more notes

This commit is contained in:
Larry Versaw 2021-08-26 13:32:52 -06:00
parent f42c866386
commit 780fb2dfe4
1149 changed files with 14810 additions and 0 deletions

21
1th/01/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# اطلاعات کلی:
پولس خودش را به عنوان نویسنده‌ی نامه معرفی می‌کند و به کلیسای تسالونیکی درود می‌فرستد.
# پولُس و سِلْوانُس و تیموتاؤس، به کلیسای
UDB تصریح می کند که نویسنده این نامه پولس بوده است.
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
# فیض و سلامتی... با شما باد
عبارات « فیض» و «سلامتی» کنایه از کسی هستند که با مردم  با صلح و مهربانی برخورد می‌کند. ترجمه جایگزین: «باشد که **خدا** با شما مهربان باشد و به شما آرامش عطا نماید»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
# سلامتی... با شما باد
واژه «شما» به ایمانداران تسالونیکی اشاره می‌کند.
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید)

13
1th/01/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# اطلاعات کلی:
در این نامه واژه‌ی «ما» و کلیه ضمایر اول شخصِ جمع، همه جا به پولس ، سیلوانوس و تیموتائوس اشاره‌ دارد در غیر این صورت به آن اشاره شده‌ است. همچنین، واژه‌ی «شما» در حالت جمع به کار گرفته شده‌ است و به ایمانداران کلیسای تسالونیکی اشاره می‌کند.
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید)
# پیوسته ... خدا را شکر می‌کنیم
در اینجا واژه «پیوسته» حاکی از آن است که هنگامی که پولس نزد **خدا** دعا می‌کند، همواره در دعاهایش تسالونیکیان را به حضور **خدا** می‌آورد.
# دائماً در دعاهای خود شما را ذکر می‌نماییم
«ما پیوسته برای شما دعا می‌کنیم»

7
1th/01/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# چون اعمالِ ایمانِ شما و محنتِ محبّت و صبر امید شما را در خداوند ما عیسی مسیح
«آنچه شما به خاطر ایمان به **خدا** انجام داده‌‌اید، تلاش بسیاری که به خاطر محبت به دیگران انجام داده‌اید، و چگونه همیشه در **خداوند عیسی مسیح** امید داشته‌اید»
# صبر امید شما را در خداوند ما عیسی مسیح
تسالونیکیان با اطمینان، چشم‌انتظار این بودند که **عیسی** هر آنچه وعده داده را به انجام‌ رساند. ترجمه جایگزین: «پایداری  ایمان [اعتماد] شما به **خداوند** **عیسی** **مسیح**» یا « اعتماد[ایمان] مستمر به **خداوند** ما **عیسی** **مسیح**».

13
1th/01/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# جمله ارتباطی:
پولس به سپاسگزاری از ایمانداران تسالونیکی و ستایش از آنان برای ایمان ایشان به **خدا** ادامه می‌دهد.
# برادران
در اینجا به معنی افراد مسیحی، شامل هم مردان و هم زنان می‌باشد.
# مطلّع هستیم
واژه «ما» به پولس، سیلوانوس و تیموتائوس اشاره دارد و نه ایمانداران تسالونیکی.
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] را ببینید)

17
1th/01/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# محض سخن
«نه تنها با آنچه ما گفتیم»
# بلکه با قوّت و روح‌القدس
معانی ممکن عبارتند از ۱) **روح‌القدس** به پولس و همراهانش توان موعظه‌ی قدرتمندانه انجیل را داد یا ۲) **روح****القدس** باعث شد موعظه‌ی انجیل تاثیری قدرتمند میان ایمانداران تسالونیکی داشته باشد یا ۳) **روح****القدس** حقیقت موعظه‌ی انجیل را بوسیله معجزات، نشانه‌ها و شگفتی‌ها به نمایش گذاشت.
# قوّت و روح‌القدس و یقین کامل
اسم مجرد «یقین» می‌تواند مانند فعل ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «قوت و در **روح‌القدس**، و **خدا** که شما را از درستی آن مطمئن ساخت»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
# چگونه مردمان
«چگونه  بر رفتار خود مسلط بودیم»

11
1th/01/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# اقتدا نمودید
«اقتدا‌ نمودن» به معنیِ عمل‌ کردن همچون یا مشابه رفتار کسی دیگر است.
# کلام را... پذیرفتید
«از پیام استقبال کردید» یا «هر آنچه را ما می‌‌بایست می‌گفتیم، پذیرفتید»
# در زحمتِ شَدید
«در زمان رنج بسیار زیاد» یا  «در آزار بسیار»

5
1th/01/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# اَخائیه
ناحیه‌ای باستانی است در منطقه‌ای امروزه کشور یونان خوانده می‌شود.
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)

11
1th/01/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# کلام خداوند ... نواخته شد
«کلام» در اینجا یک کنایه از «پیغام» است. ترجمه جایگزین: «تعالیم **خداوند** نواخته شد»
آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
# نواخته شد
در اینجا پولس از شهادت مسیحی ایمانداران تسالونیکی به مانندِ ناقوسی به صدا درآمده یا یک ساز موسیقی نواخته شده{ با صدای بلند و واضح} سخن می‌گوید.
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)

21
1th/01/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# زیرا خود ایشان
پولس به کلیساهایی که از قبل در نواحی اطراف بودند و درباره ایمانداران تسالونیکی شنیده بودند، اشاره می‌کند.
# خود ایشان
در اینجا «خودشان» برای تاکید بر آن مردمی استفاده شده که درباره ایمانداران تسالونیکی شنیده بودند.
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]] را ببینید)
# چه قسم وارد به شما شدیم
می شود به جای اسم مجرد «دریافت» از فعل‌هایی چون «دریافت کردن» یا «با شادی پذیرا شدن» استفاده کرد. ترجمه جایگزین: «ما را تا چه اندازه به گرمی پذیرفتید» یا «ما را تا چه اندازه به شادی پذیرفتید»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
# از بت‌ها به سوی خدا بازگشت کردید تا خدای حیِّ حقیقی را بندگی نمایید
در اینجا عبارت «از...بازگشت کردید» استعاره‌ای است از شروع به وفاداری به یک شخص و پایان وفاداری به شخصی دیگر. ترجمه جایگزین: «شما به بت‌پرستی پایان دادید و شروع به خدمت **خدای** زنده و حقیقی کردید»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)

15
1th/01/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# پسر او را
این عنوانی مهم برای **عیسی** است که رابطه‌ی او را با **خدا** توصیف می کند.
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] را ببینید)
# که او را از مردگان برخیزانید
«که او را از مردگان برخیزانید». عبارات «مردگان»، همه مردگان در جهان زیرین را توصیف می کند. بازگشتن از میان آنها، از زنده‌ گشتن دوباره سخن می‌گوید.
# که ما را ... می‌رهاند
در اینجا پولس ایمانداران تسالونیکی را هم شامل می‌گرداند.
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] را ببینید)

13
1th/01/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
## نکات کلی  اول تسالونیکیان ۱
### ساختار و قالب بندی
آیه ۱ رسما این نامه را معرفی می‌کند. نامه‌ها در خاورِ نزدیکِ باستان عموماً به این شکل آغاز می‌شدند.
#### مفاهیم ویژه در این بخش
سختی
دیگران، مسیحیان تسالونیکی را آزار می‌دادند.اما مسیحیان آنجا با این مساله به خوبی کنار‌ می‌آمدند.
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)

25
1th/02/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
# جمله ارتباطی:
پولس با یادآوری نحوه رفتار خود با تسالونیکیان، در هنگامی که با آنها بود آغاز می‌کند.
# خود
واژه‌های «شما» و «خود/خودتان» به ایمانداران تسالونیکی اشاره دارد.
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]] را ببینید)
# برادران
در اینجا به معنی افراد مسیحی، شامل هم مردان و هم زنان است.
# ورود ما
واژه‌ی «ما» به پولس، سیلوانوس[سیلاس] و تیموتائوس و نه به ایمانداران تسالونیکی اشاره دارد.
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] را بینید)
# باطل نبود
این عبارت را می‌توان به شکل مثبت نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «بسیار ارزشمند بود»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] را ببینید)

7
1th/02/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# قبل از آن ... زحمت کشیده و بی‌احترامی دیده بودیم
«مورد بدرفتاری و توهین واقع شده بودیم»
# با جدّ و جهدِ شَدید
«در حین کوشش با وجود مخالفت شدید»

3
1th/02/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# از گمراهی و خباثت و ریا نیست
«حقیقی، پاک و صادقانه بود»

15
1th/02/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# مقبول خدا گشتیم که
پولس توسط خدا مورد آزمایش قرار گرفته بود و قابل اعتماد بودنش ثابت شده بود.
# سخن می‌گوییم
پولس به موعظه‌ پیام انجیل اشاره می‌کند.
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
# که دلهای ما را می‌آزماید
واژه «دل‌ها» یک کنایه است از امیال و تفکرات یک فرد. ترجمه جایگزین: «که امیال و افکار ما را می‌داند»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)

7
1th/02/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# اطلاعات کلی:
پولس به ایمانداران تسالونیکی می‌گوید که رفتار او بر اساس تملق، طمع یا خودستایی نیست.
# هرگز سخن تملّق‌آمیز نگفتیم
«ما هرگز با ستایش دروغین با شما صحبت نکردیم»

3
1th/02/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# می‌توانستیم سنگین باشیم
«می‌توانستیم اصرار کنیم تا به ما پول بدهید»

5
1th/02/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# مثل دایه‌ای که اطفال خود را می‌پرورد
همچون مادری که به آرامی کودکان خود را دلداری می‌دهد، پولس، سیلوانوس[سیلاس] و تیموتائوس با ایمانداران تسالویکی به آرامش سخن گفتند.
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)

17
1th/02/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# بدین طرز شایق شما شده
«به این گونه ما علاقه خود را به شما نشان دادیم»
# شایق شما شده
«ما دوستتان داشتیم»
# راضی می‌بودیم که نه همان انجیل خدا را به شما دهیم، بلکه جان‌های خود را نیز
پولس از پیام انجیل و زندگی‌اش و زندگی آنهایی که با او هستند همچون شیئی فیزیکی که می‌شود با دیگران به اشتراک گذاشت، سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «ما راضی بودیم که نه تنها به شما از انجیل خدا بگوییم بلکه تا با شما وقت بگذرانیم و به شما کمک کنیم»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
# از بس که عزیز ما بودید
«ما عمیقاً به شما اهمیت دادیم»

13
1th/02/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# برادران
در اینجا به معنی افراد مسیحی شامل هم مردان و هم زنان است.
# محنت و مشقّت ما
واژه‌های «محنت» و «مشقت» در اصل به یک معنا هستند. پولس آنها را برای تاکید بر این موضوع که به چه سختی کار کرده‌اند، به کار می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «ما به چه سختی تلاش کردیم»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
# شبانه‌ روز در کار مشغول شده ... که مبادا بر کسی از شما بار نهیم
«ما به سختی برای تهیه‌ معیشت خودمان تلاش کردیم تا نیازی نباشد که شما از ما حمایت کنید.»

3
1th/02/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# قدّوسیّت و عدالت و بی‌عیبی
پولس از سه واژه که رفتار خوب آنها را با ایمانداران تسالونیکی توصیف می کند، بهره می‌گیرد.

5
1th/02/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# چون پدر، فرزندان خود را
پولس روش تشویق ایمانداران تسالونیکی از سوی خود را، با پدری که در ملایمت، چگونگی رفتار را به کودکان خود می‌آموزد، مقایسه می‌کند.
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)

17
1th/02/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# وصیّت می‌کردیم
واژه‌های «نصیحت کردن»، «تشویق کردن» و «برانگیختن» با هم به کار گرفته شده است تا چگونگی تشویق تسالونیکیان توسط پولس و همراهانش را بیان کند. ترجمه‌ جایگزین: «با قوت شما را تشویق می‌کردیم»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
# به ملکوت و جلال خود
واژه «جلال» واژه‌ «پادشاهی» را توصیف می کند. ترجمه جایگزین: «در پادشاهی پرجلالش»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]] را ببینید)
# رفتار بکنید بطور شایستهٔ خدایی
«رفتار کردن» در اینجا استعاره‌ای است از «زندگی‌کردن». ترجمه‌ جایگزین : «تا به گونه‌ای زندگی کنید که مردمان به نیکویی درباره‌‌**خدا** بیاندیشند»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)

25
1th/02/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
# اطلاعات کلی:
پولس به استفاده از لفظ «ما» برای اشاره کردن به خودش و همراهانِ سفرش، و از لفظ «شما» برای اشاره کردن به ایمانداران تسالونیکی ادامه می‌دهد.
# ما نیز دائماً خدا را شکر می‌کنیم
پولس اغلب **خدا** را برای پذیرش پیام انجیل از سوی ایمانداران تسالونیکی، که او آن را با آنها به مشارکت گذاشته بود، سپاس می‌گوید.
# کلام انسان
«کلام انسان» در اینجا استعاره‌ای است از «پیامی حقیقتاً انسانی» . ترجمه‌ جایگزین: «نه پیامی برساخته به دست انسان»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
# کلام خدا
«کلام» در اینجا کنایه‌ای است از «پیغام». ترجمه جایگزین: «پیغامی که از سوی **خدا** است»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
# که در شما که ایماندار هستید عمل می‌کند
پولس از پیام انجیل خدا همچون شخصی که در حال انجام کاری است سخن می‌گوید: ترجمه‌ جایگزین: «که آنهایی از شما که به آن ایمان دارید آن را می‌شنوید و شروع به اطاعت از آن می‌کنید»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)

11
1th/02/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# برادران
در اینجا به معنی افراد مسیحی شامل هم مردان و هم زنان است.
# اقتدا نمودید به کلیساهای خدا
«مانند کلیساها شدید». ایمانداران تسالونیکی متحمل آزارها و تعقیب‌هایی مشابه آنچه بر سر ایمانداران یهودی‌نژاد آمده بود، شدند.
# از قوم خود
«از مردمان دیگر در تسالونیکی»

13
1th/02/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# ما را منع می‌کنند که ... سخن بگوییم
«آنها تلاش می کنند ما را وادار کنند تا سخن نگوییم»
# همیشه گناهان خود را لبریز می‌کنند
پولس به گونه ای صحبت می کند که گویا یک فرد می تواند ظرفی را با گناهانش همچون مایعی پر کند.
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
# مُنتهای غضبْ ایشان را فرو گرفته است
این به داوری نهایی خدا و مجازات مردمان بخاطر گناهانشان اشاره دارد.

15
1th/02/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# برادران
این لفظ به معنای افراد مسیحی شامل هم زنان و هم مردان است.
# در ظاهر نه در دل
در اینجا «دل» نمایانگر احساسات و افکار است. اگرچه پولس و آنها که با او سفر می‌کردند، بصورت فیزیکی در تسالونیکی حاضر نبودند،اما آنها به اهمیت دادن و اندیشیدن درباره‌ ایمانداران آنجا ادامه می‌دادند. ترجمه جایگزین: «حضوراً...ولی به اندیشیدن درباره‌ی شما ادامه دادیم»
(ادرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
# تا روی شما را ببینیم
در اینجا «چهره» نمایانگر کلیت یک فرد است. ترجمه‌ جایگزین: «تا شما را ببینیم» یا «تا با شما باشیم»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)

13
1th/02/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# زیرا که چیست امید و سرور و تاج فخر ما؟ مگر شما نیستید در حضور خداوند ما عیسی در هنگام ظهور او؟
پولس از پرسش‌های بدیهی، برای تاکید بر دلایلی که او می‌خواهد به دیدار ایمانداران تسالونیکی بیاید بهره می‌گیرد. ترجمه‌ جایگزین: «چرا که شما امید ما، شادمانی ما و تاج افتخار ما در حضور **خداوند** ما **عیسی** در هنگام آمدنش هستید.»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
# زیرا که چیست امید و سرور و تاج فخر ما؟ مگر شما نیستید در حضور خداوند ما عیسی در هنگام ظهور او؟
تسالونیکیان دلیل شادمانی و امیدواری پولس و همکاران او هستند. در اینجا «امید» به معنای «انتظار چیزی قطعی را داشتن» می‌باشد. پولس یقین دارد که کار او در میان آنها موفقت‌آمیز خواهد بود و آنها در هنگام بازگشت **مسیح** با او خواهند بود. ترجمه‌ جایگزین: «چرا که ما به کدام دلیل می‌توانیم امیدوار و شادمان باشیم؟ چه چیزی تاج افتخار ما در حضور **خداوند** ما **عیسی** در هنگام بازگشت اوست؟ آیا شما نیستید؟» یا «چرا که شما دلیل شادمانی و امیدواری ما هستید. شما تاج افتخار ما در حضور **خداوند** ما **عیسی** در هنگام بازگشت او هستید.»
# زیرا که چیست امید و سرور و تاج فخر ما؟ مگر شما نیستید در حضور خداوند ما عیسی در هنگام ظهور او؟
در اینجا واژه‌ «تاج» به تاجی از برگِ درختِ غار{نوعی درختِ برگ بو} که به ورزشکاران پیروز داده می شد اشاره می‌کند. این استعاره‌ای است به معنای این که، تسالونیکیان سَمبُلی از این هستند که کار پولس موفقیت‌آمیز بوده است. پولس در هنگامی که آنها در حضور**مسیح** بایستند افتخار خواهد کرد. ترجمه‌ جایگزین: «به کدامین دلیل ما امیدوار و شادمانیم. به کدامین دلیل می‌توانیم به آنچه انجام دادیم، هنگامی که در **حضور خداوند** ما **عیسی** در وقت آمدنش می‌ایستیم ، مفتخر باشیم؟ آیا این دلیل شما نیستید؟» یا «چرا که شما دلیل این هستید که ما امیدوار و شادمانیم. شما دلیل برای افتخار ما در آنچه به انجام رسانیدیم، هنگامی که در **حضور خداوند** ما **عیسی** در وقت آمدنش می‌ایستیم هستید.» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)

9
1th/02/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
## اول تسالونیکیان ۲ نکات کلی
### مفاهیم ویژه در این بخش
شهادت مسیحی
پولس شهادت مسیحی را به عنوان مدرکی دال بر درستی انجیل ارزیابی می‌کند. پولس می گوید زندگی خداپرستانه یا بردباری مقدس برای غیر‌مسیحیان شهادتی هستند. پولس از شخصیت خودش دفاع می‌کند تا شهادتش تحت تاثیر قرار نگیرد.
(آدرس‌های [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]] و[[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] را ببینید)

17
1th/03/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# دیگر شکیبایی نداشتیم
«ما دیگر نمی‌توانستیم نگرانی درباره‌ شما را تحمل کنیم»
# رضا بدین دادیم که ما را در اَتِینا تنها واگذارند
«برای من و سیلوانوس ماندن در آتن مناسب بود»
# رضا بدین دادیم
«مناسب بود» یا «منطقی بود»
# اَتِینا
آتن شهری بود در استان اخاییه در امپراتوری روم ([اول تسالونیکیان ۱: ۷-۸](https://v-mast.com/events/01/07.md)). این سرزمین اکنون در روزگار نو بخشی از کشور یونان است.
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)

7
1th/03/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# جمله ارتباطی:
پولس به ایمانداران می‌گوید او تیموتائوس را برای قوی‌کردن ایمان آنها فرستاده است.
# برادر ما و خادم خدا
این دو لفظ، هردو در توصیف تیموتائوس هستند.

11
1th/03/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# هیچ‌کس ... متزلزل نشود
«متزلزل شدن» اصطلاحی است برای ترسیدن. ترجمه‌ جایگزین: «هیچ‌کس از سر ترس، از اعتماد به مسیح دور نشود»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
# مقرّر شده‌ایم
پولس فرض را بر این می گذارد که همگان می‌دانند خدا او را منصوب کرده است. این را می‌توان به روشنی بیان کرد. ترجمه‌ جایگزین: «خدا ما را منصوب کرده است»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)

7
1th/03/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# [حقیقتاً][به راستی][به واقع]
این واژه نشانه این است که حقیقت چیزی بیشتر از آنچه است که گفته شده است. ترجمه‌ جایگزین: «علاوه بر این»
# می‌باید زحمت بکشیم
«از سوی دیگران مورد بدرفتاری قرار خواهیم گرفت»

19
1th/03/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# من ... دیگر شکیبایی نداشتم
پولس احساسات خود را با به کاربردن یک اصطلاح توصیف می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «نمی‌توانستم به انتظار صبورانه ادامه دهم»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
# فرستادم
این اشاره‌ای است ضمنی بر اینکه پولس، تیموتائوس را فرستاده است. این را می‌توان روشن‌تر بیان کرد. ترجمه‌ جایگزین: «من تیموتائوس را فرستادم»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
# محنت ما
«کار سخت ما در میان شما» یا «تعلیم ما در میان شما»
# باطل
«بی‌استفاده»

23
1th/03/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# جمله ارتباطی
پولس به خوانندگان خود از گزارشی که تیموتائوس بعد از مراجعت از دیدار آنها داد، صحبت می‌کند.
# به ما رسید
واژه‌یِ«ما» به پولس و سیلوانوس اشاره دارد.
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] را ببینید)
# مژدهٔ ایمان ... شما
این قابل درک است که این عبارت به ایمان در **مسیح** اشاره دارد. این را می‌توان روشن‌تر بیان کرد. ترجمه‌ جایگزین: «گزارشی نیکو پیرامون ایمان شما»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
# شما پیوسته ما را نیکو
هنگامی که آنها به پولس می‌اندیشیدند، همواره اندیشه‌های خوبی درباره‌ او داشتند.
# مشتاق ملاقات ما می‌باشید
«متمایل به دیدار ما هستید»

15
1th/03/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# برادران
در اینجا «برادران» به معنی افراد مسیحی شامل هم مردان و هم زنان است.
# به‌سبب ایمانتان
این به ایمان به **مسیح** اشاره دارد. این را می‌توان روشن‌تر بیان کرد.  ترجمه جایگزین: «به خاطر ایمان شما به مسیح»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
# در همهٔ ضیق و مصیبتی که داریم
واژه «مصیبت» دلیلی را توصیف می کند که آنها در «پریشانی[تنگی]» هستند. ترجمه‌ جایگزین: «در همه‌ پریشانی‌ای که به دلیل مشقت‌های ما رخ داده است»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)<u></u>

11
1th/03/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# زیست می‌کنیم
این اصطلاحی است که زیستن یک زندگی رضایتمندانه را توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین: «ما بسیار دلگرم هستیم»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
# اگر شما در خداوند استوار هستید
«استوار بودن»، اصطلاحی است که به معنی وفادار ماندن است. ترجمه‌ جایگزین: «اگر به اعتماد به **خداوند** ادامه دهید»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)

11
1th/03/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# زیرا چه شکرگزاری به خدا توانیم نمود به‌سبب این همه خوشی که به حضور خدا دربارهٔ شما داریم
این پرسش بدیهی می‌تواند بصورت جمله خبری بیان شود. ترجمه‌ جایگزین: «ما نمی‌توانیم **خدا** را به اندازه‌ کافی برای آنچه او برای شما انجام داده است سپاس گوییم! هنگامی که نزد**خدایمان** دعا می‌کنیم، به خاطر شما غرق شادی می‌شویم!»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
# به حضور خدا
پولس به گونه‌ای سخن می‌گوید گویی که او و همراهانش به صورت فیزیکی در حضور **خدا** بوده‌اند. او احتمالاً به عمل دعا کردن اشاره می‌کند.
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)

9
1th/03/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# بیشمار
«بسیار مشتاقانه»
# شما را روبرو ملاقات کنیم
واژه‌یِ «روبرو»، به کلیت یک فرد اشاره دارد. ترجمه‌ جایگزین:«تا با شما دیدار کنیم»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)

25
1th/03/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
# خود خدا، یعنی پدر ما و خداوند ما عیسی
پولس ایمانداران تسالونیکی را با تیم خدمتی خود شامل می‌گرداند. (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] را ببینید)
# خدا
«ما دعا می‌کنیم که **خدا**ی ما»
# راه ما را به سوی شما راست بیاورد
پولس به گونه‌ای سخن می‌گوید که انگار از**خدا** می‌خواهد تا به او و همراهانش مسیری را که برای ملاقات با مسیحیان تسالونیکی طی می‌کنند، نشان دهد. منظور او این است که، او می‌خواهد **خدا** برای آنها امکانی پدید آورد تا آنها چنین کنند.
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
# راه ما را به سوی شما راست بیاورد
واژه‌یِ «ما» به پولس، سیلوانوس وتیموتائوس اشاره دارد، نه به ایمانداران تسالونیکی.
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] را ببینید)
# خود ... پدر ما
واژه‌یِ «خود» در اینجا به «**پدر**» برای تاکید اشاره می‌کند.
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]] را ببینید)

5
1th/03/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# نمّو دهد و ... افزونی بخشد
پولس از محبت همچون یک شی صحبت می‌کند، که فرد می‌تواند مقدار بیشتری از آن را به دست آورد.
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)

13
1th/03/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# تا دل‌های شما را استوار سازد
در اینجا واژه‌یِ «دل» کنایه‌ای است از باورها و اعتقادات یک فرد. ترجمه‌ جایگزین: «تا شما را نیرومند سازد تا ... باشید»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
# هنگام ظهور خداوند ما عیسی مسیح
«هنگامی که مسیح به زمین بازگردد»
# با جمیع مقدّسین خود
«با همه آنهایی که به او متعلق هستند»

3
1th/03/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
## اول تسالونیکیان  ۳ نکات کلی
[این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.]

21
1th/04/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# برادران
در اینجا «برادران» به معنای افراد مسیحی است.
# از شما ... استدعا و التماس می‌کنیم
پولس واژه‌های «استدعا» و «التماس» را برای تاکید بر میزان شدتی که آنها ایمانداران را تشویق می‌‌‎کردند، استفاده می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «ما به شدت شما را تشویق می‌کنیم»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
# از ما یافته‌اید که
این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «ما به شما آموختیم»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
# باید رفتار کنید
در اینجا «رفتار»، توصیفی برای راه زیستن یک فرد است. ترجمه‌ جایگزین: «بایست زندگی کنید»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)

5
1th/04/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# از جانب عیسی خداوند
پولس از دستورات خودش به گونه‌ای سخن می گوید که گویی خود **عیسی** آنها را داده است.
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)

3
1th/04/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# از زنا بپرهیزید
«از اعمال بی‌بندوباری جنسی دور بمانید»

3
1th/04/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# چگونه باید ظرف خویشتن را ... دریابد
معانی محتمل عبارتند از ۱)«بداند که چگونه با همسرش زندگی کند» ۲)«بداند که چگونه جسم خود را کنترل کند»

3
1th/04/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# در هوسِ شهوت
«با امیال ناپاک جنسی»

21
1th/04/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# کسی
در اینجا «کسی» به یک مرد یا یک زن اشاره دارد. «هیچ کس» یا «هیچ فردی»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]] را ببینید)
# دست تطاول یا طمع بر برادر خود
معانی محتمل: ۱) واژه‌های «تطاول» یا «طمع»، قرینه‌ای هستند که بر ایده‌ آسیب رساندن به برادری، تاکید می کنند. ترجمه‌ جایگزین: «خطای بزرگی نسبت به برادرش انجام دهد» ۲) واژه‌یِ«تطاول»[تجاوز] ، به گناه کردن نسبت به **خدا** اشاره دارد، و واژه‌‌یِ «طمع»، به آسیب رساندن به یک برادر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هرآنچه را که**خدا** منع نموده و خطا محسوب می‌کند نسبت به برادرش انجام دهد»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
# خداوند … انتقام کشنده است
این را می توان روشن‌تر بیان نمود. ترجمه جایگزین: «**خداوند** خطاکار را جزا می‌دهد و از مظلوم دفاع خواهد کرد»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
# [ چنان‌که از پیش اخطار داده و شهادت داده‌ایم]
« چنان‌که از پیش به شما گفتیم و جداً هشدار دادیم»

11
1th/04/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# خدا ما را به ناپاکی نخوانده است، بلکه به قدّوسیّت
این را می توان با حالت مثبت نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «**خدا** ما را به پاکی و قدوسیت خوانده است»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] را ببینید)
# خدا ما را ... نخوانده است
واژه‌ «ما» به همه‌ ایمانداران اشاره دارد.
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] را ببینید)

7
1th/04/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# هرکه حقیر شمارد
«هرکس این تعلیم را نادیده بگیرد» یا «هرکس این تعلیم را به رسمیت نشناسد»
# انسان را حقیر نمی‌شمارد، بلکه خدا را
پولس تاکید می‌کند که این تعلیم نه از سوی انسان، بلکه از سوی **خدا** است.

3
1th/04/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# محبّت برادرانه
«محبت به افراد ایماندار»

7
1th/04/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# چنین هم می‌کنید با همهٔ برادرانی که در تمام مَکادونیه می‌باشند
«شما در سراسر مقدونیه به ایمانداران محبت نشان می‌دهید»
# برادران
در اینجا «برادران» به معنای افراد مسیحی است.

21
1th/04/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# حریص باشید
«تلاش کنید تا»
# آرام شوید
پولس از واژه‌ «آرام» به عنوان استعاره‌ای برای توصیف زیستن در صلح در یک اجتماع و پرهیز ستیزه استفاده می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «به روشی آرام و صلح‌جویانه زندگی کنید»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
# به کارهای خود مشغول شده
«کارهای خود را انجام دهید» یا «از چیزهایی که برای آن مسئولید مراقبت کنید» یا «کارهایی را انجام دهید که برای انجام آن مسئول می‌باشید». همچنین این مفهوم را می‌رساند که ما نمی‌بایست شایعه‌سازی کنیم و در مسایل دیگران دخالت نماییم.
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینیم)
# به دست‌های خویش کسب نمایید
این استعاره‌ای است ازداشتن یک زندگی پرثمر. ترجمه‌ جایگزین: «در مشاغل خود برای به دست آوردن آنچه در زندگی به آن نیازمندید کار کنید»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)

15
1th/04/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# شایسته رفتار کنید
در اینجا «رفتار»، استعاره‌ای است از «زندگی کردن» یا «سلوک کردن». ترجمه‌ جایگزین: «به گونه‌ای مناسب رفتار کنید[ سلوک نمایید]»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
# شایسته
به گونه‌ای که نشانگر احترام به دیگران باشد و احترام دیگران را به دست بیاورد.
# نزد آنانی که خارجند
پولس درباره‌ آنانی که به **مسیح** ایمان ندارند به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی آنها در مکانی دور از ایمانداران در بیرون هستند. ترجمه‌ جایگزین: «در نظر آنهایی که به **مسیح** ایمان ندارند»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)

31
1th/04/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
# اطلاعات کلی
پولس درباره ایماندارانی که درگذشته‌اند[مرده‌اند]، آنهایی که هنوز زنده‌اند و آنهایی که هنگام بازگشت **مسیح** زنده خواهند بود، سخن می‌گوید.
# نمی‌خواهیم شما ... بی‌خبر باشید
این جمله را می‌توان به شکل مثبت بیان کرد. ترجمه‌ جایگزین: «ما می‌خواهیم شما مطلع باشید» یا «ما می‌خواهیم شما بدانید»
# برادران
در اینجا «برادران» به معنی افراد مسیحی است.
# خوابیدگان
در اینجا «خوابیدگان» بِه‌گویی[حسن تعبیر] است که به جای واژه مردن به کار رفته است. ترجمه‌ جایگزین: «آنها که مرده‌اند»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] را ببینید)
# که مبادا مثل دیگران که امید ندارند، محزون شوید
«چرا که ما نمی‌خواهیم مانند دیگران محزون شوید»
# محزون
سوگواری؛ به خاطر چیزی غمگین بودن
# مثل دیگران که امید ندارند
در اینجا «امید» به معنای یقین درباره‌ آینده است. آنچه آن افراد درباره‌ آن اعتماد ندارند را می‌توان به وضوح نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «مانند افرادی که به وعده‌ آینده اعتمادی ندارند» یا «مانند افرادی که مطمئن نیستند که از مرگ برخیزاننده خواهند شد»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)

13
1th/04/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# اگر باور می‌کنیم
در اینجا ضمیر جمع به پولس و شنوندگانش اشاره دارد.
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] را ببینید)
# برخاست
برخاست تا دوباره زندگی کند
# آنانی را که در عیسی خوابیده‌اند
در اینجا «خوابیده‌اند»، شیوه‌ای مودبانه برای اشاره به مردن است.

9
1th/04/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# از کلام خدا
«**کلام**» در اینجا کنایه‌ای است از پیغام. ترجمه‌ جایگزین: «با درک تعالیم **خداوند**»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
# تا آمدن خداوند
«آنگاه که **خداوند** بازگردد»

13
1th/04/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# خود خداوند  …نازل خواهد شد
«**خداوند** خودش پایین خواهد آمد»
# رئیس فرشتگان[فرشته مقرب][فرشته ارشد]
«سالار فرشتگان»
# مردگانِ در مسیح اوّل خواهند برخاست
«مردگان در**مسیح**»، آن ایماندارانی هستند که درگذشته‌اند. ترجمه‌ جایگزین: «نخست آنانی که به **عیسی مسیح** ایمان دارند اما پیشتر مرده‌اند، برخواهند خاست»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)

13
1th/04/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# آنگاه ما که زنده ... باشیم
در اینجا «ما» به همه‌ ایماندارانی اشاره دارد که نمرده‌اند.
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] را ببینید)
# با ایشان
واژه‌یِ «ایشان» به ایمانداران درگذشته اشاره می‌کند که دوباره زنده شده‌اند.
# در ابرها ربوده خواهیم شد تا خداوند را در هوا استقبال کنیم
«**خداوند**عیسی را در آسمان ملاقات کنیم»

19
1th/04/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
## اول تسالونیکیان  ۴
## نکات کلی
### مفاهیم ویژه در این بخش
بی‌بندوباری جنسی
فرهنگ‌های گوناگون، استاندارد‌های مختلفی برای موضوع بی‌بندوباری جنسی دارند. این استاندارد‌های گوناگون فرهنگی ممکن است کار ترجمه‌ این قطعه را دشوار سازند. همچنین مترجم می‌بایست از تابو‌های فرهنگی آگاهی داشته باشد. اینها سرفصل‌هایی هستند که برای بحث، نامناسب محسوب می‌شوند.
مردن پیش از بازگشت **مسیح**
در کلیسای اولیه، مردم ظاهراً در شگفت بودند که اگر یک ایماندار پیش از بازگشت **مسیح** بمیرد، چه رخ خواهد داد. آنها ممکن است نگران این بوده‌اند که آیا آنها که پیش از بازگشت **مسیح** می‌میرند بخشی از پادشاهی **خدا** خواهند بود. پولس به این نگرانی پاسخ می‌دهد.
«در ابرها به بالا کشیده می شویم تا **خداوند** را در هوا ملاقات کنیم»
این قطعه به زمانی اشاره دارد که **عیسی** آنهایی را که به او ایمان داشتند، به سوی خود می‌خواند. پژوهشگران در اینکه آیا این به بازگشت پرجلال نهایی **مسیح** اشاره دارد یا خیر، اختلاف نظر دارند.
(آدرس [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]] را ببینید)

17
1th/05/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# اطلاعات کلی:
در این بخش واژه‎‌یِ «ما» و ضمیر اول شخص جمع به پولس، سیلوانوس و تیموتائوس اشاره دارد، در غیر این صورت به آن در یادداشت‌ها اشاره شده است. همچنین، واژه‌ «شما» در حالت جمع به کار گرفته شده است و به ایمانداران در کلیسای تسالونیکی اشاره می‌کند.
(آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]  را ببینید)
# جمله ارتباطی:
پولس به صحبت درباره‌ روزی که **عیسی** باز خواهد گشت ادامه می‌دهد.
# وقت‌ها و زمان‌ها
این به رخداد‌های پیش از بازگشت **خداوند** **عیسی** اشاره دارد.
# برادران
در اینجا «برادران» به معنای افراد مسیحی است.

9
1th/05/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# به تحقیق
«بسیار خوب» یا «به دقت»
# چون دزد در شب
همانگونه که کسی نمی‌داند دزد در چه شبی خواهد آمد، ما نمی‌دانیم که روز **خداوند** کی  فرا خواهد رسید. ترجمه‌ جایگزین: «غیر منتظره»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)

13
1th/05/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# هنگامی که می‌گویند
«هنگامی که مردم می‌گویند»
# آنگاه هلاکتْ ایشان را ناگهان
«آنگاه نابودی غیرمنتظره»
# چون درد زه زن حامله را
همانگونه که دردهای زایمان یک زن باردار به شکلی ناگهانی آغاز می‌شوند و تا تولد پایان نگیرد متوقف نمی‌گردند؛ هلاکت نیز خواهد آمد، و مردم نمی‌توانند از آن بگریزند.
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)

13
1th/05/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# شما ای برادران
در اینجا «برادران» به معنای افراد مسیحی است.
# در ظلمت نیستید
پولس از شرارت و بی‌اعتنایی نسبت به **خدا** همچون تاریکی سخن می‌گوید. ترجمه‌ جایگزین: «شما مانند مردمی که در تاریکی زندگی می‌کنند، ناآگاه نیستید »
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
# تا آن روز چون دزد بر شما آید
**خداوند** در روزی خواهد آمد که ایمانداران توقع آن را ندارند ، اما آن روز آنها را «نخواهد کوبید[**خدا **آن ها را در آن روز نابود نخواهد کرد] زیرا آنها آن روز برای بازگشت **عیسی** آماده خواهند بود. (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)

11
1th/05/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# زیرا جمیع شما پسران نور و پسران روز هستید
پولس درباره‌ حقیقت همچون نور و روشنایی سخن می‌گوید. ترجمه‌ جایگزین: «چرا که شما حقیقت را می‌دانید، مانند افرادی که در نور زندگی می‌کنند، مانند مردم در میانه‌ {یا در طول} روز»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
# از شب و ظلمت نیستیم
پولس درباره شرارت و بی‌اعتنایی نسبت به **خدا** همچون تاریکی سخن می‌گوید. ترجمه‌ جایگزین: «ما ناآگاه نیستیم، مانند مردمی که در تاریکی زندگی می‌کنند، مانند مردم در شبانگاهان»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)

17
1th/05/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# بنابراین مثل دیگران به خواب نرویم
پولس از عدم آگاهی روحانی، به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی از خواب صحبت می‌کند . ترجمه‌ جایگزین: «بگذارید مانند دیگران نباشیم که نسبت به بازگشت**عیسی** آگاه نیستند»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
# بنابراین [اجازه دهید]
شناسه مستتر فاعلی به همه‌ ایمانداران اشاره دارد.
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] را ببینید)
# بیدار و هشیار باشیم
پولس، آگاهی روحانی را همچون چیزی که در تضاد خواب یا مستی است، توصیف می کند.
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)

11
1th/05/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# زیرا خوابیدگان در شب می‌خوابند
مانند هنگامی که مردم می‌خوابند و نمی‌دانند چه‌چیزی در حال رخدادن است، مردم این جهان هم نمی‌دانند که **مسیح** بازخواهد گشت.
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
# مستان در شب مست می‌شوند
پولس می‌نویسد هنگامی که مردم مست می‌شوند در شب‌هنگام است، پس هنگامی که مردم از بازگشت **مسیح** ناآگاه هستند، دارای زندگی‌ای نیستند که در آن بر خودشان کنترل داشته باشند[ مثل افراد مست][زندگی غیر خویشتندارانه‌ای دارند].
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)

29
1th/05/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,29 @@
# اطلاعات کلی:
در آیات ۸-۱۰ واژه‌ «ما» به همه‌ ایمانداران اشاره دارد.
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] را ببینید)
# ما که از روز هستیم
پولس از آگاهی به حقیقت درباره‌ **خدا،** همچون تعلق به روز سخن می‌گوید. ترجمه‌ جایگزین: «ما حقیقت را می‌دانیم» یا «ما نور حقیقت را دریافت کرده‌ایم»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
# هشیار بوده
پولس تمرین خویشتنداری را با هشیاری مقایسه می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «بیایید خویشتنداری را تمرین کنیم»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
# جوشن ایمان و محبّت ... را بپوشیم
همانگونه که یک سرباز برای حفاظت از تنش یک زره می‌پوشد، یک ایماندار که با ایمان و محبت زندگی می‌کند، حفاظت به دست می‌آورد. ترجمه‌ جایگزین: «از خودمان با ایمان و محبت حفاظت کنیم» یا «از خودمان با اعتماد به **مسیح** و دوست داشتن او، حفاظت کنیم»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
# خودِ امید نجات
در اینجا «امید نجات» به معنی یقین داشتن به این است که **عیسی** قوم خود را نجات خواهد داد. در اینجا «خود[کلاه‌خود]» یک استعاره است. مانند کلاه‌خود که از سر یک سرباز محافظت می‌کند، اطمینان به رستگاری، ایماندار را محافظت می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «از خودمان با یقین به این که **مسیح** ما را نجات خواهد داد، محافظت کنیم»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)

3
1th/05/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفعه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

5
1th/05/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# تا خواه بیدار باشیم و خواه خوابیده
این گونه بیان، بیانی مودبانه برای سخن گفتن درباره‌یِ مرده یا زنده بودن است. ترجمه‌ جایگزین: «خواه مرده باشیم یا زنده»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] را ببینید)

5
1th/05/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# یکدیگر را بنا کنید
«بنا کردن» در اینجا استعاره‌ای است به معنی تشویق کردن. ترجمه‌ جایگزین: «یکدیگر را تشویق کنید»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)

15
1th/05/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# اطلاعات کلی:
پولس  آخرین سفارشات خود را به کلیسای تسالونیکی می‌کند.
# برادران
در اینجا «برادران» به معنای افراد ایماندار است.
# آنانی را که ... زحمت می‌کشند
« از آنها که در امور رهبری شرکت دارند، قدردانی کرده و گرامیشان بدارید»
# پیشوایان شما در خداوند بوده
این به مردمانی اشاره دارد که **خدا** برای خدمت به عنوان رهبران گروه محلی ایمانداران منصوب کرده است.

3
1th/05/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ایشان را در نهایت محبّت، به‌سبب عملشان محترم دارید
پولس، ایمانداران را به دوست‌ داشتن و ارجمند شمردن رهبران کلیسایشان تشویق و ترغیب می‌کند.

3
1th/05/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# پیوسته شادمان باشید
پولس ایمانداران را به حفظِ  نگرشی روحانی، به شادمانی در همه چیز، تشویق و ترغیب می‌کند.

3
1th/05/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# همیشه دعا کنید
پولس ایمانداران را به هوشیاری در دعا کردن، تشویق و ترغیب می‌کند.

11
1th/05/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# در هر امری شاکر باشید
پولس ایمانداران را به بیان شکرگزاری در همه‌ امور تشویق و ترغیب می کند.
# در هر امری
در همه‌ شرایط
# که این است ارادهٔ خدا
پولس به رفتاری که او از آن به عنوان اراده **خدا** برای ایمانداران یاد کرد، اشاره می‌کند.

3
1th/05/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# روح را اطفا مکنید
مانع کار **روح‌ا**لقدس در میان خود نشوید

3
1th/05/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# نبوّت‌ها را خوار مشمارید
«نبوت‌ها را بی‌ارزش نشمرید» یا «از چیزی که **روح‌القدس** به کسی می‌گوید، بیزار نباشید»

7
1th/05/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# همه‌چیز را تحقیق کنید
«مطمئن شوید که هر پیغامی که به نظر می‌آید از سوی **خدا** است، از سوی**او** باشد»
# به آنچه نیکو است متمسّک باشید
پولس درباره‌ پیغام‌های **روح‌القدس** همچون اشیایی سخن می‌گوید که فرد می‌تواند آنها را به چنگ آورد.

9
1th/05/23.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# شما را بالکّل مقدّس گرداند
به این موضوع اشاره دارد که **خدا** یک فرد را در نظر خودش بی‌گناه و کامل می‌گرداند.
# روح و نَفْس و بدن شما تماماً بی‌عیب محفوظ باشد
در اینجا عبارت « روح و نَفْس و بدن» به کلیت فرد اشاره می‌کند. اگر زبان شما برای این سه بخش، سه واژه ندارد می‌توانید آن را بصورت «سراسر زندگی شما» یا «شما» بنویسید. این عبارت را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «باشد که **خدا** سراسر زندگی شما را عاری از گناه گرداند» یا «باشد که **خدا** شما را به تمامی منزه گرداند»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)

7
1th/05/24.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# امین است دعوت‌کنندهٔ شما
«**او** که شما را می‌خواند، وفادار است»
# که این را هم خواهد کرد
«**او** شما را یاری‌ خواهد رساند»

3
1th/05/25.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
پولس بیانات پایانی خود را می‌گوید.[ پایان بندی می‌کند]

3
1th/05/26.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# برادران
در اینجا «برادران» به معنی افراد مسیحی است.

5
1th/05/27.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# شما را به خداوند قسم می‌دهم که این رساله ... خوانده شود
این عبارت قابل نوشتن در حالت معلوم است. ترجمه‌ جایگزین: «از شما خواهش می‌کنم، چنان که **خدا** از شما بخواهد، تا این نامه را برای مردم بخوانید» یا «با اقتدار**خدایی** به شما امر می‌کنم تا این نامه را بخوانید»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)

19
1th/05/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# اول تسالونیکیان ۵
# نکات کلی
## ساختار و قالب‌بندی
پولس، نامه‌اش را با نتیجه‌گیری پایان می‌دهد، که روشی مرسوم در دوره‌ باستان در خاور نزدیک بوده است.
## مفاهیم ویژه در این نامه
### روز خداوند
وقت دقیق روز آمدن **خداوند،** جهانیان را شگفت زده خواهد کرد. این معنای تشبیه «مانند دزدی در شب» است. به خاطر این، مسیحیان باید به گونه‌ای زندگی کنند  که مهیا برای آمدن **خداوند **باشند.
(آدرس‌های [[rc://*/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]  را ببینید)
### اطفای {آتش} روح
اطفای {آتش} **روح،** بی‌اعتنایی به هدایت **روح‌ا**لقدس، یا بر خلاف آن  کار و عمل کردن است.

71
1th/front/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,71 @@
### معرفی کتاب اول تسالونیکیان
## بخش نخست: اطلاعات کلی
#### رئوس مطالب کتاب اول تسالونیکیان
۱. درود[تهنیت] (۱: ۱)
۲. دعای شکرگزاری به خاطر مسیحیان تسالونیکی (۱: ۱۰-۲)
۳. خدمت پولس در تسالونیکی (۲: ۱۶-۱)
۴. نگرانی‌های پولس برای رشد روحانی آنها
ـ همچون یک مادر (۲: ۷)
- همچون یک پدر (۲: ۱۱)
۵. پولس تیموتائوس را به تسالونیکی می‌فرستد و تیموتائوس به پولس گزارش می‌دهد(۳: ۱۳-۱)
۶. سفارشات عملی
زندگی به هدف خشنودی خدا (۴: ۱- ۱۲)
تسلی درباره مردگان (۴: ۱۲- ۱۸)
بازگشت **مسیح** انگیزه‌ایست برای زندگی خدا پسندانه[مقدس](۵: ۱- ۱۱)
۷. طلب برکت، تشکرها و دعاهای پایانی (۵: ۲۸-۱۲)
#### چه کسی کتاب اول تسالونیکیان را نوشته است؟
نویسنده اول تسالونکیان پولس است. پولس از اهالی شهر تارسوس بود. او در اوایل زندگی به نام شائول[سولس] شناخته می‌شد. پولس پیش از مسیحی شدن فریسی بود. او به مسیحیان آزار می‌رساند. او پس از این که مسیحی شد، چندین بار برای بشارت پیغام عیسی در سراسر امپراتوری روم سفر کرد.
پولس این نامه را هنگامی که در شهر قُرَنتِس ساکن بود نوشت. بسیاری از محققان بر این باورند که از میان همه نامه‌های پولس در کتاب مقدس، اول تسالونیکیان نخستین نامه‌ای است که او نوشته‌ است.
#### کتاب اول تسالونیکیان درباره چیست؟
پولس این نامه را به ایمانداران شهر تسالونیکی نوشته است. او این نامه را پس از آنکه یهودیان آنجا او را مجبور به ترک شهر کردند نوشت. در این نامه او می‌گوید که دیدارش از آنها را یک موفقیت لحاظ می‌کند، اگرچه او مجبور به ترک آنجا شد.
پولس به اخبار رسیده از تیموتائوس درباره‌ ایمانداران تسالونیکی واکنش نشان می‌دهد. ایمانداران در آنجا مورد آزار و تعقیب قرار می‌گرفتند. او آنها را برای ادامه‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌ زندگی به روشی خداپسندانه تشویق می‌کند. همچنین با شرح آنچه برای مردگان قبل از بازگشت مسیح روی می‌دهد آنها را تسلی می‌دهد.
#### عنوان کتاب چگونه باید ترجمه‌‍ شود؟
مترجمان می‌توانند این کتاب را با عنوان سنتی آن «اول تسالونیکیان» یا «نامه اول به تسالونیکیان» نام گذاری کنند. آنها می‌توانند به جای آن، عنوان واضح‌تری مانند «نامه نخست پولس به کلیسای تسالونیکی» یا «نخستین نامه به کلیسای تسالونیکی» را انتخاب‌نمایند.
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
## بخش دوم: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی
#### «آمدن دوباره‌»[بازگشت ثانویه] عیسی چیست؟
پولس بیشتر این نامه را درباره‌ بازگشت نهایی عیسی به زمین نوشته‌ است. هنگامی کهعیسی بازگردد، او همه‌ انسان ها را داوری خواهد کرد. همچنین او بر آفرینش فرمانروایی خواهد‌ کرد و همه جا در آرامش خواهد بود.
#### بر سر آنانی که پیش از آمدنِ عیسی می‌میرند چه می‌آید؟
پولس توضیح می‌دهد که مردگان قبل از بازگشت مسیح زنده می‌شوند تا با او باشند. آنها تا ابد مرده نمی‌مانند. پولس این را برای تشویق تسالونیکیان نوشت. چون برخی از آنها نگران بودند که مردگان روز عظیم بازگشت عیسی را از دست خواهند داد.
## بخش سوم: موضوعات مهم در ترجمه
#### منظور پولس از عباراتی چون «در مسیح» و «در خداوند» چیست؟
قصد پولس بیان ایده‌ی یک اتحاد بسیار تنگاتنگ با مسیح و ایمانداران بود. لطفاً برای جزئیات بیشتر به معرفی کتاب رومیان در مورد چنین عباراتی مراجعه کنید.
#### مسائل اصلی در متن کتاب اول تسالونیکیان چیستند؟
آیات زیر در نسخه های امروزی و نسخه‌های کهن‌تر متفاوت هستند. متن نسخه <u>ULB</u> خوانشی امروزی دارد و خوانش قدیمی را در پاورقی ارایه می دهد. اگر در زبان مقصد شما ترجمه‌های دیگری از کتاب مقدس در دسترس است، مترجمین بهتر است از روش آن نسخ پیروی کنند. در غیر این صورت پیشنهاد می‌شود که از روش ترجمه‌های مدرن کتاب مقدس استفاده شود.
* « فیض و سلامتی... با شما باد» (۱: ۱). در برخی نسخه‌های قدیمی‌تر: «فیض و آرامش از سوی خدا پدرِ ما و عیسی مسیح خداوند بر شما باد.»
* « بلکه در میان شما به ملایمت بسر می‌بردیم، مثل دایه‌ای که اطفال خود را می‌پرورد.» (۲: ۷) در نسخه‌های امروزی دیگر و نسخه‌های قدیمی‌تر، «بلکه، ما مانند کودکان در میان شما بودیم، همچون وقتی که مادری وسایل آسایش کودکانش را مهیا می‌کند»
* « تیموتاوس را که برادر ما و خادم خدا» (۳: ۲). برخی نسخه‌های قدیمی‌تر: «تیموتائوس، برادر ما و غلام خدا.» [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]

21
1ti/01/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# اطلاعات کلی:
در این کتاب، همه‌جا ، واژه‌یِ «ما» به پولس و تیموتائوس (کسی که نامه به او نوشته شده است) و همچنین به همه‌ ایمانداران اشاره می‌کند، مگر خلاف آن ذکر شود.
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] را ببینید)
# پولُس، رسول
«من، پولس، این نامه را نوشتم. من رسول هستم». زبان شما ممکن است روش خاصی برای معرفی نویسنده نامه داشته باشد. مانند ترجمه ULB بلافاصله بعد از معرفی نویسنده، ممکن است بخواهید نشان دهید که نامه به چه کسی نوشته شده است.
# به حکم
«به فرمانِ» یا «با اجازه از»
# نجات‌دهندهٔ ما خدا
«**خدا** که ما را نجات بخشید»
# مسیح عیسی خداوند که امید ما است
در اینجا «امید ما» به فردی اشاره می‌کند که ما به او اطمینان داریم. ترجمه‌ جایگزین: «**مسیحِ عیسی**، که به او اطمینان داریم» یا «**مسیحِ عیسی**، که به او اعتماد می‌کنیم»

19
1ti/01/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# فرزند حقیقی خود در ایمان
پولس از رابطه نزدیک خود با تیموتائوس چنان می‌گوید گویا آنها پدر و پسر هستند. این نشان دهنده‌ محبتِ بی‌ریای پولس وستایش تیموتائوس است. همچنین این احتمال وجود دارد که تیموتائوس به وسیله پولس به مسیح گرویده باشد، و این دلیلی باشد که چرا پولس او را همچون فرزند خود در نظر می‌گیرد. ترجمه‌ جایگزین: «که در حقیقت همچون پسرم هستی»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
# فیض و رحم و سلامتی
«فیض، رحمت و آرامش بر تو باد» یا «باشد که مهربانی، رحمت و آرامش را تجربه کنی»
# خدای پدر
«**خدا**، که **پدر** ما است، و .» در اینجا «**پدر**» عنوانی مهم برای **خدا** است.
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] را ببینید)
# خداوند ما مسیح عیسی
«**مسیح عیسی**، که **خداوند** ما است»

15
1ti/01/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# اطلاعات کلی:
واژه «شما»[تو][ شناسه مسستر فاعلی دوم شخص] در این نامه مفرد است و به تیموتائوس اشاره دارد. (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید)
# جمله ارتباطی:
پولس، تیموتائوس را  تشویق می‌کند استفاده نادرست از شریعت را پس زده  و در عوض از تعلیم نیکوی **خدا** بهره برد.
# به شما التماس نمودم
«همان گونه که از تو خواستم» یا «همان گونه با اصرار از تو درخواست کردم»
# در اَفَسُس بمانی
«در شهر اِفِسُس منتظر من بمان»

25
1ti/01/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
# اِصغا ننمایند
اطلاعات درک شده قابل تصریح است. ترجمه‌ جایگزین: «و من همچنین از شما می‌خواهم تا به آنها فرمان دهید تا توجه نکنند» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
# افسانه‌ها
اینها ممکن است داستان‌هایی درباره اجداد آنها بوده باشند.
# نسب‌نامه‌های نامتناهی
با کاربرد واژه‌ «نامتناهی» پولس در تاکید بر این که نسب‌نامه‌ها[شجره‌نامه‌ها] بسیار طولانی هستند، مبالغه می‌کند.
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] را ببینید)
# نسب‌نامه‌ها
پیشینه‌یِ مکتوب یا شفاهی پدرو مادر و اجداد یک فرد
# اینها مباحثات را … پدید می‌آورد
«اینها باعث عدم‌ توافق خشمگینانه مردم می‌شوند». این مردم درباره داستان‌ها و نسب‌نامه‌ها[شجره‌نامه‌ها] که هیچ‌کس نمی‌توانست حقیقی بودن آنها را به یقین بداند، مباحثه می‌کردند.
# نه آن تعمیر الهی را که در ایمان است
معانی محتمل عبارتند از ۱) «درعوض کمک به ما در درک نقشه‌ **خدا** برای نجات ما، که ما آن را با ایمان می‌آموزیم» یا ۲) «درعوض کمک به ما برای انجام کار **خدا**، که آن را با ایمان انجام می‌دهیم».

25
1ti/01/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
# اما
این واژه در اینجا برای نشان کردن یک وقفه در تعلیم اصلی به کار رفته است. در اینجا پولس مقصود خود را از فرمانی که به تیموتائوس می‌دهد، شرح می‌دهد.
# حکم
در اینجا این به معنی عهد‌عتیق یا ده‌فرمان نیست، بلکه دستورهایی است که پولس در [اول تیموتائوس ۱: ۳](https://v-mast.com/events/01/03.md) و [اول تیموتائوس ۱: ۴](https://v-mast.com/events/01/04.md) می‌دهد.
# محبّت است
معانی محتمل عبارتند از ۱) «دوست داشتن **خدا** است» یا ۲) «دوست داشتن مردم است»
# از دل پاک
در اینجا «پاک» به این معنی است که فرد انگیزه‌های پنهانی برای انجام کار نادرست ندارد. در اینجا «دل» به ذهن یک فرد و اندیشه‌هایش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «از ذهنی که بی‌غل و غش است»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
# ضمیر صالح
«وجدانی که درستی را درعوض نادرستی برمی‌گزیند»
# ایمان بی‌ریا
«ایمانی اصیل» یا «ایمانی به دور از دورویی»

9
1ti/01/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# از این امور ... منحرف گشته
پولس از مردمی که دیگر تلاش نمی‌کنند تا «با دلی پاک، با وجدانی درستکار [با توجه به توضیح در آیه قبل] و ایمانی خالص پاک دوست بدارند»([اول تیموتائوس ۱: ۵](./05.md)) همچون کسانی که قدم‌زنان از اشیا ملموس دور می‌شوند، سخن گفته است. ترجمه‌ جایگزین: «دیگر تلاش نمی‌کنند این چیزها را به‌انجام رسانند»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
# به بیهوده‌گویی توجّه نموده‌اند
«شروع به باور به حرف‌های احمقانه کردند» و به گونه‌ای عمل کردند که گویا کاری درست را انجام می‌دهند.

11
1ti/01/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# معلمان شریعت
در اینجا «شریعت» به شریعت موسی اشاره دارد.
# حال آنکه نمی‌فهمند
«با اینکه آنها درک نمی‌کنند» یا «و آنها هنوز درک نمی‌کنند»
# آنچه به تأکید اظهار می‌نمایند
«آنچه را با اطمینان بسیار اعلام می کنند درست است»

7
1ti/01/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# می‌دانیم که شریعت نیکو است
«ما درک می‌کنیم که شریعت مفید است» یا «ما درک می‌کنیم که شریعت سودمند است»
# اگر کسی آن را برحسب شریعت بکار بَرَد
«اگر فردی از آن به درستی استفاده کند» یا «اگر فردی از آن به روشی استفاده کند که **خدا** تعیین کرده است»

19
1ti/01/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# این بداند
«زیرا ما این را تشخصی می‌دهیم» یا «ما همچنین این را می‌دانیم»
# که شریعت به جهت عادل موضوع نمی‌شود
این را می توان به حالت معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «که **خدا** شریعت را برای درستکاران[ پارسایان] به‌وجود نیاورد»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
# عادل
در اینجا واژه «عادل»[ پارسا][ درستکار] شامل هم مردان و هم زنان می‌شود. ترجمه‌ جایگزین: «یک فرد عادل[پارسا]» یا «فردی درستکار» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]] را ببینید)
# موضوع می‌شود
این را می توان به حالت معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «**خدا** شریعت را به وجود آورد»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)

15
1ti/01/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# زانیان
این به کسی اشاره دارد که با فردی دیگر می‌خوابد درحالی‌که با او ازدواج نکرده‌ است .
# لوّاطان
«فعالیت جنسی با فردی با جنسیت یکسان»، واژه‌ یونانی آن مخصوص مردها است ولی در اینجا احتمالاً منظور بر این بوده که شامل زن‌ها هم می‌شود.
# مردم‌دزدان[آدم‌ربایان]
«افرادی که به منظور فروش برده، دست به آدم‌ربایی می‌زدند» یا «آنهایی که مردم را می‌گیرند تا به بردگی بفروشند»
# برای هر عمل دیگری که برخلاف تعلیم صحیح باشد
«برای آنها که هرکار دیگری می‌کنند که مخالف تعلیم مسیحی درست است»

9
1ti/01/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# انجیل جلال خدای متبارک
«انجیل جلالی که به **خدا**یِ متبارک تعلق دارد» یا «انجیل **خدا**یِ پرجلال و متبارک»
# که به من سپرده شده است
این را می توان به حالت معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «که **خدا** به من داده و دربرابر آن مسئول ساخته است»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)

9
1ti/01/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# چونکه امین شمرده
«**او** مرا قابل‌اعتماد دانست» یا «**او** مرا مورد اعتماد درنظر گرفت»
# به این خدمتم ممتاز فرمود
پولس از وظیفه خدمت به **خدا** به‌گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی مکانی است که یک فرد می‌تواند در آن ساکن شود. ترجمه‌ جایگزین: «**او** مرا برای خدمت به **خود** تعیین کرد» یا «**او** مرا به عنوان خدمتگزار **خود** منصوب کرد»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)

23
1ti/01/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# جمله ارتباطی:
پولس توضیح می‌دهد که در گذشته چگونه رفتار می‌کرد.
# سابقاً کفرگو ... بودم
«من فردی بودم که سخنان شریرانه برعلیه **مسیح** می‌گفتم» . پولس به شخصیت خود پیش از اینکه مسیحی شود، اشاره می‌کند.
# مضّر
«فردی که به آزار و تعقیب آنهایی که به**مسیح** ایمان داشتند، می‌پرداخت»
# سَقَط‌ گو
«فردی که با دیگر مردمان بی‌رحم بود» یا «فردی که باور داشت که  حق دارد که به دیگران آسیب بزند»
# لیکن رحم یافتم، از آنرو که از جهالت در بی‌ایمانی کردم
«اما از آنجا که به **عیسی** باور نداشتم، و نمی‌دانستم چه می‌کنم، رحمت**عیسی** را دریافت کردم»
# رحم یافتم
«**عیسی** بر من ترحم کرد» یا «**عیسی** به من رحم نمود»

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More