lo_tn/pro/03/01.md

1.9 KiB

ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ:

ນັກຂຽນເວົ້າຄືພໍ່ທີ່ສອນລູກຂອງລາວໂດຍໃຊ້ກະວີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

ຢ່າລືມຄຳສອນຂອງເຮົາ

ຄຳວ່າ “ຄຳສັ່ງ” ສາມາດແປເປັນ ຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າລືມສິ່ງທີ່ຂ້ອຍສັ່ງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

ໃຫ້ເຝົ້າຮັກສາຄຳສັ່ງສອນຂອງເຮົາໄວ້ໃນໃຈຂອງເຈົ້າ

ປະໂຫຍກນີ້ເວົ້າໃນແງ່ບວກສິ່ງທີ່ປະໂຫຍກກ່ອນຫນ້ານີ້ເວົ້າໃນແງ່ລົບ. ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຫົວໃຈ" ສະແດງເຖິງຈິດໃຈ. ຄຳວ່າ ຄຳສອນສາມາດແປເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈື່ຈຳສິ່ງທີ່ຂ້ອຍສອນເຈົ້າສະເຫມີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

ຄວາມຍືດຍາວຂອງວັນທັງຫລາຍ

ສອງປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ ແລະກ່າວເຖິງການມີຊີວິດຍືນຍາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊີວິດທີ່ຍາວນານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)