອງຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກົດໄລຍະເວລາດົນກວ່າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີາມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +nyud vanuaelakhonglav diff --git a/pro/28/17.md b/pro/28/17.md new file mode 100644 index 0000000..7a2ca4c --- /dev/null +++ b/pro/28/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ໂລຫິດຂອງຄົນອື່ນ + +ຄຳວ່າ “ເລືອດ” ສະແດງເຖິງຊີວິດຂອງຄົນເຮົາ. ຄຳວ່າ “ເລືອດ” ຫມາຍເຖິງການຂ້າຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ຂ້າຄົນ" ຫລື "ລາວໄດ້ຂ້າຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຫລົບຫນີໄປ + +ຄົນທີ່ແລ່ນຫນີເພື່ອຫລີກລ້ຽງການຖືກຈັບ + +# ຈົນຕາຍ + +"ຈົນກວ່າລາວຈະຕາຍ." ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຕະຫລອດຊີວິດຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕະຫລອດຊີວິດຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ບຸກຄົນໃດທີ່ດຳເນີນຊີວິດຢ່າງໄຮ້ຕຳນິຈະໄດ້ຮັບການຊ່ວຍກູ້ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດສະແດງອອກໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະຮັກສາຄວາມປອດໄພທຸກໆຄົນທີ່ເດີນໄປດ້ວຍຄວາມຊື່ສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບຸກຄົນໃດ + +"ໃຜກໍ່ຕາມ" + +# ທີ່ດຳເນີນຊີວິດຢ່າງໄຮ້ຕຳນິ + +ນີ້ສະແດງເຖິງບຸກຄົນທີ່ດຳລົງຊີວິດດ້ວຍຄວາມຊື່ສັດ. ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມຊື່ສັດ" ສາມາດສະແດງອອກເປັນຄຳສັບພາສາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍ່າງດ້ວຍຄວາມຊື່ສັດ" ຫລື "ຊີວິດຢ່າງຊື່ສັດ" (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຄົນຄົດໂກງໃນທາງຂອງເຂົາ + +ຄົນທີ່ບໍ່ສັດຊື່ຖືກເວົ້າເຖິງວ່າລາວຍ່າງໄປຕາມທາງຄົດໂຄ້ງ ຫລື ບິດເບືອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ບໍ່ດຳລົງຊີວິດດ້ວຍຄວາມຊື່ສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈະລົ້ມລົງທັນທີ + +ສິ່ງທີ່ຈະເກີດຂື້ນກັບຄົນທີ່ບໍ່ສັດຊື່ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າລາວລົ້ມລົງຢ່າງກະທັນຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະທຳລາຍຢ່າງກະທັນຫັນ" ຫລື "ຈະເສີຍຫາຍໄປຢ່າງກະທັນຫັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/28/19.md b/pro/28/19.md new file mode 100644 index 0000000..141e2a0 --- /dev/null +++ b/pro/28/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເຮັດວຽກໃນທີ່ດິນຂອງເຂົາ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໃຫ້ຫວ່ານ, ຫວ່ານ ແລະເບິ່ງແຍງຜົນລະປູກຂອງລາວ. + +# ຄົນທີ່ + +"ໃຜກໍ່ຕາມ" + +# ແລ່ນຕາມສິ່ງໄຮ້ສາລະ + +"ໄລ່ຕາມໂຄງການທີ່ບໍ່ມີຄ່າ." ຄົນທີ່ຫຍຸ້ງຢູ່ກັບການເຮັດສິ່ງທີ່ບໍ່ໄດ້ຜົນຫຍັງກໍ່ເວົ້າວ່າຖືກໄລ່ຕາມສິ່ງທີ່ບໍ່ມີປະໂຫຍດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຈະຍິ່ງຍາກຈົນ + +ຜູ້ທີ່ຕິດຕາມການກະທຳທີ່ບໍ່ມີຄ່າຄວນຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນອາຫານທີ່ກົງກັນຂ້າມ. ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມທຸກຍາກ" ສາມາດແປເປັນຄຳຄຸນນາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະທຸກຍາກຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຄົນທີ່ຮີບເລັ່ງລວຍທາງລັດຈະຖືກລົງໂທດ + +ຜົນກະທົບທາງລົບສອງເທົ່ານີ້ "ຈະບໍ່ໄປບໍ່ພົ້ນ" ແມ່ນໃຊ້ສຳລັບການເນັ້ນຫນັກ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບທີ່ເປັນຄຳຄຸນນາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແນ່ນອນວ່າພຣະເຈົ້າຈະລົງໂທດຜູ້ທີ່ຮັ່ງມີຢ່າງວ່ອງໄວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄົນທີ່ຮີບເລັ່ງລວຍທາງລັດ + +ຂໍ້ມູນທີ່ບົ່ງບອກແມ່ນບຸກຄົນນີ້ໄດ້ຮັບຄວາມຮັ່ງມີໂດຍວິທີທີ່ບໍ່ສັດຊື່ຫລືບໍ່ສັດຊື່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ພະຍາຍາມຮັ່ງມີຢ່າງໄວວາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/28/21.md b/pro/28/21.md new file mode 100644 index 0000000..ff5dc87 --- /dev/null +++ b/pro/28/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພຽງແຕ່ອາຫານຕ່ອນຫນຶ່ງກໍເຮັດໃຫ້ຄົນອາດເຮັດຜິດໄດ້ + +ການໃຫ້ສິນບົນຂະຫນາດນ້ອຍແມ່ນເວົ້າໃນວິທີການທີ່ເວົ້າເກີນໄປທີ່ນີ້ເປັນພຽງແຕ່ເຂົ້າຈີ່ເທົ່ານັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຊາຍຈະເຮັດບາບເພື່ອຫາຜົນປະໂຫຍດຫນ້ອຍທີ່ສຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ເຮັດຜິດ + +"ບາບ" + +# ຄົນຕະກະ + +"ຜູ້ຊາຍທີ່ເຫັນແກ່ຕົວ." ນີ້ແມ່ນຄົນທີ່ບໍ່ມັກແບ່ງປັນຊັບສິນຂອງຕົນຫລືໃຊ້ຈ່າຍເງິນ. + +# ເລັ່ງຫາຊັບສົມບັດ + +ຄົນຂີ້ຄ້ານເວົ້າຄືກັບວ່າລາວກຳລັງໄລ່ຕາມຄວາມຮັ່ງມີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປັນຄວາມໂລບມາກກັບຄວາມຮັ່ງມີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຄວາມຂັດສົນຈະມາເຖິງເຂົາ. + +ຜົນຂອງການແຂງຂັນແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າຄວາມທຸກຍາກແມ່ນລື່ນກາຍຄົນທີ່ແຂງກະດ້າງ. ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມທຸກຍາກ" ສາມາດແປເປັນຄຳຄຸນນາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຈະກາຍເປັນຄົນຍາກຈົນທັນທີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/28/23.md b/pro/28/23.md new file mode 100644 index 0000000..a1bc32e --- /dev/null +++ b/pro/28/23.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຜູ້ໃດກໍຕາມຕັກເຕືອນຄົນອື່ນ, ຈະໄດ້ຮັບຄວາມໂປດປານພາຍຫລັງຫລາຍກວ່າຜູ້ທີ່ໃຊ້ລີ້ນປະຈົບປະແຈງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ເປັນການກະທຳ, ດ້ວຍຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມໂປດປານ" ຖືກສະແດງອອກເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນເຮົາຈະມັກຄົນທີ່ຕີສອນລາວຫລາຍກວ່າທີ່ລາວມັກຄົນທີ່ຖີ້ມລາວດ້ວຍລີ້ນຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຜູ້ໃດກໍຕາມຕັກເຕືອນ + +"ຖ້າບຸກຄົນໃດປະຕິບັດວິໄນ" + +# ໃຊ້ລີ້ນປະຈົບປະແຈງ + +ລີ້ນຢູ່ນີ້ຫມາຍເຖິງການເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫຍໍ້ໃຫ້ລາວດ້ວຍຄຳເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ປະຈົບປະແຈງ + +ສັນລະເສີນບາງຄົນໃນແບບທີ່ບໍ່ຈິງໃຈ, ຫລື ຍ້ອງຍໍຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ບໍ່ແມ່ນຄວາມຈິງ + +# ຄົນທີຂີ້ລັກຊັບ + +"ຜູ້ທີ່ລັກ" + +# ແລະເວົ້າວ່າ, “ຢ່າງນີ້ບໍ່ຜິດ” + +ນີ້ສາມາດຖືກສະແດງອອກເປັນປະໂຫຍກຢືມທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະເວົ້າວ່າມັນບໍ່ແມ່ນບາບ," (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ເປັນເພື່ອນຂອງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ: 1) "ເພື່ອນຂອງ" ຫລື 2) ສຳນວນນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນແບບດຽວກັນກັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/28/25.md b/pro/28/25.md new file mode 100644 index 0000000..0cdc82b --- /dev/null +++ b/pro/28/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຄົນໂລບ + +ຄົນທີ່ເຫັນແກ່ຕົວຕ້ອງການສິ່ງຕ່າງໆ, ເງິນ ຫລື ອາຫານຫລາຍກວ່າສິ່ງທີ່ລາວຕ້ອງການ + +# ປຸກປັ້ນໃຫ້ເກີດການຜິດຖຽງ + +ການກະທຳຂອງຜູ້ຊາຍທີ່ໂລບມາກໂລພາແມ່ນເວົ້າຄືກັບວ່າລາວກຳລັງກະຕຸ້ນຫລືປຸກໃຫ້ເກີດການຂັດແຍ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ເກີດການຂັດແຍ້ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄົນທີ່ເຊື່ອໃຈຕົນເອງ + +ຂື້ນກັບຕົນເອງຂອງຄົນຫນຶ່ງເວົ້າເຖິງຄວາມໄວ້ວາງໃຈໃນໃຈຂອງຕົນເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ເພິ່ງພາຕົນເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄົນທີ່ + +"ບຸກຄົນຜູ້ໃດ" + +# ຢ່າງໃນປັນຍາ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ນີ້ແມ່ນ ຄຳເວົ້າທີ່ຫມາຍເຖິງການດຳລົງຊີວິດຢ່າງສະຫລາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊີວິດຢ່າງມີປັນຍາ" ຫລື 2) ນີ້ແມ່ນສຳນວນທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າຈະປະຕິບັດຕາມຄໍາສອນຂອງຄົນທີ່ສະຫລາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຕິບັດຕາມຄຳສອນທີ່ສະຫລາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/28/27.md b/pro/28/27.md new file mode 100644 index 0000000..d941e01 --- /dev/null +++ b/pro/28/27.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຜູ້ທີ່ + +"ບຸກ​ຄົນ" + +# ຄົນຍາກຈົນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທຸກຍາກໂດຍທົ່ວໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທຸກຍາກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ບໍ່ຂັດສົນ + +ຜົນກະທົບທາງລົບຄູ່ນີ້ແມ່ນໃຊ້ສຳລັບການເນັ້ນຫນັກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີທຸກສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຕ້ອງການ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ຜູ້ໃດກໍຕາມທີ່ເພີກເສີຍຈະຖືກແຊ່ງສາບຫລາຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບທີ່ເປັນການກະທຳ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ພວກເຂົາຈະໄດ້ຮັບຄຳສາບແຊ່ງຈາກຄົນຍາກຈົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຍາກຈົນຈະໃຫ້ຄຳສາບແຊ່ງຫລາຍຕໍ່ຜູ້ໃດທີ່ປິດຕາພວກເຂົາ" ຫລື 2) ພວກເຂົາຈະໄດ້ຮັບຄຳສາບແຊ່ງຈາກຄົນທົ່ວໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຄົນຈະໃຫ້ຄຳສາບແຊ່ງຫລາຍຕໍ່ຜູ້ໃດທີ່ປິດຕາຄົນທຸກຍາກ" ຫລື 3) ພວກເຂົາຈະໄດ້ຮັບຄຳສາບແຊ່ງຈາກພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະໃຫ້ຄຳສາບແຊ່ງຫລາຍຕໍ່ຜູ້ໃດທີ່ປິດຕາຄົນທຸກຍາກ" (ເບິ່ງເພີ່່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຜູ້ໃດ + +"ໃຜກໍ່ຕາມ" + +# ທີ່ເພີກເສີຍ + +ການປິດຕາເປັນຕົວແທນບໍ່ຕອບສະຫນອງກັບຄວາມຕ້ອງການຂອງຄົນທຸກຍາກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ສົນໃຈ" ຫລື "ເລືອກທີ່ຈະບໍ່ຊ່ວຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເມື່ອເຂົາທັງຫລາຍພິນາດໄປ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນຫມາຍຄວາມວ່າໃນເວລາທີ່ຄົນຊົ່ວຮ້າຍໄດ້ຮັບອໍານາດ ຫລື ເລີ່ມຕົ້ນປົກຄອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອຄົນຊົ່ວຂື້ນເປັນອຳນາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/29/01.md b/pro/29/01.md new file mode 100644 index 0000000..170d28d --- /dev/null +++ b/pro/29/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຍັງຫົວດື້ + +"ຕ້ານທານກັບຄຳຕຳຫນິ" (ເບິ່ງເພີີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຈະຖືກທຳລາຍທັນທີ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບທີ່ເປັນການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະທຳລາຍລາວຢ່າງກະທັນຫັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໂດຍບໍ່ມີທາງແກ້ໄຂ + +"ແລະບໍ່ມີໃຜຈະສາມາດປິ່ນປົວລາວໄດ້." ຄວາມເຈັບປ່ວຍແມ່ນການປຽບທຽບສຳລັບສະຖານະການທີ່ບໍ່ດີໃດໆ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະບໍ່ມີໃຜຈະຊ່ວຍລາວໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ປະຊາຊົນກໍຄ່ຳຄວນ + +ຜູ້ຄົນປ່ອຍລົມຫາຍໃຈຍາວໆທີ່ສະແດງວ່າພວກເຂົາອ່ອນເພຍ ແລະ ເສົ້າໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຈະອ່ອນເພຍ ແລະ ໂສກເສົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/29/03.md b/pro/29/03.md new file mode 100644 index 0000000..8ac2b2e --- /dev/null +++ b/pro/29/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ດ້ວຍຄວາມຍຸດຕິທຳ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມຍຸດຕິທຳ" ສາມາດຖືກແປເປັນປະໂຫຍກພາສາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂດຍການເຮັດໃນສິ່ງທີ່ເປັນພຽງ" ຫລື "ໂດຍການສ້າງກົດຫມາຍພຽງແຕ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/29/05.md b/pro/29/05.md new file mode 100644 index 0000000..a30f65f --- /dev/null +++ b/pro/29/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ປະຈົບປະແຈງເພື່ອນບ້ານຂອງຕົນ + +ໂດຍບອກໃຫ້ຮູ້ສິ່ງທີ່ບໍ່ແມ່ນຄວາມຈິງເພື່ອເພື່ອນບ້ານຈະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຜູ້ເວົ້າຢາກໃຫ້ລາວເຮັດ + +# ຍ່ອມກາງຕາຂ່າຍໄວ້ດັກຕີນຂອງເຂົາ + +ນັກຂຽນປຽບທຽບຄວາມເວົ້າທີ່ໂງ່ຈ້າຂອງຄົນກັບການຕັ້ງຄົນນັ້ນຂຶ້ນກັບການຖືກກັກຂັງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕັ້ງດັກຈັບຄົນນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃນຄວາມບາບຂອງບຸກຄົນຊົ່ວຄືກັບດັກ + +ເມື່ອຄົນຊົ່ວເຮັດບາບມັນຄືກັບວ່າລາວກຳລັງກ້າວເຂົ້າໄປໃນດັກ. ລາວປາຖະຫນາທີ່ຈະເຮັດສິ່ງທີ່ບໍ່ດີຕໍ່ຄົນອື່ນ, ແຕ່ພຣະເຈົ້າຈະໃຊ້ສິ່ງທີ່ລາວເຮັດເພື່ອລົງໂທດລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/29/07.md b/pro/29/07.md new file mode 100644 index 0000000..073560d --- /dev/null +++ b/pro/29/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເຮັດໃຫ້ບ້ານເມື່ອງລຸກເປັນໄຟ + +"ຊັກຊວນປະຊາຊົນໃນເມືອງສ້າງຄວາມຫຍຸ້ງຍາກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮັດໃຫ້ຄວາມໂກດຮ້າຍສະຫງົບລົງ + +ເຮັດໃຫ້ຄົນໃຈຮ້າຍກາຍເປັນຄົນສະຫງົບສຸກ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/29/09.md b/pro/29/09.md new file mode 100644 index 0000000..451dfbd --- /dev/null +++ b/pro/29/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ມີເລື່ອງໂຕ້ຖຽງກັບ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ອີກຢ່າງຫນຶ່ງຄື "ໄປຕໍ່ສານ." + +# ເຂົາທັງຫົວຂວັນແລະບໍ່ມີຄວາມສະງົບ + +ຄົນໂງ່ຈະໃຈຮ້າຍຫລາຍ ແລະ ພະຍາຍາມບໍ່ໃຫ້ຄົນສະຫລາດເວົ້າ ຫລື ຜູ້ພິພາກສາຂອງສານບໍ່ໃຫ້ຕັດສິນ. + +# ຫົວຂວັນ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຈະດັງແລະຕື່ນເຕັ້ນ ແລະ ເຄື່ອນໄຫວດ້ວຍການເຄື່ອນໄຫວທີ່ມີພະລັງ ຄືກັບລົມພະຍຸທີ່ແຮງ. ນີ້ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ບໍ່ດີ. + +# ບໍ່ມີຄວາມສະງົບ. + +"ພວກເຂົາຈະບໍ່ສາມາດແກ້ໄຂບັນຫາໄດ້" + +# ສະແຫວງຫາຊີວິດ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຕ້ອງການທີ່ຈະຂ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ີມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/29/11.md b/pro/29/11.md new file mode 100644 index 0000000..07d195b --- /dev/null +++ b/pro/29/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໃສ່ໃຈ + +"ຮັບຟັງ." ເບິ່ງທີ່ທ່ານໄດ້ແປຂໍ້ນີ້ໃນ 17: 3. + +# ຂ້າຣາຊການທັງສິ້ນຂອງເຂົາ ກໍຖ້າເປັນຄົນອາທຳ. + +ການກະທຳຂອງຜູ້ປົກຄອງຖືກກ່າວເຖິງໂດຍກ່າວເຖິງຜົນທີ່ພວກເຂົາຈະກໍ່ໃຫ້ເກີດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຄ້າຍຄືກັບວ່າລາວກຳລັງສັ່ງສອນເຈົ້າຫນ້າທີ່ຂອງຕົນໃຫ້ເປັນຄົນຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/29/13.md b/pro/29/13.md new file mode 100644 index 0000000..eaf7517 --- /dev/null +++ b/pro/29/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຜູ້ກົດຂີ່ + +ຜູ້ທີ່ປະຕິບັດຕໍ່ຜູ້ຄົນຢ່າງໂຫດຮ້າຍ ແລະ ເຮັດໃຫ້ຊີວິດຂອງເຂົາເຈົ້າຫຍຸ້ງຍາກຫລາຍ + +# ພຣະຢາເວປະທານຄວາມສະຫວ່າງແກ່ດວງຕາຂອງຄົນທັງສອງ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ພຣະຢາເວເຮັດໃຫ້ທັງສອງຂອງພວກເຂົາມີຊີວິດຢູ່." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພຣະທີ່ນັ່ງຂອງພຣະອົງ + +ບັນລັງແມ່ນຄຳອຸປະມາສຳລັບອານາຈັກທີ່ລາວປົກຄອງຈາກບັນລັງຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອານາຈັກລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/29/15.md b/pro/29/15.md new file mode 100644 index 0000000..67fb00f --- /dev/null +++ b/pro/29/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ໄມ້ແສ້ແລະຄຳຕັກເຕືອນໃຫ້ປັນຍາ + +ນັກຂຽນເວົ້າຄືກັບໄມ້ເທົ້າ ແລະການຕຳຫນິແມ່ນຄົນທີ່ສາມາດໃຫ້ສະຕິປັນຍາເປັນຂອງປະທານທາງຮ່າງກາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າພໍ່ແມ່ໃຊ້ລູກສອນ ແລະ ຕີສອນລູກ, ເດັກຈະເປັນຄົນສະຫລາດ" ຫລື "ຖ້າພໍ່ແມ່ປະຕິບັດວິໄນຕໍ່ລູກ ແລະບອກລາວເມື່ອລາວເຮັດຜິດ, ເດັກຈະຮຽນຮູ້ທີ່ຈະໃຊ້ຊີວິດຢ່າງມີສະຕິປັນຍາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ) + +# ໄມ້ແສ້ + +ພໍ່ແມ່ໃນປະເທດອິດສະລາແອນໄດ້ໃຊ້ເຊືອກໄມ້ເປັນເຄື່ອງມືເພື່ອຕີສອນເດັກນ້ອຍໂດຍການຕີພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລະບຽບວິໄນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຕຳຫນິ + +ເມື່ອບຸກຄົນໃຫ້ຄຳຕຳຫນິຕໍ່ບຸກຄົນອື່ນ, ຫລື ຕຳຫນິບຸກຄົນນັ້ນ, ລາວບອກຄົນນັ້ນວ່າລາວບໍ່ເຫັນດີນຳສິ່ງທີ່ຄົນອື່ນກຳລັງເຮັດຢູ່. + +# ການທໍລະຍົດກໍເພີ້ມຂຶ້ນ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ການລ່ວງລະເມີດ" ສາມາດຖືກແປເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຫລາຍກວ່າຈະລ່ວງລະເມີດ ແລະ ບາບຂອງພວກເຂົາຈະຮ້າຍແຮງກວ່າເກົ່າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຄວາມລົ່ມຈົມຂອງຄົນອະທຳເຫລົ່ານັ້ນ. + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ການຕົກຕ່ຳລົງ" ສາມາດຖືກແປກັບຄຳວ່າ "ລົ້ມ," ເຊິ່ງເປັນຄຳປຽບທຽບສຳລັບການສູນເສຍອຳນາດໃນການປົກຄອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຊົ່ວຮ້າຍເຫລົ່ານັ້ນລົ້ມລົງ" ຫລື "ຄົນຊົ່ວເຫລົ່ານັ້ນຈະສູນເສຍອຳນາດໃນການປົກຄອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/29/17.md b/pro/29/17.md new file mode 100644 index 0000000..50abb97 --- /dev/null +++ b/pro/29/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຄົນທີ່ຮັກສາກົດບັນຍັດຍ່ອມເປັນສຸກ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບເຄື່ອນໄຫວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະອວຍພອນໃຫ້ຜູ້ທີ່ຮັກສາກົດຫມາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/29/19.md b/pro/29/19.md new file mode 100644 index 0000000..f1ac11d --- /dev/null +++ b/pro/29/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຄົນຮັບໃຊ້ຈະຮັບການສັ່ງສອນດ້ວຍຄຳເວົ້າເທົ່ານັ້ນບໍ່ໄດ້ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບທີ່ເປັນການກະທຳ "ທ່ານຈະບໍ່ສາມາດແກ້ໄຂຂ້າທາດໂດຍງ່າຍໆໂດຍເວົ້າກັບລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຈົ້າເຫັນຄົນປາກໄວບໍ່? + +ນັກຂຽນກຳລັງໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອໃຫ້ຜູ້ອ່ານສົນໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຄວນສັງເກດເຫັນສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນກັບຜູ້ຊາຍທີ່ຮີບຮ້ອນໃນຄໍາເວົ້າຂອງລາວ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/pro/29/21.md b/pro/29/21.md new file mode 100644 index 0000000..7a5736a --- /dev/null +++ b/pro/29/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຄົນທີ່ຕາມໃຈຄົນຮັບໃຊ້ຂອງຕົນ + +"ຜູ້ທີ່ອະນຸຍາດໃຫ້ຂ້າໃຊ້ຂອງລາວຫລີກລ້ຽງການເຮັດວຽກແລະຜູ້ທີ່ປະຕິບັດຕໍ່ຂ້າໃຊ້ຂອງລາວດີກ່ວາລາວປະຕິບັດຕໍ່ຂ້າໃຊ້ອື່ນໆ" + +# ໃນທີ່ສຸດ + +"ໃນຕອນທ້າຍຂອງຊາວຫນຸ່ມຂອງຂ້າໃຊ້" ຫລື "ເມື່ອຂ້າໃຊ້ເຕີບໃຫຍ່" + +# ຈະພົບວ່າເຂົານຳຄວາມຍຸ່ງຍາກມາໃຫ້ + +ຄຳເຫລົ່ານີ້ແປຄຳສັບພາສາເຮັບເລີເຊິ່ງບໍ່ມີຄວາມຫມາຍຫຍັງແນ່ນອນ. ບາງຄົນເຂົ້າໃຈມັນຫມາຍຄວາມວ່າຂ້າໃຊ້ຈະອ່ອນແອ, ຄົນອື່ນວ່າຂ້າໃຊ້ຈະປົກຄອງຄອບຄົວ. ທັງທາງໃດກໍ່ຕາມ, ຜູ້ອ່ານຕ້ອງເຂົ້າໃຈວ່າແນ່ນອນວ່າຜູ້ຊາຍຕ້ອງໄດ້ປະຕິບັດວິໄນລູກຊາຍຂອງລາວ (29:17), ລາວຕ້ອງໄດ້ປະຕິບັດວິໄນຕໍ່ຂ້າໃຊ້ຂອງລາວ. + +# ເລັ່ງເລົ້າໃຫ້ເກີດການຜິດຖຽງ + +ເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນມີການໂຕ້ຖຽງກັນຫລາຍຂື້ນເວົ້າຄືກັບວ່າມັນກະຕຸ້ນຫລືປຸກໃຫ້ເກີດການໂຕ້ຖຽງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ຄົນມີການໂຕ້ຖຽງກັນຫລາຍຂື້ນ" ຫລື "ເຮັດໃຫ້ຄົນມີການໂຕ້ຖຽງແລະຕໍ່ສູ້." ຄຳສັບຄ້າຍຄືກັນນີ້ປາກົດຢູ່ໃນ 15:17. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຄົນເຈົ້າອາລົມ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ບຸກຄົນທີ່ເປັນໃຈຮ້າຍໄດ້ຢ່າງງ່າຍດາຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/29/23.md b/pro/29/23.md new file mode 100644 index 0000000..bc015d1 --- /dev/null +++ b/pro/29/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຄົນຖ່ອມຕົວຈະໄດ້ຮັບກຽດ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບເຄື່ອນໄຫວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຊາຍຈະໃຫ້ກຽດແກ່ບຸກຄົນທີ່ມີຈິດວິນຍານທີ່ຖ່ອມຕົວ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ມີຈິດວິນຍານທີ່ຖ່ອມຕົວຈະໄດ້ຮັບກຽດຕິຍົດຈາກມະນຸດ" ຫລື "ພຣະຢາເວຈະເຮັດໃຫ້ຜູ້ຊາຍໃຫ້ກຽດແກ່ຜູ້ທີ່ມີຈິດໃຈທີ່ຖ່ອມຕົວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ກຽດຊັງຊີວິດຂອງເຂົາ + +"ກາຍເປັນສັດຕູຂອງຕົນເອງ" + +# ເຂົາໄດ້ຍິນຄຳສາບແຊ່ງແຕ່ບໍ່ເວົ້າຫຍັງເລີຍ + +ຄວາມຫມາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ປະຊາຊົນໄດ້ເອົາໃຈໃສ່ "ຜູ້ທີ່ຮ່ວມກັບໂຈນ" ໃນຄຳສາບານເພື່ອບອກຄວາມຈິງກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ລາວຮູ້ກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ໂຈນລັກໄປ, ແລະລາວຮູ້ວ່າລາວຈະຖືກລົງໂທດຖ້າລາວເວົ້າຄວາມຈິງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວບໍ່ກ້າທີ່ຈະເປັນພະຍານພາຍໃຕ້ຄຳສາບານ" ຫລື 2) ຄົນບໍ່ຮູ້ວ່າໂຈນແມ່ນໃຜແຕ່ພວກເຂົາຮຽກຮ້ອງໃຫ້ພະເຈົ້າສາບແຊ່ງໂຈນ, ແລະ "ຜູ້ທີ່ແບ່ງປັນ" ຢ້ານທີ່ຈະສາລະພາບແລະດັ່ງນັ້ນຈິ່ງອອກມາຈາກພາຍໃຕ້ ການສາບແຊ່ງເພາະວ່າລາວຢ້ານໂຈນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວເວົ້າຫຍັງບໍ່ແມ່ນແຕ່ຫລັງຈາກທີ່ຄົນໄດ້ສາບແຊ່ງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຂົາໄດ້ຍິນຄຳສາບແຊ່ງ ແຕ່ບໍ່ເວົ້າຫຍັງເລີຍ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ປະຊາຊົນໄດ້ເອົາໃຈໃສ່ "ຜູ້ທີ່ຮ່ວມກັບໂຈນ" ໃນຄຳສາບານເພື່ອບອກຄວາມຈິງກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ລາວຮູ້ກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ໂຈນລັກໄປ, ແລະລາວຮູ້ວ່າລາວຈະຖືກລົງໂທດຖ້າລາວເວົ້າຄວາມຈິງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວບໍ່ກ້າທີ່ຈະເປັນພະຍານພາຍໃຕ້ຄຳສາບານ" ຫລື 2) ຄົນບໍ່ຮູ້ວ່າໂຈນແມ່ນໃຜແຕ່ພວກເຂົາຮຽກຮ້ອງໃຫ້ພຣະເຈົ້າສາບແຊ່ງໂຈນ, ແລະ "ຜູ້ທີ່ແບ່ງປັນ" ຢ້ານທີ່ຈະສາລະພາບ ແລະ ດັ່ງນັ້ນຈິ່ງອອກມາຈາກພາຍໃຕ້ການສາບແຊ່ງເພາະວ່າລາວຢ້ານໂຈນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວເວົ້າຫຍັງບໍ່ແມ່ນແຕ່ຫລັງຈາກທີ່ຄົນໄດ້ສາບແຊ່ງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/29/25.md b/pro/29/25.md new file mode 100644 index 0000000..b531cff --- /dev/null +++ b/pro/29/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຄວາມຢ້ານກົວຂອງຄົນເຮັດໃຫ້ມີການວາງບ້ວງໄວ້ + +ຄວາມຢ້ານກົວຕໍ່ສິ່ງທີ່ຄົນອື່ນອາດຈະເຮັດແມ່ນຖືກກ່າວເຖິງວ່າກຳລັງກ້າວເຂົ້າສູ່ກັບດັກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ໃດທີ່ຢ້ານສິ່ງທີ່ຄົນອື່ນອາດຈະເຮັດຕໍ່ລາວແມ່ນຄືກັບຄົນທີ່ຕົກຢູ່ໃນດັກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ວາງບ້ວງ + +ກັບດັກທີ່ຈັບສັດດ້ວຍເຊືອກ + +# ຄົນທີ່ວາງໃຈໃນພຣະຢາເວກໍປອດໄພ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບເຄື່ອນໄຫວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະປົກປ້ອງຜູ້ທີ່ວາງໃຈໃນພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄົນຫລວງຫລາຍສະແຫວງຫາຄວາມພໍໃຈຈາກຜູ້ຄອບຄອງ + +ຄຳວ່າ“ ໃບຫນ້າ” ແມ່ນຄຳຫຍໍ້ສຳລັບຜູ້ປົກຄອງຟັງຜູ້ຄົນບອກລາວວ່າພວກເຂົາຕ້ອງການໃຫ້ລາວເຮັດຫຍັງ ແລະ ເຮັດຕາມນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລາຍໆຄົນຢາກໃຫ້ຜູ້ປົກຄອງເອົາໃຈໃສ່ພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບຸກຄົນຈະໄດ້ຮັບຄວາມຍຸດຕິທຳຈາກພຣະຢາເວ + +ພຣະຢາເວ, ບໍ່ແມ່ນຜູ້ປົກຄອງຂອງມະນຸດ, ເຊິ່ງຈະເຫັນວ່າຜູ້ຄົນປະຕິບັດກັບຄົນຢ່າງທ່ຽງທຳ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/29/27.md b/pro/29/27.md new file mode 100644 index 0000000..2416533 --- /dev/null +++ b/pro/29/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ລັງກຽດ + +ຄົນທີ່ຄວນຈະຖືກກຽດຊັງ. ເບິ່ງທີ່ທ່ານໄດ້ແປຂໍ້ນີ້ໃນ 3:31. diff --git a/pro/30/01.md b/pro/30/01.md new file mode 100644 index 0000000..43ae2fc --- /dev/null +++ b/pro/30/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ອາກູ...ຢາເກ ...ອີທີເອນ...ອູສານ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ອາກູລູກຂອງຢາເກ + +ນີ້ແມ່ນລູກຊາຍທີ່ແທ້ຈິງຂອງຢາເກ, ບໍ່ແມ່ນຫລານ. + +# ຖ້ອຍຄຳ + +ຂ່າວສານຈາກພຣະເຈົ້າ + +# ຕໍ່ອິທີເອນ, ກັບອີທີເອນແລະອູສານ + +"ກັບອິທີເອນ - ນັ້ນແມ່ນ, ໃຫ້ ອີທີເອນ ແລະ ອູສານ" + +# ແນ່ນອນ + +"ແນ່ນອນ" ຫລື "ບໍ່ມີຄວາມສົງໃສວ່າ" + +# ຂ້ານ້ອຍກໍໂງ່ເກີນກວ່າຈະເປັນຄົນ. + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມເຂົ້າໃຈ" ສາມາດແປເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາບໍ່ເຂົ້າໃຈຫຍັງເລີຍກ່ຽວກັບວິທີ ທີ່ມະນຸດຄວນຈະເຂົ້າໃຈພວກມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ແລະຂ້ານ້ອຍບໍ່ເຄີຍຮຽນຮູ້ປັນຍາທັງບໍ່ມີຄວາມຮູ້ກ່ຽວກັບອົງບໍລິສຸດ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມຮູ້" ສາມາດແປເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລືຂ້ອຍບໍ່ຮູ້ຫຍັງເລີຍກ່ຽວກັບພຣະຜູ້ບໍລິສຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/30/04.md b/pro/30/04.md new file mode 100644 index 0000000..db8cfcc --- /dev/null +++ b/pro/30/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ໃຜໄດ້...ລົງມາ?ໃຜໄດ້...ມືທັງສອງຂ້າງ? ໃຜໄດ້...ເສື້ອຜ້າ? ໃຜໄດ້...ແຜ່ນດິນໂລກ? + +ນັກຂຽນຖາມຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ເພື່ອໃຫ້ຜູ້ອ່ານຄິດກ່ຽວກັບພຣະຢາເວ ທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ກວ່າຄົນເທົ່າໃດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜເຄີຍ ... ລົ້ມລົງ. ບໍ່ມີໃຜເຄີຍ ... ມື. ບໍ່ມີໃຜເຄີຍ ... ເສື້ອຄຸມ. ບໍ່ມີໃຜເຄີຍ ... ໂລກ." ຫລື "ມີໃຜລົງ ... ໃຜມີ ... ມື? ໃຜມີເສື້ອຄຸມ ... ໃຜມີແຜ່ນດິນໂລກບໍ? ບໍ່ມີໃຜເຄີຍເຮັດສິ່ງເຫລົ່ານີ້ເລີຍ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ສະຫວັນ + +ບ່ອນທີ່ພຣະເຈົ້າອາໃສຢູ່ + +# ລວບລວມລົມໄວ້ໃນມືທັງສອງຂ້າງຂອງເຂົາ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງລົມຄືກັບວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ຄົນເຮົາສາມາດຈັບແລະຈັບໄວ້ໃນມືຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ຈັບລົມຢູ່ໃນມືຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃນມືທັງສອງຂ້າງຂອງເຂົາ + +ວິທີທີ່ມືຂອງລາວມີຮູບຮ່າງໃນເວລາທີ່ລາວກຳລັງຂູດ, ຍົກຕົວຢ່າງ, ນ້ຳ ຫລືດິນຊາຍ. "ມືປູລາວ" + +# ລວບລວມລົມໄວ້ + +ໄດ້ນຳເອົາວັດຖຸກະແຈກກະຈາຍຂະຫນາດ ນ້ອຍລົງເປັນທ່ອນຫນຶ່ງເພື່ອໃຫ້ພວກເຂົາຍົກອອກ + +# ສະຖາປະນາທີ່ສຸດປາຍແຫ່ງແຜ່ນດິນໂລກ + +"ໄດ້ກຳນົດຂອບເຂດຈຳກັດສຳລັບບ່ອນທີ່ແຜ່ນດິນໂລກສິ້ນສຸດລົງ" ຫລື "ໄດ້ກຳນົດເຂດແດນສຳລັບທີ່ສຸດຂອງແຜ່ນດິນໂລກ" + +# ຜູ້ນັ້ນຊື່ຫຍັງ? ແລະລູກຂອງຜູ້ນັ້ນຊື່ຫຍັງ? + +ຜູ້ຂຽນໃຊ້ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ເພື່ອໃຫ້ຜູ້ອ່ານຕອບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບອກຊື່ ແລະ ຊື່ຂອງລູກຊາຍຂອງລາວ, ຖ້າທ່ານຮູ້ພວກເຂົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພວກທ່ານຈະຕ້ອງຮູ້ແນ່. + +ຜູ້ຂຽນໃຊ້ຄຳເວົ້າທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າທັງລາວ ແລະ ຜູ້ອ່ານບໍ່ຮູ້ຈັກຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ສາມາດເຮັດສິ່ງທີ່ “ຜູ້ໃດ” ທີ່ຄຳຖາມກ່ອນຫນ້ານີ້ສາມາດເຮັດໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາບໍ່ຄິດວ່າເຈົ້າຮູ້ຈັກໃຜແທ້ໆທີ່ສາມາດເຮັດສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/pro/30/05.md b/pro/30/05.md new file mode 100644 index 0000000..1d54275 --- /dev/null +++ b/pro/30/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພິສູດ + +ຄໍາເວົ້າທີ່ເວົ້າເຖິງແມ່ນວ່າມັນເປັນໂລຫະທີ່ຕ້ອງການໃຫ້ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງກຳຈັດສ່ວນທີ່ບໍ່ດີອອກຈາກພວກມັນໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແມ່ນຄ້າຍຄືໂລຫະທີ່ມີຄ່າເຊິ່ງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງໄດ້ເອົາວັດຖຸທີ່ບໍ່ມີປະໂຫຍດອອກໄປທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພຣະອົງຊົງເປັນໂລ້ແກ່ຜູ້ລີ້ໄພໃນພຣະອົງ + +ຄຳວ່າ “ໄສ້” ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບສິ່ງທີ່ປົກປ້ອງບຸກຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວປົກປ້ອງຜູ້ທີ່ມາ ແລະ ຂໍໃຫ້ລາວປົກປ້ອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຂົ້າກັບຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະອົງ + +ເວົ້າຫລາຍກວ່າທີ່ລາວໄດ້ເວົ້າ + +# ຊົງຕັດສິນວ່າພວກເຈົ້າເວົ້າຕົວະ. + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບເຄື່ອນໄຫວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຈະພິສູດວ່າທ່ານເປັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/30/07.md b/pro/30/07.md new file mode 100644 index 0000000..e10d3db --- /dev/null +++ b/pro/30/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍໃຫ້ຄວາມບໍ່ຈິງແລະຄຳຕົວະໄກຈາກຂ້ານ້ອຍ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຢ່າປ່ອຍໃຫ້ຄົນເວົ້າຄວາມໂງ່ຈ້າແລະຕົວະກັບຂ້ອຍ" ຫລື 2) "ຢ່າປ່ອຍໃຫ້ຂ້ອຍເວົ້າຄວາມໂງ່ຈ້າແລະຕົວະ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມບໍ່ຈິງ + +ຄຳເວົ້າທີ່ບໍ່ມີປະໂຫຍດ, ຄຳເວົ້າທີ່ບໍ່ມີປະໂຫຍດ + +# ຂໍຢ່າປະທານຄວາມຍາກຈົນຫລືຄວາມຮັ່ງມີແກ່ຂ້ານ້ອຍ + +ນັກຂຽນເວົ້າຄືກັບວ່າ "ຄວາມທຸກຍາກ" ແລະ "ຄວາມຮັ່ງມີ" - ຄຳກິລິຍາທີ່ສາມາດແປວ່າພາສາ - ແມ່ນວັດຖຸທາງຮ່າງກາຍທີ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງສາມາດມອບໃຫ້ແກ່ອີກຄົນຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າປ່ອຍໃຫ້ຂ້ອຍເປັນຄົນທຸກຍາກ ຫລື ຮັ່ງມີຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຖ້າຂ້ານ້ອຍມີຫລາຍເກີນໄປ, ຂ້ານ້ອຍອາດຈະປະຕິເສດພຣະອົງ + +ປະໂຫຍກນີ້ອະທິບາຍເຖິງສະພາບການສົມມຸດຖານທີ່ບໍ່ໄດ້ເກີດຂື້ນແຕ່ເປັນໄປທີ່ຜູ້ຂຽນອາດເປັນຄົນທຸກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ຖ້າຂ້ານ້ອຍຍາກຈົນ, ຂ້ານ້ອຍອາດຈະລັກ ແລະລົບລູ່ + +ປະໂຫຍກນີ້ອະທິບາຍເຖິງສະພາບການສົມມຸດຖານທີ່ບໍ່ໄດ້ເກີດຂື້ນແຕ່ເປັນໄປໄດ້ຖ້ານັກຂຽນກາຍເປັນຄົນບໍ່ດີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ຂ້ານ້ອຍອາດຈະລັກ ແລະລົບລູ່ພຣະນາມພຣະເຈົ້າຂອງຂ້ານ້ອຍ + +"ຂ້ານ້ອຍອາດຈະເຮັດໃຫ້ຄົນທີ່ຮູ້ວ່າຂ້ອຍລັກສິ່ງຂອງຄິດວ່າບໍ່ມີພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍອາດຈະທຳຮ້າຍຊື່ສຽງຂອງພຣະເຈົ້າໂດຍການລັກ" diff --git a/pro/30/10.md b/pro/30/10.md new file mode 100644 index 0000000..15c6790 --- /dev/null +++ b/pro/30/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ກ່າວຮ້າຍ + +ເວົ້າຕົວະກ່ຽວກັບຄົນອື່ນດ້ວຍຄວາມປາຖະຫນາທີ່ຈະທຳຮ້າຍລາວ + +# ເຂົາຈະແຊ່ງ + +"ຜູ້ຮັບໃຊ້ຈະສາບແຊ່ງ" + +# ເຈົ້າຈະຕ້ອງຮັບໂທດ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຈະເຮັດໃຫ້ເຈົ້າມີຄວາມຜິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/30/11.md b/pro/30/11.md new file mode 100644 index 0000000..a272d1f --- /dev/null +++ b/pro/30/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ມີຄົນທີ່ແຊ່ງ...ບໍ່ອວຍພອນແມ່ຂອງພວກເຂົາ....ຄົນລຸ້ນຫນຶ່ງທີ່ເປັນ + +"ຄົນລຸ້ນຫນຶ່ງທີ່ສາບແຊ່ງ ... ແລະບໍ່ອວຍພອນໃຫ້ ... ຄົນລຸ້ນຫນຶ່ງທີ່ເປັນ" + +# ຊ່ວງລຸ້ນຄົນ + +ປະເພດ ຫລື ລະດັບ ຫລື ກຸ່ມ + +# ໃນສາຍຕາຂອງພວກເຂົາ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ໃນສາຍຕາຂອງພວກເຂົາເອງ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ມີຄວາມຄິດເຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊື່ອວ່າພວກເຂົາບໍລິສຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບໍ່ໄດ້ຮັບການຊຳລະຄວາມເປິເປື້ອນຂອງພວກເຂົາ + +ຄຳວ່າ “ຊຳລະ” ແລະ “ຄວາມເປິເປື້ອນ” ເວົ້າເຖິງພຣະເຈົ້າທີ່ໃຫ້ອະໄພຄົນທີ່ເຮັດບາບ ຄືກັບວ່າລາວກຳລັງລ້າງຄວາມສົກກະປົກອອກຈາກຄົນ. ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບເຄື່ອນໄຫວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ໃຫ້ອະໄພຈາກບາບຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/30/13.md b/pro/30/13.md new file mode 100644 index 0000000..b9187b5 --- /dev/null +++ b/pro/30/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ດວງຕາສະແດງຄວາມຍິ່ງ...ຫນັງຕາສະແດງຄວາມຖືດີ + +ການປຽບທຽບສອງຢ່າງນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ຄິດວ່າຕົນເອງເກັ່ງກວ່າຄົນອື່ນ. ຕາຂອງພວກເຂົາສະແດງວ່າພວກເຂົາມີຄວາມພາກພູມໃຈ, ແລະວິທີທີ່ພວກເຂົາເບິ່ງຄົນອື່ນສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພວກເຂົາຄິດວ່າພວກເຂົາດີກ່ວາຄົນອື່ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ມີຄົນທີ່ແຂ້ວຂອງເຂົາເປັນດາບ, ແລະແຂ້ວກາມຂອງເຂົາເປັນມີດ, ເພື່ອຈະທຳລາຍຄົນຍາກຈົນ...ແລະຄົນຂັດສົນ + +ຄົນໃນລຸ້ນທີ່ເວົ້າສິ່ງທີ່ເປັນອັນຕະລາຍຖືກເວົ້າເຖິງ ຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນສັດປ່າທີ່ມີແຂ້ວ ແລະ ກະດູກແຂນເຮັດດ້ວຍດາບແລະມີດ, ແລະພວກມັນກິນຄົນຍາກຈົນ ແລະຄົນຂັດສົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ກະດູກຄາງກະໄຕ + +ກະດູກຂອງໃບຫນ້າບ່ອນທີ່ແຂ້ວເຕີບໃຫຍ່ diff --git a/pro/30/15.md b/pro/30/15.md new file mode 100644 index 0000000..20542bb --- /dev/null +++ b/pro/30/15.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ຫນອນມີລູກສາວສອງຄົນ + +ນີ້ແມ່ນຕົວຢ່າງຂອງບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ຕ້ອງການສະເຫນີໄປ. ອາດແປໄກດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມໂລບມາກມີລູກສາວສອງຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຫນອນ + +ຫນອນຊະນິດຫນຶ່ງຂອງແມ່ພະຍາດທີ່ຕິດຕົວເຂົ້າກັບຜິວຫນັງ ແລະດູດເລືອດ + +# ພວກເຂົາຮ້ອງໄຫ້ "ໃຫ້ແລະໃຫ້" + +ຄວາມຫມາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ອີກຢ່າງຫນຶ່ງ ແມ່ນ "ແລະພວກເຂົາທັງສອງມີຊື່ວ່າໃຫ້ຂ້ອຍ." + +# ມີສາມສິ່ງທີ່ບໍ່ເຄີຍອີ່ມສີ່ສິ່ງທີ່ບໍ່ເຄີຍເວົ້າວ່າ, “ພໍແລ້ວ” + +ການໃຊ້ຕົວເລກ "ສາມ" ແລະ "ສີ່" ນີ້ຢູ່ທີ່ນີ້ອາດຈະເປັນອຸປະກອນກະວີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີສີ່ຢ່າງທີ່ບໍ່ພໍໃຈ, ຜູ້ທີ່ບໍ່ເຄີຍເວົ້າວ່າ, 'ພຽງພໍ'" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]]) + +# ບໍ່ເຄີຍອີ່ມ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ໃນທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕ້ອງການສະເຫນີໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ແຜ່ນດິນທີ່ບໍ່ອີ່ມນ້ຳ + +ທີ່ດິນທີ່ບໍ່ມີອາຫານການຜະລິດອີກແລ້ວເພາະວ່າບໍ່ມີຝົນຕົກຄືກັບວ່າເປັນຄົນທີ່ບໍ່ມີນ້ຳດື່ມພຽງພໍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ດູຫມິ່ນບໍ່ຟັງແມ່ + +ຄຳວ່າ "ເຊື່ອຟັງ" - ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນເຊິ່ງສາມາດແປເປັນຄຳກິລິຍາ - ແມ່ນຄຳສັບສຳ ລັບແມ່ຕົນເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖືວ່າແມ່ຂອງລາວບໍ່ມີຄ່າ ແລະ ຈະບໍ່ເຊື່ອຟັງແມ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຕາຂອງເຂົາ ... ລູກນົກແຮ້ງ + +ຜູ້ຂຽນເວົ້າວ່າຄົນນັ້ນຈະຕາຍໂດຍໃຫ້ສອງຮູບພາບກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນກັບຄົນທີ່ເສຍຊີວິດໄປຈາກບ່ອນທີ່ຄົນອາໄສຢູ່. + +# ຈະຖືກຝູງກາແຫ່ງຫຸບເຂົາຈິກອອກໄປ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບເຄື່ອນໄຫວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນົກກະຮອກຂອງຮ່ອມພູຈະພິກຕາຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# ຝູງກາ + +ນົກສີດໍາຂະຫນາດໃຫຍ່, ເຫລື້ອມ, ທີ່ກິນພືດ ແລະ ສັດທີ່ຕາຍແລ້ວ + +# ລູກນົກແຮ້ງຈະກິນ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບເຄື່ອນໄຫວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນົກອິນຊີຈະກິນລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/30/18.md b/pro/30/18.md new file mode 100644 index 0000000..ca4be44 --- /dev/null +++ b/pro/30/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ມີສາມສິ່ງທີ່ປະຫລາດລ້ຳ...ສີ່ສີ່ງທີ່ຂ້ານ້ອຍບໍ່ເຂົ້າໃຈ + +ການນໍາໃຊ້ຕົວເລກ "ສາມ" ແລະ "ສີ່" ຢູ່ທີ່ນີ້ອາດຈະເປັນອຸປະກອນທີ່ເປັນກະວີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີບາງສິ່ງທີ່ຫນ້າງຶດງໍ້ເກີນໄປ ສຳລັບຂ້ານ້ອຍທີ່ຂ້ານ້ອຍບໍ່ເຂົ້າໃຈ - ສີ່ຢ່າງນີ້ແມ່ນ:" + +# ໃນທ້ອງທະເລ + +"ຫົວໃຈ" ຫມາຍເຖິງກາງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢູ່ກາງທະເລ" ຫລື "ເທິງທະເລເປີດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/30/20.md b/pro/30/20.md new file mode 100644 index 0000000..a00018d --- /dev/null +++ b/pro/30/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ນາງກິນ ແລະນາງເຊັດປາກ + +ນີ້ເບິ່ງຄືວ່າທັງສອງເວົ້າເຖິງ ແລະ ການປຽບທຽບສຳລັບການຫລິ້ນຊູ້ ແລະ ຫລັງຈາກນັ້ນກໍ່ອາບນ້ຳ. (ເບິ່ງເພີີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/30/21.md b/pro/30/21.md new file mode 100644 index 0000000..e2bbb39 --- /dev/null +++ b/pro/30/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ແຜ່ນດິນສະເທືອນພາຍໃຕ້ສາມສີ່ງ, ແລະມັນບໍ່ອາດທົນຢູ່ໃຕ້ສີ່ສິ່ງ + +ການນໍາໃຊ້ຕົວເລກ "ສາມ" ແລະ "ສີ່" ຢູ່ທີ່ນີ້ອາດຈະເປັນອຸປະກອນທີ່ເປັນກະວີ. "ມີບາງສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ແຜ່ນດິນໂລກສັ່ນສະເທືອນ, ວ່າມັນທົນບໍ່ໄດ້. ສີ່ຢ່າງນີ້ແມ່ນ:" + +# ຄົນໂງ່ຈ້າເມື່ອກີນອີ່ມ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບເຄື່ອນໄຫວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນໂງ່ຜູ້ທີ່ມີອາຫານກິນພຽງພໍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຍິງທີ່ເປັນທີ່ກຽດຊັງເມື່ອໄດ້ແຕ່ງງານ + +ນັ້ນແມ່ນ, ປະຊາຊົນກຽດຊັງນາງຢ່າງຖືກຕ້ອງກ່ອນນາງແຕ່ງງານ; ເມື່ອນາງແຕ່ງງານ, ນາງຈະຮ້າຍແຮງກວ່າທີ່ລາວເຄີຍແຕ່ງງານ. ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບເຄື່ອນໄຫວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຍິງທີ່ຄົນດີໄດ້ກຽດຊັງໃນເວລາທີ່ນາງແຕ່ງງານ" ຫລື "ແມ່ຍິງທີ່ຖືກໄລ່ອອກຈາກເຮືອນເມື່ອນາງແຕ່ງງານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ມາແທນທີ່ນາຍຍິງຂອງຕົນ + +ກົດລະບຽບຂອງຄົວເຮືອນ diff --git a/pro/30/24.md b/pro/30/24.md new file mode 100644 index 0000000..474a014 --- /dev/null +++ b/pro/30/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຕົວຕຸ່ນ + +ສັດທີ່ມີຫູນ້ອຍໆ, ຮູບກົມ, ຂາສັ້ນ, ແລະບໍ່ມີຫາງ diff --git a/pro/30/27.md b/pro/30/27.md new file mode 100644 index 0000000..1540e5f --- /dev/null +++ b/pro/30/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂີ້ກ້ຽມ + +ສັດເລືອຄານຂະຫນາດນ້ອຍມີ 4 ຂາ, ຮ່າງກາຍຍາວແລະຍາວ, ແລະມີຫາງ diff --git a/pro/30/29.md b/pro/30/29.md new file mode 100644 index 0000000..bdcd5c7 --- /dev/null +++ b/pro/30/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ມີສາມສິ່ງທີ່ຍ່າງຍ້າຍ...ມີສີ່ສິ່ງທີ່ຍ່າງໄດ້ສະງ່າງາມ + +ການນໍາໃຊ້ຕົວເລກ "ສາມ" ແລະ "ສີ່" ຢູ່ທີ່ນີ້ອາດຈະເປັນອຸປະກອນທີ່ເປັນກະວີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີບາງສິ່ງທີ່ຍ່າງສະຫງ່າງາມ. ສີ່ຢ່າງນີ້ແມ່ນ:" + +# ສະງ່າງາມ + +ສະຫງ່າຜ່າເຜີຍ ຫລືມີກຽດຕິຍົດ, ຄືກັບກະສັດ + +# ພໍ່ໄກ່ທີ່ຍ່າງຢູ່ + +ໄກ່ຜູ້ໃຫຍ່ທີ່ຍ່າງດ້ວຍຄວາມພູມໃຈ diff --git a/pro/30/32.md b/pro/30/32.md new file mode 100644 index 0000000..748be66 --- /dev/null +++ b/pro/30/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ກວນ + +ຢ່າງແຮງກ້າ + +# ເນີຍ + +ນົມສັດທີ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງໄດ້ກະຕຸ້ນແລະເຮັດໃຫ້ ຫນາ. diff --git a/pro/31/01.md b/pro/31/01.md new file mode 100644 index 0000000..2e06068 --- /dev/null +++ b/pro/31/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ກະສັດເລມູເອນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງກະສັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# oracle + +ຂ່າວສານຈາກພຣະເຈົ້າ. ແປເປັນໃນ 30: 1. + +# ແມ່ນຫຍັງ, ລູກຊາຍ, ຂອງແມ່ເອີຍ? ລູກຊາຍແຫ່ງຄຳປະຕິຍານຂອງແມ່? + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຂອງຄຳຖາມປະໂຫຍກ "ແມ່ນຫຍັງ" ແມ່ນ 1) "ເຈົ້າກຳ ລັງເຮັດຫຍັງຢູ່?" ຫລື "ທ່ານບໍ່ຄວນເຮັດໃນສິ່ງທີ່ທ່ານກຳລັງເຮັດ" ຫລື 2) "ຂ້ອຍຈະບອກເຈົ້າແນວໃດ?" ຫລື "ຟັງສິ່ງທີ່ຂ້ອຍກຳລັງບອກເຈົ້າ" ຫລື 3) "ຢ່າເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຂ້ອຍກຳລັງຈະເຕືອນເຈົ້າຕໍ່ໄປ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ລູກຊາຍ, ຂອງແມ່ເອີຍ...ລູກຊາຍແຫ່ງຄຳປະຕິຍານຂອງແມ່ + +ຜູ້ເວົ້າຕ້ອງການຜູ້ຟັງໃຫ້ສັງເກດຢ່າງລະມັດລະວັງ ແລະ ເຄົາລົບຄົນທີ່ກຳລັງເວົ້າກັບລາວ. + +# ລູກຊາຍແຫ່ງຄຳປະຕິຍານຂອງແມ່ + +ມົດລູກແມ່ນປະໂຫຍກກົງສຳລັບຄົນ. ມັນເປັນສິ່ງທີ່ດີທີ່ສຸດທີ່ຈະໃຊ້ຄຳເວົ້າທີ່ສຸພາບ ສຳລັບສ່ວນຂອງຮ່າງກາຍທີ່ເດັກນ້ອຍເຕີບໃຫຍ່ກ່ອນທີ່ພວກເຂົາຈະເກີດ. + +# ຢ່າໃຫ້ກຳລັງຂອງເຈົ້າແກ່ພວກຜູ້ຍິງ + +"ຢ່າເຮັດວຽກຫນັກເພື່ອພະຍາຍາມຮ່ວມເພດກັບແມ່ຍິງ," ບໍ່ວ່າຈະຢູ່ນອກການແຕ່ງງານຫລືກັບເຈົ້າສາວ. + +# ຫລືໃຫ້ທາງຂອງເຈົ້າແກ່ຄົນເຫລົ່ານັ້ນຜູ້ທີ່ທຳລາຍເຫລົ່າກະສັດ + +"ຫລືອະນຸຍາດໃຫ້ຜູ້ທີ່ທຳລາຍກະສັດໃຫ້ຄຳແນະນຳແກ່ທ່ານ" + +# ໃຫ້ທາງຂອງເຈົ້າ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ວິທີທີ່ທ່ານດຳລົງຊີວິດຂອງທ່ານ" ຫລື 2) "ວຽກທີ່ທ່ານເຮັດ" + +# ແກ່ຄົນເຫລົ່ານັ້ນຜູ້ທີ່ທຳລາຍເຫລົ່າກະສັດ + +"ຜູ້ຍິງທີ່ຜິດສິນລະທຳ" ທີ່ລາວບໍ່ຄວນໃຫ້ກຳລັງແກ່ລາວ diff --git a/pro/31/04.md b/pro/31/04.md new file mode 100644 index 0000000..14c5d40 --- /dev/null +++ b/pro/31/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເລມູເອນເອີຍ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. ແປເປັນໃນ 31: 1. + +# ສິ່ງທີ່ໄດ້ຖືກກຳນົດໄວ້ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບເຄື່ອນໄຫວ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ອອກຄຳສັ່ງ" ຫລື 2) "ສິ່ງທີ່ກະສັດເອງໄດ້ອອກຄຳສັ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບິດເບືອນ + +"ປ່ຽນ" ຫລື "ບິດ" ຫລື "ປະຕິເສດ" diff --git a/pro/31/06.md b/pro/31/06.md new file mode 100644 index 0000000..b7d1c0f --- /dev/null +++ b/pro/31/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ແລະເຫລົ້າອະງຸ່ນ + +ການຕັດຄຳສາມາດເຕີມເຕັມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະ ໃຫ້ເຫລົ້າແວງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຜູ້ຂົມຂື່ນໃຈ + +"ຈິດວິນຍານຂອງໃຜແມ່ນຂົມຂື່ນ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ຢູ່ໃນຄວາມທຸກທໍລະມານ" + +# ຄວາມຍາກຈົນຂອງເຂົາ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມທຸກຍາກ" ສາມາດແປເປັນຄຳຄຸນນາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວທຸກຍາກຫລາຍປານໃດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຄວາມທຸກຂອງເຂົາ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳສາມາດແປເປັນຂໍ້ອ້າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍທີ່ກຳລັງເກີດຂື້ນກັບລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/31/08.md b/pro/31/08.md new file mode 100644 index 0000000..b1356ac --- /dev/null +++ b/pro/31/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຈົ່ງເວົ້າເພື່ອຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ເປັນໃບ້ + +ການປາກເວົ້າແມ່ນຄຳອະທິບາຍສຳລັບການໃຊ້ຄຳເວົ້າເພື່ອປ້ອງກັນຄົນບໍລິສຸດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປ້ອງກັນຜູ້ທີ່ບໍ່ສາມາດປ້ອງກັນຕົນເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເພື່ອຄະດີຄວາມຂອງທຸກຄົນທີ່ກຳລັງຈະພິນາດ + +ສາເຫດແມ່ນຄຳເວົ້າສຳລັບຜູ້ທີ່ມີສາເຫດຂອງມັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອວ່າປະຊາຊົນຈະປະຕິບັດຕໍ່ທຸກຄົນທີ່ ກຳລັງທຳລາຍຢ່າງທ່ຽງທຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເພື່ອຄະດີຄວາມ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເວົ້າສຳລັບສາເຫດ" ຫລື "ເວົ້າອອກມາເພື່ອ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຄົນຍາກຈົນແລະປະຊາຊົນທີ່ຂັດສົນ. + +ສອງຄຳນີ້ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນໂດຍພື້ນຖານ ແລະ ຖືກນຳໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ທຸກຍາກ ແລະ ບໍ່ສາມາດໄດ້ຮັບສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຕ້ອງການ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/pro/31/10.md b/pro/31/10.md new file mode 100644 index 0000000..758ab39 --- /dev/null +++ b/pro/31/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໃຜຈະພົບເມຍທີ່ເລີດປະເສີດ? + +ນັກຂຽນຖາມຄຳຖາມເພື່ອສະແດງວ່າລາວກຳລັງເລີ່ມພາກໃຫມ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີຜູ້ຊາຍຫລາຍຄົນສາມາດຊອກຫາເມຍທີ່ມີຄວາມສາມາດ." ຫລື "ບໍ່ມີຜູ້ຊາຍຫລາຍຄົນສາມາດຊອກຫາເມຍທີ່ມີຄວາມສາມາດເຮັດໄດ້ຫລາຍສິ່ງຫລາຍຢ່າງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຄຸນຄ່າຂອງນາງເລີດລ້ຳກວ່າເຄື່ອງປະດັບ + +"ນາງມີຄ່າຫລາຍກວ່າເຄື່ອງປະດັບ" + +# ຂົາຈະບໍ່ມີທາງເປັນຄົນຍາກຈົນເລີຍ + +ດອກໄຟນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ໃນທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຈະມີສິ່ງທີ່ລາວຕ້ອງການຢູ່ສະເຫມີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/pro/31/13.md b/pro/31/13.md new file mode 100644 index 0000000..b2bdbb4 --- /dev/null +++ b/pro/31/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂົນແກະ + +ຂົນແກະທີ່ໃຊ້ສຳລັບເຮັດຜ້າ + +# ຜ້າປ່ານ + +ຕົ້ມໄມ້ທີ່ມີເສັ້ນໃຍທີ່ໃຊ້ໃນການຜະລິດເຮັດຜ້າເລນິນ + +# ດ້ວຍມືຢ່າງເຕັມໃຈ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນຄຳວ່າ "ຄວາມຍິນດີ" ອະທິບາຍເຖິງ 1) ນາງຮູ້ສຶກແນວໃດໃນເວລາທີ່ນາງເຮັດວຽກ, "ດີໃຈດ້ວຍມືຂອງນາງ," ຫລື 2) ນາງຮູ້ສຶກແນວໃດກ່ຽວກັບຂົນ ແລະຜ້າປ່ານ, "ດ້ວຍມືຂອງນາງກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ນາງມັກເຮັດວຽກກັບ" + +# ພໍ່ຄ້າ + +ຄົນທີ່ຊື້ ແລະ ຂາຍ + +# ຈັດງານໃຫ້ແກ່ສາວໃຊ້ຂອງນາງ. + +"ບອກຜູ້ຮັບໃຊ້ຍິງຂອງນາງວ່າວຽກງານຂອງແຕ່ລະຄົນແມ່ນຫຍັງທີ່ຕ້ອງເຮັດໃນມື້ນັ້ນ" diff --git a/pro/31/16.md b/pro/31/16.md new file mode 100644 index 0000000..fa44d06 --- /dev/null +++ b/pro/31/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ດ້ວຍຜົນແຫ່ງມືຂອງນາງ + +ເງິນທີ່ນາງຫາມາຈາກວຽກທີ່ລາວເຮັດດ້ວຍຂົນແກະ ແລະ ຜ້າເນື້ອລະອຽດດີ (31: 13) ແມ່ນເວົ້າຄືກັນກັບວ່າມັນແມ່ນຫມາກທີ່ກຳລັງເຕີບໃຫຍ່ຈາກຕົ້ນໄມ້. ມືແມ່ນຫມາຍເຖິງຕົວບຸກຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເງິນທີ່ລາວຫາມາໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ນາງຄາດເເອວຂອງນາງດ້ວຍກຳລັງ + +ການໃສ່ເຄື່ອງນຸ່ງແມ່ນເຄື່ອງຫມາຍສຳລັບການກະກຽມເຮັດວຽກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນາງກຽມຕົວຕົວເອງສຳລັບການອອກກຳລັງກາຍຫນັກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] + +# ແລະເຮັດໃຫ້ແຂນຂອງນາງແຂງແຮງ + +"ແລະນາງເສີມສ້າງແຂນຂອງນາງໂດຍການເຮັດວຽກຂອງນາງ" diff --git a/pro/31/18.md b/pro/31/18.md new file mode 100644 index 0000000..d098fba --- /dev/null +++ b/pro/31/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຮູ້ວ່າ + +ເບິ່ງໂດຍການເບິ່ງຢ່າງລະມັດລະວັງ + +# ຕະຫລອດຄ່ຳຄືນຕະກຽງຂອງນາງກໍບໍ່ດັບ. + +ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງນາງເຮັດວຽກດົນນານໃນກາງຄືນໃນຂະນະທີ່ມັນມືດ. ນີ້ແມ່ນການເວົ້າເກີນຈິງ: ນາງບໍ່ໄດ້ເຮັດວຽກຕະຫລອດຄືນ, ຕັ້ງແຕ່ເວລາທ່ຽງຄືນຈົນຮອດເຊົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນາງຈູດໂຄມໄຟຕະຫລອດຄືນໃນຂະນະທີ່ນາງເຮັດວຽກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຄື່ອງປັ່ນຝາຍ + +ເປັນໄມ້ຮາວບາງຫລື ຕິດກັບສົ້ນທີ່ຖືກໃຊ້ໃນການເຮັດກະທູ້ diff --git a/pro/31/20.md b/pro/31/20.md new file mode 100644 index 0000000..e0ecd7f --- /dev/null +++ b/pro/31/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຍືນມືຂອງນາງຊ່ວຍປະຊາຊົນທີ່ຂັດສົນ + +ມືແມ່ນຄຳອະທິບາຍສຳລັບການຊ່ວຍເຫລືອທີ່ແມ່ຍິງໃຊ້ມືຂອງນາງເພື່ອໃຫ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊ່ວຍຄົນທຸກຍາກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຍືນມືຂອງນາງຊ່ວຍປະຊາຊົນທີ່ + +ຄຳສັບເຫລົ່ານີ້ແປດຽວກັນທີ່ແປວ່າ "ວາງມືນາງ" ໃນ 31:18. + +# ນາງສວມເສື້ອສີແດງ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ “ເມັດສີແດງ” ບໍ່ໄດ້ຫມາຍເຖິງສີຂອງຜ້າ, ແຕ່ວ່າເຄື່ອງນຸ່ງມີລາຄາແພງ ແລະ ອົບອຸ່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີເສື້ອຜ້າລາຄາແພງ, ອົບອຸ່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ສີແດງ + +ສີແດງ, ແຕ່ມີສີສົ້ມ. diff --git a/pro/31/22.md b/pro/31/22.md new file mode 100644 index 0000000..efbb025 --- /dev/null +++ b/pro/31/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຜ້າເລນິນ + +ຜ້າທີ່ເຮັດດ້ວຍເສັ້ນດ້າຍຜ້າລະອຽດດີ + +# ຜົວຂອງນາງເປັນທີ່ຮູ້ຈັກ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບເຄື່ອນໄຫວ. ພະຍັນຊະນະ "ຮູ້" ແມ່ນຄຳສັບສຳລັບຄວາມເຄົາລົບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຄົນນັບຖືຜົວຂອງນາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເມື່ອເຂົານັ່ງຢູ່ໃນຫມູ່ພວກຜູ້ອາວຸໂສຂອງແຜ່ນດິນ + +ສ້າງກົດຫມາຍ ແລະແກ້ໄຂການໂຕ້ຖຽງ diff --git a/pro/31/24.md b/pro/31/24.md new file mode 100644 index 0000000..77c0891 --- /dev/null +++ b/pro/31/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຜ້າເລນິນ + +ຜ້າທີ່ຜະລິດຈາກເສັ້ນດ້າຍເນື້ອລະອຽດດີ + +# ຜ້າຄາດເເອວ + +ສິ້ນເສື້ອຍາວໆທີ່ສວມໃສ່ຮອບແອວຫລືຂ້າງບ່າໄຫລ່ + +# ນາງໄດ້ສວມອາລົມດ້ວຍກຳລັງແລະກຽດຕິຍົດ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມເຂັ້ມແຂງ" ແລະ "ກຽດຕິຍົດ" ສາມາດແປໄດ້ໂດຍຄຳຄຸນນາມ ແລະ ຄຳກິລິຍາຕາມລຳດັບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆຄົນສາມາດເຫັນວ່ານາງແຂງແຮງ, ແລະດັ່ງນັ້ນພວກເຂົາຈຶ່ງໃຫ້ກຽດນາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຫົວຂວັນໃຫ້ແກ່ເຫດການທີ່ຈະມາເຖິງ + +ນີ້ແມ່ນອາດຈະເປັນການເວົ້າເກີນຈິງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ຢ້ານສິ່ງທີ່ຈະເກີດຂື້ນໃນອະນາຄົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/pro/31/26.md b/pro/31/26.md new file mode 100644 index 0000000..e2aa694 --- /dev/null +++ b/pro/31/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ນາງອ້າປາກກ່າວດ້ວຍປັນຍາ + +ການກະທຳຂອງການເປີດປາກຂອງນາງແມ່ນ ຄຳເວົ້າທີ່ໃຊ້ໃນການເວົ້າ. ຄຳນາມ "ປັນຍາ" ທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນສາມາດແປເປັນຄຳສັບຫລື ຄຳ ນາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນາງເວົ້າຢ່າງສຸຂຸມ" ຫລື "ນາງເວົ້າຄຳເວົ້າທີ່ສະຫລາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ກົດລະບຽບທີ່ຄວນອ່ອນຫວານທີ່ລິ້ນຂອງນາງ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ໃສ່ລີ້ນຂອງນາງ" ຫມາຍເຖິງການເວົ້າຂອງນາງ, ເພາະວ່າລີ້ນແມ່ນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງປາກ. ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ກົດແຫ່ງຄວາມເມດຕາ" ຫມາຍເຖິງການສອນຄົນຂອງນາງໃຫ້ມີຄວາມກະລຸນາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນາງສອນຄົນໃຫ້ເປັນຄົນໃຈດີ" (ເບິ່ງເພີີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ດູແລຄວາມເປັນຢູ່ໃນຄອບຄົວຢ່າງດີ + +ຄຳວ່າວິທີການຕ່າງໆຫມາຍເຖິງວິຖີຊີວິດຂອງຄົນເຮົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າຄອບຄົວຂອງນາງທັງຫມົດດຳລົງຊີວິດໃນແບບທີ່ເຮັດໃຫ້ພຣະເຈົ້າພໍໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບໍ່ກິນອາຫານທີ່ໄດ້ມາຈາກຄວາມກຽດຄ້ານ + +ການ “ກິນເຂົ້າຈີ່ຂອງ” ບາງຢ່າງຫມາຍຄວາມວ່າເຮັດບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນາງບໍ່ໄດ້ເຮັດວຽກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/31/28.md b/pro/31/28.md new file mode 100644 index 0000000..4d3f789 --- /dev/null +++ b/pro/31/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຕື່ນຂຶ້ນມາແລະ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ແທ້ຈິງແລ້ວ "ຕື່ນຂື້ນແລະ" ຫລື 2) ເປັນຄຳປຽບທຽບ, "ກະຕືລືລົ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ກໍຊົມເຊີຍນາງ + +ເວົ້າວ່າສິ່ງທີ່ດີໄດ້ເກີດຂື້ນກັບນາງເພາະວ່ານາງໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ດີ. ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າໂດຍກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສະແດງຄວາມຍິນດີກັບນາງ" ຫລື "ເວົ້າວ່າ 'ແມ່ນແລ້ວ, ແມ່!'" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ດີເລີດ + +"ເຮັດໄດ້ດີກ່ວາ" diff --git a/pro/31/30.md b/pro/31/30.md new file mode 100644 index 0000000..fe6c453 --- /dev/null +++ b/pro/31/30.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ສະເຫນ່ເປັນຂອງຫລອກລວງ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມສະຫງ່າງາມ" ສາມາດແປເປັນຄຳຄຸນນາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແມ່ຍິງທີ່ມີຄວາມກະລຸນາສາມາດຫລອກລວງຜູ້ຄົນ" ຫລື "ຜູ້ຍິງທີ່ມີນິດໄສດີອາດຈະເປັນຄົນຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຄວາມງາມກໍບໍ່ສູນເສຍ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມງາມ" ສາມາດແປເປັນຄຳຄຸນນາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຍິງທີ່ງາມຕອນນີ້ຈະບໍ່ງາມຕະຫລອດເວລາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ນາງຈະໄດ້ຮັບຄຳສັນສະເສີນ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບເຄື່ອນໄຫວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຈະສັນລະເສີນນາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ນາງຮັບຜົນແຫ່ງນ້ຳມືຂອງນາງ + +ເງິນທີ່ນາງຫາມາຈາກວຽກທີ່ລາວເຮັດດ້ວຍຂົນແກະ ແລະ ຜ້າເນື້ອລະອຽດ (31: 13) ແມ່ນເວົ້າຄືກັນກັບວ່າມັນແມ່ນຫມາກທີ່ກຳລັງເຕີບໃຫຍ່ຈາກຕົ້ນໄມ້. ມືແມ່ນປະໂຫຍກກົງສໍາລັບບຸກຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເງິນທີ່ລາວຫາໄດ້" ແປເປັນໃນ 31:16. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ໃຫ້ການງານຂອງນາງສັນລະເສີນນາງທີ່ປະຕູເມືອງ + +ນາງຈະໄດ້ຮັບການຍ້ອງຍໍຈາກຜົນງານຂອງນາງ, ບໍ່ແມ່ນຈາກຜົນງານຂອງນາງ. ຜູ້ທີ່ “ຢູ່ໃນປະຕູ” ແມ່ນບຸກຄົນສຳຄັນຂອງເມືອງທີ່ດຳເນີນທຸລະກິດ ແລະ ກົດຫມາຍຢູ່ໃກ້ປະຕູເມືອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ຄົນທີ່ສຳຄັນຂອງເມືອງຈົ່ງຍ້ອງຍໍນາງຍ້ອນຜົນງານທີ່ນາງໄດ້ເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/001/001.md b/psa/001/001.md new file mode 100644 index 0000000..e71345f --- /dev/null +++ b/psa/001/001.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຄວາມເທົ່າທຽມແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີພາສາເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​ຄົນ​ທີ່​ບໍ່​ໄດ​້​ຍ່າງ​ຕາມ​ຄຳ​ແນະ​ນຳ​ຂອງ​ຄົນ​ຊົ່ວ + +"ຄຳແນະນຳຂອງຄົນຊົ່ວ" ແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າເສັ້ນທາງທີ່ຈະຕິດຕາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ບໍ່ປະຕິບັດຕາມຄຳແນະນຳຂອງຄົນຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ຢືນ​ໃນ​ທາງ​ຂອງ​ຄົນ​ບາບ​ທັງ​ຫລາຍ + +ນີ້ແມ່ນຄຳວ່າ "ເສັ້ນທາງ" ສະແດງເຖິງວິຖີຊີວິດຂອງຄົນເຮົາ. ຄຳວ່າ "ຢືນ" ເທົ່າທຽມກັບຄຳວ່າ "ຍ່າງ". ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮຽນແບບພຶດຕິກຳຂອງຄົນບາບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຫລື​ ນັ່ງ​ໃນ​ທີ່​ຊຸມ​ນຸມ​ຂອງຄົນທີ່ເຢາະເຢີ້ຍພຣະເຈົ້າ + +ນັ່ງກັບຄົນທີ່ເຢາະເຢີ້ຍພຣະເຈົ້າຫມາຍເຖິງການເຂົ້າຮ່ວມກັບຄົນທີ່ເຢາະເຢີ້ຍພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລື ເຂົ້າຮ່ວມກັບຜູ້ທີ່ເຢາະເຢີ້ຍພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ຫລື ເຢາະເຢີ້ຍພຣະເຈົ້າກັບຄົນອື່ນທີ່ເຢາະເຢີ້ຍພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄວາມ​ຊົມ​ຊື່ນ​ຍິນ​ດີ​ + +"ຄວາມພໍໃຈ" ຫລື "ຄວາມຍິນດີ" + +# ພ​ຣະ​​ຢາ​ເວ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ພຣະອົງໄດ້ເປີດເຜີຍຕໍ່ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງໃນພຣະສັນຍາເດີມ. ເບິ່ງຫນ້າການແປຄຳສັບກ່ຽວກັບພ​ຣະ​​ຢາ​ເວ ໃນວິທີການແປນີ້. diff --git a/psa/001/003.md b/psa/001/003.md new file mode 100644 index 0000000..b96afc1 --- /dev/null +++ b/psa/001/003.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ພຣະຄຳພີນີ້ແນະນຳຮູບພາບທີ່ລະອຽດເຊິ່ງຄົນຊອບທຳຄິດໃນພາບຂອງຕົ້ນໄມ້ທີ່ຂຽວງາມ. + +# ເຂົາ​ຈະ​ເປັນ​ຄື​ຕົ້ນ​ໄມ້​… ເກີດຫມາກ​ຕາມ​ລະ​ດູ​ການ​ຂອງ​ມັນ + +ໃນພຣະຄຳພີ, ຄົນເຮົາມັກເວົ້າເຖິງຕົ້ນໄມ້. ຄົນທີ່ເພິ່ງພໍໃຈໃນກົດຫມາຍຂອງພຣະຢາເວ ສາມາດເຮັດທຸກສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າຕ້ອງການໃຫ້ເຂົາເຈົ້າເຮັດຄືກັບຕົ້ນໄມ້ທີ່ປູກດ້ວຍນ້ຳອອກດອກ ແລະ ຫມາກໄມ້ທີ່ດີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຈະໆເລີນຮຸ່ງເຮືອງຄືກັບຕົ້ນໄມ້ ... ທີ່ມີ ຫມາກໄມ້ຕາມລະດູການຂອງມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# ​ປູ​ກ​ໄວ້​ໃກ້​ລຳ​ທານ​ນ້ຳ + +ຕົ້ນໄມ້ທີ່ຖືກປູກໄວ້ໃກ້​ລຳ​ທານ​ນ້ຳສາມາດມີນໍ້າທີ່ພຽງພໍເພື່ອໃຫ້ຕົ້ນແຂງແຮງ. + +# ທີ່​ເກີດ​ຫມາກ​ຕາມ​ລະ​ດູ​ການ​ຂອງ​ມັນ + +ຕົ້ນໄມ້ທີ່ແຂງແຮງດີຈະໃຫ້ຫມາກທີ່ດີໃນເວລາທີ່ເຫມາະສົມ. + +# ໃບ​ກໍ​ບໍ່​ຫ່ຽວ​ແຫ້ງ + +ຖ້າຕົ້ນໄມ້ມີນໍ້າພຽງພໍ, ໃບຂອງມັນຈະບໍ່ຫ່ຽວແຫ້ງ ແລະຕາຍ. + +# ​ເຂົາ​ຈະ​ເຮັດ​ຫຍັງ​ກໍ​ຈະ​ໆ​ເລີນ​ຮຸ່ງ​ເຮືອງ + +"ລາວຈະປະສົບຜົນສຳເລັດໃນສິ່ງທີ່ລາວເຮັດ". diff --git a/psa/001/004.md b/psa/001/004.md new file mode 100644 index 0000000..25c27bc --- /dev/null +++ b/psa/001/004.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຄົນ​ຊົ່ວ​ຊ້າ​ບໍ່ເປັນ​ເຊັ່ນ​ນັ້ນ​ເລີຍ + +ວິທີການຂອງເຂົາເຈົ້າບໍ່ເປັນແບບນັ້ນສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. "ຄົນຊົ່ວຈະບໍ່ຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງ" ຫລື "ຄົນຊົ່ວກໍບໍ່ຈະເລີນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ແຕ່​ກັບ​ເປັນ​ຄື​​ຂີ້ແກບ​ + +ວິທີການທີ່ເຂົາເຈົ້າເປັນຄືກັບ​​ຂີ້ແກບສາມາດຖືກກ່າວເຖິງຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ແຕ່ອີກຢ່າງຫນຶ່ງ, ພວກມັນມີຄ່າຄືກັບຂີ້ແກບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# ຈະ​​ຢືນຢູ່​ບໍ່​ໄດ້​ໃນ​ວັນ​​ພິ​ພາກ​ສາ + +ການຢູ່ລອດເມື່ອພຣະເຈົ້າພິພາກສາຖືກກ່າວເຖິງວ່າ "ຢືນຢູ່." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະບໍ່ລອດເມື່ອພຣະເຈົ້າຕັດສິນພວກເຂົາ" ຫລື "ຈະຖືກຕັດສິນລົງໂທດເມື່ອພຣະເຈົ້າຕັດສິນພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]. + +# ແລະ​ບໍ່​ມີ​ຄົນ​ບາບ​ທັງ​ຫລາຍ​ໃນ​ທີ່​ຊຸມ​ນຸມ​ + +ຜູ້ແປສາມາດສະຫນອງໃຫ້ຄຳກິລິຍາ "ຢືນ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນບາບຈະບໍ່ຢືນຢູ່ໃນບ່ອນຊຸມນຸມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). + +# ບໍ່​ມີ​ຄົນ​ບາບ​ທັງ​ຫລາຍ​ໃນ​ທີ່​ຊຸມ​ນຸມ​ຂອງ​ຄົນ​ຊອບ​ທຳ + +ການທີ່ພຣະເຈົ້າຍອມຮັບເປັນຄົນຊອບທຳ ຖືກກ່າວເຖິງວ່າຢືນຢູ່ນຳກຸ່ມຄົນຊອບທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະພຣະເຈົ້າຈະບໍ່ຍອມຮັບຄົນບາບໃນທ່າມກາງຄົນຊອບທຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/psa/001/006.md b/psa/001/006.md new file mode 100644 index 0000000..107a969 --- /dev/null +++ b/psa/001/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເພາະວ່າ​ພ​ຣະ​ເຈ​ົ້າ​ຢາ​ເວ​ໄດ້​ຊົງ​ເຫັນ​ຊອບ​ທາງ​ຂອງ​ຄົນຊອບ​ທຳ, ແຕ່ທາງ​ຂອງ​ຄົນ​ຊົ່​ວ​ຈະ​ຈິບ​ຫາຍ​ໄປ + +ຂໍ້ສອງຂໍ້ນີ້ກົງກັນຂ້າມກັບສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນກັບຄົນຊອບທຳກັບສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນກັບຄົນຊົ່ວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​ເຫັນ​ຊອບ​ທາງ​ຂອງ​ຄົນຊອບ​ທຳ + +ວິທີການດຳລົງຊີວິດຂອງຄົນເວົ້າເຖິງວ່າມັນເປັນ "ທາງ" ຫລື "ຖະຫນົນ" ທີ່ພວກເຂົາ ກຳລັງເດີນໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວິທີທີ່ຄົນຊອບທຳດຳລົງຊີວິດ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທາງ​ຂອງ​ຄົນ​ຊົ່​ວ​ຈະ​ຈິບ​ຫາຍ​ໄປ + +ນີ້ແມ່ນ "ວິທີທາງ" ຢືນສຳລັບຄົນຊົ່ວ, ຜູ້ທີ່ກຳລັງເດີນໄປຕາມທາງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຊົ່ວຈະສູນຫາຍຍ້ອນທາງຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ຄົນຊົ່ວຈະຕາຍຍ້ອນວິຖີຊີວິດຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/psa/002/001.md b/psa/002/001.md new file mode 100644 index 0000000..924c661 --- /dev/null +++ b/psa/002/001.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# ເປັນ​ຫຍັງ​ບັນ​ດາ​ປະ​ຊາ​ຊາດຈຶ່ງ​ຕົກ​ຢູ່​ໃນ​ຄວາມ​ວຸ້ນ​ວາຍ ... ​ເປັນ​ຫຍັງ​ເຫລົ່າ​ປະ​ຊາ​​ຊົນຈຶ່ງ​ຄິດ​ແຜນ​ການ​ວາງ​ອຸ​ບາຍ​ອັນ​ໄຮ້​ປະ​ໂຫຍດ? + +ສອງຂໍ້ນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ, ແລະ "​ປະ​ຊາ​ຊາດ" ແລະ "ປະ​ຊາ​​ຊົນ" ຫມາຍເຖິງກຸ່ມຄົນດຽວກັນ. ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ປະ​ຊາ​ຊາດ" ແລະ "ປະ​ຊາ​​ຊົນ" ອາດຈະເປັນຕົວແທນຂອງພວກເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ເປັນຫຍັງບັນດາຜູ້ນຳຂອງປະເທດຕ່າງໆທີ່ກຳລັງປັ່ນປ່ວນ ແລະ ວາງແຜນທີ່ຈະລົ້ມເຫລວ?" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ເປັນ​ຫຍັງ​ບັນ​ດາ​ປະ​ຊາ​ຊາດຈຶ່ງ​ຕົກ​ຢູ່​ໃນ​ຄວາມ​ວຸ້ນ​ວາຍ + +ນີ້ອາດຈະຫມາຍຄວາມວ່າປະຊາຊາດໄດ້ສ້າງຄວາມວຸ້ນວາຍ ແລະ ໂກດແຄ້ນ. + +# ​ແຜນ​ການ​ວາງ​ອຸ​ບາຍ​ອັນ​ໄຮ້​ປະ​ໂຫຍດ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນອາດຈະເປັນແຜນການຕໍ່ຕ້ານພຣະເຈົ້າ ແລະ ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ. + +# ບັນ​ດາ​ກະ​ສັດ​ຂອງ​ແຜ່ນ​ດິນ​ໂລກ​ຈຶ່ງ​ລຸກ​ຂຶ້ນຮ່ວມ​ຫົວ​ກັນ ... ບັນ​ດາ​ຜູ້​ປົກ​ຄອງ​ກໍ​ສຸມ​ຫົວ​ກັນ. + +ສອງຂໍ້ນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# ​ລຸກ​ຂຶ້ນຮ່ວມ​ຫົວ​ກັນ + +"ເຕົ້າໂຮມກັນເພື່ອຕໍ່ສູ້" ຫລື "ສາມັກຄີກັນ ແລະກະກຽມເພື່ອກະບົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# ຂໍ​ໃຫ້​ພວກ​ເຮົາ​ຢຽບ​ສາຍ​ໂສ້​ທີ່​ພວກ​ເຂົາ​ໃສ່​ພວກ​ເຮົາ ... ປົດ​ໂສ້​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​ອອກ​ໄປ + +ປະຊາຊົນຂອງປະເທດອື່ນໆເວົ້າກ່ຽວກັບການປົກຄອງຂອງພຣະຢາເວ ແລະ ການປົກຄອງຂອງຜູ້ເປັນເມຊີຈະປົກຄອງພວກເຂົາຄືກັບວ່າມັນຖືກມັດ ແລະ ລ່າມໂສ້ ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພວກເຮົາຄວນປ່ອຍຕົວພວກເຂົາໃຫ້ພົ້ນຈາກການຄວບຄຸມຂອງພວກເຂົາ; ພວກເຮົາບໍ່ຄວນປ່ອຍໃຫ້ພວກເຂົາປົກຄອງພວກເຮົາອີກຕໍ່ໄປ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/psa/002/004.md b/psa/002/004.md new file mode 100644 index 0000000..5c5aa9f --- /dev/null +++ b/psa/002/004.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພຣະອົງ ... ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ. + +ປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ກ່າວເຖິງພຣະຢາເວ. ພຣະຢາເວມັກຖືກເອີ້ນວ່າ "ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ" ແຕ່ວ່າຄຳສັບສຳລັບ "ພຣະຢາເວ" ແລະ "ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ" ແມ່ນແຕກຕ່າງກັນ. + +# ປະ​ທັບ​ໃນ​ສະ​ຫວັນ​ + +ການປະ​ທັບຢູ່ນີ້ຫມາຍເຖິງການຕັດສິນ. ສິ່ງທີ່ລາວນັ່ງຢູ່ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ກົດລະບຽບໃນສະຫວັນ" ຫລື "ນັ່ງຢູ່ເທິງບັນລັງຂອງພຣະອົງໃນສະຫວັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ​ພ​ຣະ​ຜູ້​ເປັນ​ເຈົ້າ​ຈະ​ຊົງ​ຫຍໍ້​ຫຍັນ​ພວກ​ເຂົາ + +"ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າດູຖູກຄົນເຫລົ່ານັ້ນ." ເປັນຫຍັງລາວຈຶ່ງເວົ້າເຢາະເຢີ້ຍພວກເຂົາສາມາດຖືກລະບຸຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຫົວຂວັນພວກເຂົາສຳລັບແຜນການທີ່ໂງ່ຈ້າຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ແລ້ວ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຈະ​ເຕືອນ​​ພວກ​ເຂົາ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ໂກດ​ຮ້າຍ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ຄວາມໂກດ​ຮ້າຍ" ສາມາດຫມາຍເຖິງຄວາມໃຈຮ້າຍທີ່ສຸດຫລືຄວາມໂກດແຄ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +# ເຮັດ​ໃຫ້​ພວກ​ເຂົາ​ຢ້ານ​ກົວ + +"ຄວາມຢ້ານກົວ". diff --git a/psa/002/006.md b/psa/002/006.md new file mode 100644 index 0000000..f160a7b --- /dev/null +++ b/psa/002/006.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເຮົາ​ເອງ​ + +ພຣະຢາເວແມ່ນເນັ້ນຫນັກວ່າພຣະອົງ, ແລະ ບໍ່ແມ່ນຄົນອື່ນ, ໄດ້ແຕ່ງຕັ້ງກະສັດຂອງພຣະອົງ. + +# ​ແຕ່ງ​ຕັ້ງ​ກະ​ສັດ​ຂອງ​ເຮົາ​ + +"ແຕ່ງຕັ້ງກະສັດຂອງຂ້ອຍໃຫ້ປົກຄອງ" + +# ຂ້າ​ນ້ອຍຈະ​ປ່າວ​ປະ​ກາດ​ຕາມ​ຄຳ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າຢາ​ເວ + +ຄົນທີ່ເວົ້າວ່ານີ້ແມ່ນກະສັດ. ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະສັດກ່າວວ່າ 'ຂ້ອຍຈະປະກາດຂໍ້ຄຳສັ່ງຂອງພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ກ່າວ​ແກ່​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +"ພຣະຢາເວກ່າວກັບຂ້ອຍ" + +# ເຈົ້າ​ເປັນ​ລູກ​ຊາຍ​ຂອງ​ເຮົາ! ໃນ​ມື້​ນີ້​ເຮົາ​ເປັນ​ບິ​ດາ​ຂອງ​ເຈົ້າ + +ໃນບັນດາປະຊາຊົນໃນຫລາຍໆປະເທດໃນໂລກນັ້ນ, ຜູ້ຊາຍສາມາດຕັດສິນໃຈທີ່ຈະລ້ຽງດູເດັກນ້ອຍຢ່າງຖືກກົດຫມາຍ, ເຊິ່ງຈະກາຍເປັນມໍລະດົກຂອງພວກເຂົາ. ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນພຣະຢາເວເອົາຊາຍຄົນຫນຶ່ງ ແລະ ເຮັດໃຫ້ລາວເປັນກະສັດແຫ່ງອິດສະຣາເອນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຂ້ອຍເຮັດໃຫ້ເຈົ້າເປັນລູກຊາຍຂອງຂ້ອຍ. ມື້ນີ້ຂ້ອຍໄດ້ກາຍເປັນພໍ່ຂອງເຈົ້າ" ຫລື "ດຽວນີ້ເຈົ້າເປັນລູກຂອງຂ້ອຍ ແລະແມ່ນພໍ່ຂອງເຈົ້າ". diff --git a/psa/002/008.md b/psa/002/008.md new file mode 100644 index 0000000..4dc2d4a --- /dev/null +++ b/psa/002/008.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ຄວາມເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະຢາເວຍັງເວົ້າຕໍ່ກະສັດຄົນໃຫມ່ຂອງອິດສະຣາເອນ. + +# ບັນ​ດາ​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ໃຫ້​ເປັນ​ມໍ​ຣະ​ດົກ​ຂອງ​ເຈົ້າ ... ​ດິນ​ແດນ​ທີ່​ໄກ​ໄປ​ຈົນ​ເຖິງ​ສຸດ​ປາຍ​ແຜ່ນ​ດິນ​ໂລກ​ໃຫ້​ເປັນ​ກຳ​ມະ​ສິດ​ຂອງ​ເຈົ້າ. + +ປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ສະແດງແນວຄິດທີ່ຄ້າຍຄືກັນຫລາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ດິນ​ແດນ​ທີ່​ໄກ​ໄປ​ຈົນ​ເຖິງ​ສຸດ​ປາຍ​ແຜ່ນ​ດິນ​ໂລກ + +"ດິນແດນທີ່ຢູ່ໄກຫລາຍ". + +# ເຈົ້າ​ຈະ​ຂ້ຽນ​ຕີພວກ​ເຂົາ​ດ້ວຍ​ໄມ້​ແສ້​ເຫລັກ; ຄື​ກັນກັບໄຫ​ຂອງ​ຊ່າງ​ປັ້ນ​, ເຈົ້າ​ຈະ​ຟາດ​ໃຫ້​ແຕກ​ເປັນ​ປ່ຽງໆ + +ປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ສະແດງແນວຄິດທີ່ຄ້າຍຄືກັນຫລາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເຈົ້າ​ຈະ​ຂ້ຽນຕີ​ພວກ​ເຂົາ​ດ້ວຍ​ໄມ້​ແສ້​ເຫລັກ + +ການເອົາຊະນະຊາດຕ່າງໆເວົ້າເຖິງການທຳລາຍພວກເຂົາ, ແລະ ອຳນາດຂອງລາວຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບໃຊ້ເຫລັກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຈະເອົາຊະນະພວກມັນໄດ້ໂດຍ ອຳນາດຂອງທ່ານທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ເຈົ້າ​ຈະ​ຟາດ​ໃຫ້​ແຕກ​ເປັນ​ປ່ຽງໆ + +ບັນດາປະເທດທີ່ຖືກທຳລາຍຖືກກ່າວເຖິງ ຄືກັບວ່າພວກເຂົາຈະຖືກຕີໃຫ້ແຕກຄືກັບຫມໍ້ດິນເຜົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ເຈົ້າຈະທຳລາຍພວກມັນຫມົດຄືກັບຫມ້ໍດິນເຜົາ” (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# ໄຫ​ຂອງ​ຊ່າງ​ປັ້ນ + +ຊ່າງປັ້ນແມ່ນບຸກຄົນທີ່ເຮັດຫມ້ໍດິນເຜົາ ແລະ ຫມ້ໍເຫລົ່ານີ້ແມ່ນແຕກ ແລະ ສາມາດແຍກໄດ້ງ່າຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄຫດິນເຜົາ" ຫລື "ຫມ້ໍດິນເຜົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]). diff --git a/psa/002/010.md b/psa/002/010.md new file mode 100644 index 0000000..ec4e7ba --- /dev/null +++ b/psa/002/010.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ດັ່ງ​ນັ້ນ, ບັດ​ນີ້​ພວກ​ເຈົ້າ​ຜູ້​ເປັນ​ກະ​ສັດ​ທັງ​ຫລາຍ​; ຈົ່ງ​ຟັງ​ຄຳ​ເຕືອນ, ພວກ​ເຈົ້າ​ບັນ​ດາ​ຜູ້​ປົກ​ຄອງ​ແຫ່ງ​ແຜ່ນ​ດິນ​ໂລກ​ຈົ່ງ​ປັບ​ປຸງ​ຕົວເອງ. + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນດຽວນີ້, ເຈົ້າກະສັດ ແລະຜູ້ປົກຄອງໂລກ, ໄດ້ຮັບການເຕືອນ ແລະແກ້ໄຂ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# ຈົ່ງ​ຟັງ​ຄຳ​ເຕືອນ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້ດ້ວຍຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟັງຄຳເຕືອນນີ້" ຫລື "ສະຫລາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ​ປັບ​ປຸງ​ຕົວເອງ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້ດ້ວຍຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟັງການແກ້ໄຂນີ້" ຫລື "ເອົາການແກ້ໄຂນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/psa/002/012.md b/psa/002/012.md new file mode 100644 index 0000000..839723c --- /dev/null +++ b/psa/002/012.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຈົ່ງ​ຈ​ຸບພິດພ​ຣະ​ບຸດ + +ຜູ້ຄົນຈະສະແດງກະສັດຂອງພວກເຂົາວ່າອພວກເຂົາຈົງຮັກພັກດີຕໍ່ພຣະອົງໂດຍການຈູບພຣະອົງ, ບາງທີຢູ່ຕີນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສະແດງໃຫ້ລູກຊາຍຮູ້ວ່າທ່ານມີຄວາມສັດຊື່ຕໍ່ລາວແທ້ໆ" ຫລື "ກົ້ມຕົວລົງຕໍ່ຫນ້າລູກຊາຍຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]). + +# ​ເຈົ້າ​ຈະ​ຕາຍ​ຕາມ​ທາງ + +ນີ້ອາດຫມາຍເຖິງການຕາຍຢູ່ທີ່ນັ້ນ, ກ່ອນທີ່ຄົນນັ້ນຈະມີໂອກາດຫາຍຕົວໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະຕາຍທັນທີ". + +# ເມື່ອ​ຄວາມ​ໂກດ​ຮ້າຍ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ລຸກ​ຂຶ້ນມາ​ໃນ​ທັນ​ທີ + +ຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງກະສັດຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າມັນແມ່ນໄຟທີ່ສາມາດໄຫມ້ໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ເມື່ອລາວໃຈຮ້າຍຢ່າງກະທັນຫັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ລີ້​ໄພຢູ່​ໃນ​ພ​ຣະ​ອົງ​ + +ການທູນຂໍກະສັດເພື່ອປົກປ້ອງແມ່ນກ່າວເຖິງວ່າເປັນການສະແຫວງຫາບ່ອນລີ້ໄພໃນລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ກະສັດປົກປ້ອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/psa/003/001.md b/psa/003/001.md new file mode 100644 index 0000000..395ea40 --- /dev/null +++ b/psa/003/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# ເພງ​ສັນ​ຣະ​ເສີນ​ຂອງ​ກະ​ສັດ​ດາ​ວິດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ດາວິດຂຽນບົດເພງ ຫລື 2) ບົດເພງແມ່ນກ່ຽວກັບດາວິດ ຫລື 3) ບົດເພງແມ່ນຢູ່ໃນແບບຂອງບົດເພງຂອງດາວິດ. + +# ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ, ສັດ​ຕູຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຊ່າງ​ຫລວງ​ຫລາຍ​ເຫລືອ​ເກີນ! + +ຄຳອຸທອນນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າດາວິດຢ້ານສັດຕູຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂອ້ຍ, ຂ້ອຍມີສັດຕູຫລາຍ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]). + +# ​ໄດ້​ລຸກ​ຂຶ້ນ​ຕໍ່​ສູ້​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ການຕໍ່ສູ້ກັບຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງແມ່ນເວົ້າເຖິງການຕໍ່ສູ້ກັບລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມາຕ້ານຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# ເສລາ + +ນີ້ອາດຈະແມ່ນຄຳສັບດົນຕີທີ່ບອກໃຫ້ຄົນເຮົາຮ້ອງເພງ ຫລື ຫລິ້ນເຄື່ອງມືຂອງເຂົາເຈົ້າຢູ່ບ່ອນນີ້. ການແປບາງພາສາຂຽນພາສາເຮັບເຣີ, ແລະ ບາງຄຳແປບໍ່ໄດ້ລວມເອົາມັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]). diff --git a/psa/003/003.md b/psa/003/003.md new file mode 100644 index 0000000..abdaf33 --- /dev/null +++ b/psa/003/003.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂ້າແດ່, ພ​ຣະ​​ຢາ​ເວ, ​ຊົງ​ເປັນ​ໂລ້ລອ້ມຮອບ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ເຄື່ອງປ້ອງກັນປົກປ້ອງທະຫານ. ດາວິດເວົ້າຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າເປັນເຄື່ອງປ້ອງກັນທີ່ປົກປ້ອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າ, ພ​ຣະ​​ຢາ​ເວ, ປົກປ້ອງຂ້ອຍຄືກັບໂລ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ​ສັກ​ສີ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +"ເຈົ້າແມ່ນສະຫງ່າລາສີຂອງຂ້ອຍ." ໂດຍການເອີ້ນພຣະເຈົ້ານີ້ແມ່ນສະຫງ່າລາສີຂອງພຣະອົງ, ດາວິດກ່າວວ່າພຣະເຈົ້າແມ່ນຜູ້ທີ່ໃຫ້ກຽດຕິຍົດແກ່ລາວ. ເນື່ອງຈາກດາວິດຫາກໍ່ເວົ້າກ່ຽວກັບສັດຕູຂອງລາວ ແລະ ພຣະເຈົ້າເປັນຜູ້ປົກປ້ອງລາວ, ລາວອາດຈະຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າໃຫ້ກຽດຕິຍົດຂອງພຣະອົງໂດຍໃຫ້ລາວມີໄຊຊະນະເຫນືອສັດຕູຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າແມ່ນຜູ້ທີ່ໃຫ້ສະຫງ່າລາສີແກ່ຂ້ອຍ" ຫລື "ເຈົ້າແມ່ນຜູ້ທີ່ໃຫ້ຂ້ອຍຊະນະ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ຜູ້​ທີ່​ຊູ​ຫົວ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຂຶ້ນ + +"ເຈົ້າແມ່ນຜູ້ທີ່ຍົກຫົວຂອງຂ້ອຍ." ການໃຫ້ຄວາມກ້າຫານແກ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນການຍົກຫົວຂຶ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ໃຫ້ກຳລັງໃຈຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: ຕົວຢ່າງປຽບທຽບ). + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຍົກ​ສຽງ​ + +ການໃຊ້ສຽງຂອງຄົນຫນຶ່ງເພື່ອຮ້ອງອອກມາແມ່ນເວົ້າຄືກັບການຍົກສຽງຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຮ້ອງໄຫ້ອອກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ເສລາ + +ນີ້ອາດຈະແມ່ນຄຳສັບດົນຕີທີ່ບອກໃຫ້ຄົນເຮົາຮ້ອງເພງຫລືຫລິ້ນເຄື່ອງມືຂອງເຂົາເຈົ້າຢູ່ບ່ອນນີ້. ການແປບາງພາສາຂຽນພາສາເຮັບເຣີ, ແລະ ບາງຄຳແປບໍ່ໄດ້ລວມເອົາມັນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]). diff --git a/psa/003/005.md b/psa/003/005.md new file mode 100644 index 0000000..92bf6b6 --- /dev/null +++ b/psa/003/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ​ຝູງຊົນຫລວງ​ຫລາຍ​ທີ່​ຕັ້ງຕົນຂຶ້ນ​ຕໍ່ສູ້​ຂ້າ​ນ້ອຍຮອບດ້ານ + +"ໄດ້ອ້ອມຮອບຂ້ອຍເພື່ອທຳລາຍຂ້ອຍ". diff --git a/psa/003/007.md b/psa/003/007.md new file mode 100644 index 0000000..747bd87 --- /dev/null +++ b/psa/003/007.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ລຸກ​ຂຶ້ນ + +ດາວິດເວົ້າເຖິງການເລີ່ມຕົ້ນເຮັດບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ເປັນການລຸກຂຶ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຕິບັດ" ຫລື "ເຮັດບາງສິ່ງບາງຢ່າງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ​ຕົບ​ຫນ້າ​ຂອງ​ສັດ​ຕູທັງ​ປວງ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ ... ​ຫັກ​ແຂ້ວ​ຂອງ​ຄົນ​ຊົ່ວ + +ປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ເວົ້າສິ່ງທີ່ຄ້າຍຄືກັນຫລາຍ. ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ສັດຕູຂອງຂ້ອຍ" ແລະ "ຄົນຊົ່ວ" ຫມາຍເຖິງກຸ່ມຄົນກຸ່ມດຽວກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# ​ເພາະພ​ຣະ​ອົງ​ຈະ​ຊົງ​ຕົບ​ຫນ້າ​ຂອງ​ສັດ​ຕູທັງ​ປວງ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ນີ້ແມ່ນວິທີການດູຖູກຄົນ. ດາວິດເວົ້າວ່າຖ້າຫາກວ່າພຣະຢາເວຈະມາ ແລະ ດ້ານຮ່າງກາຍຕີສັດຕູຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອເຈົ້າຈະດູຖູກສັດຕູຂອງຂ້ອຍທັງຫມົດຄືກັບວ່າ ຜູ້ໃດຕີພວກເຂົາໃສ່ຄາງກະໄຕ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຈະ​ຊົງ​ຫັກ​ແຂ້ວ​ຂອງ​ຄົນ​ຊົ່ວເສຍ + +ສັດຕ່າງໆທຳຮ້າຍດ້ວຍແຂ້ວ. ການຫັກແຂ້ວຂອງພວກເຂົາຈະໃຊ້ອຳນາດຂອງພວກເຂົາໄປໂຈມຕີ. ດາວິດເວົ້າເປັນຖ້າຫາກວ່າ ພຣະຢາເວຈະມາ ແລະທາງຮ່າງກາຍຕໍ່ສູ້ຕ້ານກັບຄົນຊົ່ວຮ້າຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ຄົນຊົ່ວບໍ່ສາມາດທຳຮ້າຍຂ້ອຍຄືກັບຄົນທີ່ທຳລາຍແຂ້ວສັດຮ້າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ຄວາມ​ລອດ​ມາ​ຈາກ​ພ​ຣະຢາ​ເວ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມລອດ" ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍຄຳວ່າ "ບັນທຶກ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພ​ຣະຢາ​ເວຊ່ວຍຊີວິດປະຊາຊົນຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). diff --git a/psa/004/001.md b/psa/004/001.md new file mode 100644 index 0000000..297cc8d --- /dev/null +++ b/psa/004/001.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# ສຳ​ລັບ​​ຫົ​ວຫນ້​ານັກ​ດົນ​ຕີ + +"ນີ້ແມ່ນເພື່ອໃຫ້ຜູ້ກຳກັບການນຳໃຊ້ດົນຕີໃນການນະມັດສະການ". + +# ກ່ຽ​ວ​ກັບເຄື່ອງ​ດົນ​ຕີ + +"ປະຊາຊົນຄວນຫລິ້ນເຄື່ອງດົນຕີທີ່ມີສາຍດ້ວຍເພງນີ້". + +# ບົດ​ເພງ​ສັນ​ລະ​ເສີນ​ໂດຍ​ດາ​ວິດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ດາວິດຂຽນບົດ​ເພງ​ສັນ​ລະ​ເສີນ ຫລື 2) ບົດ​ເພງ​ສັນ​ລະ​ເສີນແມ່ນກ່ຽວກັບດາວິດ ຫລື 3) ບົດ​ເພງ​ສັນ​ລະ​ເສີນແມ່ນຢູ່ໃນແບບຂອງບົດ​ເພງ​ສັນ​ລະ​ເສີນຂອງດາວິດ. + +# ​ຕອບ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ເມື່ອ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຮ້ອງ​ທູນ + +"ຕອບຂ້ອຍເມື່ອຂ້ອຍຮ້ອງ​ທູນ" ຫລື "ຊ່ວຍຂ້ອຍເມື່ອຂ້ອຍຮ້ອງ​ທູນ". + +# ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ແຫ່ງ​ຄວາມ​ຊອບ​ທຳ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +"ພຣະເຈົ້າ, ຜູ້ທີ່ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າຂ້ອຍເປັນຄົນຊອບທຳ". + +# ປະ​ທານ​ຊ່ອງ​ທາງ​ເມື່ອ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຫມົດ​​ຫົນທາງ + +ຢູ່ໃນອັນຕະລາຍຖືກກ່າວເຖິງວ່າຢູ່ໃນຊ່ອງແຄບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກູ້ເອົາຂ້ອຍເມື່ອຂ້ອຍຕົກຢູ່ໃນອັນຕະລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/psa/004/002.md b/psa/004/002.md new file mode 100644 index 0000000..ab0d54d --- /dev/null +++ b/psa/004/002.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ດາວິດຮ້ອງເພງນີ້ສ່ວນຫນຶ່ງຄືກັບວ່າລາວກຳລັງເວົ້າກັບສັດຕູຂອງລາວ. + +# ປະ​ຊາ​ກອນ​ທັງ​ຫລາຍ​ເອີຍ, ພວກ​ທ່ານ​ຈະ​ປ່ຽນ​ກຽດຕິຍົດ​ຂອງ​ເຮົາ​ໃຫ້​ກາຍ​ເປັນ​ຄວາມ​ອັບ​ອາຍ​ອີກ​ດົນ​ນານ​ເທົ່າໃດ? + +ດາວິດໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອຕຳຫນິພວກສັດຕູຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານປະຊາຊົນສືບຕໍ່ຫັນກຽດຕິຍົດຂອງຂ້ອຍໄປສູ່ຄວາອັບອາຍ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# ປ່ຽນ​ກຽດຕິຍົດ​ຂອງ​ເຮົາ​ໃຫ້​ກາຍ​ເປັນ​ຄວາມ​ອັບ​ອາຍ​ + +ການໃຫ້ກຽດເຂົາແທນທີ່ຈະໃຫ້ກຽດເຂົາແມ່ນເວົ້າເຖິງການເຮັດໃຫ້ກຽດສັກສີຂອງລາວກາຍເປັນຄວາມອັບອາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາຍຂ້ອຍແທນທີ່ຈະໃຫ້ກຽດຂ້ອຍ" ຫລື "ເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍອັບອາຍໃນເວລາທີ່ເຈົ້າຄວນໃຫ້ກຽດຂ້ອຍ". + +# ພວກ​ທ່ານ​ຈະ​ຮັກ​ສິ່ງ​ທີ່​ໄຮ້​ຄ່າ​ ແລະ​ສະ​ແຫວງ​ຫາ​ຄຳ​ຕົວະ​ຢົວະ​ອີກ​ດົນ​ນານ​ເທົ່າໃດ? + +ດາວິດໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອຕຳຫນິພວກສັດຕູຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຍັງຮັກສິ່ງທີ່ບໍ່ມີຄ່າ ແລະສະແຫວງຫາຄວາມຕົວະ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# ຮັກສິ່ງ​ທີ່​ໄຮ້​ຄ່າ ... ສະ​ແຫວງ​ຫາ​ຄຳ​ຕົວະ​ຢົວະ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນຄ້າຍຄືກັນຫລາຍໃນຄວາມຫມາຍ. ການຂີ້ຕົວະແມ່ນບໍ່ມີຄ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮັກຄວາມຕົວະທີ່ບໍ່ມີຄ່າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# ພ​ຣະເຈົ້າ​ຢາ​ເວ​ຊົງ​ເລືອກ​ຄົນ​ຊອບ​ທຳ​ສຳ​ລັບ ​ພ​ຣະ​ອົງເອງ + +"ພຣະຢາເວເລືອກຄົນທີ່ມີຄວາມເຄົາລົບນັບຖືຕົນເອງ". diff --git a/psa/004/004.md b/psa/004/004.md new file mode 100644 index 0000000..7ff1b03 --- /dev/null +++ b/psa/004/004.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຈົ່ງຕົວສັ່ນດ້ວຍຄວາມຢ້ານ + +ສາຍພົວພັນລະຫວ່າງ "ສັ່ນສະເທືອນ" ແລະ "ຄວາມຢ້ານກົວ" ແລະຜູ້ທີ່ຄວນຢ້ານກົວສາມາດລະບຸໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງຢ້ານກົວພຣະຢາເວຫລາຍຈົນວ່າເຈົ້າສັ່ນສະເທືອນ" ຫລື "ຈົ່ງຢຳເກງພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ຕົວສັ່ນ + +"ສັ່ນ". + +# ຈົ່ງ​ຕຶກຕອງໃນ​ໃຈ + +ຫົວໃຈສະແດງຄວາມຄິດຂອງຄົນ. ການຄິດຢ່າງຮອບຄອບຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນສະມາທິໃນຫົວໃຈຂອງຄົນເຮົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄິດຢ່າງລະມັດລະວັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ຖ​ວາຍ​ບັນ​ດາ​ເຄື່ອງ​ບູ​ຊາ​ແຫ່ງ​ຄວາມ​ຊອບ​ທຳ + +"ຖວາຍເຄື່ອງບູຊາທີ່ຖືກຕ້ອງ". + +# ໄວ້​ວາງ​ໃຈ​ໃນ​ພ​ຣະຢາ​ເວ + +ຄວາມໄວ້ວາງໃຈແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນແມ່ນວັດຖຸທີ່ສາມາດເອົາໄປບ່ອນໃດບ່ອນຫນຶ່ງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄວ້ວາງໃຈໃນ ພຣະຢາເວ" ຫລື "ໄວ້ວາງໃຈພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). diff --git a/psa/004/006.md b/psa/004/006.md new file mode 100644 index 0000000..eb693c2 --- /dev/null +++ b/psa/004/006.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ໃຜ​ຈະ​ສຳ​ແດງ​ສິ່ງ​ດີໆ ໃຫ້​ເຮົາ​ໄດ້​ເຫັນ? + +ຄຳຖາມນີ້ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອຖາມບາງສິ່ງບາງຢ່າງຫລືສະແດງຄວາມປາດຖະຫນາກ່ຽວກັບບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ບໍ່ໄດ້ເກີດຂຶ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະລຸນາສະແດງໃຫ້ພວກເຮົາເຫັນບາງຢ່າງທີ່ດີ" ຫລື "ພວກເຮົາຫວັງວ່າຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຈະສະແດງສິ່ງທີ່ດີໃຫ້ພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# ໃຜ​ຈະ​ສຳ​ແດງ​ສິ່ງ​ດີໆ ໃຫ້​ເຮົາ​ໄດ້​ເຫັນ? + +ການສະແດງບາງສິ່ງທີ່ດີເປັນຕົວແທນໃຫ້ນຳສິ່ງດີໆ ຫລື ເວົ້າວ່າສິ່ງທີ່ດີໄດ້ເກີດຂຶ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຜຈະເອົາສິ່ງດີໆມາໃຫ້ພວກເຮົາ?" ຫລື "ໃຜຈະເວົ້າວ່າສິ່ງດີໆໄດ້ເກີດຂື້ນ?" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ສ່ອງ​ແສງ​ແຫ່ງ​ພຣະພັກຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ມາ​ເຫນືອ​​ພວກ​ເຮົາ + +ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວ ປະຕິບັດທີ່ດີຕໍ່ພວກເຂົາຄືກັບວ່າໃບຫນ້າຂອງພຣະຢາເວສ່ອງແສງໃຫ້ພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະທຳທີ່ດີຕໍ່ພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ປະ​ທານ​ໃຫ້​ໃຈ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຍິນ​ດີ​ຫລາຍ​ກວ່າ + +ຫົວໃຈເປັນຕົວແທນຂອງບຸກຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າໄດ້ໃຫ້ຂ້ອຍມີຄວາມສຸກຫລາຍກວ່າເກົ່າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ປະ​ທານ​ໃຫ້​ໃຈ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຍິນ​ດີ​ຫລາຍ​ກ່ວາ​ເມື່ອ​ເວ​ລາ​ທີ່​ຄົນ​ອື່ນ​ + +ຄວາມສະຫງ່າລາສີໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປັນວັດຖຸທີ່ສາມາດໃຫ້ໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍມີຄວາມສຸກຫລາຍກວ່າຄົນອື່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +# ​ມີ​ເຂົ້າ​ ແລະ​ເຫລົ້າ​ອະ​ງຸ່ນ​ໃຫມ່​ຢ່າງ​ອຸ​ດົມ + +"ເຫລົ້າໃຫມ່" ອາດຈະເປັນຕົວແທນຂອງ ຫມາກອະງຸ່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນເວລາທີ່ພວກເຂົາເກັບກ່ຽວຜົນລະປູກທີ່ເກັບກ່ຽວ ແລະເມັດຫມາກອະງຸ່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ເອນ​ຕົວ​ລົງ ​ແລະ​ນອນ​ຫລັບ​ຢ່າງ​ເປັນ​ສຸກ + +ຄວາມສະຫງົບໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າມັນແມ່ນສະຖານທີ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະສະຫງົບສຸກເມື່ອຂ້ອຍນອນຫລັບ ແລະນອນຫລັບ" ຫລື "ຂ້ອຍຈະບໍ່ຢ້ານກົວອັນຕະລາຍເມື່ອຂ້ອຍນອນ ແລະ ນອນຫລັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +# ເຮັດ​ໃຫ້​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຢູ່​ລອດ​ປອດໄ​ພ + +ຄຳວ່າ "​ປອດໄ​ພ" ແລະ "​ເຮັດໃຫ້ປອດ​ໄພ" ຫມາຍເຖິງພື້ນຖານຄືກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກໃສ່ຄວາມປອດໄພຄົບຖ້ວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍປອດໄພສົມບູນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). diff --git a/psa/005/001.md b/psa/005/001.md new file mode 100644 index 0000000..e8f46be --- /dev/null +++ b/psa/005/001.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# ສຳລັບຫົວຫນ້ານັກດົນຕີ + +"ນີ້ແມ່ນເພື່ອໃຫ້ຜູ້ກຳກັບການນຳໃຊ້ດົນຕີໃນການນະມັດສະການ". + +# ກັບ​ເຄື່ອງ​ດົນ​ຕີ​ທັງຫລາຍ + +"ເພງນີ້ຄວນໄດ້ຮັບການສະແດງໂດຍຜູ້ທີ່ມັກຫລິ້ນເຄື່ອງດົນຕີ." + +# ບົດ​ເພງ​ສັນ​ລະ​ເສີນ​ຂອງ​ດາ​ວິດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ດາວິດຂຽນບົດ​ເພງ​ສັນ​ລະ​ເສີນ ຫລື 2) ບົດ​ເພງ​ສັນ​ລະ​ເສີນແມ່ນກ່ຽວກັບດາວິດ ຫລື 3) ບົດ​ເພງ​ສັນ​ລະ​ເສີນແມ່ນຢູ່ໃນແບບຂອງບົດ​ເພງ​ສັນ​ລະ​ເສີນຂອງດາວິດ. + +# ຂໍ​ຊົງ​ຟັງ​ຄຳ​ຮ້ອງ​ທູນ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທີ່​ມີ​ຕໍ່​ພ​ຣະ​ອົງ + +ນີ້ແມ່ນການຮຽກຮ້ອງຄວາມຊ່ວຍເຫລືອ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟັງຂ້ອຍດັ່ງທີ່ຂ້ອຍຮ້ອງ​ທູນ​ເຈົ້າຕອນນີ້ເພື່ອຂໍຄວາມຊ່ວຍເຫລືອ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ສຽງ​ຄ່ຳ​ຄວນ + +ສຽງ​ຄ່ຳ​ຄວນທີ່ຄົນເຮົາເຮັດດ້ວຍສຽງເມື່ອເຂົາ +ເຈົ້າກຳລັງທຸກທໍລະມານຢູ່. + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ຟັງ​ສຽງ​ຮ້ອງ​ໄຫ້ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໃນ​ຍາມ​ເຊົ້າ ... ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ທູນ​ວິງວອນ​ຕ​ໍ່​ພ​ຣະ​ອົງ​ໃນ​ຍາມ​ເຊົ້າ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນຄ້າຍຄືກັນຫລາຍໃນຄວາມຫມາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ທູນ​ວິງວອນ​ຕ​ໍ່​ພ​ຣະ​ອົງ​ + +"ຂ້ອຍຈະນຳຄຳຮ້ອງຂໍຂອງຂ້ອຍ" ຫລື "ຂ້ອຍຈະຖາມເຈົ້າວ່າຂ້ອຍຕ້ອງການຫຍັງ" + +# ​ລໍ​ຄອຍດ້ວຍ​ຄວາມ​ຫວັງ + +"ຫວັງວ່າ" diff --git a/psa/005/004.md b/psa/005/004.md new file mode 100644 index 0000000..322d6f6 --- /dev/null +++ b/psa/005/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ຊົງ​ກຽດ​ຊັງ​ບັນ​ດາ​ຜູ້​ກໍ່​ຄວາມ​ຮຸນ​ແຮງ​ ແລະ ​ຫລອກ​ລວງ + +ເນື່ອງຈາກວ່າດາວິດກໍງລັງເວົ້າກັບພຣະເຈົ້າໃນບົດເພງສັນລະເສີນ, ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ດ້ວຍຄຳວ່າ "ເຈົ້າ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວ, ທ່ານກຽດຊັງຜູ້ທີ່ໃຊ້ຄວາມຮຸນແຮງ ແລະ ຫລອກລວງ" ຫລື "ພຣະຢາເວ, ທ່ານກຽດຊັງຜູ້ທີ່ກະທໍາທີ່ຮຸນແຮງ ແລະ ຫລອກລວງຄົນອື່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). diff --git a/psa/005/007.md b/psa/005/007.md new file mode 100644 index 0000000..07d9d3e --- /dev/null +++ b/psa/005/007.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພ​ຣະ​ວິ​ຫານ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງວິຫານຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພ​ຣະ​ວິ​ຫານ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ". + +# ຂໍ​ຊົງ​ນຳ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ເຂົ້າ​ໄປ​ໃນ​ຄວາມ​ຊອບ​ທຳຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ດາວິດເວົ້າເຖິງຄວາມຊອບທຳຄືກັບວ່າມັນເປັນເສັ້ນທາງ ແລະ ການສິດສອນເປັນຜູ້ນຳ. ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຄວາມຊອບທຳຂອງເຈົ້າ" ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າທ່ຽງທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສອນຂ້ອຍໃຫ້ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຊອບທຳຄືກັບທີ່ເຈົ້າເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ຂໍ​ຊົງ​ເຮັດ​ທາງ​ຂອງພຣະ​ອົງ​ໃຫ້​ລາບລື້ນ​ຕໍ່​ຫນ້າ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ດາວິດເວົ້າເຖິງຄວາມຊອບທຳຄືກັບວ່າມັນເປັນເສັ້ນທາງ. ເສັ້ນທາງທີ່ກົງໄປກົງມາງ່າຍທີ່ຈະເບິ່ງ ຫລືຍ່າງຕໍ່ໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສະແດງໃຫ້ຂ້ອຍເຫັນຢ່າງຈະແຈ້ງກ່ຽວກັບວິທີດຳເນີນຊີວິດໃນທາງທີ່ຖືກຕ້ອງ" ຫລື "ເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍງ່າຍທີ່ຈະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/psa/005/009.md b/psa/005/009.md new file mode 100644 index 0000000..b2940e6 --- /dev/null +++ b/psa/005/009.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ດາວິດເວົ້າກ່ຽວກັບສັດຕູຂອງລາວ + +# ເພາະ​ບໍ່​ມີ​ຄວາມ​ຈິງ​ໃນ​ປາກ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ + +ຄວາມຈິງຢູ່ໃນປາກຫມາຍເຖິງການເວົ້າຄວາມຈິງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າພວກເຂົາບໍ່ເຄີຍເວົ້າສິ່ງທີ່ເປັນຄວາມຈິງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ກາຍ​ພາຍ​ໃນ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​ນັ້ນ​ຊົ່ວ + +ກາຍເປັນພາຍໃນເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ຄວາມຄິດ ແລະ ຄວາມປາຖະຫນາຂອງຜູ້ຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຄິດ ແລະຄວາມປາຖະຫນາຂອງພວກເຂົາຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ລຳ​ຄໍ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​ + +ຄໍແມ່ນຕົວແທນຂອງການປາກເວົ້າຂອງຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳເວົ້າຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ລຳ​ຄໍ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​ເປັນ​ຫລຸມ​ຝັງ​ສົບ​ທີ່​ເປີດ​ຢູ່ + +ຄໍຂອງພວກເຂົາຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປັນບ່ອນຝັງສົບທີ່ເປີດ, ກຽມພ້ອມສຳລັບຊາກສົບທີ່ຈະຝັງສົບເຂົ້າໄປໃນບ່ອນນັ້ນ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ພວກເຂົາເວົ້າວ່າພວກເຂົາຈະຂ້າຄົນ" ຫລື 2) "ສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເວົ້າວ່າຂ້າຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ພວກ​ເຂົາ​ປະ​ຈົບ​ປະ​ແຈງ​ດ້ວຍ​ລີ້ນ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ + +"ພວກເຂົາເວົ້າສິ່ງດີໆກ່ຽວກັບຄົນ ໂດຍບໍ່ມີຄວາມຫມາຍແທ້ຫຍັງເລີຍ". + +# ​ລິ້ນ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ + +ລິ້ນເປັນຕົວແທນໃຫ້ກັບສິ່ງທີ່ຄົນເວົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ຂໍ​ໃຫ້​ພວກ​ເຂົາ​ລົ້ມ​ລົງ​ດ້ວຍ​ແຜນ​ຮ້າຍ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​ເອງ + +"ອາດຈະເຮັດໃຫ້ແຜນການຂອງພວກເຂົາເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາປະສົບກັບໄພພິບັດ" ຫລື "ພວກເຂົາອາດຈະກາຍເປັນສິ່ງທີ່ບໍ່ສຳຄັນຍ້ອນແຜນການຂອງພວກເຂົາ". + +# ​ແຜນ​ຮ້າຍ + +ແຜນການທີ່ຈະທຳຮ້າຍຄົນ + +# ​ລົ້ມ​ລົງ + +ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນເຮົາປະສົບກັບໄພພິບັດ ຫລືສູນເສຍອຳນາດ. ປະສົບກັບໄພພິບັດ ຫລືກາຍມາເປັນສິ່ງທີ່ບໍ່ສຳຄັນແມ່ນເວົ້າເຖິງຄວາມລົ້ມເຫລວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/psa/005/011.md b/psa/005/011.md new file mode 100644 index 0000000..699492e --- /dev/null +++ b/psa/005/011.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ​ໃຫ້​ຄົນ​ທັງ​ປວງ​ທີ່​ລີ້ໄພ​ຢູ່​ໃນ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຍິນ​ດີ + +ພຣະເຈົ້າໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າລາວເປັນບ່ອນລີ້ໄພ, ບ່ອນທີ່ຜູ້ຄົນສາມາດໄດ້ຮັບການປົກປ້ອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ທຸກຄົນທີ່ໄປຫາເຈົ້າເພື່ອການປົກປ້ອງຈົ່ງປິຕິຍິນດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: ການປຽບທຽບ figs). + +# ​ຄົນ​ທັງ​ປວງ​ທີ່​ລີ້​ໄພຢູ່​ໃນ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຍິນ​ດີ ... ​ເປັ່ງ​ສຽງ​ຮ້ອງ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ຍິນ​ດີ​ຢູ່​ສະ​ເຫ​ມີເພາະ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ປ້ອງ​ກັນ​ພວກ​ເຂົາ. + +ຂໍ້ສອງຂໍ້ນີ້ສະແດງຄວາມຄິດທີ່ຄ້າຍຄືກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# ລີ້ໄ​ພຢູ່​ໃນ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ການໄປຫາພຣະຢາເວເພື່ອການປົກປ້ອງແມ່ນເວົ້າເຖິງການເປັນຜູ້ລີ້ໄພໃນພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄປຫາເຈົ້າເພື່ອປົກປ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ບັນ​ດາ​ຄົນ​ທີ່​ຮັກ​​ນາມຊື່​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ + +ຊື່ຂອງພຣະເຈົ້າເປັນຕົວແທນຂອງພຣະອົງ. ທີ່: "ຄົນທີ່ຮັກເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຈະ​ຊົງ​ໂອບ​ລ້ອມ​ພວກ​ເຂົາ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ພໍ​ໃຈ​ດັ່ງ​ໂລ້​ກຳ​ບັງ + +ຄວາມໂປດປານຂອງພຣະເຈົ້າກ່າວເຖິງວ່າມັນເປັນເຄື່ອງປ້ອງກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະມັກພວກເຂົາ ແລະ ປົກປ້ອງພວກເຂົາຄືກັບທະຫານປົກປ້ອງຕົນເອງດ້ວຍເຄື່ອງປ້ອງກັນ" ຫລື "ຍ້ອນວ່າເຈົ້າມີຄວາມກະລຸນາຕໍ່ພວກເຂົາ, ເຈົ້າຈະປົກປ້ອງພວກເຂົາ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). diff --git a/psa/006/001.md b/psa/006/001.md new file mode 100644 index 0000000..8ea984a --- /dev/null +++ b/psa/006/001.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# ​ເຄື່ອງ​ດົນ​ຕີ + +"ນີ້ແມ່ນເພື່ອໃຫ້ຜູ້ກຳກັບການຫລິ້ນດົນຕີໃນການນະມັດສະການ". + +# ກ່ຽວ​ກັບ​ເຄື່ອງ​ດົນ​ຕີແບບສາຍ + +"ປະຊາຊົນຄວນຫລິ້ນເຄື່ອງດົນຕີທີ່ມີສາຍດ້ວຍເພງນີ້". + +# ຕັ້ງ​ໃນ​ຮູບ​ແບບ ຊີ​ມິ​ນິດ + +ນີ້ອາດຫມາຍເຖິງແບບຂອງດົນຕີ. + +# ບົດ​ເພງ​ສັນ​ລະ​ເສີນ​ຂອງ​ດາ​ວິດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ດາວິດຂຽນບົດ​ເພງ​ສັນ​ລະ​ເສີນ​ ຫລື 2) ບົດ​ເພງ​ສັນ​ລະ​ເສີນ​ແມ່ນກ່ຽວກັບດາວິດ ຫລື 3) ບົດ​ເພງ​ສັນ​ລະ​ເສີນ​ແມ່ນຢູ່ໃນແບບຂອງບົດ​ເພງ​ສັນ​ລະ​ເສີນ​ຂອງດາວິດ. + +# ກະ​ດູກ​ທັງ​ຫລາຍ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ກໍ​ສັ່ນ​ຢູ່ + +ກະດູກເປັນຕົວແທນຂອງຮ່າງກາຍທັງຫມົດ. ຮ່າງກາຍຂອງລາວອາດຈະມີການສັ່ນສະເທືອນເພາະວ່າລາວເຈັບຫນັກ ຫລື ເມື່ອຍຫລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮ່າງກາຍຂອງຂ້ອຍສັ່ນສະເທືອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). diff --git a/psa/006/003.md b/psa/006/003.md new file mode 100644 index 0000000..aea0b13 --- /dev/null +++ b/psa/006/003.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ​ເປັນ​ທຸກ​ຫນັກ + +"ຢ້ານກົວ" ຫລື "ກັງວົນ". + +# ຈະ​ເປັນ​ແບບ​ນີ້​ໄປ​ອີກ​ດົນປານ​ໃດ? + +ດາວິດໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອສະແດງວ່າລາວບໍ່ຢາກສືບຕໍ່ຮູ້ສຶກອ່ອນແອ ແລະກັງວົນໃຈຕໍ່ໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ກະລຸນາຢ່າປ່ອຍໃຫ້ສິ່ງນີ້ດຳເນີນຕໍ່ໄປ! "(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# ຫັນກັບ​ມາ, ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ + +ດາວິດກ່າວເຖິງພຣະເຈົ້າທີ່ມີເມດຕາຕໍ່ລາວໃນຂະນະທີ່ພຣະເຈົ້າກັບມາຫາລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວ, ກັບມາຫາຂ້ອຍ" ຫລື "ມີຄວາມເມດຕາຂ້ອຍ, ພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ເພາະ​ໃນ​ຄວາມ​ຕາຍ ບໍ່​ມີ​ການ​ລະ​ລຶກ​ເຖິງ​ພ​ຣະ​ອົງ. ແລ້ວ​ໃນ​ແດນ​ມໍ​ຣະ​ນາໃຜ​ຈະ​ຂອບ​ພ​ຣະ​ຄຸນ​ພ​ຣະ​ອົງແດ່? + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ສະແດງຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# ເພາະ​ໃນ​ຄວາມ​ຕາຍບໍ່​ມີ​ການ​ລະ​ລຶກ​ເຖິງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຄວາມຊົງຈຳເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ການຍ້ອງຍໍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະເມື່ອຄົນເຮົາຕາຍ, ພວກເຂົາຈະບໍ່ສັນລະເສີນເຈົ້າອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +# ແລ້ວ​ໃນ​ແດນ​ມໍ​ລະ​ນາໃຜ​ຈະ​ຂອບ​ພ​ຣະ​ຄຸນ​ພຣະ​ອົງແດ່? + +ດາວິດໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າບໍ່ມີໃຜໃນ​ແດນ​ມໍ​ລະ​ນາຂອບໃຈພຣະເຈົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜໃນ​ແດນ​ມໍ​ລະ​ນາຈະຂອບໃຈທ່ານ!" ຫລື "ຄົນຕາຍບໍ່ສາມາດສັນລະເສີນທ່ານ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/psa/006/006.md b/psa/006/006.md new file mode 100644 index 0000000..2803dd3 --- /dev/null +++ b/psa/006/006.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ອ່ອນ​ແຮງ​ດ້ວຍ​ການ​ຮ້ອງໃຫ້ + +ສຽງຮ້ອງຂອງລາວສະແດງເຖິງຄວາມເຈັບປວດຫລືຄວາມທຸກໃຈທີ່ລາວຮູ້ສຶກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍເມື່ອຍຫລາຍຍ້ອນຄວາມເຈັບປວດຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ເຮັດ​ໃຫ້​ບ່ອນນອນ​ຂອງ​ຂ້ອຍ​ປຽກ​ຊຸ່ມ​ດ້ວຍ​ນ້ຳ​ຕາ​, ຂ້າ​ນ້ອຍ​ລ້າງ​ບ່ອນນອນ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ດ້ວຍ​ນ້ຳ​ຕາ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ປະໂຫຍກທັງສອງນີ້ສະແດງຄວາມຫມາຍດຽວກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ເຮັດ​ໃຫ້​ບ່ອນນອນ​ຂອງ​ຂ້ອຍ​ປຽກ​ຊຸ່ມ​ດ້ວຍ​ນ້ຳ​ຕາ​ + +"ຂ້ອຍເຮັດໃຫ້ຕຽງນອນປຽກດ້ວຍນ້ຳຕາຂອງຂ້ອຍ" ຫລື "ຕຽງນອນຂອງຂ້ອຍຊຸ່ມຫລາຍເພາະນ້ຳຕາຂອງຂ້ອຍ". + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ລ້າງ​ບ່ອນນອນ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ດ້ວຍ​ນ້ຳ​ຕາ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +"ຂ້ອຍເຮັດຕຽງນອນຂອງຂ້ອຍປຽກດ້ວຍນຳ້ຕາຂອງຂ້ອຍ" + +# ຕາ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໃຄ່​ຟອງ​ໄປ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ເສົ້າ + +ຄວາມສາມາດໃນການເບິ່ງເຫັນແມ່ນເວົ້າເຖິງດ້ານຕາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການເບິ່ງເຫັນຂອງຂ້ອຍແມ່ນມືດມົວ" ຫລື "ຂ້ອຍບໍ່ສາມາດເຫັນໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ເສົ້າ + +ຄວາມໂສກເສົ້າຢູ່ນີ້ສະແດງເຖິງການຮ້ອງໄຫ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກການຮ້ອງໄຫ້" ຫລື "ເພາະວ່າຂ້ອຍຮ້ອງໄຫ້ຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/psa/006/008.md b/psa/006/008.md new file mode 100644 index 0000000..36621df --- /dev/null +++ b/psa/006/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ຊົງ​ໄດ້​ຍິນ​ສຽງ​ຮ້ອງ​ຂໍ​ຄວາມ​ກະ​ລຸນາ​ຂອງ​ເຮົາ​ແລ້ວ… ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ໄດ້​ຊົງ​ຮັບ​ຄຳ​ອະ​ທິ​ຖານ​ຂອງ​ເຮົາ + +ສອງແຖວນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນຫລາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ໄດ້​ຊົງ​ຮັບ​ຄຳ​ອະ​ທິ​ຖານ​ຂອງ​ເຮົາ + +ເຕັມໃຈທີ່ຈະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ດາວິດໄດ້ອະທິຖານກ່າວເຖິງການຍອມຮັບຄຳອະທິຖານຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະຕອບສະ ຫນອງຕໍ່ຄໍາອະທິຖານຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/psa/007/001.md b/psa/007/001.md new file mode 100644 index 0000000..709af77 --- /dev/null +++ b/psa/007/001.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# ສ່ວນ​ປະ​ກອບ​ດົນ​ຕີ​ຂອງ​​ດາ​ວິດ + +"ນີ້ແມ່ນບົດເພງທີ່ດາວິດໄດ້ຂຽນ". + +# ​ເຊິ່ງ​ລາວ​ຮ້ອງເຖິງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວເປັນ​ຖ້ອຍ​ຄຳ​ຂອງ​ເບັນ​ຢາ​ມິນ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "​ຖ້ອຍ​ຄຳ​ຂອງ" ສະແດງເຖິງສິ່ງທີ່ລາວໄດ້ເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກ່ຽວກັບຖ້ອຍຄຳ, ຜູ້ຊາຍຈາກຊົນເຜົ່າເບັນຢາມິນກ່າວ," (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ​ລີ້​ໄພ​ໃນ​ພ​ຣະ​ອົງ! + +ການໄປຫາພຣະຢາເວເພື່ອການປົກປ້ອງແມ່ນເວົ້າເຖິງການເປັນຜູ້ລີ້ໄພໃນພຣະອົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ໄປຫາທ່ານເພື່ອການປ້ອງກັນ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ພວກ​ເຂົາ​ຈະ​ຈີກ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຢ່າງ​ສິງ, ຈີກ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ອອກ​ເປັນ​ຕ່ອນໆ + +ດາວິດກ່າວເຖິງສັດຕູຂອງລາວໂຈມຕີລາວ ຄືກັບວ່າພວກເຂົາຈະຈີກຮ່າງກາຍຂອງລາວອອກ ແລະ ຈີກມັນເປັນຕ່ອນຄືກັບສິງໂຕເຮັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະຂ້າຂ້ອຍຢ່າງຮຸນແຮງຄືກັບສິງໂຕທີ່ຈີກຮ່າງກາຍຂອງຜູ້ຖືກເຄາະຮ້າຍ ແລະຈີກມັນເປັນຕ່ອນໆ" ຫລື "ພວກເຂົາຈະຂ້າຂ້ານ້ອຍຢ່າງຮຸນແຮງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# ຈົນ​ບໍ່​ມີ​ໃຜ​ສາ​ມາດ​ພາ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄປ​ສູ່ຄວາມ​ປອດ​ໄພໄດ້ + +"ແລະບໍ່ມີໃຜອີກຈະຊ່ວຍຊີວິດຂ້ອຍໄດ້". diff --git a/psa/007/003.md b/psa/007/003.md new file mode 100644 index 0000000..f9a2a3e --- /dev/null +++ b/psa/007/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ໃນ​ມື​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ບໍ່​ມີ​ຄວາມ​ຍຸດ​ຕິ​ທຳເລີຍ + +ມືເປັນຕົວແທນຂອງສິ່ງທີ່ຄົນເຮັດ. ການມີຄວາມບໍ່ຍຸດຕິທຳຕໍ່ພວກເຂົາຫມາຍເຖິງການໄດ້ເຮັດບາງສິ່ງທີ່ບໍ່ພຽງແຕ່ເຮັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີສິ່ງທີ່ບໍ່ຍຸດຕິທຳໃນສິ່ງທີ່ຂ້ອຍໄດ້ເຮັດ" ຫລື "ຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ເຮັດຫຍັງທີ່ບໍ່ຍຸດຕິທຳກັບໃຜເລີຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/psa/007/005.md b/psa/007/005.md new file mode 100644 index 0000000..02b0ab2 --- /dev/null +++ b/psa/007/005.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຊີ​ວິດ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຊີວິດເປັນຕົວແທນຂອງບຸກຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ໄລ່​ທັນ + +"ທຽບທັນກັບມັນ" ຫລື "ເຂົ້າເຖິງມັນ." ນີ້ ຫມາຍເຖິງການຈັບຕົວລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈັບຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ຂໍ​ໃຫ້​ເຂົາ​ຢຽບ​ຢ່ຳ​ຮ່າງ​ກາຍ​ທີ່​ມີ​ຊີ​ວິດ​ຢູ່​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈົນ​ຕິດ​ດິນ + +ທີ່ນີ້ "ຮ່າງກາຍທີ່ມີຊີວິດຂອງຂ້ອຍ" ແມ່ນຕົວແທນຂອງນັກຂຽນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອະນຸຍາດໃຫ້ສັດຕູຂອງຂ້ອຍທຳລາຍຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# ນອນ​ເກື​ອກ​ຝຸ່ນ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່ານອນຢູ່ໃນຄວາມຕາຍ ແລະບໍ່ເສີຍເມີຍຕໍ່ຄວາມອັບອາຍ. diff --git a/psa/007/006.md b/psa/007/006.md new file mode 100644 index 0000000..a0570ea --- /dev/null +++ b/psa/007/006.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ​ຊົງ​ລຸກ​ຂຶ້ນ​ເຖີດ, ຂ້າ​ແດ່​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ, ດ້ວຍ​ຄວາມກີ້ວໂກດ​​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ການລຸກຂຶ້ນແມ່ນຫມາຍເຖິງການເຮັດບາງສິ່ງບາງຢ່າງ ຫລືການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດບາງຢ່າງໃນຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງເຈົ້າ" ຫລື "ໃຈຮ້າຍກັບສັດຕູຂອງຂ້ອຍ ແລະ ລົງມືປະຕິບັດ: (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ​ຢືນ​ຂຶ້ນ​ຕໍ່​ຕ້ານ​ຄວາມ​ໃຈຮ້າຍຂອງ​ພວກ​ສັດ​ຕູຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ການຕໍ່ສູ້ຕ້ານກັບຜູ້ຄົນ ແມ່ນເວົ້າເຖິງການຕໍ່ຕ້ານພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕໍ່ສູ້ກັບຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງສັດຕູຂອງຂ້ອຍ" ຫລື "ໂຈມຕີສັດຕູຂອງຂ້ອຍຜູ້ທີ່ໂກດແຄ້ນຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ຄວາມ​ໂກດ​ຂອງ​ພວກ​ສັດ​ຕູຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພວກເຂົາເປັນຕົວແທນຂອງການໂຈມຕີຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການໂຈມຕີຂອງສັດຕູຂອງຂ້ອຍ" ຫລື "ສັດຕູຂອງຂ້ອຍທີ່ໂຈມຕີຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ຕື່ນ​ຂຶ້ນ + +ການຕື່ນນອນຫມາຍເຖິງ ການເລີ່ມເຮັດບາງສິ່ງ ຫລືລົງມືປະຕິບັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຕິບັດ" ຫລື "ເຮັດບາງສິ່ງບາງຢ່າງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ​ເພື່ອ​ເຫັນ​ແກ່​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +"ສຳລັບຂ້ອຍ" ຫລື "ເພື່ອຊ່ວຍຂ້ອຍ". + +# ບັນ​ດາ​ປະ​ເທດ​ຕ່າງໆ ໄດ້​ມາ​ຊຸມ​ນຸມ​ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ປະເທດ" ແມ່ນຕົວແທນຂອງກອງທັບທັງຫມົດທີ່ໄດ້ລວບລວມເຂົ້າໂຈມຕີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# ໃນ​ຖານະອັນ​ຊອບ​ທຳ​ເຫນືອ​ພວກ​ເຂົາ​ອີກ​ຄັ້ງ​ຫນຶ່ງ. + +ປະຊາຊົນທີ່ປົກຄອງໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນການປົກຄອງພວກເຂົາ. ສະຖານທີ່ ທີ່ເຫມາະສົມຂອງພຣະຢາເວຫມາຍເຖິງສະຫວັນ ຫລືການປົກຄອງທົ່ວໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປົກຄອງພວກເຂົາຈາກສະຫວັນ" ຫລື "ປົກຄອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/psa/007/008.md b/psa/007/008.md new file mode 100644 index 0000000..67ba759 --- /dev/null +++ b/psa/007/008.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​ແກ້​ຕາງ​ແທນ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +"ສະແດງໃຫ້ເຂົາເຈົ້າເຫັນວ່າຂ້ອຍບໍ່ມີຄວາມຜິດ". + +# ​ຕັ້ງ​ຄົນ​ຊອບ​ທຳ + +"ເຮັດໃຫ້ຄົນຊອບທຳເຂັ້ມແຂງ" ຫລື "ເຮັດໃຫ້ຄົນຊອບທຳຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງ". + +# ຜູ້​ຊົງ​ຢັ່ງ​ຮູ້​ຈິດ​ໃຈ ​ແລະ​ຄວາມ​ຄິດ​ທັງ​ຫລາຍ + +ຫົວໃຈ ແລະ ຈິດໃຈເປັນຕົວແທນຂອງຄວາມຕ້ອງການ ແລະ ຄວາມຄິດຂອງຄົນເຮົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຮູ້ຄວາມຄິດພາຍໃນຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/psa/007/010.md b/psa/007/010.md new file mode 100644 index 0000000..e401c71 --- /dev/null +++ b/psa/007/010.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໂລ້​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍມາ​ຈາກ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ "ໂລ້" ຫມາຍເຖິງການປົກປ້ອງຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຜູ້​ຊົງ​ເຈັບຮ້ອນ​ແທນ​ໃນ​ແຕ່​ລະ​ມື້ + +ຜູ້ທີ່ພຣະເຈົ້າໂກດແຄ້ນສາມາດລະບຸຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າທີ່ໂກດແຄ້ນຕໍ່ຄົນຊົ່ວທຸກໆວັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/psa/007/012.md b/psa/007/012.md new file mode 100644 index 0000000..451b35e --- /dev/null +++ b/psa/007/012.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຈະ​ຊົງ​ຝົນ​ດາບ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ ​ແລະ​ຈະ​ຊົງ​ຕຽມ​ທະ​ນູ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ເພື່ອ​ເຮັດ​ສົງ​ຄາມ + +ໃນຂໍ້ທີ 12 ແລະ 13, ດາວິດເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າທີ່ຕັດສິນໃຈລົງໂທດຄົນຊົ່ວຮ້າຍຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າແມ່ນນັກຮົບກຽມພ້ອມສູ້ຮົບກັບພວກເຂົາດ້ວຍອາວຸດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະປະຕິບັດກັບລາວຄືກັບນັກຮົບຜູ້ທີ່ເຮັດດາບຄົມ ແລະ ກຽມ​ທະ​ນູຂອງລາວເພື່ອສູ້ຮົບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/psa/007/014.md b/psa/007/014.md new file mode 100644 index 0000000..d91f664 --- /dev/null +++ b/psa/007/014.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຄົນ​ທີ່​ຖື​ພາ​ກັບ​ຄວາມ​ຊົ່ວ ... ວາງແຜນ​ການ​ແຫ່ງ​ການ​ທຳ​ລາຍ ... ​ການ​ຫລອກ​ລວງ​ທີ່​ອັນ​ຕະ​ລາຍ + +ດາວິດເວົ້າເຖິງສິ່ງທີ່ຄົນຊົ່ວເຮັດຄືກັບຄົນທີ່ຖືພາ ແລະ ຄວາມຊົ່ວຮ້າຍແມ່ນເດັກນ້ອຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຊົ່ວ. ລາວວາງແຜນທີ່ຈະທຳລາຍຄົນ ແລະສ້າງຄຳຕົວະທີ່ເປັນອັນຕະລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ແຜນ​ແຫ່ງ​ຄວາມ​ຈິບຫາຍ​ຂອງ​ຕົວ​ເຂົາ​ເອງ​ໄດ້​ກັ​ບ​ມາ​ຕົກ​ເທິງ​ຫົວ​ຂອງ​ເຂົາ​ເອງ , ເພາະ​ຄວາມ​ຮຸນ​ແຮງ​ໄດ້​ຕົກ​ເທິງ​ຫົວ​ຂອງ​ເຂົາ​ເອງ + +ຄວາມ​ຈິບຫາຍ​ ແລະຄວາມຮຸນແຮງແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າພວກເຂົາຕີຫົວຄົນ ຫລືຕົກເທິງຫົວຂອງເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຜນການທຳລາຍຂອງລາວຈະທຳລາຍລາວເອງ, ເພາະຄວາມຮຸນແຮງຂອງລາວທຳຮ້າຍຄົນອື່ນ, ຄົນອື່ນກໍ່ທຳລາຍລາວ; ເມື່ອລາວໂຈມຕີຄົນອື່ນ, ຄົນອື່ນກໍໂຈມຕີລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/psa/008/001.md b/psa/008/001.md new file mode 100644 index 0000000..feaf161 --- /dev/null +++ b/psa/008/001.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# ສຳ​ຫລັບ​ນັກ​ດົນ​ຕີ + +"ນີ້ແມ່ນເພື່ອໃຫ້ຜູ້ກຳກັບດົນຕີໃຊ້ໃນການນະມັດສະການ". + +# ຕັ້ງ​ຕາມ​ແບບ​ກິດ​ຕິ + +ນີ້ອາດຫມາຍເຖິງແບບຫນຶ່ງຂອງດົນຕີ + +# ບົດ​ເພງ​ສັນ​ລະ​ເສີນ​ຂອງ​ດາ​ວິດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ດາວິດຂຽນບົດ​ເພງ​ສັນ​ລະ​ເສີນ​ ຫລື 2) ບົດ​ເພງ​ສັນ​ລະ​ເສີນ​ແມ່ນກ່ຽວກັບດາວິດ ຫລື 3) ບົດ​ເພງ​ສັນ​ລະ​ເສີນ​ແມ່ນຢູ່ໃນແບບຂອງບົດ​ເພງ​ສັນ​ລະ​ເສີນ​ຂອງດາວິດ. + +# ພ​ຣະ​ນາມຊື່​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ສູງສົ່ງ​​ທົ່ວ​ທັງ​ແຜ່ນ​ດິນ​ໂລກ + +"ນາມຊື່ຂອງພຣະເຈົ້າ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ທັງ ຫມົດແກ່ພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທົ່ວໂລກຮູ້ວ່າທ່ານເປັນທ່ານເປັນຄົນທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ​ອອກ​ຈາກ​ປາກ​ຂອງ​ບັນ​ດາ​ເດັກ​ອ່ອນ ​ແລະ​ເດັກ​ແຮກ​ເກີດ​ທັງ​ຫລາຍ + +ການເຮັດໃຫ້ເດັກນ້ອຍສັນລະເສີນພຣະເຈົ້າ ແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າການສັນລະເສີນແມ່ນສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າສ້າງຂຶ້ນໃນປາກຂອງເດັກນ້ອຍ ແລະເຮັດໃຫ້ອອກມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ໃຫ້ຄວາມສາມາດແກ່ເດັກນ້ອຍ ແລະເດັກອ່ອນຂອງທ່ານໃນການສັນລະເສີນທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/psa/008/003.md b/psa/008/003.md new file mode 100644 index 0000000..8dab754 --- /dev/null +++ b/psa/008/003.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຟ້າ​ສະ​ຫວັນ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຊຶ່ງ​ເປັນ​ສີພຣະຫັດຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ນິ້ວມືຂອງພຣະເຈົ້າເປັນຕົວແທນຂອງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສະຫວັນທີ່ພຣະອົງເຈົ້າໄດ້ສ້າງຂຶ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# ເຊື້ອ​ສາຍ​ຂອງ​ມະ​ນຸດ​ສຳ​ຄັນ​ຫຍັງ​ແດ່​ທີ່​ພ​ຣະ​ອົງ​ຕ້ອງ​ຄິດ​ເຖິງ​ພວກ​ເຂົາ, ຫລືມະນຸດເປັນຜູ້ໃດທີ່ພຣະອົງຊົງຫ່ວງໃຍພວກເຂົາ? + +ຂໍ້ສັງເກດເຫລົ່ານີ້ໄດ້ຖືກສະແດງອອກເປັນຮູບແບບຄຳຖາມເພື່ອເພີ່ມຄວາມເອົາໃຈໃສ່ ເຫນັ້ນຫນັກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຫນ້າປະຫລາດໃຈທີ່ທ່ານຄິດກ່ຽວກັບຄົນ ແລະ ມີຄວາມກັງວົນໃຈກັບພວກເຂົາ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# ເຊື້ອ​ສາຍ​ຂອງ​ມະ​ນຸດ ... ມະນຸດຊາດ + +ທັງສອງປະໂຫຍກນີ້ກ່າວເຖິງຄົນທົ່ວໄປ + +# ໄດ້​ຊົງ​ສວມ​ສະຫງ່າຣາສີ ​ແລະ​ ກຽດ​ຕິ​ຍົດ​ + +ສະຫງ່າຣາສີ ແລະ ກຽດຕິຍົດໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາຖືມົງກຸດ. ຄຳວ່າ "ສະຫງ່າຣາສີ" ແລະ "ກຽດຕິຍົດ" ແມ່ນມີຄວາມ ຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ມອບສະຫງ່າລາສີ ແລະ ກຽດຕິຍົດໃຫ້ພວກເຂົາ" ຫລື "ໄດ້ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາເປັນເຫມືອນກະສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). diff --git a/psa/008/006.md b/psa/008/006.md new file mode 100644 index 0000000..d6e009e --- /dev/null +++ b/psa/008/006.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ໃຫ້​ເຂົາ​ຄອບ​ຄອງ​ເຫນືອ​​ທຸກໆ​ສິ່ງ​ ... ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ໃຫ້​ສິ່ງ​ທັງ​ປວງ​ຢູ່​ໃຕ້​ຝາ​ຕີນ​ຂອງ​ເຂົາ + +ສອງຂໍ້ນີ້ສະແດງຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ໃຫ້ ... ຢູ່​ໃຕ້​ຝາ​ຕີນ​ຂອງ​ເຂົາ + +"ທ່ານເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາ ... ຢູ່ພາຍໃຕ້ຕີນຂອງພວກເຂົາ." ຄຳວ່າ "ເຂົາ" ແລະ "ຂອງເຂົາ" ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນ. + +# ສິ່ງ​ທີ່​ໄດ້​ສ້າງ​ມາ​ດ້ວຍ​ມື​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ມືເປັນຕົວແທນຂອງສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ພຣະອົງເຈົ້າສ້າງຂຶ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ໃຫ້​ສິ່ງ​ທັງ​ປວງ​ຢູ່​ໃຕ້​ຝາ​ຕີນ​ຂອງ​ເຂົາ + +ການມີສິດອຳນາດໃນການປົກຄອງຄົນອື່ນ ຫລືຄວບຄຸມສິ່ງຕ່າງໆແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າມີສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນຢູ່ໃຕ້ຕີນຂອງຄົນອື່ນ. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ໃຫ້ສິດອຳນາດແກ່ຜູ້ຄົນໃນການສ້າງທຸກສິ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ມອບສິດອຳນາດໃຫ້ກັບລາວທຸກໆສິ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/psa/008/009.md b/psa/008/009.md new file mode 100644 index 0000000..2c5788d --- /dev/null +++ b/psa/008/009.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພ​ຣະ​ນາມຊື່​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ສູງ​ສົ່ງ​ຍິ່ງ​ໃຫຍ່​ທົ່ວ​ທັງ​ແຜ່ນ​ດິນ​ໂລກ + +ດ້ວຍຄຳອຸທານນີ້, ດາວິດສະແດງຄວາມປິຕິຍິນດີ ແລະ ຄວາມເກງຂາມເຖິງຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນາມຊື່ຂອງທ່ານມີຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ສະຫງ່າລາສີເຕັມທົ່ວແຜ່ນດິນໂລກ" ຫລື "ຜູ້ຄົນທົ່ວໂລກຮູ້ວ່າທ່ານມີຄວາມງົດງາມປານໃດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]). + +# ພ​ຣະ​ນາມຊື່​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ນາມຊື່" ຂອງພຣະເຈົ້າເປັນຕົວແທນຂອງພຣະອົງ ຫລື ຊື່ສຽງຂອງພຣະອົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຊື່ສຽງຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ງົດງາມ + +"ດີເລີດ" ຫລື "ຍິ່ງໃຫຍ່". diff --git a/psa/009/001.md b/psa/009/001.md new file mode 100644 index 0000000..eb0227f --- /dev/null +++ b/psa/009/001.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# ເຖິງ​ບັນ​ດາ​ນັກ​ດົນ​ຕີ + +"ນີ້ແມ່ນເພື່ອໃຫ້ຜູ້ກຳກັບດົນຕີນຳໃຊ້ໃນການນະມັດສະການ". + +# ຕັ້ງ​ໃນ​ແບບ​ມັດລັບ​ເບັນ + +ນີ້ອາດຫມາຍເຖິງຮູບແບບຫນຶ່ງຂອງດົນຕີ. + +# ບົດ​ເພງ​ສັນ​ລະ​ເສີນ​ຂອງ​ດາ​ວິດ. + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ດາວິດຂຽນບົດ​ເພງ​ສັນ​ລະ​ເສີນ​ ຫລື 2) ບົດ​ເພງ​ສັນ​ລະ​ເສີນ​ແມ່ນກ່ຽວກັບດາວິດ ຫລື 3) ບົດ​ເພງ​ສັນ​ລະ​ເສີນ​ແມ່ນຢູ່ໃນແບບບົດ​ເພງ​ສັນ​ລະ​ເສີນ​ຂອງດາວິດ. + +# ຂ້ານ້ອຍຈະຂອບພຣະຄຸນພຣະຢາເວຈາ​ກສ່ວນ​ເລິກ​ຂອງ​ຫົວ​ໃຈ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ນັບຕັ້ງແຕ່ເພງນີ້ຖືກກ່າວເຖິງພຣະຢາເວ, ພຣະຢາເວສາມາດຖືກເອີ້ນວ່າ "ທ່ານ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວ, ຂ້າພະເຈົ້າຈະຂອບໃຈທ່ານດ້ວຍສຸດໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). + +# ສິ່ງ​ຍິ່ງ​ໃຫຍ່​ອັ​ດສະ​ຈັນ​ທັງ​ຫມົດ​ຂອງ​ພຣະອົງ + +ພາສາ "ສິ່ງ​ຍິ່ງ​ໃຫຍ່" ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍຄຳວ່າ "ເຮັດ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆສິ່ງມະຫັດສະຈັນທີ່ເຈົ້າເຮັດ" ຫລື "ທຸກສິ່ງມະຫັດສະຈັນທີ່ເຈົ້າໄດ້ເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ຮ້ອງ​ເພງ​ສັນ​ລະ​ເສີນ​ແດ່​ພ​ຣະ​ນາມຊື່​ຂອ​ງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ + +ນີ້ແມ່ນນາມຊື່ຂອງພຣະເຈົ້າເປັນຕົວແທນຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຈະຮ້ອງເພງສັນລະເສີນພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/psa/009/003.md b/psa/009/003.md new file mode 100644 index 0000000..abaa063 --- /dev/null +++ b/psa/009/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຫັນ​ຫລັງ​ກັບ + +"ຫວນຄືນ" ຫລື "ຫນີໄປດ້ວຍຄວາມຢ້ານ". + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ປະທັບເທິງ​ບັນ​ລັງ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ, ຊົງ​ຕັດ​ສິນ​ຢ່າງ​ຊອບ​ທຳ + +ກະສັດມີອຳນາດໃນການຕັດສິນຜູ້ຄົນ, ແລະພວກເຂົາຈະນັ່ງຢູ່ເທິງບັນລັງຂອງພວກເຂົາເມື່ອພວກເຂົາຕັດສິນ. ດາວິດເວົ້າຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າເປັນກະສັດຢູ່ແຜ່ນດິນໂລກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຕັດສິນຄືກັບກະສັດຜູ້ທີ່ນັ່ງຢູ່ເທິງບັນລັງຂອງທ່ານ, ແລະທ່ານເປັນຄົນຊອບທໍາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/psa/009/005.md b/psa/009/005.md new file mode 100644 index 0000000..0a1b0f6 --- /dev/null +++ b/psa/009/005.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ລົບ​ຊື່​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​ອອກ​ໄປຕະ​ຫລອດ ແລະ​ເປັນ​ນິ​ລັນ + +ເຮັດໃຫ້ຄົນຖືກລືມແມ່ນເວົ້າອອກມາວ່າເປັນການລົບລ້າງຊື່ຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຖືກລືມຄືກັບຊື່ຂອງພວກເຂົາຖືກລຶບອອກ" ຫລື "ບໍ່ມີໃຜຈະຈື່ພວກເຂົາອີກເທື່ອ" (ເບິ່່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ​ລົບ​ຊື່​ອອກ + +"ຖືກລຶບແລ້ວ". + +# ສັດ​ຕູ​ກໍ​ຖືກ​ດັບ​ສູນ​ຫາຍ​ໄປ + +ສັດຕູຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປັນເມືອງທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍຕຶກອາຄານທີ່ແຕກຫັກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັດຕູຂອງພວກເຮົາຖືກທຳລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# ​ເມື່ອ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ເອົາ​ເມືອງ​ຕ່າງໆຂອງ​ພວກ​ເຂົາ + +"ເມື່ອເຈົ້າທຳລາຍເມືອງຕ່າງໆຂອງພວກເຂົາ" + +# ອາ​ນຸ​ສອນ​ທັງ​ຫມົດ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​ກໍ​ສູນ​ຫາຍ​ໄປ + +ຄວາມຊົງຈຳແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປັນສິ່ງມີຊີວິດທີ່ອາດຈະຕາຍໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຊົງຈຳທັງຫມົດຂອງພວກເຂົາໄດ້ຢຸດເຊົາແລ້ວ" ຫລື "ບໍ່ມີການລະນຶກເຖິງພວກເຂົາອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ອາ​ນຸ​ສອນ​ທັງ​ຫມົດ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​ກໍ​ສູນ​ຫາຍ​ໄປ + +ຄວາມຊົງຈຳສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍຄຳວ່າ "ຈື່ຈຳ". ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜຈື່ພວກເຂົາໄດ້ເລີຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). diff --git a/psa/009/007.md b/psa/009/007.md new file mode 100644 index 0000000..0db5aed --- /dev/null +++ b/psa/009/007.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ຊົງ​ດຳ​ລົງ​ຢູ່​ຕະ​ຫລອດໄປ + +"ດຳ​ລົງ​" ອາດຈະເປັນຕົວແທນໃຫ້ນັ່ງຢູ່ເທິງບັນລັງເປັນກະສັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວນັ່ງຢູ່ເທິງບັນລັງຂອງພຣະອົງຕະຫລອດໄປ" ຫລື "ພຣະຢາເວຊົງປົກຄອງຕະຫລອດໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ຕັ້ງ​ບັນ​ລັງ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໄວ້​ເພື່ອ​ຄວາມ​ຍຸດ​ຕິ​ທຳ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ບັນລັງຂອງພຣະອົງ" ສະແດງເຖິງການປົກຄອງຂອງພຣະເຈົ້າ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ພຣະອົງປົກຄອງເພື່ອຕັດສິນຄົນ" ຫລື "ພຣະອົງຊົງປົກຄອງຜູ້ຄົນຢ່າງທ່ຽງທຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຈະ​ຊົງ​ພິ​ພາກ​ສາ​ໂລກ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ຊອບ​ທຳ ... ພ​ຣະ​ອົງ​ຈະ​ຊົງ​ຕັດ​ສິນ​ຊົນ​ຊາດ​ທັງ​ຫລາຍ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ທ່ຽງ​ທຳ + +ສອງຂໍ້ນີ້ສະແດງຄວາມຫມາຍດຽວກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຈະ​ຊົງ​ພິ​ພາກ​ສາ​ໂລກ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ຊອບ​ທຳ + +ໃນນີ້ "ໂລກ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນທັງຫມົດໃນໂລກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຈະຕັດສິນຄົນທົ່ວໂລກຢ່າງຊອບທຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/psa/009/009.md b/psa/009/009.md new file mode 100644 index 0000000..b1ef874 --- /dev/null +++ b/psa/009/009.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ຈະ​ຊົງ​ເປັນ​ທີ່​ກຳ​ບັງ​ອັນ​ເຂັ້ມ​ແຂງ​ແກ່​ຄົນ​ທີ່​ຖືກ​ກົດ​ຂີ່ຂົ່ມ​ເຫັງ + +ພຣະເຈົ້າໄດ້ຖືກກ່າວວ່າ ຖ້າພຣະອົງເປັນສະຖານທີ່ທີ່ຜູ້ຄົນສາມາດໄປຫາ ເພື່ອຄວາມປອດໄພ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຍັງຈະຊົງປົກປ້ອງຜູ້ທີ່ຖືກກົດຂີ່" ຫລື "ພຣະຢາເວຍັງຈະໃຫ້ຄວາມປອດໄພແກ່ຜູ້ທີ່ຖືກກົດຂີ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ​ກຳ​ບັງ​ + +"ບ່ອນລີ້ໄພ" ຫລື "ທີ່ພັກອາໄສ". + +# ຜູ້​ທີ່​ຮູ້​ຈັກ​ພ​ຣະ​ນາມຊື່​ຂອງ​ພ​ຣ​ະ​ອົງ + +ນີ້ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ຊື່ຂອງເຈົ້າ" ເປັນຕົວແທນຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຮູ້ຈັກເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ບໍ່​ຊົງ​ຖິ້ມ + +"ຢ່າປະຖິ້ມ" ຫລື "ຢ່າປ່ອຍໃຫ້". diff --git a/psa/009/011.md b/psa/009/011.md new file mode 100644 index 0000000..cf4b5d1 --- /dev/null +++ b/psa/009/011.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຜູ້​ຊົງ​ຄອບ​ຄອງ​ໃນ​ຊີ​ໂອນ + +"ຜູ້ທີ່ອາໃສຢູ່ໃນເຢຣູຊາເລັມ". + +# ບອກ​ຊົນ​ຊາດ + +ທີ່ນີ້ "ປະເທດຕ່າງໆ" ເປັນຕົວແທນຂອງປະຊາຊົນທັງຫມົດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ເພາະ​ວ່າ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຜູ້​ຊົງ​ແກ້​ແຄ້ນ​ແທນ​ການ​ຫລັ່ງ​ເລືອດ​ບໍ່​ລືມ​ໄລ + +ສິ່ງທີ່ພຣະອົງຊົງຈື່ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບພຣະເຈົ້າຜູ້ທີ່ແກ້ແຄ້ນການນອງເລືອດຈື່ຜູ້ທີ່ຖືກຂ້າຕາຍ" ຫລຶື "ເພາະວ່າພຣະເຈົ້າລະນຶກເຖິງຄົນທີ່ຖືກຂ້າ ແລະພຣະອົງລົງໂທດຜູ້ຂ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ບໍ່​ຊົງ​ລືມ​ສຽງ​ຮ້ອງ + +"ພຣະອົງບໍ່ຊົງເສີຍຊາຕໍ່ສຽງຮ້ອງໄຫ້". diff --git a/psa/009/013.md b/psa/009/013.md new file mode 100644 index 0000000..38efaea --- /dev/null +++ b/psa/009/013.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ​ຊົງ​ແນມ​​ເບິ່ງ​ການ​ທີ່​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຖືກ​ຂົ່ມເຫັງ​ຈາກ​ຜູ້​ທີ່​ກຽດ​ຊັງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດສະແດງອອກໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເບິ່ງວ່າຜູ້ທີ່ກຽດຊັງຂ້ານ້ອຍກົດຂີ່ຂົ່ມເຫັງຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ເບິ່ງວ່າສັດຕູຂອງຂ້ານ້ອຍປະຕິບັດກັບຂ້ານ້ອຍບໍ່ດີເທົ່າໃດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ຜູ້​ທີ່​ສາ​ມາດ​ຊ່ວຍ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ອອກ​ຈາກ​ປະ​ຕູ​ແຫ່ງ​ຄວາມ​ຕາຍ​ໄດ​້ + +ຄວາມຕາຍແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປັນເມືອງທີ່ມີປະຕູທີ່ຄົນເຂົ້າໄປໃນເມືອງ. ຖ້າມີບາງຄົນຢູ່ໃກ້ປະຕູແຫ່ງຄວາມຕາຍ, ມັນ ຫມາຍຄວາມວ່າລາວຈະຕາຍໃນໄວໆນີ້. ການປ້ອງກັນບໍ່ໃຫ້ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງເສຍຊີວິດໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າຈະພາລາວອອກໄປຈາກປະຕູເມືອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຜູ້ທີ່ສາມາດຊ່ວຍຂ້າພະເຈົ້າຈາກຄວາມຕາຍ" ຫລື "ທ່ານຜູ້ທີ່ສາມາດຮັກສາຂ້າພະເຈົ້າຈາກຄວາມຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/psa/009/015.md b/psa/009/015.md new file mode 100644 index 0000000..3c95333 --- /dev/null +++ b/psa/009/015.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຊົນ​ຊາດ​ທັງ​ຫລາຍ​ໄດ້​ຈົມ​ລົງ​ໄປ​ໃນ​ຂຸມ​ທີ່​ພວກ​ເຂົາ​ໄດ້​ຂຸດ​ໄວ້ + +ປະຊາຊົນພາກັນຂຸດຂຸມເພື່ອຈັບສັດທີ່ຕົກຢູ່ໃນພວກມັນ. ທີ່ນີ້ການຂຸດຂຸມແມ່ນສະແດງໃຫ້ເຫັນແຜນການທີ່ຈະທຳລາຍຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊາດແມ່ນຄືກັບຄົນທີ່ຂຸດຂຸມສຳລັບຄົນອື່ນ ແລະ ຫລັງຈາກນັ້ນກໍ່ຕົກລົງຢູ່ໃນມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ຕີ​ນຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​ຕິດ​ຕາ​ຂ່າຍ​ທີ່​ພວກ​ເຂົາ​ໄດ້​ຫ້າງ​ເອົາໄວ້ + +ປະຊາຊົນເຊື່ອງຕາຫນ່າງເພື່ອດັກຈັບສັດທີ່ສາມາດຈັບໄດ້. ໃນທີ່ນີ້ເຊື່ອງຕາຫນ່າງເປັນຕົວແທນໃຫ້ແຜນການທີ່ຈະທຳລາຍຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາເປັນຄືກັບຄົນທີ່ເຊື່ອງຕາຫນ່າງ ແລະຕິດຢູ່ໃນນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ​ຕິດ​ກັບ​ດັກ​ + +"ຖືກກັກຂັງ" ຫລື "ຖືກຈັບ." ນີ້ສະແດງເຖິງການຖືກທຳລາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖືກທຳລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/psa/009/017.md b/psa/009/017.md new file mode 100644 index 0000000..d071ac7 --- /dev/null +++ b/psa/009/017.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຫັນ​ກັບ + +"ຖືກປະຕິເສດ". + +# ນີ້​ຄື​ປາຍ​ທາງ​ຂອງ​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ທັງ​ຫມົດ​ທີ່​ລືມ ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ + +"ບ່ອນທີ່ທຸກປະຊາຊາດທີ່ລືມພຣະເຈົ້າຈະຢູ່". + +# ເພາະ​ຄົນ​ຂັດ​ສົນ​ຈະ​ບໍ່​ຖືກ​ລືມ​ຢູ່​ສະ​ເຫມີ​ໄປ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະບໍ່ລືມຄົນທີ່ຂັດສົນ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າຈະຈື່ຈຳຄົນທີ່ຂັດສົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ແລະ​ຄວາມ​ຫວັງ​ຂອງ​ຄົນ​ທີ່​ຖືກ​​​ຂົ່ມເຫັງຈະ​ບໍ່​ສູນ​ຫາຍ​​ຕະ​ຫລອດໄປເປັນນິດ + +ຄວາມຫວັງໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າມັນແມ່ນວັດຖຸທີ່ອາດຈະຖືກທຳລາຍ ຫລື ຖືກທຳລາຍ. ຄວາມຫວັງທີ່ຖືກທຳລາຍສະແດງເຖິງສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຫວັງວ່າຈະບໍ່ເກີດຂຶ້ນເລີຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະຜູ້ທີ່ຖືກກົດຂີ່ຂົ່ມເຫັງຈະບໍ່ມີຄວາມຫວັງຕະຫລອດໄປໂດຍບໍ່ມີຜົນໄດ້ຮັບ" ຫລື "ແລະມື້ຫນຶ່ງສິ່ງທີ່ຄວາມຫວັງທີ່ຖືກກົດຂີ່ຂົ່ມເຫັງຈະເກີດຂຶ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/psa/009/019.md b/psa/009/019.md new file mode 100644 index 0000000..a81df0d --- /dev/null +++ b/psa/009/019.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ລຸກຂຶ້ນ + +ການລຸກຂຶ້ນເປັນຕົວແທນເລີ່ມຕົ້ນເຮັດບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດບາງຢ່າງ" ຫລື "ປະຕິບັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ​ມະ​ນຸດ​ + +"ຄົນ". + +# ຖືກ​ພິ​ພາ​ກ​ສາ + +ນີ້ແມ່ນການພິພາກສາເປັນຕົວແທນໃຫ້ລົງໂທດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖືກລົງໂທດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ​ໃນ​ສາຍ​ຕາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນສາຍຕາສະແດງເຖິງການຊົງສະຖິດຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຕົວຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ຂໍ​ໃຫ້​ຊົນ​ຊາດ​ຕ່າງໆຖືກ​ພິ​ພາ​ກ​ສາ​ໃນ​ສາຍ​ຕາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕັດສິນປະຊາຊາດໃນທີ່ປະທັບຂອງທ່ານ" ຫລື "ເອົາປະຊາຊາດເຂົ້າມາໃນທີ່ປະທັບຂອງທ່ານ ແລະ ລົງໂທດພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/psa/010/001.md b/psa/010/001.md new file mode 100644 index 0000000..997ce61 --- /dev/null +++ b/psa/010/001.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# ເປັນ​ຫຍັງ, ຂ້າ​ແດ່​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ, ເຫດ​ໃດ​ພ​ຣະ​ອົງ​ປະທັບ​ຢູ່​ຫ່າງ​ໄກ? ເຫດ​ໃດພຣະອົງ​ຊົງ​ຫລົບ​ຊ່ອນ​ພ​ຣະ​ອົງ​ເສຍໃນ​ຍາມ​ລຳ​ບາກ? + +ຜູ້ເວົ້າໃຊ້ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ເພື່ອສະແດງຄວາມເສົ້າສະຫລົດໃຈທີ່ວ່າພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຊ່ວຍລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວ, ມັນເບິ່ງຄືວ່າທ່ານຢູ່ໄກຈາກຂ້ານ້ອຍ ແລະ ເພຣະອົງລີ້ຈາກຂ້ານ້ອຍທຸກຄັ້ງທີ່ຂ້ານ້ອຍມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ​ແຜນ​ + +"ແຜນການ". + +# ຄົນຊົ່ວ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນຊົ່ວໂດຍທົ່ວໄປ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). + +# ຄວາມ​ປາດ​ຖະຫນາ​ເລິກ​ໆໃນ​ໃຈ​ຂອງ​ເຂົາ + +ຄຳນາມ "ຄວາມປາດຖະຫນາ" ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍຄຳວ່າ "ຕ້ອງການ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ລາວຕ້ອງການຫລາຍທີ່ຈະເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +# ຄົນ​ໂລບ + +"ຄົນຂີ້ຄ້ານ". diff --git a/psa/010/004.md b/psa/010/004.md new file mode 100644 index 0000000..de405b1 --- /dev/null +++ b/psa/010/004.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຄົນຊົ່ວ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງບ່ອນນີ້ສຳລັບຄົນຊົ່ວຮ້າຍທົ່ວໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). + +# ກໍ​ເຊີດ​ຫນ້າ + +ໃບຫນ້າທີ່ຍົກຂຶ້ນມາສະແດງເຖິງຄວາມທະນົງໃຈ ຫລືຄວາມອວດດີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີທັດສະນະຄະຕິທີ່ຈອງຫອງ" ຫລື "ມີຄວາມທະນົງໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ເຂົາ​ບໍ່​ເຄີຍ​ຄິດ​ເຖິງ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ + +ການສະແຫວງຫາພຣະເຈົ້າຫມາຍເຖິງ 1) ທູນຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າຊ່ວຍ ຫລື 2) ຄິດກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າ ແລະເຊື່ອຟັງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວບໍ່ຂໍຄວາມຊ່ວຍເຫລືອຈາກພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ລາວບໍ່ຄິດກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ເຂົາ​ກໍ​ຫມັ້ນ​ຄົງ​ຢູ່​ຕະ​ຫລອດ​ເວ​ລາ + +"ລາວປອດໄພຕະຫລອດເວລາ." ລາວບໍ່ປອດໄພແທ້ໆ, ແຕ່ລາວຄິດວ່າລາວແມ່ນ. + +# ແຕ່​ກົດ​ເກນ​ອັນ​ຊອບ​ທັມຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ກໍ​ສູງ​ເກີນ​ໄປ​ສຳ​ຫລັບ​ເຂົາ + +ບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ຍາກທີ່ຈະເຂົ້າໃຈ ແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າມັນສູງເກີນໄປທີ່ຈະເຂົ້າເຖິງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວບໍ່ສາມາດເຂົ້າໃຈກົດຫມາຍທີ່ຊອບທຳຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ເຂົາ​ກ່າວ​ຄວາມຮ້າຍ​ໃສ່​ສັດ​ຕູທັງ​ຫມົດ​ຂອງ​ເຂົາ + +ປະຊາຊົນ​ກ່າວ​ຄວາມຮ້າຍ​ໃຫ້ກັບສັດຕູຂອງເຂົາເຈົ້າໃນເວລາທີ່ພວກເຂົາຄິດວ່າສັດຕູຂອງພວກເຂົາອ່ອນແອ ແລະ ໄຮ້ຄ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຄິດວ່າສັດຕູຂອງລາວທັງຫມົດແມ່ນອ່ອນແອ ແລະ ໄຮ້ຄ່າ" ຫລື "ລາວ​ກ່າວ​ຄວາມຮ້າຍໃຫ້ສັດຕູຂອງລາວທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]). + +# ເຂົາ​ກ່າວ​ຄວາມຮ້າຍ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າລາວເປົ່າລົມອອກມາ ດ້ວຍສຽງດັງຜ່ານດັງຂອງລາວ. diff --git a/psa/010/006.md b/psa/010/006.md new file mode 100644 index 0000000..175e921 --- /dev/null +++ b/psa/010/006.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເຂົາ​ຄິດ​ໃນ​ໃຈ + +"ຄົນຊົ່ວເວົ້າ". + +# ທຸກຊົ່ວເຊື້ອຊາດ + +ນີ້ອາດຈະຫມາຍຄວາມວ່າ “ຕະຫລອດໄປ”. + +# ເຮົາ​ຈະ​ບໍ່​ພົບ​ຄວາມ​ເດືອດ​ຮ້ອນ​ + +ການປະສົບກັບຄວາມຍາກລຳບາກຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນການປະສົບມັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະບໍ່ມີບັນຫາຫຍັງເລີຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ປາກ​ຂອງ​ເຂົາ​ເຕັມ​ໄປ​ດ້ວຍ​ຄຳ​ສາບ​ແຊ່ງ​ ແລະ​ຄຳ​ຫລອກ​ລວງ, ຄຳ​ໃສ່ຮ້າຍ; ລິ້ນ​ຂອງ​ເຂົາ​ຊົ່ວ​ຮ້າຍ ​ແລະ​ທຳ​ລາຍ + +ສິ່ງທີ່ຄົນເວົ້າແມ່ນເວົ້າໃນປາກຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວມັກຈະດ່າຄົນ ແລະເວົ້າສິ່ງທີ່ຫລອກລວງ ແລະ ເປັນອັນຕະລາຍ" ຫລື "ລາວມັກຈະດ່າຄົນ, ເວົ້າຕົວະ, ແລະຂູ່ວ່າຈະທຳຮ້າຍຄົນອື່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ລິ້ນ​ຂອງ​ເຂົາ​ຊົ່ວ​ຮ້າຍ ​ແລະ​ທຳ​ລາຍ + +ນີ້ແມ່ນລິ້ນຫມາຍເຖິງການເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ຫລື "ສິ່ງທີ່ລາວເວົ້າວ່າເຮັດໃຫ້ຄົນອື່ນເຈັບ ແລະ ທຳລາຍຄົນອື່ນ" ຫລື "ລາວເວົ້າຄຳທີ່ຂົ່ມຂູ່ ແລະ ທຳຮ້າຍຄົນອື່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/psa/010/008.md b/psa/010/008.md new file mode 100644 index 0000000..ee5f8f3 --- /dev/null +++ b/psa/010/008.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເຂົາ​ຜົກຈອບ​ລໍ​ຖ້າ + +ຄຳວ່າ "ເຂົາ​" ຫມາຍເຖິງຄົນຊົ່ວ. + +# ຕາ​ຂອງ​ເຂົາ​ເບິ່ງ​ຫາ​ເຫຍື່ອ​ບໍ່ມີ​ທີ່​ເພິ່ງ + +ຕາເປັນຕົວແທນຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຊອກຫາຜູ້ເຄາະຮ້າຍທີ່ບໍ່ມີຄວາມຫວັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# ເຂົາ​ຈອບໃນ​ທີ່​ລັບ​ເຫມືອນ​ສິງ​ຖ້າຄຸບໃນ​ທີ່​ກຳ​ບັງ + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງຄົນຊົ່ວຄືກັບວ່າລາວເປັນສິງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວລີ້ໃນຂະນະທີ່ລາວລໍຖ້າຄົນທີ່ອ່ອນແອທີ່ຈະຍ່າງຢູ່ໃກ້ລາວ, ຄືກັນກັບສິງໂຕຫນຶ່ງທີ່ລໍຖ້າງຽບໆຢູ່ໃນພຸ່ມໄມ້ສຳລັບສັດທີ່ມັນຕ້ອງການໂຈມຕີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# ຈອບ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຈະເຊື່ອງ ຫລືລໍຖ້າດ້ວຍເຈດຕະນາທີ່ຈະທຳຮ້າຍ ຫລືຂ້າ. + +# ເຂົາ​ນອນ​ຖ້າ + +"ນອນຢູ່ກັບການລໍຖ້າ" ຫລື "ລາວລີ້ ແລະລໍຖ້າ". + +# ເພື່ອ​ຄອຍ​ຈັບ​ຄົນ​ທີ່​ຖືກ​ຂົ່ມ​ເຫັງ , ເມື່ອ​ເຂົາ​ຖືກ​ດຶງ​ເຂົ້າ​ມາ​ຕິດ​ຕາ​ຂ່າຍ​ຂອງ​ເຂົາ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄົນຊົ່ວທີ່ຈັບຄົນ ຄືກັບວ່າລາວເປັນລ່າໂດຍໃຊ້ຕາຫນ່າງເພື່ອຈັບສັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຈັບຄົນທີ່ຖືກກົດຂີ່ຂົ່ມເຫັງຄືກັບນັກລ່າທີ່ຈັບສັດໄປໃນຕາຫນ່າງ ແລະລາກມັນໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ພວກ​ເຂົາ​ລົ້ມ​ລົງ​ໃນ​ຕາ​ຂ່າຍ​ທີ່​ຫນຽວ​ແຫນ້ນ​ຂອງ​ເຂົາ + +ນັກຂຽນຍັງເວົ້າຕໍ່ໄປກ່ຽວກັບຄົນຊົ່ວທີ່ຈັບຄົນຄືກັບວ່າລາວເປັນຜູ້ລ່າ, ແຜນການຂອງລາວແມ່ນເປັນຕາຫນ່າງ, ແລະປະຊາຊົນແມ່ນສັດທີ່ຕົກຢູ່ໃນຕາຫນ່າງຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຖືກເຄາະຮ້າຍຂອງລາວຖືກຈັບໂດຍແຜນການຂອງລາວຄືກັບສັດທີ່ຕົກເຂົ້າໄປໃນຮັງທີ່ແຂງແຮງຂອງຜູ້ລ່າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/psa/010/011.md b/psa/010/011.md new file mode 100644 index 0000000..e332024 --- /dev/null +++ b/psa/010/011.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ​ເຂົາ​ຄິດ​ໃນ​ໃຈ + +ຄຳວ່າ "​ເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຄົນຊົ່ວ, ແລະຄົນຊົ່ວໂດຍທົ່ວໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). + +# ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ໄດ້​ຊົງ​ລືມ + +ການປະຕິເສດທີ່ຈະເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ຄົນເຮັດແມ່ນຖືກກ່າວເຖິງວ່າລືມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າບໍ່ສົນໃຈ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າບໍ່ສົນໃຈກັບສິ່ງທີ່ຂ້ອຍເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ປິດ​ຕາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງເສຍ + +ການປະຕິເສດທີ່ຈະເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ ເຮັດແມ່ນເວົ້າເຖິງການປົກປິດຫນ້າຂອງຄົນຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ "ພຣະເຈົ້າປະຕິເສດທີ່ຈະເຫັນສິ່ງທີ່ກຳລັງເກີດຂຶ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຈະ​ບໍ່​ຊົງ​ສົນ​ໃຈ​ທີ່​ຈະ​ເບິ່ງ​ເລີຍ + +ການເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງເຮັດແມ່ນເວົ້າເຖິງການເບິ່ງມັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຈະບໍ່ລົບກວນທີ່ຈະເອົາໃຈໃສ່" ຫລື "ລາວຈະບໍ່ສົນໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figs ປຽບທຽບ). + +# ລຸກຂຶ້ນ + +ເລີ່ມຕົ້ນທີ່ຈະເຮັດບາງສິ່ງບາງຢ່າງໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນການລຸກຂຶ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດບາງສິ່ງບາງຢ່າງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figs ປຽບທຽບ). + +# ຍົກມືຂຶ້ນ + +ທີ່ນີ້ຍົກມືຕີຄົນທີ່ເປັນຕົວແທນລົງໂທດລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕີລາວຢ່າງຫນັກ" ຫລື "ລົງໂທດຄົນຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/psa/010/013.md b/psa/010/013.md new file mode 100644 index 0000000..a09878f --- /dev/null +++ b/psa/010/013.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​ເຫດ​ໃດ​ຄົນ​ຊົ່ວ​ປະ​ຕິ​ເສດ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ ແລະ​ຄິດ​ໃນ​ໃຈ​ຂອງ​ເຂົາ​ວ່າ ... "ພ​ຣະ​ອົງ​ຈະ​ບໍ່​ຊົງ​ຖື​ໂທດ​ເຮົາ​ບໍ"?. + +ຜູ້ເວົ້າໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອສະແດງວ່າລາວຮູ້ສຶກເສົ້າໃຈທີ່ຄົນຊົ່ວເຮັດສິ່ງເຫລົ່ານີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຊົ່ວຮ້າຍມັກຈະປະຕິເສດພຣະເຈົ້າ ແລະເວົ້າວ່າ ... 'ເຈົ້າຈະບໍ່ເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍມີຄວາມຮັບຜິດຊອບ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຈະ​ບໍ່​ຊົງ​ຖື​ໂທດ​ເຮົາ​ບໍ + +"ເຈົ້າຈະບໍ່ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ຂ້ອຍບອກເຈົ້າວ່າເປັນຫຍັງຂ້ອຍຈຶ່ງເຮັດສິ່ງທີ່ຂ້ອຍເຮັດຢູ່." ການໃຫ້ຄົນທີ່ຈະມີຄວາມຮັບຜິດຊອບຢູ່ນີ້ ຫມາຍເຖິງການລົງໂທດລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຈະບໍ່ລົງໂທດຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/psa/010/015.md b/psa/010/015.md new file mode 100644 index 0000000..61826fa --- /dev/null +++ b/psa/010/015.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍຊົງຫັກແຂນຂອງຄົນຊົ່ວຮ້າຍ + +ນີ້ "ແຂນ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ກຳລັງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຳລາຍອຳນາດຂອງຄົນຊົ່ວ ແລະຄົນຊົ່ວ" ຫລື "ເຮັດໃຫ້ຄົນຊົ່ວ ແລະຄົນຊົ່ວຮ້າຍອ່ອນແອລົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ຊົ່ວ ແລະຊົ່ວ + +ຄຳສັບເຫລົ່ານີ້ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນ. ທ່ານສາມາດໃຊ້ຄຳດຽວເພື່ອສະແດງແນວຄິດທັງສອງຢ່າງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# ຊົງ​ໃຫ້​ເຂົາ​ໄດ້​ຮັບ​ຜົນ​ກຳ​ຊົ່ວ​ຂອງ​ເຂົາ ຊຶ່ງ​ເຂົາ​ຄິດ​ວ່າ​ພ​ຣະ​ອົງ​ບໍ່​ມີ​ທາງ​ຮູ້ + +ການເຮັດໃຫ້ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງມີຄວາມຮັບຜິດຊອບຕໍ່ການກະທຳທີ່ຊົ່ວຂອງມັນແມ່ນການລົງໂທດລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລົງໂທດລາວສຳລັບສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍທີ່ລາວໄດ້ເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ຊົນ​ຊາດ​ຕ່າງໆຖືກ​ໄລ່ອອກ​ຈາກ​ແຜ່ນ​ດິນ​ຂອງ ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. "ພຣະຢາເວບັງຄັບໃຫ້ປະຊາຊົນຂອງປະເທດອື່ນອອກຈາກແຜ່ນດິນຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/psa/010/017.md b/psa/010/017.md new file mode 100644 index 0000000..3f26d7d --- /dev/null +++ b/psa/010/017.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ໄດ້​ຍິນ​ຄວາມ​ຕ້ອງ​ການ​ຂອງ​ຄົນ​ທີ່​ຖືກ​ຂົ່ມ​ເຫັງ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າຄົນທີ່ຖືກກົດຂີ່ຂົ່ມເຫັງໄດ້ຮ້ອງຫາພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອຄົນທີ່ຖືກກົດຂີ່ຂົ່ມເຫັງໄດ້ຮ້ອງຫາທ່ານ, ທ່ານໄດ້ຟັງພວກເຂົາບອກທ່ານວ່າພວກເຂົາຕ້ອງການຫຍັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ປຣະ​ທານ​ກຳ​ລັງ​ໃຈ​ແກ່​ພວກ​ເຂົາ + +ຫົວໃຈແຂງແຮງສະແດງເຖິງຄວາມກ້າຫານ, ແລະເຮັດໃຫ້ຫົວໃຈຂອງຄົນເຂັ້ມແຂງເປັນຕົວແທນໃຫ້ກຳລັງໃຈພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຊຸກຍູ້ພວກເຂົາ" ຫລື "ທ່ານເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາມີຄວາມຫມັ້ນໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ມະ​ນຸດ​ຄົນ​ໃດ ... ຈະ​ບໍ່​ເຮັດ​ໃຫ້​ເຂົາ​ຢ້ານ​ກົວໄດ້​ອີກ​ຕໍ່​ໄປ + +"ບໍ່ມີໃຜ ... ຈະເຮັດໃຫ້ຄົນຢ້ານກົວອີກ". diff --git a/psa/011/001.md b/psa/011/001.md new file mode 100644 index 0000000..cba8e25 --- /dev/null +++ b/psa/011/001.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ການປຽບທຽບແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ : [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ສຳ​ຫລັບ​ນັກ​ດ​ົນ​ຕີ + +"ນີ້ແມ່ນສຳລັບຫົວຫນ້ານັກດົນຕີທີ່ໃຊ້ໃນການນະມັດສະການ." + +# ບົດ​ເພງ​ສັນ​ລະ​ເສີນ​ຂອງ​ດາ​ວິດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ 1.) ດາວິດເປັນຜູ້ຂຽນບົດເພງສັນລະເສີນ 2) ບົດເພງສັນລະເສີນກ່າວເຖິງດາວິດ 3) ບົດເພງສັນລະເສີນແມ່ນຂຽນໃນຮູບແບບຄືຂອງດາວິດ. + +# ​ລີ້​ໄພໃນ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ + +ເຂົ້າຫາພຣະຢາເວ ເພື່ອການປົກປ້ອງຮັກສາ ເວົ້າວ່າເປັນການລີ້ໄພໃນພຣະອົງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທ່ານ​ຈະ​ເວົ້າ​ກັບ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ເຊັ່ນ​ນີ້​ຫລື​ວ່າ "ຈົ່ງ​ຫນີ​ໄປ​ທີ່​ພູ​ເຂົາ​ເຫມືອນ​ກັບ​ນົກ + +ຄຳຖາມນີ້ຖືກຖາມໃຫ້ເນັ້ນຫນັກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນຢ່າຂໍໃຫ້ຂ້ອຍແລ່ນຫນີໄປ!" ( [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເພາະ​ເບິ່ງ​ເຖີດ! ຄົນ​ຊົ່ວ​ກົ່ງ​ຄັນ​ທະ​ນູ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ. ພວກ​ເຂົາ​ເອົ​າ​ລູກ​ທະ​ນູ​ພາດ​ໄວ້​ທີ່​ສາຍ​ແລ້ວພ້ອມ​ທີ່​ຈະ​ຍິງ​ໄປ​ໃນ​ຄວາມ​ມືດ​ໃຫ້​ຖືກ​ທີ່​ໃຈ​ຄົນ​ທ່ຽງ​ທຳ. + +"ເບິ່ງແມ! ຄົນຊົ່ວຮ້າຍກຳລັງຕຽມໂຈມຕີຄົນທີ່ທ່ຽງທຳ" + +# ໃຈ​​ທ່ຽງ​ທຳ + +ຢູ່ໃນ "ຫົວໃຈທີ່ທ່ຽງທຳ" ແມ່ນຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ຊອບທຳ ຫລື ຄົນທ່ຽງທຳ. diff --git a/psa/011/003.md b/psa/011/003.md new file mode 100644 index 0000000..3312368 --- /dev/null +++ b/psa/011/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເພາະ​ຖ້າ​ຮາກ​ຖານ​ຖືກ​ທຳ​ລາຍ​ໄປ​ເສຍແລ້ວ, ຄົນ​ຊອບ​ທັຳຈະ​ເຮັດ​ຫຍັງ​ໄດ້? + +ໃນຂໍ້ນີ້ຄໍາວ່າ "ຮາກຖານ" ອາດຈະຫມາຍເຖິງກົດບັນຍັດ ແລະ ຂໍ້ຄຳສັ່ງ. ຄຳຖາມເຊິງໂວຫານນີ້ຖືກຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກ. ຫລື ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ : "ຄົນຊອບທຳບໍ່ສາມາດເຮັດຫຍັງໄດ້ໃນເວລາທີ່ຄົນຊົ່ວທີ່ລະເມີດກົດບັນຍັດ! ບໍ່ໄດ້ຮັບການລົງໂທດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ສາຍ​ຕາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ເຝົ້າ​ເບິ່ງ.ສາຍ​ຕາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ທົດ​ສອບ​ລູກ​ຫລານ​ຂອງ​ມະ​ນຸດ + +ພຣະຢາເວ ຊົງຮັບຮູ້ໃນທຸກສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ : "ພຣະອົງກວດເບິ່ງທຸກສິ່ງທີ່ມະນຸດກະທຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ລູກ​ຫລານ​ຂອງ​ມະ​ນຸດ + +"ມະ​ນຸດ" diff --git a/psa/011/005.md b/psa/011/005.md new file mode 100644 index 0000000..ea3c448 --- /dev/null +++ b/psa/011/005.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ທົດ​ສອບ​ + +"ເຝົ້າເບິ່ງຢ່າງລະມັດລະວັງ" + +# ກະ​ທຳ​ຮຸນ​ແຮງ + +"ເຮັດໃຫ້ຜູ້ອື່ນເຈັບປວດ" + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ເທ​ຖ່ານ​ທີ່​ລຸກ​ໄຫມ້ ​ແລະ​ໄຟ​ກຳມະຖັນລົງ​ເທິງຄົ​ນ​ຊົ່ວ​ຮ້າຍ; ລົມ​ຮ້ອນ​ທີ່​ເຜົາ​ໄຫມ້ຈະ​ເປັນ​ສ່ວນ​ແບ່ງ​ຈາກ​ຖ້ວຍ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໃຫ້​ແກ່​ພວກ​ເຂົາ! + +ໄດ້ອະທິບາຍເຖິງການລົງໂທດຂອງພຣະເຈົ້າ ແມ່ນປຽບເຫມືອນຖ່ານທີ່ລຸກໄຫມ້ ແລະ​ໄຟ​ກຳມະຖັນຈາກພູເຂົາໄຟ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງລົງໂທດຄົນຊົ່ວ; ພວກເຂົາຈະບໍ່ມີທາງຫນີໄດ້ເລີຍ! " (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ໄຟ​ກຳມະຖັນ + +ນີ້ແມ່ນອີກຊື່ຫນຶ່ງຂອງມາດ. + +# ຊ້ອງຫນ້າຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ຢູ່ໃນທີ່ປະທັບຂອງພຣະອົງ" diff --git a/psa/012/001.md b/psa/012/001.md new file mode 100644 index 0000000..bdd55df --- /dev/null +++ b/psa/012/001.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ການປຽບທຽບແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ສຳ​ຫລັບ​ນັກ​ດົນ​ຕີ + +''ນີ້ແມ່ນສຳຫລັບຫົວຫນ້ານັກດົນຕີທີ່ໃຊ້ໃນການນະມັດສະການ.'' + +# ຕັ້ງ​ເປັນແບບ ​ສີ​ມີ​ນິດ + +ອາດຫມາຍເຖິງຮູບແບບຂອງດົນຕີ.​ ເບິ່ງຄຳແປເພີ່ມເຕີມ6:1. + +# ບົດ​ເພງ​ສັນ​ລະ​ເສີນ​ຂອງ​ດາ​ວິດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ 1.) ດາວິດເປັນຜູ້ຂຽນບົດເພງສັນລະເສີນ 2) ບົດເພງສັນລະເສີນກ່າວເຖິງດາວິດ 3) ບົດເພງສັນລະເສີນແມ່ນຂຽນໃນຮູບແບບຄືຂອງດາວິດ. + +# ຂ້າ​ແດ່​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ, ຂໍ​ຊົງ​ໂຜດ​ຊ່ວຍ​ດ້ວຍ​ເຖີດ + +"ພຣະຢາເວ, ມາຊ່ວຍຂ້ານ້ອຍແດ່" + +# ຄົນ​ທີ່​ຊື່​ສັດ​ໄດ້​ສູນ​ຫາຍ​ໄປ + +"ຄົນທີ່ສັດຊື່ໄດ້ສູນຫາຍໄປຫມົດ" diff --git a/psa/012/002.md b/psa/012/002.md new file mode 100644 index 0000000..ab76ee6 --- /dev/null +++ b/psa/012/002.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ທຸກ​ຄົນ​ເວົ້າ... ທຸກ​ຄົນ​ເວົ້າ + +ການເວົ້າຢໍ້າສອງເທື່ອເຖິງ "ທຸກຄົນ" ທີ່ເວົ້າເກີນຈິງ, ກໍ່ເພື່ອເນັ້ນວ່າບັນຫານີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ແມ່ນຮ້າຍແຮງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ​ລິ້ນ + +"ປະຈົບປະແຈງ" + +# ​ສອງ​ໃຈ + +"ຄຳຫລອກຫລວງ" + +# ​ຂໍ​ຊົງ​ຕັດ​ປາກ​ທີ່​ປະ​ຈົບ​ປະ​ແຈງ​ອອກ​ໃຫ້​ຫມົດ + +"ຢຸດການເວົ້າປະຈົບປະແຈງຂອງພວກເຂົາ " + +# ທຸກ​ລິ້ນ​ທີ່​ໂອ້ອວດ​ໃນ​ເລື່ອງ​ໃຫຍ່​ໂຕ​ດ້ວຍ + +ຄຳວ່າ "ລີ້ນ" ແມ່ນໃຊ້ແທນຂອງຄຳເວົ້າໂອ້ອວດ. ຫລື ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ : " ທຸກຄົນທີ່ໂອ້ອວດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# "ເຮົາ​ຈະ​ຊະ​ນະ​ໄດ້​ດ້ວຍ​ລິ້ນ​ຂອງ​ເຮົາ" + +ຄຳວ່າລິ້ນຂອງພວກເຮົາປຽບເຫມືອນຄຳເວົ້າຕ່າງໆທີ່ພວກເຂົາເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ : "ການເວົ້າຫລາຍຄຳຂອງພວກເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາໄດ້ຮັບໄຊຊະນະ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເຮົາ​ຈະ​ຊະ​ນະ + +"ພວກເຮົາ​ຈະ​ຊະ​ນະ" ຫລື " ພວກເຮົາຈະສຳເລັດ" + +# ໃຜ​ຈະ​ເປັນ​ນາຍ​ເຫນືອ​ພວກ​ເຮົາ​ໄດ້? + +ຄຳຖາມເຊີງໂວຫານນີ້ກໍ່ເພື່ອເນັ້ນໃຫ້ເຫັນວ່າ ພວກເຂົາເຊື່ອວ່າບໍ່ມີຜູ້ໃດທີ່ຈະປົກຄອງເຫນືອພວກເຂົາໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜທີ່ສາມາດປົກຄອງເຫນືອພວກເຮົາໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/012/005.md b/psa/012/005.md new file mode 100644 index 0000000..835c201 --- /dev/null +++ b/psa/012/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ສຽງ​ຄວນຄາງ​ + +ແມ່ນສຽງທີ່ຄົນຮ້ອງອອກມາດ້ວຍຄວາມເຈັບປວດ ຫລື ຄວາມສຶກທີ່ເຈັບປວດຮຸນແຮງ. + +# ເຮົາ​ຈະ​ລຸກ​ຂຶ້ນ, ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ກ່າວ​ວ່າ + +ັຫມາຍຄວາມວ່າພຣະຢາເວຈະກະທຳບາງຢ່າງເພື່ອຊ່ວຍຜູ້ຄົນ. diff --git a/psa/012/006.md b/psa/012/006.md new file mode 100644 index 0000000..459d414 --- /dev/null +++ b/psa/012/006.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເປັນ​ດັ່ງ​ເຊັ່​ນ​ເງິນ​ບໍ​ຣິສຸດ​ໃນ​ເຕົາ​ຫ​ລອມ​ແຫ່ງ​ແຜ່ນ​ດິນ​ໂລກ, ຊຶ່ງ​ຖືກ​​ຫ​ລອມເຖິງ​ເຈັດ​ຄັ້ງ + +ຄຳເວົ້າຂອງພຣະຢາເວໄດ້ປຽບເຫມືອນເງິນທີ່ບໍລິສຸດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ : "ຄຳເວົ້າຂອງພຣະອົງບໍ່ມີຂໍ້ຕຳຫນິໃດໆ " (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ຮັກ​ສາ + +"ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ຮັກ​ສາ​ຄົນຊອບທຳ" + +# ຄົນ​ຊົ່ວ​ກໍ​ຢູ່​ທຸກ​ຫົນ​ທຸກ​ແຫ່ງ + +"ຢູ່ອ້ອມຮອບເຮົາ" + +# ຄວາມ​ຊົ່ວ​ຮ້າຍ​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ຍົກ​ຍ້ອງ​ໃນ​ທ່າມ​ກາງ​ບັນ​ດາ​ລູກ​ຫລານ​ຂອງ​ມະ​ນຸດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ : "ເມື່ອຜູ້ຄົນທົ່ວທຸກບ່ອນຍ້ອງຍໍຄວາມຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບັນດາ​ລູກ​ຫລານ​ຂອງ​ມະ​ນຸດ + +"ການເປັນມະນຸດ" ຫລື "ຜູ້ຄົນ" diff --git a/psa/013/001.md b/psa/013/001.md new file mode 100644 index 0000000..21ff0f1 --- /dev/null +++ b/psa/013/001.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ການປຽບທຽບແມ່ນການພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ສຳ​ຫລັບ​ນັກ​ດົນ​ຕີ + +"ນີ້ແມ່ນໃຊ້ສຳຫລັບຫົວຫນ້ານັກດົນຕີທີ່ໃຊ້ໃນການນະມັດສະການ." + +# ບົດ​ເພງ​ສັນ​ລະ​ເສີນ​ຂອງດ​າວິດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ 1.) ດາວິດເປັນຜູ້ຂຽນບົດເພງສັນລະເສີນ 2) ບົດເພງສັນລະເສີນກ່າວເຖິງດາວິດ 3) ບົດເພງສັນລະເສີນແມ່ນຂຽນໃນຮູບແບບຄືຂອງດາວິດ. + +# ອີກ​ດົນ​ປານ​ໃດ, ​ຂ້າ​ແດ່​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ,​ ພຣະ​ອົງ​ຈະ​ຊົງ​ລືມຂ້າ​ນ້ອຍ? + +ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນໃຫ້ຜູ້ນຳເລັງຄວາມສົນໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ : "ພຣະຢາເວ, ເຫມືອນກັບວ່າພຣະອົງຊົງຫລົງລືມຂ້າພຣະອົງແລ້ວ! " (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ອີກ​​ນານ​ປານ​ໃດ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຈະ​ລີ້​ຫນ້າ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຈາກ​ຂ້າ​ນ້ອຍ? + +ຄຳວ່າ ​"ຫນ້າ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ" ແມ່ນປຽບເຫມືອນການຊົງສະຖິດຂອງພຣະເຈົ້າ. ຄຳຖາມເຊິງໂວຫານເພື່ອເນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ : "ພຣະອົງລີ້ຈາກຂ້າພຣະອົງ! " (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ອີກ​​ນານ​ປານ​ໃດ​ທີ່​ສັດ​ຕູຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ມີ​ໄຊເຫນືອ​ຂ້ານ້ອຍ? + +ຄຳຖາມເຊິງໂວຫານນີ້ກໍເພື່ອເນັ້ນຫນັກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແນ່ນອນສັດຕູຂອງຂ້ອຍຈະບໍ່ເອົາຊະນະຂ້ອຍສະເຫມີໄປ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/013/003.md b/psa/013/003.md new file mode 100644 index 0000000..63c30df --- /dev/null +++ b/psa/013/003.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ​ຊົງ​ຫລຽວ​ເບິ່ງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ ແລະ ​ຊົງ​ຕອບ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +"ໂຜດສົນໃຈ ແລະ ຮັບຟັງຂ້ານ້ອຍແດ່ " + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ຫລັບ​ໄຫລ​ຢູ່​ໃນ​ຄວາມ​ຕາຍ + +"ຫລັບ​ໄຫລ​ຢູ່​ໃນ​ຄວາມ​ຕາຍ" ຫມາຍເຖິງຕາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ຂໍ​ຢ່າ​ປ່ອຍ​ໃຫ້​ສັດ​ຕູຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ກ່າວ​ວ່າ; ເພື່ອສັດຕູຂອງຂ້ານ້ອຍຈະບໍ່ເວົ້າວ່າ + +"ຢ່າປ່ອຍໃຫ້ສັດຕູຂອງຂ້າພຣະອົງເວົ້າໃຫ້ຂ້າພຣະອົງ ... ເພື່ອວ່າສັດຕູຂອງຂ້ານ້ອຍຈະບໍ່ເວົ້າກ່ຽວກັບຂ້ານ້ອຍ" + +# ເມື່ອ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ລົ້ມ​ລົງ + +"ເມື່ອ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ລົ້ມ​ລົງ" ຫລື "ເມື່ອສັດຕູເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍຜ່າຍແພ້" diff --git a/psa/013/005.md b/psa/013/005.md new file mode 100644 index 0000000..05ff6e5 --- /dev/null +++ b/psa/013/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄດ້​ໄວ້​ວາງ​ໃຈ​ໃນ​ຄວາມ​ຊື່​ສັດ​ແຫ່ງ​ພັນທະ​ສັນ​ຍາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຖ້າເວົ້າເຖິງ ​​"ພັນທະ​ສັນ​ຍາທີ່ຊື່​ສັດ​​" ກະສັດດາວິດເຊື່ອໄວ້ວາງໃຈໃນຄວມຮັກຂອງພຣະຢາເວທີ່ມີຕໍ່ເພິ່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ : "ຂ້າພຣະອົງເຊື່ອວ່າພຣະອົງຂົງຮັກຂ້າພຣະອົງຢ່າງສັດຊື່ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ " (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຈິດ​ໃຈ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຊື່ນ​ຊົມ​ຍິນ​ດີ​ໃນ​ການຊ່ອຍໃຫ້​ພົ້ນ​ + +"ຈິດ​ໃຈ" ເປັນຕົວແທນຂອງບຸກຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ : "ຂ້າພຣະອົງຊື່ນຊົມຍິນດີຍ້ອນພຣະອົງຊ່ວຍໃຫ້ພົ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/014/001.md b/psa/014/001.md new file mode 100644 index 0000000..96679c4 --- /dev/null +++ b/psa/014/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ການປຽບທຽບແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ສຳ​ຫລັບ​ນັກ​ດົນ​ຕີ. + +"ນີ້ແມ່ນສຳລັບຫົວຫນ້ານັກດົນຕີທີ່ໃຊ້ໃນການນະມັດສະການ." + +# ບົດ​ເພງ​ສັນ​ລະ​ເສີນ​ຂອງ​ດາ​ວິດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ 1.) ດາວິດເປັນຜູ້ຂຽນບົດເພງສັນລະເສີນ 2) ບົດເພງສັນລະເສີນກ່າວເຖິງດາວິດ 3) ບົດເພງສັນລະເສີນແມ່ນຂຽນໃນຮູບແບບຄືຂອງດາວິດ. + +# ຄົນ​ໂງ່​ຄິດ​ຢູ່​ໃນ​ໃຈ​ຂອງ​ເຂົາ​ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າເວົ້າກັບຕົວເອງ ຫລື ຄິດກັບຕົວເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ : "ຄົນໂງ່ເວົ້າກັບຕົວເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພວກ​ເຂົາ​ກໍ​​ຊົ່ວຊ້າ​ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ໂງ່ຈ້າທັງຫມົດທີ່ເວົ້າວ່າບໍ່ມີພຣະເຈົ້າ. diff --git a/psa/014/002.md b/psa/014/002.md new file mode 100644 index 0000000..eea7d25 --- /dev/null +++ b/psa/014/002.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​​ບັນ​ດາ​ລູກ​ຂອງ​ມະ​ນຸ​ດ​ທັງ​ຫລາຍ + +ຫມາຍເຖິງມະນຸດທຸກຄົນ + +# ມີ​ໃຜ​ທີ່​ສະ​ແຫວງ​ຫາ​ພ​ຣະ​ອົງ​ແນ່ + +ແມ່ນການອະທິບາຍເຖິງຜູ້ທີ່ປາດຖະຫນາຢາກຮູ້ຈັກພຣະເຈົ້າວ່າພວກເຂົາກຳລັງຕິດຕາມໄປໃນເສັ້ນທາງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ປາດຖະຫນາຢາກຮູ້ຈັກພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກ​ເຂົາ​ທັງ​ປວງ​ຕ່າງ​ຫັນ​ຫນີ​ໄປ​ກັນ​ຫມົດ + +ແມ່ນອະທິບາຍເຖິງຄົນທີ່ໄດ້ປະຕິເສດພຣະເຈົ້າຄືກັບວ່າພວກເຂົາໄດ້ປະເສັ້ນທາງທີ່ຖືກຕ້ອງ ແລະ ໄດ້ໄປໃນທິດທາງອື່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາທັງຫມົດໄດ້ຫັນໄປຈາກພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/014/004.md b/psa/014/004.md new file mode 100644 index 0000000..f656927 --- /dev/null +++ b/psa/014/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພວກ​ເຂົາ​ບໍ່ຮູ້​ຫຍັງ​ກັນ​ເລີຍ​ບໍ, ບັນ​ດາ​ຄົນ​ທີ່​ເຮັດ​ຄວາມ​ຜິດ​ບາບ,​ ບັນ​ດາ​ຄົນ​ທີ່ກືນກິນ​ປະ​ຊາ​ກອນ​ຂອງ​ເຮົາ​ດັ່ງ​ພວກ​ເຂົາ​ກິນ​ອາ​ຫານ, ແຕ່​ຜູ້​ທີ່​ບໍ່​ໄດ້​ພາວັນນາອະທິຖານຫາ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ? + +ຄຳຖາມເຊີງໂວຫານນີ້ຖືກຖາມເພື່ອເພີ່ມຄວາມສຳຄັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ : "ພວກເຂົາເຮັດຄືກັບວ່າພວກເຂົາບໍ່ຮູ້ຫຍັງເລີຍ ... ຜູ້ທີ່ບໍ່ເອີ້ນຫາພຣະຢາເວ. ແຕ່ພວກເຂົາຮູ້ວ່າພວກເຂົາກຳລັງເຮັດຫຍັງຢູ່!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ບັນ​ດາ​ຄົນ​ທີ່​ເຮັດ​ຄວາມ​ຜິດ​ບາບ + +ເຮັດຄວາມຜິດບາບ, "ຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ" ຫມາຍເຖິງການກະທຳຄວາມຊົ່ວ.ຫລື ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ : " ຜູ້ທີ່ປະພຶດຕົວໃນທາງທີ່ຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ບັນ​ດາ​ຄົນ​ທີ່ກືນກິນ​ປະ​ຊາ​ກອນ​ຂອງ​ເຮົາ + +ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ຊົ່ວຮ້າຍທີ່ທຳລາຍຄົນຂອງພຣະເຈົ້າປຽບເຫມືອນພວກເຂົາກຳລັງກືນກິນດັ່ງກືນກິນອາຫານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/014/005.md b/psa/014/005.md new file mode 100644 index 0000000..844b57e --- /dev/null +++ b/psa/014/005.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພວກເຂົາຕົວສັ່ນດວ້ຍຄວາມຢ້ານ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຄົນຊົ່ວຮ້າຍ + +# ເພາະ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຊົງ​ສະ​ຖິດ​ຢູ່​ກັບທີ່​ຊຸມ​ນຸມ​ຂອງ​ຄົນ​ຊອບທຳ + +ການທີ່ຈະເວົ້າວ່າ "ພຣະເຈົ້າຢູ່ກັບ" ຜູ້ທີ່ຊອບທຳຫມາຍຄວາມວ່າພຣະອົງຊ່ວຍເຂົາເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ແບບຈະແຈ້ງອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຊ່ວຍຜູ້ທີ່ກະທຳຢ່າງຊອບທຳ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າຊ່ວຍຜູ້ທີ່ເຮັດສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກ​ເຈົ້າ​ຕ້ອງ​ການ​ + +"ພວກ​ເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງຄົນຊົ່ວຊ້າ + +# ​ໃຫ້​ຄົນ​ຍາກ​ຈົນ​ຂາຍ​ຫນ້າ + +"ການເຮັດໃຫ້ຄົນທຸກຈົນອັບອາຍ" + +# ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ຊົງ​ເປັນ​ທີ່​ລີ້​ໄພ​ຂອງ​ເຂົາ + +ນີ້ເວົ້າເຖິງການປົກປ້ອງຂອງພຣະຢາເວທີ່ຊົງຕຽມໄວ້ສະເຫມືອນວ່າພຣະອົງເປັນບ່ອນລີ້ໄພຂອງຄົນທີ່ສະແຫວງຫາພຣະອົງຢູ່ໃນພາຍຸ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ : "ພ​ຣະ​ຢາ​ເວແມ່ນບ່ອນລີ້ໄພທີ່ປົກປ້ອງລາວໄວ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/014/007.md b/psa/014/007.md new file mode 100644 index 0000000..d828b24 --- /dev/null +++ b/psa/014/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​ໂອຄວາມ​ລອດ​ຂອງ​ອິ​ສະ​ຣາ​ເອນ​ຈະ​ມາ​ຈາກ​ຊີ​ໂອນ! + +ຜູ້ຂຽນເວົ້າວ່າລາວລໍຄອຍພຣະເຈົ້າທີ່ຈະມາຈາກເຢຣູຊາເລັມເພື່ອຊ່ວຍຊາວອິດສະຣາເອອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າປາດຖະຫນາວ່າພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ຈະມາຈາກເຢຣູຊາເລັມ ແລະ ຊ່ວຍປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ແລ້ວ​ຢາ​ໂຄບ​ກໍ​ຈະຊື່ນຊົມ​ຍິນ​ດີ​ ແລະ ​ອິ​ສະ​ຣາ​ເອນ​ຈະ​ຍິນ​ດີ! + +ສອງຄຳນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. ນີ້ທັງ "ຢາໂຄບ" ແລະ "ອິດສະຣາເອນ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. ສອງປະໂຫຍກນີ້ສາມາດລວມເຂົ້າກັນໃນການແປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນທຸກຄົນຈະປິຕິຍິນດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/015/001.md b/psa/015/001.md new file mode 100644 index 0000000..3244e1c --- /dev/null +++ b/psa/015/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ການປຽບທຽບແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ບົດ​ເພງ​ສັນ​ລະເ​ສີນ​ຂອງ​ດາ​ວິດ + +ຄວາຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ 1.) ດາວິດເປັນຜູ້ຂຽນບົດເພງສັນລະເສີນ 2) ບົດເພງສັນລະເສີນກ່າວເຖິງດາວິດ 3) ບົດເພງສັນລະເສີນແມ່ນຂຽນໃນຮູບແບບຄືຂອງດາວິດ. + +# ຜູ້​ໃດ​ຈະ​ອາ​ໃສ​ຢູ່​ເທິງ​ເນີນ​ພູ​ເຂົາ​ອັນບໍ​ໍຣິ​ສຸດ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້? + +​ພູ​ເຂົາ​ອັນບໍ​ໍຣິ​ສຸດ​ຫມາຍເຖິງທີ່ປະທັບວິຫານຂອງພຣະເຈົ້າ, ທີ່ຢູ່ເທິງພູເຂົາສິໂອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ : "ຜູ້ໃດຈະຢູ່ໃນສະຖານທີ່ບໍລິສຸດຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ “: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເວົ້າ​ຄວາມ​ຈິງ​ຈາກ​ໃຈ​ຂອງ​ເຂົາ + +ເວົ້າຢ່າງຊື່ຕົງ. diff --git a/psa/015/003.md b/psa/015/003.md new file mode 100644 index 0000000..0f6ebaf --- /dev/null +++ b/psa/015/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຂົາ + +ແມ່ນໃຊ້ແທນຄົນຊອບທຳ + +# ​ເຂົາ​ບໍ່​ໃສ່ຮ້າຍ​ຄົນ​ອື່ນ​ດ້ວຍ​ລີ້ນ​ຂອງ​ເຂົາ + +ຄຳວ່າ "ລິ້ນ" ແມ່ຄຳຊັບທີ່ໃຊ້ເປັນຕົວແທນຂອງການເວົ້າທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ : " ລາວຈະບໍ່ເວົ້າທຳຮ້າຍຄົນໄຮ້ດຽງສາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທຳ​ຮ້າຍ + +"ທຳຮ້າຍ" ຫລື "ທຳລາຍ" diff --git a/psa/015/004.md b/psa/015/004.md new file mode 100644 index 0000000..8abafbc --- /dev/null +++ b/psa/015/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຄົນທີ່ບໍ່ມີຄ່າເປັນທີ່ດູຖູກໃນສາຍຕາຂອງເຂົາ, ແຕ່​ເຂົາ​ໃຫ້​ກຽດ​ແກ່​ບັນ​ດາ​ຄົນ​ທີ່​ຍຳ​ເກງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ + +"ຄົນຊອບທຳກຽດຊັງຜູ້ທີ່ປະຕິເສດພຣະເຈົ້າ, ແຕ່ພວກຍ້ອງຍໍຜູ້ທີ່ເຄົາລົບເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ່າ" + +# ຄົນທີ່ບໍ່ມີຄ່າ + +"ຄົນຊົ່ວຮ້າຍ" ຫລື " ຜູ້ທີ່ປະຕິເສດພຣະຢາເວ " + +# ຈະ​ບໍ່​ມີ​ທາງ​ຫວັ່ນ​ໄຫວ + +"ການ​ຫວັ່ນ​ໄຫວ" ຫມາຍເຖິງການໃຊ້ຊິວິດທີ່ບໍ່ມີຄວາມປອດໄພເລີຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢູ່ໃນຄວາມປອດໄພ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/psa/016/001.md b/psa/016/001.md new file mode 100644 index 0000000..4bc98a4 --- /dev/null +++ b/psa/016/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ການປຽບທຽບແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ບົດ​ເພງ​ສັນ​ລະ​ເສີນ​ໂດຍ​ດາ​ວິດ + +ຄຳວ່າ “ບົດ​ເພງ” ແມ່ນມີຄວາມຫມາຍບໍ່ແນ່ນອນ. ທ່ານອາດຈະໃຊ້ຄຳວ່າ "ເພງສັນລະເສີນ" ແທນສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນເປັນ: "ນີ້ແມ່ນເພງສັນລະເສີນທີ່ດາວິດໄດ້ຂຽນໄວ້." + +# ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ລີ້​ໄພໃນ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ເຂົ້າຫາພຣະຢາເວເພື່ອລີ້ໄພໃນພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົ້າຫາພຣະອົງເພື່ອການປົກປ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສ່ວນ​ບັນ​ດາ​ຜູ້​ສັດຊື່​ອາ​ໃສຢູ່​ແຜ່ນ​ດິນ​ໂລກ + +"ບັນ​ດາ​ຜູ້​ສັດຊື່". ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງຜູ້ທີ່ອາໃສໃນດິແດນນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/016/004.md b/psa/016/004.md new file mode 100644 index 0000000..f55018e --- /dev/null +++ b/psa/016/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຄວາມ​ທຸກ​ຍາກ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​ຈະ​...​ພ​ະ + +ອາດເວົ້າໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມທຸກຍາກຂອງບັນດາຜູ້ທີ່ສະແຫວງຫາພະອື່ນຈະເພີ່ມຂື້ນ" (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ເຄື່ອງ​ດື່ມ​ບູ​ຊາ​ດ້ວຍ​ເລືອດ​ໃຫ້​ແກ່​ບັນ​ດາ​ພ​ະ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ + +”ແມ່ນການທຳພິທີຖະຫວາຍບູຊາຂອງພວກເຂົາໃຫ້ກັບພະ” + +# ຍົກ​ຍ້ອງ​ນາມ​ພ​ະ​ເຫລົ່າ​ນັ້ນ​ດ້ວຍ​ປາກ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ. + +ຍົກຍ້ອງ "ພ​ະ​ເຫລົ່າ​ນັ້ນ​ດ້ວຍ​ປາກ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງການສັນເສີນ ຫລື ພາວັນນາອະທິຖານຫາພະອື່ນ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/016/005.md b/psa/016/005.md new file mode 100644 index 0000000..1f59f1f --- /dev/null +++ b/psa/016/005.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ​ສ່ວນ​ທີ່​ແບ່ງ​ໄວ້​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ດາວິດໄດ້ເວົ້າກັບພຣະຢາເວເຫມືອນກັບວ່າເພິ່ນເປັນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງດິນແດນທີ່ຖືກມອບໃຫ້ກັບລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈອກ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ດາວິດໄດ້ເວົ້າກັບພຣະຢາເວເຫມືອນກັບວ່າລາວປຽບດັ່ງຈອກທີ່ມີພຣະພອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ " ຜູ້ທີ່ອວຍພອນຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ຖື​ປາຍ​ທາງ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄວ້ + +"ພຣະອົງຊົງກຳນົດອະນາຄົດຂອງຂ້ານ້ອຍ" + +# ເຊືອກວັດ​ໄດ້​ຖືກວາງ​ໄວ້​ແລ້ວ​ໃນ​ດິນ​ແດນ​ທີ່​ຮົ່ມ​ເຢັນ + +ພອນຂອງພຣະເຈົ້າສຳລັບດາວິດແມ່ນປຽບດັ່ງສ່ວນຫນຶ່ງຂອງດິນແດນທີ່ໄດ້ຖືກສຳຫລວດໄວ້ໃຫ້ລາວ. "ເຊືອກວັດ" ຫມາຍເຖິງເຊືອກຂອງນັກສຳຫລວດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບ່ອນທີ່ພຣະອົງຊົງໄດ້ຈັດຫາໃຫ້ຂ້ານ້ອຍແມ່ນສິ່ງທີ່ ຫນ້າຍິນດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ມໍລະ​ດົກ​ທີ່​ຮົ່ມ​ເຢັນ​ນັ້ນ​ເປັນ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ດາວິດໄດ້ປຽບພອນທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ມອບໃຫ້ລາວເຫມືອນດັ່ງມໍລະດົກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຊື່ນຊົມຍິນດີກັບທຸກສິ່ງທີ່ພຣະອົງໄດ້ປະທານໃຫ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/016/007.md b/psa/016/007.md new file mode 100644 index 0000000..44c87fa --- /dev/null +++ b/psa/016/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຕັ້ງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວໄວ້​ຕໍ່ຫນ້າ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ສະ​ເຫມີ + +"ຂ້ານ້ອຍຈື່ຈຳສະເຫມີວ່າພຣະຢາເວຊົງຢູ່ນຳຂ້ານ້ອຍ" + +# ເພື່ອ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ບໍ່​ຫວັ່ນ​ໄຫວໄປ​ຈາກ​ມື​ເບື້ອງ​ຂວາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ອາດເວົ້າໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີສິ່ງໃດແຍກຂ້ານ້ອຍອອກຈາກພຣະອົງໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/016/009.md b/psa/016/009.md new file mode 100644 index 0000000..38fa22f --- /dev/null +++ b/psa/016/009.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ກະສັດດາວິດສືບຕໍ່ສົນທະນາກັບພຣະເຈົ້າ + +# ສະ​ນັ້ນ​ໃຈ​ຂອງ​ຂ້ານ​້ອຍ​ຈຶ່ງ​ຍິນ​ດີສັກສີ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຮຸ່ງເຮືອງ + +ລາວໄດ້ເວົ້າວ່າມັນເຮັດໃຫ້ລາວໄດ້ຮັບກຽດທີ່ສາມາດສັນລະເສີນພຣະເຈົ້າ. ທັງສອງຂໍ້ນີ້ສະແດງຄວາມຫມາຍທີ່ຄ້າຍຄືກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສະນັ້ນຂ້ານ້ອຍຈຶ່ງມີຄວາມຍິນດີ; ຂ້ານ້ອຍເປັນກຽດທີ່ໄດ້ຍົກຍ້ອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ໃຈ​ຂອງ​ຂ້ານ​້ອຍ + +"ໃຈ​" ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງຄວາມຄິດຈິດໃຈ ແລະ ຄວາມຮູ້ສຶກຂອງກະສັດດາວິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ສັກສີ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ມີການແປຫລາຍເທື່ອ, ລວມທັງໄດ້ແປ "ສັກສີຂອງຂ້ານ້ອຍ" ວ່າແມ່ນຫມາຍເຖິງຫົວໃຈຂອງຜູ້ເວົ້າ, ຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບກຽດ ແລະໄດ້ຮັບຄວາມຊົມຊື່ນຍິນດີຍ້ອນພຣະເຈົ້າ. diff --git a/psa/016/011.md b/psa/016/011.md new file mode 100644 index 0000000..6b24f6a --- /dev/null +++ b/psa/016/011.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຫລືອ​ລົ້ນ + +"ຍິ່ງໃຫຍ່" ຫລື "ຈຳນວນຫລວງຫລາຍ" + +# ຕໍ່​ຫນ້າ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ມີ​ຄວາມ​ຊື່ນ​ຊົມ​ຍິນ​ດີ​ + +ຜູ້ຂຽນໄດ້ເວົ້າເຖິງ "ຄວາມຊື່ນຊົມຍິນດີ " ປຽບເຫມືອນດັ່ງຄົນຜູ້ຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ໃນ​ມື​ຂວາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"​ມື​ຂວາ" ເລັ່ງໃຫ້ເຫັນເຖິງທີ່ປະທັບທີ່ພິເສດຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ : "ເມື່ອຂ້ານ້ອຍຢູ່ໃກ້ພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/017/001.md b/psa/017/001.md new file mode 100644 index 0000000..a68d4e8 --- /dev/null +++ b/psa/017/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ການປຽບທຽບແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຄຳ​ອະ​ທິ​ຖານ​ໂດຍ​ດາ​ວິດ + +"ຄຳອະທີຖານທີ່ຂຽນໂດຍດາວິດ." + +# ຂໍ​ຊົງ​ງ່ຽງ​ຫູ​ຟັງ​ຄຳ​ອະ​ທິ​ຖານ​ຈາກ​ປາກ​ທີ່​ບໍ່​ມີ​ການ​ຫລອກ​ລວງ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຄຳວ່າ “ງ່ຽງ​ຫູ​” ຫມາຍເຖິງການຟັງ, ແລະ ຄຳວ່າ “ ສົບ” ຫມາຍເຖິງຄຳເວົ້າທີ່ຄົນເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ : "ຟັງຄຳອະທິຖານຂອງຂ້ານ້ອຍເຊິ່ງບໍ່ມີຄຳເວົ້າຕົວະ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂໍ​ໃຫ້​ການ​ຊະ​ນະ​ຄວາມ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ;​ ມາ​ຈາກ​ເບື້ອງ​ຫນ້າ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ເບື້ອງ​ຫນ້າຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ" ຫມາຍເຖິງທີ່ປະທັບຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮ້ອງອອກມາວ່າຂ້ານ້ອຍບໍ່ມີຄວາມຜິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂໍ​ຕາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ເຫັນ​ສິ່ງ​ທີ່​ຖືກ​ຕ້ອງ + +"​ຕາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ" ສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວຊົງຮູ້ວ່າເປັນຄວາມຈິງ.​ ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຊົງຮູ້ວ່າຂ້ານ້ອຍເວົ້າຄວາມຈິງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/017/003.md b/psa/017/003.md new file mode 100644 index 0000000..1c22886 --- /dev/null +++ b/psa/017/003.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ຖ້າ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ທົດ​ສອບ​ຈິດ​ໃຈ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ, ຖ້າ​ພ​ຣະ​ອົງ​ມາ​ຫາ​ຂ້າ​ນ້ອຍໃນ​ເວ​ລາ​ກາງ​ຄືນ + +"ທົດ​ສອບ​ຈິດ​ໃຈ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງການກວດສອບຄວາມຄິດ ແລະ ເຈດຕະນາຂອງຂ້ານ້ອຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ທົດ​ສອບ​ຈິດ​ໃຈ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍໃນ​ເວ​ລາ​ກາງ​ຄືນ " (ເບິ່ງເພີມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ປາກ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ບໍ່​ເວົ້າຄຳຕົວະ + +ໃນທີ່ນີ້ປາກຄືກັບວ່າມັນສາມາດເວົ້າອອກມາດ້ວຍຕົນເອງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຈະບໍ່ເວົ້າຕົວະ ຫລື ເຮັດຜິດຄຳເວົ້າຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: + [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/017/004.md b/psa/017/004.md new file mode 100644 index 0000000..b99be42 --- /dev/null +++ b/psa/017/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເປັນ​ເພາະຖ້ອຍຄຳຈາກ​ຮີມ​ສີ​ປາກ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ທີ່​ຮັກ​ສາ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄວ້ + +ທີ່ນີ້ “ຖ້ອຍຄຳຈາກຮີມສີປາກ” ສະແດງເຖິງແນວທາງຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳແນະນຳຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍຫລີກລ້ຽງການເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ຂ້ານ້ອຍ​ຈະກ້າວເດີນ ແລະ​ຢຶດ​ຫມັ້ນ​ໃນ​ທາງ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ; ​ຕີ​ນຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ບໍ່​ຫລີກ​ຫນີຈາກທາງຂອງພຣະອົງ. + +ທັງສອງປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. ເພີ່ມເນັ້ນໃຫ້ເຫັນຄວາມສຳຄັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​ຕີ​ນຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ບໍ່​ຫລີກ​ຫນີຈາກທາງຂອງພຣະອົງ + +ຜູ້ຂຽນເວົ້າເຖິງການເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າຄືກັບວ່າລາວກຳລັງເດີນໄປໃນເສັ້ນທາງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍມີຄວາມຕັ້ງໃຈທີ່ຈະເຮັດຕາມເສັ້ນທາງຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/psa/017/006.md b/psa/017/006.md new file mode 100644 index 0000000..0456136 --- /dev/null +++ b/psa/017/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເພື່ອ​ຂໍ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ຕອບ​ຂ້າ​ນ້ອຍ, ຂໍ​ຊົງ​ຫັນ​ມາ​ຟັງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ເມື່ອ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ກາບ​ທູນ + +ປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. ນີ້ “ຂໍ​ຊົງ​ຫັນ​ມາ​ຟັງ​” ຫມາຍເຖິງຄວາມພໍພະໄທຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ຈະຟັງຄໍາອະທິຖານຂອງຜູ້ທີ່ພາວັນນາຫາພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂປດຫລຽວເບິ່ງ ແລະຂ້ານ້ອຍ ...ຮັບຟັງເມື່ອຂ້ານ້ອຍເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ມື​ຂວາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ມືຂວາ" ຫມາຍເຖິງລິດອຳນາດຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: " ລິດອຳນາດຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ຜູ້​ລີ້​ໄພໃນ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ເຂົ້າຫາພຣະຢາເວເພື່ອຮັບການປົກປ້ອງ ແລະ ​ຜູ້​ລີ້​ໄພໃນ​ພ​ຣະ​ອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ : "ເຂົ້າຫາການປົກປ້ອງຄຸ້ມຄອງຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/017/008.md b/psa/017/008.md new file mode 100644 index 0000000..7b16d39 --- /dev/null +++ b/psa/017/008.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ​ຊົງ​ປົກ​ປ້ອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ດັ່ງ​ແກ້ວ​ຕາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ແກ້ວຕາຂອງພຣະອົງ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ມີຄ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປົກປ້ອງຂ້ານ້ອຍເຫມືອນດັ່ງສິ່ງທີ່ມີຄ່າ ແລະ ມີຄ່າທີ່ສຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ​ຊົງ​ເຊື່ອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄວ້​ພາຍ​ໃຕ້​ຮົ່ມ​ປີກ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ກະສັດດາວິດເວົ້າເຖິງການປົກປ້ອງຂອງພຣະເຈົ້າຄືກັບນົກທີ່ປົກປ້ອງລູກອ່ອນຢູ່ໃຕ້ປີກຂອງມັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮັກສາຂ້ານ້ອຍໃຫ້ປອດໄພຄືກັບແມ່ນົກທີ່ປົກປ້ອງລູກນ້ອຍໄວ້ຢູ່ໃຕ້ປີກຂອງມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ປາກ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​ເວົ້າ​ໂອ້ອວດ​ຈອງ​ຫອງ + +"ປາກ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​ເວົ້າ​" ຫມາຍເຖິງຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: " ພວກເຂົາມັກເວົ້າໂອ້ອວດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/017/011.md b/psa/017/011.md new file mode 100644 index 0000000..8825cef --- /dev/null +++ b/psa/017/011.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພວກ​ເຂົາ​ໄດ້​ປິດລ້ອມ​ກ້າວເດີນ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +"​ປິດລ້ອມ​ກ້າວເດີນ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ" ສັດຕູຂອງດາວິດໄດ້ຕິດຕາມລາວທຸກທີ່ທຸກບ່ອນບໍ່ໃຫ້ຄາດສາຍຕາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: : "ສັດຕູໄດ້ປິດລ້ອມຂ້ານ້ອຍໄວ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກ​ເຂົາ​ເປັນ​ເຫມືອນ​ສິ່ງ​ທີ່​ຊອກ​ຫາ​ເຫຍື່ອ ເປັນ​ສິງ​ຫນຸ່ມ​ລັກ​ຢູ່​ໃນ​ທີ່​ລັບ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ສະແດງແນວຄິດທີ່ຄ້າຍຄືກັນຫລາຍ. ເພື່ອເນັ້ນຢໍ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພວກ​ເຂົາ​ເປັນ​ເຫມືອນ​ສິງ​ທີ່​ຊອກ​ຫາ​ເຫຍື່ອ ເປັນ​ສິງ​ຫນຸ່ມ + +ຜູ້ຂຽນຮູ້ສຶກເຖິງ ວິທີການທີ່ສິງໂຕຫນຶ່ງໄລ່ລ່າເຫຍື່ອຂອງມັນ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/017/013.md b/psa/017/013.md new file mode 100644 index 0000000..0836718 --- /dev/null +++ b/psa/017/013.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ​ຊົງ​ຊ່ວຍ​ກູ້​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໃຫ້​ພົ້ນ​ຈາກ​ຄົນ​ເຫລົ່າ​ນັ້ນ​ ດ້ວຍ​ມື​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ, ຈາກ​ພວກ​ມະ​ນຸດ​ຂອງ​ໂລກ​ນີ້​ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ສະແດງແນວຄິດທີ່ຄ້າຍຄືກັນຫລາຍ. ເພື່ອເນັ້ນຢໍ້າອີກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ດ້ວຍ​ດາບ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ...ດ້ວຍ​ມື​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ໃນນີ້ “ດາບ” ແລະ “ມື” ທັງສອງເປັນຕົວແທນຂອງລິດເດດຂອງພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຈະ​ຊົງ​ໃຫ້ທ້ອງ​​​ຂອງ​ຄົນທີ່​ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງຮັກ​ອີ່ມ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ຮັ່ງ​ມີ + +ຂໍ້ຄວາມໂບຮານເສຍຫາຍນີ້. ແຕກຄວາມ ຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ດັ່ງນີ້ 1) ພຣະຢາເວຈະໃຫ້ພອນອັນຍິ່ງໃຫຍ່ແກ່ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະອົງຈະອວຍພອນປະຊາຊົນຂອງຂອງພຣະອົງຢ່າງອຸດົມສົມບູນ" ຫລື 2) ພຣະຢາເວຈະລົງໂທດຄົນຊົ່ວຮ້າຍຢ່າງຫລວງຫລາຍຕໍ່ລູກ ແລະ ຫລານຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/017/015.md b/psa/017/015.md new file mode 100644 index 0000000..d03fd25 --- /dev/null +++ b/psa/017/015.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະຢູ່​ຕໍ່​ຫນ້າ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໃນ​ຄວ​າມ​ຊອບ​ທຳ + +"ຕໍ່ຫນ້າ" ທີ່ປະທັບຂອງພຣະຢາເວ. ກະສັດດາວິດຫມັ້ນໃຈວ່າລາວຈະເຫັນພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າຂ້ານ້ອຍກະທຳໃນທາງທີ່ຖືກຕ້ອງ, ຂ້ານ້ອຍຈະໄດ້ຢູ່ກັບພຣະອົງໃນມື້ຫນຶ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຂ້າ​ນ້ອຍຈະ​ໄດ້​ອີ່ມ​ໃຈ​; ເມື່ອ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຕື່ນ, ​ດ້ວຍ​ສະຫງ່າຣາສີ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ. + +ກະສັດດາວິດເຊື່ອວ່າຫລັງຈາກລາວຕາຍ, ລາວຈະຢູ່ກັບພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກຂ້ານ້ອຍຕາຍຂ້ານ້ອຍຈະຍິນດີທີ່ຈະຕື່ນໃນທີ່ປະທັບພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/018/001.md b/psa/018/001.md new file mode 100644 index 0000000..01afa12 --- /dev/null +++ b/psa/018/001.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ການປຽບທຽບແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເຖິງ​ບັນ​ດາ​ນັກ​ຮ້ອງ + +"ນີ້ແມ່ນສຳລັບຫົວຫນ້ານັກດົນຕີທີ່ໃຊ້ໃນການນະມັດສະການ." + +# ບົດ​ເພງ​ສັນ​ຣະ​ເສີນ​ຂອງ​ດາ​ວິດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ 1.) ດາວິດເປັນຜູ້ຂຽນບົດເພງສັນລະເສີນ 2) ບົດເພງສັນລະເສີນກ່າວກ່ຽວກັບດາວິດ 3) ບົດເພງສັນລະເສີນແມ່ນຂຽນໃນຮູບແບບຂອງດາວິດ. + +# ເມື່ອ​ຮ້ອງ​ເພງ​ເຖິງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ໂດຍ​ຖ້ອຍ​ຄຳ​ຂອງ​ເພງ + +"ລາວຮ້ອງບົດ​ເພງນີ້​ເຖິງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ " + +# ໃນ​ວັນ​ທີ່​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຢາ​ເວ + +"ຫລັງຈາກພຣະຢາເວຊ່ວຍກູ້ລາວ" + +# ​ຈາກ​ມື​ຂອງ​ຊາອູນ + +ທີ່ນີ້ "ມື" ຫມາຍເຖິງອຳນາດຂອງຊາອູນ. ສາມາດແປວ່າ: "ຈາກອຳນາດຂອງຊາອູນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/018/002.md b/psa/018/002.md new file mode 100644 index 0000000..2ce065a --- /dev/null +++ b/psa/018/002.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພຣະຢາເວຊົງເປັນພຣະສີລາຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ດາວິດເວົ້າວ່າພຣະຢາເວຊົງເປັນພຣະສີລາ. "ສີລາ" ແມ່ນພາບລວມຂອງບ່ອນທີ່ປອດໄພ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສີລາຂອງຂ້ານ້ອຍ, ຊົງ​ເປັນ​ປ້ອມ​ປາ​ການ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +"ສີລາ" ແລະ "ປ້ອມ​ປາ​ການ" ມີຄວາມໝາຍດຽວກັນຄືພຣະຢາເວ ໄດ້ໃຫ້ການຮັກສາປອດໄພຈາກສັດຕູ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ລີ້​ພັຍ​ໃນ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ເຂົ້າຫາພຣະຢາເວເພື່ອການປົກປ້ອງຮັກສາ ຖືກເວົ້າຄືກັບວ່າ​ລີ້​ພັຍ​ໃນ​ພ​ຣະ​ອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:" ໄປຫາພຣະອົງເພື່ອຮັບການປົກປ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ເປັນ​ໂລ້​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ, ເປັນ​ເຂົາ​ສັດ​ແຫ່ງ​ຄວາມພົ້ນຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ ​ແລະ​ຊົງ​ເປັນ​ທີ່​ກຳ​ບັງ​ເຂັ້ມ​ແຂງ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ດາວິດເວົ້າເຖິງພຣະຢາເວປຽບເຫມືອນພຣະອົງເປັນ "ໂລ້", "ສຽງແກ" ຂອງຄວາມລອດຂອງລາວ, ແລະ "ທີ່ຫມັ້ນຂອງລາວ." ພຣະຢາເວ ແມ່ນຜູ້ທີ່ປົກປ້ອງລາວຈາກອັນຕະລາຍ. ການຢໍ້າເຖິງສາມຄັ້ງແມ່ນເພື່ອເນັ້ນຫນັກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ລອດ​ພົ້ນ​ຈາກ​ສັດ​ຕູຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ. + +"ຂ້ານ້ອຍຈະໄດ້ຮັບການຊ່ວຍໃຫ້ພົ້ນຈາກສັດຕູ" diff --git a/psa/018/004.md b/psa/018/004.md new file mode 100644 index 0000000..7e71da1 --- /dev/null +++ b/psa/018/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ສາຍ​ໃຍ​ແຫ່ງ​ຄວາມ​ຕາຍ​ກໍ​ອ້ອມ​ຮອບຂ້າ​ນ້ອຍ + +ດາວິດກ່າວເຖິງຄວາມຕາຍຄືກັບວ່າເປັນບຸກຄົນທີ່ສາມາດຈັບຕົວລາວ ແລະ ມັດລາວດ້ວຍເຊືອກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍກຳລັງຈະຖືກຂ້າຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ສາຍ​ນ້ຳ​ແຫ່ງ​ຄ​ວາມ​ທໍາລາຍ + +ດາວິດບໍ່ມີຄວາມສິ້ນຫວັງຄືກັບວ່າລາວກຳລັງຖືກພາໄປດ້ວຍນ້ຳທີ່ໄຫລແຮງໆ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຮູ້ສຶກສິ້ນຫວັງທັງຫມົດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ສາຍ​ໃຍ​ແຫ່ງ​ແດນ​ຄວາມ​ຕາຍ​ອ້ອມຮອບ​ຂ້າ​ນ້ອຍ; ບັນ​ດາ​ບ້ວງ​ແຫ່ງ​ຄວາມ​ຕາຍ​ໄດ້​ຫ້າງໃສ່​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄວ້ + +ທີ່ນີ້ "ແດນ​ຄວາມ​ຕາຍ​," ສະຖານທີ່ຂອງຄົນຕາຍ, ແລະ "ຄວາມຕາຍ" ໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າພວກມັນເປັນຄົນທີ່ສາມາດອ້ອມຮອບ ແລະດັກລາວໄດ້. ປະໂຫຍກ 2 ຂໍ້ນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ ແລະ ຄວາມຄິດດັ່ງກ່າວຖືກເຮັດຂຶ້ນມາເພື່ອເນັ້ນຫນັກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຮູ້ສຶກຕິດແຫ້ວ ແລະຄິດວ່າຂ້ານ້ອຍກຳລັງຈະຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). diff --git a/psa/018/006.md b/psa/018/006.md new file mode 100644 index 0000000..49e5f03 --- /dev/null +++ b/psa/018/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໃນ​​ຄວາມ​ທຸກ​ໃຈ​ຂອງຂ້ານ້ອຍ + +"ໃນຄວາມຕ້ອງການທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ໃນຄວາມສິ້ນຫວັງຂອງຂ້ານ້ອຍ" + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄດ້​ຮ້ອງ​ຫາຂໍ​ຄວາມ​ຊ່ວຍ​ເຫລືອ​ຕໍ່​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຕໍ່ໄປນີ້ດາວິດເວົ້າກ່ຽວກັບ "ຮ້ອງຂໍການຊ່ວຍເຫລືອ" ຄືກັບວ່າມັນເປັນຄົນທີ່ສາມາດເຂົ້າມາຢູ່ໃນທີ່ປະທັບຂອງພຣະຢາເວໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍໄດ້ອະທິຖານຫາພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ສຽງ​ຮ້ອງ​ນັ້ນ​ໄດ້​ໄປ​ເຖິງ​ຫູ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຕໍ່ໄປນີ້ດາວິດເວົ້າກ່ຽວກັບວິທີທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ຍິນສຽງຮ້ອງຂອງລາວສໍາລັບການຊ່ວຍເຫລືອ. ແນວຄວາມຄິດດັ່ງກ່າວໄດ້ຖືກຊ້ຳອີກສຳລັບການເນັ້ນຫນັກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ຍິນການວິງວອນຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/018/007.md b/psa/018/007.md new file mode 100644 index 0000000..a5b5e79 --- /dev/null +++ b/psa/018/007.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ​ແລ້ວ​ແຜ່ນ​ດິນ​ໂລກ​ກໍ​ຖືກສັ່ນ ... ​ເພາະ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຊົງ​​ໂກດ​ຮ້າຍ + +ພຣະເຈົ້າໂກດແຄ້ນກ່າວເຖິງວ່າມີແຜ່ນດິນໄຫວຮ້າຍແຮງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໂກດແຄ້ນຈົນວ່າມັນເປັນຄືກັບແຜ່ນດິນໂລກ ... ສັ່ນສະເທືອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສັ່ນແລະສັ່ນ​ສະ​ເທືອນ + +ຄຳວ່າ "ສັ່ນ" ແລະ "ສັ່ນສະເທືອນ" ຫມາຍເຖິງພື້ນຖານດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກວ່າແຜ່ນດິນໂລກສັ່ນສະເທືອນປານໃດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຜ່ນດິນໄດ້ຍ້າຍກັບຄືນ ແລະໄປຫນ້າ" ຫລື "ພື້ນດິນໄດ້ຍ້າຍຂຶ້ນ ແລະລົງ" ຫລື "ມີແຜ່ນດິນໄຫວຮຸນແຮງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ຮາກ​ຖານ​ຂອງ​ພູ​ເຂົາ​ທັງ​ຫລາຍ​ກໍ​ສັ່ນ​ສະ​ເທືອນ​ ແລະ ​ຄອນແຄນ​ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພື້ນຖານຂອງພູເຂົາກໍ່ສັ່ນ ແລະສັ່ນສະເທືອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄວັນ​ໄດ້ຟຸ່ງຂຶ້ນ​ຈາກ​ຮູດັງ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ ... ຖ່ານ​ກໍ​ຕິດ​ແປວ​ໄຟ​ນັ້ນ + +ດາວິດເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະຢາເວຄືກັບວ່າພຣະອົງກຳລັງຫາຍໃຈເອົາໄຟ. ນີ້ແມ່ນຮູບພາບຄວາມໂກດແຄ້ນຫລາຍຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໄຟ​ໄດ້​ຟົ້ງ​ອອກ​ຈາກ​ປາກ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ. ຖ່ານ​ກໍ​ຕິດ​ແປວ​ໄຟ​ນັ້ນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄຟລຸກໄຫມ້ອອກມາຈາກປາກຂອງພຣະອົງ ແລະ ເຮັດໃຫ້ເກີດການເຜົາຜານຖ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/018/009.md b/psa/018/009.md new file mode 100644 index 0000000..65a13ae --- /dev/null +++ b/psa/018/009.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພຣະອົງໄດ້ຊົງເປີດ + +ຄຳວ່າ "ພຣະອົງ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ. + +# ຄວາມ​ມືດ​ທຶບ​ໄດ້​ຢູ່ໃຕ້​ຕີນ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ເຖິງແມ່ນວ່າພຣະຢາເວ ບໍ່ມີຕີນໃນຕົວຈິງ, ຜູ້ຂຽນເພງສັນລະເສີນເຮັດໃຫ້ພຣະອົງມີຄຸນລັກສະນະຂອງມະນຸດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມມືດທຶບຢູ່ໃຕ້ຕີນຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# ​ປີກ​ຂອງ​ລົມ + +ຕໍ່ໄປນີ້ຜູ້ຂຽນເພງສັນລະເສີນເວົ້າເຖິງລົມຄືກັບວ່າມັນມີປີກຄ້າຍຄືກັບທູດສະຫວັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/018/011.md b/psa/018/011.md new file mode 100644 index 0000000..5a42b56 --- /dev/null +++ b/psa/018/011.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ໃຫ້​ຄວາມ​ມືດ ... ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນຄໍາສັບຕ່າງໆ "ພ​ຣະ​ອົງ​" ແລະ "ພ​ຣະ​ອົງ​" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ. + +# ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ໃຫ້​ຄວາມ​ມືດ + +ໃນທີ່ນີ້ຄວາມມືດຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນແມ່ນບ່ອນຕັ້ງເຕັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພ​ຣະ​ອົງ​ເຮັດໃຫ້ມີຄວາມມືດປົກຄຸມ" ຫລື "ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້ສ້າງຄວາມມືດໃຫ້ເປັນບ່ອນລີ້ຊ່ອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ​ຝົນ​ຫນາ​ທຶບ + +"ເມກຝົນຕົກຫນັກ" ຫລື "ຝົນຕົກຫນັກມືດຄຶ້ມ" + +# ລູກ​ເຫັບ + +"ກ້ອນຫີນທີ່ເຮັດດ້ວຍນ້ຳກ້ອນ" diff --git a/psa/018/013.md b/psa/018/013.md new file mode 100644 index 0000000..fc406e3 --- /dev/null +++ b/psa/018/013.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພ​ຣະ​ຢາ​ເວຊົງ​ສົ່ງ​ສຽງ​ດັງ​ສະ​ຫນັ່ນ​ໃນ​ຟ້າ​ສະ​ຫວັນ + +ສຽງຂອງພ​ຣະ​ຢາ​ເວຄືກັບສຽງຟ້າຮ້ອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຜູ້​ສູງ​ສຸດ​ + +"ພຣະເຈົ້າອົງສູງສຸດ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ. + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ໄດ້​ຍິງ​ລູກ​ສອນ​ຂອງ​ພ​ຮະ​ອົງ ​ແລະ​ຊົງ​ເຮັດ​ໃຫ້​ສັດ​ຕູ​ຂອ​ງ​ພ​ຣະ​ອົງກະ​ແຈກ​ກະ​ຈາຍ​ໄປ; ຟ້າ​ແມບ​ຫລວງ​ຫລາຍ​ໄດ້​ເຮັດ​ໃຫ້​ພວກ​ເຂົາ​ກະ​ແຈກ​ກະ​ຈາຍ​ໄປ + +ທັງສອງຂໍ້ນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ໄດ້​ຍິງ​ລູກ​ສອນ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ ​ແລະ​ຊົງ​ເຮັດ​ໃຫ້​ສັດ​ຕູ​ຂອ​ງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ກະ​ແຈກ​ກະ​ຈາຍ​ໄປ + +ບ່ອນທີ່ມີການກ່າວເຖິງຟ້າຜ່າຄືກັບວ່າພວກມັນເປັນລູກສອນ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: ການປຽບທຽບຂອງ figs) + +# ກະ​ແຈກ​ກະ​ຈາຍ​ໄປ + +"ສົ່ງພວກມັນໄປໃນທິດທາງທີ່ແຕກຕ່າງກັນ." diff --git a/psa/018/015.md b/psa/018/015.md new file mode 100644 index 0000000..081755f --- /dev/null +++ b/psa/018/015.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນັກຂຽນສືບຕໍ່ເວົ້າເຖິງພະລັງທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງພຣະຢາເວ. + +# ​ແລ້ວ​ນ້ຳ​ກໍ​ເປີດ​ອອກ​ເປັນ​ຊ່ອງ​ໃຫ້​ເຫັນ, ພື້ນ​ຂອງ​ໂລກ​ຖືກ​ເປີດ​ອອກ​ + +ສອງຂໍ້ນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນສາຍນ້ຳໄດ້ປາກົດຂຶ້ນ ແລະ ທາງລຸ່ມຂອງມະຫາສະຫມຸດໄດ້ສາມາດເບິ່ງເຫັນ; ທ່ານໄດ້ເປີດເຜີຍພື້ນຖານຂອງໂລກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ດ້ວຍ​ລົມ​ຫາຍໃຈທີ່​ຟຸ່ງ​ອອກ​ມາ​ຈາກຮູ​ດັງ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ເຖິງແມ່ນວ່າພຣະເຈົ້າບໍ່ມີຄຸນລັກສະນະທາງຮ່າງກາຍຂອງມະນຸດດັ່ງທີ່ໄດ້ອະທິບາຍໄວ້ໃນທີ່ນີ້, ນີ້ແມ່ນພາບໃຫ້ເຫັນເຖິງພະລັງອັນຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງພ​ຣະ​ອົງ​. ລົມແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນເກີດມາຈາກລົມຫາຍໃຈທີ່ອອກມາຈາກຮູດັງຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/018/016.md b/psa/018/016.md new file mode 100644 index 0000000..0091ff8 --- /dev/null +++ b/psa/018/016.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ເອື້ອມ​ລົງ​ ... ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ຈັບ ... ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ດຶງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຄຳວ່າ "ພ​ຣະ​ອົງ​" ໃນຂໍ້ເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ. + +# ​ນ້ຳ​ໄຫລ + +ຕໍ່ໄປນີ້ຜູ້ຂຽນເພງສັນລະເສີນກ່າວເຖິງຄວາມອັນຕະລາຍຂອງສັດຕູຂອງລາວຄືກັບວ່າພວກມັນເປັນຄື້ນໃຫຍ່ຫລືນໍ້າໄຫລແຮງ, ຈາກທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ຊ່ວຍກູ້ລາວມາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/018/018.md b/psa/018/018.md new file mode 100644 index 0000000..01ada13 --- /dev/null +++ b/psa/018/018.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພວກ​ເຂົາ​ໄດ້​ມາ​ຕໍ່​ສູ້​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ + +ໃນນີ້ "ພວກມັນ" ຫມາຍເຖິງສັດຕູທີ່ແຂງແຮງໃນຂໍ້ 17. + +# ພວກ​ເຂົາ​ໄດ້​ມາ​ຕໍ່​ສູ້​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ ໃນ​ມື້​ແຫ່ງ​ຄວາມ​ທຸກ​ໃຈ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ ​ແຕ່​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ຊົງ​ເປັນ​ຜູ້​ຄ້ຳ​ຊູ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຄຳວ່າ "ຄວາມທຸກໃຈ" ພັນລະນາເຖິງສະພາບຂອງຄົນທີ່ມີບັນຫາຫລາຍຢ່າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັດຕູທີ່ແຂງແຮງໄດ້ໂຈມຕີຂ້ານ້ອຍໃນມື້ທີ່ຂ້ານ້ອຍມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຫລາຍ, ແຕ່ວ່າພຣະຢາເວໄດ້ປົກປ້ອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). diff --git a/psa/018/020.md b/psa/018/020.md new file mode 100644 index 0000000..5ec4f60 --- /dev/null +++ b/psa/018/020.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ມື​ຂອງຂ້າ​ນ້ອຍ​ສະ​ອາດ + +ໃນທີ່ນີ້ການມີ "ມືສະອາດ" ຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ຫນຶ່ງບໍ່ມີການກະທຳຜິດຫຍັງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆການກະທຳຂອງຂ້ານ້ອຍແມ່ນຖືກຕ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄດ້​ຮັກ​ສາ​ ທາງ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ໄວ້ + +ກົດຫມາຍຂອງພຣະຢາເວໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າພວກມັນເປັນເສັ້ນທາງທີ່ຄວນຈະເດີນໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍໄດ້ເຊື່ອຟັງກົດຫມາຍຂອງ ພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ​ບໍ່​ຫັນ​ຈາກ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ ໄປ​ຢ່າງ​ຊົ່ວ​ຮ້າຍ + +ໃນທີ່ນີ້ການເປັນຄົນຊົ່ວແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າຄົນຫນຶ່ງອອກຈາກເສັ້ນທາງທີ່ຖືກຕ້ອງ ແລະເດີນໄປໃນທາງທີ່ຜິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວໂດຍການຫັນຫນີຈາກພຣະເຈົ້າຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/018/022.md b/psa/018/022.md new file mode 100644 index 0000000..2b8f50a --- /dev/null +++ b/psa/018/022.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ​ເພາະ​ຄຳ​ຕັດ​ສິນ​ອັນ​ຊອບ​ທັມ​ທັງ​ສິ້ນ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ ... ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ບໍ່​ຫັນ​ຫນີ​ໄປ​ຈາກ​ຂໍ້​ເຫລົ່​າ​ນັ້ນ​ເລີຍ + +ທັງສອງຂໍ້ນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ນັກຂຽນຊ້ຳຄວາມຄິດເຫລົ່ານີ້ເພື່ອເປັນການເນັ້ນຫນັກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​ໄດ້​ຢູ່​ຕໍ່​ຫນ້າ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +"ໄດ້ນຳພາຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍຈື່" + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ເປັນ​ຜູ້​ບໍ່ມີ​ຄວາມ​ຜິດ​ ... ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄດ້​ຮັກ​ສາ​ຕົວ​ເອງ​ໃຫ້​ໄກ​ຈາກ​ຄວາມ​ບາບ + +ທັງສອງຂໍ້ນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ນັກຂຽນຊ້ຳຄວາມຄິດເຫລົ່ານີ້ເພື່ອເປັນການເນັ້ນຫນັກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​ບໍ່ມີ​ຄວາມ​ຜິດ​ຕໍ່​ຫນ້າ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ບໍລິສຸດຕາມພຣະອົງ" + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄດ້​ຮັກ​ສາ​ຕົວ​ເອງ​ໃຫ້​ໄກ​ຈາກ​ຄວາມ​ບາບ + +"ຂ້ານ້ອຍບໍ່ໄດ້ເຮັດບາບ" + +# ​ມື​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ສະ​ອາດ + +ການມີ "ມືທີ່ສະອາດ" ຫມາຍຄວາມວ່າຄົນເຮົາບໍ່ມີຄວາມຜິດ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 18:20: ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆການກະທຳຂອງຂ້ານ້ອຍຖືກຕ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃນ​ສາຍ​ຕາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການຊົງວະຖິດຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕໍ່ຫນ້າພຣະອົງ" ຫລື "ຕາມພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). diff --git a/psa/018/025.md b/psa/018/025.md new file mode 100644 index 0000000..eced352 --- /dev/null +++ b/psa/018/025.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນັກຂຽນເວົ້າກັບພຣະຢາເວ. + +# ​ສຳ​ລັບ​ຜູ້​ທີ່​ຊື່​ສັດ + +ທີ່ນີ້ "ຊື່ສັດ" ຫມາຍຄວາມວ່າເຮັດສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າສັ່ງໃຫ້ເຮັດ. ທ່ານສາມາດລະບຸສິ່ງນີ້ໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕໍ່ຜູ້ທີ່ເຊື່ອຟັງຄຳສັ່ງຂອງພຣະອົງຢ່າງຊື່ສັດ" ຫລື "ຕໍ່ຜູ້ທີ່ເຮັດຕາມພັນທະສັນຍາຂອງພຣະອົງຢ່າງຊື່ສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ສຳ​ລັບ​ຜ​ູ້​ທີ່ບໍ່ມີທີ່ຕິ​ ... ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ສຳ​ແດງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ເອງວ່າ ຊົງ​ບໍ່ມີທີ່​ຕິ + +ທັງສອງຂໍ້ນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ນັກຂຽນໃຊ້ຄວາມຄິດເຫລົ່ານີ້ເພື່ອເປັນການເນັ້ນຫນັກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ສະ​ຫລາດ​ຮູ້​ທັນ​ຕໍ່​ຜູ້​ທີ່​ຫລອກ​ລວງ + +"ພຣະອົງຊະນະຄົນທີ່ບໍ່ຊື່ສັດດ້ວຍສະຕິປັນຍາ." diff --git a/psa/018/027.md b/psa/018/027.md new file mode 100644 index 0000000..1351ab5 --- /dev/null +++ b/psa/018/027.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ດຶງ​ + +"ພ​ຣະ​ອົງ​ເຮັດໃຫ້ອັບອາຍ" + +# ຄົນ​ທີ່​ໂອ້ອວດ​, ​ຕາ​ທີ່​ຈອງຫອງໃຫ້​ຕ່ຳລົງ​ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ມີຄວາມພູມໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ມີຄວາມພູມໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເພາະ​ພ​ຣະ​ອົງ​ປຣະ​ທານ​ແສງ​ສະຫ​ວ່າງ ​ແກ່​ຕະ​ກຽງ​ຂອງ​ຂ້​າ​ນ້ອຍ; ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຊົງ​ເຮັດ​ໃຫ້​ຄວາມ​ມືດ​ ຂອງ​ຂ້​າ​ນ້ອຍ​ສະ​ຫວ່າງ​ຂຶ້ນ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງການຊົງສະຖິດຂອງພຣະຢາເວຄືກັບວ່າພ​ຣະ​ອົງ​ເປັນແສງສະຫວ່າງ. ຂໍ້ຄວາມເຫລົ່ານີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເພາະ​ໂດຍ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈຶ່ງ​ສາ​ມາດ​ແລ່ນ​ຂ້ວາມ​ສິ່ງ​ກີດ​ຂວາງ​ໄດ້ + +"ເພາະຄວາມຊ່ວຍເຫລືອຂອງພ​ຣະ​ອົງ​ ຂ້ານ້ອຍສາມາດຜ່ານຜ່າອຸປະສັກໃດໆໄດ້." diff --git a/psa/018/030.md b/psa/018/030.md new file mode 100644 index 0000000..66ce038 --- /dev/null +++ b/psa/018/030.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ເປັນ​ໂລ້​ໃຫ້​ແກ່​ທຸກ​ຄົນ​ທີ່​ລີ້​ພັຍ​ໃນ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ໂລ້​ປ້ອງກັນທະຫານຄົນຫນຶ່ງ. ດາວິດເວົ້າຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າເປັນໂລ້​ປ້ອງກັນທີ່ປົກປ້ອງລາວ. ເບິ່ງວິທີ ທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 3:3. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງ, ພຣະຢາເວ, ປົກປ້ອງທຸກຄົນ ທີ່ລີ້ໄພໃນພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພາະ​ໃຜ​ຈະ​ເປັນ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ໄດ້​ ນອກ​ຈາກ​ພ​ຣະຢາ​ເວ? ໃຜ​ຈະ​ເປັນ​ພຣະສີລາ ​ໄດ້​ນອກ​ຈາກ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຂອງ​ເຮົາ? + +ຄຳຕອບແມ່ນບໍ່ມີໃຜ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີພຽງແຕ່ພຣະຢາເວເປັນພຣະເຈົ້າ! ມີພຽງພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຮົາທີ່ເປັນພຣະສີລາ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ສີລາ ​ + +ດາວິດເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະຢາເວຄືກັບວ່າພຣະອົງເປັນຫີນສີລາທີ່ລາວສາມາດປີນຂຶ້ນໄປເພື່ອຫລີກຫນີຈາກສັດຕູຂອງລາວ. ເບິ່ງວິທີ ທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 18:2. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຊົງ​ຄາດ​ກຳ​ລັງ​ໃຫ້​ແກ່​ຂ້າ​ນ້ອຍເຫມືອນ​ດັ່ງ​ຄາດ​ສາຍ​ແອວ + +ພຣະເຈົ້າໃຫ້ກຳລັງແກ່ດາວິດຄືກັບເຄື່ອງນຸ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ​ວາງ​ຄົນ​ບໍ່ມີທີ່​ຕິ​ເທິງ​ເສັ້ນ​ທາງ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຕໍ່ໄປນີ້ ດາວິດເວົ້າເຖິງການດຳລົງຊີວິດທີ່ເຮັດໃຫ້ພຣະເຈົ້າພໍໃຈຄືກັບວ່າລາວກຳລັງຖືກວາງຢູ່ໃນເສັ້ນທາງທີ່ຖືກຕ້ອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ຄົນທີ່ບໍ່ມີທີ່ຕຳນິຕິຕຽນດຳເນີນຊີວິດທີ່ຊອບທຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/018/033.md b/psa/018/033.md new file mode 100644 index 0000000..625214f --- /dev/null +++ b/psa/018/033.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຊົງ​ເຮັດ​ໃຫ້​ຕີ​ນຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄວ​ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການເຮັດໃຫ້ບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງສາມາດແລ່ນໄດ້ໄວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍແລ່ນໄວຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​ດັ່ງ​ກວາງ ​ແລະ​ວາງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄວ້​ເທິງ​ທີ່​ສູງ + +ກວາງແມ່ນສັດສະເພາະທີ່ໄວ ແລະຫມັ້ນຄົງໃນພູເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ຝຶກ​ຝົນ​ໃຫ້​ມື​ຂອງ​ຂ້​າ​ນ້ອຍ + +ໃນນີ້ "ມືຂອງຂ້ານ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງບຸກຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຝຶກຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​ແຂນ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງບຸກຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/018/035.md b/psa/018/035.md new file mode 100644 index 0000000..b1e32ee --- /dev/null +++ b/psa/018/035.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໂລ້​ແຫ່ງ​ຄວາມ​ພົ້ນຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ນີ້ນັກຂຽນກ່າວເຖິງການປົກປ້ອງຂອງພຣະເຈົ້າຄືກັບວ່າມັນເປັນເຄື່ອງປ້ອງກັນ. ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມລອດ" ສາມາດລະບຸດ້ວຍຄຳວ່າ "ກອບກູ້" ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການປົກປ້ອງຂອງພຣະອົງ ແລະຊ່ວຍຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ມື​ຂວາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ ... ຄວາມ​ພໍ​ໃຈ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ທັງສອງຄຳສັບເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຄຳອຸປະມາທີ່ເປັນຕົວແທນຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຊົງ​ວາງ​ຕີນ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄວ້​ເທິງ​ທີ່ກວ້າງ​ + +ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບຄວາມປອດໄພທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ຈັດຫາໃຫ້ຄືກັບວ່າມັນເປັນສະຖານທີ່ກ້ວາງສຳລັບລາວທີ່ຈະຢືນຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບ່ອນປອດໄພສຳລັບຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​ຕີນ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ບໍ່ພະລາດ​ລົ້ມ​ຈັກ​ເທື່ອ + +ໃນນີ້ "ຕີນຂອງຂ້ານ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງຄົນ. ນັກຂຽນກ່າວເຖິງຄວາມປອດໄພຂອງການປົກປ້ອງຂອງພຣະເຈົ້າຄືກັບວ່າລາວກຳລັງຢືນຢູ່ບ່ອນທີ່ລາວຈະບໍ່ພະລາດ ຫລືລົ້ມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍບໍ່ໄດ້ພະລາດລົ້ມລົງ" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍກຳລັງຢູ່ດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/018/037.md b/psa/018/037.md new file mode 100644 index 0000000..1cac64e --- /dev/null +++ b/psa/018/037.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄດ້​ຕີ​ພວກ​ເຂົາ + +"ຂ້ານ້ອຍໄດ້ທຸບຕີພວກເຂົາ" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍໄດ້ແຍກພວກເຂົາເປັນຕ່ອນໆ" + +# ບໍ່​ສາ​ມາດ​ລຸກ​ຂຶ້ນໄດ້ + +"ບໍ່ສາມາດຢືນຢູ່" + +# ພວກ​ເຂົາ​ໄດ້​ລົ້ມ​ລົງ​ໃຕ້​ຕີນ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່ານັກຂຽນເພງສັນລະເສີນໄດ້ເອົາຊະນະສັດຕູຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍໄດ້ເອົາຊະນະພວກມັນທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຊົງ​ໃຫ້ກຳ​ລັງ​ແກ່​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຄື​ຄາດ​ສາຍ​ແອ​ວ + +ຜູ້ຂຽນເພງສັນລະເສີນກ່າວວ່າພຣະຢາເວໄດ້ໃຫ້ກຳລັງແກ່ລາວທີ່ລ້ອມຮອບ ແລະສະຫນັບສະຫນູນລາວຄືກັບເຂັມຂັດ. ເບິ່ງວິທີ ທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 18:30. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ໃຫ້ກຳ​ລັງ​ແກ່​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຕໍ່ໄປນີ້ຜູ້ຂຽນເພງສັນລະເສີນກ່າວເຖິງການພ່າຍແພ້ຂອງສັດຕູຂອງລາວຄືກັບວ່າລາວກຳລັງຢືນຢູ່ເທິງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງເອົາຊະນະເພື່ອຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ບັນ​ດາ​ຄົນ​ທີ່​ລຸກ​ຂຶ້ນ​ຕໍ່​ສູ້​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ຕໍ່ຕ້ານກັບນັກຂຽນເພງສັນລະເສີນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ເປັນສັດຕູຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/018/040.md b/psa/018/040.md new file mode 100644 index 0000000..3d756c5 --- /dev/null +++ b/psa/018/040.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ໃຫ້​ສັດ​ຕຣູ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຫັນ​ຫລັງ​ຫນີ​ຈາກຂ້າ​ນ້ອຍ; + +ນີ້ສະແດງເຖິງໄຊຊະນະເຫນືອສັດຕູຂອງຄົນຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄຊຊະນະເຫນືອສັດຕູຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄດ້​ທຳ​ລາຍ​ລ້າງ​ບັນ​ດາ​ຄົນ​ທີ່​ກຽດ​ຊັງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +"ຂ້ານ້ອຍໄດ້ເອົາຊະນະຄົນທີ່ກຽດຊັງຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍໄດ້ທຳລາຍຜູ້ທີ່ກຽດຊັງຂ້ານ້ອຍຫມົດ" + +# ແຕ່​ພ​ຣະ​ອົງ​ບໍ່​ຊົງ​ຕອບ​ພວກ​ເຂົາ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະຢາເວບໍ່ໄດ້ໃຫ້ການຊ່ວຍເຫລືອໃດໆ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ລາວບໍ່ໄດ້ຊ່ວຍພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທຸບ​ພວກ​ເຂົາ​ໃຫ້​ແຫລກ​ລະ​ອຽດ ​ຄື​ຝຸ່ນ​ທີ່​ຖືກ​ລົ​ມ​ພັດ + +ຜູ້ຂຽນເພງສັນລະເສີນປຽບທຽບສັດຕູຄືກັບຂີ້ຝຸ່ນເພື່ອສະແດງວ່າພວກເຂົາໄດ້ຊະນະແນວໃດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໂຍນ​ພວກ​ເຂົາ​ຖິ້ມ​ຄື​ຂີ້​ຕົມ​ຕາມ​ຫົນ​ທາງ + +ຜູ້ຂຽນເພງສັນລະເສີນປຽບທຽບສັດຕູຄືກັບຂີ້ຕົມ ຕາມຫົນທາງ ເພື່ອສະແດງວ່າພວກເຂົາໄດ້ຊະນະແນວໃດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). diff --git a/psa/018/043.md b/psa/018/043.md new file mode 100644 index 0000000..a179d06 --- /dev/null +++ b/psa/018/043.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ການຕໍ່ສູ້ + +"ການຂັດແຍ້ງ" ຫລື "ການໂຕ້ຖຽງ" + +# ພວກ​ເຂົາ​ກໍ​ໄດ້​ເຮັດ​ຕາມ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ + +ໃນນີ້ "ຫົວ" ສະແດງເຖິງຜູ້ປົກຄອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ງຕັ້ງຂ້ານ້ອຍໃຫ້ເປັນຜູ້ປົກຄອງຫລາຍປະເທດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກ​ຄົນ​ຕ່າງ​ດ້າວ​ກໍ​ຖືກ​ບັງ​ຄັບ​ໃຫ້​ກົ້ມ​ລົງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າບັງຄັບໃຫ້ຄົນຕ່າງປະເທດກົ້ມຕົວລົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກ​ຄົນ​ຕ່າງ​ດ້າວ​ຕ່າງ​ຕົວ​ສັ່ນ + +ທີ່ນີ້ "ສັ່ນສະເທືອນ" ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພວກເຂົາຢ້ານຫລາຍ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸຢ່າງຈະແຈ້ງໃນການແປພາສາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຕ່າງປະເທດໄດ້ສັ່ນສະເທືອນ, ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພວກເຂົາມີຄວາມຢ້ານກົວຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/018/046.md b/psa/018/046.md new file mode 100644 index 0000000..ffae86e --- /dev/null +++ b/psa/018/046.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພຣະສີລາຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ເປັນ​ທີ່​ສັນ​ຣະເສີນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງແມ່ນສີລາຂອງຂ້ານ້ອຍ ແລະພຣະອົງຄວນໄດ້ຮັບການຍ້ອງຍໍ" ຫລື "ຄົນອາດຈະຍ້ອງຍໍພຣະສີລາຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພຣະສີລາຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ນີ້ນັກຂຽນກ່າວເຖິງການປົກປ້ອງຂອງພຣະຢາເວ ຄືກັບວ່າພຣະອົງເປັນຫີນທີ່ກີດຂວາງສັດຕູຂອງລາວບໍ່ໃຫ້ເຂົ້າຫາລາວ. ເບິ່ງວິທີ ທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 18:2. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂໍ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ແຫ່ງ​ຄວາມພົ້ນຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ເປັນ​ທີ່​ຍົກ​ຍ້ອງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນອາດຈະຍົກຍ້ອງພຣະເຈົ້າແຫ່ງຄວາມລອດຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ແຫ່ງ​ຄວາມພົ້ນຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າແມ່ນພຣະເຈົ້າເປັນຜູ້ທີ່ໄດ້ຊ່ວຍລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຜູ້ທີ່ຊ່ວຍຊີວິດຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຜູ້​ຊົງ​ແກ້​ແຄ້ນ + +ໃນການ "ປະຕິບັດການແກ້ແຄ້ນ" ຫມາຍເຖິງການລົງໂທດຜູ້ຄົນຕໍ່ການກະທຳທີ່ຊົ່ວຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າລົງໂທດຜູ້ຄົນໃນສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດກັບຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/018/048.md b/psa/018/048.md new file mode 100644 index 0000000..f4e4ec4 --- /dev/null +++ b/psa/018/048.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ເປັນ​ອິສຣະ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ປ່ອຍຂ້ານ້ອຍໃຫ້ເປັນອິດສະຫລະ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ ​ໄດ້​ຊົງ​ຍົກ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄວ້ + +ການປົກປ້ອງນັກຂຽນຂອງພຣະຢາເວແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າພຣະອົງຊົງຍົກນັກຂຽນຂຶ້ນສູງຈົນວ່າສັດຕູຂອງລາວບໍ່ສາມາດເຂົ້າຫາລາວເພື່ອທຳຮ້າຍລາວໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງເອົາຂ້ານ້ອຍໄວ້ໃນບ່ອນທີ່ປອດໄພສູງຂ້າງເທິງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ຜູ້​ທີ່​ລຸກ​ຂຶ້ນ​ຕໍ່​ຕ້ານ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +"ຜູ້ທີ່ໂຈມຕີຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ກະບົດຕໍ່ຂ້ານ້ອຍ" + +# ຄົນ​ໂຫດ​ຮ້າຍ + +"ຊາຍທີ່ປ່າເຖື່ອນ" ຫລື "ຜູ້ຊາຍທີ່ໂຫດຮ້າຍ" + +# ໃນ​ທ່າມ​ກາງ​ບັນ​ດາ​ປະ​ຊາ​ຊາດ + +ຕໍ່ໄປນີ້ນັກຂຽນຫມາຍຄວາມວ່າລາວຈະຂອບພຣະໄທພຣະຢາເວເພື່ອໃຫ້ທຸກຄົນໄດ້ຍິນກ່ຽວກັບຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນທຸກປະຊາຊາດຈະໄດ້ຍິນກ່ຽວກັບມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ພ​ຣະ​ນາມຊື່​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ໃນນີ້ "ນາມຊື່" ເປັນຕົວແທນຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນກຽດສັກສີຂອງຊື່ຂອງພຣະອົງ" ຫລື "ຕໍ່ພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/018/050.md b/psa/018/050.md new file mode 100644 index 0000000..096dbc0 --- /dev/null +++ b/psa/018/050.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​ຊັຍ​ຊະ​ນະ​ອັນ​ຍິ່ງ​ໃຫຍ່​ແກ່​ກະ​ສັດ + +ໂດຍການໃຊ້ຄຳວ່າ "ກະສັດຂອງລາວ", ດາວິດກຳ ລັງກ່າວເຖິງຕົນເອງວ່າເປັນກະສັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ​ຊົງ​ສຳ​ແດງ​ຄວາມ​ຮັກ​ຫມັ້ນ​ຄົງ​ ແຫ່ງ​ຄຳ​ສັນ​ຍາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໃຫ້​ແກ່​ຜູ້​ໄດ້​ຮັບ​ການອວຍ​ພອນ​ ... ​ເຊື້ອ​ສາຍ​ຂອງ​ທ່ານ​ເປັນ​ນິ​ຣັນ​ດອນ + +"ພຣະອົງຮັກຂ້ານ້ອຍຢ່າງຊື່ສັດດັ່ງທີ່ພຣະອົງໄດ້ສັນຍາໄວ້ໃນພັນທະສັນຍາຂອງພຣະອົງ, ແລະ ພຣະອົງຈະຮັກເຊື້ອສາຍຂອງຂ້ານ້ອຍຕະຫລອດໄປ". diff --git a/psa/019/001.md b/psa/019/001.md new file mode 100644 index 0000000..aff4796 --- /dev/null +++ b/psa/019/001.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເຖິງ​ຄະ​ນະ​ນັກ​ຮ້ອງ + +ນີ້ແມ່ນສຳລັບຜູ້ກຳກັບດົນຕີໃຊ້ໃນການນະມັດສະການ." + +# ບົດ​ເພງ​ສັນ​ຣະ​ເສີນ​ຂອງ​ດາ​ວິດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຂຽນ​ເພງ​ສັນ​ຣະ​ເສີນ ຫລື 2) ​ເພງ​ສັນ​ຣະ​ເສີນແມ່ນກ່ຽວກັບດາວິດ ຫລື 3) ​ເພງ​ສັນ​ຣະ​ເສີນແມ່ນຢູ່ໃນແບບຂອງ ​ເພງ​ສັນ​ຣະ​ເສີນຂອງດາວິດ. + +# ບັນ​ດາ​ພື້ນ​ຟ້າ​ເຮັດ​ໃຫ້​ເຫັນ​ຊັດ​ແຈ້ງ​ + +ສະຫວັນໄດ້ຖືກອະທິບາຍວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ້ອງຟ້າສະແດງ" ຫລື "ສະຫວັນເບິ່ງຄືວ່າພວກເຂົາປະກາດ" + +# ພື້ນ​ຟ້າ​ເຮັດ​ໃຫ້​ເຫັນ​ຊັດ​ແຈ້ງ​ສິ່ງ​ທີ່​ໄດ້​ຊົງ​ເຮັດ​ນັ້​ນ + +ທ້ອງຟ້າໄດ້ຖືກພັນລະນາຄືກັບວ່າພວກມັນເປັນຄູສອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ້ອງຟ້າເບິ່ງຄືວ່າຈະເຮັດໃຫ້ວຽກງານຂອງພຣະເຈົ້າເປັນທີ່ຮູ້ຈັກແກ່ພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ​ສິ່ງ​ທີ່​ໄດ້​ຊົງ​ເຮັດ + +"ສິ່ງເນລະມິດສ້າງຂອງພຣະອົງ" ຫລື "ໂລກທີ່ພຣະອົງສ້າງ" + +# ຖ້ອຍ​ຄຳ​ກໍ​ຖືກ​ເທ​ອອກ​ມາ + +ສິ່ງທີ່ສວຍງາມກ່ຽວກັບການສ້າງແມ່ນປຽບທຽບກັບການເວົ້າ, ຄືກັບວ່າການສ້າງແມ່ນຄົນ. ຫລັງຈາກຄຳເຫລົ່ານັ້ນຈະຖືກປຽບທຽບກັບນ້ຳທີ່ໄຫລໄປທົ່ວທຸກບ່ອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການສ້າງຄ້າຍຄືກັບຄົນເວົ້າກັບທຸກໆຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຖ້າ​ບໍ່​ມີ​ຄຳ​ເວົ້າ​ຫລື​ການ​ເວົ້າ​ຖ້ອຍ​ຄຳ​ອອກ​ມາ; ກໍ​ບໍ່​ມີ​ໃຜ​ໄດ້​ຍິນ​ສຽງ​ເຫລົ່າ​ນັ້​ນ + +ປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ສະແດງອອກຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າສອງຂໍ້ຄວາມທຳອິດແມ່ນຄຳປຽບທຽບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີຄຳເວົ້າ ຫລືຄຳເວົ້າທີ່ແທ້ຈິງ; ບໍ່ມີໃຜໄດ້ຍິນສຽງຕົວຈິງກັບຫູຂອງພວກເຂົາ" + +# ກໍ​ບໍ່​ມີ​ໃຜ​ໄດ້​ຍິນ​ສຽງ​ເຫລົ່າ​ນັ້​ນ + +ການແປພາສາອື່ນໆອ່ານວ່າ "ບ່ອນທີ່ບໍ່ມີສຽງຂອງພວກເຂົາ," ເນັ້ນຫນັກວ່າ "ການເວົ້າ" ຂອງການສ້າງແມ່ນມີຢູ່ທົ່ວທຸກບ່ອນ. diff --git a/psa/019/004.md b/psa/019/004.md new file mode 100644 index 0000000..0971e24 --- /dev/null +++ b/psa/019/004.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ດາວິດພຽງແຕ່ກ່າວວ່າການສ້າງສະແດງໃຫ້ເຫັນພຣະສະຫງ່າລາສີຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ຖ້ອຍ​ຄຳ​ເຫລົ່າ​ນັ້ນ ... ຄຳ​ເວົ້າ​ເຫລົ່າ​ນັ້ນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງ "ຄໍາເວົ້າ" ທີ່ບໍ່ໄດ້ເວົ້າເຖິງຂອງການສ້າງທີ່ສະແດງເຖິງພຣະສະຫງ່າລາສີຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ຖ້ອຍ​ຄຳ​ເຫລົ່າ​ນັ້ນໄດ້​ອອກ​ໄປ + +ຄຳສັບຕ່າງໆໄດ້ຖືກອະທິບາຍໄວ້ຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນທີ່ອອກໄປດ້ວຍຂ່າວສານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳເວົ້າທີ່ການສ້າງເວົ້າຄືກັບຄົນທີ່ອອກໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ຕັ້ງ​ເຕັນ​ໄວ້​ໃຫ້​ດວງ​ຕາເວັນ + +ຕໍ່ໄປນີ້ນັກຂຽນກ່າວເຖິງສະຖານທີ່ໆພຣະຢາເວສ້າງຂຶ້ນສຳລັບດວງອາທິດຄືກັບວ່າມັນເປັນຫໍເຕັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ສ້າງສະຖານທີ່ສຳລັບແສງຕາເວັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃນ​ທ່າມ​ກາງ​ຖ້ອຍ​ຄຳ​ເຫລົ່າ​ນັ້ນ + +"ພວກມັນ" ອາດຫມາຍເຖິງສະຫວັນ. + +# ດວງ​ຕາເວັນ​ເປັນ​ຄື​ເຈົ້າ​ບ່າວ​ທີ່​ກຳ​ລັງ​ອອກ​ມາ​ຈາກ​ ຫ້ອງ​ໂຖງ​ຂອງ​ເຂົາ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງແສງຕາເວັນທີ່ກຳລັງຈະອອກມາຄືກັບວ່າມັນແມ່ນເຈົ້າບ່າວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດວງອາທິດຄ້າຍຄືເຈົ້າບ່າວຍ່າງມາຢ່າງມີຄວາມສຸກກັບເຈົ້າສາວຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເປັນ​ຄື​ຄົນ​ແຂງ​ແຮງ​ທີ່​ປິ​ຕິ​ຍິນ​ດີ ​ເມື່ອ​ເຂົາ​ແລ່ນ. + +ສິ່ງນີ້ປຽບທຽບດວງອາທິດກັບນັກກິລາເພື່ອເນັ້ນຄວາມເຂັ້ມແຂງ ແລະ ຄວາມສະຫວ່າງຂອງດວງອາທິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຄົນ​ແຂງ​ແຮງ + +"ນັກແລ່ນໄວ" + +# ຂອບເຂດ + +ເສັ້ນແຜ່ນດິນໂລກ ແລະ ທ້ອງຟ້າພົບ + +# ອື່ນໆ + +ໃນນີ້ "ອື່ນໆ" ຫມາຍເຖິງຂອບເຂດອື່ນໆ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸຢ່າງຈະແຈ້ງໃນການແປພາສາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄປສູ່ຂອບເຂດອື່ນໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ບໍ່​ມີ​ຫຍັງ​ທີ່​ຈະ​ລອດ​ພົ້ນ​ຄວາມ​ຮ້ອນ​ຂອງ​ມັນ​ໄດ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໃນທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງຮູ້ສຶກເຖິງຄວາມຮ້ອນຂອງມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). diff --git a/psa/019/007.md b/psa/019/007.md new file mode 100644 index 0000000..40ea157 --- /dev/null +++ b/psa/019/007.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຈິດ​ໃຈ ... ​ໃຈ​ ... ດວງ​ຕາ​ + +ທັງສາມຄຳນີ້ກ່າວເຖິງຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຫນຶ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຄົນ​ຮູ້​ນ້ອຍ + +"ຜູ້ທີ່ບໍ່ມີປະສົບການ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ບໍ່ໄດ້ຮຽນ" + +# ​ຖືກ​ຕ້ອງ + +"ແມ່ນຄວາມຈິງ" ຫລື "ຖືກຕ້ອງ" + +# ເຮັດ​ໃຫ້​ດວງ​ຕາ​ກະ​ຈ່າງ​ແຈ້ງ + +"ນຳຄວາມເຂົ້າໃຈ" diff --git a/psa/019/009.md b/psa/019/009.md new file mode 100644 index 0000000..e32f4f8 --- /dev/null +++ b/psa/019/009.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຖືກ​ຕ້ອງ​ທັງ​ຫມົດ + +"ຖືກຕ້ອງຫມົດ" + +# ມີ​ຄ່າ​ຫລາຍ​ຍິ່ງກວ່າ​ທອງ​ຄຳ ... ຫວານ​ຍິ່ງກວ່າ​ນ້ຳເ​ຜິ້ງ + +ດຳລັດຂອງພຣະຢາເວແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າພວກເຂົາສາມາດຊື້ ແລະຊິມລົດຊາດໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າເຈົ້າສາມາດຊື້ພວກມັນໄດ້, ມັນຈະມີຄຸນຄ່າຫລາຍກວ່າຄຳ ... ຖ້າເຈົ້າສາມາດຊິມລົດຊາດຂອງມັນ, ມັນກໍ່ຈະຫວານກວ່ານໍ້າເຜິ້ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ມີ​ຄ່າ​ຫລາຍ​ຍິ່ງກວ່າ​ທອງ​ຄຳ + +ຄຳທີ່ລະບຸໄວ້ວ່າ "ມີຄຸນຄ່າ" ສາມາດຖືກເພີ່ມເຂົ້າໃນຄຳແປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍິ່ງມີຄ່າຫລາຍກວ່າຄຳທີ່ດີຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). + +# ທອງ​ຄຳ + +"ຄຳທີ່ບໍລິສຸດ" ຫລື "ຄຳທີ່ມີລາຄາແພງ" diff --git a/psa/019/011.md b/psa/019/011.md new file mode 100644 index 0000000..b8e824d --- /dev/null +++ b/psa/019/011.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ແມ່ນແລ້ວ + +"ຍັງ" ຫລື "ແທ້ຈິງ" + +# ຜູ້​ຮັບ​ໃຊ້​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຮັບ​ຄຳ​ຕັກ​ເຕືອນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາເຕືອນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພ​ຣະ​ອົງ​ " ຫລື "ພວກເຂົາເປັນຄຳເຕືອນສຳລັບຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພ​ຣະ​ອົງ​" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຜູ້​ຮັບ​ໃຊ້ ... ການ​ເຊື່ອ​ຟັງ + +ຄຳວ່າ "ພວກມັນ" ຫມາຍເຖິງດຳລັດທີ່ຊອບທຳຂອງພຣະຢາເວ. + +# ຜູ້​ຮັບ​ໃຊ້​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຮັບ​ຄຳ​ຕັກ​ເຕືອນ​ + +ດາວິດເອີ້ນຕົວເອງວ່າ "ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ" ໃນເວລາເວົ້າກັບພຣະເຈົ້າວ່າເປັນເຄື່ອງຫມາຍທີ່ເຄົາລົບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຖືກເຕືອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ໃຜ​ແດ່​ສາ​ມາດ​ເບິ່ງ​ຄວາມ​ຜິດ​ພາດ​ ຂອງ​ຕົນ​ເອງ​ໄດ້​ທັງ​ຫມົດ? + +ສິ່ງນີ້ປະກົດຂຶ້ນໃນຮູບແບບຄຳຖາມເພື່ອເພີ່ມຄວາມສຳຄັນ ແລະ ສາມາດແປເປັນຂໍ້ຄວາມທີ່ເຂັ້ມແຂງ.​ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ບໍ່ມີໃຜສາມາດຮູ້ເຖິງຄວາມຜິດພາດຂອງຕົນເອງ! "(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຈາ​ກ​ຄວາມ​ຜິດ​ບາບທີ່ແອບ​ລີ້​ຢູ່ + +"ຈາກຄວາມຜິດພາດລັບທີ່ຂ້ານ້ອຍໄດ້ເຮັດ" diff --git a/psa/019/013.md b/psa/019/013.md new file mode 100644 index 0000000..e1043e1 --- /dev/null +++ b/psa/019/013.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ​ຊົງ​ປົກ​ປ້ອງ​ຜູ້​ຮັບ​ໃຊ້​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ + +ສຳນວນນີ້ເປັນຮູບພາບຜູ້ຮັບໃຊ້ທີ່ຖືກໂຍກຍ້າຍອອກຈາກບາບທີ່ລາວບໍ່ຕ້ອງການເຮັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນອກຈາກນີ້, ປົກປ້ອງຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານຈາກການເຮັດ" ຫລື "ນອກຈາກນີ້, ໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າຂ້ານ້ອຍບໍ່ໄດ້ກະທໍາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຜູ້​ຮັບ​ໃຊ້​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ + +ດາວິດເອີ້ນຕົວເອງວ່າ "ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ" ໃນເວລາເວົ້າກັບພຣະເຈົ້າວ່າເປັນເຄື່ອງຫມາຍການເຄົາລົບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍ" ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຄຳນີ້ໃນ 19:11. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ຂໍ​ຢ່າ​ໃຫ້​ມັນ​ຄອບ​ຄອງ​ເຫນືອ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ບາບຖືກບັນຍາຍໄວ້ຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນກະສັດທີ່ສາມາດປົກຄອງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າປ່ອຍໃຫ້ບາບຂອງຂ້ານ້ອຍກາຍເປັນກະສັດທີ່ປົກຄອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ​ບໍ່ມີຄວາມ​ຜິດ​ອັນ​ເນື່ອງ​ມາ​ຈາກ​ ການຫລອກ​ລວງ ຫລວງ​ຫລາຍ + +"​ບໍ່ມີຄວາມ​ຜິດໃນການກະບົດຕໍ່ພຣະອົງ" ຫລື ​ບໍ່ມີຄວາມ​ຜິດທີ່ຈະກະທຳບາບຫລາຍ" + +# ​ບັນ​ດາ​ຖ້ອຍ​ຄຳ​ທີ່​ອອກ​ຈາກ​ປາກ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ ​ແລະ​ຄວາມ​ຄິດ​ທັງ​ຫລາຍ​ໃນ​ໃຈ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ສຳນວນເຫລົ່ານີ້ທີ່ນຳມາລວມກັນອະທິບາຍທຸກຢ່າງທີ່ຄົນເວົ້າ ແລະຄິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ຂ້ານ້ອຍເວົ້າ ແລະສິ່ງທີ່ຂ້ານ້ອຍຄິດກ່ຽວກັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂໍເປັນ​ທີ່​ພໍ​ໃຈຮັບ​ໃນ​ສາຍ​ຕາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ + +"ໄດ້ຮັບການອະນຸຍາດໃນສາຍຕາຂອງພຣະອົງ" ຫລື "ກະລຸນາກັບພຣະອົງ" + +# ​ໃນ​ສາຍ​ຕາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕໍ່ພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ,ຜູ້ເປັນສີລາ + +ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າຄືກັບວ່າພຣະອົງເປັນຫີນສີລາທີ່ສາມາດປີນຂຶ້ນ ແລະໄດ້ຮັບການປົກປ້ອງຈາກສັດຕູຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວ, ພຣະອົງຄືກັບສີລາຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/020/001.md b/psa/020/001.md new file mode 100644 index 0000000..6254e48 --- /dev/null +++ b/psa/020/001.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເພງສັນລະເສີນນີ້ເລີ່ມຕົ້ນດ້ວຍກຸ່ມຄົນທີ່ເວົ້າກັບກະສັດແຫ່ງອິດສະຣາເອນ. + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເຖິງ​ບັນ​ດາ​ຄະ​ນະ​ນັກ​ຮ້ອງ + +"ນີ້ແມ່ນເພື່ອໃຫ້ຜູ້ກຳກັບດົນຕີໃຊ້ໃນການນະມັດສະການ" + +# ເພງສັນລະເສີນ​ຂອງ​ດາ​ວິດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ດາວິດຂຽນເພງສັນລະເສີນ ຫລື 2) ເພງສັນລະເສີນແມ່ນກ່ຽວກັບດາວິດ ຫລື 3) ເພງສັນລະເສີນແມ່ນຢູ່ໃນແບບເພງສັນລະເສີນຂອງດາວິດ. + +# ຊ່ອຍທ່ານ + +ຄຳວ່າ "ທ່ານ" ໃນເພງສັນລະເສີນນີ້ແມ່ນຄຳສັບ ແລະ ຫມາຍເຖິງກະສັດ. + +# ວັນຍາກລຳບາກ + +ທີ່ນີ້ "ວັນ" ຫມາຍເຖິງໄລຍະເວລາທີ່ຍາວກວ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເວລາທີ່ຫຍຸ້ງຍາກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຊື່​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຂອງ​ຢາ​ໂຄບ​ + +ຕໍ່ໄປນີ້ "ຊື່" ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຂອງ​ຢາ​ໂຄບ​ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຢາໂຄບເຊື້ອສາຍຂອງພວກເຂົາ, ຜູ້ທີ່ນະມັດສະການພຣະຢາເວ. + +# ຊົງ​ສົ່ງ​ຄວາມ​ຊ່ວຍ​ເຫລືອ​ຈາກ​ສະ​ຖານ​ທີ່ບໍຣິສຸດ + +ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊ່ວຍເຫລືອຈາກສະຖານທີ່ສັກສິດຂອງພຣະອົງຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າກຳລັງສົ່ງຄວາມຊ່ວຍເຫລືອ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ພຣະຢາເວຊ່ວຍທ່ານຈາກສະຖານທີ່ສັກສິດຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ສະ​ຖານ​ທີ່ບໍຣິສຸດ ... ຊີ​ໂອນ + +ທັງສອງຢ່າງນີ້ກ່າວເຖິງວິຫານຂອງພຣະເຈົ້າໃນເຢຣູຊາເລັມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/020/003.md b/psa/020/003.md new file mode 100644 index 0000000..f596649 --- /dev/null +++ b/psa/020/003.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ​ຂໍ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ຣະ​ນຶກ​ເຖິງ​ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຣະ​ນຶກ​ເຖິງ​" ແມ່ນວິທີການທີ່ເວົ້າວ່າ "ຈື່". ມັນບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າລືມ. ມັນຫມາຍເຖິງການພິຈາລະນາ ຫລືຄິດກ່ຽວກັບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ພຣະອົງຈື່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ຂໍ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຄຳວ່າ "ລາວ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ. + +# ເສ​ລາ + +ນີ້ອາດຈະແມ່ນຄຳສັບດົນຕີທີ່ບອກຄົນໃນການຮ້ອງເພງ ຫລື ຫລິ້ນເຄື່ອງດົນຕີຂອງເຂົາເຈົ້າ. ບາງການແປບາງແມ່ນຂຽນໃນພາສາເຮັບເຣີ, ແລະການແປບາງສະບັບບໍ່ລວມເອົາມັນ. ເບິ່ງວິທີ ທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 3:1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# ຂໍ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ປະ​ທານ + +"ຂໍ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ໃຫ້". + +# ​ຕາມ​ໃຈ​ປຣາ​ຖນາ​ຂອງ​ທ່ານ + +ໃນນີ້ "ຫົວໃຈ" ຫມາຍເຖິງບຸກຄົນທັງຫມົດ. ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມປາຖະຫນາ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ເຈົ້າປາຖະຫນາ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ເຈົ້າຕ້ອງການ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ​ເຮັດ​ໃຫ້​ແຜນ​ການ​ທັງ​ປວງ​ຂອງ​ທ່ານ​ສຳ​ເລັດ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ແຜນການ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຈະຊ່ວຍທ່ານໃຫ້ເຮັດທຸກສິ່ງທີ່ທ່ານວາງແຜນທີ່ຈະເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). diff --git a/psa/020/005.md b/psa/020/005.md new file mode 100644 index 0000000..03f9855 --- /dev/null +++ b/psa/020/005.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ​ເຮົາ​ຈະ​ຊື່ນ​ຊົມ​ຍິນ​ດີ ​ໃນ​ຊັຍ​ຊະ​ນະ​ຂອງ​ທ່ານ + +ໃນນີ້ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນ. ພວກເຂົາຈະປິຕິຍິນດີໃນໄຊຊະນະຂອງກະສັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ໃນ​ພ​ຣະ​ນາມຊື່​ແຫ່ງ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຂອງ​ເຮົາ + +ທີ່ນີ້ "ນາມຊື່" ແມ່ນຫມາຍເຖິງກຽດຕິຍົດ ຫລືຊື່ສຽງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນກຽດສັກສີຂອງພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຮົາ" ຫລື "ເພື່ອຊື່ສຽງຂອງພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈະ​ຍົກ​ທຸງ​ຂຶ້ນ + +"ພວກເຮົາຈະຍົກທຸງ" ຫລື "ພວກເຮົາຈະຍົກປ້າຍ" + +# ໃຫ້​ຕາມ​ຄຳ​ພາວັນນາອະທິຖານ​ຂອງ​ທ່ານ + +"ໃຫ້ທຸກສິ່ງແກ່ທ່ານຕາມທີ່ເຈົ້າຮ້ອງຂໍຈາກພຣະອົງ" + +# ບັດ​ນີ້ + +ຖ້ອຍຄຳນີ້ຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ທີ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງການຢຸດໃນເພງສັນລະເສີນ. ມັນປ່ຽນຈາກຄົນເວົ້າໄປສູ່ກະສັດເວົ້າ. + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຮູ້​ + +ຄຳວ່າ "ຂ້ານ້ອຍ" ອາດຫມາຍເຖິງກະສັດທີ່ກຳລັງເວົ້າຢູ່ໃນພາກນີ້. + +# ຜູ້​ທີ່​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ຊົງ​ອວຍ​ພອນ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ ... ​ຕອບ​ເຂົາ ... ຊ່ວຍ​ກູ້​ເຂົາ + +ກະສັດກຳລັງເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວເອງໃນບຸກຄົນທີສາມ. ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ໃນຕົວຄົນທຳອິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຜູ້ຖືກເຈີມຂອງພຣະອົງ ... ຕອບຂ້ານ້ອຍ ... ຊ່ວຍຂ້ານ້ອຍໃຫ້ລອດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ຈາກ​ສະ​ຫວັນ​ອັນ​ບໍ​ຣິ​ສຸດ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ພຣະເຈົ້າຊົງສະຖິດຢູ່ໃນສະຫວັນ ແລະໃນວິຫານໃນເຢຣູຊາເລັມ. (ເບິ່ງ: 20: 1) + +# ​ດ້ວຍ​ພ​ຣະ​ກຳ​ລັງ​ແຫ່ງ​ມື​ຂວາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ທີ່​ສາ​ມາດ​ຊ່ວຍ​ກູ້​ເຂົາ​ໄດ້ + +ມືຂວາຂອງພຣະເຈົ້າສະແດງອຳນາດຂອງພຣະອົງເພື່ອຊ່ວຍກະສັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດ້ວຍຄວາມເຂັ້ມແຂງທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງພຣະອົງຈະຊ່ວຍລາວໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/psa/020/007.md b/psa/020/007.md new file mode 100644 index 0000000..dcd79ef --- /dev/null +++ b/psa/020/007.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ບາງ​ຄົນ​ກໍ​ວາງ​ໃຈ​ໃນ​ບັນ​ດາ​​ຣົດ​ຮົບ ແລະ ​ຄົນ​ອື່ນໆກໍ​ວາງ​ໃຈ​ບັນ​ດາ​ມ້າ​ຮົບ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ "ລົດມ້າ" ແລະ "ມ້າ" ຢືນຢູ່ກອງທັບຂອງກະສັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແລະ​ຄົນ​ອື່ນໆ ກໍ​ວາງ​ໃຈ​ບັນ​ດາ​ມ້າ​ຮົບ + +ຄຳວ່າ "ຄວາມໄວ້ວາງໃຈ" ແມ່ນເຂົ້າໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະຄວາມໄວ້ວາງໃຈອື່ນໆໃນມ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ​ເຮົາ​ຮ້ອງ​ຫາ + +ໃນນີ້ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງກະສັດ ແລະປະຊາຊົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ພວກ​ເຂົາ​ຈະ​ຖືກ​ເຮັດ​ໃຫ້​ຕົກ​ຕ່ຳ ​ແລະ ​ລົ້ມ​ລົງ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ໄວ້ວາງໃຈລົດຮົບ ແລະ ມ້າ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະນຳພວກເຂົາລົງມາ ແລະເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາລົ້ມລົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ຕົກ​ຕ່ຳ​ ແລະ​ລົ້ມ​ລົງ + +ທັງສອງຄຳກິລິຍາເຫລົ່ານີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ. ທັງສອງຢ່າງນີ້ຫມາຍເຖິງການສູນເສຍໃນການສູ້ຮົບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ​ເຮົາ​ຈະ​ລຸກ​ຂຶ້ນ​ແລະ​ຢືນ​ຂຶ້ນ​ຊື່ຕົງ + +"ພວກເຮົາຈະລຸກຂຶ້ນ ແລະ ຢືນຂື້ນຊື່ຕົງ." ສອງປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງພື້ນຖານຄືກັນ. ທັງສອງສິ່ງນີ້ຫມາຍເຖິງເພື່ອໄຊຊະນະໃນການສູ້ຮົບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/020/009.md b/psa/020/009.md new file mode 100644 index 0000000..b11ba42 --- /dev/null +++ b/psa/020/009.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂ້າ​ແດ່​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ, ຂໍ​ຊົງ​ຊ່ວຍ​ເຫລືອພະ​ຣາ​ຊາ + +ການຕີຄວາມທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ປະຊາຊົນຮຽກຮ້ອງໃຫ້ພຣະເຈົ້າປົກປ້ອງກະສັດ ຫລື 2) ກະສັດສືບຕໍ່ເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວເອງໃນບຸກຄົນທີສາມ. + +# ຂໍ​ຊົງ​ຊ່ວຍ​ເຮົາ​ເມື່ອ​ເຮົາ​ຮ້ອງ​ທູນ​ດ້ວຍ​ເຖີດ + +ການແປບາງພາສາເຂົ້າໃຈພາສາເຮັບເຣີແຕກຕ່າງກັນ. ບາງຄົນແປວ່າປະຊາຊົນເວົ້າກັບພຣະຢາເວ ກະສັດຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະສັດ, ຊ່ວຍພວກເຮົາເມື່ອພວກເຮົາຮ້ອງຫາພຣະອົງ." diff --git a/psa/021/001.md b/psa/021/001.md new file mode 100644 index 0000000..f234879 --- /dev/null +++ b/psa/021/001.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​ເຖິງ​ຄະ​ນະ​ນັກ​ຮ້ອງ + +"ນີ້ແມ່ນສຳລັບຜູ້ກຳກັບດົນຕີໃຊ້ໃນການນະມັດສະການ." + +# ​ເພງສັນລະເສີນ​ຂອງ​ດາ​ວິດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ດາວິດຂຽນ​ເພງສັນລະເສີນຫລື 2) ​ເພງສັນລະເສີນແມ່ນກ່ຽວກັບດາວິດຫລື 3) ​ເພງສັນລະເສີນແມ່ນຢູ່ໃນແບບ​ເພງສັນລະເສີນຂອງດາວິດ. + +# ບົດ​ເພງ​ຂອງ​ດາ​ວິດ, ພຣະຢາເວ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່ານີ້ແມ່ນຄວາມເຂັ້ມແຂງພຣະຢາເວ ໄດ້ໃຫ້ກະສັດເພື່ອເອົາຊະນະສັດຕູຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ເພາະວ່າພຣະອົງ, ພຣະຢາເວ, ໄດ້ເຮັດໃຫ້ລາວເຂັ້ມແຂງພໍທີ່ຈະເອົາຊະນະສັດຕູຂອງລາວໄດ້" + +# ທ່ານ​ຈະ​ຍິນ​ດີ​ຫລາຍ​ປານ​ໃດ​ + +"ພຣະອົງດີໃຈຫລາຍ" + +# ​ໃນ​ຄວາມ​ພົ້ນ​ທີ່​ພ​ຣະ​ອົງ​ປຣະ​ທານ​ໃຫ້ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ຊ່ວຍກະສັດໃຫ້ພົ້ນຈາກສັດຕູຂອງລາວ. ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມລອດ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າພຣະອົງໄດ້ຊ່ວຍລາວຈາກສັດຕູຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ປຣະ​ທານ​ຕາມ​ໃຈ​ປຣາ​ຖນາ​ຂອງ​ທ່ານ + +"ຄວາມປາດຖະຫນາຂອງຫົວໃຈຂອງລາວ." ໃນນີ້ "ຫົວໃຈ" ຫມາຍເຖິງຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມປາຖະຫນາຂອງລາວ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ລາວປາດຖະຫນາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ບໍ່​ໄດ້​ປະ​ຕິ​ເສດ + +"ບໍ່ໄດ້ປະຕິເສດລາວ." ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໃນທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ມອບໃຫ້ລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ​ສິ່ງ​ທີ່​ປາກ​ທ່ານ​ທູນ​ຂໍ + +ໃນນີ້ "ປາກ" ຫມາຍເຖິງຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການຮ້ອງຂໍຂອງລາວ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ລາວຮ້ອງຂໍຈາກພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເສລາ + +ນີ້ອາດຈະແມ່ນຄຳສັບດົນຕີທີ່ບອກຄົນໃນການຮ້ອງເພັງ ຫລື ຫລິ້ນເຄື່ອງດົນຕີຂອງເຂົາເຈົ້າ. ບາງການແປໄດ້ຂຽນໃນພາສາເຮັບເຣີ, ແລະການແປບາງສະບັບບໍ່ລວມເອົາມັນ. ເບິ່ງວິທີ ທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 3:1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/psa/021/003.md b/psa/021/003.md new file mode 100644 index 0000000..ea1343e --- /dev/null +++ b/psa/021/003.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພ​ຣະ​ອ​ົງ​ຊົງ​ນຳ​ການອວຍ​ພອນ​ອັນ​ຮັ່ງ​ມີ​ມາ + +ຄຳນາມ "ອວຍພອນ" ເປັນນາມມະທຳສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງອວຍພອນລາວຢ່າງຫລວງຫລາຍ" ຫລື "ພຣະອົງໃຫ້ສິ່ງດີໆຫລາຍຢ່າງແກ່ລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ສວມ​ມົງ​ກຸດ​ທອງ​ຄຳ​ບໍ​ຣິສຸດ​ເທິງ​ຫົວ​ຂອງ​ທ່ານ + +ການສວມມົງກຸດລົງເທິງຫົວຂອງຄົນ ແມ່ນສັນຍາລັກຂອງການໃຫ້ລາວເປັນກະສັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ມົງ​ກຸດ​ທອງ​ຄຳ​ບໍ​ຣິສຸດ​ + +ໃນນີ້ "ຄຳບໍລິສຸດ" ສະແດງເຖິງກຽດສັກສີອັນຍິ່ງໃຫຍ່ທີ່ມອບໃຫ້ກະສັດ. + +# ທ່ານ​ໄດ້​ທູນ​ຂໍ​ຊີ​ວິດ​ຕໍ່​ພ​ຣະ​ອົງ; ພ​ຣະ​ອົງ​ກໍ​ປະ​ທານ​ຊີ​ວິດ​ນັ້ນ​ໃຫ້​ແກ່​ທ່ານ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຊີວິດ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຖາມວ່າທ່ານເຮັດໃຫ້ລາວຢູ່ເປັນເວລາດົນນານ; ທ່ານກໍ່ໃຫ້ມັນເກີດຂຶ້ນ" (ເບິ່ງເພີມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ​ມີ​ຊີ​ວິດ​ຍືນ​ຍາວຕະ​ຫລອດ​ໄປ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຊີວິດທີ່ຍາວນານຫລື 2) ຊີວິດນິລັນດອນ ຫລື 3) ເຊື້ອສາຍທີ່ຍາວນານ. diff --git a/psa/021/005.md b/psa/021/005.md new file mode 100644 index 0000000..72b49ed --- /dev/null +++ b/psa/021/005.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ກຽດ​ຕິຍົດຂອງ​ທ່ານ + +"ກຽດສັກສີຂອງກະສັດ" ຫລື "ຊື່ສຽງຂອງກະສັດ" + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ປຣະ​ທານ​ຄວາມ​ສະ​ງ່າ​ງາມ​ແລະ​ບາ​ຣະ​ມີ​ໃຫ້​ແກ່​ທ່ານ + +"ພຣະອົງໄດ້ໃຫ້ຄວາມຮຸ່ງເຮືອງ ແລະສະຫງ່າລາສີແກ່ລາວ." ການເຮັດໃຫ້ກະສັດມີຄວາມຮັ່ງມີ ແລະມີອຳນາດແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າຄວາມ​ສະ​ງ່າ​ງາມ​ແລະ​ບາ​ຣະ​ມີ​ ແມ່ນວັດຖຸທີ່ວາງໄວ້ເທິງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ເຮັດໃຫ້ລາວຮັ່ງມີແລະມີອຳນາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ປຣະ​ທານ​ + +"ພ​ຣະ​ອົງ​ອະນຸຍາດໃຫ້ລາວມີ" ຫລື "ພ​ຣະ​ອົງ​ຕົກລົງເຫັນດີທີ່ຈະໃຫ້ເຂົາ". + +# ພ​ຣະ​ພອນ​ນິ​ຣັນ​ດອນ​ + +"ພຣະພອນທີ່ຈະຢູ່ໄດ້ຕະຫລອດໄປ" ຫລື "ພອນທີ່ຈະຢູ່ນິຣັນ". + +# ຄວາມຊື່ນຊົມ​ຍິນ​ດີ​ຢູ່​ຕໍ່​ຫນ້າ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ຄວາມສຸກທີ່ໄດ້ຢູ່ໃນການຊົງສະຖິດຂອງພຣະອົງ" ຫລື "ຄວາມສຸກທີ່ມາຈາກທ່ານຢູ່ໃກ້ທ່ານ". diff --git a/psa/021/007.md b/psa/021/007.md new file mode 100644 index 0000000..1105b16 --- /dev/null +++ b/psa/021/007.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ໂດຍ​ຄວາມ​ຊື່​ສັດ​ແຫ່ງ​ພັນທະ​ສັນ​ຍາ​ຂອງ​ຜູ້​ສູງ​ສຸດ + +"ເພາະວ່າຜູ້ສູງສຸດມີຄວາມສັດຊື່ຕໍ່ພັນທະສັນຍາຂອງພຣະອົງ" + +# ທ່ານ​ຈະ​ບໍ່​ຫວັ່ນ​ໄຫວ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜຈະເອົາລາວອອກຈາກການເປັນກະສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພຣະຫັດ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຈະ​ໄລ່​ຕາມ + +ທີ່ນີ້ "ມື" ຫມາຍເຖິງອຳນາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອຳນາດຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງຈະຍຶດຄອງ" ຫລື "​ພ​ຣະ​ອົງຈະຍຶດອຳນາດໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະຫັດ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ ... ຜູ້​ທີ່​ກຽດ​ຊັງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຂອງທຸກໆເຫດການທີ່ເກີດຂຶ້ນ "ຂອງພ​ຣະ​ອົງ " ແລະ "ພ​ຣະ​ອົງ" ແມ່ນ 1) ພວກເຂົາກ່າວເຖິງກະສັດ ຫລື 2) ພວກເຂົາກ່າວເຖິງພຣະເຈົ້າ. + +# ພຣະຫັດຂວາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຈະ​ໄລ່​ຕາມ​ບັນ​ດາ​ຜູ້​ທີ່​ກຽດ​ຊັງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມຄືກັນກັບພາກທຳອິດຂອງປະໂຫຍກ. ມັນເນັ້ນຫນັກວ່າພຣະເຈົ້າຈະມອບອຳນາດໃຫ້ກະສັດທີ່ຈະຢຸດສັດຕູຂອງລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/021/009.md b/psa/021/009.md new file mode 100644 index 0000000..3a6492a --- /dev/null +++ b/psa/021/009.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ​ເມື່ອ​ຄວາມ​ໂກດ​ຮ້າຍ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ມາ​ເຖິງ + +"ເມື່ອພ​ຣະ​ອົງປະກົດໃນຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພ​ຣະ​ອົງ​" + +# ຄວາມ​ໂກດ​ຮ້າຍ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ ... ພ​ຣະ​ອົງ​ຈະ​ເຜົາຜານ​ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ສຳລັບທຸກໆເຫດການທີ່ເກີດຂຶ້ນ "ຂອງພ​ຣະ​ອົງ​" ແລະ "ພ​ຣະ​ອົງ​" ແມ່ນ 1) ພວກເຂົາກ່າວເຖິງພຣະເຈົ້າ ຫລື 2) ພວກເຂົາກ່າວເຖິງກະສັດ. + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຈະ​ເຜົາຜານ​ພວກ​ເຂົາຄື​ດັ່ງ​ເຕົາ​ຫລອມ​ທີ່​ມີ​ໄຟ​ລຸກ​ຢູ່ + +ພຣະຢາເວ ຫລື ກະສັດທີ່ທຳລາຍສັດຕູຂອງພວກເຂົາຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າສັດຕູຂອງພວກເຂົາແມ່ນໄມ້ ແລະ ພຣະຢາເວ ຫລື ກະສັດຈະຖິ້ມພວກເຂົາເຂົ້າໄປໃນເຕົາໄຟ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ ຈະ​ເຜົາ​ຜານພວກ​ເຂົາ​ໃນ​ຄວາມ​ໂກດ​ຮ້າຍ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ, ແລະ​ໄຟ​ນັ້ນ​ຈະ​ກືນ​ກິນ​ພວກ​ເຂົາເສຍ + +ທັງສອງຂໍ້ຄວາມນີ້ຫມາຍເຖິງພື້ນຖານອັນດຽວກັນ. ພຣະຢາເວທຳລາຍສັດຕູຂອງລາວຢ່າງສິ້ນເຊີງຄືກັບວ່າຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງລາວແມ່ນໄຟທີ່ລຸກໄຫມ້ສັດຕູຂອງລາວທັງຫມົດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈາກ​ແຜ່ນ​ດິນ​ໂລກ ... ຈາກ​ທ່າມ​ກາງ​ເຊື້ອ​ສາຍ​ຂ​ອງ​ມະ​ນຸດ + +ປະໂຫຍກທັງສອງຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. ພວກເຂົາເນັ້ນວ່າຢ່າງແທ້ຈິງບໍ່ມີສັດຕູຂອງພວກເຂົາຈະລອດຊີວິດໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/021/011.md b/psa/021/011.md new file mode 100644 index 0000000..5c91fff --- /dev/null +++ b/psa/021/011.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພວກເຂົາໄດ້ປອງ + +"ພວກເຂົາວາງແຜນ." ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງສັດຕູຂອງພຣະເຈົ້າ ແລະກະສັດ. + +# ປອງຮ້າຍຕໍ່ພຣະອົງ + +"ເຮັດສິ່ງທີ່ບໍ່ດີຕໍ່ພຣະອົງ" + +# ພວກ​ເຂົາ​ໄດ້​ວາງ​ແຜນ​ຊົ່ວ + +"ພວກເຂົາໄດ້ສ້າງແຜນ" ຫລື "ພວກເຂົາສ້າງແຜນການ" + +# ເພາະ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຈະ​ໃຫ້​ພວກ​ເຂົາ​ຫັນ​ຫນີ​ກັບ​ໄປ; ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຈະ​ຊົງ​ເລັງ​ທະ​ນູ​ໄປ​ຕໍ່​ຫນ້າ​ພວກ​ເຂົາ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ສຳລັບ "ພຣະອົງ" ແລະ "ຂອງພຣະອົງ" ແມ່ນ 1) ພວກເຂົາກ່າວເຖິງກະສັດ ຫລື 2) ພວກເຂົາກ່າວເຖິງພຣະເຈົ້າ ແລະເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະອົງຄືກັບວ່າພຣະອົງເປັນນັກຮົບທີ່ມີທະນູ ແລະລູກສອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຈະ​ໃຫ້​ພວກ​ເຂົາ​ຫັນ​ຫນີ​ກັບ​ໄປ + +ນີ້ແມ່ນວິທີການເວົ້າວ່າພຣະເຈົ້າ ແລະກະສັດຈະເອົາຊະນະສັດຕູຂອງພວກເຂົາໃນການສູ້ຮົບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຈະ​ຊົງ​ເລັງ​ທະ​ນູ​ໄປ​ຕໍ່​ຫນ້າ​ພວກ​ເຂົາ + +ສິ່ງນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະອົງໄດ້ຍິງລູກສອນໄປທີ່ສັດຕູຂອງພຣະອົງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/021/013.md b/psa/021/013.md new file mode 100644 index 0000000..cf3e2dc --- /dev/null +++ b/psa/021/013.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ​ຊົງ​ເປັນ​ທີ່​ຍົກ​ຍ້ອງ, ຂ້າ​ແດ່​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ, ​ໃນ​ພ​ຣະ​ກຳ​ລັງ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ, ສະແດງໃຫ້ພວກເຮົາເຫັນວ່າພຣະອົງແຂງແຮງຫລາຍ" ຫລື 2) "ພຣະຢາເວ, ເພາະວ່າພຣະອົງເຂັ້ມແຂງພວກເຮົາຈະຍົກສູງພຣະອົງ" + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທັງ​ຫລາຍ​ຈະ​ຮ້ອງ​ເພງ ​ແລະ​ສັນ​ຣະ​ເສີນ​ພ​ຣະອາ​ນຸ​ພາບ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຄຳວ່າ "ຮ້ອງເພງ" ແລະ "ສັນລະເສີນ" ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ນີ້ແມ່ນຄຳວ່າ "ອຳນາດ" ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ ແລະອຳນາດຂອງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກັບການຮ້ອງເພງພວກເຮົາຈະສັນລະເສີນພຣະອົງເພາະວ່າພຣະອົງຊົງມີຣິດເດດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/psa/022/001.md b/psa/022/001.md new file mode 100644 index 0000000..44adc54 --- /dev/null +++ b/psa/022/001.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເຖິງ​ຄະ​ນະ​ນັກ​ຮ້ອງ + +"ນີ້ແມ່ນເພື່ອໃຫ້ຜູ້ກຳກັບດົນຕີໃຊ້ໃນການນະມັດສະການ" + +# ຈັງ​ຫວະ​ຂອງກວາງ + +ນີ້ອາດຫມາຍເຖິງແບບຂອງດົນຕີ. + +# ບົດ​ເພງ​ຂອງ​ດາ​ວິດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1)ດາວິດຂຽນເພງສັນລະເສີນຫລື 2) ເພງສັນລະເສີນແມ່ນກ່ຽວກັບດາວິດ ຫລື 3) ເພງສັນລະເສີນແມ່ນຢູ່ໃນແບບຂອງເພງສັນລະເສີນຂອງດາວິດ. + +# ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຂ​ອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ, ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ນັກຂຽນເວົ້າອີກຄັ້ງວ່າ "ພຣະເຈົ້າຂອງຂ້ອຍ" ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າລາວຕ້ອງການຢາກໃຫ້ພຣະເຈົ້າຟັງລາວ. + +# ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ, ເປັນ​ຫຍັງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງປະຖິ້ມ​ຂ້າ​ນ້ອຍເສຍ? + +ນັກຂຽນໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າລາວຮູ້ສຶກຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ປະຖິ້ມລາວ. ມັນອາດຈະດີທີ່ສຸດທີ່ຈະປ່ອຍສິ່ງນີ້ເປັນຄຳຖາມ. ມັນຍັງສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຂອງຂ້ານ້ອຍ, ຂ້ານ້ອຍຮູ້ສຶກຄືກັບວ່າພຣະອົງໄດ້ປະຖິ້ມຂ້ານ້ອຍ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງປະຖິ້ມ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +"ພຣະອົງຊົງປ່ອຍຂ້ານ້ອຍໄວ້ຄົນດຽວ" + +# ເປັນ​ຫຍັງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ເມີນ​ເສີຍ​ທີ່​ຈະ​ຊ່ວຍ​ຂ້າ​ນ້ອຍ ແລະ​ຊົງ​ເມີນ​ເສີຍ ​ຕໍ່​ຖ້ອຍ​ຄຳ​ແຫ່ງ​ຄວາມ​ເຈັບ​ປວດ​ ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ? + +ອີກເທື່ອຫນຶ່ງນັກຂຽນໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າລາວຮູ້ສຶກຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າຢູ່ໄກຈາກລາວ. ມັນອາດຈະດີທີ່ສຸດທີ່ຈະປ່ອຍສິ່ງນີ້ໃຫ້ເປັນຄຳຖາມ. ມັນຍັງສາມາດແປເປັນຂໍ້ຄວາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຢູ່ໄກຈາກການຊ່ວຍຂ້ານ້ອຍ ແລະໄກຈາກຄຳເວົ້າທີ່ເຈັບປວດຂອງຂ້ານ້ອຍ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຊົງ​ເມີນ​ເສີຍ ​ຕໍ່​ຖ້ອຍ​ຄຳ​ແຫ່ງ​ຄວາມ​ເຈັບ​ປວດ​ ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ນັກຂຽນຮູ້ສຶກຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າບໍ່ຟັງພຣະອົງຖືກເວົ້າເຖິງຄືວ່າພຣະເຈົ້າຢູ່ໄກຈາກຖ້ອຍຄຳທີ່ເຈັບປວດໃຈຂອງລາວ. ໃນນີ້ "ຄຳເວົ້າ" ແມ່ນຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ນັກຂຽນໄດ້ເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປັນຫຍັງພຣະອົງບໍ່ຟັງເມື່ອຂ້ານ້ອຍເວົ້າກັບພຣະອົງກ່ຽວກັບຄວາມເຈັບປວດທີ່ຂ້ານ້ອຍຮູ້ສຶກ" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍໄດ້ບອກພຣະອົງກ່ຽວກັບຄວາມທຸກຂອງຂ້ານ້ອຍແຕ່ພຣະອົງບໍ່ມາຫາຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃນ​ເວ​ລາ​ກາງ​ເວັນ ... ໃນ​ຍາມ​ຄ່ຳ​ຄືນ​ + +ນັກຂຽນໃຊ້ຄຳວ່າ "ກາງເວັນ" ແລະ "ກາງຄືນ" ຫມາຍຄວາມວ່າລາວອະທິຖານຫາພຣະເຈົ້າຕະຫລອດເວລາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ກໍ​ບໍ່​ງຽບ​ເສີຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໃນທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຍັງເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/psa/022/003.md b/psa/022/003.md new file mode 100644 index 0000000..b89ee6b --- /dev/null +++ b/psa/022/003.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພ​ຣະ​ອົງ​ນັ່ງທີ່ເທິງບັນລັງຂອງພ​ຣະ​ອົງທ່າມ​ກາງ​ບັນ​ດາ​ຄຳ​ສັນ​ຣະ​ເສີນ​ຂອງ​ອິ​ສະ​ຣາ​ເອນ + +"ການຍ້ອງຍໍສັນລະເສີນຂອງອິດສະຣາເອນແມ່ນບັນລັງທີ່ພຣະອົງນັ່ງເປັນກະສັດ." ການຍ້ອງຍໍສັນລະເສີນຂອງອິດສະຣາເອນໄດ້ຖືກອະທິບາຍວ່າພວກເຂົາເປັນບັນລັງທີ່ພຣະເຈົ້າສາມາດນັ່ງ ແລະປົກຄອງ, ຫລືເປັນວິຫານທີ່ພຣະເຈົ້າສາມາດອາໄສຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງເປັນກະສັດ ແລະປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຍ້ອງຍໍສັນລະເສີນພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂອງ​ອິດ​ສະ​ຣາ​ເອນ + +ຢູ່ນີ້ "ອິດສະຣາເອນ" ຫມາຍເຖິງສຳລັບປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແລະ ບໍ່ຜິດຫວັງ + +(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະ ພຣະອົງບໍ່ໄດ້ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຜິດຫວັງ" ຫລື "ພຣະອົງບໍ່ໄດ້ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາລົ້ມເຫລວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ແລະ​ບໍ່​ຜິດ​ຫວັງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໃນທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະ ພຣະອົງໄດ້ຊ່ວຍພວກເຂົາໃຫ້ລອດ" ຫລື "ແລະພຣະອົງໄດ້ເຮັດເພື່ອສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຕ້ອງການໃຫ້ພຣະອົງເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/psa/022/006.md b/psa/022/006.md new file mode 100644 index 0000000..196355b --- /dev/null +++ b/psa/022/006.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ເປັນ​ພຽງ​ຫນອນ​ໂຕ​ຫນຶ່ງ​ບໍ່​ແມ່ນ​ມະ​ນຸດ + +ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວເອງຄືກັບວ່າລາວເປັນ​ຫນອນໂຕຫນຶ່ງ. ສິ່ງດັ່ງກ່າວເນັ້ນຫນັກວ່າລາວຮູ້ສຶກວ່າບໍ່ມີຄ່າ ຫລື ວ່າຜູ້ຄົນປະຕິບັດກັບລາວຄືກັບວ່າລາວບໍ່ມີຄ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ມັນຄືຂ້ານ້ອຍເປັນພຽງ​ຫນອນ ແລະບໍ່ແມ່ນຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜູ້​ຄົນ​ກໍ​ພາ​ກັນ​ສຽດ​ສີແລະ​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ກໍ​ດູ​ຫມິ່ນ + +ທັງສອງປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງພື້ນຖານຄືກັນ. ປະໂຫຍກທີ່ "ດູຖູກປະຊາຊົນ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກຄົນຄິດວ່າຂ້ອຍບໍ່ມີຄ່າ ແລະຄົນທັງຫລາຍກຽດຊັງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກ​ເຂົາ​ເຢາະ​ເຍີ້ຍ​ຂ້າ​ນ້ອຍ ພວກ​ເຂົາ​ແກ່ງ​ຫົວ​ໃສ່​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ປະໂຫຍກສາມຢ່າງນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກວ່າຄົນເຮົາບໍ່ເຄົາລົບພຣະອົງຫລາຍປານໃດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພວກ​ເຂົາ​ແກ່ງ​ຫົວ​ໃສ່​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ນີ້ອະທິບາຍເຖິງການກະທຳທີ່ໃຊ້ເພື່ອເຢາະເຢີ້ຍຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ເຂົາ​ໄວ້​ວາງ​ໃຈ​ໃນ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ ... ຊື່ນຊົມ​ຍິນ​ດີ​ໃນ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ປະຊາຊົນພາກັນເວົ້າແບບນີ້ເພື່ອເຢາະເຢີ້ຍນັກຂຽນ. ພວກເຂົາບໍ່ເຊື່ອແທ້ໆວ່າພຣະຢາເວຈະຊ່ວຍລາວໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]). + +# ໃຫ້​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ຊ່ວຍ​ເຂົາ​ເຖີດ + +"ໃຫ້ພຣະຢາເວຊ່ວຍລາວ" + +# ເພາະ​ເຂົາຊື່ນຊົມ​ຍິນ​ດີ​ໃນ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ສຳລັບຄວາມເພີດເພີນຂອງພຣະຢາເວໃນລາວ" ຫລື 2) "ສຳລັບລາວຍິນດີໃນພຣະຢາເວ" diff --git a/psa/022/009.md b/psa/022/009.md new file mode 100644 index 0000000..f425ef1 --- /dev/null +++ b/psa/022/009.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເພາະພຣະອົງ + +ນັກຂຽນໃຊ້ຄຳວ່າ "ເພື່ອ" ເລີ່ມຕົ້ນອະທິບາຍວ່າເປັນຫຍັງລາວຈຶ່ງສັບສົນ ແລະຖາມພຣະເຈົ້າວ່າເປັນຫຍັງລາວບໍ່ມາຊ່ວຍ? (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພຣະອົງໄດ້ຊົງນຳຂ້ານ້ອຍ ອອກມາຈາກທ້ອງແມ່ + +ນີ້ແມ່ນວິທີການເວົ້າວ່າ "ເຈົ້າເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍເກີດມາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ເມື່ອ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຍັງ​ຢູ່​ທີ່ເ​ອິກ​ຂອງ​ແມ່ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າລາວໄດ້ວາງໃຈໃນ ພຣະຢາເວຕັ້ງແຕ່ລາວຍັງຫນຸ່ມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຖິງແມ່ນວ່ານັບແຕ່ເວລາທີ່ຂ້ານ້ອຍດື່ມນົມຈາກເຕົ້ານົມແມ່ຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຖືກ​ຖິ້ມ​ໄວ້​ກັບ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຕັ້ງ​ແຕ່​ອອກ​ຈາກ​ທ້ອງ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຖືກຖີ້ມລົງ" ແມ່ນວິທີການທີ່ບອກວ່າພຣະຢາເວໄດ້ດູແລລາວຄືກັບວ່າພຣະຢາເວ ໄດ້ຮັບຮອງລາວເປັນລູກຂອງພຣະອົງ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຄ້າຍຄືກັບວ່າທ່ານໄດ້ຮັບຮອງຂ້ານ້ອຍໃນເວລາທີ່ຂ້ານ້ອຍເກີດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ເປັນ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະຢາເວໄດ້ດູແລນັກຂຽນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າ, ພຣະເຈົ້າໄດ້ດູແລຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຕັ້ງ​ແຕ່​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຢູ່​ໃນ​ທ້ອງ​ຂອງ​ແມ່​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +"ຕັ້ງແຕ່ກ່ອນຂ້ານ້ອຍເກີດ" diff --git a/psa/022/011.md b/psa/022/011.md new file mode 100644 index 0000000..6a95a38 --- /dev/null +++ b/psa/022/011.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ​ຢ່າ​ຊົງ​ຫ່າງ​ຈາກ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໃນທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົ້າໃກ້ຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ເພາະ​ຄວາມ​ລຳ​ບາກ​ຢູ່​ໃກ້ + +ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບ "ບັນຫາ" ຄືກັບວ່າມັນແມ່ນວັດຖຸທີ່ຢູ່ໃກ້ລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ "ສຳລັບສັດຕູຂອງຂ້ານ້ອຍຢູ່ໃກ້ຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ບໍ່​ມີ​ໃຜ​ທີ່​ຈະ​ຊ່ວຍ​ໄດ້​ເລີຍ + +"ບໍ່ມີຜູ້ຊ່ວຍ" + +# ພວກ​ງົວ​ໂຕ​ຜູ້​ກໍອ້ອມ​ຮອບ​ຂ້າ​ນ້ອຍ; ງົວ​ປ່າ​ຮ້​າຍ​ທີ່​ບາ​ຊານ​ກໍ​ອ້ອມ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄວ້ + +ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບສັດຕູຂອງລາວຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຂີ້ລັກ. ສິ່ງນີ້ເນັ້ນຫນັກເຖິງວິທີທີ່ສັດຕູຂອງລາວເປັນອັນຕະລາຍ ແລະມີພະລັງຫລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍມີສັດຕູຫລາຍ ແລະ ພວກມັນຄ້າຍຄືງົວທີ່ອ້ອມຮອບຂ້ານ້ອຍ; ພວກມັນຄ້າຍຄືກັບງົວທີ່ແຂງແຮງຈາກເມືອງບາຊານທີ່ຢູ່ອ້ອມຮອບຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພວກ​ເຂົາ​ອ້າ​ປາກກວ້າງ​ໃສ່​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບສັດຕູຂອງລາວຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນສິງໂຕອ້າປາກພ້ອມທີ່ຈະກິນລາວ. ສັດຕູຂອງລາວອາດຈະເວົ້າຕົວະ ເພື່ອເຮັດໃຫ້ລາວເສີຍຊື່ສຽງ. ຫລືພວກເຂົາອາດຈະຂົ່ມຂູ່ລາວ ແລະ ທຳຮ້າຍລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ເຫມືອນ​ສິງ​ທີ່​ຄຳ​ລາມ​ກຳ​ລັງ​ຈີກ​ເຫຍື່ອ​ຂອງ​ມັນ + +ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບສັດຕູຂອງລາວຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນສິງໂຕ. ສິ່ງນີ້ເນັ້ນຫນັກເຖິງວິທີ ທີ່ສັດຕູຂອງລາວມີອຳນາດ ແລະອັນຕະລາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/022/014.md b/psa/022/014.md new file mode 100644 index 0000000..3cbf794 --- /dev/null +++ b/psa/022/014.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ກຳ​ລັງ​ຖືກ​ເທ​ອອກ​ເຫມືອນນ້ຳ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຄ້າຍຄືຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງກຳລັງຖອກເທຂ້ານ້ອຍອອກເຫມືອນນ້ຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ກຳ​ລັງ​ຖືກ​ເທ​ອອກ​ເຫມືອນນ້ຳ + +ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບຄວາມຮູ້ສຶກຫມົດແຮງ ແລະອ່ອນເພຍຄືກັບວ່າລາວກຳລັງຖອກນ້ຳອອກຈາກກະປອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ​ກະ​ດູກ​ທັງ​ຫມົດ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ກໍ​ຫລຸດ​ອອກ​ຈາກ​ກັນ + +"ກະດູກທັງຫມົດຂອງຂ້ານ້ອຍບໍ່ຢູ່ບ່ອນເກົ່າ." ມັນເປັນໄປໄດ້ວ່ານັກຂຽນຢູ່ໃນຄວາມເຈັບປວດທາງດ້ານຮ່າງກາຍບາງຢ່າງ. ຫລື ລາວອາດຈະເວົ້າເຖິງຄວາມເຈັບປວດທາງດ້ານອາລົມຂອງລາວຄືກັບວ່າມັນເປັນຄວາມເຈັບປວດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃຈ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍແມ່ນຄືກັບຂີ້ເຜີ້ງ ... ຢູ່​ພາຍ​ໃນ + +ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບວ່າບໍ່ມີຄວາມກ້າຫານອີກຕໍ່ໄປຄືກັບວ່າຫົວໃຈຂອງລາວກໍ່ຄືກັບຂີ້ເຜິ້ງ. ໃນນີ້ "ຫົວໃຈ" ແມ່ນຫມາຍເຖິງ "ຄວາມກ້າຫານ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂີ້ເຜີ້ງ + +ສານອ່ອນທີ່ລະລາຍໃນອຸນຫະພູມທີ່ຂ້ອນຂ້າງຕໍ່າ + +# ຢູ່​ພາຍ​ໃນຂ້າ​ນ້ອຍ + +"ພາຍໃນໃຈຂອງຂ້ານ້ອຍ" + +# ກຳ​ລັງ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ກໍ​ແຫ້ງ​ໄປ​ຄື​ເສດ​ຫມໍ້​ດິນ + +ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບຄວາມຮູ້ສຶກທີ່ອ່ອນແອຄືກັບວ່າກຳລັງຂອງລາວແມ່ນຄ້າຍຄືກັບຊິ້ນສ່ວນຂອງເຄື່ອງປັ້ນດິນເຜົາທີ່ສາມາດທຳລາຍໄດ້ງ່າຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ​ເສດ​ຫມໍ້​ດິນ + +ວັດຖຸທີ່ເຮັດດ້ວຍດິນເຜົາທີ່ສາມາດນຳໃຊ້ໃນເຮືອນໄດ້ + +# ລີ້ນ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ກໍ​ຕິດ​ຢູ່​ທີ່​ເພ​ດານ​ປາກ + +"ລີ້ນຂອງຂ້ານ້ອຍຕິດຢູ່ເທິງສຸດຂອງປາກຂອງຂ້ານ້ອຍ." ນັກຂຽນອາດຈະພັນລະນາເຖິງຄວາມຫິວກະຫາຍທີ່ສຸດຂອງລາວ. ຫລື ລາວອາດຈະສືບຕໍ່ເວົ້າກ່ຽວກັບຄວາມອ່ອນແອຄືກັບວ່າລາວແຫ້ງຫມົດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ວາງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄວ້​ໃນ​ແດນ​ແຫ່ງ​ຄວາມ​ຕາຍ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ສຳລັບ "ຂີ້ຝຸ່ນຂອງຄວາມຕາຍ" ແມ່ນຫມາຍເຖິງ 1) ຄົນທີ່ກາຍເປັນຂີ້ຝຸ່ນຫລັງຈາກພວກເຂົາຕາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງກຳລັງຈະປ່ອຍໃຫ້ຂ້ານ້ອຍຕາຍ ແລະ ກາຍເປັນຂີ້ຝຸ່ນດິນ" ຫລື 2) ມັນແມ່ນວິທີການເວົ້າກ່ຽວກັບບ່ອນຝັງສົບ, ຊຶ່ງຈະຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າກຳລັງເຮັດໃຫ້ນັກຂຽນເສຍຊີວິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ວາງຂ້ານ້ອຍໄວ້ໃນບ່ອນຝັງສົບຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ວາງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +"ພ​ຣະ​ອົງ" ແມ່ນຄຳ ແລະ ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/psa/022/016.md b/psa/022/016.md new file mode 100644 index 0000000..72dacd0 --- /dev/null +++ b/psa/022/016.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຫມາ​ໄດ້​ລຸມ​ອ້ອມ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບສັດຕູຂອງລາວຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຫມາ. ສັດຕູຂອງລາວກຳລັງເຂົ້າມາໃກ້ລາວຄືກັບຫມາປ່າເຮັດກັບສັດທີ່ກຳລັງຈະຕາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັດຕູຂອງຂ້ານ້ອຍຄືກັນກັບຫມາທີ່ອ້ອມຮອບຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຫລົ່າ​ພວກ​ຄົນ​ເຮັດ​ຊົ່ວ​ + +"ກຸ່ມຄົນຮ້າຍ" ຫລື "ແກ້ງຄົນຮ້າຍ" + +# ອ້ອມ + +"ອ້ອມຮອບ" + +# ພ​ວກ​ເຂົາ​ໄດ້​ແທງ​ມື​ແທງ​ຕີນ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ນີ້ຍັງສືບຕໍ່ການປຽບທຽບໃສ່ກັບຫມາ. ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບສັດຕູຂອງລາວຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຫມາທີ່ກຳລັງກັດ ແລະເຈາະມື ແລະຕີນຂອງລາວດ້ວຍແຂ້ວຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ໄດ້​ແທງ + +ເຈາະຜ່ານບາງສິ່ງບາງຢ່າງດ້ວຍວັດຖຸແຫລມຄົມ. + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ສາ​ມາດ​ນັບ​ກະ​ດູກ​ທັງ​ຫມົດ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄດ້ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ນັກຂຽນແມ່ນຈ່ອຍຜອມຈົນສາມາດແນມເຫັນກະດູກຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍສາມາດເຫັນກະດູກທັງຫມົດຂອງຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍສາມາດຮູ້ສຶກເຖິງກະດູກຂອງຂ້ານ້ອຍແຕ່ລະຂ້າງ" ຫລື 2) ສິ່ງນີ້ຍັງສືບຕໍ່ການປຽບທຽບຫມາ ແລະນັກຂຽນສາມາດເຫັນກະດູກຂອງລາວຫລັງຈາກທີ່ຫມາກັດເນື້ອຫນັງຂອງລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກ​ເຂົາ​ຈ້ອງ​ເບິ່ງ​ທີ່​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ເບິ່ງ" ແລະ "ຈ້ອງເບິ່ງ" ຄວາມຫມາຍໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ ແລະເນັ້ນຫນັກ ວ່າຜູ້ຄົນເບິ່ງລາວຢ່າງຫນ້າອາຍ ແລະເຢາະເຢີ້ຍລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/022/018.md b/psa/022/018.md new file mode 100644 index 0000000..2861776 --- /dev/null +++ b/psa/022/018.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​ເສື້ອ​ຜ້າ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +"ເຄື່ອງ​ນຸ່ງ​ຫົ່ມ​ຂອງ​ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ" + +# ຢ່າ​ຊົງ​ຫ່າງ​ໄກ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໃນທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃກ້ຊິດກັນຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ​ກຳ​ລັງ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ໃນນີ້ "ຄວາມເຂັ້ມແຂງ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວຜູ້ໃຫ້ກຳລັງແກ່ລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງທີ່ໃຫ້ຂ້ານ້ອຍມີຄວາມເຂັ້ມແຂງ" ຫລື "ພຣະອົງທີ່ຊ່ວຍຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/psa/022/020.md b/psa/022/020.md new file mode 100644 index 0000000..166a642 --- /dev/null +++ b/psa/022/020.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ​ຊ່ວຍ​​​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໃຫ້ພົ້ນ + +ໃນນີ້ "ຈິດວິນຍານ" ຫມາຍເຖິງຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກອບກູ້ເອົາຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# ຄົມ​ດາບ + +ດາບແມ່ນວິທີທົ່ວໄປຂອງການກ່າວເຖິງສັດຕູທີ່ຮຸນແຮງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຢາກຂ້າຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ສັດຕູຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ຊີ​ວິດ​ທີ່​ເຫລືອ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +"ຊີວິດທີ່ລ້ຳຄ່າຂອງຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ຊີວິດດຽວທີ່ຂ້ານ້ອຍມີ" + +# ​ແຂ້​ວ​ຂອງ​ພວກ​ຫມາ​ປ່າ ... ປາກສິງ ... ​ກະ​ທິງ​ປ່າ + +ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບສັດຕູຂອງລາວຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຫມາ, ສິງໂຕ ແລະງົວເຖິກປ່າເພື່ອເນັ້ນຫນັກ ວ່າສັດຕູຂອງລາວເປັນອັນຕະລາຍແນວໃດ. ພ້ອມກັນນັ້ນ, ເລັບ, ປາກ, ແລະແຂ້ວຫມາຍເຖິງສັດທັງຫມົດ. ນັກຂຽນເນັ້ນຫນັກພາກສ່ວນຮ່າງກາຍຂອງສັດເຫລົ່ານີ້ ເພາະວ່າມັນແມ່ນພາກສ່ວນທີ່ສັດຈະໃຊ້ເພື່ອຂ້າຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​ຫມາ​ປ່າ ... ​ກະ​ທິງ​ປ່າ + +ຄຳວ່າ "ປ່າ" ຢູ່ທີ່ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າບໍ່ມີໃຜຈັບ ແລະຍຶດສັດໄດ້. diff --git a/psa/022/022.md b/psa/022/022.md new file mode 100644 index 0000000..0e9528c --- /dev/null +++ b/psa/022/022.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂ້າ​​ນ້ອຍ​ຈະ​ປະ​ກາດ ​ພ​ຣະ​ນາມຊື່​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ຂ້ານ້ອຍຈະເຮັດໃຫ້ນາມຊື່ຂອງພ​ຣະ​ອົງເປັນທີ່ຮູ້ຈັກ." ທີ່ນີ້ "ຊື່" ຫມາຍເຖິງຄຸນລັກສະນະ ຫລື ຊື່ສຽງຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຈະເວົ້າກ່ຽວກັບລັກສະນະຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ພວກ​ພີ່​ນ້ອງ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ທີ່ນີ້ "ພີ່ນ້ອງ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ສະຫາຍອິດສະຣາເອນຂອງຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ເພື່ອນຮ່ວມການນະມັດສະການພຣະຢາເວ". + +# ໃນ​ທ່າມ​ກາງ​ທີ່​ຊຸມ​ນຸມ + +"ເມື່ອຊາວອິດສະຣາເອນ ແລະເພື່ອນຮ່ວມງານຮ່ວມກັນ" ຫລື "ເມື່ອຂ້ານ້ອຍຖືກລ້ອມຮອບດ້ວຍເພື່ອນຮ່ວມນະມັດສະການພຣະຢາເວ". + +# ທ່ານ​ຜູ້​ທີ່​ຢຳ​ເກງ​ + +ໃນນີ້ "ທ່ານ" ແມ່ນຈຳນວນຫລາຍ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]). + +# ເຈົ້າເປັນເຊື້ອສາຍຂອງຢາໂຄບບັນ​ດາ​ເຊື້ອ​ສາຍ​ທັງ​ຫມົດ​ຂອງ​ຢາ​ໂຄບ ... ທ່ານ​ທີ່​ເປັນ​ເຊື້ອ​ສາຍ​ຂອງ​ອິ​ດສະຣາ​ເອນ + +ທັງສອງຢ່າງນີ້ຫມາຍເຖິງກຸ່ມຄົນກຸ່ມດຽວກັນ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# ຈົ່ງ​ຢືນ​ຂຶ້ນ​ໃນ​ຄວາມ​ຢຳເກງພ​ຣະ​ອົງ​ເຖີດ + +"ມີຄວາມຫວາດຫວັ່ນຕໍ່ພຣະອົງ" ຫລື "ຂໍໃຫ້ພະລັງຂອງພຣະເຈົ້າເປັນທີ່ອັດສະຈັນໃຈເຈົ້າ". diff --git a/psa/022/024.md b/psa/022/024.md new file mode 100644 index 0000000..8e7c0cf --- /dev/null +++ b/psa/022/024.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ພຣະອົງບໍ່ຊົງດູຖູກ ຫລືລັງກຽດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໃນທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຊົງໄດ້ເທີດທູນ ແລະຮັກແພງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ບໍ່ຊົງດູຖູກ ຫລືລັງກຽດຕໍ່ຄວາມລຳບາກ ຂອງຄົນທີ່ທຸກຍາກ + +ໃນນີ້ "ຄວາມທຸກທໍລະມານ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ກຳລັງທຸກທໍລະມານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ໄດ້ດູຫມິ່ນປະຫມາດ ຫລືກຽດຊັງຜູ້ທີ່ກຳລັງທຸກທໍລະມານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ດູຖູກ ຫລືລັງກຽດ + +ສອງຄຳນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແມ່ນສິ່ງດຽວກັນແລະເນັ້ນຫນັກວ່າພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ລືມນັກຂຽນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ຖືກດູຖູກ + +"ລັງກຽດ" ຫລື "ຊັງ" + +# ລັງກຽດ + +"ກຽດຊັງ" ຫລື "ດູຫມິ່ນ" + +# ຄວາມລຳບາກ ຂອງຄົນທີ່ທຸກຍາກ ... ຈາກ​ເຂົາ ... ຄົນ​ທີ່​ທຸກ​ຍາກ​ໄດ້​ຮ້ອງ​ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ດັ່ງນັ້ນມັນຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ທຸກທໍລະມານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ທຸກທໍລະມານ ... ຈາກພວກເຂົາ ... ຜູ້ທີ່ທຸກທໍລະມານໄດ້ຮ້ອງໄຫ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ບໍ່​ໄດ້​ເຊື່ອງ​ຫນ້າ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ໄດ້ຫັນຄວາມສົນໃຈຂອງພຣະອົງອອກໄປ" ຫລື "ຍັງບໍ່ໄດ້ລະເລີຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ກໍ​ຊົງ​ຟັງ + +"ພຣະອົງຟັງ" ມັນຫມາຍຄວາມວ່າພຣະອົງໄດ້ຕອບສະຫນອງເມື່ອພຣະອົງໄດ້ຍິນສຽງຮ້ອງຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຕອບ" ຫລື "ພຣະອົງໄດ້ຊ່ວຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ເພາະ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ໃນນີ້ "ພ​ຣະ​ອົງ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ເຮັດ​ຕາມ​ຄຳ​ປະຕິຍານ​ທັງ​ຫລາຍ​ຂອງ​​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການຖວາຍຂອງນັກຂຽນ ທີ່ໄດ້ສັນຍາວ່າຈະຖວາຍແກ່ພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ຕໍ່​ຫນ້າ​ບັນ​ດາ​ຜູ້​ທີ່​ຢຳ​ເກງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຕໍ່ໄປນີ້ "ພ​ຣະ​ອົງ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ. ມັນສາມາດຖືກລະບຸວ່າ "ພ​ຣະ​ເຈົ້າ" ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນທີ່ປະທັບຂອງຜູ້ທີ່ຢ້ານກົວພ​ຣະ​ອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). diff --git a/psa/022/026.md b/psa/022/026.md new file mode 100644 index 0000000..ed1a3a7 --- /dev/null +++ b/psa/022/026.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຜ​ູ້​ທີ່​ຖືກ​ຂົ່ມ​ເຫັງ​ຈະ​ໄດ້​ກິນ​ອີ່​ມ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງອາຫານສາມັກຄີທຳເຊິ່ງເກີດຂຶ້ນຫລັງຈາກນັກຂຽນໄດ້ຖວາຍເຄື່ອງບູຊາທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ສັນຍາໄວ້. ພຣະອົງຈະອະນຸຍາດໃຫ້ຜູ້ທີ່ທຸກທໍລະມານໄດ້ກິນອາຫານໃນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງສັດທີ່ເຂົາຖວາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ບັນ​ດາ​ຜູ້​ທີ່​ສະ​ແຫວງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ + +ຜູ້ທີ່ຕ້ອງການຮູ້ຈັກ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ ແລະສັນລະເສີນພຣະອົງ ແມ່ນເວົ້າຄືກັບວ່າພວກເຂົາກຳລັງສະແຫວງຫາ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂໍ​ໃຫ້​ໃຈ​ຂອງ​ທ່ານ​ທັງ​ຫລາຍ​ ມີ​ຊີ​ວິດ​ຢູ່​ຕະ​ຫລອດ​ໄປ + +ໃນນີ້ "ຫົວໃຈ" ເປັນຕົວແທນຂອງຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ທ່ານມີຊີວິດຕະຫລອດໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​ໃຈ​ຂອງ​ທ່ານ + +ໃນນີ້ "ຂອງທ່ານ" ແມ່ນເປັນຈຳນວນຫລາຍ ແລະ ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ຖືກກົດຂີ່ຂົ່ມເຫັງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຈະ​ຣະ​ນຶກ​ໄດ້​ ແລະ​ຫັນ​ໄປ​ຫາ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ + +ເລີ່ມຕົ້ນທີ່ຈະເຊື່ອຟັງພ​ຣະ​ຢາ​ເວ ແມ່ນເວົ້າຄືຖ້າຫາກວ່າປະຊາຊົນຫັນໄປສູ່ການພ​ຣະ​ຢາ​ເວໂດຍຮ່າງກາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະລະນຶກເຖິງພ​ຣະ​ຢາ​ເວ ແລະເຊື່ອຟັງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບັນ​ດາ​ປະ​ຊາຊົນ​ທັງ​ຫມົດ​ຂອງ​ແຜ່ນ​ດິນ​ໂລກ​ຈະ​ກົ້ມ​ກາບ​ລົງ​ຕໍ່​ພ​ຣະ​ອົງ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຄືກັນກັບພາກທຳອິດຂອງປະໂຫຍກ. ນັກຂຽນໄດ້ເນັ້ນຫນັກວ່າທຸກຄົນຈາກທຸກແຫ່ງຫົນຈະນະມັດສະການ ແລະເຊື່ອຟັງພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຈະ​ກົ້ມ​ກາບ​ລົງ​ຕໍ່​ພ​ຣະ​ອົງ + +ນີ້ແມ່ນສັນຍານຂອງການໃຫ້ກຽດ ແລະນັບຖືຕໍ່ບາງຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]). + +# ກ່ອນທີ່ທ່ານຈະ + +ໃນນີ້ "ທ່ານ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ. ມັນສາມາດຖືກແປໃນບຸກຄົນທີສາມເພື່ອກົງກັບສ່ວນທຳອິດຂອງປະໂຫຍກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກ່ອນພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/psa/022/028.md b/psa/022/028.md new file mode 100644 index 0000000..5580094 --- /dev/null +++ b/psa/022/028.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຣາ​​ຊ​ອາ​ນາ​ຈັກ​ເປັນ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ + +"ເພາະຣາ​​ຊອານາຈັກເປັນຂອງພຣະຢາເວ." ໃນນີ້ " ອານາຈັກ" ສະແດງເຖິງການປົກຄອງຂອງພຣະເຈົ້າໃນຖານະເປັນກະສັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບ ພຣະຢາເວແມ່ນກະສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ຄອບ​ຄອງ​ເຫນືອ​ຊົນ​ຊາດ​ຕ່າງໆ + +ໃນນີ້ "ຊົນ​ຊາດ​" ແມ່ນຕົວແທນຂອງປະຊາຊົນຂອງປະເທດຕ່າງໆ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວປົກຄອງປະຊາຊົນຂອງປະຊາຊາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ຈະ​ສະ​ເຫລີມ​ສະ​ຫລອງ + +ປະຊາຊົນຈະຮ່ວມກັນກິນເຂົ້າໃນງານລ້ຽງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະຮັບປະທານອາຫານຮ່ວມກັນ" ຫລື "ຈະຮັບປະທານອາຫານຮ່ວມກັນ" + +# ບັນ​ດາ​ຜູ້​ທີ່​ໂອ້ອວດ​ຈອງ​ຫອງ​ນັ້ນຈະ​ກົ້ມ​ກາບ​...ຄື​ບັນ​ດາ​ຜູ້​ທີ່​ບໍ່​ສາ​ມາດ​ຮັກ​ສາ​ຊີ​ວິດ​ຂອງ​ຕົນ​ເອງ​ໄວ້​ໄດ້. + +ປະໂຫຍກທັງສອງຫມາຍເຖິງກຸ່ມດຽວກັນ. ພວກເຂົາທັງສອງຫມາຍເຖິງທຸກຄົນເພາະວ່າທຸກຄົນຈະຕາຍ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# ຜູ້​ທີ່​ໂອ້ອວດ​ຈອງ​ຫອງ​ + +ທີ່ນີ້ "ຂີ້ຝຸ່ນ" ເປັນຕົວແທນຂອງຫລຸມສົບ. ຄຳວ່າ "ລົງໄປໃນຂີ້ຝຸ່ນ" ແມ່ນວິທີການທີ່ຈະກ່າວເຖິງຄົນທີ່ກຳລັງຈະຕາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ກຳລັງຈະຕາຍ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ບັນ​ດາ​ຜູ້​ທີ່​ບໍ່​ສາ​ມາດ​ຮັກ​ສາ​ຊີ​ວິດ​ຂອງ​ຕົນ​ເອງ + +"ຜູ້ທີ່ບໍ່ສາມາດຊ່ວຍຊີວິດຕົນເອງໄດ້" ຫລື "ຜູ້ທີ່ບໍ່ສາມາດຮັກສາຕົນເອງຈາກຄວາມຕາຍໄດ້." diff --git a/psa/022/030.md b/psa/022/030.md new file mode 100644 index 0000000..4c95554 --- /dev/null +++ b/psa/022/030.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຄົນ​ຊົ່ວ​ອາ​ຍຸ​ຫນື່ງ​ + +ທີ່ນີ້ "ຄົນ​ຊົ່ວ​ອາ​ຍຸ​ຫນຶ່ງ​" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ຄົນລຸ້ນຫນຶ່ງ. ຄຳວ່າ " ທີ່ຈະມາ "ເວົ້າກ່ຽວກັບເວລາໃນອະນາຄົດຄືກັບວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ເດີນທາງໄປຮອດບ່ອນໃດບ່ອນຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນໃນອະນາຄົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ຊົ່ວ​ອາ​ຍຸ​ຕໍ່​ໄປ + +ທີ່ນີ້ "​ຊົ່ວ​ອາ​ຍຸ" ຕາງຫນ້າໃຫ້ແກ່ຄົນລຸ້ນນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຂອງຄົນຮຸ່ນຕໍ່ໄປ" ຫລື "ລູກຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ຂອງ​ອົງ​ພ​ຣະ​ຜູ້​ເປັນ​ເຈົ້າ + +"ກ່ຽວກັບພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ" ຫລື "ກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ເຮັດ." + +# ​ບອກ​ເຖິງ​ຄວາມ​ຊອບ​ທັມຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມຊອບທຳ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳຄຸນນາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບອກກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ຊອບທຳທີ່ລາວໄດ້ເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). diff --git a/psa/023/001.md b/psa/023/001.md new file mode 100644 index 0000000..2397262 --- /dev/null +++ b/psa/023/001.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ບົດ​ເພງ​ສັນ​ຣະ​ເສີນ​ຂອງ​ດາ​ວິດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ດາວິດຂຽນບົດ​ເພງ​ສັນ​ຣະ​ເສີນ ຫລື 2) ບົດ​ເພງ​ສັນ​ຣະ​ເສີນແມ່ນກ່ຽວກັບດາວິດ ຫລື 3) ບົດ​ເພງ​ສັນ​ຣະ​ເສີນແມ່ນຢູ່ໃນແບບບົດ​ເພງ​ສັນ​ຣະ​ເສີນຂອງດາວິດ. + +# ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ຊົງ​ເປັນ​ຜູ້​ລ້ຽງ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ຄືກັບວ່າພຣະອົງເປັນຜູ້ລ້ຽງ. ສິ່ງນີ້ເນັ້ນຫນັກເຖິງວິທີ ທີ່ພຣະເຈົ້າເບິ່ງແຍງຜູ້ຄົນຄືກັບຜູ້ລ້ຽງແກະດູແລຝູງແກະຂອງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວແມ່ນຄືກັບຜູ້ລ້ຽງແກະຂອງຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ພຣະຢາເວເບິ່ງແຍງຂ້ານ້ອຍຄືກັບຜູ້ລ້ຽງແກະເບິ່ງແຍງແກະຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ບໍ່​ຂາດ​ສິ່ງ​ໃດໆ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໃນທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍມີທຸກສິ່ງທີ່ຂ້ານ້ອຍຕ້ອງການ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ເຮັດ​ໃຫ້​ຂ້າ​ນ້ອຍນອນ​ລົງ​ທີ່​ທົ່ງ​ຫຍ້າ​ຂຽວ​ສົດ + +ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວເອງຄືກັບວ່າລາວເປັນແກະ, ແລະ ລາວເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະຢາເວຄືກັບວ່າພຣະອົງເປັນຜູ້ລ້ຽງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ພຣະອົງໃຫ້ຂ້ານ້ອຍພັກຜ່ອນຄືກັບຜູ້ລ້ຽງທີ່ນຳຝູງແກະຂອງພຣະອົງໄປນອນຢູ່ໃນທົ່ງຫຍ້າຂຽວ "(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ນຳ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄປ​ແຄມ​ນ້ຳທີ່ມິດ​ງຽບ + +ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວເອງຄືກັບວ່າລາວເປັນແກະ, ແລະ ລາວເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະຢາເວຄືກັບວ່າພຣະອົງເປັນຜູ້ລ້ຽງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຈັດຕຽມໃຫ້ສິ່ງທີ່ຂ້ອຍຕ້ອງການຄືກັບຜູ້ລ້ຽງທີ່ນຳຝູງແກະຂອງພຣະອົງໄປຂ້າງນ້ຳທີ່ສະຫງົບງຽບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ນ້ຳທີ່ມິດ​ງຽບ + +"ນໍ້າສະຫງົບ" ຫລື "ນ້ຳທີ່ໄຫລຄ່ອຍໆ." ນ້ຳນີ້ປອດໄພທີ່ສາມາດດື່ມໄດ້. diff --git a/psa/023/003.md b/psa/023/003.md new file mode 100644 index 0000000..fdee2d2 --- /dev/null +++ b/psa/023/003.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ບົດເພງສັນລະເສີນນີ້ສືບຕໍ່ບອກເຖິງວິທີ ທີ່ພຣະເຈົ້າຫ່ວງໃຍພວກເຮົາຄືກັບຜູ້ລ້ຽງແກະ ດູແລຝູງແກະຂອງພຣະອົງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຊົງ​ນຳ​ຊີ​ວິດ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ກັບ​ຄືນ​ມາ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ຄົນທີ່ອ່ອນແອແລະ ເມື່ອຍລ້າເພື່ອຈະແຂງແຮງ ແລະໄດ້ພັກຜ່ອນອີກຄັ້ງ. + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ນຳ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄປ​ຕາມ​ທາງ​ຊອບ​ທັມ + +ການສະແດງໃຫ້ບຸກຄົນຫນຶ່ງຮູ້ວິທີດຳເນີນຊີວິດທີ່ເຮັດໃຫ້ພຣະເຈົ້າພໍໃຈໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າຜູ້ລ້ຽງແກະສະແດງໃຫ້ຝູງແກະເປັນເສັ້ນທາງທີ່ຖືກຕ້ອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງສະແດງໃຫ້ຂ້ານ້ອຍເຫັນວິທີທີ່ຈະດຳລົງຊີວິດທີ່ຖືກຕ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ເຫັນ​ແກ່​ພ​ຣະ​ນາມ​ຊື່ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຊື່ຂອງພຣະອົງ" ຢູ່ນີ້ຫມາຍເຖິງນາມຊື່ຂອງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອພຣະນາມຂອງພຣະອົງ" ຫລື "ເພື່ອໃຫ້ປະຊາຊົນເຄົາລົບພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/psa/023/004.md b/psa/023/004.md new file mode 100644 index 0000000..fcdd77c --- /dev/null +++ b/psa/023/004.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ບົດເພງນີ້ສືບຕໍ່ບອກເຖິງວິທີທີ່ພຣະເຈົ້າຫ່ວງໃຍພວກເຮົາຄືກັບຜູ້ລ້ຽງແກະທີ່ດູແລຝູງແກະຂອງພຣະອົງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ແມ່ນຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ຍ່າງ​ໄປ​ຕາມ​ຮ່ອມ​ເຂົາ​ເງົາ​ມືດ​ມິດ + +ນັກຂຽນໄດ້ພັນລະນາຄົນຫນຶ່ງທີ່ກຳລັງປະສົບບັນຫາຮ້າຍແຮງຄືກັບວ່າລາວເປັນແກະໂຕຫນຶ່ງທີ່ຍ່າງຜ່ານຮ່ອມພູທີ່ມືດ ແລະອັນຕະລາຍ. ຢູ່ທີ່ນັ້ນແກະໂຕຫນຶ່ງຈະສູນເສຍຫລືຖືກສັດປ່າທຳຮ້າຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຖິງແມ່ນວ່າຊີວິດຂອງຂ້ານ້ອຍຈະຄືກັບການຍ່າງຜ່ານຮ່ອມພູທີ່ມືດ ແລະອັນຕະລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ບໍ່​ຢ້ານ​ອັນ​ຕະ​ຣາຍ​ໃດໆ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຈະບໍ່ຢ້ານສິ່ງທີ່ເປັນອັນຕະລາຍຕໍ່ຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ​ພ​ຣະ​ອົງ​ສະ​ຖິດ​ກັບ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ໃນນີ້ "​ພ​ຣະ​ອົງ​" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ໄມ້​ຄ້ອນ​ແລະ​ໄມ້​ເທົ້າ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ປອບ​ໃຈ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ໄມ້​ຄ້ອນ ແລະ ​ໄມ້​ເທົ້າ​ເປັນຕົວແທນໃຫ້ການປົກປ້ອງເພາະວ່າຜູ້ລ້ຽງແກະໃຊ້ມັນເພື່ອປົກປ້ອງຝູງແກະຂອງພວກເຂົາຈາກອັນຕະລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍບໍ່ຢ້ານເພາະວ່າ​ພ​ຣະ​ອົງ​ປົກປ້ອງຂ້ານ້ອຍຄືກັບຜູ້ລ້ຽງທີ່ປົກປ້ອງຝູງແກະຂອງເຂົາດ້ວຍໄມ້ຄ້ອນ ແລະ ​ໄມ້​ເທົ້າ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] diff --git a/psa/023/005.md b/psa/023/005.md new file mode 100644 index 0000000..ba36f75 --- /dev/null +++ b/psa/023/005.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ບັດນີ້ນັກຂຽນບອກວ່າພຣະເຈົ້າເປັນຄືກັບຄົນທີ່ຕ້ອນຮັບແຂກມາເຮືອນ ແລະ ປົກປ້ອງລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ພຣະ​ອົງ​ຊົງ​ຈັດ​ຕຣຽມ​ໂຕະ​ອາ​ຫານ + +ໂຕະເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ການກິນລ້ຽງ ເພາະວ່າຜູ້ຄົນຈະເອົາອາຫານທັງຫມົດໃສ່ເທິງໂຕະ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຕໍ່​ຫນ້າ​ສັດ​ຕຣູ​ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ນີ້ແມ່ນນັກຂຽນບໍ່ໄດ້ກັງວົນກັບສັດຕູຂອງລາວເພາະວ່າລາວເປັນແຂກຜູ້ມີກຽດຂອງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ ແລະ ດັ່ງນັ້ນຈິ່ງໄດ້ຮັບການປົກປ້ອງຈາກອັນຕະລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຖິງວ່າຈະມີສັດຕູຂອງຂ້ານ້ອຍຢູ່" + +# ໄດ້​ຊົງ​ເຈີມ​ຫົວ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ດ້ວຍ​ນ້ຳ​ມັນ + +ບາງຄັ້ງຜູ້ຄົນເອົານ້ຳມັນໃສ່ຫົວຂອງແຂກເພື່ອໃຫ້ກຽດພວກເຂົາ. + +# ຖ້ວຍ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ກໍ​ລົ້ນ​ຢູ່. + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນຈອກເຫລົ້າແວງຫນຶ່ງທີ່ໄຫລອອກມາເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ພອນທັງຫລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "​ພ​ຣະ​ອົງ​ຕື່ມເຕັມຈອກຂອງຂ້ານ້ອຍຫລາຍຈົນມັນໄຫລລົ້ນ" ຫລື "​ພ​ຣະ​ອົງ​ໃຫ້ພອນແກ່ຂ້ານ້ອຍຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). diff --git a/psa/023/006.md b/psa/023/006.md new file mode 100644 index 0000000..751f49f --- /dev/null +++ b/psa/023/006.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພຣະຄຸນ​ຄວາມ​ດີ​ແລະ​ຄວາມ​ຊື່​ສັດແຫ່ງ​ພັນທະສັນ​ຍາ​ຈະ​ຕິດ​ຕາມ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄປ + +ພຣະຢາເວເປັນຄົນດີ ແລະຊື່ສັດຕໍ່ບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງຖືກກ່າວເຖິງວ່າຄວາມດີ ແລະ ຄວາມສັດຊື່ໃນພັນທະສັນຍາແມ່ນສິ່ງທີ່ຕິດຕາມຄົນຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແນ່ນອນວ່າ​ພ​ຣະ​ອົງ​ດີ ແລະ ຊື່ສັດຕໍ່ຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ຕະ​ຫລອດ​ຊົ່ວ​ຊີ​ວິດ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຊີວິດ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕາບໃດທີ່ຂ້ານ້ອຍຍັງມີຊີວິດຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ພ​ຣະ​ວິ​ຫານ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນວ່າ 1) ນີ້ຫມາຍເຖິງບ້ານນິລັນດອນຂອງພຣະຢາເວ, ຫລື 2) ນີ້ຫມາຍເຖິງວິຫານຂອງພຣະຢາເວໃນເຢຣູຊາເລັມ. ຖ້າເປັນໄປໄດ້ໃຫ້ແປໃຫ້ທັງສອງຄວາມຫມາຍທີ່ສາມາດເຂົ້າໃຈໄດ້. + +# ຕະ​ຫລອດ​ໄປ​​ເ​ປັນ​ນິດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຕະຫລອດໄປ" ຫລື 2) "ຕາບໃດທີ່ຂ້ານ້ອຍຍັງມີຊີວິດຢູ່." diff --git a/psa/024/001.md b/psa/024/001.md new file mode 100644 index 0000000..b348a85 --- /dev/null +++ b/psa/024/001.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ບົດ​ເພງ​ສັນ​ຣະ​ເສີນ​ຂອງ​ດາ​ວິດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ດາວິດຂຽນບົດ​ເພງ​ສັນ​ຣະ​ເສີນ​ ຫລື 2) ບົດ​ເພງ​ສັນ​ຣະ​ເສີນ​ແມ່ນກ່ຽວກັບດາວິດ ຫລື 3) ບົດ​ເພງ​ສັນ​ຣະ​ເສີນ​ແມ່ນຢູ່ໃນແບບຂອງບົດ​ເພງ​ສັນ​ຣະ​ເສີນ​ຂອງດາວິດ. + +# ແລະ​ທຸກ​ສິ່ງ​ມີ​ຢູ່​ໃນ​ນັ້ນ​ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ເຕັມ" ສາມາດລະບຸໄດ້ດ້ວຍຄຳວ່າ "ເຕີມເຕັມ". ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະທຸກຢ່າງທີ່ເຮັດໃຫ້ມັນເຕັມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ເພາະ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ກໍ​ຕັ້ງ​ແຜ່ນ​ດິນໄວ້​ເທິງ​ມະ​ຫາ​ສະ​ມຸດ​ແລ​ະ​ຊົງ​ສ້າງ​ມັນ​ໄວ້​ເທິງ​ແມ່​ນ້ຳ​ທັງ​ປວງ. + +ທີ່ນີ້ "ສ້າງຕັ້ງມັນຢູ່ເທິງທະເລ" ແລະ "ສ້າງຕັ້ງມັນຢູ່ແຄມແມ່ນ້ໍາ" ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ. ຊາວເຮັບເຣີໃນເວລານັ້ນເຊື່ອວ່າແຜ່ນດິນຂອງພວກເຂົາໄດ້ຮັບການສະຫນັບສະຫນູນຈາກມະຫາສະຫມຸດ ແລະແມ່ນ້ຳໃຕ້ດິນເລິກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ເພາະວ່າພຣະອົງໄດ້ສ້າງຕັ້ງຮາກຖານຢູ່ເທິງທະເລ ແລະສ້າງມັນຢູ່ເທິງນ້ຳເລິກ "(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ມະ​ຫາ​ສະ​ມຸດ ... ແມ່​ນ້ຳ + +ປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ໄດ້ຖືກນຳໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອອ້າງອີງເຖິງມະຫາສະຫມຸດເລິກໃຫຍ່ທີ່ສຸດຢູ່ໃຕ້ແຜ່ນດິນໂລກ. + +# ໄວ້​ເທິງ​ແມ່​ນ້ຳ + +"ນ້ຳທີ່ເລິກຢູ່ຂ້າງລຸ່ມ" diff --git a/psa/024/003.md b/psa/024/003.md new file mode 100644 index 0000000..993930e --- /dev/null +++ b/psa/024/003.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຜ​ູ້​ໃດ​ຈະ​ຂຶ້ນ​ໄປ​ເທິງ​ພູ​ເຂົາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ໄດ້? + +ທັງສອງຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ. ຜູ້ເວົ້າກຳລັງຖາມກ່ຽວກັບຜູ້ທີ່ອະນຸຍາດ ແລະ ໃຫ້ໄປນະມັດສະການພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຂຶ້ນ​ໄປ​ + +"ໄປທາງເທິງ" ຫລື "ຂຶ້ນ" + +# ພູ​ເຂົາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ໄດ້ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງພູສີໂອນໃນເຢຣູຊາເລັມ. + +# ​ສະ​ຖານ​ທີ່​ສັກ​ສິດ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງວິຫານຂອງພຣະຢາເວ. ວິຫານຂອງພຣະອົງຢູ່ເທິງພູສີໂອນໃນເຢຣູຊາເລັມ. + +# ຜູ້ທີ່ມີ ... ​ຜູ້​ທີ່​ບໍ່ ... ແລະ​ບໍ່​ສາ​ບານ + +ໃນນີ້ "ລາວ" ບໍ່ໄດ້ຫມາຍເຖິງບຸກຄົນສະເພາະ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ມີ ... ຜູ້ທີ່ມີ ... ແລະບໍ່ມີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ຜູ້​ທີ່​ມີ​ມື​ສະ​ອາດ + +ຄຳວ່າ "ມື" ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ຄົນເຮັດ. ເພື່ອໃຫ້ "ມື" ຂອງລາວສະອາດຫມາຍຄວາມວ່າລາວເຮັດສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ເຮັດສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃຈ​ບໍ​ຣິສຸດ + +ໃນນີ້ "ຫົວໃຈ" ສະແດງເຖິງຄວາມຄິດ ຫລືເຈດຕະນາຂອງບຸກຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄິດໃນຄວາມຄິດທີ່ດີ" ຫລື "ບໍ່ຄິດທີ່ຈະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຜູ້​ທີ່​ບໍ່​ໄດ້​ຍົກ​ຍ້ອງ​ຄວາມ​ຕົວະ + +ໃນນີ້ "ຄວາມຕົວະ" ສະແດງເຖິງຮູບເຄົາຣົບປອມ. ການ "ເຊີດຊູ" ຫມາຍເຖິງການນະມັດສະການ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ບໍ່ໄດ້ນະມັດສະການຮູບບູຊາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/024/005.md b/psa/024/005.md new file mode 100644 index 0000000..b5bbf41 --- /dev/null +++ b/psa/024/005.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເຂົາ​ຈະ​ຮັບ​ພ​ຣະ​ພອນ​ຈາກ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ + +ຄຳວ່າ "ເຂົາ​" ບໍ່ໄດ້ຫມາຍເຖິງຄົນຫນຶ່ງສະເພາະ. ມັນຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ມີຫົວໃຈບໍລິສຸດທີ່ກ່າວເຖິງໃນຂໍ້ກ່ອນຫນ້ານີ້. ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ພຣະພອນ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະຊົງອວຍພອນພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +# ແລະ​ຮັບ​ຄວາມ​ຊ​ອບ​ທັມ​ຈາກ​ ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ແຫ່ງ​ຄວາມ​ພົ້ນຂອງ​ເຂົາ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມຊອບທຳ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງວ່າ "ຊອບທຳ". ແລະ, "ຄວາມລອດ" ສາມາດຖືກກ່າວເປັນ "ກອບກູ້". ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະພຣະເຈົ້າຈະປະຕິບັດກັບລາວຢ່າງຊອບທຳ ແລະຊ່ວຍລາວໃຫ້ລອດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ເຊັ່ນ​ນີ້​ແຫລະ​ເປັນ​ຍຸກ​ຂອງ​ຄົນ​ທີ່​ສະ​ແຫວງຫາ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ທີ່ນີ້ "ຍຸກ​ຂອງ​ຄົນ" ສະແດງເຖິງຄົນທົ່ວໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ສະແຫວງຫາພຣະອົງແມ່ນເປັນແບບນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ຄົນ​ທີ່​ສະ​ແຫວງຫາ​ພ​ຣະ​ອົງ, ຄື​ບັນ​ດາ​ຜູ້​ທີ່​ສະ​ແຫວງ​ຫາພຣະພັກ​​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຂອງ​ຢາ​ໂຄບ + +ຄຳຖະແຫລງທັງສອງຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. ພວກເຂົາທັງສອງຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ໄປວິຫານເພື່ອນະມັດສະການພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ເຂົ້າຫາພຣະເຈົ້າ, ພວກເຂົາແມ່ນຜູ້ທີ່ອາດຈະນະມັດສະການພຣະເຈົ້າ, ຜູ້ທີ່ພວກເຮົາຊາວອິດສະຣາເອນນະມັດສະການ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຄົນ​ທີ່​ສະ​ແຫວງຫາ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ການໄປພຣະວິຫານເພື່ອນະມັດສະການພຣະຢາເວແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າຄົນນັ້ນກຳລັງຊອກສະແຫວງຫາພຣະອົງແທ້ໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະພັກ​​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຂອງ​ຢາ​ໂຄບ + +ໃນນີ້ "ຫນ້າ" ຢືນສຳລັບຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຂອງຢາໂຄບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/024/007.md b/psa/024/007.md new file mode 100644 index 0000000..1144b8f --- /dev/null +++ b/psa/024/007.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຈົ່ງ​ຍົກ​ຫົວ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ຂຶ້ນ, ປະ​ຕູ​ເມືອງ​ທັງ​ຫລາຍ​ເອີຍ; ບານ​ປະ​ຕູ​ນິ​ຣັນ​ດອນ​ເອີຍ + +ສອງປະໂຫຍກແມ່ນມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ຄຳວ່າ “ປະຕູເມືອງ” ແລະ “ປະຕູ” ຫມາຍເຖິງປະຕູຂອງວິຫານ. ນັກຂຽນກຳລັງເວົ້າກັບປະຕູຄືກັບວ່າພວກມັນເປັນຄົນ. ເຈົ້າຫນ້າທີ່ເຝົ້າປະຕູຈະເປັນຜູ້ເປີດປະຕູ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປີດປະຕູ, ທ່ານປະຕູບູຮານ" ຫລື "ເປີດປະຕູບູຮານເຫລົ່ານີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# ຍົກ​ຫົວ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ຂຶ້ນ + +ມັນບໍ່ແນ່ໃຈວ່າພາກສ່ວນໃດຂອງປະຕູຮົ້ວແມ່ນ "ຫົວ." ແຕ່ວ່າ, ມັນຫມາຍເຖິງປະຕູຮົ້ວໂດຍລວມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​ພຣະ​ຢາ​ເວ, ຜູ້​ຊົງ​ເຂັ້ມ​ແຂງ​ ແລະ ​ຊົງ​ຣິດ​​ທາ​ນຸ​ພາບ; ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​, ຜ​ູ້​ຊົງ​​​ມີຊັຍ​ໃນ​ສະຫນາມຮົບ + +ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບ​ພຣະ​ຢາ​ເວຄືກັບວ່າລາວເປັນນັກຮົບຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ທີ່ສູ້ຮົບ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/psa/024/009.md b/psa/024/009.md new file mode 100644 index 0000000..33d1d84 --- /dev/null +++ b/psa/024/009.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຈົ່ງ​ຍົກ​ຫົວ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ຂຶ້ນ, ​ປະ​ຕູ​ເມືອງ​ທັງ​ຫລາຍ​ເອີຍ; ບານ​ປະ​ຕູ​ນິ​ຣັນ​ດອນ​ເອີຍ + +ສອງປະໂຫຍກແມ່ນມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ຄຳວ່າ “ປະຕູເມືອງ” ແລະ“ ປະຕູ” ຫມາຍເຖິງປະຕູຂອງວິຫານ. ນັກຂຽນກຳລັງເວົ້າກັບປະຕູຄືກັບວ່າພວກມັນເປັນຄົນ. ເຈົ້າຫນ້າທີ່ເຝົ້າປະຕູຈະເປັນຜູ້ເປີດປະຕູ. ເບິ່ງວິທີ ທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 24:7. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປີດປະຕູ, ທ່ານ, ປະຕູບູຮານ" ຫລື "ເປີດປະຕູບູຮານເຫລົ່ານີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# ​ຍົກ​ຫົວ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ຂຶ້ນ + +ມັນບໍ່ແນ່ໃຈວ່າພາກສ່ວນໃດຂອງປະຕູຮົ້ວແມ່ນ "ຫົວ." ແຕ່ວ່າ, ມັນຫມາຍເຖິງປະຕູຮົ້ວໂດຍລວມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເສລາ + +ນີ້ອາດຈະແມ່ນຄຳສັບດົນຕີທີ່ບອກໃຫ້ຄົນເຮົາຮ້ອງເພງຫລືຫລິ້ນເຄື່ອງດົນຕີຂອງເຂົາເຈົ້າຢູ່ບ່ອນນີ້. ໃນບາງການແປບາງພາສາໄດ້ຂຽນພາສາເຮັບເຣີ, ແລະ ການແປບາງສະບັບບໍ່ລວມເອົາມັນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 3:1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]). diff --git a/psa/025/001.md b/psa/025/001.md new file mode 100644 index 0000000..fea8d4b --- /dev/null +++ b/psa/025/001.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ບົດ​ເພງ​ສັນ​ຣະ​ເສີນ​ຂອງ​ດາ​ວິດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ດາວິດຂຽນບົດ​ເພງ​ສັນ​ຣະ​ເສີນ​ ຫລື 2) ບົດ​ເພງ​ສັນ​ຣະ​ເສີນ​ແມ່ນກ່ຽວກັບດາວິດຫລື 3) ບົດ​ເພງ​ສັນ​ຣະ​ເສີນ​ແມ່ນຢູ່ໃນແບບຂອງບົດ​ເພງ​ສັນ​ຣະ​ເສີນ​ຂອງດາວິດ. + +# ຂ້າ​ນ້ອຍຍົກ​ຊີ​ວິດ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຍົກສູງຊີວິດຂ້ານ້ອຍ" ແມ່ນຄຳ ປຽບທຽບ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ນັກຂຽນກຳລັງໃຫ້ຕົວເອງແກ່ພຣະຢາເວ, ຊຶ່ງຫມາຍຄວາມວ່າລາວແມ່ນຂຶ້ນກັບພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍໃຫ້ຕົວເອງກັບເຈົ້າ" ຫລື 2) ລາວກຳລັງສະເຫນີຄຳອະທິຖານ ແລະການບູຊາພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍນະມັດສະການ ແລະບູຊາພຣະອົງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂໍ​ຢ່າ​ຊົງ​ປ່ອຍ​ໃຫ້​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ອັບ​ອາຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າປ່ອຍໃຫ້ສັດຕູຂອງຂ້ານ້ອຍເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍອັບອາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ອັບ​ອາຍ + +"ຂີ້ອາຍ" + +# ດີ​ໃຈ​ເຫນືອ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ + +"ປິຕິຍິນດີໃນການເອົາຊະນະຂ້ານ້ອຍ." ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ເຫນືອຂ້ານ້ອຍ" ຫມາຍຄວາມວ່າສັດຕູຂອງລາວໄດ້ເອົາຊະນະລາວ ແລະຢືນຢູ່ເຫນືອໄຊຊະນະ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອົາຊະນະຂ້ານ້ອຍແລະມີຄວາມປິຕິຍິນດີກ່ຽວກັບມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + piti nyindi naikan aosana khony paojkthiva henu khony maikhuaamva + +# ຂໍ​ຢ່າ​ໃຫ້​ຜ​ູ້​ທີ່​ຫວັງ​ໃຈ​ໃນ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຕ​້ອງ​ຂາຍ​ຫນ້າ + +"ຢ່າໃຫ້ຜູ້ທີ່ຫວັງໃນຕົວພຣະອົງເສີຍເມີຍ". ຄວາມອັບອາຍສາມາດມາຈາກການຖືກສັດຕູຂອງພວກເຂົາເອົາຊະນະ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າປ່ອຍໃຫ້ສັດຕູເອົາຊະນະຜູ້ທີ່ຫວັງໃນພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ຜ​ູ້​ທີ່​ຫວັງ​ໃຈ​ໃນ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ຜູ້ທີ່ໄວ້ວາງໃຈໃນພຣະອົງ." + +# ເຮັດ​ການ​ຫັກ​ຫລັງ + +"ກະທຳຕົວຫລອກລວງ" ຫລື "ກະທຳແບບຫລອກລວງ" + +# ໂດຍ​ບໍ່ມີ​ເຫດ​ຜົນ + +"ໂດຍບໍ່ມີສາເຫດ" diff --git a/psa/025/004.md b/psa/025/004.md new file mode 100644 index 0000000..1a6afd5 --- /dev/null +++ b/psa/025/004.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໃຫ້​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄດ້​ຮູ້​ຈັກ​ຮູ້​ທາງ​ຂອງ​ພ​ຣ​ະ​ອົງ, ຂ້າ​ແດ່​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ + +ຄຳຖະແຫລງທັງສອງຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. ພຣະເຈົ້າສັ່ງສອນບຸກຄົນຫນຶ່ງວ່າພວກເຂົາຄວນປະຕິບັດແນວໃດຖືກເວົ້າຄືກັບວ່າພຣະອົງກຳລັງສະແດງໃຫ້ບຸກຄົນຮູ້ເສັ້ນທາງທີ່ຖືກຕ້ອງກ່ຽວກັບບຸກຄົນທີ່ຄວນເດີນທາງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຫວັງ​ໃຈ​ໃນ​ພ​ຣະ​ອົງ​ + +"ຂ້ານ້ອຍເພິ່ງພາພຣະອົງ" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍລໍຖ້າພຣະອົງຢ່າງອົດທົນ". + +# ຂໍ​ຊົງ​ນຳ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄປ​ໃນ​ຄວາມ​ຈິງ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ ​ແລະ​ຂໍ​ຊົງ​ສອນ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ທິດທາງ ແລະ ການສິດສອນຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ, ເພື່ອໃຫ້ການສິດສອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແນະນຳໃຫ້ຂ້ານ້ອຍດຳເນີນຊີວິດຂອງຂ້ານ້ອຍໂດຍການເຊື່ອຟັງຄວາມຈິງຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ແຫ່ງ​ຄວາມ​ພົ້ນຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມລອດ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງວ່າ "ກອບກູ້" ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຊ່ວຍຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). diff --git a/psa/025/006.md b/psa/025/006.md new file mode 100644 index 0000000..7cd4d33 --- /dev/null +++ b/psa/025/006.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ​ຊົງ​ຣະ​​ນຶກ​ເຖິງ​ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າລືມບາງຢ່າງ. ນັກຂຽນກຳລັງຮ້ອງຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າຄິດ ແລະ ພິຈາລະນາການກະທຳຂອງຄວາມເມດຕາ ແລະຄວາມສັດຊື່ຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈື່" ຫລື "ຄິດກ່ຽວກັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຄວາມເມດຕາ​ແລະ​ຄວາມ​ຊື່​ສັດ​ແຫ່ງ​ຄຳ​ສັນ​ຍາ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳທີ່ມີຊື່ວ່າ "ຄວາມເຫັນອົກເຫັນໃຈ" ແລະ "ຄວາມຊື່ສັດ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳຄຸນນາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວິທີ ທີ່ທ່ານໄດ້ເຫັນອົກເຫັນໃຈ ແລະຊື່ສັດຕໍ່ຂ້ານ້ອຍຍ້ອນພັນທະສັນຍາຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ເພາະ​ສິ່ງ​ເຫລົ່າ​ນັ້ນ​ໄດ້​ມີ​ຢູ່​ຕະ​ຫລອດ​ມາ + +ໃນນີ້ "ພວກເຂົາ" ເປັນຕົວຕົນຂອງຄວາມເມດຕາ ແລະຄວາມສັດຊື່ຂອງພັນທະສັນຍາຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບນັ້ນແມ່ນວິທີ ທີ່ພຣະອົງເຄີຍເປັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຂໍ​ຢ່າ​ຊົງ​ຣະ​ນຶກເຖິງ​ບັນ​ດາ​ຄວາມ​ບາບ​ໃນ​ໄວ​ຫນຸ່ມ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ບາບ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງວ່າ "ເຮັດບາບ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າຄິດກ່ຽວກັບວິທີ ທີ່ຂ້ານ້ອຍໄດ້ເຮັດຜິດຕໍ່ພຣະອົງໃນຕອນຂ້ານ້ອຍຍັງຫນຸ່ມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +# ຫລື​ການ​ກະ​ບົດ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ການກະບົດ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງວ່າ "ກະບົດ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ຫລື ກ່ຽວກັບວິທີ ທີ່ຂ້ານ້ອຍໄດ້ກະບົດຕໍ່ພຣະອົງ "(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: fig abstract nouns). + +# ຂໍ​ຊົງ​ຣະ​ນຶກ​ເຖິງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າລືມບາງຢ່າງ. ນັກຂຽນກຳລັງຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າຄິດກ່ຽວກັບລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈື່ຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ຄິດກ່ຽວກັບຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ດ້ວຍ​ຄວາມ​ຊື່​ສັດ​ແຫ່ງ​ຄຳ​ສັນ​ຍາ​ອັນ​ເນື່ອງ​ມາ​ຈາກ​ຄວາມ​ດີ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳທີ່ຊື່ວ່າ "ຄວາມຊື່ສັດ" ແລະ "ຄວາມດີງາມ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳຄຸນນາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະຊື່ສັດຕໍ່ຂ້ານ້ອຍເພາະພັນທະສັນຍາຂອງພຣະອົງ, ເພາະພຣະອົງຊົງແສນດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/025/008.md b/psa/025/008.md new file mode 100644 index 0000000..b3f2955 --- /dev/null +++ b/psa/025/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ທາງ ... ທາງ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ວິທີທີ່ພຣະເຈົ້າຕ້ອງການໃຫ້ຄົນເຮົາປະພຶດຕົວໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າມັນເປັນທາງຫລືເສັ້ນທາງທີ່ຄົນເດີນທາງໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຖ່ອມ​ໃຈ + +ຄຳຄຸນນາມນີ້ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນຂໍ້ຄວາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ຖ່ອມຕົວ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ຖ່ອມຕົວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/025/010.md b/psa/025/010.md new file mode 100644 index 0000000..9f4f145 --- /dev/null +++ b/psa/025/010.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ທາງ​ທັງ​ຫມົດ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ເປັນ​ຄວາມ​ຮັກ​ທີ່​ຫມັ້ນ​ຄົງ​ແລະ​ຄວາມ​ຊື່​ສັດ + +ຄຳວ່າ "ເສັ້ນທາງ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບວິທີຕ່າງໆ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຮັກພວກເຮົາສະເຫມີເພາະວ່າພັນທະສັນຍາຂອງພຣະອົງ ແລະພຣະອົງມີຄວາມຫນ້າເຊື່ອຖືຕະຫລອດເວລາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ເພື່ອ​ເຫັນ​ແກ່​ພ​ຣະ​ນາມຊື່​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ນາມຊື່ຂອງພຣະອົງ" ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງຊື່ສຽງຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອຊື່ສຽງຂອງພຣະອົງ" ຫລື "ເພື່ອວ່າປະຊາຊົນຈະໃຫ້ກຽດພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ຂໍ​ຊົງ​ອະ​ພັຍ​ບາບ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ, ເພາະ​ບາບ​​ນັ້ນ​ໃຫຍ່​ຫລາຍ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ບາບ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງວ່າ "ເຮັດບາບ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະລຸນາໃຫ້ອະໄພຂ້ານ້ອຍ, ຂ້ານ້ອຍໄດ້ເຮັດບາບຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). diff --git a/psa/025/012.md b/psa/025/012.md new file mode 100644 index 0000000..2a4414b --- /dev/null +++ b/psa/025/012.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຜູ້​ໃດແດ່ ​ເປັນ​ຜູ້​ທີ່​ຢຳ​ເກງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ? + +ຄຳຖາມນີ້ແນະນຳໃຫ້ "ຊາຍຜູ້ທີ່ຢ້ານກົວພຣະຢາເວ" ເປັນຫົວຂໍ້ໃຫມ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຈະບອກເຈົ້າກ່ຽວກັບຜູ້ຊາຍທີ່ຢ້ານກົວພຣະຢາເວ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຜູ້​ໃດແດ່ ​ເປັນ​ຜູ້​ທີ່​ຢຳ​ເກງ​ ... ສອນ​ເຂົາ​ ... ​ເຂົາ​ຄວນ​ ... ຊີ​ວິດ​ຂອງ​ເຂົາ ... ​ເຊື້ອ​ສາຍ​ຂອງ​ເຂົາ​ + +ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍເຖິງບຸກຄົນສະເພາະ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແມ່ນຜູ້ທີ່ຢ້ານກົວ ... ແນະນຳພວກເຂົາ ... ພວກເຂົາຄວນ ... ຊີວິດຂອງພວກເຂົາ ... ລູກຫລານຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ອົງ​ພ​ຣະ​ຜູ້​ເປັນ​ເຈົ້າ​ຈະ​ຊົງ​ສອນ​ເຂົາ​ເຖິງ​ເສັ້ນ​ທາງ​ທີ່​ເຂົາ​ຄວນ​ຈະ​ເລືອກ + +ພຣະຢາເວ ສອນປະຊາຊົນວ່າພວກເຂົາຄວນປະຕິບັດແນວໃດແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າພຣະຢາເວກຳລັງສອນປະຊາຊົນວ່າທາງໃດ ຫລືເສັ້ນທາງທີ່ພວກເຂົາຄວນເດີນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຊີ​ວິດ​ຂອງ​ເຂົາ​ດຳ​ເນີນ​ໄປ​ໃນ​ຄວາມ​ດີ + +"ພຣະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ລາວຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງ" diff --git a/psa/025/014.md b/psa/025/014.md new file mode 100644 index 0000000..2d1a614 --- /dev/null +++ b/psa/025/014.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ມິດ​ຕະ​ພາບ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ມີ​ໃຫ້​ແກ່​ບັນ​ດາ​ຄົນ​ທີ່ + +"ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ແມ່ນເພື່ອນກັບຜູ້ທີ່." ບາງຄົນແປມັນວ່າ "ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ໄວ້ວາງໃຈໃນສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນ." ຄວາມໄວ້ວາງໃຈໃນພວກເຂົາສະແດງເຖິງມິດຕະພາບທີ່ ແຫນ້ນແຟ້ນທີ່ພຣະອົງມີກັບພວກເຂົາ. + +# ດວງ​ຕາ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈ້ອງ​ເບິ່ງ​ທີ່​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ຢູ່​ສະ​ເຫມີ + +ທີ່ນີ້ "ຕາ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ການຊອກຫາ. ຊອກຫາພຣະຢາເວແມ່ນວິທີການ ທີ່ຈະເວົ້າວ່າລາວກຳລັງຂໍຄວາມຊ່ວຍເຫລືອຈາກພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍແນມຫາພຣະຢາເວຢູ່ສະເຫມີ" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍຂໍໃຫ້ພຣະຢາເວຊ່ວຍຂ້ານ້ອຍສະເຫມີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# ເພາະ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຈະ​ຊົງ​ຖອນ​ຕີ​ນຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໃຫ້​ຫລຸດ​ອອກ​ຈາກ​ຕາ​ຂ່າຍ + +ຕາຂ່າຍເປັນກັບດັກ. ຄົນຫນຶ່ງທີ່ກຳລັງຕົກຢູ່ໃນອັນຕະລາຍຖືກເວົ້າເຖິງຄືວ່າຕີນຂອງພວກເຂົາຖືກເຊືອກຜູກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ພຣະອົງຈະຊ່ວຍກູ້ຂ້ານ້ອຍຈາກອັນຕະລາຍ "(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຫັນ​ມາ​ຫາ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ + +ພຣະຢາເວຈ່າຍຄ່າຄວາມສົນໃຈກັບບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງແລະພິຈາລະນາເຂົາແມ່ນເວົ້າຄືຖ້າຫາກວ່າ ພຣະຢາເວໄດ້ຫັນໄປສູ່ບຸກຄົນນັ້ນໂດຍທາງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/025/017.md b/psa/025/017.md new file mode 100644 index 0000000..43bcbd3 --- /dev/null +++ b/psa/025/017.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ​ຄວາມ​ທຸກ​ໃນ​ໃຈ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ພ​ຣະ​ອົງ​ກໍ​ເພີ້ມ​ຫລາຍ​ຂຶ້ນ + +ໃນນີ້ "ຫົວໃຈ" ສະແດງເຖິງຄວາມຮູ້ສຶກຂອງຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຮູ້ສຶກກັງວົນໃຈຫລາຍກວ່າເກົ່າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ຂໍ​ຊົງ​ນຳ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ອອກ​ຈາກ​ຄວາມ​ທຸກ​ໃຈ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +"ເອົາຂ້ານ້ອຍອອກຈາກຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຂອງຂ້ອຍ." ນີ້ເວົ້າເຖິງຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຄືກັບວ່າມັນແມ່ນສະຖານທີ່ໆບຸກຄົນສາມາດຖືກນຳອອກມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກູ້ເອົາຂ້ານ້ອຍຈາກຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຂອງຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ບັນເທົາຄວາມເຈັບປວດຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ຄວາມ​ທຸກ​ໃຈ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຄຳວ່າ "ກັງວົນ" ແມ່ນຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍກັງວົນໃຈ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍຢ້ານກົວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +# ຂໍ​ຊົງ​ແນມ​ເບິ່ງ​ຄວາມ​ທຸກ​ຍາກ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +"ສັງເກດຄວາມທຸກທໍລະມານຂອງຂ້ານ້ອຍ" + +# ຄວາມ​ທຸກ​ຍາກ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມທຸກທໍລະມານ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ສ້າງຄວາມເດືອດຮ້ອນໃຫ້ຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍເຈັບປວດຫລາຍປານໃດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +# ຄວາມ​ທຸກ​ຍາກ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຄຳວ່າ "ຄວາມລຳບາກ" ແມ່ນຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ສ້າງຄວາມເດືອດຮ້ອນໃຫ້ຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +# ພວກ​ເຂົາ​ກຽດ​ຊັງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຢ່າງ​ຄຽດ​ແຄ້ນ​ຫລາຍ + +"ພວກເຂົາກຽດຊັງຂ້ານ້ອຍຢ່າງໂຫດຮ້າຍ" ຫລື "ພວກເຂົາກຽດຊັງຂ້ານ້ອຍຢ່າງຮຸນແຮງ". diff --git a/psa/025/020.md b/psa/025/020.md new file mode 100644 index 0000000..30004d1 --- /dev/null +++ b/psa/025/020.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ​ຢ່າຊົງ​ຖິ້ມ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໃຫ້​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຕ້ອງ​ອັ​ບ​ອາຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າປ່ອຍໃຫ້ສັດຕູຂອງຂ້ານ້ອຍເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍອັບອາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ລີ້​ພັຍ​ໃນ​ພ​ຣະ​ອົງ! + +ການໄປຫາພຣະຢາເວເພື່ອການປົກປ້ອງ ແມ່ນກ່າວເຖິງວ່າເປັນການລີ້ໄພໃນພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄປຫາພຣະອົງເພື່ອການປົກປ້ອງ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂໍ​ຄວາມ​ດີ​ແລະ​ຄວາມ​ສັດຊື່ປົກ​ປ້ອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄວ້ + +ນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບ "ຄວາມດີ" ແລະ "ຄວາມສັດຊື່" ຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນທີ່ສາມາດຮັກສາຄົນອື່ນໃຫ້ປອດໄພ. ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳເຫລົ່ານີ້ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳຄຸນນາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ເປັນຄົນສັດຊື່ ແລະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງປົກປ້ອງຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ຮັກສາຂ້ານ້ອຍ, ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ, ເພາະວ່າຂ້ານ້ອຍມີຄວາມຊື່ສັດ ແລະເຮັດສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ປົກ​ປ້ອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄວ້ + +"ຮັກສາຂ້ານ້ອຍໃຫ້ປອດໄພ" diff --git a/psa/025/022.md b/psa/025/022.md new file mode 100644 index 0000000..0113c18 --- /dev/null +++ b/psa/025/022.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ​ຊົງ​ຊ່ວຍ​ເຫລືອ​ອິ​ສະ​ຣາ​ເອນ + +"ຊ່ວຍຮັກສາອິດສະຣາເອນ" ຫລື "ໄຖ່ອິດສະຣາເອນ". + +# ອິ​ສະ​ຣາ​ເອນ ... ວາມ​ຍາກ​ລຳ​ບາກ + +ທີ່ນີ້ "ອິດສະຣາເອນ" ເປັນຕົວແທນຂອງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ ... ບັນຫາຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/psa/026/001.md b/psa/026/001.md new file mode 100644 index 0000000..0d899e9 --- /dev/null +++ b/psa/026/001.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ບົດ​ເພງ​ສັນ​ຣະເ​ສີນ​ຂອງ​ດາ​ວິ​ດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ດາວິດຂຽນບົດ​ເພງ​ສັນ​ຣະເ​ສີນ​ຫລື 2) ບົດ​ເພງ​ສັນ​ຣະເ​ສີນ​ແມ່ນກ່ຽວກັບດາວິດຫລື 3) ບົດ​ເພງ​ສັນ​ຣະເ​ສີນ​ແມ່ນຢູ່ໃນແບບບົດ​ເພງ​ສັນ​ຣະເ​ສີນ​ຂອງດາວິດ. + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄດ້​ດຳ​ເນີນ + +ຄຳວ່າ "ຍ່າງ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບການປະພຶດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍໄດ້ປະພຶດຕົວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ​ໃນ​ພ​ຣະຢາ​ເວ + +ຄົນທີສາມທີ່ໃຊ້ "ພ​ຣະຢາ​ເວ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງໃນບຸກຄົນທີສອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຕົວພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). + +# ໂດຍ​ບໍ່​ຫວັ່ນ​ໄຫວ + +ຄວາມສົງໄສແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າມັນກຳລັງສູນເສຍຄວາມສົມດຸນ ແລະ ໂບກມືກັບໄປມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂດຍບໍ່ຕ້ອງສົງໃສ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ​ທົດ​ສອບ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +"ທົດລອງຂ້ານ້ອຍ" + +# ​ຊົງ​ທົດ​ສອບ​ຄວາມ​ບໍ​ຣິສຸດ​ໃນ​ຕົວ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ ແລະ ​ໃນ​ໃຈ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ໃນນີ້ "ພາກສ່ວນພາຍໃນ" ແລະ "ຫົວໃຈ" ຫມາຍເຖິງແຮງຈູງໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທົດສອບວ່າແຮງຈູງໃຈຂອງຂ້ານ້ອຍດີບໍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# ເພາະ​ຄວາມ​ຊື່​ສັດ​ແຫ່​ງພັນທະສັນ​ຍາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຢູ່​ຕໍ່​ຕາ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ໃນນີ້ "ຕາ" ສະແດງເຖິງຄວາມຄິດຂອງຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະຂ້ານ້ອຍຄິດສະເຫມີວ່າພຣະອົງຊື່ສັດຕໍ່ຂ້ານ້ອຍຍ້ອນພັນທະສັນຍາຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ດຳ​ເນີນ​ໃນ​ຄວາມ​ຊື່​ສັດ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ. + +ຄຳວ່າ "ຍ່າງ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບການປະພຶດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍດຳເນີນຊີວິດຂອງຂ້ານ້ອຍຕາມຄວາມສັດຊື່ຂອງພຣະອົງ" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍປະພຶດຕົວທີ່ຂ້ານ້ອຍເຮັດເພາະຄວາມຊື່ສັດຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/psa/026/004.md b/psa/026/004.md new file mode 100644 index 0000000..2e1a6e1 --- /dev/null +++ b/psa/026/004.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ບໍ່​ເຂົ້າສ່ວນ​ກັບ + +"ຂ້ານ້ອຍບໍ່ມີສ່ວນພົວພັນກັບ" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍບໍ່ນັ່ງຢູ່ກັບ" + +# ​ກັບ​ພວກ​ຄົນ​ຫລອກ​ລວງ + +"ກັບຜູ້ທີ່ຫລອກລວງຄົນອື່ນ" + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ບໍ່​​ຫຍຸ້ງ​ກ່ຽວ​ກັບ​ພວກ​ຄົນ​ທີ່​ບໍ່​ຈິງ​ໃຈ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຄືກັນກັບພາກສ່ວນທໍາອິດຂອງປະໂຫຍກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະຂ້ານ້ອຍບໍ່ເຂົ້າຮ່ວມກັບຄົນທີ່ບໍ່ສັດຊື່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# ​ຄົນ​ທີ່​ບໍ່​ຈິງ​ໃຈ + +"ຫນ້າຊື່ໃຈຄົດ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ຕົວະຜູ້ອື່ນ" + +# ທີ່​ຊຸມ​ນຸມ​ຂອງ​ພວກ​ຄົນ​ເຮັດ​ຊົ່ວ + +"ຜູ້ທີ່ເຕົ້າໂຮມເພື່ອເຮັດຄວາມຊົ່ວ" + +# ​ຄົນ​ເຮັດ​ຊົ່ວ + +ນີ້ແມ່ນຄຳນາມນາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຊົ່ວ" ຫລື "ຄົນທີ່ເຮັດຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). diff --git a/psa/026/006.md b/psa/026/006.md new file mode 100644 index 0000000..c76fb67 --- /dev/null +++ b/psa/026/006.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ລ້າງ​ມື​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ເພື່ອ​ສະ​ແດງ​ຄວາມ​ບໍ​ຣິ​ສຸດ + +ນີ້ເບິ່ງຄືວ່າຈະອ້າງເຖິງການລ້າງມືໃນນ້ຳເພື່ອເປັນສັນຍາລັກແຫ່ງອິດສະຫລະຈາກບາບ ແລະ ຄວາມຮູ້ສຶກຜິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ຂ້ານ້ອຍຍ່າງ​ຮອບ​ແທ່ນ​ບູ​ຊາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ນີ້ແມ່ນການກະທຳຂອງການນະມັດສະການທີ່ຊາວອິດສະຣາເອນເຄີຍເຮັດ. + +# ​ວິ​ຫານ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຖ້າບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງຂຽນເລື່ອງນີ້ຫລັງຈາກເວລາຂອງດາວິດ, ຫລັງຈາກນັ້ນນັກຂຽນກໍ່ອ້າງເຖິງພຣະວິຫານໃນເຢຣູຊາເລັມ ຫລື 2) ຖ້າດາວິດຂຽນນີ້, ນີ້ຫມາຍເຖິງເຕັນທີ່ພຣະເຈົ້າບອກປະຊາຊົນຂອງລາວຕັ້ງດັ່ງນັ້ນເຂົາເຈົ້າສາມາດນະມັດສະການພຣະອົງຢູ່ທີ່ນັ້ນ. + +# ​ເປັນ​ບ່ອນສະ​ຖິດ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ,​ ທີ່ຊຶ່ງສະຫງ່າຣາສີຂອງພຣະອົງປຣະທັບຢູ່ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ "ສະຫງ່າຣາສີ" ສະແດງເຖິງການມີ ແລະພະລັງຂອງພຣະເຈົ້າ, ເຊິ່ງຄ້າຍກັບແສງສະຫວ່າງທີ່ສົດໃສຫລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສະຖານທີ່ໆຜູ້ຄົນສາມາດເຫັນແສງສະຫວ່າງອັນຮຸ່ງເຮືອງຂອງການຊົງສະຖິດຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/psa/026/009.md b/psa/026/009.md new file mode 100644 index 0000000..edecf82 --- /dev/null +++ b/psa/026/009.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ​ຢ່າ​ຊົງ​ທຳ​ລາຍ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄປ​ພ້ອມ​ກັບ​ພວກ​ຄົນ​ບາບ + +"ກວາດຫນີ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບການທຳລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າທຳລາຍຂ້ານ້ອຍພ້ອມກັບຄົນບາບຄົນອື່ນໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຫລື​ທຳ​ລາຍ​ຊີ​ວິດ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຄຳວ່າ "ກວາດ" ແມ່ນໄດ້ເຂົ້າໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລືກວາດຊີວິດຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ພວກ​ຄົນ​​ຫີວ​ເລືອດ + +ຄຳວ່າ "ນອງເລືອດ" ຫມຍເຖິງຄົນທີ່ຢາກຂ້າຄົນອື່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ມີຄວາມກະຕືລືລົ້ນທີ່ຈະປາດເລືອດຄົນອື່ນ" ຫລື "ຄົນທີ່ເປັນຄາດຕະກຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ​ຢູ່​ມື​ຂອງ​ເຂົາ + +"ມື" ຫມາຍເຖິງຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ຢູ່ໃນນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ແຜນ​ຊົ່ວ + +"ແຜນການທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ". diff --git a/psa/026/011.md b/psa/026/011.md new file mode 100644 index 0000000..7d740b5 --- /dev/null +++ b/psa/026/011.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ​ແຕ່​ສຳ​ລັບ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ປະໂຫຍກນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່ານັກຂຽນກຳລັງປ່ຽນຈາກການເວົ້າກ່ຽວກັບຄົນຊົ່ວມາເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວເອງ. + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ດຳ​ເນີນ​ໃນ​ຄວາມ​​ສັດຊື່ + +"ຍ່າງ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບການປະພຶດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຈະປະພຶດຕົວດ້ວຍຄວາມຊື່ສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ຕີນ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຢືນ + +ໃນນີ້ "ຕີນ" ແມ່ນຕົວແທນຂອງຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຢືນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# ​ຕິດ​ພື້ນ​ດິນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ "ພື້ນທີ່ລະດັບ" ຫມາຍ ເຖິງ 1) ສະຖານທີ່ປອດໄພ ຫລື 2) ພຶດຕິກຳທີ່ຖືກຕ້ອງ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ຖວາຍ​​ຄຳສັນຣະເສີນແດ່​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ໃນ​ທ່າມ​ກາງ​ທີ່​ຊຸມ​ນຸມ + +"ເມື່ອຂ້ານ້ອຍເຕົ້າໂຮມກັບຊາວອິດສະຣາເອນ ຂ້ານ້ອຍຈະຍ້ອງຍໍພຣະອົງ." diff --git a/psa/027/001.md b/psa/027/001.md new file mode 100644 index 0000000..5c346c6 --- /dev/null +++ b/psa/027/001.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ບົດ​ເພງ​ສັນ​ຣະ​ເສີນ​ຂອງ​ດາ​ວິດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1)ດາວິດຂຽນບົດ​ເພງ​ສັນ​ຣະ​ເສີນຫລື 2) ບົດ​ເພງ​ສັນ​ຣະ​ເສີນແມ່ນກ່ຽວກັບດາວິດ ຫລື 3) ບົດ​ເພງ​ສັນ​ຣະ​ເສີນແມ່ນຢູ່ໃນແບບບົດ​ເພງ​ສັນ​ຣະ​ເສີນຂອງດາວິດ. + +# ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ຊົງ​ເປັນ​ຄວາມ​ສະຫ​ວ່າງ + +ໃນນີ້ "ແສງສະຫວ່າງ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ຊີວິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວແມ່ນແຫລ່ງຂອງຊີວິດຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ເກງກົວ​ຜູ້​ໃດແດ່? + +ຄຳຖາມນີ້ເນັ້ນຫນັກວ່າບໍ່ມີໃຜທີ່ດາວິດຄວນຢ້ານກົວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຈະບໍ່ຢ້ານໃຜເລີຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ຊົງ​ເປັນ​ທີ່​ລີ້​ພັຍ​ແຫ່ງ​ຊີ​ວິດ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ເລື່ອງນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ຄືກັບວ່າລາວເປັນສະຖານທີ່ໆຜູ້ຄົນສາມາດໄປເພື່ອຄວາມປອດໄພ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ແມ່ນຜູ້ທີ່ຮັກສາຂ້ານ້ອຍໃຫ້ປອດໄພ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ເກງກົວ​ຜູ້​ໃດແດ່? + +ຄຳຖາມນີ້ເນັ້ນຫນັກວ່າບໍ່ມີໃຜທີ່ດາວິດຄວນຢ້ານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຈະບໍ່ຢ້ານໃຜເລີຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/psa/027/002.md b/psa/027/002.md new file mode 100644 index 0000000..36cdfca --- /dev/null +++ b/psa/027/002.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເພື່ອ​ກັດ​ກິນ​ເນື້ອ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ການທຳລາຍຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຢ່າງສົມບູນຖືກເວົ້າເຖິງຄືວ່າມັນກຳລັງທຳລາຍເນື້ອຫນັງຂອງຄົນ. ລາວບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາຢາກກິນຮ່າງກາຍຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອທຳລາຍຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພ​ວກ​ສັດ​ຕຣູຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ກໍ​ໄດ້​ສະ​ດຸດ​ແລະ​ລົ້ມ​ລົງ + +ຄຳສັບເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. ພວກນີ້ແມ່ນພວກຄົນຊົ່ວທີ່ເຂົ້າມາໃກ້ລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ​ສະ​ດຸດ​ແລະ​ລົ້ມ​ລົງ + +ນີ້ສະແດງເຖິງສັດຕູຂອງນັກຂຽນທີ່ບໍ່ປະຕິບັດແຜນການທີ່ຈະທຳຮ້າຍນັກຂຽນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ປະສົບຜົນສຳເລັດ" ຫລື "ລົ້ມເຫລວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແມ່ນກອງ​ທັບ​ຕັ້ງ​ຄ້າຍ​ຕໍ່​ສູ້​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +"ເຖິງແມ່ນວ່າກອງທັບທີ່ຢູ່ອ້ອມຮອບຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ເຖິງແມ່ນວ່າກອງທັບໄດ້ວາງຜ້າເຕັ້ນຂອງຂ້ານ້ອຍໄວ້ຢູ່ອ້ອມຂ້ານ້ອຍ" + +# ໃຈ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ກໍ​ບໍ່​ຢ້ານ + +ທີ່ນີ້ "ຫົວໃຈ" ເປັນຕົວແທນຂອງຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຈະບໍ່ຢ້ານກົວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ແມ່ນ​ສົງ​ຄາມ​ລຸກ​ຂຶ້ນ​ຕໍ່​ສູ້​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ສັດຕູຂອງນັກຂຽນຖືກເວົ້າເຖິງຄືວ່າພວກເຂົາເອງກໍ່ເປັນສົງຄາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຖິງແມ່ນວ່າສັດຕູຂອງຂ້ານ້ອຍມາຕໍ່ສູ້ກັບຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ຍັງ​ມີ​ຄວາມ​ຫມັ້ນ​ໃຈ + +"ຂ້ານ້ອຍຈະໄວ້ວາງໃຈພຣະເຈົ້າຕໍ່ໆໄປທີ່ຈະຊ່ວຍຂ້ານ້ອຍ" diff --git a/psa/027/004.md b/psa/027/004.md new file mode 100644 index 0000000..37930cf --- /dev/null +++ b/psa/027/004.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄດ້​ທູນ​ຂໍ​ຈາກ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ + +"ຂ້າ​ນ້ອຍໄດ້ຂໍໃຫ້​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວອະນຸຍາດໃຫ້ຂ້າ​ນ້ອຍເຮັດ" + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ສະ​ແຫວງ​ຫາ​ສິ່ງ​ນັ້ນ + +ບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງຕ້ອງການບາງສິ່ງບາງຢ່າງ ແລະສືບຕໍ່ທູນຂໍຕໍ່ພຣະເຈົ້າເພື່ອເວົ້າເຖິງວ່າລາວກຳລັງຊອກຫາບາງສິ່ງບາງຢ່າງຢູ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພື່ອ​ຈະ​ໄດ້​ເບິ່ງ​ຄວາມ​ງາມ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ + +ລັກສະນະທີ່ດີເລີດຂອງພຣະເຈົ້າຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບຄວາມງາມທາງຮ່າງກາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອເບິ່ງວິທີການຂອງພຣະຢາເວທີ່ດີເລີດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ເຝົ້າ​ພາ​ວັນ​ນາ​ໃນພຣະວິຫານຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຖາມພຣະເຈົ້າວ່າພຣະອົງຢາກໃຫ້ຂ້ານ້ອຍເຮັດຫຍັງ" ຫລື 2) "ຄິດຢ່າງລະອຽດກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າໃນວິຫານຂອງພຣະອົງ." diff --git a/psa/027/005.md b/psa/027/005.md new file mode 100644 index 0000000..16b3c36 --- /dev/null +++ b/psa/027/005.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ໃນວັນແຫ່ງຄວາມຍາກລຳບາກ + +ໃນນີ້ "ວັນ" ສະແດງເຖິງໄລຍະເວລາທີ່ຍາວກວ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນເວລາທີ່ມີບັນຫາ" ຫລື "ເມື່ອຂ້ານ້ອຍມີບັນຫາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ລາວຈະຊ່ອນຂ້ອຍພ​ຣະ​ອົງ​ຈະ​ເຊື່ອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +"ລາວຈະປົກປ້ອງຂ້ານ້ອຍ" + +# ​ທີ່​ກຳ​ບັງ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ ... ​ພຣະວິ​ຫານ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ທັງສອງຢ່າງນີ້ກ່າວເຖິງຫໍເຕັນບ່ອນທີ່ນັກຂຽນພວມນະມັດສະການພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​ໃນ​ພຣະວິ​ຫານ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຄຳວ່າ "ປົກຫຸ້ມ" ເປັນຕົວແທນບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ເຊື່ອງ ແລະປົກປ້ອງ. + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຈະ​ຊົງ​ຕັ້ງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄວ້​ສູງ​ເທິງ​ໂງ່ນຫີນ + +ພຣະເຈົ້າຮັກສານັກຂຽນໃຫ້ປອດໄພຈາກສັດຕູຂອງລາວ ເຊິ່ງຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າວາງເຂົາໄວ້ເທິງໂງ່ນຫີນບ່ອນທີ່ສັດຕູຂອງລາວບໍ່ສາມາດເຂົ້າຫາລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແລ້ວ​ຫົວ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ເຊີດ​ຂຶ້ນ​ເຫນືອ​ພວກ​ສັດ​ຕຣູ​ທີ່​ຢູ່​ລ້ອມ​ຮອບ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ສິ່ງນີ້ສະແດງເຖິງນັກຂຽນໄດ້ຮັບຄວາມພາກພູມໃຈຫລືກຽດຕິຍົດເມື່ອລາວເອົາຊະນະສັດຕູຂອງລາວ. ມັນສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຄົນຈະໃຫ້ກຽດຂ້ານ້ອຍເມື່ອຂ້ານ້ອຍຊະນະການຕໍ່ສູ້ກັບສັດຕູຂອງຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າຈະໃຫ້ກຽດຂ້ານ້ອຍໂດຍຊ່ວຍຂ້ານ້ອຍໃຫ້ເອົາຊະນະສັດຕູຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/psa/027/007.md b/psa/027/007.md new file mode 100644 index 0000000..819ed69 --- /dev/null +++ b/psa/027/007.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຈົ່ງ​ຟັງ, ​ຂ້າ​ແດ່​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ, ຂໍ​ຊົງ​ຟັງ​ສຽງ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ນີ້ແມ່ນ "ສຽງ" ສະແດງເຖິງສິ່ງທີ່ນັກຂຽນກຳລັງເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງຟັງຂ້ານ້ອຍ, ພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂໍ​ຊົງ​ຕອບ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະຢາເວໄດ້ຍິນຄໍາອະທິຖານຂອງນັກຂຽນ ແລະພຣະຢາເວຈະເຮັດສິ່ງທີ່ນັກຂຽນຮ້ອງຂໍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕອບຄຳອະທິຖານຂອງຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຂ້ານ້ອຍຮ້ອງຂໍຈາກພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໃຈ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ເວົ້າ + +ໃນນີ້ "ຫົວໃຈ" ສະແດງເຖິງຈິດໃຈ ຫລື ຄວາມຄິດຂອງບຸກຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນໃຈຂ້ານ້ອຍເວົ້າ" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍເວົ້າກັບຕົວເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈົ່ງ​ສະ​ແຫວງ​ຫາ​ພຣະພັກ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ບຸກຄົນທີ່ໄປພຣະວິຫານເພື່ອອະທິຖານຫາພຣະຢາເວແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າບຸກຄົນນັ້ນກຳລັງຊອກຫາພຣະຢາເວຢູ່. ໃນນີ້ "ພຣະພັກ" ເປັນຕົວແທນຂອງພຣະເຈົ້າທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄປແລະອະທິຖານຫາພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ສະ​ແຫວງ​ຫາພຣະພັກ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ,ຂ້າ​ແດ່​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ + +ບຸກຄົນທີ່ໄປພຣະວິຫານເພື່ອອະທິຖານຫາພຣະຢາເວແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າບຸກຄົນນັ້ນກຳລັງຊອກຫາພຣະຢາເວຢູ່. ໃນນີ້ "ພຣະພັກ" ເປັນຕົວແທນຂອງພຣະເຈົ້າທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຈະມາຫາພຣະວິຫານຂອງພຣະອົງເພື່ອອະທິຖານຫາພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). diff --git a/psa/027/009.md b/psa/027/009.md new file mode 100644 index 0000000..52ad888 --- /dev/null +++ b/psa/027/009.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ​ຢ່າ​ຂັບ​ໄລ່​ຜູ້​ຮັບ​ໃຊ້​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ໃບຫນ້າຢູ່ນີ້ສະແດງເຖິງຄວາມສົນໃຈຂອງພຣະຢາເວ. ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຢ່າປິດບັງຫນ້າຂອງເຈົ້າ" ແມ່ນວິທີການທີ່ຈະຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າຢ່າປະຕິເສດພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າປະຕິເສດຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ຢ່າຢຸດດູແລຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຜູ້​ຮັບ​ໃຊ້​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງໄປ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ໂກດ​ຮ້າຍ + +ດາວິດເວົ້າວ່າ "ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ" ເພື່ອກ່າວເຖິງຕົວເອງໃນແບບທີ່ຖ່ອມຕົວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າໂກດແຄ້ນກັບຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ຂໍ​ຢ່າ​ຊົງ​ລືມ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຫລື​ຖິ້ມ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຄຳວ່າ "ຊົງລືມ" ແລະ "ປະຖິ້ມ" ກໍ່ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. ນັກຂຽນໄດ້ເນັ້ນຫນັກວ່າລາວບໍ່ຕ້ອງການໃຫ້ພຣະເຈົ້າອອກຈາກລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ​ຫລື​ຖິ້ມ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຄຳວ່າ "ແລະ ຢ່າ" ແມ່ນໄດ້ເຂົ້າໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະ ຢ່າປະຖິ້ມຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ແລະຢ່າປ່ອຍຂ້ານ້ອຍໄວ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ​ຣະ​ເຈົ້າ​ແຫ່ງ​ຄວາມ​ພົ້ນຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມລອດ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງວ່າ "ການປົກປ້ອງ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ພຣະເຈົ້າຜູ້ທີ່ຊ່ວຍຂ້ານ້ອຍ "ຫລື ເພາະວ່າທ່ານແມ່ນພຣະເຈົ້າຜູ້ທີ່ຊ່ວຍຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ແມ່ນ​ພໍ່​ແມ່​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຖິ້ມ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +"ເຖິງແມ່ນວ່າພໍ່ ແລະແມ່ຂອງຂ້ານ້ອຍຕ້ອງປະຖິ້ມຂ້ານ້ອຍ." ພຣະອົງບໍ່ໄດ້ກ່າວວ່າພວກເຂົາໄດ້ເຮັດສິ່ງນີ້ ຫລືວ່າພວກເຂົາຈະເຮັດມັນ. ຈຸດຂອງລາວແມ່ນວ່າເຖິງພວກເຂົາຈະເຮັດແນວນັ້ນ, ພຣະເຈົ້າກໍ່ຈະບໍ່ປະຖິ້ມລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ຊົງ​ຮັບ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄວ້ + +"ພ​ຣະ​ຢາ​ເວຈະຮັກສາຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ພ​ຣະ​ຢາ​ເວຈະດູແລຂ້ານ້ອຍ" diff --git a/psa/027/011.md b/psa/027/011.md new file mode 100644 index 0000000..2c140b0 --- /dev/null +++ b/psa/027/011.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ​ຊົງ​ສອນ​ທາງ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໃຫ້​ແກ່​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ບຸກຄົນຄວນມີພຶດຕິກຳແນວໃດຖືກເວົ້າເຖິງວ່າມັນເປັນທາງ ຫລື ເສັ້ນທາງທີ່ຄົນນັ້ນຄວນຈະເດີນທາງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສອນຂ້ານ້ອຍວ່າເຈົ້າຢາກໃຫ້ຂ້ານ້ອຍມີຊີວິດຢູ່" ຫລື "ສອນຂ້ານ້ອຍໃຫ້ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ເຈົ້າຢາກໃຫ້ຂ້ານ້ອຍເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂໍ​ຊົງ​ນຳ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄປ​ເທິງ​ທາງ​ທີ່​ປອດ + +ພຣະຢາເວຮັກສານັກຂຽນໃຫ້ປອດໄພຈາກສັດຕູຂອງລາວຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າພຣະຢາເວນຳນັກຂຽນໄປໃນເສັ້ນທາງທີ່ລາວຈະບໍ່ສະດຸດ ແລະລົ້ມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮັກສາຂ້ານ້ອຍໃຫ້ປອດໄພ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂໍ​​ຢ່າ​ຊົງມອບ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໃຫ້​ເປັນ​ໄປ​ຕາມ​ໃຈ​ຊອບ​ຂອງ​ພວກ​ສັດ​ຕຣູ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມປາຖະຫນາ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າປ່ອຍໃຫ້ສັດຕູຂອງຂ້ານ້ອຍເຮັດກັບຂ້ານ້ອຍໃນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາປາຖະຫນາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ໄດ້​ລຸກ​ຂຶ້ນ​ຕໍ່​ສູ້​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +"ລຸກຂຶ້ນ" ແມ່ນສຳນວນທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າເປັນພະຍານຢືນຢູ່ໃນສານເພື່ອນຳກ່າວພະຍານ ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ຢືນຂື້ນເພື່ອເວົ້າຕໍ່ຕ້ານຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# ພວກ​ເຂົາ​ຫາຍ​ໃຈ​ເອົາ​ຄວາມ​ໂຫດ​ຮ້າຍ​ອອກ​ມາ + +ຄວາມຮຸນແຮງແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າມັນແມ່ນສິ່ງທີ່ຄົນເຮົາສາມາດຫາຍໃຈອອກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາເວົ້າວ່າພວກເຂົາຈະເຮັດສິ່ງທີ່ຮຸນແຮງຕໍ່ຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/027/013.md b/psa/027/013.md new file mode 100644 index 0000000..03046f5 --- /dev/null +++ b/psa/027/013.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຈະ​ມີ​ຫຍັງ​ເກີດ​ຂຶ້ນ​ແກ່​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຄຳຖາມໃນເຊີງໂວຫານນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ໃນທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ບໍ່ດີຈະເກີດຂຶ້ນກັບຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຄວາມ​ດີ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມດີ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳຄຸນນາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງດີໆທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ໃນ​ແຜ່ນ​ດິນ​ຂອງ​ຄົນ​ເປັນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການມີຊີວິດຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຂະນະທີ່ຂ້ານ້ອຍຍັງມີຊີວິດຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຈົ່ງ​ລໍ​ຖ້າ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ ... ຈົ່ງ​ລໍ​ຖ້າ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ! + +ຂໍ້ນີ້ອາດຈະແມ່ນ 1) ນັກຂຽນເວົ້າກັບຕົວເອງ ຫລື 2) ນັກຂຽນເວົ້າກັບຄົນອື່ນ ຫລື 3) ຄົນທີ່ເວົ້າກັບນັກຂຽນ. + +# ຈົ່ງ​ໃຫ້​ໃຈ​ຂອງ​ທ່ານ​ກ້າ​ຫານ​ເຖີດ + +ທີ່ນີ້ "ຫົວໃຈ" ເປັນຕົວແທນຂອງຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີຄວາມກ້າຫານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຈົ່ງ​ລໍ​ຖ້າ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ! + +ໃນັນທັດນີ້ໄດ້ຖືກເຮັດຊ້ຳອີກໃນຕອນທ້າຍຂອງເພງສັນລະເສີນເປັນວິທີການສິ້ນສຸດເພງສັນລະເສີນ diff --git a/psa/028/001.md b/psa/028/001.md new file mode 100644 index 0000000..c1704d8 --- /dev/null +++ b/psa/028/001.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ບົດ​ເພງ​ສັນ​ຣະ​ເສີນ​ຂອງ​ດາ​ວິດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ດາວິດຂຽນຄຳ ເພງ ຫລື 2) ຄຳເພງແມ່ນກ່ຽວກັບດາວິດ ຫລື 3) ຄຳ ເພງແມ່ນຢູ່ໃນແບບຂອງຄຳເພງຂອງດາວິດ. + +# ຂ້ານ​້ອຍ​ຮ້ອງ + +"ຂ້ອຍຮ້ອງດັງໆ" + +# ພຣະສີລາ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບເພື່ອຄວາມເຂັ້ມແຂງ. ອາດແປໄດ້ອີກ: "ຄວາມເຂັ້ມແຂງຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂໍ​ຢ່າ​ຊົງ​ເມີນເສີຍ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +"ຢ່າມິດງຽບກັບຂ້ອຍ" ຫລື "ຢ່າປ່ອຍຂ້ອຍໄວ້ຜູ້ດຽວ" + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ກໍ​ຄົງ​ຈະ​ໄປ​ພ້ອມ​ກັບ​ບັນ​ດາ​ຄົນ​ທີ່​ລົງ​ໄປ​ຍັງ​ແດນ​ມໍ​ຣະ​ນາ + +ຄົນທີ່ເສຍຊີວິດຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາກຳລັງລົງໄປໃນບ່ອນຝັງສົບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະຕາຍຄືກັບຄົນທີ່ຢູ່ໃນບ່ອນຝັງສົບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂໍ​ຊົງ​ຟັງ​ສຽງ​ຮ້ອງວິງວອນ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ນີ້ "ສຽງ" ຫມາຍເຖິງເນື້ອໃນຂອງການຮ້ອງຂໍຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟັງຄຳຮ້ອງຂໍທີ່ເຂັ້ມແຂງຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເມື່ອ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຊູ​ມື​ໄປ​ຍັງ​​ພ​ຣະວິ​ຫານ​ອັນ​ບໍ​ຣິ​ສຸດ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຍົກມືຂຶ້ນແມ່ນສັນຍາລັກຂອງການໄຫວ້. ນັກຂຽນບໍ່ໄດ້ນະມັດສະການສະຖານທີ່ສັກສິດ, ແຕ່ແມ່ນຜູ້ທີ່ມີຊີວິດຢູ່ໃນສະຖານທີ່ສັກສິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ​ໄປ​ຍັງ​​ພ​ຣະວິ​ຫານ​ອັນ​ບໍ​ຣິ​ສຸດ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຖ້າດາວິດຂຽນເລື່ອງນີ້, ນີ້ຫມາຍເຖິງເຕັນທີ່ພຣະເຈົ້າບອກປະຊາຊົນຂອງລາວຕັ້ງຂຶ້ນເພື່ອວ່າພວກເຂົາຈະສາມາດນະມັດສະການພຣະອົງຢູ່ທີ່ນັ້ນ, ຫລື 2) ຖ້າບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງຂຽນເລື່ອງນີ້ຫຼັງຈາກເວລາຂອງດາວິດ, ນັກຂຽນແມ່ນຂຽນໂດຍອ້າງອີງໃສ່ວິຫານໃນເມືອງເຢຣູຊາເລັມ. diff --git a/psa/028/003.md b/psa/028/003.md new file mode 100644 index 0000000..6f67aa4 --- /dev/null +++ b/psa/028/003.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍຢ່າຊົງດຶງຂ້ານ້ອຍໄປ + +ພຣະເຈົ້າລົງໂທດຜູ້ຄົນແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າ ພຣະອົງຈະດຶງພວກເຂົາອອກໄປ. ໃນຄຳປຽບທຽບນີ້ພຣະຢາເວອາດຈະຖືກດຶງພວກເຂົາໄປຄຸກ, ເນລະເທດ, ຫລື ຄວາມຕາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າເອົາຂ້ອຍອອກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜູ້​ທີ່​ເວົ້າ​ກັບ​ເພື່ອນ​ບ້ານ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ + +ຄຳນີ້ "ເພື່ອນບ້ານ" ຫມາຍເຖິງຄົນທົ່ວໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ເວົ້າຢ່າງສັນຕິກັບຄົນອື່ນ" + +# ​ແຕ່​ມີ​ຄວາມ​ຊົ່ວຢູ່​ໃນ​ໃຈ​ຂອງ​ພ​ວກ​ເຂົາ + +ນີ້ "ຫົວໃຈ" ສະແດງເຖິງຈິດໃຈ ຫລື ຄວາມຄິດຂອງບຸກຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ກຳລັງຄິດບາງຢ່າງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍກ່ຽວກັບພວກມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂໍ​ຊົງ​ໃຫ້​ພວກ​ເຂົາ​ໄດ້​ຮັບ​ຢ່າງ​​ສະສົມ​ກັບ​ການ​ກະ​ທຳ ... ຕອບ​ສະ​ຫນອງ​ພວກ​ເຂົາ​ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. ພວກເຂົາຖືກໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າພວກເຂົາສົມຄວນທີ່ພຣະເຈົ້າຈະລົງໂທດພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ວຽກງານຂອງມືຂອງພວກເຂົາ + +ນີ້ແມ່ນ "ມື" ສະແດງເຖິງສິ່ງທີ່ຄົນໄດ້ເຮັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຍ້ອນເຂົາເຈົ້າ + +"ໃຫ້ສິ່ງທີ່ພວກເຂົາສົມຄວນ" + +# ເພາະວ່າພວກເຂົາບໍ່ເຂົ້າໃຈ ... ບໍ່ເຄີຍກໍ່ສ້າງພວກມັນຄືນອີກ + +ມັນບໍ່ຈະແຈ້ງວ່າຂໍ້ທີ 5 ຖືກເຂົ້າໃຈດີທີ່ສຸດເປັນຄຳຖະແຫລງການ ( ຄືກັນກັບULB) ຫລື ຕາມການຮ້ອງຂໍ (ຄືກັບໃນ UDB). + +# ເພາະ​ພວກ​ເຂົາ​ບໍ່​ເຂົ້າ​ໃຈ​​ຄຳ​ຍ້ອງ​ຍໍ​ສັນ​ລະ​ເສີນ​ຂອງ ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າ "ບໍ່ເຂົ້າໃຈ" ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາບໍ່ສົນໃຈ ຫລື ບໍ່ໃຫ້ກຽດວຽກຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາບໍ່ເຄົາລົບນັບຖືສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຜົນ​ງານ​ແຫ່ງ​ມື​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ນີ້ "ມື" ສະແດງເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ເຮັດ ຫລື ສ້າງຂື້ນມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ລາວໄດ້ສ້າງຂື້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຈະ​ຊົງ​ທຳລາຍພວກ​ເຂົາ​ລົງ ​ແລະ​ ບໍ່​ຊົງ​ສ້າງ​ພວກ​ເຂົາ​ຂຶ້ນ​ມາ​ອີກ + +ການລົງໂທດຂອງຄົນຊົ່ວແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າມັນເປັນຕຶກ ຫລື ເມືອງທີ່ຈະຖືກທຳລາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/028/006.md b/psa/028/006.md new file mode 100644 index 0000000..09ca6af --- /dev/null +++ b/psa/028/006.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ​ພ​ຣ​ະ​ອົງ​ຊົງ​ຟັງ​ສຽງ​ຮ້ອງຂໍ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ໃນນີ້ "ສຽງ" ສະແດງເຖິງສິ່ງທີ່ນັກຂຽນເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ຍິນສິ່ງທີ່ຂ້ານ້ອຍເວົ້າເມື່ອຂ້ານ້ອຍອ້ອນວອນຕໍ່ພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ເມຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ຊົງ​ເປັນ​ກຳ​ລັງ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳສາມາດຖືກກ່າວເຖິງວ່າ "ເຂັ້ມແຂງ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍເຂັ້ມແຂງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ​ໂລ້​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ນີ້ສະແດງເຖິງການປົກປ້ອງນັກຂຽນຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງປົກປ້ອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃຈ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ວາງ​ໃຈ​ + +ທີ່ນີ້ "ຫົວໃຈ" ເປັນຕົວແທນຂອງຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍໄວ້ໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄດ້​ຮັບ​ຄວາມ​ຊ່ວຍ​ເຫລືອ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫບກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຊ່ວຍຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຫົວໃຈຂອງຂ້ອຍປິຕິຍິນດີຢ່າງຍິ່ງ + +ທີ່ນີ້ "ຫົວໃຈ" ເປັນຕົວແທນຂອງຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍດີໃຈຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ຊົງ​ເປັນ​ກຳ​ລັງ​ຂອງ​ປະ​ຊາ​ກອນ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳສາມາດຖືກກ່າວເຖິງວ່າ "ເຂັ້ມແຂງ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງເຂັ້ມແຂງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ເປັ​ນ​ທີ່​ລີ້​ໄພແຫ່ງ​ຄວາມ​ພົ້ນ​ຂອງ​ຜູ້​ທີ່​ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ຫົດສົງ + +ພຣະຢາເວຮັກສາກະສັດມີຄວາມປອດໄພຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າພຣະຢາເວເປັນສະຖານທີ່ໆກະສັດສາມາດໄປເພື່ອຄວາມປອດໄພ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຮັກສາຄວາມປອດໄພຄົນທີ່ພຣະອົງແຕ່ງຕັ້ງໃຫ້ເປັນກະສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜູ້​ທີ່​ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ຫົດສົງ + +ຕົວແທນຂອງກະສັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/028/009.md b/psa/028/009.md new file mode 100644 index 0000000..881693f --- /dev/null +++ b/psa/028/009.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ມໍ​ຣະ​ດົກ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ເລື່ອງນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບປະຊາຊົນຂອງພຣະເຈົ້າຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ຮັບມໍລະດົກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການຄອບຄອງຂອງເຈົ້າ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ເປັນເຈົ້າຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂໍ​ຊົງ​ເປັນ​ຜູ້​ລ້ຽງ​ດູ​ພວກ​ເຂົາ ​ແລະ​ ອຸ້ມ​ຊູ​ພວກ​ເຂົາ​ຕະ​ຫລອດ​ໄປ + +ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະຢາເວຄືກັບວ່າ ພຣະອົງເປັນຜູ້ລ້ຽງ ແລະຜູ້ຄົນແມ່ນແກະຂອງພຣະອົງ. ຄົນລ້ຽງແກະຈະແບກແກະຖ້າມັນຕ້ອງການຄວາມຊ່ວຍເຫລືອຫລືການປົກປ້ອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງເປັນຄືກັບຜູ້ລ້ຽງຂອງພວກເຂົາ ແລະປົກປ້ອງພວກມັນຕະຫລອດໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/029/001.md b/psa/029/001.md new file mode 100644 index 0000000..87e4c04 --- /dev/null +++ b/psa/029/001.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ບົດ​ເພງ​ສັນ​ລະ​ເສີນ​ຂອງ​ດາ​ວິດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ດາວິດຂຽນບົດ​ເພງ​ສັນ​ລະ​ເສີນ ຫລື 2) ບົດ​ເພງ​ສັນ​ລະ​ເສີນແມ່ນກ່ຽວກັບດາວິດ ຫລື 3) ບົດ​ເພງ​ສັນ​ລະ​ເສີນແມ່ນຢູ່ໃນແບບຂອງບົດ​ເພງ​ສັນ​ລະ​ເສີນຂອງດາວິດ. + +# ບັນ​ດາ​ລູກ​​ຂອງ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ລູກຊາຍຂອງ" ແມ່ນວິທີການເວົ້າວ່າ "ມີຄຸນລັກສະນະຂອງ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຜູ້ຊາຍທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຈົ່ງ​ຖວາຍ​ສັນ​ລະ​ເສີນ​ແດ່​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ ​ເພາະ​ພ​ຣະ​ສະຫງ່າຣາສີ ​ແລະ ​ພຣະກຳ​ລັງ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳແມ່ນ "ພ​ຣະ​ສະຫງ່າຣາສີ " ແລະ "​ພຣະກຳ​ລັງ​" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳຄຸນນາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງສັນລະເສີນພຣະຢາເວ ເພາະວ່າພຣະອົງມີຄວາມຮຸ່ງເຮືອງ ແລະເຂັ້ມແຂງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຈົ່ງ​ຖວາຍ​ພ​ຣະ​​ສະຫງ່າຣາສີ​ຊຶ່ງ​ຄວນ​ແກ່​ພ​ຣະ​ນາມ​ຊື່ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ແດ່​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ກຽດຕິຍົດ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາ ຫລື ຄຳຄຸນນາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ກຽດແກ່ພຣະຢາເວຄືກັບຊື່ຂອງພຣະອົງທີ່ຊົງສົມຄວນ" ຫລື "ປະກາດວ່າພຣະຢາເວແມ່ນຮຸ່ງເຮືອງຄືກັນກັບນາມຊື່ຂອງພຣະອົງສົມຄວນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຄວນ​ແກ່​ພ​ຣະ​ນາມ​ຊື່ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຊື່ຂອງພຣະອົງ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ ຫລື ຊື່ສຽງຂອງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖືກຕ້ອງເພາະວ່າພຣະອົງແມ່ນໃຜ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/029/003.md b/psa/029/003.md new file mode 100644 index 0000000..e4a3ec5 --- /dev/null +++ b/psa/029/003.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເພງສັນລະເສີນສະແດງເຖິງລິດເດດ ແລະພຣະສະຫງ່າຣາສີຂອງພຣະຢາເວ. + +# ສຽງ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ໄດ້​ຍິນ​ຢູ່​ເຫນືອ​ນ້ຳ​ທັງ​ຫລາຍ + +ສຽງຂອງພຣະເຈົ້າແມ່ນດັງກວ່າ ແລະ ແຈ່ມແຈ້ງກວ່າສຽງ ແລະ ສຽງອື່ນໆທັງຫມົດ. ມັນສາມາດໄດ້ຍິນຜ່ານສຽງດັງອື່ນໆເຊັ່ນ: ສຽງຂອງນ້ຳ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອພຣະຢາເວເວົ້າສຽງຂອງລາວດັງກວ່າສຽງຂອງທະເລ" ຫລື "ພຣະຢາເວຮ້ອງດັງກວ່າສຽງຂອງນ້ຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ເຫນືອ​ນ້ຳ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງທະເລ ຫລື ມະຫາສະຫມຸດ. ນ້ຳເຫລົ່ານີ້ເຮັດໃຫ້ມີສຽງດັງຫລາຍໃນຂະນະທີ່ຄື້ນຟອງຂຶ້ນ ແລະ ຕົກລົງມາ. + +# ສຽງ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ + +ທຸກໆເຫດການທີ່ເກີດຂື້ນຂອງ "ສຽງ" ໃນນີ້ສະແດງເຖິງການເວົ້າຂອງພຣະຢາເວ. ນັກຂຽນໄດ້ເນັ້ນຫນັກວ່າເມື່ອພຣະຢາເວເວົ້າ, ສຽງກໍ່ດັງແຮງມັນໄດ້ຍິນຜ່ານນ້ຳ, ແລະ ມັນມີພະລັງຫລາຍທີ່ມັນສາມາດທຳລາຍຕົ້ນໄມ້ໃຫຍ່ທີ່ສຸດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອພຣະຢາເວເວົ້າ, ສຽງຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ແຫ່ງ​ສະຫງ່າຣາສີ + +ເລື່ອງນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າເວົ້າຄືກັບສຽງຟ້າຮ້ອງ. ຄືກັນກັບສຽງຟ້າຮ້ອງ, ສຽງຂອງພຣະຢາເວສາມາດໄດ້ຍິນໃນໄລຍະທາງກວ້າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຸລະສຽງຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ຮຸ່ງເຮືອງແມ່ນດັງໆຄ້າຍຄືກັບຟ້າຮ້ອງ" ຫລື "ເມື່ອພຣະເຈົ້າຜູ້ສະຫງ່າລາສີກ່າວມັນດັງຂຶ້ນຄືກັບຟ້າຮ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ເຫນືອ​ຫນ້ານ້ຳ​ທັງ​ຫລາຍ + +"ຫລາຍກວ່າສາຂາຂະຫນາດໃຫຍ່ຂອງນ້ຳ" diff --git a/psa/029/006.md b/psa/029/006.md new file mode 100644 index 0000000..028a812 --- /dev/null +++ b/psa/029/006.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ຄວາມເຊື່ອມຕໍ່: + +ນັກຂຽນສືບຕໍ່ພັນລະນາເຖິງອຳນາດຂອງສຽງຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ເຮັດ​ໃຫ້​ເລ​ບາ​ນອນ​ກະໂດດ​ເຫມືອນ​ລູກ​ງົວ + +ເລບານອນຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປັນງົວເຖິກອ່ອນ. ສິ່ງນີ້ເນັ້ນຫນັກວ່າເມື່ອພຣະຢາເວເວົ້າ, ພະລັງຂອງສຽງຂອງລາວສັ່ນສະເທືອນດິນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວເຮັດໃຫ້ແຜ່ນດິນຂອງປະເທດເລບານອນສັ່ນສະເທືອນຄືກັບການແລ່ນຂ້າມງົວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ກະໂດດ + +ກະໂດດຄ່ອຍໆໄປຫລັງ ແລະ ຫນ້າ + +# ພູເຂົາເຮີໂມນເຕັ້ນ​ດັ່ງ​ກະ​ທິງ​ຫນຸ່ມ. + +ພູເຂົາເຮີໂມນ ແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປັນກະທິງ ຫນຸ່ມ. ສິ່ງນີ້ເນັ້ນຫນັກວ່າເມື່ອພຣະຢາເວເວົ້າ, ພະລັງຂອງສຽງຂອງພຣະອົງສັ່ນສະເທືອນດິນ. ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດທີ່ຈະເພີ່ມຄຳສັບທີ່ຂາດຫາຍໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວເຮັດໃຫ້ພູເຂົາເຮີໂມນໂດດຄືກັບກະທິງຫນຸ່ມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ພູເຂົາເຮີໂມນ + +ນີ້ແມ່ນພູໃນເລບານອນ. ມັນຍັງຖືກເອີ້ນວ່າ ພູເຂົາເຮີໂມນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ສຽງ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ເປັ່ງ​ແປວ​ໄຟ​ອອກ​ມາ + +ທຸກໆເຫດການທີ່ເກີດຂື້ນຂອງ "ສຽງ" ໃນນີ້ສະແດງເຖິງການເວົ້າຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອພຣະຢາເວເວົ້າລາວເຮັດໃຫ້ຟ້າຜ່າສະຫວ່າງໃນທ້ອງຟ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແປວໄຟ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຟ້າຜ່າ. diff --git a/psa/029/009.md b/psa/029/009.md new file mode 100644 index 0000000..56297cd --- /dev/null +++ b/psa/029/009.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ສຽງ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ເຮັດ​ໃຫ້​ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນ "ສຽງ" ສະແດງເຖິງການເວົ້າຂອງພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ເວົ້າ, ສຽງແມ່ນສາເຫດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຕົ້ນ​ໂອກ​ຫມຸນ​ຄວ້າງ + +"ຕົ້ນໄມ້ໃຫຍ່ທີ່ຈະສັ່ນ" + +# ເຮັດ​ໃຫ້​ໃບໄມ້ລົ່ນລົງ + +ການເອົາໃບໄມ້ອອກຈາກຕົ້ນໄມ້ຖືກເວົ້າເຖິງວ່າມັນ ກຳລັງເອົາເຄື່ອງນຸ່ງຂອງພວກເຂົາອອກໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລອກເອົາໃບອອກຈາກຕົ້ນໄມ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ຊົງປະທັບດັ່ງ​ພ​ຣະ​ຣາ​ຊາ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າກົດລະບຽບຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກົດລະບຽບຂອງພຣະຢາເວ" ຫລື "ພຣະຢາເວແມ່ນກະສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ເຫນືອ​ນ້ຳ​ເລິກທັງຫລາຍ + +ນີ້ "ນ້ຳຖ້ວມ" ຫມາຍເຖິງນ້ຳທີ່ປົກຄຸມແຜ່ນດິນໂລກ. diff --git a/psa/029/011.md b/psa/029/011.md new file mode 100644 index 0000000..dd07393 --- /dev/null +++ b/psa/029/011.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ຊົງ​ອວຍ​ພອນ​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ສະ​ຫງົບ​ສຸກ + +ຄຳວ່າສັນຕິພາບແມ່ນຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວອວຍພອນປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງໂດຍການເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງແລະ ມີຊີວິດທີ່ມີຄວາມສະຫງົບສຸກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/030/001.md b/psa/030/001.md new file mode 100644 index 0000000..53e2b3b --- /dev/null +++ b/psa/030/001.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​ບົດ​ເພງ​ທີ່​ແຕ່ງ​ຂຶ້ນ​ຢູ່​ໃນ​ພ​ຣະ​ວິ​ຫານ + +"ບົດເພງນີ້ໄດ້ຮັບການຂັບຮ້ອງເມື່ອວັດໄດ້ອຸທິດສ່ວນ" + +# ບົດ​ເພງ​ສັນ​ລະ​ເສີນ​ຂອງ​ດາ​ວິດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ດາວິດຂຽນບົດ​ເພງ​ສັນ​ລະ​ເສີນ ຫລື 2) ບົດ​ເພງ​ສັນ​ລະ​ເສີນແມ່ນກ່ຽວກັບດາວິດ ຫລື 3) ບົດ​ເພງ​ສັນ​ລະ​ເສີນແມ່ນຢູ່ໃນແບບບົດ​ເພງ​ສັນ​ລະ​ເສີນຂອງດາວິດ. + +# ພຣະອົງໄດ້​ຊົງ​ຍົກ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຂຶ້ນ + +ນັກຂຽນກ່າວເຖິງພຣະເຈົ້າຊ່ວຍລາວ ແລະ ຮັກສາລາວຈາກການຕາຍຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ດຶງລາວລົງຈາກນໍ້າເລິກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ຊ່ວຍຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໄດ້​ຊົງ​ນຳ​ຈິດ​ວິນ​ຍານ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ອອກ​ຈາກ​ແດນ​ມໍ​ຣະ​ນາ + +ເນື່ອງຈາກ "ແດນ​ມໍ​ຣະ​ນາ" ແມ່ນບ່ອນທີ່ຄົນຕາຍໄປ, ມັນຫມາຍເຖິງຄວາມຕາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮັກສາຂ້ານ້ອຍບໍ່ໃຫ້ຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໄດ້​ຊົງ​ນຳ​ຈິດ​ວິນ​ຍານ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ + +ໃນນີ້ "ຈິດວິນຍານຂອງຂ້ານ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງນັກຂຽນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ນຳຂ້ານ້ອຍຂຶ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຈາກ​ການ​ລົງ​ໄປ​ຍັງ​ຫລຸມ​ແຫ່ງ​ຄວາມ​ຕາຍ. + +"ສົບ" ຫມາຍເຖິງຄວາມຕາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກຄວາມຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/030/004.md b/psa/030/004.md new file mode 100644 index 0000000..6943c07 --- /dev/null +++ b/psa/030/004.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຈົ່ງ​ຖວາຍ​ຂອບ​ພຣະຄຸນ​ ເມື່ອ​ພວກ​ທ່ານ​ລະ​ນຶກ​ເຖິງ​ຄວາມ​ບໍ​ຣິ​ສຸດ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມບໍລິສຸດ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງວ່າ "ບໍລິສຸດ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງຈຳໄວ້ວ່າພຣະເຈົ້າບໍລິສຸດ ແລະຂອບໃຈພຣະອົງ" ຫລື "ຈື່ສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດເພາະວ່າພຣະອົງບໍລິສຸດ ແລະຂອບໃຈພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຄວາມ​ໂກດ​ຮ້າຍ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຄົງ​ຢູ່​ພຽງ​ຊົ່ວ​ຄາວ​ເທົ່າ​ນັ້ນ + +"ຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງລາວຈະແກ່ຍາວເຖິງເວລາດຽວກັນ." ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມໂກດແຄ້ນ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງວ່າ "ໃຈຮ້າຍ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໃຈຮ້າຍດຽວນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ​ຊົ່ວ​ຄາວ​ + +ນີ້ "ປັດຈຸບັນ" ສະແດງເປັນເວລາສັ້ນໆ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເວລາສັ້ນໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແຕ່​ຄວາມ​ພໍ​ໃຈ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຄົງ​ຢູ່​ຕະ​ຫລອດ​ໄປ​ເປັນ​ນິ​​ດ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມໂປດປານ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳຄຸນນາມວ່າ "ດີ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ລາວດີຕໍ່ພວກເຮົາຕະຫລອດຊີວິດຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ການ​ຮ້ອງ​ໃຫ້ຄົງ​ຢູ່ພຽງ​ຊົ່ວ​ຄືນ, ແຕ່​ຄວາມ​ຊື່ນ​ຊົມ​ຍິນ​ດີ​ມາ​ເຖິງ​ໃນ​ຍາມ​ເຊົ້າ + +ນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບ "ຮ້ອງໄຫ້" ແລະ "ຄວາມສຸກ" ຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນສິ່ງທີ່ເດີນທາງໄປຮອດ ແລະຮອດເວລາໃດຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາອາດຈະຮ້ອງໄຫ້ໃນຕອນກາງຄືນ, ແຕ່ວ່າໃນຕອນເຊົ້າມື້ຕໍ່ມາພວກເຮົາຈະມີຄວາມສຸກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/030/006.md b/psa/030/006.md new file mode 100644 index 0000000..f7e04d6 --- /dev/null +++ b/psa/030/006.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ຫມັ້ນ​ໃຈ​ + +ຄຳວ່າ "ຄວາມຫມັ້ນໃຈ" ແມ່ນຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ. ນັກຂຽນໄດ້ລະນຶກເຖິງຊ່ວງເວລາທີ່ລາວຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງ ແລະຮູ້ສຶກຫມັ້ນໃຈ ແລະປອດໄພ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອຂ້ານ້ອຍຫມັ້ນໃຈ" ຫລື "ເມື່ອຂ້ານ້ອຍຮູ້ສຶກປອດໄພ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ບໍ່​ມີ​ທາງ​ຫວັ່ນ​ໄຫວ​ເລີຍ + +ຄຳວ່າ "ສັ່ນ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບຄວາມພ່າຍແພ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜຈະເອົາຊະນະຂ້ານ້ອຍໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໂດຍ​ຄວາມ​ພໍ​ໃຈ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມໂປດປານ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາ "ທີ່ມັກ" ຫລື ຄຳຄຸນນາມຂອງ "ປະເພດ". ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອເຈົ້າພໍໃຈຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ເວລາພຣະອົງເມດຕາຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ສະ​ຖາ​ປະນາ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄວ້​ດັ່ງ​ພູ​ເຂົາ​ທີ່​ແຂງ​ແກ່ນ + +ຄວາມປອດໄພຂອງນັກຂຽນຖືກເວົ້າເຖິງວ່າລາວເປັນພູເຂົາທີ່ເຂັ້ມແຂງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍປອດໄພຄືກັບພູເຂົາສູງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແຕ​່ເມື່ອ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ລີ້​ຫນ້າ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອພຣະອົງຢຸດຊ່ວຍຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ເມື່ອພຣະອົງປະຕິເສດຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ກໍ​ລຳ​ບາກ​ຫລາຍ + +"ຂ້ານ້ອຍມີຄວາມຢ້ານກົວ" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍກັງວົນ" + +# ສະ​ແຫວງ​ຫາ​ຄວາມ​ພໍ​ໃຈ​ຈາກ​ອົງ​ພ​ຣະ​ຜູ້​ເປັນ​ເຈົ້າ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ສະແຫວງຫາຄວາມໂປດປານ" ຫມາຍຄວາມວ່າຂໍຄວາມຊ່ວຍເຫລືອ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍໄດ້ອ້ອນວອນຂໍໃຫ້ພຣະອົງຊ່ວຍຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈາກ​ອົງ​ພ​ຣະ​ຜູ້​ເປັນ​ເຈົ້າ + +ນັກຂຽນກຳລັງກ່າວເຖິງພຣະຢາເວໃນບຸກຄົນທີສາມ. ມັນສາມາດຖືກກ່າວເຖິງໃນບຸກຄົນທີສອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກພຣະອົງ, ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/psa/030/009.md b/psa/030/009.md new file mode 100644 index 0000000..c50e2a5 --- /dev/null +++ b/psa/030/009.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຈະ​ມີ​ປະ​ໂຫຍດ​ຫຍັງ ... ​ເປັນ​ຜູ້​ອຸ​ປະ​ຖຳ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ເຊິ່ງສາມາດຖືກລະບຸເປັນກິລິຍາໂດຍກົງໃນ . (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ຖ້າ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄປ​ຍັງ​ຫລຸມ​ຝັງສົບ, ຈະ​ມີ​ປະ​ໂຫຍດ​ຫຍັງ​ໃນ​ຄວາມ​ຕາຍ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ? + +ນັກຂຽນໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າ ລາວຈະບໍ່ມີຄຸນຄ່າຫຍັງຕໍ່ພຣະເຈົ້າຖ້າລາວຕາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນບໍ່ມີປະໂຫຍດຫຍັງໃນການຕາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ ແລະ ລົງໄປສູ່ບ່ອນຝັງສົບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຜົງຂີ້ດິນນັ້ນ​ຈະ​ສັນ​ລະ​ເສີນ​ພ​ຣະ​ອົງ​ບໍ່? ມັນ​ຈະ​ປະ​ກາດ​ເຖິງ​ຄວາມ​ຈິງ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ບໍ່? + +ນັກຂຽນໃຊ້ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າຮ່າງກາຍທີ່ຕາຍ ແລະ ຊຸດໂຊມຂອງລາວບໍ່ສາມາດສັນລະເສີນພຣະເຈົ້າໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂີ້ຝຸ່ນຂອງຂ້ານ້ອຍແນ່ນອນຈະບໍ່ສັນລະເສີນເຈົ້າຫລືບອກຄົນອື່ນວ່າພຣະອົງເປັນຜູ້ທີ່ຫນ້າເຊື່ອຖືໄດ້ແນວໃດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຂີ້ດິນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຮ່າງກາຍຂອງນັກຂຽນເຊິ່ງຈະເນົ່າເປື່ອຍ ແລະ ກາຍເປັນຂີ້ຝຸ່ນເວລາລາວຕາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮ່າງກາຍທີ່ຊຸດໂຊມຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/030/011.md b/psa/030/011.md new file mode 100644 index 0000000..b475fe4 --- /dev/null +++ b/psa/030/011.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ປ່ຽນ​ຄວາມ​ເສົ້າ​ໂສກ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໃຫ້​ກາຍ​ເປັນ​ການ​ເຕັ້ນ​ລຳ + +ມັນເປັນປະເພນີທີ່ຊາວຢິວຈະເຕັ້ນໃນເວລາທີ່ພວກເຂົາມີຄວາມສຸກຫລາຍ. ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມທຸກໂສກ" ແລະ "ເຕັ້ນ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາ , ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍເຊົາໂສກເສົ້າ ແລະເຕັ້ນລຳດ້ວຍຄວາມສຸກແທນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ຖອ​ດ​ເສື້ອ​ຜ້າ​ກະ​ສອບ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ເສື້ອ​ຜ້າ​ກະ​ສອບ​ມີສ່ວນກ່ຽວຂ້ອງກັບຄວາມທຸກໂສກ ແລະ ຄວາມໂສກເສົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍບໍ່ໂສກເສົ້າອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຊົງ​ສວມ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ຍິນ​ດີ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄວາມດີໃຈຄືກັບວ່າມັນເປັນເຄື່ອງນຸ່ງທີ່ລາວສາມາດໃສ່ໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍດີໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ກຽດ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ຮ້ອງ​ເພງ​ສັນ​ລະ​ເສີນ​ແດ່​ພ​ຣະ​ອົງ + +ໃນນີ້ "ຄວາມສະຫງ່າລາສີຂອງຂ້ານ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງຈິດວິນຍານຂອງຜູ້ຂຽນ ຫລື ຫົວໃຈຫລືພາຍໃນ. ສິ່ງນີ້ສະແດງເຖິງບຸກຄົນທັງຫມົດຂອງນັກຂຽນ, ເຊິ່ງນະມັດສະການພຣະເຈົ້າເພາະວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ລາວມີຄວາມຍິນດີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຈະຮ້ອງເພງສັນລະເສີນພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/031/001.md b/psa/031/001.md new file mode 100644 index 0000000..9818592 --- /dev/null +++ b/psa/031/001.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ການປຽບທຽບຄົນທົ່ວໄປໃນກາບກອນເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເຖິງ​ຄະ​ນະ​ນັກ​ຮ້ອງ + +"ນີ້ແມ່ນສຳລັບຜູ້ກຳກັບເພງທີ່ໃຊ້ໃນການນະມັດສະການ" + +# ບົດ​ເພງ​ສັນ​ຣະ​ເສີນ​ຂອງ​ດາ​ວິດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ດາວິດຂຽນເພງສັນຣະເສີນ ຫລື 2) ເພງສັນຣະເສີນກ່ຽວກັບດາວິດ ຫລື 3) ເພງສັນຣະເສີນໃນຮູບແບບຂອງເພງສັນຣະເສີນຂອງດາວິດ. + +# ໃນ​ພ​ຣະ​ອົງ, ຂ້າ​ແດ່​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ, ຂ້າ​ນ້ອຍ​ລີ້​ພັຍ​ໃນ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ໄປຫາພຣະຢາເວສຳລັບການປົກປ້ອງຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າເຂົ້າລີ້ໄພໃນພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍໄປຫາພຣະອົງ, ພຣະຢາເວ, ເພື່ອໃຫ້ປົກປ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂໍ​ຢ່າ​ຊົງ​ປ່ອຍ​ໃຫ້​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ອັບ​ອາຍ + +ປະໂຫຍກກົງນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກກົງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າໃຫ້ຄົນອຶ່ນເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍອັບອາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂໍ​ຊົງ​ເປັນ​ພຣະສີລາ​ທີ່​ລີ້​ພັຍ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ, ຊົງ​ເປັນ​ທີ່​ກຳ​ບັງ​ເຂັ້ມ​ແຂງ​ທີ່​ຈະ​ຊ່ວຍ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໃຫ້​ພົ້ນ + +ສຳນວນ "ເປັນພຣະສີລາທີ່ລີ້ໄພ" ຄືການຂໍສຳລັບການປົກປ້ອງ. ສຳນວນທີ່ສອງເນັ້ນຫນັກສຳນວນທຳອິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຂໍ​ຊົງ​ເປັນ​ພຣະສີລາ​ທີ່​ລີ້​ພັຍ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ພຣະຢາເວຖືກເຫມືອນກັບວ່າພຣະອົງເປັນພຣະສີລາໃຫຍ່ ທີ່ຈະປົກປ້ອງຜູ້ຂຽນຈາກການໂຈມຕີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຫມືອນພຣະສີລາໃຫຍ່ຄືທີ່ນັ້ນຂ້ານ້ອຍໄດ້ຮັບຄວາມປອດໄພ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຊົງ​ເປັນ​ທີ່​ກຳ​ບັງ​ເຂັ້ມ​ແຂງ​ທີ່​ຈະ​ຊ່ວຍ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໃຫ້​ພົ້ນ. + +ພຣະຢາເວຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າພຣະອົງເປັນທີ່ກຳບັງເຂັ້ມແຂງທີ່ຜູ້ຂຽນຈະໄດ້ຮັບການປົກປ້ອງຈາກພວກສັດຕຣູຂອງລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/031/003.md b/psa/031/003.md new file mode 100644 index 0000000..0d82d48 --- /dev/null +++ b/psa/031/003.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ​ເປັນ​ພຣະສີລາຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ພຣະຢາເວຖືກເຫມືອນກັບວ່າພຣະອົງເປັນພຣະສີລາໃຫຍ່ທີ່ຈະປົກປ້ອງຜູ້ຂຽນຈາກການໂຈມຕີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຫມືອນພຣະສີລາໃຫຍ່ຄືທີ່ນັ້ນຂ້ານ້ອຍໄດ້ຮັບຄວາມປອດໄພ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ປ້ອມ​ປ້ອງ​ກັນຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ພຣະຢາເວຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າພຣະອົງເປັນທີ່ກຳບັງເຂັ້ມແຂງທີ່ຜູ້ຂຽນຈະໄດ້ຮັບການປົກປ້ອງຈາກພວກສັດຕຣູຂອງລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພື່ອ​ເຫັນ​ແກ່​ພ​ຣະ​ນາມຊື່​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ໃນສຳນວນທີ່ວ່າ "ພຣະນາມ" ເປັນຕົວແທນເຖິງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອວ່າພຣະນາມຂອງພຣະອົງຈະໄດ້ຮັບກຽດ" ຫລື "ເພື່ອວ່າຂ້ານ້ອຍຈະນະມັດສະການພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂໍ​ຊົງ​ນຳ ​ແລະ ​ພາ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄປ + +ຄຳວ່າ "ນຳ" ແລະ "ພາ" ພື້ນຖານແລ້ວຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເສີມຄຳຂໍທີ່ພຣະຢາເວຈະຊົງນຳລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊົງນຳຂ້ານ້ອຍທຸກໆບ່ອນທີ່ພຣະອົງຕ້ອງການໃຫ້ຂ້ານ້ອຍໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ຂໍ​ຊົງ​ປົດ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ອອກ​ຈາກ​ຕາ​ຂ່າຍ​ທີ່​ພວກ​ເຂົາ​ໄດ້​ວາງ​ເຊື່ອງ​ໄວ້​ດັກ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຜູ້ຂຽນຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ພຣະອົງໄດ້ຈັບນົກດ້ວຍຕາຂ່າຍທີ່ເຊື່ອງໄວ້, ແລະລໍຖ້າພຣະຢາເວໃຫ້ມາປົດປ້ອງລາວອອກຈາກກັບດັກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພາະ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ເປັນ​ທີ່​ລີ້​ພັຍ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ພຣະຢາເວຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າພຣະອົງເປັນສະຖານທີ່ບ່ອນທີ່ຜູ້ຂຽນສາມາດລີ້ໄພຈາກປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ກຳລັງໂຈມຕີລາວຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຈະປົກປ້ອງຂ້ານ້ອຍຕະຫລອດເວລາ" ຫລື "ພຣະອົງໄດ້ມອບການປົກປ້ອງໃຫ້ຂ້ານ້ອຍຕະຫລອດໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/031/005.md b/psa/031/005.md new file mode 100644 index 0000000..32c68d9 --- /dev/null +++ b/psa/031/005.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ໃນ​ພຣະຫັດຂອ​ງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ພຣະເຈົ້າຊົງເປັນວິນຍານ, ແຕ່ພຣະອົງໃນທີ່ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າພຣະອົງມີພຣະຫັດ. ທີ່ນີ້ "ພຣະຫັດຂອງພຣະອົງ" ຫມາຍເຖິງການລ້ຽງດູຂອງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນການຊົງລ້ຽງດູຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຂໍ​ມອບ​ຈິດ​ວິນ​ຍານ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄວ້ + +ທີ່ນີ້ "ຈິດ​ວິນ​ຍານ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ" ຫມາຍເຖີງຜູ້ຂຽນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍໄດ້ວາງຂ້ານ້ອຍເອງລົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ພຣະເຈົ້າເປັນທີ່ໄວ້ວາງໃຈໄດ້ + +"ພຣະອົງເປັນພຣະເຈົ້າທີ່ຂ້ານ້ອຍສາມາດໄວ້ວາງໃຈໄດ້" + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ກຽດ​ຊັງ​ຜູ້​ທີ່​ຮັບ​ໃຊ້​ບັນ​ດາ​ຮູບ​ເຄົາ​ຣົບ​ທີ່​ໄຮ້​ຄ່າ + +"ຮູບ​ເຄົາ​ຣົບ​ທີ່​ໄຮ້​ຄ່າ. ຂ້ານ້ອຍກຽດຊັງຜູ້ທີ່ຮັບໃຊ້ພວກມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ແນມ​ເຫັນ​ຄວາມ​ທຸກ​ຍາກ​ຂອງ​ຂ້​າ​ນ້ອຍ ... ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ຮູ້​ເຖິງ​ຄວາມ​ທຸກ​ໃຈ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ! + +ທັງສອງສຳນວນເຫລົ່ານີ້ສະແດງເຖິງແນວຄວາມຄິດທີ່ວ່າ ພຣະເຈົ້າຮູ້ຈັກກ່ຽວກັບບັນຫາຂອງຜູ້ຂຽນ. (ເບິງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຄວາມ​ທຸກ​ໃຈ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ທີ່ນີ້ "ໃຈຂອງຂ້ານ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ຂຽນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມທົນທຸກຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/031/008.md b/psa/031/008.md new file mode 100644 index 0000000..20283ac --- /dev/null +++ b/psa/031/008.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ວາງ​ຕີ​ນຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ + +ທີ່ນີ້ "ຕີນຂອງຂ້ານ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ຂຽນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ວາງຕັ້ງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​ໄວ້​ໃນ​ທີ່​ໂລ່ງກວ້າງ + +ແນວຄວາມຄິດເຮັບເຣີຂອງສະຖານທີ່ກວ້າງຂວາງເຫມືອນເປັນການປຽບທຽບສຳລັບຄວາມປອດໄພແລະອິດສະຫລະພາບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປັນບ່ອນທີ່ຂ້ານ້ອຍມີອິດສະຫລະ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ:​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຢູ່​ໃນ​ຄວາມ​ທຸກ​ໃຈ + +"ຂ້ານ້ອຍທົນທຸກທໍລະມານຢ່າງຫລວງຫລາຍ" + +# ​ພ້ອມ​ທັງ​ຈິດໃຈ​ແລະ​ຮ່າງ​ກາຍ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ. + +ຄຳວ່າ "ຈິດໃຈ" ແລະ ຮ່າງກາຍ" ຖືກໃຊ້ເພື່ອບັນຍາຍເຖິງຄົນຢ່າງສິ້ນເຊິງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/031/010.md b/psa/031/010.md new file mode 100644 index 0000000..ea65bac --- /dev/null +++ b/psa/031/010.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ​ເພາະ​ຊີ​ວິດ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ກໍ​ອິດ​ເມື່ອຍ​ໄປ​ + +ທີ່ນີ້ "​ຊີ​ວິດ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ຂຽນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍອິດເມື່ອຍຢ່າງຫລວງຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ໂສກ​ເສົ້າ​ ... ການ​ຄ້ຳ​ຄວນ + +"ດ້ວຍຄວາມໂສກເສົ້າຂອງຂ້ານ້ອຍ ... ຍ້ອນການຄໍ່າຄວນຂອງຂ້ານ້ອຍ" + +# ເດືອນ​ປີ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ກໍ​ອິດ​ເມື່ອຍ​ໄປ + +ສຳນວນ "ອິດເມື່ອຍໄປ" ຂາດຫາຍໄປ, ແຕ່ເປັນຄວາມຫມາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເດືອນ​ປີ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ກໍ​ອິດ​ເມື່ອຍ​ໄປ" + +# ກຳ​ລັງ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ກໍ​ຫມົດ​ໄປ​ + +ທີ່ນີ້ "ກຳລັງຂອງຂ້ານ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ຂຽນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍໄດ້ກາຍເປັນວ່າອ່ອນແຮງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ກະ​ດູກ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ກໍ​ຊຸດໂຊມໄປ + +ທີ່ນີ້ "ກະ​ດູກ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງດ້ານສຸຂະພາຍຂອງຜູ້ຂຽນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຸຂະພາບຂອງຂ້ານ້ອຍກໍຊຸດໂຊມໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ຜູ້​ຄົນດູຫມິ່ນ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +"ຜູ້ຄົນຫມິ່ນປະຫມາດຂ້ານ້ອຍ" + +# ຕົກ​ໃຈ​ຢ້ານ​ຕໍ່​ຄວາມ​ເປັນ​ໄປ​ຂອງ​ຂ້ານ້ອຍ + +"ສັ່ນຢ້ານໄປດ້ວຍສະຖານນະການຂອງຂ້ານ້ອຍ" diff --git a/psa/031/012.md b/psa/031/012.md new file mode 100644 index 0000000..73cd39c --- /dev/null +++ b/psa/031/012.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຖືກ​ລືມ​ດັ່ງ​ຄົນ​ຕາຍ​ແລ້ວ​ທີ່​ບໍ່​ມີ​ໃຜ​ສົນ​ໃຈ + +ຜູ້ຂຽນເວົ້າເຖິງປະຊາຊົນທີ່ໄດ້ລືມໄລລາວໄປແລ້ວ ເຫມືອນກັບວ່າລາວໄດ້ຕາຍໄປແລ້ວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ເປັນ​ດັ່ງ​ຫມໍ້​ທີ່​ແຕກ​ແລ້ວ + +ຜູ້ຂຽນເວົ້າກັບຕົວເອງເຫມືອນກັບວ່າລາວໃຊ້ການຫຍັງບໍ່ໄດ້ຢ່າງສິ້ງເຊີງ. "ເຫມືອນຫມໍ້ແຕກທີ່ໃຊ້ການບໍ່ໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄດ້​ຍິນ​ສຽງ​ຊິ່ມ​ກັນ​ເລື່ອງ + +ມັນເປັນຄວາມຫມາຍວ່າ "ຫລາຍ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຄົນຢ່າງຫລວງຫລາຍເວົ້າກ່ຽວກັບຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ​ເອົາ​ຊີ​ວິດ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍເຖິງຂ້າບາງຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຫານຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/031/014.md b/psa/031/014.md new file mode 100644 index 0000000..2d7e73b --- /dev/null +++ b/psa/031/014.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ປາຍ​ທາງ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຢູ່​ໃນ​ພຣະຫັດຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ທີນີ້ "ພຣະຫັດຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ" ຫມາຍເຖິງຣິດອຳນາດຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງມີຣິດອຳນາດທີ່ຈະຕັດສິນອານາຄົດຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈາກ​ບັນ​ດາ​ຄົນ​ທີ່​ໄລ່​ລ້າ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +"ຈາກຜູ້ຄົນທີ່ພະຍາຍາມທີ່ຈັບຂ້ານ້ອຍ" + +# ຂໍ​ຊົງ​ໃຫ້​ພຣະພັກຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ສ່ອງ​ແສງ​ມາ​ເຫນືອ​ຜູ້​ຮັບ​ໃຊ້​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຜູ້ຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບວ່າພຣະຢາເວຊົງການກະທຳຕໍ່ຜູ້ທີ່ພຣະອົງຊົງພໍພຣະໄທເຫມືອນກັບວ່າພຣະພັກຂອງພຣະຢາເວສ່ອງແສງມາເທິງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການກະທຳຕໍ່ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງທີ່ຊົງພໍພຣະໄທ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/031/017.md b/psa/031/017.md new file mode 100644 index 0000000..b0ca56f --- /dev/null +++ b/psa/031/017.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ​ຢ່າ​ຊົງ​ປ່ອຍ​ໃຫ້​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ອັບ​ອາຍ + +ປະໂຫຍກກົງນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກກົງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າປ່ອຍໃຫ້ຄົນອື່ນເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍຮູ້ສືກອັບອາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂໍ​ໃຫ້​ຄົນ​ຊົ່ວ​ໄດ້​ອັບ​ອາຍ! + +"ຂ້ານ້ອຍປາຖະຫນາໃຫ້ພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ຄົນຊົ່ວຮ້າຍອັບອາຍ" + +# ຄົນ​ຊົ່ວ + +ນີ້ຫມາຍເຖີງ "ຄົນຊົ່ວຮ້າຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ຂໍ​ໃຫ້​ພວກ​ເຂົາ​ມິດ​ງຽບ​ໃນ​ແດນ​ມໍ​ຣະນາ. ຂໍ​ໃຫ້​ປ​າກ​ຄົນ​ຂີ້​ຕົວະ​ທີ່​ເວົ້າ​ດູ​ຫມິ່ນນິນທາ​​ + +ນີ້ແມ່ນແນວຄວາມຄິດທີ່ເວົ້າຊໍ້າເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມປາຖະຫນາຂອງຜູ້ຂຽນທີ່ສຽງຂອງຄົນຊົ່ວຮ້າຍເຮັດໃຫ້ລາວໄດ້ຍິນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຂໍ​ໃຫ້​ພວກ​ເຂົາ​ມິດ​ງຽບ​ໃນ​ແດນ​ມໍ​ຣະນາ + +ທີ່ນີ້ "ໃນແດນມໍຣະນາ" ເປັນຕົວແທນເຖິງຄົນຕາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງໃຫ້ພວກເຂົາຕາຍດັ່ງທີ່ພວກເຂົາບໍ່ສາມາດເວົ້າໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ປ​າກ​ຄົນ​ຂີ້​ຕົວະ + +ເຫລົ່ານີ້ເປັນຕົວແທນເຖີງຄົນຂີ້ຕົວະ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ຂີ້ຕວະ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເວົ້າ​ດູ​ຫມິ່ນນິນທາ​​ຄົນ​ຊອບ​ທັມ​ຢ່າງອວດ​ດີ​ກາຍ​ເປັນ​ໃບ້. + +ທີ່ນີ້ "ຄົນຊອບທຳ" ຫມາຍເຖິງຄົນຜູ້ທີ່ເປັນຄົນຊອບທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ເວົ້າສິ່ງຕ່າງໆທີ່ເປັນຕາຫນ່າຍກ່ຽວກັບຄົນອຶ່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ດ້ວຍການອວດ​ດີ​ແລະການດູຖູກ + +ຄຳເຫລົ່ານີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍໆກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພ້ອມກັບການຂາດຄວາມເຄົາລົບນັບຖືຢ່າງສິ້ນເຊີງ" diff --git a/psa/031/019.md b/psa/031/019.md new file mode 100644 index 0000000..0cdfea3 --- /dev/null +++ b/psa/031/019.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຄວາມ​ດີ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ນັ້ນ​ + +ນີ້ສາມາດຖືກສະແດງໃຫ້ເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງດີຕ່າງໆທີ່ພຣະອົງເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ສະ​ສົມ​ + +ຄວາມດີຂອງພຣະຢາເວຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າມັນເປັນບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ສາມາດເກັບສະສົມໄດ້ເຫມືອນກັບການເກັບກ່ຽວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ພຣະອົງໄດ້ເກັບຮັກສາໄວ້ກໍພ້ອມທີ່ຈະໃຊ້ແບ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບັນ​ດາ​ຜູ້​ທີ່​ຢຳ​ເກງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໄວ້ + +"ຄົນເຫລົ່ານີ້ທີເຄົາລົບນັບຖືພຣະອົງຢ່າງໃຫຍ່ຫລວງ" + +# ລີ້​ພັຍ​ໃນ​ພ​ຣະ​ອົງ​ + +ໄປຫາພຣະຢາເວສຳລັບການປົກປ້ອງຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າເຂົ້າລີ້ໄພໃນພຣະອົງ. ເບິ່ງການແປນີ້ເພີ່ມເຕີມໃນ 31:1. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ໄປຫາພຣະອົງເພື່ອໃຫ້ປົກປ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ຊົງ​ເຊື່ອງ​ພວກ​ເຂົາ​ໄວ້​ໃນ​ທີ່​ກຳ​ບັງ​ຕໍ່​ຫນ້າ​ພ​ຣະ​ອົງ ... ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ເຊື່ອງ​ພວກ​ເຂົາ​ໄວ້​ໃນ​ທີ່​ກຳ​ບັງ + +ສອງສຳນວນເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖີງວ່າພຣະເຈົ້າປົກປ້ອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​ໃນ​ທີ່​ກຳ​ບັງ + +ການຊົງສະຖິດຂອງພຣະຢາເວ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າມັນເປັນຕືກທີ່ເຂັ້ມແຂງບ່ອນທີ່ຜູ້ຂຽນຈະປອດໄພ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ເຊື່ອງ​ພວກ​ເຂົາ​ໄວ້​ໃນ​ທີ່​ກຳ​ບັງ​ + +ທີ່ນີ້ "ທີ່ກຳບັງ" ເປັນຕົວແທນເຖິງສະຖານທີ່ປອດໄພ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຈັດຕຽມບ່ອນປອດໄພສຳລັບພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈາກ​ລິ້ນ​ທີ່​ຜິດ​ຖຽງ​ກັນ + +ທີ່ນີ້ "ລິ້ນ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຜູ້ທີເວົ້າເຖິງສິ່ງຕ່າງໆທີ່ອັນຕະລາຍຕໍ່ສູ້ຜູ້ຂຽນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບ່ອນທີ່ພວກສັດຕຣູຂອງພວກເຂົາສາມາດເວົ້າສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍຕໍ່ສູ້ພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/031/021.md b/psa/031/021.md new file mode 100644 index 0000000..6da27c2 --- /dev/null +++ b/psa/031/021.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຖືກ​ຕັດ​ຂາດ​ໄປ​ຈາກ​ສາຍ​ຕາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ແລ້​ວ + +ປະໂຫຍກກົງນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກກົງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ຍ້າຍຂ້ານ້ອຍອອກຈາກການຊົງສະຖິດຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຈາກ​ສາຍ​ຕາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ທີ່ນີ້ "​ສາຍ​ຕາ​" ຫມາຍເຖິງການຊົງສະຖິດຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການຊົງສະຖິດຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ໄດ້​ຍິນ​ຄຳ​ຮ້ອງ​ຂໍ​ຄວາມ​ຊ່ວຍ​ເຫລືອ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ທີ່ນີ້ "​ຄຳ​ຮ້ອງ" ສາມາດຖືກສະແດງເປັນຄຳກິຍາໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ຍິນຂ້ານ້ອຍອ້ອນວອນຂໍຄວາມຊ່ວຍເຫລືອ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/031/023.md b/psa/031/023.md new file mode 100644 index 0000000..8c7118d --- /dev/null +++ b/psa/031/023.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ມີ​ໃຈ​​ສັດຊື່​ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ສັດຊື່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ສັດຊື່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ຕອບ​ແທນ​ຜູ້​ຈອງ​ຫອງ​ຢ່າງ​ຕາມສົມຄວນ​ທີ່ໄດ້ຮັບ + +ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ຕອບແທນ" ເປັນສຳນວນທີ່ຫມາຍເຖິງການລົງໂທດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຈະລົງໂທດຄົນທີ່ໂອ້ອວດທັງຫມົດ ດ້ວຍການລົງໂທດທີ່ພວກເຂົາສົມຄວນທີ່ຈະໄດ້ຮັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/032/001.md b/psa/032/001.md new file mode 100644 index 0000000..4ba2c01 --- /dev/null +++ b/psa/032/001.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ການປຽບທຽບຄົນທົ່ວໄປໃນກອບກອນເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ບົດ​ເພງ​ຂອງ​ດາ​ວິດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ດາວິດຂຽນເພງສັນຣະເສີນ ຫລື 2) ເພງສັນຣະເສີນກ່ຽວກັບດາວິດ ຫລື 3) ເພງສັນຣະເສີນໃນຮູບແບບຂອງເພງສັນຣະເສີນຂອງດາວິດ. + +# ຄະນະນັກຮ້ອງ + +ນີ້ຫມາຍເຖີງຮູບແບບຂອງດົນຕຣີ. + +# ຄື​ຜູ້​ຊຶ່ງ​ຄວາມ​ບາບ​ຂອງ​ເຂົາ​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ຍົກໂທດ​ແລ້ວ + +ສຳນວນເຫລົ່ານີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ພວກມັນສາມດຖືກລະບຸໃຫ້ເປັນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ພຣະເຈົ້າຍົກໂທດຄວາມຜິດແລະປົກປິດຄວາມບາບຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄວາມ​ບາບ​ຂອງ​ເຂົາ​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ຍົກໂທດ + +ບາບທີ່ນີ້ທີ່ຖືກຍົກໂທດຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບກວ່າມັນຖືກປົກປິດດັ່ງກັບວ່າມັນສາມາດເບິ່ງເຫັນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມບາບເຫລົ່າຖືກປະຕິເສດ" ຫລື "ຄວາມບາບເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຖືກລືມໄປຢ່າງຕັ້ງໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບຸ​ກຄົນ​ທີ່​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ບໍ່​ຊົງ​ຖືໂທດ + +ປະໂຫຍກກົງນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກກົງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບຸກຄົນທີ່ພຣະຢາເວເຫັນວ່າບໍ່ມີຄວາມຜິດ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ບໍ່ມີຄວາມຜິດອິງຕາມພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຜູ້​ທີ່​ຈິດ​ວິນ​ຍານ​ຂອງ​ເຂົາ​ບໍ່​ມີ​ການ​ຫລອກ​ລວງ + +ທີ່ນີ້ "ຈິດວິນຍານ" ຫມາຍເຖີງຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນບຸກຄົນທີ່ບໍ່ມີການຫລອກລວງ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ສັດຊື່ເອົາແທ້ເອົາວ່າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/032/003.md b/psa/032/003.md new file mode 100644 index 0000000..b49cd57 --- /dev/null +++ b/psa/032/003.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ກະ​ດູກ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ກໍຊຸດໂຊມໄປ + +ທີ່ນີ້ "ກະ​ດູກ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​" ຫມາຍເຖີງຜູ້ຂຽນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍກໍຊຸດໂຊມໄປແລ້ວ" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍກໍຍິ່ງອ່ອນແຮງກວ່າເກົ່າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​ຕະ​ຫລອດ​ທັງ​ວັນ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍເຖີງ "ສືບຕໍ່ໄປ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆເວລາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ທັງ​ເວັນ​ທັງ​ຄືນ + +ເຫລົ່ານີ້ລວມເຖີງທຸກສິ່ງໃນລະຫວ່າງກາງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກເວລາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ລົງໂທດ​ຢູ່​ເທິງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ທີ່ນີ້ "ມື" ຫມາຍເຖີງພຣະຢາເວ. ສຳນວນທັງຫມົດເປັນສຳທີ່ຫມຍເຖີງ "ພຣະອົງຊົງລົງໂທດຂ້ານ້ອຍ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍທົນທຸກຢ່າງໃຫຍ່ຫລວງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ກຳ​ລັງ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ກໍ​​ອ່ອນ​ແຮງລົງ​ດັ່ງ​ຄວາມ​ແຫ້ງ​ແລ້ງ​ໃນ​ຣະ​ດູ​ຮ້ອນ + +ກຳລັງຂອງດາວິດຖືກປຽບທຽບໃສ່ກັບສິ່ງນ້ອຍໆ, ພືດສີຂຽນທີ່ນນໍ້າຕານ ແລະ ເຫລືອງກອບໃນລະດູການແຫ້ງແລ້ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເສລາ + +ນີ້ອາດຈະແມ່ນຄຳສັບດົນຕີທີ່ບອກໃຫ້ຄົນເຮົາຮ້ອງເພງ ຫລື ຫລິ້ນເຄື່ອງມືຂອງເຂົາເຈົ້າຢູ່ບ່ອນນີ້. ການແປບາງພາສາຂຽນພາສາເຮັບເຣີ, ແລະ ບາງຄຳແປບໍ່ໄດ້ລວມເອົາມັນ. ເບິ່ງວິທີການແປນີ້ເພີ່ມໃນ 3:1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]). diff --git a/psa/032/005.md b/psa/032/005.md new file mode 100644 index 0000000..388e542 --- /dev/null +++ b/psa/032/005.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເສລາ + +ນີ້ອາດຈະແມ່ນຄຳສັບດົນຕີທີ່ບອກໃຫ້ຄົນເຮົາຮ້ອງເພງ ຫລື ຫລິ້ນເຄື່ອງມືຂອງເຂົາເຈົ້າຢູ່ບ່ອນນີ້. ການແປບາງພາສາຂຽນພາສາເຮັບເຣີ, ແລະ ບາງຄຳແປບໍ່ໄດ້ລວມເອົາມັນ. ເບິ່ງວິທີການແປນີ້ເພີ່ມໃນ 3:1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]). + +# ໃນ​ຍາມ​ມີ​ຄວາມ​ທຸກ​ຍາກ​ໃຫຍ່​ຫລວງ​ + +"ເມື່ອພວກເຂົາຢູ່ໃນບັນຫາຢ່າງຫລວງຫລາຍ." + +# ດັ່ງ​ນ້ຳ​ມາກໄຫລ​ລັ່ງເຂົ້າມາ, ນ້ຳ​ນັ້ນ​ຈະ​ບໍ່​ໄຫລຖ້ວມ​ເຖິງ​ຄົນ​ເຫລົ່າ​ນັ້ນ. + +ຄວາມທຸກຍາກລຳບາກຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ພວກມັນເປັນດັ່ງນໍ້າຖ້ວມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລ້ວເມື່ອຄວາມທຸກຍາກທັງຫລາຍມາເຫມືອນດັ່ງນໍ້າຖ້ວມ, ຄົນເຫລົ່ານັ້ນຈະປອດໄພ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ:​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/032/007.md b/psa/032/007.md new file mode 100644 index 0000000..a47d5f5 --- /dev/null +++ b/psa/032/007.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ເປັນ​ທີ່​ກຳ​ບັງ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ພຣະຢາເວຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ພຣະອົງເປັນບ່ອນປອດໄພຈາກການໂຈມຕີຂອງພວກສັດຕຣູຂອງຜູ້ຂຽນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງເປັນເຫມືອນບ່ອນທີ່ພ + +# ​ພຣະ​ອົງ​ຈະ​ຊົງ​ລາຍລ້ອມ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ດ້ວຍບົດເພງ​ແຫ່ງ​ຊັຍ​ຊະ​ນະ + +ການປຽບທຽບນີ້ຖືກປາກົດທີ່ຫມາຍເຖີງ ການປົກປ້ອງຂອງພຣະຢາເວຂອງຜູ້ຂຽນ ເປັນເຫດສຳລັບການຮ້ອງບົດເພງແຫ່ງໄຊຊະນະນີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍ້ອນພຣະອົງ ຂ້ານ້ອຍຈະຮ້ອງບົດເພງແຫ່ງໄຊຊະນະ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເສລາ + +ນີ້ອາດຈະແມ່ນຄຳສັບດົນຕີທີ່ບອກໃຫ້ຄົນເຮົາຮ້ອງເພງ ຫລື ຫລິ້ນເຄື່ອງມືຂອງເຂົາເຈົ້າຢູ່ບ່ອນນີ້. ການແປບາງພາສາຂຽນພາສາເຮັບເຣີ, ແລະ ບາງຄຳແປບໍ່ໄດ້ລວມເອົາມັນ. ເບິ່ງວິທີການແປນີ້ເພີ່ມໃນ 3:1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]). + +# ເຮົາ​ຈະ​ແນະ​ນຳ​ເຈົ້າ​ແລະ​ສອນ​ເຈົ້າ​ໃນທາງທີ່ເຈົ້າຄວນຈະໄປ + +ຄຳວ່າ "ແນະນຳ" ແລະ "ສອນ" ພື້ນຖານແລ້ວມີຄວາມຫມາຍຄືກັນແລະນັ້ນໃຫ້ຮູ້ເຖີງການລະວັງໃນການແນະນຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ເຮົາຈະສອນເຈົ້າທຸກໆສິ່ງກ່ຽວກັບທາງນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ເຮົາ​ຈະ​ແນະ​ນຳ + +ທີ່ນີ້ "ເຮົາ" ເປັນຕົວແທນເຖິງພຣະຢາເວທີ່ເວົ້າກ່າວຄຳແນະນຳແກ່ດາວິດ. + +# ໃນທາງທີ່ເຈົ້າຄວນຈະໄປ + +ດຳເນີນຊີວິດໃນທາງແຫ່ງຄວາມຖືກຕ້ອງ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ທາງຂທີ່ຜູ້ຂຽນຄວາມຍ່າງໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວິທີທີ່ເຈົ້າຄວນດຳເນີນຊີວິດຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ:​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈັບ​ຕາ​ເບິ່ງ​ເຈົ້າ​ຢູ່ + +ທີ່ນີ້ "ຕາຂອງເຮົາ" ຫມາຍເຖິງການໃສ່ໃຈຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະຫັນຄວາມສົນໃຈຂອງເຮົາໄປຫາເຈົ້າ" ຫລື "ເຝົ້າເບິ່ງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ:​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/032/009.md b/psa/032/009.md new file mode 100644 index 0000000..f4e0c1e --- /dev/null +++ b/psa/032/009.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຢ່າ​ເປັນ​ເຫມືອນ​ມ້າ ... ​ທີ່​ບໍ່​ມີ​ຄວາມ​ເຂົ້າ​ໃຈ + +ຜູ້ຂຽນໄດ້ປຽບທຽບປະຊາຊົນກັບຄວາມບໍ່ເຂົ້າໃຈກັບມ້າ ແລະບັງຫຽນ. ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ຜູ້ຂຽນກຳລັງເວົ້າຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວກັບຜູ້ອ່ານຂອງລາວວ່າ, "ພວກເຈົ້າທັງຫມົດບໍ່ຕ້ອງເປັນເຫມືອນມ້າ ... ທີ່ບໍ່ມີຄວາມເຂົ້າໃຈ" ຫລື 2) ພຣະຢາເວກຳລັງເວົ້າກັບຜູ້ຂຽນຜ່ານກຸ່ມຂອງປະຊາຊົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ໃສ່​​ເຊືອກ​ຂວາງ​ປາກ​ແລະ​ບັງ​ຫຽນ​ + +ສອງຢ່າງນີ້ທີ່ຖືກໃຊ້ໂດຍຄົນທີ່ນຳພາມ້າ ແລະມ້າລໍໄປບ່ອນທີ່ຄົນຂີ່ຕ້ອງການໃຫ້ພວກມັນໄປ. + +# ​ພວກ​ມັນ​ໄປ​ທີ່​ໃດໆຕາມ​ທີ່​ເຈົ້າ​ຕ້ອງ​ການ​ໄດ້ + +"ບ່ອນທີ່ທຸກຄົນຕ້ອງການໃຫ້ພວກເຂົາໄປ." "ເຈົ້າ" ທີ່ນີ້ເປັນເອກກະພົດແລະບໍ່ໄດ້ອ້າງອີງເຖີງຄົນໃດໂດຍສະເພາະເຈາະຈົງ. + +# ​ຈະ​ລ້ອມ​ຮອບ​ + +ຄວາມສັດຊື່ຂອງພຣະຢາເວທີ່ຈະ "ລ້ອມຮອບ" ພຣະອົງເປັນເຫດໃຫ້ການປົກປ້ອງແລະການນຳພາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະນຳພາ" ຫລື "ຈະປົກປ້ອງ" diff --git a/psa/032/011.md b/psa/032/011.md new file mode 100644 index 0000000..34109a8 --- /dev/null +++ b/psa/032/011.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຊື່ນໃຈໃນ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ເຖີດ + +ທີ່ນີ້ "ໃນພຣະຢາເວ" ຫມາຍເຖິງສີ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ຊົງເຮັດສຳເລັດສຳລັບພວກເຂົາ. "ຈົ່ງຊື່ນໃຈເພາະສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ເຮັດສຳເລັດນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພວກເຈົ້າຄົນຊອບທຳເອີຍ + +ທີ່ນີ້ຫມາຍເຖີງປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າປະຊາຊົນຊອບທຳເອີຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ:​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ຈົ່ງ​ໂຮ​ຮ້ອງ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ຊື່ນ​ຊົມ​ຍິນ​ດີ​ + +"ຮ້ອງດ້ວຍຄວາມ​ຊື່ນ​ຊົມ​ຍິນ​ດີ​" ແລື "ຮ້ອງຍ້ອນຄວາມ​ຊື່ນ​ຊົມ​ຍິນ​ດີ" + +# ທຸກ​ທ່ານ​ທີ່​ມີ​ໃຈ​ສັດຊື່ເອີຍ + +ທີ່ນີ້ "ໃຈ" ຫມາຍເຖີງຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຜູ້ທີ່ມີຄວາມສັດຊື່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/033/001.md b/psa/033/001.md new file mode 100644 index 0000000..376367a --- /dev/null +++ b/psa/033/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ການປຽບທຽບຄົນທົ່ວໄປໃນກາບກອນເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຈົ່ງ​ຊື່ນ​ຊົມ​ຍິນ​ດີ​ໃນ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ + +ທີ່ນີ້ "ໃນພຣະຢາເວ" ຫມາຍເຖີງສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ເຮັດສຳລັບເພື່ອພວກເຂົາ. "ຈົ່ງຊື່ນຊົມຍິນດີຍ້ອນສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ຊົງເຮັດໃຫ້ສຳເລັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເປັນ​ການ​ສົມ​ຄວນ​ທີ່​ຄົນ​ທ່ຽງ​ທັມ​ຈະ​ສັນ​ຣະ​ເສີນ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"​ການສັນ​ຣະ​ເສີນ​ພ​ຣະຢາເວເປັນຄວາມເຕັມໃຈຂອງຄົນ​ທ່ຽງ​ທັມ​ນັ້ນ" diff --git a/psa/033/004.md b/psa/033/004.md new file mode 100644 index 0000000..a4bbf33 --- /dev/null +++ b/psa/033/004.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ແຕ່ລະຂໍ້ມີສອງສຳນວນທີ່ມັນຄ້າຍຄືກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຖ້ອຍຄຳຂອງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ນັ້ນ​ທ່ຽງ​ຕົງ, + +ທີ່ນີ້ "ທ່ຽງຕົງ" ຖືກໃຊ້ເປັນການປຽບທຽບສຳລັບບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ເປັນຄວາມຈິງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວເຮັດໃນສິ່ງທີ່ພຣະອົງເວົ້າວ່າ ພຣະອົງຈະເຮັດສະເຫມີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ຮັກ​ຄວາມ​ຊອບ​ທັມ​ແລະ​ຄວາມ​ສັດຊື່ + +ເຫລົ່ານີ້ເປັນຄຳນາມທີ່ສາມາດສະແດງໃຫ້ເປັນການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຮັກທີ່ຈະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງແລະຍຸດຕິທຳ" ຫລື "ພຣະອົງຮັກຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງແລະຍຸດຕິທຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ແຜ່ນ​ດິນ​ໂລກ​ເຕັມ​ໄປ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ຊື່​ສັດ​ແຫ່ງ​ພັນທະສັນ​ຍາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ + +ທີ່ນີ້ "ແຜ່ນ​ດິນ​ໂລກ​ເຕັມ​ໄປ​ດ້ວຍ" ນີ້ເປັນສຳນວນທີ່ຫມາຍເຖີງຄວາມສັດຊື່ແຫ່ງພັນທະສັນຍາຂອງພຣະອົງສາມາດເຫັນໄດ້ທົ່ວທັງໂລກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:​ "ຄວາມສັດຊື່ແຫ່ງພັນທະສັນຍາຂອງພຣະຢາເວສາມາດສຳພັດໄດ້ທົ່ວທັງຫມົດແຜ່ນດິນໂລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ດ້ວຍ​ຖ້ອຍຄຳຂ​ອງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ ບັນ​ດາ​ທ້ອງ​ຟ້າ​ກໍ​ໄດ້​ຖືກ​ສ້າງ​ຂຶ້ນ + +ປະໂຫຍກກົງນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກກົງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດ້ວຍການໃຊ້ຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະອົງ, ພຣະຢາເວໄດ້ຊົງສ້າງຟ້າສະຫວັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ:​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ໂດຍ​ລົມ​ຈາກພຣະໂອດ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຫມາຍເຖິງຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂດຍຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ:​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/033/007.md b/psa/033/007.md new file mode 100644 index 0000000..0049c88 --- /dev/null +++ b/psa/033/007.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ແຕ່ລະຂໍ້ມີສອງສຳນວນທີ່ມັນຄ້າຍຄືກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​ເຂົ້າ​ດ້ວຍ​ກັນໃນບ່ອນດຽວ + +"ເຫມືອນເບື້ອງຫລັງຂອງເຄື່ອນ" ຜູ້ຂຽນບັນຍານເຖິງການຊົງສ້າງຂອງທະເລເຫມືອນກັບວ່າພຣະເຈົ້າຮວບ​ຮວມ​ນ້ຳ​ທຸກແຫ່ງ​ເຂົ້າ​ດ້ວຍ​ກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ເກັບ​ມະ​ຫາ​ສະ​ມຸດເລິກ​ໄວ້​ໃນ​ບ່ອນຂອງມັນ + +ຜູ້ຂຽນບັນຍາຍເຖິງການຊົງສ້າງຂອງມະ​ຫາ​ສະ​ມຸດເຫມືອນກັບວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ວາງພວກມັນເຂົ້າກັບໄວ້ໃນເຮືອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ເກັບ​ມະ​ຫາ​ສະ​ມຸດເລິກ​ໄວ້​ໃນ​ບ່ອນຂອງມັນ, ເຫມືອນກັບວ່າຊາຍຄົນຫນຶ່ງໄດ້ເກັບມ້ຽນເຂົ້າໄວ້ໃນເຮືອນຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃຫ້ທຸກສິ່ງ​ທັງ​ແຜ່ນ​ດິນ​ໂລກ + +ນີ້ຫມາຍເຖີງປະຊາຊົນເທິງແຜ່ນດິນໂລກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ທຸກໆຄົນເທິງແຜ່ນໂລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃນ​ຄວາມ​ຍິ່ງ​ໃຫຍ່​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ທີ່ນີ້ "ຢືນຢູ່ໃນຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່" ເປັນສຳນວທີ່ຫມາຍເຖີງ "ເປັນນັບຖື." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ກຽດລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ມັນ​ກໍ​ເກີດ​ຂຶ້ນ​ມາ + +ທີ່ນີ້ "ຢືນຢູ່ໃນບ່ອນ" ເປັນສຳນວນທີ່ຫມາຍເຖີງ "ຖືກສ້າງ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເລີ່ມຕົ້ນທີ່ຈະເກີດຂຶ້ນມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/033/010.md b/psa/033/010.md new file mode 100644 index 0000000..4df7d21 --- /dev/null +++ b/psa/033/010.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ແຕ່ລະຂໍ້ມີສອງສຳນວນທີ່ມັນຄ້າຍຄືກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ຊົງ​ຫ​ມົດ​ຄວາມ​ອົດ​ທົນ​ + +"ພຣະຢາເວທຳລາຍ" ຫລື "ພຣະຢາເວຊົງຫັກ" + +# ​ພັນ​ທະ​ມິດ​ແຫ່ງ​ປະ​ຊາ​ຊາ​ຊົນ​ທັງ​ຫລາຍ + +ທີ່ນີ້ "ປະ​ຊາ​ຊາ​ຊົນ​ທັງ​ຫລາຍ" ຫມາຍເຖີງປະຊາຊົນຂອງຊົນຊາດທັງຫລາຍເຫລົ່ານີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "​ພັນ​ທະ​ມິດ​ແຫ່ງ​ປະ​ຊາ​ຊາ​ຊົນ​ທັງ​ຫລາຍທີ່ແຕກຕ່າງກັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ພັນ​ທະ​ມິດ + +​ພັນ​ທະ​ມິດເປັນການຕົກລົງລະຫວ່າສອງຫລືຫລາຍຊົນຊາດທີ່ຈະສະຫນັບສະຫນູນກັນແລະກັນໃນສົງຄາມໃນການຕໍ່ສູ້ສັດຕຣູຄົນດຽວກັນ. + +# ແຜນ​ການ​ຕ່າງໆ ຂອງ​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ທັງ​ຫລາຍ + +"ຄວາມຕັ້ງໃຈຂອງປະຊາຊົນ" ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຜນການແຫ່ງຄວາມຊົ່ວຮ້າຍຂອງປະຊາຊົນ" + +# ແຜນ​ການ​ໃນ​ໃຈ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ສຳລັບ​ທຸກ​ຊົນຊາດ + +ທີ່ນີ້ "ຢືນ" ເປັນສຳນວນທີ່ຫມາຍເຖີງ "ຄວາມອົດທົນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ແຜນ​ການ​ໃນ​ໃຈ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ທີ່ນີ້ "​ໃຈ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ" ຫມາຍເຖີງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:​ "ແຜນ​ການ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ສຳລັບ​ທຸກ​ຊົນຊາດ + +"ສຳລັງທຸກຊົນຊາດທັງຫລາຍໃນອານາຄົດ." ເປັນສຳນວນທີ່ຫມາຍເຖີງ "ຕະຫລອດໄປເປັນນິດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ຊົນ​ຊາດນັ້ນກໍ​ເປັນ​ສຸກ + +ທີ່ນີ້ "ຊົນຊາດນັ້ນ" ອ້າງອິງເຖີງປະຊາຊົນຂອງຊົນຊາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຂອງຊົນຊາດນັ້ນກໍເປັນສຸກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຊົນ​ຊາດ​ທີ່​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຂອງ​ເຂົາ​ຄື​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ + +"ຜູ້ທີ່ນະມັດສະການພຣະຢາວຖະນະພຣະເຈົ້າ" + +# ໄດ້​ຊົງ​ເລືອກ​ໃຫ້​ເປັນ​ມໍ​ຣະ​ດົກ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ເອງ + +ປະຊາຊົນທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ເລືອກໃຫ້ນະມັດສະການພຣະອົງຖືກບັນຍາຍທີ່ນີ້ເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາເປັນມໍຣະດົກທີ່ພຮະອົງໄດ້ຮັບໄວ້ແລ້ວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/033/013.md b/psa/033/013.md new file mode 100644 index 0000000..dd5451e --- /dev/null +++ b/psa/033/013.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພຣະອົງຫລຽວລົງ + +ປະສະຖານທີ່ບ່ອນທີ່ພຣະຢາເວຊົງອາໄສຢູ່ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າມັນເຫນືອແຜ່ນດີນໂລກບ່ອນທີ່ຄົນອາໄສຢູ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຊົງ​ສ້າງ​ຈິດ​ໃຈ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​ທັງ​ປວງ + +ທີ່ນີ້ "ຈິດ​ໃຈ" ຫມາຍເຖີງຄວາມຄິດຂອງຄົນເຫລົ່ານີ້. ຜູ້ຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບການນຳພາທີ່ພຣະຢາເວຄິດກ່ຽວປະຊາຊົນເຫມືອນກັບວ່າພຣະອົງເປັນຊ່າງປັ້ນຫມໍ້ຜູ້ທີ່ຂຶ້ນຮູ້ຖ້ວຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນຳພາຄວາມຄິດຂອງພວກເຂົາເຫມືອນເປັນຊ່າງປັ້ນຫມໍ້ທີ່ຂຶ້ນຮູ້ບຖ້ວຍນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/033/016.md b/psa/033/016.md new file mode 100644 index 0000000..1b90a0b --- /dev/null +++ b/psa/033/016.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​ກະສັດບໍ່​ຫ່ອນຊະນະ​​ໄດ້​ໂດຍກອງ​ທັບ​ມະ​ຫາສານ + +ປະໂຫຍກກົງນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກກົງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທະຫານຈຳນວນຫລາຍບໍ່ແມ່ນສິ່ງທີ່ຈະຊ່ວຍກະສັດໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ມ້າ​​ເສິກ​ກໍ​ເປັນ​ຄວາມ​ຫມັ້ນ​ໃຈ​ທີ່​ຈອມ​ປອມ​ສຳ​ຫລັບ​ຊັຍ​ຊະ​ນະ + +ທີ່ນີ້ "ມ້າ" ເປັນຕົວແທນເຖີງສ່ວນທີ່ເຂັ້ມແຂງທີ່ສຸດຂອງທະຫານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີທະຫານພ້ອມກັບມ້າທີ່ເຂັ້ມແຂງບໍ່ໄດ້ມີຄວາມປອດໄພ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/033/018.md b/psa/033/018.md new file mode 100644 index 0000000..96ffff6 --- /dev/null +++ b/psa/033/018.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເບິ່ງ​ເຖີດ + +ຄຳນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖີງການອະລຳພະບົດໃນການເລີ່ມຕົ້ນເພງສັນລະເສີນໃຫມ່ນີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເບິ່ງ" ຫລື "ຟັງເຖີດ" ຫລື "ຈົ່ງໃສ່ໃຈໃນສິ່ງທີ່ເຮົາກຳລັງຈະເວົ້າກັບເຈົ້າ" + +# ສາຍຕາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ + +ທີ່ນີ້ "ສາຍຕາ" ຫມາຍເຖີງການໃສ່ໃຈຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການໃສ່ໃຈຂອງພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຜູ້​ທີ່​ເຊື່ອ​ຫມັ້ນ​ + +"ຜູ້ລໍຖ້າສຳລັບ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ຫວັງສຳລັບ" + +# ເພື່ອ​ນຳ​ຊີ​ວິດ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​ອອກ​ຈາກ​ຄວາມ​ຕາຍ + +ທີ່ນີ້ "ຊີ​ວິດ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ" ຫມາຍເຖີງຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອປົກປ້ອງພວກເຂົາຈາກຄວາມຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/033/020.md b/psa/033/020.md new file mode 100644 index 0000000..c175c93 --- /dev/null +++ b/psa/033/020.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຮົາ​ທັງ​ຫລາຍ​ລໍ​ຖ້າ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ + +ທີ່ນີ້ "ລໍຖ້າ" ເປັນສຳນວນທີ່ຫມາຍເຖີງການໄວ້ວາງໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາໄວ້ວາງໃຈໃນພຣະຢາເວ" ຫລື "ພວກເຮົາຫວັງໃນພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ເປັນ​ຄວາມ​ຊ່ວຍເຫລືອ​ແລະ​ຊົງ​ເປັນ​ໂລ້​ຂອງ​ເຮົາ​ທັງ​ຫລາຍ + +ພຣະຢາເວທີ່ນີ້ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ພຣະອົງເປັນໂລ້ທີ່ປົກປ້ອງພວກທະຫານໃນສົງຄາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງເປັນພຣະຜູ້ຊ່ວຍຂອງພວກເຮົາແລະປົກປ້ອງພວກເຮົາເຫມືອນກັບໂລ້ຕ້ານທານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈິດ​ໃຈ​ຂອງ​ເຮົາ​ທັງ​ຫລາຍ​ຍິນ​ດີ + +ທີ່ນີ້ "ຈິດ​ໃຈ​" ຫມາຍເຖີງປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາຊື່ນຊົມຍິນດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ໃນ​ພ​ຣະ​ນາມຊື່ບໍຣິ​​ສຸດ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ທີ່ນີ້ "ພ​ຣະ​ນາມຊື່ບໍຣິ​​ສຸດ​" ຫມາຍເຖີງຄວາມບໍຣິສຸດແຫ່ງບຸກຂະລີກຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຄວາມບໍຣິສຸດໃນບຸກຂະລີກຂອງພຣະອົງ" ຫລື "ໃນພຣະອົງຍ້ອນວ່າພຣະອົງບໍຣິສຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ:​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/033/022.md b/psa/033/022.md new file mode 100644 index 0000000..a9ced92 --- /dev/null +++ b/psa/033/022.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​ຢູ່​ກັບ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທັງ​ຫລາຍ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນທີ່ຫມາຍເຖີງ "ຊ່ວຍພວກເຮົາ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດວຽກສຳລັບຄວາມດີຂອງພວກເຮົາ" ຫລື "ຊ່ວຍພວກເຮົາ" ຫລື "ປົກປ້ອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທັງ​ຫລາຍ​ມີ​ຄວາມ​ວາງ​ໃຈ​ໃນ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ເຫມືອນກັບພວກເຮົາຕັ້ງຄວາມຫວັງສຳລັບການຊ່ວຍກູ້" diff --git a/psa/034/001.md b/psa/034/001.md new file mode 100644 index 0000000..3f9a350 --- /dev/null +++ b/psa/034/001.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ການປຽບທຽບຄົນທົ່ວໄປໃນກາບກອນເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ບົດ​ເພງ​ສັນ​ຣະ​ເສີນ​ຂອງ​ດາ​ວິດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ດາວິດຂຽນເພງສັນຣະເສີນ ຫລື 2) ເພງສັນຣະເສີນກ່ຽວກັບດາວິດ ຫລື 3) ເພງສັນຣະເສີນໃນຮູບແບບຂອງເພງສັນຣະເສີນຂອງດາວິດ. + +# ທຳ​ທ່າ​ວ່າ​ເປັນ​ບ້າ​ + +"ສະແດງອອກເຫມືອນກັບຄົນບ້າ" + +# ຕໍ່​ຫນ້າອາບີ​ເມ​ເຫລັກ + +ນີ້ຫມາຍເຖີງເຫດການສະເພາະເຈາະຈົງໃນເຫດການປະຫວັດສາດທີ່ເຮັບຮູ້ດີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອລາວຢູ່ຕໍ່ໃນວັງຂອງອາບີເມເຫລັກ" ຫລື "ເມື່ອລາວຢູ່ໃນຄຸກຂອງອາບີເມເຫລັກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຂັບ​ໄລ່​ລາວ​ອອກ + +"ຂັບໄລ່ລາວຢ່າງເຂັ້ມງວດ" + +# ຄຳ​ສັນ​ຣະ​ເສີນ​ຂອງ​ພ​​ຣະ​ອົງ​ຈະ​ຢູ່​ທີ່​ປາກ​ຂອງ​ຂ້າ​​ນ້ອຍ​ສະ​ເຫມີ + +ທີນີ້ "​ຢູ່​ທີ່​ປາກ​ຂອງ​ຂ້າ​​ນ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງການເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຈະສັນຣະເສີນພຣະອົງດ້ວຍສຽງດັງຕະຫລອດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/034/002.md b/psa/034/002.md new file mode 100644 index 0000000..96e50db --- /dev/null +++ b/psa/034/002.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຖືກ​ກົດ​ຂີ່ + +ນີ້ຫມາຍເຖີງປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ຖືກກົດຂີ່ຂົ່ມເຫັງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຖືກກົດຂີ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ສັນ​ຣະ​ເສີນ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ + +ຄຳກິລິຍາ "ສັນຣະເສີນ" ເປັນຄຳສັ່ງໃນກຸ່ມຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆຄົນຈົ່ງສັນຣະເສີນພຣະຢາເວກັບຂ້ານ້ອຍເຖີດ" + +# ຍົກ​ຍ້ອງ​ພ​ຣະ​ນາມ​ຊື່ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ + +ທີ່ນີ້ "ຍົກ​ຍ້ອງ" ນີ້ແມ່ນສຳນວນທີ່ຫມາຍເຖີງການຍົກຍ້ອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບອກປະຊາຊົນໃຫ້ຮູ້ເຖີງວ່າພຣະອົງຊົງຍິ່ງໃຫຍ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພ​ຣະ​ນາມ​ຊື່ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ທີ່ນີ້ "ພຣະນາມຂອງພຣະອົງ" ຫມາຍເຖີງບຸກຂະລີກຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບູກຂະລີກຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/034/004.md b/psa/034/004.md new file mode 100644 index 0000000..7e9b094 --- /dev/null +++ b/psa/034/004.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄດ້​ສະ​ແຫວງ​ຫາ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ + +ທີ່ນີ "​ສະ​ແຫວງ​ຫາ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ" ຫມາຍເຖີງດາວິດຂໍໃຫ້ພຣະຢາເວຊ່ວຍເຫລືອລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍອະທິຖານຕໍ່ພຣະຢາເວ" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍຂໍໃຫ້ພຣະຢາເວຊ່ວຍກູ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບັນ​ດາ​ຜູ້​ທີ່​ຫລຽວເບິ່ງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ + +ທີ່ນີ້ "ທີ່​ຫລຽວເບິ່ງ" ເປັນຕົວແທນເຖີງການສະແຫວງຫາການຊ່ວຍກູ້ຈາກພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ເບິ່ງໄປທີພຣະອົງສຳລັບການຊ່ວຍກູ້" ຫລື "ຄົນເຫລົ່ານັ້ນຜູ້ທີ່ຄາດຫວັງໃຫ້ການຊ່ວຍກູ້ມາຈາກພຣະອົງພຽງຜູ້ດຽວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ຈະ​ເບີກ​ບານ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍເຖີງການສະແດງອອກຂອງພວກເຂົາ ເມື່ອຊື່ນຊົມຍິນດີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະຊື່ນຊົມຍິນດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໃບ​ຫນ້າ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​ຈະ​ບໍ່​ອັບ​ອາຍ + +ທີ່ນີ້ "ໃບ​ຫນ້າ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​" ຫມາຍເຖີງປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ເບິ່ງໄປທີ່ພຣະຢາເວ. ປະໂຫຍກກົງນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບແງ່ບວກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:​ "ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ອັບອາຍ" ຫລື "ພວກເຂົາພູມໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ຜູ້​ທີ່​ຖືກ​ກົດ​ຂີ່​ຄົນ​ນີ້​ + +ດາວິດບັນຍາຍເຖີງຕົວລາວເອງ ເຫມືອນວ່າເປັນຄົນຖືກກົດຂີ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຖືກກົດຂີ່ແລະ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ໄດ້​ຊົງ​ຕອບ​ເຂົາ + +ທີ່ນີ້ "ໄດ້​ຊົງ​ຕອບ​" ຫມາຍເຖີງພຣະຢາເວໄດ້ຊ່ວຍລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວໄດ້ຍິນລາວ" ຫລື "ພຣະຢາເວໄດ້ຊ່ວຍລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ:​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/034/007.md b/psa/034/007.md new file mode 100644 index 0000000..022da91 --- /dev/null +++ b/psa/034/007.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​ຕັ້ງ​ຄ້າຍ​ລ້ອມ​ຮອບ + +ເທວະດາຂອງພຣະຢາເວຖືກເວົ້າເຫມືອນກັວ່າ ລາວເປັນທະຫານທີ່ຕັ້ງຄ້າຍລ້ອມຮອບບາງຄົນເພື່ອປົກປ້ອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປົກປ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈົ່ງ​ພິສູດ​ແລະ​ຈະ​ເຫັນ​ວ່າ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ຊົງ​ປະ​ເສີດ + +ຄວາມດີຂອງພຣະຢາເວ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບເປັນບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ສາມາດຊືມໄດ້ແລະເຫັນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ຊືມແລະຮູ້ວ່າພຣະຢາເວນັ້ນດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ທີ່​ລີ້​ພັຍ​ໃນ + +ພຣະຢາເວຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ພຣະອົງເປັນບ່ອນທີ່ຄົນສາມາລີ້ໄພເພື່ອຂໍການປົກປ້ອງຈາກພວກສັດຕຣູຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄວ້ວາງໃຈໃນພຣະອົງໃນການປົກປ້ອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບັນ​ດາ​ຜູ້​ທີ່​ຢຳ​ເກງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ບໍ່​ຂາດ​ເຂີນ + +ປະໂຫຍກກົງນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກກົງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຢຳເກງຈະມີສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຈຳເປັນຕະຫລອດເວລາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/psa/034/010.md b/psa/034/010.md new file mode 100644 index 0000000..5c75fe2 --- /dev/null +++ b/psa/034/010.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຈະ​ບໍ່​ຂາດ​ເຂີນ​ອາ​ຫານ​ທີ່​ດີ​ເລີຍ + +ປະໂຫຍກກົງນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບແງ່ບວກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະມີສິ່ງຕ່າງດີທີ່ພວກເຂົາຈຳເປັນຕະຫລອດເວລາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ລູກ​ຊາຍ​ເອີຍ + +ທີ່ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍເຖີງລູກຊາຍແທ້ຂອງຜູ້ຂຽນ, ແຕ່ປະຊາຊົນທີ່ລາວກຳລັງສອນກ່ຽວກັບພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນັກຮຽນຂອງຂ້ານ້ອຍ" diff --git a/psa/034/012.md b/psa/034/012.md new file mode 100644 index 0000000..874d72b --- /dev/null +++ b/psa/034/012.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ມີ​ມະ​ນຸດ​ຄົນ​ໃດ​ແດ່​ທີ່​ປຣາ​ຖນາ​ຊິ​ວິດ​ແລະ​ຮັກ​ທີ່​ຈະ​ມີ​ອາ​ຍຸ​ຍືນ​ຍາວ, ​ເພື່ອ​ເຂົາ​ຈະ​ໄດ້​ເຫັນ​ສິ່ງ​ດີ? + +ຄວາມຫມາຍຂອງຄຳຕອບຂອງຄຳຖາມນີ້ "ມະນຸດທຸກຄົນ." ຄຳຖາມທີ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ສາມາດຖືກແປໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມະນຸດທຸກຄົນຕ້ອງການຊີວິດແລະຕ້ອງການມີຊີວິດທີ່ຢືນຍາວແລະມີຊີວິດທີ່ດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​ຈົ່ງ​ຮັກ​ສາ​ລີ້ນ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ຈາກ​ຄວາມ​ຊົ່ວ ... ​ຮັກ​ສາ​ຮີມ​ສົບ​ປາກ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ຈາກ​ການ​ເວົ້າ​ຕົວະ + +ສອງສຳນວນເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖີງສິ່ງດຽວກັນ ແລະມັນຖືກເວົ້າໃນທາງທີ່ແຕກຕ່າງເພື່ອເນັ້ນວ່າມັນບໍ່ສຳຄັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຈົ່ງ​ຮັກ​ສາ​ລີ້ນ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ຈາກ​ຄວາມ​ຊົ່ວ + +ທີ່ນີ້ "ລີ້ນ​" ຫມາຍເຖີງຄົນທັງຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຫດສະນັ້ນ, ບໍ່ໄດ້ເວົ້າສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຮັກ​ສາ​ຮີມ​ສົບ​ປາກ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ຈາກ​ການ​ເວົ້າ​ຕົວະ + +ທີ່ນີ້ "ຮິມສົບ" ຫມາຍເຖີງການເວົ້າຂອງຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ໄດ້ເວົ້າຕົວະ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຈົ່ງ​ຫັນ​ຫນີ​ຈາກ​ຄວາມ​ຊົ່ວ + +ທີ່ນີ້ "ຫັນຫນີ" ເປັນການປຽບທຽບສຳລັບການປະຕິເສດຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຕິເສດທີ່ຈະເຮັດຊົ່ວຮ້າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈົ່ງ​ສະ​ແຫວງ​ຫາ​ສັນ​ຕິ​ພາບ + +ທີ່ນີ້ "ສະແຫວງຫາ" ຫມາຍເຖີງການສົນໃຈກ່ຽວກັບສັນຕິພາບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພະຍາຍາຢ່າງຫນັກທີ່ຈະໃຊ້ຊີວິດຢ່າງມີສັນຕິສຸກກັບຄົນອຶ່ນໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/034/015.md b/psa/034/015.md new file mode 100644 index 0000000..c3f77d0 --- /dev/null +++ b/psa/034/015.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ສາຍ​ຕາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​​ຢາ​ເວ​ຊົງ​ຢູ່​ເຫນືອ​ຄົນ​ຊອບ​ທັມ + +ທີ່ນີ້ "ສາຍ​ຕາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​​ຢາ​ເວ" ຫມາຍເຖີງການເບິ່ງຂອງພຣະອົງຢ່າງລະມັດລະວັງ. "​ຄົນ​ຊອບ​ທັມ" ເປັນທີ່ອ້າງອິງເຖີງຄົນຊອບທັມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພ​ຣະ​​ຢາ​ເວຊົງ​ເບິ່ງຢູ່​ເຫນືອ​ຄົນ​ຊອບ​ທັມຢ່າງລະມັດລະວັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ຫູ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ຟັງ​ສຽງ​ຮ້ອງ​ຂໍ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ + +ທີນີ້ "ຫູ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ" ຫມາຍເຖີງຄວາມປາຖະຫນາຂອງພພຣະຢາເວທີ່ຈະຕອບພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໃສ່ໃຈເຖີງຄຳຮ້ອງຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ພຣະອົງຊົງຕອບຄຳຮ້ອງຂໍຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເພື່ອ​ຈະ​ຕັດ​ຄວາມ​ຊົງ​ຈຳ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​ໄປ​ຈາກ​ແຜ່ນ​ດິນ​ໂລກ + +ພຣະຢາເວຈະເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນລືມພວກເຂົາຢ່າງຫມົດສິ້ນເມື່ອພວກເຂົາຕາຍເຫມືອນກັບວ່າໃຊ້ມິດຕັດຄວາມຊົງຈຳຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນເມື່ອພວກເຂົາຕາຍ, ປະຊາຊົນຈະລືມພວກເຂົາຢ່າງຫມົດສິ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ຊົງ​ຟັງ + +ທີ່ນີ້ "ຊົງ​ຟັງ" ຫມາຍເຖີງຄວາມປາຖະຫນາທີ່ຕອບພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວໃສ່ໃຈພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/034/018.md b/psa/034/018.md new file mode 100644 index 0000000..6dd2233 --- /dev/null +++ b/psa/034/018.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ຊົງ​ໃກ້​ຊິດ + +ທີ່ນີ້ "ຊົງ​ໃກ້​ຊິດ" ຫມາຍເຖີງ "ພ້ອມທີ່ຈະຊ່ວຍ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວພ້ອມທີ່ຈະຊ່ວຍຕະຫລອດເວລາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ຜູ້​ທີ່​ຂາດກຳລັງໃຈ + +ຄວາມເສົ້າຢູ່ເລິກເຊິງຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າຄົນທີ່ໃຈແຕກສະຫລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ມີຄວາມໂສກເສົ້າຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ​ບັນ​ດາ​ຜູ້​ທີ່​​ຫມົດຫ​ວັງ + +ຄົນທີ່ສິ້ນຫວັງຢ່າງຫມົດສິ້ນຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າວິນຍານຂອງພວກເຂົາຖືກທຸບຕີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ຫມົດຫວັງຢ່າງຫມົດສິ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄົນ​ຊອບ​ທັມ + +ນີ້ຫມາຍເຖີງປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ເປັນຄົນຊອບທັມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນທີ່ຊອບທັມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ປົກ​ປ້ອງ​ກະ​ດູກ​ທຸກຊີກ​ຂອງ​ເຂົາ ແມ່ນແຕ່​ກະ​ດູກ​ຊີກຫນຶ່ງ​ກໍ​ຈະ​ບໍ່ຖືກຫັກ​ຖິ້ມ. + +ທີ່ນີ້ "ກະ​ດູກ​ທຸກຊີກ​ຂອງ​ເຂົາ" ເປັນຕາມຕົວອັກສອນ, ແຕ່ຍັງຫມາຍເຖີງພຣະຢາເວລ້ຽງດູຕະຫລອດທັງຊີວິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:​"ພຣະອົງໄດ້ຈັດຕຽມການປົກປ້ອງສຳລັບລາວຢ່າງຫມົດສິ້ນ, ພຣະອົງຈະບໍ່ທຳລາຍເລີຍໃນໃດເລີຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/034/021.md b/psa/034/021.md new file mode 100644 index 0000000..d46b1e1 --- /dev/null +++ b/psa/034/021.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຄວາມ​ຊົ່ວ​ຈະ​ຂ້າ​ຄົນ​ຊົ່ວ + +ຊົ່ວຮ້າຍຖືກບັນຍາຍເຫມືອນກັບວ່າມັນປັນຄົນທີ່ຜູ້ທີ່ສາມາດຂ້າຄົນອຶ່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງຕ່າງໆທີ່ຊົ່ວຮ້າຍຂອງຄົນຊົ່ວຈະຂ້າພວກເຂົາ" ສິ່ງຕ່າງໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ:​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຄົນ​ຊົ່ວ + +ນີ້ຫມາຍເຖີງປະຊາຊົນທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ບັນ​ດາ​ຜູ້​ທີ່​ກຽດຊັງ​ຄວາມ​ຊອບ​ທັມ​ຈະ​ຖືກ​ລົງ​ໂທດ + +ປະໂຫຍກກົງນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກກົງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະລົງໂທດຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ກຽດຊັງຄວາມຊອບທັມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ຄວາມ​ຊອບ​ທັມ + +ນີ້ຫມາຍເຖີງປະຊາຊົນທີ່ຊອບທັມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ບັນ​ດາ​ຜູ້​ທີ່​ລີ້​ພັຍ​ໃນ​ພ​ຣະ​ອົງ​ບໍ່​ມີ​ໃຜ​ທີ່​ຈະ​ຖືກ​ລົງ​ໂທດ + +ປະໂຫຍກກົງນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກກົງໄດ້. ປະໂຫຍກກົງນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບແງ່ບວກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະຍົກໂທດໃຫ້ກັບທຸກຄົນທີ່ໄປລີ້ໄພໃນພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ບັນ​ດາ​ຜູ້​ທີ່​ລີ້​ພັຍ + +ໄປຫາພຣະຢາເວເພື່ອຂໍການປົກປ້ອງຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າໄປລີ້ໄພຢູ່ໃນພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄປຫາພຣະອົງເພື່ອໃຫ້ປົກປ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/035/001.md b/psa/035/001.md new file mode 100644 index 0000000..060e14e --- /dev/null +++ b/psa/035/001.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ການປຽບທຽບຄົນທົ່ວໄປໃນກອບກອນເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເພງສັນຣະເສີນຂອງດາວິດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ດາວິດຂຽນເພງສັນຣະເສີນ ຫລື 2) ເພງສັນຣະເສີນກ່ຽວກັບດາວິດ ຫລື 3) ເພງສັນຣະເສີນໃນຮູບແບບຂອງເພງສັນຣະເສີນຂອງດາວິດ. + +# ຂໍ​ຊົງໂຜດຈັບ​ໂລ້​ແລ​ະ​ເສື້ອຫຸ້ມເກາະຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ ... ຂໍ​ຊົງ​ໃຊ້​ຫອກ​ແລະ​ຂວານ​ຂຶ້ນ​ + +ສຳນວນເຫລົ່ານີ້ບັນຍາຍພຣະເຈົ້າເຫມືອນເປັນນັກຮົບຜູ້ທີ່ກຽມພ້ອມລາວເອງສຳລັບສົງຄົມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໂລ້​ແລ​ະ​ເສື້ອຫຸ້ມເກາະ + +ເຫລົ່ານີ້ເພື່ອປ້ອງກັນອາວຸດ + +# ຫອກ​ແລະ​ຂວານ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນອາວຸດຮ້າຍກາດ + +# ບັນ​ດາ​ຜູ້​ທີ່​ໄລ່​ຕາມ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1)ທະຫານເຫລົ່ານີ້ກຳລັງໄລ່ຕາມຜູ້ຂຽນ ຫລື 2) ນີ້ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ເປັນພວກພວກສັດຕຣູຂອງຜູ້ຂຽນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂໍ​ຊົງ​ກ່າວ​ແກ່​ຈິດ​ໃຈ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ນີ້ແມ່ນຫມາຍເຖີງຜູ້ຂຽນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເວົ້າກັບຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເຮົາ​ເປັນ​ຄວາມ​ພົ້ນ​ຂອ​ງ​ເຈົ້າ + +"ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໂດຍບໍ່ໃຊ້ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາເປັນພຣະຜູ້ຊ່ວຍຂອງເຈົ້າ" ຫລື "ເຮົາຈະຊ່ວຍພວກເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/035/004.md b/psa/035/004.md new file mode 100644 index 0000000..ce87a5c --- /dev/null +++ b/psa/035/004.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ​ໃຫ້​ບັນ​ດາ​ຜູ້​ສະ​ແຫວງ​ຫາ​ຊີ​ວິດ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄດ້​ອັບ​ອາຍ​ແລະ​ແລະພ່າຍແພ້ + +ປະໂຫຍກກົງນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກກົງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ພຣະຢາເວເຮັດໃຫ້ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ສະແຫວງຫາຊີວິດຂອງຂ້ານ້ອຍໄດ້ຮັບ​ອັບ​ອາຍ​ແລະ​ແລະພ່າຍແພ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂໍ​ໃຫ້​ + +"ຂ້ານ້ອຍຫວັງວ່າ" + +# ຜູ້​ສະ​ແຫວງ​ຫາ​ຊີ​ວິດ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ທີ່ນີ້ "ສະແຫວງຫາຊີວິດຂອງຂ້ານ້ອຍ" ຫມາຍເຖີງພວກເຂົາປາຖະຫນາທີ່ຈະຂ້າຜູ້ຂຽນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ພະຍາຍາມທີ່ຈະປະຫານຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ຂໍ​ໃຫ້​ບັນ​ດາ​ຜູ້​ວາງ​ແຜນ​ເຮັດ​ຮ້າຍ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄດ້​ຫັນ​ກັບ​ໄປ​ແລະ​ພ່າຍ​ແພ້ + +ປະໂຫຍກກົງນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກກົງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "​ຂໍ​ພຣະຢາເວໃຫ້​ບັນ​ດາ​ຜູ້​ວາງ​ແຜນ​ເຮັດ​ຮ້າຍ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄດ້​ຫັນ​ກັບ​ໄປ​ແລະ​ພ່າຍ​ແພ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ໄດ້​ຫັນ​ກັບ​ໄປ + +​"ໄດ້​ຫັນ​ກັບ​ໄປ" ເປັນການປຽບທຽບເຖີງການບໍ່ສາມາດເຮັດໃຫ້ສຳເລັດຕາມເປົ້າຫມາຍໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ປະສົບຜົນສຳເລັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພ່າຍ​ແພ້ + +"ສັບສົນ" ຫລື "ງົງ" + +# ​ຄື​ຂີ້​ແກບ​ຕໍ່​ຫນ້າ​ລົມ + +ພວກສັດຕຣູຂອງຜູ້ຂຽນ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຂີ້ແກບທີ່ຖືກລົມພັດໄປຢ່າງງ່າຍດາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປິ້ວໄປເຫມືອນກັບລົມພັດຂີ້ແກບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ​ທາງ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​ + +ທີ່ນີ້ "ທາງ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​" ຫມາຍເຖີງຊີວິດຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊີວິດຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ມືດ​ມິດ​ແລະ​ມື່ນພະລາດ + +ນີ້ຫມາຍເຖີງທານທີ່ເປັນບ່ອນລີ້ແລະອັນຕະລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລີ້ແລະເຕັມໄປດ້ວຍອັນຕະລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ຂັບ​ໄລ່​ພວກ​ເຂົາ​ໄປ. + +ນີ້ຫມາຍເຖີງເທວະດາຂອງພຣະຢາເວທີ່ຕໍ່ຕ້ານພວກສັດຕຣູຂອງຜູ້ຂຽນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດວຽກຕໍ່ສູ້ພວກເຂົາ" ຫລື "ຕໍ່ຕ້ານພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/035/007.md b/psa/035/007.md new file mode 100644 index 0000000..563247a --- /dev/null +++ b/psa/035/007.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ພວກ​ເຂົາ​ໄດ້​ຫ້າງ​ແຮ້ວໃສ່​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ການປຽບທຽບຄົນຊົ່ວຮ້າຍຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຕາຂ່າຍທີ່ພວກເຂົາຫ້າງແຮ້ວເພື່ອດັກຈັກຜູ້ຂຽນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຕ້ອງການຈັບຂ້ານ້ອຍໃນຕາຂ່າຍເຫມືອນສັດໂຕນ້ອຍໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວ​ກ​ເຂົາ​ໄດ້​ຂຸດ​ຂຸມ​ດັກ​ຈັບຊີ​ວິດ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ການປຽບທຽບຄົນຊົ່ວຮ້າຍຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາເປັນໄດ້ຂຸດຂຸມທີ່ພວກເຂົາຫ້າງແຮ້ວເພື່ອດັກຈັກຜູ້ຂຽນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຕ້ອງການທີ່ຈະຈັບຂ້ານ້ອຍໃນຂຸມເຫມືອນດັກຈັບສັດໃຫຍ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຊີ​ວິດ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ຂຽນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂໍ​ໃຫ້​ພັຍ​ພິ​ບັດ​ຕາມ​ທັນ​ພວກ​ເຂົາ​ຢ່າງ​ບໍ່​ທັນ​ຕັ້ງ​ຕົວ + +ໄພພິບັດຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າມັນເປັນອັນຕະລາຍກັບສັດທີ່ຈະໂຈມຕີພວກມັນຢ່າງໄວວາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍ​ໃຫ້ພວກເຂົາຖືກທຳລາຍ​ຢ່າງ​ບໍ່​ທັນ​ຕັ້ງ​ຕົວ" ຫລື "ຂໍ​ໃຫ້​ພວກເຂົາແປກໃຈຍ້ອນວ່າພຣະອົງໄດ້ທຳລາຍພວກເຂົາ​ຢ່າງ​ບໍ່​ທັນ​ຕັ້ງ​ຕົວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຂໍ​ໃຫ້​ພວກ​ເຂົາ​ຕິດ​ແຮ້ວ​ທີ່​ວາງ​ໄວ້​ເອງ + +ການປຽບທຽບຄົນຊົ່ວຮ້າຍຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາເປັນໄດ້ຂຸດຂຸມທີ່ພວກເຂົາຫ້າງແຮ້ວເພື່ອດັກຈັກຜູ້ຂຽນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍ​ໃຫ້ຕາຂ່າຍທີ່​ພວກ​ເຂົາ​ຮ້າງ​ແຮ້ວເພື່ອດັກຈັບຂ້ານ້ອຍເຫມືອນກັບເປັນສັດແລະທຳລາຍຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ໃຫ້​ພວກ​ເຂົາ​ຕົກ​ລົງ​ໄປ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການປຽບທຽບທີ່ຄືກັນກັບໃນຂໍ້ 7. ຕາຂ່າຍເປັນຕົວແທນຂອງການຈັບຜູ້ຂຽນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ພວກເຂົາຕົກລົງໃນນໍ້າທີ່ພວກເຂົາຂຸດດັກຈັບຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຕົກ​ລົງ​ໄປ​ໃນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ຕົກລົງໃນນໍ້າສ້າງຂອງຂໍ້ 7 ຫລື 2) ລົ້ມລົງໃນໄພພິບັດ + +# ​ພັຍ​ພິ​ບັດ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​ເອງ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ພັຍພິບັດ" ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບອຶ່ນອີກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງທີ່ພວກເຂົາຈະຖືກທຳລາຍ" ຫລື "ທີ່ເປັນວິທີທີ່ຣະອົງຄວນທຳລາຍພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/035/009.md b/psa/035/009.md new file mode 100644 index 0000000..6e47e37 --- /dev/null +++ b/psa/035/009.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໃນ​ການ​ຊ່ວຍ​ໃຫ້​ພົ້ນ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ການຊ່ວຍໃຫ້ພົ້ນ" ສາມາດຖືກລະບຸໃຫ້ເປັນຄຳກິລິຍາໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍ້ອນວ່າພຣະອົງໄດ້ຊົງຊ່ວຍຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ກະ​ດູກ​ທຸກ​ຊີກຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ + +ທີ່ນີ້ "ກະດູກ" ຫມາຍເຖິງສ່ວນເລິກທີ່ສຸດພາຍໃນຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊີວິດພາຍໃນທີ່ເປັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂ້າ​ແດ່​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ, ຜູ້​ໃດ​ເປັນ​ດັ່ງ​ພ​ຣະ​ອົງ ... ​ຜູ້​ທີ່​ຫາ​ທາງ​ປຸ້ນ​ພວກ​ເຂົາ? + +ຫມາຍເຖິງຄຳຕອບທີ່ຄຳຖາມທີ່ເປັນວ່າບໍ່ມີໃຜເຫມືອນພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວ, ຈະບໍ່ມີໃຜເຫມືອນພຣະອົງ ... ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ພະຍາຍາມປຸ້ນພວກເຂົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຄົນ​ຍາກ​ຈົນ​ແລະ​ຂັດ​ສົນ + +ຄຳວ່າ "ຄົນ​ຍາກ​ຈົນ" ແລະ "ຂັດ​ສົນ" ພື້ນຖານແລ້ວຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນວ່າພຣະຢາເວຊ່ວຍຄົນທັງຫລາຍທີ່ຕ້ອງການໃຫ້ພຣະອົງຊົງຊ່ວຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/035/011.md b/psa/035/011.md new file mode 100644 index 0000000..5a498bc --- /dev/null +++ b/psa/035/011.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​ກໍ​ລຸກ​ຂຶ້ນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເປັນພະຍານໃນຄວາມທຸກຍາກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາສາສະຫມັກທີ່ຈະກ່າວຄຳພະຍານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພວກ​ເຂົາ​ຕອບ​ແທນ​ຄວາມ​ດີ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ຊົ່ວ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການປຽບທຽບທີ່ຫມາຍເຖີງພວກເຂົາຕອບແທນຄວາມດີດ້ວຍຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນການຕອບສຳລັບສິ່ງດີຕ່າງໆທີ່ຂ້ານ້ອຍເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາ, ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍຕ່າງໆຕອບແທນຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມ​ດີ​ ...​ ຄວາມ​ຊົ່ວ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວທີ່ເຫລົ່ານີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບອື່ນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍຕ່າງໆ ... ສິ່ງດີຕ່າງໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ເສົ້າ​ໃຈ + +"ຂ້ານ້ອຍໂສກເສົ້າໃຈຫລາຍ" diff --git a/psa/035/013.md b/psa/035/013.md new file mode 100644 index 0000000..7a2792f --- /dev/null +++ b/psa/035/013.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເມື່ອ​ຍາມ​ທີ່​ພວກ​ເຂົາ​ເຈັບ​ປ່ວຍ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງ "ພະຍານທີ່ອະທັມ" (35:11). + +# ຂ້າ​ນ້ອ​ຍ​ໄດ້ໃ​ສ​່ເຄື່ອງໄວ້ທຸກ + +"ຂ້ານ້ອຍສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າຂ້ານ້ອຍໂສກເສົ້າ" + +# ດ້ວຍ​ກົ້ມ​ຫົວ​ລົງ​​ພາວັນນາອະທິຖານ + +ນີ້ເປັນສັນຍາລັກຂອງການອະທິຖານ. "ດ້ວຍຫົວຂອງຂ້ານ້ອຍກົ້ມລົງໃນຄຳອະທິຖານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ເປັນ​ທຸກ​ໂສກ​ເສົ້າ​ເພື່ອ​ພີ່​ນ້ອງ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຜູ້ຂຽນໂສກເສົ້າເຫມືອນກັບວ່າພີ່ນ້ອງຂອງລາວໄດ້ຕາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການໂສກເສົ້າເຫມືອນກັບວ່າພີ່ນ້ອງຂອງຂ້ານ້ອຍເອງທີ່ເຈັບປ່ວຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໂນ້ມ​ຕົວ​ລົງ​ໄວ້​ທຸກ​ເຫມືອນ​ໄວ້​ທຸກ​ໃຫ້​ແກ່​ແມ່​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຜູ້ຂຽນໄດ້ໄວ້ທຸກເຫມືອນກັບວ່າແມ່ຂອງລາວໄດ້ຕາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍໄວ້ທຸກເຫມືອນກັບແມ່ຂອງຂ້ານ້ອຍເອງໄດ້ຕາຍໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໂນ້ມ​ຕົວ​ລົງ​ + +ນີ້ເປັນສັນຍາລັກຂອງຄວາມຈັບປອດແລະການທົນທຸກທໍລະມານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/psa/035/015.md b/psa/035/015.md new file mode 100644 index 0000000..14a7aea --- /dev/null +++ b/psa/035/015.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ສຸມ​ຫົວ​ກັນ + +"ລວມຕົວນຳກັນ" ຫລື "ມານຳກັນ" + +# ​ຕໍ່​ສູ້​ຂ້​າ​ນ້ອຍ, + +ນີ້ຫມາຍເຖິງພວກເຂົາມານຳກັນເພີ່ອຈຸດປະສົງຂອງການໂຈມຕີຜູ້ຂຽນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະເຮັດແຜນການຕໍ່ສູ້ຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ເພື່ອວາງແຜນທຳລາຍຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພວກ​ເຂົາ​ຈະ​ຈີກ​​ຂ້າ​ນ້ອຍຖິ້ມ + +ທີ່ນີ້ເຮັດນຳຜູ້ຂຽນເຫມືອນກັບສິ້ນສ່ວນຂອງເຄື່ອງນຸ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຈີກເປັນຕອນໆແລ້ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ໂຈມຕີຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກ​ເຂົາ​ເຢາະ​ເຍີ້ຍ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຢ່າງ​ລົບ​ລູ່ + +"ປະຊາຊົນທີ່ໄຮ້ຄ່າພວກເຂົາ​ເຢາະ​ເຍີ້ຍ​ຂ້າ​ນ້ອຍ" ຫລື 2) "ໂດຍບໍ່ເຄົາລົບນັບຖືພວກເຂົາໄດ້ເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍເປັນຕົວຕະຫລົກ" + +# ພວກ​ເຂົາ​ກັດ​ແຂ້ວ​ໃສ່​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ທີ່ນີ້ເປັນສັນຍານຂອງຄວາມໂກດຮ້າຍ ແລະຄວາມກຽດຊັງ. "ພວກເຂົາເຮັດຂົບສຽງດັງດ້ວຍແຂ້ວຂອງພວກເຂົາໃສ່ຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/psa/035/017.md b/psa/035/017.md new file mode 100644 index 0000000..e104a37 --- /dev/null +++ b/psa/035/017.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຈະ​ຊົງ​ຫລຽວເບິ່ງ​ອີກ​ດົນ​ປານ​ໃດ? + +ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ຂຽນຕ້ອງການໃຫ້ພຣະເຈົ້າຢຸດເບິ່ງຊື່ ແລະເລີ່ມຕົ້ນຊ່ວຍລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດົນປານໃດທີ່ພຣະອົງຈະເບິ່ງພວກເຂົາເທົ່ານັ້ນເຮັດນີ້" ຫລື "ເມື່ອໃດພຣະອົງຈະຊ່ວຍຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຂໍ​ຊົງ​ຊ່ວຍ​ກູ້​ຈິດ​ວິນ​ຍານ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ + +ທີ່ນີ້ "ຈິດວິນຍານ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ຂຽນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊ່ວຍຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຂໍ​ຊົງ​ຊ່ວຍ​ຊີ​ວິດ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈາກ​ຝູງ​ສິງ​ໂຕ + +ຄຳວ່າ "ຊ່ວຍ" ເປັນຄວາມຫມາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊ່ວຍກູ້ເອົາຊີວິດຂອງຂ້ານ້ອຍຈາກຝູງສິງໂຕ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ​ຊີ​ວິດ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ + +ຫມາຍເຖິງຜູ້ຂຽນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈາກ​ຝູງ​ສິງ​ໂຕ + +ທີ່ນີ້ຜູ້ຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບພວກສັດຕຣູຂອງລາວເຫມືອນກັບພວກເຂົາເປັນຝູງສິງທີ່ໂຫດຮ້າຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກພວກສັດຕຣູຜູ້ທີ່ໂຈມຕີຂ້ານ້ອຍເຫມືອນກັບວ່າພວກສັດຮ້າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/035/019.md b/psa/035/019.md new file mode 100644 index 0000000..4c75cd9 --- /dev/null +++ b/psa/035/019.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ​ຢ່າ​ໃຫ້​ສັດ​ຕຣູຄື​ຄົນ​ຂີ້ຕົວະ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ + +"ຂໍ​ຢ່າ​ໃຫ້​ສັດ​ຕຣູຂອງຂ້ານ້ອຍ, ຜູ້ເວົ້າ​ຂີ້ຕົວະ​ກ່ຽວກັບຂ້າ​ນ້ອຍ​," + +# ​ໄດ້​ເຮັ​ດ​ຕາມ​ແຜນ​ຊົ່ວ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ + +"ແຜນ​ຊົ່ວ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ" + +# ​ພວກ​ເຂົາ​ບໍ່​ໄດ້​ເວົ້າ​ຈາ​ດ້ວຍ​ສັນ​ຕິ​ພາບ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ສັນຕິພາບ" ສາມາດຖືກແປໃຫ້ເປັນຮູບແບບອື່ນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ເວົ້າດ້ວຍສັນຕິພາບກັບປະຊາຊົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ​ຖ້ອຍ​ຄຳ​ຫລອກ​ລວງ​ຕໍ່​ຕ້ານ + +"ຊອກຫາທາງທີ່ຈະເວົ້າຕວົະ" + +# ບັນ​ດາ​ຜູ້​ທີ່​ຢູ່​ຢ່າງ​ສະ​ຫງົບ​ໃນ​ແຜ່​ນ​ດິນ​ຂອງ​ຂ​້າ​ນ້ອຍ​ທັ​ງ​ຫລາຍ + +"ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີມີຊີວິດໃນຄວາມສະຫງົບສຸກໃນແຜ່ນດິນຂອງພວກເຮົາ" + +# ຢູ່​ຢ່າງ​ສະ​ຫງົບ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ສະຫງົບ" ສາມາດຖືກແປເປັນຮູບແບບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ໄດ້ທຳອັນຕະລາຍຜູ້ໃດເລີຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/035/021.md b/psa/035/021.md new file mode 100644 index 0000000..b058fda --- /dev/null +++ b/psa/035/021.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ພວກ​ເຂົາ​ອ້າ​ປາກ​ກວ້າງ​ໃສ່​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ເຫດຜົນທີ່ພວກເຂົາເປີດປາກຂອງພວກເຂົາ ຖືກເວົ້າວ່າກ່າວໂທດຜູ້ຂຽນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຮ້ອງໃສ່ຂ້ານ້ອຍເພື່ອກ່າວໂທດຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຫັ້ນ​ເດ, ຫັ້ນ​ເດ + +ນີ້ແມ່ນການອຸທານຂຶ້ນວ່າເປັນການຖືກໃຊ້ເມື່ອບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ເກີດຂຶ້ນກະທັນຫັນໄດ້ເຫັນ ຫລື ຖືກເຂົ້າໃຈ. ມັນເນັ້ນວ່າສິ່ງທີ່ຕາມມາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# ພວກ​ເຮົ​າ​ໄດ້​ເຫັນ​ກັບ​ຕາ​ແລ້ວ + +ທີ່ນີ້ "ພວກ​ເຮົ​າ​ໄດ້​ເຫັນ​ກັບ​ຕາ" ຫມາຍເຖີງຕາຂອງພວກສັດຕຣູ, ມັນຫມາຍຄວາມວ່າ ພວກເຂົາເວົ້າພວກເຂົາໄດ້ເຫັນວ່າຜູ້ຂຽນໄດ້ເຮັດບາງສິ່ງບາງຢ່າງຜິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາໄດ້ເຫັນມັນ" ຫລື "ພວກເຮົາໄດ້ເຫັນຄວາມຜິດຕ່າງໆທີ່ເຈົ້າໄດ້ເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງຫລຽວເຫັນ​ແລ້ວ + +ທີ່ນີ້ "ມັນ" ຫມາຍເຖີງການກ່າວໂທດທີ່ຜິດຂອງພວກສັດຕຣູຂອງຜູ້ຂຽນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາໄດ້ເຫັນວິທີ່ທີ່ພວກເຂົາກ່າວໂທດພວກເຮົາຢ່າງຜິດໆຕໍ່ຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຂໍ​ຢ່າ​ຊົງ​ງຽບ + +"ຂໍຢ່າປະຕິເສດສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດ" ປະໂຫຍກກົງນີ້ສາມາດຖືກລະບຸເປັນແງ່ບວກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕັດສິນພວກເຂົາຍ້ອນວ່າສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ຂໍ​ຢ່າ​ຊົງ​ສະ​ຖິດ​ໄກ​ຈາກ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ປະໂຫຍກກົງນີ້ສາມາດຖືກລະບຸເປັນແງ່ບວກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢູ່ໃກ້ຂ້ານ້ອຍຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ຂໍ​ຊົງ​ລຸກ​ຂຶ້ນ​ແລະ​ຊົງ​ຕື່ນ + +ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າກຳລັງນອນຢ່າງແນ່ນອນ. ຜູ້ຂຽນຕ້ອງການໃຫ້ພຣະເຈົ້າເຂົ້າມາແຊກແຊງ. ທັງສອງຄຳນີ້ພື້ນຖານແລ້ວມີຫມາຍເຖີງສິ່ງດຽວກັນ ແລະເນັ້ນຫນັກວ່າຄວາມເລັ່ງດ່ວນຂອງຄຳຂໍນີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຮູ້ສືກເຫມືອນວ່າພຣະອົງນອນຫລັບຢູ່!ຈົງຕື່ນຂຶ້ນເຖີດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ​ເພື່ອ​ຄວາມ​ເປັນ​ທັມ​ຂອງ​ຂ້າ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບອື່ນອີກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອປົກປ້ອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ໃຫ້​ຄວາມ​ເປັນ​ທັມ​ແກ່​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ຂຽນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/035/024.md b/psa/035/024.md new file mode 100644 index 0000000..f0ff77f --- /dev/null +++ b/psa/035/024.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ​ຢ່າ​ໃຫ້​ພວກ​ເຂົາ​ໄດ້​ດີ​ໃຈ​ເຫນືອ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +"ຂໍ​ຢ່າ​ໃຫ້​ພວກ​ເຂົາ​ໄດ້​ດີ​ໃຈ​ເຫນືອເພາະຍ້ອນ​ຂ້າ​ນ້ອຍກຳລັງທົນທຸກ" + +# ​ພວກ​ເຂົາ​ຄິດ​ໃນ​ໃຈ​ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນທີ່ຫມາຍເຖິງການເວົ້າກັບຕົນເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເວົ້າກັບພວກເຂົາເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຫັ້ນ​ເດ + +ນີ້ແມ່ນການອຸທານຂຶ້ນວ່າ ເປັນການຖືກໃຊ້ເມື່ອບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ເກີດຂຶ້ນກະທັນຫັນໄດ້ເຫັນ ຫລື ຖືກເຂົ້າໃຈ. ມັນເນັ້ນວ່າສິ່ງທີ່ຕາມມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແມ່ນແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# ເຮົາ​ໄດ້​ສິ່ງ​ທີ່​ເຮົາ​ຕ້ອງ​ການ​ແລ້ວ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າພວກສັດຕຣູຂອງຜູ້ຂຽນຕ້ອງການທີ່ຈະໃຫ້ລາວຖືກປະຈານວ່າເປັນຄົນຜິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ປະາດວ່າມີຄວາມຜິດເຫມືອນກັບພວກເຮົາປາຖະຫນາ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຮົາ​ໄດ້​ກື​ນ​ກິນ​ເຂົາ​ແລ້ວ + +ພວກສັດຕຣູຂອງຜູ້ຂຽນຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າການທຳລາຍເຫມືອນກັບວ່າພວກມັນເປັນສັດຮ້າຍທີ່ໄດ້ກິນລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາໄດ້​ກື​ນ​ກິນ​ເຂົາ​ແລ້ວ" ຫລື "ພວກເຮົາໄດ້ທຳລາຍລາວແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ພ່າຍ​ແພ້ + +"ເຮັດໃຫ້ເສຍຫນ້າ" ຫລື "ເຮັດໃຫ້ງົງ" + +# ຂໍ​ໃຫ້​ບັນ​ດາ​ຜູ້​ທີ່​ເຢາະ​ເຍີ້ຍ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄດ້​ຄຸມ​ຕົວ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ອາຍ​ແລະ​ຄວາມ​ພ່າຍແພ້. + +ປະໂຫຍກກົງນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກກົງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍພຣະອົງ​ໃຫ້​ບັນ​ດາ​ຜູ້​ທີ່​ເຢາະ​ເຍີ້ຍ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄດ້​ຄຸມ​ຕົວ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ອາຍ​ແລະ​ຄວາມ​ພ່າຍແພ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ເຢາະ​ເຍີ້ຍ + +ເຢາະເຢີ້ຍບາງຄົນເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາໃຈຮ້າຍ. + +# ​ຄຸມ​ຕົວ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ອາຍ​ແລະ​ຄວາມ​ພ່າຍແພ້ + +ທີ່ນີ້ຄວາມອັບອາຍແລະຄວາມພ່າຍແພ້ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາເປັນເຄື່ອງນຸ່ງທີ່ອັບອາຍທີ່ຜູຂຽນສາມາສວມໃສ່. ເຫລົ່ານີ້ເປັນຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນທີ່ສາມາດເວົ້າໃຫ້ເປັນຄຳກິລິຍາໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ຮັບຄວາມອັບອາຍ ແລະ ໄດ້ຮັບຄວາມພ່າຍແພ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມ​ອາຍ​ແລະ​ຄວາມ​ພ່າຍແພ້ + +ຄຳເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖີງສິງດຽວກັນແລະຖືກໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນວ່າວິທີທີ່ເຮັດໃຫ້ເສຍກຽດທີ່ພວກເຂົາຈະເປັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/035/027.md b/psa/035/027.md new file mode 100644 index 0000000..223f49f --- /dev/null +++ b/psa/035/027.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເຫັນ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ທີ່ນີ້ "ເຫັນ" ຫມາຍເຖິງວ່າ ພຣະຢາເວປະກາດຫລືຕັດສິນຜູ້ຂຽນເພງສັນຣະເສີນວ່າບໍ່ຄວາມຜິດ. + +# ຂໍ​ໃຫ້​ພວກ​ເຂົາ​ເວົ້າ​ຕະ​ຫລອດ​ໄປ + +"ຂໍ​ໃຫ້​ພວກ​ເຂົາ​ເວົ້າ​ຕະ​ຫລອດ​ໄປ" + +# ຈົ່ງສັນ​ຣະ​ເສີນ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ + +ປະໂຫຍກກົງນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກກົງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ພວກເຮົາສັນ​ຣະ​ເສີນ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຜູ້​ຊົງ​ພໍ​ໃຈ​ໃນ + +"ຜູ້ທີ່ມີຄວາມສຸກກັບ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ຍິນດີກັບ" + +# ​ຄວາມ​ຈະ​ເຣີນ​ຮຸ່ງ​ເຮືອງ​ + +ມີຄວາມສຸກ, ມີຄວາມດີໃຈ + +# ກ່າວ​ເຖິງ​ຄວາມ​ຍຸ​ຕິ​ທັມ​ຂອງ​ພ​ຣ​ະ​ອົງ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມຍຸດຕິທັມ" ສາມາດຖືກລະບຸກັບຄຳກິລິຍາໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະກາດວ່າພວກເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃນທາງທີ່ຖືກຕ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/036/001.md b/psa/036/001.md new file mode 100644 index 0000000..605e5e1 --- /dev/null +++ b/psa/036/001.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ການປຽບທຽບຄົນທົ່ວໄປໃນກາບກອນເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເຖີງຫົວຫນ້າພວກນັກຮ້ອງ + +"ນີ້ແມ່ນສຳລັບຜູ້ກຳກັບເພງທີ່ໃຊ້ໃນການນະມັດສະການ" + +# ເພງສັນຣະເສີນຂອງດາວິດຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະຢາເວ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ດາວິດຂຽນເພງສັນຣະເສີນ ຫລື 2) ເພງສັນຣະເສີນກ່ຽວກັບດາວິດ ຫລື 3) ເພງສັນຣະເສີນໃນຮູບແບບຂອງເພງສັນຣະເສີນຂອງດາວິດ. + +# ຄວາມ​ບາບ​ຂອງ​ເຂົາ​ຈາກ​ສ່ວນເ​ລິກ​ໃນ​ໃຈ​ຂອງ​ເຂົາ + +ຄວາມບາບຖືກບັນຍາຍເຫມືອນກັບວ່າມັນເປັນຜູ້ປະກາດພຣະທັມປອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມບາບເປັນເຫມືອນຜູ້ປະກາດພຣະທັມປອມໄດ້ຜູ້ເວົ້ານັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ​​ໃນ​ໃຈ​ຂອງ​ຄົນ​ຊົ່ວ + +ທີ່ນີ້ "ໃຈ" ຫມາຍເຖີງຂ້າງໃນຂອງຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າງໃນຂອງຄົນນັ້ນເປັນຄົນຊົ່ວຮ້າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄົນ​ຊົ່ວ + +ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍເຖີງຄົນໃດໂດຍສະເພາະເຈາະຈົງ, ແຕ່ແມ່ນຄົນຊົ່ວຮ້າຍໂດຍທົ່ວໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຊົ່ວຮ້າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ຢູ່​ໃນ​ສາຍ​ຕາ​ຂອງ​ເຂົາ + +ທີ່ນີ້ "ສາຍ​ຕາ​" ຫມາຍເຖີງຄົນຊົ່ວຮ້າຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​ເຂົາ​ປອບ​ໃຈ​ຕົນເອງ, ຄິດ​ວ່າ​ + +"ລາວຢາກທີ່ຈະເຊື່ອ" ຫລື "ລາວຕ້ອງການທີ່ຈະຄິດ" + +# ​ບາບ​ຂອງ​ເຂົາ​ຈະ​ບໍ່​ຖືກ​ຄົ້ນ​ພົບ​ແລະ​ບໍ່​ເປັນ​ທີ່ລັງ​ກຽດ​ + +ປະໂຫຍກກົງນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກກົງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະບໍ່ຄົ້ນພົບແລະ ລັງກຽດບາບຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/036/003.md b/psa/036/003.md new file mode 100644 index 0000000..6c539a8 --- /dev/null +++ b/psa/036/003.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຄຳ​ເວົ້າ​ຂອງ​ເຂົາເປັນ + +ນີ້ຫມາຍເຖີງຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ພຣະອົງເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ເຮັດ​ດີ + +"ດີ" ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບອື່ນອີກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດສິ່ງຕ່າງທີ່ດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ເຂົາ​ວາງ​ແຜນ​ທີ່​ຈະ​ເຮັດ​ບາບ​ໄວ້​ຫລາຍ​ວິ​ທີ + +ການເຮັດບາບໄວ້ຫລາຍຂອງຄົນຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າລາວກຳລັງເດີນທາງໃນເສັ້ນທາງແຫ່ງຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວເລີ່ມຕົ້ນທີ່ຈະເຮັດສິ່ງຕ່າງໆທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຂົາ​ບໍ່​ປະ​ຕິ​ເສດ​ຄວາມ​ຊົ່ວ + +"ຄວາມ​ຊົ່ວ" ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບອື່ນອີກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວບໍ່ໄດ້ປະຕິເສດການເຮັດຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/036/005.md b/psa/036/005.md new file mode 100644 index 0000000..8e488a4 --- /dev/null +++ b/psa/036/005.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​ໄປ​ເຖິງ​ຟ້າ​ສະ​ຫວັນ + +ຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ແຫ່ງຄວາມສັດຊື່ຂອງສັນຍາຂອງພຣະເຈົ້າຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບມັນຢູ່ສູງຫລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສູງທຽມສະຫວັນ" ຫລື "ຍິ່ງໃຫຍ່ຢ່າງມະຫາສານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໄປ​ເຖິງ​ຫມູ່​ເມກ + +ຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ແຫ່ງຄວາມສັດຊື່ຂອງສັນຍາຂອງພຣະເຈົ້າຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບມັນຢູ່ສູງຫລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສູງທຽມເມກ" ຫລື "ຍິ່ງໃຫຍ່ຢ່າງມະຫາສານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເປັນດັ່ງ​ບັນ​ດາ​ພູ​ເຂົາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ ... ເປັນ​ດັ່ງ​ທະເລເລິກ + +ສຳນວນເຫລົ່ານີ້ບັນຍາຍເຖິງຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງຄວາມຊອບທັມຂອງພຣະເຈົ້າ ແລະການພິພາກສາເຫມືອນກັບວ່າພວກມັນສູງແລະເລິກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສູງກວ່າພູເຂົາທັງຫລາຍ ... ເລິກກວ່າທະເລທີ່ເລິກທີ່ສຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ປົກ​ປ້ອງ​ + +"ພຣະອົງຊົງຊ່ວຍ" ຫລື "ພຣະອົງຊົງຊ່ວຍກູ້" diff --git a/psa/036/007.md b/psa/036/007.md new file mode 100644 index 0000000..56875e1 --- /dev/null +++ b/psa/036/007.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຄວາມ​ຊື່​ສັດ​ແຫ່ງ​ຄຳ​ສັນ​ຍາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ນັ້ນ​ມີ​ຄ່າ​ຫລາຍ + +ຄວາມສັດຊື່ແຫ່ງພັນທະສັນຍາຂອງພຣະເຈົ້າຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າມັນເປັນເພັດພອຍທີ່ຫາຍາກ ແລະ ມີລາຄາແພງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມ​ຊື່​ສັດ​ແຫ່ງ​ຄຳ​ສັນ​ຍາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງເຫມືອນກັບເພັດພອຍທີ່ຫາຍາກທີ່ມີຄ່າຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ມະ​ນຸດ​ທັງ​ຫລາຍ​ເຂົ້າ​ລີ້​ພັຍ​ + +"ປະຊາຊົນສະແຫວງຫາການປົກປ້ອງ" + +# ມະ​ນຸດ​ທັງ​ຫລາຍ​ເຂົ້າ​ລີ້​ພັຍ​ພາຍ​ໃຕ້​ຮົ່ມ​ປີກ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ມີປີກແທ້. ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບສຳລັບການປົກປ້ອງຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມະ​ນຸດ​ທັງ​ຫລາຍ​ເຂົ້າ​ລີ້​ພັຍໃນພຣະເຈົ້າເຫມືອນນົກນ້ອຍທີ່ຂໍການປົກປ້ອງທີ່​ພາຍ​ໃຕ້​ຮົ່ມ​ປີກ​ຂອງ​ແມ່ພວກມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກ​ເຂົາ​ຈະ​ອີ່​ມ​ຢ່າງ​ອຸ​ດົມ​ສົມ​ບູນ​ + +ປະໂຫຍກກົງນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກກົງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາ​ອີ່​ມ​ຢ່າງ​ອຸ​ດົມ​ສົມ​ບູນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: ​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ດ້ວຍ​ຄວາມ​ຮັ່ງ​ມີ​ດ້ວຍ​ອາ​ຫານ​ອັນດີຂ​ອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າມີເຮືອນໄວ້ອາຫານ. ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບສຳລັບການຈັດຕຽມຢ່າງອຸດົມສົມບູນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດ້ວຍ​ຄວາມ​ຮັ່ງ​ມີ​ດ້ວຍ​ອາ​ຫານ​ອັນດີຂ​ອງ​ພ​ຣະ​ອົງ" ຫລື "ພ້ອມກັບພຣະພອນຢ່າງອຸດົມຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: ​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈະ​ຊົງ​ໃຫ້​ພວກ​ເຂົາ​ດື່ມ​ຈາກ​ແມ່​ນ້ຳ​ແຫ່ງ​ພ​ຣະ​ພອນ​ອັນ​ມີ​ຄ່າ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຈະມີສອງການປຽບທຽບທີ່ນີ້. ການອວຍພອນຂອງພຣະເຈົ້າຢ່າງອຸດົມສົມບູນ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາເປັນນໍ້າໄຫລ. ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຮັບພຣະພອນເຫລົ່ານັ້ນຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າພວກມັນເປັນນໍ້າທີ່ພວກເຂົາດື່ມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພ​ຣະ​ພອນ​ອັນ​ມີຄ່າ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງເຫມືອນກັບນໍ້າທີ່ໄຫລອອກມາ​ໃຫ້​ພວກ​ເຂົາ​ດື່ມ​." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ນ້ຳ​ພຸ​ແຫ່ງ​ຊີ​ວິດ​ + +"ແຫລ່ງນໍ້າແຫ່ງຊີວິດ" + +# ຄວາມ​ສະ​ຫວ່າງໃນ​ແສງ​ສະ​ຫວ່າງ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ທີ່ນີ້ "​ຄວາມ​ສະ​ຫວ່າງ" ເປັນການປຽບທຽບສຳລັບຄວາມຮູ້ທີ່ແທ້ຈິງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອພຣະອົງໃຫ້ຄວາມສະຫວ່າງ, ພວກເຮົາຈະຮູ້ຄວາມຈິງ" ຫລື "ຄວາມສະຫວ່າງຂອງພຣະອົງເປັນສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາຮູ້ຈັກຄວາມຈິງກ່ຽວກັບພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/036/010.md b/psa/036/010.md new file mode 100644 index 0000000..adf5dff --- /dev/null +++ b/psa/036/010.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ​ຂໍ​ຊົງ​ຂະ​ຫຍາຍ​ຄວາມ​ຊື່​ສັດ​ແຫ່ງ​ຄຳ​ສັນ​ຍາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໄປ + +"ຄວາມ​ຊື່​ສັດ​ແຫ່ງ​ຄຳ​ສັນ​ຍາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຈະສືບຕໍ່ໄປ" + +# ການ​ປົກ​ປ້ອງ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ແກ່​ຜູ້​ທີ່​ມີ​ໃຈ​ທ່ຽງ​ທັມ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ການປົກປ້ອງ" ສາມາດຖືກລະບຸເປັນຄຳກິລິຍາໄດ້. "ສືບຕໍ່ໄປ" ເປັນສຳນວນຈະສຳນວນທີ່ແລ້ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະປົກປ້ອງຜູ້​ທີ່​ມີ​ໃຈ​ທ່ຽງ​ທັມສືບໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຜູ້​ທີ່​ມີ​ໃຈ​ທ່ຽງ​ທັມ + +ທີ່ນີ້ "ໃຈ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ຽງທັມ" ຫລື "ປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ກະທຳດ້ວຍຄວາມຊອບທັມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຂໍ​ຢ່າ​ໃຫ້​ຕີນ​ຂອງ​ຄົນ​ຈອງ​ຫອງ​ມາ​ໃກ້​ຂ້າ​ນ້ອຍ ... ​ມື​ຂອງ​ຄົນ​ຊົ່ວ + +ທີ່ນີ້ "ຕີນ" ແລະ "ມື" ຫມາຍເຖິງຄົນຊົ່ວຮ້າຍ. ເຫລົ່ານີ້ບໍ່ແມ່ນຄົນສະເພາະເຈາະຈົງ. ຫມາຍເຖິງຄົນຊົ່ວໂດຍທົ່ວໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຈອງຫອງ ... ຄົນຊົ່ວຮ້າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ​ຂັບ​ໄລ່​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄປ + +"ສົ່ງຂ້ານ້ອຍໄປຫ່າງໄກ" ຫລື "ເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍຫນີຈາກບ່ອນຂອງຂ້ານ້ອຍ" + +# ບັນ​ດາ​ຄົນ​ເຮັດ​ຊົ່ວ​ກໍ​ໄດ້​ລົ້ມ​ລົງ​ທີ່​ນັ້ນ; ພວກ​ເຂົາ​ຖືກ​ຊັດ​ລົງ​ແລະ​ບໍ່​ສາ​ມາດ​ລຸກ​ຂຶ້ນ​ໄດ້. + +ສາມສຳນວນເຫລົ່ານີ້ບັນຍາຍເຖີງຄົນຊົ່ວຮ້າຍເຫມືອນຖືກພ່າຍແພ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄົນ​ເຮັດ​ຊົ່ວ​ກໍ​ໄດ້​ລົ້ມ​ລົງ​ + +ປະໂຫຍກກົງນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກກົງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ນ໋ອກພວກເຂົາໃຫ້ລົ້ມລົງ" ຫລື "ພຣະອົງໄດ້ທຳລາຍພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບໍ່​ສາ​ມາດ​ລຸກ​ຂຶ້ນ​ໄດ້ + +"ບໍ່​ສາ​ມາດ​ລຸກ​ຂຶ້ນ​ໄດ້" diff --git a/psa/037/001.md b/psa/037/001.md new file mode 100644 index 0000000..a9637e9 --- /dev/null +++ b/psa/037/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ການປຽບທຽບຄົນທົ່ວໄປໃນກາບກອນເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ບົດ​ເພງ​ສັນ​ຣະ​ເສີນ​ຂອງ​ດາ​ວິດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ດາວິດຂຽນເພງສັນຣະເສີນ ຫລື 2) ເພງສັນຣະເສີນກ່ຽວກັບດາວິດ ຫລື 3) ເພງສັນຣະເສີນໃນຮູບແບບຂອງເພງສັນຣະເສີນຂອງດາວິດ. + +# ຢ່າ​ກັງ​ວົນ​ໃຈ​ເພາະ​ພວກ​ຄົນ​ເຮັດ​ຊົ່ວ + +"ຢ່າ​ໃຫ້​ພວກ​ຄົນ​​ຊົ່ວເຮັດໃຫ້ເຈົ້າບໍ່ພໍໃຈ" ຫລື "ຢ່າ​ກັງ​ວົນ​ໃຈ​ເພາະ​ຍ້ອນສິ່ງທີ່ພວກ​ຄົນ​ຊົ່ວໄດ້ເຮັດ" + +# ​ຈະ​ແຫ້ງ​ໄປຄື​ຫຍ້າ​ ... ຫ່ຽວ​ໄປ​ຄື​ພືດ​ສົດ + +ພວກຄົນຊົ່ວຮ້າຍຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ພວກເຂົາເປັນຫຍ້າ ແລະ ພືດທີ່ແຫ້ງແລະຕາຍໃນອາກາດຮ້ອນ. ສອງສຳນວນເຫລົ່ານີ້ແມ່ນການປຽບທຽບວ່າພວກເຂົາຈະຕາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕາຍ" ຫລື "ມາເຖີງຈຸດຈົບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/037/003.md b/psa/037/003.md new file mode 100644 index 0000000..16989cb --- /dev/null +++ b/psa/037/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ລ້ຽງ​ດູ​ຢ່າງ​ດີເຖີດ. + +ຄວາມສັດຊື່ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າມັນເປັນສັດທີ່ຈະຖືກເສີມກຳລັງໂດຍການລ້ຽງໃນທົ່ງຫຍ້າທີ່ຂຽວສົດດີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລ້ຽງດູຢ່າງສັດຊື່" ຫລື "ເພີ່ມພູນຄວາມສັດຊື່ຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕາມ​ໃຈ​ປຣາ​ຖນາ​ຂອງ​ທ່ານ + +ທີ່ນີ້ "ໃຈ" ຫມາຍເຖີງພາຍໃນຂອງຄົນ ແລະຄວາມຄິດຂອງຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສ່ວນເລິກທີ່ສຸດຂອງທ່ານ, ພາຍໃນຄວາມປາຖະຫນາ" ຫລື "ສິ່ງຕ່າງໆທີ່ເຈົ້າປາຖະຫນາທີ່ສຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/037/005.md b/psa/037/005.md new file mode 100644 index 0000000..f923dbd --- /dev/null +++ b/psa/037/005.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຈົ່ງ​ມອບ​ທາງ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ໃຫ້​ແກ່​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ + +ທີ່ນີ້ "ມອບ​ທາງ​ຂອງ​ເຈົ້າ​" ເປັນສຳນວນທີ່ຫມາຍເຖີງການຂໍພຣະຢາເວໃຫ້ຄວບຄຸມຊີວິດຂອງເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍພຣະຢາເວໃຫ້ຊົງນຳການກະທຳຂອງເຈົ້າໃນຊີວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຈະ​ຊົງ​ເຮັດ​ແທນ​ເຈົ້າ + +ນີ້ແມ່ນເປັນຕົວແທນເຖິງການປະກາດກົດຫມາຍອີກອັນຫນຶ່ງ. ທີ່ນີ້, ເມື່ອໃຜທີ່ໄວ້ວາງໃຈໃນພຣະຢາເວ, ພຣະອົງຈະປົກປ້ອງຄົນນັ້ນ ແລະແລະໃສ່ຄວາມຍຸດຕິທັມໃຫ້ແກ່ຄົນນັ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])​ + +# ຶເຫມືອນ​ຕາ​ເວັນ ... ເຫມືອນຍາມທ່ຽງ​​ + +ທັງສອງສຳນວນເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖີງສິ່ງດຽວກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເຫມືອນ​ຕາ​ເວັນ + +"ນີ້ຫມາຍເຖິງ "ການແນມເຫັນຢ່າງເຕັມຮູບແບບຂອງທຸກໆຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເບິ່ງເຫັນໄດ້ຢ່າງແຈ່ມແຈ້ງເຫມືອນແສງຂອງຕາເວັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເຫມືອນຍາມທ່ຽງ​​ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງ "ຕາເວັນຍາມທ່ຽງສາມາດເຫັນໄດ້." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແສງສະຫວ່າງທີ່ເຫັນໄດ້ວ່າເວລາສ່ອງສະຫວ່າງທີ່ສຸດຂອງມື້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/037/007.md b/psa/037/007.md new file mode 100644 index 0000000..6febad5 --- /dev/null +++ b/psa/037/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຈົ່ງ​ສະຫ​ງົບ​ຢູ່ + +"ຈົ່ງມິດງຽບຢູ່" diff --git a/psa/037/008.md b/psa/037/008.md new file mode 100644 index 0000000..c8657f5 --- /dev/null +++ b/psa/037/008.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​ຈະ​ຖືກ​ຕັດ​ອອກ​ໄປ + +ການທຳລາຍຄົນຊົ່ວຮ້າຍຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາເປັນກິ່ງໄມ້ຂອງພືດພັນທີ່ຖືກຕັດອອກໄປແລະໂຍນມັນຖິ້ມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບັນ​ດາ​ຜູ້​ທີ່​ລໍ​ຖ້າ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ + +"ແຕ່ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ໄວ້ວາງໃຈໃນພຣະຢາເວ" + +# ຈະ​ໄດ້​ຮັບ​ແຜ່ນ​ດິນ​ເປັນ​ມໍ​ຣະ​ດົກ + +ຊັບສິນຂອງແຜ່ນດິນຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າມັນໄດ້ຮັບເຫມືອນເປັນມໍຣະດົກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະໄດ້ຮັບແຜ່ນດິນເຫມືອນເປັນກຳມະສິດຂອງພວກເຂົາເອງ" ຫລື "ຈະອາໄສຢູ່ໃນແຜ່ນດິນຢ່າງປອດໄພ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈະ​ສູນ​ຫາຍ​ໄປ + +ສຳນວນທີ່ຫມາຍເຖິງຄວາມຕາຍຂອງຄົນຊົ່ວຮ້າຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະຕາຍ ແລະເຈົ້າຈະບໍ່ເຫັນລາວອີກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/037/011.md b/psa/037/011.md new file mode 100644 index 0000000..9572cf2 --- /dev/null +++ b/psa/037/011.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຄົນ​ທີ່​ມີ​ໃຈ​ອ່ອນ​ສຸ​ພາບ + +ນີ້ຫມາຍເຖີງປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ປັນຄົນໃຈອ່ອນສຸພາບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນທີ່ໃຈອ່ອນສຸພາບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ຈະ​ໄດ້​ຮັບ​ແຜ່ນ​ດິນ​ເປັນ​ມໍ​ຣະ​ດົກ​ + +ຊັບສິນຂອງແຜ່ນດິນຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ມັນໄດ້ຮັບເຫມືອນເປັນມໍຣະດົກ. ເບິ່ງວິທີການແປນີ້ເພີ່ມເຕີມໃນ 37:8. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະໄດ້ຮັບແຜ່ນດິນເຫມືອນເປັນກຳມະສິດຂອງພວກເຂົາເອງ" ຫລື "ຈະອາໄສຢູ່ໃນແຜ່ນດິນຢ່າງປອດໄພ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄົນ​ຊົ່ວ + +ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍເຖິງຄົນໃດຄົນຫນຶ່ງ. ມັນຫມາຍເຖິງຄົນຊົ່ວຮ້າຍໂດຍທົ່ວໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຊົ່ວຮ້າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ​ຄົນ​ຊອບ​ທັມ + +ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍເຖີງຄົນໃດຄົນຫນຶ່ງ. ນີ້ຫມາຍເຖີງປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ເປັນຄົນຊອບທັມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຊອບທັມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ກັດ​ແຂ້ວ​ຄ້ຽວຟັນໃສ່​ເຂົາ + +ຄົນຊົ່ວຮ້າຍກຽດຊັງຄົນຊອບທັມຫລາຍທີ່ສຸດ ທີ່ລາວໄດ້ກັດແຂ້ວຄ້ຽວຟັນຂອງລາວພ້ອມກັນກັບສະແດງຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງລາວດ້ວຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ເວ​ລາ​ຂອງ​ເຂົາ​ໃກ້​ເຂົ້າ​ມາ​ແລ້ວ. + +ມັນຫມາຍເຖີງວ່າ "ເວລາຂອງເຂົາ" ຈະເປັນວັນຂອງການພິພາກສາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວັນນັ້ນໃກ້ເຂົ້າມາແລ້ວ ເມື່ອພຣະຢາເວຈະຕັດສິນ ແລະລົງໂທດລາວ" ຫລື "ວັນນັ້ນກຳລັງໃກ້ເຂົ້າມາ ເມື່ອພຣະຢາເວຈະພິພາກສາ ແລະລົງໂທດຄົນຊົ່ວຮ້າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/037/014.md b/psa/037/014.md new file mode 100644 index 0000000..c7465bc --- /dev/null +++ b/psa/037/014.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ​ຄົນ​ຊົ່ວ + +ນີ້ຫມາຍເຖີງຄົນຊົ່ວຮ້າຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຊົ່ວຮ້າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ໄດ້​ຖອດ​ດາບ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​ອອກ ...​ ກົ່ງ​ຄັນ​ທະ​ນູ​ເພື່ອ​ຍິງ​ໄປ​ຍັງ​ຄົນ + +ທັງສອງ "ດາບ" ແລະ "ຄັນທະນູ" ເປັນອາວຸດທີ່ໃຊ້ເພື່ອໂຈມຕີຄົນ. ຄວາມຈິງທີ່ວ່າພວກເຂົາໄດ້ "ຖອດ" ແລະ "ກົ່ງ" ຫມາຍເຖີງພວກເຂົາພ້ອມທີ່ຈະເລີ່ມຕົ້ນໂຈມຕີແລ້ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີການກຽມພ້ອມອາວຸດຂອງພວກເຂົາເພື່ອບຸກໂຈມຕີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຖືກ​ຂົ່ມ​ເຫັງ + +ນີ້ແມ່ນການທຳລາຍຂອງຄົນທຸກຈົນຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຫມໍ້ດິນທີ່ຈະແຕກເປັນຕ່ອນໆເມື່ອໂຍນລົງເຖິງພື້ນດິນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຳລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄົນ​ທີ່​ຖືກ​ຂົ່ມ​ເຫັງ​ແລະ​ຄົນ​ທີ່​ຂັດ​ສົນ + +ທັງສອງສຳນວນເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ບໍ່ອຳນາດເພື່ອປົກປ້ອງພວກເຂົາເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ບໍ່ສາມາດຊ່ວຍພວກເຂົາເອງໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ໃຈ​ຂອງ​ພວກ​ຄົນ​ຊົ່ວ​ຈະ​ຖືກ​ແທງ​ດ້ວຍ​ດາບ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົ​າ​ເອງ + +ດາບເປັນຕົວຢ່າງຂອງອາວຸດຕ່າງໆ ແລະ "ໃຈ" ເປັນຕົວແທນເຖິງປະຊາຊົນ. ເພື່ອ "ເຮັດໃຫ້ໃຈແຕກເປັນຕ່ອນໆ" ເປັນສຳນວນທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າ "ການຂ້າ". ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາວຸດຕ່າງໆຂອງພວກເຂົາຈະກັບຄືນມາຕໍ່ສູ້ພວກເຂົາ ແລະ ພວກເຂົາຈະຖືກຂ້າດ້ວຍພວກເຂົາເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/037/016.md b/psa/037/016.md new file mode 100644 index 0000000..6fd36bb --- /dev/null +++ b/psa/037/016.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ສິ່ງເລັກໆ ນ້ອຍໆ ທີ່​ຄົນ​ຊອບ​ທັມ​ມີ​ກໍ​ດີກວ່າ​ຄວາມ​ອຸ​ດົມ​ສົມ​ບູນ​ຂອງ​ຄົນ​ຊົ່ວ​ຈຳ​ນວນ​ຫລາຍ + +ທີ່ນີ້, ແຖວທີສອງແວກແນວຈາກແຖວທີຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນດີກວ່າທີ່ໄດ້ເປັນຄົນຊອບທັມ, ເຖີງແມ່ນວ່າເຈົ້າທຸກຍາກກໍຕາມ, ຫລາຍກວ່າຄົນຊົ່ວຮ້າຍທີ່ຮັ່ງມີດ້ວຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: Parallelism) + +# ສິ່ງເລັກໆ ນ້ອຍໆ ທີ່​ຄົນ​ຊອບ​ທັມ​ມີ​ກໍ​ດີກວ່າ + +"ມັນດີກວ່າທີ່ໄດ້ເປັນຄົນຊອບທັມ, ເຖິງແມ່ນວ່າເຈົ້າທຸກຍາກກໍຕາມ" + +# ເລັກໆ ນ້ອຍໆ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງມີສິ່ງຂອງຕ່າງໆຫນ້ອຍດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ​ຄົນ​ຊອບ​ທັມມີ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ເປັນຄົນຊອບທັມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "​ຄົນ​ຊອບ​ທັມມີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ຄວາມ​ອຸ​ດົມ​ສົມ​ບູນ​ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄວາມຮັ່ງມີຂອງຄົນຊົ່ວຮ້າຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ເພາະ​ພຣະອົງຈະໃຫ້ກຳລັງ​ຂອງ​ຄົນ​ຊົ່ວ​​ຫາຍໄປ + +ທີ່ນີ້ "ແຂນ" ເປັນຕົວແທນເຖິງກຳລັງຂອງຄົນຊົ່ວຮ້າຍ. ຫັກແຂນຂອງພວກເຂົາເປັນຕົວແທນເຖິງການເອົາອຳນາດຂອງພວກເຂົາໄປ. ປະໂຫຍກກົງນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກກົງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບພຣະຢາເວຈະເອົາກຳລັງຂອງຄົນຊົ່ວຮ້າຍອອກໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/037/018.md b/psa/037/018.md new file mode 100644 index 0000000..4261888 --- /dev/null +++ b/psa/037/018.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຝົ້າ​ເບິ່ງ​ຄົນ​ທີ່​ເຊື່ອຟັງ + +"ເຝົ້າ​ເບິ່ງ​" ຫມາຍເຖິງການປົກປ້ອງບາງຄົນ. ທີ່ນີ້ "ບໍ່ມີຕຳຫນິ" ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ບໍ່ມີທີ່ຕິໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປົກປ້ອງຄົນທີ່ບໍ່ມີທີ່ຕິ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ມື້​ຕໍ່​ມື້ + +"ທຸກໆມື" ຫລື "ສືບຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ເມື່ອ​ເຖິງ​ຍາມ​ຊົ່ວ​ຮ້າຍ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍເຖິງໂຣກພະຍາດ, ເຊັ່ນການກັນດານອາຫານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອໄພພິບັດອັນໃຫຍ່ຫລວງເກີດຂຶ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/037/020.md b/psa/037/020.md new file mode 100644 index 0000000..68771b9 --- /dev/null +++ b/psa/037/020.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພວກ​ສັດ​ຕຣູ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ຈະ​ເປັນ​ດັ່ງ​ຄວາມ​ສະ​ງ່າ​ງາມ​ຂອງ​ທົ່ງ​ຫຍ້າ + +ຜູ້ຂຽນໄດ້ປຽບທຽບສັດຕຣູຂອງພຣະຢາເວກັບຄວາມງາມຂອງດອກໄມ້ໃນທົ່ງຫຍ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຈະ​ຖືກ​ເຜົາ​ຜານ​ແລະ​ຫັບຫາຍ​ໄປ​ໃນ​ຄວັນ + +ຜູ້ຂຽນໄດ້ເວົ້າກ່ຽວກັບການທຳລາຍຄົນຊົ່ວຮ້າຍເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຫຍ້າທີ່ບໍ່ມີປະໂຫຍດ ຫລື ດອກຫມາກແຫ່ວແຫ້ງໃນທົ່ງຫຍ້າທີ່ຖືກເຜົາຜານຫລາຍຈາກເກັບກ່ຽວ. ປະໂຫຍກກົງນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກກົງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະທຳລາຍພວກເຂົາເຫມືອນກັບໄຟໄຫມ້ຫຍ້າທີ່ບໍ່ມີປະໂຫຍດໃນທົ່ງຫຍ້າໃຫ້ເປັນຄວັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃຈ​ກວ້າງ​ແລະ​ແຈກ​ຈ່າຍ + +ເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມໃຈກວ້າງຂອງຄົນຊອບທັມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/037/022.md b/psa/037/022.md new file mode 100644 index 0000000..585512b --- /dev/null +++ b/psa/037/022.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ບັນ​ດາ​ຜູ້​ທີ່​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຊົງ​ອວຍ​ພ​ຣະ​ພອນ + +ບັນ​ດາ​ຜູ້​ທີ່​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຊົງ​ອວຍ​ພ​ຣະ​ພອນນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກກົງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນເຫລົ່ານັ້ນຊຶ່ງພຣະເຈົ້າອວຍພອນນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຮັບ​ແຜ່ນ​ດິນ​ເປັນ​ມໍ​ຣະ​ດົກ + +ຊັບສິນຂອງແຜ່ນດິນຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າມັນໄດ້ຮັບເຫມືອນເປັນມໍຣະດົກ. ເບິ່ງວິທີການແປນີ້ເພີ່ມເຕີມໃນ 37:8. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະໄດ້ຮັບແຜ່ນດິນເຫມືອນເປັນກຳມະສິດຂອງພວກເຂົາເອງ" ຫລື "ຈະອາໄສຢູ່ໃນແຜ່ນດິນຢ່າງປອດໄພ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບັນ​ດາ​ຜູ້​ທີ່​ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ສາບ​ແຊ່ງ + +ປະໂຫຍກກົງນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກກົງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ພຣະຢາເວສາບແຊ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ຈະ​ຖືກ​ຕັດ​ອອກ​ໄປ + +ການທຳລາຍຄົນຊົ່ວຮ້າຍຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາເປັນກິ່ງໄມ້ຂອງພືດພັນທີ່ຖືກຕັດອອກໄປແລະໂຍນມັນຖິ້ມ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປທີ່ສຳນວນຄ້າຍຄືກັນໃນ 37:8. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ກ້າວຕີນ​ຂອງ​ມະ​ນຸດ​ຕັ້ງ​ຫມັ້ນ​ຄົງ​ຢູ່​ໄດ້​ໂດຍ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ ... ເປັນ​ທີ່​ຍົກ​ຍ້ອງ​ໃນ​ສາຍ​ຕາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ + +ເຫລົ່ານີ້ສາມາດຖືກສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖີງການເຊື່ອມຕໍ່ທີ່ມີເຫດຜົນ ແລະ ເຮັດໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງຜູ້ຖືກກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າຊາຍຄົນຫນຶ່ງມີຊີວິດຢູ່ໃນທາງທີ່ຍົກຍ້ອງໃນສາຍຕາຂອງພຣະຢາເວ, ພຣະຢາເວຈະຕັ້ງຕີນຂອງລາວໃຫ້ຫມັ້ນຄົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ກ້າວຕີນ​ຂອງ​ມະ​ນຸດ​ຕັ້ງ​ຫມັ້ນ​ຄົງ​ຢູ່​ໄດ້​ໂດຍ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກກົງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວເປັນຜູ້ດຽວທີ່ສາມາດເຮັດໃຫ້ມະນຸດພົບກັບຄວາມສຳເລັດໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ມະ​ນຸດ​ ... ເຂົາ + +ນີ້ບໍ່ຫມາຍເຖິງຄົນໂດຍສະເພາະເຈາະຈົງ, ແຕ່ເປັນປະຊາຊົນໂດຍທົ່ວໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ກ້າວຕີນ​ຂອງ​ມະ​ນຸດ + +ກ້າວຕີນເປັນຕົວແທນເຖິງທາງທີ່ມະນຸດໃຊ້ຊີວິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທາງທີ່ມະນຸດໃຊ້ຊີວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແມ່ນວ່າ​ເຂົາ​ສະ​ດຸດ, ເຂົາ​ຈະ​ບໍ່​ລົ້ມ​ລົງ + +ທີ່ນີ້ "ສະດຸດ" ແລະ "ລົ້ມລົງ" ຫມາຍເຖິງການກະທຳຂອງມະນຸດທີ່ຢູ່ເວລາທີ່ຍາກລຳບາກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແມ່ນວ່າລາວໄດ້ຜ່ານເວລາທີ່ຍາກລຳບາກ, ລາວຈະບໍ່ລົ້ມລົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ປະ​ຄອງ​ເຂົ​າ​ໄວ້​ດ້ວຍ​ມືຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ. + +ທີ່ນີ້ "​ດ້ວຍ​ມືຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ" ຫມາຍເຖິງຣິດອຳນາດຂອງພຣະຢາເວ, ແລະ "ປະຄອງເຂົາໄວ້" ຫມາຍເຖິງການປົກປ້ອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການປົກປ້ອງລາວດ້ວຍຣິດອຳນາດຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/037/025.md b/psa/037/025.md new file mode 100644 index 0000000..f49e35e --- /dev/null +++ b/psa/037/025.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຄົນ​ຊອບ​ທັມຖືກ​ຖິ້ມ + +ປະໂຫຍກກົງນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກກົງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະປະຖີ້ມຄົນຊອບທຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄົນ​ຊອບ​ທັມ + +ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍເຖິງຄົນໃດຄົນຫນຶ່ງໂດຍສະເພາະເຈາະຈົງ. ມັນເປັນຄຳເວົ້າໂດຍທົ່ວໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ​ຂໍ​ທານ​ເພື່ອ​ຈະ​ໄດ້​ອາ​ຫານ + +ທີ່ນີ້ "ອາຫານ" ເປັນຕົວແທນເຖິງອາຫານໂດຍທົ່ວໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍ​ທານ​ເພື່ອ​ຈະ​ໄດ້​ອາ​ຫານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ໃຫ້​ຢືມ​ມາ​ຍາວ​ນານ + +ນີ້ເປັນສຳນວນທີ່ຫມາຍເຖິງການກະທຳນີ້ເປັນນິໄສຂອງຊີວິດຂອງຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວເປັນແນວນັ້ນຕະຫລອດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ລູກ​ຫລານ​ຂອງ​ເຂົາ​ກໍ​ກາຍ​ເປັນ​ພອນ + +"ລູກ​ຫລານ​ຂອງ​ເຂົາ​ກໍ​ກາຍ​ເປັນ​ພອນໃຫ້ກັບຄົນອຶ່ນໆ" + +# ​ຫັ​ນ​ຫນີ​ຈາກ + +ຢຸດເຮັດບາງສິ່ງບາງຢ່າງຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າຄົນນັ້ນຫັນຫນີຈາກມັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢຸດເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/037/028.md b/psa/037/028.md new file mode 100644 index 0000000..aa5f22d --- /dev/null +++ b/psa/037/028.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ພວກ​ເຂົາ​ຈະ​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ຮັກສາ​ໄວ້​​ຕະ​ຫລອດ​ໄປ​ເປັນ​ນິ​ດ + +ປະໂຫຍກກົງນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກກົງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະປົກປ້ອງພວກເຂົາຕະຫລອດໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈະ​ຖືກ​ຕັດ​ອອກ​ໄປເສຍ + +ການທຳລາຍຄົນຊົ່ວຮ້າຍຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ພວກເຂົາເປັນກິ່ງໄມ້ຂອງພືດພັນທີ່ຖືກຕັດອອກໄປແລະໂຍນມັນຖີ້ມ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປທີ່ສຳນວນຄ້າຍຄືກັນໃນ 37:8. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄົນ​ຊອບ​ທັມ​ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນຜູ້ທີ່ເປັນຄົນຊອບທັມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຊອບທັມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ​ໄດ້​ຮັບ​ແຜ່ນ​ດິນ​ເປັນ​ມໍ​ຣະ​ດົກ + +ຊັບສິນຂອງແຜ່ນດິນຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ມັນໄດ້ຮັບເຫມືອນເປັນມໍຣະດົກ. ເບິ່ງວິທີການແປນີ້ເພີ່ມເຕີມໃນ 37:8. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະໄດ້ຮັບແຜ່ນດິນເຫມືອນເປັນກຳມະສິດຂອງພວກເຂົາເອງ" ຫລື "ຈະອາໄສຢູ່ໃນແຜ່ນດິນຢ່າງປອດໄພ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ປາກ​ຂອງ​ຄົນ​ຊອບ​ທັມ + +ທີ່ນີ້ "ປາກ" ເປັນຕົວແທນເຖີງຄົນທັງຄົນຜູ້ທີ່ເວົ້ານັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຊອບທັມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເວົ້າ​ເຖິງ​ປັນ​ຍາ​ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ປັນຍາ" ສາມາດຖືກລະບຸໃຫ້ເປັນການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ຄຳແນະນຳທີ່ມີປັນຍາແກ່ຄົນອື່ນໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ເພີ່ມ​ພູນຄວາມ​ຍຸ​ຕິ​ທັມ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມຍຸຕິທັມ" ສາມາດຖືກລະບຸໃຫ້ເປັນການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ກຳລັງໃຈຄົນໃຫ້ມີຊີວິດທີ່ຖືກຕ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/037/031.md b/psa/037/031.md new file mode 100644 index 0000000..307de2d --- /dev/null +++ b/psa/037/031.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ​ກົດ​ບັນ​ຍັດ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຂອງ​ເຂົາ​ຢູ່​ໃນ​ໃຈ​ຂອງ​ເຂົາ + +ທີ່ນີ້ ​"ຢູ່​ໃນ​ໃຈ​ຂອງ​ເຂົາ" ຫມາຍເຖິງສ່ວນເລິກພາຍໃນຄົນນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ສະສົມກົດບັນຍັດຂອງພຣະເຈົ້າໄວ້ສ່ວນເລິກພາຍໃຈລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຕີນ​ຂອງ​ເຂົາ​ຈະ​ບໍ່​ມື່ນຖະໄຫລ + +ທີ່ນີ້ແມ່ນບໍ່ເຊື່ອຟັງພຣະຢາເວ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າມື່ນຖະໄຫລ່ໃນທາງທີ່ປອດໄພ ແລະລົ້ມລົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຈະຍ່າງໃນທາງຂອງພຣະເຈົ້າຢ່າງປອດໄພຕາມທີ່ພຣະເຈົ້າຕ້ອງການໃຫ້ລາວຍ່າງໄປ" ຫລື "ລາວຈະເຮັດສິ່ງຕ່າງໆຢ່າງປອດໄພຕາມທີ່ພຣະເຈົ້າຕ້ອງການໃຫລ້ເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄົນ​ຊົ່ວ​ ... ຄົນ​ຊອບ​ທັມ​ ... ຄົນ​ຊົ່ວ + +ເຫລົ່ານີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍເຖິງຄົນໂດຍສະເພາະເຈາະຈົງ. ພວກເຂົາຫມາຍເຖິງປະເພດຂອງຄົນໂດຍທົ່ວໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ເບິ່ງ​ຄົນ​ຊອບ​ທັມ + +ການເບິ່ງໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງການສຳຫລວດຄົນຊອບທຳເພື່ອເຮັດອັນຕະຣາຍກັບພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລໍຖ້າທຳຮ້າຍຄົນຊອບທັມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເງື້ອມ​ມື​ຂອງ​ຄົນ​ຊົ່ວ + +ທີ່ນີ້ "ມື" ຫມາຍເຖິງອຳນາດ ຫລືການຄວບຄຸມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອຳນາດຂອງຄົນຊົ່ວຮ້າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ເມື່ອ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ພິ​ພາກ​ສາ + +ທີ່ນີຫມາຍເຖິງການຕັດສິນຂອງພຣະຢາເວຕໍ່ຄົນຊອບທັມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອພຣະຢາເວຕັດສິນລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/037/034.md b/psa/037/034.md new file mode 100644 index 0000000..dba6f98 --- /dev/null +++ b/psa/037/034.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຈະ​ຊົງ​ຍົກ​ທ່ານ​ຂຶ້ນ​ໃຫ້​ຄອບ​ຄອງ​ແຜ່ນ​ດິນ + +ທີ່ນີ້ "ຍົກທ່ານຂຶ້ນ" ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າໃຫ້ກຽດຄົນເຫລົ່ານັ້ນຜູ້ທີ່ລໍຄອຍພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຈະໃຫ້ກຽດເຈົ້າໂດຍການໃຫ້ແຜ່ນດິນແກ່ເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄົນ​ຊົ່ວ + +ນີ້ຫມາຍເຖີງຄົນຊົ່ວຮ້າຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຊົ່ວຮ້າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ​ຖືກ​ຕັດ​ອອກ​ໄປ + +ການທຳລາຍຄົນຊົ່ວຮ້າຍຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ພວກເຂົາເປັນກິ່ງໄມ້ຂອງພືດພັນທີ່ຖືກຕັດອອກໄປແລະໂຍນມັນຖິ້ມ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປທີ່ສຳນວນຄ້າຍຄືກັນໃນ 37:8. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/037/035.md b/psa/037/035.md new file mode 100644 index 0000000..b1159ca --- /dev/null +++ b/psa/037/035.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຄົນ​ຊົ່ວ​ແລະ​ຄົນ​ທີ່​ຫນ້າ​ຢ້ານ​ + +ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍເຖິງຄົນໃດຄົນຫນຶ່ງ. ມັນເປັນປະໂຫຍກໂດຍທົ່ວໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ​ແພ່ຢາຍ​ອອກ​ໄປ​ເຫມືອນ​ຕົ້ນ​ໄມ້​ຂຽວ​ທີ່​ປູກ​ໃນ​ດິນ​ + +ທີ່ນີ້ຄວາມຈະເລີນຮຸ່ເຮືອງຂອງຄົນຊົ່ວຮ້າຍ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າລາວເປັນຕົ້ນໄມ້ທີ່ໃຫຍ່ຂຶ້ນໃນດິນດີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເຂົາ ແຕ່​ກໍ​ບໍ່​ພົບ​ເລີຍ + +ປະໂຫຍກກົງນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກກົງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍບໍ່ສາມາດພົບລາວໄດ້" ຫລື "ພຣະຢາເວໄດ້ເອົາລາວໄປແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/037/037.md b/psa/037/037.md new file mode 100644 index 0000000..e4e608a --- /dev/null +++ b/psa/037/037.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຄົນ​ທີ່​ມີ​ຄວາມ​ຊື່​ສັດ​ສຸ​ຈະ​ຣິດ + +ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍເຖິງຄົນໃດຄົນຫນຶ່ງ. ມັນເປັນປະໂຫຍກໂດຍທົ່ວໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ຫມາຍ​ຄົນ​ທ່ຽງ​ຕຣົງ​ໄວ້ + +"ຫມາຍຢ່າງລະມັດລະວັງຄົນດີ" ຫລື "ໃສ່ໃຈນຳຄົນດີ" + +# ອາ​ນະ​ຄົດ​ຂອງ​ຄົນ​ຊົ່ວ​ກໍ​ຖືກ​ຕັດ​ອອກ​ໄປ. + +ປະໂຫຍກກົງນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກກົງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ເຊື້ອສາຍຂອງລາວຈົບລົງ" ຫລື "ລາວຈະບໍ່ມີເຊື້ອສາຍໃດໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ມີ​ອາ​ນາ​ຄົດ​ + +ນີ້ຫມາຍເຖີງເຊື້ອສາຍຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊື້ອສາຍຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ຄົນ​ຊົ່ວ​ + +ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍເຖີງຄົນໃດຄົນຫນຶ່ງ. ມັນເປັນປະໂຫຍກໂດຍທົ່ວໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ຖືກ​ຕັດ​ອອກ​ໄປ + +ການທຳລາຍຄົນຊົ່ວຮ້າຍຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາເປັນກິ່ງໄມ້ຂອງພືດພັນທີ່ຖືກຕັດອອກໄປແລະໂຍນມັນຖີ້ມ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປທີ່ສຳນວນຄ້າຍຄືກັນໃນ 37:8. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/037/039.md b/psa/037/039.md new file mode 100644 index 0000000..d612c57 --- /dev/null +++ b/psa/037/039.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​ຄວາມ​ພົ້ນຂອງ​ຄົນ​ຊອບ​ທັມ​ມາ​ຈາກ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມພົ້ນ" ສາມາດສະແດງໃຫ້ເຫັນເປັນການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຊ່ວຍຄົນຊອບທັມໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຄົນ​ຊອບ​ທັມ​ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນຊອບທັມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຊອບທັມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ຊ່ວຍ​ເຫລືອ ... ​ຊ່ວຍ​ກູ້​ ... ຊ່ວຍ + +ນີ້ແມ່ນແນວຄວາມຄິດທີຖືກເວົ້າຊໍ້າໄປມາຫລາຍວິທີທາງທີ່ແຕກຕ່າງກັນເພື່ອເນັ້ນວ່າພຣະຢາເວ ເປັນທີ່ໄວ້ວາງໃຈໄດ້ ແລະ ສາມາດໃຫ້ຄວາມຊ່ວຍເຫລືອໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​ພວກ​ເຂົາ​ໄດ້​ລີ້​ພັຍ​ໃນ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ການໄປການຫາພຣະຢາເວເພື່ອການປົກປ້ອງຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າໄດ້ລີ້ໄພໃນພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ໄປລີ້ໄພໃນພຣະອົງເພື່ອການປົກປ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/038/001.md b/psa/038/001.md new file mode 100644 index 0000000..76d8337 --- /dev/null +++ b/psa/038/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ການປຽບທຽບຄົນທົ່ວໄປໃນກາບກອນເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ບົ​ດ​ເພງ​ສັນ​ຣະ​ເສີນ​ຂອງ​ດາ​ວິດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ດາວິດຂຽນເພງສັນຣະເສີນ ຫລື 2) ເພງສັນຣະເສີນກ່ຽວກັບດາວິດ ຫລື 3) ເພງສັນຣະເສີນໃນຮູບແບບຂອງເພງສັນຣະເສີນຂອງດາວິດ. + +# ຂໍ​ຢ່າ​​ນາບຂູ່ຂ້າ​ນ້ອຍ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​​ຮ້າຍ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ ... ຂໍ​ຢ່າ​ຊົງ​ລົງ​ໂທດ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ໂກດ​ຮ້າຍ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ສຳນວນເຫລົ່ານີ້ພື້ນຖານແລ້ວມີຄວາມຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ແນວຄວາມຄິດຖືກເວົ້າຊໍ້າເພື່ອເນັ້ນຫນັກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ລູກ​ທະ​ນູ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ປັກ​ເຂົ້າ​ໃນ​ຕົວ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ການລົງໂທດຂອງພຣະຢາເວທີ່ແຕກຕ່າງກັນຂອງຜູ້ຂຽນຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າພຣະຢາເວໄດ້ຍິງລູກທະນູໃສ່ຜູ້ຂຽນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການລົງໂທດຂອງພຣະອົງເປັນຄວາມເຈັບປວດເຫມືອນກັບວ່າພຣະອົງໄດ້ຍິນລູກທະນູໃສ່ຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: gs_metaphor) + +# ​ມື​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ກົດ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ລົງ + +ການລົງໂທດຂອງພຣະຢາເວຂອງຜູ້ຂຽນ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າພຣະຢາເວໄດ້ບົດຂະຢີ່ຜູ້ຂຽນດ້ວຍມືຂອງພຣະອົງ. ທີ່ນີ້ "ມື" ຫມາຍເຖິງຣິດອຳນາດຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຣິດອຳນາດຂອງພຣະອົງໄດ້ກົດຂ້ານ້ອຍລົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/038/003.md b/psa/038/003.md new file mode 100644 index 0000000..301061f --- /dev/null +++ b/psa/038/003.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ດາວິດສືບຕໍ່ບັນເຖີງຄວາມຜິດບາບຂອງລາວ ແລະຄວາມອັບອາຍທີ່ເຮັດກັບຮ່າງກາຍຂອງລາວ. ລາວໃຊ້ຄຳເວົ້າເກີນຄວາມຈິງເພື່ອເນັ້ນໃຫ້ເຫັນຜົນຂອງບົດຮຽນນີ້. + +# ເປັນ​ເພາະ​ຄວາມ​ບາບ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍກະ​ດູກ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍຈຶ່ງ​ບໍ່​ມີ​ສະ​ພາບ​ດີ​ເລີຍ + +ທີ່ນີ້ "ກະ​ດູກ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ" ເປັນຕົວແທນເຖິງຮ່າງກາຍຂອງຜູ້ຂຽນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮ່າງກາຍທັງຫມົດເປັນພະຍາດຍ້ອນຄວາມບາບຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຄວາມ​ຜິດ​ບາບ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຖ້ວມ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຄວາມຜິດບາບທັງຫລາຍຂອງຜູ້ຂຽນຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາເປັນນໍ້າຖ້ວມທີ່ປົກຄຸມລາວໄວ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຜິດບາບຂອງຂ້ານ້ອຍຖືກປົກປິດເຫມືອນກັບວ່ານໍ້າຖ້ວມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ມັນ​ເປັນ​ພາ​ຣະ​ທີ່​ຫນັກ​ເກີນ​ໄປ​ສຳ​ຫລັບ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຄວາມຜິດບາບທັງຫລາຍຂອງຜູ້ຂຽນຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າພວກມັນເປັນຂອງຫນັກທີ່ລາວບໍ່ສາມາດຍົກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກມັນເປັນເຫມືອນກັບຂອງຫນັກທີ່ຫນັກເກີນໄປສຳລັບຂ້ານ້ອຍທີ່ຈະຍົກໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/038/005.md b/psa/038/005.md new file mode 100644 index 0000000..fa09e52 --- /dev/null +++ b/psa/038/005.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ດາວິດສືບຕໍ່ບັນເຖິງຄວາຜິດບາບຂອງລາວ ແລະຄວາມອັບທີ່ເຮັດກັບຮ່າງກາຍຂອງລາວ. ລາວໃຊ້ຄຳເວົ້າເກີນຄວາມຈິງເພື່ອເນັ້ນໃຫ້ເຫັນຜົນຂອງບົດຮຽນນີ້. + +# ​ບາດ​ແຜ​ທັງ​ຫລາຍ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ກໍ​ຕິດ​ເຊື້ອ​ແລະ​ເຫມັນ​ເນົ່າ + +ທີ່ນີ້ "​ເຫມັນ​ເນົ່າ" ຫມາຍເຖິງບາດແຜຮ້າຍແຮງຈົນມີກິ່ນເຫມັນທີ່ກັດເນື້ອຫນັງຈົນເປື່ອຍເຫມັນເນົ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບາດແຜຂອງຂ້ານ້ອຍຕິດເຊື້ອແລະ ມີກິ່ນເຫມັນໃນຂະນະທີ່ພວກມັນເປື່ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ນ້ອມ​ຕົວ​ລົງ​ + +ຄວາມເຈັບປວດຂອງບາດແຜຂອງຜູ້ຂຽນໄດ້ເຮັດໃຫ້ລາວນ້ອມຕົວລົງ ເຫມືອນກັບວ່າລາວເຖົ້າແກ່ແລ້ວ, ເປັນຄົນທີ່ບໍ່ມີແຮງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍນ້ອມຕົວລົງດ້ວຍຄວາມເຈັບປວດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/038/007.md b/psa/038/007.md new file mode 100644 index 0000000..dd7ed24 --- /dev/null +++ b/psa/038/007.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ເຕັມ​ໄປ​ດ້ວຍ​ຮອຍ​ໄຫມ້ + +ຜູ້ຂຽນປ່ວຍຫລາຍພ້ອມກັບໄຂ້ຫວັດທີ່ມັນເປັນເຫມືອນກັບວ່າ ລາວກຳລັງຖືກເຜົາໄຫມ້ຢູ່ພາຍໃນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮ່າງກາຍຂອງຂ້ານ້ອຍຖືກເຜົາໄຫມ້ດ້ວຍໄຂ້ຫວັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເນື້ອ​ຫນັງ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ບໍ່​ມີ​ສະ​ພາບ​ດີ​ເລີຍ + +ທີ່ນີ້ "ເນື້ອຫນັງຂອງຂ້ານ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ຂຽນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍເຈັບປ່ວຍຢ່າງສິ້ນເຊິງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຖືກ​ຂະ​ຍີ້ຢ່າງ​ຮຸນ​ແຮງ + +ໂຣກພະຍາດຂອງຜູ້ຂຽນມີຫລາຍຢ່າງທີ່ມັນເປັນເຫມືອນກັບມັນຫນັກຫລາຍທີ່ສຸດທີ່ກຳລັງຂະຢີ້ລາວລົງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຮ້ອງ​ຄາງ​ເພາະ​ຄວາມ​ເຈັບ​ປວດ​ໃນ​ໃຈ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ. + +ທີ່ນີ້ "​ໃຈ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ຂຽນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມເຈັບປວດຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/038/009.md b/psa/038/009.md new file mode 100644 index 0000000..d7f4f89 --- /dev/null +++ b/psa/038/009.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຄວາມ​ປຣາ​ຖນາ​ຈາກ​ກົ້ນ​ບຶ້ງ​ໃນ​ໃຈ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ທີ່ນີ້ "​ໃຈ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ຂຽນ. ມັນອາດຈະຊ່ວຍໄດ້ຫລາຍ ຖ້າເວົ້າວ່າຜູ້ຂຽນປາຖະຫນາທີ່ຈະມີສຸຂະພາບທີ່ດີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມປາຖະຫນາຢ່າງແຮງກ້າຂອງຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ທີ່ຂ້ານ້ອຍປາຖະຫນາໃຫ້ພຣະອົງປິ່ນປົວຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ການ​ຄ້ຳ​ຄວນ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ກໍ​ບໍ່​ໄດ້​ເຊື່ອງ​ໄວ້​ຈາກ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ສາມາດຖືກລະບຸໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກກົງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງສາມາດເຫັນການຄໍ້າຄວນຂອງຂ້ານ້ອຍເຖິງຄວາມເຈັບປວດໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃຈ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ກໍ​ເຕັ້ນ​ຢ່າງ​ຮຸນ​ແຮງ​ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍເຖິງໃຈ​ຂອງ​ລາວ​​ເຕັ້ນ​ຢ່າງ​ຮຸ່ນ​ແຮງ​. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຈ​ຂອງ​ລາວ​​ເຕັ້ນ​ສຽງດັງຮຸນແຮງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ກຳ​ລັງ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ກໍ​ອິດ​ເມື່ອຍ + +"ຂ້ານ້ອຍອ່ອນແຮງຫລາຍ" + +# ສາຍ​ຕາ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ກໍສູນເສຍ + +"ຂ້ານ້ອຍເບິ່ງບໍ່ເຫັນດີອີກຕໍ່ໄປ" diff --git a/psa/038/011.md b/psa/038/011.md new file mode 100644 index 0000000..c91faa9 --- /dev/null +++ b/psa/038/011.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ກໍ​ວາງບ້ວງ​ດັກ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ແຜນການຊົ່ວຮ້າຍຂອງພວກສັດຕູຂອງຜູ້ຂຽນຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບພວກມັນເປັນບ້ວງດັກທີ່ພວກເຂົາຕັ້ງໄວ້ເພື່ອຈັບລາວເຫມືອນກັບສັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕັ້ງກັບດັກໄວ້ເພື່ອຈັບຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ກ່າວ​ຄຳ​ຫລອກ​ລວງ​ຕະ​ຫລອດ​ວັນ​ຍັງ​ຄ່ຳ + +ສອງສຳນວນເຫລົ່ານີ້ພື້ນຖານແລ້ວມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ ແລະ ເນັ້ນເຖິງຄວາມຈັບປວດຫລາຍຂອງທຳມະຊາດທີ່ຄົນເຫລົ່ານັ້ນໄດ້ເວົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/038/013.md b/psa/038/013.md new file mode 100644 index 0000000..f1906f5 --- /dev/null +++ b/psa/038/013.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ເປັນ​ເຫມືອນ​ຄົນ​ຫູ​ຫນວກ ... ບໍ່​ໄດ້​ຍິນ​ຫຍັງ​ເລີຍ ... ບໍ່​ໄດ້​ຍິນ + +ໃນແຖວທຳອິດຂອງຂໍ້13 ແລະ ຂໍ້14 ໃຊ້ປຽບທຽບເພື່ອນຳສະເຫນີໃຫ້ເຫັນພາບດຽວກັນຂອງຄົນຫູຫນວກ. ຜູ້ຂຽນບໍ່ສະບາຍທີ່ລາວບໍ່ໄດ້ຍິນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ເປັນ​ເຫມືອນ​ຄົນ​ໃບ້ ... ​ເວົ້າ​ບໍ່​ໄດ້ ... ​ທີ່​ຕອບ​ບໍ່​ໄດ້ + +ໃນແຖວທີ່ສອງຂອງຂໍ້13 ແລະ ຂໍ້14 ໃຊ້ປຽບທຽບເພື່ອນຳສະເຫນີໃຫ້ເຫັນພາບດຽວກັນຂອງຄົນໃບ້. ຜູ້ຂຽນບໍ່ສະບາຍທີ່ລາວເວົ້າບໍ່ໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຄົນ​ໃບ້ + +ຄົນທີ່ບໍ່ສາມາດເວົ້າໄດ້ diff --git a/psa/038/015.md b/psa/038/015.md new file mode 100644 index 0000000..34cfcad --- /dev/null +++ b/psa/038/015.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຈະ​ຊົງ​ຕອບ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) "ພຣະອົງຈະຕອບຂ້ານ້ອຍ" ຫລື 2) "ພຣະອົງຈະຕອບພວກສັດຕຣູຂອງຂ້ານ້ອຍ." + +# ຈະ​ບໍ່​ໄດ້​ເຢາະ​ເຍີ້ຍ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +"ຈະບໍ່ໄດ້ຍິນດີເຫມືອນບັນຫາຂອງຂ້ານ້ອຍ" + +# ຖ້າ​ຕີນ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ມື່ນ​ໄຫລ + +ທີ່ນີ້ "ຕີນ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​" ເປັນຕົວແທນເຖີງຜູ້ຂຽນ. ການມື່ນໄຫລຂອງຕິນຂອງລາວເປັນການປຽບທີ່ຫມາຍເຖີງບັນຫາຂອງຜູ້ຂຽນແລະໂຊກບໍ່ດີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າຂ້ານ້ອຍເຮັດຜິດພາດທີ່ເຮັດຂ້ານ້ອຍມີບັນຫາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/038/017.md b/psa/038/017.md new file mode 100644 index 0000000..6fe5c57 --- /dev/null +++ b/psa/038/017.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ເກືອບຈະ​ລົ້ມ​ລົງ​ແລ້ວ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ສຳລັບການປຽບທຽບນີ້ 1) "ຂ້ານ້ອຍເຈັບປ່ວຍຫລາຍຈົນຂ້ານ້ອຍກຳລັງຈະຕາຍ" ຫລື 2) "ຂ້ານ້ອຍກຳລັງຈະພິນາດ." ມັນອາດບໍ່ແມ່ນເປັນການດີທີ່ສຸດສຳລັບການແປຄຳປຽບທຽບໃນຕໍ່ໆໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂ້າ​ນ້ອຍເຈັບ​ປວດ​ຢູ່​ຕະ​ຫລອດ​ເວ​ລາ + +"ຂ້ານ້ອຍເຈັບຢູ່ຕະຫລອດເວລາ" diff --git a/psa/038/019.md b/psa/038/019.md new file mode 100644 index 0000000..5c23928 --- /dev/null +++ b/psa/038/019.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ແຕ່​ສັດ​ຕຣູ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ມີ​ຈຳ​ນວນ​ຫລວງ​ຫລາຍ ... ກໍ​ມີ​ຫລວງ​ຫລາຍ + +ສອງສຳນວນເຫລົ່ານີ້ມີຄວາມຫມາຍທີ່ຄ້າຍຄືກັນຫລາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພວກ​ເຂົາ​ຕອບ​ແທນ​ຄວາມ​ດີ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ຊົ່ວ + +ການກະທຳຂອງພວກເຂົາສັດຕຣູຂອງຜູ້ຂຽນຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າເປັນການຈັດການດ້ານການເງິນບ່ອນທີ່ພວກເຂົາຈະໃຫ້ສິ່ງຕ່າງໆທີ່ຊົ່ວຮ້າຍເພື່ອແລກປ່ຽນສຳລັບສິ່ງດີ. ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ"ຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ" ແລະ "ຄວາມດີ" ສາມາດຖືກເວົ້າເປັນການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາເຮັດກັບຂ້ານ້ອຍດ້ວຍຄວາມຊົ່ວຕອບແທນການກະທຳດີຂອງຂ້ານ້ອຍທີ່ມີຕໍ່ພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ລຸມ​ກ່າວ​ໂທ​ດ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ວິທີທີ່ພວກສັດຕຣູຂອງຜູ້ຂຽນກ່າວໂທດລາວຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາໂຍນການກ່າວໂທດມາໃສ່ລາວເຫມືອນກັບໂຍນຫີນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ຕິດ​ຕາມ​ແຕ່​ສິ່ງ​ທີ່​ດີ + +ຄວາມປາຖະຫນາສຳລັບສິ່ງດີຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າລາວກຳລັງແລ່ນໄລ່ຕາມສິ່ງດີຕ່າງໆຢູ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/038/021.md b/psa/038/021.md new file mode 100644 index 0000000..959b35e --- /dev/null +++ b/psa/038/021.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ​ຢ່າ​ຊົງ​ຖິ້ມ​ຂ້າ​ນ້ອຍ ... ຂໍ​ຢ່າ​ສະ​ຖິດ​ຫ່າງ​ໄກ​ຈາກ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ສອງສຳນວນເຫລົ່ານີ້ມີຄວາມຫມາຍທີ່ຄ້າຍຄືກັນຫລາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຂໍ​ຢ່າ​ສະ​ຖິດ​ຫ່າງ​ໄກ​ຈາກ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຍ້ອນວ່າພຣະຢາເວບໍ່ໄດ້ຕອບຄຳຂໍຂອງຜູ້ຂຽນ, ລາວຈຶ່ງເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະຢາເວ ເຫມືອນກັບວ່າພຣະຢາເວຢືນຢູ່ໄກຈາກຜູ້ຂຽນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂໍ​ມາ​ຊ່ວຍ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໂດ​ຍໄວເຖີດ + +ພຣະເຈົ້າຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ພຣະອົງກຳລັງແລ່ນຫນີຈາກການຊ່ວຍເຫລືອຜູ້ຂຽນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜູ້​ຊົງ​ເປັນ​ຄວາມ​ພົ້ນ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມພົ້ນ" ສາມາດຖືກລະບຸເປັນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງເປັນພຽງຜູ້ດຽວທີ່ຊ່ວຍຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/039/001.md b/psa/039/001.md new file mode 100644 index 0000000..82a669b --- /dev/null +++ b/psa/039/001.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ການປຽບທຽບຄົນທົ່ວໄປໃນກາບກອນເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເຖິງ​ຄະ​ນະ​ດົນ​ຕຣີ + +"ນີ້ແມ່ນສຳລັບຜູ້ກຳກັບເພງທີ່ໃຊ້ໃນການນະມັດສະການ" + +# ເຈ​ດູ​ທັນ + +ຫນຶ່ງໃນຫົວຫນ້ານັກດົນຕຣີໄດ້ມີຊື່ຄືກັນນີ້ອາດຫມາຍເຖິງລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ບົດ​ເພງ​ສັນ​ຣະ​ເສີນ​ຂອງ​ດາ​ວິດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ດາວິດຂຽນເພງສັນຣະເສີນຫລື 2) ເພງສັນຣະເສີນກ່ຽວກັບດາວິດຫລື 3) ເພງສັນຣະເສີນໃນຮູບແບບຂອງເພງສັນຣະເສີນຂອງດາວິດ. + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ເຝົ້າ​ຣະ​ວັງ​ສິ່ງ​ທີ່​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ເວົ້າ + +ທີ່ນີ້ "ເຝົ້າ​ຣະ​ວັງ​" ເປັນສຳນວນທີ່ຫມາຍເຖິງ "ການເອົາໃຈໃສ່." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຈະເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງຕ່າງໆທີ່ຂ້ານ້ອຍເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ເພື່ອ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ບໍ່​ເຮັດ​ບາບ​ດ້ວຍ​ລິ້ນ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ທີ່ນີ້ "ລິ້ນ" ເປັນຕົວແທນເຖີງຄຳເວົ້າຂອງຜູ້ຂຽນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ບໍ່​ເວົ້າຊົ່ວຮ້າຍຕໍ່ສູ້ພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ປິດ​ປາກ​ + +"​ປິດ​ປາກ​" ຫມາຍເຖີງປິດປາກໄວ້. ທີ່ນີ້ດາວິດຫມາຍຄວາມວ່າລາວຈະບໍ່ເວົ້າໃນຂະນະທີ່ຢູ່ກັບຄົນຊົ່ວຮ້າຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/039/002.md b/psa/039/002.md new file mode 100644 index 0000000..d86eac7 --- /dev/null +++ b/psa/039/002.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ມິດ​ງຽບ; ຂ້າ​ນ້ອຍ​ເກັບ​ຄຳ​ເວົ້​າ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄວ້ + +ສອງສຳນວນເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນວ່າຜູ້ຂຽນບໍ່ໄດ້ເວົ້າສິ່ງນັ້ນເລີຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍມິດງຽບຢ່າງສິ້ນເຊິງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ເກັບ​ຄຳ​ເວົ້​າ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄວ້ + +ທີ່ນີ້ "​ຄຳ​ເວົ້​າ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​" ຫມາຍເຖິງຄຳເວົ້າຂອງຜູ້ຂຽນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍບໍ່ໄດ້ເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃຈ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ກໍ​ຮ້ອນ​ຢູ່ ... ມັນ​ໄຫມ້​ດັ່ງ​ເຊັ່ນ​ໄຟ + +ທີ່ນີ້ "ໃຈ" ເປັນຕົວແທນຂອງຄົນທັງຫມົດ. ການຄິດກັງວົນຂອງຜູ້ຂຽນຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາເປັນໄຟທີ່ເຜົາຜານຢູ່ພາຍໃນຂ້ານ້ອຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍກາຍເປັນວ່າມີຄວາມກະວົນກະວາຍຫລາຍເມື່ອຂ້ານ້ອຍຄິດເຖິງກ່ຽວກັບສິ່ງເຫລົ່ານີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/039/004.md b/psa/039/004.md new file mode 100644 index 0000000..f40d198 --- /dev/null +++ b/psa/039/004.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ​ເຖິງ​ບັ້ນ​ປາຍ​ຊີ​ວິດ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ປະໂຫຍກກົງນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກກົງໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຂໍ​ຊົງ​ສຳ​ແດງ​ໃຫ້​ຮູ້​ວ່າ​ຊີ​ວິດ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ນັ້ນ​ສັ້ນ​ຂະ​ຫນາດ​ໃດ + +"ຂໍ​ຊົງ​ສຳ​ແດງ​ໃຫ້ຂ້ານ້ອຍ​ຮູ້​ວ່າ​ຊີ​ວິດ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ນັ້ນ​ສັ້ນຫລາຍ" ຫລື "ຂໍຊົງສຳແດງໃຫ້ຂ້ານ້ອຍວິທີທີ່ຂ້ານ້ອຍຈະຕາຍນັ້ນໄວປານໃດ" + +# ພຽງ​ແຄ່​ຝາ​ມື​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຜູ້ຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບຊ່ວງເວລາຂອງຊີວິດຂອງລາວເຫມືອນກັບວ່າມັນສາມາດຖືກວັດແທກໄດ້ໂດຍຄວາມກວ້າງຂອງມືຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຽງແຕ່ເວລາທີ່ສັ້ນໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕະ​ຫລອດ​ຊີ​ວິດ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ກໍ​ໄຮ້​ຄ່າ​ສະ​ເພາະ​ຫນ້າ​ພຣະອົງ + +ການເວົ້ານີ້ເປັນການປຽບເຖິງຄວາມຍາວຂອງຊີວິດຂອງຜູ້ຂຽນມັນສັ້ນຫລາຍຈົນບໍ່ໄດ້ມີຢູ່. ນີ້ແມ່ນການເວົ້າເກີນຄວາມຈິງທີ່ວັດແທກວ່າມັນສັ້ນປານໃດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຍາວນານຂອງຊີວິດຂອງຂ້ານ້ອຍບໍ່ມີຫຍັງຫໍຫຸ້ມເລີຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ມະ​ນຸດ​ທຸກ​ຄ​ົນ​ຢູ່​ໄດ້​ພຽງ​ແຄ່​ລົມ​ຫາຍ​ໃຈ​ດຽວ + +ລົມຫາຍໃຈຂອງຊີວິດຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າມັນຍາວພຽງເວລາທີ່ຄົນໃຊ້ຫາຍໃຈພຽງແຕ່ຄັ້ງດຽວເທົ່ານັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເວລາທີ່ມະນຸດມີຊິດຢູ່ນັ້ນມັນສັ້ນພຽງແຕ່ລົມຫາຍໃຈເທື່ອດຽວຂອງຄົນເທົ່ານັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/039/006.md b/psa/039/006.md new file mode 100644 index 0000000..07f76c1 --- /dev/null +++ b/psa/039/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ແນ່ນອນ ມະນຸດທຸກ​ຄົນເດີນໄປມາດັ່ງເຊັ່ນເງົາ + +ຊີວິດຂອງຄົນຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາເປັນດັ່ງເງົາທີ່ບໍ່ສຳຄັນຫຍັງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກຄົນຈະຫາຍໄປເຫມືອນດັ່ງຮົ່ມເງົາເປັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ​ແມ່ນ​ພວກ​ເຂົາ​ບໍ່​ຮູ້​ວ່າ​ໃຜ​ຈະ​ມາ​ຮັບ + +ທີ່ນີ້ມັນຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຮູ້ວ່າຈະເກີດສິ່ງໃດຂຶ້ນກັບຄວາມຮັ່ງມີຂອງພວກເຂົາຫລັງຈາກທີ່ພວກເຂົາຕາຍໄປ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງປະໂຫຍກນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ບັດ​ນີ້, ຂ້າ​ແດ່​ພ​ຣະ​ຜູ້​ເປັນ​ເຈົ້າ, ຂ້າ​ນ້ອຍ​ລໍ​ຖ​້າ​ຫຍັງ? + +ຜູ້ຂຽນຖາມຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນວ່າປະຊາຊົນບໍ່ສາມາດຊ່ວຍລາວໄດ້. ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ສາມາດຖືກແປໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບັດນີ້, ຂ້າແດ່ພຣະຢາເວ, ຂ້ານ້ອຍສາມາດຄາດຫວັງໄດ້ບໍ່ໄດ້ຮັບສິ່ງໃດຈາກຄົນໃດໆອີກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/039/008.md b/psa/039/008.md new file mode 100644 index 0000000..6f0e99d --- /dev/null +++ b/psa/039/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ມິດ​ງຽບ​ຢູ່ ... ບໍ່​ສາ​ມາດ​ເປີດ​ປາກ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ອອກ​ໄດ້ + +ສຳນວນເຫລົ່ານີ້ພື້ນຖານແລ້ວມີຄວາມຫມາຍຄືສິ່ງດຽວກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເພາະ​ວ່າ​ພ​ຣະ​ອົງ​ເອງ​ໄດ້​ຊົງ​ເປັນ​ຜູ້​​ກະ​ທຳເຊັ່ນ​ນັ້ນ + +"ເພາະວ່າການລົງໂທດຂອງຂ້ານ້ອຍມາຈາກພຣະອົງ" diff --git a/psa/039/010.md b/psa/039/010.md new file mode 100644 index 0000000..20b8af2 --- /dev/null +++ b/psa/039/010.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ​ຂໍ​ຢ່າ​ຊົງ​ເຮັດ​ໃຫ້​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ບາດ​ເຈັບ​ເລີຍ + +ການລົງໂທດຂອງພຣະເຈົ້າຂອງຜູ້ຂຽນຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າພຣະເຈົ້າກຳລັງເຮັດໃຫ້ລາວບາດເຈັບດ້ວອາວຸດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຜດຢຸດການລົງໂທດຂ້ານ້ອຍດ້ວຍ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈົມ​ຢູ່​ໃນ​ຄວາມ​ອັນ​ຕະ​ຣາຍ​ + +"ຂ້ານ້ອຍຖືກທຳລາຍຢ່າງສິ້ນເຊິງ" + +# ​ແຫ່ງ​ມື​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ການລົງໂທດຂອງພຣະເຈົ້າຂອງຜູ້ຂຽນຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າພຣະເຈົ້າກຳລັງຕີລາວດ້ວຍກຳປັ້ນຂອງພຣະອົງ. ທີ່ນີ້ "ມື" ເປັນຕົວແທນເຖິງການພິພາກສາຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການພິພາກສາຂອງພຣະອົງຢູ່ເທິງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ກິນ​ສິ່ງ​ທີ່​ພວກ​ເຂົາ​ປຣາຖນາ​ໄປ​ຄື​ແມງ​ມັນ​ແມງ​ເມົ່າ + +ພຣະເຈົ້າຈະເອົາສິ່ງຕ່າງໆທີ່ພວກເຂົາເຫັນວ່າມີຄຸນຄ່າອອກໄປໃນທາງດຽວກັນກັບວ່າແມງເມົ່າກິນຊິ້ນສ່ວນຂອງເສື້ອຜ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກິນສິ່ງຕ່າງໆຕາມທີ່ພວກເຂົາປາຖະຫນາເຫມືອນກັບກິນເສື້ອຜ້າໃຫ້ຫມົດໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ປະ​ຊາ​ກອນ​ທັ​ງ​ຫມົດ​ນັ້ນ​ໄຮ້​ຄ່າ​ເປັນ​ແຕ່​ພຽງ​ໄອ​ນ້ຳ + +ຜູ້ຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບຄົນໄຮ້ຄ່າເຫມືອນກັບວ່າ ພວກເຂົາເປັນອາຍນໍ້າທີ່ຫາຍໄປຢ່າງໄວວາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆຄົນເປັນຄົນອ່ອນຢ່າງຫມົດສິ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/039/012.md b/psa/039/012.md new file mode 100644 index 0000000..addd059 --- /dev/null +++ b/psa/039/012.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ​ຊົງ​ຟັງ​ຄຳ​ອະ​ທິ​ຖານ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ ... ​ ຂໍ​ຊົງ​ຟັງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ ... ຂໍ​ຊົງ​​ຟັງ​ສຽງ​ຮ້ອງ​ໄຫ້​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ສາມສຳນວນເຫລົ່ານີ້ ພື້ນຖານແລ້ວມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ ແລະສະແດງໃຫ້ເຫັນຢ່າງຫນັກແຫນ້ນວ່າຜູ້ຂຽນຕ້ອງໃຫ້ພຣະເຈົ້າຕອບລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຂໍ​ຢ່າ​ຊົງ​ເສີຍ​ຕໍ່​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຜູ້ຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບການຂາດການຕອບຂອງພຣະຢາເວທີມີຕໍ່ລາວເຫມືອນກັບວ່າ ພຣະຢາເວຫູຫນວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າໄປຕິເສດຂ້ານ້ອຍຖ້າພຣະອົງບໍ່ໄດ້ຍິນຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ເປັນ​ຄື​ຄົນ​ຕ່າງ​ດ້າວ​ສຳລັບ​ພ​ຣະ​ອົງ, ເປັນ​ຜູ້​ລີ້​ໄພ + +ຜູ້ຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບການຂາດການຕອບຂອງພຣະຢາເວທີມີຕໍ່ລາວເຫມືອນກັບວ່າ ພຣະຢາເວເບິ່ງລາວເປັນຄືກັນກັບຄົນແປກຫນ້າສຳລັບພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍເປັນເຫມືອນຄົນແປກຫນ້າສຳລັບພຣະອົງຢ່າງສິ້ນເຊິງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ:​ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຂໍ​ຢ່າ​ຊົງ​ຈ້ອ​ງ​ເບິ່ງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ + +ທີ່ນີ້ "ການຈ້ອງເບິ່ງຂອງພຣະອົງ" ເປັນຕົວແທນເຖີງການລົງໂທດຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຜດຢຸດການລົງໂທດຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ເພື່ອ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ໄດ້​ຍິ້ມ​ອີກ​ຄັ້ງ + +ທີ່ນີ້ "ຍິ້ມ" ເປັນການກ່ຽວຂ້ອງກັບຄວາມສຸກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "​ເພື່ອ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ໄດ້​ມີຄວາມສຸກ​ອີກ​ຄັ້ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/040/001.md b/psa/040/001.md new file mode 100644 index 0000000..8a63e18 --- /dev/null +++ b/psa/040/001.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ສຳ​ຫລັບ​ຄະ​ນະ​ນັກ​ດົນ​ຕຣີ + +"ນີ້ແມ່ນເພື່ອໃຫ້ຜູ້ກຳກັບເພງໃນການນະມັດສະການ" + +# ບົດ​ເພງ​ສັນ​ຣະ​ເສີນ​ຂອງ​ດາ​ວິດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ດາວິດຂຽນບົດເພງສັນ​ຣະ​ເສີນ ຫລື 2) ບົດ​ເພງ​ສັນ​ຣະ​ເສີນ​ກ່ຽວກັບດາວິດ ຫລື 3) ບົດ​ເພງ​ສັນ​ຣະ​ເສີນ​ແມ່ນຢູ່ໃນແບບຂອງບົດ​ເພງ​ສັນ​ຣະ​ເສີນ​ຂອງດາວິດ. + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄດ້​ພຽງ​ລໍ​ຄອຍ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່ານັກຂຽນກຳລັງລໍຖ້າໃຫ້ພຣະຢາເວຊ່ວຍເຂົາ. + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ຟັງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​...ຍິນ​ສຽງ​ຮ້ອງ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ, ແລະສາມາດລວມເຂົ້າກັນເປັນຫນຶ່ງຄຳເວົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: ພຣະອົງຟັງຂ້ານ້ອຍເມື່ອຂ້ານ້ອຍຮ້ອງຂໍຫາພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ນຳ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຂຶ້ນ​ມາ​ຈາກ​​ຂຸມ​ອັນ​ຕະ​ຣາຍ, ອອກ​ຈາກ​ຂີ້​ຕົມ + +ການປຽບທຽບສອງຢ່າງນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. ອັນຕະລາຍຂອງນັກຂຽນເວົ້າເຖິງວ່າມັນເປັນຂຸມທີ່ຕາຍແລ້ວເຕັມໄປດ້ວຍຂີ້ຕົມ. ສິ່ງນີ້ເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມອັນຕະລາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກການຖືກຂັງຢູ່ໃນຂຸມທີ່ເປັນຕາຢ້ານທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍຂີ້ຕົມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຊົງ​ວາງ​ຕີນ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄວ້​ເທິງໂງ່ນ​ຫີນ​ + +ນີ້“ ຕີນຂອງຂ້ານ້ອຍ” ຫມາຍເຖິງນັກຂຽນ, ແລະ“ ຫີນ” ຫມາຍເຖິງບ່ອນທີ່ປອດໄພ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ໃຫ້ຄວາມປອດໄພສຳລັບຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/040/003.md b/psa/040/003.md new file mode 100644 index 0000000..395cf5c --- /dev/null +++ b/psa/040/003.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ສອນ​ບົດ​ເພງ​ໃຫມ່​ໄວ້​ໃນ​ປາກ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ພຣະອົງໄດ້ສອນຄຳເວົ້າໃຫ້ຂ້ານ້ອຍກັບເພງໃຫມ່" ຫລື 2) "ພຣະອົງໄດ້ໃຫ້ເຫດຜົນໃຫມ່ແກ່ຂ້ານ້ອຍໃນການຮ້ອງເພງ." + +# ​ປາກ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ນີ້“ ປາກຂ້ານ້ອຍ” ຫມາຍເຖິງນັກຂຽນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ສັນ​ຣະ​ເສີນ​ແດ່​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຂອງ​ເຮົາ​ທັງ​ຫລາຍ + +ຄຳນາມ"ສັນ​ຣະ​ເສີນ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພງເພື່ອສັນຣະເສີນພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຄົນ​ເປັນ​ແບບ​ນີ້​ຈະ​ເຫັນ + +ນີ້“ ເບິ່ງມັນ” ຫມາຍເຖິງການໄດ້ຍິນນັກຂຽນຮ້ອງເພງຂອງເຂົາກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດເພື່ອເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລາຍຄົນຈະໄດ້ຍິນຂ້ອຍບອກສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຄວາມ​ສຸກ​ເປັນ​ຂອງ​ຜູ້​ທີ່​ໄວ້​ວາງ​ໃຈ​ໃນ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ + +"ຜູ້ໃດທີ່ວາງໃຈໃນພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ ໄດ້ຮັບພອນຫລາຍ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ວາງໃຈໃນພ​ຣະ​ຢາ​ເວໄດ້ຮັບພອນ" + +# ​ຍົກ​ຍ້ອງ + +ນີ້ ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ມີຄວາມພາກພູມໃຈ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ຄວາມ​ບໍ່​ຈິງ + +ຄຳໃນພາກສາຍິວແມ່ນບໍ່ຈະແຈ້ງ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຂີ້ຕົວະ" ຫລື 2) "ພະເຈົ້າປອມ" diff --git a/psa/040/005.md b/psa/040/005.md new file mode 100644 index 0000000..4cba280 --- /dev/null +++ b/psa/040/005.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ດຳຣິຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​​ຊຶ່ງ​ເກີນກວ່າ​ທີ່​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທັງ​ຫລາຍ​ຈະ​ນັບບໍ່​ໄດ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜສາມາດນັບທຸກສິ່ງທີ່ທ່ານຄິດກ່ຽວກັບພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ຈະ​ນັບບໍ່​ໄດ້...ກໍ​ຄົງ​ມີ​ຫລາຍ​ເກີນກວ່າ​ທີ່​ຈະ​ນັບ​ໄດ້ + +ວະລີເຫລົ່ານີ້ມີຄວາມຫມາຍວ່າສິ່ງດຽວກັນ. ຄັ້ງທໍາອິດແມ່ນໄດ້ລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທາງລົບ, ແລະ ທີສອງແມ່ນໄດ້ກ່າວໄວ້ໃນຮູບແບບໃນທາງບວກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ບໍ່​ຊົງ​ຍິນ​ດີ​ໃນ​ສັດຖວາຍ​ບູ​ຊາ​ແລະ​ເຄື່ອງ​ບູ​ຊາ + +ນີ້ແມ່ນການເວົ້າເກີນຄວາມຈິງທີ່ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າສິ່ງເຫລົ່ານີ້ບໍ່ສຳຄັນທີ່ສຸດຕໍ່ພຣະເຈົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການຖວາຍບູຊາແລະເຄື່ອງບູຊາອື່ນໆບໍ່ແມ່ນສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ເຈົ້າຊື່ນຊົມທີ່ສຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ເປີດ​ຫູ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ນີ້ "ຫູ" ຫມາຍເຖິງຄວາມສາມາດໃນການໄດ້ຍິນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍສາມາດຟັງຄຳສັ່ງຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ບໍ່​ຊົງ​ປະ​ສົງ​ເຄື່ອງ​ເຜົາ​ບູ​ຊາ​ຫລື​ເຄື່ອງ​ບູ​ຊາ​ລົບ​ລ້າງ​ບາບ + +ນີ້ແມ່ນການເວົ້າເກີນຄວາມຈິງທີ່ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າສິ່ງເຫລົ່ານີ້ບໍ່ສຳຄັນທີ່ສຸດຕໍ່ພຣະເຈົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັດທີ່ຖືກເຜົາເທິງແທ່ນບູຊາ ແລະ ເຄື່ອງບູຊາອື່ນໆສຳລັບບາບຂອງພວກເຮົາບໍ່ແມ່ນສິ່ງທີ່ທ່ານຕ້ອງການຫລາຍທີ່ສຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/psa/040/007.md b/psa/040/007.md new file mode 100644 index 0000000..b5caca6 --- /dev/null +++ b/psa/040/007.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ມີ​ຂໍ້​ຂຽນ​ກ່ຽວ​ກັບໃນ​ຫນັງ​ສື​ກົດ​ບັນ​ຍັດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງມ້ວນຫນັງສືທີ່ໄດ້ຖືກຂຽນຄໍາສັບຂອງພຣະຢາເວໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມ້ວນນຫຫນັງທີ່ຂຽນເປັນລາຍລັກອັກສອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຮັກ​ສາ​ຄຳ​ສອນ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຢູ່​ໃນ​ໃຈ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ໃນນີ້ “ຫົວໃຈຂອງຂ້ານ້ອຍ” ຫມາຍເຖິງການຢູ່ພາຍໃນຂອງນັກຂຽນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຄິດກ່ຽວກັບຄຳສອນຂອງພຣະອົງສະເຫມີພາຍໃນໃຈຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄດ້​ປະ​ກາດ​ຂ່າວ​ດີ​ແຫ່ງ​ຄວາມ​ຊອບ​ທັມ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໃນ​ທີ່​ຊຸມ​ນຸມ​ໃຫຍ່ + +"ຂ້ານ້ອຍໄດ້ບອກຂ່າວດີກ່ຽວກັບຄວາມຊອບທັມຂອງພຣະອົງ. + +# ​ຂ່າວ​ດີ​ແຫ່ງ​ຄວາມ​ຊອບ​ທັມ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຂ່າວດີທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງຊ່ວຍຊີວິດປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ່າວດີວ່າຍ້ອນວ່າທ່ານເປັນຄົນຊອບທຳ, ທ່ານໄດ້ຊ່ວຍຊີວິດຜູ້ຄົນຂອງທ່ານ" ( [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຮີມ​ສົບ​ປາກ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ບໍ່​ໄດ້​ຢຸດຢັ້ງ​ທີ່​ຈະ​ປະ​ກາດ​ເລີຍ + +ນີ້ແມ່ນ "ຮີມສົບຂ້ານ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງຄຳເວົ້າຂອງນັກຂຽນ. ອາດຈະແປອີກໄດ້ວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍບໍ່ໄດ້ຢຸດຕົວເອງຈາກການປະກາດເລື່ອງເຫລົ່ານີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/040/010.md b/psa/040/010.md new file mode 100644 index 0000000..b41d27f --- /dev/null +++ b/psa/040/010.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ບໍ່​ໄດ້​ປິດ​ບັງ​ຄວາມ​ຊອບ​ທັມຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໄວ້​ພຽງ​ແຕ່​ໃນ​ໃຈ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +"ຂ້ານ້ອຍບໍ່ໄດ້ຮັກສາຄວາມຊອບທັມຂອງພຣະອົງເປັນຄວາມລັບ." ນີ້ຍັງສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໃນທາງບວກ. ອາດຈະແປອີກໄດ້ວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍໄດ້ບອກຢ່າງເປີດເຜີຍທຸກໆຄົນກ່ຽວກັບຄວາມຊອບທັມຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ​ໃນ​ໃຈ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ນີ້ມັນຫມາຍເຖິງຄວາມເປັນຢູ່ພາຍໃນຂອງນັກຂຽນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ບໍ່​ໄດ້​ປົກ​ປິດ​ຄວາມ​ຊື່​ສັດ​ແຫ່ງ​ຄຳ​ສັນ​ຍາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ ຫລື​ຄວາມ​ຈິງ​ຂອງ​ພ​ຣ​ະ​ອົງ​ໄວ້​ຈາກ​ທີ່​ຊຸມ​ນຸມ​ໃຫຍ່​ເລີຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໃນທາງບວກ. ອາດຈະແປອີກໄດ້ວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍໄດ້ບອກທຸກຄົນໃນທີ່ຊຸມນຸມໃຫຍ່ກ່ຽວກັບຄວາມສັດຊື່ຂອງພັນທະສັນຍາ ຫລືຄວາມຫນ້າເຊື່ອຖືຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ​ຄວາມ​ຊື່​ສັດ​ແຫ່ງ​ຄຳ​ສັນ​ຍາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳນີ້ສາມາດຖືກລະບຸວ່າເປັນການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປອີກໄດ້ວ່າ: "ທ່ານຈະຮັກສາຄວາມຊື່ສັດ​ແຫ່ງ​ຄຳ​ສັນ​ຍາ​ຂອງ​ທ່ານໄດ້ແນວໃດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຄວາມ​ຈິງ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳນີ້ສາມາດຖືກລະບຸວ່າເປັນການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປອີກໄດ້ວ່າ: "ທ່ານຫນ້າເຊື່ອຖືໄດ້ແນວໃດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຂໍ​ໃຫ້​ຄວາມ​ຊື່​ສັດ​ແຫ່ງ​ຄຳ​ສັນ​ຍາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ແລະ​ຄວາມ​ຈິງ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຄຸ້ມ​ຄອງ​ຮັກ​ສາ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຢູ່​ສະ​ເຫມີ + +ໃນນີ້ “ຄວາມຊື່ສັດແຫ່ງພັນທະສັນຍາ” ແລະ“ ຄວາມຫນ້າເຊື່ອຖື” ມີການກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນທີ່ມີຊີວິດຢູ່ເຊິ່ງສາມາດປົກປ້ອງນັກຂຽນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຢາກໃຫ້ຄວາມສັດຊື່ຂອງພັນທະສັນຍາ ແລະຄວາມຫນ້າເຊື່ອຖືຂອງພຣະອົງຮັກສາໄວ້ຕະຫລອດເວລາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/040/012.md b/psa/040/012.md new file mode 100644 index 0000000..a13743d --- /dev/null +++ b/psa/040/012.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ​ຄວາມ​ຍາກ​ລຳ​ບາກ​ອັນ​ນັບ​ບໍ່​ຖ້ວນ​ໄດ້​ລ້ອມ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ບັນຫານີ້ຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າພວກມັນແມ່ນວັດຖຸທີ່ອ້ອມຮອບ ແລະ ດັກຟັງຜູ້ເວົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີບັນຫາທີ່ຢູ່ອ້ອມຮອບຂ້ານ້ອຍຫລາຍກ່ວາຂ້ານ້ອຍສາມາດນັບໄດ້" ຫລື "ບັນຫາທີ່ເກີດຂື້ນກັບຂ້ານ້ອຍຫລາຍກ່ວາຂ້ານອຍສາມາດນັບໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ອັນ​ນັບ​ບໍ່​ຖ້ວນ​ໄດ້​ + +ນີ້ໄດ້ຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທາງລົບເພື່ອເພີ່ມທະວີຈຳນວນຂື້ນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປນີ້ໃນ 40:5. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ມີຈຳນວນຫລວງຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ຄວາມ​ຜິດ​ບາບ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຜົນສະທ້ອນຂອງຄວາມບາບຂອງເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜົນສະທ້ອນຂອງຄວາມຊົ່ວຮ້າຍຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໄດ້​ຕາມ​ທັນ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຄວາມຊົ່ວຮ້າຍຂອງນັກຂຽນຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນສັດຕຣູຂອງເຂົາທີ່ກຳລັງທຳຮ້າຍເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ເຮັ​ດ​ໃຫ້​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ບໍ່​ສາ​ມາດ​ເບິ່ງ​ເຫັນ​ຫ​ຍັງ​ໄດ້ + +ສະບັບແຕກຕ່າງກັນໃນວິທີທີ່ຈະເຂົ້າໃຈຂໍ້ຫຍຸ້ງຍາກນີ້. ມັນອາດຈະຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ເວົ້າໄດ້ຮ້ອງໄຫ້ຫລາຍຈົນ ບໍ່ສາມາດເຫັນຫຍັງໄດ້ຍ້ອນນໍ້າຕາຂອງເຂົາ. + +# ​ໃຈ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ກໍ​ຫົດ​ຫູ່ + +ໃນນີ້ “ໃຈ” ຫມາຍເຖິງຄວາມຫມັ້ນໃຈພາຍໃນຂອງນັກຂຽນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍທໍ້ແທ້ໃຈຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/040/014.md b/psa/040/014.md new file mode 100644 index 0000000..92acef5 --- /dev/null +++ b/psa/040/014.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ​ໃຫ້​ພວກ​ເຂົາ...ຜູ້​ທີ່​ໄລ່​ລ້າ​ເພື່ອ​ເອົາ​ຊີ​ວິດ​ໄດ້​ຫມົດ + +ນີ້ສາມາດໄດ້ຮັບການຕີລາຄາ ແລະ ລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະລຸນາເຮັດໃຫ້ຜູ້ທີ່ພະຍາຍາມຂ້ານ້ອຍກາຍເປັນຄົນທີ່ອາຍ ແລະ ຫນ້າຜິດຫວັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຜູ້​ທີ່​ໄລ່​ລ້າ​ເພື່ອ​ເອົາ​ຊີ​ວິດ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄດ້​ຫມົດ​ + +ທີ່ນີ້ "ໄລ່ຊີວິດຂ້ານ້ອຍ" ຫມາຍຄວາມວ່າເຂົາເຈົ້າປາຖະຫນາຢາກຂ້ານັກຂຽນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ພະຍາຍາມຂ້າຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂໍ​ໃຫ້​ບັນ​ດາ​...​ຜູ້​ທີ່​ຍິນ​ດີໃນ​ການ​ທຳ​ຮ້າຍ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ນີ້ສາມາດໄດ້ຮັບການຕີລາຄາ ແລະ ລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂປດຢຸດຜູ້ທີ່ມີຄວາມສຸກໃນການທຳ ຮ້າຍຂ້ານ້ອຍແລະດູຖູກພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຫັນກັບໄປ + +ເພື່ອຈະຖືກຢຸດ ຫລື ທຳລາຍມັນຖືກກ່າວເຖິງວ່າຖືກຫັນກັບມາຈາກການໂຈມຕີຂອງພວກເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢຸດເຊົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂໍ​ໃຫ້​ບັນ​ດາ​...ຜູ້ທີ່ເວົ້າກັບຂ້ອຍ, "ຫັ້ນ​ເດ, ຫັ້ນ​ເດ!" + +"ຂໍໃຫ້ຜູ້ທີ່ເວົ້າກັບຂ້ອຍວ່າ, 'ຫັ້ນ​ເດ, ຫັ້ນ​ເດ!' ຕົກໃຈເພາະຄວາມອັບອາຍຂອງພວກເຂົາ " + +# ​ຂໍ​ໃຫ້,ບັນ​ດາ​ຜູ້​ທີ່​ຍິນ​ດີ​ໃນ​ການ​ທຳ​ຮ້າຍ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄດ້​ຫັນ​ກັບ​ໄປ​ແລະ​ໄດ້​ຮັບ​ຄວາມ​ອັບ​ອາຍ + +"ຂ້ອຍຫວັງວ່າພວກເຂົາຈະຕົກຕະລຶງເມື່ອເຈົ້າອາຍພວກເຂົາ" + +# ຜູ້ທີ່ເວົ້າກັບຂ້ອຍ, "ຫັ້ນ​ເດ, ຫັ້ນ​ເດ!" + +"ຫັ້ນ​ເດ, ຫັ້ນ​ເດ!" ແມ່ນບາງສິ່ງທີ່ຄົນເວົ້າໃນເວລາທີ່ພວກເຂົາເຢາະເຢີ້ຍຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ຄົນເວົ້າໃນເວລາເວົ້າເຢາະເຢີ້ຍຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ, ມັນສາມາດໃຊ້ຢູ່ນີ້ໄດ້. ນີ້ຍັງສາມາດຖືກແປດ້ວຍພາສາເຊັ່ນ "ການເຢາະເຢີ້ຍ." diff --git a/psa/040/016.md b/psa/040/016.md new file mode 100644 index 0000000..6a2a7ae --- /dev/null +++ b/psa/040/016.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ປິ​ຕິ​ຍິນ​ດີແລະຊື່ນຊົມຍິນດີ​ + +ສອງວະລີນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມເຂັ້ມຂອງຄວາມສຸກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີຄວາມສຸກຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ຮັກ​ຄວາມ​ພົ້ນ​ຂອ​ງພ​ຣະ​ອົງ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມພົ້ນ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮັກພຣະອົງເພາະພຣະອົງໄດ້ຊ່ວຍພວກເຂົາ"(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຍາກ​ຈົນ​ແລະ​ຂັດ​ສົນ + +ຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກວ່ານັກຂຽນບໍ່ມີຄວາມສຸກປານໃດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີຄວາມຕ້ອງການຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ອົງ​ພ​ຣະ​ຜູ້​ເປັນ​ເຈົ້າ​ຊົງ​ຣະ​ນຶກ​ເຖິງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +"ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າສົນໃຈຂ້ານ້ອຍ" + +# ຄວາມ​ຊ່ວຍ​ເຫລືອ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ...ພ​ຣະ​ອົງ​ມາ​ເພື່ອ​ເປັນ​ຜູ້​ຊ່ວຍ​ກູ້​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ວະລີເຫລົ່ານີ້ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຄວາມ​ຊ່ວຍ​ເຫລືອ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +"ພຣະເຈົ້າແມ່ນຜູ້ທີ່ຊ່ວຍຂ້ານ້ອຍ" + +# ຜູ້​ຊ່ວຍ​ກູ້​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +"ພຣະເຈົ້າມາຊ່ວຍຂ້ານ້ອຍ" + +# ຂໍ​ຢ່າ​​ລໍ​ຊ້າ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໃນທາງບວກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕອບສະຫນອງຢ່າງໄວວາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/psa/041/001.md b/psa/041/001.md new file mode 100644 index 0000000..ef9ae4a --- /dev/null +++ b/psa/041/001.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ສຳ​ຫລັບ​ຄະ​ນະ​ນັກ​ດົນ​ຕຣີ + +"ນີ້ແມ່ນເພື່ອໃຫ້ຜູ້ກຳກັບເພງໃນການນະມັດສະການ" + +# ບົດ​ເພງ​ສັນ​ຣະ​ເສີນ​ຂອງ​ດາ​ວິດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ດາວິດຂຽນບົດເພງສັນ​ຣະ​ເສີນ ຫລື 2) ບົດ​ເພງ​ສັນ​ຣະ​ເສີນ​ກ່ຽວກັບດາວິດ ຫລື 3) ບົດ​ເພງ​ສັນ​ຣະ​ເສີນ​ແມ່ນຢູ່ໃນແບບຂອງບົດ​ເພງ​ສັນ​ຣະ​ເສີນ​ຂອງດາວິດ. + +# ເຂົາ...ເຂົາ...ຂອງເຂົາ + +ຄຳເວົ້າເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ໃດທີ່ເປັນຫ່ວງນຳຄົນອ່ອນແອ. + +# ຍາກ​ລຳ​ບາກ + +"ຄົນອ່ອນແອ" ຫລື "ຄົນທຸກຍາກ" + +# ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ຈະ​ຊົງ​ອູ້​ມຊູ​ເມື່ອ​ເຂົາ​ຢູ່​ເທິງ​ຕຽງ​ແຫ່ງ​ການ​ທົນ​ທຸກ + +ຄຳວ່າ“ ຕຽງນອນຂອງຄວາມທຸກທໍລະມານ” ຫມາຍເຖິງເວລາຄົນນອນຢູ່ເທິງຕຽງເພາະວ່າເຂົາເຈັບປ່ວຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອເຂົາເຈັບປ່ວຍແລະຢູ່ເທິງຕຽງ, ພຣະຢາເວຈະອຸ້ມຊູເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ເຮັດ​ໃຫ້​ຕຽງ​ແຫ່ງ​ຄວາມ​ເຈັບ​ປ່ວຍ​ກາຍ​ເປັນ​ຕຽງ​ແຫ່ງ​ການ​ຮັກ​ສາ + +ວະລີທີ່ວ່າ "ຕຽງນອນຂອງການຮັກສາ" ຫມາຍເຖິງເວລາທີ່ຄົນເຮົານອນຢູ່ເທິງຕຽງ ແລະຫາຍດີຈາກຄວາມເຈັບປ່ວຍຂອງເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າ, ພຣະຢາເວ, ຈະປິ່ນປົວເຂົາຈາກຄວາມເຈັບປ່ວຍຂອງເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/041/004.md b/psa/041/004.md new file mode 100644 index 0000000..998178c --- /dev/null +++ b/psa/041/004.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​ຊື່​ຂອງ​ເຂົາ​ຈະ​ຖືກລືມໄ​ລໄປ + +ຖ້າຊື່ຂອງຄົນຕາຍມັນຫມາຍຄວາມວ່າຄົນລືມວ່າເຂົາເຄີຍມີຊີວິດຢູ່. ອາດຈະແປອີກໄດ້ວ່າ: "ເວລາທີ່ຊື່ຂອງເຂົາຈະສູນເສຍໄປ" ຫລື "ເວລາທີ່ຜູ້ຄົນຈະລືມເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຖ້າ​ສັດ​ຕຣູ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ມາ​ເຫັນ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ສັດຕຣູຂອງຂ້ານ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງສັດຕູໂຕໃດທົ່ວໄປແລະບໍ່ແມ່ນສັດຕຣູສະເພາະ. + +# ເຂົາ​ເວົ້າ​ສິ່ງ​ໄຮ້​ສາ​ລະ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເຂົາເວົ້າສິ່ງທີ່ບໍ່ມີຄວາມຫມາຍ" ຫລື 2) ສັດຕຣູຂອງເຂົາເວົ້າສິ່ງຕ່າງໆເພື່ອເຮັດໃຫ້ເຂົາຄິດວ່າ ພວກເຂົາເປັນເພື່ອນຂອງເຂົາເມື່ອພວກເຂົາບໍ່ຢູ່. ອາດຈະແປອີກໄດ້ວ່າ: "ເຂົາເວົ້າວ່າສິ່ງທີ່ຫລອກລວງ" ຫລື "ພວກເຂົາທໍາທ່າເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍກັງວົນໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໃຈ​ຂອງ​ເຂົາ​ເກັບ​ເລື່ອງ​ຄວາມ​ພິ​ນາດ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄວ້ + +ສັດຕູຂອງເຂົາພະຍາຍາມຮຽນຮູ້ທຸກສິ່ງທີ່ບໍ່ດີກ່ຽວກັບເຂົາ. ນີ້ຄຳວ່າ "ໃຈ" ຫມາຍເຖິງຄົນທັງຫມົດ. ສະຖານະການທີ່ບໍ່ດີແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າພວກມັນແມ່ນວັດຖຸທີ່ສາມາດເຕົ້າໂຮມກັນໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົາພະຍາຍາມຮຽນຮູ້ກ່ຽວກັບໄພພິບັດທັງຫມົດຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/041/007.md b/psa/041/007.md new file mode 100644 index 0000000..0e90481 --- /dev/null +++ b/psa/041/007.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພວກ​ເຂົາ​ຕໍ່​ຕ້ານ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ເພື່ອ​ຫວັງ​ໃຫ້​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ເຈັບ​ປວດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ພວກເຂົາຫວັງວ່າສິ່ງທີ່ບໍ່ດີຫລາຍຈະເກີດຂຶ້ນກັບຂ້ານ້ອຍ" ຫລື 2) "ພວກເຂົາກໍາລັງວາງແຜນທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍເຈັບປວດ." + +# ເຊື້ອ​ແຫ່ງ​ຄວາມ​ຊົ່ວ...ໃຫ້​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ເຈັບ​ປວດ + +ສັດຕຣູຂອງເຂົາເວົ້າເຖິງ "ຄວາມຊົ່ວ" ຄືກັບວ່າມັນເປັນຄົນທີ່ຈັບເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົາປ່ວຍເປັນໂລກຮ້າຍແຮງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຊື້ອ​ແຫ່ງ​ຄວາມ​ຊົ່ວ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ພະຍາດທີ່ຮ້າຍກາດ" ຫລື 2) "ບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ" + +# ບັດ​ນີ້​ເຂົາ​ກຳ​ລັງ​ນອນ​ລົງແລ້ວ​ເຂົາ​ຈະ​ບໍ່​ໄດ້​ລຸກ​ຂຶ້ນ​ອີກ​ຕໍ່​ໄປ + +ນີ້ຄຳວ່າ "ນອນລົງ" ຫມາຍເຖິງການນອນຢູ່ເທິງຕຽງເພາະວ່າເປັນພະຍາດ. ທີ່ເຂົາຈະບໍ່ “ລຸກຂຶ້ນ” ຫມາຍຄວາມວ່າເຂົາຈະສືບຕໍ່ນອນຢູ່, ເຊິ່ງແມ່ນຄວາມໂລບມາກມາຍສຳລັບຄວາມຕາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດຽວນີ້ເຂົາກຳລັງນອນຢູ່ເທິງຕຽງ, ເຂົາຈະຕາຍຢູ່ທີ່ນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ກໍ​ໄດ້​ໍ່ສູ້​​ຂ້າ​ນ້ອຍ ຂ້າ​ແດ່​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນຫມາຍຄວາມວ່າເພື່ອນຂອງເຂົາໄດ້ທໍລະຍົດເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ທໍລະຍົດຂ້ອຍ" ຫລື "ໄດ້ຫັນມາຕໍ່ຕ້ານຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/041/010.md b/psa/041/010.md new file mode 100644 index 0000000..72684c2 --- /dev/null +++ b/psa/041/010.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ແຕ່​ພ​ຣະ​ອົງ​, ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ, ຂໍຊົງ​ເມດ​ຕາ​ຕໍ່​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ແລະ​ຊົງ​ຍົກ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຂຶ້ນ + +ນີ້ແມ່ນຄຳຮ້ອງຂໍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂອ້ ພຣະອົງເຈົ້າເອີຍ, ຂໍເມດຕາຂ້ານ້ອຍ ແລະຍົກຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]]) + +# ຍົກ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຂຶ້ນ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໃຫ້ລາວຍົກຂື້ນຈາກຕຽງຂອງເຂົາ, ຫລືເຮັດໃຫ້ເຂົາຫາຍດີຈາກພະຍາດຂອງເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເພື່ອ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ໄດ້​ຕອບ​ໂຕ້​ພວກ​ເຂົາ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງການແກ້ແຄ້ນຕໍ່ສັດຕູຂອງເຂົາຄືກັບວ່າມັນຈ່າຍໃຫ້ພວກເຂົາສິ່ງທີ່ລາວເປັນຫນີ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອຂ້ານ້ອຍຈະແກ້ແຄ້ນພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພາະ​ນີ້​ເຮັດ​ໃຫ້​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຮູ້​ວ່າ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ພໍໃຈ​ໃນ​ຂ້າ​ນ້ອຍ, ເພາະ​ສັດ​ຕຣູຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ບໍ່​ໄດ້​ມີ​ຊັຍ​ຊະ​ນະ​ເຫນືອ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຄຳວ່າ "ນີ້" ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ນັກຂຽນຈະເວົ້າຕໍ່ໄປ. ເພື່ອຄວາມກະຈ່າງແຈ້ງ, ຂໍ້ຄິດອາດຈະຖືກປ່ຽນຄືນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າສັດຕູຂອງຂ້ານ້ອຍບໍ່ຊະນະຂ້ານ້ອຍ, ຂ້ານ້ອຍຮູ້ວ່າພຣະອົງພໍໃຈຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# ເພາະ​ນີ້​ເຮັດ​ໃຫ້​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຮູ້​ວ່າ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ພໍໃຈ​ໃນ​ຂ້າ​ນ້ອຍ, ເພາະ​ສັດ​ຕຣູຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ບໍ່​ໄດ້​ມີ​ຊັຍ​ຊະ​ນະ​ເຫນືອ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ສິ່ງນີ້ຍັງສາມາດແປໄດ້ໃນອະນາຄົດ, ເພາະວ່າພຣະຢາເວຍັງບໍ່ໄດ້ຮັກສາເຂົາເທື່ອ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າທ່ານເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍສາມາດເຮັດສິ່ງນັ້ນໄດ້, ດ້ວຍຜົນທີ່ສັດຕຣູຂອງຂ້ານ້ອຍບໍ່ໄດ້ເອົາຊະນະຂ້ານ້ອຍ, ຂ້ານ້ອຍຈະຮູ້ວ່າພຣະອົງພໍໃຈກັບຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ອຸ້ມຊູ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ເພາະ​ຄວາມ​ຊື່​ສັດ​ສຸດ​ຈະ​ຣິດ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +"ພຣະອົງຊົງອຸ້ມຊູຂ້ານ້ອຍເພາະຄວາມຊື່ສັດຂອງຂ້ານ້ອຍ" + +# ​ຈະ​ຊົງ​ຮັກ​ສາ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄວ້​ຕໍ່​ເບື້ອງ​ຫນ້າຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງການຢູ່ໃນທີ່ປະທັບຂອງພຣະຢາເວ ວ່າຢູ່ໃນສະຖານທີ່ໆພຣະຢາເວສາມາດເຫັນເຂົາ ແລະ ເຂົາສາມາດເຫັນຫນ້າຂອງພຣະຢາເວ ໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍຢູ່ກັບພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/041/013.md b/psa/041/013.md new file mode 100644 index 0000000..6264f4f --- /dev/null +++ b/psa/041/013.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຂໍ້ນີ້ແມ່ນຫລາຍກວ່າໃນຕອນທ້າຍຂອງເພງສັນຣະເສີນນີ້. ມັນແມ່ນຄຳຖະແຫລງທີ່ປິດສຳລັບປື້ມທັງຫມົດ 1 ຂອງເພງສັນຣະເສີນ, ເຊິ່ງເລີ່ມຕົ້ນຈາກສັນຣະເສີນ 1 ແລະສິ້ນສຸດດ້ວຍສັນຣະເສີນ ບົດທີ 41. + +# ຈາກ​ນິ​ຣັນ​ການ​ຈົນ​ເຖິງ​ນິ​ຣັນ​ການ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງສອງສຸດ ແລະວິທີການສໍາລັບການທັງຫມົດທີ່ໃຊ້ເວລາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີວ່າ: "ຕະຫລອດໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ອາ​ແມນແລະ​ອາ​ແມນ + +ຄຳວ່າ "ອາແມນ" ແມ່ນຊໍ້າອີກເພື່ອເນັ້ນຫນັເຖິງການອະນຸມັດສິ່ງທີ່ໄດ້ກ່າວມານັ້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ເປັນເຊັ່ນນັ້ນຢ່າງແນ່ນອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/042/001.md b/psa/042/001.md new file mode 100644 index 0000000..d77de49 --- /dev/null +++ b/psa/042/001.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ສຳ​ຫລັບ​ຄະ​ນະ​ນັກ​ດົນ​ຕຣີ + +"ນີ້ແມ່ນເພື່ອໃຫ້ຜູ້ກຳກັບເພງໃນການນະມັດສະການ" + +# ມາກ​ຊິວ ຄະນະນັກຮ້ອງ + +ນີ້ອາດຫມາຍເຖິງແບບຂອງດົນຕຣີ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 32:1. + +# ດັ່ງ​ກວາງ​ກະ​ເສືອກ​ກະ​ສົນ​ຫາ​ລຳ​ນ້ຳ, ຂ້າ​ນ້ອຍ​ກໍ​ກະ​ຫາຍ​ຫາ​ພ​ຣະ​ອົງ​ນັ້ນ, ຂ້າ​ແດ່​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ + +ຜູ້ຂຽນປຽບທຽບຄວາມປາຖະຫນາຂອງເຂົາຕໍ່ພຣະເຈົ້າກັບຄວາມປາຖະຫນາຂອງກວາງທີ່ຫິວນໍ້າ + +# ກະເສືອກກະສົນ + +ການຫາຍໃຈຢ່າງຮຸນແຮງຈາກສັດ ຫລື ຄົນທີ່ເມື່ອຍຫລາຍຫລື ຫິວ + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ກະ​ຫາຍ​ຫາ​, ພ​ຣະ​ເຈົ້າ...ກະ​ຫາຍ​ຫາ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ + +ຜູ້ຂຽນກ່າວເຖິງຄວາມປາຖະຫນາອັນແຮງກ້າຂອງເຂົາສຳລັບພຣະເຈົ້າຄືກັບວ່າເຂົາກຳລັງຫິວນໍ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເມື່ອ​ໃດ​ທີ່​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ໄດ້​ມາ​ຢູ່​ຕໍ່​ເບື້ອງ​ພຣະພັກ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ + +ຜູ້ຂຽນບໍ່ໄດ້ຖາມຄຳຖາມນີ້ແຕ່ສະແດງຄວາມປາຖະຫນາອັນແຮງກ້າທີ່ຈະຢູ່ຕໍ່ຫນ້າພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/042/003.md b/psa/042/003.md new file mode 100644 index 0000000..5d5674e --- /dev/null +++ b/psa/042/003.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ນ້ຳ​ຕາ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄຫລ​ຖ້ວມ + +ຜູ້ຂຽນກ່າວເຖິງນໍ້າຕາຂອງເຂົາຄືກັບວ່າພວກເຂົາແມ່ນອາຫານທີ່ເຂົາກິນ. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເຂົາເສົ້າໃຈທີ່ເຂົາກິນບໍ່ໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນໍ້າຕາຂອງຂ້ານ້ອຍຄືກັບອາຫານຂອງຂ້ານ້ອຍ ແລະ ຂ້ານ້ອຍບໍ່ກິນຫຍັງອີກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ທັງເ​ວັນ​ທັງ​ຄືນ + +ວະລີນີ້ຫມາຍເຖິງຫມົດມື້ໂດຍອ້າງເຖິງທັງຈຸດເລີ່ມຕົ້ນແລະຕອນທ້າຍຂອງມັນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕະຫລອດມື້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ພວກ​ສັດ​ຕຣູຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ພາ​ກັນ​ເວົ້າ​ວ່າ + +ນີ້ແມ່ນຄຳເວົ້າເກີນຈິງ. ສັດຕຣູຂອງເຂົາບໍ່ໄດ້ເວົ້າແນວນີ້ເລື້ອຍໆ; ພວກເຂົາເວົ້າເລື້ອຍໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ຢູ່​ໃສ? + +ສັດຕຣູຂອງນັກຂຽນໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເຢາະເຢີ້ຍເຂົາ ແລະ ສະແດງວ່າພວກເຂົາບໍ່ເຫັນພຣະເຈົ້າຂອງລາວຊ່ວຍລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຂອງເຈົ້າບໍ່ຢູ່ທີ່ນີ້ເພື່ອຊ່ວຍເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​ຣະ​ນຶກ​ເຖິງ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າຈົດຈໍາຫລືຄິດກ່ຽວກັບບາງສິ່ງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົດຈຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ລະ​ບາຍ​ຄວາມ​ໃນ​ໃຈ​ອອກ​ມາ + +ນີ້ຄຳວ່າຈິດວິນຍານຫມາຍເຖິງອາລົມ. ຜູ້ຂຽນເວົ້າເຖິງຈິດວິນຍານຂອງເຂົາຄືກັບວ່າມັນເປັນຂອງເຫລວທີ່ເຂົາຖອກອອກ. ວະລີທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າເຂົາສະແດງຄວາມເສົ້າສະຫລົດໃຈຂອງເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍສະແດງຄວາມເສົ້າສະຫລົດໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຝູງ​ຊົນ​ຫລວງ​ຫລາຍ + +"ຝູງຊົນຂອງປະຊາຊົນ" + +# ຄວາມ​ຍິນ​ດີ​ແລະ​ສຽງ​ສັນ​ຣະ​ເສີນ + +ວະລີນີ້ໃຊ້ສອງຄຳທີ່ແຕກຕ່າງກັນເພື່ອສະແດງຄວາມຄິດຫນຶ່ງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການສັນຣະເສີນທີ່ມີຄວາມສຸກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) diff --git a/psa/042/005.md b/psa/042/005.md new file mode 100644 index 0000000..83a5ba8 --- /dev/null +++ b/psa/042/005.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຈິດ​ໃຈ​ຂອງ​ຂ້າ​ເອີຍ, ເປັນ​ຫຍັງ​ເຈົ້າ​ຈຶ່ງ​ຫົດ​ຫູ່? + +ຜູ້ຂຽນກ່າວເຖິງຕົນເອງພາຍໃນຂອງເຂົາວ່າ "ຈິດວິນຍານ." ເຂົາຖາມຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ ເພື່ອຕຳນິຕົນເອງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍບໍ່ຄວນກົ້ມຫົວລົງ. ຂ້ານ້ອຍບໍ່ຄວນກັງວົນໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​ຫົດ​ຫູ່ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງອາການຊຶມເສົ້າຫລືທໍ້ຖອຍໃຈຄືກັບວ່າຈິດວິນຍານຂອງເຂົາຫົດຫູ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທໍ້ແທ້ໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈົ່ງ​ຫວັງ​ໃນ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ + +ນັກຂຽນຍັງເວົ້າຕໍ່ຈິດວິນຍານຂອງຕົນເອງ ແລະສັ່ງໃຫ້ມັນໄວ້ວາງໃຈພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# ຂ້າ​ແດ່​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​, ​ຈິດ​ໃຈ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ນັກຂຽນເລີ່ມເວົ້າກັບພຣະເຈົ້າກ່ຽວກັບຈິດວິນຍານຂອງເຂົາ. + +# ເພາະ​ສະ​ນັ້ນ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈຶ່ງ​ຣະ​ນຶກ​ເຖິງ + +ວະລີນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໃຫ້ຣະນຶກເຖິງຫລືຄິດກ່ຽວກັບບາງສິ່ງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຄິດເຖິງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ດິນ​ແດນ​ແຫ່ງ​ແມ່​ນ້ຳ​ຈໍ​ແດນ + +ນີ້ອາດຈະແມ່ນການອ້າງອີງເຖິງພາກເເຫນືອຂອງອິດສະຣາເອນ, ບ່ອນທີ່ແມ່ນໍ້າຈໍແດນຕັ້ງຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຜ່ນດິນທີ່ແມ່ນໍ້າ ຈໍແດນເລີ່ມຕົ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຍອດພູ + +ຈອມພູເຂົາ + +# ເນີນ​ພູ​ມີ​ຊາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເນີນພູຢູ່ຖານຂອງ​ພູ​ເຂົາ​ເຮີ​ໂມນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/psa/042/007.md b/psa/042/007.md new file mode 100644 index 0000000..4f6613c --- /dev/null +++ b/psa/042/007.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ທີ່ເ​ລິກຮ້ອງ​ຫາ​ທີ່​ເລິກ​ດ້ວຍ​ສຽງ​ຂອງ​ນ້ຳ​ຕົກ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຄຳວ່າ “ເລິກ” ຫມາຍເຖິງນໍ້າເລິກເຊິ່ງໃນນີ້ນໍ້າອາດຈະມີສາຍນໍ້າໄຫລລົງມາທາງພູ​ເຮີ​ໂມນ. ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບພວກເຂົາຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຮຽກຮ້ອງຕໍ່ກັນ ແລະ ກັນໃນຂະນະທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຍິນສຽງສືບເຊື້ອສາຍຂອງຕົນເອງຈາກພູ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຄ​ື້ນ​​ຂອງ​ ພ​ຣະ​ອົງ...ໄດ້​ຖ້ວມ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ແລ້ວ + +ຜູ້ຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບຄວາມໂຊກຮ້າຍ ແລະຄວາມໂສກເສົ້າທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງເຂົາຄືກັບວ່າ ພວກເຂົາແມ່ນນໍ້າເລິກເຊິ່ງໄດ້ຈົມນໍ້າໃຫ້ເຂົາດ້ວຍຄື້ນອີກຄັ້ງຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄ​ື້ນ​​ຂອງ ພ​ຣະ​ອົງ ແລະ ຟອງຄ​ື້ນ​​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຄຳວ່າ “ຟອງຄື້ນ” ແມ່ນອີກຄຳຫນຶ່ສຳລັບ“ ຄື້ນ.” ພ້ອມກັນສອງຄຳນີ້ເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງຄື້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄື້ນຟອງທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ທັງຫມົດຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ຍັງ​ຈະ​ຊົງ​ບັນ​ຊາ​ຄວາມ​ຊື່​ສັດ​ແຫ່ງ​ຄຳ​ສັນ​ຍາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄວາມຊື່ສັດແຫ່ງພັນທະສັນຍາຂອງພຣະຢາເວຄືກັບວ່າເປັນບຸກຄົນທີ່ພຣະອົງສັ່ງໃຫ້ຢູ່ກັບພຣະອົງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະສະແດງໃຫ້ຂ້ານ້ອຍເຫັນຄວາມຊື່ສັດຂອງພັນທະສັນຍາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບົດ​ເພງ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເພງທີ່ພຣະອົງໃຫ້ຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ເພງກ່ຽວກັບພຣະອົງ" + +# ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ແຫ່ງ​ຊີ​ວິດ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +"ພຣະເຈົ້າທີ່ໃຫ້ຊີວິດແກ່ຂ້ານ້ອຍ" diff --git a/psa/042/009.md b/psa/042/009.md new file mode 100644 index 0000000..864c0d4 --- /dev/null +++ b/psa/042/009.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ທູນ​ຕໍ່​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ, ອົງເປັນສີລາ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ວ່າ + +ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າຄືກັບວ່າລາວເປັນຫີນກ້ອນໃຫຍ່ເຊິ່ງຈະໃຫ້ການປົກປ້ອງຈາກການໂຈມຕີຂອງສັດຕູ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເປັນຫຍັງນໍ ຂ້ານ້ອຍ​​ຈຶ່ງ​ທຸກ​ໂສກ + +ການ “ໄປ​ສູ່ຄວາມທຸກ​ໂສກ” ແມ່ນການປະຕິບັດຮີດຄອງທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບຄວາມໂສກເສົ້າຫລາຍ. + +# ​ເຫມືອນ​​ດັ່ງ​ດາບ​ທີ່​ຢູ່​ໃນ​ກະ​ດູກ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ນັກຂຽນກ່າວເຖິງຄຳຕຳນິຂອງຄູ່ສັດຕຣູຂອງເຂົາວ່າ ເຂົາໄດ້ຮັບບາດເຈັບສາຫັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ພ​ວກ​ເຂົ​າ​ເວົ້າ​ກັບ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ສະ​ເຫມີ​ + +ນີ້ແມ່ນປານນັ້ນ; ສັດຕຣູຂອງເຂົາບໍ່ໄດ້ເວົ້າແນວນີ້ເລື້ອຍໆ ແຕ່ມັນມັກເວົ້າເລື້ອຍໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຂອງ​ເຈົ້າ​​ຢູ່​ທີ່​ໃດ? + +ສັດຕຣູຂອງນັກຂຽນໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເຢາະເຢີ້ຍເຂົາ ແລະສະແດງວ່າພວກເຂົາບໍ່ເຫັນວ່າພຣະເຈົ້າຊ່ວຍລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຂອງເຈົ້າບໍ່ຢູ່ທີ່ນີ້ເພື່ອຊ່ວຍເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/042/011.md b/psa/042/011.md new file mode 100644 index 0000000..b5f5cbe --- /dev/null +++ b/psa/042/011.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເປັນ​ຫຍັງ​ເຈົ້າ​ເຖິງ​ຫົດ​ຫູ່, ຈິດ​ໃຈ​ຂອງ​ຂ້າ​ເອີຍ? ເປັນ​ຫຍັງ​ເຈົ້າ​ບໍ່​ພໍ​ໃຈ​ຢູ່​ພາຍ​ໃນ​ຂ້າ? + +ຜູ້ຂຽນກ່າວເຖິງຕົນເອງພາຍໃນຂອງເຂົາວ່າ "ຈິດວິນຍານ." ເຂົາຖາມຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ເພື່ອຕຳຫນິຕົນເອງ. ເບິ່ງວິທີ ທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 42:5. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍບໍ່ຄວນກົ້ມຕົວ ຂ້ານ້ອຍບໍ່ຄວນກັງວົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​ຫົດ​ຫູ່ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງອາການຊຶມເສົ້າຫລືທໍ້ຖອຍໃຈຄືກັບວ່າຈິດວິນຍານຂອງເຂົາກຳລັງຫົດຫູ່. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 42:5. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທໍ້ແທ້ໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈົ່ງ​ຫວັງ​ໃນ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ + +ນັກຂຽນຍັງເວົ້າຕໍ່ຈິດວິນຍານຂອງຕົນເອງ ແລະສັ່ງໃຫ້ມັນໄວ້ວາງໃຈພຣະເຈົ້າ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 42:5. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) diff --git a/psa/043/001.md b/psa/043/001.md new file mode 100644 index 0000000..0da898d --- /dev/null +++ b/psa/043/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ເປັນ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ແຫ່ງ​ກຳ​ລັງ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ພຣະເຈົ້າທີ່ປົກປ້ອງຂ້ອຍ" ຫລື 2) "ພຣະເຈົ້າທີ່ໃຫ້ກຳລັງແກ່ຂ້ອຍ." + +# ເພາະ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ເປັນ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ແຫ່ງ​ກຳ​ລັງ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ປະ​ຕິ​ເສດ​ຂ້າ​ນ້ອຍ? ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຢູ່​ໃນ​ຄວາມ​ທຸກ​ໂສກ​ເພາະ​ການ​ຂົ່ມ​ເຫັງ​ຂອງ​ສັດ​ຕຣູ​? + +ນັກຂຽນຖາມຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ເພື່ອຈົ່ມຫາພຣະເຈົ້າ ແລະ ສະແດງອາລົມຂອງເຂົາ, ບໍ່ແມ່ນເພື່ອໃຫ້ໄດ້ຮັບຄຳຕອບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເປັນຫຍັງຂ້າ​ນ້ອຍ​ຢູ່​ໃນ​ຄວາມ​ທຸກ​ໂສກ + +ການ“ ໄປສູ່ຄວາມທຸກໂສກ” ແມ່ນການປະຕິບັດຮີດຄອງທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບຄວາມໂສກເສົ້າຫລາຍ. + +# ​ເພາະ​ການ​ຂົ່ມ​ເຫັງ​ຂອງ​ສັດ​ຕຣູ + +ຄຳວ່າການກົດຂີ່ສາມາດແປເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າສັດຕຣູຂອງຂ້ານ້ອຍກົດຂີ່ຂົ່ມເຫັງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/043/003.md b/psa/043/003.md new file mode 100644 index 0000000..45af8c3 --- /dev/null +++ b/psa/043/003.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ​ຊົງ​ສົ່ງ​ຄວາມ​ສະ​​ຫວ່າງ​ແລະ​ຄວາມ​ຈິງ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ມາ + +ນັກຂຽນກ່າວເຖິງການປົດປ່ອຍຂອງພຣະເຈົ້າຄືກັບວ່າມັນເປັນແສງສະຫວ່າງທີ່ສະແດງໃຫ້ເຂົາເຫັນທາງ ແລະ ຄວາມຈິງທີ່ສອນເຂົາໃຫ້ມີຊີວິດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນຳພາຂ້ານ້ອຍໂດຍແສງສະຫວ່າງແລະຄວາມຈິງຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພູ​ເຂົາ​ສັກ​ສິດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງພູຢູ່ໃນເຢຣູຊາເລັມບ່ອນທີ່ພຣະວິຫານຕັ້ງຢູ່ ແລະ ດັ່ງນັ້ນຈຶ່ງຫມາຍເຖິງວັດນັ້ນເອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໄປ​ເຖິງ​ທີ່​ຢູ່​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ເຖິງສະຖານທີ່ໆທ່ານອາໄສຢູ່" + +# ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຜູ້​ຊົງ​ເປັນ​ຄວາມ​ຊື່ນ​ຊົມ​ຍິນ​ດີ​ຢ່າງ​ເຫລືອ​ລົ້ນ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +"ພຣະເຈົ້າຜູ້ຊົງທີ່ເປັນຄວາມຊື່ນຊົມຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າຜູ້ຊົງທີ່ໃຫ້ຄວາມສຸກອັນຍິ່ງໃຫຍ່ແກ່ຂ້ານ້ອຍ" diff --git a/psa/043/005.md b/psa/043/005.md new file mode 100644 index 0000000..d01e100 --- /dev/null +++ b/psa/043/005.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຈິດ​ໃຈ​ຂອງ​ຂ້າ​ເອີຍເປັນ​ຫຍັງ​ເຈົ້າ​ຈຶ່ງ​ຫົດ​ຫູ່? ເປັນ​ຫຍັງ​ເຈົ້າ​ບໍ່​ພໍ​ໃຈ​ຢູ່​ຂ້າງ​ໃນ​ຂ້າ? + +ຜູ້ຂຽນກ່າວເຖິງຕົນເອງພາຍໃນຂອງເຂົາວ່າ "ຈິດວິນຍານ." ເຂົາຖາມຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ເພື່ອຕຳຫນິຕົນເອງ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 42:5. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍບໍ່ຄວນກົ້ມຕົວຂ້ານ້ອຍບໍ່ຄວນກັງວົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຫົດ​ຫູ່ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງອາການຊຶມເສົ້າຫລືທໍ້ຖອຍໃຈຄືກັບວ່າຈິດວິນຍານຂອງເຂົາຫົດຫູ່. ເບິ່ງວິທີ ທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 42:5. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທໍ້ແທ້ໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈົ່ງ​ຫວັງ​ໃນ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ + +ນັກຂຽນຍັງເວົ້າຕໍ່ຈິດວິນຍານຂອງຕົນເອງ ແລະສັ່ງໃຫ້ມັນໄວ້ວາງໃຈພຣະເຈົ້າ. ເບິ່ງວິທີ ທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 42:5 (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# ​​ພ​ຣະ​ອົງ​ຜູ້​ຊົງ​ເປັນ​ຄວາມ​ລອດ + +ວະລີທີ່ວ່າ "ຄວາມລອດຂອງຂ້ານ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ. ຖ້າຈຳເປັນສອງວະລີສາມາດລວມເຂົ້າກັນໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຂອງຂ້ານ້ອຍຜູ້ທີ່ຊ່ວຍຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/044/001.md b/psa/044/001.md new file mode 100644 index 0000000..e2721d9 --- /dev/null +++ b/psa/044/001.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ສຳ​ຫລັບ​ຄະ​ນະ​ນັກ​ດົນ​ຕຣີ + +"ນີ້ແມ່ນເພື່ອໃຫ້ຜູ້ກຳກັບເພງໃນການນະມັດສະການ" + +# ບົດ​ເພງ​ສັນຣະ​ເສີນ​ລູກ​ຊາຍ​ໂຄ​ລັດ + +"ນີ້ແມ່ນບົດເພງຫນຶ່ງທີ່ລູກຊາຍຂອງໂຄລັດຂຽນ" + +# ມາກ​ຊິວ ຄະນະນັກຮ້ອງ + +ນີ້ອາດຫມາຍເຖິງແບບຂອງດົນຕຣີ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 32:1. + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທັງ​ຫລາຍ​ໄດ້​ຍິນ​ກັບ​ຫູ,​ ຂ້າ​ແດ່​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ "ຫູ" ເພີ່ມຄວາມສຳຄັນຕໍ່ຄຳເວົ້າທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຍິນ ແລະ ເຂົ້າໃຈໃນສິ່ງທີ່ນັກຂຽນກຳລັງຈະພັນລະນາ. ຜູ້ຂຽນກ່າວເຖິງຖະແຫລງການນີ້ຕໍ່ພຣະເຈົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າ, ພວກຂ້ານ້ອຍໄດ້ຍິນຢ່າງຈະແຈ້ງ" (ເບິ່ງເພີ່່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ໃນ​ສມັຍ​ຂອງພວກ​ເຂົາ, ໃນ​ສມັຍ​ບູ​ຮານ​ນັ້ນ + +ວະລີທັງສອງຢ່າງນີ້ໃຊ້ຄຳວ່າ "ວັນ" ເພື່ອຫມາຍເຖິງໄລຍະເວລາທີ່ບັນພະບູຣຸດຂອງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນມີຊີວິດຢູ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ໄລ່​ຊົນ​ຊ​າດ​ຕ່າງໆ ອອກ​ໄປ + +"ທ່ານບັງຄັບໃຫ້ປະຊາຊົນຈາກຊົນຊາດອື່ນອອກໄປ" + +# ​ດ້ວຍ​ມື​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ນີ້ຄຳວ່າ "ມື" ຫມາຍເຖິງລິດເດດຂອງພຣະເຈົ້າ. ພຣະຢາເວ: "ໂດຍອຳນາດຂອງພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ​້​ຊົງໃຫ້ປະ​ຊາ​ຊົນ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທັງ​ຫລາຍ​ໄວ້ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງເລື່ອງຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ເຮັດໃຫ້ຊາວອິດສະລາເອນອາໄສຢູ່ໃນແຜ່ນດິນຄືກັບວ່າເຂົາກຳລັງປູກ ພວກມັນຢູ່ໃນດິນຄືກັບຕົ້ນໄມ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນຂອງພວກເຮົາອາໄສຢູ່ທີ່ນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/044/003.md b/psa/044/003.md new file mode 100644 index 0000000..7b74bd6 --- /dev/null +++ b/psa/044/003.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ໂດຍດາບຂອງພວກເຂົາເອງ + +ຄຳວ່າ “ດາບ” ຫມາຍເຖິງກຳລັງທະຫານ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂດຍການຕໍ່ສູ້ດ້ວຍດາບຂອງພວກເຂົາ" ຫລື"ໂດຍກຳລັງຂອງກອງທັບຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແລະ​ແຂນ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ + +ນີ້ຄຳວ່າ "ແຂນ" ຫມາຍເຖິງອຳນາດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພະລັງຂອງຕົນເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແລະ​ໂດຍ​ຄວາມ​ສະ​ຫວ່າງ​ແຫ່ງ​ພ​ຣະ​ພັກ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ທ່ານອາດຈະໃຫ້ຄຳກິລິຍາສຳລັບວະລີນີ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະແສງສະຫວ່າງຂອງໃບຫນ້າຂອງພຣະອົງໄດ້ຮັບທີ່ດິນເພື່ອເປັນກຳມະສິດຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ​ພຣະຫັດ​ຂວາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ, ແຂນ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ນີ້ແມ່ນຄຳວ່າ “ພຣະຫັດ” ແລະ “ແຂນ” ທັງສອງກ່າວເຖິງອຳນາດຂອງພຣະເຈົ້າ. ລວມເຂົ້າກັນ, ພວກເຂົາເນັ້ນເຖິງຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງພະລັງຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພະລັງທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ຄວາມ​ສະ​ຫວ່າງ​ແຫ່ງ​ພ​ຣະ​ພັກ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ນັກຂຽນກ່າວເຖິງພຣະຢາເວ ເບິ່ງທີ່ເຫັນອົກເຫັນໃຈຕໍ່ພວກເຂົາແລະເປັນຄົນທີ່ມີຄວາມເມດຕາຕໍ່ພວກເຂົາຄືກັບວ່າພ​ຣະ​ພັກຂອງ ພຣະຢາເວສ່ອງແສງໃຫ້ພວກເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມກະລຸນາຂອງທ່ານ" ຫລື "ຄວາມໂປດປານຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຊັຍ​ຊະ​ນະ​ໃຫ້​ແກ່​ຢາ​ໂຄບ​ດ້ວຍ​ເຖີດ + +ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງໂດຍຊື່ຂອງບັນພະບູຣຸດຂອງພວກເຂົາວ່າ "ຢາໂຄບ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/044/005.md b/psa/044/005.md new file mode 100644 index 0000000..a53e0a3 --- /dev/null +++ b/psa/044/005.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຜ່ານພຣະອົງ...ຜ່ານພຣະອົງ + +"ໂດຍພຣະອົງ ... ​ໂດຍພຣະອົງ" + +# ລົ້ມ​ລົງ​...ຢຽບ​ບັນ​ດາ​...ລຸກ​ຂຶ້ນ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄວາມພ່າຍແພ້ຂອງສັດຕຣູຂອງເຂົາຄືກັບວ່າພວກເຂົາ “ລົ້ມລົງ” ແລະການກະກຽມຂອງພວກເຂົາທີ່ຈະຕໍ່ສູ້ຄືກັບວ່າພວກເຂົາ“ ລຸກຂຶ້ນ”. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ໂດຍ​ພ​ຣະ​ນາມຊື່​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ນີ້ຄຳວ່າ "ຊື່"ຫມາຍເຖິງອຳນາດ ແລະສິດອຳນາດຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂດຍອຳນາດຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຢຽບ​ບັນ​ດາ + +"ຢຽບພວກມັນໄວ້ໃຕ້ຕີນຂອງພວກເຮົາ" ຫລື "ຍ່າງຢູ່ເທິງພວກເຂົາ" diff --git a/psa/044/007.md b/psa/044/007.md new file mode 100644 index 0000000..352aa11 --- /dev/null +++ b/psa/044/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທັງ​ຫລາຍ​ໄດ້​ອວດ​ + +ຄຳວ່າ “ໂອ້ອວດ” ສາມາດແປກັບພະຍັນຊະນະໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາໄດ້ໂອ້ອວດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທັງ​ຫລາຍ​ຈະ​ຖວາຍ​ສັນ​ຣະ​ເສີນ​ແດ່​ພ​ຣະ​ນາມຊື່​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ນີ້ຄຳວ່າ "ພຣະນາມ" ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ, ພຣະອົງເອງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກຂ້ານ້ອຍຖວາຍສັນຣະເສີນພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/044/009.md b/psa/044/009.md new file mode 100644 index 0000000..3fe0165 --- /dev/null +++ b/psa/044/009.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊ​ົງ​ຖິ້ມ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທັງ​ຫລາຍ​ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງການປະຕິເສດຂອງພຣະເຈົ້າຕໍ່ອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພຣະອົງກຳລັງປະຖິ້ມເຄື່ອງນຸ່ງທີ່ບໍ່ຕ້ອງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຕິເສດພວກຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ຢຶດ​​ + +ຊັບພະຍາກອນແລະຊັບສົມບັດທີ່ກອງທັບໄດ້ລວບລວມຫລັງຈາກໄດ້ຊະນະການສູ້ຮົບ + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ເຮັດ​ໃຫ້​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທັງ​ຫລາຍ​ເປັນ​ຄື​ແກະ​ທີ່​ຖືກ​ໃຊ້​ເພື່ອ​ເປັນ​ອາ​ຫານ + +ຜູ້ຂຽນປຽບທຽບຊາວອິດສະຣາເອນກັບແກະທີ່ຜູ້ຄົນຂ້າແລະກິນ. ຄືກັບແກະບໍ່ມີຄວາມສິ້ນຫວັງຕໍ່ພວກທີ່ຂ້າພວກເຂົາ, ດັ່ງນັ້ນຊາວອິດສະຣາເອນກໍ່ສິ້ນຫວັງຢູ່ຕໍ່ຫນ້າສັດຕຣູຂອງພວກເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ອະນຸຍາດໃຫ້ສັດຕຣູຂອງພວກເຮົາ ຂ້າພວກເຮົາຄືພວກເຂົາຈະຂ້າແກະ ແລະກິນມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ​ທີ່​ຖືກ​ໃຊ້​ເພື່ອ​ເປັນ​ອາ​ຫານ + +"ມີຈຸດປະສົງເພື່ອກາຍເປັນອາຫານທີ່ຄົນເຮົາກິນ" + +# ກະ​ແຈກ​ກະ​ຈາຍ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທັງ​ຫລາຍ​ໄປ​ທ່າມ​ກາງ​ຊົນ​ຊາດ​ຕ່າງໆ + +"ເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາມີຊີວິດຢູ່ໃນຫລາຍຊົນຊາດທີ່ແຕກຕ່າງກັນ" diff --git a/psa/044/012.md b/psa/044/012.md new file mode 100644 index 0000000..5265e7b --- /dev/null +++ b/psa/044/012.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ພ​ຣະ​ອົງ​​ໄດ້ຂາຍ​ປະ​ຊາ​ກອນ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໂດຍ​ເປົ່າໆ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງພຣະຢາເວອະນຸຍາດໃຫ້ສັດຕຣູຂອງອິດສະຣາເອນເອົາຊະນະພວກເຂົາຄືກັບວ່າພຣະອົງກຳລັງຂາຍປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນໃຫ້ແກ່ສັດຕູຂອງພວກເຂົາແຕ່ບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງຈ່າຍເງິນໃດໆຈາກສັດຕຣູຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ເຮັດ​ໃຫ້​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທັງ​ຫລາຍ​ເປັນ​ທີ່​ເຢາະ​ເຢີ້ຍ​ຂອງ​ເພື່ອນ​ບ້ານ​ເປັນ​ທີ່​ຫົວ​ຂວັນ​,ແລ້ວ​ເຢີ້ຍ​ຫຍັນຈາກ​ບັນ​ດາ​ຄົນ​ທີ່​ຢູ່​ລ້ອມ​ຮອບ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທັງ​ຫລາຍ + +ສອງວະລີນີ້ແມ່ນເນັ້ນຂະຫນານກັນວ່າຄົນໃນບັນດາຜູ້ທີ່ພວກເຂົາອາໄສຢູ່ດູຖູກພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ເຮັດ​ໃຫ້​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທັງ​ຫລາຍ​ເປັນ​ທີ່​ເຢາະ​ເຢີ້ຍ​ຂອງ​ເພື່ອນ​ບ້ານ​ເປັນ​ທີ່​ຫົວ​ຂວັນ​ + +ຄຳວ່າ “ຕຳຫນິ” ສາມາດແປເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາບາງສິ່ງທີ່ເພື່ອນບ້ານຂອງພວກເຮົາສັ່ງຫ້າມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ເຢີ້ຍ​ຫຍັນ ແລະ ​ເຢາະ​ເຢີ້ຍຢູ່​ລ້ອມ​ຮອບ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທັງ​ຫລາຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນອ້ອມຂ້າງເວົ້າເຢີ້ຍ​ຫຍັນພວກເຮົາ ແລະເຍາະເຍີ້ຍພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ດູ​ຫມິ່ນ​ໃນ​ທ່າມ​ກາງ...​ພາ​ກັນ​ແກ່ງ​ຫົວ​ໃສ່ + +ວະລີເຫລົ່ານີ້ແມ່ນເນັ້ນຂະຫນານກັນວ່າ ປະຊາຊາດທີ່ຢູ່ອ້ອມຂ້າງພວກເຂົາເຢາະເຢີ້ຍພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ເຮັດ​ໃຫ້​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທັງ​ຫລາຍ​ກາຍ​ເປັນ​ທີ່​ດູ​ຫມິ່ນ​ໃນ​ທ່າມ​ກາງ​ຊົນ​ຊາດ​ຕ່າງໆ + +ຄຳວ່າ "ດູຖູກ" ສາມາດແປເປັນຄຳກິລິຍາໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານເຮັດໃຫ້ປະເທດອ້ອມຂ້າງພວກເຮົາດູຖູກພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ປະ​ຊາ​ຊົນ​ທັງ​ຫລາຍ​ກໍ​ພາ​ກັນ​ແກ່ງ​ຫົວ​ໃສ່ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ວະລີທີ່ວ່າ "ສັ່ນຫົວ" ສາມາດແປເປັນຮູບແບບວາຈາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບາງສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນສັ່ນຫົວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ​ພາ​ກັນ​ແກ່ງ​ຫົວ​ໃສ່ + +ນີ້ແມ່ນການສະແດງທ່າທາງທີ່ ຜູ້ຄົນເຄີຍໃຊ້ເພື່ອດູຖູກຄົນອື່ນ. diff --git a/psa/044/015.md b/psa/044/015.md new file mode 100644 index 0000000..e665fd0 --- /dev/null +++ b/psa/044/015.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຄວາມ​ພາຍ​ແພ້​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຢູ່​ຕໍ່​ຫນ້າ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄວາມບໍ່ຊື່ສັດຂອງເຂົາຄືກັບວ່າມັນແມ່ນວັດຖຸທີ່ຢູ່ທາງຫນ້າຂອງເຂົາເພື່ອໃຫ້ເຂົາໄດ້ເຫັນ. ວະລີຫມາຍຄວາມວ່າເຂົາກຳລັງຄິດກ່ຽວກັບຄວາມເສີຍຊື່ສຽງຂອງເຂົາຢູ່ສະເຫມີ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຄິດກ່ຽວກັບຄວາມເສີບເມີຍຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແລະ​ຄວາມ​ອັບ​ອາຍ​ຂາຍ​ຫນ້າ​ກໍ​ປົກ​ຄຸມ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄວ້ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄວາມອັບອາຍຂອງເຂົາຄືກັບວ່າມັນເປັນວັດຖຸທີ່ປົກຄຸມເຂົາຄືກັບຜ້າຫົ່ມຈະປົກຄຸມເຂົາ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມອັບອາຍຂອງໃບຫນ້າຂອງຂ້ານ້ອຍໄດ້ຄອບງໍາຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມ​ອັບ​ອາຍ​ຂາຍ​ຫນ້າຂອງຂ້ານ້ອຍ + +"ຄວາມອັບອາຍທີ່ສະແດງຢູ່ໃນໃບຫນ້າຂອງຂ້ານ້ອຍ." ນີ້ຫມາຍເຖິງການສະແດງອອກທາງຫນ້າຂອງເຂົາທີ່ຄວາມອາຍຂອງເຂົາກໍ່ໃຫ້ເກີດ. + +# ເນື່ອງ​ດ້ວຍ​ສຽງ​ຂອງ​ຄົນ​ທີ່​ເຢາະ​ເຢີ້ຍ​ແລະ​ດູ​ຫມິ່ນ + +ນີ້ແມ່ນຄຳວ່າ "ສຽງ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ຄົນເວົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍ້ອນສິ່ງທີ່ຄົນເວົ້າວ່າຜູ້ທີ່ຕຳນິ ແລະໃສ່ຮ້າຍຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຢາະ​ເຢີ້ຍ​ແລະ​ດູ​ຫມິ່ນ + +ຄຳສັບເຫລົ່ານີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກເຖິງລັກສະນະທີ່ໂຫດຮ້າຍຂອງສິ່ງທີ່ຄົນນີ້ເວົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/044/018.md b/psa/044/018.md new file mode 100644 index 0000000..e1fd60f --- /dev/null +++ b/psa/044/018.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ໃຈ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທັງ​ຫລາຍ​ບໍ່​ໄດ້​ຫັນ​ກັບ...ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທັ​ງ​ຫລາຍ​ບໍ່​ໄດ້​ໄປ​ຈາກ​ທາງ​ທີ່​ພ​ຣະ​ອົງ​ຂີດ​ໄວ້ + +ສອງວະລີນີ້ແມ່ນຂະຫນານກັນ. ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄວາມຈົງຮັກພັກດີຕໍ່ພຣະເຈົ້າຄືກັບວ່າເຂົາກຳລັງຕິດຕາມພຣະອົງ ແລະ ຄວາມບໍ່ສັດຊື່ຄືກັບວ່າເຂົາກຳລັງຫັນຫນີຈາກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃຈ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທັງ​ຫລາຍ​ບໍ່​ໄດ້​ຫັນ​ກັບ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ໃຈ" ຫມາຍເຖິງອາລົມ, ແລະໂດຍສະເພາະແມ່ນຄວາມຈົງຮັກພັກດີແລະການອຸທິດຕົນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາບໍ່ໄດ້ຢຸດເຊົາການຈົງຮັກພັກດີກັບທ່ານ" (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແຕ່​ພ​ຣະ​ອົງ​ຍັງ​ຊົງ​ທຸບ​ພວກ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທັງ​ຫລາຍ​ + +ນັກຂຽນກ່າວເຖິງການລົງໂທດຂອງພຣະເຈົ້າຄືກັບວ່າມັນກຳລັງທຳລາຍວັດຖຸທີ່ອ່ອນແອ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ລົງໂທດພວກເຮົາຢ່າງຮຸນແຮງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແຕ່​ພ​ຣະ​ອົງ​ຍັງ​ຊົງ​ທຸບ​ພວກ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທັງ​ຫລາຍ + +ນັກຂຽນກ່າວເຖິງການລົງໂທດຂອງພຣະເຈົ້າຄືກັບວ່າມັນກຳລັງທຳລາຍວັດຖຸທີ່ອ່ອນແອ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ລົງໂທດພວກຂ້ານ້ອຍຢ່າງຮຸນແຮງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃນ​ທີ່​ຂອງ​ພວກ​ຫມາ​ປ່າ + +ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບອິດສະຣາເອນ ຫລັງຈາກການລົງໂທດຂອງພຣະເຈົ້າຄືກັບວ່າມັນເປັນສະຖານທີ່ປ່າທຳມະຊາດທີ່ບໍ່ມີບ່ອນຢູ່ອາໄສ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະເຮັດໃຫ້ແຜ່ນດິນຂອງພວກເຮົາເປັນບ່ອນທີ່​ພວກ​ຫມາ​ປ່າອາໄສຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກຫມາປ່າ + +ຫມາປ່າຊະນິດຫນຶ່ງ + +# ປົກ​ຄຸມ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທັງ​ຫລາຍ​ດ້ວຍ​ເງົາ​ແຫ່ງ​ຄວາມ​ຕາຍ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄວາມຕາຍຄືກັບວ່າມັນແມ່ນວັດຖຸທີ່ເຮັດໃຫ້ເງົາມືດກັບຜູ້ທີ່ກຳລັງຈະຕາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາເພື່ອວ່າພວກເຮົາ ກຳລັງຈະຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຖ້າ​ຫາກ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທັງ​ຫລາຍ​ໄດ້​ລືມ​ພ​ຣະ​ນາມຊື່​ຂອງ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທັງ​ຫລາຍ​ + +ນີ້ຄຳວ່າ "ຊື່" ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ, ພຣະອົງເອງ. ການລືມພຣະເຈົ້າຄືການຢຸດການນະມັດສະການພຣະອົງ. ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ບໍ່ໄດ້ເກີດຂຶ້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າພວກເຮົາລືມພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຮົາ" ຫລື "ຖ້າພວກເຮົາຢຸດການນະມັດສະການພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ​ຍື່ນ​ມື​ຂຶ້ນ​ຕໍ່​ພະ​ອື່ນ + +ການແຜ່ອອກດ້ວຍມືແມ່ນການສະແດງທ່າທາງທີ່ຜູ້ຄົນເຄີຍນະມັດສະການ ແລະອະທິຖານຕໍ່ພະເຈົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນະມັດສະການພະເຈົ້າທີ່ແປກປະຫລາດ" ຫລື "ອະທິຖານຕໍ່ພະເຈົ້າທີ່ແປກປະຫລາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ເພາະ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ຮູ້​ຄວາມ​ລັບ​ຂອງ​ຈິດ​ໃຈ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຈິດໃຈ" ຫມາຍເຖິງຈິດໃຈ ແລະຄວາມຄິດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຮູ້ສິ່ງທີ່ຄົນຄິດຢ່າງລັບໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທັງ​ຫລາຍ​ຖືກ​ຂ້າ​ຫມົດມື້ຮອດ​ຄ່ຳ + +ວະລີທີ່ວ່າ "ຢູ່ຕະຫລອດມື້" ແມ່ນການເວົ້າເກີນຄວາມຈິງເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າປະຊາຊົນຂອງພວກເຂົາຖືກຂ້າຕາຍເລື້ອຍໆ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຄົນກຳລັງຂ້າພວກເຮົາຕະຫລອດເວລາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທ​ັງ​ຫລາຍ​ເປັນ​ຄື​ແກະ​ສຳ​ຫລັບ​ນຳ​ໄປ​ຂ້າ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຄົນຖືວ່າພວກເຮົາເປັນແກະສຳລັບການຂ້າສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ແກະ​ສຳ​ຫລັບ​ນຳ​ໄປ​ຂ້າ + +ຜູ້ຂຽນປຽບທຽບຊາວອິດສະຣາເອນກັບແກະທີ່ຜູ້ຄົນຂ້າແລະກິນ. ຄືກັບແກະບໍ່ມີຄວາມສິ້ນຫວັງຕໍ່ພວກທີ່ຂ້າພວກເຂົາ, ດັ່ງນັ້ນຊາວອິດສະຣາເອນກໍ່ສິ້ນຫວັງຢູ່ຕໍ່ຫນ້າສັດຕູຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/044/023.md b/psa/044/023.md new file mode 100644 index 0000000..37d81ef --- /dev/null +++ b/psa/044/023.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ​ຊົງ​ລຸກ​ຂຶ້ນ, ​ຂ້າແດ່ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າກຳລັງນອນຫລັບຢູ່. ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄວາມບໍ່ມີປະໂຫຍດຂອງພຣະເຈົ້າ ຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າກຳລັງນອນຫລັບຢູ່. ເຂົາຖາມຄຳຖາມທີ່ຈະຕິຕຽນພຣະເຈົ້າເພາະປະກົດວ່າບໍ່ສົນໃຈບັນຫາຂອງພວກເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕື່ນຂື້ນ! ຂ້ານ້ອຍຮູ້ສຶກຄືກັບວ່າພຣະອົງກຳລັງນອນຫລັບຢູ່, ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ດ້ວຍເຫດໃດພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງຫລັບ​ຢູ່ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງການປະຕິເສດຂອງພຣະເຈົ້າ ຕໍ່ອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພຣະອົງກຳລັງປະຖິ້ມເຄື່ອງນຸ່ງທີ່ບໍ່ຕ້ອງການ. ເບິ່ງວິທີ ທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນໃນ 44:9. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າປະຕິເສດພວກຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຫດໃດພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ລີ້​ຫນ້າ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​...​ກົດ​ຂີ່​ຂອງ​ພວກ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທັງ​ຫລາຍ + +ນັກຂຽນໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ຈົ່ມວ່າພຣະເຈົ້າປະກົດວ່າບໍ່ສົນໃຈພວກເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າປິດບັງຫນ້າຂອງພຣະອົງ ... ການກົດຂີ່ຂອງພວກຂ້ານ້ອຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຊົງ​ລີ້​ຫນ້າ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງພຣະເຈົ້າທີ່ບໍ່ສົນໃຈພວກເຂົາ ຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າກຳລັງປິດບັງໃບຫນ້າຂອງພຣະອົງ ເພື່ອພຣະອົງຈະບໍ່ເຫັນພວກເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ສົນໃຈພວກຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຊົງ​ລືມ​ຄວາມ​ທຸກ​ຍາກ​ແລະ​ການ​ຖືກ​ກົດ​ຂີ່​ຂອງ​ພວກ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທັງ​ຫລາຍ + +ຄຳວ່າ "ຄວາມທຸກ" ແລະ "ການກົດຂີ່" ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ ແລະເນັ້ນຫນັກ ເຖິງຄວາມຮ້າຍແຮງຂອງຄວາມທຸກທໍລະມານຂອງພວກເຂົາ. ຄຳເຫລົ່ານີ້ອາດຈະຖືກແປເປັນຄຳກິລິຍານຳອີກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລືມວ່າປະຊາຊົນຂົ່ມເຫັງພວກເຮົາ ແລະກົດຂີ່ຂົ່ມເຫັງພວກເຮົາ" ຫລື "ລືມວ່າປະຊາຊົນຂົ່ມຂູ່ພວກເຮົາຢ່າງຫລວງຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/044/025.md b/psa/044/025.md new file mode 100644 index 0000000..3113833 --- /dev/null +++ b/psa/044/025.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທັງ​ຫລາຍ​ລະ​ລາຍ​ໄປ​ສູ່​ຜົງຂີ້​ດິນ; ຮ່າງ​ກາຍ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທັງ​ຫລາຍ​ເກາະ​ຕິດ​ດິນ + +ວະລີຂະຫນານເຫລົ່ານີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ນັກຂຽນໄດ້ພັນລະນາເຖິງປະຊາຊົນຂອງລາວວ່ານອນຢູ່ເທິງພື້ນດິນໃນທ່າທາງແຫ່ງຄວາມພ່າຍແພ້ແລະຄວາມອັບອາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເພາະ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທັງ​ຫລາຍ​ລະ​ລາຍ​ໄປ​ສູ່​ຜົງຂີ້​ດິນ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄວາມອັບອາຍຂອງພວກເຂົາ ຄືກັບວ່າຮ່າງກາຍຂອງພວກເຂົາເປັນວັດຖຸ, ເຊັ່ນນໍ້າກ້ອນ, ເຊິ່ງມັນຈະປົນເປື້ອນ ແລະປຽກເຂົ້າໄປໃນຝຸ່ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຮ່າງ​ກາຍ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທັງ​ຫລາຍ​ເກາະ​ຕິດ​ດິນ. + +ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບຄວາມອັບອາຍຂອງພວກເຂົາ ຄືກັບວ່າຮ່າງກາຍຂອງພວກເຂົາຖືກຕິດຢູ່ກັບພື້ນດິນ ແລະພວກເຂົາບໍ່ສາມາດຍົກຕົວເອງຂຶ້ນໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂໍ​ຊົງ​ລຸກ​ຂຶ້ນ + +ນີ້ແມ່ນຄຳສັ່ງໃຫ້ຢືນ. ວະລີນີ້ຫມາຍເຖິງການເລີ່ມປະຕິບັດບາງສິ່ງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຕິບັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/045/001.md b/psa/045/001.md new file mode 100644 index 0000000..887dc78 --- /dev/null +++ b/psa/045/001.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ສຳ​ຫລັບ​ຄະ​ນະ​ນັກ​ດົນ​ຕຣີ + +"ນີ້ແມ່ນເພື່ອໃຫ້ຜູ້ກຳກັບເພງໃນການນະມັດສະການ" + +# ກຳນົດເປັນໂຊຊານນິມ + +ສິ່ງດັ່ງກ່າວອາດຈະຫມາຍເຖິງທຳນອງເພງ ຫລືສຽງນຽງຂອງເພງ. ບາງຄັ້ງມັນຖືກແປເປັນ "ຕັ້ງຄ່າກັບສຽງຂອງ 'ລີລີລ." + +# ບົດ​ເພງ​ສັນຣະ​ເສີນ​ລູກ​ຊາຍ​ໂຄ​ລັດ + +"ນີ້ແມ່ນບົດເພງຫນຶ່ງ ທີ່ລູກຊາຍຂອງໂຄລັດຂຽນ" + +# ຄະນະນັກຮ້ອງ + +ນີ້ອາດຫມາຍເຖິງແບບຂອງດົນຕຣີ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 32:1. + +# ບົດ​ເພງ​ແຫ່ງ​ຄວາມ​ຮັກ + +"ເພງຮັກ" + +# ໃຈ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ເຕັມ​ລົ້ນ​ໄປ​ດ້ວຍ​ເລື່ອງ​ທີ່​ດີ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຫົວໃຈຂອງເຂົາຄືກັບວ່າມັນເປັນພາຊະນະທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍທາດແຫລວ. ຄຳວ່າ "ໃຈ" ສະແດງເຖິງອາລົມຂອງເຂົາ, ເຊິ່ງມີຄວາມຕື່ນເຕັ້ນກັບເພງທີ່ເຂົາຮ້ອງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາລົມຂອງຂ້ອຍຕື່ນເຕັ້ນໄປດ້ວຍທີ່ດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ດ້ວຍ​ເລື່ອງ​ທີ່​ດີ + +"ເລື່ອງທີ່ສູງສົ່ງ" ຫລື "ຄຳເວົ້າທີ່ສວຍງາມ." ນີ້ຫມາຍເຖິງເພງທີ່ເຂົາແຕ່ງ. + +# ຜູ້​ປະ​ພັນ​ + +ເພື່ອການຂຽນ ຫລືສ້າງບົດເພງ + +# ລິ້ນ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ເປັນ​ຄຳ​ກາບກອນ​ຜູ້​ປະ​ພັນ​ທີ່​ພ້ອ​ມ​ແລ້ວ + +ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບລີ້ນຂອງເຂົາຄືກັບວ່າເປັນປາກກາ. ເຂົາເວົ້າຄຳເວົ້າຢ່າງຄ່ອງແຄ້ວ ຄືກັບນັກຂຽນທີ່ມີປະສົບການຂຽນຄຳເວົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລີ້ນຂອງຂ້ານ້ອຍແມ່ນຄືກັບປາກກາຂອງຄົນທີ່ຂຽນດີ" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍເວົ້າຄຳເວົ້າທີ່ມີຄວາມຊຳນານ ຄືກັບນັກຂຽນທີ່ມີປະສົບການສາມາດຂຽນຄຳເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພ​ະ​ອົງ​ຊົງ​ງາມ​ສະ​ງ່າ​ຍິ່ງກວ່າ​ເຊື້ອ​ຊາດ​ຂອງ​ມະ​ນຸດ​ຄົນ​ໃດ + +ວະລີນີ້ແມ່ນຄຳເວົ້າເຖິງເກີນຄວາມຈິງໄປ ເຊິ່ງເນັ້ນຫນັກວ່າກະສັດມີຄົນເບິ່ງດີກ່ວາຄົນອື່ນ. ວະລີທີ່ວ່າ "ເດັກນ້ອຍຂອງມະນຸດ" ແມ່ນຄຳເວົ້າແລະຫມາຍເຖິງມະນຸດທຸກຄົນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າເປັນຄົນງາມກວ່າຄົນອື່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພ​ຣະ​ຄຸນ​ຖືກ​ເທ​ມາ​ຍັງ​ຮິມ​ສົບ​ປາກ​ຂອງ ​ພ​ະ​ອົງ + +ນັກຂຽນກ່າວເຖິງພຣະຄຸນຄືກັບວ່າມັນເປັນນໍ້າມັນທີ່ມີຄົນໃຊ້ເພື່ອທາຮີມສົບຂອງກະສັດ. ຄຳວ່າ“ ຮີມສົບ” ຫມາຍເຖິງຄຳເວົ້າຂອງກະສັດ. ວະລີທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າກະສັດເວົ້າຢ່າງຄ່ອງແຄ້ວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຄືກັບວ່າຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງໄດ້ທາຮີມສົບຂອງທ່ານດ້ວຍນໍ້າມັນ" ຫລື "ທ່ານເວົ້າແບບຄ່ອງແຄ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/045/003.md b/psa/045/003.md new file mode 100644 index 0000000..d470426 --- /dev/null +++ b/psa/045/003.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ​ຊົງ​ຄາດ​ດາບ​ຂອງ​ພະ​ອົງ​ໄວ້​ຂ້າງ​ກາຍ + +ນັກຮົບໄດ້ຖືດາບຂອງພວກເຂົາຢູ່ໃນບ່ອນທີ່ມັດຈາກສາຍແອວຮອບຂອງພວກເຂົາ. ດາບຈະຢູ່ທ່າສະແຄງຕໍ່ຫນ້າພວກເຂົາ. ວະລີນີ້ອະທິບາຍເຖິງການກະທຳຂອງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ກຽມພ້ອມສູ້ຮົບ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກຽມພ້ອມສຳລັບການສູ້ຮົບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຂີ່​ມ້າ​ຢ່າງ​ມີ​ຊັຍ + +ນັກຂຽນບອກກະສັດໃຫ້ຂີ່ມ້າ ຫລືລົດຮົບເພື່ອເອົາຊະນະ. + +# ​ເນື່ອງ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ສັດ​ຈິງ, ຄວາມ​ສຸ​ພາບ​ອ່ອນ​ໂຍນ, ແລະ​ຄວາມ​ຊອບ​ທັມ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ນີ້ແມ່ນຄຸນລັກສະນະຂອງຜູ້ທີ່ມີອຳນາດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າເຈົ້າເປັນຄົນທີ່ຫນ້າເຊື່ອຖື, ອ່ອນໂຍນ, ແລະຊອບທຳ" ຫລື 2) ນີ້ແມ່ນຄຸນງາມຄວາມດີທີ່ລາວຕໍ່ສູ້ເພື່ອລ້ຽງດູຜູ້ຄົນທີ່ເຂົາປົກຄອງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອຮັກສາຄວາມໄວ້ວາງໃຈ, ຄວາມສຸພາບອ່ອນໂຍນແລະຄວາມຊອບທຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ມື​ຂວາ​ຂອງ​ພ​ະ​ອົງ​ຈະ​ຊົງ​ສອນ​ເຖິງ​ສິ່ງ​ທີ່ຍິ່ງ​ໃຫຍ່ແກ່​ພ​ະ​ອົງ + +ທະຫານສ່ວນໃຫຍ່ຖືດາບຂອງເຂົາເຈົ້າດ້ວຍມືຂວາເມື່ອພວກເຂົາຕໍ່ສູ້. ໃນນີ້, ວະລີທີ່ວ່າ "ມືຂວາ" ຫມາຍເຖິງຄວາມສາມາດໃນການຕໍ່ສູ້ຂອງເຂົາ, ເຊິ່ງນັກຂຽນເວົ້າເຖິງວ່າມັນເປັນຄົນທີ່ສາມາດສອນກະສັດໄດ້ຜ່ານປະສົບການທີ່ເຂົາໄດ້ຮັບໃນການສູ້ຮົບ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຈະຮຽນຮູ້ທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ການທະຫານທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ໂດຍການສູ້ຮົບໃນຫລາຍບັ້ນຮົບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ສອນ​ເຖິງ​ສິ່ງ​ທີ່ຍິ່ງ​ໃຫຍ່ + +"ການກະທຳທີ່ຫນ້າຢ້ານ." ນີ້ຫມາຍເຖິງໄຊຊະນະທາງທະຫານທີ່ເຮັດໃຫ້ສັດຕູຂອງເຂົາຢ້ານກົວເຂົາ ແລະພັນທະມິດຂອງກໍເຄົາລົບເຂົາ. diff --git a/psa/045/005.md b/psa/045/005.md new file mode 100644 index 0000000..4621320 --- /dev/null +++ b/psa/045/005.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ປະ​ຊາ​ຊົນ​ກໍ​ລົ້ມ​ລົງ​ໃຕ້​ພຣ​ະ​ອົງ + +ວະລີນີ້ຫມາຍເຖິງກະສັດເອົາຊະນະສັດຕູຂອງເຂົາ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ປະຊາຊົນລົ້ມລົງຢູ່ໃຕ້ຂອງທ່ານດ້ວຍການຍອມຈຳນົນ" ຫລື 2) "ປະຊາຊົນລົ້ມຕາຍຢູ່ໃຕ້ຂອງທ່ານ." + +# ລູກ​ທະ​ນູ​ຂອງ​ພຣ​ະ​ອົງ​ກໍ​ຢູ່​ໃນ​ຫົວ​ໃຈ​ຂອງ​ພວກ​ສັດ​ຕຣູຂອງ​ພ​ະ​ຣາ​ຊາ + +"ລູກສອນຂອງທ່ານໄດ້ແທງຫົວໃຈຂອງສັດຕູຂອງທ່ານ." ນັກຂຽນເວົ້າກັບກະສັດໃນຂະນະທີ່ກ່າວເຖິງກະສັດໃນບຸກຄົນທີສາມ. + +# ພຣ​ະ​ທີ່​ນັ່ງ​...​ຕະຫລອດໄປແລະຢູ່​ເປັນ​ນິ​​ດ + +ຄຳວ່າ “ບັນລັງ” ຫມາຍເຖິງອານາຈັກ ແລະການປົກຄອງຂອງກະສັດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອານາຈັກຂອງເຈົ້າ ... ແມ່ນຕະຫລອດໄປແລະເປັນນິດ" ຫລື "ເຈົ້າຈະປົກຄອງ ... ຕະຫລອດໄປແລະເປັນນິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣ​ະ​ທີ່​ນັ່ງ​, ພຣະ​ເຈົ້າ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ ຄຳວ່າ“ ພຣະ​ເຈົ້າ” 1) ແມ່ນຕຳແຫນ່ງສຳລັບກະສັດ, ເຊິ່ງເປັນຕົວແທນຂອງພຣະເຈົ້າ ຫລື 2) ດັດແປງຄຳວ່າ “ພຣະທີ່ນັ່ງ” ແລະ ຫມາຍຄວາມວ່າ “ອານາຈັກຂອງທ່ານທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ມອບໃຫ້ທ່ານ” + +# ຄະ​ທາ​ແຫ່ງ​ຄວາມ​ຍຸ​ຕິ​ທັມ + +ຄຳວ່າ “ຄະທາ” ເປັນຕົວແທນໃຫ້ອຳນາດຂອງກະສັດປົກຄອງອານາຈັກເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານປົກຄອງອານາຈັກຂອງທ່ານດ້ວຍຄວາມຍຸດຕິທຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພ​ຣະ​ເຈົ້າ, ຊຶ່ງ​ເປັນ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ, ​ຂອງ​ພ​ະ​ອົງ ໄດ້​ຊົງ​​ອວຍພອນ​ພ​ະ​ອົງ​ດ້ວຍ​ນ້ຳ​ມັນ​ແຫ່ງ​ຄວາມ​ຍິນ​ດີ​ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄວາມດີໃຈຄືກັບວ່າ ມັນເປັນນໍ້າມັນທີ່ພຣະເຈົ້າໃຊ້ເພື່ອເຈີມກະສັດ. ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຈີມເຂົາເປັນການກະທຳທີ່ເປັນສັນຍາລັກເຊິ່ງສະແດງເຖິງການທີ່ພຣະເຈົ້າເລືອກໃຫ້ລາວເປັນກະສັດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອພຣະເຈົ້າໄດ້ແຕ່ງຕັ້ງທ່ານໃຫ້ເປັນກະສັດ, ພຣະອົງໄດ້ເຮັດໃຫ້ທ່ານດີໃຈຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/psa/045/008.md b/psa/045/008.md new file mode 100644 index 0000000..510aff2 --- /dev/null +++ b/psa/045/008.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ນັກຂຽນເລີ່ມຕົ້ນອະທິບາຍສິ່ງທີ່ປະກົດວ່າເປັນພິທີແຕ່ງງານຂອງກະສັດແລະເຈົ້າສາວຂອງເຂົາ. + +# ກິ່ນ​ມົດຍອບ ກຳຍານ ​ແລະ​ຢາງ​ໄມ້​ຫອມ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນສານທີ່ມີກິ່ນຫອມຈາກພືດເຊິ່ງຄົນເຮົາເຄີຍໃຊ້ເຮັດນໍ້າຫອມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ພ​ະ​ຣາ​ຊວັງ​ງາ​ຊ້າງ + +ງາຊ້າງແມ່ນສານສີຂາວທີ່ແຂງເຊິ່ງກໍເກີດງາຂອງສັດ. ວະລີນີ້ພັນລະນາເຖິງພະຣາຊວັງທີ່ມີຝາ ແລະເຟີນິເຈີທີ່ຄົນໄດ້ຕົກແຕ່ງດ້ວຍງາຊ້າງ. + +# ເຄື່ອງ​ສາຍ​ເຮັດ​ໃຫ້​ພ​ະ​ອົງ​ຍິນ​ດີ + +ຄຳວ່າ “ເຄື່ອງສາຍ” ຫມາຍເຖິງດົນຕີທີ່ຜູ້ຄົນຜະລິດໂດຍການຫລີ້ນເຄື່ອງມືທີ່ມີສາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດົນຕີຂອງເຄື່ອງດົນຕີທີ່ມີສາຍລວດເຮັດໃຫ້ເຈົ້າມີຄວາມສຸກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ສະ​ຕຣີ​ສູງ​ສັກ​ຂອງ​ພ​ະ​ອົງ + +ຜູ້ຍິງເຫລົ່ານີ້ແມ່ນພັນລະຍາຂອງກະສັດທີ່ໄດ້ຮັບຄວາມເຫັນດີຈາກພຣະອົງ. + +# ພ​ະ​ຣາ​ຊີ​ນີ + +ນີ້ແມ່ນເອກະສານອ້າງອີງເຖິງຜູ້ຍິງຜູ້ທີ່ຈະກາຍເປັນກະສັດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າສາວເຈົ້າຍິງ" ຫລື "ເຈົ້າສາວເຈົ້າ, ຜູ້ທີ່ຈະເປັນພະຣາຊິນີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເມືອງໂອ​ເຟຍ​ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່ໆມີຊື່ສຽງດ້ວຍຄຳທີ່ດີງາມ. ສະຖານທີ່ຍັງບໍ່ທັນຮູ້ເທື່ອ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/psa/045/010.md b/psa/045/010.md new file mode 100644 index 0000000..839a7ca --- /dev/null +++ b/psa/045/010.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຈົ່ງ​ຟັງ​ເຖີດ, ເຈົ້າ​ສາວ​ເອີຍ + +ນັກຂຽນເລີ່ມຕົ້ນເວົ້າກັບຣາຊິນີແລະກ່າວເຖິງນາງວ່າ "ລູກສາວ" ເພາະວ່ານາງເປັນຍິງຫນຸ່ມ. + +# ຈົ່ງວິ​ເຄາະ​ແລະ​ງ່ຽງ​ຫູ​ຂອງ​ພະນາງມາ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງການຟັງບາງສິ່ງຢ່າງລະມັດລະວັງຄືກັບວ່າມັນກຳລັງຫູຂອງຄົນຫນຶ່ງທີ່ກຳລັງເວົ້າຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟັງຢ່າງລະມັດລະວັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈົ່ງ​ລືມ​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ຂອງ​​ເຈົ້າ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງພະຣາຊິນີບໍ່ປະຕິບັດຕາມຄວາມເຊື່ອ ແລະ ຮີດຄອງປະເພນີຂອງຄົນພື້ນເມືອງຂອງນາງຄືກັບວ່າມັນຖືກລືມພວກເຂົາແລ້ວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ປະຕິບັດຕາມຮີດຄອງປະເພນີຂອງປະຊາຊົນຂອງທ່ານອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບ້ານ​ລູກ​ສາວ​ຂອງ​ພ​ະ​ນາງ + +ນີ້ຄຳວ່າ "ເຮືອນ" ຫມາຍເຖິງຄອບຄົວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍາດພີ່ນ້ອງຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ດ້ວຍ​ວິ​ທີ​ນີ້ + +"ແລະ"ຫລື "ດັ່ງນັ້ນ" + +# ພ​ະ​ຣາ​ຊາ​ຊົງ​ປຣາຖນາ​ຄວາມ​ງາມ​ຂອງ​​ເຈົ້າ + +ນີ້ແມ່ນວິທີການສຸພາບເພື່ອຈະເວົ້າວ່າກະສັດຈະຢາກນອນກັບຣາຊິນີເປັນພັນລະຍາຂອງເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/psa/045/012.md b/psa/045/012.md new file mode 100644 index 0000000..e975cac --- /dev/null +++ b/psa/045/012.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນັກຂຽນຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ຣາຊິນີ. + +# ​ເຈົ້າ​ສາວ​ແຫ່ງ​ເມືອງ​ຕີເຣ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ເມືອງ​ຕີ​ເຣ ​ຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນເດັກນ້ອຍຂອງເມືອງຕີເຣ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຂອງຕີເຣ " (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຈົ້າ​ສາວ​ຂອງ​ກະ​ສັດ​ໃນ​ພ​ະ​ຣາ​ຊວັງ + +ນີ້ແມ່ນເອກະສານອ້າງອີງເຖິງຜູ້ຍິງທີ່ກະສັດຈະແຕ່ງງານ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າສາວຂອງກະສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຜ້າ​ຊົງ​ຂອງ​ພ​ວກ​ນາງ​ເຮັດ​ດ້ວຍ​ທອງ​ຄຳ + +ເຄື່ອງນຸ່ງຫົ່ມຂອງນາງຖືກຕົກແຕ່ງຫລືປັກດ້ວຍຄຳ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນາງນຸ່ງເຄື່ອງທີ່ຜູ້ຫນຶ່ງໄດ້ຖັກແສ່ວດ້ວຍທອງຄຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/045/014.md b/psa/045/014.md new file mode 100644 index 0000000..05c55ef --- /dev/null +++ b/psa/045/014.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຜູ້ຂຽນສືບຕໍ່ເວົ້າກ່ຽວກັບຣາຊິນີ ແຕ່ເລີ່ມຕົ້ນເວົ້າກັບກະສັດອີກຄັ້ງ. + +# ນ​າງ​ຖືກ​ນຳ​ໄປ​ເຂົ້າ​ເຝົ້າ​ພ​ະ​ຣາ​ຊາ​ດ້ວຍ​ເຄື່ອງ​ຊົງ​ລາຍ​ປັກ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຄົນຈະພານາງໄປຫາກະສັດໃນຂະນະທີ່ນາງນຸ່ງເຄື່ອງທີ່ຖືກຖັກແສ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ເຄື່ອງ​ຊົງ​ລາຍ​ປັກ + +ການອອກແບບທີ່ເຮັດດ້ວຍການແສ່ວສີລົງໃນຜ້າ. + +# ລູກ​ສາວ​ພົ​ມະ​ຈາ​ຣີ, ບັນ​ດາ​ເພື່ອນ​ຂອງ​ນາງ​ທີ່​ຕິດ​ຕາມ​ນາງ​ຈະ​ຖືກ​ນຳ​ມາ​ເຂົ້າ​ເຝົ້າ​ພ​ະ​ອົງ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນຄຳວ່າ “ເຈົ້າ” ຫມາຍເຖິງກະສັດ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຄົນຈະພາເຈົ້າສາວ​ພົ​ມະ​ຈາ​ຣີມາດ້ວຍ, ເພື່ອນຂອງນາງທີ່ຕິດຕາມນາງໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກ​ເຂົາ​ຈະ​ຖືກ​ນຳ​ມາ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ຍິນ​ດີ​ແລະ​ຊົມ​ຊື່ນ + +ວະລີນີ້ອະທິບາຍວ່າ "ຄວາມຍິນດີແລະຄວາມຊື່ນຊົມ" ເປັນຄົນທີ່ນຳພາຄົນອື່ນໃຫ້ສະຫລອງ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຍິນດີແລະຄວາມຊື່ນຊົມ ຈະນຳພາພວກເຂົາໄປ" ຫລື "ພວກເຂົາຈະດຳເນີນໄປດ້ວຍຄວາມຍິນດີ ແລະຊື່ນຊົມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ຄວາມ​ຍິນ​ດີ​ແລະ​ຊົມ​ຊື່ນ + +ສອງຄຳນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວ ແມ່ນສິ່ງດຽວກັນແລະເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມຮຸ່ງເຮືອງແຫ່ງຄວາມດີ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຍິນດີທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/045/016.md b/psa/045/016.md new file mode 100644 index 0000000..9629371 --- /dev/null +++ b/psa/045/016.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ນັກຂຽນສືບຕໍ່ກ່າວເຖິງກະສັດ + +# ບັນ​ດາ​ລູກ​ຊາຍ​ຂອງ​ພ​ະ​ອົງ​ຈະ​ມາ​ແທນ​ທີ່​ບັນ​ພະ​ບຸຣຸດ​ຂອງ​ພ​ະ​ອົງ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກລູກຊາຍຂອງກະສັດຈະເຂົ້າແທນລາວໃຫ້ເປັນກະສັດ, ຄືກັບທີ່ເຂົາໄດ້ປ່ຽນແທນບັນພະບຸຣຸດຂອງເຂົາໃຫ້ເປັນກະສັດ. + +# ພ​ະ​ອົງ​ຈະ​ຊົງ​ແຕ່ງ​ຕັ້ງ​ພວກ​ເຂົາ​ເປັນ​ເຈົ້າ​ປົກ​ຄອງ​ທົ່ວ​ທັງ​ແຜ່ນ​ດິນ​ໂລກ + +ວະລີທີ່ວ່າ "ໃນແຜ່ນດິນໂລກ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ລ້າສຸດເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າພວກເຂົາຈະປົກຄອງຫລາຍຊົນຊາດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຈະແຕ່ງຕັ້ງຜູ້ປົກຄອງເຫນືອຫລາຍຊົນຊາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ເຮັດ​ໃຫ້​​ຊື່​ສຽງຂອງ​ພ​ະ​ອົງ​ເປັນ​ທີ່​ຣະ​ນຶກ​ເຖິງ​ຕະ​ຫລອດ​ທຸກ​ຊົ່ວ​ຊາດ + +ນີ້ແມ່ນຄຳວ່າ "ຂ້ານ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງນັກຂຽນ. ຄຳວ່າ "ຊື່" ຫມາຍເຖິງຄຸນລັກສະນະ ແລະຊື່ສຽງຂອງກະສັດ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະເຮັດໃຫ້ຄົນໃນທຸກລຸ້ນຄົນຮູ້ກ່ຽວກັບຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/046/001.md b/psa/046/001.md new file mode 100644 index 0000000..c8530bc --- /dev/null +++ b/psa/046/001.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ສຳ​ຫລັບ​ຄະ​ນະ​ນັກ​ດົນ​ຕຣີ + +"ນີ້ແມ່ນເພື່ອໃຫ້ຜູ້ກຳກັບເພງໃນການນະມັດສະການ" + +# ບົດ​ເພງ​ສັນຣະ​ເສີນ​ລູກ​ຊາຍ​ໂຄ​ລັດ + +"ນີ້ແມ່ນບົດເພງຫນຶ່ງ ທີ່ລູກຊາຍຂອງໂຄລັດຂຽນ" + +# ເຖິງ ອາ​ໂມດ + +ນີ້ອາດຫມາຍເຖິງແບບຂອງດົນຕີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຊົງ​ເປັນ​ທີ່​ລີ້​ພັຍ​ແລະ​ກຳ​ລັງ​ຂອງ​ເຮົາ + +ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າຄືກັບວ່າ ພຣະອົງເປັນສະຖານທີ່ໆຜູ້ຄົນສາມາດໄປເພື່ອຄວາມປອດໄພ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໃຫ້ຄວາມປອດໄພ ແລະ ຄວາມເຂັ້ມແຂງແກ່ພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ພູ​ເຂົາ​ທັງ​ຫລາຍ​ຈະ​ສັ່ນ​ສ​ະ​ເທືອນ​ໃນ​ໃຈ​ກາງ​ຂອງ​ທະ​ເລ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງສ່ວນເລິກຂອງທະເລຄືກັບວ່າມັນແມ່ນຫົວໃຈຂອງທະເລ. ໃນນີ້ເພິ່ນໄດ້ອະທິບາຍເຖິງແຜ່ນດິນໄຫວທີ່ເຮັດໃຫ້ພູເຂົາແຕກແລະຕົກລົງສູ່ທະເລ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພູເຂົາຄວນສັ່ນສະເທືອນຢ່າງຮຸນແຮງຈົນວ່າພວກເຂົາຈະຕົກລົງໄປໃນຄວາມເລິກຂອງທະເລ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແມ່ນວ່າ​ນ້ຳ​ທະ​ເລ​ສົ່ງ​ສຽງ​ຮ້ອງແລະ​ຄື້ນ​ຊັດ​ແຮງ + +"ເຖິງແມ່ນວ່ານໍ້າທະເລກໍ່ຮ້ອງໄຫ້ແລະໂກດຮ້າຍ." ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ສົ່ງ​ສຽງ​ຮ້ອງ" ແລະ "​ຄື້ນ​ຊັດ​ແຮງ" ອະທິບາຍເຖິງການເຄື່ອນໄຫວທີ່ຮຸນແຮງຂອງທະເລໃນເວລາທີ່ມີລົມພາຍຸແຮງ. + +# ພູ​ເຂົາ​ທັງ​ຫລາຍ​ຈະ​ສັ່ນ​ສະ​ເທືອນ​ດ້ວຍ​ການ​ຂະ​ຫ​ຍາຍ​ຕົວ​ອອກ​ຂອງ​ມັນ + +ວະລີທີ່ວ່າ "ການຂະຫຍາຍຕົວຂອງພວກມັນ" ຫມາຍເຖິງນໍ້າທະເລໃນຂະນະທີ່ພວກມັນລຸກຂຶ້ນແລະລົ້ມລົງເທິງພູ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນໍ້າທີ່ບວມເຮັດໃຫ້ພູເຂົາສັ່ນສະເທືອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/046/004.md b/psa/046/004.md new file mode 100644 index 0000000..c85f3b8 --- /dev/null +++ b/psa/046/004.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ມີ​ແມ່​ນ້ຳ​ສາຍ​ຫນຶ່ງ, ມີ​ລຳ​ທານ​ແຍກ​ຊຶ່ງ​ເຮັດ​ໃຫ້​​ນະ​ຄອນ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ມີ​ຄວາມ​ສຸກ + +"ມີແມ່ນໍ້າສາຍຫນຶ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ເມືອງຂອງພຣະເຈົ້າມີຄວາມສຸກ." ຮູບພາບຂອງແມ່ນໍ້າທີ່ກຳລັງໄຫລເປັນລັກສະນະຂອງຄວາມສະຫງົບສຸກແລະຄວາມຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງ ສຳລັບເມືອງຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ເຮັດ​ໃຫ້​​ນະ​ຄອນ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ມີ​ຄວາມ​ສຸກ + +ວະລີທີ່ວ່າ "ເມືອງຂອງພຣະເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງເຢຣູຊາເລັມ, ເຊິ່ງນັກຂຽນກ່າວເຖິງວ່າເປັນບຸກຄົນທີ່ສາມາດມີຄວາມສຸກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເຢຣູຊາເລັມມີຄວາມສຸກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄື​ສະ​ຖານ​ທີ່​ສັກ​ສິດ​ແຫ່ງ​ອົງ​ຜູ້​ສູງ​ສຸດ + +ວະລີນີ້ອະທິບາຍກ່ຽວກັບ "ເມືອງຂອງພຣະເຈົ້າ." ຄຳວ່າ“ ສະ​ຖານ​ທີ່​ສັກ​ສິດ” ອອກສຽງຫລາຍຂຶ້ນເຮັດໃຫ້ຄວາມຄິດທີ່ວ່ານີ້ແມ່ນບ່ອນຢູ່ອາໄສພິເສດຂອງພະເຈົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສະຖານທີ່ບໍຣິສຸດບ່ອນທີ່ສູງສຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຢູ່​ທ່າມ​ກາງ​ນະ​ຄອນ​ນັ້ນ; ນ​ະ​ຄອນ​ນັ້ນ​ຈະ​ບໍ່​ຫວັ່ນ​ໄຫວ...ຊ່ວຍ​ເຫລືອ​ນະ​ຄອນ​ນັ້ນ + +ຄຳວ່າ "ຂອງນາງ" ແລະ "ນາງ" ຫມາຍເຖິງ "ເມືອງຂອງພຣະເຈົ້າ." + +# ນ​ະ​ຄອນ​ນັ້ນ​ຈະ​ບໍ່​ຫວັ່ນ​ໄຫວ + +ໃນນີ້, ຄຳວ່າ "​ບໍ່​ຫວັ່ນ​ໄຫວ" ແມ່ນຄຳດຽວກັນທີ່ແປວ່າ "ສັ່ນ" ໃນ 46:1. ນັກຂຽນກ່າວເຖິງການທຳລາຍເມືອງເຢຣູຊາເລັມ ໂດຍກອງທັບຄືກັບວ່າແຜ່ນດິນໄຫວຈະທຳລາຍເມືອງນັ້ນ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີຫຍັງຈະທຳລາຍນາງໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/046/006.md b/psa/046/006.md new file mode 100644 index 0000000..92bbcd0 --- /dev/null +++ b/psa/046/006.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຊົນຊາດທັງຫລາຍກໍຫວາດຫວັ່ນຕົກໃຈ + +ຢູ່ທີ່ນີ້, ຄຳວ່າ "ຫວາດຫວັ່ນຕົກໃຈ" ແມ່ນຄຳດຽວກັນທີ່ນັກຂຽນໃຊ້ໃນ 46:1 ເພື່ອພັນລະນາເຖິງນໍ້າທະເລ. ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄວາມຢ້ານກົວຂອງຊົນຊາດຕ່າງໆຄືກັບວ່າມັນແມ່ນການເຄື່ອນໄຫວທີ່ຮຸນແຮງຂອງທະເລຊວ່ງລົມພາຍຸແຮງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບັນດາຊາດຕ່າງໆຢ້ານກົວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ອານາຈັກຕ່າງໆກໍ​ສັ່ນ​ສະ​ເທືອນ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ສັ່ນສະເທືອນ" ແມ່ນຄຳດຽວກັນທີ່ນັກຂຽນໃຊ້ໃນ 46:1 ເພື່ອພັນລະນາເຖິງຜົນກະທົບຂອງແຜ່ນດິນໄຫວຢູ່ເທິງພູ. ນັກຂຽນກ່າວເຖິງການລົ້ມທັບຂອງອານາຈັກໂດຍກອງທັບຄືກັບແຜ່ນດິນໄຫວທີ່ຈະທຳລາຍພວກເຂົາ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກອງທັບໄດ້ໂຄ່ນລົ້ມອານາຈັກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພໍ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ເປັ່ງ​ສຽງ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ພຣະເຈົ້າໄດ້ຍົກສຽງຂອງລາວ." ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງ“ ສຽງ” ເປັນວັດຖຸທີ່ຄົນສາມາດເອົາຂຶ້ນແລະຂຶ້ນເທິງອາກາດໄດ້. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າສຽງຈະດັງຂື້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ເປັ່ງສຽງຮ້ອງອອກມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແຜ່ນ​ດິນ​ໂລກ​ກໍ​ຖະ​ຫລົ່ມ​ໄປ + +ນັກຂຽນກ່າວເຖິງແຜ່ນດິນໂລກວ່າເປັນວັດຖຸ, ເຊັ່ນນໍ້າກ້ອນ, ເຊິ່ງສາມາດລະລາຍ. ຢູ່ທີ່ນີ້ "ແຜ່ນດິນໂລກ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ມະນຸດ, ແລະ ການປົນເປື້ອນເປັນຕົວແທນຂອງຄວາມຢ້ານກົວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຄົນຂອງແຜ່ນດິນໂລກສັ່ນສະເທືອນດ້ວຍຄວາມຢ້ານກົວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຂອງ​ຢາ​ໂຄບ​ຊົງ​ເປັນ​ທີ່​ລີ້​ພັຍ​ຂອງ​ເຮົາ​ທັງ​ຫລ​າຍ + +ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າຄືກັບວ່າລາວເປັນສະຖານທີ່ໆຜູ້ຄົນສາມາດໄປເພື່ອຄວາມປອດໄພ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຂອງຢາໂຄບໃຫ້ພວກເຮົາມີຄວາມປອດໄພ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຂອງ​ຢາ​ໂຄບ​ + +ຄວາມຫມາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ພຣະເຈົ້າທີ່ຍາໂຄບໄດ້ນະມັດສະການ" ຫລື 2) "ຢາໂຄບ" ແມ່ນຄຳຟ້ອງຄວາມຫມາຍ ສຳລັບຊາດອິດສະລາແອນ ແລະ ຫມາຍຄວາມວ່າ "ພຣະເຈົ້າແຫ່ງອິດສະຣາເອນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/046/008.md b/psa/046/008.md new file mode 100644 index 0000000..85228b2 --- /dev/null +++ b/psa/046/008.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ເຮັດ​ໃຫ້​ສົງ​ຄາມ​ສະຫ​ງົບ + +"ເຂົາເຮັດໃຫ້ປະເທດຢຸດການສູ້ຮົບກັນ" + +# ​ຈົ​ນ​ເຖິງ​ທີ່​ສຸດ​ປາຍ​ແຜ່ນ​ດິນ​ໂລກ + +ນີ້ແມ່ນການສະແດງອອກທີ່ສຳນວນເຊິ່ງຫມາຍຄວາມວ່າຢູ່ທົ່ວທຸກແຫ່ງຂອງຄຳສັບ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢູ່ທົ່ວທຸກແຫ່ງໃນໂລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ຫັກ​ຄັນ​ທະ​ນູ​...​ເຜົາ​ໂລ້​ທັງ​ຫລາຍ + +ວິທີຫນຶ່ງທີ່ພຣະຢາເວຈະເຮັດໃຫ້ສົງຄາມທັງຫມົດຢຸດຕິແມ່ນການທຳລາຍອາວຸດທີ່ກອງທັບໃຊ້ເພື່ອຕໍ່ສູ້ເຊິ່ງກັນແລະກັນ. diff --git a/psa/046/010.md b/psa/046/010.md new file mode 100644 index 0000000..a5e65a3 --- /dev/null +++ b/psa/046/010.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຈົ່ງ​ງຽບສະຫງົບ​ແລະ​ຮູ້​ວ່າ​ເຮົ​າ​ຄື​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ + +ນີ້, ພຣະເຈົ້າເລີ່ມຕົ້ນເວົ້າ. + +# ຈົ່ງ​ງຽບ + +ໃນສະພາບການດັ່ງກ່າວ, ຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານີ້ອາດຈະເປັນຄຳສັ່ງໃຫ້ປະຊາຊາດຢຸດສົງຄາມ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢຸດການຕໍ່ສູ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ຮູ້​ວ່າ​ເຮົ​າ​ຄື​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ + +ຕໍ່ໄປນີ້ ຄຳວ່າ “ຮູ້” ຫມາຍຄວາມວ່າຈະເຂົ້າໃຈ ແລະສາລະພາບວ່າ ພຣະຢາເວ ແມ່ນພຣະເຈົ້າທ່ຽງແທ້. + +# ເຮົາ​ຈະ​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ຍົກ​ຍ້ອງ​ໃນ​ທ່າມ​ກາງ​ບັນ​ດາ​ປະ​ຊາ​ຊາດ; ເຮົາ​ຈະ​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ຍົກ​ຍ້ອງ​ເທິງ​ແຜ່ນ​ດິນ​ໂລກ + +ວະລີສອງຢ່າງນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວມັນແມ່ນສິ່ງດຽວກັນແລະເນັ້ນຫນັກວ່າປະຊາຊົນຂອງທຸກໆຊາດໃນໂລກຈະຍົກຍ້ອງພຣະເຈົ້າ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຈາກທຸກໆຊົນຊາດຈະຍົກຍ້ອງພຣະອົງຂຶ້ນ; ປະຊາຊົນທົ່ວໂລກຈະຍົກຍ້ອງພຣະອົງຂຶ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ ​ຈອມໂຍທາສະຖິດ​ຢູ່​ກັບ​ເຮົາ; ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຂອງ​ຢາ​ໂຄບ​ຊົງ​ເປັນ​ທີ່​ລີ້​ພັຍ​ຂອງ​ເຮົາ​ທັ​ງ​ຫລາຍ + +ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າຄືກັບວ່າ ພຣະອົງເປັນສະຖານທີ່ໆຜູ້ຄົນສາມາດໄປເພື່ອຄວາມປອດໄພ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປແບບນນີ້ໃນ 46:6. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/047/001.md b/psa/047/001.md new file mode 100644 index 0000000..974f52f --- /dev/null +++ b/psa/047/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ສຳ​ຫລັບ​ຄະ​ນະ​ນັກ​ດົນ​ຕຣີ. + +"ນີ້ແມ່ນເພື່ອໃຫ້ຜູ້ກຳກັບເພງໃນການນະມັດສະການ" + +# ບົດ​ເພງ​ສັນຣະ​ເສີນ​ລູກ​ຊາຍ​ໂຄ​ລັດ + +"ນີ້ແມ່ນບົດເພງຫນຶ່ງທີ່ລູກຊາຍຂອງໂຄລັດຂຽນ" + +# ຈົ່ງ​ຕົບ​ມື​ຂອງ​ທ່ານ​ເຖີດ + +ການຕົບມືຂອງທ່ານແມ່ນກ່ຽວຂ້ອງກັບການສະເຫລີມສະຫລອງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕົບມືຂອງທ່ານໃນການສະເຫລີມສະຫລອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໂຫ່​ຮ້ອງ​ແດ່​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ດ້ວຍ​ສຽງ​ແຫ່ງ​ຊັຍ​ຊະ​ນະ + +"ຮ້ອງຫາພຣະເຈົ້າດ້ວຍສຽງທີ່ມີຄວາມສຸກ." ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ໄຊຊະນະ" ຫມາຍເຖິງຄວາມສຸກທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບໄຊຊະນະ. diff --git a/psa/047/003.md b/psa/047/003.md new file mode 100644 index 0000000..828208b --- /dev/null +++ b/psa/047/003.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ປາບປະ​ຊາ​ກອນ​ທັງ​ຫລາຍ​ໃຫ້​ຢູ່​ພາຍ​ໃຕ້​ເຮົາ ແລະ​ຊົນ​ຊາດ​ທັງ​ຫລາຍ​ໃຫ້​ຢູ່​ພາຍ​ໃຕ້​ຕີນ​ຂອງ​ເຮົາ + +ສອງວະລີນີ້ແມ່ນຂະຫນານກັນ ແລະຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ຊ່ວຍໃຫ້ອິດສະຣາເອນເອົາຊະນະສັດຕູຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​ຊົງ​ປາບ + +ເອົາຊະນະແລະວາງອຳນາດພາຍໃຕ້ສິດອຳນາດຂອງຄົນອື່ນ + +# ຢູ່​ພາຍ​ໃຕ້​ເຮົາ...ຢູ່​ພາຍ​ໃຕ້​ຕີນ​ຂອງ​ເຮົາ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງການເອົາຊະນະຊົນຊາດອື່ນຄືກັບວ່າມັນກຳລັງເຮັດໃຫ້ຊົຊາດເຫລົ່າານັ້ນຢູ່ໃຕ້ຕີນຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ເລືອກ​ມໍ​ຣະ​ດົກ​ຂອງ​ເຮົາ​ໄວ້​ໃຫ້​ພວກ​ເຮົາ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງແຜ່ນດິນອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າມັນເປັນມໍຣະດົກທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ມອບໃຫ້ປະຊາຊົນເປັນກຳມະສິດຖາວອນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົາເລືອກທີ່ດິນນີ້ເປັນມໍຣະດົກສຳລັບພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເປັນ​ກຳ​ມະ​ສິດ​ຂອງ​ຢາ​ໂຄບ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ“ລາສີ” ຫມາຍເຖິງແຫລ່ງທີ່ມາຂອງຄວາມພາກພູມໃຈ ແລະ ເປັນຕົວແທນຂອງແຜ່ນດິນທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ມອບໃຫ້ປະຊາຊົນລາວເປັນມໍຣະດົກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຜ່ນດິນທີ່ຍາໂຄບມີຄວາມພາກພູມໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຢາ​ໂຄບ​ຜູ້​ທີ່​ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ຮັກ + +ຄຳວ່າ "ຢາໂຄບ" ຫມາຍເຖິງຊົນຊາດອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຊົງສະເດັດ​ຂຶ້ນ​ດ້ວຍ​ສຽງ​ໂຫ່​ຮ້ອງ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງການທີ່ພຣະເຈົ້າເອົາຊະນະຊົນຊາດຕ່າງໆຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ຂຶ້ນຄອງບັນລັງຂອງພຣະອົງເຊິ່ງຕັ້ງຢູ່ໃນພຣະວິຫານ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ສະເດັດໄປໃນພຣະວິຫານໃນຂະນະທີ່ຜູ້ຄົນຮ້ອງຂື້ນ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າໄດ້ຂຶ້ນໄປເທິງບັນລັງຂອງພຣະອົງໃນຂະນະທີ່ຜູ້ຄົນຮ້ອງຂື້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ສະເດັດຂຶ້ນ​ດ້ວຍ​ສຽງ​ແກ + +ວະລີນີ້ຂະຫນານກັບວະລີທີ່ຜ່ານມາ. ຄຳກິລິຍາອາດຈະຖືກສະຫນອງໃຫ້ເພື່ອຄວາມກະຈ່າງແຈ້ງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວໄດ້ກ້າວຂື້ນໃນຂະນະທີ່ຜູ້ຄົນເປົ່າແກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/047/006.md b/psa/047/006.md new file mode 100644 index 0000000..bcfcb3a --- /dev/null +++ b/psa/047/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຈົ່ງ​ຮ້ອງ​ສັນຣະ​ເສີນ​ແດ່​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ, ຈົ່ງ​ຮ້ອງ​ສັນ​ຣະ​ເສີນ​ເຖີດ; ຈົ່ງ​ຮ້ອງ​ສັນ​ຣະ​ເສີນ​ແດ່​ກະ​ສັດ​ຂອງ​ເຮົາ, ຈົ່ງ​ຮ້ອງ​ສັນ​ຣະ​ເສີນ​ເຖີດ + +ວະລີທີ່ວ່າ "ຮ້ອງເພງສັນຣະເສີນ" ແມ່ນຊໍ້າອີກສຳລັບການເນັ້ນຫນັກ. ທ່ານອາດຈະຍົກເລີກການຊໍ້າຄືນຖ້າມັນເປັນເລື່ອງທີ່ອຶດອັດໃນພາສາຂອງທ່ານອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮ້ອງເພງ, ຮ້ອງເພງສັນຣະເສີນພຣະເຈົ້າ; ຮ້ອງເພງ, ຮ້ອງເພງສັນຣະເສີນກະສັດຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/047/008.md b/psa/047/008.md new file mode 100644 index 0000000..00caf7e --- /dev/null +++ b/psa/047/008.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ບັນ​ດາ​ເຈົ້າ​ນາຍ​ຂອງ​ປະ​ຊ​າ​ກອນ​ທັງ​ຫລາຍ + +"ຜູ້ປົກຄອງຂອງປະຊາຊາດທັງຫມົດ" + +# ຊຸມ​ນຸ​ມ​ພ້ອມ​ກັນ​ໃນ​ຖາ​ນະ​ປະ​ຊາ​ກອນ​ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນວ່າຜູ້ປົກຄອງຂອງປະຊາຊາດ 1) "ເຕົ້າໂຮມຢູ່ຕໍ່ຫນ້າປະຊາຊົນ" ຫລື 2) "ເຕົ້າໂຮມກັນກັບປະຊາຊົນ" ເພື່ອວ່າທຸກຄົນອາດຈະນະມັດສະການພຣະເຈົ້າເປັນກະສັດ. + +# ໂລ້​ທັງ​ຫລາຍ​ຂອງ​ແຜ່ນ​ດິນ​ໂລກ​ເປັນ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນວ່າ“ ໂລ້” 1) ຫມາຍເຖິງເຄື່ອງມືຂອງສົງຄາມ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າມີອຳນາດຫລາຍກວ່າອາວຸດຂອງກະສັດທັງຫມົດທີ່ຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກ" ຫລື 2) ຫມາຍເຖິງຜູ້ປົກຄອງຂອງຊົນຊາດຕ່າງໆທີ່ຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນໂລ້ທີ່ປົກປ້ອງປະເທດຂອງພວກເຂົາ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບັນດາກະສັດໃນແຜ່ນດິນໂລກແມ່ນຂຶ້ນກັບພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/048/001.md b/psa/048/001.md new file mode 100644 index 0000000..4adb0a0 --- /dev/null +++ b/psa/048/001.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ບົດ​ເພງ​ສັນຣະ​ເສີນ​ແມ່ນບົດເພງກ່ຽວກັບເຢຣູຊາເລັມເປັນບ່ອນຢູ່ອາໄສຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣິ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ບົດ​ເພງ​ສັນຣະ​ເສີນ​ລູກ​ຊາຍ​ໂຄ​ລັດ + +"ນີ້ແມ່ນບົດເພງຫນຶ່ງທີ່ລູກຊາຍຂອງໂຄລັດຂຽນ" + +# ສົມ​ຄວນ​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ສັນ​ຣະ​ເສີນ​ຢ່າງ​ຍິ່ງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຄົນຄວນສັນລະເສີນພຣະອົງຢ່າງຫລວງຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃນ​ນະ​ຄອນ​ແຫ່ງ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຂອງ​ເຮົາ ເທິງ​ພູ​ເຂົາ​ສັກ​ສິດ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ນີ້ແມ່ນເອກະສານອ້າງອີງເຖິງເຢຣູຊາເລັມ, ເຊິ່ງຖືກສ້າງຂຶ້ນເທິງພູຊີໂອນ. + +# ໃນ​ນະ​ຄອນ​ແຫ່ງ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຂອງ​ເຮົາ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເມືອງທີ່ພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຮົາອາໄສຢູ່" ຫລື 2) "ເມືອງທີ່ເປັນຂອງພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຮົາ" + +# ສູງ​ສົ່ງ​ແລະ​ງາມ​ຫລາຍ + +"ສວຍງາມແລະສູງ." ຄຳວ່າ "ສູງສົ່ງ" ຫມາຍເຖິງຄວາມສູງພູເຂົາຊີໂອນ. + +# ເປັນ​ຄວາມ​ຊື່​ນ​ຊົມ​ຍິນ​ດີ​ຂອງ​ທົ່ວ​ທັງ​ແຜ່ນ​ດິນ​ໂລກ, ຄື​ພູ​ເຂົາ​ຊີ​ໂອນ​ + +ນີ້ ຄຳວ່າ "ແຜ່ນດິນໂລກ" ຫມາຍເຖິງທຸກໆຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກ. ຄຳວ່າ "ຊື່ນຊົມຍິນດີ" ອາດຈະຖືກແປເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພູຊິໂອນເຮັດໃຫ້ຄວາມສຸກແກ່ທຸກຄົນເທິງແຜ່ນດິນໂລກ" ຫລື "ທຸກຄົນທີ່ຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກຊື່ນຊົມຍິນດີເພາະພູຊິໂອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ທາງ​ດ້ານ​ທິດ​ເຫນືອ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນວ່າວະລີນີ້ 1) ຫມາຍເຖິງທິດທາງທິດເຫນືອ ຫລື 2) ແມ່ນອີກຊື່ຫນຶ່ງສຳລັບພູຊິໂອນຊຶ່ງຫມາຍຄວາມວ່າ "ພູເຂົາແຫ່ງພຣະເຈົ້າ." + +# ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຊົງ​ເຮັດ​ໃຫ້​ພ​ຣະ​ອົງ​ເອງ​ເປັນ​ທີ່​ຮູ້​ຈັກ​ກັນ​ໃນ​ປາ​ສາດ​ທັງ​ຫລາຍ​ຂອງ​ຊີ​ໂອນ​ວ່າ​ຊົງ​ເປັນ​ທີ່​ລີ້​ພັຍ + +ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າຄືກັບວ່າພຣະອົງເປັນສະຖານທີ່ໆຜູ້ຄົນສາມາດໄປເພື່ອຄວາມປອດໄພ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ຕົວເອງເປັນທີ່ຮູ້ຈັກວ່າ ເປັນຜູ້ທີ່ໃຫ້ຄວາມປອດໄພແກ່ປະຊາຊົນໃນພະຣາຊະວັງພູຊິໂອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/048/004.md b/psa/048/004.md new file mode 100644 index 0000000..906e061 --- /dev/null +++ b/psa/048/004.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ​ເບິ່ງ​ເຖີດ + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງເຖິດ" ທີ່ນີ້ເຕືອນໃຫ້ພວກເຮົາເອົາໃຈໃສ່ກັບຂໍ້ມູນທີ່ຫນ້າປະຫລາດໃຈທີ່ຕາມມາ. + +# ບັນ​ດາ​ກະ​ສັດ​ໄດ້​ມາ​ຊຸມ​ນຸມ​ກັນ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າບັນດາກະສັດຂອງຊາດອື່ນໄດ້ເຕົ້າໂຮມກອງທັບຂອງພວກເຂົາໄວ້.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຕົ້າໂຮມກອງທັບຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກ​ເຂົາ​ໄດ້​ຜ່ານ​ໄປ​ພ້ອມ​ກັນ + +"ຮ່ວມກັນພວກເຂົາຜ່ານເມືອງເຢຣູຊາເລັມ" + +# ພວກ​ເຂົາ​ໄດ້​ເຫັນ​ນະ​ຄອນ​ນັ້ນ + +"ພວກເຂົາໄດ້ເຫັນເຢຣູຊາເລັມ" + +# ທໍ້​ໃຈ + +"ມີບັນຫາຫລາຍ" + +# ຄວາມ​ຢ້ານ​ກົວ​ໄດ້​ຄອບ​ງຳ​ພວກ​ເຂົາ​ທີ່​ນັ້ນ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄວາມຢ້ານກົວຂອງກະສັດ ຄືກັບວ່າມັນເປັນຄົນທີ່ເຮັດໃຫ້ກະສັດ ແລະກອງທັບຂອງພວກເຂົາສັ່ນສະເທືອນ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຕົວສັ່ນດ້ວຍຄວາມຢ້ານກົວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ມີ​ຄວາມ​ເຈັບ​ປວດ​ດັ່ງ​ຕອນ​ທີ່​ຜູ້​ຍິງ​ກຳ​ລັງ​ເກີດ​ລູກ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄວາມຢ້ານກົວຂອງກະສັດຄືກັບວ່າມັນເປັນຄວາມເຈັບປວດທີ່ຜູ້ຍິງຄົນຫນຶ່ງມີປະສົບກັບຄວາມເຈັບປວດໃນການເກີດລູກ ແລະ ເວົ້າເຖິງຄວາມເຈັບປວດນັ້ນຄືກັບວ່າມັນເປັນຄົນ. ຄຳກຳລິຍາອາດມາາຈາກວະລີທີ່ຜ່ານມາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມເຈັບປວດໄດ້ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາ, ຄືກັບວ່າຜູ້ຍິງກຳລັງເຈັບທ້ອງເກີດລູກຫນັກ" ຫລື "ພວກເຂົາມີຄວາມຢ້ານກົວ, ຄືກັບຜູ້ຍິງຢ້ານທີ່ຈະປະສົບກັບຄວາມເຈັບປວດໃນການເກີດລູກຢ່າງແຮງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/048/007.md b/psa/048/007.md new file mode 100644 index 0000000..4de7637 --- /dev/null +++ b/psa/048/007.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ທຳ​ລາຍກອງ​ເຮືອ​ແຫ່ງ​ເມືອງ​ທາ​ຊິດ​ດ້ວຍ​ລົມ​ຕະ​ວັນ​ອອກ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບເຊິ່ງຜູ້ຂຽນອະທິບາຍວ່າກະສັດມີຄວາມຢ້ານກົວ ຄືກັບວ່າພວກເຂົາແມ່ນເຮືອທີ່ສັ່ນສະເທືອນເພາະວ່າພຣະເຈົ້າທຳລາຍພວກເຂົາດ້ວຍລົມແຮງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ສັ່ນສະເທືອນດ້ວຍຄວາມຢ້ານກົວ, ຍ້ອນວ່າເຮືອຂອງເມືອງທາ​ຊິດ​ສັ່ນສະເທືອນເມື່ອທ່ານທໍາລາຍພວກເຂົາດ້ວຍລົມຕາເວັນອອກ" ຫລື2) ນີ້ແມ່ນຄວາມຕົກໃຈທີ່ຜູ້ຂຽນໄດ້ອະທິບາຍເຖິງພະລັງທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# ​ລົມ​ຕະ​ວັນ​ອອກ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ລົມທີ່ພັດມາຈາກທິດຕາເວັນອອກ" ຫລື2) "ລົມແຮງ." + +# ​ເຮືອ​ແຫ່ງ​ເມືອງ​ທາ​ຊິດ​ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນສິ່ງນີ້ຫມາຍເຖິງ 1) ເຮືອທີ່ຂີ່ເຮືອໄປຫລືຖືກສ້າງຂຶ້ນໃນເມືອງທາ​ຊິດ​ ຫລື 2) ເຮືອຂະຫນາດໃຫຍ່ທີ່ເດີນທາງມະຫາສະຫມຸດ. + +# ດັ່ງ​ທີ່​ເຮົາ​ເຄີຍ​ໄດ້​ຍິນ​ມາ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຍິນແມ່ນສິ່ງທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃນອະດີດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງທີ່ພວກເຮົາໄດ້ຍິນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຮົາ​ກໍ​ໄດ້​ເຫັນ + +ນີ້ ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາໄດ້ເຫັນຫລັກຖານສະແດງວ່າສິ່ງຕ່າງໆທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຍິນເປັນຄວາມຈິງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນພວກເຮົາໄດ້ເຫັນພຣະເຈົ້າເຮັດສິ່ງທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ດຽວນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ໃນ​ນະ​ຄອນ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ຈອມໂຍທາ, ​ເຊັ່ນ​ນັ້ນ ໃນ​ນະ​ຄອນ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຂອງ​ເຮົາ + +ທັງສອງວະລີນີ້ກ່າວເຖິງເຢຣູຊາເລັມ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນເມືອງຂອງພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຮົາ, ພຣະຢາເວແຫ່ງຈອມໂຍທາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຈະ​ສະ​ຖາ​ປະນາ + +"ເຮັດໃຫ້ມັນປອດໄພ." ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນ ຄຳວ່າ“ ສະ​ຖາ​ປະນາຫມາຍເຖິງການປົກປັກຮັກສາ ແລະເຮັດໃຫ້ບາງສິ່ງບາງຢ່າງປອດໄພ. diff --git a/psa/048/009.md b/psa/048/009.md new file mode 100644 index 0000000..74cbce2 --- /dev/null +++ b/psa/048/009.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເມື່ອ​ຢູ່​ກາງ​ພ​ຣະ​ວິ​ຫານ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ. + +"ດັ່ງທີ່ພວກເຮົາຢູ່ໃນພຣະວິຫານຂອງທ່ານ" + +# ພຣະນາມຊື່​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ເປັນ...ຄຳ​ສັນ​ຣະ​ເສີນ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ກໍ​ໄປ​ເຖິງ​ທີ່​ສຸດ​ປາຍ​ແຜ່ນ​ດິນ​ໂລກ​ເຊັ່ນ​ນັ້ນ + +ນີ້ແມ່ນ ຄຳວ່າ "ພຣະນາມ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ຄຸນລັກສະນະ ແລະ ຊື່ສຽງຂອງພຣະເຈົ້າ. ສອງວະລີນີ້ປຽບທຽບຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງຊື່ສຽງຂອງພຣະເຈົ້າກັບຄົນທີ່ສັນຣະເສີນພຣະອົງຫລາຍປານໃດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະນາມຂອງທ່ານແມ່ນຍິ່ງໃຫຍ່ ... ແລະດັ່ງນັ້ນຜູ້ຄົນທົ່ວໂລກຈຶ່ງຍ້ອງຍໍທ່ານ" ຫລື "ຄົນທົ່ວໂລກໄດ້ຍິນທ່ານ ... ສະນັ້ນຄົນທົ່ວໂລກຈຶ່ງຍ້ອງຍໍທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ເຖິງ​ທີ່​ສຸດ​ປາຍ​ແຜ່ນ​ດິນ​ໂລກ​ເຊັ່ນ​ນັ້ນ + +ນີ້ແມ່ນການສະແດງອອກທີ່ສຳນວນເຊິ່ງຫມາຍຄວາມວ່າຢູ່ທົ່ວທຸກແຫ່ງຂອງຄຳສັບ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 46:8. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພຣະຫັດ​ຂວາ​ຂ​ອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ເຕັມ​ໄປ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ຊອບ​ທັມ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄວາມຊອບທຳຄືກັບວ່າມັນເປັນຈຸດປະສົງທີ່ພຣະເຈົ້າສາມາດຖືຢູ່ໃນມືຂອງພຣະອົງ. ນີ້ ຄຳວ່າ "ມື" ຫມາຍເຖິງອຳນາດ ແລະສິດອຳນາດຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ຈະປົກຄອງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າປົກຄອງດ້ວຍຄວາມຊອບທຳ" ຫລື "ເຈົ້າເປັນຄົນຊອບທຳໃນຂະນະທີ່ເຈົ້າປົກຄອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/048/011.md b/psa/048/011.md new file mode 100644 index 0000000..6cb2df3 --- /dev/null +++ b/psa/048/011.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໃຫ້​ພູ​ເຂົາ​ຊີ​ໂອນ​ຍິນ​ດີ​ເຖີດ + +ນັກຂຽນກ່າວເຖິງພູຊີໂອນຄືກັບວ່າມັນເປັນຄົນທີ່ສາມາດມີຄວາມຍິນດີ. ວະລີທີ່ກ່າວເຖິງຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເຢຣູຊາເລັມ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ເທິງພູຊິໂອນມີຄວາມສຸກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃຫ້​ເຫລົ່າ​ລູກ​ສາວ​ຂອງ​ຢູ​ດາ​ຊື່ນ​ຊົມ​ຍິນ​ດີ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງບັນດາເມືອງຕ່າງໆໃນຢູດາຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນເດັກນ້ອຍຂອງຢູດາ. ວະລີທີ່ກ່າວເຖິງຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເມືອງເຫລົ່ານັ້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເມືອງຢູດາມີຄວາມປິຕິຍິນດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/048/012.md b/psa/048/012.md new file mode 100644 index 0000000..06544cd --- /dev/null +++ b/psa/048/012.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຈົ່ງ​ຍ່າງ​ຮອບພູເຂົາຊີໂອນເຖີດ + +ສອງວະລີນີ້ແມ່ນຂະຫນານກັນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຍ່າງໄປທົ່ວພູຊີໂອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຈົ່ງ​ສັງ​ເກດ​ກຳ​ແພງ​ຂອງ​ຊີ​ໂອນ​ໃຫ້​ດີ + +"ແຈ້ງການໂດຍລະອຽດ" diff --git a/psa/048/014.md b/psa/048/014.md new file mode 100644 index 0000000..0acf090 --- /dev/null +++ b/psa/048/014.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຈະ​ຊົງ​ເປັນ​ຜູ້​ນຳ​ຂອງ​ເຮົາ​ + +ຄຳວ່າ "ຄູ່ມື" ສາມາດແປເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະອົງຈະ ນຳພາພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຈົນ​ເຖິງ​ຄວາມ​ຕາຍ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຈົນກວ່າພວກເຮົາຈະຕາຍ" ຫລື 2) "ຕະຫລອດໄປ." diff --git a/psa/049/001.md b/psa/049/001.md new file mode 100644 index 0000000..d31e2a7 --- /dev/null +++ b/psa/049/001.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣິ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ສຳ​ຫລັບ​ນັກ​ດົນ​ຕຣີ + +"ນີ້ແມ່ນເພື່ອໃຫ້ຜູ້ກຳກັບເພງໃນການນະມັດສະການ" + +# ບົດເພງຂອງພວກລູກຊາຍຂອງໂຄລັດ + +"ນີ້ແມ່ນບົດເພງຫນຶ່ງທີ່ລູກຊາຍຂອງໂຄລັດໄດ້ຂຽນ" + +# ​ຊົນ​ຊາດ​ທັງ​ຫມົດ​ເອີຍ, ຈົ່ງ​ຟັງ​ສິ່ງ​ນີ້; ບັນ​ດາ​ຜູ້​ອາ​ສັຍ​ທັງ​ຫມົດ​ໃນ​ໂລກ​ເອີຍຈົ່ງ​ງ່ຽງ​ຫູ​ຟັງ​ເຖີດ + +ສອງວະລີນີ້ແມ່ນຂະຫນານກັນ. ພວກເຂົາເຈົ້າຮ່ວມກັນເສີມສ້າງຄຳສັ່ງໃຫ້ທຸກຄົນຟັງ. (ເບິ່ງເພີ່ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຈົ່ງ​ງ່ຽງ​ຫູ​ຟັງ + +ການສະແດງອອກທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນນີ້ຫມາຍເຖິງການໃຊ້ຫູຟັງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ທັງ​ຄົນ​ຖາ​ນະ​ຕ່ຳ​ຕ້ອຍ ​ແລະ ​ຄົນ​ຖາ​ນະ​ສູງ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄົນທີ່ອ່ອນແອ ຫລື ບໍ່ສຳຄັນໃນສັງຄົມວ່າເປັນຄົນຕໍ່າ ແລະ ຄົນທີ່ສຳຄັນ ແລະ ມີອຳນາດສູງເທົ່າກັບ. ຮ່ວມກັນ, ຄຳວ່າ“ ຕໍ່າ” ແລະ“ ສູງ” ເປັນຕົວແທນຂອງທຸກໆຄົນ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທັງຄົນທີ່ ສຳຄັນ ແລະ ຄົນທີ່ບໍ່ສຳຄັນ" ຫລື "ຄົນທຸກໆຊັ້ນສັງຄົມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ທັງ​ຄົນ​ລ້ຳ​ລວຍ​ແລະ​ຄົນ​ຍາກ​ຈົນ​ດ້ວຍ + +ພ້ອມກັນຄຳວ່າ“ ລວຍ” ແລະ“ ຄົນທຸກຍາກ” ຫມາຍເຖິງທຸກໆຄົນ, ບໍ່ວ່າຈະເປັນຄວາມຮັ່ງມີ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/psa/049/003.md b/psa/049/003.md new file mode 100644 index 0000000..ec41751 --- /dev/null +++ b/psa/049/003.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ປາກ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ເຜີຍ​ປັນ​ຍາ + +ນີ້ຄຳວ່າ "ປາກ" ຫມາຍເຖິງຄົນທັງຫມົດທີ່ເວົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະເວົ້າຄຳເວົ້າທີ່ສະຫລາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ການ​ພາ​ວັນ​ນາ​ແຫ່ງ​ຈິດ​ໃຈ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ເປັນ​ຄວາມ​ເຂົ້າ​ໃຈ + +ນີ້ຄຳວ່າ "ຈິດໃຈ" ສະແດງເຖິງຈິດໃຈ ແລະຄວາມຄິດ. ຄຳວ່າ "ການເຮັດສະມາທິ" ສາມາດແປເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຄິດທີ່ຂ້ອຍນັ່ງສະມາທິຈະນຳໄປສູ່ຄວາມເຂົ້າໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ງ່ຽງ​ຫູ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງການຟັງບາງສິ່ງຢ່າງລະມັດລະວັງຄືກັບວ່າມັນກຳລັງງ່ຽງຫູຂອງຄົນຫນຶ່ງທີ່ກຳລັງເວົ້າຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟັງຢ່າງລະມັດລະວັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ດ້ວຍ​ພິນ​ເຂົາ​ຄູ່ + +"ໃນຂະນະທີ່ຂ້ອຍຫລິ້ນພິນ" + +# ເປັນ​ຫຍັງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ຕ້ອງ​ຢ້ານ...ຕີນ + +ນັກຂຽນຖາມຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າ ລາວບໍ່ມີເຫດຜົນທີ່ຈະຢ້ານກົວເມື່ອສິ່ງທີ່ບໍ່ດີເກີດຂື້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍບໍ່ມີເຫດຜົນທີ່ຈະຢ້ານກົວ ... ຕີນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ວັນ​ແຫ່ງ​ຄວາມ​ຊົ່ວ​ຮ້າຍ + +"ເມື່ອສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍເກີດຂື້ນ." ນີ້ຄຳວ່າ "ວັນ" ຫມາຍເຖິງຊ່ວງເວລາທົ່ວໄປ. + +# ເມື່ອ​ຄວາມ​ບາບ​ຜິດ​ອ້ອມຮອບ​ຢູ່​ທີ່​ຕີນ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄວາມປາຖະຫນາ ທີ່ຊົ່ວຮ້າຍຂອງສັດຕູຂອງລາວ ຄືກັບວ່າມັນເປັນຜູ້ລ້າກຽມພ້ອມທີ່ຈະເອົາຊະນະລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອຄວາມຊົ່ວຮ້າຍຂອງຄົນບາບມີຄວາມພ້ອມທີ່ຈະເອົາຊະນະຂ້ອຍ" ຫລື 2) ສັດຕູຂອງນັກຂຽນທີ່ຢູ່ອ້ອມຮອບລາວໃນຂະນະທີ່ ພວກເຂົາກະທຳຄວາມຊົ່ວຮ້າຍຂອງພວກເຂົາ . ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ : "ເມື່ອສັດຕູຂອງຂ້ອຍອ້ອມຮອບຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/049/006.md b/psa/049/006.md new file mode 100644 index 0000000..0a12dd1 --- /dev/null +++ b/psa/049/006.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ບັນ​ດາ​ຜູ້​ທີ່​ວາງ​ໃຈ​ໃນ​ຄວາມ​ຮັ່ງ​ມີ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ + +ຄົນເຫລົ່ານີ້ໄວ້ວາງໃຈຄວາມຮັ່ງມີຂອງພວກເຂົາຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາບໍ່ຕ້ອງທົນທຸກທໍລະມານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ລະ​ດັບ​ຄວາມ​ລ້ຳ​ລວຍ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ + +ຈໍານວນຂະຫນາດໃຫຍ່ຂອງບາງສິ່ງ. + +# ແນ່ນອນ ບໍ່ມີ​ໃຜ​ + +"ບໍ່ມີທາງໃດທີ່ພວກມັນສາມາດເຮັດໄດ້" ຫລື ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜສາມາດເຮັດໄດ້" + +# ບໍ່ມີ​ໃຜ​ສາ​ມາດ​ໄຖ່​ພີ່​ນ້ອງ​ຂອງ​ເຂົາ​ຫລື​ຊຳ​ຣະ​ຄ່າ​ໄຖ່​ຕົວ​ເຂົາ​ໃຫ້​ແກ່ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ໄດ້ + +ທັງສອງວະລີນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າຄົນເຮົາບໍ່ສາມາດໃຫ້ເງິນພຽງພໍແກ່ພຣະເຈົ້າເພື່ອຈະສາມາດຫລີກລ້ຽງຄວາມຕາຍໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜສາມາດຈ່າຍເງິນໃຫ້ພຣະເຈົ້າເພື່ອວ່າອ້າຍຂອງພວກເຂົາຈະບໍ່ຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ການ​ໄຖ່​ຊີ​ວິດ​ຂອງ​ຄົນ​ຫນຶ່ງ​ນັ້ນ​ມີ​ຄ່າ​ສູງ​ຫລາຍ + +ຄຳວ່າ "ການໄຖ່" ສາມາດແປກັບພາສາໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນມີຄ່າໃຊ້ຈ່າຍຫລາຍເກີນໄປທີ່ຈະໄຖ່ຊີວິດຂອງຄົນເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/049/009.md b/psa/049/009.md new file mode 100644 index 0000000..8c5a776 --- /dev/null +++ b/psa/049/009.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເພື່ອ​ຮ່າງ​ກາຍ​ຂອງ​ເຂົາ​ຈະ​ບໍ່​ເນົ່າ​ເປື່ອຍ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຮ່າງກາຍທີ່ເນົ່າເປື່ອຍຢູ່ໃນບ່ອນຝັງສົບ. + +# ເຂົາ​ຈະ​ເຫັນ​ຄວາມ​ເນົ່າ​ເປື່ອຍ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງການປະສົບກັບບາງສິ່ງບາງຢ່າງຄືກັບວ່າມັນໄດ້ເຫັນສິ່ງນັ້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົາຈະຕາຍແລະຮ່າງກາຍຂອງເຂົາຈະເນ່ົາເປື່ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄົນ​ມີ​ປັນ​ຍາ​ກໍ​ຕາຍ ຄົນ​ໂງ່​ແລະ​ຄົນ​ຂີ້​ຕົວະ​ກໍ​ພິນາດເຫມືອນກັນ + +ຜູ້ຂຽນຫມາຍເຖິງທຸກໆຄົນໂດຍອ້າງອີງໃສ່ຜູ້ທີ່ມີປັນຍາທີ່ສຸດ ແລະຫນ້ອຍທີ່ສຸດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ຄົນ​ໂງ່​ + +ຫມາຍຄວາມວ່າຄົນທີ່ໂງ່ ຫລືບໍ່ມີປັນຍາ. diff --git a/psa/049/011.md b/psa/049/011.md new file mode 100644 index 0000000..09b62de --- /dev/null +++ b/psa/049/011.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຄວາມ​ຄິດ​ໃນ​ໃຈ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​ + +"ຄວາມເຊື່ອຂອງພວກເຂົາ" + +# ແລະ​ເປັນ​ທີ່​ຢູ່​ອາ​ສັຍ​ຂອງ​ເຂົາ​ທຸກ​ຊົ່ວ​ເຊື້ອຊາດ + +ຄຳກຳລິຍາອາດຈະມາຈາກວະລີທີ່ຜ່ານມາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະສະຖານທີ່ໆພວກເຂົາອາໄສຢູ່ຈະດຳເນີນຕໍ່ໄປສູ່ທຸກໆລຸ້ນຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ພວກ​ເຂົາ​ຮ້ອງ​ທີ່​ດິນ​ຂອງ​ພ​ວກ​ເຂົາ​ຕາມ​ຊື່​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​ເອງ + +"ພວກເຂົາຕັ້ງຊື່ດິນແດນຂອງພວກເຂົາເອງ." ວະລີນີ້ສະແດງເຖິງຄວາມເປັນເຈົ້າຂອງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາເປັນເຈົ້າຂອງດິນແດນຂອງຕົນເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/049/012.md b/psa/049/012.md new file mode 100644 index 0000000..2f3894c --- /dev/null +++ b/psa/049/012.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​ແຕ່​ມະ​ນຸດ, ແມ່ນມີ​ຄວາມ​ຮັ່ງ​ມີ + +"ແຕ່ມະນຸດ, ເຖິງແມ່ນວ່າເຂົາມີຄວາມຮັ່ງມີ" + +# ນີ້​ຄື, ​ວິ​ທີ​ທາງ, ​ຂອງ​ຄວາມ​ໂງ່​ຈ້າ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຊະຕາກຳຂອງຄົນໂງ່ຄືກັບວ່າມັນແມ່ນຈຸດຫມາຍ ປາຍທາງ ໃນຕອນທ້າຍຂອງເສັ້ນທາງທີ່ເຂົາເຈົ້າເດີນໄປ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນໂຊກຊະຕາຂອງຜູ້ທີ່ປະຕິບັດຄວາມໂງ່ຈ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແລະ​ຕໍ່​ຈາກ​ເຂົາ + +"ຫລັງຈາກພວກເຂົາຕາຍ" diff --git a/psa/049/014.md b/psa/049/014.md new file mode 100644 index 0000000..a5bd500 --- /dev/null +++ b/psa/049/014.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຜູ້ຂຽນສືບຕໍ່ພັນລະນາຄົນທີ່ເຊື່ອວ່າຄວາມຮັ່ງມີຂອງພວກເຂົາຈະຊ່ວຍພວກເຂົາ. + +# ​ເປັນ​ເຫມືອນ​ແກະ + +ນັກຂຽນປຽບທຽບຄົນທີ່ທຸກຄົນຈະຕາຍກັບຝູງແກະ. ຄືກັນກັບຝູງແກະບໍ່ສາມາດຫນີໄປໄດ້ເມື່ອທີ່ນັກຂ້າສັດຕັດສິນໃຈຂ້າພວກເຂົາ, ດັ່ງນັ້ນມະນຸດຈະບໍ່ລອດເມື່ອມັນເຖິງເວລາທີ່ພວກເຂົາຈະຕາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ພວກ​ເຂົາ​ຖືກ​ກຳ​ນົດ​ໄວ້​ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ແຕ່ງຕັ້ງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄວາມ​ຕາຍ​ຈະ​ເປັນ​ຜູ້​ລ້ຽງ​ແກະ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ + +ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບຜູ້ຊາຍທີ່ກຳລັງຈະຕາຍໂດຍການໃຫ້ຕົວຕົນເປັນຜູ້ລ້ຽງທີ່ນຳພາພວກເຂົາໄປສູ່ຂຸມຝັງສົບ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຕາຍຈະພາພວກເຂົາໄປຄືກັບຜູ້ລ້ຽງແກະພາໂຕແກະໄປຂ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃນ​ຍາມ​ເຊົ້າ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນຄຳວ່າ "ເຊົ້າ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບທີ່ກ່າວເຖິງເວລາທີ່ພຣະເຈົ້າຈະປົດປ່ອຍຄົນຊອບທຳ ແລະ ຊ່ວຍພວກເຂົາໃຫ້ພົ້ນຈາກຄົນຊົ່ວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແລະ​ຮ່າງ​ກາຍ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​ຈະ​ເນົ່າ​ເປື່ອຍ​ໄປ​ໃນ​ແດນ​ຄົນ​ຕາຍ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງເຊໂອນ, ສະຖານທີ່ຂອງຄົນຕາຍ, ຄືກັບວ່າມັນແມ່ນຄົນຫລືສັດ. ພຣະອົງກ່າວເຖິງການເນົ່າເປື່ອຍຂອງສົບຕ່າງໆຄືກັບແດນຄົນຕາຍກຳລັງກິນພວກມັນຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮ່າງກາຍຂອງພວກເຂົາຈະເນົ່າເປື່ອຍຢູ່ໃນຂຸມຝັງສົບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຈະ​ຊົງ​ໄຖ່​ຊີ​ວິດ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈາກ​ອຳ​ນາດ​ຂອງ​ແດນ​ຄົນ​ຕາຍ + +ນັກກຂຽນເວົ້າເຖິງແດນຄົນຕາຍຄືກັບວ່າມັນເປັນຄົນທີ່ມີອຳນາດເຫນືອຜູ້ທີ່ຕາຍໄປ. ຈາກສະພາບການ, ມັນກໍ່ຫມາຍຄວາມວ່າ ອຳນາດນີ້ຫມາຍເຖິງການກິນຊາກສົບຂອງຄົນຕາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຈະ​ຊົງ​ໄຖ່​ຊີ​ວິດ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຊີວິດ" ຫມາຍເຖິງຄົນທັງຫມົດ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະໄຖ່ຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/049/016.md b/psa/049/016.md new file mode 100644 index 0000000..fc4615e --- /dev/null +++ b/psa/049/016.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​ຊັບ​ສິນ​ຂອງ​ບ້ານ​ເຂົາ​ເພີ່ມ​ຫລາຍ​ຂຶ້ນ + +ຄຳວ່າ “ລາສີ” ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງຄວາມລໍ້າລວຍ ຫລືຄວາມຮັ່ງມີ. ຄວາມຫມາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເມື່ອເຂົາມີຄວາມຮັ່ງມີຫລາຍຂື້ນໃນບ້ານຂອງເຂົາ" ຫລື 2) "ເມື່ອຄອບຄົວຂອງເຂົາຮັ່ງມີຂື້ນ." + +# ເຂົາ​ຈະ​ເອົາ​ຫຍັງ​ໄປ​ບໍ່​ໄດ້​ເລີຍ + +"ເຂົາຈະບໍ່ເອົາຫຍັງໄປນຳໃນຂຸມຝັງສົບ" + +# ​ຊັບ​ສິນ​ຂອງ​ເຂົາ​ຈະ​ບໍ່​ຕາມ​ເຂົ​າ​ລົງ​ໄປ + +ຄຳວ່າ "ລົງໄປ" ຫມາຍເຖິງເວລາທີ່ຊາຍຄົນນັ້ນຕາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາສີຂອງເຂົາຈະບໍ່ໄປຄຽງຄູ່ກັບລາວເມື່ອເຂົາຕາຍ" ຫລື "ເຂົາຈະບໍ່ຮັກສາຊື່ສຽງຂອງລາວເມື່ອເຂົາຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/psa/049/018.md b/psa/049/018.md new file mode 100644 index 0000000..85471f5 --- /dev/null +++ b/psa/049/018.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເມື່ອເຂົາຍັງມີຊີວິດຢູ່ ຈິດ​ໃຈ​ຂອງ​ເຂົາ + +ນີ້ຄຳວ່າ"ຈິດໃຈ" ຫມາຍເຖິງບຸກຄົນທັງຫມົດ. ວະລີນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເຂົາຖືວ່າຕົນເອງມີຄວາມສຸກ ແລະປະສົບຜົນສຳເລັດຍ້ອນຄວາມຮັ່ງມີຂອງເຂົາ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົາສະແດງຄວາມຍິນດີຕົນເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ແລະ​ມະ​ນຸດ​ທັງ​ຫລາຍ​ສັນ​ຣະ​ເສີນ​ເຈົ້າ​ເມື່ອ​ເຈົ້າ​ຢູ່​ເພື່ອ​ຕົວ​ເອງ + +ນີ້ນັກຂຽນໄດ້ສະເຫນີຄຳເວົ້າທົ່ວໄປ ກ່ຽວກັບວິທີທີ່ຄົນເວົ້າເຖິງຄົນອື່ນທີ່ປະສົບຜົນສຳເລັດຕາມມາດຕະຖານທາງໂລກ. + +# ເມື່ອ​ເຈົ້າ​ຢູ່​ເພື່ອ​ຕົວ​ເອງ + +ວະລີນີ້ຫມາຍເຖິງການດຳລົງຊີວິດຢ່າງປະສົບຜົນສຳເລັດຕາມມາດຕະຖານທາງໂລກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດດີເພື່ອຕົວເອງ" ຫລື "ປະສົບຜົນສຳເລັດໃນຊີວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຂົາ​ຈະ​ໄປ​ຢູ່​ກັບ​ຄົນ​ໃນ​ຍຸກ​ບັນ​ພະ​ບຸ​ຣຸດ​ຂອງ​ເຂົາ + +"ເຂົາຈະໄປບ່ອນທີ່ລຸ້ນພໍ່ຂອງເຂົາເປັນຢູ່." ນີ້ແມ່ນຄຳສຸພາສິດທີ່ມີຄວາມ ຫມາຍວ່າເສດຖີຄົນນີ້ຈະຕາຍ ແລະເຂົ້າຮ່ວມບັນພະບຸຣຸດຂອງເຂົາໃນຂຸມຝັງສົບ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົາຈະເຂົ້າຮ່ວມບັນພະບຸຣຸດຂອງລາວໃນຂຸມຝັງສົບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ພວກ​ເຂົາ​ຈະ​ບໍ່​ໄດ້​ເຫັນ​ຄວາມ​ສະ​ຫວ່າງ​ອີກ​ເລີຍ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງເສດຖີແລະບັນພະບຸຣຸດເຂົາ. ຄຳວ່າ "ຄວາມສະຫວ່າງ" ອາດຫມາຍເຖິງດວງຕາເວັນຫລືເປັນການປຽບທຽບຊີວິດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະບໍ່ເຫັນແສງຕາເວັນອີກຕໍ່ໄປ" ຫລື "ພວກເຂົາຈະບໍ່ມີຊີວິດອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/050/001.md b/psa/050/001.md new file mode 100644 index 0000000..290e222 --- /dev/null +++ b/psa/050/001.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣິ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ບົດເພງນີ້ແມ່ນເພງທີ່ສອນຄົນ. + +# ບົດ​ເພງ​ສັນ​ຣະ​ເສີນ​ຂອງ​ອາ​ສາບ + +"ນີ້ແມ່ນບົດ​ເພງ​ສັນ​ຣະ​ເສີນ​ຫນຶ່ງທີ່ອາສາບໄດ້ຂຽນ." + +# ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຜູ້​ຊົງ​ຣິດ​ອຳ​ນາດ, ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ + +ຜູ້ຂຽນໃຊ້ສາມຊື່ທີ່ແຕກຕ່າງກັນເພື່ອເວົ້າເຖິງພຣະເຈົ້າ. + +# ເອີ້ນວ່າແຜ່ນດິນໂລກ + +ນີ້ຄຳວ່າ "ແຜ່ນດິນໂລກ" ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກ. ອາດເເປໄດ້ອີກວ່າ "ເອີ້ນວ່າທຸກໆຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ຕໍ່ໄປນີ້ຄຳວ່າ "ແຜ່ນດິນໂລກ" ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ເອີ້ນວ່າທຸກຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈາກ​ທີ່ຕາເວັນ​ຂຶ້ນ ​ໄປ​ຈົນ​ເຖິງ​ທີ່ຕາເວັນ​ຕົກ. + +ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງທິດທາງທິດຕາເວັນອອກ, ບ່ອນທີ່ຕາເວັນຂຶ້ນ, ແລະທິດຕາເວັນຕົກ, ບ່ອນທີ່ຕາເວັນກຳນົດ. ນັກຂຽນໃຊ້ສອງຈຸດສຸດຍອດນີ້ເພື່ອເປັນຕົວແທນຢູ່ທົ່ວທຸກບ່ອນໃນໂລກ. ອາດເເປໄດ້ອີກວ່າ "ຢູ່ທົ່ວທຸກບ່ອນໃນໂລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ​ຊີ​ໂອນ, ​ເປັນ​ຄວາມ​ງົດ​ງາມ ​ທີ່​ສົມ​ບູ​ນ​ພ້ອມ, + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "​ຊີ​ໂອນ, ຄວາມງາມຂອງລາວສົມບູນແບບ" ຫລື 2) "ຊີໂອນ, ເມືອງທີ່ສວຍງາມທີ່ສຸດ." + +# ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ໄດ້ສ່ອງແສງ + +ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າຄືກັບວ່າພຣະອົງເປັນແສງສະຫວ່າງທີ່ສ່ອງແສງ. ນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ຜູ້ຄົນຮູ້ກ່ຽວກັບພຣະສະຫງ່າຣາສີຂອງພຣະອົງ. ອາດເເປໄດ້ອີກວ່າ "ພຣະສະຫງ່າຣາສີຂອງພຣະເຈົ້າສ່ອງແສງຄ້າຍຄືແສງໄຟ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]), [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/050/003.md b/psa/050/003.md new file mode 100644 index 0000000..11cb02d --- /dev/null +++ b/psa/050/003.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ບໍ່ຊົງງຽບຢູ່ + +ນັກຂຽນໃຊ້ຄຳເວົ້າລົບນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກດ້ານບວກ. ອາດເເປໄດ້ອີກວ່າ "ເວົ້າເພື່ອໃຫ້ທຸກຄົນໄດ້ຍິນພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ໄຟ​ໄດ້​ເຜົາຜານ​ຢູ່​ເບື້ອງ​ຫນ້າ​ພ​ຣະ​ອົງ, + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງໄຟທີ່ກຳລັງເຜົາໄຫມ້ສິ່ງຂອງ ຄືກັບວ່າໄຟນັ້ນກຳລັງກິນພວກມັນຢູ່. ອາດເເປໄດ້ອີກວ່າ "ໄຟລຸກຢູ່ຕໍ່ຫນ້າລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ມັນເປັນລົມພາຍຸອ້ອມຮອບລາວ + +"ມີພາຍຸໃຫຍ່ຢູ່ອ້ອມຮອບລາວ" + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ເອີ້ນຟ້າ​ສະ​ຫວັນ​ເບື້ອງ​ເທິງ ​ແລະ​ແຜ່ນ​ດິນ​ໂລກ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ພຣະເຈົ້າຮຽກຮ້ອງໃຫ້ທຸກຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນສະຫວັນ ແລະເທິງແຜ່ນດິນໂລກເປັນພະຍານໃນຂະນະທີ່ພ​ຣະ​ອົງພິພາກສາປະຊາຊົນຂອງພ​ຣະ​ອົງ ຫລື 2) ພ​ຣະ​ອົງຕັດສິນຄົນຂອງພຣະອົງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/050/006.md b/psa/050/006.md new file mode 100644 index 0000000..fc96645 --- /dev/null +++ b/psa/050/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຟ້າສະຫວັນຈະປະກາດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ນັກຂຽນໃຊ້ຄຳວ່າ "ສະຫວັນ" ເພື່ອກ່າວເຖິງບັນດາທູດສະຫວັນທີ່ອາໄສຢູ່ທີ່ນັ້ນ ຫລື 2) ນັກຂຽນກ່າວເຖິງ "ຟ້າສະຫວັນ" ຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນທີ່ເປັນພະຍານເຖິງຄວາມຊອບທຳຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/050/007.md b/psa/050/007.md new file mode 100644 index 0000000..9b654be --- /dev/null +++ b/psa/050/007.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຮົາ​ຈະ​ບໍ່​ຕຳ​ຫນິ​ເຈົ້າ​ໃນ​ເລື່ອງ​ເຄື່ອງ​ບູ​ຊາ​ຂອງ​ເຈົ້າ + +"ເຮົາຈະຕິຕຽນເຈົ້າ, ແຕ່ບໍ່ແມ່ນສຳລັບການຖວາຍຂອງເຈົ້າ." ພຣະເຈົ້າອະທິບາຍວ່າການຖວາຍຂອງພວກເຂົາບໍ່ແມ່ນເຫດຜົນທີ່ພຣະອົງປະຕິເສດພວກເຂົາ. + +# ກ່າວໂທດ + +"ຕຳຫນິ" ຫລື "ປະນາມ" + +# ເຄື່ອງ​ເຜົາ​ບູ​ຊາ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ຢູ່​ຕໍ່​ຫນ້າ​ເຮົາ​ສະ​ເຫມີ. + +ນີ້ອະທິບາຍວ່າເປັນຫຍັງພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຕຳຫນິຕິຕຽນພວກເຂົາຍ້ອນການຖວາຍຂອງພວກເຂົາ. ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຢູ່ຕໍ່ຫນ້າເຮົາຢູ່ສະເຫມີ" ຫມາຍເຖິງການຢູ່ກັບພຣະເຈົ້າ ແລະຫມາຍຄວາມວ່າປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງຖວາຍເຄື່ອງບູຊາທີ່ເຜົາບູຊາຂອງພຣະອົງຢູ່ສະເຫມີ. ອາດເເປໄດ້ອີກວ່າ "ເຈົ້າມັກຈະຖວາຍເຄື່ອງບູຊາທີ່ມີໄຟເຜົາໃຫ້ເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/050/009.md b/psa/050/009.md new file mode 100644 index 0000000..9c4b11b --- /dev/null +++ b/psa/050/009.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຄອກ + +"ຄອກສັດ" ຫລື "ຮົ້ວ" + +# ງົວເທິງພູເຂົານັບພັນລູກ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ເທິງພູເຂົານັບພັນລູກ" ບໍ່ໄດ້ຫມາຍເຖິງຈຳນວນງົວທັງຫມົດທີ່ພຣະເຈົ້າເປັນເຈົ້າຂອງ. ຕົວເລກແມ່ນການເວົ້າເກີນຄວາມຈິງທີ່ເນັ້ນຫນັກວ່າພຣະເຈົ້າເປັນເຈົ້າຂອງງົວທັງຫມົດໃນໂລກ. ພະຍັນຊະນະອາດຈະສະຫນອງຈາກປະໂຫຍກທີ່ຜ່ານມາ. ອາດເເປໄດ້ອີກວ່າ: "ງົວທຸກຊະນິດໃນໂລກແມ່ນຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] + +# ພັນເນີນພູ + +"1,000 ຫນ່ວຍພູ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເຮົາ​ຮູ້​ຈັກ​ນົກ​ທຸກ​ໂຕ​ແຫ່ງ​ພູ​ເຂົາ​ທັງ​ຫລາຍ + +ນີ້ຄຳວ່າ "ຮູ້" ຫມາຍເຖິງຄວາມເປັນເຈົ້າຂອງ. ອາດເເປໄດ້ອີກວ່າ "ເຮົາເປັນເຈົ້າຂອງນົກທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/050/012.md b/psa/050/012.md new file mode 100644 index 0000000..90245fd --- /dev/null +++ b/psa/050/012.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຖ້າເຮົາຫິວ + +ນີ້ອະທິບາຍບາງຢ່າງທີ່ບໍ່ສາມາດເກີດຂຶ້ນໄດ້, ເພາະວ່າພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຫິວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ເຮົາ​ຈະ​ກິນ​ເນື້ອ​ງົວ​ໂຕ​ຜູ້​ຫລື​ດື່ມ​ເລືອດ​ຂອງ​ແພະ​ບໍ່? + +ພຣະເຈົ້າຂໍໃຫ້ຄຳຖາມທີ່ເປັນເຄື່ອງຫມາຍນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າ ພຣະອົງບໍ່ໄດ້ເຮັດສິ່ງເຫລົ່ານີ້ ແລະສະນັ້ນບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງມີການຖວາຍຂອງພວກເຂົາ. ອາດເເປໄດ້ອີກວ່າ "ເຮົາບໍ່ກິນຊີ້ນງົວ ຫລືດື່ມເລືອດແບ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] diff --git a/psa/050/014.md b/psa/050/014.md new file mode 100644 index 0000000..c231a9f --- /dev/null +++ b/psa/050/014.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຖະຫວາຍເຄື່ອງບູຊາແດ່ພຣະເຈົ້າ + +ນີ້ແມ່ນພຣະເຈົ້າຫມາຍເຖິງຕົວພຣະອົງເອງ. ອາດເເປໄດ້ອີກວ່າ "ສະເຫນີໃຫ້ຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ຖວາຍ​ຄຳ​ປະ​ຕິ​ຍານ​ແດ່​ອົງ​ຜູ້​ສູງ​ສຸດ + +ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບ "ຄຳປະຕິຍານ" ທີ່ວ່າມັນເປັນເງິນຕາທີ່ຄົນຈ່າຍຕໍ່ພຣະເຈົ້າ. ອາດເເປໄດ້ອີກວ່າ "ປະຕິບັດຄຳສາບານຂອງທ່ານຕໍ່ອົງຜູ້ສູງສຸດ" ຫລື "ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ທ່ານໄດ້ສັນຍາໄວ້ໃຫ້ຜູ້ສູງສຸດເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃນ​ວັນ​ຍາກ​ລຳ​ບາກ + +ນີ້ຄຳວ່າ "ວັນ" ຫມາຍເຖິງໄລຍະເວລາໃດຫນຶ່ງ. ອາດເເປໄດ້ອີກວ່າ "ທຸກຄັ້ງທີ່ທ່ານມີບັນຫາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/050/016.md b/psa/050/016.md new file mode 100644 index 0000000..59e8a7b --- /dev/null +++ b/psa/050/016.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ແຕ່​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຊົງ​ກ່າວ​ກັບ​ຄົນ​ຊົ່ວ​ວ່າ + +ໃນທີ່ນີ້ພຣະເຈົ້າຍັງເວົ້າ ແລະ ກ່າວເຖິງຕົວເອງໃນບຸກຄົນທີສາມ. ອາດເເປໄດ້ອີກວ່າ "ແຕ່ເຮົາເວົ້າກັບຄົນຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). + +# ຄົນຊົ່ວ + +ຄຳວ່າ "ຄົນຊົວຮ້າຍ" ຫມາຍເຖິງຄົນຊົ່ວໂດຍທົ່ວໄປ. ອາດເເປໄດ້ອີກວ່າ "ຕໍ່ຄົນຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ເຈົ້າ​ມີ​ສິດ​ຫຍັງ​ມາ​ປະ​ກາດ​ກົດ​ເກນ​ຂອງ​ເຮົາ ... ​ແລະ​ຖິ້ມ​ຖ້ອຍ​ຄຳ​ຂອງ​ເຮົາ​ໄປ? + +ພຣະເຈົ້າໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອຕຳຫນິຄົນຊົ່ວ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດປ່ຽນເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ມັນບໍ່ມີຄວາມຫມາຍຫຍັງທີ່ທ່ານປະກາດກົດຫມາຍ ແລະພັນທະສັນຍາຂອງພຣະເຈົ້າ, ເພາະວ່າເຈົ້າກຽດຊັງຄຳແນະນຳຂອງພຣະເຈົ້າ ແລະຖິ້ມຄຳເວົ້າຂອງພຣະເຈົ້າ." ຫລື "ມັນບໍ່ເຫມາະສົມທີ່ທ່ານຈະປະກາດໃຊ້ກົດຫມາຍຂອງເຮົາ ... ທັນທີ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ທີ່​ເຈົ້າ​ໄດ້​ຮັບ​ຄຳ​ສັນ​ຍາ​ຂອງ​ເຮົາດ້ວຍ​ປາກ​ຂອງ​ເຈົ້າ + +ພຣະເຈົ້າກ່າວເຖິງຄົນຊົ່ວທີ່ກ່າວຖ້ອຍຄຳຂອງພັນທະສັນຍາຂອງພຣະອົງຄືກັບວ່າພວກເຂົາກຳລັງເຮັດຄຳສັນຍາໄວ້ໃນປາກຂອງພວກເຂົາ. ອາດເເປໄດ້ອີກວ່າ "ເວົ້າກ່ຽວກັບພັນທະສັນຍາຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຖິ້ມ​ຖ້ອຍ​ຄຳ​ຂອງ​ເຮົາ​ໄປ + +ພຣະເຈົ້າກ່າວເຖິງຄົນຊົ່ວປະຕິເສດສິ່ງທີ່ພຣະອົງເວົ້າຄືກັບວ່າພວກເຂົາຖິ້ມຂີ້ເຫຍື້ອ. ອາດເເປໄດ້ອີກວ່າ "ປະຕິເສດສິ່ງທີ່ຂ້ອຍເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/050/018.md b/psa/050/018.md new file mode 100644 index 0000000..95387db --- /dev/null +++ b/psa/050/018.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເຈົ້າ​ກໍ​ຄົບ​ກັບ​ເຂົາ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ທີ່ພວກເຂົາອະນຸຍາດໃນການກະທຳຂອງໂຈນ. ອາດເເປໄດ້ອີກວ່າ "ທ່ານອະນຸຍາດ ຫລືເຂົາ" ຫລື 2) ວ່າພວກເຂົາເຂົ້າຮ່ວມກັບໂຈນໃນການກະທຳຂອງພວກເຂົາ. ອາດເເປໄດ້ອີກວ່າ "ທ່ານເຂົ້າຮ່ວມກັບລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຈົ້າ​ຍົກ​ປາກ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ໃຫ້​ແກ່​ຄວາມ​ຊົ່ວ + +ພຣະເຈົ້າກ່າວເຖິງບຸກຄົນທີ່ເວົ້າຄວາມຊົ່ວຄືກັບວ່າປາກຂອງຄົນນັ້ນ ເປັນຜູ້ນຳຂ່າວສານທີ່ຄົນສົ່ງໃຫ້ໄປເຮັດສິ່ງຊົ່ວ. ອາດເເປໄດ້ອີກວ່າ "ເຈົ້າເວົ້າຄຳຊົ່ວຮ້າຍຢູ່ສະເຫມີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ລິ້ນ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ເວົ້າ​ຄຳ​ຫລອກລວງ + +ຄຳວ່າ "ລິ້ນ" ແມ່ນຕົວແທນຂອງຄົນທີ່ກຳລັງເວົ້າ. ອາດເເປໄດ້ອີກວ່າ "ເຈົ້າເວົ້າຕົວະຢູ່ຕະຫລອດເວລາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເຈົ້າ​ນັ່ງ​ລົງ ​ແລະ​ເວົ້າ​ຕໍ່​ຕ້ານ​ພີ່​ນ້ອງ​ຂອງ​ເຈົ້າ; ເຈົ້າ​ໃສ່​ຮ້າຍ​ລູກ​ຂອງ​ແມ່​ຂອງ​ເຈົ້າ​ເອງ. + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນແຕ່ໃຊ້ຄຳສັບຕ່າງກັນ. ພຣະເຈົ້າກ່າວຫາພວກເຂົາເວົ້າຕົວະຕໍ່ສະມາຊິກໃນຄອບຄົວຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເຈົ້າ​ນັ່ງ​ລົງ​ ແລະ​ເວົ້າ + +ການ "ນັ່ງ ແລະ ເວົ້າ" ຕໍ່ກັບຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຫມາຍຄວາມວ່າຄົນນີ້ຕັ້ງໃຈຄິດສິ່ງທີ່ບໍ່ດີທີ່ຈະເວົ້າກ່ຽວກັບຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ. ອາດເເປໄດ້ອີກວ່າ "ເຈົ້າຄິດເຖິງວິທີການເວົ້າຢູ່ສະເຫມີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/050/021.md b/psa/050/021.md new file mode 100644 index 0000000..62ecbbb --- /dev/null +++ b/psa/050/021.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ​ເຈົ້າກໍ​ຄິດ​ວ່າ​ເຮົາ​ເປັນ​ເຫມືອນກັບ​ເຈົ້າເອງ + +ເນື່ອງຈາກວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ມິດງຽບ ແລະ ຍັງບໍ່ໄດ້ຕຳຫນິຕິຕຽນຄົນຊົ່ວຕໍ່ການກະທຳຂອງພວກເຂົາ, ພວກເຂົາຄິດວ່າພຣະເຈົ້າພໍໃຈໃນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເຮັດ. ອາດເເປໄດ້ອີກວ່າ "ເຈົ້າຄິດວ່າຂ້ອຍແມ່ນຄົນທີ່ກະທຳຄືກັບເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ກ່າວໂທດ + +"ຕຳຫນິ" ຫລື "ປະນາມ" + +# ​ເວົ້າ ... ທຸກ​ສິ່ງ​ທີ່​ເຈົ້າໄດ້​ກະ​ທຳ​ + +ພຣະເຈົ້າກ່າວເຖິງການບອກເຖິງສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍທັງຫມົດທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດ. ອາດເເປໄດ້ອີກວ່າ "ລາຍຊື່ ... ທຸກໆສິ່ງທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ກະ​ທຳ​ຂຶ້ນ​ມາ​ຕໍ່​ຕາ​ຂອງ​ເຈົ້າ + +ທີ່ນີ້, ການທີ່ຈະ "ຢູ່ຕໍ່ສາຍຕາຂອງເຈົ້າ" ຫມາຍຄວາມວ່າມັນຢູ່ໃນບ່ອນທີ່ເຂົາເຈົ້າຈະເຫັນ. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາຈະບໍ່ສາມາດປະຕິເສດຂໍ້ກ່າວຫາທີ່ພຣະເຈົ້າເອົາມາຕໍ່ພວກເຂົາ. ອາດເເປໄດ້ອີກວ່າ "ຢູ່ທາງຫນ້າຂອງທ່ານ" ຫລື "ເພື່ອວ່າທ່ານຈະບໍ່ສາມາດປະຕິເສດພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຈົ້າ​ຜູ້​ລືມ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ + +ພຣະເຈົ້າກ່າວເຖິງຄົນຊົ່ວໆທີ່ປະຕິເສດພຣະອົງຄືກັບວ່າພວກເຂົາໄດ້ລືມພຣະອົງ. ພຣະອົງເວົ້າເຖິງຕົວເອງໃນບຸກຄົນທີສາມ. ອາດເເປໄດ້ອີກວ່າ "ເຈົ້າທີ່ປະຕິເສດເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ເຮົາ​ຈະ​ຈີກ​ເຈົ້າ​ອອກ​ເປັນ​ຕ່ອນໆ + +ພຣະເຈົ້າກ່າວເຖິງການທຳລາຍຄົນຊົ່ວຄືກັບວ່າພຣະອົງເປັນສິງທີ່ກິນສັດປ່າ. ອາດເເປໄດ້ອີກວ່າ "ເຮົາຈະທຳລາຍເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/050/023.md b/psa/050/023.md new file mode 100644 index 0000000..b369345 --- /dev/null +++ b/psa/050/023.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ວາງ​ທາງ​ຍ່າງ​ຂອງ​ເຂົາ​ໃນ​ທາງ​ທີ່​ຖືກ​ຕ້ອງ + +ພຣະເຈົ້າກ່າວເຖິງວິຖີຊີວິດຂອງຄົນຜູ້ຫນຶ່ງຄືກັບວ່າເສັ້ນທາງທີ່ຄົນນັ້ນເດີນທາງ. ອາດເເປໄດ້ອີກວ່າ "ໃຊ້ຊີວິດຂອງລາວໃນທາງທີ່ຖືກຕ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮົາ​ກໍ​ຈະ​ສຳ​ແດງ​ຄວາມ​ພົ້ນ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ເຈ້າ. + +ໃນທີ່ນີ້ພຣະເຈົ້າກ່າວເຖິງການຊ່ວຍຄົນຄືກັບວ່າມັນກຳລັງເຮັດໃຫ້ຄົນຫນຶ່ງເຫັນຄວາມ​ພົ້ນ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ເຈ້າ. ພຣະອົງກ່າວເຖິງຕົວເອງໃນບຸກຄົນທີສາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ "ເຮົາຈະຊ່ວຍລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/psa/051/001.md b/psa/051/001.md new file mode 100644 index 0000000..149077a --- /dev/null +++ b/psa/051/001.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ຂໍ້ມູນທົວໄປ + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣິີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ໃນເພງສັນລະເສີນດາວິດນີ້ຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າໃຫ້ອະໄພ. + +# ສຳ​ຫ​ລັບ​ຄະ​ນະ​ນັກ​ດົນ​ຕຣີ + +"ນີ້ແມ່ນສຳລັບຜູ້ກຳກັບດົນຕຣີໃຊ້ໃນການນະມັດສະການ." + +# ເພງ​ສັນ​ຣະ​ເສີນ​ຂອງ​ກະ​ສັດ​ດາ​ວິດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ດາວິດຂຽນເພງ​ສັນ​ຣະ​ເສີນ​ ຫລື 2) ເພງ​ສັນ​ຣະ​ເສີນ​ແມ່ນກ່ຽວກັບດາວິດ ຫລື 3) ເພງ​ສັນ​ຣະ​ເສີນ​ແມ່ນຢູ່ໃນແບບເພງ​ສັນ​ຣະ​ເສີນ​ຂອງດາວິດ. + +# ເມື່ອ​ຕອນ​ທີ່ນາ​ທານ​ຜູ້​ເຜີຍ​ພ​ຣະ​ຄຳມາ​ຫາ​ທ່ານ + +ມັນສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງວ່ານາທານໄດ້ເຮັດຫຍັງໃນເວລາທີ່ລາວມາຫາທ່ານດາວິດ, ເພາະວ່າເພງສັນລະເສີນນີ້ແມ່ນເພື່ອຕອບສະຫນອງຕໍ່ສິ່ງນັ້ນ. ອາດເເປໄດ້ອີກວ່າ "ເມື່ອນາ​ທານ​ຜູ້​ເຜີຍ​ພ​ຣະ​ຄຳມາຫາດາວິດແລະສັ່ງຫ້າມລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຫລັງ​ທີ່​ລາວ​ໄດ້​ນອນ​ກັບ​ບັດ​ເຊ​ບາ + +"ຫລັງຈາກດາວິດໄດ້ນອນກັບນາງບັດເຊບາ" + +# ເພື່ອ​ເຫັນ​ແກ່​ການ​ກະ​ທຳ​ຫລວງ​ຫລາຍ​ອັນ​ຊົງ​ເມດຕາ + +"ຍ້ອນວ່າເຈົ້າເຮັດສິ່ງທີ່ມີເມດຕາຫລາຍ" + +# ຂໍ​ຊົງ​ລົບ​ບັນ​ດາ​ການ​ບາບ​ຂ​ອງຂ້າ​ນ້ອຍ. + +ການໃຫ້ອະໄພບາບແມ່ນກ່າວເຖິງວ່າ 1) ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາອອກ ຫລື 2) ລົບລ້າງບັນທຶກຂອງບາບ. ອາດເເປໄດ້ອີກວ່າ "ໃຫ້ອະໄພບາບຂອງຂ້ອຍຄືກັບຄົນທີ່ກຳຈັດສິ່ງໃດສິ່ງຫນຶ່ງອອກໄປ" ຫລື "ລືມບາບຂອງຂ້ອຍຄືກັບຄົນທີ່ລົບບັນທຶກບາບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ລ້າງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໃຫ້​ຫມົດ​ກ້ຽງ​ຈາກ​ຄວາມ​ຜິດ​ ... ຂໍ​ຊົງ​ຊຳ​ຣະ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈາກ​ບາບ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ. + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຂໍ​ຊົງ​ລ້າງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໃຫ້​ຫມົດ​ກ້ຽງ​ຈາກ​ຄວາມ​ຜິດ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ການທີ່ພຣະເຈົ້າຍອມຮັບໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນຄົນທີ່ສະອາດ. ພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ຄົນຍອມຮັບໂດຍການໃຫ້ອະໄພບາບຂອງພວກເຂົາ. ອາດເເປໄດ້ອີກວ່າ "ລ້າງບາບທັງຫມົດຂອງຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ໃຫ້ອະໄພບາບທັງຫມົດຂອງຂ້ານ້ອຍເພື່ອຂ້ານ້ອຍຈະເປັນທີ່ຍອມຮັບຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຫມົດ​ກ້ຽງ​ + +"ສົມບູນ" + +# ຊຳ​ຣະ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈາກ​ບາບ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ການທີ່ພຣະເຈົ້າຍອມຮັບໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນຄົນທີ່ສະອາດ. ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ຄົນຖືກຍອມຮັບໂດຍການໃຫ້ອະໄພບາບຂອງພວກເຂົາ. ອາດເເປໄດ້ອີກວ່າ "ເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍສະອາດຈາກບາບຂອງຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ໃຫ້ອະໄພຂ້ານ້ອຍຈາກບາບຂອງຂ້ານ້ອຍເພື່ອຂ້ານ້ອຍຈະສະອາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/051/003.md b/psa/051/003.md new file mode 100644 index 0000000..9bb30b9 --- /dev/null +++ b/psa/051/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​ບາບ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ກໍ​ຢູ່​ຕໍ່ຫນ້າ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ສະ​ເຫມີ + +ການທີ່ບໍ່ສາມາດລືມບາບຂອງລາວໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາຢູ່ທາງຫນ້າຂອງລາວສະເຫມີບ່ອນທີ່ລາວສາມາດເຫັນພວກເຂົາ. ອາດເເປໄດ້ອີກວ່າ "ຂ້ອຍຮູ້ກ່ຽວກັບບາບຂອງຂ້ອຍຢູ່ສະເຫມີ" ຫລື "ຂ້ອຍບໍ່ສາມາດລືມບາບຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແລະໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວ + +"ແລະຂ້ອຍໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/051/005.md b/psa/051/005.md new file mode 100644 index 0000000..65b0cb9 --- /dev/null +++ b/psa/051/005.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ​ເບິ່ງ​ເຖີດ, ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄດ້​ເກີດ​ມາ​ໃນ​ຄວາມ​ບາບ ... ເບິ່ງ​ເຖີດ,ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ປຣາ​ຖນາ​ຄວາມ​ຊື່​ສັດ​ສຸ​​ຈະ​ຣິດ​ + +ທັງສອງການນຳໃຊ້ "ເບິ່ງ" ໃນນີ້ຈະດຶງດູດຄວາມສົນໃຈຂອງພວກເຮົາໃຫ້ມີຄວາມແຕກຕ່າງລະຫວ່າງສອງສະຖານະການນີ້. ອາດເເປໄດ້ອີກວ່າ "ແທ້ໆຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເກີດມາໃນຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ ... ແຕ່ທ່ານຕ້ອງການຄວາມຫນ້າເຊື່ອຖື" + +# ​ເບິ່ງ​ເຖີດ, ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄດ້​ເກີດ​ມາ​ໃນ​ຄວາມ​ບາບ ... ທັນ​ທີ​ທີ່​ແມ່​ຂ​ອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຖື​ພາ​ຂ້າ​ນ້ອຍ, ຂ້າ​ນ້ອຍ​ກໍ​ຢູ່​ໃນ​ຄວາມ​ບາບ​ແລ້ວ + +ທັງສອງການນຳໃຊ້ "ເບິ່ງ" ໃນນີ້ຈະດຶງດູດຄວາມສົນໃຈຂອງພວກເຮົາໃຫ້ມີຄວາມແຕກຕ່າງລະຫວ່າງສອງສະຖານະການນີ້. ອາດເເປໄດ້ອີກວ່າ "ແທ້ໆຂ້ານ້ອຍເຈົ້າໄດ້ເກີດມາໃນຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ ... ແຕ່ທ່ານຕ້ອງການຄວາມຫນ້າເຊື່ອຖື" + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ກໍ​ຢູ່​ໃນ​ຄວາມ​ບາບ​ແລ້ວ + +ການເປັນຄົນບາບແມ່ນເວົ້າເຖິງຄວາມຊົ່ວ. ອາດເເປໄດ້ອີກວ່າ "ຂ້ານ້ອຍເປັນຄົນບາບແລ້ວເມື່ອຂ້ານ້ອຍເກີດມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທັນ​ທີ​ທີ່​ແມ່​ຂ​ອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຖື​ພາ​ຂ້າ​ນ້ອຍ, ຂ້າ​ນ້ອຍ​ກໍ​ຢູ່​ໃນ​ຄວາມ​ບາບ​ແລ້ວ + +ການເປັນຄົນບາບແມ່ນເວົ້າເຖິງການເຮັດບາບ. ອາດເເປໄດ້ອີກວ່າ "ເຖິງແມ່ນວ່າແມ່ຂອງຂ້ານ້ອຍຕັ້ງທ້ອງຂ້ານ້ອຍ, ຂ້ານ້ອຍກໍ່ເປັນຄົນບາບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ປຣາ​ຖນາ​ຄວາມ​ຊື່​ສັດ​ສຸ​​ຈະ​ຣິດ​ໃນ​ໃຈ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຫົວໃຈເປັນຕົວແທນໃຫ້ 1) ຄວາມຕ້ອງການຂອງບຸກຄົນ ຫລື 2) ຄົນທັງຫມົດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຕ້ອງການໃຫ້ຂ້ອຍປາດຖະຫນາ​ຄວາມ​ຊື່​ສັດ​ສຸ​​ຈະ​ຣິດ" ຫລື "ພຣະອົງຢາກໃຫ້ຂ້ານ້ອຍເປັນຄົນທີ່ຫນ້າເຊື່ອຖື" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/051/007.md b/psa/051/007.md new file mode 100644 index 0000000..b8e33a8 --- /dev/null +++ b/psa/051/007.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ​ຊົງ​ຊຳ​ລະ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໃຫ້​ບໍ​ຣິ​ສຸດ​ດ້ວຍ ... ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ສະ​ອາດ ... ລ້າງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ ... ຂ້າ​ນ້ອຍຈະຂາວກວ່າຫິມະ + +ການເປັນທີ່ຍອມຮັບໂດຍພຣະເຈົ້າຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນຄວາມສະອາດຫລືຂາວ. ພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ຄົນເປັນທີ່ຍອມຮັບໂດຍການໃຫ້ອະໄພບາບຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]), [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ຂໍ​ຊົງ​ຊຳ​ຣະ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໃຫ້​ບໍ​ຣິ​ສຸດ​ດ້ວຍຕົ້ນ​ຫູສົບ + +ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າເປັນປະໂລຫິດຜູ້ທີ່ຫົດນໍ້າໃສ່ຂ້ານ້ອຍເພື່ອເຮັດໃຫ້ພຣະເຈົ້າຍອມຮັບໄດ້. ອາດເເປໄດ້ອີກວ່າ "ເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍຖືກຍອມຮັບໄດ້ໂດຍການຫົດນ້ຳໃສ່ຂ້ານ້ອຍດ້ວຍຫູສົບ ຫລື" ອະໄພໂທດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍສຳລັບບາບຂອງຂ້ານ້ອຍເພື່ອຂ້ານ້ອຍຈະເປັນທີ່ຍອມຮັບຂອງເຈົ້າ "(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕົ້ນ​ຫູສົບ + +ນີ້ແມ່ນພືດທີ່ພວກປະໂລຫິດໃຊ້ໃນການຫົດນໍ້າ ຫລືເລືອດໃສ່ຄົນ ຫລືສິ່ງຂອງຕ່າງໆເພື່ອເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາເປັນພິທີທຳຄວາມສະອາດ, ນັ້ນແມ່ນສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າຍອມຮັບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ຂາວຫຍິ່ງກວ່າຫິມະ + +ການບໍ່ມີບາບຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນຄົນຂາວ. ອາດເເປໄດ້ອີກວ່າ "ຂາວຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຄວາມສຸກ ແລະຄວາມຍິນດີ + +ສອງຄຳນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມປາດຖະຫນາຂອງລາວທີ່ຈະໄດ້ຍິນສິ່ງທີ່ມີຄວາມສຸກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ເພື່ອ​ກະ​ດູກ​ທີ່​ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ຫັກ​ ຈະ​ໄດ້​ຍິນ​ດີ + +ຮູ້ສຶກເສົ້າສະຫລົດໃຈຮ້າຍແຮງ ຄືກັບເວົ້າເຖິງກະດູກຂອງລາວທີ່ໄດ້ແຕກຫັກນັ້ນ. ອາດເເປໄດ້ອີກວ່າ "ເພາະວ່າພຣະອົງໄດ້ເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍເສົ້າສະຫລົດໃຈພາຍໃນຂ້ານ້ອຍ. ຂໍໃຫ້ຂ້ານ້ອຍມີຄວາມສຸກອີກຄັ້ງ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂໍ​ຊົງ​ລີ້​ຫນ້າ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຈາກ​ບາບ​ທັງ​ຫລາຍ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ + +ການຄິດເຖິງຄວາມຜິດບາບຂອງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງແມ່ນເວົ້າເຖິງການເຫັນພວກເຂົາ. ການໃຫ້ອະໄພ ຫລືການປະຕິເສດທີ່ຈະຄິດກ່ຽວກັບບາບຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນການເລືອກທີ່ຈະບໍ່ເຫັນພວກເຂົາ. ອາດເເປໄດ້ອີກວ່າ "ຢ່າເບິ່ງບາບຂອງຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ຢ່າຈື່ຈຳບາບຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຊົງ​ລົບ​ຄວາມ​ຜິດ​ທັງ​ສິ້ນ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍເສຍ. + +ການໃຫ້ອະໄພ ຫລືການປະຕິເສດທີ່ຈະຄິດກ່ຽວກັບຄວາມຜິດຂອງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນ 1) ລົບຄວາມບາບອອກໄປ ຫລື 2) ລົບລ້າງບັນທຶກທີ່ເປັນລາຍລັກອັກສອນຂອງບາບ. ອາດເເປໄດ້ອີກວ່າ 1) "ໃຫ້ອະໄພບາບຂອງຂ້ານ້ອຍຄືກັບຄົນທີ່ກຳຈັດສິ່ງໃດສິ່ງຫນຶ່ງອອກໄປ" ຫລື "ລືມບາບຂອງຂ້ານ້ອຍຄືກັບຄົນທີ່ລົບບັນທຶກບາບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: ການປຽບທຽບ) diff --git a/psa/051/010.md b/psa/051/010.md new file mode 100644 index 0000000..1e456f2 --- /dev/null +++ b/psa/051/010.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ​ຊົງ​ສ້າງ​ໃຈ​ສະ​ອາດ​ພາຍ​ໃນ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ໃນນີ້ "ຫົວໃຈ" ສະແດງເຖິງຄວາມຮູ້ສຶກ ແລະຄວາມປາຖະຫນາ. ການອຸທິດຕົນ ແລະເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າຢ່າງສົມບູນຖືກກ່າວເຖິງວ່າມີຫົວໃຈທີ່ສະອາດ. ອາດເເປໄດ້ອີກວ່າ "ເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍອຸທິດໃຫ້ແກ່ພຣະອົງທັງຫມົດ" ຫລື "ເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍຕ້ອງການເຊື່ອຟັງພຣະອົງສະເຫມີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຊົງ​ສ້າງ​ຈິດ​ວິນ​ຍານ​ທີ່​ຖືກ​ຕ້ອງ​ຂຶ້ນ​ໃຫມ່​ພາຍ​ໃນ​ຂ້າ​ນ້​ອຍ + +ໃນນີ້ "ວິນຍານ" ສະແດງເຖິງທັດສະນະຄະຕິແລະຄວາມປາຖະຫນາຂອງດາວິດ. ອາດເເປໄດ້ອີກວ່າ "ເຮັດໃຫ້ທັດສະນະຄະຕິຂອງຂ້ານ້ອຍຖືກຕ້ອງ" ຫລື "ເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍຕ້ອງການເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງສະເຫມີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂໍ​ຢ່າ​ຊົງ​ໄລ່​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໃຫ້​ພົ້ນ​ຈາກ​ພຣະພັກ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ຢ່າບັງຄັບຂ້ານ້ອຍໃຫ້ອອກໄປຈາກພຣະອົງ." ການຖືກປະຕິເສດຈາກພຣະເຈົ້າຖືກກ່າວເຖິງວ່າຖືກບັງຄັບໃຫ້ຫນີຈາກພຣະອົງ. ອາດເເປໄດ້ອີກວ່າ "ຢ່າປະຕິເສດຂ້ານ້ອຍ ເປັນໜຶ່ງໃນປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/051/012.md b/psa/051/012.md new file mode 100644 index 0000000..b07690c --- /dev/null +++ b/psa/051/012.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ແລະ​ຂໍ​ຊົງ​ຮັກສາ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄວ້ + +"ແລະສະຫນັບສະຫນູນຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ຊ່ວຍຂ້ານ້ອຍ" + +# ວິທີການຂອງທ່ານ + +"ວິທີທີ່ທ່ານຕ້ອງການໃຫ້ຄົນດຳລົງຊີວິດ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ທ່ານຕ້ອງການໃຫ້ຄົນເຮັດ" + +# ບັນ​ດາ​ຄົນບາບ ... ຄົນບາບ + +ສອງຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນດຽວກັນຢູ່ນີ້. diff --git a/psa/051/014.md b/psa/051/014.md new file mode 100644 index 0000000..758604e --- /dev/null +++ b/psa/051/014.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ການຫລັ່ງເລືອດ + +ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງການຂ້າຄົນອື່ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂ້າ​ແດ່​ອົງ​ພ​ຣະ​ຜູ້​ເປັນ​ເຈົ້າ, ຂໍ​ຊົງ​ເປີດ​ຮິມສົບ​ປາກ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ, ແລະ​ປາກ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ກ່າວ​ຄຳ​ສັນ​ລະ​ເສີນ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ເປັນຄົນທີ່ສາມາດເວົ້າໄດ້ ຖືກເວົ້າອອກມາຄືກັບວ່າປາກກຳລັງເປີດຢູ່. ໃນທີ່ນີ້ບໍ່ສາມາດເວົ້າແມ່ນສັນຍາລັກຂອງຄວາມຜິດ ແລະບໍ່ສາມາດປ້ອງກັນໄດ້. ອາດເເປໄດ້ອີກວ່າ "ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ, ເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍສາມາດເວົ້າໄດ້, ແລະຂ້ອຍຈະສັນລະເສີນເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເພາະ​ພ​ຣະ​ອົງ​ບໍ່​ຊົງ​ຍິນ​ດີ​ໃນ​ເຄື່ອງ​ບູ​ຊາ ... ພ​ຣະ​ອົງ​ກໍ​ບໍ່​ໄດ້​ຊົງ​ພໍ​ໃຈ​ໃນ​ເຄື່ອງ​ເຜົາ​ບູ​ຊາ​ທັງ​ຫລາຍ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າຕ້ອງການບາງສິ່ງທີ່ສຳຄັນກວ່າສິ່ງເຫລົ່ານີ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການຖວາຍບໍ່ພຽງພໍທີ່ຈະໃຫ້ພຣະອົງຍິນດີ... ພຣະອົງຕ້ອງການບາງສິ່ງບາງຢ່າງຫລາຍກວ່າການຖວາຍເຄື່ອງເຜົາບູຊາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/051/017.md b/psa/051/017.md new file mode 100644 index 0000000..66d4655 --- /dev/null +++ b/psa/051/017.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ການເສຍສະຫລະຂອງພຣະເຈົ້າ + +"ການເສຍສະລະທີ່ເຮັດໃຫ້ພຣະເຈົ້າພໍໃຈ" + +# ຈິດ​ວິນ​ຍາ​ນ​ທີ່​ແຕກ​ສະ​ຫລາຍ + +ຈິດໃຈທີ່ແຕກຫັກສະແດງເຖິງທັດສະນະຄະຕິທີ່ຖ່ອມຕົວ. ອາດເເປໄດ້ອີກວ່າ "ຄວາມຖ່ອມຕົວ" ຫລື "ຄົນທີ່ກາຍເປັນຄົນຖ່ອມຕົວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຈິດ​ໃຈ​ທີ່​ແຕກ​ສະ​ຫລາຍ ແລະ​ໃຈ​ທີ່​ສຳ​ນຶກ​ຜິດ + +ການເປັນຄົນຖ່ອມຕົວ ແລະເສຍໃຈກັບບາບຂອງຄົນຫນຶ່ງ ຖືກກ່າວເຖິງວ່າມີຫົວໃຈທີ່ແຕກສະຫລາຍ ແລະສຳນຶກຜິດ. ຫົວໃຈເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ອາລົມ ແລະຈິດໃຈ. ອາດເເປໄດ້ອີກວ່າ "ຄວາມໂສກເສົ້າ ແລະຄວາມຖ່ອມຕົວ" ຫລື "ຄົນທີ່ເສຍໃຈກັບບາບ ແລະຖ່ອມຕົວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຊົງ​ສ້າງ​ກຳ​ແພງ​ຂອງ​ເຢ​ຣູ​ຊາ​ເລັມ​ຂຶ້ນ​ໃຫມ່ + +ກຳແພງເມືອງປົກປ້ອງເມືອງ ແລະຜູ້ຄົນໃນນັ້ນ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຊ່ວຍໃຫ້ພວກເຮົາສ້າງກຳແພງເມືອງເຢຣູຊາເລັມຄືນໃຫມ່" ຫລື 2) "ປົກປ້ອງເຢຣູຊາເລັມ ແລະເຮັດໃຫ້ມັນເຂັ້ມແຂງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ປະ​ຊາ​ກອນ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທັງ​ຫລາຍ​ຈະ​ຖວາຍ​ງົວ​ໂຕ​ຜູ້​ເທິງ​ແທ່ນ​ບູ​ຊາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ. + +ງົວແມ່ນງົວຜູ້ໃຫຍ່. ຕາມປົກກະຕິແລ້ວງົວເປັນສັດທີ່ໃຊ້ເພື່ອຖວາຍເປັນເຄື່ອງບູຊາ, ຕາມການສັ່ງສອນຂອງພຣະເຈົ້າ. diff --git a/psa/052/001.md b/psa/052/001.md new file mode 100644 index 0000000..e70ec50 --- /dev/null +++ b/psa/052/001.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ໃນເພງສັນລະເສີນນີ້ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງ ໂດເອກ. ເມື່ອຊາອູນຢາກຂ້າດາວິດ, ໂດເອກໄດ້ບອກຊາອູນວ່າດາວິດຢູ່ໃສເພື່ອວ່າຊາອູນຈະໄດ້ພົບລາວ. + +# ສຳ​ລັບ​ນັກ​ດົນ​ຕຣີ + +"ນີ້ແມ່ນສຳລັບຜູ້ກຳກັບດົນຕີໃຊ້ໃນການນະມັດສະການ." + +# ຄຳ​ແນະ​ນຳ + +ນີ້ອາດຫມາຍເຖິງແບບຂອງດົນຕີ. ເບິ່ງວິທີ ທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 32:1. + +# ໂດເອກ ... ອາຫິມີເລກ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຈົ້າ​ຜູ້​ມີ​ອຳ​ນາດ ​ ເປັນ​ຫຍັງ​ເຈົ້າ​ເຖິງ​ພູມ​ໃຈ​ໃນ​ການ​ສ້າງ​ປັນ​ຫາ? + +ຄຳຖາມນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າດາວິດໃຈຮ້າຍຫລາຍປານໃດຕໍ່ຜູ້ທີ່ສ້າງບັນຫາ. ອາດເເປໄດ້ອີກວ່າ "ທ່ານບໍ່ຄວນພູມໃຈໃນການສ້າງບັນຫາ, ທ່ານຜູ້ຊາຍທີ່ຫຍິ່ງໃຫຍ່." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຈົ້າ​ຜູ້​ມີ​ອຳ​ນາດ + +ດາວິດອາດຈະໄດ້ໃຊ້ຄຳສຽດສີໃນເວລາທີ່ເຂົາເອີ້ນວ່າໂດເອກແບບນີ້. ອາດເເປໄດ້ອີກວ່າ "ເຈົ້າ, ຜູ້ທີ່ຄິດວ່າເຈົ້າມີຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ຄວາມ​ຊື່​ສັດ​ແຫ່ງ​ຄຳ​ສັນ​ຍາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ມາ​ທຸກ​ມື້ + +ດາວິດເວົ້າກ່ຽວກັບຄວາມຊື່ສັດແຫ່ງພັນທະສັນຍາຂອງພຣະເຈົ້າ ຄືກັບວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ສາມາດເກີດຂຶ້ນໄດ້. ດາວິດອາດຈະອ້າງເຖິງຄຳສັນຍາຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ຈະປົກປ້ອງປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງຈາກຄົນຊົ່ວ. ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດເເປໄດ້ອີກວ່າ "ພຣະເຈົ້າຊື່ສັດທີ່ຈະຮັກສາຄຳສັນຍາແຫ່ງພັນທະສັນຍາຂອງພຣະອົງ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າປົກປ້ອງປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງຈາກຄົນຊົ່ວຄືກັນກັບທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ມີດ​ໂກນ + +ແຜ່ນໃບແຫລມ + +# ລິ້ນ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ວາງ​ແຜນ​ທຳ​ລາຍ​ດັ່ງ​ມີດ​ໂກນ​ທີ່​ຄົມ, ເຮັດ​ການ​ຫລອກ​ລວງ + +ໃນນີ້ລີ້ນຖືກປຽບທຽບກັບມີດທີ່ມີຄວາມສາມາດສ້າງຄວາມອັນຕະລາຍໄດ້. ອາດເເປໄດ້ອີກວ່າ "ລີ້ນຂອງທ່ານເຮັດອັນຕະລາຍຕໍ່ຄົນຄືກັບມີດຄ້າຍຄືກັບ, ເມື່ອທ່ານວາງແຜນທຳລາຍແລະຫລອກລວງຄົນອື່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ລິ້ນ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ + +ໃນນີ້ "ລີ້ນຂອງເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ດາວິດກຳລັງເວົ້ານຳ. ອາດເເປໄດ້ອີກວ່າ "ເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/052/003.md b/psa/052/003.md new file mode 100644 index 0000000..57cf8af --- /dev/null +++ b/psa/052/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ຄວາມເຊື່ອມຕໍ່: + +ດາວິດສືບຕໍ່ເວົ້າກັບ "ຜູ້ຊາຍທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່" ຂອງ 52:1 + +# ຮັກ​ການ​ຂີ້​ຕົວະ​ຫລາຍກວ່າ​ການ​ເວົ້າ​ເຖິງ​ຄວາມ​ຊອບ​ທັມ + +"ເຈົ້າມັກຕົວະຫລາຍກວ່າເວົ້າສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ" diff --git a/psa/052/004.md b/psa/052/004.md new file mode 100644 index 0000000..7c1a2e9 --- /dev/null +++ b/psa/052/004.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຖ້ອຍ​ຄຳ​ທັງ​ຫມົດ​ທີ່​ກັດ​ກິນ​ຄົນ​ອື່ນ + +ນີ້ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ເປັນອັນຕະລາຍຕໍ່ຄົນອື່ນຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນສັດທີ່ທຳຮ້າຍຄົນ. ອາດເເປໄດ້ອີກວ່າ "ຄຳເວົ້າທີ່ທຳຮ້າຍຄົນອື່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຈົ້າ​ຜູ້​ມີ​ລິ້ນ​ຫລອກ​ລວງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ຜູ້ຂຽນກຳລັງເວົ້າກັບ. ອາດເເປໄດ້ອີກວ່າ "ເຈົ້າເວົ້າຕົວະ" ຫລື "ເຈົ້າເປັນຄົນຂີ້ຕົວະ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຈັບ​ເຈົ້າ ... ​ດຶງ​ເຈົ້າ​ອອກ ... ​ຖອນ​ຮາກ​ຖອນ​ໂຄນ​ເຈົ້າ + +ທັງສາມປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນວິທີທີ່ແຕກຕ່າງກັນຂອງການເວົ້າວ່າ "ເອົາທ່ານອອກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​ຊົງ​ຖອນ​ຮາກ​ຖອນ​ໂຄນ​ເຈົ້າ​ອອກ​ຈາກ​ແຜ່ນ​ດິນ​ຂອງ​ຄົນ​ເປັນ + +ການມີຊີວິດຢູ່ເທິງໂລກຖືກເວົ້າເຖິງຄືວ່າຄົນເປັນພືດທີ່ມີຮາກຢູ່ໃນພື້ນດິນ. ພຣະເຈົ້າຂ້າຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຖືກກ່າວເຖິງວ່າຂຸດຮາກຂອງຕົ້ນໄມ້ ແລະເອົາມັນອອກຈາກພື້ນດິນ. ອາດເເປໄດ້ອີກວ່າ "ພຣະອົງຈະເອົາທ່ານອອກຈາກແຜ່ນດິນທີ່ມີຊີວິດຢູ່" ຫລື "ພຣະອົງຈະຂ້າທ່ານເພື່ອວ່າທ່ານຈະບໍ່ຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກກັບຄົນທີ່ມີຊີວິດຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເສລາ + +ນີ້ອາດຈະແມ່ນຄຳສັບດົນຕີທີ່ບອກໃຫ້ຄົນເຮົາຮ້ອງເພັງຫລືຫລິ້ນເຄື່ອງດົນຕີຂອງເຂົາເຈົ້າຢູ່ບ່ອນນີ້. ການແປບາງພາສາຂຽນພາສາເຮັບເຣີ, ເເລະ ການແປບາງສະບັບບໍ່ລວມເອົາມັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/psa/052/006.md b/psa/052/006.md new file mode 100644 index 0000000..86fcfa8 --- /dev/null +++ b/psa/052/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຄົນ​ຊອບ​ທັມຈະ​ເຫັນ​ແລະ​ຢ້ານ + +"ຄົນຊອບທຳກໍ່ຈະເຫັນພຣະເຈົ້າຍ້າຍລາວ ແລະພວກເຂົາຈະຢ້ານ" + +# ຈົ່ງເບິ່ງ + +"ຢ່າງ​ແທ້​ຈິງ" + +# ບໍ່​ໃຫ້​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ເປັນ​ທີ່​ລີ້​ພັຍ​ຂອງ​ເຂົາ + +ທີ່ນີ້ "ບ່ອນລີ້ໄພ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ຜູ້ປົກປ້ອງ. ອາດເເປໄດ້ອີກວ່າ "ບໍ່ໄດ້ເຮັດໃຫ້ພຣະເຈົ້າປົກປ້ອງລາວ" ຫລື "ບໍ່ໄດ້ຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າປົກປ້ອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/052/008.md b/psa/052/008.md new file mode 100644 index 0000000..8c73df1 --- /dev/null +++ b/psa/052/008.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຕົ້ນ​ຫມາກກອກ​ເທດ​ຂຽວ​ + +ຕົ້ນ​ຫມາກກອກ​ເທດ​ຂຽວ​ແຂງແຮງ ແລະປອດໄພ. ພວກເຂົາບໍ່ລົ້ມ. + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ເປັນ​ດັ່ງ​ຕົ້ນ​ຫມາກກອກ​ເທດ​ຂຽວ​ສົດ​ໃນ​ພ​ຣະ​ວິ​ຫານ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ + +ມີຄວາມປອດໄພ ແລະປອດໄພຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນຄືກັບຕົ້ນໄມ້ທີ່ແຂງແຮງ. ອາດເເປໄດ້ອີກວ່າ "ຂ້ານ້ອຍເຂັ້ມແຂງຢູ່ໃນເຮືອນຂອງພຣະເຈົ້າ, ຄືກັບ​ຕົ້ນ​ຫມາກກອກ​ເທດ​ສີຂຽວ" ຫລື "ເນື່ອງຈາກວ່າຂ້ານ້ອຍນະມັດສະການຢູ່ໃນເຮືອນຂອງພຣະເຈົ້າ, ຂ້ານ້ອຍຫມັ້ນຄົງຄືກັບຕົ້ນ​ຫມາກກອກ​ເທດ​ຂຽວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ​ໃນ​ພ​ຣະ​ວິ​ຫານ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງວິຫານຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ລໍຄອຍ​ພ​ຣະ​ນາມຊື່​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ ເພາະ​ວ່າ​ເປັນ​ພ​ຣະ​ນາມຊື່​ທີ່​ປະ​ເສີດ + +ຊື່ຂອງພຣະເຈົ້າເປັນຕົວແທນຂອງພຣະເຈົ້າ. ການລໍຖ້າພຣະເຈົ້າຫມາຍເຖິງການລໍຖ້າພຣະເຈົ້າເພື່ອຊ່ວຍລາວ. ອາດເເປໄດ້ອີກວ່າ "ຂ້ອຍຈະລໍຖ້າເຈົ້າ, ເພາະວ່າເຈົ້າເປັນຄົນດີ" ຫລື "ຂ້ອຍຈະລໍຖ້າເຈົ້າຊ່ວຍຂ້ອຍ, ເພາະພຣະອົງເປັນຄົນດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/053/001.md b/psa/053/001.md new file mode 100644 index 0000000..028bb16 --- /dev/null +++ b/psa/053/001.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ສຳ​ລັບ​ນັກ​ດົນ​ຕຣີ + +"ນີ້ແມ່ນເພື່ອໃຫ້ຜູ້ກຳກັບດົນຕຣີໃຊ້ໃນການນະມັດສະການ" + +# ສົ່ງ​ເຖິງ​ມາ​ຫາ​ຣາດ + +ນີ້ອາດຫມາຍເຖິງຮູບແບບຂອງດົນຕຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# ຄຳເເນະນຳ + +ນີ້ອາດຫມາຍເຖິງແບບຂອງດົນຕີ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 32:1. + +# ລູກ​ຂອງ​ມະ​ນຸດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງທຸກໆຄົນ. + +# ມີ​ໃຜ​ແດ່​ທີ່​ສະ​ແຫວງ​ຫາ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ການສະແຫວງຫາພຣະເຈົ້າໃນຖານະເປັນບຸກຄົນຈະຊອກຫາຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຖືກກ່າວເຖິງວ່າ "ຊອກຫາ" ພຣະເຈົ້າ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຢາກຮູ້ຈັກພຣະເຈົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຢາກຮູ້ຈັກລາວ" ຫລື 2) ນະມັດສະການພຣະເຈົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ທີ່ນະມັດສະການພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກ​ເຂົາ​ທັງ​ຫມົດ​ຕ່າງ​ຫັນ​ຫນີ​ໄປ + +ການປະຕິເສດພຣະເຈົ້າແລະສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງແມ່ນເວົ້າເຖິງການຫັນຫນີ. ອາດເເປໄດ້ອີກວ່າ "ພວກເຂົາທຸກຄົນໄດ້ຫັນຫນີຈາກການເຮັດສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ" ຫລື "ພວກເຂົາທຸກຄົນໄດ້ປະຕິເສດພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/053/004.md b/psa/053/004.md new file mode 100644 index 0000000..91d3898 --- /dev/null +++ b/psa/053/004.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​ບັນ​ດາ​ຜູ້​ທີ່​ເຮັດ​ຄວາມ​ຜິດ​ບາບ - ຄື​ບັນ​ດາ​ ... ພ​ຣະ​ເຈົ້າ + +ຄຳຖາມນີ້ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອສະແດງອາການຕົກໃຈທີ່ນັກຂຽນຮູ້ສຶກເພາະປະຊາຊົນມີບາບຫລາຍ. ມັນສາມາດຂຽນເປັນສອງຄຳເວົ້າ. "ຜູ້ທີ່ກະທຳຄວາມຊົ່ວຮ້າຍກະທຳຄືກັບວ່າພວກເຂົາບໍ່ຮູ້ຫຍັງເລີຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຄື​ບັນ​ດາ​ຜູ້​ທີ່ກືນ​ກິນ​ປະ​ຊາ​ກອນ​ຂອງ​ເຮົາ​ຄື​ດັ່ງ​ກິນ​ເຂົ້າ​ຫນົມ​ປັງ​ + +ການທຳລາຍຄົນເວົ້າເຖິງການທຳລາຍພວກເຂົາ. ການເຮັດມັນຄືກັບວ່າພວກເຂົາກິນເຂົ້າຈີ່ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາເຮັດມັນໄດ້ງ່າຍ ຫລືບໍ່ຮູ້ສຶກຜິດ. ອາດເເປໄດ້ອີກວ່າ "ຜູ້ທີ່ທຳລາຍຜູ້ຄົນຂອງຂ້ອຍຄືກັນກັບວ່າພວກເຂົາກຳລັງກິນເຂົ້າຈີ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຈະ​ຊົງ​ເຮັດ​ໃຫ້​ກະ​ດູກ​ຂອງ​ຜູ້ທີ່​ຈະ​ຕັ້ງ​ຄ້າຍ​ຕໍ່​ສູ້​ທ່ານ​ກະ​ແຈກ​ກະ​ຈາຍ​ໄປ + +ກະແຈກກະຈາຍກະດູກຂອງຜູ້ຄົນແມ່ນຫມາຍເຖິງການຂ້າພວກເຂົາ ແລະ ປ່ອຍໃຫ້ກະດູກຂອງພວກເຂົາຢູ່ບ່ອນທີ່ພວກເຂົາເສຍຊີວິດ ແລະ ບໍ່ໄດ້ຖືກຝັງໄວ້ຢ່າງເຫມາະສົມ. "ພຣະເຈົ້າຈະທຳລາຍທຸກຄົນທີ່ຈະຕັ້ງຄ້າຍຕໍ່ຕ້ານທ່ານ, + +# ​ຜູ້ທີ່​ຈະ​ຕັ້ງ​ຄ້າຍ​ຕໍ່​ສູ້​ເຈົ້າ​ກະ​ແຈກ​ກະ​ຈາຍ​ໄປ + +ຕັ້ງຄ້າຍຕໍ່ຕ້ານປະຊາຊົນຫມາຍເຖິງການໂຈມຕີພວກເຂົາ. ກອງທັບສັດຕູຈະເດີນທາງ ແລະຕັ້ງຄ້າຍຕັ້ງຄ້າຍເພື່ອອາໄສຢູ່ໃກ້ໆກັບຄົນທີ່ພວກເຂົາຕ້ອງການໂຈມຕີ. ອາດເເປໄດ້ອີກວ່າ "ຜູ້ໃດຈະໂຈມຕີທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/053/006.md b/psa/053/006.md new file mode 100644 index 0000000..c0f2ca4 --- /dev/null +++ b/psa/053/006.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ໂອ, ຄວາມ​ພົ້ນ​ຂອງ​ອິ​ສະ​ຣາ​ເອນ​ຈະ​ມາ​ + +ຄຳວ່າ "ໂອ້" ໃນນີ້ຈະເວົ້າເຖິງຄຳອຸທານທີ່ສະແດງອອກເຖິງຄວາມຫວັງຫລືການອະທິຖານ. ອາດເເປໄດ້ອີກວ່າ "ຂ້າພະເຈົ້າຫວັງວ່າຄວາມລອດຂອງອິດສະຣາເອນຈະມາ" ຫລື "ຂ້າພະເຈົ້າອະທິຖານວ່າຄວາມລອດຈະມາເຖິງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# ຄວາມ​ພົ້ນ​ຂອງ​ອິດ​ສະ​ລາ​ເອນ​ຈະ​ມາ​ຈາກ​ຊີ​ໂອນ + +ຄວາມພົ້ນເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ພຣະເຈົ້າ, ຜູ້ຊ່ອຍໃຫ້ລອດ, ເຊິ່ງມີພຣະວິຫານຢູ່ໃນສີໂອນ. ອາດເເປໄດ້ອີກວ່າ "ຜູ້ຊ່ອຍໃຫ້ລອດຂອງອິດສະລາເອນຈະມາຈາກ​ຊີ​ໂອນ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າຈະມາຈາກ​ຊີ​ໂອນ ແລະ ຊ່ວຍຊາດອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເມື່ອ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຊົງ​ນຳ​ປະ​ຊາ​ກອນ​ພ​ຣະ​ອົງ​ກັບ​ຄືນ​ມາ​ຈາກ​ການ​ເປັນ​ຊະ​ເລີຍ + +"ເມື່ອພຣະເຈົ້າຊ່ວຍຊີວິດປະຊາຊົນທີ່ເປັນຊະເລີຍຂອງລາວ" + +# ຢາ​ໂຄບ​ຈະຊື່ນຊົມ​ຍິນ​ດີ​ ແລະ ​ອິດສະ​ລາ​ເອນ​ຈະ​ຍິນ​ດີ! + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຢາໂຄບ + +ນີ້ "ຢາໂຄບ" ຫມາຍເຖິງເຊື້ອສາຍຂອງຢາໂຄບ, ຊາວອິດສະລາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/054/001.md b/psa/054/001.md new file mode 100644 index 0000000..d878355 --- /dev/null +++ b/psa/054/001.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີຊາວຢິວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ຄຳເພງນີ້ແມ່ນຄຳອະທິຖານຂໍຄວາມຊ່ວຍເຫລືອ. + +# ສຳ​ລັບ​ນັກ​ດົນ​ຕີ + +"ນີ້ແມ່ນເພື່ອໃຫ້ຜູ້ກຳກັບການນຳໃຊ້ດົນຕີໃນການນະມັດສະການ" + +# ເຄື່ອງ​ດົນ​ຕີ + +"ປະຊາຊົນຄວນຫລິ້ນເຄື່ອງດົນຕີທີ່ມີສາຍດ້ວຍເພງນີ້" + +# ຄຳ​ແນ​ະ​ນຳ​ + +ນີ້ອາດຫມາຍເຖິງແບບຂອງດົນຕີ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 32:1 + +# ຊາວຊິບ + +ປະຊາຊົນຈາກນະຄອນຂອງຊິບໃນພູເຂົາຈໍແດນ, ພາກຕາເວັນອອກສຽງໃຕ້ຂອງເຮັບໂບນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ເປັນ​ຫຍັງ​ດາ​ວິດ​ຈຶ່ງ​ເຊື່ອງ​ພຣະ​ອົງ​ຈາກ​ພວ​ກ​ເຮົາ? + +ຄຳຖາມນີ້ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່ານີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ສຳຄັນທີ່ໂຊນຄວນຮູ້. ອາດເເປໄດ້ອີກວ່າ "ດາວິດ ແມ່ນເຊື່ອງຕົວກັບພວກເຮົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຂໍ​ຊົງ​ຊ່ວຍ​ຂ້າ​ນ້ອຍໃຫ້​ພົ້ນ​ໂດຍ​ພ​ຣະ​ນາມຊື່​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ສະແດງເຖິງລັກສະນະຂອງພຣະອົງ. ມັນອາດຈະສະແດງເຖິງອຳນາດຫລືຄວາມຍຸດຕິທຳຂອງພຣະອົງໂດຍສະເພາະ. ອາດເເປໄດ້ອີກວ່າ "ຊ່ວຍຂ້ານ້ອຍແນ່, ໂດຍກຳລັງຂອງພຣະອົົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຕັດ​ສິນ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ດ້ວຍ​ພ​ຣະ​ກຳ​ລັງ​ຂອ​ງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ການຕັດສິນຂອງດາວິດຢູ່ນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນຜູ້ຄົນວ່າດາວິດບໍ່ມີຄວາມຜິດ. ເມື່ອພຣະເຈົ້າໃຊ້ອຳນາດຂອງພຣະອົງ ເພື່ອຊ່ວຍເຫລືອດາວິດ, ຜູ້ຄົນຈະຮູ້ວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ຕັດສິນລາວວ່າບໍ່ມີຄວາມຜິດ. ອາດເເປໄດ້ອີກວ່າ "ໃນຄວາມສາມາດຂອງພຣະອົງ, ສະແດງໃຫ້ຄົນຮູ້ວ່າຂ້ອຍບໍ່ມີຄວາມຜິດ" ຫລື "ສະແດງໃຫ້ຄົນຮູ້ວ່າຂ້ອຍບໍ່ມີຄວາມຜິດໂດຍໃຊ້ອຳນາດຂອງພຣະອົງ ເພື່ອຊ່ວຍຊີວິດຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ຂໍ​ຊົງ​ງ່ຽງ​ຫູ​ຟັງ​ຕໍ່​ຖ້ອຍ​ຄຳ + +ການໃຫ້ຫູຂອງຄົນຫນຶ່ງສະແດງເຖິງການຟັງ. ອາດເເປໄດ້ອີກວ່າ "ຟັງຄຳເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຖ້ອຍ​ຄຳ​ຈາກ​ປາກ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ສຳນວນນີ້ສະແດງເຖິງສິ່ງທີ່ຜູ້ເວົ້າ. ອາດເເປໄດ້ອີກວ່າ "ຄຳເວົ້າຂອງຂ້ອຍ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ຂ້ອຍກຳລັງເວົ້າກັບເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໄດ້​ລຸກ​ຂຶ້ນ​ຕໍ່​ສູ້​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ການລຸກຂຶ້ນຕໍ່ຕ້ານຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຫມາຍເຖິງການກະກຽມທີ່ຈະໂຈມຕີລາວ ຫລື ທຳຮ້າຍລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ໄດ້ກຽມພ້ອມທີ່ຈະໂຈມຕີຂ້ອຍ" ຫລື "ກໍາລັງໂຈມຕີຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກ​ຄົນ​ໂຫດ​ຮ້າຍ​ + +"ຄົນທີ່ບໍ່ມີຄວາມເມດຕາ" + +# ໄດ້​ຫມາຍ​ເອົາ​ຊີ​ວິດ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ການສະແຫວງຫາຊີວິດຂອງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງເປັນຕົວແທນໃຫ້ພະຍາຍາມຂ້າລາວ. ອາດເເປໄດ້ອີກວ່າ "ໄດ້ພະຍາຍາມຂ້າຂ້ອຍ" ຫລື "ຢາກຂ້າຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກ​ເຂົາ​ບໍ່​ເຫັນ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຢູ່​ໃນ​ສາຍ​ຕາ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ + +ການຕັ້ງພຣະເຈົ້າຕໍ່ຫນ້າພວກເຂົາເປັນຕົວແທນໃຫ້ຄວາມສົນໃຈຕໍ່ພຣະເຈົ້າ. ອາດເເປໄດ້ອີກວ່າ "ພວກເຂົາບໍ່ເອົາໃຈໃສ່ກັບພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ພວກເຂົາບໍ່ສົນໃຈພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/054/004.md b/psa/054/004.md new file mode 100644 index 0000000..6b89c23 --- /dev/null +++ b/psa/054/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຜູ້​ເປັນ​ເຈົ້າ​ຊົງ​ເປັນ​ຜູ້​ຄ້ຳ​ຈູນຊີວິດ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ການປ້ອງກັນດາວິດ ແລະຮັກສາລາວໃຫ້ປອດໄພແມ່ນເວົ້າເຖິງການສະຫນັບສະຫນຸນ ຫລືສະຫນັບສະຫນູນລາວ. ອາດເເປໄດ້ອີກວ່າ "ໃຜປົກປ້ອງຂ້ອຍ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ຮັກສາຂ້ອຍໃຫ້ປອດໄພ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຈະ​ຊົງ​ຕອບ​ໂຕ້​ບັນ​ດາ​ສັດ​ຕູ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ດ້ວຍ​ສິ່ງ​ຊົ່ວ​ຮ້າຍ + +ການລົງໂທດແມ່ນເວົ້າຄືກັບວ່າມັນເປັນການຈ່າຍເງິນ. ອາດເເປໄດ້ອີກວ່າ "ລາວຈະເຮັດຄວາມຊົ່ວກັບສັດຕູຂອງຂ້ອຍທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດກັບຂ້ອຍ" ຫລື "ລາວຈະເຮັດໃຫ້ຄວາມຊົ່ວຮ້າຍທີ່ສັດຕູຂອງຂ້ອຍໄດ້ເຮັດກັບຂ້ອຍເພື່ອເຮັດກັບພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂໍ​ຊົງ​ທຳ​ລາຍ​ພວກ​ເຂົາ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ຊື່​ສັດ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນດາວິດປ່ຽນຈາກການເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າທີ່ຈະເວົ້າກັບພຣະເຈົ້າ. ອາດເເປໄດ້ອີກວ່າ "ພຣະເຈົ້າ, ທຳລາຍພວກມັນເພາະວ່າທ່ານຊື່ສັດຕໍ່ຂ້ອຍ" diff --git a/psa/054/006.md b/psa/054/006.md new file mode 100644 index 0000000..516bc0c --- /dev/null +++ b/psa/054/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ຖວາຍ​ຂອບ​ພ​ຣະ​ຄຸນ​ແດ່​ພ​ຣະ​ນາມຊື່​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ, ຂ້າ​ແດ່​ພ​ຣ​ະ​ຢາ​ເວ, ເພາະ​ ພ​ຣະ​ນາມຊື່​ນັ້ນ​ປະ​ເສີດ + +ຊື່ຂອງພຣະຢາເວເປັນຕົວແທນຂອງລາວ. ອາດເເປໄດ້ອີກວ່າ "ຂ້ອຍຈະຂອບໃຈເຈົ້າ, ພຣະຢາເວ, ເພາະວ່າເຈົ້າເປັນຄົນດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຕາ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍໄດ້​ເບິ່ງ​ເຫັນ + +ຕາເປັນຕົວແທນຂອງບຸກຄົນ. ອາດເເປໄດ້ອີກວ່າ "ຂ້ອຍໄດ້ເບິ່ງແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຕາ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍໄດ້​ເບິ່ງ​ເຫັນ​ໄຊຊະ​ນະ​ເຫນືອ​ພວກ​ສັດ​ຕູຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ເຫັນວ່າສັດຕູຂອງລາວໄດ້ຖືກພ່າຍແພ້. ອາດເເປໄດ້ອີກວ່າ "ຂ້ອຍໄດ້ເຫັນວ່າສັດຕູຂອງຂ້ອຍໄດ້ຖືກພ່າຍແພ້" ຫລື 2) ເອົາຊະນະສັດຕູຂອງລາວ. ອາດເເປໄດ້ອີກວ່າ "ຂ້ອຍໄດ້ເອົາຊະນະສັດຕູຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/055/001.md b/psa/055/001.md new file mode 100644 index 0000000..6d884b3 --- /dev/null +++ b/psa/055/001.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີຊາວຢິວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ສຳຫລັບນັກດົນຕີ + +"ນີ້ແມ່ນເພື່ອໃຫ້ຜູ້ກຳກັບການນຳໃຊ້ດົນຕີໃນການນະມັດສະການ" + +# ເຄື່ອງ​ດົນ​ຕີ + +"ປະຊາຊົນຄວນຫລິ້ນເຄື່ອງດົນຕີທີ່ມີສາຍດ້ວຍເພງນີ້" + +# ຄຳ​ແນະ​ນຳ​ + +ນີ້ອາດຫມາຍເຖິງແບບຂອງດົນຕີ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 32:1 + +# ຂໍ​ຊົງ​ງ່ຽງ​ຫູ​ຟັງ​ຄຳ​ອະ​ທິ​ຖານ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ການໃຫ້ຫູຂອງຄົນຫນຶ່ງສະແດງເຖິງການຟັງ. ອາດເເປໄດ້ອີກວ່າ "ຟັງຄຳອະທິຖານຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂໍ​ຊົງ​ຢ່າ​ລີ້​ພ​ຣະ​ອົງ​ຈາກ​ຄຳ​ວິງວອນ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ການປະຕິເສດທີ່ຈະບໍ່ເອົາໃຈໃສ່ຕໍ່ຄຳຂໍຮ້ອງຂອງລາວແມ່ນເວົ້າເຖິງການປິດບັງຕົວເອງຈາກພວກເຂົາ. ອາດເເປໄດ້ອີກວ່າ "ຢ່າລະເລີຍຄຳຂໍຮ້ອງຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພາະ​ສຽງ​ພວກ​ສັດ​ຕູຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ນີ້ "ສຽງ" ສະແດງເຖິງສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເວົ້າ. ອາດເເປໄດ້ອີກວ່າ "ຍ້ອນສິ່ງທີ່ສັດຕູຂອງຂ້ອຍເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກ​ເຂົາ​ນຳ​ຄວາມ​ທຸກ​ມາ​ໃຫ້​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ເຊິ່ງກໍ່ໃຫ້ເກີດບັນຫາແມ່ນເວົ້າວ່າເປັນການນຳບັນຫາ. ອາດເເປໄດ້ອີກວ່າ "ພວກເຂົາເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍມີບັນຫາໃຫຍ່" ຫລື "ພວກເຂົາເຮັດສິ່ງທີ່ບໍ່ດີຕໍ່ຂ້ອຍ ແລະຂ້ອຍກໍ່ທົນທຸກທໍລະມານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/055/004.md b/psa/055/004.md new file mode 100644 index 0000000..b86b29f --- /dev/null +++ b/psa/055/004.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໃຈ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ສັ່ນ​ຢ້ານ​ຢູ່​ພາຍ​ໃນ + +ໃນນີ້, "ຄວາມອຸກໃຈໃນຫົວໃຈ" ຫມາຍເຖິງຄວາມເຈັບປວດທາງດ້ານອາລົມ ແລະຄວາມທຸກທໍລະມານຂອງລາວ. ຄວາມທຸກທໍລະມານນີ້ແມ່ນຍ້ອນຄວາມຢ້ານກົວ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ : "ຂ້ອຍທຸກທໍລະມານເພາະວ່າຂ້ອຍຢ້ານຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄວາມ​ເປັນ​ຕາ​ຢ້ານ​ຂອງ​ຄວ​າມ​ຕາຍ​ໄດ້​ຕົກ​ມາ​ເທິງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ກາຍມາເປັນຄວາມຢ້ານກົວຫລາຍ, ຫລືຢ້ານກົວ, ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າຄວາມຢ້ານກົວແມ່ນສິ່ງທີ່ຕົກໃສ່ ອາດເເປໄດ້ອີກວ່າ "ຂ້ອຍມີຄວາມຢ້ານກົວຫລາຍທີ່ຂ້ອຍຈະຕາຍ" ຫລື "ຂ້ອຍຢ້ານວ່າຂ້ອຍຈະຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມ​ຢ້ານ​ ແລະ​ຄວາມ​ສັ່ນ​ເຊັ່ນ​ມາ​ເຫນືອ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ກາຍມາເປັນຄວາມຢ້ານກົວ ແລະ ການສັ່ນສະເທືອນເວົ້າເຖິງວ່າຄວາມຢ້ານກົວ ແລະການສັ່ນສະເທືອນແມ່ນສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນກັບຄົນ. ອາດເປໄດ້ອີກວ່າ "ຂ້ອຍຮູ້ສຶກຢ້ານກົວຫລາຍ ແລະຂ້ອຍສັ່ນສະເທືອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມ​ຢ້ານ​ໄດ້​ຖ້ວມ​ລົ້ນ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຄວາມຮູ້ສຶກທີ່ຫນ້າຢ້ານກົວແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າຄວາມຢ້ານກົວແມ່ນສິ່ງທີ່ສາມາດຄອບຄຸມຜູ້ຄົນ. ອາດເເປໄດ້ອີກວ່າ "ຂ້ອຍຮູ້ສຶກຢ້ານກົວທີ່ຫນ້າຢ້ານກົວ" ຫລື "ຂ້ອຍຢ້ານທີ່ສຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/055/006.md b/psa/055/006.md new file mode 100644 index 0000000..7349905 --- /dev/null +++ b/psa/055/006.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໂອ, ຂໍ​ພຽງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ມີ​ປີກ​ດັ່ງ​ນົກ​ພິ​ລາບ! + +ຄຳອຸທອນນີ້ສະແດງບາງສິ່ງທີ່ນັກຂຽນປາດຖະຫນາຫລາຍ. ອາດເເປໄດ້ອີກວ່າ "ຂ້າພະເຈົ້າປາດຖະຫນາຫລາຍວ່າຂ້າພະເຈົ້າມີປີກຄືນົກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# ແລ້ວ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ກໍ​ຈະ​ບິນ​ຫນີ​ໄປ + +"ຖ້າຂ້ອຍມີປີກ, ຂ້ອຍຈະບິນໄປ" + +# ເບິ່ງ + +"ຢ່າງ​ແທ້​ຈິງ" + +# ເສ​ລາ + +ນີ້ອາດຈະແມ່ນ ຄຳສັບດົນຕີທີ່ບອກໃຫ້ຄົນເຮົາຮ້ອງເພງຫລືຫລິ້ນເຄື່ອງມືຂອງເຂົາເຈົ້າຢູ່ບ່ອນນີ້. ການແປບາງພາສາຂຽນເປັນພາສາເຮັບເຣີ, ແລະ ການແປບາງສະບັບບໍ່ລວມເອົາມັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/psa/055/008.md b/psa/055/008.md new file mode 100644 index 0000000..5b346db --- /dev/null +++ b/psa/055/008.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ນັກຂຽນຈົບການເລົ່າເຖິງສິ່ງທີ່ລາວເວົ້າ. + +# ​ພາ​ຍຸ + +ເປັນພາຍຸທີ່ແຮງ + +# ເຜົາຜານ​ພວກ​ເຂົາ + +ການທຳລາຍສິ່ງຫນຶ່ງແມ່ນເວົ້າເຖິງການກິນທັງຫມົດ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ "ທຳລາຍແຜນການຂອງສັດຕູຂອງຂ້ອຍ" ຫລື "ທຳລາຍສັດຕູຂອງຂ້ອຍ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ພາ​ສາ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​ວຸ້ນ​ວາຍ​ໄປ + +"ພາສາ" ໃນນີ້ສະແດງເຖິງສິ່ງທີ່ຄົນເວົ້າຕໍ່ກັນແລະອາດຈະຫມາຍເຖິງພວກເຂົາໂດຍສະເພາະກ່ຽວກັບແຜນການທີ່ຈະເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວ. ການສັບສົນມັນຫມາຍເຖິງການເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນບໍ່ເຂົ້າໃຈເຊິ່ງກັນ ແລະ ກັນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ສັບສົນພວກເຂົາເມື່ອພວກເຂົາເວົ້າກັບກັນ" ຫລື "ສັບສົນແຜນການຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/055/010.md b/psa/055/010.md new file mode 100644 index 0000000..a4a899c --- /dev/null +++ b/psa/055/010.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ​ພວກ​ເຂົາ​ຍ່າງ​ເທິງ​ກຳ​ແພງ​ເມືອງ + +"ຄວາມຮຸນແຮງ ແລະຄວາມວຸ້ນວາຍເກີດຂື້ນຢູ່ເທິງຝາເຮືອນຂອງນາງ." (ເບິ່ງ 55: 8) ຄວາມຮຸນແຮງ ແລະຄວາມວຸ້ນວາຍໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນ. ສິ່ງນີ້ສາມາດສະແດງອອກໂດຍການເລົ່າກ່ຽວກັບຜູ້ຄົນທີ່ກໍ່ໃຫ້ເກີດຄວາມຮຸນແຮງແລະຄວາມຜິດຖຽງກັນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຄົນຍ່າງອ້ອມກຳແພງເມືອງ, ມີຄວາມຮຸນແຮງ ແລະຕໍ່ສູ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# ເທິງ​ກຳ​ແພງ​ເມືອງ​ + +"ຢູ່ເທິງຍອດຂອງກຳແພງເມືອງ." ເມືອງຕ່າງໆມີກຳແພງອ້ອມຮອບພວກເຂົາເພື່ອປົກປ້ອງພວກເຂົາຈາກສັດຕູ. ປະຊາຊົນສາມາດຍ່າງໄປຕາມແຄມຂອງກຳແພງ ເພື່ອເບິ່ງວ່າມີສັດຕູຜູ້ໃດເຂົ້າມາໃນເມືອງ. + +# ​ຄ​ວາມ​ຊົ່ວ​ຮ້າຍ​ ແລະ​ຄວາມ​ທຸກ​ຮ້ອນ​ຢູ່​ໃນ​ ທ່າມ​ກາງ​ເມືອງ​ນັ້ນ + +ຄຸນລັກສະນະ ແລະຄວາມຫລົງໄຫລແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນ. ສິ່ງນີ້ສາມາດສະແດງອອກໂດຍການເລົ່າກ່ຽວກັບຄົນທີ່ເຮັດຄວາມຊົ່ວ ແລະຄວາມບໍ່ດີ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ຄົນເຮັດຄວາມຊົ່ວແລະເຮັດໃຫ້ເກີດຄວາມບໍ່ດີໃນກາງເມືອງ" ຫລື "ຜູ້ຄົນເຮັດບາບ ແລະກໍ່ໃຫ້ເກີດບັນຫາໃນມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# ຄວາມ​ທຸກ​ຮ້ອນ + +"ປັນຫາ". + +# ຄົນ​ຊົ່ວ​ຮ້າຍ​ຢູ່​ໃນ​ທ່າມ​ກາງ​ເມືອງ​ນັ້ນ + +ຄວາມຊົ່ວແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າມັນເປັນຄົນ. ສິ່ງນີ້ສາມາດສະແດງອອກໂດຍການເລົ່າກ່ຽວກັບຄົນທີ່ເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ຄົນເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍຢູ່ກາງເມືອງ" ຫລື "ຜູ້ຄົນທຳລາຍສິ່ງຕ່າງໆໃນຕົວເມືອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# ການ​ກົດ​ຂີ່​ ແລະ​ການ​ຫລອກ​ລວງ​ບໍ່​ໄດ້​ຫາຍ​ຈາກ​ຫົນ​ທາງ​ຂອງ​ເມືອງ​ນັ້ນ​ໄປ​ເລີຍ + +ການກົດຂີ່ຂູດຮີດ ແລະການຫລອກລວງຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນ. ສິ່ງນີ້ສາມາດສະແດງອອກໂດຍການເລົ່າກ່ຽວກັບຄົນທີ່ກົດຂີ່ຂູດຮີດ ແລະຫລອກລວງຄົນອື່ນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ປະຊາຊົນກົດຂີ່ຂົ່ມເຫັງ ແລະຫລອກລວງຄົນອື່ນຢູ່ຕາມຖະຫນົນຫົນທາງໃນເມືອງ, ແລະພວກເຂົາບໍ່ຍອມຫນີອອກໄປ" ຫລື "ຜູ້ຄົນມັກກົດຂີ່ຂົ່ມເຫັງ ແລະຫລອກລວງຄົນອື່ນຢູ່ຕາມຖະຫນົນໃນເມືອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])&%. + +# ​ຫົນ​ທາງ​ຂອງ​ເມືອງ​ນັ້ນ​ + +ນີ້ອາດຫມາຍເຖິງຕະຫລາດໃນເມືອງ. diff --git a/psa/055/012.md b/psa/055/012.md new file mode 100644 index 0000000..f5b6768 --- /dev/null +++ b/psa/055/012.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂ້ານ້ອຍ​ຈຶ່ງ​ຈະ​ທົນ​ໄດ້ + +ການຕຳຫນິ ຫລື ອົດທົນຕໍ່ຄຳຕຳຫນິຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນການແບກຫາບ ຫລືແບກມັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍສາມາດທົນຕໍ່ຄຳຕຳຫນິ" ຫລື "ຂ້ອຍຈະບໍ່ເສົ້າໃຈກັບຄຳຕຳຫນິ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ທີ່​ໄດ້​ລຸກ​ຂຶ້ນ​ຕໍ່​ສູ້​ຂ້ານ້ອຍ + +ມີຄວາມພູມໃຈໃນຕົວເອງ ແລະດູຖູກຄົນອື່ນຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນການລ້ຽງຕົວເອງຕໍ່ຄົນອື່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດູຖູກຂ້ອຍ" ຫລື "ດູຫມິ່ນຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ແຕ່​ເປັນ​ທ່ານ + +ຜູ້ຂຽນບົດເພງເວົ້າຄືກັບວ່າ ຜູ້ທີ່ໄດ້ຕຳຫນິ ແລະ ຕຳຫນິລາວຢູ່ທີ່ນັ້ນຟັງລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]). + +# ເປັນ​ຜູ້​ເທົ່າ​ທຽມ​ກັບ​ຂ້ານ້ອຍ, ເປັນ​ເພື່ອນ​ສະ ຫ​ນິດ​ຂອງ​ຂ້ານ້ອຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກກ່າວເປັນປະໂຫຍກ. ອາດແປອີກໄດ້ວ່າ: "ເຈົ້າແມ່ນເພື່ອນ ແລະເພື່ອນສະ ຫນິດຂອງຂ້ອຍ." + +# ພວກເຮົາ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງນັກຂຽນບົດເພງ ແລະເພື່ອນຂອງລາວ. + +# ພ້ອມ​ກັບ​ຝູງ​ຊົນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຮ່ວມກັນ" ຫລື 2) "ກັບຝູງຊົນ." diff --git a/psa/055/015.md b/psa/055/015.md new file mode 100644 index 0000000..62e22b8 --- /dev/null +++ b/psa/055/015.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ​ໃຫ້​ຄວາມ​ຕາຍ​ມາ​ເທິງ​ພວກ​ເຂົາ​ໃນ​ທັນ​ທີ + +ຄວາມຕາຍແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນແມ່ນບຸກຄົນທີ່ສາມາດໂຈມຕີຄົນອື່ນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປ່ອຍໃຫ້ສັດຕູຂອງຂ້ອຍຕາຍຢ່າງກະທັນຫັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figs personification | Personification. + +# ຂໍ​ໃຫ້​ພວກ​ເຂົາ​ລົງ​ໄປ​ຍັງ​ແດນ​ຄົນ​ຕາຍ​ທັງ​ເປັນ + +ເສຍຊີວິດຢ່າງກະທັນຫັນແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າຄົນເຮົາຈະໄປຫາເຊໂອນໄວຫລາຍຈົນວ່າພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຕາຍກ່ອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປ່ອຍໃຫ້ພວກເຂົາໄປຫາເຊໂອນຢ່າງກະທັນຫັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] | Metaphor). + +# ເປັນ​ສະ​ຖານ​ທີ່​ຄວາມ​ຊົ່ວ​ຮ້າຍ + +ຄວາມຊົ່ວຮ້າຍຖືກກ່າວເຖິງວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ອາດຈະຢູ່ໃນສະຖານທີ່ໃດຫນຶ່ງ. ຄວາມຊົ່ວຮ້າຍເປັນນິໄສຂອງສັດຕູຂອງລາວຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າຄວາມຊົ່ວຮ້າຍຢູ່ກັບພວກເຂົາ ຫລືຢູ່ໃກ້ພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາເຮັດສິ່ງທີ່ບໍ່ດີຢູ່ບ່ອນທີ່ພວກເຂົາອາໄສຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] | Metaphor). + +# ຢູ່​ໃນ​ທ່າມ​ກາງ​ພວກ​ເຂົາ + +ປະໂຫຍກນີ້ເຮັດໃຫ້ແນວຄວາມຄິດຂອງຄວາມຊົ່ວຮ້າຍເຂົ້າໃກ້ພວກເຂົາຫລາຍຂື້ນ. ໃນທີ່ນີ້ຄວາມຊົ່ວຮ້າຍໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າບໍ່ພຽງແຕ່ຢູ່ໃນບ້ານເຮືອນຂອງເຂົາເຈົ້າ, ແຕ່ຢູ່ບ່ອນທີ່ເຂົາເຈົ້າຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາເຮັດສິ່ງທີ່ບໍ່ດີຢູ່ບ່ອນໃດກໍ່ຕາມ" ຫລື "ບ່ອນໃດກໍ່ຕາມທີ່ພວກເຂົາຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] | Metaphor). diff --git a/psa/055/016.md b/psa/055/016.md new file mode 100644 index 0000000..fbc9142 --- /dev/null +++ b/psa/055/016.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ແຕ່​ສຳ​ຫລັບ​ເຮົາ + +ປະໂຫຍກນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່ານັກຂຽນໄດ້ຢຸດເວົ້າກ່ຽວກັບສິ່ງຫນຶ່ງ ແລະດຽວນີ້ກຳລັງຈະເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ຂ້ອຍ". + +# ຮ້ອງ​ທຸກ​ + +"ຮ້ອງອອກມາ". + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຈ​ະ​ຊົງ​ຟັງ​ສຽງ​ຂອງ​ເຮົ​າ + +ໃນນີ້ "ສຽງ" ສະແດງເຖິງ 1) ຜູ້ຂຽນຄຳເພງ ຫລື 2) ຄຳຮ້ອງ ແລະສຽງຮ້ອງຂອງຜູ້ຂຽນບົດເພງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຈະຟັງຂ້ອຍ" ຫລື "ລາວຈະໄດ້ຍິນສຽງຮ້ອງຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ຊີ​ວິດ​ຂອງ​ເຮົາ​ + +ນີ້ "ຊີວິດຂອງຂ້ອຍ" ເປັນຕົວແທນຂອງນັກຂຽນບົດເພງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ເພາະ​ບັນ​ດາ​ຄົນ​ທີ່​ຕໍ່​ສູ້​ເຮົາ​ມີ​ຈຳນວນ​ຫລວງ​ ຫລ​າຍ + +"ສໍາລັບປະຊາຊົນຈໍານວນຫລວງຫລາຍໄດ້ຕໍ່ສູ້ກັບຂ້ອຍ" diff --git a/psa/055/019.md b/psa/055/019.md new file mode 100644 index 0000000..207ee11 --- /dev/null +++ b/psa/055/019.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຈະ​ຊົງ​ສະ​ດັບ​ຟັງ + +"ຈະໄດ້ຍິນສັດຕູຂອງຂ້ອຍ" ຫລື "ຈະໄດ້ຍິນສິ່ງທີ່ສັດຕູຂອງຂ້ອຍເວົ້າ." ບາງສະບັບເວົ້າວ່າ "ຈະໄດ້ຍິນຂ້ອຍ." + +# ເຮັດ​ໃຫ້​ພວກ​ເຂົາ​ອັບ​ອາຍ + +ວິທີທີ່ພຣະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາອັບອາຍພວກເຂົາສາມາດຖືກກ່າວຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະເອົາຊະນະ ແລະເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາອັບອາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/psa/055/020.md b/psa/055/020.md new file mode 100644 index 0000000..23e3358 --- /dev/null +++ b/psa/055/020.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ໄດ້​ຍົກ​ມື​ຂອງ​ເຂົາ​ຂຶ້ນ​ຕໍ່​ສ​ູ້​​ູ້​ບັນ​ດາ​ຄົນ + +ການຍົກມືຂຶ້ນຕໍ່ຕ້ານຜູ້ຄົນຫມາຍເຖິງການໂຈມຕີພວກເຂົາ. ນີ້ອາດຈະແມ່ນການປຽບທຽບສຳລັບການເວົ້າສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ຜູ້ຄົນຕົກຢູ່ໃນອັນຕະລາຍ ຫລືເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາມີບັນຫາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ໂຈມຕີຜູ້ທີ່" ຫລື "ໄດ້ທໍລະຍົດຜູ້ທີ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ຄຳ​ເວົ້າ​ຂອງ​ເຂົາ + +"ປາກ" ຂອງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງເປັນຕົວແທນຂອງສິ່ງທີ່ລາວເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ເພື່ອນຂອງຂ້ອຍເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ຄຳ​ເວົ້າ​ຂອງ​ເຂົາມື່ນ​ຄ້າຍຄື​ເນີຍ + +ຄຳເວົ້າທີ່ຫນ້າຍິນດີ ຫລືງາມທີ່ໄດ້ຍິນແມ່ນເວົ້າຄືກັບວ່າມັນກ້ຽງ ແລະງ່າຍທີ່ຈະກືນກິນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ລາວເວົ້າວ່າເປັນສິ່ງທີ່ ຫນ້າພໍໃຈ ຄືກັບເບີແຫລວກ້ຽງ" ຫລື "ລາວເວົ້າວ່າງາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# ເປັນສັດຕູ + +"ຫມາຍຄວາມວ່າ" ຫລື "ກຽດຊັງ" + +# ຖ້ອຍ​ຄຳ​ຂອງ​ເຂົາ​ + +"ຄຳເວົ້າ" ຂອງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງເປັນຕົວແທນໃນສິ່ງທີ່ລາວເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ລາວເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figs metonymy). + +# ຖ້ອຍ​ຄຳ​ຂອງ​ເຂົາ​ນຸ້ມນວນກວ່າ​ນ້ຳ​ມັນ + +ປະຊາຊົນໃສ່ນ້ຳມັນໃສ່ຜິວຫນັງຂອງພວກເຂົາເພື່ອເຮັດໃຫ້ມັນງາມ, ແລະພວກເຂົາເອົາມັນໃສ່ບາດເພື່ອຊ່ວຍປິ່ນປົວພວກເຂົາ. ການປາກເວົ້າທີ່ດີ ຫລືເປັນປະໂຫຍດແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າມັນອ່ອນສຸພາບ ຫລືປອບໂຍນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ລາວເວົ້າວ່າມັນມີຄວາມກະລຸນາ ແລະນ້ຳມັນຄືກັບນ້ຳມັນ" ຫລື "ລາວເວົ້າສິ່ງທີ່ດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# ພວກ​ເຂົາ​ເປັນ​ຄື​ດາບ​ທີ່​ຖືກ​ຖອດອອກ​ມາ​ແລ້ວ + +ຄຳເວົ້າທີ່ເຮັດໃຫ້ຜູ້ຄົນມີບັນຫາແມ່ນເວົ້າຄືກັບດາບທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນເຈັບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ລາວເວົ້າວ່າຄົນທີ່ຖືກບາດເຈັບເປັນດາບເຮັດ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ລາວເວົ້າເຮັດໃຫ້ຜູ້ຄົນມີບັນຫາ" + +# ດາບ​ທີ່​ຖືກ​ຊັກ​ອອກ​ມາ​ແລ້ວ + +ຄຳວ່າ "ດາບຖືກດຶງ" ຢູ່ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າດາບຖືກດຶງອອກຈາກປົກຄຸມຂອງພວກເຂົາ ແລະພ້ອມທີ່ຈະໃຊ້. diff --git a/psa/055/022.md b/psa/055/022.md new file mode 100644 index 0000000..0f76338 --- /dev/null +++ b/psa/055/022.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ວາງພາລະຂອງທ່ານ + +ຕໍ່ໄປນີ້ຜູ້ຂຽນເພງສັນລະເສີນກຳລັງເວົ້າກັບຄົນອື່ນທີ່ມີຄວາມເຄົາລົບນັບຖືພຣະເຈົ້າ. + +# ວາງພາລະຂອງທ່ານໄວ້ກັບພຣະຢາເວ + +ບັນຫານີ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປັນພາລະທີ່ຄົນເຮົາຕ້ອງແບກຫາບ. ການໄວ້ວາງໃຈພຣະເຈົ້າທີ່ຈະຊ່ວຍພວກເຮົາໃນເວລາທີ່ພວກເຮົາມີບັນຫາຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນການແບກຫາບພາລະຂອງພວກເຮົາເພື່ອໃຫ້ລາວສາມາດແບກພາລະເຫລົ່ານັ້ນໃຫ້ພວກເຮົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ພຣະຢາເວແກ້ບັນຫາຂອງເຈົ້າ" ຫລື "ໄວ້ວາງໃຈພຣະເຈົ້າທີ່ຈະຊ່ວຍເຈົ້າໃນທຸກໆບັນຫາຂອງເຈົ້າຄືກັບຄົນທີ່ໄວ້ວາງໃຈຄົນທີ່ເຂັ້ມແຂງທີ່ຈະແບກຫາບພາລະຂອງມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຈະ​ຊົງ​ຄ້ຳ​ຊູ​ທ່ານ + +ການເບິ່ງແຍງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຫລືການຊ່ວຍເຫລືອຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງເມື່ອມີບັນຫາແມ່ນເວົ້າເຖິງການສະຫນັບສະຫນູນລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຈະເບິ່ງແຍງທ່ານ" ຫລື "ລາວຈະຊ່ວຍທ່ານ". + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຈະ​ບໍ່​ຊົງ​ຍອມ​ໃຫ້​ຄົນ​ຊອບ​ທຳພ່າຍແພ້​ເລີຍ + +ຄົນທີ່ກຳລັງຈະໄດ້ຮັບຄວາມເດືອດຮ້ອນຢ່າງຮ້າຍແຮງຈາກໄພພິບັດບາງຢ່າງຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າລາວກຳລັງນັ່ງສະແຄງ ແລະກຳລັງຈະລົ້ມລົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຈະບໍ່ປ່ອຍໃຫ້ຄົນຊອບທຳຖືກກວາດ ແລະລົ້ມລົງ" ຫລື "ລາວຈະບໍ່ປ່ອຍໃຫ້ຄົນຊອບທຳຖືກທຳລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແຕ່​ພ​ຣະ​ອົງ​, ຂ້າ​ແດ່​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ + +ຜູ້ຂຽນເວົ້າກັບພຣະເຈົ້າດຽວນີ້. + +# ຂຸມ​ແຫ່ງ​ການ​ຖືກ​ທຳ​ລາຍ + +ນີ້ອາດຈະຫມາຍເຖິງບ່ອນຝັງສົບຫລືນະລົກ. + +# ຈະ​ຊົງ​ໂຍນ​ຄົນ​ຊົ່ວ​ລົງ​ສູ່​ຂຸມ​ແຫ່ງ​ການ​ຖືກ​ທຳ​ລາຍ + +ນີ້ສະແດງເຖິງການເຮັດໃຫ້ຄົນເຮົາຕາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະເຮັດໃຫ້ຄົນຊົ່ວຮ້າຍຕາຍ" ຫລື "ຈະເຮັດໃຫ້ຄົນຊົ່ວຮ້າຍຕາຍ ແລະໄປບ່ອນທີ່ຄົນຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ພວກ​ທີ່​ກະ​ຫາຍ​ເລືອດ ​ແລະ​ຫລອກລວງ + +"ຄົນທີ່ຕົວະ ແລະຜູ້ທີ່ຢາກຂ້າຄົນອື່ນ" ຫລື "ຄາດຕະກອນທີ່ຫລອກລວງ". + +# ເຖິງ​ເຄິ່ງ​ຫນຶ່ງ​ຂອງ​ຄົນ​ອື່ນ​ທົ່ວໄປ + +"ເຖິງແມ່ນວ່າເຄິ່ງຫນຶ່ງເທົ່າທີ່ຄົນອື່ນມີຊີວິດຢູ່". diff --git a/psa/056/001.md b/psa/056/001.md new file mode 100644 index 0000000..bd0ae47 --- /dev/null +++ b/psa/056/001.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີຊາວຍິວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ສຳລັບຫົວຫນ້ານັກດົນຕີ + +"ນີ້ແມ່ນສຳລັບຜູ້ກຳກັບການນຳໃຊ້ດົນຕີໃນການນະມັດສະການ;" + +# ສົ່ງ​ເຖິງໂຈ​ນາດ + +ສິ່ງນີ້ອາດຈະບອກເຖິງຮູບແບບຂອງດົນຕີ ຫລືການໃຊ້ເພື່ອປັບປຸງໃນເວລາຮ້ອງເພງບົດເພງນີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮ້ອງເພງໆນີ້ໂດຍໃຊ້ສຽງຂອງ 'ໂຈນັດ' ຫລື " ຮ້ອງເພງນີ້ໂດຍໃຊ້ແບບໂຈນັດ ". + +# ໂຈນັດເປັນຜູ້ນຳ + +ນີ້ອາດຫມາຍເຖິງ "ນົກພິລາບເທິງຕົ້ນໂອ໊ກໄກໆ " ນັກແປອາດຂຽນຄວາມຫມາຍ ຫລື ຄັດລອກຄຳພາສາເຮັບເລີ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# ບົດເພງຂອງດາວິດ + +ຄວາມຫມາາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ດາວິດຂຽນຄຳເພງຫລື 2) ຄຳເພງແມ່ນກ່ຽວກັບດາວິດຫລື 3) ຄຳເພງແມ່ນຢູ່ໃນແບບຂອງ ຄຳເພງຂອງດາວິດ. + +# ບົດເພງ + +ຄວາມຫມາຍຂອງຄຳວ່າ “ບົດເພງ” ແມ່ນບໍ່ແນ່ນອນ. ທ່ານອາດຈະໃຊ້ຄຳວ່າ "ເພງສັນລະເສີນ" ແທນ. ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນເປັນ: "ນີ້ແມ່ນຄຳເພງທີ່ດາວິດໄດ້ຂຽນໄວ້." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 16: 1. + +# ໃນເວລາທີ່ຟີ​ລິດ​ສະ​ຕິນ​ໄດ້ໃຫ້ເຂົາຢູ່ກາດ + +"ໃນເວລາທີ່ຟີລິດສະຕິນໄດ້ຈັບລາວໃນກາດ" + +# ​ໂຈມ​ຕີ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຕະ​ຫລອດ​ວັນ​ຍັງ​ຄ່ຳ + +"ເຂົ້າໃກ້ ແລະໃກ້ຊິດເພື່ອໂຈມຕີຂ້ອຍ" + +# ພວກ​ສັດ​ຕູ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຢຽບ​ຢ້ຳ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ + +ການໂຈມຕີຢ່າງໂຫດຮ້າຍຂອງສັດຕູແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາກຳລັງແກວ່ງຮ່າງກາຍຂອງລາວໂດຍການເດີນທັບໄປເທິງມັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັດຕູຂອງຂ້ອຍໂຈມຕີຂ້ອຍຢ່າງຮຸນແຮງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/056/003.md b/psa/056/003.md new file mode 100644 index 0000000..932ba5a --- /dev/null +++ b/psa/056/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພ​ຣະ​ອົງ + +ຄຳວ່າ "ພ​ຣະ​ອົງ" ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ. + +# ມະ​ນຸດ​ຈະ​ເຮັດ​ຫ​ຍັງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄດ້? + +ນີ້ແມ່ນຄຳຖາມຫນຶ່ງທີ່ໃຊ້ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າຜູ້ຂຽນເພງສັນລະເສີນບໍ່ຢ້ານກົວຄົນ, ເພາະວ່າພວກເຂົາບໍ່ສາມາດທຳຮ້າຍລາວໄດ້. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຽງແຕ່ຜູ້ຊາຍບໍ່ສາມາດເຮັດຫຍັງກັບຂ້ອຍໄດ້!" ຫລື "ຜູ້ຊາຍພຽງແຕ່ບໍ່ສາມາດເປັນອັນຕະລາຍຂ້າພະເຈົ້າດີ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# ພຽງ​ແຕ່​ມະ​ນຸດ + +"ພຽງແຕ່ມະນຸດ" ຫລື "ຄົນ." ນີ້ຫມາຍ ຄວາມວ່າຄົນເຮົາບໍ່ມີອຳນາດ, ແຕ່ພຣະເຈົ້າມີ ອຳນາດ. diff --git a/psa/056/005.md b/psa/056/005.md new file mode 100644 index 0000000..ffb0b9a --- /dev/null +++ b/psa/056/005.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຕະ​ຫລອ​ດ​ວັນ​ຍັງ​ຄ່ຳ + +"ຕະຫລອດເວລາ". + +# ພວກ​ເຂົາ​ຕໍ່​ສູ້​ຖ້ອຍ​ຄຳ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ + +ເວົ້າຊ້ຳໆສິ່ງທີ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງເວົ້າແຕ່ປ່ຽນມັນເລັກຫນ້ອຍເພື່ອໃຫ້ມັນຫມາຍຄວາມວ່າບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ແຕກຕ່າງຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນການບິດເບືອນຄຳເວົ້າຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາເວົ້າວ່າຂ້ອຍເວົ້າຫລາຍກວ່າທີ່ຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ເວົ້າ" ຫລື "ພວກເຂົາອ້າງວ່າຂ້ອຍເວົ້າຫຍັງ, ແຕ່ພວກເຂົາຕົວະ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ພວກ​ເຂົາ​ຄິດ​ແ​ຕ່​ປອງ​ຮ້າຍ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +"ພວກເຂົາມີຄວາມຄິດຊົ່ວຮ້າຍກັບຂ້ອຍສະ ເຫມີ" ຫລື "ພວກເຂົາຄິດເຖິງສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍທີ່ຈະເຮັດກັບຂ້ອຍ". + +# ພວກເຂົາ​ຕິດ​ຕາມ​ທຸກ​ຂັ້ນ​ຕອນ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ການສັງເກດເບິ່ງສິ່ງທີ່ບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງເຮັດ ເພື່ອເບິ່ງວິທີທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ລາວມີບັນຫາໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນການເບິ່ງບາດກ້າວຂອງລາວ, ຄືກັນກັບຄົນທີ່ຕ້ອງການຈັບບຸກຄົນຫນຶ່ງເບິ່ງບ່ອນທີ່ຄົນນັ້ນຍ່າງໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາເບິ່ງທຸກສິ່ງທີ່ຂ້ອຍເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ໄດ້​ລໍ​ຖ້າ​ໂອກາດດີທີ່ຈະເອົາ​ຊີ​ວິດ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ການລໍຖ້າທີ່ຈະຂ້າຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງແມ່ນເວົ້າເຖິງການລໍຖ້າຊີວິດຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຂະນະທີ່ພວກເຂົາລໍຖ້າຂ້າຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/psa/056/007.md b/psa/056/007.md new file mode 100644 index 0000000..0a84796 --- /dev/null +++ b/psa/056/007.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ​ຢ່​າ​ຊົງ​ໃຫ້​ພວກ​ເຂົາ​ຫນີ​ພົ້ນ​ຈາກ​ການ​ເຮັດ​ຜິດ + +ສິ່ງທີ່ພວກເຂົາອາດຈະຫນີສາມາດຖືກຟ້ອງຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າປ່ອຍໃຫ້ພວກເຂົາຫນີຈາກການລົງໂທດຂອງທ່ານຍ້ອນຄວາມຊົ່ວຮ້າຍຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ຢ່າປ່ອຍໃຫ້ພວກເຂົາຫນີເມື່ອທ່ານລົງໂທດພວກເຂົາສຳລັບສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍທີ່ພວກເຂົາເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ​ຂໍ​ຊົງ​ໂຍນ​ຊົນ​ຊາດ​ທັງ​ຫລາຍ​ + +ການເອົາຊະນະສັດຕູໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາລົ້ມລົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຳລາຍປະຊາຊົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງຮູ້ວ່າ​ການ​ເດືອດຮ້ອນ​ຕົກຖືກ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຄວາມກັງວົນຂອງພຣະເຈົ້າຕໍ່ນັກຂຽນເພງສັນລະເສີນແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າພຣະເຈົ້ານັບແຕ່ລະຄັ້ງທີ່ນັກຂຽນເພງສັນລະເສີນໄດ້ຍ່າງໄປດ້ວຍຄວາມໂສກເສົ້າ ແລະບໍ່ມີບ່ອນໃດທີ່ຈະໄປເພື່ອຄວາມສະດວກສະບາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າເປັນຫ່ວງເປັນໄຍຕະຫລອດເວລາທີ່ຂ້ອຍໄດ້ເດີນທາງໄປຄົນດຽວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ແລະ​ເກັບ​ນ້ຳ​ຕາ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍໄວ້ໃນກວດຂອງພຣະອົງ + +ຄວາມກັງວົນຂອງພຣະເຈົ້າຕໍ່ຜູ້ແຕ່ງຄຳເພງແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າພຣະເຈົ້າບັນທຶກນ້ຳຕາຂອງຜູ້ຂຽນຄຳເພງໄວ້ໃນແກ້ວ. ນ້ຳຕາສະແດງເຖິງການຮ້ອງໄຫ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະເຈົ້າຮູ້ວ່າຂ້ອຍໄດ້ຮ້ອງໄຫ້ຫລາຍປານໃດແລະ ເຈົ້າກໍ່ເອົາໃຈໃສ່ຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ນ້ຳຕານັ້ນບໍ່ໄດ້ຢູ່ໃນບັນທຶກຂອງພຣະອົງບໍ? + +ຄວາມກັງວົນຂອງພຣະເຈົ້າຕໍ່ຜູ້ແຕ່ງຄຳເພງແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າລາວຂຽນຈຳນວນນ້ຳຕາຂອງຜູ້ຂຽນຄຳເພງໃນປື້ມຂອງລາວ. ຄຳຖາມນີ້ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອເຕືອນສະຕິຂອງພຣະເຈົ້າກ່ຽວກັບວ່າພຣະອົງສົນໃຈຜູ້ປະພັນຄຳເພງຫລາຍຊ່ຳໃດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ຂຽນກ່ຽວກັບພວກມັນຢູ່ໃນປື້ມບັນທຶກຂອງທ່ານ" ຫລື "ທ່ານຈື່ສຽງຮ້ອງຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/056/009.md b/psa/056/009.md new file mode 100644 index 0000000..f9e99d6 --- /dev/null +++ b/psa/056/009.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຈະ​ຫັນ​ກັບ​ໄປ​ + +"ຈະຖອຍຫລັງ" ຫລື "ຈະຫັນ ແລະຫນີ". + +# ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຊົງ​ຢູ່​ຝ່າຍ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າພໍໃຈພຣະອົງ. ໃນສະພາບການນີ້ມັນຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າຕໍ່ສູ້ກັບສັດຕູຂອງຜູ້ຂຽນເພງສັນລະເສີນເພື່ອປົກປ້ອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າກຳລັງຕໍ່ສູ້ເພື່ອຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ຜູ້​ໃດ​ຈະ​ເຮັດ​ຫຍັງ​ແກ່​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄດ້? + +ນີ້ແມ່ນຄຳຖາມຫນຶ່ງທີ່ໃຊ້ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າຜູ້ຂຽນເພງສັນລະເສີນບໍ່ຢ້ານກົວຄົນ, ເພາະວ່າພວກເຂົາບໍ່ສາມາດທຳຮ້າຍລາວໄດ້. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນບໍ່ສາມາດເຮັດຫຍັງກັບຂ້ອຍໄດ້!" ຫລື "ປະຊາຊົນບໍ່ສາມາດທຳຮ້າຍຂ້ອຍໄດ້!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/psa/056/012.md b/psa/056/012.md new file mode 100644 index 0000000..407060d --- /dev/null +++ b/psa/056/012.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຫນ້າທີ່ຈະ​ເຮັດ​ຕາມ​ຄຳ​ສັນ​ຍາ​ຂອງ​ຂ້ານ້ອຍ​ທີ່​ມີ​ຕໍ່​ພ​ຣະ​ອົງ​ຢູ່​ທີ່​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຖືກບັງຄັບໃຫ້ເຮັດບາງສິ່ງບາງຢ່າງຖືກກ່າວເຖິງຄືວ່າຫນ້າທີ່ໆຈະເຮັດບາງສິ່ງບາງຢ່າງແມ່ນຢູ່ກັບບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຕ້ອງເຮັດຕາມຄຳປະຕິຍານຂອງເຈົ້າຕໍ່ເຈົ້າ" ຫລື "ຂ້ອຍຕ້ອງເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຂ້ອຍໄດ້ສັນຍາກັບເຈົ້າວ່າຂ້ອຍຈະເຮັດ" + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ຮັກ​ສາ​ຕີນ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ບໍ່​ໃຫ້​ລົ້ມ + +ຕີນຢູ່ທີ່ນີ້ເປັນຕົວແທນຂອງບຸກຄົນ. ຕົກຢູ່ທີ່ນີ້ອາດຈະເປັນຕົວແທນໃຫ້ສັດຕູຂອງລາວຖືກຂ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າໄດ້ກີດຂວາງຂ້ອຍຈາກການລົ້ມລົງ" ຫລື "ເຈົ້າໄດ້ກີດກັນຂ້ອຍຈາກການຖືກຂ້າໂດຍສັດຕູຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# ເພື່ອ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ໄດ້​ດຳ​ເນີນ​ຕໍ່​ຫນ້າ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ + +ການດຳລົງຊີວິດ ແລະການຖືກເຫັນຈາກພຣະເຈົ້າຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນການຍ່າງຢູ່ຕໍ່ ຫນ້າພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອຂ້ອຍຈະມີຊີວິດຢູ່ໃນທີ່ປະທັບຂອງພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ໃນ​ຄວາມ​ສະຫ​ວ່າງ​ແຫ່ງ​ການ​ມີ​ຊີ​ວິດ + +ນີ້ "ແສງສະຫວ່າງແຫ່ງການດຳລົງຊີວິດ" ນີ້ອາດຈະເປັນຕົວແທນໃຫ້ຜູ້ຄົນຂອງພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາມີຊີວິດຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກັບຊີວິດທີ່ເຈົ້າໃຫ້" ຫລື "ເພາະວ່າເຈົ້າຊ່ວຍຂ້ອຍໃຫ້ມີຊີວິດຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/psa/057/001.md b/psa/057/001.md new file mode 100644 index 0000000..81f05b9 --- /dev/null +++ b/psa/057/001.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີຊາວຍິວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# ສຳ​ຫລັບ​ນັກ​ດົນ​ຕີ + +"ນີ້ແມ່ນເພື່ອໃຫ້ຜູ້ກຳກັບການນຳໃຊ້ດົນຕີໃນການນະມັດສະການ". + +# ສົ່ງ​ເຖິງ​ທາ​ຫາດ + +ສິ່ງນີ້ອາດຈະບອກເຖິງຮູບແບບຂອງດົນຕີ ຫລືການໃຊ້ເພື່ອປັບປຸງໃນເວລາຮ້ອງເພງ. ອາແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮ້ອງເພງ ເພງນີ້ໂດຍໃຊ້ສຽງເພງຂອງ 'ທາ​ຫາດ' ຫລື "ຮ້ອງເພງນີ້ໂດຍໃຊ້ແບບທາ​ຫາດ". + +# ທາ​ຫາດ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຢ່າທໍາລາຍ." ຜູ້ແປອາດຈະຂຽນຄວາມຫມາຍ ຫລື ສຳເນົາຄຳ ຍິວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]). + +# ບົດ​ເພງ​ສັ​ນ​ລະ​ເສີນ​ຂອງ​ດາ​ວິດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ດາວິດ ຂຽນຄຳເພງ ຫລື 2) ຄຳເພງແມ່ນກ່ຽວກັບດາວິດ ຫລື 3) ຄຳເພງແມ່ນຢູ່ໃນແບບຂອງ ຄຳເພງຂອງດາວິດ. + +# ບົດເພງ + +ຄວາມຫມາຍຂອງຄຳວ່າ "ບົດເພງ" ແມ່ນບໍ່ແນ່ນອນ. ທ່ານອາດຈະໃຊ້ຄຳວ່າ "ເພງສັນລະເສີນ" ແທນ. ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນເປັນ: "ນີ້ແມ່ນຄຳເພງທີ່ດາວິດໄດ້ຂຽນໄວ້." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 16:1. + +# ໃນ​ເວ​ລາ​ທີ່​ເພີ່ນ​ໄດ້​ຫນີ​ຈາກ​ໂຊນ, ​ລີ້ຢູ່​ໃນ​ຖ້ຳ + +ຈຸດປະສົງຂອງປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸຢ່າງຈະແຈ້ງພ້ອມກັບບາງລາຍລະອຽດພື້ນຖານກ່ຽວກັບສະພາບການ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເລື່ອງນີ້ແມ່ນກ່ຽວກັບເວລາທີ່ດາວິດເຊື່ອງຢູ່ໃນຖ້ຳຈາກໂຊນ" ຫລື "ເລື່ອງນີ້ແມ່ນກ່ຽວກັບເວລາທີ່ກະສັດໂຊນກຳລັງໄລ່ດາວິດ, ແລະດາວິດເຊື່ອງຢູ່ໃນຖ້ຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ລີ້​ໄພຢູ່ໃນ​ພ​ຣະ​ອົງ​ + +ໄປຫາພຣະຢາເວເພື່ອການປົກປ້ອງແມ່ນກ່າວເຖິງວ່າເປັນການອົບພະຍົກໃນລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍໄປຫາເຈົ້າເພື່ອປົກປ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຢູ່​ພາຍ​ໃຕ້​ປີກ​ແຫ່ງ​ການ​ຄຸ້ມ​ຄອງ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ + +ຜູ້ຂຽນພຣະທຳຄຳເພງເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າຄືກັບວ່າ ລາວເປັນນົກແມ່ທີ່ປົກປ້ອງລູກນ້ອຍໂດຍການກອດພວກມັນໄວ້ໃຕ້ປີກຂອງມັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍໄວ້ໃຈເຈົ້າທີ່ຈະປົກປ້ອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ຈົນ​ກວ່າ​ຄວາມ​ຊົ່ວຮ້າຍ​ນີ້​ຜ່ານ​ພົ້ນ​ໄປ + +ຜູ້ຂຽນເພງສັນລະເສີນກ່າວເຖິງຄວາມປາດຖະຫນາຂອງໂຊນທີ່ຈະຂ້າລາວຄືກັບທີ່ໂຊນກຳລັງທຳລາຍສັດຕູ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົນກ່ວາບັນຫານີ້ຈະສໍາເລັດ" ຫລື "ຈົນກວ່າຂ້ອຍຈະບໍ່ມີອັນຕະລາຍອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/psa/057/002.md b/psa/057/002.md new file mode 100644 index 0000000..dc93e06 --- /dev/null +++ b/psa/057/002.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຜູ້​ຊົງ​ກະ​ທຳ​ທຸກ​ສິ່ງ​ເພື່ອ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ນີ້ອະທິບາຍວ່າເປັນຫຍັງລາວຈະຮ້ອງຫາພຣະເຈົ້າ. ມັນສາມາດຖືກແປກັບ "ເພາະວ່າ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າລາວເຮັດທຸກຢ່າງເພື່ອຂ້ອຍ". + +# ຜູ້​ທີ່​ກົດ​ຂີ່​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ການໂຈມຕີຢ່າງໂຫດຮ້າຍຂອງສັດຕູແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາກຳລັງແກວ່ງຮ່າງກາຍຂອງລາວໂດຍການເດີນທັບໄປເທິງມັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ໂຈມຕີຂ້ອຍຢ່າງຮຸນແຮງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຈະ​ຊົງ​ສົ່ງ​ສາຍ​ຕາ​ແຫ່ງ​ຄວາມ​ຮັກ​ແລະ​ຄວາມ​ຊື່​ສັດ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ມາ​ຍັງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຄວາມກະລຸນາ ແລະສັດຊື່ຂອງພຣະເຈົ້າກ່າວເຖິງວ່າລາວກຳລັງສົ່ງຄວາມກະລຸນາ ແລະ ສັດຊື່ຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະສະແດງຄວາມກະລຸນາຕໍ່ຂ້ອຍແລະ ເຊື່ອຖືໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/psa/057/004.md b/psa/057/004.md new file mode 100644 index 0000000..d2d4b4d --- /dev/null +++ b/psa/057/004.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຊີ​ວິດຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຢູ່​ທ່າມ​ກາງ​ເຫລົ່າ​ສິງ + +ຜູ້ຂຽນຄຳເພງກ່າວເຖິງສັດຕູຂອງລາວຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນສິງໂຕ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍອາໄສຢູ່ໃນບັນດາສັດຕູທີ່ໂຫດຮ້າຍ" ຫລື "ສັດຕູທີ່ແຂງແຮງອ້ອມຮອບຂ້ອຍຄືສິງໂຕ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ຜູ້​ທີ່​ພ້ອມ​ຈະ​ກັດ​ກິນ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ການທຳລາຍແມ່ນເວົ້າເຖິງການກິນ ຫລືການກິນສິ່ງໃດສິ່ງຫນຶ່ງ. ບາງສະບັບເຂົ້າໃຈຂໍ້ຄວາມໃນພາສາເຮັບເລີເພື່ອຫມາຍຄວາມວ່າ "ສັດຮ້າຍ." ຮູບພາບທັງສອງເວົ້າເຖິງສັດຕູຂອງລາວ ຄືກັບວ່າພວກມັນເປັນສັດຮ້າຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ພ້ອມທີ່ຈະທຳລາຍຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ຜູ້​ຄົນ​ທີ່​ແຂ້ວ​ຂອງ​ເຂົາ​ເປັນ​ຫອກ ​ແລະ​ລູກ​ທະ​ນູ + +ຫອກ ແລະລູກສອນຂອງສັດຕູຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບແຂ້ວຂອງຊ້າງ. ຜູ້ຂຽນເພງສັນລະເສີນສືບຕໍ່ເວົ້າເຖິງສັດຕູຂອງພຣະອົງ ຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນສິງໂຕ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ຂ້າຄົນອື່ນດ້ວຍດາບ ແລະລູກສອນຄືສິງໂຕຂ້າດ້ວຍແຂ້ວແຫລມຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ຫອກ ​ແລະ​ລູກ​ທະ​ນູ + +ເນື່ອງຈາກຂໍ້ກຳນົດທັງສອງນີ້ແມ່ນອາວຸດ, ຖ້າວັດທະນະທຳຂອງທ່ານຮູ້ພຽງແຕ່ຄຳດຽວ, ມັນເປັນທີ່ຍອມຮັບທີ່ຈະໃຊ້ມັນຢ່າງດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ລີ້ນ​ຂອງ​ເຂົາ​ເປັນ​ດາບ​ຄົມ + +ລີ້ນເປັນຕົວແທນໃຫ້ກັບສິ່ງທີ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງເວົ້າ ແລະ ຄຳເວົ້າທີ່ໂຫດຮ້າຍຂອງສັດຕູຄືກັບວ່າພວກເຂົາຖືດາບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳເວົ້າທີ່ໂຫດຮ້າຍຄືກັບດາບແຫລມ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ສ້າງຄວາມເດືອດຮ້ອນໃຫ້ຂ້ອຍໂດຍສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ຂໍ​ຊົງ​ເປັນ​ທີ່​ຍົກ​ຍ້ອງ,​ເຫນືອ​ຟ້າ​ສະ​ຫວັນ, ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຜູ້ປະພັນຄຳເພງຮຽກຮ້ອງໃຫ້ພຣະເຈົ້າສະແດງວ່າພຣະອົງສູງສົ່ງ. ການຖືກຍົກຂື້ນເທິງຟ້າສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າເປັນຄົນທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າ, ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າທ່ານເປັນຜູ້ສູງສົ່ງຢູ່ເທິງຟ້າ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າ, ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າທ່ານເປັນຄົນສູງສຸດໃນສະຫວັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ຂໍ​ສະຫງ່າລາສີ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຢູ່​ເຫນືອ​ທັງ​ແຜ່ນ​ດິນ​ໂລກ + +ຜູ້ຂຽນເພງສັນລະເສີນໄດ້ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ພຣະເຈົ້າສະແດງພຣະລັດສະຫມີຂອງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສະແດງສະຫງ່າລາສີຂອງທ່ານໃນທົ່ວແຜ່ນດິນໂລກ". diff --git a/psa/057/006.md b/psa/057/006.md new file mode 100644 index 0000000..cff8d7a --- /dev/null +++ b/psa/057/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພວກ​ເຂົາ​ກາງ​ຕາ​ຫນ່າງ​ດັກ​ຈັບ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ແຜນການຂອງສັດຕູຂອງລາວທີ່ຈະຈັບລາວຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາໄດ້ເອົາຕາ ຫນ່າງລົງດິນເພື່ອດັກຈັບລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຄືກັບວ່າສັດຕູຂອງຂ້ອຍໄດ້ຂະຫຍາຍຕາຫນ່າງເພື່ອດັກຈັບຂ້ອຍ" ຫລື "ພວກເຂົາວາງແຜນທີ່ຈະຈັບຕົວຂ້ອຍຄືກັນກັບຄົນທີ່ເອົາຕາຫນ່າງໄປດັກຈັບສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ພວກ​ເຂົາ​ໄດ້​ຂຸດຂຸມ​ໄວ້​ຕໍ່​ຫນ້າ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ແຜນການຂອງສັດຕູຂອງລາວທີ່ຈະຈັບລາວຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາໄດ້ຂຸດຂຸມໄວ້ເພື່ອລາວຈະຕົກລົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນແມ່ນຄືກັບວ່າພວກເຂົາໄດ້ຂຸດຂຸມສຳລັບຂ້ອຍທີ່ຈະຕົກຢູ່ໃນ" ຫລື "ພວກເຂົາວາງແຜນທີ່ຈະຈັບຂ້ອຍຄືກັບຄົນທີ່ຂຸດຂຸມດິນເພື່ອດັກຈັບສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ພວກ​ເຂົາ​ກັບ​ຕົກ​ລົງ​ໄປ​ກາງ​ຂຸມ​ນັ້ນ​ເອງ + +ໄພອັນຕະລາຍທີ່ເກີດຂື້ນກັບສັດຕູຂອງລາວໃນເວລາທີ່ພວກເຂົາພະຍາຍາມຈັບລາວແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າພວກເຂົາຕົກຢູ່ໃນກັບດັກທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດເພື່ອລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາເອງທີ່ໄດ້ຕົກຢູ່ໃນຂຸມທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຂຸດເພື່ອຂ້ອຍ" ຫລື "ແຕ່ວ່າພວກເຂົາເອງກໍ່ເຈັບປວດຍ້ອນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາວາງແຜນທີ່ຈະເຮັດກັບຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/psa/057/007.md b/psa/057/007.md new file mode 100644 index 0000000..8b37922 --- /dev/null +++ b/psa/057/007.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂ້າ​ແດ່​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ, ໃຈ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຫມັ້ນ​ຄົງ, ໃຈ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຫມັ້ນ​ຄົງ + +ການມີຄວາມຫມັ້ນໃຈຖືກເວົ້າເຖິງຫົວໃຈຂອງຄົນຫນຶ່ງທີ່ຫນັກແຫນ້ນແທນທີ່ຈະສັ່ນຢ້ານ. ຖ້ອຍຄຳດັ່ງກ່າວຖືກກ່າວຊ້ຳອີກ ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າລາວມີຄວາມຫມັ້ນໃຈໃນພຣະເຈົ້າຢ່າງສົມບູນ ແລະຈະບໍ່ປ່ຽນແປງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າມີຄວາມຫມັ້ນໃຈໃນທ່ານ," (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ຮ້ອງ​ສັນ​ລະ​ເສີນ + +ຜູ້ທີ່ລາວຈະຮ້ອງເພງສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະຮ້ອງເພງສັນລະເສີນພຣະອົງ," (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ຈິດ​ໃຈ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ເອີຍ; ຈົ່ງ​ຕື່ນ​ເຖີດ + +ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າຈຸດປະສົງຂອງການຕື່ນນອນແມ່ນການຮ້ອງເພງສັນລະເສີນພຣະເຈົ້າ. ການຕື່ນນອນອາດຈະເປັນການປຽບທຽບສຳລັບການເລີ່ມຕົ້ນຫລືການກະກຽມເຮັດຫຍັງ. ຫົວໃຈເປັນຕົວແທນຂອງນັກຂຽນເພງຫລືຄວາມຮູ້ສຶກຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕື່ນຂື້ນ, ຫົວໃຈທີ່ມີກຽດຂອງຂ້ອຍ, ຮ້ອງເພງສັນລະເສີນພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ຂ້ອຍຈະກຽມຫົວໃຈທີ່ມີກຽດຂອງຂ້ອຍເພື່ອຮ້ອງເພງສັນລະເສີນພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ຂ້ອຍເປັນກຽດທີ່ຈະຕື່ນຂຶ້ນ ແລະ ຮ້ອງເພງສັນລະເສີນພຣະເຈົ້າ" ຫລື (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ພິນ​ໃຫຍ່​ ແລະ​ພິນ​ເຂົາ​ຄູ່; ຈົ່ງ​ຕື່ນ​ເຖີດ + +ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າຈຸດປະສົງຂອງການຕື່ນນອນແມ່ນການຮ້ອງເພງສັນລະເສີນພຣະເຈົ້າ. ຜູ້ຂຽນເພງສັນລະເສີນເວົ້າຄືກັບສຽງຮ້ອງ ແລະ ສຽງຮ້ອງຄືຄົນທີ່ສາມາດຕື່ນຂຶ້ນມາຮ້ອງເພງສັນລະເສີນພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງຕື່ນ, ຮ້ອງແລະຮ້ອງເພງ, ແລະ ຮ້ອງເພງສັນລະເສີນພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ຂ້ອຍຈະຫລິ້ນສຽງຮ້ອງ ແລະ ຮ້ອງເພງໃນຂະນະທີ່ຂ້ອຍຮ້ອງເພງສັນລະເສີນພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ປຸກ​ຕາ​ເວັນ​ໃຫ້​ຕື່ນ​ຂຶ້ນ + +ອາລຸນຍາມເຊົ້າໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າມັນຍັງມີຊີວິດຢູ່, ແລະ ການລຸກຂຶ້ນກ່ອນອາລຸນເກີດຂື້ນແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າຈະຕື່ນນອນ. ຈຸດປະສົງຂອງການລຸກຂື້ນກ່ອນອາລຸນຍາມເຊົ້າແມ່ນການສັນລະເສີນພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະລຸກຂຶ້ນກ່ອນອາລຸນ" ຫລື "ຂ້ອຍຈະລຸກຂຶ້ນກ່ອນຕາເວັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/psa/057/009.md b/psa/057/009.md new file mode 100644 index 0000000..bfed8ee --- /dev/null +++ b/psa/057/009.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເພາະ​ຄວາມ​ຮັກ​ຫມັ້ນ​ຄົງ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໃຫຍ່​ຍິ່ງ ສູງ​ເຖິງ​ຟ້າ​ສະ​ຫວັນ ... ຄວາມ​ຊື່​ສັດ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ສູງ​ເຖິງ​ເມກ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນຄ້າຍຄືກັນຫລາຍໃນຄວາມຫມາຍ. ຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງຄວາມຮັກອັນລ້ຳຄ່າຂອງພຣະເຈົ້າ ແລະຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງຄວາມຊື່ສັດຂອງພຣະອົງຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາສາມາດວັດແທກໄດ້ໃນໄລຍະໄກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ເພາະ​ຄວາມ​ຮັກ​ຫມັ້ນ​ຄົງ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໃຫຍ່​ຍິ່ງ ສູງ​ເຖິງ​ຟ້າ​ສະ​ຫວັນ + +ຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງຄວາມຮັກທີ່ບໍ່ມີມື້ສິ້ນສຸດຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືວ່າມັນສາມາດວັດແທກໄດ້ໃນໄລຍະທາງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຮັກທີ່ບໍ່ມີວັນສິ້ນສຸດຂອງເຈົ້າຍິ່ງໃຫຍ່ເທົ່າກັບໄລຍະທາງຈາກໂລກສູ່ສະຫວັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ແລະ​ຄວາມ​ຊື່​ສັດ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ສູງ​ເຖິງ​ເມກ + +ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ຍິ່ງໃຫຍ່ແມ່ນຂອງເຈົ້າ" ແລະ "ເຖິງ" ແມ່ນເຂົ້າໃຈຈາກປະໂຫຍກທີ່ຜ່ານມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະຍິ່ງໃຫຍ່ແມ່ນຄວາມຊື່ສັດຂອງທ່ານ, ເຂົ້າເຖິງເມກ" ຫລຶື "ແລະຄວາມຊື່ສັດຂອງທ່ານແມ່ນຍິ່ງໃຫຍ່ເທົ່າກັບໄລຍະທາງຈາກແຜ່ນດິນໂລກສູ່ເມກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ຂໍ​ຊົງ​ເປັນ​ທີ່​ຍົກ​ຍ້ອງ​ເຫນືອ​ຟ້າ​ສະ​ຫວັນ, ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຜູ້ປະພັນຄຳເພງຮຽກຮ້ອງໃຫ້ພຣະເຈົ້າສະແດງວ່າພຣະອົງສູງສົ່ງ. ການຖືກຍົກຂື້ນເທິງຟ້າສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າເປັນຄົນທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າ, ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າທ່ານເປັນຜູ້ສູງສົ່ງຢູ່ເທິງຟ້າ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າ, ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າທ່ານເປັນຄົນສູງສຸດໃນສະຫວັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ຂໍ​ພ​ຣະສະຫງ່າລາສີຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ເປັນ​ທີ່​ຍົກ​ຍ້ອງ​ເຫນືອ​ທົ່ວທັງ​ແຜ່ນ​ດິນ​ໂລກ + +ຜູ້ຂຽນເພງສັນລະເສີນໄດ້ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ພຣະເຈົ້າສະແດງພຣະລັດສະຫມີຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສະແດງສະຫງ່າລາສີຂອງທ່ານໃນທົ່ວແຜ່ນດິນໂລກ" diff --git a/psa/058/001.md b/psa/058/001.md new file mode 100644 index 0000000..c26fddc --- /dev/null +++ b/psa/058/001.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີຊາວຍິວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ + +ບົດເພງນີ້ແມ່ນເພງກ່ຽວກັບຄົນຊົ່ວ. + +# ສຳ​ຫລັບ​ນັກ​ດົນ​ຕີ + +"ນີ້ແມ່ນເພື່ອໃຫ້ຜູ້ກຳກັບການນຳໃຊ້ດົນຕີໃນການນະມັດສະການ". + +# ສົ່ງ​ເຖິງ​ທາ​ເດດ + +ສິ່ງນີ້ອາດຈະບອກເຖິງຮູບແບບຂອງດົນຕີ ຫລືການໃຊ້ເພື່ອປັບປຸງໃນເວລາຮ້ອງເພງ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 57:1. + +# ບົດ​ເພງ​ສັນ​ລະ​ເສີນ​ຂອງ​ດາ​ວິດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ດາວິດຂຽນຄຳເພງ ຫລື 2) ຄຳເພງແມ່ນກ່ຽວກັບດາວິດ ຫລື 3) ຄຳເພງແມ່ນຢູ່ໃນແບບຂອງ ຄຳເພງຂອງດາວິດ. + +# ບົດເພງ + +ຄວາມຫມາຍຂອງຄຳວ່າ " ບົດເພງ "ແມ່ນບໍ່ແນ່ນອນ. ທ່ານອາດຈະໃຊ້ຄຳວ່າ "ເພງສັນລະເສີນ" ແທນ. ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນເປັນ: "ນີ້ແມ່ນຄຳເພງທີ່ດາວິດໄດ້ຂຽນໄວ້." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 16:1. + +# ພວກ​ທ່ານ​ທີ່​ເປັນ​ຜູ້​ປົກ​ຄອງ​ເວົ້າ​ຢ່າງ​ຊອບ​ທຳບໍ່? + +ຜູ້ຂຽນໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອຕຳຫນິຜູ້ປົກຄອງເພາະວ່າພວກເຂົາບໍ່ເວົ້າຖືກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າປົກຄອງບໍ່ເວົ້າສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# ທ່ານ ... ຂອງທ່ານ + +ຄຳວ່າ "ທ່ານ" ແລະ "ຂອງເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ຊາຍທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ທີ່ເປັນຜູ້ຕັດສິນ. ຄຳວ່າ "ທ່ານ" ຢູ່ນີ້ແມ່ນຫລາຍພາສາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]). + +# ທ່ານ​ພິ​ພາກ​ສາ​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ຢ່າງ​ທ່ຽງ​ທຳບໍ່? + +ຜູ້ຂຽນໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອຕຳຫນິຜູ້ພິພາກສາທີ່ບໍ່ຕັດສິນຢ່າງຖືກຕ້ອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ເຄີຍຕັດສິນຄົນຢ່າງທ່ຽງທຳ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# ບໍ່​ເລີຍ + +ຜູ້ຂຽນຕອບສອງຄຳຖາມທີ່ລາວຫາກໍ່ຖາມ. + +# ທ່ານ​ກະ​ທຳ​ການ​ຊົ່ວ​ຢູ່​ໃນ​ໃຈ​ຂອງ​ທ່ານ + +ຫົວໃຈຫມາຍເຖິງຄວາມຄິດ ຫລືແຜນການຂອງຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານເຮັດຄວາມຊົ່ວໃນຄວາມຄິດຂອງທ່ານ" ຫລື "ທ່ານຄິດກ່ຽວກັບການເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ທ່ານ​ປ່ອຍ​ການ​ທາ​ລຸນ​ອອກ​ໄປ​ທົ່ວ​ແຜ່ນ​ດິນ​ດ້ວຍ​ມື​ຂອງ​ທ່ານ + +ການກະທຳຄວາມຮຸນແຮງໃນສະຖານທີ່ຕ່າງໆ ໃນທົ່ວແຜ່ນດິນແມ່ນເວົ້າເຖິງການແຈກຢາຍ ຫລື ເຜີຍແຜ່ຄວາມຮຸນແຮງໃນທົ່ວແຜ່ນດິນ, ຄືກັບວ່າຄວາມຮຸນແຮງແມ່ນຂອງປະເພດໃດຫນຶ່ງ ຫລື ສິ່ງຂອງຕ່າງໆ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າເອງກະທຳການກະທຳຮຸນແຮງຢູ່ທົ່ວທຸກບ່ອນໃນແຜ່ນດິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/psa/058/003.md b/psa/058/003.md new file mode 100644 index 0000000..b23f81a --- /dev/null +++ b/psa/058/003.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຄົນ​ຊົ່ວ​ກໍ​ເຮັດ​ຜິດ​ມາ​ຕະ​ຫລອດ​ແມ່ນຕອນ​ທີ່​ພວກ​ເຂົາ​ຍັງ​ຢູ່​ໃນ​ທ້ອງ ... ພວກ​ເຂົາ​ເຮັດ​ຜິດ​ໄປ ​ແລະ​ ເວົ້າ​ຂີ້​ຕົວະ​ມາ​ແຕ່​ເກີດ + +ນີ້ແມ່ນຄວາມຄິດດຽວກັນທີ່ສະແດງອອກໃນສອງທາງທີ່ແຕກຕ່າງກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# ພວກ​ເຂົາ​ເຮັດ​ຜິດ​ໄປ​ + +ການເຮັດສິ່ງທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າຄົນກຳລັງຍ່າງຢູ່ຖະຫນົນ, ແລະ ພວກເຂົາກໍ່ຫັນໄປ ແລະ ເຮັດຜິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາເຮັດສິ່ງທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: ຕົວຢ່າງປຽບທຽບ) + +# ພິດ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​ເປັນ​ດັ່ງ​ພິດ​ງູ + +ສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍທີ່ຜູ້ຄົນເວົ້າແມ່ນເວົ້າຄືກັບວ່າພວກມັນເປັນພິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳ ເວົ້າທີ່ຊົ່ວຮ້າຍຂອງພວກມັນກໍ່ໃຫ້ເກີດບັນຫາ ຄືກັບງູຂອງງູທີ່ກໍ່ຄວາມເສຍຫາຍຕໍ່ຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# ພວກ​ເຂົາ​ເປັນ​ດັ່ງ​ງູ​ພິດ​ຫູ​ຫນວກ​ທີ່​ປິດ​ຫູ​ຂອງ​ມັນ + +ຄົນຊົ່ວທີ່ບໍ່ຟັງຄຳແນະນຳຫລືຄຳຕຳຫນິຖືກກ່າວເຖິງວ່າມັນເປັນງູທີ່ບໍ່ຕອບສະຫນອງກັບເພງຂອງຜູ້ເຮັດໄຟ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາປະຕິເສດທີ່ຈະຟັງຄືກັບຄົນຫູຫນວກຫູທີ່ຢຸດຫູຂອງມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# ​ງູ​ພິດ​ຫູ​ຫນວກ​ທີ່​ປິດ​ຫູ​ + +ເຄື່ອງເພີ່ມທີ່ບໍ່ຕອບສະຫນອງຕໍ່ເພງຂອງເຄື່ອງສາກໄຟແມ່ນເວົ້າຄືກັບວ່າມັນສາມາດເອົາບາງສິ່ງບາງຢ່າງໃສ່ຫູຂອງມັນເພື່ອມັນຈະບໍ່ໄດ້ຍິນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຄື່ອງເສີມທີ່ບໍ່ຟັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# ງູ​ພິດ​ + +ປະເພດຂອງງູພິດ. + +# ​ສຽງ​ຂອງ​ຫມໍ​ງູ + +ຄົນທີ່ຫລິ້ນຫລືຮ້ອງເພງເພື່ອຄວບຄຸມງູ. + +# ບໍ່​ວ່າ​ພວກ​ເຂົາ​ຈະ​ມີ​ຄວາມ​ຊ່ຽວ​ຊານ​ພຽງ​ໃດ + +ສິ່ງທີ່ຊ່າງເຮັດຫັດຖະກຳງູສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ວ່າ​ຫມໍ​ງູຈະມີທັກສະໃນການຄວບຄຸມງູໄດ້ແນວໃດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/psa/058/006.md b/psa/058/006.md new file mode 100644 index 0000000..2ca01f6 --- /dev/null +++ b/psa/058/006.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ + +ຜູ້ຂຽນມີລາຍຊື່ສິ່ງທີ່ລາວຢາກໃຫ້ພຣະເຈົ້າເຮັດກັບຄົນຊົ່ວ. + +# ​ຫັກ​ແຂ້ວ​ໃນ​ປາກ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ ... ຫັກ​ແຂ້ວ​ໃຫຍ່​ຂອງ​ສິງ​ຫນຸ່ມ + +ໃນທັງສອງປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້, ຄົນຊົ່ວຮ້າຍຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນສິງໂຕ, ແລະເຮັດໃຫ້ພວກມັນບໍ່ມີອຳນາດທີ່ຈະຂ້າຄົນໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າມັນເປັນແຂ້ວແຕກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອົາອຳນາດຂອງເຂົາໄປຂ້າ, ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາບໍ່ມີອຳນາດຄືກັບສິງໂຕຫມຸ່ມທີ່ແຂ້ວ ແລະຖືກແຕກອອກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂໍ​ໃຫ້​ເຂົາ​ທັງ​ຫລາຍ​ສະ​ຫລາຍ​ໄປ​ດັ່ງ​ນ້ຳ​ທີ່​ໄຫລ​ອອກ + +ຄົນຊົ່ວຮ້າຍຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນນ້ຳກ້ອນ ຫລືນ້ຳ. ບໍ່ມີອີກແລ້ວທີ່ເວົ້າເຖິງວ່າມັນກຳລັງລະລາຍ ຫລືໄຫລອອກສູ່ພື້ນດິນແຫ້ງແລ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ພວກມັນຫາຍໄປຄືກັບນ້ຳທີ່ໄຫລອອກ" ຫລື "ເຮັດໃຫ້ພວກມັນຫາຍໄປຄືກັບນ້ຳກ້ອນທີ່ລະລາຍ ແລະ ໄຫລລົງສູ່ພື້ນດິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# ຂໍ​ໃຫ້​ມັນ​ເປັນ​ດັ່ງ​ລູກ​ທະ​ນູ​ທີ່​ໄຮ້​ປະ​ໂຫຍດ + +"ປ່ອຍໃຫ້ລູກສອນຂອງພວກເຂົາຄືກັບວ່າພວກເຂົາບໍ່ມີຈຸດ". + +# ຂໍ​ໃຫ້​ເຂົາ​ເປັນດັ່ງ​ຫອຍ​ທາກ​ທີ່​ສະຫ​ລາຍ ​ແລະ​ຕາຍ​ໄປ + +ບໍ່ມີອີກຕໍ່ໄປແລ້ວແມ່ນເວົ້າເຖິງການລະລາຍແລະຫາຍໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປ່ອຍໃຫ້ຄົນຊົ່ວຮ້າຍຫາຍໄປຄືກັບຫອຍທີ່ຫົດຕົວແລະບໍ່ມີອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# ຫອຍ + +"ໂຕທາກ" + +# ດ​ັ່ງ​ເດັກ​ແຮກ​ເກີດ​ທີ່​ຍັງ​ບໍ່​ເຖິງ​ກຳ​ຫນົດ​ເກີດ​ຂອງ​ຜູ້​ຍິງ​ຄົນ​ຫນຶ່ງ​ທີ່​ບໍ່​ເຄີຍ​ໄດ້​ເຫັນ​ແສງ​ຕາເວັນ + +ເດັກເກີດມາຂອງແມ່ຍິງທີ່ບໍ່ເຄີຍເຫັນແສງແດດ - ບໍ່ມີຢູ່ແລ້ວຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນຄືກັບເດັກທີ່ເກີດມາຕາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄືກັບເດັກນ້ອຍທີ່ເກີດມາໄວເກີນໄປ ແລະ ມີຊີວິດເບິ່ງແສງແດດ" ຫລື "ຄືເດັກທີ່ເກີດມາຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/058/009.md b/psa/058/009.md new file mode 100644 index 0000000..5a996fd --- /dev/null +++ b/psa/058/009.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ​ກ່ອນ​ທີ່​ຫມໍ້​ຂອງ​ເຈົ້າ​ຮູ້​ສຶກ​ຮ້ອນ​ຈາກ​ເປວ​ໄຟ​ທີ່​ໄຫມ້​ຕົ້ນ​ຫນາມ ...ທັງ​ຫນາມ​ສົດ​ ແລະ​ຫນາມ​ທີ່​ໄຫມ້​ເປັນເ​ເປວ​ໄຟ + +ຄົນຊົ່ວຮ້າຍຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປັນງ່າທີ່ຖືກຫນາມ, ແລະການລົງໂທດຢ່າງໄວວາຂອງພຣະເຈົ້າຕໍ່ພວກເຂົາແມ່ນເວົ້າຄືກັບວ່າລາວຈະໄລ່ພວກເຂົາອອກໄປຢ່າງໄວວາ ຫລືກວາດພວກເຂົາໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະທຳລາຍຄົນຊົ່ວຮ້າຍໄວກ່ວາລົມພະຍຸສາມາດຟັນກິ່ງງ່າທີ່ຖືກເອົາລົງມາໃສ່ຫມໍ້ປຸງແຕ່ງອາຫານ ແລະເຮັດໃຫ້ມີແສງໄຟ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂອງທ່ານ + +ດາວິດກຳລັງເວົ້າກັບປະຊາຊົນຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]). + +# ຫນາມ + +"ສາຂາຂອງຫນາມ". + +# ຄົນ​ຊອບ​ທັຳຈະ​ຍິນ​ດີ​ເມື່ອ​ເຂົາ​ເຫັນ + +ຄຳວ່າ "ຄົນຊອບທຳ" ຫມາຍເຖິງຄົນຊອບ ທຳໂດຍທົ່ວໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຊອບທຳຈະປິຕິຍິນດີເມື່ອເຫັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). + +# ເຂົາ​ຈະ​ລ້າງ​ຕີນ​ຂອງ​ເຂົາ​ໃນ​ເລືອດ​ຂອງ​ຄົນ​ຊົ່ວ + +ການເອົາຕີນຂອງຄົນເຮົາປຽກໂດຍການຍ່າງຢູ່ໃນເລືອດແມ່ນເວົ້າເຖິງການລ້າງຕີນໃນເລືອດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຊອບທຳຈະເຮັດໃຫ້ຕີນຂອງພວກເຂົາປຽກຢູ່ໃນເລືອດຂອງຄົນຊົ່ວ" ຫລື "ຄົນຊອບທຳຈະເດີນຕາມເລືອດຂອງຄົນຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ເຂົາ​ຈະ​ລ້າງ​ຕີນ​ຂອງ​ເຂົາ​ໃນ​ເລືອດ​ຂອງ​ຄົນ​ຊົ່ວ + +ຄົນຊົ່ວຮ້າຍຈຳນວນຫລວງຫລາຍທີ່ເສຍຊີວິດແມ່ນສະແດງອອກໂດຍການໃຊ້ປານນັ້ນຂອງຄົນຊອບທຳລ້າງຕີນຂອງພວກເຂົາໃນເລືອດຄົນຊົ່ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຊົ່ວຫລາຍຄົນຈະຕາຍວ່າເມື່ອຄົນຊອບທຳເດີນຕາມເລືອດຂອງພວກເຂົາ, ມັນຈະເບິ່ງຄືວ່າພວກເຂົາສາມາດລ້າງຕີນຂອງພວກເຂົາໃນມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). diff --git a/psa/059/001.md b/psa/059/001.md new file mode 100644 index 0000000..176e466 --- /dev/null +++ b/psa/059/001.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີຊາວຍິວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# ສຳລັບນັກດົນຕີ. + +"ນີ້ແມ່ນເພື່ອໃຫ້ຜູ້ກຳກັບການນຳໃຊ້ດົນຕີໃນການນະມັດສະການ". + +# ສົ່ງ​ເຖິງ​ທາ​ຫາດ + +ສິ່ງນີ້ອາດຈະບອກເຖິງຮູບແບບຂອງດົນຕີ ຫລືການໃຊ້ເພື່ອປັບປຸງໃນເວລາຮ້ອງເພງ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 57:1. + +# ບົດ​ເພງ​ສັນ​ລະ​ເສີນ​ຂອງ​ດາ​ວິດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ດາວິດຂຽນຄຳເພງ ຫລື 2) ຄຳເພງແມ່ນກ່ຽວກັບດາວິດ ຫລື 3) ຄຳເພງແມ່ນຢູ່ໃນແບບຂອງ ຄຳເພງຂອງດາວິດ. + +# ບົດເພງ + +ຄວາມຫມາຍຂອງຄຳວ່າ "ບົດເພງ" ແມ່ນບໍ່ແນ່ນອນ. ທ່ານອາດຈະໃຊ້ຄຳວ່າ "ເພງສັນລະເສີນ" ແທນ. ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນເປັນ: "ນີ້ແມ່ນຄຳເພງທີ່ດາວິດໄດ້ຂຽນໄວ້." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 16:1. + +# ເມື່ອໂຊນສົ່ງໄປ, ແລະ ພວກເຂົາເຝົ້າເບິ່ງເຮືອນເພື່ອຈະຂ້າລາວ. + +"ຕັ້ງແຕ່ເວລາທີ່ໂຊນສົ່ງທະຫານຂອງລາວໄປເຝົ້າເຮືອນຂອງດາວິດເພື່ອໃຫ້ມີໂອກາດຂ້າລາວ". + +# ຕັ້ງ​ຂ້າ​ນ້​ອຍ​ໄວ້​ເທິງ​ທີ່​ສູງ + +ສະຖານທີ່ສູງຫມາຍເຖິງສະຖານທີ່ປອດໄພທີ່ສັດຕູຂອງລາວບໍ່ສາມາດເຂົ້າຫາລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອົາຂ້ອຍຢູ່ໃນບ່ອນທີ່ປອດໄພ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ​ລຸກ​ຂຶ້ນ​ຕໍ່​ສູ້​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ການລຸກຂຶ້ນຕໍ່ຕ້ານຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຫມາຍເຖິງການໂຈມຕີລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຈມຕີຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ​ພວກ​ຄົນ​​ທີ່ຫີວ​ເລືອດ + +ຄຳວ່າ "ນອງເລືອດ" ມີ "ເລືອດ" ເຊິ່ງຫມາຍເຖິງການຄາດຕະກຳ ແລະ "ກະຫາຍນ້ຳ" ເຊິ່ງຫມາຍເຖິງຄວາມປາດຖະຫນາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ປາດຖະຫນາຈະຂ້າ" ຫລື "ຄົນທີ່ມັກຂ້າຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). diff --git a/psa/059/003.md b/psa/059/003.md new file mode 100644 index 0000000..03460d5 --- /dev/null +++ b/psa/059/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​ພວກ​ເຂົາ​ລັກ​ຊຸ້ມ​ຖ້າ​ເອົາ​ຊີ​ວິດ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ສັດຕູຂອງດາວິດກຳລັງລີ້ຊ່ອນຢູ່ ແລະ ກຳ ລັງລໍຖ້າຢ່າງງຽບໆໃນເວລາທີ່ພວກເຂົາສາມາດໂຈມຕີລາວໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# ຕື່ນຂື້ນ + +ການຕັດສິນໃຈເຮັດບາງສິ່ງບາງຢ່າງ ແລະເລີ່ມຕົ້ນເຮັດມັນຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນການຕື່ນນອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດບາງຢ່າງ" ຫລື "ປະຕິບັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# ແລະເບິ່ງ + +ສິ່ງທີ່ລາວຢາກໃຫ້ພຣະເຈົ້າເຫັນສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະເບິ່ງສິ່ງທີ່ກຳລັງເກີດຂື້ນກັບຂ້ອຍ" ຫລື "ແລະເບິ່ງວ່າພວກເຂົາກຳລັງເຮັດຫຍັງກັບຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/psa/059/005.md b/psa/059/005.md new file mode 100644 index 0000000..5b3a70e --- /dev/null +++ b/psa/059/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​ລຸກ​ຂຶ້ນ + +ການຕັດສິນໃຈເຮັດບາງສິ່ງບາງຢ່າງ ແລະເລີ່ມຕົ້ນເຮັດມັນຖືກກ່າວເຖິງວ່າຈະລຸກຂຶ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດບາງຢ່າງ" ຫລື "ປະຕິບັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# ບັນ​ດາ​ຊົນ​ຊາດ​ທັງ​ຫມົດ + +ຄຳວ່າ "ຊົນ​ຊາດ​" ໃນນີ້ສະແດງເຖິງປະຊາຊົນຂອງປະເທດທີ່ບໍ່ເຄົາລົບພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຂອງທຸກປະຊາຊາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/psa/059/006.md b/psa/059/006.md new file mode 100644 index 0000000..e4573b2 --- /dev/null +++ b/psa/059/006.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ພວກ​ເຂົາ​ກັບ​ມາ​ໃນ​ຕອນ​ເເລງ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ເຮັດຜິດຊົ່ວ. + +# ພວກ​ເຂົາ​ເຫົ່າ​ຫ​ອນ​ຄື​ຫມາ + +ຜູ້ຂຽນເພງສັນລະເສີນກ່າວເຖິງສັດຕູຂອງລາວຂູ່ວ່າຈະໂຈມຕີຜູ້ຄົນຄືກັບວ່າພວກເຂົາກຳລັງເປັນຫມາ, ເຫົ່າຫອນ, ຫລືຮ້ອງໃສ່ຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຂົ່ມຂູ່ທີ່ຈະໂຈມຕີຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# ​ເລາະ​ໄປ​ຮອບ​ເມືອງ + +ເປັນຫຍັງພວກເຂົາໄປທົ່ວເມືອງສາມາດລະບຸຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄປທົ່ວເມືອງເພື່ອໂຈມຕີທຸກໆຄົນທີ່ພວກເຂົາພົບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ເບິ່ງ + +ນີ້ແມ່ນຄຳວ່າ "ເບິ່ງ" ກຳລັງຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອດຶງດູດຄວາມສົນໃຈຕໍ່ສິ່ງໃດສິ່ງຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫົວໃຈ" + +# ພວກ​ເຂົາ​ເວົ້າ​ບໍ່​ມ່ວນ​ອອກ​ມາ​ດ້ວຍ​ປາກ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ + +ການເວົ້າວ່າສິ່ງທີ່ບໍ່ດີແມ່ນເວົ້າເຖິງການຫມິ່ນປະຫມາດ. ສິ່ງທີ່ຂີ້ຮ້າຍເຫລົ່ານີ້ອາດຈະແມ່ນການດູຖູກຫລືຂົ່ມຂູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາເວົ້າຄຳທີ່ຂີ້ຮ້າຍ" ຫລື "ພວກເຂົາຮ້ອງອອກຄຳເວົ້າທີ່ຂີ້ຮ້າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ​ຮິມ​ສົບປາກ​ + +​ຮິມ​ສົບປາກ​; ອະນຸຍາດໃຫ້ມີອາກາດຈາກກະເພາະອາຫານອອກມາຈາກປາກດ້ວຍສຽງດັງທີ່ດັງໆ + +# ດາບ​ກໍ​ຢູ່​ໃນ​ຮິມ​ສົບປາກ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ + +ສິ່ງທີ່ໂຫດຮ້າຍທີ່ຄົນຊົ່ວຮ້າຍເວົ້າແມ່ນເວົ້າຄືກັບວ່າພວກເຂົາຖືດາບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາເວົ້າສິ່ງທີ່ໂຫດຮ້າຍທີ່ເຮັດໃຫ້ຜູ້ຄົນມີບັນຫາຄືກັນກັບດາບທຳລາຍຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ໃຜ​ຈະ​ໄດ້​ຍິນ​ພວກ​ເຮົາ? + +ຄຳຖາມນີ້ຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພວກເຂົາເຊື່ອວ່າພຣະເຈົ້າຈະບໍ່ໄດ້ຍິນ ແລະລົງໂທດພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜສາມາດຟັງພວກເຮົາໄດ້!" ຫລື "ພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຍິນພວກເຮົາ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/psa/059/008.md b/psa/059/008.md new file mode 100644 index 0000000..f315976 --- /dev/null +++ b/psa/059/008.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຫົວຂວັນພວກເຂົາ + +"ຫົວເຍາະເຍີ້ຍພວກເຂົາເຍາະເຍີ້ຍ" ຫລື "ເຍາະເຍີ້ຍພວກເຂົາ." ພຣະເຈົ້າຈະຫົວຂວັນພວກເຂົາເພາະວ່າພວກເຂົາບໍ່ມີຄຸນຄ່າ ແລະບໍ່ມີອຳນາດ. + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ຫົວ​ເຍາະ​ເຍີ້ຍ​ບັນ​ດາ​ຊົນ​ຊາດ​ທັງ​ ຫມົດ + +"ທ່ານເວົ້າເຍາະເຍີ້ຍທຸກໆປະຊາຊາດ" ຫລື "ທ່ານຮູ້ບໍ່ວ່າປະຊາຊົນຂອງຊາດນັ້ນເປັນຄົນໂງ່" + +# ເຍາະເຍີ້ຍ + +"ເຍາະເຍີ້ຍ" ຫລື "ຫົວເຍາະເຍີ້ຍ" + +# ກຳ​ລັງ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຄວາມເຂັ້ມແຂງຂອງພຣະເຈົ້າຜູ້ແຕ່ງບົດເພງສະແດງເຖິງພຣະເຈົ້າປົກປ້ອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າແມ່ນຄວາມເຂັ້ມແຂງຂອງຂ້ອຍ" ຫລື "ເຈົ້າເປັນຜູ້ປົກປ້ອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ເປັນ​ປ້ອມ​ປ້ອງກັນ​ທີ່​ສ​ູງ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຫໍຄອຍສູງແມ່ນສະຖານທີ່ທີ່ຜູ້ຄົນສາມາດໄປຫາທີ່ພັກອາໄສຈາກສັດຕູຂອງພວກເຂົາ. ຜູ້ຂຽນບົດເພງກ່າວເຖິງພຣະເຈົ້າປົກປ້ອງລາວ ຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າເປັນບ່ອນພັກເຊົາທີ່ປອດໄພ ແລະ ປອດໄພ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າປົກປ້ອງຂ້ອຍຄືກັບຫໍສູງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/psa/059/010.md b/psa/059/010.md new file mode 100644 index 0000000..d8f46b5 --- /dev/null +++ b/psa/059/010.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ຊົງ​ມາ​ພົບ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ການຊ່ວຍຊີວິດຂອງຜູ້ຂຽນເພງສັນລະເສີນແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າພຣະເຈົ້າຈະພົບລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຂອງຂ້ອຍຈະຊ່ວຍກູ້ຂ້ອຍ" + +# ​ຄວາມ​ປາດຖ​ະຫນາ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຢູ່​ເທິງ​ພວກ​ສັດ​ຕູ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຄຳກິລິຍາພາສາທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍຄຳວ່າ "ຕ້ອງການ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ຂ້ອຍຢາກເກີດຂື້ນກັບສັດຕູຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ໃຫ້​ພວກ​ເຂົາ​ກະ​ແຈກ​ກະ​ຈາຍ​ໄປ​ + +"ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຍ່າງອ້ອມຮອບ". + +# ຊົງ​ໃຫ້​ພວກ​ເຂົາ​ລົ້ມ​ລົງ + +ການປົກປ້ອງຄວາມຊອບທຳຂອງພຣະເຈົ້າແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າພຣະເຈົ້າເປັນກຳລັງປ້ອງກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ປົກປ້ອງຂອງພວກເຮົາ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ປົກປ້ອງພວກເຮົາຄືກັນກັບເກາະປ້ອງກັນ" diff --git a/psa/059/012.md b/psa/059/012.md new file mode 100644 index 0000000..d248600 --- /dev/null +++ b/psa/059/012.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ​ເພາະ​ບາບ​ຈາ​ກປາກ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ ແລະ​ເພາະ​ຖ້ອຍ​ຄຳ​ຈາກ​ຮີມ​ສົບປາກ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ + +ປາກ ແລະປາກແມ່ນຕົວແທນຂອງສິ່ງທີ່ຄົນເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍ້ອນວ່າພວກເຂົາເຮັດບາບໂດຍສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເວົ້າ" ຫລື "ຍ້ອນສິ່ງທີ່ເຂົາເວົ້າຜິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ຂໍ​ຊົງ​ໃຫ້​ພວກ​ເຂົາ​ຕິດ​ກັ​ບ​ໂດຍ​ຄວາມ​ໂອ້ອວດ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປ່ອຍໃຫ້ຜູ້ຄົນຈັບພວກເຂົາ ເພາະຄວາມພາກພູມໃຈຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ການ​ຂີ້​ຕົວະ​ພວກ​ເຂົາ​ເປັ່ງ​ອອກ​ມາ​ນັ້ນ + +"ວ່າພວກເຂົາເວົ້າວ່າ" + +# ຂໍ​ຊົງ​ເຜົາຜານ​ພ​ວກ​ເຂົາໂດຍ​ຄວາມ​ໃຈ​ຮ້າຍ, ຂໍ​ຊົງ​ເຜົາຜານ​ພວກ​ເຂົາ​ຈົນ​ພວກ​ເຂົາ​ຈະ​ບໍ່​ມີ​ເຫລືອອີກ​ຕໍ່​ໄປ + +ການທຳລາຍພວກມັນຫມົດແມ່ນເວົ້າເຖິງການເຜົາຜານພວກມັນ ຫລື ການກິນພວກມັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງໂກດແຄ້ນພວກເຂົາ ແລະ ທຳລາຍພວກມັນໃຫ້ຫມົດສິ້ນເພື່ອຈະບໍ່ມີພວກມັນອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ​ເຫນືອ​ຢາ​ໂຄບ + +ຢາໂຄບຢູ່ທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງອິດສະລາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນອິດສະລາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈົນ​ເຖິງ​ທີ່​ສຸດ​ປາຍ​ແຜ່ນ​ດິນ​ໂລກ + +"ເຖິງແມ່ນສະຖານທີ່ທີ່ຫ່າງໄກທີ່ສຸດໃນໂລກ." ນີ້ເປັນຕົວແທນສະຖານທີ່ທັງຫມົດໃນໂລກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢູ່ທົ່ວທຸກບ່ອນໃນໂລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/psa/059/014.md b/psa/059/014.md new file mode 100644 index 0000000..202ed7f --- /dev/null +++ b/psa/059/014.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເຫົ່າ​ຫອນ​ຄື​ຫມາ + +ຜູ້ຂຽນເພງສັນລະເສີນກ່າວເຖິງສັດຕູຂອງລາວຂູ່ວ່າຈະໂຈມຕີຜູ້ຄົນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນດັ່ງຫມາ, ເຫົ່າຫອນ, ຫລືຮ້ອງໃສ່ຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂູ່ວ່າຈະທຳຮ້າຍພວກເຮົາ" ຫລື "ຂູ່ວ່າຈະທຳຮ້າຍພວກເຮົາຄືກັບຫມາປ່າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# ຄວາມເພິ່ງພໍໃຈ + +"ເນື້ອຫາ". diff --git a/psa/059/016.md b/psa/059/016.md new file mode 100644 index 0000000..d1b56e1 --- /dev/null +++ b/psa/059/016.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ເປັນ​ປ້ອມ​ປ້ອງ​ກັນ​ທີ່​ສູງ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ ແລະ​ຊົງ​ເປັນ​ທີ່​ລີ້​ໄພ + +ຫໍສູງ ແລະບ່ອນລີ້ໄພແມ່ນສະຖານທີ່ທີ່ຜູ້ຄົນສາມາດໄປຫາທີ່ພັກອາໄສຈາກສັດຕູຂອງພວກເຂົາ. ຜູ້ຂຽນບົດເພງກ່າວເຖິງພຣະເຈົ້າປົກປ້ອງລາວຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າເປັນບ່ອນພັກເຊົາທີ່ປອດໄພ ແລະປອດໄພ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າໄດ້ປົກປ້ອງຂ້ອຍຄືກັບຫໍສູງແລະບ່ອນລີ້ໄພ"(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ​ໃນ​ວັນ​ແຫ່ງ​ຄວາມ​ທຸກ​ຍາກ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຄຳວ່າ "ວັນ" ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງໄລຍະເວລາຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກຄັ້ງທີ່ຂ້ອຍມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ຂ້າ​ແຕ່, ​ພ​ຣະ​ກຳ​ລັງ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ, ຂ້ານ​້ອຍ​ຈະ​ຮ​້ອງ​ສັນ​ລະ​ເສີນ​ແດ່​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ຕໍ່ທ່ານ, ຄວາມເຂັ້ມແຂງຂອງຂ້ອຍ" ສາມາດລວມເຂົ້າກັນເປັນຂໍ້ຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າແມ່ນຄວາມເຂັ້ມແຂງຂອງຂ້ອຍ, ດັ່ງນັ້ນຂ້ອຍຈະຮ້ອງເພງສັນລະເສີນເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-sentences]]) + +# ​ກຳ​ລັງ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຄວາມເຂັ້ມແຂງຂອງພຣະເຈົ້າຜູ້ແຕ່ງບົດເພງສະແດງເຖິງພຣະເຈົ້າປົກປ້ອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ປົກປ້ອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ເພາະ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຊົງ​ເປັນ​ປ້ອມ​ປ້ອງກັນ​ທີ່​ສູງ + +ຫໍສູງແມ່ນສະຖານທີ່ທີ່ຜູ້ຄົນສາມາດໄປຫາທີ່ພັກອາໄສຈາກສັດຕູຂອງພວກເຂົາ. ຜູ້ຂຽນບົດເພງກ່າວເຖິງພຣະເຈົ້າປົກປ້ອງລາວ ຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າເປັນບ່ອນພັກເຊົາທີ່ປອດໄພ ແລະປອດໄພ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າໄດ້ປົກປ້ອງຂ້ອຍຄືກັບຫໍສູງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ແຫ່ງ​ຄວາມ​ຊື່​ສັດ​ແຫ່ງ​ຄຳ​ສັນ​ຍາ​ + +ນີ້ສາມາດສະແດງອອກໃນປະໂຫຍກແຍກຕ່າງຫາກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວແມ່ນພຣະເຈົ້າແຫ່ງຄວາມສັດຊື່ແຫ່ງພັນທະສັນຍາ" ຫລື "ທ່ານແມ່ນພຣະເຈົ້າແຫ່ງຄວາມສັດຊື່ແຫ່ງພັນທະສັນຍາ" diff --git a/psa/060/001.md b/psa/060/001.md new file mode 100644 index 0000000..077ca4a --- /dev/null +++ b/psa/060/001.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີຊາວຍິວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ສຳ​ຫລັບ​ນັກ​ດົນ​ຕີ + +"ນີ້ແມ່ນເພື່ອໃຫ້ຜູ້ກຳກັບການນຳໃຊ້ດົນຕີໃນການນະມັດສະການ" + +# ສົ່ງ​ເຖິງ​ຊູ​ຊານ ອີ​ດົບ + +ສິ່ງນີ້ອາດຈະບອກເຖິງສຽງເພງ ຫລືຮູບແບບເພັງທີ່ຄວນໃຊ້ໃນເວລາຮ້ອງເພງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮ້ອງເພງບົດເພງນີ້ໂດຍໃຊ້ສຽງຂອງ 'ຊູ​ຊານ ອີ​ດົບ' ຫລື "ຮ້ອງເພງນີ້ໂດຍໃຊ້ແບບຊູ​ຊານ ອີ​ດົບ " + +# ຊູ​ຊານ ອີ​ດົບ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ດອກລິນລີ້ຂອງຄໍາສັນຍາ." ຜູ້ແປອາດຈະຂຽນຄວາມຫມາຍ ຫລື ສຳເນົາຄຳຍິວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# ຄຳ​ແນ​ະ​ນຳ + +ຄວາມຫມາຍຂອງຄຳວ່າ "ບົດເພງ" ແມ່ນບໍ່ແນ່ນອນ. ທ່ານອາດຈະໃຊ້ຄຳວ່າ "ເພງສັນລະເສີນ" ແທນ. ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນເປັນ: "ນີ້ແມ່ນຄຳເພງທີ່ດາວິດໄດ້ຂຽນໄວ້." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 16:1. + +# ອາ​ລາມນາ​ຮາ​ລຽມ ... ອາ​ລາມໂຊ​ບາ + +"ອາລາມຂອງແມ່ນ້ຳສອງແຫ່ງ ... ປະຊາຊາດໂຊ​ບາຂອງນາ​ຮາ​ລຽມ." ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນສະຖານທີ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໂຢອາບ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງໂຢອາບ ແລະກອງທັບທີ່ລາວນຳພາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ສິບ​ສອງ​ພັນ​ຄົນ​ທີ່​ຮ່ອມ​ພູ​ເກືອ + +"12,000 ຄົນເອໂດມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ປະຖິ້ມ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທັງ​ຫລາຍ + +ພຣະເຈົ້າປະຕິເສດຜູ້ທີ່ພຣະເຈົ້າກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າລາວໄດ້ປະຖິ້ມພວກເຂົາໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ປະຕິເສດພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ທຳລາຍ​ແນວ​ປ້ອງ​ກັນ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທັງ​ຫລາຍ + +ພຣະເຈົ້າອະນຸຍາດໃຫ້ສັດຕູຂອງອິດສະລາ +ເອນແຕກແຍກຜ່ານການປ້ອງກັນຂອງພວກເຂົາໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງດັ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າເອງໄດ້ເຮັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ອະນຸຍາດໃຫ້ສັດຕູຂອງພວກເຮົາທຳລາຍກຳລັງປ້ອງກັນຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/060/002.md b/psa/060/002.md new file mode 100644 index 0000000..3d6ec28 --- /dev/null +++ b/psa/060/002.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຄຳຊີ້ແຈງການເຊື່ອມຕໍ່: + +ຜູ້ປະພັນຄຳເພງສືບຕໍ່ເວົ້າກັບພຣະເຈົ້າຕໍ່ໄປ. + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້ໂກດ​ຮ້າຍພວກຂ້ານ້ອຍ; ຂໍ​ຊົງ​ຮື້ຟື້ນ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທັງ​ຫລາຍ​ອີກ​ຄັ້ງ​ເຖີດ + +ຜູ້ຂຽນບົດເພງກ່າວເຖິງໄພພິບັດໃນປະເທດຂອງລາວຄືກັບວ່າມັນແມ່ນແຜ່ນດິນໄຫວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ເຮັດ​ໃຫ້​ແຜ່ນ​ດິນ​ສັ່ນ​ສະ​ເທືອນ + +ເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນແຂງແຮງອີກຄັ້ງຫນຶ່ງແມ່ນເວົ້າເຖິງການສ້ອມແປງຮອຍແຕກໃນພື້ນດິນ ຫລືຝາເຮືອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຮອຍ​ແຍກ + +ຮອຍແຕກໃຫຍ່ຢູ່ໃນພື້ນດິນ ຫລືຝາ + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ເຮັດ​ໃຫ້​ປະ​ຊາ​ຊົນ​​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ເຫັນ​ບັນ​ດາ​ສິ່ງ​ທີ່ຍາກ​ລຳ​ບາກ + +ນີ້ "ເຫັນ" ສະແດງເຖິງ "ປະສົບການ" ຫລື "ທົນທຸກທໍລະມານ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ດື່ມ​ເຫລົ້າ​ອະ​ງຸ່ນ​ແຫ່ງ​ຄວາມ​ໂຊເຊ + +"ເຫລົ້າທີ່ເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາຫລົງທາງ." ການເປັນຄົນສິ້ນຫວັງໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນສິ່ງທີ່ຫນ້າງຶດງໍ້ຢູ່, ບໍ່ສາມາດຢືນຢູ່ຊື່ໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/060/004.md b/psa/060/004.md new file mode 100644 index 0000000..b0fa0fd --- /dev/null +++ b/psa/060/004.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ຕັ້ງ​ທຸງ​ຫນຶ່ງ​ໄວ້ເພື່ອ​ສະ​ແດງ + +ພຣະເຈົ້າຊີ້ນຳປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ ໃນການສູ້ຮົບແມ່ນເວົ້າເຖິງພຣະເຈົ້າເປັນກະສັດມະນຸດ ຫລື ຜູ້ບັນຊາການທີ່ໄດ້ຕັ້ງປ້າຍໂຄສະນາກອງທັບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຄືກັບກະສັດທີ່ຕັ້ງປ້າຍໂຄສະນາ" ຫລື "ເຈົ້າສັ່ງພວກເຮົາໃນການສູ້ຮົບຄືກັບກະສັດທີ່ຍົກປ້າຍໂຄສະນາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພື່ອ​ສະ​ແດງ + +"ທຸງສູ້ຮົບ." ນີ້ແມ່ນທຸງທີ່ກະສັດ ຫລືຜູ້ບັນຊາການຈະຂື້ນເທິງເສົາເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າກອງທັບຄວນເຕົ້າໂຮມ. + +# ​ເຖິງ​ການ​ຕໍ່​ຕ້ານ​ບັນ​ດາ​ຜູ້​ຖື​ທະ​ນູ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸດ້ວຍຂໍ້ປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອສະແດງຕໍ່ຜູ້ທີ່ຖືກະດູກ." ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ບາງສະບັບມີການຕີຄວາມແຕກຕ່າງຂອງປະໂຫຍກນີ້. (ເບິ່ງເພີີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຖິງ​ການ​ຕໍ່​ຕ້ານ​ບັນ​ດາ​ຜູ້​ຖື​ທະ​ນູ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຜູ້​ຖື​ທະ​ນູ" ຫມາຍເຖິງທະຫານສັດຕູໃນການສູ້ຮົບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສະແດງໃນເວລາທີ່ລາວໃຊ້ກອງທັບຂອງລາວເຂົ້າໃນການສູ້ຮົບກັບສັດຕູຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ດ້ວຍ​ມື​ຂວາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ມືຂວາຂອງພຣະເຈົ້າສະແດງອຳນາດຂອງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂດຍອຳນາດຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂໍ​ຊົງ​ຕອບ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ການຕອບຢູ່ນີ້ຫມາຍເຖິງການຕອບສະຫນອງຄຳຮຽກຮ້ອງຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕອບສະຫນອງຄຳຮ້ອງຂໍຂອງຂ້ອຍ" ຫລື "ຕອບຄຳອະທິຖານຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/060/006.md b/psa/060/006.md new file mode 100644 index 0000000..068e7b7 --- /dev/null +++ b/psa/060/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເອ​ຟ​ຣາ​ອິມ​ກໍ​ເປັນ​ຫມວກ​ປ້ອງ​ກັນ​ຫົວ​ຂອງ​ເຮົາ + +ພຣະເຈົ້າກ່າວເຖິງຊົນເຜົ່າຂອງເອ​ຟ​ຣາ​ອິມ​ ຄືກັບວ່າເຂົາແມ່ນກອງທັບຂອງລາວ. ຫມວກ ກັນກະທົບແມ່ນສັນຍາລັກຂອງອຸປະກອນ ສຳລັບສົງຄາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອ​ຟ​ຣາ​ອິມ​ ແມ່ນຄ້າຍຄືຫມວກທີ່ຂ້ອຍເລືອກ" ຫລື "ຊົນເຜົ່າຂອງເອ​ຟ​ຣາ​ອິມ​ ແມ່ນກອງທັບຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຫມວກ​ປ້ອງ​ກັນ​ຫົວ + +ຫມວກແຂງທີ່ທະຫານໃສ່ເພື່ອປ້ອງກັນຫົວຂອງພວກເຂົາຈາກການບາດເຈັບ + +# ຢູ​ດາຍ​ເປັນ​ຕະ​ບອງແຫ່ງລາດຊະອຳນາດ​ຂອງ​ເຮົາ + +ພຣະເຈົ້າໄດ້ເລືອກຜູ້ຊາຍຈາກຕະກູນຢູດາໃຫ້ເປັນກະສັດຂອງປະຊາຊົນ ແລະພຣະອົງກ່າວເຖິງຊົນເຜົ່ານັ້ນຄືກັບວ່າມັນເປັນທິດາຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊົນເຜົ່າຂອງຢູດາ ຄືກັນກັບຕົວແທນຂອງຂ້ອຍ" ຫລື "ຢູດາແມ່ນຊົນເຜົ່າທີ່ຂ້ອຍປົກຄອງປະຊາຊົນຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/060/008.md b/psa/060/008.md new file mode 100644 index 0000000..28ac7aa --- /dev/null +++ b/psa/060/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໂມ​ອາບ​ເປັນ​ອ່າງ​ລ້າງ​ສ່ວຍ​ຂອງ​ເຮົາ + +ພຣະເຈົ້າກ່າວເຖິງໂມອາບເປັນຄົນທີ່ບໍ່ສຳຄັນຄືກັບວ່າໂມອາບເປັນຄົນລ້າງຫນ້າ ຫລື ເປັນຄົນຮັບໃຊ້ທີ່ຕໍ່າຕ້ອຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂມອັບແມ່ນຄືກັບຊາມທີ່ຂ້ອຍໃຊ້ສຳລັບຊັກຜ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮົາ​ໂຍນ​ເກີບ​ຂອ​ງ​ເຮົາ​ລົງ​ເທິງ​ເອ​ໂດມ + +ພຣະເຈົ້າອາດຈະເວົ້າກ່ຽວກັບການຄອບຄອງເອກະຊົນຄືກັບວ່າລາວກຳລັງຖີ້ມເກີບຂອງລາວໃສ່ດິນແດນນັ້ນເພື່ອສະແດງວ່າລາວເປັນເຈົ້າຂອງ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ບາງສະບັບມີການຕີຄວາມອື່ນໆ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຍຶດເອົາທີ່ດິນຂອງເອໂດມ" ຫລື "ຂ້ອຍໂຍນເກີບຂອງຂ້ອຍໃສ່ແຜ່ນດິນເອໂດມເພື່ອສະແດງວ່າມັນເປັນຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])&% diff --git a/psa/060/010.md b/psa/060/010.md new file mode 100644 index 0000000..ac4c8e9 --- /dev/null +++ b/psa/060/010.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂ້າ​ແດ່​ພ​ຣະ​ເຈົ້າແຕ່​ພ​ຣະ​ອົງ​ບໍ່​ໄດ້​ຊົງ​ປະ​ຕິ​ເສດ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທັງ​ຫລາຍ​ແລ້ວ​ບໍ? + +ຜູ້ຂຽນເພງສັນລະເສີນໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອສະແດງຄວາມເສົ້າສະຫລົດໃຈເຊິ່ງເບິ່ງຄືວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ປະຕິເສດເຂົາເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ພຣະເຈົ້າ, ມັນເບິ່ງຄືວ່າທ່ານໄດ້ປະຕິເສດພວກເຮົາ." ຫລື "ພຣະເຈົ້າ, ທ່ານເບິ່ງຄືວ່າທ່ານໄດ້ປະຖິ້ມພວກເຮົາແລ້ວ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງຈະ​ບໍ່​ຊົງ​ໄປ​ຮົບ​ກັບ​ກອງ​ທັບ​ຂອງ​ພວກຂ້າ​ນ້ອຍ​ທັງ​ຫລາຍອີກບໍ + +ຜູ້ຂຽນເພງສັນລະເສີນກ່າວເຖິງພຣະເຈົ້າຊ່ວຍເຫລືອກອງທັບຂອງພວກເຂົາ ຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າຈະໄປສູ້ຮົບກັບພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ໄດ້ຊ່ວຍກອງທັບຂອງພວກເຮົາໃນເວລາທີ່ພວກເຮົາໄປສູ້ຮົບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃຊ້ການ​ຫຍັງບໍ່ໄດ້ + +"ໄຮ້ຄ່າ" + +# ໄຊ​ຊະ​ນະ + +"ມີໄຊຊະນະ" + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຈະ​ຊົງ​ຢຽບ​ພວກ​ສັດ​ຕູຂອງ​ເຮົາ​ລົງ + +ຜູ້ຂຽນເພງສັນລະເສີນກ່າວເຖິງພຣະເຈົ້າຊ່ວຍເຫລືອກອງທັບຂອງພວກເຂົາເອົາຊະນະສັດຕູຂອງພວກເຂົາຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າຈະທັບມ້າງສັດຕູ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຈະຊ່ວຍໃຫ້ພວກເຮົາສາມາດຢຽບສັດຕູຂອງພວກເຮົາລົງ" ຫລື "ລາວຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາສາມາດເອົາຊະນະສັດຕູຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/061/001.md b/psa/061/001.md new file mode 100644 index 0000000..287aebd --- /dev/null +++ b/psa/061/001.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີຊາວຍິວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນບົດເພງກ່ຽວກັບຄວາມຊື່ສັດຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ສຳ​ລັບ​ນັກ​ດົນ​ຕີ + +"ນີ້ແມ່ນເພື່ອໃຫ້ຜູ້ກຳກັບການນຳໃຊ້ດົນຕີໃນການນະມັດສະການ" + +# ກ່ຽວ​ກັບ​ເຄື່ອງ​ຫລິ້ນ​ດົນ​ຕີ + +"ປະຊາຊົນຄວນຫລີ້ນເຄື່ອງດົນຕີດ້ວຍສຽງເພງນີ້" + +# ບົດ​ເພງ​ສັນ​ລະ​ເສີນ​ຂອງ​ດາ​ວິດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ດາວິດຂຽນຄຳເພງ ຫລື 2) ຄຳເພງແມ່ນກ່ຽວກັບດາວິດ ຫລື 3) ຄຳເພງແມ່ນຢູ່ໃນແບບຂອງ ຄຳເພງຂອງດາວິດ. + +# ຂໍ​ຊົງ​ຟັງ​ສຽງ​ຮ້ອງຫາຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ, ​ຂ້າ​ແດ່​ ພ​ຣະ​ເຈົ້າ; ຂໍ​ຊົງ​ຟັງ​ຄຳພາວັນນາ​ອະ​ທິ​ຖານ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຂໍ້ເຫລົ່ານີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າ, ຟັງຂ້ອຍ ແລະຕອບຄໍາອະທິຖານຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ອ່ອນ​ແຮງ + +"ເອົາຊະນະ" + +# ຂໍ​ຊົງ​ນຳ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄປ​ຍັງໂງ່ນ​ຫີນ​ທີ່​ສູງກວ່າ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ນີ້ນັກຂຽນກ່າວເຖິງພຣະເຈົ້າຄືກັບວ່າລາວເປັນຫີນທີ່ສູງເຊິ່ງລາວສາມາດປີນຂຶ້ນເພື່ອປົກປ້ອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຊົງ​ເປັນ​ຫໍ​ຄອຍ​ແຂ​ງ​ແກ່ນ​ຈາກ​ສັດ​ຕູ​ພວກ​ນັ້ນ + +ຄຳເວົ້າທີ່ບົ່ງບອກວ່າ "ເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍປອດໄພ" ສາມາດຖືກເພີ່ມເຂົ້າໃນຄຳແປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ຄືກັບຫໍຄອຍທີ່ແຂງແຮງທີ່ຊ່ວຍໃຫ້ຂ້ອຍປອດໄພຈາກສັດຕູຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ເປັນ​ຫໍ​ຄອຍ​ແຂ​ງ​ແກ່ນ + +ຕໍ່ໄປນີ້ນັກຂຽນກ່າວເຖິງພຣະເຈົ້າຄືກັບວ່າລາວເປັນ“ ຫໍຄອຍທີ່ເຂັ້ມແຂງ” ທີ່ໃຫ້ການປົກປ້ອງຈາກສັດຕູຂອງລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/061/004.md b/psa/061/004.md new file mode 100644 index 0000000..6822170 --- /dev/null +++ b/psa/061/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ລີ້ໄພຢູ່​ພາຍ​ໃຕ້​ທີ່​ກຳ​ບັງ​ແຫ່ງ​ປີກ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ການໄປຫາພຣະຢາເວ ເພື່ອການປົກປ້ອງແມ່ນເວົ້າເຖິງການເປັນຜູ້ລີ້ໄພໃນພຣະອົງ. ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບຄັ້ງທີສອງທີ່ເວົ້າກ່ຽວກັບການປົກປ້ອງຂອງພຣະຢາເວຄືກັບວ່າລາວເປັນແມ່ຍີງທີ່ປົກປ້ອງລູກນ້ອຍຂອງນາງຢູ່ໃຕ້ປີກຂອງນາງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄປຫາເຈົ້າເພື່ອການປົກປ້ອງຄືກັບໄກ່ທີ່ປອດໄພພາຍໃຕ້ປີກຂອງແມ່ຂອງມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ປະ​ທານ​ມໍ​ຣະ​ດົກ​​ແກ່​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ນັກຂຽນກ່າວເຖິງພຣະພອນຂອງພຣະເຈົ້າຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນມໍລະດົກທີ່ພຣະອົງໄດ້ຮັບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າໄດ້ໃຫ້ພອນແກ່ຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜູ້​ທີ່​ຍົກ​ຍ້ອງ​ພ​ຣະ​ນາມຊື່​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ນີ້ "ຊື່ຂອງເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ໃຫ້ກຽດທ່ານ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ມີຄວາມເຄົາລົບນັບຖືທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/061/006.md b/psa/061/006.md new file mode 100644 index 0000000..3294290 --- /dev/null +++ b/psa/061/006.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຈະ​ຊົງຕື່ມ ... ຫລາຍ​ຊົ່ວ​ອາ​ຍຸ + +ສອງຂໍ້ນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ແນວຄວາມຄິດດັ່ງກ່າວໄດ້ຖືກຊ້ຳອີກສຳລັບການເນັ້ນຫນັກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຈະ​ຊົງຕື່ມ​ອາ​ຍຸ​ຍືນ​ຍາວ​ຂອງ​ພ​ະ​ຣາ​ຊາ + +"ເຈົ້າຈະສະຫລະຊີວິດຂອງກະສັດ" ຫລື "ເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ກະສັດຂອງເຈົ້າມີຊີວິດຍືນຍາວ" + +# ປີ​ເດື​ອນ​ຂອງ​ທ່ານ​ຈະ​ຍືນ​ນານ​ໄປ​ຫລາຍ​ຊົ່ວ​ອາ​ຍຸ + +ນີ້ "ປີ" ຫມາຍເຖິງກະສັດຈະມີຊີວິດຢູ່ດົນປານໃດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຈະມີຊີວິດຢູ່ຕໍ່ຫລາຍລຸ້ນຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທ່ານ​ຈະ​ດຳ​ລົງ​ຢູ່​ຊ້ອງຫນ້າ​​ຂອງ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ເປັນ​ນິ​ລົນ + +ທີ່ນີ້ "ທີ່ຈະຢູ່ຕໍ່ຫນ້າພຣະເຈົ້າ" ຫມາຍຄວາມວ່າ ຈະຢູ່ກັບພຣະເຈົ້າ ຫລືຢູ່ກັບພຣະເຈົ້າ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸຢ່າງຈະແຈ້ງໃນການແປພາສາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະຢູ່ກັບລາວຕະຫລອດໄປ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າຈະຢູ່ກັບກະສັດຕະຫລອດໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/061/008.md b/psa/061/008.md new file mode 100644 index 0000000..eef90f8 --- /dev/null +++ b/psa/061/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ຮ້ອງ​ສັນ​ລະ​ເສີນ​ແດ່​ພ​ຣະ​ນາມ​ຊື່ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ເປັນ​ນິ​ດ + +ຕໍ່ໄປນີ້ "ຊື່" ຢືນສໍາລັບພຣະເຈົ້າເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະຮ້ອງເພງສັນລະເສີນເຈົ້າສະເຫມີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ຄຳສັນຍາ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖິງຄຳສັນຍາທີ່ຈະຖວາຍເຄື່ອງບູຊາແດ່ພຣະເຈົ້າທຸກໆມື້. diff --git a/psa/062/001.md b/psa/062/001.md new file mode 100644 index 0000000..41ddc6e --- /dev/null +++ b/psa/062/001.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີຊາວຍິວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ບົດເພງນີ້ແມ່ນເພງກ່ຽວກັບຄວາມຊື່ສັດຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ສຳ​ລັບ​ນັກ​ດົນ​ຕີ + +"ນີ້ແມ່ນເພື່ອໃຫ້ຜູ້ກຳກັບການນຳໃຊ້ດົນຕີໃນການນະມັດສະການ" + +# ເຢດູທານ + +ນັກດົນຕີໃຫຍ່ຄົນຫນຶ່ງຂອງດາວິດມີຊື່ຄ້າຍຄືກັນນີ້. ນີ້ອາດຫມາຍເຖິງລາວ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 39:1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ບົດ​ເພງ​ສັນ​ລະ​ເສີນ​ຂອງ​ດາ​ວິດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ດາວິດຂຽນຄຳເພງ ຫລື 2) ຄຳເພງແມ່ນກ່ຽວກັບດາວິດ ຫລື 3) ຄຳເພງແມ່ນຢູ່ໃນແບບຂອງ ຄຳເພງຂອງດາວິດ. + +# ຄວາມ​ພົ້ນ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ມາ​ຈາກ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ລາວແມ່ນຜູ້ທີ່ຊ່ວຍກູ້ຂ້າພະເຈົ້າ" ຫລື "ລາວແມ່ນຜູ້ທີ່ຊ່ວຍຂ້າພະເຈົ້າ" + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ເທົ່າ​ນັ້ນ​ຊົງເ​ປັນ​ສີລາ​ແຫ່ງຄວາມ​ພົ້ນຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄວາມສາມາດຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ຈະປົກປ້ອງລາວຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າເປັນຫີນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ລາວເປັນຄົນດຽວທີ່ສາມາດປົກປ້ອງ ແລະຊ່ວຍຊີວິດຂ້ອຍໄດ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະອົງເປັນ​ປ້ອມ​ປ້ອງ​ກັນ​ທີ່​ສູງ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄວາມສາມາດຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ຈະປົກປ້ອງລາວຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າເປັນຫໍສູງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ລາວເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍຢູ່ຫ່າງຈາກຄວາມເຂົ້າໃຈຂອງສັດຕູຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ບໍ່​ຫວັ່ນ​ໄຫວ​ເລີຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີຫຍັງທີ່ສາມາດຍ້າຍຂ້ອຍໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/062/003.md b/psa/062/003.md new file mode 100644 index 0000000..8e4eaf5 --- /dev/null +++ b/psa/062/003.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ພວກ​ເຈົ້າ​ທັງ​ຫມົດ + +"ສັດຕູຂອງຂ້ອຍ" ຫລື "ສັດຕູທັງຫມົດຂອງຂ້ອຍ" + +# ດົນນານ​ປາ​ນໃດ ... ພວກ​ເຈົ້າ​ທັງ​ຫມົດ ... ກຳ​ແພງ​ທີ່​ເພ​ພັງ? + +ດາວິດໃຊ້ຄຳຖາມທີ່ເປັນສຽງເວົ້າເພື່ອສະແດງຄວາມເສີຍໃຈຂອງລາວ. ບໍ່ມີຄຳຕອບທີ່ຄາດຫວັງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນເບິ່ງຄືວ່າສັດຕູຂອງຂ້ອຍຈະບໍ່ຢຸດເຊົາໂຈມຕີຂ້ອຍ. ຂ້ອຍຮູ້ສຶກວ່າຂ້ອຍອ່ອນເພຍຕໍ່ເຈົ້າຄືກັບກຳແພງທີ່ພັງທະລາຍ ຫລືຮົ້ວພັງທະລາຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ໂຈມ​ຕີ​ຄົນ​ຫນຶ່ງ + +"ໂຈມຕີຂ້ອຍ" + +# ພວກ​ເຂົາ​ປຶກ​ສາ​ກັບ​ທ່ານ + +"ພວກເຂົາຕັ້ງໃຈ" ຫລື "ພວກເຂົາວາງແຜນ" + +# ປຶກ​ສາ​ກັບ​ທ່ານ​ ... ພາ​ທ່ານ ... ອວຍ​ພອນ​ທ່ານ ... ​ປ້ອຍ​ດ່າ​ທ່ານ + +ໃນຂໍ້ພຣະຄຳພີເຫລົ່ານີ້, ດາວິດກຳລັງກ່າວເຖິງຕົວເອງໂດຍ "ລາວ." + +# ດ້ວຍ​ປາກ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄຳເວົ້າ ຫລື ຄຳເວົ້າຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃນ​ໃຈ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄວາມຄິດຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/062/005.md b/psa/062/005.md new file mode 100644 index 0000000..6c2af83 --- /dev/null +++ b/psa/062/005.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເພາະ​ຄວາມ​ຫວັງ​ຂອງ​ນ້ອຍ​ຕັ້ງ​ຫມັ້ນຢູ່​ເທິງ​ ພ​ຣະ​ອົງ + +"ເພາະວ່າຂ້ອຍວາງຄວາມຫວັງຂອງຂ້ອຍໄວ້ໃນພຣະອົງ" + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ເທົ່າ​ນັ້​ນ​ຊົງ​ເປັນ​ສີລາ​ ແລະ ​ຄວາມ​ພົ້ນ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ; ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ເປັນ​ປ້ອມ​ປ້ອງກັນ​ທີ່​ສູງ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າຄືກັບວ່າລາວເປັນຫີນ ແລະຫໍສູງ. ການປຽບທຽບທັງສອງຢ່າງນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພຣະເຈົ້າໃຫ້ການປົກປ້ອງຈາກສັດຕູຂອງໃຜຜູ້ຫນຶ່ງ. ນີ້ "ຄວາມລອດ" ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າຊ່ວຍຊີວິດນັກຂຽນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 62: 1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ບໍ່​ຫວັ່ນ​ໄຫວ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີຫຍັງສາມາດຍ້າຍຂ້ອຍໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/062/007.md b/psa/062/007.md new file mode 100644 index 0000000..bd15cf0 --- /dev/null +++ b/psa/062/007.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ສີລາ​ແຫ່ງ​ກຳ​ລັງ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ ແລະ ​ທີ່​ລີ້ໄ​ພຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຢູ່​ໃນ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ + +ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າຄືກັບວ່າລາວເປັນຫີນທີ່ຊ່ວຍຮັກສາຄວາມປອດໄພຈາກສັດຕູຂອງລາວ. ລາວຍັງເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າຄືກັບວ່າລາວເປັນບ່ອນພັກເຊົາທີ່ໃຫ້ການປົກປ້ອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໃຫ້ກຳລັງ ແລະ ປົກປ້ອງຂ້ອຍສະເຫມີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈົ່ງ​ລະ​ບາຍ​ຄວາມ​ໃນ​ໃຈ​ຂອງ​ທ່ານ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການບອກຄວາມຮູ້ສຶກພາຍໃນຂອງເຈົ້າຕໍ່ພຣະເຈົ້າຄືກັບວ່າເຈົ້າກຳລັງຖອກນໍ້າອອກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ຄວາມກັງວົນທີ່ສຸດຂອງເຈົ້າຕໍ່ພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ທີ່​ລີ້​ໄພສຳ​ລັບ​ເຮົາ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງດາວິດ ແລະ ຄົນທີ່ລາວກຳລັງເວົ້ານຳ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/psa/062/009.md b/psa/062/009.md new file mode 100644 index 0000000..b5c8aaa --- /dev/null +++ b/psa/062/009.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ​ບັນດາຄົນ​ຖາ​ນະ​ຕ່ຳ ...​ ບັນດາຄົນ​ຖາ​ນະ​ສູງກໍ​ເປັນ​ເລື່ອງ​ບໍ່​ຈິງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງບັນດາຄົນທຸກລະດັບຄວາມຮັ່ງມີແລະຄວາມສຳຄັນ. ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ບໍ່ມີຕົວຕົນ" ແລະ "ແມ່ນຄຳຕົວະ" ກໍ່ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. ຄົນເຮົາບໍ່ສາມາດໄວ້ວາງໃຈໃນໃຜໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ສາມາດໄວ້ວາງໃຈທ່ານໃນຜູ້ຊາຍ, ບໍ່ວ່າມັນຈະມີຄວາມສຳຄັນເທົ່າໃດກໍ່ຕາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເມື່ອ​ໄດ້​ຊັ່ງ​ພ້ອ​ມ​ກັນ, ພວກ​ເຂົາ​ກໍ​ເບົາ​ກ່າວ​ລົມຫາຍໃຈ + +ຖ້າທ່ານເອົາບັນດາຄົນທຸກປະເພດເຫລົ່ານີ້ເຂົ້າກັນໃນລະດັບຫນຶ່ງ, ພວກເຂົາຈະບໍ່ມີນ້ຳ ຫນັກ. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາບໍ່ມີຄຸນຄ່າຫຍັງຕໍ່ທ່ານ. + +# ການ​ບີບ​ບັງ​ຄັບ​ ຫລື​ການ​ປຸ້ນ + +ສອງຄຳນີ້ມີຄວາມຫມາຍພື້ນຖານຄືກັນ. ທ່ານບໍ່ສາມາດໄວ້ວາງໃຈໃນເງິນທີ່ທ່ານໄດ້ຮັບໂດຍການເອົາມັນຈາກຄົນອື່ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ເພາະ​ສິ່ງ​ເຫລົ່າ​ນັ້ນ​ຈະ​ບໍ່​ເກ​ີ​ດ​ຜົນ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄວາມຮັ່ງມີ ຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຕົ້ນໄມ້ ຫລືເຄືອໄມ້ທີ່ສາມາດເກີດ ຫມາກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າພວກມັນຈະບໍ່ມີຫຍັງດີສຳລັບເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຢ່າ​ປັກ​ໃຈ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ເທິງ​ສິ່ງ​ເຫລົ່າ​ນັ້ນ + +ທີ່ນີ້ "ແກ້ໄຂຫົວໃຈຂອງເຈົ້າ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ ຫມາຍຄວາມວ່າຢາກໄດ້ສິ່ງໃດສິ່ງຫນຶ່ງ ຫລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ຕ້ອງການພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/062/011.md b/psa/062/011.md new file mode 100644 index 0000000..83ff004 --- /dev/null +++ b/psa/062/011.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພ​ຣ​ະ​ເຈົ້າ​ໄດ້​ກ່າວ​ວ່າ, ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄດ້​ຍິນ​ພຣະເຈົ້າກ່າວ​ຫລາຍກ່ວາຫນຶ່ງຄັ້ງ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ກ່າວຂໍ້ນີ້ຫລາຍກວ່າຫນຶ່ງຄັ້ງ. + +# ຣິດ​ອຳ​ນາດ​ເປັນ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ + +"ພຣະເຈົ້າແມ່ນຜູ້ທີ່ມີອຳນາດແທ້ໆ" + +# ຂ້າ​ແດ່​ອົງ​ພ​ຣະ​ຜູ້​ເປັນ​ເຈົ້າ, ຄວາມ​ຊື່​ສັດ​ແຫ່ງ​ພັນທະສັນ​ຍາ​ເປັນ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ລາວແມ່ນຜູ້ທີ່ຮັກພວກເຮົາຢ່າງຊື່ສັດ, ດັ່ງທີ່ລາວໄດ້ສັນຍາໄວ້" + +# ເພາະ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ຕອບ​ແທນ​ທຸກ​ຄົນ​ຕາມ​ສິ່ງ​ທີ່​ເຂົາ​ເຈົ້າໄດ້​ເຮັດ​ໄວ້ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງລາງວັນຂອງພຣະເຈົ້າຄືກັບວ່າລາວກຳລັງຈ່າຍຄ່າແຮງງານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/063/001.md b/psa/063/001.md new file mode 100644 index 0000000..8d4186c --- /dev/null +++ b/psa/063/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີຍິວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ບົດ​ເພງ​ສັນ​ລະ​ເສີນ​ຂອງ​ດາ​ວິດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ດາວິດຂຽນຄຳເພງ ຫລື 2) ຄຳເພງແມ່ນກ່ຽວກັບດາວິດ ຫລື 3) ຄຳເພງແມ່ນຢູ່ໃນແບບຂອງ ຄຳເພງຂອງດາວິດ. + +# ຢ່າງ​ຮ້ອນ​ຮົນ + +"ດ້ວຍຄວາມຈິງໃຈ" + +# ຈິດ​ໃຈ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ກະ​ຫາຍ​ຫາ​ພ​ຣະ​ອົງ, ແລະ​ເນື້ອ​ຫນັງ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ປາ​ດຖະຫນາ​ຫາ​ພ​ຣະ​ອົງ​ + +ສອງຂໍ້ນີ້ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນໂດຍພື້ນຖານ ແລະຖືກໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່ານັກຂຽນປາດຖະຫນາທີ່ຈະຢູ່ກັບພຣະເຈົ້າຫລາຍປານໃດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມເຕັມໃຈຂອງຂ້ອຍເຕັມທີ່ຈະຢູ່ກັບເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​ດິນ​ແດນ​ທີ່​ແຫ້ງ​ແລ້ງ​ ແລະ​ອ່ອນ​ລ້າ + +"ຮ້ອນ, ທະເລຊາຍແຫ້ງ " diff --git a/psa/063/003.md b/psa/063/003.md new file mode 100644 index 0000000..9fefe63 --- /dev/null +++ b/psa/063/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຮີມສົບປາກ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ສັນ​ລະ​ເສີນ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ທີ່ນີ້ "ສົບຂ້ອຍ" ສະແດງເຖິງຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະສັນລະເສີນເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ຊູ​ມື​ຂອງ​ຂ​້າ​ນ້ອຍ​ໃນ​ພ​ຣະ​ນາມຊື່​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ນີ້ "ໃນນາມຂອງເຈົ້າ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ສຳລັບເຈົ້າ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະນະມັດສະການເຈົ້າ ແລະອະທິຖານຫາເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/063/005.md b/psa/063/005.md new file mode 100644 index 0000000..eea7dcd --- /dev/null +++ b/psa/063/005.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຊຶ່ງຈະເປັນເຫມືອນຂ້ານ້ອຍ ໄດ້ກິນມື້ທີ່ມີໄຂກະດູກ ແລະໄຂມັນ + +ນີ້ນັກຂຽນກ່າວເຖິງການຮູ້ ແລະນະມັດສະການພຣະເຈົ້າວ່າເປັນທີ່ພໍໃຈຫລາຍກ່ວາການກິນອາຫານທີ່ດີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະມີຄວາມສຸກຫລາຍກວ່າຄົນທີ່ກິນອາຫານທີ່ມີໄຂມັນ ແລະອາຫານທີ່ເລືອກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຮີມສົບ​ປາກ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ສັນ​ລະ​ເສີນ​ພ​ຣະ​ອົງ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ຊື່ນ​ບານ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ "ດ້ວຍປາກຂອງຂ້ອຍທີ່ຊື່ນບານ" ເປັນຕົວແທນຂອງຄົນທັງຫມົດທີ່ຈະສັນລະເສີນພຣະເຈົ້າດ້ວຍຄວາມຍິນດີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າພຣະເຈົ້າຈະສັນລະເສີນທ່ານດ້ວຍຄວາມສຸກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figs synecdoche) + +# ເມື່ອ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ລະ​ນຶກ​ເຖິງ​ພ​ຣະ​ອົງ,​ໃນ​ຂະ​ນະ​ທີ່​ຢູ່​ເທິງ​ທີ່ນອນ ... ​ຕະຫລອດທັງ​ຄືນ + +ຂໍ້ສອງນີ້ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນ. ແນວຄວາມຄິດດັ່ງກ່າວໄດ້ຖືກຊ້ຳອີກເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່ານັກຂຽນຄິດແນວໃດກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/063/007.md b/psa/063/007.md new file mode 100644 index 0000000..435e5db --- /dev/null +++ b/psa/063/007.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະຊື່ນຊົມ​ຍິນ​ດີ​ພາຍ​ໃຕ້​ຮົ່ມ​ປີກ​ຂອງ​ ພ​ຣະ​ອົງ + +ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າຄືກັບວ່າລາວເປັນນົກທີ່ປົກປ້ອງມັນຢູ່ໃຕ້ປີກຂອງມັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍດີໃຈເພາະເຈົ້າປົກປ້ອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຕິດ​ພັນຢູ່​ກັບ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ຂ້ອຍຕ້ອງການເຈົ້າ" ຫລື "ຂ້ອຍເພິ່ງພາເຈົ້າ" + +# ມື​ຂວາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ຮັກສາຂ້າ​ນ້ອຍໄວ້ + +ຢູ່ນີ້, ມືຂວາຖືກໃຊ້ເປັນສັນຍາລັກຂອງກຳລັງ ແລະ ກຳລັງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າສະ ຫນັບສະຫນູນຂ້ອຍ" ຫລື "ເຈົ້າຍົກຂ້ອຍຂຶ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/063/009.md b/psa/063/009.md new file mode 100644 index 0000000..a379916 --- /dev/null +++ b/psa/063/009.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​ຈະ​ລົງ​ໄປ​ຍັງທີ່ເລິກ​ຂ​ອງ​ແຜ່ນ​ດິນ​ໂລກ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາຈະຕາຍ ແລະໄປສະຖານທີ່ຂອງຄົນຕາຍ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸຢ່າງຈະແຈ້ງໃນການແປພາສາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະຕາຍ ແລະລົງໄປໃນບ່ອນຂອງຄົນຕາຍ" ຫລື "ຈະຕາຍ ແລະລົງໄປໃນບ່ອນຂອງຄົນຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກ​ເຂົາ​ຈະ​ຖືກມອບ​ໃຫ້​ແກ່​ບັນ​ດາ​ພວກ​ທີ່​ມື​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​ຖື​ດາບ + +ທີ່ນີ້ "ດາບ" ຫມາຍເຖິງຄວາມຕາຍໃນການສູ້ຮົບ, ແລະ "ຄົນທີ່ໃຊ້ດາບ" ຫມາຍເຖິງສັດຕູຜູ້ທີ່ຂ້າພວກເຂົາໃນການສູ້ຮົບ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຕາຍໃນການສູ້ຮົບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ວ​ກ​ເຂົາ​ຈະ​ກາຍ​ເປັນ​ອາ​ຫານ​ຂອງ​ພວກ​ຫມາ​ຈິ້ງ​ຈອກ + +ນີ້ "ພວກມັນ" ຫມາຍເຖິງສົບຂອງຜູ້ທີ່ເສຍຊີວິດໃນການສູ້ຮົບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຈນຈະກິນຊາກສົບຂອງພວກມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຫມາ​ຈິ້ງ​ຈອກ + +"ຫມາ" ແມ່ນຫມາປ່າຊະນິດຫນຶ່ງຍາວ. ພວກມັນກິນຜັກ, ຫມາກໄມ້, ແລະ ຫມາກ ໄມ້. diff --git a/psa/063/011.md b/psa/063/011.md new file mode 100644 index 0000000..9c28855 --- /dev/null +++ b/psa/063/011.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພ​ະ​ຣາ​ຊາ​ + +ດາວິດກຳລັງເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວເອງ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸຢ່າງຈະແຈ້ງໃນການແປພາສາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າ, ກະສັດຂອງອິດສະຣາເອນ," (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ສາ​ບານ​ໂດຍ​ອ້າງ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ ... ພາກ​ພູ​ມໃຈ​ໃນ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຄຳວ່າ "ລາວ" ຫມາຍເຖິງ "ພຣະເຈົ້າ." + +# ແຕ່​ປາກ​ຂອງ​ບັນ​ດາ​ຄົນ​ເວົ້າ​ຂີ້​ຕ​ົວະ​ຈະ​ຖືກ​ງັບໄວ້ + +ນີ້ "ປາກ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ບຸກຄົນທັງຫມົດ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ວ່າພຣະເຈົ້າຈະມິດງຽບຜູ້ຂີ້ຕົວະ" ຫລື "ແຕ່ວ່າພຣະເຈົ້າຈະມິດງຽບຜູ້ທີ່ຂີ້ຕົວະ" (ເບິ່ງເພີີມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])&% diff --git a/psa/064/001.md b/psa/064/001.md new file mode 100644 index 0000000..6da7006 --- /dev/null +++ b/psa/064/001.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີຍິວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຄຳເພງນີ້ແມ່ນຄຳອະທິຖານຂໍຄວາມຊ່ວຍເຫລືອ. + +# ສຳ​ລັບ​ນັກ​ດົນ​ຕີ + +"ນີ້ແມ່ນເພື່ອໃຫ້ຜູ້ກຳກັບການນຳໃຊ້ດົນຕີໃນການນະມັດສະການ" + +# ບົດ​ເພງ​ສັນ​ລະ​ເສີນ​ຂອງ​ດາ​ວິດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ດາວິດຂຽນຄຳເພງ ຫລື 2) ຄຳເພງແມ່ນກ່ຽວກັບດາວິດ ຫລື 3) ຄຳເພງແມ່ນຢູ່ໃນແບບຂອງ ຄຳເພງຂອງດາວິດ. + +# ປົກ​ປ້ອງ​ + +"ບັນທຶກ" + +# ເຊື່ອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄວ້​ຈາກ​ການ​ວາງ​ແຜນ​ລັບ​ ... ການ​ເຈ​ຣະ​ຈາ​ຂອງ​ບັນ​ດາ​ຜູ້​ເຮັດ​ຄວາມ​ຜິດ​ບາບ + +ສອງຂໍ້ນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ປະໂຫຍກທີສອງໃຫ້ລາຍລະອຽດເພີ່ມເຕີມໂດຍການອະທິບາຍວ່າ "ການວາງແຜນຄວາມລັບ" ຄືແນວໃດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​ເຊື່ອງ​ + +ນີ້ແມ່ນຄຳສັບທີ່ສະແດງເຖິງ "ເຊື່ອງຂ້ອຍ" ສາມາດຖືກເພີ່ມເຂົ້າໃນຄຳແປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊື່ອງຂ້ອຍຈາກຄວາມວຸ້ນວາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຈາກ​ການ​ເຈ​ລະ​ຈາ + +ເປັນສຽງທີ່ສັບສົນຂອງສຽງ ແລະຄວາມຕື່ນເຕັ້ນ diff --git a/psa/064/003.md b/psa/064/003.md new file mode 100644 index 0000000..7d542f3 --- /dev/null +++ b/psa/064/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​ພວກ​ເຂົາ​ໄດ້​ຝຶກ​ຝົນລິ້ນ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​ຄົມ​ດັ່ງ​ດາບ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງລີ້ນຂອງສັດຕູຂອງລາວ ຄືກັບວ່າພວກເຂົາມີຄົມ ຄືກັບດາບ. ຢູ່ທີ່ນີ້ "ລີ້ນ" ສະແດງເຖິງຄຳເວົ້າທີ່ໂຫດຮ້າຍທີ່ພວກສັດຕູເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ໂຫດຮ້າຍທີ່ພວກເຂົາເວົ້າເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍເຈັບຄືກັບດາບແຫລມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ຄຳ​ຂົມ​ຂຶ່ນ, ​ລູກ​ທະ​ນູ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄຳເວົ້າທີ່ຂົມຂື່ນຂອງສັດຕູຂອງລາວຄືກັບລູກສອນທີ່ຖືກຍິງໃສ່ລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳເວົ້າຂົມຂື່ນທີ່ເຈາະຂ້ອຍຄືລູກສອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/064/005.md b/psa/064/005.md new file mode 100644 index 0000000..daee57c --- /dev/null +++ b/psa/064/005.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໃຜ​ຈະ​ເຫັນ​ເຮົາ​ໄດ້? + +ຄົນຊົ່ວຮ້າຍບໍ່ຄາດຫວັງໃຫ້ຄຳຕອບຕໍ່ຄຳ ຖາມຂອງພວກເຂົາເພາະວ່າພວກເຂົາຄິດວ່າບໍ່ມີໃຜຈະເຫັນພວກເຂົາເລີຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜຈະເຫັນສິ່ງທີ່ພວກເຮົາກຳລັງເຮັດຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຄວາມ​ຄິດ​ພາຍ​ໃນ​ ແລະ ​ຈິດ​ໃຈ​ຂອງ​ມະ​ນຸດ​ນັ້ນ​ຊ່າງ​ເລິກ​ລັບ​ບໍ່ມີໃຜຢັ່ງຮູ້ໄດ້ເລີຍ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງ "ຄວາມຄິດພາຍໃນ" ຂອງມະນຸດ ແລະ "ຫົວໃຈຂອງມະນຸດ" ຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນນ້ຳທີ່ເລິກເຊິ່ງບໍ່ມີໃຜສາມາດຄົ້ນຫາທຸກທາງຈົນເຖິງລຸ່ມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມ​ຄິດ​ພາຍ​ໃນ ... ຈິດ​ໃຈ​ຂອງ​ມະ​ນຸດ​ + +ທັງສອງປະໂຫຍກນີ້ກ່າວເຖິງຄວາມຄິດສ່ວນຕົວ ຫລືໃນຕົວຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/064/007.md b/psa/064/007.md new file mode 100644 index 0000000..0ce0b79 --- /dev/null +++ b/psa/064/007.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນັກຂຽນສືບຕໍ່ເວົ້າເຖິງ "ຄົນຊົ່ວຮ້າຍ" ຂອງ 64:1. + +# ແຕ່​ພ​ຣະ​ເຈົ້າຊົງ​ຍິງ​ທະ​ນູ​ໃສ່​ພວກ​ເຂົາ ... ດ້ວຍ​ທະ​ນູ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງການລົງໂທດຂອງພຣະເຈົ້າຕໍ່ຄົນຊົ່ວຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າຍິງລູກສອນໃສ່ພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກ​ເຂົາ​ຈະ​ຖືກ​ເຮັດ​ໃຫ້​ສະ​ດຸດ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງເລື່ອງຂອງພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ແຜນການຂອງຄົນຊົ່ວຮ້າຍລົ້ມເຫລວຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາສະດຸດໃນເສັ້ນທາງຂອງພວກເຂົາ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາສະດຸດລົ້ມ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ແຜນການຂອງພວກເຂົາລົ້ມເຫລວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ເມື່ອ​ລິ້ນ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​ຕໍ່​ສູ້​ພວກ​ເຂົາ​ເອງ + +ນີ້ "ພາສາ" ແມ່ນຕົວແທນຂອງຄຳສັບທີ່ພວກເຂົາເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເນື່ອງຈາກຄຳທີ່ພວກເຂົາເວົ້າແມ່ນຕ້ານພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ສິ່ງ​ຊຶ່ງພຣະອົາ​ໄດ້​ຊົງ​ກະທຳ + +"ສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດ" diff --git a/psa/064/010.md b/psa/064/010.md new file mode 100644 index 0000000..05d42cb --- /dev/null +++ b/psa/064/010.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ລີ້​ໄພໃນ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ການໄປຫາພຣະຢາເວເພື່ອການປົກປ້ອງແມ່ນເວົ້າເຖິງການເປັນຜູ້ລີ້ໄພໃນພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄປຫາລາວເພື່ອປົກປ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄົນ​ທີ່​ມີ​ໃຈ​ທ່ຽງ​ທຳທັງ​ຫມົດ​ຈະ​ພາກ​ພູ​ມໃຈ​ໃນ ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ "ຕັ້ງໃຈ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າພຣະເຈົ້າ ຫລືຊອບທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທັງປວງທີ່ເຄົາລົບນັບຖືພຣະເຈົ້າຈະສັນລະເສີນພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/065/001.md b/psa/065/001.md new file mode 100644 index 0000000..310221e --- /dev/null +++ b/psa/065/001.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີຍິວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເພງສັນລະເສີນນີ້ແມ່ນເພງແຫ່ງການສັນລະເສີນ. + +# ສຳ​ລັບ​ນັກ​ດົນ​ຕີ + +"ນີ້ແມ່ນເພື່ອໃຫ້ຜູ້ກຳກັບການນຳໃຊ້ດົນຕີໃນການນະມັດສະການ" + +# ບົດ​ເພງ​ສັນລະ​ເສີນ. ບົດ​ເພງ​ຂອງ​ດາ​ວິດ + +"ນີ້ແມ່ນບົດເພງທີ່ດາວິດໄດ້ຂຽນໄວ້" + +# ຂ້​າ​ແດ່​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ, ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ໃນ​ຊີ​ໂອນ, ການ​ສັນ​ຣະ​ເສີນ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທັງ​ຫລາຍ​ລໍຄອຍ​ຖ້າ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງການສັນລະເສີນຄືກັບວ່າມັນເປັນຄົນທີ່ສາມາດກະທຳດ້ວຍຕົນເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບເຈົ້າຜູ້ດຽວ, ໃນພຣະເຈົ້າໃນສີໂອນ, ພວກເຮົາຈະສະເຫນີຄວາມສັນລະເສີນຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຄຳ​ສັນຍານ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທັງ​ຫລາຍ​ຈະ​ມີ​ຕໍ່ ພ​ຣະ​ອົງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພວກເຮົາຈະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ພວກເຮົາໄດ້ສັນຍາກັບທ່ານວ່າພວກເຮົາຈະເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄວາມ​ຜິດ​ບາບ​ຊະ​ນະ​ເຫນືອ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທັງ​ຫລາຍ + +ດາວິດເວົ້າກ່ຽວກັບຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ ຄືກັບວ່າມັນແມ່ນບຸກຄົນທີ່ສາມາດເອົາຊະນະ ຫລືກົດຂີ່ຂົ່ມເຫັງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນແມ່ນຄືກັບວ່າບາບຂອງພວກເຮົາໄດ້ເອົາຊະນະພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ກໍ​​ຊົງ​ອະ​ໄພ​ໃຫ້ຫມົດສິ້ນ + +ຄຳວ່າ "ພວກມັນ" ຫມາຍເຖິງ "ຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ" ຂອງພວກເຮົາ. diff --git a/psa/065/004.md b/psa/065/004.md new file mode 100644 index 0000000..f0a77c4 --- /dev/null +++ b/psa/065/004.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຜູ້​ທີ່​ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ເລືອກ ... ​ທີ່​ປະທັບຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ເຈົ້າ" ແລະ "ເຈົ້າ" ໃນຂໍ້ນີ້ ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ. + +# ​ຢູ່​ໃນ​ບໍ​ຣິ​ເວນ​ທີ່​ປະທັບຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າຊາຍຄົນນີ້ອາໄສຢູ່ໃນວິຫານແທ້ໆແຕ່ວ່າລາວຢູ່ທີ່ນັ້ນເລື້ອຍໆເພື່ອນະມັດສະການພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການນະມັດສະການຢູ່ໃນສານຂອງທ່ານເລື້ອຍໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທັງ​ຫລ​າຍ​ຈະ​ອີ່ມ​ບໍຣິບູນ​ດ້ວຍ​ຂອງ​ດີ​ແຫ່ງ​ພ​ຣະ​ວິ​ຫານ​ຂອງ​ພ​ຣ​ະ​ອົງ ,ພ​ຣະ​ວິ​ຫານ​ສັກ​ສິດ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຸນງາມຄວາມດີຂອງເຮືອນເຈົ້າ, ວັດທີ່ສັກສິດຂອງເຈົ້າ, ຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາພໍໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທັງ​ຫລ​າຍ​ຈະ​ອີ່ມ + +ນີ້ແມ່ນຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ"ຫມາຍເຖິງດາວິດແລະຄົນທີ່ລາວກຳລັງເວົ້ານຳ. (ເບິ່ງເພີ່ີມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ພ​ຣະ​ວິ​ຫານ​ຂອງ​ພ​ຣ​ະ​ອົງ, ພ​ຣະ​ວິ​ຫານ​ສັກ​ສິດ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ເຮືອນຂອງທ່ານ, ເຊິ່ງແມ່ນວັດທີ່ສັກສິດຂອງທ່ານ" diff --git a/psa/065/005.md b/psa/065/005.md new file mode 100644 index 0000000..08e442f --- /dev/null +++ b/psa/065/005.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ດ້ວຍ​ຄວາມ​ຊອບ​ທຳ + +"ເພາະວ່າທ່ານເປັນຄົນຊອບທຳ" + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຜູ້​ຊົງ​ເປັນ​ + +"ເຈົ້າແມ່ນ" + +# ທີ່​ສຸດ​ປາຍ​ທັງ​ຫມົດ​ຂອງ​ແຜ່ນ​ດິນ​ໂລກ ... ຟາກ​ທະ​ເລ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂອງທຸກໆຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ທົ່ວແຜ່ນດິນໂລກ ແລະທົ່ວທະເລ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ທີ່​ສຸດ​ປາຍ​ທັງ​ຫມົດຂອງ​ແຜ່ນ​ດິນ​ໂລກ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ທົ່ວໂລກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figs synecdoche) diff --git a/psa/065/006.md b/psa/065/006.md new file mode 100644 index 0000000..8e57d18 --- /dev/null +++ b/psa/065/006.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຜູ້​ຊົງ​ຄາດ​ດ້ວຍ​ພ​ຣະ​ກຳ​ລັງ + +ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າຄືກັບວ່າລາວໃສ່ຄວາມແຮງຂອງລາວຄືກັບເຂັມຂັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າທ່ານມີອຳນາດຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ີມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສຽງອຶກກະທຶກຂອງທະເລ, ສຽງອຶກກະທຶກຂອງ​ຄື້ນ​ທະ​ເລ​ອັນ​ປັ່ນ​ປ່ວນສະຫງົບລົງ + +ປະໂຫຍກສອງຢ່າງນີ້ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນ ແລະຖືກນຳໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອສ້າງຄວາມປະທັບໃຈໃຫ້ແກ່ຜູ້ຟັງຫລືຜູ້ອ່ານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການທະເລທະເລຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ທະເລ + +ສຽງດັງທີ່ເກີດຈາກລົມ ແລະຄື້ນ + +# ແລະ ມິດງຽບ + +ຄຳທີ່ບົ່ງບອກວ່າ "ງຽບ" ສາມາດຖືກເພີ່ມເຂົ້າໃນຄຳແປ. ອາດປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະມິດງຽບໃນການວຸ້ນວາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ສຽງອຶກກະທຶກ + +ສຽງດັງ diff --git a/psa/065/008.md b/psa/065/008.md new file mode 100644 index 0000000..031d103 --- /dev/null +++ b/psa/065/008.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ພິ​ສູດ + +ຫຼັກຖານ ຫລື ບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າສິ່ງອື່ນແມ່ນຄວາມຈິງ + +# ພ​ຣະ​ອົ​ງ​ຊົງ​ກະ​ທຳ​ໃຫ້​ຕາເວັນ​ອອກ ​ແລະ​ຕາ​ເວັນ​ຕົກ​ຊື່ນ​ບານ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ທິດຕາເວັນອອກ ແລະທິດຕາເວັນຕົກ" ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ທົ່ວໂລກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າເຮັດໃຫ້ຜູ້ຄົນຢູ່ທົ່ວທຸກແຫ່ງຮ້ອງດ້ວຍຄວາມຍິນດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ຊ່ວຍ​ເຫລືອ​ແຜ່ນ​ດິນ​ໂລກ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງດິນຂອງແຜ່ນດິນໂລກ. + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ກະ​ທຳ​ໃຫ້​ອຸ​ດົມ​ຍິ່ງ + +"ເຈົ້າເຮັດໃຫ້ດິນດີຫລາຍເພື່ອວ່າສິ່ງທີ່ດີຈະເຕີບໃຫຍ່ໃນມັນ" + +# ​ແມ່​ນ້ຳ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຊຶ່ງ​ມີ​ນ້ຳ​ເຕັມ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການສະຫນອງນ້ຳໃນທ້ອງຟ້າທີ່ພຣະເຈົ້າສົ່ງມາໃຫ້ແຜ່ນດິນໂລກ ແລະເຮັດໃຫ້ນ້ຳໄຫລເຕັມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າເຕີມນ້ຳໃສ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/065/010.md b/psa/065/010.md new file mode 100644 index 0000000..5582475 --- /dev/null +++ b/psa/065/010.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ​ພ​ຣະ​ອົງ ... ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "​ພ​ຣະ​ອົງ" ແລະ "​ພ​ຣະ​ອົງ" ດຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ. + +# ຮອຍ​ໄຖ​ຂອງ​ມັນ + +"ແຜ່ນດິນໂລກ" + +# ຮອຍໄຖ + +ຮ່ອງຍາວໆນັ້ນແມ່ນຮ່ອງແຄບໆຍາວທີ່ເຮັດຢູ່ໃນພື້ນດິນສຳລັບການປູກແນວພັນ ຫລືເພື່ອຫົດນ້ຳໃນສະຫນາມທີ່ມີການປູກເມັດພືດ. + +# ຮາບ​ລົງ + +ແຄມ + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ໃສ່​ມົງ​ກຸດ​ປີ​ເດືອນ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ດີ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ໃນທີ່ນີ້ "ປີ" ແມ່ນໄດ້ຮັບຄຸນນະພາບຂອງມະນຸດໃນການໃສ່ມົງກຸດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ໃຫ້ກຽດປີກັບການເກັບກ່ຽວທີ່ດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຢົດ​ລົງ​ມາ​ເທິງ​ແຜ່ນ​ດິນ​ໂລກ + +ຄຳວ່າ "ຢົດ​ລົງ​ມາ​" ຊີ້ໃຫ້ເຫັນຄວາມຈະເລີນພັນຫລືຄວາມດີ. ດັ່ງທີ່ໃຊ້ໃນປະໂຫຍກນີ້, ມັນຊີ້ໃຫ້ເຫັນເຖິງວິທີການທີ່ພຣະຢາເວເຮັດໃຫ້ດິນດີ ແລະ ອຸດົມສົມບູນທີ່ມັນສາມາດຜະລິດຜົນລະປູກໄດ້ຢ່າງຫລວງຫລາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທົ່ງ​ຫຍ້າ​ໃນ​ຖິ່ນ​ແຫ້ງ​ແລ້ງ​ ... ມີ​ນ້ຳ​ຫມອກຍ້ອຍ + +ມີນ້ຳຕົກຫລາຍໃນທົ່ງຫຍ້າລ້ຽງສັດທີ່ພວກເຂົາເວົ້າວ່າຫົດນໍ້າກັບມັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທົ່ງຫຍ້າລ້ຽງສັດ ... ເຕັມໄປດ້ວຍນ້ຳຕົກ" ຫລື "ນ້ຳຕົກຫລາຍໃນນ້ຳຕົກໃນທົ່ງຫຍ້າລ້ຽງສັດ" + +# ​ເນີນ​ເຂົາ​ທັງ​ຫລາຍ​ຖືກປົກ​ຄຸມ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ຍິນ​ດີ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄວາມງາມຂອງເນີນພູຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນທີ່ມີຄວາມສຸກ, ແລະມີຄວາມສຸກຄືກັນກັບເຄື່ອງນຸ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເນີນພູຄືກັບຄົນທີ່ໃສ່ຄວາມສຸກ" ແລະ "ເນີນພູຄືຄົນທີ່ມີຄວາມສຸກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/065/013.md b/psa/065/013.md new file mode 100644 index 0000000..6f36f2f --- /dev/null +++ b/psa/065/013.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ທົ່ງ​ຫຍ້າ​ທັງ​ຫລາຍຖືກ​ຄຸມ​ດ້ວຍ​ຝູງ​ແບ້​ຝູງແກະ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງທົ່ງຫຍ້າລ້ຽງສັດວ່າມັນຖືກປົກຄຸມໄປດ້ວຍຝູງແກະຫລາຍປານໃດມັນຄ້າຍຄືກັບທົ່ງຫຍ້າລ້ຽງສັດທີ່ນຸ່ງເສື້ອຜ້າ. + +# ​ທົ່ງ​ຫຍ້າ + +ທົ່ງນາຂະຫນາດໃຫຍ່ທີ່ສັດລ້ຽງຫຍ້າ + +# ຝູງ​ແບ້​ແກະ + +ກຸ່ມຂອງສັດ, ເຊັ່ນ: ແກະ ແລະແບ້ + +# ພວກ​ເຂົາ​ໂຫ່​ຮ້ອງ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ຊື່ນ​ບານ ແລະ​ພວກ​ເຂົາ​ຮ້ອງ​ + +ບັນດາທົ່ງຫຍ້າລ້ຽງສັດ, ເນີນພູ ແລະ ຮ່ອມພູມີຄວາມອຸດົມສົມບູນຫລາຍ, ເບິ່ງຄືວ່າພວກເຂົາຮ້ອງ ແລະ ຮ້ອງເພື່ອຄວາມສຸກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົາເຈົ້າປຽບເຫມືອນ ຄົນຮ້ອງເພງທີ່ມີຄວາມສຸກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ພວກ​ເຂົາ​ຮ້ອງ + +ຄຳ/ວ່າ "ພວກ​ເຂົາ" ຫມາຍເຖິງທົ່ງຫຍ້າລ້ຽງສັດ ແລະຮ່ອມພູ. diff --git a/psa/066/001.md b/psa/066/001.md new file mode 100644 index 0000000..6220869 --- /dev/null +++ b/psa/066/001.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີຍິວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເພງສັນລະເສີນນີ້ແມ່ນເພງແຫ່ງການສັນລະເສີນ. + +# ສຳ​ລັບ​ນັກ​ດົນ​ຕີ + +"ນີ້ແມ່ນເພື່ອໃຫ້ຜູ້ກຳກັບການນຳໃຊ້ດົນຕີໃນການນະມັດສະການ" + +# ແຜ່ນ​ດິນ​ໂລກ​ທັງ​ຫມົດ​ເອີຍ , ຈົ່ງ​ເຮັດ​ສຽງ​ຊື່ນ​ບານ​ແດ່​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ + +"ສຽງຮ້ອງທີ່ມີຄວາມສຸກສຳລັບພຣະເຈົ້າ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ການຮ້ອງເພງ ແລະຮ້ອງເພງສັນລະເສີນພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ແຜ່ນດິນໂລກທັງຫມົດຮ້ອງ ແລະຮ້ອງເພງດ້ວຍຄວາມຍິນດີຕໍ່ພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແຜ່ນດິນໂລກ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທັງຫມົດທີ່ອາໄສຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆຄົນໃນໂລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈົ່ງ​ຮ້ອງ​ເພງ​ເຖິງ​ພຣະສີຣິ​ແຫ່ງ​ພ​ຣະ​ນາມ​ຊື່ ພພ​ຣະ​ອົງ; ຈົ່ງ​ເຮັດ​ໃຫ້​ການ​ສັນ​ລະ​ເສີນ​ຂອງ ພ​ຣະ​ອົງ​ມີ​ສະຫ​ງ່າ​ຣາ​ສີ + +ປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ມີຄວາມຫມາຍທີ່ຄ້າຍຄືກັນ ແລະຖືກນຳໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮ້ອງເພງກ່ຽວກັບຊື່ຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ດີເລີດ; ຮ້ອງເພງສັນລະເສີນວ່າພຣະເຈົ້າຍິ່ງໃຫຍ່ສໍ່າໃດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພຣະສີຣິ​ແຫ່ງ​ພ​ຣະ​ນາມ​ຊື່ພ​ຣະ​ອົງ + +ຊື່ຂອງພຣະເຈົ້າໃນນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະລັດສະຫມີຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/066/003.md b/psa/066/003.md new file mode 100644 index 0000000..4c8e859 --- /dev/null +++ b/psa/066/003.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ບັນ​ດາ​ການ​ກະ​ທຳ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ນັ້ນ​ຫນ້າອັດສະຈັນ​ + +ວຽກງານຂອງພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາມີຄວາມເກງຂາມ ແລະ ຢ້ານກົວຫລາຍເພາະວ່າພວກເຮົາຮູ້ວ່າລາວມີອຳນາດ ແລະບໍລິສຸດ. + +# ຄວາມ​ຍິ່ງ​ໃຫຍ່​ແຫ່ງ​ລິດ​ທາ​ນຸ​ພາບ + +"ເພາະວ່າທ່ານມີອຳນາດທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່" + +# ແຜ່ນ​ດິນ​ໂລກ​ທັງ​ຫມົດ​ຈະ​ນະ​ມັດສະ​ການ​ພ​ຣະ​ອົງ, + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທັງຫມົດທີ່ອາໄສຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນທັງຫມົດທີ່ຢູ່ເທິງໂລກຈະນະມັດສະການທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figs synecdoche) + +# ພ​ວກ​ເຂົາ​ຈະ​ຮ້ອງ​ເພງ​ແດ່​ພ​ຣະ​ນາ​ມຊື່​ຂອງ​ ພ​ຣະ​ອົງ + +ນີ້ "ຊື່ຂອງເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະສັນລະເສີນແລະໃຫ້ກຽດທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/066/005.md b/psa/066/005.md new file mode 100644 index 0000000..c7c0bea --- /dev/null +++ b/psa/066/005.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ​ພ​ຣະ​ອົງ ... ​ພ​ຣະ​ອົງ ... ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ນີ້ຖ້ອຍຄຳທັງຫມົດເຫລົ່ານີ້ກ່າວເຖິງພຣະເຈົ້າ. + +# ອັດສະຈັນ + +"ຫນ້າປະຫລາດໃຈ" + +# ລູກ​ຂອງ​ມະ​ນຸດ + +"ມະນຸດ" + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ປ່ຽນ​ທະ​ເລ​ໃຫ້​ເປັນ​ດິນ​ແຫ້ງ; ພວກ​ເຂົາ​ໄດ້​ຍ່າງ​ຂ້ວາມ​ຜ່ານ​ແມ່​ນ້ຳ​ໄປ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການຂ້າມທະເລແດງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] | ຄວາມຮູ້ແລະຂໍ້ມູນທີ່ສົມມຸດຕິຖານ) + +# ພວກ​ເຂົາ​ໄດ້ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຂອງພຣະເຈົ້າຄືຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ​ເຮົາ​ໄດ້​ຍິນ​ດີ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງອິດສະຣາເອນ, ບັນພະບຸລຸດຂອງພວກເຂົາ, ດາວິດ ແລະຄົນທີ່ລາວກຳລັງເວົ້ານຳ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] | ລວມ "ພວກເຮົາ") + +# ສາຍ​ຕາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ເຝົ້າ​ສັງ​ເກດ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຕາຂອງລາວ" ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວເຫັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] | Synecdoche) + +# ຢ່າ​ໃຫ້​ພວກ​ກະບົດ​ຍ​ົກຍ້ອງຕົນ​ເອງ + +"ຢ່າໃຫ້ຄົນກະບົດຍົກຍ້ອງຕົວເອງ" ຫລື "ຢ່າໃຫ້ຄົນທີ່ກະບົດກຽດຊັງ" diff --git a/psa/066/008.md b/psa/066/008.md new file mode 100644 index 0000000..b0d3e03 --- /dev/null +++ b/psa/066/008.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຖວາຍ​ຄຳຍ້ອງຍໍສັນລະເສີນ​ແດ່​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ ... ຈົ່ງ​ໃຫ້​ສຽງ​ສັນ​ຣລະ​ເສີນ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ສອງຂໍ້ນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ແນວຄວາມຄິດດັ່ງກ່າວແມ່ນຊ້ຳແລ້ວຊ້ຳອີກເພື່ອເນັ້ນເຖິງຄວາມສຳຄັນຂອງການສັນລະເສີນພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພວກເຮົາ + +ໃນຂໍ້ເຫລົ່ານີ້ຄຳວ່າ "ຂອງພວກເຮົາ" ປະກອບມີດາວິດ ແລະ ຄົນທີ່ລາວກຳລັງເວົ້ານຳ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ບໍ່​ຊົງ​ຍອມ​ໃຫ້​ຕີນ​ຂອງ​ເຮົາ​ພະລາດລົ້ມ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງການປົກປ້ອງຂອງພຣະເຈົ້າຄືການປ້ອງກັນບໍ່ໃຫ້ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງລົ້ມລົງໃນຂະນະທີ່ພວກເຂົາຍ່າງ ຫລືຕົກຈາກຫນ້າຜາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວບໍ່ໄດ້ປ່ອຍໃຫ້ພວກເຮົາຕົກຢູ່ໃນໄພພິບັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/066/010.md b/psa/066/010.md new file mode 100644 index 0000000..15ea76c --- /dev/null +++ b/psa/066/010.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ນຳ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທັງ​ຫລາຍ​ເຂົ້າ​ໄປ​ໃນ​ຕາ​ຂ່າຍ + +ນັກຂຽນກ່າວເຖິງການລົງໂທດຂອງພຣະເຈົ້າຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ຈັບປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງໄປໃນຕາຫນ່າງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ຕາ​ຂ່າຍ + +ກັບດັກສຳລັບນົກ ຫລືສັດ + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ວາງ​ພາ​ລະ​ຫນັກ​ໄວ້​ເທິງ​ຫລັງ​ ຂ​້າ​ນ້ອຍ​ທັ​ງ​ຫລາຍ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນໄດ້ອົດທົນຍ້ອນຕ້ອງແບກຫາບພາລະຫນັກຢູ່ດ້ານຫລັງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ໃຫ້​ຜູ້​ຄົນ​ຂັບ​ລົດ​ແລ່ນ​ທັບ​ຫົວ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທັງ​ຫລາຍ + +ນີ້ແມ່ນຮູບພາບຂອງການຖືກເອົາຊະນະຢ່າງໂຫດຮ້າຍໃນການສູ້ຮົບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຄືກັບວ່າສັດຕູຂອງພວກເຮົາໄດ້ເອົາຊະນະພວກເຮົາໃນການສູ້ຮົບ ແລະຫລັງຈາກນັ້ນໄດ້ຂັບລົດຮົບຂອງພວກເຂົາລົງໃສ່ຮ່າງກາຍທີ່ລົ້ມຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ຕ້ອງ​ລຸຍ​ນ້ຳ​ລຸຍ​ໄຟ + +ພຣະເຈົ້າໄດ້ທົດສອບພວກເຂົາດ້ວຍໄພພິບັດທາງທຳມະຊາດເຊັ່ນ: ໄຟໄຫມ້ ແລະນໍ້າຖ້ວມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາປະສົບຄືກັບຄົນທີ່ປະສົບກັບໄຟ ແລະນໍ້າຖ້ວມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ​ທີ່​ກວ້າງ​ໃຫຍ່ + +ນັກຂຽນກ່າວເຖິງພອນຕ່າງໆທີ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນໄດ້ຮັບໃນຕອນນີ້ຄືກັບວ່າພວກເຂົາຖືກນຳມາສູ່ບ່ອນເປີດກ້ວາງບ່ອນທີ່ພວກເຂົາປອດໄພ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບ່ອນເປີດທີ່ພວກເຮົາປອດໄພ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/066/013.md b/psa/066/013.md new file mode 100644 index 0000000..54e5170 --- /dev/null +++ b/psa/066/013.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຊຶ່ງ​ຮີມ​ສົບປາກ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄດ້​ສັນ​ຍາ​ ແລະ​ປາກ​ຂອງ​ຂ້ານ້​້ອຍ​ໄດ້​ກ່າວ + +ນີ້ "ສົບ" ແລະ "ປາກ" ຫມາຍເຖິງຄຳ ສັນຍາທີ່ໄດ້ເວົ້າໄວ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊິ່ງຂ້ອຍໄດ້ສັນຍາໄວ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ກິ່ນ​ຫອມ​ຂອງ​ບັນ​ດາ​ແກະ​ + +"ກິ່ນຄວັນຂອງຄວັນຂອງແກະທີ່ເສຍສະຫລະ" diff --git a/psa/066/016.md b/psa/066/016.md new file mode 100644 index 0000000..dea57be --- /dev/null +++ b/psa/066/016.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ​ເຮົາ​ຈະ​ປະ​ກາດ​ເຖິງ​ສິ່ງ​ທີ່​ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ກະ​ທຳ​ເພື່ອ​ຈິດ​ໃຈ​ຂອງ​ເຮົາ + +ຄຳວ່າ "ຈິດວິນຍານ" ແມ່ນຕົວແທນຂອງຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະບອກເຈົ້າວ່າລາວໄດ້ເຮັດຫຍັງກັບຂ້ອຍ"(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເຮົາ​ໄດ້​ຮ້ອງ​ຕໍ່​ພ​ຣະ​ອົງ​ດ້ວຍ​ປາກ​ເຮົາ + +ຄຳວ່າ "ປາກ" ເປັນຕົວແທນຂອງຄົນທັງຫມົດທີ່ຮ້ອງຫາພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figs synecdoche) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ສັນ​ລະ​ເສີນ​ດ້ວຍ​ລີ້ນ​ຂອງ​ເຮົາ + +ນີ້ "ລີ້ນ" ສະແດງເຖິງຄຳເວົ້າ ຫລື ຄຳເວົ້າ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍໄດ້ຍ້ອງຍໍລາວດ້ວຍລີ້ນຂອງຂ້ອຍ" ຫລື "ຂ້ອຍໄດ້ຍ້ອງຍໍລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຫັນ​ຄວາມ​ບາບ​ + +"ຮັກບາບ" ຫລື "ຖືຄວາມຊົ່ວ" + +# ​ຈະ​ບໍ່​ຊົງ​​ຟັງສຽງຂອງ​ເຮົາ + +ນີ້ "ຈະບໍ່ໄດ້ຟັງ" ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າຈະບໍ່ໄດ້ຕອບຄຳອະທິຖານຂອງລາວ. ນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງໃນການແປພາສາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາດຈະບໍ່ໄດ້ຍິນຂ້ອຍເອີ້ນຫາລາວ" ຫລື "ລາວຈະບໍ່ຕອບຄຳ ອະທິຖານຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/066/019.md b/psa/066/019.md new file mode 100644 index 0000000..a8a79a9 --- /dev/null +++ b/psa/066/019.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ແຕ່​ພ​ຣະ​ເຈົ້າໄ​​ດ້ຍິນສຽງຂ້ອຍ​ແນ່ນອນ; ພ​ຣະ​ອົງ​ໃສ່​ໃຈ​ + +ສອງຂໍ້ນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ ແລະຖືກ ນຳໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ຍິນຄຳອະທິຖານຂອງພະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ຍິນຄຳອະທິຖານຂອງຂ້ອຍແທ້ໆ" (ແມ່ນ: ເສັ້ນຂະຫນານ) + +# ຄຳພາວັນນາ​ອະ​ທິ​ຖານ​ຂອງ​ຂ້ອຍ + +ນີ້ແມ່ນຄຳອະທິຖານຂອງຜູ້ຂຽນແມ່ນໄດ້ຮັບຄຸນນະພາບສ່ວນຕົວຂອງການມີສຽງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳອະທິຖານຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຫລື​ຫັນ​ຄວາມ​ຊື່​ສັດ​ແຫ່ງ​ຄຳ​ສັນ​ຍາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໄປ​ຈາກຂ້ອຍ + +ຄຳເວົ້າທີ່ມີຄວາມຫມາຍສາມາດຖືກເພີ່ມເຂົ້າໃນຄຳແປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລືຫັນຄວາມສັດຊື່ຕໍ່ພັນທະສັນຍາໄປຈາກຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/067/001.md b/psa/067/001.md new file mode 100644 index 0000000..c776013 --- /dev/null +++ b/psa/067/001.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີຍິວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ສຳ​ລັບ​ນັກ​ດົນ​ຕີ + +"ນີ້ແມ່ນເພື່ອໃຫ້ຜູ້ກຳກັບການນຳໃຊ້ດົນຕີໃນການນະມັດສະການ" + +# ກ່ຽວ​ກັບ​ເຄື່ອງດ​ົນ​ຕີທັງ​ຫລາຍ + +"ປະຊາຊົນຄວນຫລິ້ນເຄື່ອງດົນຕີທີ່ມີສາຍດ້ວຍເພງນີ້" + +# ຊົງ​ໃຫ້​ພຣະພັກ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ທໍ​ແສງ​ມາ​ເຫນືອ​ພວກຂ້າ​ນ້ອ​ຍ + +ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວປະຕິບັດທີ່ດີຕໍ່ພວກເຂົາຄືກັບວ່າໃບຫນ້າ ຂອງພຣະຢາເວສ່ອງແສງໃຫ້ພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະທຳທີ່ດີຕໍ່ພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພື່ອ​​ທົ່ວທັງ​ໂລກ​ນີ້​​ຈະ​ຮູ້ຈັກພຣະປະສົງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນອາດຈະຮູ້ຈັກວິທີຂອງເຈົ້າໃນໂລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄວາມ​ພົ້ນ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ເປັນ​ທີ່​ຮູ້​ຈັກ​ໃນ​ທ່າມ​ກາງ​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ທັງ​ຫມົດ + +ນັກຂຽນປາດຖະຫນາຢາກໃຫ້ທຸກຄົນຮູ້ວ່າພຣະເຈົ້າມີອຳນາດທີ່ຈະຊ່ວຍຊີວິດພວກເຂົາ. ນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງໃນການແປພາສາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະ ປະຊາຊົນທຸກປະເທດອາດຈະຮູ້ວ່າທ່ານມີອຳນາດທີ່ຈະຊ່ວຍຊີວິດພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/067/003.md b/psa/067/003.md new file mode 100644 index 0000000..bba38aa --- /dev/null +++ b/psa/067/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ​ໃຫ້​ຊົນ​ຊາ​ດ​ທັງ​ຫລາຍ​ສັນ​ລະ​ເສີນ​ພ​ຣະ​ອົງ ... ໃຫ້​ຄົນ​ທັງ​ປວງ​ສັນລະ​ເສີນ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຂໍ້ທີສອງເພີ່ມຄວາມຫມາຍຂອງຂໍ້ທຳອິດເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມສຳຄັນຂອງການສັນລະເສີນພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ໃຫ້​ຊົນ​ຊາດ​ທັງ​ຫລາຍ ... ປົກ​ຄອງ​ເຫນືອ​ຊົນ​ຊາດ​ທັງ​ຫລາຍ​ + +ໃນນີ້ "ປະເທດຕ່າງໆ" ເປັນຕົວແທນຂອງປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນທຸກປະຊາຊາດໃນໂລກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figs synecdoche) + +# ດ້ວຍ​ຄວາມ​ຍຸດ​ຕິ​ທຳ + +"ຍຸດຕິທຳ" ຫລື "ທ່ຽງທຳ" diff --git a/psa/067/005.md b/psa/067/005.md new file mode 100644 index 0000000..351d64e --- /dev/null +++ b/psa/067/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ​ໃຫ້​ຊົນ​ຊາດ​ທັ​ງຫລາຍ​ສັນ​ລະ​ເສີນ​ພ​ຣະ​ອົງ ... ຂໍ​ໃຫ້​ຊົນ​ຊາດ​ທັ​ງ​ຫມົດ​ສັນ​ລະ​ເສີນ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຂໍ້ທີສອງເພີ່ມຄວາມຫມາຍຂອງຂໍ້ທຳອິດເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມສຳຄັນຂອງການສັນລະເສີນພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ແຜ່ນດິນໂລກໄດ້ເກີດຜົນຂອງມັນ + +ຕໍ່ໄປນີ້ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງ "ແຜ່ນດິນໂລກ" ຄືກັບວ່າມັນໄດ້ເລືອກທີ່ຈະສະຫນອງການເກັບກ່ຽວໃຫ້ແກ່ປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາໄດ້ເກັບກ່ຽວຜົນຜະລິດຢ່າງຫລວງຫລາຍຈາກຜົນລະປູກຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/067/007.md b/psa/067/007.md new file mode 100644 index 0000000..6c2663c --- /dev/null +++ b/psa/067/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ທີ່​ສຸດ​ປາຍ​ທັ​ງ​ຫມົດ​ແຫ່ງ​ແຜ່ນ​ດິນ​ໂລກ​ຖວາຍພຣະ​ກຽດຕິຍົດ​ແດ່​ພ​ຣະ​ອົງ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າທຸກຄົນໃນທຸກຫົນທຸກແຫ່ງຄວນໃຫ້ກຽດພຣະເຈົ້າເພາະພອນຂອງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍປາດຖະຫນາວ່າທຸກໆຄົນທີ່ຢູ່ທົ່ວໂລກຈະມີຄວາມເຄົາລົບນັບຖືລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/068/001.md b/psa/068/001.md new file mode 100644 index 0000000..4755f98 --- /dev/null +++ b/psa/068/001.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີຍິວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ສຳ​ລັບ​ນັກ​ດົນ​ຕີ + +"ນີ້ແມ່ນເພື່ອໃຫ້ຜູ້ກຳກັບການນຳໃຊ້ດົນຕີໃນການນະມັດສະການ" + +# ບົດ​ເພງ​ສັນ​ະ​ເສີນ​ຂອງ​ດາ​ວິດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ດາວິດຂຽນຄຳເພງ ຫລື 2) ຄຳເພງແມ່ນກ່ຽວກັບດາວິດ ຫລື 3) ຄຳເພງແມ່ນຢູ່ໃນແບບຂອງ ຄຳເພງຂອງດາວິດ. + +# ຂໍ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຊົງ​ລຸກ​ຂຶ້ນ + +ພຣະເຈົ້າເລີ່ມຕົ້ນກະທຳຄືກ່າວເຖິງວ່າພຣະອົງຢືນຂຶ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າເລີ່ມຕົ້ນປະຕິບັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃຫ້​ບັນ​ດາ​ສັດ​ຕູຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ກະ​ຈາຍ​ໄປ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າໄລ່ສັດຕູຂອງລາວອອກໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄວັນ​ຖືກ​ຂັບ​ໄປ​​ສັນໃດກໍ​ຂໍ​ຊົງ​ໄລ່​ພວກ​ເຂົາ​ໄປ​ສັນນັ້ນ + +ສັດຕູຂອງພຣະເຈົ້າກ່າວເຖິງວ່າມັນເປັນຄວັນທີ່ຖືກລົມພັດມາຢ່າງງ່າຍດາຍ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂັບໄລ່ພວກເຂົາອອກໄປຄືລົມພັດມາຄວັນໄຟ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂີ້ເ​ຜິ້ງ​ເປື່ອຍ​ຕໍ່​​ຫນ້າ​ໄຟ + +ສັດຕູຂອງພຣະເຈົ້າຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າພວກມັນເປັນຂີ້ເຜີ້ງທີ່ຖືກພວນໂດຍໄຟງ່າຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ພວກມັນຫາຍໄປຄືກັບຂີ້ເຜີ້ງທີ່ລະລາຍກ່ອນໄຟ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ຄົນ​ຊົ່ວ​ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນຊົ່ວໂດຍທົ່ວໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ​ຄົນ​ຊອບ​ທຳ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນຊອບທຳໂດຍທົ່ວໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ຊື່ນຊົມຍິນ​ດີ​ ແລະ​ມີ​ຄວາມ​ສຸກ + +ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ ແລະເນັ້ນ ຫນັກເຖິງຈຳນວນຄວາມສຸກທີ່ພວກເຂົາຮູ້ສຶກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/068/004.md b/psa/068/004.md new file mode 100644 index 0000000..a7e2ca9 --- /dev/null +++ b/psa/068/004.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ພ​ຣະ​ນາມ​ຊື່ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕໍ່ລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ຜູ້​ຊົງ​ເຄືຶ່ອນ​ຜ່ານ​ທີ່​ຮ່ອມ​ພູ​ເຂົາ + +ການຢູ່ຂອງພຣະເຈົ້າໃນບັນດາຜູ້ຄົນແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າລາວຂີ່ລົດມ້າ ຫລືລົດມ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພໍ່​ຂອງ​ເດັກ​ກຳ​ພ້າ + +ພຣະເຈົ້າໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນພຣະເຈົ້າທີ່ເຫັນອົກເຫັນໃຈຜູ້ທີ່ປະຕິບັດຄືກັບພໍ່ກັບເດັກກຳພ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ເຮັດຄືພໍ່ກັບເດັກນ້ອຍທີ່ບໍ່ມີພໍ່ແມ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜູ້​ພິ​ພາກ​ສາ​ຂອງ​ບັນ​ດາ​ຍິງ​ຫມ້າຍ + +ພຣະເຈົ້າໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນພຣະເຈົ້າທີ່ມີຄວາມເມດຕາທີ່ປົກປ້ອງແມ່ຫມ້າຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ປົກປ້ອງແມ່ຫມ້າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຊົງ​ເອົາ​ຄົນ​ເປົ່າປ່ຽວ​ໄປ​ໄວ້​ໃນ​ຄອບ​ຄົວ​ທັງ​ຫລາຍ + +ພຣະເຈົ້າໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າລາວເອົາຄົນທີ່ໂດດດ່ຽວເຂົ້າມາໃນຄອບຄົວ. "ພຣະເຈົ້າຈັດຫາຄອບຄົວສຳລັບຜູ້ທີ່ບໍ່ມີໃຜມາຢູ່ນຳ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ນຳ​ບັນ​ດາ​ຊະ​ເລີຍ​ອອກ​ມາ​ດ້ວຍ​ການ​ຮ້ອງ​ເພງ + +ພຣະເຈົ້າໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນຜູ້ທີ່ນຳພານັກໂທດອອກຈາກຄຸກຂອງພວກເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະເຈົ້າປ່ອຍນັກໂທດແລະເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຮ້ອງເພງດ້ວຍຄວາມສຸກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ກະບົດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ຕໍ່ຕ້ານ. ຄຳທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ກະບົດ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນການກະ ທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຕໍ່ຕ້ານລາວ"(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ​ໃນ​ແຜ່ນ​ດິນ​ທີ່​ເປົ່າປ່ຽວ + +ການລົງໂທດຂອງພຣະເຈົ້າຕໍ່ຄົນທີ່ກະບົດໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າລາວບັງຄັບພວກເຂົາໃຫ້ຢູ່ໃນເຂດທະເລຊາຍທີ່ຮ້ອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດິນແດນທີ່ແຫ້ງ ແລະແຫ້ງຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/068/007.md b/psa/068/007.md new file mode 100644 index 0000000..da87eff --- /dev/null +++ b/psa/068/007.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ດາວິດເລີ່ມເລົ່າເລື່ອງຂອງພຣະເຈົ້ານຳຊົນອິດສະຣາເອນຜ່ານທະເລຊາຍໄປທີ່ພູເຂົາແຫລມຊີນາຍ. + +# ​ພ​ຣະ​ອົງອອກໄປ ... ເມື່ອ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງນຳຂະບວນ​ເດີນ​ຜ່ານ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ກ່າວເຖິງເຫດການດຽວກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເມື່ອ​ພ​ຣະ​ອົງ​ສະເດັດນຳຫນ້າ​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ຂອງ ​ພ​ຣະ​ອົງອອກໄປ + +"ທ່ານໄດ້ນຳພາປະຊາຊົນຂອງທ່ານ" + +# ເມື່ອ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງນຳຂະບວນ​ເດີນ​ຜ່ານ​ຖິ່ນ​ແຫ້ງ​ແລ້ງ​ກັນ​ດານ + +ພຣະເຈົ້າໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າລາວເປັນທະຫານທີ່ເດີນທັບມາທາງຫນ້າຊາວອິດສະລາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທ້ອງຟ້າ​ກໍ​ໄດ້​ເທ​ຝົນ​ລົງ​ມາ ... ຕໍ່​ຫນ້າ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ + +"ພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ຝົນຕົກ" + +# ຕໍ່​ຫນ້າ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ + +ນີ້ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງການປະກົດຕົວຂອງພຣະເຈົ້າຕໍ່ຊົນອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອພຣະເຈົ້າໄດ້ປະກົດຕົວຕໍ່ຊາວອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/068/009.md b/psa/068/009.md new file mode 100644 index 0000000..6dad0d5 --- /dev/null +++ b/psa/068/009.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ເສີມ​ກຳ​ລັງ​ໃຫ້​ແກ່​ມໍ​ຣະ​ດົກ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ເມື່ອ​ມັນ​ເມື່ອຍ​ລ້າ + +ທີ່ດິນຂອງອິດສະຣາເອນໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າມັນເປັນຄົນທີ່ສາມາດອ່ອນເພຍ, ຫລື ສາມາດໄດ້ຮັບຄວາມເຂັ້ມແຂງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ດິນເກີດຜົນລະປູກທີ່ດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ມໍ​ຣະ​ດົກ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ແຜ່ນດິນທີ່ພຣະເຈົ້າໃຫ້ແກ່ຊົນອິດສະຣາເອນກ່າວເຖິງຄືວ່າມັນເປັນມໍລະດົກທີ່ພໍ່ໄດ້ສົ່ງໃຫ້ລູກຂອງຕົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຜ່ນດິນທີ່ເຈົ້າໄດ້ມອບໃຫ້ພວກເຮົາຊາວອິດສະລາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄົນ​ຍາກ​ຈົນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທຸກຍາກໂດຍທົ່ວໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທຸກຍາກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/068/011.md b/psa/068/011.md new file mode 100644 index 0000000..958873b --- /dev/null +++ b/psa/068/011.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ດາວິດໄດ້ເລົ່າເລື່ອງລາວກ່ຽວກັບການເດີນທາງຂອງຊາວອິດສະຣາເອນຜ່ານທະເລຊາຍ. ໃນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງເລື່ອງນີ້, ຊາວອິດສະຣາເອນໄດ້ຮັບໄຊຊະນະໃນສົງຄາມເຫນືອສັດຕູຂອງພວກເຂົາ. + +# ຜູ້​ປະ​ກາດ​ເລື່ອງ​ນັ້ນ​ ... ກອງ​ທັບ​ໃຫຍ່ + +ຄົນຈຳນວນຫລວງຫລາຍໄດ້ບອກຂ່າວສານຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຕໍ່ຄົນອື່ນ. ພວກເຂົາຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມີກອງທັບໃຫຍ່. ເນື່ອງຈາກປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມເປັນເພດຍິງ, ບາງສະບັບແປວ່າ "ແມ່ຍິງທີ່ປະກາດພວກເຂົາ ... ກອງທັບ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ກະ​ສັດ​ແຫ່ງກອງ​ທັບ​ ... ​ເປັນ​ຫຍັງ​ພວກ​ເຈົ້າ​ເຮັດ​ເຊັ່ນ​ນີ້? + +ຂໍ້ມູນໃນ 68:11 ໄດ້ຖືກຈັດແຈງຄືນໃຫມ່ ເພື່ອໃຫ້ຄວາມຫມາຍຂອງມັນເຂົ້າໃຈງ່າຍຂື້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# ບັນ​ດາ​ກະ​ສັດ​ແຫ່ງກອງ​ທັບ​ທັງ​ຫລາຍ​ກໍ​ຫນີ​ໄປ, ພວກ​ເຂົາ​ຫນີ + +ກະສັດເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ກອງທັບທັງຫມົດຂອງພວກເຂົາ. ມັນເຂົ້າໃຈວ່າພວກເຂົາຫນີໄປເພາະວ່າພວກເຂົາຖືກກອງທັບອິດສະຣາເອນເອົາຊະນະ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະສັດ ແລະກອງທັບຂອງພວກເຂົາຫນີຈາກພວກເຮົາເພາະວ່າພວກເຂົາຖືກພ່າຍແພ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຂອງ​ທີ່​ຮິບ​ມາ​ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າການຢຶດເອົາບາງສ່ວນແມ່ນມີຄ່າຫລາຍເພາະວ່າມັນຖືກປົກຄຸມດ້ວຍໂລຫະປະເສີດ. + +# ນົກ​ກາງ​ແກ​ກໍ​ຫຸ້ມ​ດ້ວຍ​ເງິນ ... ຄຳ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າການຢຶດເອົາບາງສ່ວນແມ່ນມີຄ່າຫລາຍເພາະວ່າມັນຖືກປົກຄຸມດ້ວຍໂລຫະປະເສີດ. + +# ໃນ​ຂະ​ນະ​ທີ່​ບາງ​ຄົນ​ໃນ​ພວກ​ເຈົ້າ​ໄດ້​ຢູ່​ທ່າມ​ກາງ​ຝູງ​ແກະ​ເປັນ​ຫຍັງ​ພວກ​ເຈົ້າ​ເຮັດ​ເຊັ່ນ​ນີ້? + +ຄຳຖາມນີ້ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອຕຳນິຄົນທີ່ບໍ່ໄດ້ເຂົ້າຮ່ວມໃນການສູ້ຮົບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຢູ່ໃນທ່າມກາງຝູງແກະບໍ່ຄວນຈະຢູ່; ພວກເຂົາຄວນຈະໄປສູ້ຮົບ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/068/014.md b/psa/068/014.md new file mode 100644 index 0000000..4a264c8 --- /dev/null +++ b/psa/068/014.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ​ກະ​ສັດ​ທັງ​ຫລາຍ​ກະ​ແຈກ​ກະ​ຈາຍ​ໄປ​ໃນ​ທີ່​ນັ້ນ ... ຫິ​ມະ​ໄດ້​ຕົກ​ເທິງ​ພູ​ເຂົາ​ຊານ​ໂມນ + +ມີກະສັດ ແລະທະຫານເສຍຊີວິດຈຳນວນຫລວງຫລາຍ ຢູ່ເທິງພູເຂົາທີ່ເວົ້າເຖິງຄ້າຍຄືກັບຫິມະປົກຄຸມພູ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອົາຊະນະບັນດາກະສັດສັດຕູ ແລະທະຫານຫລາຍຄົນຢູ່ທີ່ນັ້ນວ່າພວກມັນຄ້າຍຄືກັບຫິມະປົກຄຸມພູເຂົາ​ຊານ​ໂມນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ກະ​ສັດ​ທັງ​ຫລາຍ​ກະ​ແຈກ​ກະ​ຈາຍ​ + +ນີ້ "ກະສັດ" ຫມາຍເຖິງກອງທັບຂອງພວກເຂົາເຊັ່ນກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະແຈກກະຈາຍກະສັດສັດຕູ ແລະກອງທັບຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພູ​ເຂົາ​ຊານ​ໂມນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງພູເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພູ​ເຂົາ​ທີ່​ແຂງ​ແກ່ນ ... ພູ​ເຂາ​ທີ່​ສູງ​ຄື​ແດນ​ພູ​ເຂົາ​ + +ປະໂຫຍກສອງຢ່າງນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ ແລະຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອເສີມສ້າງເຊິ່ງກັນແລະກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພູເຂົາທີ່ສູງແລະສູງແມ່ນເຂດພູຂອງບາຊານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເປັນ​ຫຍັງ​ເຈົ້າຫລຽວ​ເບິ່ງ​ທີ່​ພູ​ເຂົາ​ ... ທີ່ພ​ຣະອົງ​ຈະ​ຢູ່​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ອິດ​ສາ? + +ຄຳຖາມນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພູສູງຂອງບາຊານບໍ່ຄວນເບິ່ງຄວາມອິດສາທີ່ພູທີ່ພຣະເຈົ້າປາຖະຫນາໃຫ້ບ່ອນທີ່ລາວຈະອາໄສຢູ່." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/068/017.md b/psa/068/017.md new file mode 100644 index 0000000..5788731 --- /dev/null +++ b/psa/068/017.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ນັບ​ເປັນ​ສອງ​ຫມື່ນນັບ​ເປັນ​ຫລາຍ​ພັນ​ຫລາຍ​ ຫມື່ນ + +ນີ້ອາດຈະບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າເປັນຕົວເລກທີ່ແນ່ນອນ, ແຕ່ເປັນການບົ່ງບອກເຖິງຈຳນວນຫລວງຫລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລາຍພັນຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຂຶ້ນ​ສູ່​ເບື້ອງ​ສູງ + +ການ "ຂຶ້ນໄປ" ຄືການຍ້າຍຂຶ້ນ, ໄປສູ່ທ້ອງຟ້າ. diff --git a/psa/068/019.md b/psa/068/019.md new file mode 100644 index 0000000..bcc1151 --- /dev/null +++ b/psa/068/019.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຜູ້​ຊົງ​ແບກ​ພາ​ຣະຫນັກ​​ຂອງພວກ​ເຮົາ​ຢູ່​ທຸກ​ມື້ທຸກຄືນ + +"ແບກຫາບພາລະຫນັກຂອງພວກເຮົາທຸກໆມື້." ການດູແລຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າສຳລັບປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າລາວກຳລັງແບກຫາບບັນຫາຂອງເຂົາເຈົ້າເປັນພາລະຫນັກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພ​ຣະ​ເຈ້າ, ​ຜູ້​ຊົງ​ເປັນ​ຄວາມ​ພົ້ນ​ຂອງ​ເຮົາ ... ພ​ຣະ​ຜູ້​ເປັນ​ເຈົ້າ​ ຊົງ​ເປັນ​ຜູ້​ທີ່​ສາ​ມາດ​ຊ່ວຍ​ກູ້​ໃຫ້ພົ້ນຈາກ​ຄວາມ​ຕາຍ + +ປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. ນີ້ແມ່ນ "ຄວາມລອດຂອງພວກເຮົາ" ສາມາດແປກັບຄຳວ່າ "ບັນທຶກ". ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຜູ້ທີ່ຊ່ວຍພວກເຮົາ ... ພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຮົາແມ່ນພຣະເຈົ້າຜູ້ທີ່ຊ່ວຍພວກເຮົາໃຫ້ລອດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຈະ​ຊົງ​ທຸບ​ຫົວ​ຂອງ​ບັນ​ດາ​ສັດ​ຕູ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ພຣະເຈົ້າໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນນັກຮົບທີ່ຈະຂ້າສັດຕູຂອງລາວໂດຍຕີພວກເຂົາໃສ່ຫົວຂອງພວກເຂົາເພື່ອຈະຂ້າພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະຂ້າສັດຕູຂອງລາວໂດຍການໂຈມຕີພວກເຂົາໃນຫົວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ທຸບກະ​ໂຫລກ​ + +ມັນເບິ່ງຄືວ່າເປັນປະເພນີສຳລັບທະຫານທີ່ບໍ່ຄວນຕັດຜົມໃນຊ່ວງເວລາສົງຄາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະໂຫລກຫົວທີ່ມີຂົນຍາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ດຳ​ເນີນ​ໃນ​ທາງ​ທີ່​ຂັດ​ແຍ່ງ​ກັບ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ການກະທຳຜິດຂອງພຣະເຈົ້າຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນການຍ່າງໃນບັນດາການກະທຳຜິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີຄວາມຜິດປົກກະຕິໃນລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/068/022.md b/psa/068/022.md new file mode 100644 index 0000000..03e89d6 --- /dev/null +++ b/psa/068/022.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເຮົາ​ຈະ​ນຳ​ພວກ​ສັດ​ຕູຂອງ​ເຮົາ​ກັບ​ມາ​ + +ຄຳວ່າ "ພວກມັນ" ຫມາຍເຖິງສັດຕູຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ທີ່​ເລິກ​ຂອງ​ທະ​ເລ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນທີ່ຫມາຍເຖິງພາກສ່ວນທີ່ຫ່າງໄກທີ່ສຸດຂອງແຜ່ນດິນໂລກທີ່ປະຊາຊົນອາດຈະພະຍາຍາມຫນີຈາກພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບັນ​ດາ​ສັດ​ຕູ​ຂອງ​ເຈົ້າ + +ການທຳລາຍສັດຕູຂອງອິດສະຣາເອນທັງຫມົດແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າຊາວອິດສະຣາເອນໄດ້ຕີພວກເຂົາຢູ່ໃຕ້ຕີນຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອົາຊະນະສັດຕູຂອງທ່ານທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເອົາ​ຕີນ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ຈຸ່ມ​ລົງ​ໃນ​ເລືອດ + +ຄວາມຮຸນແຮງຈາກການທຳລາຍຂອງສັດຕູໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງໃນຮູບແບບທີ່ຄ້າຍຄືກັບວ່າຊາວອິດສະຣາເອນຈະຢືນຢູ່ໃນເລືອດຂອງສັດຕູທີ່ຕາຍຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກ້າວຢູ່ໃນເລືອດຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພື່ອ​ລີ້ນ​ຂອງ​ຫມ​າ​ທັງ​ຫລາຍ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ຈະ​ໄດ້​ສ່ວນ​ແບ່ງ​ຂອງ​ພວກ​ມັນ + +ການນອງເລືອດຈາກການສູ້ຮົບກັບສັດຕູຂອງອິດສະຣາເອນຖືກເວົ້າເຖິງຄືວ່າມັນກວ້າງຂວາງຫລາຍຈົນວ່າຫມາຈະລອກເອົາເລືອດທີ່ໄຫລອອກມາດ້ວຍລີ້ນຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/068/024.md b/psa/068/024.md new file mode 100644 index 0000000..0bf9afd --- /dev/null +++ b/psa/068/024.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​ຂະ​ບວນ​ແຫ່ + +ຂະບວນແຫ່ແມ່ນກຸ່ມຄົນຍ່າງຮ່ວມກັນຢ່າງເປັນລະບຽບເຊິ່ງເປັນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງພິທີ. + +# ນັກດົນຕີ + +ຄົນທີ່ຫລິ້ນເຄື່ອງດົນຕີ diff --git a/psa/068/026.md b/psa/068/026.md new file mode 100644 index 0000000..459d979 --- /dev/null +++ b/psa/068/026.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຈົ່ງ​ສັນ​ລະ​ເສີນ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ເຖີດ; ຈົ່ງ​ຖວາຍ​ສັນ​ລະ​ເສີນ​ແດ່​ພ​ຣະ​ເຈ້າ​ໃນ​ທີ່​ຊຸມ​ນຸມ​ໃຫຍ່, ​ທ່ານ​ທັງ​ຫລາຍ​ຜູ້​ເປັນ​ເຊື້ອ​ສາຍ​ແທ້​ຈິງ​ຂອງ​ອິ​ສະ​ຣາ​ເອນ​ເອີຍ + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດທີ່ຈະປ່ຽນຄຳສັ່ງຂອງປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຜູ້ທີ່ເປັນເຊື້ອສາຍອິດສະຣາເອນ, ຍ້ອງຍໍສັນລະເສີນພຣະຢາເວ ແລະເປັນພອນໃຫ້ແກ່ພຣະເຈົ້າໃນການຊຸມນຸມ" + +# ​ພວກ​ຝູງ​ຊົນ + +"ກຸ່ມຂອງພວກເຂົາ." ຄຳວ່າ "ຂອງພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ນຳຢູດາ. diff --git a/psa/068/028.md b/psa/068/028.md new file mode 100644 index 0000000..18d3c25 --- /dev/null +++ b/psa/068/028.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ອິ​ສະ​ຣາ​ເອນ, ພ​ຣະ​ເຈົ້າ, ​ຂອ​ງ​ເຈົ້າ​ໄດ້​ຊົງ​ບັ​ນ​ຊາ​ກຳ​ລັງ​ຂອງ​ເຈົ້າ ຂ້າ​ແດ່​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ + +ບາງສະບັບເຂົ້າໃຈຂໍ້ຄວາມໃນພາສາເຮັບເຣີແຕກຕ່າງກັນ: " ເອີ້ນ (ຫລືໃຊ້) ກຳລັງຂອງທ່ານ, ພຣະເຈົ້າ" + +# ພ​ຣະ​ເຈົ້າ, ​ຂອ​ງ​ເຈົ້າ​ໄດ້​ຊົງ​ບັ​ນ​ຊາ​ກຳ​ລັງ​ຂອງ​ເຈົ້າ + +"ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ, ພຣະເຈົ້າຂອງທ່ານໄດ້ອອກຄຳສັ່ງ" + +# ​ແກ່​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທັງ​ຫລາຍ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ດາວິດ ກຳລັງເວົ້າ ແລະຕົວເອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ຂໍ​ຊົງ​ສຳ​ແດງ​ຣລິດທາ​ນຸ​ພາບ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໃຫ້​ແກ່​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທັງ​ຫລາຍ​ຈາກ​ພ​ຣະ​ວິ​ຫານ​ຂອງ​ ພ​ຣະ​ອົງ​ທີ່​ເຢລູຊາ​ເລັມ + +"ເມື່ອທ່ານຢູ່ໃນວັດທີ່ນະຄອນເຢລູຊາເລັມ, ຈົ່ງສະແດງອຳນາດຂອງທ່ານໃຫ້ພວກເຮົາເບິ່ງ" + +# ​ສຳ​ແດງ​ລິດ​ທາ​ນຸ​ພາບ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ + +ຄຳນາມ "ພະລັງງານ" ທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນສາມາດຖືກລະບຸວ່າເປັນການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສະແດງໃຫ້ພວກເຮົາເຫັນວ່າທ່ານແຂງແຮງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/068/030.md b/psa/068/030.md new file mode 100644 index 0000000..8a94b06 --- /dev/null +++ b/psa/068/030.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ສັດ​ຮ້າຍ​ປ່າ​ເຖື່ອນ​ໃນ​ປ່າ + +ນັກວິຊາການຫລາຍຄົນເຊື່ອວ່າສັດຮ້າຍເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຄຳປຽບທຽບທີ່ກ່າວເຖິງຄົນອີຢີບ. ນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຂອງປະເທດເອຢິບຜູ້ທີ່ເປັນຄືກັບສັດເດຍລະສານສັດປ່າໃນຫວ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ຊົນ​ຊາດ​ທັງ​ຫລາຍທີ່ມີ​ຝູງ​ງົວ ​ແລ​ະ​ຝູງ​ລູກ​ງົວຈຳນວນຫລາຍ + +ປະຊາຊົນຂອງປະເທດອື່ນເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາມີງົວໃຫຍ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະເທດທີ່ມີອຳນາດ, ເຊິ່ງປຽບເຫມືອນຝູງງົວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ກະ​ແຈກ​ກະ​ຈາຍ​ + +ການກະແຈກກະຈາຍ ຫລືເຮັດໃຫ້ບາງສິ່ງບາງຢ່າງກະຈາຍໄປຢ່າງໄວວາໃນທິດທາງທີ່ແຕກຕ່າງກັນ + +# ພວກ​ເຈົ້າ​ນາຍ​ຈະ​ອອກ​ມາ​ຈາກ​ເອ​ຢິບ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າເຈົ້າຊາຍເຫລົ່ານີ້ມາຈາກປະເທດເອຢິບເພື່ອທີ່ຈະຖວາຍເຄື່ອງບູຊາແດ່ພຣະເຈົ້າທີ່ເຢຣູຊາເລັມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນຜູ້ນຳຂອງອີຢີບຈະນຳເອົາຂອງຂວັນມາມອບໃຫ້ທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ເອ​ທີ​ໂອ​ເປຍ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນເອທິໂອເປຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວເອທິໂອເປຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຍົກ​ມື​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​ອອກ​ຕໍ່​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ + +ນີ້ແມ່ນການກະທຳທີ່ເປັນສັນຍາລັກທີ່ສະແດງເຖິງການນະມັດສະການພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍົກມືຂອງນາງເພື່ອສັນລະເສີນພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/psa/068/032.md b/psa/068/032.md new file mode 100644 index 0000000..d3e829c --- /dev/null +++ b/psa/068/032.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຣາ​ຊ​ອາ​ນາ​ຈັກ​ແຫ່ງ​ແຜ່ນ​ດິນ​ໂລກ + +ນີ້ "ອານາຈັກ" ຫມາຍເຖິງພົນລະເມືອງຂອງອານາຈັກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຜູ້ທີ່ເປັນພົນລະເມືອງຂອງອານາຈັກທົ່ວໂລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figs synecdoche) + +# ຕໍ່​ພ​ຣະ​ອົງ​ຜູ້​ຊົງ​ຂັບ​ເຄື່ອນ​ໄປ​ເທິງ​ຟ້າ​ສະ​ຫວັນ​ແຫ່ງ​ບັນ​ດາ​ຟ້າ​ສະ​ຫວັນ​ + +ຄຳວ່າ "ຮ້ອງເພງ" ແມ່ນຫມາຍເຖິງການເລີ່ມຕົ້ນຂອງຂໍ້ນີ້. ຕໍ່ໄປນີ້ພຣະເຈົ້າຖືກອະທິບາຍວ່າລາວຂີ່ລົດມ້າຢູ່ເທິງຟ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮ້ອງເພງຫາພຣະເຈົ້າຜູ້ທີ່ຂີ່ໄປທົ່ວທ້ອງຟ້າໃນລົດຮົບຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ເປັ່ງ​ສຽງ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຂຶ້ນ​ດ້ວຍ​ຣິລິດທາ​ນຸ​ພາບ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າລາວເວົ້າຢ່າງມີພະລັງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຮ້ອງສຽງດັງ" ຫລື "ລາວເວົ້າອອກສຽງດັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/068/034.md b/psa/068/034.md new file mode 100644 index 0000000..35587a7 --- /dev/null +++ b/psa/068/034.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຈົ່ງ​ປະ​ກາດ​ເຖິງຣິດທາ​ນຸ​ພາບ​ແດ່​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ + +"​ປະ​ກາດ" ຫມາຍຄວາມວ່າຈະໃຫ້ກຽດໃຜຜູ້ຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກຳລັງເປັນຂອງພຣະເຈົ້າ" + +# ຣິດອຳນາດຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຢູ່​ໃນ​ບັນ​ດາ​ທ້ອງ​ຟ້າ + +ຄຳກິລິຍາພາສາທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນທ້ອງຟ້າລາວຍັງສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າລາວມີພະລັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ເປັນທີ່​ຫນ້າ​ຢຳ​ເກງ​ໃນ​ສະ​ຖານທີ່ບໍຣິສຸດ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຕໍ່ໄປນີ້ຜູ້ຂຽນເວົ້າໂດຍກົງກັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# ກຳ​ລັງ ແລະ ​ອຳ​ນາດ + +ສອງຄຳນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຄືກັນ. ເຂົາເຈົ້າເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມແຮງຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງໃຫ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/069/001.md b/psa/069/001.md new file mode 100644 index 0000000..aecb6ed --- /dev/null +++ b/psa/069/001.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີຍິວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຄຳເພງນີ້ແມ່ນຄຳອະທິຖານຂໍຄວາມຊ່ວຍເຫລືອ. + +# ສຳ​ລັບ​​ຄະ​ນະນັກ​ດົນ​ຕີ + +"ນີ້ແມ່ນເພື່ອໃຫ້ຜູ້ກຳກັບການນຳໃຊ້ດົນຕີໃນການນະມັດສະການ" + +# ສົ່ງ​ເຖິງ ໂຊ​ຊາ​ນິມ + +ນີ້ອາດຫມາຍເຖິງແບບຂອງດົນຕີ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 45:1. + +# ບົດ​ເພງ​ສັນລະ​ເສີນ​ຂອງ​ດາ​ວິດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ດາວິດຂຽນຄຳເພງ ຫລື 2) ຄຳເພງແມ່ນກ່ຽວກັບດາວິດ ຫລື 3) ຄຳເພງແມ່ນຢູ່ໃນແບບຂອງ ຄຳເພງຂອງດາວິດ. + +# ເພາະ​ນ້ຳ​ເຮັດ​ໃຫ້​ຊີ​ວິດ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຕົກ​ຢູ່​ໃນ​ອັນ​ຕະ​ຣາຍ + +ນັກຂຽນກ່າວເຖິງບັນຫາຕ່າງໆໃນຊີວິດຂອງລາວຄືກັບວ່າລາວກຳລັງຈົມນ້ຳຢູ່ໃນກະແສນໍ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະມັນຮູ້ສຶກວ່າຂ້ອຍກຳລັງຈົມຢູ່ໃນນ້ຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈົມ​ຢູ່​ໃນ​ຂີ້​ຕົມ + +ນັກຂຽນກ່າວເຖິງບັນຫາຕ່າງໆໃນຊີວິດຂອງລາວ ຄືກັບວ່າລາວກຳລັງຈົມຢູ່ໃນຕົມເລິກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະມັນຮູ້ສຶກວ່າຂ້ອຍ ກຳລັງຈົມຢູ່ໃນຕົມເລິກ ແລະຈະຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂີ້​ຕົມ + +ຕົມຫນາ + +# ທີ່​ຊຶ່ງ​ບໍ່​ມີ​ທີ່​ຢືນ + +ນັກຂຽນໃຊ້ຄຳເວົ້າໃນແງ່ລົບເພື່ອເນັ້ນຫນັກ ວ່າສະພາບການຂອງລາວບໍ່ຫມັ້ນຄົງ ແລະບໍ່ແນ່ນອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄດ້​ມາ​ຍັງ​ທີ່​ນ້ຳ​ເລິກ; ທີ່​ຊຶ່ງ​ນ້ຳ​ໄຫລ​ຖ້ວມ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ນັກຂຽນກ່າວເຖິງບັນຫາຂອງລາວຄືກັບວ່າລາວກຳລັງຈົມນ້ຳໃນແມ່ນ້ຳທີ່ເລິກ ແລະຂົມຂື່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ຮູ້ສຶກວ່າຂ້ອຍຢູ່ໃນນ້ຳເລິກ, ແລະສາຍນ້ຳຖ້ວມກະແສຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/069/003.md b/psa/069/003.md new file mode 100644 index 0000000..8df2095 --- /dev/null +++ b/psa/069/003.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​​ອິດອ​ອ່ນ​ + +ເມື່ອຍຫລາຍ + +# ຕາ​ຂອງ​ນ້ອຍ​ກໍ​ອ່ອນ​ແຮງ​ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່ານັກຂຽນໄດ້ຮ້ອງໄຫ້ຫລາຍຈົນວ່າຕາຂອງລາວບໍ່ໄດ້ເບິ່ງດີອີກຕໍ່ໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕາຂອງຂ້ອຍໃຄ່ບວມຈາກນ້ຳຕາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຫລາຍ​ຍິ່ງ​ກວ່າ​ເສັ້ນ​ຜົມ​ເທິງ​ຫົວ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ນີ້ແມ່ນການເວົ້າເກີນຄວາມຈິງເພື່ອສະແດງເຖິງສັດຕູນັກຂຽນມີຈຳນວນເທົ່າໃດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລາຍກວ່າທີ່ຂ້ອຍສາມາດນັບໄດ້, ຄືກັບຂົນຢູ່ເທິງຫົວຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figs hyperbole) + +# ​ຕັດ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຖິ້​ມ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຂ້າພະເຈົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/069/005.md b/psa/069/005.md new file mode 100644 index 0000000..23b847b --- /dev/null +++ b/psa/069/005.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຄວາມ​ໂງ່​ຈ້າ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມໂງ່ຈ້າ" ສາມາດຖືກລະບຸວ່າເປັນການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ໂງ່ຈ້າທີ່ຂ້ອຍໄດ້ເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຄວາມ​ຜິດ​ບາບ​ທັງ​ຫລາຍ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ, ​ເຊື່ອງ​ໄວ້​ຈາກ​ພ​ຣະ​ອົງ​ບໍ່​ໄດ້​ ຂ້າ​ແດ່​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດສະແດງອອກເປັນຄຳຖະແຫລງທີ່ເປັນບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຮູ້ບາບທັງຫມົດຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ຜູ້​ລໍ​ຄອຍພ​ຣະ​ອົງ​ຕ້ອງ​ອັບ​ອາຍ​ ...​ທີ່​ສະ​ແຫວງ​ຫາ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຮັບ​ຄວາມ​ອັບ​ອາຍ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ ແລະເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມປາດຖະຫນາຂອງນັກຂຽນທີ່ຢາກໃຫ້ພຣະເຈົ້າປົກປ້ອງປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຂໍ​ຢ່າ​ຊົງ​ໃຫ້​ບັນ​ດາ​ຜູ້​ລໍ​ຄອຍພ​ຣະ​ອົງ​ຕ້ອງ​ອັບ​ອາຍ​ເພາະ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ເລີຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະລຸນາຢ່າເຮັດຄວາມອັບອາຍເພາະຂ້ອຍຜູ້ທີ່ລໍຄອຍເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ຢ່າ​ຊົງ​ໃຫ້​ຜູ້​ທີ່​ + +"ຢ່າປ່ອຍໃຫ້ສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນ" + +# ຂໍ​ຢ່າ​ຊົງ​ໃຫ້​ຜູ້​ທີ່​ສະ​ແຫວງ​ຫາ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຮັບ​ຄວາມ​ອັບ​ອາຍ​ເພາະ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ເລີຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະລຸນາຢ່າເອົາຄວາມອັບອາຍມາໃຫ້ຂ້ອຍເພາະຜູ້ທີ່ສະແຫວງຫາເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຜູ້​ທີ່​ສະ​ແຫວງ​ຫາ​ພ​ຣະ​ອົງ​ + +ການສະແຫວງຫາພຣະເຈົ້າຫມາຍເຖິງ 1) ທູນຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າຊ່ວຍ ຫລື 2) ຄິດກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າ ແລະເຊື່ອຟັງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: 1) "ຜູ້ທີ່ຂໍຄວາມຊ່ວຍເຫລືອທ່ານ" ຫລື 2) "ຜູ້ທີ່ນະມັດສະການ ແລະເຊື່ອຟັງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/069/007.md b/psa/069/007.md new file mode 100644 index 0000000..39d727b --- /dev/null +++ b/psa/069/007.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ​ເພາະ​ເຫັນ​ແກ່​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ໃນນາມຂອງທ່ານ" ຫລື "ສຳລັບທ່ານ" + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈຶ່ງ​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ຫມິ່ນປະຫມາດ + +ຄຳຕຳນິຂອງສັດຕູຂອງນັກຂຽນແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າມັນເປັນພາລະຫນັກທີ່ລາວຕ້ອງແບກຫາບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍໄດ້ອົດທົນກັບຄຳເວົ້າທີ່ດູຖູກຂອງສັດຕູຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມ​ຂາຍ​ຫນ້າ​ໄດ້​ຄຸມ​ຫນ້າ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄວ້ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄວາມອັບອາຍທີ່ລາວຮູ້ສຶກວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ບໍ່ດີຕໍ່ຫນ້າຂອງລາວທີ່ທຸກຄົນສາມາດເຫັນໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍມີຄວາມອັບອາຍຢ່າງລະອຽດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ກາຍ​ເປັນ​ຄົນ​ແປກ​ຫນ້າ​ສຳ​ຫລັບ​ເຫລົ່າ​ພີ່​ນ້ອງ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວເອງ ຄືກັບວ່າລາວບໍ່ໄດ້ຢູ່ໃນຄອບຄົວຂອງຕົນເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອ້າຍຂອງຂ້ອຍບໍ່ຮູ້ ແລະຮັບເອົາຂ້ອຍອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ຄົນ​ແປກ​ຫນ້າ​ສຳ​ຫລັບ​ເຫລົ່າ​ພີ່​ນ້ອງ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ ... ຄົນ​ຕ່າງ​ດ້າວ​ສຳ​ຫລັບ​ລູກ​ທັງ​ຫລາຍ​ແຫ່ງ​ແມ່​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. ພວກເຂົາຊ້ຳພັດຄຽດໃຫ້ລາວແຍກຕົວອອກຈາກຄອບຄົວຂອງລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຄົນ​ຕ່າງ​ດ້າວ​ສຳ​ຫລັບ​ລູກ​ທັງ​ຫລາຍ​ແຫ່ງ​ແມ່​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າ "ຂ້ອຍໄດ້ກາຍເປັນ" ຄວນເຂົ້າໃຈຢູ່ທີ່ນີ້. ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວເອງ ຄືກັບວ່າລາວບໍ່ໄດ້ຢູ່ໃນຄອບຄົວຂອງຕົນເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອ້າຍຂອງຂ້ອຍບໍ່ຮູ້ ແລະໄວ້ວາງໃຈຂ້ອຍອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມ​ຮ້ອນ​ໃຈ​ໃນ​ເລື່ອງ​ພ​ຣະ​ວິ​ຫານ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ເຜົາຜານ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄວາມກະຕືລືລົ້ນຂອງລາວຕໍ່ວິຫານຂອງພຣະເຈົ້າຄືກັບວ່າມັນເປັນສັດປ່າທີ່ກິນນັກຂຽນຄົນນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມກະຕືລືລົ້ນທີ່ຂ້ອຍມີຕໍ່ເຮືອນຂອງເຈົ້າກິນຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ​ໄດ້​ເຜົາຜານ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຄວາມກະຕືລືລົ້ນຂອງນັກຂຽນສໍາລັບພຣະວິຫານຈະຄອບຄອງທຸກຄວາມຄິດ ແລະການກະທໍາຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວບຄຸມຢ່າງສິ້ນເຊີງທັງຫມົດທີ່ຂ້ອຍຄິດ ແລະເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຄຳຫມິ່ນປະຫມາດ ... ຕົກ​ເທິງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄຳຕຳຫນິຂອງສັດຕູຂອງພຣະເຈົ້າ ຄືກັບວ່າມັນເປັນຫີນທີ່ຖືກແກວ່ງໃສ່ນັກຂຽນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຕຳນິທ່ານຍັງໄດ້ຕຳຫນິຕິຕຽນພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/069/010.md b/psa/069/010.md new file mode 100644 index 0000000..d761ee7 --- /dev/null +++ b/psa/069/010.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂ້ານ້ອຍອົດອາຫານແລະຖ່ອມຕົວລົງ + +ຄວາມຈິງທີ່ວ່ານັກຂຽນໄດ້ຖືສິນອົດເຂົ້າໄດ້ສະແດງວ່າລາວເສົ້າສະຫລົດໃຈຕໍ່ວິທີທີ່ຜູ້ຄົນປະຕິບັດຕໍ່ວິຫານຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກ​ເຂົາ​ໄດ້​ດູ​ຖູກ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +"ສັດຕູຂອງຂ້ອຍສັ່ງຫ້າມຂ້ອຍເພາະມັນ" + +# ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໃຊ້​ຜ້າ​ກະ​ສອບ​ມາ​ເປັນ​ເຄື່ອງ​ນຸ່ງ​ຫົ່ມ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ການນຸ່ງເສື້ອທີ່ຫຍາບຄາຍ, ລາຄາຖືກແມ່ນສັນຍາລັກຂອງການເປັນທຸກຍ້ອນບາບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ກັບ​ກາຍ​ເປັນ​ຂີ້​ປາກ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຕົວເອງຄືກັບວ່າລາວເປັນຄົນທີ່ໂສກເສົ້າຫລືໂງ່ຈ້າໃນຄຳສຸພາສິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍໄດ້ກາຍເປັນຕົວຢ່າງຂອງຄົນໂສກເສົ້າທີ່ກ່າວເຖິງໃນຄຳ ສຸພາສິດຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ພວກເຂົາຫົວຂວັນຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບັນ​ດາ​ຄົນ​ທີ່​ນັ່ງ​ທີ່​ປະ​ຕູ​ເມືອງ​ + +ທີ່ນີ້ "ປະຕູເມືອງ" ແມ່ນຕິດພັນກັບການນຳຂອງເມືອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນສຳຄັນຂອງເມືອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ເປັນ​ເພງ​ຂອງ​ຄົນ​ຂີ້​ເມົາ + +ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວເອງຄືກັບວ່າລາວເປັນຄົນທີ່ຄົນຂີ້ເຫລົ້າຮ້ອງເພງເຍາະເຍີ້ຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຂີ້ເຫຼົ້າໃນເມືອງຮ້ອງເພງທີ່ຫນ້າກຽດຊັງກ່ຽວກັບຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/069/013.md b/psa/069/013.md new file mode 100644 index 0000000..21dd40b --- /dev/null +++ b/psa/069/013.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ໃນ​ຍາມ​ທີ່​ພ​ຣະ​ອົງ​ຈະ​ຊົງ​ຍອມ​ຮັບ + +"ໃນເວລາທີ່ທ່ານຍອມຮັບ" ຫລື "ເມື່ອທ່ານເຕັມໃຈ" + +# ຂໍຊົງ​ຕອບ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ສັດ​ຈິງ​ແຫ່ງ​ຄວາມ​ພົ້ນ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມຫນ້າເຊື່ອຖື" ແລະ "ຄວາມລອດ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກູ້ເອົາຂ້ອຍເພາະວ່າເຈົ້າຮັກຂ້ອຍຢ່າງຊື່ສັດ, ດັ່ງທີ່ເຈົ້າໄດ້ສັນຍາໄວ້ວ່າຈະເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ດຶງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຂຶ້ນ ... ຢ່າ​ຊົງ​ປ່ອຍ​ໃຫ້​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈົມ​ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ດຶງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຂຶ້ນ​ຈາກ​ຂີ້​ຕົມ, ​ແລະ​ຢ່າ​ຊົງ​ປ່ອຍ​ໃຫ້​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈົມ​ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄວາມອັນຕະລາຍຂອງລາວຈາກສັດຕູຂອງລາວຄືກັບວ່າລາວກຳລັງຈົມລົງໃນຂຸມຂີ້ຕົມ. "ຢ່າປ່ອຍໃຫ້ຂ້ອຍຈົມຢູ່ໃນຂີ້ຕົມອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂໍ​ຊົງ​ນຳຂ້ານ້ອຍ​ໃຫ້​ພົ້ນ​ + +ທີ່ນີ້ "ເອົາໄປ" ຫມາຍເຖິງການຖືກປົດອອກຈາກອັນຕະລາຍ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອົາຂ້ອຍໄປ" ຫລື "ກູ້ເອົາຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຊົງ​ຊ່ວຍ​ເຫລືອໃຫ້​ພົ້ນ​ + +ມັນເຂົ້າໃຈວ່າ "ຂໍໃຫ້ຂ້ອຍເປັນ" ແມ່ນຫມາຍຄວາມວ່າຢູ່ທີ່ນີ້. ມັນສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະລຸນາຊ່ວຍຂ້າພະເຈົ້າອອກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ນ້ຳ​ເລິກ ... ນ້ຳ​ຖ້ວມ ... ຂຸມ​ເລິກ​ + +ປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຊົງ​ຊ່ວຍ​ເຫລືອໃຫ້​ພົ້ນ​ຈາກ​ນ້ຳ​ເລິກ + +ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບອັນຕະລາຍຂອງລາວຈາກສັດຕູຂອງລາວ ຄືກັບວ່າລາວກຳລັງຈົມນ້ຳໃນນ້ຳເລິກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂໍ​ຢ່າ​ຊົງ​ໃຫ້​ນ້ຳ​ຖ້ວມ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບອັນຕະລາຍຂອງລາວຈາກສັດຕູຂອງລາວ ຄືກັບວ່ານ້ຳຖ້ວມໄດ້ປົກຄຸມລາວຢ່າງສົມບູນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ຢ່າ​ຊົງ​ໃຫ້​ທີ່​ເລິກ​ກືນ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄວາມເລິກຄືກັບວ່າມັນເປັນສັດຮ້າຍທີ່ກຳລັງຈະກິນລາວ. ອາແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນໍ້າເລິກໄດ້ກືນກິນຂ້ອຍຄືກັບສັດທີ່ອັນຕະລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂໍ​ຢ່າ​ຊົງ​ໃຫ້ຂຸມ​ເລິກ​ນັ້ນ​ປິດ​ປາກ​ຂອງ​ມັນ​ງັບ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ນີ້ແມ່ນ "ຂຸມ" ຖືກເວົ້າເຖິງວ່າມັນມີປາກຄ້າຍຄືກັບຄົນ ແລະ ສາມາດກິນນັກຂຽນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າປ່ອຍໃຫ້ຂຸມຝັງສົບຂ້າພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ຢ່າປ່ອຍໃຫ້ຂຸມແຫ່ງຄວາມຕາຍຢູ່ໃກ້ຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/069/016.md b/psa/069/016.md new file mode 100644 index 0000000..a709a26 --- /dev/null +++ b/psa/069/016.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ​ຄວາມ​ຊື່​ສັດ​ແຫ່ງ​ພັນທະ​ສັນ​ຍາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ນັ້ນ​ປະ​ເສີດ + +ຄຳສັບທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມສັດຊື່ຕໍ່ພັນທະສັນຍາ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນການກະ ທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າເກັ່ງ ແລະຮັກຂ້ອຍຢ່າງຊື່ສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຄວາມເມດຕາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ສຳ​ລັບ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ນັ້ນ​ມີ​ຫລວງ​ຫລາຍ + +"ເຈົ້າມີຄວາມເມດຕາຫລາຍຕໍ່ຂ້ອຍ" + +# ຂໍ​ຊົງ​ມາ​ຫາ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ດ້ວຍ​ + +ແນວຄິດທີ່ຈະຫັນໄປຫາຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຫມາຍເຖິງການເອົາໃຈໃສ່ພວກເຂົາຫລືຊ່ວຍເຫລືອພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊ່ວຍຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂໍ​ຢ່າ​ຊົງ​ເຊື່ອງ​ຫນ້າ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງຈາກ​ຜູ້​ຮັບ​ໃຊ້​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ເລີຍ + +ການປິດບັງໃບຫນ້າຂອງຄົນຫນຶ່ງຫມາຍ ເຖິງການປະຕິເສດທີ່ຈະໄດ້ຍິນຫລືຊ່ວຍຄົນອື່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະລຸນາຊ່ວຍຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ" ຫລື "ກະລຸນາຊ່ວຍຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ໃນ​ຄວາມ​ທຸກ​ໃຈ + +"ຢູ່ໃນບັນຫາໃຫຍ່" diff --git a/psa/069/018.md b/psa/069/018.md new file mode 100644 index 0000000..fae6db8 --- /dev/null +++ b/psa/069/018.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​ໄຖ່​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ນັກຂຽນຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າໄຖ່ລາວຄືກັບນັກຂຽນເປັນທາດທີ່ພຣະເຈົ້າສາມາດຊື້ເສລີພາບໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ເສຍຄ່າຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄ່​າ​ຫົວ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ນັກຂຽນຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າໄຖ່ລາວຄືກັບວ່ານັກຂຽນເປັນນັກໂທດຜູ້ທີ່ຈະຖືກປ່ອຍຕົວເປັນເງິນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກູ້ເອົາຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ການ​ຖືກ​ເຍາະ​ເຍີ້ຍ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ, ທັງ​ຄວາມ​ອັບ​ອາຍ, ​ແລະ​ເສຍກຽດຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນເຫລົ່ານີ້ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວິທີທີ່ປະຊາຊົນໄດ້ຕຳຫນິຕິຕຽນຂ້ອຍ, ເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍອັບອາຍ ແລະກຽດຊັງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ພວກ​ສັດ​ຕູ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທັງ​ຫມົດ​ຕ່າງ​ຢູ່ຊ້ອງ ຫນ້າ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ນີ້ ກ່"ອນທ່ານ" ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າເຫັນ ແລະຮູ້ທຸກຢ່າງກ່ຽວກັບພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຮູ້ວ່າສັດຕູຂອງຂ້ອຍແມ່ນໃຜ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/069/020.md b/psa/069/020.md new file mode 100644 index 0000000..5eba111 --- /dev/null +++ b/psa/069/020.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຈິດໃຈ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ອິດອ່ອນເມື່ອຍແຮງ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າບຸກຄົນທີ່ມີຄວາມໂສກເສົ້າທີ່ສຸດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍເສີຍໃຈຢ່າງເລິກເຊິ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ເຕັມ​ໄປ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ຫນັກ​ໃຈ + +ຄວາມເສົ້າສະຫລົດໃຈຂອງນັກຂຽນເວົ້າຄືກັບວ່າລາວມີນ້ຳຫນັກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຫນັກກັບຄວາມໂສກເສົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທີ່​ຈະ​ມາ​ອີ່​ຕົນ + +ຮູ້ສຶກເສົ້າ ຫລືໂສກເສົ້າ + +# ພວກ​ເຂົາ​ເອົາຢາ​ພິດ​ໃຫ້ເປັນ​ອາ​ຫານ + +ນີ້ແມ່ນອາດຈະເປັນຕົວເລກ. ອາຫານທີ່ຜູ້ຄົນມອບໃຫ້ນັກຂຽນແມ່ນບໍ່ດີຈົນລົດຊາດຄືກັບພິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໃຫ້ຂ້ອຍອາຫານທີ່ມີລົດຊາດຄ້າຍຄືກັບສານພິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: ການປຽບທຽບ figs) diff --git a/psa/069/022.md b/psa/069/022.md new file mode 100644 index 0000000..4dc09c0 --- /dev/null +++ b/psa/069/022.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ​ໃຫ້​ໂຕະ​ອາ​ຫານ​ທີ່​ຕັ້ງ​ຢູ່​ຕໍ່​ຫນ້າ​ພວກ​ເຂົາ​ກາຍ​ເປັນ​ກັບ​ດັກ ... ໃຫ້​ມ​ັນ​ກາຍ​ເປັນ​ບ້ວງ​ແຮ້ວ + +ນັກຂຽນຢາກໃຫ້ອາຫານຂອງສັດຕູຂອງພວກເຂົາທຳລາຍພວກມັນຢ່າງສົມບູນ ຄືກັບວ່າພວກມັນເປັນສັດນ້ອຍໆທີ່ຖືກຈັບຢູ່ໃນແຮ້ວ ຫລືກັບດັກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ອາຫານຂອງພວກເຂົາທຳລາຍພວກເຂົາຄືກັບແຮ້ວ ... ມັນອາດຈະທຳລາຍພວກມັນຄືກັບດັກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໂຕະ​ອາ​ຫານ​ທີ່​ຕັ້ງ​ຢູ່​ຕໍ່​ຫນ້າ​ພວກ​ເຂົາ​ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງອາຫານທີ່ໄດ້ຮັບໃຊ້ໃນໂຕະ, ອາດຈະແມ່ນໃນງານລ້ຽງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາຫານຂອງພວກເຂົາເອງ" ຫລື "ງານລ້ຽງທີ່ເສຍສະລະ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂໍ​ຊົງ​ໃຫ້​ດວງ​ຕາ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​ມືດ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຕາທີ່ບໍ່ສາມາດເບິ່ງເຫັນໄດ້ຄືກັບວ່າພວກເຂົາຖືກມືດ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະລຸນາເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາບໍ່ສາມາດເຫັນຫຍັງເລີຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຊົງ​ເຮັດ​ໃຫ້​ບັ້ນເ​ເອວ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​ສັ່ນ​ສະ​ເທືອນ​ສະ​ເຫມີ + +ດ້ານຫລັງທີ່ອ່ອນແອຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາກຳລັງສັ່ນສະເທືອນຢູ່ໃນຈຸດອ່ອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ກະດູກສັນຫລັງຂອງພວກເຂົາອ່ອນແອເກີນໄປທີ່ພວກເຂົາຈະເຮັດຫຍັງໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ບັ້ນເ​ເອວ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​ + +"ດ້ານຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ຫລັງຂອງພວກເຂົາ" diff --git a/psa/069/024.md b/psa/069/024.md new file mode 100644 index 0000000..ef30d7d --- /dev/null +++ b/psa/069/024.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ​ຊົງ​ເທ​ຄວາມໂກດຮ້າຍ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ລົງ​ເທິງ​ພວກ​ເຂົາ + +ການສະແດງຄວາມຄຽດແຄ້ນຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ຖືກພັນລະນາໄວ້ຄືກັບວ່າລາວຖອກມັນລົງໃສ່ສັດຕູຂອງລາວຄືກັບນໍ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມໂກດຮ້າຍ + +"ຄວາມໂກດແຄ້ນ" ຫລື "ຄວາມໂກດແຄ້ນ" + +# ຄວາມ​ໂກດ​ແຄ້ນ​ອັນ​ຮ້ອນ​ຍິ່ງ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງເຈົ້າ" ຫລື "ຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງເຈົ້າ" + +# ຕາມ​ທັນ​ພວກ​ເຂົາ + +ການພິພາກສາຂອງພຣະເຈົ້າຕໍ່ສັດຕູຂອງລາວຖືກພັນລະນາໄວ້ຄືກັບວ່າລາວແລ່ນໄລ່ຕາມພວກເຂົາ ແລະຈັບພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສະ​ຖານ​ທີ່​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​ບໍ່​ມີ​ຫຍັງ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນນີ້ສາມາດຖືກລະບຸວ່າເປັນການກະທຳ. ອາແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກາຍເປັນປະຖິ້ມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/069/026.md b/psa/069/026.md new file mode 100644 index 0000000..57d5920 --- /dev/null +++ b/psa/069/026.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ​ພວ​ກ​ເຂົາ​ໄດ້​ຂົ່ມ​ເຫັງ + +"ພວກເຂົາຂົ່ມເຫັງຊາຍ" + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ຂ້ຽນ​ຕີ + +ບ່ອນນີ້ທີ່ຈະຖືກ "ປະທ້ວງ" ຫມາຍເຖິງການລົງໂທດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຖືກລົງໂທດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ຜູ້​ທີ່​ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ໃຫ້​ບາດ​ເຈັບ​ແລ້ວ + +ໃນທີ່ນີ້ທີ່ຈະຖືກ "ບາດເຈັບ" ຫມາຍເຖິງການເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາທຸກທໍລະມານ. ອາແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດໃຫ້ເກີດຄວາມທຸກທໍລະມານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ກ່າວ​ໂທດ​ພວກ​ເຂົາ​ດ້ວຍ​ເລື່ອງ​ການ​ເຮັດ​ຜິດ​ບາບ​ຊ້ຳ​ແລ້ວ​ຊ້ຳ​ອີກ + +"ສືບຕໍ່ສ້າງບັນທຶກກ່ຽວກັບຄວາມບາບທັງຫມົດຂອງພວກເຂົາ" + +# ການ​ເຮັດ​ຜິດ​ບາບ​ຊ້ຳ​ແລ້ວ​ຊ້ຳ​ອີກ + +"ບາບຫລາຍ" + +# ຢ່າ​ປ່ອຍ​ໃຫ້​ພວກ​ເຂົາ​ເຂົ້າ​ມາ​ໃນ​ຊັຍ​ຊະ​ນະ​ແຫ່ງ​ຄວາມ​ຊອບ​ທຳຂ​ອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ການເຂົ້າໄປໃນໄຊຊະນະຂອງພຣະເຈົ້າແມ່ນ ຄຳເວົ້າທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າຈະໄດ້ຮັບລາງວັນຈາກພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າປ່ອຍໃຫ້ພວກເຂົາໄດ້ຮັບລາງວັນອັນຊອບທຳຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/069/028.md b/psa/069/028.md new file mode 100644 index 0000000..60ff4e8 --- /dev/null +++ b/psa/069/028.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໃຫ້​ພວກ​ເຂົາ​ຖືກ​ລົບ​ອອກ​ + +ນີ້ "ພວກມັນ" ຫມາຍເຖິງຊື່ຂອງສັດຕູ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊັດຊື່ຂອງພວກເຂົາໄວ້ໃນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຢ່າ​ໃຫ້​ຖືກ​ບັນ​ທຶກ​ລົງ​ + +ມັນແມ່ນແນຳນຳວ່າ "ປ່ອຍໃຫ້ພວກເຂົາ" ແມ່ນເຂົ້າໃຈ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າຂຽນຊື່ຂອງພວກເຂົາລົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂໍ​ຄວາມ​ພົ້ນຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ວາງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄວ້​ເທິງ​ທີ່​ສູງ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມລອດ" ສາມາດລະບຸໄດ້ດ້ວຍຄຳວ່າ "ບັນທຶກ." ຢູ່ທີ່ນີ້ "ສູງ" ຫມາຍເຖິງສະຖານທີ່ແຫ່ງຄວາມປອດໄພ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າ, ຊ່ວຍຂ້ານ້ອຍໃຫ້ຂ້ອຍ ແລະວາງໄວ້ໃນບ່ອນທີ່ປອດໄພ” (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/069/030.md b/psa/069/030.md new file mode 100644 index 0000000..b43d887 --- /dev/null +++ b/psa/069/030.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​ພ​ຣະ​ນາມຊື່​ຂອງ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ + +ນີ້ "ຊື່" ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ດ້ວຍ​ການ​ຂອບ​ພ​ຣະ​ຄຸນ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ດ້ວຍ ຄຳວ່າ "ຂອບໃຈ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂດຍຂອບໃຈລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ພໍໃຈຫລາຍກວ່າການຖວາຍບູຊາງົວໂຕຜູ້ ຫລືງົວຫນຸ່ມນັ້ນ + +ມັນເຂົ້າໃຈວ່າງົວເຖິກ ແລະງົວແມ່ນຈະຖວາຍແກ່ພຣະເຈົ້າເປັນເຄື່ອງບູຊາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດີກ່ວາການຖວາຍງົວ ຫລືການເສຍສະລະງົວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ການຖວາຍບູຊາງົວໂຕຜູ້ ຫລືງົວຫນຸ່ມນັ້ນ + +ປະໂຫຍກນີ້ຈະແຍກຄວາມແຕກຕ່າງຂອງງົວທີ່ເຕີບໃຫຍ່ຈາກງົວຫນຸ່ມອື່ນໆ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ງົວເຖິກທີ່ເຕີບໃຫຍ່ເຕັມໄປດ້ວຍງົວ ແລະແກະ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) diff --git a/psa/069/032.md b/psa/069/032.md new file mode 100644 index 0000000..20998b4 --- /dev/null +++ b/psa/069/032.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຖ່ອມ​ຕົວ​ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ອ່ອນໂຍນໂດຍທົ່ວໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ອ່ອນໂຍນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ທ່ານ​ຜູ້​ສ​ະແຫວງຫາ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ + +ການສະແຫວງຫາພຣະເຈົ້າຫມາຍເຖິງ 1) ທູນຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າຊ່ວຍ ຫລື 2) ຄິດກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າ ແລະເຊື່ອຟັງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຜູ້ທີ່ທູນຂໍພະເຈົ້າໃຫ້ຄວາມຊ່ວຍເຫລືອ" ຫລື "ເຈົ້າທີ່ຄິດກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂໍ​ໃຫ້ໄດ້ຮັບຄຳເລົ້າໂລມ​ໃຈ​ຂອງ​ທ່ານ + +ທີ່ນີ້ "ຫົວໃຈ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນ. ທີ່ນີ້ "ສົດ" ແມ່ນສຳນວນທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າຈະໄດ້ຮັບການຊຸກຍູ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ເຈົ້າໄດ້ຮັບກຳລັງໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ​ພ​ຣະ​ຢ​າ​ເວຊົງຮັບຟັງ + +ນີ້ "ຟັງ" ຫມາຍເຖິງຕອບສະຫນອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຊົງຕອບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຜູ້​ຂັດ​ສົນ​ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນຂັດສົນທົ່ວໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຂັດສົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ຄົນ​ທີ່​ຖືກ​ຈອງ​ຈຳ​ໄວ​້​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບຄວາມເດືອດຮ້ອນເພື່ອລາວ" diff --git a/psa/069/034.md b/psa/069/034.md new file mode 100644 index 0000000..eb8464c --- /dev/null +++ b/psa/069/034.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ​ຟ້າ​ສະ​ຫວັນ​ແລ​ະ​ແຜ່ນ​ດິນ​ໂລກ​ສັນ​ລະ​ເສີນ​ ພ​ຣະ​ອົງ ... ທະ​ເລ​ + +ນີ້ແມ່ນສະຫວັນ ແລະແຜ່ນດິນໂລກ ແລະທະເລທີ່ກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນທີ່ສາມາດສັນລະເສີນພຣະເຈົ້າໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ທັງ​ທະ​ເລ​ ແລະ​ທຸກ​ສິ່ງ​ທີ່​ເຄື່ອນ​ໄຫວ​ຢູ່​ໃນ​ນັ້ນ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າ "ຂໍໃຫ້ ... ສັນລະເສີນພຣະອົງ" ຄວນເຂົ້າໃຈຢູ່ທີ່ນີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ລາວຢູ່ທະເລແລະທຸກສິ່ງທີ່ເຄື່ອນໄຫວໃນພວກມັນຍ້ອງຍໍຊົມເຊີຍລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ພ​ຣະ​ເຈົ້າຈະ​ຊົງ​ຊ່ວຍ​ຊີ​ໂອ​ນ​ + +ນີ້ "ຊີໂອນ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ຄົນໃນຊີໂອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະຊ່ວຍຊີວິດຜູ້ຄົນຂອງສີໂອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໄດ້​ໄວ້​ເປັນ​ກຳ​ມະ​ສິດ + +ຄຳວ່າ "ມັນ" ຫມາຍເຖິງແຜ່ນດິນຢູດາ. + +# ​ບັນ​ດາ​ຜູ້​ທີ່​ຮັກ​ພ​ຣະ​ນາມຊື່​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ + +ນີ້ "ຊື່" ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຮັກພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/070/001.md b/psa/070/001.md new file mode 100644 index 0000000..e061092 --- /dev/null +++ b/psa/070/001.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີຍິວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ສຳ​ລັບ​ຄະ​ນະ​ນັກດົນ​ຕີ + +"ນີ້ແມ່ນເພື່ອໃຫ້ຜູ້ກຳກັບການນຳໃຊ້ດົນຕີໃນການນະມັດສະການ" + +# ບົດ​ເພງ​ສັນ​ລະ​ເສີນ​ຂອງ​ດາ​ວິດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ດາວິດຂຽນຄຳເພງ ຫລື 2) ຄຳເພງແມ່ນກ່ຽວກັບດາວິດ ຫລື 3) ຄຳເພງແມ່ນຢູ່ໃນແບບຂອງ ຄຳເພງຂອງດາວິດ. + +# ນຳ​ມາ​ເຊິ່ງ​ຄວາມ​ຊົງ​ຈຳ + +"ເພງສັນລະເສີນນີ້ໄດ້ຖືກຂຽນຂື້ນມາເພື່ອເຮັດໃຫ້ຜູ້ຄົນຈື່ຈຳ" + +# ຜູ້​ທີ່ + +"ຄົນທີ່" + +# ​ເອົາ​ຊີ​ວິດ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຂ້າຂ້າພະເຈົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໄດ້​ອັບ​ອາຍ​ແລະ​ຂາຍ​ຫນ້າ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາອັບອາຍ ແລະເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາເສີຍເມີຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂໍ​ໃຫ້​ພວກ​ເຂົາ​ໄດ້​ຫັນ​ກັບ​ໄປ​ເພາະ​ຄວາມ​ຂາຍ​ຫນ້າ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າຫັນພວກເຂົາໄປ ແລະ ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາມີຄວາມລະອາຍໃນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ໄດ້​ຫັນ​ກັບ​ໄປ​ + +ເພື່ອຈະຖືກຢຸດ ຫລື ທຳລາຍມັນຖືກກ່າວເຖິງວ່າຖືກຫັນກັບຈາກການໂຈມຕີຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢຸດເຊົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄື​ບັນ​ດາ​ຜູ້​ທີ່​ເວົ້າ​ວ່າ, "ຫັ້ນ​ເດ, ຫັ້ນ​ເດ" + +ນີ້ແມ່ນການສະແດງອອກຂອງການຫົວເຍາະເຍີ້ຍ. ທ່ານອາດຈະປ່ຽນແທນ "ຫັນເດ , ຫັນເດ " ດ້ວຍສິ່ງທີ່ຫົວເລາະດັງໆເປັນພາສາຂອງທ່ານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ເຍາະເຍີ້ຍ ແລະຫົວຂວັນຂ້ອຍ" diff --git a/psa/070/004.md b/psa/070/004.md new file mode 100644 index 0000000..14a55eb --- /dev/null +++ b/psa/070/004.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ສະ​ແຫວງ​ຫາ​ພ​ຣະ​ອົງ​ + +ການສະແຫວງຫາພຣະເຈົ້າຫມາຍເຖິງ 1) ທູນຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າຊ່ວຍ ຫລື 2) ຄິດກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າ ແລະເຊື່ອຟັງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍຄວາມຊ່ວຍເຫລືອທ່ານ" ຫລື "ຄິດກ່ຽວກັບທ່ານ ແລະ ເຊື່ອຟັງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ປິຕິຍິນດີ ແລະມີຄວາມຍິນດີ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກ ເຖິງຄວາມເຂັ້ມຂອງຄວາມເບີກບານມ່ວນຊື່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປິຕິຍິນດີຫລາຍ" ຫລື "ຍິນດີທີ່ສຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ຮັກ​ຄວາມພົ້ນ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ + +ຄຳນາມ "ຄວາມລອດ" ທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮັກເຈົ້າເພາະເຈົ້າໄດ້ຊ່ວຍພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ກ່າວ​ຢູ່​ສະ​ເຫມີ​ + +ນີ້ແມ່ນການເວົ້າເກີນຄວາມຈິງເພື່ອເນັ້ນເຖິງຄວາມສຳຄັນຂອງການສັນລະເສີນພຣະເຈົ້າເລື້ອຍໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ຂໍ​ໃຫ້​ພ​ຣະ​ເຈົ້າໄດ້ຮັບການສັນລະເສີນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ທຸກຄົນສັນລະເສີນພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຍາກຈົນ ແລະຂັດສົນ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ຄົນທຸກຍາກ" ແລະ "ຄົນຂັດສົນ" ຫມາຍເຖິງພື້ນຖານສິ່ງດຽວກັນ ແລະເນັ້ນຫນັກວ່າລາວບໍ່ສາມາດຊ່ວຍຕົນເອງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີຄວາມຕ້ອງການຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ຮີບ​ມາ​ຫາ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າຄືກັບວ່າລາວ ກຳລັງແລ່ນຫານັກຂຽນເພື່ອຈະຊ່ວຍລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມາຊ່ວຍຂ້ອຍໄດ້ໄວ!"(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ເປັນ​ຄວາມ​ຊ່ວຍ​ເຫລືອ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ ແລ​ະ​ ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ຊ່ວຍ​ກູ້​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ເຈົ້າຊ່ວຍຂ້ອຍໃຫ້ອະທິບາຍ" ອະທິບາຍວ່າພຣະເຈົ້າເປັນ "ຄວາມຊ່ວຍເຫລືອ" ຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຊ່ວຍຂ້ອຍໂດຍການຊ່ວຍກູ້ຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຢ່າ​ຊັກ​ຊ້າ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະລຸນາມາໄວໆນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/psa/071/001.md b/psa/071/001.md new file mode 100644 index 0000000..7f9e04d --- /dev/null +++ b/psa/071/001.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີຍິວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຄຳເພງນີ້ແມ່ນຄຳອະທິຖານຂໍຄວາມຊ່ວຍເຫລືອ. + +# ຂ້າ​ແດ່,​ ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ, ຂ້າ​ນ້ອຍລີ້​ພັຍ​ໃນ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ການໄປຫາພຣະຢາເວເພື່ອການປົກປ້ອງແມ່ນເວົ້າເຖິງການເປັນຜູ້ລີ້ໄພໃນພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄປຫາເຈົ້າ, ພຣະຢາເວ, ເພື່ອການປົກປ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂໍ​ຢ່າ​ໃຫ້​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄດ້​ຮັບ​ຄວາມ​ອັບ​ອາຍ​ເລີຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າປ່ອຍໃຫ້ສັດຕູຂອງຂ້ອຍເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍອັບອາຍ" ເບິ່ງວິທີທີ່ "ຢ່າເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍອັບອາຍ" ຖືກແປໃນ 25:1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂໍ​ຊົງກອບ​ກູ້​ເອົາຂ້າ​ນ້ອຍ​ແລະ​ຊົງ​ໃຫ້​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ປອດ​ພັຍ​ໃນ​ຄວາມ​ຊອບ​ທັມ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍປອດໄພເພາະເຈົ້າເຮັດສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງສະເຫນີ" ຫລື 2) "ເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍປອດໄພຄືກັບຂ້ອຍເຮັດໃນສິ່ງທີ່ເຈົ້າຢາກໃຫ້ຂ້ອຍເຮັດ" (ເບິ່ງເພີມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຂໍ​ຊົງ​ງ່ຽງ​ຫູ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ ຟັງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ + +ນີ້ "ຫູຂອງເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງຄວາມເຕັມໃຈຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ຈະໄດ້ຍິນຄົນທີ່ອະທິດຖານກັບເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອົາໃຈໃສ່ຂ້ອຍ." ເບິ່ງວິທີການນີ້ຖືກແປໃນ 17:6 (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂໍ​ຊົງ​ເປັນ​ບ່ອນ​ລີ້​ພັຍ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຜູ້ຂຽນຄຳເພງຮຽກຮ້ອງໃຫ້ພຣະຢາເວ ເຮັດໃຫ້ລາວປອດໄພຄືກັບວ່າລາວຈະຢູ່ໃນໂງ່ນຫີນໃຫຍ່ ຫລື ຜາຫີນບ່ອນທີ່ສັດຕູຂອງລາວບໍ່ສາມາດຊອກຫາລາວໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# rock ... rock + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນເນີນພູ ຫລືພູເຂົາ, ບໍ່ແມ່ນໂງ່ນຫີນຫນຶ່ງທີ່ສາມາດຈັບຢູ່ໃນມືຂອງພວກເຮົາ. + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ບັນ​ຊາ + +"ທ່ານໄດ້ບັນຊາເທວະດາຂອງທ່ານ" + +# ຊ່ວຍ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໃຫ້ພົ້ນ + +"ຮັກສາຂ້ອຍໃຫ້ປອດໄພ" + +# ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ເປັນ​ທີ່ເພິ່ງແລະ​ປ້ອມ​ປ້ອງກັນ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຜູ້ຂຽນເພງສັນລະເສີນເຊື່ອວ່າພຣະຢາເວຈະປົກປ້ອງລາວ ແລະ ເຮັດໃຫ້ລາວປອດໄພຄືກັບວ່າລາວກຳລັງລີ້ຊ່ອນຢູ່ເທິງຍອດພູເຂົາໃຫຍ່ຫລືພາຍໃນປ້ອມປາການເຮັດຂອງມະນຸດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/071/004.md b/psa/071/004.md new file mode 100644 index 0000000..0451ab1 --- /dev/null +++ b/psa/071/004.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໃຫ້​ພົ້ນ​ຈາກ​ມື​ຂອງ​ຄົນ​ຊົ່ວພົ້ນ​ຈາກ​ມື​ຂອງ​ຄົນ​ຊົ່ວຊາມ​ແລະ​ຄົນ​ໂຫດ​ຮ້າຍ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຄຳວ່າ "ມື" ແມ່ນຄຳອະທິບາຍສຳລັບອຳນາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກອຳນາດຂອງຄົນຊົ່ວ, ຈາກອຳນາດຂອງຄົນບໍ່ຊອບທຳ" ຫລື 2) "ມື" ຫມາຍເຖິງຕົວເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກຄົນຊົ່ວ, ຈາກຄົນບໍ່ຊອບທຳ ... ຄົນ" ຫລື "ເພື່ອຄົນຊົ່ວ ແລະຄົນບໍ່ຊອບທຳ ... ຄົນບໍ່ສາມາດທຳຮ້າຍຂ້ອຍໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ຄົນ​ຊົ່ວ ພົ້ນ​ຈາກ​ມື​ຂອງ​ຄົນ​ຊົ່ວຊາມ + +"ຄົນຊົ່ວ; ຊ່ວຍຂ້ານ້ອຍໃຫ້ພົ້ນຈາກມືຂອງຄົນບໍ່ດີ." ທ່ານສາມາດເຮັດໃຫ້ຂໍ້ມູນທີ່ເຂົ້າໃຈໄດ້ຊັດເຈນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຄົນ​ຊົ່ວ ... ຄົນ​ຊົ່ວຊາມ​ ... ​ຄົນ​ໂຫດ​ຮ້າຍ + +ສ່ວນປະກອບເຫລົ່ານີ້ສາມາດຖືກແປເປັນປະໂຫຍກພາສາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຊົ່ວ ... ຄົນບໍ່ຊອບທຳ ... ຄົນທີ່ໂຫດຮ້າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ເປັນ​ຄວາມ​ຫວັງ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ທີ່ນີ້ "ຄວາມຫວັງ" ແມ່ນຄຳອຸປະມາສຳລັບຜູ້ຫນຶ່ງໃນຜູ້ປະພັນບົດເພງສັນລະເສີນນີ້ຫວັງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າແມ່ນຜູ້ທີ່ຂ້ອຍຄາດຫວັງວ່າຈະຊ່ວຍຂ້ອຍຢ່າງຫມັ້ນໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/071/006.md b/psa/071/006.md new file mode 100644 index 0000000..f9b6a75 --- /dev/null +++ b/psa/071/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ຊ່ວຍຊູ​ຕັ້ງ​ແຕ່​ຢູ່​ໃນ​ທ້ອງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າໄດ້ສະຫນັບສະຫນູນຂ້ານ້ອຍຕັ້ງແຕ່ທ້ອງ" ຫລື "ເຈົ້າໄດ້ດູແລຂ້ານ້ອຍມາຕັ້ງແຕ່ຂ້ານ້ອຍອອກມາຈາກທ້ອງແມ່ຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ເປັນ​ຜູ້​ນຳ + +"ເຈົ້າແມ່ນຜູ້ຫນຶ່ງ" + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ເປັນ​ຕົວ​ຢ່າງ​ແກ່​ຜູ້​ຄົນ​ຫລວງ​ຫລາຍ + +"ຫລາຍໆຄົນເຫັນວ່າຂ້ານ້ອຍມີຊີວິດຢູ່ ແລະ ຢາກມີຊີວິດຄືກັບຂ້ານ້ອຍ" diff --git a/psa/071/008.md b/psa/071/008.md new file mode 100644 index 0000000..fc87d28 --- /dev/null +++ b/psa/071/008.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ປາກຂອງຂ້ານ້ອຍເຕັມໄປດ້ວຍຄຳສັນຣະເສີນພຣະອົງ ... ​ດ້ວຍ​ການ​ຖວາຍພຣະ​ກຽຕ​ພ​ຣະ​ອົງ​ + +ຜູ້ຂຽນບົດເພງສັນລະເສີນກ່າວເຖິງຄວາມປາຖະຫນາຂອງລາວທີ່ຈະສັນລະເສີນ ແລະໃຫ້ກຽດແກ່ພຣະຢາເວ ດ້ວຍຄຳເວົ້າທີ່ລາວເວົ້າຄືກັບວ່າປາກຂອງລາວເຕັມໄປດ້ວຍຄຳເວົ້າທີ່ມັນສາມາດເຕັມໄປດ້ວຍອາຫານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປາກຂອງຂ້ານ້ອຍຈະເຕັມໄປດ້ວຍຄຳທີ່ຍ້ອງຍໍເຈົ້າ ... ທີ່ໃຫ້ກຽດເຈົ້າ" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍຈະສັນລະເສີນພຣະອົງສະເຫນີ ... ຈະໃຫ້ກຽດພຣະອົງສະເຫມີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຄຳສັນຣະເສີນພຣະອົງ + +"ຄຳກ່າວທີ່ບອກຄົນວ່າພຣະອົງເກັ່ງຫລາຍເທົ່າໃດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະ​ກຽຕ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ຄຳທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນນັບຖືພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຕະ​ຫລອດ​ວັນ​ຍັງ​ຄ່ຳ + +"ຫມົດມື້" ຫລື "ຕະຫລອດເວລາ" + +# ຂໍ​ຢ່າ​ຊົງ​ຖິ້ມ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ ... ຂໍ​ຢ່າ​ຊົງ​ຖິ້ມ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນໂດຍພື້ນຖານ ແລະຖືກໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຂໍ​ຢ່າ​ຊົງ​ຖິ້ມ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ + +"ຢ່າບັງຄັບຂ້ານ້ອຍໃຫ້ອອກໄປຈາກພຣະອົງ." ສຳລັບພຣະເຈົ້າທີ່ຈະປະຕິເສດລາວ ແມ່ນກ່າວເຖິງວ່າພຣະເຈົ້າບັງຄັບໃຫ້ລາວອອກໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າປະຕິເສດຂ້ານ້ອຍ" ເບິ່ງວິທີການນີ້ຖືກແປໃນ 51:10. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])hor). + +# ຂໍ​ຢ່າ​ຊົງ​ຖິ້ມ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ + +"ຢ່າປ່ອຍຂ້ານ້ອຍໄວ້ຕະຫລອດໄປ" diff --git a/psa/071/010.md b/psa/071/010.md new file mode 100644 index 0000000..c5ea5b9 --- /dev/null +++ b/psa/071/010.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຝົ້າ​ເອົາ​ຊີ​ວິດ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ + +"ກຳລັງລໍຖ້າໂອກາດທີ່ຈະຂ້າຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ພວກ​ເຂົາ​ກ່າວ​ວ່າ + +"ພວກເຂົາເວົ້າກ່ຽວກັບຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຈົ່ງ​ໄລ່​ຕາມ ​ແລະ​ຈັບ​ເຂົ້າ​ໄວ້ + +"ຕິດຕາມລາວໃນເວລາທີ່ລາວແລ່ນຫນີ, ແລະຂ້າລາວ" diff --git a/psa/071/012.md b/psa/071/012.md new file mode 100644 index 0000000..fda94cc --- /dev/null +++ b/psa/071/012.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຢ່າ​ຊົງ​ຢູ່​ໄກ​ຈາກ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ເລີຍ + +"ຢູ່ໃກ້ຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ຂໍ​ຊົງ​ຮີບ​ມາ​ຊ່ວຍ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ເຖີດ + +"ຊ່ວຍຂ້ອຍໃນໄວໆນີ້" + +# ຂໍ​ໃຫ້​ພວກ​ເຂົາໄດ້​ຮັບ​ຄວາມ​ອັບ​ອາຍ ແລະ​ຖືກ​ທຳ​ລາ​ຍ; ຄື​ບັນ​ດາ​ຜູ້​ທີ່​ເປັນ​ສັດຕູ​ຕໍ່​ຊີ​ວິດ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +"ຂໍໃຫ້ຜູ້ທີ່ເປັນສັດຕູຕໍ່ຊີວິດຂອງຂ້ານ້ອຍຖືກອັບອາຍ ແລະ ຖືກທຳລາຍ" + +# ຂໍ​ໃຫ້​ພວກ​ເຂົາໄດ້​ຮັບ​ຄວາມ​ອັບ​ອາຍ ແລະ​ຖືກ​ທຳ​ລາ​ຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາອັບອາຍ ແລະທໍາລາຍພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄື​ບັນ​ດາ​ຜູ້​ທີ່​ເປັນ​ສັດຕູຕໍ່​ຊີ​ວິດ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +"ຜູ້ທີ່ກ່າວຫາຂ້ານ້ອຍວ່າເຮັດຜິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຂໍ​ໃຫ້​ພວກ​ເຂົາ​ຖືກ​ໂຈມ​ຕີໄປ​ດ້ວຍ​ການ​ພ່າຍແພ້​ແລະ​ຄວາມ​ອັບ​ອາຍ, ຄື​ບັນ​ດາ​ຜູ້​ທີ່​ຫາ​ທາງ​ທຳ​ຮ້າຍ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +"ຂໍໃຫ້ຜູ້ທີ່ຊອກຫາຄວາມເຈັບປວດຂອງຂ້ານ້ອຍຖືກປົກຄຸມດ້ວຍຄຳຕຳຫນິ ແລະຄວາມເສີຍເມີຍ" + +# ຂໍ​ໃຫ້​ພວກ​ເຂົາ​ຖືກ​ໂຈມ​ຕີໄປ​ດ້ວຍ​ການ​ພ່າຍແພ້​ແລະ​ຄວາມ​ອັບ​ອາຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປົກປິດພວກເຂົາດ້ວຍຄຳຕຳຫນິ ແລະຄວາມເສີຍເມີຍ." ຄຳນາມສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆຄົນອາດຈະສັ່ງຫ້າມພວກເຂົາ, ແລະຢ່າໃຫ້ຜູ້ໃດນັບຖືພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຄື​ບັນ​ດາ​ຜູ້​ທີ່​ຫາ​ທາງ​ທຳ​ຮ້າຍ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +"ຜູ້ທີ່ກຳລັງຊອກຫາວິທີທີ່ຈະທຳຮ້າຍຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/071/014.md b/psa/071/014.md new file mode 100644 index 0000000..a09572f --- /dev/null +++ b/psa/071/014.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຫລາຍກວ່າ ແລະຫລາຍ​ຍິ່ງ​ຂຶ້ນ + +"ຕະຫລອດເວລາ" ຫລື "ສະເຫມີໄປກວ່າທີ່ຂ້ານ້ອຍເຄີຍມີມາກ່ອນ" + +# ປາກ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ເລົ່າ + +ປາກແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຈະບອກ" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍຈະເວົ້າກັບປາກຂອງຂ້ານ້ອຍ ແລະ ບອກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​ຄວາມ​ຊອບ​ທັມຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ທ່ານເປັນຄົນຊອບທຳ" ຫລື "ທຸກໆສິ່ງທີ່ດີທີ່ທ່ານເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຄວາມ​ພົ້ນຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ວິທີທີ່ທ່ານໄດ້ຊ່ວຍຂ້າພະເຈົ້າ" ຫລື "ວິທີທີ່ທ່ານຊ່ວຍປະຊາຊົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ແມ່ນວ່າ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +"ເຖິງ​ແມ່ນ​ວ່າ" + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ມາ​ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຂ້ານ້ອຍຈະໄປບ່ອນທີ່ຜູ້ຄົນນະມັດສະການພຣະຢາເວ" ຫລື 2) "ຂ້ານ້ອຍຈະໄປຫາສັດຕູຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# ​ເລື່ອງ​ກະ​ທຳ​ອັນ​ຊົງ​ຣິ​ທາ​ນຸ​ພາບ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ພ​ຣະ​ຜູ້​ເປັນ​ເຈົ້າ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຂ້ານ້ອຍຈະບອກພວກເຂົາກ່ຽວກັບການກະທຳອັນຍິ່ງໃຫຍ່ທີ່ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ເຮັດ" ຫລື 2) "ເພາະວ່າອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ໃຫ້ກຳລັງແກ່ຂ້ານ້ອຍເພື່ອເຮັດການກະທຳທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່." + +# ​ຈະ​ເອີ່ຍ​ເຖິງ​ຄວາມ​ + +"ຈະເວົ້າກ່ຽວກັບ" diff --git a/psa/071/017.md b/psa/071/017.md new file mode 100644 index 0000000..a1bef3e --- /dev/null +++ b/psa/071/017.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ​ສອນ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຂໍ້ມູນທີ່ບົ່ງບອກອາດຈະຖືກລະບຸຢ່າງຈະແຈ້ງ. "ໄດ້ສອນຂ້ານ້ອຍຫລາຍຢ່າງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ຂ້​າ​ແດ່​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ, ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ສອນ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +"ພຣະເຈົ້າ, ກະລຸນາຢ່າປະຖິ້ມຂ້ານ້ອຍ" + +# ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ປະ​ກາດ​ເຖິງ​ບັນ​ດາ​ການ​ກະ​ທຳ​ອັນ​ມະ​ຫັດ​ສະ​ຈັນ​ຂອງ​ພ​ຣ​ະ​ອົງ + +"ຂ້ານ້ອຍໄດ້ບອກວ່າພຣະອົງເຂັ້ມແຂງເທົ່າໃດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ​ໃຫ້​ແກ່​ຊົ່ວ​ອາ​ຍຸ​ຖັດ​ໄປ + +"ຕໍ່ຜູ້ທີ່ເປັນເດັກນ້ອຍໃນວັນນີ້" + +# ຣິ​ດທາ​ນຸ​ພາບ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ແກ່​ທຸກ​ຄົນ​ທີ່​ຈະ​ເກີດ​ມາ​ນັ້ນ + +ຂໍ້ມູນທີ່ຖືກຍົກເລີກອາດຈະຖືກລະບຸຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະດັ່ງທີ່ຂ້ານ້ອຍປະກາດອຳນາດຂອງເຈົ້າຕໍ່ທຸກໆຄົນທີ່ຈະມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ທຸກ​ຄົນ​ທີ່​ຈະ​ເກີດ​ມາ​ນັ້ນ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນທີ່ເກີນຈິງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນຫລາຍຄົນທີ່ຂ້ານ້ອຍສາມາດບອກໄດ້ຈະຮູ້ຈັກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/psa/071/019.md b/psa/071/019.md new file mode 100644 index 0000000..99a48e0 --- /dev/null +++ b/psa/071/019.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂ້າ​ແດ່​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ, ຄວາມ​ຊອບ​ທຳ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ກໍ​ສູງ​ສຸດ​ເຊັ່ນ​ກັນ​ພ + +ຜູ້ຂຽນພຣະທໍາບົດເພງສັນລະເສີນກ່າວເຖິງສິ່ງດີໆຕ່າງໆທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດຄືກັບວ່າເຂົາເຈົ້າຖືກຈັດເຂົ້າກັນເປັນຕຶກສູງ ຫລືພູເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜູ້​ໃດ​ຈະ​ຄື​ດັ່ງ​ພ​ຣະ​ອົງ? + +ຄຳຖາມໃນເຊີງໂວຫານນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜຄືກັບທ່ານ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​ຄວາມ​ທຸກ​ຍາກ​ລຳ​ບາກ + +"ບັນຫາທີ່ຫນ້າຢ້ານ" + +# ​ຮື້ຟື້ນ​ + +ສ້າງຄວາມເຂັ້ມແຂງ ຫລື ເຮັດໃຫ້ມີຊີວິດຊີວາອີກຄັ້ງ. + +# ຈາກ​ທີ່​ເລິກ​ຂອງ​ແຜ່ນ​ດິນ​ໂລກ​ + +"ຄວາມເລິກຂອງແຜ່ນດິນໂລກ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບຄົນທີ່ໄປໃນເວລາທີ່ພວກເຂົາຕາຍ. ຜູ້ຂຽນເພງສັນລະເສີນບໍ່ໄດ້ຕາຍໄປແລ້ວ, ແຕ່ລາວເວົ້າຄືກັບວ່າລາວມີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອພວກເຮົາໃກ້ຈະເຖິງຄວາມຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/psa/071/021.md b/psa/071/021.md new file mode 100644 index 0000000..6b22a60 --- /dev/null +++ b/psa/071/021.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພ​ຣະ​ອົງໄດ້​ຊົງ​ເຮັດໃຫ້ຫລາຍກວ່າ ... ຂ້ານ້ອຍມີ; ​ແລະ​ທັງຈະປອບ​ໂຍນ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +"ຂ້ານ້ອຍຕ້ອງການໃຫ້ພຣະອົງເພີ່ມ ... ຂ້ານ້ອຍຢາກໃຫ້ຫັນຫນ້າອີກຄັ້ງ ແລະປອບໃຈ." ການແປບາງສະບັບອ່ານວ່າ "ພຣະອົງຈະເພີ່ມຂຶ້ນ ... ພຣະອົງຈະກັບມາອີກ ແລະປອບໃຈ." + +# ທີ່ຂ້ານ້ອຍມີ; ​ແລະ​ທັງຈະປອບ​ໂຍນ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ນີ້ອະທິບາຍການກະທຳຫນຶ່ງຜ່ານສອງປະໂຫຍກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສະບາຍໃຈຂ້ານ້ອຍອີກຄັ້ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# ເນື່ອງ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ສັດ​ຈິງ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ເພາະວ່າຂ້ານ້ອຍສາມາດໄວ້ໃຈເຈົ້າໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຂ້າ​ແດ່​ອົງ​ບໍ​ຣິ​ສຸດ; ​ແຫ່ງ​ອິ​ດສະ​ຣາ​ເອນ ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ຮ້ອງ​ສັນ​ຣະ​ເສີນ​ດ້ວຍ​ພິນ​ແດ່​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ຕໍ່ທ່ານ, ຜູ້ທີ່ບໍລິສຸດຂອງອິດສະຣາເອນ, ຂ້າພະເຈົ້າຈະຮ້ອງເພງຍ້ອງຍໍໃນຂະນະທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຫລິ້ນເພັງ" diff --git a/psa/071/023.md b/psa/071/023.md new file mode 100644 index 0000000..7497dce --- /dev/null +++ b/psa/071/023.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຮີມສົບປາກ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ໂຫ່​ຮ້ອງ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ຍິນ​ດີ​ + +"ຮີມສົບ" ແມ່ນຄຳອະທິບາຍສຳລັບຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຈະຮ້ອງເພື່ອຄວາມສຸກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແມ່ນ​ກະ​ທັ້ງ​ຈິດ​ໃຈ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຊຶ່ງ​ພ​ຣະ​ອົງ​,ໄດ້​ຊົງ​ໄຖ່​ໄວ້​ກໍ​ເຊັ່ນ​ກັນ + +ຖ້ອຍຄຳທີ່ຜູ້ແຕ່ງບົດເພງສັນລະເສີນລະເວັ້ນສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະຈິດວິນຍານຂອງຂ້ານ້ອຍ, ທີ່ພຣະອົງໄດ້ໄຖ່, ຈະຮ້ອງເພງສັນລະເສີນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ​ຈິດ​ໃຈ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ໃນນີ້ "ຈິດວິນຍານ" ຫມາຍເຖິງບຸກຄົນທັງຫມົດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ລິ້ນ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ກ່າວ + +ໃນນີ້ "ລີ້ນ" ຫມາຍເຖິງຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຍັງຈະສົນທະນາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​ພວກ​ເຂົາ​ຖືກ​ເຮັດ​ໃຫ້​ອັບ​ອາຍ​ ແລະ​ສັບ​ສົນ, ຄື​ບັນ​ດາ​ຜູ້​ທີ່​ຫາ​ທາງ​ທຳ​ຮ້າຍ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +"ຜູ້ທີ່ສະແຫວງຫາຄວາມເຈັບປວດຂອງຂ້ານ້ອຍໄດ້ຖືກອັບອາຍ ແລະສັບສົນ" + +# ​ພວກ​ເຂົາ​ຖືກ​ເຮັດ​ໃຫ້​ອັບ​ອາຍ​ ແລະ​ສັບ​ສົນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາອັບອາຍ ແລະສັບສົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄື​ບັນ​ດາ​ຜູ້​ທີ່​ຫາ​ທາງ​ທຳ​ຮ້າຍ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງສັດຕູຂອງນັກຂຽນ. (71:8). ເບິ່ງວິທີທີ່ "ຜູ້ທີ່ຊອກຫາຄວາມເຈັບປວດຂອງຂ້ານ້ອຍ" ຖືກແປໃນ 71:12. diff --git a/psa/072/001.md b/psa/072/001.md new file mode 100644 index 0000000..8ef88c4 --- /dev/null +++ b/psa/072/001.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ສຳລັບຫົວຂໍ້ "ເພງສັນລະເສີນຂອງໂຊໂລໂມນ" ແມ່ນ 1) ດາວິດໄດ້ຂຽນບົດເພງສັນລະເສີນນີ້ກ່ຽວກັບໂຊໂລໂມນ ("ລູກຊາຍຂອງກະສັດ") ຫລື 2) ໂຊໂລໂມນ (ຜູ້ທີ່ເປັນລູກຊາຍຂອງດາວິດເປັນ "ລູກຊາຍຂອງກະສັດ") ຂຽນບົດເພງສັນລະເສີນນີ້ເປັນຄຳອະທິຖານກ່ຽວກັບຕົນເອງ ຫລື 3) ກະສັດອົງຫນຶ່ງໄດ້ຂຽນກ່ຽວກັບລູກຊາຍຂອງລາວໃນແບບຂອງກະສັດໂຊໂລໂມນ. ຄົນໃນສະໄຫມນັ້ນມັກຈະເວົ້າຕົວເອງຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນອື່ນ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ມັນຈະເປັນການດີທີ່ສຸດທີ່ຈະແປສິ່ງນີ້ຄືກັບວ່ານັກຂຽນເພງສັນລະເສີນເວົ້າກ່ຽວກັບຄົນອື່ນ, ບໍ່ແມ່ນກ່ຽວກັບຕົວເອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ຂໍ​ຊົງ​ປຣະ​ທານ​ການ​ພິ​ພາກ​ສາ​ອັນ​ຊອບ​ທັມ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ອະນຸຍາດໃຫ້ກະສັດຕັດສິນຢ່າງຖືກຕ້ອງ" + +# ​ຄວາມ​ຊອບ​ທັມຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ ​ແກ່​ລູກ​ຂອງ​ພ​ະ​ຣາ​ຊາ + +"ຂໍໃຫ້ກະສັດຂອງກະສັດສາມາດເຮັດໃນສິ່ງທີ່ທ່ານພໍໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຂໍ​ໃຫ້​ທ່ານ​ພິ​ພາກ​ສາ + +ຖ້າດາວິດຂຽນເລື່ອງນີ້, ລາວກຳລັງເວົ້າກ່ຽວກັບລູກຊາຍຂອງລາວ, "ລູກຊາຍຂອງກະສັດ", ລາວກຳລັງເວົ້າເຖິງເວລາທີ່ລູກຊາຍຂອງລາວຈະເປັນກະສັດ. ຖ້າໂຊໂລໂມນຂຽນມັນ, ເຖິງແມ່ນວ່າລາວກຳລັງຂຽນກ່ຽວກັບຕົວເອງ, ມັນກໍ່ດີທີ່ສຸດທີ່ຈະແປຄືກັບວ່າລາວ ກຳລັງຂຽນກ່ຽວກັບຄົນອື່ນ. ທັງທາງໃດກໍ່ຕາມ, "ຂໍໃຫ້ກະສັດຕັດສິນ" ແມ່ນການແປທີ່ດີທີ່ສຸດ. + +# ປະ​ຊາ​ກອນ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ ... ​ຄົນ​ຍາກ​ຈົນ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຜູ້ຂຽນຄຳເພງສັນລະເສີນກຳລັງເວົ້າກັບພຣະເຈົ້າ. + +# ​ແລະ​ພິ​ພາກ​ສາ​ຄົນ​ຍາກ​ຈົນ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ແລະຂໍໃຫ້ກະສັດຕັດສິນຄົນທຸກຍາກຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ໃຫ້​ບັນ​ດາ​ພູ​ເຂົາ​ສ້າງ​ສັນ​ຕິ​ສຸກ​ ... ​ເນີນ​ເຂົາ​ທັງ​ຫລາຍ​ສ້າງ​ຄວາມ​ຊອບ​ທັມ + +ຜູ້ຂຽນຄຳເພງເວົ້າເຖິງຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນພູເຂົາ ແລະເນີນພູທີ່ພວກເຂົາອາໄສຢູ່. ລາວເວົ້າກ່ຽວກັບພູເຂົາແລະເນີນພູຕ່າງໆຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນແຜ່ນດິນອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ, ຄືກັບທີ່ດິນນັ້ນເປັນສວນທີ່ໃຫ້ຫມາກ, ແລະມີຄວາມສະຫງົບສຸກ ແລະ ຄວາມຊອບທຳຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຫມາກໄມ້ນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ປະຊາຊົນໃນເຂດດິນແດນນັ້ນດຳລົງຊີວິດດ້ວຍຄວາມສະຫງົບສຸກ ... ຂໍໃຫ້ພວກເຂົາເຮັດທຸກຢ່າງດ້ວຍວິທີທີ່ຊອບທຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/072/004.md b/psa/072/004.md new file mode 100644 index 0000000..0c51e0f --- /dev/null +++ b/psa/072/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ທ່ານ​ ... ທ່ານ​ + +ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ກ່າວເຖິງຜູ້ທີ່ຈະ "ຕັດສິນ" (72:1). + +# ທຸບ​ຜູ້​ກົດ​ຂີ່​ໃຫ້​ແຕກ​ເປັນ​ຕ່ອນໆ + +"ທຳລາຍຜູ້ທີ່ກົດຂີ່ຂົ່ມເຫັງພວກເຂົາຫມົດສິ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ​​ຈົນ​ກວ່າ​ທີ່ດວງ​ອາທິດ​ດຳ​ຣົງ​ຢູ່, ແລະ​​ຈົນ​ກວ່າ​ທີ່ດວງ​ຈ​ັນ​ດຳ​ຣົງ​ຢູ່​ + +ດວງອາທິດ ແລະ ດວງຈັນແມ່ນປຽບທຽບສໍາລັບມື້ກາງເວັນ ແລະໃນຕອນກາງຄືນ, ເຊິ່ງຮ່ວມກັນສໍາລັບໃຊ້ເວລາທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕະຫລອດໄປ, ແລະບໍ່ມີວັນສິ້ນສຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/psa/072/006.md b/psa/072/006.md new file mode 100644 index 0000000..1213aca --- /dev/null +++ b/psa/072/006.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ​ຂໍ​ໃຫ້​ທ່ານ​ລົງ​ມາ​ດັ່ງ​ຝົນ​ທີ່​ຕົກ​ເທິງ​ທົ່ງນາຊຶ່ງ​ຕັດ​ແລ້ວ + +ກະສັດຈະເປັນຄົນດີ, ແລະລາວກໍ່ຈະເຮັດສິ່ງທີ່ດີເພື່ອປະຊາຊົນຂອງລາວ ຄືກັບວ່າລາວເຮັດດັ່ງຝົນກຳລັງຕົກເຮັດສິ່ງທີ່ດີສຳລັບການຕັດຫຍ້າສົດໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ​ຂໍ​ໃຫ້​ທ່ານ​ລົງ​ມາ + +"ຂ້ານ້ອຍປາຖະຫນາວ່າລາວຈະມາ" + +# ​ດັ່ງ​ຝົນ​ທີ່​ຕົກ​ເທິງ​ທົ່ງນາ + +"ຂໍໃຫ້ລາວລົງມາຄືກັບອາບນ້ຳ." ກະສັດຈະເປັນຄົນດີ, ແລະລາວຈະກະທຳສິ່ງທີ່ດີເພື່ອປະຊາຊົນຂອງລາວຄືກັບວ່າລາວເຮັດດັ່ງຝົນກຳລັງຕົກໃສ່ຫນ້າດິນທີ່ດີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])d [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# ຄວາມ​ຊອບ​ທັມ + +ຄຳນາມທີ່ວ່າ "ຊອບທຳ" ສາມາດແປເປັນຄຳຄຸນນາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຊອບທຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ໃນ​ສມັຍ​ຂອງ​ທ່ານ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ໃນຂະນະທີ່ກະສັດປົກຄອງ" ຫລື 2) "ຕາບໃດທີ່ຄົນຊອບທຳດຳລົງຊີວິດ" ຫລື "ຕາບໃດທີ່ຄົນຊອບທຳດຳລົງຊີວິດ." + +# ຂໍ​ໃຫ້​ມີ​ຄວາມ​ສົມ​ບູນ​ພູນ​ສຸກ + +ຜູ້ຂຽນບົດເພງສັນລະເສີນກຳລັງເວົ້າຄືກັບວ່າຄວາມສະຫງົບສຸກແມ່ນວັດຖຸທາງຮ່າງກາຍຄືກັບອາຫານ. "ຄວາມອຸດົມສົມບູນ" ແມ່ນເວລາທີ່ມີບາງຢ່າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ຄົນຊອບທຳສາມາດດຳລົງຊີວິດດ້ວຍຄວາມສະຫງົບສຸກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ​ຈົນ​ກວ່າ​ບໍ່​ມີ​ດວງ​ຈັນ​ອີກ​ຕໍ່​ໄປ + +"ຕາບໃດທີ່ດວງຈັນສ່ອງແສງ" ຫລື "ຕະຫລອດໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/072/008.md b/psa/072/008.md new file mode 100644 index 0000000..fc143c4 --- /dev/null +++ b/psa/072/008.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ​ຂໍ​ໃຫ້​ທ່ານ​ຄອບ​ຄອງ​ + +"ຂໍໃຫ້ກະສັດມີອຳນາດປົກຄອງ" + +# ຈາກ​ທະ​ເລ​ເຖິງ​ທະ​ເລ, ແລະ​ຈາກ​ແມ່​ນ້ຳ​ນັ້ນ​ຈົນ​ເຖິງ​ທີ່​ສຸດ​ປາຍ​ແຜ່ນ​ດິນ​ໂລກ + +ສຳນວນທັງສອງຢ່າງນີ້ແມ່ນເວົ້າໃນເຊີງໂວຫານ ແລະອ້າງອີງເຖິງທົ່ວໂລກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ຈາກ​ທະ​ເລ​ເຖິງ​ທະ​ເລ + +ຈາກທະເລຕາຍແລະທະເລຈິນນາເລດ ໃນພາກຕາເວັນອອກເຖິງທະເລເມດິເຕລາເນ ໃນທິດຕາເວັນຕົກ. + +# ​ແມ່​ນ້ຳ​ + +"ແມ່ນ້ຳເອີຟຣັດ, ເຊິ່ງຊາວອິດສະຣາເອນຈະເດີນທາງໄປທາງບົກໂດຍໄປທາງເຫນືອ. + +# ​ກົ້ມກາບເຖິງພື້ນ​ດິນ + +ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບສຳລັບຄວາມອັບອາຍທີ່ສຸດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດທຸກສິ່ງທີ່ພວກເຂົາສາມາດເຮັດໄດ້ເພື່ອວ່າລາວຈະອະນຸຍາດໃຫ້ພວກເຂົາມີຊີວິດຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ເມືອງ​ທາ​ຊິດ + +ຊື່ຂອງສະຖານທີ່ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ຖວາຍ + +"ໃຫ້" + +# ຖວາຍ​ຂອງ​ຂວັນ​ + +"ໃຫ້ຂອງຂວັນ" + +# ເຊບ​າ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງປະເທດ. ມັນບໍ່ແມ່ນປະເທດດຽວກັນກັບເຊບາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/psa/072/011.md b/psa/072/011.md new file mode 100644 index 0000000..bba6761 --- /dev/null +++ b/psa/072/011.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​ກົ້ມ​ກາບ​ລົງ​ຕໍ່ຫນ້າທ່ານ + +"ກົ້ມຂາບຕໍ່ຫນ້າພຣະອົງ" ຫລື "ໃຫ້ກຽດພຣະອົງໃນຖານະເປັນກະສັດຂອງພວກເຂົາ". + +# ຊົນ​ຊາດ​ທັງ​ຫມົດ​ + +"ຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນທຸກໆປະເທດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ບໍ່​ມີ​ຄົນ​ຊ່ວຍ​ເຫລືອ + +"ບໍ່ມີໃຜຊ່ວຍລາວໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). diff --git a/psa/072/013.md b/psa/072/013.md new file mode 100644 index 0000000..95243eb --- /dev/null +++ b/psa/072/013.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ທ່ານ​ເມດ​ຕາ​ຄົນ​ຍາກ​ຈົນ​ແລະ​ຄົນ​ຂັດ​ສົນ + +"ລາວຕ້ອງການທີ່ຈະໃຫ້ຄົນທຸກຍາກ ແລະຄົນຂັດສົນອອກຈາກຄວາມທຸກທໍລະມານ" + +# ຄົນ​ຍາກ​ຈົນ​ ແລະ​ຄົນ​ຂັດ​ສົນ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ຄົນທຸກຍາກ" ແລະ "ຄົນຂັດສົນ" ຫມາຍເຖິງພື້ນຖານສິ່ງດຽວກັນ ແລະເນັ້ນຫນັກວ່າພວກເຂົາບໍ່ສາມາດຊ່ວຍຕົນເອງໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ​ໄຖ່​ຊີ​ວິດ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ + +"ໄຖ່ພວກເຂົາ" ຫລື "ຊ່ວຍຮັກສາພວກເຂົາ" ຫລື "ກູ້ໄພພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ໄຖ່​ຊີ​ວິດ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ + +ສອງຄຳນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານສິ່ງດຽວກັນ ແລະເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມທຸກຍາກຂອງຄົນຂັດສົນ. : "ອາດແປໄດ້ອີກວ່າຜູ້ທີ່ກົດຂີ່ຂົ່ມເຫັງພວກເຂົາ ແລະເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາເຈັບປວດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ​ໂລ​ຫິດ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​ກໍ​ມີ​ຄ່າ​ໃນ​ສາຍ​ຕາ​ຂອງ​ທ່ານ + +"ລາວຕ້ອງການໃຫ້ພວກເຂົາມີຊີວິດທີ່ດີ" (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໂລ​ຫິດ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ + +"ຊີວິດຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ສະຫວັດດີພາບຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃນ​ສາຍ​ຕາ​ຂອງ​ທ່ານ + +"ຕໍ່ລາວ." ເບິ່ງວິທີການນີ້ຖືກແປໃນ (19:13) diff --git a/psa/072/015.md b/psa/072/015.md new file mode 100644 index 0000000..1fa46b8 --- /dev/null +++ b/psa/072/015.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ​ຂໍ​ໃຫ້​ທ່ານ​ມີ​ຊີ​ວິດ​ຍືນ​ຍາວ! + +"ຂໍໃຫ້ກະສັດຈົ່ງມີຊີວິດຍືນຍາວ!" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍປາດຖະຫນາວ່າກະສັດມີຊີວິດຢູ່ດົນນານ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຂໍ​ໃຫ້​ທ່ານ​ໄດ້​ຮັບ​ທອງ​ແຫ່ງ​ເຊ​ບາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາອາດຈະໃຫ້ຄຳຂອງ ເຊບາ" ຫລື "ຂໍໃຫ້ລາວໄດ້ຮັບຄຳຂອງເຊ​ບາ" (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ຕະ​ຫລອດ​ວັນ + +"ຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ມີ​ເຂົ້າ​ອຸ​ດົມ​ສົມ​ບູນ​ໃນ​ແຜ່ນ​ດິນ + +"ຄວາມອຸດົມສົມບູນ" ແມ່ນເວລາທີ່ມີບາງຢ່າງຫລວງຫລາຍ. "ເມັດພືດຫລາຍ" ຫລື "ມີເມັດພືດຫລວງຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ​ເຂົ້າ + +ພືດທີ່ຄົນປູກເພື່ອເປັນອາຫານ + +# ​ເຄື່ອນ​ໄຫວ + +ໃຊ້ຄຳສັບໃນສິ່ງທີ່ຫຍ້າຍາວເຮັດໃນເວລາທີ່ລົມອ່ອນໆພັດມາໃສ່ມັນ ແລະ ມັນຈະຄ່ອຍໆກັບມາ. + +# ຄືເລບານອນ + +"ຄືກັນກັບຕົ້ນໄມ້ສົນສີດາ ໃນເລບານອນ." ຕົ້ນໄມ້ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນງາມ ແລະມີໄມ້ທີ່ດີຕໍ່ການກໍ່ສ້າງ. ຄວາມຫມາຍຂອງສິ່ງນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂຶ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຂໍ​ໃຫ້​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ຈະ​ເຣີນງອກ​ງາມ​ຂຶ້ນ​ໃນ​ເມືອງ​ທັງ​ຫລາຍ​ຄື​ຫຍ້າ​ແຫ່ງ​ທ້ອງ​ທົ່ງ + +ຄວາມຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງຂອງປະຊາຊົນໃນເມືອງຕ່າງໆເວົ້າຄືກັນກັບຫຍ້າທີ່ເຕີບໃຫຍ່ຢູ່ໃນທົ່ງນາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/072/017.md b/psa/072/017.md new file mode 100644 index 0000000..9855e75 --- /dev/null +++ b/psa/072/017.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ​ໃຫ້​ຊື່​ຂອງ​ທ່ານ​ດຳ​ຣົງ​ຢູ່​ເປັນ​ນິ​ດ + +"ຂໍໃຫ້ປະຊາຊົນຮູ້ກ່ຽວກັບພຣະອົງຢູ່ສະເຫມີ" ຫລື "ຄົນອາດຈະບໍ່ລືມວ່າພຣະອົງແມ່ນໃຜ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ຊື່​ຂອງ​ທ່ານ + +"ຊື່ຂອງກະສັດ" ຫລື "ຊື່ສຽງຂອງກະສັດ" ຫລື "ຊື່ສຽງຂອງກະສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຢ່າງດວງ​ອາ​ທິດ + +"ຕາບໃດທີ່ຕາເວັນຈະສ່ອງແສງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຂໍ​ໃຫ້​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ໄດ້​ຮັບ​ພອນ​ໃນ​ທ່ານ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ລາວເຮັດສິ່ງທີ່ດີແກ່ຄົນອື່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຜູ້​ໄດ້​ຮັບ​ພ​ຣະ​ພອນ + +"ຮັບຮູ້ວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ອວຍພອນພວກເຂົາ" diff --git a/psa/072/018.md b/psa/072/018.md new file mode 100644 index 0000000..a08ebaa --- /dev/null +++ b/psa/072/018.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ພຣະຄຳພີເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຍິ່ງກວ່າບົດເພງສັນລະເສີນນີ້. ມັນແມ່ນຄຳຖະແຫລງທີ່ປິດສຳລັບປື້ມທັງຫມົດຂອງສອງບົດສັນລະເສີນເພງ, ເຊິ່ງເລີ່ມຕົ້ນຈາກບົດສັນລະເສີນເພງ 42 ແລະສິ້ນສຸດດ້ວຍບົດສັນລະເສີນເພງ 72. + +# ຂໍ​ໃຫ້​ພ​ຣະ​​ຢາ​ເວ, ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​,ຂອງ​ອິດ​ສະ​ຣາ​ເອນ​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ຖວາຍ​ຄຳ​ສັນ​ຣະ​ເສີນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຂໍອວຍພອນໃຫ້ພຣະຢາເວ, ພຣະເຈົ້າຂອງອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສັນ​ຣະ​ເສີນ​ແດ່​ພ​ຣະ​ນາມຊື່​ອັນ​ຊົງ​ສະ​ງ່າ​ຣາ​ສີ​ຕະ​ຫລອດ​ໄປ​ເປັນ​ນິດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ຜູ້ຄົນອວຍພອນໃຫ້ຊື່ອັນຮຸ່ງເຮືອງຂອງລາວຕະຫລອດໄປ", ຫລື ຖືຊື່ "ນາມມະຍົດ" ເປັນຄຳຫຍໍ້ສຳລັບພຣະຢາເວຕົນເອງ, "ຂໍໃຫ້ປະຊາຊົນຮູ້ວ່າລາວມີກຽດຕິຍົດຕະຫລອດໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພ​ຣະ​ນາມຊື່​ອັນ​ຊົງ​ສະ​ງ່າ​ຣາ​ສີ​ + +"ລາວ, ຜູ້ທີ່ຮຸ່ງເຮືອງ, ໄດ້ຮັບພອນ" + +# ​ຂໍ​ໃຫ້​ແຜ່ນ​ດິນ​ໂລກ​ທັງ​ຫມົດ​ເຕັມ​ໄປ​ດ້ວຍ​ພ​ຣະສະຫງ່າຣາ​ສີ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລັດສະຫມີພາບຂອງພຣະອົງຈະເຕັມແຜ່ນດິນໂລກທັງຫມົດ" ຫລື "ຂໍໃຫ້ພຣະອົງເຕີມເຕັມແຜ່ນດິນໂລກດ້ວຍພ​ຣະສະຫງ່າຣາ​ສີ​ຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ອາ​ແມນ, ​ແລະ​ອາ​ແມນ + +ຄຳວ່າ "ອາແມນ" ຊ້ຳ ແມ່ນເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງການອະນຸຍາດສິ່ງທີ່ໄດ້ກ່າວມານັ້ນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 41:13. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນອາດຈະເປັນແນວນັ້ນແທ້" + +# ຄຳ​ພາວັນນາອະ​ທິ​ຖານ​ທັງ​ຫລາຍ​ຂອງ​ດາວ​ວິດ​ຜູ້​ເປັນ​ລູກ​ຂອງ​ເຢ​ຊີ​ໄດ້​ຈົບ​ລົງ​ແລ້ວ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ດາວ​ວິດ​ຜູ້​ເປັນ​ລູກ​ຂອງ​ເຢ​ຊີ​ ໄດ້ສຳເລັດຄຳອະທິຖານຂອງລາວ" ຫລື "ນີ້ແມ່ນຄຳອະທິຖານສຸດທ້າຍຂອງດາວິດຜູ້ເປັນລູກຊາຍຂອງ ເຢ​ຊີ​" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/073/001.md b/psa/073/001.md new file mode 100644 index 0000000..08dbd24 --- /dev/null +++ b/psa/073/001.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ບົດ​ເພງ​ສັນຣະ​ເສີນ​ຂອງ​ອາ​ສາບ + +"ນີ້ແມ່ນບົດ​ເພງ​ສັນຣະ​ເສີນທີ່ອາຊາບໄດ້ຂຽນ." ເບິ່ງວິທີການນີ້ຖືກແປໃນ 53:1. + +# ຕີນ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ເກືອບ​ລື້ນ​ໄຫລ; ຕີນ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຫມົດ​ສິ້ນ​ຈາກ​ພາຍ​ໃນຂ້ານ​ອ້ຍ + +ຜູ້ຂຽນບົດ​ເພງ​ສັນຣະ​ເສີນກ່າວເຖິງການບໍ່ສາມາດໄວ້ວາງໃຈພຣະເຈົ້າ ແລະຢາກເຮັດບາບຄືກັບວ່າລາວເກືອບລົ້ມລົງໃນຂະນະທີ່ກຳລັງເດີນໄປໃນເສັ້ນທາງທີ່ລື່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍເກືອບຈະຢຸດການໄວ້ວາງໃຈໃນພຣະເຈົ້າ; ຂ້ານ້ອຍເກືອບຈະມີຄວາມຜິດໃນການເຮັດບາບທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ຕໍ່ພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄດ້​ອິດ​ສາ​ຄົນ​ຈອງ​ຫ​ອງ​ + +"ຂ້ອຍໄດ້ອິດສາຄົນທີ່ຈອງຫອງ" ຫລື "ຂ້ອຍບໍ່ຢາກໃຫ້ຄົນທີ່ຈອງຫອງມີສິ່ງທີ່ດີທີ່ເຂົາມີ" + +# ​ຄົນ​ຈອງ​ຫ​ອງ​ + +ຄຳນາມທີ່ວ່າ "ອວດດີ" ສາມາດແປເປັນປະໂຫຍກຄຳນາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນອວດດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ​ຄວາມ​ຈະ​ເຣີນຮັ່ງ​ມີ​ຂອງ​ຄົ​ນ​ຊົ່ວ + +ຄຳວ່າຄວາມຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງສາມາດແປເປັນຄຳ ກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຊົ່ວມີສິ່ງທີ່ດີຫລາຍຢ່າງແນວໃດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +khongkhed khongkhonsov diff --git a/psa/073/004.md b/psa/073/004.md new file mode 100644 index 0000000..4953882 --- /dev/null +++ b/psa/073/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ອາ​ສາບເລີ່ມຕົ້ນທີ່ຈະອະທິບາຍເຖິງວິທີທີ່ບາງຄັ້ງລາວຢາກຮ້ອງທຸກຕໍ່ພຣະເຈົ້າກ່ຽວກັບຜູ້ທີ່ "ອວດດີ" ແລະ "ຊົ່ວ" (73: 1). + +# ​ພາ​ຣະ​ທັງ​ຫລາຍ​ຢ່າງ​ຄົນ​ອື່ນໆ + +ຄຳວ່າ "ພາລະຫນັກ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ໃຊ້ສຳລັບຄວາມຫຍຸ້ງຍາກໃນຊີວິດປະຈຳວັນ (ຄວາມຕ້ອງການດ້ານອາຫານ, ທີ່ພັກອາໄສ, ເຄື່ອງນຸ່ງ ແລະສຸຂະພາບ). (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກ​ເຂົາ​ບໍ່​ຕ້ອງ​ທຸກ​ໃຈ​ຢ່າງ​ຄົນ​ອື່ນໆ + +"ພວກເຂົາບໍ່ທໍລະມານວິທີທີ່ຄົນອື່ນເຮັດ" diff --git a/psa/073/006.md b/psa/073/006.md new file mode 100644 index 0000000..8b79852 --- /dev/null +++ b/psa/073/006.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ອາ​ສາບສືບຕໍ່ພັນລະນາເຖິງວິທີທີ່ບາງຄັ້ງລາວຢາກຮ້ອງທຸກຕໍ່ພຣະເຈົ້າກ່ຽວກັບຜູ້ທີ່ "ອວດດີ" ແລະ "ຊົ່ວ" (73: 1). + +# ຄວາມ​ຈອງຫອງ​ຈຶ່ງ​ເປັນ​ດັ່ງ​ສາຍ​ຄໍ​ປະ​ດັບ​ຮອບ​ຄໍ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ; ​ຄວາມ​ຂົ່ມ​ເຫັງ​ຄຸມ​ພວກ​ເຂົາ​ໄວ້​ຄື​ຢ່າງ​ເສື້ອ​ຄຸມ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຄົນຊົ່ວຈະສະແດງໃຫ້ທຸກຄົນຮູ້ວ່າພວກເຂົາມີຄວາມພາກພູມໃຈ ແລະຮຸນແຮງຄືກັບວ່າພວກເຂົາໃສ່ສາຍຄໍ ຫລືເສື້ອຍາວງາມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ສາຍຄໍ ... ເສື້ອ​ຄຸມ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງຂອງທີ່ຄົນລວຍ ແລະຄົນສຳຄັນໃສ່. + +# ສາຍຄໍ + +ຕ່ອງໂສ້ໂດຍປົກກະຕິໄດ້ເຮັດດ້ວຍທອງ ຫລື ເຄື່ອງປະດັບທີ່ໃສ່ໄວ້ທີ່ຄໍ + +# ເພາະ​ຄວາມ​ມືດບອດ​ແບບ​ນັ້ນ​ເຮັດ​ໃຫ້​ຄວາມ​ບາບ​ເຂົ້າ​ມາ + +ເພາະວ່າພວກເຂົາເປັນຄືກັບຄົນຕາບອດທີ່ບໍ່ສາມາດເຫັນບ່ອນທີ່ພວກເຂົາໄປ, ພວກເຂົາກໍ່ເຮັດບາບໂດຍບໍ່ຮູ້ຕົວ. ການເປັນຄົນຕາບອດແມ່ນການປຽບທຽບສຳລັບຄົນທີ່ບໍ່ສາມາດເຫັນວ່າລາວຊົ່ວຮ້າຍປານໃດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມ​ຄິດ​ຊົ່ວ​ຮ້າຍ​ທັງ​ຫລາຍ​ຜ່ານ​ເຂົ້າ​ມາ​ໃນ​ໃຈ​ພວກ​ເຂົາ + +ຕໍ່ໄປນີ້ຜູ້ຂຽນບົດເພງສັນລະເສີນໄດ້ອະທິບາຍເຖິງຄວາມຄິດຂອງຜູ້ຄົນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນ. ລາວຍັງພັນລະນາເຖິງຄົນພາຍໃນຂອງຄົນຊົ່ວຮ້າຍຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຕຶກທີ່ຄົນເຫລົ່ານັ້ນສາມາດຍ່າງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຕົວຕົນພາຍໃນພວກເຂົາມັກຄິດກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍຫລາຍກວ່າເກົ່າທີ່ຈະເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/073/008.md b/psa/073/008.md new file mode 100644 index 0000000..d787ee1 --- /dev/null +++ b/psa/073/008.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ອາ​ສາບ ສືບຕໍ່ພັນລະນາເຖິງວິທີທີ່ບາງຄັ້ງລາວຢາກຮ້ອງທຸກຕໍ່ພຣະເຈົ້າກ່ຽວກັບຜູ້ທີ່ "ອວດດີ" ແລະ "ຊົ່ວ" (73:1). + +# ພວກ​ເຂົາ​ຫົວ​ຂວັນ​ + +ຜູ້ທີ່ເຂົາເຈົ້າເຢາະເຢີ້ຍສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາເຢາະເຢີ້ຍພຣະເຈົ້າ ແລະ ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຂົາ​ທັງ​ຫລາຍ​ອ້າ​ປາກ​ສູ້​ຟ້າ​ສະ​ຫວັນ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນຄຳວ່າສະຫວັນແມ່ນຄຳອຸປະມາສຳລັບພຣະເຈົ້າ, ຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນສະຫວັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາເວົ້າຕໍ່ຕ້ານພຣະເຈົ້າ, ຜູ້ທີ່ຢູ່ໃນສະຫວັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຂົາ​ທັງ​ຫລາຍ​ອ້າ​ປາກ + +"ເວົ້າຢ່າງແຂງແຮງ" ຫລື "ເວົ້າດ້ວຍຈຸດປະສົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ລີ້ນ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​ກໍ​ເລາະ​ໄປ​ໃນ​ໂລກ + +ຄຳວ່າ "ລີ້ນ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນຮູ້ຈັກຕົວເອງ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ພວກເຂົາໄປທົ່ວແຜ່ນດິນໂລກເວົ້າສິ່ງທີ່ບໍ່ດີກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ພວກເຂົາໄປທົ່ວທຸກບ່ອນ ແລະອວດອ້າງຕົວເອງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/073/010.md b/psa/073/010.md new file mode 100644 index 0000000..3f423c1 --- /dev/null +++ b/psa/073/010.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ອາ​ສາບສືບຕໍ່ພັນລະນາເຖິງວິທີທີ່ບາງຄັ້ງລາວຢາກຮ້ອງທຸກຕໍ່ພຣະເຈົ້າກ່ຽວກັບຜູ້ທີ່ "ອວດດີ" ແລະ "ຊົ່ວ" (73:1). + +# ​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຈຶ່ງ​ຫັນ​ໄປ​ຫາ​ພວກ​ເຂົາ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ປະຊາຊົນຂອງພຣະເຈົ້າຮັກຄົນຊົ່ວ" ຫລື "ຄົນຊົ່ວກັບຄືນມາບ່ອນນີ້" + +# ​ນ້ຳ​ທີ່​ອຸ​ດົມ​ສົມ​ບູນ​ກໍ​ແຫ້ງ​ໄປ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ປະຊາຊົນຂອງພຣະເຈົ້າຟັງຄຳເວົ້າຂອງຄົນຊົ່ວຮ້າຍຢ່າງຫນ້າຍິນດີ" ຫລື 2) "ຄົນຊົ່ວມີອາຫານພໍສົມຄວນ ແລະມີເຫລົ້າແວງດື່ມ" + +# ​ພວກ​ເຂົາ​ເວົ້າ​ວ່າ + +ຄົນຊົ່ວເວົ້າ + +# ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຊົງ​ຮູ້​ໄດ້​ຢ່າງ​ໃດ? ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຜູ້​ສູງ​ສຸດ​ມີ​ຄວາມ​ຮູ້​ບໍ່? + +ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ແມ່ນເພື່ອສະແດງຄວາມດູຫນິ່ນພຣະເຈົ້າ. ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ : "ແນ່ນອນພຣະເຈົ້າບໍ່ຮູ້ສິ່ງທີ່ພວກເຮົາເຮັດ. ພຣະເຈົ້າສູງສຸດບໍ່ມີຄວາມຮູ້ກ່ຽວກັບມັນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/073/013.md b/psa/073/013.md new file mode 100644 index 0000000..76b7e66 --- /dev/null +++ b/psa/073/013.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໃນຂໍ້13 ແລະ 14, ອາ​ສາບສືບຕໍ່ອະທິບາຍເຖິງວິທີທີ່ບາງຄັ້ງລາວຢາກຮ້ອງທຸກຕໍ່ພຣະເຈົ້າກ່ຽວກັບຜູ້ທີ່ "ອວດດີ" ແລະ "ຊົ່ວ" (73:1). ໃນຂໍ້ທີ 15 ລາວເລີ່ມເວົ້າກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ລາວຄິດແທ້ໆ. + +# ຂ້ອຍ​ມີ + +ຄຳວ່າ "ຂ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງອາ​ສາບ + +# ​ປົກ​ປ້ອງ​ຈິດ​ໃຈ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ + +ອາ​ສາບເວົ້າເຖິງການປົກປ້ອງຫົວໃຈຂອງລາວຄືກັບວ່າລາວກຳລັງເຝົ້າຍາມເມືອງ ຫລືອາຄານຕໍ່ຕ້ານສັດຕູ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍໄດ້ຮັກສາຄວາມຄິດຂອງຂ້ອຍໃຫ້ບໍລິສຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໄດ້​ຊຳ​ຣະ​ມື​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ບໍ​ຣິສຸດ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄວາມບໍລິສຸດຂອງລາວຄືກັບວ່າລາວໄດ້ລ້າງມືດ້ວຍຄວາມບໍລິສຸດແທນທີ່ຈະເຮັດດ້ວຍນ້ຳ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 26:6. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການກະທຳຂອງຂ້ອຍຍັງຄົງບໍລິສຸດ" ຫລື "ຂ້ອຍໄດ້ລ້າງມືເພື່ອສະແດງວ່າຂ້ອຍບໍ່ມີຄວາມບໍລິສຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕະ​ຫລອດ​ວັນ​ຍັງ​ຄ່ຳ + +"ສະເຫມີ" ຫລື "ທຸກໆມື້" + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄດ້​ຮັບ​ຄວາມ​ທຸກ​ທໍ​ຣະ​ມານ​ + +ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຮັບຄວາມທຸກທໍລະມານ + +# ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຖືກ ... ຖືກ​ຕີ​ສອນ + +"ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຖືກ ... ລົງໂທດ" + +# ຖ້າ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄດ້​ກ່າວ​ວ່າ, "ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ເວົ້າ​ເຊັ່ນ​ນີ້," ແລ້ວ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ກໍ​ຄົງ​ບໍ່​ໄດ້​ປ​ະ​ຕິ​ບັດ​ຕໍ່​ພວກ​ລູກ​ຊາຍ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໃນ​ຊົ່ວ​ອາ​ຍຸ​ນີ້ + +ສະຖານະການສົມມຸດຖານນີ້ບໍ່ໄດ້ເກີດຂຶ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍບໍ່ເຄີຍເວົ້າວ່າ, 'ຂ້ານ້ອຍຈະເວົ້າສິ່ງເຫລົ່ານີ້,' ດັ່ງນັ້ນຂ້ານ້ອຍບໍ່ໄດ້ທໍລະຍົດຕໍ່ລູກຫລານຂອງເຈົ້າລຸ້ນນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/psa/073/016.md b/psa/073/016.md new file mode 100644 index 0000000..f1b36f4 --- /dev/null +++ b/psa/073/016.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​ສິ່ງ​ເຫລົ່າ​ນີ້ + +ສິ່ງດີໆທີ່ເກີດຂຶ້ນກັບ "ຄົນຊົ່ວ" (73:4-73:10). + +# ​ປາຍ​ທາງ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ + +"ສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນກັບຄົນຊົ່ວເມື່ອພວກເຂົາຕາຍ" ຫລື "ຄົນຊົ່ວຮ້າຍຈະຕາຍ" diff --git a/psa/073/018.md b/psa/073/018.md new file mode 100644 index 0000000..74608d9 --- /dev/null +++ b/psa/073/018.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຊົງ​ວາງ​ພວກ​ເຂົາ​ໄວ້ + +ຄຳວ່າ "ພວກມັນ" ຫມາຍເຖິງຄົນຊົ່ວ. + +# ​ທີ່​ຈະພະລາດມື່ນ + +"ພື້ນທີ່ບໍ່ປອດໄພຫລືບໍ່ຫມັ້ນຄົງ." ເບິ່ງວິທີການ "ເລື່ອນລົງ" ຖືກແປໃນ 73:1. + +# ພວກ​ເຂົາ​ຊ່າງ​ກາຍ​ເປັນ​ຖິ່ນ​ແຫ້ງ​ແລ້ງ​ກັນ​ດານ​ໄດ້​ໃນ​ທັນ​ທີ + +ຄຳວ່າ "ຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບຄົນທີ່ສູນເສຍທຸກຢ່າງທີ່ດີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກມັນຖືກທຳລາຍຢ່າງໄວວາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ເປັນ​ດັ່ງ​ຄວາມ​ຝັນ​ທີ່​ຫາຍ​ໄປ​ເມື່ອ​ຕື່ນ​ຂຶ້ນ + +ຄົນຊົ່ວຈະບໍ່ຢູ່ດົນກວ່າສິ່ງທີ່ຄົນເຫັນໃນຄວາມຝັນ. ມັນຫາຍໄປທັນທີທີ່ຄົນຕື່ນນອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/073/021.md b/psa/073/021.md new file mode 100644 index 0000000..d12dde1 --- /dev/null +++ b/psa/073/021.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຈິດໃຈຂອງຂ້ານ້ອຍໂສກເສົ້າ + +ຄຳວ່າ "ຫົວໃຈ" ແມ່ນຄຳກິລິຍາສຳລັບຄວາມຄິດ ແລະຄວາມຮູ້ສຶກຂອງຄົນເຮົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍເສົ້າໃຈຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ເຈັບ​ປວດ​ຂົມຂື່ນ + +ຜູ້ຂຽນເພງສັນລະເສີນກ່າວເຖິງຄວາມເຈັບປວດທາງດ້ານອາລົມຄືກັບວ່າມັນເປັນຄວາມເຈັບປວດທາງຮ່າງກາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຮູ້ສຶກຄືວ່າມີຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ ເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍບາດເຈັບ" ດ້ວຍມີດ ຫລື ລູກສອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ບໍ່​ຮູ້​ ແລະ​ຂາດ​ຄວາມ​ເຂົ້າ​ໃຈ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວມັນແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ ແລະເນັ້ນຫນັກວ່າລາວຮູ້ຫນ້ອຍປານໃດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂງ່ຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ຂາດ​ຄວາມ​ເຂົ້າ​ໃຈ + +"ບໍ່ເຂົ້າໃຈຫຍັງເລີຍ" + +# ພຣະອົງ. + +"ພຣະອົງ" ນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ. diff --git a/psa/073/023.md b/psa/073/023.md new file mode 100644 index 0000000..266eb64 --- /dev/null +++ b/psa/073/023.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຢູ່​ກັບ​ພ​ຣະ​ອົງ​ສະ​ເຫມີ + +ຄຳວ່າ "ຂ້ານ້ອຍ" ຢູ່ນີ້ສະແດງເຖິງອາສາ. ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ. + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ຈັບ​ມື​ຂວາ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ + +ນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນຄວາມສຳພັນທີ່ໃກ້ຊິດກັບພຣະເຈົ້າເຊິ່ງສະຫນອງຄວາມຫມັ້ນຄົງ ແລະຄວາມປອດໄພ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈັບຂ້ານ້ອຍໄວ້ໃກ້ໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​ຮັບ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄປ​ສູ່​ກຽດ​ຕິ​ຍົດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເອົາຂ້ານ້ອຍໄປບ່ອນທີ່ຜູ້ຄົນຈະໃຫ້ກຽດຂ້ານ້ອຍ" ຫລື 2) "ໃຫ້ກຽດຂ້ານ້ອຍໂດຍການພາຂ້ານ້ອຍໄປທີ່ເຈົ້າຢູ່." ເບິ່ງວິທີທີ່ "ຮັບເອົາຂ້ານ້ອຍ" ຖືກແປໃນ 49:14. diff --git a/psa/073/025.md b/psa/073/025.md new file mode 100644 index 0000000..b9540fe --- /dev/null +++ b/psa/073/025.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ນອກ​ຈາກ​ພ​ຣະ​ອົງ​ແລ້ວ, ຂ້າ​ນ້ອຍ​ມີ​ໃຜ​ໃນ​ຟ້າ​ສະ​ຫວັນ​ບໍ່? + +ທ່ານສາມາດແປນີ້ເປັນຄຳຖະແຫລງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜສຳລັບຂ້ອຍຢູ່ໃນສະຫວັນແຕ່ວ່າພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າແມ່ນຜູ້ດຽວທີ່ຂ້ານ້ອຍມີຢູ່ໃນສະຫວັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ໃນ​ຟ້າ​ສະ​ຫວັນ + +"ໃນບັນດາພະເຈົ້າ" ຫລື "ໃນບັນດາສິ່ງທີ່ເຫນືອທຳມະຊາດ" + +# ບໍ່​ມີ​ຜູ້​ໃດ​ເທິງ​ໂລກ + +"ບໍ່ມີມະນຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເນື້ອ​ຫນັງ ​ແລະ ​ຈິດ​ໃຈ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ຮ່ວມກັນພວກເຂົາເປັນຕົວແທນຂອງບຸກຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮ່າງກາຍ ແລະຈິດໃຈຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/psa/073/027.md b/psa/073/027.md new file mode 100644 index 0000000..8560cf5 --- /dev/null +++ b/psa/073/027.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ອາ​ສາບ ສືບຕໍ່ເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າ. + +# ​ບັນ​ດາ​ຜູ້​ທີ່​ຫ່າງ​ເຫີນ​ຈາກ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ໃນທີ່ນີ້ແນວຄິດທີ່ຈະຢູ່ຫ່າງໄກຈາກພຣະເຈົ້າແມ່ນຖືກປຽບທຽບກັບການບໍ່ເຕັມໃຈທີ່ຈະເຊື່ອຟັງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ບໍ່ຕ້ອງການເຊື່ອຟັງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທີ່​ລີ້​ພັຍ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະຢາເວ ຄືກັບວ່າພຣະອົງເປັນສະຖານທີ່ໆຄົນຜູ້ຫນຶ່ງງສາມາດຫນີໄປໄດ້ເພື່ອຄວາມປອດໄພ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/074/001.md b/psa/074/001.md new file mode 100644 index 0000000..15c3435 --- /dev/null +++ b/psa/074/001.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ບົດ​ຄວາມ​ຂອງ​ອາ​ສາບ + +"ນີ້ແມ່ນບົດຄວາມທີ່ອາ​ສາບໄດ້ຂຽນຂຶ້ນ." + +# ບົດ​ຄວາມ + +ນີ້ອາດຫມາຍເຖິງແບບຂອງດົນຕີ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 32:1. + +# ຂ້າ​ແດ່​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ, ເຫດໃດພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ປະ​ຕິ​ເສດ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທັງ​ຫລາຍ​ເປັນ​ນິ​ດ? + +ນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳຖະແຫລງການ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າ, ພວກເຮົາບໍ່ໄດ້ເຮັດຫຍັງຜິດ, ແຕ່ວ່າທ່ານໄດ້ປະຕິເສດພວກເຮົາຕະຫລອດໄປ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຫດໃດຄວາມ​ຄຽດຮ້າຍ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ເຜົາ​ຜານ​ແກະ​ແຫ່ງ​ທົ່ງ​ຫຍ້າ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ? + +ນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳຖະແຫລງການ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາແມ່ນຜູ້ທີ່ທ່ານໄດ້ສັນຍາວ່າຈະເບິ່ງແຍງພວກເຮົາ, ແລະພວກເຮົາບໍ່ໄດ້ເຮັດຫຍັງຜິດ, ແຕ່ດຽວນີ້ທ່ານໃຈຮ້າຍກັບພວກເຮົາ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​ແກະ​ແຫ່ງ​ທົ່ງ​ຫຍ້າ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ອາສາບເວົ້າເຖິງຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນແກະ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕໍ່ຕ້ານອິດສະຣາເອນ, ຜູ້ທີ່ເປັນຄືກັບຝູງແກະທີ່ທ່ານລ້ຽງໃນທົ່ງຫຍ້າລ້ຽງສັດຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂໍ​ຊົງ​ຣະ​ນຶກ​ເຖິງ + +"ຕັ້ງ​ໃຈໃສ່" ພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ລືມປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ, ແຕ່ວ່າພຣະອົງເບິ່ງຄືວ່າບໍ່ໄດ້ຄິດກ່ຽວກັບພວກເຂົາ. + +# ມໍ​ຣະ​ດົກ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ເອງ + +"ຂອງພຣະເຈົ້າຕະຫລອດໄປ" diff --git a/psa/074/003.md b/psa/074/003.md new file mode 100644 index 0000000..ad241ac --- /dev/null +++ b/psa/074/003.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ພຣະຄຳພີເຫລົ່ານີ້ອະທິບາຍເຫດການຕົວຈິງ, ການໂຈມຕີທາງຮ່າງກາຍຕໍ່ວິຫານອິດສະຣາເອນໃນເຢຣູຊາເລັມ. + +# ເລາະ​ເບິ່ງ + +ອາສາບເວົ້າກັບພຣະເຈົ້າ, ຂໍໃຫ້ລາວມາເບິ່ງຄວາມພິນາດ. + +# ຮ້ອງ​ + +ພວກສັດຕູໄດ້ຮ້ອງຂຶ້ນຢ່າງແຮງດ້ວຍສຽງຮ້ອງທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງໄຊຊະນະ. + +# ໄມ້​ແກະ​ສະ​ລັກ​ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງແກະສະຫລັກໃສ່ໄມ້, ໂລຫະ, ຫລື ຫີນໃນວັດ. diff --git a/psa/074/007.md b/psa/074/007.md new file mode 100644 index 0000000..f8a1a0d --- /dev/null +++ b/psa/074/007.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ອາສາບສືບຕໍ່ພັນລະນາເຖິງການທຳລາຍວິຫານ. + +# ພວກເຂົາ ... ພວກເຂົາ ... ພວກເຂົາ ... ພວກເຂົາ + +ນີ້ "ພວກມັນ" ຫມາຍເຖິງສັດຕູທີ່ຖືກກ່າວເຖິງໃນ 74:3. + +# ເຂົາ​ທັງ​ຫລາຍ​ໄດ້​ຄິດ​ໃນ​ໃຈ​ວ່າ + +ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາເວົ້າກັບຕົວເອງ" ຫລື "ພວກເຂົາຄິດກັບຕົວເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/074/009.md b/psa/074/009.md new file mode 100644 index 0000000..bc4517b --- /dev/null +++ b/psa/074/009.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ອາສາບເວົ້າກັບພຣະເຈົ້າກ່ຽວກັບຄວາມພິນາດທີ່ລາວເຫັນ. + +# ພວກ​ເຮົາ​ບໍ່​ເຫັນ​ບັນ​ດາ​ຫມາຍ​ສຳ​ຄັນ​ທັງ​ຫລາຍ​ອີກ​ເລີຍ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ພວກເຮົາບໍ່ເຫັນສັນຍະລັກທີ່ຫນ້າອັດສະຈັນອີກຕໍ່ໄປຈາກພຣະເຈົ້າ" ຫລື 2) "ສັນຍາລັກອັນສັກສິດຂອງພວກເຮົາຫມົດແລ້ວ" ຫລື 3) ຖ້າເວົ້າເຖິງທຸງ ແລະສັນຍາລັກຂອງກອງທັບ, "ກອງທັບຂອງພວກເຮົາໄດ້ຖືກທຳລາຍຫມົດແລ້ວ. "" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂ້າ​ແດ່​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ, ສັດ​ຕູ​ນັ້ນ​ຈະ​ດູ​ຫມິ່ນ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຢູ່​ດົນ​ປານ​ໃດ? + +ນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳຖະແຫລງການ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າ, ສັດຕູໄດ້ເວົ້າໃສ່ຮ້າຍທ່ານເປັນເວລາດົນນານແລ້ວ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ສັດ​ຕຣູ​ຈະ​ຫມິ່ນປະຫມາດ​ພ​ຣະ​ນາມຊື່​ພ​ຣະ​ອົງ​ເປັ​ນ​ນິ​ດ​ບໍ່? + +ນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳຖະແຫລງການ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນເບິ່ງຄືວ່າທ່ານຈະບໍ່ຢຸດສັດຕູຈາກການຫມິ່ນປະຫມາດຊື່ຂອງທ່ານ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຫມິ່ນປະຫມາດ​ພ​ຣະ​ນາມຊື່​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຄຳວ່າ "ຊື່" ແມ່ນຄຳອຸປະມາສຳລັບພຣະເຈົ້າເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເວົ້າວ່າພຣະອົງບໍ່ດີ" ຫລື "ດູຖູກພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ດ້ວຍເຫດໃດພ​ຣະ​ອົງ​ຈຶ່ງ​ຢັ້ງ​ມື​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໄວ້ ຄື​ມື​ຂວາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ? + +ຜູ້ຂຽນບົດເພງສັນລະເສີນກ່າວເຖິງພຣະເຈົ້າຄືກັບວ່າພຣະອົງມີຮ່າງກາຍທາງກາຍະພາບ. ນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳຖະແຫລງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢຸດຈັບມືຂອງເຈົ້າ, ມືຂວາຂອງເຈົ້າ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# ຢັ້ງ​ມື​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໄວ້ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ມື" ແມ່ນຄຳອະທິບາຍສຳລັບອຳນາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ສະແດງອຳນາດຂອງເຈົ້າ" ຫລື "ບໍ່ໃຊ້ອຳນາດຂອງເຈົ້າເພື່ອທຳລາຍສັດຕູຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ມື​ຂວາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ມືທີ່ແຂງແຮງທີ່ສຸດຂອງທ່ານ" + +# ຂໍ​ຍື່ນ​ມື​ຂວາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຈາກ​ຫລັງ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ແລະ​ທຳ​ລາຍ​ພວກ​ເຂົາ​ເຖີດ + +ຜູ້ຂຽນບົດເພງສັນລະເສີນກ່າວເຖິງພຣະເຈົ້າຄືກັບວ່າພຣະອົງມີຮ່າງກາຍທາງກາຍຍະພາບ. "ຢຸດເຊື່ອງອຳນາດຂອງເຈົ້າ ແລະດຳເນີນການ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/074/012.md b/psa/074/012.md new file mode 100644 index 0000000..751eaa9 --- /dev/null +++ b/psa/074/012.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເລື່ອງນີ້ເລີ່ມຕົ້ນຫົວຂໍ້ໃຫມ່: ອາສາບກຳລັງປະກາດການກະທຳອັນຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງພຣະເຈົ້າໃນປະຫວັດສາດຂອງປະຊາຊົນລາວ. + +# ພ​ຣະ​ເຈົ້າ, ​ຜູ້​ເປັນ​ກະ​ສັດ​ຂອງ​ພວກຂ້າ​ນ້ອຍ​ຕັ້ງ​ແຕ່​ບູ​ຮານ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ອາສາບກຳລັງເວົ້າໃນຖານະເປັນຕົວແທນຂອງອິດສະຣາເອນ, "ພຣະເຈົ້າໄດ້ເປັນກະສັດຂອງພວກເຮົາຕັ້ງແຕ່ພວກເຮົາຊາວອິດສະຣາເອນໄດ້ກາຍມາເປັນຊາດຫນຶ່ງ" ຫລື 2) "ພຣະເຈົ້າ, ກະສັດຂອງຂ້ານ້ອຍ, ມີຊີວິດຢູ່ເຖິງແມ່ນວ່າໃນສະໄຫມບູຮານ." + +# ນຳ​ຄວາມ​ພົ້ນມາ​ + +"ຮັກສາຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ແຍກ ... ໃນ​ນ້ຳ + +ອາສາບອາດຈະເວົ້າກ່ຽວກັບເວລາທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ນຳອິດສະຣາເອນອອກຈາກເອຢີບ, ແບ່ງທະເລ, ໄດ້ນຳອິດສະຣາເອນຜ່ານມັນໄປເທິງດິນແຫ້ງ, ແລ້ວກໍ່ຖ້ວມກອງທະຫານຂອງຟາໂລໃຫ້ຈົມລົງໃນນໍ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ແຍກ​ທະ​ເລ​ດ້ວຍ​ຣິດທາ​ນຸ​ພາບ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ອາສາບແມ່ນການເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າມີຮ່າງກາຍທາງກາຍະພາບ. "ທ່ານມີຄວາມເຂັ້ມແຂງຫລາຍທີ່ທ່ານສາມາດເຮັດໃຫ້ດິນແຫ້ງໃນກາງທະເລ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ທະ​ເລ + +"ນ້ຳທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່" + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ທຸບ​ບັນ​ດາ​ຫົວ​ຂອງ​ສັດ​ທະ​ເລ​ທີ່ມາໃນ​ນ້ຳ + +ອາສາບອາດຈະເວົ້າເຖິງຟາໂລ ແລະກອງທັບຂອງລາວຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນສັດທະເລ. ຖ້າເປັນໄປໄດ້, ແປພາສາເຫລົ່ານີ້ໃຫ້ເປັນຕົວຫນັງສື. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອທ່ານຂ້າກອງທັບຂອງກະສັດຟາໂລ, ມັນຄ້າຍຄືກັບວ່າທ່ານໄດ້ຕີຫົວມ້າທະເລຢູ່ໃນນໍ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/074/014.md b/psa/074/014.md new file mode 100644 index 0000000..19b8ed9 --- /dev/null +++ b/psa/074/014.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ອາສາບສືບຕໍ່ເວົ້າເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ກະທຳມາດົນແລ້ວ. ລາວອາດຈະເວົ້າເຖິງເວລາທີ່ພຣະເຈົ້ານຳອິດສະຣາເອນອອກຈາກເອຢີບ ແລະເຮັດໃຫ້ກອງທັບຂອງຟາໂລຈົມນ້ຳໃນທະເລ. ຖ້າເປັນໄປໄດ້, ຄຳເຫລົ່ານີ້ຄວນແປເປັນລາຍລັກອັກສອນ. + +# ເລ​ວີ​ອາ​ທານ + +ເລ​ວີ​ອາ​ທານ ແມ່ນມອນທະເລ. ມັນສະແດງເຖິງສັດຕູທີ່ໂຫດຮ້າຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ເອງ​ຊົງ​ທຸບ​ຕາ​ນ້ຳ​ພຸ ​ແລະ ​ລຳ​ທານ​ທັ​ງ​ຫລາຍ​ໃຫ້​ເປີດ​ອອກ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ທ່ານໄດ້ເຮັດໃຫ້ນ້ຳພຸ ແລະ ສາຍນ້ຳໄຫລອອກຈາກພື້ນທີ່ແຫ້ງແລະແຫ້ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/074/016.md b/psa/074/016.md new file mode 100644 index 0000000..018db4b --- /dev/null +++ b/psa/074/016.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ອາສາບສືບຕໍ່ເຫລົ່າເຖິງພະລັງສ້າງສັນຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ​ເຂດ​ແດນ​ທັງ​ຫລາຍ​ຂອງ​ແຜ່ນ​ດິນ​ໂລກ + +"ຂອບເຂດແດນຂອງແຜ່ນດິນ ແລະທະເລ" diff --git a/psa/074/018.md b/psa/074/018.md new file mode 100644 index 0000000..07b7322 --- /dev/null +++ b/psa/074/018.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ອາສາບໄດ້ອ້ອນວອນຂໍຄວາມຊ່ວຍເຫລືອຈາກພຣະເຈົ້າ. + +# ຂໍ​ຊົງ​ຣະ​ນຶກ​ເຖິງ​ + +"ຕັ້ງ​ໃຈໃສ່." ເບິ່ງວິທີການນີ້ຖືກແປໃນ 74:1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ສັດ​ຕຣູໄດ້​ຫົວຂັວນໃສ່​ພ​ຣະ​ອົງ + +ອາສາບເວົ້າເຖິງຄຳເວົ້າທີ່ດູຖູກຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນວັດຖຸທາງຮ່າງກາຍ, ຄືກ້ອນຫີນ, ເຊິ່ງສັດຕູກຳລັງໂຍນຖິ້ມຢູ່ທີ່ພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັດຕູໄດ້ໃສ່ຮ້າຍທ່ານຫລາຍເທື່ອ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ຊີ​ວິດ​ນົກ​ເຂົາ + +ອາສາບເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວເອງຄືກັບວ່າລາວເປັນນົກເຂົາ, ນົກທີ່ບໍ່ສາມາດປ້ອງກັນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍ, ນົກເຂົາຂອງເຈົ້າ." ປະໂຫຍກນີ້ອາດຈະເປັນຄຳປຽບທຽບສຳລັບຊາວອິດສະຣາເອນນຳອີກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ນົກເຂົາ + +ນົກນ້ອຍໂຕຫນຶ່ງທີ່ບໍ່ສາມາດປ້ອງກັນໄດ້ມັກຈະເປັນສັດລ້ຽງ. + +# ​ສັດ​ປ່າ + +ປະໂຫຍກນີ້ອາດຈະເປັນການປຽບທຽບສຳລັບສັດຕູຂອງອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັດຕູທີ່ຮ້າຍກາດທີ່ຄ້າຍຄືກັບສັດປ່າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຢ່າ​ຊົງ​ລືມ​ຊີ​ວິດ​ຂອງ​ປະ​ຊາ​ກອນ​ທີ່​ຖືກ​ກົດ​ຂີ່​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ເປັນ​ນິ​ດ + +"ຢ່າດຳເນີນການຕໍ່ໄປຕະຫລອດການໂດຍບໍ່ເຮັດຫຍັງເລີຍເພື່ອຊ່ວຍເຫລືອປະຊາຊົນຂອງທ່ານຜູ້ທີ່ຖືກກົດຂີ່ຂົ່ມເຫັງ." ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໃນທາງບວກ: ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ "ເພື່ອຊ່ວຍເຫລືອຄົນທີ່ຖືກກົດຂີ່ຂົ່ມເຫັງຂອງພຣະອົງໃນໄວໆນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]). diff --git a/psa/074/020.md b/psa/074/020.md new file mode 100644 index 0000000..22e84ff --- /dev/null +++ b/psa/074/020.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ອາສາບຍັງສືບຕໍ່ການຄໍ່າຄວນຂອງຕົນເພື່ອພຣະຢາເວ. + +# ບັນ​ດາ​ເຂດ​ແດນ​ທີ່​ມືດ​ຂ​ອງ​ແຜ່ນ​ດິນ​ເຕັມ​ໄປ​ດ້ວຍ​ບັນ​ດາ​ທີ່​ອາ​ສັຍ​ຂອງ​ຄວາມ​ຮຸນ​ແຮງ + +ອາສາບເວົ້າກ່ຽວກັບ "ເຂດແດນ" ຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນບ່ອນເກັບມ້ຽນຄົນຫນຶ່ງສາມາດໃສ່ "ສະຖານທີ່ແຫ່ງຄວາມຮຸນແຮງ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຮຸນແຮງເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍໃນບ່ອນມືດໃນແຜ່ນດິນບ່ອນທີ່ພວກເຂົາສາມາດເຮັດໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບັນ​ດາ​ເຂດ​ແດນ​ທີ່​ມືດ​ຂ​ອງ​ແຜ່ນ​ດິນ + +ຄຳວ່າ "ມືດ" ອາດຈະເປັນຄຳປຽບທຽບສຳລັບສະຖານທີ່ໆມີສິ່ງທີ່ບໍ່ດີ ຫລື ສຳລັບດິນແດນທີ່ຊາວອິດສະຣາເອນໄດ້ຖືກສົ່ງໄປຢູ່ຕ່າງປະເທດ, ແຕ່ຄຳເວົ້າເຫລົ່ານີ້ຄວນແປເປັນຕົວຫນັງສືຖ້າເປັນໄປໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂໍ​ຢ່າ​ໃຫ້​ຜູ້​ທີ່​ຖືກ​ກົດ​ຂີ່​ຕ້ອງ​ກັບ​ໄປ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ຂາຍ​ຫນ້າ + +"ຢ່າປ່ອຍໃຫ້ຄົນຊົ່ວເອົາຊະນະພວກທີ່ຖືກກົດຂີ່ຂູດຮີດ ແລະ ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາອັບອາຍ" + +# ຜູ້​ທີ່​ຖືກ​ກົດ​ຂີ່ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຄົນທີ່ຖືກປະຕິບັດຢ່າງໂຫດຮ້າຍໂດຍຜູ້ທີ່ມີອຳນາດ. + +# ຄົນ​ຍາກ​ຈົນ ​ແລະ​ຄົນ​ຖື​ກ​ກົດ​ຂີ່​ + +ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ຄົນທຸກຍາກ" ແລະ "ກົດຂີ່ຂົ່ມເຫັງ" ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກວ່າພຣະຢາເວຊ່ວຍຊີວິດຫລາຍຄົນທີ່ຕ້ອງການຄວາມຊ່ວຍເຫລືອຈາກພຣະອົງ. ເບິ່ງວິທີການແປຄຳເຫລົ່ານີ້ໃນ 35:9. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/074/022.md b/psa/074/022.md new file mode 100644 index 0000000..780ce23 --- /dev/null +++ b/psa/074/022.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ​ປົກ​ປ້ອງ​ກຽຕ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ສະແດງໃຫ້ທຸກຄົນຮູ້ວ່າທ່ານຖືກຕ້ອງ" + +# ຂໍ​ຊົງ​ຣະ​ນຶກ + +"ຕັ້ງ​ໃຈ." ພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ລືມວິທີທີ່ຄົນໂງ່ດູຖູກພຣະອົງ, ແຕ່ເບິ່ງຄືວ່າພຣະອົງບໍ່ຄິດກ່ຽວກັບເລື່ອງນີ້. ເບິ່ງວິທີການນີ້ຖືກແປໃນຂໍ້ທີ 74:1. + +# ​ສຽງ​ພວກ​ສັດ​ຕຣູ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ + +ຄຳວ່າ "ສຽງ" ແມ່ນຄຳອະທິບາຍສຳລັບຄຳທີ່ຄົນໃຊ້ໃນເວລາທີ່ພວກເຂົາເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ສັດຕູຂອງທ່ານກຳລັງເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຫລື​ສຽງ​ຮ້າຍ​ກາດ​ຂອງ​ບັນ​ດາ​ຜູ້​ທີ່​ທ້າ​ທາຍ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຢ່າງ​ຕໍ່​ເນື່ອງ + +ຜູ້ຂຽນບົດເພງສັນລະເສີນເວົ້າກ່ຽວກັບຄຳເວົ້າຂອງຜູ້ທີ່ຕໍ່ຕ້ານພຣະເຈົ້າຄືກັບວ່າພວກເຂົາແມ່ນສຽງດັງຂອງສັດຫລືສິ່ງຂອງທີ່ບໍ່ມີຊີວິດຄືກັບນ້ຳ ຫລືລົມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະເອົາໃຈໃສ່ກັບຄຳເວົ້າທີ່ດັງ ແລະບໍ່ມີຄວາມຫມາຍຂອງຜູ້ທີ່ຕໍ່ຕ້ານທ່ານຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທ້າ​ທາຍ​ + +ຕໍ່ຕ້ານຢ່າງກ້າຫານ diff --git a/psa/075/001.md b/psa/075/001.md new file mode 100644 index 0000000..6e6be24 --- /dev/null +++ b/psa/075/001.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ປະຊາຊົນຂອງພຣະເຈົ້າກຳລັງເວົ້າໃນ 75:1, ແລະພຣະເຈົ້າກ່າວໃນ 75:2-3. + +# ສຳ​ລັບ​ຄະ​ນະ​ນັກ​ດົນ​ຕຣີ + +"ນີ້ແມ່ນເພື່ອໃຫ້ຜູ້ກຳກັບການນຳໃຊ້ດົນຕີໃນການນະມັດສະການ" + +# ສົ່ງ​ເຖິງ​ທາ​ເຊັດ + +ນີ້ອາດຫມາຍເຖິງແບບຂອງດົນຕີ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 57:1. + +# ບົດ​ເພງ​ສັນຣະ​ເສິນ​ຂອງ​ອາ​ສາບ + +"ນີ້ແມ່ນບົດ​ເພງ​ສັນຣະ​ເສິນທີ່ອາສາບໄດ້ຂຽນ." ເບິ່ງວິທີການນີ້ຖືກແປໃນ 53:1. + +# ​ບັນ​ດາ​ຜູ້​ຢູ່​ອາສັຍ​ທັງ​ຫມົດ + +"ທຸກໆຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນນັ້ນ" + +# ເຮັດ​ໃຫ້​ບັນ​ດາ​ເສົາ​ຫລັກ​ຂອງ​ແຜ່ນ​ດິນ​ໂລກ​ຫມັ້ນ​ຄົງ + +"ຮັກສາແຜ່ນດິນໂລກບໍ່ໃຫ້ຖືກທຳລາຍ" ຫລື ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮັກສາປະຊາຊົນຂອງຂ້ານ້ອຍໃຫ້ປອດໄພ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເສລາ + +ນີ້ອາດຈະແມ່ນຄຳສັບດົນຕີທີ່ບອກໃຫ້ຄົນເຮົາຮ້ອງເພັງຫລືຫລິ້ນເຄື່ອງດົນຕີຂອງເຂົາເຈົ້າຢູ່ບ່ອນນີ້. ການແປບາງພາສາຂຽນພາສາເຮັບເຣີ, ແລະ ການແປບາງສະບັບບໍ່ລວມເອົາມັນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 3:1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/psa/075/004.md b/psa/075/004.md new file mode 100644 index 0000000..98d9133 --- /dev/null +++ b/psa/075/004.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ​ເຮົາ​ເວົ້າ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ພຣະເຈົ້າກຳລັງເວົ້າ ຫລື 2) ອາສາບກຳລັງເວົ້າ. + +# ຢ່າ​ຈອງ​ຫອງ ... ຢ່າຍົກ ... ຢ່າຍົກມືຂຶ້ນ ... ຢ່າເວົ້າ + +ຜູ້ເວົ້າແມ່ນກຳລັງເວົ້າກັບຄົນຊົ່ວຫລາຍຄົນ, ສະນັ້ນຮູບແບບເຫລົ່ານີ້ແມ່ນມີຫລາຍຮູບຫລາຍແບບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ແລະ​ກັບ​ຄົນ​ຊົ່ວ + +"ແລະຂ້ານ້ອຍໄດ້ເວົ້າກັບຄົນຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຢ່າ​ຍົກ​ເຂົາ​ນັ້​ນ + +ອາສາບເວົ້າກ່ຽວກັບຄົນຊົ່ວຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນສັດທີ່ມີຫົວຢູ່ເທິງຫົວຂອງພວກເຂົາ, ຍືດຄໍ ແລະຍົກຫົວຂອງພວກເຂົາສູງເພື່ອຢ້ານກົວສັດອື່ນໆ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າຫມັ້ນໃຈ" ຫລື "ຢ່າອວດອ້າງວ່າທ່ານແຂງແຮງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບອກພວກເຂົາໃຫ້ຢຸດອວດອ້າງ + +ອາສາບເວົ້າກ່ຽວກັບຄົນຊົ່ວຮ້າຍທີ່ຕໍ່ຕ້ານ ຫລືທ້າທາຍພຣະເຈົ້າຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນສັດທີ່ມີຫົວຢູ່ເທິງຫົວຂອງພວກເຂົາ, ຍືດຄໍ ແລະ ຍົກຫົວຂອງພວກເຂົາສູງເພື່ອຢ້ານກົວສັດອື່ນໆ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອວດດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບໍ່​ໄດ້​ມາ​ຈາກ​ທິດ​ຕາ​ເວັນ​ອອກ​ ... ​ຈາກ​ຖິ່ນ​ແຫ້ງ​ແລ້ງ​ກັນ​ດານ + +ອາສາບເວົ້າເຖິງຜູ້ທີ່ຍົກມືຂຶ້ນຄືກັບວ່າລາວກຳລັງຍົກມືຂຶ້ນ. ລາວຍັງກ່າວເຖິງພຣະເຈົ້າໃຫ້ກຳລັງ ແລະ ກຽດຕິຍົດແກ່ບຸກຄົນຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າຍົກຄົນນັ້ນຂຶ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຈະຍົກເຈົ້າຂຶ້ນຈະບໍ່ແມ່ນຄົນທີ່ມາຈາກທິດຕາເວັນອອກ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ເຈົ້າເຂັ້ມແຂງ ແລະ ມີຄົນໃຫ້ກຽດເຈົ້າຈະບໍ່ແມ່ນຄົນທີ່ມາຈາກທິດຕາເວັນອອກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +. diff --git a/psa/075/007.md b/psa/075/007.md new file mode 100644 index 0000000..2b0044b --- /dev/null +++ b/psa/075/007.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ອາສາບເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າ. + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ເຮັດ​ໃຫ້​ລົງ ແລະ ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ຍົກ​ຂຶ້ນ + +ຈຸດປະສົງຂອງພະຍັນຊະນະສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າ: "ລາວນຳບາງຄົນລົງ ແລະລາວຍົກຄົນອື່ນຂຶ້ນ." ຄຳເວົ້າທີ່ "ຖອຍລົງ" ແລະ "ລຸກຂຶ້ນ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບພຣະເຈົ້າທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນມີອຳນາດ ແລະຍຶດອຳນາດຂອງພວກເຂົາ: "ລາວແຕ່ງຕັ້ງຜູ້ຊາຍຄົນຫນຶ່ງແທນຄົນອື່ນ" ຫລື "ລາວເອົາອຳນາດຂອງຜູ້ຊາຍຄົນຫນຶ່ງໄປ ແລະມອບອຳນາດໃຫ້ກັບຊາຍຄົນອື່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈອກ​ໃບ​ຫນຶ່ງ​ທີ່​ມີ​ເຫລົ້າ​ອະ​ງຸ່ນ ... ປະ​ສົມ​ດ້ວຍ​ເຄື່ອງ​ເທດ​ຕ່າງໆ + +ໃນເວລາທີ່ພຣະຢາເວລົງໂທດປະຊາຊົນພວກເຂົາຈະເປັນຄືກັບຄົນທີ່ດື່ມເຫລົ້າທີ່ເຂັ້ມ ແລະເຈັບປ່ວຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ເຫລົ້າ​ອະ​ງຸ່ນ​ເປັນ​ຟອງ + +ຟອງແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບພະລັງງານຂອງເຫລົ້າທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນດື່ມເຫລົ້າ, ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຫລົ້າທີ່ເຂັ້ມແຂງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຄື່ອງເທດ + +ໃບໄມ້ແຫ້ງ ຫລື ເມັດພືດ + +# ​ຊົງ​ເທ​ອອກ + +ຖອກມັນອອກຈາກຖັງຂະຫນາດໃຫຍ່ລົງໃສ່ຖ້ວຍທີ່ປະຊາຊົນຈະດື່ມຈາກ + +# ຈະ​ດື່ມ​ມັນ​ຈົນ​ຢົດ​ສຸດ​ທ້າຍ + +"ດື່ມທຸກຢອດຂອງມັນ" diff --git a/psa/075/009.md b/psa/075/009.md new file mode 100644 index 0000000..895a417 --- /dev/null +++ b/psa/075/009.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ບອກວ່າ + +ພຣະເຈົ້າກ່າວ + +# ຈະ​ຕັດ​ບັນ​ດາ​ເຂົາ​ຂອງ​ຄົນ​ຊົ່ວ​ທັງ​ຫມົດ + +ຄັນຮົ່ມຂອງສັດແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບອຳນາດຂອງຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອົາອຳນາດທັງຫມົດອອກຈາກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບັນ​ດາ​ເຂົາ​ຂອງ​ຄົນ​ຊອບ​ທັມ​ຈະ​ຖືກ​ຍົກ​ຂຶ້ນ + +ເຂົາຂອງສັດແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບອຳນາດຂອງຄົນ. ນີ້ສາມາດຖືກແປເປັນຄໍາຖະແຫລງໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ: "ຂ້ານ້ອຍຈະຍົກສູງເຂົາຂອງຄົນຊອບທຳ" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍຈະເຮັດໃຫ້ຄົນຊອບທຳມີອຳນາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/076/001.md b/psa/076/001.md new file mode 100644 index 0000000..ef66f2e --- /dev/null +++ b/psa/076/001.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ສຳ​ລັບ​ຄະ​ນະ​ນັກ​ດົນ​ຕຣີ + +"ນີ້ແມ່ນເພື່ອໃຫ້ຜູ້ກຳກັບການນຳໃຊ້ດົນຕີໃນການນະມັດສະການ" + +# ກ່ຽວ​ກັບ​ເຄື່ອງ​ດົນຕຣີ​ທັງ​ຫລາຍ + +"ປະຊາຊົນຄວນຫລິ້ນເຄື່ອງດົນຕີທີ່ມີສາຍດ້ວຍເພງນີ້." + +# ບົດ​ເພງ​ສັນ​ຣະ​ເສີນ​ຂອງ​ອາ​ສາບ + +"ນີ້ແມ່ນບົດ​ເພງ​ສັນ​ຣະ​ເສີນທີ່ທ່ານອາສາບໄດ້ຂຽນ" ເບິ່ງວິທີການນີ້ຖືກແປໃນ 53:1. + +# ເຮັດ​ໃຫ້​ພ​ຣະ​ອົງ​ເປັນ​ທີ່​ຮູ້​ຈັກ​ໃນ​ຢູ​ດາ + +"ໄດ້ເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນຢູດາຮູ້ວ່າພຣະອົງແມ່ນໃຜ" ຫລື "ເຮັດໃຫ້ຕົນເອງມີຊື່ສຽງໃນຢູດາ" + +# ພ​ຣະ​ນາມຊື່​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໃຫຍ່​ຫລາຍ​ໃນ​ອິ​ສະ​ຣາ​ເອນ + +ຄຳວ່າ "ນາມຊື່ຂອງພຣະອົງ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ມີຊື່ສຽງຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຖືວ່າພຣະອົງດີ ແລະມີອຳນາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທີ່​ຢູ່​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ + +ສະຖານທີ່ໆພຣະອົງໄດ້ເລືອກທີ່ຈະຢູ່" + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ຫັກ​ບັນ​ດາ​ລູກ​ທະ​ນູ, ໂລ້, ດາບ, ແລະ​ບັນ​ດາ​ອາ​ວຸດ​ອື່ນແຫ່ງ​ສົງ​ຄາມ + +ຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານີ້ອາດເປັນຄຳປຽບທຽບຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນຢູດາດຳລົງຊີວິດດ້ວຍຄວາມສະຫງົບສຸກໂດຍບໍ່ຢ້ານສັດຕູເຮັດສົງຄາມກັບພວກເຂົາ, ແຕ່ຄຳສັບດັ່ງກ່າວຄວນຖືກແປໃນຕົວຈິງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/076/004.md b/psa/076/004.md new file mode 100644 index 0000000..6464e7a --- /dev/null +++ b/psa/076/004.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ອາສາບເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າເຄີຍເປັນທະຫານກັບມາຈາກພູຫລັງຈາກໄດ້ຊະນະການສູ້ຮົບທີ່ດີ. + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ສ່ອງ​ແສງ​ສະຫວ່າງ​ ແລະ​ຊົງ​ສຳ​ແດງ​ສະຫງ່າຣາສີ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ປະໂຫຍກທີສອງເສີມສ້າງປະໂຫຍກທຳອິດໃນສະຫງ່າລາສີຂອງພຣະຢາເວທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບພຣະຢາເວຊົງ​ສ່ອງ​ແສງ​ສະຫວ່າງ​. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ສ່ອງ​ແສງ​ສະຫວ່າງ​ + +ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ສ່ອງແສງ​ສະຫວ່າງ​" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບການທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່. : ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ "ເຈົ້າສະແດງວ່າເຈົ້າເປັນຄົນທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ທີ່ສຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ນ​ດາ​ຄົນ​ໃຈ​ກ້າ​ໄດ້​ຖືກ​ຮີບ​ເຂົ້າ​ຂອງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຂອງທ່ານໄດ້ຂ້າທະຫານທີ່ກ້າຫານຂອງສັດຕູຂອງພວກເຂົາ ແລະຫລັງຈາກນັ້ນໄດ້ຍຶດເອົາຊັບສິນທັງຫມົດຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ລ່ວງລັບ + +ທີ່ນີ້ "ນອນຫລັບ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ສຸພາບສຳລັບຄົນທີ່ຕາຍໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕາຍ" ຫລື "ລົ້ມລົງຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/psa/076/006.md b/psa/076/006.md new file mode 100644 index 0000000..1c442c4 --- /dev/null +++ b/psa/076/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພໍ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ສັ່ງ​ສອນ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ການຕຳຫນິ" ຫມາຍເຖິງການເວົ້າບາງຢ່າງດ້ວຍວິທີໃຈຮ້າຍ ຫລືວິພາກວິຈານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອທ່ານສັ່ງຫ້າມພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ລ່ວງ​ລັບ​ + +"ຕາຍ" ຫລື "ລົ້ມລົງຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figs euphemism) + +# ບໍ່ມີໃຜ​ສາ​ມາດ​ຢືນ​ຢູ່ຊ້ອງ​ຫນ້າ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້? + +ນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳຖະແຫລງ: "ບໍ່ມີໃຜສາມາດຢືນຢູ່ໃນສາຍຕາຂອງພຣະອົງໄດ້ເມື່ອງພຣະອົງໃຈຮ້າຍ." ຫລື "ເຈົ້າສາມາດທຳລາຍຜູ້ໃດທີ່ເຈົ້າໃຈຮ້າຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/076/008.md b/psa/076/008.md new file mode 100644 index 0000000..b8155f3 --- /dev/null +++ b/psa/076/008.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ລັ່ນ​ຄຳ​ຕັດ​ສິນ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ + +"ທ່ານອອກສຽງຕັດສິນ" ຫລື "ທ່ານປະກາດວິທີທີ່ທ່ານຈະລົງໂທດຄົນຊົ່ວ" + +# ແຜ່ນດິນໂລກ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ "ແຜ່ນດິນໂລກ" ແມ່ນຄຳອຸປະມາສຳລັບຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນໃນໂລກໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ລັ່ນ​ຄຳ​ຕັດ​ສິນ + +"ປະຕິບັດຄຳຕັດສິນ" ຫລື "ລົງໂທດຄົນຊົ່ວ" + +# ເຊລາ + +ນີ້ອາດຈະແມ່ນຄຳສັບດ້ານດົນຕີທີ່ບອກໃຫ້ຄົນເຮົາຮ້ອງເພງຫລືຫລິ້ນເຄື່ອງດົນຕີຂອງເຂົາເຈົ້າຢູ່ບ່ອນນີ້. ການແປບາງພາສາຂຽນພາສາເຮັບເຣີ, ແລະ ການແປບາງສະບັບບໍ່ລວມເອົາມັນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປແບບນີ້ໃນ ([[:: bible: notes: psa: 003: 001]]). (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/psa/076/010.md b/psa/076/010.md new file mode 100644 index 0000000..4fa405b --- /dev/null +++ b/psa/076/010.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ແນ່ນອນ + +"ແນ່ນອນ" ແມ່ນການສະແດງຄວາມຄາດຫວັງວ່າສິ່ງທີ່ຕາມມາແນ່ນອນຈະເກີດຂຶ້ນ. + +# ການ​ຕັດ​ສິນ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ໂກດຮ້າຍ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຕໍ່​ມະ​ນຸດ​ຈະ​ນຳ​ການ​ສັນ​ຣະ​ເສີນ​ມາ​ສູ່​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຄົນຈະຍ້ອງຍໍທ່ານເພາະວ່າທ່ານໃຈຮ້າຍກັບຄົນຊົ່ວ ແລະຕັດສິນພວກເຂົາ" ຫລື 2) "ຄົນທີ່ໃຈຮ້າຍໃຫ້ທ່ານຈະເຮັດສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນສັນລະເສີນທ່ານ." + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ຄາດ​ພ​ຣະ​ອົງ​ເອງ​ດ້ວຍ​ສິ່ງ​ທີ່​ຫລົງ​ເຫລືອ​ຈາກ​ຄວາມໂ​ກດ​ຮ້າຍ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພຣະຢາເວແມ່ນເວົ້າເຖິງບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ລາວສາມາດມັດຕົວຕົວເອງໄດ້ຄືກັບສາຍແອວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຖີ້ມຄວາມໃຈຮ້າຍທີ່ຍັງເຫລືອຢູ່ອ້ອມຮອບຕົວເຈົ້າຄືກັບສາຍແອວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/076/011.md b/psa/076/011.md new file mode 100644 index 0000000..259cb2a --- /dev/null +++ b/psa/076/011.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຜູ້​ຊຶ່ງ​ເປັນ​ທີ່​ຢຳ​ເກງ + +"ພຣະຢາເວ, ຜູ້ທີ່ພວກເຂົາຄວນຢ້ານກົວ" + +# ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ຕັດ​ວິນ​ຍານ​ຂອງ​ບັນ​ດາ​ເຈົ້າ​ນາຍ​ອອກ​ໄປເສຍ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "​ພ​ຣະ​ອົງຕັດວິນຍານອອກ" ແມ່ນສຳນວນທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າພຣະອົງທຳລາຍວິນຍານ ຫລືພຣະອົງຖ່ອມຕົວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຖ່ອມຕົວພວກເຈົ້ານາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ເປັນ​ທີ່​ຢຳ​ເກງຕໍ່​ບັນ​ດາ​ກະ​ສັ​ດ​ແຫ່ງ​ແຜ່ນ​ດິນ​ໂລກ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບັນດາກະສັດໃນໂລກ ຢ້ານກົວພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/077/001.md b/psa/077/001.md new file mode 100644 index 0000000..fda8d86 --- /dev/null +++ b/psa/077/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ສຳ​ລັບ​ຄະ​ນະ​ນັກ​ດົນ​ຕຣີ + +"ນີ້ແມ່ນເພື່ອໃຫ້ຜູ້ກຳກັບດົນຕີນຳໃຊ້ໃນການນະມັດສະການ" + +# ​ເຈ​ດຸ​ທັນ + +ນັກດົນຕີໃຫຍ່ຄົນຫນຶ່ງຂອງດາວິດມີຊື່ຄ້າຍຄືກັນນີ້. ນີ້ອາດຫມາຍເຖິງລາວ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 39:1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ບົດ​ເພງ​ສັນຣະ​ເສີນ​ຂອງ​ອາ​ສາບ + +"ນີ້ແມ່ນບົດ​ເພງ​ສັນຣະ​ເສີນທີ່ອາສາບໄດ້ຂຽນ." ເບິ່ງວິທີການນີ້ຖືກແປໃນ 53:1. diff --git a/psa/077/002.md b/psa/077/002.md new file mode 100644 index 0000000..a073d12 --- /dev/null +++ b/psa/077/002.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄດ້​ຍື່ນ​ມື​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ເຂົ້າ​ອອກ + +"ຂ້ານ້ອຍໄດ້ອະທິຖານດ້ວຍຍື່ນແຂນຂອງຂ້ານ້ອຍອອກ" + +# ຈິດ​ໃຈ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ບໍ່​ຍອມ​ຮັບ​ການ​ປອບ​ໂຍນ + +"ຈິດວິນຍານ" ແມ່ນຄຳສັບສຳລັບບຸກຄົນ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຈະບໍ່ຍອມໃຫ້ໃຜພະຍາຍາມປອບໃຈຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄດ້​ຣະ​ນຶກ​ເຖິງ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ເມື່ອ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄດ້​ຕຶກຕອງ​; ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄດ້​ຣະ​ນຶກ​ເຖິງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ເມື່ອ​ຂ້າ​ນ້ອຍອ​່ອນ​ກຳ​ລັງ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ ແລະຖືກລວມເຂົ້າກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເມື່ອ​ຂ້າ​ນ້ອຍອ​່ອນ​ກຳ​ລັງ + +"ໃນຂະນະທີ່ຈິດໃຈຂອງຂ້ານ້ອຍອ່ອນແຮງລົງ" ຫລື "ຄືວ່າຈິດໃຈຂອງຂ້ານ້ອຍຫຍຸ້ງຍາກ" + +# ເສລາ + +ນີ້ອາດຈະແມ່ນຄຳສັບດົນຕີທີ່ບອກໃຫ້ຄົນເຮົາຮ້ອງເພງຫລືຫລິ້ນເຄື່ອງດົນຕີຂອງເຂົາເຈົ້າຢູ່ບ່ອນນີ້. ການແປບາງພາສາຂຽນໃນພາສາເຮັບເຣີ, ແລະ ການແປບາງສະບັບບໍ່ລວມເອົາມັນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 3:1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/psa/077/004.md b/psa/077/004.md new file mode 100644 index 0000000..c70e0e6 --- /dev/null +++ b/psa/077/004.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຫລັງຈາກເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າແລ້ວ, ອາສາບໄດ້ເວົ້າກັບພຣະເຈົ້າໃນຂໍ້ 4 ແລະຈາກນັ້ນກັບມາເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າ. + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ຈັບ​ຫນັງ​ຕາ​ຂອງ​ຂ້​າ​ນ້ອຍ​ໃຫ້​ເປີດ​ອອກ + +"ຂ້ານ້ອຍໄດ້ເວົ້າກັບພຣະເຈົ້າ, 'ພຣະອົງໄດ້ເປີດຕາຂອງຂ້ານ້ອຍໃຫ້ກວ້າງອອກ.'" + +# ຈັບ​ຫນັງ​ຕາ​ຂອງ​ຂ້​າ​ນ້ອຍ + +ເປີດຕາແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບການນອນບໍ່ຫລັບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອົາຂ້ານ້ອຍຈາກການນອນຫລັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຖິງ​ເວ​ລາ​ທີ່​ຜ່ານ​ໄປ​ນານ​ແລ້ວ + +ຖ້າຈຳເປັນ, "ວັນເວລາເກົ່າ" ແລະ "ເວລາທີ່ຜ່ານມາດົນນານ" ກໍ່ສາມາດລວມເຂົ້າກັນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກ່ຽວກັບສິ່ງຕ່າງໆທີ່ເກີດຂຶ້ນມາດົນແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/077/006.md b/psa/077/006.md new file mode 100644 index 0000000..d0383ac --- /dev/null +++ b/psa/077/006.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຣະ​ນຶກ​ເຖິງ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນສໍາລັບການຈື່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈື່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ສິ່ງ​ທີ່​ເຄີຍ​ເກີດ​ຂຶ້ນ​ມາ​ແລ້ວ + +"ຄວາມຫມາຍອື່ນທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ "ສິ່ງທີ່ກໍາລັງເກີດຂຶ້ນ." + +# ອົງ​ພ​ຣະ​ຜູ້​ເປັນ​ເຈົ້າ​ຈະ​ຊົງ​ຖິ້ມ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ເປັນ​ນິ​ດບໍ? ພ​ຣະ​ອົງ​ຈະ​ບໍ່​ຊົງ​ເມດ​ຕາ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ອີກ​ເລີຍ​ບໍ? + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ສະແດງຄວາມຮູ້ສຶກທີ່ຖືກປະຕິເສດຈາກພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ​ບໍ່​ຊົງ​ເມດ​ຕາ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ອີກ​ເລີຍ + +"ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ສະແດງວ່າພຣະອົງພໍໃຈກັບຂ້ານ້ອຍ" diff --git a/psa/077/008.md b/psa/077/008.md new file mode 100644 index 0000000..00d1626 --- /dev/null +++ b/psa/077/008.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເນື່ອງຈາກວ່າອາສາບບໍ່ແນ່ໃຈຄຳຕອບຕໍ່ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້, ພວກເຂົາອາດຈະເປັນຄຳຖາມທີ່ມີຕົວອັກສອນ ແລະຄວນແປເປັນຕົວຫນັງສື. + +# ຄວາມ​ຊື່​ສັດ​ແຫ່ງ​ຄຳ​ສັນ​ຍາ + +ໃນການເວົ້າກ່ຽວກັບຄວາມສັດຊື່ຕໍ່ພັນທະສັນຍາຂອງພຣະຢາເວ "ດາວິດ" ເຊື່ອຫມັ້ນວ່າພຣະຢາເວຈະຮັກລາວຕະຫລອດໄປ. ເບິ່ງວິທີ ທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 13:5. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຮັກທີ່ສັດຊື່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຄວາມ​ໃຈ​ຮ້າຍ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ປິດ​ບັງ​ຄວາມ​ເມດ​ຕາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໄປ​ແລ້ວ​ + +ອາສາບເວົ້າເຖິງຄວາມໂກດແຄ້ນຄືກັບວ່າຄົນທີ່ປິດປະຕູເພື່ອຮັກສາຄົນອື່ນ, ຄວາມເຫັນອົກເຫັນໃຈ, ຈາກການອອກມາ, ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ຢຸດການສະແດງຄວາມເຫັນອົກເຫັນໃຈພວກເຮົາເພາະວ່າພຣະອົງໃຈຮ້າຍກັບພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/077/010.md b/psa/077/010.md new file mode 100644 index 0000000..c04b77b --- /dev/null +++ b/psa/077/010.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ກ່າວ​ວ່າ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຜູ້ແຕ່ງບົດເພງສັນລະເສີນກຳລັງເວົ້າກັບຕົນເອງ ຫລື 2) ຜູ້ຂຽນເພງສັນລະເສີນກຳລັງເວົ້າກັບພຣະຢາເວ. + +# ການ​ປ່ຽນ​ໄປ​ຂອງ​ມື​ຂວາ​ຂອງ​ຜູ້​ສູງ​ສຸດ​ທີ່​ມີ​ຕໍ່​ພວກ​ເຮົາ + +"ມືຂວາ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບອຳນາດ, ສິດອຳນາດ ຫລືຄວາມເຂັ້ມແຂງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າອົງສູງສຸດບໍ່ໄດ້ໃຊ້ອຳນາດຂອງພຣະອົງມາຊ່ວຍພວກເຮົາເລີຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/077/011.md b/psa/077/011.md new file mode 100644 index 0000000..012fd8d --- /dev/null +++ b/psa/077/011.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນັກຂຽນເລີ່ມຕົ້ນເວົ້າກັບພຣະຢາເວ. + +# ຣະ​ນຶກ​ເຖິງ + +"ຈື່" ເບິ່ງວິທີການນີ້ຖືກແປໃນ 74:1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ບັນ​ດາ​ການ​ກະ​ທຳ​ອັ​ສະ​ຈັນ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໃນ​ສມັຍ​ບູ​ຮານ + +"ສິ່ງມະຫັດສະຈັນທີ່ເຈົ້າໄດ້ເຮັດມາດົນແລ້ວ" + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ນຶກ​ເຖິງ​ການ​ກະ​ທຳ​ທັງ​ຫມົດ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ ​ແລະ​ຈະ​ຕຶກ​ຕອງ​ເຖິງ​ສິ່ງ​ເຫລົ່າ​ນັ້ນ + +ປະໂຫຍກສອງຢ່າງນີ້ສະແດງແນວຄວາມຄິດຂອງການຄຶດຕຶກຕອງໃນສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ເຮັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ຕຶກ​ຕອງ + +"ຄິດຢ່າງເລິກເຊິ່ງກ່ຽວກັບ" + +# ​ສິ່ງ​ເຫລົ່າ​ນັ້ນ + +"ຄິດເຖິງສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຫມາຍເຖິງ" diff --git a/psa/077/013.md b/psa/077/013.md new file mode 100644 index 0000000..288b741 --- /dev/null +++ b/psa/077/013.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນັກຂຽນສືບຕໍ່ເວົ້າກັບພຣະຢາເວ. + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໃຜຈະ​ທຽບ​ກັບ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​, ຜູ້​ຍິ່ງ​ໃຫຍ່​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທັງ​ຫລາຍ​ໄດ້​ບໍ? + +ນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳຖະແຫລງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີພຣະເຈົ້າປຽບທຽບກັບພຣະເຈົ້າທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງພວກເຮົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຊົງ​ສຳ​ແດງ​ຣິ​ທາ​ນຸ​ພາບ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໃນ​ທ່າມ​ກາງ​ຊົນ​ຊາດ​ທັງ​ຫລາຍ + +"ໄດ້ສະແດງຄົນຈາກຫລາຍໆກຸ່ມຄົນວ່າທ່ານເຂັ້ມແຂງໄດ້ແນວໃດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ປຣະ​ທານ​ຊັຍ​ຊະ​ນະ ... ລູກຫລານ + +"ໃຫ້ພວກເຮົາ, ປະຊາຊົນຂອງທ່ານ, ໄຊຊະນະ ... ພວກເຮົາຜູ້ທີ່ເປັນເຊື້ອສາຍ" + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ປຣະ​ທານ​ຊັຍ​ຊະ​ນະ​ແກ່​ປະ​ຊາ​ກອນ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ຊ່ວຍໃຫ້ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງເອົາຊະນະສັດຕູຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ບັນ​ດາ​ລູກ​ຫລານ​ຂອງ​ຢາ​ໂຄບ​ ແລະ ​ໂຢ​ເຊັບ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຊົນຊາດອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ. diff --git a/psa/077/016.md b/psa/077/016.md new file mode 100644 index 0000000..5ecd09e --- /dev/null +++ b/psa/077/016.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ທະ​ເລ​ໄດ້​ເຫັນ​ພ​ຣະ​ອົງ ... ພວກ​ມັນ​ກໍ​ຢ້ານ​ກົວ ... ບັນ​ດາ​ທີ່​ເລິກ​ກໍ​ສັ່ນ​ສະ​ເທືອນ + +ອາສາບເວົ້າເຖິງນ້ຳຄືກັບວ່າເປັນຄົນທີ່ເຫັນບາງສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ລາວຢ້ານກົວ. (ເບິ່ງເພີມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ທະ​ເລ​ໄດ້​ເຫັນ​ພ​ຣະ​ອົງ, ແລະ​ ພວກ​ມັນ​ກໍ​ຢ້ານ​ກົວ; ບັນ​ດາ​ທີ່​ເລິກ​ກໍ​ສັ່ນ​ສະ​ເທືອນ + +"ນ້ຳ" ແລະ "ຄວາມເລິກ" ຫມາຍເຖິງນ້ຳໃຫຍ່ເຊັ່ນທະເລຫລືມະຫາສະຫມຸດ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ທີ່​ເລິກ​ + +"ນ້ຳເລິກ" + +# ບັນ​ດາ​ເມກ​ເທ​ນ້ຳ​ລົງ​ມາ + +ອາສາບເວົ້າເຖິງເມກຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຖອກນ້ຳອອກຈາກຖັງບັນຈຸ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຝົນຕົກຫລາຍ" ຫລື "ມັນກໍ່ມີຝົນຕົກຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ບັນ​ດາ​ລູກທະ​ນູ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ກໍປີວ​ໄປ + +ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບທີ່ອະທິບາຍເຖິງແສງ ຄືລູກສອນຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟແສງໄຟທີ່ເຈົ້າໄດ້ເຮັດອອກມາຄືກັບລູກທະນູ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ປີວ + +ໃຊ້ຄຳສັບຂອງພາສາຂອງທ່ານສຳລັບສິ່ງທີ່ລູກສອນເຮັດຫລັງຈາກທີ່ມີຄົນຍິງມັນ. diff --git a/psa/077/018.md b/psa/077/018.md new file mode 100644 index 0000000..bd64ce7 --- /dev/null +++ b/psa/077/018.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ສຽງຟ້າຮ້ອງ + +ນີ້ແມ່ນລັກສະນະພິເສດ, ໂດຍກ່າວເຖິງຟ້າຮ້ອງຄືສຽງຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຽງ, ເຊິ່ງດັງຂຶ້ນກັບຟ້າຮ້ອງ" ຫລື "ສຽງທີ່ດັງຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຟ້າ​ແມບ​ເຮັດ​ໃຫ້​ທັງ​ໂລກ​ສະຫ​ວ່າງ + +ຟ້າແມບເບິ່ງຄືວ່າເຮັດໃຫ້ມີແສງສະຫວ່າງທົ່ວໂລກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟ້າແມບເຮັດໃຫ້ທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງທີ່ທ່ານສາມາດເຫັນໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຍ່າງ ... ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ ແລະຖືກລວມເຂົ້າກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])et). + +# ຮອຍ​ບາດ​ຍ່າງ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ອາສາບກຳລັງເວົ້າເຖິງພຣະຢາເວ ຖ້າຫາກວ່າພຣະຢາເວແມ່ນບຸກຄົນຫນຶ່ງແລະທີ່ມີຮອຍບາດຍ່າງ. ໃນຂະນະທີ່ນີ້ແມ່ນບຸກຄົນໃນສົມມຸດ, ມັນຄວນຈະຖືກແປເປັນຕົວຫນັງສື, ຖ້າເປັນໄປໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ແຕ່ຮອຍ​ບາດ​ຍ່າງ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ກໍ​ເບິ່ງ​ບໍ່​ເຫັນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜເຫັນຮອຍຕີນຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ນຳ​ປະ​ຊາກອ​ນ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ດັ່ງ​ນຳ​ຝູງ​ແບ້​ແກະ + +ການປຽບທຽບນີ້ແມ່ນປຽບທຽບເຖິງປະຊາຊົນຂອງພຣະເຈົ້າກັບຝູງສັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ໂດຍ​ມື​ຂອງ​ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ດ້ວຍມືຂອງ" ທີ່ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ໂດຍການກະທຳຂອງ" ຫລື "ຜ່ານການກະທຳຂອງ." + +# ມື + +ທີ່ນີ້ "ມື" ແມ່ນການປຽບທຽບສໍາລັບບຸກຄົນທັງຫມົດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/078/001.md b/psa/078/001.md new file mode 100644 index 0000000..0b0edf4 --- /dev/null +++ b/psa/078/001.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ບົດ​ຄວາມ​ຂອງ​ອາ​ສາບ + +"ນີ້ແມ່ນບົດ​ຄວາມທີ່ອາສາບໄດ້ຂຽນ." ເບິ່ງວິທີການ "ເພງສັນລະເສີນຂອງອາສາບ" ຖືກແປໃນ 50:1. + +# ບົດ​ຄວາມ​ + +ນີ້ອາດຫມາຍເຖິງແບບຂອງດົນຕີ. ເບິ່ງວິທີ ທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 32:1. + +# ຄຳ​ສອນ​ຂອງ​ຂ້ານ້ອຍ + +"ຂ້ານ້ອຍຄືກັບທີ່ຂ້ານ້ອຍສອນເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ​ບັນ​ດາ​ຖ້ອຍ​ຄຳ​ແຫ່ງ​ປາກ​ຂ້ານ້ອຍ + +ຄຳວ່າ "ປາກ" ແມ່ນຄຳອະທິບາຍສຳລັບຜູ້ທີ່ເວົ້າກັບພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳເວົ້າຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂ້າ​ຈະ​ອ້າ​ປາກ​ກ່າວ​​ບັນ​ດາ​ຄຳ​ເລິກ​ລັບ + +"ເປີດປາກຂອງຂ້ານ້ອຍ ແລະ ເລົ່າເລື່ອງອຸປະມາ" (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຮ້ອງ​ເພງ​ເຖິງ​ + +"ບອກ." ເບິ່ງວິທີການທີ່ "ຖອກເທລົງ" ຖືກແປໃນ 19:1. + +# ​ສິ່ງ​ທີ່​ຖືກ​ເຊື່ອ​ງ​ໄວ້​ + +ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີຄຳເວົ້າທີ່ເວົ້າເຂົ້າໃຈຍາກ, ທ່ານອາດຈະໃຊ້ມັນຢູ່ບ່ອນນີ້. diff --git a/psa/078/003.md b/psa/078/003.md new file mode 100644 index 0000000..10550bb --- /dev/null +++ b/psa/078/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ທີ 3 ສືບຕໍ່ປະໂຫຍກທີ່ເລີ່ມຕົ້ນໃນຂໍ້ 2. + +# ເຮົາ​ຈະ​ບໍ່​ເຊື່ອງ​ສິ່ງ​ເຫລົ່າ​ນັ້ນ​ໄວ້​ຈາກ​ບັນ​ດາ​ລູກ​ຫລານ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ + +"ພວກເຮົາຈະບອກລູກຫລານຂອງພວກເຮົາກ່ຽວກັບພວກເຂົາແນ່ນອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ​ການ​ກະ​ທຳ​ອັນ​ຫນ້າ​ສັນ​ຣະ​ເສີນ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ + +"ສິ່ງທີ່ພວກເຮົາຍ້ອງຍໍພຣະຢາເວສຳລັບ" diff --git a/psa/078/005.md b/psa/078/005.md new file mode 100644 index 0000000..71a4291 --- /dev/null +++ b/psa/078/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​​ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້ຊົງ​ຕັ້ງ​​​ + +"ພຣະຢາເວສ້າງຕັ້ງຂຶ້ນ" + +# ບັນ​ດາ​​ກົດ​ບັນ​ຍັດ + +ຄວາມຫມາຍອື່ນທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ "ປະຈັກພະຍານ" ຫລື "ກົດຫມາຍ." diff --git a/psa/078/007.md b/psa/078/007.md new file mode 100644 index 0000000..38c165d --- /dev/null +++ b/psa/078/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງ "ເດັກນ້ອຍ" ໃນ 78:5. diff --git a/psa/078/009.md b/psa/078/009.md new file mode 100644 index 0000000..71f2594 --- /dev/null +++ b/psa/078/009.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຄົນ​ເອ​ຟ​ຣາ​ອິມ ... ໃນ​ວັນ​ສົງ​ຄາມ + +ນີ້ອາດຈະແມ່ນການປຽບທຽບສຳລັບການບໍ່ຮັກສາພັນທະສັນຍາ (ຂໍ້ທີ 10), ແຕ່ມັນດີທີ່ສຸດທີ່ຈະແປເປັນຕົວຫນັງສື. + +# ຄົນ​ເອ​ຟ​ຣາ​ອິມ + +"ທະຫານເອ​ຟ​ຣາ​ອິມ" + +# ໄດ້​ມີ​ທະ​ນູ​ເປັນ​ອາ​ວຸດ + +ເຫລົ່ານັກຮົບອາດຈະມີລູກສອນເຊັ່ນກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີຫນ້າ ແລະລູກສອນ ສຳລັບອາວຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/078/012.md b/psa/078/012.md new file mode 100644 index 0000000..3c0ebcf --- /dev/null +++ b/psa/078/012.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ທີ່​ດິນ​ຂອງ​ໂຊ​ອານ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງພື້ນທີ່ອ້ອມຮອບເມືອງໂຊ​ອານ, ເຊິ່ງຢູ່ໃນປະເທດເອຢິບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/psa/078/015.md b/psa/078/015.md new file mode 100644 index 0000000..2d861c6 --- /dev/null +++ b/psa/078/015.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ແຍກ + +"ພຣະເຈົ້າແຍກ" + +# ພຽງ​ພໍ​ທີ່​ຈະ​ເຕີມ​ບັນ​ດາ​ທີ່​ເລິກ​ຂອງ​ທະ​ເລ + +ນີ້ແມ່ນອາດຈະເປັນສຳນວນເກີນຈິງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນ້ຳຫລາຍກວ່າທີ່ພວກເຂົາສາມາດດື່ມໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ສາຍນ້ຳ + +ແມ່ນ້ໍາຂະຫນາດນ້ອຍ diff --git a/psa/078/017.md b/psa/078/017.md new file mode 100644 index 0000000..728688b --- /dev/null +++ b/psa/078/017.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພວກ​ເຂົາ​ໄດ້​ທ້າ​ທ້າຍ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ + +ພວກເຂົາຕ້ອງການໃຫ້ພຣະເຈົ້າພິສູດວ່າພຣະອົງສາມາດເຮັດສິ່ງທີ່ພຣະອົງເວົ້າວ່າພຣະອົງຈະເຮັດກ່ອນທີ່ພວກເຂົາຈະເຊື່ອພຣະອົງ. + +# ໃນ​ໃຈ​ຂອງ​ເຂົາ + +"ດ້ວຍສຸດໃຈຂອງພວກເຂົາ" + +# ​ໂດຍ​ຮຽກ​ຮ້ອງ​ຫາ​ອາ​ຫານ​ເພື່ອ​ເຮັດ​ໃຫ້​ຄວາມ​ຫິວ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​ໄດ້​ອີ່ມ + +"ດັ່ງນັ້ນພວກເຂົາສາມາດກິນໄດ້ຫລາຍເທົ່າທີ່ພວກເຂົາຕ້ອງການ" diff --git a/psa/078/019.md b/psa/078/019.md new file mode 100644 index 0000000..0d9c60f --- /dev/null +++ b/psa/078/019.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ​ພວກ​ເຂົາ​ໄດ້​ເວົ້າ​ + +ອິດສະຣາເອນໄດ້ເວົ້າ + +# ພ​ຣະ​ເຈົ້າ, ຊົງ​ຕຣຽມ​ໂຕະ​ໄວ້​ສຳ​ລັບ​ພວກ​ເຮົາ​ໃນ​ຖິ່ນ​ແຫ້ງ​ແລ້ງ​ກັນ​ດານ​ໄດ້​ບໍ່? + +ນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳຖະແຫລງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາບໍ່ເຊື່ອວ່າພຣະເຈົ້າສາມາດຈັດໂຕະອາຫານໃຫ້ພວກເຮົາໃນຖິ່ນກັນດານແທ້ໆ!" ຫລື "ພຣະເຈົ້າ, ພິສູດໃຫ້ພວກເຮົາຮູ້ວ່າທ່ານສາມາດຈັດໂຕະອາຫານໃຫ້ພວກເຮົາໃນຖິ່ນກັນດານໄດ້ແທ້ໆ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຕຣຽມ​ໂຕະ​ໄວ້​ + +"ສະຫນອງອາຫານໃຫ້ພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ນ້ຳ​ກໍ​ໄດ້​ພຸ່ງ​ອອກ​ມາ + +ນ້ຳຫລາຍໄຫລອອກມາຢ່າງໄວວາ + +# ແຕ່​ພ​ຣະ​ອົງ, ​ຊົງ​ປຣະ​ທານ​ອາ​ຫານ​ໄດ້​ບໍ່? ພ​ຣະ​ອົງ​ຈະ​ຊົງ​ຈັດ​ເນື້ອ​ໃຫ້​ປະ​ຊາ​ກອນ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ບໍ່? + +ຜູ້ຄົນພາກັນຫົວຂວັນພຣະເຈົ້າໃສ່ຮ້າຍພຣະອົງດ້ວຍຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ພວກເຮົາຈະບໍ່ເຊື່ອວ່າພຣະອົງສາມາດເອົາເຂົ້າຈີ່ໃຫ້ພວກເຮົາ ຫລື ຈັດຫາຊີ້ນໃຫ້ແກ່ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງຈົນກວ່າພວກເຮົາຈະເຫັນພຣະອົງເຮັດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຂົ້າຈີ່ ... ຊີ້ນ + +ອາຫານຈາກພືດ ຫລື ອາຫານຈາກສັດ. ເຖິງແມ່ນວ່ານີ້ແມ່ນຄວາມເມດຕາ ສຳລັບອາຫານທຸກປະເພດ, ມັນດີທີ່ສຸດທີ່ຈະແປເປັນຕົວຫນັງສືຖ້າເປັນໄປໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/078/021.md b/psa/078/021.md new file mode 100644 index 0000000..c046ee9 --- /dev/null +++ b/psa/078/021.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຄວາມ​ໂກດ​ຮ້າຍ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ໂຈມ​ຕີ​ອິດ​ສະ​ຣາ​ເອນ + +"ຍ້ອນວ່າລາວໂກດແຄ້ນ, ລາວໄດ້ໂຈມຕີອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ບໍ່​ໄວ້​ວາງ​ໃຈ​ໃນ​ການ​ຊ່ວຍ​ໃຫ້​ພົ້ນຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ບໍ່ເຊື່ອຖືພຣະອົງວ່າຈະຊ່ວຍພວກເຂົາໃຫ້ລອດໄດ້" diff --git a/psa/078/023.md b/psa/078/023.md new file mode 100644 index 0000000..20df648 --- /dev/null +++ b/psa/078/023.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຍັງ​ໄດ້​ສັ່ງບັນ​ດາ​ທ້ອງ​ຟ້າ + +ອາສາບເວົ້າກ່ຽວກັບທ້ອງຟ້າຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນທີ່ສາມາດໄດ້ຍິນ ແລະ ເຊື່ອຟັງຄຳສັ່ງຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງເວົ້າກັບທ້ອງຟ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ທ້ອງຟ້າ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ທ້ອງຟ້າ" ຫລື 2) "ເມກ." + +# ​ເປີດ​ບັນ​ດາ​ປະ​ຕູ​ແຫ່ງ​ທ້ອງ​ຟ້າ​ທັງ​ຫລາຍ​ອອກ + +ອາສາບເວົ້າກ່ຽວກັບທ້ອງຟ້າຄືກັບວ່າມັນເປັນຫ້ອງເກັບທີ່ມີປະຕູ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປີດທ້ອງຟ້າຄືກັບວ່າມັນເປັນຫ້ອງເກັບເຄື່ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ໂຜດສົ່ງ​ເມັດເຂົ້າຄືມາ​ນາ​ລົງ​​ຈາກສະຫວັນ, ຕົກລົງມາໃຫ້​ພວກ​ເຂົາໄດ້​ກິນອີ່ມທ້ອງ + +ສອງແຖວນີ້ເວົ້າເຖິງເຫດການດຽວກັນ. + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ໂຜດສົ່ງ​ເມັດເຂົ້າຄືມາ​ນາ​ລົງ​​ + +"ພຣະອົງໄດ້ເຮັດໃຫ້ມານາຕົກລົງມາຈາກທ້ອງຟ້າຄືກັບ "ຝົນຕົກ". + +# ​ເມັດເຂົ້າຄືມາ​ນາ​ລົງ​​ຈາກສະຫວັນ + +ເລື່ອງນີ້ເວົ້າເຖິງມານາ. "ອາຫານປະເພດດຽວກັນທີ່ເທວະດາກິນ." + +# ອາ​ຫານ​ໃຫ້​ເຂົາ​ຢ່າງ​ສົ​ມ​ບູນ + +"ອາຫານຈຳນວນຫລວງຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/078/026.md b/psa/078/026.md new file mode 100644 index 0000000..af98d55 --- /dev/null +++ b/psa/078/026.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ເຮັດ + +"ພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ເກີດມາ" + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ໂຜດ​ເນື້ອ​ໃຫ້​ພວກ​ເຂົາ​ຢ່າງ​ຜົງຂີ້​ດິນ + +"ພຣະອົງໄດ້ເຮັດໃຫ້ຊີ້ນຕົກລົງມາຈາກທ້ອງຟ້າຄືກັບຝົນຕົກ, ແລະ ມີມັນຫລາຍຈົນວ່າມັນປົກຄຸມພື້ນດິນຄືຂີ້ຝຸ່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ​ນົກ​ + +ນົກ + +# ​ຢ່າງ​ຜົງຂີ້​ດິນ…ຢ່າງ​ຫລວງ​ຫລາຍ​ເຫມືອນ​ຢ່າງ​ຊາຍ​ໃນ​ທະ​ເລ + +ມີນົກຫລາຍກວ່າຄົນອື່ນສາມາດນັບໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/psa/078/029.md b/psa/078/029.md new file mode 100644 index 0000000..8f28092 --- /dev/null +++ b/psa/078/029.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ​ຢາກ​ + +"ຕ້ອງການຢ່າງຍິ່ງ" diff --git a/psa/078/031.md b/psa/078/031.md new file mode 100644 index 0000000..ff72ddb --- /dev/null +++ b/psa/078/031.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ແລ້ວ + +ໃນຂະນະທີ່ອາຫານຍັງຢູ່ໃນປາກຂອງພວກເຂົາ (78:29) + +# ຄວາມ​ໂກດຮ້າຍ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ ​ກໍ​ໄດ້​ໂຈມ​ຕີ​ພວກ​ເຂົາ + +"ພຣະເຈົ້າໂກດແຄ້ນ ແລະ ໂຈມຕີພວກເຂົາ." ເບິ່ງວິທີການ "ຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພຣະອົງໂຈມຕີອິດສະຣາເອນ" ຖືກແປໃນ 78:21. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ໄດ້​ຂ້າ​ + +"ຖືກຂ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ​ບໍ່​ໄດ້​ເຊື່ອ​ໃນ​ການ​ກະ​ທຳ​ອັນ​ອັ​ດສະ​ຈັນ​ຕ່າງໆຂອງ​ພ​ຣະ​ອ​ົງ + +ຄຳວ່າ "ການກະທຳ" ແມ່ນຄຳສັບສຳລັບພຣະເຈົ້າ, ຜູ້ທີ່ໄດ້ກະທຳ. ສິ່ງທີ່ພວກເຂົາບໍ່ເຊື່ອສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ເຊື່ອວ່າພຣະອົງຈະເບິ່ງແຍງພວກເຂົາເຖິງແມ່ນວ່າພຣະອົງໄດ້ເຮັດການອັດສະຈັນແບບນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/078/033.md b/psa/078/033.md new file mode 100644 index 0000000..4178ad5 --- /dev/null +++ b/psa/078/033.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຜູ້ຂຽນຍັງເລົ່າເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ກະທຳຕໍ່ຊາວອິດສະຣາເອນ. + +# ວັນ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​ສັ້ນ​ລົງ + +"ຂ້າພວກເຂົາໃນຂະນະທີ່ພວກເຂົາຍັງຫນຸ່ມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ປີ​ເດືອນ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​ເຕັມ​ໄປ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ຫນ້າ​ຢ້ານ​ກົວ + +ອາສາບ ເວົ້າກ່ຽວກັບປີຄືກັບວ່າພວກມັນຖືກບັນຈຸ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປີຕໍ່ປີພວກເຂົາຢ້ານຕະຫລອດເວລາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຊອກຫາ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ + +ເພື່ອຖາມພຣະອົງວ່າພວກເຂົາຈຳເປັນຕ້ອງເຮັດແນວໃດເພື່ອພຣະອົງຈະປົກປ້ອງພວກເຂົາ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ໃຫ້​ພວກ​ເຂົາ​ທ​ຸກ​ທໍ​ຣະ​ມານ, ພວກ​ເຂົາ​ກໍ​ ... ພວກ​ເຂົາ​ກໍ​ກັບ​ມາ​ແລະ​ຊອກຫາ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ + +ຄົນເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຄົນທີ່ແຕກຕ່າງຈາກວັນເວລາທີ່ພຣະເຈົ້າ "ຕັດຂາດ". "ເມື່ອບາງຄົນຂອງພວກເຂົາເສຍຊີວິດ, ຄົນອື່ນຈະ "ເລີ່ມຕົ້ນຊອກຫາ" ພຣະເຈົ້າ. + +# ​ກໍ​ກັບ​ມາ​ + +"ຈະກັບໃຈ" ຫລື "ຈະເສຍໃຈແທ້ໆສຳລັບບາບຂອງພວກເຂົາ" + +# ​ດ້ວຍ​ໃຈ​ຮ້ອນ​ຮົນ + +"ດ່ວນ" ຫລື "ດີທີ່ສຸດເທົ່າທີ່ພວກເຂົາສາມາດເຮັດໄດ້" diff --git a/psa/078/035.md b/psa/078/035.md new file mode 100644 index 0000000..97e4e56 --- /dev/null +++ b/psa/078/035.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການເລົ່າເຖິງສິ່ງທີ່ຊາວອິດສະຣາເອນທີ່ໄດ້ເຮັດ. + +# ​ຣະ​ນຶກ + +"ຈື່." ເບິ່ງວິທີການນີ້ຖືກແປໃນ 20:3. + +# ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າໄດ້​ຊົງ​ເປັນ​ພຣະສີລາ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ + +ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າຄືກັບວ່າພຣະອົງເປັນເນີນພູ ຫລືພູເຂົາທີ່ຜູ້ຄົນສາມາດໄປຢູ່ບ່ອນປອດໄພຈາກສັດຕູຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າແມ່ນຜູ້ທີ່ປົກປ້ອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ພ​ຣະ​ຜູ້​ໄຖ່ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ + +"ຜູ້ທີ່ຊ່ວຍຊີວິດພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ປະ​ຈົບປະແຈງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ບອກພ​ຣະ​ອົງວ່າພ​ຣະ​ອົງດີເລີດເມື່ອພວກເຂົາບໍ່ເຊື່ອ" + +# ​ດ້ວຍ​ປາກ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​ + +ຄຳວ່າ "ປາກ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ໃຊ້ສຳລັບຄຳທີ່ພວກເຂົາເວົ້າໂດຍໃຊ້ປາກຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ໃຈ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​ບໍ່​ຢຶດ​ຫມັ້ນ​ຢູ່​ໃນ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ພວກເຂົາບໍ່ໄວ້ວາງໃຈລາວ" ຫລື "ພວກເຂົາບໍ່ສັດຊື່ຕໍ່ລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/078/038.md b/psa/078/038.md new file mode 100644 index 0000000..5d4730e --- /dev/null +++ b/psa/078/038.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໄດ້​ຊົງ​ອະ​ພັຍ​ຄວາມ​ຜິດ​ບາບ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ + +"ໃຫ້ອະໄພພວກເຂົາເຖິງແມ່ນວ່າພວກເຂົາໄດ້ກະທຳຄວາມຊົ່ວ" + +# ​ໄດ້​ຊົງ​ຍັບ​ຢັ້ງ​ຄວາມໂກດ​ຮ້າຍ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ອາສາບເວົ້າກ່ຽວກັບຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພຣະເຈົ້າຄືກັບວ່າມັນເປັນຄົນທີ່ໃຈຮ້າຍທີ່ພຣະເຈົ້າຍຶດໄວ້ເພື່ອປ້ອງກັນບໍ່ໃຫ້ພ​ຣະ​ອົງໂຈມຕີຜູ້ທີ່ເຮັດໃຫ້ພ​ຣະ​ອົງໃຈຮ້າຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ໄດ້ລົງໂທດພວກເຂົາເຖິງແມ່ນວ່າພ​ຣະ​ອົງຈະໂກດແຄ້ນພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ບໍ່​ໄດ້​ຊົງ​ກວນ​ຄວາມ​ໂກດ​ຮ້າຍ​ທັງ​ຫ​ມົດ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຂຶ້ນ​ມາ + +ອາສາບເວົ້າກ່ຽວກັບຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພຣະເຈົ້າຄືກັບວ່າມັນເປັນຄົນນອນຫລັບທີ່ພຣະເຈົ້າອະນຸຍາດໃຫ້ນອນຫລັບ ແລະ ບໍ່ຕື່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ຍອມໃຫ້ພ​ຣະ​ອົງເອງໃຈຮ້າຍກັບພວກເຂົາຢ່າງເຕັມທີ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/078/039.md b/psa/078/039.md new file mode 100644 index 0000000..df35e6c --- /dev/null +++ b/psa/078/039.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ນຶກໄດ້ວ່າ + +"ຈື່ໄດ້." ເບິ່ງວິທີການ "ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ຄິດເຖິງ" ຖືກແປໃນ 20:3. (ເບິ່ງເພິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພວກເຂົາຖືກສ້າງຈາກເນື້ອຫນັງ + +ຄຳວ່າ "ເນື້ອຫນັງ," ທີ່ອ່ອນເພຍ ແລະ ຈາກນັ້ນຕາຍ, ແມ່ນຄຳອຸປະມາສຳລັບຄວາມອ່ອນແອ ແລະຄວາມຕາຍຂອງມະນຸດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວອິດສະຣາເອນອ່ອນແອ ແລະມື້ຫນຶ່ງຈະຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຖິ່ນ​ແຫ້ງ​ແລ້ງ​ກັນ​ດານ + +"ສະຖານທີ່ບ່ອນທີ່ບໍ່ມີຫຍັງເຕີບໃຫຍ່" + +# ພວກ​ເຂົາ​ຍັງ​ໄດ້​ທ້າ​ທ້າຍ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ + +ພວກເຂົາຕ້ອງການໃຫ້ພຣະເຈົ້າພິສູດວ່າພ​ຣະ​ອົງສາມາດເຮັດສິ່ງທີ່ພ​ຣະ​ອົງເວົ້າວ່າພ​ຣະ​ອົງຈະເຮັດກ່ອນທີ່ພວກເຂົາຈະເຊື່ອພ​ຣະ​ອົງ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 78:17. diff --git a/psa/078/042.md b/psa/078/042.md new file mode 100644 index 0000000..433b34f --- /dev/null +++ b/psa/078/042.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງວິທີທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊ່ວຍຊີວິດຊາວອິດສະຣາເອນ. + +# ໂຊ​ອານ + +ເມືອງໃນປະເທດເອຢິບ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/psa/078/044.md b/psa/078/044.md new file mode 100644 index 0000000..26e435b --- /dev/null +++ b/psa/078/044.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຜູ້ຂຽນໄດ້ພັນລະນາເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ກະທຳ. + +# ​ຝູງ​ຮີ້ນ​ + +ມີແມງໄມ້ຫລາຍທີ່ມັນເບິ່ງຄືກຸ່ມກ້ອນເມກ. + +# ທີ່​ໄດ້​ມາ​ກັດ​ກິນ​ພວກ​ເຂົາ​ + +ແມງໄມ້ໄດ້ເຮັດໃຫ້ຊາວເອຢິບເກືອບບໍ່ມີຄວາມສຸກເທົ່າທີ່ຈະມີຖ້າພວກເຂົາໄດ້ກິນຊາວເອຢີບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ໄດ້​ສົ່ງ​ຝູງຕັກແຕນມາທຳລາຍ​ພືດຜົນ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​ແກ່​ຕັກແຕນອ່ອນແລະຕັກແຕນວັຍບິນ + +"ໄດ້ອະນຸຍາດໃຫ້​ຝູງຕັກແຕນກິນພືດທັງຫມົດຂອງພວກມັນ ແລະ ອະນຸຍາດໃຫ້ຕັກແຕນວັຍບິນກິນທຸກຢ່າງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດວຽກຢ່າງຫນັກເພື່ອຜະລິດມາ" + +# ໄດ້​ຂຶ້ນ​ມາ + +"ໄດ້ໄປທຸກບ່ອນໃນ" + +# ຕັກແຕນ + +ແມງໄມ້ກິນພືດທີ່ມີຂາຍາວໃຊ້ເພື່ອໂດດ + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ສົ່ງ​ຝູງຕັກແຕນມາທຳລາຍ​ພືດຜົນ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​ແກ່​ຕັກແຕນອ່ອນ + +ອາສາບເວົ້າກ່ຽວກັບຜົນລະປູກເປັນຂອງຂວັນທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ມອບໃຫ້ແກ່​ຝູງຕັກແຕນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງອະນຸຍາດໃຫ້​ຝູງຕັກແຕນກິນພືດຂອງເຂົາເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕັກແຕນວັຍບິນ + +"ພຣະອົງໄດ້ມອບແຮງງານຂອງພວກເຂົາໃຫ້ແກ່ຕັກແຕນວັັຍບິນ." ອາສາບ ເວົ້າກ່ຽວກັບແຮງງານຂອງປະຊາຊົນຄືກັບວ່າມັນເປັນຂອງຂວັນທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ມອບໃຫ້ແກ່ຕັກແຕນ. ຄຳວ່າແຮງງານແມ່ນຄຳສັບສຳລັບການປູກພືດທີ່ແຮງງານຂອງພວກເຂົາໄດ້ຜະລິດອອກມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ອະນຸຍາດໃຫ້ຫມູກິນພືດທີ່ພວກເຂົາເຮັດວຽກຫນັກເພື່ອຜະລິດມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/078/047.md b/psa/078/047.md new file mode 100644 index 0000000..94ef3d7 --- /dev/null +++ b/psa/078/047.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນັກຂຽນສືບຕໍ່ພັນລະນາເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ກະທຳຕໍ່ຊາວອເຢີບ. + +# ​ຕົ້ນ​ເດື່ອ + +ຕົ້ນໄມ້ທີ່ໃຫ້ຫມາກ + +# ສາຍ​ຟ້າ + +ຟ້າຜ່າທີ່ເຮັດໃຫ້ຟ້າຮ້ອງດັງ + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ໃຫ້ຫມາກເຫັບ​ລົງ + +"ພ​ຣະ​ອົງ​ນຳຫມາກເຫັບຕົກ" ຫລື "ພ​ຣະ​ອົງ​ເຮັດໃຫ້ຫມາກເຫັບຕົກລົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຄວາມ​ໂກດ​ຮ້າຍ​ອັນ​ຮ້ອນ​ແຮງ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຟາດ​ໃສ່​ພວກ​ເຂົາ + +ອາສາບເວົ້າກ່ຽວກັບຄວາມຮຸນແຮງຂອງພຣະເຈົ້າຄືກັບວ່າມັນເປັນຄົນທີ່ສາມາດໂຈມຕີຄົນອື່ນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພ​ຣະ​ອົງ​ໃຈຮ້າຍກັບພວກເຂົາ, ສະນັ້ນພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້ໂຈມຕີພວກເຂົາຢ່າງກະທັນຫັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ສົ່ງ​ທັງ​ຄວາມ​​ໂກດ​ແຄ້ນ​ຮຸນ​ແຮງ + +"ຄວາມໂກດແຄ້ນຢ່າງຮຸນແຮງຂອງພ​ຣະ​ອົງ​" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ຟາດ​ໃສ່​ພວກ​ເຂົາ + +"ໂຈມຕີພວກເຂົາເມື່ອພວກເຂົາບໍ່ຄາດຫວັງວ່າຈະມີຫຍັງເກີດຂຶ້ນ" + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ສົ່ງ​ທັງ​ຄວາມ​​ໂກດ​ແຄ້ນ​ຮຸນ​ແຮງ, ຄວາມ​ໂກດ​ຮ້າຍ, ​ແລະ​ ຄວາມ​ທຸກ​ລຳ​ບາກ​ມາ​ເປັນ​ດັ່ງ​ບັນ​ດາ​ທູດ​ສະ​ຫວັນ​ຜູ້​ນຳ​ຄວາມ​ຕາຍ​ມາ + +ອາສາບເວົ້າກ່ຽວກັບຄວາມໂກດແຄ້ນ, ຄວາມໂກດແຄ້ນ, ແລະຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນທີ່ພຣະເຈົ້າສາມາດສົ່ງໄປເຮັດວຽກຂອງພ​ຣະ​ອົງ​ເພື່ອພ​ຣະ​ອົງ​. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພ​ຣະ​ອົງ​ໃຈຮ້າຍຫລາຍທີ່ພ​ຣະ​ອົງ​ຕ້ອງການເຮັດອັນຕະລາຍແກ່ຊາວເອຢິບ, ດັ່ງນັ້ນພ​ຣະ​ອົງ​ກໍ່ສ້າງຄວາມເດືອດຮ້ອນໃຫ້ພວກເຂົາ ແລະນຳພວກເຂົາໄປສູ່ໄພພິບັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຄວາມ​ໂກດ​ຮ້າຍ + +ຄວາມໂກດແຄ້ນທີ່ເຮັດໃຫ້ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຢາກທຳຮ້າຍຄົນອື່ນ. diff --git a/psa/078/050.md b/psa/078/050.md new file mode 100644 index 0000000..bee8ded --- /dev/null +++ b/psa/078/050.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນັກຂຽນສືບຕໍ່ພັນລະນາເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ກະທຳຕໍ່ຊາວເອຢິບ. + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ຍົກ​ທາງ​ສຳ​ລັບ​ຄວາມ​ໂກດຮ້າຍ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຜູ້ຂຽນບົດເພງສັນລະເສີນກ່າວເຖິງຄວາມໃຈຮ້າຍຄືກັບວ່າເປັນບຸກຄົນທີ່ສາມາດຍ່າງພຣະຢາເວກຽມພ້ອມທີ່ຈະລົງໂທດປະຊາຊົນຄືກັບວ່າພ​ຣະ​ອົງ​ກຳລັງສ້າງເສັ້ນທາງທີ່ລຽບງ່າຍສຳລັບຄົນທີ່ຈະຍ່າງໄປມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ : "ພ​ຣະ​ອົງ​ໃຈຮ້າຍຫລາຍທີ່ພ​ຣະ​ອົງ​ເຮັດທຸກສິ່ງທີ່ພ​ຣະ​ອົງ​ສາມາດເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາເປັນອັນຕະລາຍ" ຫລື "ມັນຄືກັບວ່າຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພ​ຣະ​ອົງແມ່ນຄືກອງທັບ ແລະພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້ສ້າງເສັ້ນທາງທີ່ລຽບງ່າຍເພື່ອໃຫ້ມັນເດີນໄປໃນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ບໍ່​ໄດ້​ຊົງ​ລະ​ເວັ້ນ​ພ​ວກ​ເຂົາ​ຈາກ​ຄວາມ​ຕາຍ + +"ພ​ຣະ​ອົງ​ບໍ່ໄດ້ຮັກສາຊາວເອຢິບບໍ່ໃຫ້ຕາຍ" ຫລື "ພ​ຣະ​ອົງບໍ່ໄດ້ອະນຸຍາດໃຫ້ຊາວເອຢິບມີຊີວິດຢູ່" + +# ໄດ້​ຊົງ​ມອບ​ພວກ​ເຂົາ​ໃຫ້​ແກ່​ໂຣກ​ລະ​ບາດ + +ອາສາບເວົ້າເຖິງໄພພິບັດນັ້ນຄືກັບວ່າມັນເປັນຄົນທີ່ຈະທຳຮ້າຍຊາວເອຢິບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາທຸກຄົນເຈັບປ່ວຍກັບໂລກໄພພິບັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຄື​ຜົນ​ແຮກ​ແຫ່ງ​ກຳ​ລັງ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​ + +"ຊາຍທີ່ດີທີ່ສຸດ ແລະສຳຄັນທີ່ສຸດຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໃນ​ບັນ​ດາ​ເຕັນ​ຂອງ​ຮາມ + +"ໃນບັນດາຄອບຄົວຂອງເອຢິບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/078/052.md b/psa/078/052.md new file mode 100644 index 0000000..4f714f7 --- /dev/null +++ b/psa/078/052.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນັກຂຽນສືບຕໍ່ພັນລະນາເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ກະທຳສຳລັບຊາວອິດສະຣາເອນ. + +# ຄື​ພາ​ຝູງ​ແບ້ .... ແກະ + +ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນແກະ. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ເບິ່ງແຍງ ແລະປົກປ້ອງຜູ້ຄົນຄືກັບຜູ້ລ້ຽງແກະ ລ້ຽງຝູງແກະຂອງລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ໄດ້​ຖ້ວມ​ + +"ປົກຄຸມຢ່າງສົມບູນ" diff --git a/psa/078/054.md b/psa/078/054.md new file mode 100644 index 0000000..e6f22ea --- /dev/null +++ b/psa/078/054.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນັກຂຽນສືບຕໍ່ພັນລະນາເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ກະທຳສຳລັບຊາວອິດສະຣາເອນ. + +# ພຣະຫັດຂວາ​ຂອງພຣະ​ອົງ​ໄດ້ + +ຄຳວ່າ "ມືຂວາ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ປຽບທຽບເຖິງອຳນາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ຊະນະດ້ວຍພຣະອົງເອງໂດຍໃຊ້ອຳນາດຂອງພຣະອົງເອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໄດ້​ຊົງ​ແບ່ງ​ທີ່​ດິນ​ໃຫ້​ເປັນ​ມໍ​ຣະ​ດົກ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ພຣະເຈົ້າໄດ້ມອບຫມາຍໃຫ້ຊາວອິດສະຣາເອນເປັນມໍລະດົກຂອງພວກເຂົາໃນແຜ່ນດິນທີ່ປະເທດອື່ນໆເຄີຍມີຊີວິດຢູ່ ຫລື 2) "ມອບດິນແດນໃຫ້ພວກເຂົາທີ່ຈະເປັນຂອງພວກເຂົາຕະຫລອດໄປ" + +# ​ຕາມ​ເຕັ​ນ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ລາວຕັ້ງຖິ່ນຖານອິດສະຣາເອນໃນເຕັນຂອງພວກເຂົາເອງໃນແຜ່ນດິນ ຫລື 2) ລາວຕັ້ງຖິ່ນຖານອິດສະຣາເອນໃນເຕັນທີ່ລາວໄດ້ຂັບໄລ່ປະເທດອື່ນ. "ເຕັນ" ສ່ວນໃຫຍ່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນເຮືອນແທ້ໆ, ທັງປະເທດອື່ນໆທີ່ອາໄສຢູ່ໃນພວກເຂົາ ແລະໃນເວລາທີ່ຊາວອິດສະຣາເອນອາໄສຢູ່ໃນພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢູ່ໃນເຮືອນຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມຂຶ້ນ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/078/056.md b/psa/078/056.md new file mode 100644 index 0000000..2af333d --- /dev/null +++ b/psa/078/056.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນັກຂຽນສືບຕໍ່ພັນລະນາເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ກະທຳສຳລັບຊາວອິດສະຣາເອນ. + +# ທ້າ​ທາຍ ​ແລະ​ກະ​ບົດ + +ຄຳສັບເຫລົ່ານີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເກືອບຄືກັນ. ນັກຂຽນໃຊ້ພວກມັນທັງສອງເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າຊາວອິດສະຣາເອນບໍ່ເຊື່ອວ່າພຣະເຈົ້າຈະຈັດຫາຫລືໃຫ້ພວກເຂົາລົງໂທດຄວາມຊົ່ວຮ້າຍຕາມທີ່ພຣະອົງໄດ້ກ່າວໄວ້ວ່າພຣະອົງຈະຊົງເຮັດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# ທ້າ​ທາຍ + +ພວກເຂົາຕ້ອງການໃຫ້ພຣະເຈົ້າພິສູດວ່າພຣະອົງສາມາດເຮັດສິ່ງທີ່ພຣະອົງເວົ້າວ່າພຣະອົງຈະເຮັດກ່ອນທີ່ພວກເຂົາຈະເຊື່ອພຣະອົງ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຄວາມຄິດນີ້ໃນ 78:17. + +# ​ກະ​ບົດ​ + +"ປະຕິເສດທີ່ຈະເຊື່ອຟັງ" + +# ບໍ່​ໄດ້​ຊື່​ສັດ​ແລະ​ກະບົດ + +ຄຳສັບເຫລົ່ານີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເກືອບຄືກັນ. ນັກຂຽນໃຊ້ພວກມັນທັງສອງເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າຊາວອິດສະຣາເອນບໍ່ໄດ້ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເວົ້າວ່າພວກເຂົາຈະເຮັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/078/058.md b/psa/078/058.md new file mode 100644 index 0000000..c5b0de1 --- /dev/null +++ b/psa/078/058.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນັກຂຽນສືບຕໍ່ພັນລະນາເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ກະທຳສຳລັບຊາວອິດສະຣາແອນ. + +# ​ເຮັດ​ໃຫ້​ພ​ຣະ​ອົງ​ໂກດ​ຮ້າຍ​ດ້ວຍ​ເລື່ອງ​ສະ​ຖານ​ສູງ​ຂອງ​ເຂົາ​ແລະ​ໄດ້​ຍຸ​ແຍ່​ພ​ຣະ​ອົງ​ໃຫ້ໂກດ​ຮ້າຍ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ຫວງ​ແຫນ​ດ້ວຍ​ເລື່ອງ​ບັນ​ດາ​ຮູບ​ເຄົາ​ຣົບ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ + +ປະໂຫຍກສອງຢ່າງນີ້ແມ່ນຂະຫນານກັນ ແລະມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/078/060.md b/psa/078/060.md new file mode 100644 index 0000000..1a0d4ba --- /dev/null +++ b/psa/078/060.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນັກຂຽນສືບຕໍ່ພັນລະນາເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ກະທຳສຳລັບຊາວອິດສະຣາເອນ. + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ປ່ອຍ​ໃຫ້​ຣິ​ທາ​ນຸ​ພາບ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຖືກ​ຈັບ​ເປັນ​ສະ​ເລີຍ​ ແລະ​ຊົງ​ປຣະ​ທານ​ສະຫງ່າຣາສີ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໃຫ້​ແກ່​ມື​ຂອງ​ສັດ​ຕຣູ + +ອາສາບເວົ້າກ່ຽວກັບຄວາມເຂັ້ມແຂງ ແລ​ະ ສະຫງ່າຣາສີຂອງພຣະເຈົ້າຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນວັດຖຸທາງຮ່າງກາຍທີ່ຜູ້ຄົນສາມາດຈັບ ແລະຖືໄວ້ໄດ້. ຄຳວ່າ "ຣິ​ທາ​ນຸ​ພາບ" ແລະ "ສະຫງ່າຣາສີ​" ອາດຈະເປັນຄຳເວົ້າສຳລັບຫີບແຫ່ງພັນທະສັນຍາ. ຄຳວ່າ "ມື" ແມ່ນຄຳສັບສຳລັບອຳນາດຂອງສັດຕູ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ອະນຸຍາດໃຫ້ສັດຕູຂອງພຣະອົງຈັບເອົາຫີບອັນຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງພັນທະສັນຍາຂອງພຣະອົງ; ພຣະອົງພຽງແຕ່ມອບມັນໃຫ້ພວກເຂົາເພື່ອພວກເຂົາຈະເຮັດສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຕ້ອງການກັບມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/078/062.md b/psa/078/062.md new file mode 100644 index 0000000..1396d6c --- /dev/null +++ b/psa/078/062.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນັກຂຽນສືບຕໍ່ພັນລະນາເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ກະທຳສຳລັບຊາວອິດສະຣາເອນ. + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ມອບ​ປະ​ຊາ​ກອນ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໃຫ້​ແກ່​ດາບ + +ອາສາບເວົ້າກ່ຽວກັບປະຊາຊົນຂອງພຣະເຈົ້າຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນວັດຖຸນ້ອຍໆທີ່ພຣະເຈົ້າຈະປະທານໃຫ້ເປັນຂອງຂວັນ, ແລະ ດາບ, ຄຳປຽບທຽບສຳລັບຄວາມຕາຍໃນສົງຄາມ, ຄືກັບວ່າມັນເປັນບຸກຄົນທີ່ສາມາດໄດ້ຮັບຂອງຂວັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຍອມໃຫ້ຜູ້ຄົນຂ້າປະຊາຊົນພຣະອົງທຸກຄົນໃນສົງຄາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ກິ້ວ​ກາດ​ຕໍ່​ມໍ​ຣະ​ດົກ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ພຣະອົງໃຈຮ້າຍກັບຄົນທີ່ພຣະອົງເວົ້າວ່າຈະເປັນຂອງພຣະອົງຕະຫລອດໄປ" + +# ໄຟ​ໄດ້​ເຜົາຜານ​ບັນ​ດາ​ຄົນ​ຫນຸ່ມ​ໆຂອງ​ພວກ​ເຂົາ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ສັດຕູໄດ້ໃຊ້ໄຟເພື່ອຂ້າຊາຍຫນຸ່ມທັງຫມົດຂອງພວກເຂົາ" ຫລື 2) "ຊາຍຫນຸ່ມຂອງພວກເຂົາໄດ້ເສຍຊີວິດໃນການສູ້ຮົບຢ່າງໄວວາຄືກັບໄຟລຸກໄຫມ້ຫຍ້າແຫ້ງ." ຢ່າສື່ສານວ່າຄົນເຫລົ່ານີ້ໃຊ້ປືນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຜົາຜານ + +ເພື່ອ "ເຜົາຜານ" ແມ່ນການກິນທຸກຢ່າງໂດຍໄວ. + +# ແຕ່ງ​ງານ + +ສະເຫລີມສະຫລອງໃນເວລາທີ່ປະຊາຊົນແຕ່ງງານ diff --git a/psa/078/064.md b/psa/078/064.md new file mode 100644 index 0000000..9f47f39 --- /dev/null +++ b/psa/078/064.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ບັນ​ດາ​ປະ​ໂລ​ຫິດ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​ໄດ້​ລົ້ມ​ລົງ​ດ້ວຍ​ດາບ + +"ສັດຕູໄດ້ຂ້າປະໂລຫິດຊາວອິດສະຣາເອນຫລາຍຄົນໂດຍໃຊ້ດາບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບັນ​ດາ​ຍິງຫ​ມ້າຍ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​ບໍ່​ອາດ​ຮ້ອງ​ໃຫ້​ໄວ້​ທຸກ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ມີຄົນບັງຄັບແມ່ຫມ້າຍບໍ່ໃຫ້ຮ້ອງໄຫ້ ຫລື 2) ປະໂລຫິດຫລາຍຄົນໄດ້ເສຍຊີວິດຍ້ອນບໍ່ມີເວລາສຳລັບພິທີຝັງສົບທີ່ເຫມາະສົມ. + +# ​ຍິງຫ​ມ້າຍ​ + +ແມ່ຍິງທີ່ສາມີຂອງນາງໄດ້ເສຍຊີວິດ + +# ​ອົງ​ພ​ຣະ​ຜູ້​ເປັນ​ເຈົ້າ​ໄດ້​ຊົງ​ຕື່ນ​ຄື​ຢ່າງ​ຕື່ນນອນ + +"ມັນຄ້າຍຄືກັບວ່າພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຕື່ນຂຶ້ນຈາກການນອນຫລັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຢ່າງ​ນັກ​ຮົບ​ໂຫ່​ຮ້ອງ​ເພາະ​ຣິດ​ເຫລົ້າ​ອະ​ງຸ່ນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຄືກັບນັກຮົບຄົນຫນຶ່ງທີ່ໄດ້ດື່ມເຫລົ້າຫລາຍ ແລະໄດ້ໃຈຮ້າຍເພາະພຣະອົງຕື່ນຕົວ ແລະຢາກສູ້ ຫລື 2) ຄືກັບນັກຮົບຜູ້ທີ່ດື່ມເຫລົ້າຫລາຍແຕ່ຕອນນີ້ລາວສາມາດຄິດ ແລະສູ້ໄດ້ດີເພາະລາວໄດ້ນອນແລ້ວ diff --git a/psa/078/067.md b/psa/078/067.md new file mode 100644 index 0000000..b0491d4 --- /dev/null +++ b/psa/078/067.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນັກຂຽນສືບຕໍ່ພັນລະນາເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ກະທຳສຳລັບຊາວອິດສະຣາເອນ. + +# ເຕັນ​ຂອງ​ໂຢ​ເຊັບ + +"ລູກຫລານຂອງໂຢເຊັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])metonymy). + +# ​ໂຢ​ເຊັບ ... ​ເອ​ຟ​ຣາ​ອິມ + +​ເອ​ຟ​ຣາ​ອິມແມ່ນລູກຊາຍຂອງ​ໂຢ​ເຊັບ + +# ​ຢູ​ດ ... ພູ​ເຂົາ​ຊີ​ໂອນ​ + +ພູ​ເຂົາ​ຊີ​ໂອນ​ຢູ່ໃນແຜ່ນດິນທີ່ຊົນເຜົ່າຢູດາອາໄສຢູ່. + +# ຄື​ຢ່າງ​ຟ້າ​ສະ​ຫວັນ + +"ສູງ, ຄືກັບສະຫວັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຄື​ຢ່າງ​ແຜ່ນ​ດິນ​ໂລກ + +"ແຂງແກ່ນ ແລະເຂັ້ມແຂງ, ຄືກັບແຜ່ນດິນໂລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/078/070.md b/psa/078/070.md new file mode 100644 index 0000000..9017e01 --- /dev/null +++ b/psa/078/070.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# :ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນັກຂຽນສືບຕໍ່ພັນລະນາເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ກະທຳ + +# ​ຈາກ​ຄອກ​ແກະ. + +"ຈາກບ່ອນທີ່ລາວເຮັດວຽກຢູ່ໃນຝູງແກະ" [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] + +# ​ຄອກ​ແກະ + +ສະຖານທີ່ໆມີຝາອ້ອມພວກເຂົາ ບ່ອນທີ່ແກະຖືກຮັກສາໄວ້ຢ່າງປອດໄພ + +# ໃຫ​້​ເປັນ​ຜູ້​ລ້ຽງ​ດູ​ແກະ​ຂອງ​ຢາ​ໂຄບ, ຄື​ປະ​ຊາ​ກອນ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ ແລະ​ ຂອງ​ອິ​ດສະ​ຣາ​ເອນ, ຊຶ່ງ​ເປັນ​ມໍ​ຣະ​ດົກ​ຂອງພ​ຣະ​ອົງ + +ຄຳວ່າ "ຜູ້ລ້ຽງ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບຜູ້ທີ່ນຳພາ ແລະ ປົກປ້ອງຄົນອື່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນຳພາ ແລະປົກປ້ອງລູກຫລານຂອງຢາໂຄບ, ຜູ້ຄົນຂອງລາວ, ແລະ ຂອງອິດສະຣາເອນ, ມໍລະດົກຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ມໍ​ຣະ​ດົກ​ຂອງພ​ຣະ​ອົງ + +"ຄົນທີ່ພຣະອົງໄດ້ເລືອກໃຫ້ເປັນຂອງພຣະອົງຕະຫລອດໄປ" ເບິ່ງວິທີການນີ້ຖືກແປໃນ 78:62. + +# ດາ​ວິດ​ໄດ້​ລ້ຽງ​ດູ​ພວກ​ເຂົາ + +ຄຳວ່າ "ລ້ຽງແກະ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບການນຳ ແລະ ການປົກປ້ອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດາວິດໄດ້ນໍາພາພວກເຂົາ ແລະປົກປ້ອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/079/001.md b/psa/079/001.md new file mode 100644 index 0000000..657588d --- /dev/null +++ b/psa/079/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ບົດ​ເພງ​ສັນ​ຣະ​ເສີນ​ຂອງ​ອາ​ສາບ + +"ນີ້ແມ່ນເພງ​ສັນ​ຣະ​ເສີນ​ທີ່ອາສາບໄດ້ຂຽນ." ເບິ່ງວິທີການນີ້ຖືກແປໃນ 50:1. + +# ມໍ​ຣະ​ດົກ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ແຜ່ນດິນທີ່ເຄີຍເປັນເຈົ້າຂອງຕະຫລອດໄປ" ເບິ່ງວິທີການແປນີ້ຢູ່ໃນ 68:9. + +# ພວກເຂົາໄດ້ຫລັ່ງເລືອດຂອງພວກເຂົາອອກ ເຫມືອນນ້ຳ + +ຄຳວ່າເລືອດແມ່ນຄຳອຸປະມາສຳລັບຊີວິດທີ່ບໍລິສຸດ. ການເສຍເລືອດແມ່ນການຂ້າຄົນບໍລິສຸດ. ຄົນສ່ວນໃຫຍ່ເຫັນນ້ຳທຸກໆມື້, ສະນັ້ນເພື່ອໃຫ້ເລືອດເປັນຄືກັນກັບນ້ຳ, ຄົນບໍລິສຸດຈຳນວນຫລາຍຕ້ອງຕາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ຂ້າຄົນທີ່ບໍລິສຸດຫລາຍແລ້ວວ່າເລືອດຈະມີຢູ່ທົ່ວທຸກແຫ່ງ, ຄືກັບນ້ຳຫລັງຈາກຝົນຕົກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ບໍ່​ມີ​ໃຜ​ໄດ້​ຝັງ​ພວກ​ເຂົາ​ເລີຍ + +"ບໍ່ມີການຝັງສົບຄົນຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/079/004.md b/psa/079/004.md new file mode 100644 index 0000000..024831f --- /dev/null +++ b/psa/079/004.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພວກ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທັງ​ຫລາຍ​ໄດ້​ກາຍ​ເປັນ​ທີ່​ຫມິ່ນປະຫມາດ​ສຳ​ລັບ​ເພື່ອນ​ບ້ານ, ​ເປັນ​ທີ່​ຖືກ​ຫົວ​ຂວັນ​ ແລະ​ຫຍໍ້​ຫຍັນ​ແກ່​ບັນ​ດາ​ຄົນ​ທີ່​ຢູ່​ອ້ອມ​ຂ້າງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທັງ​ຫລາຍ + +ຄຳເວົ້າທີ່ "ຫມິ່ນປະຫມາດ​", "​ຖືກ​ຫົວ​ຂວັນ," ແລະ "​ຫຍໍ້​ຫຍັນ​" ແມ່ນຄຳສັບຄ້າຍຄືຄຳສັບສຳລັບຜູ້ທີ່ຄົນອື່ນຕຳຫນິ, ເຢາະເຢີ້ຍ, ແລະ​ຫຍໍ້​ຫຍັນ​. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາໄດ້ກາຍເປັນຄົນທີ່ເພື່ອນບ້ານຂອງພວກເຮົາດູຖູກ; ຜູ້ທີ່ຢູ່ອ້ອມຮອບພວກເຮົາເຢາະເຢີ້ຍ ແລະ​ຫຍໍ້​ຫຍັນ​ພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທັງ​ຫລາຍ​ໄດ້​ກາຍ​ເປັນ + +ຄຳນາມວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ​ຫຍໍ້​ຫຍັນ​ + +ຫົວຂວັນຢ່າງແຮງທີ່ຈະບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງລະອາຍ. + +# ຄວາມ​ໂກດຮ້າຍ​ເພາະ​ຄວາມ​ຫວງ​ແຫນ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຈະ​ໄຫມ້​ດັ່ງ​ໄຟ​ໄປ​ອີກ​ດົນ​ເທົ່າ​ໃດ? + +ນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳຖະແຫລງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນເບິ່ງຄືວ່າຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພຣະເຈົ້າຈະບໍ່ຢຸດຢູ່ຄືກັບໄຟ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຄວາມ​ໂກດຮ້າຍ​ເພາະ​ຄວາມ​ຫວງ​ແຫນ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຈະ​ໄຫມ້​ + +ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ຄວາມໂກດຮ້າຍ" ເວົ້າເຖິງພຣະເຈົ້າທີ່ຫວງແຫນ ແລະ ໂກດແຄ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຈະອິດສາ ແລະໂກດຮ້າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ໄຫມ້​ດັ່ງ​ໄຟ​ + +ຕົວຢ່າງນີ້ປຽບທຽບການສະແດງອອກຈາກຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພຣະເຈົ້າກັບໄຟທີ່ທຳລາຍສິ່ງຕ່າງໆ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຳລາຍພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/079/006.md b/psa/079/006.md new file mode 100644 index 0000000..64f8e49 --- /dev/null +++ b/psa/079/006.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ປະໂຫຍກສອງຄູ່ນີ້ແຕ່ລະຄົນມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ ແລະຖືກລວມເຂົ້າກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຂໍ​ຊົງ​ເທ​ຄວາມ​ໂກດ​ແຄ້ນລົງ​ເຫນືອ​ບັນ​ດາ​ປະ​ຊາ​ກອນ​ + +ອາສາບເວົ້າກ່ຽວກັບຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພຣະເຈົ້າຄືກັບວ່າມັນເປັນຂອງແຫລວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນັບຕັ້ງແຕ່ທ່ານໃຈຮ້າຍ, ລົງໂທດປະເທດຕ່າງໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບໍ່​ຮ້ອງອອກ​​ພ​ຣະ​ນາມຊື່​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຄຳວ່າ "ຊື່" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບອຳນາດ ແລະສິດອຳນາດຂອງບຸກຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ແມ່ນຂອງພຣະອົງ" ຫລື "ບໍ່ຂໍໃຫ້ເຈົ້າຊ່ວຍພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ເຂົາ​ໄດ້​ກືນ​ກິນ​ຢາ​ໂຄບ​ + +ຄຳວ່າ "ຢາໂຄບ" ແມ່ນຄຳເວົ້າປຽບທຽບສຳລັບລູກຫລານຂອງລາວ, ຊາວອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ທຳລາຍປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຢ່າງສິ້ນເຊີງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/079/008.md b/psa/079/008.md new file mode 100644 index 0000000..f9c72d2 --- /dev/null +++ b/psa/079/008.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ​ຢ່າ​ຊົງ​ຖື​ຄວາມ​ຊົ່ວ​ຂອງ​ບັນ​ພະ​ບຸຣຸດ​ທັງ​ຫລາຍ​ມາ​ຕໍ່​ສູ້​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທັງ​ຫລາຍ​ເລີຍ + +"ຢ່າສືບຕໍ່ຈື່ຈຳບາບຂອງບັນພະບູລຸດຂອງພວກເຮົາ ແລະ ລົງໂທດພວກເຮົາສຳລັບພວກເຂົາ" ຫລື "ຂໍອະໄພພວກເຮົາສຳລັບບາບຂອງບັນພະບູລຸດຂອງພວກເຮົາ" + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທັງ​ຫລາຍ​ຕົກ​ຕ່ຳ​ຫລາຍ + +"ພວກເຮົາອ່ອນແອຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພ​ຣະ​ເຈົ້າແຫ່ງ​ຄວາມ​ລອດ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທັງ​ຫລາຍ + +ຄຳວ່າ "ຄວາມລອດ" ສາມາດແປກັບຄຳວ່າ"ບັນທຶກ": "ພຣະເຈົ້າຜູ້ທີ່ຊ່ວຍພວກເຮົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ​ເຫັນ​ແກ່​ພ​ຣະ​ສິ​ຣິ​ແຫ່ງ​ພ​ຣະ​ນາມຊື່​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ + +ຄຳວ່າ "ນາມຊື່" ແມ່ນຄຳອຸປະມາສຳລັບຊື່ສຽງຂອງພຣະອົງ, ສຳລັບສິ່ງທີ່ຄົນເຮົາຮູ້ກ່ຽວກັບພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອໃຫ້ປະຊາຊົນຮູ້ກ່ຽວກັບພຣະສີຣິຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ເພື່ອ​ເຫັນ​ແກ່​ພ​ຣະ​ນາມຊື່​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ນາມຊື່ຂອງພຣະເຈົ້າໃນນີ້ສະແດງເຖິງຄວາມເປັນພຣະອົງທັງຫມົດ ແລະກຽດຕິຍົດທີ່ພຣະອົງສົມຄວນໄດ້ຮັບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອວ່າປະຊາຊົນຈະໃຫ້ກຽດພຣະອົງ" ຫລື "ເພື່ອປະໂຫຍດຂອງພຣະອົງເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/079/010.md b/psa/079/010.md new file mode 100644 index 0000000..cddb946 --- /dev/null +++ b/psa/079/010.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເປັນ​ຫຍັງ​ບັນ​ດາ​ປະ​ຊາ​ຊາດ​ຈຶ່ງຖາມຂ້ານ້ອຍວ່າ "ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​ຢູ່​ທີ່​ໃດ? + +ນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳຖະແຫລງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊາດບໍ່ຄວນຈະສາມາດເວົ້າໄດ້ວ່າ," ພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຂົາຢູ່ໃສ? '(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​ຢູ່​ທີ່​ໃດ? + +ຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຂົາບໍ່ສາມາດເຮັດຫຍັງໄດ້!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຂໍ​ໃຫ້​ໂລ​ຫິດ​ຂອງ​ບັນ​ດາ​ຜູ້​ຮັບໃ​ຊ້​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ທີ່​ຫລັ່ງ​ອອກ​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ແກ້​ແຄ້ນ​ໃຫ້​ຕົກ​ໄປ​ເທິງ​ບັນ​ດາ​ປະ​ຊາ​ຊາດ​ຕໍ່​ຫນ້າ​ຕໍ່​ຕາ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທັ​ງ​ຫລາຍ + +ການຫລັ່ງເລືອດແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບການຂ້າຄົນບໍລິສຸດ. ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແກ້ແຄ້ນຜູ້ຮັບໃຊ້ທີ່ບໍລິສຸດຂອງທ່ານຜູ້ທີ່ປະເທດຕ່າງໆໄດ້ຂ້າຕາຍຢູ່ບ່ອນທີ່ພວກເຮົາສາມາດເຫັນທ່ານເຮັດໄດ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຕໍ່​ຫນ້າ​ຕໍ່​ຕາ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທັ​ງ​ຫລາຍ + +"ໃນສາຍຕາຂອງພວກເຮົາ" ຫລື "ໃນຂະນະທີ່ພວກເຮົາຢູ່" + +# ຂໍ​ໃຫ້​ບັນ​ດາ​ສຽງ​​ຄວນ​ຄາງຂອງ​ນັກ​ໂທດ​ມາ​ຢູ່​ຕໍ່​ຫນ້າ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ອາສາບເວົ້າເຖິງສຽງທີ່ສ້າງຂຶ້ນໂດຍນັກໂທດໃນຄວາມເຈັບປວດ ແລະ ຄວາມໂສກເສົ້າຄືກັບວ່າມັນເປັນຄົນທີ່ປະກົດຕົວຕໍ່ຫນ້າກະສັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟັງສຽງຄາງຂອງນັກໂທດ ແລະ ຊ່ວຍພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ລູກ​ຫລານ​ຂອງ​ຜູ້​ທີ່​ຕາຍ​ໄປ​ແລ້ວ + +"ຜູ້ທີ່ຖືກຕັດສິນລົງໂທດໃຫ້ຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/079/012.md b/psa/079/012.md new file mode 100644 index 0000000..986816c --- /dev/null +++ b/psa/079/012.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຕອບ​ໂຕ້​... ​ດູ​ຫມິ່ນ ... ພຣະອົງ + +ອາສາບເວົ້າກ່ຽວກັບການກະທຳທີ່ຊົ່ວຮ້າຍທີ່ປະເທດເພື່ອນບ້ານໄດ້ເຮັດຕໍ່ຕ້ານອິດສະຣາເອນວ່າເປັນ "ຄຳປອຍດ່າ," ແລະຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນສິ່ງຂອງທາງກາຍຍະພາບ. ລາວຂໍໃຫ້ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້ານັບການກະທຳເຫລົ່ານັ້ນ, ແລະ ສຳລັບທຸກໆສິ່ງທີ່ປະເທດເພື່ອນບ້ານໄດ້ກະທຳ, ລາວຂໍໃຫ້ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໃຫ້ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງເຮັດການກະທຳທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ 7 ປະເທດເພື່ອນບ້ານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕອບໂຕ້ + +"ກັບຄືນ" ຫລື "ໃຫ້ຄືນ" + +# ໃຫ້​ຕົກ​ໄປ​ເທິງ​ຕັກ​ + +ຫົວເຂົ່າ ແລະ ກົກຂາຂອງພວກເຂົາໃນຂະນະທີ່ພວກເຂົານັ່ງຢູ່. ນີ້ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບ "ໂດຍກົງແລະ ສ່ວນຕົວ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທັງ​ຫລາຍ​ຜູ້​ເປັນ​ປະ​ຊາ​ກອນ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ ແລະ ​ແກະ​ແຫ່ງ​ທົ່ງ​ຫຍ້າ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຈະ​ຂອບ​ພ​ຣະ​ຄຸນ​ພ​ຣະ​ອົງ​ເປັນ​ນິ​ດ + +ຄຳວ່າ "ແກະ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບຄົນທີ່ສິ້ນຫວັງເຊິ່ງຜູ້ລ້ຽງແກະປົກປ້ອງ ແລະນຳພາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາຜູ້ທີ່ເປັນປະຊາຊົນຂອງທ່ານ, ຜູ້ທີ່ທ່ານປົກປ້ອງແລະນຳພາ, ຈະຂອບໃຈທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])etaphor). + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທັງ​ຫລາຍ​ຈະ​ກ່າວ​ບັນ​ດາ​ຄຳ​ສັນ​ຣະ​ເສີນ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ແກ່​ທຸກ​ຊົ່ວ​ອາ​ຍຸ + +"ໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າທຸກລຸ້ນຄົນທີ່ຈະມາຮູ້ຈັກທຸກໆສິ່ງທີ່ດີທີ່ເຈົ້າໄດ້ເຮັດ" + +# ​ຄຳ​ສັນ​ຣະ​ເສີນ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ + +ນີ້ແມ່ນຄຳອຸປະມາສຳລັບ "ສິ່ງດີໆທີ່ຜູ້ຄົນຈະຍ້ອງຍໍທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/080/001.md b/psa/080/001.md new file mode 100644 index 0000000..2fd9a6e --- /dev/null +++ b/psa/080/001.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ສຳ​ລັບ​ຄະ​ນະ​ນັກ​ດົນ​ຕຣີ + +"ນີ້ແມ່ນສຳລັບຜູ້ກຳກັບເພັງໃຊ້ໃນການນະມັດສະການ" ເບິ່ງວິທີການນີ້ແປເປັນ 4:1. + +# ສົ່ງ​ເຖິງ​ໂຊ​ຊາ​ນິມ + +ນີ້ອາດຫມາຍເຖິງແບບຂອງດົນຕີ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 45:1. + +# ບົດ​ເພງ​ສັນ​ຣະ​ເສີນ​ຂອງ​ອາ​ສາບ + +"ນີ້ແມ່ນບົດ​ເພງ​ສັນ​ຣະ​ເສີນ​ທີ່ອາສາບໄດ້ຂຽນ." ເບິ່ງວິທີການນີ້ຖືກແປໃນ 50:1. + +# ພ​ຣະ​ຜູ້​ຊົງລ້ຽງ​ດູອິ​ດສະ​ຣາ​ເອນ​ດັ່ງລ້ຽງ​ແກະ + +ອາສາບແມ່ນຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າເປັນຜູ້ທີ່ນໍາພາ ແລະ ປົກປ້ອງອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ພຣະ​ອົງ​ຜູ້​ຊົງ​ນຳ​ໂຢ​ເຊັບ​ຍ່າງ​ນຳ​ຝູງແບ້​ແກະ + +"ທ່ານຜູ້ທີ່ນຳເຊື້ອສາຍຂອງ​ໂຢ​ເຊັບຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຝູງແກະ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ​ໂຢເຊັບ + +ທີ່ນີ້ໂຢເຊບເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ຊາດອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພ​ຣະ​ຜູ້​ປຣະທັບ​ເຫນືອ​ເຫລົ່າ​ເຄ​ຣຸບ + +ຝາ ຫລືຝາປົກຂອງຫີບແຫ່ງພັນທະສັນຍາໃນວິຫານເຊິ່ງເປັນສັນຍາລັກທີ່ເປັນສັນຍາລັກເຊິ່ງພຣະເຈົ້າປົກຄອງອິດສະຣາເອນມີທູດສະຫວັນທອງຢູ່ຕິດກັບມັນ, ຢູ່ເບື້ອງສຸດເບື້ອງຫນຶ່ງເຊິ່ງປະເຊີນຫນ້າກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ສົ່ງ​ແສງ​ມາ​ເຫນືອ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທັງ​ຫລາຍ + +ອາສາບເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າຄືກັບວ່າລາວແມ່ນແສງຕາເວັນ, ໃຫ້ແສງສະຫວ່າງ, ການປຽບທຽບຄວາມດີທາງສິນທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ແສງສະຫວ່າງແກ່ພວກເຮົາ" ຫລື "ສະແດງໃຫ້ພວກເຮົາມີວິທີການດຳລົງຊີວິດທີ່ຖືກຕ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂໍ​ຊົງ​ປຸກ​ຣິທາ​ນຸ​ພາບ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຂຶ້ນ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ກະຕຸ້ນ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ປະຕິບັດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຂໍ​ໃຫ້​ຫນ້າ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ສົ່ງ​ແສງ​ມາ​ເຫນືອ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທັງ​ຫລາຍ + +ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວປະຕິບັດທີ່ດີຕໍ່ພວກເຂົາຄືກັບວ່າໃບຫນ້າຂອງພຣະຢາເວສ່ອງແສງໃຫ້ພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະທຳທີ່ດີຕໍ່ພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແລະ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທັງ​ຫລາຍ​ຈະ​ພົ້ນ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະ ກະລຸນາຊ່ວຍພວກເຮົາ" ຫລື "ເພື່ອວ່າທ່ານຈະສາມາດຊ່ວຍພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/080/004.md b/psa/080/004.md new file mode 100644 index 0000000..0cf1a12 --- /dev/null +++ b/psa/080/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ປະ​ຊາ​ກອນ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ອິດສະຣາເອນ + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ລ້ຽງ​ພວກ​ເຂົາ​ດ້ວຍ​ອາ​ຫານ​ແຫ່ງ​ນ້ຳ​ຕາ ແລະ ​ຊົງ​ປຣະ​ທານ​ນ້ຳ​ຕາ​ໃຫ້​ພວກ​ເຂົາ​ດື່ມ​ຢ່າງ​ຫລວງ​ຫລາຍ + +ຄຳວ່າ "ອາຫານແຫ່ງນ້ຳຕາ"ແລະ"ປຣະ​ທານ​ນ້ຳ​ຕາ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບຄວາມໂສກເສົ້າຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ : "ທ່ານໄດ້ເຮັດໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າພວກເຂົາມີຄວາມໂສກເສົ້າຕະຫລອດເວລາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/080/007.md b/psa/080/007.md new file mode 100644 index 0000000..b248ca0 --- /dev/null +++ b/psa/080/007.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ອາສາບແມ່ນເວົ້າໃນນາມຂອງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. ລາວເລີ່ມຕົ້ນໃນຂໍ້ທີ 8 ເວົ້າກ່ຽວກັບວິທີ ທີ່ພຣະເຈົ້າຕັ້ງຖິ່ນຖານອິດສະຣາເອນໃນແຜ່ນດິນຂອງພວກເຂົາຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າເປັນຜູ້ທີ່ບຸກເບີກພື້ນທີ່ເພື່ອປູກຕົ້ນອະງຸ່ນ. ຖ້າທ່ານຕ້ອງການແປຄວາມຫມາຍຂອງເລື່ອງຫລາຍກວ່າເລື່ອງຂອງຕົວມັນເອງ, ໃຫ້ເບິ່ງວ່າແປມັນແນວໃດ. + +# ຂໍ​ພຣະພັກ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ສົ່ງ​ແສງ​ມາ​ເຫນືອ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທັງ​ຫລາຍ + +ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວປະຕິບັດຢ່າງດີຕໍ່ພວກເຂົາຄືກັບວ່າໃບຫນ້າຂອງພຣະຢາເວສ່ອງແສງໃຫ້ພວກເຂົາ. ເບິ່ງວິທີ ທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 80:1. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການກະທຳທີ່ດີຕໍ່ພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທັງ​ຫລາຍ​ຈະ​ພົ້ນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຈະຊ່ວຍຮັກສາພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ນຳ​ເຄືອ​ອະ​ງຸ່ນ​ອອກ​ຈາກ​ເອ​ຢິບ + +ອາສາບປຽບທຽບຊາດອິດສະຣາເອນກັບເຄືອໄມ້ທີ່ກຽມພ້ອມທີ່ຈະປູກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ນຳພວກເຮົາ, ຄືກັບຕົ້ນອະງຸ່ນ, ອອກຈາກເອຢິບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ຂັບ​ໄລ່​ບັນ​ດາ​ປະ​ຊາ​ຊາດ​ອອກ​ໄປ ​ແລະ​ໄດ້​ຊົງ​ປູກ​ເຄືອ​ອະ​ງຸ່ນ​ໄວ້ + +ຜູ້ຂຽນບົດເພງສັນລະເສີນກ່າວເຖິງປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຕົ້ນໄມ້ທີ່ພຣະຢາເວກຳລັງປູກຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ຂັບໄລ່ປະຊາຊາດອອກຈາກແຜ່ນດິນຂອງພວກເຂົາ ແລະມອບໃຫ້ພວກເຮົາ, ເຄືອໄມ້ ແລະ ປູກພວກເຮົາຢູ່ທີ່ນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/080/009.md b/psa/080/009.md new file mode 100644 index 0000000..0023b8c --- /dev/null +++ b/psa/080/009.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ອາສາບສືບຕໍ່ເວົ້າກ່ຽວກັບວິທີການທີ່ພຣະເຈົ້າຕັ້ງຖິ່ນຖານອິດສະຣາເອນໃນແຜ່ນດິນຂອງພວກເຂົາຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າເປັນຜູ້ທີ່ບຸກເບີກພື້ນທີ່ເພື່ອປູກຕົ້ນອະງຸ່ນ. ຖ້າທ່ານຕ້ອງການແປຄວາມຫມາຍຂອງເລື່ອງຫລາຍກວ່າເລື່ອງຂອງຕົວມັນເອງ, ໃຫ້ເບິ່ງວ່າ ແປມັນແນວໃດ. + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ຕຣຽມ​ແຜ່ນ​ດິນ​ໃຫ້​ໂລ່ງ​ໄວ້​ສຳ​ລັບ​ມັນ + +"ທ່ານໄດ້ເກັບກູ້ເນື້ອທີ່ດິນສຳລັບເຄືອໄມ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ມັນ​ກໍ​ໄດ້​ຢັ່ງ​ຮາກ​ເລິກ​ + +"ເຄືອໄດ້ຮາກ" ຫລື "ເຄືອເລີ່ມເຕີບໃຫຍ່ຂື້ນ" + +# ເຕັມ​ແຜ່ນ​ດິນ + +"ສາຂາຂອງມັນໄດ້ກວມເອົາແຜ່ນດິນ" + +# ບັນ​ດາ​ພູ​ເຂົາ​ໄດ້​ຖືກ​ປົກ​ຄຸມ​ດ້ວຍ​ບັນ​ດາ​ກິ່ງ​ກ້ານ​ຂອງ​ມັນ,​ຕົ້ນ​ແຄນ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ໂດຍ​ສາ​ຂາ​ຂອງ​ມັນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮົ່ມຂອງມັນປົກຄຸມພູ, ສາຂາຂອງມັນຕົ້ນໄມ້ໃຫຍ່ຂອງພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຕົ້ນ​ແຄນ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ໂດຍ​ສາ​ຂາ​ຂອງ​ມັນ + +"ແລະຕົ້ນ​ແຄນ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ໄດ້ຖືກປົກຄຸມດ້ວຍສາຂາຂອງມັນ," ເຊິ່ງຄັດລອກຈາກຄຳກິລິຍາຈາກປະໂຫຍກທີ່ຜ່ານມາ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະ ສາຂາຂອງມັນປົກຄຸມຕົ້ນສົນສີດາຂອງພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# ​ຕົ້ນ​ແຄນ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ + +"ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຕົ້ນໄມ້ທີ່ມີຕົ້ນສູງທີ່ສຸດ," ຕົ້ນໄມ້ສົນສີດາທີ່ເຕີບໃຫຍ່ຢູ່ເທິງ "ພູ" ໃນດິນແດນເລບານອນທາງພາກເຫນືອຂອງປະເທດອິດສະຣາເອນ, ຫລື 2) "ຕົ້ນໄມ້ສົນສີດາຂອງພຣະເຈົ້າ." + +# ທະ​ເລ + +ເມດີແຕຣາເນທາງທິດຕາເວັນຕົກຂອງອິດສະຣາເອນ + +# ຫນໍ່​ + +ພາກສ່ວນຂອງພືດຊະນິດໃຫມ່ທີ່ຫາກໍ່ເລີ່ມເຕີບໃຫຍ່ຂຶ້ນເຫນືອຫນ້າດິນ. diff --git a/psa/080/012.md b/psa/080/012.md new file mode 100644 index 0000000..9568ba2 --- /dev/null +++ b/psa/080/012.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ອາສາບສືບຕໍ່ເວົ້າເຖິງວິທີທີ່ພຣະເຈົ້າຕັ້ງຖິ່ນຖານອິດສະຣາເອນໃນແຜ່ນດິນຂອງພວກເຂົາຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າເປັນຜູ້ທີ່ບຸກເບີກພື້ນທີ່ເພື່ອປູກຕົ້ນອະງຸ່ນ. ຖ້າທ່ານຕ້ອງການແປຄວາມຫມາຍຂອງເລື່ອງຫລາຍກວ່າເລື່ອງຂອງຕົວມັນເອງ, ໃຫ້ເບິ່ງວ່າແປມັນແນວໃດ. + +# ​ກຳ​ແພງ​ຂອງ​ມັນ + +ຝາຂອງກ້ອນຫີນ, ບໍ່ຂອງໄມ້ + +# ຫມູ​ປ່າ + +ຫມູປ່າທີ່ທຳລາຍສວນ ແລະ ກະສິກຳ ແລະທຳຮ້າຍຄົນ. ຖ້າຜູ້ອ່ານຂອງທ່ານບໍ່ຮູ້ວ່າສິ່ງເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຫຍັງ, ໃຫ້ໃຊ້ຄຳສັບສຳລັບສັດປ່າທີ່ທຳລາຍສວນ ແລະກະສິກຳ ແລະທຳຮ້າຍຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ທົ່ງ​ + +ທີ່ດິນບ່ອນທີ່ມີຕົ້ນໄມ້ຫລາຍ + +# ສັດ​ປ່າ + +ສັດປ່າທຸກຊະນິດ + +# ທ້ອງທົ່ງ + +ດິນບ່ອນທີ່ມີພືດຜົນຫລາຍຕົ້ນແຕ່ບໍ່ມີຕົ້ນໄມ້. diff --git a/psa/080/014.md b/psa/080/014.md new file mode 100644 index 0000000..39d444f --- /dev/null +++ b/psa/080/014.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ອາສາບຈົບການເວົ້າກ່ຽວກັບວິທີທີ່ພຣະເຈົ້າຕັ້ງຖິ່ນຖານອິດສະຣາເອນໃນແຜ່ນດິນຂອງພວກເຂົາຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າເປັນຜູ້ທີ່ບຸກເບີກພື້ນທີ່ເພື່ອປູກຕົ້ນອະງຸ່ນ. ຖ້າທ່ານຕ້ອງການແປຄວາມຫມາຍຂອງເລື່ອງຫລາຍກວ່າເລື່ອງຂອງຕົວມັນເອງ, ໃຫ້ເບິ່ງວ່າ ແປມັນແນວໃດ. + +# ຊົງ​ແນມ​ລົງ​ມາ​ + +"ຫັນກັບມາຫາພວກເຮົາ" ຫລື "ມາຊ່ວຍພວກເຮົາອີກເທື່ອຫນຶ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ແລະ​ຊົງ​ສັງ​ເກດ + +"ແລະເບິ່ງ" + +# ເຄືອ​ອະ​ງຸ່​ນ​ນີ້​ + +ນັກຂຽນສືບຕໍ່ປຽບທຽບຊາດອິດສະຣາເອນກັບເຄືອ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ນີ້ຄື​ເບ້ຍອະງຸ່ນ​ທີ່​ມື​ຂວາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ປູກ​ໄວ້ + +ມືຂວາສະແດງເຖິງອຳນາດ ແລະ ການຄວບຄຸມຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນຮາກທີ່ທ່ານ, ພຣະຢາເວ, ປູກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# shoot + +ສ່ວນຫນຶ່ງຂອງຕົ້ນໄມ້ໃຫມ່ທີ່ກຳລັງເລີ່ມເຕີບໃຫຍ່ຂຶ້ນເຫນືອຫນ້າດິນ. ເບິ່ງວິທີການນີ້ຖືກແປໃນ 80:9. + +# ​ຕັດ​ລົງ​ພວກ​ມັນ​ທຳ​ລາຍ​ໄປ​ເພາະ​ຄວາມ​ໂກດ​ຮ້າຍ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ລົງ; ປະຊາຊົນຂອງທ່ານເສີຍຫາຍໄປຍ້ອນຄຳຕຳຫນິຂອງທ່ານ. ຫລື 2) "ລົ້ມລົງ. ຂໍໃຫ້ສັດຕູຂອງເຈົ້າເສີຍຫາຍໄປເພາະຄຳຕຳຫນິຂອງເຈົ້າ!” diff --git a/psa/080/017.md b/psa/080/017.md new file mode 100644 index 0000000..4555ad0 --- /dev/null +++ b/psa/080/017.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພຣະຫັດຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງອຳນາດ ແລະ ການຄວບຄຸມຂອງພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຄົນ​ຢູ່​ເບື້ອງ​ຂວາ​ມື​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ປະເທດຊາດຂອງອິດສະຣາເອນ, ທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ເລືອກເປັນປະຊາຊົນລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຂວາ​ມື​ + +ເມື່ອຊາຍຄົນຫນຶ່ງໃນອິດສະຣາເອນຕ້ອງການໃຫ້ກຽດຊາຍຄົນອື່ນ, ລາວຈະໃຫ້ຊາຍຄົນອື່ນຢືນຢູ່ເບື້ອງຂວາຂອງລາວ, ຢູ່ໃກ້ມືຂວາຂອງລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ຂ້າ​ນ້ອ​ຍ​ທັງ​ຫລາຍ​ຈະ​ບໍ່​ຫັນ​ໄປ​ຈາກ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ພວກເຮົາຈະບໍ່ຢຸດການນະມັດສະການ ແລະເຊື່ອຟັງທ່ານ" ຫລື "ພວກເຮົາຈະນະມັດສະການ ແລະເຊື່ອຟັງທ່ານສະເຫມີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/080/019.md b/psa/080/019.md new file mode 100644 index 0000000..8b617ad --- /dev/null +++ b/psa/080/019.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ສົ່ງ​ແສງ​ມາ​ເຫນືອ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທັງ​ຫລາຍ + +ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວປະຕິບັດທີ່ດີຕໍ່ພວກເຂົາຄືກັບວ່າໃບຫນ້າຂອງພຣະຢາເວສ່ອງແສງໃຫ້ພວກເຂົາ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 80:1. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະທຳທີ່ດີຕໍ່ພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທັງ​ຫລາຍ​ຈະ​ໄດ້ພົ້ນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຈະຊ່ວຍກອບກູ້ພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/psa/081/001.md b/psa/081/001.md new file mode 100644 index 0000000..e4273c0 --- /dev/null +++ b/psa/081/001.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເພງສັນລະເສີນຂອງອາສາບ. + +# ສຳ​ລັບ​ຄະ​ນະ​ນັກ​ດົນ​ຕຣີ + +"ນີ້ແມ່ນສຳລັບຜູ້ກຳກັບດົນຕີໃຊ້ໃນການນະມັດສະການ;" + +# ສົ່ງ​ເຖິງ​ແບບ​ກິດ​ຕິດ + +ນີ້ອາດຫມາຍເຖິງແບບຂອງດົນຕີ. ເບິ່ງວິທີ ທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 8:1. + +# ບ​ົດ​ເພງ​ສັນ​ຣະ​ເສີນ​ຂອງ​ອາ​ສາບ + +"ນີ້ແມ່ນບ​ົດ​ເພງ​ສັນ​ຣະ​ເສີນ​ທີ່ອາສາບໄດ້ຂຽນ" + +# ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ພຣະກຳ​ລັງ​ຂອງ​ເຮົາ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ກຳລັງ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງວ່າ "ເຂັ້ມແຂງ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຜູ້ທີ່ເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາເຂັ້ມແຂງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຂອງ​ຢາ​ໂຄບ + +ໃນນີ້ "ຢາໂຄບ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ລູກຫລານທັງຫມົດຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າແຫ່ງອິດສະຣາເອນ, ປະເທດຂອງເຊື້ອສາຍຂອງຢາໂຄບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​ຕົບແສ່ງ, ຈົ່ງ​ຮ້ອງ​ເພງ​ຊື່ນ​ບານ​ພ້ອມ​ກັບ​ພິນ + +ນີ້ແມ່ນບັນດາເຄື່ອງດົນຕີ. + +# ແສ່ງ + +ເຄື່ອງດົນຕີທີ່ມີຫົວຄ້າຍຄືກອງທີ່ສາມາດຕີ ແລະດ້ວຍໂລຫະຕ່າງໆອ້ອມຮອບຂ້າງທີ່ມີສຽງດັງເມື່ອເຄື່ອງດົນຕີສັ່ນ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ​ວັນ​ເດືອນອອກໃຫມ່ + +ນີ້ແມ່ນການເລີ່ມຕົ້ນຂອງເດືອນຈັນ. + +# ​ດວງຈັນເຕັມດວງ + +ນີ້ແມ່ນເຄິ່ງກາງຂອງເດືອນຈັນ. + +# ເມື່ອວ​ັນ​ເທ​ສະ​ການ​ລ້ຽງ​ຂອງ​ເຮົາ​ໄດ້​ເລີ່ມ​ຂຶ້ນ + +"ແລະໃນວັນທີ່ງານລ້ຽງຂອງພວກເຮົາເລີ່ມຕົ້ນ" diff --git a/psa/081/004.md b/psa/081/004.md new file mode 100644 index 0000000..2e56288 --- /dev/null +++ b/psa/081/004.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ​ເພາະ​ນີ້​ + +ໃນນີ້ "ມັນ" ຫມາຍເຖິງວັນຈັດງານລ້ຽງ. + +# ​​ຂໍ້​​ຄຳ​ສັ່ງ​ທີ່​ພ​ຣະ​​ເ​ຈົ້າ​ຂອງ​ຢາ​ໂຄບ​ໄດ້​ຊົງ​ປຣະ​ທານ​ໃຫ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຂອງຢາໂຄບສັ່ງໃຫ້ມັນ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າຂອງຢາໂຄບສັ່ງມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພຣະເຈົ້າຂອງຢາໂຄບ + +ໃນນີ້ "ຢາໂຄບ"ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ລູກຫລານທັງຫມົດຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າແຫ່ງອິດສະຣາເອນ, ປະເທດຂອງເຊື້ອສາຍຂອງຢາໂຄບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​ຕັ້ງໃຫ້​ເປັນກົດ​ບັນ​ຍັດ + +"ໃຫ້ມັນເປັນກົດຫມາຍ" + +# ໃນ​ໂຢ​ເຊັບ + +ໃນນີ້ "ໂຢເຊັບ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ຊາວອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕໍ່ຊາວອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເມື່ອ​ພຣ​ະ​ອົງ​ໄດ້​ສະເດັດອອກ​ໄປ​ໂຈມ​ຕີ​ແຜ່ນ​ດິນເ​ອ​ຢິບ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເຫດການປະຫວັດສາດໃນປະເທດເອຢິບເມື່ອປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຕົກເປັນທາດ ແລະ ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊ່ວຍພວກເຂົາໃຫ້ລອດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແຜ່ນ​ດິນເ​ອ​ຢິບ + +ທີ່ນີ້ "ທີ່ດິນ" ແມ່ນຕົວແທນຂອງປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນເອຢິບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/081/006.md b/psa/081/006.md new file mode 100644 index 0000000..f9bb14e --- /dev/null +++ b/psa/081/006.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ພຣະເຈົ້າເລີ່ມຕົ້ນເວົ້າ. + +# ​ໄດ້​ປົດ​ພາ​ຣະ​ຈາກ​ບ່າ​ຂອງ​ເຂົາ + +ໃນນີ້ "ພາລະຈາກບ່າຂອງລາວ" ສະແດງເຖິງແຮງງານທີ່ຊາວອິດສະຣາເອນຕ້ອງໄດ້ເຮັດເປັນຂ້າທາດຮັບໃຊ້ໃນປະເທດເອຢິບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ມື​ຂອງ​ເຂົາ​ໄດ້​ພົ້ນ​ຈາກ​ການ​ຖື​ກະ​ຕ່າ + +ທີ່ນີ້ "ຖືກະຕ່າ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແຮງງານອິດສະຣາເອນທີ່ຕ້ອງເຮັດເປັນຂ້າໃຊ້ໃນປະເທດເອຢິບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ໃນ​ຄວາມ​ທຸກ​ໃຈ​ຂອງ​ເຈົ້າ + +"ໃນຄວາມທຸກທໍລະມານອັນໃຫຍ່ຫລວງຂອງເຈົ້າ" + +# ເຮົາ​ໄດ້​ຕອບ​ເຈົ້າ​ຈາກ​ເມກ​ຄະ​ນອງ​ທີ່​ມືດ​ທຶບ + +ເມື່ອພຣະເຈົ້າມາເຖິງຊົນຊາດອິດສະຣາເອນ, ພຣະອົງໄດ້ຊົງເຊື່ອງການຊົງສະຖິດຂອງພຣະອົງຢ່າງເຕັມທີ່ ແລະສະຫງ່າລາສີໃນເມກທີ່ມືດມົວ ແລະເປັນໄພຂົ່ມຂູ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຮົາ​ໄດ້​ທົດ​ສອບ​ເຈົ້າ​ທີ່​ນ້ຳ​ແຫ່ງ​ເມ​ຣີ​ບາ + +ພຣະເຈົ້າໄດ້ທົດສອບເດັກນ້ອຍໃນຊົນຊາດອິດສະຣາເອນ ເພື່ອເບິ່ງວ່າພວກເຂົາຈະໄວ້ວາງໃຈພຣະອົງໃນການສະຫນອງນໍ້າໃນຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານຂອງເມຣີບາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/081/008.md b/psa/081/008.md new file mode 100644 index 0000000..6078072 --- /dev/null +++ b/psa/081/008.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະຢາເວເຕືອນປະຊາຊົນສິ່ງທີ່ພຣະອົງເວົ້າໃນຂະນະທີ່ພວກເຂົາຢູ່ໃນທະເລຊາຍ. + +# ເພາະ​ເຮົາ​ຕັກ​ເຕືອນ​ເຈົ້າ + +"ເພາະວ່າຂ້ອຍກຳລັງເຕືອນເຈົ້າ" + +# ອິດສະຣາເອນ + +ທີ່ນີ້ "ອິດສະຣາເອນ" ເປັນຕົວແທນຂອງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາດອິດສະຣາເອນ" ຫລື "ຊາວອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# ຖ້າ​ພຽງ​ແຕ່​ເຈົ້າ​ຈະ​ຟັງ​ເຮົາ + +"ຂ້ອຍຕ້ອງການໃຫ້ເຈົ້າຟັງຂ້ອຍ" ຫລື "ແຕ່ເຈົ້າຕ້ອງເລີ່ມຟັງຂ້ອຍ!" + +# ຈົ່ງ​ອ້າ​ປາກ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ໃຫ້​ກວ້າງ. ແລະ​ເຮົາ​ຈະ​ປ້ອນ​ໃຫ້​ອີ່ມ + +ພຣະເຈົ້າດູແລຄວາມຕ້ອງການທັງຫມົດຂອງປະຊາຊົນຖືກເວົ້າເຖິງວ່າພຣະອົງເປັນແມ່ນົກທີ່ລ້ຽງນົກນ້ອຍຂອງພຣະອົງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/081/011.md b/psa/081/011.md new file mode 100644 index 0000000..ecbe47b --- /dev/null +++ b/psa/081/011.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ບັດນີ້ພຣະຢາເວບອກສິ່ງທີ່ໄດ້ເກີດຂຶ້ນຈິງຫລັງຈາກພຣະອົງໄດ້ເຕືອນປະຊາຊົນ. + +# ​ບັນ​ດາ​ຖ້ອຍ​ຄຳ​ຂອງ​ເຮົາ + +ໃນນີ້ "ຄຳ" ສະແດງເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າກ່າວ: "ຕໍ່ສິ່ງທີ່ຂ້ອຍເວົ້າ" ຫລື "ກັບຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ດັ່ງ​ນັ້ນ​ເຮົາ​ຈຶ່ງ​ໄດ້​ປ່ອຍ​ພວກ​ເຂົາ​ໄປ​ຕາມ​ທາງ​ທີ່​ດື້​ດ້ານ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​ເອງ + +ພຣະເຈົ້າອະນຸຍາດໃຫ້ປະຊາຊົນຢູ່ໃນໃຈແຂງກະດ້າງເວົ້າຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ມອບພວກເຂົາໃຫ້ແກ່ສັດຕູເພື່ອໃຫ້ສັດຕູທຳຮ້າຍພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະສະນັ້ນ, ຂ້ອຍປ່ອຍໃຫ້ພວກເຂົາແຂງກະດ້າງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/081/013.md b/psa/081/013.md new file mode 100644 index 0000000..13728a9 --- /dev/null +++ b/psa/081/013.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​ໂອ, ປະ​ຊາ​ກອນ​ເຮົາ​ຄ​ວນ​ຈະ​ຟັງ​ເຮົາ; ໂອ, ປະ​ຊາ​ກອນ​ຂອ​ງ​ເຮົາ​ຄວນ​ຈະ​ຍ່າງ​ໃນ​ບັນ​ດາ​ທາງ​ຂອງ​ເຮົາ + +ພຣະເຈົ້າຕ້ອງການໃຫ້ປະຊາຊົນເຊື່ອຟັງພຣະອົງຄືເວົ້າກັບພຣະອົງຢາກໃຫ້ປະຊາຊົນເດີນຕາມເສັ້ນທາງ ຫລື ຖະຫນົນຂອງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຫວັງວ່າພວກເຂົາຈະເຊື່ອຟັງກົດຫມາຍຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ຫັນ​ມື​ຂອງ​ເຮົາ​ຕໍ່​ສູ້​ບັນ​ດາ​ຜູ້​ຂົ່ມ​ເຫັງ + +ທີ່ນີ້ "ມື" ສະແດງເຖິງລິດເດດຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະທຳລາຍ" ຫລື "ຂ້ອຍຈະຕໍ່ສູ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/081/015.md b/psa/081/015.md new file mode 100644 index 0000000..3ebdf0b --- /dev/null +++ b/psa/081/015.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຜູ້​ທີ່​ກຽດ​ຊັງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ ... ຂໍ​ໃຫ້​ພວກ​ເຂົາ​ + +ພຣະຢາເວແມ່ນເວົ້າກ່ຽວກັບຕົນເອງໃນບຸກຄົນທີສາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ກຽດຊັງເຮົາ ... ຕໍ່ຫນ້າເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ດ້ວຍ​ຄວາມ​ຢ້ານ + +"ກົ້ມຕົວຢູ່ໃນຄວາມຢ້ານກົວ" ຫລື "ລົ້ມລົງໃນຄວາມຢ້ານກົວ" + +# ຂໍ​ໃຫ້​ພວກ​ເຂົາ​ໄດ້​ອັບ​ອາຍ​ເປັນ​ນິດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາອັບອາຍຂາຍຫນ້າຕະຫລອດໄປ" ຫລື "ເຮົາຈະລົງໂທດພວກເຂົາຕະຫລອດໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຮົາ​ຈະ​ລ້ຽງ​ອິສະ​ຣາ​ເອນ​ດ້ວຍ​ເຂົ້າ​ສາ​ລີ​ຢ່າງດີົງ + +ພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ສາລີທີ່ດີທີ່ສຸດເຕີບໃຫຍ່ໃນປະເທດອິດສະຣາເອນ ຖືກກ່າວເຖິງວ່າພຣະອົງຈະຊົງລ້ຽງເຂົ້າສາລີໃຫ້ແກ່ປະຊາຊົນຢ່າງແທ້ຈິງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະອະນຸຍາດໃຫ້ຊາວອິດສະຣາເອນກິນເຂົ້າສາລີທີ່ດີທີ່ສຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ລ້ຽງ​ອິສະ​ຣາ​ເອນ ... ຕິທ່ານ + +"ອິດສະຣາເອນ" ແລະ "ເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງຊາວອິດສະຣາເອນ. + +# ​ນ້ຳເ​ຜິ້ງ​ທີ່​ອອກ​ມາ​ຈາກ​ຫີນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງນໍ້າເຜິ້ງປ່າ. ຕົ້ນເຜິ້ງຈະສ້າງຂີ້ເຫຍື່ອໃນຂຸມໃນໂງ່ນຫີນ ແລະເຮັດໃຫ້ນໍ້າເຜິ້ງຢູ່ທີ່ນັ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/082/001.md b/psa/082/001.md new file mode 100644 index 0000000..981e24e --- /dev/null +++ b/psa/082/001.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ບົດ​ເພງ​ສັນ​ຣະ​ເສີນ​ຂອງ​ອາ​ສາບ + +"ນີ້ແມ່ນບົດ​ເພງ​ສັນ​ຣະ​ເສີນ​ທີ່ອາສາບໄດ້ຂຽນ" + +# ​ທີ່ຊຸມນຸມຂອງພຣະເຈົ້າ + +"ສະພາສະຫວັນ" ຫລື "ການປະຊຸມໃນສະຫວັນ" + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ຕັດ​ສິນ + +"ພ​ຣະ​ອົງໃຫ້ການຕັດສິນ." ຄຳນາມ "ຄຳຕັດສິນ" ທີ່ທີ່ເປັນນາມມະທຳ ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາ. ເພີ່ມເຕີມອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຕັດສິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຂ້າ​ພ​ະເຈົ້າ​ທັງ​ຫລາຍ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນບຸກຄົນທາງວິນຍານອື່ນໆທີ່ອາໄສຢູ່ໃນສະຫວັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າແຫ່ງສະຫວັນ" ຫລື "ຜູ້ພິພາກສາສະຫວັນ" ຫລື 2) ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຜູ້ພິພາກສາຂອງມະນຸດທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ແຕ່ງຕັ້ງ. ໂດຍວິທີໃດກໍ່ຕາມ, ມັນບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາແມ່ນພະເຈົ້າ ຄືກັບພຣະຢາເວ ແມ່ນພຣະເຈົ້າ. ມັນຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ມອບຣິດເດດ ແລະສິດອຳນາດອັນຍິ່ງໃຫຍ່ໃຫ້ແກ່ພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ປົກຄອງ" + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ຕັດ​ສິນເຈົ້າ​ທັງ​ຫລາຍ​ຈະ​ຕັດ​ສິນ​ຢ່າງ​ຍຸ​ຕິ​ທັມແລະ​ເຊົາ​ເຂົ້າ​ຂ້າງ​ຄົນ​ຊົ່ວ​ອີກ​ດົນ​ປານ​ໃດ? + +ພຣະຢາເວໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອຕຳຫນິພຣະເຈົ້າສຳລັບການບໍ່ຕັດສິນຄົນຢ່າງຍຸດຕິທຳ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເສລາ + +ນີ້ອາດຈະແມ່ນຄຳສັບດົນຕີທີ່ບອກໃຫ້ຄົນເຮົາຮ້ອງເພັງຫລືຫລິ້ນເຄື່ອງມືຂອງເຂົາເຈົ້າຢູ່ບ່ອນນີ້. ການແປບາງພາສາຂຽນພາສາເຮັບເຣີ, ແລະການແປບາງສະບັບບໍ່ລວມເອົາມັນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 3:1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/psa/082/003.md b/psa/082/003.md new file mode 100644 index 0000000..ccae53d --- /dev/null +++ b/psa/082/003.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຄົນ​ຍາກ​ຈົນ​ແລະ​ເດັກ​ກຳ​ພ້າ + +ໃນນີ້ "ທຸກຍາກ" ແລະ "ກໍ່າພ້າ" ແມ່ນຄຳຄຸນນາມສະເພາະ. ພວກມັນສາມາດຖືກລະບຸເປັນຄຳຄຸນນາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ທຸກຍາກ ແລະຜູ້ທີ່ເປັນເດັກກຳພ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ​ປົກ​ປ້ອງ​ສິດ​ຂອງ​ + +"ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງສຳລັບ" + +# ​ຜູ້​ທຸກ​ຍາກ​ແລະ​ຜູ້​ຂັດ​ສົ​ນ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ "ຜູ້ທີ່ຖືກທຸກທໍລະມານ" ແລະ "ຕົກທຸກໄດ້ຍາກ" ແມ່ນຄຳຄຸນນາມ. ພວກມັນສາມາດຖືກລະບຸເປັນນາມສະກຸນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ທຸກທໍລະມານ ແລະຜູ້ທີ່ບໍ່ມີຫຍັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ​ຜູ້​ທຸກ​ຍາກ ​ແລະ​ຜູ້​ຂັດ​ສົ​ນ ... ຄົນຊົ່ວ + +ນີ້ແມ່ນຄຳຄຸນນາມທັງຫມົດ. ພວກມັນສາມາດຖືກລະບຸເປັນຄຳຄຸນນາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ທຸກຍາກ ແລະຄົນທີ່ຂັດສົນ ... ຜູ້ທີ່ເປັນຄົນຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ​ເອົາ​ພວກ​ເຂົາ​ອອກ​ຈາກ​ເງື້ອມ​ມື​ຂອງ​ຄົນ​ຊົ່ວ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ມື" ຫມາຍເຖິງອຳນາດ ຫລືການຄວບຄຸມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢຸດຄົນຊົ່ວບໍ່ໃຫ້ທຳຮ້າຍພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/psa/082/005.md b/psa/082/005.md new file mode 100644 index 0000000..4f1303b --- /dev/null +++ b/psa/082/005.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພວກ​ເຂົາ​ບໍ່​ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ພວກມັນ" ຫມາຍເຖິງເທບພະເຈົ້າ ຫລື 2) "ພວກມັນ" ຫມາຍເຖິງຄົນຊົ່ວ. + +# ພວກ​ເຂົາ​ເລາະ​ໄປ​ໃນ​ຄວາມ​ມືດ + +ການເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍເວົ້າຄືກັບວ່າພວກເຂົາກຳລັງຍ່າງຢູ່ໃນບ່ອນມືດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບັນ​ດາ​ຮາກ​ຖານ​ທັງ​ຫມົດ​ຂອງ​ແຜ່ນ​ດິນ​ໂລກ​ກໍ​ຫວັ່ນ​ໄຫວ + +ພະເຈົ້າທີ່ເສີຍເມີຍຕໍ່ລະບຽບການທາງສິນທຳທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ສ້າງຕັ້ງຂຶ້ນແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືວ່າ ພຣະເຈົ້າໄດ້ສັ່ນສະເທືອນແຜ່ນດິນໂລກ ແລະເຮັດໃຫ້ມັນລົ້ມລົງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຫວັ່ນ​ໄຫວ + +"ລົ້ມລົງ" diff --git a/psa/082/006.md b/psa/082/006.md new file mode 100644 index 0000000..39dbf3c --- /dev/null +++ b/psa/082/006.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຈົ້າ​ທັງ​ຫລາຍ​ເປັນ​ພ​ະເຈົ້າທັງຫລາຍ, ເປັນ​ບັນ​ດາ​ລູກ​ຂອງ​ອົງ​ຜູ້​ສູງ​ສຸດ + +ທີ່ນີ້ "ພະເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງກຸ່ມດຽວກັນກັບໃນ [PSA 82:1](./001.md). ບໍ່ວ່າສິ່ງນີ້ຈະກ່າວເຖິງມະນຸດຝ່າຍວິນຍານ ຫລືມະນຸດ, ພວກມັນບໍ່ແມ່ນພຣະເຈົ້າຄືພຣະຢາເວແມ່ນພຣະເຈົ້າ, ແລະພວກມັນບໍ່ແມ່ນລູກຊາຍຂອງລາວແທ້ໆ. ໂດຍການເອີ້ນພວກເຂົາວ່າ "ພຣະເຈົ້າ" ແລະ "ພວກລູກຊາຍຂອງຜູ້ສູງສຸດ," ພຣະຢາເວຍອມຮັບວ່າລາວໄດ້ມອບອກຳລັງ ແລະສິດອໍານາດອັນຍິ່ງໃຫຍ່ໃຫ້ພວກເຂົາ. + +# ບັນດາ​ລູກ​ຂອງ​ອົງ​ຜູ້​ສູງ​ສຸດ + +ພຣະຢາເວກຳລັງເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວເອງວ່າເປັນ "ຜູ້ສູງສຸດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ເຖິງ​ປານ​ນັ້ນ​ກໍ​ຕາມ + +"ແນວໃດກໍ່ຕາມ" + +# ແລະ​ລົ້ມ​ລົງ + +ນີ້ແມ່ນວິທີການເວົ້າຂອງຄົນທີ່ກຳລັງຈະຕາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/082/008.md b/psa/082/008.md new file mode 100644 index 0000000..7942e1b --- /dev/null +++ b/psa/082/008.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນັກຂຽນກຳລັງເວົ້າອີກຄັ້ງ. + +# ​ຕັດ​ສິນ​ແຜ່ນ​ດິນ​ໂລກ + +ທີ່ນີ້ "ແຜ່ນດິນໂລກ" ເປັນຕົວແທນຂອງປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕັດສິນຄົນທົ່ວໂລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເພາະ​ບັນ​ດາ​ປະ​ຊາ​ຊາດ​ທັງ​ຫມົດ​​ເປັນ​ມໍ​ຣະ​ດົກ​ຂອງ​ພ​ຣ​ະ​ອົງ + +ສຳລັບທຸກປະຊາຊາດແມ່ນມໍລະດົກຂອງເຈົ້າ." ພຣະຢາເວໃຊ້ເວລາປະຊາຊົນທັງຫມົດເປັນຂອງຕົນເອງ ແລະ ປົກຄອງໃນໄລຍະໃຫ້ເຂົາເຈົ້າໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນຖ້າປະເທດແມ່ນການຄອບຄອງທີ່ເຂົາໄດ້ຮັບມໍລະດົກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບທ່ານທີ່ປົກຄອງປະຊາຊົນທົ່ວທຸກຊົນຊາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ປະ​ຊາ​ຊາດ​ທັງ​ຫມົດ​ + +ທີ່ນີ້ "ປະ​ຊາ​ຊາດ" ແມ່ນຕົວແທນຂອງປະຊາຊົນຂອງປະເທດຕ່າງໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/083/001.md b/psa/083/001.md new file mode 100644 index 0000000..39ffe1d --- /dev/null +++ b/psa/083/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ບົດ​ເພງ​ສັນ​ຣະ​ເສີນ​ຂອງ​ອາ​ສາບ + +"ນີ້ແມ່ນບົດ​ເພງ​ສັນ​ຣະ​ເສີນ​ທີ່ອາສາບໄດ້ຂຽນ" + +# ແລະ​ເສີຍ​ຕໍ່​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ + +"ແລະບໍ່ເຮັດຫຍັງເພື່ອຊ່ວຍພວກເຮົາ" + +# ເບິ່ງ​ເຖີດ, ບັນ​ດ​າ​ສັດ​ຕູ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ກຳ​ລັງ​ສ້າງ​ຄວາມ​ວຸ້ນ​ວາຍ + +ທີ່ນີ້ "ເຮັດໃຫ້ເກີດຄວາມວຸ້ນວາຍ" ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາກໍ່ກວນ ແລະກະບົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເບິ່ງ, ສັດຕູຂອງທ່ານກຳລັງກະບົດຕໍ່ທ່ານ" + +# ​ບັນ​ດາ​ຜູ້​ທີ່​ຊັງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຍົກ​ຫົວ​ຂອງ​ພວກ​ເຂ​ົ​າຂຶ້ນ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຍົກຫົວຂອງພວກເຂົາຂຶ້ນ" ແມ່ນວິທີການເວົ້າວ່າພວກເຂົາກະບົດຕໍ່ພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ກຽດຊັງພຣະເຈົ້າກຳລັງຕ້ານພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/083/003.md b/psa/083/003.md new file mode 100644 index 0000000..d6c44ee --- /dev/null +++ b/psa/083/003.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຜູ້​ທີ່​ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ປົກ​ປ້ອງ + +"ຜູ້ທີ່ພຣະອົງປົກປ້ອງ." ນີ້ຫມາຍເຖິງຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ​ຊື່​ຂອງ​ອິ​ດສະ​ຣາ​ເອນ​ຈະ​ບໍ່​ເປັນ​ທີ່​ຈົດ​ຈຳ​ອີກ​ຕໍ່​ໄປ + +ໃນນີ້ "ຊື່" ສະແດງເຖິງຊື່ສຽງຫລືຄວາມຊົງຈຳຂອງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜຈະຈື່ຈຳຊາວອິດສະຣາເອນຍັງຄົງຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກ​ເຂົາ​ໄດ້​ສຸມ​ຫົວ​ກັນ​ວາງ​ແຜນ​ດ້ວຍ​ວິ​ທີ​ດຽວ​ກັນ + +"ສັດຕູຂອງທ່ານໄດ້ຕົກລົງຮ່ວມກັນດ້ວຍແຜນການດຽວກັນ" + +# ພວກ​ເຂົາ​ໄດ້​ສ້າງ​ພັນ​ທະ​ມິດ​ຂຶ້ນ​ຕໍ່​ສູ້​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ພວກເຂົາໄດ້ຮ່ວມກັນຕໍ່ຕ້ານພຣະອົງ" diff --git a/psa/083/006.md b/psa/083/006.md new file mode 100644 index 0000000..3373290 --- /dev/null +++ b/psa/083/006.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນັກຂຽນຍັງສືບຕໍ່ລາຍຊື່ກຸ່ມຄົນທີ່ຕ້ອງການທຳລາຍອິດສະຣາເອນ. + +# ບັນ​ດາ​ເຕັນ​ຂອງ​ເອ​ໂດມ + +ບັນດາເຕັນຂອງເອໂດມ +ນີ້ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນເອໂດມທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເຕັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figs metonymy) + +# ຄົນ​ຮັກ​ກິດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງກຸ່ມຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ທາງຕາເວັນອອກຂອງແມ່ນ້ຳຈໍແດນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເກ​ບານ, ອຳ​ໂມນ, ອາ​ມາ​ເຫລັກ ... ​ຟີ​ລິ​ສະ​ຕິນ + +ເຫລົ່ານີ້ລ້ວນແຕ່ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ປະຊາຊົນໃນແຕ່ລະພື້ນທີ່ ຫລື ແຕ່ລະຊົນເຜົ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຂອງກີເບ, ຊາວອາມໂມນ, ຊາວອາມາລະໄຄ ... ຊາວຟີລິດສະຕິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເກ​ບານ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຂົງເຂດພາກໃຕ້ຂອງທະເລຕາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/psa/083/008.md b/psa/083/008.md new file mode 100644 index 0000000..2c265da --- /dev/null +++ b/psa/083/008.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ອັດຊີເຣຍ + +ສິ່ງນີ້ສະແດງເຖິງປະຊາຊົນຂອງອັດຊີເຣຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນອັດຊີເຣຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ລູກ​ຫລານ​ຂອງ​ໂລດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຂອງປະເທດໂມອັບ ແລະອໍາໂມນ. ທ່ານສາມາດເຮັດໃຫ້ຂໍ້ມູນທີ່ເຂົ້າໃຈໄດ້ຊັດເຈນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເສລາ + +ນີ້ອາດຈະແມ່ນຄຳສັບດົນຕີທີ່ບອກໃຫ້ຄົນເຮົາຮ້ອງເພັງ ຫລື ຫລິ້ນເຄື່ອງມືຂອງເຂົາເຈົ້າຢູ່ບ່ອນນີ້. ການແປບາງພາສາຂຽນພາສາເຮັບເຣີ, ແລະການແປບາງສະບັບບໍ່ລວມເອົາມັນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 3:1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/psa/083/009.md b/psa/083/009.md new file mode 100644 index 0000000..8fa1a4c --- /dev/null +++ b/psa/083/009.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເຮັດ​ແກ່​ພວກ​ເຂົາ ... ສຳ​ລັບ​ແຜ່ນ​ດິນ​ໂລກ + +ນັກຂຽນກຳລັງຮ້ອງຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າເອົາຊະນະສັດຕູຂອງອິດສະຣາເອນຄືກັບທີ່ລາວເຄີຍເຮັດໃນອະດີດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ໄດ້​ຊົງ​ເຮັດ​ແກ່​ຄົນ​ມີ​ດີ​ອານ + +ທີ່ນີ້ "ມີ​ດີ​ອານ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ປະຊາຊົນຂອງມີ​ດີ​ອານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ເຮັດກັບມີ​ດີ​ອານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ສີ​ເສ​ຣາ​ ... ​ຢາ​ບິນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. ຢາບິນເປັນກະສັດຂອງເມືອງ ຮາຊໍ. ສີ​ເສ​ຣາແມ່ນຜູ້ບັນຊາການກອງທັບຂອງຢາບິນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ແມ່​ນ້ຳ​ກີ​ໂຊນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງແມ່ນ້ຳໃນພາກເຫນືອຂອງອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ເມືອງ​ເອນ​ໂດ​ເຣ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ເມືອງຫນຶ່ງທາງພາກເຫນືອຂອງອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ກາຍ​ເປັນ​ຄື​ປຸ໋ຍ​ຄອກ​ສຳ​ລັບ​ແຜ່ນ​ດິນ​ໂລກ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າສົບຂອງສີ​ເສ​ຣາ​ ແລະ ຢາ​ບິນບໍ່ໄດ້ຖືກຝັງແຕ່ຖືກປ່ອຍໃຫ້ເນົ່າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]), [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). diff --git a/psa/083/011.md b/psa/083/011.md new file mode 100644 index 0000000..9d66d25 --- /dev/null +++ b/psa/083/011.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນັກຂຽນສືບຕໍ່ເຕືອນພຣະເຈົ້າຂອງສັດຕູອື່ນໆທີ່ລາວໄດ້ເອົາຊະນະອິດສະຣາເອນໃນອະດີດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ໂອ​ເຣັບ ... ​ເຊ​ເອັບ ... ເຊ​ບາ​ ...ຊັນ​ມຸນ​ນາ + +ນີ້ແມ່ນບັນດາກະສັດທັງຫມົດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພວກ​ເຂົາ​ໄດ້​ກ່າວ​ວ່າ + +ທີ່ນີ້ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງໂອ​ເຣັບ, ເຊ​ເອັບ, ເຊ​ບາ ແລະ ຊັນ​ມຸນ​ນາ. + +# ທົ່ງ​ຫຍ້າ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ + +ເລື່ອງນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບທີ່ດິນຂອງອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າມັນແມ່ນທີ່ດິນສຳລັບແກະເພື່ອລ້ຽງ ແລະພຣະເຈົ້າແມ່ນຜູ້ລ້ຽງທີ່ເຝົ້າເບິ່ງມັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/083/013.md b/psa/083/013.md new file mode 100644 index 0000000..268ba61 --- /dev/null +++ b/psa/083/013.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນັກຂຽນໃຊ້ຕົວຢ່າງເພື່ອພັນລະນາເຖິງການທຳລາຍສັດຕູຂອງອິດສະຣາເອນທັງຫມົດຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ​ເຮັດ​ໃຫ້​ພວກ​ເຂົາເຫມືອນຂີ້​ຝຸ່ນ​ດິນ​ທີ່​ວົນ​ວຽນ, ເຫມືອນແກ​ບ​ຕໍ່​ຫນ້າ​ລົມ + +ຄຳກ່າວທັງສອງເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າທຳລາຍສັດຕູຂອງລາວຄືກັບວ່າລາວເປັນລົມທີ່ພັດແຮງໄດ້ຢ່າງງ່າຍດາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເຫມືອນຢ່າງ​ໄຟ​ທີ່​ເຜົາ​ຜານປ່າ​ໄມ້, ແລະ​ຢ່າງ​ແປວ​ໄຟ​ທີ່​ໄຫມ້ເນີນພູ​ເຂົາ + +ຄຳຖະແຫລງທັງສອງກ່າວເຖິງການລົງໂທດຂອງພຣະເຈົ້າຄືກັບວ່າມັນແມ່ນໄຟ, ແລະສັດຕູຂອງພຣະເຈົ້າແມ່ນສິ່ງທີ່ເຜົາຜານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຂໍ​ຊົງ​ໄລ່​ຕາມ​ພວກ​ເຂົາ​ໄປ​ດ້ວຍ​ພາ​ຍຸ​ຮຸນ​ແຮງ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ, ແລະ ​ຊົງ​ເຮັດ​ໃຫ້​ພວກ​ເຂົາ​ຢ້ານ​ກົວ​ດ້ວຍ​ພາ​ຍຸ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຄຳຖະແຫລງທັງສອງຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າທຳລາຍສັດຕູດ້ວຍພາຍຸ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/083/016.md b/psa/083/016.md new file mode 100644 index 0000000..e312104 --- /dev/null +++ b/psa/083/016.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ​ຊົງ​ໃຫ້​ບັນ​ດາ​ໃບ​ຫນ້າ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​ເຕັມ​ໄປ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ອາຍ + +ທີ່ນີ້ "ໃບຫນ້າ" ເປັນຕົວແທນຂອງຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາມີຄວາມລະອາຍຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ພວກ​ເຂົາ​ຈະ​ໄດ້​ສະ​ແຫວງ​ຫາ​ພ​ຣະ​ນາມ​ຊື່ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ໃນນີ້ "ຊື່" ສະແດງເຖິງພະລັງຂອງພຣະເຈົ້າ. ສັດຕູຂອງພຣະເຈົ້າຍອມຮັບວ່າພຣະເຈົ້າຊົງມີອຳນາດໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາກຳລັງສະແຫວງຫາທີ່ຈະພົບກັບພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາອາດຈະຮັບຮູ້ວ່າທ່ານມີອຳນາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສະ​ແຫວງ​ຫາ​ພ​ຣະ​ນາມ​ຊື່ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ສັດຕູຂອງພຣະເຈົ້າຍອມຮັບວ່າພຣະເຈົ້າມີອຳນາດ ຫລື 2) ສັດຕູຂອງພຣະເຈົ້າກຳລັງຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າຊ່ວຍ ຫລື 3) ສັດຕູຂອງພຣະເຈົ້າເລີ່ມນະມັດສະການແລະເຊື່ອຟັງພະອົງ. + +# ຂໍ​ໃຫ້​ພວກ​ເຂົາ​ອັບ​ອາຍ​ແລະ​ຢ້ານ​ກົວ​ຢູ່​ເປັນ​ນິດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາມີຄວາມລະອາຍ ແລະຢ້ານກົວຕະຫລອດໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກ​ເຂົາ​ຈິບຫາຍ​ໄປ​ໃນ​ຄວາມ​ອັບ​ປະ​ຍົດ + +ພວກເຂົາອາດຈະຕາຍໃນຂະນະທີ່ພວກເຂົາມີຄວາມລະອາຍ". diff --git a/psa/083/018.md b/psa/083/018.md new file mode 100644 index 0000000..a8cd161 --- /dev/null +++ b/psa/083/018.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ແລ້ວ​ພວກ​ເຂົາ​ຈະ​ຮູ້​ + +ສິ່ງນີ້ຍັງສາມາດເວົ້າໄດ້ວ່ານັກຂຽນເຮັດການຮ້ອງຂໍຕໍ່ພຣະເຈົ້າ: "ອາດແປໄດ້ອີກວ່າເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຮູ້" + +# ຊົງ​ເປັນ​ຜູ້​ສູງ​ສຸດ​ເຫນືອ​ແຜ່ນ​ດິນ​ໂລກ​ທັງ​ຫມົດ + +ພຣະເຈົ້າປົກຄອງເຫນືອທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງໃນໂລກຖືກເວົ້າເຖິງວ່າພຣະອົງສູງກວ່າທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແມ່ນດີທີ່ສຸດ, ແລະພຣະອົງປົກຄອງທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງເທິງແຜ່ນດິນໂລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/084/001.md b/psa/084/001.md new file mode 100644 index 0000000..090c410 --- /dev/null +++ b/psa/084/001.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ສຳ​ລັບ​ຄະ​ນະ​ນັກ​ດົນ​ຕີ + +"ນີ້ແມ່ນເພື່ອໃຫ້ຜູ້ກຳກັບດົນຕີໃຊ້ໃນການນະມັດສະການ" + +# ສົ່ງ​ເຖິງ​ແບບ​ກິດຕິ + +ນີ້ອາດຫມາຍເຖິງແບບຂອງດົນຕີ. ເບິ່ງວິທີ ທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 8:1. + +# ບົດ​ເພງ​ສັນ​ລະ​ເສີນ​ຂອງ​ລູກ​ຊາຍ​ຂອງ​ໂກ​ຣາ + +"ນີ້ແມ່ນບົດ​ເພງ​ສັນ​ລະ​ເສີນຫນຶ່ງທີ່ລູກຊາຍຂອງໂກ​ຣາໄດ້ຂຽນ" + +# ງົດ​ງາມ + +"ສວຍງາມປານໃດ" + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ປາຖະ​ຫນາ​​ຢາກ​ຢູ່​ໃນ​ວິ​ຫານ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ, + +"ຂ້ອຍຕ້ອງການຢູ່ໃນສະຖານທີ່ສູງສຸດຂອງພຣະຢາເວ" + +# ​ວິ​ຫານ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ + +ທີ່ນີ້ "ສານປະຊາຊົນ" ເປັນຕົວແທນຂອງພຣະວິຫານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຄວາມ​ປາ​ຖະ​ຫນາ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທີ່​ມີ​ຕໍ່​ພ​ຣະ​ວິ​ຫານ​ໄດ້​ເຮັດ​ໃຫ້​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ອ່ອນ​ແຮງ + +"ຄວາມປາຖະຫນາຂອງຂ້ານ້ອຍໄດ້ເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍຫມົດແຮງ" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍເມື່ອຍເພາະຂ້ານ້ອຍຕ້ອງການມັນຫລາຍ" + +# ທັງ​ຈິດ​ໃຈ​ແລະ​ກາຍ​ທັງ​ຫມົດ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ກຳ​ລັງ​ຮ້ອງ​ຫາ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຜູ້​ຊົງ​ມີ​ຊີ​ວິດ​ຢູ່ + +ທີ່ນີ້ "ຫົວໃຈ" ເປັນຕົວແທນຂອງຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຮ້ອງອອກມາດ້ວຍຄວາມເປັນທຸກຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຜູ້​ຊົງ​ມີ​ຊີ​ວິດ​ຢູ່ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າມີຊີວິດຢູ່ ແລະພຣະອົງຍັງມີອຳນາດທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ສິ່ງອື່ນໆມີຊີວິດຢູ່ນຳ. diff --git a/psa/084/003.md b/psa/084/003.md new file mode 100644 index 0000000..1d6b9b6 --- /dev/null +++ b/psa/084/003.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ນົກ​ກະ​ຈອກ ... ນົກ​ນາງ​ແອ່ນ + +ນີ້ແມ່ນປະເພດຕ່າງໆຂອງນົກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] + +# ​ຫາ​ບ້ານ​ໄດ້ + +"ພົບນາງຢູ່ບ້ານ" ຫລື "ສ້າງເຮືອນໃຫ້ນາງ" + +# ​ນົກ​ນາງ​ແອ່ນ​ຫາ​ຮັງ​ + +ນີ້ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ໄດ້ພົບເຫັນ" ຫລື "ໄດ້ສ້າງຂຶ້ນ" ແມ່ນເຂົ້າໃຈໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "​ນົກ​ນາງ​ແອ່ນ​ໄດ້ພົບຮັງ" ຫລື "​ນົກ​ນາງ​ແອ່ນ​ໄດ້ເຮັດຮັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ໃນທີ່ ​ທີ່​ມັນ​ຈະ​ວາງ​ໄຂ່​ອອກ​ລູກ​ຂອງ​ມັນ​ + +"ບ່ອນທີ່ນາງອາດຈະວາງໄຂ່ ແລະ ດູແລລູກຂອງນາງ" + +# ຜູ້​ທີ່​ອາ​ສັຍ​ຢູ່​ໃນ​ພ​ຣະ​ວິ​ຫານ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງພວກປະໂລຫິດທີ່ຮັບໃຊ້ຢ່າງຖາວອນຢູ່ທີ່ວິຫານ ຫລື 2) "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຄົນທົ່ວໄປທີ່ມານະມັດສະການຢູ່ວິຫານ. + +# ຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ + +"ອີກຄັ້ງ ແລະ ອີກຄັ້ງ" diff --git a/psa/084/005.md b/psa/084/005.md new file mode 100644 index 0000000..2f47fec --- /dev/null +++ b/psa/084/005.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຄົນ​ທີ່​ກຳ​ລັງ​ຂອງ​ເຂົາ​ຢູ່​ໃນ​ພ​ຣະ​ອົງ​ກໍ​ເປັນ​ສຸກ + +ໃນນີ້ "ຄົນ" ຫມາຍເຖິງຄົນທົ່ວໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# ກຳ​ລັງ​ຂອງ​ເຂົາ​ຢູ່​ໃນ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ພຣະເຈົ້າໄດ້ກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າກຳລັງຄວາມເຂັ້ມແຂງໄດ້ຖືກພົບເຫັນໃນພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ພຣະອົງເຮັດໃຫ້ເຂັ້ມແຂງຂຶ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃນ​ຜູ້​ທີ່​ໃຈ​ຂອງ​ເຂົາ​ເປັນ​ບັນ​ດາ​ທາງ​ຫລວງ​ຂຶ້ນ​ໄປ​ຍັງ​ຊີ​ໂອນ + +ສຳນວນນີ້ແມ່ນກ່ຽວກັບຄວາມປາດຖະຫນາທີ່ຢາກຮູ້ສຶກໃນໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຜທີ່ຢາກຂຶ້ນໄປຫາຊີໂອນ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ປາດຖະຫນາທີ່ຈະໄປເຖິງຊີໂອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທາງ​ຫລວງ​ + +"ຖະຫນົນຫລັກ" + +# ​ຍັງ​ຊີ​ໂອນ + +ວິຫານແມ່ນຢູ່ເມືອງເຢຣູຊາເລັມຢູ່ເທິງຍອດພູທີ່ສູງທີ່ສຸດເອີ້ນວ່າພູຊີ​ໂອນ + +# ​ຮ່ອມພູ​ແຫ້ງແລ້ງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງສະຖານທີ່ແຫ້ງແລ້ງ ແລະກະແດ້ງ. ບາງສະບັບພຣະຄຳພີມີ "ຮ່ອມພູບາຄາ." ຄຳວ່າ "Baca" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຮ້ອງໄຫ້." + +# ຝົນ​ຕົ້ນ​ຣະ​ດູ​ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຝົນທີ່ຕົກໃນລະດູໃບໄມ້ຫລົ່ນກ່ອນລະດູຫນາວ. ນີ້ແມ່ນໃນໄລຍະເດືອນຕຸລາ ແລະ ເດືອນພະຈິກຕາມປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ + +# ພ​ຣະ​ພອນ + +"ຫນອງນ້ຳ" diff --git a/psa/084/007.md b/psa/084/007.md new file mode 100644 index 0000000..e508241 --- /dev/null +++ b/psa/084/007.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ​ພວກ​ເຂົາ​ໄປ​ດ້ວຍ​ກຳ​ລັງ​ທີ່​ເພີ່ມ​ຂຶ້ນ​ເລື້ອຍໆ + +ນີ້ແມ່ນວິທີການເວົ້າວ່າພວກເຂົາເຂັ້ມແຂງຂຶ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພວກ​ເຂົາ​ໄປ + +ໃນນີ້ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ມີຄວາມປາດຖະຫນາຢາກໄປວິຫານເພື່ອນະມັດສະການພຣະເຈົ້າ. + +# ເສລາ + +ນີ້ອາດຈະແມ່ນຄຳສັບດົນຕີທີ່ບອກໃຫ້ຄົນເຮົາຮ້ອງເພັງ ຫລື ຫລິ້ນເຄື່ອງດົນຕີຂອງເຂົາເຈົ້າຢູ່ບ່ອນນີ້. ການແປບາງພາສາຂຽນໃນພາສາເຮັບເຣີ, ແລະ ການແປບາງສະບັບບໍ່ລວມເອົາມັນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 3:1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# ຂ້າ​ແດ່​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຈອມໂຢທາ, ຂໍ​ຊົງ​ຟັງ​ຄຳ​ອະ​ທິ​ຖານ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ກະສັດທີ່ປົກປ້ອງປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າພຣະອົງເປັນເຄື່ອງປ້ອງກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າ, ເຝົ້າລະວັງກະສັດຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພາະ​ວັນດຽວ​ໃນ​ບໍ​ຣິ​ເວນ​ພ​ຣະ​ວິ​ຫານ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ກໍ​ດີກວ່າ​ພັນວັນໃນ​ທີ່​ອື່ນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸດ້ວຍຂໍ້ມູນທີ່ເຂົ້າໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຄວນຈະຢູ່ໃນວິຫານຂອງພຣະເຈົ້າເປັນເວລາຫນຶ່ງມື້ ກໍດີກວ່າທີ່ຈະຢູ່ບ່ອນອື່ນເປັນເວລາຫນຶ່ງພັນມື້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ພັນ + +"1,000" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ​ເປັນ​ຄົນ​ເຝົ້າ​ປະ​ຕູ + +"ເປັນເຈົ້າຫນ້າທີ່ເຝົ້າປະຕູ" ຫລື "ຢືນຢູ່ປະຕູ" + +# ​​ຊົ່ວ + +ຄຳຄຸນນາມສະເພາະນີ້ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນຄຳຄຸນນາມຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຊົ່ວ" ຫລື "ຄົນເຮັດຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/084/011.md b/psa/084/011.md new file mode 100644 index 0000000..18308fe --- /dev/null +++ b/psa/084/011.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເພາະ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຊົງ​ເປັນ​ດວງ​ອາ​ທິດ​ ແລະ​ປັນ​ໂລ້​ຂອງ​ເຮົາ + +ພຣະຢາເວຜູ້ທີ່ຊີ້ນຳ ແລະປົກປ້ອງປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າພຣະອົງເປັນແສງຕາເວັນ ແລະເປັນທີ່ກຳບັງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າພຣະເຈົ້າຢາເວພຣະເຈົ້ານຳພາພວກເຮົາຄືກັບແສງຈາກດວງອາທິດ, ແລະພຣະອົງປົກປ້ອງພວກເຮົາຄືກັນກັບໂລ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈະ​ຊົງ​ປຣະ​ທານ​ພ​ຣະ​ຄຸນ​ແລະ​ສັກ​ສີ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳແມ່ນຄຳວ່າ "ພຣະຄຸນ" ແລະ "ສັກສີ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະສະແດງຄວາມກະລຸນາຕໍ່ພວກເຮົາ ແລະໃຫ້ກຽດພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຜູ້​ທີ່​ດຳ​ເນີນ​ໃນ​ຄວາມ​ຊື່​ສັດ​ສຸ​ຈະ​ລິດ + +ວິທີທີ່ບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງດຳເນີນຊີວິດຫລືການປະພຶດຂອງພວກເຂົາຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າຄົນນັ້ນກຳລັງຍ່າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ດຳລົງຊີວິດຢ່າງສັດຊື່" ຫລື "ຜູ້ທີ່ສັດຊື່" + +# ຄົນ​ທີ່​ວາງ​ໃຈ​ໃນ​ພ​ຣະ​ອົງ​ກໍ​ເປັນ​ສຸກ + +ໃນນີ້ "ຄົນ" ຫມາຍເຖິງຄົນທົ່ວໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ຮັບພອນແມ່ນຜູ້ທີ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) diff --git a/psa/085/001.md b/psa/085/001.md new file mode 100644 index 0000000..cf045d0 --- /dev/null +++ b/psa/085/001.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ສຳ​ລັບ​ຄະ​ນະ​ນັກ​ດົນ​ຕຣີ + +"ນີ້ແມ່ນສຳລັບຜູ້ກຳກັບດົນຕີໃຊ້ໃນການນະມັດສະການ." + +# ບົດ​ເພງ​ສັນ​ຣະ​ເສີນ​ລູກ​ຊາຍ​ຂອງ​ໂກ​ຣາ + +"ນີ້ແມ່ນບົດ​ເພງ​ສັນ​ຣະ​ເສີນທີ່ພວກລູກຊາຍຂອງໂຄໂຣໄດ້ຂຽນໄວ້." + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ສຳ​ແດງ​ຄວາມ​ເມດ​ຕາ​ແກ່​ແຜ່ນ​ດິນ​ຂອ​ງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ທີ່ນີ້ "ແຜ່ນດິນ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ປະເທດຊາດ ແລະຊາວອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄວາມ​ເປັນ​ຢູ່​ທີ່​ດີ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ມີຄວາມສຸກ, ສຸຂະພາບແຂງແຮງ ແລະຈະເລີນດີ + +# ຂອງ​ຢາ​ໂຄບ + +ທີ່ນີ້ "ຢາໂຄບ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ເຊື້ອສາຍຂອງຢາໂຄບ, ແມ່ນຊົນຊາດອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ໄດ້​ປົກປິດ​ຄວາມ​ບາບ​ທັງ​ຫມົດ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ + +ໃນທີ່ນີ້ບາບທີ່ໃຫ້ອະໄພໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າມັນຖືກປົກຄຸມເພື່ອບໍ່ໃຫ້ມັນເບິ່ງເຫັນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ລືມຄວາມບາບຂອງພວກເຂົາໂດຍເຈດຕະນາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບາບຂອງພວກເຂົາ + +ນັກຂຽນຄົນນີ້ຄິດວ່າຕົນເອງເປັນຂອງປະຊາຊົນຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບາບຂອງພວກເຮົາ" + +# ເສ​ລາ + +ນີ້ອາດຈະແມ່ນຄຳສັບດົນຕີທີ່ບອກໃຫ້ຄົນເຮົາຮ້ອງເພັງ ຫລື ຫລິ້ນເຄື່ອງດົນຕີຂອງເຂົາເຈົ້າຢູ່ບ່ອນນີ້. ການແປບາງພາສາໄດ້ຂຽນໃນພາສາເຮັບເຣີ, ແລະການແປບາງສະບັບບໍ່ລວມເອົາມັນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 3:1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]). diff --git a/psa/085/003.md b/psa/085/003.md new file mode 100644 index 0000000..afa34a7 --- /dev/null +++ b/psa/085/003.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ກຳຈັດ​ຄວາມ​ໂຫດ​ຮ້າຍ​ທັງ​ຫມົດ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ລົງໂທດຊາວອິດສະຣາເອນອີກຕໍ່ໄປຄືກັບວ່າຄວາມໂກດຮ້າຍແມ່ນວັດຖຸທີ່ພຣະຢາເວສາມາດເອົາໄປຈາກຊາວອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ຫັນ​ຈາກ​ຄວາມ​ໃຈ​ຮ້າຍ​ອັນ​ຮ້ອນ​ແຮງ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ພຣະເຈົ້າບໍ່ມີຄວາມໂກດແຄ້ນຕໍ່ຊົນອິດສະຣາເອນອີກຕໍ່ໄປ ເຊິ່ງກ່າວເຖິງວ່າຄວາມຄຽດແຄ້ນແມ່ນໄຟທີ່ພຣະເຈົ້າຫັນຈາກໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າແຫ່ງ​ຄວາມ​ພົ້ນ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທັງ​ຫລາຍ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມລອດ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຜູ້ທີ່ຊ່ວຍພວກເຮົາໃຫ້ລອດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຂໍຊົງລະງັບຄວາມຮ້າຍທີ່ມີຕໍ່ຂ້ານ້ອຍທັງຫລາຍ + +ການທູນຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າຢຸດການໂກດແຄ້ນຕໍ່ຊາວອິດສະຣາເອນແມ່ນເວົ້າເຖິງຄວາມບໍ່ພໍໃຈທີ່ນັກຂຽນຢາກໃຫ້ພຣະເຈົ້າປະຖິ້ມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຈະ​ໃຈ​ຮ້າຍ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທັງ​ຫລາຍ​ເປັນ​ນິ​ດ​ບໍ່? ພ​ຣະ​ອົງ​ຈະ​ຊົງ​ໃຫ້​ຄວາມ​ໂກດ​ຮ້າຍ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ດຳ​ຣົງ​ຢູ່​ໄປ​ຈົນ​ເຖິງ​ຊົ່ວ​ອາ​ຍຸ​ໃນ​ອາ​ນາ​ຄົດ​ບໍ່? + +ນັກຂຽນໃຊ້ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າລາວກຳລັງຮຽກຮ້ອງໃຫ້ພຣະເຈົ້າຢຸດການໂກດແຄ້ນຕໍ່ພວກເຂົາ. ຄຳຖາມແບບໂວຫານເຫລົ່ານີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະລຸນາຢ່າໃຈຮ້າຍພວກເຮົາຕະຫລອດໄປ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/085/006.md b/psa/085/006.md new file mode 100644 index 0000000..2c9dbc4 --- /dev/null +++ b/psa/085/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພຣະອົງຈະບໍ່ຊົງຮື້ຟື້ນພວກຂ້ານ້ອຍຂື້ນອີກບໍ? + +ນັກຂຽນໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງຄຳຂໍຂອງລາວຕໍ່ພຣະເຈົ້າເພື່ອເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງ ແລະ ມີຄວາມສຸກອີກຄັ້ງ. ອາດແໄດ້ອີກວ່າ: "ກະລຸນາເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງອີກຄັ້ງ." ຄຳຖາມເຊີງໂວຫານນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​ສຳ​ແດງ​ຄວາມ​ຊື່​ສັດ​ແຫ່ງ​ຄຳ​ສັນ​ຍາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມຊື່ສັດ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳຄຸນນາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງຊື່ສັດເພາະພັນທະສັນຍາຂອງທ່ານກັບພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຄຳ​ສັນ​ຍາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ແກ່​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທັງ​ຫລາຍ. + +ຄຳວ່າ "ໂດຍ" ສາມາດຖືກເພີ່ມໃສ່ເພື່ອສະແດງນີ້ແມ່ນວິທີທີ່ນັກຂຽນຕ້ອງການໃຫ້ພຣະເຈົ້າສະແດງຄວາມຊື່ສັດຕໍ່ປະຊາຊົນຂອງລາວ. ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມລອດ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂດຍການກອບກູ້ພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/085/008.md b/psa/085/008.md new file mode 100644 index 0000000..042aaa9 --- /dev/null +++ b/psa/085/008.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ສ້າງ​ສັນ​ຕິ​ພາບ​ກັບ​ປະ​ຊາກອ​ນ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ມີສາຍພົວພັນສັນຕິພາບກັບປະຊາຊົນຂອງພ​ຣະ​ອົງ" ຫລື "ນຳຄວາມສະຫງົບສຸກມາສູ່ປະຊາຊົນພ​ຣະ​ອົງ" + +# ແຕ່​ສະ​ນັ້ນ​ກໍ​ຕາມ ພວກ​ເຂົາ​ຕ້ອງ​ບໍ່​ຫັນ​ກັບ​ໄປ​ສູ່​ບັນ​ດາ​ທາງ​ແຫ່ງ​ຄວາມ​ໂງ່ອີກ + +ບຸກຄົນທີ່ປ່ຽນແປງວິທີການທີ່ລາວປະພຶດແມ່ນຖືກເວົ້າເຖິງວ່າລາວກຳລັງຫັນໄປສູ່ທິດທາງທີ່ແຕກຕ່າງກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ພວກເຂົາຍັງບໍ່ຕ້ອງເລີ່ມເຮັດສິ່ງທີ່ໂງ່ອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທີ່​ຄວາມລອດ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຢູ່​ໃກ້​ຄົນ​ທີ່​ຢຳ​ເກງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ພຣະເຈົ້າກຽມພ້ອມທີ່ຈະຊ່ວຍຊີວິດຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງເວົ້າເຖິງ ຄວາມລອດແມ່ນສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າວາງໄວ້ໃກ້ຄົນອື່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແນ່ນອນວ່າພຣະເຈົ້າພ້ອມທີ່ຈະຊ່ວຍຊີວິດພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພື່ອ​ສະ​ງ່າ​ຣາ​ສີ​ຈະ​ດຳ​ຣົງ​ຢູ່​ໃນ​ແຜ່ນ​ດິນ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທັງ​ຫລາຍ. + +ທີ່ນີ້ "ສະ​ງ່າ​ຣາ​ສີ​" ສະແດງເຖິງການປະທັບຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນການປະກົດຕົວທີ່ຮຸ່ງເຮືອງຂອງພຣະອົງຈະຢູ່ໃນແຜ່ນດິນຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/psa/085/010.md b/psa/085/010.md new file mode 100644 index 0000000..89c93a1 --- /dev/null +++ b/psa/085/010.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຄວາມ​ຊື່​ສັດ​ແຫ່ງ​ຄຳ​ສັນ​ຍາ ​ແລະ​ ຄວາມ​ແທ້​ຈິງ​ໄດ້​ມາ​ພໍ້​ກັນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ພຣະເຈົ້າຈະສັດຊື່ເພາະພັນທະສັນຍາຂອງພຣະອົງ ແລະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ພຣະອົງສັນຍາໄວ້ ຫລື 2) ພຣະເຈົ້າຈະສັດຊື່ຍ້ອນພັນທະສັນຍາຂອງພຣະອົງ ແລະ ປະຊາຊົນຈະຕອບສະຫນອງໂດຍການຊື່ສັດຕໍ່ພຣະອົງ. ວິທີທີ່ຄວາມຊື່ສັດ ແລະ ຄວາມຫນ້າເຊື່ອຖືຈະເວົ້າໄດ້ຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນທີ່ໄດ້ພົບກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figເພີ່ມເຕີມs_personification ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ໄດ້​ມາ​ພໍ້​ກັນ ... ໄດ້​ຈູບ​ກັນ​ແລ​ະ​ກັນ + +ສ່ວນຫລາຍອາດຈະເປັນຜູ້ເວົ້າທີ່ພັນລະນາເຖິງເວລາໃນອະນາຄົດເມື່ອພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ຜູ້ຄົນຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງອີກຄັ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະພົບກັນ ... ຈະຈູບກັນ" + +# ຄວາມ​ຊອບ​ທັມ ​ແລະ​ ສັນ​ຕິ​ພາບ​ໄດ້​ຈູບ​ກັນ ​ແລ​ະ​ກັນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ປະຊາຊົນຈະເຮັດສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ ແລະພຣະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນມີຊີວິດຢູ່ໃນຄວາມສະຫງົບສຸກຫລື 2) ພຣະເຈົ້າຈະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ ແລະ ຈະເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນມີຊີວິດຢູ່ໃນຄວາມສະຫງົບສຸກ. ທັງຄວາມຊອບທຳ ແລະ ຄວາມສະຫງົບໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນທີ່ຈູບກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ​ກັນ​ແລ​ະ​ກັນ + +ນີ້ແມ່ນວິທີການທຳມະດາເພື່ອໃຫ້ເພື່ອນມິດອວຍພອນເຊິ່ງກັນແລະກັນ. + +# ຄວາມ​ແທ້​ຈິງ​ກໍ​ງອກ​ຂຶ້ນ​ມາ​ຈາກ​ແຜ່ນ​ດິນ + +ປະຊາຊົນໃນໂລກທີ່ຊື່ສັດຕໍ່ພຣະເຈົ້າຈະຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າຄວາມຫນ້າເຊື່ອຖືເປັນຕົ້ນໄມ້ທີ່ເຕີບໃຫຍ່ຂຶ້ນຈາກພື້ນດິນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກ, ພວກເຮົາຈະພັກດີຕໍ່ພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ຄວ​າມ​ຊອບ​ທັມ​ກໍ​ແນມ​ລົງ​ມາ​ຈາກ​ທ້ອງ​ຟ້າ + +ຜູ້ຂຽນໄດ້ພັນລະນາເຖິງຄວາມຊອບທຳໃນຖານະເປັນຄົນທີ່ເບິ່ງແຍງຄວາມເປັນພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະເບິ່ງພວກເຮົາດ້ວຍຄວາມໂປດປານ ແລະເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາມີໄຊຊະນະ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/085/012.md b/psa/085/012.md new file mode 100644 index 0000000..a4db67b --- /dev/null +++ b/psa/085/012.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຄວາມ​ຊອບ​ທັມຈະ​ນຳ​ຫນ້າ​ພ​ຣະ​ອົງ​ ແລະ​ຕຣຽມ​ຫົນ​ທາງ​ໄວ້​ສຳ​ຫລັບ​ກ້າວ​ຍ່າງ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ. + +ພຣະເຈົ້າເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງທຸກບ່ອນທີ່ພຣະອົງໄປແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າຄວາມຊອບທຳເປັນຄົນທີ່ເດີນຫນ້າພຣະເຈົ້າ ແລະ ກະກຽມເສັ້ນທາງສຳລັບພຣະເຈົ້າທີ່ຈະເດີນໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ​ກ້າວ​ຍ່າງ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ນີ້ແມ່ນ "ຮອຍຕີນ" ຫມາຍເຖິງບ່ອນທີ່ພຣະເຈົ້າຍ່າງໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/086/001.md b/psa/086/001.md new file mode 100644 index 0000000..122a3e5 --- /dev/null +++ b/psa/086/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​ຍາກ​ຈົນ​ແລະ​ຖືກ​ກົດ​ຂີ່ + +"ອ່ອນແອ ແລະ ຄົນຂັດສົນ" + +# ຊ່ວຍ​ຜູ້​ຮັບ​ໃຊ້​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ດາວິດກ່າວເຖິງຕົວເອງວ່າ "ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ," ນັ້ນແມ່ນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊ່ວຍຂ້ານ້ອຍ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/psa/086/003.md b/psa/086/003.md new file mode 100644 index 0000000..39ca7d9 --- /dev/null +++ b/psa/086/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ວັນ​ຍັງ​ຄ່ຳ + +ນີ້ແມ່ນຄຳເວົ້າເກີນຈິງ. ດາວິດບໍ່ໄດ້ຮ້ອງໄຫ້ຫມົດມື້. ສິ່ງນີ້ເນັ້ນຫນັກວ່າລາວຮ້ອງໄຫ້ອອກມາຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ຂໍ​ຊົງ​ໃຫ້​ຜູ້​ຮັບ​ໃຊ້​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຍິນ​ດີ + +ດາວິດກ່າວເຖິງຕົວເອງວ່າ "ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ," ນັ້ນແມ່ນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ" ຫລື "ສ້າງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/psa/086/005.md b/psa/086/005.md new file mode 100644 index 0000000..d22c6bd --- /dev/null +++ b/psa/086/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໃນ​ວັນ​ແຫ່ງ​ຄວາມ​ຍາກ​ລຳ​ບາກ + +ໃນນີ້ "ວັນ" ສະແດງເຖິງໄລຍະເວລາທີ່ຍາວກວ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຊ່ວງເວລາທີ່ຫຍຸ້ງຍາກຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຮ້ອງຫາພ​ຣະ​ອົງ​ + +"ຂ້ານ້ອຍອະທິຖານຫາເຈົ້າ" diff --git a/psa/086/008.md b/psa/086/008.md new file mode 100644 index 0000000..3ce92d4 --- /dev/null +++ b/psa/086/008.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໃນ​ບັນ​ດາ​ພ​ະເຈົ້າ​ທັງ​ຫລາຍ + +ນັກຂຽນບໍ່ຍອມຮັບເອົາພະເຈົ້າອົງອື່ນໆເຫລົ່ານີ້ຍັງຄົງຢູ່. ລາວກຳລັງອ້າງເຖິງພະປອມຕ່າງໆທີ່ຜູ້ຄົນຈາກຊາດອື່ນມານະມັດສະການ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ບັນ​ດາ​ຊົນ​ຊາດ​ທັງ​ຫມົດ + +ທີ່ນີ້ "ປະເທດຕ່າງໆ" ເປັນຕົວແທນຂອງປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຈາກທຸກຊາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກ​ເຂົາ​ຈະ​ເທີດ​ທູ​ນ​ພ​ຣະ​ນາມຊື່​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ທີ່ນີ້ "ນາມຊື່" ແມ່ນຕົວແທນຂອງບຸກຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະໃຫ້ກຽດທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/086/010.md b/psa/086/010.md new file mode 100644 index 0000000..832fa17 --- /dev/null +++ b/psa/086/010.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ການ​ອັ​ດສະ​ຈັນ​ + +"ສິ່ງທີ່ດີຫລາຍທີ່ເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍຕົກຕະລຶງ" + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ແຕ່​ຜູ້​ດຽວ​ຊົງ​ເປັນ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ + +"ເຈົ້າແມ່ນພຣະເຈົ້າອົງດຽວເທົ່ານັ້ນ" + +# ຂ້າ​ແດ່​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ, ຂໍ​ຊົງ​ສອນ​ບັນ​ດາ​ສິ່ງ​ທີ່​ຢາກ​ໃຫ້​ເຮັດ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ແກ່​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຜູ້ທີ່ເຊື່ອຟັງສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າຕ້ອງການຈະຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າລາວກຳລັງເດີນຕາມທາງ ຫລື ເສັ້ນທາງຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສອນຂ້າພະເຈົ້າໃນຄວາມຈິງຂອງພຣະອົງ, ຈາກນັ້ນຂ້ານ້ອຍຈະເຊື່ອຟັງສິ່ງທີ່ພຣະອົງກ່າວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ລວມ​ໃຈ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ເປັນ​ໃຈ​ດຽວ​ເພື່ອ​ເຄົາ​ຣົບ​ຢຳ​ເກງ​ຕໍ່​ພ​ຣະ​ອົງ + +ໃນນີ້ "ຫົວໃຈ" ສະແດງເຖິງຄວາມຄິດ, ອາລົມ ແລະ ເຈດຕະນາຂອງບຸກຄົນ. ການທູນຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງນັບຖືລາວຫມົດແມ່ນເວົ້າເຖິງຫົວໃຈຂອງຄົນນັ້ນເປັນຫລາຍໆສ່ວນ ແລະ ວ່າພຣະເຈົ້າເຕົ້າໂຮມພວກເຂົາຮ່ວມກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍນັບຖືພຣະອົງຢ່າງຈິງໃຈດ້ວຍຫົວໃຈຂອງຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍນັບຖືເຈົ້າດ້ວຍຄວາມຈິງໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂ້າ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຈະ​ສັນ​ຣະ​ເສີນ​ພ​ຣະ​ອົງ​ດ້ວຍ​ສຸດ​ໃຈ + +ໃນນີ້ "ຫົວໃຈ" ສະແດງເຖິງຄວາມຄິດ, ອາລົມ ແລະ ເຈດຕະນາຂອງບຸກຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຈະຍ້ອງຍໍພຣະອົງຢ່າງສົມບູນ ແລະດ້ວຍຄວາມຈິງໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ເທີດ​ທູນ​ພ​ຣະ​ນາມ​ຊື່ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ເປັນ​ນິ​ດ + +ທີ່ນີ້ "ນາມຊື່" ແມ່ນຕົວແທນຂອງບຸກຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຈະຍົກຍ້ອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/psa/086/013.md b/psa/086/013.md new file mode 100644 index 0000000..6d04ec8 --- /dev/null +++ b/psa/086/013.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ​ເພາະ​ຄວາມ​ຊື່​ສັດ​ແຫ່ງ​ຄຳ​ສັນ​ຍາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ທີ່​ຊົງ​ມີ​ຕໍ່​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ນັ້ນ​ໃຫຍ່​ຫລາຍ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມຊື່ສັດ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳຄຸນນາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າເຈົ້າຊື່ສັດຕໍ່ຂ້ານ້ອຍເພາະພັນທະສັນຍາຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ຊ່ວຍ​ກູ້​ຊີ​ວິດ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈາກ​ທີ່​ເລິກ​ຂອງ​ແດນ​ຄົນ​ຕາຍ + +ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ນຳພຣະອົງຄືນຫລັງຈາກພຣະອົງຕາຍ. ມັນຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ຊ່ວຍພຣະອົງໃນເວລາທີ່ພຣະອົງກຳລັງຈະຕາຍ. + +# ຄົນ​ຈອງ​ຫອງ + +ຄຳຄຸນນາມສະເພາະນີ້ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນຄຳຄຸນນາມຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນອວດດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ​ໄດ້​ລຸກ​ຂຶ້ນ​ຕໍ່​ສ​ູ້ຂ້າ​ນ້ອຍ + +"ກຳລັງມາເຕົ້າໂຮມກັນເພື່ອທຳຮ້າຍຂ້ານ້ອຍ" + +# ​ມຸ້ງ​ເອົາ​ຊີ​ວິດ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ນີ້ແມ່ນວິທີການເວົ້າວ່າພວກເຂົາຢາກຂ້າລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/086/015.md b/psa/086/015.md new file mode 100644 index 0000000..bd5c176 --- /dev/null +++ b/psa/086/015.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ​ອຸ​ດົມ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ຊື່​ສັດ​ແຫ່ງ​ພັນທະ​ສັນ​ຍາ​ ແລະ​ຄວາມ​ສັດ​ຈິງ + +ພຣະເຈົ້າສັດຊື່ ແລະຫນ້າເຊື່ອຖືຢູ່ສະເຫມີ ທີ່ເວົ້າເຖິງວ່າຄວາມສັດຊື່ ແລະຄວາມຫນ້າເຊື່ອຖືແມ່ນວັດຖຸທີ່ພຣະເຈົ້າມີຈຳນວນຫລາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຫັນ​ມາ​ຫາ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ + +ການທູນຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າພິຈາລະນາເບິ່ງຄືວ່າລາວຢາກໃຫ້ພຣະເຈົ້າຫັນຫນ້າ ແລະເບິ່ງລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ຊົງ​ປຣະ​ທານ​ພ​ຣະ​ກຳ​ລັງ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ແກ່​ຜູ້​ຮັບ​ໃຊ້​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາ ຫລື ຄຳຄຸນນາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສ້າງຄວາມເຂັ້ມແຂງໃຫ້ແກ່ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ" ຫລື "ເຮັດໃຫ້ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານເຂັ້ມແຂງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຜູ້​ຮັບ​ໃຊ້​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ ... ລູກຊາຍຂອງຍິງຄົນຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ + +ນັກຂຽນກຳລັງເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວເອງໃນບຸກຄົນທີສາມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ​ແລະເຫັນ​ແລ້ວ​ອັບ​ອາຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະພວກເຂົາຈະມີຄວາມລະອາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/087/001.md b/psa/087/001.md new file mode 100644 index 0000000..b0a4ef6 --- /dev/null +++ b/psa/087/001.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ບົດ​ເພງ​ສັນ​ຣະ​ເສີນ​ຂອງ​ໂກ​ຣາ; ບົດ​ເພງ + +"ນີ້ແມ່ນບົດ​ເພງ​ສັນ​ຣະ​ເສີນຫນຶ່ງທີ່ລູກຊາຍຂອງໂຄຣຳຂຽນ" + +# ປະ​ຕູ​ຂອງ​ຊີ​ໂອນ + +ໃນນີ້ "ປະຕູຊີໂອນ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ເມືອງເຢຣູຊາເລັມທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມືອງເຢຣູຊາເລັມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ບັນ​ດາ​ເຕັນ​ຂອງ​ຢາ​ໂຄບ​ທັງ​ຫມົດ + +ປະຊາຊົນອາໄສຢູ່ໃນເຕັນໃນຂະນະທີ່ພວກເຂົາເດີນທາງໄປທະເລຊາຍ. ໃນນີ້ນັກຂຽນໃຊ້ "ເຕັນຂອງຢາໂຄບ" ເພື່ອເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ບ່ອນທີ່ຊາວອິດສະຣາເອນອາໄສຢູ່ໃນຕອນນີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສະຖານທີ່ອື່ນ ທີ່ຢູ່ອາໄສຂອງຊາວອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເມືອງ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ເອີຍ, ບັນ​ດາ​ສິ່ງ​ທີ່​ມີ​ສະ​ຫງ່າ​ຣາ​ສີ​ຕ່າງ​ກ່າວ​ເຖິງ​ນາງ + +ນັກຂຽນເວົ້າກັບເມືອງເຢຣູຊາເລັມ ຄືກັບວ່າມັນກຳລັງຟັງລາວຢູ່. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານ ປະຊາຊົນໃນເມືອງເຢຣູຊາເລັມ, ຄົນອື່ນໆເວົ້າເຖິງສິ່ງມະຫັດສະຈັນກ່ຽວກັບເມືອງຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເສລາ + +ນີ້ອາດຈະແມ່ນຄຳສັບດົນຕີທີ່ບອກໃຫ້ຄົນເຮົາຮ້ອງເພັງຫລືຫຼີ້ນເຄື່ອງດົນຕີຂອງເຂົາເຈົ້າຢູ່ບ່ອນນີ້. ການແປບາງພາສາໄດ້ຂຽນໃນພາສາເຮັບເຣີ, ແລະ ການແປບາງສະບັບບໍ່ລວມເອົາມັນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 3:1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/psa/087/004.md b/psa/087/004.md new file mode 100644 index 0000000..fec6dd5 --- /dev/null +++ b/psa/087/004.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# 'ເຮົາ​ໄດ້​ເວົ້າ​ເຖິງ + +"ຂ້ອຍບອກກ່ຽວກັບ." ໃນນີ້ "ຂ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ + +# ​ຣາ​ຫັບ ​ແລະ​ບາ​ບີ​ໂລນ​ + +ທີ່ນີ້ "​ຣາ​ຫັບ" ແມ່ນວິທີການເວົ້າຂອງການອ້າງອີງເຖິງປະເທດເອຢິບ. ທັງ "​ຣາ​ຫັບ" ແລະ "ບາບີໂລນ" ເປັນຕົວແທນຂອງປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນເອຢີບ ແລະບາບີໂລນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ແກ່​ບັນ​ດາ​ຜູ້​ຕິດ​ຕາມ​ເຮົາ + +"ຕໍ່ຜູ້ທີ່ນະມັດສະການເຮົາ" + +# ຟີ​ລິ​ສະ​ຕິນ, ແລະ​ຕີ​ເຣ, ພ້​ອມ​ກັບ​ເອ​ທີ​ໂອ​ເປຍ + +ຊື່ຂອງປະເທດເຫລົ່ານີ້ເປັນຕົວແທນຂອງປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ຜູ້ຄົນຈາກປະເທດຟີ​ລິ​ສະ​ຕິນແລະເມືອງຕີເຣພ້ອມກັບຄົນຈາກເອທິໂອເປຍ." + +# ຜູ້​ນີ້​ໄດ້​ເກີດ​ທີ່​ນັ້ນ + +"ຄົນນີ້" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຈາກປະເທດຕ່າງໆທີ່ນັກຂຽນກ່າວເຖິງ. ເຖິງແມ່ນວ່າພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ເກີດໃນຊີໂອນໂດຍທາງກາຍ, ຜູ້ທີ່ຕິດຕາມພຣະເຈົ້າແມ່ນຄົນພື້ນເມືອງຂອງເຢຣູຊາເລັມທາງວິນຍານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/087/005.md b/psa/087/005.md new file mode 100644 index 0000000..1f667a5 --- /dev/null +++ b/psa/087/005.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ສ່ວນ​ພູເຂົາຊີ​ໂອນ​ກໍ​ຈະ​ກ່າວ​ວ່າ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຄົນຈະເວົ້າກ່ຽວກັບຊີໂອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບັນດາຊົນຊາດ​ທັງຫລາຍເປັ​ນຂອງພູນີ້ + +ປະຊາຊົນຈາກປະເທດອື່ນທີ່ນະມັດສະການພຣະຢາເວເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາເກີດໃນເຢຣູຊາເລັມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຄືກັບວ່າຄົນທັງຫມົດເຫລົ່ານີ້ເກີດຢູ່ເມືອງເຢຣູຊາເລັມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃນນາງ + +ມັນເປັນເລື່ອງທຳມະດາທີ່ກ່າວເຖິງເມືອງຕ່າງໆວ່າ "ນາງ." : "ໃນອາດແປໄດ້ອີກວ່າເຢຣູຊາເລັມ" ຫລື "ໃນຊີໂອນ" + +# ຜູ້ຊົງຣິທານຸພາບ​ສູງ​ສຸດ + +ນັກຂຽນໃຊ້ສຳນຽງສັບສົນ "ຕົນເອງ" ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າແມ່ນຜູ້ສູງສຸດທີ່ກຳລັງເຮັດສິ່ງນີ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# ຈະ​ຊົງ​ເຮັດໃຫ້ເຂັ້ມແຂງຂຶ້ນ + +"ຈະເຮັດໃຫ້ເຢຣູຊາເລັມເຂັ້ມແຂງ" + +# ພ​ຣະ​ຢາ​ເວຊົງ​ບັນ​ທຶກ​ໄວ້​ໃນ​ປື້ມ​ທະ​ບຽນ​ແຫ່ງ​ບັນ​ດາ​ປະ​ຊາ​ຊາດ​ + +ພຣະຢາເວຍອມຮັບວ່າປະຊາຊົນຈາກປະເທດອື່ນເປັນຂອງລາວເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າລາວເປັນກະສັດທີ່ຂຽນຊື່ຂອງຜູ້ຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເມືອງຂອງລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜູ້​ນີ້​ໄດ້​ເກີດ​ທີ່​ນັ້ນ + +"ຄົນນີ້" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຈາກປະເທດຕ່າງໆທີ່ນັກຂຽນກ່າວເຖິງ. ເຖິງແມ່ນວ່າພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ເກີດໂດຍຮ່າງກາຍໃນຊີໂອນ, ຜູ້ທີ່ຕິດຕາມພຣະເຈົ້າແມ່ນຄົນພື້ນເມືອງຂອງເຢຣູຊາເລັມໂດຍທາງຈິດວິນຍານ. ເບິ່ງວິທີ ທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 87:4. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/087/007.md b/psa/087/007.md new file mode 100644 index 0000000..c26341d --- /dev/null +++ b/psa/087/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ນ້ຳ​ພຸ​ທັງ​ຫມົດ​ຂອງ​ເຮົາ​ຢູ່​ໃນ​ພູເຂົາຊີໂອນ + +ເຢຣູຊາເລັມເປັນສະຖານທີ່ໆຜູ້ຄົນໄດ້ຮັບພອນທັງຫມົດຂອງພວກເຂົາຖືກກ່າວເຖິງວ່າເຢຣູຊາເລັມເປັນລະດູໃບໄມ້ປົ່ງທີ່ໃຫ້ນ້ຳແກ່ປະຊາຊົນ. (ເບິ່ງເພີ່ເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/088/001.md b/psa/088/001.md new file mode 100644 index 0000000..ccac4d6 --- /dev/null +++ b/psa/088/001.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ບົດ​ເພງ, ບົດ​ເພງ​ສັນ​ຣະ​ເສີນ​ລູກ​ຊາຍ​ຂອງ​ໂກຣາ + +"ນີ້ແມ່ນບົດ​ເພງ​ສັນ​ຣະ​ເສີນ​ຫນຶ່ງທີ່ລູກຊາຍຂອງ​ໂກຣາໄດ້ຂຽນ." + +# ສຳ​ລັບ​ຄະ​ນະ​ນົກ​ດົນ​ຕຣີ + +"ນີ້ແມ່ນສຳລັບຜູ້ກຳກັບດົນຕີໃຊ້ໃນການນະມັດສະການ" + +# ສົ່ງ​ເຖິງ​ແບບ​ມາ​ຫາ​ລາດ ເລນອນ. ແບບ​ຂອງ​ເຮ​ມານ + +ນີ້ອາດຫມາຍເຖິງແບບຂອງດົນຕີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# ແບບ + +ນີ້ອາດຫມາຍເຖິງແບບຂອງດົນຕີ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 32:1. + +# ເຮ​ມານ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເອຊະຣາໄຮ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງກຸ່ມຄົນ. ມັນອາດຈະຫມາຍເຖິງລູກຊາຍຫລືເຊື້ອສາຍຂອງເຊຣາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ແຫ່ງ​ຄວາມ​ພົ້ນຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມລອດ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງແມ່ນຜູ້ທີ່ຊ່ວຍຂ້ານ້ອຍໃຫ້ລອດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ​ທັງ​ກາງ​ເວັນ ​ແລະ​ ກາງ​ຄືນ. + +ນັກຂຽນໃຊ້ຄຳເຫລົ່ານີ້ດ້ວຍຄວາມຫມາຍກົງກັນຂ້າມເພື່ອເວົ້າວ່າພຣະອົງຮ້ອງອອກມາເລື້ອຍໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/psa/088/003.md b/psa/088/003.md new file mode 100644 index 0000000..614015a --- /dev/null +++ b/psa/088/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເພາະ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄດ້​ເຕັມ​ໄປ​ດ້ວຍ​ບັນ​ດາ​ຄວາມ​ທຸກ​ຍາກ​ລຳ​ບາກ + +ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວເອງຄືກັບວ່າລາວເປັນພາຊະນະ ແລະບັນຫາແມ່ນເນື້ອໃນທີ່ບັນຈຸໃນຖັງບັນຈຸຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະຂ້ານ້ອຍມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຊີ​ວິ​ດ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄດ້​ລົງ​ໄປ​ເຖິງ​ແດນ​ຄົນ​ຕາຍ. + +ທີ່ນີ້ "ຊີວິດ" ເປັນຕົວແທນຂອງນັກຂຽນ. ແລະ "ເຊໂອນ" ສະແດງເຖິງຄວາມຕາຍ. ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວເອງທີ່ອາດຈະຕາຍໃນໄວໆນີ້ຖ້າວ່າ​ແດນ​ຄົນ​ຕາຍແມ່ນສະຖານທີ່ ແລະ ລາວໄດ້ມາຮອດສະຖານທີ່ນັ້ນແລ້ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍກຳລັງຈະຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບັນ​ດາ​ຜູ້​ຄົນ​ຕ່າງ​ປະ​ຕິ​ບັດ​ຕໍ່​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຄື​ຜູ້​ທີ່​ລົງ​ໄປ​ຍັງຫ​ລຸມ​ແຫ່ງ​ຄວາມ​ຕາ​ຍ + +ຄຳວ່າ "ຂຸມ" ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນກັບ "​ແດນ​ຄົນ​ຕາຍ". ຄຳວ່າ "ລົງໄປໃນຂຸມ" ຫມາຍເຖິງຄວາມຕາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນປະຕິບັດກັບຂ້ານ້ອຍຄືກັບວ່າຂ້ານ້ອຍໄດ້ຕາຍແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/088/005.md b/psa/088/005.md new file mode 100644 index 0000000..f46a1d1 --- /dev/null +++ b/psa/088/005.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄດ້​ຖືກ​ຖິ້ມ​ໄວ້​ທ່າມ​ກາງ​ຄົນ​ຕາຍ + +ຜູ້ຄົນປະຕິບັດຕໍ່ນັກຂຽນຄືກັບວ່າລາວຕາຍແລ້ວຖືກເວົ້າເຖິງວ່າລາວເປັນຊາກສົບທີ່ພວກເຂົາປະໄວ້ບໍ່ໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ຂ້ານ້ອຍຖືກປ່ອຍໃຫ້ຢູ່ຄົນດຽວຄືກັບວ່າຂ້ານ້ອຍຕາຍແລ້ວ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ເປັນ​ຄື​ຄົນ​ຕາຍ​ທີ່ນອນ​ຢູ່​ໃນຂຸມຝັງ​ສົບ + +ນັກຂຽນຮູ້ສຶກຄືກັບຄົນ ແລະ ພຣະເຈົ້າໄດ້ປະຖິ້ມລາວເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວເອງຄືກັບວ່າລາວເປັນຄົນທີ່ຕາຍແລ້ວນອນຢູ່ໃນບ່ອນຝັງສົບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# ຄົນ​ຕາຍ​ທີ່ນອນ + +ຄຳນາມທີ່ວ່າ "ຄົນຕາຍ" ສາມາດຖືກລະບຸວ່າເປັນຄຳຄຸນນາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຕາຍທີ່ນອນ" ຫລື "ຄົນຕາຍແມ່ນຜູ້ທີ່ນອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ເປັນ​ຜູ້​ທີ່​ພ​ຣະ​ອົງ​ບໍ່​ສົນ​ໃຈ​ອີກ​ຕໍ່​ໄປ + +"ຜູ້ທີ່ບໍ່ໄດ້ຮັບການດູແລຂອງພຣະອົງອີກຕໍ່ໄປ" ຫລື "ຄົນທີ່ທ່ານໄດ້ຢຸດດູແລ" + +# ພວກ​ເຂົາ​ຖືກ​ຕັດ​ອອກ​ຈາກ​ຣິ​ທາ​ນຸ​ພາບ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ໃຊ້ອຳນາດຂອງພຣະອົງໃນການຊ່ວຍເຫລືອຄົນຕາຍເຊິ່ງເວົ້າເຖິງວ່າພຣະເຈົ້າຈະຕັດລາວຫລືປົດລາວອອກຈາກອຳນາດຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງບໍ່ໃຊ້ອຳນາດຂອງພຣະອົງເພື່ອຊ່ວຍພວກເຂົາອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ວາງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄວ້​ໃນຂຸມທີ່ເລິກສຸດ, ຂອງ​ຂຸມ​ແຫ່ງ​ຄວາມ​ຕາຍໃນ​ບັນ​ດາ​ແດນ​ທີ່​ມືດ​ ແລະ​ຫນາ + +ນັກຂຽນຮູ້ສຶກຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ປະຖິ້ມລາວເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວເອງຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ລາວຢູ່ໃນບ່ອນຝັງສົບເລິກ ແລະມືດທີ່ສຸດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/088/007.md b/psa/088/007.md new file mode 100644 index 0000000..9ec7407 --- /dev/null +++ b/psa/088/007.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຄວາມ​ໂກດ​ຮ້າຍ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ທັບເຕັງຢ່າງຫນັກ​ເທິງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ເລື່ອງນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າທີ່ໂກດແຄ້ນກັບນັກຂຽນຫລາຍ ຄືກັບວ່າພຣະພິໂລດຂອງພຣະເຈົ້າເປັນວັດຖຸອັນຫນັກທີ່ນອນທັບຢູ່ເທິງຕົວຂອງນັກຂຽນ. ອາດແຫໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຮູ້ສຶກເຖິງຄວາມໂກດແຄ້ນອັນໃຫຍ່ຫລວງຂອງພຣະອົງ" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍຮູ້ສຶກເຖິງຄວາມໂກດແຄ້ນທີ່ພຣະອົງມີຕໍ່ຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບັນ​ດາ​ຄື້ນ​ແຫ່ງຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ທັງ​ຫມົດ​ໄດ້​ຊັດ​ຖ້ວມ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າມີຄວາມໂກດແຄ້ນຫລາຍຕໍ່ນັກຂຽນ ຄືກັບວ່າຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພຣະເຈົ້າເປັນດັ່ງຄື້ນຟອງຂະຫນາດ ໃຫຍ່ລຸກຂຶ້ນມາຈາກທະເລແລ້ວໄຫລລົງສູ່ຕົວນັກຂຽນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເສລາ + +ນີ້ອາດຈະແມ່ນຄຳ ສັບດົນຕີທີ່ບອກໃຫ້ຄົນເຮົາຮ້ອງເພັງ ຫລືຫລິ້ນເຄື່ອງດົນຕີຂອງເຂົາເຈົ້າຢູ່ບ່ອນນີ້. ໃນການແປບາງຢ່າງຂຽນໃນພາສາເຮັບເຣີ, ແລະການແປບາງສະບັບບໍ່ລວມເອົາມັນ. ເບິ່ງວິທີ ທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 3: 1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/psa/088/008.md b/psa/088/008.md new file mode 100644 index 0000000..38ca924 --- /dev/null +++ b/psa/088/008.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຫມູ່ເພື່ອນຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອ​ຍ​ + +"ຜູ້ທີ່ຮູ້ຈັກຂ້ານ້ອຍ" + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ເຮັດ​ໃຫ້​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ເປັນ​ພາບ​ທີ່​ຫນ້າ​ຕົກ​ໃຈ​ຕໍ່​ພວກ​ເຂົາ + +"ພຣະອົງໄດ້ເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍເບິ່ງເຫັນເປັນຫນ້າກຽດຊັງຕໍ່ກັບພວກເຂົາ" ຫລື "ຍ້ອນເຈົ້າ, ພວກເຂົາຕົກໃຈເມື່ອພວກເຂົາເຫັນຂ້ານ້ອຍ" + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຖືກ​ຂັງ​ໄວ້ + +ສະພາບທາງດ້ານຮ່າງກາຍຂອງນັກຂຽນທີ່ເຮັດໃຫ້ລາວເສີຍເມີຍຕໍ່ຫມູ່ເພື່ອນຂອງລາວແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າລາວຢູ່ໃນບ່ອນທີ່ປິດລ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຄ້າຍຄືກັບວ່າຂ້ານ້ອຍຢູ່ໃນຄຸກ" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍຖືກກັກຂັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/088/009.md b/psa/088/009.md new file mode 100644 index 0000000..7113c98 --- /dev/null +++ b/psa/088/009.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ດວງ​ຕາ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ອິ​ດ​ເມື່ອຍ​ໄປ​ຈາກ​ຄວາມ​ທຸກ​ຍາກ​ລຳ​ບາກ + +ນີ້ແມ່ນ "ຕາ" ສະແດງເຖິງຄວາມສາມາດຂອງຄົນເຮົາໃນການເບິ່ງ. ເພື່ອໃຫ້ດວງຕາຂອງລາວອ່ອນເພຍຈາກຄວາມຫຍຸ້ງຍາກແມ່ນວິທີການເວົ້າວ່າບັນຫາຂອງລາວເຮັດໃຫ້ລາວຮ້ອງໄຫ້ຫລາຍຈົນເຮັດໃຫ້ລາວເບິ່ງບໍ່ເຫັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຍື່ນ​ມື​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ອອກ​ຕໍ່​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ຂ້ານ້ອຍຍົກມືຂຶ້ນມາຫາພຣະອົງ." ນີ້ແມ່ນການກະທຳຫນຶ່ງທີ່ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າລາວເພິ່ງພາອາໄສພຣະເຈົ້າທັງຫມົດ. (ເບິ່ງເເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຈະ​ຊົງ​ເຮັດ​ການ​ອັສະ​ຈັນ​ເພື່ອ​ຄົນ​ຕາຍ​ບໍ່? + +ນັກຂຽນໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າຖ້າພະເຈົ້າປ່ອຍໃຫ້ລາວຕາຍພຣະເຈົ້າຈະບໍ່ສາມາດເຮັດສິ່ງທີ່ດີເລີດສຳລັບລາວອີກຕໍ່ໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ເຮັດສິ່ງມະຫັດສະຈັຫນັນຕໍ່ຄົນທີ່ຕາຍແລ້ວ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ບັນ​ດາ​ຜູ້​ທີ່​ຕາຍ​ໄປ​ແລ້ວ​ຈະ​ລຸກ​ຂຶ້ນ​ແລະ​ສັນ​ຣະ​ເສີນ​ພ​ຣະ​ອົງ​ບໍ່? + +ນັກຂຽນໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າຖ້າພຣະເຈົ້າປ່ອຍໃຫ້ລາວຕາຍຫລັງຈາກນັ້ນລາວຈະບໍ່ສາມາດສັນລະເສີນພຣະເຈົ້າອີກຕໍ່ໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຮູ້ວ່າຄົນທີ່ຕາຍແລ້ວຈະບໍ່ຢືນຂຶ້ນ ແລະຍ້ອງຍໍ​ພ​ຣະ​ອົງ​." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/088/011.md b/psa/088/011.md new file mode 100644 index 0000000..6abbca2 --- /dev/null +++ b/psa/088/011.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຄວາມ​ຊື່​ສັດ​ແຫ່ງພັນທະ​ສັນ​ຍາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຈະ​ຖືກ​ປະ​ກາດ​ໃນ​ຂຸມ​ຝັງ​ສົບ, ຫລື​ປະ​ກາດ​ຄວາມ​ສະ​ເຫມີ​ຕົ້ນ​ສະ​ເຫມີ​ປາຍ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໃນ​ແດນ​ຄົນ​ຕາຍ​ບໍ່? + +ຄຳຖາມທັງສອງຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. ນັກຂຽນໃຊ້ຄຳຖາມຕ່າງໆເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າຄົນຕາຍບໍ່ສາມາດສັນລະເສີນໃນຄວາມສັດຊື່ຂອງພຣະເຈົ້າ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜຈະປະກາດຄວາມຊື່ສັດ ຫລືຄວາມສັດຊື່ຕໍ່ພັນທະສັນຍາຂອງທ່ານຈາກຫລຸມຝັງສົບ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບ່ອນຝັງສົບ ... ສະຖານທີ່ຂອງຄົນຕາຍ ... ໃນຄວາມມືດ ... ສະຖານທີ່ແຫ່ງຄວາມລືມ + +ທັງຫມົດນີ້ເປັນຕົວແທນສະຖານທີ່ໆຜູ້ຄົນໄປຫລັງຈາກທີ່ພວກເຂົາຈະຕາຍ. + +# ຄວາມ​ສະ​ເຫມີ​ຕົ້ນ​ສະ​ເຫມີ​ປາຍ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໃນ​ແດນ​ຄົນ​ຕາຍ​ບໍ່? + +ນີ້ສາມາດຖືກແປເປັນປະໂຫຍກແຍກຕ່າງຫາກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມສັດຊື່ຂອງພຣະອົງຈະຖືກປະກາດໃນບ່ອນຄົນຕາຍບໍ?" ຫລື "ຄົນທີ່ຕາຍແລ້ວຈະບໍ່ປະກາດຄວາມສັດຊື່ຂອງພຣະອົງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ການ​ກະ​ທຳ​ອັນ​ອັ​ດສະ​ຈັນ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຈະ​ເປັນ​ຮູ້​ຈັກ​ກັນ​ໃນ​ຄວາມ​ມືດ, ຫລື​ຄວາມ​ຊອບ​ທັມ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ເປັນ​ທີ່​ຮູ້​ຈັກ​ກັນ​ໃນ​ແຜ່ນ​ດິນ​ແຫ່ງ​ຄວາມຫ​ລົງ​ລືມ​ບໍ່​? + +ຄຳຖາມທັງສອງຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. ນັກຂຽນໃຊ້ຄຳຖາມຕ່າງໆເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າຄົນທີ່ຕາຍແລ້ວບໍ່ສາມາດປະສົບກັບ ຫລືປະກາດສິ່ງທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ທີ່ພຣະເຈົ້າເຮັດ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຈະບໍ່ເວົ້າກ່ຽວກັບການກະທຳທີ່ດີ ແລະຄວາມຊອບທຳຂອງພຣະອົງໃນບ່ອນມືດຂອງຄົນຕາຍທີ່ຖືກລືມ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຫລື​ຄວາມ​ຊອບ​ທັມ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ເປັນ​ທີ່​ຮູ້​ຈັກ​ກັນ​ໃນ​ແຜ່ນ​ດິນ​ແຫ່ງ​ຄວາມຫ​ລົງ​ລືມ​ບໍ່​? + +ນີ້ສາມາດຖືກແປເປັນປະໂຫຍກແຍກຕ່າງຫາກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຊອບທຳຂອງພຣະອົງຈະເປັນທີ່ຮູ້ຈັກຢູ່ບ່ອນຖືກລືມບໍ?" ຫລື "ຜູ້ທີ່ຢູ່ໃນຄວາມລືມຈະບໍ່ຮູ້ກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ຊອບທຳທີ່ທ່ານເຮັດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/088/013.md b/psa/088/013.md new file mode 100644 index 0000000..d700335 --- /dev/null +++ b/psa/088/013.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຄຳ​ອະ​ທິ​ຖານ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ມາຢູ່​ຊ້ອງຫນ້າ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ນັກຂຽນທີ່ອະທິຖານຫາພຣະຢາເວແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າຄຳອະທິຖານຂອງຕົວເອງຈະເວົ້າກັບພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ເຊື່ອງ​ຫນ້າ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໄປ​ຈາກ​ຂ້າ​ນ້ອຍ? + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງນັກຂຽນທີ່ຮູ້ສຶກຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ປະຕິເສດ ຫລືປະຖິ້ມລາວຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າກຳລັງປິດບັງຫນ້າຂອງພຣະອົງ ຫລືຫັນຫນ້າໄປຈາກນັກຂຽນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/088/015.md b/psa/088/015.md new file mode 100644 index 0000000..b6c2103 --- /dev/null +++ b/psa/088/015.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ບັນ​ດາ​ການ​ກະ​ທຳ​ແຫ່ງ​ຄວາມ​ໂກດ​ຮ້າຍ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຜ່ານ​ໄປ​ເທິງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງພຣະເຈົ້າລົງໂທດນັກຂຽນຄືກັບວ່າການກະທຳຂອງພຣະເຈົ້າແມ່ນຄື້ນຂະຫນາດໃຫຍ່ທີ່ລຸກອອກມາຈາກທະເລທີ່ຕົກລົງ ແລະຕີໃສ່ນັກຂຽນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນແມ່ນຄືກັບວ່າການກະທຳທີ່ໂກດຮ້າຍຂອງພຣະອົງຕີໃສ່ຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບັນ​ດາ​ການ​ກະ​ທຳ​​ທີ່​ຫນ້າ​ຢ້ານ​ຈາກ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ທຳ​ລາຍ​ລ້າງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າລົງໂທດນັກຂຽນຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ທຳລາຍນັກຂຽນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ຫນ້າຢ້ານທີ່ພຣະອົງໄດ້ທຳລາຍຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ຫນ້າຢ້ານທີ່ພຣະອົງເຮັດເກືອບຈະທຳລາຍຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/psa/088/017.md b/psa/088/017.md new file mode 100644 index 0000000..281fcc0 --- /dev/null +++ b/psa/088/017.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ​ພວກ​ມັນ​ໄດ້​ອ້ອມ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ເຫມືອນຢ່າງ​ນ້ຳ​ຖ້ວມຕະຫລອດວັນ​ + +ຜູ້ຂຽນປຽບທຽບ "ການກະທຳທີ່ໂກດແຄ້ນ" ຂອງພຣະເຈົ້າ ແລະ "ການກະທຳທີ່ຫນ້າຢ້ານ" ກັບການໄຫລຂອງນໍ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຂົ່ມຂູ່ຕະຫລອດມື້ພວກເຂົາຈະທໍາລາຍຂ້ານ້ອຍຄືກັບນໍ້າຖ້ວມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ​ພວກ​ມັນ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງ "ການກະທຳທີ່ໂກດແຄ້ນ" ຂອງພຣະເຈົ້າ ແລະ "ການກະທຳທີ່ຫນ້າຢ້ານ" ຈາກຂໍ້ທີ່ຜ່ານມາ. + +# ພວກ​ມັນ​ໄດ້​ອ້ອມ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ + +ນັກຂຽນກ່າວເຖິງ "ການກະທຳທີ່ໂກດແຄ້ນ" ຂອງພຣະເຈົ້າແລະ " ການກະທຳທີ່ຫນ້າຢ້ານກົວ" ຄືກັບວ່າພວກເຂົາແມ່ນສັດຕູທີ່ພະຍາຍາມຈັບ ແລະຂ້າລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ລ້ອມຮອບຂ້ານ້ອຍຄືກັບກອງທັບສັດຕູ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ບັນ​ດາ​​ເພື່ອນທີ່ໃກ້​ຊິດ​ອອກ + +"ທຸກໆຄົນທີ່ຂ້ານ້ອຍຮັກ ແລະຮູ້ຈັກ" + +# ມີ​ພຽງ​ຄວາມ​ມືດ​ເປັນ​ເພື່ອນໃກ້ຊິດ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ. + +ເລື່ອງນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບຄວາມມືດຄືກັບວ່າມັນເປັນຄົນທີ່ສາມາດເປັນເພື່ອນກັບຄົນອື່ນ. ນັກຂຽນແມ່ນເນັ້ນຫນັກວ່າລາວຮູ້ສຶກໂດດດ່ຽວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆບ່ອນທີ່ຂ້ານ້ອຍໄປມັນກໍ່ມືດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/089/001.md b/psa/089/001.md new file mode 100644 index 0000000..621db08 --- /dev/null +++ b/psa/089/001.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຄຳ​ແນະ​ນຳ + +ນີ້ອາດຫມາຍເຖິງແບບຂອງດົນຕີ. ເບິ່ງວິທີ ທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 32:1. + +# ອີ​ທານ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງນັກຂຽນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຂອງ​ອີ​ທານ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງກຸ່ມຄົນ. ມັນອາດຈະຫມາຍເຖິງລູກຊາຍ ຫລື ເຊື້ອສາຍຂອງເຊຣາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ການ​ກະ​ທຳ​ແຫ່ງ​ຄວາມ​ຊື່​ສັດ​ແຫ່ງ​ຄຳ​ສັນ​ຍາ​ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມຊື່ສັດ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳຄຸນນາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການກະທຳທີ່ສັດຊື່" ຫລື "ການກະທຳທີ່ຮັກແພງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຄວາມ​ຊື່​ສັດ​ແຫ່ງ​ພັນທະ​ສັນ​ຍາ​ໄດ້​ຖືກ​ສະ​ຖາ​ປະ​ນາ​ໄວ້​ເປັນ​ນິ​ຣັນ + +ພຣະເຈົ້າປະຕິບັດສິ່ງທີ່ພຣະອົງສັນຍາໄວ້ສະເຫມີເປັນການເວົ້າເຖິງຄວາມສັດຊື່ຂອງພຣະອົງເປັນອາຄານທີ່ພຣະເຈົ້າສ້າງ ແລະ ຫມັ້ນຄົງ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງສັດຊື່ສະເຫມີເພາະພັນທະສັນຍາຂອງພຣະອົງກັບພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄວາມ​ແທ້​ຈິງ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໄວ້​ໃນ​ຟ້າ​ສະ​ຫວັນ + +ພຣະເຈົ້າປະຕິບັດສິ່ງທີ່ພຣະອົງສັນຍາໄວ້ສະເຫມີເປັນການເວົ້າເຖິງຄວາມສັດຊື່ຂອງພຣະອົງເປັນອາຄານທີ່ພຣະເຈົ້າສ້າງ ແລະຫມັ້ນຄົງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃນ​ຟ້າ​ສະ​ຫວັນ. + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ນີ້ຫມາຍເຖິງສະຖານທີ່ຢູ່ອາໃສຂອງພຣະເຈົ້າ. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າປົກຄອງຈາກສະຫວັນ ແລະ ພຣະອົງຊົງກະທຳໃນສິ່ງທີ່ພຣະອົງສັນຍາໄວ້ສະເຫມີ ຫລື 2) ສິ່ງນີ້ຫມາຍເຖິງທ້ອງຟ້າ. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຄຳສັນຍາຂອງພຣະເຈົ້າແມ່ນຄົງທີ່ ແລະຖາວອນຄືກັບທ້ອງຟ້າ. diff --git a/psa/089/003.md b/psa/089/003.md new file mode 100644 index 0000000..d9c422d --- /dev/null +++ b/psa/089/003.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເຮົາ​ໄດ້​ເຮັດ​ພັນທະ​ສັນ​ຍາ​ໄວ້​ກັບ​ຜູ້​ທີ່​ຖືກ​ເລືອກ​ໄວ້​ຂອ​ງ​ເຮົາ + +ທ່ານສາມາດເວົ້າຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າ "ຜູ້ທີ່ຖືກເລືອກ" ຫມາຍເຖິງດາວິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍໄດ້ສັນຍາກັບດາວິດ, ຜູ້ທີ່ຂ້ານ້ອຍເລືອກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຮົາ​ໄດ້​ເຮັດ​ + +ພຣະຢາເວກຳລັງເວົ້າໃນ 89:3-4. + +# ເຮົາ​ຈະ​ສະ​ຖາ​ປະ​ນາ​ເຊື້ອ​ສາຍ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ໄວ້​ເປັນ​ນິ​ດ + +ພຣະຢາເວສະເຫມີເຮັດໃຫ້ເຊື້ອສາຍຂອງດາວິດຄົນຫນຶ່ງເປັນກະສັດຖືກກ່າວເຖິງວ່າລູກຫລານຂອງດາວິດເປັນອາຄານທີ່ພຣະຢາເວຈະສ້າງ ແລະເຮັດໃຫ້ຫມັ້ນຄົງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮົາ​ຈະ​ສະ​ຫງວ​ນບັນ​ລັງ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ໄວ້​ທຸກ​ຊົ່ວ​ຊາດ + +ໃນນີ້ "ບັນລັງ" ສະແດງເຖິງອຳນາດໃນການປົກຄອງເປັນກະສັດ. ຜູ້ຂຽນບົດເພງສັນລະເສີນກ່າວເຖິງພຣະເຈົ້າສັນຍາວ່າເຊື້ອສາຍຂອງດາວິດຜູ້ຫນຶ່ງຈະປົກຄອງເປັນກະສັດສະເຫມີຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າຈະສ້າງບັນລັງຂອງດາວິດ ແລະ ເຮັດໃຫ້ຫມັ້ນຄົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະຮັບປະກັນວ່າລູກຫລານຄົນຫນຶ່ງຂອງເຈົ້າຈະປົກຄອງເປັນກະສັດປົກຄອງປະຊາຊົນທຸກລຸ້ນຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເສລາ + +ນີ້ອາດຈະແມ່ນຄຳສັບດົນຕີທີ່ບອກໃຫ້ຄົນເຮົາຮ້ອງເພັງຫລືຫລິ້ນເຄື່ອງດົນຕີຂອງເຂົາເຈົ້າຢູ່ບ່ອນນີ້. ໃນບາງການແປໄດ້ໃນຂຽນພາສາເຮັບເຣີ, ແລະ ການແປບາງສະບັບບໍ່ລວມເອົາມັນ. ເບິ່ງວິທີ ທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 3:1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/psa/089/005.md b/psa/089/005.md new file mode 100644 index 0000000..2661119 --- /dev/null +++ b/psa/089/005.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຟ້າ​ສະ​ຫວັນ​ຍົກ​ຍ້ອງ + +ໃນນີ້ "ຟ້າສະຫວັນ" ແມ່ນຕົວແທນຂອງຜູ້ທີ່ຢູ່ໃນສະຫວັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ສັນ​ຣະ​ເສີນ​ບັນ​ດາ​ການ​ອັ​ສະ​ຈັນ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ຍ້ອງຍໍເຈົ້າ, ພຮະຢາເວ, ເພາະສິ່ງທີ່ດີເລີດທີ່ພຣະອົງຊົງເຮັດ" + +# ຄວາມ​ແທ້​ຈິງ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງເປັນ​ທີ່​ສັນ​ຣະ​ເສີນ​ໃນ​ທີ່​ປະ​ຊຸມ​ຂອງ​ບັນ​ດາ​ຜູ້​ບໍ​ຣິສຸດ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມຈິງ" ສາມາດເວົ້າໄດ້ວ່າ "ພຣະອົງເຮັດໃນສິ່ງທີ່ພຣະອົງສັນຍາໄວ້ສະເຫມີ." ນີ້ຍັງສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການຊຸມນຸມຂອງຜູ້ບໍລິສຸດຍ້ອງຍໍທ່ານເພາະວ່າທ່ານເຮັດສິ່ງທີ່ທ່ານສັນຍາໄວ້ສະເຫມີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທີ່​ປະ​ຊຸມ​ຂອງ​ບັນ​ດາ​ຜູ້​ບໍ​ຣິສຸດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງທູດສະຫວັນໃນສະຫວັນ. + +# ເພາະ​ມີຜູ້​ໃດ​ເທິງ​ທ້ອງ​ຟ້າ​ທຽບ​ກັບ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ໄດ້? ເພາະຜູ້​ໃດ​ໃນ​ທ່າມ​ກາງ​ບັນ​ດາ​ລູກ​ຂອງ​ພະເຈົ້າ​ທັງ​ຫລາຍ​ເປັນ​ດັ່ງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ໄດ້? + +ຄຳຖາມທັງສອງຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. ນັກຂຽນກຳລັງໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າບໍ່ມີໃຜໃນສະຫວັນຄືກັບພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ລູກ​ຂອງ​ພະເຈົ້າ + +ຕໍ່ໄປນີ້ "ລູກຊາຍຂອງ" ຫມາຍຄວາມວ່າມີຄຸນລັກສະນະຂອງ. ນີ້ແມ່ນວິທີການອ້າງອີງເຖິງຈິດວິນຍານອື່ນໆທີ່ອາໄສຢູ່ໃນສະຫວັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທູດສະຫວັນ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/089/007.md b/psa/089/007.md new file mode 100644 index 0000000..56dc110 --- /dev/null +++ b/psa/089/007.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພຣະອົງຊົງເປັນພຣະເຈົ້າ, ຜູ້ໄດ້ຮັບການຍົກຍ້ອງຢ່າງຍິ່ງໃຫຍ່ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "​ໃນ​ທ່າ​ມ​ກາງ​ຄົນ​ທັງ​ປວງ​ທີ່ບໍຣິສຸດ ຜູ້ທີ່ໃຫ້ກຽດແກ່ພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທ່າ​ມ​ກາງ​ຄົນ​ທັງ​ປວງ​ + +."ການເຕົ້າໂຮມບັນດາເທວະດາ" ຫລື "ການເຕົ້າໂຮມບັນດາທູດສະຫວັນ" + +# ຜູ້​ໃດ​ຈະ​ແຂງ​ແກ່ນ​ດັ່ງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຜູ້​, ເປັນ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ໄດ້? + +ນັກຂຽນຖາມຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າບໍ່ມີໃຜທີ່ເຂັ້ມແຂງຄືກັບ ພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຄວາມ​ແທ້​ຈິງ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ອ້ອມ​ຮອບ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ພຣະຢາເວສະເຫນີສິ່ງທີ່ລາວສັນຍາວ່າຈະເຮັດແມ່ນເວົ້າຄືກັບວ່າຄວາມຈິງຂອງລາວແມ່ນເສື້ອຄຸມ ຫລືເສື້ອຜ້າທີ່ຫຸ້ມລ້ອມຮອບລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/089/009.md b/psa/089/009.md new file mode 100644 index 0000000..6752dab --- /dev/null +++ b/psa/089/009.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ປົກ​ຄອງ​ທະ​ເລ​ທີ່​ປັ່ນ​ປ່ວນ + +"ທ່ານຄວບຄຸມທະເລທີ່ກຳລັງເກີດຂື້ນ" + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ຢຽບ​ ມັງກອນຄືຣາ​ຮາບເຫມືອນ​ຜູ້​ຖືກ​ຂ້າ. + +ຄຳວ່າ "ຣາຮາບ" ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງສັດປະຫລາດຂອງທະເລ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ດ້ວຍແຂນທີ່​ແຂງ​ແກ່ນ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ນີ້ "ແຂນ" ສະແດງເຖິງອຳນາດ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ : "ດ້ວຍພະລັງອັນຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/089/011.md b/psa/089/011.md new file mode 100644 index 0000000..6d95cf4 --- /dev/null +++ b/psa/089/011.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ທິດເຫນືອ ແລະທິດໃຕ້ + +ນັກຂຽນໃຊ້ຄຳວ່າ "ທິດເຫນືອ ແລະໃຕ້" ຮ່ວມກັນຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າສ້າງທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງຢູ່ທົ່ວທຸກແຫ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ຊື່ນ​ຊົນ​ຍິນ​ດີ​ໃນ​ພ​ຣະ​ນາມ​ຊື່ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +Tabor ແມ່ນພູທີ່ຕັ້ງຢູ່ທາງທິດຕາເວັນຕົກສຽງໃຕ້ຂອງທະເລຄາລິເລແລະ Hermon ແມ່ນພູເຂົາທາງທິດຕາເວັນອອກສຽງເຫນືອຂອງທະເລຄາລິເລ. ນັກຂຽນພັນລະນາເຖິງພູເຂົາເຫລົ່ານີ້ຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນທີ່ສາມາດປິຕິຍິນດີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຄືກັບວ່າ Mount Tabor ແລະ Mount Hermon ມີຄວາມປິຕິຍິນດີໃນຊື່ຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໃນ​ພ​ຣະ​ນາມ​ຊື່ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ທີ່ນີ້ "ຊື່" ແມ່ນຕົວແທນຂອງບຸກຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຕົວທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/089/013.md b/psa/089/013.md new file mode 100644 index 0000000..31b5777 --- /dev/null +++ b/psa/089/013.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ມີ​ແຂນ​ຊົງຣິດ​ອຳ​ນາດ​ ແລະ​ມື​ອັນ​ແຂງ​ແກ່ນ, ແລະ​ມື​ຂວາ​ຂອງພ​ຣະ​ອົງ​ກໍສູງ​ສົ່ງ + +ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ແຂນທີ່ມີ ອຳນາດ," "ມືທີ່ແຂງແຮງ," ແລະ "ມືຂວາ" ລ້ວນແຕ່ສະແດງເຖິງພະລັງຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ມື​ຂວາ​ຂອງພ​ຣະ​ອົງ​ກໍສູງ​ສົ່ງ + +ການຍົກມືຂວາສູງຂື້ນເທິງອາກາດແມ່ນການສະແດງທ່າທາງທີ່ບົ່ງບອກເຖິງພະລັງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ຄວາມຊອບທຳ ແລະ ຄວາມຍຸດຕິທຳແມ່ນພື້ນຖານຂອງບັນລັງຂອງທ່ານ + +ພຣະເຈົ້າຊົງປົກຄອງເປັນກະສັດ ແລະ ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ ແລະ ເວົ້າໃນສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງຄືກັບບັນລັງຂອງພຣະເຈົ້າເປັນຕຶກອາຄານຫນຶ່ງ, ແລະ ຄວາມຊອບທຳແລະ ຄວາມຍຸດຕິທຳເປັນພື້ນຖານຂອງມັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບັນ​ລັງ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ບັນລັງນັ້ນສະແດງເຖິງການປົກຄອງຂອງພຣະເຈົ້າໃນຖານະເປັນກະສັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄວາມ​ຊື່​ສັດ​ແຫ່ງ​ພັນທະ​ສັນ​ຍາ​ແລະ​ຄວາມຈິງ​ກໍກ້າວ​ເດີນໄປ​ນຳ​ຫນ້າ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ພຣະເຈົ້າສະຖິດຢູ່ສະເຫມີ ແລະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ພຣະອົງສັນຍາວ່າຈະເຮັດຈະຖືກກ່າວເຖິງຄືວ່າຄວາມສັດຊື່ແຫ່ງພັນທະສັນຍາແລະຄວາມໄວ້ວາງໃຈຈະມາພົບກັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/089/015.md b/psa/089/015.md new file mode 100644 index 0000000..abc18db --- /dev/null +++ b/psa/089/015.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຜ​ູ້​ທີ່​ນະ​ມັ​ສະ​ການ​ພ​ຣະ​ອົງ​ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ນະມັດສະການ" ຫມາຍເຖິງການຮ້ອງໂຮແລະເປົ່າແກ. ນີ້ແມ່ນການໄຫວ້ທຳມະດາໃນບຸນຕ່າງໆຂອງຊາວອິດສະລາແອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກ​ເຂົາ​ເດີນ + +ໃນທີ່ນີ້ຜູ້ຄົນທີ່ດຳລົງຊີວິດຂອງພວກເຂົາຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາກຳລັງຍ່າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາມີຊີວິດຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃນ​ຄວາມ​ສະ​ຫວ່າງ​ແຫ່ງ​ພ​ຣະພັກຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວປະຕິບັດທີ່ດີ ຕໍ່ພວກເຂົາຄືກັບວ່າໃບຫນ້າຂອງພຣະຢາເວສ່ອງແສງໃຫ້ພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮູ້ວ່າທ່ານກະທຳຢ່າງດີຕໍ່ພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ໃນ​ພ​ຣະ​ນາມ​ຊື່ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ທີ່ນີ້ "ຊື່" ເປັນຕົວແທນຂອງບຸກຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຕົວທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກ​ເຂົາ​ຍົກ​ຍ້ອງ​ເຊີດ​ຊູ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໃນ​ຄວາມ​ຊອບ​ທັມ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຄຳນາມພາສາທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມຊອບທຳ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳຄຸນນາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຍົກສູງທ່ານເພາະວ່າທ່ານເຮັດສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງສະເຫມີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/089/017.md b/psa/089/017.md new file mode 100644 index 0000000..030227a --- /dev/null +++ b/psa/089/017.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເພາະ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ເປັນ​ກຳ​ລັງ​ອັນ​ສູງ​ສົ່ງ​ຂອງ​ເຂົາ​ທັງ​ຫລາຍ + +ຄຳກິລິຍາພາສາທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳຄຸນນາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາແຂງແຮງຢ່າງມະຫັດສະຈັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# You are their.ເຈົ້າເປັນຂອງເຂົາເຈົ້າ + +ນີ້ "ຂອງພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຊາວອິດສະລາແອນ. ນັກຂຽນອາດຈະລວມຕົວລາວເຂົ້າເປັນສະມາຊິກຂອງຊາວອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າແມ່ນພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທັງ​ຫລາຍ​ມີ​ຊັຍ​ຊະ​ນະ + +ນີ້ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງນັກຂຽນ ແລະຊາວອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ເພາະ​ໂລ້​ຂອງ​ເຮົາ​ເປັນ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ + +ກະສັດຜູ້ທີ່ປົກປ້ອງປະຊາຊົນຂອງລາວແລະຜູ້ທີ່ພຣະຢາເວເລືອກໄດ້ກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າລາວເປັນໄສ້ທີ່ເປັນຂອງພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/089/019.md b/psa/089/019.md new file mode 100644 index 0000000..214baa1 --- /dev/null +++ b/psa/089/019.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນັກຂຽນຖືວ່າຜູ້ອ່ານຮູ້ປະຫວັດຂອງວິທີທີ່ດາວິດກາຍເປັນກະສັດທີ່ຖືກເລືອກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຮົາ​ໄດ້​ຕັ້ງ​ມົງ​ກຸດ​ເທິງ​ຜູ້​ແຂງ​ແກ່ນຄົນ​ຫນຶ່ງ + +ການເອົາມົງກຸດລົງເທິງຫົວຂອງຄົນແມ່ນສັນຍານຂອງການໃຫ້ລາວເປັນກະສັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍໄດ້ແຕ່ງຕັ້ງກະສັດທີ່ມີອຳນາດສູງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ​ຕັ້ງ​ມົງ​ກຸດ​ເທິງ​ຜູ້​ແຂງ​ແກ່ນ + +ຄຳພີໄບເບິນສະບັບແປບາງສະບັບໄດ້ "ໃຫ້ກຳລັງແກ່ຜູ້ທີ່ມີລິດເດດ" ຫລື "ໄດ້ຊ່ວຍຄົນທີ່ມີລິດເດດ". + +# ເຮົາ​ໄດ້​ຍົກ​ຄົນ​ຫນຶ່ງ​ທີ່​ຖືກ​ເລືອກ​ຈາກ​ທ່າມ​ກາງ​ຫມູ່​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ຂຶ້ນ + +ທີ່ນີ້ "ຍົກສູງ" ຫມາຍຄວາມວ່າຖືກແຕ່ງຕັ້ງ. ມັນຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ເລືອກຄົນນີ້ໃຫ້ເປັນກະສັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍໄດ້ເລືອກເອົາຄົນຫນຶ່ງຈາກບັນດາຜູ້ຄົນໃຫ້ເປັນກະສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ດ້ວຍ​ນ້ຳ​ມັນ​ບໍ​ຣິສຸດ​ຂອງ​ເຮົາ + +ບ່ອນນີ້ເພື່ອຖອກເທນໍ້າມັນລົງເທິງຫົວຂອງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງແມ່ນສັນຍານວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ແຕ່ງຕັ້ງຜູ້ນັ້ນໃຫ້ເປັນກະສັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ມື​ຂອງ​ເຮົາ​ຈະ​ປະ​ຄັບ​ປະ​ຄອງ​ເຂົາ; ແຂນ​ຂອງ​ເຮົາ​ຈະ​ເສີມ​ກຳ​ລັງ​ເຂົາ + +ໃນນີ້ “ມື” ແລະ“ ແຂນ” ທັງສອງຫມາຍເຖິງອຳນາດ ແລະ ການຄວບຄຸມຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະສະຫນັບສະຫນູນລາວ ແລະ ເຮັດໃຫ້ລາວເຂັ້ມແຂງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​ລູກ​ຂອງ​ຄວາມ​ຊົ່ວ​ + +ນັກຂຽນຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ມີລັກສະນະ ຫລື ລັກສະນະຂອງຄວາມຊົ່ວວ່າ "ລູກຊາຍຂອງຄວາມຊົ່ວ". ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/089/024.md b/psa/089/024.md new file mode 100644 index 0000000..2c28862 --- /dev/null +++ b/psa/089/024.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຖະແຫລງການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ເວົ້າກ່ຽວກັບດາດ. + +# ​ຄວາມ​ຈິງ​ແລະ​ຄວາມ​ຊື່​ສັດ​ແຫ່ງ​ພັນທະ​ສັນ​ຍາ​ຂອງ​ເຮົາ​ຈະ​ຢູ່​ກັບ​ເຂົາ + +ພຣະເຈົ້າມີຄວາມສັດຊື່ ແລະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ລາວສັນຍາກັບດາວິດສະເຫນີຄືກັບວ່າຄວາມຈິງ ແລະຄວາມສັດຊື່ແມ່ນວັດຖຸທີ່ຈະຢູ່ກັບດາວິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ຊັຍ​ຊະ​ນະ​ໂດຍ​ນາມຊື່​ຂອງ​ເຮົາ + +ນີ້ "ຊື່" ສະແດງເຖິງພະລັງຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າ, ພຣະເຈົ້າ, ຈະເຮັດໃຫ້ລາວເປັນຜູ້ຊະນະ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຮົາ​ຈະ​ເອົາ​ມື​ຂອງ​ເຂົາ​ວາງ​ເທິງ​ທະ​ເລ​ ແລະ​ມື​ຂວາ​ຂອງ​ເຂົາ​ເທິງ​ແມ່​ນ້ຳ​ທັງ​ຫລາຍ + +ທີ່ນີ້ "ມື" ແລະ "ມືຂວາ" ແມ່ນສະແດງເຖິງອຳນາດ ແລະສິດອຳນາດ. ຢູ່ທີ່ນີ້ "ທະເລ" ເບິ່ງຄືວ່າອ້າງເຖິງທະເລເມດິເຕີເຣນຽນທາງທິດຕາເວັນຕົກຂອງອິດສະຣາເອນ, ແລະ "ແມ່ນ້ຳ" ຫມາຍເຖິງແມ່ນ້ຳ Euphrates ທາງທິດຕາເວັນອອກ. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າດາວິດຈະມີອຳນາດເຫນືອທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງຕັ້ງແຕ່ທະເລຈົນຮອດແມ່ນໍ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະໃຫ້ສິດ ອຳນາດແກ່ລາວໃນທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງນັບແຕ່ທະເລເມດິເຕີເຣນຽນຈົນຮອດແມ່ນໍ້າ Euphrates" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ເຂົາ​ຈະ​ຮ້ອງ​ຕໍ່​ເຮົາ​ວ່າ, 'ຂ້າ​ແດ່​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ, ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ເປັນ​ພໍ່​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ, ແລະ​ຊົງ​ເປັນພຣະສີລາ​ແຫ່ງ​ຄວາມ​ພົ້ນ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ.' + +ນີ້ມີວົງຢືມພາຍໃນວົງຢືມ. ມັນສາມາດຖືກລະບຸເປັນວົງຢືມທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຈະເວົ້າວ່າຂ້ອຍແມ່ນພໍ່, ພຣະເຈົ້າຂອງລາວ, ແລະເປັນຫີນແຫ່ງຄວາມລອດຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ພຣະສີລາ​ແຫ່ງ​ຄວາມ​ພົ້ນ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ພຣະຢາເວປົກປ້ອງແລະປະຫຍັດດາວິດແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າ ພຣະຢາເວເປັນໂງ່ນຫີນສູງທີ່ດາວິດສາມາດຢືນຢູ່ເທິງສຸດເພື່ອປົກປ້ອງຈາກສັດຕູ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/089/027.md b/psa/089/027.md new file mode 100644 index 0000000..1530bf9 --- /dev/null +++ b/psa/089/027.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຖະແຫລງການເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ເວົ້າກ່ຽວກັບດາວິດ. + +# ​ເຮົາ​ຈະ​ໃຫ້​ເຂົາ​ເປັນ​ຄື​ລູກ​ຫົວ​ປີ​ຂອງ​ເຮົາ + +ພຣະຢາເວໃຫ້ດາວິດຊັ້ນສູງ ແລະສິດທິພິເສດໃນໄລຍະປະຊາຊົນອື່ນໆທັງຫມົດແມ່ນເວົ້າຂອງເປັນຖ້າຫາກວ່າດາວິດຈະເປັນລູກຊາຍກົກຂອງພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບັນ​ລັງ​ຂອງ​ເຂົາ​ດຳ​ຣົງ​ຢູ່​ດັ່ງ​ເຊັ່ນ​ທ້ອງ​ຟ້າ​ເບື້ອງ​ເທິງ + +ມີບາງຄົນໃນຄອບຄົວຂອງດາວິດປົກຄອງສະເຫມີເປັນກະສັດຖືກກ່າວເຖິງຄືວ່າບັນລັງຂອງລາວຈະຢູ່ໄດ້ຕາບໃດທີ່ທ້ອງຟ້າຈະຢູ່. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ບັນ​ລັງ​ຂອງ​ເຂົາ​ + +ໃນນີ້ "ບັນລັງ" ສະແດງເຖິງອຳນາດໃນການປົກຄອງເປັນກະສັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/089/030.md b/psa/089/030.md new file mode 100644 index 0000000..6c22a45 --- /dev/null +++ b/psa/089/030.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​ລູກ​ຫລານ​ຂອງ​ເຂົາ​ + +ເຊື້ອສາຍຂອງດາວິດ" + +# ລົງ​ໂທດ​ການ​ບາບ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​ດ້ວຍ​ໄມ້​ແສ້ + +ພຣະເຈົ້າລົງໂທດລູກຫລານຂອງດາວິດເວົ້າຄືກັບວ່າລາວຈະຕີເຂົາດ້ວຍໄມ້ເທົ້າ. ນີ້ "ການກະບົດ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລົງໂທດພວກເຂົາ ສຳ ລັບການກະບົດຕໍ່ຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] + +# ແລະ​ລົງ​ໂທດ​ຄວາມ​ຜິດ​ບາບ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​ດ້ວຍ​ການ​ຂ້ຽນ + +ພຣະເຈົ້າລົງໂທດລູກຫລານຂອງດາວິດຖືກກ່າວເຖິງວ່າພຣະເຈົ້າຈະຕີພວກເຂົາຢ່າງແທ້ຈິງ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸວ່າເປັນປະໂຫຍກທີ່ສົມບູນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະ ເຮົາຈະລົງໂທດພວກເຂົາເພາະວ່າພວກເຂົາໄດ້ເຮັດຜິດຕໍ່ເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). diff --git a/psa/089/033.md b/psa/089/033.md new file mode 100644 index 0000000..3013b91 --- /dev/null +++ b/psa/089/033.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​ເຮົາ​ຈະ​ບໍ່​ຖອນ​ຄວາມ​ຮັກ​ຫມັ້ນ​ຄົງ​ຂອງ​ເຮົາ​ໄປ​ຈາກ​ເຂົາ ​ຫລື​ບໍ່​ຊື່​ສັດ​ຕໍ່​ຄຳ​ສັນ​ຍາ​ຂອງ​ເຮົາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໃນທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະຮັກດາວິດສະເຫມີ, ແລະຂ້ອຍຈະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຂ້ອຍໄດ້ສັນຍາກັບລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ບັນ​ດາ​ຖ້ອຍ​ຄຳ​ແຫ່ງ​ຮີມ​ສົບ​ປາກ​ຂອງ​ເຮົາ + +ໃນນີ້ "ຄຳເວົ້າ" ສະແດງເຖິງສິ່ງທີ່ໄດ້ເວົ້າ. "ຮີມສົບ" ຍັງເປັນຕົວແທນຂອງປາກ ແລະ ຄົນເວົ້ານຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ເຮົາໄດ້ເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/089/035.md b/psa/089/035.md new file mode 100644 index 0000000..ebe973c --- /dev/null +++ b/psa/089/035.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ​ເຮົາ​ໄດ້​ສາ​ບານ​ໂດຍ​ຄວາມ​ບໍ​ຣິ​ສຸດ​ຂອງ​ເຮົາ + +ພຣະຢາເວໃຊ້ຄວາມບໍລິສຸດຂອງລາວເປັນພື້ນຖານສຳລັບຄຳ ສາບານຂອງລາວ. ນີ້ແມ່ນວິທີການຮັບປະກັນວ່າລາວຈະເຮັດສິ່ງທີ່ລາວສັນຍາໄວ້ຢ່າງແນ່ນ + +# ແລະ​ບັນລັງ​ຂອງ​ເຂົາ​ຈະ​ຍືນ​ນານ​ດັ່ງ​ເຊັ່ນ​ດວງ​ອາ​ທິດ​ຕໍ່​ຫນ້​າ​ເຮົາ + +ຄຳວ່າ "ຈະສືບຕໍ່" ແມ່ນເຂົ້າໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະບັນລັງຂອງລາວຈະສືບຕໍ່ຕາບໃດທີ່ຕາເວັນກ່ອນທີ່ຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ​ບັນລັງ​ຂອງ​ເຂົາ + +ໃນນີ້ "ບັນລັງ" ສະແດງເຖິງອຳນາດໃນການປົກຄອງເປັນກະສັດ. ພຣະເຈົ້າສັນຍາວ່າເຊື້ອສາຍຂອງດາວິດຜູ້ຫນຶ່ງຈະເປັນກະສັດຕະຫລອດໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ດັ່ງ​ເຊັ່ນ​ດວງ​ອາ​ທິດ​ຕໍ່​ຫນ້​າ​ເຮົາ + +ພຣະເຈົ້າປຽບທຽບການປົກຄອງຂອງດາວິດເປັນກະສັດກັບດວງອາທິດເພື່ອເນັ້ນວ່າບາງຄົນຈາກເຊື້ອສາຍຂອງດາວິດຈະປົກຄອງເປັນກະສັດຕະຫຼອດເວລາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ບັນ​ລັງ​ນັ້ນ​ຈະ​ຖືກ​ສະ​ຖາ​ປະ​ນາ​ໄວ້​ເປັນ​ນິ​ດ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ "ມັນ" ນັ້ນຫມາຍເຖິງບັນລັງຂອງດາວິດຫລືອຳນາດໃນການປົກຄອງເປັນກະສັດ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະເຮັດໃຫ້ມັນຢູ່ຕະຫລອດໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ເປັນ​ນິ​ດ​ດັ່ງ​ເຊັ່ນ​ດວງ​ຈັນ + +ພະເຈົ້າປຽບທຽບການປົກຄອງຂອງດາວິດໃນຖານະເປັນກະສັດກັບດວງຈັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າບາງຄົນຈາກເຊື້ອສາຍຂອງດາວິດຈະປົກຄອງເປັນກະສັດຕະຫຼອດເວລາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຊຶ່ງ​ເປັນ​ພະ​ຍານ​ທີ່​ຊື່​ສັດ​ໃນ​ທ້ອງ​ຟ້າ + +ດວງເດືອນເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນແມ່ນບຸກຄົນທີ່ເປັນພະຍານວ່າພຣະເຈົ້າສັນຍາກັບດາວິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດວງຈັນ, ເຊິ່ງຄ້າຍຄືກັບພະຍານທີ່ສັດຊື່ໃນທ້ອງຟ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ເສລາ + +ນີ້ອາດຈະແມ່ນຄຳສັບດົນຕີທີ່ບອກໃຫ້ຄົນເຮົາຮ້ອງເພັງ ຫລື ຫລິ້ນເຄື່ອງມືຂອງເຂົາເຈົ້າຢູ່ບ່ອນນີ້. ການແປບາງພາສາຂຽນພາສາເຫບເລີ, ແລະການແປບາງສະບັບບໍ່ລວມເອົາມັນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 3:1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/psa/089/038.md b/psa/089/038.md new file mode 100644 index 0000000..c69ee38 --- /dev/null +++ b/psa/089/038.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ປະ​ຕິ​ເສດ​ແລະ​ຊົງ​ປະຖິ້ມ​ແລ້ວ + +ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ກະສັດ" ເຂົ້າໃຈໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ປະຕິເສດ ແລະປະຕິເສດກະສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ​ຕໍ່​ກະ​ສັດ​ທີ່​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ເຈີມ​ໄວ້​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ກັບກະສັດທີ່ເຈົ້າເລືອກ" + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ຍົກ​ເລິກ​ພັນທະ​ສັນ​ຍາທີ່​ເຮັດ​ໄວ້​ກັບຜູ້​ຮັບ​ໃຊ້​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ທ່ານໄດ້ປະຕິເສດພັນທະສັນຍາ" + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ເຮັ​ດ​ໃຫ້​ມົງ​ກຸດ​ຂອງ​ກະ​ສັດ​ເປັນມົນທິນ​ເທິງ​ພື້ນ​ດິນ + +ການຍູ້ລົງສູ່ພື້ນດິນ ຫລືຂີ້ຝຸ່ນແມ່ນສັນຍານຂອງຄວາມອັບອາຍໃຫຍ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ທຳລາຍມົງກຸດຂອງລາວລົງສູ່ພື້ນດິນ" ຫລື "ທ່ານໄດ້ເຮັດໃຫ້ເຮືອນຍອດຂອງລາວລົ້ມລົງໃນພື້ນດິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ມົງ​ກຸດ​ຂອງ​ເຂົາ + +ນີ້ສະແດງເຖິງອຳນາດຂອງກະສັດໃນຖານະເປັນກະສັດ ແລະ ສິດທິໃນການປົກຄອງຂອງລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ພັງ​ກຳ​ແພງ​ທັງ​ຫມົດ​ຂອງ​ກະ​ສັດ​ລົງ. ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ທຳ​ລາຍ​ທີ່​ກຳ​ບັງ​ເຂັ້ມ​ແຂງ​ຂອງ​ທ່ານ​ລົງ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າຍອມໃຫ້ສັດຕູທຳລາຍກຳລັງປ້ອງກັນທີ່ນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ອະນຸຍາດໃຫ້ສັດຕູທຳລາຍກຳແພງເມືອງຂອງລາວ ແລະ ທຳລາຍທີ່ຫມັ້ນຂອງລາວໃນເມືອງເຢຣູຊາເລັມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/089/041.md b/psa/089/041.md new file mode 100644 index 0000000..e2b61be --- /dev/null +++ b/psa/089/041.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ​ຕໍ່​ບັນ​ດາ​ເພື່ອນ​ບ້ານ​ຂອງ​ທ່ານ + +ນີ້ "ເພື່ອນບ້ານ" ຫມາຍເຖິງຄົນຂອງປະເທດໃກ້ຄຽງ. + +# ​ຍົກ​ມື​ຂວາ​ພວກ​ສັດ​ຕຣູ​ຂອງ​ທ່ານ​ຂຶ້ນ + +ທີ່ນີ້ "ມືຂວາ" ສະແດງເຖິງອຳນາດ. ການ "ຍົກມືຂວາ" ຫມາຍຄວາມວ່າ ພຮະຢາເວໄດ້ເຮັດໃຫ້ສັດຕູຂອງລາວເຂັ້ມແຂງພໍທີ່ຈະເອົາຊະນະກະສັດທີ່ຖືກເລືອກຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ​ຊົງ​ຫັນ​ຄົມ​ດາບ​ຂອງ​ທ່ານ​ໄປ + +ນີ້ "ດາບ" ສະແດງເຖິງອຳນາດຂອງກະສັດໃນການສູ້ຮົບ. ການຫັນດາບຄືນມາເປັນຕົວແທນເຮັດໃຫ້ກະສັດບໍ່ສາມາດຊະນະໃນການສູ້ຮົບໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​​ຄົມດາບ​ຂອງ​ທ່ານ + +ທີ່ນີ້ "ແຂບ" ເປັນຕົວແທນຂອງດາບທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດາບຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ບໍ່​ຊົງ​ໃຫ້​ທ່ານ​ຢືນ​ຫມັ້ນ​ໃນ​ສົງ​ຄາມ​ໄດ້ + +ທີ່ນີ້ "ຢືນຢູ່" ສະແດງເຖິງໄຊຊະນະໃນການສູ້ຮົບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ໄດ້ຊ່ວຍລາວໃຫ້ເປັນໄຊຊະນະໃນການສູ້ຮົບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/089/044.md b/psa/089/044.md new file mode 100644 index 0000000..9b926ab --- /dev/null +++ b/psa/089/044.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ນຳ​ບັນ​ລັງ​ຂອງ​ທ່ານ​ລົງ​ສູ່​ພື້ນ​ດິນ + +ໃນນີ້ "ບັນລັງ" ສະແດງເຖິງອຳນາດໃນການປົກຄອງເປັນກະສັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າ, ພຣະເຢໂຫວາ, ໄດ້ສິ້ນສຸດການປົກຄອງຂອງລາວເປັນກະສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ໃຫ້​ວັນ​ເວ​ລາ​ໄວ​ຫນຸ່ມ​ຂອງ​ທ່ານ​ສັ້ນ​ລົງ + +ນີ້ແມ່ນວິທີການເວົ້າວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ກະສັດເບິ່ງຄືວ່າເຖົ້າແກ່ເຖິງແມ່ນວ່າຕອນລາວຍັງຫນຸ່ມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຖິງແມ່ນວ່າໃນຂະນະທີ່ລາວຍັງຫນຸ່ມພຣະອົງກໍ່ໄດ້ເຮັດໃຫ້ລາວອ່ອນແອຄືກັບຄົນເຖົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ຄຸມ​ທ່ານ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ອາຍ + +ພຣະຢາເວເຮັດໃຫ້ກະສັດອັບອາຍຢ່າງສິ້ນເຊີງເວົ້າຄືກັບວ່າຄວາມອັບອາຍເປັນເຄື່ອງນຸ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໃຊ້ເພື່ອປົກຄຸມກະສັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/089/046.md b/psa/089/046.md new file mode 100644 index 0000000..69e9676 --- /dev/null +++ b/psa/089/046.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂ້າ​ແດ​່​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ, ອີກ​ດົນ​ປານໃດ? ພ​ຣະ​ອົງ​ຈະ​ລີ້​ພ​ຣະ​ອົງ​ເອງ​, ເປັນ​ນິດ​ບໍ່? + +ນັກຂຽນໃຊ້ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າລາວບໍ່ຕ້ອງການໃຫ້ພຣະເຈົ້າສືບຕໍ່ປະຕິເສດກະສັດ. ອາດແປໄດ້້ອີກວ່າ: "ໂອ້ພະອົງເຈົ້າເອີຍ, ຢ່າປະຕິເສດທີ່ຈະຊ່ວຍກະສັດຕະຫຼອດໄປ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຈະ​ລີ້​ພ​ຣະ​ອົງ​ເອງ + +ພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຊ່ວຍກະສັດໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າກຳລັງເຊື່ອງຈາກລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຈະປະຕິເສດທີ່ຈະຊ່ວຍກະສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມ​ໂກດ​ຮ້າຍ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຈະ​ໄຫມ້​​ເຫມືອນໄຟ​ຢູ່​ດົນ​ປານ​ໃດ? + +ນັກຂຽນໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າລາວບໍ່ຢາກໃຫ້ພຣະເຈົ້າໂກດແຄ້ນຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະລຸນາຢ່າໃຈຮ້າຍຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຄວາມ​ໂກດ​ຮ້າຍ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຈະ​ໄຫມ້​​ເຫມືອນໄຟອ + +ພຣະເຈົ້າກຳລັງໃຈຮ້າຍຫຼາຍທີ່ກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າຄວາມໃຈຮ້າຍຂອງລາວແມ່ນໄຟລຸກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເພາະ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ສ້າງ​ລູກ​ຫລານ​ຂອງ​ມະ​ນຸດ​ທັງ​ຫມົດ​ມາ​ບໍ່ມີປະ​ໂຫຍດ​ແທ້ໆ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມບໍ່ມີປະໂຫຍດ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງວ່າ "ບໍ່ມີປະໂຫຍດ." : "ທ່ານໄດ້ສ້າງຄົນທັງຫມົດໃຫ້ຕາຍໂດຍບໍ່ມີປະໂຫຍດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ລູກ​ຫລານ​ຂອງ​ມະ​ນຸດ​ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງມະນຸດທົ່ວໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມະນຸດ" ຫລື "ຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# ໃຜ​ສາ​ມາດ​ມີ​ຊີ​ວິດ​ຢູ່​ໄດ້​ໂດຍ​ບໍ່​ຕາຍ, ​ຫລື​ສາ​ມາດ​ຊ່ວຍ​ກູ້​ຊີ​ວິດ​ຂອງ​ຕົນ​ຈາກ​ເງື້ອມ​ມື​ແຫ່ງ​ແດນ​ຄົນ​ຕາຍ​ໄດ້? + +ນັກຂຽນໃຊ້ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າທຸກຄົນຈະຕາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜສາມາດມີຊີວິດຕະຫລອດໄປ ຫລືນຳຕົວເອງກັບຄືນສູ່ຊີວິດຫລັງຈາກຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​ຊ່ວຍ​ກູ້​ຊີ​ວິດ​ຂອງ​ຕົນ​ຈາກ​ເງື້ອມ​ມື​ແຫ່ງ​ແດນ​ຄົນ​ຕາຍ​ + +ນີ້ "ມື" ຫມາຍເຖິງອຳນາດ. ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງເຊໂອນຄືກັບວ່າມັນແມ່ນບຸກຄົນທີ່ມີອຳນາດເຫນືອຜູ້ທີ່ຕາຍໄປ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຄົນທີ່ບໍ່ສາມາດເຮັດໃຫ້ຕົວເອງມີຊີວິດອີກຫຼັງຈາກຕາຍ ຫລື 2) ຄົນເຮົາບໍ່ສາມາດຮັກສາຕົວເອງໃຫ້ຕາຍໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/089/049.md b/psa/089/049.md new file mode 100644 index 0000000..e990cd0 --- /dev/null +++ b/psa/089/049.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂ້າ​ແດ່​ພ​ຣະ​ຜູ້​ເປັນ​ເຈົ້າ, ບັນ​ດາ​ການ​ກະ​ທຳ​ຂອງ​ຄວາມ​ຊື່​ສັດ​ແຫ່ງ​ພັນທະ​ສັນ​ຍາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຕັ້ງ​ແຕ່​ເກົ່າ​ກ່ອນ​ທີ່​ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ສັນ​ຍາໄວ້​ແກ່​ດາ​ວິດ​ດ້ວຍ​ຄວາມສັດຈິງ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ນັ້ນ​ຢູ່​ທີ່​ໃດ? + +ນັກຂຽນໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອຂໍໃຫ້ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າສັດຊື່ຕໍ່ພັນທະສັນຍາຂອງລາວກັບດາວິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ, ຈົ່ງຊື່ສັດຕໍ່ພັນທະສັນຍາຂອງທ່ານກັບດາວິດຄືກັບທີ່ທ່ານເຄີຍມີໃນອະດີດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຊົງ​ຣະ​ນຶກ​ເຖິງ + +ນັກຂຽນຂໍໃຫ້ ພຣະຢາເວນຳເລື່ອງນີ້ມາສູ່ຄວາມຊົງຈຳຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈື່" ຫລື "ພິຈາລະນາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ການຫມິ່ນປະຫມາດທີ່​ຖືກບັນ​ດາ​ຜູ້​ຮັບ​ໃຊ້​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ນີ້ "ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ" ຫມາຍເຖິງຊາວອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາເຍາະເຍີ້ຍພວກເຮົາ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ" + +# ​ການ​ທີ່​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ແບກຮັບ​ຫມິ່ນ​ປະ​ຫມາດ​ຫລ​ວງ​ຫລາຍ​ຈາກ​ຊົນ​ຊ​າດ​ທັງ​ຫລາຍ​ໄວ້​ໃນ​ໃຈ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ນີ້ "ຫົວໃຈ" ສະແດງເຖິງຄວາມຮູ້ສຶກຂອງຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າພຣະເຈົ້າອົດທົນຕໍ່ຄຳເວົ້າຫຍາບຄາຍຫລາຍໆຢ່າງຈາກປະຊາຊົນຂອງປະຊາຊາດ" ຫລື "ຂ້າພະເຈົ້າທົນທຸກທໍລະມານເພາະວ່າປະຊາຊົນຈາກປະເທດຕ່າງໆດູຖູກຂ້າພະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈາກ​ຊົນ​ຊ​າດ​ທັງ​ຫລາຍ​ + +ທີ່ນີ້ "ປະເທດ" ແມ່ນຕົວແທນຂອງປະຊາຊົນຂອງປະເທດຕ່າງໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ສັດ​ຕຣູ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້ຫຍໍ້ຫຍັນ + +ສັດຕູທີ່ຮ້ອງໃສ່ຄຳຫຍາບຄາຍຕໍ່ກະສັດຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບຄຳເວົ້າຫນິ່ນປະຫນາດແມ່ນວັດຖຸທີ່ສັດຕູຖິ້ມໃສ່ກະສັດຢ່າງຮຸນແຮງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຂົາຫມິ່ນປະຫມາດ ຮອຍ​ຕີນ​ຂອງ​ຜູ້​ທີ່​ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ເຈີມ​ໄວ້ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນ "ບາດກ້າວ" ສະແດງເຖິງບ່ອນທີ່ກະສັດໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາເຍາະເຍີ້ຍຜູ້ຖືກເຈີມຂອງທ່ານທຸກບ່ອນທີ່ລາວໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/089/052.md b/psa/089/052.md new file mode 100644 index 0000000..fb04b4c --- /dev/null +++ b/psa/089/052.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ນີ້ແມ່ນຫລາຍກ່ວາໃນຕອນທ້າຍຂອງເພງສັນລະເສີນນີ້. ມັນແມ່ນຄຳຖະແຫລງທີ່ປິດສຳລັບປື້ມທັງຫມົດ 3 ຂອງຄຳເພງ, ເຊິ່ງເລີ່ມຕົ້ນຈາກຄຳເພງ 73 ແລະສິ້ນສຸດດ້ວຍຄຳເພງ 89. + +# ຈົ່ງຍ້ອງຍໍ​ສັນ​ຣະ​ເສີນ​ແດ່​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ເປັນ​ນິດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຄວນສັນລະເສີນພຣະຢາເວຕະຫລອດໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ອາ​ແມນ​ ແລະ​ອາ​ແມນ + +ຄຳວ່າ "ອາແມນ" ຊ້ຳພັດຊ້ຳອີກເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງການອະນຸມັດສິ່ງທີ່ໄດ້ກ່າວມານັ້ນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 41:13. diff --git a/psa/090/001.md b/psa/090/001.md new file mode 100644 index 0000000..fea6a39 --- /dev/null +++ b/psa/090/001.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຄຳ​ອະ​ທິ​ຖານ​ຂອງ​ໂມ​ເຊ + +"ນີ້ແມ່ນຄຳອະທິຖານທີ່ໂມເຊໄດ້ຂຽນ" + +# ຂ້າ​ແດ່​ອ​ົງ​ພ​ຣະ​ຜູ້​ເປັນ​ເຈົ້າ, ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ເປັນ​ທີ່​ລີ້​ພັຍ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທັງ​ຫລາຍ + +ພຣະເຈົ້າປົກປ້ອງປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງຖືກ ກ່າວເຖິງວ່າພຣະເຈົ້າເປັນບ່ອນລີ້ໄພ ຫລືທີ່ພັກອາໄສ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ, ພຣະອົງໄດ້ເປັນຄືກັບທີ່ພັກອາໄສສຳລັບພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທຸກ​ຊົ່ວ​ເຊື້ອຊາດ + +"ສະເຫມີ" + +# ກ່ອນ​ທີ່​ພູ​ເຂົາ​ທັງ​ຫລ​າຍ​ໄດ້​ຖືກ​ສ້າງ​ຂຶ້ນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກ່ອນທີ່ພຣະອົງຈະສ້າງພູເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຖືກ​ສ້າງ​ຂຶ້ນ + +"ສ້າງ" ຫລື "ຮູບຮ່າງ" + +# ໂລກ + +ນີ້ສະແດງເຖິງທຸກສິ່ງທີ່ຢູ່ໃນໂລກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# າ​ຕັ້ງ​ແຕ່​ນິ​ຣັນ​ການ​ເຖິງ​ນິ​ຣັນ​ການ + +ປະໂຫຍກນີ້ເປັນຕົວແທນຕະຫລອດເວລາໃນອະດີດ, ປະຈຸບັນແລະອະນາຄົດ. diff --git a/psa/090/003.md b/psa/090/003.md new file mode 100644 index 0000000..1204597 --- /dev/null +++ b/psa/090/003.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຊັງ​ໃຫ້​ມະ​ນຸດ​ກັບ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເຊັ່ນດຽວກັບທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ສ້າງອາດາມມະນຸດຄົນທຳອິດຈາກດິນ, ພຣະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ຮ່າງກາຍຂອງຄົນກັບມາເປັນດິນຫລັງຈາກພວກເຂົາຕາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານກັບຄືນປະຊາຊົນກັບຂີ້ຝຸ່ນໃນເວລາທີ່ພວກເຂົາຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ມະ​ນຸດ​ + +ໃນນີ້ "ມະນຸດ" ຫມາຍເຖິງຄົນທົ່ວໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# ກັບ​ເປັນ, ທ່ານຕົກ + +ຄຳວ່າ "ຂີ້ຝຸ່ນ" ຫລື "ກັບດິນ" ກໍ່ເຂົ້າໃຈໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກັບໄປເປັນຂີ້ຝຸ່ນ, ເຈົ້າເປັນລູກຫລານ" ຫລື "ກັບໄປເປັນດິນ, ເຈົ້າເປັນເຊື້ອສາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ທເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ເຊື້ອ​ສາຍ​ຂອງ​ມະ​ນຸ​ດທັງ​ຫລາຍ​ເອີຍ + +ນີ້ແມ່ນວິທີການອ້າງອີງເຖິງມະນຸດໂດຍທົ່ວໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານເປັນມະນຸດ" ຫລື "ທ່ານຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເພາະ​ພັນ​ປີ​ໃນ​ສາຍ​ຕາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ເປັນ​ເຫມືອນ​ວານ​ນີ້​ຊຶ່ງ​ຜ່ານ​ໄປ​ແລ້ວ​, ແລະ ​ເປັນ​ດັ່ງ​ຍາມ​ດຽວ​ໃນ​ເວ​ລາ​ກາງ​ຄືນ + +ນັກຂຽນຫມາຍຄວາມວ່າໄລຍະເວລາອັນຍາວນານເບິ່ງຄືວ່າໄລຍະເວລາອັນສັ້ນຂອງເວລາຕໍ່ພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານພິຈາລະນາຫນຶ່ງພັນປີຄືກັນກັບມື້ຫນຶ່ງໃນອະດີດ, ຫລືເປັນຊົ່ວໂມງສັ້ນໆໃນເວລາກາງຄືນ" ຫລື "ເຖິງແມ່ນວ່າພັນປີກໍ່ບໍ່ແມ່ນເວລາດົນນານສຳລັບພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ​ພັນ​ປີ + +"1,000 ປີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ໃນ​ສາຍ​ຕາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ໃນນີ້ "ການເບິ່ງເຫັນ" ແມ່ນການສະແດງຄວາມຄິດເຫັນຫລືຄວາມຄິດເຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕໍ່ຫນ້າພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/090/005.md b/psa/090/005.md new file mode 100644 index 0000000..d2fa315 --- /dev/null +++ b/psa/090/005.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ກວາດ​ເຂົາ​ທັງ​ຫລາຍ​ໄປ​ຄືກວາດ​ດ້ວຍ​ນ້ຳ​ຖ້ວມ ​ແລະ​ພວກ​ເຂົາ​ກໍ​ຫລັບ​ໄຫລ + +ພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ຄົນເສີຍຊີວິດຢ່າງກະທັນຫັນໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າພຣະອົງກຳຈັດພວກເຂົາດ້ວຍຟອຍກວາດ. ການກວາດລ້າງນີ້ຍັງຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປັນນ້ຳຖ້ວມທີ່ເຮັດໃຫ້ຜູ້ຄົນຫາຍສາບສູນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ, ພຣະອົງທໍາລາຍປະຊາຊົນຄືກັບນໍ້າຖ້ວມອແລະພວກເຂົາຈະຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ​ພວກ​ເຂົາ​ກໍ​ຫລັບ​ໄຫລ + +ນີ້ແມ່ນວິທີການສຸພາບໃນການເວົ້າຂອງຄົນທີ່ກຳລັງຈະຕາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ໃນ​ເວ​ລາ​ເຊົ້າ​ພວກ​ເຂົາ​ເປັນ​ຄື​ຫຍ້າ​ ... ໃນ​ເວ​ລາ​ແລງ​ກໍ​ຫ່ຽວ​ລົງ​ ແລະ​ ແຫ້ງ​ໄປ + +ປະຊາຊົນຖືກປຽບທຽບກັບຫຍ້າເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າຄົນເຮົາບໍ່ມີຊີວິດຢູ່ເປັນເວລາດົນນານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ມັນ​ກໍ​ບານ​ອອກ​ແລະ​ງອກ​ຂຶ້ນ + +ປະໂຫຍກທັງສອງຢ່າງນີ້ອ້າງເຖິງວິທີການທີ່ຫຍ້າເຕີບໃຫຍ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນເລີ່ມເຕີບໃຫຍ່ ແລະພັດທະນາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ຫ່ຽວ​ລົງ​ແລະ​ແຫ້ງ​ໄປ + +ປະໂຫຍກທັງສອງຢ່າງນີ້ກ່າວເຖິງວ່າຫຍ້າຕາຍແນວໃດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຫາຍໄປ ແລະ ຫ່ຽວແຫ້ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/090/007.md b/psa/090/007.md new file mode 100644 index 0000000..e64fb97 --- /dev/null +++ b/psa/090/007.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທັງ​ຫລາຍຖືກ​ຄວາມ​ຮ້າຍ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ເຜົາ​ຜານເສຍ + +ພຣະເຈົ້າທຳລາຍຜູ້ຄົນໃນຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພຣະອົງຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພຣະເຈົ້າແມ່ນໄຟທີ່ລຸກໄຫມ້ປະຊາຊົນທັງຫມົດ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງທຳລາຍພວກເຮົາດ້ວຍຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແລະ​ໃນ​ຄວາມ​ໂກດ​ຮ້າຍ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງຂ້າ​ນ້ອຍ​ທັງ​ຫລາຍ​ກໍ​ຢ້ານ​ກົວ + +"ແລະເມື່ອພຣະອົງໃຈຮ້າຍພວກເຮົາຢ້ານຫລາຍ" + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ຕັ້ງ​ບັນ​ດາ​ຄວາມ​ຊົ່ວ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທັງ​ຫລາຍ​ໄວ້​ຕໍ່​ຫນ້າ​ພ​ຣະ​ອົງ, ຊົງ​ຕັ້ງ​ບັນ​ດາ​ຄວາມ​ບາບ​ທີ່​ເຊື່ອງ​ຊ້ອນຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທັງ​ຫລາຍ​ໄວ້​ໃນ​ຄວາມ​ສະ​ຫວ່າງ​ແຫ່ງ​ພຣະພັກຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ພຣະເຈົ້າພິຈາລະນາບາບຂອງຜູ້ຄົນແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າບາບແມ່ນສິ່ງຂອງທີ່ພຣະອົງສາມາດວາງຢູ່ຕໍ່ຫນ້າຕົວເອງແລະເບິ່ງມັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຊົງເຫັນທຸກສິ່ງທີ່ພວກເຮົາເຮັດຜິດ, ແມ່ນແຕ່ສິ່ງທີ່ພວກເຮົາເຮັດໃນທີ່ລັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/090/009.md b/psa/090/009.md new file mode 100644 index 0000000..3e5320d --- /dev/null +++ b/psa/090/009.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ​ຊີ​ວິດ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທັງ​ຫລາຍ​ຫມົດ​ໄປ​ພາຍ​ໃຕ້​ຄວາມ​ໂກດ​ຮ້າຍ​ຂອ​ງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຄຳວ່າ "ເພາະ" ສາມາດຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອເຮັດໃຫ້ຊັດເຈນວ່າພຣະພິໂລດຂອງພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ຊີວິດມະນຸດສິ້ນສຸດລົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊີວິດຂອງພວກເຮົາໄດ້ສິ້ນສຸດລົງຍ້ອນຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: ການຂຽນ _ ການເຊື່ອມຕໍ່ຄຳສັບ) + +# ເຫມືອນຢ່າງ​ສຽງ​ລົມ​ຫາຍ​ໃຈ + +ນັກຂຽນປຽບທຽບຊີວິດຂອງມະນຸດກັບຄວາມຕື່ນຕົວເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າຊີວິດແມ່ນສັ້ນຫລາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເຈັດສິບ + +"70" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ແປດສິບ + +"80" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ແມ່ນແຕ່​ວ່າ​ບັນ​ດາ​ປີ​ທີ່​ດີ​ທີ່​ສຸດ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທັງ​ຫລາຍ​ກໍ​ຖືກ​ຫມາຍໄວ້​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ຍາກ​ລຳ​ບາກ​ ແລະ​ຄວາ​ມ​ເສົ້າ​ໂສກ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຖິງແມ່ນວ່າໃນປີທີ່ດີທີ່ສຸດຂອງພວກເຮົາໆປະສົບບັນຫາແລະຄວາມໂສກເສົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທັງ​ຫລາຍ​ກໍ​ຕາຍ​ໄປ + +ນີ້ແມ່ນວິທີການສຸພາບຂອງການອ້າງອີງເຖິງຄົນທີ່ເສຍຊີວິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/psa/090/011.md b/psa/090/011.md new file mode 100644 index 0000000..2dce242 --- /dev/null +++ b/psa/090/011.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຜູ້​ໃດ​ຈະ​ຮູ້​ເຖິງ​ພະ​ລັງ​ແຫ່ງ​ຄວາມ​ໃຈ​ຮ້າຍ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ, ແລະ​ ຄວາມ​ໂກດ​ຮ້າຍ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ ທີ່​ມີ​ຂະ​ຫນາດ​ເທົ່າ​ກັບ​ຄວາມ​ຢ້ານ​ກົວ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້? + +ນັກຂຽນໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າບໍ່ມີໃຜປະສົບກັບຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພຣະເຈົ້າ. ເພາະສະນັ້ນບໍ່ມີໃຜນັບຖືພຣະເຈົ້າ ແລະຢ້ານກົວໃນຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພຣະອົງເມື່ອຜູ້ຄົນເຮັດບາບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜຮູ້ຄວາມຮຸນແຮງຂອງຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພຣະອົງ. ດັ່ງນັ້ນບໍ່ມີໃຜຢ້ານຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພຣະອົງເມື່ອພວກເຂົາເຮັດບາບ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຂໍ​ຊົງ​ກັບ​ມາ, ຂ້າ​ແດ່​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ!ຍັງ​ອີກ​ດົນ​ປານ​ໃດ? + +ການທູນຂໍໃຫ້ພຣະຢາເວບໍ່ໂກດແຄ້ນອີກຕໍ່ໄປແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່ານັກຂຽນຢາກໃຫ້ພຣະເຈົ້າຫັນໄປຈາກຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວ, ກະລຸນາຢ່າໂກດແຄ້ນອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຍັງ​ອີກ​ດົນ​ປານ​ໃດ? + +ນັກຂຽນໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອກ່າວວ່າລາວຕ້ອງການໃຫ້ພຣະເຈົ້າຢຸດການໂກດແຄ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຂໍ​ຊົງ​ເມດ​ຕາ​ຜູ້​ຮັບ​ໃຊ້​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ໃນນີ້ "ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ” ຫມາຍເຖິງຊາວອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີຄວາມເມດຕາຕໍ່ພວກເຮົາ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ" diff --git a/psa/090/014.md b/psa/090/014.md new file mode 100644 index 0000000..839ff94 --- /dev/null +++ b/psa/090/014.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ອີ່ມ​ເອີບໃນ​ເວ​ລາ​ເຊົ້າ​ + +"ພໍໃຈພວກເຮົາທຸກໆເຊົ້າ" + +# ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ຊື່​ສັດ​ແຫ່ງ​ພັນທະສັນ​ຍາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມຊື່ສັດ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳຄຸນນາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂດຍຄວາມສັດຊື່ເພາະວ່າທ່ານໄດ້ເຮັດສັນຍາກັບພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ​ຕາມ​​ສັດສ່ວນ​ເທົ່າ​ກັບ​ຈຳ​ນວນ​ວັນ​ທັງຫລາຍ​ທີ່​ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ໃຫ້​ພວກຂ້ານ້ອຍ​​ທຸກ​ຍາກ​ນັ້ນ ແລະ ​ຕາມ​ບັນ​ດາ​ປີ​ທີ່ພວກຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄດ້​ປະ​ສົບ​ຄວາມ​ຍາກ​ລຳ​ບາກ​ນັ້ນ + +ທັງສອງປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. ນັກຂຽນກຳລັງຮ້ອງຂໍໃຫ້ພຣະຢາເວເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາມີຄວາມສຸກໃນເວລາດຽວກັນທີ່ລາວໄດ້ລົງໂທດພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນໄລຍະເວລາດຽວກັນທີ່ພຣະອົງໄດ້ເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາທຸກທໍລະມານ ແລະເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາທຸກທໍລະມານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຜູ້​ຮັບ​ໃຊ້​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ + +ໃນນີ້ "ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ພວກເຮົາ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ" ຫລື "ຂໍໃຫ້ພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໃຫ້​ລູກ​ຫລານ​ຂອງ​ພວກຂ້າ​ນ້ອຍ + +ທີ່ນີ້ "ລູກຫລານ" ຫມາຍເຖິງເດັກນ້ອຍ ແລະເຊື້ອສາຍ. + +# ໄດ້​ເຫັນ​ຄວາມ​ສະ​ຫງ່າ​ງາມ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງວ່າ "ສິ່ງທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເບິ່ງສິ່ງທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ທີ່ທ່ານເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/090/017.md b/psa/090/017.md new file mode 100644 index 0000000..7f8427d --- /dev/null +++ b/psa/090/017.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ອົງ​ພ​ຣະ​ຜູ້​ເປັນ​ເຈົ້າພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຂອງ​ພວກຂ້າ​ນ້ອຍຂໍຊົງໂຜດປຣະທານພຣະພອນແຫ່ງຄວາມເມດຕາ​ເປັນ​ຂອງ​ພວກ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳສາມາດຖືກກ່າວເຖິງວ່າ "ເປັນຄົນໃຈດີ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຮົາເມດຕາພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຂໍ​ຊົງ​ໃຫ້​ການ​ງານ​ຈາກ​ມື​ຂອງພວກຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄດ້​ຈະ​ເຣີນ​ຮຸ່ງ​ເຮື່ອງ + +ທີ່ນີ້ "ມື" ແມ່ນຕົວແທນຂອງບຸກຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາປະສົບຜົນສຳເລັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/091/001.md b/psa/091/001.md new file mode 100644 index 0000000..f44a739 --- /dev/null +++ b/psa/091/001.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຜູ້​ທີ່​ອາ​ສັຍ ... ຈະຢູ່ ... ຂອງຜູ້​ຊົງ​ຣິດ​ອຳ​ນາດ + +ເນື່ອງຈາກວ່າ "ມີຊີວິດຢູ່" ແລະ "ຢູ່" ມີຄວາມຫມາຍເກືອບຄືກັນ, ເຊັ່ນດຽວກັບ "ທີ່ພັກອາໄສ" ແລະ "ເງົາ," ເຊິ່ງທັງສອງແມ່ນການປຽບທຽບເພື່ອປົກປ້ອງ, ທ່ານອາດຈະຕ້ອງໄດ້ລວມເອົາສອງແຖວເປັນແຖວຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອົງຜູ້ສູງສຸດ, ຜູ້ສູງສຸດ, ຈະເບິ່ງແຍງຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ບ່ອນທີ່ລາວສາມາດປົກປ້ອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# ຜູ້​ທີ່​ອາ​ສັຍ​ຢູ່​ໃນ​ກຳ​ບັງ​ຂອງ​ອົງ​ຜູ້​ສູງ​ສຸດ + +ຄຳວ່າທີ່ພັກອາໄສແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບການປົກປ້ອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ອາໃສຢູ່ໃນບ່ອນທີ່ສູງສຸດປົກປ້ອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສູງສຸດ + +ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ຜູ້ສູງສຸດ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ. ເບິ່ງວິທີການນີ້ຖືກແປໃນ 18:13. + +# ຈະ​ຢູ່​ໃນ​ຮົ່ມ​ເງົາ​ຂອງ​ຜູ້​ຊົງ​ຣິດ​ອຳ​ນາດ + +ຄຳວ່າ "ເງົາ" ໃນນີ້ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບການປົກປ້ອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະຢູ່ບ່ອນທີ່ພຣະເຈົ້າຜູ້ຊົງຣິດອຳນາດຍິ່ງໃຫຍ່ສາມາດປົກປ້ອງລາວໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜູ້​ຊົງ​ຣິດ​ອຳ​ນາດ + +ຜູ້ທີ່ມີອຳນາດ ແລະຄວບຄຸມທຸກຢ່າງ. ເບິ່ງວິທີການນີ້ຖືກແປໃນ 68:14 + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ກ່າວ​ເຖິງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ວ່າ + +"ຂ້ານ້ອຍຈະເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະຢາເວ" + +# ທີ່​ລີ້​ພັຍ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ ແລະ​ປ້ອມ​ປ້ອງ​ກັນ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +"ບ່ອນລີ້ໄພ" ແມ່ນສະຖານທີ່ໃດຫນຶ່ງທີ່ຄົນເຮົາສາມາດໄປ ແລະ ມີບາງຄົນຫລືບາງສິ່ງບາງຢ່າງປົກປ້ອງລາວ. “ ປ້ອມປາການ” ແມ່ນສິ່ງທີ່ຄົນເຮົາສ້າງເພື່ອໃຫ້ເຂົາເຈົ້າສາມາດປົກປ້ອງຕົນເອງ ແລະ ຊັບສິນຂອງເຂົາເຈົ້າ. ອາສາບໃຊ້ພວກມັນຢູ່ທີ່ນີ້ເພື່ອປຽບທຽບການປົກປ້ອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຂ້ານ້ອຍສາມາດໄປໄດ້ ແລະ ພຣະອົງຈະປົກປ້ອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/091/003.md b/psa/091/003.md new file mode 100644 index 0000000..f9f3238 --- /dev/null +++ b/psa/091/003.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເພາະ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຈະ​ຊົງ​ຊ່ວຍ​ກູ້​ທ່ານ​ໃຫ້​ພົ້ນ​ຈາກ​ກັບ​ດັກ​ຂອງ​ນາຍ​ພານ​ແລະ​ພົ້ນ​ຈາກ​ໂຣກ​ຣະ​ບາດ​ຮ້າຍ​ແຮງ​ນັ້ນ + +ຄຳເວົ້າທີ່ຖືກເອົາອອກແມ່ນສາມາດເອົາເຂົ້າໃສ່ໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າພຣະເຈົ້າຈະຊ່ວຍທ່ານໃຫ້ພົ້ນຈາກແຮ້ວຂອງຜູ້ລ່າ ແລະພຣະອົງຈະຊ່ວຍທ່ານໃຫ້ພົ້ນຈາກໄພພິບັດທີ່ສາມາດຂ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ​ກັບ​ດັກ​ຂອງ​ນາຍ​ພານ + +"ຈາກບ້ວງແຮ້ວທີ່ລ່າໄດ້ກຳນົດຈັບທ່ານ" + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຈະ​ຊົງ​ປົກ​ທ່ານ​ໄວ້​ດ້ວຍ​ປີກ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ, ແລະ​ທ່ານ​ຈະ​ພົບ​ທີ່​ລີ້​ພັຍ​ພາຍ​ໃຕ້​ປີກ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ການປົກປ້ອງຂອງພຣະເຈົ້າໃນນີ້ຖືກເອີ້ນຄືວ່າ "ປີກ" ເຊິ່ງນົກຊະນິດຫນຶ່ງໃຊ້ເພື່ອປົກປິດ 'ລູກນ້ອຍຈາກອັນຕະລາຍ. "ປົກຄຸມເຈົ້າດ້ວຍປີກຂອງພຣະອົງ" ແລະ "ພາຍໃຕ້ປີກຂອງພຣະອົງ" ຫມາຍເຖິງພື້ນຖານຄືກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຈະຮັກສາທ່ານໃຫ້ປອດໄພ ແລະປົກປ້ອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຄວາມ​ແທ້​ຈິງ​ຂອງ​ພ​ຣ​ະ​ອົງ​ເປັນ​ໂລ້​ ແລະ​ທີ່​ຄຸ້ມ​ພັຍ + +ຄວາມຫນ້າເຊື່ອຖືຂອງພຣະເຈົ້າ ໃນນີ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນ "ໂລ້" ເຊິ່ງສາມາດປົກປ້ອງຜູ້ຄົນທີ່ເພິ່ງອາໄສພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານສາມາດໄວ້ວາງໃຈພຣະອົງໃນການປົກປ້ອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ທີ່​ຄຸ້ມ​ພັຍ + +ບໍ່ມີໃຜຮູ້ແນ່ນອນວ່າ ຄຳນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າແນວໃດ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ເຄື່ອງປ້ອງກັນຂະຫນາດນ້ອຍທີ່ຕິດຢູ່ກັບແຂນທີ່ທະຫານເຄີຍໃຊ້ເພື່ອປ້ອງກັນຕົນເອງຕໍ່ກັບລູກສອນ ແລະດາບ ຫລື 2) ກຳແພງຫີນຕັ້ງຢູ່ໃນວົງກົມພາຍໃນເຊິ່ງທະຫານສາມາດເຊື່ອງ ແລະຍິງລູກສອນໄດ້. diff --git a/psa/091/005.md b/psa/091/005.md new file mode 100644 index 0000000..134daef --- /dev/null +++ b/psa/091/005.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ​ຄວາມ​ອັນ​ຕະ​ຣາຍ​ໃນເວລາ​ກາງ​ຄືນ + +ຜູ້ຂຽນເພງສັນລະເສີນກ່າວເຖິງ "ຄວາມຢ້ານກົວ" ຄືກັບວ່າມັນເປັນວິນຍານ ຫລືສັດຮ້າຍທີ່ສາມາດໂຈມຕີໃນຕອນກາງຄືນ ແລະເຮັດໃຫ້ຄົນຢ້ານກົວຫລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ທຳຮ້າຍທ່ານໃນຕອນກາງຄືນ" (ເບິ່ງເພີ່ທເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ໃນເວລາ​ກາງ​ຄືນ ... ໂດຍມື້ + +ທັງສອງປະໂຫຍກທີ່ກ່າວຮ່ວມກັນນີ້ຫມາຍເຖິງຊ່ວງເວລາທັງກາງຄືນ ແລະກາງເວັນທີ່ເປັນໄປໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ລູກ​ທະ​ນູ​ທີ່​ປິວໄປ​ໃນເວລາ​ກາງ​ເວັນ + +"ລູກສອນ" ແມ່ນ ຄຳປຽບທຽບສຳລັບຄົນທີ່ຍິງລູກສອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທຳຮ້າຍເຈົ້າດ້ວຍລູກສອນໃນເວລາກາງເວັນ" (ເບິ່ງເພີ່ທເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຫລື​ໂຣກ​ພັຍ​ຊຶ່ງ​ມາ​ເຖິງ​ໃນ​ທ່ຽງ​ວັນ + +ຜູ້ຂຽນເພງສັນລະເສີນກ່າວເຖິງຄວາມເຈັບປ່ວຍຄືກັບວ່າມັນເປັນຄົນທີ່ຍ່າງໄປມາໃນຕອນກາງຄືນຂ້າຄົນອື່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຈະບໍ່ຢ້ານກົວທີ່ຈະເສຍຊີວິດຈາກພະຍາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ເລາະ + +ທຸກບ່ອນທີ່ຕ້ອງການຢາກໄປທຸກເວລາ + +# ​ຄວາມ​ມືດ...​ໃນ​ທ່ຽງ​ວັນ + +ທັງສອງປະໂຫຍກທີ່ກ່າວຮ່ວມກັນນີ້ຫມາຍເຖິງຊ່ວງເວລາທັງກາງຄືນ ແລະກາງເວັນທີ່ເປັນໄປໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ໂຣກ​ພັຍ + +ພະຍາດທີ່ເຮັດໃຫ້ຫລາຍຄົນເຈັບໃນເວລາດຽວກັນ + +# ພັນ​ຄົນ​ຈະ​ລົ້ມ​ຢູ່​ຂ້າງໆທ່ານ ​ແລະ​ຫມື່ນ​ຄົນ​ທີ່​ຂວາ​ມື​ຂອງ​ທ່ານ + +"ປະຊາຊົນຈໍານວນຫລາຍອາດຈະຕົກລົງຢູ່ອ້ອມຮອບທ່ານ." ຖ້າການແປຕົວເລກທີ່ແນ່ນອນຈະເຮັດໃຫ້ຜູ້ອ່ານສັບສົນ, ທ່ານອາດຈະລຶບມັນອອກ. + +# ​ພັຍ​ນັ້ນ​ຈະ​ບໍ່​ມາ​ເຖິງ​ທ່ານ + +"ຄວາມຊົ່ວຈະບໍ່ເປັນອັນຕະລາຍຕໍ່ເຈົ້າ" diff --git a/psa/091/008.md b/psa/091/008.md new file mode 100644 index 0000000..f2b3e66 --- /dev/null +++ b/psa/091/008.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​ທ່ານ​ຈະ​ໄດ້​ແຕ່​ເຝົ້າ​ເບິ່ງ ​ແລະ​ເຫັນ​ການ​ລົງ​ໂທດ​ຄົນ​ຊົ່ວ​ເທົ່າ​ນັ້ນ + +"ເຈົ້າເອງຈະບໍ່ທົນທຸກທໍລະມານ, ແຕ່ເຈົ້າຈະເຝົ້າລະວັງ, ແລະເຈົ້າຈະເຫັນ" + +# ​ການ​ລົງ​ໂທດ​ຄົນ​ຊົ່ວ​ + +"ວິທີ ທີ່ພຣະເຈົ້າລົງໂທດຄົນຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ​ຊົງ​ເປັນ​ທີ່​ລີ້​ພັຍ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +"ພຣະຢາເວ ແມ່ນຜູ້ທີ່ຂ້ານ້ອຍໄປຫາໃນເວລາທີ່ຂ້ານ້ອຍຕ້ອງການຄົນທີ່ຈະປົກປ້ອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຈົ່ງ​ໃຫ້​ອົງ​ຜູ້​ສູງ​ສຸດ​ເປັນ​ທີ່​ລີ້​ພັຍ​ຂອງ​ທ່ານ​ດ້ວຍ + +"ທ່ານກໍຄວນເຮັດໃຫ້ບ່ອນສູງສຸດເປັນບ່ອນລີ້ໄພຂອງທ່ານເຊັ່ນກັນ." ຜູ້ຂຽນບົດເພງຢຸດເວົ້າກັບພຣະເຈົ້າ ແລະ ເວົ້າກັບຜູ້ອ່ານ. diff --git a/psa/091/010.md b/psa/091/010.md new file mode 100644 index 0000000..7b207c7 --- /dev/null +++ b/psa/091/010.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ບໍ່​ມີ​ຄວາມ​ຊົ່ວ​ຈະ​ຕາມ​ມາ​ທັນ​ທ່ານ​ໄດ້ + +"ບໍ່ມີສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍຫຍັງເກີດຂຶ້ນກັບທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ບໍ່​ມີ​ໂຣກ​ພັຍ​ໄຂ້​ເຈັບ​ຈະ​ມາ​ໃກ້​ທີ່​ພັກ​ຂອງ​ທ່ານ + +ຜູ້ຂຽນເພງສັນລະເສີນກ່າວເຖິງຜູ້ຄົນທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນອື່ນເປັນທຸກຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນໄພອັນຕະລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜຈະເປັນອັນຕະລາຍຕໍ່ຄອບຄົວຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເພາະ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຈະ​ຊົງ​ບັນ​ຊາ​ + +"ພຣະຢາເວຈະສັ່ງ" + +# ໃນ​ບັນ​ດາ​ທາງ​ທັງ​ຫມົດ​ຂອງ​ທ່ານ + +ຜູ້ຂຽນເພງສັນລະເສີນກ່າວເຖິງວິຖີຊີວິດຂອງຄົນຜູ້ຫນຶ່ງຄືກັບວ່າມັນເປັນເສັ້ນທາງທີ່ຄົນຍ່າງໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນທຸກສິ່ງທີ່ທ່ານເຮັດ" ຫລື "ຕະຫລອດເວລາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/091/012.md b/psa/091/012.md new file mode 100644 index 0000000..1e0626f --- /dev/null +++ b/psa/091/012.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເຫລົ່າ​ທູດ​ສະ​ຫວັນ​ຈະ​ຍົກ​ທ່ານ​ຂຶ້ນ​ + +"ທູດສະຫວັນຂອງພຣະຢາເວຈະຍົກເຈົ້າ" + +# ​ເພື່ອ​ຕີນ​ຂອງ​ທ່ານ​ຈະ​ບໍ່​ຕຳ​ຫີນ + +ທູດສະຫວັນຈະປົກປ້ອງບໍ່ພຽງແຕ່ຕີນຂອງຜູ້ອ່ານເທົ່ານັ້ນແຕ່ສ່ວນອື່ນໆຂອງຮ່າງກາຍຂອງລາວກໍ່ຄືກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແມ້ກະທັ້ງຕີນຂອງທ່ານຈະບໍ່ຕຳໃສ່ກ້ອນຫີນ" ຫລື "ບໍ່ມີຫຍັງທີ່ຈະເກີດຂຶ້ນກັບທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ທ່ານ​ຈະ​ເອົາ​ຊະ​ນະ​ເຫລົ່າ​ສິງ​ ແລະ​ງູ​ພິດ​ໄວ້​ໃຕ້​ຕີນ​ຂອງ​ທ່ານ; ທ່ານ​ຈະ​ຢຽ​ບ​ຢ່ຳ​ເຫລົ່າ​ສິງ​ຫນຸ່ມ ​ແລະ​ງູ​ຮ້າຍ + +ບ່ອນທີ່ "ຕີນຂອງທ່ານຕຳໃສ່ກ້ອນຫີນ" ແມ່ນບັນຫາເລັກນ້ອຍ, ສິງໂຕ ແລະງູແມ່ນຕົວຢ່າງຂອງຄວາມອັນຕະລາຍທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່. ຜູ້ຂຽນບົດເພງສັນລະເສີນເວົ້າກ່ຽວກັບສິງໂຕ ແລະງູຄືກັບວ່າພວກມັນມີຂະຫນາດນ້ອຍພໍທີ່ຈະຖືກແກວ່ງຕີນຂອງຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຈະສາມາດຂ້າສິງ ແລະງູພິດໄດ້ຄືກັບວ່າພວກມັນເປັນສັດນ້ອຍໆທີ່ທ່ານສາມາດຢຽບຢໍ່າຢູ່ໃຕ້ຕີນຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ງູ​ຮ້າຍ. + +ງູພິດ. + +# ຢຽບ + +ຢໍ່າໂດຍການຍ່າງຢຽບໄປມາຢ່າງຫນັກ diff --git a/psa/091/014.md b/psa/091/014.md new file mode 100644 index 0000000..9fb0263 --- /dev/null +++ b/psa/091/014.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ​ເພາະ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ກ່າວ​ແກ່​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ວ່າ + +"ຍ້ອນວ່າພຣະອົງຮັກຂ້ານ້ອຍ" + +# ເຮົາ​ຈະ​ຢູ່​ກັບ​ເຂົາ​ໃນ​ຍາ​ມ​ລຳ​ບາກ + +ນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຈະຢູ່ກັບພຣະອົງເມື່ອພຣະອົງມີບັນຫາ" (ເບິ່ງເພີ່ທເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຮົາ​ຈະ​ໃຫ້​ຊັຍ​ຊະ​ນະ​ + +"ຊ່ວຍໃຫ້ລາວສາມາດເອົາຊະນະສັດຕູຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ເຮົາ​ຈະ​ໃຫ້​ເຂົ​າ​ອີ່ມ​ໃຈ​ດ້ວຍ​ຊີ​ວິດ​ທີ່​ຍືນ​ຍາວ + +ຜູ້ຂຽນບົດເພງສັນລະເສີນ ກ່າວເຖິງຊີວິດຄືກັບວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ບາງຄົນສາມາດກິນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະໃຫ້ລາວມີຊີວິດທີ່ມີຄວາມສຸກແລະຍາວນານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ແລະ​ສຳ​ແດງ​ຄວາມ​ພົ້ນຂອງ​ເຮົາ​ໃຫ້​ເຂົ​າ​ເຫັນ + +"ແລະຂ້ອຍຈະສະແດງຄວາມລອດຂອງເຮົາໃຫ້ລາວ." ຜູ້ຂຽນເພງສັນລະເສີນກ່າວເຖິງວຽກທີ່ພຣະເຈົ້າເຮັດເພື່ອຊ່ວຍຊີວິດຄົນຄືກັບວ່າມັນເປັນວັດຖຸທາງຮ່າງກາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະຊ່ວຍກອບກູ້ລາວເພື່ອໃຫ້ລາວຮູ້ວ່າເຮົາແມ່ນຜູ້ທີ່ໄດ້ຊ່ວຍລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/092/001.md b/psa/092/001.md new file mode 100644 index 0000000..4529bd4 --- /dev/null +++ b/psa/092/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​ຮ້ອງ​ເພງ​ສັນ​ຣະ​ເສີນ​ແດ່​ພ​ຣະ​ນາມຊື່​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຜູ້​ສູງ​ສຸດ + +ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "​ພ​ຣະ​ນາມຊື່​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ" ແມ່ນຄຳສັບສຳລັບ "ເຈົ້າ". ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮ້ອງເພງສັນລະເສີນພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ປະ​ກາດ​ຄວາມ​ຊື່​ສັດ​ແຫ່ງ​ພັນທະ​ສັນ​ຍາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມຊື່ສັດ" ສາມາດແປກັບຄຳຄຸນນາມວ່າ "ສັດຊື່". ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບອກຄົນອື່ນວ່າພຣະອົງຊົງຊື່ສັດຮັກສາພັນທະສັນຍາຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ​ຄວາມ​ຈິງ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມຈິງ" ສາມາດແປກັບພາສາ "ຄວາມຈິງ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກສິ່ງທີ່ພຣະອົງເວົ້າແມ່ນຄວາມຈິງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/092/004.md b/psa/092/004.md new file mode 100644 index 0000000..1c1d5fc --- /dev/null +++ b/psa/092/004.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ​ຍິນ​ດີ​ + +"ດີໃຈ" + +# ​ເນື່ອງ​ດ້ວຍ​ການ​ກະ​ທຳ​ແຫ່ງພຣະຫັດຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ປະໂຫຍກຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ການກະທຳຂອງເຈົ້າ" ສາມາດແປກັບຄຳທີ່ວ່າ "ສິ່ງທີ່ເຈົ້າໄດ້ເຮັດ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂດຍສິ່ງທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ​ການ​ກະ​ທຳ​ແຫ່ງພຣະຫັດຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ປະໂຫຍກທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ການກະທຳຂອງມືຂອງພຣະອົງ" ສາມາດແປກັບຄຳທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ "ສິ່ງທີ່ມືຂອງພຣະອົງໄດ້ຊົງເຮັດ." ຄຳວ່າ "ມື" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ການ​ກະ​ທຳ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ປະໂຫຍກທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ການກະທຳຂອງພຣະອົງ" ສາມາດແປກັບຄຳປະໂຫຍກທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ພຣະອົງໄດ້ເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ​ຄຳສັ່ງຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ກໍ​ສຸດ​ເລິກ​ລັບ + +"ພວກເຮົາບໍ່ສາມາດເຂົ້າໃຈສິ່ງທີ່ພຣະອົງວາງແຜນຈະເຮັດຈົນກວ່າພຣະອົງຈະເຮັດມັນ" + +# ຄຳສັ່ງຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ປະໂຫຍກທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມຄິດຂອງເຈົ້າ" ສາມາດແປກັບຄຳປະໂຫຍກທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ພຣະອົງຄິດ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ພຣະອົງວາງແຜນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/092/006.md b/psa/092/006.md new file mode 100644 index 0000000..85a6d18 --- /dev/null +++ b/psa/092/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​ຄົນໂງ່​​ຈ້າ + +"ຮຸນແຮງ ແລະໂງ່ + +# ເມື່ອ​ຄົນ​ຊົ່ວ​ງອກ​ຂຶ້ນ​ມາເຫມືອນ​ຢ່າງ​ຕົ້ນ​ຫຍ້ + +ນີ້ປຽບທຽບຄົນຊົ່ວກັບຫຍ້າ, ເຊິ່ງຈະເລີນເຕີບໂຕຢ່າງໄວວາ ແລະໃນຫລາຍໆບ່ອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອຄົນຊົ່ວຮ້າຍປາກົດຕົວຢ່າງໄວວາ ແລະເບິ່ງຄືວ່າຢູ່ທົ່ວທຸກບ່ອນ, ຄືກັບຫຍ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ພວກ​ເຂົາ​ກໍ​ຍັງ​ຕ້ອງ​ຖືກ​ທຳ​ລາຍ​ເປັນ​ນິ​ດ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ຕັດສິນໃຈວ່າພຣະອົງຈະທຳລາຍພວກເຂົາໃຫ້ຫມົດສິ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/092/008.md b/psa/092/008.md new file mode 100644 index 0000000..6763e5c --- /dev/null +++ b/psa/092/008.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເພາະ​ເຫດ​ນີ້​, ຂ້າແດ່ພຣະຢາເວ, ຂໍ​ຊົງ​ແນມ​ເບິ່ງ​ພວກ​ສັດ​ຕຣູ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ບົດຂຽນຫລາຍສະບັບບໍ່ມີຄຳເວົ້າເຫລົ່ານີ້. + +# ພວກ​ເຂົາ​ຈະ​ພິ​ນາດ​ໄປ + +"ພວກເຂົາຈະຕາຍ" ຫລື "ພຣະອົງຈະຂ້າພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ຄົນ​ເຮັດ​ຊົ່ວ​ທັງ​ປວງ​ຈະ​ຕ້ອງ​ຖືກ​ເຮັດ​ໃຫ້​ກະ​ແຈກ​ກະ​ຈາຍ​ໄປ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຈະກະແຈກກະຈາຍຜູ້ທີ່ເຮັດຄວາມຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈະກະແຈກກະຈາຍ + +"ບົດຂຽນຫລາຍບົດທີ່ອ່ານວ່າ "ໄດ້ກະແຈກກະຈາຍໄປແລ້ວ". + +# ກະແຈກກະຈາຍ + +"ຖືກຂັບໄລ່ຫນີ" diff --git a/psa/092/010.md b/psa/092/010.md new file mode 100644 index 0000000..3cb075e --- /dev/null +++ b/psa/092/010.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​ພຣະ​ອົງ​ໄດ​້​ຊົງ​ຍົກ​ເຂົາ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຂຶ້ນ​ເຫມືອນຢ່າງ​ເຂົາ​ຂອງ​ງົວ​ກະ​ທິງ + +ຜູ້ຂຽນຄຳເພງເວົ້າພຣະເຈົ້າຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ພຣະອົງແຂງແຮງຄືກັບສັດປ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍເຂັ້ມແຂງຄືກັບງົວເຖິກປ່າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ​ຍົກ​ເຂົາ ... ເຂົາ​ + +"ເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍເຂັ້ມແຂງ" ເບິ່ງວິທີການ "ຍົກ ... ເຂົາ" ຖືກແປໃນ 75:4. + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ຊົງ​ເຈີມ​ດ້ວຍ​ນ້ຳ​ມັນ​ໃຫມ່ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນນ້ຳມັນທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ວາງໄວ້ສຳລັບນັກຂຽນເພງສັນລະເສີນແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບພຣະເຈົ້າ 1) ເຮັດໃຫ້ພຣະອົງມີຄວາມສຸກ "ພຣະອົງໄດ້ເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍມີຄວາມສຸກຫລາຍ" ຫລື 2) ເຮັດໃຫ້ລາວເຂັ້ມແຂງ, "ພຣະອົງໄດ້ເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍເຂັ້ມແຂງ" ຫລື 3) ເຮັດໃຫ້ລາວມີຄວາມສຸກ ເພື່ອເອົາຊະນະສັດຕູຂອງລາວ, "ພຣະອົງໄດ້ຊ່ວຍໃຫ້ຂ້ານ້ອຍສາມາດເອົາຊະນະສັດຕູຂອງຂ້ານ້ອຍໄດ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕາ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄດ້​ເບິ່ງ​ເຫັນ​ການ​ລົ້ມ​ລົງ​ຂອງ​ພວກ​ສັດ​ຕຣູ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ; ​ຫູ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄດ້​ຍິນ​ເຖິງ​ຄາວ​ເຄາະ​ຂອງ​ພວກ​ສັດ​ຕຣູ​ຊົ່ວ​ຮ້າຍ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຄຳວ່າ "ຕາ" ແລະ "ຫູ" ແມ່ນ ຄຳອຸປະມາສຳລັບຄົນທີ່ເຫັນ ແລະໄດ້ຍິນ. ແຖວນີ້ອາດຈະລວມເຂົ້າກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍໄດ້ເຫັນ ແລະໄດ້ຍິນກ່ຽວກັບການພ່າຍແພ້ຂອງສັດຕູທີ່ຊົ່ວຮ້າຍຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/092/012.md b/psa/092/012.md new file mode 100644 index 0000000..944912f --- /dev/null +++ b/psa/092/012.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຄົນ​ຊອບ​ທັມ​ຈະ​ງອກ​ງາມ​ຂຶ້ນ​ຄື​ຢ່າງ​ຕົ້ນ​ຕານ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນວ່າຄົນຊອບທຳຈະເປັນຄືກັບຕົ້ນປາມທີ່ມີແຂງແຮງດີເພາະວ່າພວກເຂົາຈະ 1) ແຂງແຮງ ຫລື 2) ອາໄສຢູ່ເປັນເວລາດົນນານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ພວກ​ເຂົາ​ຈະ​ເຕີບ​ໃຫຍ່​ຂຶ້ນ​ຄື​ຢ່າງ​ຕົ້ນ​ແປກ​ໃນ​ເລ​ບາ​ນອນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນວ່າຄົນຊອບທຳຈະເປັນຄືກັບຕົ້ນໄມ້ສົນສີດາທີ່ມີສຸຂະພາບແຂງແຮງເຕີບໃຫຍ່ຢູ່ໃນແຜ່ນດິນຂອງເລບານອນເພາະວ່າ 1) ພວກເຂົາຈະແຂງແຮງ ຫລື 2) ຄົນຈະໃຫ້ກຽດແກ່ພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ພວກ​ມັນ​ໄດ້​ຖືກ​ປູກ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວໄດ້ປູກພວກເຂົາ" ຫລື "ພຣະຢາເວດູແລພວກເຂົາຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຕົ້ນໄມ້ທີ່ພຣະອົງໄດ້ປູກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃນ​ພ​ຣະ​ວິ​ຫານ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ ... ໃນ​ບໍ​ຣິ​ເວນພຣະວິຫານ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຂອງ​ເຮົາ​ທັງ​ຫລາຍ + +ຜູ້ຂຽນເພງສັນລະເສີນກ່າວເຖິງຄົນທີ່ນະມັດສະການພຣະເຈົ້າແທ້ໆຄືກັບວ່າເຂົາເຈົ້າເປັນຕົ້ນໄມ້ທີ່ກຳລັງເຕີບໃຫຍ່ຢູ່ໃນເຮືອນຂອງພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກ​ມັນ​ຈະ​ໆເຣີນ​ຂຶ້ນ + +ຜູ້ຂຽນບົດເພງສັນລະເສີນເວົ້າກ່ຽວກັບຄົນຊອບທຳ ຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຕົ້ນໄມ້ທີ່ແຂງແຮງດີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາເຕີບໃຫຍ່ດີ" ຫລື "ພວກເຂົາແຂງແຮງດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ໃນ​ບໍ​ຣິ​ເວນພຣະວິຫານ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຂອງ​ເຮົາ​ທັງ​ຫລາຍ + +ໃນສະຫມາມຫລວງຂອງວິຫານໃນເມືອງເຢຣູຊາເລັມ. diff --git a/psa/092/014.md b/psa/092/014.md new file mode 100644 index 0000000..5ab31de --- /dev/null +++ b/psa/092/014.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພວກ​ມັນ​ອອກ​ຜົນ​ + +ຜູ້ຂຽນເພງສັນລະເສີນເວົ້າກ່ຽວກັບຄົນຊອບທຳຄືກັບວ່າເຂົາເຈົ້າເປັນຕົ້ນໄມ້ທີ່ຜະລິດອາຫານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາເຮັດໃຫ້ພຣະເຈົ້າພໍໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກ​ມັນ​ຍັງ​ຄົງ​ສົດ​ ແລະ ​ຂຽວ​ຢູ່ + +ຜູ້ຂຽນເພງສັນລະເສີນເວົ້າເຖິງຄົນຊອບທຳຄືກັບວ່າເຂົາເຈົ້າເປັນຕົ້ນໄມ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຍັງແຂງແຮງ ແລະ ມີສຸຂະພາບດີ" ຫລື "ພວກເຂົາເຮັດສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ພຣະເຈົ້າພໍໃຈສະເຫມີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂຽວ​ຢູ່, ເພື່ອ​ເປັນ​ການ​ປະ​ກາດ​ວ່າ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ສີຂຽວ, ເພື່ອວ່າພວກເຂົາສາມາດປະກາດ" ຫລື 2) "ສີຂຽວ. ນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ" + +# ພ​ຣະອົງ​ຊົງ​ເປັນຫີນສີລາ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +"ພຣະຢາເວ ແມ່ນຜູ້ທີ່ປົກປ້ອງຂ້ານ້ອຍ." ຜູ້ຂຽນເພງສັນລະເສີນກ່າວເຖິງພຣະຢາເວຄືກັບວ່າພຣະອົງເປັນຫີນທີ່ຈະປົກປ້ອງພຣະອົງ. ເບິ່ງວິທີການນີ້ຖືກແປໃນ 18:2. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/093/001.md b/psa/093/001.md new file mode 100644 index 0000000..450b5d9 --- /dev/null +++ b/psa/093/001.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: ລາຍລັກອັກສອນ _ ບົດກະວີ | ກະວີແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] | ຂະຫນານ) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ສວມ​ຄວາມ​ຍິ່ງ​ໃຫຍ່​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​; ພຣະຢາເວໄດ້​ຊົງ​ສວມ ​ແລະ​ໄດ້​ຊົງ​ຄາດ​ພ​ຣະ​ອົງ​ເອງ​ດ້ວຍ​ພ​ຣະ​ກຳ​ລັງ + +ຜູ້ຂຽນເພງສັນລະເສີນເວົ້າເຖິງຄວາມຍິ່ງ​ໃຫຍ່ ແລະຄວາມສະຫງ່າລາສີຂອງພຣະຢາເວ ຄືກັບວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້​ຊົງ​ສວມໃສ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງສະແດງໃຫ້ທຸກຄົນຮູ້ວ່າພຣະອົງເປັນກະສັດທີ່ມີຣິດອຳນາດ" ຫລື "ຄວາມສະຫງ່າງາມຂອງພຣະອົງຢູ່ທີ່ນັ້ນເພື່ອໃຫ້ທຸກຄົນໄດ້ເຫັນ, ຄືກັບເສື້ອຄຸມທີ່ກະສັດນຸ່ງ; ທຸກຢ່າງກ່ຽວກັບ ພຣະຢາເວ ສະແດງວ່າພຣະອົງຊົງກຳລັງແຮງ ແລະພຣະອົງພ້ອມທີ່ຈະເຮັດວຽກທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] | ການປຽບທຽບແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] | Simile) + +# ​ຄວາມ​ຍິ່ງ​ໃຫຍ່ + +ອຳນາດຂອງກະສັດ ແລະວິທີການກະສັດ + +# ຄາດ​ພ​ຣະ​ອົງ​ເອງ + +ໃສ່ສາຍແອວ - ສາຍແຂນ ຫນັງ ຫລືວັດສະດຸອື່ນທີ່ຜູ້ຄົນນຸ່ງເສື້ອຮອບແອວຂອງພຣະອົງເພື່ອກຽມຕົວສຳລັບການເຮັດວຽກ ຫລືການສູ້ຮົບ + +# ໂລກ​ໄດ້​ຖືກ​ຕັ້ງ​ໄວ້​ຢ່າງ​ຫມັ້ນ​ຄົງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ສ້າງໂລກຢ່າງຫນັກແຫນ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] | Active ຫລື Passive) + +# ມັນ​ບໍ່​ສາ​ມາດ​ສັ່ນ​ຄອນ​ໄດ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜຈະຍ້າຍມັນໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] | Active ຫຼື Passive) + +# ພ​ຣະ​ບັນລັງ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ກໍໄດ້ຕັ້ງຫມັ້ນຄົງ​​ໄວ້​ແລ້ວ​ຕັ້ງ​ແຕ່​ສມັຍ​ບ​ູຮານ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ຕັ້ງບັນລັງຂອງພຣະອົງໃນສະໄຫມບູຮານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] | Active ຫລື Passive) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ດຳ​ຣົງ​ຢູ່​ຕັ້ງ​ແຕ່​ນິ​ຣັນ​ການ + +"ເຈົ້າເຄີຍມີຢູ່" diff --git a/psa/093/003.md b/psa/093/003.md new file mode 100644 index 0000000..094f14d --- /dev/null +++ b/psa/093/003.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ມະຫາສະຫນູດ ... ມະຫາສະຫນູດ ' + +ບາງສະບັບອ່ານວ່າ "ນໍ້າຖ້ວມ ... ນໍ້າຖ້ວມ." ຄຳສັບນີ້ມັກຈະຫມາຍເຖິງແມ່ນໍ້າ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: "ແມ່ນ້ຳ," 72:8), ແຕ່ວ່າ "ມະຫາສະຫນູດ ... ມະຫາສະຫມຸດ '" ໄດ້ຖືກເລືອກຢູ່ທີ່ນີ້ເພາະວ່າມະຫາສະຫມຸດ, ບໍ່ແມ່ນແມ່ນ້ຳ, ທີ່ມີ "ຄື້ນ" ທີ່ "ສຽງ​ຄື້ນ​ທີ່​ຊັດ​ແຮງ​ ແລະ​ສຽງ​ກຶກ​ກ້ອງ." + +# ​ໄດ້​ຍົກ​ສຽງ​ຂອງ​ພວກ​ມັນ​ຂຶ້ນ​ຄື​ບັນ​ດາ​ສຽງ​ຄື້ນ​ທີ່​ຊັດ​ແຮງ​; ແລະ​ສຽງ​ກຶກ​ກ້ອງ​ຂອງ​ມະ​ຫາ​ສະ​ຫມຸດ + +ຜູ້ຂຽນເພງສັນລະເສີນໄດ້ເວົ້າເຖິງມະຫາສະຫມຸດຄືກັບວ່າມັນເປັນຄົນທີ່ສາມາດເວົ້າໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ສ້າງສຽງດັງເນື່ອງຈາກວ່າສຽງ​ຄື້ນ​ທີ່​ຊັດ​ແຮງ​ ແລະ​ສຽງ​ກຶກ​ກ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ສຽງຮ້ອງ + +ເຮັດໃຫ້ສຽງທີ່ຍາວ, ດັງ. + +# ​ຜູ້​ປຣະທັບເທິງ​ທີ່​ສູງ​ນັ້ນ​ຊົງ​ຣິດ​ອຳ​ນາດ, ຍິ່ງກວ່າ​ສຽງ​ຊັດ​ແຮງ​ຂອງ​ນ້ຳ​ມາກຫລາຍ, ຍິ່ງກວ່າ​ຄື້ນ​ຈອມ​ທຳ​ລາຍ​ທີ່​ຊົງ​ອຳ​ນາດ​ແຫ່ງ​ທະ​ເລ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຈອມ​ທຳ​ລາຍ​ທີ່​ຊົງ​ອຳ​ນາດ​ແຫ່ງ​ທະ​ເລ" ຫມາຍເຖິງພື້ນຖານຄືກັນກັບ "ຫລາຍຄື້ນ" ແລະເນັ້ນຫນັກວ່າຄື້ນເຫລົ່ານີ້ຍິ່ງໃຫຍ່ພຽງໃດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຫນືອຄວາມແຮງຂອງຄື້ນທະເລທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ຄື້ນທະເລ + +ຄື້ນຟອງຂະຫນາດໃຫຍ່ມາສູ່ແຜ່ນດິນ + +# ສູງສຸດ + +ຜູ້ຂຽນບົດເພງສັນລະເສີນກ່າວເຖິງບ່ອນທີ່ພຣະເຈົ້າອາໃສຢູ່ຄືກັບວ່າຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກສູງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນສະຫວັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/093/005.md b/psa/093/005.md new file mode 100644 index 0000000..d04bc4d --- /dev/null +++ b/psa/093/005.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຈິງ​ຈັງ + +ຮ້າຍແຮງຫລາຍ + +# ​ເປັນ​ທີ່​ໄວ້​ວາງ​ໃຈ​ໄດ້ + +"ຢູ່ສະເຫມີກັນ" ຫລື "ບໍ່ເຄີຍປ່ຽນແປງ" + +# ພ​ຣະ​ວິ​ຫານ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຢູ່​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ບໍ​ຣິ​ສຸດ​ເປັນ​ນິ​ດ + +ຜູ້ຂຽນເພງສັນລະເສີນກ່າວເຖິງວິຫານຂອງພຣະຢາເວຄືກັບວ່າແມ່ຍິງນຸ່ງເຄື່ອງປະດັບ ແລະເຄື່ອງປະດັບທີ່ສວຍງາມ ແລະ ຄວາມບໍຣິສຸດຂອງພຣະຢາເວຄືເຄື່ອງນຸ່ງ ຫລືເຄື່ອງປະດັບທີ່ສວຍງາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວິຫານຂອງພຣະອົງສວຍງາມເພາະວ່າພຣະອົງຊົງບໍຣິສຸດ" ຫລື "ຄວາມບໍຣິສຸດຂອງພຣະອົງເຮັດໃຫ້ເຮືອນຂອງເຈົ້າສວຍງາມຄືກັບເຄື່ອງນຸ່ງ ແລະ ເຄື່ອງປະດັບທີ່ສວຍງາມເຮັດໃຫ້ແມ່ຍິງມີຄວາມງາມກວ່າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພ​ຣະ​ວິ​ຫານ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ພຣະວິຫານໃນເຢຣູຊາເລັມ + +# ຢູ່​ດ້ວຍ + +ເຮັດໃຫ້ງາມ diff --git a/psa/094/001.md b/psa/094/001.md new file mode 100644 index 0000000..43c8cb5 --- /dev/null +++ b/psa/094/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​ສ່ອງ​ແສງ​ມາ​ເຫນືອ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທັງ​ຫລາຍ​ + +"ສະແດງຕົວພຣະອົງເອງ" ຫລື "ເປີດເຜີຍຄວາມຍຸດຕິທຳຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂໍ​ຊົງ​ລຸກ​ຂຶ້ນ, ຂ້າ​ແດ່​ພ​ຣະ​ຜູ້​ຊົງ​ຕັດ​ສິນ​ໂລກ, ໃຫ້​ຄົນ​ຈອງ​ຫອງ​ໄດ້​ຮັບ​ຜົນ​ຕອບ​ແທນ​ທີ່​ສະ​ສົມ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ + +"ມາ, ຜູ້ພິພາກສາແຜ່ນດິນໂລກ, ແລະລົງໂທດຜູ້ທີ່ຈອງຫອງ" + +# ລຸກ​ຂື້ນ + +ຜູ້ຂຽນບົດເພງສັນລະເສີນກ່າວເຖິງການເລີ່ມຕົ້ນເຮັດບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ລຸກຂຶ້ນ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີຄຳສັບສຳລັບເລີ່ມຕົ້ນປະຕິບັດ, ໃຊ້ມັນຢູ່ບ່ອນນີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຕິບັດ" ຫລື "ເຮັດບາງສິ່ງບາງຢ່າງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/094/003.md b/psa/094/003.md new file mode 100644 index 0000000..ab9e784 --- /dev/null +++ b/psa/094/003.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂ້າແດ່ພຣະຢາເວ, ສ່ວນຄົນຊົ່ວຮ້າຍນັ້ນຈະດີໃຈໄປ​ດົນ​ປານ​ໃດ? ພວກ​ຄົນ​ຊົ່ວ​ຈະ​ຢູ່​ອີກ​ດົນ​ປານ​ໃດ​ນໍ? + +ຜູ້ຂຽນບົດເພງສັນລະເສີນກ່າວຄືນຄຳຖາມເພື່ອສະແດງວ່າລາວບໍ່ພໍໃຈກັບໄລຍະເວລາທີ່ພຣະຢາເວຍອມໃຫ້ຄົນຊົ່ວຮ້າຍຊື່ນຊົມຍິນດີ. ຄຳຖາມ ໃນເຊີງໂວຫານນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ລໍຖ້າດົນເກີນໄປທີ່ພຣະຢາເວ; ທ່ານໄດ້ລໍຖ້າດົນເກີນໄປທີ່ຈະຢຸດຄົນຊົ່ວບໍ່ໃຫ້ຊື່ນຊົມຍິນດີ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຄົນຊົ່ວຮ້າຍນັ້ນຈະດີໃຈ + +ເປັນຫຍັງຄົນຊົ່ວຈິ່ງຊື່ນຊົມຍິນດີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຊົ່ວຈະປິຕິຍິນດີເພາະວ່າທ່ານບໍ່ເຄີຍລົງໂທດພວກເຂົາ ສຳລັບການກະທຳທີ່ຊົ່ວຮ້າຍທີ່ພວກເຂົາເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກເຂົາ + +"ທຸກຄົນທີ່ເຮັດຄວາມຊົ່ວ" + +# ພວກ​ເຂົາ​ເວົ້າ​ບັນ​ດາ​ຖ້ອຍ​ຄຳ​; ຈອງ​ຫອງ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​ອອກ​ມາ + +ຜູ້ຂຽນເພງສັນລະເສີນຂຽນກ່ຽວກັບຄຳເວົ້າທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ ຄືກັບຄຳເວົ້າຂອງພວກມັນທີ່ເປັນຂອງເຫລວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບັນ​ດາ​ຄົນ​ທີ່​ເຮັດ​ຊົ່ວ​ກໍ​ອວດ​ຕົວ + +"ທຸກໆຄົນທີ່ເຮັດຄວາມຊົ່ວເວົ້າໂອ້ອວດກ່ຽວກັບການກະທຳ ແລະພຶດຕິກຳທີ່ຊົ່ວຮ້າຍຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/094/005.md b/psa/094/005.md new file mode 100644 index 0000000..85b05c0 --- /dev/null +++ b/psa/094/005.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ​ເຮັດ​ໃຫ້​ຊົນ​ຊາດ​ທີ່​ເປັນ​ຂ​ອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຕ້ອງ​ເຈັບ​ປວດ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳອະທິບາຍ“ ປະເທດຊາດ” ຫມາຍເຖິງຄົນຂອງຊາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂົ່ມເຫັງປະຊາຊົນຂອງປະເທດຊາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກ​ເຂົາ​ຢຽ​ບ + +ຜູ້ຂຽນເພງສັນລະເສີນກ່າວເຖິງຜູ້ມີອຳນາດທີ່ປະຕິບັດຕໍ່ຜູ້ທີ່ບໍ່ມີອຳນາດທີ່ບໍ່ດີຄືກັບວ່າມັນກຳລັງທຳລາຍພວກເຂົາ ຫລືຈີກພວກເຂົາອອກໃຫ້ເປັນຕ່ອນໆ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາທໍາລາຍຢ່າງສິ້ນເຊີງ" ຫລື "ພວກມັນກໍ່ເປັນອັນຕະລາຍຫລາຍ." ເບິ່ງວິທີການ "ຈີກເປັນຊິ້ນສ່ວນ" ຖືກແປໃນ 72:4. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແມ່ຫມ້າຍ + +"ແມ່ຍິງທີ່ສາມີຂອງນາງໄດ້ເສຍຊີວິດແລ້ວ" + +# ລູກ​ກຳ​ພ້າ + +"ເດັກນ້ອຍທີ່ບໍ່ມີພໍ່" + +# ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຂອງ​ຢາ​ໂຄບ​ບໍ່​ຊົງ​ສົນ​ໃຈ​ເລື່ອງ​ນີ້ + +"ພຣະເຈົ້າຂອງອິດສະຣາເອນບໍ່ໄດ້ເຫັນສິ່ງທີ່ພວກເຮົາເຮັດ" diff --git a/psa/094/008.md b/psa/094/008.md new file mode 100644 index 0000000..c5cb781 --- /dev/null +++ b/psa/094/008.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນັກຂຽນຕອນນີ້ແນະນຳຄົນຊົ່ວ. + +# ເມື່ອ​ໃດ​ພວກ​ເຈົ້າ​ຈະ​ຮຽນ​ຮູ້? + +ຄຳຖາມໃນເຊີງໂວຫານນີ້ເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງນັກຂຽນກັບຄົນຊົ່ວຮ້າຍທີ່ພຣະອົງກຳລັງເວົ້າ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢຸດທາງທີ່ໂງ່ຈ້າຂອງເຈົ້າ!" ຫລື "ຮຽນຮູ້ຈາກຄວາມຜິດພາດຂອງທ່ານ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຜູ້​ໄດ້​ຊົງ​ສ້າງ​ຫູ, ພ​ຣະ​ອົງ​ຈະ​ບໍ່​ຊົງ​ໄດ້​ຍິນ​ບໍ່? ພ​ຣະ​ອົງ​ຜູ້​ຊົງປັ້ນ​ດວງ​ຕາ, ພ​ຣະ​ອົງ​ຈະ​ບໍ່​ຊົງ​ເຫັນ​ບໍ່? + +ຄຳຖາມໃນເຊີງໂວຫານເຫລົ່ານີ້ສາມາດແປເປັນຄຳຖະແຫລງ ຫລືຄຳສັ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ສ້າງຫູ, ດັ່ງນັ້ນລາວສາມາດໄດ້ຍິນ. ພຣະເຈົ້າໄດ້ສ້າງຕາ, ດັ່ງນັ້ນລາວສາມາດເບິ່ງໄດ້." ຫລື "ພຣະເຈົ້າຊົງສ້າງຫູ, ດັ່ງນັ້ນຈົ່ງຢຸດເຮັດສິ່ງທີ່ລາວບໍ່ໄດ້ຍິນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/094/010.md b/psa/094/010.md new file mode 100644 index 0000000..43e7b00 --- /dev/null +++ b/psa/094/010.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນັກຂຽນຍັງສືບຕໍ່ແນະນຳຄົນຊົ່ວ. + +# ພຣະອົງຜູ້ຊົງວາງລະບຽບຕໍ່ປະ​ຊາ​ຊາດ,ພຣະອົງຈະບໍ່ລົງໂທດພວກເຂົາບໍ? + +ຄຳຖາມນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າ. ມັນຫມາຍຄວາມວ່າພຣະຢາເວແກ້ໄຂປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຮູ້ວ່າ ພຣະຢາເວແກ້ໄຂປະເທດຕ່າງໆ, ດັ່ງນັ້ນທ່ານສາມາດແນ່ໃຈວ່າພຣະອົງຈະແກ້ໄຂປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ" ຫລື "ພຣະອົງຈະລົງໂທດປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພຣະອົງຈະບໍ່ລົງໂທດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໃນທາງບວກ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ພຣະເຈົ້າແກ້ໄຂ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວແກ້ໄຂ" ຫລື 2) ພຣະເຈົ້າລົງໂທດ. "ລາວລົງໂທດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ວ່າ​ມັນ​ເປັນ​ພຽງ​ອາຍ​ຫມອກ + +ໃນທີ່ນີ້ຄວາມຄິດຂອງຜູ້ຊາຍຖືກປຽບທຽບກັບອາຍ ຫລືອາຍທີ່ຫາຍໄປສູ່ອາກາດ. ການປຽບທຽບນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພວກເຂົາບໍ່ສຳຄັນ ແລະບໍ່ມີປະໂຫຍດຫຍັງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ອາຍ + +"ອາຍ." ເບິ່ງວິທີການແປຄຳສັບນີ້ໃນ 39:10 diff --git a/psa/094/012.md b/psa/094/012.md new file mode 100644 index 0000000..a1a9902 --- /dev/null +++ b/psa/094/012.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໃນເວລານີ້ນັກຂຽນອີກເທື່ອຫນຶ່ງເວົ້າກັບພຣະຢາເວ. + +# ຈົນ​ກວ່າ​ຂຸມ​ຈະ​ໄດ້​ຂຸດ​ໄວ້​ສຳ​ຫລັບ​ຄົນ​ຊົ່ວ + +ຜູ້ຂຽນເພງສັນລະເສີນກ່າວເຖິງການລົງໂທດຂອງພຣະຢາເວຕໍ່ຜູ້ຊົ່ວຮ້າຍຄືກັບວ່າພຣະຢາເວກຳລັງດັກສັດໃນຂຸມ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົນກວ່າພຣະອົງຈະຂຸດຂຸມສຳລັບຄົນຊົ່ວຮ້າຍ" ຫລື "ຈົນກວ່າພຣະອົງຈະທຳລາຍຄົນຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/094/014.md b/psa/094/014.md new file mode 100644 index 0000000..a0445c3 --- /dev/null +++ b/psa/094/014.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ມໍ​ຣະ​ດົກ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ຄົນທີ່ພຣະອົງໄດ້ເລືອກໄວ້ໃຫ້ຢູ່ກັບພຣະອົງຕະຫລອດໄປ" + +# ການ​ຕັດ​ສິນ​ຈະ​ເປັນ​ທີ່​ຊອບ​ທັມ​ອີກ​ຄັ້ງ + +ຜູ້ຂຽນເພງສັນລະເສີນກ່າວເຖິງຜູ້ທີ່ຕັດສິນຄືກັບວ່າເຂົາເຈົ້າຕັດສິນໃຈ. ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ການພິພາກສາ" ສາມາດແປກັບພະຍັນຊະນະ "ຜູ້ຕັດສິນ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ພິພາກສາຈະຕັດສິນທີ່ຖືກຕ້ອງອີກເທື່ອຫນຶ່ງ" ຫລື "ຜູ້ພິພາກສາຈະຕັດສິນໃຈທີ່ຊອບທຳອີກຄັ້ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຄົນ​ທີ່​ມີ​ໃຈ​ທ່ຽງ​ທັມ + +ຄຳປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ໃຈ​ທ່ຽງ​ທັມ" ສາມາດຖືກແປເປັນປະໂຫຍກຄຳນາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ມີຫົວໃຈທີ່ຖືກຕ້ອງກັບພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ​ຈະ​ຕິດ​ຕາມ​ໄປ + +"ຈະຕ້ອງການໃຫ້ຜູ້ພິພາກສາຕັດສິນຢ່າງຖືກຕ້ອງ" + +# ຜູ້​ໃດ​​ຈະ​ລຸກ​ຂຶ້ນ​ປ້ອງ​ກັນ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈາກ​ພວກ​ຄົນ​ເຮັດ​ຊົ່ວ? ຜູ້​ໃດ​ຈະ​ຢືນ​ຂຶ້ນ​ຝ່າຍ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໃນ​ການ​ຕໍ່​ສ​ູ້​ກັບ​ພວກ​ຄົນ​ຊົ່ວ? + +ນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳຖະແຫລງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜຈະປ້ອງກັນຂ້ານ້ອຍຕ້ານກັບຄົນຊົ່ວ. ບໍ່ມີໃຜຈະຊ່ວຍຂ້ານ້ອຍໃຫ້ຕໍ່ສູ້ກັບຄົນຊົ່ວ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຄົນຊົ່ວ + +ຄຳຄຸນນາມທີ່ວ່າ “ຄົນຊົ່ວຮ້າຍ” ສາມາດແປເປັນຄຳນາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/094/017.md b/psa/094/017.md new file mode 100644 index 0000000..2f9e6d6 --- /dev/null +++ b/psa/094/017.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຖ້າ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ບໍ່​ໄດ້​ເປັນ​ຄວາມ​ຊ່ວຍ​ເຫລືອ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ ... ຄວາມ​ສະຫ​ງົບ + +ນີ້ແມ່ນສະຖານະການສົມມຸດຕິຖານ. ພຣະຢາເວໄດ້ຊ່ວຍລາວ, ສະນັ້ນລາວບໍ່ໄດ້ນອນຢູ່ໃນບ່ອນທີ່ງຽບ. ( [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ຖ້າ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ບໍ່​ໄດ້​ເປັນ​ຄວາມ​ຊ່ວຍ​ເຫລືອ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຊ່ວຍເຫລືອ" ສາມາດສະແດງອອກເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າພຣະຢາເວບໍ່ໄດ້ຊ່ວຍຂ້ານ້ອຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຂ້າ​ນ້ອຍຄົງນອນ​ລົງ​ໃນ​ແດນ​ແຫ່ງ​ຄວາມ​ສະຫ​ງົບ​ໃນ​ບໍ່​ຊ້າ + +ໃນນີ້ "ຈະນອນຢູ່" ຫມາຍເຖິງ "ຄວາມຕາຍ" ແລະ "ໃນບ່ອນທີ່ງຽບສະຫງັດ" ຫມາຍເຖິງບ່ອນຝັງສົບ "ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:" ໃນເວລາສັ້ນໆ, ຂ້ານ້ອຍຈະຕາຍ, ນອນຢູ່ໃນບ່ອນຝັງສົບທີ່ງຽບສະຫງົບ "(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ເມື່ອ​ບັນ​ດາ​ຄວາມ​ກັງ​ວົນ​ພາຍ​ໃນ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ມີ​ຫລວງ​ຫລາຍ, ການ​ປອບ​ໃຈ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ເຮັ​ດ​ໃຫ້​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ປິ​ຕິ​ຍິນ​ດີ + +ຜູ້ຂຽນເພງສັນລະເສີນເວົ້າກ່ຽວກັບການເບິ່ງແຍງ ຄືກັບວ່າລາວສາມາດນັບເອົາການເບິ່ງແຍງແຍກຕ່າງຫາກ. ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມະທຳ "ການ​ປອບ​ໃຈ" ສາມາດແປໄດ້ກັບຄຳວ່າ "​ປອບ​ໃຈ" ຫລື "ສະບາຍ". ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອຂ້ານ້ອຍກັງວົນກ່ຽວກັບຫລາຍສິ່ງ, ພຣະອົງໄດ້ປອບໃຈຂ້ານ້ອຍ ແລະ ເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍມີຄວາມສຸກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). diff --git a/psa/094/020.md b/psa/094/020.md new file mode 100644 index 0000000..7471345 --- /dev/null +++ b/psa/094/020.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ບັ​ນ​ລັງ​ແຫ່ງ​ການ​ທຳ​ລາຍຄື​ຜູ້​ທີ່​ສ້າງ​ຄວາມ​ບໍ່​ຍຸ​ຕິ​ທັມ​ໂດຍ​ອາ​ສັຍ​ກົດ​ບັນ​ຍັດ,ຈະ​ສາ​ມາດ​ເປັນ​ພັນ​ທະ​ມິດ​ກັບ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຫລື​ບໍ່? + +ຄຳຖາມນີ້ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອເຮັດຈຸດສຳຄັນ. ມັນສາມາດຖືກແປເປັນຄໍາຖະແຫລງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ປົກຄອງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍທີ່ສ້າງກົດຫມາຍທີ່ບໍ່ຊອບທຳບໍ່ແມ່ນເພື່ອນຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ບັ​ນ​ລັງ​ແຫ່ງ​ການ​ທຳ​ລາຍ + +ທີ່ນີ້ຄຳປຽບທຽບ "ບັນລັງ" ຫມາຍເຖິງກະສັດ ຫລືຜູ້ປົກຄອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ປົກຄອງຊົ່ວ" ຫລື "ຜູ້ພິພາກສາທີ່ເສີຍເມີຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ສຸມ​ຫົວ​ກັນ + +ວາງແຜນຢ່າງລັບໆກັບບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ເປັນອັນຕະລາຍຫລືຜິດກົດຫມາຍ + +# ເອົາ​ຊີ​ວິດ​ຂອງ​ + +ນີ້ແມ່ສຳນວນເຊິ່ງຫມາຍຄວາມວ່າຈະຂ້າຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/094/022.md b/psa/094/022.md new file mode 100644 index 0000000..422eae0 --- /dev/null +++ b/psa/094/022.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​, ຊົງ​ເປັນ​ຫໍ​ຄອຍ​ທີ່​ສູງ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ໃນນີ້ "ຫໍຄອຍ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບການປ້ອງກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວໄດ້ປົກປ້ອງຂ້ານ້ອຍຈາກສັດຕູຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຊົງ​ເປັນ​ຫີນດານ​ທີ່​ລີ້​ພັຍ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຜູ້ຂຽນເພງສັນລະເສີນກ່າວເຖິງການມີພຣະເຈົ້າປົກປ້ອງລາວຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າເປັນສະຖານທີ່ໆຜູ້ແຕ່ງເພງສັນລະເສີນສາມາດໄປຢູ່ບ່ອນປອດໄພ. ເບິ່ງວິທີການ "ຫີນ" ແລະ "ບ່ອນລີ້ໄພ" ຖືກແປໃນ 62:7. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າປົກປ້ອງຂ້ານ້ອຍ, ແລະ ພຣະອົງໄດ້ຮັກສາຂ້ານ້ອຍໃຫ້ປອດໄພໂດຍອຳນາດຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈະ​ຊົງ​ໃຫ້​ຄວາມ​ຜິດ​ບາບ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​ຕົກ​ມາ​ເທິງ​ພວກ​ເຂົາ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຈະເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດຕໍ່ຄົນອື່ນ" ຫລື 2) "ຈະລົງໂທດພວກເຂົາສຳລັບສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍທັງຫມົດທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດຕໍ່ຄົນອື່ນ." + +# ​ຕັດ​ພວກ​ເຂົາ​ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນເຊິ່ງຫມາຍຄວາມວ່າ "ຂ້າພວກເຂົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ໃນ​ຄວາມ​ຊົ່ວ​ຮ້າຍ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​ເອງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ໃນຂະນະທີ່ພວກເຂົາກຳລັງເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ" ຫລື 2) "ເພາະວ່າພວກເຂົາໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ." diff --git a/psa/095/001.md b/psa/095/001.md new file mode 100644 index 0000000..f6581fa --- /dev/null +++ b/psa/095/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພຣະສີລາແຫ່ງ​ຄວາມ​ພົ້ນຂອງ​ເຮົາ + +ຜູ້ຂຽນເພງສັນລະເສີນກ່າວເຖິງພຣະຢາເວຄືກັບວ່າພຣະຢາເວເປັນພູເຂົາຜູ້ຄົນສາມາດປີນຂຶ້ນເພື່ອເຂົາເຈົ້າຈະປອດໄພ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກ້ອນຫີນທີ່ພວກເຮົາສາມາດໄປ ແລະພຣະເຈົ້າຈະຊ່ວຍພວກເຮົາໃຫ້ລອດ." ເບິ່ງວິທີທີ່ "ໂງ່ນຫີນ" ແລະ "ແຫ່ງຄວາມລອດຂອງຂ້ານ້ອຍ" ຖືກແປໃນ 18:46. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຂົ້າ​ມາ​ຢູ່​ຊ້ອງຫນ້າຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ + +ຜູ້ຂຽນເພງສັນລະເສີນເວົ້າຄືກັບວ່າລາວກຳລັງບອກຜູ້ອ່ານໃຫ້ເຂົ້າໄປໃນຫ້ອງບັນລັງຂອງກະສັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄປທີ່ພຣະອົງຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ດ້ວຍ​ການ​ຂອບພຣະ​ຄຸນ + +"ຂອບໃຈພຣະອົງໃນຂະນະທີ່ພວກເຮົາເຂົ້າມາຢູ່ໃນພຣະອົງ" + +# ເຫນືອ​ບັນ​ດາ​ ພຣ​ະ​ເຈົ້າທັງ​ປວງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນວ່າພຣະຢາເວແມ່ນກະສັດທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ 1) "ຜູ້ທີ່ປົກຄອງພຣະເຈົ້າອື່ນທັງຫມົດ," ຫລື 2) "ຜູ້ທີ່ດີກ່ວາພຣະເຈົ້າທັງຫມົດ." diff --git a/psa/095/004.md b/psa/095/004.md new file mode 100644 index 0000000..0ecace3 --- /dev/null +++ b/psa/095/004.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​ຢູ່​ໃນ​ມື​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນເຊິ່ງຫມາຍຄວາມວ່າ "ໃນການຄວບຄຸມຂອງພ​ຣະ​ອົງ" ຫລື "ພ​ຣະ​ອົງຮັບຜິດຊອບ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ທີ່​ເລິກ + +ສະຖານທີ່ເລິກ + +# ທີ່​ສູງ​ + +ສະຖານທີ່ສູງ + +# ມື​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​​ປັ້ນ + +ຄຳວ່າ "ມື" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບເຖິງພຣະຢາເວເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງເອງສ້າງຂຶ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/095/006.md b/psa/095/006.md new file mode 100644 index 0000000..9af1e29 --- /dev/null +++ b/psa/095/006.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຄຸກ​ເຂົ່າ + +ເອົາຫົວເຂົ່າທັງສອງຂ້າງລົງໃສ່ພື້ນ, ມັກຈະສະແດງການຍອມຢູ່ໃຕ້ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ປະ​ຊາ​ກອນ​ແຫ່ງ​ທົ່ງ​ຫຍ້າ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຄຳວ່າ "ທົ່ງຫຍ້າລ້ຽງສັດ" ແມ່ນຄຳອຸປະມາສຳລັບອາຫານທີ່ສັດກິນໃນທົ່ງຫຍ້າລ້ຽງສັດ, ເຊິ່ງໃນທາງກັບກັນແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງທີ່ພຣະຢາເວຈັດຫາໃຫ້ປະຊາຊົນ​ພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາແມ່ນປະຊາຊົນທີ່ພຣະອົງຕ້ອງການພົບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​ທົ່ງ​ຫຍ້າ​ + +ພື້ນທີ່ໆສັດພົບຫຍ້າກິນ + +# ແກະ​ແຫ່ງ​ມື​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຄຳວ່າ "ມື" ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງວິທີທີ່ພຣະຢາເວປົກປ້ອງປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງຄືກັບຜູ້ລ້ຽງແກະປົກປ້ອງແກະຂອງຕົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ພຣະອົງປົກປ້ອງຄືກັບຄົນລ້ຽງແກະປົກປ້ອງຝູງແກະຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ມື້​ນີ້​ທ່ານ​ທັງ​ຫລາຍ​ຄົງ​ໄດ້​ຍິນ​ສຽງ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ວ່າ! + +"ໂອ້, ທ່ານຈະໄດ້ຍິນສຽງຂອງພຣະອົງໃນມື້ນີ້!" ຜູ້ຂຽນເພງສັນລະເສີນຕັ້ງໃຈລົບກວນໃນສິ່ງທີ່ລາວເວົ້າ. + +# ໄດ້​ຍິນ​ສຽງ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ໃນນີ້ "ສຽງຂອງພຣະອົງ" ຫມາຍເຖິງການເອົາໃຈໃສ່ຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟັງພຣະອົງຢ່າງລະມັດລະວັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/095/008.md b/psa/095/008.md new file mode 100644 index 0000000..96de421 --- /dev/null +++ b/psa/095/008.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ບັດນີ້ນັກຂຽນໄດ້ຂຽນຄຳເວົ້າທີ່ພຣະຢາເວເວົ້າ. + +# ຈິດ​ໃຈ​ຂອງ​ພ​ວກ​ເຈົ້າ​ດື້​ດ້ານ + +"ແຂງກະດ້າງ" + +# ເມຣີບາ, ... ມັດສາ. + +ນີ້ແມ່ນສະຖານທີ່ຕ່າງໆໃນທະເລຊາຍທີ່ໂມເຊຕັ້ງຊື່ເພາະວ່າຊາວອິດສະຣາເອນໄດ້ກະບົດຕໍ່ພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ທົດ​ລອງ​ເຮົາ​ ... ​ທົດ​ລອງ​ເຮົາ​ + +ທັງສອງປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບທັງສອງສຳລັບປະຊາຊົນທີ່ເຫັນຄວາມຊົ່ວຮ້າຍຫລາຍປານໃດທີ່ພວກເຂົາສາມາດເຮັດໄດ້ກ່ອນທີ່ພຣະຢາເວຈະລົງໂທດພວກເຂົາ. ປະໂຫຍກທີ່ກ່າວໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ ແລະສາມາດລວມເຂົ້າກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ທົດສອບຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ຕ້ອງການຢາກເບິ່ງວ່າພວກເຂົາສາມາດເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍໄດ້ໂດຍບໍ່ຕ້ອງລົງໂທດພວກເຂົາ ... ທົດສອບວ່າຂ້ານ້ອຍຈະອົດທົນຕໍ່ພວກເຂົາຕໍ່ໄປ"(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ການ​ກະ​ທຳ​ທັງ​ຫລາຍ​ຂອງ​ເຮົາ + +"ສິ່ງມະຫັດສະຈັນທີ່ເຮົາໄດ້ເຮັດ" diff --git a/psa/095/010.md b/psa/095/010.md new file mode 100644 index 0000000..b9156b9 --- /dev/null +++ b/psa/095/010.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ເວົ້າໂດຍກົງຕໍ່ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ. + +# ສີ່ສິບປີ + +"40 ປີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຄົນ​ຊົ່ວ​ອາ​ຍຸ​ນີ້​ + +"ຄົນທັງຫມົດເຫລົ່ານັ້ນ" ຫລື "ຄົນລຸ້ນທັງຫມົດ" + +# ບໍ່​ໄດ້​ຮູ້​ຈັກ​ບັນ​ດາ​ທາງ​ + +ພຣະເຈົ້າກ່າວເຖິງປະຊາຊົນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນແກະ, ເຊິ່ງຈະໄປບ່ອນໃດກໍ່ຕາມທີ່ພວກເຂົາຕ້ອງການ ແລະບໍ່ຢູ່ໃກ້ຄົນລ້ຽງແກະຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍ້າຍອອກໄປຈາກຂ້ອຍ" ຫລື "ໄປຕາມທາງຂອງຕົນເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກ​ເຂົາ​ບໍ່​ໄດ້​ຮູ້​ຈັກ​ບັນ​ດາ​ທາງ​ຂອງ​ເຮົາ + +"ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ເຊື່ອຟັງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ທາງ​ຂອງ​ເຮົາ + +"ວິທີການທີ່ຂ້ານ້ອຍຕ້ອງການໃຫ້ພວກເຂົາດຳລົງຊີວິດ" + +# ທີ່​ຢຸດ​ພັກ​ຂອງ​ເຮົາ​ + +"ສະຖານທີ່ໆເຮົາຈະອະນຸຍາດໃຫ້ພວກເຂົາພັກຜ່ອນ" diff --git a/psa/096/001.md b/psa/096/001.md new file mode 100644 index 0000000..a35ed69 --- /dev/null +++ b/psa/096/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​ເພງ​ບົດ​ໃຫມ່​ + +ເພງທີ່ບໍ່ເຄີຍມີໃຜເຄີຍຮ້ອງມາກ່ອນ + +# ​ດິນ​ໂລກ​ທັງ ຫມົດ​ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຂອງແຜ່ນດິນໂລກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆທ່ານຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈົ່ງ​ຖວາຍ​ສັນ​ຣະ​ເສີນ​ພ​ຣະ​ນາມຊື່​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຄຳວ່າ "ພຣະນາມ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອວຍພອນໃຫ້ພຣະຢາເວ" ຫລື "ເຮັດສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ພຣະຢາເວມີຄວາມສຸກ." ເບິ່ງວິທີທີ່ "ຂໍໃຫ້ພຣະນາມຂອງພຣະອົງເປັນທີ່ສັນລະເສີນ" ຈະຖືກແປໃນ 72:18. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ປະ​ກາດ​ຄວາມ​ພົ້ນ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມລອດ" ສາມາດແປໄດ້ໂດຍໃຊ້ຄຳວ່າ "ກອບກູ້" ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະກາດວ່າພຣະອົງໄດ້ກອບກູ້ພວກເຮົາ" ຫລື "ບອກຄົນວ່າພຣະອົງເປັນຜູ້ທີ່ຊ່ວຍຊີວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/096/003.md b/psa/096/003.md new file mode 100644 index 0000000..b7d6dcb --- /dev/null +++ b/psa/096/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​ເລົ່າ​ເຖິງ​ພ​ຣະ​ສະຫງ່າຣາສີຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໃນ​ທ່າມ​ກາງ​ບັນ​ດາ​ປະ​ຊາ​ຊາດ + +"ບອກໃຫ້ປະຊາຊົນທຸກຄົນໃນທຸກໆປະເທດຮູ້ເຖິງພ​ຣະ​ສະຫງ່າຣາສີອັນສູງສົ່ງຂອງພ​ຣະ​ອົງ​" + +# ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ຊົງ​ຍິ່ງ​ໃຫຍ່ ​ແລະ​ຊົງ​ສົມ​ຄວນ​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ສັນ​ຣະ​ເສີນ​ຢ່າງ​ຍິ່ງ​ໃຫຍ່ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວແມ່ນຍິ່ງໃຫຍ່. ສັນລະເສີນພຣະອົງຢ່າງຫລວງຫລາຍ" ຫລື "ພຣະຢາເວແມ່ນຍິ່ງໃຫຍ່, ແລະປະຊາຊົນຄວນສັນລະເສີນພຣະອົງຢ່າງຫລວງຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ເປັນ​ທີ່​ຢ້ານ​ກົວ​ເຫນືອ​ບັນ​ດາ​ພ​ະເຈົ້າ​ອື່ນໆທັງ​ຫມົດ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບກົງ ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງຢ້ານກົວພຣະອົງເຫນືອບັນດາພຣະອື່ນໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/096/005.md b/psa/096/005.md new file mode 100644 index 0000000..14f65c9 --- /dev/null +++ b/psa/096/005.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໃນ​ສະ​ຖານ​ນະ​ມັ​ສະ​ການ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ສະຖານທີ່ພຣະອົງຊົງຢູ່" + +# ຄວາມ​ສະ​ງ່າ​ງາມ​ ແລະ ​ກຽດສັກສີມີ​ຢູ່ຊ້ອງພຣະພັກຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ, ກຳ​ລັງ​ແລະ​ຄວາມ​ງົດ​ງາມ​ຢູ່​ໃນ​ສະ​ຖານ​ນະ​ມັ​ສະ​ການ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຜູ້ຂຽນເພງສັນລະເສີນເວົ້າຄືກັບວ່າຄວາມງົດງາມ ແລະສະຫງ່າລາສີແມ່ນຄົນທີ່ສາມາດຢືນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າກະສັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆຄົນຮູ້ກ່ຽວກັບຄວາມສະຫງ່າງາມ ແລະກຽຕສັກສີຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ກຳ​ລັງ​ແລະ​ຄວາມ​ງົດ​ງາມ​ຢູ່​ໃນ​ສະ​ຖານ​ນະ​ມັ​ສະ​ການ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຄຳວ່າ "ກຳລັງ" ແລະ "ຄວາມງາມ" ແມ່ນຄຳອຸປະມາສຳລັບຫີບພັນທະສັນຍາຂອງພັນທະສັນຍາເຊິ່ງມີຢູ່ໃນພຣະວິຫານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນແມ່ນພະວິຫານຂອງພຣະອົງທີ່ບັນຈຸຫີບຂອງຄຳສັ່ງພັນທະສັນຍາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/096/007.md b/psa/096/007.md new file mode 100644 index 0000000..872f382 --- /dev/null +++ b/psa/096/007.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຈົ່ງ​ຖວາຍ​ສັນ​ຣະ​ເສີນ​ແດ່​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ ... ຈົ່ງສັນລະເສີນ​ພ​ຣະ​ສະຫງ່າຣາສີ, ແລະ ​ກຳ​ລັງ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳແມ່ນ "ພ​ຣະ​ສະຫງ່າຣາສີ" ແລະ "ຄວາມເຂັ້ມແຂງ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳຄຸນນາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງຍ້ອງຍໍສັນລະເສີນພຣະຢາເວ ... ຈົ່ງສັນລະເສີນພຣະຢາເວເພາະວ່າພຣະອົງມີຄວາມຮຸ່ງເຮືອງ ແລະເຂັ້ມແຂງ." ເບິ່ງວິທີການແປຄຳເຫລົ່ານີ້ໃນ 29:1. + +# ຖວາຍ​ກຽຕ​ແດ່​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ຊຶ່ງ​ຄວນ​ແກ່​ພ​ຣະ​ນາມຊື່​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຖວາຍກຽດແກ່ນາມຊື່ຂອງພຣະຢາເວທີ່ນາມຊື່ຂອງພຣະອົງຊົງສົມຄວນ "ກຽດຕິຍົດ" ເປັນຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາ ຫລື ຄຳຄຸນນາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖວາຍກຽດແກ່ພຣະຢາເວຄືກັບຊື່ຂອງພຣະອົງທີ່ຊົງສົມຄວນ" ຫລື "ປະກາດວ່າພຣະຢາເວແມ່ນຮຸ່ງເຮືອງຄືກັນກັບນາມຊື່ຂອງພຣະອົງຊົງສົມຄວນ." ເບິ່ງວິທີການແປຄຳເຫລົ່ານີ້ໃນ 29:1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ພ​ຣະ​ນາມຊື່​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ຊື່" ຫມາຍເຖິງບ່ອນນີ້ກ່ຽວກັບບຸກຄົນຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "​ພ​ຣະ​ອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບໍ​ຣິ​ເວນ​ພ​ຣະ​ວິ​ຫານ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ໃນພຣະວິຫານບ່ອນທີ່ປະໂລຫິດໄດ້ຖວາຍສັດເພື່ອພຣະຢາເວ. diff --git a/psa/096/009.md b/psa/096/009.md new file mode 100644 index 0000000..2024c8a --- /dev/null +++ b/psa/096/009.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ ດ້ວຍ​ສວມ​ເຄື່ອງ​ແຕ່ງ​ກາຍ​ທີ່​ຖວາຍກຽຕ​ແດ່​ຄວາມ​ບໍ​ຣິ​ສຸດ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ບຸກຄົນທີ່ຕ້ອງໃສ່ເຄື່ອງນຸ່ງທີ່ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າລາວເຂົ້າໃຈວ່າ ພຣະຢາເວຊົງບໍຣິສຸດ. "ພຣະຢາເວ, ແລະສວມໃສ່ເຄື່ອງນຸ່ງທີ່ເຫມາະສົມເພາະວ່າລາວຊົງບໍຣິສຸດ." ເບິ່ງວິທີການແປຄຳເຫລົ່ານີ້ໃນ 29:1. + +# ຕົວ​ສັ່ນ + +ສັ່ນເພາະຄວາມຢ້ານກົວ + +# ແຜ່ນ​ດິນ​ໂລກ​ທັງ​ຫມົດ + +"ປະຊາຊົນທັງຫມົດໃນໂລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແຜ່ນ​ດິນ​ໂລກ​ກໍ​ຖືກ​ຕັ້ງໄວ້ແລ້ວ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຍັງຊົງໄດ້ສ້າງໂລກ" (ເບິ່ງເພີີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໂລກ​ບໍ່​ສາ​ມາດ​ສັ່ນ​ຄອນ​ໄດ້​ເລີຍ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີຫຍັງທີ່ຈະສັ່ນມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/096/011.md b/psa/096/011.md new file mode 100644 index 0000000..0d3d9a1 --- /dev/null +++ b/psa/096/011.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຈົ່ງ​ໃຫ້​ຟ້າ​ສະ​ຫວັນ​ຍິນ​ດີ, ແລະ​ຜ່ານ​ດິນ​ໂລກຊື່ນຊົມ​ຍິນ​ດີ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ທີ່ຜູ້ຂຽນເພງສັນລະເສີນເວົ້າຄືກັບວ່າ "ຟ້າສະຫວັນ" ແລະ "ແຜ່ນດິນໂລກ" ມີຄວາມຮູ້ສຶກຄືກັບຄົນ. "ຂໍໃຫ້ມັນເປັນຄືວ່າສະຫວັນດີໃຈ ແລະແຜ່ນດິນໂລກປິຕິຍິນດີ" ຫລື 2) "ໃຫ້ຜູ້ທີ່ຢູ່ໃນສະຫວັນດີໃຈ ແລະໃຫ້ຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກມີຄວາມສຸກ" (ເບິ່ງເພີ່ໃເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃຫ້​ທະ​ເລ​ສົ່ງ​ສຽງ​ກຶກ​ກ້ອງ​ແລະ​ທຸກ​ຢ່າງ​ທີ່​ຢູ່​ໃນ​ນັ້ນ​ໂຫ່​ຮ້ອງ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ຍິນ​ດີ + +"ໃຫ້ສຽງທະເລດັງຄືກັບຫລາຍໆຄົນທີ່ຍ້ອງຍໍສັນລະເສີນພຣະຢາເວ, ແລະໃຫ້ມັນເປັນຄືກັບວ່າຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນທະເລຮ້ອງອອກມາດ້ວຍຄວາມສຸກ" + +# ໃຫ້​ທົ່ງ​ນາ​ທັງ​ຫລາຍ​ແລະ​ທຸກ​ຢ່າງ​ທີ່​ຢູ່​ໃນ​ນັ້ນຊື່ນຊົມ​ຍິນ​ດີ + +"ຂໍໃຫ້ທົ່ງນາ ແລະທຸກສິ່ງທີ່ຢູ່ໃນນັ້ນຊື່ນຊົມ​ຍິນ​ດີ." ຜູ້ຂຽນເພງສັນລະເສີນເວົ້າຄືກັບວ່າ "ທົ່ງນາ" ແລະສັດທີ່ອາໄສຢູ່ໃນພວກມັນມີຄວາມຮູ້ສຶກຄືກັບຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ມັນເປັນຄືກັບທົ່ງນາຂອງພວກເຂົາເອງແລະສັດທັງຫມົດທີ່ອາໄສຢູ່ໃນນັ້ນມີຄວາມປິຕິຍິນດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ແລ້ວ​ໃຫ້​ຕົ້ນ​ໄມ້​ທັງ​ຫມົດ​ຂອງ​ປ່າ​ໂຫ່​ຮ້ອງ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ຍິນ​ດີ + +"ແລ້ວຕົ້ນໄມ້ທັງຫມົດໃນປ່າຈະຮ້ອງອອກມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຢູ່ຕໍ່ຫນ້າ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ, ເພາະ​ພ​ຣະ​ອົງ​ກຳ​ລັງ​ມາ. ພ​ຣະ​ອົງ​ກຳ​ລັງ​ມາ​ຕັດ​ສິນ​ໂລກ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຈະ​ຊົງ​ຕັດ​ສິນ​ໂລກ ... ​ແລະ​ຈະ​ຊົງ​ຕັດ​ສິນ​ຊົນ​ຊາດ​ທັງ​ຫລາຍ​ + +ສາມປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ; ສອງປະໂຫຍກສຸດທ້າຍແມ່ນເຮັດໃຫ້ປະໂຫຍກທຳອິດເຂັ້ມແຂງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຕັດສິນ ... ຈະຕັດສິນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ອີກຢ່າງຫນຶ່ງຄື“ ການປົກຄອງ…ຈະປົກຄອງ.” + +# ດ້ວຍ​ຄວາມ​ຊອບ​ທັມ​ແລະ​ຈະ​ຊົງ​ຕັດ​ສິນ​ຊົນ​ຊາດ​ທັງ​ຫລາຍ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ຊື່​ສັດ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ "ໂລກ" ແມ່ນຄຳອະທິບາຍສຳລັບທຸກໆຄົນໃນໂລກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຈະຕັດສິນຄົນທັງຫມົດຂອງໂລກຢ່າງຍຸຕິທໍາ." ເບິ່ງວິທີການແປຄຳເຫລົ່ານີ້ໃນ 9:7. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຊົນ​ຊາດ​ທັງ​ຫລາຍ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ຊື່​ສັດ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ພຣະອົງຈະຕັດສິນປະຊາຊົນດ້ວຍຄວາມຊື່ສັດຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ຊື່​ສັດ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເປັນທຳ, ອີງຕາມສິ່ງທີ່ພຣະອົງຮູ້ແມ່ນຄວາມຈິງ" ຫລື 2) "ໃຊ້ມາດຕະຖານດຽວກັນສຳລັບທຸກໆຄົນ." diff --git a/psa/097/001.md b/psa/097/001.md new file mode 100644 index 0000000..1f7ac3f --- /dev/null +++ b/psa/097/001.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ໃຫ້​ແຜ່ນ​ດິນ​ໂລກ​ຊື່ນຊົມຍິນ​ດີ, ໃຫ້​ແຜ່ນ​ດິນ​ຊາຍ​ທະ​ເລ​ຫລວງ​ຫລາຍ​ນັ້ນ​ຍິນ​ດີ + +ແຜ່ນດິນໂລກ ແລະ ຊາຍຝັ່ງທະເລໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າມີຄວາມຮູ້ສຶກຄືກັບຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງຊື່ນຊົມຍິນດີ ແລະມີຄວາມຍິນດີທຸກໆຄົນທີ່ຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກ ແລະໃກ້ທະເລ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ​ແຜ່ນ​ດິນ​ຊາຍ​ທະ​ເລ​ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ດິນແດນໃກ້ທະເລ" ຫລື 2) "ເກາະດອນ." + +# ຫມູ່​ເມກ​ແລະ​ຄວາມ​ມືດ​ທຶບ​ຢູ່​ຮອບ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ພວກເຮົາບໍ່ສາມາດເຫັນພຣະອົງໄດ້; ມັນແມ່ນຄືກັບວ່າພຣະອົງກຳລັງນັ່ງຢູ່ບ່ອນມືດເມກດ້ວຍເມກຫມອກອ້ອມຮອບພຣະອົງ" + +# ຄວາມ​ຊອບ​ທັມ​ແລະ​ຄວາມ​ຍຸ​ຕິ​ທັມ​ເປັນ​ຮາກ​ຖານ​ແຫ່ງ​ພ​ຣະ​ບັນລັງ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຄຳວ່າ "ບັນລັງ" ແມ່ນຄຳອຸປະມາສຳລັບການກະທຳ ແລະຄຳເວົ້າຂອງຜູ້ທີ່ນັ່ງເທິງພຣະເຈົ້າ. ຜູ້ປະພັນເພງສັນລະເສີນເວົ້າຄືກັບວ່າແມ່ນຄວາມຊອບທຳ ແລະ ຄວາມຍຸດຕິທຳເປັນວັດຖຸທາງຮ່າງກາຍທີ່ເຮັດໃຫ້ບັນລັງນັ້ນຫມັ້ນຄົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງເປັນຜູ້ຊອບທຳ ແລະ ໃນທຸກສິ່ງທີ່ພຣະອົງເຮັດ" ຫລື "ພຣະອົງສາມາດປົກຄອງໄດ້ເພາະພຣະອົງປົກຄອງຢ່າງຊອບທຳແລະທ່ຽງທຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ຮາກ​ຖານ​ແຫ່ງ​ພ​ຣະ​ບັນລັງ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນ "ພື້ນຖານຂອງບັນລັງຂອງພຣະອົງ" ຫມາຍເຖິງວິທີການພຣະຢາເວປົກຄອງອານາຈັກຂອງພຣະອົງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/097/003.md b/psa/097/003.md new file mode 100644 index 0000000..87755b1 --- /dev/null +++ b/psa/097/003.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ໄຟ​ຟົ້ງໄປລ່ວງ​ຫນ້າ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຜູ້ປະພັນເພງສັນລະເສີນເວົ້າຄືກັບວ່າໄຟເປັນຄົນຍ່າງໄປຕໍ່ຫນ້າກະສັດພຣະຢາເວ ແລະບອກຜູ້ຄົນວ່າກະສັດກຳລັງຈະມາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ເຜົາ​ຜານບັນ​ດາ​ສັດ​ຕູ​ທີ່​ຢູ່​ທຸກ​ດ້ານ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ເຜົາຜານສັດຕູຂອງພ​ຣະ​ອົງ" + +# ແຜ່ນ​ດິນ​ໂລກ​ເຫັນ​ ແລະ​ສັ່ນ​ສະ​ທ້ານ + +"ແຜ່ນດິນໂລກ" ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ປະຊາຊົນເທິງແຜ່ນດິນໂລກເຫັນ ແລະສັ່ນສະເທືອນ” (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ​ສັ່ນ​ສະ​ທ້ານ + +"ສັ່ນດ້ວຍຄວາມຢ້ານກົວ" + +# ພູ​ເຂົາ​ທັງ​ຫລາຍ​ລະ​ລາຍ​ລົງ​ຢ່າງ​ຂີ້ເ​ຜິ້ງ​ຕໍ່​ຫນ້າ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ + +"ພູເຂົາບໍ່ສາມາດຢືນຢູ່ໃນເວລາທີ່ພຣະຢາເວມາໃກ້" ຫລື "ພູເຂົາລົ້ມລົງໃນທີ່ປະທັບຂອງພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). diff --git a/psa/097/006.md b/psa/097/006.md new file mode 100644 index 0000000..2fbb9f9 --- /dev/null +++ b/psa/097/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​ບັນ​ດາ​ທ້ອງ​ຟ້າ​ປະ​ກາດ​ເຖິງ​ຄວາມ​ຊອບ​ທັມ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຜູ້ແຕ່ງເພງສັນລະເສີນເວົ້າຄືວ່າທ້ອງຟ້າແມ່ນຜູ້ສົ່ງຂ່າວສານຂອງພຣະຢາເວຜູ້ທີ່ປະກາດວ່າມີຄວາມຍຸດຕິທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆຄົນສາມາດເຫັນໄດ້ວ່າພຣະເຈົ້າທ່ຽງທຳ, ແບບດຽວກັນທີ່ທຸກຄົນສາມາດເບິ່ງທ້ອງຟ້າ" ຫລື 2) ທ້ອງຟ້າຫມາຍເຖິງສັດທີ່ມີຊີວິດຢູ່ໃນສະຫວັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນສະຫວັນປະກາດວ່າພຣະຢາເວແມ່ນພຽງແຕ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທຸກ​ຄົນ​ທີ່​ນະ​ມັ​ສະ​ການ​ບັນ​ດາ​ຮູບ​ເຄົາ​ຣົບ​ແກະ​ສະ​ລັກ​ຈະ​ໄດ້​ຮັບ​ຄວາມ​ອັບ​ອາຍ, ຄື​ທຸກ​ຄົນ​ທີ່​ໂອ້ອວດ​ໃນ​ພ​ະ​ເຈົ້າໄຮ້​ຄ່າ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະອັບອາຍທຸກຄົນທີ່ອວດອ້າງໃນຮູບເຄົາລົບທີ່ບໍ່ມີຄ່າ ແລະນະມັດສະການຮູບແກະສະຫລັກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຊີ​ໂອນ​ໄດ້​ຍິນ ... ​ເມືອງ​ທັງ​ຫລາຍ​ຂອງ​ຢູ​ດາ​ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນດິນແດນເຫລົ່ານີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຊີໂອນໄດ້ຍິນ ... ປະຊາຊົນຢູດາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/097/009.md b/psa/097/009.md new file mode 100644 index 0000000..cee376c --- /dev/null +++ b/psa/097/009.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ເປັນ​ອົງ​ຜູ້​ສູງ​ສຸດ​ເຫນືອ​ແຜ່ນ​ດິນ​ໂລກ​ທັງ​ຫມົດ + +ຜູ້ປະພັນເພງສັນລະເສີນເວົ້າຄືກັບວ່າເປັນຄົນທີ່ເຂັ້ມແຂງພໍທີ່ຈະປົກຄອງທາງຮ່າງກາຍສູງກວ່າຄົນອື່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປົກຄອງຄົນທັງຫມົດທີ່ອາໄສຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງຊົງ​ເປັນ​ທີ່​ຍົກ​ຍ້ອງ​ຢ່າງ​ສູງ + +ຜູ້ປະພັນເພງສັນລະເສີນເວົ້າຄືກັບວ່າຄົນທີ່ເຂັ້ມແຂງພໍທີ່ຈະປົກຄອງໄດ້ທາງຮ່າງກາຍສູງກ່ວາຄົນອື່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານສູງ, ໄກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ມື​ຂອງ​ຄົນ​ຊົ່ວ + +"ຄວບຄຸມຄົນຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຄວາມ​ສະ​ຫວ່າງ​ໄດ້​ສ່ອງ​ໄວ້​ເພື່ອ ... ແລະຄວາມດີໃຈສຳລັບ + +ປະໂຫຍກສອງຢ່າງນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ ແລະ ຖືກໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຫວ່ານແສງສະຫວ່າງສຳລັບຜູ້ທີ່ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ, ແລະພຣະອົງຫວ່ານຄວາມສຸກສຳລັບຄົນທີ່ມີຫົວໃຈທີ່ສັດຊື່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຄວາມ​ສະ​ຫວ່າງ​ໄດ້​ສ່ອງ​ໄວ້​ເພື່ອ​ຄົນ​ຊອບ​ທັມ + +ຄຳວ່າ "ຫວ່ານ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບການກະທຳທີ່ມີຜົນໄດ້ຮັບໃນອະນາຄົດ. "ແສງສະຫວ່າງ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບສິ່ງທີ່ດີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວວາງແຜນສຳລັບສິ່ງທີ່ດີທີ່ຈະເກີດຂື້ນກັບຄົນຊອບທຳໃນອະນາຄົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ຄົນ​ຊອບ​ທັມ + +ຄຳນາມທີ່ວ່າ "ຊອບທຳ" ສາມາດແປເປັນຄຳຄຸນນາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຊອບທຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ແລະ​ສ່ອງ​ຄວາມ​ຍິນ​ດີ​ໄວ້​ເພື່ອ​ຄົນ​ທີ່​ມີ​ໃຈ​ຊື່​ສັດ + +"ແລະຄວາມຍິນດີທີ່ຖືກຫວ່ານລົງສຳລັບຄົນທີ່ມີຫົວໃຈທີ່ສັດຊື່." ຄຳວ່າ "ຫວ່ານ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບການກະທຳທີ່ມີຜົນໄດ້ຮັບໃນອະນາຄົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວ ວາງແຜນໃຫ້ຄົນທີ່ມີຫົວໃຈທີ່ສັດຊື່ມີຄວາມສຸກໃນອະນາຄົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ​ຄົນ​ທີ່​ມີ​ໃຈ​ຊື່​ສັດ + +ຫົວໃຈແມ່ນການປຽບທຽບສໍາລັບຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ສັດຊື່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/097/012.md b/psa/097/012.md new file mode 100644 index 0000000..412269d --- /dev/null +++ b/psa/097/012.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ນີ້ມີຄຳສັ່ງຕິດຕາມດ້ວຍເຫດຜົນຂອງຄຳສັ່ງ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີເຫດຜົນກ່ອນຫນ້າຄຳສັ່ງ: "ຍ້ອນສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ຊົງເຮັດເພື່ອທ່ານ, ຄົນຊອບທຳ, ຈົ່ງດີໃຈ ແລະຂອບພຣະຄຸນເມື່ອເຈົ້າຈົດຈຳຄວາມບໍຣິສຸດຂອງພຣະອົງ." + +# ຈົ່ງ​ຍິນ​ດີ​ໃນ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ເຖີດ + +"ຈົ່ງດີໃຈເພາະສິ່ງທີ່​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວໄດ້ເຮັດເພື່ອທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເມື່ອ​ພວກ​ທ່ານ​ຣະ​ນຶກ​ເຖິງ​ຄວາມ​ບໍ​ຣິ​ສຸດ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເມື່ອທ່ານຈົດຈຳວ່າພຣະອົງແມ່ນ" ຫລື 2) "ກັບນາມຊື່ອັນບໍຣິສຸດຂອງພຣະອົງ," ຊື່ສຳລັບ "ສຳລັບພຣະອົງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/098/001.md b/psa/098/001.md new file mode 100644 index 0000000..29a60e1 --- /dev/null +++ b/psa/098/001.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​ເພງ​ບົດ​ໃຫມ່ + +ເພງທີ່ບໍ່ເຄີຍມີໃຜເຄີຍຮ້ອງມາກ່ອນ. ເບິ່ງວິທີການນີ້ຖືກແປໃນ 96:1. + +# ພຣະຫັດຂວາ​ແລະພຣະກຳລັງບໍຣິສຸດຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້ + +ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ມືຂວາ" ແລະ "ແຂນສັກສິດ" ຫມາຍເຖິງກຳລັງຂອງພຣະຢາເວ. ພວກເຂົາພ້ອມກັນກ່າວເຖິງຄວາມເຂັ້ມແຂງຂອງພຣະອົງຍິ່ງໃຫຍ່ສໍ່າໃດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພະລັງທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງພຣະອົງມີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ພຣະຫັດຂວາ + +ທີ່ມີພະລັງ ແລະມີຄວາມຊຳນິຊຳນານ + +# ພຣະກຳລັງບໍຣິສຸດ + +ທີ່ນີ້ "ແຂນ" ແມ່ນຄຳອະທິບາຍສຳລັບອຳນາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພະລັງທີ່ເປັນຂອງພຣະອົງຄົນດຽວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໄດ້​ໃຫ້​ໄຊ​ຊະ​ນະ​ແກ່​ພ​ຣະ​ອົງເອງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຊ່ວຍໃຫ້ພຣະອົງສາມາດເອົາຊະນະສັດຕູຂອງພຣະອົງ" ຫລື 2) "ຊ່ວຍໃຫ້ພຣະອົງສາມາດຊ່ວຍກອບກູ້ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +# ​ໄດ້​ຊົງ​ໃຫ້​ຄວາມ​ພົ້ນ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ເປັນ​ທີ່​ຮູ້​ຈັກ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມລອດ" ສາມາດແປໄດ້ໂດຍໃຊ້ຄຳວ່າ "ບັນທຶກ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສະແດງໃຫ້ຜູ້ຄົນຮູ້ວ່າພຣະອົງຊ່ວຍກອບກູ້ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ສຳ​ແດງ​ຄວາມ​ຍຸ​ຕິ​ທັມ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ ​ແກ່​ບັນ​ດາ​ປະ​ຊາ​ຊາດ​ທັງ​ຫມົດ​ຢ່າງ​ເປີດ​ເຜີຍ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມຍຸຕິທຳ" ສາມາດແປໄດ້ໂດຍໃຊ້ຄຳຄຸນນາມວ່າ "ທ່ຽງທຳ". ຄຳວ່າ “ປະຊາຊາດ” ແມ່ນຄຳສັບສຳລັບ “ຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນທຸກປະຊາຊາດ.” ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ສະແດງໃຫ້ຜູ້ຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນທຸກຊາດໄດ້ເຫັນວ່າພຣະອົງເປັນພຽງແຕ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/098/003.md b/psa/098/003.md new file mode 100644 index 0000000..850bec4 --- /dev/null +++ b/psa/098/003.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຣະ​ນຶກ​ເຖິງ​ + +"ຈື່ໄວ້." ເບິ່ງວິທີການ "ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ຄິດເຖິງ" ຖືກແປໃນ 20:3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ທີ່​ສຸດ​ປາຍ​ແຜ່ນ​ດິນ​ໂລກ​ ... ຜ່ນ​ດິນ​ໂລກ​ທັງ​ຫມົດ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນການປຽບທຽບສໍາລັບປະຊາຊົນຂອງແຜ່ນດິນໂລກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຈາກທົ່ວໂລກ ... ທຸກໆຄົນໃນໂລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ຈະ​ໄດ້​ເຫັນ​ຊັຍ​ຊະ​ນະ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຂອງ​ເຮົາ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ໄຊຊະນະ" ສາມາດແປໄດ້ໂດຍໃຊ້ຄຳວ່າ "ຊະນະ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະເຫັນພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຮົາເອົາຊະນະສັດຕູຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຈົ່ງ​ໂຫ່​ຮ້ອງ​ອອກ​ມາ​ເປັນ​ບົດ​ເພງ. + +"ເລີ່ມຕົ້ນຮ້ອງຢ່າງມີຄວາມສຸກ" + +# ​ຮ້ອງ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ຊື່ນ​ບານ + +ຮ້ອງເພາະເຈົ້າມີຄວາມສຸກ" + +# ຈົ່ງ​ໂຫ່​ຮ້ອງ​ອອກ​ມາ​ເປັນ​ບົດ​ເພງ + +"ຮ້ອງເພງສັນລະເສີນພະເຈົ້າ" diff --git a/psa/098/005.md b/psa/098/005.md new file mode 100644 index 0000000..fa40834 --- /dev/null +++ b/psa/098/005.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​ເພງ​ສັນລະເສີນ + +ສຽງດົນຕີທີ່ມ່ວນຊື່ນຫລືຫນ້າຍິນດີ + +# ເຂົາ + +ເຂົາ​ສັດໃຊ້ເປັນເຄື່ອງດົນຕີຊະນິດຫນຶ່ງ + +# ຈົ່ງ​ເຮັດ​ສຽງ​ຊື່ນ​ບານ + +"ຮ້ອງອອກສຽງ." ເບິ່ງວິທີການ "ສຽງຮ້ອງ" ຖືກແປໃນ 47:1. diff --git a/psa/098/007.md b/psa/098/007.md new file mode 100644 index 0000000..0c9be63 --- /dev/null +++ b/psa/098/007.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ໃຫ້​ທະ​ເລ​ກັບ​ທຸກສິ່ງ​ທີ່​ຢູ່​ໃນ​ນັ້ນ​ໂຫ່​ຮ້ອງ + +ຜູ້ຂຽນເພງສັນລະເສີນເວົ້າຄືກັບວ່າທະເລແມ່ນຄົນທີ່ສາມາດຮ້ອງຫາພຣະເຈົ້າໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປ່ອຍໃຫ້ມັນເປັນຄືກັບທະເລແລະ ທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງໃນມັນຮ້ອງອອກມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ອີກ​ທັງ​ແຜ່ນ​ດິນ​ໂລກ​ກັບ​ບັນ​ດາ​ຜູ້​ອາ​ສັຍ​ຢູ່​ໃນ​ນັ້ນ + +ຜູ້ຂຽນເພງສັນລະເສີນເວົ້າເຊັ່ນວ່າໂລກນີ້ເປັນຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະໃຫ້ໂລກ ແລະຜູ້ທີ່ອາໃສຢູ່ໃນນັ້ນຮ້ອງອອກມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ໃຫ້​ແມ່​ນ້ຳ​ທັງ​ຫລາຍ​ຕົບ​ມື​ຂອງ​ພວກ​ມັນ ແລະ​ໃຫ້​ບັນດາ​ພູ​ເຂົາ​ໂຫ່​ຮ້ອງ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ຊື່ນ​ບານ + +ຜູ້ຂຽນເພງສັນລະເສີນເວົ້າຄືກັບແມ່ນ້ຳ ແລະພູເຂົາເປັນຄົນທີ່ສາມາດຕົບມືແລະຮ້ອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ມັນເປັນຄືກັບວ່າແມ່ນໍ້າ ກຳລັງຕົບມື ແລະພູເຂົາຮ້ອງອອກມາດ້ວຍຄວາມສຸກ" (ເບິ່ງເພີີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# ໂລກ​ ... ຊົນຊາດ + +ປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຄຳອຸປະມາສຳລັບ "ຄົນໃນໂລກ" ແລະ "ຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນປະເທດຕ່າງໆ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ຊົນ​ຊາດ​ທັງ​ຫລາຍ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ຍຸ​ຕິ​ທັມ + +"ພຣະອົງຈະຕັດສິນປະຊາຊາດດ້ວຍຄວາມຍຸຕິ ທຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ຍຸ​ຕິ​ທັມ + +"ດ້ວຍຄວາມຊື່ສັດ" ຫລື "ໃຊ້ມາດຕະຖານດຽວກັນກັບທຸກໆຄົນ" diff --git a/psa/099/001.md b/psa/099/001.md new file mode 100644 index 0000000..eb140a0 --- /dev/null +++ b/psa/099/001.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຊົນ​ຊາດ + +ສິ່ງນີ້ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນທຸກຊາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຂອງທຸກປະຊາຊາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figs metonymy) + +# ​ຕົວ​ສັ່ນ + +ສັ່ນດ້ວຍຄວາມຢ້ານກົວ + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຢູ່​ເທິງ​ບັນ​ລັງ​ເຫນືອ​ເຄ​ຣຸບ + +ຜູ້ແຕ່ງເພງສັນລະເສີນເວົ້າເຊັ່ນດຽວກັບບັນລັງທີ່ພຣະຢາເວນັ່ງຢູ່ເຫນືອບັນດາທູດສະຫວັນທີ່ປົກຄຸມເທິງຫີບແຫ່ງພັນທະສັນຍາໃນພຣະວິຫານ. + +# ແຜ່ນ​ດິນ​ໂລກ​ກໍ​ໄຫວ + +ສັ່ນສະເທືອນ + +# ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ຊົງ​ຍິ່ງ​ໃຫຍ່​ໃນ​ຊີ​ໂອນ; ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ເປັນ​ທີ່​ຍົກ​ຍ້ອງ​ເຊີດ​ຊູ​ເຫນືອ​ບັນ​ດາ​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ທັງ​ຫມົດ + +"ບໍ່ພຽງແຕ່ພຣະຢາເວຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ໃນສີໂອນ, ພຣະອົງສູງສົ່ງເຫນືອປະຊາຊາດທັງຫມົດ" ຫລື "ບໍ່ພຽງແຕ່ພຣະຢາເວປົກຄອງໃນສີໂອນ, ພຣະອົງປົກຄອງປະເທດທັງຫມົດ" + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ເປັນ​ທີ່​ຍົກ​ຍ້ອງ​ເຊີດ​ຊູ​ເຫນືອ​ບັນ​ດາ​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ທັງ​ຫມົດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນໃນທຸກປະເທດຍົກຍ້ອງພຣະອົງ" ຫລື "ຜູ້ຄົນໃນທຸກປະເທດຍ້ອງຍໍສັນລະເສີນພຣະອົງຢ່າງຫລວງຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈົ່ງ​ໃຫ້​ພວກ​ເຂົາ​ສັນ​ຣະ​ເສີນ​ພ​ຣະ​ນາມຊື່​ອັນ​ຍິ່ງ​ໃຫຍ່​ແລະ​ນ່າ​ຢ້ານ​ກົວ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຕໍ່ໄປນີ້ຜູ້ຂຽນປ່ຽນຈາກການເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າ, ເປັນການເວົ້າກັບພຣະເຈົ້າ. ຫລັງຈາກປະໂຫຍກນີ້, ລາວປ່ຽນກັບເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າ. diff --git a/psa/099/004.md b/psa/099/004.md new file mode 100644 index 0000000..93ba12d --- /dev/null +++ b/psa/099/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​ພຣະ​ອົງ​ຊົງ​ຮັກ​ຄວາມ​ຍຸ​ຕິ​ທັມ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມຍຸຕິທຳ" ສາມາດແປໄດ້ໂດຍໃຊ້ຄຳວ່າ "ສິ່ງທີ່ທ່ຽງທຳ". ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງມັກເຮັດສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ​ພຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ຕັ້ງ​ຄວາມ​ຍຸ​ຕິ​ທັມ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມຍຸດຕິທຳ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ໃຊ້ສຳລັບກົດຫມາຍທີ່ເປັນທຳ. "ກົດຫມາຍທີ່ພຣະອົງໄດ້ຕັ້ງໄວ້ແມ່ນຍຸດຕິທຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແທ່ນ​ຮອງ​ຕີນ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ຕໍ່ຫນ້າບັນລັງຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/099/006.md b/psa/099/006.md new file mode 100644 index 0000000..a6a66fc --- /dev/null +++ b/psa/099/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ​ຈິງ​ຈັງ​ + +"ສັກສິດ" diff --git a/psa/099/008.md b/psa/099/008.md new file mode 100644 index 0000000..0f76ac0 --- /dev/null +++ b/psa/099/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ຕອບ​ທ່ານ​ເຫລົ່າ​ນັ້ນ + +"ພ​ຣະ​ອົງໄດ້ຕອບປະຊາຊົນຂອງພ​ຣະ​ອົງ" + +# ​ພູ​ເຂົາ​ບໍ​ຣິ​ສຸດ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ພູຊີໂອນ" diff --git a/psa/100/001.md b/psa/100/001.md new file mode 100644 index 0000000..dfe8618 --- /dev/null +++ b/psa/100/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຮ້ອງ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ຊື່ນ​ບານ​ຖວາຍ​ແດ່​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ + +"ຍົກສຽງຮ້ອງຂຶ້ນຫາພຣະຢາເວ." ເບິ່ງວິທີການ "ຮ້ອງ" ທີ່ຖືກແປໃນ 47:1. + +# ແຜ່ນດິນໂລກ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນທັງຫມົດຂອງແຜ່ນດິນໂລກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆຄົນໃນໂລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ມາຢ​ູ່​ຕໍ່​ຫນ້າ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ + +ຜູ້ຂຽນບົດເພງສັນລະເສີນເວົ້າຄືກັບວ່າລາວກຳລັງບອກຜູ້ອ່ານໃຫ້ເຂົ້າໄປໃນຫ້ອງບັນລັງຂອງກະສັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄປຫາບ່ອນທີ່ລາວຢູ່ດ້ວຍການຮ້ອງເພງຢ່າງມີຄວາມສຸກ" ຫລື "ລາວສາມາດຟັງທ່ານ, ສະນັ້ນຈົ່ງຮ້ອງເພງດ້ວຍຄວາມມ່ວນຊື່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/100/003.md b/psa/100/003.md new file mode 100644 index 0000000..1169b36 --- /dev/null +++ b/psa/100/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​ແກະ​ແຫ່ງ​ທົ່ງ​ຫຍ້າ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ປະຊາຊົນຂອງພຣະເຈົ້າຄືກັນກັບແກະຂອງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນທີ່ພຣະເຈົ້າຈັດຫາໃຫ້ແລະ ຊົງປົກປ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທົ່ງ​ຫຍ້າ​ + +ເປັນພື້ນທີ່ຫຍ້າທີ່ລ້ຽງສັດ diff --git a/psa/100/004.md b/psa/100/004.md new file mode 100644 index 0000000..f2f8793 --- /dev/null +++ b/psa/100/004.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ດ້ວຍ​ການ​ຂອບ​ພ​ຣະ​ຄຸນ​ + +"ໃນຂະນະທີ່ຂອບໃຈພຣະອົງ" ຫລື "ໃນຂະນະທີ່ຂອບໃຈພຣະອົງ" + +# ຖວາຍ​ສັນ​ລະ​ເສີນ​ແດ່​ພ​ຣະ​ນາມຊື່​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຄຳວ່າ "ຊື່" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບພຣະຢາເວເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອວຍພອນໃຫ້ພຣະຢາເວ" ຫລື "ເຮັດສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ ພຣະຢາເວມີຄວາມສຸກ." ເບິ່ງວິທີ "ຂໍໃຫ້ນາມຊື່ອັນສະຫງ່າລາສີຂອງພຣະອົງໃຫ້ຮັບການສັນລະເສີນ" ໄດ້ຖືກແປໃນ 72:18. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄວາມ​ແທ້​ຈິງ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ດຳ​ລົງ​ຢູ່​ຊົ່ວ​ເຊື້ອ ຊ​າດ + +"ຄວາມຈິງຂອງພຣະອົງທົນຢູ່ຕະຫລອດທຸກໆຊົ່ວຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ດຳ​ລົງ​ຢູ່​ຊົ່ວ​ເຊື້ອຊ​າດ + +"ຈາກລຸ້ນຕໍ່ລຸ້ນ." ເບິ່ງວິທີການທີ່ຖືກແປໃນ 89:3. diff --git a/psa/101/001.md b/psa/101/001.md new file mode 100644 index 0000000..0f05b80 --- /dev/null +++ b/psa/101/001.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/101/002.md b/psa/101/002.md new file mode 100644 index 0000000..0af0d8a --- /dev/null +++ b/psa/101/002.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ດຳ​ເນີນ​ໃນ​ທາງ​ແຫ່ງ​ຄວາມ​ຊື່​ສັດສຸ​ຈະ​ລິດ​ + +ຕໍ່ໄປນີ້ດາວິດເວົ້າກ່ຽວກັບ "ການດໍາລົງຊີວິດ" ຄືກັບວ່າມັນແມ່ນ "ການຍ່າງ". ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະດຳລົງຊີວິດໃນແບບທີ່ສັດຊື່ ແລະຖືກຕ້ອງ" ຫລື "ຂ້ອຍຈະດຳລົງຊີວິດທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມຊື່ສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ດຳ​ເນີນ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ຊື່​ສັດ​ສຸ​ຈະ​ລິດ​ພາຍ​ໃນ​ເຮືອນ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຕໍ່ໄປນີ້ດາວິດເວົ້າກ່ຽວກັບ "ການມີຊີວິດ" ຄືກັບວ່າມັນກຳລັງຍ່າງຢູ່. "ນອກຈາກນີ້, ດາວິດເວົ້າກ່ຽວກັບການເບິ່ງແຍງເຮືອນຂອງລາວດ້ວຍຄວາມຊື່ສັດ, ຄືກັບວ່າຄວາມຊື່ສັດແມ່ນວັດຖຸທາງດ້ານກາຍະພາບທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເຮືອນຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:" ຂ້ອຍຈະເບິ່ງແຍງເຮືອນຂອງຂ້ອຍດ້ວຍຄວາມຊື່ສັດ "(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ບໍ່​ຕັ້ງ​ການ​ກະ​ທຳ​ຜິດ​ໄວ້​ຕໍ່​ຫນ້າ​ຕໍ່​ຕາ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນດາວິດເວົ້າກ່ຽວກັບ "ການເຮັດຜິດ" ແມ່ນຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ ເຊິ່ງສາມາດຂຽນເປັນປະໂຫຍກ. ສຳນວນ, "ເອົາຄວາມຊົ່ວໄວ້​​ຕໍ່​ຕາ​ຂອງຂ້ອຍ," ຫມາຍຄວາມວ່າຈະອະນຸຍາດມັນໃຫ້ເກີດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະບໍ່ໃຫ້ຜູ້ໃດເຮັດສິ່ງທີ່ຜິດຕໍ່ຫນ້າຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ມັນ​ຈະ​ບໍ່​ເກາະ​ຕິດ​ຂ້າ​ນ້ອຍ. + +ດາວິດພັນລະນາເຖິງ "ຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ" ຄືກັບວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ບໍ່ສາມາດເກາະຕິດລາວໄດ້. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າລາວຈະຫລີກລ້ຽງຈາກສິ່ງທີ່ຊົ່ວ ແລະຄົນທີ່ເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະຫລີກລ້ຽງຄວາມຊົ່ວຮ້າຍຢ່າງສິ້ນເຊີງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ​ຕິດ + +ຍຶດຫມັ້ນກັບບາງສິ່ງບາງຢ່າງ ຫລືບາງຄົນທີ່ ້ເຫນັ້ນຫນາ. diff --git a/psa/101/004.md b/psa/101/004.md new file mode 100644 index 0000000..474fdad --- /dev/null +++ b/psa/101/004.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ຊົ່ວຮ້າຍ + +"ສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍຕ່າງໆ" + +# ​ເຮັດ​ຕົວ​ໂອ້ອວດ ​ແລະ​​ມີ​ທ່າ​ທີ​ຈອງ​ຫອງ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນ +ຖານແລ້ວມັນເປັນສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນ ຫນັກວ່າຄົນນັ້ນມີຄວາມພູມໃຈຫລາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ​ທ່າ​ທີ​ + +"ທັດສະນະຄະຕິ" ຫລື "ບຸກຄະລິກກະພາບ" + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ເບິ່ງ​ຫາ​ຄົ​ນ​ຊື່​ສັດ​ແຫ່ງ​ແຜ່ນ​ດິນ​ເພື່ອ​ໃຫ້​ນັ່​ງ​ທີ່​ດ້ານ​ຂ້າງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າດາວິດຈະຍອມໃຫ້ຄົນເຫລົ່ານັ້ນຢູ່ອ້ອມຂ້າງລາວ ແລະອາໄສຢູ່ນຳລາວ. ອາດແປອີກໄດ້ວ່າ: "ຂ້ອຍຈະອະນຸຍາດໃຫ້ຜູ້ທີ່ຊື່ສັດຂອງແຜ່ນດິນຢູ່ກັບຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຊື່ສັດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ຊື່ສັດຕໍ່ພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ຊື່ສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ດຳ​ເນີນ​ຢູ່​ໃນ​ທາງ​ຊື່​ສັດ​ສຸຈະ​ຣິດ + +ຕໍ່ໄປນີ້ ດາວິດເວົ້າກ່ຽວກັບ "ການດໍາລົງຊີວິດ" ຄືກັບວ່າມັນແມ່ນ "ການຍ່າງ". ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດຳເນີນຊີວິດໃນແບບທີ່ສັດຊື່ ແລະຖືກຕ້ອງ" ຫລື "ດຳລົງຊີວິດທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມຊື່ສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/101/007.md b/psa/101/007.md new file mode 100644 index 0000000..736a05f --- /dev/null +++ b/psa/101/007.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຄົນ​ຫລອກ​ລວງ​ຈະ​ບໍ່ ... ຄົນ​ຂີ້​ຕົວະຈະ​ບໍ່ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຄິດດຽວກັນ ແລະຖືກນຳໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງວິທີທີ່ດາວິດຈະບໍ່ຍອມທົນຕໍ່ຄົນທີ່ຫລອກລວງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຄົນ​ຂີ້​ຕົວະ​ບໍ່​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ຕ້ອນ​ຮັບ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະບໍ່ຕ້ອນຮັບຄົນຂີ້ຕົວະ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ​ຕໍ່​ຫນ້າ​ຕໍ່​ຕາ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍະເຈົ້າ + +ໃນນີ້ "ຕາຂອງຂ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງດາວິດເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕໍ່ຫນ້າຂ້ອຍ" ຫລື "ເວລາຢູ່ນຳຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ທຸກໆ​ເຊົ້າ + +"ທຸກໆມື້" + +# ຄົນຊົ່ວ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນຊົ່ວຮ້າຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຊົ່ວຊ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ຈາກ​ນະ​ຄອນ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ + +ດາວິດໄດ້ກ່າວເຖິງເມືອງທີ່ລາວຢູ່ໃນຖານະເປັນ "ເມືອງເຢຣູຊາເລັມ." ນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກເມືອງນີ້, ເຊິ່ງເປັນເມືອງຂອງພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/102/001.md b/psa/102/001.md new file mode 100644 index 0000000..f4794fc --- /dev/null +++ b/psa/102/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ທຸກ​ທໍ​ລະ​ມານ​ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ຊາຍທີ່ມີຄວາມທຸກທໍລະມານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຊາຍທີ່ທຸກທໍລະມານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ​ຄອບ​ງຳ + +"ອ່ອນເພຍ" ຫລື "ອ່ອນແອ" + +# ໃຫ້​ສຽງ​ຮ້ອງ​ຂອງ​ລາວ​ຕໍ່​ຫນ້າ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ + +ວິທີທີ່ຜູ້ຂຽນສະແດງຄວາມສົງສານຂອງລາວປຽບທຽບກັບການຖອກທາດແຫລວຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສະແດງຄວາມເສົ້າສະຫລົດໃຈຂອງລາວຕໍ່ພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/102/003.md b/psa/102/003.md new file mode 100644 index 0000000..c042f53 --- /dev/null +++ b/psa/102/003.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​ເວ​ລາ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຜ່ານ​ໄປ​ເຫມືອນຢ່າງ​ຄວັນໄຟ + +ໃນນີ້ "ວັນເວລາຂອງຂ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງຊີວິດຂອງຜູ້ຂຽນ ແລະ ຄວາມຄິດຂອງ "ຄວັນໄຟ" ແມ່ນສິ່ງທີ່ຫາຍໄປຢ່າງໄວວາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊີວິດຂອງຂ້ອຍຈະຜ່ານພົ້ນໄປຢ່າງໄວວາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# ກະ​ດູກ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄຫມ້​ໄປ​ເຫມືອນ​ຢ່າງ​ໄຟ + +ຕໍ່ໄປນີ້ຜູ້ຂຽນກ່າວເຖິງ "ຮ່າງກາຍ" ເຫມືອນວ່າ "ກະດູກ" ຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮ່າງກາຍຂອງຂ້ອຍຮູ້ສຶກວ່າມັນກຳລັງເຜົາ ໄຫມ້ຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ໃຈ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຖືກ​ຢຽບ​ຢ່ຳ + +ຕໍ່ໄປນີ້ຜູ້ຂຽນກ່າວເຖິງຕົນເອງວ່າ "ຫົວໃຈ." ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຫມົດຫວັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຖືກ​ຢຽບ​ຢ່ຳ​ເປັນ​ຄື​ຫຍ້າ​ທີ່​ຫ່ຽວ​ໄປ + +ນີ້ແມ່ນອີກວິທີຫນຶ່ງທີ່ຈະອະທິບາຍເຖິງຄວາມສິ້ນຫວັງຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຮູ້ສຶກວ່າຂ້ອຍກຳລັງຫ່ຽວແຫ້ງຄືກັບຫຍ້າແຫ້ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/102/005.md b/psa/102/005.md new file mode 100644 index 0000000..164b892 --- /dev/null +++ b/psa/102/005.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ເປັນ​ຄື​ນົກ​ປ່າ​ແຫ່ງ​ຖິ່ນ​ແຫ້ງ​ແລ້ງ​ກັນ​ດານ + +ລາວປຽບທຽບຄວາມໂດດດ່ຽວຂອງລາວຄືດັ່ງ ນົກ​ປ່າ​ ເຊິ່ງມັກເບິ່ງຄືວ່າຢູ່ຄົນດຽວແທນທີ່ຈະຢູ່ກັບນົກໂຕອື່ນໆ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າໂດດດ່ຽວ ແລະຖືກກຽດຊັງຄືກັບນົກເຄົ້າໃນຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ນົກ​ປ່າ + +ນົກຊະນິດໃຫຍ່ກິນປາ + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ກາຍ​ເປັນ​ຄື​ນົກ​ເຄົ້າແມວ​ໃນບ່ອນ​ຮົກ​ຮ້າງ​ເພ​ພັງ + +ຜູ້ຂຽນສືບຕໍ່ພັນລະນາຄວາມໂດດດ່ຽວໂດຍການປຽບທຽບຕົວເອງກັບນົກເຄົ້າໃນບ່ອນ​ຮົກ​ຮ້າງ​ເພ​ພັງທີ່ຖືກປະຖິ້ມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ກາຍເປັນຄົນດຽວຄືກັບນົກເຄົ້າໃນຊາກຫັກພັງທີ່ຖືກປະຖິ້ມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ​ນົກ​ເຄົ້າແມວ + +ນີ້ແມ່ນນົກທີ່ຕື່ນໃນຕອນກາງຄືນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນົກກາງຄືນ" diff --git a/psa/102/007.md b/psa/102/007.md new file mode 100644 index 0000000..e6b48a7 --- /dev/null +++ b/psa/102/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ​ຂ້າ​ນ້ອຍນອນ​ບໍ່​ຫລັບ​ຄື​ນົກ​ໂດດ​ດ່ຽວ + +ນັກຂຽນປຽບທຽບຕົນເອງກັບນົກເພື່ອເນັ້ນເຖິງຄວາມຮູ້ສຶກໂດດດ່ຽວຂອງລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/102/009.md b/psa/102/009.md new file mode 100644 index 0000000..999f363 --- /dev/null +++ b/psa/102/009.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ກິນ​ຂີ້​ເຖົ່າ​ແທນ​ອາ​ຫານ​ + +ດາວິດຈະໄດ້ນັ່ງຢູ່ເທິງຂີ້ເຖົ່າເປັນການກະທໍາຂອງການເປັນທຸກ, ເພາະສະນັ້ນ, ຂີ້ເຖົ່າຈະຕົກລົງໃນອາຫານຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍກິນຂີ້ເຖົ່າຄືກັບຂ້ອຍກິນເຂົ້າຈີ່" ຫລື "ໃນຂະນະທີ່ຂ້ອຍເປັນທຸກ, ຂີ້ເຖົ່າຈະຕົກຢູ່ເທິງເຂົ້າຈີ່ທີ່ຂ້ອຍກິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ​ແລະ​ເຄື່ອງ​ດື່ມ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ດ້ວຍ​ນ້ຳ​ຕາ + +ດາວິດບໍ່ໄດ້ປະສົມເຄື່ອງດື່ມຂອງລາວດ້ວຍນ້ຳຕາ; ແທນທີ່ນ້ຳຕາຂອງລາວຈະຕົກເຂົ້າໄປໃນຈອກຂອງລາວໃນຂະນະທີ່ລາວຮ້ອງໄຫ້ ແລະ ຄວນຄາງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະນ້ຳຕາຂອງຂ້ອຍກໍ່ຕົກຢູ່ໃນຈອກທີ່ຂ້ອຍດື່ມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ຍົກ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຂຶ້ນ​ ແລະ​ຊົງ​ໂຍນ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ລົງ + +ພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຍົກຕົວຈິງ ແລະໂຍນສົບຂອງດາວິດລົງສູ່ພື້ນດິນ; ແທນທີ່ດາວິດເວົ້າວ່ານີ້ເພື່ອອະທິບາຍສິ່ງທີ່ລາວມີຄວາມຮູ້ສຶກ ແລະປະສົບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຄ້າຍຄືກັບວ່າທ່ານໄດ້ຍົກຂ້ານ້ອຍຂຶ້ນເພື່ອໂຍນຂ້ອຍລົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/102/011.md b/psa/102/011.md new file mode 100644 index 0000000..13e6fdc --- /dev/null +++ b/psa/102/011.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ວັນ​ເວ​ລາ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ເປັນ​ຄື​ເງົາ​ທີ່​ຈາງ​ຫາຍ​ໄປ + +ດາວິດປຽບທຽບເວລາຂອງລາວທີ່ຍັງມີຊີວິດຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກກັບເງົາທີ່ມົວມອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເວລາຂອງຂ້ອຍທີ່ຈະມີຊີວິດຢູ່ແມ່ນສັ້ນໆຄືກັບເງົາຕອນແລງເຊິ່ງຈະຫມົດໄປໃນໄວໆນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄດ້​ຫ່ຽວ​ແຫ້ງໄປ​ຄື​ຫຍ້າ + +ເມື່ອຮ່າງກາຍຂອງດາວິດອ່ອນແອລົງ ແລະລາວກຳລັງຈະສິ້ນສຸດຊີວິດລົງ, ລາວປຽບທຽບຕົວເອງກັບຫຍ້າທີ່ກຳລັງແຫ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮ່າງກາຍຂອງຂ້ອຍອ່ອນແຮງລົງຄືກັບຫຍ້າແຫ້ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຫ່ຽວແຫ້ງ + +ຫ່ຽວ ແລະ ແຫ້ງ + +# ພ​ຣະ​ນາມຊື່​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ດຳ​ລົງ​ຢູ່​ທຸກ​ຊົ່ວເຊື້ອ​ຊາດ + +"ທ່ານຈະໄດ້ຮັບການຍອມຮັບສຳລັບທຸກລຸ້ນຄົນທີ່ຈະມາເຖິງ" + +# ນາມຊື່​ + +ເປັນທີ່ຮູ້ຈັກຂອງຫລາຍຄົນ diff --git a/psa/102/013.md b/psa/102/013.md new file mode 100644 index 0000000..fa6d9e5 --- /dev/null +++ b/psa/102/013.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຊົງ​ເມດ​ຕາ​ຊີ​ໂອນ + +ໃນນີ້ "ຊີ​ໂອນ" ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນຊີ​ໂອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີຄວາມເມດຕາຕໍ່ຜູ້ຄົນຂອງຊີ​ໂອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: Metonymy) + +# ເມືອງນີ້ + +ຄຳວ່າ "ເມືອງນີ້" ຫມາຍເຖິງຊີ​ໂອນ. + +# ​ປະ​ຄອງ​ບັນ​ດາ​ກ້ອນ​ຫີນ​ຂອງເມືອງ​ນີ້​ດ້ວຍ​ຮັກ + +"ຫີນ" ຫມາຍເຖິງຫີນທີ່ເປັນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງກຳແພງເມືອງກ່ອນພວກມັນຈະຖືກທຳລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍັງຄົງຮັກຫີນທີ່ເກົ່າແກ່ໃນກຳແພງເມືອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ພ​ຣະ​ນາມຊື່​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ໃນນີ້ "ຊື່ຂອງພຣະອົງ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: Metonymy) + +# ຈະ​ຖວາຍ​ກຽຕ​ແດ່​ພ​ຣະ​ສະຫງ່າຣາສີ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ປະຊາຊົນຈະໃຫ້ກຽດແກ່ພຣະຢາເວເນື່ອງຈາກວ່າພຣະສະຫງ່າລາສີຂອງພຣະອົງ. ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນພຣະຢາເວໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງໂດຍພຣະສະຫງ່າລາສີຂອງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະໃຫ້ກຽດທ່ານເພາະວ່າທ່ານມີຄວາມຮຸ່ງເຮືອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຈະ​ຊົງ​ປະ​ກົດ​ດ້ວຍ​ພ​ຣະ​ສະຫງ່າຣາສີຂອງ ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ຈະຖືກເຫັນວ່າຮຸ່ງເຮືອງ" ຫລື "ຜູ້ຄົນຈະເຫັນພຣະສະຫງ່າລາສີຂອງພຣະອົງ" diff --git a/psa/102/017.md b/psa/102/017.md new file mode 100644 index 0000000..1ad2b7c --- /dev/null +++ b/psa/102/017.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຄົນ​ສິ້ນ​ເນື້ອ​ປະ​ດາ​ຕົວ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ຕົກທຸກໄດ້ຍາກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຈະ​ບໍ່​ຊົງ​ປະ​ຕິ​ເສດ​ຄຳ​ອະ​ທິ​ຖານ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໃນທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະຍອມຮັບຄຳອະທິຖານຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ເລື່ອງ​ນີ້​ຈະ​ຖືກ​ບັນ​ທຶກ​ໄວ້​ໃຫ້​ຄົນ​ລຸ້ນ​ຫລັງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະຂຽນເລື່ອງນີ້ສຳລັບຄົນລຸ້ນຫລັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/psa/102/019.md b/psa/102/019.md new file mode 100644 index 0000000..3d1e00f --- /dev/null +++ b/psa/102/019.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເພາະ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ແນມ​ເບິ່ງ​ຈາກ​ທີ່​ສູງ​ອັນ​ບໍ​ລິ​ສຸດ; ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ໄດ້​ແນມ​ເບິ່ງ​ແຜ່ນ​ດິນ​ໂລກ​ລົງ​ມາ​ຈາກ​ຟ້າ​ສະ​ຫວັນ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ ແລະຖືກນຳໃຊ້ນຳກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງວິທີທີ່ພຣະເຈົ້າເບິ່ງລົງມາຈາກສະຫວັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​ທີ່​ສູງ​ອັນ​ບໍ​ລິ​ສຸດ + +"ສະຖານທີ່ບໍລິສຸດຂອງພຣະອົງສູງກວ່າແຜ່ນດິນໂລກ". + +# ຄົນ​ທີ່​ໄດ້​ຮັບ​ໂທດ​ເຖິງ​ຕາຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ເຈົ້າຫນ້າທີ່ໄດ້ຕັດສິນລົງໂທດໃຫ້ຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/102/021.md b/psa/102/021.md new file mode 100644 index 0000000..8ef0e39 --- /dev/null +++ b/psa/102/021.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຈະ​ປະ​ກາດ​ພ​ຣະ​ນາມຊື່​ຂອງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​, ໃນ​ຊີ​ໂອນ​ ແລະ​ ກ່າວ​ຄຳ​ສັນ​ຣະ​ເສີນ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໃນ​ເຢ​ຣູ​ຊາ​ເລັມ + +ປະໂຫຍກສອງຢ່າງນີ້ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມຄິດທີ່ຈະຍ້ອງຍໍນາມຊື່ຂອງພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເ້ພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​ແລະ​ກ່າວ​ຄຳ​ສັນ​ລະ​ເສີນ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຄຳສັບທີ່ຂາດຫາຍໄປອາດຈະຖືກເພີ່ມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະປະກາດການຍ້ອງຍໍຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/102/023.md b/psa/102/023.md new file mode 100644 index 0000000..850c568 --- /dev/null +++ b/psa/102/023.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​ເອົາ​ກຳ​ລັງ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄປ​ + +ດາວິດພັນລະນາເຖິງພຣະເຈົ້າທີ່ເຮັດໃຫ້ລາວອ່ອນແອ ຄືກັບວ່າກຳລັງຂອງລາວແມ່ນຮ່າງກາຍທີ່ສາມາດເອົາໄປຈາກລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍອ່ອນແອລົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂໍ​ຢ່າ​ຊົງ​ນຳ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄປ​ + +ດາວິດກຳລັງຂໍພຣະເຈົ້າຢ່າໃຫ້ລາວຕາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າເອົາຂ້ານ້ອຍໄປຈາກແຜ່ນດິນໂລກ" ຫລື "ຢ່າປ່ອຍໃຫ້ຂ້ອຍເສຍຊີວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ສະຖິດຢູ່​ທີ່​ນີ້​ຕະ​ຫລອດ​ທຸກ​ຊົ່ວ​ເຊື້ອຊາດ + +"ທ່ານແມ່ນປະຈຸບັນຕະຫລອດທຸກລຸ້ນ" diff --git a/psa/102/025.md b/psa/102/025.md new file mode 100644 index 0000000..0317ef6 --- /dev/null +++ b/psa/102/025.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ສິ່ງ​ເຫລົ່າ​ນີ້​ທັງ​ຫ​ມົດ​ຈະ​ເກົ່າ​ໄປ​ + +ຄຳວ່າ "ສິ່ງ​ເຫລົ່າ​ນີ້" ຫມາຍເຖິງ "ແຜ່ນດິນໂລກ" ແລະ "ສະຫວັນ." + +# ​ປີ​ເດືອນ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຈະ​ບໍ່​ມີ​ທີ່​ສິ້ນ​ສຸດ + +ຕໍ່ໄປນີ້ດາວິດໄດ້ອະທິບາຍເຖິງໄລຍະເວລາທີ່ພຣະເຈົ້າມີຊີວິດຢູ່ເປັນ "ປີ." ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນໄດ້ໃນແບບບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະມີຊີວິດຕະຫລອດໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/psa/102/028.md b/psa/102/028.md new file mode 100644 index 0000000..b4357aa --- /dev/null +++ b/psa/102/028.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຈະ​ມີ​ຊີ​ວິດຢ​ູ່​ຕໍ່​ໄປ + +"ຈະສືບຕໍ່ມີຊີວິດຢູ່" + +# ຈະ​ມີ​ຊີ​ວິດ​ຢູ່​ຕໍ່​ຫນ້າ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຕໍ່ໄປນີ້ດາວິດໄດ້ອະທິບາຍເຖິງລູກຫລານທີ່ຖືກປົກປ້ອງໂດຍພຣະຢາເວວ່າຢູ່ໃນຫນ້າຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ຮັບການປົກປ້ອງ ຍ້ອນວ່າພວກເຂົາອາໄສຢູ່ໃນການຊົງສະຖິດຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/103/001.md b/psa/103/001.md new file mode 100644 index 0000000..a30cf7b --- /dev/null +++ b/psa/103/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ບົດ​ເພງ​ສັນ​ລະ​ເສີນ​ຂອງ​ດາ​ວິດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ດາວິດຂຽນບົດ​ເພງ​ສັນ​ລະ​ເສີນ​ ຫລື 2) ບົດ​ເພງ​ສັນ​ລະ​ເສີນ​ແມ່ນກ່ຽວກັບດາວິດ ຫລື 3) ບົດ​ເພງ​ສັນ​ລະ​ເສີນ​ແມ່ນຢູ່ໃນແບບບົດ​ເພງ​ສັນ​ລະ​ເສີນ​ຂອງດາວິດ. + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຖວາຍ​ສັນ​ລະ​ເສີນ​ແດ່​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ, ດ້ວຍ​ສິ້ນ​ສຸດ​ຊີ​ວິດ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ ແລະ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ລະ​ນຶກ​ເຖິງ​ການ​ກະ​ທຳ​ອັນ​ປະ​ເສີດ​ຂອ​ງພ​ຣະ​ອົງ​ທັງ​ຫມົດ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກວ່າລາວຈະຍ້ອງຍໍພຣະຢາເວຫລາຍເທົ່າໃດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະສັນລະເສີນ ພຣະຢາເວກັບທຸກໆສິ່ງທີ່ຂ້ອຍເປັນຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# ດ້ວຍ​ສິ້ນ​ສຸດ​ຊີ​ວິດ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +"ຂ້ອຍທັງຫມົດ" ຫລື "ທັງຫມົດຂອງຂ້ອຍ". ດາວິດໃຊ້ປະໂຫຍກນີ້ເພື່ອອ້າງອີງເຖິງຕົນເອງ ແລະເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງການອຸທິດຕົນຂອງລາວຕໍ່ພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/103/003.md b/psa/103/003.md new file mode 100644 index 0000000..016645b --- /dev/null +++ b/psa/103/003.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂອງທ່ານ ... ທ່ານ + +ການແປພາສາຫລາຍສະບັບນີ້ສະແດງອອກດ້ວຍ "ຂອງຂ້ອຍ, ຂ້ອຍ, ຂ້ອຍ". + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ໄຖ່​ຊີ​ວິດ​ຂອງ​ທ່ານ​ຈາກ​ຄວາມ​ພິ​ນາດ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະຢາເວຮັກສາລາວໃຫ້ມີຊີວິດຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຊ່ວຍຂ້າພະເຈົ້າຈາກການຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພ​ຣະ​ອ​ົງ​ຊົງ​ສວມ​ມົງ​ກຸດໃຫ້​ທ່ານ​ + +ນີ້ "ພອນ" ຖືກອະທິບາຍວ່າມັນເປັນ "ມົງກຸດ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວອວຍພອນທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ໃຫ້​ຊີ​ວິ​ດ​ຂອງ​ທ່ານ​ອີ່ມ​ດ້ວຍ​ຂອງ​ດີ​ທັງ​ຫລາຍ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຊີວິດເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງ "ເຈົ້າ", ແຕ່ມັນເນັ້ນວ່າພຣະຢາເວໃຫ້ພອນຕະຫລອດຊີວິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວພໍໃຈທ່ານກັບສິ່ງດີໆຕະຫລອດຊີວິດຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ໄວ​ຫນຸ່ມ​ຂອງ​ທ່ານ​ກັບ​ຄືນ​ມາ​ໃຫມ່​ຢ່າງ​ນົກອິນ​ຊີ + +ການມີ "​ໄວ​ຫນຸ່ມ" ຂອງທ່ານຫມາຍຄວາມວ່າທ່ານຈະຮູ້ສຶກຍັງຫນຸ່ມອີກຄັ້ງ. ຕໍ່ໄປນີ້ດາວິດປຽບທຽບຄວາມຮູ້ສຶກຂອງໄວຫນຸ່ມນີ້ກັບຄວາມວ່ອງໄວ ແລະຄວາມເຂັ້ມແຂງຂອງນົກອິນຊີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຮູ້ສຶກອ່ອນ ແລະ ແຂງແຮງຄືກັບນົກອິນຊີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ໄວ​ຫນຸ່ມ​ຂອງ​ທ່ານ​ + +"ໄວ​ຫນຸ່ມ" ແມ່ນກ່າວເຖິງຄວາມເຂັ້ມແຂງທີ່ພວກເຂົາມີໃນໄວຫນຸ່ມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/103/006.md b/psa/103/006.md new file mode 100644 index 0000000..d415fb5 --- /dev/null +++ b/psa/103/006.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​ຊົງ​ກະ​ທຳ​ການ​ຍຸ​ດຕິ​ທຳ + +"ເຮັດໃຫ້ຄວາມຍຸດຕິທຳເກີດຂື້ນ" + +# ທຸກ​ຄົນ​ທີ່​ຖືກ​ບີບ​ບັງ​ຄັບ + +ຜູ້ທີ່ປະຕິບັດການກົດຂີ່ຂູດຮີດສາມາດລະບຸໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆຄົນທີ່ຖືກກົດຂີ່ຂົ່ມເຫັງໂດຍຜູ້ຊາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ການ​ກະ​ທຳ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ແກ່​ເຊື້ອ​ສາຍ​ອິ​ດສະ​ຣາ​ເອນ + +ຄຳສັບທີ່ຂາດຫາຍໄປອາດຈະຖືກເພີ່ມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ແຈ້ງການກະທຳຂອງລາວໃຫ້ແກ່ລູກຫລານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ​ຊົງ​ຊື່​ສັດ​ຢ່າງ​ຍິ່ງ​ໃຫຍ່​ຕາມ​ພັນທະສັນ​ຍາ + +"ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມເມດຕາ ແລະຄວາມຮັກ" diff --git a/psa/103/009.md b/psa/103/009.md new file mode 100644 index 0000000..efc6d01 --- /dev/null +++ b/psa/103/009.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​ພ​ຣ​ະ​ອົງ​ຈະ​ບໍ່​ຊົງ​ຕີ​ສອນ​ຢູ່​ສະ​ເຫມີ; ພ​ຣະ​ອົງ​ບໍ່​ໃຈ​ຮ້າຍ​ຢູ່​ສະ​ເຫມີ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ຄົນທີ່ສອງເສີມສ້າງຄວາມຄິດໃນເບື້ອງຕົ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ບໍ່​ໄດ້​ຊົງ​ກະ​ທຳ​ຕໍ່​ເຮົາ ... ຫລື​ຕອບ​ສະ​ຫນອງ​ເຮົາ + +ປະໂຫຍກສອງຢ່າງນີ້ແມ່ນຂະຫນານກັນ ແລະເນັ້ນຫນັກວ່າ ພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ລົງໂທດພວກເຮົາຕາມທີ່ພວກເຮົາສົມຄວນໄດ້ຮັບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວບໍ່ໄດ້ຈ່າຍແທນພວກເຮົາດ້ວຍການລົງໂທດທີ່ພວກເຮົາສົມຄວນໄດ້ຮັບສໍາລັບບາບຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ກະ​ທຳ​ຕໍ່​ເຮົາ + +"ລົງໂທດພວກເຮົາ" diff --git a/psa/103/011.md b/psa/103/011.md new file mode 100644 index 0000000..d25be97 --- /dev/null +++ b/psa/103/011.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​ເພາະ​ຟ້າ​ສະຫວັນສູງ ... ​ຕໍ່​​ຜູ້​ທີ່​ຍົກ​ຍ້ອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຕົວຢ່າງປຽບທຽບໄລຍະທາງທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ລະຫວ່າງສະຫວັນ ແລະແຜ່ນດິນກັບຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງຄວາມຮັກຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ມີຕໍ່ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຕະ​ເວັນ​ອອກ​ ... ​ປົດ​ການ​ເຮັດ​ຜິດ​ບາບ​ຂອງ​ເຮົາ​ໄປ​ໄກ​ຈາກ​ເຮົາ​ເທົ່າ​ນັ້ນ + +ໄລຍະຫ່າງລະຫວ່າງຕາເວັນອອກ ແລະທິດຕາເວັນຕົກແມ່ນມາຮອດປັດຈຸບັນທີ່ບໍ່ສາມາດວັດແທກໄດ້. ໃນການປຽບທຽບນີ້, ໄລຍະທາງນັ້ນແມ່ນຖືກປຽບທຽບກັບວ່າພຣະເຈົ້າຍ້າຍຄວາມຜິດຂອງພວກເຮົາອອກໄປຈາກພວກເຮົາເທົ່າໃດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ພໍ່​ເມດຕາລູກໆ​​ຂອງຕົນຫລາຍເທົ່າໃດ ... ຄົນ​ທີ່​ຍົກ​ຍ້ອງ​ພ​ຣະ​ອົງຫລາຍເທົ່າ​ນັ້ນ + +ນີ້ຜູ້ຂຽນປຽບທຽບຄວາມສົງສານຂອງພໍ່ທີ່ມີຕໍ່ລູກໆຂອງລາວກັບຄວາມເມດຕາຂອງ ພຣະຢາເວຕໍ່ຜູ້ທີ່ໃຫ້ກຽດພຣະອົງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/103/014.md b/psa/103/014.md new file mode 100644 index 0000000..7f0a8c2 --- /dev/null +++ b/psa/103/014.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ​ເຮົາ​ໄດ້​ຖືກ​ປັ້ນ​ຂຶ້ນ​ມາ​ຢ່າງ​ໃດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ຮ່າງກາຍຂອງພວກເຮົາແມ່ນຄ້າຍຄື" ຫລື "ວິທີທີ່ພຣະອົງສ້າງຮ່າງກາຍຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ຮູ້​ວ່າ​ເຮົາ​ເປັນ​ແຕ່​ຝຸ່ນ​ດິນ + +ເມື່ອພຣະຢາເວສ້າງອາດາມມະນຸດຄົນທຳອິດ ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້ສ້າງເຂົາຈາກຂີ້ຝຸ່ນດິນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພ​ຣະ​ອົງ​ຈື່ໄດ້ວ່າພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້ສ້າງພວກເຮົາຈາກຂີ້ຝຸ່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ສ່ວນ​ມະ​ນຸດ​ນັ້ນ, ວັນ​ເວ​ລາ​ຂອງ​ເຂົາ​ເປັນ​ຄື​ຫຍ້າ + +ໃນການປຽບທຽບນີ້, ຄວາມຍາວຂອງຊີວິດຂອງຜູ້ຊາຍແມ່ນຖືກປຽບທຽບກັບໄລຍະເວລາສັ້ນໆທີ່ຫຍ້າເຕີບໃຫຍ່ກ່ອນທີ່ມັນຈະຕາຍ. ອາດແປໄດ້າອີກວ່າ: "ຄວາມຍາວຂອງຊີວິດຂອງຜູ້ຊາຍແມ່ນສັ້ນຄືກັບຫຍ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# ເຈົ້າ​ຈະໆ​ເລີນ​ຂຶ້ນ​ຄື​ດອກ​ໄມ້​ໃນ​ທົ່ງ​ນາ + +ໃນການປຽບທຽບນີ້, ວິທີການຂອງຜູ້ຊາຍຈະເລີນເຕີບໂຕໃນໄລຍະເວລາທຽບກັບດອກໄມ້ທີ່ເຕີບໃຫຍ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# ຈະເລີນຂຶ້ນ + +ການ "ຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງ" ຄືການຈະເລີນເຕີບໃຫຍ່ ຫລື ສຸຂະພາບແຂງແຮງ. + +# ລົມ​ກໍ​ພັດ​ພາ​ມັນ​ໄປ, ແລະ​ມັນ​ກໍ​ຫາຍ​ໄປ ... ທີ່​ຊຶ່ງ​ມັນ​ເຄີຍງອກ​ຂຶ້ນ​ມາ​ກ່ອນ + +ປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ສືບຕໍ່ເວົ້າເຖິງດອກໄມ້ ແລະຫຍ້າ. ພວກເຂົາປຽບທຽບດອກໄມ້ ແລະຫຍ້າໄດ້ຕາຍແນວໃດກັບມະນຸດທີ່ຕາຍໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລົມພັດຜ່ານດອກໄມ້ ແລະຫຍ້າ ແລະພວກມັນຫາຍໄປ, ແລະບໍ່ມີໃຜສາມາດບອກບ່ອນທີ່ພວກເຂົາເຕີບໃຫຍ່ຂຶ້ນ - ມັນແມ່ນວິທີດຽວກັນກັບມະນຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/103/017.md b/psa/103/017.md new file mode 100644 index 0000000..e280441 --- /dev/null +++ b/psa/103/017.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ນັ້ນ​ດຳ​ລົງ​ຢູ່​ຕັ້ງ​ແຕ່​ນິ​ຣັນ​ການ​ເຖິງ​ນິ​ລັຢນ​ການ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຄວາມຮັກຂອງພຣະຢາເວຄົງຢູ່ຕະຫລອດໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະສືບຕໍ່ຕະຫລອດໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ​ເຊື້ອ​ສາຍ​ທັງ​ຫລາຍ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ + +"ລູກຫລານຂອງຜູ້ທີ່ໃຫ້ກຽດລາວ" + +# ພວກ​ເຂົາ​ຮັກ​ສາ​ຄຳ​ສັນ​ຍາ​ຂອງພ​ຣະ​ອົງ ​ແລະ​ຣະ​ນຶກ​ເຖິງ​ການ​ເຮັດ​ຕາມ​ບັນ​ດາ​ຂໍ້​ບັງ​ຄັບ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ໄດ້​ຊົງ​ສະ​ຖາ​ປະ​ນາ​ບັນ​ລັງ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໄວ້​ໃນຟ້າ​ສະ​ຫວັນ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນການປົກຄອງຂອງພຣະຢາເວໃນຖານະກະສັດຖືກກ່າວເຖິງວ່າ "ບັນລັງ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວໄດ້ຄອງຕຳແຫນ່ງໃນສະຫວັນບ່ອນທີ່ພຣະອົງປົກຄອງເປັນກະສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ສະ​ຖາ​ປະ​ນາ + +"ສ້າງ" + +# ອາ​ນາ​ຈັກ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຄອບ​ຄອງ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນ ພຣະຢາເວໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງໂດຍ "ອານາຈັກຂອງລາວ" ເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງສິດອໍານາດຂອງລາວໃນຖານະເປັນກະສັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວປົກຄອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/103/020.md b/psa/103/020.md new file mode 100644 index 0000000..7028eda --- /dev/null +++ b/psa/103/020.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​ເຮັດ​ຕາມ​ຄຳ​ສັ່ງ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ນີ້ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ມີຄວາມຫມາຍເພື່ອ "ເຮັດຕາມໃຈປະສົງຂອງລາວ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດຕາມໃຈປະສົງຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# ໃນ​ທຸກ​ສະ​ຖານ​ທີ່​ທີ່​ພ​ຣະ​ອົງ​ຄອບ​ຄອງ​ຢູ່ + +"ສັນລະເສີນພຣະອົງໃນທຸກສະຖານທີ່ ທີ່ພຣະອົງປົກຄອງ" + +# ດ້ວຍ​ສິ້ນ​ສຸດ​ຊີ​ວິດ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +"ກັບຂ້ອຍທັງຫມົດ" ຫລື "ດ້ວຍສຸດຈິດສຸດໃຈຂອງຂ້ອຍ." ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າລາວຈະສັນລະເສີນພຣະຢາເວຢ່າງສຸດຈິດສຸດໃຈ ແລະຖືກໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມເຫລື້ອມໃສຂອງລາວຕໍ່ລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/104/001.md b/psa/104/001.md new file mode 100644 index 0000000..0a8425e --- /dev/null +++ b/psa/104/001.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເພງສັນ​ລະ​ເສີນນີ້ແມ່ນບົດເພງແຫ່ງການສັນ​ລະ​ເສີນ. + +# ສິ້ນ​ສຸດ​ຊີ​ວິດ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +"ກັບຂ້ອຍທັງຫມົດ" ຫລື "ດ້ວຍສຸດຈິດສຸດໃຈຂອງຂ້ອຍ." ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າລາວຈະສັນລະເສີນພຣະຢາເວຢ່າງສຸດຈິດສຸດໃຈ ແລະຖືກໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມເຫລື້ອມໃສຂອງລາວຕໍ່ລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ສວມຄວາມສະ​ງ່າ​ງາມ​ ແລະ​ຄວາມ​ຍິ່ງ​ໃຫຍ່ + +ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ຄວາມສະ​ງ່າ​ງາມ" ແລະ "ຄວາມ​ຍິ່ງ​ໃຫຍ່" ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ ແລະເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງສະຫງ່າລາສີຂອງພຣະຢາເວ. ພວກມັນຖືກອະທິບາຍວ່າເປັນເຄື່ອງນຸ່ງຫົ່ມພຣະຢາເວຄືກັບເສື້ອຜ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງມີຄວາມງົດງາມ ແລະສະຫງ່າລາສີຢູ່ອ້ອມຕົວພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ຫຸ້ມ​ຫໍ່ພ​ຣະ​ອົງ​ເອງ​ດ້ວຍ​ແສງ​ສະ​ຫວ່າງ​ລັດສະມີ + +ພຣະຢາເວໄດ້ຖືກອະທິບາຍວ່າຖືກປົກຄຸມໄປດ້ວຍແສງສະຫວ່າງ ຄືກັບວ່າແສງນັ້ນແມ່ນເຄື່ອງນຸ່ງທີ່ຢູ່ອ້ອມຮອບພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຖືກປົກຄຸມໄປໃນແສງສະຫວ່າງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ກາງ​ຟ້າ​ສະ​ຫວັນ​ອອກ​ດັ່ງ​ຜ້າ​ເຕັນ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນພຣະເຈົ້າໄດ້ຖືກອະທິບາຍວ່າເປັນການເຜີຍແຜ່ສະຫວັນ ຄືກັບວ່າມີຄົນແຜ່ກະຈາຍອອກຈາກເຕັນໃນເວລາຕັ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າໄດ້ເຜີຍແຜ່ຟ້າສະຫວັນຄືກັບວ່າມີຄົນຕັ້ງຫໍເຕັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ວາງ​​ຄານ​ທີ່​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໄວ້​ເທິງ​ເມກ + +"ເຈົ້າສ້າງຫ້ອງຊັ້ນເທິງຂອງເຈົ້າໃນສະຫວັນ." ນີ້ແມ່ນການກ່າວເຖິງເຮືອນຂອງລາວສູງຫລາຍຈົນຊັ້ນຊັ້ນສູງຂະຫຍາຍອອກສູ່ເມກ. + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ໃຫ້​ເມກ​ທັງ​ຫລາຍ​ເປັນ​ມ້າ​ຂອງ​ ພ​ຣະ​ອົງ + +ຕໍ່ໄປນີ້ເມກໄດ້ຖືກບັນຍາຍວ່າຖືພຣະຢາເວ ໃນຂະນະທີ່ພວກເຂົາເປັນລົດມ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າເຮັດໃຫ້ເມກຫມູນທ່ານຄືກັບລົດຮົບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ດຳ​ເນີນ​ໄປ​ເທິງ​ປີກ​ຂອງ​ລົມ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນລົມຂອງລົມໄດ້ຖືກອະທິບາຍວ່າເປັນປີກທີ່ພຣະຢາເວຍ່າງໄປ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຍ່າງຕາມລົມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/104/004.md b/psa/104/004.md new file mode 100644 index 0000000..b99454f --- /dev/null +++ b/psa/104/004.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ໃຊ້ລົມ​ໃຫ້ເປັນ​ທູດ​ສື່​ສານ​ຂອງ​ພຣະ​ອ​ົງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ພຣະອົງໄດ້ເຮັດໃຫ້ລົມສາມາດນໍາຂ່າວສານໄປຄືກັບຜູ້ສົ່ງຂ່າວ, "ພຣະອົງເຮັດໃຫ້ລົມເປັນຄືກັບຜູ້ສື່ສານຂອງພຣະອົງ" ຫລື 2) "ພຣະອົງເຮັດໃຫ້ຜູ້ສື່ສານຂອງພຣະອົງໄປໄວຄືກັບລົມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ເ​ເສງຟ້າແມບເຫລື້ອມ​​ເປັນ​ຜູ້​ຮັບ​ໃຊ້​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ພຣະອົງເຮັດໃຫ້ແປວໄຟເປັນຄືກັບຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ." ພຣະອົງເຮັດໃຫ້ໄຟເພື່ອຮັບໃຊ້ພຣະອົງຄືກັນກັບຜູ້ຮັບໃຊ້ຈະ ຫລື 2) "ພຣະອົງເຮັດໃຫ້ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງເປັນຄືກັບແປວໄຟ" ແລະ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເ​ເສງຟ້າແມບເຫລື້ອມ​​ເປັນ​ຜູ້​ຮັບ​ໃຊ້​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸດ້ວຍຂໍ້ມູນທີ່ບົ່ງບອກຈາກແຖວທີ່ຜ່ານມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງເຮັດໃຫ້ເປັນແປວໄຟສຳລັບຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ຕັ້ງ ແລະວາງ​​ຮາກ​ຖານ​ຂອງ​ແຜ່ນ​ດິນ​ໂລກ + +ຕໍ່ໄປນີ້ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ວາງພື້ນຖານ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ສ້າງຕັ້ງຂື້ນ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວສ້າງແຜ່ນດິນໂລກທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). diff --git a/psa/104/006.md b/psa/104/006.md new file mode 100644 index 0000000..d34a41b --- /dev/null +++ b/psa/104/006.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ຫຸ້ມຫໍ່​ແຜ່ນ​ດິນ​ໂລກ​ດ້ວຍ​ນ້ຳ ເຫມືອນ​ດັ່ງ​ເຄື່ອງ​ນຸ່ງ​ຫົ່ມ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນນ້ຳທີ່ປົກຄຸມຢູ່ທົ່ວໂລກແມ່ນຖືກປຽບທຽບກັບຜ້າຂະຫນາດໃຫຍ່ທີ່ສາມາດປົກປິດບາງຢ່າງໄດ້ຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າໄດ້ປົກຄຸມທົ່ວໂລກດ້ວຍນ້ຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ການ​ນາບ​ຂູ່​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ເຮັດ​ໃຫ້​ນ້ຳ​ … ​​ນ້ຳ​ນັ້ນ​ກໍ​ຫນີ​ໄປ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນໂດຍພື້ນຖານ ແລະຖືກນຳໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງວິທີທີ່ພຣະເຈົ້າກ່າວ ແລະນ້ຳໄດ້ຫາຍໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຖອຍ​ໄປ + +"ຖອຍຫລັງ" ຫລື "ຍ້າຍກັບຄືນ" + +# ກໍ​ຫນີ​ໄປ + +ຕໍ່ໄປນີ້ຜູ້ຂຽນເພງສັນລະເສີນເວົ້າກ່ຽວກັບນຳທີ່ຫລຸດລົງຄືກັບວ່າພວກເຂົາຫລົບຫນີ ຄືກັບສັດຫລັງຈາກໄດ້ຍິນສຽງຂອງ ພຣະຢາເວ. ຄຳວ່າ "ຫນີ" ຫມາຍຄວາມວ່າຈະຫນີໄປໂດຍໄວ. : "ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ, ຖືກຂັບໄລ່ອອກໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/104/008.md b/psa/104/008.md new file mode 100644 index 0000000..53c01c4 --- /dev/null +++ b/psa/104/008.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພູ​ເຂົາ​ຈຶ່ງ​ໄດ້​ຜຸດ​ຂຶ້ນ, ແລະ​​ຮ່ອມ​ພູ​ທັງຫລາຍກໍ​ໄດ້​ຂະ​ຍາຍ​ອອກ​ເຂົ້າ​ສູ່​ທີ່ + +ຕໍ່ໄປນີ້ຜູ້ຂຽນເພງສັນລະເສີນກ່າວເຖິງພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ພູເຂົາ ແລະຮ່ອມພູເຄື່ອນຍ້າຍ ແລະປ່ຽນແປງຄືກັບວ່າເຂົາເຈົ້າເລືອກທີ່ຈະຍ້າຍໄປຢູ່. ພວກມັນຖືກອະທິບາຍດ້ວຍວິທີນີ້ເພື່ອເນັ້ນເຖິງອຳນາດຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຂອບ​ເຂດ​ໄວ້​ໃຫ້​ພວກ​ມັນ​ທີ່​ພວກ​ມັນ​ຈະ​ຂ້າມ​ໄປ​ບໍ່​ໄດ້ + +ຕໍ່ໄປນີ້ຜູ້ຂຽນເພງສັນລະເສີນກ່າວເຖິງພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ນ້ຳບໍ່ຂ້າມເຂດແດນທີ່ພຣະອົງໄດ້ສ້າງ ເພື່ອພວກເຂົາຄືກັບວ່ານ້ຳເອງທີ່ຈະບໍ່ຂ້າມ. ພວກມັນຖືກອະທິບາຍດ້ວຍວິທີນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງສິດອຳນາດຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ມີຕໍ່ພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂອບເຂດແດນສຳລັບພວກເຂົາທີ່ພວກເຂົາບໍ່ສາມາດຂ້າມຜ່ານໄປໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຂອບ​ເຂດ​ + +"ເສັ້ນ" ຫລື "ຊາຍແດນ" + +# ສຳ​ລັບ​ພວກ​ມັນ + +ຄຳວ່າ "ພວກມັນ" ຫມາຍເຖິງນ້ຳ. diff --git a/psa/104/010.md b/psa/104/010.md new file mode 100644 index 0000000..3e8714b --- /dev/null +++ b/psa/104/010.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ລຳ​ນ້ຳ​ + +ແມ່ນ້ໍາຂະຫນາດນ້ອຍ + +# ພວກ​ລໍ​ປ່າ​ໄດ້​ບັນເທົາ​ຄວາມ​ກະ​ຫາຍນ້ຳ​ຂອງ​ພວກ​ມັນ + +ມັນສາມາດລະບຸໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າພວກເຂົາຜ່ອນຄາຍຄວາມຢາກອາຫານໂດຍການດື່ມນ້ຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫມາປ່າທຳມະດາດື່ມນຳ້ເພື່ອເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຫິວໂຫຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແຄມ​ຝັ່ງ​ແມ່​ນ້ຳ + +ພື້ນທີ່ແຄມຂອງແມ່ນ້ຳ + +# ​ຮ້ອງ​ເພງ​ໃນ​ທ່າມ​ກາງ​ກິ່ງ​ໄມ້​ເຫລົ່າ​ນັ້ນ + +ຕໍ່ໄປນີ້ທ່ານດາວິດອະທິບາຍນົກຮ້ອງເພງ ຄືກັບວ່າພວກເຂົາກຳລັງຮ້ອງເພງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຮ້ອງໃສ່ໃນບັນດາສາຂາຕົ້ນໄມ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/104/013.md b/psa/104/013.md new file mode 100644 index 0000000..a7055e6 --- /dev/null +++ b/psa/104/013.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ຫົດ​ພູ​ເຂົາ​ດ້ວຍ​ນ້ຳ​ຈາກ​ບັນ​ດາ​ຄັງ​ນ້ຳ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໃນ​ທ້ອງ​ຟ້າ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ຝົນຕົກ. ນ້ຳໄດ້ຖືກພັນລະນາໄວ້ວ່າອາໄສຢູ່ໃນບ່ອນຕ່າງໆໃນທ້ອງຟ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຫົດພູເຂົາໂດຍການເຮັດໃຫ້ຝົນຕົກລົງມາຈາກທ້ອງຟ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ​ຜົນ​ແຫ່ງ​ການ​ກະ​ທຳ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ສິ່ງດີໆຫລາຍຢ່າງທີ່ທ່ານສ້າງ" + +# ແລະ​ຊົງ​ໃຫ້​ຜັກ​ທັງ​ຫລາຍ​ເພື່ອ​ມະ​ນຸດ​ໄດ້​ເພາະ​ປູກ + +ຄຳສັບທີ່ຂາດຫາຍໄປອາດຈະຖືກເພີ່ມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະເຮັດໃຫ້ຕົ້ນໄມ້ເຕີບໃຫຍ່ຂຶ້ນສຳລັບມະນຸດເພື່ອປູກຝັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). diff --git a/psa/104/016.md b/psa/104/016.md new file mode 100644 index 0000000..dfa0a35 --- /dev/null +++ b/psa/104/016.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​ຕົ້ນ​ໄມ້​ຂອງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວໄດ້​ຮັບ​ຝົນ​ຢ່າງ​ຫລວງ​ຫລາຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວໃຫ້ຝົນຕົກຫລາຍສຳລັບຕົ້ນໄມ້ຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ເທິງຕົ້ນໄມ້ນັ້ນຝູງນົກ​ໄດ້​ສ້າງ​ຮັງ​ + +ພວກມັນເຮັດຮັງຂອງພວກມັນຢູ່ໃນຕົ້ນໄມ້. ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນົກເຮັດຮັງຢູ່ໃນຕົ້ນໄມ້ໃຫຍ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ນົກ​ຍາງ + +ນີ້ແມ່ນນົກຊະນິດຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນົກ" + +# ກະ​ຕ່າຍ + +ກະຕ່າຍແມ່ນສັດຂະຫນາດນ້ອຍທີ່ເບິ່ງຄືກັບຫນູໃຫຍ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫີນແບນ" diff --git a/psa/104/019.md b/psa/104/019.md new file mode 100644 index 0000000..9ac4bd3 --- /dev/null +++ b/psa/104/019.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ລະ​ດູ​ການ + +ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງການປ່ຽນແປງຂອງດິນຟ້າອາກາດແຕກຕ່າງກັນໄປໃນປີ. ບາງບ່ອນມີລະດູຝົນ ແລະລະດູແລ້ງ, ບາງບ່ອນມີລະດູໃບໄມ້ປົ່ງ, ລະດູຮ້ອນ, ລະດູໃບໄມ້ຫລົ່ນ ແລະລະດູຫນາວ. + +# ດວງ​ຕາເວັນ​ໃຫ້​ຮູ້​ຈັກ​ເວ​ລາ​ຂອງ​ມັນ + +ຕໍ່ໄປນີ້ດາວິດອະທິບາຍດວງອາທິດຄືກັບວ່າມັນຮູ້ວ່າເວລາຂອງມື້ໃດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ສ້າງຕາເວັນໃຫ້ຂຶ້ນເມື່ອເຖິງກຳນົດເວລາຂອງມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ສ້າງ + +"ພຣະຢາເວ, ພຣະອົງຊົງສ້າງ." ຕໍ່ໄປນີ້ຜູ້ຂຽນປ່ຽນຈາກການເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະຢາເວໄປເວົ້າກັບພຣະອົງ. diff --git a/psa/104/021.md b/psa/104/021.md new file mode 100644 index 0000000..9e07943 --- /dev/null +++ b/psa/104/021.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຫຍື່ອ​ + +ນີ້ແມ່ນສັດທີ່ເປັນອາຫານສຳລັບສັດອື່ນ. + +# ​ແລະ​ຊອກ​ຫາ​ອາ​ຫານ​ຂອງ​ມັນ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າຈັດໄວ້ໃຫ້ + +"ແຕ່ພວກເຂົາເພິ່ງອາໄສພຣະເຈົ້າເພື່ອຈັດຫາອາຫານຂອງພວກເຂົາ" + +# ພັກ​ຜ່ອນ + +"ກັບຄືນໄປບ່ອນ" ຫລື "ຍ້າຍອອກໄປ" + +# ຖ້ຳ​ + +ເຮືອນຂອງສັດລ້ຽງລູກດ້ວຍນ້ຳນົມສັດ ແລະສັດນ້ອຍ. diff --git a/psa/104/023.md b/psa/104/023.md new file mode 100644 index 0000000..aba5a8b --- /dev/null +++ b/psa/104/023.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ​ເຕັມ​ລົ້ນ​ໄປ​ດ້ວຍ​ສິ່ງທີ່​​ພ​ຣະ​ອົງໄດ້ສ້າງ + +ທີ່ນີ້ດາວິດໄດ້ອະທິບາຍຈຳນວນຂອງສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວສ້າງຂຶ້ນຄືກັບວ່າມັນເປັນຂອງແຫລວທີ່ລົ້ນອອກຈາກຖັງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຕັມໄປດ້ວຍຜົນງານຂອງເຈົ້າ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/104/025.md b/psa/104/025.md new file mode 100644 index 0000000..2a711da --- /dev/null +++ b/psa/104/025.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ​ເລິກ​ແລະ​ກວ້າງ + +"ມັນເລິກ ແລະກວ້າງຫລາຍ." ຄວາມເລິກແລະຄວາມກວ້າງຂອງທະເລໄດ້ເນັ້ນຫນັກວ່າມັນກວ້າງເທົ່າໃດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ຄັບ​ຄັ່ງ​ + +"ລົ້ນ" + +# ນັບບໍ່ຖ້ວນ + +"ນັບບໍ່ຖ້ວນ" + +# ທັງ​ສັດນ້ອຍ ​ແລະ​ໃຫຍ່ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າສັດຂອງຂະຫນາດທັງຫມົດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ເຮືອ​ກໍ​ແລ່ນ​ໄປ​ມາທີ່​ນັ້ນ + +"ກຳປັ່ນເດີນທາງເທິງທະເລ" diff --git a/psa/104/027.md b/psa/104/027.md new file mode 100644 index 0000000..8a892c5 --- /dev/null +++ b/psa/104/027.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ສິ່ງ​ທັງ​ຫມົດ​ນີ້ + +"ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ທັງຫມົດ" + +# ​ເພື່ອ​ໃຫ້​ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ປະ​ທານ​ອາ​ຫານ​ແກ່​ພວກ​ມັນ​ຕາມ​ເວ​ລາ + +"ເອົາອາຫານໃຫ້ພວກເຂົາເມື່ອພວກເຂົາຕ້ອງການ" + +# ເມື່ອ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ປະ​ທານ​ໃຫ້​ແກ່​ພວກ​ມັນ​ພວກ ພວກ​ມັນ​ກໍ​ມາ​ຮ່ວມ​ກັນ + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດຕໍ່ການລະບຸວ່າມັນແມ່ນອາຫານທີ່ໄດ້ຮັບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອທ່ານໃຫ້ອາຫານແກ່ພວກເຂົາ, ພວກເຂົາຈະເກັບມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ມາ​ຮ່ວມ​ກັນ + +"ລວບລວມ" + +# ເມື່ອ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ກາງ​ມື​ອອກ + +ນີ້ອະທິບາຍເຖິງວ່າເປັນການເດ່ມືໃຫ້ອາຫານແກ່ສັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອທ່ານເປີດມືຂອງທ່ານໃຫ້ອາຫານພວກມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/104/029.md b/psa/104/029.md new file mode 100644 index 0000000..cb450ca --- /dev/null +++ b/psa/104/029.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ລີ້​ຫນ້າ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະຢາເວບໍ່ໄດ້ເບິ່ງພວກເຂົາ ຫລືບໍ່ເອົາໃຈໃສ່ພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອທ່ານບໍ່ເບິ່ງພວກເຂົາ" ຫລື "ເມື່ອທ່ານບໍ່ສົນໃຈພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ກັບ​ເປັນ​ຝຸ່ນ​ດິນ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຮ່າງກາຍຂອງພວກມັນເສື່ອມສະພາບ ແລະກາຍເປັນດິນອີກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮ່າງກາຍຂອງພວກເຂົາເສື່ອມໂຊມ ແລະກັບຄືນສູ່ພື້ນດິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເມື່ອ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ສົ່ງ​ພ​ຣະ​ວິນຍານຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ອອກ​ໄປ​ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະວິນຍານຂອງພຣະອົງຖືກສົ່ງມາເພື່ອໃຫ້ຊີວິດແກ່ສັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພວກ​ມັນ​ກໍ​ຖືກ​ສ້າງ​ຂຶ້ນ + +ມັນແມ່ນວິນຍານຂອງພຣະຢາເວທີ່ສ້າງພວກມັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ກໍ​ຊົງ​ປ່ຽນ​ໂສມຫນ້າ​ຂອງ​ແຜ່ນດິນໂລກຄືນ​ໃຫມ່ + +"ພຣະອົງເຮັດໃຫ້ແຜ່ນດິນເຕັມໄປດ້ວຍຊີວິດໃຫມ່" diff --git a/psa/104/033.md b/psa/104/033.md new file mode 100644 index 0000000..cb6eadf --- /dev/null +++ b/psa/104/033.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ບົດເພງ​​ນັ້ນຈົ່ງ​ເປັນ​ທີ່​ພໍ​ໃຈ + +ລາວປຽບທຽບຄວາມຄິດຂອງລາວກັບບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ມີລົດຊາດຫວານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຄິດຂອງຂ້ານ້ອຍກໍສັນລະເສີນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/104/035.md b/psa/104/035.md new file mode 100644 index 0000000..72c68de --- /dev/null +++ b/psa/104/035.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​ສູນ​ສິ້ນ​ໄປ + +"ຫາຍໄປ" + +# ຂໍ​ຢ່າ​ໃຫ້​ມີ​ຄົນ​ຊົ່ວ​ອີກ​ເລີຍ + +ຄຳວ່າ "ຄົນຊົ່ວ" ຫມາຍເຖິງຄົນຊົ່ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຊົ່ວອາດຈະສູນຫາຍໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/105/001.md b/psa/105/001.md new file mode 100644 index 0000000..aba05f2 --- /dev/null +++ b/psa/105/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຈົ່ງ​ປະກາດ​ພ​ຣະ​ນາມ​ຊື່ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ ... ອວດ​ພ​ຣະ​ນາມຊື່​ບໍ​ຣິສຸດ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ທີ່ນີ້ "ຊື່" ເປັນຕົວແທນຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮ້ອງຫາລາວ ... ໂອ້ອວດໃນພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຊົນ​ຊາດ + +ສິ່ງນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນໃນຊາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຂອງປະຊາຊາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃຫ້​ໃຈ​ຂອງ​ທຸກຄົນທີ່ສະ​ແຫວງ​ຫາ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ຊື່ນ​ບານ + +ໃນນີ້ "ຫົວໃຈ" ສະແດງເຖິງຜູ້ທີ່ສະແຫວງຫາພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ຜູ້ທີ່ສະແຫວງຫາພຣະຢາເວປິຕິຍິນດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/105/004.md b/psa/105/004.md new file mode 100644 index 0000000..1c4942f --- /dev/null +++ b/psa/105/004.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຈົ່ງ​ສະ​ແຫວງ​ຫາ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ; ​ແລະ​ກຳ​ລັງ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ການ "ສະແຫວງຫາພະລັງຂອງພຣະຢາເວ" ຫມາຍຄວາມວ່າຂໍໃຫ້ພຣະອົງເສີມກຳລັງທ່ານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ລະ​ນຶກ + +"ຈື່" + +# ​ການ​ອັດ​ສະ​ຈັນ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ ແລະ​ + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດທີ່ຈະເພີ່ມຄຳສັບທີ່ຂາດຫາຍໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈື່ສິ່ງມະຫັດສະຈັນຂອງລາວ ແລະ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ບັນ​ດາ​ຄຳ​ພິ​ພາກ​ສາ​ຈາກພຣະໂ​ອດ​ຂອງພ​ຣະ​ອົງ + +ໃນນີ້ "ປາກ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະອົງກ່າວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລັດຖະບັນຍັດທີ່ພຣະອົງໄດ້ກ່າວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທ່ານ​ຜູ້​ເປັນ​ເຊື້ອ​ສາຍ​ທັງ​ຫລາຍ​ຂອງ​ອັບ​ຣາ​ຮາມ​ ... ທ່ານ​ຜູ້​ເປັນ​ປະ​ຊາ​ກອນ​ຂອງ​ຢາ​ໂຄບ + +ຜູ້ຂຽນກຳລັງເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນ, ເອີ້ນຊື່ເຫລົ່ານີ້. + +# ອັບ​ຣາ​ຮາມ​ຜູ້​ຮັບ​ໃຊ້​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ເອີຍ + +"ອັບຣາຮາມ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະຢາເວ" diff --git a/psa/105/007.md b/psa/105/007.md new file mode 100644 index 0000000..11fd6e3 --- /dev/null +++ b/psa/105/007.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ລະ​ນຶກ​ເຖິງ ... ​​ເປັນພຣະ​ສັນຍາ​ທີ່​ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ມີໄວ້ + +ປະໂຫຍກທັງສອງນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ ແລະຖືກໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກ. ຄຳວ່າ "ຄຳ" ຫມາຍເຖິງຄຳສັນຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຈື່ຈຳພັນທະສັນຍາຂອງພຣະອົງຕະຫລອດໄປ, ຄຳສັນຍາທີ່ພຣະອົງໄດ້ໃຫ້ໄວ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ລະ​ນຶກ​ເຖິງ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຈື່ ແລະຄິດກ່ຽວກັບບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈື່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພັນເ​ຊັ່ນຄົນ + +"1,000 ລຸ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/psa/105/009.md b/psa/105/009.md new file mode 100644 index 0000000..a1bec9f --- /dev/null +++ b/psa/105/009.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ລະ​ນຶກ​ເຖິງ​ + +ຄຳວ່າ "​ລະ​ນຶກ​ເຖິງ​" ຫມາຍຄວາມວ່າຈື່ບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຈື່ຈຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຄຳ​ສັນ​ຍາ​ຊຶ່ງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ເຮັດ​ໄວ້​ກັບ​ອັບ​ຣາ​ຮາມ ... ຄຳ​ສັນຍາ​ພ​ຣະ​ອົງ​ກັບ​ອີ​ຊາກ + +ທັງສອງປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ "ພັນທະສັນຍາ" ແລະ "ຄໍາສາບານ" ຫມາຍເຖິງຄໍາສັນຍາດຽວກັນທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ເຮັດກັບປະຊາຊົນລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຄຳ​ສັນຍາ​ພ​ຣະ​ອົງ​ກັບ​ອີ​ຊາກ + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດທີ່ຈະເພີ່ມຄຳສັບທີ່ຂາດຫາຍໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳສາບານຂອງພຣະອົງທີ່ໃຫ້ກັບອີຊາກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/105/012.md b/psa/105/012.md new file mode 100644 index 0000000..eba9016 --- /dev/null +++ b/psa/105/012.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຖະແຫລງການເຊື່ອມຕໍ່: + +ຜູ້ຂຽນເພງສັນລະເສີນກຳລັງຂຽນກ່ຽວກັບອິດສະຣາເອນ. + +# ​ເມື່ອ​ພວກ​ເຂົາ​ຍັງ​ມີ​ພຽງ​ຈຳ​ນວນ​ນ້ອຍ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຊົນອິດສະຣາເອນ. + +# ແລະ​ຍັງ​ເປັນ​ພວກ​ຄົນ​ແປກ​ຫນ້າ​ໃນ​ແຜ່ນ​ດິນ​ນັ້ນ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າ "ແຜ່ນດິນ" ຫມາຍເຖິງການາອານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະເປັນຄົນຕ່າງປະເທດໃນແຜ່ນດິນການາອານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ພວກ​ເຂົາ​ໄດ້​ທ່ອງ​ທ່ຽວ​ຈາກ​ + +"ພວກເຂົາສືບຕໍ່ຫລົງທາງໄປ". + +# ​ຊົນ​ຊາດ​ຫນຶ່ງ​ໄປ​ຍັງ​ອີກ​ຊົນ​ຊາດ​ຫນຶ່ງ ແລະ​ຈາກ​​ອາ​ນາ​ຈັກ​ຫນຶ່ງ​ໄປ​ຍັງ​ອີກ​​ອາ​ນາ​ຈັກ​ຫນຶ່ງ + +ປະໂຫຍກສອງຢ່າງນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ ແລະຖືກໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). diff --git a/psa/105/014.md b/psa/105/014.md new file mode 100644 index 0000000..43572ba --- /dev/null +++ b/psa/105/014.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ຄວາມເຊື່ອມຕໍ່: + +ຜູ້ຂຽນເພງສັນລະເສີນກຳລັງຂຽນກ່ຽວກັບອິດສະຣາເອນ. + +# ​ເພື່ອ​ເຫັນ​ແກ່​ພວກ​ເຂົາ + +"ເພື່ອຄວາມຜາສຸກຂອງຕົນເອງ." ນີ້ແມ່ນການອ້າງອີງເຖິງອິດສະຣາເອນ. + +# ຢ່າ​ແຕະ​ຕ້ອງ​ບັນ​ດາ​ຜູ້​ທີ່​ເຮົາ​ເຈີມ​ໄວ້ + +ທີ່ນີ້ "ແຕະ​ຕ້ອງ" ຫມາຍຄວາມວ່າຈະເປັນອັນຕະລາຍ, ມັນແມ່ນການເວົ້າເກີນຄວາມຈິງທີ່ພຣະຢາເວໃຊ້ເພື່ອເສີມສ້າງຄຳເຕືອນຂອງພຣະອົງທີ່ເພື່ອຈະບໍ່ທຳຮ້າຍປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າທຳຮ້າຍຜູ້ຄົນທີ່ຂ້ອຍໄດ້ແຕ່ງຕັ້ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/psa/105/016.md b/psa/105/016.md new file mode 100644 index 0000000..38c1f63 --- /dev/null +++ b/psa/105/016.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພ​ຣ​ະ​ອົງ​ໄດ້​ສົ່ງ + +"ພຣະອົງໄດ້ສົ່ງ." ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເຮັດໃຫ້ເກີດຄວາມອຶດຢາກໃນແຜ່ນດິນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ທຳ​ລາຍ​ແຫລ່ງສະ​ບຽງ​ອາ​ຫານ​ທັງ​ຫມົດ + +ໃນນີ້ "ເຂົ້າຈີ່" ຫມາຍເຖິງອາຫານໂດຍທົ່ວໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການສະຫນອງອາຫານທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ໃຊ້​ຊາຍ​ຄົ​ນ​ຫນຶ່ງ​ໄປ​ຂ້າງ​ຫນ້າ​ພວກ​ເຂົາ; ໂຢ​ເຊັບ + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດທີ່ຈະລະບຸວ່າພຣະອົງໄດ້ສົ່ງລາວໄປກ່ອນພວກເຂົາໃນປະເທດເອຢິບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ສົ່ງຜູ້ຊາຍກ່ອນຫນ້າພວກເຂົາໄປປະເທດເອຢິບ; ພຣະອົງໄດ້ສົ່ງໂຢ​ເຊັບຜູ້ທີ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໂຢ​ເຊັບ​ໄດ້​ຖືກ​ຂາຍ​ໄປ​ເປັນ​ທາດ​ຮັບ​ໃຊ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອ້າຍຂອງໂຢເຊັບໄດ້ຂາຍລາວໃຫ້ເປັນຂ້າໃຊ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/105/018.md b/psa/105/018.md new file mode 100644 index 0000000..732331d --- /dev/null +++ b/psa/105/018.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​ໂສ້ + +ເຄື່ອງຍຶດເຫລັກທີ່ໃຊ້ເພື່ອຕິດຂໍ້ມື ຫລືຂໍ້ຕີນຕິດກັນ + +# ຕີນ​ທັງ​ຄູ່​ຂອງ​ເຂົາ​ຖືກ​ມັດ​ດ້ວຍ​ໂສ້; ຄໍ​ຂອງ​ເຂົາ​ຖືກ​ໃສ່​ປອກ​ເຫລັກ, + +ບັນດາປະໂຫຍກດັ່ງກ່າວສາມາດປັບປ່ຽນໃຫ້ເປັນຮູບແບບກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວເອຢີບໄດ້ມັດຕີນຂອງລາວໄວ້ໃນຫອກ; ພວກເຂົາເອົາເຫລັກລອກຄໍຂອງລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຖ້ອຍຄຳຂອງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ໄດ້​ຊົງ​ພິ​ສູດ​ເຂົາ + +ໃນນີ້ "ຄຳ" ຫມາຍເຖິງຂ່າວສານຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍ້ຄວາມຂອງພຣະຢາເວໄດ້ທົດສອບລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/105/020.md b/psa/105/020.md new file mode 100644 index 0000000..badbf49 --- /dev/null +++ b/psa/105/020.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ກະສັດ​ກໍ​ຊົງ​ໃຫ້​ບັນ​ດາ​ຜູ້​ຮັບ​ໃຊ້​ໄປ​ປ່ອຍ​ໂຕ​ເຂົາ; ຜູ້​ປົກ​ຄອງ​ຂອງ​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ກໍ​ປ່ອຍ​ເຂົາ​ເປັນ​ອິດສະຫລະ + +ປະໂຫຍກທັງສອງນີ້ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນໂດຍພື້ນຖານ ແລະ ຖືກໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າກະສັດໄດ້ປົດປ່ອຍໂຢເຊັບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ແລ້ວ​ອິ​ສະ​ຣາ​ເອນ​ໄດ້​ເຂົ້າ​ມາ​ສູ່​ເອ​ຢິບ + +ທີ່ນີ້ "ອິດສະຣາເອນ" ຫມາຍເຖິງຢາໂຄບ. ຢາໂຄບຍັງໄດ້ນຳຄອບຄົວຂອງລາວມານຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນອິດສະຣາເອນ ແລະຄອບຄົວຂອງລາວໄດ້ເຂົ້າມາໃນປະເທດເອຢິບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/105/024.md b/psa/105/024.md new file mode 100644 index 0000000..e62fac4 --- /dev/null +++ b/psa/105/024.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ໄດ້​ຊົງ​ເຮັດ​ໃຫ້​ປະ​ຊາຊົນ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ມີ​ລູກ​ຫລາຍ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງການເພີ່ມຂື້ນຂອງອິດສະຣາເອນ ຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນພືດທີ່ຜະລິດຫມາກໄມ້ຫລາຍ. "ພຣະເຈົ້າໄດ້ເພີ່ມຈໍານວນປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງຢ່າງຫລວງຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ກຽດ​ຊັງ​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ, ເພື່ອ​ຂົ່ມ​ເຫັງ​ຜູ້​ຮັບ​ໃຊ້ຂອງພ​ຣະ​ອ​ົງ + +"ກຽດຊັງປະຊາຊົນລາວ ແລະດູຖູກຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ" + +# ເຂົາ​ທັງ​ສອງ​ໄດ້​ສຳ​ແດງ​ບັນ​ດາ​ຫມາຍ​ສຳ​ຄັນ ... ​ການ​ອັດ​ສະ​ຈັນ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໃນ​ແຜ່ນ​ດິນ​ຂອງ​ຮ​າມ + +ປະໂຫຍກທັງສອງນີ້ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນໂດຍພື້ນຖານ ແລະຖືກໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂມເຊ ແລະອາໂລນໄດ້ເຮັດການອັດສະຈັນຂອງພຣະເຈົ້າໃນເອຢີບໃນບັນດາລູກຫລານຂອງຮາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ການ​ອັ​ດສະ​ຈັນ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຄຳສັບທີ່ຂາດຫາຍໄປອາດຈະຖືກເພີ່ມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະພວກເຂົາໄດ້ເຮັດການອັດສະຈັນຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/105/028.md b/psa/105/028.md new file mode 100644 index 0000000..4f61b1f --- /dev/null +++ b/psa/105/028.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໄດ້​ຊົງ​ເຮັດ​ໃຫ້​ແຜ່ນ​ດິນ​ນັ້ນມືດ + +"ເຮັດໃຫ້ທ້ອງຟ້າມືດ" + +# ກົບ + +ສັດເລືອຄານໂດດຂະຫນາດນ້ອຍ + +# ​ແມ່ນ​ແຕ່​ໃນ​ຫ້ອງ​ຕ່າງໆ, ຂອງ​ບັນ​ດາ​ຜູ້​ປົກ​ຄອງ​ + +"ພວກເຂົາຢູ່ໃນຫ້ອງຂອງພວກຜູ້​ປົກ​ຄອງ​ພວກເຂົາ" diff --git a/psa/105/031.md b/psa/105/031.md new file mode 100644 index 0000000..471cce5 --- /dev/null +++ b/psa/105/031.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ຄວາມເຊື່ອມຕໍ່: + +ຜູ້ຂຽນເພງສັນລະເສີນສືບຕໍ່ອະທິບາຍຄຳຕັດສິນຂອງພຣະຢາເວຕໍ່ເອຢີບ. + +# ຝູງ​ເຫລືອກ + +ກຸ່ມສັດທີ່ບິນຂະຫນາດໃຫຍ່ + +# ຝູງ​ຮີ້ນ + +ແມງໄມ້ບິນຂະຫນາດນ້ອຍຄືແມງວັນແຕ່ນ້ອຍກວ່າ + +# ລູກ​ເຫັບ + +ກ້ອນທີ່ຕົກຈາກທ້ອງຟ້າຄືກັບຝົນຕົກ + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ທຳ​ ... ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ຕັດ + +ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ຫມາກເຫັບ, ຝົນຕົກ, ແລະຟ້າຜ່າທຳລາຍເຄືອ ແລະຕົ້ນໄມ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວເຮັດໃຫ້ມັນທຳລາຍ ... ແລະທຳລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/105/034.md b/psa/105/034.md new file mode 100644 index 0000000..83c8ced --- /dev/null +++ b/psa/105/034.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ມີ​ຕັກ​ແຕນ​ຫລວງ​ຫລາຍ + +"ມີຫນອນຫລາຍດັ່ງນັ້ນ" + +# ພວກ​ຕັກ​ແຕນ​ໄດ້​ມາ​ກິນ​ພືດ​ຜັກ​ໃນ​ແຜ່ນ​ດິນ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​ຈົນ​ຫມົດ ... ພວກ​ມັນ​ໄດ້​ກິນ​ພືດ​ຜົນແຫ່ງພື້ນ​ດິນ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົ​າ​ຈົນ​ຫມົດ + +ປະໂຫຍກທັງສອງນີ້ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນໂດຍພື້ນຖານ ແລະຖືກໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອເນັ້ນ ຫນັກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແມງໄມ້ໄດ້ກິນພືດ ແລະພືດທັງຫມົດໃນດິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​​ຂ້າ​​ລູກ​ຊາຍກົກທັງຫລາຍໃນ​ແຜ່ນ​ດິນ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ, ຄື​ບັນ​ດາ​ຜົນ​​ແຮກ​ແຫ່ງ​ກຳ​ລັງ​ທັງ​ຫມົດ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ + +ນີ້ແມ່ນປະໂຫຍກທີສອງກ່ຽວກັບ "ຜົນທຳອິດ" ທີ່ຖືກໃຊ້ເພື່ອພັນລະນາເຖິງ "ລູກກົກ" ໃນປະໂຫຍກທຳອິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ຂ້າລູກຊາຍກົກທຸກໆຄົນໃນແຜ່ນດິນຂອງພວກເຂົາ, ເຊິ່ງເປັນຜົນທຳອິດຂອງກຳລັງທັງຫມົດຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ຫລັງຈາກນັ້ນ, ພຣະຢາເວໄດ້ຂ້າລູກຊາຍກົກໃນທຸກໆເຮືອນຂອງປະຊາຊົນເອຢີບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]), [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/105/037.md b/psa/105/037.md new file mode 100644 index 0000000..650d319 --- /dev/null +++ b/psa/105/037.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ນຳ​ຄົນ​ອິ​ສະ​ຣາ​ເອນ​ອອກ​ໄປ​ພ້ອມ​ກັບ​ເງິນ ​ແລະ​ທອງ​ຄຳ + +ເມື່ອຊາວອິດສະຣາເອນອອກຈາກປະເທດເອຢິບພວກເຂົາເອົາເງິນ ແລະ ຄຳໄປນຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້ນຳເອົາຊາວອິດສະຣາເອນອອກຈາກປະເທດເອຢິບດ້ວຍເງິນ ແລະຄຳໃນການຄອບຄອງຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ບໍ່​ມີ​ຈັກ​ຄົນ​ຫນຶ່ງ​ໃນ​ເຜົ່າ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ສະ​ດຸດ​ຕາມ​ທາງ. + +ບໍ່ມີໃຜຖືກປະຖິ້ມໄວ້. ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ໃນແງ່ດີ ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆຊົນເຜົ່າຂອງພ​ຣະ​ອົງ​ແມ່ນສາມາດເດີນທາງໄປໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ເອ​ຢິບ​ໄດ້​ຍິນ​ດີ + +ໃນນີ້ "ເອຢິບ" ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເອຢີບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ປະຊາຊົນເອຢີບໄດ້ຍິນດີ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ພ​ຣ​ະ​ອົງ​ໄດ້​​ກາງ​ເມກ​ເປັນ​ເຄື່ອງ​ກຳ​ບັງ + +ຕໍ່ໄປນີ້ຜູ້ຂຽນເພງສັນລະເສີນໄດ້ອະທິບາຍເຖິງພຣະຢາເວໄດ້ວາງເມກໃນທ້ອງຟ້າຄືກັບວ່າ ພ​ຣະ​ອົງ​ກຳລັງຫວ່ານແຫ. ເມກແມ່ນ "ການປົກຄຸມ" ເພື່ອປົກປ້ອງພວກເຂົາຈາກແດດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພ​ຣະ​ອົງ​ວາງເມກໃນທ້ອງຟ້າເພື່ອປົກປ້ອງພວກເຂົາຈາກແດດ ແລະຄວາມຮ້ອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໄດ້​ຊົງ​ໃຫ້​ໄຟ​ສ່ອງ​ສະ​ຫວ່າງ​ເວ​ລາ​ກາງ​ຄືນ + +ພຣະຢາເວວາງເສົາໄຟຢູ່ເທິງຟ້າເພື່ອໃຫ້ແສງສະຫວ່າງໃນຕອນກາງຄືນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວາງໄຟໃຫ້ມັນເປັນທ້ອງຟ້າເພື່ອໃຫ້ແສງສະຫວ່າງໃນຕອນກາງຄືນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/105/040.md b/psa/105/040.md new file mode 100644 index 0000000..64eb153 --- /dev/null +++ b/psa/105/040.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ແລະ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ນຳ​ນົກ​ຂຸ້ມ​ມາ + +ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງວ່ານົກກະຈອກເປັນນົກນ້ອຍໆທີ່ພຣະຢາເວສົ່ງມາໃຫ້ພວກເຂົາກິນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະ ພຣະຢາເວໄດ້ສົ່ງນົກນ້ອຍໆມາກິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ອາ​ຫານ​ຈາກ​ຟ້າ + +ພຣະຢາເວເຮັດໃຫ້ເຂົ້າຈີ່ປະເພດຫນຶ່ງເຊິ່ງຕົກລົງມາຈາກທ້ອງຟ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກັບເຂົ້າຈີ່ທີ່ຕົກລົງມາຈາກທ້ອງຟ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໄຫລ​ອອກ​ມາ​ + +"ນໍ້າໄດ້ໄຫລລົງ" + +# ລະ​ນຶກ​ເຖິງ​ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຈື່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈື່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/105/043.md b/psa/105/043.md new file mode 100644 index 0000000..66b9e0e --- /dev/null +++ b/psa/105/043.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ນຳ​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ອອກ​ມາ​ ... ຜູ້​ທີ່​ຊົງ​ເລືອກ​ໄວ້​ດ້ວຍ​ສຽງ​ໂຫ່​ຮ້ອງ​ແຫ່ງ​ໄຊ​ຊະ​ນະ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນໂດຍພື້ນຖານ ແລະຖືກໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າປະຊາຊົນຂອງພຣະເຈົ້າມີຄວາມປິຕິຍິນດີເມື່ອພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງນຳພວກເຂົາອອກຈາກປະເທດເອຢິບ. ຜູ້ຄົນພາກັນຮ້ອງໂຮດ້ວຍຄວາມຍິນດີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພ​ຣະ​ອົງໄດ້ນຳຄົນທີ່ຖືກເລືອກໄວ້ຂອງພ​ຣະ​ອົງອອກໄປດ້ວຍສຽງຮ້ອງແຫ່ງຄວາມສຸກ ແລະໄຊຊະນະ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ໄດ້​ນຳ​ຜູ້​ທີ່​ຊົງ​ເລືອກ​ໄວ້​ + +ທີ່ນີ້ "ຖືກເລືອກ" ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ຖືກເລືອກຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນ ພ​ຣະ​ອົງທີ່ຖືກເລືອກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ໄຊ​ຊະ​ນະ + +"ການສະຫລອງ" ຫລື "ຄວາມສຸກ" + +# ​ປະ​ຕິ​ບັດ​ຕາມ​ກົດ​ບັນ​ຍັດ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ ແລະ​ເຊື່ອ​ຟັງ​ເຮັ​ດ​ຕາມ​ຂໍ້​ຄຳ​ສັ່ງ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ປະໂຫຍກທັງສອງນີ້ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນໂດຍພື້ນຖານ ແລະຖືກໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອເນັ້ນ ຫນັກ. “ ການຮັກສາ” ກົດຫມາຍຂອງພ​ຣະ​ອົງຫມາຍເຖິງການເຊື່ອຟັງ​ກົດ​ບັນ​ຍັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊື່ອຟັງກົດຫມາຍ ແລະ​ກົດ​ບັນ​ຍັດຂອງພ​ຣະ​ອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/106/001.md b/psa/106/001.md new file mode 100644 index 0000000..8db77bc --- /dev/null +++ b/psa/106/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# ຜູ້​ໃດ​ສາ​ມາດ​ພັນລະ​ນາ​ເຖິງ​ການ​ກະ​ທຳ​ອັນ​ຊົງ​ຣິ​ທາ​ນຸ​ພາບ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ ... ​ໄດ້​ຄົບ​ຖ້ວນ? + +ຜູ້ຂຽນຂໍຄຳຖາມນີ້ເພື່ອສັນລະເສີນພຣະເຈົ້າ ແລະບໍ່ຄາດຫວັງວ່າຈະໄດ້ຮັບຄຳຕອບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜສາມາດເລົ່າເຖິງການກະທຳອັນຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງພຣະຢາເວ ... ການກະທຳ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​ການ​ກະ​ທຳ​ທີ່​ສົມ​ຄວນ​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ສັນ​ລະ​ເສີນ​ + +ການກະທຳ diff --git a/psa/106/003.md b/psa/106/003.md new file mode 100644 index 0000000..9ce12b6 --- /dev/null +++ b/psa/106/003.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຊື່ນ​ບານ​ໃນ​ຄວາມ​ຍິນ​ດີ​ ... ແລະ​ມີ​ກຽດ + +ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ດາວິດກ່າວວ່າລາວຈະເຮັດພ້ອມກັບ "ເຫັນຄວາມຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງຂອງຄົນທີ່ທ່ານເລືອກ." ຄຳສັບທີ່ຂາດຫາຍໄປອາດຈະຖືກເພີ່ມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະປິຕິຍິນດີໃນຄວາມຍິນດີ ... ແລະຂ້ອຍຈະສະຫງ່າລາສີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ການ​ຊົງ​ເລືອກ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຄຳວ່າ "ຖືກເລືອກ" ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ຖືກເລືອກຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂອງຄົນທີ່ທ່ານເລືອກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ​ຊື່ນ​ບານ​ໃນ​ຄວາມ​ຍິນ​ດີ ... ແລະ​ມີ​ກຽດ​ + +ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ດາວິດກ່າວວ່າລາວຈະເຮັດພ້ອມກັບ "ເຫັນຄວາມຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງຂອງຄົນທີ່ທ່ານເລືອກ." ຄຳສັບທີ່ຂາດຫາຍໄປອາດຈະຖືກເພີ່ມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະປິຕິຍິນດີໃນຄວາມຍິນດີ ... ແລະຂ້ອຍຈະສະຫງ່າລາສີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ​ຄວາມ​ຍິນ​ດີ​ + +"ຄວາມສຸກ" ຫລື "ຄວາມຍິນດີ" + +# ​ຊື່ນ​ບານ​ໃນ​ຄວາມ​ຍິນ​ດີ ... ແລະ​ມີ​ກຽດ + +ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ດາວິດກ່າວວ່າລາວຈະເຮັດພ້ອມກັບ "ເຫັນຄວາມຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງຂອງຄົນທີ່ທ່ານເລືອກ." ຄຳສັບທີ່ຂາດຫາຍໄປອາດຈະຖືກເພີ່ມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະປິຕິຍິນດີໃນຄວາມຍິນດີ ... ແລະຂ້ອຍຈະສະຫງ່າລາສີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: diff --git a/psa/106/006.md b/psa/106/006.md new file mode 100644 index 0000000..bc80747 --- /dev/null +++ b/psa/106/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​ບໍ່​ໄດ້​ຊື່ນ​ຊົມໃນພຣະລາດຊະກິດອັນຍິ່ງໃຫຍ່​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ + +"ບໍ່ຮູ້ບຸນຄຸນສຳລັບການກະທຳທີ່ດີເລີດທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດ" + +# ທີ່​ທະ​ເລ ... ທີ່​ທະ​ເລ​ແດງ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ກ່າວເຖິງທະເລດຽວກັນ. ທີສອງແມ່ນຊື່ທະເລ. diff --git a/psa/106/008.md b/psa/106/008.md new file mode 100644 index 0000000..534b8d1 --- /dev/null +++ b/psa/106/008.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຖິງ​ປານນັ້ນ​ກໍ​ຕາມ + +"ຍັງ" ຫລື "ເຖິງແມ່ນວ່າ" + +# ​ເຫັນ​ແກ່​ພ​ຣະ​ນາມຊື່​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຕໍ່ໄປນີ້ "ຊື່ຂອງລາວ" ຫມາຍເຖິງ ພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອຄວາມຊື່ສຽງຂອງຕົນເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ຂ້າມ​ຜ່ານ​ທີ່​ເລິກ, ເຫມືອນ​ຢ່າງ​ກັບຍ່າງ​ຂ້າມ​ຖິ່ນ​ທຸ​ລະ​ກັນ​ດານ + +ຕໍ່ໄປນີ້ດາວິດປຽບທຽບວິທີການທີ່ ພຣະຢາເວ ນຳອິດສະຣາເອນຜ່ານທະເລແດງ ກັບວິທີທີ່ຜູ້ຄົນສາມາດຖືກນຳໄປທົ່ວພື້ນທີ່ແຫ້ງແລ້ງຂອງຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານ. "ຄວາມເລິກ" ຫມາຍເຖິງແຄມແມ່ນ້ຳທີ່ປາກົດຂື້ນຫລັງຈາກພຣະຢາເວແຍກສ່ວນນ້ຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜ່ານທະເລແດງໃນພື້ນທີ່ແຫ້ງແລ້ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/106/010.md b/psa/106/010.md new file mode 100644 index 0000000..a123281 --- /dev/null +++ b/psa/106/010.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​​ຊ່ວຍ​ພວກ​ເຂົາ​ຈາກ​ມື​ ... ແລະ ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ຊ່ວຍ​ກູ້​ພວກ​ເຂົາ​ຈາກ​ມື​ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວສິ່ງດຽວກັນ ແລະຖືກນໍາໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກໃສ່ວ່າພຣະຢາເວ ໄດ້ຊ່ວຍພວກເຂົາຈາກສັດຕູຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ມື​ຂອງ​​ຄົນ​ທີ່​ກຽດ​ຊັງ​ພວກ​ເຂົາ + +ໃນນີ້ "ມື" ຫມາຍເຖິງອຳນາດ ຫລືການຄວບຄຸມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອຳນາດຂອງຜູ້ທີ່ກຽດຊັງພວກເຂົາ" ຫລື "ການຄວບຄຸມຂອງຜູ້ທີ່ກຽດຊັງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແລ້ວ​ພວກ​ເຂົາ​ກໍໄດ້​ເຊື່ອ​ຖ້ອຍ​ຄຳ​​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງ "ບັນພະບູລຸດຂອງພວກເຂົາ" ແລະ ຄຳວ່າ "ພ​ຣະ​ອົງ" ຫມາຍເຖິງ "ພຣະຢາເວ". diff --git a/psa/106/013.md b/psa/106/013.md new file mode 100644 index 0000000..7f62455 --- /dev/null +++ b/psa/106/013.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພວກ​ເຂົາ​ບໍ່​ໄດ້​ລໍ​ຖ້າ​ຄຳ​ສັ່ງ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາໄດ້ເຮັດສິ່ງຕ່າງໆ ໂດຍບໍ່ຕ້ອງລໍຖ້າເພື່ອຊອກຫາສິ່ງທີ່ ພຣະຢາເວຢາກໃຫ້ພວກເຂົາໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດສິ່ງຕ່າງໆໂດຍບໍ່ຕ້ອງລໍຖ້າຄຳແນະນຳຂອງພຣະຢາເວກ່ອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ຄວາມ​ຢາກ​ຢ່າງ​ຮຸນ​ແຮງ​ + +"ຄວາມຢາກທີ່ບໍ່ສາມາດພໍໃຈ" + +# ​ພວກ​ເຂົາ​ໄດ້​ທ້າ​ທາຍ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ + +"ພວກເຂົາໄດ້ກະບົດຕໍ່ພຣະເຈົ້າ" + +# ກັດ​ກິນ + +"ລົ້ນ" ຫລື "ຄອບຄອງ" + +# ແຕ່​ໄດ້​ຊົງ​ສົ່ງ​ໂຣກໄ​ພ + +ທີ່ນີ້ດາວິດເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະຢາເວເຮັດໃຫ້ຜູ້ຄົນເປັນທຸກຍ້ອນພະຍາດ ຄືກັບວ່າພຣະຢາເວສົ່ງພະຍາດໃຫ້ພວກເຂົາໃນແບບດຽວກັນກັບທີ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງສົ່ງຄົນ ຫລື ຜູ້ສົ່ງຂ່າວມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ພ​ຣະ​ອົງເຮັດໃຫ້ພະຍາດທຳລາຍຮ່າງກາຍຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/106/016.md b/psa/106/016.md new file mode 100644 index 0000000..b03703a --- /dev/null +++ b/psa/106/016.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ໃນຄ່າຍ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄ່າຍຂອງຊາວອິດສະຣາເອນໃນຖິ່ນກັນດານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຄ່າຍໃນຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແຜ່ນດິນໂລກເປີດ ແລະ​ໄດ້​ຖົມ​​ + +ນີ້ແມ່ນວິທີທີ່ພື້ນດິນເປີດ ແລະຝັງຄົນໄວ້ເພື່ອປຽບທຽບກັບວິທີທີ່ສັດໄດ້ກືນກິນບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຜ່ນດິນໂລກໄດ້ເປີດ ແລະຝັງໄວ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ດາທານ + +ນີ້ແມ່ນເຈົ້າຫນ້າທີ່ ທີ່ໄດ້ກະບົດຕໍ່ໂມເຊ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ແລະ​ໄດ້​ຖົມ​​ອາ​ບີ​ຣາມກັບຄອບຄົວຂອງພວກເຂົາ + +ຜູ້ຕິດຕາມຂອງອາບີຣາມ ກໍ່ໄດ້ຖືກຝັງໄວ້ເມື່ອແຜ່ນດິນໂລກເປີດ ແລະຝັງດາບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະ ມັນຍັງກວມເອົາຜູ້ຕິດຕາມຂອງອາບີຣາມ" ຫລື " ແລະມັນກໍ່ຍັງຝັງຜູ້ຕິດຕາມຂອງອາບີຣາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ອາບີຣາມ + +ນີ້ແມ່ນເຈົ້າຫນ້າທີ່ ທີ່ໄດ້ກະບົດຕໍ່ໂມເຊ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໄຟ​ໄດ້​ລຸກ​ໄຫມ້​ທ່າມ​ກາງ​ພວກ​ເຂົາ; ໄຟ​ໄດ້​ເຜົາຜານ​ຄົນ​ຊົ່ວເສຍ + +ປະໂຫຍກສອງຢ່າງນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນແລະຖືກຂຽນຮ່ວມກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງວິທີທີ່ຄົນຊົ່ວຖືກຂ້າໂດຍໄຟ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/106/019.md b/psa/106/019.md new file mode 100644 index 0000000..4a8b292 --- /dev/null +++ b/psa/106/019.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພວກ​ເຂົາ​ໄດ້​ສ້າງ​ຮູບ​​ງົວ​ທີ່ໂຮເຣັບ ​ແລະ​ໄດ້​ນະ​ມັດ​ສະ​ການ​ຮູບ​ໂລ​ຫະ​ທີ່​ໄດ້​ຫລໍ່​ຂຶ້ນ + +ຂໍ້ມູນຂ່າວສານນີ້ສາມາດໄດ້ຮັບການປະຕິບັດໃຫມ່ເພື່ອໃຫ້ມັນຈະແຈ້ງວ່າລູກງົວເປັນຕົວເລກຂອງໂລຫະ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ໂຮເຣັບ, ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດຮູບໂລຫະທີ່ເປັນຮູບແກະຄວັດສະຫລັກ ແລະກາບໄຫວ້ມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກ​ເຂົາ​ໄດ້​ເອົາ​ພ​ຣະ​ສິ​ຣິ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ ​ໄປ​ແລກ​ກັບ​ຮູບ​ປັ້ນ​ຂອງ​ງົວ​ທີ່​ກິນ​ຫຍ້າ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າແທນທີ່ຈະນະມັດສະການພະເຈົ້າພວກເຂົາກໍ່ນະມັດສະການຮູບປັ້ນຂອງງົວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຄ້າຂາຍການນະມັດສະການສະຫງ່າລາສີຂອງພຣະເຈົ້າ ເພື່ອນະມັດສະການຮູບປັ້ນຂອງງົວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພ​ຣະ​ສິ​ຣິ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ + +ໃນທີ່ນີ້ພຣະເຈົ້າໄດ້ກ່າວເຖິງໂດຍລັດສະຫມີ ພາບຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າທີ່ສະຫງ່າລາສີຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າຜູ້ຊົງສະຫງ່າລາສີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/106/022.md b/psa/106/022.md new file mode 100644 index 0000000..f9968a2 --- /dev/null +++ b/psa/106/022.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ແຜ່ນ​ດິນ​ຂອງ​ຮາມ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງທີ່ດິນທີ່ລູກຫລານຂອງຮາມໄດ້ອາໄສຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຜ່ນດິນບ່ອນທີ່ເຊື້ອສາຍຂອງຮາມມີຊີວິດຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) + +# ກິດຈະການ​ອັນ​​ຊົງ​ຣິດ​ທາ​ນຸ​ພາບ + +"ສິ່ງທີ່ຫນ້າຫວາດສຽວ" + +# ​ຢືນ​ແທກ​ລະ​ຫວ່າງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ກັບ​ຄວາມ​ຜິດ​ ... ຈາກ​ການ​ທຳ​ລາຍ​ພວກ​ເຂົາ + +ນີ້ແມ່ນດາວິດເວົ້າກ່ຽວກັບໂມເຊຊັກຊວນໃຫ້ພຣະຢາເວບໍ່ທໍາລາຍຊາວອິດສະຣາເອນເປັນການແຊກແຊງກັບລາວໃນການລະເມີດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ຢືນຢູ່ລະຫວ່າງພຣະຢາເວ ແລະຊາວອິດສະຣາເອນແລະໄດ້ຂໍຮ້ອງໃຫ້ພຣະຢາເວຢ່າທຳລາຍພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/106/024.md b/psa/106/024.md new file mode 100644 index 0000000..5715c83 --- /dev/null +++ b/psa/106/024.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຈົ່ມ + +"ການຈົ່ມ" + +# ຄຳ​ສັນ​ຍາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄຳສັນຍາຂອງພຣະຢາເວທີ່ລາວຈະອະນຸຍາດໃຫ້ພວກເຂົາຍຶດເອົາແຜ່ນດິນການາອານເປັນກຳມະສິດຂອງພວກເຂົາ. diff --git a/psa/106/026.md b/psa/106/026.md new file mode 100644 index 0000000..1be6e05 --- /dev/null +++ b/psa/106/026.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຍົກ​ມື​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຂຶ້ນ + +ຄຳວ່າ "ລາວ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ. ພ້ອມກັນນັ້ນ, ມັນແມ່ນປະເພນີທີ່ຈະຍົກມືຂຶ້ນໃນເວລາທີ່ສາບານ. + +# ໃຫ້​ເຊື້ອ​ສາຍ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​ກະ​ແຈກ​ກະ​ຈາຍ​ ... ໃນ​ແຜ່ນ​ດິນ​ຂອງ​ຄົນ​ຕ່າງ​ດ້າວ + +ປະໂຫຍກທັງສອງນີ້ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນໂດຍພື້ນຖານ ແລະຖືກໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອເນັ້ນ ຫນັກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະວ່າລາວຈະເຮັດໃຫ້ລູກຫລານຂອງພວກເຂົາມີຊີວິດຢູ່ໃນດິນແດນຕ່າງປະເທດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ກະແຈກກະຈາຍ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຈະກະແຈກກະຈາຍ ຫລືກະຈາຍສິ່ງໃດສິ່ງຫນຶ່ງ. diff --git a/psa/106/028.md b/psa/106/028.md new file mode 100644 index 0000000..f3fdabc --- /dev/null +++ b/psa/106/028.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຄື່ອງ​ຖວາຍ​ບູ​ຊາ​ທີ່​ໄດ້​ຖວາຍ​ໃຫ້​ແກ່​ຄົນ​ຕາຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຄື່ອງບູຊາທີ່ພວກເຂົາໄດ້ສະເຫນີຕໍ່ຄົນຕາຍ" ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ແກ່​ຄົນ​ຕາຍ + +"ຄົນຕາຍ" ຫມາຍເຖິງຮູບປັ້ນ ແລະພະຕ່າງໆທີ່ຊາວອິດສະຣາເອນພວມບູຊາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບພະທີ່ຕາຍແລ້ວ" ຫລື "ເທບພະເຈົ້າທີ່ບໍ່ມີຊີວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ໂຣກ​ຣະ​ບາດ​ກໍ​ໄດ້​ເກີດ​ຂຶ້ນ + +"ໂຣກ​ຣະ​ບາດ​" + +# ​ເຮັດໃຫ້ພ​ຣະ​ອົງ​ໂກດ​ຮ້າຍ​ + +"ໃຈຮ້າຍໃຫ້ລາວ" diff --git a/psa/106/030.md b/psa/106/030.md new file mode 100644 index 0000000..0570807 --- /dev/null +++ b/psa/106/030.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​ແລ້ວ​ຟີ​ເນ​ຫັດ​ໄດ້​ຢືນ​ຂຶ້ນ​ຂວາງ + +​ຟີ​ເນ​ຫັດ​ແຊກແຊງໃນບັນດາຜູ້ຄົນ, ລົງໂທດພວກເຂົາສຳລັບຄວາມຜິດບາບຂອງພວກເຂົາ. ນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນ,​ ຟີ​ເນ​ຫັດ​ລຸກຂຶ້ນເພື່ອແຊກແຊງໃນບັນດາຜູ້ຄົນເພາະວ່າບາບຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໄດ້​ຖື​ວ່າ​ເປັນ​ການ​ກະ​ທຳ​ຊອບ​ທຳ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ : "ຜູ້ຄົນຍົກຍ້ອງມັນໃຫ້ລາວເປັນການກະທຳທີ່ຊອບທຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/106/032.md b/psa/106/032.md new file mode 100644 index 0000000..185979a --- /dev/null +++ b/psa/106/032.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​ເມ​ຣິ​ບາ​ + +ນີ້ແມ່ນສະຖານທີ່. (ເບິ່ເເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ​ທຸກ​ທໍ​ລະ​ມານ​ເພາະ​ພວກ​ເຂົາ + +ໂມເຊໄດ້ຮັບຄວາມເດືອດຮ້ອນ ເພາະຄວາມບາບຂອງປະຊາຊົນ. ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ພວກມັນ" ແມ່ນສຳນຽງສຳລັບປະຊາຊົນ ແລະນາມສະກຸນທີ່ອ້າງເຖິງຄວາມບາບຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກທໍລະມານຍ້ອນການກະທຳຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແຕ່​ພວກ​ເຂົາ​ໄດ້​ໂອ້​ລົມ​ກັບ​ຊົນ​ຊາດ​ຕ່າງໆ + +ດາວິດເວົ້າກ່ຽວກັບປະຊາຊົນ ການແຕ່ງງານກັບແມ່ຍິງຈາກປະເທດອື່ນໆເປັນ "ການປະສົມປະສານ" ກັບເຂົາເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ພວກມັນປະສົມເຂົ້າໃນການແຕ່ງງານກັບປະເທດອື່ນໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໄດ້​ກາຍ​ເປັນ​ບ້ວງ​ແຮ້ວ​ສຳ​ຫ​ລັບ​ພວກ​ເຂົາ + +ບັນດາຮູບເຄົາລົບໄດ້ກາຍເປັນບ້ວງແຮ້ວຂອງພວກເຂົາ. diff --git a/psa/106/037.md b/psa/106/037.md new file mode 100644 index 0000000..558ecb6 --- /dev/null +++ b/psa/106/037.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພວ​ກ​ເຂົາ​ໄດ້​ຫລັ່ງ​ເລືອດ​ຂອງ​ຄົນ​ທີ່​ບໍ່​ມີ​ຄວາມ​ຜິດ, ຄື​ເລືອດ​ຂອງ​​ລູກ​ຊາຍ​ແລະ​ລູກ​ສາວ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ເລືອດໄຫລອອກ" ແມ່ນ ຄຳອະທິບາຍທີ່ໃຊ້ສຳລັບ "ການຂ້າ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຫລັ່ງເລືອດທີ່ບໍລິສຸດໃນເວລາທີ່ພວກເຂົາຂ້າລູກຊາຍ ແລະລູກສາວຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ພວກ​ເຂົາ​ໄດ້​ເປັນ​ມົນ​ທິນ​ໂດຍ​ການ​ກະ​ທຳ​​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການກະທຳຂອງພວກເຂົາເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາເປັນມົນທິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃນ​ການ​ກະ​ທຳ​​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ; ພວກ​ເຂົາ​ເປັນ​ຄື​ພວກ​ຍິງ​ໂສ​ເພ​ນີ + +ຕໍ່ໄປນີ້ດາວິດປຽບທຽບຄວາມບໍ່ສັດຊື່ຂອງພວກເຂົາຕໍ່ພຣະຢາເວກັບຄວາມບໍ່ສັດຊື່ຂອງຍິງໂສເພນີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາບໍ່ສັດຊື່ຕໍ່ພຣະຢາເວດັ່ງຍິງໂສເພນີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/106/040.md b/psa/106/040.md new file mode 100644 index 0000000..f84a44f --- /dev/null +++ b/psa/106/040.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ດັ່ງ​ນັ້ນ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວໄດ້​ໂກດ​ຮ້າຍ​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ຂອ​ງ​ພ​ຣະ​ອົງ ... ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ກຽດຊັງປະ​ຊາ​ກອນ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ເອງ + +"ດັ່ງນັ້ນ, ພຣະຢາເວໄດ້ໃຈຮ້າຍກັບປະຊາຊົນຂອງລາວ ແລະດູຖູກພວກເຂົາ" + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​​ມອບ​ພວກ​ເຂົາ​ໄວ້​ໃນ​ມື​ບັນ​ດາ​ປະ​ ຊ​າ​ຊາດ + +ນີ້ "ມື" ຫມາຍເຖິງອຳນາດ ຫລືການຄວບຄຸມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າອະນຸຍາດໃຫ້ປະຊາຊາດຄວບຄຸມພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຜູ້​ທີ່​ກຽດ​ຊັງ​ພວກ​ເຂົາ​ + +"ຄົນທີ່ກຽດຊັງພວກເຂົາ" diff --git a/psa/106/042.md b/psa/106/042.md new file mode 100644 index 0000000..81aea4e --- /dev/null +++ b/psa/106/042.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ແລ​ະ​ພວກ​ເຂົາ​ໄດ້​ຕົກ​ຢູ່​ພ​າຍ​ໃຕ້​ການ​ຄວບ​ຄຸມ​ຂອງ​ຜູ້​ທີ່​ມີ​ອຳ​ນາດ​ເຫນືອ​ພວກ​ເຂົາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະສັດຕູຂອງພວກເຂົາເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຢູ່ໃຕ້ອຳນາດຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໄດ້​ຖືກ​ນຳ​ໃຫ້​ຕົກ​ຕ່ຳ​ໂດຍ​ຄວາມ​ບາບ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົ​າ​ເອງ + +ຕໍ່ໄປນີ້ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ເອົາມາຕ່ຳ" ຫມາຍ ຄວາມວ່າຖືກທຳລາຍ. ນອກຈາກນີ້, ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບາບຂອງພວກເຂົາທຳ ລາຍພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/106/044.md b/psa/106/044.md new file mode 100644 index 0000000..933b176 --- /dev/null +++ b/psa/106/044.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເຖິງ​ຢ່າງ​ໃດ​ກໍ​ຕາມ + +"ຍັງ" ຫລື "ເຖິງຢ່າງນັ້ນກໍຕາມ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 106:8. + +# ຄວາມ​ທຸກ​ໃຈ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ + +"ຄວາມທຸກທໍລະມານຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ຄວາມທຸກທໍລະມານຂອງພວກເຂົາ" + +# ​ລະ​ນຶກ​ເຖິງ + +ຄຳວ່າ "​ລະ​ນຶກ​ເຖິງ" ຫມາຍຄວາມວ່າຈື່ບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈື່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ແລະ​ໄດ້​​ເມດ​ຕາ​ + +"ແລະລາວມີຄວາມເມດຕາຕໍ່ພວກເຂົາ" + +# ໄຊ​ຊະ​ນະ​ເຫນືອ​ພວກ​ເຂົາ​ + +"ຜູ້ທີ່ຈັບຕົວພວກເຂົາ." ນີ້ຫມາຍເຖິງສັດຕູຂອງຊາວອິດສະຣາເອນທີ່ໄດ້ຈັບພວກເຂົາໄປເປັນຊະເລີຍ. + +# ໄດ້​ເມດ​ຕາ​ພວກ​ເຂົາ + +"ມີຄວາມເຫັນອົກເຫັນໃຈຕໍ່ພວກເຂົາ" diff --git a/psa/106/047.md b/psa/106/047.md new file mode 100644 index 0000000..3e10a5e --- /dev/null +++ b/psa/106/047.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ 106:48 ແມ່ນຫລາຍກ່ວາໃນຕອນທ້າຍຂອງເພງສັນລະເສີນນີ້. ມັນແມ່ນຄຳ ຖະແຫລງປິດສຳລັບປື້ມທັງຫມົດ 4 ເຫລັ້ມຂອງພະທຳຄຳເພງເຊິ່ງເລີ່ມຕົ້ນຈາກຄຳເພງ 90 ແລະສິ້ນສຸດດ້ວຍຄຳເພງ 106. + +# ຂໍ​ໃຫ້​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຂອ​ງ​ອິ​ສະ​ຣາ​ເອນ, ໄດ້​ຮັບ​ການ​ສັນ​ລະ​ເສີນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນອາດຈະສັນລະເສີນພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຂອງອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພ​ຣະ​ນາມຊື່​ບໍ​ຣິ​ສຸດ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນພຣະຢາເວຖືກກ່າວເຖິງໂດຍ "ຊື່ອັນບໍລິສຸດຂອງລາວ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕໍ່ເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈາກ​ນິ​ລັນ​ການ​ຈົນ​ເຖິງ​ນິ​ລັນ​ການ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງສອງຊຸດ ແລະວິທີການສໍາລັບການໃຊ້ເວລາທັງຫມົດ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 41:13. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕະຫລອດໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/psa/107/001.md b/psa/107/001.md new file mode 100644 index 0000000..cbd2a69 --- /dev/null +++ b/psa/107/001.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​ຄວາມ​ຊື່​ສັ​ດ​ແຫ່ງ​ຄຳ​ສັນ​ຍາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ດຳ​ລົຢງ​ເປັນ​ນິດ + +"ຄວາມຮັກທີ່ສັດຊື່ຂອງລາວຕໍ່ຂ້ອຍຈະບໍ່ມີວັນສິ້ນສຸດ" + +# ການ​ໄຖ່​ຂອງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ + +"ຜູ້ທີ່ຖືກໄຖ່" ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ບັນທືກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ບັນທືກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ​ກ່າວ​ອອກ​ມາ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຈະບອກຄົນອື່ນກ່ຽວກັບບາງຢ່າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບອກກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ຈາກ​ມື​ຂອງ​ສັດ​ຕຣູ + +ໃນນີ້ "ມື" ຫມາຍເຖິງອຳນາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກອຳນາດຂອງສັດຕູ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈາກທິດ​ຕາ​​ເວັນ​ອອກ​...ແລະ​ຈາກທິດ​ໃຕ້ + +ນີ້ແມ່ນສີ່ທິດທາງທີ່ໄດ້ຖືກມອບໃຫ້ເພື່ອເນັ້ນ ຫນັກວ່າລາວລວບລວມພວກເຂົາມາຈາກທຸກແຫ່ງຫົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກທຸກທິດທາງ" ຫລື "ຈາກທຸກໆພາກສ່ວນຂອງໂລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ຈາກທິດ​ຕາ​​ເວັນ​ອອກ​ ແລະ​ຈາກທິດ​ຕາ​ເວັນ​ຕົກ, ຈາກ​ທິດເຫນືອ​ແລະ​ຈາກທິດ​ໃຕ້ + +ນີ້ອະທິບາຍສະຖານທີ່ຕ່າງໆທີ່ພຣະຢາເວ ເຕົ້າໂຮມປະຊາຊົນຂອງລາວຈາກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ລວບລວມພວກເຂົາມາຈາກທິດຕາເວັນອອກ ແລະທິດຕາເວັນຕົກ, ຈາກພາກເຫນືອ ແລະພາກໃຕ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/107/004.md b/psa/107/004.md new file mode 100644 index 0000000..567a367 --- /dev/null +++ b/psa/107/004.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພວກ​ເຂົາ​ໄດ້​ເລາະໄ​ປ​ + +"ບາງຄົນຍ່າງໄປ" + +# ​ຫົນ​ທາງ​ໃນ​ທີ່ປ່ຽວ + +"ຢູ່ໃນເສັ້ນທາງທີ່ທະເລຊາຍ" + +# ທີ່ຈະເຂົ້າໄປໃນ + +"ວ່າພວກເຂົາສາມາດອາໄສຢູ່ໃນ" + +# ພວກ​ເຂົາ​ໄດ້​ຮ້ອງຫາ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ, ​ທ່າມ​ກາງ​ຄວາມ​ທຸກ​ຍາກ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາກໍາລັງອະທິຖານຫາພຣະເຢຊູເພື່ອວ່າພຣະອົງຈະຊ່ວຍພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນພວກເຂົາໄດ້ອະທິຖານຫາພຣະຢາເວ ເພື່ອຊ່ວຍພວກເຂົາໃນບັນຫາຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຄວາມ​ທຸກ​ໃຈ + +"ຄວາມຫຍຸ້ງຍາກ" ຫລື "ຄວາມທຸກທໍລະມານ" diff --git a/psa/107/008.md b/psa/107/008.md new file mode 100644 index 0000000..1ada105 --- /dev/null +++ b/psa/107/008.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ​ໂອ ປະ​ຊາຊົນ​ເຫລົ່າ​ນັ້ນ​ຄວນ​ສັນ​ລະ​ເສີນ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ, ​ເພາະ​ຄວາມ​ຊື່​ສັດ​ແຫ່ງ​ຄຳ​ສັນ​ຍາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ໃຫ້ປະຊາຊົນສັນລະເສີນພຣະຢາເວ ເພາະວ່າພຣະອົງຮັກພວກເຂົາຢ່າງຊື່ສັດ" ຫລື "ປະຊາຊົນຄວນສັນລະເສີນພຣະຢາເວ ຍ້ອນຄວາມຮັກທີ່ສັດຊື່ຂອງລາວ." ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ໂອ້" ຖືກໃຊ້ເພື່ອຖ່າຍທອດຄວາມປາດຖະ ຫນາອັນແຮງກ້າສຳລັບຄົນທີ່ຈະສັນລະເສີນພຣະອົງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# ມະນຸດ + +"ຄົນ" ຫລື "ມະນຸດ" + +# ເພາະ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໃຫ້​ຄວາມ​ປາດຖະຫນາ​ຂອງ​ຜູ້​ທີ່​ຫີວນ້ຳ​ໄດ້​ອີ່​ມພໍໃຈ + +"ເພາະວ່າພຣະອົງໄດ້ໃຫ້ນໍ້າແກ່ຜູ້ທີ່ປາດຖະ ຫນາມັນ - ຜູ້ທີ່ຫິວນໍ້າ" + +# ແລະ​ຄວາມ​ປາ​ດຖະຫນາ​ຂອງ​ຜູ້​ທີ່​ຫິວເຂົ້າ ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ເຕີມ​ໃຫ້​ເຕັມ​ດ້ວຍ​ສິ່ງ​ດີ + +"ແລະຜູ້ທີ່ຫິວໂຫຍຫລາຍ ແລະຢາກອາຫານ, ລາວໃຫ້ພວກເຂົາກິນອາຫານທີ່ດີ" + +# ເພື່ອ​ມະ​ນຸດ​ທັງຫມົດ + +"ສຳລັບທຸກຄົນ" + +# ບາງ​ຄົນ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າພວກນີ້ແມ່ນປະຊາຊົນທີ່ ພຣະຢາເວໄດ້ຊ່ວຍເຫລືອ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຍັງໄດ້ຊ່ວຍຊີວິດຄົນທີ່ນັ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໃນ​ຄວາມ​ມືດ​ ແລະຄວາມ​ເສົ້າ​ໂສກ + +ທັງສອງ "ຄວາມມືດ" ແລະ "ຄວາມ​ເສົ້າ​ໂສກ" ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນໂດຍພື້ນຖານ ແລະຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນເຖິງຄວາມມືດຂອງຄຸກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຄວາມມືດທີ່ສົມບູນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/107/011.md b/psa/107/011.md new file mode 100644 index 0000000..c05fdeb --- /dev/null +++ b/psa/107/011.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ພວກ​ເຂົາ​ໄດ້​ກະ​ບົດ​ຕໍ່ຄຳ​ສັ່ງ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ ... ປະ​ຕິ​ເສດຖ້ອຍ​ຄຳ​​ຂອງ​ພຣະອົງ​ຜູ້​ສູງ​ສຸດ + +ປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ມີຄວາມຫມາຍທີ່ຄ້າຍຄືກັນ ແລະເນັ້ນຫນັກວ່າ ພວກເຂົາໄດ້ກະບົດຫລາຍເທື່ອຕໍ່ພຣະເຈົ້າ, ນັ້ນແມ່ນເຫດຜົນທີ່ພວກເຂົາຖືກຂັງຄຸກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້ເຮັ​ດ​ໃຫ້​ໃຈ​ຂອງ​ເຂົາ​ທັງ​ຫລາຍ​ຖ່ອມ​ລົງ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ທຸກ​ຍາກ​ລຳ​ບາກ + +ໃນທີ່ນີ້ຫົວໃຈເປັນຕົວແທນຂອງບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງ, ແຕ່ໂດຍສະເພາະຄວາມຕັ້ງໃຈຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ຖ່ອມຕົວພວກເຂົາໂດຍປ່ອຍໃຫ້ພວກເຂົາປະສົບຄວາມຫຍຸ້ງຍາກ" (ເບິ່ງເພີ່ມາເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄວາມ​ທຸກ​ຍາກ​ລຳ​ບາກ + +"ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ປັນຫາ" ຫລື 2) "ແຮງງານຫນັກ." + +# ພວກ​ເຂົາ​ໄດ້​ສະ​ດຸດ​ ແລະ​ບໍ່​ມີ​ໃຜ​ຊ່ວຍ​ໃຫ້​ພວກ​ເຂົາ​ລຸກ​ຂຶ້ນ + +ຄຳວ່າ "ສະດຸດ" ຫມາຍເຖິງເວລາທີ່ຄົນເຫລົ່ານີ້ຕົກຢູ່ໃນສະຖານະການທີ່ຫຍຸ້ງຍາກຫລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ຮັບຄວາມເດືອດຮ້ອນ ແລະບໍ່ມີໃຜຊ່ວຍພວກເຂົາອອກຈາກມັນໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແລ້ວ​ພວກ​ເຂົາ​ໄດ້​ຮ້ອງຫາພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​,ໃນ​ຍາມ​ຍາກ​ລຳ​ບາກ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າ ພວກເຂົາກໍາລັງອະທິຖານຫາພຣະຢາເວເພື່ອວ່າພຣະອົງຈະຊ່ວຍພວກເຂົາ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 107:4. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນພວກເຂົາໄດ້ອະທິຖານຫາພຣະຢາເວເພື່ອຊ່ວຍພວກເຂົາໃນບັນຫາຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ຄວາ​ມ​ທຸກ​ໂສກ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົ​າ + +"ຄວາມຫຍຸ້ງຍາກ" ຫລື "ຄວາມທຸກທໍລະມານ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 107:4 + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ນຳພ​າ + +ຕໍ່ໄປນີ້ ແມ່ນດາວິດອະທິບາຍເຖິງການຊ່ວຍພວກເຂົາໃຫ້ພົ້ນຈາກຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຂອງພວກເຂົາ ຄືກັບວ່າຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຂອງພວກເຂົາແມ່ນສະຖານທີ່ທາງຮ່າງກາຍທີ່ລາວກຳລັງນຳພວກເຂົາອອກມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ບັນທືກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/107/014.md b/psa/107/014.md new file mode 100644 index 0000000..bd80baa --- /dev/null +++ b/psa/107/014.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ນຳພວກ​ເຂົາ​ + +"ພຣະຢາເວໄດ້ນໍາເອົາຜູ້ທີ່ຢູ່ໃນຄຸກ" + +# ຄວາມ​ມືດ ​ແລະ​ຄວາ​ມເສົ້າ​ໂສກ + +ທັງສອງ "ຄວາມມືດ" ແລະ "ຄວາ​ມເສົ້າ​ໂສກ" ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນໂດຍພື້ນຖານ ແລະຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນເຖິງຄວາມມືດຂອງຄຸກ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 107:8. ອາດແປໄດ້າອີກວ່າ: "ຄວາມມືດທີ່ສົມບູນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ໂອ ປະ​ຊາ​ຊົນ​ເຫລົ່າ​ນັ້ນ​ຄວນ​ສັນ​ລະ​ເສີນ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ, ​ຄວາມ​ຊື່​ສັດ​ແຫ່​ງ​ຄຳ​ສັນ​ຍາ​ຂອງ​ພຣະ​ອົງ + +"ໃຫ້ປະຊາຊົນສັນລະເສີນພຣະຢາເວເພາະວ່າລາວຮັກພວກເຂົາຢ່າງຊື່ສັດ" ຫລື "ປະຊາຊົນຄວນສັນລະເສີນພຣະຢາເວຍ້ອນຄວາມຮັກທີ່ສັດຊື່ຂອງລາວ." ໃນທີ່ນີ້ຄຳ ວ່າ "ໂອ້" ຖືກໃຊ້ເພື່ອຖ່າຍທອດຄວາມປາດຖະຫນາອັນແຮງກ້າສຳລັບຄົນທີ່ຈະສັນລະເສີນພຣະອົງ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 107:8. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# ເພາະ​ພ​ຣະ​ອົງ​ + +"ເພາະວ່າລາວ" + +# ເພາະ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ມ້າງ​ປະ​ຕູເຮັດດ້ວຍ​ທອງ​ສຳ​ຣິດ ​ແລະ​ໄດ້​​ຕັດ​ທ່ອນ​ເຫລັກ​ໃຫ້ຫມຸ່ນໄປ + +ທັງສອງປະໂຫຍກນີ້ພັນລະນາເຖິງພຣະຢາເວ ປົດປ່ອຍປະຊາຊົນລາວອອກຈາກຄຸກ ແລະຖືກໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າ ພຣະຢາເວໄດ້ປົດປ່ອຍພວກເຂົາຢ່າງແທ້ຈິງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ປົດປ່ອຍປະຊາຊົນລາວອອກຈາກຄຸກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/107/017.md b/psa/107/017.md new file mode 100644 index 0000000..1d11034 --- /dev/null +++ b/psa/107/017.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພວກ​ເຂົາ​ໄດ້​ເປັນ​ຄົນ​ໂງ່​ໃນທາງ​ແຫ່ງ​ການ​ກະ​ບົດ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ + +"ພວກເຂົາໂງ່ໃນວິທີທີ່ພວກເຂົາໄດ້ກະບົດຕໍ່ ພຣະຢາເວ" + +# ​ແລະ ​ໄດ້​ທຸກ​ຍາກ + +"ແລະພວກເຂົາກໍ່ປະສົບກັບຄວາມຫຍຸ້ງຍາກ." ໂດຍສະເພາະພວກເຂົາໄດ້ຮັບຄວາມເດືອດຮ້ອນໂດຍການເຈັບປ່ວຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະພວກເຂົາກໍ່ເຈັບປ່ວຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກ​ເຂົາ​ໄດ້​ເຂົ້າ​ມາ​ໃກ້ປະ​ຕູ​ແຫ່ງ​ຄວາມ​ຕາຍ + +ຕໍ່ໄປນີ້ການກະທຳຂອງ "ຄວາມຕາຍ" ໄດ້ຖືກອະທິບາຍວ່າເປັນສະຖານທີ່, "ປະຕູແຫ່ງຄວາມຕາຍ" ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ພວກເຂົາເກືອບຈະຕາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແລ້ວ​ພວກ​ເຂົາ​ໄດ້​ຮ້ອງຫາ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​, ໃນ​ຄວາມ​ຍາກ​ລຳ​ບາກ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົ​າ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາກໍາລັງອະທິຖານຫາພຣະເຢຊູເພື່ອວ່າພຣະອົງຈະຊ່ວຍພວກເຂົາ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 107:4. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນພວກເຂົາໄດ້ອະທິຖານຫາພຣະຢາເວ ເພື່ອຊ່ວຍພວກເຂົາໃນບັນຫາຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/107/020.md b/psa/107/020.md new file mode 100644 index 0000000..4834755 --- /dev/null +++ b/psa/107/020.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພ​​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ໃຊ້ຖ້ອຍ​ຄຳ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໄປ, ​ແລະ​ໄດ້​ຮັກ​ສາ​ພວກ​ເຂົາ​ທັງ​ຫລາຍ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນດາວິດ ອະທິບາຍເຖິງການເວົ້າຂອງ ພຣະຢາເວວ່າເປັນການສົ່ງຄຳເວົ້າຂອງລາວ ຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຜູ້ສົ່ງຂ່າວສານ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ `1)" ລາວໄດ້ສັ່ງໃຫ້ພວກເຂົາໄດ້ຮັບການຮັກສາ ແລະພວກເຂົາໄດ້ຮັບການຮັກສາ "ຫລື 2)" ລາວໄດ້ໃຫ້ກຳລັງໃຈພວກເຂົາ ແລະຮັກສາພວກເຂົາ "(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])ໂອ້ຍວ່າຜູ້ຄົນຈະສັນລະເສີນພຣະຢາເວສຳລັບຄວາມສັດຊື່ແຫ່ງພັນທະສັນຍາຂອງລາວ + +# ໂອ ປະ​ຊາ​ຊົນ​ເຫລົ່າ​ນັ້ນ​ຄວນ​ສັນ​ລະ​ເສີນ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ ​ເພາະ​ຄວາມ​ຊື່​ສັດ​ແຫ່ງ​ຄຳ​ສັນ​ຍາ​ຂອງ ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ໃຫ້ປະຊາຊົນສັນລະເສີນພຣະຢາເວ ເພາະວ່າລາວຮັກພວກເຂົາຢ່າງຊື່ສັດ" ຫລື "ປະຊາຊົນຄວນສັນລະເສີນພຣະຢາເວຍ້ອນຄວາມຮັກທີ່ສັດຊື່ຂອງລາວ." ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ໂອ້" ຖືກໃຊ້ເພື່ອຖ່າຍທອດຄວາມປາດຖະຫນາອັນແຮງກ້າສຳລັບຄົນທີ່ຈະສັນລະເສີນພຣະອົງ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 107:8. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]), [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# ການ​ຂອບ​ພ​ຣະ​ຄຸນ + +"ທີ່ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພວກເຂົາຂອບໃຈ" + +# ​ດ້ວຍ​ການ​ຮ້ອງ​ເພງ + +"ໂດຍການຮ້ອງເພງກ່ຽວກັບພວກມັນ" diff --git a/psa/107/023.md b/psa/107/023.md new file mode 100644 index 0000000..48fadb8 --- /dev/null +++ b/psa/107/023.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ​ແລະ​ເຮັດ​ອາ​ຊີບ​ລ້ຽງຊີວິດໃນ​ທະ​ເລກ້ວາງ + +ພວກເຂົາຈະຂີ່ເຮືອໄປສະຖານທີ່ຕ່າງໆ ແລະຊື້ ແລະຂາຍສິ່ງຂອງກັບຜູ້ຄົນຢູ່ທີ່ນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂາຍສິ່ງຕ່າງໆໃນເມືອງຕ່າງໆທີ່ຢູ່ໄກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/107/025.md b/psa/107/025.md new file mode 100644 index 0000000..8ba8292 --- /dev/null +++ b/psa/107/025.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງສັ່ງ ແລະ​ໄດ້​ໃຫ້​ເກີດ​ລົມ​ພາ​ຍຸ​ຊຶ່ງ​ເຮັດ​ໃຫ້ຄື້ນ​ທະ​ເລ​ພັດ​ມາ + +"ລາວໄດ້ສັ່ງລົມ ແລະເຮັດໃຫ້ມັນກາຍເປັນລົມພາຍຸໃຫຍ່ທີ່ກະຕຸ້ນໃຫ້ທະເລ" + +# ລົມພາຍຸ + +ເປັນລົມທີ່ແຮງ ຄືລົມທີ່ມາພ້ອມກັບລົມຝົນແຮງ + +# ຊຶ່ງ​ເຮັດ​ໃຫ້ຄື້ນ​ທະ​ເລ​ພັດ​ມາ + +ຕໍ່ໄປນີ້ດາວິດພັນລະນາລົມທີ່ເຮັດໃຫ້ຄື້ນເຮັດໃຫ້ຄື້ນສູງຂື້ນ ຄືກັບວ່າລົມແມ່ນສິ່ງຂອງຢ່າງແຮງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ເຮັດໃຫ້ຄື້ນຟອງທະເລຂື້ນສູງຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທະ​ເລ​ນັ້ນ​ໄດ້​ຖືກ​ຊັດ​ຂຶ້ນ​ໄປ​ສູ່​ທ້ອງ​ຟ້າ; ແລະ​ພວ​ກ​ມັນ​ໄດ້​ລົງ​ໄປ​ສູ່​ທີ່​ເລິກ + +ນີ້ອະທິບາຍເຖິງເຮືອທີ່ກຳລັງເພີ່ມຂື້ນ ແລະຕົກລົງດ້ວຍຄື້ນ. ຈຸດສູງສຸດຂອງການຂຶ້ນສູ່ທ້ອງຟ້າ ແລະການຕົກລົງສູ່ຄວາມເລິກແມ່ນການເວົ້າທີ່ລ້າສຸດເພື່ອສະແດງອອກເຖິງວ່າລົມພະຍຸດັ່ງກ່າວເປັນຕາຢ້ານປານໃດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮືອຂອງພວກເຂົາຈະສູງຂື້ນສູງສຸດຄື້ນຟອງ ແລະຫລັງຈາກນັ້ນພວກມັນກໍ່ຈະຕົກຢູ່ໃນລະດັບຄື້ນຕ່ຳຫລາຍລະຫວ່າງຄື້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ຊີ​ວິດ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​ໄດ້​ລະ​ລາຍໄປໃນຄວາມ​ທຸກ​ໂສກ + +ນີ້ອະທິບາຍເຖິງຄວາມຢ້ານກົວທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງນັກເຮືອ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກຜູ້ຊາຍມີຄວາມຢ້ານກົວ ແລະກັງວົນໃຈຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ສຸດທ້າຍແມ່ນພວກເຂົາຫມົດ​ປັນ​ຍາ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ໃນຕອນສຸດທ້າຍຂອງພວກເຂົາ" ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາບໍ່ຮູ້ວ່າຈະເຮັດແນວໃດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະພວກເຂົາບໍ່ຮູ້ວ່າຈະເຮັດແນວໃດ" ຫລື "ພວກເຂົາບໍ່ຮູ້ວ່າຈະເຮັດແນວໃດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/107/028.md b/psa/107/028.md new file mode 100644 index 0000000..db0f287 --- /dev/null +++ b/psa/107/028.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ​ແລ້ວ​ພວກ​ເຂົາ​ໄດ້​ຮ້ອງຫາ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ທ່າມ​ກາງ​ຄວາມ​ທຸກ​ລຳ​ບາກ​ຂອງ​ພວ​ກ​ເຂົາ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາກໍາລັງອະທິຖານຫາພຣະຢາເວ ເພື່ອວ່າພຣະອົງຈະຊ່ວຍພວກເຂົາ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 107:4. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນພວກເຂົາໄດ້ອະທິຖານຫາພຣະຢາເວເພື່ອຊ່ວຍພວກເຂົາໃນບັນຫາຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແລ້ວ​ພວກ​ເຂົາ​ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງນັກແລ່ນເຮືອ. + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​​ເຮັດ​ໃຫ້​ພາ​ຍຸ​ສະຫ​ງົບ​ລົງ + +"ລາວໄດ້ເຮັດໃຫ້ລົມຢຸດ" + +# ຄື້ນ​ທະ​ເລ​ກໍ​ໄດ້​ມິດ​ງຽບ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວສ້າງຄື້ນຟອງຍັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ນຳ​ພວກ​ເຂົາ​ + +"ລາວໄດ້ຊີ້ນຳພວກເຂົາ" + +# ​ເມືອງ​ທ່າ​ເຮືອທີ່​ເຂົາ​ປາ​ດຖະຫນາ + +"ເຖິງທ່າເຮືອບ່ອນທີ່ພວກເຂົາຕ້ອງການໄປ" diff --git a/psa/107/031.md b/psa/107/031.md new file mode 100644 index 0000000..0e042dd --- /dev/null +++ b/psa/107/031.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໂອ ປະ​ຊາຊົນ​ເຫລົ່າ​ນັ້ນ​ຄວນ​ສັນ​ລະ​ເສີນ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​, ເພາະ​ຄວາມ​ຊື່​ສັດ​ແຫ່ງ​ຄຳ​ສັນ​ຍາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ໃຫ້ປະຊາຊົນສັນລະເສີນພຣະຢາເວເພາະວ່າລາວຮັກພວກເຂົາຢ່າງຊື່ສັດ" ຫລື "ປະຊາຊົນຄວນສັນລະເສີນພຣະຢາເວຍ້ອນຄວາມຮັກທີ່ສັດຊື່ຂອງລາວ." ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ໂອ້" ຖືກໃຊ້ເພື່ອຖ່າຍທອດຄວາມປາດຖະຫນາອັນແຮງກ້າສຳລັບຄົນທີ່ຈະສັນລະເສີນພຣະອົງ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 107:8. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]), [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# ​ສັນ​ລະ​ເສີນ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໃນ​ກອງປະຊຸມຂອງ​ບັນ​ດາ​ຜູ້​ອາ​ວຸ​ໂສ + +"ເມື່ອຜູ້ເຖົ້າແກ່ນັ່ງຢູ່ນຳກັນ." ຜູ້ເຖົ້າແກ່ໄດ້ນັ່ງຮ່ວມກັນປຶກສາຫາລື ກ່ຽວກັບບັນຫາຕ່າງໆໃນຊຸມຊົນ ແລະຕັດສິນໃຈໃຫ້ຊຸມຊົນ. diff --git a/psa/107/033.md b/psa/107/033.md new file mode 100644 index 0000000..5590c1f --- /dev/null +++ b/psa/107/033.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ປ່ຽນ + +"ພຣະຢາເວເຮັດໃຫ້" + +# ​ເພາະ​ຄວາມ​ຊົ່ວ​ຮ້າຍ​ຂອງ​ຊາວ​ແຜ່ນ​ດິນ​ນັ້ນ + +"ເພາະວ່າຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ທີ່ນັ້ນມັນຊົ່ວ" + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ປ່ຽນ​ຖິ່ນ​ແຫ້ງ​ແລ້ງ​ກັນ​ດານ​ໃຫ້​ເປັນ​ສະ​ນ້ຳ ແລະ​ແຜ່ນ​ດິນ​ແຫ້ງ​ເປົ່າ​ໃຫ້​ເປັນ​ນ້ຳ​ພຸ​ທັງ​ຫລາຍ + +ທັງສອງປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍທີ່ຄ້າຍຄືກັນ ແລະເນັ້ນຫນັກເຖິງວິທີທີ່ພຣະຢາເວ ເຮັດໃຫ້ນໍ້າປາກົດຂື້ນໃນຖິ່ນກັນດານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວສ້າງນ້ຳພຸ ແລະທະເລສາບໃນດິນແດນທີ່ເຄີຍເປັນທະເລຊາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/107/036.md b/psa/107/036.md new file mode 100644 index 0000000..243fad8 --- /dev/null +++ b/psa/107/036.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພ​ຣະ​ອົງໃຫ້​ຄົນ​ຫິວ​ໂຫຍ​ອາ​ໃສທີ່​ນັ້ນ + +ຄຳວ່າ "ຢູ່ທີ່ນັ້ນ" ຫມາຍເຖິງສະຖານທີ່ຕ່າງໆທີ່ພຣະຢາເວສ້າງກະແສນ້ຳ ແລະທະເລສາບ. ພ້ອມກັນນັ້ນ, ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຄົນຫິວໂຫຍ" ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ຫິວໂຫຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວເຮັດໃຫ້ຄົນທີ່ຫິວໂຫຍອາໄສຢູ່ທີ່ນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ​ປູກ​​ສວນ​ອະ​ງຸ່ນ + +"ປູກສວນອະງຸ່ນໃນ" + +# ແລະ​ເພື່ອ​ໃຫ້​ເກີດ​ການ​ເກັບ​ກ່ຽວ​ຢ່າງ​ອຸ​ດົມ​ສົມ​ບູນ + +"ເພື່ອໃຫ້ພວກເຂົາສາມາດຜະລິດຜົນເກັບກ່ຽວຢ່າງຫລວງຫລາຍ" + +# ເພື່ອພວກ​ເຂົາ​ຈະ​ໄດ້​ມີ​ຈຳ​ນວນ​ມະ​ຫາ​ສານ + +"ເພື່ອວ່າປະຊາຊົນຂອງພວກເຂົາມີຈຳນວນຫລວງຫລາຍ" + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ບໍ່​ໄດ້​ໃຫ້​ຝູງ​ສັດ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​ລົດ​ຈຳ​ນວ​ນ​ລົງ​ເລີຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໃນທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຮັກສາຝູງສັດລ້ຽງຂອງພວກເຂົາຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/psa/107/039.md b/psa/107/039.md new file mode 100644 index 0000000..172f400 --- /dev/null +++ b/psa/107/039.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ພວກເຂົາ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ຫິວໂຫຍທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ຕັ້ງຖິ່ນຖານຢູ່ໃນແຜ່ນດິນ. ປະໂຫຍກນີ້ອະທິບາຍເຖິງວິທີການທີ່ພວກເຂົາມີຢູ່ກ່ອນທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ນຳເອົາພວກເຂົາໄປໃນແຜ່ນດິນ. + +# ​ພວກ​ເຂົາ​ໄດ້​ຖືກ​ລົດຈຳ​ນວນ ​ແລະ​ຖື​ກ​ຢຽບ​ໃຫ້​ຕ່ຳ​ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ນຳຂອງພວກເຂົາຫລຸດຈຳນວນຂອງພວກເຂົາ ແລະ ນຳພວກເຂົາຢູ່ໃນລະດັບຕ່ຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໄດ້​ຖືກ​ລົດ​ລົງ + +"ມີຈຳນວນຫນ້ອຍລົງ" + +# ຖື​ກ​ຢຽບ​ໃຫ້​ຕ່ຳ​ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຈະຖືກອັບອາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ອັບອາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເທຄວາມ​​ຫມິ່ນປະຫມາດ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນດາວິດເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະຢາເວສະແດງຄວາມດູຫມິ່ນດູຖູກຜູ້ນຳ ຄືກັບວ່າການດູຖູກເປັນຂອງແຫລວທີ່ລາວຖອກເທລົງໃສ່ພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສະແດງຄວາມດູຫມິ່ນດູ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜູ້ນຳ + +"ຄົນຊັ້ນສູງ." ນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ນຳທີ່ກົດຂີ່ຂົ່ມເຫັງປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ ນຳທີ່ກົດຂີ່ຂົ່ມເຫັງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ທີ່​ຊຶ່ງ​ບໍ່​ມີ​ຫົນ​ທາງ + +"ບ່ອນທີ່ຜູ້ຄົນບໍ່ເຄີຍໄປ" diff --git a/psa/107/041.md b/psa/107/041.md new file mode 100644 index 0000000..0dc82f5 --- /dev/null +++ b/psa/107/041.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ​ແຕ່​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ແຕ່ພຣະຢາເວ" + +# ຄົນ​ຂັດ​ສົນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ຂັດສົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຂັດສົນ" ຫລື "ຄົນທີ່ທຸກຍາກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ​ຊົງ​ດູ​ແລ​ບັນ​ດາ​ຄົວ​ເຮືອນ​ຂອງ​ເຂົາ​ຄື​ດູ​ແລ​ຝູງ​ແບ້​ແກະ + +ຕໍ່ໄປນີ້ດາວິດໄດ້ປຽບທຽບວ່າພຣະຢາເວ ເອົາໃຈໃສ່ປະຊາຊົນຂອງລາວແນວໃດກັບຜູ້ລ້ຽງແກະ ເບິ່ງແຍງຝູງແກະຂອງລາວ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເຮັດໃຫ້ຈຳນວນຄົນໃນຄອບຄົວເພີ່ມຂື້ນຄືກັບຝູງແກະ" ຫລື 2) "ເບິ່ງແຍງພວກມັນຄືກັບຜູ້ລ້ຽງດູແລແກະຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຄົນ​ຊອບ​ທຳ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ດຳລົງຊີວິດໃນທາງທີ່ທ່ຽງທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ບໍ່ດີ" ຫລື "ຄົນທີ່ເຮັດສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ຄວາມ​ຊົ່ວ​ທັງ​ຫມົດ​ + +ໃນທີ່ນີ້ຄົນຊົ່ວຮ້າຍຖືກເອີ້ນວ່າ "ຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຊົ່ວທັງ ຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ປິດ​ປາກ​ຂອງ​ມັນ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຈະບໍ່ເວົ້າຫຍັງໃນການຕອບໂຕ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີຫຍັງທີ່ຈະເວົ້າກັບພຣະຢາເວໃນການຕອບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ສັງ​ເກດ​ສິ່ງ​ເຫລົ່າ​ນີ້ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໃຫ້ຄິດກ່ຽວກັບສິ່ງເຫລົ່ານີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄິດກ່ຽວກັບສິ່ງເຫລົ່ານີ້" ຫລື "ຈື່ສິ່ງເຫລົ່ານີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/108/001.md b/psa/108/001.md new file mode 100644 index 0000000..df35ceb --- /dev/null +++ b/psa/108/001.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ບົດ​ເພງ​ສັນ​ລະ​ເສີນ​ຂອງ​ດາ​ວິດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ດາວິດຂຽນບົດ​ເພງ​ສັນ​ລະ​ເສີນ​ ຫລື 2) ບົດ​ເພງ​ສັນ​ລະ​ເສີນ​ແມ່ນກ່ຽວກັບດາວິດ ຫລື 3) ບົດ​ເພງ​ສັນ​ລະ​ເສີນ​ແມ່ນຢູ່ໃນແບບບົດ​ເພງ​ສັນ​ລະ​ເສີນ​ຂອງດາວິດ. + +# ຂ​້າ​ແດ່​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ, ຈິດ​ໃຈ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຫມັ້ນ​ຄົງ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນດາວິດເວົ້າເຖິງຕົວເອງໂດຍໃຈຂອງລາວ. ພ້ອມກັນນັ້ນ, ຄຳວ່າ "ຄົງທີ່" ຫມາຍຄວາມວ່າຈະໄວ້ວາງໃຈຢ່າງສົມບູນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫົວໃຈຂອງຂ້ານ້ອຍຕັ້ງໃຈຢູ່ກັບພຣະອົງ, ພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍວາງໃຈໃນພຣະອົງ, ພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ຮ້ອງ​ເພງ​ສັນ​ລະ​ເສີນ​ດ້ວຍ​ຈິດ​ໃຈ​ທີ່​ຍົກ​ຍ້ອງ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຕໍ່ໄປນີ້ດາວິດກ່າວເຖິງຕົວເອງວ່າມີກຽດໃນການສັນລະເສີນພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໃຫ້ກຽດຂ້ານ້ອຍໂດຍການໃຫ້ຂ້ານ້ອຍຮ້ອງເພງສັນລະເສີນທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ພິນ​ໃຫຍ່​ ແລະພິນເຂົາຄູ່ເອີຍ; ຈົ່ງຕື່ນເຖີດ + +ທີ່ນີ້ດາວິດອະທິບາຍການຫລິ້ນເຄື່ອງຫລິ້ນຂອງລາວວ່າເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຕື່ນຈາກນອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າຈະສັນລະເສີນທ່ານໂດຍການຫລິ້ນພິນ​ໃຫຍ່​ ແລະພິນເຂົາຄູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຈົ່ງຕື່ນເຖີດຂ້ານ້ອຍຈະປຸກຕາເວັນໃຫ້ລຸກຂຶ້ນ + +ທີ່ນີ້ດາວິດພວມພັນລະນາເຖິງຄວາມຕື່ນເຊົ້າຂອງຕື່ນຄືກັບຄົນຕື່ນມາໃນຕອນເຊົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະສັນລະເສີນເຈົ້າເມື່ອຮຸ່ງອາລຸນມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຕາເວັນໃຫ້ລຸກຂຶ້ນ + +ເມື່ອຕາເວັນຂຶ້ນ. diff --git a/psa/108/003.md b/psa/108/003.md new file mode 100644 index 0000000..b8aca52 --- /dev/null +++ b/psa/108/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເພາະ​ຄວາມ​ຊື່​ສັດ​ແຫ່ງ​ຄຳ​ສັນ​ຍາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໃຫຍ່​ຍິ່ງ​ ... ຄວາມ​ສັດ​ຈິງຂອງ​ພ​ຣະ​ອ​ົງ​ສູງ​ໄປ​ເຖິງ​ທ້ອງ​ຟ້າ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ພວກເຂົາປຽບທຽບຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງຄວາມສັດຊື່ໃນພັນທະສັນຍາຂອງພຣະຢາເວ ແລະ ຄວາມຫນ້າເຊື່ອຖືກັບຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງສະຫວັນທີ່ສູງກວ່າແຜ່ນດິນໂລກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມສັດຊື່ໃນພັນທະສັນຍາ ແລະຄວາມໄວ້ວາງໃຈຂອງທ່ານແມ່ນໃຫຍ່ກວ່າໄລຍະຫ່າງລະຫວ່າງສະຫວັນ ແລະແຜ່ນດິນໂລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/108/005.md b/psa/108/005.md new file mode 100644 index 0000000..956d85b --- /dev/null +++ b/psa/108/005.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂ້າ​ແດ່​ພ​ຣະ​ເຈ​ົ້າ, ຂໍ​ຊົງ​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ຍົກ​ຍ້ອງ​ເຫນືອ​​ຟ້າ​ສ​ະ​ຫວັນ + +ຜູ້ປະພັນຄຳເພງຮຽກຮ້ອງໃຫ້ພຣະເຈົ້າສະແດງວ່າພຣະອົງສູງສົ່ງ. ການຖືກຍົກຂື້ນເທິງຟ້າສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າເປັນຄົນທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າ, ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າທ່ານເປັນຜູ້ສູງສົ່ງຢູ່ເທິງຟ້າ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າ, ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າທ່ານເປັນຄົນສູງສຸດໃນສະຫວັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສະຫງ່າຣາສີຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ຍົກ​ຍ້ອງ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນພຣະຢາເວໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງໂດຍ "ສະຫງ່າຣາສີຂອງພຣະອົງ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ພຣະອົງຈົ່ງໄດ້ຮັບການຍົກຍ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ເພື່​ອ​ໃຫ້​​ຜູ້​ທີ່​ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ຮັກ​ຈະ​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ຊ່ວຍ​ເຫລືອ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ເພາະວ່າຄົນທີ່ທ່ານຮັກຕ້ອງການການຊ່ວຍເຫລືອ "ຫລື" ກູ້ເອົາຄົນທີ່ທ່ານຮັກ "(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ດ້ວຍ​ມື​ຂວາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນ "ມືຂວາ" ຂອງພຣະຢາເວກ່າວເຖິງພະລັງຂອງພ​ຣະ​ອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂດຍອຳນາດຂອງພ​ຣະ​ອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ຂໍ​ຊົງ​ຕອບ + +ການຕອບຢູ່ນີ້ຫມາຍເຖິງການຕອບສະຫນອງຄຳຮຽກຮ້ອງຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕອບສະຫນອງຄຳຮ້ອງຂໍຂອງຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ຕອບຄຳອະທິຖານຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/108/007.md b/psa/108/007.md new file mode 100644 index 0000000..2376d29 --- /dev/null +++ b/psa/108/007.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​, ໄດ້​ກ່າວ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ບໍ​ຣິສຸດ​ຂອງ ​ພ​ຣະ​ອົງ​ + +ໃນທີ່ນີ້ດາວິດອະທິບາຍເຖິງພຣະເຈົ້າເວົ້າບາງຢ່າງເພາະວ່າລາວບໍລິສຸດຄືກັບການເວົ້າ "ໃນຄວາມບໍລິສຸດຂອງລາວ", ຄືກັບວ່າຄວາມບໍລິສຸດຂອງລາວແມ່ນບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ລາວຢູ່ພາຍໃນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າ, ເພາະວ່າລາວບໍລິສຸດ, ໄດ້ເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮົາ​ຈະ​ແບ່ງ​ເມືອງ​ຊີ​ເຄມ; ແລະ​ແບ່ງ​ຮ່ອມ​ພູ​ ເຂົ​າ​ເມືອງ​ຊຸກ​ໂກດ​ອອກ + +ນີ້ແມ່ນພຣະເຈົ້າຢາເວເວົ້າກ່ຽວກັບການແບ່ງປັນດິນແດນຊີໂອນ ແລະຮ່ອມພູຊຸກໂອດ. + +# ແບ່ງແຍກ + +ແບ່ງອອກເປັນສ່ວນ + +# ເອ​ຟ​ຣາ​ອິມ​ກໍ​ເປັນ​ຫມວກ​ເຫລັກ​ຂອງ​ເຮົາ + +ພຣະເຈົ້າກ່າວເຖິງຊົນເຜົ່າຂອງເອ​ຟ​ຣາ​ອິມ​ ຄືກັບວ່າມັນແມ່ນກອງທັບຂອງລາວ. ຫມວກ ກັນກະທົບແມ່ນສັນຍາລັກຂອງອຸປະກອນ ສຳລັບສົງຄາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອ​ຟ​ຣາ​ອິມ​ ແມ່ນຄ້າຍຄືຫມວກທີ່ຂ້ອຍເລືອກ" ຫລື "ຊົນເຜົ່າຂອງເອ​ຟ​ຣາ​ອິມ​ແມ່ນກອງທັບຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຢູ​ດາ​ເປັນ​ຕະ​ບອງ​ຄອງອຳນາດຂອງ​ເຮົາ + +ພຣະເຈົ້າໄດ້ເລືອກຜູ້ຊາຍຈາກຕະກູນຢູດາໃຫ້ເປັນກະສັດຂອງປະຊາຊົນລາວ ແລະພຣະອົງກ່າວເຖິງຊົນເຜົ່ານັ້ນຄືກັບວ່າມັນເປັນທິດາຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊົນເຜົ່າຂອງຢູດາຄືກັນກັບຕົວແທນຂອງຂ້ອຍ" ຫລື "ຢູດາແມ່ນຊົນເຜົ່າທີ່ຂ້ອຍປົກຄອງປະຊາຊົນຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/108/009.md b/psa/108/009.md new file mode 100644 index 0000000..b0feae8 --- /dev/null +++ b/psa/108/009.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໂມ​ອາບ​ເປັນ​ອ່າງ​ລ້າງ​ສ່ວຍຂອງ​ເຮົາ + +ພຣະເຈົ້າກ່າວເຖິງໂມອັບເປັນຄົນທີ່ບໍ່ສຳຄັນຄືກັບວ່າໂມອາບເປັນຄົນລ້າງຫນ້າ ຫລື ເປັນຄົນຮັບໃຊ້ທີ່ຕໍ່າຕ້ອຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂມອັບແມ່ນຄືກັບຊາມທີ່ຂ້ອຍໃຊ້ສຳລັບຊັກຜ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮົາ​ຈະ​ໂຍນ​ເກີບ​ຂອງ​ເຮົາ​ລົງ​ເທິງ​ເອ​ໂດມ + +ພຣະເຈົ້າອາດຈະເວົ້າກ່ຽວກັບຄວາມເປັນເຈົ້າຂອງ ຄືກັບວ່າລາວກຳລັງຖີ້ມເກີບຂອງລາວໃສ່ດິນແດນນັ້ນເພື່ອສະແດງວ່າລາວເປັນເຈົ້າຂອງ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ບາງສະບັບມີການຕີຄວາມອື່ນໆ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຍຶດເອົາທີ່ດິນຂອງເອໂດມ" ຫລື "ຂ້ອຍໂຍນເກີບຂອງຂ້ອຍໃສ່ແຜ່ນດິນເອໂດມເພື່ອສະແດງວ່າມັນເປັນຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/psa/108/011.md b/psa/108/011.md new file mode 100644 index 0000000..7f27b42 --- /dev/null +++ b/psa/108/011.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ແຕ່ສັງເກດວ່າ 108:11 ບໍ່ມີປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ແຕ່ເຈົ້າ," ຄືກັບຕອນເລີ່ມຕົ້ນຂອງ 60:10. + +# ຂ້າ​ແດ່​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ, ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ຖິ້ມ​ພວກຂ້າ​ນ້ອຍ​ແລ້ວ​ບໍ່? + +ຜູ້ຂຽນເພງສັນລະເສີນໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ ເພື່ອສະແດງຄວາມເສົ້າສະຫລົດໃຈ ເຊິ່ງເບິ່ງຄືວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ປະຕິເສດເຂົາເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນເບິ່ງຄືວ່າທ່ານໄດ້ປະຕິເສດພວກເຮົາ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າ, ທ່ານເບິ່ງຄືວ່າທ່ານໄດ້ປະຖິ້ມພວກເຮົາແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງຈະ​ບໍ່​​ໄປ​ຮົບ​ກັບ​ກອງ​ທັບ​ຂອງ​ພວກຂ້າ​ນ້ອຍ​ + +ຜູ້ຂຽນເພງສັນລະເສີນກ່າວເຖິງພຣະເຈົ້າຊ່ວຍເຫລືອກອງທັບຂອງພວກເຂົາ ຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າຈະໄປສູ້ຮົບກັບພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ໄດ້ຊ່ວຍກອງທັບຂອງພວກເຮົາໃນເວລາທີ່ພວກເຮົາໄປສູ້ຮົບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຖິ້ມ + +"ໄຮ້ຄ່າ" + +# ​ໄຊຊະ​ນະ​ + +"ມີ​ໄຊ​ຊະ​ນະ​" + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຈະ​​ຢຽບ​ພວກ​ສັດ​ຕູ​ຂອງ​ເຮົາ​ລົງ​ + +ຜູ້ຂຽນເພງສັນລະເສີນກ່າວເຖິງພຣະເຈົ້າຊ່ວຍເຫລືອກອງທັບຂອງພວກເຂົາເອົາຊະນະສັດຕູຂອງພວກເຂົາຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າຈະທັບມ້າງສັດຕູ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຈະຊ່ວຍໃຫ້ພວກເຮົາສາມາດຢຽບສັດຕູຂອງພວກເຮົາລົງ" ຫລື "ລາວຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາສາມາດເອົາຊະນະສັດຕູຂອງພວກເຮົາໄດ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/109/001.md b/psa/109/001.md new file mode 100644 index 0000000..afe6f9b --- /dev/null +++ b/psa/109/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ + +ຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີຊາວຍິວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ສຳ​ລັບ​ຄະ​ນະ​ນັກ​ດົນ​ຕີ + +"ນີ້ແມ່ນສຳລັບຜູ້ກຳກັບການນຳໃຊ້ດົນຕີໃນການນະມັດສະການ." + +# ບົດ​ເພງ​ສັນ​ລະ​ເສີນ​ຂອງ​ດາ​ວິດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ດາວິດຂຽນບົດ​ເພງ​ສັນ​ລະ​ເສີນ​ ຫລື 2) ບົດ​ເພງ​ສັນ​ລະ​ເສີນ​ແມ່ນກ່ຽວກັບດາວິດ ຫລື 3) ບົດ​ເພງ​ສັນ​ລະ​ເສີນ​ແມ່ນຢູ່ໃນແບບບົດ​ເພງ​ສັນ​ລະ​ເສີນ​ຂອງດາວິດ. + +# ເພາະ​ຄົນ​ຊົ່ວ​ ແລະ​ຄົນ​ຫລອກ​ລວງ​ + +ຄຳວ່າ "ຄົນຊົ່ວ" ແລະ "ຫລອກລວງ" ຫມາຍເຖິງຄົນ. ພວກເຂົາມີຄວາມຫມາຍ ຄ້າຍຄືກັນ ແລະເນັ້ນຫນັກວ່າຄົນເຫລົ່ານີ້ບໍ່ດີປານໃດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບຄົນຊົ່ວ ແລະຫລອກລວງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/109/004.md b/psa/109/004.md new file mode 100644 index 0000000..187a1c9 --- /dev/null +++ b/psa/109/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພວກ​ເຂົາ​ຕອບ​ແທນ​ຄວາມ​ຮັກ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ, ​ໂດຍ​ໃສ່​ຮ້າຍ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ + +"ເຖິງແມ່ນວ່າຂ້ອຍຮັກພວກເຂົາ, ພວກເຂົາກ່າວຫາຂ້ອຍ" + +# ຄວາມ​ຮັກ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +"ຄວາມຮັກຂອງຂ້ອຍ ສຳລັບພວກເຂົາ" + +# ພວກເຂົາເວົ້າ​ໃສ່​ຮ້າຍ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ຊົ່ວແລະຫລອກລວງ. diff --git a/psa/109/006.md b/psa/109/006.md new file mode 100644 index 0000000..51c5b2e --- /dev/null +++ b/psa/109/006.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​ຕັ້ງ​ຄົນ​ຊົ່ວ ​…​ ຕັ້ງ​ຜູ້​ກ່າວ​ໂທດ​ + +ປະໂຫຍກສອງຢ່າງນີ້ແມ່ນຂະຫນານກັນ ແລະປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຄົນຊົ່ວ" ແລະ "ຜູ້ກ່າວຫາ" ຫມາຍເຖິງຄົນດຽວກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ທີ່​ຂວາ​ມື​ຂອງ​ເຂົາ + +"ຢູ່ເບື້ອງຂວາມືສັດຕູຂອງຂ້ອຍ" + +# ເມື່ອ​ເຂົາ​ຖືກ​ຕັດ​ສິນ​ຄວາມກໍ​ຂໍ​ໃຫ້​ພົບ​ວ່າ​ເຂົາ​ຜິດ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອລາວຖືກທົດລອງ, ຂໍໃຫ້ຜູ້ພິພາກສາພົບວ່າລາວມີຄວາມຜິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂໍ​ໃຫ້​ຄຳ​ອະ​ທິ​ຖານ​ຂອງ​ເຂົາ​ຖືກ​ຖື​ວ່າ​ເປັນ​ບາບ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພິຈາລະນາຄຳອະທິຖານຂອງລາວທີ່ມີບາບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/109/008.md b/psa/109/008.md new file mode 100644 index 0000000..fd694a0 --- /dev/null +++ b/psa/109/008.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ​ໃຫ້​ວັນ​ເວ​ລາ​ຂອງ​ລາວ​ມີ​ຫນ້ອຍ + +ຄຳວ່າ "ວັນເວລາຂອງລາວ" ຫມາຍເຖິງຄວາມຍາວຂອງຊີວິດຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວອາດຈະບໍ່ຢູ່ດົນນານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຕຳ​ແຫນ່ງ​ຂອງ​ເຂົາ + +"ຕຳແຫນ່ງສິດອຳນາດຂອງລາວ" + +# ​ຂໍ​ຄວາມ​ຊ່ວຍ​ເຫລືອ + +ອາຫານ ຫລືເງິນທີ່ມອບໃຫ້ແກ່ຄົນຂໍທານ + +# ບ້ານ​ທີ່​ເພ​ພັງ​​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ + +"ເຮືອນທີ່ຖືກທຳລາຍຂອງພວກເຂົາ" diff --git a/psa/109/011.md b/psa/109/011.md new file mode 100644 index 0000000..bc024ae --- /dev/null +++ b/psa/109/011.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເຈົ້າຫນີ້ + +ຄົນທີ່ຢືມເງິນໃຫ້ຜູ້ອື່ນແຕ່ຄາດວ່າຄົນນັ້ນຈະຈ່າຍເງິນຄືນ + +# ປຸ້ນ​ + +"ລັກ" + +# ຂໍ​ໃຫ້​ລູກ​ຫລານ​ຂອງ​ເຂົາ​ຖ​ືກ​ທຳ​ລາຍ; ຂໍ​ໃຫ້​ຊື່​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​ຖືກ​ລົບ​ອອກ​ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນແລະເນັ້ນຫນັກໃຫ້ລູກຫລານຂອງລາວຖືກ ທຳລາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຂໍ​ໃຫ້​ລູກ​ຫລານ​ຂອງ​ເຂົາ​ຖ​ືກ​ທຳ​ລາຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ເດັກນ້ອຍລາວຖືກຕັດຂາດ" ຂອງ "ເຮັດໃຫ້ເດັກນ້ອຍລາວເສຍຊີວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂໍ​ໃຫ້​ຊື່​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​ຖືກ​ລົບ​ອອກ​ຈາກ​ຄົນ​ໃນ​ລຸ້ນຫລັງເຖີດ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແນວຄວາມຄິດຂອງການບໍ່ມີໃຜທີ່ຈະປະຕິບັດຊື່ຄອບຄົວຖືກກ່າວເຖິງວ່າ "ຊື່ຂອງພວກເຂົາຖືກລຶບອອກ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາດຈະບໍ່ມີໃຜປະຕິບັດຊື່ຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/109/014.md b/psa/109/014.md new file mode 100644 index 0000000..869db21 --- /dev/null +++ b/psa/109/014.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ​ໃຫ້​ຄວາມ​ບາບ​ທັງ​ຫລາຍ​ຂອງ​ບັນ​ພະ​ບຸ​ລຸດ​ຂອງ​ເຂົາ​ຖືກ​ຂຸດ​ຄຸ້ຍ​ຂຶ້ນ​ຕໍ່​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ເຈົ້າຈື່ ຈຳບາບຂອງບັນພະບຸລຸດຂອງລາວ, ພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂໍ​ຢ່າໃຫ້​ບາບ​ຂອງ​ແມ່​ຂອງ​ລາວໄດ້ຮັບການອະໄພ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ເຈົ້າຢ່າລືມບາບທີ່ແມ່ຂອງລາວໄດ້ກະທຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂໍ​ໃຫ​້​ຄວາມ​ຜິດ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​ຢູ່​ຕໍ່​ຫນ້າ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ສະ​ເຫມີ + +ຕໍ່ໄປນີ້ດາວິດເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະຢາເວຄິດກ່ຽວກັບຄວາມຮູ້ສຶກຜິດຂອງພວກເຂົາຄືກັບວ່າຄວາມຮູ້ສຶກຜິດຂອງພວກເຂົາແມ່ນບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ມີຢູ່ໃນຕົວຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ພຣະຢາເວຄິດຕໍ່ໄປເລື້ອຍໆກ່ຽວກັບບາບຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂໍ​ໃຫ້​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ທຳ​ລາຍ​ຄວາມ​ຈົດ​ຈຳ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​ໄປ​ຈາກ​ແຜ່ນ​ດິນ​ໂລກ + +ດາວິດໃຊ້ຄຳວ່າ "ແຜ່ນດິນໂລກ" ເພື່ອກ່າວເຖິງປະຊາຊົນທັງຫມົດທີ່ອາໄສຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກ. ພ້ອມກັນນັ້ນ, ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຄວາມຊົງຈຳຂອງພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ຈື່ຈຳພວກເຂົາຫລັງຈາກພວກເຂົາຕາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ພຣະຢາເວສ້າງມັນເພື່ອວ່າບໍ່ມີໃຜຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກຈື່ພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ຊາຍ​ຄົນ​ນີ້​ບໍ່​ເຄີຍ​ສົນ​ໃຈ​ທີ່​ສະ​ແດງ​ຄວາມ​ຊື່​ສັດ​ແຫ່ງ​ຄຳ​ສັນ​ຍາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງລາວສະແດງຄວາມຊື່ສັດຕໍ່ພັນທະສັນຍາຕໍ່ຜູ້ຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາຍຄົນນີ້ບໍ່ເຄີຍເບື່ອຫນ່າຍທີ່ຈະສະແດງຄວາມສັດຊື່ຕໍ່ພັນທະສັນຍາກັບຜູ້ຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຜູ້​ທີ່​ຖືກ​ບີບ​ບັງ​ຄັບ, ຄົນ​ຂັດ​ສົນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ຖືກກົດຂີ່ ແລະຄົນຂັດສົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ຖືກກົດຂີ່, ຄົນຂັດສົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ຜູ້ທໍ້​ໃຈ​ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ທໍ້ແທ້ໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ທໍ້ແທ້ໃຈ" ຫລື "ຄົນທີ່ສູນເສຍຄວາມຫວັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ຈົນ​ຕາຍ + +"ຈົນກວ່າພວກເຂົາຈະຕາຍ." ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າລາວກໍ່ກວນພວກເຂົາຈົນກວ່າພວກເຂົາຈະຕາຍ. diff --git a/psa/109/017.md b/psa/109/017.md new file mode 100644 index 0000000..311bb9e --- /dev/null +++ b/psa/109/017.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ​ໃຫ້​ຄຳ​​ປ່ອຍ​ດ່າ​ນັ້ນ​ກັ​ບ​ໄປ​ຕົກ​ເທິງ​ເຂົາ + +"ຄຳສາບແຊ່ງຂອງລາວອາດຈະມາສູ່ລາວ" + +# ເຂົາ​ໄດ້​ສວມ​ການ​​ສາບ​ແຊ່ງຢ່າງ​ກັບ​ສວມ​ເສື້ອ​ຜ້າ + +ດາວິດເວົ້າເຖິງການປະພຶດຂອງຄົນຊົ່ວຄືກັບວ່າມັນເປັນເຄື່ອງນຸ່ງຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ສາບແຊ່ງຄົນອື່ນເລື້ອຍໆທີ່ລາວໃສ່ເສື້ອຜ້າ" ຫລື "ລາວໄດ້ດ່າຄົນອື່ນຕະຫລອດເວລາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຢ່າງ​ກັບ​ສວມ​ເສື້ອ​ຜ້າ + +"ຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນເສື້ອຜ້າຂອງລາວ" + +# ຄຳ​ແຊ່ງ​ສາບ​ຂອງ​ເຂົາ​ໄດ້​ເຂົ້າ​ໄປ​ໃນ​ຮ່າງ​ກາຍ​ຂອງ​ເຂົາ​ຄື​ຢ່າງ​ນ້ຳ, ເຂົ້າ​ໄປ​ໃນ​ກະ​ດູກ​ຂອງ​ເຂົາ​ຢ່າງ​ນ້ຳ​ມັນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ: 1) ລາວເວົ້າຄຳສາບແຊ່ງເລື້ອຍໆຈົນວ່າພວກເຂົາກາຍເປັນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງຕົວຕົນຂອງລາວ. "ຄຳສາບທີ່ລາວເວົ້າແມ່ນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງຄົນທີ່ລາວເປັນ" ຫລື 2) ຄຳສາບແຊ່ງທີ່ລາວເວົ້າໄດ້ເກີດຂື້ນກັບລາວ. "ຄວາມເປັນຄົນລາວທັງຫມົດຖືກສາບແຊ່ງໂດຍຄຳສາບແຊ່ງທີ່ລາວເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄື​ຢ່າງ​ນ້ຳ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງວິທີທີ່ຄົນດື່ມນ້ຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄືກັບນ້ຳທີ່ຄົນດື່ມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຂົ້າ​ໄປ​ໃນ​ກະ​ດູກ​ຂອງ​ເຂົາ​ຢ່າງ​ນ້ຳ​ມັນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງວິທີການທີ່ນ້ຳມັນແຊ່ນ້ຳເຂົ້າສູ່ກະດູກເວລາຖູໃສ່ຜິວຫນັງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄືກັບນ້ຳມັນມະກອກແຊ່ໃສ່ກະດູກຂອງຄົນເຮົາເມື່ອຖືກທາໃສ່ຜິວຫນັງຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/109/019.md b/psa/109/019.md new file mode 100644 index 0000000..1a93dbd --- /dev/null +++ b/psa/109/019.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​ຂໍ​ໃຫ້​ຄຳ​ປ່ອຍ​ດ່າ​ຂອງ​ເຂົາ​ນັ້ນ​ເປັນ​ຄື​ເສື້ອ​ຜ້າ​ທີ່​ເຂົາ​ສວມ​ໃສ່​ເພື່ອ​ປົກ​ປິດ​ຕົວ​ເອງ + +ປະຊາຊົນໃສ່ເຄື່ອງນຸ່ງຂອງພວກເຂົາທຸກໆມື້. ດາວິດເວົ້າກ່ຽວກັບລາວຢູ່ສະເຫມີຖືກປົກຄຸມດ້ວຍຄຳສາບແຊ່ງຂອງລາວຄືກັບວ່າລາວຖືກປົກຄຸມດ້ວຍເຄື່ອງນຸ່ງຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ຄຳສາບແຊ່ງຂອງລາວໃສ່ລາວທຸກມື້ ຄືກັບເສື້ອຜ້າທີ່ລາວນຸ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຄື​ເຂັມ​ຂັດ​ທີ່​ເຂົາ​ຄາດ​ໄວ້​ສະ​ເຫມີ + +ຄຳເວົ້າທີ່ຂາດຫາຍໄປນີ້ອາດຈະຖືກເພີ່ມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະໃຫ້ຄຳສາບແຊ່ງຂອງລາວຢູ່ກັບລາວ ຄືກັນກັບສາຍແອວທີ່ລາວນຸ່ງສະເຫມີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຂໍ​ໃຫ້​ສິ່ງ​ນີ້​ເປັນ​ບຳ​ເຫນັດ + +"ຂໍໃຫ້ຄຳສາບແຊ່ງເຫລົ່ານີ້ເປັນລາງວັນ" diff --git a/psa/109/021.md b/psa/109/021.md new file mode 100644 index 0000000..507d228 --- /dev/null +++ b/psa/109/021.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ​ຊົງຊ່ວຍ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ດ້ວຍ​ຄວາມເມດຕາ​ + +ນີ້ແມ່ນຄຳຮຽກຮ້ອງໃຫ້ພຣະຢາເວປະຕິບັດຕໍ່ລາວດ້ວຍຄວາມກະລຸນາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຕິບັດຕໍ່ຂ້ອຍດ້ວຍຄວາມກະລຸນາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ເຫັນ​ແກ່​ພ​ຣະ​ນາມຊື່​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ຜົນປະໂຫຍດຂອງຊື່ສຽງຂອງທ່ານ" + +# ກົດ​ຂີ່ ​ແລະ​ຂັດ​ສົນ + +ສອງຄຳນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ ແລະເນັ້ນຫນັກວ່າລາວບໍ່ສາມາດຊ່ວຍຕົນເອງໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ໃຈ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ກໍ​ບາດ​ເຈັບ​ຢູ່​ພາຍ​ໃນ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຕໍ່ໄປນີ້ດາວິດກ່າວເຖິງຄວາມຕົກຕະລຶງໃນຂະນະທີ່ຫົວໃຈຂອງລາວໄດ້ຮັບບາດເຈັບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມໂສກເສົ້າ ແລະຄວາມສິ້ນຫວັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂ້າ​ນ້ອຍກຳ​ລັງ​ຈາກ​ໄປ​ຢ່າງ​ເງົາ ... ເຫມືອນແມງໄມ້ + +ດາວິດຮູ້ສຶກຄືກັບວ່າລາວຈະຕາຍໃນໄວໆນີ້ແລະ ອະທິບາຍເຖິງຄວາມຮູ້ສຶກນີ້ໂດຍການປຽບທຽບຕົວເອງກັບເງົາທີ່ມົວ ແລະວິທີລົມພັດຫນີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຮູ້ສຶກວ່າຂ້ອຍກຳລັງຈະຕາຍ, ຄືກັບເງົາຕອນແລງທີ່ຈະຫາຍໄປໃນໄວໆນີ້, ຄືກັນກັບຫນອນທີ່ຖືກລົມພັດມາຈາກລົມໄດ້ງ່າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/109/024.md b/psa/109/024.md new file mode 100644 index 0000000..9dbe675 --- /dev/null +++ b/psa/109/024.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຫົວ​ເຂົ່າ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ກໍ​ອ່ອນ​ແຮງ​ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າລາວອ່ອນແອ ແລະມັນຍາກສຳລັບລາວທີ່ຈະຢືນຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກໃນການຢືນຢູ່" ຫລື "ຮ່າງກາຍຂອງຂ້ອຍອ່ອນລົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຈາກ​ການ​ອົດ​ອາ​ຫານ + +"ເພາະວ່າຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ກິນອາຫານໃດໆ" + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ກຳ​ລັງ​ກາຍ​ເປັນ​ຄົນ​ທີ່​ມີ​ຫນັງ​ຫຸ້ມ​ກະ​ດູກ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າລາວໄດ້ສູນເສຍນ້ໍາຫນັກຫລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮ່າງກາຍຂອງຂ້ອຍກາຍເປັນບາງຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເມື່ອຄົນເຫັນແລ້ວເຂ​ົາກໍເຍາະ​ເຍີ້ຍ​ຫົວຂວັນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ກ່າວຫາຂອງຂ້ອຍເຍາະເຍີ້ຍຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກ​ເຂົາ​ກໍ​ແກ່ງ​ຫົວ + +ນີ້ແມ່ນການກະທຳທີ່ບໍ່ພໍໃຈ. diff --git a/psa/109/026.md b/psa/109/026.md new file mode 100644 index 0000000..194971d --- /dev/null +++ b/psa/109/026.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ​ໃຫ້​ພວກ​ເຂົາ​ຮູ້ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຄຳກ່າວຫາຂອງດາວິດ ແລະຄົນທີ່ເວົ້າບໍ່ດີກ່ຽວກັບລາວ. + +# ໄດ້​ຊົງ​ເຮັດ​ການ​ນີ້ + +"ໄດ້ຊ່ວຍຂ້ອຍໄວ້" diff --git a/psa/109/028.md b/psa/109/028.md new file mode 100644 index 0000000..e45ab7d --- /dev/null +++ b/psa/109/028.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ​ແມ່ນ​ວ່າ​ພວກ​ເຂົາ​ປ່ອຍ​ດ່າ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ກ່າວຫາດາວິດ ແລະເວົ້າບໍ່ດີກ່ຽວກັບລາວ. + +# ຂໍ​ໃຫ້​ພວກ​ເຂົາ​ໄດ້​ອັບ​ອາຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາອາດຈະອາຍ" ຫລື "ປ່ອຍໃຫ້ພວກເຂົາມີຄວາມລະອາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແຕ່​ຂໍ​ໃຫ້​ຜູ້​ຮັບ​ໃຊ້​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຍິນ​ດີ + +"ແຕ່ຂໍໃຫ້ຂ້ອຍ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເຈົ້າຈົ່ງຊື່ນຊົມ" ຫລື "ຂ້ອຍເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເຈົ້າ, ຂໍໃຫ້ຂ້ອຍມີຄວາມຍິນດີ." ດາວິດໃຊ້ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ" ເພື່ອກ່າວເຖິງຕົວເອງ. + +# ຂໍ​ໃຫ້​ພວກ​ສັດ​ຕູຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄດ້​ຫົ່ມ​ ... ໃຫ້​ພວກ​ເຂົາ​ໄດ້​ສວມ​ + +ປະໂຫຍກສອງຢ່າງນີ້ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນ ແລະ ຖືກນຳໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າ ລາວປາດຖະຫນາວ່າພວກເຂົາຈະມີຄວາມອາຍຫລາຍປານໃດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ໄດ້​ຫົ່ມ​ຄວາມ​ຂາຍ​ຫນ້າ​ + +ໃນນີ້ດາວິດເວົ້າເຖິງພວກເຂົາທີ່ຫນ້າອາຍ ຄືກັບວ່າພວກເຂົານຸ່ງເຄື່ອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີຄວາມລະອາຍຫລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກ​ເຂົາ​ໄດ້​ສວມ​ຄວາມ​ອັ​ບ​ອາຍ​ຢ່າງ​ເສື້ອ​ຄຸມ + +ດາວິດເວົ້າເຖິງພວກເຂົາທີ່ມີຄວາມລະອາຍຄືກັບເສື້ອຄຸມທີ່ພວກເຂົານຸ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມອັບອາຍຂອງພວກເຂົາອາດຈະປົກປິດພວກເຂົາຄືກັນກັບເສື້ອຄຸມຂອງພວກມັນຖືກຫໍ່ອ້ອມພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/109/030.md b/psa/109/030.md new file mode 100644 index 0000000..a33d9d7 --- /dev/null +++ b/psa/109/030.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ດ້ວຍ​ປາກ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າລາວຈະເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະເວົ້າ ແລະໃຫ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຊົງ​ຢືນ​ທີ່​ຂວາ​ມື​ຂອງ​ຄົນ​ຂັດ​ສົນ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າລາວຈະຊ່ວຍ ແລະປ້ອງກັນຄົນທຸກຍາກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະປ້ອງກັນຄົນທີ່ຂັດສົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/110/001.md b/psa/110/001.md new file mode 100644 index 0000000..e101012 --- /dev/null +++ b/psa/110/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ບົດ​ເພງ​ສັນ​ລະ​ເສີນ​ຂອງ​ດາ​ວິດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ດາວິດ ຂຽນຄຳເພງ ຫລື 2) ຄຳເພງແມ່ນກ່ຽວກັບດາວິດ ຫລື 3) ຄຳເພງແມ່ນຢູ່ໃນແບບຂອງ ຄຳເພງຂອງດາວິດ. + +# ຈົ່ງ​ນັ່ງ​ທີ່​ຂວາ​ມື​ຂອງ​ເຮົາ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ມືຂວາຂອງຂ້ອຍ" ຫມາຍ ເຖິງສະຖານທີ່ໃຫ້ກຽດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນັ່ງຢູ່ບ່ອນທີ່ກຽດຕິຍົດເຊິ່ງຂ້ອຍມີໃຫ້ເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຮັດ​ໃຫ້​ພວກ​ສັດ​ຕູ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ເປັນ​ແທ່ນ​ຮອງ​ຕີນ​ຂອງ​ເຈົ້າ + +ຕໍ່ໄປນີ້ດາວິດບັນຍາຍເຖິງພຣະຢາເວວາງສັດຕູຂອງນາຍຂອງລາວຢູ່ພາຍໃຕ້ອຳນາດ ແລະການຄວບຄຸມຂອງລາວ ຄືການວາງພວກມັນໄວ້ໃຕ້ຕີນຂອງລາວຄືກັບຕີນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອົາສັດຕູຂອງທ່ານຢູ່ໃຕ້ອຳນາດຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/110/002.md b/psa/110/002.md new file mode 100644 index 0000000..5ff4bf1 --- /dev/null +++ b/psa/110/002.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:ດາວິດສືບຕໍ່ເວົ້າກັບກະສັດ. + +# ພ​ຣະ​ຢາ​ເວຈະ​ຊົງ​ຍື່ນ​ກະ​ບອງ​ແຫ່ງ​ພ​ຣະ​ກຳ​ລັງ​ຂອງ​ທ່ານ + +ຕໍ່ໄປນີ້ທີ່ດາວິດກ່າວເຖິງພຣະຢາເວຂະຫຍາຍເຂດທີ່ກະສັດປົກຄອງເປັນຜູ້ກຳຈັດທິວທັດຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະຂະຫຍາຍພື້ນທີ່ ທີ່ທ່ານປົກຄອງຢ່າງມີອໍານາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ຄອບ​ຄອງ​ທ່າມ​ກາງ​ພວກ​ສັດ​ຕູຂອງ​ທ່ານ + +ກະສັດ, ປົກຄອງໃນບັນດາສັດຕູຂອງທ່ານ." ນີ້ແມ່ນເວົ້າກັບກະສັດເປັນຄໍາສັ່ງ. + +# ຂອງ​ທ່ານ​ຈະ​ເປັນ​ຂອງ​ທ່ານ​ + +"ໂດຍທາງເລືອກຂອງຕົນເອງ." ນີ້ຫມາຍ ຄວາມວ່າພວກເຂົາຈະເລືອກທີ່ຈະຕິດຕາມກະສັດ. + +# ​ໃນ​ວັນ​ແຫ່ງ​ອຳ​ນາດ​ຂອງ​ທ່ານ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງວັນທີ່ກະສັດຈະນຳກອງທັບຂອງລາວເຂົ້າໄປໃນການສູ້ຮົບ. ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນມື້ທີ່ທ່ານນຳກອງທັບຂອງທ່ານເຂົ້າໄປໃນການສູ້ຮົບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຈາກ​ທ້ອງ​ຂອງ​ເວ​ລາ​ເຊົ້າ ... ​ຄື​ຢ່າງ​ນ້ຳ​ຫມອກ + +ດາວິດອະທິບາຍນ້ຳຝົນເປັນເດັກນ້ອຍທີ່ອາລຸນໃຫ້ກຳເນີດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຕອນເຊົ້າ ... ຄືກັບນ້ຳຄ້າງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຈາກ​ທ້ອງ​ຂອງ​ເວ​ລາ​ເຊົ້າໄວ​ຫນຸ່ມ​ຂອງ​ທ່ານ​ຈະ​ເປັນ​ຂອງ​ທ່ານ​ຄື​ຢ່າງ​ນ້ຳ​ຫມອກ + +ດາວິດກຳລັງບອກກະສັດວ່າລາວຈະມີກຳລັງທີ່ຫນຸ່ມສາວໃນແຕ່ລະເຊົ້າ ໂດຍການປຽບທຽບມັນກັບນ້ຳຕົກທີ່ປະກົດຂື້ນໃນຕອນເຊົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນແຕ່ລະເຊົ້າທ່ານຈະເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມເຂັ້ມແຂງຂອງໄວຫນຸ່ມ ເພື່ອສະ ຫນັບສະຫນູນທ່ານຄືກັນກັບແຕ່ລະເຊົ້ານ້ຳຝົນປະກົດວ່າມີນ້ຳ ແລະຍືນຍົງແຜ່ນດິນໂລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/110/004.md b/psa/110/004.md new file mode 100644 index 0000000..8c5525d --- /dev/null +++ b/psa/110/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຈົ້າ​ເປັນ​ + +ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ກຳລັງເວົ້າກັບພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ. + +# ຈະບໍ່ປ່ຽນແປງ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າລາວຈະບໍ່ປ່ຽນແປງສິ່ງທີ່ລາວໄດ້ເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະບໍ່ປ່ຽນແປງຄວາມຄິດຂອງລາວ" ຫລື "ຈະບໍ່ປ່ຽນແປງສິ່ງທີ່ລາວໄດ້ເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຕາມ​ຢ່າງ​ເມ​ຄີ​ເຊ​ເດັກ + +ຄຳສັບທີ່ຂາດຫາຍໄປອາດຈະຖືກເພີ່ມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕາມແບບທີ່​ເມ​ຄີ​ເຊ​ເດັກເປັນປະໂລຫິດ" ຫລື "ໃນແບບດຽວກັນກັບທີ່ເມນຄີເສເດັກເປັນປະໂລຫິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/110/005.md b/psa/110/005.md new file mode 100644 index 0000000..21fee86 --- /dev/null +++ b/psa/110/005.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຊົງຢູ່ທີ່ຂວາມືຂອງທ່ານ + +ໃນເວລາທີ່ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄປສູ້ຮົບ, ພຣະຢາເວຢືນຢູ່ເບື້ອງຂວາຂອງລາວເພື່ອຊ່ວຍລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຊ່ວຍທ່ານໃນການສູ້ຮົບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ "ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ. + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຈະ​ຊົງ​ປະ​ຫານ + +ຄຳວ່າ "ລາວ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ. ລາວຈະເຮັດໃຫ້ກະສັດຕີກັນ ແລະລົ້ມຕາຍ, ແຕ່ລາວຈະຍອມໃຫ້ກອງທັບຂອງກະສັດຂ້າກະສັດສັດຕູ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຈະເຮັດໃຫ້ກະສັດເສຍຊີວິດ" ຫລື "ລາວຈະອະນຸຍາດໃຫ້ກອງທັບຂອງທ່ານຂ້າພວກກະສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ກະສັດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງສັດຕູຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະສັດສັດຕູ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໃນ​ວັນ​ແຫ່ງ​ຄວາມ​ໃຈ​ຮ້າຍ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຕໍ່ໄປນີ້ທີ່ດາວິດເວົ້າເຖິງວັນເວລາທີ່ ພຣະຢາເວຈະໂກດແຄ້ນ ແລະເອົາຊະນະກະສັດຕ່າງໆວ່າເປັນ "ວັນແຫ່ງຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງລາວ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນມື້ຕັດສິນເມື່ອຄວາມອົດທົນຂອງລາວຫັນໄປສູ່ຄວາມໂກດແຄ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ຈະ​ຊົງ​ໃຫ້​ສະຫ​ນາມ​ຮົ​ບ​ເຕັມ​ໄປ​ດ້ວຍ​ຊາກ​ສົບ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ພຣະຢາເວຈະເຮັດໃຫ້ສິ່ງນີ້ເກີດຂື້ນ, ບໍ່ແມ່ນວ່າລາວຈະຂ້າປະຊາຊົນທັງ ຫມົດທີ່ເສຍຊີວິດໃນສະຫນາມຮົບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຈະເຮັດໃຫ້ສະຫນາມຮົບເຕັມໄປດ້ວຍຊາກສົບຕ່າງໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈະ​ປະ​ຫານ​ພວກ​ຜູ້​ນຳ​ປະ​ຊາ​ຊາດ​ທ​ັງ​ຫລາຍ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ພຣະຢາເວຈະເຮັດໃຫ້ສິ່ງນີ້ເກີດຂື້ນ, ບໍ່ແມ່ນວ່າລາວຈະຂ້າຜູ້ນຳ ສ່ວນຕົວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຈະເຮັດໃຫ້ຜູ້ນຳໃນຫລາຍໆປະເທດຖືກຂ້າຕາຍ" ຫລື "ລາວຈະຍອມໃຫ້ຜູ້ນຳໃນຫລາຍໆປະເທດຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/110/007.md b/psa/110/007.md new file mode 100644 index 0000000..c1f351e --- /dev/null +++ b/psa/110/007.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ກະ​ສັດ​ຈະ​ຊົງ​ດື່ມ​ນ້ຳຈາກ​ລຳ​ທານ​ຂ້າງ​ທາງ + +ກະສັດຢຸດພຽງແຕ່ດື່ມເຄື່ອງດື່ມສັ້ນໆ ແລະຈາກນັ້ນລາວກໍ່ສືບຕໍ່ໄລ່ຕາມສັດຕູຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຂະນະທີ່ລາວຕິດຕາມສັດຕູຂອງລາວ, ລາວຈະຢຸດດື່ມພຽງແຕ່ຈາກກະຕ່າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ນ້ຳຈາກ​ລຳ​ທານ​ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າລາວຈະດື່ມນ້ຳຈາກຫ້ວຍ. ກະແສແມ່ນກະແສນ້ຳນ້ອຍໆ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຈະດື່ມນ້ຳຈາກຫ້ວຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ແລະຫລັງຈາກນັ້ນ + +"ແລະດັ່ງນັ້ນ" ຫລື "ເພາະສະນັ້ນ" + +# ທ່ານ​ຈະ​ຊົງ​ຍົກ​ຫົວ​ຂອງ​ທ່ານ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ກະສັດຍົກຫົວຂຶ້ນເອງ ຫລື 2) ພຣະຢາເວຍົກຫົວຂອງກະສັດ. + +# ທ່ານ​ຈະ​ຊົງ​ຍົກ​ຫົວ​ຂອງ​ທ່ານ​ຂຶ້ນ​ສູງ​ຫລັງ​ຈາກ​ຊັຍ​ຊະ​ນະ + +ປະຊາຊົນໄດ້ຍົກຫົວຂື້ນ ເມື່ອພວກເຂົາມີໄຊຊະນະ, ມີຄວາມຫມັ້ນໃຈ, ແລະມີຄວາມເບີກບານມ່ວນຊື່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຈະຍົກຫົວຢ່າງຫນັ້ນໃຈຫລັງຈາກໄດ້ຮັບໄຊຊະນະ" ຫລື "ລາວຈະໄດ້ຮັບໄຊຊະນະ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/111/001.md b/psa/111/001.md new file mode 100644 index 0000000..a532064 --- /dev/null +++ b/psa/111/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີຊາວຍິວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ດ້ວຍ​ສຸດ​ໃຈ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ + +ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຫົວໃຈ" ແມ່ນສະແດງເຖິງຄວາມຮູ້ສຶກ ແລະຄວາມຮູ້ສຶກພາຍໃນຂອງຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດ້ວຍທຸກສິ່ງທີ່ຂ້ອຍເປັນຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທີ່​ຊຸມ​ນຸມ​ຂອງ​ຄົນ​ຊອບທຳ, ໃນ​ການ​ຊຸມ​ນຸມ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ + +ປະໂຫຍກສອງຢ່າງນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນແລະ ອາດຈະຖືກລວມເຂົ້າກັນຖ້າຈຳເປັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນການເຕົ້າໂຮມຄົນຊອບທຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ​ເປັນ​ທີ່ລໍຄອຍ​​ຂອງ​ທຸກ​ຄົນ​ທີ່​ປາ​ດຖະຫນາ​ສິ່ງ​ເຫລົ່າ​ນັ້ນ + +ຄຳວ່າ "ພວກມັນ" ຫມາຍເຖິງ "ວຽກງານຂອງພຣະຢາເວ." ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກຄົນທີ່ປາດຖະຫນາວຽກງານຂອງພຣະຢາເວກະຕືລືລົ້ນລໍຖ້າພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ເປັນ​ທີ່ລໍຄອຍ + +"ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ສະແຫວງຫາ" ຫລື 2) "ສຶກສາ." diff --git a/psa/111/004.md b/psa/111/004.md new file mode 100644 index 0000000..94e8e06 --- /dev/null +++ b/psa/111/004.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຊຶ່ງ​ຈະ​ເປັນ​ທີ່​ລະ​ນຶກ​ເຖິງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ປະຊາຊົນຈະຈື່ຈຳສະເຫມີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈະ​ຊົງ​ລະ​ນຶກ​ເຖິງ​ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າຈະຈື່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈື່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພາລະກິດ​​ອັນ​ຊົງ​ລິດທາ​ນຸ​ພາບ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ + +"ຜົນງານຂອງລາວທີ່ສະແດງອຳນາດຂອງລາວ" + +# ​ມໍ​ລະ​ດົກ​ຂອງ​​ປະ​ຊາ​ຊາດ​ທັງ​ຫລາຍ​ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງແຜ່ນດິນທີ່ເປັນຂອງປະເທດຕ່າງໆ ໃນການາອານຄືກັບວ່າມັນເປັນມໍລະດົກຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຜ່ນດິນທີ່ເປັນຂອງປະເທດອື່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/111/007.md b/psa/111/007.md new file mode 100644 index 0000000..93165cf --- /dev/null +++ b/psa/111/007.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ບັນ​ດາ​ຜົນ​ງານ​ແຫ່ງ​ມື​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ + +ນີ້ແມ່ນ ຄຳວ່າ "ມື" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ, ຕົວເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜົນງານທີ່ລາວເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ຕັ້ງພັນທະ​ສັນ​ຍາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ເປັນ​ນິ​ຣັນ​ດອນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ສ້າງຕັ້ງພວກມັນຕະຫລອດໄປ" ຫລື "ພວກເຂົາຈະຢູ່ຕະຫລອດໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]), [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຊື່​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ນັ້ນ​ສັກ​ສິດ ​ແລະ​ຫນ້າ​ຢຳ​ເກງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ພຣະຢາເວໄດ້ໃຫ້ຄຳສັ່ງສອນຂອງລາວໃນແບບທີ່ສັດຊື່ ແລະເຫມາະ ສົມ ຫລື 2) ປະຊາຊົນລາວຕ້ອງປະຕິບັດຕາມຄຳ ແນະນຳຂອງພຣະຢາເວໃນແບບທີ່ສັດຊື່ ແລະ ເຫມາະສົມ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອໃຫ້ປະຊາຊົນລາວສັງເກດເບິ່ງພວກເຂົາຢ່າງສັດຊື່ ແລະຖືກຕ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບໍ​ຣິ​ສຸດ ແລະ​ອັ​ດສະ​ຈັນ​ແມ່​ນ​ນາມ​ຊື່​ນີ້ + +ຕໍ່ໄປນີ້ຄໍາວ່າ "ຊື່" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ, ຕົວເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວແມ່ນບໍລິສຸດ ແລະຫນ້າຫວາດສຽວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/111/010.md b/psa/111/010.md new file mode 100644 index 0000000..7ab5cfd --- /dev/null +++ b/psa/111/010.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​ເປັນ​ທີ່​ເລີ່ມ​ຕົ້ນ​ຂອງ​ສະ​ຕິ​ປັນ​ຍາ​; + +ຄຳວ່າສະຕິປັນຍາສາມາດແປເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບາດກ້າວທຳອິດຂອງການເປັນຄົນສະຫລາດ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ສຳຄັນທີ່ສຸດທີ່ຈະກາຍເປັນຄົນສະຫລາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ບັນ​ດາ​ຜູ້​ທີ່​ປະ​ຕິ​ບັດ​ຕາມ​ຄຳ​ສັ່ງ​ສອນ​ + +"ຜູ້ທີ່ເຊື່ອຟັງຄຳແນະນຳຂອງລາວ" + +# ການ​ສັນ​ລະ​ເສີນ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງດຳ​ລົງ​ຢູ່​ເປັນ​ນິດ + +ຄຳວ່າ "ສັນລະເສີນ" ສາມາດແປເປັນຄຳ ກິລິຍາໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຄົນຈະສັນລະເສີນພຣະອົງຕະຫລອດໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/112/001.md b/psa/112/001.md new file mode 100644 index 0000000..86bf096 --- /dev/null +++ b/psa/112/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີຊາວຍິວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຍິນ​ດີ​ຢ່າງ​ຍິ່ງ + +"ມີຄວາມຍິນດີຫລາຍ" + +# ເຊື້ອ​ສາຍ​ຂອງ​ຄົນ​ຊອບ​ທຳ​ຈະ​ໄດ້​ຮັບ​ພ​ຣະ​ພອນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະອວຍພອນລູກຫລານຂອງຄົນທີ່ມີຄວາມເຄົາລົບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/112/003.md b/psa/112/003.md new file mode 100644 index 0000000..1e95728 --- /dev/null +++ b/psa/112/003.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຜູ້ທີ່ຮ້ອງເພງນີ້ສືບຕໍ່ພັນລະນາເຖິງຜູ້ທີ່ນັບຖື ພຣະຢາເວ. + +# ຊັບ​ສົມ​ບັດ ​ແລະ​ຄວາມ​ຮັ່ງ​ມີ​ຢູ່​ໃນ​ພ​ຣະ​ວິ​ຫານ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ເຮືອນ" ແມ່ນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ຄອບຄົວ. ຄຳວ່າ "ຄວາມຮັ່ງມີ" ແລະ "ຄວາມຮັ່ງມີ" ຫມາຍເຖິງພື້ນຖານສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ສະແດງເຖິງຄວາມຮັ່ງມີຂອງຄວາມຮັ່ງມີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄອບຄົວຂອງລາວມີຄວາມຮັ່ງມີຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ແສງ​ສະ​ຫວ່າງ​ສ່ອງ​ເຂົ້າ​ໄປ​ໃນ​ຄວາມ​ມືດ​ສຳ​ລັບ​ຄົນ​ສັດຊື່ + +ນັກຂຽນກ່າວເຖິງພະເຈົ້າອວຍພອນຄົນທີ່ມີຄວາມເຄົາລົບໃນເວລາທີ່ຫຍຸ້ງຍາກຄືກັບວ່າມັນເປັນຄວາມສະຫວ່າງທີ່ຮຸ່ງແຈ້ງໃນຄວາມມືດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພອນຕ່າງໆທີ່ຄົນທີ່ເຄົາລົບໄດ້ຮັບຈາກພຣະເຈົ້າແມ່ນຄ້າຍຄືແສງສະຫວ່າງທີ່ສ່ອງໃນຄວາມມືດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃຫ້​ຢືມ​ເງິນ + +ຂໍ້ມູນທີ່ເຂົ້າໃຈສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປ່ອຍເງິນໃຫ້ຜູ້ອື່ນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/112/006.md b/psa/112/006.md new file mode 100644 index 0000000..d231a7c --- /dev/null +++ b/psa/112/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຜູ້ທີ່ຮ້ອງເພງນີ້ສືບຕໍ່ພັນລະນາເຖິງຜູ້ທີ່ນັບຖື ພຣະຢາເວ. + +# ​ເພາະ​ເຂົາ​ຈະ​ບໍ່​ຫລົ້ມ​ຈົມ​ເລີຍ + +ລາວຈະບໍ່ຫຍຸ້ງຍາກ ຫລືຫຍຸ້ງຍາກໂດຍສະພາບການທີ່ລາວໄວ້ວາງໃຈໃນພຣະຢາເວບໍ? ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະບໍ່ມີຫຍັງຈະເຮັດໃຫ້ລາວເຄື່ອນໄຫວໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄົນ​ທີ່​ຊອບ​ທຳຈະ​ມີ​ຄົນ​ລະ​ນຶກ​ເຖິງ​ຢູ່​ເປັນ​ນິ​ຣັນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຄົນຈະຈື່ຈຳຄົນທີ່ຊອບທຳຕະຫລອດໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/112/008.md b/psa/112/008.md new file mode 100644 index 0000000..cc542de --- /dev/null +++ b/psa/112/008.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຜູ້ທີ່ຮ້ອງເພງນີ້ສືບຕໍ່ພັນລະນາເຖິງຜູ້ທີ່ນັບຖື ພຣະຢາເວ. + +# ຈິດ​ໃຈ​ຂອງ​ເຂົາ​ສະຫ​ງົບ + +"ຫົວໃຈຂອງລາວໄດ້ຮັບການສະຫນັບສະ ຫນູນ." ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຫົວໃຈ" ຫມາຍເຖິງຄົນ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ1) "ລາວມີຄວາມສະຫງົບສຸກ" ຫລື 2) "ລາວມີຄວາມຫມັ້ນໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຄວາມ​ຊອບ​ທັມ​ຂອງ​ເຂົາ​ດຳ​ຣົົງ​ຢູ່​ເປັນ​ນິດ + +"ການກະທຳອັນຊອບທຳຂອງພຣະອົງຈະຢູ່ຕະຫລອດໄປ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 112:3. + +# ເຂົາ​ຈະ​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ຍົກ​ຍ້ອງ​ດ້ວຍ​ກຽຕ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະຍົກລາວໂດຍໃຫ້ກຽດລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/112/010.md b/psa/112/010.md new file mode 100644 index 0000000..1bff4a5 --- /dev/null +++ b/psa/112/010.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຈະ​ເຫັນ​ສິ່ງ​ນີ້ + +"ຈະເຫັນວ່າສິ່ງດີໆສຳລັບຄົນທີ່ເຄົາລົບ." ຄຳ ວ່າ "ນີ້" ຫມາຍເຖິງທຸກສິ່ງທີ່ດີທີ່ນັກຂຽນໄດ້ອະທິບາຍໄວ້ໃນຂໍ້ກ່ອນຫນ້ານີ້ກ່ຽວກັບຄົນທີ່ມີຄວາມເຄົາລົບນັບຖື. + +# ເຂົາ​ຈະ​ຂົບ​ແຂ້ວ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ໂກດຮ້າຍ​ກຽດຊັງ + +ເຂົາ​ຈະ​ຂົບ​ແຂ້ວແມ່ນການຊີ້ແຈງທ່າທີດ້ວຍມື ຂອງເຂົາ​ຈະ​ລະ​ລາຍ​ໄປ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນໃນ 35:15. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ຈະ​ລະ​ລາຍ​ໄປ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງການຕາຍໃນທີ່ສຸດຂອງຄົນຊົ່ວຮ້າຍ ຄືກັບວ່າຄົນນັ້ນມີບາງສິ່ງບາງຢ່າງ, ເຊັ່ນນ້ຳກ້ອນ, ເຊິ່ງມັນສາມາດປົນເປື້ອນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີດວ່າ: "ໃນທີ່ສຸດກໍ່ຈະຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມ​ປາດຖ​ະຫນາ​ຂອງ​ພວກ​ຄົນ​ຊົ່ວ​ຮ້າຍ​ຈະພັງ​ພິ​ນາດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຂອງ "ຄວາມປາດຖະຫນາ" ແມ່ນ 1) ຄວາມປາດຖະຫນາທາງຈິດໃຈທີ່ຄົນຊົ່ວມີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ຄົນຊົ່ວຢາກເຮັດມັນຈະບໍ່ເກີດຂື້ນເລີຍ" ຫລື 2) ມັນແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນຊົ່ວໄດ້ປາຖະຫນາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຊົ່ວຈະສູນເສຍສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຕ້ອງການ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/113/001.md b/psa/113/001.md new file mode 100644 index 0000000..cb60817 --- /dev/null +++ b/psa/113/001.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີຊາວຍິວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພ​ຣະ​ນາມຊື່​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ + +ຕໍ່ໄປນີ້ຄໍາວ່າ "ຊື່" ເປັນຕົວແທນຂອງ ພຣະຢາເວ, ຕົວເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/113/003.md b/psa/113/003.md new file mode 100644 index 0000000..66290d2 --- /dev/null +++ b/psa/113/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຕັ້ງ​ແຕ່​ທິດຕາເວັນອອກ​​ຈົນ​ເຖິງ​​ທິດ​ຕາເວັນຕົກ + +ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງທິດທາງທິດຕາເວັນອອກ, ບ່ອນທີ່ຕາເວັນຂຶ້ນ, ແລະທິດຕາເວັນຕົກ, ບ່ອນທີ່ຕາເວັນກຳນົດ. ນັກຂຽນໃຊ້ສອງຈຸດສຸດຍອດນີ້ເພື່ອເປັນຕົວແທນຢູ່ທົ່ວທຸກບ່ອນໃນໂລກ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 50:1. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢູ່ທົ່ວທຸກບ່ອນໃນໂລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ພ​ຣະ​ນາມຊື່​ຂອງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ຄວນ​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ສັນ​ລະ​ເສີນ + +ຕໍ່ໄປນີ້ຄໍາວ່າ "ຊື່" ເປັນຕົວແທນຂອງ ພຣະຢາເວ, ຕົວເອງ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຄົນຄວນສັນລະເສີນພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ສະຫງ່າຣາສີ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ສູງ​ເຫນືອ​ທ້ອງ​ຟ້າ​ທັງ​ຫລາຍ + +ລັດສະຫມີພາບຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າມັນສູງຫລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລັດສະຫມີພາບຂອງລາວສູງກວ່າທ້ອງຟ້າ" ຫລື "ລັດສະຫມີພາບຂອງລາວຍິ່ງໃຫຍ່ຫລວງຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/113/005.md b/psa/113/005.md new file mode 100644 index 0000000..9826c7b --- /dev/null +++ b/psa/113/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​ບໍ່ມີຜູ້​ໃດ​ເປັນ​ເຫມືອນພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຂອງ​ເຮົາ ... ທີ່ແຜ່ນດິນໂລກ? + +ນັກຂຽນຖາມຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າບໍ່ມີໃຜຄືກັບພຣະຢາເວ. ຄຳຖາ,ນີ້ອາດຈະຖືກແປເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜຄືກັບພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຮົາ ... ຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຜູ້​ຊຶ່ງ​ທີ່​ປະ​ທັບ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຢູ່ເຫນືອຟ້າສະຫວັນ + +"ຜູ້ທີ່ຖືກແຕ່ງຕັ້ງຂື້ນເທິງສູງ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ປົກຄອງໃນຕໍາແຫນ່ງທີ່ສູງທີ່ສຸດ" diff --git a/psa/113/007.md b/psa/113/007.md new file mode 100644 index 0000000..c54aa99 --- /dev/null +++ b/psa/113/007.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ຍົກ​ຄົນ​ຈົນ​ຂຶ້ນ ... ຈາກກອງ​ຂີ້​ເຖົ່າ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນຂະຫນານກັນ. ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບການຊ່ວຍເຫລືອ ພຣະຢາເວ ແລະໃຫ້ກຽດແກ່ຜູ້ທີ່ທຸກຍາກຄືກັບວ່າພຣະຢາເວເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຢືນຂື້ນຈາກການນັ່ງຢູ່ໃນຂີ້ຝຸ່ນ ແລະຂີ້ເຖົ່າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ມາ​ຈາກ​ດິນ ... ຈາກກອງ​ຂີ້​ເຖົ່າ + +ນັ່ງຢູ່ໃນຂີ້ຝຸ່ນ ແລະຂີ້ເຖົ່າສະແດງເຖິງຄວາມທຸກຍາກ ຫລືຄວາມສິ້ນຫວັງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ເພື່ອ​ໃຫ​້​ເຂົາ​ນັ່ງ​ກັບ​ບັນ​ດາ​ເຈົ້າ​ເມືອງ, ກັບ​ເຈົ້າ​ເມືອງ​ຂອງ​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຕໍ່ໄປນີ້ປະໂຫຍກທີສອງຊີ້ແຈງວ່າປະໂຫຍກ ທຳອິດຫມາຍເຖິງເຈົ້ານາຍຂອງປະຊາຊົນຂອງພຣະຢາເວ. ສອງຄຳນີ້ສາມາດລວມເຂົ້າກັນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອວ່າພຣະຢາເວອາດຈະນັ່ງລາວຕໍ່ຫນ້າຜູ້ປົກຄອງປະຊາຊົນຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/113/009.md b/psa/113/009.md new file mode 100644 index 0000000..d48ffb9 --- /dev/null +++ b/psa/113/009.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ປຣະ​ທ​ານ​ບ້ານ​ໃຫ້​ແກ່​ຍິງ​ຫມັນ​ໃຫ້​ມີ​ບ້ານ​ຢູ່ + +ນີ້ "ເຮືອນ" ຫມາຍເຖິງເດັກນ້ອຍທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເຮືອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໃຫ້ເດັກນ້ອຍແກ່ຜູ້ຍິງທີ່ບໍ່ມີລູກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/114/001.md b/psa/114/001.md new file mode 100644 index 0000000..8a03de1 --- /dev/null +++ b/psa/114/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີຍິວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​ເມື່ອ​ອິ​ສະ​ຣາ​ເອນ​ໄດ້​ອອກ​ຈາກ​ເອ​ຢິບ, ຄື​ເຊື້ອ​ສາຍ​ຢາ​ໂຄບ​ອອກ​ຈາກ​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ຊຶ່ງ​ເວົ້າ​ພາ​ສາ​ຕ່າງ​ຊາດ + +ສາຍສອງເສັ້ນນີ້ແມ່ນຂະຫນານກັນ, ກັບ "ອິດສະຣາເອນ" ແລະ "ເຊື້ອສາຍຂອງຢາໂຄບ" ເຊິ່ງມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ ແລະ "ອີຢິບ" ແລະ "ຄົນຕ່າງປະເທດ" ທີ່ກ່າວເຖິງຄົນດຽວກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຄື​ເຊື້ອ​ສາຍ​ຢາ​ໂຄບ​ອອກ​ຈາກ​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ຊຶ່ງ​ເວົ້າ​ພາ​ສາ​ຕ່າງ​ຊາດ + +ຄຳວ່າ "ເຮືອນ" ຢູ່ນີ້ຫມາຍເຖິງຄອບຄົວ ຫລືເຊື້ອສາຍ. ພະຍັນຊະນະອາດຈະສະຫອງໃຫ້ກັບປະໂຫຍກນີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຫລານຂອງຢາໂຄບໄດ້ອອກໄປຈາກຄົນຕ່າງປະເທດນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຢູ​ດາ​ໄດ້​ກາຍ​ເປັນ​ປະ​ຊາຊົນ​​ຂອງ​ພ​ຣະເຈົ້າ​ອົງບໍຣິສຸດ, ອິ​ສະ​ຣາ​ເອນເປັນ​ຣາຊອານາຈັກຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ສຳລັບ "ຢູດາ" ແລະ "ອິດສະຣາເອນ" ແມ່ນ 1) ພວກເຂົາຫມາຍເຖິງແຜ່ນດິນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ແຜ່ນດິນຢູດາກາຍເປັນສະຖານທີ່ສັກສິດຂອງພຣະຢາເວ, ແຜ່ນດິນອິດສະຣາເອນກາຍເປັນອານາຈັກຂອງລາວ" ຫລື 2) ພວກມັນເປັນຄຳສັບສຳລັບປະຊາຊົນຢູດາແລະອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຢູດາກາຍເປັນຜູ້ທີ່ຢູ່ໃນບັນດາຜູ້ທີ່ ພຣະຢາເວອາໄສຢູ່, ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນໄດ້ກາຍເປັນຜູ້ທີ່ລາວປົກຄອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/114/003.md b/psa/114/003.md new file mode 100644 index 0000000..e4c1646 --- /dev/null +++ b/psa/114/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​ທະ​ເລແດງ​ໄດ້​ເຫັນ​ແລະ​ໄດ້ປົບ​ຫນີໄປ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງທະເລສາບຄືກັບວ່າມັນເປັນຄົນທີ່ຫນີໄປ ຄືກັບທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ນຳພາປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຜ່ານພື້ນດິນແຫ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນເບິ່ງຄືວ່າທະເລເບິ່ງ ແລະຫນີໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຈໍ​ແດນ​ໄດ້​ຫັນ​ຫລັງ​ກັບ + +ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບແມ່ນ້ຳຈໍແດນຄືກັບວ່າເປັນບຸກຄົນທີ່ຖອຍຫລັງໃນຖານະເປັນ ພຣະຢາເວນຳປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຜ່ານພື້ນດິນແຫ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນແມ່ນຄືກັບວ່າຈໍແດນໄດ້ຖອຍຫລັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ບັນ​ດາ​ພູ​ເຂົາ​ໄດ້​ກະ​ໂດດ​ເຫມືອນຝູງ​ແບ້​ຕົວ​ຜູ້, ບັນ​ດາ​ເນີນ​ເຂົາ​ໄດ້​ກະ​ໂດດ​ເຫມືອນ​ຝູງ​ລູກ​ແກະ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງພູເຂົາ ແລະເນີນພູຕ່າງໆຄືກັບວ່າພວກມັນມີຊີວິດຢູ່. ລາວອາດຈະເວົ້າກ່ຽວກັບແຜ່ນດິນໄຫວເມື່ອລາວອະທິບາຍເຖິງຄວາມຢ້ານກົວຂອງພວກເຂົາໃນທີ່ປະທັບຂອງພຣະຢາເວ ຄືກັບວ່າພວກເຂົາໄດ້ໂດດລົງຄືກັນກັບແກະ ແລະລູກແກະ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຄືກັບວ່າພູເຂົາໄດ້ສັ່ນສະເທືອນຄືກັບກະດິງໂດດ ແລະພູເຂົາໄດ້ສັ່ນສະເທືອນຄືກັບລູກແກະທີ່ໂດດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/114/005.md b/psa/114/005.md new file mode 100644 index 0000000..ec4bc9e --- /dev/null +++ b/psa/114/005.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ທີ 5-6 ປະກອບດ້ວຍ 4 ຄຳຖາມກ່ຽວກັບ rhetorical. ຄຳຕອບທີ່ຄາດໄວ້ ສຳລັບແຕ່ລະຄຳຖາມມີຢູ່ໃນຂໍ້ 7, "ເພາະວ່າມີພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​ກະ​ໂດດ​ເຫມືອນຝູງ​ແບ້ ... ກະ​ໂດດ​ເຫມືອນ​ຝູງ​​ແກະນ້ອຍ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງພູເຂົາ ແລະເນີນພູຕ່າງໆຄືກັບວ່າພວກມັນມີຊີວິດຢູ່. ລາວອາດຈະເວົ້າກ່ຽວກັບແຜ່ນດິນໄຫວເມື່ອລາວອະທິບາຍເຖິງຄວາມຢ້ານກົວຂອງພວກເຂົາໃນທີ່ປະທັບຂອງພຣະຢາເວ ຄືກັບວ່າພວກເຂົາໄດ້ໂດດລົງຄືກັນກັບແກະ ແລະລູກແກະ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນໃນ 114:3.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັ່ນຄືກັນກັບລູກແກະໂດດ ... ສັ່ນຄືກັບລູກແກະທີ່ໂດດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແຜ່ນ​ດິນໂລກ​ເອີຍ, ຈົ່ງ​ຕົວ​ສັ່ນ ຕໍ່​ຫນ້າ​ຂອງ​ອົງ​ພ​ຣະ​ຜູ້​ເປັນ​ເຈົ້າ​ເຖີດ, ຄື​ຕໍ່​ຫນ້າ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ, ​ຂອງ​ຢາ​ໂຄບ + +ສອງປະໂຫຍກສຸດທ້າຍແມ່ນຂະຫນານກັນ. ພະຍັນຊະນະອາດຈະສະຫນອງໃຫ້ໃນແຖວທີສອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຫນ້າຢ້ານກົວ, ແຜ່ນດິນໂລກ, ຕໍ່ຫນ້າພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ, ສັ່ນສະເທືອນຕໍ່ທີ່ປະທັບຂອງພຣະເຈົ້າຂອງຢາໂຄບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ແຜ່ນ​ດິນໂລກ​ເອີຍ, ຈົ່ງ​ຕົວ​ສັ່ນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ນັກຂຽນກຳລັງເວົ້າກັບແຜ່ນດິນໂລກ ຄືກັບວ່າມັນເປັນຄົນ ແລະສັ່ງໃຫ້ມັນສັ່ນສະເທືອນດ້ວຍຄວາມຢ້ານກົວຕໍ່ພຣະເຈົ້າ ຫລື 2) ຄຳວ່າ "ແຜ່ນດິນໂລກ" ແມ່ນຄຳອຸປະມາສຳ ລັບຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຢ້ານກົວ, ທຸກໆຄົນໃນໂລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/114/008.md b/psa/114/008.md new file mode 100644 index 0000000..8c0800b --- /dev/null +++ b/psa/114/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ປ່ຽນ​ຫີນ​ໃຫ້​ເປັນ​ສະ​ນ້ຳ, ຄື​ຊົງ​ປ່ຽນ​ຫີນ​ແຂງ​ໃຫ້​ເປັນ​ນ້ຳ​ພຸ​ທັ​ມະ​ຊາດ. + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນຂະຫນານກັນ. ນັກຂຽນອະທິບາຍເຖິງພຣະຢາເວເຮັດໃຫ້ນ້້ຳ ໄຫລຈາກຫີນຄືກັບວ່າລາວຫັນຫີນໃຫ້ເປັນນ້ຳ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ປ່ຽນ​ຫີນ​ໃຫ້​ເປັນ​ສະ​ນ້ຳ + +ພະຍັນຊະນະອາດຈະສະຫນອງຈາກປະໂຫຍກທີ່ຜ່ານມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ປ່ຽນຫີນກ້ອນໃຫຍ່ກາຍເປັນນ້ຳ ໃນລະດູໃບໄມ້ປົ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/115/001.md b/psa/115/001.md new file mode 100644 index 0000000..fed9195 --- /dev/null +++ b/psa/115/001.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +dkoຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີ-k;ຍິວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພ​ຣະ​​ກຽດນີ້​ບໍ່​ແມ່ນມີ​ແກ່​ພວກ​ຂ້າ​ນ້ອຍ, ຂ້າ​ແດ່​ພ​ຣະ​ຢ​າ​ເວ, ບໍ່​ແມ່ນ​ມີ​ແກ່​ພວກຂ້າ​ນ້ອຍ​ເລີຍ + +ນັກຂຽນເວົ້າອີກປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ບໍ່ແມ່ນພວກເຮົາ" ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າພວກເຂົາບໍ່ສົມຄວນທີ່ຈະໄດ້ຮັບກຽດຕິຍົດທີ່ເປັນຍ້ອນກັບພຣະຢາເວເທົ່ານັ້ນ. ຖ້າຈຳເປັນ, ປະໂຫຍກຄຳເວົ້າອາດຈະຖືກສະຫນອງຢູ່ບ່ອນນີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າເອົາກຽດຕິຍົດມາສູ່ພວກເຮົາ, ພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ແຕ່​ມີ​ແດ່​ພ​ຣະ​ນາມຊື່​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຕໍ່ໄປນີ້ຄໍາວ່າ "ຊື່" ເປັນຕົວແທນຂອງ ພຣະຢາເວ, ຕົວເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ ນຳກຽດຕິຍົດໃຫ້ກັບຕົວເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄວາມ​ຊື່​ສັດແຫ່ງ​ຄຳ​ສັນ​ຍາຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ຍ້ອນຄວາມສັດຊື່ແຫ່ງພັນທະສັນຍາຂອງທ່ານ" + +# ເປັນ​ຫຍັງ​ບັນ​ດາ​ປະ​ຊາ​ຊາດ​ຈະ​ກ່າວ​ວ່າ, "ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຂອງ​ເຂົາ​ທັງ​ຫລາຍ​ຢູ່​ໃສ?" + +ຄຳຖາມນີ້ເນັ້ນຫນັກວ່າບໍ່ຄວນມີເຫດຜົນຫຍັງສຳລັບປະເທດຕ່າງໆທີ່ຈະເວົ້າໃນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເວົ້າ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຂອງປະຊາຊາດບໍ່ຄວນຈະສາມາດເວົ້າວ່າ," ພະເຈົ້າຂອງພວກເຂົາຢູ່ໃສ? '"(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຂອງ​ເຂົາ​ທັງ​ຫລາຍ​ຢູ່​ໃສ? + +ປະຊາຊົນຂອງປະເທດອື່ນໆໃຊ້ ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເຍາະເຍີ້ຍປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ ແລະສະແດງວ່າພວກເຂົາບໍ່ເຫັນພຣະຢາເວຊ່ວຍພວກເຂົາ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຂອງເຈົ້າບໍ່ຢູ່ທີ່ນີ້ເພື່ອຊ່ວຍເຈົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/115/003.md b/psa/115/003.md new file mode 100644 index 0000000..3b62cd2 --- /dev/null +++ b/psa/115/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເປັນ​ຜົນ​ງານ​ທີ່ສ້າງຂຶ້ນດ້ວຍ​ມື​​ຂອງ​ມະ​ນຸດ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ມື" ແມ່ນຕົວແທນຂອງຄົນທີ່ເຮັດຮູບປັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ມະນຸດສ້າງຂື້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/115/005.md b/psa/115/005.md new file mode 100644 index 0000000..ab9c116 --- /dev/null +++ b/psa/115/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຮູບເຫລົ່ານັ້ນມີປາກ + +ບັນດາຮູບເຄົາລົບບໍ່ມີປາກ, ຕາ, ຫູ, ຫລື ດັງ. ກົງກັນຂ້າມ, ຜູ້ຄົນໄດ້ສ້າງພວກມັນດ້ວຍປາກ, ຕາ, ຫູ, ແລະດັງ. ນັກຂຽນແມ່ນເນັ້ນຫນັກວ່າບັນດາຮູບບູຊາເຫລົ່ານີ້ບໍ່ມີຊີວິດຊີວາແທ້ໆ. ທ່ານສາມາດເຮັດໃຫ້ຂໍ້ມູນທີ່ມີຄວາມຫມາຍຊັດເຈນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຄົນໄດ້ໃຫ້ປາກແກ່ຮູບບູຊາເຫລົ່ານັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/115/007.md b/psa/115/007.md new file mode 100644 index 0000000..8b742d7 --- /dev/null +++ b/psa/115/007.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຮູບເຫລົ່ານັ້ນ​ມີ​ມື​ + +ບັນດາຮູບເຄົາຣົບບໍ່ມີມື, ຕີນ ຫລືປາກທີ່ແທ້ຈິງ. ກົງກັນຂ້າມ, ຜູ້ຄົນໄດ້ສ້າງມັນດ້ວຍມື, ຕີນ ແລະປາກ. ນັກຂຽນແມ່ນເນັ້ນຫນັກວ່າບັນດາຮູບບູຊາເຫລົ່ານີ້ບໍ່ມີຊີວິດຊີວາແທ້ໆ. ທ່ານສາມາດເຮັດໃຫ້ຂໍ້ມູນທີ່ກ່ຽວຂ້ອງນີ້ແຈ່ມແຈ້ງຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່່າ: "ປະຊາຊົນໄດ້ມອບມືໃຫ້ຮູບເຄົາລົບເຫລົ່ານັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແຕ່​ບໍ່ຮູ້ສຶກ + +"ແຕ່ວ່າມືເຫລົ່ານັ້ນບໍ່ຮູ້ສຶກຫຍັງ" + +# ຜູ້​ທີ່​ເຮັດ​ຮູບ​ເຫລົ່າ​ນັ້ນ​ຈະ​ເປັນ​ຄື​ຮູບ​ເຫລົ່າ​ນັ້​ນ ທຸກ​ຄົນ​ທີ່​ວາງ​ໃຈ​ໃນ​ຮູບ​ເຫລົ່າ​ນັ້ນ​ກໍ​ເຊັ່ນ​ກັນ + +ຜູ້ທີ່ເຮັດ ແລະບູຊາຮູບປັ້ນກາຍເປັນສິ່ງທີ່ບໍ່ມີຊີວິດ ແລະບໍ່ມີອຳນາດ, ຄືກັບຮູບປັ້ນເຫລົ່ານັ້ນ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາກາຍເປັນຄົນທີ່ບໍ່ມີຊີວິດຄືກັບພວກເຂົາ, ຄືກັນກັບທຸກໆຄົນທີ່ໄວ້ວາງໃຈໃນພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/115/009.md b/psa/115/009.md new file mode 100644 index 0000000..760f858 --- /dev/null +++ b/psa/115/009.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​ອິດ​​ສະ​ຣາ​ເອນ​ເອີຍ, ຈົ່ງ​ວາງ​ໃຈ​ໃນ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ເຖີດ + +ຄຳວ່າອິດສະຣາເອນ ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ, ຈົ່ງໄວ້ວາງໃຈໃນ ພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ເປັນ​ຜູ້​ຊ່ວຍຊູ​ ແລະ​ເປັນ​ໂລ້​ຂອງ​ເຈົ້າ + +ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະຢາເວ ຄືກັບວ່າລາວເປັນເຄື່ອງປ້ອງກັນເພາະວ່າລາວປົກປ້ອງປະຊາຊົນຂອງລາວ ຄືກັນກັບໄສ້ຈະປົກປ້ອງພວກເຂົາຈາກອັນຕະລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຊ່ວຍທ່ານ ແລະປົກປ້ອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຊື້ອ​ສາຍຂອງ​ອາ​ໂຣນ​ເອີຍ + +ໃນທີ່ນີ້ ຄຳວ່າ "ເຮືອນ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ຄອບຄົວ ຫລືເຊື້ອສາຍ.ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງພວກປະໂລຫິດ, ເຊິ່ງແມ່ນເຊື້ອສາຍຂອງອາໂຣນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊື້ອສາຍຂອງອາໂຣນ" ຫລື "ປະໂລຫິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/115/012.md b/psa/115/012.md new file mode 100644 index 0000000..965bb86 --- /dev/null +++ b/psa/115/012.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຊົງ​ລະ​ນຶກ​ເຖິງພວກ​ຂ້າ​ນ້ອ​ຍ + +"ໄດ້ເອົາໃຈໃສ່ພວກເຮົາ" + +# ​​ເຊື້ອ​ສາຍ​ອິ​ດສະ​ຣາ​ເອນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ, ຜູ້ທີ່ເປັນເຊື້ອສາຍຂອງຢາໂຄບ, ຜູ້ທີ່ຍັງເອີ້ນວ່າອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ເຊື້ອ​ສາຍຂອງ​ອາ​ໂຣນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງພວກປະໂລຫິດ, ຜູ້ທີ່ເປັນເຊື້ອສາຍຂອງອາໂຣນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊື້ອສາຍຂອງອາໂຣນ" ຫລື "ພວກປະໂລຫິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທັງ​ຜູ້​ອາ​ຍຸ​ນ້ອຍ​ ແລະ​ຜູ້​ສູງ​ອາ​ຍຸ + +"ທັງນ້ອຍ ແລະໃຫຍ່." ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນວ່ານີ້ຫມາຍເຖິງ 1) ສະຖານະພາບທາງສັງຄົມ ຫລື 2) ເຖິງອາຍຸ. ທັງສອງຢ່າງ, ທັງສອງສຸດຍອດເປັນຕົວແທນຂອງທຸກໆຄົນ, ບໍ່ວ່າຈະເປັນອາຍຸຫລືສະຖານະພາບທາງສັງຄົມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ຂໍ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ຊົງ​ໃຫ້​ພວກ​ທ່ານ​ເພີ່ມ​ພູນ​ຫລາຍ​ຂຶ້ນ​ເລື້ອຍໆ + +ນັກຂຽນກຳລັງເວົ້າເຖິງຈຳນວນເດັກນ້ອຍ ທີ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຈະມີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ພຣະຢາເວເພີ່ມຈຳນວນລູກຂອງທ່ານໃຫ້ນັບມື້ນັບຫລາຍຂື້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ທັງ​ທ່ານ​ ແລະ​ລູກ​ຫລານ​ທັງ​ຫລາຍ​ຂອງ​ທ່ານ + +"ທັງເດັກນ້ອຍ ແລະລູກຫລານຂອງທ່ານ." ນັກຂຽນໄດ້ຊີ້ແຈງວ່າການຮ້ອງຂໍຂອງລາວ ສຳລັບເດັກນ້ອຍເພີ່ມເຕີມແມ່ນບໍ່ພຽງແຕ່ ສຳລັບຄົນລຸ້ນປັດຈຸບັນເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ສຳລັບລູກຫລານຂອງພວກເຂົາເຊັ່ນກັນ. diff --git a/psa/115/015.md b/psa/115/015.md new file mode 100644 index 0000000..5245efd --- /dev/null +++ b/psa/115/015.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ​ໃຫ້​ພວກ​ທ່ານ​ຮັບ​ພ​ຣະ​ພອນ​ຈາກ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ, ຜູ້​ຊົງ​ສ້າງ​ຟ້າ​ສະ​ຫວັນ​ ແລະ​ແຜ່ນ​ດິນ​ໂລກ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວ, ຜູ້ທີ່ສ້າງສະຫວັນ ແລະແຜ່ນດິນໂລກ, ເປັນພອນໃຫ້ແກ່ທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ປະ​ທານ​ແຜ່ນ​ດິນ​ໂລກ​ແກ່​ມະ​ນຸດ​ທັງ​ຫລາຍ + +ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ແຜ່ນດິນໂລກບໍ່ແມ່ນຂອງພຣະຢາເວ, ແຕ່ວ່າໄດ້ໃຫ້ແຜ່ນດິນໂລກແກ່ມະນຸດຊາດເປັນບ່ອນຢູ່ອາໄສ. diff --git a/psa/115/017.md b/psa/115/017.md new file mode 100644 index 0000000..b21665a --- /dev/null +++ b/psa/115/017.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຄົນຕາຍ + +ຄຳຄຸນນາມທີ່ວ່າ "ຕາຍ" ອາດຈະຖືກແປດ້ວຍປະໂຫຍກພາສາຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ຕາຍແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ຄົ​ນ​ທີ່​ລົງ​ໄປ​ສູ່​ທີ່​ງຽບ​ສະຫ​ງົບ​ກໍ​ເຊັ່​ນ​ກັນ + +ປະໂຫຍກຂະຫນານນີ້ມີຄວາມຫມາຍ ຄ້າຍຄືກັນກັບປະໂຫຍກກ່ອນມັນ. ພະຍັນຊະນະອາດຈະສະຫນອງຈາກປະໂຫຍກທີ່ຜ່ານມານັ້ນເພື່ອເຮັດໃຫ້ຄວາມຫມາຍຊັດເຈນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະບໍ່ວ່າຜູ້ໃດທີ່ລົງໄປໃນຄວາມສັນລະເສີນພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​ຄົ​ນ​ທີ່​ລົງ​ໄປ​ສູ່​ທີ່​ງຽບ​ສະຫ​ງົບ​ກໍ​ເຊັ່​ນ​ກັນ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງບ່ອນຝັງສົບ ຫລືບ່ອນທີ່ຄົນຕາຍເປັນສະຖານທີ່ທີ່ງຽບສະຫງັດທີ່ບໍ່ມີໃຜສາມາດເວົ້າໄດ້. ນີ້ແມ່ນວິທີໃຊ້ສັບທີສຸພາບ ສໍາລັບການເສຍຊີວິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະຜູ້ໃດກໍ່ຕາມທີ່ໄປບ່ອນຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ແຕ່​ຂ້າ​ນ້ອຍ​​ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນທີ່ຍັງມີຊີວິດຢູ່. diff --git a/psa/116/001.md b/psa/116/001.md new file mode 100644 index 0000000..a02513e --- /dev/null +++ b/psa/116/001.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີຊາວຍິວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເພາະ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ຟັງ​ສຽງ​ແລະ​ຄຳ​ວິງວອນ​ຂໍ​ຄວາມ​ເມດ​ຕາ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ນີ້ຄຳວ່າ "ສຽງ" ແມ່ນຕົວແທນຂອງຄົນທີ່ກຳລັງເວົ້າ. ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຄຳອ້ອນວອນຂອງຂ້ອຍເພື່ອຄວາມເມດຕາ" ອະທິບາຍເຖິງສິ່ງທີ່ລາວກຳລັງເວົ້າ ແລະ ສາມາດແປໄດ້ດ້ວຍຄຳທີ່ເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ຍິນຂ້ານ້ອຍເມື່ອຂ້ານ້ອຍອ້ອນວອນຂໍຄວາມເມດຕາຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/116/003.md b/psa/116/003.md new file mode 100644 index 0000000..4b48904 --- /dev/null +++ b/psa/116/003.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຜູ້ທີ່ແຕ່ງບົດເພງສັນລະເສີນນີ້ສືບຕໍ່ເວົ້າ. + +# ເຊືອກ​ແຫ່ງ​ຄວາມ​ຕາຍ​​ໄດ້​ອ້ອມ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄວາມຕາຍຄືກັບວ່າມັນເປັນຄົນທີ່ສາມາດຈັບຕົວລາວ ແລະ ມັດລາວດ້ວຍເຊືອກ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 18:4. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຮູ້ສຶກຄືກັບວ່າຂ້ອຍກຳລັງຈະຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບ້ວງ​ແຫ່ງ​ແດນ​ຄົນ​ຕາຍ​ໄດ້​ຈັບ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄວ້ + +ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບ "ເຊໂອນ," ສະຖານທີ່ຂອງຄົນຕາຍ, ຄືກັບວ່າມັນແມ່ນຄົນທີ່ສາມາດດັກລາວດ້ວຍແຮ້ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຮູ້ສຶກຄືກັບວ່າຂ້ອຍພ້ອມທີ່ຈະເຂົ້າໄປໃນບ່ອນຝັງສົບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ຮ້ອງຫາ​ອອກ​ພ​ຣະ​ນາມຊື່​ຂອງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ + +ຕໍ່ໄປນີ້ຄໍາວ່າ "ຊື່" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮ້ອງອອກມາຫາພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຊ່ວຍ​ຊີວິດ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ + +ນີ້ແມ່ນຄຳວ່າ "ຊີວິດ" ເປັນຕົວແທນຂອງບຸກຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກູ້ເອົາຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ຮັກສາຂ້ານ້ອຍຈາກການຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/116/005.md b/psa/116/005.md new file mode 100644 index 0000000..ac70065 --- /dev/null +++ b/psa/116/005.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຜູ້ທີ່ແຕ່ງເພງສັນລະເສີນນີ້ສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ໄປ. + +# ​ຄົນ​ຮູ້​ນ້ອຍ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ບໍ່ມີປະສົບການຫລືຜູ້ທີ່ບໍ່ສາມາດເບິ່ງແຍງຕົວເອງໄດ້. ຄຳຄຸນນາມສາມາດຖືກແປເປັນປະໂຫຍກຄຳນາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ໂງ່" ຫລື "ຜູ້ທີ່ສິ້ນຫວັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ເມື່ອ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຕົກ​ຕ່ຳ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄວາມຖ່ອມຕົວຄືກັບວ່າຢູ່ໃນຕຳແຫນ່ງຕ່ຳກວ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍບໍ່ມີຄວາມຫວັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/116/007.md b/psa/116/007.md new file mode 100644 index 0000000..67662b2 --- /dev/null +++ b/psa/116/007.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຜູ້ທີ່ແຕ່ງບົດເພງສັນລະເສີນນີ້ສືບຕໍ່ເວົ້າ. + +# ດວງວິນ​ຍານ​ຂອງ​ຂ້າ​ເອີຍ​ຈົ່ງ​ກັບ​ໄປ​ສູ່​ທີ່​ພັກ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ເຖີດ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄວາມສະຫງົບສຸກ ແລະຄວາມຫມັ້ນໃຈ ຄືກັບວ່າມັນເປັນສະຖານທີ່ ທີ່ຈິດວິນຍານຂອງລາວສາມາດພັກຜ່ອນໄດ້. ຄຳວ່າ "ຈິດວິນຍານ" ແມ່ນຕົວແທນຂອງບຸກຄົນນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍສາມາດພັກຜ່ອນໃນຄວາມສະຫງົບອີກຄັ້ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ຊ່ວຍ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈາກ​ຄວາມ​ຕາຍ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ. ຄຳວ່າ "ຊີວິດ" ເປັນຕົວແທນຂອງບຸກຄົນ. ອາດໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າໄດ້ຊ່ວຍຂ້ອຍໃຫ້ລອດຈາກຄວາມຕາຍ" ຫລື "ເຈົ້າໄດ້ຮັກສາຂ້ອຍຈາກການຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຊ່ວຍລະ​ງັບນ້ຳ​ຕາ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ປະໂຫຍກຄຳເວົ້າອາດຈະຖືກສະຫນອງຈາກປະໂຫຍກທີ່ຜ່ານມາເພື່ອເຮັດໃຫ້ຄວາມຫມາຍຊັດເຈນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າໄດ້ຊ່ວຍປົດປ່ອຍຕາຂອງຂ້ອຍໄວ້ຈາກນ້ຳຕາ" ຫລື "ເຈົ້າໄດ້ກີດຂວາງຂ້ອຍຈາກການຮ້ອງໄຫ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຕີນ​ຂ້າ​ນ້ອຍຈາກ​ການ​ສະ​ດຸດ + +ປະໂຫຍກຄຳເວົ້າອາດຈະຖືກສະຫນອງຈາກປະໂຫຍກທີ່ຜ່ານມາເພື່ອເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຫມາຍຊັດເຈນ. ຕີນຢູ່ທີ່ນີ້ເປັນຕົວແທນຂອງບຸກຄົນ. ສະດຸດລົ້ມຢູ່ທີ່ນີ້ອາດຈະເປັນຕົວແທນໃຫ້ສັດຕູຂອງລາວຖືກຂ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ຊ່ວຍຂ້າພະເຈົ້າໃຫ້ສະດຸດລົ້ມ" ຫລື "ທ່ານໄດ້ປ້ອງກັນຂ້າພະເຈົ້າຈາກການຖືກຂ້າໂດຍສັດຕູຂອງຂ້າພະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/116/009.md b/psa/116/009.md new file mode 100644 index 0000000..6dbea34 --- /dev/null +++ b/psa/116/009.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຜູ້ທີ່ແຕ່ງບົດເພງສັນລະເສີນນີ້ສືບຕໍ່ເວົ້າ. + +# ໃນ​ດິນ​ແດນ​ຂອງ​ຄົນ​ເປັນ + +"ໃນໂລກນີ້ທີ່ປະຊາຊົນມີຊີວິດຢູ່." ນີ້ແມ່ນກົງກັນຂ້າມກັບສະຖານທີ່ຂອງຄົນຕາຍ. + +# ຂ້າ​ນ້ອຍທຸກ​ຍາກ​ຍິ່ງ​ຫນັກ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍທົນທຸກທໍລະມານຢ່າງຫລວງຫລາຍ" ຫລື "ຜູ້ຄົນຂົ່ມເຫັງຂ້ອຍຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ກ່າວ​ໃນ​ເວ​ລາ​ຕົກ​ໃຈ + +"ຂ້ານ້ອຍເວົ້າໄວເກີນໄປ" ຫລື "ຂ້ອຍເວົ້າໂດຍບໍ່ຕ້ອງພິຈາລະນາ" + +# ມະ​ນຸດ​ທຸກ​ຄົນ​ເປັນ​ຄົນ​ຫລອກ​ລວງ + +"ບຸກຄົນທຸກຄົນເປັນຄົນຂີ້ຕົວະ" ຫລື "ທຸກຄົນເປັນຄົນຂີ້ຕົວະ" diff --git a/psa/116/012.md b/psa/116/012.md new file mode 100644 index 0000000..3200555 --- /dev/null +++ b/psa/116/012.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຜູ້ທີ່ແຕ່ງເພງສັນລະເສີນນີ້ສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ໄປ. ຂ້ານ້ອຍສາມາດຈ່າຍແທນພຣະຢາເວໄດ້ແນວໃດຕໍ່ຂ້ານ້ອຍ? + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ເອົາ​ຫຍັງ​ຕອບ​ແທນ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ ... ​ຕໍ່​ຂ້າ​ນ້ອຍ?. + +ນັກຂຽນຖາມຄຳຖາມທີ່ນຳຫນ້ານີ້ເພື່ອແນະນຳວິທີທີ່ລາວຈະຕອບສະຫນອງຕໍ່ສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ເຮັດສຳລັບລາວ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນວິທີ ທີ່ຂ້ານ້ອຍຈະຕອບແທນພຣະຢາເວ ... ຕໍ່ຂ້ານ້ອຍ + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ຍົກ​ຖ້ວຍ​ແຫ່ງ​ຄວາມ​ພົ້ນ + +ນີ້ອາດຈະເປັນການອ້າງອີງເຖິງເຄື່ອງຖວາຍເຄື່ອງດື່ມ, ເຊິ່ງແມ່ນການເສຍສະລະທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບການຖອກເຫລົ້າເທິງແທ່ນບູຊາ, ແລະນັກຂຽນຈະສະເຫນີໃນການຕອບສະຫນອງຕໍ່ພຣະຢາເວທີ່ຊ່ວຍປະຢັດລາວ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຈະນຳສະເຫນີເຄື່ອງດື່ມຖວາຍແກ່ພຣະຢາເວເພາະວ່າພຣະອົງໄດ້ຊ່ວຍຂ້ານ້ອຍໄວ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຮ້ອງ​ອອກ​ພ​ຣະ​ນາມຊື່​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ + +ຕໍ່ໄປນີ້ຄໍາວ່າ "ຊື່" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮ້ອງຫາພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄວາມ​ຕາຍ​​ແຫ່ງ​ໄພ່​ພົນ​ຂອງພ​ຣະ​ອົງ​ມີ​ຄ່າ​ຫລາຍ​ຍິ່ງ​ໃນ​ສາຍ​ພຣະເນດຂອງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ + +ຄຳທີ່ວ່າ "ມີຄ່າ" ໃນນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະຢາເວໃຫ້ຄວາມສຳຄັນຕໍ່ການເສຍຊີວິດຂອງໄພ່ພົນຂອງພຣະອົງ, ແຕ່ວ່າການເສຍຊີວິດຂອງໄພ່ພົນຂອງພຣະອົງມີຄ່າຫລາຍສຳລັບພຣະອົງ ແລະເຮັດໃຫ້ພຣະອົງໂສກເສົ້າ. ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ໃນສາຍຕາຂອງ" ສະແດງເຖິງເຈດຕະນາຂອງພຣະຢາເວຕໍ່ສິ່ງທີ່ພຣະອົງຊົງເຫັນ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂຶ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຖືວ່າການເສຍຊີວິດຂອງໄພ່ພົນຂອງພຣະອົງແມ່ນສິ່ງທີ່ມີຄ່າໃຊ້ຈ່າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/116/016.md b/psa/116/016.md new file mode 100644 index 0000000..ac0832d --- /dev/null +++ b/psa/116/016.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຜູ້ທີ່ແຕ່ງບົດເພງສັນລະເສີນນີ້ສືບຕໍ່ເວົ້າ. + +# ເປັນ​ລູກ​ຊາຍ​ຂອງ​ທາ​ດ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ນີ້ອາດຈະແມ່ນການອ້າງອີງເຖິງແມ່ຂອງນັກຂຽນ ແລະ ຊີ້ໃຫ້ເຫັນວ່ານາງນະມັດສະການພຣະຢາເວ ຢ່າງຊື່ສັດ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງສິ່ງນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄືກັບແມ່ຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ຖອດ​ໂສ້​ລ່າມ​ທັງ​ຫລາຍ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄວາມອັນຕະລາຍຂອງການເສຍຊີວິດຄືກັບວ່າພຣະອົງຖືກຂັງຢູ່ໃນຄຸກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າໄດ້ຊ່ວຍຂ້ານ້ອຍໃຫ້ລອດຈາກຄວາມຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຖວາຍ​ເຄື່ອງ​ບູ​ຊາ​ຂອບ​ພ​ຣະ​ຄຸນ​ + +"ການເສຍສະລະເພື່ອສະແດງຄວາມຂອບໃຈຂອງຂ້ານ້ອຍ" + +# ຮ້ອງ​ອອກ​ພ​ຣະ​ນາມຊື່​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ + +ຕໍ່ໄປນີ້ຄໍາວ່າ "ຊື່" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະຮ້ອງຫາພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/116/018.md b/psa/116/018.md new file mode 100644 index 0000000..4841adb --- /dev/null +++ b/psa/116/018.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຜູ້ທີ່ແຕ່ງເພງສັນລະເສີນນີ້ສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ໄປ. + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ຖວາຍ ... ​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ທັງ​ປວງ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ແປຂໍ້ນີ້ໃນແບບດຽວກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປ 116:12. + +# ໃນ​ລານ​ຕ່າງໆ ແຫ່ງ​ພ​ຣະ​ວິ​ຫານ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ + +ຄຳວ່າ "ເຮືອນ" ຫມາຍເຖິງວິຫານຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢູ່ໃນເດີ່ນພຣະວິຫານຂອງພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃນ​ທ່າມ​ກາງ​ກຸງ​ເຢ​ຣູ​ຊາ​ເລັມ + +ນັກຂຽນເວົ້າກັບເຢຣູຊາເລັມຄືກັບວ່າມັນເປັນບຸກຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນເຢຣູຊາເລັມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) diff --git a/psa/117/001.md b/psa/117/001.md new file mode 100644 index 0000000..72a90dc --- /dev/null +++ b/psa/117/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເພາະ​ພ​ຣະ​ອົງ​ + +"ເພາະວ່າ​ພ​ຣະ​ອົງ​" + +# ຄວາມ​ຊື່​ສັດ​ແຫ່ງ​ຄຳ​ສັນ​ຍາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ທີ່​ມີ​ຕໍ່​ພວກ​ເຮົາ​ນັ້ນ​ໃຫຍ່​ຍິ່ງ​ຫນັກ + +"ຄວາມສັດຊື່ຂອງພັນທະສັນຍາຕໍ່ພວກເຮົາແມ່ນໃຫຍ່ຫລວງ" + +# ດຳ​ຣົງ​ເປັນ​ນິດ + +"ຍືນຍົງຕະຫລອດໄປ" diff --git a/psa/118/001.md b/psa/118/001.md new file mode 100644 index 0000000..3441aee --- /dev/null +++ b/psa/118/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຈົ່ງ​ຂອບ​ພ​ຣະ​ຄຸນ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ, ເພາະ​ພ​ຣະ​ອົງ​ປະ​ເສີດ + +"ຂອບໃຈພຣະຢາເວເພາະວ່າສິ່ງທີ່ດີທີ່ພຣະອົງຊົງເຮັດ" + +# ​ຄວາມ​ຊື່​ສັດ​ແຫ່ງ​ຄຳ​ສັນ​ຍາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ດຳ​ຣົງ​ເປັນ​ນິດ + +"ພຣະອົງຊົງຮັກພວກເຮົາຢ່າງສັດຊື່ຕະຫລອດໄປ" + +# ໃຫ້​ອິ​ສະ​ຣາ​ເອນ​ກ່າວ + +ຄຳວ່າອິດສະຣາເອນຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/118/003.md b/psa/118/003.md new file mode 100644 index 0000000..79c0971 --- /dev/null +++ b/psa/118/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໃຫ້​ເຊຶ້ອ​ສາຍ​ອາ​ໂຣນ​ກ່າວ​ເຖີດ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ເຮືອນ" ແມ່ນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ຄອບຄົວ ແລະ ເຊື້ອສາຍຂອງບຸກຄົນ. ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງພວກປະໂລຫິດ, ເຊິ່ງແມ່ນເຊື້ອສາຍຂອງອາໂຣນ. ອດາແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ລູກຫລານຂອງອາໂຣນເວົ້າ" ຫລື "ໃຫ້ພວກປະໂລຫິດເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄວາມ​ຊື່​ສັດ​ແຫ່ງ​ຄຳ​ສັນ​ຍາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ດຳ​ຣົງ​ເປັນ​ນິດ + +"ພຣະອົງຮັກພວກເຮົາຢ່າງສັດຊື່ຕະຫລອດໄປ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 118:1. + +# ບັນ​ດາ​ຜູ້​ທີ່​ຕິດ​ຕາມ​ຢ່າງ​ສັດ​ຊື່​ຕໍ່​ພ​ຣະ​ຢ​າ​ເວ + +"ຜູ້ທີ່ຢໍາເກງພຣະຢາເວ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ນະມັດສະການ ພຣະຢາເວ" diff --git a/psa/118/005.md b/psa/118/005.md new file mode 100644 index 0000000..e5b7cb0 --- /dev/null +++ b/psa/118/005.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​ປຣະ​ທານ​ຄວາມ​ໂລ່ງ​ໃຈ​ໃຫ້​ແກ່​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບການຊ່ວຍຊ່ວຍເຂົາຈາກຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຄືກັບວ່າພຣະຢາເວໄດ້ເອົາລາວຈາກສະຖານທີ່ກັກຂັງໄປສູ່ພື້ນທີ່ກ້ວາງບ່ອນທີ່ລາວສາມາດເຄື່ອນຍ້າຍໄປມາໄດ້ຢ່າງເສລີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ມະ​ນຸດ​ຈະ​ເຮັດ​ຫຍັງ​ແກ່​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄດ້? + +ນັກຂຽນຖາມຄຳຖາມໂວຫານນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າບໍ່ມີສິ່ງໃດທີ່ມະນຸດສາມາດທຳຮ້າຍລາວໄດ້ເນື່ອງຈາກວ່າພຣະຢາເວຢູ່ກັບລາວ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນບໍ່ສາມາດເຮັດຫຍັງທີ່ເປັນອັນຕະລາຍຕໍ່ຂ້ອຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​, ຊົງ​ຢູ່​ຝ່າຍ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ປຽບ​ດັ່ງ​ຜູ້​ຊ່ວຍຊູ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ການທີ່ຈະຢູ່ຝ່າຍຫນຶ່ງແມ່ນການສະແດງອອກທີ່ບໍ່ສຸພາບເຊິ່ງສະແດງວ່າຄົນນັ້ນເຫັນດີ ແລະຈະຊ່ວຍເຫລືອຄົນອື່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວ ຍອມຮັບຂ້ອຍ ແລະ ຈະຊ່ວຍຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ເບິ່ງ​ເຫັນ​ຊັຍ​ຊະ​ນະ​ຕໍ່​ຜູ່​ກຽດ​ຊັງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າພຣະຢາເວແມ່ນຜູ້ທີ່ຈະເອົາຊະນະສັດຕູຂອງນັກຂຽນ, ໃນຂະນະທີ່ນັກຂຽນເບິ່ງ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງສິ່ງນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະເຫັນ ພຣະຢາເວ ເອົາຊະນະຄົນທີ່ກຽດຊັງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/118/008.md b/psa/118/008.md new file mode 100644 index 0000000..c3ea96b --- /dev/null +++ b/psa/118/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໄວ້ວາງໃຈ​ໃນ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ + +ພຣະເຈົ້າໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າລາວເປັນບ່ອນທີ່ພັກອາໄສ, ບ່ອນທີ່ຄົນສາມາດໄດ້ຮັບການປົກປ້ອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊອກຫາການປົກປ້ອງຈາກພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຂົ້າ​ລີ້​ພັຍ​ຢູ່​ໃນ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ + +ຂໍ້ນີ້ປຽບທຽບກັບຂໍ້ຫນຶ່ງທີ່ຢູ່ເບື້ອງຕົ້ນ. ພຣະເຈົ້າໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າພຣະອົງເປັນບ່ອນລີ້ໄພ, ບ່ອນທີ່ຄົນສາມາດປົກປ້ອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊອກຫາການປົກປ້ອງຈາກພຣະຢາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/118/010.md b/psa/118/010.md new file mode 100644 index 0000000..1b02f15 --- /dev/null +++ b/psa/118/010.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ປະ​ຊາ​ຊາດ​ທັງ​ຫມົດ​ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນຄຳວ່າ "ປະເທດ" ເປັນຕົວແທນຂອງກອງທັບຂອງປະເທດເຫລົ່ານັ້ນ. ນັກຂຽນໃຊ້ຄຳເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງຈຳນວນກອງທັບທີ່ອ້ອມຮອບລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກອງທັບຂອງຫລາຍປະເທດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ໃນ​ພ​ຣະ​ນາມຊື່​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ + +ຕໍ່ໄປນີ້ຄຳວ່າ "ຊື່" ເປັນຕົວແທນອຳນາດຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂດຍອຳນາດຂອງພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທຳລາຍ​ພວກ​ເຂົາ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງການເອົາຊະນະກອງທັບສັດຕູຄືກັບວ່າລາວກຳລັງຕັດພວກມັນອອກຄືກັບຄົນທີ່ຈະຕັດງ່າຈາກຕົ້ນໄມ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍໄດ້ເອົາຊະນະພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຂົາ​ໄດ້​ອ້ອມ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຄືຝູງເ​ຜິ້ງ + +ນັກຂຽນປຽບທຽບກອງທັບສັດຕູກັບເຜິ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກມັນຖືກລ້ອມຮອບຂ້ອຍຄືກັບຝູງເຜິ້ງທີ່ອ້ອມຕົວມາອ້ອມຕົວຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ພວກ​ເຂົາ​ໄດ້​ສູນ​ສິ້ນ​ໄປ​ຢ່າງ​ໄວ​ຄື​ໄຟ​ໄຫມ້​ກາງ​ພຸ່ມ​ຫນາມ + +ຄືກັນກັບພຸ່ມຫນາມແຫ້ງລຸກໄຫມ້ຢ່າງໄວວາ, ການໂຈມຕີຂອງກອງທັບສັດຕູໄດ້ຖືກດັບສູນໄປຢ່າງໄວວາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການໂຈມຕີຂອງພວກເຂົາແກ່ຍາວພຽງແຕ່ເວລາສັ້ນໆເທົ່ານັ້ນ, ຄືກັບໄຟທີ່ໄໝ້ຫມາມຢ່າງໄວວາຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/118/013.md b/psa/118/013.md new file mode 100644 index 0000000..fefd19b --- /dev/null +++ b/psa/118/013.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​ເພື່ອ​ກະ​ແທກ​ໃຫ້​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ລົ້ມ​ລົງ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງກອງທັບສັດຕູທີ່ພະຍາຍາມເອົາຊະນະລາວຄືກັບວ່າພວກເຂົາພະຍາຍາມຍູ້ລາວລົງພື້ນດິນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອເອົາຊະນະຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ ​ຊົງ​ເປັນ​ກຳ​ລັງ ແລະ​ເປັນ​ຄວາມ​ຊື່ນຊົມ​ຍິນ​ດີ​ + +"ພຣະຢາເວໃຫ້ຂ້ອຍມີຄວາມເຂັ້ມແຂງ ແລະຄວາມສຸກ" diff --git a/psa/118/015.md b/psa/118/015.md new file mode 100644 index 0000000..2a454d3 --- /dev/null +++ b/psa/118/015.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ມີ​ສຽງ​ຍິນ​ດີ​ແລະ​ຊັຍ​ໂຢ​ຢູ່​ໃນ​ເຕັນ​ຕ່າງໆ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຄົນໄດ້ຍິນສຽງຮ້ອງທີ່ມ່ວນຊື່ນຂອງໄຊຊະນະໃນເຕັນຂອງຄົນຊອບທຳ" ຫລື "ຄົນຊອບທຳຮ້ອງດ້ວຍຄວາມຍິນດີສຳລັບໄຊຊະນະໃນເຕັນຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ມື​ຂວາຂອງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ຊົງ​ມີ​ຊັຍ + +ນີ້ແມ່ນຄຳວ່າ "ມື" ເປັນຕົວແທນອຳນາດຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວໄດ້ເອົາຊະນະໂດຍຄວາມແຮງອັນຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ມື​ຂວາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ ​ຊົງ​ເປັນ​ທີ່​ເຊີດ​ຊູ + +ຢູ່ທີ່ນີ້, ການຍົກສູງມືຫນຶ່ງແມ່ນການສະແດງທ່າທາງແຫ່ງໄຊຊະນະ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວໄດ້ຍົກມືຂວາຂອງພຣະອົງ" ຫລື "ພຣະຢາເວໄດ້ຍົກມືຂວາຂອງພຣະອົງໃນໄຊຊະນະ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/118/017.md b/psa/118/017.md new file mode 100644 index 0000000..68d42aa --- /dev/null +++ b/psa/118/017.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ບໍ່​ຕາຍ, ແຕ່​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ເປັນ​ຢູ່ + +ນັກຂຽນກ່າວແນວຄິດດຽວກັນທັງດ້ານລົບ ແລະດ້ານບວກເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າລາວຈະມີຊີວິດຢູ່ແນ່ນອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ໄດ້​ຊົງ​ຕີ​ສອນ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +"ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ ໄດ້ລົງໂທດຂ້ອຍ" + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ບໍ່​ຊົງ​ມອບ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄວ້​ກັບ​ຄວາມ​ຕາຍ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄວາມຕາຍຄືກັບວ່າມັນເປັນຄົນທີ່ຢູ່ໃຕ້ອຳນາດຂອງພຣະຢາເວທີ່ສາມາດຂຽນນັກຂຽນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງບໍ່ໄດ້ປ່ອຍໃຫ້ຂ້ານ້ອຍຕາຍ" ຫລື "ພຣະອົງບໍ່ໄດ້ປ່ອຍໃຫ້ສັດຕູຂອງຂ້ານ້ອຍຂ້າຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/118/019.md b/psa/118/019.md new file mode 100644 index 0000000..4ff8434 --- /dev/null +++ b/psa/118/019.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ​ເປີດ​ປະ​ຕູ​ຄວາມ​ຊອບ​ທັມ​ໃຫ້​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +"ເປີດປະຕູໃຫ້ຂ້ອຍໂດຍທີ່ຄົນຊອບທຳເຂົ້າມາ." ນີ້ແມ່ນເອກະສານອ້າງເຖິງປະຕູຂອງວິຫານ, ແລະນັກຂຽນກຳລັງກ່າວເຖິງຜູ້ຮັກສາປະຕູ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງສິ່ງນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ "ເປີດໃຫ້ຂ້ອຍສຳລັບປະຕູໄຊຂອງພຣະວິຫານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ປະ​ຕູ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ + +"ປະຕູທີ່ນຳໄປສູ່ທີ່ປະທັບຂອງພຣະຢາເວ" ຫລື "ປະຕູໄຊຂອງພຣະຢາເວ" + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ຂອບ​ພ​ຣະ​ຄຸນ​ ພ​ຣ​ະ​ອົງ + +ຕໍ່ໄປນີ້ນັກຂຽນເລີ່ມເວົ້າກັບພຣະຢາເວ. + +# ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ເປັນ​ຄວາມ​ພົ້ນ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຄຳວ່າ "ຄວາມລອດ" ສາມາດແປກັບຄຳສັບທີ່ເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ກູ້ຂ້ານ້ອຍໃຫ້ປອດໄພ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/118/022.md b/psa/118/022.md new file mode 100644 index 0000000..9331792 --- /dev/null +++ b/psa/118/022.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຫີນ​ຊຶ່ງ​ຊ່າງ​ກໍ​ໄດ້​ຖິ້ມ ໄດ້​ເປັນ​ຫີນ​ມຸມ​ເອກ​ແລ້ວ + +ນີ້ແມ່ນຄຳສຸພາສິດທີ່ນັກຂຽນໄດ້ໃຊ້ເພື່ອພັນລະນາເຖິງກະສັດ ຫລືຊົນຊາດອິດສະຣາເອນ. ສິ່ງທີ່ຄົນອື່ນຖືວ່າບໍ່ມີຄ່າ, ພຣະຢາເວໄດ້ເຮັດໃຫ້ສິ່ງທີ່ສຳຄັນທີ່ສຸດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# ເປັນ​ສິ່ງ​ອັດ​ສະ​ຈັນ​ໃນ​ສາຍ​ຕາ​ຂອງ​ພວກ​ເຮົາ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ມັນເປັນສິ່ງທີ່ຫນ້າອັດສະຈັນໃຈສຳລັບພວກເຮົາທີ່ຈະເຫັນ" ຫລື 2) "ພວກເຮົາຖືວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ຫນ້າອັດສະຈັນໃຈ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/118/024.md b/psa/118/024.md new file mode 100644 index 0000000..5c20aee --- /dev/null +++ b/psa/118/024.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ​ຊົມຊື່ນແລະ​ຍິນ​ດີ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມເຂັ້ມຂອງຄວາມສຸກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດີໃຈຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/118/026.md b/psa/118/026.md new file mode 100644 index 0000000..55bd2ce --- /dev/null +++ b/psa/118/026.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຜູ້​ເຂົ້າ​ມາ​ໃນ​ພ​ຣະ​ນາມຊື່​ຂອງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ກໍ​ເປັນ​ສຸກ + +ທີ່ນີ້ພວກປະໂລຫິດເລີ່ມຕົ້ນເວົ້າກັບກະສັດ. + +# ຜູ້​ເຂົ້າ​ມາ​ໃນ​ພ​ຣະ​ນາມຊື່​ຂອງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ + +ຕໍ່ໄປນີ້ຄຳວ່າ "ຊື່" ເປັນຕົວແທນອຳນາດຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ມາໃນອຳນາດຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກ​ເຮົາ​ອວຍ​ພອນ​ພວກ​ທ່ານ​ຈາກ​ພ​ຣະ​ວິ​ຫານ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ + +ທີ່ນີ້ພວກປະໂລຫິດເວົ້າຕໍ່ປະຊາຊົນ. + +# ພ​ຣະ​ວິ​ຫານ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ + +ຄຳວ່າ "​ວິ​ຫານ​" ຫມາຍເຖິງໂບດວິຫານສະຖານທີ່ຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວິຫານຂອງພ​ຣະ​ຢາ​ເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ມັດ​ເຄື່ອງ​ຖວາຍ​ບູ​ຊາ​ດ້ວຍ​ເຊືອກ​ + +"ຖີ້ມການເສຍສະລະດ້ວຍເຊືອກ" + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ເປັນ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຂອງ​ຂ​້າ​ນ້ອຍ + +ຕໍ່ໄປນີ້ນັກຂຽນເລີ່ມເວົ້າອີກຄັ້ງ ແລະເວົ້າກັບພຣະຢາເວໂດຍກົງ. diff --git a/psa/118/029.md b/psa/118/029.md new file mode 100644 index 0000000..9bd40cc --- /dev/null +++ b/psa/118/029.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໂອ + +ນີ້ແມ່ນຄຳອຸທານທີ່ຄວນຖືກແປກັບຄຳເວົ້າທີ່ເນັ້ນ ຫນັກອັນໃດອັນຫນຶ່ງທີ່ທ່ານມີໃນພາສາຂອງທ່ານເພື່ອເຮັດໃຫ້ມັນເປັນທຳມະຊາດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# ຈົ່ງ​ຂອບ​ພ​ຣະ​ຄຸນ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ; ເພາະ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ປະ​ເສີດ​ + +"ຂອບໃຈພຣະຢາເວເພາະວ່າສິ່ງທີ່ດີທີ່​ພຣະອົງເຮັດ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 118:1. + +# ຄວາມ​ຊື່​ສັດ​ແຫ່ງ​ຄຳ​ສັນ​ຍາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ດຳ​ຣົງ​ເປັນ​ນິດ + +"ພຣະອົງຮັກພວກເຮົາຢ່າງສັດຊື່ຕະຫລອດໄປ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 118:1. diff --git a/psa/119/001.md b/psa/119/001.md new file mode 100644 index 0000000..4daf908 --- /dev/null +++ b/psa/119/001.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ອາລັບ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຈົດຫມາຍສະບັບທຳອິດຂອງຫນັງສືເຮັບເຣີ. + +# ບັນ​ດາ​ຜູ້​ທີ່ + +"ມັນດີສໍ່າໃດສຳລັບຜູ້ທີ່" + +# ​ຜູ້​ທີ່​ທາງ​ຂອງ​ເຂົາ​​ບໍ່ມີຄວາມຜິດ + +ວິທີການທີ່ຄົນເຮົາມີພຶດຕິກຳຖືກກ່າວເຖິງເປັນ "ທາງ" ຫລື "ເສັ້ນທາງ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ມີພຶດກຳທີ່ບໍ່ມີຕຳຫນິ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ບໍ່ມີໃຜສາມາດຕຳຫນິທີ່ເຮັດຜິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ຜູ້​ທີ່​ດຳ​ເນີນ​ຕາມ​ຂໍ້​ຄຳ​ສັ່ງ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ + +ວິຖີຊີວິດຂອງຄົນທີ່ມີຊີວິດຫລືການປະພຶດແມ່ນຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນການຍ່າງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຜູ້ທີ່ດໍາລົງຊີວິດຕາມກົດຫມາຍຂອງພຣະຢາເວ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ເຊື່ອຟັງກົດຫມາຍຂອງພຣະຢາເວ." ປະໂຫຍກນີ້ອະທິບາຍຄວາມຫມາຍຂອງ "ວິທີການທີ່ບໍ່ມີໂທດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ຜູ້​ທີ່​ສະ​ແຫວງ​ຫາ​ພ​ຣະ​ອົງ​ດ້ວຍ​ສຸດ​ໃຈ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ + +ການ "ສະແຫວງຫາ" ພຣະເຈົ້າຫມາຍເຖິງການຢາກຮູ້ຈັກພຣະອົງ. + +# ດ້ວຍ​ສຸດ​ໃຈ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນເຊິ່ງຫມາຍຄວາມວ່າຢ່າງຮຸນແຮງ ຫລື ດ້ວຍຄວາມຈິງໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກັບທຸກສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເປັນ" ຫລື "ກັບທຸກຢ່າງໃນພວກເຂົາ" ຫລື "ດ້ວຍຄວາມຈິງໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/119/003.md b/psa/119/003.md new file mode 100644 index 0000000..c737bb4 --- /dev/null +++ b/psa/119/003.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ບົດເພງສັນລະເສີນນີ້ສ່ວນຫລາຍແມ່ນກ່າວເຖິງພຣະເຈົ້າ ແລະ ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງເຈົ້າ" ເກືອບຈະຫມາຍເຖິງພຣະອົງ. + +# ພວກ​ເຂົາ​ບໍ່​ເຮັດ​ຜິດ + +ພວກເຂົາບໍ່ເຊື່ອຟັງພຣະຢາເວ. + +# ພວກ​ເຂົາເດີນ​ຕາມ​ທາງ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ພວກເຂົາເດີນໄປໃນທາງຂອງພຣະຢາເວ." ໃນທີ່ນີ້ພຶດຕິກຳຂອງພວກເຂົາຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນ "ການຍ່າງ," ແລະ ວິທີທີ່ພຣະເຈົ້າຕ້ອງການໃຫ້ພວກເຂົາປະພຶດຕົວແມ່ນເວົ້າເຖິງ "ວິທີການຂອງພຣະອົງ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາປະພຶດຕົວຄືກັບວ່າ ພຣະຢາເວຕ້ອງການໃຫ້ພວກເຂົາເຮັດ" + +# ​ເຮັດ​ຕາມ​ຄຳ​ສັ່ງ​ສອນ​​​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ເຊື່ອຟັງທຸກສິ່ງທີ່ທ່ານປະກາດວ່າພວກເຮົາຄວນເຮັດ" + +# ປະ​ຕິ​ບັດ​ຕາມ​ຄຳ​ສັ່ງ​ສອ​ນ​​ຢ່າງ​ລະ​ມັດ​ຣະ​ວັງ. + +ນີ້ແມ່ນການຮູ້ ແລະເຂົ້າໃຈພຣະບັນຍັດຢ່າງລະມັດລະວັງ ແລະປະຕິບັດຕາມຂໍ້ຄຳສັ່ງເຫລົ່ານັ້ນ. diff --git a/psa/119/005.md b/psa/119/005.md new file mode 100644 index 0000000..88de72b --- /dev/null +++ b/psa/119/005.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ໄດ້​ຕັ້ງ​ຢູ່​ຢ່າງ​ຫມັ້ນ​ຄົງ​ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງການຖືກຕັ້ງຂຶ້ນໃນພຣະບັນຍັດຂອງພຣະເຈົ້າຄືກັບວ່າບໍ່ມີໃຜສາມາດເຮັດໃຫ້ລາວຍ້າຍໄປໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ການ​ປະ​ຕິ​ບັດ​ຕາມ​ກົດ​ບັນ​ຍັດ​ທັງ​ຫລາຍ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ໃນການເຊື່ອຟັງກົດຫມາຍຂອງທ່ານ" + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະບໍ່​ອັບ​ອາຍ + +ນັກຂຽນບໍ່ຕ້ອງການທີ່ຈະອາຍໃນເວລາທີ່ລາວຢູ່ກັບພຣະເຈົ້າ. + +# ​ຄຳ​ສັ່ງ​ສອນ​ທັງ​ຫມົດ​ຂອງພ​ຣະ​ອົງ + +"ທັງຫມົດທີ່ທ່ານໄດ້ສັ່ງພວກເຮົາ" diff --git a/psa/119/007.md b/psa/119/007.md new file mode 100644 index 0000000..a24e372 --- /dev/null +++ b/psa/119/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​ໃຈ​ທ່ຽງ​ຕົງ + +"ຫົວໃຈທີ່ຈິງໃຈ." ຄົນທີ່ຈິງໃຈຈະເຮັດສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ. ຫົວໃຈຫມາຍເຖິງຈຸດໃຈກາງຂອງອາລົມໃນຄົນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປ "ຄວາມທ່ຽງທຳ" ໃນ 25:20. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])) + +# ​ກົດ​ບັນ​ຍັດ​ທັງ​​ຫລາຍ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ກົດຫມາຍ" ຫມາຍເຖິງກົດຫມາຍ ຫລືຄຳສັ່ງຂອງພຣະເຈົ້າ. diff --git a/psa/119/009.md b/psa/119/009.md new file mode 100644 index 0000000..1d5443e --- /dev/null +++ b/psa/119/009.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# BETH. ບໍ່ມີໃນພຣະຄຳພີ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຈົດຫມາຍສະບັບທີສອງຂອງພາສາເຮັບເຣີ. ໃນພາສາເຮັບເຣີ, ແຕ່ລະແຖວຂອງຂໍ້ທີ 9-16 ເລີ່ມຕົ້ນດ້ວຍຈົດຫມາຍສະບັບນີ້. + +# ຄົນ​ຫນຸ່ມ​ຈະ​ຮັກ​ສາ​ທາງ​ຂອງ​ຕົນ​ໃຫ້​ບໍ​ຣິ​ສຸດ​ໄດ້​ຢ່າງ​ໃດ? + +ຄຳຖາມນີ້ຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອແນະນຳຄຸນຄ່າໃຫມ່ຕໍ່ຄຳຂອງພຣະເຈົ້າ. ຄຳຖາມໂວຫານນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນວິທີ ທີ່ໄວຫນຸ່ມສາມາດຮັກສາເສັ້ນທາງຂອງຕົນໃຫ້ບໍລິສຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​ຮັກ​ສາ​ທາງ​ຂອງ​ຕົນ​ໃຫ້​ບໍ​ຣິ​ສຸດ​ + +ຜູ້ຂຽນປຽບທຽບການດຳລົງຊີວິດຕາມກົດຫມາຍຂອງພຣະເຈົ້າວ່າເປັນເສັ້ນທາງທີ່ຖືກຮັກສາໄວ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ດ້ວຍ​ສຸດ​ໃຈ​ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ຫົວໃຈຫມາຍເຖິງອາລົມ, ຄວາມຮູ້ສຶກ, ຄວາມປາດຖະຫນາ, ແລະຄວາມປະສົງຂອງມັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດ້ວຍຄວາມເປັນທັງຫມົດຂອງຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ກັບທຸກໆຢ່າງໃນຕົວຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ດ້ວຍຄວາມຈິງໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) ດ້ວຍສຸດຫົວໃຈຂອງຂ້ອຍ + +# ຢ່າ​ໃຫ້​ຂ້ານ​້ອຍ​ຫລົງ​ໄປ​ຈາກ​ຂໍ້​ຄຳ​ສັ່​ງ​ທັງ​ຫລາຍ​ຂອງພ​ຣະ​ອົງ + +ໃນທີ່ນີ້ການບໍ່ເຊື່ອຟັງພຣະບັນຍັດຂອງພຣະເຈົ້າຖືກອະທິບາຍວ່າເປັນການຫລົງທາງໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າປ່ອຍໃຫ້ຂ້ານ້ອຍບໍ່ເຊື່ອຟັງຄຳສັ່ງຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/011.md b/psa/119/011.md new file mode 100644 index 0000000..2a4243e --- /dev/null +++ b/psa/119/011.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄດ້​ຮວບ​ຮວມ​ພ​ຣະ​ດຳ​ຣັດ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໄວ້​ໃນ​ໃຈ + +"ຂ້ານ້ອຍໄດ້ເອົາໃຈໃສ່ຄຳເວົ້າຂອງເຈົ້າໄວ້ໃນຫົວໃຈຂອງຂ້ານ້ອຍ." ນີ້ແມ່ນຄຳປຽບທຽບທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າ "ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຈົດຈຳຄຳສັບຂອງເຈົ້າ." ຫົວໃຈແມ່ນຮູບເປັນພາຊະນະທີ່ສາມາດຖືສິ່ງທີ່ຄົນຄິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/013.md b/psa/119/013.md new file mode 100644 index 0000000..25ed82e --- /dev/null +++ b/psa/119/013.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຫລາຍກວ່າ​ຄວາມ​ມັ່ງ​ມີ​ທັງ​ຫມົດ + +"ຫລາຍກວ່າຄວາມຮັ່ງມີທັງຫມົດ" diff --git a/psa/119/015.md b/psa/119/015.md new file mode 100644 index 0000000..a7db118 --- /dev/null +++ b/psa/119/015.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ຊອກ​ຫາ ... ແລະ​ໃສ່​ໃຈ + +ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ຊອກ​ຫາ ... ແລະ​ໃສ່​ໃຈສິ່ງເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຄວາມຄິດທີ່ຄ້າຍຄືກັນເຊິ່ງມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ, ເຊິ່ງໄດ້ຖືກເຮັດຊ້ຳເພື່ອເນັ້ນຫນັກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຊອກ​ຫາ​ຄຳ​ສັ່ງ​ສອນ​ທັງ​ຫລາຍ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ຄິດຢ່າງລະມັດລະວັງກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ທ່ານໄດ້ແນະນຳພວກເຮົາ" + +# ໃສ່​ໃຈ​ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍເຖິງການຄິດຢ່າງຈະແຈ້ງກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ຖືກປຶກສາຫາລື. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ຄິດຢ່າງລະມັດລະວັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ປິ​ຕິ​ຍິນ​ດີ + +ເພື່ອຄວາມສຸກ diff --git a/psa/119/017.md b/psa/119/017.md new file mode 100644 index 0000000..08bb08c --- /dev/null +++ b/psa/119/017.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ( ຈີເມວ)​ ບໍ່ມີໃນພຣະຄຳ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຈົດຫມາຍສະບັບທີສາມຂອງຫນັງສືຍິວ. ໃນພາສາເຮັບເຣີ, ແຕ່ລະແຖວຂອງຂໍ້ 17-24 ເລີ່ມຕົ້ນດ້ວຍຈົດຫມາຍສະບັບນີ້. + +# ​ຜູ້​ຮັບ​ໃຊ້​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ນັກຂຽນໄດ້ເອີ້ນຕົວເອງວ່າ "ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ" ເພື່ອສະແດງຄວາມຖ່ອມຕົວຂອງລາວ. + +# ຂໍ​ຊົງ​ເປີດ​ຕາ​ຂ້າ​ນ້ອຍ ເພື່ອ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ເຫັນ​ + +ຜູ້ຂຽນເວົ້າເຖິງການໄດ້ຮັບຄວາມເຂົ້າໃຈ, ຄວາມຮູ້ ແລະ ສະຕິປັນຍາທີ່ສາມາດເບິ່ງເຫັນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກ: ຊ່ວຍຂ້ານ້ອຍໃຫ້ເຂົ້າໃຈ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ບັນ​ດາ​ສິ່ງ​ອັ​ສະ​ຈັນ​ໃນ​ກົດ​ບັນ​ຍັດ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຜູ້ຂຽນກ່າວເຖິງຄວາມເຂົ້າໃຈໃນກົດຫມາຍວ່າເປັນສິ່ງທີ່ຫນ້າງຶດງໍ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃນ​ກົດ​ບັນ​ຍັດ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ໃນຄຳແນະນຳຂອງທ່ານ" ຫລື "ໃນຄຳສັ່ງຂອງທ່ານ" diff --git a/psa/119/019.md b/psa/119/019.md new file mode 100644 index 0000000..c6d5201 --- /dev/null +++ b/psa/119/019.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ເປັນ​ຄົນ​ຕ່າງ​ດ້າວ​ເທິງ​ແຜ່ນ​ດິນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບຊີວິດສັ້ນຂອງລາວເທິງແຜ່ນດິນໂລກຄືກັບວ່າລາວເປັນຄົນຕ່າງປະເທດທີ່ຈະບໍ່ຢູ່ໃນດິນແດນດົນນານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຄືກັບຄົນຕ່າງປະເທດທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເວລາສັ້ນໆໃນແຜ່ນດິນ" ຫລື 2) ຄວາມບໍ່ຮູ້ຂອງນັກຂຽນໃນກົດຫມາຍຂອງພຣະເຈົ້າຄືກັບວ່າລາວເປັນຄົນຕ່າງປະເທດທີ່ບໍ່ຮູ້ກົດຫມາຍຂອງແຜ່ນດິນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍໂງ່ຄືຄົນຕ່າງປະເທດໃນແຜ່ນດິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມ​ປຣາ​ຖນາ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ກະ​ຫາຍ​ທີ່​ຈະ​ຮຽນ​ຮູ້​ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄວາມປາຖະຫນາຂອງລາວທີ່ເຂັ້ມແຂງຄືກັບວ່າພວກເຂົາກຳລັງເຈັບປວດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຮູ້ສຶກພາຍໃນຂອງຂ້ານ້ອຍຢາກຮູ້ຫລາຍ" ຫລື "ຈິດວິນຍານຂອງຂ້ານ້ອຍເຈັບເພາະຂ້ານ້ອຍຢາກຮູ້ຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/021.md b/psa/119/021.md new file mode 100644 index 0000000..66b2ff5 --- /dev/null +++ b/psa/119/021.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຄົນ​ທີ່​ຖືກ​ສາບ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນວ່າ 1) ພຣະເຈົ້າຈະປ້ອຍດ່າພວກເຂົາ ຫລື 2) ພວກເຂົາສົມຄວນໄດ້ຮັບການລົງໂທດຈາກພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ສົມຄວນໄດ້ຮັບການລົງໂທດຂອງທ່ານ" + +# ຜູ້​ທີ່​ຫລົງ​ໄປ​ຈາກ​ກົດ​ບັນ​ຍັດ​ທັງ​ຫລາຍ​ຂອງພ​ຣະ​ອົງ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງການບໍ່ເຊື່ອຟັງພຣະບັນຍັດຂອງພຣະເຈົ້າຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນເສັ້ນທາງທີ່ສາມາດຫລົງທາງໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຫນີໄປຈາກເສັ້ນທາງແຫ່ງຄຳສັ່ງຂອງພຣະອົງ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ບໍ່ເຊື່ອຟັງຄຳສັ່ງຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄດ້​ພົ້ນ​ຈາກ + +"ຮັກສາຂ້ານ້ອຍຈາກ" ຫລື "ກູ້ຂ້ານ້ອຍຈາກ" + +# ​ຄວາມ​ອັບ​ອ​າຍ ແລ​ະ​ຂາຍ​ຫນ້າ + +"ແລະຮູ້ສຶກອາຍ ແລະໂງ່" diff --git a/psa/119/023.md b/psa/119/023.md new file mode 100644 index 0000000..424dd58 --- /dev/null +++ b/psa/119/023.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຖິງແມ່ນວ່າ​ພວກ​ຜູ້​ປົກ​ຄອງ​ນັ່ງ​ປຶກ​ສາ​ກັນ​ແລະ​ໃສ່​ຮ້າຍ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +"ເຖິງແມ່ນວ່າຜູ້ປົກຄອງວາງແຜນທີ່ຈະທຳຮ້າຍຂ້ານ້ອຍ ແລະເວົ້າບໍ່ດີກ່ຽວກັບຂ້ານ້ອຍ" + +# ກົດ​ບັນ​ຍັດ​ທັງ​ຫລາຍ​ແຫ່ງ​ສັນ​ຍາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຄົງ​ເປັນ​ຄວາມ​ປິ​ຕິ​ຍິນ​ດີ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +"ລັດຖະບັນຍັດຂອງພັນທະສັນຍາຂອງພຣະອົງເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍມີຄວາມສຸກຫລາຍ." + +# ແລະ​ສິ່ງ​ເຫລົ່າ​ນັ້ນ​ເປັນ​ເປັນ​ທີ່​ປຶກ​ສາ​ທັງ​ຫລາຍ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ລັດຖະດຳລັດຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະພວກເຂົາແມ່ນຄືກັບທີ່ປຶກສາທີ່ສະຫລາດແກ່ຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ແລະພວກເຂົາໃຫ້ຄຳແນະນຳທີ່ສະຫລາດແກ່ຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/119/025.md b/psa/119/025.md new file mode 100644 index 0000000..b1c0e11 --- /dev/null +++ b/psa/119/025.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# (ດາເລັດ) ບໍ່ມີໃນພຣະຄຳ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຈົດຫມາຍສະບັບທີສີ່ຂອງຫນັງສືເຮັບເຣີ. ໃນພາສາເຮັບເຣີ, ແຕ່ລະແຖວຂອງຂໍ້ 25-32 ເລີ່ມຕົ້ນດ້ວຍຈົດຫມາຍສະບັບນີ້. + +# ຊີ​ວິດ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຕິດ​ຢູ່​ໃນ​ຂີ້​ຝຸ່ນ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ລາວຄິດວ່າລາວຈະຕາຍໃນໄວໆນີ້, ຫລື 2) ລາວນອນຢູ່ໃນຂີ້ຝຸ່ນເພາະວ່າລາວມີຄວາມໂສກເສົ້າຫລາຍ, ຫລື 3) ລາວຮູ້ວ່າລາວຕ້ອງການສິ່ງທີ່ບໍ່ມີຄ່າຂອງແຜ່ນດິນໂລກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຂໍ​ຊົງ​ປຣະ​ທານ​ຊີ​ວິດ​ແກ່​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໂດຍ​ພ​ຣະ​ດຳ​ຣັດ​ຂອງພ​ຣະ​ອົງ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ໃນນີ້ "ຊີວິດ" ຫມາຍເຖິງຈຸດປະສົງ ແລະຄວາມສຳຄັນ, ບໍ່ພຽງແຕ່ຊີວິດທາງຊີວະພາບເທົ່ານັ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໂດຍ​ພ​ຣະ​ດຳ​ຣັດ​ຂອງພ​ຣະ​ອົງ + +"ຄຳ" ຂອງພຣະເຈົ້າຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະອົງເວົ້າ. ໃນນີ້ມັນຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະອົງໄດ້ສັນຍາໄວ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອີງຕາມຄຳສັນຍາຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທາງ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ສິ່ງທີ່ຄົນເຮັດ ຫລື ວິທີການທີ່ລາວປະພຶດຕົວຖືກເວົ້າເຖິງຄືວ່າມັນເປັນຫົນທາງ ຫລືທາງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ຂ້ານ້ອຍໄດ້ເຮັດແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/027.md b/psa/119/027.md new file mode 100644 index 0000000..abb8766 --- /dev/null +++ b/psa/119/027.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​ຄຳ​ສອນ​ອັນ​ອັດ​ສະ​ຈັນ​ຕ່າງໆ + +"ຄຳສອນທີ່ຫນ້າອັດສະຈັນໃຈ" + +# ​ຄວາມ​ໂສກ​ເສົ້າ + +"ເພາະວ່າຂ້ານ້ອຍໂສກເສົ້າຫລາຍ" + +# ຂໍ​ຊົງ​ເສີມ​ກຳ​ລັງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +"ເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍເຂັ້ມແຂງ." ສິ່ງນີ້ອາດຫມາຍເຖິງຄວາມແຂງແຮງທາງຮ່າງກາຍ ຫລືຄວາມເຂັ້ມແຂງທາງວິນຍານ. diff --git a/psa/119/029.md b/psa/119/029.md new file mode 100644 index 0000000..ff7a838 --- /dev/null +++ b/psa/119/029.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ​ຊົງ​ຫັນ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄປ​ຈາກ​ທາງ​ຫລອກ​ລວງ + +ຄຳວ່າ "ເສັ້ນທາງ" ທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງວິທີການປະພຶດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປ້ອງກັນຂ້ານ້ອຍບໍ່ໃຫ້ຕິດຕາມເສັ້ນທາງຂອງການຫລອກລວງ" ຫລື "ປ້ອງກັນຂ້ານ້ອຍບໍ່ໃຫ້ຫລອກລວງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ຫລອກ​ລວງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຕົວະ" ຫລື 2) "ເຊື່ອຄວາມຕົວະ" ຫລື "ປະຕິບັດຕາມຄຳຕົວະ". + +# ​ທາງ​ແຫ່ງ​ຄວາມ​ຊື່​ສັດ + +ບຸກຄົນທີ່ມີພຶດຕິກຳ ແລະການກະທຳຖືກເວົ້າຄືແນວໃດວ່າມັນເປັນເສັ້ນທາງ ຫລືວິທີການ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງຊື່ສັດຕໍ່ເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/031.md b/psa/119/031.md new file mode 100644 index 0000000..b245629 --- /dev/null +++ b/psa/119/031.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຍືດ​ຫມັ້ນ​ຢູ່​ກັບ​ກົດ​ບັນ​ຍັດ​ທັງ​ຫລາຍ​ແຫ່ງ​ສັນ​ຍາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ການຍຶດຫມັ້ນກັບພວກເຂົາຫມາຍເຖິງການຍຶດຫມັ້ນໃນການເຊື່ອຟັງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າພຣະເຈົ້າຍຶດຫມັ້ນກັບລັດຖະບັນຍັດຂອງພັນທະສັນຍາຂອງພຣະອົງ" ຫລື "ຂ້າພະເຈົ້າຍຶດຫມັ້ນໃນການປະຕິບັດຕາມລັດຖະບັນຍັດຂອງພັນທະສັນຍາຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ກົດ​ບັນ​ຍັດ​ທັງ​ຫລາຍ​ແຫ່ງ​ສັນ​ຍາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງກົດຫມາຍຂອງໂມເຊ. + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ແລ່ນ​ໃນ​ທາງ​ແຫ່ງ​ຂໍ້​ຄຳ​ສັ່ງ​ທັງ​ຫລາຍ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງການເອົາໃຈໃສ່ ຫລື ຕັ້ງໃຈທີ່ຈະເຊື່ອຟັງຄຳສັ່ງຂອງພຣະເຈົ້າ ຄືກັບວ່າຄົນຫນຶ່ງກຳລັງແລ່ນຢູ່ໃນເສັ້ນທາງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະຕັ້ງໃຈທີ່ຈະເຊື່ອຟັງຄຳສັ່ງຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພາະ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ຂະ​ຍາຍ​ຈິດ​ໃຈ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເຈົ້າຊ່ວຍຂ້ານ້ອຍໃຫ້ມີຄວາມເຂົ້າໃຈຫລາຍຂຶ້ນກ່ຽວກັບຄຳສັ່ງຂອງເຈົ້າ" ຫລື 2) "ເຈົ້າໃຫ້ຄວາມປາຖະຫນາຫລາຍກວ່າເກົ່າແກ່ຂ້ານ້ອຍທີ່ຈະເຊື່ອຟັງຄຳສັ່ງຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/119/033.md b/psa/119/033.md new file mode 100644 index 0000000..4f79284 --- /dev/null +++ b/psa/119/033.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# HE ບໍ່ມີໃນພຣະຄຳ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຈົດຫມາຍສະບັບທີຫ້າຂອງຫນັງສືເຮັບເຣີ. ໃນພາສາເຮັບເຣີ, ແຕ່ລະແຖວຂອງຂໍ້ 33-40 ເລີ່ມຕົ້ນດ້ວຍຈົດຫມາຍສະບັບນີ້. + +# ​ກົດ​ບັນ​ຍັດ​ທັງ​ຫລາຍ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ນີ້ແມ່ນອີກວິທີຫນຶ່ງຂອງການອະທິບາຍກົດຫມາຍຂອງໂມເຊ. + +# ຈົນ​ເຖິງ​ທີ່​ສຸດ + +"ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຄົບຖ້ວນ" ຫລື 2) "ຈົນເຖິງຊີວິດຂອງຂ້ອຍ" ຫລື 3) "ຈົນເຖິງເວລາສຸດທ້າຍ." + +# ​ຮັກ​ສາ​ກົດ​ບັນ​ຍັດ​ຂ​ອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ເຊື່ອຟັງກົດຫມາຍຂອງພຣະອົງເຈົ້າ" + +# ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ປະ​ຕິ​ເສດ​ຕາມ​ດ້ວຍ​ສຸດ​ໃຈ + +"ຂ້ານ້ອຍຈະປະຕິບັດຕາມກົດຫມາຍຂອງພຣະອົງຢ່າງແນ່ນອນ" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍຕັ້ງໃຈເຮັດສິ່ງທີ່ກ່າວໄວ້" + +# ​ດ້ວຍ​ສຸດ​ໃຈ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກັບທຸກສິ່ງທີ່ຂ້ອຍເປັນ" ຫລື "ກັບທຸກຢ່າງໃນຕົວຂ້ອຍ" ຫລື "ດ້ວຍຄວາມຈິງໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/119/035.md b/psa/119/035.md new file mode 100644 index 0000000..d569c32 --- /dev/null +++ b/psa/119/035.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ​ຊົງ​ນຳ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄປ​ໃນ​ທາງ​ແຫ່ງ​ສັນ​ຍາ​ທັງ​ຫລາຍ​ຂ​ອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ນຳພາຂ້ານ້ອຍຕາມຄຳສັ່ງຂອງພຣະອົງ" ຫລື "ສອນຂ້ານ້ອຍໃຫ້ເຊື່ອຟັງຂໍ້ຄຳສັ່ງຂອງພຣະອົງ." ພຣະບັນຍັດຂອງພຣະເຈົ້າຖືກປຽບທຽບກັບເສັ້ນທາງທີ່ບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂໍ​ຊົງ​ໂນ້ມ​ໃຈ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ເຂົາ​ຫາ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. "ຫົວໃຈ" ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງຄວາມຕັ້ງໃຈ, ຄວາມປາດຖະຫນາ ແລະ ການເລືອກທີ່ນຳພາຊີວິດຂອງຄົນເຮົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍຕ້ອງການ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ກົດ​ບັນ​ຍັດ​ທັງ​​ຫລາຍ​ແຫ່ງ​ສັນ​ຍາ​ຂອງພ​ຣະ​ອົງ + +"ປະຕິບັດຕາມລັດຖະບັນຍັດຂອງພັນທະສັນຍາຂອງທ່ານ". ນີ້ແມ່ນການອ້າງອີງເຖິງການເຊື່ອຟັງກົດຫມາຍຂອງໂມເຊ. + +# ການ​ໄດ້​ມາ​ຊຶ່ງ​ບໍ່​ຊອບ​ທັມ + +"ຄວາມປາຖະຫນາຂອງຄວາມຮັ່ງມີ." ນີ້ແມ່ນການອ້າງອີງເຖິງຄວາມຮັ່ງມີທີ່ໄດ້ຮັບໂດຍວິທີການທີ່ຜິດກົດຫມາຍ ຫລື ການເຮັດຜິດຕໍ່ຄົນອື່ນ. diff --git a/psa/119/037.md b/psa/119/037.md new file mode 100644 index 0000000..5bd378a --- /dev/null +++ b/psa/119/037.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ​ຊົງ​ຫັນ​ສາຍ​ຕາ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄປ​ຈາກ​ການ​ເບິ່ງ​ເຫັນ​ສິ່ງ​ທີ່​ໄຮ້​ຄ່າ + +ນີ້ແມ່ນຄຳປຽບທຽບທີ່ກ່າວເຖິງສິ່ງຫນຶ່ງທີ່ປາດຖະຫນາທີ່ບໍ່ມີຄ່ານິລັນດອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂໍ​ຊົງ​ຮື້​ຟື້ນ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄວ້​ໃນ​ບັນ​ດາ​ທາງ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍສາມາດດຳລົງຊີວິດຕາມທີ່ເຈົ້າປາດຖະຫນາໃຫ້ຂ້ອຍມີຊີວິດຢູ່" + +# ​ຮື້​ຟື້ນ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +"ເຮັດໃຫ້ຊີວິດຂອງຂ້ອຍເຂັ້ມແຂງ" ຫລື "ໃຫ້ຂ້ອຍມີຄວາມເຂັ້ມແຂງ" + +# ຂໍ​ຊົງ​ເຮັດ​ຕາມ​ພ​ຣະ​ສັນ​ຍາ​ຂອງພ​ຣະ​ອົງ​ຕໍ່​ຜູ້​ຮັບ​ໃຊ້​ຂອງພ​ຣະ​ອົງທີ່​ພ​ຣະ​ອົງ​ມີ​ໄວ້​ສຳ​ລັບ​ຜູ້​ທີ່​ຖວາຍ​ກຽຕຂ​ອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ເຮັດເພື່ອຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານໃນສິ່ງທີ່ທ່ານໄດ້ສັນຍາໄວ້ວ່າຈະເຮັດເພື່ອຜູ້ທີ່ໃຫ້ກຽດທ່ານ" + +# ​ຜູ້​ຮັບ​ໃຊ້​ຂອງພ​ຣະ​ອົງ + +ນັກຂຽນໄດ້ອ້າງເຖິງຕົນເອງວ່າເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະເຈົ້າເພື່ອສະແດງຄວາມຖ່ອມຕົວຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/119/039.md b/psa/119/039.md new file mode 100644 index 0000000..e8acb7b --- /dev/null +++ b/psa/119/039.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ກັງ​ວົນ​ + +"ຂ້ານ້ອຍຢ້ານຫລາຍ" + +# ຄຳ​ຕັດ​ສິນ​ອັນ​ຊອບ​ທັມ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ນັ້ນ​ປະ​ເສີດ + +ພຣະເຈົ້າຕັດສິນຢ່າງຖືກຕ້ອງ ແລະ ການຕັດສິນໃຈຂອງພຣະອົງດີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການຕັດສິນຂອງພຣະອົງແມ່ນຊອບທຳ ແລະດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ເບິ່ງ​ເຖີດ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ທີ່ນີ້ "ເບິ່ງ" ຫມາຍເຖິງການຮູ້ສະຖານະການ. ຈຸດສຸມແມ່ນກ່ຽວກັບຄວາມຮູ້ ຫລື ຄວາມເຂົ້າໃຈ, ແທນທີ່ຈະພຽງແຕ່ສັງເກດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄດ້​ໂຫຍ​ຫາ​ຄ​ສັ່ງ​ສອນ​ທັງ​ຫລາຍ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຂ້ານ້ອຍຢາກຮູ້ຫລາຍຄຳແນະນຳຂອງພຣະອົງ" ຫລື 2) "ຂ້ານ້ອຍຕ້ອງການຫລາຍທີ່ຈະເຊື່ອຟັງສິ່ງທີ່ເຈົ້າສອນໃຫ້ພວກເຮົາເຮັດ." + +# ຂໍ​ຊົງ​ຮື້​ຟື້ນ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໃນ​ຄວາມ​ຊອບ​ທັມ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ເຖີດ + +ຄຳວ່າ "ຄວາມຊອບທຳ" ແມ່ນຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ ແລະ ຫມາຍເຖິງການເປັນຄົນຊອບທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟື້ນຟູຂ້ານ້ອຍເພາະວ່າພຣະອົງເຈົ້າເປັນຜູ້ຊົງຊອບທຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ​ຮື້​ຟື້ນ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +"ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍມີຊີວິດຢູ່" ຫລື 2) "ເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍເຂັ້ມແຂງ." diff --git a/psa/119/041.md b/psa/119/041.md new file mode 100644 index 0000000..e29b9dc --- /dev/null +++ b/psa/119/041.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ບໍ່ມີໃນພຣະຄຳ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຈົດຫມາຍສະບັບທີ 6 ຂອງຫນັງສືເຮັບເຣີ. ໃນພາສາເຮັບເຣີ, ແຕ່ລະແຖວຂອງຂໍ້ 41-48 ເລີ່ມຕົ້ນດ້ວຍຈົດຫມາຍສະບັບນີ້. + +# ຂໍ​ປຣະ​ທານ​ຄວາມ​ຮັກ​ຫມັ້ນ​ຄົງ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ + +ນີ້ແມ່ນຄຳຮ້ອງຂໍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະລຸນາໃຫ້ຄວາມຮັກທີ່ບໍ່ມີທີ່ສຸດຂອງພຣະອົງແກ່ຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຄວາມ​ລອດ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ + +ທ່ານອາດຈະແຈ້ງຂໍ້ມູນທີ່ເຂົ້າໃຈໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ຄວາມລອດຂອງພຣະອົງແກ່ຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ຊ່ວຍຂ້ານ້ອຍໃຫ້ລອດພົ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ​ຄຳ​ຕອບ + +"ຄຳຕອບ" ຫລື "ຄຳສະຫນອງ" diff --git a/psa/119/043.md b/psa/119/043.md new file mode 100644 index 0000000..0cee822 --- /dev/null +++ b/psa/119/043.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ​ຢ່າ​ຊົງ​ນຳ​ພ​ຣະ​ດຳ​ຣັດ​ແຫ່ງ​ຄວາມ​ຈິງ​ໄປ​ຈາກ​ປາກ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +"ປາກຂອງຂ້ານ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງການເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະຄຳຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີຫຍັງກີດຂວາງຂ້ານ້ອຍຈາກການເວົ້າຄວາມຈິງຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ເພາະ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄດ້​ລໍ​ຖ້າ​ບັນ​ດາ​ກົດ​ບັນ​ຍັດ​ອັນ​ຊອບ​ທັມ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ລໍຖ້າ" ມີແນວຄິດທີ່ຈະໄວ້ວາງໃຈ, ມີຄວາມເຊື່ອຫມັ້ນວ່າພຣະເຈົ້າຈະເຮັດຕາມທີ່ພຣະອົງຕັດສິນໃຈ. + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ປະ​ຕິ​ບັດ​ຕາມ + +"ຂ້ານ້ອຍຈະເຊື່ອຟັງ" diff --git a/psa/119/045.md b/psa/119/045.md new file mode 100644 index 0000000..fb97332 --- /dev/null +++ b/psa/119/045.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​ຂ້າ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຈະ​ເດີນ​ຢ່າງ​ຫມັ້ນ​ຄົງ + +ການຍ່າງຢ່າງຫມັ້ນຄົງແມ່ນການໃຊ້ຊີວິດຂອງຄົນເຮົາຢ່າງປອດໄພ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຈະຢູ່ຢ່າງປອດໄພໃນພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄດ້​ສະ​ແຫວງ​ຫາ​ຄຳ​ສັ່ງ​ສອນ​ທັງ​ຫລາຍ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ເພື່ອ "ສະແຫວງຫາ" ແມ່ນການຮັບຮູ້, ຫລື ເຂົ້າໃຈຄຳແນະນຳຂອງພຣະເຈົ້າຄືກັບວ່າຄົນເຮົາຈະເຫັນເຂົາເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພ​ຣະ​ໂອ​ວາດ​ອັນ​ຈິງ​ຈັງ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຕໍ່​ຫນ້າ​ບັນ​ດາ​ກະ​ສັດ + +"ຄຳສັ່ງທີ່ຮ້າຍແຮງຕໍ່ກະສັດ" ຫລື "ຄຳແນະນຳຕໍ່ກະສັດ" diff --git a/psa/119/047.md b/psa/119/047.md new file mode 100644 index 0000000..412a4d3 --- /dev/null +++ b/psa/119/047.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ປິ​ຕິ​ຍິນ​ດີ​ໃນ​ຂໍ້​ຄຳ​ສັ່ງ​ທັງ​ຫລາຍ​ຂອງພ​ຣະ​ອົງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຂ້ານ້ອຍຮູ້ສຶກດີໃຈໃນການສຶກສາຄຳສັ່ງຂອງພຣະອົງ" ຫລື 2) "ຂ້ານ້ອຍດີໃຈທີ່ຂ້ານ້ອຍມີໂອກາດສຶກສາຄຳສັ່ງຂອງພຣະອົງ." + +# ຊູ​ມື​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນເຊິ່ງຫມາຍຄວາມວ່າໃຫ້ກຽດ, ທະນຸຖະຫນອມຫລືເຄົາລົບນັບຖືພຣະບັນຍັດຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/119/049.md b/psa/119/049.md new file mode 100644 index 0000000..36fb491 --- /dev/null +++ b/psa/119/049.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ບໍ່ມີໃນພຣະຄຳ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຈົດຫມາຍສະບັບທີ 7 ຂອງຫນັງສືເຮັບເຣີ. ໃນພາສາເຮັບເຣີ, ແຕ່ລະແຖວຂອງຂໍ້ທີ 49-56 ເລີ່ມຕົ້ນດ້ວຍຈົດຫມາຍສະບັບນີ້. + +# ຂໍ​ຊົງ​ຣະ​ນຶກ​ເຖິງ​ບັນ​ດາ​ພ​ຣະ​ສັນ​ຍາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ + +"ຈົ່ງຈື່ຈຳຄຳສັນຍາຂອງພຣະອົງ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 20:3 + +# ນີ້​ຄື​ການ​ປອບ​ໂຍນ​ໃນ​ຍາມ​ທຸກ​ຍາກ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ: ວ່າ​ພ​ຣະ​ສັນ​ຍາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ນັ້ນ​ໄດ້​ຮັກ​ສາ​ຊີ​ວິດ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄວ້ + +ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດໄດ້ຮັບການປັບໂຄງສ້າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຫດຜົນສຳລັບຄວາມສະບາຍຂອງຂ້ານ້ອຍແມ່ນວ່າຄຳສັນຍາຂອງພຣະອົງໄດ້ເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍຢູ່ໃນຄວາມທຸກທໍລະມານຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-sentences]]) diff --git a/psa/119/051.md b/psa/119/051.md new file mode 100644 index 0000000..f97bf6a --- /dev/null +++ b/psa/119/051.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຄົນ​ໂອ​ຫັງ​ + +ຄຳນາມນີ້ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນຄຳຄຸນນາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ມີຄວາມພາກພູມໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ​ເຢາະ​ເຍີ້ຍ​ + +ເວົ້າເຍາະເຍີ້ຍບາງຄົນ ຫລືບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ເບິ່ງຂ້າມ, ສົງໄສ, ຫລືບໍ່ໄດ້ຮັບກຽດ + +# ທີ່​ມີ​ມາ​ແຕ່​ການ​ກ່ອນ + +ນີ້ແມ່ນຂໍ້ອ້າງອີງໃນເວລາທີ່ລັດຖະບັນຍັດ, ກົດຫມາຍໄດ້ຖືກມອບໃຫ້ໂມເຊຫລາຍປີກ່ອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/119/053.md b/psa/119/053.md new file mode 100644 index 0000000..a6d44bc --- /dev/null +++ b/psa/119/053.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​ຄວາມ​ໃຈ​ຮ້າຍ​ອັນ​ຮ້ອນ​ແຮງ​ໄດ້​ເກາະ​ຄຸມ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ຄວາມໃຈຮ້າຍສະແດງອອກຄືກັບວ່າມັນເປັນຄົນທີ່ສາມາດຈັບຄົນອື່ນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍໄດ້ໃຈຮ້າຍຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ກົດ​ຫມາຍ​ທັງ​ຫລາຍ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ເປັນ​ບົດ​ເພງ​ທັງ​ຫລາຍ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +"ຂ້ານ້ອຍໄດ້ໃຊ້ກົດຫມາຍຂອງພຣະອົງເປັນເນື້ອເພງສຳລັບເພງຂອງຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍໄດ້ສ້າງເພງຈາກກົດຫມາຍຂອງພຣະອົງ" diff --git a/psa/119/055.md b/psa/119/055.md new file mode 100644 index 0000000..8efe652 --- /dev/null +++ b/psa/119/055.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຄິດ​ເຖິງ​ພ​ຣະ​ນາມຊື່​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຕໍ່ໄປນີ້ຄໍາວ່າ "ຊື່" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຄິດກ່ຽວກັບພຣະອົງ, ພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ປະ​ຕິ​ບັດ​ຕາມ​ກົດ​ບັນ​ຍັດ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນເຊິ່ງຫມາຍຄວາມວ່າຈະເຊື່ອຟັງກົດຫມາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍເຊື່ອຟັງກົດຫມາຍຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄດ້​ກະ​ທຳ + +"ນິໄສຂອງຂ້ານ້ອຍ" + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄດ້​ປະ​ຕິ​ບັດ​ຄຳ​ສັ່ງ​ສອນ​ທັງ​ຫລາຍ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນເຊິ່ງຫມາຍຄວາມວ່າຈະປະຕິບັດຕາມຫລືປະຕິບັດຕາມຄໍາແນະນໍາເຫລົ່ານັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍໄດ້ເຊື່ອຟັງຄຳແນະນຳຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/119/057.md b/psa/119/057.md new file mode 100644 index 0000000..adf30e5 --- /dev/null +++ b/psa/119/057.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ບໍ່ມີໃນພຣະຄຳ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຈົດຫມາຍສະບັບແປດຂອງອັກສອນເຮັບເຣີ. ໃນພາສາເຮັບເຣີ, ແຕ່ລະແຖວຂອງຂໍ້ທີ 57-64 ເລີ່ມຕົ້ນດ້ວຍຈົດຫມາຍສະບັບນີ້. + +# ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ແມ່ນ​ທຸກ​ສ່ວນ​ຕ່າງໆ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະຢາເວແມ່ນສິ່ງທີ່ພຣະອົງຕ້ອງການ. ເຊັ່ນດຽວກັບຄົນເລວີບໍ່ໄດ້ຮັບດິນແດນທີ່ກວ້າງຂວາງສຳລັບພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າແມ່ນເພື່ອເປັນສ່ວນຂອງພວກເຂົາດັ່ງນັ້ນນັກຂຽນອ້າງວ່າ ພຣະຢາເວ ເປັນຜູ້ທີ່ພໍໃຈກັບຄວາມຕ້ອງການຂອງພຣະອົງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/119/059.md b/psa/119/059.md new file mode 100644 index 0000000..f017793 --- /dev/null +++ b/psa/119/059.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຫັນ​ຕີນ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ໃນນີ້ "ຕີນ" ແມ່ນຕົວແທນຂອງຄົນທັງຫມົດ. ການກັບໃຈ ແລະ ເລືອກທີ່ຈະເຊື່ອຟັງກົດຫມາຍຂອງພຣະເຈົ້າແມ່ນຄ້າຍຄືການຫັນຕີນຂອງເຮົາໄປສູ່ເສັ້ນທາງຫນຶ່ງສູ່ເສັ້ນທາງອື່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປ່ຽນທິດທາງຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຮີບ​ເຮັ່ງ​ແລະ​ບໍ່​ໄດ້​ຊ້າ​ + +ນັກຂຽນສະແດງແນວຄິດດຽວກັນທັງດ້ານບວກ ແລະ ດ້ານລົບເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມຮີບດ່ວນທີ່ລາວເຊື່ອຟັງຄຳສັ່ງຂອງພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/119/061.md b/psa/119/061.md new file mode 100644 index 0000000..cb1bdbc --- /dev/null +++ b/psa/119/061.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ແມ່ນ​ເຊືອກ​ທັງ​ຫລາຍ​ຂອງ​ຄົນ​ຊົ່ວ​ໄດ້​ດັກ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄວ້ + +ໃນການປຽບທຽບນີ້, ຄົນຊົ່ວ ຫລື ຄົນຊົ່ວໄດ້ພະຍາຍາມເຮັດໃຫ້ນັກຂຽນເຮັດບາບຄືກັບຜູ້ລ່າຊອກຫາຈັບສັດກັບດັກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັດຕູຂອງຂ້ານ້ອຍໄດ້ພະຍາຍາມຈັບຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/063.md b/psa/119/063.md new file mode 100644 index 0000000..f011f28 --- /dev/null +++ b/psa/119/063.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ເປັນ​ມິດ​ກັບ​ທຸກ​ຄົນ​ທີ່​ຖວາຍ​ກຽຕ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ຂ້ານ້ອຍແມ່ນເພື່ອນຂອງທຸກຄົນທີ່ໃຫ້ກຽດເຈົ້າ" diff --git a/psa/119/065.md b/psa/119/065.md new file mode 100644 index 0000000..682046c --- /dev/null +++ b/psa/119/065.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ທີດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຈົດຫມາຍເລກ 9 ຂອງຫນັງສືເຮັບເຣີ. ໃນພາສາເຮັບເຣີ, ແຕ່ລະແຖວຂອງຂໍ້ທີ 65-72 ເລີ່ມຕົ້ນດ້ວຍຈົດຫມາຍສະບັບນີ້. + +# ​ຕໍ່​ຜູ້​ຮັບ​ໃຊ້​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ + +ນັກຂຽນອ້າງເຖິງຕົນເອງວ່າ "ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບຂ້ານ້ອຍ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ" ຫລື "ກັບຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ຕາມ​ພ​ຣະ​ດຳ​ຣັດ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. "ຄຳເວົ້າຂອງເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງຄຳສັນຍາທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ເຮັດກັບນັກຂຽນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ສັນຍາໄວ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/119/067.md b/psa/119/067.md new file mode 100644 index 0000000..db85f2a --- /dev/null +++ b/psa/119/067.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​ເມື່ອ​ກ່ອນ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄດ້​ທົນ​ທຸກ​ທໍ​ຣະ​ມານ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກ່ອນທີ່ທ່ານຈະເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍເຈັບໃຈ" ຫລື "ກ່ອນທີ່ທ່ານຈະລົງໂທດຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄດ້​ຫລົງ​ເຈີ່ນ​ໄປ + +ການບໍ່ເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າຄົນນັ້ນໄດ້ເດີນໄປໃນທາງທີ່ຜິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍບໍ່ເຊື່ອຟັງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ປະ​ຕິ​ບັດ​ຕາມ​ພ​ຣະ​ດຳ​ຣັດ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອ​ົງ + +ໃນນີ້ "ຄຳ" ສະແດງເຖິງຄຳສັ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍເຊື່ອຟັງຄຳສັ່ງຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/119/069.md b/psa/119/069.md new file mode 100644 index 0000000..fef85de --- /dev/null +++ b/psa/119/069.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຄົນ​ໂອ​ຫັງ + +ຄຳນາມນີ້ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນຄຳຄຸນນາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນອວດດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ​ປ້າຍ​ຄວາມ​ບໍ່​ຈິງ​ໃສ່​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ປະຊາຊົນເວົ້າຕົວະຫລາຍໆເລື່ອງກ່ຽວກັບບຸກຄົນຫນຶ່ງຖືກເວົ້າເຖິງວ່າພວກເຂົາເຮັດໃຫ້ຄົນນັ້ນເປື້ອນໂດຍການຂະຫຍາຍຄວາມຕົວະລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ດ້ວຍ​ສຸດ​ໃຈ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ໃນນີ້ "ຫົວໃຈ" ສະແດງເຖິງຄວາມຕັ້ງໃຈຂອງບຸກຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດ້ວຍຄວາມມຸ້ງຫນັ້ນສົມບູນ" ຫລື "ສົມບູນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈິດ​ໃຈ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​ແຂ້ງ​ກະ​ດ້າງ + +ໃນນີ້ "ຫົວໃຈ" ສະແດງເຖິງຄວາມຕັ້ງໃຈຂອງປະຊາຊົນ. ຄົນທີ່ແຂງກະດ້າງຖືກເວົ້າເຖິງວ່າຫົວໃຈຫລືຄວາມຕັ້ງໃຈຂອງພວກເຂົາແຂງຄືກ້ອນຫີນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາແຂງກະດ້າງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/071.md b/psa/119/071.md new file mode 100644 index 0000000..e3b3418 --- /dev/null +++ b/psa/119/071.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຄຳ​ສັ່ງ​ສອນ​ຈາກ​ປາກ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ໃນນີ້ "ປາກ" ສະແດງເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າກ່າວ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ : "ຄຳແນະນຳທີ່ທ່ານໄດ້ເວົ້າແມ່ນ" ຫລື "ຄຳແນະນຳຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ມີ​ຄ່າ​ຍິ່ງກວ່າ​ທອງ​ຄຳ​ແລະ​ເງິນ​ເປັນ​ພັນໆແທ່ງ + +ນີ້ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງໂດຍທົ່ວໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກ່ວາຈຳນວນເງິນຈຳນວນຫລວງຫລາຍ" ຫລື "ຫລາຍກວ່າຄວາມຮັ່ງມີທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່" diff --git a/psa/119/073.md b/psa/119/073.md new file mode 100644 index 0000000..39d1fdb --- /dev/null +++ b/psa/119/073.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ບໍ່ມີໃນພຣະຄຳພີ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຈົດຫມາຍສະບັບທີສິບຂອງຫນັງສືເຮັບເຣີ. ໃນພາສາເຮັບເຣີ, ແຕ່ລະແຖວຂອງຂໍ້ທີ 73-80 ເລີ່ມຕົ້ນດ້ວຍຫນັງສືໃບລານນີ້. + +# ມື​ຂອງພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ສ້າງ​ແລະ​ໄດ້​ຊົງ​ຕົບ​ແຕ່ງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ພຣະເຈົ້າສ້າງບຸກຄົນຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ໃຊ້ມືຂອງຕົນເພື່ອສ້າງຮູບຮ່າງຂອງບຸກຄົນໃນລັກສະນະທີ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງອາດຈະປັ້ນດິນເຜົາເປັນວັດຖຸ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +. + +# ມື​ຂອງພ​ຣະ​ອົງ​ + +ໃນນີ້ "ມື" ສະແດງເຖິງອຳນາດ ຫລືການກະທຳຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເພາະ​ວ່າ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ພົບ​ຄວາມ​ຫວັງ​ໃນ​ພ​ຣະ​ດຳ​ຣັດ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ໃນນີ້ "ຄຳ" ສະແດງເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າກ່າວ. :ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ "ເພາະວ່າຂ້ານ້ອຍເຊື່ອຫມັ້ນໃນສິ່ງທີ່ພຣະອົງຊົງເວົ້າ" ຫລື "ຂ້ອຍເຊື່ອຢ່າງຫມັ້ນໃຈໃນສິ່ງທີ່ເຈົ້າເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/119/075.md b/psa/119/075.md new file mode 100644 index 0000000..58de39c --- /dev/null +++ b/psa/119/075.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​ໃນ​ຄວາມ​ຊື່​ສັດ​ນັ້ນ​ທີ່​ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ໃຫ້​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ນັ້ນ​ທຸກ​ຍາກ + +"ພຣະອົງໄດ້ລົງໂທດຂ້ານ້ອຍເພາະວ່າພຣະອົງຊົງສັດຊື່." ພຣະເຈົ້າສັນຍາວ່າຈະໃຫ້ລາງວັນແກ່ຄົນຊອບທຳ ແລະລົງໂທດຜູ້ທີ່ເຮັດຜິດ, ສະນັ້ນພຣະອົງຊື່ສັດທີ່ຈະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ພຣະອົງເວົ້າວ່າພຣະອົງຈະເຮັດ. + +# ​ຜູ້​ຮັບ​ໃຊ້​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ນັກຂຽນອ້າງເຖິງຕົນເອງວ່າ "ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ" ຫລື "ຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/psa/119/077.md b/psa/119/077.md new file mode 100644 index 0000000..e2d21b1 --- /dev/null +++ b/psa/119/077.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ​ຊົງ​ໃຫ້​ຄົນ​ໂອ​ຫັງ​ອັບ​ອາຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອົາຄວາມພາກພູມໃຈໃຫ້ເຮັດໃຫ້ອັບອາຍ" ຫລື "ເຮັດໃຫ້ຜູ້ທີ່ມີຄວາມພາກພູມໃຈທີ່ຈະອັບອາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ຄົນ​ໂອ​ຫັງ + +ຄຳນາມນີ້ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນຄຳຄຸນນາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ມີຄວາມພາກພູມໃຈ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ມີຄວາມພູມໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/119/079.md b/psa/119/079.md new file mode 100644 index 0000000..5dc5d91 --- /dev/null +++ b/psa/119/079.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​ຫັນ​ກັບ​ມາ​ຫາ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຄົນທີ່ກັບມາເປັນມິດຕະພາບກັບນັກຂຽນຖືກເວົ້າເຖິງວ່າເຂົາເຈົ້າຫັນໄປຫາລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມາຫາຂ້ອຍ" ຫລື "ສາມັກຄີກັບຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບັນ​ດາ​ຜູ້​ທີ່​ຮູ້​ຈັກ​ກົດ​ບັນ​ຍັດ​ທັງ​ຫລາຍ​ແຫ່ງ​ສັນ​ຍາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ສິ່ງນີ້ອະທິບາຍຕື່ມອີກວ່າຜູ້ທີ່ໃຫ້ກຽດແກ່ພຣະເຈົ້າ ຫລື 2) ນີ້ສະແດງເຖິງຈຸດປະສົງສຳລັບຜູ້ທີ່ໃຫ້ກຽດແກ່ພຣະເຈົ້າກັບຜູ້ຂຽນ. ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ດັ່ງນັ້ນ" ສາມາດຖືກເພີ່ມເຂົ້າມາເພື່ອສະແດງສິ່ງນີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອວ່າພວກເຂົາຈະຮຽນຮູ້ສິ່ງທີ່ທ່ານສັ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# ຂໍ​ໃ​ຫ້​ໃຈ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄຮ້​ຕຳ​ນິ​ + +ໃນນີ້ "ຫົວໃຈສະແດງເຖິງຄວາມຄິດ ແລະເຈດຕະນາຂອງບຸກຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ຂ້ານ້ອຍບໍ່ມີຄວາມຜິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ບໍ່​ຕ້ອງ​ຖືກ​ເຮັດ​ໃຫ້​ອັບ​ອາຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍອາດຈະບໍ່ອາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/119/081.md b/psa/119/081.md new file mode 100644 index 0000000..395b737 --- /dev/null +++ b/psa/119/081.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ບໍ່ມີໃນພຣະຄຳພີ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຈົດຫມາຍສະບັບທີສິບຂອງອັກສອນເຮັບເຣີ. ໃນພາສາເຮັບເຣີ, ແຕ່ລະແຖວຂອງຂໍ້ທີ 81-88 ເລີ່ມຕົ້ນດ້ວຍຈົດຫມາຍສະບັບນີ້. + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄດ້​ຫວັງ​ໃນ​ພ​ຣະ​ດຳ​ຣັດ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ໃນນີ້ "ຄຳ" ສະແດງເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າກ່າວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍເຊື່ອຫມັ້ນໃນສິ່ງທີ່ເຈົ້າເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຕາ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຖ້າ​ທີ່​ຈະ​ເຫັນ​ພ​ຣະ​ສັນ​ຍາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ "ຕາ" ແມ່ນສະແດງເຖິງຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍລໍຖ້າ ແລະ ລໍຖ້າເຈົ້າເຮັດໃນສິ່ງທີ່ເຈົ້າສັນຍາໄວ້ວ່າຈະເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/119/083.md b/psa/119/083.md new file mode 100644 index 0000000..7fd58d4 --- /dev/null +++ b/psa/119/083.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄດ້​ເປັນ​ເຫມືອນ​ຖົງ​ຫນັງ​ເຫລົ້າ​ອະ​ງຸ່ນ​ທີ່​ຖືກ​ກຸມ​ຄວັນ + +ຖົງ​ຫນັງ​ເຫລົ້າ​ອະ​ງຸ່ນຖືກທຳລາຍໃນເວລາທີ່ມັນແຂວນຢູ່ເປັນເວລາດົນຢູ່ບ່ອນທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍຄວັນ. ນັກຂຽນປຽບທຽບຕົນເອງກັບຫນັງທີ່ຖືກທຳລາຍໂດຍຄວັນຢາສູບເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າລາວຮູ້ສຶກວ່າບໍ່ມີປະໂຫຍດຫຍັງເລີຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຜູ້​ຮັບ​ໃຊ​້ຂອງ​ນ້ອຍ​ຕ້ອງ​ທົນ​ຢູ່​ອີກ​ດົນ​ປານ​ໃດ, ເມື່ອ​ໃດ​ທີ່​ພ​ຣະ​ອົງ​ຈະ​ຊົງ​ເຮັດ​ການ​ພິ​ພາກ​ສາ​ພວກ​ກົດ​ຂີ່​ຜູ້​ຂົ່ມ​ເຫັງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ? + +ນັກຂຽນໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າລົງໂທດຜູ້ທີ່ຂົ່ມເຫັງລາວ. ຄຳຖາມໂວຫານນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະລຸນາຢ່າລໍຖ້າອີກຕໍ່ໄປ. ລົງໂທດຜູ້ທີ່ຂົ່ມເຫັງຂ້ອຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ + +ນັກຂຽນອ້າງເຖິງຕົນເອງວ່າ "ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຕ້ອງເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເຈົ້າ" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍຕ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/psa/119/085.md b/psa/119/085.md new file mode 100644 index 0000000..0c84772 --- /dev/null +++ b/psa/119/085.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຄົນ​ໂອ​ຫັງ​ໄດ້​ຂຸດ​ຫລຸມ​ພາງ​ດັກ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຄົນທີ່ພາກພູມໃຈກຳລັງຊອກຫາຈັບນັກຂຽນ ຫລືເຮັດໃຫ້ລາວເຮັດຜິດ. ນີ້ແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາລ່າສັດຂຸດຂຸມເພື່ອດັກນັກຂຽນຄືກັບສັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄົນ​ໂອ​ຫັງ + +ຄຳນາມນີ້ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນຄຳຄຸນນາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ມີຄວາມພາກພູມໃຈ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ມີຄວາມພູມໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/119/087.md b/psa/119/087.md new file mode 100644 index 0000000..0feaf9c --- /dev/null +++ b/psa/119/087.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພວກ​ເຂົາ​ເກືອບ​ເຮັດ​ໃຫ້​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ສູນ​ສິ້ນ​ໄປ​ຈາກ​ແຜ່ນ​ດິນ​ໂລກ​ແລ້ວ + +ນີ້ແມ່ນວິທີການສຸຂຸມໃນການເວົ້າກ່ຽວກັບການຂ້າຄົນອື່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາເກືອບຈະຂ້າຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ດ້ວຍ​ຄວາມ​ຮັກ​ຫມັ່ນ​ຄົງ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ອີງຕາມຄວາມຮັກທີ່ຫມັ້ນຄົງຂອງ​ຣະ​ອົງ." ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຄວາມຮັກທີ່ຫມັ້ນຄົງ" ຫລື "ຄວາມສັດຊື່" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳສຸພາສິດ. ອາດແປໄດ້ອີກກວ່າ "ເພາະວ່າ​ຣະ​ອົງຊົງຮັກຂ້ານ້ອຍຢ່າງຊື່ສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/119/089.md b/psa/119/089.md new file mode 100644 index 0000000..ce1b02c --- /dev/null +++ b/psa/119/089.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ບໍ່ມີໃນພຣະຄຳ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຈົດຫມາຍສິບສອງລໍາຂອງອັກສອນເຮັບເຣີ. ໃນພາສາເຮັບເຣີ, ແຕ່ລະແຖວຂອງຂໍ້ທີ 89-96 ເລີ່ມຕົ້ນດ້ວຍຈົດຫມາຍສະບັບນີ້. + +# ພ​ຣະ​ດຳ​ຣັດ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ດຳ​ຣົງ​ຢູ່​ເປັນ​ນິດ + +ໃນນີ້ "ຄຳ" ສະແດງເຖິງສິ່ງໃດທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ຕິດຕໍ່ກັບຜູ້ຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ທ່ານໄດ້ເວົ້າຈະເປັນຄວາມຈິງຕະຫລອດໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພ​ຣະ​ດຳ​ຣັດ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຕັ້ງ​ຫມັ້ນ​ຄົງ​ໃນ​ທ້ອງ​ຟ້າ + +ໃນນີ້ "ຄຳ" ສະແດງເຖິງສິ່ງໃດທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ຕິດຕໍ່ກັບຜູ້ຄົນ. ເລື່ອງນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າກ່າວໄວ້ຄືກັບວ່າມັນເປັນວັດຖຸທີ່ຢືນຢູ່ຢ່າງຫມັ້ນຄົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ທ່ານໄດ້ເວົ້າຈະເປັນຄວາມຈິງໃນສະຫວັນຕະຫລອດໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ດຳ​ຣົງ​ຢູ່​ທຸກ​ຊ​ົ່ວ​ຊາດ + +"ສຳລັບຄົນລຸ້ນອະນາຄົດ." ນີ້ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າ "ຕະຫລອດໄປ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/119/091.md b/psa/119/091.md new file mode 100644 index 0000000..e1f47ce --- /dev/null +++ b/psa/119/091.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ​ທຸກ​ສິ່ງ​ເປັນ​ຂອງ​ບັນ​ດາ​ຜູ້​ຮັບ​ໃຊ້​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ທຸກສິ່ງທີ່ຖືກສ້າງຂື້ນແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນທີ່ສາມາດຮັບໃຊ້ພຣະເຈົ້າໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກສິ່ງໃຫ້ບໍລິການແກ່ທ່ານ" ຫລື "ທຸກສິ່ງທີ່ເຊື່ອຟັງຄຳສັ່ງຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/119/093.md b/psa/119/093.md new file mode 100644 index 0000000..025b397 --- /dev/null +++ b/psa/119/093.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ບໍ່​ມີ​ທາງ​ລືມ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໃນທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະຈື່ຈຳຢູ່ສະເຫມີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ຮັກ​ສາ​ຊີ​ວິດ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄວ້ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່ານັກຂຽນເຊື່ອຟັງຄໍາແນະນໍາຂອງພຣະເຈົ້າ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າເຈົ້າໄດ້ຮັກສາຂ້ານ້ອຍໄວ້ເພາະຂ້ານ້ອຍເຊື່ອຟັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເພາະ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ສະ​ແຫວງ​ຫາ​ຄຳ​ສັ່ງ​ສອນ​ທັງ​ຫລາຍ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ການພະຍາຍາມຢ່າງຫນັກທີ່ຈະເຊື່ອຟັງຄຳສັ່ງຂອງພຣະເຈົ້າແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າຄຳແນະນຳແມ່ນສິ່ງທີ່ຕ້ອງການຄົ້ນຫາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/095.md b/psa/119/095.md new file mode 100644 index 0000000..534707b --- /dev/null +++ b/psa/119/095.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ສະ​ແຫວງ​ຫາ​ຄວາມ​ເຂົ້າ​ໃຈ + +"ຂ້ານ້ອຍຈະພະຍາຍາມຢ່າງຫນັກເພື່ອໃຫ້ເຂົ້າໃຈ" + +# ທຸກ​ສິ່ງ​ມີ​ຂໍ້​ຈຳ​ກັດ​ຂອງ​ມັນ + +"ສັບພະທຸກສິ່ງມີວັນສິ້ນສຸດ" + +# ແຕ່​ກົດ​ບັນ​ຍັດ​ທັງ​ຫລາຍ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ກວ້າງ​ຂວາງ​ໄຮ້​ຂີດ​ຈຳ​ກັດ + +ພຣະບັນຍັດຂອງພຣະເຈົ້າເປັນຄວາມຈິງ ແລະດີພ້ອມທຸກຢ່າງທີ່ກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າຄຳສັ່ງຂອງພຣະເຈົ້າແມ່ນຈຸດປະສົງທີ່ກວ້າງຂວາງຈົນວ່າມັນຈະບໍ່ມີວັນສິ້ນສຸດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ "ແຕ່ວ່າຄຳສັ່ງຂອງທ່ານບໍ່ມີຂີດຈຳກັດ" ຫລື "ແຕ່ວ່າ ຄຳສັ່ງຂອງທ່ານແມ່ນນິລັນດອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/097.md b/psa/119/097.md new file mode 100644 index 0000000..e20408e --- /dev/null +++ b/psa/119/097.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ບໍ່ມີໃນພຣະຄຳພີ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຕົວອັກສອນສິບສາມຂອງອັກສອນເຮັບເຣີ. ໃນພາສາເຮັບເຣີ, ແຕ່ລະແຖວຂອງຂໍ້ທີ 97-104 ເລີ່ມຕົ້ນດ້ວຍຈົດຫມາຍສະບັບນີ້. + +# ກົດ​ບັນ​ຍັດ​ທັງ​​ຫລາຍ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ເຮັດ​ໃຫ້​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ສະ​ຫລາດກວ່າ​ສັດ​ຕຣູ​ທັງ​ຫລາຍ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຄິດເລື້ອຍໆກ່ຽວກັບພຣະບັນຍັດຂອງພຣະເຈົ້າຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າພຣະບັນຍັດເປັນສິ່ງທີ່ນັກຂຽນປະຕິບັດກັບພຣະອົງສະເຫນີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/101.md b/psa/119/101.md new file mode 100644 index 0000000..a7a49b3 --- /dev/null +++ b/psa/119/101.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂ້າ​ນ້ອຍຢັ້ງ​ຕີນ​ໄວ້​ຈາກ​ທາງ​ຊ​ົ່ວ​ທຸກ​ຢ່າງ + +ການຫລີກລ່ຽງການເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າມັນຈະຫລີກລ້ຽງການເດີນໄປໃນເສັ້ນທາງທີ່ຊົ່ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຫລີກລ້ຽງການເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂ້າ​ນ້ອຍຢັ້ງ​ຕີນ​ໄວ້​ + +ໃນນີ້ "ຕີນ" ແມ່ນຕົວແທນຂອງຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮັກສາຕົວເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ປະ​ຕິ​ບັດ​ຕາມ​ພ​ຣະ​ດຳ​ຣັດ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອ​ົງ + +"ເຊື່ອຟັງຄຳເວົ້າຂອງ​ຣະ​ອົງ" + +# ພ​ຣະ​ດຳ​ຣັດ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອ​ົງ + +ໃນນີ້ "ຄຳ" ສະແດງເຖິງຄຳສັ່ງຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ບໍ່​ໄດ້​ຫັນ​ໄປ​ຈາກ​ບັນ​ດາ​ກົດ​ບັນ​ຍັດ​ອັນ​ຊອບ​ທັມ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ການສືບຕໍ່ເຊື່ອຟັງດຳລັດທີ່ຊອບທຳຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່ານັກຂຽນບໍ່ໄດ້ຫັນຫນີຈາກລັດຖະບັນຍັດທີ່ຊອບທຳ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໃນທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍປະຕິບັດຕາມກົດຫມາຍທີ່ຊອບທຳຂອງເຈົ້າສະເຫມີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/psa/119/103.md b/psa/119/103.md new file mode 100644 index 0000000..ebe0b15 --- /dev/null +++ b/psa/119/103.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ບັນ​ດາ​ພ​ຣະ​ດຳ​ຣັດ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ນັ້ນ​ຊ່າງ​ມີ​ຣົດ​ຊາດ​ຫວານ​ແກ່​ຂ້າ​ນ້ອຍ, ແມ່ນ​ລະ, ຫວານກວ່າ​ນ້ຳເ​ຜິ້ງ​ເມື່ອ​ເຖິງ​ປາກ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ! + +ນັກຂຽນມີຄວາມສຸກໃນສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າກ່າວເຖິງເວົ້າຄືກັບຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະເຈົ້າແມ່ນອາຫານທີ່ໄດ້ຊີມລົດຊາດຫວານຂອງນັກຂຽນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳເວົ້າຂອງເຈົ້າແມ່ນດີ ແລະ ຫນ້າຍິນດີ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ສາ​ມາດ​ເຂົ້າ​ໃຈ​ໄດ້ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຮຽນຮູ້ສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ເພາະ​ສະ​ນັ້ນ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ກຽດ​ຊັງ​ທາງ​ທີ່​ຜິດ​ທັງ​ຫລາຍ + +ພຶດຕິກຳທີ່ຊົ່ວຮ້າຍຖືກກ່າວເຖິງຄືວ່າມັນເປັນທາງທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງຫລືເປັນຫົນທາງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/105.md b/psa/119/105.md new file mode 100644 index 0000000..cfcdfe0 --- /dev/null +++ b/psa/119/105.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ບໍ່ມີໃນພຣະຄຳ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຈົດຫມາຍສິບສີ່ຂອງອັກສອນເຮັບເຣີ. ໃນພາສາເຮັບເຣີ, ແຕ່ລະແຖວຂອງຂໍ້ທີ 105-112 ເລີ່ມຕົ້ນດ້ວຍຈົດຫມາຍສະບັບນີ້. + +# ພ​ຣະ​ດຳ​ຣັດ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ເປັນ​ຕ​ະ​ກຽງ​ແກ່​ຕີນ​ຂ້າ​ນ້ອຍ ແລະ ​ເປັນ​ຄວາມ​ສະ​ຫວ່າງ​ແກ່​ທາງ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ພວກເຂົາເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າບອກຄົນໃຫ້ຮູ້ວິທີດຳລົງຊີວິດຄືກັບວ່າຄົນນັ້ນກຳລັງເດີນໄປໃນເສັ້ນທາງ ແລະ ຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະເຈົ້າເປັນແສງສະຫວ່າງທີ່ຊ່ວຍໃຫ້ຄົນນັ້ນຮູ້ວ່າຄວນໄປໃສ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳເວົ້າຂອງເຈົ້າບອກຂ້ອຍກ່ຽວກັບວິຖີຊີວິດຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພ​ຣະ​ດຳ​ຣັດ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ + +ໃນນີ້ "ຄຳ" ສະແດງເຖິງທຸກສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າສື່ສານກັບຜູ້ຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/119/107.md b/psa/119/107.md new file mode 100644 index 0000000..0a2ca78 --- /dev/null +++ b/psa/119/107.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຕາມ​ທີ່​ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ສັນ​ຍາ​ດ້ວຍ​ພ​ຣະ​ດຳ​ຣັດ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ໃນນີ້ "ຄຳ" ສະແດງເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າສື່ສານກັບຜູ້ຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ສັນຍາໄວ້ວ່າຈະເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈາກ​ປາກ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ທີ່ນີ້ "ປາກ" ເປັນຕົວແທນຂອງຄົນທັງຫມົດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/119/109.md b/psa/119/109.md new file mode 100644 index 0000000..5f6adaf --- /dev/null +++ b/psa/119/109.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ຊີວິດຂອງຂ້ານ້ອຍແມ່ນຢູ່ໃນມືຂອງຂ້ານ້ອຍສະເຫມີ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າຊີວິດຂອງນັກຂຽນແມ່ນຢູ່ໃນອັນຕະລາຍສະເຫມີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັດຕູຂອງຂ້ານ້ອຍມັກຈະພະຍາຍາມຂ້າຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +. + +# ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ບໍ່​ລືມ​ກົດ​ບັນ​ຍັດ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໃນທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຈື່ຈຳກົດຫມາຍຂອງພຣະອົງສະເຫມີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ຄົນ​ຊົ່ວ​ໄດ້​ວາງ​ກັບ​ດັກ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຄົນຊົ່ວທີ່ພະຍາຍາມຈັບ ແລະ ຂ້ານັກຂຽນໄດ້ຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນລ່າສັດຕັ້ງດັກຈັບສັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄົນຊົ່ວ + +ຄຳນາມນີ້ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນຄຳຄຸນນາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ບໍ່​ຫັນ​ເຫ​ຈາກ​ຄຳ​ສັ່ງ​ສອນ​ທັງ​ຫລາຍ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ການບໍ່ເຊື່ອຟັງຄຳສັ່ງຂອງພຣະເຈົ້າຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່ານັກຂຽນບໍ່ໄດ້ຍ່າງຫນີຈາກຄຳແນະນຳຂອງພຣະເຈົ້າ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໃນທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍເຊື່ອຟັງຄຳແນະນຳຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/psa/119/111.md b/psa/119/111.md new file mode 100644 index 0000000..379049f --- /dev/null +++ b/psa/119/111.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຮັບ​ກົດ​ບັນ​ຍັດ​ທັງ​ຫລາຍ​ແຫ່ງ​ສັນ​ຍາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໄວ້​ເປັນ​ມໍ​ຣະ​ດົກ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ເປັນ​ນິດ + +ນັກຂຽນມັກຮັກ ແລະປະຕິບັດຕາມລັດຖະທຳມະນູນຂອງພຣະເຈົ້າຄືເວົ້າກັບລັດຖະດຳລັດດັ່ງກ່າວວ່າເປັນທີ່ດິນ ຫລືຊັບສິນທີ່ນັກຂຽນຈະສືບທອດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກົດຫມາຍຂອງເຈົ້າຈະເປັນຂອງຂ້ານ້ອຍຕະຫລອດໄປ" ຫລື "ລັດຖະບັນຍັດຂອງພັນທະສັນຍາຂອງພຣະອົງປຽບເຫມືອນມໍລະດົກທີ່ຂ້ານ້ອຍຈະຮັກສາຕະຫລອດໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພາະ​ສິ່ງ​ເຫລົ່າ​ນັ້ນ​ເປັນ​ຄວາມ​ຊື່ນ​ບານ​ແກ່​ຈິດ​ໃຈ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ທີ່ນີ້ "ຫົວໃຈ" ເປັນຕົວແທນຂອງຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍມີຄວາມສຸກ" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍມີຄວາມສຸກໃນພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຈິດ​ໃຈ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ເຊື່ອ​ຫມັ້ນ + +ໃນນີ້ "ຫົວໃຈ" ສະແດງເຖິງຄວາມຕັ້ງໃຈຂອງນັກຂຽນ. ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຫົວໃຈຕັ້ງໃຈ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ເປັນຄຳເວົ້າ. ມັນແມ່ນວິທີການເວົ້າຂອງນັກຂຽນທີ່ຖືກກຳນົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍມີຄວາມຕັ້ງໃຈທີ່ຈະເຊື່ອຟັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ຈົນ​ເຖິງ​ການ​ອາ​ວະ​ສານ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ທຸກໆຄົນໃນພວກມັນ" 2) "ຈົນເຖິງທີ່ສຸດຂອງຊີວິດຂອງຂ້ອຍ" ຫລື 3) "ຈົນເຖິງເວລາສຸດທ້າຍ" diff --git a/psa/119/113.md b/psa/119/113.md new file mode 100644 index 0000000..c91344a --- /dev/null +++ b/psa/119/113.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ບໍ່ມີໃນພຣະຄຳ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຈົດຫມາຍສິບຫ້າຂອງອັກສອນເຮັບເຣີ. ໃນພາສາເຮັບເຣີ, ແຕ່ລະແຖວຂອງຂໍ້ທີ 113-120 ເລີ່ມຕົ້ນດ້ວຍຈົດຫມາຍສະບັບນີ້. + +# ຄົນ​ສອງ​ໃຈ + +ຄົນທີ່ບໍ່ຈິງໃຈ ແລະ ບໍ່ຕັ້ງໃຈທີ່ຈະເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າຄົນນັ້ນມີຈິດໃຈສອງຢ່າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ບໍ່ມີຄວາມມຸ້ງຫມັ້ນທີ່ຈະເຊື່ອຟັງທ່ານ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ເຊື່ອຫມັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທີ່​ກຳ​ບັງ + +ພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ນັກຂຽນມີຄວາມປອດໄພຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າເປັນບ່ອນທີ່ນັກຂຽນສາມາດໄປລີ້ຊ່ອນໄດ້. (ເບິ່ງເພີີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# ​ໂລ້​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ພຣະເຈົ້າປົກປ້ອງນັກຂຽນໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງ ຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າເປັນເຄື່ອງປ້ອງກັນຂອງນັກຂຽນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ລໍ​ຖ້າ​ພ​ຣະ​ດຳ​ຣັດ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ທີ່ນີ້ "ລໍຖ້າ" ຫມາຍຄວາມວ່າຕ້ອງລໍຖ້າຢ່າງບໍ່ຄາດຝັນ. ນີ້ມີຄວາມຄິດຂອງຄວາມຫວັງ ແລະຄວາມໄວ້ວາງໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍໄວ້ໃຈໃນຄຳເວົ້າຂອງເຈົ້າ" + +# ພ​ຣະ​ດຳ​ຣັດ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ໃນນີ້ "ຄຳ" ສະແດງເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າສື່ສານກັບຜູ້ຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] diff --git a/psa/119/115.md b/psa/119/115.md new file mode 100644 index 0000000..30ac7c2 --- /dev/null +++ b/psa/119/115.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ​ຊົງ​ຄ້ຳ​ຈູນ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄວ້​ຕາມ​ພ​ຣະ​ດຳ​ຣັດ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ສະຫນັບສະຫນູນຂ້ອຍໂດຍຄຳເວົ້າຂອງເຈົ້າ." ໃນນີ້ "ຄຳ" ສະແດງເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າສື່ສານກັບຜູ້ຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ຂ້ານ້ອຍມີຄວາມເຂັ້ມແຂງດັ່ງທີ່ທ່ານເວົ້າວ່າທ່ານຈະ" ຫລື "ເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍມີຄວາມເຂັ້ມແຂງຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ສັນຍາໄວ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແລະ​ບໍ່​ອັບ​ອາຍ​ໃນ​ຄວາມ​ຫວັງ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ໃນນີ້ "ຄວາມຫວັງຂອງຂ້ານ້ອຍ" ສະແດງເຖິງຄວາມໄວ້ວາງໃຈຂອງນັກຂຽນໃນພຣະເຈົ້າ ແລະຄຳສັນຍາຂອງພຣະອົງ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸວ່າເປັນປະໂຫຍກທີ່ສົມບູນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍຜິດຫວັງ. ຫລື "ຢ່າເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍອາຍໂດຍບໍ່ໄດ້ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ເຈົ້າສັນຍາໄວ້ວ່າຈະເຮັດ." diff --git a/psa/119/117.md b/psa/119/117.md new file mode 100644 index 0000000..ce09291 --- /dev/null +++ b/psa/119/117.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ​ຊົງ​ຄ້ຳ​ຈູນ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +"ຊ່ວຍຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ສ້າງຄວາມເຂັ້ມແຂງໃຫ້ຂ້ານ້ອຍ" + +# ເພາະ​ຄົນ​ເຫລົ່າ​ນັ້ນ​ໄດ້​ຫລອກ​ລວງ​ ແລະ​ເຊື່ອ​ຖື​ບໍ່​ໄດ້ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຄົນເຫລົ່ານັ້ນຕົວະ ແລະ ບໍ່ມີໃຜສາມາດໄວ້ວາງໃຈພວກເຂົາ" ຫລື 2) "ຄົນເຫລົ່ານັ້ນວາງແຜນທີ່ຫລອກລວງແຕ່ພວກເຂົາຈະລົ້ມເຫລວ" diff --git a/psa/119/119.md b/psa/119/119.md new file mode 100644 index 0000000..d18aa97 --- /dev/null +++ b/psa/119/119.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ຖິ້ມ​ຄົນ​ຊົ່ວ​ທັງ​ຫມົດ​ຂອງ​ແຜ່ນ​ດິນ​ໂລກ​ເປັນ​ຄື​ຂີ້​ແຮ່ + +​​ຂີ້​ແຮ່ແມ່ນສິ່ງເສດເຫລືອ ຫລືສິ່ງເສດເຫລືອທີ່ບໍ່ຕ້ອງການໃນຂະບວນການກັ່ນທອງ ຫລືໂລຫະອື່ນໆ. ພຣະຢາເວເອົາຄົນຊົ່ວອອກໄປຄືກັບວ່າພວກເຂົາຖືກຖີ້ມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ​ຄົນ​ຊົ່ວ + +ຄຳຄຸນນາມນີ້ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນຄຳຄຸນນາມຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ​ຄື​ຂີ້​ແຮ່ + +"ຄືກັບຂີ້ເຫຍື້ອ" ຫລື "ຄືສິ່ງເສດເຫລືອ" + +# ຮ່າງ​ກາຍ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ສັ່ນ​ໃນ​ຄວາມ​ເກງ​ກົວ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ທີ່ນີ້ "ຮ່າງກາຍ" ແມ່ນຕົວແທນຂອງຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍສັ່ນເພາະຂ້ານ້ອຍຢ້ານພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] + +# ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຢຳ​ເກງ​ກົດ​ຫມາຍ​ອັນ​ຊອບ​ທັມ​ທັງ​ຫລາຍ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່ານັກຂຽນມີຄວາມຢ້ານກົວຕໍ່ລັດຖະບັນຍັດທີ່ຊອບທໍາຂອງພຣະເຈົ້າເພາະວ່ານັກຂຽນຮູ້ວ່າພຣະເຈົ້າລົງໂທດຜູ້ທີ່ບໍ່ເຊື່ອຟັງກົດຫມາຍຂອງລາວ. ທ່ານສາມາດເຮັດໃຫ້ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງຄຳເວົ້ານີ້ມີຄວາມລະອຽດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/119/121.md b/psa/119/121.md new file mode 100644 index 0000000..7f7587f --- /dev/null +++ b/psa/119/121.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ບໍ່ມີໃນພຣະຄຳ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຈົດຫມາຍສິບຫົກສະບັບຂອງພາສາເຮັບເຣີ. ໃນພາສາເຮັບເຣີ, ແຕ່ລະແຖວຂອງຂໍ້ທີ 121-128 ເລີ່ມຕົ້ນດ້ວຍຈົດຫມາຍສະບັບນີ້. + +# ຂໍ​ຢ່າ​ຊົງ​ຖິ້ມ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄວ້​ກັບ​ຜູ້​ກົດ​ຂີ່​ຂົ່ມ​ເຫັງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +"ຢ່າປ່ອຍໃຫ້ປະຊາຊົນກົດຂີ່ຂົ່ມເຫັງຂ້ານ້ອຍ" + +# ຂໍ​ຊົງ​ຮັບ​ປະ​ກັນ​ສະ​ຫວັດ​ດີ​ພາບ​ຜູ້​ຮັບ​ໃຊ້​ຂອ​ງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວເອງວ່າ "ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮັບປະກັນສະຫວັດດີການຂອງຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ຊ່ວຍ ແລະ ປົກປ້ອງຂ້ານ້ອຍ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ຄົນ​ໂອ​ຫັງ + +ຄຳຄຸນນາມນີ້ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນຄຳຄຸນນາມຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ມີຄວາມພາກພູມໃຈ" ຫລື "ຄົນທີ່ມີຄວາມພູມໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/119/123.md b/psa/119/123.md new file mode 100644 index 0000000..efaad8b --- /dev/null +++ b/psa/119/123.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ສາຍ​ຕາ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ເມື່ອຍ​ລ້າ ຂະ​ນະ​ທີ່​ຂ້າ​ນ້ອຍ​​ລໍ​ຖ້າ​ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ "ຕາ" ແມ່ນສະແດງເຖິງຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຮູ້ສຶກເມື່ອຍເພາະຂ້ອຍລໍຖ້າ ແລະລໍຖ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​ຄວາມ​ລອດ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ ແລະ​ລໍ​ຖ້າ​ພ​ຣະ​ດຳ​ຣັດ​ອັນ​ຊອບ​ທັມ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມລອດ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບທ່ານທີ່ຈະຊ່ວຍຮັກສາຂ້ານ້ອຍຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ສັນຍາໄວ້ວ່າຈະເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ພ​ຣະ​ດຳ​ຣັດ​ອັນ​ຊອບ​ທັມ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ໃນນີ້ "ຄຳ" ສະແດງເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າສື່ສານກັບຜູ້ຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳສັນຍາທີ່ຊອບທຳຂອງເຈົ້າ" ( [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ສຳ​ແດງ​ຄວາມ​ຊື່​ສັດ​ແຫ່ງ​ສັນ​ຍາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ແກ່​ຜູ້​ຮັບ​ໃຊ້​ຂອງພ​ຣະ​ອົງ + +ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວເອງວ່າ "ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສະແດງໃຫ້ຂ້ານ້ອຍເຫັນ" ຫລື "ສະແດງໃຫ້ຂ້ານ້ອຍ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ​ຄວາມ​ຊື່​ສັດ​ແຫ່ງ​ສັນ​ຍາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳທີ່ເອີ້ນວ່າ "ຄວາມຊື່ສັດ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳຄຸນນາມພິເສດ ຫລື ຄຳຄຸນນາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຮັກຂ້ານ້ອຍຢ່າງຊື່ສັດ" ຫລື "ເຈົ້າຊື່ສັດຕໍ່ຂ້ານ້ອຍເພາະພັນທະສັນຍາຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/119/125.md b/psa/119/125.md new file mode 100644 index 0000000..7ac590f --- /dev/null +++ b/psa/119/125.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ​ຊົງ​ປຣະ​ທານ​ຄວາມ​ເຂົ້າ​ໃຈ​ແກ່​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມເຂົ້າໃຈ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊ່ວຍໃຫ້ຂ້ານ້ອຍເຂົ້າໃຈສິ່ງທີ່ເຈົ້າຢາກໃຫ້ຂ້ານ້ອຍຮູ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ເຖິງ​ເວ​ລາ​ທີ່​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ຈະ​ຊົງ​ຈັດ​ການ + +ນັກຂຽນກຳລັງເວົ້າກັບພຣະຢາເວ ໃນບຸກຄົນທີສາມ. ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ໃນບຸກຄົນທີສອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນເຖິງເວລາແລ້ວທີ່ທ່ານຈະກະທຳ,ພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ໄດ້​ລະ​ເມີດ​ກົດ​ບັນ​ຍັດ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ນີ້ "ແຕກ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ບໍ່ເຊື່ອຟັງ." ນີ້ແມ່ນວິທີການເວົ້າວ່າຜູ້ຄົນໄດ້ບໍ່ເຊື່ອຟັງກົດຫມຍຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). diff --git a/psa/119/127.md b/psa/119/127.md new file mode 100644 index 0000000..08cfc0a --- /dev/null +++ b/psa/119/127.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ຕິດ​ຕາມ​ຄຳ​ສັ່ງ​ສອນ​ທັງ​ຫມົດ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຢ່າງ​ເຄັ່ງ​ຄັດ + +ຄົນທີ່ເຊື່ອຟັງຄຳສັ່ງຂອງພຣະເຈົ້າຢ່າງລະມັດລະວັງຈະຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າຄຳແນະນຳນັ້ນນຳຫນ້າຄົນຫນຶ່ງ ແລະ ຄົນນັ້ນຕິດຕາມມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ຂ້ານ້ອຍປະຕິບັດຕາມຄຳແນະນຳທັງຫມົດຂອງພຣະອົງຢ່າງລະມັດລະວັງ” (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທາງ​ແຫ່ງ​ຄວາມ​ຫລອກ​ລວງ​ທຸກ​ທາງ + +ຄົນທີ່ເຮັດສິ່ງທີ່ບໍ່ດີເວົ້າໄດ້ຄືກັບວ່າເຂົາກຳລັງເດີນໄປໃນທາງທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆວິທີທີ່ບໍ່ດີທີ່ບາງຄົນອາໄສຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/129.md b/psa/119/129.md new file mode 100644 index 0000000..8f95250 --- /dev/null +++ b/psa/119/129.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ບໍ່ມີໃນພຣະຄຳ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຈົດຫມາຍສິບເຈັດຂອງອັກສອນເຮັບເຣີ. ໃນພາສາເຮັບເຣີ, ແຕ່ລະແຖວຂອງຂໍ້ທີ 129-136 ເລີ່ມຕົ້ນດ້ວຍຈົດຫມາຍສະບັບນີ້. + +# ການ​ເປີດ​ເຜີຍ​ພ​ຣະ​ດຳ​ຣັດ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໃຫ້​ຄວາມ​ສະ​ຫວ່າງ + +ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບຄຳເວົ້າຂອງພຣະຢາເວ ຄືກັບຄຳເວົ້າເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຖືກພັບ ແລະ ຄົນທີ່ອະທິບາຍຄຳເວົ້າຂອງພຣະຢາເວຄືກັບວ່າພວກເຂົາກຳລັງເປີດຜ້ານັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳອະທິບາຍຂອງຄຳເວົ້າຂອງພຣະອົງເຮັດໃຫ້ມີແສງສະຫວ່າງ" ຫລື "ເມື່ອມີຄົນອະທິບາຍຄຳເວົ້າຂອງພຣະອົງ, ພວກເຂົາໃຫ້ຄວາມສະຫວ່າງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ການ​ເປີດ​ເຜີຍ​ພ​ຣະ​ດຳ​ຣັດ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໃຫ້​ຄວາມ​ສະ​ຫວ່າງ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວທີ່ໃຫ້ປັນຍາແກ່ບຸກຄົນຄືກັບວ່າຄຳເວົ້າຂອງພຣະອົງກຳລັງສ່ອງແສງໃຫ້ພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳອະທິບາຍຂອງຄຳເວົ້າຂອງເຈົ້າເຮັດໃຫ້ຄົນມີປັນຍາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/131.md b/psa/119/131.md new file mode 100644 index 0000000..e94b441 --- /dev/null +++ b/psa/119/131.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ອ້າ​ປາກ​ແລະ​ເມື່ອຍ​ຫອບ, ເພາະ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ປາດທະນາ​ກົດ​ບັນ​ຍັດ​ທັງ​ຫລາຍ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄວາມປາຖະຫນາຂອງລາວສຳລັບຄຳສັ່ງຂອງພຣະຢາເວ ຄືກັບວ່າລາວເປັນຫມາກະຫາຍຫານ້ຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍມີຄວາມປາຖະຫນາຢ່າງຍິ່ງຕໍ່ຄຳສັ່ງຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ຫັນ​ມາ​ຫາ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ການຫັນໄປສູ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຫມາຍເຖິງການເອົາໃຈໃສ່ຄົນນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃສ່ໃຈຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ​ຮັກ​ພ​ຣະ​ນາມຊື່​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຕໍ່ໄປນີ້ຄໍາວ່າ "ຊື່" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮັກເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/119/133.md b/psa/119/133.md new file mode 100644 index 0000000..c955c8b --- /dev/null +++ b/psa/119/133.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​ຂໍ​ຊົງ​ນຳ​ຢ່າງ​ຕີນ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ + +ນີ້ແມ່ນຄຳວ່າ "ບາດກ້າວ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ນັກຂຽນໃນຂະນະທີ່ລາວກຳລັງຍ່າງ. ລາວເວົ້າເຖິງວິຖີຊີວິດຂອງລາວ, ຫລືການປະພຶດຂອງລາວ, ຄືກັບວ່າລາວກຳລັງເດີນໄປໃນເສັ້ນທາງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊີ້ນຳຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ສອນຂ້ານ້ອຍກ່ຽວກັບວິທີການດຳລົງຊີວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂໍ​ຢ່າ​ຊົງ​ໃຫ້​ຄວາມ​ບາບ​ໃດໆ ມີ​ອຳ​ນາດ​ເຫນືອ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຜູ້ຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບຄວາມບາບ ຄືກັບວ່າມັນແມ່ນບຸກຄົນທີ່ມີສິດອຳນາດເຫນືອລາວ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຢ່າປ່ອຍໃຫ້ຂ້ານ້ອຍເຮັດບາບຢ່າງເປັນປະຈຳ" ຫລື 2) "ຢ່າປ່ອຍໃຫ້ຄົນບາບປົກຄອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຂໍ​ຊົງ​ໄຖ່​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໃຫ້​ພົ້ນ​ການ​ກົດ​ຂີ່​ຂົ່ມ​ເຫັງ​ຂອງ​ມະ​ນຸດ + +ຄຳວ່າການກົດຂີ່ຂູດຮີດສາມາດແປເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊ່ວຍຂ້ານ້ອຍໃຫ້ລອດຈາກຄົນທີ່ກົດຂີ່ຂົ່ມເຫັງຄົນອື່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/119/135.md b/psa/119/135.md new file mode 100644 index 0000000..7c9ba92 --- /dev/null +++ b/psa/119/135.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​ຂໍ​ຊົງ​ໃຫ້​ມື​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ທໍ​ແສງ​ມາ​ຍັງ​ຜູ້​ຮັບ​ໃຊ້​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວປະຕິບັດດີຕໍ່ລາວຄືກັບວ່າໃບຫນ້າຂອງພຣະຢາເວສ່ອງແສງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະທຳທີ່ດີຕໍ່ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບັນ​ດາ​ສາຍ​ທານ​ແຫ່ງ​ນ້ຳ​ຕາ​ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງນ້ຳຕາຫລາຍຂອງລາວຄືກັບວ່າແມ່ນກະແສນໍ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນ້ຳຕາຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ປະ​ຕິ​ບັດ​ຕາມ​ກົດ​ບັນ​ຍັດ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ເຊື່ອຟັງກົດຫມາຍຂອງເຈົ້າ" diff --git a/psa/119/137.md b/psa/119/137.md new file mode 100644 index 0000000..c33a171 --- /dev/null +++ b/psa/119/137.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ບໍ່ມີໃນພຣະຄຳພີ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຈົດຫມາຍສິບແປດຂອງອັກສອນເຮັບເຣີ. ໃນພາສາເຮັບເຣີ, ແຕ່ລະແຖວຂອງຂໍ້ທີ 137-144 ເລີ່ມຕົ້ນດ້ວຍຈົດຫມາຍສະບັບນີ້ + +# ກົດ​ບັນ​ຍັດ​ທັງ​ຫລາຍ​ແຫ່ງ​ສັນ​ຍາ​ + +ຄວາມຫມາຍອື່ນທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ "ປະຈັກພະຍານ" ຫລື "ກົດຫມາຍ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 78:5. diff --git a/psa/119/139.md b/psa/119/139.md new file mode 100644 index 0000000..d8c915c --- /dev/null +++ b/psa/119/139.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຄວາມ​ຮ້າຍ​ກາດ​ໄດ້​ທຳ​ລາຍ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນການເວົ້າເກີນຄວາມຈິງ ແລະເປັນຄວາມໂງ່ຈ້າ "ຂ້ານ້ອຍໃຈຮ້າຍທີ່ສຸດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ​ໄດ້​ຖືກ​ທົດ​ສອບ​ຫລາຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍໄດ້ທົດສອບຄຳສັບຂອງເຈົ້າຫລາຍໆເທື່ອແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຜູ້​ຮັບ​ໃຊ້​ຂອງ​ເຈົ້າ​ຮັກ​ + +ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວເອງຄືກັບວ່າລາວເປັນຄົນອື່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ, ຄວາມຮັກ" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍຮັກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/psa/119/141.md b/psa/119/141.md new file mode 100644 index 0000000..6359ba6 --- /dev/null +++ b/psa/119/141.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂ້າ​ນ້ອຍ ... ຖືກ​ດູ​ຫມິ່ນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນດູຫນິ່ນຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/119/143.md b/psa/119/143.md new file mode 100644 index 0000000..ca377ff --- /dev/null +++ b/psa/119/143.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຄວາມ​ທຸກ​ຍາກ​ແລະ​ຄວາມ​ຣະທົມຂົມຂື່ນ​ໄດ້​ມາ​ສູ່​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຜູ້ຂຽນບົດເພງສັນລະເສີນເວົ້າເຖິງຄວາມຫຍຸ້ງຍາກ ແລະ ຄວາມວິຕົກກັງວົນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຮູ້ສຶກເສົ້າໃຈ ແລະ ເສົ້າສະຫລົດໃຈ" ຫລື "ຮ່າງກາຍ ແລະ ຈິດໃຈຂອງຂ້ານ້ອຍກຳລັງທຸກທໍລະມານ" diff --git a/psa/119/145.md b/psa/119/145.md new file mode 100644 index 0000000..2b310a9 --- /dev/null +++ b/psa/119/145.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໂອບ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຕົວອັກສອນທີເກົ້າສິບເກົ້າຂອງພາສາເຮັບເຣີ. ໃນພາສາເຮັບເຣີ, ແຕ່ລະຂໍ້ 145-152 ເລີ່ມຕົ້ນດ້ວຍຈົດຫມາຍສະບັບນີ້. + +# ອອກ​ມາ​ຈາ​ກ​ຫົວ​ໃຈ + +ຜູ້ຂຽນບົດເພງສັນລະເສີນກ່າວເຖິງຄວາມເປັນລາວທັງຫມົດຄືກັບວ່າມັນເປັນພຽງຫົວໃຈຂອງລາວເທົ່ານັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົບຖ້ວນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​ພ​ຣະ​ດຳ​ຣັດ​ແຫ່ງ​ພັນ​ທະ​ສັນ​ຍາ​ + +ຄວາມຫມາຍອື່ນທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ "ປະຈັກພະຍານ" ຫລື "ກົດຫມາຍ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປນີ້ໃນ 78:5. diff --git a/psa/119/147.md b/psa/119/147.md new file mode 100644 index 0000000..28b885d --- /dev/null +++ b/psa/119/147.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ກ່ອນ​ຮຸ່ງ​ເຊົ້າ + +"ກ່ອນທີ່ດວງອາທິດຈະປະກົດຕົວກ່ອນ" + +# ຕາ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ເປີດ​ອອກ​ກ່ອນ​ທີ່​ກາງ​ຄືນ​ຈະ​ມາ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ໃນວັດທະນະທຳເຮັບເຣີ, ເວລາກາງຄືນມັກຖືກແບ່ງອອກເປັນ 3 ໂມງ ຫລືໄລຍະເວລາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຕື່ນຕະຫລອດຄືນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/119/149.md b/psa/119/149.md new file mode 100644 index 0000000..c1fa5b7 --- /dev/null +++ b/psa/119/149.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ສຽງຮ້ອງ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຢູ່​ໃນ​ຄວາມ​ເຊື່ອ​ແຫ່ງ​ພັນ​ທະ​ສັນ​ຍາ + +ຜູ້ຂຽນບົດເພງສັນລະເສີນເວົ້າເຖິງສິ່ງທີ່ລາວເວົ້າຄືກັບສຽງທີ່ລາວເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟັງສິ່ງທີ່ຂ້ານ້ອຍເວົ້າເພາະຄວາມສັດຊື່ຂອງພັນທະສັນຍາຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] | Metonymy) + +# ວກ​ເຂົາ​ໄດ້​ຫ່າງ​ອອກ​ກົດ​ຫມາຍ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ພວກເຂົາໄດ້ຫລີກລ້ຽງຈາກກົດຫມາຍຂອງພຣະອົງ" ຫລື "ພວກເຂົາບໍ່ເອົາໃຈໃສ່ຕໍ່ກົດຫມາຍຂອງພຣະອົງ" diff --git a/psa/119/151.md b/psa/119/151.md new file mode 100644 index 0000000..e291a77 --- /dev/null +++ b/psa/119/151.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພ​ຣະ​ບັດ​ຂອງ​ທ່ານ​ກໍ​ເປັນ​ນັບ​ຖື + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ໄວ້ວາງໃຈ" ສາມາດແປໄດ້ໂດຍໃຊ້ຄຳວ່າ "ໄວ້ວາງໃຈ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍສາມາດເຊື່ອຖືຄຳສັ່ງຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ​ກົດ​ບັນ​ຍັດ​ແຫ່ງ​ພັນ​ທະ​ສັນ​ຍາ + +ຄວາມຫມາຍອື່ນທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ "ປະຈັກພະຍານ" ຫລື "ກົດຫມາຍ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 78:5 + +# ​ໄ​ດ້​ຮຽນ​ຮູ້​ຈາກ​ກົດ​ບັນ​ຍັດ + +ຜູ້ປະພັນບົດເພງສັນລະເສີນເວົ້າກ່ຽວກັບຄຳສັ່ງຂອງພຣະຢາເວ ຄືກັບວ່າເຂົາເຈົ້າໄດ້ຕັ້ງຕຳແຫນ່ງຢູ່ໃນພື້ນດິນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ພວກເຂົາເພື່ອໃຫ້ປະຊາຊົນເຊື່ອຟັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/153.md b/psa/119/153.md new file mode 100644 index 0000000..572f8e6 --- /dev/null +++ b/psa/119/153.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ບໍ່ມີໃນພຣະຄຳ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຈົດຫມາຍສະບັບທີ 20 ຂອງຕົວອັກສອນເຮັບເຣີ. ໃນພາສາເຮັບເຣີ, ແຕ່ລະແຖວຂອງຂໍ້ 153-160 ເລີ່ມຕົ້ນດ້ວຍຈົດຫມາຍສະບັບນີ້. + +# ຂໍ​ຊົງ​ເບິ່ງ​ຄວາມ​ທຸກ​ທໍ​ຣະ​ມານຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຜູ້ຂຽນບົດເພງສັນລະເສີນກ່າວເຖິງຄວາມທຸກທໍລະມານຄືກັບວ່າມັນເປັນວັດຖຸທີ່ຜູ້ຄົນຈະເຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເບິ່ງວ່າຂ້ານ້ອຍເຈັບປວດຫລາຍປານໃດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂໍ​ຊົງ​ໂຜດ​ເປັນ​ທະ​ນາຍ​ຄວາມ​ແກ້​ຄະ​ດີ​ໃຫ້​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +"ປ້ອງກັນຂ້ານ້ອຍຕໍ່ຜູ້ທີ່ກ່າວຫາຂ້ານ້ອຍ" + +# ໂຜດຊ່ວຍ + +"ປົກປ້ອງຊີວິດຂອງຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ໃຫ້ຂ້ານ້ອຍມີຊີວິດ diff --git a/psa/119/155.md b/psa/119/155.md new file mode 100644 index 0000000..af9ce5b --- /dev/null +++ b/psa/119/155.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຄົນ​ຊົ່ວ​ຮ້າຍ​ຈະ​ບໍ່ໄດ້ຖືກ​ຊ່ວຍ​ກູ້​ໃຫ້​ພົ້ນ​ພັຍ + +ຜູ້ຂຽນບົດເພງສັນລະເສີນກ່າວເຖິງຄວາມລອດຄືກັບວ່າມັນເປັນວັດຖຸທາງຮ່າງກາຍ. ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມລອດ" ສາມາດແປໄດ້ໂດຍໃຊ້ຄຳວ່າ "ຮັກສາປົກປ້ອງ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຈະບໍ່ຊ່ວຍຮັກສາຄົນຊົ່ວຮ້າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຄວາມ​ເອັນ​ດູ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ນັ້ນ​ກໍ​ຍິ່ງ​ໃຫຍ່ + +ໃນນີ້ "ທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຈໍານວນຫລາຍ." "ທ່ານໄດ້ສະແດງຄວາມເມດຕາຕໍ່ຜູ້ຄົນຫລາຍໆເທື່ອ" ຫລື "ທ່ານໄດ້ເຮັດຄວາມເມດຕາຫລາຍຢ່າງ" + +# ຊ່ວຍ​ໃຫ້​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄດ້​ພົ້ນ​ດ້ວຍ​ເຖີດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ອີກຢ່າງຫນຶ່ງແມ່ນ "ເພາະວ່າທ່ານເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ." diff --git a/psa/119/157.md b/psa/119/157.md new file mode 100644 index 0000000..154ddda --- /dev/null +++ b/psa/119/157.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ​ຜູ້​ທີ່​ຂົມ​ເຫັງ​ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຜູ້ຂົ່ມເຫັງ" ສາມາດແປໄດ້ໂດຍໃຊ້ຄຳວ່າ "ຂົ່ມເຫັງ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຂົ່ມເຫັງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ບໍ່​ໄດ້​ລະ​ເລີຍ​ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. "ຂ້ານ້ອຍບໍ່ໄດ້ເຊົາເຊື່ອຟັງ" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍບໍ່ໄດ້ເຊົ່າເຊື່ອ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ກົດ​ບັນ​ຍັດ​ + +ຄວາມຫມາຍອື່ນທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ "ປະຈັກພະຍານ" ຫລື "ກົດຫມາຍ." ເບິ່ງວິທີການນີ້ຖືກແປໃນ 78:5. + +# ຄົນ​ທໍ​ຣະ​ຍົດ​ + +ຄຳນາມທີ່ວ່າ "ຫລອກລວງ" ສາມາດຖືກແປເປັນປະໂຫຍກຄຳນາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ຫລອກລວງ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ທໍລະຍົດຂ້ອຍ" ຫລື "ສັດຕູຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ​ບໍ່​ເຊື່ອ​ຟັງ + +"ບໍ່ເຊື່ອຟັງ" diff --git a/psa/119/159.md b/psa/119/159.md new file mode 100644 index 0000000..2e230f9 --- /dev/null +++ b/psa/119/159.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເບິ່ງ + +"ແຈ້ງ" ຫລື "ເບິ່ງຂ້ອຍເພື່ອເຈົ້າຈະໄດ້ເຫັນ" + +# ແກ່ນ​ແທ້​ຂອງ​ກົດ​ບັຍັດ​ລ້ວນ​ແຕ່​ເປັນ​ຄວາມ​ຈິງ + +"ຄຳເວົ້າຂອງທ່ານແມ່ນຖືກຕ້ອງແທ້ໆ" ຫລື "ຄຳສັບຂອງທ່ານສາມາດໄວ້ໃຈໄດ້" diff --git a/psa/119/161.md b/psa/119/161.md new file mode 100644 index 0000000..07ad4a9 --- /dev/null +++ b/psa/119/161.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ບໍ່ມີໃນພຣະຄຳ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຈົດຫມາຍຊາວຫ້າສະບັບຂອງອັກສອນເຮັບເຣີ. ໃນພາສາເຮັບເຣີ, ແຕ່ລະແຖວຂອງຂໍ້ 161-168 ເລີ່ມຕົ້ນດ້ວຍຈົດຫມາຍສະບັບນີ້. + +# ຫົວ​ໃຈ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄດ້​ຖ່ອມ​ຕົວ​ລົງ, ຂ້າ​ນ້ອຍ​ກໍ​ບໍ່​ລືມ​ກົດ​ບັນ​ຍັດ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຜູ້ຂຽນບົດເພງສັນລະເສີນກ່າວເຖິງຫົວໃຈຄືກັບວ່າມັນສາມາດສັ່ນສະເທືອນ ແລະ ຢ້ານກົວ. ຫົວໃຈແມ່ນສຳນວນສໍາລັບຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍສັ່ນເພາະວ່າຂ້ານ້ອຍຢ້ານວ່າຂ້ານ້ອຍຈະບໍ່ເຊື່ອຟັງຄຳເວົ້າຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຄົນ​ທີ່​ພົບ​ຊັບ​ສົມ​ບັດ​ມັ່ງ​ຄັ່ງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ສິ່ງທີ່ທະຫານ ແລະ ພວກໂຈນເອົາຈາກຜູ້ທີ່ພວກເຂົາເອົາຊະນະໃນການສູ້ຮົບ ຫລື 2) ສິ່ງທີ່ມີຄ່າຫລື "ສົມບັດ". diff --git a/psa/119/163.md b/psa/119/163.md new file mode 100644 index 0000000..b4a1798 --- /dev/null +++ b/psa/119/163.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​ກຽດ​ຊັງ​ການ​ຕົວະ​ຍົວະ​ທ​ຸກ​ປະ​ການ + +ສອງຄຳນີ້ມີຄວາມຫມາຍເກືອບຄືກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກຽດຊັງຢ່າງແຮງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ​ການ​ຕົວະ​ຍົວະ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນນີ້ແມ່ນຄຳອະທິບາຍສຳລັບ1) "ຄົນທີ່ຕົວະ" ຫລື 2) "ຄຳເວົ້າທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງທີ່ຄົນເວົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/119/165.md b/psa/119/165.md new file mode 100644 index 0000000..8e6e2bf --- /dev/null +++ b/psa/119/165.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ບໍ່​ມີ​ສິ່ງ​ໃດ​ເຮັດ​ໃຫ້​ພວກ​ເຂ​ົ​າ​ລົ້ມ​ລົງ​ໄດ້ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ບໍ່ມີຫຍັງເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາເຮັດຜິດ" ຫລື 2) "ບໍ່ມີຫຍັງເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາມີບັນຫາ." diff --git a/psa/119/167.md b/psa/119/167.md new file mode 100644 index 0000000..c8746b7 --- /dev/null +++ b/psa/119/167.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ເຊື່ອ​ຟັງ​ຂໍ້​ຄຳ​ສັ່ງ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ຂ້ານ້ອຍເຊື່ອຟັງຄຳສັ່ງທີ່ຈິງຈັງຂອງພຣະອົງ" + +# ຄຳ​ສັ່ງ​ຂອງ​ພ​ຣະອົງ + +ຄວາມຫມາຍອື່ນທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ "ປະຈັກພະຍານ" ຫລື "ກົດຫມາຍ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 119:1. + +# ຂ້າ​ນ້ອຍຄຳ​ແນະ​ນຳ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ຂ້ານ້ອຍເຊື່ອຟັງຄຳແນະນຳຂອງພຣະອົງ" diff --git a/psa/119/169.md b/psa/119/169.md new file mode 100644 index 0000000..a51a040 --- /dev/null +++ b/psa/119/169.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# (ທາ)ບໍ່ມີໃນພຣະຄຳພີ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຈົດຫມາຍສະບັບທີຊາວແປດສະບັບຂອງຕົວອັກສອນເຮັບເຣີ. ໃນພາສາເຮັບເຣີ, ແຕ່ລະແຖວຂອງຂໍ້ 169-176 ເລີ່ມຕົ້ນດ້ວຍຈົດຫມາຍສະບັບນີ້. + +# ໂຜດ​ໃຫ້​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ເຂົ້າ​ໃຈ​ໃນ​ຖ້ອຍ​ຄຳ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ດ້ວຍ​ເຖີດ + +ຜູ້ຂຽນບົດເພງສັນລະເສີນເວົ້າເຖິງຄວາມສາມາດທີ່ຈະເຂົ້າໃຈຄືກັບວ່າມັນເປັນຈຸດປະສົງທີ່ແຂງແກ່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊ່ວຍຂ້ານ້ອຍໃຫ້ເຂົ້າໃຈຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ຍ້ອງ​ຍໍ​ສັນ​ຣະ​ເສີນ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຕະ​ລອດ​ໄປ + +ຜູ້ຂຽນບົດເພງສັນລະເສີນເວົ້າເຖິງຄຳເວົ້າທີ່ລາວເວົ້າໃນຄຳອະທິດຖານຄືກັບວ່າເຂົາເຈົ້າເປັນຄົນທີ່ຕ້ອງການເວົ້າກັບກະສັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ເຈົ້າຟັງຄຳອະທິຖານຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/171.md b/psa/119/171.md new file mode 100644 index 0000000..4e29b36 --- /dev/null +++ b/psa/119/171.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ຍ້ອງ​ສັນ​ຣະ​ເສີນ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຕະ​ລອດ​ໄປ + +ຜູ້ຂຽນບົດເພງສັນລະເສີນກ່າວເຖິງປາກຂອງລາວຄືກັບວ່າມັນເປັນຖັງ ແລະການສັນລະເສີນເປັນຂອງແຫລວທີ່ສາມາດຖອກອອກໄດ້. ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ສົບ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບເຊິ່ງເປັນຕົວແທນຂອງຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຢາກສັນລະເສີນພຣະອົງຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຂ້າ​ຈະ​ຮ້ອງ​ເພງ + +ຜູ້ຂຽນບົດເພງສັນລະເສີນນີ້ກ່າວເຖິງລີ້ນຂອງລາວບໍ່ວ່າຈະເປັນ 1) ຄືກັບວ່າມັນແມ່ນຄົນຫລື 2) ເປັນ ຄຳປຽບທຽບສຳລັບຄວາມເປັນລາວທັງຫມົດ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ : "ຂ້ານ້ອຍຮ້ອງເພງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/119/173.md b/psa/119/173.md new file mode 100644 index 0000000..5badc0b --- /dev/null +++ b/psa/119/173.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ​ມື​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ມາ​ຊ່ວຍ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ດ້ວຍ​ເຖີດ + +ມືແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ກະລຸນາຊ່ວຍຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ໄດ້ເລືອກ + +"ໄດ້ເລືອກທີ່ຈະເຊື່ອຟັງ" + +# ການ​ໂຜດ​ມາ​ຊ່ວຍ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຮັກສາ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຊ່ວຍຊີວິດຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ​ພ​ຣະ​ບັນ​ຍັດ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ເປັນ​ຄວາມ​ສຸກ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຄຳນາມທີ່ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາ. "ຂ້ານ້ອຍມັກທີ່ຈະເຊື່ອຟັງກົດຫມາຍຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/119/175.md b/psa/119/175.md new file mode 100644 index 0000000..d8bb9b2 --- /dev/null +++ b/psa/119/175.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ​ໃຫ້​ຄຳ​ແນະ​ນຳ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ ຊ່ວຍ​ຊູ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ດ້ວຍ + +ຜູ້ຂຽນບົດເພງນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບລັດຖະບັນຍັດຂອງພຣະຢາເວ ຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນທີ່ສາມາດຊ່ວຍລາວໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍອາດຈະຟັງກົດຫມາຍທີ່ຊອບທຳຂອງເຈົ້າ ແລະ ເປັນຄົນສະຫລາດ ແລະ ເຂັ້ມແຂງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຫລົງ​ທາງ​ດັ່ງ​ທີ່​ແກະ​ໄດ້​ຫລົງ​ທາງ​ໄປ + +"ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ອອກໄປທາງຂອງທ່ານຄືກັບແກະທີ່ອອກຈາກຝູງແກະຂອງມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຊອກຫາຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ + +"ເພາະວ່າຂ້ອຍເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເຈົ້າ, ມາຊອກຫາຂ້ອຍ" diff --git a/psa/120/001.md b/psa/120/001.md new file mode 100644 index 0000000..d9c962d --- /dev/null +++ b/psa/120/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ບົດ​ເພງ​ຂອງ​ອາ​ເຊັກ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເພງທີ່ຄົນຮ້ອງໃນຂະນະທີ່ຂຶ້ນໄປເຢລູຊາເລັມເພື່ອການສະເຫລີມສະຫລອງ" ຫລື 2) "ເພງທີ່ຄົນຮ້ອງໃນຂະນະທີ່ຂຶ້ນຂັ້ນໄດເຂົ້າໄປໃນພຣະວິຫານ" ຫລື 3) "ເພງທີ່ຄຳເວົ້າຄ້າຍຄືຂັ້ນໄດ." + +# ໃນ​ຄວາມ​ທຸກ​ໃຈ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +"ໃນບັນຫາຂອງຂ້ອຍ" ຫລື "ເມື່ອຂ້ອຍມີບັນຫາ" + +# ​ກູ້​ຊີ​ວິດ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ນີ້ແມ່ນຄຳວ່າ "ຊີວິດ" ເປັນຕົວແທນຂອງບຸກຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກູ້ເອົາຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄົນ​ທີ່​ຫລອກ​ລວງ​ດ້ວຍ​ຮີມສົບ​ປາກ​ຂີ້​ຕົວະ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ, ແລະ​ການ​ຫລອກ​ລວງ​ດ້ວຍ​ລິ້ນ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ + +ນີ້ແມ່ນປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ສົບຂອງພວກເຂົາ" ແລະ "ລີ້ນຂອງພວກເຂົາ" ເປັນຕົວແທນຂອງຄົນທີ່ເວົ້າຕົວະ ແລະຫລອກລວງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຕົວະຂ້ອຍ ແລະພະຍາຍາມຫລອກລວງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/120/003.md b/psa/120/003.md new file mode 100644 index 0000000..bf20b5b --- /dev/null +++ b/psa/120/003.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຈະ​ລົງ​ໂທດ​ແກ່​ພວກ​ເຈົ້າ, ແລະ ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຈະ​ຊົງ​ເຮັດ​ສິ່ງ​ໃດ​ແກ່​ພວກ​ເຈົ້າ​ອີກ, ພວກ​ເຈົ້າ​ຜູ້​ຊຶ່ງ​ມີ​ລີ້ນ​ທີ່​ຫລອກ​ລວງ? + +ນັກຂຽນຖາມວ່ານີ້ແມ່ນຄຳຖາມອັນຫນຶ່ງທີ່ຈະອະທິບາຍວ່າພຣະເຈົ້າຈະເຮັດຫຍັງກັບຄົນຂີ້ຕົວະ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນວິທີທີ່ພຣະເຈົ້າຈະລົງໂທດທ່ານ, ແລະ ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ພຣະອົງຈະເຮັດກັບທ່ານ, ທ່ານຜູ້ທີ່ມີລີ້ນທີ່ຕົວະ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພວກ​ເຈົ້າ​ຜູ້​ຊຶ່ງ​ມີ​ລີ້ນ​ທີ່​ຫລອກ​ລວງ + +ໃນນີ້ "​ລີ້ນ​ທີ່​ຫລອກ​ລວງ" ຕົວແທນຂອງຄົນທີ່ເວົ້າຕົວະ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າທີ່ເວົ້າຕົວະ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຈະ​ຊົງ​ລົງ​ໂທດ​ພວກ​ເຈົ້າ​ດ້ວຍ​​ລູກ​ທະ​ນູ​ຂອງ​ນັກ​ຮົບ​ + +ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າລົງໂທດຄົນຂີ້ຕົວະຢ່າງຫນັກຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າກຳລັງຍິງພວກເຂົາດ້ວຍລູກສອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຈະລົງໂທດທ່ານຢ່າງຮຸນແຮງ, ຄືກັບວ່າພຣະອົງກຳລັງຍິງທ່ານດ້ວຍລູກສອນຂອງນັກຮົບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແຫລມ​ຄົມ​ໂດຍ​ການ​ເຜົາ​ດ້ວຍ​ຖ່ານ​ຂອງ​ຕົ້ນ​ຊາກ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງວິທີທີ່ຄົນເຮົາເອົາປາຍລູກສອນໃສ່ໄຟ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ເຮັດໃຫ້ຄົມ ໂດຍຜ່ານການເຜົາຖ່ານຂອງຕົ້ນຊາກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]), [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/psa/120/005.md b/psa/120/005.md new file mode 100644 index 0000000..62876f5 --- /dev/null +++ b/psa/120/005.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ອາ​ໃສຊົ່ວ​ຄາວ​ກັບ​ຄົນ​ເມ​ເຊັກ​; ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄດ້​ພັກ​ຢູ່​ທ່າມ​ກາງ​ເຕັ​ນ​ຂອງ​ຄົນ​ເຄ​ດາ + +ສະຖານທີ່ສອງແຫ່ງນີ້ຫ່າງໄກຈາກກັນ ແລະກັນ. ນັກຂຽນອາດຈະໃຊ້ຊື່ປຽບທຽບເພື່ອເປັນຕົວແທນການດຳລົງຊີວິດໃນທ່າມກາງບັນດາຄົນທີ່ໂຫດຮ້າຍ ແລະປ່າເຖື່ອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຄ້າຍຄືກັບວ່າຂ້ານ້ອຍອາໄສຢູ່ໃນເມ​ເຊັກ​ ຫລື ໃນບັນດາເຕັນຂອງຄົນ​ເຄ​ດາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ​ເຕັ​ນ​ຂອງ​ຄົນ​ເຄ​ດາ + +ປະໂຫຍກນີ້ສະແດງເຖິງປະຊາຊົນຊາວ​ເຄ​ດາທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເຕັນເຫລົ່ານັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນ​ເຄ​ດາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຮັກ​ສັນ​ຕິ​ພາບ + +"ຂ້ານ້ອຍຕ້ອງການຄວາມສະຫງົບ" + +# ພວກ​ເຂົາ​ຈະ​ເອົາ​ແຕ່​ເຮັດ​ສົງ​ຄາມ + +"ພວກເຂົາຕ້ອງການສົງຄາມ" diff --git a/psa/121/001.md b/psa/121/001.md new file mode 100644 index 0000000..2df0ac8 --- /dev/null +++ b/psa/121/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ບົດ​ເພງ​ຂອງ​ອາ​ເຊັກ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເພງທີ່ຄົນຮ້ອງໃນຂະນະທີ່ຂຶ້ນໄປເມືອງເຢລູຊາເລັມເພື່ອການສະເຫລີມສະຫລອງ" ຫລື 2) "ເພງທີ່ຄົນຮ້ອງໃນຂະນະທີ່ຂຶ້ນຂັ້ນໄດເຂົ້າໄປໃນພຣະວິຫານ" ຫລື 3) "ເພງເຊິ່ງຄຳເວົ້ານັ້ນຄ້າຍຄືຂັ້ນໄດ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປນີ້ໃນ 120:1. + +# ເງີຍ​ຫນ້າ​ເບິ່ງ​ຂຶ້ນ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ເບິ່ງ" ຫລື "ສຸມໃສ່ຄວາມສົນໃຈຂອງຂ້ອຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄວາມ​ຊ່ວຍ​ເຫລືອ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ມາ​ຈາກ​ໃສ? + +ນັກຂຽນໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອສຸມໃສ່ຄວາມສົນໃຈຂອງແຫລ່ງຊ່ວຍເຫລືອຂອງລາວ. ຄຳຖາມໃນເຊີງໂວຫານນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະບອກເຈົ້າໃນບ່ອນທີ່ຄວາມຊ່ວຍເຫລືອຂອງຂ້ອຍມາຈາກໃສ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຄວາມ​ຊ່ວ​ຍ​ເຫລືອ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ມາ​ຈາກ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ + +ນີ້ແມ່ນຄຳຕອບຕໍ່ຄຳຖາມທີ່ຜ່ານມາ. diff --git a/psa/121/003.md b/psa/121/003.md new file mode 100644 index 0000000..59bdfe7 --- /dev/null +++ b/psa/121/003.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ມີການປ່ຽນບ່ອນນີ້ໄປຫາຄົນທີສອງ. ນີ້ອາດ ຫມາຍຄວາມວ່າ 1) ນັກຂຽນເລີ່ມເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນ ຫລື 2) ນັກຂຽນກຳລັງອ້າງເຖິງຄົນອື່ນເວົ້າກັບນັກຂຽນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ​ຕີນ​ຂອງ​ທ່ານ​ລື່ນ​ໄຫລ + +ການລື່ນ​ໄຫລຂອງຕີນແມ່ນກ່ຽວຂ້ອງກັບການລົ້ມລົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າລົ້ມລົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຜູ້​ຊົງ​ປົກ​ປ້ອງ ... ຜູ້​ຊົງ​ຮັກສາ​ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ, ແລະເນັ້ນຫນັກເຖິງບົດບາດຂອງພຣະເຈົ້າໃນຖານະຜູ້ປົກປ້ອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຈະ​ບໍ່​ຊົງ​ເຄີ້ມ​ຫລັບ​ ... ບໍ່​ຊົງ​ເຄີ້ມ​ຫລັບ​ ຫລື​ຊົງ​ຫລັບ​ສະຫ​ນິດ​ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ຄົນທີສອງເສີມສ້າງຄວາມຄິດໃນເບື້ອງຕົ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເບິ່ງ + +ຄຳສັບນີ້ເຕືອນພວກເຮົາໃຫ້ເອົາໃຈໃສ່ກັບຂໍ້ມູນສຳຄັນທີ່ຕິດຕາມມາ. + +# ບໍ່​ຊົງ​ເຄີ່ມ​ຫລັບ​ຫລື​ຊົງ​ຫລັບ​ສະຫ​ນິດ​ໄປ + +ສອງຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. ຢູ່ທີ່ນີ້ເພື່ອ "ນອນຫລັບ" ຫມາຍເຖິງຢຸດເຊົາການປົກປ້ອງ. ຮູບແບບດ້ານລົບເຮັດໃຫ້ຂໍ້ຄວາມນີ້ເຂັ້ມແຂງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະບໍ່ນອນ ແລະຢຸດປົກປ້ອງທ່ານ" ຫລື "ຈະປົກປ້ອງທ່ານສະເຫມີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/psa/121/005.md b/psa/121/005.md new file mode 100644 index 0000000..5f4cb8b --- /dev/null +++ b/psa/121/005.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ຊົງ​ເປັນ​ຜູ້​ພິ​ທັກ​ທ່ານ; ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ຊົງ​ເປັນ​ຮົ່ມ​ເງົາ​ທີ່​ຂວາ​ມື​ຂອງ​ທ່ານ + +ໃນນີ້ "ຮົ່ມ" ຫມາຍເຖິງການປ້ອງກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຢູ່ຄຽງຂ້າງທ່ານເພື່ອປົກປ້ອງທ່ານຈາກສິ່ງທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ທ່ານເຈັບປວດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທີ່​ຂວາ​ມື​ຂອງ​ທ່ານ + +ໃນທີ່ນີ້ສະແດງອອກຫມາຍຄວາມວ່າຈະຢູ່ໃກ້ ຫລືໃກ້ກັບນັກຂຽນ. + +# ດວງ​ຕາເວັນຈະ​ບໍ່​ເຮັດ​ອັນ​ຕ​ະ​ລາຍ​ທ່ານ​ໃນ​ເວ​ລາ​ກາງ​ເວັນ, ຫລື​ດວງ​ເດືອນກໍຈະບໍ່ເປັນອັນຕະລາຍໃນ​ເວ​ລາ​ກາງ​ຄືນ + +ຄຳສັບທີ່ກົງກັນຂ້າມ "ວັນ" ແລະ "ກາງຄືນ" ຫມາຍເຖິງຈຸດສຸດຍອດ ແລະ ທຸກຢ່າງທີ່ຢູ່ໃນລະຫວ່າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າປົກປ້ອງທ່ານຈາກອົງປະກອບຕ່າງໆຕະຫລອດເວລາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ດວງ​ເດືອນກໍຈະບໍ່ເປັນອັນຕະລາຍໃນ​ເວ​ລາ​ກາງ​ຄືນ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າ "ຈະບໍ່ເປັນອັນຕະລາຍຕໍ່ເຈົ້າ" ແມ່ນສະແດງຢູ່ບ່ອນນີ້. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງຄຳເວົ້ານີ້ອາດຈະແຈ້ງຂຶ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະ ດວງຈັນຈະບໍ່ເປັນອັນຕະລາຍຕໍ່ເຈົ້າໃນຕອນກາງຄືນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/121/007.md b/psa/121/007.md new file mode 100644 index 0000000..330f108 --- /dev/null +++ b/psa/121/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ຈະ​ຊົງ​ປົກ​ປ້ອງ​ທ່ານ​ ... ພ​ຣະ​ອົງ​ຈະ​ຊົງ​ປົກ​ປ້ອງ​ຊີ​ວິດ​ຂອງ​ທ່ານ ... ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ຈະ​ຊົງ​ປົກ​ປ້ອງ​ໃນ​ທຸກ​ສິ່ງ​ທີ່​ທ່ານ​ກະ​ທຳ​ + +ປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ລ້ວນແຕ່ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ການຢໍ້າຄືນທີ່ເພີ່ມຄວາມເຂັ້ມແຂງໃນດ້ານແນວຄວາມຄິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຊີ​ວິດ​ຂອງ​ທ່ານ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງນັກຂຽນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/122/001.md b/psa/122/001.md new file mode 100644 index 0000000..610e8b0 --- /dev/null +++ b/psa/122/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ບົດ​ເພງ​ຂອງ​ອາ​ເຊັດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເພງທີ່ຄົນຮ້ອງໃນຂະນະທີ່ຂຶ້ນໄປເມືອງເຢລູຊາເລັມເພື່ອການສະເຫລີມສະຫລອງ" ຫລື 2) "ເພງທີ່ຄົນຮ້ອງໃນຂະນະທີ່ຂຶ້ນຂັ້ນໄດເຂົ້າໄປໃນພຣະວິຫານ" ຫລື 3) "ເພງເຊິ່ງຄຳເວົ້ານັ້ນຄ້າຍຄືຂັ້ນໄດ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 120:1 + +# ​ເຢ​ຣລູຊາ​ເລັມ​ເອີຍ; ຕີນ​ທັງ​ຫລາຍ​ຂອງ​ພວກ​ເຮົາ​ກຳ​ລັງ​ຢືນ​ຢູ່​ພາຍ​ໃນ​ປະ​ຕູ​ຂອງ​ເຈົ້າ! + +ນັກຂຽນຢຸດເວົ້າສັ້ນໆກັບຜູ້ຟັງຂອງລາວ ແລະເວົ້າໂດຍກົງຕໍ່ເມືອງເຢລູຊາເລັມ. ເຢລູຊາເລັມຖືກເວົ້າກັບມັນຄືກັບວ່າມັນເປັນຄົນທີ່ສາມາດໄດ້ຍິນນັກຂຽນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຕີນ​ທັງ​ຫລາຍ​ຂອງ​ພວກ​ເຮົາ​ກຳ​ລັງ​ຢືນ​ຢູ່​ + +ໃນນີ້ "ຕີນ" ຫມາຍເຖິງຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາກຳລັງຢືນຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ພາຍ​ໃນ​ປະ​ຕູ​ຂອງ​ເຈົ້າ + +ທີ່ນີ້ "ປະຕູ" ຫມາຍເຖິງເມືອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພາຍໃນທ່ານ, ເຢລູຊາເລັມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/122/004.md b/psa/122/004.md new file mode 100644 index 0000000..6f0e620 --- /dev/null +++ b/psa/122/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​ພ​ຣະ​ນາມຊື່​ຂອງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ + +ຕໍ່ໄປນີ້ "ຊື່" ຫມາຍເຖິງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພ​ຣະ​ທີ່​ນັ່ງ​ຂອງ​ຣາ​ຊວົງ​ດາ​ວິດ + +ໃນນີ້ "ເຮືອນ" ຫມາຍເຖິງເຊື້ອສາຍຂອງດາວິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊື້ອສາຍຂອງດາວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/122/006.md b/psa/122/006.md new file mode 100644 index 0000000..7eb8a18 --- /dev/null +++ b/psa/122/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ​ບັນ​ດາ​ຜູ້​ທີ່​ຮັກ​ເຈົ້າ​ຈົ່ງ​ມີຄວາມສະຫງົບສຸກ ... ຢູ່​ພາຍ​ໃນ​ປ້ອມ​ຂອງ​ເຈົ້າ + +ພາກນີ້ກ່າວເຖິງເນື້ອໃນຂອງຄຳອະທິຖານທີ່ນັກຂຽນຕ້ອງການໃຫ້ຜູ້ຟັງອະທິຖານ. ລາວຂໍໃຫ້ພວກເຂົາເວົ້າໂດຍກົງກັບເມືອງເຢລູຊາເລັມ, ຄືກັບວ່າເມືອງນັ້ນເປັນຄົນທີ່ສາມາດຟັງພວກເຂົາໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຂໍ​ຄວາມສະຫງົບສຸກ​ຈົ່ງ​ມີ​ຢູ່​ພາຍ​ໃນ ... ຂໍ​ໃຫ້​ມີ​ຄວາມປອດໄພດີ​ຢູ່​ພາຍ​ໃນ​ + +ປະໂຫຍກສອງຢ່າງນີ້ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນ ແລະຖືກນຳໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອເສີມສ້າງເຊິ່ງກັນແລະກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນໃນເຢລູຊາເລັມຈະມີຊີວິດຢູ່ໃນຄວາມສະຫງົບສຸກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພາຍ​ໃນ​ກຳ​ແພງ​ທັງ​ຫລາຍ​ທີ່​ປ້ອງ​ກັນ​ເຈົ້າ ... ​ພາຍ​ໃນ​ປ້ອມ​ຂອງ​ເຈົ້າ + +ໃນທີ່ນີ້ເຢລູຊາເລັມໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງໂດຍກຳແພງປ້ອມທີ່ປົກປ້ອງ. ຄຳວ່າ "ກຳແພງ" ແລະ "ປ້ອມປາການ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພາຍໃນເຢລູຊາເລັມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]), [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). diff --git a/psa/122/008.md b/psa/122/008.md new file mode 100644 index 0000000..7d43a30 --- /dev/null +++ b/psa/122/008.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໃນພາກນີ້, ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງນະຄອນເຢລູຊາເລັມໂດຍກົງ, ຄືກັບວ່າເມືອງນັ້ນແມ່ນຄົນທີ່ສາມາດຟັງພວກເຂົາໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ເພື່ອ​ເຫັນ​ແກ່​ + +"ເພື່ອຄວາມຜາສຸກ" + +# ຂໍ​ໃຫ້​ຄວາມສະຫງົບສຸກຈົ່ງ​ຢູ່​ພາຍ​ໃນ​ເຈົ້າ + +"ຂ້າພະເຈົ້າອະທິຖານວ່າປະຊາຊົນໃນທ່ານຈະມີຊີວິດຢູ່ໃນຄວາມສະຫງົບສຸກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ສະ​ແຫວງ​ຫາ​ຄວາມ​ດີ​ສຳ​ລັບ​ເຈົ້າ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມດີ" ສາມາດຖືກລະບຸວ່າເປັນການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມປາດຖະຫນາທີ່ຢາກໃຫ້ຜູ້ຄົນປະຕິບັດຕໍ່ເຈົ້າເປັນຢ່າງດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/123/001.md b/psa/123/001.md new file mode 100644 index 0000000..6bb1481 --- /dev/null +++ b/psa/123/001.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ບົດ​ເພງ​ຂອງ​ອາ​ເຊັດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເພງທີ່ຄົນຮ້ອງໃນຂະນະທີ່ຂຶ້ນໄປເມືອງເຢລູຊາເລັມເພື່ອການສະເຫລີມສະຫລອງ" ຫລື 2) "ເພງທີ່ຄົນຮ້ອງໃນຂະນະທີ່ຂຶ້ນຂັ້ນໄດເຂົ້າໄປໃນພຣະວິຫານ" ຫລື 3) "ເພງເຊິ່ງຄຳເວົ້ານັ້ນຄ້າຍຄືຂັ້ນໄດ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 120:1 + +# ຂ້າ​​ນ້ອຍເງີຍ​ຫນ້າ​ຂື້ນ + +ນີ້ນັກຂຽນຫມາຍເຖິງຕາຂອງລາວ ເພາະວ່ານັ້ນແມ່ນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງຮ່າງກາຍທີ່ໃຊ້ສຳລັບເບິ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍເບິ່ງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ປະທັບ + +ນັ່ງເທິງບັນລັງ ແລະ ປົກຄອງເປັນກະສັດ + +# ດວງ​ຕາ​ຂອງ​​ຄົ​ນ​ຮັບ​ໃຊ້ ... ດວງ​ຕາ​ຂອງ​​ຍິງ​ຮັບ​ໃຊ້ ... ດັ່ງ​ນັ້ນ​ດວງ​ຕາ​ທັງ​ຫລາຍ​ຂອງ​ພວກ​ເຮົາ​ກໍແນມເບິ່ງ​ + +ປະໂຫຍກສາມຢ່າງນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ປະໂຫຍກທີສາມ, ກ່ຽວກັບຊາວອິດສະຣາເອນ, ຖືກປຽບທຽບກັບວິທີທີ່ຜູ້ຮັບໃຊ້ ແລະແມ່ຍິງເບິ່ງແຍງນາຍ ແລະແມ່ຍິງຂອງພວກເຂົາເພື່ອຂໍຄວາມຊ່ວຍເຫລືອ. ໃນແຕ່ລະກໍລະນີ "ຕາ" ຫມາຍເຖິງຄົນທັງຫມົດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ມືຂອງເຈົ້ານາຍ ... ມືນາຍ​ຍິງ + +ໃນນີ້ "ມື" ຫມາຍເຖິງການສະຫນອງຄວາມຕ້ອງການ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການຈັດຫາຂອງເຈົ້ານາຍ ... ການຈັດຫາມືນາຍ​ຍິງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຍິງ​ຮັບ​ໃຊ້ + +"ຍິງສາວຮັບໃຊ້" + +# ນາຍ​ຍິງ + +ແມ່ຍິງຜູ້ທີ່ມີສິດອໍານາດໃນໄລຍະເດັກຍິງຮັບໃຊ້ໄດ້ + +# ມີ​ຄວາມເມດຕາ​ຕໍ່​ພວກ​ເຮົາ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມເມດຕາ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປັນກະທຳດ້ວຍຄວາມເມດຕາຕໍ່ພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/123/003.md b/psa/123/003.md new file mode 100644 index 0000000..125a8ff --- /dev/null +++ b/psa/123/003.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ເມດຕາ​ຕໍ່​ພວກ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມເມດຕາ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນການກະທຳ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນໃນ 123:1. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະທຳດ້ວຍຄວາມເມດຕາຕໍ່ພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ພວກ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທົນ​ຕໍ່​ ... ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທັງ​ຫລາຍ​ໄດ້​ຮັບ​ + +ປະໂຫຍກສອງຢ່າງນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ, ສ່ວນທີສອງເພີ່ມຄວາມຮຸນແຮງຂອງສ່ວນທຳອິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພວກ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ທົນ​ຕໍ່​ການ​ຫມິ່ນ​ປະ​ຫມາດ​ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນຄວາມອັບປະໂຫຍດແມ່ນເວົ້າວ່າຖ້າຫາກມັນແມ່ນບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ສາມາດຕື່ມເຕັມໃສ່ບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງ. "ພວກເຮົາມີຄວາມອັບອາຍຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຮົາ​ຮັບການ​ດູ​ຖູກ​ຂອງ​ຄົນ​ຈອງ​ຫອງ​ຫລາຍ​ເກີນ​ພໍ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຈໍານວນຫລາຍເກີນໄປ, ໃນຄວາມຮູ້ສຶກທາງລົບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາມີຫລາຍເກີນໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຄວາມ​ເຢາະ​ເຍີ້ຍ​ ... ແລະ​ການ​ດູ​ຖູກ + +ມີສອງປະໂຫຍກທີ່ມີຄວາມຫມາຍທີ່ຄ້າຍຄືກັນ ແລະ ຖືກໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າພວກເຂົາຖືກເຢາະເຍີ້ຍຫລາຍປານໃດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​ເຢາະ​ເຍີ້ຍ​ + +ເວົ້າເຢາະເຍີ້ຍ ຫລື ດູຫມິ່ນປະຫມາດ + +# ​ຄົນ​ອວດ​ດີ​ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ໂອ້ອວດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ຫຍາບຄາຍ ແລະອວດອົ່ງທະນົງຕົວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ຄົນ​ຈອງ​ຫອງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນອວດດີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ມີຄວາມພາກພູມໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/124/001.md b/psa/124/001.md new file mode 100644 index 0000000..1e8085b --- /dev/null +++ b/psa/124/001.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ບົດ​ເພງ​ຂອງ​ອາ​ເຊັດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເພງທີ່ຄົນຮ້ອງໃນຂະນະທີ່ຂຶ້ນໄປເມືອງເຢລູຊາເລັມເພື່ອການສະເຫລີມສະຫລອງ" ຫລື 2) "ເພງທີ່ຄົນຮ້ອງໃນຂະນະທີ່ຂຶ້ນຂັ້ນໄດເຂົ້າໄປໃນພຣະວິຫານ" ຫລື 3) "ເພງເຊິ່ງຄຳເວົ້ານັ້ນຄ້າຍຄືຂັ້ນໄດ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 120:1 + +# ຖ້າ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວບໍ່​ໄດ້​ຊົງ​ຢູ່​ຝ່າຍ​ພວກ​ເຮົາ ... ພວກ​ເຂົາ​ກໍ​ຈະ​ກືນ​ພວກ​ເຮົາເສຍ​ທັງ​ເປັນ + +ນີ້ແມ່ນຄຳຖະແຫລງສົມມຸດຖານເຊິ່ງພັນລະນາເຖິງຜົນທີ່ບໍ່ໄດ້ເກີດຂຶ້ນ, ເພາະວ່າໃນຕົວຈິງແລ້ວພຣະຢາເວແມ່ນຢູ່ຂ້າງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຢູ່ຂ້າງພວກເຮົາ ... ສະນັ້ນພວກເຂົາບໍ່ສາມາດກືນພວກເຮົາໃຫ້ມີຊີວິດຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ຖ້າ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວບໍ່​ໄດ້​ຊົງ​ຢູ່​ຝ່າຍ​ພວກ​ເຮົາ ... ຖ້າ​ບໍ່​ແມ່ນ​ພ​ຣະ​ຢ​າ​ເວ, ​ຜູ້​ໄດ້​ຊົງ​ຢູ່​ຝ່າຍ​ພວກ​ເຮົາ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າບໍ່ມີການຊ່ວຍເຫລືອຂອງພຣະຢາເວ... ໂດຍບໍ່ມີການຊ່ວຍເຫລືອຈາກພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​ກືນ​ພວກ​ເຮົາເສຍ​ທັງ​ເປັນ + +ຄຳປຽບທຽບນີ້ພັນລະນາເຖິງວິທີທີ່ຊາວອິດສະຣາເອນອາດຈະຕາຍໂດຍວິທີທີ່ສັດຮ້າຍຈະໂຈມຕີສັດທີ່ນ້ອຍກວ່າເພື່ອກືນກິນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ເມື່ອ​ຄວາມ​ຄຽດ​ແຄ້ນ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​ໄດ້​ພຸ່ງ​ຂຶ້ນ​ຕໍ່​ພວກ​ເຮົາ + +ໃນນີ້ "ຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງສັດຕູທີ່ໃຈຮ້າຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໃຈຮ້າຍກັບພວກເຮົາຫລາຍ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/124/004.md b/psa/124/004.md new file mode 100644 index 0000000..e31730d --- /dev/null +++ b/psa/124/004.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ໃນສອງຂໍ້ນີ້ຜູ້ຂຽນປຽບທຽບສັດຕູຂອງອິດສະຣາເອນກັບນ້ຳຖ້ວມ. + +# ນ້ຳ​ກໍ​ຄົງ​ກວາດ​ພວກ​ເຮົາ​ໄປ ... ຈະ​ໄດ້​ເຮັດ​ໃຫ​້​ພວກ​ເຮົາ​ຈົມ​ນ້ຳ​ຕາຍ + +ນີ້ສືບຕໍ່ຄຳເວົ້າທີ່ສົມມຸດຖານຈາກຂໍ້ກ່ອນຫນ້າ. ມັນອະທິບາຍເຖິງຜົນທີ່ບໍ່ໄດ້ເກີດຂຶ້ນ, ເພາະວ່າໃນຕົວຈິງພຣະຢາເວຢູ່ຂ້າງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນ້ຳບໍ່ໄດ້ກວາດພວກເຮົາໄປ ... ບໍ່ໄດ້ຈົມພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ນ້ຳ ... ກະ​ແສ​ນ້ຳ ... ນ້ຳ​ທີ່​ໄຫລ​ແຮງ + +ປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ​ກວາດ​ພວກ​ເຮົາ​ໄປ ... ​ໄຫລ​ຖ້ວມ​ພວກ​ເຮົາ ... ພວກ​ເຮົາ​ຈົມ​ນ້ຳ​ຕາຍ + +ປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# ນ້ຳ​ຄົງ​ໄຫລ​ຖ້ວມ​ພວກ​ເຮົາ + +ຕໍ່ໄປນີ້ສັດຕູຂອງນັກຂຽນຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າພວກມັນຖືກນ້ຳຖ້ວມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັດຕູຂອງພວກເຮົາຈະເອົາຊະນະພວກເຮົາໄດ້ງ່າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]), [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ນ້ຳ​ກໍ​ຄົງ​ກວາດ​ພວກ​ເຮົາ​ໄປ + +ຕໍ່ໄປນີ້ສັດຕູຂອງນັກຂຽນຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າພວກມັນແມ່ນນ້ຳຖ້ວມເຊິ່ງຈະເຮັດໃຫ້ຊົນຊາດອິດສະຣາເອນຈົມນໍ້າຕາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັດຕູຂອງພວກເຮົາອາດຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາຄອບງຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ນ້ຳ​ທີ່​ໄຫລ​ແຮງ​ຈະ​ໄດ້​ເຮັດ​ໃຫ​້​ພວກ​ເຮົາ​ຈົມ​ນ້ຳ​ຕາຍ + +ຕໍ່ໄປນີ້ສັດຕູຂອງນັກຂຽນຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າແມ່ນ້ຳທີ່ໄຫລແຮງເຊິ່ງຈະເຮັດໃຫ້ຊົນຊາດອິດສະຣາເອນຈົມນໍ້າຕາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ "ສັດຕູຂອງພວກເຮົາຈະທຳລາຍພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/124/006.md b/psa/124/006.md new file mode 100644 index 0000000..bd21690 --- /dev/null +++ b/psa/124/006.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ດ້ວຍ​ແຂ້ວ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ + +ສັດຕູຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າພວກມັນເປັນສັດປ່າທີ່ຈະທຳລາຍຊົນອິດສະຣາເອນໂດຍການກິນພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖືກທຳລາຍຄືກັບວ່າພວກເຮົາໄດ້ກິນສັດປ່າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໄດ້​ຫນີ​ລອດ​ໄປ​ໄດ້​ເຫມືອນ​ຢ່າງ​ນົກ​ພົ້ນ​ຈາກ​ກັບ​ດັກ​ຂອງ​ບັນ​ດາ​ພານ​ນົກ + +ນັກຂຽນໄດ້ພັນລະນາເຖິງການຫນີຈາກສັດຕູຂອງລາວຄືກັບວ່າລາວເປັນນົກຊະນິດຫນຶ່ງທີ່ໄດ້ຫນີຈາກການດັກຂອງຜູ້ລ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພົ້ນຈາກສັດຕູຂອງພວກເຮົາຄືກັບນົກຊະນິດຫນີຈາກຈັ່ນຈັບທີ່ນາຍພານໄດ້ວາງໄວ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ກັບ​ດັກ + +ກັບດັກ ຫລືສາຍສຳລັບຈັບສັດ ຫລືນົກນ້ອຍ + +# ກັບ​ດັກ​ນັ້ນ​ກໍ​ໄດ້​ຫັກ + +ດິນຕອນຂອງສັດຕູທີ່ຈະຈັບນັກຂຽນໄດ້ປະສົບຜົນສຳເລັດຄືກັບວ່າມັນເປັນແຮ້ວທີ່ຖືກທຳລາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/125/001.md b/psa/125/001.md new file mode 100644 index 0000000..4e785e9 --- /dev/null +++ b/psa/125/001.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ບົດ​ເພງ​ຂອງ​ອາ​ເຊັດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເພງທີ່ຄົນຮ້ອງໃນຂະນະທີ່ຂຶ້ນໄປເມືອງເຢລູຊາເລັມເພື່ອການສະເຫລີມສະຫລອງ" ຫລື 2) "ເພງທີ່ຄົນຮ້ອງໃນຂະນະທີ່ຂຶ້ນຂັ້ນໄດເຂົ້າໄປໃນພຣະວິຫານ" ຫລື 3) "ເພງເຊິ່ງຄຳເວົ້ານັ້ນຄ້າຍຄືຂັ້ນໄດ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 120:1 + +# ບັນ​ດາ​ຜູ້​ທີ່​ໄວ້​ວາງ​ໃຈ​ໃນ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ, ​ກໍ​ຄື​ພູ​ເຂົາ​ຊີ​ໂອນ, ຊຶ່ງບໍ່​ຫວັ່ນ​ໄຫວ, ແຕ່​ດຳ​ລົງ​ຢູ່​ເປັນ​ນິດ + +ຄົນທີ່ວາງໃຈໃນພຣະຢາເວຈະຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າເຂົາເຈົ້າແມ່ນພູຊີ​ໂອນ. ພູເຂົາບໍ່ສາມາດເຄື່ອນຍ້າຍໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ພູ​ເຂົາ​ຢູ່ອ້ອມ​ນະ​ຄອນ​ເຢ​ລູ​ຊາ​ເລັມ,​ ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​, ຊົງ​ຢູ່​ຮອບ​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ຂ​ອງ​ພ​ຣະ​ອົງ ຕັ້ງ​ແຕ່​ບັດ​ນີ້​ສືບ​ໄປ​ເປັນ​ນິດ + +ການປົກປ້ອງຂອງພຣະຢາເວ ແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າພ​ຣະ​ອົງເປັນພູເຂົາທີ່ຢູ່ອ້ອມຮອບເມືອງເຢລູຊາເລັມ. ເຢລູຊາເລັມຖືກລ້ອມຮອບດ້ວຍພູຫລາຍຫນ່ວຍ, ເຊິ່ງປົກປ້ອງມັນຈາກການໂຈມຕີ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຄືວ່າເນີນພູທີ່ອ້ອມຮອບເມືອງເຢລູຸຊາເລັມປົກປ້ອງມັນ, ດັ່ງນັ້ນ, ພຣະຢາເວປົກປ້ອງປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# ບັດ​ນີ້​ສືບ​ໄປ​ເປັນ​ນິດ + +ໃນນີ້, ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຢູ່ຕະຫລອດເວລາ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ກະ​ບອງ​ຂອງ​ຄວາມ​ອະ​ທຳ + +ໃນນີ້ກະ​ບອງ​ຂອງ​ຄວາມ​ອະ​ທຳສະແດງເຖິງການປົກຄອງຂອງຄົນຊົ່ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຊົ່ວ" ຫລື "ຜູ້ປົກຄອງທີ່ຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/125/004.md b/psa/125/004.md new file mode 100644 index 0000000..250439e --- /dev/null +++ b/psa/125/004.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂ້າ​ແດ່ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ, ຂໍ​ຊົງ​ເຮັດ​ການ​ດີ + +ນີ້ແມ່ນຄຳຮ້ອງຂໍ. ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ການດີ" ສາມາດຖືກລະບຸວ່າເປັນການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວ, ກະລຸນາເຮັດສິ່ງທີ່ດີ" ຫລື "ພຣະຢາເວ, ຂ້ອຍຂໍຮ້ອງເຈົ້າໃຫ້ເຮັດສິ່ງທີ່ດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ​​ດວງ​ໃຈ​ທີ່​ມີ​ຄວາມ​ສັດຊື່​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ + +ໃນນີ້, "ຫົວໃຈ" ຫມາຍເຖິງຄວາມປາດຖະຫນາຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມປາດຖະຫນາທີ່ຈະເຮັດສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຫັນ​ເຂົ້າ​ຫາ​ + +ການປະຕິເສດທີ່ຈະເຊື່ອຟັງພຣະຢາເວ ແມ່ນເວົ້າເຖິງການຫັນຫນີຈາກເສັ້ນທາງທີ່ດີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປ່ອຍໃຫ້ດີ ແລະໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ທາງ​ຄົດ​ໂກງ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ + +ນີ້ວິທີການທີ່ຊົ່ວຮ້າຍຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນເສັ້ນທາງທີ່ບໍ່ຊື່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວິທີການທີ່ຊົ່ວຮ້າຍຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈະ​ຊົງ​ພາ​ພວກ​ເຂົາ​ໄປ + +ຜູ້ຄົນພາກັນຫນີໄປເພື່ອລົງໂທດພວກເຂົາ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂຶ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນຳພາພວກເຂົາໄປລົງໂທດພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/126/001.md b/psa/126/001.md new file mode 100644 index 0000000..b784491 --- /dev/null +++ b/psa/126/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ບົດ​ເພງ​ຂອງ​ອາ​ເຊັດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເພງທີ່ຄົນຮ້ອງໃນຂະນະທີ່ຂຶ້ນໄປເມືອງເຢລູຊາເລັມເພື່ອການສະເຫລີມສະຫລອງ" ຫລື 2) "ເພງທີ່ຄົນຮ້ອງໃນຂະນະທີ່ຂຶ້ນຂັ້ນໄດເຂົ້າໄປໃນພຣະວິຫານ" ຫລື 3) "ເພງເຊິ່ງຄຳເວົ້ານັ້ນຄ້າຍຄືຂັ້ນໄດ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປນີ້ໃນ 120:1 + +# ຮື້​ຟື້ນ​ຊີ​ໂອນ​ + +"ເຮັດໃຫ້ຊີໂອນຮຸ່ງເຮືອງອີກເທື່ອຫນຶ່ງ" diff --git a/psa/126/002.md b/psa/126/002.md new file mode 100644 index 0000000..b326e67 --- /dev/null +++ b/psa/126/002.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ປາກ​​ຂອງ​ພວກ​ເຮົາ​ກໍ​ໄດ້​ຫົວ​ຂວັນ + +ສຽງຫົວຖືກເວົ້າເຖິງວ່າປາກຂອງພວກເຂົາເປັນຖັງ ແລະ ສຽງຫົວຂອງພວກເຂົາຢູ່ໃນນັ້ນ. ມັນສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າສຽງຫົວນີ້ແມ່ນການຕອບສະຫນອງຕໍ່ຄວາມສຸກຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາຫົວຂວັນສຳລັບຄວາມສຸກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ລີ້ນ​ຂອງ​ພວກ​ເຮົາ​ໄດ້​ຮ້ອງ​ເພງ + +ຄຳກິລິຍາ "ເຕີມເຕັມ" ສາມາດລະບຸໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ການຮ້ອງເພງແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າລິ້ນຂອງພວກເຂົາແມ່ນຖັງບັນຈຸ ແລະການຮ້ອງເພງຢູ່ໃນມັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລີ້ນຂອງພວກເຮົາເຕັມໄປດ້ວຍການຮ້ອງເພງ" ຫລື "ພວກເຮົາຮ້ອງເພງແຫ່ງຄວາມສຸກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກ​ເຂົາ​ໄດ້​ເວົ້າ​ກັນ​ທ່າມ​ກາງ​​ປະ​ຊາ​ຊົນ + +"ປະຊາຊົນຂອງປະເທດຊາດເວົ້າໃນບັນດາຕົວເອງ." ການອອກສຽງແມ່ນຖືກນຳໃຊ້ກ່ອນນຳສະເຫນີສິ່ງທີ່ມັນອ້າງອີງ. ນີ້ແມ່ນຜິດປົກກະຕິຫລາຍ. + +# ໄດ້​ຊົງ​ກະ​ທຳ​ການ​ອັນ​ຍິ່ງ​ໃຫຍ່​ໃຫ້​ພວກ​ເຮົາ;​ ພວກ​ເຮົາ​ຊ່າງ​ມີ​ຄວາມ​ຍິນ​ດີ​ເຫລືອ​ເກີນ + +"ພວກເຮົາດີໃຈຫລາຍ, ເພາະວ່າພຣະຢາເວໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ເຫລົ່ານີ້ເພື່ອພວກເຮົາ!" diff --git a/psa/126/004.md b/psa/126/004.md new file mode 100644 index 0000000..a052ddd --- /dev/null +++ b/psa/126/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ບັນ​ດາ​ເຫລົ່າ​ນັ້ນ​ທີ່​ຫວ່ານ​ດ້ວຍ​ນ້ຳ​ຕາ​ ... ຜ​ູ້​ທີ່​ຮ້ອງ​ໄຫ້​ອອກ​ໄປ ... ໂດຍ​​ຫາບ​​ຟ່ອນ​ເຂົ້າ​ມາ​ພ້ອມ​ກັບ​ເຂົາ​ດ້ວຍ + +ສອງຂໍ້ນີ້ປຽບທຽບກັນ ແລະກັນ. ປະໂຫຍກທີສອງມີຄວາມຫມາຍຄືກັນກັບປະໂຫຍກທຳອິດ, ແຕ່ມັນໃຫ້ລາຍລະອຽດເພີ່ມເຕີມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ບັນ​ດາ​ເຫລົ່າ​ນັ້ນ​ທີ່​ຫວ່ານ​ດ້ວຍ​ນ້ຳ​ຕາ​ + +"ຜູ້ທີ່ຫວ່ານດ້ວຍນ້ຳຕາ" diff --git a/psa/127/001.md b/psa/127/001.md new file mode 100644 index 0000000..0d89b96 --- /dev/null +++ b/psa/127/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ບົດ​ເພງ​ຂອງ​ອາ​ເຊັດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເພງທີ່ຄົນຮ້ອງໃນຂະນະທີ່ຂຶ້ນໄປເມືອງເຢລູຊາເລັມເພື່ອການສະເຫລີມສະຫລອງ" ຫລື 2) "ເພງທີ່ຄົນຮ້ອງໃນຂະນະທີ່ຂຶ້ນຂັ້ນໄດເຂົ້າໄປໃນພຣະວິຫານ" ຫລື 3) "ເພງເຊິ່ງຄຳເວົ້ານັ້ນຄ້າຍຄືຂັ້ນໄດ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປນີ້ໃນ 120:1 + +# ​ທ່ານ​ລຸກ​ຂຶ້ນ​ແຕ່​ເຊົ້າ​ມືດ, ແລ້ວ​ກັບ​ບ້ານ​ຈົນ​ເດິກ + +ຄົນທີ່ເຮັດວຽກຫນັກມັກຈະຕ້ອງຕື່ນແຕ່ເຊົ້າ ແລະກັບຄືນບ້ານຊ້າ. + +# ກິນ​ອາ​ຫານ​ທີ່​ໄດ້​ຈາກ​ເຮັດວຽກທຳງານຫນັກ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ເຂົ້າຈີ່ມັກຈະເປັນຕົວແທນຂອງອາຫານທີ່ຄົນເຮົາຕ້ອງການທຸກໆມື້ເພື່ອມີຊີວິດຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດວຽກຫນັກເພື່ອຄວາມຕ້ອງການປະຈຳວັນຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/127/003.md b/psa/127/003.md new file mode 100644 index 0000000..1bc79e7 --- /dev/null +++ b/psa/127/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ມໍ​ລະ​ດົກ + +"ຂອງຂວັນ" ຫລື "ການຄອບຄອງທີ່ມີຄ່າ". ໂດຍປົກກະຕິແລ້ວເດັກນ້ອຍຈະໄດ້ຮັບມໍລະດົກຈາກພໍ່ແມ່ຂອງພວກເຂົາ. ມູນມໍລະດົກຈາກພໍ່ແມ່ໄປຫາລູກ. ຂໍ້ຄວາມນີ້ກ່າວເຖິງເດັກນ້ອຍເປັນມໍລະດົກຂອງພໍ່ແມ່. + +# ລູກ​ທັງ​ຫລາຍ​ທີ່​ເກີດ​ເມື່ອ​ພໍ່​ຍັງ​ຫນຸ່ມ, ກໍ​ຄື​​ລູກ​ທະ​ນູ​ໃນ​ມື​ນັກ​ຮົບ + +ລູກສອນແມ່ນມີຄວາມສຳຄັນຫລາຍຕໍ່ນັກຮົບເພາະວ່າພວກມັນປົກປ້ອງລາວໃນການສູ້ຮົບ. ເດັກນ້ອຍຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນລູກສອນຂອງນັກຮົບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການມີລູກຫລາຍຈະຊ່ວຍປົກປ້ອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ລູກ​ທະ​ນູ​ເຕັມ​ແລ່ງ​ກໍ​ເປັນ​ສຸກ + +ຕົວຖັງແມ່ນພາຊະນະສຳລັບລູກສອນ. ມີເດັກນ້ອຍຫລາຍຄົນຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າເດັກນ້ອຍແມ່ນລູກສອນຢູ່ໃນລູກທະນູ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮືອນທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍເດັກນ້ອຍ" ຫລື "ເດັກນ້ອຍຫລາຍຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/128/001.md b/psa/128/001.md new file mode 100644 index 0000000..73c2edc --- /dev/null +++ b/psa/128/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ບົດ​ເພງ​ຂອງ​ອາ​ເຊັດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເພງທີ່ຄົນຮ້ອງໃນຂະນະທີ່ຂຶ້ນໄປເມືອງເຢລູຊາເລັມເພື່ອການສະເຫລີມສະຫລອງ" ຫລື 2) "ເພງທີ່ຄົນຮ້ອງໃນຂະນະທີ່ຂຶ້ນຂັ້ນໄດເຂົ້າໄປໃນພຣະວິຫານ" ຫລື 3) "ເພງເຊິ່ງຄຳເວົ້ານັ້ນຄ້າຍຄືຂັ້ນໄດ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປນີ້ໃນ 120:1 + +# ທຸກ​ຄົນ​ທີ່ຢ້ານຢຳ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​, ກໍ​ເປັນ​ສຸກ + +ປະໂຫຍກນີ້ເກີດຂຶ້ນໃນສຽງທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ ເພື່ອຫລີກລ້ຽງການອ້າງວ່າພຣະຢາເວ ມີພັນທະທີ່ຈະອວຍພອນຜູ້ທີ່ໃຫ້ກຽດລາວ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະອວຍພອນທຸກຄົນທີ່ໃຫ້ກຽດພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສິ່ງ​ທີ່​ມື​ຂອງ​ທ່ານ​ໄດ້​ຫາ​ມາ + +ຜູ້ຊາຍສາມາດຖືກອ້າງອີງໃສ່ມືຂອງລາວເພາະວ່ານັ້ນແມ່ນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງຮ່າງກາຍທີ່ລາວເຮັດວຽກກັບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ທ່ານໃຫ້" ຫລື "ສິ່ງທີ່ທ່ານເຮັດວຽກເພື່ອ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ທ່ານ​ຈະ​ເປັນ​ສຸກ​ ແລະ​ມີຄວາມຈະເລີນຂຶ້ນ + +ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ໄດ້ຮັບພອນ" ແລະ "ຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງ" ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ ແລະເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມໂປດປານຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະອວຍພອນທ່ານ ແລະ ເຮັດໃຫ້ທ່ານຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງ" ຫລື "ພຣະຢາເວຈະເຮັດໃຫ້ເຈົ້າເປັນສຸກ ແລະ ຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/128/003.md b/psa/128/003.md new file mode 100644 index 0000000..4648df4 --- /dev/null +++ b/psa/128/003.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ​ເປັນ​ຢ່າງ​ຕົ້ນ​ອະ​ງຸ່ນ​ພັນດີຫມາກ​ດົກງາມ; ຢູ່​ພາຍ​ໃນ​ບ້ານ​ຂອງ​ເຈົ້າ + +ພັນລະຍາໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນເຄືອທີ່ອອກໄມ້ຫລາຍ. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເດັກນ້ອຍເປັນ ຫມາກໄມ້ ແລະເມຍຈະມີລູກເປັນຈຳນວນຫລວງຫລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜະລິດຕະຜົນຫລາຍ ແລະໃຫ້ລູກຫລາຍແກ່ທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ລູກໆຂອງ​ເຈົ້າຈະ​ເປັນ​ຄື​ບັນ​ດາ​ຕົ້ນ​ຫມາກກອກ + +ເດັກນ້ອຍຖືກປຽບທຽບກັບຕົ້ນຫມາກກອກ ເພາະວ່າວິທີການທີ່ພວກມັນເຕີບໃຫຍ່ຈະອ້ອມຮອບສິ່ງໃດສິ່ງຫນຶ່ງ. ເດັກນ້ອຍຈະອ້ອມໂຕະ ແລະເຮັດໃຫ້ມັນເຕັມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະມີລູກຫລາຍຄົນທີ່ຈະເຕີບໃຫຍ່ ແລະຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ອ້ອມ​ໂຕະ​ຂອງ​ເຈົ້າ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງສະຖານທີ່ທີ່ຄອບຄົວເຕົ້າໂຮມກັນກິນ. ປົກກະຕິແລ້ວ, ທຸກໆຄົນທີ່ກິນຮ່ວມໂຕະຂອງຜູ້ຊາຍແມ່ນຢູ່ພາຍໃຕ້ສິດອຳນາດ ຫລືການຄວບຄຸມຂອງລາວ. + +# ຄົນ​ທີ່​ຖວາຍ​ພ​ຣະ​ກຽດແດ່​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ, ​ຈະ​ໄດ້​ຮັບ​ພ​ຣະ​ພອນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸວ່າເປັນຄຳກິລິຍາກົງ. "ພຣະຢາເວຈະເປັນພອນໃຫ້ແກ່ຜູ້ທີ່ໃຫ້ກຽດພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຕະ​ຫລອດ​ວັນ​ຄືນ​ແຫ່ງ​ຊີ​ວິດ​ຂອງ​ເຈົ້າ + +"ຕະຫລອດຊີວິດຂອງທ່ານ" + +# ຂໍ​ໃຫ້​ສັນ​ຕິ​ສຸກ​ມີ​ຢູ່​ໃນ​ອິ​ດສະ​ລາ​ເອນ + +"ຂໍໃຫ້ອິດສະລາເອນມີສັນຕິພາບ" diff --git a/psa/129/001.md b/psa/129/001.md new file mode 100644 index 0000000..6064987 --- /dev/null +++ b/psa/129/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ບົດ​ເພງ​ຂອງ​ອາ​ເຊັດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເພງທີ່ຄົນຮ້ອງໃນຂະນະທີ່ຂຶ້ນໄປເມືອງເຢລູຊາເລັມເພື່ອການສະເຫລີມສະຫລອງ" ຫລື 2) "ເພງທີ່ຄົນຮ້ອງໃນຂະນະທີ່ຂຶ້ນຂັ້ນໄດເຂົ້າໄປໃນພຣະວິຫານ" ຫລື 3) "ເພງເຊິ່ງຄຳເວົ້ານັ້ນຄ້າຍຄືຂັ້ນໄດ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປນີ້ໃນ 120:1 + +# ພວກເຂົາຂີດ​ເທິງ​ຫລັງ​ຂອງຂ້ານ້ອຍໃຫ້ເປັນຮອຍບາດແຜ + +ການຕັດຈາກການຕີແມ່ນເວົ້າວ່າເປັນການຖອກເທລົງຂອງຄົນໄຖນາ. ຊາວນາຄົນຫນຶ່ງໄດ້ໄຖນາເລິກເຂົ້າໄປໃນທົ່ງນາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັດຕູຂອງຂ້ອຍໄດ້ຕັດຂ້ອຍລົງຂ້າງຫລັງຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃຫ້ເປັນດັ່ງ​ຮອຍ​ດິນນາທີ່ຖືກໄຖ​ແລ້ວ + +ນີ້ແມ່ນການສືບຕໍ່ການປຽບທຽບການໄຖນາ. "ຮອຍ" ແມ່ນເສັ້ນທີ່ຊາວນາໄຖນາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຕັດຍາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/129/004.md b/psa/129/004.md new file mode 100644 index 0000000..44ac559 --- /dev/null +++ b/psa/129/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງແ​ກ້ເຊືອກ​ມັດ​ຂອງ​ຄົນ​ຊົ່ວ​ອອກ + +ອິດສະລາເອນໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າຖືກຜູກມັດໂດຍຄົນຊົ່ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ປົດປ່ອຍພວກເຮົາຈາກສັດຕູຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂໍ​ໃຫ້​ທຸກ​ຄົນ​ທີ່​ກຽດ​ຊັງ​ຊີ​ໂອນ​ຕ້ອງ​ໄດ້​ຮັບ​ຄວາມ​ອັບ​ອາຍ,​ແລະ​ໄດ້​ຖອຍ​ກັບ​ໄປ + +ພຣະຢາເວບໍ່ໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າເປັນຜູ້ທີ່ເຮັດສິ່ງເຫລົ່ານີ້. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ພຣະຢາເວຈົ່ງກຽດຊັງພວກເຂົາ ແລະເອົາຊະນະພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/129/006.md b/psa/129/006.md new file mode 100644 index 0000000..14181a3 --- /dev/null +++ b/psa/129/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ​ໃຫ້​ພວກ​ເຂົາ​ເປັນ​ເຫມືອນ ... ​ຫຍ້າ​ + +ຜູ້ຂຽນເພງສັນລະເສີນກ່າວເຖິງສັດຕູຂອງລາວທີ່ກຳລັງຈະຕາຍ ແລະ ມີຈຳນວນຫນ້ອຍ. ພວກມັນປຽບທຽບກັບຫຍ້ານ້ອຍໆທີ່ເຕີບໃຫຍ່ຢູ່ເທິງຫລັງຄາຂອງເຮືອນ ແລະຫ່ຽວແຫ້ງ ແລະບໍ່ພຽງພໍທີ່ຈະຕັດ ຫລືມັດໄວ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາອາດຈະຕາຍ ແລະອາດຈະມີພວກມັນບໍ່ຫລາຍປານໃດທີ່ພວກເຂົາຈະເປັນຄືກັບຫຍ້າ ... ຫຍ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ພ​ຣະ​ພອນ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​, ຊົງ​ດຳ​ລົງ​ຢູ່​ກັບ​ເຈົ້າ​ທັງ​ຫລາຍ + +"ພ​ຣະ​ຢາ​ເວໃຫ້ພອນແກ່ທ່ານ" diff --git a/psa/130/001.md b/psa/130/001.md new file mode 100644 index 0000000..33c1d11 --- /dev/null +++ b/psa/130/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ບົດ​ເພງ​ຂອງ​ອາ​ເຊັດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເພງທີ່ຄົນຮ້ອງໃນຂະນະທີ່ຂຶ້ນໄປເມືອງເຢລູຊາເລັມເພື່ອການສະເຫລີມສະຫລອງ" ຫລື 2) "ເພງທີ່ຄົນຮ້ອງໃນຂະນະທີ່ຂຶ້ນຂັ້ນໄດເຂົ້າໄປໃນພຣະວິຫານ" ຫລື 3) "ເພງເຊິ່ງຄຳເວົ້ານັ້ນຄ້າຍຄືຂັ້ນໄດ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປນີ້ໃນ 120:1 + +# ຈາກ​ທີ່​ເລິກ + +ຄວາມເສົ້າຂອງຜູ້ຂຽນແມ່ນເວົ້າຄືກັບວ່າມັນເປັນຖັງ. ຄວາມເສົ້າຂອງລາວແມ່ນມາຈາກທາງລຸ່ມຂອງຖັງ. ຄວາມໂສກເສົ້າມັກຈະຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນພາຊະນະທີ່ເຕັມໄປຈາກເທິງຫາລຸ່ມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າຂ້ອຍເສົ້າໃຈຫລາຍ," (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂໍ​ງ່ຽງ​ຫູ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຫູເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ພຣະຢາເວ, ແຕ່ຍ້ອນວ່າຜູ້ຂຽນຮູ້ວ່າພຣະຢາເວໄດ້ຍິນທຸກສິ່ງ, ລາວກໍ່ຮ້ອງຂໍໃຫ້ພຣະຢາເວຕອບສະຫນອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະລຸນາຟັງ" ຫລື "ກະລຸນາຕອບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຟັງ​ສຽງ​ເອີ້ນຫາຂໍ​ຄວາມ​ເມດ​ຕາ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +"ຄວາມເມດຕາ" ບໍ່ແມ່ນສິ່ງທີ່ສາມາດມອບໃຫ້ຜູ້ໃດ. ຜູ້ຂຽນກຳລັງຮ້ອງຂໍໃຫ້ພຣະຢາເວມີຄວາມເມດຕາຕໍ່ລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕໍ່ຄຳອ້ອນວອນຂອງຂ້ອຍ ແລະເມດຕາຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/130/003.md b/psa/130/003.md new file mode 100644 index 0000000..7acf05e --- /dev/null +++ b/psa/130/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຜູ້​ໃດ​ຈະ​ຢືນ​ຢູ່​ໄດ້? + +ຜູ້ເວົ້າໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອສະແດງຄວາມໄຮ້ສາລະຂອງການຄິດວ່າໃຜສາມາດຢືນຢູ່ໃນສະຖານະການນີ້. ຄຳຖາມເຊີງໂວຫານນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜສາມາດຢືນໄດ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຜູ້​ໃດ​ຈະ​ຢືນ​ຢູ່​ໄດ້ + +"ຢືນ" ມັກຈະເປັນຕົວແທນຂອງການຫນີຫລືລອດຊີວິດໃນເວລາທີ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງທຳຮ້າຍ. ໃນກໍລະນີນີ້, ມັນອາດຈະເປັນການຫລົບຫນີຈາກການຖືກລົງໂທດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜສາມາດລອດພົ້ນຈາກການລົງໂທດຂອງທ່ານ" ຫລື "ບໍ່ມີໃຜສາມາດລອດຊີວິດຈາກການລົງໂທດຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/130/005.md b/psa/130/005.md new file mode 100644 index 0000000..d99b4a9 --- /dev/null +++ b/psa/130/005.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຈິດ​ໃຈ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +"ຈິດວິນຍານຂອງຂ້ານ້ອຍ" ເປັນຕົວແທນຂອງນັກຂຽນເພງສັນລະເສີນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຈິດ​ໃຈ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ລໍ​ຖ້າ​ + +ຜູ້ຂຽນເພງສັນລະເສີນໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າລາວກຳລັງລໍຖ້າບາງສິ່ງບາງຢ່າງດ້ວຍຄວາມຄາດຫວັງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຫວັງ" ຫລື "ຂ້ອຍໄວ້ວາງໃຈ" ຫລື "ຂ້ອຍປາຖະຫນາບາງສິ່ງບາງຢ່າງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈິດ​ໃຈ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ລໍ​ຖ້າ​ ... ຍິ່ງກວ່າ​ຄົນ​ຍາມ​ລໍ​ຄອຍຖ້າ​ໃຫ້ເຖິງ​ຮຸ່ງ​ເຊົ້າ + +ຜູ້ຂຽນເພງສັນລະເສີນກ່າວເຖິງຄວາມປາດຖະຫນາຂອງລາວທີ່ຢາກໃຫ້ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຊ່ວຍເຫລືອລາວວ່າໃຫຍ່ກວ່າຄວາມປາດຖະ ຫນາຜູ້ທີ່ເຮັດວຽກຫມົດຄືນມີໃນຕອນເຊົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta//man/ແປ/figs-simile]]) + +# ຄົນ​ຍາມ​ + +ຄົນພວກນີ້ແມ່ນຜູ້ຊາຍທີ່ເຝົ້າຍາມເມືອງ ຫລືເຂດຕໍ່ສູ້ກັບສັດຕູ ຫລືພວກໂຈນ. ໃນນີ້ມັນ ຫມາຍເຖິງຜູ້ຊາຍທີ່ຕ້ອງໄດ້ຕື່ນຕົວໃນຕອນກາງຄືນເພື່ອເຮັດສິ່ງນີ້. diff --git a/psa/130/007.md b/psa/130/007.md new file mode 100644 index 0000000..528ff19 --- /dev/null +++ b/psa/130/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ອິດສະຣາເອນ ... ​ບາບ​ທັງ​ຫມົດ​ຂອງ​ເຂົາ + +ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ ... ຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ພວກເຮົາປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ ... ຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/131/001.md b/psa/131/001.md new file mode 100644 index 0000000..6e63726 --- /dev/null +++ b/psa/131/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ບົດ​ເພງ​ຂອງ​ອາ​ເຊັດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເພງທີ່ຄົນຮ້ອງໃນຂະນະທີ່ຂຶ້ນໄປເມືອງເຢລູຊາເລັມເພື່ອການສະເຫລີມສະຫລອງ" ຫລື 2) "ເພງທີ່ຄົນຮ້ອງໃນຂະນະທີ່ຂຶ້ນຂັ້ນໄດເຂົ້າໄປໃນພຣະວິຫານ" ຫລື 3) "ເພງເຊິ່ງຄຳເວົ້ານັ້ນຄ້າຍຄືຂັ້ນໄດ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປນີ້ໃນ 120:1 + +# ຈິດ​ໃຈ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ບໍ່​ໄດ້​ອວດ​ຕົວ. ແລະ​ຕາ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ບໍ່​ໄດ້​ຈອງ​ຫອງ + +ຫົວໃຈ ແລະຕາແມ່ນຕົວແທນຂອງບຸກຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍບໍ່ມີຄວາມພູມໃຈ ຫລື ເປັນຄົນຈອງຫອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ບໍ່​ໄດ້​ມີ​ຄວາມ​ຫວັງ​ທີ່​ຍິ່ງ​ໃຫຍ່​ສຳ​ລັບ​ຕົວ​ເອງ​ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ "ຂ້ານ້ອຍບໍ່ຄາດຫວັງວ່າຈະເຮັດສິ່ງທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍບໍ່ຄິດວ່າຂ້ານ້ອຍເປັນຄົນທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່." + +# ສິ່ງ​ຕ່າງໆທີ່​ເກີນ​ຕົວ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ສິ່ງທີ່ຍາກເກີນໄປສຳລັບບຸກຄົນທີ່ຈະເຂົ້າໃຈໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາຢູ່ເຫນືອຄົນອື່ນ ຫລືຢູ່ໄກຈາກຄົນທີ່ຈະສາມາດເຂົ້າຫາພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ເຂົ້າໃຈຍາກເກີນໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/131/002.md b/psa/131/002.md new file mode 100644 index 0000000..9f29953 --- /dev/null +++ b/psa/131/002.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄດ້​ເຮັດ​ໃຫ້​ຈິດ​ວິນ​ຍານ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ສະ​ຫງົບ ​ແລະ​ມິດ + +ຈິດວິນຍານເປັນຕົວແທນຂອງບຸກຄົນ ຫລືຄວາມຮູ້ສຶກຂອງລາວ. ຄວາມສະຫງົບ ແລະຄວາມມິດແມ່ນເວົ້າເຖິງການເຮັດໃຫ້ຈິດວິນຍານຂອງຄົນເຮົາຍັງງຽບສະຫງົບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍສະຫງົບ ແລະສະຫງົບສຸກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈິດ​ວິນ​ຍານ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ພາຍ​ໃນ​ຕົວ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຈິດວິນຍານເປັນຕົວແທນຂອງບຸກຄົນ ຫລືຄວາມຮູ້ສຶກຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ເດັກ​ທີ່​ຢ່າ​ນົມ​ແລ້ວ + +ຜູ້ຂຽນເພງສັນລະເສີນເວົ້າເຖິງຕົວເອງທີ່ມີຄວາມອີ່ມໃຈ ແລະ ພັກຜ່ອນຄືກັບວ່າລາວຍັງເປັນເດັກນ້ອຍທີ່ບໍ່ຕ້ອງການລ້ຽງລູກດ້ວຍນໍ້ານົມຈາກແມ່ຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເນື້ອໃນຄືກັບເດັກນ້ອຍທີ່ບໍ່ຮ້ອງໄຫ້ຫານົມແມ່ອີກຕໍ່ໄປແຕ່ນອນຢູ່ໃນອ້ອມແຂນຂອງແມ່ຂອງລາວ" ຫລື "ເນື້ອໃນ ແລະການພັກຜ່ອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/132/001.md b/psa/132/001.md new file mode 100644 index 0000000..4a8bfd8 --- /dev/null +++ b/psa/132/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ບົດ​ເພງ​ຂອງ​ອາ​ເຊັດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເພງທີ່ຄົນຮ້ອງໃນຂະນະທີ່ຂຶ້ນໄປເມືອງເຢລູຊາເລັມເພື່ອການສະເຫລີມສະຫລອງ" ຫລື 2) "ເພງທີ່ຄົນຮ້ອງໃນຂະນະທີ່ຂຶ້ນຂັ້ນໄດເຂົ້າໄປໃນພຣະວິຫານ" ຫລື 3) "ເພງເຊິ່ງຄຳເວົ້ານັ້ນຄ້າຍຄືຂັ້ນໄດ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປນີ້ໃນ 120:1 + +# ຂໍ​ຊົງ​ລະ​ນຶກ​ເຖິງ​ດາ​ວິດ + +"ຍ້ອນສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນກັບດາວິດ" + +# ລະ​ນຶກ​ເຖິງ + +"ຈື່" ຫລື "ຄິດກ່ຽວກັບ" + +# ຜູ້​ຊົງ​ລິດ​ອຳ​ນາດ​ຂອງ​ຢາ​ໂຄບ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ. diff --git a/psa/132/003.md b/psa/132/003.md new file mode 100644 index 0000000..21e6f78 --- /dev/null +++ b/psa/132/003.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພ​ະ​ອົງ​ຊົງ​ກ່າວ​ວ່າ + +"ກະສັດດາວິດກ່າວ" + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ບໍ່​ໃຫ້​ດວງ​ຕາ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຫລັບ​ຫລື​ພັກຜ່ອນ + +ການນອນຫລັບ ແລະ ການພັກຜ່ອນແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ສາມາດໃຫ້ໄດ້. ນີ້ແມ່ນຕາ ແລະ ຕາເປັນຕົວແທນໃຫ້ກັບຄົນທັງ ຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະບໍ່ປ່ອຍໃຫ້ຕາຂອງຂ້ອຍນອນຫລັບ ຫລືສາຍຕາຂອງຂ້ອຍພັກຜ່ອນ" ຫລື "ຂ້ອຍຈະບໍ່ນອນຫລືປິດຕາ ແລະ ພັກຜ່ອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຈົນ​ກວ່າ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ຫາ​ສະ​ຖານ​ທີ່​ສຳ​ລັບ​ພ​ຣະຢາ​ເວ​ໄດ້ + +ການກໍ່ສ້າງສະຖານທີ່ສຳລັບພຣະຢາເວ ແມ່ນເວົ້າເຖິງການຊອກຫາສະຖານທີ່ສຳລັບພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົນກວ່າຂ້ານ້ອຍຈະສ້າງສະຖານທີ່ສຳລັບພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຜູ້​ຊົງ​ລິດ​ອຳ​ນາດ​ຂອງ​ຢາ​ໂຄບ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ. diff --git a/psa/132/006.md b/psa/132/006.md new file mode 100644 index 0000000..7e51823 --- /dev/null +++ b/psa/132/006.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ພວກ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄດ້​ຍິນ​ເລື່ອງ​ນີ້​ໃນ​ເອ​ຟ​ຣາ​ທາ + +ຄຳວ່າ "ມັນ" ອາດຈະຫມາຍເຖິງບ່ອນທີ່ສັກສິດຂອງພຣະເຈົ້າຢູ່. ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ໃນ​ເອ​ຟ​ຣາ​ທາ" ອາດຈະຫມາຍເຖິງບ່ອນທີ່ພວກເຂົາຢູ່ໃນເວລາທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຍິນກ່ຽວກັບມັນ. ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາຜູ້ທີ່ຢູ່ໃນ​ເອ​ຟ​ຣາ​ທາໄດ້ຍິນກ່ຽວກັບບ່ອນທີ່ສັກສິດ" ຫລື "ພວກເຮົາຢູ່ໃນເອ​ຟ​ຣາ​ທາໄດ້ຍິນວ່າຫີບສັກສິດຢູ່ໃນ​ເຢ​ອາ​ຣິມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ທົ່ງ​ນາ​ຂອງ​ເຢ​ອາ​ຣິມ + +​ເຢ​ອາ​ຣິມແມ່ນຊື່ອື່ນສຳລັບເມືອງກິຣິອາດ ​ເຢ​ອາ​ຣິມ. ນີ້ອາດຫນາຍເຖິງທົ່ງນາທີ່ຢູ່ອ້ອມຕົວເມືອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພວກ​ຂ້າ​ນ້​ອຍ​ຈະ​ໄດ້​ນະ​ມັດ​ສະ​ການ​ທີ່​ແທ່ນ​ຮອງ​ຕີນ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ການນະມັດສະການພຣະເຈົ້າຢູ່ຫີບແຫ່ງພັນທະສັນຍາແມ່ນເວົ້າເຖິງການຄຸເຂົ່າລົງທີ່ຕີນຂອງກະສັດທີ່ນັ່ງເທິງບັນລັງຂອງພຣະອົງ. ສິ່ງນີ້ສື່ສານເຖິງຄວາມຖ່ອມຕົວ ແລະການຍອມຢູ່ໃຕ້ພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາຈະໄປທີ່ຫີບພັນທະສັນຍາຂອງພຣະເຈົ້າ ແລະນະມັດສະການພຣະອົງໃນຖານະເປັນກະສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂ້າ​ແດ່​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ, ຂໍ​ຊົງ​ລຸກ​ຂຶ້ນ​, ໄປ​ຍັງ​ທີ່​ປະ​ທັບ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ພະຍັນຊະນະ "ມາ" ສາມາດລະບຸໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. "ຈົ່ງລຸກຂຶ້ນເຖີດ, ໂອ້ພຣະອົງເຈົ້າເອີຍ, ແລະ ມາທີ່ສະຖານທີ່ພັກຜ່ອນຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ທີ່​ປະ​ທັບ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ສະຖານທີ່ໆພຣະເຈົ້າໄດ້ເລືອກໃຫ້ຜູ້ຄົນນະມັດສະການພຣະອົງເວົ້າເຖິງບ່ອນທີ່ພຣະອົງພັກຜ່ອນຫລືອາໄສຢູ່ຕະຫລອດໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສະຖານທີ່ໆທ່ານຢູ່" ຫລື "ຫໍເຕັນຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທັງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ແລະ​ຫີບ​ແຫ່ງ​ອາ​ນຸ​ພາບ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເຂົ້າມາໃນຫີບແຫ່ງກຳລັງຂອງເຈົ້າ" ຫລື 2) "ມາ, ແລະເຮັດໃຫ້ຫີບຂອງກຳລັງຂອງເຈົ້າມາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ​ຫີບ​ແຫ່ງ​ອາ​ນຸ​ພາບ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ຫີບທີ່ສະແດງໃຫ້ເຫັນລິດເດດອັນຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງພຣະອົງ" diff --git a/psa/132/009.md b/psa/132/009.md new file mode 100644 index 0000000..3f615a1 --- /dev/null +++ b/psa/132/009.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ​ໃຫ້​ປະ​ໂລ​ຫິດ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ສວມ​ຄວາມ​ສັດ​ຊື່ + +ຄວາມຊື່ສັດແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນແມ່ນເຄື່ອງນຸ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ປະຊາຊົນຮັບຮູ້ວ່າປະໂລຫິດຂອງທ່ານມີຄວາມຊື່ສັດ" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍຕ້ອງການໃຫ້ຄົນເຫັນວ່າປະໂລຫິດຂອງພຣະອົງເຮັດສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງສະເຫນີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພາະ​ເຫັນ​ແກ່​ດາ​ວິດ​ຜູ້​ຮັບ​ໃຊ້​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ຍ້ອນສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນກັບດາວິດຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນໃນ 132:1. + +# ຂໍ​ຢ່າ​ເມີນ​ຫນ້າ​ຫນີ​ຈາກ​ກະ​ສັດ​ທີ່​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ຊົງ​ເຈີມ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ນີ້ "ການຫັນຫນີ" ຫມາຍເຖິງການປະຕິເສດບາງຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າປະຖິ້ມກະສັດທີ່ເຈົ້າໄດ້ເລືອກໄວ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/132/011.md b/psa/132/011.md new file mode 100644 index 0000000..21ecf12 --- /dev/null +++ b/psa/132/011.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເຮົາ​ຈະ​ຕັ້ງ​ຄົນ​ຫນຶ່ງ​ໃນ​ເຊຶ້ອ​ສາຍ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ໄວ້​ເທິງ​ບັນ​ລັງ​ຂອງ​ເຈົ້າ + +ການເວົ້າວ່າການເຮັດໃຫ້ເຊື້ອສາຍຂອງກະສັດກາຍເປັນກະສັດໃນຕໍາແຫນ່ງຂອງລາວຖືກກ່າວເຖິງວ່າໄດ້ເອົາລາວຂຶ້ນບັນລັງຂອງກະສັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ "ຂ້ອຍຈະເຮັດໃຫ້ລູກຫລານຄົນຫນຶ່ງຂອງເຈົ້າປົກຄອງອິດສະຣາເອນໃນບ່ອນຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ລູກ​ຊາຍ​ທັງ​ຫລາຍ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ + +ທີ່ນີ້ "ລູກຊາຍຂອງເຈົ້າ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ເຊື້ອສາຍຂອງດາວິດເຊິ່ງຈະຂຶ້ນເປັນກະສັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຫລານຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/132/013.md b/psa/132/013.md new file mode 100644 index 0000000..40c6c39 --- /dev/null +++ b/psa/132/013.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +"ລາວ" "ຂ້ອຍ" ແລະ "ຂ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ ແລະ "ນາງ" ຫມາຍເຖິງຊີໂອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ຊີ​ໂອນ ... ນາງ ... ນາງ + +ຜູ້ຂຽນໆວ່ານະຄອນຊີໂອນເປັນຜູ້ຍິງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ມີ​ພ​ຣະ​ປະ​ສົງ​ຈະ​ໃຫ້​ເປັນ​ທີ່​ປະທັບ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ທີ່ນີ້ "ບ່ອນນັ່ງ" ຫມາຍເຖິງ 1) ບັນລັງຂອງລາວທີ່ລາວຈະປົກຄອງ, ຫລື 2) ສະຖານທີ່ທີ່ລາວຈະຢູ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ມີ​ພ​ຣະ​ປະ​ສົງ​ຈະ​ໃຫ້​ເປັນ​ທີ່​ປະທັບ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ພຣະຢາເວໄດ້ຕ້ອງການຊີໂອນໄວ້ສໍາລັບບ່ອນນັ່ງຂອງພຣະຢາເວ." ນີ້ສະແດງໃຫ້ຜູ້ເຂົ້າຮ່ວມຕົວຈິງ. + +# ທີ່​ຢູ່ອາໃສຂອງ​ເຮົາ + +ສະຖານທີ່ໆພຣະເຈົ້າໄດ້ເລືອກໃຫ້ຜູ້ຄົນນະມັດສະການພຣະອົງເວົ້າເຖິງບ່ອນທີ່ພຣະອົງພັກຜ່ອນ ຫລືອາໄສຢູ່ຕະຫລອດໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສະຖານທີ່ໆຂ້ອຍຢູ່" ຫລື "ຫໍເຕັນຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/132/015.md b/psa/132/015.md new file mode 100644 index 0000000..a420066 --- /dev/null +++ b/psa/132/015.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ຄວາມເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຈົ້າກ່າວຕໍ່ໄປເຖິງເມືອງຊີໂອນຄືກັນກັບເມືອງຊີໂອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ​ຈະ​ອວຍ​ພອນ​ຢ່າງ​ຫລວງ​ຫລາຍ + +"ຈະອວຍພອນຊີໂອນຢ່າງອຸດົມສົມບູນ" + +# ຈະ​ໃຫ້​ຄົນ​ທຸກຈົນຂອງ​ເມືອງ​ນີ້​ອີ່ມ​ດ້ວຍ​ອາ​ຫານ + +ໃນນີ້ "ທຸກຍາກ" ຫມາຍເຖິງຄົນທຸກຍາກໃນຊີໂອນ. "ເຂົ້າຈີ່" ອາດຈະເປັນຕົວແທນຂອງອາຫານໂດຍທົ່ວໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະຕອບສະຫນອງປະຊາຊົນຜູ້ທຸກຍາກໃນຊີໂອນໂດຍອາຫານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເຮົາ​ຈະ​ອວຍພອນທຸກສິ່ງທີ່​​ປະ​ໂລ​ຫິດກະທຳ + +ຄວາມລອດຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປັນເຄື່ອງນຸ່ງ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ພວກປະໂລຫິດປະພຶດຕົວໃນແບບທີ່ເຫມາະສົມກັບຄົນທີ່ເຮົາໄດ້ກອບກູ້" ຫລື 2) "ເຮົາຈະຊ່ວຍກອບກູ້ປະໂລຫິດຂອງນາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/132/017.md b/psa/132/017.md new file mode 100644 index 0000000..08f9b8f --- /dev/null +++ b/psa/132/017.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ​ເຮົາ​ຈະ​ເຮັດ​ເຂົາ​ອັນ​ຫນຶ່ງງອກ​ຂຶ້ນ​ມາ​ສຳ​ລັບ​ດາ​ວິດ + +ພຣະເຈົ້າກ່າວເຖິງເຊື້ອສາຍດາວິດຜູ້ມີອຳນາດ ຄືກັບວ່າລາວເປັນເຂົາອັນທີ່ມີອຳນາດສູງຂອງສັດຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ເຊື້ອສາຍຂອງດາວິດກາຍເປັນກະສັດຫລັງຈາກລາວ" ຫລື "ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ດາວິດມີເຊື້ອສາຍທີ່ຈະເປັນກະສັດທີ່ມີອຳນາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ຕັ້ງ​ຕະ​ກຽງ​ດວງ​ຫນຶ່ງ​ສຳ​ລັບ​ຜູ້​ທີ່​ເຮົາ​ໄດ້​ຫົດສົງ​ໄວ້​ຂອງ​ເຮົາ + +ພຣະເຈົ້າກ່າວເຖິງການເຮັດໃຫ້ເຊື້ອສາຍຂອງດາວິດສືບຕໍ່ປົກຄອງເປັນກະສັດຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນໂຄມໄຟທີ່ຈະສ່ອງແສງຕໍ່ໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ລູກຫລານຂອງຜູ້ຖືກເຈີມຂອງເຮົາສືບຕໍ່ປົກຄອງເປັນກະສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜູ້​ທີ່​ເຮົາ​ໄດ້​ຫົດສົງ​ໄວ້​ຂອງ​ເຮົາ + +"ກະສັດທີ່ເຮົາໄດ້ເລືອກ" ຫລື "ກະສັດທີ່ເຮົາໄດ້ຊົງເລືອກໄວ້" + +# ເຮົາ​ຈະ​ສວມ​ຄວາມ​ອາຍ​ແກ່​ສັດ​ຕູຂອງ​ເຂົາ + +ຄວາມອັບອາຍ ແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນແມ່ນເຄື່ອງນຸ່ງ. ຄວາມອັບອາຍນີ້ຈະເປັນຜົນມາຈາກການສູນເສຍໃນສົງຄາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ສັດຕູຂອງເຂົາຖືກອັບອາຍ" ຫລື "ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ສັດຕູຂອງເຂົາເສີຍຫາຍ ແລະອັບອາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +. + +# ຈະ​ສວມ​ລາວ​ດ້ວຍ​ມົງ​ກຸດ​ຊຶ່ງ​ຈະ​ເປັ່ງ​ປະ​ກາຍ + +ມົງກຸດເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ການປົກຄອງຂອງພຣະອົງ, ແລະ ຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັ່ງ​ປະ​ກາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຈະເປັນກະສັດທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່" ຫລື "ຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງລາວຈະສະຫວ່າງແຈ້ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/133/001.md b/psa/133/001.md new file mode 100644 index 0000000..a2ec37d --- /dev/null +++ b/psa/133/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ບົດ​ເພງ​ຂອງ​ອາ​ເຊັດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເພງທີ່ຄົນຮ້ອງໃນຂະນະທີ່ຂຶ້ນໄປເມືອງເຢລູຊາເລັມເພື່ອການສະເຫລີມສະຫລອງ" ຫລື 2) "ເພງທີ່ຄົນຮ້ອງໃນຂະນະທີ່ຂຶ້ນຂັ້ນໄດເຂົ້າໄປໃນພຣະວິຫານ" ຫລື 3) "ເພງເຊິ່ງຄຳເວົ້ານັ້ນຄ້າຍຄືຂັ້ນໄດ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປນີ້ໃນ 120:1 + +# ເບິ່ງ​ເຖີດ + +ຄຳນີ້ໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນຄວາມສຳຄັນຂອງຂໍ້ຄວາມທີ່ຈະຕາມມາ. + +# ​ທີ່​ພີ່ນ້ອງອາ​ໃສຢູ່​ດ້ວຍ​ກັນ + +ສາຍສຳພັນລະຫວ່າງປະຊາຊົນຂອງພຣະເຈົ້າເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າເຂົາເຈົ້າເປັນອ້າຍນ້ອງກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອປະຊາຊົນຂອງພຣະເຈົ້າຈະຢູ່ນຳກັນຢ່າງສັນຕິຄືກັນກັບອ້າຍນ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/133/002.md b/psa/133/002.md new file mode 100644 index 0000000..5af516f --- /dev/null +++ b/psa/133/002.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຫມືອນນ້ຳມັນຢ່າງດີຢູ່ເທິງຫົວ + +ຄວາມດີຂອງຄວາມສາມັກຄີໃນບັນດາປະຊາຊົນຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າມັນຄືກັບນ້ຳມັນດີທີ່ຖອກລົງເທິງຫົວຂອງອາໂຣນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມສາມັກຄີນີ້ມີຄ່າຫລາຍຄືກັບນ້ຳມັນທີ່ຖອກລົງເທິງຫົວຂອງອາໂຣນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເຫມືອນນ້ຳ​ຄ້າງ​ແຫ່ງ​ພູ​ເຂົາ​ເຮີ​ໂມນ + +ຄວາມດີຂອງຄວາມສາມັກຄີໃນບັນດາປະຊາຊົນຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າມັນຈະສົດຊື່ນຄືກັບນ້ຳຕົກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສົດຊື່ນຄືກັບນ້ຳຄ້າງ​ພູ​ເຂົາ​ເຮີ​ໂມນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ​ພູ​ເຂົາ​ເຮີ​ໂມນ + +ນີ້ແມ່ນພູໃນປະເທດອິດສະຣາເອນທີ່ມີຫິມະຕົກຕະຫລອດປີທີ່ສູງສຸດ. diff --git a/psa/134/001.md b/psa/134/001.md new file mode 100644 index 0000000..2350f5a --- /dev/null +++ b/psa/134/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ບົດ​ເພງ​ຂອງ​ອາ​ເຊັດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເພງທີ່ຄົນຮ້ອງໃນຂະນະທີ່ຂຶ້ນໄປເມືອງເຢລູຊາເລັມເພື່ອການສະເຫລີມສະຫລອງ" ຫລື 2) "ເພງທີ່ຄົນຮ້ອງໃນຂະນະທີ່ຂຶ້ນຂັ້ນໄດເຂົ້າໄປໃນພຣະວິຫານ" ຫລື 3) "ເພງເຊິ່ງຄຳເວົ້ານັ້ນຄ້າຍຄືຂັ້ນໄດ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປນີ້ໃນ 120:1 + +# ທ່ານ​ຜູ້​ຮັບ​ໃຊ້​ທັງ​ຫມົດ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ + +"ທຸກໆທ່ານທີ່ຮັບໃຊ້ພຣະຢາເວ" + +# ​ຊູ​ມື​ຂອງ​ພວກ​ທ່ານ + +ນີ້ແມ່ນວິທີທີ່ຜູ້ຄົນອະທິຖານຫລືສັນລະເສີນພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ໄປ​ຍັງ​ສະ​ຖານ​ບໍຣິ​ສຸດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຕໍ່ວິຫານ" ຫລື 2) "ຕໍ່ສະຖານທີ່ສັກສິດໃນວິຫານ." diff --git a/psa/134/003.md b/psa/134/003.md new file mode 100644 index 0000000..8cb2d2f --- /dev/null +++ b/psa/134/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ທ້ອງ​ຟ​້າ​ ແລະ​ແຜ່ນ​ດິນ​ໂລກ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ທ້ອງ​ຟ​້າ ​ແລະ ​ແຜ່ນ​ດິນ​ໂລກ" ໃນນີ້ສະແດງເຖິງທຸກສິ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກຢ່າງໃນສະຫວັນ ແລະແຜ່ນດິນໂລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/psa/135/001.md b/psa/135/001.md new file mode 100644 index 0000000..bb4b489 --- /dev/null +++ b/psa/135/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຈົ່ງ​ສັນ​ລະ​ເສີນ​ພ​ຣະ​ນາມ​ຊື່ຂອງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ + +ຊື່ຂອງພ​ຣະ​ຢາ​ເວ ເປັນຕົວແທນຂອງລາວ. "ຍ້ອງຍໍສັນລະເສີນພ​ຣະ​ຢາ​ເວ" ຫລື "ສັນລະເສີນພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ຢູ່​ໃນ​ພ​ຣະ​ວິ​ຫານ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການຮັບໃຊ້ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ ໃນພຣະວິຫານຂອງລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ ... ພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຮົາ + +ໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າຄົນເຮົາສາມາດເຂົ້າໃຈວ່າຄຳວ່າ "ພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງພ​ຣະ​ຢາ​ເວ. diff --git a/psa/135/003.md b/psa/135/003.md new file mode 100644 index 0000000..ddbf483 --- /dev/null +++ b/psa/135/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເພາະ​ເປັນ​ເລື່ອງ​ທີ່​ຫນ້າ​ຍິ​ນ​ດີທີ່​ຈະ​ເຮັດ​ເຊັ່ນ​ນັ້ນ + +"ເພາະວ່າເຮົາໄດ້ຮັບຄວາມສຸກຈາກການສັນລະເສີນຊື່ຂອງພຣະອົງ" + +# ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ໄດ້​ຊົງ​ເລືອກ​ຢາ​ໂຄບ + +"ຢາໂຄບ" ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງລູກຫລານຂອງລາວ, ຊາວອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວໄດ້ເລືອກລູກຫລານຂອງຢາໂຄບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])ຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງປະໂຫຍກສາມາດລະບຸໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ເລືອກອິດສະຣາເອນໃຫ້ເປັນກຳມະສິດຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ອິ​ດສະ​ຣາ​ເອນ​ເປັນ​ກຳ​ມະ​ສິດ + +ຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງປະໂຫຍກສາມາດລະບຸໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ລາວໄດ້ເລືອກອິດສະຣາເອນໃຫ້ເປັນກຳມະສິດຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). diff --git a/psa/135/005.md b/psa/135/005.md new file mode 100644 index 0000000..e3a7d97 --- /dev/null +++ b/psa/135/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ອົງ​ພ​ຣະ​ຜູ້​ເປັນ​ເຈົ້າຂອງ​ເຮົາ​ຊົງ​ເຫນືອກວ່າ​ບັນ​ດາ​ພ​ະ​ທັງ​ຫມົດ + +"ຂ້ອຍຮູ້ວ່າພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຂອງພວກເຮົາຊົງຢູ່ເຫນືອກວ່າພະທັງຫມົດ." ການເປັນໃຫຍ່ກ່ວາບາງສິ່ງບາງຢ່າງຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນສິ່ງທີ່ເຫນືອກວ່າມັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຂອງພວກເຮົາໃຫຍ່ກວ່າພະເຈົ້າທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/135/007.md b/psa/135/007.md new file mode 100644 index 0000000..4de8146 --- /dev/null +++ b/psa/135/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ນຳ​ລົມ​ອອກ​ຈາກ​ຄັງ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ບ່ອນເກັບມ້ຽນແມ່ນບ່ອນທີ່ເກັບມ້ຽນສິ່ງຂອງໄວ້ເພື່ອໃຊ້ໃນອະນາຄົດ. ພາບນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນລິດເດດຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ຈະຄວບຄຸມລົມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ລົມພັດແຮງໂດຍພະລັງຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])ອ diff --git a/psa/135/008.md b/psa/135/008.md new file mode 100644 index 0000000..ca797af --- /dev/null +++ b/psa/135/008.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຫມາຍ​ສຳ​ຄັນ ​ແລະ​ ການ​ອັດສະ​ຈັນ​ + +ສອງຄຳນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ກ່າວເຖິງບັນຫາທີ່ຫນ້າອັດສະຈັນທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ເກີດໃນປະເທດເອຢິບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ມາ​ທ່າມ​ກາງ​ເຈົ້າເອ​ຢິບ​ເອີຍ + +ຜູ້ຂຽນຄຳເພງເວົ້າຄືກັບວ່າປະຊາຊົນອີຢີບຟັງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນບັນດາທ່ານປະຊາຊົນອີຢີບ" ຫລື "ໃນບັນດາປະຊາຊົນອີຢິບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# ເພື່ອ​ຕໍ່​ສູ້​ຟາ​ໂຣ​ + +"ລົງໂທດຟາໂຣ" diff --git a/psa/135/010.md b/psa/135/010.md new file mode 100644 index 0000000..8ac3a1c --- /dev/null +++ b/psa/135/010.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ສີ​ໂອນ ... ໂອກ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍສອງຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/psa/135/012.md b/psa/135/012.md new file mode 100644 index 0000000..d0beaca --- /dev/null +++ b/psa/135/012.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ປະ​ທານ​ແຜ່ນ​ດິນ​ຂອງພວກ​ເຂົາ​ໃຫ້​ເປັນ​ມໍ​ຣະ​ດົກ​ຂອງ​ພວກ​ເຮົາ + +ຂອງປະທານທີ່ດິນຂອງພຣະເຈົ້າໃຫ້ແກ່ຊົນອິດສະລາເອນເວົ້າຄືກັບວ່າມັນເປັນມໍລະດົກຈາກພໍ່ກັບລູກຊາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ມອບທີ່ດິນຂອງພວກເຂົາໃຫ້ພວກເຮົາມີຕະຫລອດໄປ" ຫລື "ພຣະອົງໄດ້ມອບທີ່ດິນຂອງພວກເຂົາໃຫ້ພວກເຮົາເປັນຂອງພວກເຮົາຕະຫລອດໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພ​ຣະ​ນາມຊື່​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຊື່ຂອງລາວຢູ່ນີ້ສະແດງເຖິງຊື່ສຽງ ຫລື ຊື່ສຽງຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊື່ສຽງຂອງທ່ານ" ຫລື "ຊື່ສຽງຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/135/019.md b/psa/135/019.md new file mode 100644 index 0000000..8d3b93e --- /dev/null +++ b/psa/135/019.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ​ພ​ຣະ​ອົງຜູ້​ຊົງ​ປະທັບ​ຢູ່​ໃນ​ກຸງ​ເຢ​ລູ​ຊາ​ເລັມ + +ພຣະເຈົ້າກ່າວເຖິງວ່າພຣະອົງອາໄສຢູ່ເມືອງເຢລູຊາເລັມເພາະວ່າວິຫານທີ່ຊາວອິດສະຣາເອນນະມັດສະການພຣະອົງຢູ່ທີ່ນັ້ນ. ອາດແປ +ໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ມີພຣະວິຫານຢູ່ກຸງເຢຣູຊາເລັມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/136/001.md b/psa/136/001.md new file mode 100644 index 0000000..b281c31 --- /dev/null +++ b/psa/136/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ໂອ + +ນີ້ແມ່ນຄຳອຸທານທີ່ຄວນຖືກແປກັບຄຳເວົ້າທີ່ເນັ້ນຫນັກອັນໃດອັນຫນຶ່ງທີ່ທ່ານມີໃນພາສາຂອງທ່ານເພື່ອເຮັດໃຫ້ມັນເປັນທຳມະຊາດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# ພຣະເຈົ້າ​ຢູ່​ເຫນືອ​ພ​ະ + +ພຣະເຈົ້າຜູ້ໃຫຍ່ກວ່າພະທີ່ຄົນອື່ນນະມັດສະການ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/136/004.md b/psa/136/004.md new file mode 100644 index 0000000..f8258e4 --- /dev/null +++ b/psa/136/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ດ້ວຍ​ຄວາມ​ເຂົ້າ​ໃຈ + +ນັ້ນແມ່ນ, ເພາະວ່າລາວສະຫລາດ. diff --git a/psa/136/006.md b/psa/136/006.md new file mode 100644 index 0000000..47822a8 --- /dev/null +++ b/psa/136/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ກາງ​ແຜ່ນ​ດິນ​ໂລກ​ອອກ​ເຫນືອ​ຫ້ວຍ​ນ້ຳ​ທັງ​ຫລາຍ + +ຊາວອິດສະຣາເອນບູຮານຄິດວ່າແຜ່ນດິນໂລກແຫ້ງແລ້ງຢູ່ເທິງທະເລ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວາງແຜ່ນດິນໂລກໄວ້ເທິງນ້ຳ" + +# ດວງ​ສະ​ຫວ່າງ​ຂະ​ຫນາດ​ໃຫຍ່ + +ນີ້ແມ່ນການອ້າງອີງເຖິງແຫລ່ງທີ່ມາຂອງແສງສະຫວ່າງສຳລັບແຜ່ນດິນໂລກ, ໂດຍສະເພາະແມ່ນຕາເວັນ ແລະດວງຈັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດວງອາທິດ ແລະດວງຈັນແລະດວງດາວ" diff --git a/psa/136/008.md b/psa/136/008.md new file mode 100644 index 0000000..637d12e --- /dev/null +++ b/psa/136/008.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ປົກ​ຄອງ​ກາງເວັນ ... ປົກຄອງກາງຄືນ + +ດວງອາທິດ, ດວງດາວ ແລະ ດວງດາວເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນກະສັດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຫມາຍເຄື່ອງຫມາຍເວລາກາງເວັນ ... ເພື່ອຫມາຍເວລາກາງເວັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/136/010.md b/psa/136/010.md new file mode 100644 index 0000000..27a8049 --- /dev/null +++ b/psa/136/010.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ອອກ​ມາ​ຈາກທ່າມ​ກາງ​ຄົນເ​ອ​ຢິບ + +"ຈາກບັນດາປະຊາຊົນຂອງເອຢິບ" + +# ດ້ວຍ​ມືອັນຊົງຣິດ ແລະແຂນທີ່​ເຂັ້ມ​ແຂງ​​ທີ່​ຍົກ​ຊູ​ຂຶ້ນ + +ນີ້ "ມື" ແລະ "ແຂນ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ ອຳນາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດ້ວຍພະລັງທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/136/013.md b/psa/136/013.md new file mode 100644 index 0000000..23e00d8 --- /dev/null +++ b/psa/136/013.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​ທະ​ເລ​ແຫ່ງ​ຕົ້ນ​ກົກ + +ທະຫານຂອງຟາໂຣໄດ້ຈົມນ້ຳໃນທະເລ. + +# ​ຊົງ​ຂວ້ຳຟາ​ໂຣ + +ຄວາມພ່າຍແພ້ນີ້ແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນ ກຳລັງລົ້ມຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອົາຊະນະກະສັດຟາໂຣ" ຫລື "ເອົາຊະນະກະສັດແຫ່ງເອຢີບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຟາໂຣ + +ນັ້ນແມ່ນກອງທັບຂອງຟາໂຣ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/136/016.md b/psa/136/016.md new file mode 100644 index 0000000..7d94d6d --- /dev/null +++ b/psa/136/016.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ປະຊາກອນຂອງພຣະເຈົ້າ, ປະຊາກອນຂອງເຮົາ + +ຄຳວ່າ, "ປະຊາຊົນຂອງພຣະເຈົ້າ" ຫມາຍ ເຖິງຄົນທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ຮຽກຮ້ອງຈາກໂລກໃຫ້ມີຄວາມສຳພັນພິເສດກັບພຣະອົງ. + +# ທະເລຊາຍ, ຖິ່ນ​ແຫ້ງ​ແລ້ງ​ກັນ​ດານ + +ທະເຊາຍ ຫລື ຖິ່ນທຸລະກັນດານເປັນທີ່ແຫ້ງແລ້ງຊຶ່ງມີພືດ ແລະ ຕົ້ນໃມ້ເກີດຂື້ນບໍ່ຫລາຍ. * ທະເລຊາຍເປັນພື້ນທີ່ໆມີສະພາບ ພູມີອາກາດແຫ້ງ ແລະ ມີພືດຫລືສັດນອ້ຍ. * ເນື່ອງຈາກສະພາບທີ່ບໍ່ດີ, ຈິ່ງມີຄົນບໍ່ຫລາຍທີ່ສາມາດມີຊີວິດຢູ່ໃນທະເລຊາຍ ດັ່ງນັ້ນຈິ່ງ ຫມາຍເຖີງ "ຖິ່ນທຸລະກັນດານ" ດ້ວຍ. * "ຖິ່ນທຸລະກັນດານ" ບົ່ງບອກເຖີງຄວາມຫມາຍຂອງການເປັນທີ່ຫ່າງໄກຮົກຮ້າງ ແລະ ໂດດດ່ຽວຈາກຜູ້ຄົນ. * ຄຳນິ້ ສາມາດແປເປັນ "ສະຖານທີ່ຮົກຮ້າງ" ຫລື "ສະຖານທີ່ຫ່າງໄກ" ຫລື ສະຖານທີ່ບໍ່ມີໃຜຢູ່ອາໃສ. + +# ກະສັດ + +ຄຳວ່າ "ກະສັດ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ຊາຍທີ່ເປັນຜູ້ປົກຄອງສູງສຸດຂອງເມືອງ, ລັດຫລືປະເທດໃດຫນຶ່ງ. diff --git a/psa/136/018.md b/psa/136/018.md new file mode 100644 index 0000000..6a3219a --- /dev/null +++ b/psa/136/018.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ສີ​ໂຫນ ... ໂອກ + +ກະສັດເຫລົ່ານີ້ແມ່ນພຽງແຕ່ສອງໃນບັນດາກະສັດຫລາຍອົງທີ່ພຣະເຈົ້າຊ່ວຍໃຫ້ຊາວອິດສະຣາເອນເອົາຊະນະໄດ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/psa/136/021.md b/psa/136/021.md new file mode 100644 index 0000000..7bcd9e8 --- /dev/null +++ b/psa/136/021.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຊົງ​ລະ​ນຶກ​ເຖິງ + +"ຄິດກ່ຽວກັບພວກເຮົາ" + +# ຊ່ວຍ​ເຮົາ​ຜູ້​ຢູ່​ໃນ​ຖາ​ນະ​ຕ່ຳ​ຕ້ອຍ + +ສະພາບຂອງຄວາມອາຍແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າມັນເປັນສະຖານທີ່ທີ່ຊາວອິດສະຣາເອນເຄີຍຢູ່. ນີ້ແມ່ນການອ້າງອີງເຖິງຫລາຍໆຄັ້ງທີ່ສັດຕູຂອງອິດສະລາເອນໄດ້ເອົາຊະນະພວກເຂົາໃນການສູ້ຮົບ ແລະເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາອາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ຮັບການດູແລເມື່ອພວກເຮົາຖືກອາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/136/024.md b/psa/136/024.md new file mode 100644 index 0000000..4bb1904 --- /dev/null +++ b/psa/136/024.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຊ່ວຍ​ເຮົາ​ໃຫ້​ລອດ​ພົ້ນ​ຈາກ​ສັດ​ຕູທັງ​ຫລາຍ + +ເຮັດໃຫ້ຜູ້ຄົນມີໄຊຊະນະ ແລະ ເອົາຊະນະສັດຕູຂອງພວກເຂົາໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາມີໄຊຊະນະ, ຄືກັບວ່າໄຊຊະນະແມ່ນວັດຖຸທີ່ສາມາດມອບໃຫ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາມີໄຊຊະນະເຫນືອສັດຕູຂອງພວກເຮົາ" ຫລື "ໄດ້ເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາສາມາດເອົາຊະນະສັດຕູຂອງພວກເຮົາໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພ​ຣະ​ເຈົ້າແຫ່ງ​ທ້ອງ​ຟ້າ + +"ພຣະເຈົ້າທີ່ອາໄສຢູ່ໃນສະຫວັນ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າທີ່ບັນດາບຸກຄົນທີ່ຢູ່ໃນສະຫວັນນະມັດສະການ" diff --git a/psa/137/001.md b/psa/137/001.md new file mode 100644 index 0000000..bed6547 --- /dev/null +++ b/psa/137/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ໃກ້​ແຄມ​ນ້ຳ​ແຫ່ງ​ບາ​ບີ​ໂລນ + +"ຖັດຈາກແມ່ນ້ຳສາຍຫນຶ່ງໃກ້ເມືອງບາບີໂລນ" + +# ພວກຂ້ານ້ອຍໄດ້​ນັ່ງ​ລົງ​ ... ຮ້ອງໄຫ້ ... ພວກ​ຂ້າ​ນ້ອຍລະ​ນຶກ​ເຖິງ ... ພວກ​ຂ້າ​ນ້ອຍໄດ້​ແຂວນ + +ນັກຂຽນບໍ່ລວມຜູ້ອ່ານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ທີ່​ຕົ້ນ​ຫລິວ​ທັງ​ຫລາຍທີ່​ນັ້ນ​ + +ຕົ້ນໄມ້​ຫລິວ​ບໍ່ເຕີບໃຫຍ່ຢູ່ໃນປະເທດອິດສະຣາເອນ. "​ຕົ້ນ​ຫລິວ" ຢູ່ທີ່ນີ້ອາດຈະຢືນຕົ້ນໄມ້ທັງຫມົດໃນບາບີໂລນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢູ່ເທິງຕົ້ນໄມ້ໃນບາບີໂລນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/137/003.md b/psa/137/003.md new file mode 100644 index 0000000..7e54deb --- /dev/null +++ b/psa/137/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພວກ​ຂ້ານ້ອຍ​ຮ້ອງ​ເພງ + +ຢູ່ທີ່ນີ້ "ເພງ" ແມ່ນການສະແດງການ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຈັບຕົວພວກເຮົາຮຽກຮ້ອງໃຫ້ພວກເຮົາຮ້ອງເພງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ພວກເຮົາມີຄວາມສຸກ + +"ເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາທຳທ່າວ່າມີຄວາມສຸກ" + +# ເພງ​ກ່ຽວກັບຊີ​ໂອນ​​ + +ນີ້ອາດຫມາຍເຖິງເພງທີ່ຊາວອິດສະຣາເອນເຄີຍໃຊ້ໃນການນະມັດສະການທີ່ວິຫານໃນເມືອງເຢລູຊາເລັມ. diff --git a/psa/137/005.md b/psa/137/005.md new file mode 100644 index 0000000..05e0d0a --- /dev/null +++ b/psa/137/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຖ້າ​ເຮົາ​ລະ​ເລີຍ​ຄວາມ​ຊົງ​ຈຳ​ຂອງ​ເຈົ້າ, ເຢລູຊາເລັມ + +ນັກຂຽນເວົ້າຄືກັບວ່າເຢລູຊາເລັມກຳລັງຟັງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າຂ້ອຍປະຕິບັດຄືກັບວ່າຂ້ອຍບໍ່ຈື່ເຈົ້າ, ເຢລູຊາເລັມ" ຫລື "ຖ້າຂ້ອຍພະຍາຍາມລືມເຈົ້າ, ເຢລູຊາເລັມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# ມື​ຂວາ + +ມືສ່ວນໃຫຍ່ໃຊ້ຫລາຍທີ່ສຸດ diff --git a/psa/137/007.md b/psa/137/007.md new file mode 100644 index 0000000..22818b3 --- /dev/null +++ b/psa/137/007.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຊົງ​ລະ​ນຶກ​ເຖິງ + +"ຈື່" ຫລື "ຄິດກ່ຽວກັບ" + +# ຊົງ​ລະ​ນຶກ​ເຖິງ, ພຣະຢາເວ, ສິ່ງ​ທີ່​ພວກ​ຄົນ​ເອ​ໂດມ​ເຮັດ + +ໃນທີ່ນີ້ການຈື່ຈຳສິ່ງທີ່ຊາວເອໂດມໄດ້ເຮັດເປັນຕົວແທນລົງໂທດພວກເຂົາສຳລັບສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລົງໂທດຊາວເອໂດມ, ໃນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ມື້​ທີ່​ກຸງ​ເຢ​ລູຊາ​ເລັມ​ແຕກ + +ເຢລູຊາເລັມຖືກກອງທັບຂອງສັດຕູຈັບຕົວໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືວ່າມັນໄດ້ລົ້ມລົງແລ້ວ. ຜູ້ທີ່ຈັບເຢລູຊາເລັມສາມາດລະບຸໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມື້ທີ່ເຢລູຊາເລັມຖືກຍຶດໄດ້" ຫລື "ມື້ທີ່ກອງທັບບາບີໂລນເຂົ້າໄປໃນເມືອງເຢຣູຊາເລັມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/137/008.md b/psa/137/008.md new file mode 100644 index 0000000..2f24049 --- /dev/null +++ b/psa/137/008.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຜູ້ຂຽນຄຳເພງກ່າວເຖິງປະຊາຊົນເມືອງບາບີໂລນຄືກັບວ່າເຂົາເຈົ້າຢູ່ທີ່ນັ້ນຟັງລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# ລູກສາວແຫ່ງບາບີໂລນເອີຍ + +ສິ່ງນີ້ສະແດງເຖິງເມືອງບາບີໂລນ ແລະຊາວເມືອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃຫ້​ຜູ້​ນັ້ນ​ເປັນ​ສຸກ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າອວຍພອນຄົນນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ​ຜູ້​ຊຶ່ງ​ໄດ້​ຕອບ​ແທນ​ເຈົ້າ​ໃຫ້​ສະ​ສົມ​ກັບ​ສິ່ງ​ທີ່​ເຈົ້າ​ໄດ້​ເຮັດ​ກັບ​ເຮົ​າ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ເຮັດຕໍ່ຜູ້ອື່ນວ່າພວກເຂົາໄດ້ເຮັດຫຍັງຄືກັບການຈ່າຍເງິນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດກັບເຈົ້າໃນສິ່ງທີ່ເຈົ້າໄດ້ເຮັດກັບພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ລູກ​ນ້ອຍ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ກະ​ແທກ​ລົງ​ກັບ​ກ້ອນ​ຫີນ + +"ຕີຫົວຂອງລູກທ່ານໃສ່ກ້ອນຫີນ" diff --git a/psa/138/001.md b/psa/138/001.md new file mode 100644 index 0000000..960472e --- /dev/null +++ b/psa/138/001.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ບົດ​ເພງ​ສັນ​ລະ​ເສີນ​ຂອງ​ດາ​ວິດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ດາວິດຂຽນຄຳເພງ ຫລື 2) ຄຳເພງແມ່ນກ່ຽວກັບດາວິດ ຫລື 3) ຄຳເພງແມ່ນຢູ່ໃນແບບຂອງ ຄຳເພງຂອງດາວິດ. + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ຂອບ​ພ​ຣະ​ຄຸນ​ພ​ຣະ​ອົງ​ດ້ວຍ​ສຸດ​ໃຈ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຫົວໃຈຢູ່ທີ່ນີ້ສະແດງເຖິງອາລົມ. ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຈິງໃຈຫລືສົມບູນແມ່ນເວົ້າເຖິງການເຮັດດ້ວຍສຸດໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະຂອບໃຈເຈົ້າດ້ວຍຄວາມຈິງໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຕໍ່​ຫນ້າ​ພ​ະ​ທັງ​ຫລາຍ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເຖິງວ່າຈະມີຮູບປັ້ນປອມທີ່ມີຢູ່" ຫລື 2) "ກ່ອນການຊຸມນຸມສະຫວັນ," ຊຶ່ງຫມາຍຄວາມວ່າ "ໃນຄວາມຮູ້ກ່ຽວກັບທູດສະຫວັນໃນສະຫວັນ." + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ກາບ​ລົງ + +ການກົ້ມຕົວລົງແມ່ນການກະທຳທີ່ເປັນສັນຍາລັກທີ່ສະແດງເຖິງການນະມັດສະການແລະການໃຫ້ກຽດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະນະມັດສະການເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ​ຂອບພ​ຣະ​ຄຸນ​ນາມ​ຊື່ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ຂອບໃຈທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ຄຳ​ສັນ​ຍາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ກ່າວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ທ່ານໄດ້ເວົ້າ" ຫລື "ຄຳສັ່ງ ແລະຄຳສັນຍາຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພ​ຣະ​ນາມຊື່​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຕົວທ່ານເອງ" ຫລື 2) "ຊື່ສຽງຂອງພຣະອົງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/138/003.md b/psa/138/003.md new file mode 100644 index 0000000..c8e4d28 --- /dev/null +++ b/psa/138/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ກະ​ສັດ​ທັງ​ຫລາຍ​ແຫ່ງ​ແຜ່ນ​ດິນ​ໂລກ + +"ຜູ້ນຳທັງຫມົດໃນໂລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ປາກ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ສຳນວນນີ້ເປັນຕົວແທນຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/138/005.md b/psa/138/005.md new file mode 100644 index 0000000..84fe182 --- /dev/null +++ b/psa/138/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ຈະຢູ່​ສູງ​ສຸດພ​ຣະ​ອົງ​ກໍຍັງເຝົ້າເບິ່ງ ​ຄົ​ນ​ຕ່ຳ​ຕ້ອຍ + +ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ແມ່ນຢູ່ເໜືອກວ່າການສ້າງທັງຫມົດ ໃນອຳນາດ, ຕຳແຫນ່ງ, ແລະ ສິດອຳນາດ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມຄວາມສົນໃຈຂອງລາວແມ່ນກ່ຽວກັບຜູ້ທີ່ຖ່ອມຕົວໃນວິນຍານ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທຸກຄົນ. ນີ້ແມ່ນກົງກັນຂ້າມທີ່ງ່າຍດາຍ. + +# ​ຄົນ​ໂອ​ຫັງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ຮູ້​ຈັກ​ແຕ່​ໄກແສນໄກໄດ້ + +ການສະແດງອອກນີ້ອາດຈະຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າບໍ່ສັດຊື່ຕໍ່ຄົນທີ່ຈອງຫອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/138/007.md b/psa/138/007.md new file mode 100644 index 0000000..3551441 --- /dev/null +++ b/psa/138/007.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຍ່າງ + +ດໍາລົງຊີວິດ, ມີຢູ່ + +# ຢູ່​ກາງ​ອັນ​ຕະ​ລາຍ + +ຢູ່ໃນອັນຕະລາຍຖືກກ່າວເຖິງວ່າຢູ່ໃນສະຖານທີ່ທາງດ້ານຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຈະ​ຍື່ນ​ມື​ອອກ​ຕໍ່​ຕ້ານຄວາມ​ໂຫດ​ຮ້າຍ​ຂອງ​ສັດ​ຕູທັ​ງ​ຫລາຍ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ພຣະເຈົ້າໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າລາວຈະໂຈມຕີສັດຕູດ້ວຍມືຂອງລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມ​ໂຫດ​ຮ້າຍ​ຂອງ​ສັດ​ຕູທັ​ງ​ຫລາຍ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຄວາມໂກດແຄ້ນແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າມັນເປັນວັດຖຸແທນຄວາມຮູ້ສຶກ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັດຕູຂອງຂ້ອຍ, ຜູ້ທີ່ໃຈຮ້າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ໄດ້​ຊົງ​ສ້າງ​ຂຶ້ນ​ດ້ວຍ​ມື​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ນັ້ນ + +ພຣະເຈົ້າໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າລາວໄດ້ໃຊ້ມືເພື່ອສ້າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ສ້າງຂື້ນແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜູ້​ທີ່​ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ສ້າງ​ຂຶ້ນ​ດ້ວຍ​ມື​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ສຳນວນນີ້ອາດຫມາຍເຖິງຊາດອິດສະຣາເອນ. diff --git a/psa/139/001.md b/psa/139/001.md new file mode 100644 index 0000000..9f21470 --- /dev/null +++ b/psa/139/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ສຳ​ລັບ​ຄະ​ນະ​ນັກ​ດົນ​ຕີ + +"ນີ້ແມ່ນສຳລັບຜູ້ກຳກັບການນຳໃຊ້ດົນຕີໃນການນະມັດສະການ." + +# ບົດ​ເພງ​ສັນ​ລະ​ເສີ​ຂອງ​ດາ​ວິດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ດາວິດຂຽນຄຳເພງ ຫລື 2) ຄຳເພງແມ່ນກ່ຽວກັບດາວິດ ຫລື 3) ຄຳເພງແມ່ນຢູ່ໃນແບບຂອງ ຄຳເພງຂອງດາວິດ. + +# ​ກວດ​ສອບ + +"ທົດສອບ" + +# ​ເມື່ອຂ້າ​ນ້ອຍ​ນັ່ງ​ລົງ ​ແລະ ​ເມື່ອ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ລຸກ​ຂຶ້ນ + +ຜູ້ຂຽນເພງສັນລະເສີນໃຊ້ການກະທຳສອງຢ່າງນີ້ເພື່ອເປັນຕົວແທນຂອງທຸກສິ່ງທີ່ລາວເຮັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກຢ່າງທີ່ຂ້ອຍເຮັດ" ຫລື "ທຸກຢ່າງກ່ຽວກັບຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/psa/139/003.md b/psa/139/003.md new file mode 100644 index 0000000..678c866 --- /dev/null +++ b/psa/139/003.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ທາງເດີນ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ; ແລະ​ການນອນ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ນີ້ "ເສັ້ນທາງ" ແມ່ນຫມາຍເຖິງພຶດຕິກຳຂອງຄົນເຮົາ. "ເສັ້ນທາງ ແລະການນອນຫລັບຂອງຂ້ອຍ" ຮ່ວມກັນເປັນຕົວແທນທຸກຢ່າງກ່ຽວກັບນັກຂຽນເພງສັນລະເສີນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ກ່ອນ​ທີ່​ຈະ​ມີ​ຄຳ​ເວົ້າ​ອອກ​ມາ + +ນີ້ "ຄຳສັບກ່ຽວກັບລີ້ນ" ສະແດງເຖິງຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກ່ອນຂ້ອຍຈະເວົ້າຫຍັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ອ້ອມ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຢູ່​ທັງ​ຂ້າງ​ຫລັງ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍເຖິງການມີຂອງພຣະເຈົ້າຢູ່ທົ່ວທຸກແຫ່ງ + +# ຊົງ​ວາງ​ມື​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ເທິງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍເຖິງການນຳພາ ແລະການຊ່ວຍເຫລືອ. : ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້ານຳພາ ແລະຊ່ວຍຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ຫລາຍ​ເກີນ​ໄປ​ສຳລັບ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +"ຫລາຍເກີນໄປທີ່ຂ້ອຍຈະເຂົ້າໃຈ" + +# ມັນສູງ​ເກີນ​ໄປ, ​ແລະ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ບໍ່​ອາດ​ເອື້ອມ​ເຖິງ + +ສູງ ແລະບໍ່ສາມາດເຂົ້າເຖິງໄດ້ແມ່ນການສະແດງອອກ, ໃນກໍລະນີນີ້, ກ່ຽວກັບຄວາມຮູ້ບາງຢ່າງທີ່ມະນຸດບໍ່ສາມາດມີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນເຂົ້າໃຈຍາກເກີນໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/139/007.md b/psa/139/007.md new file mode 100644 index 0000000..d0ebc56 --- /dev/null +++ b/psa/139/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ຫນີ​ຈາກ​ພ​ຣະ​ວິ​ຫານ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໄປ​ທີ່​ໃດ​ໄດ້? ... ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ຫນີ​ຈາກ​ພຣະພັກຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້ແດ່? + +ຄຳຖາມສອງຂໍ້ນີ້ແມ່ນພ້ອມກັນ. ຜູ້ປະພັນຄຳເພງກ່າວວ່າລາວບໍ່ສາມາດຫນີໄປຈາກທີ່ປະທັບຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍບໍ່ສາມາດຫນີຈາກພຣະວິນຍານຂອງເຈົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])parallelism) + +# ຖ້າ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ນອນ​ໃນ​ແດນ​ຄົນ​ຕາຍ + +"ເຮັດຕຽງນອນຄົນຫນຶ່ງ" ຫມາຍເຖິງການຢູ່ບ່ອນໃດບ່ອນຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຖິງແມ່ນວ່າຂ້ອຍຈະຢູ່ໃນເຊໂອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/139/009.md b/psa/139/009.md new file mode 100644 index 0000000..e7b4c19 --- /dev/null +++ b/psa/139/009.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຖ້າ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ບິນ​ຫນີ​ດ້ວຍ​ປີກ​ຂອງ​ຮຸ່ງ​ເຊົ້າ​ແລະ​ໄປ​ອາ​ໃສຢູ່​ໃນ​ສ່ວນ​ຂອງ​ສຸດ​ຂອບ​ຂອງ​ຟາກ​ທະ​ເລ​ພຸ້ນ + +ຜູ້ຂຽນກຳລັງອະທິບາຍວ່າບໍ່ວ່າລາວຈະຢູ່ໃສກໍ່ຕາມ, ພຣະເຈົ້າກໍ່ຢູ່ທີ່ນັ້ນເຊັ່ນກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ຖ້າ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ບິນ​ຫນີ​ດ້ວຍ​ປີກ​ຂອງ​ຮຸ່ງ​ເຊົ້າ + +ໃນສະໄຫມບູຮານໃກ້ໆກັບທິດຕາເວັນອອກ, ຕາເວັນມັກຈະນຶກພາບເບິ່ງຄືວ່າມັນມີປີກເຊິ່ງຊ່ວຍໃຫ້ມັນສາມາດບິນຜ່ານທ້ອງຟ້າໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າຕາເວັນສາມາດນຳຂ້ອຍໄປທົ່ວທ້ອງຟ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃນ​ສ່ວນ​ຂອງ​ສຸດ​ຂອບ​ຂອງ​ຟາກ​ທະ​ເລ​ພຸ້ນ + +"ໄກຫລາຍໄປທາງທິດຕາເວັນຕົກ" + +# ຈະ​ຊ່ວຍ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄວ້ + +"ຈະຊ່ວຍຂ້ອຍ" diff --git a/psa/139/011.md b/psa/139/011.md new file mode 100644 index 0000000..6333053 --- /dev/null +++ b/psa/139/011.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຖ້າ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄດ້​ເວົ້າ​ວ່າ, "ຄວາມ​ມືດ​ຈະ​ບັງ​ເຮົາ​ໄວ້ + +ຜູ້ຂຽນເພງສັນລະເສີນກ່າວເຖິງກາງຄືນຄືກັບວ່າມັນເປັນຜ້າຫົ່ມທີ່ສາມາດປົກປິດລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ກາງ​ຄືນ​ກໍ​ສະ​ຫວ່າງ​ຢ່າງ​ກາງ​ເວັນ + +ກາງຄືນ, ເຊິ່ງມືດມົວ, ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າມັນມີຄວາມສະຫວ່າງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/139/013.md b/psa/139/013.md new file mode 100644 index 0000000..04c9f7d --- /dev/null +++ b/psa/139/013.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ສ້າງ​ຮ່າງ​ກາຍ​ໃນ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +"ພາກສ່ວນພາຍໃນ" ຫມາຍເຖິງອະໄວຍະວະພາຍໃນຂອງບຸກຄົນ, ແຕ່ໃນນີ້ການສະແດງອອກອາດຈະຫມາຍເຖິງຮ່າງກາຍທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າໄດ້ສ້າງຮ່າງກາຍທັງຫມົດຂອງຂ້ອຍ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຈິດ​ວິນ​ຍານ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຮູ້​ເລື່ອງ​ນີ້​ດີ + +ນີ້ "ຈິດວິນຍານ" ອາດຈະຫມາຍເຖິງຄວາມສາມາດທາງດ້ານຈິດວິນຍານຂອງຜູ້ຂຽນເພງສັນລະເສີນທີ່ແນ່ນອນກ່ຽວກັບຄວາມຮັກ ແລະການຊີ້ນຳຂອງພຣະເຈົ້າ. ຜູ້ແປອາດຈະ, ແນວໃດກໍ່ຕາມ, ການປິ່ນປົວ "ຈິດວິນຍານ" ໃນທີ່ນີ້ເປັນຄຳປຽບທຽບສໍາລັບຈິດໃຈ ແລະ ຫົວໃຈຂອງຜູ້ແຕ່ງເພງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຮູ້ເລື່ອງນີ້ດ້ວຍສຸດໃຈຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/139/015.md b/psa/139/015.md new file mode 100644 index 0000000..ac542f7 --- /dev/null +++ b/psa/139/015.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຖືກ​ປະ​ດິດ​ຂຶ້ນ​ມາ​ + +"ສ້າງດ້ວຍຄວາມສັບສົນທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່" + +# ທີ່ເ​ລິກ​ແຫ່ງ​ໂລກ + +ນີ້ແມ່ນວິທີທາງການເວົ້າກ່ຽວກັບຢູ່ໃນທ້ອງຂອງແມ່ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ມື້​ທັງ​ຫມົດ​ທີ່​ກຳ​ນົດ​ໃຫ້​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ນັ້ນ​ຖືກບັນ​ທຶກ​ໄວ້​ໃນ​ຫນັງ​ສື​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງກ່ອນ​ທີ່​ວັນໃດໆໃນວັນເຫລົ່ານີ້ຍັງບໍ່​ໄດ້​ເກີດ​ຂຶ້ນ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຊາວອິດສະຣາເອນບູຮານຄິດວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ວາງແຜນຂອງລາວໄວ້ໃນປຶ້ມ. diff --git a/psa/139/017.md b/psa/139/017.md new file mode 100644 index 0000000..0c3db00 --- /dev/null +++ b/psa/139/017.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ລ້ຳ​ຄ່າ + +"ສຳຄັນ" ຫລື "ມີຄຸນຄ່າ" + +# ຮວມ​ກັນ​ເຂົ້າ​ກໍ​ມາກມາຍຫລວງ​ຫລາຍ! + +"ຄວາມຄິດຂອງທ່ານມີຫລາຍຢ່າງ." + +# ພວກ​ມັນ​ກໍ​ຫລາຍກວ່າເມັດ​ຊາຍ + +"ພວກເຂົາບໍ່ສາມາດນັບໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ທເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/139/019.md b/psa/139/019.md new file mode 100644 index 0000000..16df2aa --- /dev/null +++ b/psa/139/019.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​ເຈົ້າ​ຄົນ​ໂຫດ​ຮ້າຍ​ທັງ​ຫລາຍ, ຈົ່ງ​ໄປ​ໃຫ້​ພົ້ນ​ຈາກ​ເຮົາ + +ຜູ້ຂຽນຄຳເພງພຽງແຕ່ທຳທ່າເວົ້າໂດຍກົງກັບຜູ້ຊາຍທີ່ຮຸນແຮງເຊິ່ງລາວມີຢູ່ໃນໃຈ. ຜູ້ແປອາດຕັດສິນໃຈສະແດງຄຳສັ່ງນີ້ຕາມຄວາມປາດຖະຫນາ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# ພວກ​ເຂົາ​ກະ​ບົດ​ຕໍ່​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ພວກເຂົາກະບົດຕໍ່ສິດອຳນາດຂອງເຈົ້າ, ພຣະເຈົ້າ" + +# ສັດ​ຕູຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ເວົ້າ​ຕົວະ + +"ສັດຕູຂອງທ່ານຕົວະທ່ານ" diff --git a/psa/139/021.md b/psa/139/021.md new file mode 100644 index 0000000..a8622aa --- /dev/null +++ b/psa/139/021.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂ້າ​ແດ່​​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ, ຂ້າ​ນ້ອຍ​ບໍ່​ໄດ້​ກຽດ​ຊັງຜູ້​ທີ່​ກຽດ​ຊັງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ບໍ່? ຂ້າ​ນ້ອຍ​ບໍ່​ໄດ້​ອາ​ຄາດ​ແຄ້ນ​ຜູ້​ທີ່​ລຸກ​ຂຶ້ນ​ຕໍ່​ສູ້​ພ​ຣະ​ອົງ​ບໍ່? + +ປະໂຫຍກທັງສອງນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ຄົນທີສອງເສີມສ້າງຄວາມຄິດໃນເບື້ອງຕົ້ນ. ທັງສອງຄຳຖາມນີ້ເຮັດໃຫ້ມີການຖະແຫລງການ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​ລຸກ​ຂຶ້ນ​ຕໍ່​ສູ້​ + +​ລຸກ​ຂຶ້ນ​ຕໍ່ຕ້ານ diff --git a/psa/139/023.md b/psa/139/023.md new file mode 100644 index 0000000..ae08ad5 --- /dev/null +++ b/psa/139/023.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​ກວດ​ຄົ້ນ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ນີ້ແມ່ນການຮຽກຮ້ອງໃຫ້ພຣະເຈົ້າບອກນັກຂຽນເພງສັນລະເສີນກ່ຽວກັບຄວາມຄິດທີ່ຜິດໃດໆທີ່ລາວອາດຈະມີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະລຸນາຄົ້ນຫາຂ້ອຍ" ຫລື "ຂ້ອຍຂໍຮ້ອງເຈົ້າໃຫ້ຄົ້ນຫາຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຂ້າ​ແດ່ພ​ຣະ​ເຈົ້າ, ຂໍ​ຊົງ​ກວດ​ຄົ້ນ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ ແລະ​ຊົງ​ຮູ້​ຈັກ​ຈິດ​ໃຈ​ຂອງ​ຂ້​າ​ນ້ອຍ​ເຖີດ; ຂໍ​ຊົງ​ທົດ​ສອບ​ຂ້າ​ນ້ອຍ ແລະ​ຊົງ​ຮູ້​ຄວາມ​ຄິດ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ເຖີດ + +ປະໂຫຍກທັງສອງນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ຄົນທີສອງເສີມສ້າງຄວາມຄິດໃນເບື້ອງຕົ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ມີ​ທາງ​ຊົ່ວ​ໃດໆ + +ນີ້ "ວິທີການ" ຢືນສໍາລັບພຶດຕິກໍາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ທາງ​ນິ​ຣັນ​ດອນ + +ນີ້ "ທາງ" ຫມາຍເຖິງຄວາມໄວ້ວາງໃຈ ແລະການເຊື່ອຟັງໃນພຣະເຈົ້າ. ຜູ້ໃດທີ່ "ຍ່າງໄປຕາມທາງ" ນີ້ຈະມີຊີວິດຕະຫລອດໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/140/001.md b/psa/140/001.md new file mode 100644 index 0000000..19cb195 --- /dev/null +++ b/psa/140/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ສຳ​ລັບ​ຄະ​ນະ​ນັກ​ດົນ​ຕີ + +ນີ້ແມ່ນເພື່ອໃຫ້ຜູ້ກຳກັບການນຳໃຊ້ດົນຕີໃນການນະມັດສະການ. " + +# ບົດ​ເພງ​ສັນ​ລະ​ເສີນ​ຂອງ​ດາ​ວິດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ດາວິດຂຽນຄຳເພງ ຫລື 2) ຄຳເພງແມ່ນກ່ຽວກັບດາວິດ ຫລື 3) ຄຳເພງແມ່ນຢູ່ໃນແບບຂອງ ຄຳເພງຂອງດາວິດ. + +# ພວກ​ເຂົ​າ​ເຮັດ​ໃຫ​້​ເກີດ​ສົງ​ຄາມ + +ທີ່ນີ້ "ການຕໍ່ສູ້" ອາດຈະຫມາຍເຖິງຄວາມຂັດແຍ່ງໃດໆ, ລວມທັງການຜິດຖຽງກັນ. + +# ລີ້ນ​​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​ເຮັດ​ໃຫ​້​ບາດ​ເຈັບ​ໄດ້ຄື​ງູພິດ + +ຜູ້ທີ່ກໍ່ໃຫ້ເກີດຄວາມຂັດແຍ້ງໂດຍສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເວົ້າແມ່ນເວົ້າຄືກັບວ່າພວກມັນມີລີ້ນຂອງງູ. ແນ່ນອນ, ງູບໍ່ໄດ້ທຳລາຍລີ້ນຂອງພວກມັນ, ແຕ່ດ້ວຍການກັດຂອງພວກມັນແລະໂດຍສະເພາະແມ່ນມີພິດ. ບຸກຄົນທີ່ບໍ່ສາມາດເຮັດໃຫ້ລີ້ນຂອງລາວຄົມ. ແທນທີ່ຈະ, ໃນທີ່ນີ້ແນວຄວາມຄິດຂອງລີ້ນແຫຼມແມ່ນການເວົ້າໃນທາງທີ່ຈະກໍ່ໃຫ້ເກີດບັນຫາ. ແລະ ຄວາມຄິດທີ່ວ່າພວກງູມີພາສາທີ່ຄົມຊັດແມ່ນຄວາມຈິງທີ່ວ່າພວກມັນສ່ວນຫລາຍມີພິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/140/004.md b/psa/140/004.md new file mode 100644 index 0000000..c2a214c --- /dev/null +++ b/psa/140/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​ມື​ຂອງ​ຄົນ​ອະ​ທຳ + +ນັ້ນແມ່ນອຳນາດຂອງຄົນຊົ່ວ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ວາງ​ກັບ​ດັກ ... ກາງ​ຕາ​ຫນ່າງ ... ​ຫ້າງ​ແຮ້ວ​ດັກ​ + +ປະເພດດັກທີ່ແນ່ນອນບໍ່ສຳຄັນກວ່າຄວາມຄິດທີ່ວ່າ "ຄົນຊົ່ວ ... ຄົນຮຸນແຮງ" ກຳລັງວາງແຜນທີ່ຈະສ້າງປັນຫາໃຫ້ຜູ້ຂຽນເພງສັນລະເສີນ. ຖ້າຜູ້ອ່ານຂອງທ່ານບໍ່ຮູ້ຫລາຍກ່ຽວກັບການຕິດຕາມ, ທ່ານອາດຈະຕ້ອງຫລຸດຜ່ອນນີ້ລົງເປັນຫນຶ່ງເສັ້ນ, ເພາະວ່າ ຫລຸດສອງເສັ້ນຂອງລົງເປັນຫນຶ່ງເສັ້ນໃນ 140:1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/140/006.md b/psa/140/006.md new file mode 100644 index 0000000..bf60074 --- /dev/null +++ b/psa/140/006.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຟັງ​ສຽງ​ອ້ອນວອນ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ນີ້ແມ່ນການຮຽກຮ້ອງຄວາມຊ່ວຍເຫລືອ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟັງຂ້ອຍດັ່ງທີ່ຂ້ອຍໂທຫາເຈົ້າຕອນນີ້ເພື່ອຂໍຄວາມຊ່ວຍເຫລືອ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ເປັນ​ໂລ້​ກຳ​ບັງ​ຫົວ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄວ້​ໃນ​ຍາມ​ສົງ​ຄາມ + +ຫົວຂອງຄົນຫນຶ່ງແມ່ນຕົກຢູ່ໃນອັນຕະລາຍທີ່ສຸດໃນລະຫວ່າງການສູ້ຮົບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າປົກປ້ອງຂ້ອຍເມື່ອຂ້ອຍໄປສົງຄາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂໍ​ຢ່າ​ຊົງ​ໃຫ້​ຄົນ​ອະທຳ​ສົມ​ປາດຖະຫນາ + +"ກະລຸນາຢ່າປ່ອຍໃຫ້ຄົນຊົ່ວມີສິ່ງທີ່ພວກເຂົາປາດຖະຫນາ" + +# ຄົນ​ອະທຳ + +ຄຳຄຸນນາມທີ່ວ່າ "ຄົນຊົ່ວຮ້າຍ" ສາມາດແປເປັນຄຳສັບພະນາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/140/009.md b/psa/140/009.md new file mode 100644 index 0000000..e5cb3d8 --- /dev/null +++ b/psa/140/009.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ​ຍົກ​ຫົວ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​ + +ນີ້ແມ່ນສັນຍານຂອງຄວາມອວດດີ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ອວດດີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ຂໍ​ປ່ອຍ​ໃຫ້​ຄວາມ​ຊົ່ວ​ຮ້າຍ​ຂອງ​ຮີມ​ສົບປາກ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​ເອງ​ປົກ​ຄຸມ​ພວກ​ເຂົາ + +ນີ້ແມ່ນຄຳອະທິຖານທີ່ວ່າພຣະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ຄົນຊົ່ວຮ້າຍປະສົບກັບຄວາມເດືອດຮ້ອນທີ່ພວກເຂົາເກີດຂື້ນຍ້ອນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເວົ້າ. + +# ສົບປາກ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​ເອງ + +ບັນຫາທີ່ພວກເຂົາເອງກໍ່ເກີດມາຈາກສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເວົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ປົກ​ຄຸມ​ພວກ​ເຂົາ + +ນັ້ນແມ່ນ, ຢຸດພວກເຂົາຈາກການກໍ່ໃຫ້ເກີດບັນຫາອີກຕໍ່ໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# ຂໍ​ໃຫ້​ຖ່ານໄຟ​ທີ່​ລຸກ​ໄຫມ້​ຕົກ​ລົງເທິງ​ພວກ​ເຂົາ, ຈົ່ງ​ໂຍນ​ພວກ​ເຂົາ​ລົງ​ໃນ​ໄຟ + +ຮູບພາບຕ່າງໆຂອງໄຟຢືນສຳລັບການລົງໂທດທີ່ຮ້າຍແຮງສຳລັບຄົນຊົ່ວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ບໍ່ເລິກ​ + +ນີ້ແມ່ນອາດຈະເປັນການອ້າງອີງເຖິງເຊໂອນ, ໂລກຂອງຄົນຕາຍ. + +# ​ລິ້ນ​ຂອງ​ຄົນ​ທີ່​ໃສ່​ຮ້າຍ​ + +ຜູ້ທີ່ເວົ້າຄວາມຊົ່ວຂອງຄົນອື່ນໂດຍບໍ່ມີເຫດຜົນ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ຫມັ້ນ​ຄົງ​ໃນ​ແຜ່ນ​ດິນ + +"ປອດໄພໃນຊີວິດນີ້" + +# ​ສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍ​ໄລ່​ລ້າ​ຄົນ​ທໍາ​ລາຍເພື່ອ​ເຮັດ​ໃຫ້​ພວກ​ເຂົາ​ໄດ້​ຕາຍ​ໄປ + +ຄວາມຊົ່ວຮ້າຍນີ້ຖືກເວົ້າເຖິງຄືວ່າມັນແມ່ນຄົນທີ່ແກ້ແຄ້ນຄົນອື່ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/140/012.md b/psa/140/012.md new file mode 100644 index 0000000..eac2270 --- /dev/null +++ b/psa/140/012.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຈະ​ຊົງ​ໃຫ້​ຄວາມ​ຍຸ​ຕິ​ທຳແກ່​ຄົນ​ຂັດ​ສົນ + +ໃນທີ່ນີ້ຄວາມຍຸດຕິທຳຖືກກ່າວເຖິງຄືວ່າມັນແມ່ນວັດຖຸທີ່ສາມາດມອບໃຫ້ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຈະປະຕິບັດໃນແບບທີ່ເຫມາະສົມເພື່ອຊ່ວຍຄົນຂັດສົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ພ​ຣະ​ນາມຊື່​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຕໍ່ທ່ານ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/141/001.md b/psa/141/001.md new file mode 100644 index 0000000..9e505ef --- /dev/null +++ b/psa/141/001.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ບົດ​ເພງ​ສັນ​ລະ​ເສີນ​ຂອງ​ດາ​ວິດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ດາວິດຂຽນຄຳເພງ ຫລື 2) ຄຳເພງແມ່ນກ່ຽວກັບດາວິດ ຫລື 3) ຄຳເພງແມ່ນຢູ່ໃນແບບຂອງຄຳເພງຂອງດາວິດ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 3:1. + +# ຮ້ອງຫາ​ + +"ຂໍທ່ານຊ່ວຍເຫລືອ" + +# ຮີບ​ເຂົ້າ​ມາ​ຫາ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ດ້ວຍ​ເຖີດ + +ຜູ້ຂຽນເພງສັນລະເສີນເວົ້າຄືກັບວ່າພຣະຢາເວ ເປັນຄົນທີ່ຈຳເປັນຕ້ອງມາຈາກບ່ອນອື່ນເພື່ອຊ່ວຍລາວ. ສິ່ງທີ່ຜູ້ແຕ່ງຄຳເພງຕ້ອງການໃຫ້ພຣະຢາເວສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມາຊ່ວຍຂ້ອຍໄດ້ໄວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຂໍ​ຊົງ​ຟັງ​ສຽງ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍເມື່ອ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຮ້ອງຫາ​ຕໍ່ພ​ຣະ​ອົງ + +"ກະລຸນາຟັງຂ້ອຍເມື່ອຂ້ອຍໂທຫາ" ຫລື "ຂ້ອຍຂໍຮ້ອງໃຫ້ເຈົ້າຟັງຂ້ອຍເມື່ອຂ້ອຍໂທຫາ" + +# ຂໍ​ໃຫ້​ຄຳ​ອະ​ທິ​ຖານ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ເປັນ​ເຫມືອນ​ເຄື່ອງ​ຫອ​ມ + +"ຂໍໃຫ້ຄຳອະທິຖານຂອງຂ້າພະເຈົ້າກະລຸນາທ່ານໃນທາງທີ່ກິ່ນຫອມຫວານຂອງເຄື່ອງຖວາຍບູຊາເຮັດໃຫ້ຜູ້ຄົນພໍໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຄຳ​ອະ​ທິ​ຖານ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຜູ້ຂຽນເພງສັນລະເສີນຕ້ອງການໃຫ້ ພຣະຢາເວ ພໍໃຈກັບລາວເພາະລາວອະທິຖານແລະຍ້ອນຄຳເວົ້າຂອງຄຳອະທິຖານຂອງລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ມື​ທີ່​ຍົກ​ຊູ​ຂຶ້ນ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +"ມືທີ່ຂ້ອຍຍົກມືຂື້ນ." ມືຍົກແມ່ນຄຳ ອະທິບາຍສຳລັບການອະທິຖານ. ຜູ້ຄົນໄດ້ຍົກມືຂື້ນເມື່ອພວກເຂົາອະທິຖານຫລືຍ້ອງຍໍສັນລະເສີນພຣະຢາເວ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປ "ຍົກມືຂອງທ່ານ" ໃນ 134:1. + +# ​ເປັນ​ເຫມືອນ​ເຄື່ອງ​ຖວາຍ​ບູ​ຊາ​ເວ​ລາ​ແລງ + +ຄືກັບສັດທີ່ຖືກເຜົາເທິງແທ່ນບູຊາໃນຕອນແລງ. ຜູ້ຂຽນເພງສັນລະເສີນເວົ້າຄືກັບວ່າລາວຕ້ອງການໃຫ້ພຣະຢາເວ ພໍໃຈກັບລາວຄືກັບລາວກັບຜູ້ທີ່ເອົາສັດມາຖວາຍ. ລາວຕ້ອງການໃຫ້ ພຣະຢາເວພໍໃຈເພາະຜູ້ຂຽນເພງສັນລະເສີນກຳລັງອະທິດຖານ ຫລື ຍ້ອນຄຳເວົ້າຂອງຄຳອະທິຖານຂອງລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/141/003.md b/psa/141/003.md new file mode 100644 index 0000000..9bd6b9a --- /dev/null +++ b/psa/141/003.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ​ຊົງ​ຕັ້ງ​ຍາມ​ເຝົ້າ​ປາກ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຜູ້ຂຽນຄຳເພງເວົ້າຄືກັບຄຳເວົ້າທີ່ຊົ່ວຮ້າຍແມ່ນນັກໂທດທີ່ພະຍາຍາມຫນີອອກຈາກປາກຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະລຸນາຊ່ວຍຂ້ອຍບໍ່ໃຫ້ເວົ້າສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕັ້ງ​ຍາມ​ເຝົ້າ​ + +"ບອກຄົນໃຫ້ເຝົ້າລະວັງ" + +# ​ເຝົ້າ​ລະ​ວັງ​ປະ​ຕູ​ຮິມ​ສົບ​ປາກ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຜູ້ຂຽນຄຳເພງເວົ້າຄືກັບຄຳເວົ້າທີ່ຊົ່ວຮ້າຍແມ່ນນັກໂທດທີ່ພະຍາຍາມຫນີອອກຈາກປາກຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະລຸນາຊ່ວຍຂ້ອຍບໍ່ໃຫ້ເວົ້າໃນເວລາທີ່ຂ້ອຍບໍ່ຄວນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຮ່ວມ​ໃນ​ກິ​ດຈະ​ກຳ​ແຫ່ງ​ຄວາມ​ບາບ​ + +"ເຮັດບາບ" + +# ​ຂອງ​ດີໃດໆ + +"ອາຫານພິເສດ" diff --git a/psa/141/005.md b/psa/141/005.md new file mode 100644 index 0000000..8750bf9 --- /dev/null +++ b/psa/141/005.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ​ຕີ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຜູ້ປະພັນຄຳເພງເວົ້າຄືກັບການຕຳຫນິຕິຕຽນຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັ່ງຫ້າມຂ້ອຍ" ຫລື "ຕີຂ້ອຍເພື່ອຂ້ອຍຈະຟັງເມື່ອລາວແກ້ໄຂຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ມັນຈະເປັນເຫມືອນ​ນ້ຳ​ມັນ​ເທິງ​ຫົວ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +"ເມື່ອລາວຕີຂ້ອຍ, ຂ້ອຍຈະຮູ້ວ່າຜູ້ທີ່ຕີຂ້ອຍແມ່ນໃຈດີກັບຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເຫມືອນ​ນ້ຳ​ມັນ​ເທິງ​ຫົວ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນນັກຂຽນເພງສັນລະເສີນເວົ້າຄືກັບວ່າຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງແກ້ໄຂລາວກຳລັງເອົານ້ຳມັນໃສ່ຫົວ 1) ເພື່ອໃຫ້ກຽດລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອລາວແກ້ໄຂຂ້ອຍ, ຂ້ອຍຈະຮູ້ວ່າຜູ້ທີ່ແກ້ຂ້ອຍແມ່ນຂ້ອຍເຮັດດີຕໍ່ຂ້ອຍ" ຫລື 2) ເພື່ອເຮັດໃຫ້ຫົວຂອງລາວດີຂື້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂໍ​ຢ່າ​ໃຫ້​ຫົວ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ປະ​ຕິ​ເສດ​ທີ່​ຈະ​ຍອມ​ຮັບ​ສິ່ງ​ນັ້ນ + +ຫົວແມ່ນທັງຫມົດຂອງບຸກຄົນສຳລັບຄົນ. ເຄື່ອງແຕ່ງດອກໄຟສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າໃນແງ່ບວກ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຍອມຮັບມັນດ້ວຍຄວາມຍິນດີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ຄຳ​ອະ​ທິ​ຖານ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຕໍ່​ຕ້ານ​ການ​ກະ​ທຳ​ຊົ່ວ​ຕ່າງໆຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​ສະ​ເຫມີ + +ຄຳວ່າ "ການກະທຳຊົ່ວ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນທີ່ເຮັດການກະທຳຊົ່ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍອະທິຖານສະເຫມີວ່າ ພຣະຢາເວຈະຢຸດຄົນຊົ່ວຮ້າຍຈາກການກະທຳທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບັນ​ດາ​ຜູ້​ນຳ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​ຈະ​ຖືກ​ໂຍນ​ລົງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ບາງຄົນຈະຖິ້ມຜູ້ນຳຂອງພວກເຂົາລົງ" ຫລື 2) "ຜູ້ນຳຂອງພວກເຂົາຈະຖິ້ມພວກເຂົາລົງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຍອດ​ຫນ້າ​ຜາ​ສູງ + +ພື້ນດິນທີ່ລົງໄປທາງຍາວ + +# ກະ​ດູກ​ຂອງ​ພວກ​ເຮົາ​ກໍ​ໄດ້​ກະ​ຈາຍ​ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຄົນເຮົາໄດ້ກະດູກຂອງພວກເຮົາອ້ອມຂ້າງໄປໃນທິດທາງທີ່ແຕກຕ່າງກັນ" ຫລື 2) ເປັນຜົນມາຈາກການຕົກລົງມາຈາກຫນ້າຜາ (141: 6) "ຮ່າງກາຍຂອງພວກເຮົາແຕກ ແລະກະດູກຂອງພວກເຮົານອນບໍ່ສະບາຍ" diff --git a/psa/141/008.md b/psa/141/008.md new file mode 100644 index 0000000..aff189b --- /dev/null +++ b/psa/141/008.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ດວງ​ຕາ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈ້ອງ​ໄປ​ຍັງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຕາແມ່ນທັງຫມົດຂອງບຸກຄົນສໍາລັບຄົນທັງ ຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍກຳລັງຊອກຫາສິ່ງທີ່ເຈົ້າຈະເຮັດ" ຫລື "ຂ້ອຍຫວັງວ່າເຈົ້າຈະຊ່ວຍຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figs synecdoche) + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ລີ້​ໄພ​ໃນ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ຂ້ອຍຂໍໃຫ້ເຈົ້າປົກປ້ອງຂ້ອຍ" ເບິ່ງວິທີການ "ບ່ອນລີ້ໄພ" ຖືກແປໃນ 118:8. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ດວງວິນ​ຍານ​ຂອງ​ຂ​້າ​ນ້ອຍ + +ຈິດວິນຍານແມ່ນຄຳອຸປະມາສຳລັບຄົນທັງ ຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ບ້ວງ​ແຮ້ວ​ທີ່​ພວກ​ເຂົາ​ວາງ​ດັກ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄວ້ + +ຜູ້ຂຽນຄຳເພງກ່າວເຖິງການຫລອກລວງຜູ້ຊາຍທີ່ດີເພື່ອວ່າຄົນດີຈະເຮັດບາບຫລືດັ່ງນັ້ນຄົນຊົ່ວສາມາດເອົາຊະນະລາວໄດ້ຄືກັບວ່າມັນກຳລັງວາງກັບດັກສຳລັບສັດ. ຄຳວ່າ "ແຮ້ວ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ປະຊາຊົນເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ກຳລັງຊອກຫາວິທີທີ່ຈະທຳຮ້າຍຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແຮ້ວ ... ກັບດັກ + +ຜູ້ຊ່ຽວຊານດ້ານພຣະຄຳພີບໍ່ເຫັນດີກ່ຽວກັບຄວາມຫມາຍທີ່ແນ່ນອນຂອງຄຳເຫລົ່ານີ້. ມັນຈະເປັນການດີທີ່ສຸດທີ່ຈະແປຫນຶ່ງໃນນັ້ນດ້ວຍຄຳສັບສຳລັບຕາຫນ່າງ ຫລືຄອກເຊິ່ງປະກອບດ້ວຍຜູ້ຖືກລ້າ ແລະ ອີກຊະນິດຫນຶ່ງເປັນເຊືອກ ຫລືເຄືອທີ່ຈັບເອົາຜູ້ຖືກລ້າໂດຍຂາ ຫລືຄໍ ຫລືແປທັງສອງຄຳໂດຍທົ່ວໄປສຳລັບ "ກັບດັກ . " ເບິ່ງວິທີການແປ ຄຳເຫຼົ່ານີ້ໃນ 140:4. + +# ກັບ​ດັກ​ຂອງ​ຜູ້​ເຮັດ​ຄວາມ​ຊົ່ວ + +"ກັບດັກທີ່ຄົນທີ່ເຮັດຊົ່ວໄດ້ກຳນົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຂໍໃຫ້ຄົນຊົ່ວຮ້າຍຕົກລົງໄປໃນຕາຫນ່າງຂອງພວກເຂົາເອງ + +ຜູ້ຂຽນຄຳເພງເວົ້າກ່ຽວກັບຄົນຊົ່ວຫລອກລວງຄົນດີຄືກັບວ່າຄົນລ່າສັດກຳລັງດັກສັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປ່ອຍໃຫ້ຄົນຊົ່ວຮ້າຍຕົກຢູ່ໃນດັກທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດເພື່ອດັກຄົນອື່ນ" ຫລື "ປ່ອຍໃຫ້ສິ່ງທີ່ບໍ່ດີທີ່ຄົນຊົ່ວວາງແຜນໄວ້ສຳລັບຄົນຊອບທຳເກີດຂື້ນກັບຄົນຊົ່ວແທນ" diff --git a/psa/142/001.md b/psa/142/001.md new file mode 100644 index 0000000..844d55b --- /dev/null +++ b/psa/142/001.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຄຳ​ແນະ​ນຳ + +ນີ້ອາດຫມາຍເຖິງແບບຂອງດົນຕີ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 32:1. + +# ຖ້ຳ + +ສະຖານທີ່ເປີດຢູ່ໃຕ້ພື້ນດິນກວ້າງພໍສຳລັບຄົນຍ່າງອ້ອມຮອບ + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຮ້ອງຫາ​ຂໍ​ຄວາມ​ຊ່ວຍ​ເຫລືອ​ຈາກ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ ... ຂ້າ​ນ້ອຍອ້ອນວອນ​ຂໍ​ຄວາມເມດຕາ​ຈາກ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ + +ຖ້າທັງສອງເສັ້ນນີ້ມັນຄືກັນຫລາຍເທົ່າທີ່ຜູ້ອ່ານຈະໄດ້ຮັບຄວາມຫມາຍທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ, ທ່ານສາມາດແປເປັນເສັ້ນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ດ້ວຍ​ສຽງ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +"ໃຊ້ສຽງຂອງຂ້ອຍ" + +# ລະ​ບາຍ​ຄວາມ​ທຸກ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຕໍ່​ຫນ້າ​ພ​ຣະ​ອົງ ... ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຮ້ອງຫາ​ເລື່ອງ​ຄວາມ​ລຳ​ບາກ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຕໍ່​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຖ້າທັງສອງເສັ້ນນີ້ມັນຄືກັນຫລາຍເທົ່າທີ່ຜູ້ອ່ານຈະໄດ້ຮັບຄວາມທີ່ຫມາຍບໍ່ຖືກຕ້ອງ, ທ່ານສາມາດແປເປັນເສັ້ນດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ລະ​ບາຍ​ຄວາມ​ທຸກ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຕໍ່​ຫນ້າ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຜູ້ຂຽນເພງສັນລະເສີນກ່າວເຖິງການບອກກັບພຣະຢາເວ ວ່າເປັນຫຍັງລາວໂສກເສົ້າຄືກັບວ່າລາວຖອກນໍ້າທັງຫມົດອອກຈາກຖັງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍບອກລາວທັງຫມົດວ່າເປັນຫຍັງຂ້ອຍໂສກເສົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຮ້ອງທູນ​ເລື່ອງ​ຄວາມ​ລຳ​ບາກ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຕໍ່​ ພ​ຣະ​ອົງ + +"ບອກລາວກ່ຽວກັບທຸກສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍກັງວົນ" diff --git a/psa/142/003.md b/psa/142/003.md new file mode 100644 index 0000000..279a92b --- /dev/null +++ b/psa/142/003.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເມື່ອວິນຍານພາຍໃນຂອງຂ້ານ້ອຍອ່ອນແຮງ + +"ຂ້າພະເຈົ້າອ່ອນແອ" ຫລື "ຂ້າພະເຈົ້າທໍ້ຖອຍໃຈທີ່ສຸດ" + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ຮູ້​ຈັກ​ທາງ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +"ເຈົ້າຮູ້ເສັ້ນທາງທີ່ຂ້ອຍຄວນເດີນໄປ." ຜູ້ປະພັນຄຳເພງເວົ້າຄືກັບສິ່ງທີ່ຄົນເຮັດເປັນເສັ້ນທາງທີ່ຄົນນັ້ນເດີນໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຮູ້ວິທີທີ່ຂ້ອຍຄວນດຳລົງຊີວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໃນ​ວິ​ທີ​ທີ່​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ເດີນ​ໄປພວກ​ເຂົາ​ໄດ້​ເຊື່ອງ​ກັບ​ດັກ​ສຳ​ລັບ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄວ້ + +ຜູ້ຂຽນຄຳເພງເວົ້າເຖິງຄົນທີ່ຢາກທຳຮ້າຍລາວຄືກັບວ່າພວກເຂົາກຳລັງພະຍາຍາມດັກສັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາກໍາລັງວາງແຜນເພື່ອວ່າສິ່ງໃດກໍ່ຕາມທີ່ຂ້ອຍເຮັດພວກເຂົາສາມາດເປັນອັນຕະລາຍຕໍ່ຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ຊີ​ວິດ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ນີ້ແມ່ນຄຳອະທິບາຍສຳລັບ "ຂ້ອຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຮ້ອງຫາ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ນີ້ແມ່ນການຮຽກຮ້ອງຄວາມຊ່ວຍເຫລືອ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂທຫາເຈົ້າຕອນນີ້ເພື່ອຂໍຄວາມຊ່ວຍເຫລືອ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເປັ​ນ​ສ່ວນ​ຫນຶ່ງ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ + +"ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ທຸກສິ່ງທີ່ຂ້ອຍຕ້ອງການ" ຫລື 2) "ທັງຫມົດທີ່ຂ້ອຍຕ້ອງການ" ຫລື 3) "ທັງຫມົດທີ່ຂ້ອຍມີ." + +# ໃນ​ແຜ່ນ​ດິນ​ຂອງ​ຄົນ​ເປັນ + +"ໃນຂະນະທີ່ຂ້ອຍກຳລັງມີຊີວິດຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/142/006.md b/psa/142/006.md new file mode 100644 index 0000000..e8bdf71 --- /dev/null +++ b/psa/142/006.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​ຂໍ​ຊົງ​ຟັງ​ສຽງ​ຮ້ອງທູນ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ນີ້ແມ່ນການຮຽກຮ້ອງຄວາມຊ່ວຍເຫລືອ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 5:1. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟັງຂ້ອຍດັ່ງທີ່ຂ້ອຍໂທຫາເຈົ້າຕອນນີ້ເພື່ອຂໍຄວາມຊ່ວຍເຫລືອ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຕົກ​ຕ່ຳ​ຫລາຍ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຂ້ອຍເປັນຄົນຂັດສົນຫລາຍ" ແລະ 2) "ຂ້ອຍອ່ອນແອຫລາຍ." ເບິ່ງວິທີການ "ພວກເຮົາຕໍ່າຫລາຍ" ຖືກແປໃນ 78:7. + +# ຂໍ​ຊົງ​ນຳ​ດວງວິນ​ຍານ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ອອກ​ຈາກ​ຄຸກ + +ນີ້ແມ່ນຄຳຮ້ອງຂໍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອົາຂ້ອຍອອກຈາກຄຸກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​ຂອບ​ພ​ຣະ​ຄຸນ​ພ​ຣະ​ນາມຊື່​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຄຳວ່າ "ຊື່" ແມ່ນຄຳອະທິບາຍສຳລັບບຸກຄົນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 5:11. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂອບໃຈສຳຫລັບພຣະອົງ" ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/143/001.md b/psa/143/001.md new file mode 100644 index 0000000..e090c8e --- /dev/null +++ b/psa/143/001.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ບົດ​ເພງ​ສັນ​ລະ​ເສີນ​ຂອງ​ດາ​ວິດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ດາວິດຂຽນຄຳເພງ ຫລື 2) ຄຳເພງແມ່ນກ່ຽວກັບດາວິດ ຫລື 3) ຄຳເພງແມ່ນຢູ່ໃນແບບຂອງ ຄຳເພງຂອງດາວິດ + +# ຂໍ​ຊົງ​ຟັງ​ຄຳ​ອະ​ທິ​ຖານ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ຄຳອະທິຖານຂອງຂ້ອຍ" ແມ່ນຄຳອະທິບາຍສຳລັບຄົນທີ່ອະທິຖານ. ເບິ່ງວິທີການແປຄຳເຫລົ່ານີ້ໃນ 39:12. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ : "ຟັງຂ້ອຍໃນຂະນະທີ່ຂ້ອຍອະທິຖານຫາເຈົ້າ" ຫລື "ຈົ່ງເຕັມໃຈທີ່ຈະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຂ້ອຍຂໍໃຫ້ເຈົ້າເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂໍ​ຊົງ​ຕອບ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ + +"ກະລຸນາເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຂ້ອຍຂໍໃຫ້ເຈົ້າເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຂໍ​ຢ່າ​ຊົງ​ຕັດ​ສິນ​ຜູ້​ຮັບ​ໃຊ້​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ກະລຸນາຢ່າຕັດສິນ" ຫລື "ຂ້ອຍຂໍຮ້ອງເຈົ້າບໍ່ໃຫ້ຕັດສິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຜູ້​ຮັບ​ໃຊ້​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຜູ້ຂຽນຄຳເພງກ່າວເຖິງຕົວເອງຄືກັບວ່າລາວເວົ້າກ່ຽວກັບຄົນອື່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ໃນ​ສາຍ​ຕາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ບໍ່​ມີ​ໃຜ​ຊອບ​ທຳເລີຍ + +"ທ່ານບໍ່ຄິດວ່າໃຜເປັນຄົນຊອບທຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/143/003.md b/psa/143/003.md new file mode 100644 index 0000000..ddb4371 --- /dev/null +++ b/psa/143/003.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​ໄລ່​ກວດດວງວິ​ຍານ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +"ໄລ່ຂ້ອຍໃຫ້ພະຍາຍາມຈັບຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໄດ້ຢຽບ​ຢ່ຳ​ຊີ​ວິດ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ລົງ​ເຖິງ​ດິນ + +"ໄດ້ເອົາຊະນະຂ້ອຍຫມົດແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ) + +# ວິນ​ຍານ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄດ້​ຖືກ​ຄອບ​ງຳ​ຢູ່​ພາຍ​ໃນ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +"ຂ້າພະເຈົ້າອ່ອນແອ" ຫລື "ຂ້າພະເຈົ້າທໍ້ຖອຍໃຈທີ່ສຸດ" + +# ໃຈ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ກໍ​ສິ້ນ​ຫວັງ + +"ຂ້ອຍບໍ່ມີຄວາມຫວັງອີກຕໍ່ໄປ" diff --git a/psa/143/005.md b/psa/143/005.md new file mode 100644 index 0000000..56a11df --- /dev/null +++ b/psa/143/005.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ລະ​ນຶກ​ເຖິງ + +"ຄິດກ່ຽວກັບ" + +# ພາ​ລະ​ກິດທັງ​ຫລາຍ​ຂ​ອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຄຳນາມພາສາອັງກິດ "ຄວາມສຳເລັດ" ສາມາດແປໄດ້ໂດຍໃຊ້ຄຳວ່າ "ສຳເລັດ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ "ທຸກໆສິ່ງທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດ ສຳເລັດແລ້ວ" ຫລື "ທຸກໆສິ່ງທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ​ຊູ​ມື​ຂຶ້ນ​ໄປ​ຍັງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ອະທິຖານຫາເຈົ້າດ້ວຍມືຂອງຂ້ອຍຍົກມືຂື້ນຢູ່ຂ້າງຂ້ອຍ" + +# ດວງວິນ​ຍານ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ກະ​ຫາຍ​ຫາ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຢ່າງ​ແຜ່ນ​ດິນ​ທີ່​ແຫ້ງ + +ຜູ້ຂຽນເພງສັນລະເສີນກ່າວເຖິງການຢາກຢູ່ກັບພຣະເຈົ້າຄືກັບວ່າລາວຢູ່ໃນດິນແດນທີ່ງຽບສະຫງົບ ແລະ ລາວກໍ່ກຳລັງຈະຕາຍຍ້ອນຫິວນໍ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຢາກຢູ່ກັບເຈົ້າຄືກັບຄົນທີ່ຢູ່ໃນດິນແດນທີ່ຫ່ຽວແຫ້ງທີ່ຫິວນ້ຳຫລາຍຢາກໄດ້ນ້ຳ." + +# ດວງວິນ​ຍານ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ກະ​ຫາຍ​ຫາ​ພ​ຣະ​ອົງ​ + +ຜູ້ຂຽນເພງສັນລະເສີນຕ້ອງການຮູ້ພຣະຢາເວ. ຄວາມຕ້ອງການຂອງລາວທີ່ຢາກຮູ້ ພຣະຢາເວແມ່ນຄືກັບຄົນທີ່ຫິວຫລາຍ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຢາກໃຫ້ເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ດວງວິນ​ຍານ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຈິດວິນຍານແມ່ນຄໍາອະທິບາຍສໍາລັບບຸກຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ແຜ່ນ​ດິນ​ທີ່​ແຫ້ງ + +ເປັນດິນແດນທີ່ທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງໄດ້ຕາຍຍ້ອນບໍ່ມີນໍ້າ. + +# ເສ​ລາ + +ນີ້ອາດຈະແມ່ນຄຳສັບດົນຕີທີ່ບອກໃຫ້ຄົນເຮົາຮ້ອງເພັງຫລືຫລິ້ນເຄື່ອງມືຂອງເຂົາເຈົ້າຢູ່ບ່ອນນີ້. ການແປບາງພາສາຂຽນພາສາເຮັບເລີ, ແລະ ການແປບາງສະບັບບໍ່ລວມເອົາມັນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 3:1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/psa/143/007.md b/psa/143/007.md new file mode 100644 index 0000000..3046cc4 --- /dev/null +++ b/psa/143/007.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ວິນ​ຍານ​ຂອງ​ຂ​້າ​ນ້ອຍ + +"ຂ້ອຍອ່ອນແອ" ຫລື "ຂ້ອຍທໍ້ຖອຍໃຈຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຂໍ​ຢ່າ​ຊົງ​ລີ້​ຫນ້າ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຈາກ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ນີ້ແມ່ນຄຳຮ້ອງຂໍ. "ຂ້ອຍຂໍຮ້ອງເຈົ້າບໍ່ໃຫ້ເຊື່ອງຈາກຂ້ອຍ" ຫລື "ກະລຸນາຢ່າຊ່ອນຈາກຂ້ອຍ" + +# ຂໍ​ຢ່າ​ຊົງ​ລີ້​ຫນ້າ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຈາກ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຜູ້ຂຽນເພງສັນລະເສີນກ່າວເຖິງພຣະຢາເວ ປະຕິເສດທີ່ຈະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຜູ້ແຕ່ງຄຳເພງຮ້ອງຂໍຄືກັບວ່າພຣະຢາເວ ບໍ່ຍອມປະຕິບັດຕາມທີ່ຜູ້ຂຽນຄຳເພງ. ຜ້າພັນຫົວນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ວ່າເປັນບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າປະຕິເສດທີ່ຈະຟັງຂ້ອຍ" ຫລື "ກະລຸນາຟັງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ເປັນ​ເຫມືອນ​ຄົນ​ເຫລົ່າ​ນັ້ນ​ທີ່​ລົງ​ໄປ​ຍັງ​ຫລຸມ​ເລິກ + +"ຂ້ອຍຈະກາຍເປັນຄົນທີ່ຕາຍອີກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ຂໍ​ຊົງ​ໃຫ້​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄດ້​ຍິນ​ເຖິງ​ຄວາມ​ຊື່​ສັດ​ແຫ່ງ​ຄຳ​ສັນ​ຍາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ + +"ເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍໄດ້ຍິນກ່ຽວກັບຄວາມຊື່ສັດແຫ່ງພັນທະສັນຍາຂອງເຈົ້າ" ຫລື "ບອກຂ້ອຍກ່ຽວກັບຄວາມຊື່ສັດແຫ່ງພັນທະສັນຍາຂອງເຈົ້າ" + +# ໃນ​ເວ​ລາ​ຮຸ່ງ​ເຊົ້າ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ໃນຕອນເຊົ້າ," ໃນເວລາທີ່ຫລາຍຄົນຄິດວ່າແມ່ນເວລາທີ່ດີທີ່ສຸດໃນການອະທິຖານ, ຫລື 2) "ຕອນເຊົ້າ," ທຸກໆມື້. + +# ສອນ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +"ບອກ​ຂ້ອຍ" + +# ເຖິງ​ທາງ​ທີ່​ຄວນ​ເດີ + +ຜູ້ຂຽນເພງສັນລະເສີນກ່າວເຖິງວິຖີຊີວິດຂອງຜູ້ຄົນຄືກັບວ່າເປັນເສັ້ນທາງທີ່ພວກເຂົາເດີນໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວິທີທີ່ທ່ານຕ້ອງການໃຫ້ຂ້ອຍມີຊີວິດຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພາະ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຍົກ​ດວງວິນ​ຍານ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຕໍ່​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຂ້ອຍອະທິຖານຫາເຈົ້າ" ຫລື 2) "ຂ້ອຍເຊື່ອວ່າເຈົ້າຈະນຳພາ ແລະປົກປ້ອງຂ້ອຍ." diff --git a/psa/143/009.md b/psa/143/009.md new file mode 100644 index 0000000..e198cd7 --- /dev/null +++ b/psa/143/009.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄດ້​ຫນີ​ມາ​ລີ້​ຢູ່​ໃນ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຂ້ອຍຫນີໄປຫາເຈົ້າເພື່ອຂ້ອຍຈະປິດບັງ" ແລະ 2) "ຂ້ອຍຫນີໄປໄປຫາເຈົ້າເພື່ອເຈົ້າຈະເຊື່ອງແລະປົກປ້ອງຂ້ອຍ." + +# ​ເຮັດ​ຕາມ​ພຣະໄທ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ເຈົ້າຢາກໃຫ້ຂ້ອຍເຮັດ" + +# ນຳ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄປ​ໃນ​ດິນ​ແດນ​ແຫ່ງ​ຄວາມ​ຊອບທັມ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຊ່ວຍຂ້ອຍໃຫ້ດຳລົງຊີວິດຢ່າງຊອບທຳ" ຫລື 2) "ຊີວິດຂອງຂ້ອຍຈະບໍ່ມີປັນຫາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ດິນ​ແດນ​ແຫ່ງ​ຄວາມ​ຊອບທັມ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ນີ້ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບການດຳລົງຊີວິດທີ່ຊອບທຳ ຫລື 2) "ດິນແດນລະດັບ," ການປຽບທຽບສຳລັບຊີວິດທີ່ບໍ່ມີບັນຫາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/143/011.md b/psa/143/011.md new file mode 100644 index 0000000..c92c495 --- /dev/null +++ b/psa/143/011.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເພາະ​ເຫັນ​ແກ່​ພ​ຣະ​ນາມຊື່​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ເພາະ​ເຫັນ​ແກ່​ພ​ຣະ​ນາມຊື່​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +# ຂໍ​ຊົງ​ກຳ​ຈັດ​ສັດ​ຕູ​ທັງ​ຫມົດ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +"ສັດຕູຜູ້ທີ່ຕ້ອງການເອົາຊີວິດຂ້ອຍ" + +# ໃນ​ຄວາມ​ຊື່​ສັດ​ແຫ່ງ​ຄຳ​ສັນ​ຍາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງຂໍ​ຊົງ​ທຳ​ລາຍ​ສັດ​ຕູ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +"ສະແດງຄວາມສັດຊື່ແຫ່ງພັນທະສັນຍາຂອງທ່ານໂດຍການຕັດສັດຕູຂອງຂ້ອຍ" + +# ສັດ​ຕູ​ທັງ​ຫມົດ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +"ສັດຕູຂອງຈິດວິນຍານຂອງຂ້ອຍ" ຫລື, ເອົາ "ຊີວິດຂອງຂ້ອຍ" ເປັນຄຳອຸປະມາສຳລັບ "ຂ້ອຍ," "ສັດຕູຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/144/001.md b/psa/144/001.md new file mode 100644 index 0000000..590e74a --- /dev/null +++ b/psa/144/001.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ບົດ​ເພງ​ສັນ​ລະ​ເສີນ​ຂອງ​ດາ​ວິດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ດາວິດຂຽນຄຳເພງ ຫລື 2) ຄຳເພງແມ່ນກ່ຽວກັບດາວິດ ຫລື 3) ຄຳເພງແມ່ນຢູ່ໃນແບບຂອງ + +# ພຣະສີລາ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຜູ້ທີ່ຮັກສາຂ້ອຍໃຫ້ປອດໄພ" ຫລື 2) "ຜູ້ທີ່ໃຫ້ຄວາມເຂັ້ມແຂງແກ່ຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ຊົງ​ຝຶກ​ມື​ທັງ​ຫລາຍ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໃຫ້​ເຮັດ​ສົງ​ຄາມ ແລະ​ຝຶກ​ນິ້ວ​ມື​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໃຫ້​ເຮັດເ​ສິກ + +ຄຳວ່າ "ມື" ແລະ "ນິ້ວມື" ແມ່ນສຳນວນສຳລັບ "ຂ້ອຍ". ຖ້າ "ສົງຄາມ" ແລະ "ການສູ້ຮົບ" ແມ່ນຄຳດຽວກັນໃນພາສາຂອງທ່ານ, ທ່ານສາມາດແປນີ້ເປັນທາງດຽວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຜເປັນຜູ້ຝຶກອົບຮົມຂ້ອຍສຳລັບສົງຄາມແລະຝຶກອົບຮົມຂ້ອຍເພື່ອສູ້ຮົບ" ຫລື "ໃຜເປັນຜູ້ຝຶກອົບຮົມຂ້ອຍເພື່ອສົງຄາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຄຳ​ສັນ​ຍາຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +"ຜູ້ທີ່ສະແດງໃຫ້ຂ້ອຍເຫັນຄວາມຊື່ສັດຕໍ່ພັນທະສັນຍາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ຫໍ​ຄອຍ​ສູງ ... ລີ້​ໄພ + +ຜູ້ຂຽນບົດເພງໃຊ້ການປຽບທຽບຫລາຍຢ່າງເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າພຣະຢາເວຈະປົກປ້ອງລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຫໍຄອຍສູງຂອງຂ້ອຍ + +ດາວິດເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະຢາເວ ຄືກັບວ່າລາວເປັນປ້ອມປ້ອງກັນທີ່ປົກປ້ອງລາວຈາກການໂຈມຕີ. ພຣະຢາເວແມ່ນຜູ້ທີ່ປົກປ້ອງດາວິດຈາກອັນຕະລາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ປ້ອງກັນ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ດາວິດເວົ້າກ່ຽວກັບ ພຣະຢາເວ ຄືກັບວ່າລາວເປັນຜູ້ປ້ອງກັນທີ່ປົກປ້ອງທະຫານ. ພຣະຢາເວ ແມ່ນຜູ້ທີ່ປົກປ້ອງດາວິດຈາກອັນຕະລາຍ. ເບິ່ງວິທີການນີ້ຖືກແປໃນ 18:2. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ປ້ອງກັນ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +ການໄປຫາພຣະຢາເວເພື່ອການປົກປ້ອງແມ່ນເວົ້າເຖິງການເປັນຜູ້ລີ້ໄພໃນພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ຂ້ອຍໄປເພື່ອລາວຈະປົກປ້ອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜູ້​ຊົງ​ປາບ​ຊົນ​ຊາດ​ທັງ​ຫລາຍໃຫ້​ຢູ່​ໃຕ້ອຳນາດພຣະອົງ + +"ຜູ້ທີ່ເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍສາມາດເອົາຊະນະຊາດອື່ນໆ" diff --git a/psa/144/003.md b/psa/144/003.md new file mode 100644 index 0000000..bc7f998 --- /dev/null +++ b/psa/144/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂ້າ​ແດ່​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ, ມະ​ນຸດ​ເປັນ​ຜູ້​ໃດນໍຊຶ່ງ​ພ​ຣະ​ອົງຕ້ອງ​ເອົາ​ໃຈ​ໃສ່ເບິ່ງ​ແຍງ​ເຂົາຫລື​ລູກ​ຂອງ​ລູກ​ມະ​ນຸດ​ເປັນ​​ຜູ້​ໃດ​ທີ່​ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ຄິດ​ເຖິງ​ເຂົາ? + +ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ສາມາດແປເປັຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມະນຸດມີຂະຫນາດນ້ອຍຫລາຍເມື່ອທຽບໃສ່ກັບທຸກຢ່າງນທີ່ເຈົ້າໄດ້ເຮັດມາ, ຂ້ອຍແປກໃຈທີ່ເຈົ້າໄດ້ສັງເກດເຫັນມະນຸດ ແລະເຈົ້າຄິດກ່ຽວກັບລູກຊາຍຂອງມະນຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ມະ​ນຸດ ... ລູກ​ຂອງ​ມະ​ນຸດ + +ສອງຄຳສຳລັບມະນຸດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ເຫມືອນ​ລົມ​ຫາຍ​ໃຈ ... ​ເຫມືອນ​ເງົາ​ທີ່​ຜ່ານ​ໄປ + +ນັກຂຽນປຽບທຽບມະນຸດກັບສິ່ງເຫລົ່ານີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າຊີວິດຂອງພວກເຂົາສັ້ນເທົ່າໃດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/144/005.md b/psa/144/005.md new file mode 100644 index 0000000..f9e789b --- /dev/null +++ b/psa/144/005.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ສະເດັດ​ ... ລົງ​ມາ ... ​ແຕະ​ຕ້ອງ ... ​ເຮັດ​ ... ​ສົ່ງ ... ກະ​ແຈກ​ກະ​ຈາຍ ... ຍິງ ... ​ຂັບ​ໄລ່​ + +ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຄວນຖືກແປເປັນຄຳບໍ່ແມ່ນຄຳສັ່ງ, ເພາະວ່າຜູ້ຂຽນຄຳເພງຖືວ່າພຣະເຈົ້າໃຫຍ່ກວ່າເຂົາ. + +# ຂໍ​ຊົງ​ໂນ້ມ​ທ້ອງ​ຟ້າ​ລົງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຈີກທ້ອງຟ້າເປີດ ຫລື 2) ໂຄ້ງສະຫວັນຄືກັບງ່າທີ່ເປັນຕົ້ນໄມ້ງໍເມື່ອມີຄົນຍ່າງເທິງມັນ ຫລືດັງດຽວກົ້ມຫນ້າກ່ອນຍິງລູກສອນ. + +# ສັບ​ສົນ + +"ສະນັ້ນພວກເຂົາບໍ່ຮູ້ວ່າຄວນຄິດແນວໃດ ຫລື ເຮັດຫຍັງ" diff --git a/psa/144/007.md b/psa/144/007.md new file mode 100644 index 0000000..0da8078 --- /dev/null +++ b/psa/144/007.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ​ຢຽດພຣະຫັດຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຈາກ​ທີ່​ສູງ; ຂໍ​ຊົງ​ຊ່ວຍ​ກູ້​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ໃຫ້​ພົ້ນ​ຈາກ​ວັງ​ນ້ຳເລິກ + +ດາວິດເວົ້າຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກທີ່ມີນ້ໍາຖ້ວມ ແລະມີມືທາງດ້ານຮ່າງກາຍທີ່ລາວສາມາດດຶງດາວິດ ອອກຈາກນໍ້າຖ້ວມ. ນ້ຳຖ້ວມແມ່ນການປຽບທຽບສຳລັບບັນຫາທີ່ເກີດຈາກ "ຄົນຕ່າງປະເທດ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຜູ້ທີ່ສາມາດປະຕິບັດໄດ້, ຊ່ວຍຂ້ອຍໃຫ້ເອົາຊະນະຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈາກ​ພວກ​ມື​ຄົນ​ຕ່າງ​ຊາດ + +ນີ້ "ມື" ຫມາຍເຖິງອຳນາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກອຳນາດຂອງຄົນຕ່າງປະເທດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ປາກ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​ເວົ້າ​ຕົວະ + +"ພວກເຂົາເວົ້າຕົວະ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ມື​ຂວາ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​ບໍ່​ຊື່​ຕົງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ດາວິດ ເວົ້າກ່ຽວກັບປະເພນີຂອງການຍົກມືຂວາເພື່ອສາບານວ່າສິ່ງທີ່ຄົນເຮົາເວົ້າໃນສານແມ່ນເປັນຄວາມຈິງ, "ພວກເຂົາຕົວະເຖິງແມ່ນວ່າພວກເຂົາສາບານວ່າຈະເວົ້າຄວາມຈິງ, ຫລື 2)" ມືຂວາ " ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບອຳນາດ, "ທຸກຢ່າງທີ່ພວກເຂົາມີ, ພວກເຂົາໄດ້ຮັບໂດຍການເວົ້າຕົວະ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/144/009.md b/psa/144/009.md new file mode 100644 index 0000000..6ad565b --- /dev/null +++ b/psa/144/009.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ​ເພງ​ບົດ​ໃຫມ່ + +"ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເພງທີ່ບໍ່ມີໃຜເຄີຍຮ້ອງມາກ່ອນ" ຫລື 2) "ເພງທີ່ຂ້ອຍບໍ່ເຄີຍຮ້ອງມາກ່ອນ." + +# ພ​ຣະ​ອົ, ຜູ້​ປະ​ທານ​ ... ກະສັດ, ຜູ້​ຊົງ​ຊ່ວຍ​ກູ້​ + +"ທ່ານ. ມັນແມ່ນທ່ານຜູ້ທີ່ໃຫ້ ... ກະສັດ. ມັນແມ່ນທ່ານຜູ້ທີ່ຊ່ວຍເຫລືອ" + +# ດາ​ວິດ​ຜູ້​ຮັບ​ໃຊ້​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ດາວິດເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວເອງຄືກັບວ່າລາວເປັນຄົນອື່ນ. "ຂ້ອຍ,ດາວິດ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເຈົ້າ" + +# ຈາກ​ດາບ​ຊົ່ວ​ຮ້າຍ + +ດາວິດເວົ້າເຖິງຄົນຊົ່ວຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນດາບທີ່ພວກເຂົາໃຊ້ເປັນອາວຸດ. : ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ "ຈາກຄົນຊົ່ວທີ່ພະຍາຍາມຈະຂ້າລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂໍ​ຊົງ​ຊ່ວຍ​ກູ້​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ ແລະ​ປ່ອຍ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ + +"ກະລຸນາຊ່ວຍຂ້າພະເຈົ້າ ແລະປົດປ່ອຍຂ້າພະເຈົ້າ" + +# ຈາກ​ມື​ພວກ​ຄົນ​ຕ່າງ​ຊາດ + +ນີ້ "ມື" ຫມາຍເຖິງອຳນາດ. ແປຄຳເຫລົ່ານີ້ຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ແປເປັນ 144:7. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຈາກອຳນາດຂອງຄົນຕ່າງປະເທດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ປາກ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​ເວົ້າ​ຕົວະ + +"ພວກເຂົາເວົ້າຕົວະ." ແປຄຳເຫລົ່ານີ້ຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ແປເປັນ 144:7. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ມື​ຂວາ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​ບໍ່​ຊື່​ຕົງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ດາວິດເວົ້າກ່ຽວກັບປະເພນີຂອງການຍົກມືຂວາເພື່ອສາບານວ່າສິ່ງທີ່ຄົນເຮົາເວົ້າໃນສານແມ່ນເປັນຄວາມຈິງ, "ພວກເຂົາຕົວະເຖິງແມ່ນວ່າພວກເຂົາສາບານວ່າຈະເວົ້າຄວາມຈິງ, ຫລື 2)" ມືຂວາ " ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບອຳນາດ, "ທຸກຢ່າງທີ່ພວກເຂົາມີ, ພວກເຂົາໄດ້ຮັບໂດຍການເວົ້າຕົວະ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]), [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/psa/144/012.md b/psa/144/012.md new file mode 100644 index 0000000..e829dae --- /dev/null +++ b/psa/144/012.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເຫມືອນ​ຕົ້ນ​ໄມ້​ໃຫຍ່​ເຕັມ​ຂະ​ຫນາດ​ + +ມີສຸຂະພາບແຂງແຮງ ແລະ ແຂງແຮງ + +# ເມື່ອ​ພວກ​ເຂົາ​ຍັງ​ຫນຸ່ມໆຢູ່ + +ທີ່ໃຊ້ເວລາໃນເວລາທີ່ປະຊາຊົນພັດທະນາ + +# ລູກ​ຍິງ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​​ເປັນ​ເຫມືອນ​ເສົາ​ຫົວ​ມຸມ​ທີ່​ໄດ້​ສະ​ລັກ​ + +"ລູກສາວຂອງພວກເຮົາອາດຈະເປັນຄືເສົາທີ່ຖືກແກະສະຫລັກ" + +# ​ເສົາ​ຫົວ​ມຸມ​ທີ່​ໄດ້​ສະ​ລັກ + +"ກະທູ້ທີ່ສວຍງາມເຊິ່ງຖືມູມຂອງເຮືອນຫລັງໃຫຍ່" + +# ​ເສົາ​ຫົວ​ມຸມ​, ທີ່​ໄດ້​ສະ​ລັກ​ຕາມ​ແບບ​ພ​ະ​ຣາ​ຊະວັງ + +"ເສົາຫີນທີ່ຖືກແກະສະຫລັກເພື່ອເຮັດໃຫ້ພະລາຊະວັງສວຍງາມ" + +# ​ເປັນ​ພັນ​ເປັນ​ຫມື່ນ​ທີ່​ໃນ​ທ້ອງ​ທົ່ງ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ + +"ຫລາຍພັນຄົນ - ແມ້ກະທັ້ງຫລາຍສິບພັນຄົນ! - ແລະຕື່ມຂໍ້ມູນໃສ່ທົ່ງນາຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/psa/144/014.md b/psa/144/014.md new file mode 100644 index 0000000..a1f6821 --- /dev/null +++ b/psa/144/014.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ບໍ່​ມີໃຜ​ພັງ​ເຂົ້າ​ມາ​ໃນ​ກຳ​ແພງ​ຂອງ​ພວກຂ້າ​ນ້ອຍ​ໄດ້ + +"ບໍ່ມີໃຜຈະສາມາດບຸກໂຈມຕີເມືອງຂອງພວກເຮົາໄດ້" + +# ບໍ່ມີສຽງຮ້ອງ + +"ບໍ່ມີໃຜຮ້ອງໄຫ້ໃນຄວາມເຈັບປວດ" ຫລື "ບໍ່ມີໃຜຮ້ອງຂໍອາຫານ" ຫລື "ບໍ່ມີໃຜຮ້ອງຫາຄວາມຍຸດຕິທຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/145/001.md b/psa/145/001.md new file mode 100644 index 0000000..d08bd78 --- /dev/null +++ b/psa/145/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ບົດ​ເພງ​ສັນ​ລະ​ເສີນ​​ຍ້ອງ​ຍໍຂອງ​ດາ​ວິດ + +"ນີ້ແມ່ນບົດເພງສັນລະເສີນທີ່ດາວິດຂຽນໄວ້." + +# ​ຍົກ​ຍ້ອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ບອກຄົນອື່ນວ່າເຈົ້າເປັນຄົນທີ່ປະເສີດສໍ່າໃດ" + +# ອວຍພອນ​ແດ່​ພ​ຣະ​ນາມຊື່​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຄຳວ່າ "ຊື່" ແມ່ນຄຳນາມສຳລັບພຣະຢາເວຕົນເອງ. ເບິ່ງວິທີທີ່ "ຊື່ສຽງອັນຮຸ່ງເຮືອງຂອງລາວ" ຈະຖືກແປໃນ 72:18. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອວຍພອນເຈົ້າ" ຫລື "ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ເຈົ້າມີຄວາມສຸກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ສັນ​ລະ​ເສີນ​ແດ່​ພ​ຣະ​ນາມຊື່​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຄຳວ່າ "ຊື່" ແມ່ນຄຳນາມສຳລັບພຣະຢາເວ ຕົນເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍ້ອງຍໍທ່ານ" ຫລື "ບອກຄົນອື່ນວ່າທ່ານເກັ່ງຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/145/004.md b/psa/145/004.md new file mode 100644 index 0000000..99d287b --- /dev/null +++ b/psa/145/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ກິຈະການ​ອັນ​ຍິ່ງໃຫຍ່​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ສິ່ງທີ່ທ່ານສາມາດເຮັດໄດ້ເພາະວ່າທ່ານແຂງແຮງ" diff --git a/psa/145/006.md b/psa/145/006.md new file mode 100644 index 0000000..d50c2ab --- /dev/null +++ b/psa/145/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຈະ​ເລົ່າ​ເຖິງ​ຄວາມ​ຍິ່ງ​ໃຫຍ່​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ບອກຄົນອື່ນວ່າເຈົ້າເກັ່ງຫລາຍປານໃດ" diff --git a/psa/145/008.md b/psa/145/008.md new file mode 100644 index 0000000..95e34e1 --- /dev/null +++ b/psa/145/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ມີ​ຄວາມ​ຊື່​ສັດ​ແຫ່ງ​ຄຳ​ສັນ​ຍາ​ຢ່າງ​ອຸ​ດົມ + +ຜູ້ຂຽນເພງສັນລະເສີນກ່າວເຖິງຄວາມສັດຊື່ແຫ່ງພັນທະສັນຍາຄືກັບວ່າມັນເປັນວັດຖຸທາງຮ່າງກາຍເຊິ່ງຜູ້ໃດຈະມີຈຳນວນຫລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັດຊື່ຕໍ່ພັນທະສັນຍາຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມ​ເມດ​ຕາ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ເປັນ​ພ​ຣະ​ຣາ​ຊ​ກິດ​ຂອງພ​ຣະ​ອົງ​ທັງ​ຫມົດ + +"ປະຊາຊົນສາມາດເຫັນລາວສະແດງຄວາມເມດຕາໃນທຸກສິ່ງທີ່ລາວເຮັດ" diff --git a/psa/145/010.md b/psa/145/010.md new file mode 100644 index 0000000..ad4aaa7 --- /dev/null +++ b/psa/145/010.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ​ພ​ຣະ​ຣາ​ຊ​ກິດ​ທັງ​ສິ້ນ​ຂອງພ​ຣະ​ອົງ​ຈະ​ຂອບ ​ພ​ຣະ​ຄຸນ​ + +"ທຸກໆຄົນທີ່ເຈົ້າໄດ້ສ້າງຈະຂອບໃຈ" ຫລື "ມັນຈະເປັນຄືກັບວ່າທຸກສິ່ງທີ່ເຈົ້າໄດ້ເຮັດຈະເຮັດໃຫ້ເຈົ້າຂອບໃຈ" diff --git a/psa/145/013.md b/psa/145/013.md new file mode 100644 index 0000000..c5ddc08 --- /dev/null +++ b/psa/145/013.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ດຳ​ລົງ​ຢູ່​ຕະ​ຫລອດ​ທຸກ​ຊົ່ວ​ເຊື້ອຊາດ + +"ຍັງຄົງຢູ່ຕະຫລອດໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/145/014.md b/psa/145/014.md new file mode 100644 index 0000000..6c6f335 --- /dev/null +++ b/psa/145/014.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຊົງ​ຊ່ວຍ​ເຫລືອ​ທຸກ​ຄົນ​ທີ່​ກຳ​ລັງ​ຈະ​ລົ້ມ ... ​ອູ້ມ​ຊູ​ທຸກ​ຄົນ​ທີ່​ລົ້ມ​ລົງ​ + +ຜູ້ຂຽນເພງສັນລະເສີນກ່າວເຖິງພຣະຢາເວ ໃຫ້ກຳລັງໃຈຜູ້ຄົນຄືກັບວ່າລາວກຳລັງຊ່ວຍຄົນທີ່ອ່ອນແອທາງຮ່າງກາຍ. ທ່ານອາດຈະຕ້ອງແປທັງສອງທາງໂດຍໃຊ້ພຽງແນວດຽວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ "ຊຸກຍູ້ຜູ້ທີ່ທໍ້ແທ້ໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ດວງ​ຕາ​ທຸກດວງ​ເຝົ້າ​ຄອຍ + +"ທຸກຄົນລໍຖ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ຍື່ນ​ມື​ຂອງພ​ຣະ​ອົງ​ + +"ທ່ານໃຫ້ຄວາມເອື້ອເຟື້ອເພື່ອແຜ່" + +# ​ຊົງ​ໃຫ້​ສົມ​ຄວນ​ສິ່ງ​ທີ່​ມີ​ຊິ​ວິດ​ອີ່ມ​ຕາມ​ຄວາມ​ປາ​ດຖະຫນາ + +"ທ່ານໃຫ້ທຸກຄົນຫລາຍກວ່າທີ່ເຂົາເຈົ້າຕ້ອງການ ແລະຫລາຍເທົ່າທີ່ເຂົາເຈົ້າຕ້ອງການ" diff --git a/psa/145/017.md b/psa/145/017.md new file mode 100644 index 0000000..613dee1 --- /dev/null +++ b/psa/145/017.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ ຊົງ​ຊອບ​ທັມໃນ​​ທຸກ​ທາງ​ທັງ​ຫມົດ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ປະຊາຊົນສາມາດເຫັນໄດ້ຈາກທຸກສິ່ງທີ່ ພຣະຢາເວເຮັດວ່າລາວເປັນຄົນຊອບທຳ" + +# ຊົງ​ພ​ຣະ​ຄຸນ​ໃນ​ທຸກ​ສິ່ງ​ທີ່​ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ກະ​ທຳ + +"ແລະພຣະອົງມີຄວາມກະລຸນາໃນທຸກສິ່ງທີ່ລາວເຮັດ" ຫລື "ປະຊາຊົນສາມາດເຫັນໄດ້ຈາກທຸກສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວເຮັດວ່າລາວມີຄວາມກະລຸນາ" + +# ສະ​ຖິດ​ໃກ້​ທຸກ​ຄົນ​ທີ່​ຮ້ອງຫາ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ປະຕິບັດຢ່າງວ່ອງໄວເພື່ອຊ່ວຍຜູ້ທີ່ອະທິຖານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄື​ທຸກ​ຄົນ​ທີ່​ຮ້ອງຫາ​ພ​ຣະ​ອົງ​ດ້ວຍ​ໃຈ​ຈິງ + +"ຕໍ່ທຸກຄົນທີ່ບອກຄວາມຈິງເທົ່ານັ້ນເມື່ອພວກເຂົາອະທິຖານ" ຫລື "ຕໍ່ທຸກໆຄົນທີ່ລາວໄວ້ວາງໃຈເມື່ອພວກເຂົາອະທິຖານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/145/020.md b/psa/145/020.md new file mode 100644 index 0000000..06cf463 --- /dev/null +++ b/psa/145/020.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ປາກ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ຈະ​ + +"ຂ້ອຍຈະ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​ຈະ​ກ່າວ​ສັ​ນ​ລະ​ເສີນ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ + +"ບອກທຸກຄົນເຮັດແນວໃດດີ ພຣະຢາເວ ແມ່ນ" + +# ຂໍ​ມະ​ນຸດ​ຊາດ​ທັງ​ຫມົດ​ຈົ່ງ​ສັນ​ລະ​ເສີນ​ແດ່​ພ​ຣະ​ນາມຊື່​ບໍ​ຣິ​ສຸດ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຄຳວ່າ "ຊື່" ແມ່ນຄຳນາມສຳລັບພຣະຢາເວ ຕົນເອງ. ເບິ່ງວິທີທີ່ "ຊື່ສຽງອັນຮຸ່ງເຮືອງຂອງລາວ" ຈະຖືກແປໃນ 72:18. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ທຸກຄົນອວຍພອນລາວ" ຫລື "ໃຫ້ທຸກຄົນເຮັດໃນສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ລາວມີຄວາມສຸກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/146/001.md b/psa/146/001.md new file mode 100644 index 0000000..643cd5e --- /dev/null +++ b/psa/146/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ສັນ​ລະ​ເສີນ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ເຖີດ, ດວງວິນ​ຍານ​ຂອງ​ເຮົາ​ເອີຍ + +ນີ້ "ຈິດວິນຍານ" ສະແດງເຖິງຄວາມເປັນຢູ່ພາຍໃນຂອງນັກຂຽນ. ນັກຂຽນກຳລັງສັ່ງໃຫ້ພາຍໃນຂອງຕົນເພື່ອສັນລະເສີນພຣະຢາເວ. ນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳຖະແຫລງການ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະສັນລະເສີນ ພຣະຢາເວດ້ວຍສຸດຈິດສຸດໃຈຂອງຂ້ອຍ" ຫລື "ຂ້ອຍໃຫ້ສັນລະເສີນກັບພຣະຢາເວຕະຫລອດຊີວິດຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຕາບ​ເທົ່າ​ທີ່​ຂ້າ​ນ້ອຍ​ມີ​ຊີ​ວິດ​ຢູ່ + +"ຈົນກວ່າຂ້ອຍຈະຕາຍ" ຫລື "ໃນຂະນະທີ່ຂ້ອຍຢູ່" diff --git a/psa/146/003.md b/psa/146/003.md new file mode 100644 index 0000000..eddff14 --- /dev/null +++ b/psa/146/003.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ໃນເຈົ້າ​ + +ທີ່ນີ້ "ເຈົ້ານາຍ" ຕາງຫນ້າໃຫ້ຜູ້ນຳມະນຸດທຸກຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​ໃນ​ມະ​ນຸດ​ຊາດພວກ​ເຂົາ​ນັ້ນ​ບໍ່​ມີ​ຄວາມ​ພົ້ນ + +ຄຳນາມພາສາອັງກິດທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມລອດ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນ "ບັນທຶກ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນບຸກຄົນໃດກໍ່ຕາມເພາະວ່າພວກເຂົາບໍ່ສາມາດຊ່ວຍທ່ານໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ​ໃນ​ມະ​ນຸດ​ຊາດ + +"ໃນມະນຸດ" ຫລື "ໃນຄົນ" + +# ເມື່ອ​ລົມ​ຫາຍ​ໃຈ​ຂອງ​ເຂົາ​ຫມົດ​ໄປ, + +ນີ້ແມ່ນວິທີການສຸພາບເພື່ອອ້າງອີງເຖິງຄົນທີ່ກຳລັງຈະຕາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ເມື່ອຄົນເຮົາຕາຍ "(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ເຂົາ​ກໍ​ກັບ​ເປັນ​ດິນ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ສ້າງອາດາມມະນຸດຄົນທຳອິດຈາກດິນດັ່ງນັ້ນຮ່າງກາຍຂອງຄົນເຮົາຈະເສື່ອມສະພາບ ແລະ ກາຍເປັນດິນອີກເມື່ອລາວຕາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/146/005.md b/psa/146/005.md new file mode 100644 index 0000000..44b344d --- /dev/null +++ b/psa/146/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໄດ້​ຊົງ​ສ້າງ​ທ້ອງ​ຟ້າ​ ແລະ​ແຜ່ນ​ດິນ​ໂລກ + +ຄຳວ່າ "ສະຫວັນ" ແລະ "ແຜ່ນດິນໂລກ" ເປັນຕົວແທນຂອງທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງທີ່ມີຢູ່ໃນເອກະພົບທາງດ້ານຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ​ຊົງ​ຮັກ​ສາພຣະ​​ສັນຍາ​ໄວ້​ + +ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມຫນ້າເຊື່ອຖື" ສາມາດຖືກກ່າວເປັນການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍັງຄົງເຊື່ອຖືໄດ້" ຫລື "ຍັງຊື່ສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/146/007.md b/psa/146/007.md new file mode 100644 index 0000000..aa5d3b6 --- /dev/null +++ b/psa/146/007.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ກະ​ທຳ​ຄວາມ​ຍຸ​ດຕິ​ທຳ + +"ລາວຕັດສິນໃຈເລື່ອງຕ່າງໆຢ່າງຍຸດຕິທຳ" + +# ​ເພື່ອ​ຄົນ​ທີ່​ຖືກ​ບີບ​ບັງ​ຄັບ + +ຄຳສັບນີ້ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນພາສາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບຄົນທີ່ຖືກກົດຂີ່" ຫລື "ສຳລັບຜູ້ທີ່ຄົນອື່ນກົດຂີ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ​ແກ່​ຄົນ​ທີ່​ຫິວ + +ຄຳນາມນີ້ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນຄຳຄຸນນາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບຄົນທີ່ຫິວໂຫຍ" ຫລື "ສຳລັບຄົນທີ່ຫິວໂຫຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ຊົງ​ເປີດ​ຕາ​ຂອງ​ຄົນ​ຕາ​ບອດ + +ເຮັດໃຫ້ຄົນຕາບອດເຫັນແມ່ນເວົ້າຄືກັບວ່າ ພຣະຢາເວກຳລັງເປີດຕາຂອງຄົນນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ຄົນຕາບອດເບິ່ງເຫັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄົນ​ຕາ​ບອດ + +ຄຳນາມນີ້ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນຄຳຄຸນນາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຕາບອດ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ຕາບອດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ຊົງ​ອຸ້ມ​ຊູ​ຜູ້​ຖືກ​ກົດ​ຂີ່​ໃຫ້​ລຸກ​ຂຶ້ນ + +ພຣະຢາເວໃຫ້ການຊ່ວຍເຫລືອຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງແມ່ນໄດ້ຖືກເວົ້າຂອງເປັນຖ້າຫາກວ່າທ່ານໄດ້ຊ່ວຍຮ່າງກາຍຄົນທີ່ຈະຢືນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຊ່ວຍຜູ້ທີ່ທໍ້ແທ້ໃຈ" ຫລື "ພຣະຢາເວຊ່ວຍຜູ້ທີ່ອ່ອນແອ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜູ້​ຖືກ​ກົດ​ຂີ່​ + +ການກະທຳນີ້ແມ່ນສັນຍານຂອງຄວາມທຸກໂສກຫລືຄວາມທຸກໂສກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/psa/146/009.md b/psa/146/009.md new file mode 100644 index 0000000..35d5773 --- /dev/null +++ b/psa/146/009.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ຊ່ວຍຊູ + +ພຣະເຈົ້າຊ່ວຍຄົນທີ່ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າພ​ຣະ​ອົງ​ກຳລັງຍົກພວກເຂົາຂຶ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຊີ​ໂອນ​ເອີຍ, ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າຂອງ​ເຈົ້າ​ + +ທີ່ນີ້ "ຊີ​ໂອນ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນທຸກຄົນ. ນັກຂຽນກຳລັງເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາຢູ່ທີ່ນັ້ນຟັງພ​ຣະ​ອົງ​. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຂອງເຈົ້າ, ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# ທຸກ​ຊົ່ວເຊື້ອ​ຊາດ + +ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ຈະປົກຄອງ" ຈະເຂົ້າໃຈໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະປົກຄອງສຳລັບຄົນທຸກລຸ້ນ" ຫລື "ຈະປົກຄອງຕະຫລອດໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/147/001.md b/psa/147/001.md new file mode 100644 index 0000000..3bfe651 --- /dev/null +++ b/psa/147/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເປັນ​ການ​ດີ​ + +ວັດຖຸອາດຈະສະຫນອງຈາກປະໂຫຍກທີ່ຜ່ານມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນເປັນການດີທີ່ຈະຮ້ອງເພງຍ້ອງຍໍຊົມເຊີຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ​ສົມ​ຄວນ​ທີ່​ຈະ​ສັນ​ຣະ​ເສີນ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ການສັນລະເສີນແມ່ນເຫມາະສົມ" ຫລື "ການສັນລະເສີນແມ່ນເຫມາະສົມ" diff --git a/psa/147/002.md b/psa/147/002.md new file mode 100644 index 0000000..31e81a2 --- /dev/null +++ b/psa/147/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ຮັກ​ສາ​ຄົນ​ທີ່​ໃຈ​ແຕກ​ສະຫ​ລາຍ ແລະ​ຊົງ​ພັນ​ແຜນ​ໃຫ້​ພວກ​ເຂົາ + +ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບຄວາມໂສກເສົ້າ ແລະຄວາມທໍ້ຖອຍຂອງປະຊາຊົນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນບາດແຜທາງຮ່າງກາຍ, ແລະ ພຣະຢາເວໃຫ້ກຳລັງໃຈພວກເຂົາຄືກັບວ່າພ​ຣະ​ອົງ​ກຳລັງຮັກສາບາດແຜເຫລົ່ານັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພ​ຣະ​ອົງ​ຫນູນໃຈໃຫ້ຜູ້ທີ່ໂສກເສົ້າ ແລະ ຊ່ວຍພວກເຂົາໃຫ້ຫາຍດີຈາກບາດແຜທາງດ້ານຈິດໃຈຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/147/004.md b/psa/147/004.md new file mode 100644 index 0000000..d6b7e3e --- /dev/null +++ b/psa/147/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຄວາມ​ເຂົ້າ​ໃຈ​ຂອງ​ພຣະ​ອົງ​ ນັ້ນ​ສຸດ​ຈະ​ຊັ່ງຊາໄດ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜສາມາດວັດຄວາມເຂົ້າໃຈຂອງພ​ຣະ​ອົງ​" ຫລື "ຄວາມເຂົ້າໃຈຂອງພ​ຣະ​ອົງ​ບໍ່ມີຂອບເຂດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/147/006.md b/psa/147/006.md new file mode 100644 index 0000000..998e541 --- /dev/null +++ b/psa/147/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ ​ຊົງ​ຊ່ວຍຊູ​ຜູ້​ຖືກ​ຂົ່ມ​ເຫັງ + +ນັກຂຽນກ່າວເຖິງພຣະຢາເວ ໃຫ້ກຽດແກ່ຜູ້ທີ່ຖືກກົດຂີ່ຂືນຄືກັບວ່າພຣະຢາເວກຳລັງຍົກພວກເຂົາຂຶ້ນຈາກພື້ນດິນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວໃຫ້ກຽດແກ່ຜູ້ທີ່ຖືກກົດຂີ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງຊົງ​ໂຍນ​ຄົນ​ຊົ່ວລົງ​ເຖິງ​ດິນ + +ນັກຂຽນກ່າວເຖິງພຣະຢາເວ ເຮັດໃຫ້ຄົນຊົ່ວຊ້າຖ່ອມຕົວຄືກັບວ່າພຣະຢາເວກຳລັງບັງຄັບໃຫ້ພວກເຂົານອນຢູ່ເທິງພື້ນດິນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວອັບອາຍຄົນທີ່ຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ດ້ວຍ​ພິນ + +"ໃນຂະນະທີ່ຫລິ້ນພິນ" diff --git a/psa/147/008.md b/psa/147/008.md new file mode 100644 index 0000000..759a566 --- /dev/null +++ b/psa/147/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ແລະ​ແກ່​ພວກ​ລູກ​ນົກ​ກາ​ພວກ​ມັນ​ຮ້ອງເມື່ອມັນຫີວໂຫຍ + +ປະໂຫຍກຄຳເວົ້າສາມາດສະຫນອງໄດ້ຈາກແຖວທີ່ຜ່ານມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະພ​ຣະ​ອົງ​ໃຫ້ອາຫານແກ່ນົກກະຮອກໃນເວລາທີ່ພວກເຂົາຮ້ອງໄຫ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ເມື່ອມັນຫີວໂຫຍ + +"ເມື່ອພວກເຂົາຮ້ອງຄວນ" ຫລື "ເມື່ອພວກເຂົາຮ້ອງໄຫ້" diff --git a/psa/147/010.md b/psa/147/010.md new file mode 100644 index 0000000..6cf3d6d --- /dev/null +++ b/psa/147/010.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພ​ຣ​ະ​ອົງ​ບໍ່​ໄດ້​ພໍ​ໃຈ​ໃນ​ກຳ​ລັງ​ຂອງ​ມ້າ + +"ມ້າແຂງແຮງບໍ່ເຮັດໃຫ້ລາວມີຄວາມສຸກ" + +# ຂາ​ອັນ​ແຂງ​ແຮງ​ຂອງ​ມະ​ນຸດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຂາທີ່ແຂງແຮງ" ແມ່ນຄຳອະທິບາຍເຊິ່ງສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າຜູ້ຊາຍສາມາດແລ່ນໄດ້ຢ່າງໄວວາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຊາຍທີ່ສາມາດແລ່ນໄດ້ໄວ" ຫລື 2) "ຂາແຂງແຮງ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ຄວາມແຂງແຮງຂອງຊາຍທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາຍແຂງແຮງເທົ່າໃດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/147/012.md b/psa/147/012.md new file mode 100644 index 0000000..333ab4b --- /dev/null +++ b/psa/147/012.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຢ​ຣູ​ຊ​າ​ເລັມ ... ຊີ​ໂອນ + +ນັກຂຽນເວົ້າກັບເຢຣູຊາເລັມ, ເຊິ່ງລາວຍັງເອີ້ນວ່າຊີ​ໂອນ, ຄືກັບວ່າມັນແມ່ນຄົນ. ຊື່ຂອງເມືອງແມ່ນຄຳອຸປະມາສຳລັບຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເມືອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນເຢຣູຊາເລັມ ... ຄົນຊີ​ໂອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເພາະ​ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ຮັກສາປະ​ຕູ​ເມືອງຂອງ​ເຈົ້າ​ໃຫ້ເຂັ້ມແຂງ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ປະຕູເມືອງຂອງເຈົ້າ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ຕົວເມືອງທັງຫມົດ. ພຣະຢາເວຈະເຮັດໃຫ້ເຢຣູຊາເລັມປອດໄພຈາກການບຸກລຸກຂອງສັດຕູ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າລາວປົກປ້ອງເຢຣູຊາເລັມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ອວຍ​ພ​ອນ ... ຢູ່​ທ່າມ​ກາງ​ເຈົ້າ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເຢຣູຊາເລັມຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນເດັກນ້ອຍຂອງເຢຣູຊາເລັມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພ​ຣະ​ອົງ​ອວຍ​ພ​ອນເປັນພອນໃຫ້ແກ່ຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເຢຣູຊາເລັມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ປຣະ​​ທານ​ຄວາມ​ຮັ່ງ​ມີ​ + +"ພ​ຣະ​ອົງ​ນຳຄວາມສະຫງົບສຸກ." ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ພຣະຢາເວເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເຢຣູຊາເລັມມີຄວາມຈະເລີນທາງດ້ານວັດຖຸ ແລະ ທາງດ້ານການເງິນ ຫລື 2) ຄຳທີ່ແປວ່າ "ຄວາມຈະເລີນ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຄວາມສະຫງົບສຸກ" ແລະ ພຣະຢາເວຮັກສາເຢຣູຊາເລັມໃຫ້ປອດໄພຈາກການໂຈມຕີຂອງສັດຕູ. diff --git a/psa/147/015.md b/psa/147/015.md new file mode 100644 index 0000000..56a6839 --- /dev/null +++ b/psa/147/015.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​ຄຳສັ່ງຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ແລ່ນ​ໄປ​ຢ່າງວອງ​ໄວ + +ຜູ້ຂຽນໄດ້ບັນຍາຍເຖິງຄຳສັ່ງຂອງພຣະເຈົ້າຄືກັບວ່າມັນເປັນຂ່າວສານທີ່ຍ້າຍອອກໄປຢ່າງໄວວາເພື່ອສົ່ງຂ່າວສານຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ປຣະ​ທານ​ຫິ​ມະ​ຢ່າງ​ປຸຍ​ຂົນ​ແກະ, ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ໂຮຍນ້ຳ​ຄ້າງ​ເຫລື້ອມໆ​ກະຈາຍທົ່ວຫນ້າດິນ + +ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ເນັ້ນຫນັກເຖິງວິທີທີ່ງ່າຍທີ່ພ​ຣະ​ອົງ​ຈະເຮັດສິ່ງເຫລົ່ານີ້. ພ​ຣະ​ອົງ​ປົກຄຸມພື້ນດິນດ້ວຍຫິມະຢ່າງງ່າຍດາຍຄືກັບວ່າຄົນປົກຫຸ້ມບາງຢ່າງດ້ວຍຜ້າຂົນສັດ. ແລະ ພ​ຣະ​ອົງ​ເອົາອາກາດຫນາວອອກໄດ້ງ່າຍເທົ່າທີ່ລົມພັດມາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/147/017.md b/psa/147/017.md new file mode 100644 index 0000000..2289f78 --- /dev/null +++ b/psa/147/017.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ໂຍນ​ລູກ​ເຫັບ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ລົງມາແຂງເຫມືອນ​ຂີ້ຫີນ + +ພຣະຢາເວກະແຈກກະຈາຍລູກເຫັບໄດ້ຢ່າງງ່າຍດາຍເປັນບຸກຄົນທີ່ຈະກະແຈກກະຈາຍ ກ້ອນຫີນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພ​ຣະ​ອົງ​ໂຍນຫມາກເຫັບໄດ້ຢ່າງງ່າຍ, ຄືກັບວ່າມັນເປັນຫີນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ຊົງ​ໂຍນ + +"ພ​ຣະ​ອົງ​ສົ່ງ" + +# ​ລູກ​ເຫັບ + +ກ້ອນນ້ອຍໆທີ່ຕົກລົງມາຈາກທ້ອງຟ້າ ຄືກັບຝົນຕົກ + +# ບໍ່ມີໃຜ​ຈະ​ທົນ​ທານ​ຄວາມ​ຫນາວ​ຂອງພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້? + +ນັກຂຽນໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າມັນເປັນເລື່ອງຍາກທີ່ຈະອົດທົນກັບສະພາບອາກາດເຢັນທີ່ພຣະຢາເວກໍ່ໃຫ້ເກີດນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜສາມາດອາໄສຢູ່ໃນອາກາດເຢັນທີ່ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້ສົ່ງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​ພຣະ​ອົງ​ສົ່ງ​ພ​ຣະ​ບັນ​ຊາ​ຂອງພຣະ​ອົງ​ອອກ​ໄປ​ແລະ​ລະ​ລາຍ​ພວກ​ມັນເສຍ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄຳສັ່ງຂອງພຣະຢາເວຄືກັບວ່າ​ເປັນຜູ້ສົ່ງຂ່າວສານຂອງພ​ຣະ​ອົງ​. ຄຳວ່າ "ຄຳສັ່ງ" ສາມາດແປເປັນຄຳກິລິຍາໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພ​ຣະ​ອົງ​ສັ່ງໃຫ້ນ້ຳກ້ອນລະລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/147/019.md b/psa/147/019.md new file mode 100644 index 0000000..a1add37 --- /dev/null +++ b/psa/147/019.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ສຳ​ແດງ​​ຖ້ອຍ​ຄຳ​ຂອງພ​ຣະ​ອົງ​, ແກ່​ຢາ​ໂຄບກົດ​ບັນ​ຍັດ​ ແລະ ​ກົດ​ຫມາຍ​ແຫ່ງ​ຄວາມ​ຊອບ​ທັມຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ແກ່​ອິ​ສະ​ຣາ​ເອນ + +ສອງແຖວນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ ແລະເນັ້ນຫນັກວ່າພຣະຢາເວໄດ້ໃຫ້ກົດຫມາຍຂອງພ​ຣະ​ອົງ​ເທົ່ານັ້ນຕໍ່ອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ກົດ​ບັນ​ຍັດ ແລະ​ກົດ​ຫມາຍ​ແຫ່ງ​ຄວາມ​ຊອບ​ທັມຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ແກ່​ອິ​ສະ​ຣາ​ເອນ + +ປະໂຫຍກຄຳເວົ້າສາມາດສະຫນອງໄດ້ຈາກແຖວຜ່ານມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້ປະກາດໃຊ້ກົດຫມາຍ ແລະ ລັດຖະບັນຍັດທີ່ຊອບທຳຂອງລາວຕໍ່ອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ກົດ​ບັນ​ຍັດ​ແລະ​ກົດ​ຫມາຍ​ແຫ່ງ​ຄວາມ​ຊອບ​ທັມຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຄຳວ່າ "ກົດຫມາຍ" ແລະ "ລັດຖະບັນຍັດທີ່ຊອບທຳ" ພ້ອມດ້ວຍ "ຄຳ" ໃນແຖວກ່ອນຫນ້ານີ້, ທັງຫມົດແມ່ນກ່າວເຖິງກົດຫມາຍຂອງໂມເຊ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານບໍ່ມີຄຳສັບທີ່ແຕກຕ່າງກັນສຳລັບຂໍ້ກຳນົດເຫລົ່ານີ້, ທ່ານອາດຈະສົມທົບສອງແຖວເປັນຫນຶ່ງແຖວ, ໃຊ້ທັງ "ຢາໂຄບ" ຫລື "ອິດສະຣາເອນ" ສຳ ລັບຄົນທີ່ໄດ້ຮັບມັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ພວກ​ເຂົາ​ບໍ່​ຮູ້​ຈັກ​ບັນ​ດາ​ກົດ​ຫມາຍ​ຂ​ອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ປະເທດອື່ນໆບໍ່ຮູ້ດຳລັດຂອງພຣະຢາເວ. diff --git a/psa/148/001.md b/psa/148/001.md new file mode 100644 index 0000000..eb00800 --- /dev/null +++ b/psa/148/001.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຈົ່ງ​ສັນ​ຣະ​ເສີນ​ອົງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​; ໃນ​ທ້ອງ​ຟ້າ ... ໃນ​ທີ່​ສູງຈົ່ງ​ສັນຣະ​ເສີນພ​ຣະ​ອົງ + +"ຈົ່ງສັນລະເສີນພຣະຢາເວ, ພຣະເຈົ້າໃນສະຫວັນ ... ພຣະເຈົ້າຢູ່ໃນທ້ອງຟ້າ." ສອງແຖວນີ້ເປັນເສັ້ນຂະຫນານ, ມີປະໂຫຍກ "ຄວາມສູງ" ເຊິ່ງມີຄວາມຫມາຍຄືກັນກັບ "ສະຫວັນ" ໃນແຖວກ່ອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/148/003.md b/psa/148/003.md new file mode 100644 index 0000000..dffda2a --- /dev/null +++ b/psa/148/003.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຈົ່ງ​ສັນ​ຣະ​ເສີນ​ພ​ຣະ​ອົງ​ເຖ​ີດ, ດວງ​ຕາເວັນ​ແລະ​ດວງ​ເດືອນ + +ນັກຂຽນເວົ້າກັບດວງອາທິດ ແລະດວງຈັນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນ ແລະສັ່ງໃຫ້ເຂົາສັນລະເສີນພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັນລະເສີນພຣະຢາເວ, ດວງອາທິດ ແລະດວງຈັນ, ດັ່ງທີ່ຄົນເຮົາເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຈົ່ງ​ສັນ​ຣະ​ເສີນ​ພ​ຣະ​ອົງ​ເຖີດ, ພ້ອມດວງດາວ​ທັງ​ຫມົດ​ທີ່​ສ່ອງ​ແສງ + +ນັກຂຽນເວົ້າກັບດວງດາວທີ່ເຫລື້ອມຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນ ແລະ ສັ່ງພວກເຂົາໃຫ້ຍົກຍ້ອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັນລະເສີນພຣະຢາເວ, ດາວທີ່ຮຸ່ງເຫລື້ອມ, ດັ່ງທີ່ຄົນເຮົາເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຈົ່ງ​ສັນ​ຣະ​ເສີນ​ພ​ຣະ​ອົງ​ເຖີດ, ທ້ອງ​ຟ້າ​ທີ່​ສູງ​ສຸດ + +ຄຳວ່າ "ສະຫວັນສູງສຸດ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ຫມາຍເຖິງສະຫວັນເອງ. ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງສະຫວັນຄືກັບວ່າມັນເປັນບຸກຄົນ ແລະ ສັ່ງໃຫ້ສັນລະເສີນພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງຍ້ອງຍໍສັນລະເສີນພຣະຢາເວ, ສະຫວັນທີ່ສູງທີ່ສຸດ, ດັ່ງທີ່ຜູ້ຄົນເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ​ວັງ​ນ້ຳ​ທັງ​ຫລາຍ​ຊຶ່ງ​ຢູ່​ເຫນືອ​ທ້ອງ​ຟ້າ​ດ້ວຍ + +ນັກຂຽນເວົ້າກັບ "ນ້ຳທີ່ຢູ່ເຫນືອທ້ອງຟ້າ" ຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນ ແລະ ສັ່ງໃຫ້ເຂົາສັນລະເສີນພຣະຢາເວ. ປະໂຫຍກຄຳເວົ້າສາມາດສະຫນອງໄດ້ຈາກແຖວຜ່ານມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັນລະເສີນພຣະອົງ, ທ່ານນຳ້ທີ່ຢູ່ເຫນືອທ້ອງຟ້າ, ຄືກັບຄົນເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ວັງ​ນ້ຳ​ທັງ​ຫລາຍ​ຊຶ່ງ​ຢູ່​ເຫນືອ​ທ້ອງ + +ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບສະຖານທີ່ຢູ່ເຫນືອທ້ອງຟ້າບ່ອນທີ່ມີນ້ຳເກັບ ແລະ ຈາກຝົນມາ. diff --git a/psa/148/005.md b/psa/148/005.md new file mode 100644 index 0000000..25b15d6 --- /dev/null +++ b/psa/148/005.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຈົ່ງ​ໃຫ້​ສິ່ງ​ເຫລົ່າ​ນັ້ນ​ສັນ​ຣະ​ເສີນ​ພ​ຣະ​ນາມຊື່​ຂອງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ + +ຕໍ່ໄປນີ້ຄໍາວ່າ "ຊື່" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ພວກເຂົາສັນລະເສີນພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ສິ່ງ​ເຫລົ່າ​ນັ້ນ​ກໍ​ໄດ້​ຖືກ​ສ້າງ​ຂຶ້ນ​ມາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ສ້າງພວກມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ປຣະ​ທານ​ກົດ​ບັນ​ຍັດ​ຊຶ່ງ​ຈະ​ບໍ່​ປ່ຽນ​ແປງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້ໃຫ້ຄຳສັ່ງທີ່ຖາວອນ" ຫລື 2) "ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້ອອກຄຳສັ່ງວ່າພວກເຂົາຈະບໍ່ເຊື່ອຟັງ." + +# ປຣະ​ທານ + +"ໃຫ້," ຕາມທີ່ກະສັດໃຫ້ diff --git a/psa/148/007.md b/psa/148/007.md new file mode 100644 index 0000000..4a5bd30 --- /dev/null +++ b/psa/148/007.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ທີ່​ມະ​ຫາ​ສະ​ມຸດ​ເລິກ​ທັງ​ປວງ + +ປະໂຫຍກນີ້ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ທຸກໆສັດທີ່ອາໃສຢູ່ໃນຄວາມເລິກຂອງມະຫາສະຫມຸດ. ອາດແປໄດ້ອິກວ່າ: "ທຸກໆສັດໃນມະຫາສະຫມຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໄຟ​ກັ​ບ​ລູກ​ເຫັບ, ຫິ​ມະ​ກັບ​ເຫລົ່າ​ເມກ, ລົມ​ພາ​ຍຸ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງປະກົດການທຳມະຊາດເຫລົ່ານີ້ຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນ ແລະ ສັ່ງໃຫ້ເຂົາສັນລະເສີນພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ລົມ​ພາ​ຍຸ​ເຮັດ​ຕາມ​ຄຳສັ່ງ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຄຳເວົ້າຂອງລາວ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ສັ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລົມພາຍຸທີ່ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວສັ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/148/009.md b/psa/148/009.md new file mode 100644 index 0000000..7de8618 --- /dev/null +++ b/psa/148/009.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ຄວາມເຊື່ອມຕໍ່: + +ນັກຂຽນສືບຕໍ່ເວົ້າກັບສິ່ງທີ່ບໍ່ແມ່ນມະນຸດຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນ ແລະ ສັ່ງໃຫ້ເຂົາສັນລະເສີນພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ບັນ​ດາ​ສັດ​ປ່າ​ ແລະ​ບັນ​ດາ​ສັດ​ໃຊ້​ງານ​ + +ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ທຳມະຊາດ" ແລະ "tame" ແມ່ນກົງກັນຂ້າມ. ຮ່ວມກັນພວກມັນລວມສັດທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັດທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/psa/148/011.md b/psa/148/011.md new file mode 100644 index 0000000..8ea1058 --- /dev/null +++ b/psa/148/011.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ຄວາມເຊື່ອມຕໍ່: + +ນັກຂຽນສັ່ງໃຫ້ທຸກຄົນສັນລະເສີນພຣະຢາເວ. + +# ຊົນ​ຊາດ​ທັງ​ຫມົດ + +ຄຳວ່າ "ຊົນ​ຊາດ​ທັງ​ຫມົດ" ແມ່ນຕົວແທນຂອງປະຊາຊົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນປະເທດເຫລົ່ານັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຂອງທຸກໆປະເທດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທັງ​ພວກ​ຊາຍ​ຫນຸ່ມ​ ແລະ ​ຍິງ​ສາວ​ທັງ​ຫລາຍ, ຜູ້​ອາ​ວຸ​ໂສ​ ແລະ ​ເດັກໆ + +ນັກຂຽນໃຊ້ສອງຄຸນງາມຄວາມດີ, ຫນຶ່ງກ່ຽວຂ້ອງກັບບົດບາດຍິງຊາຍ ແລະ ຫນຶ່ງ ກ່ຽວຂ້ອງກັບອາຍຸ, ເພື່ອເປັນຕົວແທນຂອງທຸກໆຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/psa/148/013.md b/psa/148/013.md new file mode 100644 index 0000000..6fa1a2e --- /dev/null +++ b/psa/148/013.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ​ພ​ຣະ​ນາມຊື່​ຂອງ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ, ເພາະ​ພ​ຣະ​ນາມ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ຕໍ່ໄປນີ້ຄໍາວ່າ "ຊື່" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວ, ເພາະວ່າພ​ຣະ​ອົງ​ດຽວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ສະຫງ່າຣາສີຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງຊົງ​ແຜ່​ອອກ​ໄປ​ທົ່ວແຜ່ນ​ດິນ​ໂລກ​ ແລະ​ບັນ​ດາ​ທ້ອງ​ຟ້າ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງພຣະຢາເວ ສະຫງ່າຣາສີຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງສູງຢູ່ເຫນືອແຜ່ນດິນໂລກ ແລະສະຫວັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພ​ຣະ​ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ຍົກ​ເຂົາ​ຂອງ​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ຂຶ້ນ + +ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງຄວາມເຂັ້ມແຂງ ຄືກັບວ່າມັນແມ່ນສິ່ງທີ່ເປັນສຽງຂອງເຂົາ. ຍົກຫອກສັດເປັນການກະທຳທີ່ເປັນສັນຍາລັກທີ່ສະແດງເຖິງໄຊຊະນະຂອງທະຫານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນຂອງລາວເຂັ້ມແຂງ" ຫລື "ລາວໄດ້ໃຫ້ປະຊາຊົນຂອງລາວມີໄຊຊະນະ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ເພື່ອ​ໃຫ້​ເປັນ​ທີ່​ສັນ​ຣະ​ເສີນ​ຂອງ​ຜູ້​ຈົງ​ຮັກ​ພັກ​ດີ​ຕໍ່​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ເພື່ອວ່າຄົນສັດຊື່ທຸກຄົນຂອງພຣະອົງຈະສັນລະເສີນພະອົງ" + +# ຄື​ຄົນ​ອິ​ສະ​ຣາ​ເອນ​ຜູ້​ຊຶ່ງ​ຢູ່​ໃກ້​ພ​ຣະ​ອົງ + +ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະຢາເວຮັກປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງຄືກັບວ່າປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງຢູ່ໃກ້ພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ພຣະອົງຮັກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/149/001.md b/psa/149/001.md new file mode 100644 index 0000000..a41f698 --- /dev/null +++ b/psa/149/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຜູ້ຂຽນບົດເພງສັນລະເສີນເວົ້າກັບປະຊາຊົນຂອງພຣະເຈົ້າທຸກຄົນ, ສະນັ້ນທ່ານຄວນໃຊ້ແບບຟອມຄຳສັ່ງຫລາຍຄຳຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ​ເພງ​ບົດ​ໃຫມ່​ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ເພງທີ່ທ່ານບໍ່ເຄີຍຮ້ອງມາກ່ອນ" ຫລື 2) ເພງທີ່ບໍ່ມີໃຜເຄີຍຮ້ອງມາກ່ອນ. + +# ຮ້ອງ​ເພງ​ສັນ​ລະ​ເສີນ​ພ​ຣະ​ອົງ​ + +"ສັນລະເສີນພຣະອົງດ້ວຍເພງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/149/002.md b/psa/149/002.md new file mode 100644 index 0000000..8089aa3 --- /dev/null +++ b/psa/149/002.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​ຍິນ​ດີ​ໃນ​ຜູ້​ສ້າງ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ປິຕິຍິນດີຍ້ອນວ່າລາວໄດ້ສ້າງພວກເຂົາ" ຫລື 2) "ປິຕິຍິນດີເພາະວ່າຜູ້ທີ່ສ້າງພວກເຂົາດີ." + +# ປິ​ຕິ​ຍິນດີໃນ​ກະ​ສັດ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົ​າ + +ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ກະສັດຂອງພວກເຂົາ" ອາດຈະເປັນການອ້າງອີງເຖິງພຣະເຈົ້າ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ດີໃຈເພາະວ່າລາວເປັນກະສັດຂອງພວກເຂົາ" ຫລື 2) "ດີໃຈເພາະວ່າກະສັດຂອງພວກເຂົາດີ." + +# ສັນ​ລະ​ເສີນ​ພ​ຣະ​ນາມຊື່​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ​ + +ຄຳວ່າ "ຊື່" ແມ່ນຄຳນາມສຳລັບພຣະຢາເວ ຕົນເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັນລະເສີນພຣະອົງ" ຫລື "ບອກຄົນອື່ນວ່າລາວເປັນຄົນທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ຕີ​ກອງ + +ເຄື່ອງດົນຕີທີ່ມີຫົວຄ້າຍຄືກອງທີ່ສາມາດຕີ ແລະເຮັດດ້ວຍໂລຫະຕ່າງໆອ້ອມຮອບຂ້າງທີ່ມີສຽງດັງເມື່ອເຄື່ອງດົນຕີສັ່ນ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/psa/149/004.md b/psa/149/004.md new file mode 100644 index 0000000..12f79a3 --- /dev/null +++ b/psa/149/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ​ຍົກ​ຍ້ອງ​ຄົນ​ທີ່​ຖ່ອມ​ໃຈ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ພົ້ນ + +"ໃຫ້ກຽດຕິຍົດແກ່ຄົນທີ່ຖ່ອມຕົວໂດຍການຊ່ວຍໃຫ້ພວກເຂົາປອດໄພຈາກສັດຕູຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ເທິງ​ທີ່ນອນ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ + +"ເຖິງແມ່ນວ່າພວກເຂົານອນຫລັບຢູ່ໃນຕອນກາງຄືນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/149/006.md b/psa/149/006.md new file mode 100644 index 0000000..c63f62c --- /dev/null +++ b/psa/149/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຈົ່ງ​ໃຫ້​ການ​ສັນ​ລະ​ເສີນ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າ​ຈາກ​ປາກ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ + +ປາກ ແມ່ນຄຳອະທິບາຍສຳລັບຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ພວກເຂົາພ້ອມທີ່ຈະສັນລະເສີນພຣະເຈົ້າຢູ່ສະເຫມີ" (ເບິ່ງເພິີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃຫ້​ດາບ​ສອງ​ຄົມ​ຢູ່​ໃນ​ມື​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ + +ດາບທີ່ມີຄົມຢູ່ໃນມືຂອງພວກເຂົາ - ຖ້າບໍ່ຮູ້ຈັກດາບ, ໃຫ້ໃຊ້ຊື່ຂອງອາວຸດຂອງທ້ອງຖິ່ນ. ຄຳວ່າ "ດາບ" ແມ່ນຄຳສັບສຳລັບການກຽມພ້ອມໃນການສູ້ຮົບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ພວກເຂົາພ້ອມທີ່ຈະໄປສູ້ຮົບເພື່ອລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບັນ​ດາ​ປະ​ຊາ​ຊາດ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ບັນດາປະຊາຊາດ" ແມ່ນຄຳເວົ້າຫຍໍ້ສຳລັບຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນປະເທດຕ່າງໆ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຂອງປະຊາຊາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/149/008.md b/psa/149/008.md new file mode 100644 index 0000000..a89107e --- /dev/null +++ b/psa/149/008.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຕ່ອງໂສ້ + +ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ແມ່ນເຮັດດ້ວຍໂລຫະຫນັກ ແລະຈຳກັດການເຄື່ອນໄຫວຂອງນັກໂທດ. + +# ​ຕ່ວນ​ເຫລັກ + +ສາຍໂສ້ຫລືສາຍໂສ້ຄູ່ທີ່ມີລະບົບຕ່ອງໂສ້ລະຫວ່າງທີ່ຈຳກັດການເຄື່ອນໄຫວຂອງທັງມື ຫລື ຕີນຂອງຄົນ. + +# ​ຕາມ​ຄຳ​ພິ​ພາກ​ສາ​ທີ່​ບັນ​ທຶກ​ໄວ້​ + +ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວ ສັ່ງໃຫ້ໂມເຊຂຽນວ່າຜູ້ຄົນຄວນເຮັດກັບຜູ້ທີ່ມີຄວາມຜິດ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/150/001.md b/psa/150/001.md new file mode 100644 index 0000000..bd1df13 --- /dev/null +++ b/psa/150/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ການຂະຫນານແມ່ນພົບທົ່ວໄປໃນບົດກະວີເຮັບເຣີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ສິ່ງນີ້ສຸມໃສ່ການສັນລະເສີນຫລືການນະມັດສະການແມ່ນຈັດຂື້ນທີ່ໃນວິຫານ. + +# ຈົ່ງ​ສັນ​ລະ​ເສີນ​ພ​ຣະ​ເຈົ້າໃນ​ສະ​ຖາ​ນບໍ​ຣິ​ສຸດ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +ວິຫານຂອງພຣະເຈົ້າມັກຖືກເອີ້ນວ່າສະຖານທີ່ສັກສິດຂອງພຣະອົງ. ນີ້ແມ່ນສະຖານທີ່ທຳມະດາທີ່ສຸດທີ່ຈະໄປນະມັດສະການພຣະເຈົ້າ. + +# ກິດ​ຈະ​ການ​ອັນ​ຊົງ​ອາ​ນຸ​ພາ​ບ​ທັງ​ຫລາຍ​ຂອງ​ພ​ຣະ​ອົງ + +"ສິ່ງທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ທີ່ລາວໄດ້ເຮັດ." “ ການກະ ທຳອັນຍິ່ງໃຫຍ່” ຂອງພຣະເຈົ້າສາມາດຫມາຍຄວາມວ່າ 1) ທຳມະຊາດເຊັ່ນ: ລົມພະຍຸ ແລະແຜ່ນດິນໄຫວ ຫລື 2) ມະຫັດສະຈັນເຊັ່ນ: ການຮັກສາ ແລະໄຊຊະນະອັນຍິ່ງໃຫຍ່ໃນການສູ້ຮົບ. diff --git a/psa/150/003.md b/psa/150/003.md new file mode 100644 index 0000000..fe85560 --- /dev/null +++ b/psa/150/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ບົດຟ້ອນນີ້ສຸມໃສ່ການສັນລະເສີນ ຫລືນະມັດສະການພຣະເຈົ້າດ້ວຍເຄື່ອງດົນຕີ ແລະການເຕັ້ນລຳ. + +# ​ດ້ວຍ​ຕີ​ກອງ + +ເຄື່ອງຕີກອງແມ່ນເຄື່ອງດົນຕີທີ່ມີຫົວຄ້າຍຄືກອງທີ່ສາມາດຕີໄດ້ ແລະ ມີໂລຫະປະມານອ້ອມຂ້າງທີ່ມີສຽງດັງເມື່ອເຄື່ອງມືສັ່ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ຊິ່ງ + +ແຜ່ນໂລຫະບາງໆມົນໆທີ່ຖືກຕີເພື່ອສ້າງສຽງດັງ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/psa/150/006.md b/psa/150/006.md new file mode 100644 index 0000000..f3ae296 --- /dev/null +++ b/psa/150/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຂໍ້ນີ້ແມ່ນຫລາຍກ່ວາໃນຕອນທ້າຍຂອງເພງສັນລະເສີນນີ້. ມັນແມ່ນຄຳຖະແຫລງທີ່ປິດສຳລັບທັງຫມົດຂອງປຶ້ມ 5ຂອງບົດເພງສັນລະເສີນ, ເຊິ່ງເລີ່ມຕົ້ນຈາກເພງສັນລະເສີນ 107 ແລະ ສິ້ນສຸດດ້ວຍເພງສັນລະເສີນ 150. + +# ທຸກ​ສິ່ງ​ທີ່​ຫາຍ​ໃຈ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ທຸກຄົນທີ່ມີຊີວິດຢູ່ແມ່ນການສັນລະເສີນພຣະເຈົ້າ ຫລື 2) ການສ້າງທັງຫມົດທີ່ມີຊີວິດຢູ່ແມ່ນການສັນລະເສີນພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/rev/01/01.md b/rev/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..7346592 --- /dev/null +++ b/rev/01/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ຄືຄຳນຳຂອງປຶ້ມພຣະຄັມພີພຣະນິມິດ. ເປັນການເປີດເຜີຍທີ່ມາຈາກພຣະເຢຊູູຄຣິດ ແລະ ເປັນການອວຍພອນຜູ້ທີ່ອ່ານດ້ວຍ. + +# ຜູ້ຮັບໃຊ້, ຂ້າຮັບໃຊ້ + +ຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນອົງພຣະເຢຊູຄຣິດ + +# ສິ່ງທີ່ຈະເກີດຂຶ້ນໃນໄວໆນີ້ + +"ເຫດການທີ່ຈະເກີດຂຶ້ນໃນອີກບໍ່ດົນ". + +# ເຮັດໃຫ້ເປັນທີ່ຮູ້ຈັກ + +ຄືທຸກສິ່ງທີ່ທ່ານເຫັນ. + +# ຂ້າຮັບໃຊ້ໂຢຮັນ + +ໂຢຮັນຂຽນປຶ້ມ ແລະ ບອກເຖິງໂຕເອງຢູໃນນັ້ນ “ຂ້ອຍເອງ, ໂຢຮັນ, ຂ້າຮັບໃຊ້“. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ພຣະຄັມຂອງພຣະເຈົ້າ + +ຖ້ອຍຄຳທີ່ພຣະເຈົ້າມອບໃຫ້ໂຢຮັນ. + +# ໃຜທີ່ອ່ານອອກສຽງ + +ສິ່ງນີ້ບໍ່ໄດ້ອ້າງເຖິງບຸກຄົນເຈາະຈົງ, ແຕ່ຂຶ້ນກັບທຸກຄົນທີ່ອ່ານອອກສຽງດັງ. ເເປອີກຢ່າງວ່າ: “ທຸກຄົນທີ່ອ່ານສຽງດັງ”.(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ເຊື່ອຟັງສິ່ງທີ່ຂຽນໃນນັ້ນ + +“ເຊື່ອໃນສິ່ງທີ່ຂຽນໃນນັ້ນ ແລະ ປະຕິບັດຕາມຄຳສັ່ງ”. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເວລາໃກ້ເຂົ້າມາແລ້ວ + +“ສິ່ງທີ່ຈະເກີດຂຶ້ນໃນໄວໆນີ້”. diff --git a/rev/01/04.md b/rev/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..9d979ae --- /dev/null +++ b/rev/01/04.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງການຂຽນຈົດຫມາຍ. ທ່ານໃຊ້ຊື່ທ່ານໃນການຂຽນ ແລະ ອວຍພຣະພອນແກ່ຜູ້ທີ່ເພິ່ນຂຽນເຖິງ. + +# ຂໍໃຫ້ທ່ານທັງຫລາຍໄດ້ຮັບພຣະຄຸນ ແລະ ສັນຕິສຸກຈາກພຣະອົງຜູ້ຊົງ... ແລະຈາກພຣະວິນຍານທັງເຈັດ...ແລະ ມາຈາກອົງພຣະເຢຊູຄຣິດເຈົ້າ + +ນີ້ຄືພຣະປະສົງ ຫລື ພຣະພອນ. ໂຢຮັນເວົ້າວ່າມັນຄືພຣະປະສົງທີ່ພຣະເຈົ້າສາມາດໃຫ້ໄດ້, ພວກເຂົາຫວັງໃນຄວາມຈິງທີ່ພຣະເຈົ້າເຮັດເພື່ອຄົນຂອງພຣະອົງ. ເເປອີກຢ່າງວ່າ: “ຂໍໃຫ້ເປັນຜູ້ນັ້ນ...ແລະ ວິນຍານທັງເຈັດ...ພຣະເມດຕາຄຸນຂອງພຣະເຢຊູທີ່ມີຕໍ່ເຮົາ ແລະຊ່ວຍໃຫ້ເຮົາມີຊີວິດສັນຕິສຸກ ແລະ ປອດພັຍ”. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ມາຈາກຜູ້ທີ່ເປັນຢູ່ + +"ມາຈາກພຣະເຈົ້າ, ຜູ້ທີ່ເປັນ". + +# ຜູ້ທີ່ຈະມາ + +ຜູ້ທີ່ກ່າວໃວ້ໃນອະນາຄົດວ່າຈະມາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະວິນຍານທັງເຈັດ + +ເລກເຈັດຄື ສັນຍາລັກສຳລັບຄວາມຄົບບໍຣິບູນ ແລະ ຄວາມສົມບູນແບບ. "ພຣະວິນຍານທັງເຈັດ" ຫມາຍເຖິງ ວິນຍານຂອງພຣະເຈົ້າ ຫລື ວິນຍານທີ່ຮັບໃຊ້ພຣະເຈົ້າ. + +# ລູກຫົວປີຜູ້ທີ່ຄືນຈາກຕາຍ + +"ຄົນທຳອິດທີ່ເຮັດໃຫ້ເປັນມາຈາກຕາຍ". + +# ຊົງຕັ້ງເຮົາໃຫ້ເປັນຣາດຊະອານາຈັກ ແລະ ເປັນປະໂລຫິດ + +"ຊົງແຕ່ງຕັ້ງເຮົາ, ຄອບຄອງເຫນືອເຮົາ ແລະ ແຕ່ງຕັ້ງໃຫ້ເຮົາເປັນປະໂລຫິດ". + +# ພຣະເຈົ້າ ແລະ ພຣະບິດາຂອງພຣະອົງ + +ເປັນຜູ້ດຽວ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງຄື "ພຣະເຈົ້າພຣະບິດາຂອງຂ້າພຣະອົງ". + +# ພຣະບິດາ + +ເປັນການກ່າວເຖິງພຣະນາມຂອງພຣະເຈົ້າ ທີ່ສຳຄັນຄືການກວ່າເຖິງຄວາມສຳພັນ ລະຫວ່າງພຣະເຈົ້າກັບພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ : [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ຂໍພຣະກຽຕ ແລະ ຣິດທານຸພາບຈົ່ງມີແກ່ເຂົາ + +ນີ້ຄືຄວາມປຣາຖນາ ຫລື ຄຳອະທິຖານ ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1) "ຂໍໃຫ້ຄົນຍົກຍ້ອງກຽດຕິຍົດ ແລະ ຣິດທານຸພາບຂອງພຣະອົງ" ຫລື 2) "ຂໍໃຫ້ພຣະອົງໄດ້ຮັບກຽດຕິຍົດ ແລະຣິດທານຸພາບ" ໂຢຮັນ ໄດ້ອະທິຖານຂໍໃຫ້ພຣະເຢຊູຄຣິດໄດ້ຮັບກຽດຕິຍົດ , ຊົງຄອບຄອງເຫນືອທຸກຄົນ ແລະ ທຸກສິ່ງທັງສິ້ນ.(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຣິດທານຸພາບ + +ຄຳນີ້ ອາດຈະຫມາຍເຖິງສິດທິອຳນາດຂອງພຣະອົງໃນການເປັນກະສັດ diff --git a/rev/01/07.md b/rev/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..fb089c4 --- /dev/null +++ b/rev/01/07.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໃນຂໍ້ທີ7, ໂຢຮັນໄດ້ອ້າງອີງຈາກດານຽນ ແລະ ຊາກາລີ. + +# ຕາທຸກຫນ່ວຍ + +ເນື່ອງຈາກຄົນແນມເຫັນດ້ວຍຕາ ຄຳວ່າ "ຕາ" ຈຶ່ງໃຊ້ເພື່ອກ່າວເຖິງຄົນ. ເເປອີກຢ່າງວ່າ "ທຸກໆບຸກຄົນ" ຫລື "ທຸກຄົນ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ລວມທັງຜູ້ທີ່ແທງພຣະອົງ + +"ແລະ ຜູ້ທີ່ແທງພຣະອົງກໍ່ເຫັນພຣະອົງ". + +# ແທງພຣະອົງ + +ມື ແລະ ຕືນຂອງພຣະເຢຊູຖືກແທງ ເມື່ອພຣະອົງຖືກຄຶງໄວ້ທີ່ໄມ້ກາງແຂນ. ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ໄດ້ຂ້າພຣະອົງ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ຂ້າລາວຖິ້ມ". (ເບິງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແທງ + +ເຮັດໃຫ້ເປັນຮູ + +# ອາລະຟາ ແລະ ໂອເມຄາ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ຄືໂຕອັກສອນໂຕທຳອິດ ແລະ ໂຕອັກສອນໂຕສຸດທ້າຍຂອງພາສາກຣີກ ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື : 1) "ຜູ້ເລີ່ມຕົ້ນທຸກສິ່ງ ແລະ ຜູ້ທີ່ເປັນຈຸດຈົບຂອງທຸກສິ່ງ". 2) "ຜູ້ທີ່ຊົງພຣະຊົນຢູ່ ແລະ ຜູ້ທີ່ຊົງພຣະຊົນຢູ່ຕະຫລອດໄປເປັນນິດ". ຖ້າຫາກຍັງບໍ່ຊັດເຈນຕໍ່ຜູ້ອ່ານ ເຮົາອາດຈະພິຈາຣະນານາໃຊ້ ໂຕອັກສອນໂຕທຳອິດ ແລະ ໂຕອັກສອນໂຕສຸດທ້າຍໃນພາສາຂອງເຮົາກໍ່ໄດ້. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: " ໂຕເອ ແລະ ໂຕແຊັດ" ຫລື "ຈຸດເລີມຕົ້ນ ແລະ ຈຸດຈົບ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ຜູ້ທີ່ຈະມາ + +ຜູ້ທີ່ຖືກກ່າວໄວ້ວ່າຈະມາໃນອະນາຄົດ. +(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະເຈົ້າກ່າວວ່າ + +ບາງພາສາຈະໃຊ້ຄຳວ່າ "ພຣະເຈົ້າກ່າວວ່າ" ໄວ້ໃນຕອນຕົ້ນ ຫລື ຕອນທ້າຍຂອງປະໂຫຍກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) diff --git a/rev/01/09.md b/rev/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..958cadb --- /dev/null +++ b/rev/01/09.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢຮັນໄດ້ອະທິບາຍ ກ່ຽວກັບນິມິດຂອງເພິ່ນ ແລະ ການຊົງນຳຫລື ຄຳແນະນຳທີ່ມາຈາກພຣະວິນຍານໄດ້ບອກ. + +# ຂອງທ່ານທັງຫລາຍ...ພວກທ່ານ + +ຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນຄຣິສະຈັກທັງເຈັດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຜູ້ທີ່ມີສ່ວນໃນຄວາມຍາກລຳບາກ ແລະ ໃນອານາຈັກ ແລະຄວາມອົດທົນທີ່ມີໃນພຣະເຢຊູ + +"ຜູ້ທີ່ຮ່ວມກັບເຈົ້າທັງຫລາຍໃນອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າ. ຂ້ານ້ອຍຍັງທົນທຸກຕໍ່ຄວາມຍາກລຳບາກ ແລະ ອົດທົນຕໍ່ການທົດລອງພ້ອມກັບເຈົ້າ ເພາະວ່າພວກເຮົາມີສ່ວນໃນອົງພຣະເຢຊູ". + +# ເພາະວ່າ ຄືພຣະຄັມຂອງພຣະເຈົ້າ + +"ເພາະວ່າຂ້ານ້ອຍໄດ້ບອກຄົນອື່ນໆ ກ່ຽວກັບພຣະຄັມຂອງພຣະເຈົ້າ". + +# ໃນພຣະວິນຍານ + +ໂຢຮັນກ່າວເຖິງການຊົງນຳຈາກພຣະວິນຍານຂອງພຣະເຈົ້າ ຄືກັບວ່າເພິ່ນຢູ່ໃນພຣະວິນຍານ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ໄດ້ຮັບການຊົງນຳຈາກພຣະວິນຍານ" ຫລື "ພຣະວິນຍານມີອິດທິພົນຕໍ່ຂ້ານ້ອຍ". (ເບິງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# ວັນຂອງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ມື້ຂອງການນະມັສະການສໍາລັບຜູ້ເຊື່ອໃນພຣະຄຣິດ. + +# ສຽງດັງຄ້າຍຄືສຽງແກ + +ສຽງດັງຫລາຍຈົນຟັງແລ້ວຄືກັບສຽງແກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ແກ + +ສິ່ງນີ້ຫມາຍເຖິງເຄື່ອງດົນຕຣີ ຫລື ການຮຽກຮ້ອງໃຫ້ຄົນມາເຕົ້າໂຮມກັນເພື່ອການປະກາດ ຫລື ການປະຊຸມ. + +# ເມືອງຊະມີນາ, ເມືອງເປຄາໂມ, ເມືອງທົວເຕຣາ, ເມືອງຊາເດ, ເມືອງຟີລາເດັນເຟຍ ແລະ ເມືອງລາວດີເກອາ + +ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນບັນດາຕົວເມືອງໃນອາຊີ, ເຊິ່ງປະຈຸບັນເປັນປະເທດຕຸຣະກີ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/rev/01/12.md b/rev/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..20e1c84 --- /dev/null +++ b/rev/01/12.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂຢຮັນເລີ່ມຕົ້ນອະທິບາຍສິ່ງທີ່ລາວເຫັນໃນນິມິດຂອງລາວ. + +# ພຣະສຸຣະສຽງຂອງໃຜ + +ນີ້ຫມາຍເຖິ່ງຄົນທີ່ກຳລັງເວົ້າຢູ່. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ໃຜ". +(ເບິງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ບຸດມະນຸດ + +ຄຳນີ້ອະທິບາຍເຖິງວິທີການຂຽນອະທິບາຍຮູບຮ່າງຂອງມະນຸດ, ຄົນທີ່ເບິ່ງເປັນມະນຸດ. +(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສາຍແອວທອງຄຳ(ຜ້າມັດແອວ) + +ສ່ວນຫນຶ່ງຂອງຜ້າທີ່ມາຮອບແອວ. ມັນອາດຈະມີດ້າຍທອງຢູ່ໃນນັ້ນ. diff --git a/rev/01/14.md b/rev/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..adcf280 --- /dev/null +++ b/rev/01/14.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຫົວ ແລະ ຜົມຂອງພຣະອົງ ມີສີຂາວຄືກັບຂົນແກະແລະຂາວເຫມືອນດັ່ງຫິມະ + +ຂົນແກະ ແລະ ຫິມະແມ່ນຕົວຢ່າງຂອງສິ່ງທີ່ມີສີຂາວຫລາຍ. ການກ່າວຢໍ້າຂອງ "ຂາວເຫມືອນດັ່ງ" ເນັ້ນຫນັກວ່າສິ່ງນັ້ນມັນຂາວຫລາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ຂົນແກະ + +ນີ້ແມ່ນຜົມຂອງແກະ ຫລື ແບ້. ຮູ້ກັນວ່າເປັນສີຂາວຫລາຍ. + +# ຕາຂອງພຣະອົງຄ້າຍຄືແປວໄຟ + +ຕາຂອງພຣະອົງອະທິບາຍໄດ້ວ່າເຕັມໄປດ້ວຍ ແສງສະຫວ່າງ ຄືກັບແປວໄຟ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ຕາຂອງພຣະອົງສ່ອງສະຫວ່າງຄືກັບແປວໄຟ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຕີນຂອງພຣະອົງຄ້າຍຄືທອງສຳຣິດ + +ທອງສຳຣິດ ແມ່ນຂັດເພື່ອເຮັດໃຫ້ມັນມີເງົາເຫລື້ອມ ແລະ ສະທ້ອນແສງ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ຕີນຂອງພຣະອົງເຫລື້ອມຫລາຍຄືກັບທອງສຳຣິດ". + +# ຄ້າຍຄືທອງເຫລືອງ, ຄືກັບທອງເຫລືອງທີ່ໄດ້ຖືກຫລໍ່ຫລອມໃນເຕົາໄຟ + +ທອງເຫລືອງຈະຖືກຫລໍ່ຫລອມກ່ອນ ແລະ ຫລັງຈາກນັ້ນຂັດໃຫ້ເງົາ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ຄືກັບທອງເຫລືອງທີ່ໄດ້ຮັບການຊຳຣະໃຫ້ບໍຣິສຸດໃນເຕົາໄຟຮ້ອນ ແລະ ຖືກຂັດໃຫ້ເງົາ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# ເຕົາຫລອມ + +ພາຊະນະທີ່ແຂງແຮງ ສຳລັບຮັກສາຄວາມຮ້ອນຈາກໄຟ. ປະຊາຊົນຈະເອົາໂລຫະເຂົ້າໃນເຕົາຫລອມ ແລະ ໄຟຮ້ອນຈະເຜົາສິ່ງທີ່ບໍ່ສະອາດທີ່ມີຢູ່ໃນໂລຫະອອກໄປ. + +# ພຣະສຸຣະສຽງຂອງພຣະອົງຄືກັບສຽງນ້ຳໄຫລລາກ + +ນີ້ແມ່ນສຽງທີ່ດັງຫລາຍຄືກັບສຽງຂອງກະແສນໍ້າໃຫຍ່ທີ່ໄຫລກືກກ້ອງ, ໄຫລໄວ, ແມ່ນໍ້າ, ນ້ຳຕົກຕາດ ຫລື ສຽງຄື້ນດັງໃນທະເລ. + +# ດາບ ... ກຳລັງອອກມາຈາກປາກຂອງພຣະອົງ + +ດາບໄດ້ອອກມາຈາກປາກຂອງພຣະອົງ. ດາບຂອງຕົວເອງບໍ່ໄດ້ເຄື່ອນໄຫວ. ດາບອອກມາດ້ວຍຕົວຂອງມັນເອງ ໂດຍບໍມີການເຄື່ອນໄຫວ. + +# ດາບທີ່ມີສອງຄົມ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງດາບສອງຄົມ, ເຊິ່ງມີຄົມທັງສອງດ້ານເພື່ອຕັດສອງທິດທາງ. diff --git a/rev/01/17.md b/rev/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..202924e --- /dev/null +++ b/rev/01/17.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ລົ້ມລົງຢູ່ທີ່ຕີນຂອງພຣະອົງ + +ໂຢຮັນກົມກາບລົງຫນ້າແນບດິນ. ເພິ່ນສະທ້ານຢ້ານກົວຫລາຍ ແລະ ສະແດງເຖິງຄວາມຢຳເກງຣິດອຳນາດຂອງພຣະເຢຊູ. + +# ພຣະອົງວາງມືຂວາຂອງພຣະອົງໃສ່ຂ້ານ້ອຍ + +"ພຣະອົງໄດ້ແຕະຕ້ອງຂ້ານ້ອຍດ້ວຍມືຂວາຂອງພຣະອົງ". + +# ເຮົາເປັນຜູ້ເລີ້ມຕົ້ນ(ກົກ)ແລະຜູ້ສຳເລັດ(ປາຍ) + +ນີ້ຫມາຍເຖິງລັກສະນະນິຣັນດອນຂອງພຣະເຢຊູ. +(ເບິ່ງ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ເຮົາຖືລູກກະແຈແຫ່ງຄວາມຕາຍ ແລະ ລູກກະແຈແຫ່ງແດນມໍຣະນາ + +ການມີອຳນາດເຫນືອບາງສິ່ງບາງຢ່າງ ເປັນການກ່າວຄືວ່າມີລູກກະແຈທີ່ເຂົ້າໄປໄດ້. ຄຳເວົ້າດັ່ງນີ້ປຽບເຫມືອນ ພຣະອົງສາມາດປຣະທານຊີວິດທີ່ຕາຍໄປແລ້ວນັ້ນ ແລະ ເຮັດໃຫ້ເຂົາເຫລົ່ານັ້ນເປັນຄືນມາຈາກຕາຍ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ເຮົາມີອຳນາດເຫນືອຄວາມຕາຍ" ຫລື "ເຮົາມີອຳນາດໃຫ້ຊີວິດຄົນທີ່ຕາຍໄປແລ້ວ ແລະ ໃຫ້ພວກເຂົາເປັນຄືນມາຈາກຕາຍໄດ້". +(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rev/01/19.md b/rev/01/19.md new file mode 100644 index 0000000..df0fc34 --- /dev/null +++ b/rev/01/19.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ບຸດມະນຸດຍັງຄົງສືບຕໍ່ເວົ້າ. + +# ດາວ + +ຮູບດາວເຫລົ່ານີ້ແມ່ນສັນຍາລັກ. ພວກເຂົາປະກົດໃຫ້ເຫັນສະແດງເຖິງ ຕົວແທນຂອງທູດສະຫວັນທັງເຈັດຂອງວິຫານທັງເຈັດ. (ຄຣິສະຈັກທັງເຈັດ). +(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ຄັນຕະກຽງຄຳເຈັດອັນ + +ຄັນຕະກຽງຄຳແມ່ນສັນຍາລັກທີ່ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ວິຫານທັງເຈັດ (ຄຣິສະຈັກທັງເຈັດ). +(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ທູດສະຫວັນແຫ່ງຄຣິສະຈັກທັງເຈັດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ທູດສະຫວັນທີ່ປົກປ້ອງວິຫານທັງເຈັດ (ຄຣິສະຈັກທັງເຈັດ) ຫລື 2) ພວກທູດທີ່ເປັນມະນຸດຂອງວິຫານທັງເຈັດ (ຄຣິສະຈັກທັງເຈັດ). + +# ຄຣິສະຈັກທັງເຈັດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງວິຫານທັງເຈັດແຫ່ງທີ່ມີຢູ່ຈິງໃນອາຊີນ້ອຍໃນເວລານັ້ນ. diff --git a/rev/02/01.md b/rev/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..4e14aa5 --- /dev/null +++ b/rev/02/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນການເລີ່ມຕົ້ນຂອງການກ່າວຖ້ອຍຄຳຂອງບຸດມະນຸດກັບທູດສະຫວັນຂອງຄຣິສະຈັກໃນເມືອງເອເຟໂຊ. + +# ທູດສະຫວັນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ເປັນທູດສະຫວັນທີ່ປົກປ້ອງຄຣິສະຈັກ ຫລື 2) ມະນຸດຕິດຕໍ່ສື່ສານກັບຄຣິສະຈັກ. + +# ດາວ + +ຮູບດາວເຫລົ່ານີ້ແມ່ນສັນຍາລັກ. ພວກເຂົາປະກົດໃຫ້ເຫັນສະແດງເຖິງ ຕົວແທນຂອງທູດສະຫວັນທັງເຈັດຂອງວິຫານທັງເຈັດ. (ຄຣິສະຈັກທັງເຈັດ). (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ຄັນຕະກຽງຄຳ + +ຄັນຕະກຽງຄຳແມ່ນສັນຍາລັກທີ່ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ວິຫານທັງເຈັດ (ຄຣິສະຈັກທັງເຈັດ). (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ເຮົາຮູ້ ... ຄວາມທຸກລຳບາກແລະຄວາມອົດທົນຂອງເຈົ້າ + +“ ຄວາມທຸກລຳບາກ” ແລະ “ ຄວາມອົດທົນ” ແມ່ນຄຳ ກິລິຍາບໍ່ມີຕົວຕົນ ແລະ ສາມາດແປໄດ້ດ້ວຍຄຳວ່າ “ເຮັດວຽກ” ແລະ “ອົດທົນ”. ແປອີກຢ່າງວ່າ : "ເຮົາຮູ້ ... ວ່າເຈົ້າເຮັດວຽກຫນັກ ແລະ ເຈົ້າອົດທົນບາກບັ່ນ". + +# ແຕ່ບໍ່ເປັນຈິງ + +"ແຕ່ບໍ່ແມ່ນພວກອັຄະສາວົກ". + +# ເຈົ້າກໍ່ພົບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຂີ້ຕົວະ + +ແລະ ເຈົ້າໄດ້ເຫັນວ່າ ພວກເຂົາເຫລົ່ານີ້ ແມ່ນພວກອັຄະສາວົກທຽມເທັດ (ຄຣູສອນປອມ). diff --git a/rev/02/03.md b/rev/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..aa54d60 --- /dev/null +++ b/rev/02/03.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# ເພາະວ່ານາມຊື່ຂອງເຮົາ + +"ເພາະວ່າເຈົ້າເຊື່ອໃນນາມຂອງເຮົາ" ຫລື +"ເພາະເຈົ້າເຊື່ອໃນເຮົາ". + +# ທ່ານຈະບໍ່ເມື່ອຍລ້າ + +ການທໍ້ຖອຍໃຈແມ່ນການເວົ້າຄືກັບວ່າອິດເມື່ອຍ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ທ່ານບໍ່ໄດ້ທໍ້ຖອຍໃຈ" ຫລື "ທ່ານຈະບໍ່ເຊົາ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮົາຂໍ້ຕໍ່ວ່າເຈົ້າ + +"ຂ້ອຍບໍ່ເຫັນດີນຳເຈົ້າຍ້ອນສິ່ງນີ້" + ຫລື "ຂ້ອຍໃຈຮ້າຍໃຫ້ເຈົ້າຍ້ອນເລື້ອງນີ້". + +# ເຈົ້າປະຖິ້ມຄວາມຮັກຄັ້ງທຳອິດຂອງເຈົ້າ + +ການຢຸດເຮັດບາງສິ່ງບາງຢ່າງເປັນການກ່າວໄດ້ວ່າ ເປັນການປະຖີ້ມ. ຄວາມຮັກເວົ້າຄືກັບວ່າມັນເປັນວັດຖຸທີ່ສາມາດປະຖິ້ມໄປໄດ້. ແປໄດ້ອີກຢ່າງ "ເຈົ້າຢຸດຮັກເຮົາຄືກັບທີ່ເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃນຕອນເລີ່ມຕົ້ນ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ມາຈາກບ່ອນທີ່ທ່ານຕົກລົງມາ + +ບໍ່ມີຄວາມຮັກອີກຕໍ່ໄປຢ່າງທີ່ພວກເຂົາເຄີຍຮັກເປັນການເວົ້າຄືກັບການຕົກລົງມາ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງຄື: "ເຈົ້າໄດ້ປ່ຽນແປງຫລາຍປານໃດ" ຫລື "ເຈົ້າເຄີຍຮັກເຮົາຫລາຍຊ່ຳໃດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຖ້າວ່າເຈົ້າບໍ່ກັບໃຈ + +"ຖ້າເຈົ້າບໍ່ກັບໃຈ" + +# ຍ້າຍຄັນຕະກຽງຂອງເຈົ້າອອກ + +ຍ້າຍຄັນຕະກຽງ ແມ່ນສັນຍາລັກທີ່ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ວິຫານທັງເຈັດ (ຄຣິສະຈັກທັງເຈັດ). (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/02/06.md b/rev/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..433ec83 --- /dev/null +++ b/rev/02/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ນິໂກລາຍເຕ + +ພວກຄົນທີ່ຕິດຕາມຄຳສອນຂອງຄົນທີ່ຊື່ວ່າ ນິໂກລາຍເຕ + +# ໃຜມີຫູກໍໃຫ້ຟັງເອົາ + +ການເຕັມໃຈຟັງເວົ້າເຖິງຄົນທີ່ມີຫູ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ "ໃຫ້ຄົນທີ່ເຕັມໃຈຟັງ" ຫລື "ໃຫ້ຜູ້ທີ່ເຕັມໃຈຟັງ, ຟັງ" ຫລື "ຖ້າເຈົ້າເຕັມໃຈ, ຟັງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜູ້ທີ່ຊະນະ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ໃດທີ່ເອົາຊະນະໄດ້. ແປໄດ້ອີກຢ່າງຄື: "ຜູ້ໃດທີ່ອົດທົນຕໍ່ຄວາມຊົ່ວ" ຫລື "ຄົນທີ່ບໍ່ເຫັນດີທີ່ຈະເຮັດຄວາມຊົ່ວ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ເມືອງສຸຂະເສີມຂອງພຣະເຈົ້າ + +"ສວນຂອງພຣະເຈົ້າ" ນີ້ແມ່ນສັນຍາລັກສຳລັບສະຫວັນ. diff --git a/rev/02/08.md b/rev/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..d5cc4be --- /dev/null +++ b/rev/02/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ແມ່ນການເລີ່ມຕົ້ນຂອງການປະກາດເລື່ອງຂອງບຸດມະນຸດຕໍ່ທູດສະຫວັນສຳລັບຄຣິສະຈັກຢູ່ເມືອງຊະມີນາ. + +# ເມືອງຊະມີນາ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງໃນອາຊີ, ເຊິ່ງປັດຈຸບັນເປັນປະເທດຕຸຣະກີ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເບື້ອງຕົ້ນ ແລະ ເບື້ອງປາຍ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຊີວິດນິຣັນດອນຂອງພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ເຮົາຮູ້ຄວາມທຸກຍາກລຳບາກ ແລະ ຄວາມທຸກຍາກຂອງເຈົ້າ + +"ຄວາມທຸກຍາກລຳບາກ" ແລະ "ຄວາມທຸກຍາກ" ສາມາດແປເປັນຄຳກິລິຍາ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ເຮົາຮູ້ຄວາມທຸກຍາກລຳບາກ ແລະ ຄວາມທຸກຍາກຂອງເຈົ້າ". + +# ເຮົາຮູ້ຄຳເວົ້າ ໃສ່ຮ້າຍປ້າຍສີ ຂອງຄົນທີ່ເວົ້າວ່າເຂົາເຈົ້າເປັນຊາວຢິວ + +"ໃສ່ຮ້າຍປ້າຍສີ" ສາມາດແປເປັນຄຳກິລິຍາໄດ້. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ເຮົາຮູ້ວ່າພວກເຂົາແມ່ນຊາວຢິວໄດ້ເວົ້າໃສ່ຮ້າຍປ້າຍສີເຈົ້າ" ຫລື "ເຮົາຮູ້ວ່າຜູ້ທີ່ເວົ້າວ່າພວກເຂົາແມ່ນຊາວຢິວໄດ້ເວົ້າແນວທີ່ຊົ່ວຮ້າຍກ່ຽວກັບເຈົ້າ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ແຕ່ເຂົາບໍ່ແມ່ນ + +ແຕ່ວ່າເຂົາບໍ່ແມ່ນຢິວແທ້ + +# ວິຫານຂອງຊາຕານ + +ພວກທີ່ມາປະຊຸມກັນເພື່ອເຊື່ອຟັງ ຫລື ໃຫ້ກຽຕຊາຕານປຽບເຫມືອນດັ່ງເຂົາເປັນວິຫານທີ່ເປັນບ່ອນນະມັສະການ ແລະການສັ່ງສອນຂອງຊາວຢິວ. diff --git a/rev/02/10.md b/rev/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..07ca3f1 --- /dev/null +++ b/rev/02/10.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# ມານພະຍາຍາມຂັງພວກທ່ານບາງຄົນເຂົ້າຄຸກ + +"ມານຊາຕານຈະໃຊ້ຄົນອື່ນເພື່ອຂັງພວກທ່ານບາງຄົນໃວ້ໃນຄຸກ". + +# ຈົ່ງຊື່ສັດຈົນກວ່າຈະເຖິງວັນຕາຍ + +"ຈົ່ງສັດຊື່ກັບເຮົາເຖິງແມ່ນວ່າພວກເຂົາຈະຂ້າເຈົ້າ" + ການໃຊ້ຄຳວ່າ "ຈົນກ່ວາ" ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າເຮົາ + ຈະຢຸດຄວາມສັດຊື່ເຖິງວ່າຈະຕາຍກໍ່ຕາມ. + +# ມຸງກຸດ + +"ມຸງກຸດແຫ່ງຊັຍຊະນະ" ເປັນດັງພວງມະໄລ ເຊິ່ງແຕ່ເດີມເຮັດມາຈາກກິ່ງຫມາກກອດເທດ ຫລື ພວງມະໄລທີ່ເຮັດດ້ວຍໃບໄມ້ທີ່ໃສ່ໃວ້ເທິງຫົວຂອງນັກກິລາທີ່ໄດ້ຮັບຊັຍຊະນະ. + +# ມຸງກຸດແຫ່ງຊີວິດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ມົງກຸດທີ່ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າເຮົາໄດ້ໃຫ້ຊີວິດນິຣັນດອນແກ່ເຈົ້າ" ຫລື 2) "ຊີວິດຈິງ ຄືລາງວັນຄືກັບມົງກຸດຜູ້ຊະນະ" + +# ໃຫ້ຜູ້ທີ່ມີຫູ + +ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ຕັ້ງໃຈຟັງ ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ມີຫູ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ໃຫ້ຜູ້ທີ່ເຕັມໃຈ, ຟັງ "ຫລື" ຖ້າເຈົ້າຕັ້ງໃຈ, ຟັງ . (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບຊັຍຊະນະ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ໃດທີ່ເອົາຊະນະໄດ້. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ໃຜທີ່ຕໍ່ຕ້ານຄວາມຊົ່ວ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ບໍ່ເຫັນດີທີ່ຈະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຊົ່ວ". +(ເບິງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ບໍ່ມີຄວາມເຈັບປວດໃນໂດຍຄວາມຕາຍຄັ້ງທີສອງ + +"ຈະບໍ່ມີຄວາມຕາຍຄັ້ງທີສອງ" ຫລື "ຈະບໍ່ມີຄວາມຕາຍຄັ້ງທີສອງ" diff --git a/rev/02/12.md b/rev/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..4991e4e --- /dev/null +++ b/rev/02/12.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ແມ່ນການເລີ່ມຕົ້ນຂອງບຸດມະນຸດ +ຂໍ້ຄວາມຈາກທູດສະຫວັນສົ່ງເຖິງຄຣິສະຈັກໃນເມືອງເປຄາໂມ. + +# ເມືອງເປຄາໂມ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງໃນອາຊີ, ເຊິ່ງປັດຈຸບັນແມ່ນປະເທດຕຸຣະກີ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ດາບມີສອງຄົມ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງດາບສອງຄົມ, ເຊິ່ງຖືກສ້າງໃຫ້ຄົມທັງສອງດ້ານເພື່ອຕັດທັງສອງທິດທາງ. + +# ບັນລັງຂອງຊາຕານ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ອຳນາດຂອງຊາຕານ ແລະ ອຳນາດປົກຄຸມມະນຸດ ຫລື 2) ສະຖານທີ່ທີ່ຊາຕານປົກຄອງ. (ເບິງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຕັ້ງຫມັ້ນໃນນາມຂອງເຮົາ + +ເຊື່ອຢ່າງຫມັນຄົງຫນັກເເຫນ້ນເວົ້າເຖິງການຕັ້ງຫມັ້ນ. ເເປອີກຢ່າງວ່າ: "ເຈົ້າເຊື່ອຫມັ້ນໃນຂ້ອຍ". ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ຄອບຄົວຂອງເຈົ້າເຊື່ອໃນເຮົາ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຈົ້າບໍ່ໄດ້ປະຕິເສດຄວາມເຊື່ອຂອງທ່ານໃນເຮົາ + +"ຄວາມເຊື່ອ" ສາມາດແປກັບຄຳກິລິຍາໄດ້ "ເຊື່ອ". ແປອີກຢ່າງວ່າ "ເຈົ້າຈະບໍ່ໄດ້ຢຸດເຊື່ອໃນເຮົາ". + +# ອັນຕິປາ + +ຄຳນີ້ເປັນຊື່ຂອງຊາຍຄົນຫນື່ງ. (ເບິງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/rev/02/14.md b/rev/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..5174dd2 --- /dev/null +++ b/rev/02/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ແຕ່ເຮົາມີບາງສິ່ງຕໍ່ວ່າເຈົ້າ + +"ເຮົາບໍ່ເຫັນດີກັບເຈົ້າເພາະວ່າມີບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ເຈົ້າໄດ້ເຮັດ" ຫລື "ເຮົາໃຈຮ້າຍໃຫ້ເຈົ້າຍ້ອນວ່າມີບາງສິ່ງທີ່ເຈົ້າໄດ້ເຮັດ" + +# ຜູ້ທີ່ຖືຮັກສາໃນຄຳສອນຂອງບາລາອາມ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) “ຜູ້ທີ່ສອນສິ່ງທີ່ບາລາມສອນ" ຫລື 2) "ຜູ້ທີ່ເຮັດສິ່ງທີ່ບາລາມສອນ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບາຫລາກ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງກະສັດອົງຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຜູ້ທີ່ໄດ້ສອນບາຫລາກໃຫ້ວາງສິ່ງທີ່ສະດຸດລົ້ມຕໍ່ຫນ້າຊົນຊາດອິສະຣາເອນ + +ບາງສິ່ງທີ່ນຳພາຄົນເຮົາໄປສູ່ຄວາມບາບ ເປັນການເວົ້າໄດ້ວ່າ ຄືກ້ອນຫີນໃນເສັ້ນທາງທີ່ເຮັດໃຫ້ຜູ້ຄົນລົ້ມລົງ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ຜູ້ທີ່ສະແດງໃຫ້ບາຫລາກເຫັນເຖິງວິທີທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນອິສະຣາເອນລົ້ມລົງໃນຄວາມບາບ". + +# ການລ່ວງປະເວນີ + +"ຄວາມບາບທາງເພດ" ຫລື "ການລ່ວງລະເມີດທາງເພດ". + +# ນິກໂຄລາຍເຕ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ສຳລັບກຸ່ມຄົນທີ່ຕິດຕາມຄຳສອນຂອງຜູ້ຊາຍຄົນ ຫນຶ່ງຊື່ວ່າ ນິໂກລາຍເຕ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/rev/02/16.md b/rev/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..2eac197 --- /dev/null +++ b/rev/02/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ກັບໃຈ, ເນື່ອງຈາກ + +"ດັ່ງນັ້ນ ຈົ່ງກັບໃຈ" + +# ຖ້າບໍ່ດັ່ງນັ້ນ, ເຮົາ + +"ຖ້າເຈົ້າາບໍ່ກັບໃຈ, ເຮົາ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຄ່າຈ້າງຄືຈະເກີດສົງຄາມກັບພວກເຂົາອີກຄັ້ງ + +"ພວກເຂົາຈະຕໍ່ສູ້ກັນອີກ" + +# ດ້ວຍກັບດາບທີ່ອອກຈາກປາກຂອງເຮົາ + +ໃນ 1:14 ຫມາຍເຖິງດາບ. ເປັນການເປີດເຜີຍໃນສິ່ງທີ່ຈະເກີດຂຶ້ນໃນອະນາຄົດ ໂດຍບໍ່ສາມາດອະທິບາຍແບບທົ່ວໄປ. ສັນຍາລັກນີ້ຊີ້ໃຫ້ເຫັນວ່າພຣະເຢຊູຄຣິດຈະເອົາຊະນະສັດຕຣູຂອງພຣະອົງໂດຍໃຫ້ຄຳສັ່ງງ່າຍໆ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). + +# ໃຜມີຫູຈົ່ງຟັງເອົາ + +ເລີ່ມຈາກການຟັງ ໄດ້ເວົ້າເຖິງການມີຫູ. ເເປອີກຢ່າງວ່າ: "ເລີ່ມຈາກໃຜທີ່ເຕັມໃຈທີ່ຈະຟັງ, ຟັງ" ຫລືວ່າ "ຖ້າເຈົ້າຕັ້ງໃຈ, ຟັງ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໄດ້ແກ່ຜູ້ທີ່ໄດ້ເອົາຊະນະ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງທຸກໆຄົນທີ່ເອົາຊະນະ. ເເປອີກຢ່າງວ່າ: "ທຸກຄົນທີ່ໄດ້ຮັບຊັຍຊະນະຕໍ່ຄວາມຊົ່ວ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ບໍ່ເຫັນດີທີ່ຈະເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) diff --git a/rev/02/18.md b/rev/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..476759d --- /dev/null +++ b/rev/02/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ເປັນຈຸດເລີ່ມຕົ້ນທີ່ບຸດມະນຸດ ສົ່ງຂໍ້ຄວາມໃຫ້ທູດສະຫວັນສຳລັບຄຣິສະຈັກທົວເຕຣາ. + +# ທົວເຕຣາ + +ເປັນຊື່ຂອງເມືອງໃນອາຊີ. ເຊິ່ງຫມາຍເຖິງປະເທດຕຸຣະກີໃນປັດຈຸບັນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ລູກພຣະເຈົ້າ + +ນີ້ເປັນສິ່ງສຳຄັນຫລາຍ ເຊິ່ງເປັນພຣະນາມຊື່ຂອງພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). + +# ດວງຕາປຽບເຫມືອນແປວໄຟ + +ຕາຂອງລາວເຕັມໄປດ້ວຍແສງສະຫວ່າງປຽບດັບແປວໄຟ. ເເປອີກຢ່າງວ່າ "ຕາຂອງລາວກຳລັງສອງສະຫວ່າງປຽບດັ່ງແປວໄຟ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຕີນຄ້າຍຄືກັບທອງສຳຣິດ + +ທອງສຳຣິດ ຖືກຂັດເພື່ອເຮັດໃຫ້ມັນມີແສງສະຫວ່າງ ແລະສະທ້ອນແສງ. ເເປອີກຢ່າງວ່າ: "ຕີນຂອງລາວສ່ອງສະຫວ່າງຄືກັບທອງສຳຣິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຄວາມຮັກ ແລະ ຄວາມເຊື່ອ ແລະ ການຮັບໃຊ້ ແລະຄວາມອົດທົນຂອງທ່ານ + +ສະຫລຸບຄຳນາມນີ້ສາມາດອະທິບາຍເປັນຄຳກິລິຍາ. ເເປອີກຢ່າງວ່າ: " ຄວາມຮັກ,ຄາມເຊື່ອ,ການຮັບໃຊ້ແລະຄວາມອົດທົນຂອງທ່ານຫລາຍປານໃດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +# ຄວາມຮັກ ແລະ ຄວາມເຊື່ອ ແລະ ການຮັບໃຊ້ ແລະຄວາມອົດທົນຂອງທ່ານ + +ຈຸດປະສົງທີ່ບົ່ງບອກຂອງພະຍັນຊະນະເຫລົ່ານີ້ສາມາດຖືກລະບຸຢ່າງຈະແຈ້ງ. ເເປອີກຢ່າງວ່າ: "ຄວາມຮັກ, ຄວາມເຊື່ອ, ການຮັບໃຊ້ ແລະ ຄວາມອົດທົນຂອງທ່ານຫລາຍປານໃດ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/rev/02/20.md b/rev/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..7d707a3 --- /dev/null +++ b/rev/02/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ແຕ່ຂ້ອຍຕ້ອງເຕືອນເລື້ອງນີ້ຕໍ່ເຈົ້າ + +"ແຕ່ຂ້ອຍບໍ່ເຫັນດີກັບບາງສິ່ງທີ່ເຈົ້າໄດ້ເຮັດ" ຫລື "ແຕ່ເຮົາບໍ່ພໍໃຈໃຫ້ເຈົ້າເພາະບາງສິ່ງທີ່ເຈົ້າໄດ້ເຮັດ. + +# ຍິງທີ່ຊື່ ເຢເຊເບນ + +ພຣະເຢຊູເວົ້າເຖິງ ຜູ້ຍິງບາງຄົນໃນໂບດຂອງພວກເຂົາ ຄືກັບວ່ານາງເປັນຣາຊິນີ ເຢເຊເບນ, ເພາະວ່ານາງໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍແບບດຽວກັນກັບທີ່ຣາຊີນີ ເຢເຊເບນ ໄດ້ເຮັດໃນເມື່ອກ່ອນ.ເບິ່ງ :"ຜູ້ຍິງເປັນຄືກັບເຢເຊເບນ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ຂ້ອຍໃຫ້ການກັບໃຈແກ່ນາງ + +"ຂ້ອຍໃຫ້ໂອກາດໃຫ້ນາງກັບໃຈ" ຫລື "ຂ້ອຍໄດ້ລໍຖ້າໃຫ້ນາງກັບໃຈ". diff --git a/rev/02/22.md b/rev/02/22.md new file mode 100644 index 0000000..01ec215 --- /dev/null +++ b/rev/02/22.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ຂ້າພະເຈົ້າຈະໂຍນນາງໃສ່ ຕຽງນອນຂອງນາງ + +ການທີ່ນາງນອນຢູ່ເທິງຕຽງນັ້ນເປັນຜົນມາຈາກການທີ່ພຣະເຢຊູສ້າງຄວາມເຈັບປ່ວຍໃຫ້ນາງ. ເເປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ເຮົາຖິ້ມນາງໃສ່ເທິງຕຽງ"ຫລື "ເຮົາເຮັດໃຫ້ນາງປ່ວຍ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແລະຜູ້ທີ່ຫລິ້ນຊູ້ກັບນາງຕົກຢູ່ໃນຄວາມທຸກທໍຣະມານ + +ພຣະເຢຊູເວົ້າເຖິງສາເຫດທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນທຸກທໍຣະມານ. ເເປອີກຢ່າງວ່າ "ແລະເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ຜູ້ທີ່ຫລິ້ນຊູ້ກັບນາງປະສົບກັບຄວາມທຸກທໍຣະມານຢ່າງແສນສາຫັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ການຫລິ້ນຊູ້ + +"ຫລິ້ນຊູ້" + +# ເວັ້ນເສຍແຕ່ວ່າພວກເຂົາຈະກັບໃຈຈາກການກະທຳຂອງນາງ + +"ຖ້າວ່າພວກເຂົາບໍ່ກັບໃຈຈາກການເຮັດບາບໃນສິ່ງທີ່ນາງເຮັດ" + (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຮົາຈະຕີລູກຂອງນາງໃຫ້ຕາຍ + +"ເຮົາຈະຂ້າລູກຂອງນາງດ້ວຍ" + +# ລູກຂອງນາງ + +ພຣະເຢຊູກ່າວວ່າໃຜທີ່ຕິດຕາມນາງກະຄືລູກຂອງນາງ. ເເປອີກຢ່າງວ່າ "ຜູ້ຕິດຕາມຂອງນາງ " ຫລື "ຄົນຜູ້ທີ່ຕິດຕາມຄຳສອນຂອງນາງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມຄິດແລະຫົວໃຈ + +ຄຳວ່າ "ຫົວໃຈ" ມັກຖືກໃຊ້ເພື່ອກ່າວເຖິງຄວາມຮູ້ສຶກ ແລະ ຄວາມປຣາຖນາ.ແນວຄວາມຄິດທັງສອງຢ່າງນີ້ສາມາດຖືກແປເປັນຄຳກິລິຍາ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ແມ່ນຫຍັງຄືສິ່ງທີ່ຄົນຄິດ ແລະ ຕ້ອງການ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ເເລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ເຮົາຈະໃຫ້ທຸກສິ່ງໃຫ້ແກ່ຫນຶ່ງໃນເຈົ້າ + +ນີ້ແມ່ນການອະທິບາຍກ່ຽວກັບການລົງໂທດ ແລະລາງວັນ. ເເປອີກຢ່າງວ່າ "ເຮົາຈະລົງໂທດຫລືໃຫ້ລາງວັນຫນຶ່ງໃນພວກເຈົ້າ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/rev/02/24.md b/rev/02/24.md new file mode 100644 index 0000000..12cecee --- /dev/null +++ b/rev/02/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ທຸກຄົນທີ່ບໍ່ໄດ້ຖືຄຳສອນນີ້ + +ການເຊື່ອໃນຄຳສອນເປັນການກ່າວເຖິງວ່າເປັນການສອນ. ເເປອີກຢ່າງວ່າ "ທຸກຄົນທີ່ບໍ່ໄດ້ເຊື່ອໃນຄຳສອນ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄຳສອນນີ້ + +ຄຳນາມ "ການສອນ" ສາມາດແປເປັນຄຳກິລິຍາ. ເເປອີກຢ່າງວ່າ "ແມ່ນຫຍັງຄືຄຳສອນຂອງນາງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຄວາມເລີກລັບຂອງຊາຕານ + +"ຄວາມເລິກລັບທີ່ຊາຕານໄດ້ສອນ" + +# ທີ່ເລິກລັບ + +ສິ່ງທີ່ເປັນຄວາມລັບເວົ້າຄືກັບວ່າມັນເລິກລັບ. ເເປອີກຢ່າງວ່າ "ຄວາມລັບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແມ່ນຫຍັງເອີ້ນວ່າສິ່ງເລິກລັບສຳລັບຊາຕານ + +ສິ່ງທີ່ເປັນໄປໄດ້ຢ່າງທຳອິດ 1. ຜູ້ທີ່ເອີ້ນວ່າສິ່ງເລິກລັບ ເອົາໃຈວ່າມາຈາກຊາຕານ. ຫລື 2.ບາງຄົນເອີ້ນວ່າສິ່ງເລິກລັບ, ແຕ່ພຣະເຢຊູກ່າວວ່ານັ້ນມັນແມ່ນສິ່ງທີ່ມາຈາກຊາຕານ. ເເປອີກຢ່າງວ່າ: "ສິ່ງຕ່າງໆຂອງຊາຕານ, ບາງຄົນເອີ້ນວ່າສິ່ງເລິກລັບ". diff --git a/rev/02/26.md b/rev/02/26.md new file mode 100644 index 0000000..655e51f --- /dev/null +++ b/rev/02/26.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຜູ້ທີ່ມີຊັຍຊະນະ + +ນີ້ແມ່ນຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ມີຊັຍຊະນະ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: ທຸກຄົນໃຜທີ່ຕໍ່ຕ້ານຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ ຫລື ຜູ້ຄົນໃດທີ່ບໍ່ເຫັນດີກັບຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ. ( ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ຜູ້ນັ້ນຈະບັງຄັບບັນຊາ ... ທຳລາຍຫມໍ້ດິນໃຫ້ແຕກຫມຸ່ນເສຍ + +ນີ້ແມ່ນຄຳທຳນວາຍຈາກຜູ້ແປທີ່ເກົ່າແກ່ກ່ຽວກັບກະສັດຂອງອິສະຣາເອນ, ແຕ່ພຣະເຢຊູໃຊ້ມັນກັບກຸ່ມຄົນຜູ້ທີ່ມີອຳນາດເຫນືອກວ່າປະຊາຊາດ. + +# ຜູ້ນັ້ນຈະບັງຄັບບັນຊາພວກເຂົາດ້ວຍຄ້ອນເຫລັກ + +ການບັນຊາທີ່ໂຫດຮ້າຍຄືກັບຄຳຄືກັບວ່າການປົກຄອງແບບຄ້ອນເຫລັກ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: ເພິ່ນຈະປົກຄອງພວກເຂົາຢ່າງໂຫດຮ້າຍຄືກັບການຕີພວກເຂົາດ້ວຍຄ້ອນເຫລັກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຫມືອນຢ່າງຊ່າງຫມໍ້ດິນທີ່ທຳລາຍຫມໍ້ດິນໃຫ້ແຕກຫມຸ່ນເສຍ + +ການທຳລາຍຫມໍ້ດິນໃຫ້ແຕກຫມຸ່ນແມ່ນເປັນພາບທີ່ສະແດງໃຫ້ເຫັນທັງ 1)ການທຳລາຍຄວາມຊົ່ວ ຫລື 2)ການມີຊັຍຊະນະເຫນືອສັດຕຣູ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: ເພິ່ນຈະມີຊັຍຊະນະສັດຕຣູຢ່າງສຳເລັດ ຄືກັບການທຳລາຍຫມໍ້ດິນໃຫ້ແຕກຫມຸ່ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເຫມືອນຢ່າງທີ່ເຮົາໄດ້ຮັບອຳນາດຈາກພຣະບິດາເຈົ້າ + +ບາງພາສາອາດຍັງຕ້ອງການໄດ້ຮັບຄົນບອກ. ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ເປັນໄປໄດ້ 1) ຄືກັບວ່າເຮົາໄດ້ຮັບສິດອຳນາດຈາກພຣະບິດາ ຫລື 2)ຄືກັບວ່າເຮົາໄດ້ຮັບດາວເພັກຈາກພຣະບິດາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພຣະບິດາເຈົ້າ + +ນີ້ແມ່ນບົດເລື່ອງສຳຄັນສຳລັບພຣະເຈົ້າອະທິບາຍສາຍສຳພັນລະຫວ່າງພຣະເຈົ້າ ແລະ ພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ແລ້ວເຮົາຈະມອບໃຫ້ລາວ + +ຢູ່ນີ້ "ລາວ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ມີຊັຍຊະນະ. + +# ດາວເພັກ + +ນີ້ແມ່ນການນຳດວງດາວປະກົດຂຶ້ນໃນຕອນເຊົ້າກ່ອນທີ່ຈະຕົກລົງ. ມັນແມ່ນສັນຍາລັກແຫ່ງຊັຍຊະນະ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ໃຜມີຫູຟັງກໍ່ໃຫ້ຟັງ + +ການທີ່ຈະຟັງດ້ວຍຄວາມເຕັມໃນແມ່ນຕ້ອງມີຫູ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: ຜູ້ໃດທີ່ຈະຟັງ, ຟັງ ຫລື ຖ້າເຈົ້າເຕັມໃຈ, ຟັງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/03/01.md b/rev/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..66cc721 --- /dev/null +++ b/rev/03/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ແມ່ນຈຸດທຳອິດຂອງຂໍ້ຄວາມຂອງລູກຊາຍຂອງແມ່ມະນຸດຫາທູດສະຫວັນ ຂອງຄຣິສະຈັກ ໃນເມືອງຊາເດ. + +# ຊາເດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງນະຄອນໃນອາຊີ, ຊຶ່ງແມ່ນປະເທດຕຸຣາກີທີ່ທັນສະໄຫມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພຣະວິນຍານທັງເຈັດ + +ລຳດັບມີເຈັດແມ່ນ ສັນຍາລັກຂອງຄວາມສົມບູນ ແລະ ສົມບູນແບບ. ພຣະວິນຍານທັງເຈັດຫມາຍເຖິງວິນຍານຂອງພຣະເຈົ້າ ຫລື ພຣະວິນຍານທັງເຈັດທີ່ຮັບໃຊ້ພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ດາວເຈັດດວງ + +ເຫລົ່າດາວເຈັດດວງແມ່ນສັນຍາລັກ. ພວກເຂົາເປັນຕົວແທນທູດສະຫວັນທັງເຈັດຂອງເຈັດຄຣິສະຈັກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ມີຊີວິດຢູ່ ... ຕາຍ + +ເຊື່ອຟັງ ແລະ ໃຫ້ກຽຕພຣະເຈົ້ານັ້ນເວົ້າເຖິງການມີຊີວິດຢູ່ ບໍ່ເຊື່ອຟັງ ແລະ ບໍ່ໃຫ້ກຽຕພຣະເຈົ້ານັ້ນເວົ້າເຖິງການຕາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຈົ້າຈົ່ງຕື່ນຂຶ້ນ + +ການຕື່ນຕົວວ່າອັນຕະຣາຍນັ້ນຈະມາເຖິງ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: ຣະວັງຕົວ ຫລື ຮັກສາຕົວ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເສີມກຳລັງໃຫ້ກັບສ່ວນທີ່ເຫລືອຢູ່ຊຶ່ງໃກ້ຈະຕາຍແລ້ວນັ້ນ + +ການກະທຳທີ່ດີທີ່ເຮັດໂດຍຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນຊາເດເວົ້າຄືວ່າເຂົາຍັງມີຊີວິດຢູ່ ແຕ່ຕົກຢູ່ໃນອັນຕະຣາຍຈາກການຕາຍ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: ສຳເລັດວຽກທີ່ຍັງມີຢູ່ ຫລື ສິ່ງທີ່ເຈົ້າໄດ້ເຮັດຈະກາຍເປັນສິ່ງທີ່ບໍ່ມີຄ່າ ຫລື ຖ້າເຈົ້າບໍ່ສຳເລັດ ທ່ານຈະເລີ່ມຕົ້ນເຮັດຫຍັງ, ວຽກທີ່ຜ່ານມາຂອງເຈົ້າຈະບໍ່ມີປະໂຫຍດຫຍັງເລີຍ " (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/03/03.md b/rev/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..5f3877e --- /dev/null +++ b/rev/03/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ສິ່ງທີ່ເຈົ້າເຄີຍໄດ້ຮັບ ແລະ ໄດ້ຍິນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະເຈົ້າ, ເຊິ່ງພວກເຂົາເຊື່ອ. ແປໄດອີກວ່າ: ຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະເຈົ້າ ເຊິ່ງຜູ້ທີ່ໄດ້ຍິນ ແລະ ໄດ້ສຳພັດນັ້ນແມ່ນພວກເຂົາເຊື່ອ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຖ້າເຈົ້າບໍ່ຕື່ນຂຶ້ນ + +ການມີສະຕິຣະວັງຕົວຢູ່ໃນອັນຕະຣາຍແມ່ນເວົ້າເຖິງການຕື່ນນອນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: ມີການແຈ້ງເຕືອນ, ມີການຣະວັງຕົວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮົາຈະມາເຫມືອນດັ່ງຂະໂມຍ + +ພຣະເຢຊູຈະມາໃນເວລາທີ່ຜູ້ຄົນບໍ່ຄາດຫວັງພຣະອົງ, ຄືກັບຂະໂມຍມາໃນເວລາທີ່ບໍ່ຄາດຄິດ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ມີບາງຄົນໃນພວກເຈົ້າ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຕົວພວກເຈົ້າເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ຄົນຈຳນວນຫນ້ອຍ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບໍ່ໄດ້ເຮັດໃຫ້ເສື້ອຜ້າຂອງຕົນສົກກະປົກ + +ພຣະເຢຊູໄດ້ເວົ້າວ່າບາບໃນຊີວິດຂອງຄົນເຮົາຄືກັບວ່າມັນເປັນເຄື່ອງນຸ່ງເປື້ອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ບໍ່ໄດ້ເຮັດໃຫ້ຊີວິດຂອງເຂົາເປັນບາບຄືກັບເຄື່ອງນຸ່ງທີ່ສົກກະປົກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈະເດີນໄປກັບເຮົາ + +ຄົນທົ່ວໄປເວົ້າເຖິງການດຳຣົງຊີວິດຄື “ການຍ່າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ຈະຢູ່ກັບຂ້ອຍ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ນຸ່ງຊຸດສີຂາວ + +ເຄື່ອງນຸ່ງສີຂາວເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ຊີວິດທີ່ບໍຣິສຸດໂດຍບໍ່ມີບາບ. ອາດແປອີກວ່າ: ແລະ ພວກເຂົາຈະນຸ່ງຊຸດສີຂາວເຊິ່ງສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພວກເຂົາບໍຣິສຸດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/03/05.md b/rev/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..f997d62 --- /dev/null +++ b/rev/03/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຄົນທີ່ມີຊັຍຊະນະ + +ນີ້ແມ່ນຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ມີຊັຍຊະນະ. ອາດແປອີກວ່າ: ທຸກຄົນທີ່ຕໍ່ຕ້ານທານກັບຄວາມຊົ່ວ ຫລື ເຫລົ່າຄົນທີ່ບໍ່ເຫັນດີກັບການກະທຳຂອງຄົນຊົ່ວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ຈະບໍ່ລົບຊື່ຂອງເຂົາອອກຈາກຫນັງສືແຫ່ງຊີວິດ + +ນີ້ສາມາດຖືກແປກັບການກະທຳ. ອາດແປອີກວ່າ: ຈະສວມໃສ່ຊຸດສີຂາວ ຫລື ເຮົາຈະໃຫ້ໃສ່ຊຸດສີຂາວກັບເຂົາ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຮົາຈະຮັບຮອງຊື່ຂອງເຂົາ + +ລາວບໍ່ພຽງແຕ່ເວົ້າຊື່ຂອງຄົນນັ້ນ, ແຕ່ປະກາດວ່າບຸກຄົນນັ້ນເປັນຂອງເຂົາ. ອາດແປອີກວ່າ: ຂ້ອຍຈະປະກາດວ່າລາວເປັນຂອງຂ້ອຍ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະບິດາເຈົ້າຂອງເຮົາ + +ນີ້ແມ່ນບົດເລື່ອງສຳຄັນສຳລັບພຣະເຈົ້າອະທິບາຍສາຍສຳພັນລະຫວ່າງພຣະເຈົ້າ ແລະ ພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ໃຜມີຫູກໍ່ໃຫ້ຟັງ + +ການທີ່ຈະຟັງດ້ວຍຄວາມເຕັມໃຈແມ່ນຕ້ອງມີຫູ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: ຜູ້ໃດທີ່ຈະຟັງ, ຟັງ ຫລື ຖ້າເຈົ້າເຕັມໃຈ, ຟັງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/03/07.md b/rev/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..a9d54f3 --- /dev/null +++ b/rev/03/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ແມ່ນຈຸດທຳອິດຂອງຂໍ້ຄວາມຂອງລູກຊາຍຂອງແມ່ມະນຸດຫາທູດສະຫວັນ ຂອງຄຣິສະຈັກ ໃນເມືອງຟິລາເດັນເຟຍ. + +# ລູກກະແຈຂອງດາວິດ + +ພຣະເຢຊູກ່າວເຖິງສິດອຳນາດຂອງພຣະອົງໃນການຕັດສິນໃຈວ່າໃຜຈະເຂົ້າໄປໃນອານາຈັກຂອງພຣະອົງຄືກັບກະແຈກະສັດດາວິດ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ຜູ້ຊົງເປີດແລ້ວຈະບໍ່ມີຜູ້ໃດປິດໄດ້ + +ເພິ່ນຊົງເປີດປະຕູໃນອານາຈັກ ແລະ ຈະບໍ່ມີຜູ້ໃດປິດໄດ້ + +# ຜູ້ຊົງປິດແລ້ວຈະບໍ່ມີຜູ້ເປີດໄດ້ + +ເພິ່ນຊົງປິດປະຕູ ແລະ ຈະບໍ່ມີຜູ້ໃດເປີດມັນໄດ້ + +# ເຮົາວາງປະຕູທີ່ເປີດໄວ້ + +ເຮົາໄດ້ເປີດປະຕູໄວ້ໃຫ້ເຈົ້າ + +# ນາມຊື່ຂອງເຮົາ. + +ຄຳວ່າ "ຊື່" ມັກຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ມີຊື່ນັ້ນ. ອາດແປອີກວ່າ: ຂ້ອຍ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/03/09.md b/rev/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..33d886a --- /dev/null +++ b/rev/03/09.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ພັກພວກຂອງມານຊາຕານ + +ຄົນທີ່ຮ່ວມຕົວກັນເຊື່ອຟັງ ແລະ ໃຫ້ກຽຕຊາຕານແມ່ນ ຖືກຮ້ອງວ່າທັມະສາລາ, ເປັນສະຖານທີ່ຂອງການນະມັສະການ ແລະ ສິດສອນສຳລັບຊາວຢິວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ກາບລົງ + +ນີ້ແມ່ນສັນຍານຂອງການຍື່ນສົ່ງ, ບໍ່ໄດ້ນະມັສະການ. ອາດແປອີກວ່າ: ກາບລົງໃນການຍື່ນສະເຫນີ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ທີ່ຕີນຂອງເຈົ້າ + +ຕໍ່ຫນ້າເຈົ້າ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ໃຫ້ເຂົາຮູ້ + +ພວກເຂົາຈະຮຽນຮູ້ ຫລື ພວກເຂົາຈະຍອມຮັບ + +# ຈະເຝົ້າຮັກສາເຈົ້າໃຫ້ພົ້ນຈາກຊ່ວງເວລາແຫ່ງການທົດລອງ + +ເຮົາຈະເຝົ້າຮັກສາເຈົ້າໃຫ້ພົ້ນຈາກຊ່ວງເວລາແຫ່ງການທົດລອງ + +# ຊ່ວງເວລາແຫ່ງການທົດລອງ + +ຊ່ວງເວລາແຫ່ງການທົດລອງ. ນີ້ອາດຈະຫມາຍຄວາມວ່າ ຊ່ວງເວລາທີ່ຜູ້ຄົນພະຍາຍາມເຮັດໃຫ້ເຈົ້າບໍ່ເຊື່ອຟັງເຮົາ. + +# ຈະມາເຖິງ + +ຄວາມຕື່ນເຕັ້ນໃນອະນາຄົດໄດ້ເວົ້າວ່າຈະມາເຖິງ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮົາຈະມາໄວໆນີ້ + +ມັນແມ່ນໄດ້ເຂົ້າໃຈວ່າພຣະອົງຈະມາໃນການຕັດສິນ. ອາດແປອີກວ່າ: ຂ້ອຍຈະມາຕັດສິນໃນໄວໆນີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຢຶດຫມັ້ນ + +ຍັງສືບຕໍ່ໃນຄວາມເຊື່ອ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ມົງກຸດ + +ມົງກຸດແມ່ນ ກະໂຈມ, ແຕ່ດັ້ງເດີມມີກິ່ງກ້ານ ຫລື ສາຍພາຍ, ເຊິ່ງຖືກໃສ່ເທິງຫົວຂອງນັກກິລາທີ່ມີຊັຍຊະນະ. ນີ້ມົງກຸດຫມາຍເຖິງລາງວັນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/03/12.md b/rev/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..9807153 --- /dev/null +++ b/rev/03/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຜູ້ທີ່ຊັຍຊະນະ + +ນີ້ແມ່ນຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ມີຊັຍຊະນະ. ອາດແປອີກວ່າ: ທຸກຄົນທີ່ຕໍ່ຕ້ານທານກັບຄວາມຊົ່ວ ຫລື ເຫລົ່າຄົນທີ່ບໍ່ເຫັນດີກັບການກະທຳຂອງຄົນຊົ່ວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ເສົາຫລັກຢູ່ໃນພຣະວິຫານຂອງພຣະເຈົ້າ + +“ ເສົາ” ນັ້ນເປັນຕົວແທນໃຫ້ກາຍເປັນພາກສ່ວນທີ່ສຳຄັນແລະ ຖາວອນຂອງອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປອີກວ່າ: ປຽບເຫມືອນເສົາພຣະວິຫານທີ່ເຂັ້ມແຂງຂອງພຣະເຈົ້າ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃຜມີຫູຟັງກໍ່ໃຫ້ຟັງ + +ການທີ່ຈະຟັງດ້ວຍຄວາມເຕັມໃນແມ່ນຕ້ອງມີຫູ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: ຜູ້ໃດທີ່ຈະຟັງ, ຟັງ ຫລື ຖ້າເຈົ້າເຕັມໃຈ, ຟັງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/03/14.md b/rev/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..75168a7 --- /dev/null +++ b/rev/03/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ແມ່ນຈຸດທຳອິດຂອງຂໍ້ຄວາມຂອງລູກຊາຍຂອງແມ່ມະນຸດຫາທູດສະຫວັນ ຂອງຄຣິສະຈັກ ໃນເມືອງລາວດີເກອາ + +# ຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະອົງຜູ້ເປັນອາແມນ + +ຢູ່ນີ້ ອາແມນ ແມ່ນຊື່ຂອງພຣະເຢຊູຄຣິດເຈົ້າ. ພຣະອົງຊົງຮັບຄຳຫມັ້ນສັນຍາໂດຍກ່າວ ອາແມນ ກັບພວກເຂົາ. + +# ຜູ້ຄອບຄອງເຫນືອສິ່ງສາຣະພັດທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງສ້າງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຜູ້ຄອບຄອງເຫນືອສິ່ງສາຣະພັດທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງສ້າງໄວນັ້ນ ຫລື 2) ຜູ້ທີ່ພຣະເຈົ້າສ້າງທຸກສິ່ງ + +# ເຈົ້າບໍ່ເຢັນ, ບໍ່ຮ້ອນ + +"ເຢັນ" ແລະ "ຮ້ອນ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ສອງຄວາມສົນໃຈທາງວິນຍານ ຫລື ຄວາມຮັກຕໍ່ພຣະເຈົ້າ. ການ “ເຢັນຊາ” ແມ່ນການຕໍ່ຕ້ານພຣະເຈົ້າຢ່າງສິ້ນເຊີງ ແລະ ການ “ຮ້ອນຮົນ” ແມ່ນຕ້ອງມີຄວາມກະຕືລືລົ້ນທີ່ຈະຮັບໃຊ້ພຣະອົງ. ອາດແປອີກວ່າ: ເຈົ້າເປັນຄືກັບນໍ້າທີ່ບໍ່ເຢັນ ຫລື ຮ້ອນ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ອຸ່ນ + +"ອົບອຸ່ນເລັກນ້ອຍ" ນີ້ອະທິບາຍເຖິງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ມີຄວາມສົນໃຈ ຫລື ຄວາມເຊື່ອຫມັ້ນທາງວິນຍານຫນ້ອຍຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮົາຈະຄາຍເຈົ້າອອກຈາກປາກຂອງເຮົາ + +ການປະຕິເສດພວກເຂົາແມ່ນເວົ້າເຖິງການຮາກອອກຈາກປາກ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະປະຕິເສດເຈົ້າຄືຂ້ອຍຈະຖົ່ມນໍ້າລາຍອອກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/03/17.md b/rev/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..f76ccfe --- /dev/null +++ b/rev/03/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເຈົ້າເປັນຄົນທຸກໄຮ້ເຂັນໃຈ, ເປັນຄົນນ່າສົງສານຊໍ່າໃດ, ເຈົ້າຍາກຈົນ, ຕາບອດ, ແລະ ເປືອຍກາຍຢູ່. + +ພຣະເຢຊູກ່າວເຖິງສະພາບທາງວິນຍານຂອງເຂົາເຈົ້າຄືກັບວ່າພຣະອົງເວົ້າກ່ຽວກັບສະພາບທາງຮ່າງກາຍຂອງເຂົາເຈົ້າ. ອາດແປອີກວ່າ: ເຈົ້າເປັນຄົນທຸກໄຮ້ເຂັນໃຈ, ເປັນຄົນນ່າສົງສານຊໍ່າໃດ, ເຈົ້າຍາກຈົນ, ຕາບອດ ແລະ ເປືອຍກາຍຢູ່. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໄປຊື້ຄຳທີ່ຫລອມດ້ວຍໄຟ + +ຄຳ ທີ່ຖືກກັ່ນຕອງໃນໄຟແມ່ນບໍຣິສຸດ ແລະ ມີຄຸນຄ່າຫລາຍ. ຕໍ່ໄປນີ້ຄວາມລອດທີ່ພຣະເຢຊູສະເຫນີໃຫ້ມະນຸດແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືກັບ ຄຳ. ອາດແປອີກວ່າ: "ໄດ້ຮັບຈາກຂ້ອຍສິ່ງທີ່ມີຄ່າທີ່ສຸດ, ຄືກັບວ່າມັນແມ່ນ ຄຳ ທີ່ຖືກກັ່ນຕອງໂດຍໄຟ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຈົ້າຈະໄດ້ຮັ່ງມີ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄວາມຮັ່ງມີທາງວິນຍານ, ການດຳຣົງຊີວິດທີ່ມີຄ່າທີ່ສຸດໃນສາຍຕາຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປອີກວ່າ: "ອາດຈະອຸດົມສົມບູນທາງວິນຍານ" ຫລື "ອາດຈະມີຊີວິດທີ່ມີຄຸນຄ່າທີ່ສຸດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ນຸ່ງເສື້ອຜ້າສີຂາວສຸກໃສ + +ເຄື່ອງນຸ່ງສີຂາວເປັນຕົວແທນຂອງຄວາມຊອບທັມ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຄວາມຊອບທັມ, ຄືກັບເສື້ອຜ້າສີຂາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຈົ້າຈະໄດ້ເຫັນຮຸ່ງ. + +ການເບິ່ງແມ່ນຢືນເພື່ອຄວາມເຂົ້າໃຈຄວາມຈິງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/03/19.md b/rev/03/19.md new file mode 100644 index 0000000..18f3054 --- /dev/null +++ b/rev/03/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ກະຕືລືລົ້ນ ແລະ ກັບໃຈໃຫມ່ + +ຈິງຈັງ ແລະ ກັບໃຈໃຫມ່. + +# ເຮົາຢືນເຄາະຢູ່ທີ່ປະຕູ + +ພຣະເຢຊູເວົ້າກ່ຽວກັບການຢາກໃຫ້ຜູ້ຄົນກ່ຽວຂ້ອງກັບພຣະອົງຄືກັບວ່າລາວຕ້ອງການໃຫ້ພວກເຂົາເຊີນລາວເຂົ້າມາໃນເຮືອນຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຄືກັບຄົນ ຫນຶ່ງຢືນຢູ່ທີ່ປະຕູ ແລະ ເຄາະປະຕູ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແລະ ເຮົາເຄາະ + +ໃນເວລາທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງການໃຫ້ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຕ້ອນຮັບພວກເຂົາເຂົ້າໄປໃນເຮືອນຂອງພວກເຂົາ, ພວກເຂົາເຄາະປະຕູ. ອາດແປອີກວ່າ: ແລະ ເຮົາຕ້ອງການໃຫ້ເຈົ້າເຊີນເຮົາເຂົ້າໄປຂ້າງໃນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ໄດ້ຍິນສຽງຂອງເຮົາ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ສຽງຂອງເຮົາ" ຫມາຍເຖິງການເວົ້າຂອງພຣະຄຣິດ. ອາດແປອີກວ່າ: ໄດ້ຍິນສຽງເຮົາບໍ ຫລື ໄດ້ຍິນເຮົາຮ້ອງບໍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຮົາຈະເຂົ້າໄປໃນບ້ານຂອງເຂົາ + +ບາງພາສາອາດຈະມັກພາສາທີ່ "ໄປ" ທີ່ນີ້. ອາດແປອີກວ່າ: ເຮົາຈະເຂົ້າໄປໃນບ້ານຂອງເຂົາ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# ຈະຮັບປະທານອາຫານຮ່ວມກັບເຂົາ. + +ສິ່ງນີ້ສະແດງເຖິງການຢູ່ຮ່ວມກັນກັບຫມູ່ເພື່ອນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/03/21.md b/rev/03/21.md new file mode 100644 index 0000000..007516d --- /dev/null +++ b/rev/03/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ນີ້ແມ່ນຕອນສຸດທ້າຍຂອງຂ່າວສານຂອງບຸດມະນຸດຕໍ່ທູດສະຫວັນຂອງເຈັດຄຣິສະຈັກ. + +# ບຸກຄົນທີ່ຊັຍຊະນະ + +ນີ້ແມ່ນຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ມີຊັຍຊະນະ. ອາດແປອີກວ່າ: ທຸກຄົນທີ່ຕໍ່ຕ້ານທານກັບຄວາມຊົ່ວ ຫລື ເຫລົ່າຄົນທີ່ບໍ່ເຫັນດີກັບການກະທຳຂອງຄົນຊົ່ວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ນັ່ງກັບເຮົາເທິງພຣະທີ່ນັ່ງຂອງເຮົາ + +ການນັ່ງເທິງບັນລັງຫມາຍເຖິງການປົກຄອງ. ອາດແປອີກວ່າ: "ປົກຄອງກັບເຮົາ" ຫລື "ນັ່ງຢູ່ເທິງບັນລັງຂອງເຮົາ ແລະ ປົກຄອງກັບເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະບິດາຂອງເຮົາ + +ນີ້ແມ່ນບົດເລື່ອງສຳຄັນສຳລັບພຣະເຈົ້າອະທິບາຍສາຍສຳພັນລະຫວ່າງພຣະເຈົ້າ ແລະ ພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ໃຜມີຫູຟັງກໍ່ໃຫ້ຟັງ + +ການທີ່ຈະຟັງດ້ວຍຄວາມເຕັມໃນແມ່ນຕ້ອງມີຫູ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: ຜູ້ໃດທີ່ຈະຟັງ, ຟັງ ຫລື ຖ້າເຈົ້າເຕັມໃຈ, ຟັງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/04/01.md b/rev/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..19609c6 --- /dev/null +++ b/rev/04/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢຮັນເລີ່ມຕົ້ນອະທິບາຍເຖິງນິມິດຂອງລາວກ່ຽວກັບບັນລັງຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ຫລັງຈາກນັ້ນ + +"ຫລັງຈາກສິ່ງທີ່ໂຢຮັນໄດ້ເຫັນພຽງແຕ່" (2: 1) + +# ປະຕູທີ່ເປີດອອກຢູ່ໃນສະຫວັນ + +ການສະແດງອອກນີ້ຫມາຍເຖິງຄວາມສາມາດທີ່ພຣະເຈົ້າໃຫ້ໂຢຮັນເຫັນໃນສະຫວັນ, ຢ່າງຫນ້ອຍໂດຍນິມິດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເວົ້າກັບຂ້າພຣະເຈົ້າເຫມືອນຢ່າງສຽງແກ + +ສຽງທີ່ອອກມາຄືກັບສຽງແກນັ້ນສາມາດລະບຸໄດ້ຍ່າງຊັດເຈນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເວົ້າກັບເຮົາດັງໆຄືກັບສຽງແກຂອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ແກ + +ສິ່ງນີ້ຫມາຍເຖິງເຄື່ອງມືໃນການຜະລິດດົນຕຣີ ຫລື ການຮຽກຮ້ອງໃຫ້ຄົນມາເຕົ້າໂຮມກັນເພື່ອການປະກາດ ຫລື ການປະຊຸມ. + +# ຂ້າພຣະເຈົ້າກໍ່ຢູ່ໃນພຣະວິນຍານ + +ໂຢຮັນກ່າວເຖິງການຖືກອິດທິພົນຈາກພຣະວິນຍານຂອງພຣະເຈົ້າຄືກັບວ່າລາວຢູ່ໃນພຣະວິນຍານ. ອາດແປອີກວ່າ: "ໄດ້ຮັບອິດທິພົນຈາກພຣະວິນຍານ" ຫລື "ພຣະວິນຍານມີອິດທິພົນຕໍ່ລາວ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ແກ້ວມະນີໂຊດ ແລະ ແກ້ວພິລາ + +ແກ້ວປະເສີດ. ແກ້ວມະນີໂຊດ ອາດຈະເຫັນໄດ້ຊັດເຈັນເຊັ່ນແກ້ວ ຫລື ພອຍ, ແລະ ແກ້ວພິລາ ອາດຈະເປັນສີແດງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ແກ້ວມໍຣະກົດ. + +ຫີນສີຂຽວ, ມີຄຸນຄ່າ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/rev/04/04.md b/rev/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..20de82d --- /dev/null +++ b/rev/04/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຊາວສີ່ທ່ານ - ຊາວສີ່ທ່ານທີ່ອາວຸໂສ. + +ຜູ້ອາວຸໂສຊາວສີ່ທ່ານ - ຜູ້ອາວຸໂສຊາວສີ່ທ່ານ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ມົງກຸດຄຳ + +ນີ້ແມ່ນຄ້າຍຄືພວງມາໄລ ທີ່ເຮັດຈາກກິ່ງກ້ານ ຫລື ສາຍພາຍ, ເຊິ່ງເຮັດດ້ວຍຄຳ. ມົງກຸດດັ່ງກ່າວທີ່ເຮັດດ້ວຍໃບໄມ້ໄດ້ຖືກມອບໃຫ້ແກ່ນັກກິລາທີ່ມີໄຊຊະນະເພື່ອໃສ່ເທິງຫົວຂອງພວກເຂົາ. + +# ຟ້າແມບເຫລື້ອມ + +ໃຊ້ພາສາຂອງທ່ານໃນການອະທິບາຍວ່າຟ້າຜ່າມີລັກສະນະຄືແນວໃດໃນແຕ່ລະຄັ້ງທີ່ມັນປາກົດ. + +# ຟ້າຮ້ອງດັງສະຫນັ່ນຢູ່ບໍ່ຂາດ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນສຽງທີ່ດັງທີ່ສຽງຟ້າຮ້ອງ. ໃຊ້ວິທີການໃນການອະທິບາຍສຽງຂອງຟ້າຮ້ອງ. + +# ວິນຍານທັງເຈັດຂອງພຣະເຈົ້າ. + +ເລກເຈັດແມ່ນສັນຍາລັກຂອງຄວາມສົມບູນ ແລະ ຄວາມສົມບູນແບບ. "ເຈັດວິນຍານ" ຫມາຍເຖິງວິນຍານຂອງພຣະເຈົ້າ ຫລື ກັບວິນຍານທັງເຈັດທີ່ຮັບໃຊ້ພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/04/06.md b/rev/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..c4df919 --- /dev/null +++ b/rev/04/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ທະເລແກ້ວມະນີ + +ເຮັດແນວໃດມັນຄ້າຍຄືແກ້ວ ຫລື ທະເລສາມາດລະບຸໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ທະເລໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າມັນເປັນແກ້ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທະເລທີ່ກ້ຽງເປັນແກ້ວ" ຫລື 2) ແກ້ວຖ້າເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປັນທະເລ. ອາດແປອີກວ່າ: "ແກ້ວທີ່ແຜ່ອອກໄປຄ້າຍຄືທະເລ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແກ້ວມະນີ. + +ເຮັດແນວໃດມັນຄ້າຍຄືກັບແກ້ວມະນີ ສາມາດຖືກລະບຸຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ຢ່າງຈະແຈ້ງ ຄ້າຍຄືກັບແກ້ວມະນີ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ໃນລະຫວ່າງກາງບັນລັງແລະ ອ້ອມຮອບບັນລັງ + +"ອ້ອມຮອບບັນລັງ" ຫລື "ໃກ້ກັບບັນລັງແລະອ້ອມຮອບມັນ" + +# ສິ່ງທີ່ມີຊີວິດສີ່ໂຕ + +"ສັດສີ່ຢ່າງ" ຫລື "ສິ່ງມີຊີວິດສີ່ຢ່າງ" diff --git a/rev/04/07.md b/rev/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..b655fdf --- /dev/null +++ b/rev/04/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ສິ່ງທີ່ມີຊີວິດ + +"ການມີມີຊີວິດ" ຫລື "ສິ່ງມີຊີວິດ." + +# ຕາເຕັມທັງຂ້າງນອກ ແລະ ຂ້າງໃນ + +ດ້ານເທິງ ແລະ ດ້ານລຸ່ມຂອງແຕ່ລະປີກຖືກປົກຄຸມດ້ວຍຕາ. + +# ອົງທີ່ຈະສະເດັດມາ. + +ທີ່ມີຢູ່ແລ້ວໃນອະນາຄົດຈະຖືກກ່າວເຖິງວ່າຈະມາເຖິງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/04/09.md b/rev/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..e26bfd1 --- /dev/null +++ b/rev/04/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຜູ້ປຣະທັບເທິງຣາຊບັນລັງ ແລະ ຜູ້ຊົງມີພຣະຊົນຢູ່ຕະຫລອດໄປເປັນນິດນັ້ນ + +ນີ້ແມ່ນຄົນຫນຶ່ງ. ຜູ້ທີ່ນັ່ງເທິງບັນລັງຈະມີຊີວິດຢູ່ຕະຫລອດໄປແລະ ເປັນນິດ. + +# ຕະຫລອດໄປເປັນນິດ + +ສອງຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ຖືກເວົ້າຊໍ້າອີກເພື່ອເນັ້ນຫນັກ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຕະຫລອດການ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ຊາວສີ່ທ່ານ -ຊາວສີ່ທ່ານທີ່ອາວຸໂສ. + +ຜູ້ອາວຸໂສຊາວສີ່ທ່ານ - ຜູ້ອາວຸໂສຊາວສີ່ທ່ານ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຂາບລົງ + +ພວກເຂົາກົ້ມລົງໄປກາບກັບພື້ນ. + +# ຖອດມົງກຸດອອກວາງຕໍ່ຫນ້າຣາຊບັນລັງ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຄ້າຍຄືພວງມາໄລ ທີ່ເຮັດຈາກກິ່ງກ້ານ ຫລື ສາຍພາຍ, ເຊິ່ງເຮັດດ້ວຍຄຳ. ຕົວຢ່າງທີ່ເຮັດດ້ວຍໃບໄມ້ຕົວຈິງແມ່ນໄດ້ຖືກມອບໃຫ້ແກ່ນັກກິລາທີ່ມີຊັຍຊະນະເພື່ອໃສ່ເທິງຫົວຂອງພວກເຂົາ. ຜູ້ເຖົ້າແກ່ກຳລັງສະແດງວ່າເຂົາເຈົ້າຍອມຢູ່ໃຕ້ອຳນາດຂອງພຣະເຈົ້າໃນການປົກຄອງ. ອາດແປອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ໂຍນມຸງກຸດລົງຕໍ່ຫນ້າບັນລັງເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພວກເຂົາກຳລັງຍອມຢູ່ໃຕ້ພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ. ນີ້ແມ່ນຄົນຫນຶ່ງ ແມ່ນຜູ້ທີ່ນັ່ງຢູ່ເທິງບັນລັງ. + +# ພຣະເຈົ້າຂອງຂ້ານ້ອຍທັງຫລາຍພຣະອົງສົມຄວນທີ່ຈະໄດ້ຮັບສະຫງ່າຣາສີ ພຣະກຽຕ ແລະ ຣິດອຳນາດ + +ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າມີຢູ່ສະເຫມີ. ການຖືກຍ້ອງຍໍໃນການມີພວກມັນແມ່ນເວົ້າເຖິງການຮັບເອົາພວກເຂົາ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຕ້ອງໄດ້ຮັບການຍ້ອງຍໍສັນຣະເສີນ, ກຽດຕິຍົດ ແລະ ອຳ ນາດ" ຫລື "ສຳລັບທຸກຄົນທີ່ຈະຍ້ອງຍໍເພິ່ນເພາະວ່າເພິ່ນມີກຽດຕິຍົດ, ມີກຽຕແລະມີອຳນາດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/05/01.md b/rev/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..c19c9c8 --- /dev/null +++ b/rev/05/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂຢຮັນເຊື່ອມຕໍ່ພັນລະນາ + +# ຂ້າພຣະເຈົ້າເຫັນ + +"ຫລັງຈາກເຮົາໄດ້ເຫັນສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນ, ເຮົາໄດ້ເຫັນ" + +# ຜູ້ປຣະທັບເທິງບັນລັງນັ້ນ + +ນີ້ແມ່ນ "ດຽວ" ຄືກັນກັບໃນ 4:1 + +# ທີ່ມີຄຳຂຽນໄວ້ທັງຂ້າງໃນ ແລະຂ້າງນອກ + +"ທີ່ມີການຂຽນຢູ່ດ້ານຫນ້າ ແລະ ດ້ານຫລັງ" + +# ຊຶ່ງມີຕຣາປຣະທັບທັງເຈັດດວງ. + +"ມັນມີເຈັດປຣະທັບຕຣາຮັກສາມັນປິດ" + +# ໃຜເປັນຜູ້ສົມຄວນເປີດຫນັງສືມ້ວນນີ້ ແລະ ແກະຕຣາປຣະທັບນັ້ນອອກ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳສັ່ງທີ່ວ່າ: "ໃຫ້ຜູ້ທີ່ມີຄ່າຄວນທີ່ຈະເຮັດສິ່ງນີ້ມາທຳລາຍກາປຣະທັບ ແລະ ເປີດເລື່ອນ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ໃຜເປັນຜູ້ສົມຄວນເປີດຫນັງສືມ້ວນນີ້ ແລະ ແກະຕຣາປຣະທັບນັ້ນອອກ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳສັ່ງທີ່ວ່າ: "ໃຫ້ຜູ້ທີ່ມີຄ່າຄວນທີ່ຈະເຮັດສິ່ງນີ້ມາທຳລາຍຕຣາປຣະທັບ ແລະ ເປີດເລື່ອນ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rev/05/03.md b/rev/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..b3f3a6d --- /dev/null +++ b/rev/05/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ໃນສະຫວັນ ຫລື ເທິງແຜ່ນດິນໂລກ ຫລື ໃຕ້ແຜ່ນດິນໂລກ + +ນີ້ແມ່ນຫມາຍເຖິງທຸກບ່ອນ: ສະຖານທີ່ບ່ອນທີ່ພຣະເຈົ້າ ແລະ ທູດສະຫວັນຢູ່, ສະຖານທີ່ໆຄົນ ແລະ ສັດອາໄສຢູ່ ແລະ ສະຖານທີ່ບ່ອນທີ່ຄົນຕາຍໄດ້ຢູ່. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ເບີ່ງແມ + +"ຟັງ" ຫລື "ເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ຂ້ອຍກຳລັງຈະບອກເຈົ້າ" + +# ສິງແຫ່ງເຜົ່າຢູດາ + +ນີ້ແມ່ນຫົວເລື່ອງສຳລັບຜູ້ຊາຍຈາກຕະກູນຢູດາທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ສັນຍາໄວ້ວ່າຈະເປັນກະສັດໃຫຍ່. ອາດແປອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຖືກເອີ້ນວ່າສິງໂຕຂອງເຜົ່າຢູດາ" ຫລື "ກະສັດທີ່ຖືກເອີ້ນວ່າສິງໂຕຂອງເຜົ່າຢູດາ" + +# ສິງ + +ກະສັດຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າລາວເປັນສິງໂຕເພາະວ່າສິງໂຕ ຫນຶ່ງແຂງແຮງດີ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຮາກເຫງົ້າຂອງດາວິດ + +ນີ້ແມ່ນ ຫົວເລື່ອງສຳລັບເຊື້ອສາຍຂອງດາວິດທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ສັນຍາໄວ້ວ່າຈະເປັນກະສັດໃຫຍ່. ອາດແປອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຖືກເອີ້ນວ່າຮາກຂອງດາວິດ" + +# ຮາກເຫງົ້າຂອງດາວິດ + +ນີ້ແມ່ນ ຫົວເລື່ອງສຳລັບເຊື້ອສາຍຂອງດາວິດທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ສັນຍາໄວ້ວ່າຈະເປັນກະສັດໃຫຍ່. ອາດແປອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຖືກເອີ້ນວ່າຮາກຂອງດາວິດ" diff --git a/rev/05/06.md b/rev/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..0f575c9 --- /dev/null +++ b/rev/05/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະເມສານ້ອຍ ປະກົດຕົວຢູ່ໃນຫ້ອງບັນລັງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ພຣະເມສານ້ອຍ + +"ພຣະເມສານ້ອຍ" ແມ່ນແກະຊາຍຫນຸ່ມ. ນີ້ມັນຖືກໃຊ້ເປັນສັນຍາລັກເພື່ອກ່າວເຖິງພຣະຄຣິດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ພຣະວິນຍານທັງເຈັດຂອງພຣະເຈົ້າ + +ເລກເຈັດແມ່ນສັນຍາລັກຂອງຄວາມອຸດົມສົມບູນ ແລະ ຄວາມສົມບູນແບບ. "ເຈັດວິນຍານ" ຫມາຍເຖິງວິນຍານຂອງພຣະເຈົ້າ ຫລື ກັບວິນຍານເຈັດໂຕທີ່ຮັບໃຊ້ພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ສົ່ງອອກໄປທົ່ວແຜ່ນດິນໂລກ + +ນີ້ສາມາດຖືກແປກັບພາສາທີ່ມີການໃຊ້ງານໄດ້. ອາດແປອີກວ່າ: "ນັ້ນແມ່ນພຣະເຈົ້າໄດ້ສົ່ງອອກໄປທົ່ວແຜ່ນດິນໂລກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພຣະເມສານ້ອຍຊົງເຂົ້າມາ + +ລາວເຂົ້າໄປໃກ້ພຣະທີ່ນັ່ງ. ບາງພາສາອາດຈະໃຊ້ຄຳວ່າ "ມາ". ອາດແປອີກວ່າ: ພຣະເມສານ້ອຍຊົງເຂົ້າມາ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) diff --git a/rev/05/08.md b/rev/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..019b321 --- /dev/null +++ b/rev/05/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພຣະເມສານ້ອຍ + +"ພຣະເມສານ້ອຍ" ແມ່ນແກະຊາຍຫນຸ່ມ. ນີ້ມັນຖືກໃຊ້ເປັນສັນຍາລັກເພື່ອກ່າວເຖິງພຣະຄຣິດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ຜູ້ອາວຸໂສຊາວສີ່ທ່ານ - ຜູ້ອາວຸໂສຊາວສີ່ທ່ານ + +ຜູ້ອາວຸໂສຊາວສີ່ທ່ານ - ຜູ້ອາວຸໂສຊາວສີ່ທ່ານ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຂາບລົງ + +ພວກເຂົາກົ້ມລົງໄປກາບກັບພື້ນ. ພວກເຂົາກົ້ມຫນ້າລົງຈົນເຖິງດິນ. + +# ແຕ່ລະຄົນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຜູ້ເຖົ້າຜູ້ແກ່ ແລະ ສັດທີ່ມີຊີວິດແຕ່ລະຄົນ" ຫລື 2) "ຜູ້ເຖົ້າແກ່ແຕ່ລະຄົນ". + +# ຂັນຄຳທີ່ບັນຈຸເຄື່ອງຫອມ ຊີ່ງເປັນຄຳອະທິຖານຂອງບັນດາຜູ້ເຊື່ອ. + +ທູບຢູ່ທີ່ນີ້ແມ່ນສັນຍາລັກສຳລັບຄຳອະທິຖານຂອງຜູ້ທີ່ເຊື່ອຕໍ່ພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/05/09.md b/rev/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..ad840f1 --- /dev/null +++ b/rev/05/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພຣະອົງຊົງຖືກຂ້າແລ້ວ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເພາະວ່າພວກເຂົາໄດ້ຂ້າທ່ານ" ຫລື "ສຳລັບຄົນທີ່ຂ້າທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຖືກຂ້າ + +ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີ ຄຳສັບສຳລັບການຂ້າສັດເພື່ອການເສຍສະຫລະ, ໃຫ້ພິຈາຣະນານຳໃຊ້ຢູ່ບ່ອນນີ້. + +# ດ້ວຍພຣະໂລຫິດ + +ເນື່ອງຈາກເລືອດສະແດງເຖິງຊີວິດຂອງຄົນເຮົາ, ການສູນເສຍເລືອດຫມາຍເຖິງຄວາມຕາຍ. ນີ້ອາດຈະຫມາຍຄວາມວ່າ "ໂດຍຄວາມຕາຍຂອງທ່ານ" ຫລື "ໂດຍຄວາມຕາຍ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທ່ານຖວາຍພຣະເຈົ້າ + +"ທ່ານໄດ້ຊື້ຄົນເພື່ອໃຫ້ພວກເຂົາເປັນຂອງພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ທ່ານໄດ້ຈ່າຍຄ່າເພື່ອໃຫ້ຄົນສາມາດເປັນຂອງພຣະເຈົ້າ" + +# ຄົນຈາກທຸກເຜົ່າ ທຸກພາສາ, ທຸກຊົນຊາດ ແລະ ທຸກປະຊາຊາດ. + +ຫມາຍຄວາມວ່າຄົນຈາກທຸກໆຊົນເຜົ່າແມ່ນລວມຢູ່ນຳ. diff --git a/rev/05/11.md b/rev/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..039e5d5 --- /dev/null +++ b/rev/05/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໂກດໆແສນໆ + +ໃຊ້ການສະແດງອອກໃນພາສາຂອງທ່ານທີ່ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າມັນແມ່ນຈຳນວນຫລວງຫລາຍ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຫລາຍລ້ານ" ຫລື "ຫລາຍພັນໆຄົນທີ່ຈະນັບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ພຣະເມສານ້ອຍຜູ້ຖືກຂ້າແລ້ວ + +"ພຣະເມສານ້ອຍທີ່ມີຄ່າສົມຄວນ" + +# ໄດ້ຮັບຣິດອຳນາດ, ຊັບສົມບັດ, ສະຕິປັນຍາ, ພະລັງອຳນາດ, ກຽຕສັກສີ, ສະຫງ່າຣາສີ ແລະ ຄຳສັນຣະເສີນ. + +ນີ້ແມ່ນສິ່ງທັງຫມົດທີ່ພຣະເມສານ້ອຍມີ. ການຖືກຍ້ອງຍໍໃນການມີພວກມັນແມ່ນເວົ້າເຖິງການຮັບເອົາພວກເຂົາ. ອາດແປອີກວ່າ: ໄດ້ຮັບຣິດອຳນາດ, ຊັບສົມບັດ, ສະຕິປັນຍາ, ພະລັງອຳນາດ, ກຽຕສັກສີ, ສະຫງ່າຣາສີ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ມີຄ່າຄວນ..ທີ່ຈະໄດ້ຮັບ..ຄຳຍ້ອງຍໍ. + +ນີ້ ຫມາຍ ຄວາມວ່າລາວສົມຄວນທີ່ທຸກຄົນຄວນຍ້ອງຍໍລາວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/rev/05/13.md b/rev/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..8a9e58d --- /dev/null +++ b/rev/05/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໃນສະຫວັນ ແລະ ເທິງແຜ່ນດິນໂລກ ແລະ ໃຕ້ແຜ່ນດິນໂລກ + +ຫມາຍຄວາມວ່າລາວຢູ່ທົ່ວທຸກແຫ່ງ: ສະຖານທີ່ບ່ອນທີ່ພຣະເຈົ້າແລະເຫລົ່າທູດອາໄສຢູ່, ສະຖານທີ່ທີ່ຄົນແລະສັດອາໄສຢູ່, ແລະສະຖານທີ່ບ່ອນທີ່ຄົນຕາຍໄດ້ຢູ່. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 5: 3. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ຂໍໃຫ້ຄຳສັນຣະເສີນ, ກຽຕສັກສີ, ສະຫງ່າຣາສີ + +ກິລິຍາຄຳນີ້ “ໃຫ້” ສາມາດຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອສະແດງວິທີການຍ້ອງຍໍກຽດຕິຍົດ ແລະ ກຽດຕິຍົດ “ຕໍ່” ຜູ້ທີ່ຢູ່ເທິງບັນລັງ ແລະ ພຣະເມສານ້ອຍ. ອາດແປອີກວ່າ: "ພວກເຮົາຕ້ອງໃຫ້ການສັນຣະເສີນ, ກຽດຕິຍົດ ແລະ ກຽດຕິຍົດຕໍ່ຜູ້ທີ່ນັ່ງເທິງບັນລັງ ແລະ ກັບລູກແກະ". + +# ແລະອຳນາດທີ່ຈະຄອບຄອງ ແລະ ຕະລອດໄປ + +ຄຳກິລິຍານີ້ "ມີ" ສາມາດຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອສະແດງວິທີທີ່ອຳ ນາດສາມາດ "ຕໍ່" ຜູ້ທີ່ຢູ່ເທິງບັນລັງ ແລະ ລູກແກະ. ອາດແປວ່າ: "ແລະຂໍໃຫ້ພວກເຂົາມີອຳນາດໃນການປົກຄອງຕະຫລອດໄປ ແລະ ຕະຫລອດໄປ" diff --git a/rev/06/01.md b/rev/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..2c636ad --- /dev/null +++ b/rev/06/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອຕໍ່: + +ໂຢຮັນສືບຕໍ່ພັນລະນາເຖິງເຫດການທີ່ເກີດຂຶ້ນກ່ອນບັນລັງຂອງພຣະເຈົ້າ. ລູກແກະເລີ່ມເປີດປຣະທັບຕຣາຢູ່ເທິງຫນັງສື. + +# "ມາ!" + +ນີ້ແມ່ນ ຄຳສັ່ງແກ່ຄົນຫນຶ່ງ, ເບິ່ງຄືວ່າຜູ້ທີ່ຂີ່ມ້າຂາວທີ່ກ່າວເຖິງໃນຂໍ້ 2. + +# ທ່ານໄດ້ຮັບມຸງກຸດ + +ປະເພດນີ້ແມ່ນຄ້າຍຄືພວງມາໄລ ທີ່ເຮັດຈາກກິ່ງກ້ານ ຫລື ສາຍພາຍ, ເຊິ່ງເຮັດດ້ວຍຄຳ. ຕົວຢ່າງທີ່ເຮັດດ້ວຍໃບໄມ້ຕົວຈິງແມ່ນໄດ້ຖືກມອບໃຫ້ແກ່ນັກກິລາທີ່ມີຊັຍຊະນະເພື່ອໃສ່ເທິງຫົວຂອງພວກເຂົາ. ນີ້ສາມາດຖືກແປກັບຄຳກິລິຍາ. ອາດແປອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ຮັບມຸງກຸດ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າມອບມຸງກຸດໃຫ້ລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ມຸງກຸດ + +ນີ້ແມ່ນ ພວງມາໄລ ຂອງສາຂາ ກິ່ງກ້ານ ຫລື ສາຍພາຍຄືກັບ ພວງມາໄລ ທີ່ນັກກິລາທີ່ຊະນະໄດ້ຮັບໃນເວລາໂຢຮັນແຂ່ງຂັນ . diff --git a/rev/06/03.md b/rev/06/03.md new file mode 100644 index 0000000..863b29a --- /dev/null +++ b/rev/06/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຕຣາປຣະທັບດວງທີສອງ + +"ຕຣາປຣະທັບຕໍ່ໄປ" ຫລື "ຕຣາປຣະທັບທີສອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ສິ່ງທີ່ມີຊີວິດຕົນທີສອງ + +ສິ່ງທີ່ມີຊີວິດຕໍ່ໄປ ຫລື ສິ່ງທີ່ມີຊີວິດຕົນທີສອງ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ສີແດງເຂັ້ມ + +"ມັນເປັນສີແດງຄ້າຍຄືໄຟ" ຫລື "ມັນເປັນສີແດງສົດໃສ" + +# ຜູ້ທີ່ຂີ່ມ້າຕົວນີ້ໄດ້ຮັບມອບຫມາຍ + +ນີ້ສາມາດລະບຸດ້ວຍຄຳກິລິຍາ. ອາດແປອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ອະນຸຍາດໃຫ້ຜູ້ຂັບຂີ່ຂອງຕົນ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ຂີ່ມ້າຂອງຕົນໄດ້ຮັບ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບຂີ່ມັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຜູ້ນີ້ໄດ້ຮັບມອບດາບໃຫຍ່ດວງຫນຶ່ງ. + +ນີ້ສາມາດລະບຸດ້ວຍຄຳກິລິຍາ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຄົນຂີ່ມ້ານີ້ໄດ້ຮັບດາບໃຫຍ່" ຫລື "ພຣະເຈົ້າໃຫ້ຄົນຂີ່ມ້ານີ້ມີດາບໃຫຍ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/06/05.md b/rev/06/05.md new file mode 100644 index 0000000..5d6aea2 --- /dev/null +++ b/rev/06/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຕຣາປຣະທັບດວງທີ່ສາມ + +"ຕຣາປຣະທັບຕໍ່ໄປ" ຫລື "ຕຣາປຣະທັບທີສາມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ສິ່ງທີ່ມີຊີວິດຕົນທີສາມ + +ສິ່ງທີ່ມີຊີວິດຕໍ່ໄປ ຫລື ສິ່ງທີ່ມີຊີວິດຕົນທີສາມ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ຕາຊັ່ງ + +ເຄື່ອງມືທີ່ໃຊ້ ສຳລັບຊັ່ງນໍ້າຫນັກ + +# ເຂົ້າບາເລລິດຫນຶ່ງຕໍ່ແຮງງານມື້ຫນຶ່ງ + +ບາງພາສາອາດຈະຕ້ອງການຄຳກິລິຍາເຊັ່ນ "ຄ່າໃຊ້ຈ່າຍ" ຫລື "ຊື້" ໃນປະໂຫຍກ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເຂົ້າຫນົມປັງສາລີຫນຶ່ງ ໃນປະຈຸບັນມີລາຄາຫມື່ນ" ຫລື "ຊື້ເຂົ້າສາລີກັບເຂົ້າຫນົມຫນຶ່ງລິດ" ມີປະລິມານເຂົ້າສາລີຫນ້ອຍຫລາຍສຳລັບປະຊາຊົນທຸກຄົນ, ສະນັ້ນລາຄາຂອງມັນກໍ່ສູງຫລາຍ. + +# ເຂົ້າບາເລລິດ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງມາດຕະການສະເພາະທີ່ມີປະມານຫນຶ່ງລິດ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຫນຶ່ງລິດ" ຫລື "ຫນຶ່ງໂຖ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ມື້ຫນຶ່ງ + +ຫລຽນນີ້ມີຄ່າກັບຄ່າຈ້າງມື້ຫນຶ່ງ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເງິນຫນຶ່ງຫລຽນ" ຫລື "ເງິນເດືອນສຳລັບມື້ເຮັດວຽກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# ແຕ່ຢ່າເຮັດໃຫ້ນໍ້າມັນຫມາກກອກ ແລະ ເຫລົ້າອະງຸ່ນເສຍຫາຍ + +ຖ້ານ້ຳມັນ ແລະ ວາຍໄດ້ຮັບອັນຕະຣາຍ, ມັນຈະມີຫນ້ອຍສຳ ລັບຄົນທີ່ຈະຊື້ ແລະ ລາຄາກໍ່ຈະແພງຂຶ້ນ. + +# ນໍ້າມັນຫມາກກອກ ແລະ ເຫລົ້າອະງຸ່ນ + +ເຫລົ່ານີ້ອາດຈະຫມາຍເຖິງ ການເກັບກ່ຽວນ້ຳມັນຫມາກ ກອກ ແລະ ການເກັບກ່ຽວຫມາກອະງຸ່ນ. diff --git a/rev/06/07.md b/rev/06/07.md new file mode 100644 index 0000000..a77aab3 --- /dev/null +++ b/rev/06/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຕຣາປຣະທັບດວງທີສີ່ + +ຕຣາປຣະທັບຕໍ່ໄປ ຫລື ຕຣາປຣະທັບທີສີ່ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ສິ່ງມີຊີວິດຕົນທີສີ່ + +ສິ່ງທີ່ມີຊີວິດຕໍ່ໄປ ຫລື ສິ່ງທີ່ມີຊີວິດຕົນທີສີ່ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ສີອ່ອນ + +"ສີຂີ້ເຖົ່າ" ນີ້ແມ່ນສີຂອງຮ່າງກາຍທີ່ຕາຍແລ້ວ, ສະນັ້ນສີຂອງມັນແມ່ນສັນຍາລັກຂອງຄວາມຕາຍ. + +# ແຜ່ນດິນໂລກຫນຶ່ງໃນສີ່ສ່ວນ + +ສີ່ສ່ວນຂອງແຜ່ນດິນໂລກ - ແຜ່ນດິນໂລກຢູ່ທີ່ນີ້ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ປະຊາຊົນຂອງແຜ່ນດິນໂລກ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຫນຶ່ງສ່ວນສີ່" ຂອງປະຊາຊົນເທິງແຜ່ນດິນໂລກ " (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ເເລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# ດາບ + +ດາບແມ່ນອາວຸດ ແລະ ໃນທີ່ນີ້ມັນສະແດງເຖິງສົງຄາມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ດ້ວຍສັດຮ້າຍແຫ່ງແຜ່ນດິນ. + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຄວາມຕາຍ ແລະ ນາຣົກຈະເຮັດໃຫ້ສັດປ່າ ທຳຮ້າຍ ແລະ ຂ້າຄົນ. diff --git a/rev/06/09.md b/rev/06/09.md new file mode 100644 index 0000000..a9272f4 --- /dev/null +++ b/rev/06/09.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# ຕຣາປຣະທັບດວງທີຫ້າ + +ຕຣາປຣະທັບຕໍ່ໄປ ຫລື ຕຣາປຣະທັບທີຫ້າ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ໄຕ້ແທ່ນບູຊາ + +ສິ່ງນີ້ອາດແມ່ນ“ ຢູ່ທີ່ແທ່ນບູຊາ. + +# ຄົນທັງຫລາຍທີ່ຖືກ + +ສາມາດແປໄດ້ດ້ວຍຄຳກິລິຍາ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຄົນອື່ນໄດ້ຂ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພຣະຄັມຂອງພຣະເຈົ້າ ແລະ ຄຳພະຍານ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1) ຄຳໃຫ້ການພະຍານແມ່ນພະຍານຂອງພຣະເຈົ້າຕໍ່ຄວາມຈິງຂອງຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະອົງ ຫລື 2) ຄຳໃຫ້ການພະຍານແມ່ນພະຍານຂອງຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນຄວາມຈິງຂອງຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ເຊິ່ງພວກເຂົາຢືດຖື + +ການເຊື່ອຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະເຈົ້າ ແລະ ຄຳພະຍານໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າພວກມັນເປັນວັດຖຸທີ່ສາມາດຖືກຈັບຢູ່ໃນມືຂອງຄົນຜູ້ຫນຶ່ງ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເຊິ່ງພວກເຂົາເຊື່ອ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແກ້ແຄ້ນແທນເລືອດຂອງພວກຂ້ານ້ອຍ + +ຄຳວ່າເລືອດທີ່ນີ້ສະແດງເຖິງຄວາມຕາຍຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປອີກວ່າ: "ລົງໂທດຜູ້ທີ່ຂ້າພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈົນກວ່າຜູ້ຮ່ວມຮັບໃຊ້ .... ຖືກຂ້າ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ຕັດສິນໃຈວ່າ ຈຳນວນຄົນຈຳ ນວນໃດຫນຶ່ງທີ່ສັດຕຣູຂອງພວກເຂົາຈະຕ້ອງຖືກຂ້າ. + +# ຜູ້ຮ່ວມຮັບໃຊ້ ແລະ ພີ່ນ້ອງຊາຍຍິງ + +ນີ້ແມ່ນຫນຶ່ງໃນກຸ່ມຄົນທີ່ຖືກອະທິບາຍໃນສອງທາງ: ເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ ແລະ ເປັນອ້າຍເອື້ອຍນ້ອງ. ອາດແປອີກວ່າ: +"ອ້າຍເອື້ອຍນ້ອງຂອງພວກເຂົາທີ່ຮັບໃຊ້ພຣະເຈົ້າກັບພວກເຂົາ" ຫລື "ເພື່ອນຮ່ວມຄວາມເຊື່ອຂອງພວກເຂົາທີ່ຮັບໃຊ້ພຣະເຈົ້າກັບພວກເຂົາ" + +# ພີ່ນ້ອງຊາຍຍິງ + +ຄຣິສະຕຽນມັກຈະຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນອ້າຍເອື້ອຍນ້ອງຂອງກັນ ແລະ ກັນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເພື່ອນຄຣິສະຕຽນ" ຫລື "ເພື່ອນຮ່ວມຄວາມເຊື່ອ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/06/12.md b/rev/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..4d1f919 --- /dev/null +++ b/rev/06/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຕຣາປຣະທັບດວງທີຫົກ + +ຕຣາປຣະທັບຕໍ່ໄປ ຫລື ຕຣາປຣະທັບທີຫົກ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ເປັນສີດຳມືດຄືເຄື່ອງໄວ້ + +ບາງຄັ້ງກະເປົາເຮັດດ້ວຍຂົນສີດຳ. ປະຊາຊົນຈະນຸ່ງເສື້ອຜ້າກະເປົາ ໃນເວລາທີ່ພວກເຂົາກຳລັງໂສກເສົ້າຢູ່. ຮູບພາບຂອງຜ້າກະເປົາແມ່ນຫມາຍຄວາມວ່າຈະເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນຄິດເຖິງຄວາມຕາຍ ແລະ ຄວາມທຸກໂສກ. ອາດແປອີກວ່າ: "ສີດຳ ເທົ່າກັບເຄື່ອງນຸ່ງໂສກເສົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຄືເລືອດ + +ຮູບພາບຂອງເລືອດຫມາຍເຖິງການນຳຄົນໃຫ້ຄິດເຖິງຄວາມຕາຍ. ເປັນແນວໃດມັນຄ້າຍຄືເລືອດສາມາດລະບຸໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປອີກວ່າ: "ສີແດງຄ້າຍຄືເລືອດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ດັ່ງຫມາກເດື່ອດິບຕົກລົງຈາກຕົ້ນເພາະລົມແຮງພັດ. + +"ຄືກັນກັບຫມາກເດື່ອທີ່ບໍ່ໄດ້ພັງທະລາຍລົງໃນປະລິມານຫລາຍຈາກຕົ້ນຫມາກເດື່ອເມື່ອລົມແຮງສັ່ນສະເທືອນມັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ທ້ອງຟ້າກໍ່ຫົດເຂົ້າເຫມືອນກັບຫນັງສືທີ່ຖືກມ້ວນໄວ້ + +ທ້ອງຟ້າມັກຈະຄິດວ່າມັນແຂງແຮງຄືກັບແຜ່ນໂລຫະ, ແຕ່ປະຈຸບັນມັນອ່ອນແອຄືກັບແຜ່ນເຈ້ຍ ແລະ ພັງທະລາຍໄດ້ງ່າຍ ແລະ ຫມຸ່ນໄປ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/rev/06/15.md b/rev/06/15.md new file mode 100644 index 0000000..48e19b4 --- /dev/null +++ b/rev/06/15.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ບັນດານາຍທະຫານໃຫຍ່ + +ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງນັກຮົບຜູ້ທີ່ບັນຊາໃນການສູ້ຮົບ. + +# ຖໍ້າ + +ຂຸມຂະຫນາດໃຫຍ່ໃນດ້ານຂ້າງຂອງພູ + +# ຈາກສາຍຕາຂອງພຣະອົງ + +ອ້າງເຖິງພຣະເຈົ້າ. ພວກເຂົາບໍ່ຕ້ອງການໃຫ້ພຣະເຈົ້າເຫັນ ເເລະ ລົງໂທດພວກເຂົາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ສາຍຕາ + +ໃນນີ້ຄໍາວ່າ ສາຍຕາ ເເມ່ນນໍາໃຊ້ສໍາລັບຄວາມຄິດຂອງ ການຢູ່. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ມື້ສຳຄັນແຫ່ງຄວາມໂກດຮ້າຍອັນໃຫຍ່ຂອງພຣະອົງມາເຖິງແລ້ວ + +ມື້ແຫ່ງຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພວກເຂົາຫມາຍເຖິງເວລາທີ່ພວກເຂົາຈະລົງໂທດຄົນຊົ່ວ. ອາດແປອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນເວລາທີ່ຫນ້າຢ້ານກົວເມື່ອພວກເຂົາຈະລົງໂທດຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄວາມໂກດຮ້າຍອັນໃຫຍ່ຂອງພຣະອົງ + +"ຂອງພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ຢູ່ເທິງບັນລັງ ແລະ ພຣະເມສານ້ອຍ. + +# ມາເຖິງແລ້ວ + +ດຽວນີ້ມີຢູ່ແລ້ວເວົ້າເຖິງວ່າໄດ້ມາແລ້ວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃຜຈະສາມາດທົນໄດ້ແດ່ + +ການຢູ່ລອດ ຫລື ຢູ່ມີຊີວິດຢູ່, ຖືກກ່າວເຖິງວ່າການຢືນຢູ່. ຄຳ ຖາມນີ້ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອສະແດງຄວາມເສົ້າສະຫລົດໃຈ ແລະ ຄວາມຢ້ານກົວຂອງພວກເຂົາທີ່ບໍ່ມີໃຜຈະສາມາດລອດຊີວິດໄດ້ເມື່ອພຣະເຈົ້າລົງໂທດພວກເຂົາ. ອາດແປອີກວ່າ: +"ບໍ່ມີໃຜສາມາດຢູ່ລອດໄດ້". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ເເລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rev/07/01.md b/rev/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..4e7001b --- /dev/null +++ b/rev/07/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢຮັນເລີ່ມຕົ້ນພັນລະນາເຖິງນິມິດຂອງຜູ້ຮັບໃຊ້ພຣະເຈົ້າ 144.000 ຄົນເຊິ່ງຖືກປຣະທັບຕຣາ. ນີ້ເກີດຂຶ້ນລະຫວ່າງພຣະເມສານ້ອຍເປີດປຣະທັບຕຣາຄັ້ງທີຫົກ ແລະ ເຈັດ. + +# ມຸມທັງສີ່ຂອງແຜ່ນດິນໂລກ + +ແຜ່ນດິນໂລກຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນຮາບພຽງ ແລະ ເປັນຮູບສີ່ຫລ່ຽມມົນຄ້າຍຄືກັບແຜ່ນເຈ້ຍ. ຄຳວ່າ "ສີ່ແຈ" ຫມາຍ ເຖິງທິດເຫນືອ, ທິດໃຕ້, ທິດຕາເວັນອອກ ແລະ ທິດຕາເວັນຕົກ. + +# ຕຣາປຣະທັບຂອງພຣະເຈົ້າຜູ້ຊົງພຣະຊົນຢູ່ + +ຄຳວ່າ "ປຣະທັບຕຣາ" ໃນນີ້ຫມາຍ ເຖິງເຄື່ອງມືທີ່ໃຊ້ເພື່ອກົດເຄື່ອງຫມາຍໃສ່ການປຣະທັບຕຣາ. ໃນກໍຣະນີນີ້ເຄື່ອງມືຈະຖືກນຳ ໃຊ້ເພື່ອໃສ່ເຄື່ອງຫມາຍຂອງປະຊາຊົນຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເຄື່ອງຫມາຍ" ຫລື "ສະແຕ໊ມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໄດ້ປຣະທັບຕຣາໃສ່ເທິງຫນ້າຜາກ + +ຄຳວ່າ "ປຣະທັບຕຣາ" ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງເຄື່ອງຫມາຍ. ເຄື່ອງຫມາຍນີ້ສະແດງວ່າປະຊາຊົນເປັນຂອງພຣະເຈົ້າ ແລະ ລາວຈະປົກປ້ອງພວກເຂົາ. ອາດແປອີກວ່າ: "ໃສ່ເຄື່ອງຫມາຍໃສ່ຫນ້າ ຜາກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເທິງຫນ້າຜາກ + +ຫນ້າຜາກແມ່ນດ້ານເທິງຂອງໃບ ຫນ້າ, ເທິງ ຕາ. diff --git a/rev/07/04.md b/rev/07/04.md new file mode 100644 index 0000000..5a11af0 --- /dev/null +++ b/rev/07/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບການປຣະທັບຕຣາ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸດ້ວຍພາສາຄຳກິລິຍາ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ທູດສະຫວັນຂອງພຣະເຈົ້າຫມາຍໄວ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# 144,000 + +"ຫນຶ່ງຮ້ອຍສີ່ສິບສີ່ພັນຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຫນຶ່ງຫມື່ນສອງພັນຄົນທີ່ມາຈາກເຜົ່າ + +"12,000 ຄົນທີ່ມາຈາກເຜົ່າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/rev/07/07.md b/rev/07/07.md new file mode 100644 index 0000000..db6e8a7 --- /dev/null +++ b/rev/07/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ນີ້ສືບຕໍ່ບັນຊີລາຍຊື່ຂອງປະຊາຊົນອິສະຣາເອນຜູ້ທີ່ຖືກປຣະທັບຕຣາເຂົ້າກັນ. diff --git a/rev/07/09.md b/rev/07/09.md new file mode 100644 index 0000000..1da1a73 --- /dev/null +++ b/rev/07/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢຮັນເລີ່ມຕົ້ນພັນລະນາເຖິງນິມິດຂອງຜູ້ຮັບໃຊ້ພຣະເຈົ້າ 144.000 ຄົນເຊິ່ງຖືກປຣະທັບຕຣາ. ນີ້ເກີດຂຶ້ນລະຫວ່າງພຣະເມສານ້ອຍເປີດປຣະທັບຕຣາຄັ້ງທີຫົກ ແລະ ເຈັດ. + +# ຜູ້ຄົນຢ່າງຫລວງຫລາຍ + +"ຝູງຄົນເປັນຈຳນວນ" ຫລື "ຄົນຈຳນວນຫລວງຫລາຍ" + +# ນຸ່ງເສື້ອຄຸມສີຂາວ + +ໃນທີ່ນີ້ສີ "ຂາວ" ສະແດງເຖິງຄວາມບໍຣິສຸດ. + +# ຄວາມລອດພົ້້ນເປັນຂອງ + +ຄວາມລອດພົ້້ນມາຈາກ + +# ຄວາມລອດພົ້້ນ ... ເປັນຂອງພຣະເມສານ້ອຍ + +ເຂົາເຈົ້າໄດ້ສັນຣະເສີນພຣະເຈົ້າ ແລະ ພຣະເມສານ້ອຍ. ຄຳ ນາມທີ່ວ່າ "ຄວາມລອດພົ້ນ" ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍ ຄຳ ວ່າ "ບັນທຶກ." ອາດແປອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຮົາ, ຜູ້ທີ່ນັ່ງຢູ່ເທິງບັນລັງ ແລະ ພຣະເມສານ້ອຍໄດ້ຊ່ວຍພວກເຮົາ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/rev/07/11.md b/rev/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..21e0d39 --- /dev/null +++ b/rev/07/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ທູດສະຫວັນທັງຫມົດ ... ສິ່ງມີຊີວິດ + +"ບັນດາທູດສະຫວັນທັງຫມົດໄດ້ຢືນອ້ອມຮອບບັນລັງ ແລະ ພວກເຖົ້າແກ່ ແລະ ສັດທີ່ມີຊີວິດສີ່ຄົນ" + +# ສິ່ງມີຊີວິດທັງສີ່ + +ນີ້ແມ່ນສັດທັງສີ່ຢ່າງທີ່ກ່າວເຖິງໃນ 4: 6. + +# ພວກເຂົາຂາບລົງຕໍ່ຫນ້າ + +ພວກເຂົາວາງລົງຫນ້າດິນ. + +# ຄຳສັນຣະເສີນ, ພຣະສະຫງ່າຣາສີ ... ຈົ່ງມີແດ່ພຣະເຈົ້າ + +"ພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຮົາສົມຄວນໄດ້ຮັບຄຳຍ້ອງຍໍ, ພຣະສະຫງ່າຣາສີ, ປັນຍາ, ຂອບໃຈ, ກຽດຕິຍົດ, ພະລັງ ແລະ ກຳ ລັງ" + +# ຄຳສັນຣະເສີນ, ພຣະສະຫງ່າຣາສີ ... ຄຳໂມທະນາຂອບພຣະຄຸນ, ພຣະກຽຕ ... ຈົ່ງມີແດ່ພຣະເຈົ້າ + +ພະຍັນຊະນະ "ໃຫ້" ສາມາດຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າການຍ້ອງຍໍ, ພຣະສະຫງ່າຣາສີ ແລະ ກຽດຕິຍົດ, ແມ່ນການເປັນ "ຕໍ່" ພຣະເຈົ້າ. ອາດແປອີກວ່າ: "ພວກເຮົາຕ້ອງໃຫ້ການສັນຣະເສີນ, ພຣະສະຫງ່າຣາສີ, ຂອບໃຈ ແລະ ໃຫ້ກຽຕແກ່ພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຮົາ" + +# ພຣະປັນຍາ, ... ພຣະກຽຕ, ຣິດທານຸພາບ ແລະ ພຣະກຳລັງ ... ຈົ່ງມີແດ່ພຣະເຈົ້າ + +"ພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຮົາມີປັນຍາ, ກຳ ລັງ ແລະ ເຂັ້ມແຂງ" + +# ຕະຫລອດໄປເປັນນິດ + +ສອງຄຳນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກວ່າຄຳຍ້ອງຍໍຈະບໍ່ມີວັນສິ້ນສຸດ. diff --git a/rev/07/13.md b/rev/07/13.md new file mode 100644 index 0000000..82c66e7 --- /dev/null +++ b/rev/07/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຄົນທີ່ສວມເສື້ອຄຸມສີຂາວ + +ເສື້ອຄຸມສີຂາວເຫລົ່ານີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຊອບທັມ. + +# ຄົນທີ່ມາຈາກຄວາມຍາກລຳບາກຄັ້ງຍິ່ງໃຫຍ່ + +"ໄດ້ລອດຊີວິດຈາກຄວາມທຸກລຳບາກຄັ້ງໃຫຍ່" ຫລື "ໄດ້ມີຊີວິດຢູ່ຜ່ານຄວາມທຸກລຳບາກຄັ້ງໃຫຍ່" + +# ຄວາມຍາກລຳບາກຄັ້ງຍິ່ງໃຫຍ່ + +"ເວລາແຫ່ງຄວາມທຸກທໍຣະມານທີ່ສາຫັດ" ຫລື "ເວລາທີ່ຜູ້ຄົນຈະປະສົບກັບຄວາມທຸກຍາກ" + +# ພວກເຂົາຊຳຣະເສື້ອຜ້າຂອງເຂົາດ້ວຍເລືອດຂອງພຣະເມສານ້ອຍຈົນຂາວສະອາດ. + +ການຖືກເຮັດໃຫ້ເປັນຄົນຊອບທັມ ໂດຍເລືອດຂອງພຣະເມສານ້ອຍຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນການລ້າງເສື້ອຂອງເຂົາໃນເລືອດຂອງພຣະອົງ. ອາດແປອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ຖືກເຮັດໃຫ້ເປັນຄົນຊອບທັມໂດຍການລ້າງເສື້ອຄຸມຂອງພວກເຂົາໃຫ້ຂາວໃນເລືອດຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຂົາຊຳຣະເສື້ອຜ້າຂອງເຂົາດ້ວຍເລືອດຂອງພຣະເມສານ້ອຍຈົນຂາວສະອາດ. + +ການຖືກເຮັດໃຫ້ເປັນຄົນຊອບທັມ ໂດຍເລືອດຂອງພຣະເມສານ້ອຍຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນການລ້າງເສື້ອຂອງເຂົາໃນເລືອດຂອງພຣະອົງ. ອາດແປອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ຖືກເຮັດໃຫ້ເປັນຄົນຊອບທັມໂດຍການລ້າງເສື້ອຄຸມຂອງພວກເຂົາໃຫ້ຂາວໃນເລືອດຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/07/15.md b/rev/07/15.md new file mode 100644 index 0000000..6f45363 --- /dev/null +++ b/rev/07/15.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອຕໍ່: + +ຜູ້ອາວຸໂສຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າເຖິງໂຢຮັນ. + +# ພວກເຂົາ ... ພວກເຂົາ ... ຂອງພວກເຂົາ + +ທັງຫມົດນີ້ກ່າວເຖິງຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ໄດ້ຜ່ານຜ່າຄວາມທຸກຍາກລຳບາກຄັ້ງໃຫຍ່. + +# ກາງເວັນ ແລະ ກາງຄືນ + +ສອງສ່ວນຂອງມື້ນີ້ໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອຫມາຍ ຄວາມວ່າ "ຕະຫລອດເວລາ" ຫລື "ໂດຍບໍ່ຕ້ອງຢຸດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ຈະຊົງຄຸ້ມຄອງພວກເຂົາ. + +"ຈະຍົກເຕັນຂອງລາວຂຶ້ນເທິງພວກເຂົາ." ການປົກປ້ອງພວກມັນຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າພຣະອົງກຳລັງໃຫ້ພວກເຂົາມີບ່ອນຢູ່ອາໄສ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຈະເປັນບ່ອນລີ້ພັຍຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ຈະປົກປ້ອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແສງແດດອັນຮ້ອນກ້າຈະບໍ່ເຜົາໄຫມ້ + +ຄວາມຮ້ອນຂອງແສງແດດປຽບທຽບກັບການລົງໂທດທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນທຸກທໍຣະມານ. ອາດແປອີກວ່າ: "ດວງຕາເວັນຈະບໍ່ເຜົາພວກມັນ" ຫລື "ດວງຕາເວັນຈະບໍ່ເຮັດໃຫ້ພວກມັນອ່ອນແອ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະເມສານ້ອຍຜູ້ຊົງປຣະທັບຢູ່ທ່າມກາງຣາຊບັນລັງ + +"ພຣະເມສານ້ອຍ, ຜູ້ທີ່ຢືນຢູ່ເຄິ່ງກາງຂອງພື້ນທີ່ອ້ອມຮອບບັນລັງ" ຫລື "ພຣະເມສານ້ອຍແມ່ນຜູ້ທີ່ຢູ່ເທິງບັນລັງ" + +# ສຳລັບພຣະເມສານ້ອຍ ... ຈະຊົງເປັນພຣະຜູ້ລ້ຽງດູ + +ຜູ້ອາວຸໂສ ກ່າວເຖິງການເບິ່ງແຍງຂອງເມສານ້ອຍ ສຳລັບປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງຄືກັບວ່າມັນເປັນການດູແລຂອງຜູ້ລ້ຽງແກະສຳລັບຝູງແກະຂອງພຣະອົງ. ອາດແປອີກວ່າ: "ສຳລັບລູກແກະ... ຈະເປັນຄືກັບຜູ້ລ້ຽງແກະຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ສຳ ລັບລູກແກະ ... ຈະເບິ່ງແຍງພວກມັນຄືກັບຜູ້ລ້ຽງແກະດູແລຝູງແກະຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈະຊົງນຳພວກເຂົາໄປຍັງນໍ້າພຸແຫ່ງຊີວິດ + +ຜູ້ອາວຸໂສ ເວົ້າເຖິງສິ່ງທີ່ໃຫ້ຊີວິດຄືກັບວ່າມັນແມ່ນສາຍນໍ້າ ທີ່ໄຫລອອກມາ. ອາດແປອີກວ່າ: "ພຣະອົງຈະນຳພາພວກເຂົາຄືກັບຜູ້ລ້ຽງທີ່ນຳຝູງແກະຂອງພຣະອົງໄປຫານໍ້າຈືດ" ຫລື "ພຣະອົງຈະນຳພາພວກເຂົາໄປສູ່ຊີວິດຄືກັບຜູ້ລ້ຽງທີ່ນຳຝູງແກະຂອງພຣະອົງໄປຫານໍ້າທີ່ມີຊີວິດຢູ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະເຈົ້າຈະຊົງເຊັດນໍ້າຕາທຸກຢົດຈາກຕາຂອງເຂົາທັງຫລາຍ." + +ນໍ້າຕາຢູ່ທີ່ນີ້ສະແດງເຖິງຄວາມເສົ້າ. ອາດແປອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະເຊັດຄວາມໂສກເສົ້າຂອງພວກເຂົາ, ຄືກັບເຊັດນໍ້າຕາ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາບໍ່ໂສກເສົ້າອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/08/01.md b/rev/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..9b89f37 --- /dev/null +++ b/rev/08/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເມສານ້ອຍແກະຕຣາປຣະທັບທັງເຈັດດວງ. + +# ຕຣາປຣະທັບທັງເຈັດດວງ + +ນີ້ແມ່ນຄັ້ງສຸດທ້າຍຂອງເຈັດປຣະທັບຕາທີ່ຢູ່ໃນຫນັງສືມ້ວນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຕຣາປຣະທັບຕໍ່ໄປ" ຫລື "ຕຣາປຣະທັບສຸດທ້າຍ" ຫລື "ຕຣາປຣະທັບເຈັດດວງ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ແກເຈັດອັນໄດ້ຖືກມອບໃຫ້ທູດສະຫວັນ + +ພວກເຂົາເຈົ້າໄດ້ຮັບແຕ່ລະແກ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ 1) "ພຣະເຈົ້າໃຫ້ພວກເຂົາຮ້ອງເຈັດແກ" ຫລື 2) "ພຣະເມສານ້ອຍໄດ້ມອບແກທັງເຈັດໃຫ້ພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/08/03.md b/rev/08/03.md new file mode 100644 index 0000000..5b14746 --- /dev/null +++ b/rev/08/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ລາວຈະມອບຖວາຍ + +"ລາວຈະຖວາຍທູບຕໍ່ພຣະເຈົ້າໂດຍການເຜົາມັນ" + +# ມືຂອງທູດສະຫວັນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຂັນຢູ່ໃນມືຂອງທູດ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຂັນໃນມືຂອງທູດສະຫວັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈົນເຕັມດ້ວຍໄຟ + +ຄຳວ່າ “ໄຟ” ຢູ່ນີ້ອາດຫມາຍເຖິງການເຜົາຖ່ານຫີນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ມັນເຕັມໄປດ້ວຍຖ່ານທີ່ເຜົາໄຫມ້" ຫລື "ເຕັມໄປດ້ວຍຖ່ານເພີງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/08/06.md b/rev/08/06.md new file mode 100644 index 0000000..e400e22 --- /dev/null +++ b/rev/08/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ສຽງແກຂອງທູດສະຫວັນເຈັດອົງນັ້ນດັງກ້ອງຟ້າ, ເທື່ອຫນຶ່ງ. + +# ຖືກເທລົງມາເທິງແຜ່ນດິນໂລກ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບຄຳກິລິຍາ. ອາດແປອີກວ່າ: "ທູດໄດ້ຖິ້ມຫມາກເຫັບ ແລະ ໄຟປະສົມກັບເລືອດລົງມາສູ່ໂລກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຫນຶ່ງສ່ວນສາມຂອງໂລກ ຫນຶ່ງສວນສາມຂອງຕົ້ນໄມ້ຖືກເຜົາໃຫມ້ ແລະ ພືດສີຂຽວກໍຖືກເຜົາໃຫມ້ໄປຫມົດ. + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບຄຳກິລິຍາ. ອາດແປອີກວ່າ: "ມັນໄດ້ເຜົາຜານສ່ວນຫນຶ່ງຂອງແຜ່ນດິນໂລກ, ຫນຶ່ງສ່ວນສາມຂອງຕົ້ນໄມ້ ແລະ ຫຍ້າຂຽວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/08/08.md b/rev/08/08.md new file mode 100644 index 0000000..04c79b0 --- /dev/null +++ b/rev/08/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ທູດສະຫວັນອົງທີສອງ + +"ທູດຕໍ່ໄປ" ຫລື "ທູດສະຫວັນທີສອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ບາງສິ່ງທີ່ເຫມືອນກັບພູທີ່ລຸກເປັນໄຟຖືກຖິ້ມລົງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບຄຳກິລິຍາ. ອາດແປອີກວ່າ: "ທູດສະຫວັນໄດ້ໂຍນບາງສິ່ງບາງຢ່າງຄືກັບພູເຂົາໃຫຍ່ທີ່ກຳ ລັງລຸກໄຫມ້ດ້ວຍໄຟ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຫນຶ່ງສ່ວນສາມຂອງທະເລກາຍເປັນເລືອດ + +"ມັນຄ້າຍຄືທະເລແບ່ງອອກເປັນສາມພາກ ແລະ ພາກສ່ວນ ຫນຶ່ງກາຍເປັນເລືອດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# ກາຍເປັນເລືອດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ 1) "ກາຍເປັນສີແດງຄ້າຍຄືເລືອດ" ຫລື 2) ກາຍເປັນເລືອດແທ້ໆ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຫນຶ່ງສ່ວນສາມຂອງສີ່ງຊົງສ້າງທີ່ມີຊີວິດໃນທະເລຖືກຂ້າໃຫ້ຕາຍ + +"ມັນຄ້າຍຄືສັດທີ່ມີຊີວິດທັງຫມົດໃນທະເລຖືກແບ່ງອອກເປັນສາມກຸ່ມ ແລະ ສັດທັງຫມົດໃນກຸ່ມຫນຶ່ງ ໃນກຸ່ມນັ້ນໄດ້ເສຍຊີວິດ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# ຫນຶ່ງສ່ວນສາມຂອງສິ່ງຊົງສ້າງທີ່ມີຊີວິດໃນທະເລ + +"ສິ່ງທີ່ອາໄສຢູ່ໃນທະເລ" ຫລື "ປາ ແລະ ສັດອື່ນໆທີ່ອາໄສຢູ່ໃນທະເລ" diff --git a/rev/08/10.md b/rev/08/10.md new file mode 100644 index 0000000..242d2ad --- /dev/null +++ b/rev/08/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ມີດາວໃຫຍ່ດວງຫນຶ່ງສະຫວ່າງເຫມືອນກະບອງ + +"ແລະດາວດວງໃຫຍ່ທີ່ກຳລັງຈະຖືກໄຟຄ້າຍຄືໂຄມໄຟໄດ້ຕົກລົງມາຈາກທ້ອງຟ້າ." ໄຟຂອງດາວດວງໃຫຍ່ເບິ່ງຄ້າຍຄືກັບໄຟຂອງໂຄມໄຟ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ກະບອງ + +ໄມ້ທີ່ມີເບື້ອງຫນຶ່ງຂີດໄຟເພື່ອໃຫ້ແສງສະຫວ່າງ + +# ດວງດາວນີ້ ມີຊື່ວ່າ "ຂົມ". + +ເຄືອເຂົາຮໍ ແມ່ນໄມ້ພຸ່ມທີ່ມີລົດຊາດຂົມ. ປະຊາຊົນຜະລິດຢາອອກຈາກມັນ, ແຕ່ພວກເຂົາຍັງເຊື່ອວ່າມັນເປັນພິດ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຊື່ຂອງດາວແມ່ນຄວາມຂົມຂື່ນ" ຫລື "ຊື່ຂອງດາວແມ່ນຂົມຂື່ນທີ່ເປັນຢາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ກາຍເປັນນໍ້າຂົມ + +ລົດຂົມຂອງນ້ຳ ຈະເວົ້າຄືກັບວ່າມັນເປັນເຄືອເຂົາຮໍ. ອາດແປອີກວ່າ: "ກາຍເປັນຂົມຂື່ນຄືກັນກັບເຄືອເຂົາຮໍ" ຫລື "ກາຍເປັນຂົມຂື່ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕາຍສາເຫດເພາະນໍ້າຂົມ. + +"ຄົນຕາຍເມື່ອເຂົາດື່ມນໍ້າຂົມ" diff --git a/rev/08/12.md b/rev/08/12.md new file mode 100644 index 0000000..82d26c3 --- /dev/null +++ b/rev/08/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຫນຶ່ງສ່ວນສາມຂອງຕາເວັນຖືກໂຈມຕີ + +ການເຮັດໃຫ້ສິ່ງທີ່ບໍ່ດີເກີດຂຶ້ນກັບຕາເວັນຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນສິ່ງທີ່ໂດດເດັ່ນ ຫລື ໂຈມຕີ, ມັນສາມາດຖືກລະບຸດ້ວຍຄຳກິລິຍາ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຫນຶ່ງສ່ວນສາມຂອງດວງຕາເວັນປ່ຽນ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າປ່ຽນດວງຕາເວັນຫນຶ່ງສ່ວນສາມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຫນຶ່ງສ່ວນສາມຂອງມັນຖືກເຮັດໃຫ້ມືດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ 1) "ຫນຶ່ງໃນສາມຂອງເວລາພວກເຂົາມືດ" ຫລື 2) "ດວງຕາເວັນຫນຶ່ງສ່ວນສາມຂອງດວງຕາເວັນ, ຫນຶ່ງສ່ວນສາມຂອງດວງຈັນ ແລະ ຫນຶ່ງສ່ວນສາມຂອງດວງດາວກາຍເປັນສີມືດ" + +# ຫນຶ່ງສ່ວນສາມຂອງກາງຄືນຈຶ່ງບໍ່ມີຄວາມສະຫວ່າງ. + +"ບໍ່ມີແສງໃນເວລາຫນຶ່ງສ່ວນສາມຂອງຕອນກາງເວັນ ແລະ ຫນຶ່ງສ່ວນສາມຂອງຕອນກາງຄືນ" ຫລື "ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ສ່ອງແສງໃນເວລາຫນຶ່ງສ່ວນສາມຂອງກາງເວັນ ແລະ ຫນຶ່ງສ່ວນສາມຂອງກາງຄືນ" diff --git a/rev/08/13.md b/rev/08/13.md new file mode 100644 index 0000000..fe302f0 --- /dev/null +++ b/rev/08/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເພາະແກທີ່ເຫລືອຢູ່ກຳລັງຈະຖືກເປົ່າໂດຍທູດສະຫວັນທັງສາມອົງ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບຄຳກິລິຍາ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເພາະວ່າທູດສະຫວັນສາມອົງທີ່ຍັງບໍ່ໄດ້ເປົ່າແກກຳລັງຈະສົ່ງສຽງໃຫ້ພວກເຂົາຢູ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/09/01.md b/rev/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..c310286 --- /dev/null +++ b/rev/09/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອຕໍ່: + +ທູດສະຫວັນອົງທີຫ້າໃນເຈັດອົງນັ້ນກຳລັງເລີ່ມເປົ່າແກ + +# ຂ້າພຣະເຈົ້າໄດ້ເຫັນດາວດວງຫນຶ່ງຕົກລົງມາຈາກທ້ອງຟ້າ + +ໂຢຮັນໄດ້ເຫັນດາວຫລັງຈາກມັນຕົກ. ລາວບໍ່ໄດ້ສັງເກດເບິ່ງວ່າມັນຕົກ. + +# ກະແຈເພື່ອໄຂເປີດຊ່ອງນາຣົກຂຸມເລິກ + +"ກະແຈທີ່ຈະປົດລ໋ອກຂອງນາຣົກຂຸມເລິກ" + +# ຊ່ອງນາຣົກຂຸມເລິກ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ 1) "ຊ່ອງ" ແມ່ນອີກວິທີຫນຶ່ງຂອງການກ່າວເຖິງຂຸມ ແລະ ອະທິບາຍວ່າມັນຍາວ ແລະ ແຄບ ຫລື 2) "ຊ່ອງ" ຫມາຍເຖິງການເປີດຂຸມ. + +# ນາຣົກຂຸມເລິກ + +ນີ້ແມ່ນຂຸມແຄບເລິກທີ່ສຸດ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ 1) ຂຸມບໍ່ມີທາງລຸ່ມ ມັນຍັງຄົງດຳເນີນໄປຕໍ່ເລື້ອຍໆ ຫລື 2) ຂຸມນັ້ນເລິກຫລາຍຈົນວ່າມັນບໍ່ມີທາງລຸ່ມ. + +# ເຫມືອນຄວັນຈາກເຕົາຫລອມຂະຫນາດໃຫຍ່ + +ເຕົາໄຟຂະຫນາດໃຫຍ່ເຮັດໃຫ້ມີຄວັນຫນາ ແລະ ຈຳນວນຫລາຍ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຄືກັບຄວັນຈຳນວນຫລວງຫລາຍທີ່ມາຈາກເຕົາໄຟອັນມະຫາສານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/rev/09/03.md b/rev/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..2e3abd5 --- /dev/null +++ b/rev/09/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຕັກແຕນ + +ແມງໄມ້ທີ່ບິນພ້ອມກັນເປັນກຸ່ມໃຫຍ່. ຜູ້ຄົນຢ້ານພວກເຂົາເພາະວ່າພວກເຂົາສາມາດກິນໃບທັງຫມົດໃນສວນ ແລະຕົ້ນໄມ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ອຳນາດໃຫ້ຕ່ອຍໄດ້ເຫມືອນກັບເຫລົ່າແມງງອດ + +ແມງງອດມີຄວາມສາມາດໃນການກັດ ແລະ ເບື່ອສັດ ແລະ ຄົນອື່ນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຄວາມສາມາດໃນການດຶງດູດຄົນເປັນຄືກັບແມງງອດເຮັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແມງງອດ + +ແມງໄມ້ນ້ອຍໆທີ່ມີພິດຢູ່ຫາງຂອງມັນ. ຄວາມເຈັບປວດຂອງພວກເຂົາແມ່ນເຈັບປວດທີ່ສຸດ ແລະ ຄວາມເຈັບປວດຈະເປັນເວລາດົນນານ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ພວກມັນຖືກຫ້າມບໍ່ໃຫ້ທຳລາຍຕົ້ນຫຍ້າ, ພືດ ແລະ ຕົ້ນໄມ້ໃດໆເທິງແຜ່ນດິນໂລກ + +ຕັກແຕນສາມັນທຳມະດາເປັນພັຍຂົ່ມຂູ່ທີ່ຮ້າຍແຮງຕໍ່ປະຊາຊົນເພາະວ່າເມື່ອພວກມັນລອຍ, ພວກມັນສາມາດກິນຫຍ້າ ແລະ ໃບຂອງຕົ້ນໄມ້ ແລະ ຕົ້ນໄມ້ຕ່າງໆ. ພວກກະບົດເຫລົ່ານີ້ໄດ້ຖືກບອກວ່າຢ່າເຮັດສິ່ງນີ້. + +# ແຕ່ພຽງຜູ້ຄົນ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ສ້າງຄວາມເສຍຫາຍ" ຫລື "ອັນຕະຣາຍ" ແມ່ນເຂົ້າໃຈແລ້ວ. ອາດແປອີກວ່າ: "ແຕ່ວ່າພຽງແຕ່ສ້າງຄວາມເສຍຫາຍຕໍ່ປະຊາຊົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຕຣາປຣະທັບຂອງພຣະເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ "ປຣະທັບຕຣາ" ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງເຄື່ອງມືທີ່ໃຊ້ເພື່ອກົດເຄື່ອງຫມາຍໃສ່ກາປຣະທັບຕຣາ. ໃນກໍຣະນີນີ້ເຄື່ອງມືຈະຖືກນຳ ໃຊ້ເພື່ອໃສ່ເຄື່ອງຫມາຍຂອງປະຊາຊົນຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເຄື່ອງຫມາຍຂອງພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ປຣະທັບຂອງພຣະເຈົ້າ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຫນ້າຜາກ + +ຫນ້າຜາກແມ່ນດ້ານເທິງຂອງໃບຫນ້າ, ເຫນືອຕາ. diff --git a/rev/09/05.md b/rev/09/05.md new file mode 100644 index 0000000..9e558f8 --- /dev/null +++ b/rev/09/05.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# ພວກມັນບໍ່ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດ + +"ພວກມັນ" ຫມາຍ ເຖິງ ຕັກແຕນ. (9: 3) + +# ຄົນເຫລົ່ານັ້ນ + +ຄົນທີ່ຕັກແຕນກຳລັງກັດ. + +# ແຕ່ໃຫ້ທໍຣະມານພວກເຂົາ + +ນີ້ແມ່ນ ຄຳ ສັບທີ່ "ອະນຸຍາດໃຫ້" ແມ່ນເຂົ້າໃຈ. ອາດແປອີກວ່າ: "ແຕ່ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃຫ້ທໍຣະມານພວກເຂົາເທົ່ານັ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ທໍຣະມານພວກເຂົາ + +"ເພື່ອເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາປະສົບກັບຄວາມເຈັບປວດທີ່ຮ້າຍແຮງ" + +# ທໍຣະມານພວກເຂົາເປັນເວລາຫ້າເດືອນ + +ຕັກແຕນຈະໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃຫ້ເຮັດໃນເວລາຫ້າເດືອນນີ້. + +# ແມງງອດຕອດ + +ແມງງອດເປັນແມງໄມ້ນ້ອຍໆທີ່ມີເຫງົ້າທີ່ເປັນພິດຢູ່ປາຍ, ປາຍຫາງຍາວຂອງມັນ. ຮອຍຕອດສາມາດເຮັດໃຫ້ເກີດອາການເຈັບປວດຮຸນແຮງຫລືແມ້ກະທັ້ງເຖິງການເສຍຊີວິດ. + +# ຄົນຈະຊອກຫາຄວາມຕາຍ + +ຄວາມຕາຍແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ມີຢູ່ແທ້ ຫລື ບຸກຄົນທີ່ສາມາດປິດບັງໄດ້. ອາດແປອີກວ່າ: +"ປະຊາຊົນຈະພະຍາຍາມຊອກຫາຫົນທາງທີ່ຈະຕາຍ" ຫລື "ຄົນຈະພະຍາຍາມຂ້າຕົວເອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ແຕ່ພວກເຂົາຈະຊອກຫາບໍ່ພົບ + +"ພວກເຂົາຈະບໍ່ສາມາດຫາທາງທີ່ຈະຕາຍ" ຫລື "ພວກເຂົາຈະບໍ່ສາມາດຕາຍ" + +# ພວກເຂົາຈະປຣາຖນາຄວາມຕາຍຫລາຍທີ່ສຸດ + +"ຈະຕ້ອງການຫລາຍທີ່ຈະເສຍຊີວິດ" ຫລື "ຫວັງວ່າພວກເຂົາຈະຕາຍ" + +# ຄວາມຕາຍຈະປົບຫນີໄປຈາກພວກເຂົາ. + +ໂຢຮັນເວົ້າເຖິງຄວາມຕາຍຄືກັບວ່າມັນແມ່ນຄົນ ຫລື ສັດທີ່ສາມາດແລ່ນຫນີໄດ້. ອາດແປອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະບໍ່ສາມາດຕາຍໄດ້" ຫລື "ພວກເຂົາຈະບໍ່ຕາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/rev/09/07.md b/rev/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..39f5dad --- /dev/null +++ b/rev/09/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຕັກແຕນເຫລົ່ານີ້ບໍ່ມີລັກສະນະຄືກັນກັບ ແມງໄມ້ທຳມະດາ. ໂຢຮັນ ອະທິບາຍພວກເຂົາໂດຍການບອກວ່າພາກສ່ວນຂອງມັນຄ້າຍຄືກັບສິ່ງອື່ນໆ. + +# ມຸງກຸດທອງຄຳ + +ມຸງກຸດທອງຄຳເຫລົ່ານີເປັນຄືກັບພວງມາໄລຂອງກິ່ງຫມາກກອກ ຫລື ໃບລໍລຽວທອງຄຳທີ່ຕີເປັນແຜ່ນ ຕົວຢ່າງຂອງການເຮັດໃບໄມ້ນີ້ແທ້ໆ ແລ້ວມອບໃຫ້ກັບນັກກິລາທີ່ຊະນະເພື່ອສວມເທິງຫົວຂອງພວກເຂົາ. diff --git a/rev/09/10.md b/rev/09/10.md new file mode 100644 index 0000000..827ff8e --- /dev/null +++ b/rev/09/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພວກມັນມີຫາງ + +ຄຳວ່າ "ພວກມັນ" ຫມາຍເຖິງຕັກແຕນ. + +# ໃຊ້ຕອດເຫມືອນແມງງອດ + +ຕັກແຕນເປັນແມງໄມ້ນ້ອຍໆທີ່ມີເຫງົ້າທີ່ເປັນພິດຢູ່ປາຍໆຂອງຫາງຍາວຂອງມັນ. ຮອຍແຕກສາມາດເຮັດໃຫ້ເກີດອາການເຈັບປວດຮຸນແຮງ ຫລື ແມ້ກະທັ້ງການເສຍຊີວິດ. "ກັບ ໃຊ້ຕອດເຫມືອນແມງງອດ" ຫລື "ກັບໃຊ້ຕອດທີ່ສາມາດເຮັດໃຫ້ເກີດຄວາມເຈັບປວດທີ່ຫນ້າຢ້ານກົວຄືກັນກັບແມງງອດແມງສາມາດ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ໃນຫາງຂອງພວກມັນມີອຳນາດທີ່ຈະທຳຮ້າຍຄົນໃຫ້ບາດເຈັບເປັນເວລາຫ້າເດືອນ. + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ 1) ພວກເຂົາມີອຳນາດທຳຮ້າຍຄົນເຫລົ່ານັ້ນເປັນເວລາຫ້າເດືອນ ຫລື 2) ພວກມັນສາມາດຕອດຄົນໄດ້ ແລະ ເຮັດໃຫ້ຄົນເຫລົ່ານັ້ນຢູ່ໃນຄວາມເຈັບປວດເປັນເວລາຫ້າເດືອນ. + +# ຂຸມນາຣົກເລິກ + +ນີ້ແມ່ນຂຸມແຄບເລິກທີ່ສຸດ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ 1) ຂຸມບໍ່ມີຂີດກັ້ນມັນຍັງຄົງເລິກໄປເລື້ອຍໆ ຫລື 2) ຂຸມນັ້ນເລິກຫລາຍຈົນວ່າມັນບໍ່ມີທາງລຸ່ມ. + +# ອາບັດໂດນ ... ອາໂປລິໂອນ + +ຊື່ທັງສອງຫມາຍເຖິງ "ການທຳລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# ຈະຍັງຄົງມີວິບັດອີກສອງຢ່າງຈະເກີດຂຶ້ນພາຍຫນ້າ + +ທີ່ມີຢູ່ແລ້ວໃນອະນາຄົດຈະຖືກກ່າວເຖິງວ່າຈະມາເຖິງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/09/13.md b/rev/09/13.md new file mode 100644 index 0000000..c08cc86 --- /dev/null +++ b/rev/09/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ທູດສະຫວັນອົງທີຫົກຂອງເຈັດອົງໄດ້ເລີ່ມເປົ່າແກ + +# ຂ້າພຣະເຈົ້າໄດ້ຍິນສຽງ + +ສຽງຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ກຳລັງເວົ້າ. ໂຢຮັນບໍ່ໄດ້ເວົ້າວ່າຜູ້ເວົ້າແມ່ນໃຜ, ແຕ່ມັນອາດຈະແມ່ນພຣະເຈົ້າ. ອາດແປອີກວ່າ: ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຍິນສຽງບາງຄົນກຳລັງເວົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ແທ່ນບູຊາຄຳ + +ນີ້ແມ່ນບັນດາຮູບຊົງຂະຫຍາຍແກຢູ່ແຕ່ລະສີ່ແຈທາງເທິງຂອງແທ່ນບູຊາ. + +# ມີສຽງເວົ້າ + +ສຽງຫມາຍເຖິງຜູ້ເວົ້າ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຜູ້ເວົ້າ ໄດ້ເວົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ທູດສະຫວັນທັງສີ່ທີ່ຖືກຕຽມເອົາໄວ້ສຳລັບ ... ປີນັ້ນ ໄດ້ຖືກປ່ອຍ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸດ້ວຍຮູບແບບຈາກກິລິຍາ. ອາດແປອີກວ່າ: "ທູດສະຫວັນໄດ້ປ່ອຍເທວະດາທັງສີ່ຄົນທີ່ກຽມຕົວໄວ້ ... ປີນັ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທູດສະຫວັນທັງສີ່ທີ່ຖືກຕຽມເອົາໄວ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸດ້ວຍຮູບແບບຈາກກິລິຍາ. ອາດແປອີກວ່າ: "ທູດສະຫວັນທັງສີ່ອົງຜູ້ທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ຈັດຕຽມໄວ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສຳລັບຊົ່ວໂມງນັ້ນ, ວັນນັ້ນ, ເດືອນນັ້ນ, ແລະປີນັ້ນ + +ຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານີ້ຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າມີເວລາທີ່ເລືອກ, ສະເພາະແລະບໍ່ແມ່ນເວລາໃດກໍ່ຕາມ. ອາດແປອີກວ່າ: "ສຳລັບເວລາທີ່ແນ່ນອນນັ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/rev/09/16.md b/rev/09/16.md new file mode 100644 index 0000000..98bb2c5 --- /dev/null +++ b/rev/09/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ທັນທີທັນໃດ, ທະຫານ 200,000,000 ຄົນທີ່ຂີ່ມ້າຢູ່ໃນນິມິດຂອງໂຢຮັນ. ໂຢຮັນບໍ່ໄດ້ເວົ້າກ່ຽວກັບທູດສະຫວັນສີ່ຄົນທີ່ກ່າວເຖິງໃນຂໍ້ກ່ອນຫນ້ານີ້. + +# 200,000,000 + +ບາງວິທີທີ່ຈະສະແດງສິ່ງນີ້ແມ່ນ: "ສອງແສນລ້ານ" ຫລື "ສອງຮ້ອຍພັນລ້ານ" ຫລື "ສອງແສນພັນສິບພັນເທື່ອ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ສີແດງຄືໄຟ + +"ມັນເປັນສີແດງຄ້າຍຄືໄຟ" ຫລື "ມັນເປັນສີແດງສົດໃສ". + +# ສີເຫລືອງຄືມາດ + +"ສີເຫລືອງຄ້າຍຄືມາດ" ຫລື "ສີເຫລືອງສົດໃສຄືມາດ" + +# ຄວັນ ແລະ ມາດພຸ່ງອອກມາຈາກປາກຂອງພວກມັນ. + +ມີໄຟ, ຄວັນ ແລະ ມາດພຸ່ງອອກມາຈາກປາກຂອງພວກມັນ. diff --git a/rev/09/18.md b/rev/09/18.md new file mode 100644 index 0000000..a0f3a2f --- /dev/null +++ b/rev/09/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອຕໍ່: + +ໂຢຮັນສືບຕໍ່ພັນລະນາເຖິງມ້າ ແລະ ພັຍພິບັດທີ່ເກີດຂຶ້ນກັບມະນຸດ. + +# ຈຳນວນຫນຶ່ງສ່ວນສາມຂອງມະນຸດ + +ຫນຶ່ງສ່ວນສາມຂອງມະນຸດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# ເພາະອຳນາດຂອງມ້າເຫລົ່ານັ້ນຢູ່ໃນປາກ ແລະ ຫາງຂອງພວກມັນ + +ຄຳນາມ“ ພະລັງ” ທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນສາມາດແປໄດ້ກັບ ຄຳ ຄຸນນາມ. "ເພາະວ່າມັນແມ່ນປາກ ແລະ ຫາງຂອງມ້າທີ່ມີພະລັງຫລາຍ" ຫລື "ເພາະມັນແມ່ນປາກ ແລະ ຫາງຂອງມ້າທີ່ສາມາດທຳຮ້າຍຄົນໄດ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/rev/09/20.md b/rev/09/20.md new file mode 100644 index 0000000..e344d37 --- /dev/null +++ b/rev/09/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ບໍ່ໄດ້ຖືກຂ້າໂດຍພັຍພິບັດທັງສາມຢ່າງນີ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບກິລິຍາ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ພັຍພິບັດບໍ່ໄດ້ຖືກຂ້າຕາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສິ່ງຕ່າງໆທີ່ບໍ່ສາມາດເບີ່ງເຫັນ ໄດ້ຍິນ ຫລືເດີນໄດ້. + +ປະໂຫຍກນີ້ເຕືອນພວກເຮົາວ່າຮູບປັ້ນບໍ່ມີຊີວິດ ແລະ ບໍ່ສົມຄວນໄດ້ຮັບການນະມັສະການ. ແຕ່ປະຊາຊົນບໍ່ໄດ້ຢຸດການນະມັສະການພວກເຂົາ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເຖິງແມ່ນວ່າຮູບເຄົາຣົບບໍ່ສາມາດເຫັນ, ໄດ້ຍິນ, ຫລື ຍ່າງໄດ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) diff --git a/rev/10/01.md b/rev/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..8c7106d --- /dev/null +++ b/rev/10/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢຮັນເລີ່ມຕົ້ນພັນລະນາເຖິງນິມິດຂອງທູດສະຫວັນທີ່ມີອຳ ນາດທີ່ຖືຫນັງສືມ້ວນ. ໃນນິມິດຂອງໂຢຮັນລາວກຳລັງເບິ່ງສິ່ງທີ່ກຳລັງເກີດຂຶ້ນຈາກແຜ່ນດິນໂລກ. ນີ້ເກີດຂຶ້ນລະຫວ່າງການເປົ່າແກຂອງຄັ້ງທີຫົກ ແລະ ທີເຈັດ. + +# ເຂົາມີເມກເປັນເສື້ອຫລ່າມ + +ໂຢຮັນເວົ້າກ່ຽວກັບທູດສະຫວັນຄືກັບວ່າລາວກຳລັງໃສ່ເມກຄ້າຍຄືເຄື່ອງນຸ່ງຂອງລາວ. ສຳນວນນີ້ອາດຈະເຂົ້າໃຈເປັນຄຳ ປຽບທຽບ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ຍ້ອນວ່າສິ່ງທີ່ຜິດປົກກະຕິຫລາຍມັກຈະຖືກເຫັນໃນພາບນິມິດ, ມັນອາດຈະເຂົ້າໃຈວ່າເປັນຄຳເວົ້າທີ່ແທ້ຈິງໃນສະພາບການຂອງມັນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃບຫນ້າຂອງເພິ່ນເຫມືອນດັ່ງຕາເວັນ + +ໃບຫນ້າຂອງເພິ່ນເຫມືອນດັ່ງຕາເວັນ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຂາເຫມືອນດັ່ງເຕົາໄຟ + +ຄຳວ່າ“ ຕີນ” ຫມາຍເຖິງຂາ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຂາຂອງເຂົາຄືເຕົາໄຟ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ວາງຕີນຊ້າຍຢຽບເທິງແຜ່ນດິນໂລກ + +ເຂົາວາງຕີນຊ້າຍຢຽບເທີງແຜ່ນດິນໂລກ diff --git a/rev/10/03.md b/rev/10/03.md new file mode 100644 index 0000000..89e350c --- /dev/null +++ b/rev/10/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ແລ້ວເພິ່ນຈື່ງຮ້ອງສຽງດັງ + +ແລ້ວເພິ່ນຈື່ງຮ້ອງສຽງດັງ + +# ສຽງຟ້າຮ້ອງທັງເຈັດເວົ້າອອກມາ + +ຟ້າຮ້ອງຖືກອະທິບາຍວ່າມັນເປັນຄົນທີ່ສາມາດເວົ້າໄດ້. ອາດແປອີກວ່າ: "ຟ້າຮ້ອງທັງເຈັດໄດ້ເຮັດໃຫ້ມີສຽງດັງ" ຫລື "ສຽງຟ້າຮ້ອງດັງແຮງດັງເຈັດຄັ້ງ" + +# ສຽງຟ້າຮ້ອງທັງເຈັດ + +ຟ້າຮ້ອງທີ່ເກີດຂຶ້ນເຈັດເທື່ອເວົ້າຄືກັບວ່າມັນແມ່ນ "ຟ້າຮ້ອງເຈັດ" ທີ່ແຕກຕ່າງກັນເຈັດ. + +# ແຕ່ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຍິນສຽງຈາກສະຫວັນ + +ຄຳວ່າ "ສຽງ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ເວົ້າ. ມັນບໍ່ແມ່ນທູດສະຫວັນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ແຕ່ຂ້ອຍໄດ້ຍິນຄົນເວົ້າຈາກສະຫວັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/rev/10/05.md b/rev/10/05.md new file mode 100644 index 0000000..046c279 --- /dev/null +++ b/rev/10/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຍົກມືຂວາຂອງເພິ່ນຂຶ້ນສູ່ສະຫວັນ + +ລາວໄດ້ເຮັດສິ່ງນີ້ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າລາວໄດ້ສາບານຈາກພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ເເລະສາບານໂດຍອ້າງຜູ້ຫນຶ່ງເຊີ່ງເປັນຢູ່ນິຣັນດອນ + +"ແລະຖາມວ່າຜູ້ທີ່ມີຊີວິດຢູ່ຕະຫລອດໄປ ແລະ ຢືນຢັນມັນ" + +# ຜູ້ຫນຶ່ງເຊີ່ງເປັນຢູ່ນິຣັນດອນ + +ຢູ່ນີ້ "ຫນຶ່ງ" ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ. + +# "ຈະບໍ່ມີການຊັກຊ້າອີກຕໍ່ໄປ + +"ຈະບໍ່ມີການລໍຖ້າອີກຕໍ່ໄປ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າຈະບໍ່ຊັກຊ້າ." + +# ຄວາມເລິກລັບຂອງພຣະເຈົ້າຈະຖືກເຮັດໃຫ້ສົມບູນ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບກິລິຍາ. ອາດແປອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະເຮັດສໍາເລັດຄວາມລຶກລັບຂອງລາວ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າຈະເຮັດສໍາເລັດແຜນການລັບຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/10/08.md b/rev/10/08.md new file mode 100644 index 0000000..4ce47cd --- /dev/null +++ b/rev/10/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອຕໍ່: + +ໂຢຮັນໄດ້ຍິນສຽງຈາກສະຫວັນ, ເຊິ່ງລາວໄດ້ຍິນໃນ 10: 3, ເວົ້າກັບລາວອີກຄັ້ງ. + +# ຂ້າພຣະເຈົ້າໄດ້ຍິນສຽງນັ້ນຈາກຟ້າສະຫວັນ + +ຄຳວ່າ "ສຽງ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ເວົ້າ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ເຮົາໄດ້ຍິນຄຳເວົ້າມາຈາກສະຫວັນ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ໄດ້ເວົ້າກັບເຮົາຈາກສະຫວັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຂ້າພຣະເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ "ຂ້ອຍ" ຢູ່ນີ້ຫມາຍເຖິງໂຢຮັນ. + +# ເພິ່ນເວົ້າກັບຂ້າພຣະເຈົ້າ + +ທູດສະຫວັນເວົ້າກັບຂ້າພະເຈົ້າ + +# ຂົມ + +"ສົ້ມ" ຫລື "ກົດ." ນີ້ຫມາຍເຖິງລົດຊາດທີ່ບໍ່ດີຈາກກະເພາະຫລັງຈາກກິນສິ່ງທີ່ບໍ່ດີ. + +# ມັນຈະມີຣົດຊາດຫວານເຫມືອນນໍ້າເຜິ້ງ + +"ມັນຈະມີຣົດຊາດຫວານຄືກັບນໍ້າເຜິ້ງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/rev/10/10.md b/rev/10/10.md new file mode 100644 index 0000000..75f2247 --- /dev/null +++ b/rev/10/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ພາສາຕ່າງໆ + +ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ເວົ້າພາສາຕ່າງໆ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຊຸມຊົນພາສາຫລາຍ" ຫລື "ຫລາຍໆກຸ່ມຄົນທີ່ເວົ້າພາສາຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ຜູ້ເວົ້າຫລາຍພາສາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/11/01.md b/rev/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..da6b3a7 --- /dev/null +++ b/rev/11/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢຮັນເລີ່ມຕົ້ນພັນລະນາເຖິງນິມິດກ່ຽວກັບການໄດ້ຮັບເຂັມວັດ ແລະ ພະຍານສອງຄົນທີ່ພຣະເຈົ້າແຕ່ງຕັ້ງ. ນິມິດນີ້ຍັງເກີດຂຶ້ນລະຫວ່າງການເປົ່າແກຂອງຄັ້ງທີຫົກ ແລະ ທີເຈັດ. + +# ຂ້າພຣະເຈົ້າໄດ້ຮັບໄມ້ອໍ້ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບກິລິຍາ. ອາດແປອີກວ່າ: "ມີບາງຄົນເອົາຕົ້ນອໍ້ມາໃຫ້ຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂ້າພຣະເຈົ້າໄດ້ຮັບ ... ຂ້າພຣະເຈົ້າໄດ້ຮັບຄຳບອກ + +ຄຳວ່າ "ຂ້າພຣະເຈົ້າ" ແລະ "ຂ້າພຣະເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງໂຢຮັນ + +# ແລະນັບຈຳນວນຄົນທີ່ມານະມັສະການໃນວິຫານນັ້ນ + +ແລະ ນັບຈຳນວນຄົນທີ່ມານະມັສະການໃນວິຫານ + +# ຢຽບຢໍ່າ + +ປະຕິບັດຕໍ່ບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ບໍ່ມີຄ່າໂດຍການຍ່າງເທິງມັນ + +# ສີ່ສິບສອງເດືອນ + +ສີ່ສິບ-ສອງເດືອນ - 42 ເດືອນ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/rev/11/03.md b/rev/11/03.md new file mode 100644 index 0000000..d9f53bd --- /dev/null +++ b/rev/11/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອຕໍ່: + +ພຣະເຈົ້າສືບຕໍ່ເວົ້າກັບໂຢຮັນ + +# ນຸ່ງເຄື່ອງ + +ເປັນຫຍັງພວກເຂົາຈະໃສ່ຜ້າກະເປົ່າສາມາດເຮັດໃຫ້ເຫັນໄດ້ຊັດເຈນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ນຸ່ງເຄື່ອງທີ່ໂສກເສົ້າ" ຫລື "ພວກເຂົາຈະນຸ່ງເຄື່ອງທີ່ມີຮອຍຂີດຂ່ວນເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພວກເຂົາມີຄວາມໂສກເສົ້າຫລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] ເເລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) ) + +# ພະຍານເຫລົ່ານີ້ຄື + +ໂຢຮັນອະທິບາຍວ່າພະຍານເຫລົ່ານີ້ແມ່ນໃຜ. + +# ພະຍານເຫລົ່ານີ້ຄືຕົ້ນຫມາກກອກເທດສອງຕົ້ນ ແລະເຄື່ອງຮອງຕີນຕະກຽງຄຳສອງອັນ + +"ພະຍານເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຜູ້ທີ່ເປັນຕົວແທນຂອງຕົ້ນໄມ້ຫມາກກອກສອງຕົ້ນແລະໂຄມໄຟສອງຫນ່ວຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ຕົ້ນຫມາກກອກເທດສອງຕົ້ນ ແລະເຄື່ອງຮອງຕີນຕະກຽງຄຳສອງອັນ + +ໂຢຮັນຄາດຫວັງໃຫ້ຜູ້ອ່ານຂອງລາວຮູ້ກ່ຽວກັບພວກເຂົາເພາະວ່າຫລາຍປີກ່ອນຫນ້ານີ້ມີສາສະດາຄົນຫນຶ່ງໄດ້ຂຽນກ່ຽວກັບພວກເຂົາ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຕົ້ນຫມາກກອກສອງຕົ້ນ ແລະ ເຄື່ອງຮອງຕີນຕະກຽງຄຳສອງອັນທີ່ພຣະຄັມພີບອກເຖິງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໄຟອອກມາຈາກປາກຂອງພວກເພິ່ນແລະເຜົາຜານສັດຕຣູ + +ເນື່ອງຈາກວ່ານີ້ແມ່ນກ່ຽວກັບເຫດການໃນອະນາຄົດ, ມັນຍັງສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນອະນາຄົດທີ່ເຄັ່ງຕຶງ. ອາດແປອີກວ່າ: "ໄຟຈະອອກມາຈາກປາກຂອງພວກເຂົາ ແລະ ເຜົາຜານພວກສັດຕຣູຂອງພວກເຂົາ" + +# ໄຟ ... ເຜົາຜານສັດຕຣູ + +ໄຟລຸກໄຫມ້ ແລະ ຂ້າຄົນຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າມັນແມ່ນສັດຕຣູທີ່ສາມາດເຜົາຜານພວກມັນໄດ້. ອາດແປອີກວ່າ: "ໄຟ ... ຈະທຳລາຍສັດຕຣູຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ໄຟ ... ຈະເຜົາຜານສັດຕຣູຂອງພວກເຂົາຫມົດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/11/06.md b/rev/11/06.md new file mode 100644 index 0000000..e5c4ba0 --- /dev/null +++ b/rev/11/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ການປິດທ້ອງຟ້າເພື່ອບໍ່ໃຫ້ຝົນຕົກ + +ໂຢຮັນກ່າວເຖິງທ້ອງຟ້າຄືກັບວ່າມັນມີປະຕູທີ່ສາມາດເປີດເພື່ອໃຫ້ຝົນຕົກ ຫລື ປິດເພື່ອຢຸດຝົນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເພື່ອບໍ່ໃຫ້ຝົນຕົກຈາກການຕົກລົງມາຈາກທ້ອງຟ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໂຈມຕີແຜ່ນດິນໂລກດ້ວຍພັຍພິບັດທຸກຊະນິດ + +ໂຢຮັນເວົ້າເຖິງພັຍພິບັດຕ່າງໆຄືກັບວ່າພວກເຂົາແມ່ນໄມ້ເທົ້າທີ່ຄົນຫນຶ່ງສາມາດຕີໃສ່ແຜ່ນດິນໂລກ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ເກີດບັນຫາທຸກຢ່າງເກີດຂຶ້ນເທິງແຜ່ນດິນໂລກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂຸມນາຣົກເລິກ + +ນີ້ແມ່ນຂຸມແຄບເລິກທີ່ສຸດ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ 1) ຂຸມບໍ່ມີທາງລຸ່ມ ມັນຍັງຄົງດຳເນີນໄປຕໍ່ເລື້ອຍໆ ຫລື 2) ຂຸມນັ້ນເລິກຫລາຍຈົນວ່າມັນບໍ່ມີທາງລຸ່ມ. diff --git a/rev/11/08.md b/rev/11/08.md new file mode 100644 index 0000000..a22e54d --- /dev/null +++ b/rev/11/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ສົບຂອງທ່ານ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງສົບຂອງພະຍານສອງຄົນ. + +# ໄວ້ກາງທາງຂອງນະຄອນໃຫຍ່ນັ້ນ + +ເມືອງມີຖະຫນົນຫລາຍກ່ວາຫນຶ່ງເສັ້ນທາງ. ນີ້ແມ່ນສະຖານທີ່ສາທາຣະນະທີ່ຜູ້ຄົນສາມາດເຫັນພວກເຂົາ. ອາດແປອີກວ່າ: "ໃນຖະຫນົນຫນຶ່ງຂອງເມືອງໃຫຍ່" ຫລື "ໃນຖະ ຫນົນໃຫຍ່ຂອງເມືອງໃຫຍ່" + +# ເວລາສາມວັນເຄິ່ງ + +"3 ມື້ເຕັມ ແລະ ເຄິ່ງມື້" ຫລື "3,5 ວັນ" ຫລື "3 1/2 ມື້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +ພວກເຂົາໄດ້ຮັບໃຊ້ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ ແລະ ກັບວ່າລາວຈະຕາຍໃນເມືອງນັ້ນ. + +# ຈະບໍ່ຍອມໃຫ້ສົບຂອງພວກເພິ່ນຖືກຝັງໄວ້ໃນອຸໂມງ + +ນີ້ແມ່ນສັນຍານຂອງການບໍ່ເຄົາຣົບ. diff --git a/rev/11/10.md b/rev/11/10.md new file mode 100644 index 0000000..8f3444e --- /dev/null +++ b/rev/11/10.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຈະຊື່ນຊົມຍີນດີດ້ວຍເລື່ອງພວກເພິ່ນ ແລະສະເຫລີມສະຫລອງ + +"ຍິນດີທີ່ພະຍານສອງຄົນນີ້ໄດ້ເສຍຊີວິດໄປ" + +# ພວກເຂົາສົ່ງຂອງຂວັນໃຫ້ແກ່ກັນ + +ການກະທຳນີ້ສະແດງໃຫ້ປະຊາຊົນມີຄວາມສຸກຫລາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ເພາະວ່າຜູ້ປະກາດພຣະຄັມທັງສອງເຫລົ່ານີ້ໄດ້ທໍຣະມານບັນດາຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ອາໄສຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກ + +ນີ້ແມ່ນເຫດຜົນທີ່ວ່າປະຊາຊົນດີໃຈຫລາຍທີ່ພະຍານໄດ້ເສຍຊີວິດ. + +# ສາມມື້ເຄິ່ງ + +"3 ມື້ເຕັມ ແລະ ເຄິ່ງມື້" ຫລື "3,5 ວັນ" ຫລື "3 1/2 ມື້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ລົມຫາຍໃຈແຫ່ງຊີວິດຈາກພຣະເຈົ້າຈະເຂົ້າໄປພາຍໃນຊາກສົບຂອງພວກເພິ່ນ + +ຄວາມສາມາດໃນການຫາຍໃຈແມ່ນເວົ້າຄືກັບວ່າມັນແມ່ນສິ່ງທີ່ສາມາດເຂົ້າໄປໃນຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ພະຍານທັງສອງຫາຍໃຈອີກຄັ້ງ ແລະ ມີຊີວິດຢູ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມຢ້ານອັນຍີ່ງໃຫຍ່ຈະບັງເກີດຂຶ້ນກັບພວກຄົນທີ່ໄດ້ເບິ່ງເຫັນພວກເພິ່ນ + +ຄວາມຢ້ານກົວຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນແມ່ນວັດຖຸທີ່ສາມາດລົ້ມລົງຕໍ່ຄົນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ເຫັນພວກເຂົາຈະມີຄວາມຢ້ານກົວທີ່ສຸດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈາກນັ້ນຜູ້ປະກາດພຣະທັມທັງສອງໄດ້ຍິນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ 1)ພະຍານສອງຄົນນີ້ຈະຟັງ ຫລື 2) ປະຊາຊົນຈະໄດ້ຍິນຄຳເວົ້າຂອງພະຍານສອງຄົນດັ່ງກ່າວ. + +# ສຽງດັງຈາກຟ້າສະຫວັນ + +ຄຳວ່າ "ສຽງ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ເວົ້າ. ອາດແປອີກວ່າ: "ມີຄົນເວົ້າສຽງດັງໆຈາກພວກເຂົາ ເເລະ ຈາກສະຫວັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເວົ້າກັບພວກເພິ່ນ + +"ເວົ້າກັບພະຍານສອງຄົນ" diff --git a/rev/11/13.md b/rev/11/13.md new file mode 100644 index 0000000..e3e9e50 --- /dev/null +++ b/rev/11/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຄົນເຈັດພັນຄົນ + +"7,000 ຄົນ" (ເບິ່ງ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ບັນດາຄົນທີ່ລອດຊີວິດ + +"ຜູ້ທີ່ບໍ່ຕາຍ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ຍັງມີຊີວິດຢູ່" + +# ຖວາຍກຽຕພຣະເຈົ້າແຫ່ງຟ້າສະຫວັນ + +"ເວົ້າວ່າພຣະເຈົ້າຟ້າສະຫວັນຮຸ່ງເຮືອງ" + +# ວິບັດຢ່າງທີສອງຜ່ານໄປ + +"ເຫດການທີ່ຫນ້າຢ້ານຄັ້ງທີສອງໄດ້ສິ້ນສຸດລົງແລ້ວ" + +# ວິບັດຢ່າງທີ່ສາມກຳລັງຈະມາຢ່າງໄວວາ + +ທີ່ມີຢູ່ແລ້ວໃນອະນາຄົດຈະຖືກກ່າວເຖິງວ່າຈະມາເຖິງ. ອາດແປອີກວ່າ: "ວິບັດທີສາມຈະເກີດຂຶ້ນໃນໄວໆນີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/11/15.md b/rev/11/15.md new file mode 100644 index 0000000..960eb51 --- /dev/null +++ b/rev/11/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອຕໍ່: + +ທູດສະຫວັນອົງທີເຈັດກໍ່ເປົ່າແກອັນສຸດທ້າຍ + +# ທູດສະຫວັນອົງທີເຈັດ + +ນີ້ແມ່ນສຸດທ້າຍຂອງທູດສະຫວັນອົງທີເຈັດ ອາດແປອີກວ່າ: "ທູດສະຫວັນອົງສຸດທ້າຍ" ຫລື "ທູດສະຫວັນເລກເຈັດ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ສຽງອັນດັງໃນຟ້າສະຫວັນກ່າວວ່າ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ສຽງດັງ" ແມ່ນຕົວແທນຂອງຜູ້ເວົ້າທີ່ອອກສຽງ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຜູ້ເວົ້າໃນສະຫວັນໄດ້ເວົ້າຢ່າງດັງ ແລະ ເວົ້າວ່າ" + +# ອານາຈັກແຫ່ງໂລກ + +ນີ້ມັນຫມາຍເຖິງສິດອຳນາດໃນການປົກຄອງໂລກ. ອາດແປອີກວ່າ: "ສິດອຳນາດໃນການປົກຄອງໂລກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໂລກ + +ນີ້ຫມາຍທຸກໆຄົນໃນໂລກ. ອາດແປອີກວ່າ: "ທຸກໆຄົນໃນໂລກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ອານາຈັກຂອງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ ແລະ ຂອງພຣະຄຣິດເຈົ້າຂອງພວກເຮົາ + +ຄຳວ່າ "ອານາຈັກ" ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງສິດອຳນາດທີ່ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ ແລະ ພຣະຄຣິດຂອງພວກເຮົາຕ້ອງປົກຄອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ອານາຈັກແຫ່ງໂລກນີ້ໄດ້ກາຍມາເປັນອານາຈັກຂອງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ ແລະຂອງພຣະຄຣິດເຈົ້າຂອງພວກເຮົາ + +"ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຂອງພວກເຮົາ ແລະ ພຣະຄຣິດຂອງພຣະອົງແມ່ນຜູ້ປົກຄອງໂລກນີ້" diff --git a/rev/11/16.md b/rev/11/16.md new file mode 100644 index 0000000..06f794c --- /dev/null +++ b/rev/11/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຜູ້ອາວຸໂສຊາວສີ່ທ່ານ - ຜູ້ອາວຸໂສຊາວສີ່ທ່ານ + +ຜູ້ອາວຸໂສຊາວສີ່ທ່ານ - ຜູ້ອາວຸໂສຊາວສີ່ທ່ານ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ການສະຖິດຢູ່ຂອງພຣະເຈົ້າ ກໍ່ຂາບລົງພື້ນດິນ + +ພວກເຂົາວາງລົງຫນ້າດິນ. + +# ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຊົງລິດ ຜູ້ເປັນຢູ່ໃນວັນນີ້ ແລະໃນອາດິດ + +ປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ສາມາດຖືກກ່າວເປັນປະໂຫຍກ. ອາດແປອີກວ່າ: "ທ່ານ, ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າພຣະເຈົ້າ, ເປັນຜູ້ປົກຄອງເຫນືອທຸກຄົນ. ທ່ານເປັນຜູ້ທີ່, ແລະທ່ານແມ່ນຜູ້ທີ່ເຄີຍເປັນຢູ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# ຜູ້ເປັນຢູ່ໃນວັນນີ້ + +"ຜູ້ທີ່ມີຢູ່" ຫລື "ຜູ້ທີ່ມີຊີວິດຢູ່" + +# ຜູ້ໃນອາດິດ + +"ຜູ້ທີ່ເຄີຍມີຢູ່" ຫລື "ຜູ້ທີ່ເຄີຍມີຊີວິດຢູ່" + +# ພຣະອົງໄດ້ຮັບສິດທິອຳນາດອັນຍິ່ງໃຫຍ່ + +ສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ກະທໍາດ້ວຍຣິດເດດອັນຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງພຣະອົງສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ເອົາຊະນະກັບອຳນາດຂອງທ່ານທຸກໆຄົນທີ່ໄດ້ກະບົດຕໍ່ທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rev/11/18.md b/rev/11/18.md new file mode 100644 index 0000000..f83de83 --- /dev/null +++ b/rev/11/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອຕໍ່: + +ຜູ້ເຖົ້າແກ່ຊາວສີ່ໄດ້ສືບຕໍ່ຍ້ອງຍໍສັນຣະເສີນພຣະເຈົ້າ + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ. + +# ຄຽດແຄ້ນ + +"ໄດ້ໃຈຮ້າຍທີ່ສຸດ" + +# ຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ມາເຖິງແລ້ວ + +ທີ່ມີຢູ່ແລ້ວໃນປະຈຸບັນໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າໄດ້ມາແລ້ວ. ອາດແປອີກວ່າ: "ທ່ານພ້ອມທີ່ຈະສະແດງຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເວລາມາເຖິງແລ້ວ + +ທີ່ມີຢູ່ແລ້ວໃນປະຈຸບັນໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າໄດ້ມາແລ້ວ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເວລາທີ່ຖືກຕ້ອງ" ຫລື "ດຽວນີ້ແມ່ນເວລາແລ້ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ຜູ້ປະກາດພຣະຄຳທີ່ເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ ແກ່ຄົນທັງຫລາຍທີ່ເປັນຜູ້ເຊື່ອ ແລະ ແກ່ຄົນທັງຫລາຍທີ່ຢໍາເກງພຣະນາມ + +ບັນຊີລາຍຊື່ນີ້ອະທິບາຍວ່າ "ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ" ຫມາຍຄວາມວ່າແນວໃດ. ເຫລົ່ານີ້ບໍ່ແມ່ນສາມຄົນທີ່ແຕກຕ່າງກັນຫມົດ. ສາສະດາຍັງເປັນຜູ້ເຊື່ອຖື ແລະ ຢ້ານກົວຊື່ຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປອີກວ່າ: "ສາສະດາ ແລະ ຄົນອື່ນໆທີ່ເຊື່ອແລະ ຢ້ານຊື່ຂອງທ່ານ" diff --git a/rev/11/19.md b/rev/11/19.md new file mode 100644 index 0000000..de94757 --- /dev/null +++ b/rev/11/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຫີບແຫ່ງພັນທະສັນຍາຂອງພຣະອົງທີ່ຕັ້ງໃນພຣະວິຫານ + +ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບກິລິຍາ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຂ້ອຍໄດ້ເຫັນຫີບແຫ່ງພັນທະສັນຍາຂອງລາວຢູ່ໃນພຣະວິຫານຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຟ້າກໍ່ແມບ + +ໃຊ້ພາສາຂອງທ່ານໃນການອະທິບາຍວ່າຟ້າຜ່າມີລັກສະນະຄືແນວໃດໃນແຕ່ລະຄັ້ງທີ່ມັນປາກົດ. + +# ສຽງຟ້າຮ້ອງກໍ່ກຶກກ້ອງ + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນສຽງທີ່ດັງທີ່ສຽງຟ້າຮ້ອງ. ໃຊ້ວິທີການໃນການອະທິບາຍສຽງຂອງຟ້າຮ້ອງ. diff --git a/rev/12/01.md b/rev/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..6d0fb4f --- /dev/null +++ b/rev/12/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢຮັນເລີ່ມຕົ້ນທີ່ຈະພັນລະນາເຖິງຜູ້ຍິງຄົນຫນຶ່ງທີ່ປະກົດຕົວໃນນິມິດຂອງລາວ. + +# ມີຫມາຍສຳຄັນອັນໃຫຍ່ປາກົດຂຶ້ນໃນສະຫວັນ + +ຄຳນີ້ສາມາດເຮັດເປັນຮູບປະທຳປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້. ອາດແປອີກວ່າ: "ສັນຍາລັກທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ໄດ້ປາກົດຢູ່ໃນສະຫວັນ" ຫລື "ເຮົາ, ໂຢຮັນ, ໄດ້ເຫັນສັນຍານອັນຍິ່ງໃຫຍ່ຢູ່ໃນສະຫວັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ມີຜູ້ຍິງຄົນຫນຶ່ງທີ່ມີດວງອາທິດ + +ຄຳນີ້ສາມາດເຮັດເປັນຮູບປະທຳປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້. ອາດແປອີກວ່າ: "ຜູ້ຍິງທີ່ນຸ່ງເສື້ອດວງອາທິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ດາວທັງສິບສອງດວງເປັນມຸງກຸດ + +ເປັນທີ່ຊັດເຈນວ່າມຸງກຸດນີ້ເປັນຄືກັບມາໄລທີ່ເຮັດດ້ວຍໃບຣໍເລວ ຫລື ກິ່ງໃບຫມາກກອກ ແຕ່ມີດາວລວມຢູ່ໃນມົງກຸດນີ້ດ້ວຍ. + +# ດາວທັງສິບສອງດວງ + +ດາວທັງສິບສອງດວງ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/rev/12/03.md b/rev/12/03.md new file mode 100644 index 0000000..ca0cc98 --- /dev/null +++ b/rev/12/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອຕໍ່ + +ໂຢຮັນອະທິບາຍພະຍານາກໃຫຍ່ທີ່ປາກົດໃນນິມິດຂອງລາວ. + +# ພະຍານາກໃຫຍ່ + +ນີ້ແມ່ນສັດເລືອຄານຂະຫນາດໃຫຍ່, ຄືກັບແລນ. ສຳລັບຄົນຢິວ, ມັນແມ່ນສັນຍາລັກຂອງຄວາມຊົ່ວ ແລະ ຄວາມວຸ່ນວາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ຫາງຂອງມັນກວາດເອົາດວງດາວຫນຶ່ງສ່ວນສາມ + +"ດ້ວຍຫາງຂອງເພິ່ນໄດ້ກວາດໄປໃນຫນຶ່ງສ່ວນສາມຂອງດວງດາວ" + +# ຫນຶ່ງສ່ວນສາມ + +"ຫນຶ່ງສ່ວນສາມ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) diff --git a/rev/12/05.md b/rev/12/05.md new file mode 100644 index 0000000..96a437d --- /dev/null +++ b/rev/12/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ປົກຄອງທຸກຊົນຊາດດ້ວຍໄມ້ຄ້ອນເຫລັກ + +ບາດແຜຢ່າງໂຫດຮ້າຍແມ່ນເວົ້າເຖິງການຕັດສິນໃຈດ້ວຍໄມ້ຕີເຫລັກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເດັກຄົນນັ້ນຖືກຮັບອອກມາຫາພຣະເຈົ້າ + +ຄຳນີ້ສາມາດເຮັດເປັນຮູບປະທຳປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້. ອາດແປອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ເອົາລູກຂອງນາງມາສູ່ຕົວເອງຢ່າງໄວວາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/12/07.md b/rev/12/07.md new file mode 100644 index 0000000..1b1e3f1 --- /dev/null +++ b/rev/12/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ບັດນີ້ + +ໂຢຮັນໃຊ້ຄຳສັບນີ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງການປ່ຽນແປງໃນບັນຊີຂອງລາວເພື່ອແນະນຳບາງຢ່າງທີ່ເກີດຂື້ນໃນນິມິດຂອງລາວ. + +# ພະຍານາກໃຫຍ່ + +ນີ້ແມ່ນສັດເລືອຄານຂະຫນາດໃຫຍ່, ຄືກັບແລນ. ສຳລັບຄົນຢິວ, ມັນແມ່ນສັນຍາລັກຂອງຄວາມຊົ່ວ ແລະ ຄວາມວຸ່ນວາຍ. ມັງກອນຍັງຖືກລະບຸຢູ່ໃນຂໍ້ທີ 9 ວ່າ "ພະຍາມານ ຫລື ຊາຕານ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ບໍ່ມີທີ່ຫວ່າງໃນສະຫວັນສຳລັບມັນແລະເຫລົ່າສະຫມຸນຂອງມັນ + +"ດັ່ງນັ້ນມັງກອນ ແລະ ທູດສະຫວັນຂອງລາວຈະບໍ່ສາມາດຢູ່ໃນສະຫວັນອີກຕໍ່ໄປ" + +# ດັ່ງນັ້ນພະຍານາກໃຫຍ່ ຄືງູດຶກດຳບັນທີ່ມີຊື່ວ່າມານຮ້າຍ ຫລືຊາຕານ ຜູ້ທີ່ຫລອກລວງໂລກທັງໂລກນີ້ ຈຶ່ງຖືກຖິ້ມລົງມາເທິງແຜ່ນດິນໂລກພ້ອມກັບເຫລົ່າສະຫມຸນຂອງມັນທັງຫມົດ + +ຄຳນີ້ສາມາດເຮັດເປັນຮູບປະທຳປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້. ອາດແປອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ໂຍນມັງກອນໃຫຍ່ ແລະ ທູດສະຫວັນຂອງລາວອອກຈາກສະຫວັນ ແລະ ສົ່ງພວກມັນລົງສູ່ໂລກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ງູດຶກດຳບັນທີ່ມີຊື່ວ່າມານຮ້າຍ ຫລືຊາຕານ ຜູ້ທີ່ຫລອກລວງໂລກທັງໂລກ + +ຂໍ້ມູນນີ້ສາມາດໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກແຍກຕ່າງຫາກຫລັງຈາກຂໍ້ມູນກ່ຽວກັບມັນຖືກຖີ້ມລົງສູ່ໂລກ. ອາດແປອີກວ່າ: "ມັງກອນນັ້ນແມ່ນງູເກົ່າທີ່ຫລອກລວງໂລກ. ລາວຖືກເອີ້ນວ່າພະຍາມານ ຫລື ຊາຕານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) diff --git a/rev/12/10.md b/rev/12/10.md new file mode 100644 index 0000000..f67d3ea --- /dev/null +++ b/rev/12/10.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂ້າພະເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ "ຂ້າພະເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງໂຢຮັນ. + +# ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຍິນສຽງອັນດັງໃນສະຫວັນ + +ຄຳວ່າ "ສຽງ" ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ເວົ້າ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຂ້ອຍໄດ້ຍິນຄົນເວົ້າອອກມາຈາກສະຫວັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບັດນີ້ຄວາມລອດພົ້ນ ຣິດອຳນາດ + +ພຣະເຈົ້າຈະຊ່ວຍປະຊາຊົນໂດຍອຳນາດຂອງພຣະອົງຖືກກ່າວເຖິງວ່າຄວາມລອດ ແລະ ອຳນາດຂອງພຣະອົງແມ່ນສິ່ງທີ່ສາມາດເກີດຂຶ້ນໄດ້. ອາດແປອີກວ່າ: "ດຽວນີ້ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊ່ວຍປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງໂດຍອຳນາດຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ມາເຖິງແລ້ວ + +"ເລີ່ມຕົ້ນທີ່ຈະມີຕົວຈິງ" ຫລື "ປາກົດ" ຫລື "ກາຍເປັນຕົວຈິງ." ມັນບໍ່ແມ່ນວ່າສິ່ງເຫລົ່ານີ້ບໍ່ເຄີຍມີມາກ່ອນ, ແຕ່ດຽວນີ້, ພຣະເຈົ້າກຳລັງເປີດເຜີຍພວກມັນຢູ່ເພາະວ່າເວລາທີ່ມັນຈະເກີດຂຶ້ນໄດ້ມາຮອດແລ້ວ" + +# ຣາຊະອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າ ແລະສິດທິອຳນາດຂອງພຣະຄຣິດ + +ການປົກຄອງຂອງພຣະເຈົ້າ ແລະ ສິດອຳນາດຂອງພຣະຄຣິດຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາກຳລັງສະເດັດມາ. ອາດແປອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າປົກຄອງເປັນກະສັດ ແລະ ພຣະຄຣິດຂອງລາວມີສິດອໍານາດທັງຫມົດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜູ້ກ່າວໂທດພີ່ນ້ອງຂອງເຮົາໄດ້ຖືກຖິ້ມລົງໄປແລ້ວ + +ນີ້ແມ່ນມັງກອນທີ່ຖືກຖິ້ມລົງໃນ 12: 10. + +# ພີ່ນ້ອງຂອງເຮົາ + +ເພື່ອນຮ່ວມຄວາມເຊື່ອໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນອ້າຍນ້ອງ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເພື່ອນຮ່ວມຄວາມເຊື່ອຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ກາງເວັນແລະກາງຄືນ + +ສອງສ່ວນຂອງມື້ນີ້ໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອຫມາຍຄວາມວ່າ "ຕະຫລອດເວລາ" ຫລື "ໂດຍບໍ່ຢຸດຢັ້ງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/rev/12/11.md b/rev/12/11.md new file mode 100644 index 0000000..7697b98 --- /dev/null +++ b/rev/12/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອຕໍ່: + +ສຽງດັງຈາກສະຫວັນຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າຕໍ່ໄປ. + +# ພວກເຂົາຊະນະມັນໄດ້ + +"ພວກເຂົາໄດ້ເອົາຊະນະຜູ້ກ່າວຫາ" + +# ໂດຍພຣະໂລຫິດຂອງພຣະເມສານ້ອຍ + +ເລືອດຫມາຍເຖິງຄວາມຕາຍຂອງລາວ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເພາະວ່າພຣະເມສານ້ອຍໄດ້ເສຍເລືອດຂອງລາວ ແລະ ຕາຍແທນພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໂດຍຖ້ອຍຄຳແຫ່ງການເປັນພະຍານຂອງພວກເຂົາ + +ຄຳວ່າ "ປະຈັກພະຍານ" ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍ ຄຳວ່າ "ເປັນພະຍານ" ຜູ້ທີ່ພວກເຂົາເປັນພະຍານສາມາດຖືກກ່າວເຖິງຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປອີກວ່າ: "ໂດຍສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເວົ້າໃນເວລາທີ່ພວກເຂົາເປັນພະຍານຕໍ່ຜູ້ອື່ນກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແຕ່ຍອມຕາຍໄດ້ + +ຜູ້ທີ່ເຊື່ອໄດ້ບອກຄວາມຈິງກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູ, ເຖິງແມ່ນວ່າພວກເຂົາຮູ້ວ່າສັດຕຣູຂອງພວກເຂົາອາດຈະພະຍາຍາມຂ້າພວກມັນຍ້ອນມັນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ແຕ່ພວກເຂົາຍັງສືບຕໍ່ເປັນພະຍານເຖິງແມ່ນວ່າພວກເຂົາຮູ້ວ່າພວກເຂົາອາດຈະຕາຍຍ້ອນມັນ" + +# ມັນເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມຄຽດແຄ້ນໂມໂຫ + +ພະຍາມານໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າລາວເປັນຖັງ ແລະ ຄວາມໂກດແຄ້ນແມ່ນເວົ້າຄືກັບວ່າມັນເປັນຂອງແຫລວທີ່ສາມາດຢູ່ໃນລາວ. ອາດແປອີກວ່າ: "ລາວໃຈຮ້າຍຫລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/12/13.md b/rev/12/13.md new file mode 100644 index 0000000..6ed51f2 --- /dev/null +++ b/rev/12/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພະຍານາກນັ້ນຮູ້ວ່າມັນໄດ້ຖິ້ມລົງມາເທິງແຜ່ນດິນໂລກ + +ຄຳນີ້ສາມາດເຮັດເປັນຮູບປະທຳປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້. ອາດແປອີກວ່າ: "ພະຍານາກໄດ້ຮັບຮູ້ວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ໂຍນລາວລົງມາຈາກສະຫວັນ ແລະ ໄດ້ສົ່ງລາວໄປສູ່ໂລກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ມັນຈຶ່ງຕາມຫາຜູ້ຍິງ + +"ມັນຈຶ່ງຕາມຫາຜູ້ຍິງຄົນນັ້ນ" + +# ພະຍານາກ + +ນີ້ແມ່ນສັດເລືອຄານຂະຫນາດໃຫຍ່ ຄືກັບແລນ. ສຳລັບຄົນຢິວ, ມັນແມ່ນສັນຍາລັກຂອງຄວາມຊົ່ວ ແລະ ຄວາມວຸ່ນວາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ເປັນເວລາຫນຶ່ງວາລະ ສອງວາລະ ແລະອີກເຄິ່ງວາລະ + +"ສາມປີເຄິ່ງ" + +# ງູໃຫຍ່ + +ນີ້ແມ່ນອີກວິທີຫນຶ່ງໃນການອ້າງເຖິງພະຍານາກ. diff --git a/rev/12/15.md b/rev/12/15.md new file mode 100644 index 0000000..40aebfa --- /dev/null +++ b/rev/12/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ງູ + +ນີ້ແມ່ນຄືກັນກັບພະຍານາກທີ່ກ່າວເຖິງກ່ອນຫນ້ານີ້ໃນ 12: 7. + +# ເຫມືອນກັບແມ່ນໍ້າສາຍຫນຶ່ງ + +ນໍ້າໄດ້ໄຫລອອກຈາກປາກຂອງມັນຄືກັບແມ່ນໍ້າຂອງໄຫລອອກມາ. ອາດແປອີກວ່າ: "ໃນປະລິມານຫລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ພັດພາເອົາຍິງຄົນນັ້ນໄປ + +"ເພື່ອພັດພາເອົາຍິງຄົນນັ້ນໄປ" + +# ແຜ່ນດິນໂລກໄດ້ເປີດປາກອອກ ແລະສູບເອົາແມ່ນໍ້າທີ່ພະຍານາກໄດ້ເປົ່າອອກມາຈາກປາກຂອງມັນລົງໄປເສຍ + +ແຜ່ນດິນໂລກຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ມີຊີວິດ, ແລະ ຂຸມໃນແຜ່ນດິນໂລກຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປັນປາກທີ່ສາມາດດື່ມນໍ້າໄດ້. ອາດແປອີກວ່າ: "ຂຸມໃນພື້ນດິນໄດ້ເປີດຂຶ້ນ ແລະ ນ້ຳໄດ້ລົງໄປໃນຂຸມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ພະຍານາກ + +ນີ້ແມ່ນສັດເລືອຍຄານຂະໜາດ ໃຫຍ່, ຄືກັບແລນ. ສຳລັບຄົນຢິວ, ມັນແມ່ນສັນຍາລັກຂອງຄວາມຊົ່ວ ແລະ ຄວາມວຸ່ນວາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ຢຶດຫມັ້ນໃນຄຳພະຍານຂອງພວກເຂົາກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ “ປະຈັກພະຍານ” ສາມາດແປເປັນຄຳກິລິຍາໄດ້. ອາດແປອີກວ່າ: "ສືບຕໍ່ເປັນພະຍານກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູ" diff --git a/rev/13/01.md b/rev/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..7768b52 --- /dev/null +++ b/rev/13/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢຮັນເລີ່ມຕົ້ນພັນລະນາເຖິງສັດຮ້າຍທີ່ປາກົດໃນພາບນິມິດຂອງລາວ. ຄຳວ່າ "ຂ້ອຍ" ຢູ່ນີ້ຫມາຍເຖິງໂຢຮັນ + +# ພະຍານາກ + +ນີ້ແມ່ນສັດເລືອຄານຂະຫນາດໃຫຍ່, ຄືກັບແລນ. ສຳລັບຄົນຢິວ, ມັນແມ່ນສັນຍາລັກຂອງຄວາມຊົ່ວ ແລະ ຄວາມວຸ່ນວາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ພະຍານາກນັ້ນໃຫ້ອຳນາດໃຫ້ແກ່ມັນ + +ພະຍານາກໄດ້ເຮັດໃຫ້ສັດຮ້າຍມີອຳນາດເທົ່າກັບມັນ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ມັນບໍ່ໄດ້ສູນເສຍ ອຳນາດຂອງຕົນ, ໂດຍການມອບມັນໃຫ້ສັດເດຍຣະສານ. + +# ພະຍານາກນັ້ນໃຫ້ອຳນາດບັນລັງ ແລະ ສິດທິອຳນາດອັນຍິ່ງໃຫຍ່ແກ່ມັນເພື່ອຈະຄອບຄອງ + +ນີ້ແມ່ນສາມວິທີໃນການອ້າງອີງເຖິງສິດອຳນາດຂອງມັນ ແລະ ພ້ອມກັນກ່າວເນັ້ນວ່າສິດອຳນາດແມ່ນຍິ່ງໃຫຍ່. + +# ບັນລັງຂອງມັນ + +ຄຳວ່າ “ບັນລັງ” ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງອຳນາດຂອງພະຍານາກທີ່ຈະປົກຄອງເປັນກະສັດ. ອາດແປອີກວ່າ: "ສິດອຳນາດຂອງກະສັດ" ຫລື "ອຳນາດຂອງມັນທີ່ຈະປົກຄອງເປັນກະສັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/13/03.md b/rev/13/03.md new file mode 100644 index 0000000..dab92c2 --- /dev/null +++ b/rev/13/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ແຕ່ກັບໄດ້ຮັບການຮັກສາໃຫ້ຫາຍດີ + +ຄຳນີ້ສາມາດເຮັດເປັນຮູບປະທຳປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້. ອາດແປອີກວ່າ: “ ແຕ່ບາດແຜນັ້ນໄດ້ຫາຍດີ” (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຮອຍບາດແຜທີ່ເຫມືອນເຄີຍຖືກຂ້າເຖິງຕາຍແລ້ວ + +"ຮອຍບາດແຜທີ່ເຫມືອນເຄີຍຖືກຂ້າເຖິງຕາຍແລ້ວ" ນີ້ແມ່ນການບາດເຈັບທີ່ຮຸນແຮງພໍທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ຄົນເຮົາເສຍຊີວິດໄດ້. + +# ໂລກທັງໂລກຕ່າງ + +ຄຳວ່າ "ແຜ່ນດິນໂລກ" ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກ. ອາດແປອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນທັງຫມົດໃນໂລກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຕິດຕາມສັດຮ້າຍນັ້ນ + +"ເຊື່ອຟັງສັດຮ້າຍ" + +# ພະຍານາກ + +ນີ້ແມ່ນສັດເລືອຄານຂະຫນາດໃຫຍ່, ຄືກັບແລນ. ສຳລັບຄົນຢິວ, ມັນແມ່ນສັນຍາລັກຂອງຄວາມຊົ່ວ ແລະ ຄວາມວຸ່ນວາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ພະຍານາກມອບສິດທິອຳນາດຂອງມັນໃຫ້ແກ່ສັດຮ້າຍໂຕນັ້ນ + +"ມັນໄດ້ເຮັດໃຫ້ສັດຮ້າຍມີ ອຳນາດຫລາຍເທົ່າທີ່ມັນມີ" + +# ໃຜຈະເປັນເຫມືອນສັດຮ້າຍນີ້ + +ຄຳຖາມນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພວກເຂົາປະຫລາດໃຈຫລາຍປານໃດກ່ຽວກັບສັດຮ້າຍ. ອາດແປອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜມີອຳນາດຄືກັບສັດຮ້າຍ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ໃຜຈະຕໍ່ສູ້ມັນໄດ້ + +ຄຳຖາມນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າປະຊາຊົນຢ້ານກົວອຳນາດຂອງສັດຮ້າຍຫລາຍປານໃດ. ອາດແປອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜສາມາດຕໍ່ສູ້ກັບສັດຮ້າຍ ແລະ ຊະນະໄດ້!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rev/13/05.md b/rev/13/05.md new file mode 100644 index 0000000..5afa02d --- /dev/null +++ b/rev/13/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ສັດຮ້າຍນັ້ນ ... ມີສິດທິອຳນາດ + +ຄຳນີ້ສາມາດເຮັດເປັນຮູບປະທຳປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້. ອາດແປອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ໃຫ້ສັດເດຍຣະສານ ... ພຣະເຈົ້າອະນຸຍາດສັດຮ້າຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສັດນັ້ນມີນັ້ນປາກທີ່ກ່າວໂອ້ອວດ ແລະຫມິ່ນປະຫມາດພຣະເຈົ້າ ແລະໃຫ້ມີສິດທິອຳນາດ + +ການໃຫ້ປາກ ຫມາຍເຖິງການຖືກອະນຸຍາດໃຫ້ເວົ້າ. ອາດແປອີກວ່າ: "ສັດຮ້າຍໄດ້ຖືກອະນຸຍາດໃຫ້ເວົ້າຄຳເວົ້າທີ່ດູຖູກ ແລະ ການຫມິ່ນປະຫມາດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ສີ່ສີບສອງເດືອນ + +ສີ່ສີບສອງເດືອນ - 42 ເດືອນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຫມິ່ນປະຫມາດພຣະເຈົ້າ + +"ເວົ້າສິ່ງທີ່ບໍ່ເຄົາຣົບນັບຖືກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າ" + +# ຫມິ່ນປະມາດພຣະນາມຂອງພຣະອົງ ຫມິ່ນປະຫມາດທີ່ບັນລັງ ແລະບັນດາຜູ້ທີ່ຢູ່ເທິງສະຫວັນທັງຫມົດ + +ປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ບອກວິທີທີ່ສັດຮ້າຍເວົ້າຫມິ່ນປະຫມາດ ພຣະເຈົ້າ. diff --git a/rev/13/07.md b/rev/13/07.md new file mode 100644 index 0000000..622ddda --- /dev/null +++ b/rev/13/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ມັນຍັງໄດ້ຮັບສິດທິອຳນາດ + +ຄຳນີ້ສາມາດເຮັດເປັນຮູບປະທຳປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້. ອາດແປອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ມອບສິດອຳນາດໃຫ້ແກ່ສັດຮ້າຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄົນທຸກເຜົ່າ ທຸກຄົນ ທຸກພາສາ ແລະທຸກຊົນຊາດ + +ຫມາຍຄວາມວ່າຄົນຈາກທຸກໆຊົນເຜົ່າແມ່ນລວມຢູ່ນຳ. + +# ຈະນະມັສະການມັນ + +ຈະນະມັສະການສັດຮ້າຍ + +# ທຸກຄົນທີ່ຊື່ຂອງເຂົາບໍ່ຖືກຈົດບັນທຶກເອົາໄວ້ ... ໃນຫນັງສືແຫ່ງຊີວິດ + +ປະໂຫຍກນີ້ຊີ້ແຈງວ່າຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ພຣະເມສານ້ອຍບໍ່ໄດ້ຂຽນຊື່ຂອງພວກເຂົາໄວ້ ຫລື ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ພຣະເຢຊູບໍ່ໄດ້ຂຽນຊື່ຂອງພວກເຂົາໄວ້ໃນຫນັງສືແຫ່ງຊີວິດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຕັ້ງແຕ່ສ້າງໂລກ + +"ເມື່ອພຣະເຈົ້າສ້າງໂລກ" + +# ພຣະເມສານ້ອຍ + +ນີ້ແມ່ນພຣເມສາຊາຍຫນຸ່ມ. ນີ້ມັນຖືກໃຊ້ເປັນສັນຍາລັກເພື່ອກ່າວເຖິງພຣະຄຣິດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ຜູ້ຖືກຂ້າ + +ຄຳນີ້ສາມາດເຮັດເປັນຮູບປະທຳປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້. ອາດແປອີກວ່າ: "ຜູ້ຄົນທີ່ຖືກຂ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/13/09.md b/rev/13/09.md new file mode 100644 index 0000000..35786bc --- /dev/null +++ b/rev/13/09.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຂໍ້ພຣະຄັມພີເຫລົ່ານີ້ເປັນເວລາພັກຜ່ອນຈາກບັນຊີຂອງໂຢຮັນກ່ຽວກັບນິມິດຂອງລາວ. ໃນທີ່ນີ້ທ່ານໄດ້ເຕືອນໃຫ້ປະຊາຊົນອ່ານບັນຊີຂອງລາວ. + +# ຈົ່ງຟັງເອົາເຖີ້ນ + +ການເຕັມໃຈທີ່ຈະຟັງແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າມີຫູ. ອາດແປອີກວ່າ: "ໃຫ້ຜູ້ທີ່ເຕັມໃຈຟັງ, ຟັງ" ຫລື "ຖ້າທ່ານເຕັມໃຈ, ຟັງ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຖ້າໃຜຖືກຄາດຫມາຍໄວ້ + +ການກະທຳນີ້ ຫມາຍຄວາມວ່າມັນໄດ້ຖືກຕັດສິນໃຈວ່າຄວນມີຄົນເອົາໄປ. ຖ້າຕ້ອງການ, ຜູ້ແປສາມາດລະບຸຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າໃຜເປັນຜູ້ຕັດສິນໃຈ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຖ້າພຣະເຈົ້າໄດ້ຕັດສິນໃຈວ່າຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຄວນຖືກປະຕິບັດ" ຫລື "ຖ້າມັນແມ່ນຄວາມປະສົງຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ຈະຕ້ອງມີຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຖ້າໃຜຖືກຄາດຫມາຍໄວ້ໃຫ້ເປັນຊະເລີຍ + +ຄຳນີ້ສາມາດເຮັດເປັນຮູບປະທຳປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້. ຄໍານາມ "ການເປັນຊະເລີຍ" ສາມາດເວົ້າໄດ້ວ່າ "ການຈັບຕົວ." ອາດແປອີກວ່າ: "ຖ້າມັນແມ່ນຄວາມປະສົງຂອງພຣະເຈົ້າສຳ ລັບສັດຕຣູທີ່ຈະຈັບບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ເຂົາກໍ່ຈະຕ້ອງເປັນຊະເລີຍ + +ຄໍານາມ "ການເປັນຊະເລີຍ" ສາມາດເວົ້າໄດ້ວ່າ "ການຈັບຕົວ." ອາດແປອີກວ່າ: +"ລາວຈະຖືກຈັບຕົວ" ຫລື "ສັດຕຣູຈະຈັບລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຖ້າໃຜຖືກຄາດຫມາຍໄວ້ໃຫ້ຖືກຂ້າດ້ວຍດາບ + +ຄຳນີ້ສາມາດເຮັດເປັນຮູບປະທຳປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້. ອາດແປອີກວ່າ: "ຖ້າມັນແມ່ນຄວາມປະສົງຂອງພຣະເຈົ້າ ສຳ ລັບສັດຕຣູທີ່ຈະຂ້າຄົນດ້ວຍດາບຢ່າງແນ່ນອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ດ້ວຍດາບ + +ດາບເປັນຕົວແທນຂອງສົງຄາມ. ອາດແປອີກວ່າ: "ໃນສົງຄາມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ລາວຈະຖືກຂ້າ + +ຄຳນີ້ສາມາດເຮັດເປັນຮູບປະທຳປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້. ອາດແປອີກວ່າ: "ສັດຕຣູຈະຂ້າລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ນີ້ຄືການຊົງເອີ້ນເພື່ອໃຫ້ມີຄວາມອົດທົນຢືນຢັດ ແລະມີຄວາມເຊື່ອສຳລັບຜູ້ທີ່ບໍຣິສຸດທັງຫລາຍ + +"ຜູ້ທີ່ບໍຣິສຸດຕ້ອງອົດທົນ ແລະ ຊື່ສັດ" diff --git a/rev/13/11.md b/rev/13/11.md new file mode 100644 index 0000000..b147d7f --- /dev/null +++ b/rev/13/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອຕໍ່: + +ໂຢຮັນເລີ່ມຕົ້ນພັນລະນາເຖິງສັດຮ້າຍອີກໂຕຫນຶ່ງທີ່ປາກົດໃນນິມິດຂອງລາວ. + +# ມັນເວົ້າຄືກັບພະຍານາກ + +ຄຳເວົ້າທີ່ຮຸນແຮງແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນແມ່ນສຽງຮ້ອງຂອງມັງກອນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ມັນເວົ້າຢ່າງໂຫດຮ້າຍຄືກັບມັງກອນເວົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ພະຍານາກ + +ນີ້ແມ່ນສັດເລືອຄານຂະຫນາດໃຫຍ່, ຄືກັບແລນ. ສຳລັບຄົນຢິວ, ມັນແມ່ນສັນຍາລັກຂອງຄວາມຊົ່ວ ແລະ ຄວາມວຸ່ນວາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ແຜ່ນດິນໂລກແລະທຸກສີ່ງທີ່ຢູ່ໃນນັ້ນນະມັສະການ + +"ທຸກຄົນໃນໂລກ" + +# ບາດແຜ + +"ບາດແຜທີ່ຕາຍແລ້ວ." ນີ້ແມ່ນການບາດເຈັບທີ່ຮ້າຍແຮງພໍທີ່ສາມາດເຮັດໃຫ້ລາວເສຍຊີວິດໄດ້. diff --git a/rev/13/13.md b/rev/13/13.md new file mode 100644 index 0000000..eb34e6d --- /dev/null +++ b/rev/13/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ມັນເຮັດການອັດສະຈັນ + +"ສັດຮ້າຍຈາກແຜ່ນດິນໂລກປະຕິບັດ" diff --git a/rev/13/15.md b/rev/13/15.md new file mode 100644 index 0000000..164ac1a --- /dev/null +++ b/rev/13/15.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ມັນໄດ້ຮັບອະນຸຍາດ + +ຄຳນີ້ສາມາດເຮັດເປັນຮູບປະທຳປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້. ອາດແປອີກວ່າ: +"ພຣະເຈົ້າອະນຸຍາດໃຫ້ສັດຮ້າຍຈາກແຜ່ນດິນໂລກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພື່ອໃຫ້ລົມຫາຍໃຈແກ່ຮູບປັ້ນສັດຮ້າຍນັ້ນ + +ນີ້ແມ່ນຄຳວ່າລົມຫາຍໃຈຫມາຍເຖິງຊີວິດ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເພື່ອໃຫ້ຊີວິດກັບຮູບພາບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຮູບປັ້ນສັດຮ້າຍນັ້ນ + +ນີ້ແມ່ນຮູບພາບຂອງສັດຮ້າຍໂຕທຳອິດທີ່ໄດ້ກ່າວເຖິງ. + +# ໃຜປະຕິເສດທີ່ຈະນະມັສະການສັດຮ້າຍນັ້ນຈະຕ້ອງຖືກຂ້າຕາຍ + +"ປະຫານຊີວິດຜູ້ໃດທີ່ປະຕິເສດການນະມັສະການສັດຮ້າຍຜູ້ ທຳອິດ" + +# ບໍ່ວ່າຈະເປັນຄົນສຳຄັນ + +"ສັດຮ້າຍຈາກແຜ່ນດິນໂລກຍັງບັງຄັບທຸກຄົນ" + +# ຜູ້ຄົນບໍ່ສາມາດຊື້ຂາຍໃດໆໄດ້ຖ້າຫາກບໍ່ມີສັນຍາລັກຂອງສັດຮ້າຍ + +"ປະຊາຊົນສາມາດຊື້ ຫລື ຂາຍສິ່ງຕ່າງໆໄດ້ຖ້າພວກເຂົາມີເຄື່ອງຫມາຍຂອງສັດຮ້າຍ." ຂໍ້ມູນທີ່ສົມບູນແບບທີ່ສັດຮ້າຍຈາກແຜ່ນດິນໂລກໄດ້ສັ່ງໃຫ້ມັນສາມາດລະບຸໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ສັ່ງໃຫ້ປະຊາຊົນສາມາດຊື້ຫລືຂາຍສິ່ງຂອງຕ່າງໆໄດ້ຖ້າພວກເຂົາມີເຄື່ອງຫມາຍຂອງສັດຮ້າຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຄື່ອງ ຫມາຍ ຂອງສັດຮ້າຍ + +ນີ້ແມ່ນເຄື່ອງຫມາຍທີ່ລະບຸວ່າຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບມັນໄດ້ນະມັສະການສັດຮ້າຍ. diff --git a/rev/13/18.md b/rev/13/18.md new file mode 100644 index 0000000..108fd76 --- /dev/null +++ b/rev/13/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຂໍ້ນີ້ເປັນການເປີດເຜີຍຈາກບັນຊີຂອງໂຢຮັນກ່ຽວກັບວິໄສທັດຂອງລາວ. ໃນທີ່ນີ້ເພິ່ນໄດ້ໃຫ້ຄຳເຕືອນອີກອັນຫນຶ່ງແກ່ຜູ້ຄົນທີ່ອ່ານບັນຊີຂອງເພິ່ນ. + +# ເລື່ອງນີ້ຕ້ອງໃຊ້ສະຕິປັນຍາ + +"ສະຕິປັນຍາແມ່ນສິ່ງທີ່ຈຳເປັນ" ຫລື "ທ່ານຈຳເປັນຕ້ອງມີປັນຍາກ່ຽວກັບເລື່ອງນີ້" + +# ຫາກຜູ້ໃດມີຄວາມເຂົ້າໃຈ + +ຄຳວ່າ “ຄວາມເຂົ້າໃຈ” ສາມາດແປກັບພະຍັນຊະນະ “ເຂົ້າໃຈ”. ອາດແປອີກວ່າ: "ຖ້າໃຜສາມາດເຂົ້າໃຈສິ່ງຕ່າງໆ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ກໍ່ໃຫ້ເຂົາຄາດຄະເນຕົວເລກຂອງສັດຮ້າຍນັ້ນ + +"ລາວຄວນຈະເຂົ້າໃຈວ່າຈຳນວນສັດເດຍຣະສານ ຫມາຍເຖິງຫຍັງ" ຫລື "ລາວຄວນຄິດໄລ່ຈຳນວນສັດເດຍຣະສານນັ້ນ ຫມາຍຄວາມວ່າແນວໃດ" + +# ມັນເປັນເລກແທນບຸກຄົນຫນຶ່ງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ 1) ຈໍານວນຕົວແທນຂອງບຸກຄົນຫນຶ່ງ ຫລື 2) ຕົວເລກແມ່ນຕົວແທນຂອງມະນຸດທັງຫມົດ. + +# 666 + +ຫົກຮອ້ຍຫົກສິບຫົກ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/rev/14/01.md b/rev/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..07e94c4 --- /dev/null +++ b/rev/14/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອຕໍ່: + +ໂຢຮັນເລີ່ມຕົ້ນອະທິບາຍພາກຕໍ່ໄປຂອງນິມິດຂອງລາວ. ມີຜູ້ເຊື່ອຖື 144.000 ຄົນຢືນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າພຣະເມສານ້ອຍ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຄຳວ່າ "ເຮົາ" ຫມາຍເຖິງໂຢຮັນ. + +# ພຣະເມສານ້ອຍ + +"ພຣະເມສານ້ອຍ" ແມ່ນແກະຊາຍຫນຸ່ມ. ນີ້ມັນຖືກໃຊ້ເປັນສັນຍາລັກເພື່ອກ່າວເຖິງພຣະຄຣິດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# 144,000 + +"ຫນຶ່ງຮ້ອຍສີ່ສິບສີ່ພັນຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ບັນດາຄົນທີ່ເທິງຫນ້າຜາກຂອງພວກເຂົາຈາຣຶກພຣະນາມຂອງພຣະອົງ ແລະພຣະນາມຂອງພຣະບິດາຂອງພຣະອົງ + +ຄຳນີ້ສາມາດເຮັດເປັນຮູບປະທຳປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້. ອາດແປອີກວ່າ: "ຢູ່ຫນ້າຜາກຂອງພຣະເມສານ້ອຍ ແລະ ພຣະບິດາຂອງພຣະອົງໄດ້ຂຽນຊື່ຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພຣະບິດາຂອງພຣະອົງ + +ນີ້ແມ່ນຫົວບົດສຳຄັນສຳລັບພຣະເຈົ້າທີ່ອະທິບາຍເຖິງຄວາມ ສຳພັນລະຫວ່າງພຣະເຈົ້າ ແລະ ພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: Guidance_sonofgodprinciples) + +# ສຽງຈາກສະຫວັນ + +ສຽງທີ່ຈາກສະຫວັນ diff --git a/rev/14/03.md b/rev/14/03.md new file mode 100644 index 0000000..b55f9cd --- /dev/null +++ b/rev/14/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ພວກເຂົາຮ້ອງເພງບົດໃຫມ່ + +"ປະຊາຊົນ 144,000 ຄົນໄດ້ຮ້ອງເພງໃຫມ່" ນີ້ອະທິບາຍວ່າສຽງທີ່ໂຢຮັນໄດ້ຍິນແມ່ນຫຍັງ. ອາດແປອີກວ່າ: "ສຽງນັ້ນແມ່ນເພງໃຫມ່ທີ່ພວກເຂົາຮ້ອງ" + +# ສິ່ງທີ່ມີຊີວິດທັງສີ່ + +"ສັດສີ່ຢ່າງ" ຫລື "ສິ່ງມີຊີວິດສີ່ຢ່າງ" + +# ບັນດາຜູ້ອາວຸໂສ + +ຜູ້ອາວຸໂສຊາວສີ່ທ່ານ - ຜູ້ອາວຸໂສຊາວສີ່ທ່ານ. + +# ມີບັນດາຄົນທີ່ບໍ່ໄດ້ເຮັດໃຫ້ຕົນເອງເປັນມົນທິນເພາະຜູ້ຍິງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ 1) "ບໍ່ເຄີຍມີເພດສຳພັນກັບຜູ້ຍິງທີ່ຜິດສິລະທັມ" ຫລື 2) "ບໍ່ເຄີຍມີເພດສຳພັນກັບແມ່ຍິງ" ການທີ່ໄປນອນກັບຜູ້ຍິງອາດຈະເປັນສັນຍາລັກຂອງການນະມັສະການຮູບປັ້ນ. + +# ພວກເຂົາຮັກສາຕົວເອງໃຫ້ມີຄວາມບໍຣິສຸດທາງເພດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ 1) "ພວກເຂົາບໍ່ມີຄວາມສຳພັນທາງເພດກັບແມ່ຍິງທີ່ບໍ່ແມ່ນເມຍຂອງພວກເຂົາ" ຫລື 2) "ພວກເຂົາແມ່ນຍິງສາວບໍຣິສຸດ" + +# ຕິດຕາມພຣະເມສານ້ອຍໄປໃນທຸກບ່ອນທີ່ພຣະອົງໄປ + +ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ພຣະເມສານ້ອຍເຮັດ ແມ່ນເວົ້າເຖິງການຕິດຕາມພຣະອົງ. ອາດແປອີກວ່າ: "ພວກເຂົາເຮັດຕາມທີ່ພຣະເມສານ້ອຍເຮັດ" ຫລື "ພວກເຂົາເຊື່ອຟັງພຣະເມສານ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບໍ່ມີຄຳເວົ້າຂີ້ຕົວະໃດໆອອກມາຈາກປາກຂອງພວກເຂົາ + +"ປາກ" ຂອງພວກເຂົາຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເວົ້າ. "ອາດແປອີກວ່າ: "ພວກເຂົາບໍ່ເຄີຍຕົວະໃນເວລາທີ່ພວກເຂົາເວົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/14/06.md b/rev/14/06.md new file mode 100644 index 0000000..351724e --- /dev/null +++ b/rev/14/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢຮັນເລີ່ມຕົ້ນອະທິບາຍພາກຕໍ່ໄປຂອງນິມິດຂອງລາວ. ນີ້ແມ່ນທູດສະຫວັນອົງທຳອິດໃນສາມອົງທີ່ປະກາດການຕັດສິນໃຈເທິງແຜ່ນດິນໂລກ. + +# ທຸກຊົນຊາດ ທຸກເຜົ່າ ທຸກພາສາ ແລະທຸກຄົນ + +ຫມາຍຄວາມວ່າຄົນຈາກທຸກໆຊົນເຜົ່າແມ່ນລວມຢູ່ນຳ. + +# ຊົ່ວໂມງແຫ່ງການພິພາກສາໄດ້ມາເຖິງແລ້ວ + +ທີ່ມີຢູ່ແລ້ວໃນປະຈຸບັນໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າໄດ້ມາແລ້ວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). ຄວາມຄິດຂອງ "ການພິພາກສາ" ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍກິລະຍາ. ອາດແປອີກວ່າ: "ດຽວນີ້ມັນເຖິງເວລາແລ້ວທີ່ພຣະເຈົ້າຈະຕັດສິນຜູ້ຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/rev/14/08.md b/rev/14/08.md new file mode 100644 index 0000000..49ff9c1 --- /dev/null +++ b/rev/14/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# "ຫລົ້ມຈົມແລ້ວ ບາບີໂລນມະຫານະຄອນຫລົ້ມຈົມແລ້ວ + +ທູດສະຫວັນກ່າວເຖິງບາບີໂລນຖືກທຳລາຍຄືກັບວ່າມັນໄດ້ລົ້ມຈົມແລ້ວ. ອາດແປອີກວ່າ: "ບາບີໂລນຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ໄດ້ຖືກ ທຳລາຍແລ້ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບາບີໂລນມະຫານະຄອນ + +"ບາບີໂລນເມືອງໃຫຍ່" ຫລື "ເມືອງສຳຄັນຂອງບາບີໂລນ" ນີ້ອາດແມ່ນສັນຍາລັກ ສຳລັບເມືອງໂຣມເຊິ່ງເປັນເມືອງໃຫຍ່, ຮັ່ງມີ ແລະ ມີບາບ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ຜູ້ທີ່ຊັກຈູງ + +ບາບີໂລນຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປັນບຸກຄົນ, ແທນທີ່ຈະເປັນເມືອງທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍຜູ້ຄົນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ດື່ມເຫລົ້າອະງຸ່ນແຫ່ງຣາຄະຕັນຫາ + +ນີ້ແມ່ນສັນຍາລັກໃຫ້ແກ່ການມີສ່ວນຮ່ວມໃນຄວາມຢາກຮັກທາງເພດຂອງນາງ. ອາດແປອີກວ່າ: "ການຜິດສິລະທັມ ທາງເພດຄືກັບນາງ" ຫລື "ເມົາເຫລົ້າຄືກັບນາງໃນການເຮັດບາບທາງເພດ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ຣາຄະຕັນຫາຂອງນາງ + +ບາບີໂລນຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປັນຍິງໂສເພນີທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນອື່ນເຮັດຜິດພ້ອມກັບນາງ. ສິ່ງນີ້ອາດຈະມີຄວາມຫມາຍ ສອງຢ່າງຄື: ການຜິດສິລະທັມທາງເພດ ແລະ ການນະມັສະການພະເຈົ້າປອມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/14/09.md b/rev/14/09.md new file mode 100644 index 0000000..2bde3e2 --- /dev/null +++ b/rev/14/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ດ້ວຍສຽງດັງ + +"ດັງໆ" + +# ເຂົາຈະໄດ້ດື່ມເຫລົ້າອະງຸ່ນແຫ່ງຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະເຈົ້າດ້ວຍເຊັ່ນກັນ + +ການດື່ມເຫລົ້າແວງແຫ່ງຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພຣະເຈົ້າແມ່ນສັນຍາລັກຂອງການຖືກລົງໂທດຈາກພຣະເຈົ້າ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຍັງຈະດື່ມເຫລົ້າແວງບາງຢ່າງທີ່ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ພຣະພິໂຣດຂອງພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ຖືກເທລົງ + +ຄຳນີ້ສາມາດເຮັດເປັນຮູບປະທຳປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້. ອາດແປອີກວ່າ: "ວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ປະສົມປະສານຢ່າງເຕັມທີ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຖືກເທລົງ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເຫລົ້າທີ່ເຮັດແມ່ນປະສົມກັບເຫລົ້າທີ່ແຕກຕ່າງກັນເທົ່ານັ້ນ, ແລະບໍ່ມີນໍ້າປະສົມເຂົ້າກັບມັນ. ມັນແຂງແຮງ, ແລະຄົນທີ່ດື່ມເຫລົ້າຫລາຍຈະດື່ມສິ່ງມຶນເມົາຫລາຍ. ໃນຖານະເປັນສັນຍາລັກ, ມັນຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າຈະໃຈຮ້າຍທີ່ສຸດ, ບໍ່ພຽງແຕ່ໂກດແຄ້ນເລັກນ້ອຍເທົ່ານັ້ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ຖ້ວຍແຫ່ງຄວາມໂກດຮ້າຍ + +ຈອກທີ່ເປັນສັນຍາລັກນີ້ມີເຫລົ້າທີ່ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຈອກທີ່ຖືເຫລົ້າທີ່ເປັນຕົວແທນຂອງຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ທູດສະຫວັນບໍຣິສຸດຂອງພຣະເຈົ້າ + +"ເທວະດາບໍຣິສຸດຂອງພຣະເຈົ້າ" diff --git a/rev/14/11.md b/rev/14/11.md new file mode 100644 index 0000000..e2e8b28 --- /dev/null +++ b/rev/14/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອຕໍ່: + +ທູດສະຫວັນອົງທີສາມສືບຕໍ່ເວົ້າ. + +# ຄວັນຈາກການທໍຣະມານ + +ຄຳວ່າ "ຄວາມທໍຣະມານຂອງພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງໄຟທີ່ທໍຣະມານເຂົາເຈົ້າ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຄວັນຈາກໄຟທີ່ທໍຣະມານພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກເຂົາຈະບໍ່ໄດ້ຢຸດພັກ + +"ພວກເຂົາບໍ່ມີການບັນເທົາທຸກ" ຫລື "ຄວາມທໍຣະມານບໍ່ຢຸດ" + +# ກາງເວັນຫລືກາງຄືນ + +ສອງສ່ວນນີ້ຂອງມື້ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອອ້າງເຖິງເວລາທັງຫມົດ. ອາດແປອີກວ່າ: ເປັນນິດ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ຜູ້ທີ່ເຊື່ອຟັງຄຳບັນຊາຂອງພຣະເຈົ້າ ແລະຜູ້ທີ່ມີຄວາມເຊື່ອຝ່າຍພຣະເຢຊູເຈົ້າກໍຕ້ອງໃຊ້ຄວາມພຽນອົດທົນ" + +"ຜູ້ທີ່ບໍຣິສຸດຕ້ອງອົດທົນອົດທົນ ແລະ ຊື່ສັດ." diff --git a/rev/14/13.md b/rev/14/13.md new file mode 100644 index 0000000..4f78811 --- /dev/null +++ b/rev/14/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຄົນທີ່ຕາຍ + +"ຜູ້ທີ່ເສຍຊີວິດ" + +# ຄົນທີ່ຕາຍໃນອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ + +"ຜູ້ທີ່ເປັນຫນຶ່ງດຽວກັບພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ ແລະ ເສຍຊີວິດ." ນີ້ອາດຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ສັດຕຣູຂອງພວກເຂົາຖືກຂ້າ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ເສຍຊີວິດຍ້ອນວ່າພວກເຂົາມີຄວາມເປັນເອກະພາບກັບພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ" + +# ການງານອັນຫນັກ + +ຄວາມຫຍຸ້ງຍາກ ແລະ ຄວາມທຸກທໍຣະມານ + +# ການກະທຳຂອງພວກເຂົາຈະຕິດຕາມພວກເຂົາໄປ" + +ການກະທຳເຫລົ່ານີ້ຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາຍັງມີຊີວິດຢູ່ ແລະ ສາມາດຕິດຕາມຄົນທີ່ເຮັດ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ 1) "ຄົນອື່ນຈະຮູ້ການກະທຳທີ່ດີທີ່ຄົນເຫລົ່ານີ້ໄດ້ເຮັດ" ຫລື 2) "ພຣະເຈົ້າຈະໃຫ້ລາງວັນແກ່ພວກເຂົາສຳລັບການກະທຳ ຂອງພວກເຂົາ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/rev/14/14.md b/rev/14/14.md new file mode 100644 index 0000000..f722ac2 --- /dev/null +++ b/rev/14/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂຢຮັນເລີ່ມຕົ້ນອະທິບາຍພາກຕໍ່ໄປຂອງວິໄສທັດຂອງລາວ. ສ່ວນນີ້ແມ່ນກ່ຽວກັບບຸດມະນຸດເກັບກ່ຽວແຜ່ນດິນໂລກ. ການເກັບກ່ຽວເມັດພືດແມ່ນສັນຍາລັກຂອງປະຊາຊົນທີ່ຕັດສິນຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ຜູ້ທີ່ນັ່ງຢູ່ເທິງເມກນັ້ນມີລັກສະນະເຫມືອນບຸດມະນຸດ + +ສຳນວນນີ້ອະທິບາຍເຖິງຕົວເລກຂອງມະນຸດ, ຄົນທີ່ເບິ່ງເປັນຄົນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ມຸງກຸດຄຳ + +ນີ້ແມ່ນຮູບຄ້າຍໆຄືພວງມະໄລຂອງກິ່ງໃບຫມາກກອກ ຫລືໃບຣໍເລວ, ຖືກນຳມາຕີເປັນຄຳ. ຕົວຢ່າງທີ່ເຮັດດ້ວຍໃບໄມ້ຕົວຈິງແມ່ນໄດ້ຖືກມອບໃຫ້ແກ່ນັກກິລາທີ່ມີຊັຍຊະນະເພື່ອໃສ່ເທິງຫົວຂອງພວກເຂົາ. + +# ກ່ຽວ + +ເຄື່ອງມືທີ່ເປັນອັນຄ້າຍຄືກ່ຽວທີ່ໃຊ້ໃນການຕັດຫຍ້າ, ເມັດພືດ ແລະ ເຄືອໄມ້ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ອອກມາຈາກພຣະວິຫານ + +"ອອກມາຈາກພຣະວິຫານເທິງສະຫວັນ" + +# ເຖິງເວລາແຫ່ງການເກັບກ່ຽວແລ້ວ + +ທີ່ມີຢູ່ແລ້ວໃນປະຈຸບັນໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າໄດ້ມາແລ້ວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແຜ່ນດິນໂລກກໍ່ໄດ້ຮັບການເກັບກ່ຽວ + +ຄຳນີ້ສາມາດເຮັດເປັນຮູບປະທຳປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້. ອາດແປອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ເກັບກ່ຽວແຜ່ນດິນໂລກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/14/17.md b/rev/14/17.md new file mode 100644 index 0000000..dc36009 --- /dev/null +++ b/rev/14/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອຕໍ່: + +ໂຢຮັນສືບຕໍ່ພັນລະນາເຖິງວິໄສທັດຂອງລາວກ່ຽວກັບແຜ່ນດິນໂລກທີ່ຖືກເກັບກ່ຽວ. + +# ຜູ້ມີສິດທິດອຳນາດເຫນືອໄຟ + +ນີ້ "ສິດອຳນາດເຫນືອ" ຫມາຍເຖິງຄວາມຮັບຜິດຊອບທີ່ມີແນວໂນ້ມໄຟ. diff --git a/rev/14/19.md b/rev/14/19.md new file mode 100644 index 0000000..6b73821 --- /dev/null +++ b/rev/14/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ອ່າງບີບອະງຸ່ນຂະຫນາດໃຫຍ່ ... ອ່າງບີບອະງຸ່ນ + +ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖິງຄ້າຍຄືພາຊະນະ + +# ອ່າງບີບອະງຸ່ນຂະຫນາດໃຫຍ່ຊຶ່ງເປັນອ່າງແຫ່ງຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະເຈົ້າ + +"ວາຍອະງຸ່ນໃຫຍ່ທີ່ພຣະເຈົ້າຈະສຳແດງຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພຣະອົງ" + +# bridle + +It is not appicable + +# ສາມຮ້ອຍກິໂລແມັດ. + +ສາມຮ້ອຍກິໂລແມັດ ຫລື 200 ໄມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] ເເລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/rev/15/01.md b/rev/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..82dc66e --- /dev/null +++ b/rev/15/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຂໍ້ນີ້ແມ່ນບົດສະຫລຸບຂອງສິ່ງທີ່ຈະເກີດຂຶ້ນໃນ 15: 6-16: 21 + +# ຫນຶ່ງທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ ແລະ ອັສະຈັນ + +ຄຳສັບເຫລົ່ານີ້ມີຄວາມຫມາຍ ຄ້າຍຄືກັນ ແລະ ຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກ. ອາດເວົ້າອີກວ່າ: "ບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍປະຫລາດໃຈຫລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ທູດສະຫວັນເຈັດອົງຖືພັຍພິບັດເຈັດຢ່າງ + +"ເທວະດາເຈັດອົງທີ່ມີອຳນາດສົ່ງຟັຍພິບັດເຈັດແຜ່ນດິນໂລກ" + +# ເຊີ່ງເປັນພັຍພິບັດສຸດທ້າຍ + +"ແລະ ຫລັງຈາກນັ້ນ, ມັນຈະບໍ່ມີພັຍພິບັດອີກຕໍ່ໄປ" + +# ເພາະວ່າຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະເຈົ້າຈະສີ້ນສຸດລົງດ້ວຍພັຍພິບັດເຫລົ່ານັ້ນ. + +ຄຳນີ້ສາມາດເຮັດເປັນຮູບປະທຳປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້. ອາດແປອີກວ່າ: "ສຳລັບໄພພິບັດເຫລົ່ານີ້ຈະເຮັດໃຫ້ພຣະພິໂລດຂອງພຣະເຈົ້າສຳເລັດ" ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ 1) ພັຍພິບັດເຫລົ່ານີ້ຈະສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພຣະເຈົ້າ ຫລື 2) ຫລັງຈາກພັຍພິບັດເຫລົ່ານີ້, ພຣະເຈົ້າຈະບໍ່ໂກດແຄ້ນອີກຕໍ່ໄປ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/15/02.md b/rev/15/02.md new file mode 100644 index 0000000..9c27d0c --- /dev/null +++ b/rev/15/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຕໍ່ໄປນີ້ໂຢຮັນເລີ່ມຕົ້ນພັນລະນາເຖິງວິໄສທັດຂອງລາວກ່ຽວກັບຄົນທີ່ໄດ້ຮັບຊັຍຊະນະ ເຫນືອ ສັດຮ້າຍແລະຜູ້ທີ່ສັນຣະເສີນພຣະເຈົ້າ. + +# ທະເລແກ້ວ + +ມັນເປັນຄືແກ້ວ ຫລື ທະເລຢ່າງຊັດເຈນ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ 1) ທະເລຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບແກ້ວ. ອາດແປອີກວ່າ: "ທະເລທີ່ກ້ຽງເປັນແກ້ວ" ຫລື 2) ແກ້ວຖ້າເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປັນທະເລ. ອາດແປອີກວ່າ: "ແກ້ວທີ່ແຜ່ອອກໄປຄ້າຍທະເລ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄົນທີ່ມີຊັຍຊະນະຕໍ່ສັດຮ້າຍ ແລະຕໍ່ຮູບຂອງມັນ + +ວິທີທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຮັບຊັຍຊະນະສາມາດຖືກກ່າວຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປອີກວ່າ: ຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບຊັຍຊະນະເຫນືອສັດເດຍຣະສານແລະ ຮູບພາບຂອງລາວໂດຍການບໍ່ນະມັສະການພວກມັນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຕໍ່ຕົວເລກທີ່ສະແດງເຖິງຊື່ຂອງມັນ + +ວິທີການທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຮັບຊັຍຊະນະໃນຈຳນວນດັ່ງກ່າວສາມາດລະບຸຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເກີນຈຳນວນທີ່ເປັນຕົວແທນຂອງຊື່ຂອງລາວໂດຍບໍ່ຖືກຫມາຍໃສ່ຈຳນວນດັ່ງກ່າວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຕົວເລກທີ່ສະແດງເຖິງຊື່ຂອງມັນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຕົວເລກທີ່ອະທິບາຍໃນ 13:18. diff --git a/rev/15/03.md b/rev/15/03.md new file mode 100644 index 0000000..f4bdee8 --- /dev/null +++ b/rev/15/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພວກເຂົາຮ້ອງເພງ + +"ຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບຊັຍຊະນະເຫນືອສັດເດຍຣະສານຮ້ອງເພງ" + +# ຂ້າແດ່ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ ມີໃຜແດ່ບໍ່ຢ້ານພຣະອົງ ແລະຖວາຍກຽຕແດ່ພຣະນາມຂອງພຣະອົງ? + +ຄຳຖາມນີ້ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອສະແດງຄວາມປະຫລາດໃຈຂອງພວກເຂົາທີ່ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຍິ່ງໃຫຍ່ ແລະ ຮຸ່ງເຮືອງ. ມັນສາມາດຖືກສະແດງອອກເປັນຄໍາອຸທອນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ, ທຸກຄົນຈະຢ້ານກົວເຈົ້າ ແລະ ຍົກຍ້ອງຊື່ຂອງເຈົ້າ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຖວາຍກຽຕແດ່ພຣະນາມຂອງພຣະອົງ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຊື່ຂອງເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປອີກວ່າ: "ແລະສັນຣະເສີນທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ກິຈະການອັນຊອບທັມຂອງພຣະອົງໄດ້ປາກົດໃຫ້ເຫັນແລ້ວ" + +ຄຳນີ້ສາມາດເຮັດເປັນຮູບປະທຳປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້. ອາດແປອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ເຮັດໃຫ້ທຸກຄົນຮູ້ກ່ຽວກັບການກະ ທຳທີ່ຊອບທັມຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/15/05.md b/rev/15/05.md new file mode 100644 index 0000000..2afd2ac --- /dev/null +++ b/rev/15/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ທູດສະຫວັນທັງເຈັດອົງທີ່ມີຟັຍພິບັດທັງເຈັດນັ້ນອອກມາຈາກສະຖານທີ່ສັກສິດທີ່ສຸດ. ພວກເຂົາໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງໃນເມື່ອກ່ອນໃນ 15: 1. + +# ຫລັງຈາກສິ່ງເຫລົ່ານີ້ + +"ຫລັງຈາກປະຊາຊົນຮ້ອງເພງແລ້ວ" + +# ທູດສະຫວັນທັງເຈັດອົງທີ່ຖືພັຍພິບັດທັງເຈັດຢ່າງ + +ທູດສະຫວັນເຫລົ່ານີ້ໄດ້ຖືກແນມວ່າເປັນເຈັດພັຍພິບັດເພາະໃນ 15: 7 ພວກເຂົາໄດ້ຮັບເຈັດຂັນທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍພຣະພິໂຣດຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ຜ້າປ່ານ + +ຜ້າແພທີ່ດີ ແລະ ລາຄາແພງທີ່ຜະລິດຈາກປ່ານ. + +# ສາຍຮັດຫນ້າແອວ + +ສາຍຮັດຫນ້າແອວແມ່ນສາຍທີ່ປະດັບຕົກແຕ່ງທີ່ໃສ່ຢູ່ເທິງຮ່າງກາຍ. diff --git a/rev/15/07.md b/rev/15/07.md new file mode 100644 index 0000000..5de7944 --- /dev/null +++ b/rev/15/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ສິ່ງມີຊີວິດທັງສີ່ຕົນນັ້ນ + +"ສິ່ງມີຊີວິດ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ມີຊີວິດ." + +# ຂັນຄຳເຈັດຫນ່ວຍທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະເຈົ້າ + +ສາມາດລະບຸຮູບພາບຂອງວາຍທີ່ເຮັດໃນຂັນໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ຄຳວ່າ "ຄວາມໂກດແຄ້ນ" ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງການລົງໂທດ. ວາຍແມ່ນສັນຍາລັກຂອງການລົງໂທດ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຂັນທອງເຈັດຫນ່ວຍທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍວາຍທີ່ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ພຣະພິໂຣດຂອງພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ຈົນກວ່າພັຍພິບັດທັງເຈັດຂອງທູດສະຫວັນເຈັດອົງນັ້ນຈະສຳເລັດລົງ + +"ຈົນກວ່າທູດສະຫວັນເຈັດອົງໄດ້ສົ່ງພັຍພິບັດເຈັດຢ່າງມາສູ່ໂລກ" diff --git a/rev/16/01.md b/rev/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..8b14bdd --- /dev/null +++ b/rev/16/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອຕໍ່: + +ໂຢຮັນສືບຕໍ່ພັນລະນາພາກສ່ວນຂອງນິມິດກ່ຽວກັບທູດສະຫວັນເຈັດດວງກັບພັຍພິບັດເຈັດຢ່າງ. ພັຍພິບັດເຈັດຢ່າງນັ້ນແມ່ນເຈັດຂັນແຫ່ງຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ຂ້າພຣະເຈົ້າໄດ້ຍິນ + +ຄຳວ່າ "ຂ້າພຣະເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງໂຢຮັນ. + +# ຂັນແຫ່ງຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະເຈົ້າ + +ສາມາດລະບຸຮູບພາບຂອງວາຍທີ່ເຮັດໃນຂັນໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ຄຳວ່າ "ຄວາມໂກດແຄ້ນ" ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງການລົງໂທດ. ວາຍແມ່ນສັນຍາລັກຂອງການລົງໂທດ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຂັນທອງເຈັດຫນ່ວຍທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍວາຍທີ່ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ພຣະພິໂຣດຂອງພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/16/02.md b/rev/16/02.md new file mode 100644 index 0000000..6bad47b --- /dev/null +++ b/rev/16/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເທຂັນຂອງຕົນ + +ຄຳວ່າ “ຂັນ” ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ມີຢູ່ໃນມັນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເທວາຍທີ່ເຮັດຈາກຂັນຂອງລາວ" ຫລື "ເທພຣະພິໂຣດຂອງພຣະເຈົ້າຈາກຂັນຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບາດແຜຮ້າຍ + +"ບາດແຜທີ່ເຈັບປວດ." ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ອາດຈະແມ່ນການຕິດເຊື້ອຈາກພະຍາດ ຫລື ການບາດເຈັບທີ່ຍັງບໍ່ທັນໄດ້ຮັບການຮັກສາ. + +# ເຄື່ອງຫມາຍຂອງສັດຮ້າຍ + +ນີ້ແມ່ນເຄື່ອງຫມາຍທີ່ລະບຸວ່າຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບມັນໄດ້ນະມັສະການສັດຮ້າຍ. diff --git a/rev/16/03.md b/rev/16/03.md new file mode 100644 index 0000000..8b725c1 --- /dev/null +++ b/rev/16/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເທຂັນຂອງຕົນລົງ + +ຄຳວ່າ “ຂັນ” ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ມີຢູ່ໃນມັນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເທວາຍທີ່ເຮັດຈາກຂັນຂອງຕົນ" ຫລື "ເທພຣະພິໂຣດຂອງພຣະເຈົ້າຈາກຂັນຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທະເລ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງທະເລສາບນໍ້າເຄັມ ແລະ ມະຫາສະຫມຸດທັງ ຫມົດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/rev/16/04.md b/rev/16/04.md new file mode 100644 index 0000000..88468d5 --- /dev/null +++ b/rev/16/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ເທຂັນຂອງຕົນ + +ຄຳວ່າ “ຂັນ” ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ມີຢູ່ໃນມັນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເທວາຍທີ່ເຮັດຈາກຂັນຂອງລາວ" ຫລື "ເທພຣະພິໂຣດຂອງພຣະເຈົ້າຈາກຂັນຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແມ່ນໍ້າແລະນໍ້າພຸທັງຫລາຍຂອງນໍ້່າ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງອົງການຈັດຕັ້ງທັງຫມົດຂອງນໍ້າຈືດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ທູດສະຫວັນແຫ່ງຫນ້ານໍ້າ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ 1) ນີ້ຫມາຍເຖິງທູດສະຫວັນອົງທີສາມທີ່ຮັບຜິດຊອບການຖອກເທພຣະພິໂຣດຂອງພຣະເຈົ້າລົງໃສ່ແມ່ນໍ້າ ແລະ ສາຍນໍ້າຕ່າງໆ ຫລື 2) ນີ້ແມ່ນທູດສະຫວັນອີກອົງຫນຶ່ງທີ່ເປັນຜູ້ຮັບຜິດຊອບບັນດານໍ້າທັງຫມົດ. + +# ພຣະອົງຊົງຊອບທັມ + +"ເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຜູ້ຊົງເປັນຢູ່ແລະເຄີຍເປັນຢູ່ + +"ພຣະເຈົ້າແມ່ນໃຜ ແລະ ແມ່ນໃຜ." + +# ພວກເຂົາເຮັດໃຫ້ເລືອດຂອງບັນດາຜູ້ເຊື່ອ ແລະຜູ້ປະກາດພຣະຄັມໄຫລອອກ + +ທີ່ນີ້ “ເທເລືອດ” ຫມາຍເຖິງການຂ້າ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຄົນຊົ່ວໄດ້ຂ້າຜູ້ທີ່ເຊື່ອ ແລະ ສາສະດາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະອົງຊົງໃຫ້ເຂົາດື່ມເລືອດ + +ພຣະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ຄົນຊົ່ວຮ້າຍດື່ມນໍ້າທີ່ພຣະອົງໄດ້ປ່ຽນມາເປັນເລືອດ. + +# ຂ້າພຣະເຈົ້າໄດ້ຍິນແທ່ນບູຊາຕອບ + +ຄຳວ່າ “ແທ່ນບູຊາ” ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງບາງຄົນທີ່ຢູ່ແທ່ນບູຊາ. "ຂ້ອຍໄດ້ຍິນບາງຄົນທີ່ແທ່ນບູຊາຕອບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/16/08.md b/rev/16/08.md new file mode 100644 index 0000000..9e6757b --- /dev/null +++ b/rev/16/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເທຂັນຂອງຕົນ + +ຄຳວ່າ “ຂັນ” ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ມີຢູ່ໃນມັນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເທວາຍທີ່ເຮັດຈາກຂັນຂອງຕົນ" ຫລື "ເທພຣະພິໂຣດຂອງພຣະເຈົ້າຈາກຂັນຂອງຕົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ອະນຸຍາດໃຫ້ຕາເວັນເຜົາໃຫມ້ມະນຸດດ້ວຍຄວາມຮ້ອນອັນແຮງກ້າ + +ໂຢຮັນເວົ້າກ່ຽວກັບດວງອາທິດຄືກັບວ່າມັນແມ່ນຄົນ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ອາດແປອີກວ່າ: "ແລະເຮັດໃຫ້ແສງແດດເຜົາຜານປະຊາຊົນຢ່າງຮຸນແຮງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄວາມຮ້ອນແຮງຂອງແສງແດດກ້າກໍ່ເຜົາໃຫມ້ມະນຸດ + +ຄຳນີ້ສາມາດເຮັດເປັນຮູບປະທຳປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້. ອາດແປອີກວ່າ: "ຄວາມຮ້ອນທີ່ສຸດໄດ້ເຜົາຜານພວກຄົນບໍ່ດີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຂົາກໍ່ສາບແຊ່ງພຣະນາມຂອງພຣະເຈົ້າ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ເປັນຕົວແທນຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ຫມິ່ນປະຫມາດພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກເຂົາບໍ່ຍອມກັບໃຈໃຫມ່ເພື່ອຖວາຍກຽດແດ່ພຣະອົງ + +ປະໂຫຍກນີ້ເຕືອນຜູ້ອ່ານກ່ຽວກັບບາງສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຮູ້ກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າແລ້ວ. ມັນຊ່ວຍໃນການອະທິບາຍວ່າເປັນຫຍັງຄົນຈຶ່ງຫມິ່ນປະຫມາດພຣະເຈົ້າ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເພາະວ່າລາວມີອຳນາດເຫນືອພັຍພິບັດເຫລົ່ານີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# ຜູ້ຊົງຣິດເຫນືອພັຍພິບັດເຫລົ່ານີ້ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງອຳນາດທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ເກີດພັຍພິບັດເຫລົ່ານີ້ຕໍ່ຄົນ, ແລະ ອຳນາດທີ່ຈະຢຸດພັຍພິບັດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/16/10.md b/rev/16/10.md new file mode 100644 index 0000000..9db575f --- /dev/null +++ b/rev/16/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເທຂັນຂອງຕົນ + +ຄຳວ່າ “ຂັນ” ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ມີຢູ່ໃນມັນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເທວາຍທີ່ເຮັດຈາກຂັນຂອງຕົນ" ຫລື "ເທພຣະພິໂຣດຂອງພຣະເຈົ້າຈາກຂັນຂອງຕົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເທິງບັນລັງຂອງສັດຮ້າຍ + +ນີ້ແມ່ນບ່ອນທີ່ສັດຮ້າຍປົກຄອງຈາກ. ມັນອາດຈະຫມາຍ ເຖິງເມືອງຫລວງຂອງອານາຈັກພຣະອົງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ມືດກໍ່ປົກຄຸມອານາຈັກ + +ຄວາມມືດແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ຄ້າຍຄືກັບຜ້າຫົ່ມ. ອາດແປອີກວ່າ: "ມັນມືດມົວໃນອານາຈັກທັງຫມົດຂອງລາວ" ຫລື "ອານາຈັກທັງຫມົດຂອງລາວກາຍເປັນຄົນມືດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ກັດລີ້ນ ... ສາບແຊ່ງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນໃນອານາຈັກຂອງສັດຮ້າຍ. diff --git a/rev/16/12.md b/rev/16/12.md new file mode 100644 index 0000000..f76157e --- /dev/null +++ b/rev/16/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເທຂັນຂອງຕົນ + +ຄຳວ່າ “ຂັນ” ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ມີຢູ່ໃນມັນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເທວາຍທີ່ເຮັດຈາກຂັນຂອງຕົນ" ຫລື "ເທພຣະພິໂຣດຂອງພຣະເຈົ້າຈາກຂັນຂອງຕົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຮັດໃຫ້ນໍ້ານັ້ນແຫ້ງ + +ຄຳນີ້ສາມາດເຮັດເປັນຮູບປະທຳປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້. ອາດແປອີກວ່າ: "ແລະນໍ້າຂອງມັນແຫ້ງ" ຫລື "ແລະເຮັດໃຫ້ນໍ້າຂອງມັນແຫ້ງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຫມືອນໂຕກົບ + +ກົບແມ່ນສັດນ້ອຍໂຕຫນຶ່ງທີ່ອາໄສຢູ່ໃກ້ນໍ້າ. ຊາວຢິວຖືວ່າພວກເຂົາເປັນສັດທີ່ບໍ່ສະອາດ. + +# ພະຍານາກ + +ນີ້ແມ່ນສັດເລືອຄານຂະຫນາດໃຫຍ່, ຄືກັບແລນ. ສຳລັບຄົນຢິວ, ມັນແມ່ນສັນຍາລັກຂອງຄວາມຊົ່ວ ແລະ ຄວາມວຸ່ນວາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/16/15.md b/rev/16/15.md new file mode 100644 index 0000000..ff0d698 --- /dev/null +++ b/rev/16/15.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຂໍ້ທີ 15 ແມ່ນການພັກຜ່ອນຈາກເລື່ອງເລົ່າຕົ້ນຕໍຂອງນິມິດຂອງໂຢຮັນ. ນີ້ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ພຣະເຢຊູເວົ້າ. ເລື່ອງເລົ່າສືບຕໍ່ໄປໃນຂໍ້ທີ 16. + +# ເບີ່ງແມ ເຮົາກຳລັງມາ + +ມັນສາມາດລະບຸໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວສິ່ງນີ້ໃນ UDB. ວົງເລັບຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່ານີ້ບໍ່ແມ່ນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງບົດເລື່ອງຂອງວິສັຍທັສ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຮົາກຳລັງມາເຫມືອນຂະໂມຍ + +ພຣະເຢຊູຈະສະເດັດມາໃນເວລາທີ່ຜູ້ຄົນບໍ່ຄາດຫວັງຈາກພຣະອົງຈະມາຄືກັບໂຈນທີ່ມາໃນເວລາທີ່ບໍ່ຄາດຄິດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ສວມເສື້ອຜ້າຂອງຕົນໄວ້ກໍ່ເປັນສຸກ + +ການດຳເນີນຊີວິດໃນທາງທີ່ຖືກຕ້ອງຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນການຮັກສາເສື້ອຜ້າຂອງຄົນເຮົາ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງຄືກັບຄົນຮັກສາເສື້ອຜ້າຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສວມເສື້ອຜ້າຂອງຕົນໄວ້ກໍ່ເປັນສຸກ + +ການດຳເນີນຊີວິດໃນທາງທີ່ຖືກຕ້ອງຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນການຮັກສາເສື້ອຜ້າຂອງຄົນເຮົາ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງຄືກັບຄົນຮັກສາເສື້ອຜ້າຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄົນທັງຫລາຍເຫັນສະພາບອັນອັບອາຍຂອງເຂົາ) + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຄົນອື່ນ. + +# ວິນຍານທັງສາມໄດ້ລວບລວມບັນດາກະສັດເຫລົ່ານັ້ນໄປສະຖານທີ່ຫນຶ່ງ + +"ວິນຍານປີສາດໄດ້ນຳເອົາກະສັດ ແລະ ກອງທັບຂອງພວກມັນມາປະກອບເຂົ້າກັນ" + +# ສະຖານທີ່ຫນຶ່ງເອີ້ນ + +ຄຳນີ້ສາມາດເຮັດເປັນຮູບປະທຳປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້. ອາດແປອີກວ່າ: "ສະຖານທີ່ທີ່ຄົນເອີ້ນວ່າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ອາມາເຄໂດນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/rev/16/17.md b/rev/16/17.md new file mode 100644 index 0000000..f6487f4 --- /dev/null +++ b/rev/16/17.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອຕໍ່: + +ທູດສະຫວັນເຈັດອົງໄດ້ຖອກຂັນອັນທີເຈັດຂອງພຣະພິໂຣດຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ເທຂັນຂອງຕົນ + +ຄຳວ່າ “ຂັນ” ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ມີຢູ່ໃນມັນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເທວາຍທີ່ເຮັດຈາກຂັນຂອງລາວ" ຫລື "ເທພຣະພິໂຣດຂອງພຣະເຈົ້າຈາກຂັນຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແລະມີພຣະສຸຣະສຽງດັງອອກມາຈາກບັນລັງໃນພຣະວິຫານນັ້ນ + +ຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ນັ່ງຢູ່ເທິງບັນລັງ ຫລື ຜູ້ໃດຜູ້ ຫນຶ່ງທີ່ຢືນຢູ່ໃກ້ບັນລັງນັ້ນໄດ້ກ່າວສຽງດັງ. ຍັງບໍ່ທັນເປັນທີ່ຈະແຈ້ງເທື່ອວ່າໃຜເປັນຜູ້ເວົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ມີຟ້າແມບ + +ໃຊ້ພາສາຂອງທ່ານໃນການອະທິບາຍວ່າຟ້າຜ່າມີລັກສະນະຄືແນວໃດໃນແຕ່ລະຄັ້ງທີ່ມັນປາກົດ. + +# ສຽງແຕກດັງສະນັ່ນ ສຽງຟ້າຮ້ອງ + +ແມ່ນສຽງທີ່ດັງທີ່ສຽງຟ້າຮ້ອງ. ໃຊ້ວິທີການໃນການອະທິບາຍສຽງຂອງຟ້າຮ້ອງ. + +# ມະຫານະຄອນນັ້ນກໍ່ແຍກ + +ຄຳນີ້ສາມາດເຮັດເປັນຮູບປະທຳປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້. ອາດແປອີກວ່າ: "ແຜ່ນດິນໄຫວໄດ້ແບ່ງປັນຕົວເມືອງທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແລ້ວພຣະເຈົ້າຊົງລະນຶກເຖິງ + +"ຫລັງຈາກນັ້ນ, ພຣະເຈົ້າຈື່" ຫລື "ຫລັງຈາກນັ້ນ, ພຣະເຈົ້າຄິດເຖິງ" ຫລື "ຫລັງຈາກນັ້ນ, ພຣະເຈົ້າເລີ່ມຕົ້ນເອົາໃຈໃສ່". +ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າຈື່ບາງສິ່ງທີ່ລາວລືມ. + +# ພຣະອົງຊົງໃຫ້ນະຄອນນີ້ດື່ມເຫລົ້າອະງຸ່ນທີ່ເຮັດມາຈາກຄວາມໂກດຮ້າຍອັນຮຸນແຮງຂອງພຣະອົງ + +ວາຍແມ່ນສັນຍາລັກຂອງຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພຣະອົງ. ການເຮັດໃຫ້ຄົນດື່ມມັນແມ່ນສັນຍາລັກຂອງການລົງໂທດພວກເຂົາ. ອາດແປອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນໃນເມືອງນັ້ນດື່ມເຫລົ້າທີ່ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/16/20.md b/rev/16/20.md new file mode 100644 index 0000000..a27f98e --- /dev/null +++ b/rev/16/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ນີ້ແມ່ນສ່ວນຫນຶ່ງ ຂອງຂັນແຫ່ງທີເຈັດຂອງພຣະພິໂຣດຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ພູທັງຫມົດກໍ່ຫາບໍ່ພົບ + +ບໍ່ມີຄວາມສາມາດເຫັນພູເຂົາໃດນັ້ນສະແດງຄວາມຫມາຍທີ່ບົ່ງບອກວ່າບໍ່ມີພູໃດຢູ່ຕໍ່ໄປ. ອາດແປອີກວ່າ: "ບໍ່ມີພູໃດອີກແລ້ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ກ້ອນລະຫ້າສິບກິໂລ + +ສາມສິບສີ່ ກິໂລກຣາມ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/rev/17/01.md b/rev/17/01.md new file mode 100644 index 0000000..db353ef --- /dev/null +++ b/rev/17/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢຮັນເລີ່ມຕົ້ນອະທິບາຍເຖິງພາກສ່ວນຂອງວິສັຍທັສຂອງລາວກ່ຽວກັບຍິງໂສເພນີຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່. + +# ການລົງໂທດຍິງແມ່ຈ້າງຄົນສຳຄັນທີ່ນັ່ງຢູ່ເທິງນໍ້າຕົກຕາດ + +ຄຳນາມ "ການກ່າວໂທດ" ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍຄຳ ກິລິຍາ "ໂທດ." ອາດແປອີກວ່າ: "ວິທີການທີ່ພຣະເຈົ້າຈະຕັດສິນລົງໂທດຍິງໂສເພນີຄົນສຳຄັນຜູ້ທີ່ນັ່ງຢູ່ເທິງນໍ້າຕົກຕາດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຍິງແມ່ຈ້າງຄົນສຳຄັນ + +"ໂສເພນີທີ່ທຸກຄົນຮູ້ກ່ຽວກັບ." ນາງເປັນຕົວແທນຂອງເມືອງທີ່ມີບາບທີ່ແນ່ນອນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ເທິງນໍ້າທັງຫລາຍ + +ອາດແປອີກວ່າ: "ໃນແມ່ນໍ້າຫລາຍສາຍ" + +# ຄົນທັງຫລາຍທີ່ຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກກໍ່ເມົາດ້ວຍເຫລົ້າອະງຸ່ນແຫ່ງການລ່ວງປະເວນີຂອງນາງ" + +ວາຍທີ່ເຮັດເປັນຕົວແທນການຜິດສິລະທັມທາງເພດ. ອາດແປອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນໃນທົ່ວໂລກໄດ້ກາຍເປັນຄົນມຶນເມົາໂດຍການດື່ມວາຍຂອງນາງ, ນັ້ນແມ່ນພວກເຂົາຜິດສິລະທັມ ທາງເພດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]] ເເລະ [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ການລ່ວງປະເວນີຂອງນາງ" + +ສິ່ງນີ້ອາດຈະມີຄວາມຫມາຍສອງຢ່າງຄື: ການຜິດສິລະທັມ ທາງເພດລະຫວ່າງຄົນ ແລະ ການນະມັສະການພຣະເຈົ້າປອມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/17/03.md b/rev/17/03.md new file mode 100644 index 0000000..cb285a5 --- /dev/null +++ b/rev/17/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ນໍາຂ້າພຣະເຈົ້າໄປໃນຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານໂດຍພຣະວິນຍານ + +ສະພາບການປ່ຽນແປງຈາກໂຢຮັນຢູ່ໃນສະຫວັນໄປຢູ່ໃນຖິ່ນທຸລະກັນດານ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ເຄື່ອງປະດັບຕ່າງໆ ແລະໄຂ່ມຸກ + +"ເຄື່ອງປະດັບທີ່ມີລາຄາແພງຫລາຍປະເພດ" + +# ໄຂ່ມຸກ + +ລູກປັດຂາວທີ່ສວຍງາມ ແລະ ມີຄຸນຄ່າ. ພວກມັນຖືກສ້າງຕັ້ງຂຶ້ນພາຍໃນຫອຍຂອງສັດນ້ອຍຊະນິດຫນຶ່ງທີ່ອາໄສຢູ່ໃນມະຫາສະຫມຸດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ເທິງຫນ້າຜາກຂອງນາງມີຊື່ທີ່ມີຄວາມຫມາຍເລິກລັບຂຽນໄວ້ + +ຄຳນີ້ສາມາດເຮັດເປັນຮູບປະທຳປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້. ອາດແປອີກວ່າ: "ມີບາງຄົນຂຽນຊື່ຢູ່ຫນ້າຜາກຂອງນາງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ບາບີໂລນນະຄອນໃຫຍ່ + +ຖ້າມັນຕ້ອງໄດ້ແຈ້ງໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າຊື່ນັ້ນຫມາຍເຖິງແມ່ຍິງ, ມັນສາມາດຖືກໃສ່ລົງໃນປະໂຫຍກ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຂ້ອຍແມ່ນບາບີໂລນ, ຜູ້ທີ່ມີອຳນາດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rev/17/06.md b/rev/17/06.md new file mode 100644 index 0000000..6b8262a --- /dev/null +++ b/rev/17/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ທູດເລີ່ມອະທິບາຍໃຫ້ໂຢຮັນຄວາມຫມາຍຂອງຍິງໂສເພນີ ແລະ ສັດເດຍຣະສານແດງ. ທູດສະຫວັນອະທິບາຍສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຜ່ານຂໍ້ 18. + +# ເມົາດ້ວຍເລືອດ + +"ເມົາເພາະວ່າລາວດື່ມເລືອດ" + +# ຜູ້ສະຫລະຊີວິດເພາະເປັນພະຍານຝ່າຍພຣະເຢຊູເຈົ້າ + +"ຜູ້ທີ່ເຊື່ອທີ່ໄດ້ເສຍຊີວິດຍ້ອນພວກເຂົາບອກຄົນອື່ນກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູ" + +# ອັສະຈັນໃຈ + +"ປະຫລາດໃຈ" ຫລື "ແປກໃຈ" + +# ຍ້ອນຫຍັງທ່ານຈຶ່ງອັສະຈັນໃຈ + +ທູດສະຫວັນໄດ້ໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ໃສ່ໂຢຮັນຢ່າງໂຫດຮ້າຍ. ອາດແປອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ຄວນອັສະຈັນໃຈ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rev/17/08.md b/rev/17/08.md new file mode 100644 index 0000000..cc2e312 --- /dev/null +++ b/rev/17/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເຫວເລິກ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ 1) "ຊ່ອງ" ແມ່ນອີກວິທີຫນຶ່ງຂອງການກ່າວເຖິງຂຸມ ແລະ ອະທິບາຍວ່າມັນຍາວ ແລະ ແຄບ, ຫລື 2) "ຊ່ອງ" ຫມາຍເຖິງການເປີດຂຸມ. + +# ແລ້ວໄປສູ່ຄວາມພິນາດ + +ຄຳນາມ "ຄວາມພິນາດ" ສາມາດແປກັບກິລິຍາໄດ້. ອາດແປອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນລາວຈະຖືກທໍາລາຍ" ຫລື "ຫລັງຈາກນັ້ນພຣະເຈົ້າຈະທໍາລາຍມັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໄປສູ່ຄວາມພິນາດ + +ຄວາມແນ່ນອນຂອງສິ່ງທີ່ຈະເກີດຂຶ້ນໃນອະນາຄົດແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າສັດຮ້າຍຈະໄປຫາມັນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄົນເຫລົ່ານີ້ບໍ່ມີຊື່ຈົດໄວ້ + +ຄຳນີ້ສາມາດເຮັດເປັນຮູບປະທຳປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້. ອາດແປອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ບໍ່ມີຊື່ທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ຂຽນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຕັ້ງແຕ່ເລີ້ມຕົ້ນເນຣະມິດສ້າງໂລກ + +"ກ່ອນທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ສ້າງໂລກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/rev/17/09.md b/rev/17/09.md new file mode 100644 index 0000000..645c3f7 --- /dev/null +++ b/rev/17/09.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອຕໍ່: + +ທູດສະຫວັນສືບຕໍ່ເວົ້າຢູ່. ໃນນີ້ພຣະອົງອະທິບາຍເຖິງຄວາມ ຫມາຍຂອງຫົວທັງເຈັດຂອງສັດຮ້າຍທີ່ຜູ້ຍິງກຳລັງຂີ່. + +# ສີ່ງນີ້ຕ້ອງໃຊ້ + +"ສິ່ງນີ້ເຮັດໃຫ້ມັນມີຄວາມຈຳເປັນທີ່ຈະຕ້ອງມີ" + +# ສີ່ງນີ້ຕ້ອງໃຊ້ຄວາມຄິດຢ່າງມີປັນຍາ + +ຄຳກິລິຍາທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຈິດໃຈ" ແລະ "ປັນຍາ" ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍ "ຄິດ" ແລະ "ສະຫລາດ" ຫລື "ສະຫລາດ." ເປັນຫຍັງຈິດໃຈທີ່ສະຫລາດຈຶ່ງຈຳເປັນສາມາດເວົ້າໄດ້ຊັດເຈນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຕ້ອງມີສະຕິປັນຍາທີ່ຈຳເປັນເພື່ອຈະເຂົ້າໃຈເລື່ອງນີ້" ຫລື "ທ່ານຈຳເປັນຕ້ອງຄິດຢ່າງຮອບຄອບເພື່ອຈະເຂົ້າໃຈເລື່ອງນີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຫົວທັງເຈັດນັ້ນຄືເນີນເຂົາເຈັດຫນ່ວຍທີ່ຍິງນັ້ນນັ່ງຢູ່ + +ນີ້ "ແມ່ນ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຢືນສໍາລັບ", "ເປັນຕົວແທນ." + +# ກະສັດຫ້າອົງໄດ້ລ່ວງລັບໄປແລ້ວ + +ທູດສະຫວັນກ່າວເຖິງຄວາມຕາຍຄືກັບວ່າກຳລັງລົ້ມລົງ. ອາດແປອີກວ່າ: "ກະສັດຫ້າອົງໄດ້ສິ້ນຊີວິດແລ້ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ອົງຫນຶ່ງກຳລັງເປັນຢູ່ + +"ຫນຶ່ງໃນກະສັດແມ່ນເປັນຢູ່" ຫລື "ກະສັດອົງຫນຶ່ງມີຊີວິດຢູ່ດຽວນີ້" + +# ສ່ວນອີກອົງຫນຶ່ງຍັງບໍ່ໄດ້ສະເດັດມາ + +ຍັງບໍ່ທັນມີຊີວິດຢູ່ເວົ້າເຖິງວ່າຍັງບໍ່ໄດ້ສະເດັດມາ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຄົນອື່ນຍັງບໍ່ທັນກາຍເປັນກະສັດ; ເມື່ອລາວເປັນກະສັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຖ້າມາແລ້ວກໍ່ຈະຢູ່ໄດ້ພຽງໄລຍະສັ້ນໆເທົ່ານັ້ນ. + +ທູດສະຫວັນກ່າວເຖິງບາງຄົນທີ່ສືບຕໍ່ເປັນກະສັດຄືກັບວ່າລາວຍັງຄົງຢູ່ໃນບ່ອນນັ້ນ. ອາດແປອີກວ່າ: +"ລາວສາມາດເປັນກະສັດພຽງຊົ່ວໄລຍະຫນຶ່ງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/17/11.md b/rev/17/11.md new file mode 100644 index 0000000..8de9358 --- /dev/null +++ b/rev/17/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຍັງເປັນຫນຶ່ງໃນກະສັດເຈັດອົງນັ້ນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ 1) ສັດຮ້າຍປົກຄອງສອງຄັ້ງ: ຄັ້ງ ທຳອິດເປັນຫນຶ່ງໃນເຈັດກະສັດ ແລະຕໍ່ມາເປັນກະສັດອົງທີແປດ ຫລື 2) ສັດຮ້າຍດັ່ງກ່າວເປັນຂອງກຸ່ມເຈັດກະສັດນັ້ນເພາະວ່າລາວເປັນຄືກັບພວກມັນ. + +# ກຳລັງໄປສູ່ຄວາມພິນາດ + +ຄວາມແນ່ນອນຂອງສິ່ງທີ່ຈະເກີດຂຶ້ນໃນອະນາຄົດແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າສັດຮ້າຍຈະໄປຫາມັນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ມັນຈະຖືກ ທຳລາຍຢ່າງແນ່ນອນ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າຈະທຳລາຍມັນຢ່າງແນ່ນອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/17/12.md b/rev/17/12.md new file mode 100644 index 0000000..1d16370 --- /dev/null +++ b/rev/17/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ທູດສະຫວັນສືບຕໍ່ເວົ້າກັບໂຢຮັນ. ໃນນີ້ລາວອະທິບາຍເຖິງຄວາມຫມາຍຂອງສິບເຂົາຂອງເຂົາ. + +# ຫນຶ່ງຊົ່ວໂມງ + +ຖ້າພາສາຂອງທ່ານບໍ່ແບ່ງມື້ອອກເປັນ 24 ຊົ່ວໂມງ, ທ່ານອາດຈະຕ້ອງໃຊ້ການສະແດງອອກໂດຍທົ່ວໄປ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເປັນເວລາສັ້ນໆ" ຫລື "ສຳລັບສ່ວນຫນ້ອຍຂອງມື້ຫນຶ່ງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ກະສັດເຫລົ່ານີ້ມີຄວາມເຫັນອັນດຽວກັນ + +"ພວກເຂົາທຸກຄົນຄິດແບບດຽວກັນ" ຫລື "ພວກເຂົາທັງຫມົດເຫັນດີທີ່ຈະເຮັດສິ່ງດຽວກັນ" + +# ພຣະເມສານ້ອຍ + +"ພຣະເມສານ້ອຍ" ແມ່ນແກະຊາຍຫນຸ່ມ. ນີ້ມັນຖືກໃຊ້ເປັນສັນຍາລັກເພື່ອກ່າວເຖິງພຣະຄຣິດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບການຊົງເອີ້ນ ໄດ້ຮັບການຊົງເລືອກ ແລະເປັນຜູ້ທີ່ສັດຊື່"ກໍຈະມີຊັຍດ້ວຍກັນກັບພຣະອົງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນກຸ່ມຫນຶ່ງ. "ຖືກເອີ້ນ" ແລະ "ເລືອກ" ສາມາດສະແດງອອກໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ຢູ່. ອາດແປອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ຖືກເອີ້ນ, ຖືກເລືອກ ແລະ ເປັນຄົນທີ່ຊື່ສັດ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ເອີ້ນ ແລະ ເລືອກ ແລະ ຜູ້ທີ່ຊື່ສັດຕໍ່ພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/17/15.md b/rev/17/15.md new file mode 100644 index 0000000..f83f4f2 --- /dev/null +++ b/rev/17/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# "ແມ່ນໍ້າທັງຫລາຍທີ່ທ່ານເຫັນຊຶ່ງເປັນບ່ອນທີ່ຍິງແມ່ຈ້າງນັ່ງຢູ່ນັ້ນ ຄືຄົນທັງຫລາຍ ເຫລົ່າຝູງຊົນ ບັນດາປະຊາຊາດ ແລະພາສາຕ່າງໆ + +ນີ້ "ແມ່ນ" ຫມາຍເຖິງ "ຕົວແທນ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແມ່ນໍ້າ + +ຖ້າທ່ານຕ້ອງການ, ທ່ານສາມາດໃຊ້ຄຳສັບສະເພາະເຈາະຈົງ ສຳລັບຊະນິດຂອງນໍ້າ. ອາດແປອີກວ່າ: "ໃນແມ່ນໍ້າຫລາຍສາຍ" + +# ເຫລົ່າຝູງຊົນ + +"ກຸ່ມຄົນຈຳນວນຫລວງຫລາຍ" ຫລື "ຈຳນວນຫລວງຫລາຍຂອງປະຊາຊົນ" + +# ພາສາຕ່າງໆ + +ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ເວົ້າພາສາຕ່າງໆ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຊຸມຊົນພາສາຫລາຍ" ຫລື "ຫລາຍໆກຸ່ມຄົນທີ່ເວົ້າພາສາຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ຜູ້ເວົ້າຫລາຍພາສາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/17/16.md b/rev/17/16.md new file mode 100644 index 0000000..c4911d0 --- /dev/null +++ b/rev/17/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພວກມັນຈະເຮັດໃຫ້ນາງເປົ່າປ່ຽວ ແລະເປືອຍກາຍ + +"ລັກທຸກສິ່ງທີ່ມີຢູ່ ແລະ ປ່ອຍໃຫ້ນາງບໍ່ມີຫຍັງເລີຍ" + +# ພວກມັນຈະຫຸ້ມກິນຊີ້ນຂອງນາງ + +ການທຳລາຍນາງຢ່າງສິ້ນເຊີງແມ່ນເວົ້າເຖິງການກິນເນື້ອ ຫນັງຂອງນາງ. "ພວກເຂົາຈະທຳລາຍນາງຢ່າງສິ້ນເຊີງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພາະວ່າພຣະເຈົ້າຊົງບັນດານໃຈພວກມັນໃຫ້ເຮັດຕາມຄຳສັ່ງຂອງພຣະອົງ ໂດຍມີຄວາມເຫັນຢ່າງດຽວກັນໃນການມອບອຳນາດໃນການປົກຄອງຂອງພວກມັນໃຫ້ແກ່ສັດຮ້າຍນັ້ນຈົນກວ່າພຣະຄັມຂອງພຣະເຈົ້າຈະສຳເລັດ + +ພວກເຂົາຈະເຫັນດີມອບອຳນາດຂອງພວກເຂົາໃຫ້ແກ່ສັດຮ້າຍ, ແຕ່ມັນບໍ່ແມ່ນວ່າພວກເຂົາຕ້ອງການທີ່ຈະເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເພາະວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ວາງມັນໄວ້ໃນຫົວໃຈຂອງພວກເຂົາເພື່ອຕົກລົງທີ່ຈະມອບອຳນາດຂອງພວກເຂົາໃຫ້ປົກຄອງສັດຮ້າຍຈົນກວ່າຄຳເວົ້າຂອງພຣະເຈົ້າຈະສຳເລັດ ແລະ ໂດຍການເຮັດສິ່ງນີ້, ພວກເຂົາຈະປະຕິບັດຈຸດປະສົງຂອງພຣະເຈົ້າ" + +# ພຣະເຈົ້າຊົງບັນດານໃຈພວກມັນໃຫ້ເຮັດຕາມຄຳສັ່ງ + +ຫົວໃຈສະແດງຄວາມປຣາຖນາ. ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຕ້ອງການເຮັດບາງສິ່ງບາງຢ່າງຖືກກ່າວເຖິງວ່າມັນເຮັດໃຫ້ມັນຢູ່ໃນໃຈຂອງພວກເຂົາທີ່ຈະເຮັດມັນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຕ້ອງການ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ອຳນາດໃນການປົກຄອງ + +"ສິດອໍານາດ" ຫລື "ອຳນາດກະສັດ" + +# ຈົນກວ່າພຣະຄັມຂອງພຣະເຈົ້າຈະສຳເລັດ + +ຄຳນີ້ສາມາດເຮັດເປັນຮູບປະທຳປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້. ອາດແປອີກວ່າ: "ຈົນກວ່າພຣະເຈົ້າຈະປະຕິບັດສິ່ງທີ່ພຣະອົງເວົ້າວ່າຈະເກີດຂຶ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/17/18.md b/rev/17/18.md new file mode 100644 index 0000000..2f2f724 --- /dev/null +++ b/rev/17/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອຕໍ່: + +ທູດສະຫວັນຈົບການເວົ້າກັບໂຢຮັນກ່ຽວກັບຍິງໂສເພນີ ແລະ ສັດຮ້າຍ. + +# ຄື + +ນີ້ "ຄື" ຫມາຍເຖິງ "ຕົວແທນ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ນະຄອນທີ່ປົກຄອງ + +ເມື່ອເວົ້າວ່າການປົກຄອງບ້ານເມືອງມັນຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ ນຳປົກຄອງເມືອງ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເມືອງໃຫຍ່ທີ່ຜູ້ນຳ ປົກຄອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/18/01.md b/rev/18/01.md new file mode 100644 index 0000000..7baf8e5 --- /dev/null +++ b/rev/18/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອຕໍ່: + +ມີທູດສະຫວັນອົງຫນຶ່ງອີກລົງມາຈາກສະຫວັນ ແລະ ເວົ້າ. ນີ້ແມ່ນທູດສະຫວັນທີ່ແຕກຕ່າງຈາກທູດສະຫວັນໃນບົດກ່ອນ, ຜູ້ທີ່ເວົ້າກ່ຽວກັບຍິງໂສເພນີ ແລະ ສັດຮ້າຍ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ສຳນຽງຄຳວ່າ "ນາງ" ແລະ "ຂອງນາງ" ຫມາຍເຖິງເມືອງບາບີໂລນເຊິ່ງເວົ້າເຖິງຄືວ່າມັນເປັນໂສເພນີ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# "ບາບີໂລນນະຄອນໃຫຍ່ຫລົ້ມຈົມແລ້ວ ຫລົ້ມຈົມແລ້ວ + +ທູດສະຫວັນກ່າວເຖິງບາບີໂລນຖືກທຳລາຍຄືກັບວ່າມັນໄດ້ລົ້ມລົງແລ້ວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ນົກທີ່ສົກກະປົກ ແລະ ຫນ້າກຽດຫນ້າຊັງ + +"ນົກທີ່ຫນ້າກຽດ" ຫລື "ນົກທີ່ຫນ້າກຽດຊັງ" + +# ປະຊາຊາດທັງຫມົດ + +ບັນດາປະເທດແມ່ນ ຄຳເວົ້າສຳລັບປະຊາຊົນຂອງປະເທດເຫລົ່ານັ້ນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຂອງທຸກປະຊາຊາດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໄດ້ດື່ມວາຍອະງຸ່ນແຫ່ງຣາຄະຕັນຫາໃນການລ່ວງປະເວນີຂອງນະຄອນນັ້ນ + +ນີ້ແມ່ນສັນຍາລັກໃຫ້ແກ່ການມີສ່ວນຮ່ວມໃນຄວາມຢາກຮັກທາງເພດຂອງນາງ. ອາດແປອີກວ່າ: "ກາຍເປັນຄົນທີ່ຜິດສິລະທັມທາງເພດຄືກັບນາງ" ຫລື "ໄດ້ກາຍເປັນຄົນຂີ້ເມົາຄືກັບນາງໃນຄວາມບາບທາງເພດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ການລ່ວງປະເວນີຂອງນະຄອນນັ້ນ + +ບາບີໂລນຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປັນຍິງໂສເພນີທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນອື່ນເຮັດຜິດພ້ອມກັບນາງ. ສິ່ງນີ້ອາດຈະມີຄວາມຫມາຍ ສອງຢ່າງຄື: ການຜິດສິລະທັມທາງເພດ ແລະ ການນະມັສະການພະເຈົ້າປອມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພໍ່ຄ້າ + +ພໍ່ຄ້າແມ່ນຄົນທີ່ຂາຍສິ່ງຂອງ. + +# ຈາກອຳນາດແຫ່ງການໃຊ້ຊີວິດດ້ວຍຊັບອັນຟຸມເຟືອຍຂອງນະຄອນນັ້ນ" + +"ເພາະວ່ານາງໄດ້ໃຊ້ເງິນຫລາຍໃນການເຮັດຜິດສິລະທັມ ທາງເພດ" diff --git a/rev/18/04.md b/rev/18/04.md new file mode 100644 index 0000000..0d594c2 --- /dev/null +++ b/rev/18/04.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອຕໍ່: + +ອີກສຽງຫນຶ່ງຈາກສະຫວັນເລີ່ມເວົ້າ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ສຳນຽງຄຳວ່າ "ນາງ" ແລະ "ຂອງນາງ" ຫມາຍເຖິງເມືອງບາບີໂລນເຊິ່ງເວົ້າເຖິງຄືວ່າມັນເປັນໂສເພນີ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ອີກສຽງ ຫນຶ່ງ + +ຄຳວ່າ "ສຽງ" ຫມາຍ ເຖິງຜູ້ເວົ້າ, ເຊິ່ງອາດຈະແມ່ນພຣະເຢຊູຫລື ພຣະບິດາ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຄົນອື່ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບາບຂອງນະຄອນນັ້ນກອງສູງຂຶ້ນພຽງຟ້າແລ້ວ + +ສຽງເວົ້າກ່ຽວກັບບາບຂອງບາບີໂລນຄືກັບວ່າມັນແມ່ນວັດຖຸທີ່ສາມາດປະກອບເປັນເສົາຄໍ້າໄດ້. ອາດແປອີກວ່າ: "ບາບຂອງນາງມີຫລາຍຢ່າງພວກມັນຄ້າຍຄືກັບກ້ອນຫີນທີ່ໄປຮອດສະຫວັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈົດຈຳ + +"ຄິດເຖິງ" ຫລື "ເລີ່ມເອົາໃຈໃສ່." ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າຈື່ບາງສິ່ງທີ່ລາວລືມ. + +# ຈົ່ງຕອບສະຫນອງນະຄອນນັ້ນເຫມືອນຢ່າງທີ່ນະຄອນນັ້ນເຄີຍຕອບສະຫນອງຄົນ + +ສຽງເວົ້າກ່ຽວກັບການລົງໂທດຄືກັບວ່າມັນເປັນການຕອບສະຫນອງ. ອາດແປອີກວ່າ: "ລົງໂທດນາງຍ້ອນວ່ານາງໄດ້ລົງໂທດຄົນອື່ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເປັນສອງເທົ່າ + +ສຽງເວົ້າກ່ຽວກັບການລົງໂທດຄືກັບວ່າມັນເປັນການຕອບສະຫນອງ. ອາດແປອີກວ່າ: "ລົງໂທດນາງຫລາຍກວ່າສອງເທົ່າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃນຖ້ວຍທີ່ນະຄອນນັ້ນໄດ້ປະສົມໄວ້ ກໍ່ຈົ່ງປະສົມລົງໄປເປັນສອງເທົ່າໃຫ້ນະຄອນນັ້ນ + +ສຽງເວົ້າເຖິງການເຮັດໃຫ້ຄົນອື່ນທຸກທໍຣະມານຄືກັບການກະກຽມເຫລົ້າທີ່ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາດື່ມ. ອາດແປອີກວ່າ: "ກຽມຕົວໃຫ້ວາຍແຫ່ງຄວາມທຸກທໍຣະມານທີ່ເຂັ້ມແຂງກວ່າສອງເທົ່າຂອງສິ່ງທີ່ນາງໄດ້ສ້າງເພື່ອຄົນອື່ນ" ຫລື "ເຮັດໃຫ້ນາງທົນທຸກທໍຣະມານສອງເທົ່າເທົ່າທີ່ນາງໄດ້ເຮັດໃຫ້ຄົນອື່ນທຸກທໍຣະມານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ປະສົມລົງໄປເປັນສອງເທົ່າ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ 1) "ກະກຽມຈຳນວນສອງເທົ່າ" ຫລື 2) "ເຮັດໃຫ້ມັນແຂງແຮງສອງເທົ່າ" diff --git a/rev/18/07.md b/rev/18/07.md new file mode 100644 index 0000000..a60ec12 --- /dev/null +++ b/rev/18/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອຕໍ່: + +ສຽງດຽວກັນຈາກສະຫວັນສືບຕໍ່ເວົ້າກ່ຽວກັບບາບີໂລນຄືກັບວ່າມັນແມ່ນຜູ້ຍິງ. + +# ນະຄອນນັ້ນໃຫ້ກຽຕຕົນເອງ + +"ປະຊາຊົນຊາວບາບີໂລນຍ້ອງຍໍຕົວເອງ" + +# ເຮົາຢູ່ໃນຕຳແຫນ່ງຣາຊີນີ + +ນາງອ້າງວ່າເປັນຜູ້ປົກຄອງ, ມີສິດ ອຳ ນາດຂອງຕົນເອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເຮົາບໍ່ແມ່ນຍິງຫມ້າຍ + +ນາງກ່າວວ່ານາງຈະບໍ່ອາໄສຄົນອື່ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮົາຈະບໍ່ມີວັນພົບກັບຄວາມໂສກເສົ້າເລີຍ' + +ມີປະສົບການເສົ້າສະຫລົດໃຈແມ່ນເວົ້າເຖິງການເບິ່ງເຫັນຄວາມທຸກໂສກ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະບໍ່ທຸກໂສກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພັຍພິບັດຕ່າງໆຈະມາເຖິງນະຄອນນັ້ນ + +ທີ່ມີຢູ່ແລ້ວໃນອະນາຄົດແມ່ນເວົ້າເຖິງສິ່ງທີ່ຈະມາເຖິງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໄຟຈະເຜົາຜານນະຄອນນັ້ນ + +ການຖືກເຜົາ ໄຫມ້ດ້ວຍໄຟແມ່ນເວົ້າເຖິງການກິນໄຟ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ປັດຈຸບັນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ໄຟຈະໄຫມ້ ນາງໃຫ້ ຫມົດ ສິ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/18/09.md b/rev/18/09.md new file mode 100644 index 0000000..84d222f --- /dev/null +++ b/rev/18/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂຢຮັນບອກສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນເວົ້າກ່ຽວກັບບາບີໂລນ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໃນຂໍ້ເຫລົ່ານີ້ ຄຳ ວ່າ "ນາງ" ຫມາຍ ເຖິງເມືອງບາບີໂລນ. + +# ລ່ວງປະເວນີ ແລະໃຊ້ຊີວິດຢ່າງສະຫນຸກສະຫນານກັບນະຄອນນັ້ນ + +"ເຮັດບາບທາງເພດ ແລະ ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຕ້ອງການຄືກັນກັບຊາວບາບີໂລນໄດ້ເຮັດ" + +# ຄວາມຢ້ານຫລາຍການທໍຣະມານນະຄອນນັ້ນ + +ຄຳນີ້ສາມາດເຮັດເປັນຮູບປະທຳປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້. ອາດແປອີກວ່າ: "ຢ້ານວ່າພວກເຂົາຈະທໍຣະມານຄືກັບບາບີໂລນ" ຫລື "ຢ້ານວ່າພຣະເຈົ້າຈະທໍຣະມານພວກເຂົາຄືກັບທີ່ພຣະອົງທໍຣະມານບາບີໂລນ" + +# "ວິບັດ ວິບັດ + +ນີ້ໄດ້ຖືກໃຊ້ສໍາລັບການເນັ້ນຫນັກໃສ່. + +# ການລົງໂທດມາເຖິງເຈົ້າແລ້ວ + +ທີ່ມີຢູ່ແລ້ວໃນປະຈຸບັນແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າໄດ້ມາແລ້ວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/18/11.md b/rev/18/11.md new file mode 100644 index 0000000..8689d3c --- /dev/null +++ b/rev/18/11.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ໂສກເສົ້າເນື່ອງຈາກນະຄອນນັ້ນ + +"ໂສກເສົ້າ ສຳ ລັບຊາວບາບີໂລນ" + +# ເຄື່ອງປະດັບຕ່າງໆ + +"ເຄື່ອງປະດັບທີ່ມີລາຄາແພງຫລາຍປະເພດ" + +# ຜ້າປ່ານ + +ຜ້າແພທີ່ດີ ແລະ ລາຄາແພງທີ່ຜະລິດຈາກປ່ານ + +# ຜ້າສີມ່ວງ + +"ຜ້າສີມ່ວງ" + +# ຜ້າໄຫມ + +ນີ້ແມ່ນຜ້າອ່ອນແລະແຂງທີ່ເຮັດຈາກສາຍໄຫມກອັນດີງາມທີ່ເຮັດໃນເວລາທີ່ພວກເຂົາສາວໄຫມ. ອາດແປອີກວ່າ: “ ຜ້າແພລາຄາແພງ” ຫລື “ຜ້າດີໆ” ຫລື “ຜ້າງາມໆ” (ເບິ່ງ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ຜ້າສີແດງເຂັ້ມ + +ຜ້າສີແດງເຂັ້ມ + +# ໄມ້ຫອມທຸກຊະນິດ + +"ພາຊະນະທຸກໆຊະນິດເຮັດດ້ວຍງາຊ້າງ" + +# ງາຊ້າງ + +ເປັນວັດຖຸສີຂາວທີ່ແຂງກະດ້າງ ແລະ ສວຍງາມທີ່ຄົນເຮົາໄດ້ຮັບຈາກງາ ຫລື ແຂ້ວຂອງສັດຂະຫນາດໃຫຍ່ເຊັ່ນ: ຊ້າງ ຫລື ຊ້າງນໍ້າ. ອາດແປອີກວ່າ: “ ງວງ” ຫລື “ແຂ້ວສັດທີ່ມີຄ່າ” (ເບິ່ງ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ຫີນອ່ອນ + +ຫີນທີ່ມີຄ່າປະເສີດໃຊ້ໄວ້ສ້າງ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ອົບເຊີຍ + +ເຄື່ອງເທດທີ່ມີກິ່ນຫອມດີ ແລະ ມາຈາກເປືອກຂອງຕົ້ນໄມ້ຊະນິດຫນຶ່ງ + +# ເຄື່ອງເທດ + +ສານທີ່ໃຊ້ເພື່ອເພີ່ມຣົດຊາດໃນອາຫານ ຫລື ກິ່ນດີຕໍ່ນໍ້າມັນ diff --git a/rev/18/14.md b/rev/18/14.md new file mode 100644 index 0000000..5db972e --- /dev/null +++ b/rev/18/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຜົນທຸກຢ່າງ + +ພວກເຂົາເວົ້າເຖິງສິ່ງທີ່ດີຄືກັບວ່າມັນເປັນຫມາກ ໄມ້. ອາດແປອີກວ່າ: ສິ່ງດີໆ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ປຣາຖນາດ້ວຍສຸດໃຈນັ້ນ + +"ຕ້ອງການຫລາຍ" + +# ບໍ່ມີໃຜໄດ້ພົບເຫັນອີກເລີຍ + +ຫາບໍ່ເຫັນ ຫມາຍເຖິງ ບໍ່ໄດ້ມີຢູ່. ຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດລະບຸໃນຮູບແບບການໃຊ້ປະຈຸບັນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ທ່ານຈະບໍ່ເຫັນພວກມັນອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/18/15.md b/rev/18/15.md new file mode 100644 index 0000000..661fdf3 --- /dev/null +++ b/rev/18/15.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໃນຂໍ້ເຫລົ່ານີ້, ຄຳ ວ່າ "ນາງ" ຫມາຍ ເຖິງເມືອງບາບີໂລນ. + +# ເພາະນະຄອນນັ້ນ ຈະຢືນຢູ່ຫ່າງໆ ເພາະຢ້ານຕໍ່ການທໍຣະມານນະຄອນນັ້ນ + +ຄຳວ່າ "ຄວາມຢ້ານກົວ" ແລະ "ທໍຣະມານ" ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍປະໂຫຍກທີ່ບອກວ່າໃຜຮູ້ສຶກຢ້ານ ແລະ ທໍຣະມານ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເພາະວ່າພວກເຂົາຈະຢ້ານກົວວ່ານະຄອນຖືກທໍຣະມານແນວໃດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ພວກເຂົາຈະຮ້ອງໄຫ້ແລະໂສກເສົ້າຢ່າງຫນັກ + +ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ພໍ່ຄ້າຈະເຮັດ. ອາດແປອີກວ່າ: "ແລະພວກເຂົາຈະຮ້ອງໄຫ້ ແລະ ຮ້ອງໄຫ້ຢ່າງແຮງ" + +# ນະຄອນຍີ່ງໃຫຍ່ທີ່ສວມໃສ່ຜ້າປ່ານເນື້ອລະອຽດດີ + +ຜ່ານບົດນີ້, ບາບີໂລນຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນແມ່ນຜູ້ຍິງ. ພວກພໍ່ຄ້າເວົ້າເຖິງບາບີໂລນວ່າລາວນຸ່ງຜ້າລີນິນດີເພາະວ່າປະຊາຊົນຂອງມັນນຸ່ງຜ້າລີນິນດີ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເມືອງໃຫຍ່, ເຊິ່ງຄ້າຍຄືກັບຜູ້ຍິງນຸ່ງຜ້າຝ້າຍອັນດີງາມ" ຫລື "ເມືອງໃຫຍ່, ເຊິ່ງແມ່ຍິງນຸ່ງຜ້າລີ້ນດີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ສວມໃສ່ຜ້າປ່ານເນື້ອລະອຽດດີ + +ຄຳນີ້ສາມາດເຮັດເປັນຮູບປະທຳປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້. ອາດແປອີກວ່າ: "ທີ່ສວມໃສ່ຜ້າປ່ານທີ່ດີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແລະ ປະດັບດ້ວຍຄຳ + +ຄຳນີ້ສາມາດເຮັດເປັນຮູບປະທຳປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້. ອາດແປອີກວ່າ: "ແລະ ປະດັບຕົນເອງດ້ວຍ ຄຳ" ຫລື "ແລະປະດັບດ້ວຍຕົນເອງດ້ວຍຄຳ" ຫລື "ແລະໃສ່ຄຳ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຄື່ອງປະດັບ + +"ແກ້ວປະເສີດທີ່ມີຄ່າ" ຫລື "ແກ້ວປະເສີດທີ່ສົມກຽຕ" + +# ໄຂ່ມຸກ + +ລູກປັດຂາວທີ່ສວຍງາມ ແລະ ມີຄຸນຄ່າ. ພວກມັນຖືກສ້າງຕັ້ງຂຶ້ນພາຍໃນຫອຍຂອງສັດນ້ອຍຊະນິດຫນຶ່ງທີ່ອາໄສຢູ່ໃນມະຫາສະຫມຸດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ຄົນທີມີອາຊີບຫາກິນທາງທະເລ ພວກເຫລົ່ານີ້ຕ່າງກໍ່ຢືນຢູ່ຫ່າງໆ + +ຄຳວ່າ "ຈາກທະເລ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເຮັດໃນທະເລ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ເດີນທາງເທິງທະເລເພື່ອດຳຣົງຊີວິດຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ຂີ່ເຮືອເທິງທະເລໄປສູ່ສະຖານທີ່ຕ່າງໆເພື່ອຄ້າຂາຍສິ່ງຕ່າງໆ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/18/18.md b/rev/18/18.md new file mode 100644 index 0000000..1e77d93 --- /dev/null +++ b/rev/18/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໃນຂໍ້ພຣະຄັມພີເຫລົ່ານີ້ ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງເຮືອ ແລະ ເຮືອທະເລ ແລະ ຄຳ ວ່າ "ນາງ" ຫມາຍເຖິງເມືອງບາບີໂລນ. + +# ນະຄອນໃດຈະເຫມືອນນະຄອນນີ້ + +ຄຳຖາມນີ້ສະແດງໃຫ້ປະຊາຊົນເຫັນຄວາມສຳຄັນຂອງເມືອງບາບີໂລນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ບໍ່ມີເມືອງອື່ນໃດທີ່ຄ້າຍຄືເມືອງ ບາບີໂລນທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພຣະເຈົ້າຊົງພິພາກສາລົງໂທດນະຄອນນັ້ນໃຫ້ກັບເຈົ້າທັງຫລາຍແລ້ວ" + +ຄຳນາມ "ການພິພາກສາ" ສາມາດສະແດງດ້ວຍ ຄຳວ່າ "ຜູ້ພິພາກສາ." ອາດແປອີກວ່າ: ພຣະເຈົ້າໄດ້ຕັດສິນນະຄອນສຳ ລັບທ່ານ "ຫລື" ພຣະເຈົ້າໄດ້ຕັດສິນນະຄອນເພາະວ່າສິ່ງທີ່ບໍ່ດີທີ່ນາງໄດ້ເຮັດກັບທ່ານ "(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/rev/18/21.md b/rev/18/21.md new file mode 100644 index 0000000..9eed5a2 --- /dev/null +++ b/rev/18/21.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ທູດສະຫວັນອົງຫນຶ່ງເລີ່ມຕົ້ນເວົ້າກ່ຽວກັບບາບີໂລນ. ນີ້ແມ່ນທູດສະຫວັນທີ່ແຕກຕ່າງຈາກບັນດາທູດສະຫວັນທີ່ໄດ້ເວົ້າມາກ່ອນ. + +# ຫີນໂມ້ + +ກ້ອນຫີນມົນຂະຫນາດໃຫຍ່ຖືກນໍາໃຊ້ເພື່ອການປວດເມັດພືດ + +# "ບາບີໂລນ ນະຄອນທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ ຈະຖືກໂຍນລົງຢ່າງຮຸນແຮງເຊັ່ນນີ້ ແລະຈະບໍ່ມີໃຜໄດ້ພົບເຫັນນະຄອນນັ້ນອີກເລີຍ + +ພຣະເຈົ້າຈະທຳລາຍເມືອງທັງຫມົດ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ອາດແປອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະຖິ້ມເມືອງບາບີໂລນ, ເມືອງທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ ແລະ ມັນຈະບໍ່ມີອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈະບໍ່ມີໃຜໄດ້ພົບເຫັນນະຄອນນັ້ນອີກເລີຍ + +"ແລະບໍ່ມີໃຜຈະເຫັນມັນອີກຕໍ່ໄປ" ບໍ່ໄດ້ຖືກເຫັນຢູ່ນີ້ຫມາຍ ຄວາມວ່າມັນຈະບໍ່ມີຢູ່. ອາດແປອີກວ່າ: "ມັນຈະບໍ່ມີອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈະບໍ່ມີໃຜໄດ້ຍິນສຽງນັກດີດພິນ ນັກດົນຕຣີ ນັກເປົ່າຂຸ່ຍ ແລະນັກເປົ່າແກ ໃນຕົວເຈົ້າອີກຕໍ່ໄປ + +ຄຳນີ້ສາມາດເຮັດເປັນຮູບປະທຳປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້. ອາດແປອີກວ່າ: "ບໍ່ມີຜູ້ໃດໃນເມືອງຂອງເຈົ້າຈະໄດ້ຍິນສຽງທີ່ຮ້ອງເພັງ, ນັກດົນຕຣີ, ນັກເປົ່າຂຸ່ຍ ແລະ ສຽງແກ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈະບໍ່ມີໃຜໄດ້ຍິນສຽງໃນຕົວເຈົ້າອີກຕໍ່ໄປ + +"ບໍ່ມີໃຜຈະໄດ້ຍິນພວກເຂົາຢູ່ໃນເຈົ້າອີກຕໍ່ໄປ" ບໍ່ໄດ້ຍິນຢູ່ນີ້ ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາຈະບໍ່ຢູ່ທີ່ນັ້ນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະບໍ່ຢູ່ໃນເມືອງຂອງທ່ານອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈະບໍ່ມີໃຜໄດ້ພົບເຫັນຊ່າງຝີມືໃດໆໃນຕົວເຈົ້າອີກຕໍ່ໄປ + +ບໍ່ໄດ້ພົບເຫັນຢູ່ທີ່ນັ້ນຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາຈະບໍ່ຢູ່ທີ່ນັ້ນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ບໍ່ມີຊ່າງຝີມືໃດໆໃນເມືອງຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈະບໍ່ມີໃຜໄດ້ຍິນສຽງໂມ້ແປ້ງໃນຕົວເຈົ້າອີກຕໍ່ໄປ + +ສຽງຂອງບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ບໍ່ໄດ້ຍິນກໍ່ຫມາຍຄວາມວ່າບໍ່ມີໃຜເຮັດສຽງນັ້ນໄດ້. ອາດແປອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜຈະໃຊ້ໂຮງສີໃນເມືອງຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/18/23.md b/rev/18/23.md new file mode 100644 index 0000000..8ac9d1b --- /dev/null +++ b/rev/18/23.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ທູດສະຫວັນຈົບຄຳເວົ້າທີ່ໂຍນກ້ອນຫີນໂມ້ລົງ. + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ເຈົ້າ" "ຂອງເຈົ້າ" ແລະ "ຂອງນາງ" ຫມາຍເຖິງບາບີໂລນ. + +# ຈະບໍ່ມີໃຜໄດ້ຍິນສຽງຂອງເຈົ້າບ່າວ ແລະເຈົ້າສາວໃນຕົວເຈົ້າອີກຕໍ່ໄປ + +ຄຳນີ້ສາມາດເຮັດເປັນຮູບປະທຳປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້. ອາດແປອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜຈະໄດ້ຍິນສຽງຂອງບາບີໂລນທີ່ຍິນດີຂອງເຈົ້າບ່າວ ແລະ ເຈົ້າສາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈະບໍ່ໄດ້ຍິນໃນຕົວເຈົ້າອີກຕໍ່ໄປ + +"ບໍ່ມີໃຜຈະໄດ້ຍິນພວກເຂົາຢູ່ໃນເຈົ້າອີກຕໍ່ໄປ." ບໍ່ໄດ້ຍິນຢູ່ນີ້ ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາຈະບໍ່ຢູ່ທີ່ນັ້ນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຈະບໍ່ຢູ່ໃນເມືອງຂອງເຈົ້າອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກພໍ່ຄ້າຂອງເຈົ້າເຄີຍເປັນຄົນໃຫຍ່ຄົນໂຕເທິງແຜ່ນດິນໂລກ + +ທູດສະຫວັນກ່າວກ່ຽວກັບຄົນສຳຄັນ ແລະ ມີອຳນາດຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນເຈົ້ານາຍ. ອາດແປອີກວ່າ: "ພໍ່ຄ້າຂອງທ່ານແມ່ນຄ້າຍຄືເຈົ້າຂອງແຜ່ນດິນໂລກ" ຫລື "ພໍ່ຄ້າຂອງທ່ານແມ່ນຜູ້ຊາຍທີ່ສຳຄັນທີ່ສຸດໃນໂລກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບັນດາປະຊາຊາດກໍ່ຖືກລໍ້ລວງໂດຍເວດມົນຂອງເຈົ້າ + +ຄຳນີ້ສາມາດເຮັດເປັນຮູບປະທຳປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້. ອາດແປອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ຫລອກລວງປະຊາຊົນຂອງປະຊາຊາດດ້ວຍການສະກົດຈິດຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃນນະຄອນນັ້ນກໍ່ພົບເລືອດຂອງບັນດາຜູ້ປະກາດພຣະຄັມ ແລະຜູ້ເຊື່ອທັງຫລາຍ ແລະເລືອດຂອງທຸກຄົນທີ່ຖືກຂ້າເທິງແຜ່ນດິນໂລກນັ້ນ" + +ການຄົ້ນພົບເລືອດຢູ່ນັ້ນຫມາຍຄວາມວ່າຄົນຢູ່ທີ່ນັ້ນມີຄວາມຜິດໃນການຂ້າຄົນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ບາບີໂລນມີຄວາມຜິດໃນການຂ້າສາສະດາ ແລະ ຜູ້ທີ່ເຊື່ອ ແລະ ຄົນອື່ນໆໃນໂລກທີ່ຖືກຂ້າຕາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/19/01.md b/rev/19/01.md new file mode 100644 index 0000000..ed0fcbd --- /dev/null +++ b/rev/19/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ແມ່ນສ່ວນຕໍ່ໄປຂອງນິມິດຂອງໂຢຮັນ. ໃນນີ້ເພິ່ນໄດ້ບັນລະຍາຍຄວາມປິຕິຍິນດີໃນສະຫວັນໃນໄລຍະການລົ້ມລົງຂອງຍິງໂສເພນີຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່, ເຊິ່ງແມ່ນເມືອງບາບີໂລນ. + +# ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຍີນ + +ນີ້ "ຂ້າພະເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງ ໂຢຮັນ. + +# "ຮາເລລູຢາ + +ຄຳນີ້ມີຄວາມຫມາຍວ່າ "ຍ້ອງຍໍສັນຣະເສີນພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ໃຫ້ພວກເຮົາສັນຣະເສີນພຣະເຈົ້າ" + +# ຍິງໂສເພນີຄົນສຳຄັນ + +ທີ່ນີ້ໂຢຮັນກ່າວເຖິງເມືອງບາບີໂລນທີ່ຄົນຊົ່ວຮ້າຍປົກຄອງປະຊາຊົນທັງຫມົດຂອງແຜ່ນດິນໂລກ ແລະ ນຳພວກເຂົາໄປນະມັສະການພະເຈົ້າປອມ. ລາວເວົ້າເຖິງຄົນຊົ່ວຂອງບາບີໂລນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຍິງໂສເພນີທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄົນທີ່ເຮັດໃຫ້ແຜ່ນດິນໂລກເສື່ອມຊາມ + +ທີ່ນີ້ "ແຜ່ນດິນໂລກ" ແມ່ນ ຄຳອຸປະມາ ສຳລັບຊາວເມືອງຂອງມັນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ສໍ້ລາດບັງຫລວງປະຊາຊົນຂອງແຜ່ນດິນໂລກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເລືອດຂອງບັນດາຜູ້ຮັບໃຊ້ + +ນີ້ “ເລືອດ” ແມ່ນ ຄຳອຸປະມາທີ່ສະແດງເຖິງການຄາຕະກຳ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຄາຕະກຳຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂອງຕົວນາງເອງ + +ຫມາຍເຖິງບາບີໂລນ. ການອອກສຽງສຳນຽງ "ຕົນເອງ" ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອເພີ່ມການເນັ້ນຫນັກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/rev/19/03.md b/rev/19/03.md new file mode 100644 index 0000000..bea8f0f --- /dev/null +++ b/rev/19/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຄົນເຫລົ່ານັ້ນຮ້ອງ + +ນີ້ “ພວກເຂົາ” ຫມາຍເຖິງຝູງຄົນຢູ່ໃນສະຫວັນ. + +# ຮາເລລູຢາ + +ຄຳນີ້ມີຄວາມຫມາຍວ່າ "ຍ້ອງຍໍສັນຣະເສີນພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ໃຫ້ພວກເຮົາສັນຣະເສີນພຣະເຈົ້າ" + +# ຄວັນຈາກແປວໄຟທີ່ເຜົາໄຫມ້ນະຄອນນັ້ນ + +ນີ້ແມ່ນການຕັດຄຳໃນປະໂຫຍກ. ທ່ານສາມາດປະກອບຄຳ ສັບທີ່ຂາດຫາຍໄປໃຫ້ຊັດເຈນ. ອາດແປອີກວ່າ: ຄວັນໄຟທີ່ເຜົາໄຫມ້ນະຄອນນັ້ນກໍ່ພຸ່ງຂຶ້ນ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຈາກນະຄອນຕະຫລອດໄປເປັນນິດ + +"ຈາກຜູ້ທີ່ນັບຖືຮູບບູຊາຕະຫລອດໄປ ແລະ ຕະຫລອດໄປ" ຫລື "ຈາກຜູ້ທີ່ເຮັດໂສເພນີຕົວເອງ ແລະ ຈະທົນທຸກທໍຣະມານຕະຫລອດໄປ" + +# ຈາກນະຄອນນັ້ນ + +ນີ້ "ນາງ" ຫມາຍເຖິງບາບີໂລນ. + +# ຜູ້ອາວຸໂສທັງຊາວສີ່ທ່ານ + +ຜູ້ອາວຸໂສສີ່ທ່ານ - ຜູ້ອາວຸໂສຊາວສີ່ທ່ານ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ສິ່ງທີ່ມີຊີວິດທັງສີ່ + +"ສັດສີ່ຢ່າງ" ຫລື "ສິ່ງມີຊີວິດສີ່ຢ່າງ" + +# ຜູ້ປະທັບເທິງບັນລັງນັ້ນ + +ຄຳນີ້ສາມາດເຮັດເປັນຮູບປະທຳປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້. ອາດແປອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ນັ່ງຢູ່ເທິງບັນລັງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/19/05.md b/rev/19/05.md new file mode 100644 index 0000000..e891089 --- /dev/null +++ b/rev/19/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ມີສຽງອອກມາຈາກບັນລັງ + +ຕໍ່ໄປນີ້ໂຢຮັນເວົ້າເຖິງ "ສຽງ" ຄືກັບວ່າມັນແມ່ນຄົນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ມີບາງຄົນເວົ້າຈາກບັນລັງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຈົ່ງສັນຣະເສີນແດ່ພຣະເຈົ້າ + +ນີ້ "ຂອງພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ເວົ້າ ແລະ ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະເຈົ້າທັງຫມົດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ຜູ້ທີ່ຢຳເກງພຣະອົງ + +ໃນທີ່ນີ້ “ຄວາມຢຳເກງ” ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າຈະຢ້ານກົວພຣະເຈົ້າ, ແຕ່ໃຫ້ກຽຕພຣະອົງ. ອາດແປອີກວ່າ: "ທຸກໆທ່ານທີ່ໃຫ້ກຽຕພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ທັງຄົນເລັກນ້ອຍ ແລະຄົນມີອຳນາດ + +ຜູ້ເວົ້າໃຊ້ຄຳເຫລົ່ານີ້ເຂົ້າກັນເພື່ອຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຂອງພຣະເຈົ້າທັງຫມົດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/rev/19/06.md b/rev/19/06.md new file mode 100644 index 0000000..6fa69d5 --- /dev/null +++ b/rev/19/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ແລ້ວຂ້າພຣະເຈົ້າໄດ້ຍິນເຫມືອນຢ່າງສຽງຂອງຄົນຈຳນວນຫລວງຫລາຍເຫມືອນສຽງກ້ອງກັງວານຂອງນໍ້າຕົກຕາດທັງຫລາຍ ແລະເຫມືອນຢ່າງສຽງຟ້າຮ້ອງດັງສະນັ່ນ + +ໂຢຮັນເວົ້າເຖິງສິ່ງທີ່ລາວກຳລັງໄດ້ຍິນຄືກັບສຽງທີ່ສ້າງຂຶ້ນໂດຍຝູງຄົນເປັນ ຈຳນວນຫລວງຫລາຍ, ຮ່າງກາຍທີ່ມີນ້ຳ ໄຫລແຮງ ແລະ ສຽງຟ້າຮ້ອງດັງແຮງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຮາເລລູຢາ + +ຄຳນີ້ມີຄວາມຫມາຍວ່າ "ຍ້ອງຍໍສັນຣະເສີນພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ໃຫ້ພວກເຮົາສັນຣະເສີນພຣະເຈົ້າ." + +# ເພາະອົງພຣະຜູ້ເປັນ + +ເພາະອົງພຣະຜູ້ເປັນ diff --git a/rev/19/07.md b/rev/19/07.md new file mode 100644 index 0000000..648b0fb --- /dev/null +++ b/rev/19/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ສຽງຂອງຝູງຊົນຈາກຂໍ້ທີ່ຜ່ານມາຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າຢູ່. + +# ຂໍໃຫ້ເຮົາທັງຫລາຍຊື່ນຊົມ + +ນີ້“ ພວກເຮົາ” ຫມາຍເຖິງຜູ້ຮັບໃຊ້ທຸກຄົນຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ຖວາຍພຣະກຽຕແດ່ພຣະອົງ + +“ ໃຫ້ກຽຕແກ່ພຣະເຈົ້າ” ຫລື “ຖວາຍກຽຕແກ່ພຣະເຈົ້າ” + +# ການສົມຣົດຂອງພຣະເມສານ້ອຍ ... ເຈົ້າສາວຂອງພຣະອົງກໍ່ຕຽມຕົວພ້ອມແລ້ວ + +ຕໍ່ໄປນີ້ໂຢຮັນເວົ້າເຖິງການເຂົ້າຮ່ວມຂອງພຣະເຢຊູ ແລະ ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງຮ່ວມກັນຕະຫລອດໄປຄືກັບວ່າມັນເປັນການສະຫລອງແຕ່ງດອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະເມສານ້ອຍ + +"ພຣະເມສານ້ອຍ" ແມ່ນແກະຊາຍຫນຸ່ມ. ນີ້ມັນຖືກໃຊ້ເປັນສັນຍາລັກເພື່ອກ່າວເຖິງພຣະຄຣິດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ມາແລ້ວ + +ທີ່ມີຢູ່ແລ້ວໃນປະຈຸບັນແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າໄດ້ມາແລ້ວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຈົ້າສາວຂອງພຣະອົງກໍ່ຕຽມຕົວພ້ອມແລ້ວ + +ໂຢຮັນເວົ້າເຖິງປະຊາຊົນຂອງພຣະເຈົ້າຄືກັບວ່າເຂົາເຈົ້າເປັນເຈົ້າສາວທີ່ກຽມຕົວ ສຳລັບງານແຕ່ງດອງຂອງນາງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຈົ້າສາວນັ້ນໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃຫ້ສວມໃສ່ຜ້າປ່ານເນື້ອລະອຽດສະຫວ່າງເສາະໃສແລະສະອາດ" + +ນີ້ "ນາງ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຂອງພຣະເຈົ້າ. ໂຢຮັນກ່າວເຖິງການກະທຳທີ່ຊອບທັມຂອງປະຊາຊົນຂອງພຣະເຈົ້າຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນເຄື່ອງນຸ່ງທີ່ສົດໃສ ແລະ ສະອາດເຊິ່ງເຈົ້າສາວຈະນຸ່ງໃສ່ໃນມື້ແຕ່ງງານຂອງນາງ. ທ່ານສາມາດລະບຸສິ່ງນີ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານ. ອາດແປອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ອະນຸຍາດໃຫ້ນາງນຸ່ງຊຸດຜ້າປ່ານທີ່ສົດໃສ ແລະ ສະອາດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/19/09.md b/rev/19/09.md new file mode 100644 index 0000000..cbe55f4 --- /dev/null +++ b/rev/19/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ທູດສະຫວັນອົງຫນຶ່ງເລີ່ມຕົ້ນເວົ້າກັບໂຢຮັນ. ນີ້ອາດຈະແມ່ນທູດສະຫວັນອົງດຽວກັນທີ່ເລີ່ມເວົ້າກັບໂຢຮັນໃນ 17:1. + +# ຄົນທັງຫລາຍທີ່ໄດ້ຮັບເຊີນ + +ຄຳນີ້ສາມາດເຮັດເປັນຮູບປະທຳປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້. ອາດແປອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ພຣະເຈົ້າເຊື້ອເຊີນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ງານລ້ຽງສົມຣົດຂອງພຣະເມສານ້ອຍກໍ່ເປັນສຸກ + +ໃນທີ່ນີ້ທູດສະຫວັນກ່າວເຖິງການເຂົ້າຮ່ວມຂອງພຣະເຢຊູ ແລະ ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງຕະຫລອດໄປຄືກັບວ່າມັນເປັນງານລ້ຽງແຕ່ງດອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂ້າພຣະເຈົ້າກໍ່ກົ້ມຕົວລົງ + +ການກົ້ມຂາບຕົວເອງແມ່ນການນອນຢູ່ພື້ນດິນ, ກົ້ມຕົວລົງ, ສະແດງຄວາມເຄົາຣົບ ແລະ ເຕັມໃຈທີ່ຈະຮັບໃຊ້. ເບິ່ງຂໍ້ສັງເກດໃນ 19: 3. + +# ພີ່ນ້ອງຂອງທ່ານ + +ຄຳວ່າອ້າຍນ້ອງໃນນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ເຊື່ອທັງຊາຍ, ຍິງ. + +# ທ່ານທີ່ຢຶດຖືຄຳພະຍານກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູເຈົ້າ + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນຫມາຍເຖິງການເຊື່ອໃນ ຫລື ປະກາດ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ເວົ້າຄວາມຈິງກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/19/11.md b/rev/19/11.md new file mode 100644 index 0000000..e02bd14 --- /dev/null +++ b/rev/19/11.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ແມ່ນຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງວິສັຍທັສໃຫມ່. ໂຢຮັນ ເລີ່ມຕົ້ນອະທິບາຍຜູ້ທີ່ຂີ່ມ້າຂາວ. + +# ແລ້ວຂ້າພຣະເຈົ້າເຫັນສະຫວັນເປີດອອກ + +ຮູບພາບນີ້ຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອເປັນການຫມາຍເຖິງການເລີ່ມຕົ້ນຂອງວິສັຍທັສໃຫມ່. + +# ຄົນຂີ່ມ້າສີຂາວໂຕຫນຶ່ງ + +ຄົນຂີ່ມ້າແມ່ນພຣະເຢຊູ. + +# ພຣະອົງຊົງພິພາກສາທ່ຽງແທ້ + +ນີ້ “ຄວາມຍຸຕິທຳ” ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ. ອາດແປອີກວ່າ: "ລາວຕັດສິນທຸກຄົນຕາມສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ດວງຕາຂອງພຣະອົງເປັນເຫມືອນແປວໄຟ + +ໂຢຮັນເວົ້າເຖິງສາຍຕາຂອງຄົນຂີ່ມ້າຄືກັບວ່າພວກເຂົາສ່ອງແສງຄືກັບແປວໄຟ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ພຣະນາມຈາຣຶກໄວ້ເທິງພຣະກາຍຂອງພຣະອົງ + +ຄຳນີ້ສາມາດເຮັດເປັນຮູບປະທຳປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້. ອາດແປອີກວ່າ: "ມີບາງຄົນຂຽນຊື່ເທິງພຣະກາຍຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຊຶ່ງບໍ່ມີໃຜຮູ້ຈັກເລີຍນອກຈາກພຣະອົງເອງ + +"ມີແຕ່ພຣະອົງເທົ່ານັ້ນທີ່ຮູ້ຄວາມຫມາຍຂອງຊື່ນັ້ນ" + +# ພຣະອົງຊົງນຸ່ງເສື້ອຄຸມທີ່ໄດ້ຈຸ່ມໃນເລືອດ + +ຄຳນີ້ສາມາດເຮັດເປັນຮູບປະທຳປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້. ອາດແປອີກວ່າ: "ເລືອດໄດ້ປົກຄຸມເສື້ອຄຸມຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພຣະນາມ(ຊື່)ທີ່ເອີ້ນພຣະອົງນັ້ນຄືພຣະຄັມຂອງພຣະເຈົ້າ + +ຄຳນີ້ສາມາດເຮັດເປັນຮູບປະທຳປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້. ອາດແປອີກວ່າ: "ຊື່ຂອງລາວຍັງແມ່ນພຣະຄໍັມຂອງພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/19/14.md b/rev/19/14.md new file mode 100644 index 0000000..2cc0a98 --- /dev/null +++ b/rev/19/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ມີດາບຄົມດວງຫນຶ່ງອອກມາຈາກປາກຂອງພຣະອົງ + +ດາບໄດ້ອອກມາຈາກປາກຂອງພຣະອົງ. ດາບຂອງຕົວເອງບໍ່ໄດ້ເຄື່ອນໄຫວ. ດາບອອກມາດ້ວຍຕົວຂອງມັນເອງ ໂດຍບໍ່ມີການເຄື່ອນໄຫວ. + +# ຊຶ່ງໃຊ້ຟາດຟັນປະຊາຊາດຕ່າງໆ + +"ທຳລາຍປະຊາຊາດ" ຫລື "ນຳປະຊາຊາດຢູ່ພາຍໃຕ້ການຄວບຄຸມຂອງລາວ" + +# ພຣະອົງຈະຊົງປົກຄອງພວກເຂົາທັງຫລາຍດ້ວຍໄມ້ຄ້ອນເຫລັກ + +ບາດແຜຢ່າງໂຫດຮ້າຍແມ່ນເວົ້າເຖິງການຕັດສິນໃຈດ້ວຍໄມ້ຕີເຫລັກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະອົງຊົງບີບອ່າງບີບອະງຸ່ນແຫ່ງຄວາມໂກດຮ້າຍອັນຮຸນແຮງຂອງພຣະເຈົ້າຜູ້ຊົງຣິດອຳນາດຍິ່ງໃຫຍ່ສູງສຸດ + +ໂຢຮັນເວົ້າກ່ຽວກັບຄົນຂີ່ມ້າທຳລາຍສັດຕຣູຂອງລາວຄືກັບວ່າມັນເປັນຫມາກອະງຸ່ນທີ່ຄົນຫນຶ່ງຢຽບເຄື່ອງດື່ມໃນວາຍ. ນີ້ “ຄວາມໂກດແຄ້ນ” ຫມາຍເຖິງການລົງໂທດຂອງພຣະເຈົ້າຕໍ່ຄົນຊົ່ວ. ອາດແປອີກວ່າ: "ພຣະອົງຈະທຳລາຍສັດຕຣູຂອງລາວຕາມການພິພາກສາຂອງພຣະເຈົ້າຜູ້ຊົງຣິດອຳນາດຍິ່ງໃຫຍ່ເທົ່າກັບຄົນທີ່ກຳລັງຕີຫມາກອະງຸ່ນໃນເຫລົ້າແວງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພຣະອົງຊົງມີພຣະນາມຈາຣຶກເທິງເສື້ອຄຸມຂອງພຣະອົງ ແລະທີ່ຕົ້ນຂາຂອງພຣະອົງ + +ຄຳນີ້ສາມາດເຮັດເປັນຮູບປະທຳປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້. ອາດແປອີກວ່າ: "ມີບາງຄົນຂຽນຊື່ໃສ່ເສື້ອ ແລະ ຂາຂອງລາວ:" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/19/17.md b/rev/19/17.md new file mode 100644 index 0000000..b4acd31 --- /dev/null +++ b/rev/19/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ແລ້ວຂ້າພຣະເຈົ້າເຫັນທູດສະຫວັນອົງຫນຶ່ງຢືນຢູ່ເທິງຕາເວັນ + +ທີ່ນີ້ "ດວງຕາເວັນ" ແມ່ນ ຄຳອຸປະມາສຳລັບແສງສະຫວ່າງຂອງດວງອາທິດ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນຂ້ອຍໄດ້ເຫັນທູດສະຫວັນຢືນຢູ່ໃນແສງແດດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທັງຄົນເປັນອິສຣະ ແລະເປັນທາດ ທັງຄົນເລັກນ້ອຍແລະຄົນມີອຳນາດດ້ວຍ" + +ທູດສະຫວັນໃຊ້ສອງຄຳສັບທີ່ມີຄວາມຫມາຍກົງກັນຂ້ວາມກັນເຂົ້າກັນເພື່ອຫມາຍເຖິງທຸກໆຄົນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/rev/19/19.md b/rev/19/19.md new file mode 100644 index 0000000..7266552 --- /dev/null +++ b/rev/19/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ສັດຮ້າຍໄດ້ຖືກຈັບພ້ອມດ້ວຍຄົນທີ່ປອມຕົວ + +ຄຳນີ້ສາມາດເຮັດເປັນຮູບປະທຳປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້. ອາດແປອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຂີ່ມ້າຂາວໄດ້ຈັບເອົາສັດຮ້າຍ ແລະ ຄົນທີ່ປອມຕົວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຄື່ອງຫມາຍຂອງສັດຮ້າຍ + +ນີ້ແມ່ນເຄື່ອງຫມາຍທີ່ລະບຸວ່າຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບມັນໄດ້ນະມັດສະການສັດຮ້າຍ. + +# ທັງສອງຖືກໂຍນລົງທັງເປັນ + +ຄຳນີ້ສາມາດເຮັດເປັນຮູບປະທຳປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້. ອາດແປອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ໂຍນສັດຮ້າຍ ແລະ ຄົນທີ່ປອມຕົວໃຫ້ມີຊີວິດຢູ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໄຟທີ່ລຸກໄຫມ້ຢູ່ດ້ວຍມາດ + +"ທະເລສາບໄຟທີ່ລຸກໄຫມ້ດ້ວຍມາດ" ຫລື "ບ່ອນທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍໄຟທີ່ລຸກໄຫມ້ດ້ວຍມາດ" diff --git a/rev/19/21.md b/rev/19/21.md new file mode 100644 index 0000000..3140c46 --- /dev/null +++ b/rev/19/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຄົນທີ່ເຫລືອຢູ່ກໍຖືກຂ້າດ້ວຍດາບທີ່ອອກມາຈາກປາກຂອງພຣະອົງຜູ້ປະທັບເທິງຫລັງມາ້ນັ້ນ + +ຄຳນີ້ສາມາດເຮັດເປັນຮູບປະທຳປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້. ອາດແປອີກວ່າ: "ຄົນຂີ່ມ້າໄດ້ຂ້າສ່ວນທີ່ເຫລືອຂອງກອງທັບຂອງສັດຮ້າຍດ້ວຍດາບທີ່ຍາວອອກຈາກປາກຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ດາບທີ່ອອກມາຈາກປາກ + +ດາບໄດ້ອອກມາຈາກປາກຂອງພຣະອົງ. ດາບຂອງຕົວເອງບໍ່ໄດ້ເຄື່ອນໄຫວ. ດາບອອກມາດ້ວຍຕົວຂອງມັນເອງ ໂດຍບໍ່ມີການເຄື່ອນໄຫວ. diff --git a/rev/20/01.md b/rev/20/01.md new file mode 100644 index 0000000..327ce79 --- /dev/null +++ b/rev/20/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢຮັນເລີ່ມຕົ້ນພັນລະນາເຖິງນິມິດຂອງທູດສະຫວັນທີ່ໂຍນຜີມານຮ້າຍລົງໃນຂຸມເລິກ. + +# ແລ້ວຂ້າພຣະເຈົ້າເຫັນ + +ນີ້ "ຂ້ອຍ" ຫມາຍ ເຖິງໂຢຮັນ + +# ເຫວເລິກ + +ນີ້ແມ່ນຂຸມແຄບເລິກທີ່ສຸດ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ 1) ຂຸມບໍ່ມີທາງລຸ່ມ ມັນຍັງຄົງດຳເນີນໄປຕໍ່ເລື້ອຍໆ ຫລື 2) ຂຸມນັ້ນເລິກຫລາຍຈົນວ່າມັນບໍ່ມີທາງລຸ່ມ. + +# ພະຍານາກ + +ແມ່ນສັດເລືອຄານທີ່ໃຫຍ່ໂຕ, ຄືກັບແລນ. ສຳລັບຄົນຢິວ, ມັນແມ່ນສັນຍາລັກຂອງຄວາມຊົ່ວ ແລະ ຄວາມວຸ່ນວາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ໃສ່ກະແຈແລະປຣະທັບຕຣາໄວ້ + +ທູດສະຫວັນໄດ້ໃສ່ກະແຈຂຸມນັ້ນເພື່ອບໍ່ໃຫ້ໃຜເປີດ. ອາດແປອີກວ່າ: "ໃສ່ກະແຈເພື່ອປ້ອງກັນບໍ່ໃຫ້ໃຜເປີດມັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ລໍ້ລວງປະຊາຊາດທັງຫລາຍ + +ນີ້ “ປະຊາຊາດ” ແມ່ນຄຳເວົ້າຫຍໍ້ ສຳລັບຄົນທົ່ວໂລກ. ອາດແປອີກວ່າ: "ລໍ້ລວງກຸ່ມຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພັນປີ + +"1,000 ປີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ພຣະອົງຈະປ່ອຍອອກມາ + +ຄຳນີ້ສາມາດເຮັດເປັນຮູບປະທຳປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້. ອາດແປອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະສັ່ງໃຫ້ທູດສະຫວັນປ່ອຍມັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/20/04.md b/rev/20/04.md new file mode 100644 index 0000000..c5da5db --- /dev/null +++ b/rev/20/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ແມ່ນສ່ວນຕໍ່ໄປຂອງນິມິດຂອງໂຢຮັນ. ລາວພັນລະນາເຖິງການເຫັນບັນລັງ ແລະ ຈິດວິນຍານຂອງຜູ້ທີ່ເຊື່ອ. + +# ຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບມອບສິດທິອຳນາດ + +ຄຳນີ້ສາມາດເຮັດເປັນຮູບປະທຳປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້. ອາດແປອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ມອບສິດອຳນາດໃຫ້ຕັດສິນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຖືກຕັດຫົວ + +ຄຳນີ້ສາມາດເຮັດເປັນຮູບປະທຳປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້. ອາດແປອີກວ່າ: "ຫົວຂອງຄົນອື່ນທີ່ຖືກຕັດອອກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພາະການເປັນພະຍານກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູເຈົ້າ + +"ເພາະວ່າພວກເຂົາໄດ້ເວົ້າຄວາມຈິງກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູ" + +# ພວກເຂົາທັງຫລາຍກັບມາມີຊີວິດອີກຄັ້ງຫນຶ່ງ + +"ພວກເຂົາກັບຄືນມາມີຊີວິດອີກ" ຫລື "ພວກເຂົາໄດ້ມີຊີວິດອີກ" diff --git a/rev/20/05.md b/rev/20/05.md new file mode 100644 index 0000000..2af84c8 --- /dev/null +++ b/rev/20/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ນອກຈາກຄົນເຫລົ່ານີ້ສ່ວນຄົນອື່ນທີ່ຕາຍໄປແລ້ວ + +"ທຸກໆຄົນອື່ນໆທີ່ເສຍຊີວິດ" + +# ພັນປີ ນັ້ນລ່ວງໄປແລ້ວ + +"ສິ້ນສຸດຂອງ 1,000 ປີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຄວາມຕາຍຄັ້ງທີສອງຈະບໍ່ມີອຳນາດເຫນືອພວກເຂົາທັງຫລາຍ + +ຕໍ່ໄປນີ້ໂຢຮັນໄດ້ພັນລະນາເຖິງຄວາມຕາຍວ່າເປັນບຸກຄົນທີ່ມີ ອຳນາດ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຄົນເຫລົ່ານີ້ຈະບໍ່ປະສົບກັບຄວາມຕາຍຄັ້ງທີສອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຄວາມຕາຍຄັ້ງທີສອງ + +"ເສຍຊີວິດເປັນຄັ້ງທີສອງ." ນີ້ໄດ້ຖືກອະທິບາຍວ່າເປັນການລົງໂທດນິຣັນດອນໃນທະເລສາບໄຟໃນ 20: 13 ແລະ 21: 7. ອາດແປອີກວ່າ: "ການເສຍຊີວິດສຸດທ້າຍໃນທະເລສາບໄຟ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/20/07.md b/rev/20/07.md new file mode 100644 index 0000000..2ecab8d --- /dev/null +++ b/rev/20/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຊາຕານຈະຖືກປ່ອຍອອກມາຈາກຄຸກຂອງມັນ + +ຄຳນີ້ສາມາດເຮັດເປັນຮູບປະທຳປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້. ອາດແປອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະປ່ອຍຊາຕານອອກຈາກຄຸກຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ກະຈາຍຢູ່ທົ່ວໂລກ + +ນີ້ແມ່ນສໍານວນທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າ "ທົ່ວແຜ່ນດິນໂລກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໂກກແລະມາໂກກ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ທີ່ຜູ້ພະຍາກອນເອເຊກຽນໃຊ້ເພື່ອເປັນຕົວແທນຂອງບັນດາປະເທດທີ່ຢູ່ໄກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ພວກເຂົາຈະນັບບໍ່ຖ້ວນເຫມືອນດັ່ງເມັດຊາຍທີ່ທະເລ + +ສິ່ງນີ້ເນັ້ນຫນັກເຖິງຈຳນວນທະຫານ ຈຳນວນຫລວງຫລາຍທີ່ຢູ່ໃນກອງທັບຂອງຊາຕານ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/rev/20/09.md b/rev/20/09.md new file mode 100644 index 0000000..d7cc9e6 --- /dev/null +++ b/rev/20/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ພວກເຂົາໄດ້ໄປ + +"ກອງທັບຂອງຊາຕານໄດ້ໄປ" + +# ນະຄອນທີ່ພຣະອົງຊົງຮັກໄວ້ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເຢຣູຊາເລັມ. + +# ໄຟໄດ້ຕົກລົງມາຈາກສະຫວັນ ແລະເຜົາຜານພວກເຂົາ + +ທີ່ນີ້ໂຢຮັນເວົ້າກ່ຽວກັບໄຟຄືກັບວ່າມັນຍັງມີຊີວິດຢູ່. ອາດເວົ້າອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ສົ່ງໄຟຈາກສະຫວັນມາເຜົາພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ມານທີ່ລໍ້ລວງພວກເຂົາທັງຫລາຍກໍ່ຖືກໂຍນລົງໄປ + +ຄຳນີ້ສາມາດເຮັດເປັນຮູບປະທຳປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້. ອາດແປອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ໂຍນມານທີ່ຫລອກລວງພວກເຂົາ" ຫລື "ທູດສະຫວັນຂອງພຣະເຈົ້າຖິ້ມມານ, ເຊິ່ງໄດ້ຫລອກລວງພວກເຂົາ," (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບຶງໄຟປົນມາດ + +"ທະເລສາບໄຟທີ່ລຸກໄຫມ້ດ້ວຍມາດ" ຫລື "ບ່ອນທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍໄຟທີ່ລຸກໄຫມ້ດ້ວຍມາດ". + +# ທີ່ຊຶ່ງສັດຮ້າຍ ແລະ ຜູ້ປະກາດພຣະຄັມປອມໄດ້ຖືກໂຍນລົງໄປນັ້ນ + +ຄຳນີ້ສາມາດເຮັດເປັນຮູບປະທຳປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້. ອາດແປອີກວ່າ: "ບ່ອນທີ່ທ່ານໄດ້ຖີ້ມສັດເດຍຣະສານ ແລະ ສາສະດາທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກມັນຈະຖືກທໍຣະມານ + +ຄຳນີ້ສາມາດເຮັດເປັນຮູບປະທຳປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້. ອາດແປອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະທໍຣະມານພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/20/11.md b/rev/20/11.md new file mode 100644 index 0000000..e8a9c93 --- /dev/null +++ b/rev/20/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ແມ່ນສ່ວນຕໍ່ໄປຂອງນິມິດຂອງໂຢຮັນ. ລາວບັນຍາຍເຖິງຢ່າງກະທັນຫັນທີ່ເຫັນບັນລັງສີຂາວທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ ແລະ ຄົນຕາຍໄດ້ຖືກຕັດສິນ. + +# ແຜ່ນດິນໂລກ ແລະສະຫວັນກໍ່ຫາຍໄປຈາກພຣະພັກຂອງພຣະອົງ ແຕ່ພວກມັນບໍ່ມີທີ່ໄປ + +ໂຢຮັນອະທິບາຍກ່ຽວກັບສະຫວັນ ແລະ ແຜ່ນດິນໂລກຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນທີ່ພະຍາຍາມຫນີຈາກການພິພາກສາຂອງພຣະເຈົ້າ. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ທຳລາຍສະຫວັນ ແລະ ແຜ່ນດິນໂລກເກົ່າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ທັງຄົນມີອິດທິພົນ ແລະຄົນເລັກນ້ອຍ + +ໂຢຮັນປະສົມປະສານຄຳທີ່ມີຄວາມຫມາຍກົງກັນຂ້ວາມນີ້ເພື່ອ ຫມາຍເຖິງຄົນຕາຍທັງຫມົດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ຫນັງສືກໍຖືກເປີດອອກ + +ຄຳນີ້ສາມາດເຮັດເປັນຮູບປະທຳປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້. ອາດແປອີກວ່າ: "ມີຄົນເປີດປື້ມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄົນຕາຍກໍ່ຖືກພິພາກສາ + +ຄຳນີ້ສາມາດເຮັດເປັນຮູບປະທຳປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້. ອາດແປອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ພິພາກສາຄົນທີ່ໄດ້ເສຍຊີວິດໄປແລ້ວແລະດຽວນີ້ມີຊີວິດອີກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຕາມການກະທຳຂອງພວກເຂົາທີ່ມີບັນທຶກໄວ້ + +ຄຳນີ້ສາມາດເຮັດເປັນຮູບປະທຳປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້. ອາດແປອີກວ່າ: "ໂດຍສິ່ງທີ່ລາວໄດ້ບັນທຶກໄວ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/20/13.md b/rev/20/13.md new file mode 100644 index 0000000..257f79e --- /dev/null +++ b/rev/20/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ທະເລກໍ່ສົ່ງຄົນຕາຍທີ່ຢູ່ໃນທະເລຄືນມາ ຄວາມຕາຍ ... ແດນຄົນຕາຍກໍ່ສົ່ງຄົນຕາຍທີ່ຢູ່ໃນນັ້ນຄືນມາ + +ໃນທີ່ນີ້ໂຢຮັນເວົ້າເຖິງທະເລ, ຄວາມຕາຍ ແລະ ພວກມັນຄືກັບຄົນທີ່ໄດ້ມີຊີວິດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ພວກເຂົາທັງຫມົດກໍຖືກພິພາກສາ + +ຄຳນີ້ສາມາດເຮັດເປັນຮູບປະທຳປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້. ອາດແປອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ຕັດສິນຄົນທີ່ຕາຍແລ້ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແດນຄົນຕາຍ + +ທີ່ນີ້ “ແດນຄົນຕາຍ” ແມ່ນຄຳອຸປະມາທີ່ສະແດງເຖິງສະຖານທີ່ທີ່ຜູ້ທີ່ບໍ່ເຊື່ອຈະໄປເມື່ອພວກເຂົາຕາຍ, ເພື່ອລໍຖ້າການພິພາກສາຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄວາມຕາຍຄັ້ງທີສອງ + +"ເສຍຊີວິດເປັນຄັ້ງທີສອງ." ນີ້ໄດ້ຖືກອະທິບາຍວ່າເປັນການລົງໂທດນິຣັນດອນໃນທະເລສາບໄຟໃນ 20:13 ແລະ 21:7. ອາດແປອີກວ່າ: "ການເສຍຊີວິດສຸດທ້າຍໃນທະເລສາບໄຟ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ຖ້າຊື່ຂອງໃຜບໍ່ໄດ້ມີຈົດໄວ້ + +ຄຳນີ້ສາມາດເຮັດເປັນຮູບປະທຳປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້. ອາດແປອີກວ່າ: "ຖ້າທູດສະຫວັນຂອງພຣະເຈົ້າບໍ່ພົບຊື່ຂອງບຸກຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຂົາກໍ່ຈະຖືກໂຍນລົງໄປໃນບຶງໄຟ + +ຄຳນີ້ສາມາດເຮັດເປັນຮູບປະທຳປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້. ອາດແປອີກວ່າ: "ທູດສະຫວັນໄດ້ໂຍນລາວລົງໃນບຶງໄຟ" ຫລື "ທູດໄດ້ໂຍນລາວເຂົ້າໄປໃນບ່ອນທີ່ມີໄຟລຸກຕະຫລອດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/21/01.md b/rev/21/01.md new file mode 100644 index 0000000..d8169e9 --- /dev/null +++ b/rev/21/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢຮັນເລີ່ມຕົ້ນອະທິບາຍວິສັຍທັສຂອງລາວກ່ຽວກັບເຢຣູຊາເລັມໃຫມ່. + +# ຂ້າພຣະເຈົ້າເຫັນ + +ນີ້ "ຂ້າພຣະເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງ ໂຢຮັນ + +# ເຫມືອນຢ່າງເຈົ້າສາວທີ່ປະດັບກາຍໄວ້ສຳລັບເຈົ້າບ່າວຂອງຕົນ + +ສິ່ງນີ້ປຽບທຽບກຸງເຢລູຊາເລັມໃຫມ່ກັບເຈົ້າສາວ, ເຊິ່ງເຮັດໃຫ້ຕົວເອງສວຍງາມ ສຳລັບເຈົ້າບ່າວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/rev/21/03.md b/rev/21/03.md new file mode 100644 index 0000000..8463a6e --- /dev/null +++ b/rev/21/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ສຽງດັງຈາກພຣະຣາຊບັນລັງ + +ຄຳວ່າ "ສຽງ" ຫມາຍ ເຖິງຜູ້ທີ່ເວົ້າ. ອາດແປອີກວ່າ: "ມີບາງຄົນເວົ້າດັງໆຈາກບັນລັງກ່າວວ່າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເບິ່ງ + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງ" ທີ່ນີ້ເຕືອນພວກເຮົາໃຫ້ເອົາໃຈໃສ່ກັບຂໍ້ມູນທີ່ ຫນ້າປະຫລາດໃຈທີ່ຕິດຕາມມາ. + +# ທີ່ປຣະທັບຂອງພຣະເຈົ້າຢູ່ກັບມະນຸດແລ້ວ ແລະພຣະອົງຈະຢູ່ກັບພວກເຂົາທັງຫລາຍ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກວ່າພຣະເຈົ້າຈະປຣະທັບຢູ່ໃນຕົວມະນຸດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພຣະເຈົ້າຈະຊົງເຊັດນໍ້າຕາທຸກຢົດຈາກຕາຂອງພວກເຂົາທັງຫລາຍ + +ນໍ້າຕາຢູ່ທີ່ນີ້ສະແດງເຖິງຄວາມເສົ້າ. ອາດແປອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະຊົງເຊັດຄວາມໂສກເສົ້າຂອງພວກເຂົາ, ຄືກັບເຊັດນໍ້າຕາ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາບໍ່ໂສກເສົ້າອີກຕໍ່ໄປ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/21/05.md b/rev/21/05.md new file mode 100644 index 0000000..1f50584 --- /dev/null +++ b/rev/21/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານີ້ເປັນຄຳທີ່ເຊື່ອຖືໄດ້ແລະສັດຈິງ + +ນີ້ "ຄຳເວົ້າ" ຫມາຍເຖິງຂໍ້ຄວາມທີ່ພວກເຂົາສ້າງຂຶ້ນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຂໍ້ຄວາມນີ້ແມ່ນຫນ້າເຊື່ອຖື ແລະ ເປັນຄວາມຈິງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ອາລະຟາແລະໂອເມຄາ ເປັນເບື້ອງຕົ້ນແລະເປັນເບື້ອງປາຍ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວມັນແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກເຖິງລັກສະນະນິຣັນດອນຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]). + +# ອາລະຟາແລະໂອເມຄາ + +ນີ້ແມ່ນຕົວອັກສອນທຳອິດ ແລະ ສຸດທ້າຍຂອງຕົວຫນັງສືກຣີກ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຜູ້ທີ່ເລີ່ມຕົ້ນທຸກສິ່ງ ແລະ ຜູ້ທີ່ຈົບທຸກສິ່ງ" ຫລື 2) "ຜູ້ທີ່ເຄີຍມີຊີວິດຢູ່ ແລະ ຜູ້ທີ່ຈະມີຊີວິດຢູ່ສະເຫມີ". ຖ້າບໍ່ຈະແຈ້ງກ່ຽວກັບຜູ້ອ່ານທ່ານອາດຈະພິຈາຣະນາໃຊ້ຕົວອັກສອນທຳອິດ ແລະ ສຸດທ້າຍຂອງຕົວຫນັງສືຂອງທ່ານ. ອາດແປອີກວ່າ: "A ແລະ Z" ຫລື "ທຳ ອິດ ແລະ ສຸດທ້າຍ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ເປັນເບື້ອງຕົ້ນແລະເປັນເບື້ອງປາຍ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຜູ້ທີ່ເລີ່ມຕົ້ນທຸກສິ່ງ ແລະ ຜູ້ທີ່ເຮັດໃຫ້ທຸກສິ່ງສິ້ນສຸດລົງ" ຫລື 2) "ຜູ້ທີ່ມີຊີວິດຢູ່ກ່ອນທຸກສິ່ງ ແລະ ຜູ້ທີ່ຈະມີຊີວິດຫລັງຈາກສິ່ງທັງຫມົດ." + +# ເຮົາຈະໃຫ້ຜູ້ທີ່ຫີວນໍ້າ ດື່ມນໍ້າຈາກບໍ່ນໍ້າພຸແຫ່ງຊີວິດໂດຍບໍ່ຕ້ອງຈ່າຍອັນໃດເລີຍ" + +ພຣະເຈົ້າກ່າວເຖິງຄວາມປຣາຖນາຂອງບຸກຄົນສຳລັບຊີວິດນິຣັນດອນຄືກັບວ່າມັນຫິວນໍ້າ ແລະ ຄົນນັ້ນໄດ້ຮັບຊີວິດນິຣັນດອນຄືກັບວ່າລາວ ກຳລັງດື່ມນໍ້າທີ່ໃຫ້ຊີວິດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/21/07.md b/rev/21/07.md new file mode 100644 index 0000000..f5d9e92 --- /dev/null +++ b/rev/21/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອຕໍ່: + +ຜູ້ທີ່ນັ່ງເທິງບັນລັງສືບຕໍ່ເວົ້າກັບໂຢຮັນ. + +# ຂີ້ຢ້ານ + +"ຜູ້ທີ່ຢ້ານເກີນໄປທີ່ຈະເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ" + +# ພວກທີ່ປະພຶດຕົນຢ່າງຫນ້າຂີ້ດຽດ + +"ຜູ້ທີ່ເຮັດສິ່ງທີ່ຂີ້ຮ້າຍ" + +# ພວກເຂົາຈະໄດ້ຮັບຢູ່ໃນບຶງໄຟປົນມາດ + +"ທະເລສາບໄຟທີ່ລຸກໄຫມ້ດ້ວຍມາດ" ຫລື "ບ່ອນທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍໄຟທີ່ລຸກໄຫມ້ດ້ວຍມາດ" + +# ຄວາມຕາຍຄັ້ງທີສອງ + +"ເສຍຊີວິດເປັນຄັ້ງທີສອງ" ນີ້ໄດ້ຖືກອະທິບາຍວ່າເປັນການລົງໂທດນິຣັນດອນໃນທະເລສາບໄຟໃນ 20:13 ແລະ 21:7. ອາດແປອີກວ່າ: "ການເສຍຊີວິດສຸດທ້າຍໃນທະເລສາບໄຟ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/21/09.md b/rev/21/09.md new file mode 100644 index 0000000..2e862b9 --- /dev/null +++ b/rev/21/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຈົ້າສາວທີ່ເປັນມະເຫສີຂອງພຣະເມສານ້ອຍ + +ທູດສະຫວັນກ່າວເຖິງເມືອງເຢຣູຊາເລັມຄືກັບວ່າແມ່ນຜູ້ຍິງທີ່ ກຳລັງຈະແຕ່ງງານກັບບ່າວຂອງນາງ, ພຣະເມສານ້ອຍ. ເຢຣູຊາເລັມແມ່ນ ຄຳບອກຄວາມຫມາຍ ສໍາລັບຜູ້ທີ່ເຊື່ອຜູ້ທີ່ຈະອາໄສຢູ່ມັນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະເມສານ້ອຍ + +"ພຣະເມສານ້ອຍ" ແມ່ນແກະຊາຍຫນຸ່ມ. ນີ້ມັນຖືກໃຊ້ເປັນສັນຍາລັກເພື່ອກ່າວເຖິງພຣະຄຣິດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ນຳຂ້າພຣະເຈົ້າໂດຍພຣະວິນຍານ + +ສະພາບການປ່ຽນແປງເມື່ອໂຢຮັນຖືກພາໄປເທິງພູເຂົາສູງເຊິ່ງລາວສາມາດເຫັນເມືອງເຢຣູຊາເລັມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/rev/21/11.md b/rev/21/11.md new file mode 100644 index 0000000..ce43b26 --- /dev/null +++ b/rev/21/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເຢຣູຊາເລັມ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງ "ເຢຣູຊາເລັມ, ລົງມາຈາກສະຫວັນ" ທີ່ລາວໄດ້ອະທິບາຍໄວ້ໃນຂໍ້ກ່ອນຫນ້ານີ້ ແລະ ບໍ່ແມ່ນກ່ຽວກັບເຢຣູຊາເລັມທາງຮ່າງກາຍ. + +# ເຫມືອນເພັດພອຍ ເຫມືອນດັ່ງແກ້ວມະນີໂຊດອັນເສາະໃສ + +ແກ້ວມະນີໂຊດອັນເສາະໃສ - ສອງປະໂຫຍກນີ້ ຫມາຍ ຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ. ຄັ້ງທີສອງໄດ້ເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມສະຫລາດຂອງເຢຣູຊາເລັມໂດຍການຕັ້ງຊື່ເຄື່ອງປະດັບສະເພາະ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ແກ້ວມະນີໂຊດອັນເສາະໃສ + +ແກ້ວປະເສີດ. ແກ້ວມະນີໂຊດ ອາດຈະເຫັນໄດ້ຊັດເຈັນເຊັ່ນແກ້ວ ຫລື ພອຍ, ແລະ ແກ້ວພິລາ ອາດຈະເປັນສີແດງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ແກ້ວມະນີໂຊດ + +ແກ້ວປະເສີດ. ແກ້ວມະນີໂຊດ ອາດຈະເຫັນໄດ້ຊັດເຈນເຊັ່ນແກ້ວ ຫລື ພອຍ, ແລະ ແກ້ວພິລາ ອາດຈະເປັນສີແດງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ປະຕູສິບສອງ + +"12 ປະຕູຮົ້ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຈາຣຶກ + +ຄຳນີ້ສາມາດເຮັດເປັນຮູບປະທຳປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້. ອາດແປອີກວ່າ: "ມີຄົນຈາຣຶກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/21/14.md b/rev/21/14.md new file mode 100644 index 0000000..69e0f1a --- /dev/null +++ b/rev/21/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ພຣະເມສານ້ອຍ + +ຫມາຍເຖິງພຣະເຢຊູ. diff --git a/rev/21/16.md b/rev/21/16.md new file mode 100644 index 0000000..5e8d122 --- /dev/null +++ b/rev/21/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຄວາມຍາວ + +ສະຫນາມກິລາແຫ່ງຫນຶ່ງ ມີຄວາມຍາວ 185 ແມັດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ວັດແທກ + +ຂະຫນາດສູງ 1 ຊັງຕີແມັດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/rev/21/18.md b/rev/21/18.md new file mode 100644 index 0000000..afa964a --- /dev/null +++ b/rev/21/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ກໍາແພງນັ້ນສ້າງດ້ວຍແກ້ວມະນີໂຊດ ແລະ ນະຄອນນັ້ນສາ້ງດ້ວຍຄຳບໍຣິສຸດທີ່ເສາະໃສ + +ຄຳນີ້ສາມາດເຮັດເປັນຮູບປະທຳປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້. ອາດແປອີກວ່າ: "ມີບາງຄົນໄດ້ສ້າງກຳແພງເມືອງດ້ວຍ ແກ້ວມະນີໂຊດ ແລະເມືອງດ້ວຍຄຳທີ່ບໍຣິສຸດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄຳບໍຣິສຸດທີ່ເສາະໃສເຫມືອນແກ້ວ + +ຄຳໄດ້ແຈ້ງຂຶ້ນຢ່າງຈະແຈ້ງຄືເວົ້າກັບແກ້ວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຖານຂອງນະຄອນນັ້ນປະດັບປະດາ + +ຄຳນີ້ສາມາດເຮັດເປັນຮູບປະທຳປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້. ອາດແປອີກວ່າ: "ມີບາງຄົນປະດັບພື້ນຖານຂອງກໍາແພງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແກ້ວມະນີໂຊດ... ມໍຣະກົດ... ພິລາ + +ແມ່ນແກ້ວປະເສີດ. ແກ້ວມະນີໂຊດອາດຈະເຫັນໄດ້ຊັດເຈນເຊັ່ນແກ້ວ ຫລື ຄຣິສຕໍ ແລະ ພິລາ ອາດຈະເປັນສີແດງ. ໄພທູນ ແມ່ນສີຂຽວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ໄພທູນ... ໂມຣາ... ບຸດ... ບຸດສະບາຄຳນໍ້າແກ່... ເພທາຍ ... ບຸດສະບາຄຳນໍ້າອ່ອນ ... ຢົກ... ນິນ... ແກ້ວເພທາຍສີ່ມ່ວງ + +ແມ່ນແກ້ວປະເສີດທີ່ລໍ້າຄ່າທັງຫມົດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/rev/21/21.md b/rev/21/21.md new file mode 100644 index 0000000..1e2eba9 --- /dev/null +++ b/rev/21/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໄຂ່ມຸກ + +ລູກປັດຂາວທີ່ສວຍງາມ ແລະ ມີຄຸນຄ່າ. ພວກມັນຖືກສ້າງຕັ້ງຂຶ້ນພາຍໃນຫອຍຂອງສັດນ້ອຍຊະນິດຫນຶ່ງທີ່ອາໄສຢູ່ໃນມະຫາສະຫມຸດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ປະຕູລະຫນ່ວຍ ເຮັດດ້ວຍໄຂ່ມຸກສິບສອງຫນ່ວຍ + +ຄຳນີ້ສາມາດເຮັດເປັນຮູບປະທຳປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້. ອາດແປອີກວ່າ: "ມີບາງຄົນໄດ້ເຮັດແຕ່ລະປະຕູຈາກໄຂ່ມຸກດຽວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເປັນຄຳບໍຣິສຸດເສາະໃສເຫມືອນແກ້ວ + +ຄຳໄດ້ແຈ້ງຂຶ້ນຢ່າງຈະແຈ້ງຄືເວົ້າກັບແກ້ວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ... ພຣະເມສານ້ອຍເປັນພຣະວິຫານນະຄອນນັ້ນ + +ພຣະວິຫານເປັນຕົວແທນຂອງພຣະເຈົ້າ. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເຢຣູຊາເລັມໃຫມ່ບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງມີວິຫານເພາະວ່າພຣະເຈົ້າ ແລະ ພຣະເມສານ້ອຍຈະປະທັບຢູ່ທີ່ນັ້ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/21/23.md b/rev/21/23.md new file mode 100644 index 0000000..c820c6e --- /dev/null +++ b/rev/21/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໂຄມຂອງນະຄອນນັ້ນຄືພຣະເມສານ້ອຍ + +ຕໍ່ໄປນີ້ຣັສມີພາບຂອງພຣະເຢຊູ, ພຣະເມສານ້ອຍ , ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າມັນແມ່ນໂຄມໄຟທີ່ໃຫ້ແສງສະຫວ່າງແກ່ເມືອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈະບໍ່ຖືກປິດຈັກເທື່ອ + +ຄຳນີ້ສາມາດເຮັດເປັນຮູບປະທຳປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້. ອາດແປອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜຈະປິດປະຕູ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/21/26.md b/rev/21/26.md new file mode 100644 index 0000000..d8de6e4 --- /dev/null +++ b/rev/21/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພວກເຂົາຈະນຳ + +"ບັນດາກະສັດແຫ່ງແຜ່ນດິນໂລກຈະນຳເອົາ" + +# ສິ່ງໃດທີ່ເປັນມົນທິນຈະບໍ່ສາມາດເຂົ້າ + +ສອງຄຳຫຍໍ້ທໍ້ເຫລົ່ານີ້ສາມາດສະແດງອອກໃນທາງບວກໂດຍເວົ້າວ່າ "ມີແຕ່ສິ່ງທີ່ສະອາດເທົ່ານັ້ນທີ່ຈະເຂົ້າມາ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ນອກຈາກຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ມີຊື່ຈົດໄວ້ໃນປື້ມແຫ່ງຊີວິດຂອງພຣະເມສານ້ອຍເທົ່ານັ້ນ + +ຄຳນີ້ສາມາດເຮັດເປັນຮູບປະທຳປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້. ອາດແປອີກວ່າ: "ແຕ່ວ່າພຽງແຕ່ຜູ້ທີ່ມີຊື່ວ່າລູກແກະຂຽນໃນປື້ມຊີວິດຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພຣະເມສານ້ອຍ + +"ພຣະເມສານ້ອຍ" ແມ່ນແກະຊາຍຫນຸ່ມ. ນີ້ມັນຖືກໃຊ້ເປັນສັນຍາລັກເພື່ອກ່າວເຖິງພຣະຄຣິດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/22/01.md b/rev/22/01.md new file mode 100644 index 0000000..8da938a --- /dev/null +++ b/rev/22/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂຢຮັນສືບຕໍ່ພັນລະນາເຖິງກຸງເຢລູຊາເລັມໃຫມ່ດັ່ງທີ່ທູດສະຫວັນໄດ້ສະແດງຕໍ່ລາວ. + +# ສະແດງໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າ + +ນີ້ "ເຮົາ" ຫມາຍເຖິງໂຢຮັນ. + +# ແມ່ນໍ້າທີ່ມີຊີວິດ + +"ແມ່ນໍ້າທີ່ໄຫລກັບນໍ້າສ້າງຊີວິດ" + +# ສາຍນໍ້າທີ່ມີຊີວິດ + +ພຣະເຈົ້າກ່າວເຖິງຄວາມປຣາດຖນາຂອງບຸກຄົນສຳລັບຊີວິດນິຣັນດອນຄືກັບວ່າມັນເປັນນໍ້າ ແລະ ຄົນນັ້ນໄດ້ໃຫ້ຊີວິດນິຣັນດອນຄືກັບວ່າກຳລັງດື່ມນໍ້າໃຫ້ຊີວິດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະເມສານ້ອຍ + +"ພຣະເມສານ້ອຍ" ແມ່ນແກະຊາຍຫນຸ່ມ. ນີ້ມັນຖືກໃຊ້ເປັນສັນຍາລັກເພື່ອກ່າວເຖິງພຣະຄຣິດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ບັນດາປະຊາຊາດ + +ນີ້ “ປະເທດ” ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນທຸກໆປະເທດ. ອາດແປອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນທຸກປະເທດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/22/03.md b/rev/22/03.md new file mode 100644 index 0000000..3e3d04f --- /dev/null +++ b/rev/22/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຄຳສາບແຊ່ງຈະບໍ່ມີອີກຕໍ່ໄປ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ1) "ຈະບໍ່ມີໃຜເລີຍ ... ຢູ່ທີ່ນັ້ນວ່າພຣະເຈົ້າຈະສາບແຊ່ງ" ຫລື 2) "ຈະບໍ່ມີຜູ້ໃດທີ່ຢູ່ພາຍໃຕ້ການສາບແຊ່ງຂອງພຣະເຈົ້າ." + +# ບັນດາຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງຈະຮັບໃຊ້ພຣະອົງ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຄຳທັງສອງຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າພຣະບິດາ ຫລື 2) ທັງສອງຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງທັງພຣະເຈົ້າ ແລະ ພຣະເມສາ, ເຊິ່ງປົກຄອງຮ່ວມກັນເປັນຫນຶ່ງດຽວ. diff --git a/rev/22/06.md b/rev/22/06.md new file mode 100644 index 0000000..0626f0b --- /dev/null +++ b/rev/22/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ແມ່ນຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງການສິ້ນສຸດຂອງນິມິດຂອງໂຢຮັນ. ໃນຂໍ້ 6 ທູດສະຫວັນກຳລັງເວົ້າກັບໂຢຮັນ. ໃນຂໍ້ 7, ພຣະເຢຊູ ກຳລັງເວົ້າ. + +# "ຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານີ້ເປັນຄຳທີ່ເຊື່ອຖືໄດ້ແລະສັດຈິງ + +ນີ້ "ຖ້ອຍຄຳ" ຫມາຍເຖິງຂໍ້ຄວາມທີ່ພວກເຂົາສ້າງຂື້ນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຂໍ້ຄວາມນີ້ແມ່ນຫນ້າເຊື່ອຖື ແລະ ເປັນຄວາມຈິງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະເຈົ້າແຫ່ງວິນຍານຂອງຜູ້ປະກາດພຣະຄັມ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຄຳວ່າ "ວິນຍານ" ຫມາຍ ເຖິງການກະທຳພາຍໃນຂອງສາສະດາ ແລະ ຊີ້ບອກວ່າພຣະເຈົ້າດົນໃຈພວກເຂົາ. ອາດແປອີກວ່າ: +"ພຣະເຈົ້າຜູ້ດົນໃຈສາສະດາ" ຫລື 2) ຄຳວ່າ "ວິນຍານ" ຫມາຍເຖິງພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດຜູ້ດົນໃຈສາສະດາ. ອາດແປອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຜູ້ທີ່ໃຫ້ພຣະວິນຍານຂອງພຣະອົງແກ່ສາສະດາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເບີ່ງແມ + +ນີ້ພຣະເຢຊູເລີ່ມຕົ້ນເວົ້າ. ຄຳວ່າ "ເບິ່ງ" ເພີ່ມຄວາມເອົາໃຈໃສ່ຕໍ່ສິ່ງທີ່ຕາມມາ. + +# ເຮົາຈະມາໃນໄວໆນີ້ + +ໃຫ້ເຂົ້າໃຈວ່າພຣະອົງກຳລັງມາເພື່ອພິພາກສາ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເຮົາກຳລັງຈະຕັດສິນໃນໄວໆນີ້!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rev/22/08.md b/rev/22/08.md new file mode 100644 index 0000000..0abdab7 --- /dev/null +++ b/rev/22/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢຮັນບອກຜູ້ອ່ານຂອງລາວກ່ຽວກັບວິທີທີ່ພຣະອົງຕອບສະ ຫນອງຕໍ່ທູດສະຫວັນ. + +# ໂນ້ມຕົວລົງ + +ຫມາຍຄວາມວ່າການນອນກາບກັບພື້ນດິນ ແລະ ຍືດຕົວອອກດ້ວຍຄວາມເຄົາຣົບ ຫລື ຍອມຢູ່ໃຕ້ອຳນາດ. ຕໍາເເຫນ່ງ ນີ້ແມ່ນພາກສ່ວນຫນຶ່ງທີ່ສຳຄັນຂອງການນະມັສະການ, ເພື່ອສະແດງຄວາມເຄົາຣົບ ແລະ ເຕັມໃຈທີ່ຈະຮັບໃຊ້. diff --git a/rev/22/10.md b/rev/22/10.md new file mode 100644 index 0000000..8dbe871 --- /dev/null +++ b/rev/22/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອຕໍ່: + +ທູດສະຫວັນໄດ້ເວົ້າກັບໂຢຮັນວ່າສຳເລັດແລ້ວ. + +# ຢ່າປົກປິດ... ປື້ມນີ້ + +ການປຣະທັບຕຣາປື້ມແມ່ນເພື່ອປິດມັນໄວ້ດ້ວຍບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ເຮັດໃຫ້ບໍ່ມີໃຜອ່ານສິ່ງທີ່ຢູ່ພາຍໃນໂດຍບໍ່ທຳລາຍປຣະທັບຕຣາ. ທູດສະຫວັນບອກໂຢຮັນບໍ່ໃຫ້ເກັບຂໍ້ຄວາມເປັນຄວາມລັບ. + +# ຖ້ອຍຄຳແຫ່ງຄຳທຳນວາຍ ໃນປື້ມນີ້ໄວ້ເປັນຄວາມລັບ + +ນີ້ "ຖ້ອຍຄຳ" ຫມາຍເຖິງຂໍ້ຄວາມທີ່ພວກເຂົາສ້າງຂື້ນ. ອາດເເປອີກວ່າ: "ຂໍ້ຄວາມຂອງຜູ້ທຳນວາຍປື້ມຫົວນີ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/22/12.md b/rev/22/12.md new file mode 100644 index 0000000..a813fe0 --- /dev/null +++ b/rev/22/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເມື່ອຫນັງສືພຣະນິມິດສິ້ນສຸດລົງ, ພຣະເຢຊູໄດຊົງກ່າວຄຳທັກທາຍປິດທ້າຍ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# ອາລາຟາແລະໂອເມຄາ ເປັນເບື້ອງຕົ້ນແລະເປັນເບື້ອງປາຍ ເປັນປະຖົມະການແລະເປັນອາວະສານ + +ສາມປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກ ວ່າພຣະເຢຊູມີ ແລະ ຈະມີຢູ່ຕະຫລອດເວລາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]). + +# ອາລາຟາແລະໂອເມຄາ + +ນີ້ແມ່ນຕົວອັກສອນ ທຳ ອິດແລະສຸດທ້າຍຂອງຕົວ ຫນັງ ສືກຣີກ. ຄວາມ ຫມາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຜູ້ທີ່ເລີ່ມຕົ້ນທຸກສິ່ງແລະຜູ້ທີ່ຈົບທຸກສິ່ງ" ຫລື 2) "ຜູ້ທີ່ເຄີຍມີຊີວິດຢູ່ແລະຜູ້ທີ່ຈະມີຊີວິດຢູ່ສະ ເຫມີ". ອາດແປອີກວ່າ: "A ແລະ Z" ຫລື "ທຳ ອິດແລະສຸດທ້າຍ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ເປັນເບື້ອງຕົ້ນແລະເປັນເບື້ອງປາຍ + +ນີ້ ຫມາຍເຖິງລັກສະນະນິຣັນດອນຂອງພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ເປັນປະຖົມະການແລະເປັນອາວະສານ + +ຄວາມ ຫມາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຜູ້ທີ່ເລີ່ມຕົ້ນທຸກສິ່ງແລະຜູ້ທີ່ເຮັດໃຫ້ທຸກສິ່ງສິ້ນສຸດລົງ" ຫລື 2) "ຜູ້ທີ່ມີຊີວິດຢູ່ກ່ອນທຸກສິ່ງແລະຜູ້ທີ່ຈະມີຊີວິດຫລັງຈາກສິ່ງທັງຫມົດ." diff --git a/rev/22/14.md b/rev/22/14.md new file mode 100644 index 0000000..6639f4d --- /dev/null +++ b/rev/22/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພຣະເຢຊູສືບຕໍ່ກ່າວ ຄຳອວຍພອນຢ່າງບໍ່ຢຸດຢັ້ງ. + +# ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ລ້າງເສື້ອຜ້າ + +ການກາຍເປັນຄົນຊອບທັມຖືກເວົ້າເຖິງວ່າກຳລັງລ້າງເຄື່ອງນຸ່ງຂອງຄົນຜູ້ຫນຶ່ງ. ອາດແປອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ລ້າງເສື້ອຜ້າຂອງພວກເຂົາ ຄືກັບວ່າພວກເຂົາກາຍເປັນຜູ້ຄົນທິ່ຊອບທັມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ດ້ານນອກ + +ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາຢູ່ນອກເມືອງ ເເລະ ບໍ່ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດເຂົ້າ. + +# ມີພວກຫມາ + +ໃນວັດທະນະທຳນັ້ນ ຫມາ ແມ່ນສັດທີ່ບໍ່ສະອາດ ແລະ ຫນ້າ ລັງກຽດ. ຄຳເວົ້າດັ່ງກ່າວນີ້ ແມ່ນດູຖູກ ແລະ ເວົ້າເຖິງຄົນຊົ່ວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rev/22/16.md b/rev/22/16.md new file mode 100644 index 0000000..9bcc529 --- /dev/null +++ b/rev/22/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເປັນພະຍານ + +ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຈຳນວນຫລາຍ . (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ກົກເຄົ້າແລະເຊື້ອສາຍຂອງດາວິດ + +ຄຳວ່າ "ກົກເຄົ້າ" ແລະ "ເຊື້ອສາຍ" ຫມາຍເຖິງພື້ນຖານຄືກັນ. ພຣະເຍຊູກ່າວເຖິງການເປັນ“ ເຊື້ອສາຍ” ຄືກັບວ່າພຣະອົງເປັນ“ ກົກເຄົ້າ” ເຊິ່ງເຕີບໃຫຍ່ມາຈາກດາວິດ. ຄຳເວົ້າລວມກັນເນັ້ນຫນັກວ່າພຣະເຍຊູເປັນຄອບຄົວຂອງດາວິດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# ເປັນດາວເພັກດວງໃສຮຸ່ງເຮືອງ + +ພຣະເຢຊູກ່າວເຖິງຕົວເອງຄືກັບວ່າພຣະອົງເປັນດາວທີ່ຮຸ່ງແຈ້ງເຊິ່ງປະກົດຂຶ້ນໃນຕອນເຊົ້າ ແລະ ຊີ້ບອກວ່າມື້ໃຫມ່ກຳ ລັງຈະເລີ່ມຕົ້ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/22/17.md b/rev/22/17.md new file mode 100644 index 0000000..fc151c5 --- /dev/null +++ b/rev/22/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອຕໍ່: + +ຂໍ້ນີ້ເປັນການຕອບສະຫນອງ ຕໍ່ສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູກ່າວ. + +# ເຈົ້າສາວ + +ຜູ້ທີ່ເຊື່ອຖືໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນເຈົ້າສາວທີ່ຈະແຕ່ງງານກັບເຈົ້າບ່າວຂອງນາງ, ພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ມາເຖີດ + +ຄວາມປຣາຖນາຂອງບຸກຄົນສຳລັບຊີວິດນິຣັນດອນແມ່ນເວົ້າເຖິງຄວາມຢາກອາຫານ ແລະ ຄົນທີ່ໄດ້ຮັບຊີວິດນິຣັນດອນຄືກັບວ່າລາວກຳລັງດື່ມນໍ້າທີ່ໃຫ້ຊີວິດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1) ວ່ານີ້ແມ່ນການເຊື້ອເຊີນໃຫ້ຄົນມາດື່ມນໍ້າແຫ່ງຊີວິດ. ອາດແປອີກວ່າ: "ມາ ແລະ ດື່ມ!" ຫລື 2) ວ່ານີ້ແມ່ນການຮ້ອງຂໍທີ່ສຸພາບເພື່ອໃຫ້ພຣະເຢຊູກັບຄືນມາ. ອາດແປອີກວ່າ: "ກະ​ຣຸ​ນາ​ມາ ເຖີດ !" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຜູ້ໃດກໍ່ຕາມທີ່ຫີວນໍ້າ... ນ້ຳແຫ່ງຊີວິດ + +ຄວາມປຣາຖນາຂອງບຸກຄົນ ສຳລັບຊີວິດນິຣັນດອນແມ່ນເວົ້າເຖິງຄວາມຢາກອາຫານ ແລະ ຄົນທີ່ຕ້ອງການຊີວິດນິຣັນດອນຄືກັບວ່າລາວກຳລັງດື່ມນໍ້າທີ່ໃຫ້ຊີວິດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/22/18.md b/rev/22/18.md new file mode 100644 index 0000000..eb1391e --- /dev/null +++ b/rev/22/18.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂຢຮັນໃຫ້ຂໍ້ສັງເກດສຸດທ້າຍກ່ຽວກັບປື້ມພຣະນິມິດ. + +# ຂ້າພຣະເຈົ້າເປັນພະຍານ + +ນີ້ "ເຮົາ" ຫມາຍເຖິງ ໂຢຮັນ + +# ຖ້ອຍຄຳຂອງຄຳທຳນວຍໃນປື້ມເຫລັ້ມນີ້ + +ນີ້ "ຖ້ອຍຄຳ" ຫມາຍເຖິງຂໍ້ຄວາມທີ່ພວກເຂົາສ້າງຂຶ້ນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຂໍ້ຄວາມນີ້ແມ່ນຫນ້າເຊື່ອຖື ແລະ ເປັນຄວາມຈິງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຖ້າຜູ້ໃດເພີ້ມຕື່ມສິ່ງໃດເຂົ້າໄປໃນຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານີ້... ຖ້າຜູ້ໃດຕັດຖ້ອຍຄຳອອກໄປ + +ນີ້ແມ່ນຄຳເຕືອນທີ່ຫນັກເເຫນ້ນທີ່ຈະບໍ່ປ່ຽນແປງຫຍັງກ່ຽວກັບຄຳທຳນວາຍນີ້. + +# ມີຂຽນໄວ້ໃນປື້ມເຫລັ້ມນີ້ + +ຄຳນີ້ສາມາດເຮັດເປັນຮູບປະທຳປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້. ອາດແປອີກວ່າ: +"ເຊິ່ງຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຂຽນໄວ້ໃນປື້ມຫົວນີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/22/20.md b/rev/22/20.md new file mode 100644 index 0000000..729ae13 --- /dev/null +++ b/rev/22/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໃນຂໍ້ພຣະຄັມພີເຫລົ່ານີ້ໂຢຮັນໃຫ້ຄຳອວຍພອນຢ່າງໃກ້ຊິດຂອງພຣະອົງ ແລະ ພຣະເຢຊູ. + +# ພຣະອົງຜູ້ຊົງເປັນພະຍານ + +"ພຣະເຢຊູ, ຜູ້ທີ່ເປັນພະຍານ" + +# ທຸກຄົນ + +"ທຸກໆທ່ານ" diff --git a/rom/01/01.md b/rom/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..9d7ee4a --- /dev/null +++ b/rom/01/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ໂປໂລ + +ພາສາຂອງທ່ານອາດຈະມີວິທີການໂດຍສະເພາະທີ່ຈະແນະນຳຜູ້ຂຽນຈົດຫມາຍ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ຂ້າພຣະເຈົ້າເປົາໂລຂຽນຈົດຫມາຍສະບັບນີ້"(1:7). ທ່ານອາດຈະບອກດ້ວຍວ່າຈົດຫມາຍສະບັບນີ້ຂຽນເຖິງໃຜ (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໄດ້ຮັບການຊົງເອີ້ນໃຫ້ເປັນອັກຄະທູດ ແລະຕັ້ງໄວ້ໃຫ້ປະກາດຂ່າວປະເສີດຂອງພຣະເຈົ້າ. + +ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບປະທານເປັນຜູ້ກະທຳ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງເອີ້ນຂ້າພຣະເຈົ້າໃຫ້ເປັນອັກຄະສາວົົກແລະເລືອກຂ້າພຣະເຈົ້າໃຫ້ບອກກ່າວແກ່ຜູ້ຄົນໃນເລື່ອງຂ່າວປະເສີດ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໄດ້ຮັບການຊົງເອີ້ນ + +ຄຳເວົ້ານີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງແຕ່ງຕັ້ງຫຼືເລືອກຜູ້ຄົນໃຫ້ເປັນບຸດຂອງພຣະອົງໃຫ້ເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງແລະຜູ້ປະກາດຂ່າວແຫ່ງຄວາມລອດຂອງພຣະອົງຜ່ານທາງພຣະເຢຊູ. + +# ນີ້ເປັນຂ່າວປະເສີດທີ່ພຣະອົງໄດ້ຊົງສັນຍາໄວ້ລ່ວງໜ້າໂດຍທາງບັນດາຜູ້ເຜີຍພຣະທຳຂອງພຣະອົງໃນພຣະຄຳພີ. + +ພຣະເຈົ້າຊົງສັນຍາແກ່ປະຊາກອນຂອງພຣະອົງວ່າພຣະອົງຈະຊົງກໍ່ຕັ້ງອານາຈັກຂອງພຣະອົງ ພຣະອົງຊົງບອກໃຫ້ແກ່ຜູ້ເຜີຍພຣະຄຳໃຫ້ຂຽນພຣະສັນຍາເຫຼົ່ນີ້ໄວ້ໃນພຣະຄຳພີ. + +# ຂ່າວປະເສີດນັ້ນກ່ຽວກັບພຣະບຸດຂອງພຣະອົງ + +ຂໍ້ຄວາມນີ້ຫມາຍເຖິງ "ຂ່າວປະເສີດຂອງພຣະເຈົ້າ" ຂ່າວດີທີ່ວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງສັນຍາທີ່ຈະສົ່ງພຣະບຸດຂອງພຣະອົງເຂົ້າມາໃນໂລກ. + +# ພຣະບຸດ + +ນີ້ເປັນຊື່ເອີ້ນທີ່ສຳຄັນຂອງພຣະເຢຊູ ພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ຜູ້ທີ່ໄດ້ຊົງບັງເກີດຈາກເຊື້ອສາຍຂອງດາວິດໂດຍທາງເນື້ອຫນັງ. + +ບ່ອນນີ້ຄຳວ່າ "ເນື້ອຫນັງ"ຫມາຍເຖິງຮ່າງກາຍທາງກາຍຍະພາບ ແປໄດ້ອີກຢ່າງໜຶ່ງວ່າ "ຜູ້ເປັນເຊື້ອສາຍຂອງດາວິດ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/01/04.md b/rom/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..87362a6 --- /dev/null +++ b/rom/01/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລເວົ້າບ່ອນນີ້ກ່ຽວກັບພາລະຫນ້າທີ່ຂອງເຂົາໃນການປະກາດ. + +# ໂດຍການເປັນຂຶ້ນມາຈາກຄວາມຕາຍນັ້ນ. + +" ໂດຍການນຳພຣະອົງໃຫ້ກັບຄືນມາມີຊີວິດອີກຄັ້ງຫຼັງຈາກພຣະອົງສິ້ນພຣະຊົນໄປແລ້ວ". + +# ພຣະອົງໄດ້ຮັບປະກາດໃຫ້ເປັນພຣະບຸດຂອງພຣເຈົ້າ. + +ຄຳວ່າ ພຣະອົງ ຫມາຍເຖິງພຣະເຢຊູຄຣິດ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:ພຣະເຈົ້າຊົງພຣະເຈົ້າຊົງປະກາດໃຫ້ພຣະອົງເປັນພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າຜູ້ຊົງຣິດ + +ການເປັນຂຶ້ນມາຂອງພຣະເຢຊູ ພິສູດວ່າພຣະອົງຊົງເຄີຍເປັນແລະຊົງເປັນ "ພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ" ນີ້ເປັນຊື່ເອີ້ນທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຢຊູ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ພຣະວິນຍານແຫ່ງຄວາມບໍລິສຸດ + +ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະວິນຍານບໍລິສຸດ. + +# ເຮົາໄດ້ຮັບພຣະຄຸນແລະການທຳຫນ້າທີ່ເປັນອັກຄະສາວົກ. + +ພຣະເຈົ້າໄດ້ປຣະທົນຂອງປຣະທານໃນການເປັນອັກຄະສາວົກໃຫ້ແກ່ໂປໂລ ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບປະທານເປັນຜູ້ກະທຳ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງເຮັດໃຫ້ຂ້າພຣະເຈົ້າເປັນອັກຄະສາວົກ ສິ່ງນີ້ເປັນສິດທິພິເສດຢ່າງແທ້ຈິງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຮົາ + +ບ່ອນນີ້ຄຳວ່າ "ເຮົາ" ຫມາຍເຖິງໂປໂລແລະອັກຄະລະທູດຄົນອື່ນໆທີ່ຕິດຕາມພຣະເຢຊູ ແຕ່ບໍ່ລວມເຖິງຜູ້ເຊື່ອໃນຄຣິສຕະຈັກໃນໂຣມ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ເພື່ອໄປປະກາດໃຫ້ຊົນຊາດທຸກຊາດເຊື່ອຟັງຕາມຄວາມເຊື່ອນັ້ນ ເພື່ອເຫັນແກ່ພຣະນາມຂອງພຣະອົງ. + +ໂປໂລໃຊ້ຄຳວ່າ ພຣະນາມ ເປັນນາມໃນໆເພື່ອຫມາຍເຖິງພຣະເຢຊູ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: ເພື່ອທີ່ຈະສອນປະຊາຊາດທັງປວງໃຫ້ເຊື່ອຟັງ ເນື່ອງຈາກຄວາມເຊື່ອທີ່ພວກເຂົາມີໃນພຣະອົງ.(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/01/07.md b/rom/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..f41203b --- /dev/null +++ b/rom/01/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຈົດຫມາຍສະບັບນີ້ເຖິງທຸກທ່ານທີ່ຢູ່ໃນກຸງໂຣມ ຜູ້ທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງຮັກແລະຊົງເອີ້ນໃຫ້ເປັນໄພ່ພົນຂອງພຣະເຈົ້າ. + +ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ຂໍພຣະເຈົ້າຊົງປຣະທານພຣະຄຸນແລະສັນຕິສຸກແກ່ທ່ານ ຫຼື ຂໍພຣະເຈົ້າຊົງອວຍພອນທ່ານແລະປະທານສັນຕິສຸກພາຍໃນແກ່ທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂໍພຣະຄຸນແລະສັນຕິສຸກ ຈົ່ງດຳຣົງຢູ່ກັບພວກທ່ານທັງຫຼາຍເຖີ້ນ. + +ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ຂໍພຣະເຈົ້າຊົງປະທານພຣະຄຸນແລະສັນຕິສຸກແກ່ທ່ານ" ຫຼື "ພຣະເຈົ້າຊົງອວຍພອນທ່ານແລະປະທານສັນຕິສຸກພາຍໃນແກ່ທ່ານ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພຣະເຈົ້າພຣະບິດາຂອງເຮົາທັງຫຼາຍ. + +ຄຳວ່າ "ພຣະບິດາ" ເປັນຊື່ເອີ້ນທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຈົ້າ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/rom/01/08.md b/rom/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..63b4329 --- /dev/null +++ b/rom/01/08.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ທົ່ວໂລກ + +ນີ້ເປັນຄຳເວົ້າເກີນຈິງທີ່ຫມາຍເຖິງໂລກທີ່ພວກເຂົາຮູ້ຈັກ ຊຶ່ງໃນກໍລະນີຂອງພວກເຂົາຫມາຍເຖິງຈັກກະວັດໂຣມັນ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ເພາະພຣະເຈົ້າເປັນພະຍານຂອງຂ້າພຣະເຈົ້າ. + +ໂປໂລເນັ້ນວ່າເຂົາໄດ້ອະທິຖານເພື່ອພວກເຂົາຢ່າງຮ້ອນຮົນແລະພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງເຫັນເຂົາອະທິຖານ ຄຳວ່າ ເພາະມັກຈະປະລະໄວ້ບໍ່ແປ. + +# ດ້ວຍວິນຍານ + +ວິນຍານຂອງຄົນໜຶ່ງຄືສ່ວນຂອງເຂົາທີ່ສາມາດຈະຮູ້ຈັກພຣະເຈົ້າແລະເຊື່ອໃນພຣະອົງ. + +# ຂ່າວປະເສີດຂອງພຣະບຸດ. + +ຂ່າວດີ (ຂ່າວປະເສີດ)ແຫ່ງພຣະຄຳພີ ກໍຄືວ່າພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ປຣະທານພຣະອົງເອງເປັນຜູ້ຊ່ວຍໃຫ້ລອດຂອງໂລກນີ້. + +# ພຣະບຸດ. + +ນີ້ເປັນຊື່ເອີ້ນທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຢຊູ ພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ຂ້າພຣະເຈົ້າກ່າວເຖິງພວກທ່ານ. + +"ຂ້າພຣະເຈົ້າເວົ້າກັບພຣະເຈົ້າເລື້ອງທ່ານ". + +# ຂ້າພຣະເຈົ້າທູນຂໍໃນຄຳອະທິຖານສະເໝີວ່າ...ໃນທີ່ສຸດຂ້າພຣະເຈົ້າຈະໄດ້...ມາຫາທ່ານ. + +"ທຸກຄັ້ງທີ່ພຣະເຈົ້າອະທິຖານ ຂ້າພຣະເຈົ້າຂໍພຣະເຈົ້າວ່າ...ຂ້າພຣະເຈົ້າຈະໄດ້...ມາຫາເພື່ອຢ້ຽມຢາມທ່ານ". + +# ໂດຍວິທີໃດວິທີຫນຶ່ງ. + +"ໃນວິທີໃດກໍໄດ້ທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງອະນຸຍາດ". + +# ໃນທີ່ສຸດ. + +"ສຸດທ້າຍແລ້ວ" ຫຼື "ໃນທ້າຍທີ່ສຸດ" + +# ຫາກເປັນພຣະປະສົງຂອງພຣະເຈົ້າແລ້ວ. + +"ເພາະວ່າພຣະເຈົ້າຊົງປາດຖະຫນາດັ່ງນັ້ນ". diff --git a/rom/01/11.md b/rom/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..ee89271 --- /dev/null +++ b/rom/01/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຄຳອະທິບາຍເພີ້ມເຕີມ: + +ໂປໂລໄດ້ຂຽນຄຳນຳໃນຈົດຫມາຍເຖິງຜູ້ຄົນໃນໂຣມຕໍ່ໄປ ໂດຍກ່າວເຖິງຄວາມປາດຖະຫນາຂອງເຂົາໃນການທີ່ຈະພົບພວກເຂົາດ້ວຍຕົນເອງ. + +# ເພາະຂ້າພຣະເຈົ້າປາດຖະຫນາທີ່ຈະພົບທ່ານ. + +ເພາະຂ້າພຣະເຈົ້າຕ້ອງການທີ່ຈະພົບທ່ານຢ່າງແທ້ຈິງ. + +# ຂອງປະທານຝ່າຍວິນຍານ,ເພື່ອທີ່ຈະເສີມກຳລັງທ່ານ. + +ໂປໂລຕ້ອງການທີ່ຈະເສີມກຳລັງຄຣິດສະຕຽນຝ່າຍວິນຍານໃນໂຣມ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ ຂອງປຣະທານບາງຢ່າງທີ່ຈະຊ່ວຍໃຫ້ທ່ານເຕີບໃຫຍ່ໃນຝ່າຍວິນຍານ.(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ນັ້ນຄື,ຂ້າພຣະເຈົ້າປາດຖະຫນາທີ່ຈະໄດ້ຮັບການຫນູນໃຈຊຶ່ງກັນແລະກັນທ່າມກາງພວກທ່ານ,ຜ່ານທາງຄວາມເຊື່ອຂອງແຕ່ລະຄົນຄືຄວາມເຊື່ອຂອງທ່ານແລະຂອງຂ້າພຣະເຈົ້າ. + +ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບປະທານເປັນຜູ້ກະທຳ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:ຂ້າພຣະເຈົ້າໝາຍຄວາມວ່າຂ້າພຣະເຈົ້າຕ້ອງການໃຫ້ເຮົາຫນູນໃຈຊຶ່ງກັນແລະກັນໂດຍການແບ່ງປັນປະສົບການແຫ່ງຄວາມເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/01/13.md b/rom/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..6ea063f --- /dev/null +++ b/rom/01/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂ້າພຣະເຈົ້າບໍ່ຢາກໃຫ້ທ່ານທີ່ຈະບໍ່ຮັບຮູ້ວ່າ + +ໂປໂລກຳລັງເນັ້ນວ່າເຂົາຕ້ອງການຢາກໃຫ້ພວກເຂົາຮູ້ຂໍ້ມູນນີ້ ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມທີ່ເປັນຮູບປະຕິເສດຊ້ອນກັນໃຫ້ເປັນຮູບບອກເລົ່າ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ຂ້າພຣະເຈົ້າຢາກໃຫ້ທ່ານຮູ້". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ພີ່ນ້ອງທັງຫຼາຍ + +ບ່ອນນີ້ຄຳນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພີ່ນ້ອງຄຣິດສະຕຽນລວມໄປເຖິງທັງຜູ້ຊາຍແລະຜູ້ຍິງ. + +# ແຕ່ຈົນເຖິງບັດນີ້ກໍຍັງມີອຸປະສັກຢູ່. + +ທ່ານອາດຈະແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: ບາງຢ່າງຂັດຂວາງຂ້າພຣະເຈົ້າຢູ່ສະເໝີ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພື່ອຈະໄດ້ເກັບກ່ຽວຜົນທ່າມກາງພວກທ່ານ. + +ຄຳວ່າ"ຜົນ"ເປັນຄຳອຸປະມາທີ່ສະແດງເຖິງ ຜູ້ຄົນໃນໂຣມທີ່ໂປໂລຕ້ອງການໃຫ້ເຊື່ອໃນຂ່າວປະເສີດ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:ເພື່ອທີ່ວ່າຄົນຈຳນວນຫຼາຍຂຶ້ນທີ່ຢູ່ທ່າມກາງພວກທ່ານຈະໄດ້ເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູ.(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຊັ່ນດຽວກັບຄົນຕ່າງຊາດ + +ບ່ອນນີ້ໂປໂລໃຊ້ຄຳເກີນຈິງເພື່ອເພີ້ມການເນັ້ນ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ຢ່າງທີ່ຜູ້ຄົນໄດ້ມາເຊື່ອໃນຂ່າວປະເສີດໃນຊົນຊາດອື່ນໆຫຼາຍຊົນຊາດ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ຂ້າພຣະເຈົ້າເປັນຫນີ້ທັງສອງ + +ໂດຍການໃຊ້ຄຳອຸປະມາ ເປັນຫນີ້ ໂປໂລເວົ້າເຖິງຫນ້າທີ່ຂອງເຂົາໃນການຮັບໃຊ້ພຣະເຈົ້າເຫມືອນກັບວ່າເຂົາຕິດຫນີ້ພຣະເຈົ້າໃນທາງການເງິນ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: ຂ້າພຣະເຈົ້າຕ້ອງນຳຂ່າວປະເສີດໄປນຳ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/01/16.md b/rom/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..8fbaad5 --- /dev/null +++ b/rom/01/16.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂ້າພຣະເຈົ້າບໍ່ລະອາຍໃນຂ່າວປະເສີດ + +ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບບອກເລົ່າ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ຂ້າພຣະເຈົ້າເຊື່ອວາງໃຈໃນຂ່າວປະເສີດຢ່າງສົມບູນ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ຂ່າວປະເສີດນັ້ນເປັນລິດທານຸພາບຂອງພຣະເຈົ້າ ເພື່ອໃຫ້ທຸກຄົນທີ່ເຊື່ອໄດ້ຮັບຄວາມລອດ. + +ບ່ອນນີ້ "ເຊື່ອ" ຫມາຍຄວາມວ່າຄົນໜຶ່ງໄວ້ວາງໃຈໃນພຣະຄຣິດ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ໂດຍຜ່ານທາງຂ່າວປະເສີດນັ້ນເອງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງຊ່ວຍຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ວາງໃຈໃນພຣະຄຣິດ ໃຫ້ລອດໂດຍລິດທານຸພາບຂອງພຣະອົງ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກຢິວກ່ອນແລະພວກກຣີກດ້ວຍ. + +"ສຳລັບຄົນຢິວແລະຄົນກຣີກດ້ວຍ" + +# ກ່ອນ + +ບ່ອນນີ້ "ກ່ອນ" ຫມາຍເຖິງມາກ່ອນສິ່ງອື່ນໆຕາມລຳດັບເວລາ. + +# ເພາະວ່າຂ່າວປະເສີດນັ້ນ. + +ບ່ອນ"ນີ້"ຫມາຍເຖິງຂ່າວປະເສີດ. ໂປໂລອະທິບາຍວ່າ ເປັນຫຍັງເຂົາຈຶ່ງເຊື່ອວາງໃຈໃນຂ່າວປະເສີດຢ່າງສົມບູນ. + +# ຄວາມຊອບທຳຂອງພຣະເຈົ້າກໍໄດ້ສຳແດງອອກມາ ໂດຍເລີ້ມຕົ້ນກໍຄວາມເຊື່ອ ສຸດທ້າຍກໍຄວາມເຊື່ອ. + +ໂປໂລກ່າວຂໍ້ຄວາມຂ່າວປະເສີດເຫມືອນກັບວ່າເປັນວັດຖຸທີ່ພຣະເຈົ້າສາມາດສຳແດງໃຫ້ຜູ້ຄົນເຫັນທາງກາຍະພາບໄດ້ ທ່ານສາມາດແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ ພຣະເຈົ້າໄດ້ໄດ້ບອກກັບພວກເຮົາໂດຍຄວາມເຊື່ອ ຈາກເລີ້ມຕົ້ນຈົນເຖິງສິ້ນສຸດທີ່ຜູ້ຄົນໄດ້ກາຍເປັນຄົນຊອບທຳ.(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ດັ່ງທີ່ມີຂຽນໄວ້ວ່າ. + +ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ ຢ່າງທີ່ບາງຄົນຂຽນໄວ້ໃນພຣະຄຳພີວ່າ.(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄົນຊອບທຳຈະມີຊີວິດຢູ່ໂດຍຄວາມເຊື່ອ. + +ບ່ອນນີ້ ຄົນຊອບທຳຫມາຍເຖິງຄົນເຫຼົ່ານັ້ນທີ່ເຊື່ອວາງໃຈໃນພຣະເຈົ້າ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ ຄົນທີ່ເຊື່ອວາງໃຈໃນພຣະເຈົ້ານັ້ນພຣະອົງຈະຖືວ່າຊອບທຳສຳລັບພຣະອົງແລະພວກເຂົາຈະມີຊີວິດຢູ່ຕະຫຼອດໄປ.(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/01/18.md b/rom/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..dab506f --- /dev/null +++ b/rom/01/18.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລເປີດເຜີຍຄວາມໂກດຮ້າຍອັນຮຸນແຮງຂອງພຣະເຈົ້າຕໍ່ຄົນບາບ. + +# ພຣະພິໂຣດຂອງພຣະເຈົ້າຖືກສຳແດງອອກມາ. + +ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ພຣະເຈົ້າຊົງສຳແດງພຣະພິໂຣດຂອງພຣະອົງ".(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຕໍ່ + +"ໄປຍັງ" + +# ຄວາມຊອບທັມແລະຄວາມບໍ່ຊອບທັມທັງມວນຂອງມະນຸດ. + +"ສິ່ງອະທັມແລະບໍ່ຊອບທັມທັງໝົດທີ່ມະນຸດທຳ". + +# ຂັດຂວາງຄວາມຈິງ. + +ບ່ອນນີ້ "ຄວາມຈິງ" ຫມາຍເຖິງຂໍ້ມູນທີ່ຖືກຕ້ອງກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ເຊື່ຶອງຂໍ້ມູນທີ່ຖືກຕ້ອງກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າ".(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ການທີ່ຈະຮູ້ຈັກພຣະເຈົ້າໄດ້ກໍຊັດແຈ້ງກັບພວກເຂົາທັງຫລາຍ. + +ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ພວກເຂົາສາມາດທີ່ຈະຮູ້ກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າໄດ້ເພາະສິ່ງທີ່ພວກເຂົາສາມາດເຫັນໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງຢູ່ແລ້ວ".(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພາະວ່າພຣະເຈົ້າ. + +ໂປໂລສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ ເປັນຫຍັງຄົນເຫລົ່ານີ້ຮູ້ສິ່ງຕ່າງໆກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າ. + +# ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງສຳແດງແກ່ເຂົາແລ້ວ + +ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງສຳແດງໃຫ້ພວກເຂົາເຫັນ + +# ເພາະວ່າພຣະພິໂລດຂອງພຣະເຈົ້າຖືກສຳແດງອອກມາ. + +ໂປໂລອະທິບາຍວ່າເປັນຫຍັງຜູ້ຄົນຈິ່ງຈຳເປັນທີ່ຈະຕ້ອງໄດ້ຍິນຂ່າວປະເສີດ ທ່ານສາມາດແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບທີ່ປຣະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ເພາະວ່າພຣະເຈົ້າຊົງສຳແດງພຣະພິໂຣດຂອງພຣະອົງ".(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພາະວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງສຳແດງແກ່ເຂົາແລ້ວ. + +ບ່ອນນີ້ "ສຳແດງແກ່ເຂົາ" ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງສຳແດງຄວາມຈິງກ່ຽວກັບພຣະອົງເອງໃຫ້ພວກເຂົາໄດ້ເຫັນ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ເພາະວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງສຳແດງໃຫ້ທຸກຄົນໄດ້ເຫັນວ່າພຣະອົງຊົງເປັນຢ່າງໃດ".(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/01/20.md b/rom/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..cedc36c --- /dev/null +++ b/rom/01/20.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ເພາະວ່າສະພາບຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ບໍ່ປາກົດນັ້ນກໍໄດ້ປາກົດແຈ້ງ. + +ໂປໂລອະທິບາຍເຖິງວິທີທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງສຳແດງພຣະອົງເອງແກ່ມະນຸດຊາດ ເມື່ອເຮົາເບິ່ງຜົນງານທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງສ້າງ.ເຮົາສາມາດເຂົ້າໃຈບາງຢ່າງກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າໄດ້.ທ່ານສາມາດແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບທີ່ປຣະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້, ແປໄດ້ອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ ເພາະວ່າເມື່ອເຮົາເຫັນຜົນງານອັນຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງພຣະເຈົ້າໃນທັມະຊາດແລ້ວ ເຮົາກໍເລີ້ມທີ່ຈະເຂົ້າໃຈວ່າພຣະເຈົ້າຊົງເປັນຢ່າງໃດ.(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໂລກ. + +ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງສະຫວັນແລແຜ່ນດິນໂລກ ລວມເຖິງທຸກສິ່ງທີ່ຢູ່ໃນນັ້ນ. + +# ສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນເປັນສິ່ງທີ່ເຂົ້າໃຈໄດ້ຜ່ານທາງສັບພະສິ່ງທີ່ຊົງສ້າງຂຶ້ນ. + +ທ່ານສາມາດແປຂໍ້ຄວາມໃນຮູບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ມະນຸດສາມາດເຂົ້າໃຈກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າໄດ້ໂດຍການມອງໄປຍັງສິ່ງທີ່ພຣະອົງໄດ້ຊົງສ້າງ".(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສະພາບຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ບໍ່ປາກົດນັ້ນກໍໄດ້ປາກົດແຈ້ງ. + +ຄຳວ່າ ສິ່ງທີ່ບໍ່ປາກົດ ຫມາຍເຖິງສິ່ງສິ່ງບໍ່ສາມາດເບິ່ງເຫັນໄດ້ດ້ວຍຕາ ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ ປາກົດແຈ້ງ ເພາະຜູ້ຄົນເຂົ້າໃຈວ່າມີຢູ່ຈິງເຖິງ ແມ່ນວ່າພວກເຂົາຈະບໍ່ສາມາດເບິ່ງເຫັນໄດ້ດ້ວຍຕາຂອງຕົນເອງ.(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພາະວ່າ. + +ໂປໂລອະທິບາຍວ່າພຣະເຈົ້າຊົງສຳແດງພຣະອົງເອງແກ່ມະນຸດຊາດຢ່າງໃດ. + +# ຄຸນລັກສະນະພິເສດ + +ຄຸນສົມບັດແລະຄຸນລັກສະນະພິເສດຂອງພຣະເຈົ້າ ຫຼື ສິ່ງທີ່ກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າ ທີ່ທຳໃຫ້ພຣະອົງເປັນພຣະເຈົ້າ. + +# ພວກເຂົາຈິ່ງບໍ່ມີຂໍ້ແກ້ຕົວເລີຍ. + +"ພວກເຂົາບໍ່ສາມາດເວົ້າໄດ້ເລີຍວ່າພວກເຂົາບໍ່ຮູ້" + +# ກັບຄິດໃນສິ່ງທີ່ມີສາລະ. + +ທ່ານສາມາດແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບທີ່ເປັນປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ເລີ້ມຄິດໃນສິ່ງທີ່ໄຮ້ສາລະ.(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈິດໃຈອັນໂງ່ຈ້າຂອງພວກເຂົາກໍມືດລົງ + +ບ່ອນນີ້ ຄວາມມືດ ເປັນຄຳອຸປະມາທີ່ສະແດງເຖິງການທີ່ມະນຸດຂາດຄວາມເຂົ້າໃຈ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ ພວກເຂົາບໍ່ມີຄວາມສາມາດທີ່ຈະເຂົ້າໃຈເຖິງທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງປາດຖນາຈະໃຫ້ພວກເຂົາຮູ້.(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/01/22.md b/rom/01/22.md new file mode 100644 index 0000000..08b820d --- /dev/null +++ b/rom/01/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພວກເຂົາອ້າງຕົວເອງວ່າມີປັນຍາ ແຕ່ກາຍເປັນຄົນໂງ່ຈ້າໄປ. + +"ໃນຂະນະທີ່ພວກເຂົາອ້າງຕົນເອງວ່າມີປັນຍານັ້ນ ພວກເຂົາກໍໄດ້ກາຍເປັນຄົນໂງ່". + +# ພວກເຂົາ...ພວກເຂົາ + +ຜູ້ຄົນໃນ 1:18 + +# ໄດ້ເອົາພຣະສີຣິຂອງພຣະເຈົ້າຜູ້ເປັນອຳມະຕະມາແລກກັບ. + +"ແລກປ່ຽນຄວາມຈິງວ່າພຣະເຈົ້າຊົງເຕັມລົ້ນໄປດ້ວຍພຣະສີລິແລະບໍ່ມີວັນຕາຍ". + +# ກັບຮູບທີ່ຄືກັບຮູບພາບ. + +"ແຕ່ກັບໄປເລືອກນະມັດສະການຮູບເຄົາລົບທີ່ເບິ່ງຄືນັ້ນ" + +# ມະນຸດທີ່ຕ້ອງຕາຍ. + +"ມະນຸດບາງຄົນທີ່ຕ້ອງຕາຍ" + +# ຮູບນົກຮູບສັດເດຍລະສານ ແລະຮູບສັດເລືອຄານ. + +ສັດທີ່ມີຕີນແລະສັດເລືອຄານ-''ຫຼື"ທີ່ເບິ່ງເຫມືອນນົກ ສັດສີ່ຕີນ ຫຼືສັດເລືອຄານ". diff --git a/rom/01/24.md b/rom/01/24.md new file mode 100644 index 0000000..7b65342 --- /dev/null +++ b/rom/01/24.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເຫດສະນັ້ນ. + +"ດ້ວຍເຫດນີ້" + +# ພຣະເຈົ້າຈິ່ງຊົງປ່ອຍໃຫ້ພວກເຂົາໃຫ້ + +"ພຣະເຈົ້າຊົງອະນຸຍາດໃຫ້ພວກເຂົາຫມົ້ກມຸ້ນກັບ" + +# ພວກເຂົາ...ຂອງພວກເຂົາ...ພວກເຂົາເອງ...ພວກເຂົາ. + +"ມະນຸດຊາດ"ທີ່ເປັນ01:18 + +# ການໂສໂຄກຕາມລາຄະຕັນຫາໃນໃຈຂອງພວກເຂົາ. + +ບ່ອນນີ້ "ລາຄະຕັນຫາໃນໃຈຂອງພວກເຂົາ" ເປັນຄຳປຽບທຽບທີ່ສະແດງເຖິງສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍທີ່ພວກເຂົາຕ້ອງການຈະກະທຳ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ສິ່ງທີ່ເປັນມົນທິນໃນທາງສິລະທັມທີ່ພວກເຂົາປຣາຖນາຢ່າງທີ່ສຸດ".(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ໃຫ້ພວກເຂົາທຳສິ່ງທີ່ໜ້າອັປະຍົດຕໍ່ຮ່າງກາຍຂອງກັນແລະກັນ. + +ນີ້ເປັນພາສາທີ່ສຸພາບນຸ້ມນວນທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາກະທຳ ກິດຈະກຳທາງເພດທີ່ເປັນມົນທິນ, ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ແລະພວກເຂົາກະທຳກິດຈະກຳທາງເພດທີ່ເປັນມົນທິນແລະຊົ່ວຊ້າ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ນະມັດສະການແລະບົວລະບັດສິ່ງທີ່ສ້າງຂຶ້ນມາ. + +ບ່ອນນີ້ "ສິ່ງທີ່ສ້າງຂຶ້ນມາ"ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງສ້າງຂຶ້ນ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ພວກເຂົາໄດ້ນະມັດສະການສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງສ້າງຂຶ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແທນທີ່ + +"ແທນ​ທີ່​ຈະ" diff --git a/rom/01/26.md b/rom/01/26.md new file mode 100644 index 0000000..fae2c14 --- /dev/null +++ b/rom/01/26.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ນີ້. + +"ຄວາມບາບໃນການບູຊາຮູບເຄົາລົບແລະເລື່ອງເພດ." + +# ພຣະເຈົ້າຈິ່ງຊົງປ່ອຍໃຫ້ເຂົາ. + +"ພຣະເຈົ້າຊົງອະນຸຍາດໃຫ້ພວກເຂົາຫມົກມຸ້ນກັບ" + +# ຕັນຫາອັນຫນ້າກຽດຊັງ + +"ຄວາມປາດຖະຫນາທາງເພດອັນຫນ້າອັບອາຍ" + +# ພວກຜູ້ຍິງ. + +"ເພາະພວກຜູ້ຍິງ" + +# ປ່ຽນຈາກຄວາມສຳພັນທາງທຳມະຊາດໃຫ້ຜິດທຳມະຊາດ. + +ຄຳເວົ້າ "ປ່ຽນຄວາມສຳພັນຕາມທຳມະຊາດ" ເປັນພາສາທີ່ສຸພາບນຸ້ມນວນ ຊຶ່ງຫມາຍເຖິງເລື່ອງເພດທີ່ເປັນມົນທິນ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ເລີ້ມທີ່ຈະທຳກິດຈະກຳທາງເພດໃນແບບທີ່ພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຊົງອອກແບບມາ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ຜູ້ຊາຍກໍເລີກມີເພດສຳພັນກັບຜູ້ຍິງຕາມທຳມະຊາດ. + +ບ່ອນນີ້ "ເພດສຳພັນຕາທຳມະຊາດ" ເປັນພາສາທີ່ສຸພາບນຸ້ມນວນທີ່ຫມາຍເຖິງຄວາມສຳພັນທາງເພດແລະເປັນສ່ວນຕົວ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຜູ້ຊາຍຫຼາຍຄົນເລີກມີຄວາມຕ້ອງການທາງເພດຕາມທຳມະຊາດກັບຜູ້ຍິງ".(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ຮ້ອນຮົນດ້ວຍໄຟລາຄະ + +"ມີຄວາມປາດຖະຫນາທາງເພດຢ່າງແຮງ." + +# ບໍ່ເຫມາະສົມ. + +"ຫນ້າອັບອາຍ" ຫຼື "ຊົວຊ້າຮ້າຍ". + +# ພວກເຂົາຈິ່ງໄດ້ຮັບການລົງໂທດໃນຕົນເອງອັນເນື່ອງມາຈາກຄວາມວິປະຣິດຂອງພວກເຂົາ. + +ບ່ອນນີ້ "ໃນຕົນເອງ" ຫມາຍເຖິງ "ໃນຮ່າງກາຍ"ຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຮັດຜິດປະເພນີ + +"ພຶດຕິກຳຊົ່ວຮ້າຍທີ່ຫນ້າສະອິດສະອຽນ" diff --git a/rom/01/28.md b/rom/01/28.md new file mode 100644 index 0000000..05b8b61 --- /dev/null +++ b/rom/01/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເພາະພວກເຂົາບໍ່ເຫັນຊອບທຳທີ່ຈະຮູ້ຈັກໂດຍພຣະເຈົ້າ. + +"ພວກເຂົາບໍ່ຄິດວ່າການຮູ້ຈັກພຣະເຈົ້າເປັນສິ່ງທີ່ຈຳເປັນ" + +# ພວກເຂົາ...ຂອງພວກເຂົາ...ພວກເຂົາ. + +ຄຳເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖິງ "ມະນຸດຊາດ" ທີ່ເປັນ 1:18. + +# ພຣະອົງຈິ່ງຊົງປ່ອຍໃຫ້ພວກເຂົາມີຈິດໃຈຊົ່ວຊາມ. + +ບ່ອນນີ້ "ຈິດໃຈທີ່ຊົ່ວຊາມ"ຫມາຍເຖິງຈິດໃຈທີ່ຄິດກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ເປັນມົນທິນເທົ່ານັ້ນ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ພຣະເຈົ້າຊົງອະນຸຍາດໃຫ້ຈິດໃຈຂອງພວກເຂົາທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມຄິດທີ່ໄຮ້ສາລະແລະເປັນມົນທິນໃຫ້ຄວບຄຸມພວກເຂົາຢ່າງເຕັມທີ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ບໍ່ເໝາະສົມ. + +"ອະນາຈານ" ຫຼື "ຊົ່ວຮ້າຍ" diff --git a/rom/01/29.md b/rom/01/29.md new file mode 100644 index 0000000..ac1bc78 --- /dev/null +++ b/rom/01/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພວກເຂົາເຕັມໄປດ້ວຍ. + +ທ່ານສາມາດແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໄດ້ໃນຮູບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ພວກເຂົາມີຄວາມປາດຖະຫນາຢ່າງແຮງ ກ້າໃນຕົວເອງທີ່ຈະ" ຫຼື "ພວກເຂົາປາດຖະຫນາຢ່າງມາກທີ່ຈະກະທຳການ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຂົາເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມອິດສາ, ການຂ້າຟັນ, ການວິວາດ, ການຫລອກລວງ, ແລະການຄິດຮ້າຍ. + +ທ່ານສາມາດແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຫລາຍຄົນອິດສາຄົນອື່ນຢູ່ສະເຫນີ...ຫລາຍຄົນຕ້ອງການທີ່ຈະຂ້າຄົນອື່ນຢູ່ສະເຫນີ...ທຳໃຫ້ເກີດການໂຕ້ຖຽງແລະທະເລາະວິວາດກັນໃນຫມູ່ຜູ້ຄົນ...ຫລອກລວງຄົນອື່ນ...ເວົ້າກ່ຽວກັບຄົນອື່ນດ້ວຍຄວາມກຽດຊັງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄົນເວົ້າໃສ່ຮ້າຍ + +ຄົນເວົ້າໃສ່ຮ້າຍເວົ້າສິ່ງທີ່ຜິດກ່ຽວກັບອີກຄົນຫນຶ່ງເພື່ອທີ່ຈະທຳລາຍຊື່ສຽງຄົນນັ້ນ. + +# ພວກເຂົາລິເລີ້ມເຮັດຄວາມຊົ່ວໃຫມ່ໆ + +"ພວກເຂົາພະຍາຍາມທີ່ຈະຄິດວິທີໃຫມ່ໆໃນການທຳສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍຕໍ່ຄົນອື່ນ". diff --git a/rom/01/32.md b/rom/01/32.md new file mode 100644 index 0000000..1923cbf --- /dev/null +++ b/rom/01/32.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພວກເຂົາຮູ້ພຣະບັນຍັດຂອງພຣະເຈົ້າ. + +"ພວກເຂົາຮູ້ວ່າພຣະເຈົ້າຕ້ອງການໃຫ້ພວກເຂົາໃຊ້ວິທີຢ່າງໃດ" + +# ທີ່ວ່າຄົນທັງປວງທີ່ປະພຶດເຊັ່ນນັ້ນ. + +ບ່ອນນີ້ "ປະພຶດ" ຫມາຍເຖິງທຳສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງຫຼືເປັນນິໄສແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ແລະທີ່ວ່າຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຍັງຄົງປະພຶດສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ສົມຄວນຕາຍ. + +"ສົມຄວນຕາຍ" + +# ສິ່ງເຫລົ່ານີ້. + +"ສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍໃນສິ່ງເຫລົ່ານີ້" + +# ທີ່ປະພຶດຢ່າງນັ້ນ + +ບ່ອນນີ້ຄຳກິລິຍາ "ປະພຶດ" ຫມາຍເຖິງການທຳສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍຕໍ່ໄປ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ທີ່ທຳສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍຕໍ່ໄປ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/02/01.md b/rom/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..db4bc1b --- /dev/null +++ b/rom/02/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ມຕໍ່: + +ໂປໂລໄດ້ຢືນຢັນວ່າມະນຸດທຸກຄົນເປັນຄົນບາບແລະເຕືອນພວກເຂົາຕໍ່ໄປວ່າທຸກຄົນລ້ວນຊົ່ວຮ້າຍ. + +# ເຫດສະນັ້ນທ່ານບໍ່ມີຂໍ້ແກ້ຕົວເລີຍ + +ຄຳວ່າ "ເຫດສະນັ້ນ" ສະແດງເຖິງຕອນໃຫມ່ຂອງຈົດຫມາຍ ແລະຍັງເປັນກ່າວສະຫລຸບອັນຂຶ້ນຢູ່ກັບສິ່ງທີ່ໂປໂລໄດ້ເວົ້າໄປໃນ1-32 ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ເນື່ອງຈາກພຣະເຈົ້າຈະຊົງລົງໂທດຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ທຳຄວາມບາບຢູ່ຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ,ພຣະອົງກໍຈະບໍ່ຊົງໃຫ້ອະໄພບາບຂອງທ່ານດ້ວຍ".(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເພາະວ່າທ່ານ + +ໂປໂລໃຊ້ຄຳວ່າ"ມະນຸດ" ບ່ອນນີ້ເພື່ອຕໍ່ວ່າຄົນທີ່ຄິດວ່າຕົນເອງສາມາດຈະທຳຕົວເປັນພຣະເຈົ້າແລະກ່າວໂທດຜູ້ອື່ນໄດ້,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ທ່ານກໍເປັນພຽງມະນຸດທຳມະດາຄົນຫນຶ່ງ,ແຕ່ທ່ານກໍຍັງກ່າວໂທດຜູ້ອື່ນແລະເວົ້າວ່າພວກເຂົາສົມຄວນໄດ້ຮັບການລົງໂທດຈາກພຣະເຈົ້າ".(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# ທ່ານ. + +ບ່ອນນີ້ຄຳສັບພະນາມ"ທ່ານ"ເປັນຮູບເອກະພົດ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ເພາະເມື່ອທ່ານກ່າວໂທດຜູ້ອື່ນ, ທ່ານກໍໄດ້ກ່າວໂທດຕົວເອງດ້ວຍ. + +ໂປໂລໃຊ້ ຄຳ ວ່າ“ ຄົນ” ພຽງແຕ່ກ່າວໂທດຕົນເອງເທົ່ານັ້ນ ຄືກັບພະເຈົ້າແລະຕັດສິນຄົນອື່ນ.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ : "ທ່ານເປັນພຽງມະນຸດ, ແຕ່ທ່ານຕັດສິນຄົນອື່ນແລະເວົ້າວ່າພວກເຂົາສົມຄວນໄດ້ຮັບການລົງໂທດຈາກພຣະເຈົ້າ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ສໍາລັບສິ່ງທີ່ທ່ານຕັດສິນໃນຄົນອື່ນ,ທ່ານຕັດສິນລົງໂທດໃນຕົວທ່ານເອງ + +"ເພາະວ່າທ່ານ ກຳລັງຕັດສິນຕົວເອງ ເພາະໃນສິ່ງທ່ານເຮັດການກະທຳທີ່ຊົ່ວຄືກັບທີ່ພວກເຂົາເຮັດ" + +# ແຕ່ເຮົາຮູ້ວ່າ. + +ບ່ອນນີ້ຄຳສັບພະນາມ"ເຮົາ"ອາດລວມເຖິງຜູ້ເຊື່ອທີ່ເປັນຄຣິດສະຕຽນແລະຄົນຢິວທີ່ບໍ່ແມ່ນຄຣິດສະຕຽນ.(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ການພິພາກສາຂອງພຣະເຈົ້ານັ້ນກໍເປັນໄປຕາມຄວາມຈິງເມື່ອການພິພາກສານັ້ນມາເຖິງຄົນ. + +ບ່ອນນີ້ໂປໂລເວົ້າກ່ຽວກັບ"ກ່ຽວກັບພິພາກສາຂອງພຣະເຈົ້າ"ຄ້າຍຄືກັບວ່າເປັນສິ່ງທີ່ມີຊີວິດແລະສາມາດ"ຕົກ"ມາຍັງຜູ້ຄົນໄດ້,ແປໄດ້ອີກຢ່າງ:"ພຣະເຈົ້າຊົງພິພາກສາຄົນເຫລົ່ານັ້ນຢ່າງແທ້ຈິງແລະຍຸດຕິທັມ".(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຄົນທີ່ປະພຶດຢ່າງນັ້ນ + +"ຄົນທີ່ທຳສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍເຫລົ່ານັ້ນ. diff --git a/rom/02/03.md b/rom/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..0809387 --- /dev/null +++ b/rom/02/03.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ແຕ່. + +"ດັ່ງນັ້ນ" + +# ຈົ່ງພິຈາຣະນາເບິ່ງ. + +"ຈົ່ງຄິດເຖິງສິ່ງທີ່ຂ້າພຣະເຈົ້າຈະບອກທ່ານ" + +# ມະນຸດ + +ໃຊ້ຄຳທົ່ວໄປທີ່ໝາຍເຖິງມະນຸດ"ບໍ່ວ່າທ່ານຈະເປັນຜູ້ໃດ" + +# ທ່ານທີ່ກ່າວໂທດຄົນທີ່ຄິດຢ່າງນັ້ນ ເຖິງວ່າທ່ານເອງກໍຍັງປະພຶດເຊັ່ນດຽວກັບເຂົາ. + +"ທ່ານທີ່ເວົ້າວ່າຜູ້ອື່ນສົມຄວນທີ່ຈະໄດ້ຮັບການລົງໂທດຈາກພຣະເຈົ້າ,ໃນຂະນະທີ່ທ່ານກໍປະພຶດຊົ່ວຮ້າຍເຊັ່ນດຽວກັນ. + +# ທ່ານຄິດວ່າຈະລອດພົ້ນຈາກການພິພາກສາຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ບໍ. + +ຂໍ້ຄິດເຫັນປາກົດໃນຮູບຂອງຄຳຖາມເພື່ອເພີ້ມການເນັ້ນຢ້ຳ.ທ່ານອາດຈະແປຄຳຖາມນີ້ໃນຮູບປະຕິເສດທີ່ຫນັກ +ແຫນ້ນໄດ້,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ທ່ານຈະບໍ່ສາມາດຫລີກໜີຈາກການພິພາກສາຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ຢ່າງແນ່ນອນ!"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຫລືວ່າທ່ານປະຫມາດພຣະກາລຸນາຄຸນອັນອຸດົມ, ຄວາມອົດກັ້ນພຣະໄທໃນການລົງໂທດແລະຄວາມອົດທົນຂອງພຣະອົງ...ກັບໃຈໃຫມ່? + +"ທ່ານປະພຶດຄືກັບວ່າເປັນເລື່ອງບໍ່ສຳຄັນທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງແສນດີແລະພຣະອົງຊົງລໍຄອຍເປັນເວລານານດ້ວຍຄວາມອົດທົນກ່ອນທີ່ພຣະອົງຈະຊົງລົງໂທດຜູ້ຄົນ,ເພື່ອວ່າທີ່ຄວາມດີຂອງພຣະອົງຈະທຳໃຫ້ພວກເຂົາກັບໃຈໃຫມ່"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ປະຫມາດພຣະກະລຸນາຄຸນອັນອຸດົມ...ຄວາມອົດທົນ. + +"ຄິດວ່າພຣະກະລຸນາຄຸນອັນອຸດົມ...ຄວາມອົດທົນນັ້ນບໍ່ສຳຄັນ"ຫລືຄິດວ່າບໍ່ດີ". + +# ທ່ານບໍ່ຮູ້ຫຼຶວ່າພຣະກະລຸນາຄຸນຂອງພຣະເຈົ້ານັ້ນມຸ້ງທີ່ຈະນຳພາທ່ານສູ່ການກັບໃຈໃຫມ່? + +ຂໍ້ຄິດເຫັນນີ້ປາກົດໃນຮູບຄຳຖ່ມເພື່ອເພີ້ມການເນັ້ນຢ້ຳ,ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບບອກເລົ່າທີ່ໜຫນັກແຫນ້ນໄດ້,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ທ່ານຕ້ອງຮູ້ວ່າພຣະເຈົ້າຊົງສຳແດງໃຫ້ທ່ານເຫັນວ່າພຣະອົງຊົງດີເລີດເພື່ອທີ່ວ່າທ່ານຈະໄດ້ກັບໃຈໃໝ່!"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/02/05.md b/rom/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..1959202 --- /dev/null +++ b/rom/02/05.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລເຕືອນຜູ້ຄົນຕໍ່ໄປວ່າ,ທຸກຄົນລ້ວນຊົ່ວຮ້າຍ: + +# ແຕ່ທ່ານຍິ່ງໃຈແຂງກະດ້າງບໍ່ຍອມກັບໃຈເທົ່າໃດ. + +ໂປໂລປຽບທຽບຄົນທີ່ປະຕິເສດທີ່ຈະຟັງແລະເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າ.ກັບບາງສິ່ງທີ່ແຂງ ເຊັ່ນກ້ອນຫີນເຊິ່ງເປັບຄຳອຸປະມາແບບເປັນນັຍຍະ,ເຂົາຍັງໃຊ້ຄຳປຽບທຽບ"ຫົວໃຈ"ເພື່ອສະແດງເຖິງຕົວຄົນ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ນັ້ນເປັນເພາະທ່ານປະຕິເສດທີ່ຈະຟັງແລະກັບໃຈໃຫມ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃຈແຂງກະດ້າງບໍ່ຍອມກັບໃຈ. + +ນີ້ເປັນຄຳຄວບທີ່ທ່ານສາມາດລວມເຂົ້າດ້ວຍກັນໄດ້ວ່າ "ໃຈທີ່ບໍ່ຍອມກັບໃຈໃຫມ່"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ທ່ານກໍໄດ້ສະສົມພຣະພິໂຣດໃຫ້ແກ່ຕົວເອງເທົ່ານັ້ນ. + +ຄຳເວົ້າ"ສະສົມ"ສະແດງເຖິງຄຳອຸປະມາທີ່ມັກຈະໝາຍເຖິງຄົນທີ່ລວບລວມຊັບສົມບັດຂອງຕົນແລະເອົາໄປໄວ້ໃນທີ່ປອດພັຍ.ໂປໂລກ່າວວ່າຄົນນັ້ນກຳລັງຮວບຮວມການລົງໂທດຂອງພຣະເຈົ້າແທນທີ່ຈະເປັນຊັບສົມບັດ.ຍິ່ງພວກເຂົາດຳເນີນຕໍ່ໄປໂດຍບໍ່ກັບໃຈໃຫມ່ເທົ່າໃດ,ການລົງໂທດກໍຍິ່ງຮຸນແຮງຂຶ້ນໄປເທົ່ານັ້ນ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ທ່ານກຳລັງເຮັດໃຫ້ການລົງໂທດຂອງທ່ານຮຸນແຮງຂຶ້ນ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃນວັນແຫ່ງພຣະພິໂລດ...ວັນທີ່ພຣະອົງຈະຊົງສຳແດງການພິພາກສາລົງໂທດອັນທ່ຽງທຳໃຫ້ເປັນສິ່ງທີ່ປະຈັກແກ່ຕາ. + +ຂໍ້ຄວາມນີ້ຫມາຍເຖິງວັນດຽວກັນ, ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ເມື່ອພຣະເຈົ້າຊົງສຳແດງໃຫ້ທຸກຄົນເຫັນວ່າພຣະອົງຊົງພິພາກສາທຸກຄົນຢ່າງຍຸຕິທຳ".(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ປະທານແກ່. + +"ປະທານລາງວັນແລະການລົງໂທດຢ່າງຍຸຕິທຳ". + +# ແກ່ທຸກຄົນຕາມຄວນແກ່ການກະທຳຂອງເຂົາ. + +"ຕາມທີ່ແຕ່ລະຄົນໄດ້ທຳ" + +# ສະແຫວງຫາ. + +ຄຳນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາປະພຶດໃນແບບທີ່ຈະນຳໄປສູ່ການຕັດສິນໃນດ້ານບວກຈາກພຣະເຈົ້າໃນວັນແຫ່ງການພິພາກສາ. + +# ຄຳສັນຣະເສີນ, ກຽດຕິຍົດ, ແລະຄວາມເປັນອັມະຕະ. + +ພວກເຂົາຕ້ອງການໃຫ້ພຣະເຈົ້າສັນລະະເສີນແລະໃຫ້ກຽດພວກເຂົາແລະພວກເຂົາຕ້ອງການທີ່ຈະບໍ່ຕາຍເລີຍ. + +# ຄວາມເປັນອັມະຕະ. + +ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງການເນົ່າເປື່ອຍຝ່າຍຮ່າງກາຍ, ບໍ່ແມ່ນດ້ານສິລະທຳ. diff --git a/rom/02/08.md b/rom/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..17ef364 --- /dev/null +++ b/rom/02/08.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່. + +ເຖິງວ່າຕອນນີ້ໂປໂລກຳລັງເວົ້າກັບຄົນຊົ່ວຮ້າຍທີ່ບໍ່ມີສາສະຫນາ,ເຂົາກໍສະຫລຸບໂດຍການກ່າວວ່າ ທັງຄົນຕ່າງຊາດແລະຄົນຢິວລ້ວນແຕ່ຊົ່ວຮ້າຍຕໍ່ພຣະພັກຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ສະແຫວງຫາຄວາມສຸກສ່ວນຕົວ. + +ສະແຫວງຫາ-"ເຫັນແກ່ຕົວ"ຫຼື"ສົນໃຈພຽງແຕ່ສິ່ງທີ່ທຳໃຫ້ພວກເຂົາມີຄວາມສຸກ". + +# ບໍ່ເຊື່ອຟັງຄວາມຈິງແຕ່ເຊື່ອຟັງຄວາມອະທຳ. + +ຄຳເວົ້າທັງສອງນີ້ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ,ຄຳເວົ້າທີສອງເນັ້ນເຖິງຄຳເວົ້າທຳອິດ.(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຄວາມທຸກທໍລະມານແລະຄວາມຍາກລຳບາກ + +ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວຄຳວ່າ"ທຸກທໍລະມານ"ແລະ"ຄວາມຍາກລຳບາກ"ບ່ອນນີ້ມີຄວາມໝາຍຢ່າງດຽວກັນແລະເນັ້ນຢ້ຳເຖິງຄວາມຮຸນແຮງຂອງການລົງໂທດຈາກພຣະເຈົ້າ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ"ການລົງໂທດອັນຮ້າຍແຮງຈະເກີດຂຶ້ນກັບ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ພຣະພິໂຣດ + +ບ່ອນນີ້ຄຳວ່າ"ພຣະພິໂຣດ"ເປັນການທີ່ໃຊ້ແທນການລົງໂທດອັນຮຸນແຮງຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ມີຕໍ່ຄົນຊົ່ວຮ້າຍ".(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ພຣະອົງຈະຊົງພຣະພິໂລດແລະລົງພຣະອາຊະຍາ. + +ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວຄຳວ່າ"ພຣະພິໂຣດ"ແລະ"ພຣະອາຊະຍາ"ມີຄວາມໝາຍຢ່າງດຽວກັນແລະເນັ້ນຢ້ຳຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະເຈົ້າ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ພຣະເຈົ້າຈະຊົງສຳແດງພຣະພິໂຣດອັນຮຸນແຮງຂອງພຣະອົງ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ແກ່ທຸກຄົນ + +ບ່ອນນີ້ໂປໂລໃຊ້ຄຳວ່າ"ຈິດວິນຍານ"ເປັນຄຳປຽບທຽບທີ່ໝາຍເຖິງຕົວຄົນໆຫນຶ່ງ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ"ມາຍັງທຸກຄົນ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ທີ່ປະພຶດຊົ່ວ. + +"ທີ່ທຳສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍຢູ່ຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ" + +# ແກ່ພວກຢິວກ່ອນແລະພວກກຣີກດ້ວຍ. + +"ພຣະເຈົ້າຈະຊົງພິພາກສາຄົນຢິວກ່ອນແລ້ວຈິ່ງຕາມດ້ວຍຄົນທີ່ບໍ່ແມ່ນຢິວ". + +# ກ່ອນ. + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1.)"ອັນດັບແລກຕາມລຳດັບເວລາ ຫຼື 2.)"ແນ່ນອນທີ່ສຸດ" diff --git a/rom/02/10.md b/rom/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..fa4b2fe --- /dev/null +++ b/rom/02/10.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ແຕ່ຄຳສັນຣະເສີນ, ກຽດຕິຍົດ, ແລະສັນຕິສຸກ ຈະເກີດ: + +ແຕ່ພຣະເຈົ້າຈະຊົງໂຜດປະທານຄຳສັນລະເສີນ,ກຽດຕິຍົດແລະສັນຕິສຸກ". + +# ປະພຶດດີ. + +"ທຳສິ່ງທີ່ດີຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ" + +# ແກ່ພວກຢິວກ່ອນແລະພວກກຣີກດ້ວຍ. + +"ພຣະເຈົ້າຊົງປຣະທານບຳເຫນັດແກ່ຄົນຢິວກ່ອນແລ້ວຕາມດ້ວຍຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ບໍ່ແມ່ນຄົນຢິວ". + +# ກ່ອນ. + +ທ່ານຄວນຈະແປຄຳນີ້ໃນແບບດຽວກັນກັບທີ່ທ່ານແປໃນ 2:8. + +# ເພາະວ່າພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຊົງເຫັນແກ່ໜ້າຜູ້ໃດເລີຍ. + +ທ່ານສາມາດແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໄດ້ໃນຮູບແບບບອກເລົ່າ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ເພາະພຣະເຈົ້າຊົງປະຕິບັດຕໍ່ທຸກຄົນເທົ່າທຽມກັນ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ເພາະວ່າຄົນທັງຫລາຍທີ່ໄດ້ເຮັດບາບ. + +"ເພາະວ່າຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ໄດ້ເຮັດບາບ" + +# ໂດຍປາດສະຈາກພະບັນຍັດກໍຈະພິນາດໂດຍປາດສະຈາກພະບັນຍັດ + +ໂປໂລເວົ້າຊ້ຳຄຳວ່າ"ໂດຍປາດສະຈາກພະບັນຍັດ"ເພື່ອເນັ້ນຢ້ຳວ່າບໍ່ສຳຄັນວ່າຜູ້ຄົນຈະຮູ້ ພະບັນຍັດຂອງໂມເຊຫຼືບໍ່,ຖ້າພວກເຂົາເຮັດບາບ,ພຣະເຈົ້າກໍຈະຊົງພິພາກສາພວກເຂົາ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ໂດຍບໍ່ຮູ້ ພະບັນຍັດຂອງໂມເຊ ກໍຈະຍັງຄົງຕ້ອງຕາຍຝ່າຍວິນຍານຢູ່"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແລະຄົນທັງຫລາຍທີ່ໄດ້ທຳບາບ. + +"ແລະຄົນທັງຫມົດທີ່ໄດ້ທຳບາບ" + +# ໂດຍມີພະບັນຍັດກໍຈະຖືກພິພາກສາຕາມພະບັນຍັດ. + +ພຣະເຈົ້າຈະຊົງພິພາກສາຄົນຊົ່ວຮ້າຍຕາມພະບັນຍັດຂອງພຣະອົງ,ທ່ານສາມາດແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້.ແປອີກຢ່າງວ່າ:"ແລະຄົນທີ່ບໍ່ຮູ້ພະບັນຍັດຂອງໂມເຊ,ພຣະເຈົ້າຈະຊົງພິພາກສາພວກເຂົາຕາມພະບັນຍັດນັ້ນ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/02/13.md b/rom/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..fa893c7 --- /dev/null +++ b/rom/02/13.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນເເຊື່ອມຕໍ່ + +ໂປໂລບອກຜູ້ອ່ານຕໍ່ໄປວ່າ ຈຳເປັນຕ້ອງມີການເຊື່ອຟັງພະບັນຍັດຂອງພຣະເຈົ້າທຸກປະການ,ເຖິງວ່າຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ບໍ່ເຄີຍມີພະບັນຍັດຂອງພຣະເຈົ້າເລີຍ. + +# ເພາະວ່າ. + +ຂໍ້14ແລະຂໍ້15ເປັນການເວົ້າແຊກຂໍ້ຄິດເຫັນຫລັກຂອງໂປໂລເພື່ອໃຫ້ຂໍ້ມູນເພີ້ມເຕີມແກ່ຜູ້ອ່ານ,ຖ້າທ່ານມີວິທີທີ່ຈະສະແດງເຖິງຈຸດທີ່ເວົ້າແຊກຢ່າງບ່ອນນີ້ໃນພາສາຂອງທ່ານ ທ່ານກໍສາມາດໃຊ້ໄດ້ບ່ອນນີ້. + +# ເພາະວ່າ ຄົນທີ່ພຽງແຕ່ຟັງພະບັນຍັດເທົ່ານັ້ນບໍ່ແມ່ນ. + +ບ່ອນນີ້"ພະບັນຍັດ" ຫມາຍເຖິງພະບັນຍັດຂອງຂອງໂມເຊ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:ບໍ່ແມ່ນຄົນເຫຼົ່ານັ້ນທີ່ໄດ້ຟັງພະບັນຍັດຂອງໂມເຊເທົ່ານັ້ນ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຜູ້ຊອບທຳສະເພາະພຣະພັກພຣະເຈົ້າ + +"ຜູ້ທີ່ພຣະເຈົ້າຖືວ່າຊອບທຳ" + +# ແຕ່ຄົນທີ່ປະພຶດຕາມພະບັນຍັດ. + +"ແຕ່ຄົນທີ່ເຊື່ອຟັງພະບັນຍັດຂອງໂມເຊ" + +# ທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງຖືວ່າເປັນຜູ້ຊອບທຳ. + +ທ່ານສາມາດແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້,ແປອີກຢ່າງວ່າ:"ຜູ້ທີ່ພຣະເຈົ້າຈະຊົງຍອມຮັບ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຊົນຕ່າງຊາດຊຶ່ງບໍ່ມີທັມະບັນຍັດ...ກໍເປັນທັມບັນຍັດໃຫ້ຕົນເອງ. + +ຄຳເວົ້າ "ເປັນທັມບັນຍັດໃຫ້ຕົນເອງ" ເປັນສຳນວນທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າຄົນເຫລົ່ານີ້ເຊື່ອຟັງທັມບັນຍັດຂອງພຣະເຈົ້າ ໂດຍທຳມະຊາດ.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ມີທັະບັນຍັດຂອງພຣະເຈົ້າຢູ່ພາຍໃນຕົວເອງແລ້ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພວກເຂົາຈະບໍ່ມີພະບັນຍັດ. + +ບ່ອນນີ້ "ພະບັນຍັດ" ຫມາຍເຖິງພະບັນຍັດຂອງໂມເຊ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ທີ່ຈິງແລ້ວພວກເຂົາບໍ່ມີພະບັນຍັດທີ່ພຣະເຈົ້າປະທານໃຫ້ແກ່ໂມເຊ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/02/15.md b/rom/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..d5ea826 --- /dev/null +++ b/rom/02/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໂດຍສິ່ງນີ້ເອງ ພວກເຂົາສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ. + +"ໂດຍການເຊື່ອຟັງພະບັນຍັດ ຕາມທັມະຊາດພວກເຂົາສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ". + +# ຫລັກຄວາມປະພຶດທີ່ກຳນົດໄວ້ໃນທັມຍັດນັ້ນ ມີຈາລືກຢູ່ໃນຫົວໃຈຂອງພວກເຂົາ. + +ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງຈາລືກໄວ້ໃນຫົວໃຈຂອງພວກເຂົາກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ພະບັນຍັດກຳນົດໃຫ້ພວກເຂົາກະທຳ "ຫຼື "ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງສຳແດງໃຫ້ພວກເຂົາເຫັນເຖິງສິ່ງທີ່ພະບັນຍັດກຳນົດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເປັນພະຍານໃຫ້ແກ່ພວກເຂົາດ້ວຍແລະຄວາມຄິດຂອງພວກເຂົາເອງນັ້ນແຫລະຈະກ່າວໂທດຕົວເອງຫຼືແກ້ຕົວໃຫ້ແກ່ພວກເຂົາ. + +ບ່ອນນີ້ຄຳວ່າ"ເປັນພະຍານ" ຫມາຍເຖິງຄວາມຮູ້ທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຮັບຈາກພະບັນຍັດທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງຈາລືກໄວ້ໃນຫົວໃຈຂອງພວກເຂົາ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ບອກເຂົາວ່າພວກເຂົາກຳລັງບໍ່ເຊື່ອຟັງຫຼືເຊື່ອຟັງພະບັນຍັດຂອງພຣະເຈົ້າຢູ່". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໃນວັນທີ່ພຣະເຈົ້າຈະຊົງພິພາກສາ. + +ຂໍ້ຄວາມນີ້ເປັນຄຳລົງທ້າຍຄວາມຄິດເຫັນຂອງໂປໂລຈາກ2:13. "ສິ່ງນີ້ຈະເກີດຂຶ້ນເມື່ອພຣະເຈົ້າຊົງພິພາກສາ". diff --git a/rom/02/17.md b/rom/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..3275777 --- /dev/null +++ b/rom/02/17.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ບ່ອນນີ້ເລີ້ມຕົ້ນຂໍ້ຄິດເຫັນຂອງໂປໂລວ່າພະບັນຍັດທີ່ຄົນຢິວມີນັ້ນແມ້ຈິງແລ້ວກ່າວໂທດພວກເຂົາເພາະພວກເຂົາບໍ່ເຊື່ອຟັງພະບັນຍັດນັ້ນ. + +# ຖ້າທ່ານຮຽກຕົວເອງວ່າຢິວ. + +ບ່ອນນີ້ໂປໂລເວົ້າດັ່ງກັບວ່າເຂົາກຳລັງເວົ້າກັບຄົນພຽງຄົນດຽວ.ສິ່ງທີ່ເປັນຈິງສຳລັບຄົນດຽວກໍເປັນຈິງສຳລັບຄົນທັງ +ຫມົດເຊັ່ນກັນ "ຕອນນີ້ທ່ານຄິດວ່າຕົນເອງເປັນສ່ວນໜຶ່ງຂອງຄົນຢິວ". + +# ເພິ່ງກົດບັນຍັດ ແລະຊື່ນຊົມຍິນດີດ້ວຍຄວາມພາກພູມໃຈໃນພຣະເຈົ້າ. + +ຄຳເວົ້າ "ເພິ່ງພາພະບັນຍັດ" ເປັນສຳນວນໂປໂລເວົ້າເຖິງການເພິ່ງພາພະບັນຍັດດັ່ງກັບວ່າຄົນຫນຶ່ງສາມາດທີ່ຈະເພິ່ງພາພະບັນຍັດໃຫ້ຄ້ຳຈູນຕົນເອງໄດ້ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ"ແລະທ່ານເພິ່ງພາພະບັນຍັດຂອງໂມເຊແລະຊົມຊື່ນຍິນດີດ້ວຍຄວາມພາກພູມໃຈອັນເນື່ອງມາຈາກພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຮູ້ຈັກພຣະປະສົງຂອງພຣະອົງ. + +"ແລະທ່ານຮູ້ພຣະປະສົງຂອງພຣະເຈົ້າ" + +# ເພາະວ່າທ່ານໄດ້ຮຽນຮູ້ໃນພະບັນຍັດແລ້ວ + +"ເພາະວ່າທ່ານໄດ້ຮຽນຮູ້ເຖິງສິ່ງທີ່ພະບັນຍັດຂອງໂມເຊໄດ້ສັ່ງສອນແລ້ວ" + +# ແລະຖ້າທ່ານຫມັ້ນໃຈວ່າ...ແລະຄວາມຈິງ. + +ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີທີ່ຈະສະແດງວ່າ 2:19-20 ເຂົ້າມາແຊກຂໍ້ຄິດເຫັນຫລັກຂອງໂປໂລໃນ 2:17 and 2:21,ໃຫ້ໃຊ້ໃນບ່ອນນີ້ ທ່ານອາດຈະຕ້ອງວາງ2:19-20 ໄວ້ກ່ອນ2:17. + +# ວ່າຕົວທ່ານເອງເປັນຜູ້ຈູງຄົນຕາບອດ,ເປັນຄວາມສະຫວ່າງໃຫ້ແກ່ຄົນທັງຫລາຍທີ່ຢູ່ໃນຄວາມມືດ. + +ບ່ອນນີ້ "ຜູ້ຈູງຄົນຕາບອດ" ແລະ "ຄວາມສະຫວ່າງ"ເປັນຄຳອຸປະມາທີ່ສະແດງເຖິງວິທີການຊ່ວຍຄົນທີ່ມອງບໍ່ເຫັນ,ຄຳເວົ້າທັງສອງນີ້ມີຄວາມຫມາຍໃກ້ຄຽງກັນ ໂປໂລໄດ້ປຽບທຽບຄົນຢິວທີ່ສອນຄົນອື່ນກ່ຽວກັບທັມະບັນຍັດກັບການທີ່ຊ່ວຍເຫລືອຄົນອື່ນທີ່ເບິ່ງບໍ່ເຫັນໂດຍການໃຊ້ຄຳເວົ້າທັງສອງນີ້.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ວ່າຕົວທ່ານເອງປຽບເໝືອນຜູ້ຈູງຄົນຕາບອດ ແລທ່ານປຽບເຫມືອນຄວາມສະຫວ່າງແກ່ບາງຄົນທີ່ຫຼົງໃນຄວາມມືດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜູ້ສັ່ງສອນຄົນໂງ່ຈ້າ. + +"ທ່ານສັ່ງສອນຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ກະທຳຜິດ" + +# ຄຣູສອນເດັກ + +ບ່ອນນີ້ໂປໂລປຽບທຽບຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ບໍ່ຮູ້ຫຍັງເລີຍກ່ຽວກັບພະບັນຍັດກັບເດັກນ້ອຍ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ແລະທ່ານສອນຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ບໍ່ຮູ້ຈັກພະບັນຍັດ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ວ່າທານມີແບບຢ່າງຂອງຄວາມຮູ້ແລະຄວາມຈິງໃນທັມບັນຍັດນັ້ນ. + +ຄວາມຮູ້ແຫ່ງຄວາມຈິງທີ່ມີຢູ່ໃນພະບັນຍັດມາຈາກພຣະເຈົ້າ.ແປອີກຢ່າງວ່າ"ເພາະທ່ານຫມັ້ນໃຈວ່າທ່ານເຂົ້າໃຈຄວາມຈິງທີ່ພຣະເຈົ້າປະທານໃນພະບັນຍັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/02/21.md b/rom/02/21.md new file mode 100644 index 0000000..99748a2 --- /dev/null +++ b/rom/02/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ດັ່ງນັ້ນ ທ່ານຜູ້ເປັນຜູ້ສອນຄົນອື່ນຈະບໍ່ສອນຕົວເອງບໍ? + +ໂປໂລໃຊ້ຮູບຄຳຖາມເພື່ອຕຳນິຜູ້ຟັງຂອງເຂົາ,ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບປະຕິເສດທີ່ໜັກແຫນ້ນໄດ້,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ທ່ານບໍ່ໄດ້ສອນຕົວເອງເລີຍໃນຂະນະທີ່ທ່ານສອນຄົນອື່ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ທ່ານຜູ້ທີ່ເທດສະຫນາວ່າ ບໍ່ຄວນຂີ້ລັກ ຕົວທ່ານເອງລັກຫຼືບໍ່. + +ໂປໂລໃຊ້ຮູບຄຳຖາມເພື່ອຕຳນິຜູ້ຟັງຂອງເຂົາ,ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບຄຳກ່າວທີ່ຫນັກແຫນ້ນໄດ້,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ທ່ານບອກຄົນອື່ນບໍ່ໃຫ້ຂີ້ລັກ ແຕ່ທ່ານຂີ້ລັກ !"(ເບິ່ງ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ທ່ານຜູ້ທີ່ສອນຄົນວ່າບໍ່ຄວນລ່ວງປະເວນີ ຕົວທ່ານເອງລ່ວງປະເວນີ້ຫລືບໍ່. + +ໂປໂລໃຊ້ຮູບແບບຄຳຖາມເພື່ອຕຳນິຜູ້ຟັງຂອງເຂົາ,ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບຄຳກ່າວທີ່ຫນັກແຫນ້ນໄດ້,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ທ່ານບອກຄົນອື່ນບໍ່ໃຫ້ລ່ວງປະເວນີ ແຕ່ທ່ານລ່ວງປະເວນີ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ທ່ານຜູ້ລັງກຽດຮູບເຄົາລົບ ຕົວທ່ານເອງປຸ້ນພຣະວິຫານຫຼືບໍ່. + +ໂປໂລໃຊ້ຮູບຄຳຖາມເພື່ອຕຳນິຜູ້ຟັງຂອງເຂົາ,ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບຄຳກ່າວທີ່ໜັກແຫນ້ນໄດ້,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ທ່ານບອກວ່າທ່ານ ກຽດຊັງຮູບເຄົາລົບແຕ່ທ່ານປຸ້ນພຣະວິຫານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ປຸ້ນວິຫານ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື1)"ລັກສິ່ງຂອງຈາກວິຫານ ໃນທ້ອງຖິ່ນເພື່ອຂາຍແລະທຳກຳໄລ" 2)"ບໍ່ໄດ້ສົ່ງເງິນທັງຫມົດທີ່ຕ້ອງຖວາຍໃຫ້ແກ່ພຣະເຈົ້າໄປຍັງວິຫານໃນເຢຣູຊາເລັມ". diff --git a/rom/02/23.md b/rom/02/23.md new file mode 100644 index 0000000..c7dacc9 --- /dev/null +++ b/rom/02/23.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ທ່ານຜູ້ຊື່ນຊົມຍິນດີໃນການໂອ້ອວດພະບັນຍັດ ຕົວທ່ານເອງຍັງລົບຫລູ່ພຣະເຈົ້າດ້ວຍການປະພຶດຜິດພະບັນຍັດຫຼືບໍ່. + +ໂປໂລໃຊ້ຮູບຄຳຖາມເພື່ອຕຳນິຜູ້ຟັງຂອງເຂົາ,ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບຄຳກ່າວທີ່ຫນັກແຫນ້ນໄດ້,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ເປັນເລື່ອງຊົ່ວຮ້າຍທີ່ທ່ານອ້າງວ່າຕົນເອງພາກພູມໃຈໃນພະບັນຍັດ,ໃນຂະນະທີ່ເວລາດຽວກັນທ່ານບໍ່ເຊື່ອໃນພະບັນຍັດນັ້ນແລະນຳຄວາມອັບອາຍມາສູ່ພຣະເຈົ້າ!" +(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຄົນຕ່າງຊາດເວົ້າລົບລູ່ພຣະນາມຂອງພຣະເຈົ້າ. + +ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ການກະທຳທີ່ຊົ່ວຮ້າຍຂອງທ່ານນຳຄວາມອັບອາຍມາສູ່ພຣະເຈົ້າໃນຄວາມຄິດຂອງຄົນຕ່າງຊາດ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພຣະນາມຂອງພຣະເຈົ້າ. + +ຄຳວ່າ "ພຣະນາມ" ເປັນຄຳທີ່ໃຊ້ແທນຄຳທີຫມາຍເຖິງທັງ +ຫມົດ ຂອງພຣະເຈົ້າ,ບໍ່ແມ່ນແຕ່ນາມຂອງພຣະອົງເທົ່ານັ້ນ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/02/25.md b/rom/02/25.md new file mode 100644 index 0000000..5025bbe --- /dev/null +++ b/rom/02/25.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລຍັງບອກຕໍ່ໄປອີກວ່າ ໂດຍພະບັນຍັດຂອງພຣະເຈົ້າ ພຣະອົງຈະຊົງກ່າວໂທດຈົນຕະຫຼອດເຖິງຄົນຢິວທີ່ມີທັມບັນຍັດຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ພິທີຕັດກໍເປັນປະໂຫຍດແກ່ທ່ານຈິງ + +"ຂ້າພຣະເຈົ້າເວົ້າທັງຫມົດນີ້ກໍເພາະວ່າການເຂົ້າພີທີຕັດກໍເປັນປະໂຫຍດແກ່ທ່ານຈິງ" + +# ຖ້າທ່ານເປັນຜູ້ລະເມີດທັມບັນຍັດ. + +"ຖ້າທ່ານບໍ່ເຊື່ອຟັງພຣະບັນຊາທີ່ປາກົດໃນພະບັນຍັດ" + +# ການທີ່ທ່ານເຂົ້າພີທີຕັດນັ້ນກໍເທົ່າກັບວ່າບໍ່ໄດ້ເຂົ້າເລີຍ + +"ກໍເຫມືອນກັບວ່າທ່ານບໍ່ໄດ້ເຂົ້າພີທີຕັດອີກຕໍ່ໄປ" + +# ຜູ້ທີ່ບໍ່ໄດ້ເຂົ້າພີທີຕັດ. + +"ຄົນທີ່ບໍ່ໄດ້ເຂົ້າພີທີຕັດ" + +# ຮັກສາຂໍ້ບັງຄັບຂອງພະບັນຍັດໄວ້ໄດ້ແລ້ວ. + +"ເຊື່ອໃນສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງບັນຊາໃນພະບັນຍັດ" + +# ການທີ່ເຂົາບໍ່ໄດ້ເຂົ້າສຸຫນັດນັ້ນ ກໍຈະຖືເຫມືອນກັບວ່າໄດ້ເຂົ້າພິທີຕັດແລ້ວບໍ່ແມ່ນບໍແລະຄົນທີ່ບໍ່ໄດ້ເຂົ້າສຸຫນັດໂດຍທັມຊາດຂອງເຂົາ, ຈະປັບໂທດທ່ານ...ພະບັນຍັດ. + +ໂປໂລຖາມສອງຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຢ້ຳວ່າ ການເຂົ້າພິທີຕັດບໍ່ແມ່ນສິ່ງທີ່ຈະທຳໃຫ້ຄົນຊອບທຳສະເພາະພຣະພັກພຣະເຈົ້າ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະຊົງຖືວ່າເຂົາເປັນຜູ້ເຂົ້າພິທີຕັດແລ້ວ ຄົນທີ່ບໍ່ໄດ້ເຂົ້າພິທີຕັດທາງຮ່າງກາຍ...ຈະປັບໂທດທ່ານ...ພຣະບັນຍັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/02/28.md b/rom/02/28.md new file mode 100644 index 0000000..f6bcf11 --- /dev/null +++ b/rom/02/28.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ພຽງພາຍນອກ + +ຄຳນີ້ ຫມາຍເຖິງພິທີກຳທາງສາດສະຫນາຢິວເຊັ່ນການເຂົ້າພິທີຕັດທີ່ຜູ້ຄົນສາມາດເບິ່ງເຫັນໄດ້. + +# ພຽງຝ່າຍເນື້ອຫນັງພາຍນອກເທົ່ານັ້ນ. + +ຄຳນີ້ມີຫມາຍເຖິງການປ່ຽນແປງທາງຮ່າງກາຍຂອງຜູ້ຊາຍ ເມື່ອບາງຄົນເມື່ອບາງຄົນທຳພິທີຕັດໃຫ້ເຂົາ. + +# ເຂົາເປັນຢິວທີ່ເປັນຢິວພາຍໃນ ແລະການເຂົ້າພິທີຕັດນັ້ນກໍເປັນເລື່ອງຂອງຈິດໃຈ. + +ຄຳເວົ້າທັງສອງນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ ຄຳເວົ້າທຳອິດ"ເຂົາເປັນຢິວທີ່ເປັນຢິວພາຍໃນ"ອະທິບາຍຄຳເວົ້າທີ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ພາຍໃນ + +ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງຄ່ານິຍົມແລະແຮງຈູງໃຈຂອງຄົນທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງປ່ຽນແປງ. + +# ເປັນເລື່ອງຂອງຈິດໃຈ + +ບ່ອນນີ້"ຫົວໃຈ"ເປັນຄຳທີ່ໃຊ້ແທນຄຳທີ່ຫມາຍເຖິງຈິດໃຈພາຍໃນ (ເບິ່ງ:translate: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃນວິນຍານບໍ່ແມ່ນຕາມຕົວອັກສອນ + +ບ່ອນນີ້ "ຕົວອັກສອນ"ເປັນຄຳປຽບທຽບທີ່ຫມາຍເຖິງຂໍ້ພຣະຄັມພີທີ່ມີບັນທຶກໄວ້.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ໂດຍທາງການທຳງານຂອງພຣະວິນຍານບໍລິສຸດ,ບໍ່ແມ່ນເພາະວ່າທ່ານຮູ້ຂໍ້ພຣະຄຳພີ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ໃນວິນຍານ + +ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງສ່ວນທີ່ເປັນວິນຍານທີ່ຢູ່ພາຍໃນຂອງຄົນໜຶ່ງທີ່"ພຣະວິນຍານຂອງພຣະເຈົ້າ"ປ່ຽນແປງ. + +# ເນື້ອຫນັງ + +ຄຳນີ້ເປັນຄຳປຽບທຽບທີ່ຫມາຍເຖິງຮ່າງກາຍທັງຫມົດ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ"ຮ່າງກາຍ"(ເບິ່ງ:: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/rom/03/01.md b/rom/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..404ccc0 --- /dev/null +++ b/rom/03/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລປະກາດຜົນປະໂຫຍດທີ່ຄົນຢິວມີເພາະພຣະເຈົ້າປະທານພະບັນຍັດນີ້ໃຫ້ແກ່ພວກເຂົາ. + +# ສະນັ້ນ ພວກຄົນຢິວຈະໄດ້ປຽບຄົນອື່ນຢ່າງໃດ ແລະການເຂົ້າພິທີຕັດນັ້ນຈະມີປະໂຫຍດຢ່າງໃດ. + +ໂປໂລໃຊ້ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ເພື່ອດຶງດູດຄວາມສົນໃຈຂອງຜູ້ອ່ານ.ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບຄຳກ່າວທີ່ຫນັກແຫນ້ນ ແປໄດ້ອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ:"ສະນັ້ນຄົນຢິວບໍ່ໄດ້ຮັບຜົນປະໂຫຍດຈາກພັນທະສັນຍາຂອງພຣະເຈົ້າ ເຖິງວ່າພຣະເຈົ້າຈະຊົງສັນຍາວ່າພວກເຂົາຈະໄດ້ຮັບ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ມີປະໂຫຍດໃນທຸກທາງ. + +ບ່ອນນີ້ປະທານຄືກັນເປັນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງຄົນຢິວ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ"ມີປະໂຫຍດຢ່າງຍິ່ງ!"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ທີ່ສຳຄັນທີ່ສຸດຄື. + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1)"ອັນດັບທຳອິດຕາມລຳດັບເວລາ"ຫຼື 2)ແນ່ນອນທີ່ສຸດ ຫຼື 3)"ທີ່ສຳຄັນທີ່ສຸດ". + +# ພວກຢິວໄດ້ຮັບຄວາມໄວ້ວາງໃຈໃຫ້ຮັກສານິມິດຂອງພຣະເຈົ້າ. + +ບ່ອນນີ້"ນິມິດ" ຫມາຍເຖິງພຣະຄັມແລະພຣະສັນຍາຂອງພຣະເຈົ້າ.ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ພຣະເຈົ້າປະທານພຣະຄຳຂອງພຣະອົງທີ່ປະກອບດ້ວຍພຣະສັນຍາຂອງພຣະອົງໃຫ້ແກ່ຊາວຢິວ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/03/03.md b/rom/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..7cb9e0a --- /dev/null +++ b/rom/03/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເຖິງມີພວກຢິວບາງຄົນທີ່ບໍ່ມີຄວາມເຊື່ອ ຄວາມບໍ່ເຊື່ອຂອງເຂົານັ້ນຈະທຳໃຫ້ຄວາມສັດຊື່ຂອງພຣະເຈົ້າໄຮ້ປະໂຫຍດຫຼື. + +ໂປໂລໃຊ້ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ເພື່ອທຳໃຫ້ຄົນຄິດ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຄົນຢິວບາງຄົນບໍ່ໄດ້ສັດຊື່ກັບພຣະເຈົ້າ ເຮົາຄວນຈະສະຫລຸບຈາກສິ່ງນີ້ບໍວ່າພຣະເຈົ້າບໍ່ຊົງກະເຮັດພຣະສັນຍາຂອງພຣະອົງໃຫ້ສຳເລັດ".(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຂໍຢ່າໃຫ້ເປັນຢ່າງນັ້ນເລີຍ. + +ສຳນວນນີ້ໄດ້ປະຕິເສດຢ່າງສິ້ນເຊີງເຖິງການທີ່ສິ່ງນີ້ຈະເກີດຂຶ້ນ,ທ່ານອາດຈະມີສຳນວນໃນພາສາຂອງທ່ານທີ່ທ່ານອາດຈະໃຊ້ໄດ້ໃນຈຸດນີ້"ນັ້ນເປັນໄປບໍ່ໄດ້!" ຫລື "ບໍ່ເປັນດັ່ງນັ້ນແນ່ນອນ". + +# ແຕ່ + +"ເຮົາຄວນຈະເວົ້າຢ່າງນີ້ແທນ" + +# ໃຫ້ພຣະເຈົ້າຊົງສັດຈິງເຖີ້ນ. + +ພຣະເຈົ້າຊົງສັດຈິງແລະຊົງຮັກສາພຣະສັນຍາຂອງພຣະອົງ.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ພຣະເຈົ້າຊົງກະທຳໃນສິ່ງທີ່ພຣະອົງຊົງສັນຍາ".(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຖິງແມ່ນມະນຸດທຸກຄົນຈະເວົ້າຕົວະ. + +ໂປໂລໄດ້ເວົ້າເກີນຈິງໃນຈຸດນີ້ເພື່ອເພີ້ມການເນັ້ນຢ້ຳວ່າ ພຣະເຈົ້າຊົງສັດຈິງຕໍ່ພຣະສັນຍາຂອງພຣະອົງສະເໝີ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ເຖິງວ່າມະນຸດທຸກຄົນຈະຂີ້ຕົວະ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ຕາມທີ່ມີຂຽນໄວ້ວ່າ + +ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້, ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຂໍ້ພຣະຄຳພີເອງກໍສອດຄ່ອງກັບສິ່ງທີ່ຂ້າພຣະເຈົ້າກ່າວ".(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພື່ອພຣະອົງຈະໄດ້ປາກົດວ່າ ຊົງເປັນຜູ້ຊອບທຳໃນພຣະດຳລັດທັງຫລາຍຂອງພຣະອົງ,ແລະຊົງມີໄຊເມື່ອເຂົາວິນິສັຍພຣະອົງ" + +ຄຳເວົ້າທັງສອງນີ້ມີຄວາມຫມາຍໃກ້ຄຽງກັນ,ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ"ທຸກຄົນຕ້ອງຍອມຮັບວ່າສິ່ງທີ່ພຣະອົງຕັດເປັນຄວາມຈິງແລະພຣະອົງຊົງຊະນະຄະດີຄືກັບເມື່ອມີຄົນກ່າວຫາພຣະອົງ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/03/05.md b/rom/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..57c5364 --- /dev/null +++ b/rom/03/05.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ແຕ່ຖ້າຄວາມອະທຳຂອງເຮົາສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມຊອບທຳຂອງພຣະເຈົ້າແລ້ວ ເຮົາຈະວ່າຢ່າງໃດ. + +ຂໍ້ຄິດເຫັນນີ້ປາກົດໃນຮູບແບບຂອງຄຳຖາມເພື່ອເພີ້ມການເນັ້ນຢ້ຳ.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ແຕ່ບາງຄົນໂຕ້ແຢ້ງວ່າເມື່ອເຮົາທຳຜິດຜູ້ຄົນຈະເຫັນໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງຂຶ້ນເຖິງການທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງກະທຳໃນສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ ເຮົາຈະວ່າຢ່າງໃດໃນເລື່ອງນັ້ນ?"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພຣະເຈົ້າຊົງຊອບທຳເມື່ອພຣະອົງຊົງລົງກ່າວໂທດບໍ່ແມ່ນບໍ. + +ຂໍ້ຄິດເຫັນນີ້ປາກົດໃນຮູບແບບຂອງຄຳຖາມເພື່ອເພີ້ມການເນັ້ນຢ້ຳ.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ເຮົາບໍ່ສາມາດບອກໄດ້ວ່າພຣະເຈົ້າຊົງບໍ່ຊອບທຳເມື່ອພຣະອົງຊົງລົງໂທດຜູ້ຄົນ"ຫຼື"ເຮົາຕ້ອງຍັງຄົງເວົ້າວ່າພຣະເຈົ້າຊົງຊອບທຳ ເຖິງແມ່ນເມື່ອພຣະອົງຊົງລົງໂທດຜູ້ຄົນ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພຣະພິໂຣດ. + +ຈຸດນີ້"ພຣະພິໂຣດ"ເປັນຄຳທີ່ໃຊ້ແທນການລົງໂທດຈາກພຣະເຈົ້າ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂ້າພຣະເຈົ້າເວົ້າຕາມເຫດຜົນຂອງມະນຸດ. + +ຈຸດນີ້"ເຫດຜົນຂອງມະນຸດ"ຫມາຍເຖິງວິທີໂດຍປົກກະຕິທີ່ມະນຸດຈະເວົ້າ.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຈຸດນີ້ຂ້າພຣະເຈົ້າກຳລັງເວົ້າໃນສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນໂດຍປົກກະຕິເວົ້າ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພຣະເຈົ້າຈະຊົງພິພາກສາໂລກໄດ້ຢ່າງໃດ. + +ໂປໂລໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອສະແດງວ່າຂໍ້ໂຕ້ແຍ້ງທີ່ມີຂ່າວປະເສີດຂອງຄຣິຕຽນເປັນເລື່ອງບໍ່ມີເຫດຜົດ ເນື່ອງຈາກຄົນຢິວທັງ +ຫມົດເຊື່ອວ່າພຣະເຈົ້າຊົງສາມາດແລະຈະຊົງຕັດສິນມະນຸດທຸກຄົນທຸກຄົນ.ແປໄດ້ອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ:ແລະໃນຄວາມເປັນຈິງແລ້ວເຮົາທຸກຄົນຮູ້ວ່າພຣະເຈົ້າຈະຊົງພິພາກສາໂລກ!"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເພາະຖ້າເປັນເຊັ່ນນັ້ນແລ້ວ ພຣະເຈົ້າຈະຊົງພິພາກສາ ໂລກໄດ້ຢ່າງໃດ. + +ໂປໂລໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອສະແດງວ່າຂໍ້ໂຕ້ແຍ້ງທີ່ມີຕໍ່ຂ່າວປະເສີດນັ້ນບໍ່ຖືກຕ້ອງ.ເນື່ອງຈາກຄົນຢິວເຊື່ອວ່າ ພຣະເຈົ້າຈະຕັດສິນມະນຸດທຸກຄົນ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ໃນຄວາມເປັນຈິງແລ້ວເຮົາທຸກຄົນຮູ້ວ່າພຣະເຈົ້າຈະຊົງພິພາກສາໂລກ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ໂລກ. + +ຄຳວ່າ "ໂລກ" ເປັນຄຳທີ່ໃຊ້ແທນມະນຸດທີ່ອາໄສຢູ່ໃນໂລກ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ທຸກຄົນໃນໂລກ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/03/07.md b/rom/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..a723ec7 --- /dev/null +++ b/rom/03/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ແຕ່ຖ້າຄວາມຈິງຂອງພຣະເຈົ້າປາກົດເດັ່ນຊັດຂຶ້ນຜ່ານທາງຄຳຕົ້ວະຂອງຂ້າພຣະເຈົ້າ ຈົນທຳໃຫ້ພຣະອົງໄດ້ຮັບຄຳສັນລະເສີນຢ່າງເຕັມປ່ຽມແລ້ວ,ເປັນຫຍັງຂ້າພຣະເຈົ້າຈິ່ງຍັງຖືກພິພາກສາວ່າເປັນຄົນບາບຢູ່. + +ຈຸດນີ້ໂປໂລຈິນຕະນາການເຖິງບາງຄົນເຖິງບາງຄົນທີ່ຍັງຄົງປະຕິເສດຂ່າວປະເສີດຂອງຄຣິດຕຽນຕໍ່ໄປ.ຝ່າຍຕົງກັນຂາມນັ້ນໂຕ້ແຢ້ງວ່າເພາະຄວາມບາບຂອງເຂົາສະແດງເຖິງຄວາມຊອບທຳຂອງພຣະເຈົ້າ,ສະນັ້ນ,ພຣະເຈົ້າຈິ່ງບໍ່ຄວນທີ່ຈະປະກາດວ່າເຂົາເປັນຄົນບາບໃນວັນພິພາກສາເຖິງແມ່ນເຊັ່ນວ່າເຂົາຈະເວົ້າຂີ້ຕົວະ.(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເປັນຫຍັງເຮົາຈິ່ງບໍ່ກ່າວ...ເກີດຂຶ້ນ + +ຈຸດນີ້ໂປໂລຕັ້ງຄຳຖາມຂອງຕົວເອງເພື່ອສະແດງວ່າການໂຕ້ແຍ້ງຂອງຝ່າຍຕົງກັນຂ້າມທີ່ເຂົາຈິນຕະນາການຂຶ້ນມານັ້ນບໍ່ມີເຫດຜົນພຽງໃດ,ແປໄດ້ອີກວ່າ:"ຂ້າພຣະເຈົ້າກໍອາດຈະກ່າວເຊັ່ນກັນວ່າ...ເກີດຂຶ້ນ!"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຢ່າງທີ່ມີຄົນລາຍງານໃສ່ຄວາມເຮົາວ່າ ເຮົາກ່າວວ່າ. + +"ບາງຄົນເວົ້າຕົວະກັບຄົນອື່ນວ່ານີ້ຄືສິ່ງທີ່ເຮົາເວົ້າ" + +# ການພິພາກສາລົງໂທດຄົນເຫລົ່ານັ້ນກໍຍຸຕິທັມແລ້ວ. + +ຈະເກີດຄວາມຍຸຕິທັມກໍຕໍ່ເມື່ອພຣະເຈົ້າຊົງກ່າວໂທດສັດຕູຂອງໂປໂລ,ເຫດເຫລົ່ານີ້ເພາະພວກເຂົາຂີ້ຕົວະກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ໂປໂລໄດ້ສັ່ງສອນ. diff --git a/rom/03/09.md b/rom/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..c6c1e97 --- /dev/null +++ b/rom/03/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລ ສະລຸບວ່າທຸກຄົນລ້ວນມີຄວາມຜິດໃນເລື່ອງຄວາມບາບ,ບໍ່ມີໃຜເລີຍທີ່ຊອບທຳ ແລະບໍ່ມີໃຜເລີຍທີ່ສະແຫວງຫາພຣະເຈົ້າ. + +# ຖ້າເຊັ່ນນັ້ນຈະວ່າຢ່າງໃດ ພວກເຮົາຈະໄດ້ປຽບກ່ວາຫລື. + +ໂປໂລ ຖາມຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ເພື່ອເນັ້ນປະເດັນຂອງເຂົາ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ເຮົາຊາວຢິວບໍ່ຄວນພະຍາຍາມທີ່ຈະຈິນຕະນາການວ່າເຮົາຈະຫີກຫນີຈາກການພິພາກສາຂອງພຣະເຈົ້າ,ພຽງເພາະວ່າເຮົາເປັນຊາວຢິວ!"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ບໍ່ເລີຍ. + +ຄຳເຫລົ່ານີ້ມີຄວາມຫມາຍຫນັກແຫນ້ນກ່ວາຊ່ຳ"ບໍ່"ແຕ່ບໍ່ໄດ້ຫນັກແຫນ້ນເທົ່າກັບ"ບໍ່ແມ່ນຢ່າງແນ່ນອນ!". + +# ສິ່ງນີ້ເປັນຕາມທີ່ມີຂຽນໄວ້ວ່າ + +ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຂໍ້ຄວາມນີ້ເປັນຕາມຜູ້ປະກາດພຣະຄຳໄດ້ຂຽນໄວ້ໃນພຣະຄຳພີ".(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/03/11.md b/rom/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..5281d44 --- /dev/null +++ b/rom/03/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ບໍ່ມີຄົນທີ່ເຂົ້າໃຈ. + +ບໍ່ມີໃຜເຂົ້າໃຈວ່າຫຍັງຄືສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ບໍ່ມີໃຜເຂົ້າໃຈຢ່າງແທ້ຈິງວ່າຫຍັງຄືສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ບໍ່ມີຄົນທີ່ສະແຫວງຫາພຣະເຈົ້າ. + +ຈຸດນີ້ຄຳວ່າ"ສະແຫວງຫາພຣະເຈົ້າ"ຫມາຍເຖິງການມີຄວາມສຳພັນກັບພຣະເຈົ້າ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:ບໍ່ມີໃຜພະຍາຍາມຢ່າງຈິງໃຈທີ່ມີຄວາມສຳພັນທີ່ຖືກຕ້ອງກັບພຣະເຈົ້າ".(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຫລົງຜິດ. + +ຈຸດນີ້ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງການເລີກທຳບາງສິ່ງ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ປະຕິເສດພຣະເຈົ້າແລະພຣະປະສົງອັນຊອບທຳຂອງພຣະອົງສຳລັບພວກເຂົາ".(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພວກເຂົາກາຍເປັນຄົນບໍ່ມີຄ່າເຫມືອນກັນທັງສິ້ນ. + +ເນື່ອງຈາກບໍ່ມີໃຜທຳສິ່ງທີ່ດີ,ພວກເຂົາຈິ່ງບໍ່ມີຄ່າສຳລັບພຣະເຈົ້າ.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ທຸກຄົນໄດ້ກາຍເປັນບໍ່ມີຄ່າສຳລັບພຣະເຈົ້າ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/03/13.md b/rom/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..d70880b --- /dev/null +++ b/rom/03/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ຂອງພວກເຂົາ. + +ຄຳວ່າ "ຂອງພວກເຂົາ"ຈຸດນີ້ຫມາຍເຖິງ"ຊາວຢິວແລະຊາວກຣີກ"ຂອງ 3:9. + +# ລຳຄໍຂອງພວກເຂົາຄືຫລຸມຝັງສົບທີ່ເປີດຢູ່. + +ຄຳວ່າ "ລຳຄໍ" ເປັນຄຳທີ່ໃຊ້ແທນທຸກສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນກ່າວທີ່ບໍ່ຊອບແລະຫນ້າລັງກຽດ.ຈຸດນີ້"ຫລຸມຝັງສົບທີ່ເປີດຢູ່"ເປັນຄຳອຸປະມາທີ່ຫມາຍເຖິງກິ່ນເເຫນ້ນຂອງຄຳເວົ້າຊົ່ວຮ້າຍຂອງຜູ້ຄົນ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຂົາໃຊ້ລີ້ນໃນການລໍ້ລວງ + +ຄຳວ່າ "ລີ້ນ" ເປັນຄຳທີ່ໃຊ້ແທນຄຳເວົ້າຫລອກລວງທີ່ຜູ້ຄົນເວົ້າ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຜູ້ເວົ້າຂີ້ຕົວະ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ປາກຂອງເຂົາເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມປ້ອຍດ່າແລະຄຳຂົມຂື່ນ. + +ຈຸດນີ້ "ປາກ" ເປັນຄຳປຽບທຽບທີ່ສະແດງເຖິງຄຳເວົ້າຊົ່ວຮ້າຍຂອງຜູ້ຄົນ,ຄຳວ່າ "ເຕັມ" ເປັນຄຳເວົ້າເກີນຈິງທີ່ໃຊ້ສຳລັບການເນັ້ນຢ້ຳ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ພວກເຂົາກ່າວຄຳສາບແຊ່ງແລຄຳເວົ້າໂຫດຮ້າຍ"ູ່ສະເຫມີ" .(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພິດຂອງງູຮ້າຍຢູ່ໃຕ້ຮິມຜີປາກຂອງພວກເຂົາ. + +ຈຸດນີ້ "ພິດຂອງງູຮ້າຍ" ເປັນຄຳອຸປະມາທີ່ໃຊ້ໃນການສະແດງເຖິງອັນຕະຣາຍອັນໃຫຍ່ຫລວງຂອງຄຳເວົ້າຊົ່ວຮ້າຍທີ່ຄົນຜູ້ເວົ້າ ຄຳວ່າ "ຮິມຜີປາກ" ຫມາຍເຖິງຄຳເວົ້າຂອງຜູ້ຄົນ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ຄຳເວົ້າຊົ່ວຮ້າຍຂອງພວກເຂົາທຳຮ້າຍຜູ້ຄົນ +ເຫມືອນກັບພິດຂອງງູທີ່ມີພິດ".(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/rom/03/15.md b/rom/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..61676b2 --- /dev/null +++ b/rom/03/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ຂອງພວກເຂົາ...ຂອງພວກເຂົາ...ຄົນເຫລົ່ານີ້...ຂອງພວກເຂົາ. + +ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງຊາວຢິວແລະຊາວກຣີກໃນ 3:9. + +# ຕີນຂອງພວກເຂົາວ່ອງໄວໃນການທຳໃຫ້ນອງເລືອດ. + +ຈຸດນີ້ "ຕີນ" ເປັນຄຳປຽບທຽບທີ່ສະແດງເຖິງຕົວຂອງຄົນ,ຄຳວ່າ "ເລືອດ" ເປັນຄຳອຸປະມາທີ່ຫມາຍເຖິງການຂ້າຄົນ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ພວກເຂົາກຳລັງຮີບທີ່ຈະທຳຮ້າຍແລະຂ້າຜູ້ຄົນ".(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃນທາງເດີນຂອງພວກເຂົາມີຄວາມພິນາດແລຄວາມທຸກ. + +ຈຸດນີ້ "ຄວາມພິນາດແລະຄວາມທຸກ" ເປັນຄຳປຽບທຽບທີ່ສະແດງເຖິງອັນຕະລາຍທີ່ຄົນເຫລົ່ານີ້ຈະກໍ່ໃຫ້ເກີດແກ່ຜູ້ອື່ນ.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ພວກເຂົາພະຍາຍາມທີ່ຈະທຳລາຍຜູ້ອື່ນແລະທຳໃຫ້ພວກເຂົາທົນທຸກ".(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທາງແຫ່ງສັນຕິສຸກ. + +"ວິທີການທີ່ຈະໃຊ້ຊີວິດຢ່າງມີສັນຕິສຸກກັບຜູ້ອື່ນ" ຄຳວ່າ"ທາງ"ຄືຖະຫນົນຫຼືທາງເດີນ. + +# ພວກເຂົາບໍ່ເຄີຍຄິດທີ່ຈະຢຳເກງພຣະເຈົ້າເລີຍ. + +ຈຸດນີ້ ຢຳເກງ"ເປັນຄຳປຽບທຽບທີ່ຈະສະແດງເຖິງການໃຫ້ກຽດພຣະເຈົ້າແລະຄວາມເຕັມໃຈທີ່ຈະຍົກຍ້ອງພຣະອົງ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ທຸກຄົນປະຕິເສດທີ່ຈະຖວາຍກຽດທີ່ພຣະອົງຊົງສົມຄວນຈະໄດ້ຮັບແກ່ພຣະອົງ". +(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/rom/03/19.md b/rom/03/19.md new file mode 100644 index 0000000..300c247 --- /dev/null +++ b/rom/03/19.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ພະບັນຍັດທຸກຂໍ້ທີ່ໄດ້ກ່າວນັ້ນກໍໄດ້ກ່າວແກ່. + +ຈຸດນີ້ໂປໂລເວົ້າກ່ຽວກັບພະບັນຍັດຄ້າຍກັບວ່າເປັນສິ່ງທີ່ມີຊີວິດແລະມີສຽງຂອງຕົນເອງ.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ທຸກສິ່ງທີ່ພະບັນຍັດກ່າວວ່າຜູ້ຄົນຕ້ອງທຳນັ້ນກໍມີໄວ້ສຳລັບ" ຫຼື" ຄຳສັ່ງທຸກຂໍ້ທີ່ໂມເຊຂຽນໃນພະບັນຍັດນັ້ນກໍມີໄວ້ສຳລັບ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຢູ່ໃຕ້ທັມະບັນຍັດ + +"ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຕ້ອງເຊື່ອຟັງທັມບັນຍັດ" + +# ເພື່ອຈະປິດປາກທຸກຄົນ. + +ຈຸດນີ້ "ປາກ" ເປັນຄຳປຽບທຽບທີ່ຫມາຍເຖິງຄຳທີ່ຜູ້ຄົນເວົ້າ,ທ່ານອາດຈະແປຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ເພື່ອທີ່ບໍ່ມີໃຜຈະສາມາດເວົ້າເຫດຜົນໃນການປົກປ້ອງຕົນເອງໄດ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພື່ອໃຫ້ມະນຸດທຸກຄົນໃນໂລກຢູ່ໃຕ້ການພິພາກສາຂອງພຣະເຈົ້າ. + +ຈຸດນີ້ "ໂລກ" ເປັນຄຳປຽບທຽບທີ່ສະແດງເຖິງມະນຸດທຸກຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນໂລກ.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ເພື່ອວ່າພຣະເຈົ້າຈະຊົງສາມາດປະກາດໄດ້ວ່າທຸກຄົນໃນໂລກນີ້ມີຄວາມຜິດ!"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເນື້ອຫນັງ. + +ຈຸດນີ້ "ເນື້ອຫນັງ" ຫມາຍເຖິງມະນຸດທຸກຄົນ. + +# ເພາະວ່າ. + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື"ດັ່ງນັ້ນ"ຫຼື"ນີ້ເປັນເພາະວ່າ" + +# ພະບັນຍັດນັ້ນເຮັດໃຫ້ເຮົາຮູ້ຈັກບາບ. + +"ເມື່ອຄົນຫນຶ່ງຮູ້ເຖິງພະບັນຍັດຂອງພຣະເຈົ້າ ເຂົາກໍຮູ້ວ່າເຂົາໄດ້ທຳບາບ". diff --git a/rom/03/21.md b/rom/03/21.md new file mode 100644 index 0000000..d95ab82 --- /dev/null +++ b/rom/03/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູມເຊື່ອມຕໍ່. + +ຄຳວ່າ "ແຕ່" ຈຸດນີ້ສະແດງວ່າໂປໂລໄດ້ຈົບບົດນຳຂອງເຂົາແລ້ວແລະຕອນນີ້ເລີ້ມຕົ້ນເຂົ້າສູ່ປະເດັນຫຼັກ. + +# ບັດນີ້. + +ຄຳວ່າ "ບັດນີ້" ຫມາຍເຖິງເວລາຕັ້ງແຕ່ທີ່ພຣະເຢຊູສະເດັດເຂົ້າມາໃນໂລກ. + +# ຄວາມຊອບທຳຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ປາກົດນອກເຫນືອພະບັນຍັດ. + +ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳ.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງສຳແດງວິທີການທີ່ຈະເປັນຄົນຊອບທຳຕໍ່ພຣະອົງໂດຍປາດສະຈາກການເຊື່ອຟັງພະບັນຍັດ".(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໂດຍມີພະຍານຄືພະບັນຍັດກັບພວກຜູ້ປະກາດພຣະຄຳ. + +ຄຳວ່າ "ພະບັນຍັດກັບພວກຜູ້ປະກາດພຣະຄຳ"ຫມ າຍເຖິງສ່ວນຂອງພຣະຄຳພີທີ່ໂມເຊແລະຜູ້ປະກາດພຣະຄຳຂຽນໄວ້ໃນພຣະຄຳພີຢິວ.ບ່ອນນີ້ໂປໂລອະທິບາຍຄ້າຍກັບວ່າທັງສອງເປັນຄົນທີ່ເປັນພະຍານໃນສານ.ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳ.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ສິ່ງທີ່ໂມເຊແລະຜູ້ປະກາດພຣະຄຳຂຽນໄດ້ຢືນຢັນສິ່ງນີ້"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄວາມຊອບທຳຂອງພຣະເຈົ້າ ຜ່ານທາງຄວາມເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູຄຣິດ. + +ຈຸດນີ້ "ຄວາມຊອບທຳ" ຫມາຍເຖິງການຖືກຕ້ອງກັບພຣະເຈົ້າ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ການຖືກຕ້ອງກັບພຣະເຈົ້າໂດຍທາງການເຊື່ອວາງໃຈໃນພຣະເຢຊູຄຣິດ."(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເພາະວ່າຄົນທັງຫລາຍບໍ່ແຕກຕ່າງກັນ + +ໂປໂລບອກເປັນຄຳອຸປະມາວ່າພຣະເຈົ້າຊົງຍອມຮັບທຸກຄົນໃນແບບດຽວກັນ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ບໍ່ມີຄວາມແຕກຕ່າງເລີຍລະຫວ່າງຊາວຢິວແລະຊາວຕ່າງຊາດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/03/23.md b/rom/03/23.md new file mode 100644 index 0000000..07468a9 --- /dev/null +++ b/rom/03/23.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ແລະເສື່ອມຈາກພຣະລັດສະຫມີຂອງພຣະເຈົ້າ. + +ຈຸດນີ້ "ພຣະລັດສະຫມີຂອງພຣະເຈົ້າ" ເປັນຄຳປຽບທຽບທີ່ຫມາຍເຖິງພຣະສາຍາຂອງພຣະເຈົ້າແລະພຣະລັກສະນະຂອງພຣະອົງ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ແລະໄດ້ພາດຈາກການເປັນ +ເຫມືອນພຣະເຈົ້າ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແດ່ພຣະອົງຊົງມີພຣະຄຸນໃນການກະທຳໃຫ້ພວກເຂົາເປັນຜູ້ຊອບທັມໂດຍບໍ່ຄິດມູນຄ່າ ໂດຍທາງການໄຖ່ຂອງພຣະເຢຊູຄຣິດ. + +ຈຸດນີ້ "ເຮັດໃຫ້ເປັນຜູ້ຊອບທຳ"ຫມາຍເຖິງການຖືກກະເຮັດໃຫ້ຖືກຕ້ອງຕໍ່ພຣະເຈົ້າ.ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳ.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຖືກຕ້ອງກັບພຣະອົງໂດຍຖືວ່າເປັນຂອງປະທານທີ່ໃຫ້ລ້າໆເພາະວ່າພຣເຢຊູຄຣິດໄດ້ຮັດໃຫ້ພວກເຂົາເປັນອິດສະລະ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/03/25.md b/rom/03/25.md new file mode 100644 index 0000000..28f5c02 --- /dev/null +++ b/rom/03/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໃນພຣະໂລຫິດຂອງພຣະອົງ. + +ຄຳນີ້ເປັນຄຳທີ່ໃຊ້ແທນການສິ້ນພຣະຊົນຂອງພຣະເຢຊູເພື່ອເປັນເຄື່ອງບູຊາສຳລັບຄວາມບາບ.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ໃນການສິ້ນພຣະຊົນຂອງພຣະອົງເພື່ອເປັນເຄື່ອງບູຊາສຳລັບຄວາມບາບ".(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບໍ່ຊົງຖືສາ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1)ເພີກເສີຍ ຫຼື 2)ໃຫ້ອະໄພ. + +# ສິ່ງນີ້ເກີດຂຶ້ນເພື່ອຈະສຳແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມຊອບທຳຂອງພຣະອົງໃນປະຈຸບັນນີ້. + +"ພຣະອົງຊົງເຮັດເຊັ່ນນີ້ເພື່ອສຳແດງວ່າພຣະເຈົ້າຊົງເຮັດໃຫ້ມະນຸດຖືກຕ້ອງກັບພຣະອົງຢ່າງໃດ". + +# ສິ່ງນີ້ເກີຂຶ້ນເພື່ອຈະສຳແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມຊອບທຳຂອງພຣະອົງໃນປະຈຸບັນນີ້,ເພື່ວ່າພຣະອົງຈະໄດ້ຊົງພິສູດພຣະອົງເອງວ່າຊົງເປັນຜູ້ຊອບທຳແລະສຳແດງວ່າພຣະອົງຈະຊົງກະທຳໃຫ້ທຸກຄົນທີ່ເຊື່ອໃນພຣເຢຊູເປັນຜູ້ຊອບທຳດ້ວຍ. + +"ພຣະອົງຊົງເຮັດສິ່ງນີ້ເພື່ອສຳແດງເຖິງຄວາມຊອບທຳຂອງພຣະອົງໃນເວລາປະຈຸບັນນີ້,ພຣະອົງຊົງສຳແດງວ່າພຣະອົງຊົງຊອບທຳແລະຊົງເປັນຜູ້ເຮັດໃຫ້ທຸກຄົນທີ່ມີຄວາມເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູເປັນຜູ້ຊອບທຳດ້ວຍ". diff --git a/rom/03/27.md b/rom/03/27.md new file mode 100644 index 0000000..53fbc90 --- /dev/null +++ b/rom/03/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຖ້າຢ່າງນັ້ນເຮົາຈະເອົາຫຍັງມາອວດກໍຫມົດຫົນທາງ. + +ໂປໂລຖາມຄຳຖາມນີ້ເພື່ອສະແດງວ່າບໍ່ມີເຫດຜົນສຳລັບມະນຸດທີ່ຈະອວດໃນເລື່ອງການເຊື່ອຟັງພະບັນຍັດ.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ດັ່ງນັ້ນຈິ່ງບໍ່ມີທາງທີ່ເຮົາຈະສາມາດອວດວ່າພຣະເຈົ້າຊົງໂປດປານເຮົາເພາະເຮົາເຊື່ອຟັງພະບັນຍັດເຫລົ່ານີ້ເຮົາຈິ່ງຫມົດຫົນທາງໃນການອວດ.(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຈະອ້າງຫລັກການອັນໃດວ່າຫມົດຫົນທາງ?ອ້າງຫລັກການປະພຶດຕາມພະບັນຍັດຫລື?ບໍ່ແມ່ນແຕ່ຕ້ອງອ້າງຫລັກຂອງຄວາມເຊື່ອ. + +ໂປໂລຖາມແລະຕອບຄຳຖາມເຊີງສຳນວນໂວຫານເຫລົ່ນີ້ເພື່ອເນັ້ນຢ້ຳວ່າແຕ່ລະປະເດັນທີ່ເຂົາກ່າວນັ້ນຖືກຕ້ອງແນ່ນອນ.ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໂດຍການລວມຄຳທີ່ໂປໂລກ່າວເປັນໄນຍະແລະໂດຍການໃຊ້ຮູບແບບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ເຮົາຄວນຈະອ້າງຫລັກອັນໃດອັນໃດວ່າໝົດຫົນທາງໃນການອວດ,ເຮົາຄວນຈະໝົດຫົນທາງໃນການອວດເພື່ອການປະພຶດທີ່ດີຂອງເຮົາຫລື ບໍ່ແມ່ນເຮົາຄວນຈະຫມົດຫົນທາງໃນການອວດເພາະຄວາມເຊື່ອ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບໍ່ແມ່ນໂດຍ. + +"ນອກເຫນືອຈາກ"ຫຼື"ບໍ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບ" diff --git a/rom/03/29.md b/rom/03/29.md new file mode 100644 index 0000000..5398698 --- /dev/null +++ b/rom/03/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຫລືວ່າພຣະເຈົ້ານັ້ນຊົງເປັນພຣະເຈົ້າຂອງຢິວພວກດຽວເທົ່ານັ້ນບໍ? + +ໂປໂລຖາມຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຢ້ຳ, ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ແນ່ນອນທຸກທ່ານທີ່ເປັນຢິວບໍ່ຄວນຄິດວ່າທ່ານເປັນພວກດຽວທີ່ພຣະເຈົ້າຈະຊົງຍອມຮັບ!"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພຣະອົງບໍ່ຊົງເປັນພຣະເຈົ້າຂອງຊົນຕ່າງຊາດດ້ວຍຫລື,ຖືກແລ້ວພຣະອົງຊົງເປັນພຣະເຈົ້າຂອງຄົນຕ່າງຊາດດ້ວຍ. + +ໂປໂລຖາມຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຢ້ຳປະເດັນຂອງເຂົາ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ພຣະອົງຈະຊົງຍອມຮັບຄົນທີ່ບໍ່ແມ່ນຢິວດ້ວຍ ນັ້ນຄືຄົນຕ່າງຊາດ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພຣະອົງຈະຊົງທຳໃຫ້ຄົນທີ່ເຂົ້າສຸຫນັດເປັນຄົນຊອບທັມໂດຍຄວາມເຊື່ອ ແລະຈະຊົງທຳໃຫ້ຄົນທີ່ບໍ່ເຂົ້າສຸຫນັດເປັນຄົນຊອບທັມຜ່ານທາງຄວາມເຊື່ອເຊັ່ນດຽວກັນ. + +ຈຸດນີ້"ຄົນທີ່ເຂົ້າພິທີຕັດ"ເປັນຄຳປຽບທຽບທີ່ຫມາຍເຖິງຄົນຢິວແລະ"ຄົນທີ່ບໍ່ເຂົ້າພິທີຕັດ"ເປັນຄຳປຽບທຽບທີ່ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ບໍ່ແມ່ນຢິວ.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ພຣະເຈົ້າຈະຊົງກະທຳໃຫ້ທັງຄົນຢິວແລະບໍ່ແມ່ນຢິວຖືກຕ້ອງກັບພຣະອົງຜ່ານທາງຄວາມເຊື່ອຂອງພວກເຂົາໃນພຣະຄຣິດ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/03/31.md b/rom/03/31.md new file mode 100644 index 0000000..e6fbee8 --- /dev/null +++ b/rom/03/31.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່ + +ໂປໂລຢືນຢັນພະບັນຍັດຜ່ານທາງຄວາມເຊື່ອ. + +# ເຮົາຈະລົບລ້າງພະບັນຍັດດ້ວຍຄວາມເຊື່ອຫລື. + +ໂປໂລຖາມຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເພີ້ມການເນັ້ນຢ້ຳ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າເຮົາຄວນຈະບໍ່ສົນໃຈພະບັນຍັດເພາະເຮົາມີຄວາມເຊື່ອຫລື"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຂໍຢ່າໃຫ້ເປັນເຊັ່ນນັ້ນເລີຍ + +ສຳນວນນີ້ເປັນຄຳຕອບໃນເຊີງປະຕິເສດທີ່ຫນັກແຫນ້ນທີ່ສຸດຂອງຄຳຖາມຮູບແບບສຳນວນໂວຫານທີ່ມາກ່ອນ +ຫນ້າ.ທ່ານອາດຈະມີສຳນວນທີ່ໃກ້ຄຽງໃນພາສາຂອງທ່ານທີ່ທ່ານສາມາດໃຊ້ໄດ້ໃນບ່ອນນີ້.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ນີ້ບໍ່ແມ່ນຄວາມຈິງຢ່າງແນ່ນອນ!"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຮົາກັບຍົກຊູພະບັນຍັດ. + +"ເຮົາເຊື່ອຟັງພະບັນຍັດ" + +# ເຮົາ. + +ຄຳສັບພະນາມນີ້ຫມາຍເຖິງໂປໂລ,ຜູ້ເຊື່ອຄົນອື່ນ,ແລະຜູ້ອ່ານ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/rom/04/01.md b/rom/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..e3dac2c --- /dev/null +++ b/rom/04/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູມເຊື່ອມຕໍ່. + +ໂປໂລຢືນຢັນວ່າແມ້ແຕ່ໃນອະດີດຜູ້ເຊື່ອໄດ້ຖືກທຳໃຫ້ຖືກຕ້ອງກັບພຣະເຈົ້າໂດຍທາງຄວາມເຊື່ອບໍ່ແມ່ນໂດຍທາງພະບັນຍັດ. + +# ຖ້າເຊັ່ນນັ້ນເຮົາຈະວ່າຢ່າງໃດເລື້ອງທີ່ອັບຣາຮາມບັນພຣະບຸຸລຸດຂອງເຮົາຕາມຝ່າຍເນື້ອຫນັງໄດ້ຄົ້ນພົບ. + +ໂປໂລໄດ້ໃຊ້ຮູບແບບຄຳຖາມເພື່ອດຶງດູດຄວາມສົນໃຈຂອງຜູ້ອ່ານແລະເພື່ອເລີ່ມຕົ້ນເວົ້າເຖິງເລື່ອງໃຫມ່.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:ນີ້ຄືສິ່ງທີ່ອັບຣາຮາມບັນພະບຸລຸດທາງກາຍະພາບຂອງເຮົາໄດ້ຄົ້ນພົບ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເພາະພຣະຄຳພີວ່າຢ່າງໃດ. + +ປໂລໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເພີ້ມການເນັ້ນຢ້ຳ,ເຂົາເວົ້າເຖິງພຣະຄັມພີຄ້າຍກັບວ່າເປັນສິ່ງທີ່ມີຊີວິດແລະສາມາດເວົ້າໄດ້.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ເພາະເຮົາສາມາດອ່ານໄດ້ໃນພຣະຄຳພີ".(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ແລະພຣະເຈົ້າຖືວ່າທ່ານເປັນຄົນຊອບທັມ. + +ທ່ານສາມາດແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ພຣະເຈົ້າຊົງຖືວ່າອັບຣາຮາມເປັນຄົນຊອບທຳ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/04/04.md b/rom/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..13f5ab2 --- /dev/null +++ b/rom/04/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຝ່າຍຄົນທີ່ເຮັດກໍບໍ່ຖືວ່າຄ່າຕອບແທນທີ່ໄດ້ນັ້ນເປັນບຳ ເຫນັດ ແຕ່ຖືວ່າເປັນຄ່າແຮງຂອງງານທີ່ ໄດ້ເຮັດ. + +ຂໍ້ຄວາມນີ້ອະທິບາຍສະຖານະການທີ່ຄົນທຳງານຄາດຫວັງຈະໄດ້ຮັບຄ່າຈ້າງຈາກງານທີ່ເຮັດ ຄົນນັ້ນບໍ່ໄດ້ຖືວ່າເງິນທີ່ໄດ້ຮັບເປັນຂອງຂວັນແບບໃຫ້ລ້າໆຫລື"ພຣະຄຸນ" + +# ຄ່າຕອບແທນ. + +"ຄ່າຈ້າງ"ຫລື"ຄ່າແຮງ"ຫຼື"ສິ່ງທີ່ເຂົາໄດ້ມາໂດຍການທຳງານ" + +# ຄ່າແຮງຂອງງານທີ່ໄດ້ເຮັດ. + +ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ສິ່ງທີ່ນາຍຈ້າງຕ້ອງຈ່າຍໃຫ້ແກ່ເຂົາ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃນພຣະອົງຜູ້ຊົງເຮັດໃຫ້ເປັນຄົນຊອບທຳ. + +"ໃນພຣເຈົ້າຜູ້ຊົງເຮັດໃຫ້ເປັນຄົນຊອບທຳ" + +# ພຣະເຈົ້າຊົງເຫມືອນວ່າຄວາມເຊື່ອຂອງເຂົາເປັນຄວາມຊອບທຳ. + +ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ພຣະເຈົ້າຊົງຖືວ່າຄວາມເຊື່ອຂອງຄົນນັ້ນເປັນຄວາມຊອບທຳ"ຫລື"ພຣະເຈົ້າຊົງຖືວ່າຄົນນັ້ນຊອບທຳເພາະຄວາມເຊື່ອຂອງເຂົາ".(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/04/06.md b/rom/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..b16a014 --- /dev/null +++ b/rom/04/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ດາວິດໄດ້ກ່າວເຖິງຄວາມສຸກຂອງຄົນທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງຖືວ່າເປັນຄົນຊອບທຳໂດຍບໍ່ໄດ້ອາສັຍຄວາມປະຕິບັດ. + +"ດາວິດຍັງໄດ້ຂຽນກ່ຽວກັບການທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງອວຍພອນຄົນທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງຖືວ່າຊອບທຳໂດຍບໍ່ໄດ້ອາສັຍການປະພຶດ" + +# ພຣະເຈົ້າຊົງໂປດຍົກການອະທຳຂອງເຂົາແລ້ວ...ພຣະເຈົ້າຊົງລຶບລ້າງບາບຂອງເຂົາແລ້ວ...ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຈະບໍ່ຊົງຖືໂທດບາບຂອງເຂົາ. + +ແນວຄິດຢ່າງດຽວກັນຖືກກ່າວເຖິງໃນສາມວິທີແຕກຕ່າງກັນ.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຊົງໂປຼດຍົກການອະທັມຂອງເຂົາແລ້ວ...ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຈະບໍ່ຊົງລຶບລ້າງບາບຂອງເຂົາແລ້ວ...ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຈະບໍ່ຊົງຖືໂທດບາບຂອງເຂົາ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/04/09.md b/rom/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..d3d27de --- /dev/null +++ b/rom/04/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຖ້າຢ່າງນັ້ນ ຄວາມສຸກມີແກ່ຄົນທີ່ເຂົ້າພິທີຕັດພວກດຽວ ຫລືໆ ວ່າມີແກ່ຄົນຜູ້ທີ່ບໍ່ໄດ້່ເຂົ້າພິທີຕັດດ້ວຍ. + +ຂໍ້ຄິດເຫັນນີ້ປາກົດໃນຮູບແບບຄຳຖາມເພື່ອເພີ້ມການເນັ້ນຢ້ຳ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ພຣເຈົ້າຈະຊົງອວຍພອນແກ່ຄົນທີ່ເຂົ້າພິທີຕັດເທົ່ານັ້ນບໍ ຫລືລວມເຖິງຄົນທີ່ບໍ່ໄດ້ເຂົ້າພິທີຕັດດ້ວຍ".(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຄົນທີ່ໄດ້ເຂົ້າພິທີຕັດ. + +ນີ້ເປັນຄຳທີ່ໃຊ້ແທນຄົນຢິວ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຄົນຢິວ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄົນທີ່ບໍ່ໄດ້ເຂົ້າພິທີຕັດ. + +ໂປໂລກ່າວເຖິງທາງຜູ້ເຊື່ອບໍ່ແມ່ນຄົນຢິວ."ຄົນຕ່າງຊາດ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະເຈົ້າຊົງຖືວ່າອັບຣາຮາມເປັນຄົນຊອບທຳເພາະຄວາມເຊື່ອ. + +ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ"ພຣະເຈົ້າຊົງຖືວ່າ ຄວາມເຊື່ອຂອງອັບຣາຮາມເປັນຄວາມຊອບທຳ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຖ້າຢ່າງນັ້ນແລ້ວພຣະເຈົ້າຊົງຖືຢ່າງໃດເມື່ອອັບບຣາຮາມແລ້ວບໍ ຫຼືເມື່ອຍັງບໍ່ໄດ້ເຂົ້າສຸໜັດ. + +ໂປໂລຖາມຄຳຖາມເຫຼົ່ານີ້ເພື່ອເພີ້ມການເນັ້ນຢ້ຳໃນຂໍ້ຄິດເຫັນຂອງເຂົາ.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ເມື່ອໃດທີ່ພຣະເຈົ້າຖືວ່າອັບຣາຮາມຊອບທຳ ກ່ອນທີ່ເຂົາຈະເຂົ້າພິທີຕັດຫລືຫລັງຈາກທີ່ເຂົ້າພິທີຕັດແລ້ວ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ບໍ່ແມ່ນທ່ານເຂົ້າສຸຫນັດແລ້ວບໍ່ແມ່ນທ່ານຍັງບໍ່ໄດ້ເຂົ້າສຸ ຫນັດ. + +"ສິ່ງນັ້ນເກີດຂຶ້ນກ່ອນເຂົາທີ່ຈະເຂົ້າສຸຫນັດ ບໍ່ແມ່ນຫຼລັງຈາກເຂົາທີ່ເຂົ້າພິທີຕັດແລ້ວ". diff --git a/rom/04/11.md b/rom/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..b4c01b4 --- /dev/null +++ b/rom/04/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ອັບບຣາຮາມໄດ້ຮັບເຄື່ອງຫມາຍແຫ່ງຄວາມຊອບທຳອັນມາຈາກຄວາມເຊື່ອທີ່ທ່ານໄດ້ມີຢູ່ເມື່ອທ່ານຍັງບໍ່ໄດ້ເຂົ້າ ພິທີຕັດ. + +ຈຸດນີ້"ຄວາມຊອບທຳອັນມາຈາກຄວາມເຊື່ອ"ຫມາຍເຖິງວ່າພຣະເຈົ້າຊົງຖືວ່າເຂົາຊອບທຳແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:ເຄື່ອງຫມາຍທີ່ເຫັນໄດ້ຈະແຈ້ງວ່າພຣະເຈົ້າຊົງຖືວ່າເຂົາຊອບທຳເພາະເຂົາໄດ້ເຊື່ອໃນພຣະເຈົ້າກ່ອນທີ່ເຂົາຈະເຂົ້າພີທີຕັດ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຖິງວ່າພວກເຂົາຍັງບໍ່ໄດ້ເຂົ້າພິທີຕັດ. + +"ເຖິງວ່າພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ເຂົ້າພິທີຕັດ" + +# ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າຈະຊົງຖືວ່າພວກເຂົາເປັນຜູ້ຊອບທຳ. + +ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ ໃນຮູບແບບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າຈະຊົງຖືວ່າພວກເຂົາຊອບທຳ".(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ອັບຣາຮາມຈະກາຍເປັນບິດາແຫ່ງການເຂົ້າພິທີຕັດ. + +ຈຸດນີ້"ການເຂົ້າພິທີຕັດ"ຫມາຍເຖິງຄົນເຫຼົ່ານັ້ນທີ່ເປັນຜູ້ເຊື່ອທີ່ແທ້ຈິງໃນພຣະເຈົ້າ ທັງຄົນຢິວແລະຄົນຕ່າງຊາດ. + +# ຄົນທີ່ມີຄວາມເຊື່ອຕາມແບບອັບຣາຮາມບິດາຂອງເຮົາທັງຫລາຍດ້ວຍ. + +ຈຸດນີ້"ຄົນທີ່ມີຄວາມເຊື່ອຕາມແບບ"ເປັນສຳນວນຫມາຍເຖິງຕາມແບບຢ່າງຂອງບາງຄົນ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ທຳຕາມແບບຢ່າງຂອງອັບຣາຮາມບິດາຂອງເຮົາທັງຫລາຍ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/rom/04/13.md b/rom/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..ded0bf5 --- /dev/null +++ b/rom/04/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເພາະພຣະສັນຍາທີ່ປະທານກັບອັບຣາຮາມແລະຜູ້ສືບເຊື້ອສາຍຂອງທ່ານທີ່ວ່າພວກເຂົາຈະໄດ້ທັງໂລກເປັນມໍຣະດົກນັ້ນ. + +ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງສັນຍາແກ່ອັບຣາຮາມແລະເຊື້ອສາຍຂອງເຂົາວ່າພວກເຂົາຈະໄດ້ຮັບໂລກເປັນມໍຣະດົກ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຊື້ອສາຍ + +ມີການທີ່ກ່າວເຖິງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງເຮັດພຣະສັນຍາດ້ວຍ ດັ່ງກັບວ່າພວກເຂົາຈະໄດ້ຮັບຊັບສິນແລະຄວາມມັ່ງຄັ່ງຈາກສະມາຊິກໃນຄອບຄົວເປັນມໍຣະດົກ.(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແຕ່ມາໂດຍຄວາມຊອບທຳທີ່ມາຈາກຄວາມເຊື່ອ + +ຄຳວ່າ"ພຣະເຈົ້າປະທານພຣະສັນຍາ"ຖືກປົດອອກຈາກຄຳນີ້ແຕ່ກໍຍັງເປັນທີ່ເຂົ້າໃຈກັນ.ທ່ານອາດຈະເເປຂໍ້ຄວາມນີ້ໂດຍການເພີ້ມຄຳທີ່ບອກເປັນໄນຍະເຫລົ່ານີ້,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ແຕ່ພຣະເຈົ້າປະທານພຣະສັນຍາຜ່ານທາງຄວາມເຊື່ອທີ່ພຣະອົງຊົງຖືວ່າເປັນຄວາມຊອບທຳ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຖ້າຄົນເຫຼົ່ານັ້ນທີ່ຖືພະບັນຍັດຈະເປັນເຊື້ອສາຍ. + +ຈຸດນີ້"ຖືພະບັນຍັດ"ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ເຊື່ອຟັງພະບັນຍັດ.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:ຖ້າຄົນທີ່ເຊື່ອຟັງພະບັນຍັດຈະໄດ້ຮັບໂລກເປັນມໍຣະດົກ".(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຄວາມເຊື່ອທີ່ບໍ່ມີປະໂຫຍດແລະພຣະສັນຍາທີ່ເປັນໂມຄະ. + +"ຄວາມເຊື່ອບໍ່ມີຄຸນຄ່າແລະພຣະສັນຍາກໍບໍ່ມີຄວາມຫມາຍ" + +# ແຕ່ທີ່ໃດບໍ່ມີພະບັນຍັດ ທີ່ນັ້ນກໍບໍ່ມີຄວາມລະເມີດ. + +ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ທີ່ມີຢູ່ໃນຮູບປະຕິເສດຊ້ອນກັນເປັນຮູບບອກເລົ່າໄດ້.ແປໄດ້ອີກວ່າ:"ແຕ່ທີ່ໃດບໍ່ມີພະບັນຍັດກໍບໍ່ມີຫຍັງໃຫ້ຝ່າຝືນ"ຫລື"ເພາະວ່າທີ່ໃດມີພະບັນຍັດກໍມີບາງສິ່ງໃຫ້ຜູ້ຄົນຝ່າຝືນ"(ເບິ່ງ:igs_doublenegatives) diff --git a/rom/04/16.md b/rom/04/16.md new file mode 100644 index 0000000..805aecb --- /dev/null +++ b/rom/04/16.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ດ້ວຍເຫດຜົນນີ້ເອງ ສິ່ງນີ້ຈິ່ງເກີດຂຶ້ນໂດຍຄວາມເຊື່ອ ເພື່ອທີ່ຈະໄດ້ເປັນໂດຍພຣະຄຸນ. + +ຈຸດນີ້"ພຣະຄຸນ"ຫມາຍເຖິງຂອງປະທານແບບໃຫ້ລ້າໆຈາກພຣະເຈົ້າ.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຈຸດນີ້ຄືເຫດຜົນທີ່ເຮົາໄດ້ຮັບພຣະສັນຍາເມື່ອເຮົາເຊື່ອວາງໃຈໃນພຣະເຈົ້າເພື່ອທີ່ວ່າພຣະສັນຍານັ້ນຈະໄດ້ເປັນຂອງປະທານແບບໃຫ້ລ້າໆ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ດັ່ງນັ້ນພຣະສັນຍາຈິ່ງເປັນສິ່ງທີ່ແນ່ນອນສຳລັບຜູ້ສືບເຊື້ອສາຍຂອງທ່ານທຸກຄົນ. + +"ເພື່ອວ່າເຊື້ອສາຍທັງຫມົດຂອງອັບຣາຮາມຈະໄດ່ຮັບພຣະສັນຍາຢ່າງແນ່ນອນ" + +# ຄົນທີ່ຮູ້ພະບັນຍັດ. + +ຂໍ້ຄວາມນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນຢິວທີ່ທຳຕາມພະບັນຍັດຂອງໂມເຊ. + +# ຄົນເຫລົ່ານີ້ທີ່ມີຄວາມເຊື່ອເຊັ່ນດຽວກັນກັບອັບຣາຮາມ. + +ຂໍ້ຄວາມນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ມີຄວາມເຊື່ອຢ່າງທີ່ອັບຣາຮາມມີມາກ່ອນທີ່ເຂົາຈະເຂົ້າພິທີຕັດ. + +# ບິດາຂອງພວກເຮົາທຸກຄົນ. + +ຈຸດນີ້ຄຳວ່າ"ພວກເຮົາຫມາຍເຖິງໂປໂລແລະລວມເຖິງຜູ້ເຊື່ອຄົນຢິວແລະຄົນທີ່ບໍ່ແມ່ນຢິວທຸກຄົນໃນພຣະຄຣິດ ອັບຣາຮາມເປັນບັນພະບຸລຸດທາງກາຍະພາບຂອງຄົນຢິວ,ແຕ່ເຂົາກໍຍັງເປັນບິດາຝ່າຍວິນຍານຂອງຄົນທີ່ມີຄວາມເຊື່ອດ້ວຍ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ຕາມທີ່ມີຄຳຂຽນໄວ້ວ່າ. + +ອາດຈະລະບຸຈະແຈ້ງວ່າມີຂຽນໄວ້ທີ່ໃດ ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຢ່າງທີ່ບາງຄົນຂຽນໄວ້ໃນພຣະຄຳພີວ່າ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຮົາໄດ້ໃຫ້ເຈົ້າ. + +ຈຸດນີ້ຄຳວ່າ"ເຈົ້າ"ເປັນເອກະພົດຫມາຍເຖິງອັບຣາຮາມ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ອັບຣາຮາມຢູ່ສະເພາະພຣະພັກພຣະອົງທີ່ທ່ານເຊື່ອ ຄືພຣະເຈົ້າຜູ້ຊົງໃຫ້ຊີວິດແກ່ຄົນທີ່ຕາຍແລ້ວ. + +ຈຸດນີ້"ພຣະອົງທີ່ທ່ານເຊື່ອ"ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ອັບຣາຮາມຢູ່ສະເພາະພຣະພັກພຣະເຈົ້າທີ່ເຂົາເຊື່ອວາງໃຈຄືຜູ້ທີ່ຊົງໃຫ້ຊີວິດແກ່ຄົນທີ່ຕາຍແລ້ວ."(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຮຽກເອີ້ນສິ່ງທີ່ບໍ່ມີ ໃຫ້ມີຂຶ້ນ + +"ສ້າງທຸກສິ່ງຈາກທີ່ບໍ່ມີຫຍັງເລີຍ". diff --git a/rom/04/18.md b/rom/04/18.md new file mode 100644 index 0000000..098caa2 --- /dev/null +++ b/rom/04/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ບໍ່ວ່າສະຖານະການພາຍນອກເປັນຢ່າງໃດ. + +ທ່ານອາດຈະແປຄວາມຫມາຍແບບເຕັມຂອງ"ສະຖານະການພາຍນອກ"ໃຫ້ຈະແຈ້ງ.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ"ເຖິງວ່າຈະເບິ່ງເປັນໄປບໍ່ໄດ້ສຳລັບເຂົາທີ່ຈະມີເຊື້ອສາຍ"(ເບິ່ງ:igs_explicit) + +# ດັ່ງນັ້ນທ່ານຈິ່ງໄດ້ກາຍເປັນບິດາຂອງປະຊາຊາດທັງປວງ. + +"ແລະຜົນຂອງຄວາມເຊື່ອຂອງອັບຣາຮາມກໍຄືເຂົາໄດ້ກາຍເປັນບິດາຂອງຫລາຍຊົນຊາດ" + +# ຕາມທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ກ່າວໄວ້. + +ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ດັ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ເວົ້າກັບອັບຣາຮາມ"(ເບິ່ງ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພົງພັນຂອງເຈົ້າຈະຫລວງຫລາຍຢ່າງນັ້ນ + +ທ່ານອາດຈະແປພຣະສັນຍາແບບເຕັມໆທີ່ພຣະເຈົ້າປະທານໃຫ້ແກ່ອັບຣາຮາມຢ່າງຈະແຈ້ງໄດ້.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:ເຈົ້າຈະມີເຊື້ອສາຍຫລາຍເກີນກ່ວາທີ່ເຈົ້າຈະນັບໄດ້"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທ່ານບໍ່ໄດ້ອ່ອນແອໃນຄວາມເຊື່ອ. + +ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບບອກເລົ່າໄດ້,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ເຂົາຍັງຫມັ້ນຄົງໃນຄວາມເຊື່ອ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/04/20.md b/rom/04/20.md new file mode 100644 index 0000000..1bea3c2 --- /dev/null +++ b/rom/04/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ຈິ່ງບໍ່ໄດ້ຫວ້່ນໄຫວເລີຍ. + +ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ທີ່ມີຢູ່ໃນຮູບແບບປະຕິເສດຊອ້ນກັນເປັນຮູບບອກເລົ່າໄດ້.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ກະທຳດ້ວຍຄວາມເຊື່ອຕໍ່ໄປ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ທ່ານກັບມີຄວາມເຊື່ອຫມັ້ນຄົງຂຶ້ນ. + +ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ເຂົາເຂັ້ມແຂງຂຶ້ນໃນຄວາມເຊື່ອ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທ່ານເຊື່ອຫມັ້ນດ້ວຍສຸດໃຈ. + +"ອັບຣາຮາມແນ່ໃຈຢ່າງທີ່ສຸດ" + +# ພຣະອົງຈະສາມາດກະທຳໃຫ້ສຳເລັດໄດ້ + +"ພຣະເຈົ້າຊົງສາມາດກະທຳໄດ້" + +# ດ້ວຍເຫດນີ້ເອງພຣະເຈົ້າຈິ່ງຊົງຖືວ່າຄວາມເຊື່ອຂອງທ່ານເປັນຄວາມຊອບທຳຂອງທ່ານດ້ວຍ. + +ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ພຣະເຈົ້າຊົງຖືວ່າຄວາມເຊື່ອຂອງອັບຣາຮາມເປັນຄວາມຊອບທຳ"ຫລື"ພຣະເຈົ້າຊົງຖືວ່າອັບ +ບຣາຮາມເປັນຄົນຊອບທັມເພາະອັບຣາຮາມເຊື່ອໃນພຣະອົງ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/04/23.md b/rom/04/23.md new file mode 100644 index 0000000..abc1121 --- /dev/null +++ b/rom/04/23.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ບັດນີ້. + +ຄຳວ່າ"ບັດນີ້"ຖືກໃຊ້ໃນບ່ອນນີ້ເພື່ອເຊື່ອມການທີ່ອັບຣາຮາມຖືກທຳໃຫ້ເປັນຄົນຊອບທຳໂດຍຄວາມເຊື່ອກັບການທີ່ຜູ້ເຊື່ອໃນປະຈຸບັນຖືກທຳໃຫ້ເປັນຄົນຊອບທຳໂດຍຄວາມເຊື່ອໃນການສິ້ນພຣະຊົນແລະການເປັນຂຶ້ນມາຂອງພຣະຄຣິດ. + +# ສຳລັບອັບຣາຮາມແຕ່ພຽງຜູ້ດຽວ. + +"ສຳລັບອັບຣາຮາມຄົນດຽວ" + +# ການຖືວ່າເປັນຄວາມຊອບທຳຂອງທ່ານ. + +ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ພຣະເຈົ້າຊົງຖືເຂົາເປັນຄົນຊອບທຳ"ຫຼື"ພຣະເຈົ້າຊົງນັບວ່າເຂົາຊອບທຳ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສຳລັບພວກເຮົາ. + +ຄຳວ່າ"ເຮົາ"ຫມາຍເຖິງໂປໂລລວມເຖິງຜູ້ເຊື່ອທຸກຄົນໃນພຣະຄຣິດ(່ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ແຕ່ຂຽນໄວ້ສຳລັບພວກເຮົາດ້ວຍ ເພາະຈະຖືວ່າເຮົາເປັນຄົນຊອບທັມຄືເຮົາທີ່ເຊື່ອໃນພຣະອົງ. + +ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຂຽນໄວ້ສຳລັບພວກເຮົາດ້ວຍ ເພາະວ່າພຣະເຈົ້າຈະຊົງຖືວ່າເຮົາເປັນຄົນຊອບທຳເຊັ່ນກັນຖ້າເຮົາເຊື່ອ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພຣະອົງຜູ້ຊົງໃຫ້ຟື້ນຂຶ້ນ. + +"ພຣະເຈົ້າຜູ້ຊົງໃຫ້ຟື້ນຂຶ້ນ" + +# ນັ້ນຄືຜູ້ທີ່ຊົງຖືກອາຍັດໄວ້ເພາະການລ່ວງລະເມີດຂອງເຮົາ. + +ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ນີ້ຄືຜູ້ທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງມອບໃຫ້ແກ່ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ປະຫານພຣະອົງ'.(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແລະໄດ້ຊົງຟື້ນຄືນຈາກຄວາມຕາຍເພື່ອໃຫ້ເຮົາເປັນຄົນຊອບທັມ. + +ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້.ແປໄດອີກຢ່າງວ່າ:"ແລະຜູ້ທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງນຳໃຫ້ກັບມາມີຊີວິດອີກຄັ້ງເພື່ອທີ່ວ່າພຣະເຈົ້າຈະຊົງສາມາດທຳໃຫ້ເຮົາຖືກຕ້ອງກັບພຣະອົງໄດ້."(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/05/01.md b/rom/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..293e99b --- /dev/null +++ b/rom/05/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລເລີ້ມຕົ້ນທີ່ຈະບອກເລົ່າສິ່ງສາລະພັດທີ່ຈະເກີດຂຶ້ນເມື່ອພຣະເຈົ້າຊົງທຳໃຫ້ຜູ້ເຊື່ອຖືກຕ້ອງກັບພຣະອົງ. + +# ໃນເມື່ອ. + +"ເພາະວ່າ" + +# ເຮົາ...ຂອງເຮົາ. + +"ເຮົາ"ແລະ"ຂອງເຮົາ"ທີ່ປາກົດທັງຫມົດຫມາຍເຖິງຜູ້ເຊື່ອທຸກຄົນແລະຄວນຈະລວມຢູ່ດ້ວຍ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ຜ່ານທາງພຣະເຢຊູຄຣິດເຈົ້າຂອງເຮົາ + +"ອັນເນື່ອງມາຈາກອົງພຣະເຢຊູຄຣິດເຈົ້າຂອງເຮົາ". + +# ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ. + +ຈຸດນີ້"ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ"ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຢຊູເປັນພຣະເຈົ້າ. + +# ໂດຍທາງພຣະອົງເຮົາຍັງໄດ້ເຂົ້າມາຢູ່ໃນພຣະຄຸນນີ້ທີ່ເຮົາຢືນຢູ່ໃນຄວາ່ມເຊື່ອ. + +ຈຸດນີ້"ໂດຍຄວາມເຊື່ອ"ຫມາຍເຖິງຄວາມເຊື່ອວາງໃຈຂອງເຮົາໃນພຣເຢຊູ ທີ່ທຳໃຫ້ເຮົາສາມາດຢືນຢູ້ຕໍ່ຫນ້າພຣະພັກພຣະເຈົ້່າໄດ້.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ເພາະວ່າເຮົາເຊື່ອໃນພຣເຢຊູ ພຣະເຈົ້່ຈຶ່ງຊົງອະນຸຍາດໃຫ້ເຮົາເຂົ້າມາໃນການຊົງສະຖິດຂອງພຣະອົງໄດ້" diff --git a/rom/05/03.md b/rom/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..5abfe8b --- /dev/null +++ b/rom/05/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຍິ່ງໄປກ່ວານັ້ນ. + +ຄຳວ່າ"ນັ້ນ"ຫມາຍເຖິງແນວຄິດທີ່ມີການອະທິບາຍໃນ 5:1. + +# ເຮົາ...ຂອງເຮົາ...ເຮົາ. + +"ເຮົາ"ຂອງເຮົາ"ແລະ"ເຮົາ ທີ່ປາກົດທັງຫມົດຫມາຍເຖິງຜູ້ເຊື່ອທຸກຄົນແລະຄວນຈະລວມຢູ່ດ້ວຍ.(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ເຫັນວ່າເຮົາເປັນຄົນທີ່ໃຊ້ການໄດ້. + +ຄຳວ່າ"ເຫັນວ່າເຮົາເປັນຄົນທີ່ໃຊ້ການໄດ້"ຫມາຍເຖິງການທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງຍອມຮັບເຮົາ. + +# ຄວາມຫມັ້ນໃຈສຳລັບອະນາຄົດ. + +ນີ້ຄືຄວາມເຊື່ອຫມັ້ນວ່າພຣະເຈົ້າຈະຊົງທຳໃຫ້ພຣະສັນຍາຂອງພຣະອົງທັງຫມົດເປັນຈິງສຳລັບຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ເຊື່ອວາງໃຈໃນພຣະຄຣິດ. + +# ຄວາມຫມັ້ນໃຈນີ້ຈະບໍ່ທຳໃຫ້ເຮົາຜິດຫວັງ. + +ໂປໂລໃຊ້ການອຸປະມາໃຫ້ເປັນບຸກຄົນບ່ອນນີ້ທີ່ເຂົາເວົ້າເຖິງ"ຄວາມຫມັ້ນໃຈ"ດັ່ງກັບວ່າເປັນສິ່ງມີຊີວິດ.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:ເຮົາຫມັ້ນໃຈເປັນຢ່າງມາກວ່າເຮົາຈະໄດ້ຮັບສິ່ງທີ່ເຮົາລໍຄອຍ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/rom/05/06.md b/rom/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..afc4f7f --- /dev/null +++ b/rom/05/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຮົາ. + +ຄຳວ່າ"ເຮົາ"ຈຸດນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ເຊື່ອທຸກຄົນແລະຄວນຈະລວມຢູ່ດ້ວຍ.(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ເພາະວ່າບໍ່ຄ່ອຍຈະມີໃຜຕາຍເພື່ອຄົນຊອບທຳ. + +"ເປັນເລື່ອງຍາກທີ່ຫາຄົນເຕັມໃຈຕາຍເຖີງວ່າຈະຕາຍເພື່ອຄົນຊອບທຳ" + +# ແຕ່ບາງທີກໍອາດຈະມີຄົນກ້າທີ່ຕາຍເພື່ອຄົນດີກໍໄດ້. + +"ແຕ່ທ່ານອາດຈະພົບຄົນທີ່ເຕັມໃຈຕາຍເພື່ອຄົນດີກໍໄດ້" diff --git a/rom/05/08.md b/rom/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..693d219 --- /dev/null +++ b/rom/05/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພິສູດ. + +ທ່ານອາດຈະແປຄຳກິຣິຍາໃນຮູບແບບອະດີດໂດຍການໃຊ້"ສຳແດງ" ຫລື "ສະແດງໃຫ້ເຫັນ". + +# ເຮົາ...ເຮົາ. + +"ເຮົາ"ແລະ "ເຮົາ" ທີ່ປາກົດທັງຫມົດຫມາຍເຖິງຜູ້ເຊື່ອທຸກຄົນແລະຄວນຈະລວມຢູ່ດ້ວຍ.(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ເຫດສະນັ້ນ ໃນເມື່ອຂະນະນີ້ເຮົາໄດ້ເປັນຄົນຊອບທແລ້ວໂດຍພຣະໂລຫິດຂອງພຣະອົງ. + +ຈຸດນີ້"ໄດ້ເປັນຄົນຊອບທຳ"ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າຊົງນຳເຮົາ ໃຫ້ມີຄວາມສຳພັນທີ່ຖືກຕ້ອງກັບພຣະອົງ,ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້,ແປອີກຢ່າງວ່າ:"ພຣະເຈົ້າຈະຊົງກະທຳເພື່ອເຮົາຫລາຍກ່ວານີ້ພຽງໃດໃນເມື່ອຂະນະນີ້ພຣະອົງໄດ້ຊົງກະທຳໃຫ້ເຮົາຖືກຕ້ອງກັບພຣະອົງໂດຍການສິ້ພຣະຊົນຂອງພຣະເຢຊູບົນໄມ້ກາງແຂນ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພຣະໂລຫິດ. + +ຄຳນີ້ເປັນຄຳທີ່ໃຊ້ແທນການສິ້ນພຣະຊົນເປັນເຄື່ອງບູຊາຂອງພຣະເຢຊູເທິງໄມ້ກາງແຂນ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພົ້ນຈາກ. + +ຄຳນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍການສິ້ນພຣະຊົນເປັນເຄື່ອງບູຊາຂອງພຣະເຢຊູບົນໄມ້ກາງແຂນ ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງອະໄພໂທດບາບແກ່ເຮົາແລະຊ່ວຍເຮົາໃຫ້ພົ້ນຈາກການຖືກລົງໂທດໃນນະລົກສຳລັບຄວາມບາບຂອງເຮົາ. + +# ພຣະພິໂຣດຂອງພຣະເຈົ້າ. + +ຈຸດນີ້"ພຣະພິໂຣດ"ເປັນຄຳທີ່ໃຊ້ແທນການລົງໂທດຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ມີຕໍ່ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ໄດ້ເຮັດບາບຕໍ່ພຣະອົງ.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ"ການລົງໂທດຂອງພຣະເຈົ້າ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/05/10.md b/rom/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..23cd0d5 --- /dev/null +++ b/rom/05/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເຮົາ...ເຮົາ. + +"ເຮົາ"ແລະ "ເຮົາ" ທີ່ປາກົດທັງຫມົດຫມາຍເຖິງຜູ້ເຊື່ອທຸກຄົນແລະຄວນຈະລວມຢູ່ດ້ວຍ.(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ...ຊີວິດຂອງພຣະອົງ. + +"ພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ...ຊີວິດຂອງພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ" + +# ເຮົາໄດ້ກັບຄືນດີກັບພຣະອົງ ຜ່ານການສິ້ນພຣະຊົນຂອງພຣະບຸດຂອງພຣະອົງ. + +ການສິ້ນພຣະຊົນຂອງພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ເກີດການໃຫ້ອະໄພໂທດແລະທຳໃຫ້ເຮົາໄດ້ເປັນສະຫາຍກັບພຣະເຈົ້າ,ສຳລັບທຸກຄົນທີ່ເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູ.ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງອະນຸຍາດໃຫ້ເຮົາມີຄວາມສຳພັນຢ່າງມີສັນຕິສຸກກັບພຣະອົງ ເພາະວ່າພຣະບຸດຂອງພຣະອົງສິ້ນພຣະຊົນເພື່ອເຮົາ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພຣະບຸດ. + +ນີ້ເປັນຊື່ເອີ້ນທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຢຊູພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ຫລັງຈາກທີ່ເຮົາໄດ້ກັບຄືນດີແລ້ວ. + +ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ໃນເມື່ອຕອນນີ້ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງກະທຳໃຫ້ເຮົາເປັນສະຫາຍຂອງພຣະອົງອີກຄັ້ງ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/05/12.md b/rom/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..1d7bc90 --- /dev/null +++ b/rom/05/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລອະທິບາຍວ່າ ເປັນຫຍັງຄວາມຕາຍຈິ່ງເກີດຂຶ້ນແມ່ນກ່ອນທີ່ພຣະເຈົ້າຈະປະທານພະບັນຍັດແກ່ໂມເຊ. + +# ບາບເຂົ້າມາຜ່ານທາງຄົນໆດຽວ...ຄວາມຕາຍກໍເຂົ້າມາຜ່ານທາງບາບນັ້ນ. + +ໂປໂລອະທິບາຍ"ຄວາມບາບ"ວ່າເປັນສິ່ງທີ່ອັນຕະລາຍທີ່ສາມາດຈະເຂົ້າມາໃນໂລກຜ່ານທາງການເປີດຊ່ອງທີ່ເກີດຂຶ້ນຈາກການກະທຳຂອງ"ຄົນໆດຽວ"ນັ້ນຄືອາດາມ"ບາບ"ນີ້ໄດ້ກາຍເປັນຊ່ອງທາງທີ່"ຄວາມຕາຍ"ຊຶ່ງເປັນອີກສິ່ງຫນຶ່ງທີ່ອັນຕະລາຍໄດ້ເຂົ້າມາໃນໂລກດ້ວຍເຊັ່ນກັນ.(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຄວາມຈິງບາບໄດ້ມີຢູ່ໃນໂລກຢູ່ໃນໂລກແລ້ວກ່ອນທີ່ຈະມີທັມບັນຍັດ. + +ຂໍ້ຄວາມນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ຄົນໄດ້ບາບກ່ອນທີ່ພຣະເຈົ້າຈະປະທານພະບັນຍັດ.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຜູ້ຄົນໃນໂລກທຳຄວາມບາບກ່ອນທີ່ພຣະເຈົ້າຈະປະທານພະບັນຍັດແກ່ໂມເຊ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແຕ່ບໍ່ມີເຫດຜົນທີ່ຈະນັບວ່າເປັນບາບໃນເມື່ອບໍ່ມີພະບັນຍັດ. + +ຂໍ້ຄວາມນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຊົງກ່າວຫາວ່າມະນຸດທຳບາບກ່ອນທີ່ພຣະອົງຈະປຣະທານພະບັນຍັດ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ແຕ່ພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຊົງບັນທຶກຄວາມບາບທີ່ມີຕໍ່ພະບັນຍັດກ່ອນທີ່ພຣະອົງຈະປະທານພະບັນຍັດ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/05/14.md b/rom/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..1e6ea4e --- /dev/null +++ b/rom/05/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຢ່າງໃດກໍຕາມ. + +"ຈົນເຖິງບັດນີ້"ຫລື"ບໍ່ມີພະບັນຍັດທີ່ຖືກຂຽນຂຶ້ນຕັ້ງແຕ່ສະໄຫມຂອງອາດາມເຖິງສະໄຫມຂອງໂມເຊ ແຕ່"ຄຳວ່າ"ຢ່າງໃດກໍຕາມ"ເຊື່ອມສ່ວນນີ້ກັບຂໍ້ທີ່ມາກ່ອນຫນ້າພໍດີ(ເບິ່ງ:5:12) + +# ຄວາມຕາຍໄດ້ຄອບງຳຕະຫຼອດມາຕັ້ງແຕ່ອາດາມຈົນເຖິງໂມເຊ. + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງຄວາມຕາຍດັ່ງກັບວ່າເປັນກະສັດທີ່ປົກຄອງ.ແປໄດ້ອີກວ່າ:ຜູ້ຄົນຍັງຄົງຕາຍເລື້ອຍໆຕັ້ງແຕ່ສະໄຫມຂອງອາດາມຈົນເຖິງສະໄຫມຂອງໂມເຊອັນເປັນຜົນມາຈາກຄວາມບາບຂອງພວກເຂົາ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແມ່ນວ່າຄົນທີ່ຄວາມບາບຂອງເຂົາແຕກຕ່າງຈາກຄວາມບາບຂອງອາດາມ + +"ແມ່ນວ່າຄົນທີ່ຄວາມບາບຂອງເຂົາແຕກຕ່າງຈາກຄວາມບາບຂອງອາດາມກໍຍັງຄົງຕ້ອງຕາຍຕໍ່ໄປ" + +# ຜູ້ຊຶ່ງເປັນແບບຂອງຜູ້ທີ່ຈະສະເດັດມາພາຍຫລັງ + +ອາດາມເປັນແບບຂອງພຣະຄຣິດ ຜູ້ທີ່ຊົງປາກົດໃນພາຍຫລັງເຂົາມີຫລາຍຢ່າງທີ່ເຫມືອນກັບພຣະອົງ. + +# ເພາະຖ້າມີຄົນເປັນອັນມາກຕ້ອງຕາຍເພາະການລະເມີດຂອງຄົນໆດຽວແລ້ວ. + +ຈຸດນີ້"ຄົນໆດຽວ"ຫມາຍເຖິງອາດາມ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຕາຍເພາະການລະເມີດຂອງ​ຄົນໆດຽວເຮັດໃຫ້ຄົນຫລວງ​ຫລາຍຕ້ອງຕາຍ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຍິ່ງໄປກ່ວານັ້ນ ພຣະຄຸນຂອງພຣະເຈົ້າ ແລະຂອງປະທານໂດຍພຣະຄຸນຂອງພຣະອົງຜູ້ດຽວຄືພຣະເຢຊູຄຣິດນັ້ນ ກໍມີບໍລິບູນສຳລັບຄົນເປັນອັນມາກ. + +ຈຸດນີ້"ພຣະຄຸນ"ຫມາຍເຖິງຂອງປະທານແບບໃຫ້ລ້າໆຈາກພຣະເຈົ້າທີ່ພຣະອົງຊົງກະທຳໃຫ້ມີແກ່ທຸກຄົນຜ່ານທາງພຣະເຢຊູຄຣິດ.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຫລາຍໄປກ່ວານັ້ນອີກໂດຍທາງພຣະເຢຊູຊຶ່ງມີສະພາບເປັນມະນຸດໄດ້ສິ້ນພຣະຊົນເພື່ອເຮົາທຸກຄົນທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ປະທານຂອງປະທານແຫ່ງຊີວິດນິຣັນດອນນີ້ດ້ວຍພຣະກະຣຸນາແກ່ເຮົາ ເຖິງແມ່ນເຮົາບໍ່ສົມຄວນໄດ້ຮັບ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/05/16.md b/rom/05/16.md new file mode 100644 index 0000000..e0ba141 --- /dev/null +++ b/rom/05/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເພາະຂອງປະທານນັ້ນກໍບໍ່ເຫມືອນຜົນທີ່ເກີດຈາກຄົນດຽວທີ່ທຳບາບ. + +ຈຸດນີ້"ຂອງປະທານ"ຫມາຍເຖິງການທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງລົບບັນທຶກຄວາມບາບຂອງເຮົາໂດຍບໍ່ຄິດມູນຄ່າ ແປໄດ້ອີກວ່າ:"ຂອງປຣະທານນັ້ນບໍ່ເໝືອນກັບຜົນຈາກຄວາມບາບຂອງອາດາມ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເພາະວ່າໃນດ້ານຫນຶ່ງ ການພິພາກສາລົງໂທດເກີດຂຶ້ນເນື່ອງຈາກການລະເມີດຂອງມະນຸດຄົນດຽວ ແຕ່ໃນອີກດ້ານຫນຶ່ງ. + +ຈຸດນີ້ໂປໂລໃຫ້ສອງເຫດຜົນວ່າເປັນຫຍັງ"ຂອງປະທານຈຶ່ງບໍ່ຄືກັບຜົນຂອງຄວາມບາບຂອງອາດາມ"ຄຳເວົ້າ"ເພາະວ່າໃນດ້ານຫນຶ່ງ"ແລະ"ແຕ່ໃນອີກດ້ານຫນຶ່ງ"ແນະນຳວິທີຄິດສອງທາງທີ່ແຕກຕ່າງກັນກ່ຽວກັບບາງສິ່ງຄຳວ່າ"ການພິພາກສາລົງໂທດ"ບອກເປັນໄນຍະວ່າເຮົາທຸກຄົນລ້ວນສົມຄວນໄດ້ຮັບການລົງໂທດຈາກພຣະເຈົ້າສຳລັບຄວາມບາບຂອງເຮົາ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ເພາະວ່າໃນດ້ານຫນຶ່ງ ພຣະເຈົ້າຊົງປະກາດວ່າມະນຸດທຸກຄົນສົມຄວນຕ້ອງຖືກລົງໂທດເພາະຄວາມບາບຂອງຄົນໆດຽວ ແຕ່ໃນອີກດ້ານຫນຶ່ງ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຂອງປະທານແຫ່ງພຣະຄຸນທີ່ນຳໄປສູ່ຄວາມຊອບທຳນັ້ນ. + +ຂໍ້ຄວາມນີ້ຫມາຍເຖິງການທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງກະທຳໃຫ້ເຮົາຖືກຕ້ອງກັບພຣະອົງແມ່ນວ່າໃນເວລາທີ່ເຮົາບໍ່ສົມຄວນໄດ້ຮັບ.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຂອງປະທານດ້ວຍພຣະກະລຸນາຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ເຮົາຖືກຕ້ອງກັບພຣະອົງ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພາຍຫລັງຈາກທີ່ມີການລະເມີດຫລາຍຄັ້ງ. + +"ຫລັງຈາກບາບຂອງຄົນເປັນອັນມາກ" + +# ການລະເມີດຂອງຄົນໆດຽວ. + +ຂໍ້ຄວາມນີ້ຫມາຍເຖິງຄວາມບາບຂອງອາດາມ + +# ຄວາມຕາຍຄອບງຳ. + +ຈຸດນີ້ໂປໂລເວົ້າເຖິງ"ຄວາມຕາຍ"ວ່າເປັນກະສັດທີ່ປົກຄອງ."ການຄອບງຳ"ຂອງຄວາມຕາຍທຳໃຫ້ທຸກຄົນຕ້ອງຕາຍ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ທຸກຄົນຕ້ອງຕາຍ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຊີວິດຂອງພຣະອົງຜູ້ດຽວ. + +ຄຳເວົ້ານີ້ຫມາຍເຖິງຊີວິດຂອງພຣະເຢຊູຄຣິດ. diff --git a/rom/05/18.md b/rom/05/18.md new file mode 100644 index 0000000..c0ad27c --- /dev/null +++ b/rom/05/18.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຜ່ານທາງການລະເມີດຄັ້ງດຽວ + +"ໂດຍທາງຄວາມບາບຄັ້ງດຽວທີ່ກະທຳໂດຍອາດາມ"ຫລື"ເນື່ອງມາຈາກຄວາມບາບຂອງອາດາມ" + +# ການພິພາກສາລົງໂທດໄດ້ມາເຖິງຄົນທັງປວງ + +ຈຸດນີ້"ການພິພາກສາລົງໂທດ"ຫມາຍເຖິງການລົງໂທດຂອງພຣະເຈົ້າ.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ"ມະນຸດທຸກຄົນສົມຄວນໄດ້ຮັບການລົງໂທດຈາກພຣະເຈົ້າສຳລັບຄວາມບາບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ການກະທຳຄັ້ງດຽວ. + +ການເສຍສະຫລະຂອງພຣະເຢຊູຄຣິດ. + +# ນຳຄວາມຊອບທຳແຫ່ງຊີວິດມາເຖິງຄົນທັງປວງ + +ຈຸດນີ້"ນຳຄວາມຊອບທຳ"ໝາຍເຖິງຄວາມສາມາດຂອງພຣະເຈົ້າໃນການເຮັດໃຫ້ມະນຸດຖືກຕ້ອງກັບພຣະອົງ.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຂໍ້ສະເຫນີຂອງພຣະເຈົ້າໃນການເຮັດໃຫ້ມະນຸດທຸກຄົນຖືກຕ້ອງກັບພຣະອົງ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຄົນດຽວທີ່ບໍ່ເຊື່ອຟັງ. + +ການບໍ່ເຊື່ອຟັງຂອງອາດາມ + +# ຄົນຢ່າງຫລວງຫລາຍກາຍເປັນຄົນບາບ. + +ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:" ຄົນທັງປວງໄດ້ເຮັດບາບ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພຣະອົງຜູ້ດຽວທີ່ໄດ້ຊົງເຊື່ອຟັງ. + +ການເຊື່ອຟັງຂອງພຣະເຢຊູ. + +# ຄົນເປັນອັນມາກຈະກາຍເປັນຄົນຊອບທຳ. + +ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ພຣະເຈົ້າຈະຊົງເຮັດໃຫ້ຄົນທັງປວງຖືກຕ້ອງກັບພຣະອົງ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/05/20.md b/rom/05/20.md new file mode 100644 index 0000000..48eea86 --- /dev/null +++ b/rom/05/20.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ການທີ່ມີພະບັນຍັດມາປະກອບ. + +ຈຸດນີ້ໂປໂລເວົ້າເຖິງພະບັນຍັດດັ່ງກັບວ່າເປັນຄົນ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:ພຣະເຈົ້າປະທານພະບັນຍັດຂອງພຣະອົງແກ່ໂມເຊ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ການລະເມີດປາກົດຫລາຍຂຶ້ນ. + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງ"ການລະເມີດ"ຫຼືບາບ ດັ່ງກັບວ່າເປັນສິ່ງມີຊີວິດ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ມະນຸດຈະຮູ້ສຶກວ່າພວກເຂົາໄດ້ທຳຄວາມບາບຫລາຍພຽງໃດ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ປາກົດຫລາຍຂຶ້ນ. + +"ເພີ້ມຂຶ້ນ" + +# ພຣະຄຸນກໍຈະຍິ່ງສົມບູນໄປຫລາຍກ່ວານັ້ນ + +ຈຸດນີ້"ພຣະຄຸນ"ຫມາຍເຖິງພຣະພອນທີ່ບໍ່ສົມຄວນໄດ້ຮັບຈາກພຣະເຈົ້າ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ພຣະເຈົ້າຍັງຊົງປະຕິບັດຕໍ່ພວກເຂົາດ້ວຍຄວາມກະລຸນາຫຼາຍຂຶ້ນໄປອີກ ໃນແບບທີ່ພວກເຂົາບໍ່ສົມຄວນໄດ້ຮັບ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ບາບໄດ້ຄອບງຳທຳໃຫ້ເຖິງຄວາມຕາຍແນວໃດ. + +ຈຸດນີ້ໂປໂລເວົ້າເຖິງ"ບາບ"ດັ່ງກັບວ່າເປັນກະສັດທີ່ປົກຄອງ.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຢ່າງທີ່ຄວາມບາບສົ່ງຜົນໃຫ້ເກີດຄວາມຕາຍ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະຄຸນກໍຄອບຄອງຜ່ານທາງຄວາມຊອບທຳໃຫ້ເຖິງຊີວິດນິລັນໂດຍທາງພຣະເຢຊູຄຣິດ ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຂອງເຮົາ. + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງ"ພຣະຄຸນ"ຈຸດນີ້ດັ່ງກັບວ່າເປັນກະສັດທີ່ປົກຄອງ,ແປໄດ້ອີກຢ່່າງວ່າ:"ພຣະຄຸນໃຫ້ຊີວິດນິລັນແກ່ຜູ້ຄົນໂດຍທາງຄວາມຊອບທຳຂອງພຣະເຢຊູ ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຂອງເຮົາ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະຄຸນກໍຄອບຄອງຜ່ານທາງຄວາມຊອບທຳ. + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງ"ພຣະຄຸນ"ຈຸດນີ້ດັ່ງກັບວ່າເປັນກະສັດທີ່ປົກຄອງຄຳວ່າ"ຄວາມຊອບທຳ"ຫມາຍເຖິງຄວາມສາມາດຂອງພຣະເຈົ້າໃນການທຳໃຫ້ມະນຸດຖືກຕ້ອງກັບພຣະອົງ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ເພື່ອທີ່ພຣະເຈົ້າຈະປະທານຂອງປະທານແບບໃຫ້ລ້າໆຂອງພຣະອົງແກ່ມະນຸດເພື່ອເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຖືກຕ້ອງກັບພຣະອົງ."(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຂອງເຮົາ. + +ໂປໂລຫມາຍລວມເຖິງໂຕເອງ ຜູ້ອ່ານຂອງເຂົາ ແລະຜູ້ເຊື່ອທຸກຄົນ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/rom/06/01.md b/rom/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..f9997ef --- /dev/null +++ b/rom/06/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ພາຍໃຕ້ພຣະຄຸນນັ້ນ ໂປໂລບອກໃຫ້ຄົນທີ່ເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູດຳເນີນຊີວິດໃຫມ່ເຫມືອນກັບວ່າຕາຍຕໍ່ບາບແລະມີຊີວິດເພື່ອພຣະເຈົ້າ. + +# ຖ້າຢ່າງນັ້ນແລ້ວເຮົາຈະວ່າຢ່າງໃດ ຄວນທີ່ເຮົາຈະຢູ່ໃນບາບຕໍ່ໄປ ເພື່ອໃຫ້ພຣະຄຸນປາກົດຫລາຍຍິ່ງຂຶ້ນຫຼລື. + +ໂປໂລຖາມຄຳຖາມແບບສຳນວນໂວຫານເຫລົ່ານີ້ເພື່ອດຶງດູດຄວາມສົນໃຈຂອງຜູ້ອ່ານຂອງເຂົາ.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຖ້າເຊັ່ນນັ້ນເຮົາຈະວ່າຢ່າງໃດກ່ຽວກັບທັງຫມົດນີ້ ແນ່ນອນວ່າເຮົາບໍ່ຄວນທຳຄວາມບາບຕໍ່ໄປເພື່ອທີ່ວ່າພຣະເຈົ້າຈະໄດ້ປະທານພຣະຄຸນໃຫ້ເຮົາຫຼາຍຍິ່ງຂຶ້ນໄປອີກ.(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຮົາຈະວ່າ. + +ຄຳວ່າ"ເຮົາ"ຫມາຍເຖິງໂປໂລຜູ້ອ່ານຂອງເຂົາ ແລະຄົນອື່ນໆ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ພວກເຮົາທີ່ຕາຍຕໍ່ບາບແລ້ວຈະຍັງຄົງມີຊີວິດຢູ່ໃນບາບໄດ້ຢ່າງໃດ. + +ບ່ອນນີ້"ຕາຍຕໍ່ບາບ"ໝາຍຄວາມວ່າຄົນເຫຼົ່ານັ້ນທີ່ຕິດຕາມພຣະເຢຊູຕອນນີ້ເປັນເໝືອນຄົນຕາຍທີ່ຈະບໍ່ສາມາດໄດ້ຮັບຜົນກະທົບຈາກຄວາມບາບອີກ.ໂປໂລຖາມຄຳຖາມແບບສຳນວນໂວຫານນີ້ເພື່ອເພີ້ມການເນັ້ນຢ້ຳ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຕອນນີ້ພວກເຮົາເປັນເໝືອນຄົນຕາຍທີ່ຄວາມບາບບໍ່ມີຜົນຫຍັງແລ້ວ, ດັ່ງນັ້ນແນ່ນອນວ່າເຮົາບໍ່ຄວນຈະເຮັດບາບອີກຕໍ່ໄປ!"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ທ່ານບໍ່ຮູ້ບໍຄົນທັງຫລາຍທີ່ໄດ້ຮັບບັບຕິດສະມາເຂົ້າໃນພຣະເຢຊູຄຣິດ ກໍໄດ້ຮັບບັບຕິດສະມາເຂົ້າໃນຄວາມຕາຍຂອງພຣະອົງດ້ວຍ. + +ໂປໂລໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເພີ້ມການເນັ້ນຢ້ຳ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຈົ່ງຈຳໄວ້ວ່າເມື່ອມີຄົນໃຫ້ບັບຕິສະມາແກ່ເຮົາເພື່ອສະແດງວ່າເຮົາມີຄວາມສຳພັນກັບພຣະຄຣິດ,ສິ່ງນີ້ຍັງສະແດງວ່າເຮົາໄດ້ຕາຍໄປພ້ອມກັບພຣະຄຣິດເທິງໄມ້ກາງແຂນແລ້ວ!(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/06/04.md b/rom/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..5507fc4 --- /dev/null +++ b/rom/06/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຫດສະນັ້ນ ເຮົາຈິ່ງຖືກຝັງໄວ້ກັບພຣະອົງແລ້ວໂດຍການຮັບບັບຕິສະມາເຂົ້າໃນການຕາຍນັ້ນ. + +ຈຸດນີ້ໂປໂລເວົ້າເຖິງການຮັບບັບຕິສະມາຂອງຜູ້ເຊື່ອໃນນ້ຳ ດັ່ງກັບວ່າເປັນຄວາມຕາຍແລະການຝັງ.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ເມື່ອຄົນໜຶ່ງໃຫ້ບັບຕິສະມາແກ່ເຮົານັ້ນກໍເຫມືອນກັບວ່າຄົນນັ້ນໄດ້ຝັງເຮົາໄປພ້ອມກັບພຣະຄຣິດໃນຫລຸມມຝັງສົບແລ້ວ".(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະຄຣິດໄດ້ຖືກຊຸບໃຫ້ເປັນຂຶ້ນມາຈາກຄວາມຕາຍໂດຍພຣະສີລິຂອງພຣະບິດາສັນໃດເຮົາກໍຈະໄດ້ດຳເນີນຊີວິດໃຫມ່ດ້ວຍສັນນັ້ນ. + +ຂໍ້ຄວາມນີ້ປຽບການທີ່ຜູ້ເຊື່ອກັບມາມີຊີວິດຝ່າຍວິນຍານກັບການທີ່ພຣະເຢຊູຊົງກັບມາມີຊີວິດຝ່າຍຮ່າງກາຍ ຊີວິດໃຫມ່ໃນຝ່າຍວິນຍານຂອງຜູ້ເຊື່ອທຳໃຫ້ຄົນນັ້ນສາມາດເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າໄດ້.ແປໄດ້ອີກຢ່າງໂດຍການໃຫ້ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳຄື:"ເຊັ່ນດຽວກັບການທີ່ພຣະບິດາຊົງນຳພຣະເຢຊູໃຫ້ກັບຄືນມາມີຊີວິດອີກຄັ້ງຫຼັງຈາກທີ່ພຣະອົງສິ້ນພຣະຊົນເຮົາກໍຈະມີຊີວິດໃຫມ່ຝ່າຍວິນຍານແລະເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໄດ້ເຂົ້າສະຫນິດກັບພຣະອົງໃນການຕາຍຢ່າງພຣະອົງແລ້ວ...ເຂົ້າສະຫນິດກັບພຣະອົງໃນການເປັນຂຶ້ນມາຈາກຄວາມຕາຍຢ່າງພຣະອົງ. + +"ມີສ່ວນຮ່ວມກັບພຣະອົງໃນຄວາມຕາຍຂອງພຣະອົງ...ມີສ່ວນຮ່ວມກັບພຣະອົງໃນຊີວິດຫລັງຄວາມຕາຍ"ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຕາຍກັບພຣະອົງ...ກັບຄືນມາມີຊີວິດກັບພຣະອົງ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/06/06.md b/rom/06/06.md new file mode 100644 index 0000000..ac24652 --- /dev/null +++ b/rom/06/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຕົວເກົ່າຂອງເຮົານັ້ນໄດ້ຖືກຄຶງໄວ້ກັບພຣະອົງແລ້ວ. + +ຄຳວ່າ"ຕົວເກົ່າ"ເປັນຄຳອຸປະມາຫມາຍເຖິງຄົນກ່ອນທີ່ເຂົາຈະເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູ ໂປໂລອະທິບາຍຊີວິດເກົ່າທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມບາບຂອງເຮົາວ່າໄດ້ຕາຍໄປເທິງໄມ້ກາງແຂນກັບພຣະເຢຊູເມື່ອເຮົາເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູ.ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຄົນເກົ່າທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມບາບຂອງເຮົາໄດ້ຕາຍເທິງໄມ້ກາງແຂນກັບພຣະເຢຊູແລ້ວ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຊີວິດເກົ່າ + +ຄຳນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຄົນທີ່ໃນອະດີດ ເຄີຍເປັນຢູ່ ແຕ່ຕອນນີ້ບໍ່ໄດ້ມີຊີວິດຢູ່ແລ້ວ. + +# ຕົວທີ່ມີບາບ + +ຄົນທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍບາບ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈະໄດ້ຖືກທຳລາຍໄປ. + +ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຈະຕາຍ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພາະວ່າຜູ້ທີ່ຕາຍແລ້ວກໍໄດ້ຮັບການປະກາດວ່າຊອບທຳໃນແງ່ຂອງຄວາມບາບ. + +ຈຸດນີ້"ຊອບທຳ"ຫມາຍເຖິງຄວາມສາມາດຂອງພຣະເຈົ້າໃນການທຳໃຫ້ຄົນຖືກຕ້ອງກັບພຣະອົງ,ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບທີ່ປຣະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ເມື່ອພຣະເຈົ້າຊົງປະກາດວ່າຄົນຫນຶ່ງຖືກຕ້ອງກັບພຣະອົງ ຄົນນັ້ນກໍບໍ່ໄດ້ຖືກຄວາມບາບຄວບຄຸມອີກຕໍ່ໄປ"(ເບິ່ງ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/06/08.md b/rom/06/08.md new file mode 100644 index 0000000..c02be6f --- /dev/null +++ b/rom/06/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຮົາໄດ້ຕາຍແລ້ວກັບພຣະຄຣິດ. + +ຈຸດນີ້"ຕາຍ"ຫມາຍເຖິງຄວາມຈິງທີ່ວ່າຜູ້ເຊື່ອຈະບໍ່ໄດ້ຖືກຄວບຄຸມໂດຍຄວາມບາບອີກຕໍ່ໄປ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຮົາຮູ້ຢູ່ວ່າ ພຣະຄຣິດໄດ້ຊົງຖືກຊຸບໃຫ້ເປັນຂຶ້ນມາຈາກຕາຍແລ້ວ. + +ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ພຣະເຈົ້າຊົງນຳພຣະຄຣິດໃຫ້ກັບຄືນມາມີຊີວິດອີກຄັ້ງຫລັງຈາກທີ່ພຣະອົງສິ້ນພຣະຊົນແລ້ວ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄວາມຕາຍຈະບໍ່ມີອຳນາດເຫນືອພຣະອົງອີກຕໍ່ໄປ. + +ຈຸດນີ້"ຄວາມຕາຍ"ໄດ້ຮັບການອະທິບາຍວ່າເປັນກະສັດຫຼືຜູ້ປົກຄອງທີ່ມີອຳນາດເໜືອຜູ້ຄົນ.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ພຣະອົງຈະບໍ່ມີວັນສິ້ນພຣະຊົນອີກຕໍ່ໄປ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/rom/06/10.md b/rom/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..7c00a7f --- /dev/null +++ b/rom/06/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ໃນເລື່ອງທີ່ກ່ຽວກັບຄວາມຕາຍ ທີ່ວ່າພຣະອົງໄດ້ຊົງຕາຍຕໍ່ບາບນັ້ນ ພຣະອົງໄດ້ຊົງຕາຍເທື່ອດຽວເປັນພໍ. + +ຄຳເວົ້າ"ຄັ້ງດຽວເປັນພໍ"ຫມາຍເຖິງການທຳບາງຢ່າງໃຫ້ເສັດສິ້ນໂດຍສົມບູນ ທ່ານອາດຈະທຳໃຫ້ຄວາມຫມາຍແບບເຕັມມີຄວາມຈະແຈ້ງໃນການແປຂອງທ່ານໄດ້,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ເພາະເມື່ອພຣະອົງສິ້ນພຣະຊົນ ພຣະອົງຊົງທຳລາຍອຳນາດຂອງຄວາມບາບໄປຢ່າງສິ້ນເຊີງ".(ເບິ່ງ: (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])) + +# ໃນທຳນອງດຽວກັນ ທ່ານຕ້ອງຖືວ່າ. + +"ຄິດວ່າຕົນເອງເປັນ"ຫຼື"ເບິ່ງຕົນເອງວ່າ" + +# ຕາຍຕໍ່ບາບ. + +ເຊັ່ນດຽວກັບການທີ່ຄົນຫນຶ່ງ ບໍ່ສາມາດບັງຄັບສົບເຮັດຫຍັງໄດ້ ຄວາມບາບກໍບໍ່ມີອຳນາດທີ່ຈະບັງຄັບໃຫ້ລົບຫລູ່ພຣະເຈົ້າໄດ້,ແປໄດ້ອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ:"ດັ່ງກັບວ່າທ່ານໄດ້ຕາຍຕໍ່ອຳນາດຂອງຄວາມບາບ".(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕາຍຕໍ່ບາບແຕ່ມີຊີວິດຢູ່ເພື່ອພຣະເຈົ້າ. + +"ຕາຍຕໍ່ອຳນາດຂອງບາບ ແຕ່ໃຊ້ຊີວິດເພື່ອກຽດຕິຍົດແດ່ພຣະເຈົ້າ" + +# ທ່ານຕ້ອງຖືວ່າຕົວທ່ານເອງໄດ້ຕາຍຕໍ່ບາບໃນດ້ານຫນຶ່ງ ແຕ່ໃນອີກດ້ານຫນຶ່ງກໍມີຊີວິດຢູ່ເພື່ອພຣະເຈົ້າ. + +ຄຳເວົ້າ"ໃນດ້ານຫນຶ່ງ"ແລະ"ໃນອີກດ້ານຫນຶ່ງ"ນຳສະເຫນີວິທີຄິດສອງດ້ານທີ່ແຕກຕ່າງກັນກ່ຽວກັບບາງສິ່ງ,ແປໄດ້ອີກ"ຢ່າງວ່າ:"ຕາຍຕໍ່ບາບແຕ່ມີຊີວິດຢູ່ເພື່ອພຣະເຈົ້າ". + +# ມີຊີວິດຢູ່ເພື່ອພຣະເຈົ້າໃນພຣະເຢຊູຄຣິດ. + +"ໃຊ້ຊີວິດເພື່ອຖວາຍກຽດຕິຍົດແດ່ພຣະເຈົ້າຜ່ານທາງອຳນາດທີ່ພຣະເຢຊູຄຣິດປະທານແກ່ເຮົາ" diff --git a/rom/06/12.md b/rom/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..01dc101 --- /dev/null +++ b/rom/06/12.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊ່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລເຕືອນເຮົາວ່າພຣະຄຸນຄອບຄອງຢູ່ເຫນືອເຮົາ ບໍ່ແມ່ນພະະບັນຍັດ ເຮົາບໍ່ແມ່ນທາດຂອງຄວາມບາບແຕ່ເປັນທາດຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ຢ່າໃຫ້ບາບມີອຳນາດເຫນືອ...ຢ່າຍອມໃຫ້ບາບມີອຳນາດເຫນືອ. + +"ຄວາມບາບ"ຖືກອະທິບາຍວ່າເປັນກະສັດຫລືເຈົ້ານາຍຂອງຄົນຫນຶ່ງ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ກາຍທີ່ຕ້ອງຕາຍ. + +ຄຳເວົ້ານີ້ຫມາຍເຖິງສ່ວນຮ່າງກາຍຂອງມະນຸດທີ່ຕ້ອງຕາຍ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ທ່ານ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຊຶ່ງທຳໃຫ້ຕ້ອງເຊື່ອຟັງຕັນຫາຂອງກາຍນັ້ນ. + +ໃນຖານະທີ່ເປັນນາຍ"ຄວາມບາບ"ຕ້ອງການໃຫ້ຄົນບາບເຊື່ອຟັງຄຳສັ່ງຂອງມັນໃນການທຳສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍ. + +# ຢ່າຍົກອະໄວຍະວະໃນກາຍຂອງທ່ານໃຫ້ແກ່ບາບເພື່ອເປັນເຄື່ອງໃຊ້ໃນການອະທຳ. + +ພາບກໍຄືຄົນບາບຍົກ"ຮ່າງກາຍ"ຂອງເຂົາໃຫ້ກັບນາຍຫລືກະສັດ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຢ່າສະເຫນີຕົວເອງໃຫ້ກັບຄວາມບາບເພື່ອທີ່ທ່ານຈະທຳໃນສິ່ງທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ແຕ່ຈົ່ງຖວາຍຕົວຂອງທ່ານແດ່ພຣະເຈົ້າ ເຫມືອນຄົນທີ່ເປັນຂຶ້ນມາຈາກຄວາມຕາຍແລ້ວແລະມີຊີວິດຢູ່. + +ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ແຕ່ຖວາຍຕົວເອງແກ່ພຣະເຈົ້າເພາະພຣະອົງປະທານຊີວິດໃຫມ່ໃນວິນຍານໃຫ້ແກ່ທ່ານ" + +# ຢ່າຍອມໃຫ້ບາບມີອຳນາດເໜືອທ່ານ. + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງ"ບາບ"ຈຸດນີ້ດັ່ງກັບວ່າເປັນກະສັດທີ່ປົກຄອງເໜືອຜູ້ຄົນ.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຢ່າໃຫ້ຄວາມປາດຖະຫນາອັນຊົ່ວຮ້າຍຄວບຄຸມໃນສິ່ງທີ່ທ່ານທຳ"ຫຼື"ຢ່າຍອມໃຫ້ຕົນເອງເຮັດສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍທີ່ທ່ານຕ້ອງການເຮັດ".(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ແຕ່ຈົ່ງຖວາຍຕົວຂອງທ່ານແດ່ພຣະເຈົ້າ ເຫມືອນເປັນຄົນທີ່ຄືນມາຈາກຄວາມຕາຍແລ້ວແລະມີຊີວິດຢູ່: + +ຈຸດນີ້"ມີຊີວິດຢູ່"ຫມາຍເຖິງຊີວິດໃໝ່ຝ່າຍວິນຍານຂອງຜູ້ເຊື່ອ.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ແຕ່ຖວາຍຕົວເອງໃຫ້ແກ່ພຣະເຈົ້າເພາະພຣະອົງປະທານຊີວິດໃໝ່ຝ່າຍວິນຍານໃຫ້ແກ່ທ່ານ".(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຢ່າຍົກອະໄວຍະວະໃນກາຍຂອງທ່ານໃຫ້ແກ່ບາບເປັນເຄື່ອງໃຊ້ໃນການອະທຳ. + +ພາບກໍຄືຄົນບາບຍົກ"ຮ່າງກາຍ"ຂອງເຂົາໃຫ້ກັບນາຍຫລືກະສັດ"ອະໄວຍະວະໃນກາຍ"ຂອງຄົນຫນຶ່ງເປັນຄຳປຽບທຽບທີ່ໝາຍເຖິງທັງຫມົດຂອງຄົນໆຫນຶ່ງ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຢ່າສະເຫນີຕົວເອງໃຫ້ກັບຄວາມບາບເພື່ອທີ່ທ່ານຈະທຳໃນສິ່ງທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເພາະວ່າທ່ານບໍ່ໄດ້ຢູ່ໃຕ້ພະບັນຍັດ. + +ການ"ຢູ່ໃຕ້ພະບັນຍັດ"ຫມາຍເຖິງການຢູ່ໃຕ້ຂໍ້ຈຳກັດແລະຄວາມອ່ອນແອຂອງມັນ,ທ່ານອາດຈະທຳໃຫ້ຄວາມຫມາຍແບບເຕັມມີຄວາມຈະແຈ້ງໃນການແປຂອງທ່ານ.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ເພາະທ່ານບໍ່ໄດ້ຜູກຕິດກັບພະບັນຍັດຂອງໂມເຊອີກຕໍ່ໄປຊຶ່ງເປັນສິ່ງທີ່ບໍ່ສາມາດໃຫ້ອຳນາດແກ່ທ່ານໃນການເລີກທຳບາບ"(ເບິ່ງ: (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])) diff --git a/rom/06/15.md b/rom/06/15.md new file mode 100644 index 0000000..5a27ae6 --- /dev/null +++ b/rom/06/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຖ້າເຊັ່ນນັ້ນຈະເປັນຢ່າງໃດ,ເຮົາຈະທຳບາບເພາະວ່າເຮົາບໍ່ໄດ້ຢູ່ໃຕ້ພະບັນຍັດແຕ່ຢູ່ໃຕ້ພຣະຄຸນຫລື,ຢ່າໃຫ້ເປັນຢ່າງນັ້ນເລີຍ. + +ໂປໂລໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຢ້ຳວ່າການດຳເນີນຊີວິດຢູ່ໃຕ້ພຣະຄຸນບໍ່ແມ່ນເຫດຜົນໃນການທຳບາບ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຢ່າງໃດກໍດີ,ການທີ່ເຮົາຜູກຕິດກັບພຣະຄຸນແທນທີ່ຈະເປັນພະບັນຍັດຂອງໂມເຊນັ້ນບໍ່ໄດ້ໝາຍຄວາມວ່າເຮົາໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃຫ້ທຳບາບ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຢ່າໃຫ້ເປັນຢ່າງນັ້ນເລີຍ. + +ເຮົາບໍ່ຕ້ອງການຈະໃຫ້ສິ່ງນັ້ນເກີດຂຶ້ນ"ຫລື"ຂໍພຣະເຈົ້າຊ່ວຍ ຂ້າພຣະອົງບໍ່ໃຫ້ທຳເຊັ່ນນັ້ນ!"ສຳນວນນີ້ສະແດງເຖິງຄວາມປາດຖະຫນາຢ່າງແຮງກ້າວ່າສິ່ງນັ້ນຈະບໍ່ເກີດຂຶ້ນ.ທ່ານອາດຈະມີສຳນວນທີ່ໃກ້ຄຽງໃນພາສາຂອງທ່ານທີ່ທ່ານສາມາດທີ່ຈະໃຊ້ຈຸດນີ້ໄດ້ໃຫ້ເບິ່ງເໝືອນວ່າທ່ານແປຢ່າງໃດໃນ 3:31. + +# ທ່ານບໍ່ຮູ້ບໍວ່າ ຖ້າທ່ານຍົກຕົວເອງໃຫ້ເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງຜູ້ໃດທ່ານກໍຕ້ອງເຊື່ອຟັງແລທຳຕາມຄຳສັ່ງຂອງຜູ້ນັ້ນ. + +ໂປໂລໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອຕໍ່ວ່າໃຜກໍຕາມທີ່ຄິດວ່າ ພຣະຄຸນຂອງພຣະເຈົ້າເປັນເຫດຜົນໃນການທຳບາບຕໍ່ໄປ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ທ່ານຄວນຈະຮູ້ວ່າທ່ານເປັນທາດຂອງນາຍທີ່ທ່ານເລືອກທີ່ຈະເຊື່ອຟັງ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ນີ້ເປັນຄວາມຈິງບໍ່ວ່າທ່ານຈະເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງບາບຊຶ່ງນຳໄປສູ່ຄວາມຕາຍຫຼືເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງການເຊື່ອຟັງຊຶ່ງນຳໄປສູ່ຄວາມຊອບທຳກໍຕາມ. + +ຈຸດນີ້ ໂປໂລອະທິບາຍ"ຄວາມບາບ"ແລະ"ການເຊື່ອຟັງ"ວ່າເປັນນາຍທີ່ທາດຕ້ອງຮັບໃຊ້ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ທ່ານເປັນທາດຂອງບາບທີ່ນຳໄປສູ່ຄວາມຕາຍຝ່າຍວິນຍານຫລາຍທ່ານເປັນທາດຂອງການເຊື່ອຟັງທີ່ນຳໄປສູ່ການທຳສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງປະສົງໃຫ້ທ່ານທຳ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/rom/06/17.md b/rom/06/17.md new file mode 100644 index 0000000..372844b --- /dev/null +++ b/rom/06/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ແຕ່ຈົ່ງຂອບຄຸນພຣະເຈົ້າ! + +"ແຕ່ຂ້າພຣະເຈົ້າຂອບຄຸນພຣະເຈົ້າ!" + +# ເພາະວ່າເມື່ອກ່ອນນັ້ນທ່ານເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງບາບ. + +ຈຸດນີ້"ຄວາມບາບ"ຖືກອະທິບາຍວ່າເປັນນາຍທີ່ທາດຈະຮັບໃຊ້ນອກຈາກນີ້"ຄວາມບາບ"ຍັງຫມາຍເຖິງອຳນາດທີ່ດຳຣົງຢູ່ພາຍໃນເຮົາທີ່ທຳໃຫ້ເຮົາເລືອກທຳໃນສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ເພາະທ່ານເປັນທາດຂອງອຳນາດບາບ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແຕ່ທ່ານມີໃຈເຊື່ອຟັງ. + +ຈຸດນີ້ຄຳວ່າ"ໃຈ"ຫມາຍເຖິງການມີແຮງຈູງໃຈທີ່ຈິງໃຈແລະສັດຊື່ໃນການທຳບາງສິ່ງ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ແຕ່ທ່ານເຊື່ອຟັງຢ່າງແທ້ຈິງ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຫຼັກຄຳສອນນັ້ນທີ່ຊົງປະທານໃຫ້ແກ່ທ່ານ. + +ຈຸດນີ້"ຫຼັກຄຳສອນ"ຫມາຍເຖິງວິທີໃນການໃຊ້ຊີວິດທີ່ນຳໄປສູ່ຄວາມຊອບທຳ,ຜູ້ເຊື່ອປ່ຽນວິທີການໃຫ້ໃຊ້ຊີວິດແບບເກົ່າຂອງພວກເຂົາເພື່ອໃຫ້ເຂົ້າກັບວິທີການໃຊ້ຊີວິດແບບໃຫມ່ທີ່ຜູ້ນຳຄຣິດສະຕຽນສອນພວກເຂົາ.ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຄຳສອນທີ່ຜູ້ນຳຄຣິດສະຕຽນໃຫ້ແກ່ທ່ານ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ທ່ານໄດ້ຮັບການປົດປ່ອຍໃຫ້ພົ້ນຈາກບາບແລ້ວ. + +ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ພຣະຄຣິດໄດ້ຊົງກະທຳໃຫ້ທ່ານເປັນອິດສະຣະຈາກອຳນາດຂອງຄວາມບາບ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງຄວາມຊອບທ. + +"ຕອນນີ້ທ່ານເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ສຳລັບການທຳສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ" diff --git a/rom/06/19.md b/rom/06/19.md new file mode 100644 index 0000000..7bdea8d --- /dev/null +++ b/rom/06/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂ້າພຣະເຈົ້າເວົ້າຢ່າງມະນຸດ. + +"ຈຸດນີ້ຂ້າພຣະເຈົ້າຍົກຕົວຢ່າງຈາກຊີວິດປະຈຳວັນ" + +# ເພາະເນື້ອຫນັງຂອງທ່ານອ່ອນກຳລັງ. + +ຫຼາຍໆຄັ້ງທີ່ໂປໂລໃຊ້ຄຳວ່າ"ເນື້ອຫນັງ"ໃນລັກສະນະທີ່ກົງກັນຂ້າມກັບ"ວິນຍານ"ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ເພາະວ່າທ່ານບໍ່ໄດ້ເຂົ້າໃຈເລື່ອງຝ່າຍວິນຍານຢ່າງເຕັມທີ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທ່ານເຄີຍໃຫ້ອະໄວຍະວະຂອງກາຍທ່ານເປັນທາດຂອງການໂສໂຄກແລະຂອງການຊົ່ວຮ້າຍ. + +ຈຸດນີ້"ອະໄວຍະວະຂອງກາຍ"ຫມາຍເຖິງທັງຫມົດຂອງຄົນ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຍົກຕົວເອງໃຫ້ເປັນທາດຂອງທຸກສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍແລະບໍ່ເປັນທີ່ພໍພຣະໄທຂອງພຣະເຈົ້າ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ໃຫ້ອະໄວຍະວະຂອງທ່ານເປັນທາດຂອງຄວາມຊອບທຳເພື່ອການຊຳລະໃຫ້ບໍລິສຸດ. + +ຈຸດນີ້"ອະໄວຍະວະຂອງກາຍ"ຫມາຍເຖິງທັງຫມົດຂອງຄົນ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຍົກຕົວເອງໃຫ່ເປັນທາດຂອງສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງສະເພາະພຣະພັກພຣະເຈົ້າ ເພື່ອທີ່ວ່າພຣະອົງຈະຊົງກະທຳໃຫ້ທ່ານບໍລິສຸດແລະປະທານອຳນາດແກ່ທ່ານໃນການຮັບໃຊ້ພຣະອົງ".(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຂະນະນັ້ນທ່ານໄດ້ປະໂຫຍດຫຍັງໃນການເຫລົ່ານັ້ນ ຊຶ່ງບັດນີ້ທ່ານກໍຮູ້ສຶກລະອາຍ. + +ໂປໂລໃຊ້ຮູບແບບຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຢ້ຳວ່າການທຳບາບບໍສົ່ງຜົນດີຫຍັງແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ທ່ານບໍ່ໄດ້ຮັບປະໂຫຍດຫຍັງໃນການທຳສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນທີ່ທຳໃຫ້ທ່ານຕ້ອງອັບອາຍໃນຕອນນີ້"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/06/22.md b/rom/06/22.md new file mode 100644 index 0000000..938a1b6 --- /dev/null +++ b/rom/06/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ແຕ່ຂະນະນີ້ເມື່ອທ່ານທັງຫລາຍພົ້ນຈາກການເປັນທາດຂອງບາບແລະໄດ້ເປັນທາດຂອງພຣະເຈົ້າແລ້ວ. + +ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບທີ່ປຣະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ແຕ່ຂະນະນີ້ເມື່ອພຣະຄຣິດໄດ້ຊົງກະທຳໃຫ້ທ່ານເປັນອິດສະແລະຜູກພັນທ່ານໄວ້ກັບພຣະເຈົ້າແລ້ວ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຜົນສຸດທ້າຍຄືຊີວິດນິຣັນດອນ. + +"ແລະຜົນຂອງທັງຫມົດນີ້ຄືວ່າທ່ານຈະມີຊີວິດຢູ່ຕະຫຼອດໄປກັບພຣະເຈົ້າ" + +# ເພາະວ່າຄ່າຈ້າງຂອງຄວາມບາບຄືຄວາມຕາຍ. + +ຄຳວ່າ"ຄ່າຈ້າງ"ຫມາຍເຖິງຄ່າແຮງທີ່ໃຫ້ກັບບາງຄົນສຳລັບງານທີ່ພວກເຂົາຕ້ອງທຳ"ເພາະວ່າຖ້າທ່ານຮັບໃຊ້ຄວາມບາບທ່ານຈະໄດ້ຮັບຄວາມຕາຍຝ່າຍວິນຍານເປັນຄ່າແຮງ"ຫຼື"ເພາະວ່າຖ້າທ່ານຍັງທຳບາບຕໍ່ໄປພຣະເຈົ້າຈະຊົງລົງໂທດທ່ານດ້ວຍຄວາມຕາຍຝ່າຍວິນຍານ" + +# ແຕ່ຂອງປະທານແບບໃຫ້ລ້າໆຈາກພຣະເຈົ້າຄືຊີວິດນິລັນດອນໃນພຣະເຢຊູຄຣິດອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຂອງເຮົາ. + +"ແຕ່ພຣະເຈົ້າປະທານຊີວິດນິລັນດອນໂດຍບໍ່ຄິດມູນຄ່າແກ່ຄົນເຫລົ່ານັ້ນ ທີ່ເປັນຂອງພຣະເຢຊູຄຣິດອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຂອງເຮົາ". diff --git a/rom/07/01.md b/rom/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..5610f47 --- /dev/null +++ b/rom/07/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລອະທິບາຍເຖິງການທີ່ພະບັນຍັດຄວບຄຸມຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຕ້ອງການທີ່ຈະດຳເນີນຊີວິດຢູ່ພາຍໃຕ້ພະບັນຍັດ. + +# ພະບັນຍັດມີອຳນາດເຫນືອມະນຸດ ກໍສະເພາະໃນຂະນະທີ່ເຂົາຍັງມີຊີວິດຢູ່ເທົ່ານັ້ນ. + +ໂປໂລຍົກຕົວຢ່າງນີ້ໃນ 7:2. + +# ພີ່ນ້ອງທັງຫລາຍທ່ານບໍ່ຮູ້ຫຼື...ວ່າພະບັນຍັດນັ້ນມີອຳນາດເໜືອມະນຸດ ກໍສະເພາະທີ່ເຂົາມີຊີວິດຢູ່ເທົ່ານັ້ນ. + +ໂປໂລຖາມຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເພີ້ມການເນັ້ນຢ້ຳ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ດ້ວຍເຫດນີ້ທ່ານຕ້ອງຮູ້ແນ່ນອນວ່າມະນຸດຕ້ອງເຊື່ອພະບັນຍັດໃນຂະນະທີ່ເຂົາມີຊີວິດຢູ່ເທົ່ານັ້ນ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພີ່ນ້ອງທັງຫລາຍ. + +ຈຸດນີ້ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງຄຣິດສະຕຽນດ້ວຍກັນເຊິງລວມທັງຜູ້ຊາຍແລະຜູ້ຍິງ. diff --git a/rom/07/02.md b/rom/07/02.md new file mode 100644 index 0000000..a74ea2c --- /dev/null +++ b/rom/07/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ນາງຈະຖືກເອີ້ນວ່າຍິງຫລີ້ນຊູ້. + +ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້.ແປໄດ້ອີກວ່າ:"ພຣະເຈົ້າຊົງຖືວ່ານາງເປັນຄົນລ່ວງປະເວນີ"ຫຼື"ຜູ້ຄົນຈະເອີນນາງວ່າຄົນລ່ວງປະເວນີ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຜູ້ຍິງທີ່ສາມີຍັງມີຊີວິດ. + +ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ຍິງທຸກຄົນທີ່ແຕ່ງງານແລ້ວ. diff --git a/rom/07/04.md b/rom/07/04.md new file mode 100644 index 0000000..8427c5d --- /dev/null +++ b/rom/07/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ດ້ວຍເຫດນີ້. + +ຄຳນີ້ສຳພັນກັບ 7:1. + +# ເຮົາທັງຫລາຍຈະໄດ້ຜົນຖວາຍແດ່ພຣະເຈົ້າ. + +ຈຸດນີ້"ຜົນ"ເປັນຄຳອຸປະມາສຳລັບການກະທຳທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງພໍພຣະໄທ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ເຮົາຈະສາມາດທຳສິ່ງທີ່ເປັນທີ່ພໍພຣະໄທພຣະເຈົ້າໄດ້"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພີ່ນ້ອງທັງຫລາຍ. + +ຈຸດນີ້ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງຄຣິດຕຽນດ້ວຍກັນຊຶ່ງລວມທັງຜູ້ຊາຍແລະຜູ້ຍິງ. + +# ທ່ານໄດ້ຕາຍຕໍ່ພະບັນຍັດຜ່ານທາງພຣະກາຍຂອງພຣະຄຣິດ. + +ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ"ທ່ານກໍຕາຍຕໍ່ພະບັນຍັດດ້ວຍເມື່ອທ່ານຕາຍເທິງໄມ້ກາງແຂນຜ່ານທາງພຣະຄຣິດ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເກີດຜົນທີ່ຈະນຳໄປສູ່ຄວາມຕາຍ. + +ຈຸດນີ້"ຜົນ"ເປັນຄຳອຸປະມາທີ່ຫມາຍເຖິງການດຳເນີນຊີວິດທີ່ເຕັມໄປດ້ວຄວາມບາບ.(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/07/06.md b/rom/07/06.md new file mode 100644 index 0000000..aad42d3 --- /dev/null +++ b/rom/07/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍມູນນເຊື່ອມຕໍ່. + +ໂປໂລເຕືອນສະຕິເຮົາວ່າພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຊົງກະທຳໃຫ້ເຮົາບໍລິສຸດໂດຍພະບັນຍັດ. + +# ເຮົາ + +ຄຳສັບພະນາມນີ້ຫມາຍເຖິງໂປໂລແລະຜູ້ເຊື່ອ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ຕົວອັກສອນ. + +ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງພະບັນຍັດຂອງໂມເຊ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ພະບັນຍັດຂອງໂມເຊ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຮົາໄດ້ພົ້ນຈາກພະບັນຍັດແລ້ວ. + +ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບທີ່ປະທານເປນຜູ້ກະທຳໄດ້.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງປົດປ່ອຍເຮົາຈາກພະບັນຍັດ'(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທີ່ເຄີຍດຶງພວກເຮົາໄວ້ + +ຄຳເວົ້ານີ້ຫມາຍເຖິງພະບັນຍັດ,ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຕໍ່ພະບັນຍັດທີ່ເຄີຍຈັບຈ່ອງເຮົາໄວ້".(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/07/07.md b/rom/07/07.md new file mode 100644 index 0000000..8ca2d28 --- /dev/null +++ b/rom/07/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຖ້າເຊັ່ນນັ້ນເຮົາຈະວ່າຢ່າງໃດ. + +ໂປໂລກຳລັງຈະຂຶ້ນຫົວຂໍ້ໃຫມ່(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຢ່າໃຫ້ເປັນຢ່າງນັ້ນເລີຍ. + +"ແນ່ນອນວ່າມັນບໍ່ຈິງ"ສຳນວນນີ້ເປັນຄຳຕອບໃນແບບປະຕິເສດທີໜັກແຫນ້ນທີ່ສຸດຕໍ່ຄຳຖາມໃນເຊີງສຳນວນໂວຫານທີ່ຢູ່ຂ້າງຫນ້າ,ທ່ານອາດຈະມີສຳນວນທີ່ຄ້າຍຄືກັນໃນພາສາຂອງທ່ານທີ່ທ່ານອາດຈະໃຊ້ໄດ້ໃນຈຸດນີ້,ໃຫ້ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນ 9:14. + +# ຖ້າບໍ່ແມ່ນເພາະພະບັນຍັດແລ້ວ ຂ້າພຣະເຈົ້າກໍຄົງບໍ່ຮູ້ຈັກບາບ...ແຕ່ວ່າບາບໄດ້ຖືເອົາພະບັນຍັດເປັນຊ່ອງທາງ...ຈະທຳໃຫ້ຕັນຫາທຸກຢ່າງເກີດຂຶ້ນ. + +ໂປໂລກຳລັງປຽບທຽບຄວາມບາບກັບຄົນທີ່ສາມາດກະທຳການໄດ້(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ບາບ. + +"ຄວາມຕ້ອງການຂອງຂ້າພຣະເຈົ້າທີ່ຈະທຳບາບ" + +# ຕັນຫາ. + +ຄຳນີ້ຫມາຍລວມທັງຄວາມຕ້ອງການທີ່ຈະໄດ້ສິ່ງທີ່ເປັນຂອງຄົນອື່ນແລະຄວາມຕ້ອງການທາງເພດທີ່ຜິດ. + +# ຖ້າບໍ່ມີທັມະບັນຍັດບາບກໍຕາຍໄປ. + +"ຖ້າມີພະບັນຍັດ ກໍຈະບໍ່ມີການລະເມີດະບັນຍັດແລະກໍຈະບໍ່ມີຄວາມບາບ". diff --git a/rom/07/09.md b/rom/07/09.md new file mode 100644 index 0000000..2a2123c --- /dev/null +++ b/rom/07/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ບາບກໍໄດ້ຊີວິດອີກຄັ້ງ + +ຂໍ້ຄວາມນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ 1)"ຂ້າພຣະເຈົ້າຮູ້ສຶກວ່າຂ້າພຣະເຈົ້າທຳບາບ" ຫຼື2)"ຂ້າພຣະເຈົ້າຕ້ອງການທຳບາບເປັນຢ່າງມາກ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ພະບັນຍັດຊຶ່ງມີຂຶ້ນເພື່ອທີ່ຈະໄດ້ຊີວິດ ກໍກາຍເປັນຄວາມຕາຍສຳລັບພຣະເຈົ້າ. + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງການລົງໂທດຂອງພຣະເຈົ້າ ດັ່ງກັບວ່າສົ່ງຜົນດ້ານຄວາມຕາຍຝ່າຍຮ່າງກາຍເປັນອັນດັບຫນຶ່ງ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ພຣະເຈົ້າປະທານພະບັນຍັດໃຫ້ແກ່ຂ້າພຣະເຈົ້າເພື່ອຂ້າພຣະເຈົ້າຈະມີຊີວິດ,ແຕ່ພະບັນຍັດນັ້ນກັບຂ້າ ຂ້າພຣະເຈົ້າເສຍ"(ເບິ່ງ:: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/07/11.md b/rom/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..0995c8b --- /dev/null +++ b/rom/07/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ໄດ້ຖືໂອກາດໂດຍຜ່ານພຣະບັນຍັດຂອງພຣະເຈົ້າ + +ເຊັ່ນດຽວກັນໃນ 7:7, ໂປໂລກຳລັງອະທິບາຍວ່າຄວາມບາບເປັນຄົນທີ່ສາມາດທຳ. ສິ່ງໄດ້ຄືສວຍໂອກາດລໍ້ລວງແລ້ວຂ້າ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:ເພາະຂ້າພຣະເຈົ້າຕ້ອງການທີ່ຈະທຳບາບ ຂ້າພຣະເຈົ້າຈິ່ງຫຼອກຕົວເອງ ໃຫ້ຄິດວ່າຂ້າພຣະເຈົ້າສາມາດທຳບາບແລະເຊື່ອຟັງພຣະບັນຍັດໄດ້ໃນເວລາດຽວກັນ ແຕ່ພຣະເຈົ້າຊົງລົງໂທດຂ້າພຣະເຈົ້າສຳລັບການທີ່ບໍ່ເຊື່ອຟັງພຣະບັນຍັດໂດຍການແຍກຂ້າພຣະເຈົ້າອອກຈາກພຣະອົງ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ບາບ. + +"ຄວາມປາດຖະຫນາຂອງຂ້າພຣະເຈົ້າໃນການທຳບາບ" + +# ໄດ້ຖືໂອກາດໂດຍຜ່ານພະບັນຍັດຂອງພຣະເຈົ້າ + +ໂປໂລກຳລັງອະທິບາຍວ່າຄວາມບາບເປັນຄົນທີ່ສາມາດທຳ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວໃນ7:7. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ໄດປະຫານຂ້າພຣະເຈົ້າໃຫ້ຕາຍ. + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງການລົງໂທດຂອງພຣະເຈົ້າຕໍ່ຄົນບາບ ດັ່ງກັບວ່າສົ່ງຜົນຕໍ່ຄວາມຕາຍຝ່າຍຮ່າງກາຍເປັນອັນດັບໜຶ່ງ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ເປັນສິ່ງທີ່ແຍກຂ້າພຣະເຈົ້າອອກຈາກພຣະເຈົ້າ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບໍລິສຸດ. + +ສົມບູນແບບໃນດ້ານສິລະທຳ ປາດສະຈາກຄວາມບາບ. diff --git a/rom/07/13.md b/rom/07/13.md new file mode 100644 index 0000000..3ecb2fd --- /dev/null +++ b/rom/07/13.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່. + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງການຮຶດສູ້ພາຍໃນຕົວຕົນຂ້າງໃນຂອງເຂົາລະຫວ່າງຄວາມບາບທີ່ຢູ່ໃນຕົວຕົນຂ້າງໃນຂອງເຂົາແລະຈິດໃຈຂອງເຂົາທີ່ມີພະບັນຍັດຂອງພຣະເຈົ້າ-ລະຫວ່າງຄວາມບາບແລະຄວາມດີ. + +# ຖ້າເຊັ່ນນັ້ນ. + +ໂປໂລກຳລັງແນະນຳຫົວຂໍ້ໃຫມ່. + +# ສິ່ງທີ່ດີ. + +ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງບັນຍັດຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ກັບກາຍເປັນຄວາມຕາຍສຳລັບຂ້າພຣະເຈົ້າ. + +ທຳໃຫ້ຂ້າພຣະເຈົ້າຕ້ອງຕາຍ. + +# ຂໍຢ່າໃຫ້ເປັນເຊັ່ນນັ້ນເລີຍ + +ສຳນວນນີ້ເປັນຄຳຕອບເຊີງປະຕິເສດທີ່ໜັກແໜ້ນທີ່ສຸດສຳລັບຄຳຖາມແບບສຳນວນໂວຫານທີ່ມາກ່ອນຫນ້າ ທ່ານອາດຈະມີສຳນວນຄ້າຍຄືກັນໃນພາສາຂອງທ່ານທີ່ທ່ານສາມາດໃຊ້ໄດ້ໃນຈຸດນີ້.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ແນ່ນອນວ່ານັ້ນບໍ່ຈິງ!"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ບາບ...ນຳຄວາມຕາຍມາສູ່ຂ້າພຣະເຈົ້າ. + +"ແຍກຂ້າພຣະເຈົ້າອອກຈາກພຣະເຈົ້າ" + +# ໂດຍອາໄສພຣະບັນຍັດນັ້ນ. + +"ເພາະຂ້າພຣະເຈົ້າບໍ່ເຊື່ອຟັງພຣະບັນຍັດ" + +# ສິ່ງທີ່ດີກັບກາຍເປັນຄວາມຕາຍສຳລັບຂ້າພຣະເຈົ້າຫລື. + +ໂປໂລໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເພີ້ມການເນັ້ນຢ້ຳ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ບາບ...ນຳຄວາມຕາຍມາສູ່ຂ້າພຣະເຈົ້າ. + +ໂປໂລກຳລັງແນມເບິງຄວາມບາບດັ່ງກັບວ່າເປັນຄົນທີ່ສາມາດກະທຳການໄດ້ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/rom/07/15.md b/rom/07/15.md new file mode 100644 index 0000000..3c63ddd --- /dev/null +++ b/rom/07/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່. + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງການຮຶດສູ້ພາຍໃນຕົວຕົນຂ້າງໃນຂອງເຂົາລະຫວ່າງເນື້ອຫນັງຂອງເຂົາແລະທັມະບັນຍັດຂອງພຣະເຈົ້າ-ລະຫວ່າງຄວາມບາບແລະຄວາມດີ. + +# ເພາະວ່າສິ່ງທີ່ຂ້າພຣະເຈົ້າເຮັດ ຂ້າພຣະເຈົ້າກໍບໍ່ເຂົ້າໃຈຢ່າງແທ້ຈິງ. + +ຈຸດນີ້ໂປໂລເວົ້າເກີນຈິງເພື່ອເພີ້ມການເນັ້ນຢ້ຳ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຂ້າພຣະເຈົ້າກໍບໍ່ແນ່ໃຈວ່າເປັນຫຍັງຂ້າພຣະເຈົ້າທຳບາງຢ່າງທີ່ຂ້າພຣະເຈົ້າເຮັດຢູ່"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ເພາະວ່າ. + +"ເພາະວ່າ" + +# ສິ່ງທີ່ຂ້າພຣະເຈົ້າກຽດຊັງນັ້ນ ຂ້າພຣະເຈົ້າກັບທຳ + +ຈຸດນີ້ໂປໂລເວົ້າເກີນຈິງອີກຄັ້ງເພື່ອເພີ້ມການເນັ້ນຢ້ຳ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ສິ່ງທີ່ຂ້າພຣະເຈົ້າຮູ້ວ່າເປັນສິ່ງທີ່ບໍ່ດີຄືສິ່ງທີ່ຂ້າພຣະເຈົ້າເຮັດໃນບາງຄັ້ງ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ແຕ່ + +"ຢ່າງໃດກໍຕາມ" + +# ຂ້າພຣະເຈົ້າກໍເຫັນດ້ວຍກັບພະບັນຍັດ. + +"ຂ້າພຣະເຈົ້າຮູ້ວ່າພະບັນຍັດຂອງພຣະເຈົ້ານັ້ນດີ" + +# ສິ່ງທີ່ຂ້າພຣະເຈົ້າປາດຖະຫນາຂ້າພຣະເຈົ້າກໍບໍ່ທຳ. + +ໂປໂລເວົ້າເກີນຈິງອີກຄັ້ງເພື່ອເພີ້ມການເນັ້ນຢ້ຳ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຂ້າພຣະເຈົ້າມັກຈະບໍ່ໄດ້ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ຂ້າພຣະເຈົ້າຕ້ອງການຈະເຮັດ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/rom/07/17.md b/rom/07/17.md new file mode 100644 index 0000000..c157dc4 --- /dev/null +++ b/rom/07/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ບາບຊຶ່ງຢູ່ໃນຕົວຂອງຂ້າພຣະເຈົ້າ. + +ໂປໂລອະທິບາຍບາບວ່າເປັນສິ່ງມີຊີວິດທີ່ມີອຳນາດທີ່ຈະສົ່ງຜົນຕໍ່ເຂົາ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ເນື້ອຫນັງຂອງຂ້າພຣະເຈົ້າ. + +ຈຸດນີ້"ເນື້ອຫນັງ"ເປັນຄຳທີ່ໃຊ້ແທນສະພາບໂດຍທຳມະຊາດອັນຊົ່ວຮ້າຍ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ສະພາບໂດຍທຳມະຊາດອັນຊົ່ວຮ້າຍຂອງຂ້າພຣະເຈົ້າ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/07/19.md b/rom/07/19.md new file mode 100644 index 0000000..a1b512d --- /dev/null +++ b/rom/07/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ການດີ + +"ການປະພຶດທີ່ດີ"ຫຼື"ການກະທຳທີ່ດີ" + +# ການຊົ່ວ + +"ການປະພຶດທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ"ຫລື"ການກະທຳທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ" + +# ບາບຊຶ່ງຢູ່ໃນຕົວຂ້າພຣະເຈົ້າຕ່າງຫາກ. + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງ"ບາບ"ດັ່ງກັບວ່າເປັນສິ່ງມີຊີວິດແລະອາໄສຢູ່ພາຍໃນເຂົາ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຄວາມຊົ່ວນັ້ນຍັງຢູ່ໃນຕົວຂ້າພຣະເຈົ້າ. + +ຈຸດນີ້ໂປໂລເວົ້າເຖິງ"ຄວາມຊົ່ວ"ດັ່ງກັບວ່າເປັນສິ່ງມີຊີວິດແລະອາໄສຢູ່ພາຍໃນເຂົາ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/rom/07/22.md b/rom/07/22.md new file mode 100644 index 0000000..e73cfc8 --- /dev/null +++ b/rom/07/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ສ່ວນເລິກໃນໃຈ. + +ນີ້ເປັນວິນຍານທີ່ໄດ້ຮັບການຟື້ນຟູຂຶ້ນໃຫມ່ຂອງຄົນທີ່ເຊື່ອວາງໃຈໃນພຣະຄຣິດ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແຕ່ຂ້າພຣະເຈົ້າເຫັນມີກົດອີກຢ່າງຫນຶ່ງໃນອະໄວຍະວະຂອງຂ້າພຣະເຈົ້າຊຶ່ງຕໍ່ສູ້ກັບກົດໃຫມ່ໃນຈິດໃຈຂອງຂ້າພຣະເຈົ້າແລະຊັກນຳໃຫ້ຂ້າພຣະເຈົ້າຢູ່ໃຕ້ບັງຄັບ. + +"ຂ້າພຣະເຈົ້າສາມາດທຳໄດ້ພຽງສິ່ງທີ່ສະພາບໂດຍທຳມະຊາດແບບເກົ່າບອກໃຫ້ຂ້າພຣະເຈົ້າທຳຄືບໍ່ໃຫ້ດຳເນີນຊີວິດໃນແບບໃໝ່ທີ່ພຣະວິນຍານຊົງສຳແດງແກ່ຂ້າພຣະເຈົ້າ" + +# ກົດລະບຽບໃຫມ່ + +ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງສະພາບໂດຍທຳມະຊາດທີ່ມີຊີວິດຢູ່ໃນຝ່າຍວິນຍານແບບໃຫມ່. + +# ກົດອີກຢ່າງນຶ່ງຢູ່ໃນອະວັຍະວະຂອງຂ້າພຣະເຈົ້າ. + +ນີ້ເປັນສະພາບໂດຍທຳມະຊາດແບບເກົ່າ ສິ່ງທີ່ມະນຸດເປັນເມື່ອພວກເຂົາເກີດມາ. + +# ກົດແຫ່ງບາບຊຶ່ງຢູ່ໃນອະວັຍະວະຂອງຂ້າພຣະເຈົ້າ. + +"ສະພາບໂດຍທຳມະຊາດອັນຊົ່ວຮ້າຍຂອງຂ້າພຣະເຈົ້າ" diff --git a/rom/07/24.md b/rom/07/24.md new file mode 100644 index 0000000..8f5c7c3 --- /dev/null +++ b/rom/07/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ໃຜຈະຊ່ວຍຂ້າພຣະເຈົ້າໃຫ້ພົ້ນຈາກຮ່າງກາຍແຫ່ງຄວາມຕາຍນີ້ໄດ້. + +ໂປໂລໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອລະບາຍຄວາມຮູ້ສຶກອັນຖ້ວມທົ້ນ.ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການສະແດງອອກເຖິງຄວາມຮູ້ສຶກອັນຖ້ວມທົ້ນຜ່ານທາງຄຳຮ້ອງອຸທານຫຼືຄຳຖາມໃຫ້ໃຊ້ຈຸດນີ້,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຂ້າພຣະເຈົ້າຕ້ອງການໃຫ້ບາງຄົນປົດປ່ອຍ,ຂ້າພຣະເຈົ້າໃຫ້ເປັນອິດສະລະຈາກການຄວບຄຸມຂອງສິ່ງທີ່ຮ່າງກາຍຂ້າພຣະເຈົ້າຕ້ອງການ!"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຂ້າພຣະເຈົ້າຂອບຄຸນພຣະເຈົ້າ ໂດຍທາງພຣະເຢຊູຄຣິດອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຂອງເຮົາ. + +ນີ້ເປັນຄຳຕອບຂອງຄຳຖາມໃນ 7:24 + +# ດັ່ງນັ້ນ ດ້ານຈິດໃຈຂອງຂ້າພຣະເຈົ້ານັ້ນ ຂ້າພຣະເຈົ້າຮັບໃຊ້ກົດຂອງພຣະເຈົ້າ ແຕ່ດ້ນເນື້ອໜັງນັ້ນ ຂ້າພຣະເຈົ້າໃຊ້ກົດແຫ່ງບາບ. + +ຈິດໃຈແລະເນື້ອຫນັງຮັບໃຊ້ບ່ອນນີ້ ເພື່ອສະແດງວ່າທັງສອງຄຳປຽບທຽບເຖິງການຮັບໃຊ້ພະບັນຍັດຂອງພຣະເຈົ້າຫຼືກົດແຫ່ງບາບ. ດ້ວຍຈິດໃຈຫຼືສະຕິປັນຍານັ້ນ ຄົນຫນຶ່ງສາມາດເລືອກທີ່ຈະທຳໃຫ້ພຣະເຈົ້າພໍພຣະໄທແລະເຊື່ອຟັງພຣະອົງ ແຕ່ດ້ວເນື້ອຫນັງຫຼືສະພາບໂດຍທຳມະຊາດຝ່າຍຮ່າງກາຍນັ້ນຮັບໃຊ້ບາບ.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ"ຈິດໃຈຂອງຂ້າພຣະເຈົ້າເລືອກທີ່ຈະທຳໃຫ້ຂ້າພຣະເຈົ້າພໍພຣະໄທ ແຕ່ເນື້ອໜັງຂອງຂ້າພຣະເຈົ້າເລືອກທີ່ຈະເຊື່ອຟັງບາບ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຮ່າງກາຍແຫ່ງຄວາມຕາຍນີ້ + +ນີ້ເປັນຄຳອຸປະມາທີ່ໝາຍເຖິງຮ່າງກາຍທີ່ຫມາຍເຖິງຮ່າງກາຍທີ່ຕ້ອງພົບຄວາມຕາຍແຫ່ງກາຍະພາບ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂ້າພຣະເຈົ້າຂອບຄຸນພຣະເຈົ້າ ໂດຍທາງພຣະເຢຊູຄຣິດອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຂອງເຮົາ. + +ນີ້ເປັນຄຳຕອບຂອງຄຳຖາມໃນ 7:24 diff --git a/rom/08/01.md b/rom/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..0f0d824 --- /dev/null +++ b/rom/08/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່. + +ໂປໂລໃຫ້ຄຳຕອບກັບການຮຶດສູ້ທີ່ເຂົາມີກັບຄວາມບາບແລະຄວາມດີ. + +# ເພາະສະນັ້ນ ຈິ່ງບໍ່ມີການລົງໂທດສຳລັບຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຢູ່ໃນພຣະເຢຊູຄຣິດ. + +ຈຸດນີ້"ການລົງໂທດ"ຫມາຍເຖິງການທຳໂທດມະນຸດ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ພຣະເຈົ້າຈະບໍ່ຊົງກ່າວໂທດແລະທຳໂທດຄົນເຫຼົ່ານັ້ນທີ່ຕິດສະຫນິດກັບພຣະເຢຊູຄຣິດ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເພາະສະນັ້ນ. + +"ດ້ວຍເຫດຜົນນັ້ນ"ຫລື"ເພາະວ່າສິ່ງທີ່ຂ້າພຣະເຈົ້າບອກນັ້ນເປັນຄວາມຈິງ" + +# ກົດຂອງພຣະວິນຍານແຫ່ງຊີວິດໃນພຣະເຢຊູຄຣິດ. + +ຂໍ້ຄວາມນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະວິນຍານຂອງພຣະເຈົ້າ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ພຣະວິນຍານຂອງພຣະເຈົ້າໃນພຣະເຢຊູຄຣິດ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ກົດແຫ່ງຄວາມບາບແລະຄວາມຕາຍ. + +ຂໍ້ຄວາມນີ້ຫມາຍເຖິງສະພາບໂດຍທຳມະຊາດອັນຊົ່ວຮ້າຍຂອງເຮົາທີ່ບັງຄັບໃຫ້ເຮົາທຳບາບ. diff --git a/rom/08/03.md b/rom/08/03.md new file mode 100644 index 0000000..66a2ce3 --- /dev/null +++ b/rom/08/03.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ເພາະວ່າສິ່ງຊຶ່ງກົດບັນຍັດທຳບໍ່ໄດ້ ເພາະເນື້ອຫນັງທຳໃຫ້ອ່ອນກຳລັງນັ້ນ ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງທຳແລ້ວ. + +ຈຸດນີ້ກົດບັນຍັດຖືກອະທິບາຍວ່າເປັນຄົນທີ່ບໍ່ສາມາດທຳລາຍອຳນາດຂອງຄວາມບາບໄດ້.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ເພາະວ່າທັມະບັນຍັດບໍ່ໄດ້ມີອຳນາດທີ່ຈະຢຸດຢັ້ງເຮົາຈາກການທຳບາບ,ເພາະວ່າອຳນາດຂອງບາບທີ່ຢູ່ພາຍໃນເຮົານັ້ນມີຫຼາຍເກີນໄປ,ແຕ່ພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຊົງຢຸດຢັ້ງເຮົາຈາກການທຳບາບ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ເພາະເນື້ອຫນັງ. + +"ເພາະສະພາບໂດຍທັມະຊາດອັນຊົ່ວຮ້າຍຂອງມະນຸດ" + +# ພຣະອົງ...ຊົງສົ່ງພຣະບຸດຂອງພຣະອົງເອງມາໃນສະພາບເໝືອນເນື້ອໜັງທີ່ບາບ...ເຄື່ອງບູຊາໄຖ່ບາບ...ພຣະບຸດຈິ່ງຊົງລົງໂທດບາບ. + +ພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ທຳໃຫ້ພຣະພິໂຣດອັນບໍຣິສຸດຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ມີຕໍ່ຄວາມບາບຂອງເຮົາສິ້ນສຸດລົງແລ້ວຕະຫຼອດໄປໂດຍການປະທານຮ່າງກາຍແລະຊີວິດໃນສະພາບມະນຸດຂອງພຣະອົງເອງໃຫ້ເປັນເຄື່ຶອງບູຊາໄຖ່ບາບນິຣັນດອນ. + +# ພຣະບຸດ. + +ຄຳນີ້ເປັນຊື່ເອີ້ນທີ່ສຳຄັນຂອງພຣະເຢຊູ ພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ໃນສະພາບເຫມືອນເນື້ອຫນັງທີ່ບາບ. + +"ທີ່ເບິ່ງເຫມືອນມະນຸດທີ່ມີບາບຄົນອື່ນ" + +# ເພື່ອເປັນເຄື່ອງບູຊາໄຖ່ບາບ. + +"ເພື່ອທີ່ວ່າພຣະອົງຈະສາມາດສິ້ນພຣະຊົນເພື່ອເປັນເຄື່ອງໄຖ່ບາບຂອງເຮົາ" + +# ແລະພຣະບຸດທີ່ຢູ່ໃນເນື້ອຫນັງຈຶ່ງໄດ້ຊົງລົງໂທດບາບ. + +"ແລະພຣະເຈົ້າຊົງທຳລາຍອຳນາດຂອງຄວາມບາບຜ່ານທາງພຣະກາຍຂອງພຣະບຸດຂອງພຣະອົງ". + +# ຂໍ້ກຳນົດຂອງທັມະບັນຍັດຈະໄດ້ສຳເລັດໃນຕົວເຮົາ. + +ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ເຮົາອາດຈະໄດ້ທຳໃຫ້ສິ່ງທີ່ທັມະບັນຍັດຮຽກຮ້ອງນັ້ນສຳເລັດ".(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຮົາຜູ້ບໍ່ດຳເນີນຕາມເຫນືອຫນັງ. + +"ເຮົາຜູ້ບໍ່ທຳຕາມຄວາມປາດຖະຫນາອັນຊົ່ວຮ້າຍຂອງເຮົາ" + +# ແຕ່ຕາມພຣະວິນຍານ. + +"ແຕ່ທຳຕາມພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດ" + +# ພຣະອົງ...ຊົງສົ່ງພຣະບຸດຂອງພຣະອົງເອງມາໃນສະພາບເຫມືອນເນື້ອຫນັງທີ່ບາບ...ເຄື່ອງບູຊາໄຖ່ບາບ...ພຣະບຸດຈິ່ງໄດ້ຊົງລົງໂທດບາບ. + +ພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ທຳໃຫ້ພຣະພິໂຣດອັນບໍຣິສຸດຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ມີຕໍ່ຄວາມບາບຂອງເຮົາສິ້ນສຸດລົງແລ້ວຕະຫລອດໄປໂດຍການປະທານຮ່າງກາຍແລະຊີວິດໃນສະພາບມະນຸດຂອງພຣະອົງເອງໃຫ້ເປັນເຄື່ຶອງບູຊາໄຖ່ບາບນິຣັນ. diff --git a/rom/08/06.md b/rom/08/06.md new file mode 100644 index 0000000..a422a10 --- /dev/null +++ b/rom/08/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລໄດ້ປຽບທຽບເນື້ອຫນັງກັບພຣະວິນຍານທີ່ເຮົາມີໃນຕອນນີ້ຕໍ່ໄປ. + +# ຄວາມຕາຍ + +ຈຸດນີ້ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງການທີ່ມະນຸດແຍກອອກຈາກພຣະເຈົ້າ + +# ການເອົາໃຈໃສ່ເນື້ອຫນັງ...ການເອົາໃຈໃສ່ພຣະວິນຍານ. + +ຕອນນີ້ໂປໂລເວົ້າເຖິງທັງ"ເນື້ອຫນັງ"ແລະ"ພຣະວິນຍານ"ດັ່ງກັບວ່າເປັນມະນຸດທີ່ມີຊີວິດຢູ່.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ວິທີທີ່ຄົນຊົ່ວຮ້າຍຄິດ...ວິທີທີ່ມະນຸດຟັງພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດຄິດ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຢູ່ໃນເນື້ອຫນັງ. + +ຄຳເວົ້ານີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ທຳສິ່ງທີ່ສະພາບໂດຍທັມະຊາດອັນຊົ່ວຮ້າຍບອກໃຫ້ພວກເຂົາທຳ. diff --git a/rom/08/09.md b/rom/08/09.md new file mode 100644 index 0000000..f013f9b --- /dev/null +++ b/rom/08/09.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ໃນເນື້ອຫນັງ...ໃນພຣະວິນຍານ. + +ໃຫ້ເບິ່ງວ່າຄຳເວົ້າເຫລົ່ານີ້ຖືກແປຢ່າງໃດໃນ 8:03 + +# ພຣະວິນຍານ...ພຣະວິນຍານຂອງພຣະເຈົ້າ...ພຣະວິນຍານຂອງພຣະຄຣິດ. + +ຄຳເຫຼົ່ານີ້ຫມາຍເຖິງພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດ. + +# ຖ້າເປັນເລື່ອງຈິງທີ່ + +ຄຳເວົ້ານີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂປໂລສົງສັຍວ່າບາງຄົນໃນພວກເຂົາມີພຣະວິນຍານຂອງພຣະເຈົ້າ ໂປໂລຢາກໃຫ້ພວກເຂົາຮູ້ວ່າພວກເຂົາທັງຫມົດມີພຣະວິນຍານຂອງພຣະເຈົ້າ.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ເນື່ອງຈາກ"ຫຼື"ເພາະວ່າ" + +# ຖ້າພຣະຄຣິດສະຖິດຢູ່ໃນທ່ານ. + +ອາດຈະມີການແປໃຫ້ຈະແຈ້ງວ່າພຣະຄຣິດໄດ້ຢູ່ໃນຕົວຄົນໄດ້ຢ່າງໃດ.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຖ້າພຣະຄຣິດຢູ່ໃນທ່ານຜ່ານທາງພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໃນດ້ານຫນຶ່ງຮ່າງກາຍຂອງທ່ານຈະຕາຍໄປໃນແງ່ຂອງບາບແຕ່ໃນອີກດ້ານຫນຶ່ງ. + +ຄຳເວົ້າ"ໃນດ້ານຫນຶ່ງ"ແລະ"ແຕ່ໃນອີກດ້ານຫນຶ່ງແນະນຳນຳວິທີການຄິດກ່ຽວກັບບາງສິ່ງໃນສອງທາງທີ່ແຕກຕ່າງກ້ນ.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຮ່າງກາຍຈະຕາຍໃນແງ່ຂອງຄວາມບາບແຕ່"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຮ່າງກາຍຂອງທ່ານຈະຕາຍໄປໃນແງ່ຂອງບາບ. + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1)ຄົນນັ້ນຕາຍຝ່າຍວິນຍານຕໍ່ອຳນາດຂອງຄວາມບາບ ຫຼື 2)ຮ່າງກາຍທາງກາຍະພາບຈະຍັງຄົງຕາຍເພາະຄວາມບາບ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ວິນຍານຈະດຳຣົງຢູ່ໂດຍຄວາມຊອບທັມ. + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1)ຄົນນັ້ນມີຊີວິດໃນຝ່າຍວິນຍານເພາະພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງປຣະທານອຳນາດແກ່ເຂົາໃນການທຳສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງຫຼື 2)ພຣະເຈົ້າຈະຊົງນຳຄົນນັ້ນກັບຄືນມາມີຊີວິດຫລັງຈາກທີ່ເຂົາຕາຍເພາະພຣະເຈົ້າຊົງຊອບທັມແລະປະທານຊີວິດນິຣັນດອນແກ່ຜູ້ເຊື່ອ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພຣະວິນຍານ...ພຣະວິນຍານຂອງພຣະເຈົ້າ...ພຣະວິນຍານຂອງພຣະຄຣິດ. + +ຄຳເຫຼົ່ານີ້ຫມາຍເຖິງພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດ. diff --git a/rom/08/11.md b/rom/08/11.md new file mode 100644 index 0000000..d86a9a0 --- /dev/null +++ b/rom/08/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຖ້າພຣະວິນຍານຂອງພຣະອົງ...ສະຖິດຢູ່ໃນທ່ານທັງຫຼາຍ. + +ໂປໂລຖືກທັກວ່າພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດມີຊີວິດຢູ່ໃນຜູ້ອ່ານຂອງເຂົາ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ເນື່ອງຈາກພຣະວິນຍານ...ຢູ່ໃນທ່ານ" + +# ຂອງພຣອົງຜູ້ຊົງໃຫ້ພຣະເຢຊູເປັນຂຶ້ນມາ. + +"ຂອງພຣະເຈົ້າຜູ້ຊົງໃຫ້ພຣະເຢຊູເປັນຂຶ້ນມາ" + +# ໃຫ້ເປັນຂຶ້ນມາ. + +ຈຸດນີ້ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງການທຳໃຫ້ຄົນຕາຍກັບມາມີຊີວິດອີກຄັ້ງ. + +# ກາຍຊຶ່ງຕ້ອງຕາຍ. + +"ຮ່າງກາຍທາງກາຍະພາບ"ຫລື"ຮ່າງກາຍທີ່ຈະຕ້ອງຕາຍໃນວັນຫນຶ່ງ". + +# ຖ້າວ່າພຣະວິນຍານຂອງພຣະອົງ...ສະຖິດຢູ່ໃນທ່ານທັງຫຼາຍ + +ໂປໂລຖືກທັກວ່າພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດມີຊີວິດຢູ່ໃນຜູ້ອ່ານຂອງເຂົາ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ເນື່ອງຈາກພຣະວິນຍານ...ຢູ່ໃນທ່ານ" diff --git a/rom/08/12.md b/rom/08/12.md new file mode 100644 index 0000000..35083f9 --- /dev/null +++ b/rom/08/12.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ເພາະສະນັ້ນ. + +"ເພາະສິ່ງທີ່ຂ້າພຣະເຈົ້າໄດ້ບອກທ່ານນັ້ນເປັນເລື້ອງຈິງ" + +# ພີ່ນ້ອງທັງຫຼາຍ. + +ຈຸດນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຄຣິສະຕຽນດ້ວຍກັນຊຶ່ງລວມທັງຜູ້ຊາຍແລະຜູ້ຍິງ. + +# ເຮົາເປັນຫນີ້. + +ໂປໂລກຳລັງເວົ້າເຖິງການເຊື່ອຟັງ ດັ່ງກັບວ່າເປັນສິ່ງທີ່ຈ່າຍ +ຫນີ້ໃຫ້,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ເຮົາຈຳເປັນຕ້ອງເຊື່ອຟັງ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແຕ່ບໍ່ແມ່ນເປັນຫນີ້ຝ່າຍເນື້ອຫນັງທີ່ຈະດຳເນີນຊີວິດຕາມເນື້ອຫນັງ. + +ອີກຄັ້ງຫນຶ່ງທີ່ໂປໂລເວົ້າເຖິງການເຊື່ອຟັງ ດັ່ງກັບວ່າເປັນສິ່ງທີ່ຈ່າຍໜີ້ໃຫ້ ທ່ານອາດຈະລວມຄຳທີ່ບອກເປັນນັຍ"ລູກໜີ້" ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ແຕ່ເຮົາບໍ່ແມ່ນລູກໜີ້ຂອງເນື້ອໜັງ ແລະເຮົາບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງເຊື່ອຟັງຄວາມປາດຖະຫນາອັນຊົ່ວຮ້າຍຂອງເຮົາ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພາະວ່າຖ້າທ່ານດຳເນີນຊີວິດຕາມເນື້ອຫນັງແລ້ວ. + +"ເພາະຖ້າທ່ານໃຊ້ຊີວິດພຽງເພື່ອຈະຕອບສະຫນອງຄວາມຕ້ອງການອັນຊົ່ວຮ້າຍຂອງທ່ານ" + +# ທ່ານຈະຕ້ອງຕາຍ. + +"ທ່ານຈະຖືກແຍກຈາກພຣະເຈົ້າແນ່ນອນ" + +# ແຕ່ຖ້າໂດຍພຣະວິນຍານທ່ານທຳລາຍການງານຂອງຮ່າງການເສັຽ. + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງການທີ່"ຕົວເກົ່າ"ຖືກຄຶງໄວ້ກັບພຣະຄຣິດໃນຖານະທີ່ເປັນຄົນທີ່ຕ້ອງຮັບຜິດຊອບຕໍ່ຄວາມປຣາຖນາອັນຊົ່ວຮ້າຍຂອງຕົນ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/08/14.md b/rom/08/14.md new file mode 100644 index 0000000..8137e83 --- /dev/null +++ b/rom/08/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເພາະວ່າຖ້າພຣະວິນຍານຂອງພຣະເຈົ້າຊົງນຳໃຜ. + +ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ເພາະວ່າທຸກຄົນທີ່ພຣະວິນຍານຂອງພຣະເຈົ້າຊົງນຳ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ. + +ຈຸດນີ້ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ເຊື່ອທຸກຄົນໃນພຣເຢຊູແລະມັກຈະຖືກແປວ່າ"ບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ" + +# ເພາະວ່າທ່ານບໍ່ໄດ້ຮັບວິນຍານແຫ່ງການເປັນທາດອີກຄັ້ງເພື່ໃຫ້ຕົກຢູ່ໃນຄວາມຢ້ານກົວ. + +ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ເພາະພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ປຣະທານວິນຍານທີ່ທຳໃຫ້ທ່ານເປັນທາດອີກຄັ້ງຕໍ່ອຳນາດແຫ່ງຄວາມບາບແລະຄວາມຢ້ານກົວຕໍ່ການພິພາກສາຂອງພຣະເຈົ້າ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຊຶ່ງເຮົາຮ້ອງຮຽກ + +"ຊຶ່ງທຳໃຫ້ເຮົາຮ້ອງອອກມາ" + +# ອັບບາ,ພໍ່ + +"ເຊິ່ງເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາຮ້ອງອອກມາ" diff --git a/rom/08/16.md b/rom/08/16.md new file mode 100644 index 0000000..58e94e2 --- /dev/null +++ b/rom/08/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ດ້ານຫນຶ່ງຄືເຊື້ອສາຍຂອງພຣະເຈົ້າ ແລະອີກດ້ານຫນຶ່ງເປັນເຊືອສາຍຮ່ວມກັບພຣະຄຣິດ. + +ຄຳເວົ້າ"ດ້ານຫນຶ່ງ"ແລະ"ອີກດ້ານຫນຶ່ງ"ນຳສະເຫນີວິທີຄິດສອງທາງທີ່ແຕກຕ່າງກັນກ່ຽວກັບບາງສິ່ງ.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ເຊື້ອສາຍຂອງພຣະເຈົ້າແລະເຊື້ອສາຍຮ່ວມກັບພຣະຄຣິດ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ທີ່ຈະໄດ້ຮັບສັກສີຮ່ວມກ້ນກັບພຣະອົງດ້ວຍ. + +ພຣະເຈົ້າຈະຊົງໃຫ້ກຽດຕິຍົດຜູ້ເຊື່ອຄຣິສະຕຽນເມື່ອເຂົາຖວາຍກຽດຕິຍົດແກ່ພຣະຄຣິດ.ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບທີ່ປຣະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ທີ່ພຣະເຈົ້າຈະຊົງປະທານສັກສີແກ່ເຮົາຮ່ວມກັບພຣະອົງ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຊື້ອສາຍຂອງພຣະເຈົ້າ. + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງຜູ້ເຊື່ອຄຣິສະຕຽນດັ່ງກັບວ່າພວກເຂົາຈະໄດ້ຮັບຊັບສົມບັດແລະຄວາມລ້ຳລວຍຈາກສະມາຊິກໃນຄອບຄົວເປັນມໍຣະດົກ.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ວັນຫນຶ່ງເຮົາຈະໄດ້ຮັບສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງສັນຍາແກ່ເຮົາເຊັ່ນກັນ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເປັນເຊື້ອສາຍຮ່ວມກັບພຣະຄຣິດ. + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງຜູ້ເຊື່ອຄຣິສະຕຽນດັ່ງກັບວ່າພວກເຂົາຈະໄດ້ຮັບຊັບສົມບັດແລະຄວາມລ້ຳລວຍຈາກສະມາຊິກໃນຄອບຄົວເປັນມໍຣະດົກ.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ວັນຫນຶ່ງເຮົາຈະໄດ້ຮັບສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງສັນຍາແກ່ເຮົາເຊັ່ນກັນ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/08/18.md b/rom/08/18.md new file mode 100644 index 0000000..073b087 --- /dev/null +++ b/rom/08/18.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລເຕືອນສະຕິເຮົາໃນຖານະທີ່ເປັນຜູ້ເຊື່ອວ່າຮ່າງກາຍຂອງເຮົາຈະປ່ຽນແປງໄປເມື່ອເມື່ອຮ່າງກາຍຂອງເຮົາຈະປ່ຽນແປງໄປເມື່ອຮ່າງກາຍຂອງເຮົາຖືກໄຖ່ໃນສ່ວນນີ້ ຊຶ່ງສິ້ນສຸດທີ່ 8:23. + +# ເພາະ + +ຄຳນີ້ເນັ້ນຢ້ຳ"ເຫັນວ່າ"ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າ"ເພາະວ່າ" + +# ຂ້າພຣະເຈົ້າເຫັນວ່າ...ບໍ່ສົມຄວນທີ່ຈະເອົາໄປປຽບທຽບກັບ + +"ຂ້າພຣະເຈົ້າບໍ່ຄິດວ່າ...ສົມຄວນທີ່ຈະປຽບທຽບກັບ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈະຊົງເປີດເຜີຍໃຫ້ແກ່ເຮົາ + +ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ພຣະເຈົ້າຈະຊົງເປີດເຜີຍ"ຫຼື"ພຣະເຈົ້າຈະຊົງກະທຳໃຫ້ເປັນທີ່ປະຈັກ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ສັບພະສິ່ງທີ່ຊົງສ້າງກຳລັງລໍຄອຍດ້ວຍຄວາມຄາດຫວັງຢ່າງເຕັມລົ້ນ. + +ໂປໂລອະທິບາຍທຸກສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງສ້າງຂຶ້ນວ່າເປັນຄົນທີ່ລໍຄອຍບາງສິ່ງດ້ວຍຄວາມຄາດຫວັງ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ໃຫ້ບຸດທັງຫລາຍຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ຮັບການເປີດເຜີຍ. + +ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ສຳລັບເວລາທີ່ພຣະເຈົ້າຈະຊົງເປີດເຜີຍບຸດທັງຫຼາຍຂອງພຣະອົງ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບຸດທັງຫຼາຍຂອງພຣະເຈົ້າ. + +ຈຸດນີ້ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ເຊື່ອທຸກຄົນໃນພຣະເຢຊູ,ທ່ານອາດຈະແປຄຳນີ້ໄດ້ວ່າ"ບຸດທັງຫລາຍຂອງພຣະເຈົ້າ" + +# ຂ້າພຣະເຈົ້າເຫັນວ່າ...ບໍ່ສົມຄວນທີ່ຈະເອົາໄປປຽບທຽບກັບ. + +ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຂ້າພຣະເຈົ້າບໍ່ສາມາດປຽບທຽບຄວາມທຸກລຳບາກໃນປະຈຸບັນກັບ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/08/20.md b/rom/08/20.md new file mode 100644 index 0000000..8084258 --- /dev/null +++ b/rom/08/20.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເພາະວ່າສັບພະສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນຕ້ອງຢູ່ໃຕ້ຄວາມອະນິຈັງ. + +ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ເພາະວ່າພຣະເຈົ້າຊົງທຳໃຫ້ສິ່ງທີ່ພຣະອົງຊົງສ້າງ ສາມາດບັນລຸສິ່ງທີ່ພຣະອົງຊົງປະສົງໄດ້"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບໍ່ແມ່ນຕາມໃຈຊອບຂອງຕົນເອງ ແຕ່ເປັນໄປຕາມພປຮະປະສົງຂອງພຣະເຈົ້າຜູ້ຊົງຄວບຄຸມຢູ່. + +ຈຸດນີ້ໂປໂລອະທິບາຍຄຳ"ການຊົງສ້າງ"ວ່າເປັນຄົນທີ່ສາມາດມີຄວາມປາດຖະຫນາໄດ້,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ບໍ່ແມ່ນເພາະວ່ານີ້ເປັນສິ່ງທີ່ສັບພະສິ່ງທີ່ຖືກສ້າງຕາມຕ້ອງການ,ແຕ່ເປັນເພາະວ່ານີ້ເປັນສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງປາຖະຫນາ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຄວາມເຊື່ອຫມັ້ນຢ່າງແນ້ວແນ່ວ່າສັບພະສິ່ງເຫລົ່ນັ້ນຈະໄດ້ລອດພົ້ນ. + +ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ເພາະພຣະເຈົ້າຊົງຊາບວ່າພຣະອົງຈະຊົງຊ່ອຍສັບພະສິ່ງໃຫ້ລອດ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈາກການເປັນທາດໄປສູ່ການເສື່ອມສະຫລາຍ. + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງການໄຮ້ປະໂຫຍດຂອງທຸກສິ່ງທີ່ໄດ້ຮັບຜົນກະທົບຈາກຄວາມບາບ ດັ່ງກັບວ່າເປັນຮ່າງກາຍທີ່ຕາຍແລ້ວແລະກຳລັງເນົ່າເປື່ອຍໄປ,ຈາກນັ້ນເຂົາຈິ່ງເວົ້າກ່ຽວກັບທຸກສິ່ງທີ່ຕ້ອງປະສົບກັບສິ່ງນີ້ ດັ່ງກັບວ່າເປັນທາດທີ່ມີນາຍ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຈາກການເນົ່າເປື່ອຍແລະຕາຍ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈະໄດ້ເຂົ້າໃນເສຣີພາບແຫ່ງສັກສີຂອງບັນດາບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ. + +"ແລະພຣະອົງຈະຊົງປົດປ່ອຍພວກເຂົາເມື່ອພຣະອົງປຣະທານກຽດຕິຍົດໃຫ້ແກ່ບຸດຂອງພຣະອົງ" + +# ເພາະເຮົາຮູ້ວ່າສັບພະສິ່ງທີ່ຊົງສ້າງ ທັງໝົດນັ້ນກຳລັງຄ້ຳຄວນແລະເຈັບປວດແບບຍິງຄອດລູກດ້ວຍກັນຈົນທຸກວັນນີ້ + +ສັບພະສິ່ງທີ່ຊົງສ້າງຖືກປຽບທຽບກັບຍິງທີ່ກຳລັງຄ້ຳຄວນໃນຂະນະທີ່ກຳລັງຈະຄອດລູກ.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ເພາະເຮົາຮູ້ວ່າທຸກສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງສ້າງຕ້ອງການຈະເປັນອິສຣະແລະຄ້ຳຄວນເຖິງສິ່ງນັ້ນດັ່ງກັບຍິງທີ່ກຳລັງຈະຄອກລູກ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄວາມເຊື່ອຫມັ້ນຢ່າງແນ້ວແນ່ ສັບພະສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຈະໄດ້ລອດພົ້ນ. + +ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ເພາະພຣະເຈົ້າຊົງຊາບວ່າພຣະອົງຈະຊົງຊ່ວຍສັບພະສິ່ງໃຫ້ລອດ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/08/23.md b/rom/08/23.md new file mode 100644 index 0000000..b3db3ec --- /dev/null +++ b/rom/08/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຜູ້ໄດ້ຮັບຜົນແຮກແຫ່ງພຣະວິນຍານ. + +ໂປໂລປຽບທຽບການທີ່ຜູ້ເຊື່ອໄດ້ຮັບພຣະວິນຍານກັບຜົນແຮກແລະຜັກຂອງຣະດູໃນການປູກ ສິ່ງນີ້ເນັ້ນຢ້ຳວ່າພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດເປັນພຽງສິ່ງທຳອິດຂອງສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າຈະປະທານໃຫ້ແກ່ຜູ້ເຊື່ອ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ລໍຄອຍການທີ່ພຣະເຈົ້າຈະຊົງໃຫ້ເປັນບຸດ ຄືການທີ່ຊົງໄຖ່ຮ່າງກາຍຂອງເຮົາ. + +ຈຸດນິ້"ຊົງໃຫ້ເປັນບຸດ"ຫມາຍຄວາມວ່າເຮົາໄດ້ເປັນສະມາຊິກຢ່າງເຕັມຕົວໃນຄອບຄົວຂອງພຣະເຈົ້າ,ໃນຖານະທີ່ເປັນບຸດບຸນທຳ ຄຳວ່າ"ການໄຖ່"ຫມາຍເຖິງເວລາທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງຊ່ວຍໃຫ້ເຮົາລອດ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ລໍເວລາທີ່ເຮົາຈະໄດ້ເປັນສະມາຊິກຢ່າງເຕັມຕົວຂອງຄອບຄົວຂອງພຣະເຈົ້າແລະພຣະອົງຈະຊົງຊ່ວຍຮ່າງກາຍຂອງເຮົາຈາກການເສື່ອມສະຫຼາຍແລະຄວາມຕາຍ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພາະວ່າໂດຍຄວາມຫມັ້ນໃຈນີ້ ເຮົາໄດ້ຮັບຄວາມລອດ. + +ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ເພາະພຣະເຈົ້າເປັນຜູ້ຊ່ວຍໃຫ້ລອດເພາະເຮົາເຊື່ອໝັ້ນໃນພຣະອົງ"(ເບິ່ງ:: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແຕ່ວ່າສິ່ງທີ່ເຮົາຫມັ້ນໃຈວ່າຈະເກີດຂຶ້ນນັ້ນ ເຮົາຍັງມອງບໍ່ເຫັນ ໃຜຈະລໍຄອຍດ້ວຍຄວາມຫມັ້ນໃຈໃນສິ່ທີ່ຕົວເອງເຫັນແລ້ວ. + +ໂປໂລໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອຊວຍຄົນອ່ານໃຫ້ເຂົ້າໃຈວ່າ"ຄວາມຫມັ້ນໃຈ"ຄືຫຍັງ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ແຕ່ຖ້າເຮົາລອດດ້ວຍຄວາມໝັ້ນໃຈ ນັ້ນຫມາຍຄວາມວ່າເຮົາຍັງບໍ່ໄດ້ໃນສິ່ງທີ່ເຮົາຕ້ອງການ ບໍ່ມີໃຜສາມາດລໍຄອຍດ້ວຍຄວາມຫມັ້ນໃຈໄດ້ຖ້າເຂົາມີໃນສິ່ງທີ່ເຂົາຕ້ອງການແລ້ວ"(ເບີ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/08/26.md b/rom/08/26.md new file mode 100644 index 0000000..6548ba9 --- /dev/null +++ b/rom/08/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ເຖິງວ່າໂປໂລຈະເນັ້ນຢ້ຳວ່າມີການປ້ຳສູ້ໃນຜູ້ເຊື່ອລະຫວ່າງເນື້ອຫນັງແລະພຣະວິນຍານ ເຂົາຢືນຢັນວ່າພຣະວິນຍານຊົງຊ່ວຍເຮົາ. + +# ການຄ່ຳຄວນຊຶ່ງກ່າວເປັນຖ້ອຍຄຳບໍ່ໄດ້. + +"ການຄ່ຳຄວນທີ່ເຮົາບໍ່ສາມາດອະທິບາຍເປັນຄຳເວົ້າໄດ້" + +# ພຣະອົງຜູ້ຊົງສັນລະສູດໃຈ. + +ຂໍ້ຄວາມນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ,ຈຸດນີ້"ສັນລະສູດໃຈ"ຫມາຍເຖິງ"ກວດສອບຄວາມຄິດແລະຄວາມຮູ້ສຶກຂອງເຮົາ"ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ພຣະເຈົ້າຜູ້ຊົງຊາບຄວາມຄິດແລະຄວາມຮູ້ສຶກຂອງເຮົາທັງຫມົດ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/08/28.md b/rom/08/28.md new file mode 100644 index 0000000..826ca9d --- /dev/null +++ b/rom/08/28.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລເຕືອນຜູ້ເຊື່ອວ່າບໍ່ມີຫຍັງຈະແຍກພວກເຂົາອອກຈາກຄວາມຮັກຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້. + +# ແກ່ຄົນທັງຫລາຍທີ່ໄດ້ຮັບການຊົງເອີ້ນ. + +ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງເລືອກ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄົນທັງຫລາຍທີ່ພຣະອົງໄດ້ຊົງຮູ້ລ່ວງໜ້າແລ້ວ. + +"ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ພຣະອົງຊົງຮູ້ຈັກກ່ອນທີ່ພຣະອົງຈະຊົງສ້າງພວກເຂົາ" + +# ພຣະອົງຊົງກຳນົດໄວ້ກ່ອນ. + +ພຣະອົງຊົງກຳນົດຊະຕາຊີວິດຂອງພວກເຂົາ"ຫຼື"ພຣະອົງຊົງວາງແຜນໄວ້ລ່ວງຫນ້າ" + +# ໃຫ້ເປັນຕາມພຣະສາຍາແຫ່ງພຣະບຸດຂອງພຣະອົງ. + +ພຣະເຈົ້າຊົງວາງແຜນຕັ້ງແຕ່ກ່ອນສ້າງສັບພະສິ່ງວ່າຈະພັດທະນາຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູບຸດຂອງພຣະເຈົ້າໃຫ້ເປັນຄົນທີ່ເຫມືອນພຣະເຢຊູ.ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ທີ່ພຣະອົງຈະຊົງປ່ຽນແປງພວກເຂົາໃຫ້ເປັນເຫມືອນພຣະບຸດຂອງພຣະອົງ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພຣະບຸດ. + +ຄຳນີ້ເປັນຊື່ເອີ້ນທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຢຊູພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ເພື່ອພຣະບຸດນັ້ນຈະໄດ້ເປັນບຸດຫົວປີ. + +"ເພື່ອທີ່ວ່າພຣະບຸດຂອງພຣະອົງຈະເປັນບຸດຫົວປີ" + +# ທ່າມກາງພີ່ນ້ອງເປັນຈຳນວນມາກ. + +ຈຸດນີ້"ພີ່ນ້ອງ"ຫມາຍເຖິງຜູ້ເຊື່ອທຸກຄົນທັງຜູ້ຊາຍແລະຜູ້ຍິງ.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ທ່າມກາງພີ່ນ້ອງຊາຍຍິງຫລວງຫລາຍທີ່ເປັນຄອບຄົວຂອງພຣະເຈົ້າ( [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ບັນດາທີ່ພຣະອົງໄດ້ຊົງກຳນົດໄວ້ກ່ອນ. + +"ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງວາງແຜນໄວ້ລ່ວງຫນ້າ" + +# ພຣະອົງກໍຊົງໃຫ້ມີສັກສີດ້ວຍ. + +ຄຳວ່າ"ສັກສີ"ຢູ່ໃນຮູບອະດີດເພື່ອເນັ້ນຢ້ຳວ່າສິ່ງນີ້ຈະເກີດຂຶ້ນຢ່າງແນ່ນອນ"ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຄົນເຫລົ່ານີ້ພຣະອົງຈະຊົງໃຫ້ມີສັກສີດ້ວຍ"(ເບິ່ງ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຜູ້ທີ່ພຣະອົງຊົງໃຫ້ເປັນຜູ້ຊອບທັມ. + +ຈຸດນີ້"ທຳໃຫ້ຊອບທັມ"ຢູ່ໃນຮູບອະດີດເພື່ອເນັ້ນຢ້ຳວ່າ ສິ່ງນີ້ຈະເກີດຂຶ້ນຢ່າງແນ່ນອນ"ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຄົນເຫຼົ່ານີ້ພຣະອົງຈະຊົງກະທຳໃຫ້ຖືກຕ້ອງກັບພຣະອົງ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/08/31.md b/rom/08/31.md new file mode 100644 index 0000000..148916a --- /dev/null +++ b/rom/08/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຖ້າຢ່າງນັ້ນເຮົາຈະວ່າຢ່າງໃດກ່ຽວກັບສິ່ງເຫລົ່ານີ້?ຖ້າພຣະເຈົ້າຊົງຢູ່ຝ່າຍເຮົາໃຜຈະຂັດຂວາງໄດ້?. + +ໂປໂລໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຢ້ຳຈຸດສຳຄັນຂອງສິ່ງທີ່ເຂົາເວົ້າກ່ອນຫນ້ານີ້.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ນີ້ຄືສິ່ງທີ່ເຮົາຄວນຮູ້ຈາກທັງຫມົດນີ້ ເນື່ອງຈາກພຣະເຈົ້າຊົງຊ່ວຍເຮົາ ຈຶ່ງບໍ່ມີໃຜສາມາດເອົາຊະນະເຮົາໄດ້"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພຣະອົງຜູ້ບໍ່ຊົງຫວງແຫນພຣະບຸດຂອງພຣະອົງເອງ. + +ພຣະເຈົ້າພຣະບິດາຊົງສົ່ງພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າຄືພຣະເຢຊູຄຣິດ ມາທີ່ໄມ້ກາງແຂນເພື່ອເປັນເຄື່ອງບູຊາອະນັນອັນບໍຣິສຸດຊຶ່ງຈຳເປັນຕ້ອງໃຊ້ໃນການບັນລຸສະພາບໂດຍທັມະຊາດຂອງພຣະເຈົ້າອັນບໍຣິສຸດອະນັນທີ່ມີຕໍ່ຄວາມບາບຂອງມະນຸດຊາດ.ຈຸດນີ້"ພຣະບຸດ"ຄືຊື່ເອີ້ນທີ່ສຳຄັນສຳລັບພຣະເຢຊູ ພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ແຕ່ປະທານພຣະບຸດນັ້ນ. + +"ແຕ່ສົ່ງມອບພຣະບຸດນັ້ນໃຫ້ແກ່ສັດຕຣູຂອງພຣະອົງ" + +# ຖ້າເຊັ່ນນັ້ນພຣະອົງຈະບໍ່ປະທານສິ່ງສາຣະພັດໃຫ້ເຮົາດ້ວຍກັນກັບພຣະບຸດນັ້ນຫລື? + +ໂປໂລໃຊ້ຮູບແບບຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຢ້ຳດແປໄດ້ອີກວ່າ:"ພຣະອົງຈະຊົງປະທານທຸກສິ່ງໃຫ້ແກ່ເຮົາແບບໃຫ້ລ້າໆຢ່າງແນ່ນອນ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] diff --git a/rom/08/33.md b/rom/08/33.md new file mode 100644 index 0000000..6d6d91c --- /dev/null +++ b/rom/08/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໃຜຊິກ່າວຫາຄົນທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງເລືອກໄວ້? ພຣະເຈົ້າຊົງເປັນຜູ້ກະທຳໃຫ້ພວກເຂົາຊອບທັມແລ້ວ. + +ໂປໂລໃຊ້ ຄຳ ຖາມ ສຳ ລັບການເນັ້ນ ຫນັກ. AT: "ບໍ່ມີໃຜສາມາດກ່າວຫາພວກເຮົາຕໍ່ພຣະເຈົ້າເພາະວ່າລາວແມ່ນຜູ້ທີ່ເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາຖືກຕ້ອງກັບລາວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ໃຜຈະເປັນຜູ້ລົງໂທດອີກ. + +ປໂລໃຊ້ ຄຳ ຖາມ ສຳ ລັບການເນັ້ນ ຫນັກ. ລາວບໍ່ຄາດຫວັງວ່າຈະໄດ້ຮັບ ຄຳ ຕອບ. AT: "ບໍ່ມີໃຜຈະກ່າວໂທດພວກເຮົາ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ແລະຍິ່ງໄປກ່ວານັ້ນອີກ ພຣະເຈົ້າຊົງໃຫ້ພຣະອົງເປັນຂຶ້ນມາຈາກຄວາມຕາຍແລ້ວ. + +ທ່ານສາມາດແປສິ່ງນີ້ໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. AT: "ໃຜທີ່ ສຳ ຄັນກວ່າທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ຍົກຂຶ້ນມາຈາກຕາຍ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ ສຳ ຄັນຍິ່ງໄດ້ກັບຄືນມາມີຊີວິດອີກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/08/35.md b/rom/08/35.md new file mode 100644 index 0000000..5c446fa --- /dev/null +++ b/rom/08/35.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ໃຜຈະທຳໃຫ້ເຮົາຂາດຄວາມຮັກຂອງພຣະຄຣິດໄດ້. + +ຄຳຖາມນີ້ເບິ່ງເຫມືອນຈະຖາມກ່ຽວກັບຄົນ ແຕ່ຄຳຕອບທີ່ຕາມມາສະແດງເຖິງເຫດການບໍ່ແມ່ນຄົນ,ດັ່ງນັ້ນບາງທີໂປໂລອາດຈະເວົ້າເຖິງເຫດການ ດັ່ງກັບວ່າເປັນຄົນ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ບໍ່ມີໃຜຈະສາມາດແຍກເຮົາຈາກຄວາມຮັກຂອງພຣະຄຣິດໄດ້"ຫຼື"ບໍ່ມີຫຍັງທີ່ຈະສາມາດແຍກເຮົາຈາກຄວາມຮັກຂອງພຣະຄຣິດໄດ້(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຈະເປັນຄວາມທຸກຫຼືຄວາມຍາກລຳບາກຫລືການຂົ່ມເຫັງຫລືການຫີວໂຫຍຫລືການເປືອຍກາຍຫລືພັຍອັນຕຣາຍຫລືການຖືກຄົມດາບຫລື. + +ຈຸດນີ້"ຄົມດາບ"ເປັນຄຳທີ່ໃຊ້ແທນຄົນທີ່ຂ້າ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ເປັນໄປບໍ່ໄດ້ແມ່ນວ່າບາງຄົນຈະທຳໃຫ້ເຮົາທຸກຍາກ ທຳຮ້າຍເຮົາ ເອົາເສື້ອຜ້າແລະອາຫານໄປຈາກເຮົາຫຼືແມ່ນແຕ່ຈະຂ້າພວກເຮົາກໍຕາມເຮົາ"(ເບິ່ງ: (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])) + +# ຄວາມທຸກຫລືຄວາມຍາກລຳບາກ. + +ຄຳທັງສອງນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ດຽວກັນ (ເບິ່ງ: (See [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])) + +# ເພາະເຫັນແກ່ປະໂຫຍດຂອງພຣະອົງ. + +ຈຸດນີ້"ຂອງພຣະອົງ"ເປັນເອກະພົດແລະຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ສຳລັບພຣະອົງ"(ເບິ່ງ:" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])) + +# ຂ້າພຣະອົງທັງຫຼາຍຈິ່ງຖືກຫມົດມື້ຈົນຄ່ຳ. + +ຈຸດນີ້"ຂ້າພຣະອົງ"ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ຂຽນຂໍ້ພຣະຄຳພີໃນຕອນນີ້ແລະລວມທັງຄົນທັງຫມົດທີ່ສັດຊື່ຕໍ່ພຣະເຈົ້າ ຄຳເວົ້າ"ວັນຍັ່ງຄ່ຳ"ເປັນຄຳເວົ້າເກີນຈິງ ເພື່ອເນັ້ນຢ້ຳອັນຕຣາຍ ທີ່ພວກເຂົາຕ້ອງປະສົບ ໂປໂລໃຊ້ສ່ວນນີ້ຂອງພຣະຄັມພີເພື່ອສະແດງວ່າເຮົາທຸກຄົນເປັນຂອງພຣະເຈົ້າ ຄວນຄິດໄວ້ວ່າຈະຕ້ອງປະສົບເວລາທີ່ຍາກລຳບາກ.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ສັດຕຣູຂອງເຮົາຫາວິທີທີ່ຈະຂ້າເຮົາຢູ່ສະເໝີ"(ເບິ່ງ: (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])) + +# ຖືກນັບວ່າເປັນແກະສຳລັບເອົາໄປຂ້າ. + +ບ່ອນນີ້ໂປໂລປຽບທຽບຝູງສັດກັບຄົນເຫຼົ່ານັ້ນທີ່ຖືກຂ້າ ເພາະພວກເຂົາສັດຊື່ກັບພຣະເຈົ້າ,ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບທີ່ປຣະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຊີວິດຂອງພວກເຮົາມີຄ່າຊ່ຳແກະທີ່ເຂົາຂ້າ"(ເບິ່ງ:(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])) diff --git a/rom/08/37.md b/rom/08/37.md new file mode 100644 index 0000000..fc6fce3 --- /dev/null +++ b/rom/08/37.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເຮົາມີຊັຍເຫລືອລົ້ນ + +"ເຮົາມີຊັຍຊະນະໂດຍສົມບູນ" + +# ໂດຍທາງພຣະອົງຜູ້ຊົງຮັກເຮົາທັງຫຼາຍ. + +ທ່ານອາດຈະບອກໃຫ້ຊັດເຈນເຖິງຄວາມຮັກໃນແບບທີ່ພຣະເຢຊູຊົງສຳແດງ.ທ່ານອາດຈະແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ເປັນເພາະພຣະເຢຊູຊົງຮັກເຮົາຫລາຍ ພຣະອົງຊົງເຕັມໃຈຈະສິ້ນພຣະຊົນເພື່ອເຮົາ"(ເບິ່ງ:(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])) + +# ຂ້າພຣະເຈົ້າແນ່ໃຈວ່າ. + +"ຂ້າພຣະເຊື່ອ"ຫລື"ຂ້າພຣະເຈົ້າຫມັ້ນໃຈ" + +# ຜູ້ປົກຄອງ. + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື 1)ປີສາດ ຫຼື 2)ຜູ້ປົກຄອງຫຼືກະສັດທີ່ເປັນມະນຸດ. + +# ຣິດເດດທັງຫລາຍ + +ຄວາມ ຫມາຍ ທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ມະນຸດທາງວິນຍານທີ່ມີ ອຳ ນາດຫລື 2) ມະນຸດທີ່ມີ ອຳ ນາດ. diff --git a/rom/09/01.md b/rom/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..9da9bbf --- /dev/null +++ b/rom/09/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່. + +ໂປໂລເລົ່າເຖິງຄວາມປາດຖະຫນາສ່ວນຕົວຂອງເຂົາວ່າປະຊາກອນຂອງປະເທດອິສະຣາເອນຈະໄດ້ຮັບຄວາມລອດ ແລ້ວເຂົາຈິ່ງເນັ້ນວິທີການທີ່ແຕກຕ່າງກັນ ທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງຈັດຕຽມພວກເຂົາໃຫ້ເຊື່ອ. + +# ຂ້າພຣະເຈົ້າຈະເວົ້າຄວາມຈິງໃນພຣະຄຣິດເຈົ້າ. ຂ້າພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຕົວະ, + +ສຳ ນວນທັງສອງນີ້ມີຄວາມ ຫມາຍ ຄືກັນໂດຍພື້ນຖານ. ໂປໂລໃຊ້ພວກມັນເພື່ອເນັ້ນ ຫນັກ ວ່າລາວ ກຳ ລັງບອກຄວາມຈິງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ແລະ ຈິດສຳນຶກຜິດຊອບຂອງຂ້າພຣະເຈົ້າເປັນພະຍານກັບຂ້າພຣະເຈົ້າໂດຍພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດເຈົ້າ + +"ພຣະວິນຍານບໍລິສຸດຄວບຄຸມສະຕິຮູ້ສຶກຜິດຊອບຂອງຂ້ອຍແລະຢືນຢັນສິ່ງທີ່ຂ້ອຍເວົ້າ" + +# ຂ້າພຣະເຈົ້າເວົ້າເຖິງຄວາມຈິງໃນພຣະຄຣິດ ຂ້າພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຕົວະ. + +ສຳນວນທັງສອງນີ້ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວຫມາຍຄວາມຢ່າງດຽວກັນ.ໂປໂລໃຊ້ທັງສອງຄຳດ້ວຍກັນເພື່ອເນັ້ນຢ້ຳວ່າອາຣົມຄວາມຮູ້ສຶກຂອງເຂົາຂອງເຂົານັ້ນມາກມາຍຊ່ຳໃດ(ເບິ່ງ: + +# ວ່າຂ້າພຣະເຈົ້າມີຄວາມທຸກທໍຣະມານ ແລະ ຄວາມເຈັບປວດໃນໃຈຢູ່ສະເຫມີ. + +ນີ້ແມ່ນ "ຄວາມເຈັບປວດທີ່ບໍ່ຊ້ ຳ ໃນຫົວໃຈຂອງຂ້ອຍ" ແມ່ນ ຄຳ ເວົ້າທີ່ໂປໂລໃຊ້ເພື່ອແບ່ງປັນຄວາມຫຍຸ້ງຍາກທາງດ້ານອາລົມຂອງລາວ. AT: "ຂ້ອຍບອກເຈົ້າວ່າຂ້ອຍໂສກເສົ້າຫລາຍແລະເລິກເຊິ່ງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ວ່າຂ້າພຣະເຈົ້າມີຄວາມທຸກທໍຣະມານ ແລະ ຄວາມເຈັບປວດໃນໃຈຢູ່ສະເຫມີ. + +: diff --git a/rom/09/03.md b/rom/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..eaf9262 --- /dev/null +++ b/rom/09/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເພາະວ່າຂ້າພຣະເຈົ້າປາດຖະຫນາໃຫ້ຕົວຂ້າພຣະເຈົ້າເອງຖືກສາບແລະຕັດຂາດຈາກພຣະຄຣິດ ດ້ວຍເຫັນແກ່ພີ່ນ້ອງຂອງຂ້າພຣະເຈົ້າຄືເຊື້ອຊາດຂອງຂ້າພຣະເຈົ້າຕາມເນື້ອຫນັງ. + +ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ໂດຍສ່ວນຕົວແລ້ວຂ້າພຣະເຈົ້າເຕັມໃຈຈະໃຫ້ພຣະເຈົ້າສາບແຊ່ງຂ້າພຣະເຈົ້າແລະແຍກຂ້າພຣະເຈົ້າຈາກພຣະຄຣິດຕະຫຼອດໄປ ຖ້ານັ້ນຈະຊ່ວຍໃຫ້ພີ່ນ້ອງຊາວອິສະຣາເອນຂອງຂ້າພຣະເຈົ້າຊົນຊາດຂອງຂ້າພຣະເຈົ້າເຊື່ອໃນພຣະຄຣິດ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ອ້າຍນ້ອງ + +ນີ້ ຫມາຍ ຄວາມວ່າເພື່ອນຄລິດສະຕຽນ, ຮ່ວມທັງຊາຍແລະຍິງ. + +# ພວກເຂົາເປັນຄົນອິສະຣາເອນ + +"ພວກເຂົາ, ຄືຂ້ອຍ, ແມ່ນຊາວອິດສະລາເອນ. ພຣະເຈົ້າໄດ້ເລືອກພວກເຂົາໃຫ້ເປັນເຊື້ອສາຍຂອງຢາໂຄບ" (UDB) + +# ພວກເຂົາໄດ້ຮັບສິດເປັນລູກຂອງພຣະເຈົ້າ + +ໃນທີ່ນີ້ໂປໂລໃຊ້ຕົວຢ່າງການປຽບທຽບຂອງ "ການລ້ຽງດູເປັນລູກ" ເພື່ອຊີ້ໃຫ້ເຫັນວ່າຊາວອິດສະລາແອນເປັນຄືກັບລູກຂອງພຣະເຈົ້າ. AT: "ພວກເຂົາມີພຣະເຈົ້າຄືພໍ່ຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ອີກທັງບັນພະບຸຣຸດກໍເປັນຂອງພວກເຂົາດ້ວຍ ແລະ ພຣະຄຣິດເຈົ້າກໍມາຈາກພວກເຂົາໂດຍທາງເນື້ອຫນັງຄືພຣະອົງຜູ້ຊົງເປັນພຣະເຈົ້າເຫນືອສິ່ງທັງປວງ. + +ນີ້“ ພຣະຄຣິດໄດ້ສະແດງຄວາມນັບຖືກັບເນື້ອ ຫນັງ” ຫມາຍ ຄວາມວ່າພຣະຄຣິດເປັນເຊື້ອສາຍທາງຮ່າງກາຍຂອງບັນພະບຸລຸດຊາວອິດສະລາເອນ. AT: "ພຣະຄຣິດໄດ້ສະເດັດມາທາງຮ່າງກາຍເປັນເຊື້ອສາຍມາຈາກບັນພະບຸລຸດຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/09/06.md b/rom/09/06.md new file mode 100644 index 0000000..510ee5c --- /dev/null +++ b/rom/09/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອຕໍ່: + +ໂປໂລເນັ້ນຢ້ຳວ່າຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ເກີດໃນຄອບຄົວອິສະຣາເອນຈະສາມາດເປັນສ່ວນຫນຶ່ງທີ່ແທ້ຈິງຂອງອິສະຣາເອນໄດ້ໂດຍຄວາມເຊື່ອເທົ່ານັ້ນ. + +# ແຕ່ບໍ່ແມ່ນວ່າພຣະສັນຍາຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ຫລົ້ມເຫລວໄປ. + +"ແຕ່ພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຊົງຜິດສັນຍາຂອງພຣະອົງ"ຫຼື"ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງຮັກສາພຣະສັນຍາຂອງພຣະອົງ" + +# ເພາະວ່າບໍ່ແມ່ນທຸກຄົນທີ່ຢູ່ໃນອິສະຣາເອນນັ້ນ ຈະເປັນຄົນອິສະຣາເອນຢ່າງແທ້ຈິງ. + +ພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຊົງກະທຳພຣະສັນຍາຂອງພຣະອົງແກ່ເຊື້ອສາຍໂດຍເນື້ອຫນັງທັງຫມົດຂອງອິສະຣາເອນ(ຫຼືຢາໂຄບ)ແຕ່ແກ່ເຊື້ອສາຍຝ່າຍວິນຍານຂອງພຣະອົງ ນັ້ນຄືຄົນເຫຼົ່ານັ້ນທີ່ມີຄວາມເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູ. + +# ແລະບໍ່ແມ່ນທຸກຄົນທີ່ເປັນເຊື້ອສາຍຂອງອັບຣາຮາມຈະເປັນບຸດທີ່ແທ້ຈິງຂອງທ່ານ. + +"ພວກເຂົາບໍ່ແມ່ນເດັກນ້ອຍທັງ ຫມົດ ຂອງພຣະເຈົ້າເພາະວ່າພວກເຂົາເປັນເຊື້ອສາຍຂອງອັບຣາຮາມ" diff --git a/rom/09/08.md b/rom/09/08.md new file mode 100644 index 0000000..d5f3571 --- /dev/null +++ b/rom/09/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# .ຄົນ​ທີ່​ເປັນລູກຂອງເນື້ອຫນັງບໍ່ແມ່ນບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ. + +ນີ້ "ລູກເນື້ອຫນັງ" ແມ່ນ ຄຳ ອຸປະມາທີ່ ຫມາຍ ເຖິງລູກຫລານທາງດ້ານຮ່າງກາຍຂອງອັບອາຮາມ. AT: "ບໍ່ແມ່ນເຊື້ອສາຍຂອງອັບອາຮາມທັງ ຫມົດ" (UDB) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ລູກຂອງພຣະເຈົ້າ. + +ຄຳນີ້ເປັນຄຳອຸປະມາທີ່ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ເປັນເຊື້ອສາຍຝ່າຍວິນຍານ ຄົນທີ່ມີຄວາມເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູເບິ່ງ(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]): + +# ບຸດຂອງພ​ຣະສັນຍາ + +ນີ້ ຫມາຍ ເຖິງຄົນທີ່ຈະສືບທອດ ຄຳ ສັນຍາທີ່ພະເຈົ້າໄດ້ໃຫ້ກັບອັບອາຮາມ. + +# ນາງຊາຣາຈະມີບຸດຊາຍ.” + +ທ່ານສາມາດແປສິ່ງນີ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນເພື່ອສະແດງວ່າພະເຈົ້າຈະໃຫ້ລູກຊາຍກັບຊາຣາ. AT: "ຂ້ອຍຈະໃຫ້ລູກຊາຍຊາຣາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/09/10.md b/rom/09/10.md new file mode 100644 index 0000000..280060d --- /dev/null +++ b/rom/09/10.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# ອິຊາກບັນພະບຸຣຸດຂອງເຮົາ...ຕາມທີ່ມີ + +ໃນວັດທະນະທຳຂອງທ່ານ ທ່ານອາດຈຳເປັນຕ້ອງວາງ 9:11ໄວ້ຫຼັງ 9:12 ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ອີຊາກບັນພະບຸຣຸດຂອງເຮົາ,ພຣະອົງຈິ່ງຕັດແກ່ນາງວ່າ"ຄົນທີ່ແກ່ກວ່າຕ້ອງຮັບໃຊ້ຄົນທີ່ອ່ອນກວ່າ +"ຂະນະນີ້ບຸດຍັງບໍ່ໄດ້ເກີດມາ...ເພາະພຣະອົງຜູ້ຊົງເອີ້ນຕາມທີ່ມີ" + +# ບັນພະບຸຣຸດຂອງເຮົາ. + +ໂປໂລອ້າງອີງເຖິງອີຊາກວ່າເປັນ"ບັນພະບຸຣຸດຂອງເຮົາ"ເພາະວ່າອີຊາກເປັນບັນພະບຸຣຸດຂອງໂປໂລແລະຂອງຜູ້ຂຽນຊາວຢິວໃນໂຣມເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ຕັ້ງຄັນ + +ຕັ້ງທ້ອງ + +# ເພາະວ່າບຸດນັ້ນຍັງບໍ່ໄດ້ເກີດມາແລະຍັງບໍ່ໄດ້ທຳດີຫຼືຊົ່ວ + +"ກ່ອນທີ່ບຸດຈະເກີດມາແລະກ່ອນທີ່ພວກເຂົາຈະໄດ້ທຳຫຍັງ ວ່າດີຫຼືຊົ່ວ" + +# ເພື່ອວ່າພຣະປະສົງຂອງພຣະເຈົ້າຕາມການຊົງເລືອກນັ້ນຈະຕັ້ງຫມັ້ນຄົງຢູ່. + +ເພື່ອວ່າສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງຕ້ອງການຈະໃຫ້ເກີດຕາມການຊົງເລືອກຂອງພຣະອົງຈະເກີດຂຶ້ນ. + +# ເພາະວ່າບຸດນັ້ນຍັງບໍ່ໄດ້ເກີດມາ. + +"ກ່ອນທີ່ບຸດຈະເກີດມາ" + +# ແລະຍັງບໍ່ໄດ້ທຳດີຫຼືຊົ່ວ. + +"ບໍ່ແມ່ນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາໄດ້ທຳ" + +# ເພາະພຣະອົງ. + +ເພາະພຣະເຈົ້າ. + +# ພຣະອົງຈິ່ງຕັດແກ່ນາງນັ້ນວ່າ"ພີ່ຈະບົວລະບັດນ້ອງ" + +ພຣະເຈົ້າຕັດກັບເລເບກາວ່າ"ບຸດຊາຍຄົນໃຫ່ຍຈະຮັບໃຊ້ບຸດຊາຍຄົນນ້ອຍ" + +# ຢາໂຄບນັ້ນເຮົາຮັກ ແຕ່ເອຊາວເຮົາຊັງ. + +ພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຊົງກຽດຊັງເອຊາວຢ່າງແທ້ຈິງແຕ່ພຣະອົງຊົງຮັກຢາໂຄບຫລາຍກ່ວາທີ່ຊົງຮັກເອຊາວຫຼາຍ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ອີຊາກບັນພະບຸຣຸດເຮົາ...ຕາມທີ່ມີ. + +ໃນວັດທະນະທຳຂອງທ່ານ ທ່ານອາດຈຳເປັນຕ້ອງວາງ 9:11 ໄວ້ຫຼັງ 9:12 ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ອີຊາກບັນພະບຸຣຸດຂອງເຮົາ ພຣະອົງຈິ່ງຕັດແກ່ນາງວ່າ"ຄົນທີ່ແກ່ກ່ວາຕ້ອງຮັບໃຊ້ຄົນທີ່ອ່ອນກວ່າ"ຂະນະທີ່ບຸດຍັງບໍ່ໄດ້ເກີດມາ...ເພາະພຣະອົງເປັນຜູ້ຊົງເອີ້ນຕາມທີ່ມີ" diff --git a/rom/09/14.md b/rom/09/14.md new file mode 100644 index 0000000..a49c296 --- /dev/null +++ b/rom/09/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຖ້າຢ່າງນັ້ນເຮົາຈະວ່າຢ່າງໃດ? + +ໂປໂລໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອດຶງດູດຄວາມສົນໃຈຂອງຜູ້ອ່ານຂອງເຂົາເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຂໍຢ່າໃຫ້ເປັນເຊັ່ນນັ້ນເລີຍ. + +"ນັ້ນເປັນໄປບໍ່ໄດ້"ຫລື"ບໍ່ແມ່ນຢ່າງນັ້ນແນ່ນອນ"ສຳນວນນີ້ປະຕິເສດຢ່າງຫນັກແຫນ້ນວ່າ ສິ່ງນີ້ຈະບໍ່ເກີດຂຶ້ນ ທ່ານອາດຈະມີສຳນວນຄ້າຍຄືກັນໃນພາສາຂອງທ່ານທີ່ທ່ານສາມາດໃຊ້ໃນຈຸດນີ້ໄດ້. + +# ເພາະພຣະອົງຕັດກັບໂມເຊວ່າ. + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງການທີ່ພຣະເຈົ້າຕັດກັບໂມເຊ ດັ່ງກັບວ່າເປັນສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນໃນປະຈຸບັນ.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ເພາະພຣະເຈົ້າຕັດກັບໂມເຊວ່າ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພາະສະນັ້ນຈຶ່ງບໍ່ແມ່ນເພາະຄວາມຕັ້ງໃຈຫລືຄວາມພະຍາຍາມຂອງມະນຸດ. + +"ມັນບໍ່ແມ່ນເພາະເປັນສິ່ງທີ່ມະນຸດຕ້ອງການຫລືເພາະວ່າພວກເຂົາພະຍາຍາມຢ່າງມາກ. + +# ຫລືຄວາມພະຍາຍາມຂອງມະນຸດ. + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງຄົນທີ່ທຳສິ່ງດີເພື່ອຈະໄດ້ຮັບຄວາມໂປດປານຈາກພຣະເຈົ້າ ດັ່ງກັບວ່າ ຄົນນັ້ນແລ່ນແຂ່ງການແຂ່ງຂັນເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/09/17.md b/rom/09/17.md new file mode 100644 index 0000000..29d43e8 --- /dev/null +++ b/rom/09/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເພາະມີຂໍ້ຄຳພີທີ່ກ່າວແກ່. + +ຈຸດນີ້ຂໍ້ພຣະຄຳພີຖືກທຳໃຫ້ເປັນຄົນ ດັ່ງກັບວ່າພຣະເຈົ້າກຳລັງຕັດກັບຟາໂຣ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຂໍ້ພຣະຄຳພີບັນທຶກໄວ້ວ່າພຣະເຈົ້າຕັດວ່າ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ເຮົາ...ຂອງເຮົາ. + +ພຣະເຈົ້າກຳລັງອ້າງອີງຕົວພຣະອົງເອງ. + +# ເຈົ້າ. + +ເອກະພົດ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ແລະເພື່ອໃຫ້ນາມຂອງເຮົາໄດ້ປະກາດໄປທົ່ວໂລກ. + +ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ."ແລະເພື່ອທີ່ຜູ້ຄົນຈະປະກາດນາມຂອງເຮົາໄປທົ່ວແຜ່ນດິນໂລກ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ແລະຄົນທີ່ພຣະອົງຊົງປະສົງໃຫ້ມີໃຈແຂງກະດ້າງນັ້ນພຣະອົງກໍຈະຊົງໃຫ້ມີໃຈແຂງກະດ້າງ. + +ພຣະເຈົ້າຊົງກະທຳໃຫ້ຄົນທີ່ພຣະອົງຊົງປະສົງໃຫ້ມີໃຈແຂງກະດ້າງນັ້ນມີໃຈແຂງກະດ້າງ. + +# ເຮົາ...ຂອງເຮົາ. + +ພຣະເຈົ້າກຳລັງອ້າງອີງຕົວພຣະອົງເອງ. + +# ນາມຂອງເຮົາ + +ຄຳປຽບທຽບນີ້ອ້າງອີງເຖິງພຣະເຈົ້າໃນຄວາມເປັນພຣະອົງທັງຫມົດ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/09/19.md b/rom/09/19.md new file mode 100644 index 0000000..32bea99 --- /dev/null +++ b/rom/09/19.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ແລ້ວທ່ານກໍຈະເວົ້າກັບຂ້າພຣະເຈົ້າວ່າ. + +ໂປໂລກຳລັງເວົ້າກັບຄົນທີ່ວິຈານການສອນຂອງເຂົາ ດັ່ງກັບວ່າເຂົາກຳລັງເວົ້າກັບຄົນດຽວເທົ່ານັ້ນ ທ່ານອາດຈະຕ້ອງໃຊ້ຄຳພະຫຸພົດໃນບ່ອນນີ້(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ພຣະອົງ...ຂອງພຣະອົງ. + +ຄຳວ່າ"ພຣະອົງ"ແລະ"ຂອງພຣະອົງ" ຈຸດນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ + +# ສິ່ງທີ່ຖືກປັ້ນຈະກ່າວແກ່...ໃຊ້ໃນຊີວິດປະຈຳວັນ. + +ໂປໂລໃຊ້ສິດທິຂອງຊ່າງປັ້ນໃນການທຳພາຊະນະໃດໆກໍໄດ້ທີ່ເຂົາຕ້ອງການຈາກດິນເປັນຄຳອຸປະມາສຳລັບສິດທິຂອງຜູ້ສ້າງທີ່ຈະທຳຢ່າງໃດກໍໄດ້ຕາມທີ່ເຂົາຕ້ອງການກັບສິ່ງທີ່ສ້າງ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເປັນຫຍັງຈຶ່ງປັ້ນຂ້າພຣະເຈົ້າຢ່າງນີ້ + +ຄຳວ່າ"ທ່ານ"ຈຸດນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ + +# ເປັນຫຍັງພຣະອົງຈິ່ງຍັງຊົງຕິຕຽນ?ເພາະໃຜຈະຕໍ່ຕ້ານພຣະປະສົງຂອງພຣະອົງໄດ້? + +ຄຳຖາມເຫຼົ່ານີ້ເປັນຄຳຖາມເຊີງສຳນວນໂວຫານທີ່ໂປໂລໃຊ້ເພື່ອຄວາມເນັ້ນຢ້ຳ ທ່ານອາດຈະແປຄຳຖາມທັງໝົດນີ້ເປັນຄຳກ່າວທີ່ໜັກແໜ້ນໄດ້ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພຣະອົງ...ຂອງພຣະອົງ. + +ຄຳວ່າ"ພຣະອົງ"ແລະ"ຂອງພຣະອົງ" ຈຸດນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ. + +# ສິ່ທີ່ຖືກປັ້ນຈະກ່າວແກ່...ໃຊ້ໃນຊີວິດປະຈຳວັນ + +ໂປໂລໃຊ້ສິດຂອງຊ່າງປັ້ນໃນການທຳພາຊະນະໃດໆກໍໄດ້ທີ່ເຂົາຕ້ອງການຈາກດິນ,ເປັນຄຳອຸປະມາສຳລັບສິດຂອງຜູ້ສ້າງທີ່ຈະທຳແບບໃດກໍໄດ້ທີ່ເຂົາຕ້ອງການກັບສິ່ງທີ່ສ້າງ ໂປໂລຖາມຄຳຖາມນີ້ເພີ້ມເນັ້ນຢ້ຳຄວາມຄິດເຫັນຂອງເຂົາ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]: ແລະ translate [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເປັນຫຍັງທ່ານຈຶ່ງປັ້ນຂ້າພຣະເຈົ້າຢ່າງນີ້. + +ຄຳວ່າ"ທ່ານ"ຈຸດນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ ໂປໂລໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພີ່ມການເນັ້ນຢ້ຳ,ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ເປັນຄຳກ່າວທີ່ຫນັກແຫນ້ນໄດ້ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ພຣະເຈົ້າພຣະອົງບໍ່ຄວນຈະສ້າງຂ້າພຣະອົງເຊັ່ນນີ້!"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/09/22.md b/rom/09/22.md new file mode 100644 index 0000000..4d66b79 --- /dev/null +++ b/rom/09/22.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ພຣະອົງ...ຂອງພຣະອົງ. + +ຄຳວ່າ"ພຣະອົງ"ແລະ "ຂອງພຣະອົງ" ຈຸດນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ + +# ພາຊະນະແຫ່ງພຣະພິໂຣດ...ພາຊະນະແຫ່ງພຣະເມດຕາ. + +ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຄົນທີ່ສົມຄວນໄດ້ຮັບການລົງໂທດ...ຄົນທີ່ສົມຄວນໄດ້ຮັບພຣະເມດຕາ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະສີຣິອັນອຸດົມ. + +ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ພຣະສີຣິຂອງພຣະອົງທີ່ມີຄຸນຄ່າຍິ່ງໃຫຍ່"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຊຶ່ງພຣະອົງຊົງຈັດຕຣຽມໄວ້ກ່ອນສຳລັບສັກສີ. + +ຈຸດນີ້"ສັກສີ" ຫມາຍເຖິງຊີວິດໃນສວັນກັບພຣະເຈົ້າ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຜູ້ທີ່ພຣະອົງຊົງຈັດຕຣຽມໄວ້ກ່ອນຫນ້າເພື່ອທີ່ພວກເຂົາຈະໄດ້ຢູ່ກັບພຣະອົງ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເພື່ອເຮົາ. + +ຄຳວ່າ"ເຮົາ"ຈຸດນີ້ຫມາຍເຖິງໂປໂລແລະພີ່ນ້ອງຜູ້ເຊື່ອ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ເອີ້ນ. + +ຈຸດນີ້"ເອີ້ນ"ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງແຕ່ງຕັ້ງຫຼືເລືອກຄົນໃຫ້ເປັນບຸດຂອງພຣະອົງ ເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງແລະຜູ້ປະກາດຂ່າວເລື່ອງຄວາມລອດຂອງພຣະອົງໂດຍທາງພຣະເຢຊູ. + +# ພຣະອົງ...ຂອງພຣະອົງ. + +ຄຳວ່າ"ພຣະອົງ"ແລະ "ຂອງພຣະອົງ" ຈຸດນີ້ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ + +# ພາຊະນະແຫ່ງພຣະພິໂຣດ...ພາຊະນະແຫ່ງພຣະເມດຕາ. + +ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຄົນທີ່ສົມຄວນໄດ້ຮັບການລົງໂທດ...ຄົນທີ່ສົມຄວນໄດ້ຮັບພຣະເມດຕາ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະສີຣິອັນອຸດົມ. + +ໂປໂລປຽບທຽບການກະທຳອັນຍອດຢ້ຽມຂອງພຣະເຈົ້າ ຈຸດນີ້ວ່າເປັນ"ພຣະສີຣິ"ອັນອຸດົມດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າພຣະສີຣິຂອງພຣະອົງທີ່ມີຄຸນຄ່າອັນຍິ່ງໃຫຍ່"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/09/25.md b/rom/09/25.md new file mode 100644 index 0000000..a465c1b --- /dev/null +++ b/rom/09/25.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໃນສ່ວນນີ້ໂປໂລອະທິບາຍວ່າໄດ້ມີການພະຍາກອນກ່ອນຫນ້າແລ້ວໂດຍຜູ້ປະກາດພຣະທຳໂຮເຊອາກ່ຽວກັບຄວາມບໍ່ເຊື່ອຟັງຂອງອິດສະຣາເອນໃນຖານະທີ່ເປັນປະເທດ. + +# ດັ່ງທີ່ພຣະອົງຕັດໄວ້ໃນພຣະຄັມພີໂຮເຊອາວ່າ. + +ຈຸດນີ້"ພຣະອົງຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຢ່າງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ຕັດໄວ້ດ້ວຍໃນພຣະຄຳພີທີ່ໂຮເຊອາຂຽນ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໂຮເຊອາ. + +ໂຮເຊອາເປັນຜູ້ເຜີຍພຣະທຳ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຮົາຈະເອີ້ນຄົນຂອງເຮົາ ຊຶ່ງເມື່ອກ່ອນບໍ່ແມ່ນຄົນຂອງເຮົາ. + +"ເຮົາຈະເລືອກຄົນທີ່ເມື່ອກ່ອນບໍ່ໄດ້ເປັນຄົນຂອງເຮົາໃຫ້ເປັນຄົນຂອງເຮົາ" + +# ຄົນທີ່ເປັນທີ່ຮັກຂອງເຂົາ ຊຶ່ງເມື່ອກ່ອນບໍ່ໄດ້ເປັນທີ່ຮັກ. + +ຈຸດນີ້"ເຂົາ"ຫມາຍເຖິງພັນຣະຍາຂອງໂຮເຊອາ ໂກເມີ ທີ່ເປັນຕົວແທນຂອງປະເທດອິດສະຣາເອນ ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:ເຮົາຈະເລືອກເຂົາທີ່ເຮົາບໍ່ໄດ້ຮັກໃຫ້ເປັນຄົນທີ່ເຮົາຮັກ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ບຸດຂອງພຣະເຈົ້າຜູ້ຊົງພຣະຊົນຢູ່. + +ຄຳວ່າ"ຊົງພຣະຊົນຢູ່"ອາດຈະອ້າງອີງເຖິງຄວາມຈິງທີ່ວ່າພຣະເຈົ້າເປັນພຣະເຈົ້າ"ທີ່ແທ້ຈິງ" ພຣະອົງດຽວແລະບໍ່ +ເຫມືອນຮູບເຄົາຣົບປອມໆ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ບຸດຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ແທ້ຈິງ" diff --git a/rom/09/27.md b/rom/09/27.md new file mode 100644 index 0000000..a4ff514 --- /dev/null +++ b/rom/09/27.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຮ້ອງປະກາດ. + +"ຮ້ອງຮຽກ" + +# ເຫມືອນເມັດຊາຍທີ່ທະເລ. + +ຈຸດນີ້ໂປໂລປຽບທຽບຈຳນວນຂອງປະຊາກອນອິດສະຣາເອນກັບຈຳນວນຂອງເມັດຊາຍໃນທະເລ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຫລາຍເກີນນັບໄດ້"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຜູ້ທີ່ຈະຫລອດ. + +ໂປໂລໃຊ້ຄຳວ່າ"ຫລອດ"ໃນຄວາມຫມາຍຝ່າຍວິນຍານ ຖ້າພຣະເຈົ້າຊົງຊ່ວຍຄົນໜຶ່ງໃຫ້ຫລອດ,ນັ້ນຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍການເຊື່ອໃນການສິ້ນພຣະຊົນຂອງພຣະເຢຊູເທິງໄມ້ກາງແຂນ,ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງອະພັຍໃຫ້ເຂົາແລະຊ່ວຍເຂົາໃຫ້ຫລອດຈາກການຖືກລົງໂທດ.ສຳລັບຄວາມບາບຂອງເຂົາ ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:ພຣະເຈົ້າຈະຊົງຊ່ວຍໃຫ້ຫລອດ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພຣະດຳຣັດ. + +ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງທຸກສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງຕັດຫລືສັ່ງ. + +# ເຮົາ...ເຮົາ. + +ຈຸດນີ້"ເຮົາ"ແລະ"ເຮົາ"ຫມາຍເຖິງເອຊາຢາລວມເຖິງຄົນອິດສະຣາເອນ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ເຮົາກໍຈະເປັນເຫມືອນເມືອງໂຊໂດມແລະເມືອງໂກໂມຣາ. + +ທ່ານອາດຈະອະທິບາຍໃຫ້ຊັດເຈນວ່າຄົນອິດສະຣາເອນຈະເປັນເຫມືອນໂຊໂດມແລະໂກໂມຣາຢ່າງໃດ ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ພຣະເຈົ້າຈະຊົງທຳລາຍພວກເຮົາທຸກຄົນ"ຢ່າງທີ່ພຣະອົງຊົງທຳລາຍເມືອງໂຊໂດມແລະໂກໂມຣາ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຮົາ...ເຮົາ. + +ຈຸດນີ້ຄຳວ່າ"ເຮົາ"ແລະ"ເຮົາ"ຫມາຍເຖິງເອຊາຢາລວມເຖິງຄົນອິສະຣາເອນ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/rom/09/30.md b/rom/09/30.md new file mode 100644 index 0000000..8f945ac --- /dev/null +++ b/rom/09/30.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຖ້າຢ່າງນັ້ນເຮົາຈະວ່າຢ່າງໃດ? + +ໂປໂລໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອຮຽກຮ້ອງຄວາມສົນໃຈຈາກຜູ້ອ່ານຂອງເຂົາ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ນີ້ຄືສິ່ງທີ່ເຮົາຕ້ອງເວົ້າ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຈະວ່າພວກຕ່າງຊາດ + +"ເຮົາຈະເວົ້າວ່າຄົນຕ່າງຊາດ" + +# ທີ່ບໍ່ໄດ້ໄຝ່ຫາຄວາມຊອບທຳ. + +"ຄົນທີ່ບໍ່ໄດ້ພະຍາຍາມຈະທຳໃຫ້ພຣະເຈົ້າພໍພຣະທຳ" + +# ກໍຍັງບໍ່ໄດ້ບັນລຸຕາມພຣະບັນຍັດນັ້ນ. + +ຄຳນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຄົນອິດສະຣາເອນບໍ່ສາມາດຈະທຳໃຫ້ພຣະເຈົ້າພໍພຣະທັຍໄດ້ໂດຍການພະຍາຍາມຈະຮັກສາພຣະບັນຍັດ.ທ່ານອາດຈະທຳໃຫ້ຂໍ້ຄວາມນີ້ຊັດເຈນໃນການແປຂອງທ່ານ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ບໍ່ສາມາດຈະທຳໃຫ້ພຣະເຈົ້າພໍພຣະທຳໂດຍການຮັກສາທັມະບັນຍັດເພາະພວກເຂົາບໍ່ສາມາດຮັກສາໄດ້"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຄວາມຊອບທັມທີ່ເກີດຂຶ້ນໂດຍຄວາມເຊື່ອ. + +ຈຸດນີ້"ໂດຍຄວາມເຊື່ອ"ໝາຍເຖິງການໄວ້ວາງໃຈໃນພຣະຄຣິດ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/09/32.md b/rom/09/32.md new file mode 100644 index 0000000..4c996ac --- /dev/null +++ b/rom/09/32.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເພາະຫຍັງ? + +ນີ້ຄືການລະຄຳໃນປະໂຫຍດ,ທ່ານອາດຈະລວມຄຳທີ່ບອກເປັນໄນຍະໄວ້ໃນການແປຂອງທ່ານ,ໂປໂລຖາມຄຳຖາມນີ້ ເພື່ອຈະຮຽກຮ້ອງຄວາມສົນໃຈຈາກຜູ້ອ່ານຂອງເຂົາ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ"ເປັນຫຍັງພວກເຂົາຈິ່ງບໍ່ໄດ້ຮັບຄວາມຊອບທຳ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ໂດຍການປະພຶດ. + +ຄຳນີ້ໝາຍເຖິງສິ່ງທີ່ມະນຸດທຳເພື່ອໃຫ້ພຣະເຈົ້າພໍພຣະໄທ ທ່ານອາດຈະທຳໃຫ້ຂໍ້ຄວາມນີ້ຊັດເຈນໃນການແປຂອງທ່ານ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ໂດຍການພະຍາຍາມທີ່ຈະທຳສິ່ງທີ່ຈະເປັນທີ່ພໍພຣະທັຍພຣະເຈົ້າ"ຫຼື"ໂດຍການຮັກສາທັມະບັນຍັດ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ກ້ອນຫີນທີ່ຈະທຳໃຫ້ສະດຸດ + +ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຫິນທີ່ຜູ້ຄົນສະດຸດ" + +# ດັ່ງທີ່ມີຄຳຂຽນໄວ້ວ່າ. + +ທ່ານອາດຈະຊີ້ຊັດໄປວ່າເອຊາຢາຂຽນຂໍ້ຄວາມນີ້ ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໄດ້ໃນຮູບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຢ່າງທີ່ຜູ້ປະກາດພຣະທຳເອຊາຢາໄດ້ຂຽນໄວ້"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຊື່ອໃນພຣະອົງ. + +ເພາະວ່າຫີນຫມາຍເຖິງຄົນ ທ່ານອາດຈະແປໄດ້ວ່າ"ເຊື່ອໃນພຣະອົງ" + +# ໃນສີໂຍນ. + +ຈຸດນີ້ເປັນຄຳປຽບທຽບທີ່ຫມາຍເຖິງອິດສະຣາເອນ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ໃນອິດສະຣາເອນ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຫີນກ້ອນຫນຶ່ງທີ່ຈະທຳໃຫ້ສະດຸດແລະຫີນອີກກ້ອນຫນຶ່ງທີ່ຈະທຳໃຫ້ໂກດເຄືອງ. + +ຄຳເວົ້າສອງຄຳນີ້ໂດຍພື້ນຖານຫມາຍເຖິງສິ່ງຂອງຢ່າງດຽວກັນແລະເປັນຄຳອຸປະມາທີ່ອ້າງອີງເຖິງພຣະເຢຊູແລະການສິ້ນພຣະຊົນຂອງພຣະອົງເທິງໄມ້ກາງແຂນ ດັ່ງກັບວ່າຜູ້ຄົນສະດຸດກ້ອນຫີນເພາະພວກເຂົາຮູ້ສຶກລັງກຽດເມື່ອພວກເຂົານຶກເຖິງການສິ້ນພຣະຊົນຂອງພຣະເຢຊູເທິງໄມ້ກາງແຂນ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/10/01.md b/rom/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..458a064 --- /dev/null +++ b/rom/10/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊືອ່ມຕໍ່: + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງຄວາມປາດຖະຫນາຂອງເຂົາຕໍ່ໄປໃນການໃຫ້ຄົນອິດສະຣາເອນເຊື່ອແຕ່ເນັ້ນວ່າທັງຄົນທີ່ເປັນຢິວເຊັ່ນດຽວກັບຄົນອື່ນໆ ສາມາດຈະໄດ້ຮັບຄວາມຫລອດໂດຍທາງຄວາມເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູເທົ່ານັ້ນ. + +# ພີ່ນ້ອງທັງຫຼາຍ. + +ຈຸດນີ້ໝາຍເຖິງຄຣິສະຕຽນລວມທັງຜູ້ຊາຍແລະຜູ້ຍິງ. + +# ຄວາມປດາຖະຫນາໃນຈິດໃຈຂອງຂ້າພຣະເຈົ້າ + +"ຄວາມປາດຖະຫນາທີ່ຫນຶ່ງໃຫຍ່ທີ່ສຸດຂອງພຣະເຈົ້າ" + +# ເພື່ອຄົນເຫລົ່ານັ້ນ ເພື່ອໃຫ້ເຂົາໄດ້ຮັບຄວາມລອດ. + +"ເພື່ອວ່າພຣະເຈົ້າຈະຊົງຊ່ວຍໃຫ້ຄົນຢິວໃຫ້ລອດ. + +# ຂ້າພຣະເຈົ້າເປັນພະຍານໃຫ້ພວກເຂົາ. + +"ຂ້າພຣະເຈົ້າປະກາດຢ່າງສັດຈິງກ່ຽວກັບພວກເຂົາ" + +# ເພາະພວກເຂົາບໍ່ຮູ້ຈັກຄວາມຊອບທັມຂອງພຣະເຈົ້າ. + +ຈຸດນີ້"ຄວາມຊອບທຳຫມາຍເຖິງວິທີທີ່ພຣະເຈົ້າທຳໃຫ້ມະນຸດຖືກຕ້ອງກັບພຣະອົງ ທ່ານອາດຈະທຳຂໍ້ຄວາມນີ້ໃຫ້ຊັດເຈນໃນການແປ,ແປໄດ້ອີກວ່າ:"ພວກເຂົາບໍ່ຮູ້ວິທີທີ່ພຣະເຈົ້າທຳໃຫ້ມະນຸດຖືກຕ້ອງກັບພຣະອົງເອງ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກເຂົາຈຶ່ງບໍ່ຍອມຢູ່ໃນຄວາມຊອບທັມຂອງພຣະເຈົ້າ. + +"ພວກເຂົາບໍ່ຍອມຮັບວິທີການຂອງພຣະເຈົ້າ". diff --git a/rom/10/04.md b/rom/10/04.md new file mode 100644 index 0000000..5d12286 --- /dev/null +++ b/rom/10/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ເພາະວ່າພຣະຄຣິດຊົງກະທຳຕາມທັມະບັນຍັດໄດ້ຢ່າງສົມບູນຄົບຖ້ວນທຸກປະການ. + +"ເພາະພຣະຄຣິດຊົງກະທຳຕາມພຣະບັນຍັດໄດ້ຄົບຖ້ວນທັງ +ຫມົດ" + +# ເພື່ອໃຫ້ທຸກຄົນທີ່ມີຄວາມເຊື່ອໄດ້ຮັບຄວາມຊອບທັມ. + +ຈຸດນີ້"ເຊື່ອ"ຫມາຍເຖິງ"ໄວ້ວາງໃຈ"ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ເພື່ອທີ່ວ່າພຣະອົງຈະຊົງກະທຳໃຫ້ທຸກຄົນທີ່ໄວ້ວາງໃຈໃນພຣະອົງຖືກຕ້ອງກັບພຣະເຈົ້າ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຊື່ອ. + +ຈຸດນີ້ຄຳນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າການເຊື່ອໃນບາງສິ່ງຄືການຍອມຮັບຫລືໄວ້ວາງໃຈວ່ານັ້ນເປັນຄວາມຈິງ. + +# ຄວາມຊອບທັມທີ່ມາຈາກທັມະບັນຍັດ. + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງ"ຄວາມຊອບທຳ"ດັ່ງກັບວ່າເປັນສິ່ງມີຊີວິດແລະສາມາດເຄື່ອນໄຫວໄດ້ ແປໄດອີກຢ່າງວ່າ:"ການທີ່ພຣະບັນຍັດທຳໃຫ້ຄົນຫນຶ່ງຖືກຕ້ອງກັບພຣະເຈົ້າ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຄົນທີ່ປະພຶດຕາມຄວາມຊອບທັມແຫ່ງທັມະບັນຍັດກໍຈະມີຊີວິດຢູ່ໂດຍຄວາມຊອບທັມນັ້ນ. + +ເພື່ອທີ່ຈະໄດ້ຖືກຕ້ອງກັບພຣະເຈົ້າໂດຍທາງພຣະບັນຍັດນັ້ນຄົນຫນຶ່ງຈະຕ້ອງຮັກສາພຣະບັນຍັດຢ່າງສົມບູນແບບ ຊຶ່ງເປັນໄປບໍ່ໄດ້,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຄົນທີ່ທຳຕາມພຣະບັນຍັດຈະມີຊີວິດຢູ່ເພາະພຣະບັນຍັດຈະທຳໃຫ້ເຂົາຖືກຕ້ອງກັບພຣະເຈົ້າ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຈະມີຊີວິດຢູ່. + +ຄຳວ່າ"ຈະມີຊີວິດຢູ່"ສາມາດຫມາຍເຖິງຊີວິດນິຣັນດອນ ຫຼື ຊີວິດຂອງມະນຸດໃນການສາມັກຄີທຳກັບພຣະເຈົ້າ. diff --git a/rom/10/06.md b/rom/10/06.md new file mode 100644 index 0000000..57751f2 --- /dev/null +++ b/rom/10/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ແຕ່ຄວາມຊອບທັມທີ່ມາຈາກຄວາມເຊື່ອວ່າດັ່ງນີ້ຄື. + +ຈຸດນີ້"ຄວາມຊອບທຳ"ຖືກອະທິບາຍວ່າເປັນຄົນທີ່ເວົ້າໄດ້,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ແຕ່ໂມເຊຂຽນສິ່ງນີ້ກ່ຽວກັບການທີ່ຄວາມເຊື່ອທຳໃຫ້ຄົນຫນຶ່ງຖືກຕ້ອງກັບພຣະເຈົ້າ"(ເບິ່ງ:translate: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຢ່າເວົ້າໃນໃຈຂອງຕົນເອງວ່າ. + +ໂມເຊກຳລັງເວົ້າກັບຜູ້ຄົນດັ່ງກ່າວວ່າເຂົາກຳລັງເວົ້າກັບຄົນພຽງຄົນດຽວ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຢ່າເວົ້າກັບຕົວເອງ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ໃຜຈະຂຶ້ນໄປເທິງສະຫວັນ? + +ໂມເຊໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອສອນຜູ່ອ່ານຂອງເຂົາ ຄຳສັ່ງກ່ອນໜ້າຂອງເຂົາທີ່ວ່າ"ຢ່າເວົ້າວ່າ"ຕ້ອງໃຊ້ຄຳຕອບເຊີງປະຕິເສດຕໍ່ຄຳຖາມນີ້ ທ່ານອາດຈະແປຄຳຖາມນີ້ໃຫ້ເປັນປະໂຫຍດຄຳກ່າວໄດ້ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ບໍ່ມີໃຜຂຶ້ນໄປເທິງຟ້າສະຫວັນໄດ້"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ນັ້ນຄືຈະເຊີນພຣະຄຣິດລົງມາ. + +"ເພື່ອທີ່ວ່າພວກເຂົາຈະໃຫ້ພຣະຄຣິດລົງມາເທິງໂລກ" + +# ໃຜຈະຍັງລົງໄປທີ່ເລິກ. + +ໂມເຊໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອສອນຜູ້ອ່ານຂອງເຂົາ ຄຳສັ່ງກ່ອນຫນ້າຂອງເຂົາທີ່ວ່າ"ຢ່າເວົ້າວ່າ"ຕ້ອງໃຊ້ຄຳຕອບເຊີງປະຕິເສດຕໍ່ຄຳຖາມນີ້ ທ່ານອາດຈະແປຄຳຖາມນີ້ໃຫ້ເປັນປະໂຫຍດຄຳກ່າວໄດ້,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ບໍ່ມີມະນຸດຄົນໃດຈະລົງໄປແລະເຂົ້າໄປຍັງສະຖານທີ່ທີ່ວິນຍານຂອງຜູ້ຕາຍຢູ່"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ນັ້ນຄືເຊີນພຣະຄຣິດຂຶ້ນມາຈາກຄວາມຕາຍ. + +ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ເພື່ອທີ່ວ່າພວກເຂົາຈະໃຫ້ພຣະຄຣິດເປັນຂຶ້ນມາຈາກຄວາມຕາຍ` + +# ຕາຍ. + +ຈຸດນີ້"ຕາຍ"ຫມາຍເຖິງຄວາມຕາຍຝ່າຍຮ່າງກາຍ. + +# ນັ້ນຄືຈະເຊີນພຣະຄຣິດຂຶ້ນມາຈາກຄວາມຕາຍ. + +"ເພື່ອທີ່ວ່າພວກເຂົາຈະທຳໃຫ້ພຣະຄຣິດເປັນຂຶ້ນມາຈາກຄວາມຕາຍ". diff --git a/rom/10/08.md b/rom/10/08.md new file mode 100644 index 0000000..244a425 --- /dev/null +++ b/rom/10/08.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ແຕ່ຄວາມຊອບທັມວ່າຢ່າງໃດ? + +ຄຳວ່າ"ມັນ"ຫມາຍເຖິງ"ຄວາມຊອບທັມ"ຂອງ [ROM 10:6](./06.md) ຈຸດນີ້ໂປໂລອະທິບາຍ"ຄວາມຊອບທຳ"ວ່າເປັນຄົນທີ່ເວົ້າໄດ້ໂປໂລໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຢ້ຳຄຳຕອບທີ່ເຂົາກຳລັງຈະໃຫ້,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ແຕ່ນັ້ນຄືສິ່ງທີ່ໂມເຊກ່າວ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຖ້ອຍຄຳນັ້ນຢູ່ໃກ້ທ່ານ. + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງ"ຂໍ້ຄວາມ"ຂອງພຣະເຈົ້າດັ່ງກັບວ່າເປັນຄົນທີ່ເຄື່ອນໄຫວໄດ້ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຂໍ້ຄວາມນັ້ນຢູ່ທີ່ນີ້"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຢູ່ໃນປາກຂອງທ່ານ. + +ຄຳວ່າ"ປາກ" ເປັນຄຳປຽບທຽບທີ່ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ຄົນໜຶ່ງເວົ້າ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ"ມັນຢູ່ໃນສິ່ງທີ່ທ່ານເວົ້າ"ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ແລະຢູ່ໃນໃຈຂອງທ່ານ. + +ຄຳເວົ້າ"ຢູ່ໃນໃຈຂອງທ່ານ"ເປັນສຳນວນທີ່ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ຄົນຄິດແລະເຊື່ອ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ແລະມັນຄືສິ່ງທີ່ທ່ານຄິດແລະເຊື່ອ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຖ້າທ່ານຈະຍອມຮັບດ້ວປາກຂອງທ່ານພຣະເຢຊູເປັນອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ. + +"ຖ້າທ່ານປະກາດວ່າພຣະເຢຊູຊົງເປັນອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ" + +# ເຊື່ອໃນໃຈຂອງທ່ານ. + +"ຍອມຮັບວ່າເປັນຈິງ" + +# ໄດ້ຊົງໃຫ້ພຣະອົງເປັນຂຶ້ນມາຈາກຄວາມຕາຍ. + +ຈຸດນີ້ຂໍ້ຄວາມນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າທົງທຳໃຫ້ພຣະເຢຊູມີຊີວິດຂຶ້ນມາອີກຄັ້ງ. + +# ທ່ານຈະລອດ. + +ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ພຣະເຈົ້າຈະຊົງຊ່ວຍທ່ານໃຫ້ຫລອດ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພາະວ່າການທີ່ມະນຸດເຊື່ອດ້ວຍໃຈກໍນຳໄປສູ່ຄວາມຊອບທັມແລະການທີ່ເຂົາຍອມຮັບດ້ວຍປາກກໍນຳໄປສູ່ຄວາມລອດ + +ຈຸດນີ້"ຫົວໃຈ"ເປັນຄຳປຽບທຽບທີ່ສະແດງເຖິງຈິດໃຈຫລືຄວາມຕັ້ງໃຈ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ເພາະຄົນຫນຶ່ງກໍເຊື່ອດ້ວຍຈິດໃຈແລະຖືກຕ້ອງກັບພຣະເຈົ້າ ແລະຄົນຫນຶ່ງກໍປະກາດດ້ວຍປາກແລະພຣະເຈົ້າກໍຊົງຊ່ວຍເຂົາໃຫ້ລອດ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ດ້ວຍປາກ. + +ຈຸດນີ້"ປາກ"ເປັນຄຳປຽບທຽບທີ່ຫມາຍເຖິງຄວາມສາມາດຂອງຄົນໃນການເວົ້າ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/rom/10/11.md b/rom/10/11.md new file mode 100644 index 0000000..048d884 --- /dev/null +++ b/rom/10/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ທຸກຄົນທີ່ເຊື່ອໃນພຣະອົງຈະບໍ່ໄດ້ຮັບຄວາມອັບອາຍ. + +ຂໍ້ຄວາມນີ້ທຽບໄດ້ກັບ"ທຸກຄົນທີ່ບໍ່ເຊື່ອຈະໄດ້ຮັບຄວາມອັບອາຍ"ຈຸດນີ້ໃຊ້ຮູບແບບປະຕິເສດເພື່ອເນັ້ນຢ້ຳ ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ"ພຣະເຈົ້າຈະຊົງໃຫ້ກຽດຕິຍົດທຸກຄົນທີ່ເຊື່ອໃນພຣະອົງ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພາະວ່າບໍ່ມີຄວາມແຕກຕ່າງກັນລະຫວ່າງພວກຢິວແລະພວກກຣີກ. + +ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ໂດຍວິທີນີ້ພຣະເຈົ້າຊົງປະຕິບັດຕໍ່ຄົນຢິວແລະຄົນທີ່ບໍ່ແມ່ນຢິວເຫມືອນກັນ". + +# ແລະປະທານຢ່າງບໍຣິບູນແກ່ທຸກຄົນທີ່ຮ້ອງຕໍ່ພຣະອົງ + +ຈຸດນີ້"ປະທານຢ່າງບໍຣິບູນ"ຫມາຍເຖິງວ່າພຣະເຈົ້າອວຍພອນທ່ານຢ່າງມາກມາຍ ທ່ານອາດຈະທຳສິ່ງນີ້ຊັດເຈນໃນການແປຂອງທ່ານ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ແລະພຣະອົງຊົງອວຍພອນແກ່ທຸກຄົນທີ່ເຊື່ອໃນພຣະອົງຢ່າງມາກມາຍ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເພາະວ່າທຸກຄົນທີ່ຮ້ອງອອກພຣະນາມຂອງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຈະລອດ. + +ຈຸດນີ້ຄຳວ່າ"ພຣະນາມ"ເປັນຄຳປຽບທຽບສຳລັບພຣະເຢຊູ.ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຈະຊົງຊ່ວຍທຸກຄົນທີ່ເຊື່ອໃນພຣະອົງໃຫ້ລອດ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພາະພຣະຄັມພີກ່າວວ່າ. + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງພຣະຄັມພີດັ່ງກັບວ່າເປັນສິ່ງທີ່ມີຊີວິດແລະມີສຽງ.ທ່ານອາດຈະທຳໃຫ້ຊັດເຈນວ່າໃຜເປັນຜູ້ຂຽນພຣະຄຳພີທີ່ໂປໂລໃຊ້ໃນຈຸດນີ້.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ"ເພາະເອຊາຢາຂຽນໃນພຣະຄຳພີວ່າ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເພາະວ່າບໍ່ມີຄວາມແຕກຕ່າງກັນລະຫວ່າງພວກຢິວແລະພວກກຣີກ. + +ໂປໂລບອກເປັນໄນຍະວ່າ ພຣະເຈົ້າຈະຊົງປະຕິບັດຕໍ່ທຸກຄົນເທົ່າທຽມກັນ.ທ່ານອາດຈະທຳໃຫ້ຂໍ້ຄວາມນີ້ຊັດເຈນໃນການແປຂອງທ່ານ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ໂດຍວິທີນີ້ພຣະເຈົ້າຈະຊົງປະຕິບັດຕໍ່ຄົນຢິວແລະຄົນທີ່ບໍ່ແມ່ນຢິວເຫມືອນກັນ".(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/10/14.md b/rom/10/14.md new file mode 100644 index 0000000..37eb452 --- /dev/null +++ b/rom/10/14.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ແລ້ວຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ບໍ່ເຊື່ອໃນພຣະອົງຈະຮ້ອງຂໍຕໍ່ພຣະອົງໄດ້ຢ່າງໃດ? + +ໂປໂລໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຢ້ຳຄວາມສຳຄັນຂອງການນຳຂ່າວດີຂອງພຣະຄຣິດໄປສູ່ຄົນທີ່ຍັງບໍ່ໄດ້ຍິນຄຳວ່າ"ພວກເຂົາ" +ຫມາຍເຖິງຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ບໍ່ເຄີຍເປັນຂອງພຣະເຈົ້າ.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ບໍ່ໄດ້ເຊື່ອໃນພຣະເຈົ້າຈະບໍ່ສາມາດຮ້ອງຂໍຕໍ່ພຣະອົງໄດ້"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ແລະຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຍັງບໍ່ທັນໄດ້ຍິນເລື່ອງຂອງພຣະອົງ ຈະເຊື່ອໃນພຣະອົງໄດ້ຢ່າງໃດ? + +ໂປໂລໃຊ້ອີກຄຳຖາມຫນຶ່ງເພາະເຫດຜົນດຽວກັນ​,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ພວກເຂົາບໍ່ສາມາດເຊື່ອໃນພຣະອົງໄດ້ຖ້າພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຟັງຂ່າວຂອງພຣະອົງ"ຫລື"ແລະພວກເຂົາບໍ່ສາມາດເຊື່ອໃນພຣະອົງໄດ້ຖ້າພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຟັງຂ່າວກ່ຽວກັບພຣະອົງ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຊື່ອໃນ + +ຈຸດນີ້ຄຳນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າການຍອມຮັບວ່າສິ່ງທີ່ຄົນນັ້ນເວົ້າເປັນຄວາມຈິງ. + +# ແລະເມື່ອບໍ່ມີຜູ້ປະກາດ ພວກເຂົາຈະໄດ້ຍິນໄດ້ຢ່າງໃດ? + +ໂປໂລໃຊ້ອີກຄຳຖາມຫນຶ່ງເພາະເຫດຜົນດຽວກັນ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ແລະພວກເຂົາຈະບໍ່ສາມາດໄດ້ຍິນຂ່າວຖ້າບໍ່ມີໃຜບອກພວກເຂົາ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ແລະຖ້າບໍ່ມີໃຜສົ່ງພວກເຂົາໄປ ພວກເຂົາຈະປະກາດໄດ້ຢ່າງໃດ? + +ໂປໂລໃຊ້ອີກຄຳຖາມຫນຶ່ງເພາະເຫດຜົນດຽວກັນຄຳວ່າ"ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ເປັນຂອງພຣະເຈົ້າ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ແລະພວກເຂົາບໍ່ສາມາດບອກຄົນອື່ນກ່ຽວກັບຂ່າວນັ້ນໄດ້ຈົນກ່ວາຈະມີຄົນສົ່ງພວກເຂົາອອກໄປ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຕີນຂອງຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ປະກາດຂ່າວປະເສີດແຫ່ງສິ່ງປະເສີດຊ່າງງາມແທ້ໆ. + +ໂປໂລໃຊ້ຄຳວ່າ"ຕີນ"ເພື່ອສະແດງຄົນທີ່ເດີນທາງແລະນຳຂ່າວປະເສີດໄປສູ່ຄົນທີ່ຍັງບໍ່ໄດ້ຍິນ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ເປັນສິ່ງສຸດຍອດທີ່ຜູ້ນຳຂ່າວມາແລະບອກເຮົາກ່ຽວກັບຂ່າວປະເສີດ!"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/10/16.md b/rom/10/16.md new file mode 100644 index 0000000..bf7a4a7 --- /dev/null +++ b/rom/10/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ແຕ່ບໍ່ແມ່ນວ່າພວກເຂົາທຸກຄົນໄດ້ສົນໃຈຟັງ. + +ຈຸດນີ້"ພວກເຂົາ"ຫມາຍເຖິງຊາວຢິວ"ແຕ່ບໍ່ແມ່ນວ່າຄົນຢິວທຸກຄົນຈະຟັງ" + +# ອົງພຣະຜູເປັນເຈົ້າ ໃຜຈະໄດ້ເຊື່ອໃນສິ່ງທີ່ເຂົາໄດ້ຍິນຈາກເຮົາ? + +ໂປໂລໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຢ້ຳວ່າເອຊາຢາພະຍາກອນໃນພຣະຄຳພີວ່າ ຄົນຢິວຫລາຍຄົນຈະບໍ່ເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູ ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມໃຫ້ເປັນຮູບຄຳກ່າວໄດ້,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ"ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຫລາຍຄົນໃນພວກເຂົາບໍ່ເຊື່ອຂ່າວສານຂອງເຮົາ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])-ຍອມຮັບຫຼືໄວ້ວາງໃຈວ່າບາງສິ່ງນັ້ນເປັນຈິງ. + +# ສິ່ງທີ່ເຂົາໄດ້ຍິນ. + +ຈຸດນີ້"ຂອງເຮົາ"ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າແລະເອຊາຢາ + +# ເຊື່ອ + +ຍອມຮັບຫລືໄວ້ວາງໃຈວ່າບາງສິ່ງນັ້ນເປັນຈິງ. + +# ຄວາມເຊື່ອເກີດຈາກການໄດ້ຍິນ + +ຈຸດນີ້"ຄວາມເຊື່ອ"ຫມາຍເຖິງ"ການເຊື່ອໃນພຣະຄຣິດ" diff --git a/rom/10/18.md b/rom/10/18.md new file mode 100644 index 0000000..fbf9219 --- /dev/null +++ b/rom/10/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ແຕ່ຂ້າພຣະເຈົ້າເວົ້າວ່າ"ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຍິນບໍ?"ໄດ້ຍິນຢ່າງແນ່ນອນທີ່ສຸດ. + +ໂປໂລໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຢ້ຳ ທ່ານອາດຈະແປສິ່ງນີ້ໃນຮູບແບບທີ່ເປັນຄຳກ່າວໄດ້ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ແຕ່ຂ້າພຣະເຈົ້າເວົ້າວ່າຄົນຢິວເຄີຍໄດ້ຍິນຂ່າວກ່ຽວກັບພຣະຄຣິດແນ້ວແນ່"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ສຽງຂອງພວກເຂົາໄດ້ກະຈາຍອອກໄປທົ່ວໂລກ ແລະຖ້ອຍຄຳພວກເຂົາກໍໄດ້ປະກາດອອກໄປຈົນເຖິງສຸດປາຍແຜ່ນດິນໂລກ. + +ປະໂຫຍກຄຳກ່າວທັງສອງນີ້ຫມາຍຄວາມຢ່າງດຽວກັນແລະໂປໂລໃຊ້ໃນຄວາມເນັ້ນຢ້ຳ ຄຳວ່າ"ພວກເຂົາ"ຫມາຍເຖິງດວງອາທິດດວງຈັນແລະດວງດາວ ຈຸດນີ້ມັນຖືກອະທິບາຍວ່າເປັນຜູ້ນຳຂ່າວມະນຸດທີ່ບອກຜູ້ຄົນກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າ ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງການມີຢູ່ຂອງສິ່ງເຫຼົ່ານັ້ນສຳແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງຣິດອຳນາດແລະພຣະສີຣິຂອງພຣະເຈົ້າ.ທ່ານອາດຈະທຳໃຫ້ຊັດເຈນວ່າໂປໂລກຳລັງອ້າງອີງຂໍ້ພຣະຄຳພີທີ່ນີ້,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ"ຢ່າງທີ່ຂໍ້ພຣະຄຳພີບັນທຶກໄວ້ວ່າ"ດວງອາທິດ ດວງຈັນ ແລະດວງດາວ ເປັນຫລັກຖານຂອງຣິດອຳນາດແລະພຣະສີຣິຂອງພຣະເຈົ້າແລະທຸກຄົນໃນໂລກມອງສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນແລະຮູ້ຄວາມຈິງກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]], ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/10/19.md b/rom/10/19.md new file mode 100644 index 0000000..7556306 --- /dev/null +++ b/rom/10/19.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ຍິ່ງໄປກ່ວານັ້ນຂ້າພຣະເຈົ້າເວົ້າອີກວ່າ"ອິສະຣາເອນບໍ່ຮູ້ບໍ? + +ໂປໂລໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຢ້ຳຄຳວ່າ"ອິດສະລາເອນ"ເປັນຄຳໃຊ້ແທນຄົນທີ່ຢູ່ໃນປະເທດອິດສະລາເອນ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຂ້າພຣະເຈົ້າບອກທ່ານອີກຄັ້ງວ່າຄົນອິດສະລາເອນບໍ່ຮູ້ຂ່າວສານນັ້ນ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຕອນແລກໂມເຊກ່າວວ່າ"ເຮົາຈະທຳໃຫ້ພວກທ່ານອິດສາ...ເຮົາຈະຢົ້ວຍຸໃຫ້ທ່ານໂກດຮ້າຍ. + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂມເຊຂຽນສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າຕັດ"ເຮົາ"ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າແລະ"ທ່ານ"ຫມາຍເຖິງຄົນອິດສະລາເອນ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ກ່ອນອື່ນໂມເຊກ່າວວ່າພຣະເຈົ້າຈະຊົງຢົ້ວຍຸແຍ່ໃຫ້ພວກທ່ານໂກດຮ້າຍ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ຜູ້ທີ່ໄດ້ເປັນຊົນຊາດ. + +"ໂດຍຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ບໍ່ແມ່ນຊົນຊາດທີ່ແທ້ຈິງ"ຫລື"ໂດຍຄົນທີ່ບໍ່ໄດ້ເປັນຊົນຊາດໃດເລີຍ" + +# ດ້ວຍຊົນຊາດທີ່ປາດສະຈາກຄວາມເຂົ້າໃຈ. + +ຈຸດນີ້"ປາດສະຈາກຄວາມເຂົ້າໃຈ"ຫມາຍຄວາມວ່າຄົນບໍ່ຮູຈັກພຣະເຈົ້າ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ໂດຍຊາດທີ່ຄົນບໍ່ຮູ້ຈັກເຮົາຫລືຄຳສັ່ງຂອງເຮົາ".(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຮົາຈະຢົ້ວຍຸແຍ່ໃຫ້ທ່ານໂກດຮ້າຍ. + +"ເຮົາຈະທຳໃຫ້ທ່ານໂກດ"ຫຼື"ເຮົາຈະທຳໃຫ້ທ່ານຮູ້ສຶກໂກດຮ້າຍ" + +# ທ່ານ + +ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງປະເທດອິສະຣາເອນ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຕອນແລກໂມເຊກ່າວວ່າ"ເຮົາຈະທຳໃຫ້ພວກທ່ານອິດສາ...ເຮົາຈະຢົ້ວຍຸແຍ່ໃຫ້ທ່ານໂກດຮ້າຍ. + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂມເຊຂຽນຂຽນສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າຕັດ"ເຮົາ" +ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າແລະ"ທ່ານ"ຫມາຍເຖິງຄົນອິດສະລາເອນ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ກ່ອນອື່ນໂມເຊກ່າວວ່າພຣະເຈົ້າຈະຊົງຢົ້ວຍຸແຍ່ທ່ານ...ພຣະເຈົ້າຈະຊົງຢົ້ວຍຸແຍ່ໃຫ້ທ່ານໂກດຮ້າຍ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/rom/10/20.md b/rom/10/20.md new file mode 100644 index 0000000..df9d47a --- /dev/null +++ b/rom/10/20.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ. + +ຈຸດນີ້ຄຳວ່າ"ເຮົາ"ເຮົາ"ແລະ"ຂອງເຮົາ"ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ. + +# ແລ້ວເອຊາຢາກ້າທີ່ກ່າວວ່າ. + +ຄຳນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ປະກາດພຣະຄຳເອຊາຢາຂຽນສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າຕັດ. + +# ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ບໍ່ໄດ້ສະແຫວງຫາເຮົາ ໄດ້ພົບເຮົາ ເຮົາໄດ້ປາກົດແກ່ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ບໍ່ໄດ້ຖາມຫາເຮົາ + +ຜູ້ປະກາດພຣະຄຳມັກຈະກ່າວເຖິງສິ່ງໃນອະນາຄົດດັ່ງກັບວ່າໄດ້ເກີດຂຶ້ນແລ້ວເລື້ອຍໆ ຂໍ້ຄວາມນີ້ເນັ້ນວ່າຄຳພະຍາກອນຈະເປັນຈິງແນ່ນອນ,ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ແມ່ນວ່າຄົນຕ່າງຊາດຈະບໍ່ໄດ້ຕາມຫາເຮົາພວກເຂົາກໍຈະພົບເຮົາ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຮົາໄດ້ປາກົດ + +"ເຮົາໄດ້ທຳໃຫ້ຕົວເຮົາເປັນທີ່ຮູ້ຈັກ" + +# ທ່ານໄດ້ກ່າວແກ່. + +"ທ່ານ"ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າທີ່ກຳລັງຕັດຜ່ານເອຊາຢາ" + +# ຕະຫລອດທັງວັນ. + +ຄຳນີ້ຖືກໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນຢ້ຳຄວາມພະຍາຍາມຂອງພຣະເຈົ້າຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ"ຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ" + +# ເຮົາໄດ້ຍື່ນມືຂອງເຮົາອອກໄປຫາຜູ້ຄົນທີ່ບໍ່ເຊື່ອຟັງແລະດື້ດຶງ. + +"ເຮົາພະຍາຍາມທີ່ຈະຕ້ອງຮັບທ່ານແລະຊ່ວຍເຫລືອທ່ານ ແຕ່ທ່ານປະຕິເສດຄວາມຊ່ວຍເຫລືອຂອງເຮົາແລະບໍ່ເຊື່ອຟັງຕໍ່ໄປ" diff --git a/rom/11/01.md b/rom/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..650e94e --- /dev/null +++ b/rom/11/01.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ເຖິງແມ່ນວ່າອິດສະລາເອນໃນຖານະທີ່ເປັນປະເທດໄດ້ປະຕິເສດພຣະເຈົ້າ,ພຣະເຈົ້າຊົງຕ້ອງການໃຫ້ພວກເຂົາເຂົ້າໃຈການຫລອດມາໂດຍພຣະຄຸນໂດຍປາດສະຈາກການກະທຳ. + +# ຂ້າພຣະເຈົ້າຈິ່ງເວົ້າວ່າ. + +"ຂ້າພຣະເຈົ້າ ໂປໂລຈິ່ງເວົ້າ" + +# ພຣະເຈົ້າຊົງປະຕິເສດຄົນຂອງພຣະອົງແລ້ວບໍ່? + +ໂປໂລຖາມຄຳຖາມນີ້ເພື່ອທີ່ວ່າເຂົາຈະໄດ້ຕອບຄຳຖາມຂອງຄົນຢິວຄົນອື່ນໆທີ່ບໍ່ພໍໃຈທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ລວມຄົນຕ່າງຊາດໄວ້ໃນປະຊາກອນຂອງພຣະອົງດ້ວຍ,ໃນຂະນະທີ່ຫົວໃຈຂອງຄົນຢິວນັ້ນໄດ້ຖືກທຳໃຫ້ແຂງກະດ້າງ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຂໍຢ່າໃຫ້ເປັນເຊັ່ນນັ້ນເລີຍ. + +"ນັ້ນເປັນໄປບໍ່ໄດ້!"ຫຼື"ບໍ່ແມ່ນແນ່ນອນ"ສຳນວນທີ່ປະຕິເສດຢ່າງຫນັກແຫນ້ນວ່າ ສິ່ງນີ້ຈະບໍ່ເກີດຂຶ້ນ ທ່ານອາດຈະມີສ່ວນທີ່ໃກ້ຄຽງໃນພາສາຂອງທ່ານທີ່ທ່ານສາມາດໃຊ້ໄດ້ໃນຈຸດນີ້ ໃຫ້ເບິ່ງວ່າທ່ານແປຄຳນີ້ຢ່າງໃດໃນ. [ROM 9:14](../09/14.md) + +# ເຜົ່າເບັນຈາມິນ. + +ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງຊົນເຜົ່າທີ່ສືບເຊື້ອສາຍມາຈາກເຜົ່າເບັນຈາມິນຫນຶ່ງໃນສິບສອງເຜົ່າທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງແຍກປະຊາກອນຂອງອິດສະລາເອນອອກ. + +# ທີ່ພຣະອົງຊົງເລືອກໄວ້ກ່ອນແລ້ວ. + +"ຄົນທີ່ພຣະອົງຊົງຮູ້ລ່ວງຫນ້າແລ້ວ" + +# ທ່ານບໍ່ຮູ້ວ່າພຣະຄຳພີກ່າວເຖິງເອລີຢາວ່າຢ່າງໃດຫລື?ທ່ານໄດ້ກ່າວຫາຄົນອິດສະລາເອນຕໍ່ພຣະເຈົ້າວ່າ. + +ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ທ່ານຮູ້ຢ່າງແນ່ນອນວ່າພຣະຄຳພີໄດ້ບັນທຶກກ່ຽວກັບຄັ້ງທີ່ເອລີຢາກ່າວຫາຄົນອິດສະລາເອນຕໍ່ພຣະເຈົ້າ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] + +# ພຣະຄຳພີກ່າວເຖິງວ່າ. + +ໂປໂລອ້າງອີງເຖິງພຣະຄຳພີ ດັ່ງກັບວ່າເປັນສິ່ງທີ່ສາມາດເວົ້າໄດ້(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] + +# ພວກເຂົາໄດ້ຂ້າ. + +"ພວກເຂົາ"ຫມາຍເຖິງປະຊາກອນອິດສະລາເອນ. + +# ເຫຼືອຂ້າພຣະອົງພຽງຄົນດຽວ + +ຄຳສັບພະນາມ"ຂ້າພຣະອົງ"ຈຸດນີ້ຫມາຍເຖິງເອລີຢາ. + +# ເຂົາຫາທາງທີ່ຈະເອົາຊີວິດຂ້າພຣະອົງ. + +"ຕ້ອງການທີ່ຈະຂ້າ ຂ້າພຣະອົງ" diff --git a/rom/11/04.md b/rom/11/04.md new file mode 100644 index 0000000..e04f613 --- /dev/null +++ b/rom/11/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ແຕ່ພຣະເຈົ້າຊົງຕອບເຂົາວ່າຢ່າງໃດ? + +ໂປໂລໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອນຳຜູ້ອ່ານໄປສູ່ປະເດັນຕໍ່ໄປ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ພຣະເຈົ້າຊົງຕອບເຂົາວ່າຢ່າງໃດ?"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພຣະເຈົ້າຊົງຕອບເຂົາວ່າຢ່າງໃດ. + +ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ພຣະເຈົ້າຊົງຕອບເຂົາວ່າຢ່າງໃດ?"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຂົາ + +ຄຳສັບພະນາມ"ເຂົາ"ຫມາຍເຖິງເອລີຢາ. + +# ເຈັດພັນຄົນ. + +" 7000 ຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຄົນຈຳນວນຫນຶ່ງທີ່ເຫລືອຢູ່. + +ບ່ອນນີ້ຄຳນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າກຸ່ມຄົນຈຳນວນເລັກນ້ອຍທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງເລືອກໃຫ້ຮັບພຣະຄຸນຂອງພຣະອົງ. diff --git a/rom/11/06.md b/rom/11/06.md new file mode 100644 index 0000000..68aa42b --- /dev/null +++ b/rom/11/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ແຕ່ຖ້າເປັນໂດຍພຣະຄຸນ. + +ໂປໂລຍັງອະທິບາຍວິທີການທີ່ພຣະເມດຕາຂອງພຣະເຈົ້າທຳງານຕໍ່ໄປ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ແຕ່ເນື່ອງຈາກພຣະເມດຕາຂອງພຣະເຈົ້າທຳງານໂດຍພຣະຄຸນ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຖ້າເຊັ່ນນັ້ນຈະວ່າຢ່າງໃດ? + +"ເຮົາຈະສະຫລຸບວ່າຢ່າງໃດ"ໂປໂລຖາມຄຳຖາມນີ້ ເພື່ອຍ້າຍຜູ້ອ່ານ ໄປສູ່ປະເດັນຫນຶ່ງ,ທ່ານອາດຈະແປສິ່ງນີ້ໃນຮູບຄຳກ່າວໄດ້ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ນີ້ຄືສິ່ງທີ່ເຮົາຈຳເປັນຕ້ອງຈຳ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພຣະເຈົ້າປະທານໃຈທີ່ເຊື່ອຍຊ້າ ຕາທີ່ເບິ່ງບໍ່ເຫັນແລະຫູທີ່ບໍ່ໄດ້ຍິນແກ່ພວກເຂົາຈົນເຖິງທຸກວັນນີ້. + +ນີ້ເປັນຄຳອຸປະມາກ່ຽວກັບຄວາມຈິງທີ່ວ່າຜູ້ຄົນມີຄວາມເຊື່ອຍຊ້າຝ່າຍວິນຍານ ພວກເຂົາບໍ່ສາມາດທີ່ຈະໄດ້ຍິນຫລືໄດ້ຮັບຄວາມຈິງຝ່າຍວິນຍານ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃຈ + +ຈຸດນີ້ຄຳນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ"ມີລັກສະນະຂອງ"ເຊັ່ນ"ໃຈທີ່ປະກອບໄປດ້ວຍສະຕິປັນຍາ" + +# ຕາທີ່ເບິ່ງບໍ່ເຫັນ + +ແນວຄິດຂອງການເບິ່ງເຫັນດ້ວຍຕາ ນັບວ່າເປັນສິ່ງທີ່ທຽບເທົ່າກັບການໄດ້ຮັບຄວາມເຂົ້າໃຈ. + +# ຫູທີ່ບໍ່ໄດ້ຍິນ. + +ແນວຄິດຂອງການໄດ້ຍິນດ້ວຍຫູ ນັບວ່າເປັນສິ່ງທີ່ທຽບເທົ່າກັບການເຊື່ອຟັງ. diff --git a/rom/11/09.md b/rom/11/09.md new file mode 100644 index 0000000..2d33310 --- /dev/null +++ b/rom/11/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໃຫ້ໂຕະອາຫານຂອງເຂົາເປັນຕາຂ່າຍກັບດັກ. + +"ໂຕະ"ເປັນຄຳປຽບທຽບທີ່ສະແດງເຖິງງານລ້ຽງ ແລະ"ຕາຂາຍ"ແລະ"ກັບດັກ"ເປັນຄຳອຸປະມາທີ່ສະແດງເຖິງການລົງໂທດ.ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຂ້າແຕ່ພຣະເຈົ້າຂໍຊົງໂຜດທຳໃຫ້ງານລ້ຽງຂອງເຂົາເປັນກັບດັກທີ່ຈັບພວກເຂົາ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ທ່ອນຫີນທີ່ທຳໃຫ້ສະດຸດ + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງຄົນທີ່ທຳບາບ ດັ່ງກັບວ່າເຂົາກຳລັງລົ້ມລົງ"ທ່ອນຫີນທີ່ທຳໃຫ້ສະດຸດ"ຄືທຸກສິ່ງທີ່ທຳໃຫ້ຄົນສະດຸດເພື່ອຈະລົ້ມລົງ.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ສິ່ງທີ່ລໍ້ລວງໃຫ້ຄົນທຳບາບ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແລະເປັນສິ່ງຕອບແທນແກ່ພວກເຂົາ. + +"ບາງສິ່ງທີ່ໃຫ້ທ່ານແກ້ແຄ້ນພວກເຂົາ" + +# ໃຫ້ຫຼັງຂອງພວກເຂົາງໍຄ່ອມຢູ່ສະເຫມີ. + +ດາວິດຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າທຳໃຫ້ສັດຕູຂອງເຂົາເປັນທາດທີ່ຕ້ອງແບກພາລະຫນັກໄວ້ທີ່ຫຼັງສະເຫນີ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/11/11.md b/rom/11/11.md new file mode 100644 index 0000000..97ee4d8 --- /dev/null +++ b/rom/11/11.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂດຍການທີ່ອິດສະລາເອນປະຕິເສດພຣະເຈົ້າ ໂປໂລຕັກເຕືອນຄົນຕ່າງຊາດ ໃຫ້ລະວັງບໍ່ໃຫ້ທຳຄວາມຜິດຢ່າງດຽວກັນ. + +# ພວກເຂົາສະດຸດຈົນລົ້ມລົງຫລື? + +ໂປໂລໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເພີ້ມການເນັ້ນຢ້ຳ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ"ພຣະເຈົ້າໄດ້ປະຕິເສດພວກເຂົາຕະຫຼອດການເພາະພວກເຂົາທຳບາບຫລື?"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຂໍຢ່າໃຫ້ເປັນເຊັ່ນນີ້ເລີຍ. + +"ນັ້ນເປັນໄປບໍ່ໄດ້"ຫລື"ບໍ່ມີທາງເປັນໄປໄດ້"ສຳນວນນີ້ປະຕິເສດຢ່າງຫນັກແຫນ້ນວ່າສິ່ງນີ້ຈະບໍ່ມີທາງເກີດຂຶ້ນ.ທ່ານອາດຈະມີສຳນວນທີ່ຄ້າຍຄືກັນໃນພາສາຂອງທ່ານທີ່ທ່ານສາມາດໃຊ້ໄດ້ທີ່ນີ້ ໃຫ້ເບິ່ງວ່າທ່ານແປຄຳນີ້ຢ່າງໃດໃນ [ROM 9:14](../09/14.md) + +# ທຳໃຫ້ພວກເຂົາອິດສາ. + +ແປຄຳເວົ້ານີ້ຢ່າງດຽວກັນທີ່ທ່ານແປໄວ້ໃນ [ROM 10:19](../10/19.md) + +# ທັງໂລກ + +ຈຸດນີ້"ໂລກ"ເປັນຄຳອຸປະມາທີ່ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ໃຊ້ຊີວິດຢູ່ໃນໂລກ ໂດຍສະເພາະຢ່າງຍິ່ງຄົນຕ່າງຊາດ. + +# ທຳໃຫ້ພວກເຂົາອິດສາ. + +ແປຄຳເວົ້ານີ້ຢ່າງດຽວກັນກັບທີ່ທ່ານແປໄວ້ໃນ: [ROM 10:19](../10/19.md) ຖ້າຄວາມຫລົ້ມເຫລວຂອງພວກເຂົານັ້ນ ເປັນເຫດໃຫ້ທັງໂລກໄດ້ຮັບຄວາມອຸດົມສົມບູນ ແຕ່ສະພາບຜ່າຍແພ້ຂອງພວກເຂົາເປັນເຫດໃຫ້ຄົນຕ່າງຊາດໄດ້ຮັບຄວາມອຸດົມສົມບູນແລ້ວ. + +# ຄຳເວົ້າທັງສອງນີ້ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວຫມາຍຄວາມຢ່າງດຽວກັນຖ້າທ່ານຈຳເປັນ.ທ່ານສາມາດລວມທັງສອງຄຳເວົ້ານີ້ໃນການແປຂອງທ່ານໄດ້ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ເມື່ອຄົນຢິວລົ້ມລົງໃນຝ່າຍວິນຍານຜົນກໍຄືພຣະເຈົ້າຊົງອວຍພອນຄົນຕ່າງຊາດຢ່າງບໍຣິບູນ" + +(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ທັງໂລກໄດ້ຮັບຄວາມອຸດົມສົມບູນ. + +ເພາະວ່າຄົນຢິວປະຕິເສດພຣະຄຣິດ ພຣະເຈົ້າຈິ່ງຊົງອວຍພະພອນຄົນຕ່າງຊາດໂດຍໃຫ້ໂອກາດພວກເຂົາໃນການຕ້ອນຮັບພຣະຄຣິດ. diff --git a/rom/11/13.md b/rom/11/13.md new file mode 100644 index 0000000..c384c62 --- /dev/null +++ b/rom/11/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ທຳໃຫ້...ອິດສາ + +ແປຄຳເວົ້ານີ້ແບບທີ່ທ່ານທຳໃນ: [ROM 10:19](../10/19.md) + +# ພີ່ນ້ອງຮ່ວມຊາດຂອງຂ້າພຣະເຈົ້າ. + +ຄຳນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ"ຄົນຢິວເຫມືອນຂ້າພຣະເຈົ້າ" + +# ບາງທີເຮົາອາດຈະຊ່ວຍບາງຄົນໃຫ້ລອດ. + +ພຣະເຈົ້າຈະຊົງຊ່ວຍຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ເຊື່ອ ແປໄດ້ອີກ"່ວ່າ:"ບາງທີບາງຄົນອາດຈະເຊື່ອແລະພຣະເຈົ້າຈະໄດ້ຊົງຊ່ວຍພວກເຂົາໃຫ້ລອດ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/11/15.md b/rom/11/15.md new file mode 100644 index 0000000..39efa8f --- /dev/null +++ b/rom/11/15.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ພວກອິດສະລາເອນ + +ຄຳສັບພະນາມນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນຢິວທີ່ບໍ່ເຊື່ອ + +# ທັງໂລກ + +ຈຸດນີ້"ໂລກ"ເປັນຄຳອຸປະມາທີ່ຄົນອາໄສຢູ້ໃນໂລກ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຄົນທີ່ຢູ່ໃນໂລກ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ກໍເປັນເຫມືອນກັບວ່າເຂົາໄດ້ຕາຍໄປແລ້ວແລະກັບມາມີຊີວິດອີກຄັ້ງ. + +ໂປໂລຖາມຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເພີ້ມການເນັ້ນຢ້ຳ,ທ່ານອາດຈະແປຄຳນີ້ໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ປຣະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ພຣະເຈົ້າຈະຊົງຮັບພວກເຂົາຢ່າງໃດເມື່ອພວກເຂົາຕ້ອນຮັບພຣະຄຣິດ ກໍຈະເປັນເໝືອນວ່າພວກເຂົາ ກັບມາມີຊີວິດຈາກຄວາມຕາຍອີກຄັ້ງ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຖ້າໄດ້ມີການສະຫງວນແປ້ງດິບໄວ້ເພື່ອຖວາຍເປັນຜົນແລກ ແປ້ງດິບທັງກ້ອນກໍເປັນຂອງພຣະອົງດ້ວຍ. + +ໂປໂລປຽບທຽບອັບລາຮາມ ອີຊາກແລະຢາໂຄບ ເຊິ່ງເປັນບັນພະບຸຣຸດຂອງອິດສະລາເອນວ່າເປັນຜົນແລກແລະຄົນອິດສະລາເອນທີ່ເປັນເຊື້ອສາຍຂອງຄົນເຫຼົ່ານັ້ນເປັນແປ້ງດິບທີ່ທຳຈາກເມັດເຂົ້າທີ່ຫວ່ານຕາມຫຼັງ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຖ້າໄດ້ມີການສະຫງວນຮາກໄວ້ເພື່ອຖວາຍແກ່ພຣະເຈົ້າ ກິ່ງທັງຫມົດກໍເປັນຂອງພຣະອົງດ້ວຍ. + +ໂປໂລກຳລັງປຽບທຽບອັບລາຮາມ ອີຊາກແລະຢາໂຄບຊຶ່ງເປັນບັນພະບຸຣຸດຂອງອິດສະລາເອນ ກັບຮາກໄມ້ ແລະຄົນອິດສະລາເອນທີ່ເປັນເຊື້ອສາຍຂອງຄົນເຫລົ່ານັ້ນກັບກິ່ງໄມ້(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜົນແລກ + +ຜົນແລກທີ່ຈະເກັບກ່ຽວມັກຈະ"ບໍຣິສຸດ"ນັ້ນຄືສະຫງວນໄວ້ສຳລັບພຣະເຈົ້າ,ຈຸດນີ້"ຜົນແລກ"ຫມາຍເຖິງຄົນກຸ່ມແລກທີ່ເຊື່ອໃນພຣະຄຣິດ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຖ້າໄດ້ມີການສະຫງວນແປ້ງດິບໄວ້ເພື່ອຖວາຍເປັນຜົນແລກ ແປ້ງດິບທັງກ້ອນກໍເປັນຂອງພຣະອົງດ້ວຍ. + +ໂປໂລປຽບທຽບກັບອັບລາຮາມ ອີຊາກແລະຢາໂຄບຊຶ່ງເປັນບັນພຣະບຸຣຸດຂອງອິດສະລາເອນວ່າເປັນເມັດເຂົ້າແລກຫຼື"ຜົນແລກ"ທີ່ຈະເກັບກ່ຽວເຂົາກໍຍັງເວົ້າເຖິງຄົນອິສະຣາເອນທີ່ເປັນເຊື້ອສາຍຂອງຄົນເຫຼົ່ານັ້ນ ດັ່ງກັບວ່າເຂົາເປັນ"ແປ້ງດິບທັງກ້ອນ"ທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຈາກເມັດເຂົ້າ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຖ້າໄດ້ມີການສະຫງວນຮາກໄວ້ເພື່ອຖວາຍແກ່ພຣະເຈົ້າ ກິ່ງທັງຫມົດກໍເປັນຂອງພຣະອົງດ້ວຍ. + +ໂປໂລກຳລັງເວົ້າເຖິງອັບຣາຮາມ ອີຊາກແລະຢາໂຄບຊຶ່ງເປັນບັນພຣະບຸຣຸດຂອງອິດສະລາເອນກັບຮາກໄມ້ແລະຄົນອິດສະລາເອນທີ່ເປັນເຊື້ອສາຍຂອງຄົນເຫຼົ່ານັ້ນ ດັ່ງກັບວ່າເຂົາເປັນ"ກິ່ງໄມ້"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສະຫງວນຮາກໄວ້ + +ຜູ້ຄົນມັກຈະອຸທິດຜົນແລກທີ່ເກັບກ່ຽວເພື່ອຖວາຍແກ່ພຣະເຈົ້າ ຈຸນີ້"ຜົນແລກ" ຫມາຍເຖິງຄົນກຸ່ມແລກທີ່ເຊື່ອໃນພຣະຄຣິດ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/11/17.md b/rom/11/17.md new file mode 100644 index 0000000..17337fe --- /dev/null +++ b/rom/11/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຖ້າພຣະເຈົ້າຊົງນຳທ່ານທີ່ເປັນກິ່ງຫມາກກອກປ່າ. + +ຄຳສັບພະນາມ"ທ່ານ"ແລະຄຳເວົ້າ"ກິ່ງໝາກກອກປ່າ"ຫມາຍເຖິງຄົນຕ່າງຊາດທີ່ໄດ້ຮັບຄວາມລອດຜ່ານທາງພຣະເຢຊູ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ມາຕໍ່ໄວ້ແທນກິ່ງເຫລົ່ານັ້ນ + +ຈຸດນີ້ໂປໂລເວົ້າເຖິງຄົນຕ່າງຊາດທີ່ເປັນຄຣິສະຕຽນ ດັ່ງພວກເຂົາເປັນ"ກິ່ງທີ່ນຳມາຕໍ່"ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງຕິດທ່ານໄວ້ກັບຕົ້ນໄມ້ທ່າມກາງກິ່ງໄມ້ທີ່ເຫລືອຢູ່"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຮາກຕົ້າຫມາກກອກອັນບໍຣິບູນ + +ຈຸດນີ້"ຮາກຕົ້າຫມາກກອກອັນບໍຣິບູນ"ເປັນຄຳອຸປະມາທີ່ໝາຍເຖິງພຣະສັນຍາຂອງພຣະເຈົ້າ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ກໍຢ່າອວດດີຕໍ່ກິ່ງເຫລົ່ານັ້ນ. + +ຈຸດນີ້"ກິ່ງ"ເປັນຄຳອຸປະມາທີ່ຫມາຍເຖິງຄົນຢິວ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ"ຢ່າເວົ້າວ່າທ່ານດີກ່ວາຊາວຢິວທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ປະຕິເສດ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຢ່າລືມວ່າທ່ານບໍ່ໄດ້ລ້ຽງຮາກນັ້ນແຕ່ຮາກຕ່າງຫາກທີ່ລ້ຽງທ່ານ. + +ບ່ອນນີ້ໂປໂລບອກເປັນໄນຍະວ່າຜູ້ເຊື່ອຄົນຕ່າງຊາດເປັນກິ່ງ,ພຣະເຈົ້າຊົງຊ່ວຍພວກເຂົາພຽງເພາະວ່າຄຳສັນຍາແຫ່ງພັນທະສັນຍາທີ່ພຣະອົງຊົງກະທຳກັບຄົນຢິວ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແຕ່ຖ້າບາງກິ່ງຖືກຫັກອອກແລ້ວ. + +ຈຸດນີ້ໂປໂລໝາຍເຖິງຄົນຢິວທີ່ປະຕິເສດພຣະເຢຊູວ່າເປັນ"ກິ່ງທີ່ຖືກຫັກອອກ"ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ"ແຕ່ຖ້າບາງຄົນຫັກກິ່ງໄມ້ອອກບາງກິ່ງ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/11/19.md b/rom/11/19.md new file mode 100644 index 0000000..341a2e6 --- /dev/null +++ b/rom/11/19.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ກິ່ງເຫລົ່ານັ້ນຖືກຫັກອອກ. + +ຈຸດນີ້"ກິ່ງ"ຫມາຍເຖິງຄົນຢິວທີ່ປະຕິເສດພຣະຄຣິດແລະຄົນທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງປະຕິເສດຕອນນີ້.ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ"ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງຫັກກິ່ງອອກ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ກິ່ງ + +ຄຳເວົ້ານີ້ຖືກໃຊ້ເພື່ອອ້າງອີງເຖິງຄົນຢິວທີ່ພຣະເຈົ້າປະຕິເສດ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເພື່ອເຮົາຈະໄດ້ຖືກຕໍ່ເຂົ້າແທນທີ່. + +ໂປໂລໃຊ້ຄຳເວົ້ານີ້ເພື່ອອ້າງອີງເຖິງຜູ້ເຊື່ອຄົນຕ່າງຊາດ ທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງຍອມຮັບທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງຍອມຮັບ ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ພຣະອົງຈະໄດ້ຕິດຂ້າພຣະເຈົ້າເຂົ້າໄປ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພວກເຂົາຖືກຫັກອອກ + +ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ພຣະອົງຊົງຫັກອອກ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂອງພວກເຂົາ...ພວກເຂົາ + +ຄຳສັບພະນາມ"ຂອງພວກເຂົາ"ແລະ"ພວກເຂົາ"ຫມາຍເຖິງຄົນຢິວທີ່ບໍ່ເຊື່ອ. + +# ແຕ່ທີ່ທ່ານຢືນຢັດຢ່າງໝັ້ນຄົງ ໄດ້ກໍເພາະຄວາມເຊື່ອຂອງທ່ານ. + +ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ແຕ່ທ່ານຍັງຢູ່ເພາະຄວາມເຊື່ອຂອງທ່ານ" + +# ເພາະວ່າຖ້າພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຊົງລະເວັ້ນກິ່ງເດີມຕາມທັມະຊາດເຫຼົ່ານັ້ນ ພຣະອົງກໍບໍ່ຊົງລະເວັ້ນທ່ານເຊັ່ນກັນ. + +ຈຸດນີ້"ກິ່ງຕາມທັມະຊາດ"ຫມາຍເຖິງຄົນຢິວທີ່ປະຕິເສດພຣະເຢຊູ" ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ເນື່ອງຈາກພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຊົງລະເວັ້ນຄົນຢິວທີ່ບໍ່ເຊື່ອທີ່ເຕີບໃຫຍ່ຂຶ້ນເຫມືອນກິ່ງໄມ້ຕາມທັມະຊາດທີ່ມາຈາກຮາກ ທ່ານກໍຮູ້ຖ້າທ່ານບໍ່ເຊື່ອ ພຣະອົງຈະບໍ່ຊົງລະເວັ້ນທ່ານເຊັ່ນກັນ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ກິ່ງເດີມຕາມທັມະຊາດ + +ຄຳເວົ້ານີ້ຫມາຍເຖິງຄົນຢິວ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂອງພວກເຂົາ...ພວກເຂົາ + +ຄຳສັບພະນາມ"ຂອງພວກເຂົາ"ແລະ"ພວກເຂົາ"ຫມາຍເຖິງຄົນຢິວທີ່ບໍ່ເຊື່ອ. + +# ແຕ່ທີ່ທ່ານຢືນຢັດຢ່າງຫມັ້ນຄົງໄດ້ກໍເພາະຄວາມເຊື່ອຂອງທ່ານ. + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງຄົນຕ່າງຊາດທີ່ເຊື່ອທີ່ຍັງຄົງສັດຊື່ຢູ່ດັ່ງກັບວ່າພວກເຂົາຢືນຢ່າງໝັ້ນຄົງແລະບໍ່ມີໃຜຈະສັ່ນຄອນເຂົາໄດ້,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ແຕ່ທ່ານຍັງຢູ່ເພາະຄວາມເຊື່ອຂອງທ່ານ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/11/22.md b/rom/11/22.md new file mode 100644 index 0000000..c66afeb --- /dev/null +++ b/rom/11/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພຣເມດຕາແລະຄວາມເຂັ້ມງວດຂອງພຣະເຈົ້າ. + +ໂປໂລກຳລັງເຕືອນຄົນຜູ້ເຊື່ອຄົນຕ່າງຊາດວ່າ ພຣະເຈົ້າອາດຊົງປະຕິບັດຕໍ່ພວກເຂົາພຣະອົງຈະບໍ່ລັ້ງລໍທີ່ຈະຕັດສິນແລະລົງໂທດພວກເຂົາ. + +# ບໍ່ດັ່ງນັ້ນທ່ານກໍຈະຕັດອອກດ້ວຍ. + +ໂປໂລໃຊ້ຄຳອຸປະມາຂອງກິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງສາມາດ"ຕັດອອກ"ໄດ້ຖ້າພຣອົງຊົງຈຳເປັນ ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ບໍ່ດັ່ງນັ້ນພຣະເຈົ້າກໍຈະຊົງຕັດທ່ານອອກ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ພຣະອົງຊົງເຂັ້ມງວດກັບພວກຢິວ. + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງ"ຄວາມເຂັ້ມງວດ"ດັ່ງກັບວ່າມັນມີຊີວິດແລະເຄື່ອນໄຫວໄດ້ ທ່ານອາດຈະທຳໃຫ້ຊັດເຈນວ່າພຣະເຈົ້າຊົງຈຳເປັນຈະຕ້ອງຈັດການກັບຄົນຢິວດ້ວຄວາມຮຸນແຮງ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ພຣະເຈົ້າຊົງຈັດການກັບຄົນຢິວດ້ວຍຄວາມຮຸນແຮງ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]ຸ, [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/rom/11/23.md b/rom/11/23.md new file mode 100644 index 0000000..d0fd29d --- /dev/null +++ b/rom/11/23.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຖ້າພວກເຂົາບໍ່ດື້ດຶງທີ່ຈະຢູ່ໃນຄວາມບໍ່ຕໍ່ໄປ. + +ຄຳເວົ້າ"ບໍ່ຢູ່ໃນຄວາມເຊື່ອຕໍ່ໄປ" ເປັນຮູບແບບປະຕິເສດຊ້ອນກັນ,ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໄດ້ໃນຮູບແບບບອກເລົ່າ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ"ຖ້າຄົນຢິວທີ່ຈະເລີ້ມເຊື່ອໃນພຣະຄຣິດ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ພວກເຂົາກໍຈະໄດ້ຮັບການຕໍ່ກັບເຂົ້າໄປໃຫມ່. + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງຄົນຢິວວ່າເປັນກິ່ງທີ່ສາມາດຕໍ່ກັບເຂົ້າໄປໃນຕົ້ນໄມ້ຖ້າພວກເຂົາເລີ້ມທີ່ຈະເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູ,ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບທີ່ປຣະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ພຣະເຈົ້າຈະຊົງຕໍ່ພວກເຂົາກັບເຂົ້າໄປ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຕໍ່ + +ນີ້ເປັນຂະບວນການທົ່ວໄປທີ່ເມື່ອປາຍກິ່ງບໍ່ມີຊີວິດຖືກຕໍ່ເຂົ້າໄປກັບຕົ້ນໄມ້ອື່ນເພື່ອວ່າກິ່ງໃຫມ່ຈະເຕີບໃຫຍ່ໃນຕົ້ນໄມ້ນັ້ນ. + +# ເພາະວ່າຖ້າພຣະເຈົ້າຊົງຕັດທ່ານອອກຈາກຕົ້ນຫມາກກອກປ່າຕາມທຳມະຊາດແລະຊົງມາຕໍ່ກັບຕົ້ນຫມາກກອກພັນດີຊຶ່ງຜິດທຳມະຊາດແລ້ວ.ການທີ່ຈະເອົາພວກຢິວເຫຼົ່ານັ້ນຊຶ່ງເປັນກິ່ງເດີມຕາມທຳມະຊາດມາຕໍ່ກັບເຂົ້າໄປໃນຕົ້ນຂອງມັນເອງຈະເປັນເລື່ອງງ່າຍຫລາຍກ່ວານັ້ນປານໃດ? + +ໂປໂລຍັງເວົ້າເຖິງຜູ້ເຊື່ອຄົນຕ່າງຊາດແລຄົນຢິວ ດັ່ງກັບວ່າພວກເຂົາເປັນກິ່ງຂອງຕົ້ນໄມ້.ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ເພາະຖ້າພຣະເຈົ້າຕັດທ່ານອອກຈາກສິ່ງທີ່ເປັນຫມາກອກປ່າທີ່ເປັນທຳມະຊາດແລ້ວແລະຕົງກັນຂວ້າມກັບທຳມະຊາດ.ພຣະອົງໄດ້ຊົງຕໍ່ທ່ານເຂົ້າກັບຕົ້ນໝາກກອກທີ່ດີ ຖ້າຢ່ານັ້ນພຣະອົງຈະຍິ່ງຊົງຕໍ່ຄົນຢິວເຫລົ່ານັ້ນທີ່ເປັນກິ່ງທຳມະຊາດເຂົ້າໄປໃນຕົ້ນໝາກກອກເດີມຫຼາຍຂຶ້ນຫຼາຍປານໃດ?(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ກິ່ງໄມ້ + +ໂປໂລກຳລັງເວົ້າເຖິງຄົນຢິວແລະຄົນຕ່າງຊາດດັ່ງກັບພວກເຂົາເປັນກິ່ງ"ກິ່ງທຳມະຊາດ"ສະແດງເຖິງຄົນຢິວແລະ"ກິ່ງທີ່ມາຕໍ່"ສະແດງເຖິງຜູ້ເຊື່ອຄົນຕ່າງຊາດ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຂົາ...ພວກເຂົາ + +ຄຳວ່າ"ພວກເຂົາ"ຫລື"ຫມູ່ເຂົາ"ທັງຫມົດທີ່ປາກົດຢູ່ນັ້ນຫມາຍເຖິງຄົນຢິວ. + +# ພວກເຂົາ...ຫມູ່ເຂົາ. + +ຄຳວ່າ"ພວກເຂົາ"ຫລື"ຫມູ່ເຂົາ"ທັງໝົດທີ່ປາກົດຢູ່ນັ້ນຫມາຍເຖິງຄົນຢິວ. diff --git a/rom/11/25.md b/rom/11/25.md new file mode 100644 index 0000000..b675ce0 --- /dev/null +++ b/rom/11/25.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂ້າພຣະເຈົ້າຢາກໃຫ້ທ່ານເຂົ້າໃຈ. + +ຈຸດນີ້ໂປໂລໃຊ້ການປະຕິເສດສອງຄັ້ງ,ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບຂອງການບອກເລົ່າໄດ້,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຂ້າພຣະເຈົ້າປາດຖະຫນາຈະໃຫ້ທ່ານຊາບວ່າ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ຂ້າພຣະເຈົ້າ + +ຄຳສັບພະນາມ"ຂ້າພຣະເຈົ້າ"ອ້ງອີງເຖິງໂປໂລ. + +# ທ່ານ...ທ່ານ...ຂອງທ່ານ. + +ຄຳສັບພະນາມ"ທ່ານ"ແລະ"ຂອງທ່ານ"ຫມາຍເຖິງຜູ້ເຊື່ອຄົນຕ່າງຊາດ. + +# ເພື່ອທີ່ວ່າທ່ານຈະບໍ່ໄດ້ອວດຮູ້. + +ໂປໂລບໍ່ຕ້ອງການໃຫ້ຜູ້ເຊື່ອຄົນຕ່າງຊາດຄິດວ່າພວກເຂົາສະຫຼາດກ່ວາຄົນຢິວທີ່ບໍ່ເຊື່ອ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ເພື່ອວ່າທ່ານຈະບໍ່ຄິດວ່າທ່ານສະຫຼາດກ່ວາທີ່ທ່ານເປັນ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ສ່ວນຫນຶ່ງຂອງຊົນຊາດອິສະຣາເອນແລະມີໃຈແຂງກະດ້າງໄປ + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງ"ໃຈແຂງກະດ້າງ"ຫລືຄວາມດື້ດຶງດັ່ງກັບວ່າມັນເປັນການແຂງກະດ້າງຂອງອະໄວຍະວະຂອງຮ່າງກາຍທາງກາຍະພາບ ຄົນຢິວບາງຄົນໄດ້ປະຕິເສດທີ່ຈະຍອມຮັບຄວາມລອດໂດຍທາງພຣະເຢຊູ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຄົນອິດສະຣາເອນຫຼາຍຄົນຍັງຄົງດື້ດຶງຕໍ່ໄປ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈົນກ່ວາຄົນຕ່າງຊາດຈະໄດ້ເຂົ້າມາຄົບຕາມຈຳນວນ. + +ຄຳວ່າ"ຈົນເຖິງ"ຈຸດນີ້ບອກເປັນໄນຍະວ່າຄົນຢິວບາງຄົນຈະເຊື່ອຫລັງຈາກພຣະເຈົ້າໄດ້ນຳຄົນຕ່າງຊາດມາເຖິງຄຣິສຕະຈັກໂດບສຳເລັດແລ້ວ. + +# ພີ່ນອງທັງຫລາຍ + +ຈຸດນີ້"ພີ່ນ້ອງ"ຫມາຍເຖິງຄຣິສະຕຽນດ້ວກັນລວມທັງຜູ້ຊາຍແລະຜູ້ຍິງ. + +# ທ່ານ...ທ່ານ...ຂອງທ່ານ. + +ຄຳສັບພະນາມ"ທ່ານ"ແລະ"ຂອງທ່ານ"ຫມາຍເຖິງຜູເຊື່ອຄົນຕ່າງຊາດ. diff --git a/rom/11/26.md b/rom/11/26.md new file mode 100644 index 0000000..86fda54 --- /dev/null +++ b/rom/11/26.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລເວົ້າວ່າຜູ້ຊ່ວຍໃຫ້ລອດຈະມາຈາກອິດສະຣາເອນໄປເຖິງພຣະສີຣິຂອງພຣະເຈົ້າ. + +# ຊົນຊາດອິດສະລາເອນທັງຫມົດຈະໄດ້ຮັບຄວາມຫລອດ. + +ຈຸດນີ້ໂປໂລເວົ້າໂດຍທົ່ວໄປ ເຂົາບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າທຸກຄົນໃນອິດສະລາເອນຈະໄດ້ຮັບຄວາມຫລອດ.ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ປຣະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຖ້າເຊັ່ນນັ້ນພຣະເຈົ້າຈະຊົງຊ່ວຍຫລາຍໃນອິສະຣາເອນໃຫ້ລອດ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຊົນຊາດອິສະຣາເອນທັງຫມົດຈະໄດ້ຮັບຄວາມລອດ + +ຂໍ້ຄວາມນີ້ເປັນການເວົ້າເກີນຈິງ ຄົນຢິວຫລາຍຄົນຈະໄດ້ຮັບຄວາມຫລອດ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ຕາມທີ່ມີຂຽນໄວ້ວ່າ. + +ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຢ່າງທີ່ພຣະຄຳພີບັນທຶກໄວ້"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ມາຈາກສີໂຢນ + +ຈຸດນີ້"ສີໂຢນ"ຖືກໃຊ້ເປັນຄຳປຽບທຽບສຳລັບສະຖານທີ່ທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງຢູ່ທ່າມກາງຄົນຢິວ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພຣະຜູ້ຊ່ວຍໃຫ້ລອດ + +"ຄົນທີ່ປົດປ່ອຍຄົນຂອງພຣະອົງໃຫ້ເປັນອິດສະລະ" + +# ພຣະອົງຈະຊົງກຳຈັດຄວາມອະທັມ + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງຄວາມອະທັມດັ່ງກັບວ່າມັນເປັນສິ່ງຂອງທີ່ທ່ານສາມາດຈະເອົາອອກໄປໄດ້.ອາດຈະເຫມືອນບາງຄົນຖອດເສື້ອຜ້າອອກ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈາກຢາໂຄບ + +ຈຸດນີ້"ຢາໂຄບ"ຖືກໃຊ້ເປັນຄຳປຽບທຽບສຳລັບອິສະຣາເອນ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຈາກຄົນອິດສະລາເອນ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເມື່ອເຮົາຈະຍົກໂທດບາບຂອງພວກເຂົາ. + +ຈຸດນີ້ໂປໂລເວົ້າເຖິງຄວາມບາບດັ່ງກັບວ່າມັນເປັນສິ່ງຂອງທີ່ຄົນສາມາດຈະເອົາອອກໄປໄດ້,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ເຮົາຈະເອົາພາລະຄວາມບາບຂອງພວກເຂົາອອກໄປ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/11/28.md b/rom/11/28.md new file mode 100644 index 0000000..365d99c --- /dev/null +++ b/rom/11/28.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ໃນອີກດ້ານຫນຶ່ງ...ແຕ່ໃນອີກດ້ານຫນຶ່ງ. + +ນີ້ເປັນຄູ່ຂອງຄຳເວົ້າທີ່ໃຊ້ເພື່ອປຽບທຽບຄວາມຈິງສອງຢ່າງທີ່ແຕກຕ່າງກັນກ່ຽວກັບຫົວເລື່ອງນັ້ນ ໂປໂລໃຊ້ຄຳເວົ້າເຫລົ່ານີ້ເພື່ອອະທິບາຍວ່າພຣະເຈົ້າຊົງປະຕິເສດຄົນຢິວແຕ່ພຣະອົງກໍຍັງຊົງຮັກພວກເຂົາ. + +# ພວກເຂົາກໍເປັນສັດຕຣູຂອງພຣະເຈົ້າເີ່ອປະໂຫຍດຂອງພວກທ່ານ. + +ຄວາມຮັກຂອງພຣະເຈົ້າສຳລັບຄົນຕ່າງຊາດມີມາກມາຍຈົນຄວາມຮັກຂອງພຣະອົງ ສຳລັບຄົນຢິວເບິ່ງເໝືອນວ່າເປັນຄວາມກຽດຊັງໃນທາງປຽບທຽບ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ພວກເຂົາກໍເປັນສັດຕຣູ. + +"ພຣະເຈົ້າຊົງກຽດຊັງຄົນຢິວ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພາະວ່າຂອງປະທານແລະການຊົງຮຽກຂອງພຣະເຈົ້ານັ້ນບໍ່ມີວັນປ່ຽນແປງ. + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງພຣະພອນຝ່າຍວິນຍານແລະຝ່າຍສິ່ງຂອງທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງສັນຍາຈະປະທານໃຫ້ຄົນຂອງພຣະອົງ ດັ່ງກັບວ່າເປັນສິ່ງຂອງ,ການຊົງເອີ້ນຂອງພຣະເຈົ້າອ້າງອີງເຖິງຄວາມຈິງທີ່ວ່າ ພຣະເຈົ້າຊົງເອີ້ນຄົນຢິວໃຫ້ເປັນຄົນຂອງພຣະອົງ.ແປໄດ້ອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ"ເພາະພຣະເຈົ້າບໍ່ເຄີຍປ່ຽນພຣະທັຍກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ພຣະອົງຊົງສັນຍາຈະປະທານໃຫ້ເຂົາ ແລະກ່ຽວກັບການທີ່ພຣະອົງຊົງເລືອກພວກເຂົາໃຫ້ເປັນຄົນຂອງພຣະອົງ".(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໃນອີກດ້ານຫນຶ່ງ...ແຕ່ໃນອີກດ້າຫນຶ່ງ. + +ນີ້ເປັນຄູ່ຂອງຄຳເວົ້າທີ່ໃຊ້ເພື່ອປຽບທຽບຄວາມຈິງສອງຢ່າງທີ່ແຕກຕ່າງກັນກ່ຽວກັບຫົວເລື່ອງນັ້ນ,ໂປໂລໃຊ້ຄຳເວົ້າເຫຼົ່ານີ້ເພື່ອອະທິບາຍວ່າພຣະເຈົ້າຊົງປະຕິເສດຄົນຢິວແຕ່ພຣະອົງກໍຍັງຊົງຮັກພວກເຂົາ. + +# ເລື່ອງຂ່າວປະເສີດ + +ທ່ານອາດຈະທຳໃຫ້ຊັດເຈນວ່າພຣະເຈົ້າຊົງປະຕິບັດກັບຄົນຢິວເຫມືອນສັດຕຣູເພາະພວກເຂົາປະຕິເສດພຣະເຢຊູ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ເພາະຄົນຢິວປະຕິເສດຂ່າວປະເສີດກ່ຽວກັບພຣະຄຣິດ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກເຂົາເປັນສັດຕຣູຂອງພຣະເຈົ້າເພື່ອປະໂຫຍດຂອງພວກທ່ານ. + +ຄວາມຮັກຂອງພຣະເຈົ້າສຳລັບຄົນຕ່າງຊາດມີຫລວງຫລາຍໃນຄວາມຮັກຂອງພຣະອົງ ສຳລັບຄົນຢິວແລ້ວເບິ່ງເຫມືອນເປັນຄວາມກຽດຊັງທາງການປຽບທຽບ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ພວກເຂົາເປັນທີ່ຮັກເນື່ອງຈາກບັນພະບຸລຸດທັງຫລາຍ + +ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ພຣະເຈົ້າຊົງຮັກພວກເຂົາເພາະສິ່ງທີ່ພຣະອົງຊົງສັນຍາຈະທຳເພື່ອບັນພະບຸລຸດຂອງພວກເຂົາ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/11/30.md b/rom/11/30.md new file mode 100644 index 0000000..57ec5f9 --- /dev/null +++ b/rom/11/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພວກທ່ານບໍ່ໄດ້ເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າ. + +"ທ່ານບໍ່ໄດ້ເຊື່ອຟັງໃນອະດີດ" + +# ທ່ານ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຜູເຊື່ອຄົນຕ່າງຊາດແລະເປັນຮູບພະຫຸພົດ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ພຣະເຈົ້າຊົງກຳນົດໃຫ້ມະນຸດທຸກຄົນຢູ່ໃນຄວາມບໍ່ເຊື່ອຟັງ. + +ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງປະຕິບັດຕໍ່ຜູ້ຄົນທີ່ບໍ່ເຊື່ອຟັງ ດັ່ງກັບເປັນນັກໂທດທີ່ບໍ່ສາມາດຈະຫນີອອກຈາກຄຸກໄດ້.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ພຣະເຈົ້າໄດ້ທຳໃຫ້ຄົນເຫລົ່ານັ້ນບໍ່ເຊື່ອຟັງພຣະອົງ,ເປັນນັກໂທດຕອນນີ້ບໍ່ພວກເຂົາບໍ່ສາມາດຢຸດທີ່ຈະບໍ່ເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າໄດ້(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບັດນີ້ໄດ້ຮັບພຣະເມດຕາ ເພາະຄວາມບໍ່ເຊື່ອຟັງຂອງພວກເຂົາ. + +ຈຸດນີ້ ພຣະເມດຕາຫມາຍເຖິງພຣະພອນຈາກພຣະເຈົ້າທີ່ບໍ່ສົມຄວນໄດ້ຮັບ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ເພາະຄົນຢິວໄດ້ປະຕິເສດພຣະເຢຊູ ທ່ານຈິ່ງໄດ້ຮັບພຣະພອນທີ່ທ່ານບໍ່ສົມຄວນໄດ້ຮັບ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/11/33.md b/rom/11/33.md new file mode 100644 index 0000000..f0abc8d --- /dev/null +++ b/rom/11/33.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ໂອ!ພຣະປັນຍາແລະຄວາມຮອບຮູ້ຂອງພຣະເຈົ້ານັ້ນລ້ຳເລິກເທົ່າໃດ. + +ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຜົນປະໂຫຍດແຫ່ງພຣະປັນຍາແລະຄວາມຮອຍຮູ້ຂອງພຣະເຈົ້ານັ້ນຊ່າງໜ້າເຫລືອເຊື່ອແທ້ໆ" + +# ຂໍ້ຕັດສິນຂອງພຣະອົງນັ້ນເຫລືອທີ່ຈະຢັ່ງຮູ້ໄດ້ ແລະທາງຂອງພຣະອົງກໍເຫລືອທີ່ຈະຄົ້ນພົບໄດ້. + +"ເຮົາບໍ່ສາມາດເຂົ້າໃຈທີ່ພຣະອົງຊົງຕັດສິນແລະຄົ້ນພົບວິທີທີ່ພຣະອົງປະຕິບັດຕໍ່ເຮົາ. + +# ໂອ!ພຣະປັນຍາແລະຄວາມຮອບຮູ້ຂອງພຣະເຈົ້ານັ້ນລ້ຳເລິກເທົ່າໃດ. + +ຈຸດນີ້ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວ"ສະຕິປັນຍາ"ແລະ"ຄວາມຮູ້"ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຜົນປະໂຫຍດແຫ່ງພຣະປັນຍາແລະຄວາມຮອບຮູ້ຂອງພຣະເຈົ້າຊ່າງຫນ້າເຫລືອເຊື່ອແທ້ໆ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ໃຜຊິຮູ້ພຣະທັຍຂອງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້? + +ໂປໂລໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຄວາມຄິດເຫັນຂອງເຂົາ,ທ່ານອາດຈະແປເປັນຮູບແບບຄຳກ່າວໄດ້,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ບໍ່ມີໃຜຮູ້ໄດ້ວ່າພຣະເຈົ້າຊົງຄິດຢ່າງໃດ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຫຼືໃຜຈະເປັນທີ່ປຶກສາຂອງພຣະອົງໄດ້? + +ໂປໂລໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຄວາມຄິດເຫັນຂອງເຂົາ,ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບຄຳກ່າວໄດ້,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ພຣະອົງບໍ່ຕ້ອງການໃຫ້ໃຜມາໃຫ້ຄຳແນະນຳພຣະອົງ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/11/35.md b/rom/11/35.md new file mode 100644 index 0000000..c0ed810 --- /dev/null +++ b/rom/11/35.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເພື່ອທີ່ພຣະອົງຈະຊົງຕອບແທນເຂົາ. + +ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ເພື່ອທີ່ພຣະເຈົ້າຈະຊົງຕອບແທນເຂົາ" + +# ຕອບແທນເຂົາ + +ຄຳສັບພະນາມ"ເຂົາ"ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ໃຫ້ພຣະເຈົ້າ. + +# ພຣະອົງ + +"ພຣະອົງ"ທີ່ປາກົດອີກຄັ້ງຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ. + +# ຫຼືໃຜໄດ້ຖວາຍສິ່ງໜຶ່ງສິ່ງໃດແກ່ພຣະເຈົ້າກ່ອນເພື່ອທີ່ພຣະອົງຈະຊົງຕອບແທນເຂົາ? + +ໂປໂລໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຄວາມຄິດເຫັນຂອງເຂົາ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ບໍ່ມີໃຜໃຫ້ຫຍັງແກ່ພຣະເຈົ້າທີ່ເຂົາບໍ່ໄດ້ຮັບຈາກພຣະເຈົ້າກ່ອນ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])-ມາຈາກພຣະອົງ...ໂດຍພຣະອົງ...ເພື່ອພຣະອົງ-ຈຸດນີ້"ພຣະອົງ"ທີ່ປາກົດຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ. + +# ຂໍພຣະສີຣິຈົ່ງມີແດ່ພຣະອົງສືບໄປເປັນນິດ. + +ສິ່ງນີ້ອະທິບາຍເຖິງຄວາມປາດຖະຫນາຂອງໂປໂລທີ່ຈະຖວາຍກຽດຕິຍົດພຣະເຈົ້າ,ທ່ານອາດຈະທຳໃຫ້ສິ່ງນີ້ຊັດເຈນຈະແຈ້ງໃນການແປຂອງທ່ານ.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຂໍໃຫ້ຜູ້ຄົນທັງໝົດສັນລະເສີນພຣະເຈົ້າຕະຫຼອດໄປ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/12/01.md b/rom/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..b37e320 --- /dev/null +++ b/rom/12/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລບອກຊີວິດຂອງຜູ້ເຊື່ອຄວນເປັນຢ່າງໃດ ແລະຜູ້ເຊື່ອຄວນຮັບໃຊ້ຢ່າງໃດ. + +# ດ້ວຍເຫດນີ້ ພີ່ນ້ອງທັງຫລາຍ ໂດຍເຫັນແກ່ພຣະເມດຕາຂອງພຣະເຈົ້າ. + +ຈຸດນີ້"ພີ່ນ້ອງ"ຫມາຍເຖິງຜູ້ເຊື່ອດ້ວຍກັນທັງຜູ້ຍິງແລະຜູ້ຊາຍ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຜູ້ເຊື່ອດ້ວຍກັນທັງຫລາຍເພາະພຣະເມດຕາອັນຍິ່ງໃຫຍ່ທີ່ພຣະເຈົ້າປະທານໃຫ້ແກ່ທ່ານ ຂ້າພຣະເຈົ້າຢາກໃຫ້ທ່ານ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໃຫ້ຖວາຍຕົວຂອງພວກທ່ານແດ່ພຣະເຈົ້າ ເພື່ອເປັນເຄື່ອງບູຊາທີ່ມີຊີວິດ. + +ຈຸດນີ້ໂປໂລໃຊ້ຄຳວ່າ"ຮ່າງກາຍ"ເພື່ອຫມາຍເຖິງຄົນໆຫນຶ່ງ ໂປໂລກຳລັງປຽບທຽບຜູ້ເຊື່ອໃນພຣະຄຣິດຜູ້ເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າສຸດໃຈກັບສັດທີ່ຄົນຢິວຂ້າແລະຖວາຍແດ່ພຣະເຈົ້າ.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ເພື່ອຖວາຍຕົວຂອງທ່ານໃຫ້ພຣະເຈົ້າຂະນະທີ່ຍັງມີຊີວິດຢູ່ ດັ່ງກັບວ່າເປັນເຄື່ອງບູຊາທີ່ຕາຍແລ້ວບົນແທ່ນວິຫານ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບໍຣິສຸດ ແລະເປັນທີ່ພໍພຣະທັຍພຣະເຈົ້າ. + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື "ເຄື່ອງບູຊູທີ່ທ່ານໃຫ້ແກ່ພຣະເຈົ້າເທົ່ານັ້ນແລະສິ່ງນັ້ນເປັນທີ່ພໍພຣະທັຍພຣະອົງ ຫຼື "ເປັນທີ່ພໍພຣະໄທພຣະເຈົ້າພຣະເຈົ້າເພາະບໍລິສຸດໃນທາງສິລະທຳ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ນີ້ເປັນການຮັບໃຊ້ອັນສົມຄວນຂອງທ່ານ. + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື)"ນີ້ເປັນທາງທີ່ຖືກຕ້ອງທີ່ຈະຄິດເຖິງໃນການທີ່ຈະນະມັດສະການພຣະເຈົ້າ ຫຼື ນີ້ເປັນວິທີທີ່ທ່ານນະມັດສະການພຣະເຈົ້າ ໃນວິນຍານຂອງທ່ານ". + +# ຢ່າປະພຶດຕາມຢ່າງຄົນໃນໂລກນີ້. + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື ຢ່າປະພຶດຢ່າງທີ່ໂລກປະພຶດ" ຫຼື "ຢ່າຄິດໃນວິທີທີ່ໂລກຄິດ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຢ່າປະພຶດຕາມຢ່າງ. + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື ຢ່າໃຫ້ໂລກບອກວ່າທ່ານຈະຄິດຢ່າງໃດແລະທຳຫຍັງ".ຫຼື "ຢ່າໃຫ້ຕົວທ່ານປະຕິບັດແລະທຳຢ່າງທີ່ໂລກທຳ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໂລກນີ້ + +ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນບໍ່ເຊື່ອທີ່ຢູ່ໃນໂລກ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແຕ່ຈົ່ງຮັບການປ່ຽນແປງຈິດໃຈໃຫມ່. + +ທ່ານຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໄດ້ໃຮູບແບບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ແຕ່ໃຫ້ພຣະເຈົ້າປ່ຽນວິທີທີ່ທ່ານຄິດແລະປະພຶດ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ນີ້ເປັນການຮັບໃຊ້ອັນສົມຄວນຂອງທ່ານ. + +"ນີ້ເປັນວິທີທີ່ຖືກຕ້ອງທີ່ຈະນະມັດສະການພຣະເຈົ້າ. diff --git a/rom/12/03.md b/rom/12/03.md new file mode 100644 index 0000000..09877a0 --- /dev/null +++ b/rom/12/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໂດຍພຣະຄຸນຊຶ່ງປະທານແກ່ຂ້າພຣະເຈົ້າ. + +ຈຸດນີ້"ພຣະຄຸນ"ຫມາຍເຖິງການທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງເລືອກໂປໂລໃຫ້ເປັນອັກຄະຣະທູດແລະຜູ້ນຳຄຣິສຕະຈັກ,ທ່ານອາດຈະທຳໃຫ້ສິ່ງນີ້ຈະແຈ້ງຊັດເຈນໃນການແປຂອງທ່ານ ທ່ານອາດຈະແປຄຳນີ້ ໄດ້ໃນຮູບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ເພາະພຣະເຈົ້າຊົງເລືອກຂ້າພຣະເຈົ້າໃຫ້ເປັນອັກຄະຣະທູດໂດຍບໍ່ຄິດມູນຄ່າ"(ເບິ່ງ,: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ວ່າທຸກຄົນໃນພວກທ່ານບໍ່ຄວນຄິດຖືຕົວເກີນກ່ວາທີ່ຕົນຄວນຈະຄິດ. + +"ວ່າບໍ່ຄວນມີໃຜໃນພວກທ່ານຄິດວ່າຕົວເອງດີກ່ວາຄົນອື່ນ" + +# ແຕ່ຈົ່ງຄິດຢ່າງສະຫລາດຮອບຄອບ. + +"ແຕ່ທ່ານຄວນສະຫລາດໃນການຄິດກ່ຽວກັບຕົວເອງ" + +# ຢ່າງສະຫລາດຮອບຄອບໃຫ້ສົມຂະຫນາດຂອງຄວາມເຊື່ອທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ປະທານໃຫ້ແກ່ທ່ານແຕ່ລະຄົນ. + +ໂປໂລບອກເປັນໄນຍະໃນຈຸດນີ້ວ່າ ຜູ້ເຊື່ອມີຄວາມສາມາດທີ່ແຕກຕ່າງກັນທີ່ເໝາະສົມກັບຄວາມເຊື່ອໃນພຣະເຈົ້າ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ເນື່ອງຈາກພຣະເຈົ້າໄດ້ປຣະທານຄວາມສາມາດທີ່ແຕກຕ່າງກັນໃຫ້ແຕ່ລະຄົນເພາະທ່ານເຊື່ອໃນພຣະອົງ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/12/04.md b/rom/12/04.md new file mode 100644 index 0000000..406f252 --- /dev/null +++ b/rom/12/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເພາະ + +ໂປໂລໃຊ້ຄຳນີ້ເພື່ອສະແດງວ່າເຂົາຈະອະທິບາຍວ່າເປັນຫຍັງຄຣິສະຕຽນບາງຄົນບໍ່ຄວນຄິດວ່າຕົວເອງດີກ່ວາຜູ້ອື່ນ. + +# ເຮົາທີ່ມີຫລາຍຄົນກໍເປັນກາຍດຽວໃນພຣະຄຣິດ. + +ໂປໂລອ້າງເຖິງຜູ້ເຊື່ອທຸກຄົນໃນພຣະຄຣິດ ດັ່ງກັບວ່າເປັນອະໄວຍະວະສ່ວນຕ່າງໆຂອງກາຍມະນຸດ ເຂົາທຳເຊັ່ນນີ້ເພື່ອສະແດງວ່າ ແມ່ນວ່າຜູ້ເຊື່ອຈະຮັບໃຊ້ພຣະຄຣິດໃນວິທີທີ່ແຕກຕ່າງກັນແຕ່ລະຄົນເປັນຂອງພຣະຄຣິດແລະຮັບໃຊ້ໃນວິທີທີ່ສຳຄັນ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ອະໄວຍະວະ + +ສິ່ງນີ້ກໍເຊັ່ນຕາ ກະເພາະ ແລະມື. + +# ຕ່າງກໍເປັນອະໄວຍະວະແກ່ກັນແລະກັນ. + +ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຜູ້ເຊື່ອແຕ່ລະຄົນເປັນອະໄວຍະວະຂອງຜູ້ເຊື່ອຄົນອື່ນໆ"(ເບິ່ງ:translate: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ແລະຜູ້ເຊື່ອແຕ່ລະຄົນກໍຖືກລວມເຂົ້າດ້ວຍກັນກັບຜູ້ເຊື່ອຄົນອື່ນໆ" + +# ຕ່າງກໍເປັນອະໄວຍະວະແກ່ກັນແລະກັນຢ່າງນັ້ນ. + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງຜູ້ເຊື່ອ ດັ່ງກັບວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ລວມພວກເຂົາດ້ວຍກັນເຫມືອນອະໄວຍະວະຮ່າງກາຍມະນຸດ ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງລວມຜູ້ເຊື່ອຄົນອື່ນໆ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/12/06.md b/rom/12/06.md new file mode 100644 index 0000000..4833888 --- /dev/null +++ b/rom/12/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຮົາທຸກຄົນມີຂອງປະທານທີ່ແຕກຕ່າງກັນຕາມພຣະຄຸນທີ່ໄດ້ປະທານໃຫ້ແກ່ເຮົາ. + +ໂປໂລເວົ້າຕາມຄວາມສາມາດທີ່ແຕກຕ່າງກັນວ່າເປັນຂອງປະທານໃຫ້ລ້າໆຈາກພຣະເຈົ້າ,ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງປະທານຄວາມສາມດແກ່ເຮົາແຕ່ລະຄົນໃຫ້ທຳສິ່ງທີ່ແຕກຕ່າງກັນເພື່ອພຣະອົງ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ກໍຈົ່ງທຳຕາມຊັດສ່ວນຄວາມເຊື່ອຂອງເຂົາ. + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື ໃຫ້ເຂົາກ່າວຄຳເຜີຍພຣະຄຳທີ່ບໍ່ຫລາຍເກີນໄປກ່ວາຄວາມສາມາດທີ່ພຣະເຈົ້າປະທານໃຫ້ເຮົາ" ຫລື "ໃຫ້ເຂົາກ່າວຄຳເຜີຍພຣະຄຳທີ່ເປັນໄປຕາມຄຳສອນແຫ່ງຄວາມເຊື່ອຂອງເຮົາ. + +# ຖ້າຂອງປະທານຂອງຄົນຫນຶ່ງຄືການໃຫ້ + +ຈຸດນີ້"ການໃຫ້"ຫມາຍເຖິງການໃຫ້ເງິນແລະສິ່ງອື່ນໆແກ່ຄົນອື່ນທ່ານອາດຈະທຳໃຫ້ຄວາມຫມາຍຂອງສິ່ນີ້ຈະແຈ້ງຊັດເຈນໃນການແປຂອງທ່ານ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຖ້າຄົນຫນຶ່ງມີຂອງປະທານການໃຫ້ເງິນຫລືສິ່ງຂອງອື່ນໆແກ່ຄົນອື່ນທີ່ຂັດສົນ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/12/09.md b/rom/12/09.md new file mode 100644 index 0000000..bb8fbd7 --- /dev/null +++ b/rom/12/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຈົ່ງໃຫ້ຄວາມຮັກປາສະຈາກການເສແສ້ງ + +ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບທີ່ປະທານເປັນຜູກະທຳໄດ້,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ທ່ານຕ້ອງຮັກຄົນອື່ນຢ່າງຈິງໃຈແລະແທ້ຈິງ"ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄວາມຮັກ + +ນີ້ເປັນອີກຄຳຫນຶ່ງທີ່ຫມາຍເຖິງຄວາມຮັກແບບພີ່ນ້ອງຫລືຄວາມຮັກແກ່ເພື່ອນຫຼືຄົນໃນຄອບຄົວ,ນີ້ເປັນຄວາມຮັກຕາມທຳມະຊາດຂອງມະນຸດລະຫວ່າງເພື່ອນຫລືຍາດພີ່ນ້ອງ. + +# ໃນເລື່ອງຄວາມຮັກແບບພີ່ນ້ອງນັ້ນ ຈົ່ງຮັກແພງຊຶ່ງກັນແລະກັນ. + +ຈຸດນີ້ໂປໂລເລີ້ມຂຽນລາຍການເກົ້າຢ່າງ ຮູບແບບແຕ່ລະວັນ"ໃນເລື້ອງກ່ຽວຂ້ອງກັນ...ຈົ່ງ"ລາຍການຍັງມີຕໍ່ໄປຈົນເຖິງ [ROM 12:13](../12/11.md) + +# ໃນເລື່ອງຄວາມຮັກແບບພີ່ນ້ອງນັ້ນ. + +"ໃນສ່ວນຂອງການທີ່ທ່ານຮັກພີ່ນ້ອງຜູ້ເຊື່ອນັ້ນ" + +# ຈົ່ງຮັກແພງຊຶ່ງກັນແລກັນ + +ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບທີ່ປຣະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ສະແດງຄວາມຮັກ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃນເລື່ອງກຽດຕິົຍົດນັ້ນ ຈົ່ງໃຫ້ກຽດຕິຍົດເຊຶ່ງກັນແລກັນ + +"ຈົ່ງໃຫ້ກຽດຕິຍົດແລະເຄົາຣົບຊຶ່ງກັນແລະກັນ"ຫລື"ຈົ່ງໃຫ້ກຽດຕິຍົດຜູ້ເຊື່ອດ້ວຍກັນໂດຍເຄົາຣົບພວກເຂົາ" diff --git a/rom/12/11.md b/rom/12/11.md new file mode 100644 index 0000000..d03c472 --- /dev/null +++ b/rom/12/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ໃນເລື່ອງຄວາມພາກພຽນນັ້ນຈົ່ງຢ່າລັງເລໃຈໃນເລື່ອງພຣະວິນຍານນັ້ນ ຈົ່ງມີໃຈກະຕືລືລົ້ນ ໃນເລື່ອງຂອງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້ານັ້ນ ຈົ່ງຮັບໃຊ້ພຣະອົງ. + +"ຢ່າຂີ້ຄ້ານໃນຫນ້າທີ່ ແຕ່ຈົ່ງກະຕືລືລົ້ນທີ່ຈະດຳເນີນຕາມພຣະວິນຍານແລະຮັບໃຊ້ພຣະເຈົ້າ". + +# ຈົ່ງຊົມຊື່ນຍິນດີໃນຄວາມຫມັ້ນໃຈທີ່ທ່ານມີຕໍ່ອະນາຄົດ. + +ໂປໂລບອກເປັນໄນຍະວ່າຜູ້ເຊື່ອສາມາດຫມັ້ນໃຈໄດ້ວ່າພຣະເຈົ້າຈະຊົງຊ່ອຍພວກເຂົາ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຈົ່ງຊົມຊື່ນຍິນດີເພາະທ່ານໝັ້ນໃຈວ່າພຣະເຈົ້າຈະຊົງຊ່ວຍເຫລືອທ່ານສະເຫນີ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຈົ່ງອົດທົນໃນຄວາມຍາກລຳບາກຂອງທ່ານ. + +"ຈົ່ງລໍຄອຍຢ່າງອົດທົນເມື່ອໃດກໍຕາມທີ່ທ່ານມີບັນຫາ" + +# ຈົ່ງອະທິຖານຕໍ່ໄປ. + +ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ແລະຈົ່ງຈຳໄວ້ວ່າຕ້ອງອະທິຖານຢ່າງສະໝ່ຳສະເຫນີ" + +# ຈົ່ງແບ່ງປັນຜູ້ເຊື່ອເມື່ອເຂົາຂັດສົນ + +ນີ້ເປັນຂໍ້ສຸດທ້າຍໃນລາຍການທີ່ເລີ້ມໃນ: [ROM 12:9](../12/09.md) "ເມື່ອຄຣິສະຕຽນດ້ວຍກັນມີບັນຫາ,ຊ່ວຍພວກເຂົາໃນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຕ້ອງການ" + +# ຈົ່ງພະຍາຍາມຕ້ອນຮັບແຂກແປກຫນ້າໃຫ້ດີທີ່ສຸດ + +"ຕ້ອນຮັບພວກເຂົາໃນບ້ານເພື່ອພວກເຂົາຕ້ອງການທີ່ພັກ" + +# ໃນເລື່ອງຄວາມພາກພຽນນັ້ນ ຈົ່ງຢ່າລັງເລໃຈໃນເລື່ອງພຣະວິນຍານນັ້ນ ຈົ່ງມີໃຈກະຕືລືລົ້ນທີ່ຈະດຳເນີນຕາມພຣະວິນຍານແລະຮັບໃຊ້ພຣະອົງ. + +"ຢ່າຂີ້ຄ້ານໃນຫນ້າທີ່ ແຕ່ຈົ່ງກະຕືລືລົ້ນທີ່ຈະດຳເນີນຕາມພຣະວິນຍານແລະຮັບໃຊ້ພຣະເຈົ້າ" diff --git a/rom/12/14.md b/rom/12/14.md new file mode 100644 index 0000000..7b8ab3b --- /dev/null +++ b/rom/12/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຈົ່ງເປັນນ້ຳຫນຶ່ງໃຈດຽວກັນ + +ນີ້ເປັນສຳນວນທີ່ຫມາຍເຖິງໃຊ້ຊີວິດຢ່າງເປັນນ້ຳຫນຶ່ງໃຈດຽວກັນ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຈົ່ງເຫັນດ້ວຍຊຶ່ງກັນແລະກັນ"ຫລື"ໃຊ້ຊີວິດເປັນອັນຫນຶ່ງອັນດຽວກັນ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຢ່າຄິດໃນທາງທີ່ເຍີ່ຫຍິ່ງ. + +"ຢ່າຄິດວ່າທ່ານສຳຄັນກ່ວາຜູ້ອື່ນ" + +# ຍອມຮັບຄົນທີ່ຕ່ຳຕ້ອຍກ່ວາ. + +"ຕ້ອນຮັບຄົນເບິ່ງເໝືອນບໍ່ສຳຄັນ" + +# ຢ່າຖືຕົວເອງສະຫລາດ. + +"ຢ່າຄິດວ່າຕົວເອງມີສະຕິປັນຍາກ່ວາຄົນອື່ນໆ" diff --git a/rom/12/17.md b/rom/12/17.md new file mode 100644 index 0000000..b1e05ab --- /dev/null +++ b/rom/12/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຢ່າທຳຊົ່ວຕອບແທນຊົ່ວແກ່ຜູ້ໃດເລີຍ. + +"ຢ່າທຳຊົ່ວແກ່ບາງຄົນທີ່ທຳສິ່ງບໍ່ດີແກ່ທ່ານ" + +# ຈົ່ງທຳສິ່ງທີ່ດີໃນສາຍຕາຂອງທຸກຄົນ. + +"ທຳສິ່ງທີ່ທຸກຄົນຄິດວ່າດີ" + +# ເທົ່າທີ່ເລື່ອງນີ້ຂຶ້ນຢູ່ກັບທ່ານ + +ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ໃນສ່ວນທີ່ທ່ານສາມາດຄວບຄຸມໄດ້ແລະຮັບຜິດຊອບຢູ່" diff --git a/rom/12/19.md b/rom/12/19.md new file mode 100644 index 0000000..df1eafe --- /dev/null +++ b/rom/12/19.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ແຕ່ວ່າຖ້າສັດຕຣູຂອງທ່ານຫີວ...ຫົວຂອງເຂົາ + +ໃນ 12:20ໂປໂລອ້າງອີງ ເຖິງອີກສ່ວນຂອງພຣະຄຳພີ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ແຕ່ຍັງມີຂຽນໄວ້ວ່າ"ຖ້າສັດຕຣູຂອງທ່ານຫີວ...ຫົວຂອງເຂົາ" + +# ການແກ້ແຄ້ນເປັນຂອງເຮົາໆຈະຕອບແທນເອງ. + +ຄຳເວົ້າທັງສອງນີ້ໂດຍພື້ນຖານຫມາຍຄວາມຢ່າງດຽວກັນແລະເນັ້ນວ່າ ພຣະເຈົ້າຈະຊົງແກ້ແຄ້ນໃຫ້ແກ່ຄົນຂອງພຣະອົງ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ເຮົາຈະແກ້ແຄ້ນໃຫ້ທ່ານຢ່າງແນ່ນອນ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຖ້າສັດຕຣູ...ຈົ່ງໃຫ້ອາຫານເຂົາຮັບປະທານ...ໃຫ້ນ້ຳເຂົາດື່ມ ຖ້າທ່ານທຳເຊັ່ນນີ້ ທ່ານຈະສຸມທ່ານໄຟ...ຢ່າໃຫ້ຄວາມຊົ່ວຊະນະທ່ານໄດ້ແຕ່ຈົ່ງຊະນະຄວາມຊົ່ວ. + +ຮູບແບບຂອງ"ທ່ານ"ແລະ"ຂອງທ່ານ"ຖືກກ່າວແກ່ຄົນໜຶ່ງ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຈົ່ງໃຫ້ອາຫານເຂົາຮັບປະທານ. + +"ໃຫ້ອາຫານແກ່ເຂົາແນ່. + +# ສຸມຖ່ານໄຟທີ່ລຸກຮຸ່ງແດງໄວ້ເທິງຫົວຂອງເຂົາ. + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງພຣະພອນທີ່ສັດຕຣູຈະໄດ້ຮັບ ດັ່ງກັບວ່າບາງຄົນທີ່ກຳລັງເທຖ່ານຮ້ອນຢູ່ເທິງຫົວຂອງເຂົາ ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື ທຳໃຫ້ຄົນທີ່ທຳຮ້າຍທ່ານຮູ້ສຶກບໍ່ດີກ່ຽວກັບການທີ່ເຂົາປະຕິບັດບໍ່ດີແກ່ທ່ານ" ຫຼື ໃຫ້ເຫດຜົນແກ່ພຣະເຈົ້າໃນການຕັດສິນສັດຕູຂອງທ່ານຢ່າງຮຸນແຮງ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຢ່າໃຫ້ຄວາມຊົ່ວຊະນະທ່ານໄດ້ ແຕ່ຈົ່ງຊະນະຄວາມຊົ່ວດ້ວຍຄວາມດີ. + +ໂປໂລອະທິບາຍ"ຄວາມຊົ່ວ"ດັງກັບວ່າເປັນຄົນ ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບທີ່ປຣະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້,ແປອີກຢ່າງວ່າ:"ຢ່າໃຫ້ຄົນຊົ່ວເຫຼົ່ານັ້ນເອົາຊະນະທ່ານໄດ້ ແຕ່ຈົ່ງເອົາຊະນະຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ເປັນຄົນຊົ່ວໂດຍເຮົາທຳໃນສິ່ງທີ່ດີ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ມອບໄວ້ໃຫ້ພຣະເຈົ້າເປັນຜູຊົງລົງພຣະອາຍາ. + +ຈຸດນີ້"ພຣະອາຍາ"ເປັນຄຳປຽບທຽບສຳລັບການລົງໂທດຂອງພຣະເຈົ້າ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ໃຫ້ພຣະເຈົ້າລົງໂທດພວກເຂົາ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເພາະມີຂຽນໄວ້ວ່າ. + +ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ເພາະມີຄົນຂຽນໄວ້ວ່າ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຖ້າສັດຕຣູ...ຈົ່ງໃຫ້ອາຫານເຂົາຮັບປະທານ...ໃຫ້ນ້ຳເຂົາດື່ມ ຖ້າທ່ານທຳເຊັ່ນນີ້ທ່ານຈະສຸມຖ່ານໄຟ...ຢ່າໃຫ້ຄວາມຊົ່ວຊະນະທ່ານໄດ້ແຕ່ຈົ່ງຊະນະຄວາມຊົ່ວ. + +ຮູບແບບຂອງ"ທ່ານ"ແລະ"ຂອງທ່ານ" ຖືກກ່າວແກ່ຄົນຫນຶ່ງ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ແຕ່ວ່າຖ້າສັດຕຣູຂອງທ່ານຫີວ...ຫົວຂອງເຂົາ. + +ໃນ 12:20 ໂປໂລອ້າງອີງເຖິງອີກສ່ວນຂອງພຣະຄຳພີ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ແຕ່ຍັງມີຂຽນໄວ້ວ່າ"ຖ້າສັດຕຣູຂອງທ່ານຫີວ...ຫົວຂອງເຂົາ". diff --git a/rom/13/01.md b/rom/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..308679a --- /dev/null +++ b/rom/13/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລບອກຜູ້ເຊື່ອວ່າຄວນຢູ່ໃຕ້ຜູ້ປົກຄອງເຂົາຢ່າງໃດ. + +# ໃຫ້ທຸກຄົນຍອມເຊື່ອຟັງ. + +ຈຸດນີ້"ວິນຍານ"ເປັນຄຳປຽບທຽບທີ່ສະແດງເຖິງ +ຄົນໆຫນຶ່ງ"ຄຣິສະຕຽນທຸກຄົນຄວນເຊື່ອຟັງ"ຫຼື"ທຸກຄົນຄວນເຊື່ອຟັງ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຜູ້ທີ່ມີອຳນາດປົກຄອງ. + +"ຜູ້ມີອຳນາດໃນລັດຖະບານ" + +# ເພາະວ່າ + +"ເພາະ" + +# ເພາະວ່າບໍ່ມີອຳນາດໃດເລີຍທີ່ບໍ່ໄດ້ມາຈາກພຣະເຈົ້າ. + +"ອຳນາດທັງຫມົດມາຈາກພຣະເຈົ້າ" + +# ແລະອຳນາດທີ່ມີຢູ່ນັ້ນໄດ້ຮັບການແຕ່ງຕັ້ງໂດຍພຣະເຈົ້າ. + +ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບທີ່ປະທານເປັນຜູກະທຳໄດ້,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ແລະຄົນທີ່ມີອຳນາດມີຢູ່ເພາະພຣະເຈົ້າຊົງແຕ່ງຕັ້ງ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ອຳນາດນັ້ນ + +"ຜູ້ມີອຳນາດໃນລັດຖະບານ"ຫລື"ອຳນາດທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງແຕ່ງຕັ້ງໃຫ້ມີອຳນາດ" + +# ຜູ້ທີ່ຂັດຂືນນັ້ນ + +ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ"ຄົນທີ່ຕໍ່ຕ້ານອຳນາດລັກຖະບານ" + +# ຜູ້ທີ່ຂັດຂືນນັ້ນຈະຕ້ອງຖືກພິພາກສາລົງໂທດ. + +ທ່ານອາດຈະແປຂໍ໊ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ພຣະເຈົ້າຈະຕັດສິນຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຕໍ່ຕ້ານອຳນາດລັດຖະບານ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/13/03.md b/rom/13/03.md new file mode 100644 index 0000000..8a1402c --- /dev/null +++ b/rom/13/03.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ເພາະ + +ໂປໂລໃຊ້ຄຳນີ້ເພື່ອເລີ້ມຕົ້ນການອະທິບາຍ. [ROM 11:1](../13/01.md) ແລະເພື່ອບອກກ່ຽວກັບຜົນທີ່ຈະຕາມມາຖ້າລັດຖະບານກ່າວໂທດຄົນຫນຶ່ງ. + +# ຜູ້ທີ່ປົກຄອງນັ້ນບໍ່ຫນ້າຢ້ານ. + +ຜູ້ປົກຄອງບໍ່ທຳໃຫ້ຄົນດີຮູ້ສຶກຢ້ານ. + +# ສຳລັບຄົນທີ່ທຳຄວາມດີ...ສຳລັບຄົນທີ່ທຳຄວາມຊົ່ວ. + +ເຮົາຈະບົ່ງບອກຄົນໄດ້ຈາກ"ການທຳດີ"ຫລື"ການທຳຄວາມຊົ່ວ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ທ່ານຕ້ອງການຈະບໍ່ຮູ້ສຶກຢ້ານກົວຜູ້ມີອຳນາດຫຼື? + +ໂປໂລໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຄວາມຄິດເຫັນຂອງເຂົາ ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ເປັນຮູບຄຳກ່າວໄດ້ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຂ້າພຣະເຈົ້າຂໍບອກທ່ານວ່າທ່ານຈະຫວາດກົວລັດຖະບານໄດ້ຢ່າງໃດ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ທ່ານຈະໄດ້ຮັບການຍົກຍ້ອງຈາກຜູ້ມີອຳນາດນັ້ນ. + +ລັດຖະບານຈະເວົ້າສິ່ງດີກ່ຽວກັບຄົນທີ່ທຳສິ່ງທີ່ດີ. + +# ເຂົາບໍ່ໄດ້ຖືດາບໄວ້ລ້າ ໆ + +ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບບອກເລົ່າໄດ້ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ເຂົາຖືດາບໄວ້ເພາະມີເຫດຜົນທີ່ດີ"ຫຼື"ເຂົາມີອຳນາດທີ່ຈະລົງໂທດຄົນແລະເຂົາຈະລົງໂທດຄົນ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ຖືດາບ. + +ຜູ້ປົກຄອງໂຣມຖືດາບສັ້ນໄວ້ເພື່ອເປັນສັນຍາລັກຂອງອຳນາດຂອງພວກເຂົາ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຜູ້ລ້າງແຄ້ນໂທດບາບ. + +ຈຸດນີ້"ໂທດບາບ"ສະແດງເຖິງການລົງໂທດທີ່ຄົນໄດ້ຮັບເມື່ອປະພຶດຊົ່ວ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຄົນຜູ້ທີ່ລົງໂທດຜູ້ຄົນເພື່ອເປັນການສະແດງອອກເຖິງຄວາມໂກດຮ້າຍຕໍ່ຄວາມຊົ່ວ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ບໍ່ແມ່ນເພາະຢ້ານການລົງໂທດພຽງຢ່າງດຽວ ແຕ່ເພື່ອຈິດສຳນຶກຖືກຜິດດ້ວຍ. + +"ບໍ່ພຽງເພາະລັດຖະບານຈະບໍ່ລົງໂທດທ່ານ ແຕ່ເພາະທ່ານຈະມີຈິດສຳນຶກທີ່ຊັດເຈນຕໍ່ພຣະເຈົ້າດ້ວຍ" + +# ສຳລັບຄົນທີ່ທຳຄວາມດີ...ສຳລັບຄົນທີ່ທຳຄວາມຊົ່ວ. + +ເຮົາຈະບອກບົ່ງຄົນໄດ້ຈາກ"ການທຳດີ"ຫຼື"ການທຳຊົ່ວ". diff --git a/rom/13/06.md b/rom/13/06.md new file mode 100644 index 0000000..89c4f72 --- /dev/null +++ b/rom/13/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ດ້ວຍເຫດນີ້ + +"ເພາະລັດຖະບານລົງໂທດຄົນທຳຊົ່ວ" + +# ທ່ານ...ຈົ່ງຈ່າຍໃຫ້ແກ່ຄົນ. + +ໂປໂລກຳລັງເວົ້າກັບຜູ້ເຊື່ອໃນຈຸດນີ້ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ເພາະ + +"ນີ້ເປັນເຫດຜົນທີ່ວ່າເປັນຫຍັງທ່ານຈິ່ງຄວນຈ່າຍພາສີ" + +# ທຳຫນ້າທີ່ + +"ບໍລິຫານ"ຫຼື"ຈັດການ" + +# ພາສີ + +ຄຳນີ້ໝາຍເຖິງຫນ້າທີ່ການເສຍສ່ວຍ + +# ທ່ານ...ຈົ່ງຈ່າຍໃຫ້ແກ່ທຸກຄົນ. + +ໂປໂລກຳລັງເວົ້າກັບຜູ້ເຊື່ອຈຸດນີ້ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ພາສີແກ່ຄົນທີ່ຕ້ອງໄດ້ຮັບພາສີ ຄ່າທຳນຽມທີ່ຄົນຕ້ອງໄດ້ຮັບຄ່າທຳນຽມ ຄວາມເກງກົວແກ່ຄົນທີ່ຕ້ອງໄດ້ຮັບຄວາມເກງກົວ ກຽດຕິຍົດແກ່ຄົນທີ່ຕ້ອງໄດ້ຮັບກຽດຕິຍົດ. + +ຄຳເວົ້າເຫລົ່ານີ້ເປັນການເວັ້ນຄຳໄວ້ໃຫ້ເຂົ້າໃຈເອງ ທ່ານອາດຈະລວມຄຳທີ່ຫາຍໄປໃນການແປຂອງທ່ານໄດ້,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ"ຈົ່ງຈ່າຍພາສີແກ່ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຂໍຮ້ອງໃຫ້ທ່ານຈ່າຍພາສີ ຈົ່ງຈ່າຍຄ່າທຳນຽມສິນຄ້າແຕ່ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຂໍໃຫ້ທ່ານຈ່າຍຄ່າທຳນຽມເຫລົ່ານັ້ນ ຈົ່ງໃຫ້ກຽດແກ່ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ທ່ານຕ້ອງໃຫ້ກຽດຕິຍົດ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/rom/13/08.md b/rom/13/08.md new file mode 100644 index 0000000..71dab55 --- /dev/null +++ b/rom/13/08.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລບອກຜູ້ເຊື່ອວ່າຄວນປະຕິບັດຕໍ່ເພື່ອນບ້ານຢ່າງໃດ. + +# ຢ່າເປັນຫນີ້ໃດໆໃຜເລີຍ. + +ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຈົ່ງຈ່າຍທຸກຢ່າງທີ່ທ່ານເປັນຫນີ້ລັດຖະບານແລະຄົນອື່ນໆ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ເປັນຫນີ້ + +ຄຳກິລິຍານີ້ເປັນພະຜູ້ພົດ ແລະໃຊ້ກັບຄຣິສະຕຽນໂຣມທັງ +ຫມົດ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ນອກຈາກ + +ປະໂຫຍກໃຫມ່:"ການຮັກຄຣິດສະຕຽນຄົນອື່ນໆເປັນຫນີ້ຫນຶ່ງທີ່ທ່ານອາດຈະເປັນຕໍ່ໄປໄດ້"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຄວາມຮັກ + +ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງແບບຂອງຄວາມຮັກທີ່ມາຈາກພຣະເຈົ້າແລະເນັ້ນໃນຄວາມດີຂອງຄົນອື່ນ ແມ່ນເມື່ອຈະບໍ່ໄດ້ປະໂຫຍດແກ່ຕົນເອງ. + +# ທ່ານຈະ + +ຄຳວ່າ"ທ່ານ"ທີ່ປາກົດໃນ 13:19 ທັງຫມົດເປັນເອກະພົດ ແຕ່ຄົນເວົ້າກຳລັງເວົ້າເຖິງກຸ່ມຂອງຄົນ ດັ່ງກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຫນຶ່ງ ຖ້ານີ້ບໍ່ແມ່ນທຳມະຊາດໃນພາສາຂອງທ່ານ ທ່ານອາດຕ້ອງໃຊ້ຮູບພະຫຸພົດຈຸດນີ້ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ໂລບ + +ຕ້ອງການທີ່ຈະມີຫຼືເປັນເຈົ້າຂອງບາງສິ່ງທີ່ຄົນອື່ນເປັນເຂົ້າຂອງ. + +# ຄວາມຮັກຍ້ອມມີອັນຕະລາຍ + +ຄຳນີ້ສະແດງເຖິງຄວາມຮັກວ່າເປັນຄົນທີ່ໃຈດີກັບຄົນອື່ນໆ(ເບິ່ງ:translate: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຄົນທີ່ຮັກເພື່ອນບ້ານບໍ່ທຳອັນຕະລາຍພວກເຂົາ"ປເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ດັ່ງນັ້ນ + +ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ເພາະຄວາມຮັກບໍ່ທຳລາຍເພື່ອນບ້ານຂອງຄົນຫນຶ່ງ" + +# ຢ່າເປັນໜີ້ຫຍັງໃຜເລີຍ ນອກຈາກຄວາມຮັກຕໍ່ກັນແລະກັນ. + +ນີ້ເປັນຮູບແບບປະຕິເສດຊ້ອນກັນ ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບບອກເລົ່າໄດ້ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຈົ່ງຈ່າຍທັງຫມົດທີ່ທ່ານເປັນຫນີ້ແກ່ທຸກຄົນແລະຮັກກັນແລະກັນ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ນອກຈາກຄວາມຮັກຕໍ່ກັນແລະກັນ. + +ນີ້ເປັນຫນີ້ສາມາດເຫລືອຢູ່ໄດ້ຕາມຂໍ້ຄວາມຂ້າງຕົ້ນ. + +# ຄວາມຮັກບໍ່ທຳອັນຕະລາຍເພື່ອນບ້ານຂອງເຂົາ. + +ຄຳເວົ້ານີ້ສະແດງເຖິງຄວາມຮັກວ່າເປັນຄົນທີ່ໃຈດີກັບຄົນອື່ນໆ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຄົນທີ່ຮັກເພື່ອນບ້ານ ຈະບໍ່ທຳຮ້າຍພວກເຂົາ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/rom/13/11.md b/rom/13/11.md new file mode 100644 index 0000000..3e93fff --- /dev/null +++ b/rom/13/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເວລານີ້ດີຫລາຍແລ້ວ + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງເວລາເມື່ອຄົນທຳຄວາມຊົ່ວວ່າເປັນຕອນກາງຄືນ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ເວລາທີ່ທຳບາບໃນປະຈຸບັນກຳລັງຈະຈົບລົງ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຮຸ່ງເຊົ້າກຳລັງໃກ້ເຂົ້າມາ + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງເວລາເມື່ອທ່ານຢຸດທຳຄວາມຊົ່ວວ່າເປັນວັນ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ພຣະຄຣິດຈະສະເດັດກັບມາໃນບໍ່ຊ້າ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ການງານແຫ່ງຄວາມມືດ + +ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ເປັນການທຳຊົ່ວທີ່ຄົນຈະຊອບທຳໃນຕອນກາງຄືນ ຂະນະທີ່ມືດບໍ່ມີໃຜເຫັນໄດ້(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ສວມໃສ່ເສື້ອເກາະແຫ່ງຄວາມສະຫວ່າງ. + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງການກະທຳສິ່ງທີ່ຕໍ່ຕ້ານຊາຕານ ດັ່ງກັບວ່າຄົນກຳລັງສວມເສື້ອເກາະເພື່ອຕຽມສູ້ຮົບ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ເຮົາຄວນຈະໃຫ້ພຣະເຈົ້າປົກປ້ອງເຮົາໂດຍການທຳພຽງສິ່ງດີທີ່ເຮົາຕ້ອງການໃຫ້ຄົນອື່ນເຫັນເຮົາທຳ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທ່ານຄວນຈະຮູ້ຈັກເວລາ ວ່ານີ້ເປັນເວລາທີ່ທ່ານຈະຕ້ອງຕື່ນຈາກຫລັບແລ້ວ. + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງຄວາມຈຳເປັນສຳລັບຜູ້ເຊື່ອຊາວໂຣມທີ່ຈະປ່ຽນພຶດຕິກຳຂອງພວກເຂົາ ດັ່ງກັບວ່າພວກເຂົາຕ້ອງຕື່ນຈາກຫຼັບ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/13/13.md b/rom/13/13.md new file mode 100644 index 0000000..89f0e91 --- /dev/null +++ b/rom/13/13.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ໃຫ້ເຮົາ + +ໂປໂລລວມຜູ້ອ່ານຂອງເຂົາແລະຜູ້ເຊື່ອຄົນອື່ນໆກັບຕົວເຂົາເອງ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] + +# ເຫມືອນໃນເວລາກາງເວັນ + +ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ໃນວິທີທີ່ເບິ່ງເຫັນໄດ້"ຫຼື"ຮູ້ວ່າທຸກຄົນສາມາດເບິ່ງເຫັນເຮົາໄດ້"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ການທະເລາະວິວາດ. + +ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງການຄິດຮ້າຍຕໍ່ແລະທະເລາະວິວາດກັບຄົນອື່ນໆ. + +# ອິດສາກັນ + +ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງຄວາມຮູ້ສຶກດ້ານລົບຕໍ່ອີກຄວາມສຳເລັດຂອງອີກຄົນຫນຶ່ງຜົນປະໂຫຍດຂອງຄົນອື່ນໆ. + +# ຈົ່ງປະດັບກາຍດ້ວຍພຣະເຢຊູຄຣິດ. + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງການຍອມຮັບທຳມະຊາດທີ່ມີຄຸນນະທັມຂອງພຣະຄຣິດ ດັ່ງກັບວ່າພຣະອົງເປັນເສື້ອຜ້າປະດັບພາຍນອກທີ່ຄົນສາມາດເຫັນໄດ້(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ປະດັບ + +ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີຮູບພະຫຸພົດສຳລັບຄຳສັ່ງຈົ່ງໃຊ້ຈຸດນີ້ + +# ຢ່າຈັດຕຽມຫຍັງໄວ້ເພື່ອເນື້ອຫນັງ + +ຈຸດນີ້"ເນື້ອຫນັງ"ຫມາຍເຖິງທຳມະຊາດຂອງຄົນທີ່ເປັນໄປຕາມຄວາມຕ້ອງການທີ່ຕົງກັນຂວ້າມກັບພຣະເຈົ້າ ືນີ້ເປັນທຳມະຊາດບາບຂອງມະນຸດ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຢ່າອະນຸຍາດໃຫ້ໃຈແຫ່ງຄວາມບາບເດີມຂອງທ່ານມີໂອກາດທຳສິ່ງຊົ່ວເລີຍ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເນື້ອຫນັງ + +ຈຸດນີ້ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງທຳມະຊາດແຫ່ງຄວາມບາບຂອງມະນຸດ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃຫ້ເຮົາດຳເນີນຊີວິດຢ່າງເຫມາະສົມເໝືອນໃນເວລາກາງເວັນ + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງການໃຊ້ຊີວິດແບບຜູ້ເຊື່ອທີ່ແທ້ຈິງ ດັ່ງກັບວ່າຄົນຫນຶ່ງເດີນທາງໄປໃນລະຫວ່າງທີ່ເປັນກາງເວັນ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ໃຫ້ເຮົາເດີນໃນວິທີທີ່ຄົນອື່ນເບິ່ງເຫັນໄດ້ ໂດຍຮູ້ວ່າທຸກຄົນເບິ່ງເຫັນເຮົາໄດ້"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຢ່າໃຫ້ເຮົາດຳເນີນໃນຄວາມຜິດບາບທາງເພດຫຼືໃນຕັນຫາທີ່ຄວບຄຸມບໍ່ໄດ້. + +ແນວຄິດເຫລົ່ານີ້ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວໝາຍຄວາມຢ່າງດຽວກັນ ທ່ານອາດຈະລວມທັງສອງໄວ້ໃນການແປຂອງທ່ານ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ການປະພຶດທີ່ເປັນການບາບທາງເພດ"(ເບິ່ງ:translate: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/rom/14/01.md b/rom/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..e7632cd --- /dev/null +++ b/rom/14/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລຫນູນໃຈໃຫ້ຜູ້ເຊື່ອຈຳໄວ້ວ່າພວກເຂົາຕ້ອງຮັບການສອບສວນຈາກພຣະເຈົ້າ. + +# ອ່ອນແອໃນຄວາມເຊື່ອ + +ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ຮູ້ສຶກຜິດໃນການກິນແລະດື່ມບາງຢ່າງ. + +# ໂດຍທີ່ບໍ່ຕ້ອງຕັດສິນໃນຂໍ້ໂຕ້ແຍ້ງຕ່າງໆ + +ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ບໍ່ກ່າວໂທດພວກເຂົາສຳລັບຄວາມຄິດເຫັນຂອງເຂົາ" + +# ໃນດ້ານຫນຶ່ງ ຄົນຫນຶ່ງມີຄວາມເຊື່ອໃນການກິນທຸກຢ່າງ ແຕ່ໃນອີກດ້ານຫນຶ່ງ. + +ຄຳເວົ້າ"ໃນດ້ານຫນຶ່ງ"ແລະ"ໃນອີກດ້ານງ"ສະແດງເຖິງວິທີການຄິດສອງແບບທີ່ແຕກຕ່າງກັນ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຄົນຫນຶ່ງມີຄວາມເຊື່ອໃນການກິນທຸກຢ່າງແດ່"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໂດຍທີ່ບໍ່ຕ້ອງຕັດສິນໃນຂໍ້ໂຕ້ແຍ້ງຕ່າງໆ. + +"ບໍ່ກ່າວໂທດພວກເຂົາສຳລັບຄວາມຄິດເຫັນຂອງເຂົາ" + +# ຄົນຫນຶ່ງມີຄວາມເຊື່ອວ່າຈະກິນອັນໃດກໍໄດ້. + +ຈຸດນີ້"ຄວາມເຊື່ອ"ຫມາຍເຖິງການທຳຫຍັງກໍໄດ້ທີ່ຄົນຫນຶ່ງເຊື່ອວ່າພຣະເຈົ້າບອກໃຫ້ເຂົາທຳ. + +# ອີກຄົນຫນຶ່ງທີ່ອ່ອນແອໃນຄວາມເຊື່ອກໍກິນແຕ່ຜັກເທົ່ານັ້ນ. + +ນີ້ ອະທິບາຍຄົນທີ່ເຊື່ອວ່າພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຊົງຕ້ອງການໃຫ້ເຂົາກິນຊີ້ນ. diff --git a/rom/14/03.md b/rom/14/03.md new file mode 100644 index 0000000..cd7cac5 --- /dev/null +++ b/rom/14/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ທ່ານເປັນໃຜທີ່ຈະຕັດສິນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງຄົນອື່ນ? + +ໂປໂລໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອຕໍ່ວ່າ ຄົນທີ່ຕັດສິນຄົນອື່ນ,ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບທີ່ເປັນຄຳກ່າວໄດ້ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ທ່ານບໍ່ແມ່ນພຣະເຈົ້າແລະທ່ານບໍ່ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃຫ້ຕັດສິນຫນຶ່ງໃນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ!"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ທ່ານ...ທ່ານ + +ຮູບແບບຄຳວ່າ"ທ່ານ"ຈຸດນີ້ເປັນເອກະພົດ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຜູ້ຮັບໃຊ້ຄົນນັ້ນຈະຢືນຢູ່ຫລືລົ້ມລົງກໍຂຶ້ນຢູ່ກັບນາຍຂອງເຂົາ + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງພຣະເຈົ້າ ດັ່ງກັບວ່າພຣະອົງເປັນນາຍທີ່ເປັນເຈົ້າຂອງທາດ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ນາຍເທົ່ານັ້ນທີ່ສາມາດຕັດສິນໃຈວ່າເຂົາຈະຮັບຄົນໃຊ້ຫລືບໍ່"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແຕ່ເຂົາຈະໄດ້ຮັບການທຳໃຫ້ຢືນຢູ່ເພາະວ່າອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຊົງສາມາດທີ່ຈະກະທຳໃຫ້ເຂົາຢືນຢູ່ໄດ້. + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງຄົນຮັບໃຊ້ທີ່ເປັນທີ່ຍອມຮັບຕໍ່ພຣະເຈົ້າ ດັ່ງກັບວ່າເຂົາຖືກ"ທຳໃຫ້ຢືນ"ແທນທີ່ຈະລົ້ມລົງ,ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ແຕ່ພຣະເຈົ້າຈະຍອມຮັບເຂົາເພາະເຂົາສາມາດທຳໃຫ້ຄົນຮັບໃຊ້ເປັນທີ່ຍອມຮັບໄດ້"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/14/05.md b/rom/14/05.md new file mode 100644 index 0000000..4839477 --- /dev/null +++ b/rom/14/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ໃນດ້ານຫນຶ່ງຄົນຫນຶ່ງຖືວ່າວັນໜຶ່ງດີກ່ວາອີກວັນຫນຶ່ງ ໃນອີກດ້ານຫນຶ່ງ ອີກຄົນຫນຶ່ງຖືວ່າທຸກວັນເຫມືອນກັນ. + +ຄຳເວົ້າ"ໃນດ້ານຫນຶ່ງ"ແລະ"ໃນອີກດ້ານຫນຶ່ງ"ສະແດງເຖິງວິທີການຄິດສອງແບບທີ່ແຕກຕ່າງກັນ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຄົນຫນຶ່ງຄິດວ່າວັນຫນຶ່ງສຳຄັນກ່ວາວັນອື່ນໆແຕ່ອີກຄົນຫນຶ່ງຄິດວ່າທຸກວັນເຫມືອນກັນ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໃຫ້ແຕ່ລະຄົນເຊື່ອໃນຄວາມຄິດຂອງຕົນເອງ. + +ທ່ານອາດຈະທຳໃຫ້ຄວາມຫມາຍໂດຍທັງຫມົດຊັດເຈນ ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ໃຫ້ແຕ່ລະຄົນຫມັ້ນໃຈວ່າສິ່ງທີ່ພວກເຂົາທຳນັ້ນເພື່ອຖວາຍກຽດຕິຍົດແກ່ພຣະເຈົ້າ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄົນທີ່ຖືວັນກໍຖືເພື່ອອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ. + +ຈຸດນີ້"ຖືວັນ"ຫມາຍເຖິງການນະມັດສະການ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຄົນທີ່ນະມັດສະການໃນວັນທີ່ກຳນົດກໍທຳເພື່ອນະມັດສະການພຣະເຈົ້າ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແລະຄົນທີ່ກິນກໍກິນເພື່ອອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ. + +ນີ້ເປັນການຕັດຄຳ ທ່ານອາດຈະລວມຄຳທີ່ຫາຍໄປໄດ້ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຄົນທີ່ກິນຂອງທຸກຢ່າງກໍກິນເພື່ອນະມັດສະການພຣະເຈົ້າ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຄົນທີ່ບໍ່ກິນກໍບໍ່ກິນເພື່ອອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ. + +ນີ້ເປັນການຕັດຄຳ ທ່ານອາດຈະລວມຄຳທີ່ຫາຍໄປໄດ້,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຄົນທີ່ບໍ່ກິນຂອງບາງຢ່າງກໍບໍ່ກິນເພື່ອນະມັດສະການພຣະເຈົ້າ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ຄົນຫນຶ່ງຖືວ່າວັນຫນຶ່ງດີກ່ວາອີກວັນຫນຶ່ງ ອີກຄົນຫນຶ່ງຖືວ່າທຸກວັນເຫມືອນກັນ. + +"ຄົນຫນຶ່ງຄິດວ່າວັນໜຶ່ງສຳຄັນກ່ວາວັນອື່ນໆ ແຕ່ອີກຄົນຫນຶ່ງຄິດວ່າທຸກວັນເຫມືອນກັນ" diff --git a/rom/14/07.md b/rom/14/07.md new file mode 100644 index 0000000..380f883 --- /dev/null +++ b/rom/14/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເຮົາ...ເຮົາ + +ໂປໂລລວມຜູ້ອ່ານາດຂອງເຂົາດ້ວຍ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ຂອງຄົນຕາຍແລະຄົນເປັນ + +"ຄົນທີ່ຕາຍແລະຄົນທີ່ເປັນຢູ່" + +# ເພາະເຮົາທຸກຄົນບໍ່ໄດ້ຢູ່ເພື່ອຕົວເອງ + +ຈຸດນີ້"ຢູ່ເພື່ອຕົວເອງ"ຫມາຍເຖິງການຢູ່ເພື່ອໃຫ້ຕົວເອງພໍໃຈ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ບໍ່ມີໃຜຢູ່ເພື່ອທຳໃຫ້ຕົວເອງພໍໃຈ.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ບໍ່ຄວນມີໃຜຢູ່ເພື່ອທຳໃຫ້ຕົວເອງພໍໃຈ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ບໍ່ໄດ້ຕາຍເພື່ອຄົວເອງ. + +ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງການຕາຍຂອງຄົນຫນຶ່ງສົ່ງຜົນສົ່ງຜົນກະທົບຕໍ່ອີກຄົນ.ແປໄດ້ອີກວ່າ:"ບໍ່ຄວນມີໃຜຄິດວ່າເມື່ອເຮົາຕາຍມັນຈະສົ່ງຜົນກະທົບຕໍ່ເຮົາເທົ່ານັ້ນ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຮົາ...ເຮົາ + +ໂປໂລລວມຜູ້ອ່ານາດຂອງເຂົາດ້ວຍ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/rom/14/10.md b/rom/14/10.md new file mode 100644 index 0000000..5e35c61 --- /dev/null +++ b/rom/14/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ແຕ່ທ່ານເປັນຫຍັງທ່ານຈິ່ງຕັດສິນພີ່ນ້ອງຂອງທ່ານ?ແລະທ່ານເປັນຫຍັງທ່ານຈິ່ງດູໝິ່ນພີ່ນ້ອງຂອງທ່ານ? + +ໂດຍການໃຊ້ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ ໂປໂລໄດ້ສະແດງວ່າເຂົາອາດຕ້ອງຕໍ່ວ່າບາງຄົນໃນຜູ້ອ່ານຂອງເຂົາ.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ເປັນເລື່ອງຜິດທີ່ທ່ານຈະຕັດສິນພີ່ນ້ອງຂອງທ່ານແລະບໍ່ຖືກຕ້ອງທີ່ທ່ານດູຫມິ່ນພີ່ນ້ອງຂອງທ່ານ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເພາະວ່າເຮົາທຸກຄົນຈະຕ້ອງຢືນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າພຣະທີ່ນັ່ງແຫ່ງການພິພາກສາຂອງພຣະເຈົ້າ. + +ຄຳວ່າ"ພຣະທີ່ນັ່ງແຫ່ງການພິພາກສາ"ຫມາຍເຖິງສິດອຳນາດຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ຈະພິພາກສາ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ"ເພາະພຣະເຈົ້າຈະຊົງພິພາກສາເຮົາທຸກຄົນ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຮົາມີຊີວິດຢູ່ເຖິງໃສ. + +ຄຳເວົ້ານີ້ຖືກໃຊ້ເພື່ອເລີ່ມຕົ້ນຄຳສັນຍາການປະຕິຍານຫຼືພິທີການ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ທ່ານໝັ້ນໃຈໄດ້ວ່າເປັນຄວາມຈິງ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] + +# ທຸກຄົນຈະຂຸເຂົ່າລົງກາບເຮົາ ແລະທຸກລີ້ນຈະສັນລະເສີນພຣະເຈົ້າ. + +ໂປໂລໃຊ້ຄຳວ່າ"ເຂົ່າ"ແລະ"ລີ້ນ"ເພື່ອຫມາຍເຖິງຄົນທັງຫມົດ ແລະອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໃຊ້ຄຳວ່າ"ພຣະເຈົ້າ"ເພື່ອຫມາຍເຖິງພຣະອົງເອງ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ທຸກຄົນຈະກົ້ມລົງແລະນະມັດສະການເຮົາ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ພີ່ນ້ອງ + +ຈຸດນີ້ ຫມາຍເຖິງພີ່ນ້ອງຄຣິສະຕຽນທັງຜູ້ຊາຍແລະຜູ້ຍິງ. + +# ເພາະມີຂຽນໄວ່ວ່າ. + +ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ເພາະມີຄົນຂຽນໄວ້ໃນພຣະຄຳພີວ່າ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/14/12.md b/rom/14/12.md new file mode 100644 index 0000000..2c750a6 --- /dev/null +++ b/rom/14/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ຈະຕ້ອງລາຍງານເລື່ອງຂອງຕົວເອງຕໍ່ພຣະເຈົ້າ. + +"ຈະຕ້ອງອະທິບາຍການປະພຶດຂອງເຮົາຕໍ່ພຣະເຈົ້າ" + +# ແຕ່ຈົ່ງຕັດສິນໃຈໃນສິ່ງນີ້ວ່າຈະບໍ່ມີໃຜວາງທ່ອນຫີນທີ່ຈະທຳໃຫ້ສະດຸດຫຼືກັບດັກໃຫ້ແກ່ພີ່ນ້ອງຂອງເຂົາເລີຍ. + +ຈຸດນີ້"ຫີນທີ່ທຳໃຫ້ສະດຸດ"ແລະ"ກັບດັກ"ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວ +ຫມາຍເຖິງຢ່າງດຽວກັນ.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ແຕ່ທຳໃຫ້ການທີ່ຈະບໍ່ເວົ້າຫຼືທຳອັນໃດທີ່ຈະທຳໃຫ້ຜູ້ເຊື່ອທຳບາບເປັນເປົ້າ +ຫມາຍຂອງທ່ານ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ພີ່ນ້ອງ + +ຈຸດນີ້ຫມາຍເຖິງພີ່ນ້ອງຄຣິສະຕຽນ diff --git a/rom/14/14.md b/rom/14/14.md new file mode 100644 index 0000000..237a1b0 --- /dev/null +++ b/rom/14/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂ້າພະເຈົ້າຮູ້ແລະເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູຄຣິດອົງພຣະຜູເປັນເຈົ້າ + +ຈຸດນີ້ຄຳວ່າ"ຮູ້"ແລະ"ເຊື່ອ"ໂດຍພື້ນຖານຫມາຍຄວາມຢ່າງດ໋ຽວກັນ ໂປໂລໃຊ້ທັງສອງຄຳເພື່ອເນັ້ນຄວາມເຊື່ອໝັ້ນຂອງເຂົາ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຂ້ພະເຈົ້າຫມັ້ນໃຈເພາະຄວາມສຳພັນຂອງຂ້າພຣະເຈົ້າກັບພຣະເຢຊູຄຣິດອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ບໍ່ມີຫຍັງທີ່ເປັນມົນທິນໃນຕົວເອງເລີຍ. + +ທ່ານອາດຈະແປໃນຮູບແບບບອກເລົ່າໄດ້,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ໂດຍຕົວຂອງມັນເອງແລ້ວທຸກສິ່ງສະອາດ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ໃນຕົວເອງ. + +"ໂດຍທັມະຊາດຂອງມັນ"ຫຼື"ເພາະສິ່ງທີ່ມັນເປັນ" + +# ແຕ່ສຳລັບຄົນທີ່ຖືວ່າສິ່ງໃດເປັນມົນທິນ ສິ່ງນັ້ນກໍຈະເປັນມົນທິນສຳລັບເຂົາ. + +ໂປໂລບອກເປັນໄນຍະວ່າຄົນຫນຶ່ງຄວນຈະອອກຫ່າງຈາກສິ່ງທີ່ເຂົາຄິດວ່າບໍ່ສະອາດ ທ່ານອາດຈະທຳໃຫ້ຂໍ້ຄວາມນີ້ຊັດເຈນໃນການແປຂອງທ່ານ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ແຕ່ຖ້າຄົນໜຶ່ງຄິດວ່າບາງຢ່າງບໍ່ສະອາດ ສຳລັບຄົນນັ້ນແລ້ວມັນກໍບໍ່ສະອາດແລະເຂົາຄວນຢູ່ຫ່າງຈາກມັນ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຖ້າພີ່ນ້ອງຮູ້ສຶກທຸກໃຈຍ້ອນອາຫານທີ່ທ່ານກິນນັ້ນ + +"ຖ້າທ່ານທຳໃຫ້ພີ່ນ້ອງຂອງທ່ານຮູ້ສຶກບໍ່ດີໃນຄວາມເຊື່ອເພາະເລື່ອງອາຫານ" ຈຸດນີ້ "ຄຳວ່າ"ຂອງທ່ານ"ຫມາຍເຖິງຄົນເຫຼົ່ານັ້ນທີ່ເຂັ້ມແຂງໃນຄວາມເຊື່ອແລະ"ພີ່ນ້ອງ"ຫມາຍເຖິງຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ອ່ອນແອໃນຄວາມເຊື່ອ. + +# ທ່ານກໍບໍ່ໄດ້ເດີນໃນຄວາມຮັກອີກຕໍ່ໄປ. + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງຄວາມປະພຶດຂອງຜູ້ເຊື່ອດັ່ງກັບວ່າເປັນການເດີນ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຖ້າເຊັ່ນນັ້ນທ່ານກໍບໍ່ໄດ້ສະແດງຄວາມຮັກ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພີ່ນ້ອງ + +ຈຸດນີ້ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງພີ່ນ້ອງຄຣິສະຕຽນທັງຜູ້ຊາຍແລະຜູ້ຍິງ. diff --git a/rom/14/16.md b/rom/14/16.md new file mode 100644 index 0000000..205a9b8 --- /dev/null +++ b/rom/14/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ຢ່າໃຫ້ການກະເຮັດດີຂອງທ່ານເປັນເຫດໃຫ້ຄົນອື່ນເຢາະເຢີ້ຍພວກເຂົາເລີຍ + +"ຢ່າຮັດສິ່ງທີ່ທ່ານຄິດວ່າເປັນສິ່ງດີ ຖ້າຄົນອື່ນຄິດວ່າເປັນສິ່ງຊົ່ວ" + +# ການກະທຳດີຂອງທ່ານ. + +ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງການປະພຶດຂອງຄົນທີ່ມີຄວາມເຊື່ອຢ່າງ +ຫນັກແຫນ້ນ. + +# ຄົນອື່ນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື ຜູ້ເຊື່ອຄົນອື່ນ ຫລື ຄົນທີ່ບໍ່ແມ່ນຄຣິສະຕຽນ. + +# ເພາະວ່າອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້ານັ້ນບໍ່ແມ່ນການກິນແລະການດື່ມ ແຕ່ເປັນຄວາມຊອບທຳ ສັນຕິສຸກແລະຄວາມຊົມຊື່ນຍິນດີໃນພຣະວິນຍານບໍລິສຸດ. + +ໂປໂລໂຕ້ແຢ້ງວ່າພຣະເຈົ້າຊົງຕັ້ງອານາຈັກຂອງພຣະອົງເພື່ອຈະສາມາດປະທານຄວາມສຳພັນທີ່ຖືກຕ້ອງກັບພຣະອົງໃຫ້ແກ່ເຮົາ ແລະປະທານສັນຕິສຸກແລະຄວາມຊົມຊື່ນຍິນດີກແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ເພາະພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຊົງຕັ້ງອານາຈັກຂອງພຣະອົງເພື່ອທີ່ວ່າພຣະອົງຈະຊົງປົກຄອງໃນສິ່ງທີ່ເຮົາກິນຫລືດື່ມ ພຣະອົງຊົງຈັດຕັ້ງອານາຈັກຂອງພຣະອົງເພື່ອວ່າເຮົາຈະສາມາດມີຄວາມສຳພັນທີ່ຖືກຕ້ອງກັບພຣະອົງແລະເພື່ອວ່າພຣະອົງຈະປະທານສັນຕິສຸກແລະຄວາມຊົມຊື່ນຍິນດີແກ່ເຮົາ.(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/14/18.md b/rom/14/18.md new file mode 100644 index 0000000..00ed2bb --- /dev/null +++ b/rom/14/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເປັນທີ່ຍອມຮັບຂອງມະນຸດ + +ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ທ່ານຈະຍອມຮັບເຂົາ"ຫຼື"ຄົນຈະໃຫ້ກຽດຕິຍົດເຂົາ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໃຫ້ເຮົາໄຝ່ຫາສິ່ງທີ່ທຳໃຫ້ເກີດສັນຕິສຸກແລະສິ່ງທີ່ຈະເສີມສ້າງກັນແລະກັນຂຶ້ນ. + +ຈຸດນີ້ຄຳວ່າ"ເສີມສ້າງກັນແລະກັນຂຶ້ນ"ຫມາຍເຖິງການຊ່ວຍເຫລືອກັນແລະກັນໃຫ້ເຕີບໃຫຍ່ໃນຄວາມເຊື່ອ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ໃຫ້ເຮົາໄຝ່ຫາທີ່ຈະໃຊ້ຊີວິດຢ່າງມີສັນຕິສຸກດ້ວຍກັນແລະຊ່ວຍກັນແລະກັນເຕີບໃຫຍ່ເຂັ້ມແຂງໃນຄວາມເຊື່ອ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/14/20.md b/rom/14/20.md new file mode 100644 index 0000000..b85daf0 --- /dev/null +++ b/rom/14/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເປັນການດີທີ່ຈະບໍ່ກິນເນື້ອສັດຫຼືບໍ່ດື່ມເຫລົ່າອະງຸ່ນຫຼືສິ່ງໃດກໍຕາມທີ່ເຮັດໃຫ້ຮູ້ສຶກບໍ່ດີ. + +"ມັນດີກ່ວາທີ່ຈະບໍ່ກິນເນື້ອຫຼືດື່ມວາຍຫຼືເຮັດຫຍັງຢ່າງອື່ນທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ພີ່ນ້ອງຂອງທ່ານເຮັດບາບ" + +# ຂອງທ່ານ + +ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ເຂັ້ມແຂງໃນຄວາມເຊື່ອແລະ"ພີ່ນ້ອງ"ໝາຍເຖິງຄົນທີ່ອ່ອນແອໃນຄວາມເຊື່ອ. + +# ຢ່າທຳລາຍການງານຂອງພຣະເຈົ້າເພາະອາຫານເລີຍ + +ທ່ານອາດຈະທຳໃຫ້ຄວາມຫມາຍໂດຍລວມຂອງປະໂຫຍກນີ້ຊັດເຈນແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຢ່າທຳໃຫ້ການງານຂອງພຣະເຈົ້າສຳລັບພີ່ນ້ອງຜູ້ເຊື່ອສູນເສຍລ້າພຽງເພາະວ່າທ່ານຕ້ອງການຈະກິນອາຫານບາງຢ່າງ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແຕ່ຖ້າຄົນນັ້ນກິນແລ້ວທຳໃຫ້ຄົນອື່ນສະດຸດກໍເປັນສິ່ງທີ່ບໍ່ດີ + +ຈຸດນີ້"ທຸກສິ່ງທີ່"ທຳໃຫ້ເຂົາສະດຸດ"ຫມາຍຄວາມວ່າເປັນສິ່ງທີ່ທຳໃຫ້ພີ່ນ້ອງທີ່ອ່ອນແອກ່ວາທຳບາງຢ່າງທີ່ຂັດກັບຈິດສຳນຶກຂອງເຂົາ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ແຕ່ມັນເປັນບາບສຳລັບບາງຄົນທີ່ຈະກິນອາຫານ ທີ່ອີກຄົນຫນຶ່ງຄິດວ່າບໍ່ຖືກຕ້ອງທີ່ຈະກິນ ຖ້າໂດຍການກິນສິ່ງນີ້ທຳໃຫ້ພີ່ນ້ອງອ່ອນແອກ່ວາທຳສິ່ງທີ່ຂັດກັບຈິດສຳນຶກຂອງເຂົາ"(ແປ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພີ່ນ້ອງ + +ຈຸດນີ້ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງພີ່ນ້ອງຄຣິສະຕຽນທັງຜູ້ຊາຍແລະຜູ້ຍິງ. diff --git a/rom/14/22.md b/rom/14/22.md new file mode 100644 index 0000000..182420a --- /dev/null +++ b/rom/14/22.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ຄວາມເຊື່ອໃນສິ່ງເຫລົ່ານີ້ທີ່ທ່ານມີ. + +ຄຳນີ້ອ້າງອີງໄປເຖິງກັບຄວາມເຊື່ອກ່ຽວກັບອາຫານແລະເຄື່ອງດື່ມ. + +# ທ່ານ...ຕົວທ່ານ. + +ເອກະພົດ ເພາະໂປໂລກຳລັງເວົ້າກັບຜູ້ເຊື່ອ ທ່ານອາດຈະຕ້ອງແປສິ່ງນີ້ໂດຍໃນຮູບພະຫຸພົດ(ເບິ້່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ຄົນທີ່ບໍ່ໄດ້ກ່າວໂທດຕົນເອງໃນສິ່ງທີ່ຕົນເຫັນຊອບກໍເປັນສຸກ + +"ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ບໍ່ຮູ້ສຶກຜິດສຳລັບສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຕັດສິນໃຈຈະທຳກໍເປັນສຸກ". + +# ຄົນທີ່ສົງໃສນັ້ນຖ້າເຂົາກິນກໍຈະຖືກກ່າວໂທດ. + +ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ"ພຣະເຈົ້າຈະຕັດວ່າຄົນນັ້ນທຳຜິດຖ້າເຂົາບໍ່ຫມັ້ນໃຈວ່າຖືກຕ້ອງຫລືບໍ່ ທີ່ຈະກິນອາຫານບາງຢ່າງ ແຕ່ເຂົາກິນມັນຢູ່ດີ"ຫຼື"ຄົນທີ່ບໍ່ແນ່ໃຈວ່າຖືກຕ້ອງຫລືບໍ່ທີ່ຈະກິນອາຫານບາງຢ່າງ ແຕ່ກໍກິນຢູ່ດີ ອາດຈະມີຈຶດສຳນຶກບົກພ່ອງ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພາະເປັນສິ່ງບໍ່ໄດ້ມາຈາກຄວາມເຊື່ອ. + +ສິ່ງໃດກໍຕາມທີ່"ບໍ່ໄດ້ມາຈາກຄວາມເຊື່ອ"ກໍຄືສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າບໍ່ຕ້ອງການໃຫ້ທ່ານທຳ ທ່ານອາດຈະທຳໃຫ້ຄວາມຫມາຍໂດຍລວມຊັດເຈນໃນຈຸດນີ້,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ພຣະເຈົ້າຈະຕັດວ່າເປັນສິ່ງຜິດເພາະເຂົາກິນບາງຢ່າງທີ່ເຂົາເຊື່ອວ່າພຣະເຈົ້າບໍ່ຊົງຕ້ອງການໃຫ້ເຂົາກິນ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ສິ່ງໃດກໍຕາມທີ່ບໍ່ໄດ້ມາຈາກຄວາມເຊື່ອກໍເປັນຄວາມບາບ + +ສິ່ງໃດກໍຕາມທີ່"ບໍ່ໄດ້ມາຈາກຄວາມເຊື່ອ"ກໍຄືບາງສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າບໍ່ຕ້ອງການໃຫ້ທ່ານທຳ ທ່ານອາດຈະທຳໃຫ້ຄວາມ +ຫມາຍໂດຍລວມຊັດເຈນ ຈຸດນີ້ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ທ່ານກຳລັງທຳບາບຖ້າທ່ານທຳບາງສິ່ງທີ່ທ່ານບໍ່ເຊື່ອວ່າພຣະເຈົ້າຊົງຕ້ອງການໃຫ້ທ່ານທຳ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ທ່ານ...ຕົວທ່ານ + +ເອກະພົດ ເພາະໂປໂລກຳລັງເວົ້າກັບຜູ້ເຊື່ອ ທ່ານອາດຈະຕ້ອງແປສິ່ງນີ້ໂດຍໃຊ້ຮູບພະຫຸພົດ(ເບິ່ງ:translate: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/rom/15/01.md b/rom/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..24834c5 --- /dev/null +++ b/rom/15/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລສະຫລຸບຕອນນີ້ກ່ຽວກັບການທີ່ຜູ້ເຊື່ອມີຊີວິດຢູ່ເພື່ອຄົນອື່ນໂດຍການເຕືອນພວກເຂົາເຖິງການທີ່ພຣະຄຣິດຊົງດຳເນີນຊີວິດ + +# ບັດນີ້ + +ແປຄຳນີ້ໂດຍໃຊ້ຄຳທີ່ພາສາຂອງທ່ານໃຊ້ເພື່ອແນະນຳຄວາມຄິດໃຫມ່ໃນຂໍ້ໂຕ້ແຢ້ງ. + +# ພວກເຮົາຊຶ່ງມີຄວາມເຊື່ອເຂັ້ມແຂງ. + +ຈຸດນີ້ຄຳວ່າ"ເຂັ້ມແຂງ"ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ມີຄວາມເຊື່ອເຂັ້ມແຂງ ພວກເຂົາເຊື່ອວ່າພຣະເຈົ້າຊົງອະນຸຍາດໃຫ້ພວກເຂົາກິນຫຍັງກໍໄດ້,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ພວກເຮົາທີ່ມີຄວາມເຊື່ອເຂັ້ມແຂງ"ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກເຮົາ + +ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງໂປໂລຜູ້ອ່ານຂອງເຂົາແລະຜູ້ເຊື່ອຄົນອື່ນ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] + +# ຄົນທີ່ອ່ອນແອ. + +ຈຸດນີ້"ຄົນທີ່ອ່ອນແອ"ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ອ່ອນແອໃນຄວາມເຊື່ອ ພວກເຂົາເຊື່ອວ່າພຣະເຈົ້າບໍ່ຊົງອະນຸຍາດໃຫ້ພວກເຂົາກິນອາຫານບາງຢ່າງ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ອ່ອນແອໃນຄວາມເຊື່ອ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເປັນການເສີມສ້າງເຂົາຂຶ້ນ. + +ໂດຍຂໍ້ຄວາມນີ້ໂປໂລຫມາຍຄວາມວ່າ ໃຫ້ເສີມສ້າງຄວາມເຊື່ອຂອງບາງຄົນໃຫ້ເຂັ້ມແຂງຂຶ້ນ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ເພື່ອເສີມສ້າງຄວາມເຊື່ອຂອງເຂົາ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/15/03.md b/rom/15/03.md new file mode 100644 index 0000000..df668ae --- /dev/null +++ b/rom/15/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຄຳເວົ້າດູຫມິ່ນຂອງຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ດູຫມິ່ນພຣະອົງ ຕົກຢູ່ກັບຂ້າພຣະອົງ. + +ຄຳເວົ້າດູຫມິ່ນຂອງຄົນເຫລົ່ານັ້ນດູຫມິ່ນພຣະເຈົ້າຕົກຢູ່ກັບພຣະຄຣິດ. + +# ເພາະສິ່ງໃດກໍຕາມທີ່ເຂົາໄດ້ຂຽນໄວ້ກ່ອນໜຫນ້ານີ້ກໍຂຽນໄວ້ເພື່ອສັ່ງສອນພວກເຮົາ. + +ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ໃນເວລາທີ່ຜ່ານມາຜູ້ເຜີຍພຣະວະຈະນະຂຽນທຸກສິ່ງເພື່ອສອນເຮົາ"(ເບິ່ງ:translate: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ເຮົາ...ເຮົາ...ໂປໂລລວມຜູ້ອ່ານຂອງເຂົາແລະຄົນອື່ໆໄວ້ດ້ວຍ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ຂອງເຮົາ...ເຮົາ + +ໂປໂລລວມຜູ້ອ່ານຂອງເຂົາແລະຜູ້ເຊື່ອຄົນອື່ນໆໄວ້(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ແຕ່ເປັນຕາມທີ່ມີຂຽນໄວ້ວ່າ. + +ຈຸດນີ້ໂປໂລອ້າງອີງເຖິງພຣະຄຳພີທີ່ພຣະຄຣິດ(ພຣະເມຊີອາ)ຕັດກັບພຣເຈົ້າ ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໄດ້ໂດຍໃນຮູບແບບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ພຣະເມຊີອາຕັດກັບພຣະເຈົ້າໃນພຣະຄຳພີ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພື່ອທີ່ວ່າພວກເຮົາຈະໄດ້ມີຄວາມເຊື່ອຫມັ້ນໂດຍຄວາມອົດທົນແລະໂດຍການໜູນໃຈຈາກພຣະຄຳພີ. + +ຈຸດນີ້"ມີຄວາມເຊື່ອຫມັ້ນ"ຫມາຍເຖິງວ່າຜູ້ເຊື່ອຈະຮູ້ວ່າພຣະເຈົ້າຈະຊົງທຳໃຫ້ພຣະສັນຍາຂອງພຣະອົງສຳເລັດ ທ່ານອາດຈະທຳໃຫ້ຄວາມໝາຍໂດຍລວມນີ້ສຳເລັດໄດ້ໃນການແປຂອງທ່ານ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ໃນທາງນີ້ເອງພຣະຄຳພີຫນູນໃຈເຮົາໃຫ້ຫວັງວ່າພຣະເຈົ້າຈະຊົງກະທຳທຸກສິ່ງທີ່ໄດ້ສັນຍາໄວ້ກັບເຮົາ".(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/15/05.md b/rom/15/05.md new file mode 100644 index 0000000..ba891f0 --- /dev/null +++ b/rom/15/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລຫນູນໃຈໃຫ້ຜູ້ເຊື່ອຈຳໄວ້ວ່າ ທັງຜູ້ເຊື່ອຄົນຕ່າງຊາດແລະຄົນຢິວທີ່ເຊື່ອນັ້ນຕ່າງກໍທຳໃຫ້ເປັນຫນຶ່ງໃນພຣະຄຣິດ. + +# ຂໍ...ພຣະເຈົ້າ...ປະທານ + +"ຂ້າພະເຈົ້າອະທິຖານໃຫ້...ພຣະເຈົ້າ...ປະທານ. + +# ຄວາມເປັນນ້ຳຫນຶ່ງໃຈດຽວກັນໃນພວກທ່ານທັງຫຼາຍ. + +ຈຸດນີ້ການ"ມີນ້ຳຫນຶ່ງໃຈດຽວກັນ"ເປັນຄຳປຽບທຽບທີ່ຫມາຍເຖິງການເຫັນດ້ວຍຊຶ່ງກັນແລະກັນ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ການເຫັນດ້ວຍຊຶ່ງກັນແລະກັນ"ຫຼື"ການເປັນຫນຶ່ງດຽວກັນ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ສັນລະເສີນພຣະເຈົ້າແລະພຣະບິດາຂອງພຣເຢຊູຄຣິດອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຂອງພວກເຮົາດ້ວປາກດຽວກັນ. + +ຄຳນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເປັນອັນໜຶ່ງອັນດຽວກັນໃນການສັນລະເສີນພຣະເຈົ້າ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ສັນລະເສີນພຣະເຈົ້າຮ່ວມກັນເປັນນ້ຳຫນຶ່ງໃຈດຽວກັນ ດັ່ກັບວ່າອອກມາຈາກປາກດຽວກັນ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂໍ...ພຣະເຈົ້າ...ປະທານ + +"ຂ້າພະເຈົ້າອະທິຖານໃຫ້ພຣະເຈົ້າປະທານ" + +# ຕ້ອນຮັບກັນແລະກັນ + +"ຕ້ອນຮັບກັນແລະກັນ" diff --git a/rom/15/08.md b/rom/15/08.md new file mode 100644 index 0000000..60ca588 --- /dev/null +++ b/rom/15/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເພາະຂ້າພະເຈົ້າເວົ້າວ່າ. + +"ຂ້າພະເຈົ້າ"ໝາຍເຖິງໂປໂລ + +# ພຣະຄຣິດໄດ້ຊົງເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພວກທີ່ເຂົ້າສຸໜັດ. + +ຈຸດນີ້"ການເຂົ້າສຸຫນັດ"ເປັນຄຳປຽບທຽບທີ່ຫມາຍເຖິງຄົນຢິວ ທ່ານອາດຈະຈະແປຂໍ໊ຄວາມນີ້ໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ພຣະເຢຊູຄຣິດມາເພື່ອຊ່ວຍເຫລືອຄົນຢິວ" [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພື່ອທີ່ວ່າພຣະອົງຈະໄດ້ຊົງຢືນຢັນພຣະສັນຍາທີ່ໄດ້ປະທານແກ່ບັນພະບຸລຸດນັ້ນ. + +ຈຸດນີ້ຄຳວ່າ"ເຫລົ່າບິດາ"ຫມາຍເຖິງບັນພະບຸລຸດຂອງຄົນຢິວ.ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ທີ່ພຣະເຈົ້າຈະຊົງຢືນຢັນພຣະສັນຍາທີ່ພຣະອົງຊົງປະທານແກ່ບັນພະບຸລຸດຂອງຊາວຢິວ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຕາມທີ່ມີຂຽນໄວ້ວ່າ. + +ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຢ່າງທີ່ບາງຄົນໄດ້ຂຽນໄວ້ໃນພຣະຄັມພີ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແລະເພື່ອໃຫ້ບັນດາຄົນຕ່າງຊາດ. + +ນີ້ເປັນການເວັ້ນຄຳ ທ່ານອາດຈະລວມຄຳທີ່ຫາຍໄປດ້ວຍ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ແລະພຣະຄຣິດສະເດັດມາເພື່ອຊ່ວຍເຫລືອຄົນຕ່າງຊາດ".(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ແລະຮ້ອງເພງສັນຣະເສີນພຣະນາມພຣະອົງ. + +ຈຸດນີ້"ພຣະນາມຂອງພຣະອົງ"ເປັນຄຳປຽບທຽບທີ່ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ແລະຮ້ອງເພງສັນຣະເສີນພຣະນາມພຣະອົງ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/15/10.md b/rom/15/10.md new file mode 100644 index 0000000..5355523 --- /dev/null +++ b/rom/15/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ແລະມີຄຳກ່າວອີກວ່າ + +"ພຣະຄຳພີກ່າວອີກວ່າ" + +# ກັບປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ. + +ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນຂອງພຣະເຈົ້າ ທ່ານອາດຈະທຳໃຫ້ຂໍ້ຄວາມນີ້ຊັດເຈນໃນການແປຂອງທ່ານໄດ້ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ກັບປະຊາຊົນຂອງພຣະເຈົ້າ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຍົກຍ້ອງພຣະອົງ. + +"ສັນລະເສີນອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ" diff --git a/rom/15/12.md b/rom/15/12.md new file mode 100644 index 0000000..41ebe52 --- /dev/null +++ b/rom/15/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຮາກແຫ່ງເຈດຊີ. + +ເຈດຊີເປັນບິດາທາງສາຍເລືອດຂອງກະສັດດາວິດ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ເຊື້ອສາຍຂອງເຈດຊີ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄົນຕ່າງຊາດທັງປວງຈະມີຄວາມຫມັ້ນໃຈໃນພຣະອົງ. + +ຈຸດນີ້"ພຣະອົງ"ຫມາຍເຖິງເຊື້ອສາຍຂອງເຈດຊີ ພຣະເມຊີອາ ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ບໍ່ແມ່ນຄົນຢິວກໍຍັງເຊື່ອໃນພຣະອົງໃນການທີ່ພຣະອົງຈະຊົງທຳໃຫ້ພຣະສັນຍາເປັນຈິງໄດ້,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຄົນທີ່ບໍ່ແມ່ນຢິວຈະໄວ້ວາງໃຈໃນພຣະອົງໃນການທຳສິ່ງທີ່ພຣະອົງໄດ້ຊົງສັນຍາ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/15/13.md b/rom/15/13.md new file mode 100644 index 0000000..41b21bf --- /dev/null +++ b/rom/15/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພຣະເຈົ້າແຫ່ງຄວາມຫມັ້ນໃຈ. + +ຈຸດນີ້"ຄວາມຫມັ້ນໃຈ"ໝາຍເຖິງຄວາມສາມາດຂອງຄົນຫນຶ່ງໃນການໄວ້ວາງໃຈພຣະເຈົ້າ ໃນການທຳສິ່ງທີ່ພຣະອົງຊົງສັນຍາຈະທຳ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ພຣະເຈົ້າຜູ້ທີ່ພຣະອົງຊົງໄວ້ວາງໃຈທີ່ຈະທຳໃຫ້ພຣະສັນຍາຂອງພຣະອົງເປັນຈິງ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຕີມເຕັມທ່ານດ້ວຍຄວາມຊື່ນຊົມຍິນດີ. + +ຈຸດນີ້ໂປໂລກ່າວເກີນຈິງເພື່ອເນັ້ນຢ້ຳຄວາມຄິດເຫັນຂອງເຂົາ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ເຕີມທ່ານໃຫ້ເຕັມດ້ວຄວາມຊື່ນຊົມຍິນດີໃຫຍ່ຍິ່ງແລະສັນຕິສຸກ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ທ່ານຈະໄດ້ເຕັມປ່ຽມໃນຄວາມຫມັ້ນໃຈ. + +"ທ່ານຈະໄດ້ຫມັ້ນໃຈຢ່າງແນ່ນອນ" diff --git a/rom/15/14.md b/rom/15/14.md new file mode 100644 index 0000000..0547e9a --- /dev/null +++ b/rom/15/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລເຕືອນຜູ້ເຊື່ອໃນໂຣມວ່າພຣະເຈົ້າຊົງເລືອກເຂົາໃຫ້ໄປຫາຄົນຕ່າງຊາດ. + +# ບໍລິບູນໄປດ້ວຍຄວາມຮູ້ທຸກຢ່າງ. + +ຈຸດນີ້ໂປໂລກ່າວເກີນຈິງເພື່ອເນັ້ນຢ້ຳຄວາມຄິດເຫັນຂອງເຂົາ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມຮູ້ຢ່າງພຽງພໍທີ່ຈະຕິດຕາມພຣະເຈົ້າ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ເຕືອນສະຕິກັນແລະກັນໄດ້. + +ຈຸດນີ້"ເຕືອນສະຕິ"ຫມາຍເຖິງການສອນ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຍັງສາມາດທີ່ຈະສອນຊຶ່ງກັນແລະກັນ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພີ່ນ້ອງທັງຫລາຍ ຂ້າພະເຈົ້າເຊື່ອໃນທ່ານ. + +ໂປໂລຄ່ອນຂ້າງຈະຫມັ້ນໃຈວ່າ ຜູ້ເຊື່ອໃນໂຣມກຳລັງໃຫ້ກຽດຕິຍົດຊຶ່ງກັນແລະກັນໃນຄວາມປະພຶດຂອງພວກເຂົາ.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຂ້າພະເຈົ້າເອງກໍຫມັ້ນໃຈຢ່າງເຕັມທີທີ່ວ່າທ່ານໄດ້ປະຕິບັດຕໍ່ກັນແລະກັນດ້ວຍວິທີທີ່ດີຢ່າງສົມບູນ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພີ່ນ້ອງທັງຫຼາຍ. + +ຈຸດນີ້ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງພີ່ນ້ອງຄຣິສະຕຽນລວມທັງຜູ້ຊາຍແລະຜູ້ຍິງ. diff --git a/rom/15/15.md b/rom/15/15.md new file mode 100644 index 0000000..e10cbae --- /dev/null +++ b/rom/15/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂອງປະທານທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ປະທານແກ່ຂ້າພະເຈົ້າ. + +ຂອງປະທານກໍຄືທີ່ໂປໂລໄດ້ຮັບການແຕ່ງຕັ້ງໃຫ້ເປັນອັກຄະຣະທູດແມ້ວ່າຈະໄດ້ຂົ່ມເຫັງຜູ້ເຊື່ອກ່ອນທີ່ຈະປ່ຽນຄວາມເຊື່ອ ໂປໂລເວົ້າເຖິງການຊົງເລືອກໃຫ້ເປັນອັກຄະຣະທູດ ດັ່ງກັບວ່າເປັນຂອງປະທານທີ່ພຣະເຈົ້າປະທານໃຫ້ແກ່ເຂົາ.ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຂອງປະທານທີ່ພຣະເຈົ້າປະທານແກ່ຂ້າພຣະເຈົ້າ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຄົນຕ່າງຊາດເປັນເຄື່ອງບູຊາທີ່ຊອບພຣະທັຍ. + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງການປະກາດຂ່າວປະເສີດຂອງເຂົາ ດັ່ງກັບວ່າເຂົາໃນຖານະເປັນປະໂລຫິດນັ້ນໄດ້ຖວາຍເຄື່ອງບູຊາແດ່ພຣະເຈົ້າ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຄົນຕ່າງຊາດຈະທຳໃຫ້ພຣະເຈົ້າຊົງພໍພະໄທໄດ້ເມື່ອພວກເຂົາເຊື່ອຟັງພຣະອົງ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/15/17.md b/rom/15/17.md new file mode 100644 index 0000000..f04f036 --- /dev/null +++ b/rom/15/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ດັ່ງນັ້ນຄວາມຍິນດີຂອງຂ້າພະເຈົ້າຢູ່ໃນພຣະເຢຊູຄຣິດແລະໃນສິ່ງທີ່ກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າ + +ຈຸດນີ້"ສິ່ງຂອງຂ້າພະເຈົ້າ"ອາດຈະອ້າງອີງເຖິງຫນ້າທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງເລືອກໂປໂລໃຫ້ທຳ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ດັ່ງນັ້ນຂ້າພະເຈົ້າມີເຫດຜົນທີ່ຈະຊື່ນຊົມຍິນດີໃນພຣະເຢຊູຄຣິດແລະການງານທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ປະທານໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າທຳ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ນີ້ຄືສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນໄດ້ໂດຍຄຳສອນແລະການກະທຳ ໂດຍຣິດເດດແຫ່ງຫມາຍສຳຄັນແລະການອັດສະຈັນແລະໂດຍຣິດເດດແຫ່ງພຣະວິນຍານບໍລິສຸດ. + +ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ເພື່ອການເຊື່ອຟັງຂອງຄົນຕ່າງຊາດ ຂ້າພະເຈົ້າຈະເວົ້າພຽງແຕ່ສິ່ງທີ່ພຣະຄຣິດໄດ້ຊົງກະທຳໃຫ້ສຳເລັດຜ່ານຂ້າພະເຈົ້າໃນຄຳເວົ້າຂອງຂ້າພະເຈົ້າແລະການກະທຳຂອງຂ້າພະເຈົ້າແລະໂດຍທາງອຳນາດຂອງໝາຍສຳຄັນແລະການອັດສະຈັນໂດຍທາງອຳນາດຂອງພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ຫມາຍສຳຄັນແລະການອັດສະຈັນ. + +ສອງຄຳນີ້ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວຫມາຍຄວາມຢ່າງດຽວກັນແລະຫມາຍເຖິງການອັດສະຈັນຫລາຍຊະນິດ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ເພື່ອທີ່ວ່າຂ້າພະເຈົ້າຈະໄດ້ປະກາດຂ່າວປະເສີດຂອງພຣະຄຣິດຢ່າງຄົບຖ້ວນ ຕັ້ງແຕ່ກຸງເຢລູຊາເລັມອ້ອມໄປໄກເຖິງເມືອງອິນລີຣິຄຸມ. + +ນີ້ຄືຈາກເມືອງເຢຣູຊາເລັມໄປໄກຈົນເຖິງເມືອງອິນລີຣິຄຸມແຄ້ວນທີ່ຢູ່ໃກ້ອີຕາລີ. + +# ເພາະວ່າຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ກ້າກ່າວໃນສິ່ງໃດ...ນີ້ຄືສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນໄດ້ໂດຍຄຳສອນແລະການກະທຳ ໂດຍຣິດເດດແຫ່ງໝາຍສຳຄັນແລະການອັດສະຈັນແລະໂດຍຣິດເດດແຫ່ງພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດ. + +ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມປະຕິເສດຊ້ອນປະຕິເສດນີ້ໄດ້ໃນຮູບແບບບອກເລົ່າ,ຈຸດນີ້"ສິ່ງທີ່ເກີດ"ອ້າງອີງເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະຄຣິດໄດ້ຊົງກະທຳໃຫ້ສຳເລັດຜ່ານທາງໂປໂລ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ເພື່ອການເຊື່ອຟັງຂອງຄົນຕ່າງຊາດຂ້າພຣະເຈົ້າຈະເວົ້າພຽງແຕ່ສິ່ງທີ່ພຣະຄຣິດໄດ້ຊົງທຳໃຫ້ສຳເລັດຜ່ານທາງຂ້າພະເຈົ້າໃນຄຳເວົ້າຂອງຂ້າພະເຈົ້າແລະການກະທຳແລະໂດຍອຳນາດແຫ່ງຫມາຍສຳຄັນແລະການອັດສະຈັນ ໂດຍອຳນາດຂອງພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/15/20.md b/rom/15/20.md new file mode 100644 index 0000000..2532b23 --- /dev/null +++ b/rom/15/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໂດຍການນີ້ການປາດຖະຫນາຂອງຂ້າພະເຈົ້າຄືການປະກາດຂ່າວປະເສີດແຕ່ບໍ່ແມ່ນໃນທີ່ຊຶ່ງມີການອອກພຣະນາມຂອງພຣະຄຣິດມາກ່ອນ. + +ໂປໂລພຽງຕ້ອງການທີ່ຈະປະກາດແກ່ຄົນທີ່ບໍ່ເຄີຍໄດ້ຍິນເລື່ອງຂອງພຣະຄຣິດ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ເພາະເຊັ່ນນີ້ເອງ ຂ້າພະເຈົ້າຕ້ອງການປະກາດຂ່າວປະເສີດໃນສະຖານທີ່ທີ່ບໍ່ເຄີຍໄດ້ຍິນເລື່ອງຂອງພຣະຄຣິດ"(ເບິ່ງ:translate: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ບໍ່ເຄີຍມີໃຜບອກຂ່າວເລື່ອງພຣະອົງ. + +ຈຸດນີ້ໂປໂລເວົ້າເຖິງ"ການບອກເລື່ອງ"ຫຼືຂ່າວສານກ່ຽວກັບພຣະຄຣິດດັ່ງກັບວ່າເປັນສິ່ງມີຊີວິດແລະບໍ່ສາມາດເຄື່ອນທີ່ໄດ້ດ້ວຍຕົນເອງ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ບໍ່ມີໃຜເຄີຍບອກເຂົາກ່ຽວກັບຂ່າວດີຂອງພຣະອົງ"(ເບິ່ງ:translate: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ເພື່ອທີ່ວ່າຂ້າພະເຈົ້າຈະໄດ້ບໍ່ກໍ່ຂຶ້ນບົນຮາກຖານຂອງຄົນອື່ນ. + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງງານພັນທະກິດຂອງເຂົາ ດັ່ງກັບວ່າເຂົາໄດ້ສ້າງເຮືອນບົນຮາກຖານ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ເພື່ອທີ່ວ່າຂ້າພະເຈົ້າຈະບໍ່ພຽງແຕ່ທຳງານທີ່ຄົນອື່ນໄດ້ເລີ້ມໄວ້ ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ຕ້ອງການຈະເປັນເຫມືອນຢ່າງຄົນທີ່ສ້າງບ້ານເຮືອນບົນຮາກຖານຂອງຄົນອື່ນ"(ເບິ່ງ:translate: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕາມທີ່ມີຂຽນໄວ້ວ່າ. + +ຈຸດນີ້ໂປໂລອ້າງອີງເຖິງສິ່ງທີ່ເອຊາຢາ ໄດ້ຂຽນໄວ້ໃນພຣະຄຳພີ.ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້ ເພື່ອທຳໃຫ້ຄວາມຫມາຍຊັດເຈນ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນກໍເປັນເໝືອນທີ່ເອຊາຢາຂຽນໃນພຣະຄຳພີ"(ເບິ່ງ:translate: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະtranslate: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/15/22.md b/rom/15/22.md new file mode 100644 index 0000000..3644bab --- /dev/null +++ b/rom/15/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລບອກຜູ້ເຊື່ອໃນໂຣມກ່ຽວກັບແຜນການສ່ວນຕົວທີ່ຈະໄປຢ້ຽມຢາມພວກເຂົາແລະຂໍໃຫ້ພວກເຂົາອະທິຖານ. + +# ຈິ່ງມີເຫດຂັດຂວາງຂ້າພະເຈົ້າ. + +ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້ ແປໄດອີກຢ່າງວ່າ:"(ເບິ່ງ:translate: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ປະກາດໄປທົ່ວທຸກທີ່ໃນແຄ້ວນເຫລົ່ານີ້ແລ້ວ. + +ໂປໂລບອກເປັນໄນຍະວ່າ ບໍ່ມີສະຖານທີ່ໃນພື້ນທີ່ນັ້ນທີ່ມີຄົນຢູ່ທີ່ນັ້ນບໍ່ໄດ້ຍິນກ່ຽວກັບພຣະຄຣິດ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ"ບໍ່ມີທີ່ອື່ນໃນແຄ້ວນເຫລົ່ານີ້ທີ່ຜູ້ຄົນບໍ່ໄດ້ຍິນກ່ຽວກັບພຣະຄຣິດ"(ເບິ່ງ:translate: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/15/24.md b/rom/15/24.md new file mode 100644 index 0000000..4e5c213 --- /dev/null +++ b/rom/15/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ແວະມາຫາ + +"ຂະນະທີ່ຂ້າພຣະເຈົ້າຜ່ານໂຣມ"ຫຼື"ຂະນະທີ່ຂ້າພະເຈົ້າກຳລັງເດີນທາງໄປ". + +# ໃຊ້ເວລາອັນເພີດເພີນໃຈກັບພວກທ່ານ. + +"ຮູ້ສຶກສະຫນຸກໃນການໃຊ້ເວລາລະຍະຫນຶ່ງກັບພວກທ່ານ"ຫຼື"ຮູ້ສຶກສະຫນຶກໃນການໄດ້ມາຢ້ຽມຢາມພວກທ່ານ" + +# ສະເປນ + +ນີ້ເປັນແຂວງຂອງໂຣມທີ່ຢູ່ທາງຕາເວັນຕົກຂອງໂຣມທີ່ໂປໂລຕ້ອງການຈະໄປຢ້ຽມຢາມເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ເພື່ອໃຫ້ພວກເຈົ້າສົ່ງຂ້າພະເຈົ້າເດີນທາງຕໍ່ໄປ + +ຈຸດນີ້ໂປໂລບອກເປັນໄນຍະວ່າເຂົາຕ້ອງການທີ່ຈະໃຫ້ຜູ້ເຊື່ອຊາວໂຣມຈັດຕຽມຄວາມຊ່ວຍເຫຼືອດ້ານການເງິນແກ່ເຂົາສຳລັບການເດີນທາງໄປສະເປນ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ທີ່ທ່ານຈະຊ່ວຍຂ້າພະເຈົ້າໃນການເດີນທາງ"(ເບິ່ງ:translate: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/15/26.md b/rom/15/26.md new file mode 100644 index 0000000..b8d8e2a --- /dev/null +++ b/rom/15/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພວກເຂົາຍິນດີທີ່ຈະທຳເຊັ່ນນີ້. + +"ຜູ້ເຊື່ອໃນມາຊີໂດເນຍແລະອາຄາເດຍຍິນດີທີ່ຈະທຳເຊັ່ນນັ້ນ" + +# ທີ່ຈິງແລ້ວພວກເຂົາເປັນຫນີ້ຜູ້ເຊື່ອເຫລົ່ານັ້ນດ້ວຍ. + +"ທີ່ຈິງແລ້ວຊາວມາຊີໂດເນຍແລະອາຄາຢາເປັນຫນີ້ຜູ້ເຊື່ອໃນເຢລູຊາເລັມ". + +# "ຖ້າຄົນຕ່າງຊາດໄດ້ມີສ່ວນຮ່ວມໃນຂອງປະທານຝ່າຍວິນຍານແລ້ວ ກໍເປັນການສົມຄວນທີ່ພວກເຂົາຈະໄດ້ຮັບໃຊ້ພວກເຂົາ. + +.ເນື່ອງຈາກຜູ້ເຊື່ອຊາວຕ່າງຊາດໄດ້ມີສ່ວນຮ່ວມໃນຂອງປະທານຝ່າຍວິນຍານຂອງຜູ້ເຊື່ອຊາວເຢລູຊາເລັມ ຄົນຕ່າງຊາດກໍຕ້ອງຮັບໃຊ້ຜູ້ເຊື່ອຊາວເຢລູຊາເລັມ" + +# ບັນດາຜູ້ເຊື່ອໃນແຄ້ວນມາຊີໂດເນຍແລະອາຄາຢາຍິນດີທີ່ຈະ + +ຈຸດນີ້ຄຳນີ້"ມາຊີໂດເນຍ"ແລະ"ອາຄາຢາ"ເປັນຄຳປຽບທຽບສຳລັບຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນພື້ນທີ່ຄົນເຫຼົ່ານັ້ນ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຜູ້ເຊື່ອໃນເເຂວງມາຊີໂດເນຍແລະອາຄາຢາຍິນດີທີ່ຈະ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/rom/15/28.md b/rom/15/28.md new file mode 100644 index 0000000..fe30017 --- /dev/null +++ b/rom/15/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ມອບໃຫ້. + +ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ສົ່ງມອບຢ່າງປອດໄພ". + +# ຜົນ + +ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງເງິນ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະtranslate: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າຈະມາດ້ວຍພຣະພອນອັນເຕັມຂະຫນາດຂອງພຣະຄຣິດ. + +ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຂ້າພະເຈົ້າຈະມາດ້ວພຣະພອນອັນເຕັມຂະຫນາດຂອງພຣະຄຣິດ" + +# ແລະໄດ້ມອບຜົນແຫ່ງການເກັບທ້ອນເງິນໃຫ້ແກ່ພວກເຂົາແລ້ວ. + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງເງິນທີ່ເຂົາໄດ້ນຳໄປທີ່ເຢລູຊາເລັມ ດັ່ງກັບວ່າເປັນຜົນລະໄມ້,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ແລະໄດ້ນຳເງິນຖະຫວາຍນີ້ໄປມອບໃຫ້ແກ່ພວກເຂົາດ້ວຍດີ."(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າຮູ້ວ່າເມື່ອຂ້າພະເຈົ້າມາຫາທ່ານນັ້ນ ຂ້າພະເຈົ້າຈະມາດ້ວຍພຣະພອນເຕັມຂະຫນາດຂອງພຣະຄຣິດ. + +ຄຳເວົ້ານີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະຄຣິດຈະອວຍພຣະພອນໂປໂລແລະຜູ້ເຊື່ອຊາວໂຣມ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ແລະຂ້າພະເຈົ້າຮູ້ເມື່ອວ່າຂ້າພະເຈົ້າໄປຢ້ຽມທ່ານ ພຣະຄຣິດຈະຊົງອວຍພຣະພອນເຮົາຢ່າງບໍລິບູນ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/15/30.md b/rom/15/30.md new file mode 100644 index 0000000..45f8517 --- /dev/null +++ b/rom/15/30.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ບັດນີ້ + +ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີທີ່ຈະສະແດງວ່າໂປໂລໄດ້ຢຸດເວົ້າກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ດີທີ່ເຂົາໝັ້ນໃຈ (15:28)ແລະກຳລັງເລີ້ມຕົ້ນເວົ້າກ່ຽວກັບອັນຕະລາຍທີ່ເຂົາຕ້ອງປະສົບ ໃຫ້ໃຊ້ໃນຈຸດນີ້. + +# ຂ້າພະເຈົ້າຂໍວິງວອນທ່ານ. + +"ຂ້າພະເຈົ້າຫນູນໃຈໃຫ້ທ່ານ" + +# ພີ່ນ້ອງທັງຫລາຍ + +ຈຸດນີ້ຄຳນີ້ຫມາຍຄວາມເຖິງພີ່ນ້ອງຄຣິສະຕຽນລວມທັງຜູ້ຊາຍແລະຜູ້ຍິງ. + +# ດ້ຍໃຈມຸ່ງຫມັ້ນ + +"ທຳງານໜັກ"ຫຼື"ຂົນຂວາຍ" + +# ຊ່ວຍກູ້ + +"ຊ່ວຍໃຫ້ຫລອດ"ຫລື"ປົກປ້ອງ" + +# ແລະເພື່ອໃຫ້ການຮັບໃຊ້ຂອງຂ້າພະເຈົ້າສຳລັບກຸງເຢລູຊາເລັມເປັນທີ່ພໍໃຈຂອງຜູ້ເຊື່ອ. + +ຈຸດນີ້ໂປໂລສະແດງຄວາມປາດຖະຫນາຂອງທ່ານຜູທີ່ເຊື່ອໃນເຢຣູຊາເລັມຈະຮັບເງິນຈາກຜູ້ເຊື່ອໃນມາຊີໂດເນຍແລະອາຄາຢາດ້ວຍໃຈຍິນດີ.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ແລະອະທິຖານວ່າຜູ້ເຊື່ອໃນເຢຣູຊາເລັມຈະຍິນດີທີ່ຈະຮັບເງິນທີ່ຂ້າພະເຈົ້ານຳມາໃຫ້ພວກເຂົາ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/15/33.md b/rom/15/33.md new file mode 100644 index 0000000..8928ba3 --- /dev/null +++ b/rom/15/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍພຣະເຈົ້າແຫ່ງສັນຕິສຸກ. + +ຄຳວ່າ"ພຣະເຈົ້າແຫ່ງສັນຕິສຸກ"ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າທີ່ທຳໃຫ້ຜູ້ເຊື່ອມີສັນຕິສຸກພາຍໃນ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຂ້າພະເຈົ້າອະທິຖານວ່າ ພຣະເຈົ້າຜູ້ຊົງທຳໃຫ້ພວກເຮົາມີສັນຕິສຸກພາຍໃນ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/16/01.md b/rom/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..b380da4 --- /dev/null +++ b/rom/16/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ແລ້ວໂປໂລຈິ່ງທັກທາຍຜູ້ເຊື່ອຫຼາຍຄົນໃນໂຣມດ້ວຍຊື່. + +# ຂ້າພະເຈົ້າຂໍຝາກນ້ອງສາວຂອງເຮົາໄວ້ກັບພວກທ່ານຄືຟອຍເບ. + +"ຂ້າພະເຈົ້າຕ້ອງການໃຫ້ທ່ານໃຫ້ກຽດຕິຍົດຟອຍເບ + +# ຟອບເບ + +ນີ້ເປັນຊື່ຂອງຜູ້ຍິງ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ນ້ອງສາວຂອງເຮົາ + +ຄຳວ່າ"ຂອງເຮົາ"ຫມາຍເຖິງໂປໂລແລະຜູ້ເຊື່ອທຸກຄົນ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ນ້ອງສາວຂອງເຮົາໃນພຣະຄຣິດ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ເກັນເຂໄອ + +ນີ້ເປັນຊື່ຂອງເມືອງທ່າໃນກຣີກ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ຕ້ອນຮັບນາງໃນອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ. + +ໂປໂລຫູນນໃຈໃຫ້ຜູ້ເຊື່ອຊາວໂຣມຕ້ອນຮັບຟອຍເບໃນຖານະທີ່ເປັນພີ່ນ້ອງຜູ້ເຊື່ອ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຕ້ອນຮັບນາງເພາະເຮົາທຸກຄົນລ້ວນເປັນຂອງພຣະຄຣິດ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຕາມສົມຄວນທີ່ຜູ້ເຊື່ອຈະກະທຳ. + +"ໃນວິທີທີ່ຜູ້ເຊື່ອຄວນຈະຕ້ອງຮັບຜູ້ເຊື່ອຄົນອື່ນ" + +# ແລະໂຜດດູແລຊ່ວຍເຫລືອນາງໃນທຸກສິ່ງ. + +ໂປໂລຫນູນໃຈໃຫ້ຜູ້ເຊື່ອຊາວໂຣມໃຫ້ທຸກສິ່ງທີ່ນາງຕ້ອງການ.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ແລະຊ່ວຍເຫລືອໂດຍໃຫ້ທຸກສິ່ງແກ່ນາງຕ້ອງການ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ກໍໄດ້ຊ່ວຍເຫລືອຜູ້ຄົນຫລວງຫລາຍ ລວມເຖິງຂ້າພະເຈົ້າດ້ວຍ. + +ໄດ້ຊ່ວຍເຫລືອຫລາຍຄົນແລະນາງກໍໄດ້ຊ່ວຍເຫລືອຂ້າພະເຈົ້າດ້ວຍ" diff --git a/rom/16/03.md b/rom/16/03.md new file mode 100644 index 0000000..7adbc42 --- /dev/null +++ b/rom/16/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ນາງປີຊະກີລາ ແລະອາກີລາ. + +ປີຊະກີລາ ຫລືເປັນທີ່ຮູ້ຈັກໃນນາມປີຊະກີລາ ເປັນພັນລະຍາຂອງອາກີລາ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ຜູ້ຮ່ວມງານກັບຂ້າພະເຈົ້າໃນພຣະເຢຊູຄຣິດ. + +"ພີ່ນ້ອງຜູ້ຮ່ວມງານ"ຂອງໂປໂລເປັນຄົນທີ່ບອກຄົນອື່ນໆກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຄົນທີ່ທຳງານກັບຂ້າພະເຈົ້າໃນການບອກຄົນອື່ນໆກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູຄຣິດ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເອປາຍເນັດ. + +ນີ້ເປັນຊື່ຂອງຄົນ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ເປັນຄົນທຳອິດທີ່ເຂົ້າມາເຊື່ອໃນພຣະຄຣິດໃນແຄ້ວນເອເຊຍ + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງເອປາຍເນັດ ດັ່ງກັບວ່າເຂົາເປັນຜົນລະໄມ້ທີ່ເຂົາເກັບກ່ຽວ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຄົນທຳອິດໃນເອເຊຍທີ່ມາເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/16/06.md b/rom/16/06.md new file mode 100644 index 0000000..baae044 --- /dev/null +++ b/rom/16/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ມາຣີ + +ນີ້ເປັນຊື່ຂອງຜູ້ຍິງ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ຢູເນັຍ + +ຊື່ນີ້ອາດຈະຫມາຍເຖິງ 1)ຢູນີອາດ ຊື່ຂອງຜູ້ຍິງ ຫຼືເປັນໄປໄດ້ນ້ອຍກ່ວາ 2)ຢູນີອາດຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ອັນດາໂດນີໂກ.ອຳເປັຍ + +ສອງຊື່ນີ້ເປັນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ຜູ້ເປັນທີ່ຮັກຂອງຂ້າພະເຈົ້າໃນອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ. + +"ເພື່ອນຮັກຂອງຂ້າພະເຈົ້າແລະພີ່ນ້ອງຜູ້ເຊື່ອ. + +# ອັນດາໂດນີໂກ..ອຳເປັຍ. + +ນີ້ເປັນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ພວກເຂົາເປັນທີ່ມີຊື່ສຽງດີໃນຫມູ່ຂອງອັກຄະຣະທູດ. + +ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ອັກຄະຣະທູດຮູ້ຈັກພວກເຂົາດີຫຼາຍ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/16/09.md b/rom/16/09.md new file mode 100644 index 0000000..a35477f --- /dev/null +++ b/rom/16/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ອູຣະບານ...ຊະຕາຂີ...ອາເປເລ...ອາຣິສະໂຕບູໂລ. + +ເຫລົ່ານີ້ເປັນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຜູ້ເປັນທີພໍພຣະໄທໃນພຣະຄຣິດ + +ຄຳວ່າ"ພໍພຣະໄທ"ຫມາຍເຖິງບາງຄົນທີ່ໄດ້ຮັບການທົດສອບແລະພິສູດວ່າເປັນຂອງແທ້,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຄົນທີ່ພຣະຄຣິດໄດ້ຊົງພໍພຣະໄທ". + +# ອູຣະບານ...ຊະຕາຂີ...ອາເປເລ...ອາຣິດໂຕບູໂລ...ເຮໂຣດີໂອນ...ນາຣະກິດ. + +ເຫລົ່ານີ້ເປັນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຜູ້ຢູ່ໃນອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ. + +ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຄົນທີ່ເປັນຜູ້ເຊື່ອ"ຫຼື"ຄົນທີ່ເປັນຂອງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/16/12.md b/rom/16/12.md new file mode 100644 index 0000000..00d42b0 --- /dev/null +++ b/rom/16/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຕີຝາຍນາແລະ ທີໂຟຊາ ເປຊີດາ...ຣູໂຟ..ອາຊິນກຣິດ..ຟະເລໂກນ ເຮຣະມີ.ປະໂຕບາເຮຣະມາ.. + +ເຫລົ່ານີ້ເປັນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ຜູ້ທີ່ຊົງເລືອກໄວ້ໃນອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ. + +ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຄົນທີ່ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ຊົງເລືອກ"ເພາະຄຸນສົມບັດພິເສດ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ມານດາຂອງເຂົາຊຶ່ງເປັນມານດາຂອງຂ້າພະເຈົ້າດ້ວຍ. + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງມານດາຂອງຣູໂຟ ດັ່ງກັບວ່ານາງເປັນມານດາຂອງຂາພະເຈົ້າເອງ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕີຝາຍນາ.ທີໂຟຊາ...ເປີຊິດາ. + +ເຫລົ່ານີ້ເປັນຊື່ຂອງຜູ້ຍິງ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ພີ່ນ້ອງທັງຫຼາຍ. + +ຈຸດນີ້ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງພີ່ນ້ອງຄຣິສະຕຽນລວມທັງຜູ້ຊາຍແລະຜູ້ຍິງ. diff --git a/rom/16/15.md b/rom/16/15.md new file mode 100644 index 0000000..9e3d22b --- /dev/null +++ b/rom/16/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພີໂລໂລກ..ຢູລີອາ.ເນເຣ..ະ ໂອລິມປາ + +ເຫຼົ່ານີ້ເປັນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ (ເບິ່ງ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ຢູລີອາ + +ຊື່ຂອງຜູ້ຍິງຢູເລຍອາດຈະເປັນຊື່ຂອງພັນລະຍາຂອງພີໂລໂລກັດ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ຈູບອັນບໍຣິສຸດ. + +ການສະແດງອອກເຖິງຄວາມຮັກສຳລັບພີ່ນ້ອງຜູ້ເຊື່ອ. + +# ຄຣິສຕະຈັກທຸກແຫ່ງຂອງພຣະຄຣິດຝາກທັກທາຍມາຍັງທ່ານດ້ວຍ. + +ຈຸດນີ້ໂປໂລເວົ້າເຖິງມາລະຍາດທົ່ວໄປກ່ຽວຂ້ອງກັບຄຣິສຕະຈັກຂອງພຣະຄຣິດ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຜູ້ເຊື່ອໃນຄຣິສຕະຈັກທັງຫມົດໃນພື້ນທີ່ນີ້ຝາກທັກທາຍມາຍັງທ່ານ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/rom/16/17.md b/rom/16/17.md new file mode 100644 index 0000000..cf53fe2 --- /dev/null +++ b/rom/16/17.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລໃຊ້ເຕືອນຜູ້ເຊື່ອຄັ້ງສຸດທ້າຍກ່ຽວກັບຄວາມເປັນນ້ຳຫນຶ່ງໃຈດຽວກັນແລະການໃຊ້ຊີວິດເພື່ອພຣະເຈົ້າ. + +# ໃຫ້ລະວັງ + +"ໃຫ້ລະວັງ" + +# ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ສ້າງຄວາມແຕກແຍກແລະທຳໃຫ້ຄົນອື່ນສະດຸດ. + +ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນເຫລົ່ານັ້ນ ທີ່ໂຕ້ຖຽງແລະທຳໃຫ້ຄົນອື່ນບໍ່ເຊື່ອໃນພຣະຄຣິດ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຄົນທີ່ທຳໃຫ້ຜູ້ເຊື່ອໂຕ້ຖຽງກັນແລະກັນແລະເລີກເຊື່ອໃນພຣະເຈົ້າ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກເຂົາຫລົງຜິດໄປຈາກຄຳສອນທີ່ທ່ານທັງຫລາຍໄດ້ຮຽນມາ. + +"ພວກເຂົາສອນສິ່ງທີ່ບໍ່ຖືກກັບຄວາມຈິງທີ່ທ່ານໄດ້ຮຽນຮູ້ແລ້ວ" + +# ຈົ່ງເມີນໜ້າຈາກຄົນເຫລົ່ານັ້ນ + +"ອອກຫ່າງຈາກພວກເຂົາ" + +# ແຕ່ຮັບໃຊ້ປາກທ້ອງຂອງຕົວເອງ. + +ຈຸດນີ້"ທ້ອງ"ເປັນຄຳປຽບທຽບທີ່ອ້ງອີງເຖິງຄວາມປາດຖະຫນາທາງຮ່າງກາຍ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ແຕ່ພວກເຂົາພຽງຕ້ອງການທີ່ຈະຕອບສະໜອງຄວາມປາດຖະຫນາອັນເຫັນແກ່ຕົວຂອງຕົວເອງ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ດ້ວຍຄວາມເວົ້າທີ່ນ່າຟັງແລະປະຈົບປະແຈງ. + +ຄຳວ່າ"ນ່າຟັງ"ແລະ"ປະຈົບປະແຈງ"ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວ +ຫມາຍຄວາມຢ່າງດຽວກັນ,ໂປໂລກຳລັງເນັ້ນຢ້ຳເຖິງວິທີທີ່ພວກເຂົາຫຼອກລວງຜູ້ເຊື່ອ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ໂດຍການເວົ້າສິ່ງທີ່ເບິ່ງເຫມືອນຈະດີແລະເປັນຈິງ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ຜູ້ບໍຣິສຸດ + +ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ລຽບງ່າຍ ບໍ່ມີປະສົບປະການແລະອ່ອນຕໍ່ໂລກ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ໄວ້ໃຈພວກເຂົາຢ່າງບໍຣິສຸດໃຈ"ຫຼື"ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ບໍ່ຮູ້ວ່າອາຈານເຫລົ່ານີ້ກຳລັງຫລອກລວງພວກເຂົາ" + +# ພີ່ນ້ອງທັງຫຼາຍ + +ຈຸດນີ້ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງຄຣິສະຕຽນລວມທັງຜູ້ຊາຍແລະຜູ້ຍິງ diff --git a/rom/16/19.md b/rom/16/19.md new file mode 100644 index 0000000..9eaf70b --- /dev/null +++ b/rom/16/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເພາະວ່າແບບຢ່າງແຫ່ງການເຊື່ອຟັງຂອງພວກທ່ານກໍເລື່ອງລືໄປເຖິງທຸກຄົນແລ້ວ. + +ຈຸດນີ້ໂປໂລເວົ້າເຖິງການເຊື່ອຟັງຂອງຜູ້ເຊື່ອຊາວໂຮມ ດັ່ງກັບວ່າເປັນຄົນທີ່ສາມາດຈະໄປເຖິງຜູ້ຄົນໄດ້ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ເພາະທຸກຄົນໄດ້ຍິນແລ້ວວ່າທ່ານໄດ້ເຊື່ອຟັງພຣະເຢຊູຢ່າງໃດ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ພຣະເຈົ້າແຫ່ງສັນຕິສຸກຈະຊົງບົດຂະຢີ້ຊາຕານລົງໃຕ້ຝາເທົ້າຂອງພວກທ່ານ. + +ຄຳເວົ້າ"ຢູ່ໃຕ້ຕີນຂອງທ່ານ"ຫມາຍເຖິງໄຊຊະນະຢ່າງໝົດຈົດຕໍ່ສັດຕູ ຈຸດນີ້ໂປໂລເວົ້າເຖິງໄຊຊະນະຕໍ່ຊາຕານ ດັ່ງກັບວ່າຜູ້ເຊື່ອຊາວໂຣມກຳລັງຢຽບຍ່ຳສັດຕູພາຍໃຕ້ຕີນຂອງພວກເຂົາ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ພຣະເຈົ້າຈະປະທານສັນຕິສຸກແລະໄຊຊະນະຢ່າງຫມົດຈົດຕໍ່ຊາຕານແກ່ທ່ານ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ແລະທີມໃນການຊົ່ວ. + +"ບໍ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບການທຳສິ່ງຊົ່ວ" diff --git a/rom/16/21.md b/rom/16/21.md new file mode 100644 index 0000000..4bd0a30 --- /dev/null +++ b/rom/16/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລຝາກຄຳທັກທາຍຈາກຜູ້ເຊື່ອທີ່ຢູ່ກັບເຂົາ. + +# ລູກີໂອຢາໂຊນ..ແລະໂຊຊີປາໂທ..ເຕຣະຕຽວ. + +ເຫລົ່ານີ້ເປັນຊື່ຜູ້ຊາຍ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຕຣະຕຽວຜູ້ຂຽນຈົດຫມາຍສະບັບນີ້ຕາມຄຳບອກ. + +ເຕຣະຕຽວເປັນຄົນທີ່ຂຽນສິ່ງທີ່ໂປໂລເວົ້າລົງໄປ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ທັກທາຍມາຍັງທ່ານທັງຫລາຍໃນອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ. + +"ທັກທາຍທ່ານໃນຖານະທີ່ເປັນພີ່ນ້ອງຜູ້ເຊື່ອ" + +# ລູກີໂອ ຢາໂຊນ ແລະໂຊຊີປາໂທ. ເຕຣະຕຽວ.. + +ເຫລົ່ານີ້ເປັນຊື່ຜູ້ຊາຍ.(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/rom/16/23.md b/rom/16/23.md new file mode 100644 index 0000000..d539e22 --- /dev/null +++ b/rom/16/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ...ໄຄໂຢ ເອຣາຊະໂຕ....ກູອາໂຕ + +ເຫລົ່ານີ້ເປັນຊື່ຜູ້ຊາຍ.(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເຈົ້າຂອງບ້ານ + +ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງກາຣະອາດ ເຈົ້າຂອງບ້ານທີ່ໂປໂລແລະພີ່ນ້ອງຜູ້ເຊື່ອມາລວມຕົວກັນເພື່ອນະມັດສະການ. + +# ສະຫມຸດບັນຊີ + +ນີ້ເປັນຄົນທີ່ດູແລເງິນຂອງກຸ່ມ. + +# .ໄຄໂຢ...ເອຣາຊະໂຕ..ກູອາໂຕ + +ເຫລົ່ານີ້ເປັນຊື່ຜູ້ຊາຍ.(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຂໍພຣະຄຸນຂອງພຣະເຢຊູຄຣິດອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າສະຖິດຢູ່ກັບທ່ານທຸກຄົນ. + +ຈຸດນີ້ຄຳນີ້"ພຣະຄຸນ"ຫມາຍເຖິງພຣະພອນຂອງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຕໍ່ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຂໍພຣະເຢຊູຄຣິດອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຊົງປະຕິບັດຕໍ່ພວກທ່ານທຸກຄົນດ້ວຍພຣະເມດຕາຕໍ່ໄປ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/16/25.md b/rom/16/25.md new file mode 100644 index 0000000..1c1b259 --- /dev/null +++ b/rom/16/25.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊ່ືອມຕໍ່: + +ໂປໂລປິດທ້າຍດ້ວຍຄຳອະທິຖານຂໍພຣະພອນ. + +# ບັດນີ້ + +ຈຸດນີ້ຄຳນີ້"ບັດນີ້" ບົ່ງວ່າເປັນສ່ວນຈົບຂອງຈົດຫມາຍສະບັບນີ້ ຖ້າທ່ານມີທາງທີ່ຈະທຳຢ່າງນີ້ໃນພາສາຂອງທ່ານທ່ານສາມາດໃຊ້ໄດ້ໃນຈຸດນີ້. + +# ທ່ານທັງຫລາຍຕັ້ງຫມັ້ນຄົງ. + +ໂປໂລເວົ້າຈຸດນີ້ເຖິງການມີຄວາມເຊື່ອທີ່ຫມັ້ນຄົງ ດັ່ງກັບວ່າຄົນຫນຶ່ງຢືນຢູ່ແທນທີ່ຈະລົ້ມລົງ ແປໄດ້ອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ:"ເພື່ອໃຫ້ຄວາມເຊື່ອຂອງທ່ານໃຫ້ເຂັ້ມແຂງ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕາມຂ່າວປະເສີດຊຶ່ງຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ປະກາດແລະຄຳສອນຂອງພຣະເຢຊູຄຣິດ. + +"ໂດຍຂ່າວປະເສີດກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູຄຣິດທີ່ຂ້າພະເຈົ້າໄດປະກາດ" + +# ຕາມການເປີດເຜີຍຂໍ້ລ້ຳເລິກຊຶ່ງໄດ້ປິດບັງໄວ້ເປັນຄວາມລັບຕັ້ງແຕ່ສະໄຫມບູຮານ + +ໂປໂລກ່າວວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງເປີດເຜີຍຄວາມຈິງທີ່ຊ່ອນຢູ່ໄວ້ກ່ອນແກ່ຜູ້ເຊື່ອ ພຣະອົງຕັດຄວາມຈິງເຫລົ່ານີ້ ດັ່ງກັບວ່າເປັນຄວາມລັບ.ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້.ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ເພາະພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງເປີດເຜີຍຄວາມລັບທີ່ພຣະອົງຊົງປິດບັງໄວ້ນານແລ້ວແກ່ເຮົາທີ່ເປັນຜູ້ເຊື່ອ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ແຕ່ບັດນີ້ໄດ້ຊົງເປີດເຜີຍແລະທຳໃຫ້ເປັນທີ່ປະຈັກແລ້ວໂດບຂໍ້ພຣະຄຳພີຊຶ່ງຂຽນໂດຍບັນດາຜູ້ເຜີຍພຣະວະຈະນະຕາມພຣະບັນຊາຂອງພຣະເຈົ້າຜູ້ຊົງດຳລົງເປັນນິດ. + +ຄຳວ່າ"ເປີດເຜີຍ"ແລະ"ທຳໃຫ້ເປັນທີ່ຮູ້ຈັກ"ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວມີຄວາມຫມາຍຢ່າງດຽວກັນ ໂປໂລໃຊ້ທັງສອງຄຳເພື່ອເນັ້ນຄວາມຄິດເຫັນຂອງເຂົາ ທ່ານອາດຈະລວມຄວາມເຫຼົ່ານີ້ເຂົ້າດ້ວຍກັນແລະແປຄຳນີ້ໃນຮູບແບບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ແຕ່ບັດນີ້ພຣະເຈົ້າຜູ້ຊົງດຳລົງເປັນນິດໄດ້ກະທຳໃຫ້ເປັນທີ່ຮູ້ຈັກຜ່ານທາງພຣະຄຳພີແລ້ວ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເພື່ອໃຫ້ບັນດາຄົນຕ່າງຊາດທັງຫມົດໄດ້ກະທຳຕາມຄວາມເຊື່ອນັ້ນ. + +ຈຸດນີ້ຄຳວ່າ"ເຊື່ອຟັງ"ແລະ"ຄວາມເຊື່ອ"ເປັນຄຳນາມທີ່ເປັນນານມະທຳ ທ່ານອາດຈະໃຊ້ຄຳກິລິຍາ"ເຊື່ອຟັງ"ແລະ"ໄວ້ວາງໃຈ"ໃນການແປຂອງທ່ານ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ເພື່ອທີ່ວ່າປະຊາຊາດທັງຫມົດຈະເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າເພາະພວກເຂົາໄວ້ວາງໃຈໃນພຣະອົງ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/rom/16/27.md b/rom/16/27.md new file mode 100644 index 0000000..0ded218 --- /dev/null +++ b/rom/16/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເຖິງພຣະເຈົ້າອົງດຽວທີ່ມີປັນຍາ ... ຈົ່ງເປັນລັດສະ ຫມີ ພາບຕະຫລອດໄປ. ອາແມນເຖິງພຣະເຈົ້າອົງດຽວທີ່ມີປັນຍາ ... ຈົ່ງເປັນລັດສະ ຫມີ ພາບຕະຫຼອດໄປ. ອາແມນ + +ນີ້“ ໂດຍຜ່ານພຣະເຢຊູຄຣິດ” ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ເຮັດ. ການໃຫ້“ ລັດສະເຫມີ” ຫມາຍເຖິງການສັນລະເສີນພະເຈົ້າ. ເບີ່ງ: "ຍ້ອນສິ່ງທີ່ພຣະເຢຊູຄຣິດໄດ້ເຮັດເພື່ອພວກເຮົາ, ພວກເຮົາຈະສັນລະເສີນຕະຫລອດໄປຜູ້ທີ່ເປັນພຣະເຈົ້າຜູ້ດຽວແລະເປັນຜູ້ດຽວທີ່ສະຫລາດ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rut/01/01.md b/rut/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..cdf3572 --- /dev/null +++ b/rut/01/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ໄດ້ເກີດຂຶ້ນ + +"ມັນໄດ້ເກີດ" ຫລື "ນີ້ແມ່ນສິ່ງໃດທີ່ໄດ້ເກີດຂຶ້ນ". ນີ້ແມ່ນວິທີການເລີ່ມຕົ້ນເລື່ອງເລົ່າທາງປະຫວັດສາດ. + +# ໃນສະໄຫມເມື່ອຜູ້ພິພາກສາຢູ່ນັ້ນ + +"ໃນຊ່ວງເວລາທີ່ຜູ້ປົກຄອງຜູ້ພິພາກສາ ໄດ້ນຳພາ ແລະ ປົກຄອງອິດສະຣາເອນ" + +# ໃນແຜ່ນດິນ + +"ໃນແຜ່ນດິນຂອງອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຊາຍຄົນຫນຶ່ງ + +"ຊາຍຄົນຫນຶ່ງ." ນີ້ແມ່ນວິທີການແນະນຳທົ່ວໄປ ເຖິງຕົວຕົນບຸກຄົນໃນເລື່ອງເລົ່າຫນຶ່ງ. + +# ຄົນເອລີເມເລັກ, ເມືອງເບັດເລເຮັມໃນເຂດຢູດາຍ + +ພວກເຂົາແມ່ນຄົນຈາກເຜົ່າເອລີເມເລັກ ຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເບດເລເຮັມໃນແຂວງຢູດາຍ. diff --git a/rut/01/03.md b/rut/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..1af2e8b --- /dev/null +++ b/rut/01/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ນາງຖືກຖິ້ມໃຫ້ຢູ່ກັບລູກຊາຍທັງສອງຄົນ + +"ນາງນາໂອມີ ມີລູກຊາຍສອງຄົນຢູ່ກັບນາງ" + +# ໄດ້ຍິງເປັນເມຍ + +"ຍິງທີ່ແຕ່ງງານແລ້ວ." ນີ້ແມ່ນສຳນວນໃຊ້ກັບຍິງທີ່ແຕ່ງງານ.​ ພວກເຂົາບໍ່ເອົາຍິງທີ່ແຕ່ງງານແລ້ວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ມາຈາກຍິງຊາວໂມອາບ + +ລູກຊາຍຂອງນາງນາໂອມີໄດ້ແຕ່ງງານກັບຍິງທີ່ມາຈາກເຜົ່າໂມອາບ. ຊາວໂມອາບໄດ້ນະມັດສະການນຳພະອື່ນ. + +# ຄົນຫນຶ່ງຊື່ວ່າ + +"ຊື່ຂອງຍິງຄົນຫນຶ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ອີກຄົນຫນຶ່ງ + +"ຊື່ຂອງຍິງອີກຄົນອື່ນອີກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ສິບປີ + +ສິບປີຫລັງຈາກເອລີເມເລັກ ແລະ ນາໂອມີໄດ້ມາອາໄສຢູ່ປະເທດໂມອາບ, ລູກຊາຍຂອງພວກເຂົາມາໂລນ ແລະ ກີລີໂອນກໍເສຍຊີວິດ + +# ນາງນາໂອມີຈຶ່ງຢູ່ໂດຍບໍ່ມີຜົວ + +ນາງນາໂອມີເປັນຍິງຫມ້າຍ diff --git a/rut/01/06.md b/rut/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..b25b820 --- /dev/null +++ b/rut/01/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເພາະນາງໄດ້ຍິນ ຂະນະຢູ່ໃນແຂວງຂອງໂມອາບ + +"ໃນຂະນະທີ່ນາງນາໂອມີໄດ້ອາໄສຢູ່ໂມອາບ ນາງໄດ້ຍິນ." ມັນເປັນຄວາມຫມາຍວ່າຂ່າວມາຈາກອິດສະຣາເອນ: "ນາງໄດ້ຍິນ ຈາກອິດສະຣາເອນໃນຂະນະຢູ່ໃນແຂວງຂອງໂມອາບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພຣະຢາເວ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ພຣະອົງໄດ້ຊົງເປີດເຜີຍໃຫ້ແກ່ປະຊາກອນຂອງພຣະອົງໃນພຣະຄຳພີເດີມ. ເບິ່ງທີ່ຫນ້າ ການແປຄຳສັບ ກ່ຽວກັບວິທີການແປນີ້. + +# ໄດ້ຊ່ວຍເຫລືອປະຊາກອນຂອງພຣະອົງໃນຍາມຕ້ອງການ + +ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງເຫັນເຖິງຄວາມຕ້ອງການຂອງພວກເຂົາ ແລະ ໄດ້ຊົງຈັດຕຽມການເກັບກ່ຽວທີ່ດີໄວ້ສຳລັບພວກເຂົາ + +# ລູກໄພ້ + +ໃນກົດຫມາຍ - ແມ່ຍິງທີ່ໄດ້ແຕ່ງງານກັບລູກຊາຍຂອງນາງນາໂອມີ + +# ພວກນາງຈຶ່ງຍ່າງລົງໄປຕາມຫົນທາງ + +"ພວກນາງຈຶ່ງຍ່າງລົງໄປຕາມຫົນທາງ." ຍ່າງລົງໄປຕາມຫົນທາງເປັນສຳນວນຫນຶ່ງທີ່ຫມາຍເຖິງການຍ່າງຫນີໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/rut/01/08.md b/rut/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..bdb7aba --- /dev/null +++ b/rut/01/08.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ລູກໄພ້ + +ໃນກົດຫມາຍ - ເມຍຂອງລູກຊາຍ " ຫລື "ແມ່ຫມ້າຍຈາກລູກຊາຍ" + +# ແຕ່ລະຄົນ + +ນາງນາໂອມີໄດ້ເວົ້າກັບລູກໄພ້ທັງສອງຄົນວ່າ, ດັ່ງນັ້ນພາສາທີ່ໃຊ້ມີສອງຮູບແບບ "ເຈົ້າ" ໄດ້ໃຊ້ໃນຕະຫລອດການເວົ້າຂອງນາງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ບ້ານແມ່ຂອງພວກເຈົ້າ + +" ໄປຍັັງບ້ານແຕ່ລະຫລັງຂອງແມ່ຂອງເຈົ້າ" + +# ສຳແດງຄວາມກະຣຸນາ + +"ໄດ້ສະແດງວ່າທ່ານນັ້ນຈົງຮັກພັກດີ" + +# ຄວາມກະຣຸນາ + +"ຄວາມກະຣຸນາ" ລວມທັງຄວາມຄິດໃນຄວາມຮັກ, ຄວາມດີ ແລະ ຄວາມສັດຊື່. + +# ຕໍ່ຜູ້ທີ່ຕາຍໄປ + +"ເຖິງສາມີຂອງເຈົ້າ, ຜູ້ທີ່ໄດ້ຕາຍໄປ." ນາງນາໂອມີໄດ້ອ້າງອີງເຖິງລູກຊາຍທັງສອງຂອງນາງທີ່ຕາຍໄປແລ້ວນັ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# ປະທານໃຫ້ແກ່ພວກເຈົ້າ + +"ປະທານໃຫ້ແກ່ພວກເຈົ້າ" ຫລື "ອະນຸຍາດໃຫ້ພວກເຈົ້າໄດ້ມີ" + +# ການພັກສະຫງົບ + +"ການພັກສະຫງົບ" ໃນທີ່ນີ້ລວມເຖິງຄວາມຫມັ້ນຄົງໃນການແຕ່ງງານ. + +# ໃນບ້ານຂອງຄອບຄົວໃຫມ່ + +ກັບສາມີໃຫມ່, ບໍ່ແມ່ນສາມີຂອງຄົນອື່ນ. ​ນີ້ອ້າງເຖິງທັງບ້ານແບບກາຍະພາບທີ່ເປັນຂອງສາມີ, ແລະ ການປົກປ້ອງຈາກຄວາມອັບອາຍໃນການແຕ່ງງານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກນາງກໍເປັ່ງສຽງຮ້ອງໄຫ້ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ລູກສາວທັງສອງໄດ້ຮ້ອງໄຫ້ສຽງດັງ ຫລື ໄຫ້ຢ່າງສະອຶກສະອື້ນດ້ວຍຄວາມຂົມຂື່ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພວກເຮົາຈະກັບໄປ + +ເມື່ອນາງໂອປາ ແລະ ນາງຣຸດໄດ້ເວົ້າວ່າ "ພວກເຮົາ," ພວກເຂົາອ້າງເຖິງຕົວພວກເຂົາເອງ ແລະ ບໍ່ໄດ້ຫມາຍເຖິງນາງນາໂອມິ. ດັ່ງນັ້ນພາສາຕ່າງໆທີ່ມີລັກສະນະກວມລວມທັງຫມົດ ແລະ ສະເພາະເຈາະຈົງ "ພວກເຮົາ" ໃຊ້ແບບສະເພາະເຈາະຈົງໃນທີ່ນີ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ພ້ອມກັບທ່ານ + +ທີ່ນີ້ "ທ່ານ" ແມ່ນຮູບແບບຄຳສັບຈຳນວນຫນ້ອຍ ຊື່ງອ້າງເຖິງ ນາງນາໂອມິ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) diff --git a/rut/01/11.md b/rut/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..48fba5e --- /dev/null +++ b/rut/01/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເປັນຫຍັງພວກເຈົ້າຈຶ່ງຈະໄປກັບຂ້ອຍ? + +ນີ້ແມ່ນ ຄຳຖາມທີ່ເປັນສຳນວນສຽງເວົ້າ ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນບໍ່ມີຄວາມຫມາຍຫຍັງເລີຍ ສຳລັບພວກເຈົ້າທີ່ຈະໄປກັບຂ້ອຍ." ຫລື "ພວກເຈົ້າບໍ່ຄວນໄປກັບຂ້ອຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຂ້ອຍຈະຍັງມີລູກຊາຍໃນຄັນ ເພື່ອຈະມາເປັນຜົວຂອງພວກເຈົ້າໄດ້ອີກຢ່າງນັ້ນບໍ? + +ນາງນາໂອມີໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ ເພື່ອກ່າວວ່ານາງບໍ່ສາມາດມີລູກອີກ ເພື່ອແຕ່ງງານກັບພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນເປັນໄປບໍ່ໄດ້ແທ້ໆທີ່ຂ້ອຍຈະມີລູກຊາຍໄດ້ອີກ ຜູ້ຊຶ່ງສາມາດກາຍເປັນສາມີຂອງພວກເຈົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຂ້ອຍເອງກໍແກ່ເກີນກວ່າທີ່ຈະມີຜົວໄດ້ອີກແລ້ວ + +ເຫດຜົນທີ່ຜົວຈະມີຄວາມສຳຄັນສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແກ່ເກີນກວ່າທີ່ຈະມີຜົວ ແລະ ມີລູກໄດ້ອີກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໃຫ້ກຳເນີດລູກຊາຍທັງຫລາຍ + +"ເກີດລູກ" ຫລື "ໃຫ້ກຳເນີດເດັກຊາຍ" + +# ພວກເຈົ້າຈະລໍຖ້າຈົນກວ່າພວກເຂົາຈະເຕີບໂຕຢ່າງນັ້ນບໍ? ພວກເຈົ້າຈະລໍຖ້າ ແລະ ບໍ່ແຕ່ງງານກັບຊາຍຄົນໃຫມ່ເວລານີ້ບໍ? + +ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນ ຄຳຖາມທີ່ເປັນສຳນວນສຽງເວົ້າ, ທີ່ບໍ່ໄດ້ຕ້ອງການຄຳຕອບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: " ພວກເຈົ້າຈະບໍ່ລໍຖ້າຈົນກ່ວາພວກເຂົາໃຫຍ່ຂຶ້ນ ເພື່ອພວກເຈົ້າຈະໄດ້ແຕ່ງງານກັບພວກເຂົາ. ພວກເຈົ້າຈະຕ້ອງການທີ່ຈະແຕ່ງງານກັບຜູ້ຊາຍດຽວນີ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ມັນຈະເປັນຄວາມໂສກເສົ້າຢ່າງໃຫຍ່ຫລວງສຳລັບຂ້ອຍ + +ສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ນາງໂສກເສົ້າສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຈະເປັນຄວາມໂສກເສົ້າຢ່າງໃຫຍ່ຫລວງສຳລັບຂ້ອຍ ທີ່ພວກເຈົ້າບໍ່ມີຜົວ". ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:“ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພຣະຫັດຂອງພຣະຢາເວໄດ້ຫັນມາຕໍ່ສູ້ຂ້ອຍແລ້ວ + +ຄຳວ່າ "ພຣະຫັດ" ອ້າງເຖິງຣິດເດດອຳນາດ ຫລື ອິດທິພົນຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວໄດ້ໃຫ້ສິ່ງທີ່ຮ້າຍແຮງເກີດຂຶ້ນກັບຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rut/01/14.md b/rut/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..3d5fa15 --- /dev/null +++ b/rut/01/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ກໍເປັ່ງສຽງຂຶ້ນ ແລະ ຮ້ອງໄຫ້ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ພວກເຂົາຮ້ອງໄຫ້ສຽງດັງ ຫລື ໄຫ້ຢ່າງສະອຶກສະອື້ນດ້ວຍຄວາມຂົມຂື່ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຟັງ + +"ຟັງ" ນີ້ຫມາຍເຖິງ "ກະລຸນາຮັບຊາບ." + +# ນາງຣຸດຍັງຄົງກອດນາງເອົາໄວ້ແຫນ້ນ + +"ນາງຣຸດຄົງເກາະນາງເອົາໄວ້ແຫນ້ນ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນາງຣຸດໄດ້ປະຕິເສດທີ່ຈະຈາກນາງໄປ" ຫລື "ນາງຣຸດບໍ່ຢາກຈາກນາງໄປໃສ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເອື້ອຍໄພ້ຂອງເຈົ້າ + +ຕາມກົດຫມາຍ - " ເມຍຂອງອ້າຍຜົວຂອງເຈົ້າ" ຫລື "ນາງໂອປາ" + +# ພະທັງຫລາຍຂອງເຂົາ + +ກ່ອນທີ່ນາງໂອປາ ແລະ ນາງຣຸດໄດ້ແຕ່ງງານກັບລູກຊາຍຂອງນາງນາໂອມີ, ພວກເຂົາໄດ້ນະມັດສະການພະເຈົ້າຂອງໂມອາບ. ໃນລະຫວ່າງການແຕ່ງງານ, ພວກເຂົາເລີ່ມນະມັດສະການພຣະເຈົ້າຂອງນາງນາໂອມີ. diff --git a/rut/01/16.md b/rut/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..57563e9 --- /dev/null +++ b/rut/01/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ແມ່ຢູ່ທີ່ໃດ + +"ແມ່ອາໄສຢູ່ໃສ" + +# ປະຊາຊົນຂອງແມ່ກໍຈະເປັນປະຊາຊົນຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ນາງຣຸດກຳລັງກ່າວ ປະຊາຊົນຂອງນາງນາໂອມີ, ຊາວອິດສະລາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຈະພິຈາລະນາປະຊາຊົນໃນປະເທດຂອງແມ່ເປັນຄົນຂອງຂ້ານ້ອຍ" ຫຼື "ຂ້ານ້ອຍຈະຖືວ່າພີ່ນ້ອງຂອງແມ່ເປັນພີ່ນ້ອງຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແມ່ຕາຍຢູ່ທີ່ໃດ, ຂ້ານ້ອຍກໍຈະຕາຍ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄວາມປາຖະຫນາ ຂອງນາງຣຸດ ທີ່ຈະໃຊ້ຊີວິດທີ່ເຫລືອຢູ່ຂອງນາງອາໄສຢູ່ໃນສະຖານທີ່ ແລະ ເມືອງດຽວກັບນາງນາໂອມີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຂໍພຣະຢາເວ ລົງໂທດຂ້ານ້ອຍ, ຖ້າ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງນາງຣຸດ ກຳລັງທູນຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າລົງໂທດນາງ ຖ້ານາງບໍ່ເຮັດໃນສິ່ງທີ່ນາງເວົ້າ ຄືກັບສຳນວນທີ່ຂຽນໃນພາສາອັງກິດວ່າ "ພຣະເຈົ້າຫ້າມ, ຖ້າ". (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ນາງຈຶ່ງໄດ້ຢຸດໂຕ້ແຍ່ງກັບນາງຣຸດ + +"ນາງນາໂອມີ ໄດ້ຢຸດໂຕ້ຖຽງກັບນາງຣຸດ" diff --git a/rut/01/19.md b/rut/01/19.md new file mode 100644 index 0000000..bea994e --- /dev/null +++ b/rut/01/19.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ເມື່ອໄດ້ເກີດ + +"ມັນເກີດຂຶ້ນ." ນີ້ແມ່ນເຄື່ອງຫມາຍໃຫມ່ ກ່ຽວກັບເລື່ອງໃຫມ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ທັງເມືອງ + +"ທຸກໆຄົນໃນເມືອງ" (UDB) (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ນີ້ຄືນາງນາໂອມີແມ່ນບໍ່? + +ເມື່ອມັນເປັນເວລາຫລາຍປີ ນັບຕັ້ງແຕ່ ນາງນາໂອມີໄດ້ອາໄສຢູ່ໃນເມືອງເບັດເລເຮັມ ແລະ ນາງບໍ່ມີຜົວແລ້ວ ແລະ ທັງລູກຊາຍອີກສອງຄົນ, ມັນອາດຈະແມ່ນພວກຜູ້ຍິງສະແດງເຖິງຄວາມສົງໄສວ່າຜູ້ຍິງຄົນນີ້ແມ່ນນາງນາໂອມີ. ຖືວ່າເປັນຄຳຖາມທີ່ແທ້ຈິງ, ບໍ່ແມ່ນສຳນວນຄຳເວົ້າເທົ່ານັ້ນ. + +# ຢ່າຮ້ອງຂ້ານ້ອຍວ່ານາໂອມີເລີຍ + +ຊື່ "ນາໂອມີ" ຫມາຍເຖິງ "ຄວາມຍິນດີຂອງຂ້ອຍ." ເນື່ອງຈາກນາໂອມີໄດ້ສູນເສຍຜົວ ແລະ ລູກຊາຍ, ນາງບໍ່ຮູ້ສຶກວ່າຊີວິດຂອງນາງກົງກັບຊື່ຂອງນາງອີກຕໍ່ໄປ. + +# ຂ້ານ້ອຍອອກໄປຢ່າງບໍຣິບູນ, ແຕ່ພຣະຢາເວໄດ້ນຳຂ້ານ້ອຍກັບມາບ້ານອີກຄັ້ງດ້ວຍຄວາມວ່າງເປົ່າ. + +ເມື່ອນາງນາໂອມີໄດ້ອອກຈາກເມືອງເບດເລເຮັມ, ຜົວ ແລະ ລູກຊາຍສອງຄົນຂອງນາງກຳລັງອາໄສຢູ່, ແລະນາງກໍ່ມີຄວາມສຸກ. ນາໂອມີຈົ່ມວ່າໃຫ້ ພຣະເຢໂຮວາ ທີ່ຜົວ ແລະລູກຊາຍຂອງນາງໄດ້ເສຍຊີວິດ, ໂດຍກ່າວວ່າລາວໄດ້ເຮັດໃຫ້ນາງກັບຄືນໄປເມືອງເບັດເລເຮັມໂດຍບໍ່ມີພວກເຂົາ, ແລະ ບັດນີ້ນາງມີຄວາມຂົມຂື່ນແລະ ບໍ່ມີຄວາມສຸກ. + +# ຂົມຂື່ນໃຈ + +ນີ້ແມ່ນການແປຄວາມຫມາຍຂອງຊື່. ມັນຍັງຖືກແປເລື້ອຍໆຕາມສຽງຂອງມັນວ່າ "ມາຣາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໄດ້ລົງໂທດຂ້ານ້ອຍ + +"ໄດ້ຕັດສິນວ່າຂ້ອຍມີຄວາມຜິດ" + +# ຂ້ານ້ອຍເຈັບປວດຫລາຍ? + +"ໄດ້ນຳຄວາມເດືອດຮ້ອນມາສູ່ຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ໄດ້ນຳຄວາມໂສກເສົ້າມາສູ່ຂ້ານ້ອຍ" diff --git a/rut/01/22.md b/rut/01/22.md new file mode 100644 index 0000000..5aa330a --- /dev/null +++ b/rut/01/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ດັ່ງນັ້ນນາງນາໂອມີ ແລະ ນາງຣຸດ + +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) ນີ້ເລີ່ມຕົ້ນຂໍ້ຄວາມສະຫລຸບສັງລວມຫນຶ່ງ. ໃນພາສາອັງກິດຫມາຍຂໍ້ຄວາມນີ້ໂດຍຄຳວ່າ "ດັ່ງນັ້ນ." ກຳນົດວິທີທີ່ເປັນເຄື່ອງຫມາຍໃນພາສາຂອງທ່ານເຖິງ ຂໍ້ສະຫລຸບ ຫລື ຂໍ້ຄວາມສະຫລຸບ ແລະເຮັດຄືກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# ໃນຊ່ວງເລີ່ມຕົ້ນຣະດູການເກັບກ່ຽວເຂົ້າບາເລ. + +"ເມື່ອຊາວນາ ຫາກໍ່ເລີ່ມເກັບກ່ຽວເຂົ້າບາເລຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rut/02/01.md b/rut/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..b9d6818 --- /dev/null +++ b/rut/02/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ບັດນີ້ຜົວຂອງນາງນາໂອມີ + +ປະໂຫຍກນີ້ແນະນຳຂໍ້ມູນໃຫມ່ກ່ອນທີ່ເລື່ອງຈະສືບຕໍ່ໄປ. ພາສາຂອງທ່ານອາດຈະມີວິທີການແນະນຳຂໍ້ມູນໃຫມ່ໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ຄົນຮັ່ງມີ, ແລະ ເປັນຄົນມີອິດທິພົນ + +"ເປັນຜູ້ຊາຍທີ່ໂດດເດັ່ນ, ຮັ່ງມີ." ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂບອາດມີຄວາມຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງ ແລະ ເປັນທີ່ຮູ້ຈັກດີໃນຊຸມຊົນຂອງລາວ, ໂດຍມີຊື່ສຽງດີ. + +# ນາງຣຸດ, ຊາວໂມອາບ + +ນີ້ແມ່ນເລື່ອງເລົ່າສືບຕໍ່. ທ່ານຕ້ອງການເບິ່ງວ່າພາສາຂອງທ່ານຈະເລີ່ມເລື່ອງຄືນໃຫມ່ແນວໃດ ຫລັງຈາກພັກ. + +# ຊາວໂມອາບ + +ນີ້ແມ່ນອີກວິທີຫນຶ່ງຂອງການເວົ້າວ່າຜູ້ຍິງແມ່ນມາຈາກປະເທດ ຫລື ຊົນເຜົ່າຂອງໂມອາບ. + +# ເກັບຮວງເຂົ້າທີ່ຫລົ່ນລົງເຫລືອໄວ້ + +"ຮວບຮວມເມັດເຂົ້າທີ່ເກັບໄວ້ໂດຍຜູ້ເກັບກ່ຽວ" ຫລື "ເກັບເມັດເຂົ້າທີ່ປະເຫລືອໄວ້ໂດຍຜູ້ເກັບກ່ຽວ" + +# ຮວງ + +"ຫົວ" ຫລື "ກ້ານໃບ." "ຫູ" ແມ່ນພາກສ່ວນຂອງພືດທັນຍາຫານທີ່ເປັນເມັດ. + +# ຂ້ານ້ອຍເຫັນຄວາມມີນ້ຳໃຈໃນດວງຕາຂອງເຂົາ + +ນາງຣຸດເວົ້າເຖິງຄວາມພໍໃຈທີ່ຈະເບິ່ງວ່າເປັນການໄດ້ຮັບການອະນຸຍາດຫລືການອະນຸມັດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຜຈະອະນຸຍາດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍລວບລວມຂໍ້ມູນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ລູກສາວ + +ນາງຣຸດໄດ້ເບິ່ງແຍງນາງນາໂອມີຄືກັບວ່ານາງເປັນແມ່ຂອງຕົນເອງ. ໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າມັນເປັນໄປໄດ້ໃນພາສາຂອງທ່ານທີ່ຈະໃຊ້ ຄຳນີ້ສຳລັບຄົນທີ່ບໍ່ແມ່ນລູກສາວຕົວຈິງ. diff --git a/rut/02/03.md b/rut/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..5658d95 --- /dev/null +++ b/rut/02/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ນາງບັງເອີນໄດ້ເຂົ້າມາ + +ນາງຣຸດບໍ່ຮູ້ວ່າທົ່ງນາທີ່ນາງເກັບເຂົ້ານັ້ນ ເປັນຂອງໂບອາດພີ່ນ້ອງຂອງນາງນາໂອມີ. + +# ເບິ່ງແມ, ໂບອາດ + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງແມ" ເຕືອນພວກເຮົາກ່ຽວກັບເຫດການສຳຄັນຂອງໂບອາດທີ່ມາຮອດທົ່ງນາ. ພາສາຂອງທ່ານອາດຈະມີວິທີສະເພາະໃນການແນະນຳເຫດການ ຫລື ຕົວລະຄອນທີ່ສຳຄັນ. + +# ໄດ້ມາຈາກເບັດເລເຮັມ + +ທົ່ງນາແມ່ນໄລຍະທາງທີ່ບໍ່ໄດ້ລະບຸວ່າຢູ່ນອກເມືອງເບັດເລເຮັມ. + +# ອວຍພອນທ່ານ + +"ໃຫ້ສິ່ງທີ່ດີແກ່ທ່ານ" ຫລື "ເຮັດໃຫ້ເຈົ້າມີຄວາມສຸກ diff --git a/rut/02/05.md b/rut/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..5721cce --- /dev/null +++ b/rut/02/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຍິງສາວນີ້ເປັນຄົນຂອງຜູ້ຊາຍຄົນໃດນໍ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ໂບອາດ ກຳລັງຖາມກ່ຽວກັບຜົວຂອງນາງຣຸດຫລື 2) ໂບອາດກຳລັງຖາມກ່ຽວກັບພໍ່ແມ່ຂອງນາງຣຸດຫລືຜູ້ປົກຄອງຄົນປະຈຸບັນ. + +# ຄົນຄວບຄຸມດູແລ + +"ຮັບຜິດຊອບ" ຫລື "ຈັດການ" + +# ບ້ານ + +"ຕູບ" ຫລື "ທີ່ພັກອາໄສ." ນີ້ແມ່ນບ່ອນທີ່ພັກອາໄສຊົ່ວຄາວຫລືຕູບສວນໃນທົ່ງນາ ທີ່ໃຫ້ຮົ່ມຈາກແດດ. diff --git a/rut/02/08.md b/rut/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..69aeb48 --- /dev/null +++ b/rut/02/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເຈົ້າກຳລັງຟັງເຮົາເວົ້າຢູ່ບໍ່, ລູກສາວຂອງເຮົາ + +ນີ້ສາມາດເປັນຄຳເວົ້າຄືນດັ່ງເປັນຄໍາສັ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟັງຂ້ອຍ, ລູກສາວຂອງຂ້ອຍ!" ຫລື "ບັນທຶກສິ່ງທີ່ຂ້ອຍກຳ ລັງບອກເຈົ້າ, ລູກສາວຂອງຂ້ອຍ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ລູກສາວຂອງເຮົາ + +ນີ້ແມ່ນວິທີການທີ່ດີ ທີ່ຈະເວົ້າກັບຜູ້ຍິງຫນຸ່ມກວ່າ. ນາງຣຸດບໍ່ແມ່ນລູກສາວຕົວຈິງຂອງໂບອາດ, ສະນັ້ນໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າການແປນີ້ບໍ່ໄດ້ເຮັດໃຫ້ມັນຟັງຄືນາງແມ່ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໃຫ້ຈັບຕາເບິ່ງທົ່ງນາ + +ຕາເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ການເບິ່ງເຫັນບາງສິ່ງບາງຢ່າງ ຫລື ເອົາໃຈໃສ່ບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເບິ່ງພຽງແຕ່ທົ່ງນາເທົ່ານັ້ນ" ຫລື "ໃສ່ໃຈໃນທົ່ງນາເທົ່ານັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂ້ອຍໄດ້ສັ່ງພວກຜູ້ຊາຍ ...ຕົວເຈົ້າ? + +ໂບອາດໄດ້ໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນເຖິງສິ່ງທີ່ລາວ ໄດ້ເຮັດມາແລ້ວເພື່ອຊ່ວຍນາງຣຸດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍໄດ້ໃຫ້ຄຳແນະນຳແກ່ພວກຜູ້ຊາຍຢ່າງເຂັ້ມງວດ ... ເຈົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພວກຜູ້ຊາຍ...ພວກຜູ້ຍິງຄົນອື່ນໆໄປ. + +"ຄົນງານຊາຍຫນຸ່ມ ... ຄົນງານຍິງຫນຸ່ມ." ຄຳວ່າ "ຜູ້ຊາຍ" ແມ່ນໃຊ້ສາມຄັ້ງເພື່ອກ່າວເຖິງຊາຍຫນຸ່ມ ຜູ້ທີ່ກຳລັງເກັບກ່ຽວຢູ່ໃນທົ່ງນາ. ບາງພາສາສາມາດເວົ້າແບບນີ້ໄດ້ໂດຍໃຊ້ຄຳດຽວ ແລະ ພວກເຂົາກໍ່ມີຄຳສັບອື່ນທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າເປັນ ຄົນງານເພດຍິງຫນຸ່ມ. + +# ບໍ່ໃຫ້ແຕະຕ້ອງຕົວເຈົ້າ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຜູ້ຊາຍບໍ່ຄວນ ທຳຮ້າຍນາງຣຸດ ຫລື 2) ຜູ້ຊາຍບໍ່ຄວນຫ້າມນາງໄປເກັບເຂົ້າທີ່ຕົກໃນທົ່ງນາຂອງລາວ. + +# ນ້ຳທີ່ພວກຜູ້ຊາຍໄດ້ຕັກໄວ້ໃຫ້ນັ້ນ + +ການຕັກນໍ້າ ຫມາຍເຖິງການດຶງນໍ້າ ອອກຈາກນໍ້າສ້າງ ຫລື ເອົາອອກຈາກພາຊະນະເກັບນໍ້າ. diff --git a/rut/02/10.md b/rut/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..09598fa --- /dev/null +++ b/rut/02/10.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ນາງກໍກົ້ມລົງຕໍ່ຫນ້າໂບອາດ, ເອົາຫົວກົ້ມລົງທີ່ພື້ນດິນ + +ນີ້ແມ່ນການກະທຳທີ່ໃຫ້ກຽດ ແລະ ເຄົາລົບນັບຖື. ນາງໄດ້ສະແດງຄວາມເຄົາລົບຕໍ່ໂບອາດຍ້ອນຄວາມກະຕັນຍູ ສຳລັບສິ່ງທີ່ລາວໄດ້ເຮັດຕໍ່ນາງ. ມັນຍັງເປັນທ່າທາງຂອງຄວາມຖ່ອມຕົວ + +# ເປັນຫຍັງຂ້ານ້ອຍຈຶ່ງໄດ້ຮັບຄວາມເມດຕາ + +ນາງຣຸດຖາມຄຳຖາມທີ່ແທ້ຈິງ + +# ຄົນຕ່າງດ້າວ + +ນາງຣຸດໄດ້ໃຫ້ຄໍາຫມັ້ນສັນຍາວ່າ ຈະສັດຊື່ຕໍ່ພຣະເຈົ້າແຫ່ງອິດສະຣາເອນເປັນການສ່ວນຕົວ, ແຕ່ນາງໄດ້ເປັນທີ່ຮູ້ຈັກກັນໃນນາມທົ່ວໄປວ່າ "ເປັນຊາວໂມອາບ." + +# ຂ້ອຍໄດ້ຮັບຮູ້ ໃນສິ່ງທີ່ເຈົ້າເຮັດ + +ນີ້ສາມາດເວົ້າເປັນປະໂຫຍກບອກເລົ່າໄດ້ຄື. ແປໄດ້ອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: " ຄົນໄດ້ລລາຍງານໃຫ້ຂ້ອຍ" ຫລື "ຄົນໄດ້ບອກແກ່ຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ມາຢູ່ກັບປະຊາຊົນ + +ໂບອາດແມ່ນອ້າງເຖິງນາງຣຸດ ທີ່ມາຢູ່ກັບ ນາງນາໂອມີ ໃນບ້ານ ແລະ ຊຸມຊົນ, ປະເທດ, ແລະ ສາສະຫນາ ທີ່ນາງບໍ່ຮູ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ປຣະທານລາງວັນ + +"ຈ່າຍຄືນໃຫ້ແກ່ທ່ານ" ຫລື "ຈ່າຍທ່ານຄືນ" + +# ສຳລັບການກະທຳຂອງເຈົ້າ + +ນີ້ແມ່ນການກະທຳຂອງການມີຄວາມເຊື່ອ, ເລືອກທີ່ຈະຢູ່ກັບນາໂອມີໃນເມືອງເບັດເລເຮັມ ແລະ ໄວ້ວາງໃຈໃນພຣະເຈົ້າຂອງນາໂອມີ + +# ຂໍໃຫ້ເຈົ້າໄດ້ຮັບການຕອບແທນຢ່າງບໍຣິບູນຈາກພຣະຢາເວ + +ນີ້ແມ່ນ ສຳນວນບົດປະພັນທີ່ຄ້າຍຄືກັນກັບປະໂຫຍກທີ່ຜ່ານມາ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ຂໍໃຫ້ພຣະເຢໂຫວາຕອບແທນທ່ານຫລາຍກວ່າທີ່ທ່ານໄດ້ມອບໃຫ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພາຍໃຕ້ຮົ່ມປີກຂອງພຣະອົງເຈົ້າຈະໄດ້ຮັບການຄຸ້ມຄອງ + +ໂບອາດໃຊ້ຮູບແມ່ນົກຊະນິດ ທີ່ເຕົ້າໂຮມລູກໆທີ່ພາຍໃຕ້ປີກຂອງມັນເພື່ອປົກປ້ອງພວກລູກໆ, ເພື່ອພັນລະນາເຖິງການປົກປ້ອງຂອງພຣະເຈົ້າ ຕໍ່ຜູ້ທີ່ໄວ້ວາງໃຈໃນພຣະອົງ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: " ທ່ານໄດ້ເອົາໃຈໃສ່ເບິ່ງແຍງຕົວເອງໄວ້ໃນຄວາມປອດໄພ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rut/02/13.md b/rut/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..17dc2e5 --- /dev/null +++ b/rut/02/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍໃຫ້ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຮັບຄວາມຊື່ນຊອບໃນສາຍຕາຂອງທ່ານ + +ນີ້ອ້າງອີງເຖິງການຮ້ອງຂໍສຳລັບການອວຍພອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: " ຂໍໃຫ້ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຮັບຄວາມເມດຕາກາຣຸນາຈາກທ່ານ" ຫລື "ຂໍໃຫ້ທ່ານຈົ່ງຍອມຮັບເອົາຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຂ້ານ້ອຍເອງກໍບໍ່ໄດ້ເປັນສາວໃຊ້ຄົນຫນຶ່ງຂອງທ່ານ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ມີຄື 1) ນາງຣຸດບໍ່ໄດ້ແມ່ນສາວໃຊ້ຂອງໂບອາດ ຫລື 2) ນາງຣຸດບໍ່ໄດ້ຄິດວ່າການແຕ່ງງານຂອງນາງກັບລູກຊາຍຂອງນາງນາໂອມີ ໄດ້ໃຫ້ສິດທີພິເສດຫຍັງແກ່ນາງໃນເມືອງເບັດເລເຮັມ.​ diff --git a/rut/02/14.md b/rut/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..4537ef0 --- /dev/null +++ b/rut/02/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ໃນເວລາອາຫານທ່ຽງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງອາຫານໃນຕອນທ່ຽງວັນ. + +# ຈໍ້າເຂົ້າຈີ່ຂອງເຈົ້າໃນເຫລົ້າອະງຸ່ນນີ້ທ້ອນ + +ນີ້ແມ່ນອາຫານທຳມະດາທີ່ກິນຢູ່ທົ່ງນາ. ຜູ້ຄົນຈະນັ່ງຢູ່ຜ້າເທິງພື້ນດິນ ແລະ ກໍມີຖ້ວຍນໍ້າອະງຸ່ນ ແລະ ຈານເຂົ້າຈີ່ທີ່ບີຫັກເປັນປ່ຽງ. ພວກເຂົາຈະຈຸ່ມເຂົ້າຈີ່ຂອງພວກເຂົາໃນຖ້ວຍເຫລົ້າອະງຸ່ນໃຫ້ຈົນປຽກ ແລະ ຕື່ມລົດຊາດກ່ອນທີ່ພວກເຂົາຈະກິນ. + +# ເຫລົ້າອະງຸ່ນ + +ເປັນຊ໋ອດຫນຶ່ງທີ່ໄວ້ຈໍ້າກິນກັບເຂົ້າຈີ່. ຊາວອິດສະຣາເອນໄດ້ຫມັກນໍ້າອະງຸ່ນຂອງເຂົາໄວ້ເຮັດເຫລົ້າອະງຸ່ນ. diff --git a/rut/02/15.md b/rut/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..1ff5897 --- /dev/null +++ b/rut/02/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເມື່ອນາງລຸກຂຶ້ນເເລ້ວໄປເກັບເຂົ້າທີ່ຕົກ, ໂບອາດໄດ້ສັ່ງພວກຜູ້ຊາຍຫນຸ່ມຂອງເຂົາ + +ໃນສະພາບການຂອງຄຳສັ່ງດັ່ງກ່າວ, ມັນອາດຈະແມ່ນວ່າຣຸດຢູ່ໄກສົມຄວນ ທີ່ຈະບໍ່ໄດ້ຍິນຄຳແນະນຳຂອງໂບອາດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະ ເມື່ອຣຸດລຸກຂຶ້ນເພື່ອເກັບເມັດພືດ, ໂບອາດໄດ້ບອກກັບຊາຍຫນຸ່ມຂອງລາວໂດຍສ່ວນຕົວ" + +# ເມື່ອນາງລຸກຂຶ້ນເເລ້ວ + +"ເມື່ອນາງຢືນຂຶ້ນເເລ້ວ" + +# ເເມ່ນເເຕ່ທ່າມກາງຟ່ອນເຂົ້າ + +"ແມ້ແຕ່" ຫມາຍເຖິງ "ຂ້າງເທິງແລະ ນອກເຫນືອ າກສິ່ງທີ່ທຳມະດາ." ໂບອາດແນະນຳໃຫ້ຄົນງານຂອງລາວປ່ອຍໃຫ້ນາງຣຸດເກັບເມັດພັນຕ່າງໆ. ໂດຍປົກກະຕິຄົນທີ່ເກັບເມັດພືດທີ່ຕົກເຮ່ຍ ແມ່ນຖືກຫ້າມບໍ່ໃຫ້ເຮັດວຽກໃກ້ກັບເຂດເມັດພືດທີ່ເກັບກ່ຽວແລ້ວ. + +# ຈົ່ງດຶງຮວງເຂົ້າອອກມາຈາກຟ່ອນ + +"ເອົາກ້ານເມັດພືດບາງສ່ວນອອກຈາກມັດແລະ ປ່ອຍໃຫ້ແກ່ນາງ " ຫລື "ປ່ອຍກ້ານໃບຂອງເມັດພືດ ເພື່ອນາງຈະໄດ້ເກັບເອົາ" + +# ຢ່າໄດ້ຫ້າມນາງເລີຍ + +"ຢ່າເຮັດໃຫ້ນາງອາຍ" ຫລື "ບໍ່ໃຫ້ກຽດນາງນາງ" diff --git a/rut/02/17.md b/rut/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..b4e5f27 --- /dev/null +++ b/rut/02/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຟາດ + +ນາງໄດ້ແຍກພາກສ່ວນທີ່ກິນໄດ້ຂອງເມັດຈາກເປືອກ ແລະ ກ້ານ, ເຊິ່ງຖືກຖິ້ມໄປ. + +# ຮວງເຂົ້າ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງພາກສ່ວນທີ່ສາມາດກິນໄດ້ຂອງເມັດພືດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຂົ້າບາເລໄດ້ປະມານຫນຶ່ງອີຟາ + +"ເຂົ້າບາເລໄດ້ປະມານສິບສາມກິໂລ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ນາງຍົກເຂົ້ານັ້ນຂຶ້ນ ເເລະ ເຂົ້າໄປໃນເມືອງ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່ານາງຣຸດໄດ້ຫາມເອົາ ເມັດພືດກັບເມື່ອເຮືອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເເມ່ຍ່າໄດ້ເຫັນ + +ເເມ່ຍ່າໄດ້ເຫັນ - "ນາໂອມີໄດ້ເຫັນ" diff --git a/rut/02/19.md b/rut/02/19.md new file mode 100644 index 0000000..f8048bf --- /dev/null +++ b/rut/02/19.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ມື້ນີ້ເຈົ້າໄປເກັບເຂົ້າທີ່ຕົກຢູ່ໃສ? ເຈົ້າໄດ້ໄປເຮັດວຽກຢູ່ໃສ? + +ນາງນາໂອມີເວົ້າເກືອບວ່າສິ່ງດຽວກັນໃນສອງວິທີທີ່ແຕກຕ່າງກັນເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່ານາງສົນໃຈຫລາຍທີ່ຈະຮູ້ສິ່ງທີ່ໄດ້ເກີດຂຶ້ນກັບນາງຣຸດໃນມື້ນັ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຂໍໃຫ້ພຣະຢາເວອວຍພອນເຂົາ + +ນາໂອມີກຳລັງຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າໃຫ້ລາງວັນແກ່ໂບອາດ ສຳລັບຄວາມກະລຸນາຂອງເຂົາທີ່ມີຕໍ່ນາງຣຸດ ແລະ ແກ່ນາງເອງ. + +# ຜູ້ທີ່ມີຄວາມສັດຊື່ + +"ຜູ້ທີ່ໄດ້ສືບຕໍ່ຈົງຮັກພັກດີ." ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ໂບອາດຈົດຈຳ ພັນທະຂອງລາວຕໍ່ນາໂອມີໃນຖານະເປັນສະມາຊິກໃນຄອບຄົວຫລື 2) ນາໂອມີກຳ ລັງກ່າວເຖິງພຣະຢາເວ, ຜູ້ທີ່ກຳລັງທຳງານໂດຍຜ່ານໂບອາດ ຫລື 3) ພຣະຢາເວໄດ້ສືບຕໍ່ສັດຊື່ຕໍ່ຄົນທີ່ຍັງມີຊີວິດ ແລະ ຄົນຕາຍແລ້ວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ຜູ້ທີ່ຍັງມີຊີວິດຢູ່ + +"ຕໍ່ຄົນທີ່ຍັງມີຊີວິດຢູ່." ນາງນາໂອມີ ແລະ ນາງຣຸດແມ່ນ "ດໍາລົງຊີວິດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ຜູ້ທີ່ຕາຍໄປເເລ້ວ + +"ຄົນທີ່ຕາຍໄປແລ້ວ." ຜົວ ແລະ ລູກຊາຍຂອງນາໂອມີເປັນ "ຄົນຕາຍໄປແລ້ວ". (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ເປັນຫນຶ່ງໃນບັນດາຍາດພີ່ນ້ອງສະຫນິດຜູ້ໄຖ່ຂອງພວກເຮົາ + +ຜູ້ໄຖ່ - ວະລີທີສອງຢໍ້າຄືນ ແລະ ຂະຫຍາຍວະລີທຳອິດ. ນີ້ແມ່ນແບບສະບັບຂອງພາສາເຮັບເຣີທີ່ເນັ້ນຫນັກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຜູ້ໄຖ່ + +ຜູ້ໄຖ່ - ພີ່ນ້ອງຊາຍຄົນຫນຶ່ງ ແມ່ນຍາດພີ່ນ້ອງຊາຍທີ່ໃກ້ຊິດ ເຊິ່ງສາມາດກູ້ເອົາແມ່ ຫມ້າຍ ທີ່ບໍ່ມີລູກອອກຈາກຄວາມເສີຍຫາຍທາງດ້ານການເງິນໂດຍການແຕ່ງງານກັບນາງ ແລະມີລູກນຳນາງ. ລາວຍັງຈະໄດ້ດິນຄືນທີ່ພີ່ນ້ອງຂອງລາວໄດ້ສູນເສຍໄປຍ້ອນຄວາມທຸກຍາກ ແລະ ແລກເອົາສະມາຊິກຄອບຄົວທີ່ໄດ້ຂາຍຕົວເອງໃຫ້ເປັນຂ້າທາດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/rut/02/21.md b/rut/02/21.md new file mode 100644 index 0000000..f560bd2 --- /dev/null +++ b/rut/02/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ແມ່ນເເທ້, ເຂົາໄດ້ເວົ້າວ່າ + +"ເຂົາໄດ້ເວົ້າກັບຂ້ອຍວ່າ." ສິ່ງນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າສິ່ງຕໍ່ໄປນີ້ ແມ່ນພາກສ່ວນທີ່ສຳຄັນທີ່ສຸດຂອງຄຳເວົ້າຂອງໂບອາດຕໍ່ນາງຣຸດ. + +# ເຈົ້າຄວນຢູ່ໃກ້ໆ ກັບພວກຄົນງານຊາຍໜຸ່ມຂອງເຮົາ + +ໂບອາດໄດ້ກ່າວເຖິງການປົກປ້ອງທາງຮ່າງກາຍທີ່ຄົນງານຊາຍຂອງເຂົາສາມາດໃຫ້ແກ່ນາງໄດ້. + +# ອອກໄປກັບ + +"ເຮັດວຽກກັບ" + +# ຕົກຢູ່ໃນອັນຕະຣາຍ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ກຳມະກອນອື່ນໆອາດຈະທຳຮ້າຍນາງຣຸດ ຫລືພະຍາຍາມທີ່ຈະຈັບນາງ ແລະ ນອນຢູ່ກັບນາງຫລື 2) ໃນທົ່ງນາອື່ນ, ເຈົ້າຂອງອາດຈະແຊກແຊງ ຫລື ຢຸດນາງຈາກການເກັບກ່ຽວຈົນຮອດທ້າຍລະດູເກັບກ່ຽວ. diff --git a/rut/02/23.md b/rut/02/23.md new file mode 100644 index 0000000..02c8f0f --- /dev/null +++ b/rut/02/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ນາງໄດ້ຢູ່ໃກ້ໆ + +ນາງຣຸດໄດ້ເຮັດວຽກຢູ່ໃນທົ່ງນາຂອງ ໂບອາດ ກັບຄົນງານຂອງເຂົາໃນຍາມກາງເວັນ, ສະນັ້ນນາງຈຶ່ງປອດໄພ. + +# ນາງໄດ້ຢູ່ກັບເເມ່ຍ່າຂອງນາ + +ໃນກົດຫມາຍ - ນາງຣຸດໄດ້ໄປເຮືອນຂອງນາໂອມີເພື່ອນອນໃນຕອນກາງຄືນ. diff --git a/rut/03/01.md b/rut/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..6341632 --- /dev/null +++ b/rut/03/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ເເມ່ຍ່າ + +ໃນກົດຫມາຍ - ນາງນາໂອມີແມ່ນແມ່ຂອງຜົວນາງຣຸດທີ່ໄດ້ຕາຍໄປແລ້ວ. + +# ລູກສາວຂອງເເມ່ເອີຍ + +ນາງຣຸດໄດ້ກາຍເປັນລູກສາວຂອງນາງນາໂອມີໂດຍໄດ້ແຕ່ງງານກັບລູກຊາຍຂອງນາງ ແລະ ໂດຍການກະທຳຂອງນາງໃນການເບິ່ງແຍງນາໂອມີຫລັງຈາກກັບໄປເມືອງເບັດເລເຮັມ. + +# ແມ່ຄວນທີ່ຈະຫາທີ່ພັກສຳລັບເຈົ້າບໍ? + +ນາງນາໂອມີໄດ້ໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອບອກ ນາງຣຸດວ່ານາງໄດ້ວາງແຜນເພື່ອເຮັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຕ້ອງຊອກຫາສະຖານທີ່ສຳລັບເຈົ້າ!" ຫລື "ຂ້ອຍຕ້ອງການຊອກຫາສາມີທີ່ຈະເບິ່ງແຍງເຈົ້າ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ທີ່ພັກສຳລັບເຈົ້າ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ການຊອກຫາເຮືອນໃຫ້ນາງອາໄສຢູ່ ຫລື 2) ຕົວຢ່າງໃນການຊອກຫາສາມີເພື່ອໃຫ້ເບິ່ງແຍງນາງ. ນາງນາໂອມີອາດຈະມີຄວາມຮູ້ສຶກທັງໃນໃຈ.(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກຄົນຮັບໃຊ້ຍິງສາວທີ່ເຈົ້າໄປນຳ + +"ກຳມະກອນເພດຍິງທີ່ທ່ານເຄີຍເຮັດວຽກກັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເຂົາເປັນຍາດສະຫນິດຂອງເຮົາບໍ່ເເມ່ນຫວາ? + +ນາງນາໂອມີອາດຈະໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເຕືອນນາງຣຸດໃນບາງຢ່າງທີ່ນາງໄດ້ບອກນາງຣຸດແລ້ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວແມ່ນພີ່ນ້ອງຂອງພວກເຮົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເບິ່ງເດີ + +ຄຳເວົ້ານີ້ ສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງປະໂຫຍກຕໍ່ໄປນັ້ນແມ່ນມີຄວາມສຳຄັນ. + +# ນວດເຂົ້າ + +ການນວດເຂົ້າຫມາຍຄວາມວ່າ ການແຍກເມັດເຂົ້າຈາກເຂົ້າແກບທີ່ບໍ່ຕ້ອງການ ໂດຍການໂຍນທັງເມັດເຂົ້າ ແລະ ແກບໄປໃນອາກາດ, ປ່ອຍໃຫ້ລົມພັດແກບອອກໄປ. diff --git a/rut/03/03.md b/rut/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..fd31031 --- /dev/null +++ b/rut/03/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເຈີມໂຕເຈົ້າ + +ນີ້ອາດຈະເປັນການອ້າງອີງເຖິງການຖູນໍ້າມັນທີ່ມີກິ່ນຫອມຫວານໃສ່ຕົວເອງ, ຄືກັນກັບທີ່ຜູ້ຍິງໃສ່ນໍ້າຫອມໃນປັດຈຸບັນ. + +# ເເລ້ວໄປທີ່ລານນວດເຂົ້າ + +ສິ່ງນີ້ຫມາຍເຖິງການອອກຈາກເມືອງ ແລະ ມຸ່ງຫນ້າໄປຍັງພື້ນທີ່ລານນວດເຂົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເປີດຜ້າຄຸມຕີນຂອງເຂົາ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຈະເອົາຜ້າປົກ ຫລື ຜ້າຫົ່ມປົກຄຸມຕີນຂອງລາວອອກເພື່ອວ່າພວກເຂົາຈະພົບກັບຄວາມຫນາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ເຂົ້າໄປນອນທີ່ນັ້ນ + +"ນອນລົງທີ່ຕີນຂອງລາວ" + +# ເເລ້ວເຂົາຈະບອກເຈົ້າວ່າຈະຕ້ອງເຮັດເເນວໃດ + +ປະເພນີສະເພາະໃນສະໄຫມນັ້ນແມ່ນບໍ່ຈະແຈ້ງ, ແຕ່ວ່ານີ້ມັກຈະເຂົ້າໃຈວ່າເປັນວິທີທາງທີ່ຍອມຮັບທາງດ້ານວັດທະນະທຳສຳລັບແມ່ຍິງທີ່ຈະບອກຜູ້ຊາຍວ່າລາວເຕັມໃຈທີ່ຈະແຕ່ງງານກັບລາວ. ໂບອາດຈະເຂົ້າໃຈໃນປະເພນີດັ່ງກ່າວ ແລະ ຍອມຮັບ ຫລື ປະຕິເສດຂໍ້ສະເຫນີຂອງນາງ. + +# ເເລ້ວເຂົາຈະ + +"ເມື່ອເຂົາຕື່ນ, ເຂົາຈະ" diff --git a/rut/03/06.md b/rut/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..85a303e --- /dev/null +++ b/rut/03/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຈິດໃຈຂອງເຂົາມີຄວາມສຸກ + +"ລາວໄດ້ພໍໃຈ" ຫລື "ລາວມີອາລົມດີ." ມັນບໍ່ໄດ້ ຫມາຍຄວາມວ່າໂບອາດໄດ້ເມົາເຫລົ້າຫລາຍເກີນໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເເລ້ວນາງຄ່ອຍໆ ເຂົ້າໄປ + +"ນາງລັກເຂົ້າໄປໃນ" ຫລື "ນາງເຂົ້າມາຢ່າງງຽບໆເພື່ອບໍ່ມີໃຜໄດ້ຍິນນາງ" + +# ເປີດຜ້າຄຸມຕີນຂອງເຂົາ + +"ໄດ້ເປີດຜ້າຫົ່ມອອກຈາກຕີນຂອງເຂົາ" + +# ນອນຢູ່ບ່ອນນັ້ນ + +"ນອນຢູ່ທີ່ຕີນຂອງເຂົາ" diff --git a/rut/03/08.md b/rut/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..b3f5085 --- /dev/null +++ b/rut/03/08.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ພໍເຖິງ + +ປະໂຫຍກນີ້ຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອ ຫມາຍເຖິງເຫດການສຳຄັນໃນເລື່ອງ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານ ມີວິທີການເຮັດສິ່ງນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາລະນານໍາໃຊ້ມັນຢູ່ບ່ອນນີ້. + +# ທ່ຽງຄືນ + +"ໃນຕອນກາງຄືນ" + +# ກໍສະດຸ້ງ + +ຍັງບໍ່ທັນເປັນທີ່ຈະແຈ້ງເທື່ອວ່າ ແມ່ນຫຍັງທີ່ເຮັດໃຫ້ໂບອາດຕົກໃຈ. ບາງທີລາວອາດຮູ້ສຶກວ່າເຢັນຕີນ. + +# ເຂົາພິກໂຕ + +ລາວໄດ້ແນມເບິ່ງໃນສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ລາວຕົກໃຈ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຜູ້ຍິງຄົນຫນຶ່ງມານອນຢູ່ປາຍຕີນຂອງເຂົາ + +ຜູ້ຍິງຄົນນີ້ແມ່ນນາງຣຸດ, ແຕ່ໂບອາດບໍ່ສາມາດຈື່ນາງໄດ້ໃນຄວາມມືດ. + +# ສາວໃຊ້ຂອງນາຍທ່ານ + +ນາງຣຸດໄດ້ເວົ້າກັບໂບອາດຢ່າງຖ່ອມຕົວ. + +# ໃຫ້ຂ້າຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານໄດ້ຢູ່ກ້ອງຜ້າຄຸມຂອງທ່ານເຖີດ + +ນີ້ແມ່ນສຳນວນທາງວັດທະນະທຳສຳລັບການແຕ່ງງານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ງງານກັບຂ້ອຍເທີນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຍາດສະຫນິດ + +ເປັນພີ່ນ້ອງທີ່ໃກ້ຊິດທີ່ມີຫນ້າທີ່ຮັບຜິດຊອບພິເສດຕໍ່ຄອບຄົວຂອງພວກເຂົາ diff --git a/rut/03/10.md b/rut/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..6fe5428 --- /dev/null +++ b/rut/03/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ບຸດຍິງເອີຍ + +ໂບອາດໃຊ້ການສະແດງອອກນີ້ ເພື່ອເປັນສັນຍາລັກຂອງຄວາມເຄົາລົບນັບຖືຕໍ່ນາງຣຸດ ໃນຖານະທີ່ເປັນຍິງສາວ. + +# ມີນ້ຳໃຈໃນຕອນຫລັງນີ້ຫລາຍກວ່າຕອນທຳອິດ + +"ດຽວນີ້ມີຄວາມເມດຕາຫລາຍກວ່າແຕ່ກ່ອນ" + +# ມີນ້ຳໃຈໃນຕອນຫລັງນີ້ຫລາຍກວ່າຕອນທຳອິດ + +ສິ່ງນີ້ຫມາຍເຖິງນາງຣຸດຂໍໃຫ້ໂບອາດແຕ່ງງານກັບນາງ. ໂດຍການແຕ່ງດອງກັບຍາດພີ່ນ້ອງຂອງນາໂອມີ, ນາງຣຸດຈະລ້ຽງດູນາງນາໂອມີ ແລະ ສະແດງຄວາມກະຕັນຍູທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ຕໍ່ນາໂອມີ. + +# ເພາະວ່າເຈົ້າບໍ່ໄດ້ໄປຫລັງຈາກນັ້ນ + +"ເຈົ້າບໍ່ໄດ້ສືບຕໍ່ແຕ່ງງານກັບ." ນາງຣຸດ ອາດຈະບໍ່ສົນໃຈໃນຄວາມຕ້ອງການຂອງນາໂອມີ ແລະ ອາດຊອກຫາສາມີສຳລັບຕົນເອງຢູ່ນອກຍາດຕິພີ່ນ້ອງຂອງນາງນາໂອມີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/rut/03/12.md b/rut/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..4f4e8ea --- /dev/null +++ b/rut/03/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຍາດສະຫນິດຫລາຍກວ່າເຮົາ + +ມັນແມ່ນຫນ້າທີ່ຂອງຍາດພີ່ນ້ອງຜູ້ຊາຍທີ່ໃກ້ຊິດທີ່ສຸດທີ່ຈະຊ່ວຍເຫລືອແມ່ຫມ້າຍ. + +# ຖ້າລາວຈະບໍ່ເຮັດຫນ້າທີ່ຂອງພີ່ນ້ອງຊາຍ + +"ຖ້າລາວຈະບໍ່ແຕ່ງງານກັບເມຍຂອງພີ່ນ້ອງຂອງລາວທີ່ເປັນແມ່ຫມ້າຍ ແລະ ເປັນພໍ່ຂອງເດັກນ້ອຍສຳລັບຍາດພີ່ນ້ອງທີ່ໄດ້ເສຍຊີວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ໂດຍພຣະຢາເວຊົງພຣະຊົນຢູ່ສັນໃດ + +"ແນ່ນອນຄືກັບຊີວິດຂອງພຣະຢາເວ." ນີ້ແມ່ນຄຳປະຕິຍານທຳມະດາຂອງຊາວຢິວ. diff --git a/rut/03/14.md b/rut/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..b2d706d --- /dev/null +++ b/rut/03/14.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ນາງຈຶ່ງນອນຢູ່ທີ່ປາຍຕີນຂອງເຂົາ + +ນາງຣຸດນອນຢູ່ຕີນຂອງໂບອາດ. ພວກເຂົາບໍ່ມີເພດສຳພັນ. + +# ກ່ອນເເຈ້ງທີ່ຄົນຈະຈື່ກັນໄດ້ + +ເວລາຂອງມື້ນີ້ສາມາດເວົ້າເຖິງຄວາມມືດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຂະນະທີ່ມັນຍັງມືດຢູ່" + +# ເສື້ອຄຸມ + +ສິ້ນຂອງຜ້າທີ່ໃສ່ຢູ່ເທິງບ່າ + +# ເຂົ້າບາເລຫົກຖົງຂະຫນາດໃຫຍ່ + +ຈໍານວນຕົວຈິງບໍ່ໄດ້ລະບຸ. ມັນພຽງພໍທີ່ຈະຖືວ່າໃຫຍ່ຫລາຍ, ແຕ່ວ່າມັນກໍນ້ອຍພໍທີ່ນາງຣຸດ ທີ່ຈະແບກຄົນດຽວ. ບາງຄົນຄິດວ່າມັນມີນໍ້າ +ຫນັກປະມານ 30 ກິໂລກຣາມ. + +# ເເລ້ວໃຫ້ນາງເເບກກັບໄປ + +ປະລິມານຂອງເມັດເຂົ້າແມ່ນໃຫຍ່ຫລາຍເຊິ່ງ ນາງຣຸດຕ້ອງການຄວາມຊ່ວຍເຫລືອໃນການຍົກມັນຂຶ້ນເພື່ອແບກຫາບມັນ. + +# ເເລ້ວເຂົາກໍເຂົ້າໄປໃນເມືອງ + +ສຳເນົາບູຮານສ່ວນໃຫຍ່ມີ "ລາວໄດ້ໄປ," ແຕ່ບາງສະບັບກໍ່ມີ "ນາງໄດ້ໄປ." ມີສະບັບພາສາອັງກິດທີ່ມີທັງສອງຢ່າງ. ທາງເລືອກທີ່ດີກວ່າແມ່ນ "ລາວໄດ້ໄປ." diff --git a/rut/03/16.md b/rut/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..6ff8a3e --- /dev/null +++ b/rut/03/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ລູກສາວຂອງເເມ່ເອີຍ, ເຈົ້າເປັນຈັ່ງໃດເເນ່? + +ສິ່ງທີ່ນາງຣຸດໄດ້ຫມາຍເຖິງ ໃນຄຳຖາມນີ້ ສາມາດເຮັດໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງຂຶ້ນກວ່ານີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີຫຍັງເກີດຂຶ້ນ, ລູກສາວຂອງຂ້ອຍ?" ຫລື "ໂບອາດໄດ້ເຮັດແນວໃດຕໍ່ທ່ານ?" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ທຸກສິ່ງທີ່ຊາຍນັ້ນໄດ້ເຮັດເພື່ອນາງ + +"ທຸກສິ່ງທີ່ໂບອາດໄດ້ເຮັດເພື່ອນາງ" + +# ເຈົ້າຢ່າກັບໄປຫາເເມ່ຍ່າເຈົ້າດ້ວຍມືເປົ່າເລີຍ + +"ຢ່າໄປດ້ວຍມືເປົ່າ" ຫລື "ຢ່າໄປດ້ວຍບໍ່ມີສິ່ງໃດເລີຍ" ຫລື "ຕ້ອງແນ່ໃຈວ່າເອົາບາງຢ່າງ" + +# ດຳເນີນເລື່ອງໃຫ້ສຳເລັດໃນວັນນີ້ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງການຕັດສິນໃຈກ່ຽວກັບຜູ້ຈະຊື້ຊັບສົມບັັດຂອງ ນາງນາໂອມີ ແລະ ແຕ່ງງານກັບນາງຣຸດ. diff --git a/rut/04/01.md b/rut/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..208ac4b --- /dev/null +++ b/rut/04/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ປະຕູ + +"ປະຕູເມືອງ" ຫລື "ປະຕູເມືອງເບດເລເຮັມ." ນີ້ແມ່ນທາງເຂົ້າຕົ້ນຕໍຂອງເມືອງທີ່ມີ ກຳແພງເມືອງເບດເລເຮັມ. ມີພື້ນທີ່ເປີດປະຕູໂດຍປະຕູທີ່ຖືກນຳໃຊ້ເປັນສະຖານທີ່ປະຊຸມເພື່ອສົນທະນາເລື່ອງຊຸມຊົນ. + +# ຍາດສະຫນິດ + +ນີ້ແມ່ນຍາດພີ່ນ້ອງທີ່ໃກ້ຊິດທີ່ສຸດກັບເອລີເມ ເລັກ. + +# ພວກຜູ້ໃຫຍ່ຂອງເມືອງ + +"ພວກຜູ້ນຳຂອງເມືອງ" diff --git a/rut/04/03.md b/rut/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..9472eb0 --- /dev/null +++ b/rut/04/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ນາງນາໂອມີ....ກຳລັງຂາຍທີ່ດິນທີ່ເປັນສ່ວນຂອງ + +ມັນແມ່ນຄວາມຮັບຜິດຊອບຂອງພີ່ນ້ອງໃນການຊື້ທີ່ດິນຂອງພີ່ນ້ອງຂອງລາວກັບຄືນມາ ແລະ ເພື່ອເບິ່ງແຍງຄອບຄົວຂອງລາວ. ໃນກໍລະນີນີ້, ມັນຫມາຍຄວາມວ່າຊາຍຄົນນັ້ນຕ້ອງໄດ້ຊື້ທີ່ດິນຂອງນາງນາໂອມີ, ແຕ່ງງານກັບນາງຣຸດ ແລະ ດູແລນາງນາໂອມີ.​ + +# ຕໍ່ຫນ້າຄົນ + +ນີ້ຈະເຮັດໃຫ້ການເຮັດທຸລະກຳໄດ້ຖືກຕ້ອງຕາມກົດຫມາຍ ແລະ ມີຂໍ້ຜູກມັດ. + +# ໄຖ່ທີ່ດິນນີ້ໄດ້ + +ນີ້ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າຕ້ອງຊື້ທີ່ດິນເພື່ອຮັກສາທີ່ຢູ່ພາຍໃນຄອບຄົວຂອງເຂົາເຈົ້າ. + +# ຂ້າພະເຈົ້າກໍມີສິດຕໍ່ໄປຈາກທ່ານ + +ໂບອາດແມ່ນຍາດພີ່ນ້ອງຄົນຕໍ່ໄປ ໃນການໄຖ່ເອົາດິນນັ້ນ. diff --git a/rut/04/05.md b/rut/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..ab2a7e3 --- /dev/null +++ b/rut/04/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ໃນວັນທີ່ທ່ານຊື້..... ທ່ານຕ້ອງຮັບ + +ໂບອາດໃຊ້ສຳນວນນີ້ເພື່ອແຈ້ງໃຫ້ພີ່ນ້ອງລາວຮັບຮູ້ເຖິງຄວາມຮັບຜິດຊອບເພີ່ມເຕີມທີ່ລາວຈະມີຖ້າລາວຊື້ທີ່ດິນ. + +# ຈາກມືຂອງນາງນາໂອມີ + +"ຈາກຄວາມເປັນເຈົ້າຂອງຂອງນາໂອມີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ທ່ານຕ້ອງຮັບເອົານາງຣຸດ + +"ທ່ານຕ້ອງແຕ່ງງານກັບນາງຣຸດດ້ວຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ນາງຣຸດ...ເມຍຂອງຜູ້ຕາຍໄວ້ + +"ນາງຣຸດ...ແມ່ຫມ້າຍຂອງລູກຊາຍຂອງອາລີເມເລັກ" + +# ເພື່ອນາມຂອງຜູ້ຕາຍຈະສືບຕໍ່ໄປ + +"ວ່ານາງອາດຈະມີລູກຊາຍທີ່ຈະສືບທອດຊັບສິນ ແລະ ສືບຕໍ່ຊື່ຂອງຜົວທີ່ຕາຍແລ້ວ" + +# ໂດຍບໍ່ເຮັດໃຫ້ມໍຣະດົກຂອງຂ້າພະເຈົ້າເສຍໄປໄດ້ + +ລາວຈະຕ້ອງເອົາຊັບສົມບັດຂອງລາວບາງສ່ວນໃຫ້ກັບເດັກນ້ອຍທີ່ນາງຣຸດອາດຈະເກີດ. + +# ທ່ານຈົ່ງເອົາສິດທິການໄຖ່ຂອງຂ້າພະເຈົ້າໄປໄຖ່ເພື່ອຕົວທ່ານເອງເຖີດ + +"ທ່ານໄດ້ໄຖ່ຕົວທ່ານເອງ" ຫລື "ຕົວທ່ານເອງໄຖ່ເອົາມັນແທນຂ້ອຍ" diff --git a/rut/04/07.md b/rut/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..4b29e45 --- /dev/null +++ b/rut/04/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເນື່ອງຈາກນີ້ເປັນທຳນຽມ + +ນັກຂຽນປຶ້ມໄດ້ອະທິບາຍກ່ຽວກັບປະເພນີຂອງການແລກປ່ຽນໃນຊ່ວງເວລາຂອງນາງຣຸດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ໃນສະໄຫມກ່ອນ + +"ໃນສະໄຫມກ່ອນ." ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າປະເພນີໄດ້ປ່ຽນແປງຕັ້ງແຕ່ເວລາທີ່ເລື່ອງໄດ້ເກີດຂຶ້ນຈົນກ່ວາປຶ້ມຖືກຂຽນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ເກີບ + +"ເກີບຊັງດານ" + +# ເພື່ອນບ້ານຂອງເຂົາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງບຸກຄົນທີ່ລາວໄດ້ເຮັດສັນຍານຳ. ໃນສະຖານະການນີ້, ພີ່ນ້ອງໃກ້ຊິດໄດ້ມອບເກີບໃຫ້ໂບອາດ. diff --git a/rut/04/09.md b/rut/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..2321027 --- /dev/null +++ b/rut/04/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພວກຜູ້ໃຫຍ່ ເເລະ ຄົນທັງປວງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນທຸກຄົນທີ່ມາປະຊຸມຢູ່ສະຖານທີ່ປະຊຸມ, ບໍ່ແມ່ນສຳລັບທຸກໆຄົນໃນເມືອງນີ້. + +# ທຸກສິ່ງທີ່ເປັນຂອງເອລີເມເລັກ ເເລະ ທຸກສິ່ງທີີ່ເປັນຂອງຄິລິໂອນ ເເລະຂອງມາໂລນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງທີ່ດິນ ແລະຊັບສິນທັງຫມົດຂອງຜົວ ແລະລູກຊາຍຂອງນາງນາໂອມີທີ່ຕາຍໄປ. + +# ຈາກມືຂອງນາໂອມີ + +ມືຂອງນາໂອມີເປັນຕົວແທນຂອງນາໂອມີ. ນາງໄດ້ຮັບຜິດຊອບໃນການແລກປ່ຽນເງິນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່: "ຈາກນາງນາໂອມີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເພື່ອທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຈະຍົກນາມຂອງຜູ້ຕາຍເຫນືອມໍຣະດົກຂອງເຂົາ + +ລູກຊາຍຄົນທຳອິດທີ່ນາງຣຸດໄດ້ຮັບກໍ່ຈະຖືກພິຈາລະນາເປັນລູກຊາຍຂອງມາໂລນຢ່າງຖືກຕ້ອງຕາມກົດຫມາຍ ແລະ ຈະສືບທອດດິນທີ່ໂບອາດຊື້ຈາກນາໂອມີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອວ່າຂ້ອຍຈະໄດ້ໃຫ້ລູກຊາຍຜູ້ທີ່ຈະສືບທອດມໍລະດົກຂອງຜູ້ຊາຍທີ່ຕາຍແລ້ວ" + +# ເພື່ອນາມຂອງເຂົາຈະບໍ່ຖືກຕັດອອກຈາກອ້າຍນ້ອງຂອງເຂົາ ເເລະ ຈາກປະຕູເເຫ່ງສະຖານທີ່ຂອງເຂົາ + +ການຖືກລືມແມ່ນເວົ້າເຖິງຊື່ຂອງຄົນຫນຶ່ງທີ່ຖືກຕັດອອກຈາກລາຍຊື່ຄົນທີ່ມີຊີວິດຢູ່ກ່ອນຫນ້ານີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອວ່າລູກຫລານອ້າຍນ້ອງເຊື້ອສາຍ ແລະ ປະຊາຊົນເມືອງນີ້ຈະບໍ່ລືມລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ປະຕູເເຫ່ງສະຖານທີ່ຂອງເຂົາ + +ປະຕູເມືອງແມ່ນບ່ອນທີ່ມີການຕັດສິນໃຈທາງກົດຫມາຍທີ່ສຳຄັນເຊັ່ນ: ການຕັດສິນໃຈກ່ຽວກັບວ່າໃຜເປັນເຈົ້າຂອງດິນ. diff --git a/rut/04/11.md b/rut/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..5a9bd20 --- /dev/null +++ b/rut/04/11.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຄົນທັງປວງທີ່ຢູ່ປະຕູເມືອງ + +"ຄົນທີ່ກຳລັງຊຸມນຸມກັນຢູ່ໃກ້ປະຕູ" + +# ເຂົ້າມາທີ່ບ້ານຂອງທ່ານ + +ນີ້ມີຄວາມຫມາຍຕາມຕົວຫນັງສື ແລະ ຕົວເລກ. ຂະນະທີ່ນາງຣຸດໄດ້ແຕ່ງງານກັບໂບອາດ, ນາງຈະຍ້າຍເຂົ້າໄປໃນເຮືອນຂອງລາວ. ເຮືອນຍັງສາມາດຫມາຍເຖິງການເປັນສ່ວນຫນຶ່ງ ຂອງຄອບຄົວໂບອາດ ໂດຍການເປັນເມຍຂອງລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຫມືອນກັບຣາເຊັນ ແລະ ເລອາເທີນ + +ນີ້ແມ່ນເມຍທັງສອງຂອງຢາໂຄບ, ເຊິ່ງຊື່ຖືກປ່ຽນມາເປັນອິດສະຣາເອນ. + +# ສ້າງເຮືອນແຫ່ງອິດສ​ະ​ຣາເອນ + +"ເກີດລູກຫລາຍຄົນ ທີ່ໄດ້ກາຍມາເປັນຊົນຊາດອິດສະຣາແອນ" + +# ຂໍໃຫ້ທ່ານຈະເຣີນຮຸ່ງເຮື່ອງໃນເອຟຣັດ + +ເອຟຣັດ ແມ່ນຊື່ຂອງຕະກູນທີ່ ໂບອາດຂຶ້ນກັບ ຢູ່ໃນເມືອງເບັດເລເຮັມ. + +# ຂໍໃຫ້ເຮືອນຂອງທ່ານເປັນເຫມືອນ + +ພຣະເຈົ້າໄດ້ອວຍພອນຢູດາຢ່າງອຸດົມສົມບູນຜ່ານລູກຊາຍຂອງລາວ ເປເຣັດ. ປະຊາຊົນໄດ້ຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າອວຍພອນໂບອາດ ໃນແບບທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ຜ່ານລູກຂອງນາງຣຸດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕາມາໄດ້ໃຫ້ກຳເນີດໃຫ້ແກ່ຢູດາຍ + +ຕາມາຍັງເປັນແມ່ຫມ້າຍ. ຢູດາໄດ້ເກີດລູກຊາຍຄົນຫນຶ່ງກັບນາງ, ເຊິ່ງໄດ້ສືບຕໍ່ເຊື້ອສາຍຊື່ຂອງຄອບຄົວ. + +# ຜ່ານທາງລູກຫລານທີ່ພຣະຢາເວຈະປະທານແກ່ທ່ານ + +ພຣະຢາເວຈະປະທານລູກຊາຍໃຫ້ແກ່ໂບອາດຜ່ານທາງນາງຣຸດ. diff --git a/rut/04/13.md b/rut/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..c0325b8 --- /dev/null +++ b/rut/04/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ໂບອາດຈຶ່ງຮັບນາງຣຸດມາ + +"ໂບອາດແຕ່ງງານກັບນາງຣຸດ" ຫລື "ໂບອາດເອົາ ນາງຣຸດມາເປັນເມຍ" + +# ເຂົາກໍຫລັບນອນກັບນາງ + +"ລາວໄດ້ຮ່ວມເພດສຳພັນກັບນາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ຜູ້ຊົງບໍ່ປະຖິ້ມເຈົ້າໃຫ້ປາສະຈາກຍາດມິດ + +"ຜູ້ທີ່ໄດ້ສະຫນອງຄຸນງາມຄວາມດີໃຫ້ກັບພີ່ນ້ອງໃນມື້ນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ຂໍໃຫ້ເດັກຄົນນີ້ມີຊື່ສຽງ + +ຫມາຍເຖິງຊື່ສຽງ ແລະ ຄຸນລັກສະນະຂອງຫລານຊາຍຂອງນາໂອມີ + +# ຜູ້ຟື້ນຟູຊີວິດ + +ປະໂຫຍກນີ້ອາດຈະກ່າວເຖິງວິທີທີ່ນາງ ນາໂອມີຈະປະສົບກັບຄວາມສຸກ ແລະ ຄວາມຫວັງອີກໃນຊີວິດຂອງນາງທີ່ເປັນຜົນມາຈາກການມີຫລານຊາຍຄົນໃຫມ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຫນຶ່ງທີ່ນຳຄວາມສຸກມາໃຫ້ເຈົ້າອີກຄັ້ງ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ເຈົ້າຮູ້ສຶກຫນຸ່ມ ອີກຄັ້ງ" + +# ຜູ້ລ້ຽງດູເຈົ້າໃນຍາມເຖົ້າແກ່ + +"ລາວຈະດູແລເຈົ້າ ເວລາເຈົ້າເຖົ້າແກ່" + +# ຜູ້ເຮັດດີກັບທ່ານ ທີ່ດີກວ່າລູກຊາຍເຈັດຄົນ + +"ເຈັດ" ແມ່ນຈຳນວນພາສາເຮັບເຣີຂອງຄວາມສົມບູນ. ລູກຊາຍຂອງນາງນາໂອມີທັງສອງໄດ້ເສຍຊີວິດກ່ອນທີ່ພວກເຂົາຈະມີລູກຫລານ, ແຕ່ນາງຣຸດໃຫ້ກຳເນີດຫລານຊາຍໃຫ້ແກ່ນາງນາໂອມີໂດຍໂບອາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດີກວ່າລູກຊາຍທຸກໆຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/rut/04/16.md b/rut/04/16.md new file mode 100644 index 0000000..1c45641 --- /dev/null +++ b/rut/04/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ນາງນາໂອມີຮັບເດັກນັ້ນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງນາໂອມີຖືເອົາເດັກນ້ອຍນັ້ນມາ. ໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າມັນບໍ່ຟັງຄືວ່ານາງໄດ້ເອົາລາວໄປຈາກນາງຣຸດ. + +# ມາອຸ້ມໄວ້ໃນອ້ອມອົກ + +"ຈັບລາວໄວ້ໃກ້ຫນ້າເອິກຂອງລາວ." ນີ້ແມ່ນການສະແດງຄວາມຮັກ ແລະ ຄວາມຮັກແພງໃຫ້ແກ່ເດັກ. + +# ລູກຊາຍທີ່ເກີດຈາກນາງນາໂອມີ + +"ເດັກຄືກັບລູກຊາຍຂອງນາໂອມີ." ມັນເຂົ້າໃຈວ່າເດັກແມ່ນຫລານຊາຍຂອງນາໂອມີ, ບໍ່ແມ່ນລູກຊາຍທາງຮ່າງກາຍຂອງນາງ + +# ພໍ່ຂອງດາວິດ + +"ພໍ່ຂອງກະສັດດາວິດ." ເຖິງແມ່ນວ່າ "ກະສັດ" ບໍ່ໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງ, ແຕ່ວ່າມັນເປັນທີ່ຈະແຈ້ງ ສຳລັບຜູ້ຟັງເດີມວ່າດາວິດແມ່ນກະສັດດາວິດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rut/04/18.md b/rut/04/18.md new file mode 100644 index 0000000..62a3b1c --- /dev/null +++ b/rut/04/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເປັນພົງພັນຂອງເປເຣັດ + +"ລູກຫລານສືບທອດ." ເນື່ອງຈາກວ່າມັນໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງກ່ອນຫນ້ານີ້ວ່າເປເຣັດ ແມ່ນລູກຊາຍຂອງຢູດາ, ນັກຂຽນຍັງສືບຕໍ່ຂຽນລາຍຊື່ຄອບຄົວທີ່ມາຈາກເຊື້ອສາຍຂອງເປເຣັດ. + +# ເຣຊະໂຣນ......ຣາມ + +(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/sng/01/01.md b/sng/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..1da0084 --- /dev/null +++ b/sng/01/01.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ສ່ວນທີຫນຶ່ງຂອງພຣະຄຳພີເລີ່ມຕົ້ນໃນ 1: 2. + +# ບົດເພງຂອງທຸກໆບົດເພງ + +"ເພງທີ່ດີທີ່ສຸດ" ຫລື "ເພງທີ່ດີເລີດທີ່ສຸດ" + +# ເຊິ່ງເປັນຂອງໂຊໂລໂມນ + +"ເຊິ່ງແມ່ນກ່ຽວກັບໂຊໂລໂມນ" ຫລື "ທີ່ໂຊໂລໂມນໄດ້ແຕ່ງ" + +# ນໍ້າມັນເເຫ່ງການຊົງເຈີມຂອງທ່ານ + +"ນໍ້າມັນທີ່ທ່ານໃສ່ເທິງຮ່າງກາຍຂອງທ່ານ" + +# ມີກິ່ນຫອມເເຫ່ງຄວາມຍິນດີ + +"ມີກິ່ນຫອມດີ" + +# ນາມຊື່ຂອງທ່ານແມ່ນຄືກັບນໍ້າຫອມທີ່ກຳ​ລັງລິນໄຫລ + +ແມ່ຍິງຮັບຮູ້ວ່າຄົນຮັກຂອງນາງມີຊື່ສຽງດີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊື່ຂອງທ່ານແມ່ນສິ່ງທີ່ງົດງາມ ຄືກັບກິ່ນຂອງນ້ຳມັນທີ່ມີຄົນຫນຶ່ງຖອກເທລົງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຂໍໃຫ້ພາຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າໄປກັບ​ທ່ານ + +"ເອົາຂ້າພະເຈົ້າມາພ້ອມກັບທ່ານ." ຄຳວ່າ "ທ່ານ" ຫມາຍເຖິງຄົນຮັກ. + +# ພວກເຮົາຈະແລ່ນໄປ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງແມ່ຍິງຫນຸ່ມພ້ອມກັນກັບຄົນຮັກຂອງນາງ. + +# ກ່ຽວ​ກັບ​ເຈົ້າ + +"ເພາະ​ວ່າ​ເຈົ້າ" + +# ຂໍໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າສະເຫລີມສະຫລອງ + +"ຂໍໃຫ້ຂ້ານ້ອຍສັນລະເສີນ" + +# ມັນເປັນເລື່ອງທຳມະຊາດທີ່ຜູ້ຍິງຄົນອື່ນຄວນເຄົາລົບທ່ານ + +"ທຸກຄົນທີ່ຮັກທ່ານ ແມ່ນຖືກຕ້ອງ" diff --git a/sng/01/05.md b/sng/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..47c8e9c --- /dev/null +++ b/sng/01/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າເປັນຄົນດຳຄ້ຳແຕ່ກໍ​ຫນ້າ​ຮັກ + +"ຜິວຂອງຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າດຳ, ແຕ່ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າກໍ່ຍັງງາມ" + +# ຄ້າຍຄືກັບຜ້າເຕັ້ນຂອງຄົນເກດາ + +ຊົນເຜົ່າທີ່ຢູ່ໃນເມືອງເກດາໄດ້ໃຊ້ຫນັງແບ້ດຳເພື່ອສ້າງເຮືອນຂອງເຂົາເຈົ້າ. ຜູ້ຍິງຄົນນີ້ ກຳລັງປຽບທຽບຜິວຫນັງຂອງນາງຢູ່ເຕັນເຫລົ່ານີ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຫນ້າຮັກຄືກັບຜ້າກັ້ງໂຊໂລໂມນ + +ນາງປຽບທຽບຜິວຫນັງຂອງນາງກັບຜ້າມ່ານທີ່ສວຍງາມທີ່ໂຊໂລໂມນຜະລິດສຳລັບພະຣາຊະວັງຂອງຕົນເອງ ຫລື ສຳລັບວິຫານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/sng/01/07.md b/sng/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..53dd0e9 --- /dev/null +++ b/sng/01/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ລ້ຽງຝູງແກະຂອງທ່ານ + +"ລ້ຽງສັດລ້ຽງຂອງທ່ານ" + +# ເອົາຝູງແກະຂອງທ່ານໄປໄວ້ + +"ຝູງແກະຂອງເຈົ້ານອນຢູ່" diff --git a/sng/01/08.md b/sng/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..1d8e9b7 --- /dev/null +++ b/sng/01/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຈົ່ງ​ຕິດຕາມຝູງແກະຂອງຂ້ອຍ + +"ຕິດຕາມນຳຫລັງຝູງແກະ" + +# ຕິດຕາມ + +ເຄື່ອງຫມາຍຂອງຝູງແກະຢູ່ພື້ນດິນ + +# ປ່ອຍໃຫ້ຝູງແບ້ຫນຸ່ມຂອງເຈົ້າ + +"ລ້ຽງແບ້ຫນຸ່ມຂອງເຈົ້າ" ຫລື "ປ່ອຍໃຫ້ແບ້ ຫນຸ່ມຂອງເຈົ້າກິນ" diff --git a/sng/01/09.md b/sng/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..a9a8e70 --- /dev/null +++ b/sng/01/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຄົນຮັກຂອງຜູ້ຍິງຄົນນີ້ເວົ້າຕໍ່ໄປ. + +# ທີ່​ຮັກ + +"ຄົນທີ່ຂ້ອຍຮັກ" + +# ມ້າແມ່ໃນທ່າມກາງລົດມ້າຂອງກະສັດຟາໂຣ + +ຄົນຮັກປຽບທຽບຍິງຫນຸ່ມຄົນນີ້ກັບມ້າແມ່ທີ່ສວຍງາມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ລົດມ້າຂອງກະສັດຟາໂຣ + +"ມ້າຂອງກະສັດຟາໂຣທີ່ດຶງລົດມ້າ" + +# ພ້ອມ​ກັບລູກ​ຕຸ້​ມເງິນ + +"ດ້ວຍລູກຕຸ້ມເງິນ" diff --git a/sng/01/12.md b/sng/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..11f1db2 --- /dev/null +++ b/sng/01/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ນັ່ງຢູ່ເທິງບັນລັງຂອງ​ພະ​ອົງ + +"ນັ່ງຢູ່ໂຕະພະອົງ" + +# ນ້ຳຫອມນາ​ຣະ​ດາ ​ກໍມີກິ່ນຫອມໄປ + +"ສົ່ງກິ່ນຫອມຂອງມັນ" + +# ນ້ຳຫອມນາ​ຣະ​ດາ + +ນ້ຳມັນທີ່ຄົນໄດ້ຮັບຈາກນ້ຳມັນຫອມນາຣະດາທີ່ມີລາຄາແພງ ຫລື ດອກໄມ້ນໍ້າຫອມ (ຕົ້ນວາເລີລຽນມີດອກໄມ້ສີບົວ ຫຼື ສີຂາວນ້ອຍໆ) ແລະ ໄດ້ໃຊ້ເພື່ອເຮັດໃຫ້ຜິວຂອງພວກເຂົາອ່ອນນຸ່ມຊຸ່ມຊື່ນເພື່ອໃຫ້ມີກິ່ນຫອມ. + +# ຄົນຮັກຂອງຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າຄື + +"ສຳລັບຂ້ອຍ, ທີ່ຮັກຂອງຂ້ອຍແມ່ນຄື" + +# ນອນລົງລະຫວ່າງເອິກຂອງຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າໃນ​ຍາມ​ຄ່ຳຄືນ + +"ນອນຢູ່ລະຫວ່າງເຕົ້ານົມຂອງຂ້ອຍຕະຫລອດຄືນ." ແມ່ຍິງເອົາຢາງໄມ້ຫອມທີ່ມີລາຄາແພງຫນ້ອຍຫນຶ່ງໃສ່ຢູ່ລະຫວ່າງເຕົ້ານົມຂອງພວກເຂົາເພື່ອໃຫ້ພວກມັນມີກິ່ນຫອມຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຊໍ່ດອກທຽນ​ກິ່ງ + +ດອກໄມ້ຈາກຕົ້ນໄມ້ທະເລຊາຍຂະຫນາດນ້ອຍທີ່ຄົນໃຊ້ເຮັດເປັນນໍ້າຫອມ diff --git a/sng/01/15.md b/sng/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..d037a3a --- /dev/null +++ b/sng/01/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເບິ່ງແມ + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງແມ" ທີ່ນີ້ເພີ່ມຄວາມເນັ້ນຫນັກໃສ່ສິ່ງທີ່ຕາມມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແທ້ຈິງ" + +# ດວງຕາຂອງເຈົ້າປຽບເຫມືອນດວງຕາຂອງນົກກາງແກ + +ນົກກາງແກແມ່ນສັນຍາລັກຂອງຄວາມບໍລິສຸດ, ທຳມະຊາດ, ຄວາມອ່ອນໂຍນ ແລະ ຄວາມຮັກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕາຂອງເຈົ້າອ່ອນໂຍນ ແລະ ຫນ້າຮັກຄືກັບດວງຕາຂອງນົກກາງແກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/sng/01/16.md b/sng/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..9164f39 --- /dev/null +++ b/sng/01/16.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ເບິ່ງເຖີດ + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງເຖີດ" ທີ່ນີ້ເພີ່ມຄວາມເນັ້ນຫນັກ ໃສ່ຕໍ່ສິ່ງທີ່ຕາມມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແທ້ຈິງ" + +# ເຈົ້າ​ຊູ້​ + +"ເປັນຕາເບິ່ງ" ຫລື "ຫນ້າຮັກ" ຫລື "ງາມ" + +# ພັນ​ໄມ້ຂຽວສົດ + +ພືດທີ່ມີສີຂຽວ, ຊຸ່ມ ແລະ ເຕີບໃຫຍ່ຢ່າງອຸດົມສົມບູນ. + +# ປູໄວ້ທີ່ຕຽງນອນຂອງພວກເຮົາ + +"ແມ່ນຕຽງນອນຂອງພວກເຮົາ." ແມ່ຍິງໄດ້ພັນລະນາເຖິງວິທີທີ່ພວກເຂົານອນເທິງຕົ້ນໄມ້ທີ່ງອກງາມຢູ່ທາງນອກເບິ່ງຄືວ່າພວກເຂົານອນເທິງຕຽງ + +# ຂື່ເຮືອນຂອງພວກເຮົາເປັນ​ກິ່ງ​ແປກສີ​ດາ + +ຜູ້ຍິງຄົນນີ້ພັນລະນາເຖິງປ່າໄມ້ວ່າມັນເປັນຄືເຮືອນຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກິ່ງງ່າຂອງຕົ້ນໄມ້ ສົນສີດາ ແມ່ນຄ້າຍຄືກັບຂື່ເຮືອນຂອງພວກເຮົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂື່ + +ໄມ້ທ່ອນໃຫຍ່ທີ່ສະຫນັບສະຫນູນສ່ວນທີ່ເຫລືອຂອງເຮືອນ + +# ຫລັງຄາເຮືອນຂອງພວກເຮົາຄືຕົ້ນແປກສາມໃບ + +"ແລະ ຕົ້ນແປກສາມໃບແມ່ນຄ້າຍຄືຫລັງຄາເຮືອນຂອງພວກເຮົາ" + +# ໂຄງຫລັງຄາເຮືອນ + +ທ່ອນໄມ້ທີ່ຍຶດມຸງຫລັງຄາເຮືອນ diff --git a/sng/02/01.md b/sng/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..313ad8a --- /dev/null +++ b/sng/02/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# ຂ້າພະເຈົ້າເປັນພຽງແຕ່ດອກໄມ້ຢູ່ໃນທົ່ງພຽງ + +ຜູ້ຍິງປຽບທຽບຕົນເອງກັບດອກໄມ້ໃນທົ່ງພຽງເພື່ອໃຫ້ເນັ້ນໜັກວ່ານາງເປັນສາວທຳມະດາ ແລະ ມີຄວາມອ່ອນໂຍນມາຈາກຊົນນະບົດເຊິ່ງບໍ່ສົມຄວນໄດ້ຮັບຄວາມສົນໃຈຢ່າງຫລວງຫລາຍຈາກຄົນຮັກຂອງນາງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທົ່ງພຽງ + +ພື້ນທີ່ຂອງດິນທີ່ຮາບພຽງ, ບໍ່ມີຕົ້ນໄມ້, ແລະ ປູກຫຍ້າ ແລະ ດອກໄມ້ຫລາຍຊະນິດ + +# ເປັນພຽງດອກ​ລິນ​ລີ້ໃນຮ່ອມພູ + +ຜູ້ຍິງປຽບທຽບຕົນເອງກັບດອກລິນລີ້ຢູ່ໃນຮ່ອມພູດ້ວຍເຫດຜົນດຽວກັນທີ່ນາງປຽບທຽບຕົນເອງກັບດອກໄມ້ໃນທົ່ງພຽງ. + +# ດອກ​ລິນ​ລີ້ + +ດອກໄມ້ທີ່ມີກິ່ນຫອມຫວານເຊິ່ງມີຮູບຄ້າຍຄືແກ + +# ຮ່ອມພູ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງພື້ນທີ່ຮາບພຽງຂະຫນາດໃຫຍ່ຢູ່ລະຫວ່າງພູ. + +# ເປັນດັ່ງດອກລິນລີ້ດອກ​ຫນຶ່ງ .... ຄົນໃນປະເທດຂອງຂ້ອຍ. + +ຜູ້ຊາຍຫມາຍຄວາມວ່າຍິງຄົນດັ່ງກ່າວມີຄວາມສວຍງາມ ແລະ ມີຄ່າຫລາຍກວ່າຍິງສາວອື່ນໆທັງຫມົດ, ຄືກັນກັບດອກລິນລີ້ທີ່ມີຄວາມສວຍງາມ ແລະ ມີຄ່າຫລາຍກ່ວາພຸ່ມໄມ້ທີ່ມີຫນາມທັງຫມົດທີ່ອ້ອມຮອບມັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ທີ່​ຮັກຂອງຂ້ອຍ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1: 9. + +# ບັນ​ດາບຸດສາວຂອງຄົນໃນປະເທດຂອງຂ້ອຍ. + +"ຍິງສາວຄົນອື່ນໆ diff --git a/sng/02/03.md b/sng/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..429b473 --- /dev/null +++ b/sng/02/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຄືກັນກັບຕົ້ນຫມາກຈອງ .... ຊາຍຫນຸ່ມທັງ​ຫລາຍ + +ເປັນຕົ້ນຫມາກຈອງແມ່ນມີຄວາມສະດວກສະບາຍ ແລະ ມີຄວາມສຸກຫລາຍກ່ວາຕົ້ນໄມ້ອື່ນໆໃນປ່າດັ່ງນັ້ນທີ່ຮັກຂອງຍິງນັ້ນກໍແມ່ນມີຄວາມສະບາຍ ແລະ ມີຄວາມສຸກຫລາຍກວ່າຊາຍຫນຸ່ມຜູ້ອື່ນໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຕົ້ນຫມາກຈອງ + +ຕົ້ນໄມ້ທີ່ໃຫ້ຫມາກສີເຫລືອງນ້ອຍໆທີ່ມີລົດຊາດຫວານຫລາຍ + +# ຂ້າພະເຈົ້ານັ່ງລົງກ້ອງຮົ່ມເງົາ​ຂອງມັນດ້ວຍຄວາມຍິນດີຫລາຍ + +ຍິງນັ້ນເຫັນວ່າມີຄວາມປິຕິຍິນດີ ແລະຄວາມສະດວກສະບາຍຫລາຍໃນການຢູ່ໃກ້ຄົນທີ່ນາງຮັກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຫມາກຂອງມັນນັ້ນຫອມ​ຫວານ​ຕໍ່​ການ​ຊິມລົດຊາດຂອງຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ + +ແມ່ຍິງປຽບທຽບຄວາມເພີດເພີນໃຈຂອງຄົນຮັກຂອງນາງກັບຫມາກໄມ້ຫວານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຫໍໂຮງສຳລັບງານລ້ຽງ + +ເປັນຫ້ອງທີ່ມີຂະໜາດໃຫຍ່ຫລາຍ ເປັນບ່ອນທີ່ຜູ້ຄົນໄດ້ຮັບປະທານອາຫານທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ ແລະ ມ່ວນຊື່ນໃນການຢ້ຽມຢາມກັນແລະກັນ + +# ແລະ ປ້າຍຂອງລາວ + +"ປ້າຍ" ແມ່ນຜ້າແພຂະໜາດໃຫຍ່ທີ່ຜູ້ຄົນໄດ້ຈັບຂຶ້ນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າກອງທັບເພື່ອນຳຫນ້າ ແລະ ສ້າງຄວາມກ້າຫານໃຫ້ແກ່ຜູ້ຊາຍຄົນອື່ນໆ + +# ປ້າຍຂອງລາວຂຽນວ່າ ​ຂ້າພະເຈົ້າແມ່ນຄວາມຮັກ + +ຍິງຄົນນີ້ມີຄວາມກັງວົນທີ່ຈະເຂົ້າໄປໃນຫໍງານລ້ຽງ, ແຕ່ຄວາມຮັກຂອງຄົນຮັກຂອງນາງໄດ້ສະແດງໃຫ້ນາງເຫັນທາງ ແລະ ເຮັດໃຫ້ນາງມີຄວາມກ້າຫານທີ່ຈະເຂົ້າໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ຄວາມຮັກຂອງລາວໄດ້ນຳພາຂ້ອຍ ແລະ ເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍມີຄວາມກ້າຫານຄືກັບປ້າຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/sng/02/05.md b/sng/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..ab18599 --- /dev/null +++ b/sng/02/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍດົນໃຈຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ + +"ຄືນກຳລັງຂອງຂ້ອຍ" ຫລື "ໃຫ້ພະລັງແກ່ຂ້ອຍ" + +# ເຄັກອະ​ງຸ່ນອົບ​ແຫ້ງ + +"ໂດຍການໃຫ້ຂ້ອຍກິນເຂົ້າຫນົມເຄັກທີ່ເຮັດຈາກອະງຸ່ນທີ່ຕິດກັນເປັນແຜ່ນແປ້ງ" ຫລື "ໂດຍເອົາໃຫ້ເຂົ້າໜົມເຄັກອະງຸ່ນໃຫ້ຂ້ອຍ" + +# ເຮັດໃຫ້ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າສົດຊື່ນດ້ວຍຫມາ​ກຈອງ + +"ສະຫນັບສະຫນູນຂ້າພະເຈົ້າໂດຍການເອົາ ຫມາກຈອງໃຫ້ຂ້ອຍ" ຫລື "ຊ່ວຍຂ້ອຍໂດຍເອົາຫມາກຈອງໃຫ້ຂ້ອຍ + +# ເພາະວ່າຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າອ່ອນແອລົງດ້ວຍຄວາມຮັກ + +"ເພາະວ່າຄວາມຮັກຂອງຂ້ອຍແຮງຫລາຍ ຈົນຂ້ອຍຮູ້ສຶກອ່ອນແອ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ມືຊ້າຍ ... ມືຂວາ + +"ແຂນຊ້າຍ .... ແຂນຂວາ" + +# ໂອບກອດຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າໄວ້ + +"ກອດຂ້ອຍ" diff --git a/sng/02/07.md b/sng/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..a5d293a --- /dev/null +++ b/sng/02/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ບັນດາລູກສາວເເຫ່ງນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ + +"ຍິງສາວຂອງເມືອງເຢຣູຊາເລັມ" + +# ໂດຍຝູງ​ເຢືອງ ແລະ ເຫລົ່າ​ກວາງ​ໂຕເເມ່ໃນທົ່ງນາທັງ​ຫລາຍ + +ສັດເຫລົ່ານີ້ໃນທົ່ງນາມີຄວາມລະອາຍ ແລະ ຂີ້ອາຍ, ແຕ່ປະສົບກັບເສລີພາບຢ່າງແທ້ຈິງ. + +# ຝູງ​ເຢືອງ + +ສັດທີ່ມີລັກສະນະຄ້າຍຄືກວາງ ແລະ ໄວ, ຈ່ອຍຜອມ, ແລະ ຂີ້ອາຍ + +# ໃນທົ່ງນາ + +"ທີ່ອາໄສຢູ່ຊົນນະບົດ" + +# ທີ່​ພວກ​ເຈົ້າຈະບໍ່ລົບກວນຄວາມສຳພັນແຫ່ງຮັກຂອງພວກເຮົາຈົນກວ່າມັນຈະຜ່ານໄປ + +"ຈະບໍ່ຂັດຂວາງພວກເຮົາໃນຂະນະທີ່ພວກເຮົາສ້າງຄວາມຮັກຈົນກວ່າພວກເຮົາຈະສຳເລັດ. + +# ລົບກວນ + +"ຂັດຂວາງ" ຫລື "ລົບກວນ" diff --git a/sng/02/08.md b/sng/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..9d44966 --- /dev/null +++ b/sng/02/08.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນເລີ່ມພາກທີສອງຂອງປື້ມຫົວນີ້ + +# ໂອ້, ລາວມາທີ່ນີ້ + +ຄຳວ່າ "ໂອ້" ທີ່ນີ້ເພີ່ມຄວາມຫມາຍໃຫ້ກັບສິ່ງທີ່ຕາມມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແທ້ຈິງ" + +# ກຳ​ລັງໂດດຂ້າມພູເຂົາ​ທັງ​ຫລາຍ, ກຳ​ລັງ​ເຕັ້ນ​ຂ້າມ​ເນີນ​ເຂົາ​ຕ່າງໆ + +"ໂດດໄປຕາມເທິງພູ, ແລ່ນຢ່າງໄວວາເທິງເນີນພູ." ຄົນຮັກຍິ່ງແລ່ນຢ່າງໄວວາ ແລະ ຄືດັ່ງໂຕເຍືອງ, ແມ່ນແຕ່ຢູ່ເທິງສັນພູ ແລະ ພູເຂົາ. + +# ເປັນ​ດັ່ງ​ເຍືອງ​ໂຕ​ຫນຶ່ງ ຫລື ກວາງຫນຸ່ມ + +ຜູ້ຍິງປຽບທຽບຄົນຮັກຂອງນາງກັບເຍືອງ​ ຫລື ກວາງຫນຸ່ມເພາະວ່າລາວມີຄວາມວ່ອງໄວ, ສວຍງາມ, ແລະ ສະຫງ່າງາມຄືກັບສັດເຫລົ່ານີ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ​ເຍືອງ​ໂຕ​ຫນຶ່ງ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປ "​ເຍືອງ" ໃນ 8: 2. + +# ກວາງຫນຸ່ມໂຕຫນຶ່ງ + +"ກວາງຫນຸ່ມ" ຫລື "ກວາງຊາຍຫນຸ່ມ" + +# ເບິ່ງແມ້, ລາວກຳລັງຢືນຢູ່ + +ຄຳວ່າ “ເບິ່ງແມ້” ຢູ່ນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າຍິງນັ້ນໄດ້ເຫັນສິ່ງທີ່ຫນ້າສົນໃຈ. + +# ດ້ານຫລັງກຳແພງຂອງຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ + +"ອີກດ້ານຫນຶ່ງຂອງກຳແພງຂອງພວກເຮົາ." ຜູ້ຍິງຄົນນີ້ຢູ່ໃນເຮືອນ ແລະ ຄົນຮັກຂອງນາງແມ່ນຢູ່ນອກເຮືອນ. + +# ກໍາແພງຂອງພວກເຮົາ + +ຄຳວ່າ "ຂອງພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງແມ່ຍິງ ແລະ ຄົນອື່ນໆໃນເຮືອນກັບນາງ. + +# ແນມເບິ່ງຜ່ານປ່ອງຢ້ຽມ + +"ລາວເບິ່ງຜ່ານເຂົ້າໄປໃນປ່ອງຢ້ຽມ" + +# ຄ່ອຍໆປະກົດຕົວຜ່ານຊ່ອງທາງນັ້ນ. + +"ລາວເບິ່ງຜ່ານໄມ້ແຕະນັ້ນ" + +# ແຕະໄມ້ + +ໄມ້ຍາວທີ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງໄດ້ສານປະກອບເຂົ້າກັນເພື່ອສ້າງຝາປິດສຳລັບປ່ອງຢ້ຽມ ຫລື ທາງເຂົ້າອື່ນໆ diff --git a/sng/02/10.md b/sng/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..7951309 --- /dev/null +++ b/sng/02/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຈົ່ງລຸກຂຶ້ນເຖີດ + +"ລຸກ​ຂຶ້ນ" + +# ຄົນຮັກຂອງຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1: 9. + +# ເບິ່ງແມ, ລະດູຫນາວ + +ຄຳວ່າ "ເບິ່ງແມ" ທີ່ນີ້ເພີ່ມຄວາມຫມາຍໃຫ້ສິ່ງທີ່ຕາມມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແທ້ຈິງ" + +# ລະດູຝົນເຊົາຕົກ ແລະ ຜ່ານພົ້ນໄປ + +ໃນປະເທດອິດສະຣາເອນ, ມັນມີຝົນຕົກພຽງແຕ່ໃນລະດູຫນາວ. diff --git a/sng/02/12.md b/sng/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..c19c4f7 --- /dev/null +++ b/sng/02/12.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ດອກໄມ້ທັງຫລາຍໄດ້ປາກົດຕົວ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານສາມາດເຫັນດອກໄມ້" ຫລື "ປະຊາຊົນສາມາດເບິ່ງດອກໄມ້ໄດ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເທິງແຜ່ນດິນ + +"ທົ່ວແຜ່ນດິນນີ້" + +# ເປັນເວລາສຳລັບການຕັດກິ່ງ + +"ລະດູການສຳລັບຄົນຄວນຕັດກິ່ງກ້ານອອກ" + +# ແລະ ສຽງຮ້ອງເພງຂອງນົກທັງ​ຫລາຍ + +"ແລະ ສຳລັບນົກກໍຮ້ອງເພງ" + +# ການຕັດກິ່ງ + +ການຕັດກິ່ງງ່າໄມ້ ຈາກຕົ້ນໄມ້ ເພື່ອວ່າມັນຈະອອກຫມາກຫລາຍຂຶ້ນ ຫລື ເບິ່ງງາມຂຶ້ນ + +# ໄດ້ຍິນສຽງຂອງເຫລົ່ານົກກາງແກ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າສາມາດໄດ້ຍິນສຽງນົກກາງແກຮ້ອງອໍ້ແອ້" ຫລື "ຄົນເຮົາສາມາດໄດ້ຍິນສຽງຂອງນົກກາງແກ" + +# ຕົ້ນອະ​ງຸ່ນ​ທັງ​ຫລາຍກໍເບັ່ງ​ບານ + +"ຕົ້ນອະງຸ່ນອອກດອກ" ຫລື "ມີດອກໄມ້" + +# ພວກມັນໄດ້ສົ່ງ + +ຄຳວ່າ "ພວກມັນ" ຫມາຍເຖິງດອກເບັ່ງບານທີ່ມີຢູ່ເທິງເຄືອ. + +# ກິ່ນຫອມ + +"ກິ່ນຫວານ" diff --git a/sng/02/14.md b/sng/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..db4e949 --- /dev/null +++ b/sng/02/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຄົນຮັກຂອງຍິງນັ້ນກຳລັງເວົ້າ. + +# ແມ່​ນົກ​ເຂົາຂອງຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ + +ຄົນຮັກຂອງຍິງນັ້ນປຽບທຽບຍິງກັບນົກເຂົາເພາະວ່ານາງມີໃບຫນ້າທີ່ສວຍງາມ ແລະ ມີສຽງທີ່ມ່ວນອອນຊອນຄືກັບນົກເຂົາ ແລະເພາະວ່າລາວຕ້ອງຢູ່ກັບນາງໃນສະຖານທີ່ ທີ່ຢູ່ໄກຈາກຄົນອື່ນຄືກັນກັບນົກເຂົາອາໄສຢູ່ບ່ອນທີ່ຫ່າງໄກຈາກຜູ້ຄົນ. + +# ຢູ່ໃນໂງ່ນຫີນ + +"ບ່ອນທີ່ລັບລີ້ຂອງຫນ້າຜາ." ແມ່ນເປັນຮອຍແຕກໃຫຍ່ໆຂອງຫນ້າຜາຢູ່ດ້ານຂ້າງຂອງໂງ່ນຫີນ. + +# ໃນ​ໂງ່ນທີ່ລັບລີ້ຂອງພູຜາ + +"ໃນສະຖານທີ່ລັບລີ້ຢູ່ເທິງພູທີ່ສູງຊັນ." ປະໂຫຍກນີ້ອະທິບາຍສະຖານທີ່ທີ່ຄົນຮັກຕ້ອງການຢາກເຫັນໃບຫນ້າຂອງຍິງນັ້ນ. + +# ໃບຫນ້າຂອງທ່ານ + +"ຮູບລັກສະນະຂອງທ່ານ" ຫລື "ຮູບແບບຂອງທ່ານ" ຫລື "ທ່ານເບິ່ງຄືຫຍັງ" diff --git a/sng/02/15.md b/sng/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..8ca958d --- /dev/null +++ b/sng/02/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຫມາ​ຈອກ + +ນີ້ຍັງສາມາດຖືກແປເປັນ "ຫມາໄນ" ສັດເຫລົ່ານີ້ມີລັກສະນະຄ້າຍຄືຫມານ້ອຍ ແລະ ມັກຖືກໃຊ້ໃນບົດກະວີຄວາມຮັກເພື່ອເປັນຕົວແທນຂອງຊາຍຫນຸ່ມທີ່ມີຄວາມກະຕືລືລົ້ນທີ່ຈະທຳລາຍຍິງຫນຸ່ມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສໍາ​ລັບ​ພວກ​ເຮົາ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ອາດຫມາຍເຖິງ 1) ແມ່ຍິງ ແລະ ຄົນຮັກຂອງລາວ ຫລື 2) ແມ່ຍິງ ແລະ ສ່ວນທີ່ເຫລືອຂອງຄອບຄົວຂອງລາວ. + +# ຫມາຈອກໂຕນ້ອຍ + +"ຫມາຈອກຫນຸ່ມ." ຫມາຈອກໃຫ້ກຳເນີດລູກນ້ອຍຂອງພວກມັນໃນລະດູໃບໄມ້ປົ່ງ ເມື່ອເຄືອອະງຸ່ນອອກດອກເບັ່ງບານ. + +# ທີ່ທຳລາຍ + +"ຫັກພັງ" ຫລື "ທຳລາຍ." ຫມາຈອກ ແລະ ຫມາໄນກໍ່ທຳ ລາຍສວນອະງຸ່ນໂດຍການຂຸດຂຸມ ແລະກິນເຄືອອະງຸ່ນ ແລະ ຫມາກ. ສິ່ງນີ້ຍັງສາມາດເປັນຕົວແທນຂອງຊາຍຫນຸ່ມຜູ້ທີ່ຫລອກລວງຍິງໜຸ່ມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ກຳລັງເບັ່ງບານ + +ສິ່ງນີ້ສາມາດເປັນຕົວແທນຂອງແມ່ຍິງຫນຸ່ມທີ່ກຽມພ້ອມສຳລັບການແຕ່ງງານ ແລະ ການມີລູກ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 2:12. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/sng/02/16.md b/sng/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..a40dfc3 --- /dev/null +++ b/sng/02/16.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຄົນຮັກຂອງຂ້າພະເຈ້າແມ່ນຂອງຂ້າພະເຈົ້າ + +"ຄົນຮັກຂອງຂ້ອຍເປັນຂອງຂ້ອຍ" + +# ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າເປັນຂອງ​ລາວ + +"ແລະຂ້າພະເຈົ້າກໍຂຶ້ນກັບລາວ" + +# ລາວປ່ອຍໃຫ້ຝູງສັດລ້ຽງ + +"ລ້ຽງ" ຫລື "ກິນຫຍ້າ." ຍິງນັ້ນປຽບທຽບຄົນທີ່ລາວຮັກທີ່ສຸດກັບສັດທີ່ກິນພືດໃນທ່າມກາງດອກລິນລີ່, ຄືກັບເຍືອງ ຫລື ກວາງຫນຸ່ມ. + +# ຮຸ່ງອາລຸນ + +ໃນເວລາຫນຶ່ງຂອງມື້ທີ່ຕາເວັນກຳລັງຮຸ່ງຂຶ້ນ + +# ເງົາທັງຫລາຍຈະຈາງໄປ + +ຍິງຄົນນີ້ອະທິບາຍກ່ຽວກັບເງົາຄືກັບວ່າພວກເຂົາກຳລັງແລ່ນຫນີຈາກແສງແດດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເງົາຫາຍໄປ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄືກັບເຢືອງ ຫລື ກວາງຫນຸ່ມ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 2: 8. + +# ຄືກັບເຢືອງ ຫລື ກວາງຫນຸ່ມ + +ສັດຊະນິດຫນຶ່ງທີ່ຄ້າຍຄືກວາງ ແລະ ທີ່ມີຫອນຍາວ + +# ກວາງ + +ກວາງຜູ້ໂຕໃຫຍ່ + +# ຫຍາບ + +"ຫີນ" ຫລື "ຫຍາບ" diff --git a/sng/03/01.md b/sng/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..0266e1f --- /dev/null +++ b/sng/03/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າໄດ້ລໍຖ້າຄົນທີ່ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າຮັກ; ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ​ໄດ້​ຊອກລາວ + +ນີ້ໄດ້ຖືກຢໍ້າຄືນສໍາລັບການເນັ້ນຫນັກຕື່ມອີກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ​ໄດ້​ຊອກລາວ, ແຕ່ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າບໍ່ເຫັນ + +"ກຳລັງຢາກຢູ່ກັບລາວ" ຫລື "ມີຄວາມປາດຖະຫນາທີ່ຈະພົບລາວ" + +# ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າໄດ້ລໍຖ້າຄົນທີ່ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າຮັກ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປ "ຜູ້ທີ່ຈິດວິນຍານຂອງຂ້ອຍຮັກ" ໃນ 1:7. + +# ໄປທົ່ວເມືອງ + +"ຍ່າງຜ່ານໄປໃນເມືອງ" + +# ໄປຕາມຫົນທາງ ແລະ ເດີ່ນ​ກ​ວ້າງ​ທັງ​ຫລາຍ + +ຄຳວ່າ "ເດີ່ນກວ້າງມົນທົນ" ສະແດງເຖິງເຂດໃຈກາງຂອງເມືອງບ່ອນທີ່ຖະຫນົນ ຫລື ຫົນທາງມາຮ່ວມກັນ. ມັນມັກຈະເປັນພື້ນທີ່ທີ່ຄົນຂາຍສິນຄ້າ, ເປັນຕະຫລາດ ແລະ ສະຖານທີ່ທີ່ຄົນມາລົມກັນ. + +# ຊອກຫາ + +"ຄົ້ນຕາມ​ຫາ" diff --git a/sng/03/03.md b/sng/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..9c75ee8 --- /dev/null +++ b/sng/03/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ​ພວກ​ຄົນເຝົ້າຍາມ + +ຜູ້ຊາຍທີ່ມີຫນ້າທີ່ປ້ອງກັນຕົວເມືອງໃນຍາມກາງຄືນເພື່ອຮັກສາຄວາມປອດໄພໃຫ້ປະຊາຊົນ + +# ໃນຂະນະທີ່ພວກເຂົາກຳລັງກວດກາໃນເມືອງ + +"ຜູ້ທີ່ກຳລັງຈະເດີນທາງໄປຜ່ານເມືອງ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ກຳລັງຍ່າງອ້ອມເມືອງ" + +# ຫ້ອງນອນ + +"ຫ້ອງສຳລັບ ຫລັບນອນ" + +# ຜູ້ທີ່ໃຫ້ກຳເນີດຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ + +"ຜູ້ທີ່ຖືພາຂ້າພະເຈົ້າ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ອຸ້ມຂ້າພະເຈົ້າຢູ່ໃນທ້ອງຂອງນາງ." ນີ້ຫມາຍເຖິງແມ່ຂອງລາວ. diff --git a/sng/03/05.md b/sng/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..3e9b6ba --- /dev/null +++ b/sng/03/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ​ຕ້ອງ​ການໃຫ້ພວກທ່ານສັນຍາ .... ຈົນກວ່າມັນຈະຜ່ານໄປ. + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 2: 7. diff --git a/sng/03/06.md b/sng/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..61a99d1 --- /dev/null +++ b/sng/03/06.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ນີ້ແມ່ນເລີ່ມຕົ້ນພາກທີສາມຂອງປຶ້ມຫົວນີ້ + +# ສິ່ງທີ່ຈະຂື້ນມາຈາກຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານ + +ມີກຸ່ມຄົນເດີນທາງຈາກຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານໄປຍັງເຢຣູຊາເລັມ. ເນື່ອງຈາກວ່າຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານຢູ່ໃນຮ່ອມພູຈໍແດນ ແລະ ເມືອງເຢຣູຊາເລັມແມ່ນຢູ່ເທິງພູສູງ, ປະຊາຊົນຕ້ອງໄດ້ຂຶ້ນໄປເພື່ອຈະໄປເຖິງເມືອງເຢຣູຊາເລັມ. + +# ຄືກັບລຳ​ຫມອກ​ຄວັນ + +ເນື່ອງຈາກວ່າປະຊາຊົນໄດ້ເຮັດໃຫ້ຂີ້ຝຸ່ນຫລາຍຂຶ້ນໃນອາກາດໃນຂະນະທີ່ພວກເຂົາເດີນທາງ, ຂີ້ຝຸ່ນເບິ່ງຄືກັບຄວັນໃນໄລຍະທາງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄືກັບລຳຫມອກຄວັນຈະເພີ່ມຂຶ້ນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ສົ່ງ​ກິ່ນ​ຫອມ​ດ້ວຍ​ຢາງ​ໄມ້​ຫອມ ແລະ ກຳ​ຍານ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວັນທີ່ມີກິ່ນຫອມຫວານຂອງຢາງໄມ້ຫອມ ແລະ ມີກິ່ນຫອມຢູ່ອ້ອມມັນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ດ້ວຍແປ້ງທັງ​ຫມົດທີ່ຂາຍໂດຍພໍ່ຄ້າ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະກິ່ນຄວັນຫວານຂອງຜົງແປ້ງທັງຫມົດທີ່ພໍ່ຄ້າຂາຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ແປ້ງ + +ຝຸ່ນລະອອງທີ່ດີຂຶ້ນໂດຍການເຮັດສິ່ງທີ່ແຂງ + +# ເບິ່ງເຖີດ + +ຄຳສັບນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນໃນເວລາຜູ້ເວົ້າຄົ້ນພົບຄຳຕອບຕໍ່ຄຳຖາມໃນຂໍ້ 6. + +# ມັນ​ຄືຕຽງນອນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຕຽງນອນທີ່ມີຜ້າຄຸມທີ່ສາມາດຍ້າຍໄດ້ຈາກສະຖານທີ່ຫນຶ່ງໄປບ່ອນອື່ນ. + +# ນັກຮົບທັງຫົກສິບຄົນຢູ່ອ້ອມຮອບ, ເຫລົ່າ​ທະ​ຫານ​ຫົກ​ສິບ​ຄົນ​ຂອງ​ອິ​ດສະ​ຣາ​ເອນ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ ກ່າວເຖິງຫົກສິບຄົນຄືກັນ. ປະໂຫຍກທີສອງຊີ້ແຈງວ່າ "ນັກຮົບ" ແມ່ນ "ທະຫານອິດສະຣາເອນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ນັກຮົບ + +ຜູ້ຊາຍທີ່ຕໍ່ສູ້ diff --git a/sng/03/08.md b/sng/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..0b6e5d5 --- /dev/null +++ b/sng/03/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ການສູ້ຮົບ + +"ໃນການສົງຄາມ" + +# ມ​ີແຂນທີ່ຕໍ່ສູ້ກັບ + +"ເພື່ອປ້ອງກັນ" ຫລື "ເພື່ອຕໍ່ສູ້ກັບ" + +# ຄວາມເປັນຫນ້າຢ້ານກົວໃນເວ​ລາກາງຄືນ + +ນີ້ສະແດງເຖິງອັນຕະລາຍໃດໆ ທີ່ອາດຈະເກີດຂຶ້ນໃນເວລາມືດຂອງກາງຄືນ, ຄືກັບພວກໂຈນ. + +# ພ​ະບັນລັງ + +ຕັ່ງທີ່ມີເສົາຍາວເຊິ່ງຄົນເຄີຍນຳໃຊ້ຫາມບຸກຄົນທີ່ສຳຄັນ diff --git a/sng/03/10.md b/sng/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..4cbec50 --- /dev/null +++ b/sng/03/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເສົາຂອງ​ມັນ + +ຄຳວ່າ "ມັນ" ຫມາຍເຖິງຕັ່ງພະບັນລັງຂອງກະສັດໂຊໂລໂມນ. + +# ເສົາ + +ຄຳວ່າ “ເສົາ” ຢູ່ທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງ ຊິ້ນສ່ວນຂອງໄມ້ທີ່ຍຶດຕູບຜ້າ ອ້ອມຮອບຕັ່ງຂອງພະອົງ. + +# ມຸມພາຍໃນແມ່ນ + +"ພາຍໃນຂອງມັນແມ່ນ" + +# ຖືກປະດັບປະດາດ້ວຍຄວາມ​ຮັກ​ + +"ເຮັດໃຫ້ງາມດ້ວຍຄວາມຮັກ" ຫລື "ປັກແສ່ວດ້ວຍຄວາມຮັກ". ສິ່ງດັ່ງກ່າວສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພວກແມ່ຍິງໄດ້ເຮັດໃຫ້ລົດຄັນດັ່ງກ່າວສວຍງາມໃນທາງທີ່ພິເສດເພື່ອສະແດງຄວາມຮັກຂອງພວກເຂົາຕໍ່ໂຊໂລໂມນ. + +# ຈົ່ງຫລຽວເບິ່ງກະສັດໂຊໂລໂມນ + +"ເບິ່ງໄປທີ່ກະສັດໂຊໂລໂມນ." ຄຳວ່າ "ຫລຽວເບິ່ງ" ຫມາຍເຖິງການເບິ່ງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ ຫລື ບາງສິ່ງບາງຢ່າງເປັນເວລາດົນນານ, ໂດຍປົກກະຕິມີຄວາມຮູ້ສຶກທາງດ້ານອາລົມທີ່ເຂັ້ມແຂງ. + +# ກຳ​ລັງ​ສວມໃສ່ມົງກຸດ + +"ໃສ່ມົງກຸດ" diff --git a/sng/04/01.md b/sng/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..9b229f7 --- /dev/null +++ b/sng/04/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# ໂອ, ເຈົ້າ​ຊ່າງ​ງົດງາມ....ດວງຕາຂອງເຈົ້າປຽບເຫມືອນດັ່ງດວງຕາຂອງນົກກາງແກ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:15. + +# ເສັ້ນຜົມຂອງນາງ .... ຈາກພູກິເລອາດ. + +ແບ້ມັກຈະເປັນສີດຳ ແລະ ເມື່ອພວກມັນຍ່າງໄປເທິງພູເຂົາຂົນຂອງພວກມັນຈະເບິ່ງຄ້າຍຄືຄື້ນຍາວຂອງຜົມຂອງແມ່ຍິງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/sng/04/02.md b/sng/04/02.md new file mode 100644 index 0000000..7f8558a --- /dev/null +++ b/sng/04/02.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ແຂ້ວຂອງນາງ​ເປັນຄືກັບຝູງແກະໂຕ​ແມ່ທີ່​ຫາ​ກໍ​ຕັດ​ຂົນ​ໃຫມ່​ອອກ + +ຫລັງຈາກແກະຖືກຕັດຂົນ, ພວກມັນຖືກລ້າງ ແລະ ຜິວຂອງພວກມັນເບິ່ງຄືວ່າຂາວຫລາຍ. ປະໂຫຍກນີ້ປຽບທຽບຄວາມຂາວຂອງແຂ້ວຂອງແມ່ຍິງກັບຄວາມສະຫວ່າງຂອງຂົນແກະສີຂາວຫລັງຈາກພວກມັນຖືກຕັດຂົນອອກ.(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຝູງແກະໂຕ​ແມ່ທີ່​ຫາ​ກໍ​ຕັດ​ຂົນ​ໃຫມ່​ອອກ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຝູງແກະແມ່ ທີ່ຖືກຕັດຂົນໂດຍຄົນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ມາ​ຈາກ​ສະ​ຖານ​ທີ່​ຊະ​ລ້າງ + +ຫມາຍເຖິງແກະແມ່ກຳລັງລຸກອອກຈາກນ້ຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ກຳລັງລຸກອອກຈາກນ້ຳຫລັງຈາກຄົນໄດ້ລ້າງພວກເຂົາແລ້ວ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແຕ່ລະໂຕມີຝາແຝດ + +ແກະມັກຈະໃຫ້ເກີດລູກແກະສອງໂຕໃນເວລາດຽວ. ລູກແກະຝາແຝດເຫລົ່ານີ້ມັກຈະເບິ່ງກັນແລະກັນ. ແຂ້ວຂອງແມ່ຍິງແຕ່ລະຄົນມີແຂ້ວທີ່ກົງກັນຢູ່ທາງຂ້າງຂອງປາກຂອງນາງ. ສະນັ້ນມັນຄ້າຍຄືແຂ້ວແຕ່ລະຄູ່ມີຄູ່ແຝດຄືກັບລູກແກະ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບໍ່ມີຈັກ​ໂຕໃນພວກມັນ​ທີ່​ຖືກເຮັດໃຫ້ສູນເສຍໄປ + +ບໍ່ມີແຂ້ວເຫລັ້ມໃດຂອງນາງສູນເສຍແຂ້ວທີ່ກົງກັນໃນອີກດ້ານຫນຶ່ງ. ແມ່ຍິງບໍ່ໄດ້ສູນເສຍແຂ້ວໃດໆ. + +# ສູນເສຍໄປ + +ເພື່ອໄດ້ສູນເສຍຄົນທີ່ຮັກໄປຜູ້ທີ່ໄດ້ເສຍຊີວິດ. diff --git a/sng/04/03.md b/sng/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..67aeb4b --- /dev/null +++ b/sng/04/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຄົນຮັກສືບຕໍ່ຍ້ອງຍໍຍິງຄົນດັ່ງກ່າວ. + +# ແມ່ນຄ້າຍຄືລູກຕຸ້ມຂອງເມັດສີແດງ + +ປະໂຫຍກນີ້ປຽບທຽບສີຂອງສົບຂອງຜູ້ຍິງກັບລູກຕຸ້ມສີເເດງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແມ່ນສີແດງເຂັ້ມ ຄ້າຍຄືລູກຕຸ້ມສີເເດງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ສີແດງ + +ເປັນສີແດງເຂັ້ມທີ່ຄ້າຍຄືກັບສີຂອງເລືອດ + +# ຊ່າງ​ຫນ້າ​ຮັກ + +"ແມ່ນງາມ" + +# ຄ້າຍຄືກັບຫມາກພິ​ລາເຄິ່ງປ່ຽງ + +ຫມາກພິລາແມ່ນກ້ຽງ, ມົນ, ແລະ ມີສີແດງທີ່ອຸດົມສົມບູນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປັນສີບົວ ແລະ ມົນຄືສອງປ່ຽງຂອງຫມາກພິລາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ດ້ານຫລັງຜ້າຄຸມ​ຫນ້າ​ຂອງນາງ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 4: 1. diff --git a/sng/04/04.md b/sng/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..a376422 --- /dev/null +++ b/sng/04/04.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຄົນຮັກສືບຕໍ່ຍ້ອງຍໍຍິງນັ້ນ. + +# ລຳຄໍຂອງນາງຄ້າຍຄື + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄໍແມ່ນຍາວ ແລະ ສວຍງາມຄືກັບ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຂອງດາວິດ + +"ທີ່ດາວິດໄດ້ສ້າງ" + +# ສ້າງດ້ວຍຫີນຈັດວາງເປັນແຖວ + +ແມ່ຍິງມີສາຍຄໍທີ່ປົກຫຸ້ມຄໍຂອງພວກເຂົາ ດ້ວຍການຕົບແຕ່ງເປັນແຖວ. ຄົນຮັກປຽບທຽບການປະດັບປະດາເຫລົ່ານີ້ ກັບແຖວກ້ອນຫີນຢູ່ເທິງຫໍຄອຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ມີກ້ອນຫີນຫລາຍແຖວ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ດ້ວຍແຜ່ນຈາລຶກຫລາຍພັນແຜ່ນ + +ຄົນຮັກປຽບທຽບການປະດັບປະດາຂອງສາຍຄໍຂອງຜູ້ຍິງ ແລະ ກັບໂລ່ທີ່ຫ້ອຍຢູ່ເທິງຫໍຄອຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຫລາຍພັນແຜ່ນ + +"1,000 ແຜ່ນຈາລຶກ" (ເບິ່ງເພີີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ແຜ່ນຈາລຶກທັງ​ຫມົດຂອງເຫລົ່າທະຫານ + +"ແຜ່ນຈາລຶກທັງ​ຫມົດເປັນຂອງນັກຮົບທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່" + +# ຄືກັນກັບລູກກວາງສອງໂຕ, ຄືກັນກັບ​ເຍືອງ​ຝາ​ແຝດ + +ເຕົ້ານົມຂອງຍິງນັ້ນມີຄວາມສວຍງາມ, ເປັນຄູ່ ແລະ ອ່ອນນຸ້ມຄືກັນກັບກວາງນ້ອຍສອງໂຕ ຫລື ກວາງອ່ອນສອງໂຕ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຝາແຝດ + +ລູກຂອງແມ່ຜູ້ທີ່ໃຫ້ກຳເນີດລູກສອງໂຕໃນເວລາດຽວກັນ + +# ລູກກວາງ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປ "ກວາງ" ໃນ 2: 7. + +# ທີ່ເລັມ​ກິນ​ຫຍ້າ​ຢູ່​ທ່າມ​ກາງ​ສວນ​ລິນ​ລີ້ + +"ກິນພືດຕົ້ນດອກລິນລີ້." ລູກກວາງທີ່ສວຍງາມ ແລະ ກວ້າງອ່ອນກໍ່ຍິ່ງສວຍງາມກວ່າ ເມື່ອດອກລິນລີ້ຢູ່ອ້ອມຮອບພວກມັນ. diff --git a/sng/04/06.md b/sng/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..a91b910 --- /dev/null +++ b/sng/04/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຄົນຮັກສືບຕໍ່ຍ້ອງຍໍຍິງນັ້ນ + +# ຈົນກ່ວາຮຸ່ງ​ເຊົ້າ​ຈະມາເຖິງ ແລະ ເງົາທັງຫລາຍຈະຈາງໄປ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປພາສາໃນແຖວທີ 2:16 ບ່ອນທີ່ຄຳສັບຄ້າຍຄືກັບຄຳສັບນີ້. + +# ຂ້ອຍຈະຂຶ້ນໄປເທິງພູເຂົາ​ແຫ່ງຢາງ​ໄມ້​ຫອມ ແລະ ໄປ​ທີ່ໂນນພູແຫ່ງ​ກຳ​ຍານ + +ຄົນຮັກສະແດງຄວາມປາຖະຫນາຂອງລາວ ທີ່ເພີດເພີນກັບເຕົ້ານົມຂອງຍິງນັ້ນໂດຍການປຽບທຽບກັບພູເຂົາຫລືເນີນພູທີ່ລາວມັກ. ເຕົ້ານົມຂອງນາງມົນ ແລະ ໂນນຄືພູເຂົາ ຫລື ເນີນພູ. ພວກມັນມີກິ່ນຫອມຄືກິ່ນຢາງໄມ້ຫອມ ແລະ ກຳ​ຍານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພູເຂົາ​ແຫ່ງຢາງ​ໄມ້​ຫອມ + +"ພູເຂົາທີ່ເຮັດດ້ວຍຢາງໄມ້ຫອມ" ຫລື "ພູເຂົາທີ່ມີຢາງໄມ້ຫອມຢູ່ເທິງ" + +# ເຈົ້າຊ່າງງົດງາມໃນທຸກດ້ານ + +"ທຸກໆສ່ວນຂອງເຈົ້າແມ່ນງາມ" ຫລື "ທຸກທ່ານແມ່ນງາມ + +# ທີ່ຮັກຂອງ​ຂ້ອຍ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1: 9. diff --git a/sng/04/08.md b/sng/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..403c0aa --- /dev/null +++ b/sng/04/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຄົນຮັກສືບຕໍ່ເວົ້າກັບແມ່ຍິງຄົນນັ້ນ. + +# ມາກັບຂ້ອຍ ... ເສືອດາວທັງຫລາຍ + +ຄົນຮັກຕ້ອງການໃຫ້ເຈົ້າສາວຂອງລາວມາຢູ່ກັບລາວທີ່ຢູ່ຫ່າງຈາກປ່າ ແລະ ເປັນສະຖານທີ່ອັນຕະລາຍ. ນີ້ແມ່ນຄຳປຽບທຽບ ແລະ ຄູ່ບ່າວສາວບໍ່ໄດ້ຢູ່ໃນພູເຂົາເຫລົ່ານີ້ ຫລື ດ້ວຍຖ້ຳ​ເຫລົ່ານີ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ຈາກເລບານອນ + +"ຫ່າງຈາກເລບານອນ" + +# ອາມານາ + +ຊື່ພູເຂົາຢູ່ໃກ້ເມືອງດາມາສກາດ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ເສ​ນີ + +ຊື່ຂອງພູເຂົາໃຫ້ກັບອາມານາ ແລະ ເຮີ​ໂມນ. ບາງຄົນຄິດວ່າສິ່ງນີ້ຫມາຍເຖິງພູເຂົາດຽວກັນກັບເຮີ​ໂມນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຖ້ຳ​ + +ສະຖານທີ່ເປັນບ່ອນທີ່ມີສິງໂຕ ແລະ ເສືອດາວອາໄສຢູ່, ຄືກັບຖ້ຳ ຫລືຂຸມ diff --git a/sng/04/09.md b/sng/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..dce5edc --- /dev/null +++ b/sng/04/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຄົນຮັກສືບຕໍ່ເວົ້າກັບແມ່ຍິງຄົນນັ້ນ. + +# ໄດ້ລັກຫົວໃຈຂອງຂ້ອຍ​ໄປ​ແລ້ວ + +ລາວກຳລັງເວົ້າວ່າຄວາມສະເຫນ່ຫາ ແລະ ຄວາມຮັກຂອງລາວໃນຕອນນີ້ເປັນຂອງນາງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ຈັບຄວາມຮັກຂອງຂ້ອຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ນ້ອງ​ສາວຂອງຂ້ອຍ + +ແມ່ຍິງທີ່ເປັນທີ່ຮັກຂອງຄົນຮັກຄືກັບນ້ອງສາວຂອງລາວ. ພວກເຂົາບໍ່ແມ່ນອ້າຍເອື້ອຍນ້ອງກັນແທ້ຈິງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ຮັກຂອງຂ້ອຍ" ຫລື "ຄົນຮັກຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໂດຍການເບິ່ງຂ້ອຍພຽງແຕ່ຄັ້ງດຽວ, ດ້ວຍເພັດຫນຶ່ງ​ເມັດ​ທີ່ຢູ່ເທິງລຳຄໍຂອງເຈົ້າ + +ທັງດວງຕາຂອງແມ່ຍິງ ແລະ ເຄື່ອງປະດັບຂອງນາງດຶງດູດຄົນຮັກຂອງນາງມາໃຫ້ຫານາງ. diff --git a/sng/04/10.md b/sng/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..4812081 --- /dev/null +++ b/sng/04/10.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຄົນຮັກສືບຕໍ່ຍ້ອງຍໍແມ່ຍິງນັ້ນ. + +# ຄວາມຮັກຂອງເຈົ້າຊ່າງ​ງົດງາມເຫລືອ​ເກີນ + +"ຄວາມຮັກຂອງເຈົ້າດີເລີດ" + +# ນ້ອງ​ສາວຂອງຂ້ອຍ, ເຈົ້າສາວຂອງຂ້ອຍ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 4: 9. + +# ຄວາມຮັກຂອງເຈົ້າ​ກໍດີກວ່າເຫລົ້າອະ​ງຸ່ນ​ຫລວງ​ຫລ​າຍ + +ເສັ້ນເຫລົ່ານີ້ເຮັດຊ້ຳກັບຄວາມຄິດອັນດຽວກັນໃນຄຳສັບແຕກຕ່າງເພື່ອເນັ້ນຫນັກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ກິ່ນນ້ຳຫອມຂອງເຈົ້າກໍຫອມກວ່າ​ກິ່ນເຄື່ອງເທດໃດໆ + +"ກິ່ນຂອງນໍ້າມັນຂອງທ່ານດີກວ່າກິ່ນຂອງເຄື່ອງເທດໃດໆ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ກິ່ນຫອມ ... ນໍ້າຫອມ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຄຳເຫລົ່ານີ້ໃນ 1: 1. + +# ເຄື່ອງເທດ + +ພືດແຫ້ງຫລືເມັດທີ່ມີກິ່ນ ຫລື ລົດຊາດດີ + +# ຮີມສົບຂອງນາງ...ທີ່​ຢູ່ພາຍໃຕ້ລີ້ນຂອງນາງ + +ສາຍເຫລົ່ານີ້ເຮັດຊ້ຳຄວາມຄິດອັນດຽວກັນໃນຄຳສັບຕ່າງໆເພື່ອເນັ້ນຫນັກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ເຈົ້າສາວຂອງຂ້ອຍ, ຮີມສົບຂອງນາງ, ເປັນຢອດນໍ້າເຜິ້ງ + +ຄົນຮັກຄິດວ່າການຈູບຂອງແມ່ຍິງແມ່ນຫວານຄືກັບນໍ້າເຜິ້ງ; ຫລື , ເພາະວ່າຄຳເວົ້າທີ່ນາງເວົ້າແມ່ນຫວານຄືກັບນໍ້າເຜິ້ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ນ້ຳເຜີ້ງ ແລະ ນົມແມ່ນຢູ່ພາຍໃຕ້ລີ້ນຂອງທ່ານ + +ຄົນຮັກຄິດວ່າການຈູບຂອງຜູ້ຍິງແມ່ນຫວານຄືນົມ ແລະ ນໍ້າເຜິ້ງ; ຫລື ວ່ານາງເວົ້າຄຳທີ່ຫວານເທົ່າກັບນົມ ແລະ ນໍ້າເຜິ້ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ກິ່ນຫອມຂອງເສື້ອຜ້າຂອງນາງຄ້າຍຄືກິ່ນຫອມແຫ່ງເລບານອນ + +"ກິ່ນຂອງເສື້ອຜ້າຂອງເຈົ້າແມ່ນຄືກັບກິ່ນຂອງເລບານອນ." ຕົ້ນໄມ້ສົນສີດາຫລາຍຕົ້ນໄດ້ເຕີບໃຫຍ່ຢູ່ໃນປະເທດເລບານອນ. ຕົ້ນໄສົນສີດາມີກິ່ນທີ່ດີ, ສະນັ້ນ, ເລບານອນຈະມີກິ່ນຫອມ ແລະ ສົດຊື່ນ. diff --git a/sng/04/12.md b/sng/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..2cae08e --- /dev/null +++ b/sng/04/12.md @@ -0,0 +1,63 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຄົນຮັກສືບຕໍ່ຍ້ອງຍໍແມ່ຍິງນັ້ນ + +# ນ້ອງ​ສາວຂອງຂ້ອຍ, ເຈົ້າສາວຂອງຂ້ອ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 4: 9. + +# ເປັນສວນທີ່ປິດ​ກັ້ນ​ເອົາ​ໄວ້ + +"ແມ່ນສວນທີ່ຖືກປິດກັ້ນ." ຄົນຮັກປຽບທຽບແມ່ຍິງກັບສວນທີ່ຖືກກັກຂັງເພາະວ່າລາວເປັນຂອງລາວ ແລະ ມີພຽງລາວທີ່ສາມາດມີຄວາມສຸກກັບນາງໄດ້. ລາວຍັງອາດຈະເວົ້າວ່ານາງຍັງເປັນຄົນບໍລິສຸດທີ່ລາວຍັງບໍ່ທັນຊື່ນຊົມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ເປັນນ້ຳພຸທີ່ຖືກ​ປະທັບຕາປິດ​ໄວ້ + +ຄົນຮັກປຽບທຽບແມ່ຍິງຄົນນັ້ນດ້ວຍລະດູໃບໄມ້ປົ່ງທີ່ປິດສະຫນາດ້ວຍເຫດຜົນດຽວກັນທີ່ລາວປຽບທຽບນາງກັບສວນທີ່ຖືກປິດກັ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ກິ່ງ​ຕ່າງໆ​ຂອງ​ເຈົ້າ... ທີ່ມີຫມາກລົດ​ຊາດດີເລີດຢ່າງ​ຫລວງ​ຫລາຍ + +ຄົນຮັກໄດ້ອະທິບາຍວ່າຜູ້ຍິງຄົນນີ້ດີເລີດຂະຫນາດໃດໂດຍການອະທິບາຍວ່ານາງເປັນສວນທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍສິ່ງມະຫັດສະຈັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ສວນ + +ສະຖານທີ່ທີ່ມີຕົ້ນໄມ້ຫລາຍຕົ້ນປູກຮ່ວມກັນ + +# ກັບຫມາກໄມ້ທີ່ເລືອກ + +"ກັບຫມາກໄມ້ຊະນິດດີທີ່ສຸດ" + +# ຕົ້ນ​ທຽນ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:12. + +# ຕົ້ນນາ​ຣະ​ດາ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:12. + +# ໄມ້​ຫອມ​ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 4:12 + +# ຕົ້ນໄມ້ອໍ້ຫອມ + +ເຄື່ອງເທດທີ່ມາຈາກພາກສ່ວນທີ່ແຫ້ງຈາກກະທູ້ສີເຫລືອງຢູ່ໃຈກາງຂອງດອກໄມ້ + +# ຕົ້ນໃບເຕີຍ + +ນີ້ແມ່ນຕົ້ນລີ້ນທີ່ມີກິ່ນທີ່ຫນ້າຍິນດີເຊິ່ງຄົນເຄີຍໃຊ້ເຮັດນໍ້າມັນທາ. + +# ອົບ​ເຊີຍ + +ເຄື່ອງເທດທີ່ເຮັດຈາກເປືອກຂອງຕົ້ນໄມ້ທີ່ຄົນໃຊ້ເຮັດອາຫານ + +# ຢາງ​ໄມ້​ຫອມ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:12. + +# ຫວ້ານ​ຫາງ​ແຂ້ + +ຕົ້ນໄມ້ຊະນິດຫນຶ່ງທີ່ມີກິ່ນຫວານຫລາຍ + +# ​ພ້ອມ​ກັບ​ເຄື່ອງ​ຫອມທີ່ດີທີ່ສຸດ. + +"ທຸກເຄື່ອງເທດທີ່ດີທີ່ສຸດ" diff --git a/sng/04/15.md b/sng/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..c339057 --- /dev/null +++ b/sng/04/15.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຄົນຮັກສືບຕໍ່ຍ້ອງຍໍແມ່ຍິງນັ້ນ + +# ເຈົ້າເປັນຄືກັນກັບສວນນໍ້າພຸ + +"ທ່ານເປັນຄືກັບບໍ່ນໍ້າພຸໃນສວນ." ຄົນຮັກໄດ້ອະທິບາຍເຖິງວິທີທີ່ດີເລີດໂດຍການປຽບທຽບນາງກັບນ້ຳທີ່ດີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ນ້ຳດື່ມທີ່ສົດຊື່ນ + +ນ້ຳທີ່ດື່ມໄດ້ + +# ແມ່ນ້ຳທີ່ກຳ​ລັງໄຫລລົງມາຈາກເລບານອນ + +ເພາະວ່າປະເທດເລບານອນມີພູເຂົາປົກຫຸ້ມດ້ວຍຕົ້ນໄມ້, ສາຍນ້ຳຈາກເລບານອນຈະສະອາດ ແລະ ເຢັນດີ. + +# ຕື່ນເຖີດ ... ມັນຈະສົ່ງ​ກິ່ນຫອມ​ໄປ​ທົ່ວ + +ແມ່ຍິງນັ້ນເວົ້າກັບລົມທິດເຫນືອ ແລະ ລົມທິດໃຕ້ຄ້າຍຄືກັບຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຕື່ນເຖິດ + +"ເລີ່ມຕົ້ນເຄື່ອນຍ້າຍ" + +# ເຂົ້າມາໃນສວນຂອງລາວ + +ຜູ້ຍິງຫມາຍເຖິງຮ່າງກາຍຂອງນາງໂດຍການເວົ້າກ່ຽວກັບສວນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຄື່ອງຫອມຂອງມັນຈະສົ່ງ​ກິ່ນຫອມ​ໄປ​ທົ່ວ + +"ສົ່ງກິ່ນທີ່ຫອມຂອງພວກມັນອອກມາ" + +# ຂອງຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ...ໄມ້ລົດ​ຊາດທີ່ດີທີ່ສຸດ + +ແມ່ຍິງກຳລັງເຊື້ອເຊີນຄົນຮັກຂອງນາງໃຫ້ມີຄວາມສຸກກັບລາວຄືກັບເມຍຂອງລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຫມາກໄມ້ລົດ​ຊາດທີ່ດີທີ່ສຸດຂອງມັນ + +"ຫມາກໄມ້ປະເສີດ" diff --git a/sng/05/01.md b/sng/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..fc1a2a8 --- /dev/null +++ b/sng/05/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# ຂ້ອຍໄດ້ເຂົ້າມາ + +ມັນເປັນທີ່ຈະແຈ້ງວ່າຄົນຮັກຂອງຍິງນັ້ນກຳລັງເວົ້າຢູ່. + +# ມາໃນສວນຂອງຂ້ອຍແລ້ວ + +ຜູ້ຊາຍອະທິບາຍວ່າຜູ້ຍິງເປັນສວນ. ໃນຄືນຂອງການແຕ່ງງານຂອງພວກເຂົາ, ຜູ້ຊາຍສຸດທ້າຍສາມາດມີຄວາມສຸກກັບແມ່ຍິງຢ່າງເຕັມທີ່. ລາວພັນລະນາເລື່ອງນີ້ວ່າເຂົ້າມາໃນສວນຂອງລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ເອື້ອຍຂອງຂ້ອຍ + +ຜູ້ຊາຍເອີ້ນແມ່ຍິງວ່າເປັນນ້ອງສາວຂອງລາວເພາະລາວຮັກລາວຫຼາຍຄືກັບວ່າລາວຈະຮັກນ້ອງສາວຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ຂ້ອຍຮັກ." + +# ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຮວບຮວມເອົາຢາຊະນິດຫນຶ່ງຂອງຂ້າພະເຈົ້າ...ພ້ອມດ້ວຍນົມຂອງຂ້າພະເຈົ້າ + +ຜູ້ຊາຍໃຊ້ຮູບເຫຼົ່ານີ້ຈາກສວນເພື່ອຊີ້ບອກວ່າລາວສາມາດເພີດເພີນກັບຫລາຍໆດ້ານທີ່ແຕກຕ່າງກັນຂອງແມ່ຍິງ. + +# ເຄື່ອງເທດ + +ພືດທີ່ມີກິ່ນ ຫຼືລົດຊາດທີ່ເຂັ້ມຂົ້ນ diff --git a/sng/05/02.md b/sng/05/02.md new file mode 100644 index 0000000..c75d7e2 --- /dev/null +++ b/sng/05/02.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ແມ່ນພາກທີສີ່ຂອງປຶ້ມທີ່ເລີ່ມຕົ້ນ + +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ແມ່ຍິງຫນຸ່ມໃຊ້ຄຳເວົ້າສຸພາບເພື່ອອະທິບາຍຄວາມຝັນຂອງນາງເພື່ອໃຫ້ສາມາດຕີຄວາມຫມາຍໄດ້ສອງທາງທີ່ແຕກຕ່າງກັນ: 1) ແມ່ຍິງອະທິບາຍຄວາມຝັນກ່ຽວກັບຄືນຫນຶ່ງເມື່ອຄົນຮັກຂອງນາງມາຢ້ຽມຢາມລາວຢູ່ເຮືອນ; ແລະ 2) ຜູ້ຍິງອະທິບາຍຄວາມຝັນກ່ຽວກັບການເລີ່ມຕົ້ນນອນກັບຄົນຮັກຂອງນາງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ແຕ່ຫົວໃຈຂອງຂ້ອຍຕື່ນເຕັ້ນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ຈິດໃຈຂອງຂ້ອຍກໍ່ຕື່ນຂື້ນ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ຄວາມຮູ້ສຶກຂອງຂ້ອຍມີການເຄື່ອນໄຫວ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເປີດອອກໃຫ້ຂ້ອຍ + +ແຕ່ມັນຍັງສາມາດຖືກຕີຄວາມວ່າເປັນການຮ້ອງຂໍທາງເພດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປີດປະຕູໃຫ້ຂ້ອຍ" ຫລື "ເປີດໂຕເຈົ້າໃຫ້ຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເອື້ອຍຂອງຂ້ອຍ + +ໄລຍະແຫ່ງຄວາມຮັກແພງ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 4: 9. + +# ທີ່​ຮັກ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1: 9. + +# ນົກກາງແກຂອງ​ຂ້ອຍ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 2:14 + +# ຜູ້ທີ່ບໍລິສຸດຂອງຂ້ອຍ + +"ຜູ້ທີ່ສົມບູນແບບຂອງຂ້ອຍ" ຫລື "ຄົນທີ່ຊື່ສັດຂອງຂ້ອຍ" ຫລື "ຄົນທີ່ບໍລິສຸດຂອງຂ້ອຍ" + +# ນ້ຳຫມອກ + +ຢອດນ້ຳ ຫລື ນ້ຳຫມອກທີ່ເກີດຂື້ນໃນເວລາທີ່ເຢັນໃນຕອນກາງຄືນເມື່ອອຸນຫະພູມຫລຸດລົງ + +# ຜົມຂອງຂ້າພະເຈົ້າທີ່ມີຄວາມຊຸ່ມໃນຕອນກາງຄືນ + +ອາກາດໃນຕອນກາງຄືນທີ່ປຽກຊຸ່ມເຮັດໃຫ້ຜົມຂອງຜູ້ຊາຍປຽກເພາະວ່າລາວກຳລັງຢືນຢູ່ທາງນອກ. + +# ຫົວຂອງຂ້ອຍກໍປຽກໄປດ້ວຍນ້ຳຫມ​ອກ, ເສັ້ນຜົມຂອງຂ້ອຍຊຸ່ມ​ໄປດ້ວຍລະ​ອອງນ້ຳໃນຍາມກາງຄືນ + +ສອງແຖວນີ້ຫມາຍ ເຖິງພື້ນຖານຄືກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/sng/05/03.md b/sng/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..4c3d89b --- /dev/null +++ b/sng/05/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເສື້ອຄຸມ + +ເຄື່ອງນຸ່ງຫົ່ມບາງໆທີ່ຄົນເຮົາສວມໃສ່ບັງຜິວຫນັງຂອງພວກເຂົາ + +# ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າຕ້ອງໃສ່ມັນກັບເຂົ້າ​ໄປອີກ​ຫລືບໍ? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍບໍ່ຕ້ອງການແຕ່ງຕົວອີກ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າລ້າງຕີນ ຂອງຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ​ແລ້ວ + +ການຕີຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ແມ່ຍິງຫນຸ່ມໄດ້ລ້າງຕີນຂອງນາງເພື່ອວ່ານາງຈະສາມາດເຂົ້ານອນ ຫລື 2) ຄຳວ່າ "ຕີນ" ແມ່ນບາງຄັ້ງໃຊ້ເປັນຄຳເວົ້າທີ່ສຸພາບ ອ້າງເຖິງສ່ວນຕົວຂອງຜູ້ຍິງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍລ້າງຕົວເອງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ຄົນຮັກຂອງຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າເອົາມືເຂົ້າມາ​ເພື່ອເປີດໄລປະຕູ + +ການຕີຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຄົນຮັກເຂົ້າໄປໃນເຮືອນໂດຍຜ່ານຂຸມໃນປະຕູເພື່ອເປີດປະຕູເຮືອນຫລື 2) ນີ້ໄດ້ອະທິບາຍເຖິງການເລີ່ມຕົ້ນຂອງການກະທຳ ທາງເພດ. ໃນສະພາບການນີ້, "ມື" ເຮັດຫນ້າທີ່ເປັນສ່ວນຫນຶ່ງສ່ວນຕົວຂອງຜູ້ຊາຍ. + +# ຄົນຮັກຂອງຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ + +ເບິ່ງວິທີການແປຄຳນີ້ໃນ 1:12. + +# ໄລປະຕູ + +"ລ໋ອກປະຕູ" diff --git a/sng/05/05.md b/sng/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..af967f6 --- /dev/null +++ b/sng/05/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂ້າ​ພ​ະ​ເຈົ​້າ​ໄດ້ລຸກຢືນຂຶ້ນເພື່ອເປີດປະຕູໃຫ້ຄົນຮັກຂອງຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ແມ່ຍິງຫນຸ່ມໄດ້ອອກຈາກຕຽງເພື່ອໃຫ້ຄົນຮັກຂອງນາງເຂົ້າໄປໃນເຮືອນຫລື 2) "ຂ້ອຍໄດ້ກະກຽມຕົວເອງເພື່ອເປີດໃຈຕົນເອງໃຫ້ມີເພດສຳພັນກັບຄົນທີ່ຂ້ອຍຮັກ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ມືຂອງຂ້າພະເຈົ້າ... ນິ້ວມືຂອງຂ້າພະເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ "ມື" ແລະ "ນິ້ວມື" ອາດຈະຫມາຍເຖິງອະໄວຍະວະເພດຂອງຜູ້ຍິງ. + +# ຊຸ່ມຊື່ນດ້ວຍຢາງ​ໄມ້​ຫອມ + +"ດ້ວຍນໍ້າຢາງ​ໄມ້​ຫອມ" diff --git a/sng/05/06.md b/sng/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..936e405 --- /dev/null +++ b/sng/05/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ແມ່ຍິງຫນຸ່ມສືບຕໍ່ພັນລະນາເຖິງຄວາມຝັນຂອງນາງ. + +# ຂ້າ​ພ​ະ​ເຈົ້າໄດ້ເປີດປະຕູໃຫ້ກັບຄົນຮັກຂອງ​ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເປີດຕົວເອງໃຫ້ກັບຄົນຮັກຂອງຂ້າພະເຈົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຄົນຮັກຂອງຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:12. + +# ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າຕົກຕະລຶງ; ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າບໍ່ມີຄວາມຫວັງເລີຍ + +"ຈິດວິນຍານຂອງຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເສຍໄປ, ເມື່ອລາວໄດ້ເວົ້າວ່າ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອລາວໄດ້ເວົ້າ, ຂ້າພະເຈົ້າຮູ້ສຶກ ຄືກັບວ່າຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຕາຍແລ້ວ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/sng/05/07.md b/sng/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..5c2a334 --- /dev/null +++ b/sng/05/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພວກຄົນຍາມ + +ຜູ້ທີ່ເຝົ້າຍາມ ແລະ ກວດກາເມືອງໃນຍາມກາງຄືນ + +# ໄດ້ພົບຂ້າພະເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ "ຂ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງຍິງຫນຸ່ມ. + +# ທຸບຕີຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ + +"ຕີຂ້ອຍ" ຫລື "ທຸບຂ້ອຍ" + +# ທຳຮ້າຍຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ + +"ໄດ້ເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍຮັບບາດເຈັບ" + +# ພວກຄົນຍາມທີ່ເຝົ້າຢູ່ເທິງກຳແພງ + +"ຜູ້ຊາຍທີ່ປົກປ້ອງກຳແພງ" + +# ເສື້ອຄຸມ + +ເສື້ອກັນຫນາວກາງແຈ້ງທີ່ຄົນນຸ່ງເຄື່ອງນຸ່ງອື່ນໃສ່ຮ່າງກາຍສ່ວນເທິງຂອງພວກເຂົາ ເມື່ອພວກເຂົາອອກໄປປະກາດໃຊ້ໃນບ່ອນສາທາລະນະ. diff --git a/sng/05/08.md b/sng/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..2045fdf --- /dev/null +++ b/sng/05/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າຕ້ອງການຄຳສັນຍາ, ບັນດາລູກ​ສາວແຫ່ງ​ນະ​ຄອນເຢຣູຊາເລັມ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານໄດ້ແປວ່າ "ຂ້ອຍຢາກໃຫ້ເຈົ້າສັນຍາ, ບັນດາລູກສາວຂອງເຢຣູຊາເລັມ," ໃນ 2: 7. + +# ເຈັບປ່ວຍຍ້ອນຄວາມຮັກຂອງຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ​ທີ່ມີຕໍ່ລາວ + +ຄວາມຮັກຂອງນາງມີຫລາຍຈົນເຮັດໃຫ້ນາງຮູ້ສຶກບໍ່ສະບາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/sng/05/09.md b/sng/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..55446ae --- /dev/null +++ b/sng/05/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຈົ້າເປັນຜູ້​ງົດງາມໃນບັນດາຍິງສາວທັງ​ຫລາຍ + +ວິທີທີ່ທ່ານແປວ່າ "ຜູ້ຍິງງາມທີ່ສຸດ" ໃນ 1: 8. + +# ເປັນຫຍັງຄົນຮັກຂອງເຈົ້າຈ​ຶ່ງດີກ່ວາຄົນຮັກຂອງຄົນອື່ນ + +"ສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນທີ່ຮັກຂອງເຈົ້າດີກວ່າ" + +# ທີ່ເຈົ້າຈຶ່ງຂໍຮ້ອງພວກເຮົາໃຫ້ສັນຍາເຊັ່ນນີ້ + +"ແລະ ເຮັດໃຫ້ເຈົ້າໃຫ້ພວກເຮົາສາບານນີ້" + +# ສັນຍາເຊັ່ນນີ້ + +ເບິ່ງຄຳສາບານໃນ 5: 8. diff --git a/sng/05/10.md b/sng/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..a8cbadb --- /dev/null +++ b/sng/05/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ສະຫງ່າງາມ ແລະ ຜິວ​ແດງ​ກ່ຳ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າແມ່ຍິງກຳລັງອະທິບາຍຜິວຫນັງຂອງຄົນຮັກນາງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີຜິວທີ່ຮຸ່ງເຮືອງແລະຮຸ່ງເຮືອງ" + +# ສະຫງ່າງາມ + +"ມີສຸຂະພາບສົມບູນ" ຫລື "ບໍລິສຸດ." ຄົນຮັກຍິ່ງມີຜິວທີ່ບໍ່ມີປັນຫາຫຍັງເລີຍ. + +# ແດງ + +ເປັນສີທີ່ມີສຸຂະພາບດີຂອງຜິວຫນັງທີ່ມີສີນໍ້າຕານປົນແດງ + +# ໂດດເດັ່ນໃນທ່າມ​ກາງຄົນນັບສິບ​ພັນ + +"ດີທີ່ສຸດຂອງ 10,000." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດີກວ່າຄົນອື່ນ" ຫລື "ບໍ່ມີໃຜອື່ນຄືກັບລາວ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຫົວຂອງເຂົາເປັນຄືກັບທອງຄຳທີ່ບໍລິສຸດທີ່ສຸດ + +ຫົວຂອງຄົນຮັກແມ່ນມີຄ່າສຳລັບຜູ້ຍິງຄືກັບຄຳທີ່ບໍລິສຸດທີ່ສຸດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​​ກາ + +ນົກຊະນິດຫນຶ່ງທີ່ມີຂົນສີດໍາ diff --git a/sng/05/12.md b/sng/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..2561eb3 --- /dev/null +++ b/sng/05/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຍິງໜຸ່ມຄົນນີ້ສືບຕໍ່ພັນລະນາເຖິງຜູ້ທີ່ນາງຮັກ. + +# ດວງຕາຂອງເຂົາ ຄ້າຍຄືດວງຕາຂອງນົກກາງແກ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປ "ຕາຂອງທ່ານເປັນຄືກັບນົກເຂົາ" ໃນ 1:15. + +# ຂ້າງກະແສນ້ຳ + +ຜູ້ຍິງຄົນນີ້ອາດຈະໃຊ້ຮູບພາບນີ້ ເພື່ອເວົ້າວ່າຕາຂອງຄົນຮັກຂອງນາງມີຄວາມຊຸ່ມຊື່ນຄືກັບກະແສນໍ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ອາບດ້ວຍນ້ຳນົມ + +"ລ້າງຕົວເອງໃນນໍ້ານົມ." ນົກກາງແກເປັນໂຕແທນໃຫ້ແກ່ນັກຮຽນທີ່ຮັກ. ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຖືກລ້ອມຮອບດ້ວຍຕາອື່ນໆຂອງລາວ, ເຊິ່ງມີສີຂາວຄືກັບນົມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຍຶດ​ຕິດ​ໄວ້ຄ້າຍຄືເພັດ + +ຕາຂອງລາວງາມຫລາຍຈົນເບິ່ງຄ້າຍຄືເຄື່ອງປະດັບທີ່ຊ່າງຫັດຖະກຳໄດ້ຈັດວາງໄວ້ຢ່າງລະມັດລະວັງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/sng/05/13.md b/sng/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..4082818 --- /dev/null +++ b/sng/05/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ງຫນຸ່ມຄົນນີ້ສືບຕໍ່ພັນລະນາເຖິງຜູ້ທີ່ນາງຮັກ. + +# ແກ້ມຂອງເຂົາ...ກິ່ນຫອມຂອງພືດ​ພັນ + +ສິ່ງນີ້ອະທິບາຍວ່າແກ້ມຂອງລາວ ປຽບເຫມືອນຕຽງຂອງເຄື່ອງເທດເພາະວ່າພວກມັນທັງສອງມີກິ່ນຫອມດີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ມີກິ່ນຫອມຂອງພືດ​ພັນ + +"ທີ່ເຮັດໃຫ້ມີກິ່ນທີ່ດີເລີດ." + +# ແທ່ນ​ເຄື່ອງ​ຫອມ + +ສວນຫລື ສ່ວນຫນຶ່ງຂອງສວນທີ່ຜູ້ຄົນປູກເຄື່ອງຫອມ + +# ຮີມສົບຂອງເຂົາປຽບເຫມືອນສວນລິນລີ້ + +ຜູ້ຍິງຄົນນີ້ອາດຈະປຽບທຽບສົບຂອງລາວກັບດອກລິນລີ້ເພາະວ່າມັນງາມ ແລະ ມີກິ່ນຫອມດີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ດອກລິນລີ້ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 2:16. + +# ຍ້ອຍດ້ວຍ​ຢາງ​ໄມ້​ຫອມ + +"ນັ້ນຈໍ້າດ້ວຍຢາງໄມ້ຫອມທີ່ດີທີ່ສຸດ." ສົບຂອງລາວມີຄວາມຊຸ່ມຊື່ນ ແລະ ມີກິ່ນອັນມະຫັດສະຈັນຄືກັນກັບ​ຢາງ​ໄມ້​ຫອມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/sng/05/14.md b/sng/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..846b629 --- /dev/null +++ b/sng/05/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຍິງຫນຸ່ມຄົນນີ້ສືບຕໍ່ພັນລະນາເຖິງຜູ້ທີ່ນາງຮັກ. + +# ແຂນຂອງເຂົາ​ປຽບເຫມືອນທອງຄຳລ້ອມຮອບດ້ວຍເພັດ + +"ແຂນຂອງລາວແມ່ນກະບອກທອງຄຳທີ່ມີເຄື່ອງປະດັບຢູ່ທົ່ວ." ຜູ້ຍິງໃຊ້ຮູພາບນີ້ເພື່ອເວົ້າວ່າແຂນຂອງລາວສວຍງາມ ແລະ ມີຄ່າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທ້ອງຂອງທ່ານຄ້າຍຄືງາຊ້າງອ້ອມຮອບດ້ວຍໄພ​ລິນ + +"ທ້ອງຂອງລາວແມ່ນຄືງາຊ້າງກ້ຽງທີ່ມີເພັດໄພລິນອ້ອມຮອບທັງຫມົດ." ຜູ້ຍິງຄົນນີ້ໃຊ້ຮູບພາບນີ້ເພື່ອເວົ້າວ່າທ້ອງຂອງລາວສວຍງາມ ແລະ ມີຄ່າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ງາຊ້າງ + +ງາຂາວ ຫລື ແຂ້ວຂອງສັດທີ່ຄ້າຍຄືກັບກະດູກ. ປະຊາຊົນໃຊ້ງາຊ້າງເພື່ອເຮັດສິນລະປະທີ່ລຽບລູ ແລະ ເງົາງາມ. + +# ໄພ​ລິນ + +ໄພ​ລິນແມ່ນປະເພດຫນຶ່ງຂອງຫີນທີ່ຈະແຈ້ງ ແລະ ມີຄຸນຄ່າ. ໄພ​ລິນປະເພດນີ້ ອາດຈະມີສີເຫລືອງ ຫລືສີທອງ. diff --git a/sng/05/15.md b/sng/05/15.md new file mode 100644 index 0000000..1222c93 --- /dev/null +++ b/sng/05/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຍິງຫນຸ່ມຄົນນີ້ສືບຕໍ່ພັນລະນາເຖິງຜູ້ທີ່ນາງຮັກ. + +# ຂາຂອງເຂົາຄືກັບເສົາຫີນອ່ອນ + +ຂາຂອງລາວແຂງແຮງ ແລະ ສວຍງາມຄືກັບເສົາຫີນອ່ອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຫີນອ່ອນ + +ເປັນກ້ອນຫີນທີ່ແຂງແຮງທີ່ມີຫລາຍສີແຕກຕ່າງກັນ ແລະ ຄົນ ແລະ ຫລໍ່ຫລອມເພື່ອເຮັດໃຫ້ມັນກ້ຽງງາມດີ + +# ມີຖານເປັນ​ທອງຄຳ ບໍຣິສຸດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ມີຖານທອງຄຳບໍລິສຸດເປັນພື້ນຖານຂອງພວກມັນ." ຕີນຂອງລາວມີຄຸນຄ່າ ແລະ ລໍ້າຄ່າຄືກັບຖານຂອງຄຳບໍລິສຸດທີ່ສະຫນັບສະຫນູນເສົາຫີນອ່ອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຮູບລັກສະນະຂອງເຂົາຄືກັບເລບານອນ + +"ລາວເບິ່ງຄືວ່າເລບານອນ." ເລບານອນແມ່ນເຂດທີ່ສວຍງາມຫລາຍເຊິ່ງມີພູເຂົາ ແລະ ຕົ້ນໄມ້ຫລາຍຕົ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ດັ່ງກັບຕົ້ນແປກທີ່ດີສວຍງາມ + +"ເປັນທີ່ປາຖະຫນາຄືກັບຕົ້ນໄມ້ສົນສີດາ" ຫລື "ທີ່ດີເລີດຄືກັບຕົ້ນໄມ້ສົນສີດາ diff --git a/sng/05/16.md b/sng/05/16.md new file mode 100644 index 0000000..806cfa5 --- /dev/null +++ b/sng/05/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຍິງຫນຸ່ມຄົນນີ້ສືບຕໍ່ພັນລະນາເຖິງຜູ້ທີ່ນາງຮັກ. + +# ປາກຂອງເຂົາແມ່ນຫວານທີ່ສຸດ + +ຜູ້ຍິງຄົນນີ້ໃຊ້ຮູບພາບນີ້ເພື່ອພັນລະນາການຈູບທີ່ຫວານຂອງຜູ້ທີ່ນາງຮັກຫລືຄຳເວົ້າທີ່ຫວານໆທີ່ລາວເວົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຂົາເປັນຄົນ​ທີ່ຫນ້າຮັກໂດຍແທ້ + +"ທຸກໆສ່ວນຂອງສິ່ງທີ່ຫນ້າຮັກ" ຫລື "ລາວທັງຫມົດແມ່ນຫນ້າຮັກ" + +# ນີ້ຄືຄົນຮັກຂອງຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ, ແລະ ນີ້ຄືຫມູ່ຂອງຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ "ສິ່ງນີ້" ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ຜູ້ຍິງຄົນນີ້ຫາກໍ່ຈົບລົງ. ທ່ານຍັງສາມາດແປປະໂຫຍກນີ້ວ່າ "ນັ້ນແມ່ນສິ່ງທີ່ຄົນທີ່ຂ້ອຍຮັກເປັນ, ແລະ ນັ້ນແມ່ນສິ່ງທີ່ເພື່ອນຂອງຂ້ອຍເປັນ." + +# ບັນ​ດາ​ລູກສາວ​ແຫ່ງນະ​ຄອນເຢຣູຊາເລັມ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1: 5. diff --git a/sng/06/01.md b/sng/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..4daa481 --- /dev/null +++ b/sng/06/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# ຄົນຮັກຂອງເຈົ້າ​ໄປ​ທາງ​ທິດ​ໃດ​ແລ້ວ + +"ຄົນທີ່ທ່ານຮັກໄປທາງໃດ" + +# ຜູ້​ທີ່ງາມທີ່ສຸດໃນ​ທ່າມ​ກາງ​ຍິງ​ສາວ​ທັງ​ຫລາຍ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1: 8. + +# ເພື່ອພວກເຮົາຈະໄດ້ຊອກ​ຫາ​ລາວ​ຮ່ວມ​ກັນ​ກັບເຈົ້າໄດ້ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບອກພວກເຮົາ, ເພື່ອວ່າພວກເຮົາຈະສາມາດຊອກຫາລາວກັບທ່ານ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/sng/06/02.md b/sng/06/02.md new file mode 100644 index 0000000..28f3b36 --- /dev/null +++ b/sng/06/02.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຄົນຮັກຂອງຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າໄດ້ລົງໄປທີ່ສວນຂອງລາວ + +ເບິ່ງຄຳອະທິບາຍຂອງຮູບພາບນີ້ໃນ 5:1. + +# ໄປທີ່ແທ່ນບູຊາເຄື່ອງ​ຫອມ + +ເບິ່ງວິທີ ທີ່ທ່ານແປ "ແທ່ນບູຊາເຄື່ອງ​ຫອມ" ໃນ 5:13. ຜູ້ທີ່ຮັກໄດ້ມາສຳພັດກັບສະເຫນ່ທາງດ້ານຮ່າງກາຍຂອງຜູ້ຍິງ ທີ່ມີຄວາມງົດງາມຄືກັບເຄື່ອງຫອມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໄດ້ພາສັດໄປກິນຫຍ້າໃນທ່າມ​ກາງປ່າລິນລີ້ + +ຜູ້ຍິງຄົນນີ້ໃຊ້ຮູບພາບເຫລົ່ານີ້ ເພື່ອຊີ້ບອກວ່າຜູ້ທີ່ນາງຮັກເປັນທີ່ຫນ້າຊື່ນຊົມໃນນາງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ລ້ຽງສັດ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປ "ລາວລ້ຽງສັດ" ໃນ 2:16. + +# ເກັບດອກລິນ​ລີ້ + +"ເພື່ອເກັບດອກລິນລີ້" + +# ດອກລິນ​ລີ້ + +ເບິ່ງວິທີ ທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 2:16. + +# ຂ້າພະເຈົ້າເປັນທີ່ຮັກຂອງຂ້າພະເຈົ້າ, ແລະຜູ້ທີ່ຮັກຂອງຂ້າພະເຈົ້າເປັນຂອງຂ້າພະເຈົ້າ + +ເບິ່ງວິທີ ທີ່ທ່ານແປວ່າ "ທີ່ຮັກຂອງຂ້ອຍແມ່ນຂອງຂ້ອຍ, ແລະ ຂ້ອຍແມ່ນເປັນຂອງລາວ" ໃນ 2:16. + +# ລາວໄດ້ພາສັດໄປກິນຫຍ້າໃນທ່າມ​ກາງປ່າລິນລີ້ດ້ວຍຄວາມ​ມ່ວນ​ຊື່ນ + +ເບິ່ງວິທີ ທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 2:16. diff --git a/sng/06/04.md b/sng/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..4ffd4ac --- /dev/null +++ b/sng/06/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນເລີ່ມຕົ້ນພາກທີຫ້າຂອງປື້ມ + +# ເຈົ້າເປັນ​ຄົນທີ່ງົດງາມຄືກັບເມືອງຕີຣະ​ຊາ, ຄົນຮັກຂອງຂ້ອຍເອີຍ, ຫນ້າ​ຮັກຄືກັບ​ນະ​ຄອນ ເຢຣູຊາເລັມ + +ຄົນຮັກປຽບທຽບຄວາມງາມ ແລະ ຄວາມພໍໃຈຂອງແມ່ຍິງກັບຕົວເມືອງທີ່ສວຍງາມ ແລະ ມີຄວາມສຸກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຫນ້າຮັກ + +ເບິ່ງວິທີ ທີ່ທ່ານໄດ້ແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1: 5. + +# ດົນໃຈຢ່າງ​ຫນ້າ​ເກງ​ຂາມຄືກັບກອງທັບທີ່ມີທຸງປະດັບ + +ເປັນແຮງບັນດານໃຈໃຫ້ເປັນກອງທັບທີ່ມີປ້າຍ - ຄວາມງາມຂອງຜູ້ຍິງມີພະລັງຫລາຍຈົນເຮັດໃຫ້ຄົນຮັກຮູ້ສຶກສິ້ນຫວັງ, ຄືກັບວ່າມີກອງທັບເຂົ້າມາໃກ້ລາວ. diff --git a/sng/06/05.md b/sng/06/05.md new file mode 100644 index 0000000..13c38f6 --- /dev/null +++ b/sng/06/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຄົນຮັກສືບຕໍ່ຍ້ອງຍໍຜູ້ຍິງນັ້ນ. + +# ເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍ​ສັບສົນ + +"ເຮັັດໃຫ້ຂ້ອຍເປັນຕາຢ້ານ." ສາຍຕາຂອງຜູ້ຍິງແມ່ນສວຍງາມຈົນເຮັດໃຫ້ຄົນຮັກຮູ້ສຶກສັບສົນ ແລະ ຢ້ານກົວເພາະວ່າລາວບໍ່ສາມາດຕ້ານທານກັບອຳນາດຂອງພວກມັນໄດ້. + +# ເສັ້ນຜົມຂອງເຈົ້າ...ລົງມາຈາກເນີນພູກິ​ເລ​ອາດ. + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປ "ຜົມຂອງເຈົ້າ ... ຈາກເນີນພູກິ​ເລ​ອາດ" ໃນ 4: 1. diff --git a/sng/06/06.md b/sng/06/06.md new file mode 100644 index 0000000..77d1d07 --- /dev/null +++ b/sng/06/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຄົນຮັກສືບຕໍ່ຍ້ອງຍໍຜູ້ຍິງນັ້ນ. + +# ແກ້ມຂອງເຈົ້າຄື​ກັບ​ຫມາກ​ພິ​ລາ​ຜ່າເຄິ່ງປ່ຽງ​ທີ່​ຢູ່​ດ້ານຫລັງຜ້າຄຸມ​ຫນ້າຂອງນາງ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 4: 3. diff --git a/sng/06/08.md b/sng/06/08.md new file mode 100644 index 0000000..0541684 --- /dev/null +++ b/sng/06/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ມີຣາຊີນີຫົກສິບຄົນ, ມີເມຍນ້ອຍອີກແປດສິບ​ຄົນ + +"ມີພະຣາຊິນີ 60 ຄົນ, ມີເມຍນ້ອຍອີກ80 ຄົນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ຍິງສາວ​ອີກ​ຫລວງຫລາຍທີ່ນັບບໍ່ຖ້ວນ + +ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ບໍ່ມີຕົວເລກ" ຫມາຍຄວາມວ່າບໍ່ມີໃຜສາມາດນັບພວກມັນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແມ່ຍິງຫນຸ່ມຈຳນວນຫລວງຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ແມ່ນົກກາງແກຂອງ​ຂ້ອຍ, ນາງຜູ້ທີ່ບໍ່ມີ​ທີ່ຕິຕຽນ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປ "ນົກກາງແກຂອງຂ້ອຍ ແລະ ນາງຜູ້ທີ່ບໍ່ມີທີ່ຕິຕຽນຂອງຂ້ອຍ" ໃນ 5:2. + +# ນາງເປັນຜູ້ດຽວ, + +"ເປັນເອກະລັກ" ຫລື "ແມ່ນຫນຶ່ງໃນປະເພດໃດຫນຶ່ງ." ຄົນຮັກແມ່ນປຽບທຽບຍິງນັ້ນກັບຜູ້ຍິງຄົນອື່ນໆ. ເຖິງວ່າຈະມີແມ່ຍິງທີ່ດີເລີດຫລາຍ, ແຕ່ແມ່ຍິງຄົນນີ້ໂດດເດັ່ນທີ່ສຸດໃນບັນດາຄົນອື່ນໆທັງຫມົດ. + +# ນາງເປັນລູກສາວຄົນພິເສດຂອງແມ່​ຂອງ​ນາງ + +"ນາງແມ່ນລູກສາວທີ່ເປັນເອກະລັກຂອງແມ່" ຫລື "ນາງແມ່ນລູກສາວຂອງແມ່ຂອງລາວເຊິ່ງເປັນຫນຶ່ງໃນບັນດາປະເພດຫນຶ່ງ" + +# ຜູ້ຍິງທີ່ໃຫ້ກຳເນີດນາງ + +"ແມ່ຍິງຜູ້ທີ່ໃຫ້ກຳເນີດລູກ." ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງແມ່ຂອງລາວ. + +# ເອີ້ນນາງວ່າຜູ້​ໄດ້​ຮັບ​ພຣະ​ພອນ + +"ແລະ ໄດ້ປະກາດວ່າສິ່ງຕ່າງໆໄດ້ດີໂດຍສະເພາະສຳລັບນາງ" ຫລື "ກ່າວວ່ານາງໂຊກດີ" diff --git a/sng/06/10.md b/sng/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..e2eea29 --- /dev/null +++ b/sng/06/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ສິ່ງທີ່ບັນດາຣາຊະນີ ແລະ ບັນດາເມຍນ້ອຍໄດ້ກ່າວເຖິງແມ່ຍິງຫນຸ່ມຄົນນີ້. ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ບາງສະບັບຄິດວ່າຄົນຮັກຂອງຜູ້ຍິງເວົ້າກຳລັງເວົ້າຢູ່ໃນຂໍ້ນີ້ເຊັ່ນກັນ. + +# ໃຜຄື​ຜູ້ນີ້ທີ່ປະກົດຕົວຄ້າຍຄືຮຸ່ງອາລຸນຕອນເຊົ້າ + +ພວກເຂົາກຳລັງໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເວົ້າວ່າພວກເຂົາຄິດວ່າຍິງຫນຸ່ມຄົນນີ້ແມ່ນຫນ້າປະຫລາດໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນແມ່ຍິງທີ່ຫນ້າປະຫລາດໃຈ! ນາງເຂົ້າມາເບິ່ງຄືກັບຕອນເຊົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ດົນໃຈຢ່າງຫນ້າເກງ​ຂາມ​ຄືກັບກອງທັບທີ່ປະ​ດັບດ້ວຍທຸງຫລື + +ແຮງບັນດານໃຈໃນຖານະເປັນກອງທັບທີ່ປະດັບດ້ວຍທຸງ - ຄວາມງາມຂອງແມ່ຍິງແມ່ນມີພະລັງຫລາຍຈົນເຮັດໃຫ້ແມ່ຍິງຜູ້ອື່ນຮູ້ສຶກຫມົດຫວັງ, ຄືກັບວ່າມີກອງທັບເຂົ້າມາໃກ້ພວກເຂົາ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 6: 4. diff --git a/sng/06/11.md b/sng/06/11.md new file mode 100644 index 0000000..d7f3f1a --- /dev/null +++ b/sng/06/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຄົນຮັກຈົບການເວົ້າກັບຕົວເອງ. + +# ທີ່ສວນ + +. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 4:12. + +# ຕົ້ນອ່ອນເຕີບໃຫຍ່ + +"ຕົ້ນອ່ອນ" ຫລື "ຫນໍ່ໃໝ່" + +# ​ແຕກຍອດ + +"ໄດ້ເຕີບໃຫຍ່ແຕກຍອດຂອງພວກມັນ." ຍອດແມ່ນພາກສ່ວນຂະຫນາດນ້ອຍຂອງຕົ້ນໄມ້ທີ່ເປີດອອກເປັນດອກໄມ້. + +# ​ເບັ່ງ​ບານ + +"ກຳລັງບານດອກໄມ້ຂອງພວກເຂົາ" + +# ຂ້າ​ພະ​ເຈົ​້າ​ມີ​ຄວາມສຸກຫລາຍທີ່ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າຮູ້ສຶກວ່າຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າກຳລັງຂີ່ລົດມ້າຂອງເຈົ້າ​ຊາຍ​ອົງ​ຫນຶ່ງ. + +ຄົນຮັກໃຊ້ຮູບພາບນີ້ເພື່ອສະແດງວ່າລາວມີຄວາມສຸກຫລາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/sng/06/13.md b/sng/06/13.md new file mode 100644 index 0000000..d71f489 --- /dev/null +++ b/sng/06/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຫລຽວ​ກັບ​ໄປ, ຫລຽວກັບ​ໄປ​ເຖີດ + +"ກັບມາ, ກັບຄືນມາ." ນີ້ໄດ້ຖືກຊ້ໍາສໍາລັບການເນັ້ນຫນັກໃສ່. + +# ໄດ້ເບິ່ງ + +ເບິ່ງຢ່າງຕັ້ງໃຈໃນບາງສິ່ງບາງຢ່າງເປັນເວລາຫນຶ່ງ + +# ຂ້ອຍກຳລັງຟ້ອນລຳໃນທ່າມກາງຄົນຟ້ອນສອງແຖວ + +ມັນຈະເປັນສິ່ງທີ່ຫນ້າງຶດງໍ້ທີ່ໄດ້ເຫັນແມ່ຍິງຟ້ອນລຳກັບນັກເຕັ້ນອື່ນໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/sng/07/01.md b/sng/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..120b2f8 --- /dev/null +++ b/sng/07/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຕີນຂອງເຈົ້າທີ່ຢູ່ໃນເກີບສາຍພາຍ​ນັ້ນແມ່ນງົດ​ງາມ​ເຫລືອ​ເກີນ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍການສືບຕໍ່ຈາກ 6:13 ວ່າຜູ້ຮັກຂອງແມ່ຍິງກໍາລັງອະທິບາຍເຖິງນາງໃນເວລາທີ່ລາວເຕັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕີນຂອງເຈົ້າສວຍງາມຫຼາຍໃນເກີບເຈົ້າດັ່ງທີ່ເຈົ້າເຕັ້ນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ບຸ​ດສາວຂອງເຈົ້າ​ຊາຍ​ເອີຍ + +ເຖິງແມ່ນວ່າຜູ້ຍິງບໍ່ໄດ້ເກີດມາໃນວົງຕະກູນ, ແຕ່ວິທີການທີ່ນາງເບິ່ງ ແລະການກະທຳເຮັດໃຫ້ນາງເບິ່ງຄືວ່າເປັນລູກສາວຂອງເຈົ້າຊາຍ. /ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຜູ້ທີ່ມີຄຸນລັກສະນະທີ່ສູງສົ່ງ" ຫຼື "ເຈົ້າທີ່ສະຫງ່າງາມ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຕົ້ນຂາຂອງເຈົ້າຊ່າງໂຄ້ງງາມຄືກັບເພັດ + +ຮູບຊົງຂອງຂາຂອງຜູ້ຍິງແມ່ນຄ້າຍຄືກ້ອນຫີນທີ່ລ້ຳຄ່າທີ່ສວຍງາມເຊິ່ງຊ່າງຝີມືທີ່ຊຳນານໄດ້ແກະສະຫຼັກອອກເປັນຮູບຊົງທີ່ສົມບູນແບບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເສັ້ນໂຄ້ງຂອງຂາຂອງເຈົ້າສວຍງາມຄືກັບເສັ້ນໂຄ້ງທີ່ສວຍງາມຂອງເຄື່ອງປະດັບທີ່ຊ່າງຝີມືຝີມືໄດ້ເຮັດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຕົ້ນຂາຂອງເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ “ຂາ” ຫມາຍເຖິງສະໂພກຂອງຜູ້ຍິງແລະສ່ວນຂອງຂາທີ່ຢູ່ເຫນືອຫົວເຂົ່າຂອງນາງ. diff --git a/sng/07/02.md b/sng/07/02.md new file mode 100644 index 0000000..0ddef4d --- /dev/null +++ b/sng/07/02.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຄົນຮັກສາວນ້ອຍຂອງລາວສືບຕໍ່ພັນລະນາເຖິງຄົນທີ່ລາວຮັກ. + +# ສາຍບືຂອງເຈົ້າຄືກັບອ່າງວົງມົນ + +ສາຍບືຂອງຜູ້ຍິງມີຮູບຮ່າງຄ້າຍຄືກັບຊາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປຸ່ມຫນ້າທ້ອງຂອງທ່ານມີຮູບຮ່າງຄ້າຍຄືກັບໂຖມົນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ສາຍບື + +ຈຸດທີ່ຕັ້ງຢູ່ໃນກະເພາະອາຫານ, ເຊິ່ງເປັນຮອຍທີ່ເຫຼືອຈາກສາຍແຮ່ທີ່ຕິດເດັກນ້ອຍກັບແມ່ຂອງລາວ + +# ທີ່ເຫລົ້າອະ​ງຸ່​ນປະສົມແລ້ວມີບໍ່ເຄີຍຂາດຈັກເທື່ອ + +ປະຊາຊົນໄດ້ນຳໃຊ້ໂຖໃຫຍ່ໃສ່ນ້ຳເຫລົ້າປົນກັບນ້ຳຫລືຫິມະໃນງານລ້ຽງ. ຜູ້ຄົນມັກດື່ມລົດຊາດຂອງເຫລົ້າໃນງານລ້ຽງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍອາດຈະມີຄວາມສຸກກັບຄວາມງາມຂອງມັນຢູ່ສະເຫມີ" ຫຼື "ຂໍໃຫ້ປະຊາຊົນຊື່ນຊົມກັບຄວາມງາມຂອງມັນຢູ່ສະເຫມີ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ຫນ້າທ້ອງຂອງເຈົ້າປຽບເຫມືອນເມັດເຂົ້າສາລີ + +ປະຊາຊົນຄິດວ່າສີເຂົ້າສາລີແມ່ນສີທີ່ງາມທີ່ສຸດຂອງຜິວຫນັງ ແລະ ວ່າເຂົ້າຫນົມປັງສາລີແມ່ນງາມຫຼາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ້ອງຂອງເຈົ້າມີສີສັນທີ່ສວຍງາມ ແລະ ມີຮູບກົມມົນຄ້າຍຄືກັບເຂົ້າສາລີ." + +# ຄືກັບກອງເຂົ້າສາລີທີ່ຖືກອ້ອມຮອບດ້ວຍດອກ​ລິນ​ລີ້ມີຢູ່​ຫລວງ​ຫລາຍ + +ນີ້ແມ່ນບັນດາເມັດຂອງເຂົ້າສາລີຫລັງຈາກທີ່ຄົນເຮົາປັ່ນເຂົ້າເປືອກ ແລະ ຫວ່ານເຂົ້າສາລີ. + +# ລ້ອມຮອບດ້ວຍດອກລິນລີ້ + +ດອກໄມ້ທີ່ສວຍງາມເຮັດໃຫ້ເປືອກຂອງເຂົ້າສາລີເບິ່ງຄືວ່າສວຍງາມກວ່າເກົ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນມີດອກກຸຫລາບຢູ່ທົ່ວມັນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ດອກລິິນລີ້ + +ດອກໄມ້ຊະນິດຫນຶ່ງ diff --git a/sng/07/03.md b/sng/07/03.md new file mode 100644 index 0000000..85d1db6 --- /dev/null +++ b/sng/07/03.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຄົນຮັກສາວນ້ອຍຂອງລາວສືບຕໍ່ພັນລະນາເຖິງຄົນທີ່ລາວຮັກ. + +# ເຕົ້ານົມທັງ​ສ​ອງຂອງເຈົ້າຄືກັນກັບລູກກວາງ​ນ້ອຍສອງໂຕ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 4:4. + +# ລຳຄໍຂອງນາງ​ຄື​ກັບຫໍ​ຄອຍງາຊ້າງ + +ຄົນຮັກປຽບທຽບຄໍຂອງນາງກັບຫໍຄອຍທີ່ເຮັດດ້ວຍງາຊ້າງ. (Simile: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ງາຊ້າງ + +ງາຂາວຫລືງາຂອງສັດທີ່ຄ້າຍຄືກັບກະດູກ. ປະຊາຊົນໃຊ້ງາຊ້າງເພື່ອເຮັດໃຫ້ສິລະປະ ແລະເຮັດໃຫ້ສິ່ງຕ່າງໆງາມຂຶ້ນ. + +# ວງຕາຂອງນາງຄືກັບສະນ້ຳໃນເມືອງເຮັດຊະ​ໂບນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕາຂອງທ່ານແຈ່ມໃສແລະສ່ອງແສງຄ້າຍຄືກັບຫນອງນ້ຳໃນເຮັດຊະໂບນ." + +# ເຮັດຊະໂບນ + +ຊື່ຂອງເມືອງໃນພາກຕາເວັນອອກຂອງແມ່ນ້ຳຈໍແດນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ອາບນ້ຳ ຣັບ​ບິມ + +ຊື່ຂອງເມືອງ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ດັງແມ່ນຄ້າຍຄືຫໍຄອຍໃນເລບານອນ + +ດັງຂອງນາງຍາວ ແລະ ຊື່ຄືກັນກັບຫໍຄອຍສູງແລະກົງ + +# ທີ່ເບິ່ງໄປສູ່ເມືອງດາມາເຊ + +"ທີ່ອະນຸຍາດໃຫ້ປະຊາຊົນເບິ່ງໄປທີ່ເມືອງດາມາເຊ" diff --git a/sng/07/05.md b/sng/07/05.md new file mode 100644 index 0000000..6277339 --- /dev/null +++ b/sng/07/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຄົນຮັກສືບຕໍ່ພັນລະນາເຖິງຄົນທີ່ລາວຮັກ. + +# ຫົວຂອງເຈົ້າຄື​ກັບອູດ + +ຜູ້ຍິງຄົນນີ້ຖືກປຽບທຽບກັບພູເຂົາທີ່ລຸກຂຶ້ນສູງກວ່າສິ່ງອື່ນໆທີ່ຢູ່ອ້ອມຮອບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ສີມ່ວງເຂັ້ມ + +ການແປທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ສີດຳເຂັ້ມ" ຫຼື 2) "ສີແດງເຂັ້ມ." + +# ຣາ​ຊາຖືກ​ຈັບ​ໃຫ້​ເປັນ​ຊະ​ເລີຍ​ໂດຍ​ຜົມ​ເປຍ​ນັ້ນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜົມຂອງເຈົ້າທີ່ຫ້ອຍລົງແມ່ນງາມຫຼາຍຈົນກະສັດບໍ່ສາມາດຢຸດຕິການຊົມເຊີຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຜົມເປຍ + +ກຸ່ມຂອງຜົມທີ່ຫ້ອຍລົງຈາກຫົວຂອງແມ່ຍິງ. ນອກນັ້ນທ່ານຍັງສາມາດແປຄຳສັບນີ້ວ່າ "ລັອກ" ຫລິື "ແຫວນ" ຫລື "ແຫວນແຫວນ." diff --git a/sng/07/07.md b/sng/07/07.md new file mode 100644 index 0000000..838c038 --- /dev/null +++ b/sng/07/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຄົນຮັກເວົ້າເຖິງສິ່ງທີ່ລາວຢາກເຮັດກັບຄົນທີ່ລາວຮັກ. + +# ​ຮູບ​ຮ່າງ​ຂອງເຈົ້ານັ້ນສູງສະ​ງ່າງາມຄືກັບຕົ້ນ ຕາ​ນ + +"ທ່ານຢືນຄືກັບຕົ້ນຕານ." ຜູ້ຍິງສູງ, ຢືນກົງ, ແລະມີສະເຫນ່ ຄືກັບຕົ້ນຕານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຕົ້ນຕານ + +ເປັນຕົ້ນໄມ້ສູງ, ຊື່ທີ່ຜະລິດຫມາກຫວານ, ສີນ້ຳຕານ, ແລະ ຫນຽວ ທີ່ເຕີບໃຫຍ່ເປັນກຸ່ມ + +# ເຕົ້ານົມຂອງທ່ານຄືກັບພວງຫມາກໄມ້ + +ວັນຕົ້ນປາມໄດ້ຂະຫຍາຍຕົວຢູ່ໃນຊໍ່ຂະຫນາດໃຫຍ່ທີ່ສຸດ ແລະງາມທີ່ວາງສາຍລົງຈາກຕົ້ນໄມ້. + +# ຂ້ອຍຢາກປີນຂຶ້ນ ... ງ່າຂອງມັນ + +ຜູ້ຊາຍຕ້ອງການອູ້ມແມ່ຍິງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂໍໃຫ້ເຕົ້ານົມຂອງທ່ານເປັນດັ່ງຫມາກອະງຸ່ນ + +ຜູ້ຊາຍຕ້ອງການທີ່ຈະແຕະນົມຂອງນາງທີ່ແຂງແກ່ນແຕ່ອ່ອນຄືກັນກັບຫມາກອະງຸ່ນທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍນ້ຳຂອງພວກມັນ. + +# ຂໍ​ໃຫ້ກິ່ນຫອມຂອງດັງຂອງເຈົ້າຫອມຫວນດັ່ງຫມາກ​ຈອງ + +"ລົມຫາຍໃຈອາດຈະມາຈາກດັງຂອງເຈົ້າມີກິ່ນຄືກັບຫມາກ​ຈອງ ." + +# ຫມາກຈອງ + +ຫມາຍເຖິງ ໝາກໄມ້ທີ່ແຊບ, ມີສີເຫລືອງ, ມີລົດຫວານ. diff --git a/sng/07/09.md b/sng/07/09.md new file mode 100644 index 0000000..4a57ee4 --- /dev/null +++ b/sng/07/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຄົນຮັກສືບຕໍ່ພັນລະນາເຖິງສິ່ງທີ່ລາວຢາກເຮັດກັບຄົນທີ່ລາວຮັກ. + +# ຂໍໃຫ້ປາກຂອງເຈົ້າເປັນນ້ຳອະງຸ່ນທີ່ດີທີ່ສຸດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າຢາກຊີມປາກຂອງເຈົ້າຄືກັບເຫລົ້າທີ່ດີທີ່ສຸດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຂໍໃຫ້ປາກຂອງເຈົ້າເປັນນ້ຳອະງຸ່ນທີ່ດີທີ່ສຸດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຢາກຊີມປາກຂອງເຈົ້າຄືກັບເຫລົ້າທີ່ດີທີ່ສຸດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ໄຫລລິນຢ່າງຄ່ອງແຄ້ວຕໍ່ຄົນທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຮັກ + +"ທີ່ໄຫລໄປຢ່າງສະບາຍ ສຳລັບຄົນທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຮັກ." ຄົນຮັກມັກຍິ້ມແບບຍິ້ມແຍ້ມແຈ່ມໃສຂອງຜູ້ຍິງ. + +# ໄຫລລິນ​ລົງມາ​​ເຖິງຮີມ​ສົບ ແລະ ແຂ້ວຂອງພວກເຮົາ + +"ທີ່ໄຫລໄປທົ່ວປາກແລະແຂ້ວຂອງຂ້າພະເຈົ້າ" ຫຼື "ເລື່ອນໃສ່ສົບແລະແຂ້ວຂອງພວກເຮົາ." diff --git a/sng/07/10.md b/sng/07/10.md new file mode 100644 index 0000000..181bc10 --- /dev/null +++ b/sng/07/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂ້ອຍແມ່ນຜູ້ທີ່ຮັກຂອງຂ້າພະເຈົ້າ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປວ່າ "ຂ້ອຍເປັນຂອງຄົນຮັກຂອງຂ້າພະເຈົ້າ" ໃນ 6: 2. + +# ແລະພຣະອົງປະສົງຂ້າພະເຈົ້າ + +"ແລະລາວມີຄວາມກະຕືລືລົ້ນກ່ຽວກັບຂ້ອຍ" ຫຼື "ແລະລາວກໍ່ຕ້ອງການຂ້າພະເຈົ້າ" diff --git a/sng/07/12.md b/sng/07/12.md new file mode 100644 index 0000000..90713b9 --- /dev/null +++ b/sng/07/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຜູ້ຍິງຄົນນີ້ສືບຕໍ່ເວົ້າກັບຜູ້ທີ່ນາງຮັກ. + +# ລຸກແຕ່ເຊົ້າ + +"ຕື່ນແຕ່ເຊົ້າ" ຫລື "ຕື່ນແຕ່ເຊົ້າ" + +# ເຫັນການ​ເບັ່ງ​ບານ + +"ກຳລັງເລີ່ມຕົ້ນດອກໄມ້" + +# ດອກໄມ້ + +ດອກໃນເວລາທີ່ພວກເຂົາເຈົ້າແມ່ນເປີດ + +# ຢູ່ໃນດອກ + +"ມີດອກໄມ້ເປີດຕົ້ນ" + +# ຂ້ອຍຈະໃຫ້ຄວາມຮັກແກ່ເຈົ້າ + +"ຂ້ອຍຈະສະແດງຄວາມຮັກຂອງຂ້ອຍໃຫ້ເຈົ້າ" ຫລື "ຂ້ອຍຈະສ້າງຄວາມຮັກກັບເຈົ້າ" diff --git a/sng/07/13.md b/sng/07/13.md new file mode 100644 index 0000000..b407b0d --- /dev/null +++ b/sng/07/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຜູ້ຍິງຄົນນີ້ສືບຕໍ່ເວົ້າກັບຜູ້ທີ່ນາງຮັກ. + +# ເຄື່ອງບັງຄັບ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຕົ້ນໄມ້ທີ່ໃຫ້ກິ່ນທີ່ແຂງແຮງແຕ່ເປັນສຸກ. ກິ່ນດັ່ງກ່າວມີຄວາມເປັນພິດ ແລະກະຕຸ້ນເລັກນ້ອຍເຊິ່ງເພີ່ມຄວາມຢາກເຮັດໃຫ້ຮັກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໃຫ້ກິ່ນຂອງພວກເຂົາ + +"ຜະລິດກິ່ນຂອງພວກມັນ" + +# ຢູ່ທີ່ປະຕູ + +ມັນຫມາຍຄວາມວ່າປະຕູແມ່ນເຮືອນຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າງເທິງປະຕູເຂົ້າບ້ານຂອງພວກເຮົາ" ຫລື "ປະຕູເຮືອນຂອງພວກເຮົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແມ່ນທຸກປະເພດຂອງ ຫມາກໄມ້ທີ່ເລືອກ, ທັງໃຫມ່ແລະເກົ່າ + +"ແມ່ນຫມາກໄມ້ທຸກຊະນິດທີ່ດີທີ່ສຸດ, ທັງ ຫມາກໄມ້ເກົ່າ ແລະຫມາກໃຫມ່" + +# ເກັບຮັກສາໄວ້ສໍາລັບທ່ານ + +"ບັນທຶກໄວ້ ສຳລັບທ່ານ" ຫລື "ຖືກປົກປ້ອງສຳຫລັບທ່ານ" diff --git a/sng/08/01.md b/sng/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..d7874ef --- /dev/null +++ b/sng/08/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# ເຈົ້າເປັນຄືກັບອ້າຍຂອງຂ້ອຍ + +ຜູ້ຍິງປາດຖະຫນາວ່າລາວສາມາດສະແດງຄວາມຮັກຂອງນາງ ໃນທີ່ສາທາລະນະຍ້ອນວ່າລາວສາມາດມີຄວາມສຳພັນກັບນ້ອງຊາຍຂອງນາງ. ນາງບໍ່ໄດ້ເວົ້າວ່າຜູ້ຍິງຖືກອະນຸຍາດໃຫ້ສ້າງຄວາມຮັກກັບອ້າຍຂອງນາງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ທ່ານຢູ່ນອກ + +"ທ່ານຢູ່ໃນທີ່ສາທາລະນະ" + +# ຂ້ອຍສາມາດຈູບເຈົ້າ + +ແມ່ຍິງອາດຈະຈູບອ້າຍຂອງລາທີ່ແກ້ມ ເພື່ອທັກທາຍລາວ. + +# ຈະດູຖູກຂ້ອຍ + +"ຈະເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍຮູ້ສຶກອາຍ" diff --git a/sng/08/02.md b/sng/08/02.md new file mode 100644 index 0000000..7140a76 --- /dev/null +++ b/sng/08/02.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: + +ຍິງຫນຸ່ມຄົນນີ້ສືບຕໍ່ເວົ້າກັບຄົນຮັກຂອງນາງ. + +# ຂ້ອຍຈະພາເຈົ້າ ແລະ ພາເຈົ້າເຂົ້າໄປໃນເຮືອນຂອງແມ່ຂ້ອຍ + +ຖ້າຄົນຮັກເປັນອ້າຍຂອງນາງ, ນາງສາມາດພາລາວໄປທີ່ຄອບຄົວ. ນີ້ແມ່ນເລື່ອງທຳມະດາໃນວັດທະນະທຳນັ້ນແລະຍັງມີຢູ່ໃນບາງມື້ນີ້. + +# ຂ້ອຍຈະພາເຈົ້າ ແລະ ພາເຈົ້າເຂົ້າໄປໃນເຮືອນຂອງແມ່ຂ້ອຍ + +ຖ້າຄົນຮັກເປັນອ້າຍຂອງນາງ, ນາງສາມາດພາລາວໄປທີ່ຄອບຄົວ. ນີ້ແມ່ນເລື່ອງ ທຳ ມະດາໃນວັດທະນະທຳນັ້ນແລະຍັງມີຢູ່ໃນບາງມື້ນີ້. + +# ແລະເຈົ້າຈະສອນຂ້ອຍ + +ນີ້ຍັງສາມາດແປເປັນ "ແລະນາງຈະສອນຂ້ອຍ." ເນື່ອງຈາກວ່າຜູ້ຍິງບໍ່ມີປະສົບການໃນການສ້າງຄວາມຮັກ, ນາງຈຶ່ງນຶກພາບວ່າຄົນຮັກຫລືແມ່ຂອງລາວຈະສອນວິທີຮັກນາງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຂ້ອຍຈະເອົາເຫລົ້າທີ່ເຮັດຈາກເຄື່ອງເທດໃຫ້ເຈົ້າດື່ມ ແລະ ນ້ຳຫມາກພິລາຂອງຂ້ອຍ + +ຜູ້ຍິງຄົນນີ້ໃຊ້ຮູບພາບເຫລົ່ານີ້ເພື່ອເວົ້າວ່ານາງຈະໃຫ້ຕົວເອງກັບຄົນຮັກຂອງນາງແລະສ້າງຄວາມຮັກກັບລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂ້ອຍຈະເອົາເຫລົ້າທີ່ເຮັດຈາກເຄື່ອງເທດໃຫ້ເຈົ້າດື່ມ ແລະ ນ້ຳຫມາກພິລາຂອງຂ້ອຍ + +ຜູ້ຍິງຄົນນີ້ໃຊ້ຮູບພາບເຫລົ່ານີ້ເພື່ອເວົ້າວ່ານາງຈະໃຫ້ຕົວເອງກັບຄົນຮັກຂອງນາງ ແລະ ສ້າງຄວາມຮັກກັບລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂ້ອຍຈະເອົາເຫລົ້າທີ່ເຮັດຈາກເຄື່ອງເທດໃຫ້ເຈົ້າດື່ມ ແລະນ້ຳຫມາກພິລາຂອງຂ້ອຍ + +ຜູ້ຍິງຄົນນີ້ໃຊ້ຮູບພາບເຫລົ່ານີ້ເພື່ອເວົ້າວ່ານາງຈະໃຫ້ຕົວເອງກັບຄົນຮັກຂອງນາງແລະສ້າງຄວາມຮັກກັບລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຫລົ້າທີ່ເຮັດຈາກເຄື່ອງເທດ + +"ເຫລົ້າອະງຸ່ນກັບເຄື່ອງເທດ" ຫລື "ເຫລົ້າທີ່ມີເຄື່ອງເທດໃນມັນ" ນີ້ສະແດງເຖິງອຳນາດທີ່ເປັນພິດຂອງການສ້າງຄວາມຮັກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ນ້ຳໝາກພິລາຂອງຂ້າພະເຈົ້າ + +ແມ່ຍິງເປັນຕົວແທນຂອງແຫຼວຫວານຂອງນາງເອງທີ່ມີສານສະກັດຈາກຫມາກໄມ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ມືຊ້າຍຂອງລາວ ... ໂອບກອດຂ້ອຍ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປ "ມືຊ້າຍຂອງລາວຢູ່ໃຕ້ຫົວຂອງຂ້ອຍ, ແລະມືຂວາຂອງລາວກອດຂ້ອຍ" ໃນ 2: 5. diff --git a/sng/08/04.md b/sng/08/04.md new file mode 100644 index 0000000..f727f11 --- /dev/null +++ b/sng/08/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂ້ອຍຕ້ອງການເຈົ້າ ... ຊາຍເຢຣູຊາເລັມ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 2: 7. + +# ວ່າທ່ານຈະ ... ຈົນກວ່າມັນຈະສິ້ນສຸດລົງ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 2: 7. diff --git a/sng/08/05.md b/sng/08/05.md new file mode 100644 index 0000000..52461a0 --- /dev/null +++ b/sng/08/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ນີ້ແມ່ນພາກທີຫົກຂອງປື້ມ, ພາກສຸດທ້າຍ + +# ຜູ້ນີ້ແມ່ນໃຜທີ່ກຳລັງຈະມາເຖິງ + +"ເບິ່ງແມ່ຍິງທີ່ຫນ້າປະຫລາດໃຈນີ້ເມື່ອນາງລຸກຂຶ້ນ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ໃນ 6:10. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຂ້ອຍຕື່ນເຈົ້າ + +"ຂ້ອຍຕື່ນເຈົ້າ" ຫລື "ຂ້ອຍປຸກເຈົ້າ" + +# ຕົ້ນໄມ້ສີແດດໄຫມ້ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 2: 3. + +# ຢູ່ທີ່ນັ້ນ + +ພາຍໃຕ້ຕົ້ນໄມ້ສີແດດໄຫມ້ໄດ້ + +# ນາງໄດ້ສົ່ງທ່ານ + +"ນາງໄດ້ເຈາະເຈົ້າ" diff --git a/sng/08/06.md b/sng/08/06.md new file mode 100644 index 0000000..0958712 --- /dev/null +++ b/sng/08/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຍິງຫນຸ່ມຄົນນີ້ສືບຕໍ່ເວົ້າກັບຄົນຮັກຂອງນາງ. + +# ຕັ້ງຂ້າພະເຈົ້າເປັນປະທັບຕາໃສ່ຫົວໃຈຂອງທ່ານ, ຄືກັບປະທັບຕາໃສ່ແຂນຂອງທ່ານ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ເນື່ອງຈາກວ່າປະທັບຕາມີຄວາມສຳຄັນຫລາຍ, ຜູ້ຄົນໄດ້ຮັກສາພວກມັນໄວ້ຢູ່ອ້ອມຄໍຫຼືຢູ່ໃນມືຂອງພວກເຂົາຢູ່ສະເຫມີ. ຜູ້ຍິງຕ້ອງການຢູ່ກັບຄົນຮັກຂອງນາງຄືກັນກັບປະທັບຕາ. ຫຼື 2) ປະທັບຕາສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າໃຜເປັນເຈົ້າຂອງສິ່ງທີ່ມີກາປະທັບຢູ່ນັ້ນ. ແມ່ຍິງຕ້ອງການຕົວເອງເປັນປະທັບຕາຢູ່ໃນຫົວໃຈ ແລະແຂນຂອງຄົນຮັກຂອງນາງເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າທຸກໆຄວາມຄິດ, ອາລົມແລະການກະທຳ ຂອງລາວເປັນຂອງນາງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເພາະວ່າຄວາມຮັກ​ນັ້ນເຂັ້ມແຂງຄືກັບຄວາມຕາຍ + +ຄວາມຕາຍແມ່ນແຂງແຮງຫຼາຍ ເພາະມັນຊະນະຄົນທີ່ມີອຳນາດທີ່ສຸດໃນໂລກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເປັນທີ່ບໍ່ມີຄວາມຫມາຍຄືກັບເຊໂອນ + +"ເຄັ່ງຄັດຄືກັບເຊໂອນ." ເຊໂອນບໍ່ຍອມໃຫ້ຜູ້ຄົນກັບມາມີຊີວິດອີກຫລັງຈາກພວກເຂົາໄດ້ຕາຍໄປແລ້ວ. ຄວາມຮັກຍັງຄົງຢູ່ຄືກັນກັບເຊໂອນເພາະມັນບໍ່ເຄີຍປ່ຽນແປງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ແປວໄຟຂອງມັນລຸກ ໄໝ້ ... ໄຟອື່ນໆ + +ຄວາມຮັກມີພະລັງຫລາຍຄືກັບໄຟ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ລະເບີດອອກ + +"ໄຫມ້ທັນທີ" diff --git a/sng/08/07.md b/sng/08/07.md new file mode 100644 index 0000000..71774f7 --- /dev/null +++ b/sng/08/07.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຍິງຫນຸ່ມຄົນນີ້ສືບຕໍ່ເວົ້າກັບຄົນຮັກຂອງນາງ. + +# ນ້ຳທີ່ເພີ່ມຂຶ້ນບໍ່ສາມາດັບໄຟເເຫ່ງຄວາມຮັກໄດ້ + +ຄວາມຮັກແມ່ນແຂງແຮງດີທີ່ມັນຄ້າຍຄືກັບໄຟທີ່ຮ້ອນຈົນບໍ່ສາມາດເອົາອອກໄປໄດ້ເຖິງແມ່ນວ່າຈະມີມະຫາສະຫມຸດເຕັມໄປດ້ວຍນ້ຳ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ນ້ຳທີ່ເພີ່ມຂຶ້ນບໍ່ສາມາດດັບໄຟເເຫ່ງຄວາມຮັກໄດ້ + +ຄວາມຮັກແມ່ນແຂງແຮງດີທີ່ມັນຄ້າຍຄືກັບໄຟທີ່ຮ້ອນຈົນບໍ່ສາມາດເອົາອອກໄປໄດ້ເຖິງແມ່ນວ່າຈະມີມະຫາສະຫມຸດເຕັມໄປດ້ວຍນ້ຳ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ນໍ້າເພີ່ມຂື້ນ + +"ມະຫາສະຫມຸດຂອງນ້ຳ" ຫລື "ຈຳນວນມະຫາສານຂອງນ້ຳ" + +# ບໍ່ສາມາດດັບໄຟ​ + +"ບໍ່ສາມາດດັບສູນໄດ້" ຫລື "ບໍ່ສາມາດປົດອອກ" + +# ຫລື ນ້ຳຖ້ວມກໍບໍ່ສາມາດພັດ​ພາມັນໄປໄດ້ + +ຄວາມຮັກບໍ່ເຄີຍປ່ຽນແປງ ແລະ ຢູ່ສະເຫມີຄືເກົ່າສະນັ້ນມັນຄ້າຍຄືກັບບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ບໍ່ແມ່ນ ແຕ່ນໍ້າຖ້ວມທີ່ມີພະລັງສາມາດເຄື່ອນ ເຫນັງໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ນໍ້າຖ້ວມ + +ໃນປະເທດອິດສະຣາເອນ, ນ້ຳຈາກຝົນຈະໄຫຼເຂົ້າໄປໃນຮ່ອມພູເລິກ ແລະ ແຄບ. ສິ່ງນີ້ສ້າງກະແສນໍ້າທີ່ມີພະລັງຫລາຍຈົນສາມາດຍ້າຍຫີນ ແລະຕົ້ນໄມ້ໃຫຍ່. ເຖິງແມ່ນວ່າໃນທຸກມື້ນີ້, ບາງຄັ້ງນໍ້າໄດ້ຖ້ວມຂົວທີ່ແຮງຫລາຍ. + +# ກວາດມັນໄປ + +"ເອົາມັນໄປ" ຫຼື "ລ້າງມັນອອກ" + +# ຖ້າຜູ້ຊາຍໃຫ້ ... ຂໍ້ສະເຫນີດັ່ງກ່າວກໍ່ຈະຖືກດູຖູກ + +"ເຖິງແມ່ນວ່າຜູ້ຊາຍ ... ລາວກໍ່ຈະຖືກດູຖູກຢ່າງແທ້ຈິງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ຖ້າຜູ້ຊາຍໃຫ້ ... ຂໍ້ສະເຫນີດັ່ງກ່າວກໍ່ຈະຖືກດູຖູກ + +"ເຖິງແມ່ນວ່າຜູ້ຊາຍ ... ລາວກໍ່ຈະຖືກດູຖູກຢ່າງແທ້ຈິງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ຊັບສົມບັດທັງຫມົດໃນເຮືອນຂອງລາວ + +"ທຸກສິ່ງທີ່ລາວເປັນເຈົ້າຂອງ" + +# ສໍາລັບຄວາມຮັກ + +"ເພື່ອທີ່ຈະໄດ້ຮັບຄວາມຮັກ" ຫລື "ເພື່ອຊື້ຄວາມຮັກ" + +# ຂໍ້ສະເຫນີດັ່ງກ່າວຈະຖືກດູຖູກ + +"ຜູ້ຄົນຈະດູຖູກລາວຢ່າງສົມບູນ" ຫລື "ຜູ້ຄົນຈະເຢາະເຢີ້ຍລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/sng/08/08.md b/sng/08/08.md new file mode 100644 index 0000000..9862943 --- /dev/null +++ b/sng/08/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# little sister ນ້ອງ​ສາວ + +"young sister" "ເອື້ອຍ ຫນຸ່ມ" + +# she will be promised in marriage ນາງຈະຖືກສັນຍາໃນການແຕ່ງງານ + +AT: "a man comes and wants to marry her." (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) AT: "ຜູ້ຊາຍມາແລະຢາກແຕ່ງງານກັບນາງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/sng/08/09.md b/sng/08/09.md new file mode 100644 index 0000000..1a394b7 --- /dev/null +++ b/sng/08/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ອ້າຍນ້ອງຂອງແມ່ຍິງຫນຸ່ມຍັງສືບຕໍ່ເວົ້ານຳກັນ. + +# ຖ້ານາງເປັນກຳແພງ ... ກະດານໄມ້ໄຜ່ + +ເພາະວ່າເຕົ້ານົມຂອງນາງມີຂະຫນາດນ້ອຍ, ນາງມີຫນ້າເອິກຄ້າຍຄືຝາຜະຫນັງ ຫລືປະຕູແປ້ນ. ພວກອ້າຍຕັດສິນໃຈໃຫ້ເຄື່ອງປະດັບຕົກແຕ່ງນາງເພື່ອຊ່ວຍໃຫ້ເອື້ອຍຂອງນາງງາມກວ່າເກົ່າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈະປະດັບນາງ + +"ຈະຕົກແຕ່ງນາງ" diff --git a/sng/08/10.md b/sng/08/10.md new file mode 100644 index 0000000..57d7132 --- /dev/null +++ b/sng/08/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຕົ້ານົມຂອງຂ້າພະເຈົ້າດຽວນີ້ແມ່ນຄ້າຍຄືຫໍຄອຍ + +ເຕົ້ານົມຜູ້ຍິງແມ່ນສູງຄືກັບຫໍຄອຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ສະນັ້ນຂ້າພະເຈົ້າມີອາຍຸເຕັມແລ້ວໃນສາຍຕາຂອງລາວ + +ດຽວນີ້ນາງທີ່ຮັກແພງເຫັນວ່ານາງເປັນຜູ້ຍິງທີ່ມີການພັດທະນາຢ່າງເຕັມທີ່, ແລະເຮັດໃຫ້ລາວພໍໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍມີຄວາມສຸກກັບຄົນທີ່ຂ້ອຍຮັກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ໃນສາຍຕາຂອງລາວ + +ນີ້“ ຕາຂອງລາວ” ຫມາຍເຖິງຄົນຮັກຂອງນາງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕໍ່ລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/sng/08/11.md b/sng/08/11.md new file mode 100644 index 0000000..fec6ad4 --- /dev/null +++ b/sng/08/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ບາ​ອານ​ຮາ​ໂມນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ເມືອງຫນຶ່ງທາງພາກເຫນືອຂອງອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ເຊົ່າສວນອະງຸ່ນ + +"ເຊົ່າອອກສວນອະງຸ່ນ" + +# ຜູ້ທີ່ຈະຮັກສາມັນ + +"ຕໍ່ຄົນທີ່ຈະເບິ່ງແຍງມັນ" + +# ແຕ່ລະຄົນຕ້ອງເອົາເງິນຈຳນວນຫນຶ່ງພັນຊາເກມາແລກປ່ຽນສຳຫລັບຫມາກຂອງມັນ + +"ຜູ້ຊາຍແຕ່ລະຄົນຄວນຈະໃຫ້ເງິນຫນຶ່ງພັນຊາເກແກ່ໂຊໂລໂມນເພື່ອເປັນການຈ່າຍເງິນໃຫ້ ຫມາກໄມ້ຂອງສວນອະງຸ່ນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ເພື່ອເອົາເງິນຫນຶ່ງພັນຊາເກ + +ນຳເອົາເງີນ 1,000 ຊາເກ." (ເບິ່ງເພີິ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ສວນອະງຸ່ນຂອງຂ້າພະເຈົ້າ ແມ່ນຂອງຂ້າພະເຈົ້າເອງ + +"ຂ້ອຍຮັບຜິດຊອບສວນອະງຸ່ນຂອງຂ້ອຍ." ຜູ້ຍິງຫມາຍເຖິງຕົນເອງເປັນສວນອະງຸ່ນຄືກັບໃນ 1: 5. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເງິນພັນຊາເກເປັນຂອງເຈົ້າ, ຊາໂລໂມນທີ່ຮັກຂອງຂ້ອຍ + +ຜູ້ຍິງຄົນນັ້ນໃຫ້ສິດຜົນກຳໄລຂອງສວນອະງຸ່ນແກ່ໂຊໂລໂມນເຖິງແມ່ນວ່າມັນເປັນຂອງນາງແລະນາງສາມາດມອບໃຫ້ຜູ້ໃດກໍ່ຕາມທີ່ນາງຕ້ອງການ. diff --git a/sng/08/13.md b/sng/08/13.md new file mode 100644 index 0000000..cd5aca5 --- /dev/null +++ b/sng/08/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ສຳລັບສຽງຂອງທ່ານ + +"ກັບສຽງຂອງທ່ານ" + +# ໃຫ້ຂ້ອຍເປັນຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ຈະໄດ້ຍິນຄືກັນ + +"ຂໍໃຫ້ຂ້ອຍໄດ້ຍິນມັນ." ຄຳວ່າ "ມັນ" ຫມາຍ ເຖິງສຽງຂອງແມ່ຍິງ. diff --git a/sng/08/14.md b/sng/08/14.md new file mode 100644 index 0000000..92015da --- /dev/null +++ b/sng/08/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຂໍເປັນຄືກັບເຍືອງໂຕ​ຫນຶ່ງ ຫລື ກວາງຫນຸ່ມ​ໂຕ​ຫນຶ່ງ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 2:16. + +# ພູເຂົາເເຫ່ງເຄື່ອງຫອມ + +"ພູເຂົາທີ່ມີເຄື່ອງເທດທົ່ວພວກມັນ." ຜູ້ຍິງຄົນນີ້ໃຊ້ຮູບພາບນີ້ເພື່ອເຊີນຄົນຮັກຂອງນາງມີຄວາມສຸກກັບນາງ. ເບິ່ງວິທີທີ່ຄົນຮັກໃຊ້ຮູບພາບກ່ຽວກັບພູຫີນປູນປະດັບປະດາແລະພູເຂົາທີ່ມີທາດອີງຮັງໃນ 4: 6. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/tit/01/01.md b/tit/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..558097d --- /dev/null +++ b/tit/01/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ເພື່ອຄວາມເຊື່ອຂອງ + +ເພື່ອເສີມສ້າງຄວາມເຊື່ອຂອງ + +# ທີ່ສອດຄ່ອງຕໍ່ຄວາມເປັນເໝືອນພຣະເຈົ້າ + +ທີ່ສົມຄວນທີ່ຖວາຍກຽດຕິຍົດແດ່ພຣະເຈົ້າ + +# ກ່ອນຍຸກສະໄໝທັງປວງ + +"ກ່ອນທີ່ເວລາຈະເລີ່ມຕົ້ນ" + +# ຄືໃນເວລາທີ່ອັນເໝາະສົມ + +ໃນເວລາອັນເໝາະສົມ + +# ພຣະອົງເປີດເຜີຍເຖິງຖອ້ຍຄຳຂອງພຣະອົງ + +ໂປໂລ ເວົ້າເຖິງຖອ້ຍຄຳຂອງພຣະເຈົ້າຄືກັບວ່າມັນເປັນສິ່ງຂອງທີ່ສຳແດງໃຫ້ຄົນໄດ້ເຫັນຢ່າງຊັດເຈນ ຫລືສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ພຣະອົງຊົງປະກາດຖອ້ຍຄຳຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຮັບຄວາມໄວ້ວາງໃຈຈາກພຣະອົງໃຫ້ມອບຕໍ່ + +"ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຮັບຄວາມໄວ້ວາງໃຈໃຫ້ປະກາດ" ຫລື "ພຣະອົງມອບໝາຍໜ້າທີ່ໃນການເທສະໜາໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າ" + +# ພຣະຜູ້ຊ່ວຍໃຫ້ພົ້ນຂອງເຮົາ + +"ພຣະເຈົ້າຜູ້ຊົງຊ່ອຍເຮົາ" diff --git a/tit/01/04.md b/tit/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..5fc4eb1 --- /dev/null +++ b/tit/01/04.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# ລູກແທ້ + +ແມ່ນວ່າຕີໂຕບໍ່ແມ່ນທາງເຊື້ອສາຍ​ຂອງ​ໂປ​ໂລ ພວກເຂົາມີສ່ວນໃນຄວາມເຊື່ອດຽວກັນຂອງພຣະຄຣິດ ດັ່ງນັ້ນໃນພຣະຄຣິດໂປໂລຈຶ່ງຖືວ່າຕີໂຕເປັນລູກຂອງເຂົາ ຫລືສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ທ່ານເປັນເໝືອນລຸກຊາຍຄົນໜຶ່ງຂອງຂ້າພະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໃນຄວາມເຊື່ອດຽວກັນນີ້ + +ໂປໂລກ່າວເຖິງຄວາມເຊື່ອດຽວກັນໃນພຣະຄຣິດທີ່ພວກເຂົາທັງສອງມີຮ່ວມກັນຫລືສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງ: "ຄຳສອນທີ່ເຮົາທັງສອງເຊື່ອເໝືອນກັນ" + +# ຂໍພຣະຄຸນແລະສັນຕິສຸກ + +ນີ້ເປັນການທັກທາຍທົ່ວໄປທີ່ໂປໂລໃຊ້ ຫລືສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ຂໍໃຫ້ທ່ານໄດ້ຮັບພຣະຄຸນແລະສັນຕິສຸກໃນຈິດໃຈ" + +# ພຣະເຢຊູຄຣິດພຣະຜູ້ຊ່ອຍໃຫ້ລອດຂອງເຮົາ + +"ພຣະເຢຊູຄຣິດຜູ້ຊຶ່ງເປັນພຣະຜູ້ຊ່ອຍໃຫ້ພົ້ນຂອງເຮົາ" + +# ດ້ວຍວັດຖຸປະສົງນີ້ເອງ + +"ດ້ວຍເຫດຜົນນີ້ເອງ" + +# ຂ້າພະເຈົ້າຈຶ່ງປະທ່ານໄວ້ທີ່ເມືອງກະ​ເຣ​ເຕ + +"ຂ້າພະເຈົ້າບອກທ່ານໃຫ້ຢູ່ໃນເມືອງກະ​ເຣ​ເຕແລ້ວ" + +# ເພື່ອໃຫ້ທ່ານຈັດການສິ່ງຕ່າງໆ ທີ່ຍັງຄ້າງຄາຢູ່ + +"ເພື່ອໃຫ້ທ່ານສຳເລັດໃນການຈັດສິ່ງຂອງຕ່າງໆທີ່ຕ້ອງຈັດຫາໃຫ້ສຳເລັດ" + +# ແຕ່ງຕັ້ງພວກຜູ້ອາວຸໂສ + +ໃນຄຣິດຕະຈັກສະໄໝກ່ອນ ພວກຜູ້ອາວຸໂສຄຣິດສະຕຽນ +ໃຫ້ຄວາມເປັນຜູ້ນຳທາງຈິດວິນຍານແກ່ກຸ່ມຊົນຂອງເຫລົ່າ +ຜູ້ເຊື່ອ diff --git a/tit/01/06.md b/tit/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..81622dc --- /dev/null +++ b/tit/01/06.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ເຊື່ອມ​ຕໍ່: + +ເມື່ອໄດ້ບອກຕີໂຕໃຫ້ບອກພວກຜູ້ອາວຸໂສໃນທຸກເມືອງຂອງເກາະຄຣິດຢ່າງເປັນທາງການແລ້ວ ຊຶ່ງໂປໂລໃຫ້ຂໍ້ກຳນົດແກ່ຜູ້ອາວຸໂສ. + +# ຜູ້ອາວຸໂສນັ້ນຈະຕ້ອງປາສະຈາກຄຳຕຳໜິ + +ການ "ປາສະຈາກຄຳຕຳໜິ" ຄືເປັນທີ່ຮູ້ກັນໃນຖານະ ບຸກຄົນທີ່ບໍ່ເຮັດສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍ ຫລືສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ຜູ້ອາວຸ +ໂສຕ້ອງບໍ່ມີຊື່ສຽງທີ່ບໍ່ດີ" + +# ມີເມຍພຽງຜູ້ດຽວ + +ເປັນຜູ້ເປັນຜົວຕອ້ງມີຄວາມສັດຊື່ ຄວາມໝາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ທີ 1) ບໍ່ເປັນຄົນທີ່ສະແຫວງຫາຄວາມສຳພັນກັບຜູ້ຍິງອື່ນ ຫລື 2) ບໍ່ເປັນຄົນທີ່ມີເມຍສອງຄົນ ຫລື ມີຊູ້ + +# ລູກຂອງເຂົາເປັນຄົນສັດຊື່ + +ຄວາມໝາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ທີ 1) ເປັນລູກທີ່ເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູຄຣິດ ຫລື 2) ເປັນລູກທີ່ເຊື່ອຖືໄດ້ + +# ບໍ່ຖືກກ່າວຫາ + +"ເປັນກະບົດ" ຫລື "ເປັນຜູ້ທີ່ບໍ່ເຮັດຕາມກົດເກນ" + +# ຜູ້ຈັດການຄອບຄົວຂອງພຣະເຈົ້າ + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງຜູ້ອາວຸໂສເໝືອນວ່າພວກເຂົາເປັນຫົວໜ້າຄອບຄົວ ເບິ່ງແຍງຄອບຄົວ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບໍ່ຕິດເຫລົ້າ + +"ບໍ່ເປັນຄົນຂີ້ເຫລົ້າ"ຫລື "ບໍ່ມັກດື່ມເຫລົ້າຫລາຍເກີນໄປ" + +# ບໍ່ເປັນຄົນອັນຕະພານ + +"ບໍ່ແມ່ນເປັນຄົນທີ່ຮຸນແຮງ" ຫລື "ບໍ່ແມ່ນເປັນຄົນທີ່ມັກການຕໍ່ສູ້ກັນ" (UDB) diff --git a/tit/01/08.md b/tit/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..07520d7 --- /dev/null +++ b/tit/01/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ແຕ່ + +ໂປໂລກຳລັງປ່ຽນຈາກການຕຳໜິຜູ້ອາວຸໂສຄົນໜຶ່ງ ບໍ່ຄວນເຮັດໃຫ້ເປັນສິ່ງທີ່ຜູ້ອາວຸໂສຄວນເຮັດ. + +# ຮັກທີ່ຈະກະທຳສິ່ງດີ + +ການນຳສິ່ງທີ່ດີມາໃຊ້ ແລະ ປະພຶດດີ. + +# ຍຶດໄວ້ຢ່າງໜຽວແໜ້ນ + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງຄວາມຈົງຮັກພັກດີໃນຄວາມເຊື່ອຄຣິສະຕຽນຄືກັບວ່າກຳລັງຍຶດເອົາຄວາມເຊື່ອດ້ວຍມືຂອງໃຜຄົນໜຶ່ງ ຫລືສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງ: "ຈົງຮັກພິກດີຕໍ່" ຫລື "ຮູ້ດີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ການສອນທີ່ດີ + +ເຂົາຕ້ອງສອນຄວາມຈິງກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າ ແລະ ເລື່ອງທາງຝ່າຍວິນຍານອື່ນໆ diff --git a/tit/01/10.md b/tit/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..dac7890 --- /dev/null +++ b/tit/01/10.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ເຊື່ອມ​ຕໍ່: + +ເນື່ອງຈາກຜູ້ທີ່ຕໍ່ຕ້ານຖອ້ຍຄຳຂອງພຣະເຈົ້າໂປໂລຈຶ່ງໃຫ້ເຫດຜົນໃນການເທສະໜາພຣະຄັມຂອງພຣະເຈົ້າ ແກ່ຕີໂຕແລະເຕືອນເຂົາໃຫ້ຮູ້ກ່ຽວກັບຄຣູສອນປອມ. + +# ຜູ້ທີ່ບໍ່ເຊື່ອຟັງ + +ຄົນພວກນີ້ເປັນຄົນທີ່ບໍ່ເຊື່ອຟັງ ແລະຫລອກລວງຄົນອື່ນໃຫ້ຫລົງຜິດ. + +# ໂດຍສະເພາະພວກທີ່ເຂົ້າພິທີຕັດ + +ນີ້ໝາຍເຖິງຄຣິສະຕຽນຊາວຢິວທີ່ສອນວ່າຕ້ອງເຂົ້າພິທີຕັດໃນການຕິດຕາມພຣະເຢຊູ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄຳເວົ້າຂອງຄົນເຫລົ່ານີ້ນັບວ່າບໍ່ມີຄ່າ + +"ຄຳເວົ້າຂອງຄົນເຫລົ່ານີ້ນັບວ່າບໍ່ມີປະໂຫຍດກັບໃຜເລີຍ" + +# ຈຶ່ງຈຳເປັນຢ່າງຍິ່ງທີ່ຈະຕ້ອງຂັດຂວາງພວກເຂົາ + +"ພວກເຂົາຕ້ອງຖືກຂັດຂວາງບໍ່ໃຫ້ແຜ່ກະຈາຍຄຳສອນຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ຕ້ອງຢຸດພວກເຂົາບໍ່ໃຫ້ມີອິດທິພົນຕໍ່ຄົນອື່ນດ້ວຍຄຳເວົ້າຂອງພວກເຂົາ" + +# ໃນສິ່ງທີ່ບໍ່ຄວນຈະສອນ + +ສິ່ງທີ່ບໍ່ເໝາະສົມໃນການສອນກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູຄຣິດແລະກົດບັນຍັດ. + +# ເພື່ອຜົນປະໂຫຍດອັນໜ້າລະອາຍ + +ນີ້ໝາຍເຖິງຜົນປະໂຫຍດທີ່ຄົນເຮັດໂດຍການເຮັດໃນສິ່ງທີ່ບໍ່ມີກຽດ + +# ບ່ອນທຳລາຍຄຣິສຕະຈັກ + +"ທຳລາຍຄວາມເຊື່ອຂອງທັງຄຣິສຕະຈັກ" diff --git a/tit/01/12.md b/tit/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..71ee64f --- /dev/null +++ b/tit/01/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ໜຶ່ງໃນພວກເຂົາ + +"ໜຶ່ງໃນຊາວກະ​ເຣ​ເຕ" ຫລື "ຄົນຈາກເກາະກະ​ເຣ​ເຕ" + +# ນັກປຣາດຂອງພວກເຂົາທ່ານໜຶ່ງ + +ຄວາມໝາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ 1) ຜູ້ເຜີຍປະກາດພຣະຄັມ ຫລື 2) ຄົນແຕ່ງບົດກະວີ ຫລື ນັກປຣາຊະຍາ 3) ຄູ. + +# ຊາວກະ​ເຣ​ເຕເປັນພວກຕົວະເກັ່ງ + +"ຊາວກະ​ເຣ​ເຕຕົວະຕະຫລອດເວລາ" ນິ້ເປັນຄຳເວົ້າເກີນ​ຄວາມຈິງຂອງຊາວກະ​ເຣ​ເຕຫລາຍທ່ານທີ່ຕົວະເປັນປະຈຳ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ເປັນເໝືອນສັດປ່າ ແລະ ໂຫດຮ້າຍ + +ນິ້ເປັນຄຳອຸບປະມາທີ່ປຽບທຽບຊາວກະ​ເຣ​ເຕວ່າເປັນສັດທີ່ໂຫດຮ້າຍ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ທັງຍັງຂີ້ຄ້ານແລະກິນຫລາຍ + +ເປັນສຳນວນທີ່ໝາຍເຖິງຄົນບໍ່ເຮັດຫຍັງແຕ່ກິນອາຫານຫລາຍໂພດ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຈົ່ງຕັກເຕືອນພວກເຂົາຢ່າງເຂັ້ມງວດ + +"ສະນັ້ນຈົ່ງເວົ້າເລື້ອຍໆໃນຄວາມຜິດຂອງເຂົາ" + +# ເພື່ອວ່າພວກເຂົາຈະສົມບູນຢູ່ໃນຄວາມເຊື່ອ + +"ເພື່ອພວກເຂົາຈະມີຄວາມເຊື່ອທີ່ເຂັ້ມແຂງ ຫລື ເພື່ອຄວາມເຊື່ອຂອງພວກເຂົາເປັນຄວາມເຊື່ອທີ່ແທ້ຈິງ" diff --git a/tit/01/14.md b/tit/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..f215f5f --- /dev/null +++ b/tit/01/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ເຊື່ອມ​ຕໍ່: + +ໂປໂລຍັງຄົງດຳເນີນການໃນຄຳແນະນຳຂອງເຂົາເພື່ອໃຫ້ຕີໂຕຮູ້ເຖິງສິ່ງທີ່ເຂົາຕ້ອງສອນຊາວຄຣິດ + +# ນິຍາຍປະລຳປະລາຂອງຢິວ + +ນີ້ໝາຍເຖິງຄຳສອນຂີ້ຕົວະຂອງຊາວຢິວ. + +# ຫັນຫລັງໃຫ້ກັບຄວາມຈິງ + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງຄວາມຈິງຄືກັບວ່າມັນເປັນສິ່ງຂອງທີ່ສາມາດເຄື່ອນໄຫວໄດ້ຊຶ່ງອາດຈະຫັນກັບໄດ້ຈາກທິດທາງທີ່ມັນມາຫລືສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງ "ປະຕິເສດຄວາມຈິງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/tit/01/15.md b/tit/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..9aaca18 --- /dev/null +++ b/tit/01/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ສຳຫລັບຜູ້ບໍຣິສຸດນັ້ນ ທຸກສິ່ງກໍ່ບໍຣິສຸດ + +"ຖ້າຫາກເປັນຜູ້ທີ່ບໍຣິສຸດພາຍໃນ ທຸກສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເຮັດກໍ່ຈະບໍຣິສຸດ" + +# ສຳຫລັບຜູ້ບໍຣິສຸດນັ້ນ + +"ສຳຫລັບຜູ້ທີ່ພຣະເຈົ້າຍອມຮັບ" + +# ແຕ່ສຳຫລັບຜູ້ທີ່ມີມົນທິນແລະບໍ່ເຊື່ອນັ້ນ ກໍ່ບໍ່ມີຫຍັງທີ່ບໍຣິສຸດ. + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງຄົນບາບຄືກັບວ່າພວກເຂົາສົກກະປົກທາງຮ່າງກາຍແທ້ໆ ຫລືສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຜູ້ທີ່ເຮັດໃຫ້ມີມົນທິນໃນທາງສິລະທັມແລະຜູ້ບໍ່ເຊື່ອກໍບໍ່ສາມາດເປັນຜູ້ບໍຣິສຸດບໍ່ໄດ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ການກະທຳຂອງພວກເຂົາປະຕິເສດພຣະອົງ + +"ການກະທຳຂອງພວກເຂົາພິສູດວ່າພວກເຂົາບໍ່ຮູ້ຈັກພຣະອົງ" + +# ໜ້າລັງກຽດ + +"ບໍ່ເປັນການຍອມຮັບ" + +# ພວກເຂົາບໍ່ເປັນທີ່ຍອມຮັບໃນການກະທຳດີອັນໃດ + +"ບໍ່ມີໃຜຄາດຫວັງໃຫ້ພວກເຂົາເຮັດຫຍັງດີໆໄດ້ເລີຍ" diff --git a/tit/02/01.md b/tit/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..422bd1a --- /dev/null +++ b/tit/02/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້​ມູນ​ເຊື່ອມ​ຕໍ່: + +ໂປໂລຍັງຄົງໃຫ້ເຫດຜົນກັບຕີໂຕທີ່ຕ້ອງເທສະໜາຂອງພຣະຄັມຂອງພຣະເຈົ້າ ການດຳເນີນຊີວິດຂອງຜູ້ອາວຸໂສຊາຍ ຜູ້ອາວຸໂສຍິງ ຄົນໜຸ່ມແລະທາດຫລືຄົນໃຊ້ + +# ແຕ່ທ່ານເອງ + +ໂປໂລໝາຍເຖິງສິ່ງທີ່ກົງກັນຂວ້າມ ຫລືສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ແຕ່ທ່ານເອງຕີໂຕ ຊຶ່ງກົງກັນຂວ້າມກັບຄຣູສອນປອມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ກັບຄຳສັ່ງສອນທີ່ສັດຊື່ + +"ດ້ວຍຫລັກຄຳສອນທີ່ຖືກຕ້ອງ "ຫລື "ດ້ວຍຄຳສອນທີ່ຖືກຕ້ອງ" + +# ຄວບຄຸມອາລົມ + +"ມີເຫດມີຜົນ"ຫລື"ບັງຄັບຕົນ" + +# ມີເຫດມີຜົນ + +"ບັງຄັບຄວາມປາຖະໜາຂອງພວກເຂົາ" + +# ສົມບູນ + +"ສຸຂະພາບດີ" + +# ສົມບູນໃນຄວາມເຊື່ອ + +"ດ້ວຍສຸຂະພາບດ້ວຍຄວາມເຊື່ອທີ່ສົມບູນ"ຫລື"ມີຄວາມເຊື່ອທີ່ຖືກຕ້ອງ" + +# ສົມບູນໃນ...ຄວາມພຽນພະຍາຍາມ + +"ແນ້ວແນ່"ຫລື"ບໍ່ຫຍໍ້ທໍ້" + +# ສົມ​ບູນ​ໃນ​ຄວາມ​ຮັກ + +"ດ້ວຍຄວາມ​ຮັກ​ທີ່​ສົມ​ບູນ" diff --git a/tit/02/03.md b/tit/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..3888d98 --- /dev/null +++ b/tit/02/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເຊັ່ນດຽວກັນນີ້ + +"ໃນທຳນອງດຽວກັນນັ້ນ" ເຊັັ່ນດຽວກັນທີ່ຕີໂຕສອນຜູ້ອາວຸໂສຊາຍເຂົາເອງ ຕ້ອງສອນຜູ້ອາວຸໂສຍິງເຊັ່ນກັນ + +# ຄວນສະແດງຕົນ + +"ຄວນພິສູດຄົນໃຫ້ເຫັນ ຫລື ຄວນມີຊີວິດໃຫ້ເໝືອນ" + +# ນິນທາ + +ຄຳນີ້ໝາຍເຖິງຄົນທີ່ເວົ້າສິ່ງທີ່ບໍ່ດີກ່ຽວກັບເລື່ອງຄົນອື່ນບໍ່ວ່າເລື່ອງນັ້ນຈະເປັນຈຶງຫລືບໍ່ກໍຕາມ. + +# ບໍ່ຄວນຕົກເປັນທາດຂອງການດື່ມ + +ເປັນຄົນທີ່ຮູ້ສຶກວ່າຕ້ອງການດື່ມເຫລົ້າເປັນປະຈຳໃນປະຣິມານຫລາຍໂພດເວົ້າເຖິງຄົນທີ່ຕິດເຫລົ້າຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນທາດ ຫລືສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງ:"ຕິດເຫລົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເປັນຜູ້ມີເຫດມີຜົນ + +ຄິດຢ່າງຖືກຕ້ອງ diff --git a/tit/02/06.md b/tit/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..2ed7572 --- /dev/null +++ b/tit/02/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ໃນທຳນອງດຽວກັນ + +ຕີໂຕຈະອົບຮົມຊາຍໜຸ່ມເຊັ່ນດຽວກັບທີ່ທ່ານອົບຮົມຜູ້ສູງອາຍຸ. + +# ສະແດງຕົນ + +"ສະແດງຕົນໃຫ້ເປັນ" + +# ເປັນແບບຢ່າງຂອງການກະທຳດີໃນທຸກດ້ານ. + +"ເປັນຕົວຢ່າງໜຶ່ງຂອງຄົນທີ່ເຮັດສິ່ງທີ່ຖືກແລະສິ່ງທີ່ເໝາະສົມ" + +# ຂໍ້ຄວາມທີ່ດີ + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງການເທສະໜາແລະການສອນຂອງຕີໂຕຄືກັບວ່າມັນເປັນບຸກຄົນທີ່ມີສຸຂະພາບທີ່ແຂງແຮງໃນດ້ານຮ່າງກາຍຂອງເຂົາ. + +# ເພື່ອວ່າບັນດາຜູ້ທີ່ຕໍ່ຕ້ານທ່ານຈະຕ້ອງລະອາຍໃຈ + +ນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງສະຖານະການສົມມຸດທີ່ມີຄົນຕໍ່ຕ້ານຕີໂຕ ແລະຮູ້ສຶກລະອາຍທີ່ໄດ້ກະທຳເຊັ່ນນັ້ນ ບໍ່ໄດ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນຈິງ ພາສາຂອງເຈົ້າອາດມີວິທີການເວົ້າເຖິງສິ່ງນີ້ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/tit/02/09.md b/tit/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..d2d0356 --- /dev/null +++ b/tit/02/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເຈົ້ານາຍຂອງຕົນ + +"ເຈົ້ານາຍຂອງຕົນ" + +# ໃນທຸກເລື່ອງ + +"ໃນທຸກສະຖານະການ" ຫລື "ຕະຫລອດເວລາ" + +# ຄວນຈະເອົາໃຈ + +"ເຮັດໃຫ້ເຈົ້ານາຍມີຄວາມສຸກ ຫລື ເປັນທີ່ເພິງພໍໃຈຂອງເຈົ້ານາຍ" + +# ລັກເລັກລັກນ້ອຍ + +ລັກສິ່ງເລັກນ້ອຍຈາກເຈົ້ານາຍ. + +# ສະແດງເຖິງຄວາມເຊື່ອທີ່ດີ + +"ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພວກເຂົາມີຄ່າທີ່ຈະເປັນທີ່ເຊື່ອໃຈຂອງເຈົ້ານາຍໄດ້" + +# ພຣະເຈົ້າພຣະຜູ້ຊ່ວຍໃຫ້ພົ້ນຂອງເຮົາ + +"ພຣະເຈົ້າຂອງເຮົາຜູ້ຊົງຊ່ວຍໃຫ້ພົ້ນຂອງເຮົາ" diff --git a/tit/02/11.md b/tit/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..f94a983 --- /dev/null +++ b/tit/02/11.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລໜູນໃຈຕີໂຕໃຫ້ເບິ່ງການສະເດັດມາຂອງພຣະຄຣິດແລະລະນຶກເຖິງອຳນາດທີ່ມີມາທາງພຣະເຢຊູຄຣິດ. + +# ເພາະພຣະຄຸນຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ປາກົດ...ຝຶກໃ້ຫ້ເຮົາ + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງພຣະຄຸນຂອງພຣະເຈົ້າຄືກັບວ່າເປັນຄົນທີ່ໄປຫາຄົນອື່ນແລະຝຶກພວກເຂົາໃຫ້ດຳເນີນຊີວິດໃນຄວາມບໍຣິສຸດ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຝຶກໃຫ້ເຮົາປະຕິເສດສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍ + +"ສອນເຮົາໃຫ້ບໍ່ເຮັດໃຫ້ເສື່ອມເສຍພຣະກຽດຕິຍົດພຣະເຈົ້າ" + +# ກິເລດຂອງໂລກນີ້ + +"ຄວາມປາຖະໜາອັນແຮງກ້າໃນສິ່ງເທິງໂລກນີ້" ຫລື "ຄວາມປາຖະໜາອັນແຮງກ້າໃນຂອງຄວາມສຸກໃນການເຮັດບາບ" + +# ໃນຍຸກນີ້ + +"ໃນຂະນະທີ່ເຮົາຢູ່ໃນໂລກນີ້" ຫລື "ຂະນະຊ່ວງເວລານີ້" + +# ລໍຄອຍທີ່ຈະໄດ້ຮັບ + +"ເຮົາລໍຄອຍເພື່ອຈະຮັບ" + +# ຄວາມຫວັງແຫ່ງພຣະພອນຂອງເຮົາ + +ໂປໂລໝາຍເຖິງພຣະເຈົ້າຜູ້ຊຶ່ງໃນພຣະອົງເຮົາມີຄວາມໝັ້ນໃຈວ່າ ພຣະອົງຈະສະເດັດມາຫາເຮົາ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄືພຣະສິຣິຂອງພຣະເຈົ້າຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ + +ໂປໂລເວົ້າເຸຖີງພຣະສິລຣິຂອງພຣະເຈົ້າເພື່ອຈະແປວ່າ ພຣະເຈົ້າຈະຊົງປາກົດພຣະອົງ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/tit/02/14.md b/tit/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..5f91df4 --- /dev/null +++ b/tit/02/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ມອບພຣະອົງເອງໃຫ້ກັບເຮົາ + +ຊົງປະທານພຣະອົງເອງຕາຍເພື່ອເຮົາ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ເພື່ອໄຖ່ເຮົາອອກຈາກຄວາມອະທັມທຸກປະການ + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງພຣະເຢຊູຄືືກັບວ່າພຣະອົງຊົງປົດປ່ອຍ ເຫລົ່າຂ້າທາດໃຫ້ເປັນອິສະຫລະຈາກເຈົ້ານາຍມານຮ້າຍຂອງທ່ານ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເປັນຄົນພິເສດ + +ກຸ່ມຄົນທີ່ພຣະອົງເຫັນຄຸນຄ່າ. + +# ມີຄວາມກະຕືລືລົ້ນ + +"ມີຄວາມປາຖະໜາອັນແຮງກ້າ" diff --git a/tit/02/15.md b/tit/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..991ac01 --- /dev/null +++ b/tit/02/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຈົ່ງເວົ້າເຖິງ ແລະໃຫ້ກຳລັງໃຈດ້ວຍສິ່ງເຫລົ່ານີ້ + +"ຈົ່ງສອນສິ່ງເຫລົ່ານີ້ ແລະໜຸນໃຈຜູ້ຟັງໃຫ້ເຮັດສິ່ງເຫລົ່ານີ້" + +# ຈົ່ງຕຳໜິດ້ວຍສິດທິອຳນາດທຸກປະການ. + +ຄຳຊີ້ແຈງນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຊັດເຈນໄດ້ ຫລືສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງ "ຈົ່ງຕຳໜິຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ບໍ່ເຮັດສິ່ງເຫລົ່ານີ້ດ້ວຍສິດທິອຳນາດທຸກປະການ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ຢ່າໃຫ້ໃຜ + +"ຢ່າອະນຸຍາດໃຜ" + +# ເມີນເສີຍທ່ານໄດ້ + +ຄຳຊີ້ແຈງນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຊັດເຈນໄດ້ ຫລືສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ປະຕິເສດທີ່ຈະຟັງຄຳເວົ້າຂອງທ່ານ" ຫລື "ປະຕິເສດທີ່ຈະໃຫ້ກຽດທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/tit/03/01.md b/tit/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..c2cb60c --- /dev/null +++ b/tit/03/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລຍັງຄົງໃຫ້ຄຳແນະນຳແກ່ຕີໂຕເຖິງວິທີສອນຜູ້ອາວຸໂສ ແລະຄົນທີ່ຢູ່ໃຕ້ການເບິ່ງແຍງຂອງເຂົາໃນພຣະຄຣິດ + +# ຈົ່ງເຕືອນພວກເຂົາ + +"ບອກຄົນຂອງເຮົາໃນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຮູ້ແລ້ວອີກຄັ້ງ" ຫລື "ເຕືອນຕໍ່ໄປ" + +# ໃຫ້ຍອມຈຳນົນຕໍ່ຜູ້ປົກຄອງ ແລະ ຜູ້ມີອຳນາດທັງຫລາຍ ໃຫ້ເຂົາເຊື່ອຟັງຄົນເຫລົ່ານັ້ນ. + +"ເຮັດຕາມຜູ້ທີ່ຜູ້ປົກຄອງທາງການເມືອງ ແລະຣັດຖະບານຜູ້ມີອຳນາດບອກໂດຍການເຊື່ອຟັງພວກເຂົາ" + +# ຜູ້ປົກຄອງ ແລະຜູ້ມີອຳນາດທັງຫລາຍ. + +"ຄຳເຫລົ່ານີ້ມີຄວາມໝາຍທີ່ຄ້າຍຄືກັນ ແລະໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອລວມເຖິງທຸກຄົນທີ່ຖື ອຳນາດໃນຣັດຖະບານ" + +# ພ້ອມທີ່ຈະກະທຳສິ່ງດີທຸກປະການ + +"ຈົ່ງຕຽມພ້ອມທີ່ຈະກະທຳສິ່ງດີເມື່ອມີໂອກາດ" + +# ໃສ່ຮ້າຍປ້າຍສີຜູ້ອື່ນ + +"ເວົ້າໃນສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ" + +# ຍອມໃຫ້ຜູ້ອື່ນເຮັດຕາມວິທີການຂອງຕົນ + +ເມື່ອຄວາມມັກ ສ່ວນບຸກຄົນບໍ່ໄດ້ເປັນບາບ ໂປໂລໃຫ້ຄຳແນະນຳເຫລົ່າຜູ້ເຊື່ອໃຫ້ເຮັດສິ່ງຕ່າງໆຕາມທີ່ຄົນອື່ນມັກເຮັດໃນສິ່ງນັ້ນ diff --git a/tit/03/03.md b/tit/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..6c47a4d --- /dev/null +++ b/tit/03/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ເພາະ + +"ເພາະວ່າ" + +# ຄັ້ງໜຶ່ງ + +"ກ່ອນໜ້ານີ້" ຫລື "ໃນບາງເວລາ" ຫລື "ແຕ່ກ່ອນ" + +# ມີຄວາມຄິດທີ່ບໍ່ຖືກຕອ້ງ + +"ໂງ່ເຂົາ" ຫລື "ບໍ່ສະຫລາດ" + +# ຖືກຊັກນຳໃຫ້ຫລົງຜິດແລະຕົກເປັນທາດໂດຍທາງກິເລດແລະຄວາມປາຖະໜານາໆປະການ + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງຄວາມປາຖະໜາໃນຄວາມບາບຄືກັບວ່າພວກມັນເປັນຄົນທີ່ໄດ້ນຳເຮົາອອກຈາກທາງຂອງຄວາມຖືກຕ້ອງຫລື ສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ເຮົາຖືກລໍ້ລວງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຄວາມປາດຖະໜານາໆປະການ + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງຄວາມປາຖະຫນາອັນແຮງກ້າຂອງເຮົາໃນເທື່ອທຳອິດໃນການເຮັດຜິດຄືກັບວ່າພວກທ່ານໄດ້ເປັນນາຍຂ້າທາດຂອງເຮົາ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ກິເລດ + +"ຄວາມຫລົງໄຫລ" ຫລື "ຄວາມປາຖະໜາ" + +# ເຄີຍໃຊ້ຊີວິດຢູ່ໃນຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ ແລະ ຄວາມອິດສາ + +"ຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ"ແລະ"ຄວາມອິດສາ"ເປັນຄຳຄ້າຍຄືຂອງຄຳວ່າບາບ ຫລືສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ເຮົາມັກເຮັດສິ່ງຊົ່ວຮ້າຍແລະຢາກໄດ້ໃນສິ່ງທີ່ຄົນອື່ນມີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# ເຮົາເປັນທີ່ໜ້າລັງກຽດ + +"ເຮົາເປັນເຫດໃຫ້ຜູ້ອື່ນກຽດຊັງເຮົາ" diff --git a/tit/03/04.md b/tit/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..499b887 --- /dev/null +++ b/tit/03/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ແຕ່ເມື່ອຄວາມກະລຸນາຂອງພຣະເຈົ້າ ພຣະຜູ້ຊ່ວຍໃຫ້ພົ້ນຂອງເຮົາແລະຄວາມຮັກຂອງພຣະອົງໄດ້ມາປາກົດຕໍ່ມວນມະນຸດນັ້ນ + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງຄວາມກະລຸນາແລະຄວາມຮັກຂອງພຣະເຈົ້າຄືກັບວ່າເປັນເໝືອນຄົົນທີ່ເຂົ້າມາຢູ່ໃນສາຍຕາຂອງເຮົາ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຄວາມເມດຕາຂອງພຣະອົງ + +"ເພາະພຣະອົງຊົງມີຄວາມເມດຕາຕໍ່ເຮົາ" + +# ການຊຳລະຂອງການບັງເກີດໃໝ່ + +ໂປໂລອາດເວົ້າເຖິງການອະພັຍໂທດໃຫ້ຄົນບາບຄືກັບວ່າ ເປັນການລ້າງທາງຮ່າງກາຍ ເຂົາຍັງເວົ້າເຖິງຄົນບາບທີ່ຕອບສະໜອງຕໍ່ພຣະເຈົ້າຄືກັບວ່າພວກເຂົາໄດ້ບັງເກີດໃໝ່ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/tit/03/06.md b/tit/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..59ad648 --- /dev/null +++ b/tit/03/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຫລາຍລົ້ນ + +"ຢ່າງຫລວງຫລາຍ" ຫລື "ຢ່າງເຫລືອເຟືອ" + +# ເທພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດມາເໜືອເຮົາ + +ເປັນເລື່ອງປົກກະຕິສຳລັບຜູ້ຂຽນພັນທະສັນຍາໃໝ່ທີ່ເວົ້າເຖິງພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດວ່າເປັນເໝືອນຂອງແຫລວທີ່ສາມາດເທອອກມາໄດ້ ຫລືສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຊົງປຣະທານພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດຢ່າງເຕັມລົ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/bita-phenom]]) + +# ຜ່ານທາງພຣະເຢຊູຄຣິດພຣະຜູ້ຊ່ອຍໃຫ້ພົ້ນຂອງເຮົາ + +"ເມື່ອພຣະເຢຊູຊົງຊ່ອຍເຮົາ" + +# ເປັນຜູ້ຊອບທັມ + +"ພຣະເຈົ້າໄດ້ປະກາດແກ່ເຮົາແລ້ວເຮົາ ເຮົາບໍ່ມີບາບ" + +# ກໍ່ເພື່ອວ່າເຮົາຈະໄດ້ເປັນຜູ້ຮັບມໍຣະດົກ ດ້ວຍຄວາມເຊື່ອໝັ້ນໃນຊີວິດອັນເປັນນິຣັນດອນ + +ຕໍ່ຄົນທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ກະທຳພັນທະສັນຍາໄວ້ແລ້ວນັ້ນ ເໝືອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາຈະໄດ້ຮັບມໍຣະດົກແລະຊັບສົມບັດຈາກສະມາຊິກຄອບຄົວ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/tit/03/08.md b/tit/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..edf5408 --- /dev/null +++ b/tit/03/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ຄວາມນີ້ + +ນີ້ໝາຍເຖິງພຣະເຈົ້າປຣະທານພຣະວິນຍານບໍລິສຸດແກ່ຜູ້ເຊື່ອຜ່ານທາງພຣະເຢຊູໃນຂໍ້ 3:6 + +# ຈະຢຶດໝັ້ນໃນການກະທຳສິ່ງດີ + +"ອາດສະແຫວງຫາການກະທຳການດີ" + +# ທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ວາງໄວ້ຕໍ່ໜ້າພວກເຂົາ + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງການກະທຳທີ່ດີຄືກັບວ່າມັນເປັນສິ່ງຂອງທີ່ພຣະເຈົ້າວາງໄວ້ຕໍ່ໜ້າຄົນ ຫລື ສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ຕຽມໃຫ້ພວກເຂົົາເຮັດ" (ເບິ່ງ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/tit/03/09.md b/tit/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..c0295da --- /dev/null +++ b/tit/03/09.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຄຳຊີ້ແຈງທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ: + +ໂປໂລອະທິບາຍເຖິງການທີ່ຕີໂຕຕ້ອງຫລີກລ້ຽງແລະວິທີການປະຕິບັດຕໍ່ຄົນທີ່ເຮັັດໃຫ້ເກີດຄວາມຂັດແຍ້ງທ່າມກາງຜູ້ເຊື່ອ + +# ແຕ່ + +"ແຕ່ທ່ານຕີໂຕ" + +# ການໂຕ້ແຍ້ງອັນໂງ່ງ່າວ + +ການໂຕ້ຖຽງກ່ຽວກັບເລື່ອງທີ່ບໍ່ສຳຄັນ + +# ລຳດັບວົງຕະກູນ + +"ນີ້ຄືການສຶກສາຄວາມສຳພັນໃນເຄືອຍາດຂອງຄອບຄົວ" + +# ການທະເລາະວິວາດ + +"ການວິວາດກັນ" + +# ກົດບັນຍັດ + +"ກົດບັນຍັດຂອງໂມເຊ" + +# ຫລັງຈາກທີ່ເຕືອນເຂົາແລ້ວໜຶ່ງເຖິງສອງຄັ້ງ + +"ຫລັງຈາກທີ່ທ່ານໄດ້ເຕືອນຄົນນັ້ນແລ້ວໜຶ່ງຫລືສອງຄັ້ງ" + +# ຄົນນັ້ນ + +"ຄົນແບບນັ້ນ" + +# ໄດ້ຫັນອອກຈາກທາງທີ່ຖືກ + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງບາງຄົົນທີ່ເຮັດຄວາມຜິດພາດຄືກັບວ່າທ່ານກຳລັງຍ່າງອອກຈາກເສັ້ນທາງທີ່ທ່ານຍ່າງ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ກ່າວໂທດຕົວຂອງເຂົາເອງ + +"ນຳຄຳກ່າວໂທດມານຳຕົວເຂົາ" diff --git a/tit/03/12.md b/tit/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..2f5d8eb --- /dev/null +++ b/tit/03/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລປິດທ້າຍຈົດໝາຍໂດຍການບອກຕີໂຕເຖິງສິ່ງທີ່ຕ້ອງເຮັດຫລັງຈາກທີ່ເຂົາໄດ້ແຕ່ງຕັ້ງຜູ້ປົກຄອງໃນຄຣິສຕະຈັກແລະໂດຍການໃຫ້ຄຳທັກທາຍຈາກຄົນທີ່ຢູ່ກັບເຂົາ + +# ເມື່ອຂ້າພະເຈົ້າສົ່ງ + +"ຫລັງຈາກທີ່ຂ້າພະເຈົ້າສົ່ງ" + +# ອາເຕມາ..ຕີຂີໂກ..ເຊນັດ + +ນີ້ເປັນຊື່ຂອງຊາຍ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຈົ່ງຮີບແລະມາຫາ + +"ທ່ານຈົ່ງຮີບແລະມາຫາ" ຫລື "ມາໂດຍໄວ" + +# ຢູ່ໃນຊ່ວງລະດູໜາວ + +"ຢູ່ຊ່ວງລະດູໜາວ" + +# ຈົ່ງຮີບແລະຊ່ວຍສົ່ງ + +"ທ່ານຈົ່ງຮີບ" ຫລື "ຢ່າລ້າຊ້າການສົ່ງ" + +# ແລະອະໂປໂລ + +ແລະສົ່ງອະໂປໂລມາຫາດ້ວຍ diff --git a/tit/03/14.md b/tit/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..adb50ba --- /dev/null +++ b/tit/03/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: + +ໂປໂລອະທິບາຍເຖິງຄວາມສຳຄັນໃນການໃຫ້ເສນາແລະອາປອນໂລ. + +# ຄົນຂອງເຮົາ + +ໂປໂລກຳລັງໝາຍເຖິງເຫລົ່າຜູ້ເຊື່ອພຣະຄຣິດ + +# ມີສ່ວນໃນ + +ຫຍຸ້ງກັບການເຮັດວຽກ + +# ຄວາມຈຳເປັນເລັ່ງດ່ວນ + +ນີ້ຄືຄວາມຕ້ອງການທີ່ບໍ່ໄດ້ວາງແຜນຫລືຄວາມຕ້ອງການກະທັນຫັນທີ່ບໍ່ໄດ້ເຮັດໃຫ້ຮູ້ໄວ້ກ່ອນໜ້າ + +# ເພື່ອວ່າເຂົາຈະບໍ່ເປັນຜູ້ທີ່ໄຮ້ຜົນ + +ໂປໂລເວົ້າເຖິງຜົນລັບທີ່ດີຄືກັບວ່າພວກມັນເປັນໝາກໄມ້ ຫລືສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ເພື່ອວ່າພວກທ່ານຈະໃຫ້ຜົນຮັບທີ່ດີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/tit/03/15.md b/tit/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..592f558 --- /dev/null +++ b/tit/03/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ໂປໂລປິດທ້າຍຈົດໝາຍຂອງເຂົາເຖິງ ຕີໂຕ + +# ບັນດາຜູ້ທີ່ + +"ຄົນທຸກຄົນ" + +# ບັນດາຜູ້ທີ່ຮັກເຮົາໃນຄວາມເຊື່ອ + +ຄວາມໝາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ທີ 1) "ເຫລົ່າຜູ້ເຊື່ອທີ່ຮັກເຮົາ" ຫລື 2) "ເຫລົ່າຜູ້ເຊື່ອທີ່ຮັກເຮົາເພາະເຮົາໄດ້ແບ່ງປັນຄວາມເຊື່ອທີ່ເປັນເໝືອນກັນ" + +# ຂໍພຣະຄຸນຢູ່ກັບທ່ານທຸກໆຄົນ + +ນິ້ເປັນການທັກທາຍທົ່ວໄປຂອງຄຣິສະຕຽນ ຫລືສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງ:"ຂໍພຣະຄຸນຂອງພຣະເຈົ້າຈົ່ງຢູ່ກັບທ່ານ"ຫລື"ຂ້າພະເຈົ້າຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າທີ່ຊົງພຣະກະລຸນາຕໍ່ທ່ານທຸກຄົນ" diff --git a/zec/01/01.md b/zec/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..666c01c --- /dev/null +++ b/zec/01/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ໃນ​ເດືອນ​ທີ​ແປດ + +ນີ້ແມ່ນເດືອນແປດຂອງປະຕິທິນເຮີບເຣີ. ມັນແມ່ນຊ່ວງທ້າຍເດືອນຕຸລາ ແລະຕົ້ນເດືອນພະຈິກຕາມປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ປີ​ທີ​ສອງແຫ່ງ​ຣາ­ຊະ­ການ​ຂອງດາ­ຣິ­ອຸດ + +ປີທິສອງນັບແຕ່ດາຣິອຸດເປັນກະສັດ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ຖ້ອຍຄໍາ​ຂອງ​ພຣະ­ຢາເວ​ມາ​ເຖິງ + +"ພຣະຢາເວກ່າວຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພຣະ­ຢາເວ​ + +ນີ້ເປັນຊື່ຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ພຣະອົງໄດ້ສແດງແກ່ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງໃນພັນທະສັນຍາເດີມ. ເບີ່ງຄຳສັບທີ່ແປໃນຫນ້າພຣະຢາເວ ຊຶ່ງກ່ຽວຂ້ອງກັບການແປນີ້. + +# ​ເບ­ເຣ­ກີ­ຢາ...ແຫ່ງອິດ­ໂດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ໂມໂຫຮ້າຍ​ຕໍ່​ບັນ­ພະ­ບຸ­ຣຸດ​ຂອງ​ພວກ​ເຈົ້າຢ່າງຍິ່ງ + +"ໃຈຮ້າຍແຮງກັບບັນພະບຸຣຸດຂອງພວກເຈົ້າ" + +# ຈົ່ງຫັນມາຫາເຮົາ + +ຄຳນີ້ " ຫັນ" ເພື່ອອ້າງອີງການປ່ຽນແປງ, ພຣະຢາເວຊົງບອກປະຊາຊົນຂອງອິສະຣາເອນໃຫ້ປ່ຽນຈາກບໍ່ເຊື່ອຟັງພຣະອົງເປັນການເຊື່ອຟັງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວຈອມໂຍທາ + +ສຳນວນນີ້ ຈະຖືກແປວ່າ "ພຣະຢາເວຊົງກ່າວວ່າ" ທ່ານສາມາດແປແນວຄວາມຄິດນີ້ໄດ້ ວິທີການໃດທີ່ດີທີ່ສຸດໃນພາສາຂອງທ່ານ. ສຳນວນນີ້ໃຊ້ຫລາຍເທື່ອໃນເຊກາຣິຢາ + +# ເຮົາ​ຈະ​ກັບ​ມາ​ຫາ​ພວກ​ເຈົ້າ + +ໂດຍບອກວ່າພຣະອົງຈະກັບໄປຫາຄົນອິສະຣາເອນ, ພຣະຢາເວກຳລັງຊົງກ່າວສິ່ງດີໆເກີດຂຶ້ນ ເພາະວ່າພຣະອົງໄດ້ຊ່ວຍພວກເຂົາ. ອາດແປຄວາມຫມາຍໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຈະອວຍພຣະພອນພວກເຈົ້າ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/zec/01/04.md b/zec/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..0d576b2 --- /dev/null +++ b/zec/01/04.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຮ້ອງໃຫ້ອອກມາ + +ຮ້ອງສຽງດັງ + +# ຫັນຈາກ + +ປ່ຽນແປງ + +# ແຕ່ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຍິນ ແລະບໍ່ໄດ້ສົນໃຈເຮົາ + +ທັງສອງປະໂຫຍກນີ້: ຫມາຍຄວາມວ່າປະຊາຊົນຂອງອິສະຣາເອນຈະບໍ່ເຊື່ອຟັງຄຳສັ່ງຂອງພຣະຢາເວ. ສາມາດແປຄວາມຫມາຍໄດ້ອີກ: ແຕ່ພວກເຂົາຈະບໍ່ຍອມຟັງຄຳສັ່ງຂອງພຣະອົງ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ສຳນວນນີ້ມັກຈະຖືກແປເປັນ "ພຣະຢາເວໄດ້ຊົງກ່າວ" ທ່ານສາມາດແປແນວຄວາມຄິດນີ້ໄດ້ວິທີທີ່ດີທີ່ສຸດໃນພາສາຂອງທ່ານ. ປະໂຫຍກນີ້ຖືກໃຊ້ຫລາຍໃນຊ່ວງເຊກາຣິຢາ. + +# ພວກບັນພະບຸຣຸດຂອງພວກເຈົ້າຢູ່ໃສ? ພວກຜູ້ປະກາດພຣະທັມຢູ່ໃສ, ພວກເຂົາຢູ່ທີ່ນີ້ຕະຫລອດໄປເປັນນິດບໍ? + +ຄຳຖາມທັງສອງນີ້ຈະຊີ້ໃຫ້ເຫັນຄວາມຈິງທີ່ວ່າຄົນຕາຍໄປແລ້ວ. ສາມາດແປຄວາມຫມາຍໄດ້ອີກ: "ບັນພະບຸຣຸດຂອງພວກເຈົ້າເສຍຊີວິດແລ້ວ. ຜູ້ປະກາດພຣະທັມຈະຕາຍກໍເຊັ່ນກັນ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ແຕ່​ຖ້ອຍ­ຄຳຂອງເຮົາ ແລະ ​​ບັນຍັດ​ທັງ­ຫລາຍ​ຂອງ​ເຮົາ​ທີ່​ເຮົາ ໄດ້​ບັນຊາ ແກ່ພວກ​ຜູ້­ປະ­ກາດພຣະ­ທັມທັງຫລາຍຂອງເຮົາ, ກໍໄດ້ຕາມທັນພວກ​ບັນ­ພະ­ບຸຣຸດ​ຂອງ​ພວກ​ເຈົ້າ​ບໍ່​ແມ່ນ​ບໍ? + +ຄຳຖາມນີ້ໃຊ້ເພື່ອສະແດງໃຫ້ຄົນອິສະຣາເອນເຫັນວ່າທຸກສິ່ງທີ່ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ບອກຜູ້ປະກາດພຣະທັມຂອງພຣະອົງ ເພື່ອເຕືອນບັນພະ­ບຸຣຸດຂອງພວກເຂົາ, ໄດ້ເກີດຂຶ້ນແລ້ວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ຖ້ອຍ­ຄຳຂອງເຮົາ ແລະຂໍ້​ບັນຍັດ​ທັງ­ຫລາຍ​ຂອງ​ເຮົາ + +ທັງສອງວິທີນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງກ່າວກັບຜູ້ປະກາດພຣະທັມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ຕາມທັນພວກ​ບັນ­ພະ­ບຸຣຸດ​ຂອງ​ພວກ​ເຈົ້າ + +ພຣະຢາເວຊົງກ່າວກ່ຽວກັບຄຳທຳນວາຍຂອງພຣະອົງ ເຫມືອນກຳລັງໄລ່ລ່າບັນພະ­ບຸຣຸດຂອງປະຊາຊົນອິສະຣາເອນ. ຄຳວ່າ "ຕາມທັນ" ຫມາຍຄວາມວ່າ ຜ່ານໄປແລ້ວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ຕາມທາງ ແລະການກະທຳ + +ພຶຕິກັມ ແລະການກະທຳຂອງພວກເຮົາ diff --git a/zec/01/07.md b/zec/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..b17a1c3 --- /dev/null +++ b/zec/01/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ໃນ​ວັນ­ທີ​ຊາວ​ສີ່ຂອງເດືອນ​ທີ​ສິບ­ເອັດ ຊຶ່ງ​ເປັນ​ເດືອນ​ເຊ­ບັດ + +ວັນທີສີ່ຂອງເດືອນທີ່ສິບເອັດ, ຊຶ່ງເປັນເດືອນຂອງເຊບັດ - "ເຊບັດ" ເປັນເດືອນທີ່ສິບເອັດຂອງປະຕິທິນເຮັບເຣີ. ວັນທີຊາວສີ່ຢູ່ໃກ້ກາງເດືອນກຸມພາໃນປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຖ້ອຍຄໍາຂອງ​ພຣະ­ຢາເວ​ໄດ້​ມາ​ເຖິງ + +"ພຣະຢາເວຊົງກ່າວວ່າ" ເບິ່ງການແປຂອງທ່ານໃນ 1:1. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ເບ­ເຣ­ກີ­ຢາ...ອິດ­ໂດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຕົ້ນ​ນ້ຳ­ມັນ​ຂຽວ + +ຊະນິດຕົ້ນໄມ້ເຕ້ຍໆທີ່ມີດອກໄມ້ສີສັນສວຍງາມ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/zec/01/10.md b/zec/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..dd00918 --- /dev/null +++ b/zec/01/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຄົນເຫລົ່າ​ນີ້...ພວກ​ເຂົາໄດ້ຕອບ + +ຄຳວ່າ "ເຫລົ່າ​ນີ້" ແລະ "ພວກເຂົາ " ຫມາຍເຖິງມ້າທີ່ຢູ່ທ່າມກາງຕົ້ນ​ນ້ຳ­ມັນ​ຂຽວ + +# ສົ່ງອອກໄປທ່ຽວ​ທົ່ວ​ແຜ່ນ­ດິນ­ໂລກ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້: 1)"ລາດຕະເວນທົ່ວໂລກ " ຫລື "ຍ່າງໄປທົ່ວແຜ່ນດິນໂລກ" + +# ຢູ່​ທ່າມ­ກາງ​ຕົ້ນ​ນ້ຳ­ມັນ​ສີຂຽວ + +ເບິ່ງການແປຂອງທ່ານໃນ 1:7. + +# "ທົ່ວແຜ່ນດິນ​ຍັງຄົງພັກຜ່ອນຢູ່ຢ່າງ​ສະຫງົບ​ສຸກ​ຢູ່" + +ອາດແປໄດ້ຄວາມຫມາຍອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນທັງຫມົດໃນໂລກນີ້ມີຄວາມສະຫງົບສຸກ" + +# ​ຍັງຄົງພັກຜ່ອນຢູ່ຢ່າງ​ສະຫງົບ​ສຸກ​ຢູ່." + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ ກ່າວເຖິງຄວາມສາມາດໃນການຜ່ອນຄາຍໂດຍບໍ່ມີຄວາມກັງວົນຫຍັງເລີຍ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/zec/01/12.md b/zec/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..ed3ae15 --- /dev/null +++ b/zec/01/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ທີ່ໄດ້ທົນທຸກຢ່າງບໍ່ຫນ້າເພິງພໍໃຈ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້: 1) "ທ່ານໄດ້ໃຈຮ້າຍກັບ" ຫລື 2)" ໄດ້ຮັບການປະຕິບັດດ້ວຍຄວາມບໍ່ເຄົາຣົບ" + +# ເວົ້າ​ກັບ​ຂ້າພະເຈົ້າ ດ້ວຍ​ຖ້ອຍ­ຄຳ​ທີ່​ດີ, ຖ້ອຍຄຳແຫ່ງການເລົ້າ​ໂລມ​ໃຈ + +ສຳນວນນີ້ ບັນລະຍາຍຄຳທີ່ດີ ແລະເລົ້າໂລມໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ກຳລັງໃຈຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) diff --git a/zec/01/14.md b/zec/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..36dde14 --- /dev/null +++ b/zec/01/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເຮົາ​ໄດ້ໃຈຮ້າຍປະຊາຊົນທັງຫລາຍທີ່ຢູ່ຢ່າງສະບາຍຫລາຍ + +ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຊົງໂກດຮ້າຍຕໍ່ຊົນຊາດທັງຫລາຍທີ່ມີຄວາມສະຫງົບສຸກ ແລະປອດພັຍ" + +# ​ເຮົາໄດ້ໃຈຮ້າຍພຽງເລັກນ້ອຍ + +ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: ພຣະອົງຊົງໂກດຮ້າຍພຽງເລັກນ້ອຍຕໍ່ປະຊາຊົນຢູດາ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/zec/01/16.md b/zec/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..01d2e21 --- /dev/null +++ b/zec/01/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເຮົາ​ໄດ້​ກັບ​ມາ​ຍັງນະຄອນເຢ­ຣູ­ຊາ­ເລັມ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ເມດ­ຕາ + +ການກັບມາທີ່ເຢ­ຣູ­ຊາ­ເລັມຫມາຍເຖິງການເບິ່ງແຍງປະຊາຊົນອິສະຣາເອນອີກເທື່ອຫນຶ່ງ ຄືກັບກະສັດທິ່ກັບມານຳພາປະຊາຊົນຂອງພະອົງອອກຈາກຄວາມທຸກຈົນ.​ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະ­ວິ­ຫານຂອງເຮົາຈະຖືກສ້າງໃນນັ້ນ + +ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະວິຫານຂອງພຣະອົງຈະຖືກສ້າງໃນນະຄອນເຢ­ຣູ­ຊາ­ເລັມ"​ + +# ນີ້ຄືຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວຈອມໂຍທາ​​ + +ສຳນວນນີ້ ຈະຖືກແປວ່າ "ພຣະຢາເວຊົງກ່າວວ່າ." ທ່ານສາມາດແປແນວຄວາມຄິດນີ້ໄດ້ ວ່າວິທີການໃດທີ່ດີທີ່ສຸດໃນພາສາຂອງທ່ານ. ສຳນວນນີ້ໃຊ້ຫລາຍເທື່ອໃນເຊຄາຣິຢາ + +# ເຊືອກວັດຈະຖືກຄຶງ​​ອອກເຫນືອນະຄອນ​ເຢ­ຣູ­ຊາ­ເລັມ! + +ອາດຈະແປຫມາຍຄວາມໄດ້ອີກ: "ນະຄອນ​ເຢ­ຣູ­ຊາ­ເລັມຈະຖືກສຳຫລວດກ່ອນການກໍ່ສ້າງໃຫມ່" + +# ເມືອງ​ທັງຫລາຍ​ຂອງ​ເຮົາ​ຈະເຕັມລົ້ນໄປດ້ວຍຄວາມດີງາມອີກຄັ້ງ + +ພຣະຢາເວຊົງກ່າວສິ່ງດີໆ ທີ່ພຣະອົງຊົງຈະເຮັດເພື່ອຄົນອິສະຣາເອນເຫມືອນຂອງເຫລວທີ່ສາມາດເຕີມເຕັມເມືອງ ແລະໄຫລຜ່ານກຳແພງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມືອງທັງຫລາຍຂອງອິສະຣາເອນຈະຮຸ່ງເຮືອງອີກຄັ້ງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະຢາເວຈະຊົງມາເລົ້າໂລມຈິດໃຈຊີໂອນອີກຄັ້ງ + +ອາດຈະແປຫມາຍຄວາມໄດ້ອີກ: ພຣະຢາເວຈະໃຫ້ກຳລັງໃຈແກ່ປະຊາຊົນອິສະຣາເອນ (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/01/18.md b/zec/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..401553e --- /dev/null +++ b/zec/01/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເຊກາຣິຢາສືບຕໍ່ບັນຍາຍເຖິງວິສັຍທັດຂອງລາວ + +# ຂ້າ­ພະ­ເຈົ້າ​ໄດ້​ເງີຍ​ຫນ້າ​ຂຶ້ນ + +ສຳນວນນີ້ຫມາຍເຖິງຫັນຫົວຂອງລາວໄປເບິ່ງຂ້າງເທິງ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເຂົາສັດທັງຫລາຍທີ່ໄດ້​ເຮັດ­ໃຫ້​ຢູ­ດາ + +ເຂົາສັດເຫລົ່ານີ້ ເປັນຕົວແທນຂອງທະຫານທີ່ໂຈມຕີປະຊາຊົນອິສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົາສັດເຫລົ່ານັ້ນ ເປັນຕົວແທນຂອງປະຊາຊາດ" diff --git a/zec/01/20.md b/zec/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..0f8418c --- /dev/null +++ b/zec/01/20.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ບັນລະຍາຍເຖິງວິສັຍທັດຂອງເຊຄາຣິຢາ ສຳລັບລາວ + +# ຊ່າງຕີເຫລັກ + +ຄົນທີ່ເຮັດວຽກນີ້ ຈະເຮັດກັບໂລຫະ. ພວກເຂົາຖືກໃຊ້ເພື່ອອ້າງອີງເຖິງດາບແຫ່ງກອງທັບ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຂົາ​ສັດທັງຫລາຍທີ່​ເຮັດ­ໃຫ້​ຢູ­ດາ​ແຍກກະຈັດກະຈາຍໄປ + +ເບິ່ງການແປໃນ 1:18 + +# ບໍ່­ມີ​ຜູ້­ໃດ​ຍົກ​ຫົວ​ຂອງເຂົາຂຶ້ນ + +ສຳນວນນີ້ບັນຍາຍເຖິງຄົນທີ່ຢ້ານກົວເກີນທີ່ເບິ່ງສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ລາວຢ້ານກົວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜຈະມີຄວາມກ້າຫານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຂັບໄລ່ອອກ + +"ຂັບໄລ່ບັນດາປະຊາຊາດທັງຫລາຍອອກ" + +# ຂັບໄລ່ເຂົາສັດທັງຫລາຍ + +"ເພື່ອເອົາຊະນະກອງທັບ" + +# ທີ່ໄດ້​ຍົກ​ເຂົາ​ສັດໃດໆ + +ສິ່ງນີ້ຫມາຍເຖິງການເປົ່າແກເພື່ອສັ່ງກອງທັບ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/02/01.md b/zec/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..ea20c98 --- /dev/null +++ b/zec/02/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເຊຄາຣິຢາສືບຕໍ່ບັນລະຍາຍເຖິງວິສັຍທັດຂອງລາວ + +# ຂ້າ­ນ້ອຍ​ໄດ້​ເງີຍ​ຫນ້າ​ຂຶ້ນ​ອີກ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍແນມເບິ່ງຂ້າງເທິງອີກຄັ້ງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເຊືອກ​ວັດ­ແທກ + +ເຊືອກທີ່ມີຄວາມຍາວທີ່ແນ່ນອນເພື່ອໃຊ້ວັດແທກສິ່ງຂອງໃຫຍ່. + +# ດັ່ງນັ້ນເຂົາໄດ້ຕອບຂ້ານ້ອຍ + +"ດັ່ງນັ້ນຜູ້ຊາຍທີ່ຖືເຄື່ອງວັດແທກເວົ້າກັບຂ້ານ້ອຍ" diff --git a/zec/02/03.md b/zec/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..9259e5c --- /dev/null +++ b/zec/02/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເທວະດາອີກອົງຫນຶ່ງໄດ້ອອກໄປພົບລາວ + +ເທວະດານີ້ແມ່ນຄົນໃຫມ່ ແລະບໍ່ໄດ້ປະກົດຕົວມາກ່ອນ, ແລະດັ່ງນັ້ນຄວນໄດ້ຮັບການແນະນຳຢ່າງຈະແຈ້ງໃນຖານະເປັນຜູ້ເຂົ້າຮ່ວມໃຫມ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເທວະດາອົງໃຫມ່ອອກໄປພົບລາວ" + +# ເທວະດາອົງທີສອງໄດ້ເວົ້າກັບເຂົາວ່າ, “ຈົ່ງ​ແລ່ນ​ໄປ ແລະເວົ້າ­ກັບ​ຄົນຫນຸ່ມ​ຄົນ​ນັ້ນ“ + +"ເທວະດາອົງທີສອງເວົ້າກັບເທວະດາທີ່ໄດ້ເວົ້າກັບຊາຄາຣີຢາວ່າ, 'ຈົ່ງຮີບໄປບອກຊາຍຄົນນັ້ນດ້ວຍເຊືອກວັດແທກ'" + +# ນະຄອນ​ເຢ­ຣູ­ຊາ­ເລັມຈະນັ່ງຢູ່ໃນຊົນນະບົດທີ່ໂລ່ງກວ້າງ + +ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເຢຣູຊາເລັມຈະບໍ່ຖືກປິດລ້ອມດ້ວຍກຳແພງ. + +# ​ເປັນເຫມືອນ​ກຳ­ແພງ​ແປວ­ໄຟ​ອ້ອມ​ເມືອງ​ນັ້ນໄວ້ + +ພຣະຢາເວກຳລັງກ່າວວ່າພຣະອົງຈະປົກປ້ອງເມືອງເຢຣູຊາເລັມແລະປຽບທຽບການປ້ອງກັນຂອງພຣະອົງກັບກຳແພງໄຟ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະ­ຢາເວ + +ປະໂຫຍກນີ້ມັກຈະຖືກແປເປັນ "ພຣະຢາເວໄດ້ຊົງກ່າວ". ທ່ານສາມາດແປແນວຄວາມຄິດນີ້ໄດ້ວິທີທີ່ດີທີ່ສຸດໃນພາສາຂອງທ່ານ. ສຳນວນນີ້ຖືກໃຊ້ຫລາຍໃນຊ່ວງເຊຄາຣິຢາ. diff --git a/zec/02/06.md b/zec/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..9c4421f --- /dev/null +++ b/zec/02/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຈົ່ງລຸກຂຶ້ນ​! + +ສອງຄຳນີ້ແມ່ນຊໍ້າແລ້ວຊໍ້າອີກ ແລະສະແດງຄວາມຮີບດ່ວນຕໍ່ຂໍ້ຄວາມທີ່ຕາມມາ. ມັນຖືກໃຊ້ສອງຄັ້ງເພາະວ່າເປັນຂໍ້ຄວາມທີ່ສຳຄັນຫລາຍ + +# ແຜ່ນ­ດິນແຫ່ງ​ທິດ­ເຫນືອ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງບາບີໂລນ + +# ເຮົາ​ໄດ້ເຮັດ​ໃຫ້​ພວກ​ເຈົ້າ​ພັດ­ພາກ​ຈາກ​ກັນ​ໄປ​ ເຫມືອນ​ລົມ​ທັງ​ສີ່​ທິດ​ຂອງ​ແຫ່ງທ້ອງ­ຟ້າ​ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າປະຊາຊົນອິສະລາເອນຢູ່ຫ່າງໄກຈາກກັນ ແລະກັນ. ສີ່ທິດຫມາຍເຖິງສ່ວນຕ່າງໆຂອງແຜ່ນດິນໂລກ(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ລູກ­ສາວ​ຂອງ​ບາ­ບີ­ໂລນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງເມືອງຫລວງຂອງບາບີໂລນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/zec/02/08.md b/zec/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..57cf230 --- /dev/null +++ b/zec/02/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເຊຄາຣິຢາບອກວ່າພຣະຢາເວຊົງກຳລັງສົ່ງລາວໄປພິພາກສາບັນດາປະຊາຊາດແນວໃດ ຜູ້ທີ່ໄດ້ປຸ້ນເອົາເຢຣູຊາເລັມ. + +# ປຸ້ນພວກເຈົ້າ + +"ຂີ້ລັກເອົາສິ່ງຂອງຈາກນະຄອນເຢຣູຊາເລັມຫລັງຈາກຖືກໂຈມຕີ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ສຳລັບໃຜກໍຕາມທີ່ໄດ້​ແຕະ­ຕ້ອງພວກເຈົ້າ + +ຄຳວ່າ “ແຕະຕ້ອງ” ຫມາຍເຖິງການແຕະຕ້ອງທີ່ຫມາຍເຖິງຕັ້ງໃຈທີ່ຈະເຮັດອັນຕະຣາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບຜູ້ໃດກໍຕາມທີ່ເຮັດໃຫ້ເຈົ້າເຈັບປວດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແຕະຕ້ອງ​ແກ້ວ­ຕາ​ຂອງ​ພຣະເຈົ້າ + +ຫມາກເເອັບເປີ້ນຂອງດວງຕາຫມາຍເຖິງ ສ່ວນມືດຂອງດວງຕາທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນເບິ່ງເຫັນ. ນີ້ແມ່ນພາກສ່ວນທີ່ສຳຄັນຫລາຍ ແລະລະອຽດອ່ອນຂອງຮ່າງກາຍ. ສຳນວນນີ້ຖືກໃຊ້ເພື່ອບອກວ່າເຢຣູຊາເລັມມີຄວາມສຳຄັນຫລາຍຕໍ່ພຣະເຈົ້າ ແລະບາງສິ່ງທີ່ພຣະອົງຈະປົກປ້ອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເຮົາເອງຈະ​ສັ່ນ​ມື​ຂອງ​ເຮົາ​ເຫນືອພວກເຂົາທັງຫລາຍ + +ນີ້ແມ່ນທ່າທາງທີ່ໃຊ້ເພື່ອສະແດງວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ເລືອກທີ່ຈະທຳລາຍສິ່ງໃດສິ່ງຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັນຍານທີ່ພວກເຂົາກຳລັງຈະຖືກທຳລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ແລະ ພວກເຂົາຈະຖືກປຸ້ນ + +ເມືອງທັງຫລາຍຂອງພວກເຂົາຖືກທຳລາຍໄປແລ້ວ ແລະຖືກເປີດໃຫ້ຄົນເຂົ້າໄປລັກສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຕ້ອງການ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/zec/02/10.md b/zec/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..85fb0c3 --- /dev/null +++ b/zec/02/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ລູກ­ສາວ​ຂອງ​ຊີ­ໂອນ + +ນີ້ແມ່ນອີກຊື່ຫນຶ່ງສຳລັບເຢຣູຊາເລັມ ຊຶ່ງຫມາຍເຖິງເມືອງຄືກັບລູກສາວຂອງເມືອງຊິໂອນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ສະ­ຖິດ​ຢູ່ + +ເຂົ້າມາ ແລະຢູ່ນຳ + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະ­ຢາເວ + +ປະໂຫຍກນີ້ມັກຈະຖືກແປເປັນ "ພຣະຢາເວໄດ້ຊົງກ່າວ" . ທ່ານສາມາດແປແນວຄວາມຄິດນີ້ໄດ້ວິທີທີ່ດີທີ່ສຸດໃນພາສາຂອງທ່ານ. ປະໂຫຍກນີ້ຖືກໃຊ້ຫລາຍໃນຊ່ວງເຊຄາຣິຢາ. + +# ບັນດາປະຊາຊາດທັງຫລາຍຈະເຕົ້າໂຮມກັນມາຍັງພຣະຢາເວ + +"ປະຊາກອນທັງຫລາຍຈະຊື່ສັດຕໍ່ພຣະຢາເວ" + +# ໃນວັນນັ້ນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນເວລານັ້ນ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/zec/02/12.md b/zec/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..95ae01c --- /dev/null +++ b/zec/02/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພຣະຢາເວຈະຮັບຢູ­ດາ​ເປັນ​ສ່ວນ​ມໍ­ຣະ­ດົກ ... ​ໃນ​ແຜ່ນ­ດິນ​ສັກສິດ + +"ພຣະຢາເວຈະຊົງເຮັດໃຫ້ຢູດາເປັນສ່ວນຂອງພຣະອົງແຜ່ນດິນສັກສິດ.(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ມະນຸດທັງຫມົດ + +ພຣະຢາເວຊົງຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ມີຊີວິດທັງຫມົດ ໂດຍການເອີ້ນພວກມັນວ່າເນື້ອຫນັງ. ເນື້ອຫນັງແມ່ນສິ່ງທີ່ມັກພົບໄດ້ທົ່ວໄປໃນບັນດາສິ່ງທີ່ມີຊີວິດທຸກຊະນິດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ສະເດັດອອກຈາກ​ບ່ອນ​ສະ­ຖິດ​ຂອງ​ພຣະ­ອົງ​ແລ້ວ! + +ປະໂຫຍກນີ້ ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວຊົງກຳລັງກະທຳໃຫ້ເກີດຂຶ້ນຢູ່ເທິງໂລກ. + +# ສະເດັດ + +ທີ່ຈະໄດ້ຮັບການປຸກ ຫລື ເຕືອນເພີ່ມເຕີມ diff --git a/zec/03/01.md b/zec/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..289809a --- /dev/null +++ b/zec/03/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ພຣະຢາເວສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າເຊຄາຣິຢາເຫັນນິມິດ. + +# ນີ້​ບໍ່​ແມ່ນເຫລັກຕີກາ​ທີ່​ໄດ້ຖືກ​ອອກ​ມາ​ຈາກ​ໄຟຫລື​? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຢຊວຍຄືກັບທ່ອນທີ່ຖືກດຶງຈາກໄຟ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ເຫລັກຕີກາ​ທີ່​ໄດ້ຖືກ​ອອກ​ມາ​ຈາກ​ໄຟ + +ເຫລັກຕິກາແມ່ນຊິ້ນສ່ວນຂອງໄມ້ທີ່ຖືກເຜົາທີ່ຖືກດຶງອອກຈາກໄຟ ກ່ອນທີ່ມັນຈະຖືກໄຫມ້ຈົນຫມົດ. ສິ່ງນີ້ຫມາຍເຖິງໂຢຊວຍ, ຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບການຊ່ວຍເຫລືອຈາກການເປັນຊະເລີຍຢູ່ບາບີໂລນ ແລະກັບໄປເຢຣູຊາເລັມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ນຸ່ງ​ເຄື່ອງ​ເປິະ­ເປື້ອນ + +ໃນນິມິດນີ້ເຄື່ອງນຸ່ງເປື້ອນຖືກນຳໃຊ້ເປັນສັນຍາລັກເພື່ອສະແດງຄວາມຜິດບາບຮ້າຍແຮງ. diff --git a/zec/03/04.md b/zec/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..75605ae --- /dev/null +++ b/zec/03/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ນຸ່ງ​ເຄື່ອງໃຫມ່ດ້ວຍເສື້ອຜ້າທີ່ດີ + +ເຄື່ອງນຸ່ງທີ່ດີງາມນີ້ເປັນສັນຍາລັກຂອງຄວາມຊອບທັມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຜ້າ­ແພ + +ສິ້ນຂອງຜ້າຍາວຄຽນຮອບຫົວ diff --git a/zec/03/06.md b/zec/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..a4c9ac9 --- /dev/null +++ b/zec/03/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ສັ່ງ​ໂຢ­ຊວຍ​ຢ່າງຈິງຈັງ + +"ໄດ້ສັ່ງໂຢຊວຍຮຸນແຮງທີ່ສຸດ" + +# ດຳ­ເນີນ​ໃນ​ບັນ­ດາ​ທາງ​ຂອງ​ເຮົາ + +ການຍ່າງໄປໃນທາງດຽວກັນຫມາຍເຖິງການເຮັດສິ່ງດຽວກັນ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຖ້າເຈົ້າ​ຮັກ­ສາກົດບັນຍັດທັງຫລາຍຂອງເຮົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າເຈົ້າຈະຈື່ຈໍາ ແລະປະຕິບັດຕາມຄຳ ສັ່ງຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ​ເບິ່ງ­ແຍງ​ສະຖານທີ່ຂອງ​ເຮົາ + +"ຮັກສາຕໍ່ເດີ່ນພຣະວິຫານຂອງພຣະອົງ" diff --git a/zec/03/08.md b/zec/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..ab7d845 --- /dev/null +++ b/zec/03/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເທວະດາຂອງພຣະຢາເວສືບຕໍ່ເວົ້າກັບໂຢຊວຍ + +# ພວກ​ເພື່ອນທັງຫລາຍ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ຜູ້ອາສັຍ​ຢູ່​ກັບເຈົ້າ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະໂລຫິດຄົນອື່ນທີ່ອາສັຍຢູ່ກັບເຈົ້າ" + +# ກິ່ງກ້ານ​ຜູ້​ຮັບ­ໃຊ້​ຂອງ​ເຮົາ + +ຄຳເວົ້າ "ກິ່ງກ້ານ" ຄວນຖືກແປຄືກັນກັບກິ່ງກ້ານຂອງຕົ້ນໄມ້. ຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະຢາເວຈະມາຈາກພຣະຢາເວ ເຫມືອນກິ່ງກ້ານທີ່ມາຈາກຕົ້ນໄມ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ດວງຕາ​ເຈັດຫນ່ວຍ + +ນັ້ນແມ່ນ, ເຈັດດ້ານ + +# ຈາຣຶກ + +"ແກະສະຫລັກ" + +# ຂໍ້ຄວາມໄວ້ + +ຄຳເວົ້າບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ຂຽນລົງ ຫລືຕັດເປັນບາງຢ່າງ + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວຈອມໂຍທາ + +ປະໂຫຍກນີ້ ຈະຖືກແປວ່າ "ພຣະຢາເວຊົງກ່າວວ່າ." ທ່ານສາມາດແປແນວຄວາມຄິດນີ້ໄດ້ວ່າ ວິທີການໃດທີ່ດີທີ່ສຸດໃນພາສາຂອງທ່ານ. ສຳນວນນີ້ໃຊ້ຫລາຍເທື່ອໃນເຊຄາຣິຢາ diff --git a/zec/03/10.md b/zec/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..b6ab31c --- /dev/null +++ b/zec/03/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໃນ​ວັນ​ນັ້ນ + +ອາດແປຄວາມຫມາຍໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນເວລານັ້ນ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວຈອມໂຍທາ + +ປະໂຫຍກນີ້ ຈະຖືກແປວ່າ "ພຣະຢາເວຊົງກ່າວວ່າ" ທ່ານສາມາດແປແນວຄວາມຄິດນີ້ໄດ້ວ່າວິທີການໃດທີ່ດີທີ່ສຸດໃນພາສາຂອງທ່ານ. ປະໂຫຍກນີ້ໃຊ້ຫລາຍເທື່ອໃນເຊຄາຣິຢາ diff --git a/zec/04/01.md b/zec/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..7be6e6b --- /dev/null +++ b/zec/04/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ​ໄດ້ປຸກ​ຂ້າ­ນ້ອຍ​ເຫມືອນ​ປຸກ​ຜູ້​ຊາຍຄົນຫນຶ່ງ​ໃຫ້​ຕື່ນ​ຈາກ​ການ​ນອນ​ຫລັບຂອງລາວ + +"ເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍຕື່ນຕົວຂື້ນຄືກັບຜູ້ຊາຍທີ່ຕື່ນຈາກການນອນຂອງລາວ" + +# ​ໂຄມ­ໄຟ + +ຊິ້ນສ່ວນຂອງໂຄມໄຟທີ່ຖືກຈູດໄຟ + +# ເບື້ອງ​ຊ້າຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເບື້ອງຊ້າຍຂອງຈອກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/zec/04/04.md b/zec/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..897d97d --- /dev/null +++ b/zec/04/04.md @@ -0,0 +1,62 @@ +# ເທວະດາ, ເຈົ້ານາຍເທວະດາ + +ເທວະດາອົງຫນຶ່ງເປັນວິນຍານທີ່ມີພະລັງທີ່ເປັນພຣະເຈົ້າໄດ້ສ້າງ. ມີເທວະດາເພື່ອຮັບໃຊ້ພຣະເຈົ້າໂດຍເຮັດໃນສິ່ງທີ່ພຣະອົງບອກໃຫ້ເຮັດ. ຄຳວ່າ “ເຈົ້ານາຍເທວະດາ” ຫມາຍເຖິງເທວະດາທີ່ປົກຄອງ ຫລື ນຳພາເທວະດາອົງອື່ນໆທັງຫມົດ. + +* ຄຳວ່າ "ເທວະດາ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຜູ້ສົ່ງຂ່າວສານ". +* ຄຳວ່າ “ເຈົ້ານາຍເທວະດາ” ມີຄວາມຫມາຍແທ້ຈິງວ່າ “ຫົວຫນ້າສົ່ງຜູ້ຂ່າວສານ”. ເທວະດາອົງດຽວທີ່ກ່າວເຖິງໃນພຣະຄຳພີວ່າ "ເທວະດາ" ແມ່ນ ມີຄາເອັນ (Michael). +* ໃນພຣະຄຳພີເທວະດາໄດ້ສົ່ງຂ່າວສານໃຫ້ຜູ້ຄົນຈາກພຣະເຈົ້າ. ຂໍ້ຄວາມເຫລົ່ານີ້ລວມມີຄຳແນະນຳກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າຕ້ອງການໃຫ້ປະຊາຊົນເຮັດ. +* ບັນດາເທວະດາຍັງໄດ້ບອກປະຊາຊົນກ່ຽວກັບເຫດການທີ່ຈະເກີດຂຶ້ນໃນອະນາຄົດ ຫລື ເຫດການທີ່ໄດ້ເກີດຂຶ້ນແລ້ວ. +* ບັນດາເທວະດາມີສິດອຳນາດຂອງພຣະເຈົ້າໃນຖານະເປັນຕົວແທນຂອງພຣະອົງ ແລະບາງຄັ້ງໃນພຣະຄັມພີພວກເຂົາເວົ້າຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າເອງກຳລັງເວົ້າຢູ່. +* ວິທີທາງອື່ນທີ່ເທວະດາຮັບໃຊ້ພຣະເຈົ້າແມ່ນໂດຍການປົກປ້ອງ ແລະເສີມກຳລັງຄົນ. +* ສຳນວນພິເສດ, "ເທວະດາຂອງພຣະຢາເວ" ມີຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຫລາຍກ່ວາຫນຶ່ງ: 1) ອາດຈະຫມາຍຄວາມວ່າ "ເທວະດາຜູ້ທີ່ເປັນຕົວແທນຂອງພຣະຢາເວ" ຫລື "ເທວະດາຜູ້ທີ່ຮັບໃຊ້ພຣະຢາເວ." 2) ອາດຈະຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວເອງ, ຜູ້ທີ່ມີລັກສະນະຄືກັບເທວະດາໃນຂະນະທີ່ພຣະອົງເວົ້າກັບຄົນ. ຫນຶ່ງໃນຄວາມຫມາຍເຫລົ່ານີ້ຈະອະທິບາຍເຖິງການໃຊ້ເທວະດາຂອງ "ເຮົາ" ຄືກັບວ່າພຣະຢາເວເອງກຳລັງເວົ້າຢູ່. + +ຄຳແນະນຳການແປ + +* ວິທີການແປ "ເທວະດາ" ສາມາດລວມມີ, "ຜູ້ສົ່ງຂ່າວສານຂອງພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ຜູ້ຮັບໃຊ້ສະຫວັນຂອງພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ຜູ້ສົ່ງຂ່າວສານພຣະວິນຍານຂອງພຣະເຈົ້າ." +* ຄຳວ່າ“ ເຈົ້ານາຍເທວະດາ” ສາມາດແປເປັນໄດ້ “ ຫົວຫນ້າເທວະດາ” ຫລື“ ຫົວຫນ້າຂອງຫົວຫນ້າຂອງເທວະດາ” ຫລື “ຜູ້ນຳບັນດາເທວະດາ.” +* ພິຈາຣະນາວິທີການແປຂໍ້ກຳນົດເຫລົ່ານີ້ເປັນພາສາແຫ່ງຊາດ ຫລືພາສາທ້ອງຖິ່ນອື່ນ. +* ສຳນວນທີ່ວ່າ "ເທວະດາຂອງພຣະຢາເວ" ຄວນແປໂດຍໃຊ້ຄໍາສັບຕ່າງໆສໍາລັບ "ເທວະດາ" ແລະ "ພຣະຢາເວ." ສິ່ງນີ້ຈະຊ່ວຍໃຫ້ມີການຕີຄວາມແຕກຕ່າງຂອງສຳນວນນັ້ນ. ການແປທີ່ເປັນໄປໄດ້ອາດຈະລວມມີ, "ເທວະດາຈາກພຣະຢາເວ" ຫລື "ເທວະດາທີ່ສົ່ງໂດຍພຣະຢາເວ" ຫລື "ພຣະຢາເວທີ່ເບິ່ງຄືກັບເທວະດາ." + +# ເຈົ້າ​ນາຍ, ອາຈານ, ທ່ານ + +ຄຳວ່າ “ເຈົ້ານາຍ” ຫມາຍເຖິງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ມີສິດຄອບຄອງ ຫລື ສິດອຳນາດເຫນືອຜູ້ອື່ນ. + +* ຄຳເວົ້ານີ້ບາງຄັ້ງຖືກແປວ່າ “ອາຈານ” ເມື່ອກ່າວເຖິງພຣະເຢຊູ ຫລືເມື່ອກ່າວເຖິງຄົນທີ່ເປັນເຈົ້າຂອງຜູ້ຮັບໃຊ້. +* ສະບັບພາສາອັງກິດບາງສະບັບແປນີ້ວ່າ "ທ່ານ" ໃນສະພາບການທີ່ບາງຄົນກຳລັງເວົ້າກັບໃຜບາງຄົນຢ່າງສຸພາບກັບຜູ້ທີ່ມີຖານະສູງກວ່າ. + +ຄຳແນະນຳການແປ + +* ຄຳນີ້ຄວນຈະຖືກແປເປັນ "ເຈົ້ານາຍ" ເມື່ອຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ເປັນເຈົ້າຂອງຂ້າທາດ. ມັນຍັງສາມາດຖືກໃຊ້ໂດຍຜູ້ຮັບໃຊ້ເພື່ອເວົ້າກັບຄົນທີ່ລາວເຮັດວຽກ. +* ເມື່ອກ່າວເຖິງພຣະເຢຊູ, ອາດສາມາດຖືກແປເປັນ "ອາຈານ" ຖ້າສະພາບການສະແດງວ່າມັນຫມາຍເຖິງ "ຄຣູສອນສາສນາ." +* ຖ້າບຸກຄົນທີ່ກ່າວເຖິງພຣະເຢຊູບໍ່ຮູ້ຈັກພຣະອົງ, "ເຈົ້ານາຍ" ສາມາດຖືກແປເປັນ "ທ່ານ." ການແປພາສານີ້ຍັງຈະຖືກນຳໃຊ້ສຳລັບສະພາບການອື່ນໆ ທີ່ຮູບແບບທີ່ສຸພາບຂອງຜູ້ຊາຍຈະຖືກຮຽກຮ້ອງ. +* ເມື່ອກ່າວເຖິງພຣະເຈົ້າພຣະບິດາ ຫລືພຣະເຢຊູ, ຄຳສັບນີ້ຂຽນວ່າ "ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ" + +ເບິ່ງຕື່ມອີກ: +ເຈົ້າ​ນາຍ, ອາຈານ, ທ່ານ + +# ຮູ້, ຄວາມຮູ້, ເຮັດໃຫ້ຮູ້ຈັກ + +ການ “ຮູ້” ຫມາຍເຖິງການເຂົ້າໃຈບາງສິ່ງບາງຢ່າງ ຫລື ຮູ້ຈັກຄວາມເປັນຈິງ. ສຳນວນທີ່ວ່າ “ເຮັດໃຫ້ຮູ້ຈັກ” ແມ່ນການສະແດງທີ່ມີຫມາຍເຖິງການບອກຂໍ້ມູນ. + +* ຄຳວ່າ "ຄວາມຮູ້" ຫມາຍເຖິງຂໍ້ມູນທີ່ຄົນຮູ້. ມັນສາມາດນຳໃຊ້ກັບການຮູ້ສິ່ງຕ່າງໆທັງໃນໂລກທາງກາຍ ແລະທາງວິນຍານ. +* ການ “ຮູ້ກ່ຽວກັບ” ພຣະເຈົ້າຫມາຍເຖິງການເຂົ້າໃຈຂໍ້ເທັດຈິງກ່ຽວກັບພຣະອົງເພາະວ່າສິ່ງທີ່ພຣະອົງໄດ້ເປີດເຜີຍແກ່ພວກເຮົາ. +* ການ “ຮູ້” ພຣະເຈົ້າ ຫມາຍເຖິງການມີຄວາມສຳພັນກັບພຣະອົງ. ນີ້ຍັງໃຊ້ກັບຄົນທີ່ຮູ້ຈັກ. +* ການຮູ້ຄວາມປະສົງຂອງພຣະເຈົ້າຫມາຍເຖິງການຮູ້ສິ່ງທີ່ພຣະອົງສັ່ງ ຫລື ເຂົ້າໃຈສິ່ງທີ່ພຣະອົງຕ້ອງການໃຫ້ຄົນເຮັດ. +* ການ“ຮູ້ກົດຫມາຍ” ຫມາຍເຖິງການຮູ້ສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ບັນຊາ ຫລືເຂົ້າໃຈສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ສັ່ງສອນໃນກົດຫມາຍທີ່ພຣະອົງປຣະທານແກ່ໂມເຊ. +* ບາງຄັ້ງ “ຄວາມຮູ້” ຖືກໃຊ້ເປັນຄຳສັບຄ້າຍຄືກັບ“ ສະຕິປັນຍາ,” ຊຶ່ງລວມທັງການດຳຣົງຊີວິດໃນແນວທາງທີ່ພຣະເຈົ້າພໍໃຈ. +* "ຄວາມຮູ້ກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າ" ບາງຄັ້ງຖືກໃຊ້ເປັນຄຳສັບຄ້າຍຄືກັບ "ຄວາມຢ້ານກົວຕໍ່ພຣະຢາເວ." + +ຄຳແນະນຳການແປ + +* ອີງຕາມສະພາບການ, ວິທີການແປ "ຮູ້" ສາມາດລວມເຖິງ, "ເຂົ້າໃຈ" ຫລື "ຄຸ້ນເຄີຍກັບ" ຫລື "ຣະວັງ" ຫລື "ມີຄວາມສຳພັນກັບ." +* ບາງພາສາມີສອງຄຳສັບທີ່ແຕກຕ່າງກັນສຳລັບ "ຮູ້" ຂຶ້ນຢູ່ກັບວ່າມັນ ຫມາຍເຖິງການຮູ້ຄວາມຈິງ ຫລື ການຮູ້ຄົນ ແລະການມີຄວາມສຳ ພັນກັບລາວ. +* ຄຳວ່າ "ເຮັດໃຫ້ຮູ້ຈັກ" ສາມາດແປເປັນ "ເຮັດໃຫ້ຄົນຮູ້" ຫລື "ເປີດເຜີຍ" ຫລື "ເລົ່າກ່ຽວກັບ" ຫລື "ອະທິບາຍ." +* ເພື່ອ "ຮູ້ກ່ຽວກັບ" ບາງສິ່ງບາງຢ່າງອາດຈະແປເປັນ "ຣະວັງ" ຫລື "ຄຸ້ນເຄີຍກັບ." +* ສຳນວນທີ່ວ່າ "ຮູ້ວິທີ" ຫມາຍເຖິງການເຂົ້າໃຈຂັ້ນຕອນ ຫລືວິທີການເຮັດບາງຢ່າງ. ມັນຍັງສາມາດຖືກແປເປັນ "ສາມາດ" ຫລື "ມີທັກສະໃນ." +* ຄຳວ່າ "ຄວາມຮູ້" ຍັງສາມາດແປເປັນ "ສິ່ງທີ່ຮູ້ຈັກ" ຫລື "ປັນຍາ" ຫລື "ຄວາມເຂົ້າໃຈ" ຂຶ້ນກັບສະພາບການ. + +ເບິ່ງຕື່ມອີກ: +ກົດຫມາຍ, ກົດຫມາຍຂອງໂມເຊ, ກົດຫມາຍຂອງພຣະເຈົ້າ, ກົດຫມາຍຂອງພຣະຢາເວ +ເປີດເຜີຍ, ການເປີດເຜີຍ +ເຂົ້າໃຈ, ການເຂົ້າໃຈ +ສະຫລາດ, ປັນຍາ diff --git a/zec/04/06.md b/zec/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..473e2f3 --- /dev/null +++ b/zec/04/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຂໍ້ຄວາມເຊື່ອມຕໍ່: + +ເທວະດາທີ່ເວົ້າກັບຊາເຄຣິຢາຍັງສືບຕໍ່ອະທິບາຍເຖິງວິໄສທັດ + +# ເຊ­ຣູ­ບາ­ເບນ + +ນີແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍຄົນຫນຶ່ງ.(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ບໍ່​ແມ່ນ​ດ້ວຍ​ກຳ­ລັງ, ບໍ່​ແມ່ນ​ດ້ວຍ​ອຳ­ນາດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ 1) ທີ່ຄຳວ່າ "ກຳລັງ" ແລະ "ອຳນາດ" ຫມາຍເຖິງສີ່ງດຽວກັນ ແລະເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ຄວາມແຂງແຮງຂອງເຊ­ຣູ­ບາ­ເບນ, ຫລື 2) ຄຳວ່າ "ກຳລັງ" ຫມາຍເຖິງກຳລັງທະຫານ ແລະ ຄຳວ່າ "ອຳນາດ" ຫມາຍເຖິງ ເຊ­ຣູ­ບາ­ເບນ ຄວາມສາມາດທາງດ້ານຮ່າງກາຍ. ອາດແປຄວາມຫມາຍໄດ້ອີກວ່າ: "ແນ່ນອນວ່າບໍ່ແມ່ນກຳລັງຂອງເຈົ້າເອງ" ຫລື "ບໍ່ແມ່ນກຳລັງທະຫານ ບໍ່ແມ່ນກຳລັງຂອງເຈົ້າເອງ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ພູ­ເຂົາ​ທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່, ເຈົ້າ​ເປັນອັນໃດ? + +ພຣະຢາເວຖາມຄຳຖາມນີ້ກັບພູເຂົາເພື່ອຊີ້ໃຫ້ເຫັນວ່າຜ່ານພຣະວິນຍານຂອງພຣະຢາເວ, ບໍ່ມີແມ່ນແຕ່ພູເຂົາທີ່ແຂງແຮງພຽງພໍທີ່ຈະເອົາຊະນະເຊ­ຣູ­ບາ­ເບນໄດ້. ອາດແປຄວາມຫມາຍໄດ້ອີກວ່າ: "ພູເຂົາທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່, ແມ່ນວ່າທ່ານຍັງອ່ອນແອເມື່ອທຽບກັບເຊ­ຣູ­ບາ­ເບນ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​ເຂົາ​ຈະ​ນຳ​ກ້ອນ​ຫີນ​ທີ່­ຢູ່​ເທິງ​ຍອດພູ​ອອກ​ມາ + +ກ້ອນຫີນສູງສຸດແມ່ນກ້ອນຫີນສຸດທ້າຍທີ່ວາງໄວ້ເມື່ອສ້າງສິ່ງໃດສິ່ງຫນຶ່ງ. diff --git a/zec/04/08.md b/zec/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..e62e5c6 --- /dev/null +++ b/zec/04/08.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ຄວາມເຊື່ອມຕໍ່: + +ເທວະດາທີ່ເວົ້າກັບຊາຄາຣິຢາຍັງສືບຕໍ່ອະທິບາຍເຖິງວິສັຍທັດ + +# ຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວໄດ້ມາ + +"ພຣະຢາເວກ່າວເວົ້າຂອງລາວ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປໃນ 1:1. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ມື​ຂອງ​ເຊ­ຣູ­ບາ­ເບນ... ​ມື​ຂອງ​ເຂົາ​ຈະ​ນຳມາສູ່ຄວາມ​ສຳ­ເລັດ + +ເຊ­ຣູ­ບາ­ເບນເບິ່ງແຍງການສ້າງພຣະວິຫານ. ພຣະວິຫານຖືກກ່າວເຖິງວ່າ "ມືຂອງລາວ" ເຖິງແມ່ນວ່າມືຂອງລາວອາດຈະບໍ່ໄດ້ວາງກ້ອນຫີນ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ວາງ​ຮາກ­ຖານ + +ຮາກຖານແມ່ນຖານຂອງອາຄານ ແລະສ່ວນທຳອິດຂອງໂຄງການກໍ່ສ້າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເລີ່ມຕົ້ນກໍ່ສ້າງ" + +# ຜູ້­ໃດ​ທີ່​ຫມິ່ນປະຫມາດ... ​ການ​ເລັກ­ນ້ອຍ​ເຫລົ່ານັ້ນ? + +ຄຳຖາມນີ້ບໍ່ໄດ້ຖາມເພື່ອໄດ້ຮັບຄຳຕອບ ແຕ່ບອກໃຫ້ປະຊາຊົນຢ່າຫມິ່ນປະຫມາດ "​ວັນ​ແຫ່ງ​ການ​ເລັກ­ນ້ອຍ​". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ​ວັນ​ແຫ່ງ​ການ​ເລັກ­ນ້ອຍ + +ສຳນວນນີ້ແມ່ນ ສຳລັບຊ່ວງເວລາດທີ່ເຮັດວຽກງ່າຍໆໃນແຕ່ລະມື້ສຳເລັດງານເລັກນ້ອຍ. ເຫລົ່ານີ້ໃນການກໍ່ສ້າງພຣະວິຫານ. ເວລາທັງຫມົດຂອງການສ້າງນັ້ນ ເອີ້ນວ່າຫນຶ່ງມື້ ແມ່ນວ່າຈະໃຊ້ເວລາຫລາຍປີກວ່າຈະສໍາເລັດສົມບູນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ສາຍ​ດິ່ງ​ + +ກ້ອນຫີນທີ່ເຊື່ອມຕໍ່ກັບເຊືອກ. ສິ່ງນີ້ໃຊ້ເພື່ອກຳນົດວ່າກຳແພງຂອງອາຄານຖືກສ້າງຂຶ້ນຊື່ຕຣົງ ຫລືຄົດງໍ. + +# ໂຄມໄຟທັງ​ເຈັດດວງເຫລົ່າ​ນັ້ນ ຄື​ບັນ­ດາ​ພຣະ­ເນດ​ຂອງ​ພຣະ­ຢາເວ + +ໂຄມໄຟເຈັດດວງເປັນສັນຍາລັກ ແທນດວງຕາຂອງພຣະຢາເວ + +# ດວງຕາຂອງພຣະຢາເວ + +ຄຳວ່າ "ດວງຕາ" ຫມາຍເຖິງເບິ່ງເຫັນພຣະເຈົ້າ ເພາະດວງຕາໃຊ້ເພື່ອການເບິ່ງເຫັນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/zec/04/12.md b/zec/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..94cf009 --- /dev/null +++ b/zec/04/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ສີທອງໄຫລ່ + +"ຄຳທັງສອງທໍ່" + +# ເຈົ້າ​ບໍ່​ຮູ້­ຈັກ​ບໍ​ວ່າສິ່ງ​ນັ້ນ​ແມ່ນ​ຫຍັງ? + +"ທ່ານຄວນຮູ້ວ່າສິ່ງເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຫຍັງ, ແຕ່ທ່ານບໍ່ໄດ້ເຮັດ."(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/zec/04/14.md b/zec/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..ddaf034 --- /dev/null +++ b/zec/04/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ລູກຊາຍທັງຫລາຍທີ່ໄດ້­ຮັບ​ການ​ເຈີມ + +ນີ້ແມ່ນວິທີການເວົ້າແບບກະວີ, "ຜູ້ຊາຍທີ່ຖືກເຈີມ (ນັ້ນແມ່ນ, ຖືກເລືອກ)".(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຢືນ­ຢູ່​ຂ້າງ + +ສຳນວນນີ້ ຫມາຍເຖິງແນວຄິດການຮັບໃຊ້. ອາດແປຄວາມຫມາຍໄດ້ອີກວ່າ: "ຮັບໃຊ້ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/05/01.md b/zec/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..e501074 --- /dev/null +++ b/zec/05/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຈາກນັ້ນຂ້າ­ນ້ອຍຖອຍ­ຫລັງ​ກັບ + +ຄຳວ່າ "ຂ້ານ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງຊາຄາຣິຢາ. + +# ເງີຍ​ຫນ້າ​ຂອງຂ້ອຍຂຶ້ນ​ + +ຫມາຍຄວາມວ່າແນມເບິ່ງບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. ລາວເວົ້າວ່າ "ຂ້ອຍເງີຍຫນ້າຂຶ້ນ" ເພາະວ່າມັນແມ່ນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງຮ່າງກາຍທີ່ຄົນເຮົາເຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍແນມເບິ່ງຂ້າງເທິງ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ​ຫລຽວ​ເຫັນ + +ຄຳວ່າ "ຫລຽວ​ເຫັນ" ໃນນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າເຊຄາຣິຢາແປກໃຈທີ່ລາວໄດ້ເຫັນ. + +# ສອກ + +ຫນຶ່ງສອກແມ່ນ 46 ຊັງຕີແມັດ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/zec/05/03.md b/zec/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..a27a4e6 --- /dev/null +++ b/zec/05/03.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເທວະດາສືບຕໍ່ເວົ້າກັບເຊຄາຣິຢາ. + +# ຕາມ​ທີ່​ຂຽນ­ໄວ້​ຂ້າງ​ເບື້ອງຫນຶ່ງ + +"ອີງໃສ່ຫນັງສືມ້ວນໄດ້ຂຽນຢູ່ເບື້ອງຫນຶ່ງ" + +# ​ຂຽນໄວ້​ໃນ​ນັ້ນອີກເບື້ອງຫນຶ່ງ + +"ອີງໃສ່ຫນັງສືມ້ວນໄດ້ຂຽນຢູ່ເບື້ອງອື່ນ" + +# ອີງຕາມຄຳເວົ້າຂອງພວກເຂົາ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຄຳເວົ້າຂອງພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ໄດ້ກ່າວໃນຄຳສາບານຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອີງຕາມສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເວົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເຮົາຈະສົ່ງມັນອອກໄປ + +ຄຳວ່າ "ມັນ" ຫມາຍເຖິງຄຳສາບແຊ່ງ. + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວຈອມໂຍທາ + +ປະໂຫຍກນີ້ ຈະຖືກແປວ່າ "ພຣະຢາເວຊົງກ່າວວ່າ" ທ່ານສາມາດແປແນວຄວາມຄິດນີ້ໄດ້ວ່າວິທີການໃດທີ່ດີທີ່ສຸດໃນພາສາຂອງທ່ານ. ສຳນວນນີ້ໃຊ້ຫລາຍເທື່ອໃນເຊຄາຣິຢາ. + +# ເຮືອນ + +ຫມາຍເຖິງຄອບຄົວຂອງຜູ້ຊາຍ ແລະທຸກຢ່າງທີ່ພວກເຂົາເປັນເຈົ້າຂອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຂອງຄົນທີ່​ສາ­ບານ + +"ຄົນທີ່ສາບານ" + +# ທ່ອນໄມ້ + +ໄມ້ໃຊ້ສຳລັບການກໍ່ສ້າງ diff --git a/zec/05/05.md b/zec/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..499062b --- /dev/null +++ b/zec/05/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຈົ່ງ​ເງີຍ​ຫນ້າ​ຂຶ້ນ + +ປະໂຫຍກນີ້ສັ່ງໃຫ້ຄົນແນມຂຶ້ນໂດຍອ້າງອີງໃສ່ສາຍຕາຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຝາ​ເອ­ຟາ​ + +ຫມາຍເຖິງການປົກຫຸ້ມຢ່າງຫນັກ. ເອ­ຟາ​ແມ່ນໂລຫະຫນັກ. + +# ​ມີ​ຜູ້­ຍິງ​ຄົນ​ຫນຶ່ງ​ນັ່ງ​ຢູ່­ໃນ​ນັ້ນ + +ຜູ້ຍິງຄົນຫນຶ່ງບໍ່ສາມາດໃສ່ກະຕ່າທີ່ມີຂະຫນາດນີ້ໄດ້. ໃນນິມິດຂອງເຊຄາຣິຢາກໍພໍດີໃນກະຕ່ານັ້ນ. ໂດຍປົກກະຕິແລ້ວໃນພາບນິມິດຂະຫນາດ ຂອງສິ່ງຕ່າງໆແມ່ນເວົ້າເກີນຈິງ. ທັງກະຕ່າ ແລະຜູ້ຍິງແມ່ນສັນຍາລັກ ແລະເປັນຕົວແທນຂອງສິ່ງອື່ນໆ. diff --git a/zec/05/08.md b/zec/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..c3973c9 --- /dev/null +++ b/zec/05/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ນີ້​ແມ່ນ​ຄວາມ​ຊົ່ວ­ຮ້າຍ + +ຜູ້ຍິງແທນຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊື່ຂອງນາງແມ່ນຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ແລະມີ​ລົມ​ຢູ່­ໃນ​ປີກ​ຂອງ​ນາງ + +ສຳນວນນີ້ບັນບາຍເຖິງວິທີທີ່ ຜູ້ຍິງໃຊ້ປີກຂອງພວກເຂົາໃນການຖືກລົມພັດແລະບິນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກນາງມີປີກ​ນັ້ນ​ຄ້າຍ­ຄື​ປີກ​ຂອງ​ນົກ​ຂຸ້ມ + +ຜູ້ຍິງມີປີກຄ້າຍຄືປີກຂອງນົກຂຸ້ມ. ນົກຂຸ້ມແມ່ນນົກຊະນິດໃຫຍ່ທີ່ມີປີກກວ້າງປະມານ 2 ຫາ 4 ແມັດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ລະ­ຫວ່າງ​ແຜ່ນ­ດິນ­ໂລກ ແລະ ທ້ອງຟ້າ­ + +ກະຕ່າໄດ້ຖືກຍົກຂຶ້ນສູ່ທ້ອງຟ້າ. ມັນບອກວ່າ "ລະຫວ່າງແຜ່ນດິນໂລກແລະທ້ອງຟ້າ" ເພື່ອດຶງດູດຄວາມສົນໃຈໃຫ້ພວກເຂົາ ແລະສະແດງບ່ອນທີ່ກະຕ່າຢູ່ໃນສາຍສຳພັນກັບພວກມັນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/zec/05/10.md b/zec/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..046574d --- /dev/null +++ b/zec/05/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ນາງ​ເຫລົ່າ­ນັ້ນ​ຈະ​ເອົາ​ກະຕ່າເອ­ຟາ​ໄປ​ໃສ? + +"ແມ່ຍິງກຳລັງເອົາຖັງຢູ່ໃສ?" + +# ດັ່ງນັ້ນເມື່ອພຣະວິຫານ​ສຳ­ເລັດ​ແລ້ວ...ເທິງແທ່ນ​ບ່ອນທີ່ມັນໄດ້ຈັດຕຽມໄວ້ + +"ແລະເມື່ອພຣະວິຫານໄດ້ກຽມພ້ອມ, ຖັງຈະຖືກຈັດໃສ່ໃນບ່ອນທີ່ກຽມໄວ້" diff --git a/zec/06/01.md b/zec/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..d60ce68 --- /dev/null +++ b/zec/06/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເງີຍຫນ້າ​ຂຶ້ນ + +ຫມາຍຄວາມວ່າແນມເບິ່ງບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເບິ່ງຂຶ້ນເທິງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ພູ­ເຂົາ​ສອງຫນ່ວຍ​ເຮັດມາຈາກ​ທອງ­ແດງ + +"ພູສອງໜ່ວຍ ແມ່ນທອງແດງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຣົດມ້າຮົບ​ຄັນ​ທຳ­ອິດ...ຣົດມ້າຮົບ​ຄັນ​ທີສອງ + +"ຣົດມ້າຮົບ1 ... ຣົດມ້າຮົບ 2" diff --git a/zec/06/05.md b/zec/06/05.md new file mode 100644 index 0000000..6a981f0 --- /dev/null +++ b/zec/06/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ສິ່ງເຫລົ່າ​ນີ້​ເປັນລົມທັງ​ສີ່​ແຫ່ງ​ທ້ອງຟ້າ + +ທ້ອງຟ້າອະທິບາຍວ່າຣົດຮົບພ້ອມມ້າເປັນສັນຍາລັກສຳລັບລົມທັງ 4 ແຫ່ງທ້ອງຟ້າ. + +# ລົມທັງ​ສີ່​ + +ຄຳວ່າ "ລົມ" ແມ່ນຫມາຍເຖິງ 4 ທິດທາງຄື: ທິດເຫນືອ, ທິດຕາເວັນອອກ, ທິດໃຕ້, ທິດຕາເວັນຕົກ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍຕາມ, ບາງສະບັບທີ່ທັນສມັຍຕີຄວາມຫມາຍ ສຳນວນນີ້ໃນພາສາເຮັບເຮີເພື່ອຫມາຍຄວາມວ່າ "ວິນຍານທັງສີ່." + +# ມ້າ​ສີ­ຂາວທັງຫລາຍກຳລັງຈະອອກໄປປະເທດຕາເວັນຕົກ + +ບາງສະບັບທີ່ທັນສມັຍຕີຄວາມຫມາຍສຳນວນພາສາເຮັບເຣີນີ້ຫມາຍເຖິງ "ມ້າຂາວກຳລັງອອກໄປຫລັງຈາກພວກມັນ." diff --git a/zec/06/07.md b/zec/06/07.md new file mode 100644 index 0000000..961a491 --- /dev/null +++ b/zec/06/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເບິ່ງແມ ມ້າເຫລົ່ານີ້ + +"ເບິ່ງມ້າດຳ" diff --git a/zec/06/09.md b/zec/06/09.md new file mode 100644 index 0000000..9c57832 --- /dev/null +++ b/zec/06/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຖ້ອຍຄໍາ​ຂອງ​ພຣະ­ຢາເວ​ມາ​ເຖິງ + +"ພຣະຢາເວກ່າວຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະອົງ". ເບິ່ງວິທີການແປໃນ 1:1 (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ​ເຮນດາຍ ໂຕ­ບີ­ຢາ, ແລະ​ເຢ­ດາ­ຢາ...ເຢ­ໂຮ­ຊາ­ດັກ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຈົ່ງ​ເອົາ​ເງິນແລະ​ຄຳ​, ເຮັດ​ເປັນ​ມົງ­ກຸດອັນຫນຶ່ງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ຈາກນັ້ນໃຫ້ໃຊ້ເງິນ ແລະຄຳເພື່ອເຮັດມົງກຸດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ​ໂຢ­ຊວຍ​ລູກ­ຊາຍ​ເຢ­ໂຮ­ຊາ­ດັກ + +ຄົນນີ້ບໍ່ແມ່ນຄົນດຽວກັນກັບຜູ້ຊ່ວຍຂອງໂມເຊ; ນີ້ແມ່ນມະຫາປະໂລຫິດຈາກພຣະທັມຮັກກາຍ. diff --git a/zec/06/12.md b/zec/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..9ba4af0 --- /dev/null +++ b/zec/06/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຈົ່ງເວົ້າກັບເຂົາ ແລະກ່າວວ່າ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວບອກເທວະດາໃຫ້ເວົ້າກັບເຊຄາຣິຢາແລະກ່າວວ່າ" + +# ມີ​ຊື່­ວ່າ​ ­ກິ່ງ! + +ເທວະດາຂອງພຣະຢາເວຕັ້ງຊື່ນີ້ໃຫ້ກະສັດໂຢຊວຍຄົນໃຫມ່. ແປຊື່ນີ້ຕາມທີ່ທ່ານແປໃນ 3: 8. + +# ເຂົາຈະເຕີບໂຕ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ເຕີບໂຕ" ແມ່ນຮູບພາບຄຳເວົ້າຂອງກິ່ງເລີ່ມຕົ້ນທີ່ຈະງອກອອກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຈະງອກອອກ" + +# ຈະ​ໄດ້­ຮັບ​ສະຫງ່າຣາສີອັນຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງມັນ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້: 1) "ເພີ່ມສະຫງ່າຣາສີຂອງພຣະວິຫານ" ຫລື 2) "ຍົກຂຶ້ນ ແລະໃສ່ເຄື່ອງປະດັບຂອງພຣະວິຫານ ສຳລັບຕົນເອງເຫມືອນກັບຄົນອາດຈະໃສ່ເສື້ອຜ້າ" + +# ຄວາມເຂົ້າໃຈແຫ່ງ​ສັນ­ຕິ​ສຸກຈະ​ມີ​ຢູ່​ລະ­ຫວ່າງ​​ສອງຝ່າຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບົດບາດຂອງກະສັດ ແລະປະໂລຫິດຂອງລາວຈະພ້ອມພຽງກັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/zec/06/14.md b/zec/06/14.md new file mode 100644 index 0000000..d869876 --- /dev/null +++ b/zec/06/14.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ມົງ­ກຸດຈະຖືກວາງໄວ້ໃນ​ພຣະ­ວິ­ຫານ​ຂອງ​ພຣະ­ຢາເວ + +ອາດແປຄວາມຫມາຍໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຈະວາງມົງກຸດຢູ່ໃນພຣະວິຫານຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ມົງ­ກຸດ + +ຄຳວ່າ “ມົງກຸດ” ຫມາຍເຖິງກະສັດໃນຖານະເປັນກະສັດຈະໃສ່ມົງກຸດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ວາງໄວ້ໃນ​ພຣະ­ວິ­ຫານ​ຂອງ​ພຣະ­ຢາເວ + +ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງກະສັດຍັງເປັນນັກບວດ, ຄືປະໂລຫິດຮັບໃຊ້ຢູ່ໃນພຣະວິຫານ. + +# ເຮນ­ດາຍ, ໂຕ­ບີ­ຢາ, ແລະເຢ­ດາ­ຢາ + +ເບິ່ງວິທີການແປຊື່ເຫລົ່ານີ້ໃນ 6: 9. + +# ເພື່ອ​ເປັນ​ທີ່​ລະ­ນຶກ​ເຖິງລູກຊາຍ​ຂອງ​ເຊ­ຟາ­ນີ­ຢາ. + +ບາງສະບັບທີ່ທັນສມັຍຕີຄວາມຫມາຍສຳນວນນີ້ວ່າ "ເປັນທີ່ຣະລຶກເຖິງເຮັນ, ລູກຊາຍຂອງເຊຟານີຢາ" ຫລື "ເປັນທີ່ຣະລຶກເຖິງຜູ້ທີ່ມີຄວາມກະຣຸນາ, ແມ່ນລູກຊາຍຂອງເຊຟານີຢາ." ນອກຈາກນີ້, ບາງສະບັບທີ່ທັນສມັຍຕີຄວາມຫມາຍຊື່ວ່າ "ເຮັນ" ທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າ "ໂຢຊີຢາ." + +# ຄົນເຫລົ່ານັ້ນ​ຜູ້​ທີ່­ຢູ່​​ໄກ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຊາວອິສະຣາເອນທີ່ຍັງຄົງຢູ່ໃນບາບີໂລນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ດັ່ງນັ້ນທ່ານຈະຮູ້ວ່າ + +ຄຳວ່າ "ທ່ານ" ຫມາຍເຖິງຊາວອິສະຣາເອນ. + +# ເຊື່ອ​ຟັງ + +"ຟັງດ້ວຍຄວາມຈິງໃຈ" diff --git a/zec/07/01.md b/zec/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..3651bcb --- /dev/null +++ b/zec/07/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເມື່ອກະສັດ​ດາ­ຣິ­ອຸດ ໄດ້ປົກຄອງເປັນເວລາສີ່ປີ + +"ໃນປີທີສີ່ນັບຕັ້ງແຕ່ດາ­ຣິ­ອຸດ ໄດ້ຂຶ້ນເປັນກະສັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ໃນ​ວັນ­ທີ​ສີ່​ເດືອນ​ທີ​ເກົ້າ (ຊຶ່ງ​ເປັນ​ເດືອນ​ກິດ­ຊະ­ເລັບ) + +"​ກິດ­ຊະ­ເລັບ" ແມ່ນເດືອນທີ 9 ຂອງປະຕິທິນເຮັບເຣີ. ວັນທີສີ່ແມ່ນໃກ້ຮອດທ້າຍເດືອນພະຈິກຕາມປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ຖ້ອຍຄໍາ​ຂອງ​ພຣະ­ຢາເວ​ມາ​ເຖິງ + +"ພຣະຢາເວກ່າວຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະອົງ." ເບິ່ງວິທີການແປໃນ 1:1 (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ຊາ­ເຣັດ­ເຊ ແລະ​ ເຣ­ເກມເມ­ເລັກ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ຄວນທີ່ຂ້າ­ນ້ອຍ​ຈະ​ໄວ້​ທຸກ...ປີ? + +ຄໍາວ່າ "ຂ້ານ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງຊາ­ເຣັດ­ເຊ ແລະ​ ເຣ­ເກມເມ­ເລັກ. + +# ໃນ​ເດືອນ​ທີ​ຫ້າ + +ປະຊາຊົນຢິວໄດ້ຖືສິນອົດເຂົ້າໃນຊ່ວງເດືອນຫ້າຂອງປະຕິທິນເຮັບເຣີຍ້ອນວ່ານີ້ແມ່ນເວລາທີ່ຊາວບາບີໂລນທຳລາຍພຣະວິຫານໃນນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ. ເດືອນຫ້າແມ່ນໃນຊ່ວງສຸດທ້າຍຂອງເດືອນກໍຣະກົດ ແລະຕົ້ນເດືອນສິງຫາຕາມປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/zec/07/04.md b/zec/07/04.md new file mode 100644 index 0000000..f926c4d --- /dev/null +++ b/zec/07/04.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ​ໃນ​ເດືອນ​ທີ​ຫ້າ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນເດືອນຫ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ​ເດືອນ​ທີ​ເຈັດ + +ຊາວຢິວມີຄວາມໂສກເສົ້າໃນຊ່ວງເດືອນເຈັດຂອງເດືອນຕາມປະຕິທິນເຮັບເຣີ ເພາະວ່າໃນເດືອນນີ້ຊາວຢິວທີ່ຍັງເຫລືອຢູ່ໃນນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ ໄດ້ຫນີໄປເອຢິບຫລັງຈາກການປຣະຫານກີເດໂອນ, ຜູ້ທີ່ກະສັດບາບີໂລນແຕ່ງຕັ້ງໃຫ້ເປັນຜູ້ປົກຄອງຢູດາ. ເດືອນເຈັດແມ່ນໃນຊ່ວງສຸດທ້າຍຂອງເດືອນກັນຍາ ແລະຕົ້ນເດືອນຕຸລາຕາມປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ເປັນເວລາດົນເຖິງເຈັດ​ສິບ​ປີ​ + +ປະຊາຊົນອິສະຣາເອນເຄີຍຕົກເປັນຊະເລີຍຢູ່ບາບີໂລນເປັນເວລາ 70 ປີ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ເມື່ອພວກ​ເຈົ້າ​ໄດ້​ກິນ ແລະດື່ມ + +ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງເວລາທີ່ພວກເຂົາໄດ້ກິນ ແລະດື່ມໃນງານລ້ຽງເພື່ອໃຫ້ກຽຕແກ່ສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວຊົງຈັດຫາໃຫ້ສຳລັບພວກເຂົາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ພວກ​ເຈົ້າ​ໄດ້​ອົດອາຫານເພື່ອເຮົາແທ້ຫລື​ບໍ? + +ຄຳຖາມນີ້ຖືກໃຊ້ເພື່ອກ່າວໂທດປະຊາຊົນອິສະຣາເອນທີ່ບໍ່ໃຫ້ກຽຕ ພຣະຢາເວໃນເວລາທີ່ພວກເຂົາຖືສິນອົດເຂົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ໃຫ້ກຽຕເຮົາຢ່າງໄວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພວກເຈົ້າໄດ້ກິນ ແລະດື່ມ​ເພື່ອ​ຕົວ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ເອງຫລື? + +ຄຳຖາມນີ້ແມ່ນໃຊ້ໃນການກ່າວໂທດຊາວອິສະຣາເອນຜູ້ທີ່ສະຫລອງເທສະການງານລ້ຽງ ເພາະບໍ່ໄດ້ເຄົາຣົບພຣະເຈົ້າດ້ວຍການຊື່ນຊົມຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນແມ່ນສຳລັບຕົວທ່ານເອງທີ່ທ່ານໄດ້ກິນ ແລະດື່ມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ພຣະຢາເວໄດ້ປະ­ກາດ ໂດຍຜ່ານປາກຂອງຜູ້ປະກາດພຣະ­ທັມຮຸ້ນກ່ອນໆ + +ເຊຄາຣິຢາຫມາຍເຖິງອະດີດຜູ້ປະກາດພຣະທັມ ໂດຍອ້າງອີງໃສ່ສ່ວນຂອງຮ່າງກາຍຂອງພວກເຂົາ ທີ່ກ່າວເຖິງຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວປະກາດຜ່ານອະດີດຜູ້ປະກາດພຣະທັມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານີ້ບໍ່ຄືກັນກັບ...ທາງທິດຕາເວັກຕົກບໍ? + +ຄຳຖາມນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຂໍ້ຄວາມ. "ນີ້ແມ່ນຄຳດຽວກັນແທ້ໆ ... ທາງທິດຕາເວັນຕົກ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ໄດ້ຢູ່ + +"ອາສັຍຢູ່ໃນ" + +# ເຂດທົ່ງພຽງ + +ນີ້ແມ່ນເນີນພູນ້ອຍໆທີ່ຢູ່ກ່ອນທີ່ທ່ານຈະໄປຮອດພູ. diff --git a/zec/07/08.md b/zec/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..d3ed4c0 --- /dev/null +++ b/zec/07/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຖ້ອຍຄຳຂອງ​ພຣະຢາເວໄດ້​ມາ​ເຖິງ + +"ພຣະຢາເວກ່າວຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະອົງ" ເບິ່ງວິທີການແປໃນ 1:1 (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ໃຫ້ແຕ່ລະຄົນເຮັດສິ່ງນີ້ + +ຄຳວ່າ "ນີ້" ຫມາຍເຖິງວິທີທີ່ຄົນຄວນຕັດສິນ. + +# ແມ່­ຫມ້າຍ + +ແມ່ຍິງທີ່ຜົວຂອງນາງໄດ້ເສຍຊີວິດແລ້ວ + +# ລູກ­ກຳ­ພ້າ + +ເດັກນ້ອຍທີ່ພໍ່ແມ່ໄດ້ເສຍຊີວິດ + +# ຄົນ​ຕ່າງ­ດ້າວ​ + +ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງເດີນທາງຈາກດິນແດນຂອງຕົນໄປຢູ່ດິນແດນອື່ນ + +# ຢ່າ​ໃຫ້ພວກເຈົ້າຄົນໃດຄິດ​ອຸບາຍ​ຊົ່ວ​ໃນ​ໃຈ​ ທີ່ຈະທຳຮ້າຍຄົນອື່ນ + +"ທ່ານບໍ່ຕ້ອງວາງແຜນທີ່ຈະເຮັດຊົ່ວ" diff --git a/zec/07/11.md b/zec/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..d7d1f27 --- /dev/null +++ b/zec/07/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຍົກບ່າຂຶ້ນຢ່າງ​ດື້​ດຶງ + +ອາດແປຄວາມຫມາຍໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາເປັນຄືກັນກັບງົວທີ່ປະຕິເສດທີ່ຈະໃຫ້ໃສ່ແອກ" ຫລື "ພວກມັນຄ້າຍຄືກັບງົວທີ່ປະຕິເສດບໍ່ເຊື່ອຟັງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກ­ເຂົາ​ໄດ້ອັດຫູຂອງພວກເຂົາ + +"ພວກເຂົາປິດຫູຂອງພວກເຂົາ" + +# ພວກ­ເຂົາ​ໄດ້​ເຮັດ­ໃຫ້ຈິດ​ໃຈ​ຂອງ­ຕົນແຂງກະດ້າງ​ເຫມືອນຫີນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ສ້າງຈິດໃຈຂອງພວກເຂົາເພື່ອປະຕິເສດຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ໂດຍຜ່ານປາກຂອງຜູ້ປະກາດພຣະທັມທັງຫລາຍ + +ອາດແປຄວາມຫມາຍໄດ້ອີກວ່າ: "ຜ່ານຄຳເວົ້າຂອງຜູ້ປະກາດພຣະທັມ" diff --git a/zec/07/13.md b/zec/07/13.md new file mode 100644 index 0000000..898d0e1 --- /dev/null +++ b/zec/07/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເຮົາຈະກະຈັດ­ກະ­ຈາຍພວກເຂົາ​ໄປ​ດ້ວຍ​ລົມຫົວກຸດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຈະກະແຈກກະຈາຍພວກເຂົາດ້ວຍລົມຫມູນພັດໃບໄມ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ລົມຫົວກຸດ + +ເປັນລົມທີ່ແຮງທີ່ຫມູນໄປມາກະແຈກກະຈາຍທຸກສິ່ງຢູ່ຮອບຕົວ. diff --git a/zec/08/01.md b/zec/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..09cf163 --- /dev/null +++ b/zec/08/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຖ້ອຍຄຳຂອງ​ພຣະ­ຢາເວຈອມໂຍທາ​ ໄດ້ມາ​ເຖິງ​ຂ້ານ້ອຍ,​ ກ່າວວ່າ, + +ພຣະຢາເວຈອມໂຍທາຊົງກ່າວແກ່ຂ້ານ້ອຍ + +# ເຮົາ​ຫວງ​ແຫນ​ນາງດ້ວຍໂກດຮ້າຍອັນຍິ່ງ­ໃຫຍ່ + +ອາດແປຄວາມຫມາຍໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມໂກດແຄ້ນເພື່ອເຫັນແກ່ຊີໂອນ" + +# ພູເຂົາ​ຂອງ​ພຣະ­ຢາເວຈອມໂຍທາ​ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງພູຊີໂອນ. + +# ຈະຖືກເອີ້ນ­ວ່າ​ພູ­ເຂົາ​ບໍ­ຣິ­ສຸດ + +ທີ່ນີ້ “ບໍຣິສຸດ” ຫມາຍເຖິງວ່າ “ຂຶ້ນກັບພຣະຢາເວ.” diff --git a/zec/08/04.md b/zec/08/04.md new file mode 100644 index 0000000..daa448e --- /dev/null +++ b/zec/08/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຖະຫນົນຕ່າງໆຂອງ​ນະ­ຄອນ​ເຢ­ຣູ­ຊາ­ເລັມ + +"ອາສັຍຢູ່ໃນເມືອງເຢຣູຊາເລັມ" + +# ໃນ​ມືຂອງເຂົາ​ ເພາະວ່າເຂົາເຖົ້າແລ້ວ​ + +ມີໂອກາດເຖົ້າຂຶ້ນອາຍຸເປັນສັນຍານຂອງຄວາມສະຫງົບສຸກ ແລະຄວາມຈະເຣີນຮຸ່ງເຮືອງ. + +# ຖະຫນົນຕ່າງໆຂອງເມືອງນັ້ນ​ຈະ​ເຕັມ​ໄປ​ດ້ວຍ​ + +ພື້ນທີ່ສາທາຣະນະຂອງເມືອງຈະເຕັມໄປດ້ວຍຜູ້ຄົນໃນການເຮັດວຽກ ໃນກິຈະກຳປົກະຕິຂອງພວກເຂົາ. diff --git a/zec/08/06.md b/zec/08/06.md new file mode 100644 index 0000000..d657646 --- /dev/null +++ b/zec/08/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຖ້າບາງສິ່ງເບິ່ງຄືຈະເປັນໄປບໍ່ໄດ້ ໃນ​ສາຍ­ຕາ​ຂອງ + +"ຖ້າບາງສິ່ງບາງຢ່າງເບິ່ງຄືວ່າບໍ່ສາມາດເປັນໄປໄດ້" + +# ຄົນ​ທີ່​​ເຫລືອ​ຢູ່­ນີ້ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຢູດາຜູ້ທີ່ລອດຊີວິດ" + +# ມັນຄວນເບິ່ງຄືເປັນໄປບໍ່ໄດ້ໃນ​ສາຍ­ຕາ​ຂອງ​ເຮົາ​ຄື​ກັນບໍ? + +ພຣະເຈົ້າກຳລັງຖາມຄຳຖາມນີ້ ເພື່ອຊັກຊວນປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງໃຫ້ເຊື່ອຫມັ້ນໃນຄຳສັນຍາຂອງພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຈະເປັນໄປໄດ້ສໍາລັບຂ້ານ້ອຍຢ່າງແນ່ນອນ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະ­ຢາເວ + +ສຳນວນນີ້ມັກຈະຖືກແປເປັນ "ພຣະຢາເວໄດ້ຊົງກ່າວ."ທ່ານສາມາດແປແນວຄວາມຄິດນີ້ໄດ້ວິທີທີ່ດີທີ່ສຸດໃນພາສາຂອງທ່ານ. ສຳນວນນີ້ຖືກໃຊ້ຫລາຍໃນຊ່ວງເຊຄາຣິຢາ. + +# ເຮົາ​ຕ້ອງການ​ຊ່ວຍ​ປະ­ຊາ­ຊົນ + +"ເຮົາກຳລັງຈະຊ່ວຍກູ້ປະຊາຊົນແຫ່ງຢູດາຂອງເຮົາຜູ້ທີ່ຖືກເນຣະເທດໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/zec/08/09.md b/zec/08/09.md new file mode 100644 index 0000000..16e9b45 --- /dev/null +++ b/zec/08/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ເມື່ອ​​ຮາກ­ຖານ​ຂອງພຣະ­ວິ­ຫານ​ຂອງ​ພຣະ­ຢາເວຈອມໂຍທາໄດ້ຖືກວາງແລ້ວ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອຮາກຖານຂອງພຣະວິຫານຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ຖືກຕັ້ງຢູ່ໃນສະຖານທີ່ "ເຖິງ" ເມື່ອທ່ານກຳລັງສ້າງຮາກຖານຂອງພຣະວິຫານຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ຈົ່ງເຮັດໃຫ້ມືຂອງເຈົ້າແຂງແຮງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດວຽກຫນັກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເພາະວ່າກ່ອນວັນເຫລົ່າ­ນັ້ນ + +ອາດແປຄວາມຫມາຍໄດ້ອີກວ່າ: "ກ່ອນທີ່ທ່ານຈະເລີ່ມຕົ້ນສ້າງພຣະວິຫານໃຫມ່" + +# ​ບໍ່​ມີ­ໃຜຮວບຮວມເມັດພືດໄດ້ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີການເກັບກ່ຽວຜົນລະປູກ" + +# ບໍ່ມີໃຜໄດ້ກຳໄຣບໍ່ວ່າຈະເປັນຄົນຫລືສັດ + +ມັນບໍ່ມີປະໂຫຍດສຳລັບຄົນ ແລະສັດຂອງພວກເຂົາທີ່ຈະເຮັດໄຮ່ເຮັດນາ, ເພາະວ່າພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຮັບອາຫານຈາກມັນ. diff --git a/zec/08/11.md b/zec/08/11.md new file mode 100644 index 0000000..914627d --- /dev/null +++ b/zec/08/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຄືກັບອະດີດ + +"ເຫມືອນໃນອະດີດ" + +# ເຮົາຈະຢູ່ກັບປະຊາຊົນທີ່ເຫລືອຢູ່ + +"ດຽວນີ້ພຣະອົງຈະອວຍພອນຄົນເຫລົ່ານີ້" ຫລື "ດຽວນີ້ພຣະອົງຈະປະຕິບັດຕໍ່ຄົນເຫລົ່ານີ້ດ້ວຍຄວາມກະຣຸນາ" + +# ເມັດພຶດພັນແຫ່ງສັນຕິພາບຈະຖືກຫວ່ານ + +ອາດແປຄວາມຫມາຍໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງຈະເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນມີຄວາມສະຫງົບສຸກ." + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະ­ຢາເວຈອມໂຍທາ + +ປະໂຫຍກນີ້ມັກຈະຖືກແປເປັນ "ພຣະຢາເວໄດ້ຊົງກ່າວ." ທ່ານສາມາດແປແນວຄວາມຄິດນີ້ໄດ້ວິທີທີ່ດີທີ່ສຸດໃນພາສາຂອງທ່ານ. ສຳນວນນີ້ຖືກໃຊ້ຫລາຍໃນຊ່ວງເຊຄາຣິຢາ. + +# ​ແຜ່ນ­ດິນ​ຈະ​ເກີດ​​ຜົນຜະລິດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຈະມີການເກັບກ່ຽວທີ່ດີໃນທົ່ງນາ" + +# ບັນດາ​ທ້ອງ­ຟ້າ​ຈະໃຫ້​ນ້ຳ­ຫມອກ​ຕົກ + +ນໍ້າຝົນມັກເປັນສັນຍາລັກຂອງຄວາມຈະເຣີນຮຸ່ງເຮືອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຈະມີຝົນຕົກຫລາຍ" + +# ສືບທອດສິ່ງເຫລົ່ານີ້ທັງຫມົດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຕະຫລອດເວລາ" diff --git a/zec/08/13.md b/zec/08/13.md new file mode 100644 index 0000000..5b2fd05 --- /dev/null +++ b/zec/08/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພວກເຈົ້າຈະເປັນຕົວຢ່າງສຳລັບບັນດາປະຊາຊາດແຫ່ງຄຳສາບແຊ່ງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອເຮົາລົງໂທດພວກເຈົ້າ, ປະຊາຊາດອື່ນໆໄດ້ຮຽນຮູ້ສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນເມື່ອເຮົາສາບແຊ່ງຄົນ" + +# ຄອບຄົວຢູ­ດາ ແລະຄອບ­ຄົວເຊື້ອ­ສາຍອິ­ສະຣາ­ເອນ + +"ປະຊາຊົນຂອງຢູດາ ແລະປະຊາຊົນຂອງອິສະຣາເອນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈົ່ງເຮັດ​ໃຫ້​ມື​ຂອງ​ພວກເຈົ້າ​ເຂັ້ມ­ແຂງຂຶ້ນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງເຮັດວຽກຫນັກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ເພື່ອ​ຈະ​ເຮັດ​ອັນ­ຕະ­ຣາຍ​ແກ່​ພວກ​ເຈົ້າ + +"ລົງໂທດພວກເຈົ້າ" + +# ໄດ້ຍົວະຄວາມໂກດ​ຮ້າຍຂອງເຮົາ + +"ໄດ້ເຮັດໃຫ້ເຮົາໃຈຮ້າຍ" + +# ບໍ່ໄດ້ຜ່ອນຜັນໃຫ້ + +"ບໍ່ໄດ້ຕັດສິນໃຈລົງໂທດພວກເຂົາຫນ້ອຍກວ່າ" diff --git a/zec/08/16.md b/zec/08/16.md new file mode 100644 index 0000000..47a682a --- /dev/null +++ b/zec/08/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ທີ່ພວກເຈົ້າຕ້ອງເຮັດ + +"ເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຢູດາ + +# ທຸກ​ຄົນ​ຈົ່ງ​ເວົ້າ​ແຕ່​ຄວາມ­ຈິງ​ກັບ​ເພື່ອນ­ບ້ານທຸກຄົນຂອງເຂົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບອກຄວາມຈິງກັບທຸກໆຄົນ" + +# ຈົ່ງ​ຕັດ­ສິນ​ຕາມ​ຄວາມ­ຈິງ, ຄວາມຍຸຕິທັມ ແລະ​ສ້າງ­ສັນ​ຕິພາບ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຕັດພິພາກສາຕ້ອງພິພາກສາຢ່າງຍຸຕິທັມ ໃນສະຖານທີ່ຕັດສິນຄະດີຂອງທ່ານເພື່ອ ໃຫ້ປະຊາຊົນສາມາດອາສັຍຢູ່ຮ່ວມກັນຢ່າງສັນຕິ" + +# ຈົ່ງຢ່າ​ຮັກ​ຄຳ​ປະຕິຍານ​ບໍ່​ຈິງ + +"ບໍ່ອະນຸມັດເມື່ອປະຊາຊົນເວົ້າຂີ້ຕົວະໃນຄະດີໃນສານ" + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະ­ຢາເວ. + +ສຳນວນນີ້ມັກຈະຖືກແປເປັນ "ພຣະຢາເວໄດ້ຊົງກ່າວ." ທ່ານສາມາດແປແນວຄວາມຄິດນີ້ໄດ້ວິທີທີ່ດີທີ່ສຸດໃນພາສາຂອງທ່ານ. ສຳນວນນີ້ຖືກໃຊ້ຫລາຍໃນຊ່ວງເຊຄາຣິຢາ. diff --git a/zec/08/18.md b/zec/08/18.md new file mode 100644 index 0000000..75fe5d5 --- /dev/null +++ b/zec/08/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຈາກນັ້ນ ຖ້ອຍຄຳຂອງ​ພຣະຢາເວຈອມໂຍທາ­ໄດ້​ມາ​ເຖິງ​ຂ້ານ້ອຍ + +"ຂ້ານ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງເຊຄາຣິຢາ + +# ການ​ອົດ​ອາ­ຫານ​ໃນ​ເດືອນ​ທີ​ສີ່ + +ຊາວຢິວມີຄວາມໂສກເສົ້າໃນຊ່ວງຫນຶ່ງຂອງເດືອນທີສີ່ຂອງປະຕິທິນເຮັບເຮີ ເພາະນີ້ຄືເມື່ອຊາວບາບີໂລນໄດ້ທຳລາຍກຳແພງນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ. ເດືອນທີສີ່ ໃນຊ່ວງທ້າຍຂອງເດືອນມິຖຸນາ ແລະຕົ້ນເດືອນກໍຣະກົດຕາມປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ເດືອນ​ທີ​ຫ້າ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 7: 1 + +# ເດືອນ​ທີ​ເຈັດ + +ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 7: 4 + +# ​​ເດືອນ​ທີ​ສິບ + +ຊາວຢິວມີຄວາມໂສກເສົ້າໃນຊ່ວງຫນຶ່ງຂອງເດືອນສ່ວນສິບຂອງປະຕິທິນເຮັບເຣີ ເພາະນີ້ຄືເມື່ອຊາວບາບີໂລນໄດ້ບຸກໂຈມຕີນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ. ເດືອນທີສິບແມ່ນໃນຊ່ວງທ້າຍຂອງເດືອນທັນວາ ແລະຕົ້ນເດືອນມັງກອນຕາມປະຕິທິນຕາເວັນຕົກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] diff --git a/zec/08/20.md b/zec/08/20.md new file mode 100644 index 0000000..bd76c07 --- /dev/null +++ b/zec/08/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ປະຊາຊົນຈະມາອີກຄັ້ງ + +"ຜູ້ຄົນຈະມາເຢຣູຊາເລັມອີກຄັ້ງ" + +# ປະຊາຊົນຫລວງຫລາຍແລະ​ບັນ­ດາ​ປະຊາຊາດ​ທີ່​ເຂັ້ມ­ແຂງ​ຈະ​ມາ​ + +"ຫລາຍຄົນຈະມາຮ່ວມ, ລວມທັງຄົນຈາກປະເທດໃຫຍ່" diff --git a/zec/08/23.md b/zec/08/23.md new file mode 100644 index 0000000..c856f2a --- /dev/null +++ b/zec/08/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຈະຈັບປາຍເສື້ອຄຸມຂອງພວກເຈົ້າ + +"ຈະຈັບເຄື່ອງນຸ່ງຂອງທ່ານເພື່ອໃຫ້ທ່ານສົນໃຈ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ໃຫ້­ເຮົາ​ໄປ​ນຳ​ເຈົ້າ + +"ກະຣຸນາໃຫ້ພວກເຮົາເດີນທາງໄປເຢຣູຊາເລັມກັບທ່ານ" + +# ພຣະ­ເຈົ້າ​ສະ­ຖິດ​ຢູ່​ກັບ​ພວກທ່ານ + +"ພຣະເຈົ້າຢູ່ກັບພວກເຈົ້າ" diff --git a/zec/09/01.md b/zec/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..2dd6489 --- /dev/null +++ b/zec/09/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວກ່ຽວກັບ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວກ່ຽວກັບ" + +# ແຜ່ນດິນ​ຮັດ­ຣັກ ແລະເມືອງ​​ດາ­ມາ­ເຊ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຂອງແຜ່ນດິນເມືອງຮັດ­ຣັກ ແລະດາ­ມາ­ເຊ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເພາະພຣະ​ເນດຂອງພຣະຢາເວແກ່ມະນຸດຊາດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບພຣະຢາເວຊົງກຳລັງເຝົ້າເບິ່ງທຸກໆຄົນ" ເຖິງຢ່າງໃດກໍຕາມ, ສະບັບໃຫມ່ທີ່ທັນສມັຍແປຂໍ້ນີ້ວ່າ "ສາຍຕາຂອງມະນຸດຊາດ ແລະຊົນເຜົ່າທັງຫມົດຂອງອິສະຣາເອນກຳລັງຢູ່ກັບພຣະຢາເວ." + +# ​ເມືອງຮຳ­ມາດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຂອງແຜ່ນດິນ​ຮຳ­ມາດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເມືອງຕີ­ເຣ​ແລະ​ຊີ­ໂດນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຂອງແຜ່ນດິນເມືອງຕີ­ເຣ​ແລະ​ຊີ­ໂດນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຖິງ­ວ່າພວກເຂົາຈະ​ສະ­ຫລາດຫລາຍ​ກໍ​ຕາມ. + +ເຊຄາຣິຢາອາດບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ຄົນຂອງຮາມາດມີປັນຍາແທ້ໆ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແມ່ນວ່າພວກເຂົາຄິດວ່າພວກເຂົາສະຫລາດຫລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/zec/09/03.md b/zec/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..a5ff0fd --- /dev/null +++ b/zec/09/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ສ້າງ​ກຳແພງເມືອງທີ່ແຂງແຮງ​ສຳ­ລັບ​ຕົນເອງ + +ທີ່ນີ້ເມືອງຕີ­ເຣມີຮູບເປັນເຫມືອນຜູ້ຍິງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສ້າງປ້ອມປ້ອງກັນທີ່ເຂັ້ມແຂງ" ຫລື "ສ້າງກຳແພງສູງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ​ສະ­ສົມ​ເງິນ​ໄວ້​ເປັນ​ຈຳນວນຫລວງຫລາຍເຫມືອນ​ຂີ້­ຝຸ່ນ ແລະ​ຄຳ​ບໍຣິ­ສຸດເຫມືອນກັບ​ຂີ້­ຕົມ​ຕາມ​ຖະ­ຫນົນ​ທັງຫລາຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສະສົມເງິນ ແລະຄຳຫລາຍເທົ່າກັບດິນໃນຖະຫນົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ຣະວັງ! ອົງ­ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຈະຢຶດ​ຊັບ­ສິນ​ຂອງນາງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງເອົາໃຈໃສ່! ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຈະຢຶດເອົາຊັບສິນຂອງເມືອງຕີ­ເຣໄປ" + +# ທຳລາຍຄວາມເຂັ້ມແຂງຂອງນາງ​ລົງ​ໄປ​ໃນ​ນ້ຳ​ທະ­ເລ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະທຳລາຍເຮືອຂອງຕີ­ເຣທີ່ຄົນສູ້ຮົບເທິງທະເລ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ດັ່ງນັ້ນເມືອງນີ້ຈະຖືກເຜົາໄຫມ້ດ້ວຍໄຟ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະຈູດເມືອງໃຫ້ລົງກັບພື້ນດິນ" diff --git a/zec/09/05.md b/zec/09/05.md new file mode 100644 index 0000000..1f9dd28 --- /dev/null +++ b/zec/09/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຈະເຫັນ + +"ຈະເຫັນເມືອງຕີ­ເຣຖືກທຳລາຍ" + +# ຄົນແປກຫນ້າຈະໃຊ້​ເມືອງ​ອາຊະ­ໂດດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຕ່າງປະເທດຈະເຂົ້າຢຶດເມືອງອາຊະ­ໂດດ ແລະອາສັຍຢູ່ທີ່ນັ້ນ" + +# ເຮົາ​ຈະ​ກຳຈັດ​ຄວາມ​ຈອງຫອງ​ຂອງ​ຄົນ​ຟີ­ລິ­ສະ­ຕິນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ພວກຟີລິສະຕິນມີຄວາມພູມໃຈໃນຕົວເອງບໍ່ໄດ້ອີກຕໍ່ໄປ" + +# ເຮົາ​ຈະ​ກຳຈັດ​ເລືອດ​ຂອງ​ພວກ­ເຂົາ​ອອກ​ມາ​ຈາກ​ປາກທັງຫລາຍຂອງພວກເຂົາ ແລະ​ເອົາ​ຄວາມກຽດຊັງ​ອອກ​ໄປ​ຈາກ​ຫວ່າງ​ແຂ້ວ​ຂອງ​ພວກ­ເຂົາ + +ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖິງຊີ້ນທີ່ມີເລືອດ, ແລະຊີ້ນທີ່ນຳມາບູຊາແກ່ຮູບເຄົາຣົບ. ເຮັດໃຫ້ສິ່ງນີ້ມີຄວາມຊັດເຈນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະບໍ່ຍອມໃຫ້ພວກເຂົາກິນຊີ້ນທີ່ຍັງມີເລືອດຢູ່ໃນນັ້ນອີກຕໍ່ໄປ, ແລະເຮົາຈະຫ້າມພວກເຂົາກິນອາຫານທີ່ພວກເຂົານຳຖວາຍບູຊາຮູບປັ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/zec/09/08.md b/zec/09/08.md new file mode 100644 index 0000000..b43a4ca --- /dev/null +++ b/zec/09/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເຮົາ​ຈະ​ຕັ້ງ­ຄ້າຍ​ຢູ່​ຂ້າງ​ແຜ່ນດິນຂອງເຮົາ + +ພຣະເຈົ້າກຳລັງເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວຂອງພຣະອົງເອງ ຄືກັບວ່າພຣະອົງເຄີຍເປັນກອງທັບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະປົກປ້ອງທີ່ດິນຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/zec/09/09.md b/zec/09/09.md new file mode 100644 index 0000000..0f1e6d6 --- /dev/null +++ b/zec/09/09.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ຈົ່ງ​ຮ້ອງດ້ວຍຄວາມຊຶ່ນຊົມຍິນດີຢ່າງຍິ່ງ! ລູກ­ສາວ​ແຫ່ງຊີໂອນເອີຍ! ຈົ່ງໂຮ່ຮ້ອງດ້ວຍຄວາມຊື່ນຊົມຍິນດີ​ ລູກສາວແຫ່ງເຢ­ຣູ­ຊາ­ເລັມ​ເອີຍ! + +ສຳນວນທັງສອງນີ້ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນ ແລະເພີ່ມທະວີຄຳສັ່ງໃຫ້ປິຕິຍິນດີ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ລູກ­ສາວ​ແຫ່ງຊີໂອນເອີຍ...ລູກສາວແຫ່ງເຢ­ຣູ­ຊາ­ເລັມ​ເອີຍ + +"ຊີໂອນ" ແມ່ນຄືກັນກັບ "ເຢຣູຊາເລັມ." ຜູ້ປະກາດພຣະທັມກ່າວເຖິງເມືອງຄືກັບວ່າມັນເປັນລູກສາວ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປ "ລູກສາວຂອງຊີໂອນ" ໃນ 2:10. + +# ເທິງຫລັງ​ລວາ, ເທິງຫລັງລູກລວາໂຕຫນຶ່ງ + +ສຳນວນສອງນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວ ແມ່ນສິ່ງດຽວກັນແລະອ້າງອີງເຖິງສັດຊະນິດຫນຶ່ງ. ສຳນວນທັງສອງໃຫ້ຄວາມກະຈ່າງແຈ້ງວ່ານີ້ແມ່ນລາຕົວນ້ອຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກ່ຽວກັບລວາຫນຸ່ມ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ກຳຈັດອອກຈາກການສູ້ຮົບໃນສົງ­ຄາມ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຳລາຍຣົດຮົບໃນອິສະຣາເອນທີ່ໃຊ້ສຳລັບການສູ້ຮົບ" + +# ມ້າ​ອອກຈາກນະຄອນ​ເຢ­ຣູ­ຊາ­ເລັມ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມ້າໃນເມືອງເຢ­ຣູ­ຊາ­ເລັມ" + +# ທະ­ນູ​ຖືກກຳຈັດອອກຈາກການສູ້ຮົບສົງ­ຄາມ + +ໃນທີ່ນີ້ທະ­ນູແມ່ນຕົວແທນຂອງອາວຸດທຸກຊະນິດທີ່ໃຊ້ໃນການສູ້ຮົບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາວຸດສົງຄາມທຸກຊະນິດຈະຖືກທຳລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ເພາະ​ພຣະ­ອົງ​ຈະ​ປະ­ກາດ​ສັນ­ຕິ­ສຸກ​ແກ່​ບັນດາປະຊາ­ຊາດ + +ນີ້ແມ່ນການປະກາດສັນຕິພາບ ເປັນການສະແດງເຖິງການສ້າງສັນຕິພາບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບກະສັດຂອງທ່ານຈະນຳຄວາມສະຫງົບສຸກມາສູ່ປະຊາຊາດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ການປົກ​ຄອງ​ຂອງພຣະອົງ ຈະເລີ່ມຈາກ​ທະ­ເລ​ນີ້​ໄປ​ເຖິງ​ທະ­ເລ​ນັ້ນ, ແລະ​ຈາກ​ແມ່­ນ້ຳ​ນັ້ນ​ໄປ​ເຖິງ​ສຸດ​ປາຍ​ແຜ່ນ­ດິນ­ໂລກ + +"ອານາຈັກຂອງພຣະອົງຈະຢູ່ທົ່ວແຜ່ນດິນໂລກ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/zec/09/11.md b/zec/09/11.md new file mode 100644 index 0000000..af596d3 --- /dev/null +++ b/zec/09/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ສຳລັບພວກ​ເຈົ້າ + +ທີ່ນີ້ “ພວກເຈົ້າ” ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິສະຣາເອນ. + +# ​ຈາກ​ບໍ່ນ້ຳທີ່ບໍ່­ມີ​ນ້ຳ + +ຂຸມນີ້ເປັນຕົວແທນຂອງການເນຣະເທດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈົ່ງ​ກັບ​ໄປກຳແພງເມືອງ​ທີ່​ເຂັ້ມ­ແຂງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກັບມາປະເທດຂອງເຈົ້າບ່ອນທີ່ເຈົ້າຈະປອດພັຍ" + +# ຊະເລີຍເສິກທັງຫລາຍ + +ສຳນວນນີ້ເວົ້າເຖິງຊາວອິສະຣາເອນທີ່ຖືກເນຣະເທດ ຊຶ່ງຍັງເຊື່ອຫມັ້ນໃນພຣະເຈົ້າເພື່ອຊ່ວຍພວກເຂົາໃຫ້ລອດ. + +# ​ໂກ່ງ​ຢູ­ດາ​ ເຫມືອນກັບຄັນທະນູຂອງເຮົາ + +ປະຊາຊົນຢູດາໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າພວກເຂົາເປັນຄັນທະນູທີ່ພຣະເຈົ້ານຳມາສູ້ຮົບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະໃຊ້ປະຊາຊົນຊາວຢູດາເພື່ອຕໍ່ສູ້ກັບປະຊາຊົນຂອງປະເທດກຣີກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ໄດ້​ໃສ່ຄວາມສັ່ນຂອງເຮົາດ້ວຍ​ເອຟຣາອິມ + +ປະຊາຊົນອິສະຣາເອນ, ຊຶ່ງອານາຈັກທາງພາກເຫນືອ, ຖືກເອີ້ນວ່າເປັນລູກສອນທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງຍິງໃສ່ສັດຕຣູຂອງພຣະອົງ. ສັ່ນແມ່ນກະເປົາທີ່ຖືກລູກສອນຂອງທະຫານ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮົາໄດ້ປຸກລູກ​ຊາຍທັງຫລາຍຂອງພວກເຈົ້າ, ຄືຊີ­ໂອນ, ​ຕໍ່­ສູ້​ກັບ​ລູກ­ຊາຍ​ທັງ­ຫລາຍ, ຄືກຣີກ + +ພຣະເຈົ້າກຳລັງຊົງກ່າວກັບຜູ້ຄົນສອງຊາດທີ່ແຕກຕ່າງກັນໃນເວລາດຽວກັນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/09/14.md b/zec/09/14.md new file mode 100644 index 0000000..90d9035 --- /dev/null +++ b/zec/09/14.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ສ່ວນຫນຶ່ງຂອງຄຳທຳນວາຍນີ້ສືບຕໍ່ໄປດ້ວຍຄຳເວົ້າຂອງໂຮເຊອາ, ແທນທີ່ເປັນຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວທີ່ກ່າວຜ່ານລາວ. + +# ຈະປະກົດແກ່ພວກເຂົາ + +ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະໄດ້ເຫັນຢູ່ເທິງທ້ອງຟ້າໂດຍປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ" ຫລື "ຈະມາຫາປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ" + +# ຈະ​ຖືກຍິງອອກ​ໄປ​ເຫມືອນ​ດັ່ງ​ຟ້າ­ແມບ! + +ບາງຄັ້ງຊາວອິສະລາເອນຄິດເຖິງຟ້າຜ່າຄືລູກສອນທີ່ພຣະເຈົ້າຍິງ. + +# ຈະ​ເປົ່າ​ແກ + +ສຽງແກແມ່ນເຂົາຂອງແກະ. ປະຊາຊົນຈະເປົ່າມັນເພື່ອໃຫ້ສັນຍານໃນການສູ້ຮົບ ແລະໃນໂອກາດອື່ນໆ. + +# ໄປຂ້າງຫນ້າດ້ວຍພາຍຸຈາກເທມານ + +ບາງຄັ້ງຊາວອິສະຣາເອນຄິດເຖິງພຣະເຈົ້າກຳລັງເດີນທາງໄປໃນພາຍຸຮຸນແຮງທີ່ມາຈາກທາງທິດໃຕ້. + +# ​ຈະ​ເຜົາໄຫມ້ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະເອົາຊະນະຢ່າງສົມບູນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເອົາຊະນະດ້ວຍກ້ອນຫີນຂອງສະລິງທັງຫມົດ + +ຊາວອິສະຣາເອນຈະເອົາຊະນະພວກທະຫານທີ່ຕໍ່ສູ້ດ້ວຍການຍິງສະລິງ. ທະຫານເຫລົ່ານີ້ເປັນຕົວແທນຂອງສັດຕຣູທັງຫມົດຂອງອິສະຣາເອນ, ບໍ່ວ່າພວກເຂົາຈະຖືອາວຸດໃດໆກໍ່ຕາມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຈາກນັ້ນ ພວກເຂົາ​ຈະ​ດື່ມ​​ແລະ​ໂຫ່ຮ້ອງເຫມືອນຄົນເມົາຫລົ້າ​ອະ­ງຸ່ນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະຮ້ອງ ແລະຊົມເຊີຍຊັຍຊະນະຂອງພວກເຂົາດັງໆ ຄືກັບວ່າພວກເຂົາເມົາເຫລົ້າ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ພວກເຂົາຈະຖືກ​ເຕີມ​ຄືຈອກເຫລົ້າອະງຸ່ນທັງຫລາຍ + +ນີ້ອາດຫມາຍເຖິງໂຖທີ່ພວກປະໂລຫິດໃຊ້ໃນການເອົາເລືອດສັດໄປແທ່ນບູຊາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະເຕັມໄປດ້ວຍເຫລົ້າອະງຸ່ນຄືກັບອ່າງທີ່ປະໂລຫິດນຳເລືອດໄປສູ່ແທ່ນບູຊາ" + +# ຄືກັບມູມແຈທັງຫລາຍຂອງ​ແທ່ນ​ບູ­ຊາ + +ແທ່ນບູຊາມີມູມແຈຢູ່ບ່ອນທີ່ມີການເກັບເລືອດຂອງສັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມຸມແຈຂອງແທ່ນບູຊາເຕັມໄປດ້ວຍເລືອດ" diff --git a/zec/09/16.md b/zec/09/16.md new file mode 100644 index 0000000..cde3886 --- /dev/null +++ b/zec/09/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເຊຄາຣິຢາສືບຕໍ່ເວົ້າກັບຜູ້ຄົນຕໍ່ໄປ. + +# ພວກ­ເຂົາ​ຈະ​ເປັນ​ເຫມືອນ​ດັ່ງ​ແກ້ວ​ເພັດຊຶ່ງ​ຕິດ​ຢູ່­ໃນ​ມົງກຸດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນແຜ່ນດິນຂອງພວກເຮົາ ພວກເຂົາຈະເປັນຄືກັນກັບຫີນທີ່ສວຍງາມໃນມົງກຸດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຊາຍຫນຸ່ມທັງຫລາຍ​ຈະ­ເຣີນ​ເຕີບ​ໃຫຍ່ງອກງາມດ້ວຍເມັດເຂົ້າ + +ຊາຍຫນຸ່ມເຫລົ່ານັ້ນຈະກິນອາຫານທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຮັບຈາກການເກັບກ່ຽວ. + +# ແລະ ​ຍິງ­ສາວ​ຈະ­ເຣີນງອກງາມດ້ວຍນ້ຳເຫລົ້າອະງຸ່ນ + +ຍິງຫນຸ່ມຈະເພີດເພີນກັບການດື່ມເຫລົ້າໃຫມ່. ການອ້າງອີງເຖິງຊາຍຫນຸ່ມ ແລະຍິງຫນຸ່ມເຫລົ່ານີ້ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ປະຊາກອນຂອງອິສະຣາເອນທັງຫມົດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/zec/10/01.md b/zec/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..d15553d --- /dev/null +++ b/zec/10/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ເຊຄາຣິຢາສືບຕໍ່ເວົ້າກັບຜູ້ຄົນຕໍ່ໄປ. + +# ເຮັດໃຫ້​ເກີດພາຍຸຝົນຄະນອງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ມີລົມພາຍຸ" + +# ​ຮູບ​ເຄົາຣົບທີ່​ເວົ້າ​ບໍ່­ຈິງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮູບເຄົາຣົບໃຫ້ຂ່າວສານທີ່ຜິດພາດ" + +# ພວກຫມໍ­ດູທີ່ເຫັນ​ນິມິດ​ບໍ່​ຈິງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທຳນວາຍເຫັນພາບນິມິດທີ່ບໍ່ຈິງ" + +# ພວກເຂົາໄດ້​ເລົ່າ​ຄວາມ​ຝັນ​ບໍ່​ຈິງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທຳນວາຍຕົວະກ່ຽວກັບຄວາມຝັນຂອງພວກເຂົາເພື່ອຫລອກລວງຜູ້ຄົນ" + +# ພວກ­ເຂົາ​ໄດ້​ປົບຫນີ​ຄືກັບ​ຝູງ​ແກະ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນບໍ່ຮູ້ວ່າຈະໄປທາງໃດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/zec/10/03.md b/zec/10/03.md new file mode 100644 index 0000000..33bb1d7 --- /dev/null +++ b/zec/10/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຄວາມ​ໂມໂຫຮ້າຍ​ຂອງ​ເຮົາ​ເຜົາໄຫມ້​ພວກ​ຜູ້​ລ້ຽງ​ແກະ + +"ຜູ້ລ້ຽງແກະ" ຫມາຍເຖິງຂອງຜູ້ນຳຂອງປະຊາຊົນຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພຣະອົງທີ່ມີຕໍ່ຜູ້ລ້ຽງແກະຂອງປະຊາກອນຂອງພຣະອົງແມ່ນແຂງແຮງ" ຫລື "ເຮົາມີຄວາມໂກດແຄ້ນຕໍ່ຜູ້ນໍາຂອງປະຊາຊົນຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ມັນເປັນແກະຕົວຜູ້ຄື—ພວກຜູ້ນຳ—ທີ່ເຮົາ​ຈະ​ລົງ­ໂທດ + +"ແບ້ເຖິກ" ຫມາຍເຖິງຂອງຜູ້ນຳທີ່ກົດຂີ່ຂົ່ມເຫັງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພຣະຢາເວຈອມໂຍທາຈະຢູ່ກັບ​ຝູງ​ແກະ​ຂອງ​ພຣະ­ອົງ, ​ຄື​ເຊື້ອ­ສາຍ​ຢູ­ດາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະເບິ່ງແຍງເຮືອນຢູດາ " + +# ເຮັດໃຫ້​ພວກ­ເຂົາ ເປັນ​ເຫມືອນມ້າຮົບຂອງພຣະ­ອົງ​ໃນ​ສົງ­ຄາມ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະເຮັດໃຫ້ຄວາມເຂັ້ມແຂງທີ່ບໍ່ມີຄວາມຢ້ານກົວຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/zec/10/04.md b/zec/10/04.md new file mode 100644 index 0000000..4de92a7 --- /dev/null +++ b/zec/10/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ແຈຫິນເສົາເອກມາຈາກເຂົາ; ເຫລັກຕອກເຕັນຈະມາຈາກເຂົາ + +"ຮາກຖານຈະມາຈາກພວກເຂົາ." ຜູ້ປົກຄອງທີ່ສຳຄັນຄົນຫນຶ່ງກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າລາວ ມີຫີນກ້ອນໃຫຍ່ຂອງອາຄານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຫລານຂອງພວກເຂົາບາງຄົນຈະເປັນຜູ້ປົກຄອງທີ່ສຳຄັນທີ່ສຸດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຫລັກຕອກເຕັນຈະມາຈາກເຂົາ + +"ເຫລັກຕອກຈະມາຈາກພວກເຂົາ." ບັນດາຜູ້ນຳທີ່ສຳຄັນກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາແມ່ນເຫລັກຕອກຂະຫນາດໃຫຍ່ທີ່ຈະຖືເຕັນຢູ່ໃນສະຖານທີ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ນຳທີ່ຈະຢືດຄອງປະເທດຊາດຮ່ວມກັນຈະມາຈາກພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບັນດາຜູ້ປົກຄອງຈະມາຮ່ວມໂຕກັນ + +"ທະນູສົງຄາມຈະມາຈາກພວກເຂົາ." ບັນດາຜູ້ນຳທາງການທະຫານແມ່ນກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າ ພວກເຂົາແມ່ນລູກທະນູທີ່ຖືກໃຊ້ໃນການສູ້ຮົບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ນຳທະຫານຈະມາຈາກພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ພວກເຂົາຈະເປັນເຫມືອນນັກຮົບທັງຫລາຍ + +"ພວກເຂົາຈະເຂັ້ມແຂງໃນການສູ້ຮົບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຜູ້ຊຶ່ງ​ຢຽບ­ຢ່ຳສັດຕຣູທັງຫລາຍຂອງພວກເຂົາໃນຂີ້­ຕົມ​ຕາມ​ຖະ­ຫນົນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ເອົາຊະນະສັດຕຣູຂອງພວກເຂົາໄດ້ຢ່າງສົມບູນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ຄົນ­ທີ່​ຂີ່​ມ້າ​ຮົບທັງຫລາຍຈະ​ອັບອາຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະພວກເຂົາຈະເອົາຊະນະສັດຕຣູຂອງພວກເຂົາເທິງມ້າທີ່ຕໍ່ສູ້ກັບພວກເຂົາ" diff --git a/zec/10/06.md b/zec/10/06.md new file mode 100644 index 0000000..ef8f043 --- /dev/null +++ b/zec/10/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເຮົາ​ຈະເສີມກຳລັງ­​ເຊື້ອ­ສາຍ​ຢູ­ດາ​ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນຢູດາເຂັ້ມແຂງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ເຊື້ອ­ສາຍ​ຂອງ​ໂຢ­ເຊັບ + +ສິ່ງນີ້ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຂອງອານາຈັກທາງພາກເຫນືອຂອງອິສະຣາເອນ. + +# ເຮົາກໍບໍ່ໄດ້ຖິ້ມພວກເຂົາອອກໄປ + +ແປຄວາມຫມາຍໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາບໍ່ໄດ້ປະຕິເສດພວກເຂົາ" + +# ເອ­ຟຣາ­ຢິມຈະເປັນເຫມືອນຊາຍຫນຸ່ມຜູ້ຫນຶ່ງ + +"ເອຟຣາອິມ" ຫມາຍເຖິງອານາຈັກທາງພາກເຫນືອຂອງອິສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "Ephraim ຈະແຂງແຮງຫລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ພວກເຂົາທັງ­ຫລາຍຈະຊົມ­ຊື່ນຍິນ­ດີເຫມືອນໄດ້ດື່ມເຫລົ້າອະ­ງຸ່ນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະພວກເຂົາຈະມີຄວາມສຸກຢ່າງແທ້ຈິງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ພວກລູກຫລານຂອງພວກເຂົາຈະໄດ້ເຫັນ ແລະຊົມ­ຊື່ນຍິນ­ດີ. ຈິດ­ໃຈຂອງພວກເຂົາຈະຍິນ­ດີຢ່າງລົ້ນເຫລືອໃນເຮົາ! + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຂອງພວກເຂົາຈະເຫັນສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນແລະຈະມີຄວາມສຸກເພາະສິ່ງທີ່ ພຣະຢາເວຊົງເຮັດເພື່ອພວກເຂົາ!" diff --git a/zec/10/08.md b/zec/10/08.md new file mode 100644 index 0000000..a060450 --- /dev/null +++ b/zec/10/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເຮົາ​ຈະ​ຜິວ​ປາກ + +ການຜິວປາກແມ່ນການອອກສຽງສູງໂຫຍຫວນດ້ວຍລົມຜ່ານຮິມສົບທີ່ແຄບ. ມັນມັກຈະເຮັດເພື່ອໃຫ້ສັນຍານຕໍ່ຄົນອື່ນ, ຄືກັບທີ່ນີ້. + +# ຈົນກວ່າບ່ອນນັ້ນ​ຈະ​ບໍ່­ມີ​ບ່ອນ​ໃຫ້​ພວກ­ເຂົາ​ + +ປະຊາຊົນຈະສືບຕໍ່ກັບຄືນໄປຢູດາ ແລະມັນຈະກາຍເປັນທີ່ແອອັດໂດຍບໍ່ມີບ່ອນຫວ່າງສຳລັບຄົນທີ່ອາສັຍຢູ່ບ່ອນນັ້ນອີກຕໍ່ໄປ. diff --git a/zec/10/11.md b/zec/10/11.md new file mode 100644 index 0000000..3b6be04 --- /dev/null +++ b/zec/10/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ຈະ​ຂ້ວາມຜ່ານ​ທະ­ເລ​ແຫ່ງ​ຄວາມ­ທຸກຍາກ + +ພຣະຄັມພີມັກຈະກ່າວເຖິງທະເລເປັນຮູບພາບຂອງບັນຫາ ແລະຄວາມລຳບາກຫລາຍຢ່າງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຈະເຮັດໃຫ້ບ່ອນເລິກທັງຫລາຍຂອງແມ່ນໍ້ານິນແຫ້ງລົງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ແມ່ນໍ້ານິນສູນເສຍນໍ້າທັງຫມົດ" + +# ຄວາມສະຫງ່າງາມຂອງ​ອັດ­ຊີ­ເຣຍ​ຈະ​ຕົກ­ຕ່ຳ + +ນີ້ແມ່ນ “ຄວາມສະຫງ່າຣາສີຂອງອັດຊີເຣຍ” ອາດຈະຫມາຍເຖິງກອງທັບອັດຊີເຣຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະທຳລາຍກອງທັບທີ່ມີຄວາມພູມໃຈຂອງອັດຊີເຣຍ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແລະ​ພວກ­ເຂົາ​ຈະດຳເນີນຊີວິດໃນນາມຊື່ຂອງເຮົາ—ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ​ + +ແປຄວາມຫມາຍໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະອຳນາດຂອງອິຢິບທີ່ຈະປົກຄອງປະເທດອື່ນໆຈະສິ້ນສຸດລົງ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ​ + +ສຳນວນນີ້ມັກຈະຖືກແປເປັນ "ພຣະຢາເວໄດ້ຊົງກ່າວ." ທ່ານສາມາດແປແນວຄວາມຄິດນີ້ໄດ້ວິທີທີ່ດີທີ່ສຸດໃນພາສາຂອງທ່ານ. ສຳນວນນີ້ຖືກໃຊ້ຫລາຍໃນຊ່ວງເຊຄາຣິຢາ. diff --git a/zec/11/01.md b/zec/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..a604caa --- /dev/null +++ b/zec/11/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ພູເລ­ບາ­ນອນເອີຍ, ຈົ່ງໄຂບັນ­ດາປະ­ຕູຂອງເຈົ້າ, ເພື່ອໄຟຈະໄດ້ເຜົາໄຫມ້ຕົ້ນແປກທັງຫລາຍຂອງເຈົ້າ + +ຜູ້ປະກາດພຣະທັມກຳລັງເວົ້າກັບແຜ່ນດິນຂອງເລບານອນຄືກັບວ່າມັນເປັນຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຂອງເລບານອນ, ກຽມພ້ອມທີ່ຈະໃຫ້ໄຟໄຫມ້ຕົ້ນແປກຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# ຕົ້ນ­ແປກເອີຍ, ຈົ່ງຮ້ອງໄຫ້ສາ, ເພາະຕົ້ນສົນຈະລົ້ມລົງແລ້ວ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າຕົ້ນໄມ້ເປັນຄົນ, ພວກມັນຈະຮ້ອງອອກມາດ້ວຍຄວາມເສົ້າສະຫລົດໃຈ. ຕົ້ນໄມ້ປ່າດົງດອກໄມ້ຢືນຢູ່ຄົນດຽວເພາະວ່າຕົ້ນແປກໄດ້ຖືກເຜົາຜານ ແລະລົ້ມລົງ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ໂອ ຕົ້ນໂອກແຫ່ງບາ­ຊານເອີຍ, ຈົ່ງຮ້ອງ­ໄຫ້ ເພາະປ່າ­ທຶບໄດ້ລົ້ມລົງຫມົດແລ້ວ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າຕົ້ນໄມ້ໂອກຢູ່ໃນເມືອງບາຊານເປັນຄົນ, ພວກເຂົາຈະຮ້ອງໄຫ້ເພາະວ່າປ່າໄມ້ຫນາຂອງພວກມັນຖືກຕັດລົງ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຝູງສິງຫນຸ່ມໃຫຍ່ກໍແຜດສຽງຮ້ອງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນລ້ຽງແກະຮ້ອງດັງໆ" + +# ເພາະກຽຕ­ສັກສີຂອງພວກເຂົາກໍຖືກທຳ­ລາຍໄປແລ້ວ + +"ກຽຕສັກສີຂອງພວກເຂົາ" ອາດຈະເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ທົ່ງຫຍ້າລ້ຽງສັດທີ່ຜູ້ລ້ຽງແກະ ນຳແກະຂອງພວກເຂົາໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສໍາລັບທົ່ງຫຍ້າລ້ຽງສັດທີ່ອຸດົມສົມບູນຂອງພວກເຂົາໄດ້ຖືກທໍາລາຍ." + +# ເພາະ­ວ່າຄວາມຈອງຫອງຂອງແມ່­ນ້ຳຢໍ­ແດນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າຕົ້ນໄມ້ ແລະໄມ້ພຸ່ມບ່ອນທີ່ພວກເຂົາອາສັຍຢູ່ແຄມແມ່ນໍ້າຈໍແດນໄດ້ຖືກທຳລາຍ." diff --git a/zec/11/04.md b/zec/11/04.md new file mode 100644 index 0000000..bca0cf0 --- /dev/null +++ b/zec/11/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ທີ່ນີ້ພຣະຢາເວເລີ່ມໃຫ້ຄຳແນະນຳແກ່ເຊເຄຣີຢາໃນຮູບແບບຂອງ ຄຳອຸປະມາເລື່ອງຜູ້ລ້ຽງແກະ ແລະຝູງແກະ. + +# ​ເພາະ​ວ່າ​ເຮ​ົ​າ​ຈະ​ບໍ່​ສົງ​ສານບັນດາຄົນທີ່ອາສັຍໃນແຜ່ນດິນນັ້ນອີກຕໍ່ໄປ + +"ປະຊາຊົນຂອງແຜ່ນດິນ" + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ປະໂຫຍກນີ້ມັກຈະຖືກແປເປັນ "ພຣະຢາເວໄດ້ຊົງກ່າວ." ທ່ານສາມາດແປແນວຄວາມຄິດນີ້ໄດ້ວິທີທີ່ດີທີ່ສຸດໃນພາສາຂອງທ່ານ. ສຳນວນນີ້ຖືກໃຊ້ຫລາຍໃນຊ່ວງ​ຂອງເຊຄາຣິຢາ. + +# ຈະ​ເຮັດໃຫ້​ພວກ­ເຂົາທຸກຄົນຕົກຢູ່ໃນ​ມື​ຂອງເພື່ອນບ້ານຂອງພວກເຂົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອະນຸຍາດໃຫ້ແຕ່ລະຄົນຄວບຄຸມໂດຍບຸກຄົນອື່ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ໃນ​ມື​ຂອງກະສັດຂອງ​ພວກ­ເຂົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົ້າໄປໃນການຄວບຄຸມທີ່ບໍ່ຍຸຕິທັມຂອງກະສັດຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກ­ເຂົາ​ຈະ​ທຳລາຍແຜ່ນ­ດິນ​ນັ້ນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະບໍ່ມີຄວາມເມດຕາຕໍ່ປະຊາຊົນຂອງແຜ່ນດິນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເຮົາ​ຈະ​ບໍ່​ຊ່ວຍ­ເຫລືອຈັກ​ຄົນ​ໃຫ້​ພົ້ນ​ຈາກ​ມື​ຂອງ​ພວກ­ເຂົາ​ເລີຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ເຮົາຈະບໍ່ຊ່ວຍປະຊາຊົນຢູດາອອກຈາກ ອຳນາດຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/11/07.md b/zec/11/07.md new file mode 100644 index 0000000..96aff6b --- /dev/null +++ b/zec/11/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຄຳອຸປະມາເລື່ອງຜູ້ລ້ຽງແກະ ແລະຝູງແກະ ຍັງຕໍ່ເນື່ອງກັນ. + +# ຝູງແກະທີ່ຖືກກຳນົດໃຫ້ຂ້າເປັນອາຫານ + +"ຝູງແກະທີ່ມີຈຸດປະສົງເພື່ອ​ເອົາ​ໄປຂ້າ." + +# ໄມ້ຄ້ອນ­ເທົ້າ + +ໄມ້ຄ້ອນເທົ້າເປັນໄມ້ທີ່ໃຊ້ເຮັດເພື່ອຈຸດປະສົງຕ່າງໆ, ລວມທັງການຊີ້ນຳແກະ. ໄມ້ຄ້ອນເທົ້າອາດຈະມີຂໍເກາະຫລາຍປະເພດແຂວນຢູ່ສົ້ນຂອງມັນ. + +# ພຣະ­ຄຸນ + +ສະບັບແປຕ່າງໆກໍແປພາສາເຮີບເຣີໃນຂໍ້ຄວາມນີ້ວ່າ "ພຣະຄຸນ" ແລະ "ຄວາມງາມ." + +# ເອກະ­ພາບ + +ນີ້ແມ່ນຄວາມຄິດຂອງພີ່ນ້ອງລະຫວ່າງສອງພາກສ່ວນຂອງອິສະຣາເອນ, ອານາຈັກທາງພາກເຫນືອ ແລະອານາຈັກທາງພາກໃຕ້. + +# ເພາະຂ້ານ້ອຍຫມົດຄວາມອົດທົນກັບພວກເຂົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍບໍ່ສາມາດທົນທານຕໍ່ເຈົ້າຂອງແກະທີ່ຈ້າງຂ້ອຍມາໄດ້ອີກຕໍ່ໄປ." diff --git a/zec/11/10.md b/zec/11/10.md new file mode 100644 index 0000000..a835a83 --- /dev/null +++ b/zec/11/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຄຳອຸປະມາເລື່ອງຜູ້ລ້ຽງແກະ ແລະຝູງແກະ ຍັງຕໍ່ເນື່ອງກັນ + +# ​ຫັກມັນ ເພື່ອ​ເປັນ​ການຫັກພັນທະສັນຍາທີ່ຂ້ານ້ອຍໄດ້ເຮັດກັບເຜົ່າທັງຫມົດຂອງຂ້ານ້ອຍ + +ຜູ້ປະກາດພຣະທັມກຳລັງກ່າວ ແລະເຮັດຫນ້າທີ່ເພື່ອພຣະຢາເວໃນທີ່ນີ້. + +# ໄດ້ຊົງກ່າວແລ້ວ + +"ໄດ້ກ່າວຖ້ອຍຄຳກັບພວກເຂົາ" + +# ຈຳນວນເງິນສາມ­ສິບ​ຫລຽນ + +ເງີນ 330 ກຣາມ. ນໍ້າຫນັກປະມານສິບເອັດກຣາມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) diff --git a/zec/11/13.md b/zec/11/13.md new file mode 100644 index 0000000..93e2493 --- /dev/null +++ b/zec/11/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຄຳອຸປະມາເລື່ອງຜູ້ລ້ຽງແກະ ແລະຝູງແກະ ຍັງຕໍ່ເນື່ອງກັນ + +# ຄັງ + +ບ່ອນເກັບຮັກສາໃນພຣະວິຫານຂອງພຣະຢາເວ + +# ຄ່າຈ້າງທີ່ງົດງາມ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າລາຄານີ້ແມ່ນຫນ້ອຍຫລາຍສຳລັບຜູ້ລ້ຽງແກະທີ່ເຮັດວຽກຂອງພຣະຢາເວ. ຊຶ່ງຈະເປັນການປະຊົດ: "ຈໍານວນເງິນທີ່ນ້ອຍທີ່ຫນ້າລັງກຽດ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ເງິນສາມສີບຫລຽນ + +ເງີນ 330 ກຣາມ. ນໍ້າຫນັກປະມານສິບເອັດກຣາມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) diff --git a/zec/11/15.md b/zec/11/15.md new file mode 100644 index 0000000..6df045e --- /dev/null +++ b/zec/11/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຄຳອຸປະມາເລື່ອງຜູ້ລ້ຽງແກະ ແລະຝູງແກະ ຍັງຕໍ່​ເນື່ອງກັນ + +# ແກະໂຕອ້ວນພີ​ + +ແກະທີ່ແຂງແຮງດີ ແລະເຕີບໃຫຍ່ດີ + +# ຈະ​ຫັກ​ກີບຕີນ​ຂອງພວກມັນ. + +ອາດຈະເປັນການກະທຳທີ່ໂຫດຮ້າຍ diff --git a/zec/11/17.md b/zec/11/17.md new file mode 100644 index 0000000..b06dce5 --- /dev/null +++ b/zec/11/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຄຳອຸປະມາເລື່ອງຜູ້ລ້ຽງແກະ ແລະຝູງແກະ ຍັງຕໍ່ເນື່ອງກັນ + +# ວິ­ບັດ​ແກ່​ຜູ້​ລ້ຽງ​ແກະ​ທີ່​ອັບ​ປະ­ໂຫຍດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມໂສກເສົ້າຍັງລໍຖ້າຜູ້ລ້ຽງທີ່ບໍ່ມີຄ່າ" + +# ນັ້ນຕໍ່ສູ້ກັບແຂນຂອງເຂົາ ແລະຕາ​ຂວາ​ຂອງເຂົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບາດແຜແຂນເບື້ອງຂວາ ແລະແທງຕາ​ເບື້ອງຂວາຂອງລາວ!" + +# ຂໍໃຫ້ດາບນັ້ນຕໍ່ສູ້ + +"ດາບ" ຢູ່ນີ້ຫມາຍເຖິງສັດຕຣູຜູ້ທີ່ຈະໂຈມຕີຜູ້ລ້ຽງແກະ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແຂນຂອງເຂົາ + +ພະລັງຂອງລາວໃນການຕໍ່ສູ້ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຕາ​ຂວາ​ຂອງເຂົາ + +ຄວາມສາມາດຂອງລາວໃນການຈະເບິ່ງເຫັນຂະນະ​ທີ່ຕໍ່ສູ້ diff --git a/zec/12/01.md b/zec/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..181e53c --- /dev/null +++ b/zec/12/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຂໍ້ພຣະທັມເຫລົ່ານີ້ເລີ່ມຕົ້ນພາກທີ່ບອກກ່ຽວກັບການໂຈມຕີທີ່ຈະມາເຖິງນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ ແລະວິທີທີ່ພຣະເຈົ້າຈະຊ່ວຍກູ້ເອົາເມືອງນັ້ນ. + +# ນີ້ຄືການປະກາດຖ້ອຍຄໍາຂອງພຣະຢາເວ + +ປະໂຫຍກນີ້ມັກຈະຖືກແປເປັນ "ພຣະຢາເວໄດ້ຊົງກ່າວ" ທ່ານສາມາດແປແນວຄວາມຄິດນີ້ໄດ້ວິທີທີ່ດີທີ່ສຸດໃນພາສາຂອງທ່ານ. ສຳນວນນີ້ຖືກໃຊ້ຫລາຍໃນຊ່ວງ​ຂອງເຊຄາຣິຢາ. + +# ຜູ້ຊຶ່ງຊົງຄຶງ​ທ້ອງ­ຟ້າ​ອອກ + +"ຜູ້ທີ່ສ້າງທ້ອງຟ້າ" + +# ວາງ​ຮາກ­ຖານຂອງແຜ່ນດິນໂລກ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ​: "ວາງຮາກຖານແຜ່ນດິນໂລກທັງຫມົດເຂົ້າບ່ອນຂອງມັນ" + +# ຜູ້ຊົງໃສ່​ຈິດວິນຍານຂອງ​ປະຊາຊາດໄວ້ໃນມະນຸດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສ້າງຈິດວິນຍານຂອງມະນຸດ" + +# ຈອກ + +“ຈອກໃສ່ເຄື່ອງດື່ມ” (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ແຫ່ງ​ຄວາມ​ມືນ​ເມົາ​ສຳລັບ​​ປະຊາຊົນ​ທັງ­ຫລາຍ​ທີ່­ຢູ່​ອ້ອມ­ຮອບໆ + +ນັ້ນແມ່ນ, ເຄື່ອງດື່ມແມ່ນເຫລົ້າ ແລະຈະເຮັດໃຫ້ກອງທັບໂຈມຕີເຢຣູຊາເລັມ ຈະເມົາເຫລົ້າ ແລະບໍ່ສາມາດຕໍ່ສູ້ໄດ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ເມືອງ + +ນັ້ນແມ່ນເມືອງເຢຣູຊາເລັມ. ມັນເປັນເລື່ອງທົ່ວໄປໃນພາສາເຮັບເຮີທີ່ຈະເວົ້າເຖິງເມືອງ ຫລືປະເທດຄືກັບວ່າມັນເປັນຜູ້ຍິງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ​ເປັນ​ຫີນ​ຫນັກສຳລັບປະຊາຊົນທັງຫມົົດ + +"ບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ເປັນໄປບໍ່ໄດ້ທີ່ຈະຍ້າຍອອກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/zec/12/04.md b/zec/12/04.md new file mode 100644 index 0000000..b064873 --- /dev/null +++ b/zec/12/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຂໍ້ພຣະຄັມພີເຫລົ່ານີ້ຍັງສືບຕໍ່ບອກກ່ຽວກັບການໂຈມຕີທີ່ຈະມາເຖິງນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ ແລະວິທີທີ່ພຣະເຈົ້າຈະຊ່ວຍກູ້ເອົາເມືອງນັ້ນ. + +# ໃນວັນນັ້ນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງມື້ທີ່ກອງທັບໂຈມຕີນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ. + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ປະໂຫຍກນີ້ມັກຈະຖືກແປເປັນ "ພຣະຢາເວໄດ້ຊົງກ່າວ" ທ່ານສາມາດແປແນວຄວາມຄິດນີ້ໄດ້ວິທີທີ່ດີທີ່ສຸດໃນພາສາຂອງທ່ານ. ສຳນວນນີ້ຖືກໃຊ້ຫລາຍໃນຊ່ວງ​ຂອງເຊຄາຣິຢາ. + +# ເຮົາ​ຈະ​​ຈັບຕາ​ເບິ່ງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະປົກປ້ອງ" + +# ເຊື້ອ­ສາຍ​ຢູ­ດາ + +"ປະຊາຊົນຢູດາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ເວົ້າ​ໃນ​ໃຈຂອງພວກເຂົາ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາຈະຄິດ ແລະເວົ້າກັບຕົວເອງ. + +# ເພາະວ່າ​ພຣະຢາເວຈອມໂຍທາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າພວກເຂົານະມັສະການ ພຣະຢາເວຈອມໂຍທາ" diff --git a/zec/12/06.md b/zec/12/06.md new file mode 100644 index 0000000..b500aeb --- /dev/null +++ b/zec/12/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຂໍ້ພຣະຄັມພີເຫລົ່ານີ້ສືບຕໍ່ບອກກ່ຽວກັບການໂຈມຕີທີ່ຈະມາເຖິງນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ ແລະວິທີທີ່ພຣະເຈົ້າຈະຊ່ວຍກູ້ເອົາເມືອງນັ້ນ. + +# ໃນວັນນັ້ນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງມື້ທີ່ກອງທັບໂຈມຕີນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ + +# ເປັນເຫມືອນຫມໍ້ໄຟທ່າມກາງໄມ້...ຕົ້ນເຂົ້າທີ່ຢືນຢູ່ + +"ຄືກັບເຕົາໄຟໃນກອງຟືນ ... ກ້ານໃບທີ່ບໍ່ມີປະໂຫຍດຂອງເມັດພືດຢືນຢູ່ໃນທົ່ງນາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ຫມໍ້ໄຟ + +ຫມໍ້ດິນເຜົາທີ່ຄົນບູຮານມັກນຳເອົາຖ່ານມາເຜົາ + +# ໂຄມໄຟ + +ໄມ້ທ່ອນທີ່ມີການເຜົາໄຫມ້ທີ່ປາຍດ້ານຫນຶ່ງ ຊຶ່ງໃຫ້ແສງເຊັ່ນດຽວກັບການເດີນທາງ ຫລືສາມາດຖືໄປນຳກະໄດ້ + +# ຈະກືນກິນປະຊາຊົນທັງຫລາຍທີ່ຢູ່ຮອບໆ + +"ຈະທຳລາຍຄົນອ້ອມຂ້າງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ນະຄອນ​ເຢ­ຣູ­ຊາ­ເລັມ​ຈະ​ອາສັຍຢູ່ໃນສະຖານທີ່ຂອງເຂົາເອງອີກຄັ້ງ + +ປະຊາຊົນເຢຣູຊາເລັມຈະຢູ່ໃນເມືອງຂອງຕົວເອງອີກຄັ້ງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/zec/12/07.md b/zec/12/07.md new file mode 100644 index 0000000..5aa9f7a --- /dev/null +++ b/zec/12/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຂໍ້ພຣະຄັມພີເຫລົ່ານີ້ສືບຕໍ່ບອກກ່ຽວກັບການໂຈມຕີທີ່ຈະມາເຖິງນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ ແລະວິທີທີ່ພຣະເຈົ້າຈະຊ່ວຍກູ້ເອົາເມືອງນັ້ນ. + +# ເຕັນຂອງຢູດາ + +ທີ່ນີ້ “ເຕັນ” ຫມາຍເຖິງເຮືອນ, ແລະເຮືອນເປັນຕົວແທນໃຫ້ປະຊາຊົນທີ່ອາສັຍຢູ່ໃນນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຢູດາ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ​ເຊື້ອ­ສາຍ​ດາ­ວິດ + +ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ລູກຫລານຂອງດາວິດ ຫລື 2) ຊົນຊັ້ນປົກຄອງຂອງປະຊາຊົນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເທວະດາຂອງພຣະຢາເວ + +ນີ້ແມ່ນເທວະດາທີ່ພຣະຢາເວຊົງສົ່ງມາເພື່ອປົກປ້ອງປະຊາຊົນ diff --git a/zec/12/10.md b/zec/12/10.md new file mode 100644 index 0000000..94a6390 --- /dev/null +++ b/zec/12/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຮົາ​ຈະຖອກ​ເທພຣະ​ວິນ­ຍານ​ແຫ່ງຄວາມສົງສານ ແລະ ​ຄຳ​ອ້ອນ­ວອນ​ + +ແປຄວາມຫມາຍໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະໃຫ້ວິຍານຂອງຜູ້ມີຄວາມເມດຕາຕໍ່ຄົນອື່ນ ແລະອະທິຖານອ້ອນວອນຂໍຄວາມເມດຕາຈາກເຮົາ" + +# ຜູ້ດຽວທີ່ພວກເຂົາໄດ້ແນມຜ່ານ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ພວກເຂົາແທງເຖິງຕາຍ" + +# ຜູ້ໂສກເສົ້າເສຍໃຈ​ໃນ​ເຢ­ຣູ­ຊາ­ເລັມ​ຈະ​ເປັນ​ເຫມືອນ​ຜູ້ໂສກເສົ້າເສຍໃຈທີ່​ຮາ­ດັດ ­ຣິມ­ໂມນ + +ຮາ­ດັດ ­ຣິມ­ໂມນ ອາດຈະແມ່ນສະຖານທີ່ບ່ອນທີ່ກະສັດ ໂຢຊີຢາ ຜູ້ທີ່ດີໄດ້ເສຍຊີວິດຍ້ອນບາດແຜ ໃນການສູ້ຮົບຫລັງຈາກສົງຄາມເມກິດ­ໂດ. ປະກົດວ່າປະເພນີເກີດຂຶ້ນເພື່ອໃຫ້ມີການໄວ້ທຸກເປັນໄລຍະຢູ່ທີ່ນັ້ນ ເພື່ອຄວາມຕາຍຂອງລາວ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ບາງຄົນຄິດວ່າ ຮາ­ດັດ ­ຣິມ­ໂມນ ເປັນຊື່ຂອງເທບພະເຈົ້າປອມທີ່ເຊື່ອວ່າເສຍຊີວິດໃນແຕ່ລະປີ, ເຫດການທີ່ຜູ້ນະມັສະການຂອງລາວຈະໄປສູ່ຄວາມທຸກໂສກ. + +# ​ເມກິດ­ໂດ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງທົ່ງພຽງໃນອິສະຣາເອນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/zec/12/12.md b/zec/12/12.md new file mode 100644 index 0000000..51e326f --- /dev/null +++ b/zec/12/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ແຜ່ນດິນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນທັງຫມົດທີ່ອາສັຍຢູ່ໃນແຜ່ນດິນຢູດາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເຊື້ອສາຍ​ຂອງດາວິດ...​ຂອງນາ­ທານ​...ຂອງເລ­ວີ​ + +ລູກຫລານຂອງດາວິດ ... ຂອງນາທານ ... ຂອງເລວີ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/13/01.md b/zec/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..47b60ec --- /dev/null +++ b/zec/13/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ນ້ຳ­ພຸ + +ສະຖານທີ່ທີ່ນໍ້າໄຫລອອກຈາກພື້ນດິນຕາມທັມະຊາດ. + +# ຄວາມບາບ ແລະ ​ຄວາມບໍຣິສຸດຂອງພວກເຂົາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອຊຳຣະລ້າງບາບ ແລະຄວາມບໍ່ສະອາດຂອງພວກເຂົາ" + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະ­ຢາເວຈອມໂຍທາ + +ປະໂຫຍກນີ້ມັກຈະຖືກແປເປັນ "ພຣະຢາເວໄດ້ຊົງກ່າວ" ທ່ານສາມາດແປແນວຄວາມຄິດນີ້ໄດ້ວິທີທີ່ດີທີ່ສຸດໃນພາສາຂອງທ່ານ. ສຳນວນນີ້ຖືກໃຊ້ຫລາຍໃນຊ່ວງ​ຂອງເຊຄາຣິຢາ. + +# ຈະ​ຕັດ​ຊື່ທັງຫລາຍ​ຂອງ​ບັນ­ດາ​ຮູບ​ເຄົາ­ຣົບ​ໃຫ້​ຫນີ​ຈາກ​ແຜ່ນ­ດິນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລົບການບູຊາຮູບປັ້ນທົ່ວແຜ່ນດິນ" + +# ຈະເຮັດໃຫ້ບັນດາຜູ້­ປະ­ກາດ­ພຣະ­ທັມບໍ່ຈິງ ແລະ​ ວິນ­ຍານ​ທີ່​ຊົ່ວຮ້າຍທີ່ເປັນມົນທິນອອກ​ໄປ​ຈາກ​ແຜ່ນ­ດິນນັ້ນ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຍັງຈະເອົາຜູ້ປະກາດພຣະທັມປອມ ແລະວິນຍານທີ່ບໍ່ສະອາດຂອງພວກເຂົາອອກຈາກແຜ່ນດິນ." diff --git a/zec/13/03.md b/zec/13/03.md new file mode 100644 index 0000000..909d132 --- /dev/null +++ b/zec/13/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພໍ່​ແມ່​ຜູ້​ໃຫ້​ກຳ­ເນີດເຂົາ + +ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ໃຜເບື່ອລາວ" ບັນລະຍາຍ "ພໍ່ແລະແມ່ຂອງລາວ" ເພື່ອສະແດງຄວາມແປກໃຈວ່າພໍ່ແມ່ຂອງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ ຈະປະຕິບັດຕໍ່ລາວໃນ​ລັກ​ສະ​ນະແບບນີ້. + +# ເຈົ້າ​ຈະ​ບໍ່​ມີ­ຊີ­ວິດ​ຢູ່ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງຕາຍ" + +# ຈະ​ແທງ + +ແທງລາວເພື່ອຂ້າລາວ. "(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/13/04.md b/zec/13/04.md new file mode 100644 index 0000000..cdb103c --- /dev/null +++ b/zec/13/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ​​ຜູ້ທຳ­ນວາຍ​ແຕ່ລະ​ຄົນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ປະກາດພຣະທັມທີ່ບໍ່ຈິງ, ບໍ່ໄດ້ເວົ້າເຖິງຜູ້ປະກາດພຣະທັມທີ່ແທ້ຈິງຂອງ​ພຣະຢາເວ. + +# ຈະ​ບໍ່​ນຸ່ງ​ເສື້ອທີ່​ເປັນ​ຂົນ​ສັດ + +"ເສື້ອຄຸມ" ຫມາຍເຖິງເຄື່ອງນຸ່ງຊັ້ນນອກທີ່ ຫນັກ. ເຮັດດ້ວຍຂົນສັດທີ່ຜູ້ປະກາດພຣະທັມມັກໃສ່. + +# ​ເປັນ​ຊາວ­ນາ + +ນັ້ນແມ່ນ, "ການເຮັດກະສິກໍາ." + +# ແຜ່ນດິນກາຍເປັນງານຂອງ​ຂ້າ­ນ້ອຍ​​ຕັ້ງ­ແຕ່ຂ້າ­ນ້ອຍ​ຍັງ​ເປັນຫນຸ່ມ + +ບາງສະບັບທີ່ທັນສມັຍແປຂໍ້ຄວາມພາສາເຮັບເຣີນີ້ວ່າ "ຜູ້ຊາຍທີ່ໄດ້ມາຫາຂ້ານ້ອຍໃນວັຍຫນຸ່ມຂອງຂ້ານ້ອຍ", ນັ້ນແມ່ນ, ໄດ້ຮັບລາວເປັນຄົນຮັບໃຊ້. + +# ບາດແຜເຫລົ່ານີ້ທີ່ແຂນຂອງທ່ານແມ່ນຫຍັງ? + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ຮັບຖ້ອຍ​ຄຳເຫລົ່ານັ້ນຢູ່ໃນເອິກຂອງທ່ານໄດ້ແນວໃດ?" ນີ້ຫມາຍເຖິງຮີດຄອງປະເພນີທີ່ຊັດເຈນຂອງຜູ້ປະກາດພຣະທັມບໍ່ຈິງທີ່ເຮັດໃຫ້ຕົວເອງຖືກທຳລາຍໃນພິທີຂອງພວກເຂົາ. + +# ເຂົາຈະ​ຕອບ​ + +ນັ້ນແມ່ນ, ເຂົາຈະຕອບດ້ວຍການຕົວະ. diff --git a/zec/13/07.md b/zec/13/07.md new file mode 100644 index 0000000..b0b3db8 --- /dev/null +++ b/zec/13/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ດາບເອີຍ! ເຈົ້າຈົ່ງລຸກຂຶ້ນ + +ແປຄວາມຫມາຍໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າ, ດາບ! ເຈົ້າຕ້ອງຕື່ນຂຶ້ນ." ນີ້ແມ່ນຄຳ ສັ່ງຈາກພຣະຢາເວເພື່ອໃຫ້ຜູ້ລ້ຽງແກະຂອງພຣະອົງຖືກໂຈມຕີ ແລະຖືກຂ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ຕໍ່ສູ້ພວກ​ຜູ້​ລ້ຽງ​ແກະຂອງ​ເຮົາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງກະສັດອົງຫນຶ່ງ ຫລືຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະຢາເວ. + +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະ­ຢາເວຈອມໂຍທາ + +ປະໂຫຍກນີ້ມັກຈະຖືກແປເປັນ "ພຣະຢາເວໄດ້ຊົງກ່າວ" ທ່ານສາມາດແປແນວຄວາມຄິດນີ້ໄດ້ວິທີທີ່ດີທີ່ສຸດໃນພາສາຂອງທ່ານ. ສຳນວນນີ້ຖືກໃຊ້ຫລາຍໃນຊ່ວງ​ຂອງເຊຄາຣິຢາ. + +# ຝູງ​ແກະ + +“ຝູງແກະ” ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິສະຣາເອນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄົນຕໍ່າຕ້ອຍທັງຫລາຍ. + +ນີ້ອາດ​ຈະຫມາຍເຖິງຊາວອິສະຣາເອນທຸກຄົນທີ່ອ່ອນແອ ແລະບໍ່ສາມາດປ້ອງກັນຕົວເອງໄດ້. diff --git a/zec/13/08.md b/zec/13/08.md new file mode 100644 index 0000000..c04af3a --- /dev/null +++ b/zec/13/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ + +ສຳນວນນີ້ມັກຈະຖືກແປເປັນ "ພຣະຢາເວໄດ້ຊົງກ່າວ" ທ່ານສາມາດແປແນວຄວາມຄິດນີ້ໄດ້ວິທີທີ່ດີທີ່ສຸດໃນພາສາຂອງທ່ານ. ສຳນວນນີ້ຖືກໃຊ້ຫລາຍໃນຊ່ວງຂອງເຊຄາຣິຢາ. + +# ເຮົາ​ຈະ​ເອົາ​ຜູ້ທີ່​ສາມ​ນີ້ຜ່ານໄຟ + +ໂລຫະຖືກສົ່ງຜ່ານໄຟເພື່ອເຮັດໃຫ້ບໍຣິສຸດຫລືເຮັດໃຫ້ມັນແຂງ. ສຳນວນນີ້ເປັນຕົວຢ່າງສະແດງໃຫ້ຜູ້ຄົນເຫັນເຖິງຄວາມທຸກທໍຣະມານ ເພື່ອໃຫ້ພວກເຂົາມີຄວາມສັດຊື່ຕໍ່ພຣະເຈົ້າຫລາຍຂຶ້ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ບໍຣິສຸດເຫມືອນເງິນທີ່ຖືກຫລອມ; ຄື​ເຮົາ​ຈະ​ທົດສອບ​ພວກເຂົາ​ເຫມືອນ​ທົດສອບ​ຄຳ. + +ການກັ່ນຕອງຫມາຍເຖິງການເຮັດ​ໃຫ້ໂລຫະທີ່ມີຄ່າເຊັ່ນ: ເງິນໃຫ້ບໍຣິສຸດຫລາຍຂຶ້ນ. ໂລຫະເຊັ່ນ: ເງິນ ແລະຄຳ ແມ່ນຖືກທົດສອບເພື່ອໃຫ້ຮູ້ວ່າມັນມີຄວາມບໍຣິສຸດ ຫລືແຂງແຮງດີປານໃດ. ທັງການກັ່ນຕອງ ແລະການທົດສອບນີ້ ແມ່ນການປຽບທຽບສຳລັບການເຮັດໃຫ້ຜູ້ຄົນຊື່ສັດຕໍ່ພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/zec/14/01.md b/zec/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..ee71506 --- /dev/null +++ b/zec/14/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຂໍ້ພຣະຄັມພີເຫລົ່ານີ້ສືບຕໍ່ບອກກ່ຽວກັບການໂຈມຕີທີ່ຈະມາເຖິງນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ ແລະວິທີທີ່ພຣະເຈົ້າຈະຊ່ວຍກູ້ເອົາເມືອງນັ້ນ. + +# ສິ່ງຂອງທີ່ພວກເຈົ້າປຸ້ນມາຈະຖືກແບ່ງກັນ​ໃນ​ທ່າມ­ກາງ + +"ສັດຕຣູຂອງເຈົ້າຈະຍຶດເອົາຊັບສິນທັງຫມົດຂອງເຈົ້າໄປ ແລະແບ່ງປັນເພື່ອໃຫ້ພວກເຂົາເອງ ໃນຂະນະທີ່ເຈົ້າໄດ້ແຕ່ເບິ່ງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ເຮົາຈະເຕົ້າໂຮມທຸກໆປະຊາຊາດເພື່ອສູ້ຮົບຕໍ່ຕ້ານເຢຣູຊາເລັມ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ຫລາຍປະເທດໂຈມຕີເຢຣູຊາເລັມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ຜູ້​ທີ່​ເຫລືອ​ຢູ່​ຈະ​ບໍ່​ຖືກ​ຕັດ​ອອກ​ໄປ​ຈາກ​ເມືອງນັ້ນ + +"ສັດຕຣູຂອງທ່ານຈະອະນຸຍາດໃຫ້ຄົນທີ່ຍັງເຫລືອຢູ່ໃນຕົວເມືອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/zec/14/03.md b/zec/14/03.md new file mode 100644 index 0000000..2d6f60a --- /dev/null +++ b/zec/14/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຂໍ້ພຣະຄັມພີເຫລົ່ານີ້ສືບຕໍ່ບອກກ່ຽວກັບການໂຈມຕີທີ່ຈະມາເຖິງນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ ແລະວິທີທີ່ພຣະເຈົ້າຈະຊ່ວຍກູ້ເອົາເມືອງນັ້ນ. + +# ເຫມືອນ​ມື້​ທີ່​ພຣະ­ອົງ​ຕໍ່­ສູ້​ໃນ​ວັນ​ແຫ່ງສົງຄາມ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄືກັບວ່າພຣະອົງໄດ້ຕໍ່ສູ້ໃນອະດີດ" + +# ພຣະ­ບາດ​ຂອງ​ພຣະ­ອົງ​ຈະ​ຢືນ­ຢູ່​ທີ່​ພູ­​ຫມາກກອກ­ເທດ + +"ຕີນຂອງພຣະອົງ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວເອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/14/05.md b/zec/14/05.md new file mode 100644 index 0000000..dcec662 --- /dev/null +++ b/zec/14/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຂໍ້ພຣະຄັມພີເຫລົ່ານີ້ສືບຕໍ່ບອກກ່ຽວກັບການໂຈມຕີທີ່ຈະມາເຖິງນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ ແລະວິທີທີ່ພຣະເຈົ້າຈະຊ່ວຍກູ້ເອົາເມືອງນັ້ນ. + +# ອາ­ເຊນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ ຫລື ຫມູ່ບ້ານທາງທິດຕາເວັນອອກຂອງເຢຣູຊາເລັມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ອົງຜູ້​ບໍ­ຣິ­ສຸດ​ທັງ­ຫມົດ. + +ນີ້ອາດຫມາຍເຖິງເທວະດາຂອງພຣະເຈົ້າ. diff --git a/zec/14/06.md b/zec/14/06.md new file mode 100644 index 0000000..5e2ea57 --- /dev/null +++ b/zec/14/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຂໍ້ພຣະຄັມພີເຫລົ່ານີ້ສືບຕໍ່ບອກກ່ຽວກັບການໂຈມຕີທີ່ຈະມາເຖິງນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ ແລະວິທີທີ່ພຣະເຈົ້າຈະຊ່ວຍກູ້ເອົາເມືອງນັ້ນ. + +# ນ້ຳ​ແຫ່ງ​ຊີ­ວິດ​ + +ຕາມປົກກະຕິແລ້ວຫມາຍເຖິງນໍ້າໄຫລ ຫລືການໄຫລຂອງນໍ້າໄຫລຫລາຍກວ່າ ນໍ້າທີ່ຍັງຄົງຕົວ ຫລືນໍ້ານິ້ງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ນ້ຳ​ທະ­ເລ​ທິດ­ຕາເວັນອອກ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງທະເລຕາຍ ຊຶ່ງຢູ່ທາງຕາເວັນອອກຂອງເຢຣູຊາເລັມ. + +# ທະ­ເລ​ທິດ­ຕາເວັນຕົກ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງທະເລເມດີເຕຣະເນ diff --git a/zec/14/09.md b/zec/14/09.md new file mode 100644 index 0000000..c169543 --- /dev/null +++ b/zec/14/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຂໍ້ພຣະຄັມພີເຫລົ່ານີ້ສືບຕໍ່ບອກກ່ຽວກັບການໂຈມຕີທີ່ຈະມາເຖິງນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ ແລະວິທີທີ່ພຣະເຈົ້າຈະຊ່ວຍກູ້ເອົາເມືອງນັ້ນ. + +# ຈະມີພຣະຢາເວ­​​, ເປັນ​ພຣະ­ເຈົ້າ​ອົງ​ດຽວ, ແລະ​ມີ​ພຽງພຣະ­ນາມຊື່ຂອງພຣະອົງເທົ່ານັ້ນ + +"ມີພຽງແຕ່ພຣະເຈົ້າອົງດຽວເທົ່ານັ້ນ, ຄືພຣະຢາເວ, ຜູ້ທີ່ຈະໄດ້ຮັບການນະມັສະການ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# ທົ່ງຮາບພຽງ...ເກ­ບາ​...ຣິມໂມນ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່ຕ່າງໆ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ນະຄອນເຢ­ຣູ­ຊາ­ເລັມຈະຍັງຄົງຖືກຍົກ​ສູງຂຶ້ນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງລະດັບຄວາມສູງ ຂອງນະຄອນເຢຣູຊາເລັມຊຶ່ງສູງກວ່າລະດັບນໍ້າທະເລປະມານ 760 ແມັດ. + +# ປະ­ຕູ​ເບັນຢາ­ມິນ... ​ຈົນ​ຮອດ​ປະ­ຕູ​ເກົ່າ...ປະ­ຕູຢູ່ແຈ + +ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງປະຕູຕ່າງໆໃນກຳແພງເມືອງເຢຣູຊາເລັມ. + +# ຫໍຄອຍເມືອງຮາ­ນາ­ເນນ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງຈຸດທີ່ເຂັ້ມແຂງໃນການປ້ອງກັນຕົວເມືອງກ່ຽວກັບກຳແພງຫີນ. ມັນອາດຈະຖືກສ້າງໂດຍຜູ້ຊາຍຊື່ວ່າຮາ­ນາ­ເນນ + +# ບີບ​ນ້ຳ​ອະ­ງຸ່ນ​ຂອງ​ກະ­ສັດ + +ນີ້ອາດຈະຫມາຍເຖິງສະຖານທີ່ທີ່ເຮັດເຫລົ້າອະງຸ່ນສຳລັບຣາຊະວົງ. diff --git a/zec/14/12.md b/zec/14/12.md new file mode 100644 index 0000000..39b8c17 --- /dev/null +++ b/zec/14/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຂໍ້ພຣະຄັມພີເຫລົ່ານີ້ສືບຕໍ່ບອກກ່ຽວກັບການໂຈມຕີທີ່ຈະມາເຖິງນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ ແລະວິທີທີ່ພຣະເຈົ້າຈະຊ່ວຍກູ້ເອົາເມືອງນັ້ນ. + +# ພວກເຂົາກຳລັງຈະຢືນຢູ່ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍ່າງອ້ອມໆ" + +# ມືຂອງຄົນຫນຶ່ງຈະ​ຍົກ​ມື​ຂຶ້ນ​ຕໍ່­ສູ້​ມືຂອງອີກຄົນຫນຶ່ງ. + +ແຕ່ລະຄົນຈະໂຈມຕີຄົນອື່ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/14/14.md b/zec/14/14.md new file mode 100644 index 0000000..af6092a --- /dev/null +++ b/zec/14/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຂໍ້ພຣະຄັມພີເຫລົ່ານີ້ສືບຕໍ່ບອກກ່ຽວກັບການໂຈມຕີທີ່ຈະມາເຖິງນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ ແລະວິທີທີ່ພຣະເຈົ້າຈະຊ່ວຍກູ້ເອົາເມືອງນັ້ນ. + +# ຢູ­ດາ​ຈະ​ຕໍ່­ສູ້​ເພື່ອນະຄອນ​ເຢ­ຣູ­ຊາ­ເລັມເຫມືອນກັນ + +ບາງສະບັບອ່ານວ່າ "ຢູດາກໍຈະຕໍ່ສູ້ເພື່ອເຢຣູຊາເລັມນຳອີກ." ຂໍ້ຄວາມເຮັບເຮີແມ່ນບໍ່ແນ່ນອນ. + +# ພວກເຂົາ​ຈະຮວບຮວມຄວາມຮັ່ງມີທັງຫມົດ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຈະຍຶດເອົາຊັບສິນຕ່າງໆ" + +# ເສື້ອ­ຜ້າ​ຈຳນວນຫລວງ­ຫລາຍ + +"ໃນປະຣິມານທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່" diff --git a/zec/14/16.md b/zec/14/16.md new file mode 100644 index 0000000..72d29b6 --- /dev/null +++ b/zec/14/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຂໍ້ພຣະຄັມພີເຫລົ່ານີ້ສືບຕໍ່ບອກກ່ຽວກັບການໂຈມຕີທີ່ຈະມາເຖິງນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ ແລະວິທີທີ່ພຣະເຈົ້າຈະຊ່ວຍກູ້ເອົາເມືອງນັ້ນ. + +# ທີ່ມາ​ສູ້­ຮົບ​ກັບນະຄອນ​ເຢ­ຣູ­ຊາ­ເລັມ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ໂຈມຕີເຢຣູຊາເລັມ" + +# ຈະ​ໂຈມ­ຕີ​ປະ­ຊາ­ຊາດທັງຫລາຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະລົງໂທດປະຊາຊາດຢ່າງຮຸນແຮງ" diff --git a/zec/14/19.md b/zec/14/19.md new file mode 100644 index 0000000..ffac5e4 --- /dev/null +++ b/zec/14/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຂໍ້ພຣະຄັມພີເຫລົ່ານີ້ສືບຕໍ່ບອກກ່ຽວກັບການໂຈມຕີທີ່ຈະມາເຖິງນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ ແລະວິທີທີ່ພຣະເຈົ້າຈະຊ່ວຍກູ້ເອົາເມືອງນັ້ນ. diff --git a/zec/14/20.md b/zec/14/20.md new file mode 100644 index 0000000..de885bc --- /dev/null +++ b/zec/14/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: + +ຂໍ້ພຣະຄັມພີເຫລົ່ານີ້ສືບຕໍ່ບອກກ່ຽວກັບການໂຈມຕີທີ່ຈະມາເຖິງນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ ແລະວິທີທີ່ພຣະເຈົ້າຈະຊ່ວຍກູ້ເອົາເມືອງນັ້ນ. + +# ຈະ​​ເຫມືອນ​ຖ້ວຍທັງຫລາຍ​​ຕໍ່ຫນ້າ​ແທ່ນ​ບູ­ຊາ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະສັກສິດຄືກັບຖ້ວຍທີ່ໃຊ້ໃນແທ່ນບູຊາ" + +# ຫມໍ້​ທຸກ​ຫນ່ວຍ​ໃນ​ເຢ­ຣູ­ຊາ­ເລັມ ແລະ​ ຢູ­ດາ​ຈະຖືກແຍກໄວ້ແດ່ພຣະຢາເວຈອມໂຍທາ + +ຫມໍ້ ແລະເຄື່ອງໃຊ້ປະເພດຕ່າງໆໄດ້ຖືກສ້າງພິເສດ ເພື່ອນຳໃຊ້ເຂົ້າໃນພຣະວິຫານເພື່ອນະມັສະການພຣະຢາເວ ແລະເພື່ອຖວາຍເຄື່ອງບູຊາ. ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ຖືເປັນສິ່ງພິເສດ, ບໍ່ຄວນນຳໃຊ້ເພື່ອສິ່ງອື່ນໃດ. + +# ຈະ​ບໍ່​ມີ­ພວກພໍ່ຄ້າທັງຫລາຍໃນ​ພຣະ­ວິ­ຫານ​ຂອງ​ພຣະຢາເວ + +ມັນແມ່ນປະເພນີສຳລັບພໍ່ຄ້າທີ່ຂາຍເຄື່ອງຂອງປະຊາຊົນ ທີ່ເຂົາເຈົ້າຕ້ອງການເພື່ອເຮັດການເສຍສະຫລະ ທີ່ເຫມາະສົມແກ່ພຣະຢາເວໃນພຣະວິຫານ. ບາງສະບັບໄດ້ແປວ່າ "ຊາວການາອານ" ແທນ, ເພາະວ່າເນື້ອໃນຂອງພາສາເຮັບເຣີອາດຈະມີຄວາມຫມາຍສອງຢ່າງຄື: "ພໍ່ຄ້າ" ແລະ "ຊາວການາອານ" diff --git a/zep/01/01.md b/zep/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..0d1e950 --- /dev/null +++ b/zep/01/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ພຣະທັມຂອງພຣະເຈົ້າຢາເວທີ່ມາຮອດ + +"ພ​ຣະຄັມທີ່ພຣະເຈົ້າຢາເວໄດ້ກ່າວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ພຣະຢາເວ + +ນີ້ແມ່ນນາມຊື່ຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ພຣະອົງໄດ້ເປີດເຜີຍຕໍ່ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງໃນພຣະຄັມພີເດີມ. ເບິ່ງຫນ້າການແປຄຳສັບ ກ່ຽວກັບພຣະຢາເວ ທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບວິທີການແປພາສານີ້. + +# ເຮົາຈະກວາດລ້າງທຸກຢ່າງໄປຈາກພື້ນແຜ່ນດິນ ... ເຮົາຈະກຳຈັດມະນຸດໄປຈາກພື້ນແຜ່ນດິນ + +ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ແມ່ນການເວົ້າ​ຄວາມ​ຈິງ​ໂດຍ​ເຈ​ຕະ​ນາຂອງພຣະຢາເວ ເພື່ອສຳແດງຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພຣະອົງໃນຄວາມບາບຂອງປະຊາຊົນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/zep/01/04.md b/zep/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..a51a627 --- /dev/null +++ b/zep/01/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ບໍ່ມີໃນບົດພຣະຄັມພີ + +ບໍ່ມີໃນບົດພຣະຄັມພີ diff --git a/zep/01/07.md b/zep/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..baf11ae --- /dev/null +++ b/zep/01/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ພຣະຢາເວຊົງຕຽມການຖວາຍບູຊາ ແລະ ຊົງແຍກຜູ້ໄດ້ຮັບເຊີນຂອງພຣະອົງໄວ້. + +ພາສານີ້ແມ່ນສຳແດງໃຫ້ເຫັນແຜນການອັນສູງສຸດຂອງພຣະເຈົ້າ, ແລະ ​ເປັນວິທີທີ່ພຣະອົງໃຊ້ສັດຕຣູຂອງປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງເພື່ອ​ໃຫ້​ສຳ​ເລັດຈຸດປະສົງຂອງພຣະອົງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# ຄົນທັງປວງທີ່ໃສ່ເສື້ອຜ້າຂອງຄົນຕ່າງຊາດ. + +ປະໂຫຍກນີ້ຊີ້ໃຫ້ເຫັນວ່າຊາວອິສະຣາເອນນຸ່ງເຄື່ອງທີ່ຄ້າຍຄືກັນກັບຄົນຕ່າງຊາດເພື່ອສະແດງຄວາມເຫັນອົກເຫັນໃຈຕໍ່ຮີດຄອງປະເພນີ, ແລະ ການນະມັສະການພະເຈົ້າຂອງຄົນຕ່າງຊາດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# ໃນວັນນັ້ນ + +"ໃນວັນຂອງ ພຣະຢາເວ" + +# ທຸກຄົນທີ່ໂດດຂ້ວາມປະຕູ + +ນີ້ແມ່ນການອ້າງອີງເຖິງຄົນທີ່ນະມັສະການພະເຈົ້າໃດຫນຶ່ງ ໂດຍສະເພາະເອີ້ນວ່າ ດາການ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກຄົນທີ່ນະມັສະການ​ພະດາການ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). diff --git a/zep/01/10.md b/zep/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..a2fecb5 --- /dev/null +++ b/zep/01/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ພຣະດຳຣັດຂອງພຣະຢາເວ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ປະກາດ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ກ່າວຢ່າງຈິງຈັງ" + +# ປະຕູປາ + +ປະຕູປາແມ່ນຫນຶ່ງ ໃນປະຕູຮົ້ວ ໃນກຳແພງເມືອງ. + +# ສຽງຮ້ອງໄຫ້ຈາກເຂດເມືອງສ້າງໃຫມ່ທີສອງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຽງຮ້ອງໄຫ້ຈາກເຂດສ້າງໃຫມ່ທີສອງ". ເຂດເມືອງທີສອງແມ່ນເຂດໃຫມ່ ຂອງເມືອງເຢຣູຊາເລັມ. + +# ມາຈາກເນີນເຂົາ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງ ເນີນພູອ້ອມຮອບເມືອງເຢຣູຊາເລັມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກເນີນພູອ້ອມຮອບເຢຣູຊາເລັມ." + +# ພໍ່ຄ້າທັງຫລາຍຈະຖືກທຳລາຍໃຫ້ຫມົດໄປ; ທຸກຄົນທີ່ເຫັນແກ່ເງິນຈະຖືກຕັດອອກໄປທັງຫມົດ. + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບຜູ້ທີ່ຊື້ ແລະ ຂາຍສິນຄ້າ, ຊາວຄ້າຂາຍຈະຖືກຂ້າ." diff --git a/zep/01/12.md b/zep/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..e7468e4 --- /dev/null +++ b/zep/01/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຮົາເອົາຕະກຽງເຍື່ອງເບິ່ງນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ + +ບໍ່ມີໃຜຈະສາມາດປິດບັງຈາກພຣະເຈົ້າໄດ້. + +# ຕະກອນເຫລົ້າອະງຸ່ນ + +ພວກເຂົາຮູ້ສຶກປອດພັຍຈາກບັນຫາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ແລະ ເວົ້າໃນໃຈຂອງພວກເຂົາ + +ພວກເຂົາເວົ້າດ້ວຍຄວາມແນ່ນອນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/zep/01/14.md b/zep/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..5708624 --- /dev/null +++ b/zep/01/14.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ໃກ້ເຂົ້າມາແລ້ວ, ໃກ້ເຂົ້າມາ ແລະ ມາໄວຫລາຍ! + +ການ​ເວົ້າ​ຫຍ້ຳ​ຂອງ​ ຄຳວ່າ "ໃກ້ເຂົ້າມາ," ພ້ອມດ້ວຍວະລີທີ່ວ່າ "ມາໄວຫລາຍ " ເນັ້ນ ຫນັກວ່າມື້ທີ່ ພຣະຢາເວຈະຕັດສິນຜູ້ຄົນຈະເກີດຂຶ້ນໃນໄວໆນີ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຽງ​ແຈ້ງ​ເຕືອນ ແລະ ຈະມາຮອດໄວໆນີ້." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ວັນນັ້ນຈະເປັນວັນແຫ່ງພຣະພິໂຣດ ... ການສູ້ຮົບ + +ຂໍ້ຄວາມນີ້ ແມ່ນເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າການພິພາກສາຂອງພຣະເຈົ້າຈະຮ້າຍແຮງຊ່ຳໃດ. ຕົວເລກຂອງການເວົ້າຫລາຍປະການແມ່ນໄດ້ຖືກສະສົມ ແລະ ສະແດງໃຫ້ເຫັນລັກສະນະການທຳລາຍ ຂອງການຕັດສິນສຸດທ້າຍນີ້ໂດຍພຣະເຈົ້າ. ມັນສ້າງຄວາມເນັ້ນຫນັກ. + +# ວັນທີ່ທຸກໃຈ ແລະ ລະທົມໃຈ + +ຄຳວ່າ "ທຸກໃຈ" ແລະ "ລະທົມໃຈ" ຫມາຍ ເຖິງສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມຮຸນແຮງຂອງຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຂອງປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມື້ທີ່ຜູ້ຄົນຮູ້ສຶກກັງວົນໃຈຫລາຍ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ວັນແຫ່ງພາຍຸ ແລະ ການທຳລາຍລ້າງ + +ນີ້ຄຳວ່າ "ລົມພາຍຸ" ຫມາຍເຖິງການພິພາກສາອັນສູງສົ່ງ. ຄຳວ່າ " ການທຳລາຍລ້າງ" ອະທິບາຍຜົນກະທົບຂອງການພິພາກສານັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມື້ແຫ່ງພາຍຸທີ່ຮ້າຍກາດ" ຫລື "ມື້ແຫ່ງການຕັດສິນໃຈທີ່ຮ້າຍກາດ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ເປັນວັນທີ່ມືດ ແລະ ມົ່ນຫມອງ + +ຄຳວ່າ "ຄວາມມືດ" ແລະ "ມົ່ນຫມອງ" ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ ແລະເນັ້ນຫນັກ ເຖິງຄວາມເຂັ້ມຂອງຄວາມມືດ. ທັງສອງ ຄຳນີ້ ຫມາຍເຖິງ ຊ່ວງເວລາຂອງພັຍພິບັດຫລື ການພິພາກສາອັນສູງສົ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມື້ທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມມືດ" ຫລື "ມື້ແຫ່ງການພິພາກສາທີ່ຫນ້າຢ້ານ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ວັນທີ່ເມກຄຸມ ແລະ ມືດທຶບ + +ວະລີນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນກັບ, ແລະ ເພີ່ມທະວີຄວາມຄິດຂອງວະລີທີ່ຜ່ານມາ. ເຊັ່ນດຽວກັນກັບວະລີນັ້ນ, ທັງສອງ "ເມກຄຸມ" ແລະ "ມືດທຶບ" ຫມາຍເຖິງການຕັດສິນອັນສູງສົ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມື້ເຕັມໄປດ້ວຍເມກລົມພາຍຸມືດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ວັນທີ່ມີສຽງແກ ແລະສຽງໂຫ່ຮ້ອງຂອງສົງຄາມ + +ຄຳວ່າ "ສຽງແກ" ແລະ "ສຽງໂຫ່ຮ້ອງ" ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນນີ້. ທັງສອງແມ່ນວິທີການເອີ້ນທະຫານເພື່ອກຽມພ້ອມສູ້ຮົບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມື້ທີ່ຜູ້ຄົນຮ້ອງເຕືອນ ສຽງເຕືອນສຳລັບການສູ້ຮົບ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ບັນດາເມືອງທີ່ມີປ້ອມປ້ອງກັນ ແລະ ມີຫໍຄອຍສູງ + +ສອງປະໂຫຍກນີ້ທັງສອງກ່າວເຖິງທີ່ ​ຕັ້ງ​ຖານ​ທີ່ຫມັ້ນ ຂອງທະຫານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມືອງທີ່ມີຄວາມເຂັ້ມແຂງດີ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/zep/01/17.md b/zep/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..8c738c4 --- /dev/null +++ b/zep/01/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຍ່າງແບບຄົນຕາບອດ ... ເທອອກຄືຝຸ່ນລະອອງ ... ພາຍໃນຂອງເຂົາຈະຖືກເທອອກຄືມູນສັດ + +ວະລີສາມຢ່າງນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນການປຽບທຽບ ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນສິ່ງທີ່ພວກມັນມີໃນທັມະຊາດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ໄຟແຫ່ງຄວາມຫວງແຫນຂອງພຣະອົງ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງພະລັງຂອງຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/zep/02/01.md b/zep/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..6799ff0 --- /dev/null +++ b/zep/02/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ລວມໂຕກັນເຖາະ ແລະ ເຕົ້າໂຮມກັນ. + +ສອງວະລີນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. ພ້ອມກັນເພີ່ມທະວີຄຳສັ່ງໃຫ້ປະຊາຊົນເຕົ້າໂຮມກັນເພື່ອກັບໃຈຈາກບາບຂອງພວກເຂົາ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຕົ້າໂຮມກັນ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ຊົນຊາດທີ່ບໍ່ມີຄວາມອັບອາຍ + +ປະເທດຊາດບໍ່ໄດ້ເສຍໃຈກັບບາບຂອງພວກເຂົາ. + +# ວັນເວລາຜ່ານໄປຄືແກບທີ່ປິວ + +ແກບແມ່ນສ່ວນທີ່ບໍ່ສຳຄັນ ຂອງຕົ້ນໄມ້ທີ່ຖືກຖິ້ມ ແລະ ສະນັ້ນມື້ນີ້ກໍ່ຈະຜ່ານໄປຢ່າງໄວວາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# ກ່ອນທີ່ຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະຢາເວຈະມາຮອດເຈົ້າ, ກ່ອນວັນທີ່ພຣະພິໂຣດຂອງພຣະຢາເວຈະລົງມາເຫນືອເຈົ້າ + +ຜູ້ທຳນວາຍກ່າວປະໂຫຍກດຽວກັນເກືອບແນ່ນອນເພື່ອເນັ້ນຫນັກ ເຖິງວິທີການຕັດສິນຂອງພຣະຢາເວ ທີ່ຫນ້າຢ້ານ ແລະຄວາມຮີບດ່ວນທີ່ຜູ້ຄົນຕ້ອງກັບໃຈ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# ພຣະພິໂຣດຂອງພຣະຢາເວ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງ ຄວາມຕັ້ງໃຈຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ຈະລົງໂທດພິ​ພາກ​ສາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zep/02/04.md b/zep/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..98e252a --- /dev/null +++ b/zep/02/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ພວກເຂົາຈະຂັບໄລ່ອາຊະໂດດໃນຍາມທ່ຽງວັນ, ແລະ ພວກເຂົາຈະຖອນຮາກເອັກໂຣນ! + +ພວກເຂົາຈະຖືກຖອນອອກຈາກບັນດາເມືອງເຫລົ່ານີ້ໂດຍໄວ ແລະ ຢ່າງສຳເລັດ.​ + +# ບໍ່ໃຫ້ເຫລືອແມ່ນແຕ່ຄົນດຽວ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົນກ່ວາບໍ່ມີໃຜເຫລືອ​ຢູ່" diff --git a/zep/02/06.md b/zep/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..aa97e35 --- /dev/null +++ b/zep/02/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ດັ່ງນັ້ນດິນແດນແຄມທະເລ ຈະກາຍເປັນທົ່ງຫຍ້າ ... ສຳລັບຄອກແກະ + +ສ່ວນຫນຶ່ງຂອງຄວາມຫມາຍ ຂອງຂໍ້ນີ້ແມ່ນບໍ່ຈະແຈ້ງ ແລະ ຖືກແປໃນຮູບແບບທີ່ແຕກຕ່າງກັນໂດຍສະບັບໃຫມ່. + +# ຄອກແກະ + +ຄອກແກະແມ່ນພື້ນທີ່ນ້ອຍໆລ້ອມຮອບດ້ວຍຮົ້ວເພື່ອໃຫ້ແກະຢູ່ນຳກັນ. + +# ນອນລົງ + +ຫມາຍຄວາມວ່ານອນ​ລົງຕຽງ. diff --git a/zep/02/08.md b/zep/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..b77111b --- /dev/null +++ b/zep/02/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວຈອມໂຍທາ + +"ສິ່ງທີ່ ພຣະຢາເວຈອມໂຍທາໄດ້ປະກາດ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວຈອມໂຍທາ ໄດ້ກ່າວຢ່າງຈິງຈັງ" diff --git a/zep/02/12.md b/zep/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..197520e --- /dev/null +++ b/zep/02/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ຢູ່ບ່ອນເທິງສຸດຂອງເສົາ + +ໃນເວລາທີ່ອາຄານໄດ້ຖືກທຳລາຍ ແລະລົ້ມລົງ, ​ການຈັດ​ລຳ​ດັບທີ່ໃຊ້ໃນການຕົກແຕ່ງ ແລະການສະຫນັບສະຫນູນເລື້ອ​ຍໆ​ເພື່ອ​ການ​ຢ້ຳ​ເຕືອນ​ໃຫ້​ຫມັ້ນ​ຄົງ. + +# ຄານໄມ້ສົນ + +ຄານໄມ້ສົນແມ່ນ​ທ່ອນໄມ້ຍາວ ແລະ ຫນາທີ່ໃຊ້ເພື່ອ​ສ້ອມ​ແປງອາຄານໃຫ້ຄົງທີ່. diff --git a/zep/02/15.md b/zep/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..f6f391d --- /dev/null +++ b/zep/02/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເຢາະເຢີ້ຍ ແລະ ສັ່ນກຳປັ້ນ + +ສຽງດັງແມ່ນສຽງທີ່ໃຈຮ້າຍ. ວະລີນີ້ສະແດງເຖິງຄວາມໂກດແຄ້ນທີ່ສຸດຂອງຜູ້ຄົນຕໍ່ ນີນະເວ. diff --git a/zep/03/01.md b/zep/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..6d66a32 --- /dev/null +++ b/zep/03/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ນາງບໍ່ຍອມຟັງສຽງຂອງພຣະເຈົ້າ + +ປະຊາຊົນໃນເມືອງເຢຣູຊາເລັມບໍ່ໄດ້ເຊື່ອຟັງສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ໃຫ້ຜູ້ທຳນວາຍຂອງພຣະອົງສອນພວກເຂົາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ແລະ ບໍ່ຍອມເຂົ້າມາໃກ້ພຣະເຈົ້າຂອງນາງ. + +ປະຊາຊົນບໍ່ປຣາຖນາ ທີ່ຈະນະມັສະການແລະ ເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າ. diff --git a/zep/03/03.md b/zep/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..642c6a1 --- /dev/null +++ b/zep/03/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ເຈົ້ານາຍຂອງເມືອງນີ້ເປັນຄືໂຕສິງທີ່ຮ້ອງ​ສຽງ​ຄາມ​ຣາມ​ໃນທ່າມກາງພວກນາງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ນໍາຂອງເຢຣູຊາເລັມແມ່ນຮຸນແຮງ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# ຜູ້ຕັດສິນຂອງນາງເປັນຄືຫມາປ່າໃນຍາມກາງຄືນ ຜູ້ຊຶ່ງບໍ່ເຫລືອອີ່ຫຍັງໄວ້ເຖິງຕອນເຊົ້າ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ພິພາກສາຂອງນາງແມ່ນຄົນຊົ່ວທີ່ເອົາສິ່ງຂອງທີ່ເປັນຂອງຄົນອື່ນມາ." ນີ້ກໍ່ແມ່ນການປຽບທຽບ. + +# ພວກຜູ້ເຜີຍພະວະຈະນະຂອງນາງເປັນຄົນອວດອ້າງ ແລະ ເປັນຄົນທໍຣະຍົດ. + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກຜູ້ເຜີຍພະວະຈະນະຂອງນາງແມ່ນຜູ້ທີ່ບໍ່ເຊື່ອຟັງ ແລະ ບໍ່ສັດຊື່." diff --git a/zep/03/05.md b/zep/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..e982f26 --- /dev/null +++ b/zep/03/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ຄວາມສະຫວ່າງຈະ​ບໍ່​ສາ​ມາດ​ຖືກ​ເຊື່ອງ​ໄວ້​ໄດ້ເລີຍ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຍຸຕິທັມ ຂອງພຣະອົງ ຊົງຖືກສຳແດງໃຫ້ເຫັນຢ່າງຈະແຈ້ງແກ່ທຸກຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/zep/03/06.md b/zep/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..9859956 --- /dev/null +++ b/zep/03/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ເຮົາເຮັດໃຫ້ຖະຫນົນຫົນທາງຂອງພວກເຂົາຮ້າງເປົ່າປ່ຽວ, ເພື່ອວ່າບໍ່ມີໃຜຜ່ານໄປມາ. ເມືອງຕ່າງໆ ຂອງເຂົາຖືກທຳລາຍ ເພື່ອບໍ່ມີໃຜອາສັຍຢູ່ໃນນັ້ນເລີຍຈັກຄົນ. + +ພຣະຢາເວສຳແດງຄວາມຄິດອັນດຽວກັນໃນສອງທາງທີ່ແຕກຕ່າງກັນ ເພື່ອເນັ້ນຫນັກ ເຖິງການທຳລາຍ ເມືອງຕ່າງໆທີ່ສົມບູນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/zep/03/08.md b/zep/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..5a5b5f2 --- /dev/null +++ b/zep/03/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ເພາະສະນັ້ນຈົ່ງຄອຍເຮົາ Yahweh's declaration + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ກ່າວຢ່າງຈິງຈັງ. + +# ເຮົາລຸກຂຶ້ນເພື່ອຜູ້ຕົກເປັນເຫຍື່ອ + +"ຂ້ອຍລຸກຂຶ້ນເພື່ອທຳລາຍຜູ້ເຄາະຮ້າຍ" + +# ໃຫ້ປະຊາຊາດມາຮ່ວມກັນ, ໃຫ້ອານາຈັກມາຊຸມນຸມກັນ + +ສອງວະລີນີ້ຫມາຍເຖິງ ສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກວ່າພຣະຢາເວຈະຕັດສິນທຸກປະຊາຊາດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ພຣະພິໂຣດອັນຮ້າຍແຮງທັງຫມົດຂອງເຮົາ + +ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ຄວາມພິໂຣດ" ແລະ "ຄວາມໂກດແຄ້ນຮຸນແຮງ" ຫມາຍເຖິງພື້ນຖານສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງຂ້ອຍ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ເພື່ອວ່າໂລກພິພົບທັງຫມົດຈະຖືກເຜົາຜານດ້ວຍໄຟແຫ່ງຄວາມ​ໂກດ​ຮ້າຍຂອງເຮົາ. + +ວະລີນີ້ສາມາດສະແດງອອກໃນຮູບແບບປະໂຫຍກທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອວ່າໄຟຂອງຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງຂ້ອຍຈະຈູດແຜ່ນດິນທັງຫມົດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ໄຟແຫ່ງຄວາມໂມໂຫຂອງເຮົາ + +ຄວາມໂກດແຄ້ນຢູ່ທີ່ນີ້ຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າມັນແມ່ນໄຟໄຫມ້ ທີ່ຈະກິນບາງຢ່າງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] diff --git a/zep/03/09.md b/zep/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..8489ebf --- /dev/null +++ b/zep/03/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ເຮົາຈະໃຫ້ສົບປາກທີ່ບໍຣິສຸດແກ່ປະຊາຊົນທັງຫລາຍ + +ນີ້ແມ່ນອີກວິທີຫນຶ່ງ ຂອງການເວົ້າວ່າພຣະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ຜູ້ຄົນຂອງພຣະອົງ ເວົ້າໃນສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ. (ເບິ່ງ: figs metonymy) + +# ເພື່ອບົວລະບັດຮັບໃຊ້ພຣະອົງດ້ວຍໃຈອັນດຽວກັນ + +ປະຊາຊົນຈະສາມັກຄີກັນໃນຄວາມປຣາຖນາຂອງພວກເຂົາ ທີ່ຈະຮັບໃຊ້ພຣະເຈົ້າ, ຄືກັບວ່າປະຊາຊົນມີຄວາມສາມັກຄີກັນເມື່ອພວກເຂົາຢືນຢູ່ຄຽງບ່​າ​ຄຽງ​ໄລ່ເຊິ່ງກັນ ແລະ ກັນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/zep/03/12.md b/zep/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..1d48d1d --- /dev/null +++ b/zep/03/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ໃນປາກຂອງພວກເຂົານັ້ນຈະບໍ່ພົບຄວາມຫລອກຫລວງ + +ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜຈະພົບລິ້ນທີ່ຫລອກລວງຢູ່ໃນປາກຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ພວກເຂົາຈະບໍ່ເວົ້າສິ່ງທີ່ຫລອກລວງ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ພວກເຂົາທັງຫລາຍຈະຫາກິນ ແລະນອນລົງ + +ພຣະຢາເວກ່າວເຖິງປະຊາຊົນອິສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຝູງແກະ ທີ່ກິນຫຍ້າແລະ ພັກຜ່ອນຢູ່ໃນຄວາມປອດພັຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/zep/03/14.md b/zep/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..440d827 --- /dev/null +++ b/zep/03/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ທິດາແຫ່ງຊີໂອນ + +"ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າປະຊາຊົນທັງຫມົດ ໃນເຢຣູຊາເລັມ. + +# ຢ່າໃຫ້ມືຂອງເຈົ້າອ່ອນເພຍໄປ + +ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ຢ່າຮູ້ສຶກອ່ອນແອ ຫລືສິ້ນຫວັງ ຖ້າວ່າມືຂອງທ່ານອ່ອນແອລົງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/zep/03/19.md b/zep/03/19.md new file mode 100644 index 0000000..1a0d501 --- /dev/null +++ b/zep/03/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ເຮົາຈະຊ່ວຍຄົນພິການ ແລະ ລວບລວມຜູ້ທີ່ຖືກຂັບໄລ່ໄປ + +ສິ່ງນີ້ປະກົດວ່າ ຫມາຍເຖິງ ແກະທີ່ເສຍໄປ, ຊຶ່ງເປັນດັ່ງຮູບພາບຂອງຊາວອິສະຣາເອນ ຜູ້ທີ່ປະສົບກັບຄວາມທຸກຍາກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ຄົນພິການ + +ນີ້ຫມາຍເຖິງ ຄົນ ຫລື ສັດທີ່ບໍ່ສາມາດຍ່າງໄດ້. + +# ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາເປັນທີ່ສັນຣະເສີນ + +ຄວາມຄິດຢ່າງແມ່ນ, "ຂ້ອຍຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາກາຍເປັນທີ່ສັນລະເສີນ", ນັ້ນແມ່ນ, "ຂ້ອຍຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາໄດ້ຮັບການຍ້ອງຍໍຈາກຄົນອື່ນ." + +# ໃນເວລານັ້ນເຮົາຈະນຳພວກເຈົ້າ; ຄືໃນເວລາທີ່ເຮົາລວບລວມເຈົ້າເຂົ້າດ້ວຍກັນ. + +ທັງສອງແຖວນີ້ ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ຫມາຍ ຄວາມວ່າພຣະຢາເວຈະນຳຄົນທີ່ຖືກເນຣະເທດກັບໄປບ້ານເກີດເມືອງນອນຂອງພວກເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ໃນເວລານັ້ນເຮົາຈະເຕົ້າໂຮມພວກເຈົ້າເຂົ້າກັນ ແລະ ນຳພາພວກເຈົ້າກັບບ້ານ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])