lo_tn/pro/04/26.md

3.4 KiB

ຈົ່ງເຮັດຫົນທາງແຫ່ງຕີນຂອງເຈົ້າໃຫ້ພຽງ

ໃນທີ່ນີ້ ຄຳວ່າ “ຕີນ” ແມ່ນຕົວແທນຂອງຄົນທີ່ ກຳລັງຍ່າງ. ນັກຂຽນເວົ້າກ່ຽວກັບການກະທຳຂອງບຸກຄົນຄືກັບວ່າລາວ ກຳລັງເດີນຕາມເສັ້ນທາງ, ແລະການວາງແຜນການກະທຳ ເຫລົ່ານັ້ນຢ່າງລະມັດລະວັງຄືກັບວ່າມັນກຳລັງເຮັດໃຫ້ລະດັບເສັ້ນທາງນັ້ນດີຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສ້າງເສັ້ນທາງໃນລະດັບທີ່ຈະເດີນໄປ" ຫລື "ກະກຽມສິ່ງທີ່ທ່ານຕ້ອງການເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

ເສັ້ນທາງລະດັບໃດຫນຶ່ງ

"ເສັ້ນທາງທີ່ລຽບງ່າຍ" ຫລື "ເສັ້ນທາງທີ່ສົມບູນແບບ"

ແລ້ວທາງທັງຫມົດຂອງເຈົ້າຈະປອດໄພ

ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງການກະທຳ ຂອງບຸກຄົນຄືກັບວ່າຄົນນັ້ນກຳລັງເດີນຕາມເສັ້ນທາງ ແລະ ການກະທຳເຫຼົ່ານັ້ນປະສົບຜົນສຳເລັດ ຄືກັບວ່າເສັ້ນທາງດັ່ງກ່າວປອດໄພ ແລະປອດໄພ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫຼັງຈາກນັ້ນທຸກສິ່ງທີ່ທ່ານເຮັດຈະຖືກຕ້ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ຢ່າຫັນເຫໄປທາງຂວາ ຫລື ທາງຊ້າຍ

ທິດທາງ "ດ້ານຂວາ" ແລະ "ຊ້າຍ" ປະກອບເປັນການລວມຕົວ, ຫມາຍຄວາມວ່າບຸກຄົນນັ້ນບໍ່ຄວນອອກຈາກເສັ້ນທາງໃນລະດັບໃດຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍ່າງໄປທາງຫນ້າ ແລະ ຢ່າປ່ອຍໃຫ້ເສັ້ນທາງກ້າວສູ່ລະດັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-merism)

ຈົ່ງຫັນຕີນຂອງເຈົ້າອອກຈາກຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ

ໃນທີ່ນີ້ ຄຳວ່າ “ຕີນ” ແມ່ນຕົວແທນຂອງຄົນທີ່ຍ່າງ. ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງການບໍ່ປະພຶດຕົວຊົ່ວຄືກັບວ່າຄົນນັ້ນ ກຳລັງຍ່າງຫນີ ຈາກຄວາມຊົ່ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫັນຫນີຈາກຄວາມຊົ່ວ" ຫລື "ຫລີກຫນີຈາກຄວາມຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])