lo_tn/pro/05/07.md

2.8 KiB

ດຽວນີ້

ຕໍ່ໄປນີ້ອາຈານປ່ຽນຈາກການເຕືອນກ່ຽວກັບຜູ້ຫລິ້ນຊູ້ໄປໃຫ້ຄຳແນະນຳ.

ຈົ່ງຟັງເຮົາ...ຢ່າຫັນໄປຈາກການຟັງ

ສອງປະໂຫຍກນີ້ສະແດງແນວຄິດດຽວກັນເພື່ອເຮັດໃຫ້ນັກຮຽນເອົາໃຈໃສ່. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

ຢ່າຫັນໄປຈາກການຟັງ

ນັກຂຽນເວົ້າເຖິງການຢຸດເຊົາການກະທຳຄືກັບວ່າຄົນນັ້ນຫັນໄປຈາກມັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າຢຸດຟັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ຖ້ອຍຄຳທັງຫລາຍແຫ່ງປາກຂອງເຮົາ

ນີ້ຄຳວ່າ "ປາກ" ແມ່ນຕົວແທນຂອງຄົນທີ່ກຳລັງເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳເວົ້າຂອງຂ້ອຍ" ຫລື "ສິ່ງທີ່ຂ້ອຍກຳລັງເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

ຈົ່ງຮັກສາທາງຂອງເຈົ້າໃຫ້ໄກຈາກນາງ

ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ “ເສັ້ນທາງ” ສະແດງເຖິງພຶດຕິກຳ ແລະ ສະພາບການປະຈຳວັນຂອງຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮັກສາຕົວທ່ານຢູ່ໄກຈາກນາງ" ຫລື "ຢູ່ຫ່າງຈາກນາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ຢ່າໄປໃກ້ປະຕູບ້ານຂອງນາງ

ນີ້ “ປະຕູເຮືອນຂອງນາງ” ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ເຮືອນນັ້ນເອງ. ມັນອາດຈະເຫມາະສົມກວ່າທີ່ຈະໃຊ້ ຄຳວ່າ "ໄປ" ແທນທີ່ຈະ "ມາ" ເພາະວ່າຄົນສຸດທ້າຍອາດຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ເວົ້າຢູ່ປະຕູເຮືອນຂອງນາງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າເຂົ້າໄປໃກ້ປະຕູເຮືອນຂອງນາງ" ຫລື "ຢ່າໄປໃກ້ເຮືອນຂອງນາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-go]])