From 780fb2dfe4772ec8043155b7c297547ba9fef3a8 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Larry Versaw Date: Thu, 26 Aug 2021 13:32:52 -0600 Subject: [PATCH] more notes --- 1th/01/01.md | 21 +++++++++++ 1th/01/02.md | 13 +++++++ 1th/01/03.md | 7 ++++ 1th/01/04.md | 13 +++++++ 1th/01/05.md | 17 +++++++++ 1th/01/06.md | 11 ++++++ 1th/01/07.md | 5 +++ 1th/01/08.md | 11 ++++++ 1th/01/09.md | 21 +++++++++++ 1th/01/10.md | 15 ++++++++ 1th/01/intro.md | 13 +++++++ 1th/02/01.md | 25 +++++++++++++ 1th/02/02.md | 7 ++++ 1th/02/03.md | 3 ++ 1th/02/04.md | 15 ++++++++ 1th/02/05.md | 7 ++++ 1th/02/06.md | 3 ++ 1th/02/07.md | 5 +++ 1th/02/08.md | 17 +++++++++ 1th/02/09.md | 13 +++++++ 1th/02/10.md | 3 ++ 1th/02/11.md | 5 +++ 1th/02/12.md | 17 +++++++++ 1th/02/13.md | 25 +++++++++++++ 1th/02/14.md | 11 ++++++ 1th/02/16.md | 13 +++++++ 1th/02/17.md | 15 ++++++++ 1th/02/19.md | 13 +++++++ 1th/02/intro.md | 9 +++++ 1th/03/01.md | 17 +++++++++ 1th/03/02.md | 7 ++++ 1th/03/03.md | 11 ++++++ 1th/03/04.md | 7 ++++ 1th/03/05.md | 19 ++++++++++ 1th/03/06.md | 23 ++++++++++++ 1th/03/07.md | 15 ++++++++ 1th/03/08.md | 11 ++++++ 1th/03/09.md | 11 ++++++ 1th/03/10.md | 9 +++++ 1th/03/11.md | 25 +++++++++++++ 1th/03/12.md | 5 +++ 1th/03/13.md | 13 +++++++ 1th/03/intro.md | 3 ++ 1th/04/01.md | 21 +++++++++++ 1th/04/02.md | 5 +++ 1th/04/03.md | 3 ++ 1th/04/04.md | 3 ++ 1th/04/05.md | 3 ++ 1th/04/06.md | 21 +++++++++++ 1th/04/07.md | 11 ++++++ 1th/04/08.md | 7 ++++ 1th/04/09.md | 3 ++ 1th/04/10.md | 7 ++++ 1th/04/11.md | 21 +++++++++++ 1th/04/12.md | 15 ++++++++ 1th/04/13.md | 31 ++++++++++++++++ 1th/04/14.md | 13 +++++++ 1th/04/15.md | 9 +++++ 1th/04/16.md | 13 +++++++ 1th/04/17.md | 13 +++++++ 1th/04/intro.md | 19 ++++++++++ 1th/05/01.md | 17 +++++++++ 1th/05/02.md | 9 +++++ 1th/05/03.md | 13 +++++++ 1th/05/04.md | 13 +++++++ 1th/05/05.md | 11 ++++++ 1th/05/06.md | 17 +++++++++ 1th/05/07.md | 11 ++++++ 1th/05/08.md | 29 +++++++++++++++ 1th/05/09.md | 3 ++ 1th/05/10.md | 5 +++ 1th/05/11.md | 5 +++ 1th/05/12.md | 15 ++++++++ 1th/05/13.md | 3 ++ 1th/05/16.md | 3 ++ 1th/05/17.md | 3 ++ 1th/05/18.md | 11 ++++++ 1th/05/19.md | 3 ++ 1th/05/20.md | 3 ++ 1th/05/21.md | 7 ++++ 1th/05/23.md | 9 +++++ 1th/05/24.md | 7 ++++ 1th/05/25.md | 3 ++ 1th/05/26.md | 3 ++ 1th/05/27.md | 5 +++ 1th/05/intro.md | 19 ++++++++++ 1th/front/intro.md | 71 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1ti/01/01.md | 21 +++++++++++ 1ti/01/02.md | 19 ++++++++++ 1ti/01/03.md | 15 ++++++++ 1ti/01/04.md | 25 +++++++++++++ 1ti/01/05.md | 25 +++++++++++++ 1ti/01/06.md | 9 +++++ 1ti/01/07.md | 11 ++++++ 1ti/01/08.md | 7 ++++ 1ti/01/09.md | 19 ++++++++++ 1ti/01/10.md | 15 ++++++++ 1ti/01/11.md | 9 +++++ 1ti/01/12.md | 9 +++++ 1ti/01/13.md | 23 ++++++++++++ 1ti/01/14.md | 15 ++++++++ 1ti/01/15.md | 7 ++++ 1ti/01/16.md | 9 +++++ 1ti/01/17.md | 13 +++++++ 1ti/01/18.md | 27 ++++++++++++++ 1ti/01/19.md | 7 ++++ 1ti/01/20.md | 17 +++++++++ 1ti/01/intro.md | 23 ++++++++++++ 1ti/02/01.md | 17 +++++++++ 1ti/02/02.md | 9 +++++ 1ti/02/04.md | 11 ++++++ 1ti/02/05.md | 3 ++ 1ti/02/06.md | 17 +++++++++ 1ti/02/07.md | 21 +++++++++++ 1ti/02/08.md | 17 +++++++++ 1ti/02/09.md | 17 +++++++++ 1ti/02/10.md | 3 ++ 1ti/02/11.md | 7 ++++ 1ti/02/12.md | 3 ++ 1ti/02/13.md | 11 ++++++ 1ti/02/14.md | 11 ++++++ 1ti/02/15.md | 31 ++++++++++++++++ 1ti/02/intro.md | 17 +++++++++ 1ti/03/01.md | 7 ++++ 1ti/03/02.md | 7 ++++ 1ti/03/03.md | 7 ++++ 1ti/03/04.md | 11 ++++++ 1ti/03/05.md | 15 ++++++++ 1ti/03/06.md | 9 +++++ 1ti/03/07.md | 11 ++++++ 1ti/03/08.md | 13 +++++++ 1ti/03/09.md | 17 +++++++++ 1ti/03/10.md | 9 +++++ 1ti/03/11.md | 15 ++++++++ 1ti/03/12.md | 7 ++++ 1ti/03/13.md | 17 +++++++++ 1ti/03/14.md | 7 ++++ 1ti/03/15.md | 23 ++++++++++++ 1ti/03/16.md | 57 ++++++++++++++++++++++++++++++ 1ti/03/intro.md | 19 ++++++++++ 1ti/04/01.md | 25 +++++++++++++ 1ti/04/02.md | 15 ++++++++ 1ti/04/03.md | 15 ++++++++ 1ti/04/04.md | 11 ++++++ 1ti/04/05.md | 15 ++++++++ 1ti/04/06.md | 23 ++++++++++++ 1ti/04/07.md | 13 +++++++ 1ti/04/08.md | 7 ++++ 1ti/04/09.md | 3 ++ 1ti/04/10.md | 23 ++++++++++++ 1ti/04/11.md | 3 ++ 1ti/04/12.md | 3 ++ 1ti/04/13.md | 5 +++ 1ti/04/14.md | 21 +++++++++++ 1ti/04/15.md | 11 ++++++ 1ti/04/16.md | 11 ++++++ 1ti/04/intro.md | 15 ++++++++ 1ti/05/01.md | 23 ++++++++++++ 1ti/05/02.md | 9 +++++ 1ti/05/03.md | 7 ++++ 1ti/05/04.md | 11 ++++++ 1ti/05/05.md | 23 ++++++++++++ 1ti/05/06.md | 9 +++++ 1ti/05/07.md | 7 ++++ 1ti/05/08.md | 11 ++++++ 1ti/05/09.md | 13 +++++++ 1ti/05/10.md | 29 +++++++++++++++ 1ti/05/11.md | 7 ++++ 1ti/05/12.md | 7 ++++ 1ti/05/13.md | 15 ++++++++ 1ti/05/14.md | 13 +++++++ 1ti/05/15.md | 5 +++ 1ti/05/16.md | 17 +++++++++ 1ti/05/17.md | 19 ++++++++++ 1ti/05/18.md | 25 +++++++++++++ 1ti/05/19.md | 9 +++++ 1ti/05/20.md | 11 ++++++ 1ti/05/21.md | 13 +++++++ 1ti/05/22.md | 13 +++++++ 1ti/05/23.md | 5 +++ 1ti/05/24.md | 15 ++++++++ 1ti/05/25.md | 13 +++++++ 1ti/05/intro.md | 11 ++++++ 1ti/06/01.md | 31 ++++++++++++++++ 1ti/06/02.md | 15 ++++++++ 1ti/06/04.md | 35 ++++++++++++++++++ 1ti/06/05.md | 7 ++++ 1ti/06/06.md | 13 +++++++ 1ti/06/07.md | 7 ++++ 1ti/06/08.md | 3 ++ 1ti/06/09.md | 21 +++++++++++ 1ti/06/10.md | 17 +++++++++ 1ti/06/11.md | 23 ++++++++++++ 1ti/06/12.md | 27 ++++++++++++++ 1ti/06/13.md | 19 ++++++++++ 1ti/06/14.md | 9 +++++ 1ti/06/15.md | 9 +++++ 1ti/06/16.md | 7 ++++ 1ti/06/17.md | 17 +++++++++ 1ti/06/18.md | 5 +++ 1ti/06/19.md | 11 ++++++ 1ti/06/20.md | 13 +++++++ 1ti/06/21.md | 11 ++++++ 1ti/06/intro.md | 7 ++++ 1ti/front/intro.md | 72 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 2co/01/01.md | 13 +++++++ 2co/01/02.md | 9 +++++ 2co/01/03.md | 13 +++++++ 2co/01/04.md | 5 +++ 2co/01/05.md | 15 ++++++++ 2co/01/06.md | 15 ++++++++ 2co/01/07.md | 11 ++++++ 2co/01/08.md | 15 ++++++++ 2co/01/09.md | 17 +++++++++ 2co/01/10.md | 7 ++++ 2co/01/11.md | 9 +++++ 2co/01/12.md | 21 +++++++++++ 2co/01/13.md | 9 +++++ 2co/01/14.md | 9 +++++ 2co/01/15.md | 11 ++++++ 2co/01/16.md | 3 ++ 2co/01/17.md | 17 +++++++++ 2co/01/19.md | 9 +++++ 2co/01/20.md | 9 +++++ 2co/01/21.md | 7 ++++ 2co/01/22.md | 17 +++++++++ 2co/01/23.md | 7 ++++ 2co/01/24.md | 9 +++++ 2co/01/intro.md | 35 ++++++++++++++++++ 2co/02/01.md | 11 ++++++ 2co/02/02.md | 11 ++++++ 2co/02/03.md | 15 ++++++++ 2co/02/04.md | 13 +++++++ 2co/02/06.md | 9 +++++ 2co/02/07.md | 5 +++ 2co/02/08.md | 7 ++++ 2co/02/09.md | 5 +++ 2co/02/10.md | 9 +++++ 2co/02/11.md | 3 ++ 2co/02/12.md | 9 +++++ 2co/02/13.md | 11 ++++++ 2co/02/14.md | 15 ++++++++ 2co/02/15.md | 13 +++++++ 2co/02/16.md | 29 +++++++++++++++ 2co/02/17.md | 25 +++++++++++++ 2co/02/intro.md | 19 ++++++++++ 2co/03/01.md | 19 ++++++++++ 2co/03/02.md | 23 ++++++++++++ 2co/03/03.md | 31 ++++++++++++++++ 2co/03/04.md | 3 ++ 2co/03/05.md | 13 +++++++ 2co/03/06.md | 17 +++++++++ 2co/03/07.md | 27 ++++++++++++++ 2co/03/08.md | 11 ++++++ 2co/03/09.md | 23 ++++++++++++ 2co/03/10.md | 13 +++++++ 2co/03/11.md | 5 +++ 2co/03/12.md | 7 ++++ 2co/03/13.md | 5 +++ 2co/03/14.md | 25 +++++++++++++ 2co/03/15.md | 15 ++++++++ 2co/03/16.md | 11 ++++++ 2co/03/18.md | 25 +++++++++++++ 2co/03/intro.md | 31 ++++++++++++++++ 2co/04/01.md | 15 ++++++++ 2co/04/02.md | 27 ++++++++++++++ 2co/04/03.md | 15 ++++++++ 2co/04/04.md | 21 +++++++++++ 2co/04/05.md | 9 +++++ 2co/04/06.md | 25 +++++++++++++ 2co/04/07.md | 15 ++++++++ 2co/04/08.md | 5 +++ 2co/04/09.md | 15 ++++++++ 2co/04/10.md | 11 ++++++ 2co/04/11.md | 21 +++++++++++ 2co/04/12.md | 5 +++ 2co/04/13.md | 13 +++++++ 2co/04/14.md | 5 +++ 2co/04/15.md | 9 +++++ 2co/04/16.md | 25 +++++++++++++ 2co/04/17.md | 9 +++++ 2co/04/18.md | 11 ++++++ 2co/04/intro.md | 37 +++++++++++++++++++ 2co/05/01.md | 21 +++++++++++ 2co/05/02.md | 9 +++++ 2co/05/03.md | 9 +++++ 2co/05/04.md | 37 +++++++++++++++++++ 2co/05/05.md | 5 +++ 2co/05/06.md | 13 +++++++ 2co/05/07.md | 5 +++ 2co/05/08.md | 7 ++++ 2co/05/09.md | 9 +++++ 2co/05/10.md | 19 ++++++++++ 2co/05/11.md | 23 ++++++++++++ 2co/05/12.md | 9 +++++ 2co/05/13.md | 5 +++ 2co/05/14.md | 7 ++++ 2co/05/15.md | 7 ++++ 2co/05/16.md | 7 ++++ 2co/05/17.md | 13 +++++++ 2co/05/18.md | 9 +++++ 2co/05/19.md | 17 +++++++++ 2co/05/20.md | 15 ++++++++ 2co/05/21.md | 21 +++++++++++ 2co/05/intro.md | 33 +++++++++++++++++ 2co/06/01.md | 15 ++++++++ 2co/06/02.md | 11 ++++++ 2co/06/03.md | 11 ++++++ 2co/06/04.md | 13 +++++++ 2co/06/05.md | 3 ++ 2co/06/06.md | 3 ++ 2co/06/07.md | 25 +++++++++++++ 2co/06/08.md | 11 ++++++ 2co/06/09.md | 11 ++++++ 2co/06/11.md | 9 +++++ 2co/06/12.md | 17 +++++++++ 2co/06/13.md | 5 +++ 2co/06/14.md | 25 +++++++++++++ 2co/06/15.md | 15 ++++++++ 2co/06/16.md | 19 ++++++++++ 2co/06/17.md | 15 ++++++++ 2co/06/intro.md | 39 ++++++++++++++++++++ 2co/07/01.md | 19 ++++++++++ 2co/07/02.md | 9 +++++ 2co/07/03.md | 21 +++++++++++ 2co/07/04.md | 15 ++++++++ 2co/07/05.md | 23 ++++++++++++ 2co/07/07.md | 5 +++ 2co/07/08.md | 11 ++++++ 2co/07/09.md | 11 ++++++ 2co/07/10.md | 15 ++++++++ 2co/07/11.md | 19 ++++++++++ 2co/07/12.md | 15 ++++++++ 2co/07/13.md | 11 ++++++ 2co/07/14.md | 11 ++++++ 2co/07/15.md | 15 ++++++++ 2co/07/intro.md | 33 +++++++++++++++++ 2co/08/01.md | 9 +++++ 2co/08/02.md | 19 ++++++++++ 2co/08/03.md | 7 ++++ 2co/08/04.md | 5 +++ 2co/08/05.md | 3 ++ 2co/08/06.md | 11 ++++++ 2co/08/07.md | 5 +++ 2co/08/08.md | 5 +++ 2co/08/09.md | 17 +++++++++ 2co/08/10.md | 5 +++ 2co/08/11.md | 9 +++++ 2co/08/12.md | 9 +++++ 2co/08/13.md | 15 ++++++++ 2co/08/14.md | 3 ++ 2co/08/15.md | 11 ++++++ 2co/08/16.md | 9 +++++ 2co/08/17.md | 5 +++ 2co/08/18.md | 9 +++++ 2co/08/19.md | 17 +++++++++ 2co/08/20.md | 5 +++ 2co/08/21.md | 7 ++++ 2co/08/22.md | 3 ++ 2co/08/23.md | 19 ++++++++++ 2co/08/intro.md | 25 +++++++++++++ 2co/09/01.md | 15 ++++++++ 2co/09/02.md | 5 +++ 2co/09/03.md | 7 ++++ 2co/09/04.md | 3 ++ 2co/09/05.md | 11 ++++++ 2co/09/06.md | 5 +++ 2co/09/07.md | 15 ++++++++ 2co/09/08.md | 13 +++++++ 2co/09/09.md | 3 ++ 2co/09/10.md | 25 +++++++++++++ 2co/09/11.md | 11 ++++++ 2co/09/12.md | 11 ++++++ 2co/09/13.md | 7 ++++ 2co/09/15.md | 3 ++ 2co/09/intro.md | 15 ++++++++ 2co/10/01.md | 9 +++++ 2co/10/02.md | 9 +++++ 2co/10/03.md | 17 +++++++++ 2co/10/04.md | 17 +++++++++ 2co/10/05.md | 19 ++++++++++ 2co/10/06.md | 5 +++ 2co/10/07.md | 13 +++++++ 2co/10/08.md | 5 +++ 2co/10/09.md | 3 ++ 2co/10/10.md | 3 ++ 2co/10/11.md | 13 +++++++ 2co/10/12.md | 19 ++++++++++ 2co/10/13.md | 21 +++++++++++ 2co/10/14.md | 3 ++ 2co/10/15.md | 9 +++++ 2co/10/16.md | 3 ++ 2co/10/17.md | 3 ++ 2co/10/18.md | 15 ++++++++ 2co/10/intro.md | 31 ++++++++++++++++ 2co/11/01.md | 7 ++++ 2co/11/02.md | 9 +++++ 2co/11/03.md | 9 +++++ 2co/11/04.md | 11 ++++++ 2co/11/05.md | 5 +++ 2co/11/06.md | 5 +++ 2co/11/07.md | 9 +++++ 2co/11/08.md | 11 ++++++ 2co/11/09.md | 13 +++++++ 2co/11/10.md | 17 +++++++++ 2co/11/11.md | 11 ++++++ 2co/11/12.md | 15 ++++++++ 2co/11/13.md | 11 ++++++ 2co/11/14.md | 15 ++++++++ 2co/11/15.md | 9 +++++ 2co/11/16.md | 3 ++ 2co/11/18.md | 5 +++ 2co/11/19.md | 7 ++++ 2co/11/20.md | 15 ++++++++ 2co/11/21.md | 9 +++++ 2co/11/22.md | 5 +++ 2co/11/23.md | 37 +++++++++++++++++++ 2co/11/24.md | 3 ++ 2co/11/25.md | 15 ++++++++ 2co/11/26.md | 5 +++ 2co/11/27.md | 5 +++ 2co/11/28.md | 5 +++ 2co/11/29.md | 23 ++++++++++++ 2co/11/30.md | 3 ++ 2co/11/31.md | 5 +++ 2co/11/32.md | 7 ++++ 2co/11/33.md | 9 +++++ 2co/11/intro.md | 57 ++++++++++++++++++++++++++++++ 2co/12/01.md | 13 +++++++ 2co/12/02.md | 11 ++++++ 2co/12/03.md | 3 ++ 2co/12/04.md | 13 +++++++ 2co/12/05.md | 7 ++++ 2co/12/06.md | 3 ++ 2co/12/07.md | 31 ++++++++++++++++ 2co/12/08.md | 7 ++++ 2co/12/09.md | 13 +++++++ 2co/12/10.md | 23 ++++++++++++ 2co/12/11.md | 33 +++++++++++++++++ 2co/12/12.md | 11 ++++++ 2co/12/13.md | 19 ++++++++++ 2co/12/14.md | 9 +++++ 2co/12/15.md | 21 +++++++++++ 2co/12/16.md | 5 +++ 2co/12/17.md | 5 +++ 2co/12/18.md | 13 +++++++ 2co/12/19.md | 17 +++++++++ 2co/12/20.md | 13 +++++++ 2co/12/21.md | 29 +++++++++++++++ 2co/12/intro.md | 43 ++++++++++++++++++++++ 2co/13/01.md | 9 +++++ 2co/13/02.md | 3 ++ 2co/13/04.md | 9 +++++ 2co/13/05.md | 3 ++ 2co/13/06.md | 3 ++ 2co/13/07.md | 9 +++++ 2co/13/08.md | 7 ++++ 2co/13/09.md | 3 ++ 2co/13/10.md | 5 +++ 2co/13/11.md | 11 ++++++ 2co/13/12.md | 3 ++ 2co/13/13.md | 3 ++ 2co/13/intro.md | 25 +++++++++++++ 2co/front/intro.md | 81 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 2th/01/01.md | 9 +++++ 2th/01/02.md | 3 ++ 2th/01/03.md | 25 +++++++++++++ 2th/01/04.md | 5 +++ 2th/01/05.md | 5 +++ 2th/01/06.md | 11 ++++++ 2th/01/07.md | 15 ++++++++ 2th/01/08.md | 3 ++ 2th/01/09.md | 5 +++ 2th/01/10.md | 9 +++++ 2th/01/11.md | 11 ++++++ 2th/01/12.md | 15 ++++++++ 2th/01/intro.md | 13 +++++++ 2th/02/01.md | 13 +++++++ 2th/02/02.md | 15 ++++++++ 2th/02/03.md | 23 ++++++++++++ 2th/02/04.md | 9 +++++ 2th/02/05.md | 9 +++++ 2th/02/06.md | 5 +++ 2th/02/07.md | 7 ++++ 2th/02/08.md | 15 ++++++++ 2th/02/09.md | 3 ++ 2th/02/10.md | 11 ++++++ 2th/02/11.md | 9 +++++ 2th/02/12.md | 9 +++++ 2th/02/13.md | 37 +++++++++++++++++++ 2th/02/15.md | 19 ++++++++++ 2th/02/16.md | 35 ++++++++++++++++++ 2th/02/17.md | 9 +++++ 2th/02/intro.md | 23 ++++++++++++ 2th/03/01.md | 19 ++++++++++ 2th/03/02.md | 9 +++++ 2th/03/03.md | 7 ++++ 2th/03/04.md | 3 ++ 2th/03/05.md | 11 ++++++ 2th/03/06.md | 23 ++++++++++++ 2th/03/07.md | 9 +++++ 2th/03/08.md | 11 ++++++ 2th/03/09.md | 5 +++ 2th/03/10.md | 5 +++ 2th/03/11.md | 9 +++++ 2th/03/12.md | 3 ++ 2th/03/13.md | 15 ++++++++ 2th/03/14.md | 9 +++++ 2th/03/16.md | 15 ++++++++ 2th/03/17.md | 7 ++++ 2th/03/intro.md | 17 +++++++++ 2th/front/intro.md | 62 ++++++++++++++++++++++++++++++++ 2ti/01/01.md | 23 ++++++++++++ 2ti/01/02.md | 23 ++++++++++++ 2ti/01/03.md | 17 +++++++++ 2ti/01/04.md | 15 ++++++++ 2ti/01/05.md | 21 +++++++++++ 2ti/01/06.md | 15 ++++++++ 2ti/01/07.md | 7 ++++ 2ti/01/08.md | 17 +++++++++ 2ti/01/09.md | 23 ++++++++++++ 2ti/01/10.md | 15 ++++++++ 2ti/01/11.md | 5 +++ 2ti/01/12.md | 21 +++++++++++ 2ti/01/13.md | 7 ++++ 2ti/01/14.md | 11 ++++++ 2ti/01/15.md | 11 ++++++ 2ti/01/16.md | 15 ++++++++ 2ti/01/17.md | 3 ++ 2ti/01/18.md | 13 +++++++ 2ti/01/intro.md | 21 +++++++++++ 2ti/02/01.md | 13 +++++++ 2ti/02/02.md | 9 +++++ 2ti/02/03.md | 9 +++++ 2ti/02/04.md | 13 +++++++ 2ti/02/05.md | 19 ++++++++++ 2ti/02/06.md | 5 +++ 2ti/02/07.md | 7 ++++ 2ti/02/08.md | 21 +++++++++++ 2ti/02/09.md | 11 ++++++ 2ti/02/10.md | 15 ++++++++ 2ti/02/11.md | 13 +++++++ 2ti/02/13.md | 11 ++++++ 2ti/02/14.md | 17 +++++++++ 2ti/02/15.md | 13 +++++++ 2ti/02/16.md | 5 +++ 2ti/02/17.md | 11 ++++++ 2ti/02/18.md | 13 +++++++ 2ti/02/19.md | 23 ++++++++++++ 2ti/02/20.md | 9 +++++ 2ti/02/21.md | 23 ++++++++++++ 2ti/02/22.md | 27 ++++++++++++++ 2ti/02/23.md | 11 ++++++ 2ti/02/25.md | 17 +++++++++ 2ti/02/26.md | 17 +++++++++ 2ti/02/intro.md | 19 ++++++++++ 2ti/03/01.md | 11 ++++++ 2ti/03/02.md | 3 ++ 2ti/03/03.md | 11 ++++++ 2ti/03/04.md | 7 ++++ 2ti/03/05.md | 13 +++++++ 2ti/03/06.md | 17 +++++++++ 2ti/03/07.md | 3 ++ 2ti/03/08.md | 27 ++++++++++++++ 2ti/03/09.md | 13 +++++++ 2ti/03/10.md | 17 +++++++++ 2ti/03/11.md | 5 +++ 2ti/03/12.md | 9 +++++ 2ti/03/13.md | 13 +++++++ 2ti/03/14.md | 5 +++ 2ti/03/15.md | 5 +++ 2ti/03/16.md | 21 +++++++++++ 2ti/03/17.md | 9 +++++ 2ti/03/intro.md | 7 ++++ 2ti/04/01.md | 25 +++++++++++++ 2ti/04/02.md | 19 ++++++++++ 2ti/04/03.md | 25 +++++++++++++ 2ti/04/04.md | 11 ++++++ 2ti/04/05.md | 9 +++++ 2ti/04/06.md | 11 ++++++ 2ti/04/07.md | 13 +++++++ 2ti/04/08.md | 25 +++++++++++++ 2ti/04/09.md | 7 ++++ 2ti/04/10.md | 21 +++++++++++ 2ti/04/11.md | 3 ++ 2ti/04/13.md | 19 ++++++++++ 2ti/04/14.md | 25 +++++++++++++ 2ti/04/15.md | 9 +++++ 2ti/04/16.md | 13 +++++++ 2ti/04/17.md | 17 +++++++++ 2ti/04/19.md | 19 ++++++++++ 2ti/04/20.md | 11 ++++++ 2ti/04/21.md | 29 +++++++++++++++ 2ti/04/22.md | 9 +++++ 2ti/04/intro.md | 13 +++++++ 2ti/front/intro.md | 56 +++++++++++++++++++++++++++++ col/01/01.md | 9 +++++ col/01/02.md | 3 ++ col/01/03.md | 5 +++ col/01/04.md | 9 +++++ col/01/05.md | 9 +++++ col/01/06.md | 15 ++++++++ col/01/07.md | 19 ++++++++++ col/01/08.md | 11 ++++++ col/01/09.md | 27 ++++++++++++++ col/01/10.md | 21 +++++++++++ col/01/11.md | 11 ++++++ col/01/12.md | 19 ++++++++++ col/01/13.md | 19 ++++++++++ col/01/14.md | 3 ++ col/01/15.md | 15 ++++++++ col/01/16.md | 11 ++++++ col/01/17.md | 9 +++++ col/01/18.md | 17 +++++++++ col/01/19.md | 3 ++ col/01/20.md | 15 ++++++++ col/01/21.md | 11 ++++++ col/01/22.md | 17 +++++++++ col/01/23.md | 25 +++++++++++++ col/01/24.md | 15 ++++++++ col/01/25.md | 5 +++ col/01/26.md | 15 ++++++++ col/01/27.md | 15 ++++++++ col/01/28.md | 15 ++++++++ col/01/29.md | 3 ++ col/01/intro.md | 29 +++++++++++++++ col/02/01.md | 17 +++++++++ col/02/02.md | 23 ++++++++++++ col/02/03.md | 17 +++++++++ col/02/04.md | 7 ++++ col/02/05.md | 19 ++++++++++ col/02/06.md | 5 +++ col/02/07.md | 31 ++++++++++++++++ col/02/08.md | 31 ++++++++++++++++ col/02/09.md | 3 ++ col/02/10.md | 11 ++++++ col/02/11.md | 11 ++++++ col/02/12.md | 17 +++++++++ col/02/13.md | 19 ++++++++++ col/02/14.md | 5 +++ col/02/15.md | 11 ++++++ col/02/16.md | 7 ++++ col/02/17.md | 5 +++ col/02/18.md | 35 ++++++++++++++++++ col/02/19.md | 11 ++++++ col/02/20.md | 19 ++++++++++ col/02/21.md | 11 ++++++ col/02/22.md | 3 ++ col/02/23.md | 7 ++++ col/02/intro.md | 21 +++++++++++ col/03/01.md | 25 +++++++++++++ col/03/02.md | 3 ++ col/03/03.md | 11 ++++++ col/03/04.md | 5 +++ col/03/05.md | 11 ++++++ col/03/06.md | 9 +++++ col/03/07.md | 11 ++++++ col/03/08.md | 17 +++++++++ col/03/09.md | 9 +++++ col/03/10.md | 11 ++++++ col/03/11.md | 19 ++++++++++ col/03/12.md | 11 ++++++ col/03/13.md | 13 +++++++ col/03/14.md | 5 +++ col/03/15.md | 11 ++++++ col/03/16.md | 19 ++++++++++ col/03/17.md | 15 ++++++++ col/03/18.md | 11 ++++++ col/03/19.md | 3 ++ col/03/20.md | 3 ++ col/03/21.md | 3 ++ col/03/22.md | 13 +++++++ col/03/23.md | 3 ++ col/03/24.md | 9 +++++ col/03/25.md | 13 +++++++ col/03/intro.md | 27 ++++++++++++++ col/04/01.md | 13 +++++++ col/04/02.md | 7 ++++ col/04/03.md | 25 +++++++++++++ col/04/04.md | 3 ++ col/04/05.md | 11 ++++++ col/04/06.md | 9 +++++ col/04/07.md | 11 ++++++ col/04/08.md | 11 ++++++ col/04/09.md | 15 ++++++++ col/04/10.md | 7 ++++ col/04/11.md | 13 +++++++ col/04/12.md | 19 ++++++++++ col/04/13.md | 7 ++++ col/04/14.md | 3 ++ col/04/15.md | 11 ++++++ col/04/16.md | 3 ++ col/04/17.md | 5 +++ col/04/18.md | 15 ++++++++ col/04/intro.md | 21 +++++++++++ col/front/intro.md | 88 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ eph/01/01.md | 15 ++++++++ eph/01/02.md | 3 ++ eph/01/03.md | 33 +++++++++++++++++ eph/01/04.md | 5 +++ eph/01/05.md | 23 ++++++++++++ eph/01/06.md | 11 ++++++ eph/01/07.md | 5 +++ eph/01/08.md | 7 ++++ eph/01/09.md | 11 ++++++ eph/01/10.md | 7 ++++ eph/01/11.md | 17 +++++++++ eph/01/12.md | 13 +++++++ eph/01/13.md | 13 +++++++ eph/01/14.md | 5 +++ eph/01/15.md | 3 ++ eph/01/16.md | 5 +++ eph/01/17.md | 3 ++ eph/01/18.md | 33 +++++++++++++++++ eph/01/19.md | 11 ++++++ eph/01/20.md | 25 +++++++++++++ eph/01/21.md | 23 ++++++++++++ eph/01/22.md | 11 ++++++ eph/01/23.md | 9 +++++ eph/01/intro.md | 15 ++++++++ eph/02/01.md | 15 ++++++++ eph/02/02.md | 13 +++++++ eph/02/03.md | 11 ++++++ eph/02/04.md | 7 ++++ eph/02/05.md | 5 +++ eph/02/06.md | 13 +++++++ eph/02/07.md | 3 ++ eph/02/08.md | 9 +++++ eph/02/09.md | 3 ++ eph/02/10.md | 7 ++++ eph/02/11.md | 31 ++++++++++++++++ eph/02/12.md | 15 ++++++++ eph/02/13.md | 15 ++++++++ eph/02/14.md | 29 +++++++++++++++ eph/02/15.md | 13 +++++++ eph/02/16.md | 15 ++++++++ eph/02/17.md | 15 ++++++++ eph/02/18.md | 7 ++++ eph/02/19.md | 5 +++ eph/02/20.md | 11 ++++++ eph/02/21.md | 11 ++++++ eph/02/22.md | 17 +++++++++ eph/02/intro.md | 37 +++++++++++++++++++ eph/03/01.md | 11 ++++++ eph/03/02.md | 3 ++ eph/03/03.md | 9 +++++ eph/03/05.md | 15 ++++++++ eph/03/06.md | 17 +++++++++ eph/03/08.md | 11 ++++++ eph/03/09.md | 5 +++ eph/03/10.md | 21 +++++++++++ eph/03/11.md | 3 ++ eph/03/12.md | 17 +++++++++ eph/03/13.md | 5 +++ eph/03/14.md | 11 ++++++ eph/03/15.md | 5 +++ eph/03/16.md | 7 ++++ eph/03/17.md | 19 ++++++++++ eph/03/18.md | 13 +++++++ eph/03/19.md | 7 ++++ eph/03/20.md | 17 +++++++++ eph/03/intro.md | 15 ++++++++ eph/04/01.md | 13 +++++++ eph/04/02.md | 3 ++ eph/04/03.md | 5 +++ eph/04/04.md | 19 ++++++++++ eph/04/06.md | 3 ++ eph/04/07.md | 19 ++++++++++ eph/04/08.md | 7 ++++ eph/04/09.md | 11 ++++++ eph/04/10.md | 7 ++++ eph/04/12.md | 27 ++++++++++++++ eph/04/13.md | 21 +++++++++++ eph/04/14.md | 15 ++++++++ eph/04/15.md | 5 +++ eph/04/16.md | 9 +++++ eph/04/17.md | 11 ++++++ eph/04/18.md | 15 ++++++++ eph/04/19.md | 5 +++ eph/04/20.md | 3 ++ eph/04/21.md | 11 ++++++ eph/04/22.md | 17 +++++++++ eph/04/23.md | 5 +++ eph/04/24.md | 3 ++ eph/04/25.md | 7 ++++ eph/04/26.md | 9 +++++ eph/04/27.md | 3 ++ eph/04/29.md | 11 ++++++ eph/04/30.md | 15 ++++++++ eph/04/31.md | 13 +++++++ eph/04/32.md | 7 ++++ eph/04/intro.md | 25 +++++++++++++ eph/05/01.md | 13 +++++++ eph/05/02.md | 9 +++++ eph/05/03.md | 7 ++++ eph/05/04.md | 3 ++ eph/05/05.md | 5 +++ eph/05/06.md | 3 ++ eph/05/08.md | 19 ++++++++++ eph/05/09.md | 5 +++ eph/05/11.md | 17 +++++++++ eph/05/13.md | 5 +++ eph/05/14.md | 31 ++++++++++++++++ eph/05/15.md | 5 +++ eph/05/16.md | 11 ++++++ eph/05/18.md | 11 ++++++ eph/05/19.md | 25 +++++++++++++ eph/05/20.md | 3 ++ eph/05/22.md | 3 ++ eph/05/23.md | 5 +++ eph/05/25.md | 13 +++++++ eph/05/26.md | 11 ++++++ eph/05/27.md | 13 +++++++ eph/05/28.md | 7 ++++ eph/05/29.md | 5 +++ eph/05/30.md | 5 +++ eph/05/31.md | 3 ++ eph/05/intro.md | 23 ++++++++++++ eph/06/01.md | 7 ++++ eph/06/02.md | 5 +++ eph/06/03.md | 5 +++ eph/06/04.md | 11 ++++++ eph/06/05.md | 21 +++++++++++ eph/06/06.md | 9 +++++ eph/06/07.md | 5 +++ eph/06/09.md | 11 ++++++ eph/06/10.md | 7 ++++ eph/06/11.md | 9 +++++ eph/06/12.md | 11 ++++++ eph/06/13.md | 11 ++++++ eph/06/14.md | 21 +++++++++++ eph/06/15.md | 5 +++ eph/06/16.md | 11 ++++++ eph/06/17.md | 11 ++++++ eph/06/18.md | 11 ++++++ eph/06/19.md | 19 ++++++++++ eph/06/20.md | 11 ++++++ eph/06/21.md | 5 +++ eph/06/22.md | 7 ++++ eph/06/23.md | 3 ++ eph/06/intro.md | 17 +++++++++ eph/front/intro.md | 88 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ gal/01/01.md | 9 +++++ gal/01/02.md | 5 +++ gal/01/04.md | 13 +++++++ gal/01/06.md | 31 ++++++++++++++++ gal/01/07.md | 3 ++ gal/01/08.md | 13 +++++++ gal/01/10.md | 9 +++++ gal/01/11.md | 11 ++++++ gal/01/12.md | 3 ++ gal/01/13.md | 3 ++ gal/01/14.md | 11 ++++++ gal/01/15.md | 3 ++ gal/01/16.md | 19 ++++++++++ gal/01/17.md | 3 ++ gal/01/19.md | 5 +++ gal/01/20.md | 9 +++++ gal/01/21.md | 3 ++ gal/01/22.md | 3 ++ gal/01/23.md | 3 ++ gal/01/intro.md | 25 +++++++++++++ gal/02/01.md | 7 ++++ gal/02/02.md | 13 +++++++ gal/02/03.md | 5 +++ gal/02/04.md | 21 +++++++++++ gal/02/05.md | 3 ++ gal/02/06.md | 5 +++ gal/02/07.md | 13 +++++++ gal/02/09.md | 21 +++++++++++ gal/02/10.md | 5 +++ gal/02/11.md | 5 +++ gal/02/12.md | 21 +++++++++++ gal/02/13.md | 9 +++++ gal/02/14.md | 15 ++++++++ gal/02/15.md | 7 ++++ gal/02/16.md | 23 ++++++++++++ gal/02/17.md | 23 ++++++++++++ gal/02/20.md | 9 +++++ gal/02/21.md | 19 ++++++++++ gal/02/intro.md | 23 ++++++++++++ gal/03/01.md | 21 +++++++++++ gal/03/02.md | 11 ++++++ gal/03/03.md | 9 +++++ gal/03/04.md | 13 +++++++ gal/03/05.md | 15 ++++++++ gal/03/06.md | 7 ++++ gal/03/07.md | 13 +++++++ gal/03/08.md | 13 +++++++ gal/03/10.md | 7 ++++ gal/03/11.md | 19 ++++++++++ gal/03/12.md | 3 ++ gal/03/13.md | 17 +++++++++ gal/03/14.md | 13 +++++++ gal/03/15.md | 7 ++++ gal/03/16.md | 13 +++++++ gal/03/17.md | 5 +++ gal/03/18.md | 9 +++++ gal/03/19.md | 23 ++++++++++++ gal/03/20.md | 3 ++ gal/03/21.md | 13 +++++++ gal/03/22.md | 15 ++++++++ gal/03/23.md | 21 +++++++++++ gal/03/24.md | 13 +++++++ gal/03/27.md | 9 +++++ gal/03/28.md | 3 ++ gal/03/29.md | 5 +++ gal/03/intro.md | 29 +++++++++++++++ gal/04/01.md | 7 ++++ gal/04/02.md | 7 ++++ gal/04/03.md | 21 +++++++++++ gal/04/04.md | 5 +++ gal/04/05.md | 5 +++ gal/04/06.md | 27 ++++++++++++++ gal/04/07.md | 15 ++++++++ gal/04/08.md | 11 ++++++ gal/04/09.md | 27 ++++++++++++++ gal/04/10.md | 3 ++ gal/04/11.md | 3 ++ gal/04/12.md | 15 ++++++++ gal/04/14.md | 7 ++++ gal/04/15.md | 3 ++ gal/04/17.md | 11 ++++++ gal/04/19.md | 15 ++++++++ gal/04/21.md | 3 ++ gal/04/24.md | 27 ++++++++++++++ gal/04/25.md | 9 +++++ gal/04/26.md | 3 ++ gal/04/27.md | 9 +++++ gal/04/28.md | 7 ++++ gal/04/29.md | 7 ++++ gal/04/31.md | 9 +++++ gal/04/intro.md | 21 +++++++++++ gal/05/01.md | 21 +++++++++++ gal/05/02.md | 5 +++ gal/05/03.md | 13 +++++++ gal/05/04.md | 17 +++++++++ gal/05/05.md | 21 +++++++++++ gal/05/06.md | 13 +++++++ gal/05/07.md | 3 ++ gal/05/08.md | 13 +++++++ gal/05/10.md | 15 ++++++++ gal/05/11.md | 49 ++++++++++++++++++++++++++ gal/05/12.md | 5 +++ gal/05/13.md | 25 +++++++++++++ gal/05/14.md | 9 +++++ gal/05/16.md | 19 ++++++++++ gal/05/18.md | 3 ++ gal/05/19.md | 5 +++ gal/05/21.md | 5 +++ gal/05/22.md | 5 +++ gal/05/23.md | 5 +++ gal/05/24.md | 11 ++++++ gal/05/25.md | 9 +++++ gal/05/26.md | 3 ++ gal/05/intro.md | 31 ++++++++++++++++ gal/06/01.md | 39 ++++++++++++++++++++ gal/06/03.md | 11 ++++++ gal/06/04.md | 3 ++ gal/06/05.md | 7 ++++ gal/06/06.md | 7 ++++ gal/06/07.md | 11 ++++++ gal/06/08.md | 21 +++++++++++ gal/06/09.md | 11 ++++++ gal/06/10.md | 11 ++++++ gal/06/11.md | 11 ++++++ gal/06/12.md | 21 +++++++++++ gal/06/13.md | 3 ++ gal/06/14.md | 23 ++++++++++++ gal/06/15.md | 7 ++++ gal/06/16.md | 3 ++ gal/06/17.md | 15 ++++++++ gal/06/18.md | 9 +++++ gal/06/intro.md | 25 +++++++++++++ gal/front/intro.md | 55 +++++++++++++++++++++++++++++ phm/01/01.md | 25 +++++++++++++ phm/01/02.md | 23 ++++++++++++ phm/01/03.md | 15 ++++++++ phm/01/06.md | 11 ++++++ phm/01/07.md | 9 +++++ phm/01/08.md | 9 +++++ phm/01/09.md | 3 ++ phm/01/10.md | 27 ++++++++++++++ phm/01/12.md | 9 +++++ phm/01/13.md | 13 +++++++ phm/01/14.md | 13 +++++++ phm/01/15.md | 9 +++++ phm/01/16.md | 19 ++++++++++ phm/01/17.md | 3 ++ phm/01/18.md | 3 ++ phm/01/19.md | 15 ++++++++ phm/01/20.md | 5 +++ phm/01/21.md | 13 +++++++ phm/01/22.md | 15 ++++++++ phm/01/23.md | 9 +++++ phm/01/24.md | 13 +++++++ phm/01/25.md | 5 +++ phm/front/intro.md | 43 ++++++++++++++++++++++ php/01/01.md | 19 ++++++++++ php/01/03.md | 3 ++ php/01/05.md | 3 ++ php/01/06.md | 7 ++++ php/01/07.md | 11 ++++++ php/01/08.md | 7 ++++ php/01/09.md | 11 ++++++ php/01/10.md | 11 ++++++ php/01/11.md | 7 ++++ php/01/12.md | 19 ++++++++++ php/01/13.md | 19 ++++++++++ php/01/14.md | 3 ++ php/01/15.md | 11 ++++++ php/01/16.md | 11 ++++++ php/01/17.md | 7 ++++ php/01/18.md | 15 ++++++++ php/01/19.md | 15 ++++++++ php/01/20.md | 15 ++++++++ php/01/21.md | 11 ++++++ php/01/22.md | 11 ++++++ php/01/23.md | 7 ++++ php/01/25.md | 7 ++++ php/01/26.md | 3 ++ php/01/27.md | 15 ++++++++ php/01/28.md | 11 ++++++ php/01/30.md | 3 ++ php/01/intro.md | 19 ++++++++++ php/02/01.md | 19 ++++++++++ php/02/02.md | 5 +++ php/02/03.md | 3 ++ php/02/04.md | 3 ++ php/02/05.md | 3 ++ php/02/06.md | 9 +++++ php/02/07.md | 9 +++++ php/02/08.md | 9 +++++ php/02/09.md | 11 ++++++ php/02/10.md | 9 +++++ php/02/11.md | 11 ++++++ php/02/12.md | 27 ++++++++++++++ php/02/13.md | 3 ++ php/02/15.md | 17 +++++++++ php/02/16.md | 25 +++++++++++++ php/02/17.md | 5 +++ php/02/19.md | 7 ++++ php/02/20.md | 3 ++ php/02/21.md | 3 ++ php/02/22.md | 11 ++++++ php/02/23.md | 11 ++++++ php/02/24.md | 3 ++ php/02/25.md | 15 ++++++++ php/02/26.md | 3 ++ php/02/27.md | 5 +++ php/02/28.md | 3 ++ php/02/29.md | 7 ++++ php/02/30.md | 11 ++++++ php/02/intro.md | 19 ++++++++++ php/03/01.md | 25 +++++++++++++ php/03/02.md | 19 ++++++++++ php/03/03.md | 13 +++++++ php/03/04.md | 17 +++++++++ php/03/05.md | 17 +++++++++ php/03/06.md | 11 ++++++ php/03/07.md | 15 ++++++++ php/03/08.md | 23 ++++++++++++ php/03/09.md | 13 +++++++ php/03/10.md | 13 +++++++ php/03/11.md | 3 ++ php/03/12.md | 21 +++++++++++ php/03/13.md | 15 ++++++++ php/03/14.md | 11 ++++++ php/03/15.md | 7 ++++ php/03/16.md | 5 +++ php/03/17.md | 11 ++++++ php/03/18.md | 25 +++++++++++++ php/03/19.md | 21 +++++++++++ php/03/20.md | 7 ++++ php/03/21.md | 13 +++++++ php/03/intro.md | 25 +++++++++++++ php/04/01.md | 21 +++++++++++ php/04/02.md | 11 ++++++ php/04/03.md | 27 ++++++++++++++ php/04/04.md | 3 ++ php/04/05.md | 3 ++ php/04/06.md | 3 ++ php/04/07.md | 13 +++++++ php/04/08.md | 23 ++++++++++++ php/04/09.md | 3 ++ php/04/10.md | 3 ++ php/04/11.md | 11 ++++++ php/04/12.md | 11 ++++++ php/04/13.md | 3 ++ php/04/14.md | 5 +++ php/04/15.md | 11 ++++++ php/04/17.md | 13 +++++++ php/04/18.md | 19 ++++++++++ php/04/19.md | 9 +++++ php/04/20.md | 3 ++ php/04/21.md | 11 ++++++ php/04/22.md | 7 ++++ php/04/23.md | 5 +++ php/04/intro.md | 17 +++++++++ php/front/intro.md | 78 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ tit/01/01.md | 7 ++++ tit/01/02.md | 7 ++++ tit/01/03.md | 19 ++++++++++ tit/01/04.md | 19 ++++++++++ tit/01/05.md | 19 ++++++++++ tit/01/06.md | 17 +++++++++ tit/01/07.md | 17 +++++++++ tit/01/08.md | 7 ++++ tit/01/09.md | 9 +++++ tit/01/10.md | 19 ++++++++++ tit/01/11.md | 15 ++++++++ tit/01/12.md | 15 ++++++++ tit/01/13.md | 7 ++++ tit/01/14.md | 9 +++++ tit/01/15.md | 13 +++++++ tit/01/16.md | 7 ++++ tit/01/intro.md | 23 ++++++++++++ tit/02/01.md | 13 +++++++ tit/02/02.md | 13 +++++++ tit/02/03.md | 13 +++++++ tit/02/05.md | 5 +++ tit/02/06.md | 3 ++ tit/02/07.md | 7 ++++ tit/02/08.md | 5 +++ tit/02/09.md | 11 ++++++ tit/02/10.md | 15 ++++++++ tit/02/11.md | 9 +++++ tit/02/12.md | 17 +++++++++ tit/02/13.md | 9 +++++ tit/02/14.md | 19 ++++++++++ tit/02/15.md | 15 ++++++++ tit/02/intro.md | 13 +++++++ tit/03/01.md | 19 ++++++++++ tit/03/02.md | 3 ++ tit/03/03.md | 37 +++++++++++++++++++ tit/03/04.md | 5 +++ tit/03/05.md | 9 +++++ tit/03/06.md | 9 +++++ tit/03/07.md | 11 ++++++ tit/03/08.md | 7 ++++ tit/03/09.md | 23 ++++++++++++ tit/03/10.md | 11 ++++++ tit/03/11.md | 13 +++++++ tit/03/12.md | 21 +++++++++++ tit/03/13.md | 5 +++ tit/03/14.md | 17 +++++++++ tit/03/15.md | 15 ++++++++ tit/03/intro.md | 12 +++++++ tit/front/intro.md | 39 ++++++++++++++++++++ 1149 files changed, 14810 insertions(+) create mode 100644 1th/01/01.md create mode 100644 1th/01/02.md create mode 100644 1th/01/03.md create mode 100644 1th/01/04.md create mode 100644 1th/01/05.md create mode 100644 1th/01/06.md create mode 100644 1th/01/07.md create mode 100644 1th/01/08.md create mode 100644 1th/01/09.md create mode 100644 1th/01/10.md create mode 100644 1th/01/intro.md create mode 100644 1th/02/01.md create mode 100644 1th/02/02.md create mode 100644 1th/02/03.md create mode 100644 1th/02/04.md create mode 100644 1th/02/05.md create mode 100644 1th/02/06.md create mode 100644 1th/02/07.md create mode 100644 1th/02/08.md create mode 100644 1th/02/09.md create mode 100644 1th/02/10.md create mode 100644 1th/02/11.md create mode 100644 1th/02/12.md create mode 100644 1th/02/13.md create mode 100644 1th/02/14.md create mode 100644 1th/02/16.md create mode 100644 1th/02/17.md create mode 100644 1th/02/19.md create mode 100644 1th/02/intro.md create mode 100644 1th/03/01.md create mode 100644 1th/03/02.md create mode 100644 1th/03/03.md create mode 100644 1th/03/04.md create mode 100644 1th/03/05.md create mode 100644 1th/03/06.md create mode 100644 1th/03/07.md create mode 100644 1th/03/08.md create mode 100644 1th/03/09.md create mode 100644 1th/03/10.md create mode 100644 1th/03/11.md create mode 100644 1th/03/12.md create mode 100644 1th/03/13.md create mode 100644 1th/03/intro.md create mode 100644 1th/04/01.md create mode 100644 1th/04/02.md create mode 100644 1th/04/03.md create mode 100644 1th/04/04.md create mode 100644 1th/04/05.md create mode 100644 1th/04/06.md create mode 100644 1th/04/07.md create mode 100644 1th/04/08.md create mode 100644 1th/04/09.md create mode 100644 1th/04/10.md create mode 100644 1th/04/11.md create mode 100644 1th/04/12.md create mode 100644 1th/04/13.md create mode 100644 1th/04/14.md create mode 100644 1th/04/15.md create mode 100644 1th/04/16.md create mode 100644 1th/04/17.md create mode 100644 1th/04/intro.md create mode 100644 1th/05/01.md create mode 100644 1th/05/02.md create mode 100644 1th/05/03.md create mode 100644 1th/05/04.md create mode 100644 1th/05/05.md create mode 100644 1th/05/06.md create mode 100644 1th/05/07.md create mode 100644 1th/05/08.md create mode 100644 1th/05/09.md create mode 100644 1th/05/10.md create mode 100644 1th/05/11.md create mode 100644 1th/05/12.md create mode 100644 1th/05/13.md create mode 100644 1th/05/16.md create mode 100644 1th/05/17.md create mode 100644 1th/05/18.md create mode 100644 1th/05/19.md create mode 100644 1th/05/20.md create mode 100644 1th/05/21.md create mode 100644 1th/05/23.md create mode 100644 1th/05/24.md create mode 100644 1th/05/25.md create mode 100644 1th/05/26.md create mode 100644 1th/05/27.md create mode 100644 1th/05/intro.md create mode 100644 1th/front/intro.md create mode 100644 1ti/01/01.md create mode 100644 1ti/01/02.md create mode 100644 1ti/01/03.md create mode 100644 1ti/01/04.md create mode 100644 1ti/01/05.md create mode 100644 1ti/01/06.md create mode 100644 1ti/01/07.md create mode 100644 1ti/01/08.md create mode 100644 1ti/01/09.md create mode 100644 1ti/01/10.md create mode 100644 1ti/01/11.md create mode 100644 1ti/01/12.md create mode 100644 1ti/01/13.md create mode 100644 1ti/01/14.md create mode 100644 1ti/01/15.md create mode 100644 1ti/01/16.md create mode 100644 1ti/01/17.md create mode 100644 1ti/01/18.md create mode 100644 1ti/01/19.md create mode 100644 1ti/01/20.md create mode 100644 1ti/01/intro.md create mode 100644 1ti/02/01.md create mode 100644 1ti/02/02.md create mode 100644 1ti/02/04.md create mode 100644 1ti/02/05.md create mode 100644 1ti/02/06.md create mode 100644 1ti/02/07.md create mode 100644 1ti/02/08.md create mode 100644 1ti/02/09.md create mode 100644 1ti/02/10.md create mode 100644 1ti/02/11.md create mode 100644 1ti/02/12.md create mode 100644 1ti/02/13.md create mode 100644 1ti/02/14.md create mode 100644 1ti/02/15.md create mode 100644 1ti/02/intro.md create mode 100644 1ti/03/01.md create mode 100644 1ti/03/02.md create mode 100644 1ti/03/03.md create mode 100644 1ti/03/04.md create mode 100644 1ti/03/05.md create mode 100644 1ti/03/06.md create mode 100644 1ti/03/07.md create mode 100644 1ti/03/08.md create mode 100644 1ti/03/09.md create mode 100644 1ti/03/10.md create mode 100644 1ti/03/11.md create mode 100644 1ti/03/12.md create mode 100644 1ti/03/13.md create mode 100644 1ti/03/14.md create mode 100644 1ti/03/15.md create mode 100644 1ti/03/16.md create mode 100644 1ti/03/intro.md create mode 100644 1ti/04/01.md create mode 100644 1ti/04/02.md create mode 100644 1ti/04/03.md create mode 100644 1ti/04/04.md create mode 100644 1ti/04/05.md create mode 100644 1ti/04/06.md create mode 100644 1ti/04/07.md create mode 100644 1ti/04/08.md create mode 100644 1ti/04/09.md create mode 100644 1ti/04/10.md create mode 100644 1ti/04/11.md create mode 100644 1ti/04/12.md create mode 100644 1ti/04/13.md create mode 100644 1ti/04/14.md create mode 100644 1ti/04/15.md create mode 100644 1ti/04/16.md create mode 100644 1ti/04/intro.md create mode 100644 1ti/05/01.md create mode 100644 1ti/05/02.md create mode 100644 1ti/05/03.md create mode 100644 1ti/05/04.md create mode 100644 1ti/05/05.md create mode 100644 1ti/05/06.md create mode 100644 1ti/05/07.md create mode 100644 1ti/05/08.md create mode 100644 1ti/05/09.md create mode 100644 1ti/05/10.md create mode 100644 1ti/05/11.md create mode 100644 1ti/05/12.md create mode 100644 1ti/05/13.md create mode 100644 1ti/05/14.md create mode 100644 1ti/05/15.md create mode 100644 1ti/05/16.md create mode 100644 1ti/05/17.md create mode 100644 1ti/05/18.md create mode 100644 1ti/05/19.md create mode 100644 1ti/05/20.md create mode 100644 1ti/05/21.md create mode 100644 1ti/05/22.md create mode 100644 1ti/05/23.md create mode 100644 1ti/05/24.md create mode 100644 1ti/05/25.md create mode 100644 1ti/05/intro.md create mode 100644 1ti/06/01.md create mode 100644 1ti/06/02.md create mode 100644 1ti/06/04.md create mode 100644 1ti/06/05.md create mode 100644 1ti/06/06.md create mode 100644 1ti/06/07.md create mode 100644 1ti/06/08.md create mode 100644 1ti/06/09.md create mode 100644 1ti/06/10.md create mode 100644 1ti/06/11.md create mode 100644 1ti/06/12.md create mode 100644 1ti/06/13.md create mode 100644 1ti/06/14.md create mode 100644 1ti/06/15.md create mode 100644 1ti/06/16.md create mode 100644 1ti/06/17.md create mode 100644 1ti/06/18.md create mode 100644 1ti/06/19.md create mode 100644 1ti/06/20.md create mode 100644 1ti/06/21.md create mode 100644 1ti/06/intro.md create mode 100644 1ti/front/intro.md create mode 100644 2co/01/01.md create mode 100644 2co/01/02.md create mode 100644 2co/01/03.md create mode 100644 2co/01/04.md create mode 100644 2co/01/05.md create mode 100644 2co/01/06.md create mode 100644 2co/01/07.md create mode 100644 2co/01/08.md create mode 100644 2co/01/09.md create mode 100644 2co/01/10.md create mode 100644 2co/01/11.md create mode 100644 2co/01/12.md create mode 100644 2co/01/13.md create mode 100644 2co/01/14.md create mode 100644 2co/01/15.md create mode 100644 2co/01/16.md create mode 100644 2co/01/17.md create mode 100644 2co/01/19.md create mode 100644 2co/01/20.md create mode 100644 2co/01/21.md create mode 100644 2co/01/22.md create mode 100644 2co/01/23.md create mode 100644 2co/01/24.md create mode 100644 2co/01/intro.md create mode 100644 2co/02/01.md create mode 100644 2co/02/02.md create mode 100644 2co/02/03.md create mode 100644 2co/02/04.md create mode 100644 2co/02/06.md create mode 100644 2co/02/07.md create mode 100644 2co/02/08.md create mode 100644 2co/02/09.md create mode 100644 2co/02/10.md create mode 100644 2co/02/11.md create mode 100644 2co/02/12.md create mode 100644 2co/02/13.md create mode 100644 2co/02/14.md create mode 100644 2co/02/15.md create mode 100644 2co/02/16.md create mode 100644 2co/02/17.md create mode 100644 2co/02/intro.md create mode 100644 2co/03/01.md create mode 100644 2co/03/02.md create mode 100644 2co/03/03.md create mode 100644 2co/03/04.md create mode 100644 2co/03/05.md create mode 100644 2co/03/06.md create mode 100644 2co/03/07.md create mode 100644 2co/03/08.md create mode 100644 2co/03/09.md create mode 100644 2co/03/10.md create mode 100644 2co/03/11.md create mode 100644 2co/03/12.md create mode 100644 2co/03/13.md create mode 100644 2co/03/14.md create mode 100644 2co/03/15.md create mode 100644 2co/03/16.md create mode 100644 2co/03/18.md create mode 100644 2co/03/intro.md create mode 100644 2co/04/01.md create mode 100644 2co/04/02.md create mode 100644 2co/04/03.md create mode 100644 2co/04/04.md create mode 100644 2co/04/05.md create mode 100644 2co/04/06.md create mode 100644 2co/04/07.md create mode 100644 2co/04/08.md create mode 100644 2co/04/09.md create mode 100644 2co/04/10.md create mode 100644 2co/04/11.md create mode 100644 2co/04/12.md create mode 100644 2co/04/13.md create mode 100644 2co/04/14.md create mode 100644 2co/04/15.md create mode 100644 2co/04/16.md create mode 100644 2co/04/17.md create mode 100644 2co/04/18.md create mode 100644 2co/04/intro.md create mode 100644 2co/05/01.md create mode 100644 2co/05/02.md create mode 100644 2co/05/03.md create mode 100644 2co/05/04.md create mode 100644 2co/05/05.md create mode 100644 2co/05/06.md create mode 100644 2co/05/07.md create mode 100644 2co/05/08.md create mode 100644 2co/05/09.md create mode 100644 2co/05/10.md create mode 100644 2co/05/11.md create mode 100644 2co/05/12.md create mode 100644 2co/05/13.md create mode 100644 2co/05/14.md create mode 100644 2co/05/15.md create mode 100644 2co/05/16.md create mode 100644 2co/05/17.md create mode 100644 2co/05/18.md create mode 100644 2co/05/19.md create mode 100644 2co/05/20.md create mode 100644 2co/05/21.md create mode 100644 2co/05/intro.md create mode 100644 2co/06/01.md create mode 100644 2co/06/02.md create mode 100644 2co/06/03.md create mode 100644 2co/06/04.md create mode 100644 2co/06/05.md create mode 100644 2co/06/06.md create mode 100644 2co/06/07.md create mode 100644 2co/06/08.md create mode 100644 2co/06/09.md create mode 100644 2co/06/11.md create mode 100644 2co/06/12.md create mode 100644 2co/06/13.md create mode 100644 2co/06/14.md create mode 100644 2co/06/15.md create mode 100644 2co/06/16.md create mode 100644 2co/06/17.md create mode 100644 2co/06/intro.md create mode 100644 2co/07/01.md create mode 100644 2co/07/02.md create mode 100644 2co/07/03.md create mode 100644 2co/07/04.md create mode 100644 2co/07/05.md create mode 100644 2co/07/07.md create mode 100644 2co/07/08.md create mode 100644 2co/07/09.md create mode 100644 2co/07/10.md create mode 100644 2co/07/11.md create mode 100644 2co/07/12.md create mode 100644 2co/07/13.md create mode 100644 2co/07/14.md create mode 100644 2co/07/15.md create mode 100644 2co/07/intro.md create mode 100644 2co/08/01.md create mode 100644 2co/08/02.md create mode 100644 2co/08/03.md create mode 100644 2co/08/04.md create mode 100644 2co/08/05.md create mode 100644 2co/08/06.md create mode 100644 2co/08/07.md create mode 100644 2co/08/08.md create mode 100644 2co/08/09.md create mode 100644 2co/08/10.md create mode 100644 2co/08/11.md create mode 100644 2co/08/12.md create mode 100644 2co/08/13.md create mode 100644 2co/08/14.md create mode 100644 2co/08/15.md create mode 100644 2co/08/16.md create mode 100644 2co/08/17.md create mode 100644 2co/08/18.md create mode 100644 2co/08/19.md create mode 100644 2co/08/20.md create mode 100644 2co/08/21.md create mode 100644 2co/08/22.md create mode 100644 2co/08/23.md create mode 100644 2co/08/intro.md create mode 100644 2co/09/01.md create mode 100644 2co/09/02.md create mode 100644 2co/09/03.md create mode 100644 2co/09/04.md create mode 100644 2co/09/05.md create mode 100644 2co/09/06.md create mode 100644 2co/09/07.md create mode 100644 2co/09/08.md create mode 100644 2co/09/09.md create mode 100644 2co/09/10.md create mode 100644 2co/09/11.md create mode 100644 2co/09/12.md create mode 100644 2co/09/13.md create mode 100644 2co/09/15.md create mode 100644 2co/09/intro.md create mode 100644 2co/10/01.md create mode 100644 2co/10/02.md create mode 100644 2co/10/03.md create mode 100644 2co/10/04.md create mode 100644 2co/10/05.md create mode 100644 2co/10/06.md create mode 100644 2co/10/07.md create mode 100644 2co/10/08.md create mode 100644 2co/10/09.md create mode 100644 2co/10/10.md create mode 100644 2co/10/11.md create mode 100644 2co/10/12.md create mode 100644 2co/10/13.md create mode 100644 2co/10/14.md create mode 100644 2co/10/15.md create mode 100644 2co/10/16.md create mode 100644 2co/10/17.md create mode 100644 2co/10/18.md create mode 100644 2co/10/intro.md create mode 100644 2co/11/01.md create mode 100644 2co/11/02.md create mode 100644 2co/11/03.md create mode 100644 2co/11/04.md create mode 100644 2co/11/05.md create mode 100644 2co/11/06.md create mode 100644 2co/11/07.md create mode 100644 2co/11/08.md create mode 100644 2co/11/09.md create mode 100644 2co/11/10.md create mode 100644 2co/11/11.md create mode 100644 2co/11/12.md create mode 100644 2co/11/13.md create mode 100644 2co/11/14.md create mode 100644 2co/11/15.md create mode 100644 2co/11/16.md create mode 100644 2co/11/18.md create mode 100644 2co/11/19.md create mode 100644 2co/11/20.md create mode 100644 2co/11/21.md create mode 100644 2co/11/22.md create mode 100644 2co/11/23.md create mode 100644 2co/11/24.md create mode 100644 2co/11/25.md create mode 100644 2co/11/26.md create mode 100644 2co/11/27.md create mode 100644 2co/11/28.md create mode 100644 2co/11/29.md create mode 100644 2co/11/30.md create mode 100644 2co/11/31.md create mode 100644 2co/11/32.md create mode 100644 2co/11/33.md create mode 100644 2co/11/intro.md create mode 100644 2co/12/01.md create mode 100644 2co/12/02.md create mode 100644 2co/12/03.md create mode 100644 2co/12/04.md create mode 100644 2co/12/05.md create mode 100644 2co/12/06.md create mode 100644 2co/12/07.md create mode 100644 2co/12/08.md create mode 100644 2co/12/09.md create mode 100644 2co/12/10.md create mode 100644 2co/12/11.md create mode 100644 2co/12/12.md create mode 100644 2co/12/13.md create mode 100644 2co/12/14.md create mode 100644 2co/12/15.md create mode 100644 2co/12/16.md create mode 100644 2co/12/17.md create mode 100644 2co/12/18.md create mode 100644 2co/12/19.md create mode 100644 2co/12/20.md create mode 100644 2co/12/21.md create mode 100644 2co/12/intro.md create mode 100644 2co/13/01.md create mode 100644 2co/13/02.md create mode 100644 2co/13/04.md create mode 100644 2co/13/05.md create mode 100644 2co/13/06.md create mode 100644 2co/13/07.md create mode 100644 2co/13/08.md create mode 100644 2co/13/09.md create mode 100644 2co/13/10.md create mode 100644 2co/13/11.md create mode 100644 2co/13/12.md create mode 100644 2co/13/13.md create mode 100644 2co/13/intro.md create mode 100644 2co/front/intro.md create mode 100644 2th/01/01.md create mode 100644 2th/01/02.md create mode 100644 2th/01/03.md create mode 100644 2th/01/04.md create mode 100644 2th/01/05.md create mode 100644 2th/01/06.md create mode 100644 2th/01/07.md create mode 100644 2th/01/08.md create mode 100644 2th/01/09.md create mode 100644 2th/01/10.md create mode 100644 2th/01/11.md create mode 100644 2th/01/12.md create mode 100644 2th/01/intro.md create mode 100644 2th/02/01.md create mode 100644 2th/02/02.md create mode 100644 2th/02/03.md create mode 100644 2th/02/04.md create mode 100644 2th/02/05.md create mode 100644 2th/02/06.md create mode 100644 2th/02/07.md create mode 100644 2th/02/08.md create mode 100644 2th/02/09.md create mode 100644 2th/02/10.md create mode 100644 2th/02/11.md create mode 100644 2th/02/12.md create mode 100644 2th/02/13.md create mode 100644 2th/02/15.md create mode 100644 2th/02/16.md create mode 100644 2th/02/17.md create mode 100644 2th/02/intro.md create mode 100644 2th/03/01.md create mode 100644 2th/03/02.md create mode 100644 2th/03/03.md create mode 100644 2th/03/04.md create mode 100644 2th/03/05.md create mode 100644 2th/03/06.md create mode 100644 2th/03/07.md create mode 100644 2th/03/08.md create mode 100644 2th/03/09.md create mode 100644 2th/03/10.md create mode 100644 2th/03/11.md create mode 100644 2th/03/12.md create mode 100644 2th/03/13.md create mode 100644 2th/03/14.md create mode 100644 2th/03/16.md create mode 100644 2th/03/17.md create mode 100644 2th/03/intro.md create mode 100644 2th/front/intro.md create mode 100644 2ti/01/01.md create mode 100644 2ti/01/02.md create mode 100644 2ti/01/03.md create mode 100644 2ti/01/04.md create mode 100644 2ti/01/05.md create mode 100644 2ti/01/06.md create mode 100644 2ti/01/07.md create mode 100644 2ti/01/08.md create mode 100644 2ti/01/09.md create mode 100644 2ti/01/10.md create mode 100644 2ti/01/11.md create mode 100644 2ti/01/12.md create mode 100644 2ti/01/13.md create mode 100644 2ti/01/14.md create mode 100644 2ti/01/15.md create mode 100644 2ti/01/16.md create mode 100644 2ti/01/17.md create mode 100644 2ti/01/18.md create mode 100644 2ti/01/intro.md create mode 100644 2ti/02/01.md create mode 100644 2ti/02/02.md create mode 100644 2ti/02/03.md create mode 100644 2ti/02/04.md create mode 100644 2ti/02/05.md create mode 100644 2ti/02/06.md create mode 100644 2ti/02/07.md create mode 100644 2ti/02/08.md create mode 100644 2ti/02/09.md create mode 100644 2ti/02/10.md create mode 100644 2ti/02/11.md create mode 100644 2ti/02/13.md create mode 100644 2ti/02/14.md create mode 100644 2ti/02/15.md create mode 100644 2ti/02/16.md create mode 100644 2ti/02/17.md create mode 100644 2ti/02/18.md create mode 100644 2ti/02/19.md create mode 100644 2ti/02/20.md create mode 100644 2ti/02/21.md create mode 100644 2ti/02/22.md create mode 100644 2ti/02/23.md create mode 100644 2ti/02/25.md create mode 100644 2ti/02/26.md create mode 100644 2ti/02/intro.md create mode 100644 2ti/03/01.md create mode 100644 2ti/03/02.md create mode 100644 2ti/03/03.md create mode 100644 2ti/03/04.md create mode 100644 2ti/03/05.md create mode 100644 2ti/03/06.md create mode 100644 2ti/03/07.md create mode 100644 2ti/03/08.md create mode 100644 2ti/03/09.md create mode 100644 2ti/03/10.md create mode 100644 2ti/03/11.md create mode 100644 2ti/03/12.md create mode 100644 2ti/03/13.md create mode 100644 2ti/03/14.md create mode 100644 2ti/03/15.md create mode 100644 2ti/03/16.md create mode 100644 2ti/03/17.md create mode 100644 2ti/03/intro.md create mode 100644 2ti/04/01.md create mode 100644 2ti/04/02.md create mode 100644 2ti/04/03.md create mode 100644 2ti/04/04.md create mode 100644 2ti/04/05.md create mode 100644 2ti/04/06.md create mode 100644 2ti/04/07.md create mode 100644 2ti/04/08.md create mode 100644 2ti/04/09.md create mode 100644 2ti/04/10.md create mode 100644 2ti/04/11.md create mode 100644 2ti/04/13.md create mode 100644 2ti/04/14.md create mode 100644 2ti/04/15.md create mode 100644 2ti/04/16.md create mode 100644 2ti/04/17.md create mode 100644 2ti/04/19.md create mode 100644 2ti/04/20.md create mode 100644 2ti/04/21.md create mode 100644 2ti/04/22.md create mode 100644 2ti/04/intro.md create mode 100644 2ti/front/intro.md create mode 100644 col/01/01.md create mode 100644 col/01/02.md create mode 100644 col/01/03.md create mode 100644 col/01/04.md create mode 100644 col/01/05.md create mode 100644 col/01/06.md create mode 100644 col/01/07.md create mode 100644 col/01/08.md create mode 100644 col/01/09.md create mode 100644 col/01/10.md create mode 100644 col/01/11.md create mode 100644 col/01/12.md create mode 100644 col/01/13.md create mode 100644 col/01/14.md create mode 100644 col/01/15.md create mode 100644 col/01/16.md create mode 100644 col/01/17.md create mode 100644 col/01/18.md create mode 100644 col/01/19.md create mode 100644 col/01/20.md create mode 100644 col/01/21.md create mode 100644 col/01/22.md create mode 100644 col/01/23.md create mode 100644 col/01/24.md create mode 100644 col/01/25.md create mode 100644 col/01/26.md create mode 100644 col/01/27.md create mode 100644 col/01/28.md create mode 100644 col/01/29.md create mode 100644 col/01/intro.md create mode 100644 col/02/01.md create mode 100644 col/02/02.md create mode 100644 col/02/03.md create mode 100644 col/02/04.md create mode 100644 col/02/05.md create mode 100644 col/02/06.md create mode 100644 col/02/07.md create mode 100644 col/02/08.md create mode 100644 col/02/09.md create mode 100644 col/02/10.md create mode 100644 col/02/11.md create mode 100644 col/02/12.md create mode 100644 col/02/13.md create mode 100644 col/02/14.md create mode 100644 col/02/15.md create mode 100644 col/02/16.md create mode 100644 col/02/17.md create mode 100644 col/02/18.md create mode 100644 col/02/19.md create mode 100644 col/02/20.md create mode 100644 col/02/21.md create mode 100644 col/02/22.md create mode 100644 col/02/23.md create mode 100644 col/02/intro.md create mode 100644 col/03/01.md create mode 100644 col/03/02.md create mode 100644 col/03/03.md create mode 100644 col/03/04.md create mode 100644 col/03/05.md create mode 100644 col/03/06.md create mode 100644 col/03/07.md create mode 100644 col/03/08.md create mode 100644 col/03/09.md create mode 100644 col/03/10.md create mode 100644 col/03/11.md create mode 100644 col/03/12.md create mode 100644 col/03/13.md create mode 100644 col/03/14.md create mode 100644 col/03/15.md create mode 100644 col/03/16.md create mode 100644 col/03/17.md create mode 100644 col/03/18.md create mode 100644 col/03/19.md create mode 100644 col/03/20.md create mode 100644 col/03/21.md create mode 100644 col/03/22.md create mode 100644 col/03/23.md create mode 100644 col/03/24.md create mode 100644 col/03/25.md create mode 100644 col/03/intro.md create mode 100644 col/04/01.md create mode 100644 col/04/02.md create mode 100644 col/04/03.md create mode 100644 col/04/04.md create mode 100644 col/04/05.md create mode 100644 col/04/06.md create mode 100644 col/04/07.md create mode 100644 col/04/08.md create mode 100644 col/04/09.md create mode 100644 col/04/10.md create mode 100644 col/04/11.md create mode 100644 col/04/12.md create mode 100644 col/04/13.md create mode 100644 col/04/14.md create mode 100644 col/04/15.md create mode 100644 col/04/16.md create mode 100644 col/04/17.md create mode 100644 col/04/18.md create mode 100644 col/04/intro.md create mode 100644 col/front/intro.md create mode 100644 eph/01/01.md create mode 100644 eph/01/02.md create mode 100644 eph/01/03.md create mode 100644 eph/01/04.md create mode 100644 eph/01/05.md create mode 100644 eph/01/06.md create mode 100644 eph/01/07.md create mode 100644 eph/01/08.md create mode 100644 eph/01/09.md create mode 100644 eph/01/10.md create mode 100644 eph/01/11.md create mode 100644 eph/01/12.md create mode 100644 eph/01/13.md create mode 100644 eph/01/14.md create mode 100644 eph/01/15.md create mode 100644 eph/01/16.md create mode 100644 eph/01/17.md create mode 100644 eph/01/18.md create mode 100644 eph/01/19.md create mode 100644 eph/01/20.md create mode 100644 eph/01/21.md create mode 100644 eph/01/22.md create mode 100644 eph/01/23.md create mode 100644 eph/01/intro.md create mode 100644 eph/02/01.md create mode 100644 eph/02/02.md create mode 100644 eph/02/03.md create mode 100644 eph/02/04.md create mode 100644 eph/02/05.md create mode 100644 eph/02/06.md create mode 100644 eph/02/07.md create mode 100644 eph/02/08.md create mode 100644 eph/02/09.md create mode 100644 eph/02/10.md create mode 100644 eph/02/11.md create mode 100644 eph/02/12.md create mode 100644 eph/02/13.md create mode 100644 eph/02/14.md create mode 100644 eph/02/15.md create mode 100644 eph/02/16.md create mode 100644 eph/02/17.md create mode 100644 eph/02/18.md create mode 100644 eph/02/19.md create mode 100644 eph/02/20.md create mode 100644 eph/02/21.md create mode 100644 eph/02/22.md create mode 100644 eph/02/intro.md create mode 100644 eph/03/01.md create mode 100644 eph/03/02.md create mode 100644 eph/03/03.md create mode 100644 eph/03/05.md create mode 100644 eph/03/06.md create mode 100644 eph/03/08.md create mode 100644 eph/03/09.md create mode 100644 eph/03/10.md create mode 100644 eph/03/11.md create mode 100644 eph/03/12.md create mode 100644 eph/03/13.md create mode 100644 eph/03/14.md create mode 100644 eph/03/15.md create mode 100644 eph/03/16.md create mode 100644 eph/03/17.md create mode 100644 eph/03/18.md create mode 100644 eph/03/19.md create mode 100644 eph/03/20.md create mode 100644 eph/03/intro.md create mode 100644 eph/04/01.md create mode 100644 eph/04/02.md create mode 100644 eph/04/03.md create mode 100644 eph/04/04.md create mode 100644 eph/04/06.md create mode 100644 eph/04/07.md create mode 100644 eph/04/08.md create mode 100644 eph/04/09.md create mode 100644 eph/04/10.md create mode 100644 eph/04/12.md create mode 100644 eph/04/13.md create mode 100644 eph/04/14.md create mode 100644 eph/04/15.md create mode 100644 eph/04/16.md create mode 100644 eph/04/17.md create mode 100644 eph/04/18.md create mode 100644 eph/04/19.md create mode 100644 eph/04/20.md create mode 100644 eph/04/21.md create mode 100644 eph/04/22.md create mode 100644 eph/04/23.md create mode 100644 eph/04/24.md create mode 100644 eph/04/25.md create mode 100644 eph/04/26.md create mode 100644 eph/04/27.md create mode 100644 eph/04/29.md create mode 100644 eph/04/30.md create mode 100644 eph/04/31.md create mode 100644 eph/04/32.md create mode 100644 eph/04/intro.md create mode 100644 eph/05/01.md create mode 100644 eph/05/02.md create mode 100644 eph/05/03.md create mode 100644 eph/05/04.md create mode 100644 eph/05/05.md create mode 100644 eph/05/06.md create mode 100644 eph/05/08.md create mode 100644 eph/05/09.md create mode 100644 eph/05/11.md create mode 100644 eph/05/13.md create mode 100644 eph/05/14.md create mode 100644 eph/05/15.md create mode 100644 eph/05/16.md create mode 100644 eph/05/18.md create mode 100644 eph/05/19.md create mode 100644 eph/05/20.md create mode 100644 eph/05/22.md create mode 100644 eph/05/23.md create mode 100644 eph/05/25.md create mode 100644 eph/05/26.md create mode 100644 eph/05/27.md create mode 100644 eph/05/28.md create mode 100644 eph/05/29.md create mode 100644 eph/05/30.md create mode 100644 eph/05/31.md create mode 100644 eph/05/intro.md create mode 100644 eph/06/01.md create mode 100644 eph/06/02.md create mode 100644 eph/06/03.md create mode 100644 eph/06/04.md create mode 100644 eph/06/05.md create mode 100644 eph/06/06.md create mode 100644 eph/06/07.md create mode 100644 eph/06/09.md create mode 100644 eph/06/10.md create mode 100644 eph/06/11.md create mode 100644 eph/06/12.md create mode 100644 eph/06/13.md create mode 100644 eph/06/14.md create mode 100644 eph/06/15.md create mode 100644 eph/06/16.md create mode 100644 eph/06/17.md create mode 100644 eph/06/18.md create mode 100644 eph/06/19.md create mode 100644 eph/06/20.md create mode 100644 eph/06/21.md create mode 100644 eph/06/22.md create mode 100644 eph/06/23.md create mode 100644 eph/06/intro.md create mode 100644 eph/front/intro.md create mode 100644 gal/01/01.md create mode 100644 gal/01/02.md create mode 100644 gal/01/04.md create mode 100644 gal/01/06.md create mode 100644 gal/01/07.md create mode 100644 gal/01/08.md create mode 100644 gal/01/10.md create mode 100644 gal/01/11.md create mode 100644 gal/01/12.md create mode 100644 gal/01/13.md create mode 100644 gal/01/14.md create mode 100644 gal/01/15.md create mode 100644 gal/01/16.md create mode 100644 gal/01/17.md create mode 100644 gal/01/19.md create mode 100644 gal/01/20.md create mode 100644 gal/01/21.md create mode 100644 gal/01/22.md create mode 100644 gal/01/23.md create mode 100644 gal/01/intro.md create mode 100644 gal/02/01.md create mode 100644 gal/02/02.md create mode 100644 gal/02/03.md create mode 100644 gal/02/04.md create mode 100644 gal/02/05.md create mode 100644 gal/02/06.md create mode 100644 gal/02/07.md create mode 100644 gal/02/09.md create mode 100644 gal/02/10.md create mode 100644 gal/02/11.md create mode 100644 gal/02/12.md create mode 100644 gal/02/13.md create mode 100644 gal/02/14.md create mode 100644 gal/02/15.md create mode 100644 gal/02/16.md create mode 100644 gal/02/17.md create mode 100644 gal/02/20.md create mode 100644 gal/02/21.md create mode 100644 gal/02/intro.md create mode 100644 gal/03/01.md create mode 100644 gal/03/02.md create mode 100644 gal/03/03.md create mode 100644 gal/03/04.md create mode 100644 gal/03/05.md create mode 100644 gal/03/06.md create mode 100644 gal/03/07.md create mode 100644 gal/03/08.md create mode 100644 gal/03/10.md create mode 100644 gal/03/11.md create mode 100644 gal/03/12.md create mode 100644 gal/03/13.md create mode 100644 gal/03/14.md create mode 100644 gal/03/15.md create mode 100644 gal/03/16.md create mode 100644 gal/03/17.md create mode 100644 gal/03/18.md create mode 100644 gal/03/19.md create mode 100644 gal/03/20.md create mode 100644 gal/03/21.md create mode 100644 gal/03/22.md create mode 100644 gal/03/23.md create mode 100644 gal/03/24.md create mode 100644 gal/03/27.md create mode 100644 gal/03/28.md create mode 100644 gal/03/29.md create mode 100644 gal/03/intro.md create mode 100644 gal/04/01.md create mode 100644 gal/04/02.md create mode 100644 gal/04/03.md create mode 100644 gal/04/04.md create mode 100644 gal/04/05.md create mode 100644 gal/04/06.md create mode 100644 gal/04/07.md create mode 100644 gal/04/08.md create mode 100644 gal/04/09.md create mode 100644 gal/04/10.md create mode 100644 gal/04/11.md create mode 100644 gal/04/12.md create mode 100644 gal/04/14.md create mode 100644 gal/04/15.md create mode 100644 gal/04/17.md create mode 100644 gal/04/19.md create mode 100644 gal/04/21.md create mode 100644 gal/04/24.md create mode 100644 gal/04/25.md create mode 100644 gal/04/26.md create mode 100644 gal/04/27.md create mode 100644 gal/04/28.md create mode 100644 gal/04/29.md create mode 100644 gal/04/31.md create mode 100644 gal/04/intro.md create mode 100644 gal/05/01.md create mode 100644 gal/05/02.md create mode 100644 gal/05/03.md create mode 100644 gal/05/04.md create mode 100644 gal/05/05.md create mode 100644 gal/05/06.md create mode 100644 gal/05/07.md create mode 100644 gal/05/08.md create mode 100644 gal/05/10.md create mode 100644 gal/05/11.md create mode 100644 gal/05/12.md create mode 100644 gal/05/13.md create mode 100644 gal/05/14.md create mode 100644 gal/05/16.md create mode 100644 gal/05/18.md create mode 100644 gal/05/19.md create mode 100644 gal/05/21.md create mode 100644 gal/05/22.md create mode 100644 gal/05/23.md create mode 100644 gal/05/24.md create mode 100644 gal/05/25.md create mode 100644 gal/05/26.md create mode 100644 gal/05/intro.md create mode 100644 gal/06/01.md create mode 100644 gal/06/03.md create mode 100644 gal/06/04.md create mode 100644 gal/06/05.md create mode 100644 gal/06/06.md create mode 100644 gal/06/07.md create mode 100644 gal/06/08.md create mode 100644 gal/06/09.md create mode 100644 gal/06/10.md create mode 100644 gal/06/11.md create mode 100644 gal/06/12.md create mode 100644 gal/06/13.md create mode 100644 gal/06/14.md create mode 100644 gal/06/15.md create mode 100644 gal/06/16.md create mode 100644 gal/06/17.md create mode 100644 gal/06/18.md create mode 100644 gal/06/intro.md create mode 100644 gal/front/intro.md create mode 100644 phm/01/01.md create mode 100644 phm/01/02.md create mode 100644 phm/01/03.md create mode 100644 phm/01/06.md create mode 100644 phm/01/07.md create mode 100644 phm/01/08.md create mode 100644 phm/01/09.md create mode 100644 phm/01/10.md create mode 100644 phm/01/12.md create mode 100644 phm/01/13.md create mode 100644 phm/01/14.md create mode 100644 phm/01/15.md create mode 100644 phm/01/16.md create mode 100644 phm/01/17.md create mode 100644 phm/01/18.md create mode 100644 phm/01/19.md create mode 100644 phm/01/20.md create mode 100644 phm/01/21.md create mode 100644 phm/01/22.md create mode 100644 phm/01/23.md create mode 100644 phm/01/24.md create mode 100644 phm/01/25.md create mode 100644 phm/front/intro.md create mode 100644 php/01/01.md create mode 100644 php/01/03.md create mode 100644 php/01/05.md create mode 100644 php/01/06.md create mode 100644 php/01/07.md create mode 100644 php/01/08.md create mode 100644 php/01/09.md create mode 100644 php/01/10.md create mode 100644 php/01/11.md create mode 100644 php/01/12.md create mode 100644 php/01/13.md create mode 100644 php/01/14.md create mode 100644 php/01/15.md create mode 100644 php/01/16.md create mode 100644 php/01/17.md create mode 100644 php/01/18.md create mode 100644 php/01/19.md create mode 100644 php/01/20.md create mode 100644 php/01/21.md create mode 100644 php/01/22.md create mode 100644 php/01/23.md create mode 100644 php/01/25.md create mode 100644 php/01/26.md create mode 100644 php/01/27.md create mode 100644 php/01/28.md create mode 100644 php/01/30.md create mode 100644 php/01/intro.md create mode 100644 php/02/01.md create mode 100644 php/02/02.md create mode 100644 php/02/03.md create mode 100644 php/02/04.md create mode 100644 php/02/05.md create mode 100644 php/02/06.md create mode 100644 php/02/07.md create mode 100644 php/02/08.md create mode 100644 php/02/09.md create mode 100644 php/02/10.md create mode 100644 php/02/11.md create mode 100644 php/02/12.md create mode 100644 php/02/13.md create mode 100644 php/02/15.md create mode 100644 php/02/16.md create mode 100644 php/02/17.md create mode 100644 php/02/19.md create mode 100644 php/02/20.md create mode 100644 php/02/21.md create mode 100644 php/02/22.md create mode 100644 php/02/23.md create mode 100644 php/02/24.md create mode 100644 php/02/25.md create mode 100644 php/02/26.md create mode 100644 php/02/27.md create mode 100644 php/02/28.md create mode 100644 php/02/29.md create mode 100644 php/02/30.md create mode 100644 php/02/intro.md create mode 100644 php/03/01.md create mode 100644 php/03/02.md create mode 100644 php/03/03.md create mode 100644 php/03/04.md create mode 100644 php/03/05.md create mode 100644 php/03/06.md create mode 100644 php/03/07.md create mode 100644 php/03/08.md create mode 100644 php/03/09.md create mode 100644 php/03/10.md create mode 100644 php/03/11.md create mode 100644 php/03/12.md create mode 100644 php/03/13.md create mode 100644 php/03/14.md create mode 100644 php/03/15.md create mode 100644 php/03/16.md create mode 100644 php/03/17.md create mode 100644 php/03/18.md create mode 100644 php/03/19.md create mode 100644 php/03/20.md create mode 100644 php/03/21.md create mode 100644 php/03/intro.md create mode 100644 php/04/01.md create mode 100644 php/04/02.md create mode 100644 php/04/03.md create mode 100644 php/04/04.md create mode 100644 php/04/05.md create mode 100644 php/04/06.md create mode 100644 php/04/07.md create mode 100644 php/04/08.md create mode 100644 php/04/09.md create mode 100644 php/04/10.md create mode 100644 php/04/11.md create mode 100644 php/04/12.md create mode 100644 php/04/13.md create mode 100644 php/04/14.md create mode 100644 php/04/15.md create mode 100644 php/04/17.md create mode 100644 php/04/18.md create mode 100644 php/04/19.md create mode 100644 php/04/20.md create mode 100644 php/04/21.md create mode 100644 php/04/22.md create mode 100644 php/04/23.md create mode 100644 php/04/intro.md create mode 100644 php/front/intro.md create mode 100644 tit/01/01.md create mode 100644 tit/01/02.md create mode 100644 tit/01/03.md create mode 100644 tit/01/04.md create mode 100644 tit/01/05.md create mode 100644 tit/01/06.md create mode 100644 tit/01/07.md create mode 100644 tit/01/08.md create mode 100644 tit/01/09.md create mode 100644 tit/01/10.md create mode 100644 tit/01/11.md create mode 100644 tit/01/12.md create mode 100644 tit/01/13.md create mode 100644 tit/01/14.md create mode 100644 tit/01/15.md create mode 100644 tit/01/16.md create mode 100644 tit/01/intro.md create mode 100644 tit/02/01.md create mode 100644 tit/02/02.md create mode 100644 tit/02/03.md create mode 100644 tit/02/05.md create mode 100644 tit/02/06.md create mode 100644 tit/02/07.md create mode 100644 tit/02/08.md create mode 100644 tit/02/09.md create mode 100644 tit/02/10.md create mode 100644 tit/02/11.md create mode 100644 tit/02/12.md create mode 100644 tit/02/13.md create mode 100644 tit/02/14.md create mode 100644 tit/02/15.md create mode 100644 tit/02/intro.md create mode 100644 tit/03/01.md create mode 100644 tit/03/02.md create mode 100644 tit/03/03.md create mode 100644 tit/03/04.md create mode 100644 tit/03/05.md create mode 100644 tit/03/06.md create mode 100644 tit/03/07.md create mode 100644 tit/03/08.md create mode 100644 tit/03/09.md create mode 100644 tit/03/10.md create mode 100644 tit/03/11.md create mode 100644 tit/03/12.md create mode 100644 tit/03/13.md create mode 100644 tit/03/14.md create mode 100644 tit/03/15.md create mode 100644 tit/03/intro.md create mode 100644 tit/front/intro.md diff --git a/1th/01/01.md b/1th/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..1d7adadd --- /dev/null +++ b/1th/01/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +پولس خودش را به عنوان نویسنده‌ی نامه معرفی می‌کند و به کلیسای تسالونیکی درود می‌فرستد. + +# پولُس و سِلْوانُس و تیموتاؤس، به کلیسای + +UDB تصریح می کند که نویسنده این نامه پولس بوده است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید) + +# فیض و سلامتی... با شما باد + +عبارات « فیض» و «سلامتی» کنایه از کسی هستند که با مردم  با صلح و مهربانی برخورد می‌کند. ترجمه جایگزین: «باشد که **خدا** با شما مهربان باشد و به شما آرامش عطا نماید» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) + +# سلامتی... با شما باد + +واژه «شما» به ایمانداران تسالونیکی اشاره می‌کند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید) diff --git a/1th/01/02.md b/1th/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..ca54061f --- /dev/null +++ b/1th/01/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +در این نامه واژه‌ی «ما» و کلیه ضمایر اول شخصِ جمع، همه جا به پولس ، سیلوانوس و تیموتائوس اشاره‌ دارد در غیر این صورت به آن اشاره شده‌ است. همچنین، واژه‌ی «شما» در حالت جمع به کار گرفته شده‌ است و به ایمانداران کلیسای تسالونیکی اشاره می‌کند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید) + +# پیوسته ... خدا را شکر می‌کنیم + +در اینجا واژه «پیوسته» حاکی از آن است که هنگامی که پولس نزد **خدا** دعا می‌کند، همواره در دعاهایش تسالونیکیان را به حضور **خدا** می‌آورد. + +# دائماً در دعاهای خود شما را ذکر می‌نماییم + +«ما پیوسته برای شما دعا می‌کنیم» diff --git a/1th/01/03.md b/1th/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..ca67a490 --- /dev/null +++ b/1th/01/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# چون اعمالِ ایمانِ شما و محنتِ محبّت و صبر امید شما را در خداوند ما عیسی مسیح + +«آنچه شما به خاطر ایمان به **خدا** انجام داده‌‌اید، تلاش بسیاری که به خاطر محبت به دیگران انجام داده‌اید، و چگونه همیشه در **خداوند عیسی مسیح** امید داشته‌اید» + +# صبر امید شما را در خداوند ما عیسی مسیح + +تسالونیکیان با اطمینان، چشم‌انتظار این بودند که **عیسی** هر آنچه وعده داده را به انجام‌ رساند. ترجمه جایگزین: «پایداری  ایمان [اعتماد] شما به **خداوند** **عیسی** **مسیح**» یا « اعتماد[ایمان] مستمر به **خداوند** ما **عیسی** **مسیح**». diff --git a/1th/01/04.md b/1th/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..5cee95cd --- /dev/null +++ b/1th/01/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جمله ارتباطی: + +پولس به سپاسگزاری از ایمانداران تسالونیکی و ستایش از آنان برای ایمان ایشان به **خدا** ادامه می‌دهد. + +# برادران + +در اینجا به معنی افراد مسیحی، شامل هم مردان و هم زنان می‌باشد. + +# مطلّع هستیم + +واژه «ما» به پولس، سیلوانوس و تیموتائوس اشاره دارد و نه ایمانداران تسالونیکی. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] را ببینید) diff --git a/1th/01/05.md b/1th/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..c1d65628 --- /dev/null +++ b/1th/01/05.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# محض سخن + +«نه تنها با آنچه ما گفتیم» + +# بلکه با قوّت و روح‌القدس + +معانی ممکن عبارتند از ۱) **روح‌القدس** به پولس و همراهانش توان موعظه‌ی قدرتمندانه انجیل را داد یا ۲) **روح**‌**القدس** باعث شد موعظه‌ی انجیل تاثیری قدرتمند میان ایمانداران تسالونیکی داشته باشد یا ۳) **روح**‌**القدس** حقیقت موعظه‌ی انجیل را بوسیله معجزات، نشانه‌ها و شگفتی‌ها به نمایش گذاشت. + +# قوّت و روح‌القدس و یقین کامل + +اسم مجرد «یقین» می‌تواند مانند فعل ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «قوت و در **روح‌القدس**، و **خدا** که شما را از درستی آن مطمئن ساخت» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید) + +# چگونه مردمان + +«چگونه  بر رفتار خود مسلط بودیم» diff --git a/1th/01/06.md b/1th/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..7e84c933 --- /dev/null +++ b/1th/01/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اقتدا نمودید + +«اقتدا‌ نمودن» به معنیِ عمل‌ کردن همچون یا مشابه رفتار کسی دیگر است. + +# کلام را... پذیرفتید + +«از پیام استقبال کردید» یا «هر آنچه را ما می‌‌بایست می‌گفتیم، پذیرفتید» + +# در زحمتِ شَدید + +«در زمان رنج بسیار زیاد» یا  «در آزار بسیار» diff --git a/1th/01/07.md b/1th/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..8b9cc3b4 --- /dev/null +++ b/1th/01/07.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# اَخائیه + +ناحیه‌ای باستانی است در منطقه‌ای امروزه کشور یونان خوانده می‌شود. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) diff --git a/1th/01/08.md b/1th/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..0a6ade2f --- /dev/null +++ b/1th/01/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# کلام خداوند ... نواخته شد + +«کلام» در اینجا یک کنایه از «پیغام» است. ترجمه جایگزین: «تعالیم **خداوند** نواخته شد» + +آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) + +# نواخته شد + +در اینجا پولس از شهادت مسیحی ایمانداران تسالونیکی به مانندِ ناقوسی به صدا درآمده یا یک ساز موسیقی نواخته شده{ با صدای بلند و واضح} سخن می‌گوید. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/1th/01/09.md b/1th/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..a8bd4ffc --- /dev/null +++ b/1th/01/09.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# زیرا خود ایشان + +پولس به کلیساهایی که از قبل در نواحی اطراف بودند و درباره ایمانداران تسالونیکی شنیده بودند، اشاره می‌کند. + +# خود ایشان + +در اینجا «خودشان» برای تاکید بر آن مردمی استفاده شده که درباره ایمانداران تسالونیکی شنیده بودند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]] را ببینید) + +# چه قسم وارد به شما شدیم + +می شود به جای اسم مجرد «دریافت» از فعل‌هایی چون «دریافت کردن» یا «با شادی پذیرا شدن» استفاده کرد. ترجمه جایگزین: «ما را تا چه اندازه به گرمی پذیرفتید» یا «ما را تا چه اندازه به شادی پذیرفتید» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) + +# از بت‌ها به سوی خدا بازگشت کردید تا خدای حیِّ حقیقی را بندگی نمایید + +در اینجا عبارت «از...بازگشت کردید» استعاره‌ای است از شروع به وفاداری به یک شخص و پایان وفاداری به شخصی دیگر. ترجمه جایگزین: «شما به بت‌پرستی پایان دادید و شروع به خدمت **خدای** زنده و حقیقی کردید» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/1th/01/10.md b/1th/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..cd868f60 --- /dev/null +++ b/1th/01/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# پسر او را + +این عنوانی مهم برای **عیسی** است که رابطه‌ی او را با **خدا** توصیف می کند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] را ببینید) + +# که او را از مردگان برخیزانید + +«که او را از مردگان برخیزانید». عبارات «مردگان»، همه مردگان در جهان زیرین را توصیف می کند. بازگشتن از میان آنها، از زنده‌ گشتن دوباره سخن می‌گوید. + +# که ما را ... می‌رهاند + +در اینجا پولس ایمانداران تسالونیکی را هم شامل می‌گرداند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] را ببینید) diff --git a/1th/01/intro.md b/1th/01/intro.md new file mode 100644 index 00000000..069f1025 --- /dev/null +++ b/1th/01/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +## نکات کلی  اول تسالونیکیان ۱ + +### ساختار و قالب بندی + +آیه ۱ رسما این نامه را معرفی می‌کند. نامه‌ها در خاورِ نزدیکِ باستان عموماً به این شکل آغاز می‌شدند. + +#### مفاهیم ویژه در این بخش + +سختی + +دیگران، مسیحیان تسالونیکی را آزار می‌دادند.اما مسیحیان آنجا با این مساله به خوبی کنار‌ می‌آمدند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید) diff --git a/1th/02/01.md b/1th/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..67bf8357 --- /dev/null +++ b/1th/02/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# جمله ارتباطی: + +پولس با یادآوری نحوه رفتار خود با تسالونیکیان، در هنگامی که با آنها بود آغاز می‌کند. + +# خود + +واژه‌های «شما» و «خود/خودتان» به ایمانداران تسالونیکی اشاره دارد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]] را ببینید) + +# برادران + +در اینجا به معنی افراد مسیحی، شامل هم مردان و هم زنان است. + +# ورود ما + +واژه‌ی «ما» به پولس، سیلوانوس[سیلاس] و تیموتائوس و نه به ایمانداران تسالونیکی اشاره دارد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] را بینید) + +# باطل نبود + +این عبارت را می‌توان به شکل مثبت نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «بسیار ارزشمند بود» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] را ببینید) diff --git a/1th/02/02.md b/1th/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..8448d08e --- /dev/null +++ b/1th/02/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# قبل از آن ... زحمت کشیده و بی‌احترامی دیده بودیم + +«مورد بدرفتاری و توهین واقع شده بودیم» + +# با جدّ و جهدِ شَدید + +«در حین کوشش با وجود مخالفت شدید» diff --git a/1th/02/03.md b/1th/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..6d3cf21d --- /dev/null +++ b/1th/02/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# از گمراهی و خباثت و ریا نیست + +«حقیقی، پاک و صادقانه بود» diff --git a/1th/02/04.md b/1th/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..a159fa84 --- /dev/null +++ b/1th/02/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# مقبول خدا گشتیم که + +پولس توسط خدا مورد آزمایش قرار گرفته بود و قابل اعتماد بودنش ثابت شده بود. + +# سخن می‌گوییم + +پولس به موعظه‌ پیام انجیل اشاره می‌کند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید) + +# که دلهای ما را می‌آزماید + +واژه «دل‌ها» یک کنایه است از امیال و تفکرات یک فرد. ترجمه جایگزین: «که امیال و افکار ما را می‌داند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) diff --git a/1th/02/05.md b/1th/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..ae232caa --- /dev/null +++ b/1th/02/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی: + +پولس به ایمانداران تسالونیکی می‌گوید که رفتار او بر اساس تملق، طمع یا خودستایی نیست. + +# هرگز سخن تملّق‌آمیز نگفتیم + +«ما هرگز با ستایش دروغین با شما صحبت نکردیم» diff --git a/1th/02/06.md b/1th/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..ad67ebb1 --- /dev/null +++ b/1th/02/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# می‌توانستیم سنگین باشیم + +«می‌توانستیم اصرار کنیم تا به ما پول بدهید» diff --git a/1th/02/07.md b/1th/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..f8d163cc --- /dev/null +++ b/1th/02/07.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# مثل دایه‌ای که اطفال خود را می‌پرورد + +همچون مادری که به آرامی کودکان خود را دلداری می‌دهد، پولس، سیلوانوس[سیلاس] و تیموتائوس با ایمانداران تسالویکی به آرامش سخن گفتند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید) diff --git a/1th/02/08.md b/1th/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..2fb271b0 --- /dev/null +++ b/1th/02/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# بدین طرز شایق شما شده + +«به این گونه ما علاقه خود را به شما نشان دادیم» + +# شایق شما شده + +«ما دوستتان داشتیم» + +# راضی می‌بودیم که نه همان انجیل خدا را به شما دهیم، بلکه جان‌های خود را نیز + +پولس از پیام انجیل و زندگی‌اش و زندگی آنهایی که با او هستند همچون شیئی فیزیکی که می‌شود با دیگران به اشتراک گذاشت، سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «ما راضی بودیم که نه تنها به شما از انجیل خدا بگوییم بلکه تا با شما وقت بگذرانیم و به شما کمک کنیم» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# از بس که عزیز ما بودید + +«ما عمیقاً به شما اهمیت دادیم» diff --git a/1th/02/09.md b/1th/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..25df70c0 --- /dev/null +++ b/1th/02/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# برادران + +در اینجا به معنی افراد مسیحی شامل هم مردان و هم زنان است. + +# محنت و مشقّت ما + +واژه‌های «محنت» و «مشقت» در اصل به یک معنا هستند. پولس آنها را برای تاکید بر این موضوع که به چه سختی کار کرده‌اند، به کار می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «ما به چه سختی تلاش کردیم» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید) + +# شبانه‌ روز در کار مشغول شده ... که مبادا بر کسی از شما بار نهیم + +«ما به سختی برای تهیه‌ معیشت خودمان تلاش کردیم تا نیازی نباشد که شما از ما حمایت کنید.» diff --git a/1th/02/10.md b/1th/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..97b89c72 --- /dev/null +++ b/1th/02/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# قدّوسیّت و عدالت و بی‌عیبی + +پولس از سه واژه که رفتار خوب آنها را با ایمانداران تسالونیکی توصیف می کند، بهره می‌گیرد. diff --git a/1th/02/11.md b/1th/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..fa790060 --- /dev/null +++ b/1th/02/11.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# چون پدر، فرزندان خود را + +پولس روش تشویق ایمانداران تسالونیکی از سوی خود را، با پدری که در ملایمت، چگونگی رفتار را به کودکان خود می‌آموزد، مقایسه می‌کند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/1th/02/12.md b/1th/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..28df5889 --- /dev/null +++ b/1th/02/12.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# وصیّت می‌کردیم + +واژه‌های «نصیحت کردن»، «تشویق کردن» و «برانگیختن» با هم به کار گرفته شده است تا چگونگی تشویق تسالونیکیان توسط پولس و همراهانش را بیان کند. ترجمه‌ جایگزین: «با قوت شما را تشویق می‌کردیم» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید) + +# به ملکوت و جلال خود + +واژه «جلال» واژه‌ «پادشاهی» را توصیف می کند. ترجمه جایگزین: «در پادشاهی پرجلالش» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]] را ببینید) + +# رفتار بکنید بطور شایستهٔ خدایی + +«رفتار کردن» در اینجا استعاره‌ای است از «زندگی‌کردن». ترجمه‌ جایگزین : «تا به گونه‌ای زندگی کنید که مردمان به نیکویی درباره‌‌**خدا** بیاندیشند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/1th/02/13.md b/1th/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..38c5d399 --- /dev/null +++ b/1th/02/13.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اطلاعات کلی: + +پولس به استفاده از لفظ «ما» برای اشاره کردن به خودش و همراهانِ سفرش، و از لفظ «شما» برای اشاره کردن به ایمانداران تسالونیکی ادامه می‌دهد. + +# ما نیز دائماً خدا را شکر می‌کنیم + +پولس اغلب **خدا** را برای پذیرش پیام انجیل از سوی ایمانداران تسالونیکی، که او آن را با آنها به مشارکت گذاشته بود، سپاس می‌گوید. + +# کلام انسان + +«کلام انسان» در اینجا استعاره‌ای است از «پیامی حقیقتاً انسانی» . ترجمه‌ جایگزین: «نه پیامی برساخته به دست انسان» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید) + +# کلام خدا + +«کلام» در اینجا کنایه‌ای است از «پیغام». ترجمه جایگزین: «پیغامی که از سوی **خدا** است» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) + +# که در شما که ایماندار هستید عمل می‌کند + +پولس از پیام انجیل خدا همچون شخصی که در حال انجام کاری است سخن می‌گوید: ترجمه‌ جایگزین: «که آنهایی از شما که به آن ایمان دارید آن را می‌شنوید و شروع به اطاعت از آن می‌کنید» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) diff --git a/1th/02/14.md b/1th/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..c34acc8e --- /dev/null +++ b/1th/02/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# برادران + +در اینجا به معنی افراد مسیحی شامل هم مردان و هم زنان است. + +# اقتدا نمودید به کلیساهای خدا + +«مانند کلیساها شدید». ایمانداران تسالونیکی متحمل آزارها و تعقیب‌هایی مشابه آنچه بر سر ایمانداران یهودی‌نژاد آمده بود، شدند. + +# از قوم خود + +«از مردمان دیگر در تسالونیکی» diff --git a/1th/02/16.md b/1th/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..d9916d07 --- /dev/null +++ b/1th/02/16.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ما را منع می‌کنند که ... سخن بگوییم + +«آنها تلاش می کنند ما را وادار کنند تا سخن نگوییم» + +# همیشه گناهان خود را لبریز می‌کنند + +پولس به گونه ای صحبت می کند که گویا یک فرد می تواند ظرفی را با گناهانش همچون مایعی پر کند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# مُنتهای غضبْ ایشان را فرو گرفته است + +این به داوری نهایی خدا و مجازات مردمان بخاطر گناهانشان اشاره دارد. diff --git a/1th/02/17.md b/1th/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..eeb23235 --- /dev/null +++ b/1th/02/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# برادران + +این لفظ به معنای افراد مسیحی شامل هم زنان و هم مردان است. + +# در ظاهر نه در دل + +در اینجا «دل» نمایانگر احساسات و افکار است. اگرچه پولس و آنها که با او سفر می‌کردند، بصورت فیزیکی در تسالونیکی حاضر نبودند،اما آنها به اهمیت دادن و اندیشیدن درباره‌ ایمانداران آنجا ادامه می‌دادند. ترجمه جایگزین: «حضوراً...ولی به اندیشیدن درباره‌ی شما ادامه دادیم» + +(ادرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) + +# تا روی شما را ببینیم + +در اینجا «چهره» نمایانگر کلیت یک فرد است. ترجمه‌ جایگزین: «تا شما را ببینیم» یا «تا با شما باشیم» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید) diff --git a/1th/02/19.md b/1th/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..264be393 --- /dev/null +++ b/1th/02/19.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# زیرا که چیست امید و سرور و تاج فخر ما؟ مگر شما نیستید در حضور خداوند ما عیسی در هنگام ظهور او؟ + +پولس از پرسش‌های بدیهی، برای تاکید بر دلایلی که او می‌خواهد به دیدار ایمانداران تسالونیکی بیاید بهره می‌گیرد. ترجمه‌ جایگزین: «چرا که شما امید ما، شادمانی ما و تاج افتخار ما در حضور **خداوند** ما **عیسی** در هنگام آمدنش هستید.» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید) + +# زیرا که چیست امید و سرور و تاج فخر ما؟ مگر شما نیستید در حضور خداوند ما عیسی در هنگام ظهور او؟ + +تسالونیکیان دلیل شادمانی و امیدواری پولس و همکاران او هستند. در اینجا «امید» به معنای «انتظار چیزی قطعی را داشتن» می‌باشد. پولس یقین دارد که کار او در میان آنها موفقت‌آمیز خواهد بود و آنها در هنگام بازگشت **مسیح** با او خواهند بود. ترجمه‌ جایگزین: «چرا که ما به کدام دلیل می‌توانیم امیدوار و شادمان باشیم؟ چه چیزی تاج افتخار ما در حضور **خداوند** ما **عیسی** در هنگام بازگشت اوست؟ آیا شما نیستید؟» یا «چرا که شما دلیل شادمانی و امیدواری ما هستید. شما تاج افتخار ما در حضور **خداوند** ما **عیسی** در هنگام بازگشت او هستید.» + +# زیرا که چیست امید و سرور و تاج فخر ما؟ مگر شما نیستید در حضور خداوند ما عیسی در هنگام ظهور او؟ + +در اینجا واژه‌ «تاج» به تاجی از برگِ درختِ غار{نوعی درختِ برگ بو} که به ورزشکاران پیروز داده می شد اشاره می‌کند. این استعاره‌ای است به معنای این که، تسالونیکیان سَمبُلی از این هستند که کار پولس موفقیت‌آمیز بوده است. پولس در هنگامی که آنها در حضور**مسیح** بایستند افتخار خواهد کرد. ترجمه‌ جایگزین: «به کدامین دلیل ما امیدوار و شادمانیم. به کدامین دلیل می‌توانیم به آنچه انجام دادیم، هنگامی که در **حضور خداوند** ما **عیسی** در وقت آمدنش می‌ایستیم ، مفتخر باشیم؟ آیا این دلیل شما نیستید؟» یا «چرا که شما دلیل این هستید که ما امیدوار و شادمانیم. شما دلیل برای افتخار ما در آنچه به انجام رسانیدیم، هنگامی که در **حضور خداوند** ما **عیسی** در وقت آمدنش می‌ایستیم هستید.» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/1th/02/intro.md b/1th/02/intro.md new file mode 100644 index 00000000..62c758ca --- /dev/null +++ b/1th/02/intro.md @@ -0,0 +1,9 @@ +## اول تسالونیکیان ۲ نکات کلی + +### مفاهیم ویژه در این بخش + +شهادت مسیحی + +پولس شهادت مسیحی را به عنوان مدرکی دال بر درستی انجیل ارزیابی می‌کند. پولس می گوید زندگی خداپرستانه یا بردباری مقدس برای غیر‌مسیحیان شهادتی هستند. پولس از شخصیت خودش دفاع می‌کند تا شهادتش تحت تاثیر قرار نگیرد. + +(آدرس‌های [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]] و[[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] را ببینید) diff --git a/1th/03/01.md b/1th/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..41cc5665 --- /dev/null +++ b/1th/03/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# دیگر شکیبایی نداشتیم + +«ما دیگر نمی‌توانستیم نگرانی درباره‌ شما را تحمل کنیم» + +# رضا بدین دادیم که ما را در اَتِینا تنها واگذارند + +«برای من و سیلوانوس ماندن در آتن مناسب بود» + +# رضا بدین دادیم + +«مناسب بود» یا «منطقی بود» + +# اَتِینا + +آتن شهری بود در استان اخاییه در امپراتوری روم ([اول تسالونیکیان ۱: ۷-۸](https://v-mast.com/events/01/07.md)). این سرزمین اکنون در روزگار نو بخشی از کشور یونان است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) diff --git a/1th/03/02.md b/1th/03/02.md new file mode 100644 index 00000000..3ba1da44 --- /dev/null +++ b/1th/03/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جمله ارتباطی: + +پولس به ایمانداران می‌گوید او تیموتائوس را برای قوی‌کردن ایمان آنها فرستاده است. + +# برادر ما و خادم خدا + +این دو لفظ، هردو در توصیف تیموتائوس هستند. diff --git a/1th/03/03.md b/1th/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..2e476f5b --- /dev/null +++ b/1th/03/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# هیچ‌کس ... متزلزل نشود + +«متزلزل شدن» اصطلاحی است برای ترسیدن. ترجمه‌ جایگزین: «هیچ‌کس از سر ترس، از اعتماد به مسیح دور نشود» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید) + +# مقرّر شده‌ایم + +پولس فرض را بر این می گذارد که همگان می‌دانند خدا او را منصوب کرده است. این را می‌توان به روشنی بیان کرد. ترجمه‌ جایگزین: «خدا ما را منصوب کرده است» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید) diff --git a/1th/03/04.md b/1th/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..c10c05f2 --- /dev/null +++ b/1th/03/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# [حقیقتاً][به راستی][به واقع] + +این واژه نشانه این است که حقیقت چیزی بیشتر از آنچه است که گفته شده است. ترجمه‌ جایگزین: «علاوه بر این» + +# می‌باید زحمت بکشیم + +«از سوی دیگران مورد بدرفتاری قرار خواهیم گرفت» diff --git a/1th/03/05.md b/1th/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..1f223d9b --- /dev/null +++ b/1th/03/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# من ... دیگر شکیبایی نداشتم + +پولس احساسات خود را با به کاربردن یک اصطلاح توصیف می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «نمی‌توانستم به انتظار صبورانه ادامه دهم» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید) + +# فرستادم + +این اشاره‌ای است ضمنی بر اینکه پولس، تیموتائوس را فرستاده است. این را می‌توان روشن‌تر بیان کرد. ترجمه‌ جایگزین: «من تیموتائوس را فرستادم» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید) + +# محنت ما + +«کار سخت ما در میان شما» یا «تعلیم ما در میان شما» + +# باطل + +«بی‌استفاده» diff --git a/1th/03/06.md b/1th/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..6fd9021b --- /dev/null +++ b/1th/03/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# جمله ارتباطی + +پولس به خوانندگان خود از گزارشی که تیموتائوس بعد از مراجعت از دیدار آنها داد، صحبت می‌کند. + +# به ما رسید + +واژه‌یِ«ما» به پولس و سیلوانوس اشاره دارد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] را ببینید) + +# مژدهٔ ایمان ... شما + +این قابل درک است که این عبارت به ایمان در **مسیح** اشاره دارد. این را می‌توان روشن‌تر بیان کرد. ترجمه‌ جایگزین: «گزارشی نیکو پیرامون ایمان شما» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید) + +# شما پیوسته ما را نیکو + +هنگامی که آنها به پولس می‌اندیشیدند، همواره اندیشه‌های خوبی درباره‌ او داشتند. + +# مشتاق ملاقات ما می‌باشید + +«متمایل به دیدار ما هستید» diff --git a/1th/03/07.md b/1th/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..96a68500 --- /dev/null +++ b/1th/03/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# برادران + +در اینجا «برادران» به معنی افراد مسیحی شامل هم مردان و هم زنان است. + +# به‌سبب ایمانتان + +این به ایمان به **مسیح** اشاره دارد. این را می‌توان روشن‌تر بیان کرد.  ترجمه جایگزین: «به خاطر ایمان شما به مسیح» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید) + +# در همهٔ ضیق و مصیبتی که داریم + +واژه «مصیبت» دلیلی را توصیف می کند که آنها در «پریشانی[تنگی]» هستند. ترجمه‌ جایگزین: «در همه‌ پریشانی‌ای که به دلیل مشقت‌های ما رخ داده است» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید) diff --git a/1th/03/08.md b/1th/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..ac56cdb0 --- /dev/null +++ b/1th/03/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# زیست می‌کنیم + +این اصطلاحی است که زیستن یک زندگی رضایتمندانه را توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین: «ما بسیار دلگرم هستیم» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید) + +# اگر شما در خداوند استوار هستید + +«استوار بودن»، اصطلاحی است که به معنی وفادار ماندن است. ترجمه‌ جایگزین: «اگر به اعتماد به **خداوند** ادامه دهید» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید) diff --git a/1th/03/09.md b/1th/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..7d1b5619 --- /dev/null +++ b/1th/03/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# زیرا چه شکرگزاری به خدا توانیم نمود به‌سبب این همه خوشی که به حضور خدا دربارهٔ شما داریم + +این پرسش بدیهی می‌تواند بصورت جمله خبری بیان شود. ترجمه‌ جایگزین: «ما نمی‌توانیم **خدا** را به اندازه‌ کافی برای آنچه او برای شما انجام داده است سپاس گوییم! هنگامی که نزد**خدایمان** دعا می‌کنیم، به خاطر شما غرق شادی می‌شویم!» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید) + +# به حضور خدا + +پولس به گونه‌ای سخن می‌گوید گویی که او و همراهانش به صورت فیزیکی در حضور **خدا** بوده‌اند. او احتمالاً به عمل دعا کردن اشاره می‌کند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/1th/03/10.md b/1th/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..3dc49d73 --- /dev/null +++ b/1th/03/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# بیشمار + +«بسیار مشتاقانه» + +# شما را روبرو ملاقات کنیم + +واژه‌یِ «روبرو»، به کلیت یک فرد اشاره دارد. ترجمه‌ جایگزین:«تا با شما دیدار کنیم» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید) diff --git a/1th/03/11.md b/1th/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..5862293a --- /dev/null +++ b/1th/03/11.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# خود خدا، یعنی پدر ما و خداوند ما عیسی + +پولس ایمانداران تسالونیکی را با تیم خدمتی خود شامل می‌گرداند. (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] را ببینید) + +# خدا + +«ما دعا می‌کنیم که **خدا**ی ما» + +# راه ما را به سوی شما راست بیاورد + +پولس به گونه‌ای سخن می‌گوید که انگار از**خدا** می‌خواهد تا به او و همراهانش مسیری را که برای ملاقات با مسیحیان تسالونیکی طی می‌کنند، نشان دهد. منظور او این است که، او می‌خواهد **خدا** برای آنها امکانی پدید آورد تا آنها چنین کنند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# راه ما را به سوی شما راست بیاورد + +واژه‌یِ «ما» به پولس، سیلوانوس وتیموتائوس اشاره دارد، نه به ایمانداران تسالونیکی. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] را ببینید) + +# خود ... پدر ما + +واژه‌یِ «خود» در اینجا به «**پدر**» برای تاکید اشاره می‌کند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]] را ببینید) diff --git a/1th/03/12.md b/1th/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..b6813e79 --- /dev/null +++ b/1th/03/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# نمّو دهد و ... افزونی بخشد + +پولس از محبت همچون یک شی صحبت می‌کند، که فرد می‌تواند مقدار بیشتری از آن را به دست آورد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/1th/03/13.md b/1th/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..b8c13165 --- /dev/null +++ b/1th/03/13.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# تا دل‌های شما را استوار سازد + +در اینجا واژه‌یِ «دل» کنایه‌ای است از باورها و اعتقادات یک فرد. ترجمه‌ جایگزین: «تا شما را نیرومند سازد تا ... باشید» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) + +# هنگام ظهور خداوند ما عیسی مسیح + +«هنگامی که مسیح به زمین بازگردد» + +# با جمیع مقدّسین خود + +«با همه آنهایی که به او متعلق هستند» diff --git a/1th/03/intro.md b/1th/03/intro.md new file mode 100644 index 00000000..e6ad6aaf --- /dev/null +++ b/1th/03/intro.md @@ -0,0 +1,3 @@ +## اول تسالونیکیان  ۳ نکات کلی + +[این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.] diff --git a/1th/04/01.md b/1th/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..e7b8cf66 --- /dev/null +++ b/1th/04/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# برادران + +در اینجا «برادران» به معنای افراد مسیحی است. + +# از شما ... استدعا و التماس می‌کنیم + +پولس واژه‌های «استدعا» و «التماس» را برای تاکید بر میزان شدتی که آنها ایمانداران را تشویق می‌‌‎کردند، استفاده می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «ما به شدت شما را تشویق می‌کنیم» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید) + +# از ما یافته‌اید که + +این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «ما به شما آموختیم» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) + +# باید رفتار کنید + +در اینجا «رفتار»، توصیفی برای راه زیستن یک فرد است. ترجمه‌ جایگزین: «بایست زندگی کنید» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/1th/04/02.md b/1th/04/02.md new file mode 100644 index 00000000..cbbc9d76 --- /dev/null +++ b/1th/04/02.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# از جانب عیسی خداوند + +پولس از دستورات خودش به گونه‌ای سخن می گوید که گویی خود **عیسی** آنها را داده است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/1th/04/03.md b/1th/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..3a8d1f9d --- /dev/null +++ b/1th/04/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# از زنا بپرهیزید + +«از اعمال بی‌بندوباری جنسی دور بمانید» diff --git a/1th/04/04.md b/1th/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..aa3898a9 --- /dev/null +++ b/1th/04/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# چگونه باید ظرف خویشتن را ... دریابد + +معانی محتمل عبارتند از ۱)«بداند که چگونه با همسرش زندگی کند» ۲)«بداند که چگونه جسم خود را کنترل کند» diff --git a/1th/04/05.md b/1th/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..6bd60d62 --- /dev/null +++ b/1th/04/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# در هوسِ شهوت + +«با امیال ناپاک جنسی» diff --git a/1th/04/06.md b/1th/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..f5bb4732 --- /dev/null +++ b/1th/04/06.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# کسی + +در اینجا «کسی» به یک مرد یا یک زن اشاره دارد. «هیچ کس» یا «هیچ فردی» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]] را ببینید) + +# دست تطاول یا طمع بر برادر خود + +معانی محتمل: ۱) واژه‌های «تطاول» یا «طمع»، قرینه‌ای هستند که بر ایده‌ آسیب رساندن به برادری، تاکید می کنند. ترجمه‌ جایگزین: «خطای بزرگی نسبت به برادرش انجام دهد» ۲) واژه‌یِ«تطاول»[تجاوز] ، به گناه کردن نسبت به **خدا** اشاره دارد، و واژه‌‌یِ «طمع»، به آسیب رساندن به یک برادر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هرآنچه را که**خدا** منع نموده و خطا محسوب می‌کند نسبت به برادرش انجام دهد» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید) + +# خداوند … انتقام کشنده است + +این را می توان روشن‌تر بیان نمود. ترجمه جایگزین: «**خداوند** خطاکار را جزا می‌دهد و از مظلوم دفاع خواهد کرد» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید) + +# [ چنان‌که از پیش اخطار داده و شهادت داده‌ایم] + +« چنان‌که از پیش به شما گفتیم و جداً هشدار دادیم» diff --git a/1th/04/07.md b/1th/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..cbeee01c --- /dev/null +++ b/1th/04/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# خدا ما را به ناپاکی نخوانده است، بلکه به قدّوسیّت + +این را می توان با حالت مثبت نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «**خدا** ما را به پاکی و قدوسیت خوانده است» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] را ببینید) + +# خدا ما را ... نخوانده است + +واژه‌ «ما» به همه‌ ایمانداران اشاره دارد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] را ببینید) diff --git a/1th/04/08.md b/1th/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..6d0659c0 --- /dev/null +++ b/1th/04/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# هرکه حقیر شمارد + +«هرکس این تعلیم را نادیده بگیرد» یا «هرکس این تعلیم را به رسمیت نشناسد» + +# انسان را حقیر نمی‌شمارد، بلکه خدا را + +پولس تاکید می‌کند که این تعلیم نه از سوی انسان، بلکه از سوی **خدا** است. diff --git a/1th/04/09.md b/1th/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..b95014a2 --- /dev/null +++ b/1th/04/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# محبّت برادرانه + +«محبت به افراد ایماندار» diff --git a/1th/04/10.md b/1th/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..704b3ab7 --- /dev/null +++ b/1th/04/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# چنین هم می‌کنید با همهٔ برادرانی که در تمام مَکادونیه می‌باشند + +«شما در سراسر مقدونیه به ایمانداران محبت نشان می‌دهید» + +# برادران + +در اینجا «برادران» به معنای افراد مسیحی است. diff --git a/1th/04/11.md b/1th/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..745ff66a --- /dev/null +++ b/1th/04/11.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# حریص باشید + +«تلاش کنید تا» + +# آرام شوید + +پولس از واژه‌ «آرام» به عنوان استعاره‌ای برای توصیف زیستن در صلح در یک اجتماع و پرهیز ستیزه استفاده می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «به روشی آرام و صلح‌جویانه زندگی کنید» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# به کارهای خود مشغول شده + +«کارهای خود را انجام دهید» یا «از چیزهایی که برای آن مسئولید مراقبت کنید» یا «کارهایی را انجام دهید که برای انجام آن مسئول می‌باشید». همچنین این مفهوم را می‌رساند که ما نمی‌بایست شایعه‌سازی کنیم و در مسایل دیگران دخالت نماییم. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینیم) + +# به دست‌های خویش کسب نمایید + +این استعاره‌ای است ازداشتن یک زندگی پرثمر. ترجمه‌ جایگزین: «در مشاغل خود برای به دست آوردن آنچه در زندگی به آن نیازمندید کار کنید» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/1th/04/12.md b/1th/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..714126bc --- /dev/null +++ b/1th/04/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# شایسته رفتار کنید + +در اینجا «رفتار»، استعاره‌ای است از «زندگی کردن» یا «سلوک کردن». ترجمه‌ جایگزین: «به گونه‌ای مناسب رفتار کنید[ سلوک نمایید]» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# شایسته + +به گونه‌ای که نشانگر احترام به دیگران باشد و احترام دیگران را به دست بیاورد. + +# نزد آنانی که خارجند + +پولس درباره‌ آنانی که به **مسیح** ایمان ندارند به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی آنها در مکانی دور از ایمانداران در بیرون هستند. ترجمه‌ جایگزین: «در نظر آنهایی که به **مسیح** ایمان ندارند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/1th/04/13.md b/1th/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..6db3764b --- /dev/null +++ b/1th/04/13.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# اطلاعات کلی + +پولس درباره ایماندارانی که درگذشته‌اند[مرده‌اند]، آنهایی که هنوز زنده‌اند و آنهایی که هنگام بازگشت **مسیح** زنده خواهند بود، سخن می‌گوید. + +# نمی‌خواهیم شما ... بی‌خبر باشید + +این جمله را می‌توان به شکل مثبت بیان کرد. ترجمه‌ جایگزین: «ما می‌خواهیم شما مطلع باشید» یا «ما می‌خواهیم شما بدانید» + +# برادران + +در اینجا «برادران» به معنی افراد مسیحی است. + +# خوابیدگان + +در اینجا «خوابیدگان» بِه‌گویی[حسن تعبیر] است که به جای واژه مردن به کار رفته است. ترجمه‌ جایگزین: «آنها که مرده‌اند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] را ببینید) + +# که مبادا مثل دیگران که امید ندارند، محزون شوید + +«چرا که ما نمی‌خواهیم مانند دیگران محزون شوید» + +# محزون + +سوگواری؛ به خاطر چیزی غمگین بودن + +# مثل دیگران که امید ندارند + +در اینجا «امید» به معنای یقین درباره‌ آینده است. آنچه آن افراد درباره‌ آن اعتماد ندارند را می‌توان به وضوح نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «مانند افرادی که به وعده‌ آینده اعتمادی ندارند» یا «مانند افرادی که مطمئن نیستند که از مرگ برخیزاننده خواهند شد» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید) diff --git a/1th/04/14.md b/1th/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..f806b870 --- /dev/null +++ b/1th/04/14.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اگر باور می‌کنیم + +در اینجا ضمیر جمع به پولس و شنوندگانش اشاره دارد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] را ببینید) + +# برخاست + +برخاست تا دوباره زندگی کند + +# آنانی را که در عیسی خوابیده‌اند + +در اینجا «خوابیده‌اند»، شیوه‌ای مودبانه برای اشاره به مردن است. diff --git a/1th/04/15.md b/1th/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..e568948d --- /dev/null +++ b/1th/04/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# از کلام خدا + +«**کلام**» در اینجا کنایه‌ای است از پیغام. ترجمه‌ جایگزین: «با درک تعالیم **خداوند**» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) + +# تا آمدن خداوند + +«آنگاه که **خداوند** بازگردد» diff --git a/1th/04/16.md b/1th/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..128225d1 --- /dev/null +++ b/1th/04/16.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# خود خداوند  …نازل خواهد شد + +«**خداوند** خودش پایین خواهد آمد» + +# رئیس فرشتگان[فرشته مقرب][فرشته ارشد] + +«سالار فرشتگان» + +# مردگانِ در مسیح اوّل خواهند برخاست + +«مردگان در**مسیح**»، آن ایماندارانی هستند که درگذشته‌اند. ترجمه‌ جایگزین: «نخست آنانی که به **عیسی مسیح** ایمان دارند اما پیشتر مرده‌اند، برخواهند خاست» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید) diff --git a/1th/04/17.md b/1th/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..55c6a25e --- /dev/null +++ b/1th/04/17.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# آنگاه ما که زنده ... باشیم + +در اینجا «ما» به همه‌ ایماندارانی اشاره دارد که نمرده‌اند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] را ببینید) + +# با ایشان + +واژه‌یِ «ایشان» به ایمانداران درگذشته اشاره می‌کند که دوباره زنده شده‌اند. + +# در ابرها ربوده خواهیم شد تا خداوند را در هوا استقبال کنیم + +«**خداوند**عیسی را در آسمان ملاقات کنیم» diff --git a/1th/04/intro.md b/1th/04/intro.md new file mode 100644 index 00000000..479f907a --- /dev/null +++ b/1th/04/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +## اول تسالونیکیان  ۴ + +## نکات کلی + +### مفاهیم ویژه در این بخش + +بی‌بندوباری جنسی + +فرهنگ‌های گوناگون، استاندارد‌های مختلفی برای موضوع بی‌بندوباری جنسی دارند. این استاندارد‌های گوناگون فرهنگی ممکن است کار ترجمه‌ این قطعه را دشوار سازند. همچنین مترجم می‌بایست از تابو‌های فرهنگی آگاهی داشته باشد. اینها سرفصل‌هایی هستند که برای بحث، نامناسب محسوب می‌شوند. + +مردن پیش از بازگشت **مسیح** + +در کلیسای اولیه، مردم ظاهراً در شگفت بودند که اگر یک ایماندار پیش از بازگشت **مسیح** بمیرد، چه رخ خواهد داد. آنها ممکن است نگران این بوده‌اند که آیا آنها که پیش از بازگشت **مسیح** می‌میرند بخشی از پادشاهی **خدا** خواهند بود. پولس به این نگرانی پاسخ می‌دهد. + +«در ابرها به بالا کشیده می شویم تا **خداوند** را در هوا ملاقات کنیم» + +این قطعه به زمانی اشاره دارد که **عیسی** آنهایی را که به او ایمان داشتند، به سوی خود می‌خواند. پژوهشگران در اینکه آیا این به بازگشت پرجلال نهایی **مسیح** اشاره دارد یا خیر، اختلاف نظر دارند. + +(آدرس [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]] را ببینید) diff --git a/1th/05/01.md b/1th/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..f25a17c7 --- /dev/null +++ b/1th/05/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +در این بخش واژه‎‌یِ «ما» و ضمیر اول شخص جمع به پولس، سیلوانوس و تیموتائوس اشاره دارد، در غیر این صورت به آن در یادداشت‌ها اشاره شده است. همچنین، واژه‌ «شما» در حالت جمع به کار گرفته شده است و به ایمانداران در کلیسای تسالونیکی اشاره می‌کند. + +(آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]  را ببینید) + +# جمله ارتباطی: + +پولس به صحبت درباره‌ روزی که **عیسی** باز خواهد گشت ادامه می‌دهد. + +# وقت‌ها و زمان‌ها + +این به رخداد‌های پیش از بازگشت **خداوند** **عیسی** اشاره دارد. + +# برادران + +در اینجا «برادران» به معنای افراد مسیحی است. diff --git a/1th/05/02.md b/1th/05/02.md new file mode 100644 index 00000000..d7d10d14 --- /dev/null +++ b/1th/05/02.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# به تحقیق + +«بسیار خوب» یا «به دقت» + +# چون دزد در شب + +همانگونه که کسی نمی‌داند دزد در چه شبی خواهد آمد، ما نمی‌دانیم که روز **خداوند** کی  فرا خواهد رسید. ترجمه‌ جایگزین: «غیر منتظره» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید) diff --git a/1th/05/03.md b/1th/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..cad597ab --- /dev/null +++ b/1th/05/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# هنگامی که می‌گویند + +«هنگامی که مردم می‌گویند» + +# آنگاه هلاکتْ ایشان را ناگهان + +«آنگاه نابودی غیرمنتظره» + +# چون درد زه زن حامله را + +همانگونه که دردهای زایمان یک زن باردار به شکلی ناگهانی آغاز می‌شوند و تا تولد پایان نگیرد متوقف نمی‌گردند؛ هلاکت نیز خواهد آمد، و مردم نمی‌توانند از آن بگریزند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید) diff --git a/1th/05/04.md b/1th/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..6987e4c8 --- /dev/null +++ b/1th/05/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# شما ای برادران + +در اینجا «برادران» به معنای افراد مسیحی است. + +# در ظلمت نیستید + +پولس از شرارت و بی‌اعتنایی نسبت به **خدا** همچون تاریکی سخن می‌گوید. ترجمه‌ جایگزین: «شما مانند مردمی که در تاریکی زندگی می‌کنند، ناآگاه نیستید » + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# تا آن روز چون دزد بر شما آید + +**خداوند** در روزی خواهد آمد که ایمانداران توقع آن را ندارند ، اما آن روز آنها را «نخواهد کوبید[**خدا **آن ها را در آن روز نابود نخواهد کرد] زیرا آنها آن روز برای بازگشت **عیسی** آماده خواهند بود. (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید) diff --git a/1th/05/05.md b/1th/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..ae5f1a13 --- /dev/null +++ b/1th/05/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# زیرا جمیع شما پسران نور و پسران روز هستید + +پولس درباره‌ حقیقت همچون نور و روشنایی سخن می‌گوید. ترجمه‌ جایگزین: «چرا که شما حقیقت را می‌دانید، مانند افرادی که در نور زندگی می‌کنند، مانند مردم در میانه‌ {یا در طول} روز» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# از شب و ظلمت نیستیم + +پولس درباره شرارت و بی‌اعتنایی نسبت به **خدا** همچون تاریکی سخن می‌گوید. ترجمه‌ جایگزین: «ما ناآگاه نیستیم، مانند مردمی که در تاریکی زندگی می‌کنند، مانند مردم در شبانگاهان» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/1th/05/06.md b/1th/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..b5de1d59 --- /dev/null +++ b/1th/05/06.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# بنابراین مثل دیگران به خواب نرویم + +پولس از عدم آگاهی روحانی، به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی از خواب صحبت می‌کند . ترجمه‌ جایگزین: «بگذارید مانند دیگران نباشیم که نسبت به بازگشت**عیسی** آگاه نیستند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# بنابراین [اجازه دهید] + +شناسه مستتر فاعلی به همه‌ ایمانداران اشاره دارد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] را ببینید) + +# بیدار و هشیار باشیم + +پولس، آگاهی روحانی را همچون چیزی که در تضاد خواب یا مستی است، توصیف می کند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/1th/05/07.md b/1th/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..c6f1edde --- /dev/null +++ b/1th/05/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# زیرا خوابیدگان در شب می‌خوابند + +مانند هنگامی که مردم می‌خوابند و نمی‌دانند چه‌چیزی در حال رخدادن است، مردم این جهان هم نمی‌دانند که **مسیح** بازخواهد گشت. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# مستان در شب مست می‌شوند + +پولس می‌نویسد هنگامی که مردم مست می‌شوند در شب‌هنگام است، پس هنگامی که مردم از بازگشت **مسیح** ناآگاه هستند، دارای زندگی‌ای نیستند که در آن بر خودشان کنترل داشته باشند[ مثل افراد مست][زندگی غیر خویشتندارانه‌ای دارند]. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/1th/05/08.md b/1th/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..1706809b --- /dev/null +++ b/1th/05/08.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# اطلاعات کلی: + +در آیات ۸-۱۰ واژه‌ «ما» به همه‌ ایمانداران اشاره دارد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] را ببینید) + +# ما که از روز هستیم + +پولس از آگاهی به حقیقت درباره‌ **خدا،** همچون تعلق به روز سخن می‌گوید. ترجمه‌ جایگزین: «ما حقیقت را می‌دانیم» یا «ما نور حقیقت را دریافت کرده‌ایم» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# هشیار بوده + +پولس تمرین خویشتنداری را با هشیاری مقایسه می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «بیایید خویشتنداری را تمرین کنیم» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# جوشن ایمان و محبّت ... را بپوشیم + +همانگونه که یک سرباز برای حفاظت از تنش یک زره می‌پوشد، یک ایماندار که با ایمان و محبت زندگی می‌کند، حفاظت به دست می‌آورد. ترجمه‌ جایگزین: «از خودمان با ایمان و محبت حفاظت کنیم» یا «از خودمان با اعتماد به **مسیح** و دوست داشتن او، حفاظت کنیم» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# خودِ امید نجات + +در اینجا «امید نجات» به معنی یقین داشتن به این است که **عیسی** قوم خود را نجات خواهد داد. در اینجا «خود[کلاه‌خود]» یک استعاره است. مانند کلاه‌خود که از سر یک سرباز محافظت می‌کند، اطمینان به رستگاری، ایماندار را محافظت می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «از خودمان با یقین به این که **مسیح** ما را نجات خواهد داد، محافظت کنیم» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/1th/05/09.md b/1th/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..7e2baf27 --- /dev/null +++ b/1th/05/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفعه تعمداً خالی نگاه داشته شده است. diff --git a/1th/05/10.md b/1th/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..c377b279 --- /dev/null +++ b/1th/05/10.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# تا خواه بیدار باشیم و خواه خوابیده + +این گونه بیان، بیانی مودبانه برای سخن گفتن درباره‌یِ مرده یا زنده بودن است. ترجمه‌ جایگزین: «خواه مرده باشیم یا زنده» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] را ببینید) diff --git a/1th/05/11.md b/1th/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..a68f9c55 --- /dev/null +++ b/1th/05/11.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# یکدیگر را بنا کنید + +«بنا کردن» در اینجا استعاره‌ای است به معنی تشویق کردن. ترجمه‌ جایگزین: «یکدیگر را تشویق کنید» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/1th/05/12.md b/1th/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..6389d373 --- /dev/null +++ b/1th/05/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +پولس  آخرین سفارشات خود را به کلیسای تسالونیکی می‌کند. + +# برادران + +در اینجا «برادران» به معنای افراد ایماندار است. + +# آنانی را که ... زحمت می‌کشند + +« از آنها که در امور رهبری شرکت دارند، قدردانی کرده و گرامیشان بدارید» + +# پیشوایان شما در خداوند بوده + +این به مردمانی اشاره دارد که **خدا** برای خدمت به عنوان رهبران گروه محلی ایمانداران منصوب کرده است. diff --git a/1th/05/13.md b/1th/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..e514b987 --- /dev/null +++ b/1th/05/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ایشان را در نهایت محبّت، به‌سبب عملشان محترم دارید + +پولس، ایمانداران را به دوست‌ داشتن و ارجمند شمردن رهبران کلیسایشان تشویق و ترغیب می‌کند. diff --git a/1th/05/16.md b/1th/05/16.md new file mode 100644 index 00000000..7fca7f2c --- /dev/null +++ b/1th/05/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# پیوسته شادمان باشید + +پولس ایمانداران را به حفظِ  نگرشی روحانی، به شادمانی در همه چیز، تشویق و ترغیب می‌کند. diff --git a/1th/05/17.md b/1th/05/17.md new file mode 100644 index 00000000..f3065868 --- /dev/null +++ b/1th/05/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# همیشه دعا کنید + +پولس ایمانداران را به هوشیاری در دعا کردن، تشویق و ترغیب می‌کند. diff --git a/1th/05/18.md b/1th/05/18.md new file mode 100644 index 00000000..25858063 --- /dev/null +++ b/1th/05/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# در هر امری شاکر باشید + +پولس ایمانداران را به بیان شکرگزاری در همه‌ امور تشویق و ترغیب می کند. + +# در هر امری + +در همه‌ شرایط + +# که این است ارادهٔ خدا + +پولس به رفتاری که او از آن به عنوان اراده **خدا** برای ایمانداران یاد کرد، اشاره می‌کند. diff --git a/1th/05/19.md b/1th/05/19.md new file mode 100644 index 00000000..825ad5f4 --- /dev/null +++ b/1th/05/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# روح را اطفا مکنید + +مانع کار **روح‌ا**لقدس در میان خود نشوید diff --git a/1th/05/20.md b/1th/05/20.md new file mode 100644 index 00000000..fca0aa21 --- /dev/null +++ b/1th/05/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# نبوّت‌ها را خوار مشمارید + +«نبوت‌ها را بی‌ارزش نشمرید» یا «از چیزی که **روح‌القدس** به کسی می‌گوید، بیزار نباشید» diff --git a/1th/05/21.md b/1th/05/21.md new file mode 100644 index 00000000..ccf12f12 --- /dev/null +++ b/1th/05/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# همه‌چیز را تحقیق کنید + +«مطمئن شوید که هر پیغامی که به نظر می‌آید از سوی **خدا** است، از سوی**او** باشد» + +# به آنچه نیکو است متمسّک باشید + +پولس درباره‌ پیغام‌های **روح‌القدس** همچون اشیایی سخن می‌گوید که فرد می‌تواند آنها را به چنگ آورد. diff --git a/1th/05/23.md b/1th/05/23.md new file mode 100644 index 00000000..22e61863 --- /dev/null +++ b/1th/05/23.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# شما را بالکّل مقدّس گرداند + +به این موضوع اشاره دارد که **خدا** یک فرد را در نظر خودش بی‌گناه و کامل می‌گرداند. + +# روح و نَفْس و بدن شما تماماً بی‌عیب محفوظ باشد + +در اینجا عبارت « روح و نَفْس و بدن» به کلیت فرد اشاره می‌کند. اگر زبان شما برای این سه بخش، سه واژه ندارد می‌توانید آن را بصورت «سراسر زندگی شما» یا «شما» بنویسید. این عبارت را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «باشد که **خدا** سراسر زندگی شما را عاری از گناه گرداند» یا «باشد که **خدا** شما را به تمامی منزه گرداند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) diff --git a/1th/05/24.md b/1th/05/24.md new file mode 100644 index 00000000..a0e63902 --- /dev/null +++ b/1th/05/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# امین است دعوت‌کنندهٔ شما + +«**او** که شما را می‌خواند، وفادار است» + +# که این را هم خواهد کرد + +«**او** شما را یاری‌ خواهد رساند» diff --git a/1th/05/25.md b/1th/05/25.md new file mode 100644 index 00000000..d2606c32 --- /dev/null +++ b/1th/05/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +پولس بیانات پایانی خود را می‌گوید.[ پایان بندی می‌کند] diff --git a/1th/05/26.md b/1th/05/26.md new file mode 100644 index 00000000..6e004400 --- /dev/null +++ b/1th/05/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# برادران + +در اینجا «برادران» به معنی افراد مسیحی است. diff --git a/1th/05/27.md b/1th/05/27.md new file mode 100644 index 00000000..da6ddb50 --- /dev/null +++ b/1th/05/27.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# شما را به خداوند قسم می‌دهم که این رساله ... خوانده شود + +این عبارت قابل نوشتن در حالت معلوم است. ترجمه‌ جایگزین: «از شما خواهش می‌کنم، چنان که **خدا** از شما بخواهد، تا این نامه را برای مردم بخوانید» یا «با اقتدار**خدایی** به شما امر می‌کنم تا این نامه را بخوانید» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) diff --git a/1th/05/intro.md b/1th/05/intro.md new file mode 100644 index 00000000..b29eee6e --- /dev/null +++ b/1th/05/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اول تسالونیکیان ۵ + +# نکات کلی + +## ساختار و قالب‌بندی + +پولس، نامه‌اش را با نتیجه‌گیری پایان می‌دهد، که روشی مرسوم در دوره‌ باستان در خاور نزدیک بوده است. + +## مفاهیم ویژه در این نامه + +### روز خداوند + +وقت دقیق روز آمدن **خداوند،** جهانیان را شگفت زده خواهد کرد. این معنای تشبیه «مانند دزدی در شب» است. به خاطر این، مسیحیان باید به گونه‌ای زندگی کنند  که مهیا برای آمدن **خداوند **باشند. + +(آدرس‌های [[rc://*/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]  را ببینید) + +### اطفای {آتش} روح + +اطفای {آتش} **روح،** بی‌اعتنایی به هدایت **روح‌ا**لقدس، یا بر خلاف آن  کار و عمل کردن است. diff --git a/1th/front/intro.md b/1th/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..a94aa1cc --- /dev/null +++ b/1th/front/intro.md @@ -0,0 +1,71 @@ +### معرفی کتاب اول تسالونیکیان + +## بخش نخست: اطلاعات کلی + +#### رئوس مطالب کتاب اول تسالونیکیان + +۱. درود[تهنیت] (۱: ۱) + +۲. دعای شکرگزاری به خاطر مسیحیان تسالونیکی (۱: ۱۰-۲) + +۳. خدمت پولس در تسالونیکی (۲: ۱۶-۱) + +۴. نگرانی‌های پولس برای رشد روحانی آنها + +ـ همچون یک مادر (۲: ۷) + +- همچون یک پدر (۲: ۱۱) + +۵. پولس تیموتائوس را به تسالونیکی می‌فرستد و تیموتائوس به پولس گزارش می‌دهد(۳: ۱۳-۱) + +۶. سفارشات عملی + +زندگی به هدف خشنودی خدا (۴: ۱- ۱۲) + +تسلی درباره مردگان (۴: ۱۲- ۱۸) + +بازگشت **مسیح** انگیزه‌ایست برای زندگی خدا پسندانه[مقدس](۵: ۱- ۱۱) + +۷. طلب برکت، تشکرها و دعاهای پایانی (۵: ۲۸-۱۲) + +#### چه کسی کتاب اول تسالونیکیان را نوشته است؟ + +نویسنده اول تسالونکیان پولس است. پولس از اهالی شهر تارسوس بود. او در اوایل زندگی به نام شائول[سولس] شناخته می‌شد. پولس پیش از مسیحی شدن فریسی بود. او به مسیحیان آزار می‌رساند. او پس از این که مسیحی شد، چندین بار برای بشارت پیغام عیسی در سراسر امپراتوری روم سفر کرد. + +پولس این نامه را هنگامی که در شهر قُرَنتِس ساکن بود نوشت. بسیاری از محققان بر این باورند که از میان همه نامه‌های پولس در کتاب مقدس، اول تسالونیکیان نخستین نامه‌ای است که او نوشته‌ است. + +#### کتاب اول تسالونیکیان درباره چیست؟ + +پولس این نامه را به ایمانداران شهر تسالونیکی نوشته است. او این نامه را پس از آنکه یهودیان آنجا او را مجبور به ترک شهر کردند نوشت. در این نامه او می‌گوید که دیدارش از آنها را یک موفقیت لحاظ می‌کند، اگرچه او مجبور به ترک آنجا شد. + +پولس به اخبار رسیده از تیموتائوس درباره‌ ایمانداران تسالونیکی واکنش نشان می‌دهد. ایمانداران در آنجا مورد آزار و تعقیب قرار می‌گرفتند. او آنها را برای ادامه‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌ زندگی به روشی خداپسندانه تشویق می‌کند. همچنین با شرح آنچه برای مردگان قبل از بازگشت مسیح روی می‌دهد آنها را تسلی می‌دهد. + +#### عنوان کتاب چگونه باید ترجمه‌‍ شود؟ + +مترجمان می‌توانند این کتاب را با عنوان سنتی آن «اول تسالونیکیان» یا «نامه اول به تسالونیکیان» نام گذاری کنند. آنها می‌توانند به جای آن، عنوان واضح‌تری مانند «نامه نخست پولس به کلیسای تسالونیکی» یا «نخستین نامه به کلیسای تسالونیکی» را انتخاب‌نمایند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +## بخش دوم: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی + +#### «آمدن دوباره‌»[بازگشت ثانویه] عیسی چیست؟ + +پولس بیشتر این نامه را درباره‌ بازگشت نهایی عیسی به زمین نوشته‌ است. هنگامی کهعیسی بازگردد، او همه‌ انسان ها را داوری خواهد کرد. همچنین او بر آفرینش فرمانروایی خواهد‌ کرد و همه جا در آرامش خواهد بود. + +#### بر سر آنانی که پیش از آمدنِ عیسی می‌میرند چه می‌آید؟ + +پولس توضیح می‌دهد که مردگان قبل از بازگشت مسیح زنده می‌شوند تا با او باشند. آنها تا ابد مرده نمی‌مانند. پولس این را برای تشویق تسالونیکیان نوشت. چون برخی از آنها نگران بودند که مردگان روز عظیم بازگشت عیسی را از دست خواهند داد. + +## بخش سوم: موضوعات مهم در ترجمه + +#### منظور پولس از عباراتی چون «در مسیح» و «در خداوند» چیست؟ + +قصد پولس بیان ایده‌ی یک اتحاد بسیار تنگاتنگ با مسیح و ایمانداران بود. لطفاً برای جزئیات بیشتر به معرفی کتاب رومیان در مورد چنین عباراتی مراجعه کنید. + +#### مسائل اصلی در متن کتاب اول تسالونیکیان چیستند؟ + +آیات زیر در نسخه های امروزی و نسخه‌های کهن‌تر متفاوت هستند. متن نسخه ULB خوانشی امروزی دارد و خوانش قدیمی را در پاورقی ارایه می دهد. اگر در زبان مقصد شما ترجمه‌های دیگری از کتاب مقدس در دسترس است، مترجمین بهتر است از روش آن نسخ پیروی کنند. در غیر این صورت پیشنهاد می‌شود که از روش ترجمه‌های مدرن کتاب مقدس استفاده شود. + + * « فیض و سلامتی... با شما باد» (۱: ۱). در برخی نسخه‌های قدیمی‌تر: «فیض و آرامش از سوی خدا پدرِ ما و عیسی مسیح خداوند بر شما باد.» + * « بلکه در میان شما به ملایمت بسر می‌بردیم، مثل دایه‌ای که اطفال خود را می‌پرورد.» (۲: ۷) در نسخه‌های امروزی دیگر و نسخه‌های قدیمی‌تر، «بلکه، ما مانند کودکان در میان شما بودیم، همچون وقتی که مادری وسایل آسایش کودکانش را مهیا می‌کند» + * « تیموتاوس را که برادر ما و خادم خدا» (۳: ۲). برخی نسخه‌های قدیمی‌تر: «تیموتائوس، برادر ما و غلام خدا.» [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]] diff --git a/1ti/01/01.md b/1ti/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..3c265637 --- /dev/null +++ b/1ti/01/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +در این کتاب، همه‌جا ، واژه‌یِ «ما» به پولس و تیموتائوس (کسی که نامه به او نوشته شده است) و همچنین به همه‌ ایمانداران اشاره می‌کند، مگر خلاف آن ذکر شود. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] را ببینید) + +# پولُس، رسول + +«من، پولس، این نامه را نوشتم. من رسول هستم». زبان شما ممکن است روش خاصی برای معرفی نویسنده نامه داشته باشد. مانند ترجمه ULB بلافاصله بعد از معرفی نویسنده، ممکن است بخواهید نشان دهید که نامه به چه کسی نوشته شده است. + +# به حکم + +«به فرمانِ» یا «با اجازه از» + +# نجات‌دهندهٔ ما خدا + +«**خدا** که ما را نجات بخشید» + +# مسیح عیسی خداوند که امید ما است + +در اینجا «امید ما» به فردی اشاره می‌کند که ما به او اطمینان داریم. ترجمه‌ جایگزین: «**مسیحِ عیسی**، که به او اطمینان داریم» یا «**مسیحِ عیسی**، که به او اعتماد می‌کنیم» diff --git a/1ti/01/02.md b/1ti/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..dfd66287 --- /dev/null +++ b/1ti/01/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# فرزند حقیقی خود در ایمان + +پولس از رابطه نزدیک خود با تیموتائوس چنان می‌گوید گویا آنها پدر و پسر هستند. این نشان دهنده‌ محبتِ بی‌ریای پولس وستایش تیموتائوس است. همچنین این احتمال وجود دارد که تیموتائوس به وسیله پولس به مسیح گرویده باشد، و این دلیلی باشد که چرا پولس او را همچون فرزند خود در نظر می‌گیرد. ترجمه‌ جایگزین: «که در حقیقت همچون پسرم هستی» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# فیض و رحم و سلامتی + +«فیض، رحمت و آرامش بر تو باد» یا «باشد که مهربانی، رحمت و آرامش را تجربه کنی» + +# خدای پدر + +«**خدا**، که **پدر** ما است، و .» در اینجا «**پدر**» عنوانی مهم برای **خدا** است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] را ببینید) + +# خداوند ما مسیح عیسی + +«**مسیح عیسی**، که **خداوند** ما است» diff --git a/1ti/01/03.md b/1ti/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..78683822 --- /dev/null +++ b/1ti/01/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +واژه «شما»[تو][ شناسه مسستر فاعلی دوم شخص] در این نامه مفرد است و به تیموتائوس اشاره دارد. (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید) + +# جمله ارتباطی: + +پولس، تیموتائوس را  تشویق می‌کند استفاده نادرست از شریعت را پس زده  و در عوض از تعلیم نیکوی **خدا** بهره برد. + +# به شما التماس نمودم + +«همان گونه که از تو خواستم» یا «همان گونه با اصرار از تو درخواست کردم» + +# در اَفَسُس بمانی + +«در شهر اِفِسُس منتظر من بمان» diff --git a/1ti/01/04.md b/1ti/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..2a77012c --- /dev/null +++ b/1ti/01/04.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اِصغا ننمایند + +اطلاعات درک شده قابل تصریح است. ترجمه‌ جایگزین: «و من همچنین از شما می‌خواهم تا به آنها فرمان دهید تا توجه نکنند» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید) + +# افسانه‌ها + +اینها ممکن است داستان‌هایی درباره اجداد آنها بوده باشند. + +# نسب‌نامه‌های نامتناهی + +با کاربرد واژه‌ «نامتناهی» پولس در تاکید بر این که نسب‌نامه‌ها[شجره‌نامه‌ها] بسیار طولانی هستند، مبالغه می‌کند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] را ببینید) + +# نسب‌نامه‌ها + +پیشینه‌یِ مکتوب یا شفاهی پدرو مادر و اجداد یک فرد + +# اینها مباحثات را … پدید می‌آورد + +«اینها باعث عدم‌ توافق خشمگینانه مردم می‌شوند». این مردم درباره داستان‌ها و نسب‌نامه‌ها[شجره‌نامه‌ها] که هیچ‌کس نمی‌توانست حقیقی بودن آنها را به یقین بداند، مباحثه می‌کردند. + +# نه آن تعمیر الهی را که در ایمان است + +معانی محتمل عبارتند از ۱) «درعوض کمک به ما در درک نقشه‌ **خدا** برای نجات ما، که ما آن را با ایمان می‌آموزیم» یا ۲) «درعوض کمک به ما برای انجام کار **خدا**، که آن را با ایمان انجام می‌دهیم». diff --git a/1ti/01/05.md b/1ti/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..a44a0173 --- /dev/null +++ b/1ti/01/05.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اما + +این واژه در اینجا برای نشان کردن یک وقفه در تعلیم اصلی به کار رفته است. در اینجا پولس مقصود خود را از فرمانی که به تیموتائوس می‌دهد، شرح می‌دهد. + +# حکم + +در اینجا این به معنی عهد‌عتیق یا ده‌فرمان نیست، بلکه دستورهایی است که پولس در [اول تیموتائوس ۱: ۳](https://v-mast.com/events/01/03.md) و [اول تیموتائوس ۱: ۴](https://v-mast.com/events/01/04.md) می‌دهد. + +# محبّت است + +معانی محتمل عبارتند از ۱) «دوست داشتن **خدا** است» یا ۲) «دوست داشتن مردم است» + +# از دل پاک + +در اینجا «پاک» به این معنی است که فرد انگیزه‌های پنهانی برای انجام کار نادرست ندارد. در اینجا «دل» به ذهن یک فرد و اندیشه‌هایش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «از ذهنی که بی‌غل و غش است» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) + +# ضمیر صالح + +«وجدانی که درستی را درعوض نادرستی برمی‌گزیند» + +# ایمان بی‌ریا + +«ایمانی اصیل» یا «ایمانی به دور از دورویی» diff --git a/1ti/01/06.md b/1ti/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..aa3501bd --- /dev/null +++ b/1ti/01/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# از این امور ... منحرف گشته + +پولس از مردمی که دیگر تلاش نمی‌کنند تا «با دلی پاک، با وجدانی درستکار [با توجه به توضیح در آیه قبل] و ایمانی خالص پاک دوست بدارند»([اول تیموتائوس ۱: ۵](./05.md)) همچون کسانی که قدم‌زنان از اشیا ملموس دور می‌شوند، سخن گفته است. ترجمه‌ جایگزین: «دیگر تلاش نمی‌کنند این چیزها را به‌انجام رسانند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# به بیهوده‌گویی توجّه نموده‌اند + +«شروع به باور به حرف‌های احمقانه کردند» و به گونه‌ای عمل کردند که گویا کاری درست را انجام می‌دهند. diff --git a/1ti/01/07.md b/1ti/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..8727fee2 --- /dev/null +++ b/1ti/01/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# معلمان شریعت + +در اینجا «شریعت» به شریعت موسی اشاره دارد. + +# حال آنکه نمی‌فهمند + +«با اینکه آنها درک نمی‌کنند» یا «و آنها هنوز درک نمی‌کنند» + +# آنچه به تأکید اظهار می‌نمایند + +«آنچه را با اطمینان بسیار اعلام می کنند درست است» diff --git a/1ti/01/08.md b/1ti/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..5bb5f545 --- /dev/null +++ b/1ti/01/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# می‌دانیم که شریعت نیکو است + +«ما درک می‌کنیم که شریعت مفید است» یا «ما درک می‌کنیم که شریعت سودمند است» + +# اگر کسی آن را برحسب شریعت بکار بَرَد + +«اگر فردی از آن به درستی استفاده کند» یا «اگر فردی از آن به روشی استفاده کند که **خدا** تعیین کرده است» diff --git a/1ti/01/09.md b/1ti/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..fb5beb42 --- /dev/null +++ b/1ti/01/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# این بداند + +«زیرا ما این را تشخصی می‌دهیم» یا «ما همچنین این را می‌دانیم» + +# که شریعت به جهت عادل موضوع نمی‌شود + +این را می توان به حالت معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «که **خدا** شریعت را برای درستکاران[ پارسایان] به‌وجود نیاورد» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) + +# عادل + +در اینجا واژه «عادل»[ پارسا][ درستکار] شامل هم مردان و هم زنان می‌شود. ترجمه‌ جایگزین: «یک فرد عادل[پارسا]» یا «فردی درستکار» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]] را ببینید) + +# موضوع می‌شود + +این را می توان به حالت معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «**خدا** شریعت را به وجود آورد» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) diff --git a/1ti/01/10.md b/1ti/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..725458c1 --- /dev/null +++ b/1ti/01/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# زانیان + +این به کسی اشاره دارد که با فردی دیگر می‌خوابد درحالی‌که با او ازدواج نکرده‌ است . + +# لوّاطان + +«فعالیت جنسی با فردی با جنسیت یکسان»، واژه‌ یونانی آن مخصوص مردها است ولی در اینجا احتمالاً منظور بر این بوده که شامل زن‌ها هم می‌شود. + +# مردم‌دزدان[آدم‌ربایان] + +«افرادی که به منظور فروش برده، دست به آدم‌ربایی می‌زدند» یا «آنهایی که مردم را می‌گیرند تا به بردگی بفروشند» + +# برای هر عمل دیگری که برخلاف تعلیم صحیح باشد + +«برای آنها که هرکار دیگری می‌کنند که مخالف تعلیم مسیحی درست است» diff --git a/1ti/01/11.md b/1ti/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..61a33bb1 --- /dev/null +++ b/1ti/01/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# انجیل جلال خدای متبارک + +«انجیل جلالی که به **خدا**یِ متبارک تعلق دارد» یا «انجیل **خدا**یِ پرجلال و متبارک» + +# که به من سپرده شده است + +این را می توان به حالت معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «که **خدا** به من داده و دربرابر آن مسئول ساخته است» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) diff --git a/1ti/01/12.md b/1ti/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..5fdf5eec --- /dev/null +++ b/1ti/01/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# چونکه امین شمرده + +«**او** مرا قابل‌اعتماد دانست» یا «**او** مرا مورد اعتماد درنظر گرفت» + +# به این خدمتم ممتاز فرمود + +پولس از وظیفه خدمت به **خدا** به‌گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی مکانی است که یک فرد می‌تواند در آن ساکن شود. ترجمه‌ جایگزین: «**او** مرا برای خدمت به **خود** تعیین کرد» یا «**او** مرا به عنوان خدمتگزار **خود** منصوب کرد» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/1ti/01/13.md b/1ti/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..b8ba9c9f --- /dev/null +++ b/1ti/01/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# جمله ارتباطی: + +پولس توضیح می‌دهد که در گذشته چگونه رفتار می‌کرد. + +# سابقاً کفرگو ... بودم + +«من فردی بودم که سخنان شریرانه برعلیه **مسیح** می‌گفتم» . پولس به شخصیت خود پیش از اینکه مسیحی شود، اشاره می‌کند. + +# مضّر + +«فردی که به آزار و تعقیب آنهایی که به**مسیح** ایمان داشتند، می‌پرداخت» + +# سَقَط‌ گو + +«فردی که با دیگر مردمان بی‌رحم بود» یا «فردی که باور داشت که  حق دارد که به دیگران آسیب بزند» + +# لیکن رحم یافتم، از آنرو که از جهالت در بی‌ایمانی کردم + +«اما از آنجا که به **عیسی** باور نداشتم، و نمی‌دانستم چه می‌کنم، رحمت**عیسی** را دریافت کردم» + +# رحم یافتم + +«**عیسی** بر من ترحم کرد» یا «**عیسی** به من رحم نمود» diff --git a/1ti/01/14.md b/1ti/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..013e73a7 --- /dev/null +++ b/1ti/01/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# فیض خداوند ما بی‌نهایت افزود + +پولس از فیض **خدا** به سان مایعی که می‌تواند یک مخزن را پر  کند و وقتی مخزن پرشود، از بالای آن سرریز می‌شود، سخن می‌گوید. ترجمه‌ جایگزین: «**خدا** به من فیضی بسیار نشان داد» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# با ایمان و محبّتی که در مسیح عیسی است + +این نتیجه این است که **خدا** فیضی عظیم به پولس نشان داده است. ترجمه‌ جایگزین: «که سبب گشت تا من به **عیسی**- *مسیح* ایمان بیاورم و او را دوست داشته باشم» + +# که در مسیح عیسی است + +این عبارت از**عیسی** همچون ظرفی که یک مایع را درخود نگاه می‌دارد، سخن می‌گوید. در اینجا، «در عیسی مسیح» به داشتن یک رابطه با عیسی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «که**عیسی مسیح** من را قادر ساخت تا [خود را] به**خدا** تقدیم کنم زیرا من با او متحد گشتم» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/1ti/01/15.md b/1ti/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..1fa53ec7 --- /dev/null +++ b/1ti/01/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# این سخن امین است + +«این گفته درست است» + +# لایق قبول تامّ + +«ما می‌بایست این را بی‌هیچ شکی بپذیریم» یا «لایق این است که ما آن را با اعتماد کامل بپذیریم» diff --git a/1ti/01/16.md b/1ti/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..30fa9dc4 --- /dev/null +++ b/1ti/01/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# بر من رحم شد + +این را می توان به حالت معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «**خدا** به من رحم نشان داد» یا «من رحمت **خدا** را به دست آوردم» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) + +# تا اوّل در من + +«تا که به واسطه‌ من، که بدترین گناهکارانم،» diff --git a/1ti/01/17.md b/1ti/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..d9dc6cc8 --- /dev/null +++ b/1ti/01/17.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# باری ... آمین + +واژه «باری» در اینجا برای نشان کردن یک وقفه در تعلیم اصلی استفاده شده است. اینجا پولس به ستایش **خدا** می‌پردازد. + +# پادشاه سَرمَدی + +«پادشاه ابدی» یا «فرمانروای جاویدان» + +# باری پادشاه سَرمَدی و باقی و نادیده را، خدای حکیم وحید را اکرام و جلال تا ابدالآباد باد + +اسامی معنی «اکرام» و «جلال» را می‌توان به صورت فعل نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «اکنون باشد که مردمان تا به ابد پادشاه سرمدی را که جاویدان، نادیدنی، و تنها **خدا** است، تکریم کرده، جلال دهند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید) diff --git a/1ti/01/18.md b/1ti/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..7768e579 --- /dev/null +++ b/1ti/01/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# جمله ارتباطی: + +پولس شروع به تشویق تیموتائوس در اعتماد به **خدا** می‌کند. + +# این وصیّت را به تو می‌سپارم + +پولس از دستورالعمل‌هایش چنان سخن می‌گوید که انگار او می‌توانست آنها را در دنیای واقعی جلوی چشم تیموتائوس بگذارد. ترجمه‌ جایگزین: «این فرمان را به امانت به تو می‌دهم» یا «این آن فرمانی است که به تو می‌دهم» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# ای فرزند + +پولس از رابطه نزدیک خود با تیموتائوس چنان سخن می‌گوید که انگار پولس پدر و تیموتائوس فرزند است. این احتمال هم وجود دارد که تیموتائوس به واسطه پولس به **مسیح** گرویده باشد، واین چرایی این است که پولس او را به چشم فرزند خود می‌نگریست. ترجمه‌ جایگزین: «که حقیقتاً همچون فرزند من است» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# برحسب نبوّت‌هایی که سابقاً بر تو شد + +این را می توان به حالت معلوم نوشت. ترجمه‌ + +جایگزین: «موافق با آنچه دیگر ایمانداران درباره تو نبوت کردند» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) + +# جنگِ نیکو کنی + +پولس از کار تیموتائوس برای **خداوند** چنان سخن می‌گوید گویی او سربازی‌ است که در یک نبرد می‌جنگد. ترجمه‌ جایگزین: «به سختکوشی برای **خداوند** ادامه بده» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/1ti/01/19.md b/1ti/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..9b5f8f6d --- /dev/null +++ b/1ti/01/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ضمیر صالح[وجدانی پاک] + +«وجدانی که در عوض نادرستی، درستی را برگزیند». به روشی که این را در [اول تیموتائوس ۱: ۵](https://v-mast.com/events/01/05.md) ترجمه کردید نگاه کنید. + +# بعضی ... مر ایمان را شکسته‌کشتی شدند + +پولس از ایمان این افراد مانند یک کشتی‌ سخن می‌گوید که در دریا شکسته شده باشد. منظور او این است که آنها ایمان خود را نابود کردند و دیگر به **عیسی** ایمان ندارند. شما می‌بایست این مورد یا یک استعاره مشابه را که در زبان مقصد قابل درک باشد، به کار گیرید. (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/1ti/01/20.md b/1ti/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..910d63e2 --- /dev/null +++ b/1ti/01/20.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# هیمیناؤس[ هیمنائوس] و اسکندر + +اینها نام دو مرد هستند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +# که ایشان را به شیطان سپردم + +پولس چنان سخن می‌گوید انگار او این مردان را واقعاً به دست شیطان سپرده است. این احتمالاً این معنی را می‌دهد که پولس آنها را از جامعه‌ ایمانداران طرد کرد. از آنجا که آنها دیگر بخشی از جامعه نبودند، شیطان می‌توانست بر روی آنها قدرت داشته باشد و آنها را آزار دهد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# تا تأدیب شده + +این را می توان به حالت معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «باشد که **خدا** ایشان را تعلیم دهد» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) diff --git a/1ti/01/intro.md b/1ti/01/intro.md new file mode 100644 index 00000000..b16c7341 --- /dev/null +++ b/1ti/01/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +## نکات کلی اول تیموتائوس ۱ + +### ساختار و قالب‌بندی + +پولس به شکلی رسمی این نامه را درآیه‌های ۱ تا ۲ معرفی می‌کند. نویسندگان خاور نزدیک در دوره باستان، اغلب نامه‌ها را به این روش آغاز می‌کردند. + +### مفاهیم ویژه در این بخش + +##### فرزندان روحانی + +پولس در این بخش، تیموتائوس را «پسر» و «فرزند» خود خطاب می‌کند. پولس، تیموتائوس را به عنوان یک مسیحی و یک رهبر کلیسا تربیت می‌کند. پولس همچنین ممکن است او را به ایمان به **مسیح** هدایت کرده باشد. از این رو پولس، تیموتائوس را «پسر ایمانی» خود می‌نامد. + +/(آدرس‌های [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]] ، [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید + +##### نسب‌نامه‌ها[ شجره‌نامه‌ها] + +نسب‌نامه‌ها فهرستی هستند که اجداد و نوادگان یک فرد را نشان می‌دهند. یهودیان از نسب‌نامه‌ها برای انتخاب فرد مناسب برای پادشاهی، استفاده می‌کردند. آنها این کار را می‌کردند زیرا معمولاً تنها پسر یک پادشاه می‌توانست شاه گردد. نسب‌نامه‌ها همچنین نشان دهنده‌ قبیله[ سبت] و خانواده‌ یک فرد بود. برای نمونه، کاهنان از طایفه[سبت] لاوی و خانواده‌ هارون بودند. بیشتر افراد مهم سابقه‌ای در نسب‌نامه داشتند. + +### طرح‌های مهم گفتار در این بخش + +##### بازی با کلمات + +عبارت «شریعت نیکو است اگرکسی آن را برحسب شریعت به کار برد» ([اول تیموتائوس ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/08.md)) یک بازی با کلمات است. واژه‌های انگلیسی «شریعت» و «برحسب شریعت» از ریشه یکسانی گرفته شده‌اند و ترجمه‌ کلماتی هستند که در زبان اصلی دارای ریشه یکسانی هستند، پس این مناسب خواهد بود که این بند را به گونه‌ای ترجمه کنید که این بازی کلامی حفظ شود. diff --git a/1ti/02/01.md b/1ti/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..0a79c05e --- /dev/null +++ b/1ti/02/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# جمله ارتباطی: + +پولس، تیموتائوس را به دعا برای همه‌ مردم تشویق می‌کند. + +# از همه‌چیز اوّل + +«مهمتر از همه» یا «پیش از هرچیز دیگر» + +# سفارش می‌کنم که صلوات و دعاها و مناجات و شکرها را ... بجا آورند + +این را می توان به حالت معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «من به همه‌ ایمانداران  سفارش می کنم تا دعاها، شفاعت‌ها و شکرگزاری‌ها را... به درگاه **خدا** انجام دهند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) + +# سفارش می‌کنم + +«عرض می کنم» یا «درخواست می‌کنم» diff --git a/1ti/02/02.md b/1ti/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..c9ca47f5 --- /dev/null +++ b/1ti/02/02.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# به آرامی و استراحت + +در اینجا «به آرامی» و «استراحت» معنایی یکسان می‌دهند. پولس از همه‌ ایمانداران می‌خواهد تا قادر به زیستن یک زندگی آرام بدون مشکلی از جانب قدرت‌های حاکم باشند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید) + +# با کمال دینداری و وقار + +«به گونه‌ای که **خدا** را جلال دهد و دیگر مردمان به آن احترام بگذراند» diff --git a/1ti/02/04.md b/1ti/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..dad99f80 --- /dev/null +++ b/1ti/02/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# که می‌خواهد جمیع مردم نجات یابند و به معرفت راستی گرایند + +این را می توان به حالت معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: « **خدا** مایل است که همه‌ مردم را نجات دهد و این که ایشان را به درک حقیقت رهنمون سازد» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) + +# به معرفت راستی گرایند + +پولس از یادگیری حقیقت درباره‌ **خدا** به مانند مکانی که افراد می‌توانند به آن بروند سخن می‌گوید. ترجمه‌ جایگزین: « تا آنچه حقیقت است را بدانند و بپذیرند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/1ti/02/05.md b/1ti/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..49b06b57 --- /dev/null +++ b/1ti/02/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# در میان خدا و انسان یک متوسّطی است + +متوسط[میانجی][واسطه] فردی است که به گفتگو برای یک راه حل آشتی‌جویانه میان دو طرف که با یکدیگر توافق ندارند، کمک می‌کند. در اینجا **عیسی** به گناهکاران کمک می‌کند تا به رابطه‌ای مسالمت‌آمیز[ در صلح] با **خدا** وارد شوند. diff --git a/1ti/02/06.md b/1ti/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..851f4749 --- /dev/null +++ b/1ti/02/06.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# خود را ... فدا داد + +«به میل خویشتن مرد» + +# فدا + +«بعنوان بهای آزادی» یا «همچون وجهی برای به دست آوردن آزادی» + +# شهادتی در زمان معیّن + +می توان روشن‌تر بیان نمود که این شهادتی است بر این که **خدا** می‌خواهد همه‌ مردمان را نجات دهد. ترجمه‌ جایگزین: «به عنوان مدرکی در زمان مناسب مبنی بر این که **خدا** میخواهد همه‌ مردمان را نجات دهد» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید) + +# زمان معیّن + +این به این معنی است که این زمانی است که **خدا** انتخاب کرده بود. diff --git a/1ti/02/07.md b/1ti/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..028b1c9f --- /dev/null +++ b/1ti/02/07.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# برای این + +«به این خاطر» یا «به این دلیل» + +# من واعظ و رسول ... مقرّر شدم + +این را میتوان به حالت معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «**مسیح** من را به مقامِ واعظ و رسول منصوب کرد» یا «**مسیح** از من یک واعظ و رسول ساخت» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) + +# واعظ + +«پیام‌آور رسمی» . یک واعظ پیام‌آوری رسمی است که برای رساندن اخبار فرستاده می‌شود. + +# راست می‌گویم و دروغ نی + +با این دو توضیح پولس بر این موضوع تاکید می‌کند که هنگامی که می‌گوید به معلمی، رسالت و واعظ منصوب شده است، حقیقت را می‌گوید. برخی مترجمان ممکن است ترجیح دهند تا این توضیحات را در پایان آیه قرار دهند. + +# در ایمان و راستی + +این احتمالاً به آنچه پولس قرار بود تعلیم دهد، اشاره می‌کند. او ممکن است از «ایمان» و «راستی» برای بیان یک ایده استفاده ‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «درباره پیام ایمان و راستی» یا «درباره‌ ایمان حقیقی» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]] را ببینید) diff --git a/1ti/02/08.md b/1ti/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..efce81f5 --- /dev/null +++ b/1ti/02/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# جمله ارتباطی: + +پولس فرمان‌های خود را درباره‌ دعاکردن و نیز چند دستور ویژه برای زنان به پایان می‌رساند. + +# آرزوی این دارم که مردان، دست‌های مقدّس را ... برافراخته، در هر جا دعا کنند + +در اینجا «دست‌های مقدّس» کنایه‌ای است از فردی مقدّس. ترجمه جایگزین: «من می‌خوام که مردان مقدس درهمه‌ مکان‌ها دستان خود را برافراشته و دعا نمایند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) + +# مردان، ... در هر جا + +«مردان،...در همه‌ مکان‌ها» یا «مذکرها...  در همه‌جا». در اینجا واژه «مردان» مخصوص مذکرها است. + +# دست‌های مقدّس را ... برافراخته + +برای مردمان آن زمان بلند کردن دستان در حین دعا، یک حالت  طبیعی بود. diff --git a/1ti/02/09.md b/1ti/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..db9d2498 --- /dev/null +++ b/1ti/02/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# مزیّن به حیا و پرهیز + +هردویِ این واژگان اساساً معنای یکسانی می‌دهند. پولس بر این تاکید می‌کند که زنان می‌بایست لباس‌هایی را که مناسب بوده و باعث جلب توجه نادرست از سوی مردان نمی‌شود، بپوشند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید) + +# نه به زلف‌ها + +در زمان پولس، بسیاری از زنان رومی برای جذاب‌ کردن خودشان موهای خود را می‌بافتند. بافتن،‌ تنها یکی از راههایی است که یک زن می تواند توجه غیرضروری به مویش کند. اگر مویِ بافته شناخته شده نیست، آن را می‌توان به شکل متداول‌تری نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «نه داشتن مد‌ل‌های موی هوس‌انگیز» یا «نه داشتن موهای به دقت آراسته شده‌ای که جلب توجه می‌کنند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) + +# مروارید + +مرواریدها، گوی‌هایِ سفید زیبا و گرانبهایی هستند که مردم به عنوان جواهرات از آنها استفاده می‌کنند. آنها درون صدف نوعی خاص از جانوران کوچکی که در اقیانوس زندگی می‌کنند، شکل می‌گیرند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] را ببینید) diff --git a/1ti/02/10.md b/1ti/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..83f2d27c --- /dev/null +++ b/1ti/02/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# که دعوی دینداری می‌کنند به اعمال صالحه + +«که می‌خواهند که **خدا** را با چیزهای نیکویی که انجام می‌دهند، جلال دهند» diff --git a/1ti/02/11.md b/1ti/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..4fc0d76a --- /dev/null +++ b/1ti/02/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# با سکوت + +«در آرامش» + +# به کمال اطاعت + +«و مطیع آنچه تعلیم داده شده» diff --git a/1ti/02/12.md b/1ti/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..518de3b0 --- /dev/null +++ b/1ti/02/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# زن را اجازت نمی‌دهم + +«من به زنی اجازه نمی‌دهم» diff --git a/1ti/02/13.md b/1ti/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..30119f5b --- /dev/null +++ b/1ti/02/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# آدم اوّل ساخته شد + +این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «آدم نخستین کسی است که **خدا** ساخت» یا «**خدا** نخست آدم را آفرید» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) + +# بعد حوّا + +این بخش را می‌توان به شکلی واضح‌تر نوشت. ترجمه جایگزین: « و سپس **خدا** حوّا را شکل داد» یا «و سپس **خدا** حوّا را آفرید» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید) diff --git a/1ti/02/14.md b/1ti/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..61863c83 --- /dev/null +++ b/1ti/02/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# آدم فریب نخورد + +این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «و آدم آن کسی نبود که مار فریبش داد» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) + +# بلکه زن فریب خورده، در تقصیر گرفتار شد + +این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «بلکه این زن بود که هنگامی که مار فریبش داد،  نسبت به**خدا** نافرمانی کرد» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) diff --git a/1ti/02/15.md b/1ti/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..2458a160 --- /dev/null +++ b/1ti/02/15.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# به زاییدن رستگار خواهد شد + +در اینجا ضمیر سوم‌ شخص به صورت عمومی به زنان اشاره دارد. معانی محتمل عبارتند از ۱) **خدا** زنان را از لحاظ جسمی به هنگام زایمان محفوظ نگاه خواهد داشت، یا ۲) **خدا** زنان را از گناهانشان از طریق نقششان در فرزندآوری[زادن فرزند] نجات خواهد داد. + +# رستگار خواهد شد + +این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «**خدا** او را نجات خواهد داد» یا «**خدا** زنان را نجات خواهد داد» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) را ببینید) + +# اگر … ثابت بمانند + +«اگر...باقی بمانند» یا «اگر به زندگی .... ادامه دهند». در اینجا ضمیر سوم‌شخص به زنان اشاره دارد. + +# در ایمان و محبّت و قدّوسیّت + +اسامی معنی در اینجا می‌توانند با عبارات کلامی[تحت‌الفظی] جانشین گردند. ترجمه جایگزین: «در ایمان به **عیسی** و دوست داشتن دیگران و  داشتن یک زندگانی مقدس» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببیند) + +# و تقوا + +معانی محتمل برای این اصطلاح عبارتند از۱) «با رای نیکو»، ۲) «با فروتنی»، یا ۳) «با خویشتنداری». + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید) + +# تقوا + +اگر این اصطلاح در ترجمه باقی مانده است ، اسم معنی «تقوا» قابل ترجمه با یک صفت است. ترجمه‌یِ جایگزین: «با ضمیری سالم[با نجابت]»[در فارسی تا حدی متفاوت از انگلیسی است] + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید) diff --git a/1ti/02/intro.md b/1ti/02/intro.md new file mode 100644 index 00000000..3ffff063 --- /dev/null +++ b/1ti/02/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +## اول تیموتائوس ۲ نکات کلی + +### مفاهیم ویژه در این بخش + +##### آرامش + +پولس مسیحیان را به دعا برای همه تشویق می‌کند. آنها می‌بایست برای فرمانروایان دعا کنند تا مسیحیان بتوانند در آرامش، به روشی موقرانه و خداپسندانه زندگی کنند + +##### زنان در کلیسا + +در زمینه چگونگی درک این قطعه در بافت و زمینه‌ فرهنگی و تاریخی آن، پژوهشگران به چند دسته تقسیم می‌گردند. برخی پژوهشگران معتقدند که مردان و زنان کاملاً در همه چیز برابرند. دیگر پژوهشگران براین باورند که، **خدا** مرد و زن را برای خدمت در نقش‌های مجزایِ متفاوتی در ازدواج و کلیسا آفرید. مترجمان می‌بایست مراقب باشند تا نگذراند که درک آنها از این موضوع، بر روشی که آنها این قطعه را ترجمه می‌کنند تاثیر بگذارد. + +### دیگر دشواری‌های محتمل در ترجمه این بخش + +##### «دعاها، شفاعت‌ها، و شکرگزاری‌ها» + +این عبارات در آنچه معنا می‌دهند با یکدیگر همپوشانی می‌کنند. لازم نیست که آنها را به عنوان دسته‌های متمایز گروه‌بندی کرد. diff --git a/1ti/03/01.md b/1ti/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..08568a3f --- /dev/null +++ b/1ti/03/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جمله ارتباطی: + +پولس برخی دستورات ویژه‌ای را درباره‌  ویژگی‌های شخصیتی و روشی که رهبران کلیسا می‌بایست عمل کنند را ارائه می‌دهد. + +# کار نیکو + +«عملی شرافتمندانه» diff --git a/1ti/03/02.md b/1ti/03/02.md new file mode 100644 index 00000000..0e308b6c --- /dev/null +++ b/1ti/03/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# صاحب یک زن + +یک سرپرست می‌بایست تنها یک همسر داشته باشد. این روشن نیست که آیا این مردانی را که پیشتر بیوه شده یا جدا شده‌اند یا هرگز ازدواج نکرده اند را از سرپرستی کلیسا محروم می‌کند یا نه. + +# هشیار و خردمند و صاحب نظام و مهمان‌نواز ... باشد + +«او می‌بایست در هیچ کاری افراط نکند، می‌بایست منطقی بوده، رفتار خوبی داشته باشد، و می‌بایست با غریبه‌ها رفتار مناسبی داشته باشد» diff --git a/1ti/03/03.md b/1ti/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..d469d2a4 --- /dev/null +++ b/1ti/03/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# نه می‌گسار یا زننده  …بلکه حلیم + +«او می‌بایست نه زیادی مشروب بنوشد و نه بحث کرده، و نه نزاع کند، بلکه در عوض می‌بایست ملایم و آرام باشد» + +# زرپرست + +«حریص به پول[پولدوست]» diff --git a/1ti/03/04.md b/1ti/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..7686d77c --- /dev/null +++ b/1ti/03/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# مُدَبّر + +«راهنمایِ[باید ... رهبری کند]» یا «مراقبِ[باید مراقب ... باشد]» + +# به نیکویی + +معانی محتمل عبارتند از ۱) فرزندان تحت سرپرستی او می‌بایست از پدر خود اطاعت کرده و به او احترام بگذارند یا ۲) فرزندان تحت سرپرستی او می‌بایست به همه احترام بگذارند یا ۳) سرپرست می‌باید در عین راهنمایی اهل خانه خود، به ایشان احترام بگذارد. + +# کمال وقار + +«احترام کامل» یا «احترام همیشگی» diff --git a/1ti/03/05.md b/1ti/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..42911a4f --- /dev/null +++ b/1ti/03/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# زیرا هرگاه کسی نداند … تدبیر کند + +«زیرا هنگامی که مردی نمی‌تواند...اداره کند» + +# چگونه کلیسای خدا را نگاهبانی می‌نماید؟ + +پولس از یک پرسش برای تعلیم تیموتائوس بهره می‌گیرد. ترجمه‌ جایگزین: «او نمی‌تواند از کلیسای **خدا** مراقبت کند» یا «او قادر نیست که کلیسای **خدا** را رهبری کند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید) + +# کلیسای خدا + +در اینجا «کلیسا» به یک گروه محلی از قوم **خدا** اشاره دارد. ترجمه‌ جایگزین: «گروهی از قوم **خدا**» یا «ایماندارانی که او در برابرشان مسئول است» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) diff --git a/1ti/03/06.md b/1ti/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..bcb85e12 --- /dev/null +++ b/1ti/03/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# نه جدیدالایمان + +«او نباید یک نوایمان باشد» یا «او باید ایمانداری بالغ باشد» + +# به حکم ابلیس بیفتد + +پولس از محکومیت یک فرد به خاطر انجام کار اشتباه، به سانِ فروافتادن در یک چاله سخن می‌گوید. ترجمه‌یِ جایگزین: « خدا او را همانند ابلیس محکوم کند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/1ti/03/07.md b/1ti/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..d6f4d0f9 --- /dev/null +++ b/1ti/03/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# آنانی که خارجند + +«آنها که بیرون از کلیسا هستند». پولس درباره‌ کلیسا به مانند یک مکان، و از غیرایمانداران چون کسانی که به صورت فیزیکی بیرون آن هستند، سخن می‌گوید. ترجمه‌ جایگزین: «آنهایی که مسیحی نیستند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# در رسوایی و دام ابلیس گرفتار شود + +پولس از رسوایی و اینکه شریر باعث شود کسی گناه کند به سانِ تله‌ یا چاله‌ای که یک فرد در آن می‌افتد، سخن می‌گوید. در اینجا «گرفتار شود» معنای تجربه‌ کردن می‌دهد. ترجمه‌ جایگزین: «هیچ‌چیز باعث شرمساری او در حضور غیرایمانداران نشود و تا شریر سبب نشود  که او گناه کند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/1ti/03/08.md b/1ti/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..b1a1c715 --- /dev/null +++ b/1ti/03/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جمله ارتباطی: + +پولس چند راهنمایی درباره‌ این که خادمان کلیسا و همسرانشان باید چگونه باشند و چگونه عمل کنند ارائه می‌دهد. + +# همچنین شمّاسان + +«خادمان هم، چون سرپرستان» + +# باوقار باشند، نه دو زبان + +پولس درباره برخی افراد که حرفشان یکی نیست همچون افرادی که می توانند در یک لحظه دوچیز را بگویند، سخن می‌گوید. او درباره افرادی حرف می‌زند که یک چیز می‌گویند، اما منظورشان چیز دیگری است. ترجمه جایگزین: «می‌بایست رفتار مناسبی داشته باشند و منظور حرفشان، همان چیزی باشد که می‌گویند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببیند) diff --git a/1ti/03/09.md b/1ti/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..6253c44f --- /dev/null +++ b/1ti/03/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# دارندگان سرّ ایمان در ضمیر پاک + +«آنها می‌بایست با وجدانی حقیقی ،به ایمان به پیام حقیقی **خدا** که بر ما آشکار شده است ادامه دهند». این به حقیقتی اشاره دارد که مدتها بوده است اما **خدا** به آنها در آن لحظه نشان داده است. پولس از تعلیم حقیقی درباره **خدا** همچون شی‌ای که فردی می‌تواند با خود نگاه دارد سخن می‌گوید. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# سرّ ایمان + +این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «حقیقت ایمان که **خدا** آشکار نمود » + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) + +# ایمان در ضمیر پاک + +پولس از معرفت یک فرد بر این که او هیچ خطایی نکرده است، به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویا آن معرفت یا وجدان، پاکیزه است. ترجمه‌ جایگزین: «ایمان، با علم به این که ایشان بیشترین تلاششان را  کرده‌اند تا کار درست را انجام دهند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/1ti/03/10.md b/1ti/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..600625d3 --- /dev/null +++ b/1ti/03/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# باید اوّل ایشان آزموده شوند + +این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «نخست، دیگر ایمانداران می‌بایست ایشان را تایید کنند» یا «آنها می‌بایست نخست خود را ثابت کنند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) + +# آزموده شوند + +این به این معنا است که دیگر ایمانداران می‌بایست آنها که می‌خواهند خادم شوند را ارزیابی کنند و تشخیص دهند که آیا برای خدمت در کلیسا مناسب هستند یا خیر. diff --git a/1ti/03/11.md b/1ti/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..40c188cf --- /dev/null +++ b/1ti/03/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# به همین طور زنان + +معانی محتمل برای «زنان» عبارتند از ۱) زنان خادمان ۲) خادمان زن ۳) عمومِ زنان + +# باوقار باشند + +«مناسب رفتار کنند» یا «سزاوارِ احترام باشند» + +# باید باوقار باشند و نه غیبت‌گو بلکه هشیار و ... امین + +«باید باوقار باشند، نمی‌بایست به بدی درباره‌ دیگر مردمان سخن بگویند، وایشان نمی‌بایست در هیچ‌ چیز افراط کنند بلکه باید... وفادار باشند» + +# هشیار + +«میانه‌رو». به روشی که این واژه را در [اول تیموتائوس ۳: ۲](https://v-mast.com/events/03/02.md) ترجمه کردید نگاه کنید. diff --git a/1ti/03/12.md b/1ti/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..5a88aa08 --- /dev/null +++ b/1ti/03/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# صاحب یک زن + +یک مرد باید تنها یک همسر داشته باشد. مشخص نیست که آیا این مردانی را که پیشتر بیوه شده‌اند، طلاق گرفته‌اند یا هرگز ازدواج نکرده‌اند را کنار گذاشته است یا خیر. به روشی که این را در [اول تیموتائوس ۳: ۲](https://v-mast.com/events/03/02.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. + +# فرزندان و اهل خانهٔ خویش را نیکو تدبیر نمایند + +«به درستی از فرزندانشان و دیگرانی که با ایشان در خانه‌هایشان زندگی می‌کنند، مراقبت کرده و سرپرستی نمایند» diff --git a/1ti/03/13.md b/1ti/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..21b55c16 --- /dev/null +++ b/1ti/03/13.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# زیرا آنانی + +«زیرا آن خادمانی که» یا «زیرا این سرپرستان کلیسا» + +# تحصیل می‌کنند + +«برای خود دریافت می‌کنند» یا «برای خود به دست می‌آورند» + +# درجهٔ خوب + +معنی مدنظر قابل تصریح است. ترجمه‌ جایگزین: «اعتبار نیکویی در میان دیگر ایمانداران» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید) + +# جلادت کامل در ایمانی که به مسیح عیسی است + +معانی محتمل عبارتند از ۱) آنها با اعتمادی بیشتر به **مسیح** ایمان خواهند داشت ۲) آنها با دیگران با اطمینان، درباره‌ ایمان خود به **مسیح** سخن خواهند گفت diff --git a/1ti/03/14.md b/1ti/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..158ce686 --- /dev/null +++ b/1ti/03/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جمله ارتباطی: + +پولس به تیموتائوس درباره‌ دلیلی که به او نامه نوشته و پس از آن درباره‌ دینداری**مسیح **می‌گوید. + +# به امید آنکه به زودی نزد تو آیم + +پولس انتظار دارد که آرزویش برای دیدن آنها زود به حقیقت بپیوندد. ترجمه‌ جایگزین: «انتظار دارم که به زودی به نزدت آیم» diff --git a/1ti/03/15.md b/1ti/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..e21c30a9 --- /dev/null +++ b/1ti/03/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# لیکن اگر تأخیر اندازم + +«اما در صورتی که نتوانم به زودی به آنجا بیایم» یا «اما اگر چیزی مانع حضور زود هنگام من در آنجا شود» + +# تا بدانی که چگونه باید در خانهٔ خدا رفتار کنی + +پولس از گروه ایمانداران همچون یک خانواده سخن می‌گوید. معانی محتمل عبارتند از ۱) پولس تنها به رفتار تیموتائوس در کلیسا اشاره دارد. ترجمه‌ جایگزین: «تا بدانی چگونه خود را به عنوان عضوی از خانواده‌ **خدا** اداره کنی» یا ۲) پولس به عموم ایمانداران اشاره می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «تا همگی بدانید چگونه خودتان را به عنوان اعضای خانواده‌ **خدا** اداره کنید» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# در خانهٔ خدا ...، که کلیسای خدای حیّ + +این عبارت به ما اطلاعاتی درباره «خانواده **خدا**» فراتر ازایجاد یک تفاوت میان خانه‌ **خدا** که کلیسا است و آنچه کلیسا نیست، می‌دهد. این را می‌توان به عنوان یک جمله جدید نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «اهل خانه **خدا**. آنها که به خانواده **خدا** متعلق هستند، جامعه‌ای از ایمانداران به**خدای** زنده می‌باشند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]] را ببینید) + +# که کلیسای خدای حیّ و ستون و بنیاد راستی است + +پولس از شهادت‌ دادن ایمانداران به حقیقت درباره‌ مسیح، همچون ستون و پایه‌ای که یک ساختمان بر دوش آن قرار می‌گیرد، سخن می‌گوید. این را می‌توان در قالب یک جمله نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «که کلیسای **خدای** زنده است. و با تعلیم و نگاه‌داشت حقیقت **خدا**، این اعضای کلیسا، بار حقیقت را همچون پایه و ستونی که  یک ساختمان را حفظ می کند، بر دوش خود می‌کشند. (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# خدای حیّ + +در اینجا این عبارت ممکن است از **خدا** به عنوان کسی که به همه زندگی می‌بخشد همچون ترجمه انگلیسی نسخه UDB سخن بگوید. diff --git a/1ti/03/16.md b/1ti/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..729f8586 --- /dev/null +++ b/1ti/03/16.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# بالاجماع + +«هیچ‌کس نمی‌تواند منکر شود» + +# سرّ دینداری عظیم است + +«که این حقیقتی بزرگ است که **خدا** آشکار کرده است» + +# ظاهر شد ... به جلال بالا برده شد + +این به احتمال زیاد یک سرود یا شعر است که پولس از آن نقل قول می‌کند. اگر زبان شما روشی برای نشان دادن این موضوع که این یک شعر است را در خود دارد، می‌توانید از آن روش در اینجا استفاده کنید. وگرنه، شما می‌توانید به جای شعر این را به نثری منظوم ترجمه کنید. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] را ببینید) + +# ظاهر شد + +معانی محتمل عبارتند از ۱) «**خدا** ظاهر گشت» یا ۲) «**مسیح** ظاهر گشت» . شما می‌توانید به این نحو ترجمه کنید: «**مسیح**، که **خدا** است، ظاهر شد» + +# در جسم + +پولس در اینجا از «جسم» به معنای یک انسان نام برده است. ترجمه‌ جایگزین: «چون انسانی واقعی» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) + +# در روح، تصدیق کرده شد + +این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «**روح‌القدس** تایید کرد که **او** همان است که ادعا می‌کند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) + +# به فرشتگان مشهود گردید + +این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «فرشتگان **او** را دیدند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) + +# به امّت‌ها موعظه کرده + +این را می توان به شکل معلوم نوشت.. ترجمه‌ جایگزین: «افرادی از ملیت‌های بسیار درباره **او** با دیگران سخن گفتند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) + +# در دنیا ایمان آورده + +این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «مردم در بسیاری از بخش‌های جهان به **او** ایمان آوردند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) + +# به جلال بالا برده شد + +این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «**خدا‌ی پدر** **او** را در جلال به آسمان بالا برد» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) + +# به جلال + +این به این معنا است که **او** قدرت را از **خدا‌ی پدر** گرفته و **او** شایسته افتخار است. diff --git a/1ti/03/intro.md b/1ti/03/intro.md new file mode 100644 index 00000000..a680b36c --- /dev/null +++ b/1ti/03/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +## اول تیموتائوس ۳ نکات کلی + +### ساختار و قالب‌بندی + +[اول تیموتائوس ۳: ۱](./16.md)۶ احتمالاً یک ترانه، شعر یا یک باور است که کلیسای اولیه برای فهرست کردن اصول مهمی که میان ایمانداران مشترک بود، استفاده می‌کرد. + +### مفاهیم ویژه در این بخش + +اسقفان[سرپرستان][ناظران] و  شماسان[خادمان کلیسا] + +کلیسا ازعنوان‌های گوناگونی برای رهبران کلیسا استفاده کرده است. برخی عنوان‌ها شامل پیر{شیخ، یا ریش سفید}، شبان و اسقف هستند. واژه « اسقف[سرپرست][ناظر]» معنای زبان اصلی در آیه‌های ۱و ۲  را منعکس می‌کند. پولس از « شماسان[خادمان]» در آیه‌های ۸ و ۱۲ به عنوان نوع دیگری از رهبران کلیسا نام می‌برد. + +#### دیگر دشواری‌های محتمل در ترجمه این بخش + +##### ویژگی‌های شخصیتی + +این باب، ویژگی‌های گوناگونی را که یک مرد، در صورتی که بخواهد در کلیسا سرپرست یا خادم شود را فهرست می‌کند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید) diff --git a/1ti/04/01.md b/1ti/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..97ab66df --- /dev/null +++ b/1ti/04/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# جمله ارتباطی: + +پولس به تیموتائوس می‌گوید آنچه **روح** می‌گوید رخ خواهد داد و او را در آنچه که می‌بایست تعلیم دهد، تشویق می‌کند. + +# لیکن + +این واژه در اینجا برای ایجاد یک وقفه در تعلیم اصلی استفاده شده است. پولس در اینجا شروع به گفتن بخش تازه‌ای از تعلیم می‌کند. + +# در زمان آخر + +این واژه‌ها می‌توانند به ۱) زمانی پس از مرگ پولس یا ۲) زمانی بعد، در زندگی خود پولس اشاره کنند. + +# از ایمان برگشته + +پولس از مردمی که از اعتماد به **مسیح** دست می‌کشند، همچون کسانی که در واقعیت، مکانی را ترک می‌کنند یا یک شی را ترک می‌کنند، سخن گفته است. ترجمه‌ جایگزین: «از اعتماد به **مسیح** دست می‌کشند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# به ... اِصغا خواهند نمود + +«به ... توجه می‌نمایند» یا «زیرا آنها به ... توجه می‌کنند» + +# ارواح مُضِلّ و تعالیم شیاطین + +«روح‌هایی که مردم را فریب می‌دهند و چیزهایی‌ که دیوها تعلیم می‌دهند[تعالیم دیوها]» diff --git a/1ti/04/02.md b/1ti/04/02.md new file mode 100644 index 00000000..0be05858 --- /dev/null +++ b/1ti/04/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# به ریاکاری دروغ‌گویان + +اگر آیه ۱ با یک نقطه پایان‌بندی پایان یافته است، این را می‌توان به عنوان جمله‌ای مجزا نوشت. ترجمه‌‍‌ی جایگزین: «این مردمان ریاکارند و دروغ می‌گویند» + +# ضمایر خود را داغ کرده‌اند + +معانی محتمل عبارتند از ۱) پولس از مردمی که دیگر نمی‌توانند تشخیص دهند که ایشان کاری نادرست را انجام می‌دهند چون افرادی که ذهن‌هایشان خراب شده، سخن می‌گوید. او از خراب شدن ذهن‌های ایشان همچون پوستی که فردی با آهنی داغ سوزانده است، سخن می‌گوید. ۲) پولس از این مردمان همچون افرادی که شیطان آنها را با آهنی داغ علامت گذاشته تا نشان دهد که ایشان به او تعلق دارند سخن می‌گوید. + +(آدرس + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# داغ کرده‌اند + +با جسمی داغ لمس شده‌اند تا بر اثر سوختن به رنگ قهوه‌ای یا سیاه در آید. diff --git a/1ti/04/03.md b/1ti/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..ef285c01 --- /dev/null +++ b/1ti/04/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# می‌کنند + +این افراد...می‌کنند» + +# از مزاوجت منع می‌کنند + +این متضمن این است که آنها ازدواج را برای ایمانداران غدغن می‌کنند. ترجمه‌ جایگزین: «برای ایمانداران ازدواج را ممنوع می‌کنند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید) + +# حکم می‌نمایند به احتراز از خوراک‌هایی + +این متضمن این است که آنها خوراک‌های خاصی را ممنوع می‌کنند. ترجمه‌ جایگزین: «آنها اجازه نمی‌دهند تا مردم خوراک‌های خاصی را بخورند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید) diff --git a/1ti/04/04.md b/1ti/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..b201491e --- /dev/null +++ b/1ti/04/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# هر مخلوق خدا نیکو است + +این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «هرچیزی که **خدا** آفریده نیکو است» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) + +# هیچ چیز را ردّ نباید کرد، اگر به شکرگزاری پذیرند + +این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «ما نباید هیچ‌چیزی را که برای آن از **خدا** سپاسگزاریم، رد کنیم» یا «هرچیزی که ما با شکرگزاری می‌خوریم پسندیده است» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) diff --git a/1ti/04/05.md b/1ti/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..f0d1dfb6 --- /dev/null +++ b/1ti/04/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# از کلامِ خدا و دعا تقدیس می‌شود + +در اینجا «کلامِ **خدا**» و «دعا» با هم به کار گرفته شده است تا یک ایده را بیان کند. دعا در توافق با حقیقتی است که **خدا** آشکار نموده است. ترجمه‌ جایگزین: «آن برای استفاده‌ **خدا** با دعا در توافق با کلامش اختصاص داده شده است» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]] را ببینید) + +# تقدیس می‌شود + +این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: « ما آن را تقدیس می‌کنیم» یا «ما آن را تخصیص داده‌ایم» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) + +# کلامِ خدا + +در اینجا «کلام» به پیام **خدا** یا آنچه **او** مکشوف ساخته، اشاره دارد. (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) diff --git a/1ti/04/06.md b/1ti/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..717a4aff --- /dev/null +++ b/1ti/04/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اگر این امور را به برادران بسپاری + +پولس از دستورهایش به سان اشیائی سخن می‌گوید که می‌شود آنها را در واقعیت به ایمانداران اهدا کرد. در اینجا «بسپاری»، معنی «دستور دهی» یا «یادآور شوی» را می‌دهد. ترجمه‌ جایگزین: «اگر کمک کنی تا ایمانداران این چیزها را به یاد داشته باشند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# این امور + +این به تعلیمی که از [اول تیموتائوس ۳: ۱](https://v-mast.com/events/03/16.md)۶ شروع شده است، اشاره می‌کند. + +# برادران + +این به همه‌ ایمانداران، خواه مذکر و خواه مونث، اشاره دارد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]] را ببینید) + +# تربیت یافته در کلام ایمان و تعلیم خوب که پیروی آن را کرده‌ای + +پولس از کلام **خدا** و تعلیم آن، همچون خوراکی که تیموتائوس در حقیقت می تواند آن را بخورد و او را قوی سازد حرف می‌زند. ترجمه‌ جایگزین: «کلمات ایمان و تعلیم نیکویی که از آن پیروی کرده‌ای سبب گشته تا ایمان محکمتری به **مسیح** داشته باشی» (آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) + +# کلام ایمان + +«کلماتی که باعث ایمان آوردن مردم می‌شوند» diff --git a/1ti/04/07.md b/1ti/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..f5470299 --- /dev/null +++ b/1ti/04/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# افسانه‌های حرام عجوزها + +«داستان‌های کفرآمیز و حکایات پیرزنان». واژه‌ بکاربرده شده برای «داستان‌ها» مشابه «افسانه‌ها» در [اول تیموتائوس ۱: ۴](https://v-mast.com/events/01/04.md) است، پس شما می‌بایست آن را در اینجا به روش مشابهی ترجمه کنید. + +# عجوزها + +این احتمالاً یک عبارت است که معنی «نادان» یا «پوچ» را می‌دهد. پولس از رویِ عمد در ارجاع به «عجوزه‌ها»، به زنان بی‌احترامی نمی‌کند. بلکه در عوض او و مخاطبین‌اش می‌دانستند که مردان زودتر از زنان می‌میرند و پس زنان بیشتری نسبت به مردان وجود دارند که ذهنشان براثر پیری ناتوان می‌شود. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# در دینداری ریاضت بکش + +«خود را نعلیم ده تا خدا را حرمت نهی» یا «خود را در عمل‌کردن به راه‌هایی که **خدا** را راضی می‌کند، تربیت کن» diff --git a/1ti/04/08.md b/1ti/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..58b0f7d6 --- /dev/null +++ b/1ti/04/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ریاضت بدنی + +«تمرین جسمی» + +# وعدهٔ زندگی حال ... را دارد + +«برای این زندگی...سودمند است» diff --git a/1ti/04/09.md b/1ti/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..6e365c22 --- /dev/null +++ b/1ti/04/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# لایق قبول تامّ + +«سزاوار ایمان کامل» یا «شایسته اعتماد کامل» diff --git a/1ti/04/10.md b/1ti/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..d573a882 --- /dev/null +++ b/1ti/04/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# زیرا که برای این + +«این دلیلی است که» + +# زحمت و بی‌احترامی[جد و جهد در ترحمه‌های دیگر و ترجمهULB] + +واژه‌های «کوشش» و «کار بسیار سخت[جد و جهد]» اساساً معنای یکسانی می‌دهند. پولس از آنها برای تاکید بر شدتی که آنها **خدا** را خدمت می‌کنند، استفاده می‌کند. + +(آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# زیرا امید داریم به خدای زنده، ... مؤمنین + +پولس و همکارانش با اطمینان انتظار داشتند که **خدا** هر آنچه را به انجام آن وعده داده، محقق خواهد ساخت. ترجمه‌ جایگزین: « زیرا ما با اطمینان انتظار داریم که **خدای** زنده...ایمانداران ، هرآنچه را به انجام آن وعده فرموده، انجام خواهد داد» یا «زیرا ما کاملاً به **خدای** زنده اعتماد داریم...ایمانداران» + +# خدای زنده + +معانی محتمل عبارتند از ۱) «**خدایی** که زنده است» در برابر بت‌ها که زنده نیستند، یا ۲) «**خدایی** که عمل می‌کند»، در برابر بت‌ها که هیچ کاری نمی‌کنند یا ۳) «**خدا**، که به همه‌ موجودات زنده، حیات می‌بخشد». + +# علی‌الخصوص مؤمنین + +اطلاعات قابل درک از آیه را می توان به روشنی بیان نمود. ترجمه‌ جایگزین: «اما **او** به خصوص منجی مردمی است که ایمان دارند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید) diff --git a/1ti/04/11.md b/1ti/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..1aa54b1b --- /dev/null +++ b/1ti/04/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# این امور را حکم و تعلیم فرما + +«این چیزها را تعلیم بده و به انجام آنها حکم نما» یا «همان گونه که یادآور شدم این چیزها را تعلیم بده و به انجام آنها حکم فرما» diff --git a/1ti/04/12.md b/1ti/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..7550b110 --- /dev/null +++ b/1ti/04/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# هیچ‌کس جوانی تو را حقیر نشمارد + +«به هیچ‌کس اجازه نده تا از آنجا که جوان هستی، تو را بی‌اهمیت شمارد» diff --git a/1ti/04/13.md b/1ti/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..fb08ddb7 --- /dev/null +++ b/1ti/04/13.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# خود را به قرائت و نصیحت و تعلیم بسپار + +واژه‌های «قرائت»،«نصیحت» و «تعلیم» قابل ترجمه با عبارات فعلی هستند. اطلاعات ضمنی نیز می‌تواند در ترجمه ارائه شود. ترجمه‌ جایگزین: «به خواندن کلامِ مقدس برای مردم، تشویق افراد و تعلیم دادن ایشان ادامه بده» + +(آدرس‌هایِ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید) diff --git a/1ti/04/14.md b/1ti/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..03318d33 --- /dev/null +++ b/1ti/04/14.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# از آن کرامتی که در تو است ... بی‌اعتنایی منما + +پولس از تیموتائوس به سانِ ظرفی که می‌تواند عطایای **خدا** را در خود نگاه‌ دارد، سخن می‌گوید. این را می توان به شکل مثبت نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «به عطایایِ روحانی‌ خود بی‌توجهی نکن» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# بی‌اعتنایی منما + +این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «از روی یقین از آن استفاده کن» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) + +# که به‌وسیلهٔ نبوّت ... به تو داده شد + +ااین را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «که آن را هنگامی که رهبران کلیسا کلام **خدا** را گفتند، دریافت کردی» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) + +# با نهادن دست‌های کشیشان[مشایخ] + +این مراسمی بود که در آن رهبران کلیسا دستان خود را بر تیموتائوس گذاشتند و دعا کردند تا **خدا** او را قادر سازد که کارهایی را به او فرمان به انجامشان داده، انجام دهد. diff --git a/1ti/04/15.md b/1ti/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..75cdcadf --- /dev/null +++ b/1ti/04/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# در این امور تأمّل نما و در اینها راسخ باش + +پولس از عطایای **خدا** به تیموتائوس همچون چیزی سخن می‌گوید که از لحاظ جسمی می‌تواند درون او باشد. ترجمه‌ جایگزین: «همه‌ این کارها را انجام بده و مطابق آنها زندگی کن» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# تا ترقّی تو بر همه ظاهر شود + +پولس از قابلیت روزافزون تیموتائوس در خدمت به **خدا** چون شی‌ای مادی که دیگران می‌توانند به آن نگاه کنند، سخن می‌گوید. ترجمه‌ جایگزین: «تا افراد دیگر بدانند که تو **خدا** را بهتر و بهتر خدمت می‌کنی» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/1ti/04/16.md b/1ti/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..4a3284b7 --- /dev/null +++ b/1ti/04/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# خویشتن را و تعلیم را احتیاط کن + +«خود را با دقت اداره کن و به تعلیم توجه نما» یا «رفتار خود را کنترل کن و به تعلیم توجه نما» + +# در این امور قائم باش + +«به انجام این چیزها ادامه بده» + +# خویشتن را و شنوندگان خویش را نیز نجات خواهی داد + +معانی محتمل عبارتند از ۱) تیموتائوس خود را و آنانی را که شنوندگان او هستند، از داوری **خدا** نجات خواهد داد، یا ۲) تیموتائوس خودش و شنوندگانش را از تاثیر معلمان دروغین نجات خواهد داد. diff --git a/1ti/04/intro.md b/1ti/04/intro.md new file mode 100644 index 00000000..c88cb9d7 --- /dev/null +++ b/1ti/04/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +## نکات کلی اول تیموتائوس ۴ + +### ساختار و قالب‌بندی + +[اول تیموتائوس ۴: ۱](https://v-mast.com/events/04/01.md) یک مکاشفه است. + +(آدرس [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] را ببینید) + +### دیگر دشواری‌های محتمل در ترجمه این بخش + +زمان آخر + +این راهی دیگر برای اشاره به روزهای آخر است. + +(آدرس [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lastday]] را ببینید) diff --git a/1ti/05/01.md b/1ti/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..d30eb764 --- /dev/null +++ b/1ti/05/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +پولس این فرمان‌ها را به یک فرد، یعنی به تیموتائوس می‌داد. زبان‌هایی که شکل‌های‌ متفاوتی از ضمیر مخاطب دوم شخص دارند یا شکل‌های گوناگونی برای دادن دستوری دارند، می‌توانند شکل مفرد آنها را در اینجا استفاده کنند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید) + +# جمله ارتباطی: + +پولس گفته خود به تیموتائوس درباره روش برخورد در کلیسا با مردان، زنان، بیوه‌زنان و زنان جوان را ادامه می‌دهد. + +# مرد پیر را توبیخ منما + +«با یک مرد مسن‌تر با درشتی سخن نگو» + +# بلکه ... او را نصیحت کن + +«بلکه درعوض، او را تشویق کن» + +# چون پدر ... چون برادران + +پولس از این تشبیه‌ها برای گفتن این موضوع که تیموتائوس می‌بایست با دیگر ایمانداران با محبت صادقانه و احترام رفتار کند، استفاده می‌نماید. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید) diff --git a/1ti/05/02.md b/1ti/05/02.md new file mode 100644 index 00000000..6b259fbb --- /dev/null +++ b/1ti/05/02.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# زنان پیر … زنان جوان + +شما می‌توانید اطلاعات برداشت شده از متن را به روشنی بنویسید[ قسمتهایی که حذف به قرینه شده را بنویسید]. ترجمه‌ جایگزین: «زنان مسن‌تر را ترغیب کن...زنان جوان‌تر را ترغیب کن» یا «زنان مسن‌تر را تشویق کن...زنان جوان‌تر را تشویق کن» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید) + +# با کمال عفّت + +«با اندیشه‌ها و اعمالی پاک» یا «به روشی مقدس» diff --git a/1ti/05/03.md b/1ti/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..155ca7ad --- /dev/null +++ b/1ti/05/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# بیوه‌زنان + +«[نیازهای مالی] بیوه‌زنان را تامین کن و به آنها احترام بگذار» + +# فی‌الحقیقت بیوه + +«بیوه‌زنانی که کسی آنها را تامین نمی‌کند» diff --git a/1ti/05/04.md b/1ti/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..e463e438 --- /dev/null +++ b/1ti/05/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# آموخته بشوند + +«پیش ازهرچیز آنها می‌بایست بیآموزند» یا «آموزش آنها را در اولویت قرار ده» + +# خانهٔ خود + +«به خانواده‌ خودشان» یا «به آنها که در خانه‌شان زندگی می‌کنند» + +# حقوق اجداد خود را ادا کنند + +«بگذار در حق والدین خود در عوض چیزهای نیکویی که والدین‌شان به آنها داده‌اند، نیکویی کنند» diff --git a/1ti/05/05.md b/1ti/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..3cd2085f --- /dev/null +++ b/1ti/05/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# امّا زنی که فی‌الحقیقت بیوه و بی‌کس است + +«اما آن زنی که حقیقتاً بیوه است، که هیچ خانواده‌ای ندارد» + +# به خدا امیدوار است + +این بیوه‌زن با اطمینان انتظار آن را دارد که **خدا** آنچه را وعده داده انجام دهد. ترجمه‌ جایگزین: «با اطمینان انتظار دارد که **خدا** هر آنچه را وعده داده است، به انجام رساند» یا «کاملاً به **خدا** اعتماد دارد» + +# در صلوات و دعاها شبانه‌روز مشغول می‌باشد + +«به دعا و طلبیدن ادامه می‌دهد» + +# در صلوات و دعاها شبانه‌روز + +این دو عبارت اساساً معنی مشابهی دارند. پولس از هردویِ آنها برای تاکید بر میزان دعایی که این بیوه‌زنان می‌کنند، بهره می‌جوید. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید) + +# شبانه‌روز + +واژه‌های «شبانه» و «روز» با هم به کار گرفته شده‌اند تا معنی «همه‌ اوقات» را برسانند. ترجمه‌ جایگزین: «همیشه» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] را ببینید) diff --git a/1ti/05/06.md b/1ti/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..f94c3036 --- /dev/null +++ b/1ti/05/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# مرده است + +پولس درباره مردمی که به دنبال رضایت **خدا** نیستند، همچون افرادی سخن می‌گوید که مرده‌اند. ترجمه‌ جایگزین: «مانند فردی مرده است،  که خود را در برابر**خدا** پاسخگو نمی‌داند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# در حال حیات + +این به زندگی جسمانی اشاره دارد. diff --git a/1ti/05/07.md b/1ti/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..eea74381 --- /dev/null +++ b/1ti/05/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# به این معانی امر فرما + +«به این چیزها فرمان بده» + +# تا بی‌ملامت باشند + +«تا هیچ‌کس نتواند عیبی در ایشان بیاید». معانی محتمل برای «ایشان» عبارتند از ۱) «این بیوه‌زنان و خانواده‌هایشان» یا ۲) «ایمانداران». ممکن است بهترین کار این باشد که بگذاریم فاعل این جمله، همان «ایشان» باشد. diff --git a/1ti/05/08.md b/1ti/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..171ef2fd --- /dev/null +++ b/1ti/05/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# برای خویشان و علی‌الخصوص اهل خانهٔ خود تدبیر نکند + +«به نیازهای خویشاوندان خود، به ویژه آن اعضایی از خانواده که در خانه‌اش زندگی می‌کنند، رسیدگی نکند» + +# منکر ایمان ... است + +«برخلاف حقیقتی که ما به آن ایمان داریم، عمل کرده است» + +# پست‌تر از بی‌ایمان است + +«بدتر از کسانی است که به **عیسی** ایمان ندارند». منظور پولس این است که این فرد بدتر از یک غیرایماندار است، چرا که حتی غیرایمانداران از خویشاوندان خود مراقبت می‌کنند. ازاین رو، یک ایماندار قطعاً می‌بایست از خویشاوندانش مراقبت کند. diff --git a/1ti/05/09.md b/1ti/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..9712690c --- /dev/null +++ b/1ti/05/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# نام او ثبت گردد + +به نظر می‌آید که فهرستی مکتوب یا نامکتوب از بیوه‌زنان در کار بوده است. اعضای کلیسا نیاز‌های این زنان را به سرپناه، پوشش و خوراک برطرف می‌کردند و از این زنان انتظار می‌رفته که زندگی خود را وقف خدمت به جامعه مسیحی کنند. + +# که کمتر از شصت ساله نباشد + +همان‌گونه که پولس در بخش ۵: آیه ۱۱ تا ۱۶ شرح می‌دهد، بیوه‌زنانی که جوان‌تر از ۶۰ سال بودند، ممکن بود دوباره ازداوج کنند. از این رو از جامعه مسیحی انتظار می‌رفت که تنها متوجه بیوه‌زنانی باشد که سنشان بیش از ۶۰ سال سن بود. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید) + +# یک شوهر کرده باشد + +معانی محتمل عبارتند از ۱) او همیشه وفادار به شوهرش بوده باشد یا ۲) شوهرش او را طلاق نداده باشد و سپس از نو ازدواج کرده باشد. diff --git a/1ti/05/10.md b/1ti/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..b2eadd53 --- /dev/null +++ b/1ti/05/10.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# در اعمال صالح نیک‌نام باشد + +این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «می‌باید مردم قادر به شهادت به اعمال نیک او باشند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) + +# غُرَبا را مهمانی نموده + +«از غریبان در منزلش پذیرایی کرده باشد» + +# پای‌های مقدّسین را شسته + +شستنِ پاهای آلوده‌ مردمی که در خاک و گل راه رفته بودند، یک راه برای رسیدگی به نیازهای افراد دیگر و لذتبخش‌تر کردن زندگی برای ایشان است. این احتمالاً به این معنی است که او {آن بیوه‌زن} درکل فروتنانه کار کرده است. ترجمه‌ جایگزین: «کار متداول برای کمک به دیگر ایمانداران را انجام داده است» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) + +# مقدّسین + +برخی نسخه‌ها این واژه را به «ایمانداران» یا «مقدسان» ترجمه می‌کنند. در کل اشاره به ایمانداران مسیحی است. + +# زحمتکشان را اعانتی نموده + +در اینجا «زحمت‌کشان» صفتی اسمی است که قابل بازنویسی در شکل صفت می‌باشد. ترجمه‌ جایگزین: «به آنهایی که در رنج{یا مصیبت} هستند کمک کرده باشد» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] را ببینید) + +# هر کار نیکو را پیروی کرده باشد + +«خود را وقف انجام همه‌گونه کار نیک کرده باشد» diff --git a/1ti/05/11.md b/1ti/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..07d5111a --- /dev/null +++ b/1ti/05/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# امّا بیوه‌های جوان‌تر از این را قبول مکن + +«اما در این لیست بیوه‌زنان جوان‌تر را شامل نگردان». این لیستی از بیوه‌زنان ۶۰ ساله و مسن‌تر بود که جامعه مسیحی می‌خواست به آنها کمک کند. + +# زیرا که چون از مسیح سرکش شوند، خواهش نکاح دارند + +«زیرا هنگامی که ترجیح دهند تمایلات نفسانی خود را برآورده سازند و ازدواج کنند، بر خلاف پیمان خود به عنوان بیوه، در خدمت به **مسیح** رفتار خواهند کرد» diff --git a/1ti/05/12.md b/1ti/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..b5fd4fb6 --- /dev/null +++ b/1ti/05/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ایمان نخست را برطرف کرده‌اند + +«تعهد نخستین خود را نگاه نمی‌دارند» یا «آنچه را که پیشتر به انجام آن تعهد کردند را انجام نمی‌دهند» + +# ایمان[تعهد] + +تعهد بیوه‌زنان توافق آنها به خدمت به جامعه‌ مسیحی تا پایان عمر در عوض رفع احتیاجات آنان بود. [در ترجمه قدیمی ایمان به کار رفته که با متن همسویی ندارد] diff --git a/1ti/05/13.md b/1ti/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..0f4286c1 --- /dev/null +++ b/1ti/05/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# آموخته می‌شوند که بیکار باشند + +«به بیکاری عادت می‌کنند» + +# بیهوده‌گو و فضول هم که حرفهای ناشایسته می‌زنند + +این سه عبارت احتمالاً سه روش گفتن یک عمل یکسان است. این افراد نمی‌بایست تلاش کنند سر از زندگی خصوصی دیگر افراد درآورند و درباره آنها به دیگرانی بگویند که پس از شنیدن این سخنان انسان‌های بهتری نخواهند بود. + +# بیهوده + +حرف‌هایی که به شنوندگان آنها کمکی نمی‌کنند + +# فضول + +افرادی که تلاش می‌کنند برای منافع خود و نه برای منفعت زندگی دیگران، سر از زندگی خصوصی دیگر افراد درآورند. diff --git a/1ti/05/14.md b/1ti/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..9bcdb9fa --- /dev/null +++ b/1ti/05/14.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# کدبانو شوند + +«تا از همه‌کس در خانه‌شان مراقبت کنند» + +# خصم + +این واژه می‌تواند ارجاعی باشد به ۱) شیطان یا ۲) غیرایماندارانی که با مسیحیان در خصومت هستند. + +# مجال مذمّت ندهند + +در اینجا شناسه مستتر اشاره به کل جامعه مسیحیان، و شامل خود تیموتائوس هم دارد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] را ببینید) diff --git a/1ti/05/15.md b/1ti/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..f77a116d --- /dev/null +++ b/1ti/05/15.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# برگشتند به عقب شیطان + +پولس از زندگی در سرسپردگی به **مسیح** همچون مسیری برای پیمایش، سخن می‌گوید. به این معنی است که این زنان از اطاعت از **عیسی** دست برداشته وشروع به اطاعت از شیطان کرده‌اند. ترجمه‌ جایگزین: «از مسیر **مسیح** خارج شده تا شیطان را پیروی کنند» یا «تصمیم گرفتند تا در عوض **مسیح** از شیطان اطاعت کنند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/1ti/05/16.md b/1ti/05/16.md new file mode 100644 index 00000000..1dc43b1b --- /dev/null +++ b/1ti/05/16.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# زنِ مؤمن + +«هر زن مسیحی» یا «هر زنی که به **مسیح** ایمان دارد» + +# بیوه‌ها دارد + +«در میان خویشاوندانش بیوه‌زنانی دارد» + +# بار بر کلیسا ننهد + +پولس از مجبور بودن جامعه به کمک به افرادی بیشتر از آنچه قادر به کمک به آنهاست، به مانند حمل باری بسیار سنگین بر روی پشتشان سخن می‌گوید. این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «تا کلیسا کار بیشتری از آنچه می‌تواند، نداشته باشد» یا «تا جامعه مسیحی مجبور به کمک به بیوه‌زنانی که خانواده‌شان می‌توانند ایشان را تامین کنند، + +نباشد» (آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) + +# فی‌الحقیقت بیوه + +«آن زنانی که کسی را ندارند تا آنها را تامین کند» diff --git a/1ti/05/17.md b/1ti/05/17.md new file mode 100644 index 00000000..b0a09ee6 --- /dev/null +++ b/1ti/05/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# جمله ارتباطی: + +پولس دوباره از روشی که می‌بایست  با مشایخ (سرپرستان) رفتار شود، حرف می‌زند و سپس به تیموتائوس چند دستور شخصی می‌دهد. + +# کشیشانی که نیکو پیشوایی کرده‌اند + +این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «همه‌ ایمانداران می‌بایست بزرگانی را  که رهبرانی نیکو هستند، ارزشمند بدانند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) + +# حرمت مضاعف + +معانی محتمل عبارتند ۱) «احترام و تامین مالی» یا ۲) «احترام بیشتری از آنچه دیگران دریافت می‌کنند» + +# آنانی که در کلام و تعلیم محنت می‌کشند + +پولس از کلام، همچون شی‌ای سخن ‌می‌گوید که یک فرد می‌تواند با آن کار کند. ترجمه‌ جایگزین: «آنانی که که کلام **خدا** را موعظه کرده، تعلیم می‌دهند». + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/1ti/05/18.md b/1ti/05/18.md new file mode 100644 index 00000000..0baaab35 --- /dev/null +++ b/1ti/05/18.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# زیرا کتاب می‌گوید + +این یک انسان‌انگاری است، که به معنای این که آن چیزی است که فردی در کتاب‌مقدس نوشته است. ترجمه‌ جایگزین: «زیرا ما در کتاب‌مقدس می‌خوانیم که» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید) + +# گاو را وقتی که خرمن را خرد می‌کند، دهن مبند + +پولس از این نقل‌قول از کتاب‌مقدس به عنوان استعاره‌ای به این معنا که رهبران کلیسا لایق دریافت وجه از جامعه‌ مسیحی برای کار خود هستند، استفاده ‌می‌کند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# دهن مبند + +گذاشتن یک روکش بر روی پوزه‌ و دهان یک حیوان به منظور منع حیوان از خوردن + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] را ببینید) + +# خرمن را خرد می‌کند + +یک وَرزا {گاو نر} هنگامی که راه می‌رود یا شی‌ای سنگین را به منظور جدا کردن دانه از کاه بر روی خرمن می‌کشد «خرمن را خرد می‌کند». این وَرزا مجاز بود که مقداری از خرمن را در حین کار بخورد. + +# مستحقّ + +«لایقِ» diff --git a/1ti/05/19.md b/1ti/05/19.md new file mode 100644 index 00000000..2bfba7fe --- /dev/null +++ b/1ti/05/19.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ادّعایی ... مپذیر + +پولس از اتهام‌ها همچون اشیایی که می‌توانند توسط افراد پذیرفته شوند، سخن می‌گوید. ترجمه‌ جایگزین: «هیچ اتهامی را که که فردی می‌زند درست ندان» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# دو یا سه + +«دست کم دو» یا «دو یا بیشتر» diff --git a/1ti/05/20.md b/1ti/05/20.md new file mode 100644 index 00000000..42d60ede --- /dev/null +++ b/1ti/05/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# آنانی که گناه کنند + +این به هرکسی اشاره دارد که کاری انجام می‌دهد که عدم اطاعت از **خدا** است یا **خدا** را خرسند نمی‌کند، حتی کارهایی که افراد درباره‌ آن نمی‌دانند. + +# پیش همه + +«جایی در دید همگان» + +# تا دیگران بترسند + +«تا که دیگران از گناه‌ کردن بترسند» diff --git a/1ti/05/21.md b/1ti/05/21.md new file mode 100644 index 00000000..e0aeb5d8 --- /dev/null +++ b/1ti/05/21.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# فرشتگان برگزیده + +منظور این فرشتگانی است که **خدا** و**عیسی** برگزیده‌اند تا ایشان را به روشی خاص، خدمت کنند. + +# این امور را بدون غرض نگاه داری و هیچ کاری از روی طرفداری مکن + +واژه‌های «بدون غرض» و «طرفداری» اساساً معنای مشابهی دارند. پولس تاکید می‌کند که تیموتائوس باید همگان را صادقانه داوری کرده وبا آنها منصفانه رفتار کند. ترجمه‌ جایگزین: «این مقررات را بدون جانب‌داری یا طرفداری از کسی حفظ کن» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید) + +# این امور + +عبارت «این امور» می‌تواند به ۱)مقرراتی که پولس به تیموتائوس گفت یا ۲) مقرراتی که پولس قصد دارد به تیموتائوس بگوید، اشاره داشته باشد. diff --git a/1ti/05/22.md b/1ti/05/22.md new file mode 100644 index 00000000..401316f1 --- /dev/null +++ b/1ti/05/22.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# دست‌ها ... گذار + +دستگذاری مراسمی بود که در آن یک یا چند رهبر کلیسا دست‌های‌شان را بر مردم می‌گذاشتند و دعا می‌کردند که **خدا** آن افراد را قادر سازد که به کلیسا به روشی که رضایت **خدا** در آن است، خدمت کنند. تیموتائوس می‌بایست پیش از نصب رسمی فرد برای خدمت به جامعه مسیحی، تا زمانی که آن فرد، شخصیت نیکویی را برای مدتی طولانی نشان می‌داد، دست نگاه ‌می‌داشت. + +# در گناهان دیگران شریک مشو + +پولس از گناه یک فرد، همچون چیزی که می‌توان در آن با دیگران شریک شد سخن ‌می‌گوید. ترجمه‌ جایگزین: «به گناه فردی دیگر نپیوند» یا «هنگامی که فردی دیگر گناه می‌کند، در آن سهیم نشو» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# در گناهان دیگران شریک مشو + +معانی محتمل عبارتند از ۱) اگر تیموتائوس فردی گناهکار را به عنوان خدمتگزار کلیسا برمی‌گزید، **خدا** تیموتائوس را مسئول در گناه آن فرد می‌دانست یا ۲) تیموتائوس نمی‌بایست به گناهانی دست می زد که شاهد انجام آنها توسط دیگران بود. diff --git a/1ti/05/23.md b/1ti/05/23.md new file mode 100644 index 00000000..3ca0ecaa --- /dev/null +++ b/1ti/05/23.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# دیگر آشامندهٔ آب فقط مباش + +دلالت بر این دارد که منظور پولس این است، تیموتائوس نبایست فقط آب بنوشد. او به تیموتائوس می‌گوید که از شراب به عنوان دارو استفاده کند. آب در آن ناحیه، اغلب باعث بیماری می‌شد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید) diff --git a/1ti/05/24.md b/1ti/05/24.md new file mode 100644 index 00000000..39d5f0bb --- /dev/null +++ b/1ti/05/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# گناهان بعضی آشکار است + +این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «گناهان برخی افراد بسیار آشکار آست» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) + +# پیش روی ایشان به داوری می‌خرامد + +«گناهان‌شان پیش از آن افراد به داوری می‌رود». پولس از گناهان همچون چیزی متحرک سخن می‌گوید. معانی محتمل عبارتند از ۱) گناهان ایشان آن قدر آشکار است که همه می‌دانند آنها گناهکارند، پیش از آن که کسی بر علیه آنها شهادت دهد ۲) گناهان ایشان واضح است، و**خدا** آنها را اکنون داوری می‌کند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید) + +# امّا بعضی را تعاقب می‌کند + +«اما برخی گناهان، در پی آنها می‌آید». پولس از گناهان همچون چیزی متحرک سخن می‌گوید. معانی محتمل عبارتند از ۱) تیموتائوس و جامعه‌یِ مسیحی تا مدتی درباره قطعیت آن گناهان نخواهند دانست یا ۲) **خدا** تا روز داوری برخی گناهان را داوری نخواهد کرد. (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/1ti/05/25.md b/1ti/05/25.md new file mode 100644 index 00000000..adf49876 --- /dev/null +++ b/1ti/05/25.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اعمال نیکو واضح است + +«برخی اعمال نیکو، آشکار هستند» + +# اعمال نیکو + +کارهایی که «نیکو» لحاظ می‌شوند زیرا که با شخصیت **خدا**، اهدافش، و اراده **او** سازگارند. + +# و آنهایی که دیگرگون باشد، نتوان مخفی داشت + +پولس از اعمال نیکو چون چیزهایی که فرد نمی‌تواند پنهان کند، سخن می‌گوید. این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «اما افراد حتی درباره اعمال نیکویی که آشکار نیستند، بعداً خواهند دانست» + +(آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]  و [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) diff --git a/1ti/05/intro.md b/1ti/05/intro.md new file mode 100644 index 00000000..9b4c2430 --- /dev/null +++ b/1ti/05/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +## نکات کلی اول تیموتائوس ۵ + +### مفاهیم ویژه در این بخش + +##### احترام و حرمت + +پولس مسیحیان جوانتر را به احترام و حرمت به مسیحیان پیرتر تشویق می‌کند. فرهنگ‌های گوناگون به روش‌های متفاوتی به افراد مسن‌تر احترام و حرمت می‌گذارند. + +بیوه‌زنان + +در خاور نزدیک باستان، احترام به بیوه‌زنان مهم بود، زیرا آنها نمی‌توانستند چیزی برای خود فراهم کنند. diff --git a/1ti/06/01.md b/1ti/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..ab4ddde0 --- /dev/null +++ b/1ti/06/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# جمله ارتباطی: + +پولس برخی دستورات خاص را به بردگان و اربابان می‌دهد و سپس با دادن دستور‌هایی درباره زندگی خداپسندانه، ادامه می‌دهد. + +# آنانی که غلامان زیر یوغ می‌باشند + +پولس در سخنش افرادی که به عنوان برده کار می‌کنند را به ورزاهایی{گاوان نری} که یک یوغ را بر دوش می‌کشند، تشبیه می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «آنانی که به عنوان برده کار می‌کنند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# آنانی که + +این دلالت بر این دارد که پولس درباره ایمانداران سخن می‌گوید. ترجمه‌ جایگزین: «آن ایماندارانی که» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید) + +# نام و تعلیم خدا بد گفته شود + +این را می توان به شکل معلوم  و مثبت نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «باشد که غیرایمانداران همیشه با احترام درباره نام و تعلیم **خدا** سخن گویند» + +(آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] را ببینید) + +# نام ... خدا + +در اینجا «نام» به طبیعت یا شخصیت**خدا** اشاره می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «شخصیت **خدا**» یا «**خدا**» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) + +# تعلیم + +«ایمان» یا «انجیل» diff --git a/1ti/06/02.md b/1ti/06/02.md new file mode 100644 index 00000000..8998710a --- /dev/null +++ b/1ti/06/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# برادرانند + +در اینجا «برادران» به معنای «افراد ایماندار» است. + +# از آن رو که آنانی که در این احسان مشارکند + +این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «زیرا که اربابانی که بردگان با کار خود به آنها یاری می‌رسانند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) + +# و محبوبند + +این را می توان به شکل معلوم نوشت. معانی محتمل عبارتند از ۱) «و بردگان بایستی دوستشان داشته باشند» یا ۲) «که **خدا** دوستشان دارد» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) diff --git a/1ti/06/04.md b/1ti/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..bd24db47 --- /dev/null +++ b/1ti/06/04.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# از غرور مست شده، هیچ نمی‌داند،... دیوانه گشته است + +در اینجا ضمیرسوم شخص[شناسه مستتر فاعلی] درکل به هرکسی که تعلیم نادرستی ارائه می‌دهد، اشاره می‌کند. برای روشن ساختن این موضوع، می‌توانید ضمیر سوم شخص را از حالت مفرد به حالت جمع تبدیل کنید، چنانچه در ترجمه‌ انگلیسی نسخه ‌UDB انجام شده است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] را ببینید) + +# هیچ نمی‌داند + +«هیچ‌چیز از حقیقت **خدا** را درک نمی‌کند» + +# در مباحثات و مجادلات دیوانه گشته است + +پولس افرادی که احساس اجبار به مشغولیت در مباحثات بیهوده دارند را به افرادی بیمار تشبیه می‌کند. این افراد میل زیادی به بحث و جدل دارند، و در حقیقت به دنبال راهی برای توافق نیستند. ترجمه‌ جایگزین: «کل آنچه می‌خواهد بکند، بحث و جدل است» یا «مشتاق بحث و جدل است» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# مباحثات و مجادلات ... که از آنها پدید می‌آید حسد + +«جدال‌ها و مباحثات بر سر کلمات، که از این جدال‌ها و مباحثات حسادت... پدید می‌آید‌» + +# برسر کلمات + +«برسر معنای کلمات» + +# نزاع + +مباحثات، مبارزات + +# کفر + +چیزهای بدی که افراد به نادرستی درباره‌ یکدیگر می‌گویند. + +# ظنون شرّ + +باورهای شرورانه به این که که افراد بی‌گناه کاری اشتباه انجام داده‌اند یا برای  انجام کاری نادرست برنامه‌ریزی می‌کنند[نقشه می‌کشند]. diff --git a/1ti/06/05.md b/1ti/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..2b6fbcf7 --- /dev/null +++ b/1ti/06/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# مردم فاسدالعقل + +«مردمی با اندیشه شرورانه» + +# مردم ... مرتدّ از حقّ + +در اینجا واژه «مردم» به هرکسی اشاره می‌کند که چیزی را تعلیم می‌دهد که مطابق با تعلیم**عیسی** نیست. عبارت «مرتد از حق» معرف فراموشی یا رد کردن تعلیم**عیسی** است. ترجمه‌ جایگزین: «آنها حقیقت را رد کرده‌اند» یا «آنها حقیقت را فراموش کرده‌اند» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/1ti/06/06.md b/1ti/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..1b9471cf --- /dev/null +++ b/1ti/06/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# لیکن + +این وقفه ای در تعلیم ایجاد می‌کند. پولس در اینجا شروع به نشان دادن تضاد آن نوع ثروت مادی که افراد گناهکار از طریق دینداری ([اول تیموتائوس ۶: ۵](../06/05.md) ) به دنبال کسب آن هستند و نوع حقیقی منفعتی که افراد از طریق خداپرستی به دست می‌آورند، می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «البته» + +# دینداری با قناعت سود عظیمی است + +واژه «دینداری» و «قناعت» اسم معنی هستند. ترجمه‌ جایگزین: «مردمی که آنچه خداپرستانه است را انجام می‌دهند و با آنچه دارند قانع هستند، سود بزرگی می‌برند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید) + +# سود عظیمی است + +«سود بسیار بزرگی دارد» یا «برای ما چیزهای نیکوی بسیاری دربر دارد» diff --git a/1ti/06/07.md b/1ti/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..44b82ea6 --- /dev/null +++ b/1ti/06/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# در این دنیا هیچ نیاوردیم + +«آنگاه که زاده شدیم، هیچ‌چیزی به دنیا نیاوردیم» + +# واضح است که از آن هیچ نمی‌توانیم برد + +«ما به هنگام مرگمان، قادر به بردن چیزی از دنیا نیستیم» diff --git a/1ti/06/08.md b/1ti/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..c96fa3fd --- /dev/null +++ b/1ti/06/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# پس + +«شایسته است که ما[ باید]» diff --git a/1ti/06/09.md b/1ti/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..c65a416f --- /dev/null +++ b/1ti/06/09.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# امّا + +این واژه یک فرصت تنفس در تعلیم است. در اینجا پولس به مبحث کسانی بازمی‌گردد که گمان می‌کنند خداپرستی، آنها را ثروتمند می‌گرداند ([اول تیموتائوس ۶: ۵](../06/05.md)). + +# می‌خواهند دولتمند شوند، گرفتار می‌شوند در تجربه و دام + +پولس کسانی که اجازه می‌دهند وسوسه‌ پول سبب گناه آنان شود، را به جانورانی تشبیه می‌کند که درون چاله‌ها‌یِ تله شکارچیان می‌افتند. ترجمه‌ جایگزین: «سودای ثروتمند شدن دارند، نمی‌توانند در برابر وسوسه مقاومت کنند، و همچون جانوری به تله خواهند افتاد» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# گرفتار می‌شوند … انواع شهوات بی‌فهم و مضرّ + +این دنباله‌ استعاره‌ تله است و به این معنی است که شهوات نابخردانه و زیان‌آور بر آنها چیره خواهد شد. ترجمه‌ جایگزین: «و همچون جانوری که در تله‌ صیاد می‌افتد،  دچار بسیاری شهوات نابخردانه و زیان‌آور خواهند شد» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# که مردم را به تباهی و هلاکت غرق می‌سازند + +پولس  افرادی که اجازه ‌می‌دهند گناه، ایشان را نابود سازد، به قایقی تشبیه می‌کند که به زیر آب می‌رود. ترجمه‌ جایگزین: «به انواع دیگر شرارت که زندگی مردم را چون کشتی‌ای که در آب فرو می‎‌رود، نابود و ویران می‌سازد» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/1ti/06/10.md b/1ti/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..29e44692 --- /dev/null +++ b/1ti/06/10.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# زیرا که طمع[پولدوستی] ریشهٔ همهٔ بدی‌ها است + +پولس عشق به پول[پولدوستی] را به ریشه‌ی درختی تشبیه می‌کند که میوه‌ آن همه‌ انواع بدی‌ها است. ترجمه‌ جایگزین: «این از آن رو رخ می‌دهد که پولدوستی علت همه‌ بدی‌ها است» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# که بعضی چون در پی آن می‌کوشیدند + +«کسانی که آرزوی ثروت کردند» + +# از ایمان گمراه گشته + +پولس آرزوهای نادرست را به راهنماهای شروری که مردم را تعمداً به راه نادرست سوق می‌دهند، تشبیه می‌کند. این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «اجازه داده‌اند امیالشان، آنها را از حقیقت دور کند» یا «از باور به حقیقت دست برداشتند» + +# خود را به اقسام دردها سفتند + +پولس ناامیدی را به شمشیری تشبیه می‌‌کند که مردم با آن خود را زخمی کرده‌اند. ترجمه‌ جایگزین: «باعث اندوه شدید خود شده‌اند» diff --git a/1ti/06/11.md b/1ti/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..6ee668c8 --- /dev/null +++ b/1ti/06/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ولی تو + +در اینجا ضمیر دوم شخص «تو» مفرد و به تیموتائوس اشاره می‌کند. (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید) + +# ای مرد خدا + +«ای خادم **خدا**» یا «ای آنکه به **خدا** تعلق داری» + +# از این‌ها بگریز + +پولس در سخنان خود، این وسوسه‌ها و گناهان را به اشیایی که یک فرد در دنیای واقعی می‌تواند از آنها بگریزد تشبیه می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: « کاملاً از این چیزها دوری کن» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# اینها + +معانی محتمل  «اینها» عبارتند از ۱) «عشق به پول» یا ۲) تعالیم متفاوت، غرور، بحث و جدل، و عشق به پول + +# عدالت ... را پیروی نما + +«به دنبال عدالت[پارسایی] باش» یا «عدالت[پارسایی] را تعقیب نما». پولس عدالت[پارسایی] و دیگر کیفیت‌های نیکو را به چیزهایی که یک فرد می‌تواند به دنبال آنها باشد، تشبیه می‌کند. این استعاره نقطه‌ مقابل «از...بگریز» است. این به این معنی است که بیشترین تلاش خود را انجام بده تا چیزی را به دست آوری. ترجمه‌ جایگزین: «بجوی تا به دست آوری» یا «بیشترین تلاش خود را بکن تا در ... عمل نمایی» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/1ti/06/12.md b/1ti/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..6e1bdd61 --- /dev/null +++ b/1ti/06/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# جنگ نیکوی ایمان را بکن + +پولس در اینجا در سخن خود درباره‌ فردی که به ایمان ادامه می‌دهد، او را به ورزشکاری که برای بُرد در مسابقه مبارزه می‌کند یا جنگجویی که در جنگ نبرد می‌کند، تشبیه می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «بیشترین تلاش خود را برای پیروی از تعالیم مسیح با همان انرژی ونیرویی که ورزشکاران در مسابقه به کار می‌برند، انجام بده» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# به دست آور آن حیات جاودانی را + +این دنباله‌ استعاره است. پولس فردی را که زندگانی جاوید را به دست می‌آورد، به ورزشکار یا جنگجویی پیروز که جایزه‌‌اش را می‌برد، تشبیه می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «چون ورزشکاری پیروز که جایزه خود را می‌برد، زندگانی جاوید را به دست آور» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# که برای آن دعوت شدی + +این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «که **خدا** تو را به آن خوانده است» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) + +# اعتراف نیکو کردی + +«آنچه نیکو است را اعتراف کردی» یا «به حقیقت اعتراف کردی» + +# در حضور گواهان بسیار + +پولس این ایده‌ مکانی را به منظور اشاره به ایده‌ مردمی که تیموتائوس با آنها صحبت می‌کرد، بیان می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «به شاهدان بسیار» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را بینید) diff --git a/1ti/06/13.md b/1ti/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..eff1d889 --- /dev/null +++ b/1ti/06/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# جمله ارتباطی: + +پولس از آمدن **مسیح** سخن می‌گوید ، دستورهای ویژه به ثروتمندان می دهد، و در پایان با پیامی ویژه به تیموتائوس نامه را به پایان می‌رساند. + +# تو را وصیّت می‌کنم + +«این آن فرمانی است که به تو می‌دهم» + +# به حضور آن خدایی که همه را زندگی می‌بخشد + +«در حضور **خدا**، که علت زنده بودن هرچیزی است». این دلالت بر این دارد که پولس **خدا** را به شهادت می‌گیرد. ترجمه‌ جایگزین: «در پیشگاه شاهد من، **خدا**، که همگان را زندگی می‌بخشد» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید) + +# به حضور ...  مسیح عیسی که ...  پیلاطُس + +«در پیشگاه **مسیح عیسی**، که در برابر پیلاتُس ... را گفت». این دلالت بر این دارد که پولس عیسی را به شهادت می‌گیرد. ترجمه‌ جایگزین: «در پیشگاه شاهدِ من، **مسیح** **عیسی**، که در برابر پیلاتُس ... را گفت» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید) diff --git a/1ti/06/14.md b/1ti/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..b3e5bb73 --- /dev/null +++ b/1ti/06/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# بی‌داغ و ملامت + +واژه‌ «داغ» استعاره‌ای از خطای اخلاقی است. معانی محتمل عبارتند از ۱) **عیسی** خطایی در تیموتائوس پیدا نکند یا او را برای انجام کاری نادرست سرزنش نکند ۲) دیگر مردمان خطایی در تیموتائوس پیدا نکنند یا او را برای انجام کاری نادرست سرزنش نکنند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# تا به ظهور خداوند ما عیسی مسیح + +«تا **خداوند** ما **عیسی** **مسیح** دوباره باز آید» diff --git a/1ti/06/15.md b/1ti/06/15.md new file mode 100644 index 00000000..a6103900 --- /dev/null +++ b/1ti/06/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# که آن را ... به ظهور خواهد آورد + +این دلالت بر این دارد که **خدا** **عیسی** را آشکار خواهد کرد. ترجمه‌ جایگزین: «**خدا،** **عیسی** را آشکار خواهد کرد» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید) + +# آن متبارک و قادر وحید + +«آن یکتا شایسته‌ ستایش که بر جهان فرمانروا است» diff --git a/1ti/06/16.md b/1ti/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..989f4c3d --- /dev/null +++ b/1ti/06/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# تنها لایموت ... است + +«تنها اوست که توان زیستن تا ابد را دارد» + +# ساکن در نوری است + +«در نوری چنان درخشان مقیم است که کسی را یارایِ نزدیکی به او نیست» diff --git a/1ti/06/17.md b/1ti/06/17.md new file mode 100644 index 00000000..aafca463 --- /dev/null +++ b/1ti/06/17.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# دولتمندان ...  را امر فرما + +در اینجا « دولتمندان» صفتی اسمی است. این را می‌شود با یک صفت بازنویسی کرد. ترجمه‌ جایگزین: «به آنانی که ثروتمند هستند بگو» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] را ببینید) + +# به دولت ناپایدار امید ندارند + +پولس به افراد ثروتمند می‌گوید که با اطمینان انتظار نداشته باشند که همواره ثروتشان آنچه را که نیاز دارند، فراهم خواهد آورد. ترجمه‌ جایگزین: « مطمئن نباشند که هر آنچه نیاز دارند را خواهند داشت، زیرا معلوم نیست که تا کی دارایی فراوانشان را خواهند داشت» + +# بلکه به خدای + +پولس به افراد ثروتمند می‌گوید که می‌بایست مطمئن باشند که **خدا** هر آنچه را وعده داده است، انجام می‌دهد. ترجمه‌ جایگزین: «می‌بایست مطمئن باشند که **خدا** هر آنچه به انجام آن وعده فرموده، انجام خواهد داد» یا «باید مطلقاً به **خدا** اعتماد کنند» + +# همه‌چیز را دولتمندانه + +«هر آن چیزی که به راستی ما را شادمان خواهد ساخت» این ارجاع، ممکن است اشیای فیزیکی را هم شامل شود، اما بیشتر محتمل است که به حالاتی چون عشق، شادمانی و آرامش که مردمان با استفاده از اشیای فیزیکی به دنبال به دست آوردنشان هستند، اشاره کند. diff --git a/1ti/06/18.md b/1ti/06/18.md new file mode 100644 index 00000000..4099b095 --- /dev/null +++ b/1ti/06/18.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# در اعمال صالحه دولتمند + +پولس در سخن خود، برکات روحانی را به ثروت زمینی تشبیه می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «در همه‌ امور، دیگران را یاری رسانده و خدمت کنید» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/1ti/06/19.md b/1ti/06/19.md new file mode 100644 index 00000000..12c2fe4d --- /dev/null +++ b/1ti/06/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# برای خود اساس نیکو بجهت عالم آینده نهند + +پولس اینجا در سخنش برکت‌های **خدا** در آسمان را به ثروت مادی که فرد برای استفاده بعدی ذخیره می‌کند، تشبیه می‌نماید. همچنین، اطمینان به از دست نرفتنی بودن این برکت‌ها، به زیربنای یک ساختمان تشبیه شده است. ترجمه‌ جایگزین: «مانند این است  که چیزهای بسیاری را که **خدا** به ایشان خواهد داد، برای خود ذخیره کرده‌اند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# حیات جاودانی را بدست آرند + +این استعاره‌یِ ورزشی [اول تیموتائوس ۶: ۱](https://v-mast.com/events/06/12.md)۲ را به یاد می‌آورد، که در آن جایزه به چیزی تشبیه شده که برنده، واقعاً در دست خود بگیرد. در اینجا «جایزه»، زندگی «حقیقی» است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/1ti/06/20.md b/1ti/06/20.md new file mode 100644 index 00000000..592c92c4 --- /dev/null +++ b/1ti/06/20.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# آن امانت را محفوظ دار + +این جمله را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: « با پایداری، آن پیام حقیقی را که **عیسی** به دست تو داده، اعلام نما» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) + +# از بیهوده‌گویی‌های حرام ... اعراض نما + +«به سخنان احمقانه توجه نکن» + +# از مباحثات معرفت دروغ + +این جمله را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «از آنچه برخی مردم به اشتباه، معرفت می‌نامند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) diff --git a/1ti/06/21.md b/1ti/06/21.md new file mode 100644 index 00000000..699817b0 --- /dev/null +++ b/1ti/06/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# از ایمان منحرف گشتند + +پولس در سخن خود، ایمان به **مسیح** را به هدفی برای نشانه رفتن تشبیه می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «آنها ایمان حقیقی را درک نکرده یا باور نکرده‌اند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# فیض با تو باد + +«باشد که **خدا** شما را فیض عطا کند» شناسه مستتر فاعلی به کار رفته، از نوع جمع است و به همه‌ جامعه‌یِ مسیحی اشاره دارد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید) diff --git a/1ti/06/intro.md b/1ti/06/intro.md new file mode 100644 index 00000000..b16da4af --- /dev/null +++ b/1ti/06/intro.md @@ -0,0 +1,7 @@ +## نکات کلی اول تیموتائوس ۶ + +### مفاهیم ویژه در این بخش + +##### بردگی + +پولس این بخش را درباره نیکویی یا بدی بردگی نمی‌نویسد. پولس درباره‌ احترام، بزرگداشت، و سخت‌کوشی در خدمت به اربابان تعلیم می‌دهد. پولس به همه‌ ایمانداران تعلیم می‌دهد که در هر شرایطی خداپرستانه و قانع عمل کنند. diff --git a/1ti/front/intro.md b/1ti/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..0f0f7236 --- /dev/null +++ b/1ti/front/intro.md @@ -0,0 +1,72 @@ +## معرفی کتاب اول تیموتائوس + +# بخش ۱: معرفی کلی + +### طرح کلی کتاب اول تیموتائوس + +##### ۱. مقدمه (۱: ۱-۲) + +##### ۲. پولس و تیموتائوس + + * هشدار درباره معلمین دروغین (۱: ۳-۱۱) + * شکرگزاری پولس برای آنچه مسیح در خدمت او انجام داده است (۱: ۱۲-۱۷) + * او تیموتائوس را به مبارزه در این نبرد روحانی فرا می‌خواند (۱: ۱۸-۲۰) + +##### ۳. دعا برای همه (۲: ۱-۸) + +##### ۴. نقش‌ها و مسوولیت‌ها در کلیسا (۲: ۹-۶: ۲) + +##### ۵. هشدارها + + * دومین هشدار درباره معلمین دروغین ( ۶: ۳-۵) + * پول (۶: ۶-۱۰) + +##### ۶. توصیف مرد خدا (۶: ۱۱-۱۶) + +##### ۷.سخنی با مردم ثروتمند (۶: ۱۷-۱۹) + +##### ۸. حرف‌های آخر به تیموتائوس (۶: ۲۱،۲۰) + +### چه کسی کتاب اول تیموتائوس را نوشت؟ + +پولس کتاب اول تیموتائوس را نوشت. پولس از شهر تارسوس[ یا ترشیش بنا به ادبیات مرسوم عهد عتیق]. او در دوره‌ آغازین زندگی‌اش با نام شاول شناخته می‌شد. پیش از مسیحی‌شدن، پولس یک فریسی بود. او به تعقیب و آزار مسیحیان می‌پرداخت. پس از این که او مسیحی شد، چندین بار در سراسر امپراتوری روم برای سخن گفتن با مردم درباره‌**عیسی** سفرکرد. + +این کتاب، نخستین نامه‌ای است که پولس به تیموتائوس نوشت. تیموتائوس شاگرد و دوست نزدیک او بود. احتمالاً پولس این نامه را نزدیک به پایان عمر خود نوشته است. + +. + +### کتاب اول تیموتائوس درباره چیست؟ + +پولس، تیموتائوس را در شهر افسس گذاشت تا به ایمانداران آنجا کمک کند. پولس این نامه را برای راهنمایی تیموتائوس درباره مسایل گوناگون نوشت. سرفصل‌هایی که او به آنها پرداخت شامل عبادت در کلیسا، صفات رهبران کلیسا، و هشدارهایی درباره معلیمن دروغین است. این نامه روشی را نشان می‌دهد که پولس به تیموتائوس تعلیم می‌داد تا در میان کلیساها رهبری کند. + +### عنوان این کتاب چگونه می‌بایست ترجمه گردد؟ + +مترجمان مختارند تا این کتاب را به نام سنتی آن بخوانند،«۱ تیموتائوس» یا «اول تیموتائوس». یا می‌توانند که عنوان واضح‌تری همچون «نامه‌ نخست پولس به تیموتائوس» را برگزینند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +# بخش ۲: مفاهیم مهم فرهنگی و مذهبی + +### شاگردسازی چیست؟ + +شاگردسازی فرآیند تشویق افراد به زندگی به روشی است که **عیسی** از آنها می خواهد برای زندگی خود انتخاب کنند، تا بیشتر شبیه **مسیح** گردند. این نامه بسیاری از راهنمایی‌ها درباره روشی که یک رهبر می‌بایست یک مسیحی کمتر بالغ شده را آموزش دهد، در بر دارد. + +(آدرس [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]] را ببینید) + +# بخش ۳: موضوعات مهم در ترجمه + +ضمیر اول شخص و شناسه مستتر اول شخص به پولس اشاره دارد. همچنین ضمایر دوم شخص در بیشتر مواقع مفرد هستند و به تیموتائوس اشاره می‌کنند. استثنای این موضوع در باب ۶ آیه ۲۱ است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید) + +### منظور پولس از عباراتی چون «در **مسیح**» ، «در **خداوند**» و مانند آن چیست؟ + +پولس قصد بیان ایده‌ اتحادی تنگانگ میان **مسیح** و ایمانداران را دارد. لطفاً معرفی کتاب رومیان را برای جزییات بیشتر درباره این نوع بیان ببینید. + +### موضوعات زمینه‌ای اصلی در متن کتاب اول تیموتائوس کدامند؟ + +آیه ذیل، در ترجمه‌ نسخه های مدرن کتاب‌مقدس یا نسخه‌هایِ قدیمی‌تر متفاوت است.متن ULB خوانش مدرن دارد و خوانش‌های قدیمی را در پانوشت می‌گذارد. اگر در منطقه شما ترجمه‌ای از کتاب‌مقدس موجود است، مترجمان می‌بایست استفاده ازخوانشی که در آن نسخه‌ها یافت می شود را لحاظ گردانند. وگرنه، به مترجمان توصیه می‌شود که دنباله‌روی خوانش مدرن باشند. + + * «دینداری سودجویی است»[ دینداری راهی است برای به دست آوردن سود بیشتر]. برخی ترجمه‌های قدیمی‌تر کتاب‌مقدس این گونه می‌نویسند، «دینداری راهی برای بدست آوردن پول بیشتر است، از این چیزها دوری کن». (۶: ۵) + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]] را ببینید) diff --git a/2co/01/01.md b/2co/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..2e25587b --- /dev/null +++ b/2co/01/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# پولُس...به کلیسای خدا که در قُرِنتُس می‌باشد + +شاید زبان شما روشی خاص برای معرفی نگارنده نامه و مخاطبین هدف او داشته باشد. ترجمه جایگزین: «من، پولس...این نامه را به شما، کلیسای خدا در قرنتس، می‌نویسم» + +# تیموتاؤس برادر + +این قسمت نشان می‌دهد که پولس و ایمانداران اهل قرنتس، هر دو تیموتائوس را می‌شناختند و او را برادر روحانی خود می‌دانستند. + +# اَخائیه + +اسم استانی رومی در قسمت جنوبی یونان امروزی است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2co/01/02.md b/2co/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..d52e714e --- /dev/null +++ b/2co/01/02.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +«شما» در این نامه به اهل کلیسا در قرنتس و به مابقی مسیحیان در آن منطقه اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# فیض و سلامتی...به شما باد + +این قسمت تهنیتی معمول است که پولس در نامه خود از آن استفاده می‌کند. diff --git a/2co/01/03.md b/2co/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..f084bb10 --- /dev/null +++ b/2co/01/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# متبارک باد خدا و پدر خداوند ما عیسی مسیح + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باشد که ما همیشه خدا و پدر خداوندمان عیسای مسیح را حمد گوییم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# پدر رحمت‌ها و خدای جمیع تسلیّات است + +این دو عبارت یک نظر را بیان می‌کنند ولی به دو روش متفاوت چنین کاری را انجام داده‌اند. هر دو این عبارات به خدا اشاره دارند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# پدر رحمت‌ها و خدای جمیع تسلیّات است + +معانی محتمل: ۱) کلمه «رحمت‌ها» و «جمیع تسلیات» شخصیت «پدر» و «خدا» را توصیف می‌کنند یا ۲) کلمه «پدر» و «خدا» اشاره به منشا «رحمت‌ها» و «تسلیات» دارد. diff --git a/2co/01/04.md b/2co/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..a1386949 --- /dev/null +++ b/2co/01/04.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# ما را در هر تنگی ما تسلّی می‌دهد + +«ما را» و «ما» شامل ایمانداران اهل قرنتس می‌شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/2co/01/05.md b/2co/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..91ae7810 --- /dev/null +++ b/2co/01/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# زیرا به اندازه‌ای که دردهای مسیح در ما زیاده شود + +پولس به نحوی از دردهای مسیح سخن گفته که گویی اشیایی هستند که تعداد آنها افزوده می‌شود. ترجمه جایگزین: «درست همان طور که مسیح به خاطر ما عذاب فراوان کشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# دردهای مسیح + +معانی محتمل: ۱) این قسمت به درد و رنجی که پولس و تیموتائوس به خاطر بشارت پیغام انجیل تجربه کردند اشاره دارد یا ۲) این قسمت بر رنج مسیح به خاطر آنها اشاره دارد. + +# تسلّی ما نیز...می‌افزاید + +پولس به نحوی از تسلی سخن گفته که گویی شی‌ است که اندازه آن افزایش می‌یابد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/01/06.md b/2co/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..0d061621 --- /dev/null +++ b/2co/01/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# خواه زحمت کشیم + +شناسه فاعلی در فعل که مشتق از ضمیر «ما» است اشاره به پولس و تیموتائوس دارد و شامل ایمانداران اهل قرنتس نمی‌شود. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ولی اگر مردم ما را زحمت دهند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# خواه تسلّی پذیریم + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر خدا ما را تسلی دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# تسّلی و نجات شما است که میسّر می‌شود + +«تسلی موثری را تجربه خواهید کرد» diff --git a/2co/01/07.md b/2co/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..2e05039e --- /dev/null +++ b/2co/01/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# امید ما برای شما استوار می‌شود + +پولس در این قسمت به نحوی از امید سخن گفته که گویی ساختمانی قابل لرزیدن و نابود شدن است. مقصود پولس این است که قویاً نسبت به آنها امیدوار است و چنین روندی در او ادامه می‌یابد. ترجمه جایگزین: «امید ما نسبت به شما قوی است» یا «از امید به شما دست نکشیده‌ایم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# امید ما برای شما استوار می‌شود + +پولس احتمالاً امیدوار بود که مسیحیان اهل قرنتس به ایمان در خدا ادامه دهند، گرچه درد و رنج می‌دیدند ولی بعد تسلی می‌یافتند. ترجمه جایگزین: «به اطمینان خاطر در مورد شما ادامه می‌دهیم» یا «سعی داریم که با اطمینان، انتظار نیکویی برای شما داشته باشیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2co/01/08.md b/2co/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..b7321fda --- /dev/null +++ b/2co/01/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# نمی‌خواهیم شما بی‌خبر باشید + +این قسمت را می‌توان با کلماتی مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «می‌خواهیم بدانید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# بی‌نهایت و فوق از طاقت بار کشیدیم + +«بار کشیدیم» استعاره از احساس اضطراب یا رنجیدگی است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بیش از حد توان خود اضطراب کشیدیم» یا «مشکلاتی که از سر گذراندیم آنقدر اضطراب بر ما وارد کرد که توان تحمل آن را نداریم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# به‌حدّی که از جان هم مأیوس شدیم + +«راهی برای زنده بودن نمی‌دیدیم» یا «از مرگ خود مطمئن بودیم» diff --git a/2co/01/09.md b/2co/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..fbab4b73 --- /dev/null +++ b/2co/01/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# در خود فتوای موت داشتیم + +پولس و تیموتائوس احساس یاس خود را با کسی مقایسه کرده‌اند که محکوم به مردن است. ترجمه جایگزین: «مثل کسی که محکوم به مرگ است، مایوس شدیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بلکه بر خدا + +«توکل کنیم بر» از این عبارت حذف شده‌ است. ترجمه جایگزین: «ولی در عوض، توکل[اعتماد] [ایمان] خود را بر خدا قرار داده‌ایم.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# که مردگان را برمی‌خیزاند + +«برخیزاندن»، اصطلاحی به معنای باعث زنده شدن فردی است که مرده بود. ترجمه جایگزین: «آنکه باعث زنده شدن مجدد مردگان می‌شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2co/01/10.md b/2co/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..031a9759 --- /dev/null +++ b/2co/01/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ما را از چنین موت رهانید + +«او زمانی که مرگ ما ممکن بود، ما را از چنین موقعیت خطرناکی رهانید» + +# به او امیدواریم که بعد از این هم خواهد رهانید + +پولس و همراهانش امیدی استوار بر خدا داشتند. ترجمه جایگزین: «ما جهت نجات خود بر او توکل داریم» یا «با اطمینان انتظار نجات خود را از او می‌کشیم» diff --git a/2co/01/11.md b/2co/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..2318a88a --- /dev/null +++ b/2co/01/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# شما نیز به دعا در حقّ ما اعانت می‌کنید + +«خدا ما را از خطر نجات خواهد داد، در حالی که شما اهالی کلیسای قرنتس نیز ما را یاری می‌رسانید» + +# برای آن نعمتی که از اشخاص بسیاری به ما رسید + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نعمت سخاوتمندانه‌ای[فیاضانه‌ای] که خدا به ما داده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/01/12.md b/2co/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..f5ca0d77 --- /dev/null +++ b/2co/01/12.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +پولس در این آیه از کلمه «ما» و مشتقات آن استفاده می‌کند تا به خود و تیموتائوس و احتمالاً هم خدمتان دیگر خود اشاره کند. این کلمه و مشتقات آن شامل مخاطبین نامه او نمی‌شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# فخر ما این است + +کلمه «فخر» بار مثبت دارد و به احساس رضایتی عظیم و شادی اشاره می‌کند. + +# شهادت ضمیر ما + +پولس به نحوی از حس بی‌گناهی سخن گفته که گویی وجدان[ضمیر]، شخصی است که توان سخن گفتن دارد. ترجمه جایگزین: «از روی وجدان خود می‌دانیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# به حکمت جسمانی، بلکه به فیض الهی + +«جسمانی» اشاره به انسان دارد. ترجمه جایگزین: «بر حکمت انسانی تکیه نمی‌کند، بلکه بر فیض خدا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2co/01/13.md b/2co/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..128dcf77 --- /dev/null +++ b/2co/01/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# چیزی به شما نمی‌نویسیم مگر آنچه می‌خوانید و به آن اعتراف می‌کنید + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «می‌توانید هر چه به شما می‌نویسیم را بخوانید و درک کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# امیدوارم که تا به آخر اعتراف هم خواهید کرد + +پولس می‌خواست که آنها بفهمند و انتظار داشت که توان چنین درکی را داشته باشند. ترجمه جایگزین: «امیدوارم که کامل متوجه باشید» یا «مطمئنم که کاملا متوجهید» diff --git a/2co/01/14.md b/2co/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..86dc4536 --- /dev/null +++ b/2co/01/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +پولس در این آیه از کلمه «ما را» استفاده می‌کند که اشاره به خود، تیموتائوس و احتمالاً هم خدمتیان آنها دارد. این کلمه و مشتقات آن شامل مخاطبین پولس نمی‌شود. + +See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# فخر شما هستی + +«فخر» به معنای مثبت آن استفاده شده که به حس رضایت و شادی از چیزی اشاره می‌کند. diff --git a/2co/01/15.md b/2co/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..0ba17182 --- /dev/null +++ b/2co/01/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# جمله ارتباطی: + +پولس انتظارات خالصانه و انگیزه‌های پاک خود را برای ملاقات ایمانداران اهل قرنتس پس از نامه اول توضیح می‌دهد. + +# بدین اعتماد + +«بدین»، اشاره به نظر قبلی پولس در مورد ایمانداران اهل قرنتس دارد. + +# نزد شما آیم تا نعمتی دیگر بیابید + +«تا از ملاقات من دو چندان سود برید» diff --git a/2co/01/16.md b/2co/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..420f016e --- /dev/null +++ b/2co/01/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# مرا به سوی یهودیه مشایعت کنید + +«مرا در راه یهودیه یاری رسانید» diff --git a/2co/01/17.md b/2co/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..5ba82507 --- /dev/null +++ b/2co/01/17.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# آیا سهل‌انگاری کردم + +پولس از این سوال استفاده می‌کند تا بر اطمینان خود نسبت به تصمیمش برای دیدار از ایماندران اهل قرنتس تاکید کند. جواب محتمل به این سوال منفی است. ترجمه جایگزین: «مردد نبودم» یا «از تصمیم خود اطمینان داشتم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# عزیمت من عزیمت بشری باشد + +پولس از این سوال استفاده می‌کند تا بر برنامه خود برای بازدید از قرنتیان و خلوص نیتش تاکید کند. ترجمه جایگزین: «طبق استانداردهای انسانی، برنامه‌ریزی نمی‌کنم » + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# به نزد من بلی بلی و نی نی باشد + +این بدان معناست که پولس در آن واحد نگفته بود که می‌آید یا نمی‌آید. کلمات «بلی» و «نی» جهت تاکید تکرار شده‌اند. ترجمه جایگزین: «کاری را برنامه‌ریزی نمی‌کنم که همزمان هم بگویم بله ، قطعا می‌آیم و بعد بگویم نه، قطعا نمی‌آیم.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/2co/01/19.md b/2co/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..d31c8796 --- /dev/null +++ b/2co/01/19.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# زیرا که پسر خدا ...بلی و نی نشد، بلکه در او بلی شده است + +«بلی» مربوط به وعده‌های خدا می‌شود که به معنای تضمین صحت آنها است. ترجمه جایگزین: «زیرا پسر خدا...در مورد وعده‌های خدا ‘بلی‘ و ‘نی‘ نمی‌گوید بلکه همیشه پاسخ او ‘بلی‘ است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# پسر خدا + +لقبی مهم برای عیسی است که رابطه او با خدا را توصیف می‌کند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/2co/01/20.md b/2co/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..96f8728f --- /dev/null +++ b/2co/01/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# وعده‌های خدا است، همه در او بلی + +یعنی عیسی همه وعده‌های خدا را تضمین می‌کند. ترجمه جایگزین: «همه وعده‌های خدا در عیسای مسیح تضمین شده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# در او بلی... در او + +«در او» اشاره به عیسای مسیح دارد. diff --git a/2co/01/21.md b/2co/01/21.md new file mode 100644 index 00000000..def52fed --- /dev/null +++ b/2co/01/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# امّا او که ما را با شما...استوار می‌گرداند + +معانی محتمل: ۱) «خدا که رابطه ما با یکدیگر را به خاطر بودن  در مسیح تایید می‌کند» یا ۲) «خدا که رابطه ما با شما در مسیح را تایید می‌کند.» + +# ما را مسح نموده است + +معانی محتمل: ۱) «او ما را فرستاده تا انجیل را بشارت دهیم» یا ۲) «او ما رابرگزیده تا قوم او باشیم» diff --git a/2co/01/22.md b/2co/01/22.md new file mode 100644 index 00000000..d4b76e01 --- /dev/null +++ b/2co/01/22.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# او نیز ما را مُهر نموده + +پولس به نحوی از تعلق ما به خدا سخن می‌گوید که گویی خدا ما را با نشان تعلق به خود، مهر کرده است. ترجمه جایگزین: «او نشان مالکیت خود را بر ما گذاشته [زده] است» یا «نشان داده که ما متعلق به او هستیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# در دل‌های ما عطا کرده است + +«دل» اشاره به درونیات فرد[باطن فرد] دارد. ترجمه جایگزین: «روح را به ما داده تا در هر یک از ما زندگی کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# بیعانه روح را + +به نحوی از روح سخن گفته شده که گویی پیش پرداختی برای زندگی ابدی است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/01/23.md b/2co/01/23.md new file mode 100644 index 00000000..b497d68f --- /dev/null +++ b/2co/01/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# خدا را بر جان خود شاهد می‌خوانم که برای شفقت بر شما + +«شاهد می‌خوانم» اشاره به بیان دیده‌ها یا شنیده‌ها به منظور رفع مرافعات دارد. ترجمه جایگزین: «من از خدا می‌خواهم تا نشان دهد که حرف من درست است ــ به این خاطر که...باری بر شما نباشم» یا «از خدا می‌خواهم بر درستی آنچه می‌گویم شهادت دهد، تا شما را زحمت ندهم» + +# برای شفقت بر شما + +«تا مبادا شما را بیشتر آزار رسانم» diff --git a/2co/01/24.md b/2co/01/24.md new file mode 100644 index 00000000..2739b60f --- /dev/null +++ b/2co/01/24.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# شادی شما را مددکار هستیم + +«با شما کار می‌کنیم تا شادی یابید» + +# به ایمان قایم هستید + +«قایم»، ممکن است اشاره به تغییرناپذیری داشته باشد. ترجمه جایگزین: «در ایمان خود مستحکم بمانید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2co/01/intro.md b/2co/01/intro.md new file mode 100644 index 00000000..c67bee5f --- /dev/null +++ b/2co/01/intro.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# نکات کلی دوم قرنتیان ۱ + +## ساختار و قالب بندی + +اولین پاراگراف بیانگر روشی معمول است که نامه را در خاور نزدیکِ دوران باستان به آن طریق آغاز می‌کردند. + +## مفاهیم خاص + +### صداقت و درستی پولس + +مردم از پولس انتقاد می‌کردند و می‌گفتند که رفتاری خالصانه ندارد. او ادعای آنها را با شرح انگیزه‌های خود رد کرد. + +### تسلی + +تسلی در این باب موضوع اصلی است. روح‌القدس مسیحیان را تسلی می‌دهد. احتمالاً ایمانداران اهل قرنتس آزرده بودند و به تسلی نیاز داشتند. + +## آرایه‌های ادبی مهم در این باب + +### پرسش‌های بدیهی + +پولس از دو پرسش بدیهی استفاده می‌کند تا در برابر اتهام رفتار ناخالصانه[ریاکارانه] از خود دفاع کند. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب + +### ما + +پولس از ضمیر «ما» استفاده می‌کند. این کلمه احتمالاً در کمترین حالت به تیموتائوس و خود او اشاره دارد. همچنین ممکن است شامل مردم دیگر شود. + +### ضامن + +پولس می‌گوید که روح‌القدس ضامن آنها، یعنی تعهد یا بیعانه برای زندگی ابدی مسیحی است. مسیحیان، می‌توانند از نجات خود اطمینان داشته باشند. ولی آنها همه وعده‌های خدا دادی را تا بعد از مرگ تجربه نخواهند کرد. روح القدس ضمانتی شخصی است که این وعده را تضمین می‌کند. شخص، اشیاءِ ارزشمند خود را به عنوان «ضمانت» به فردی دیگر می‌سپارد که بازپرداخت بدهی را قطعی می‌کند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) + +* * * diff --git a/2co/02/01.md b/2co/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..949f7d58 --- /dev/null +++ b/2co/02/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# جمله ارتباطی: + +پولس از روی محبت فراوان خود نسبت به آنها، به روشنی می‌گوید که از توبیخ آنها در نامه قبل و دردمند کردن اهل کلیسا و آن شخص خطا کار خود نیز آزرده خاطر شده است. + +# امّا در دل خود عزیمت داشتم + +«تصمیم گرفتم» + +# با حزن + +«در شرایطی که باعث درد من شود» diff --git a/2co/02/02.md b/2co/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..17c1e33a --- /dev/null +++ b/2co/02/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اگر من شما را محزون سازم، کیست که مرا شادی دهد جز او که از من محزون گشت؟ + +پولس با استفاده از این پرسش بدیهی تاکید می‌کند که اگر با آمدنش باعث درد آنها شود، نه خود و نه آنها از چنین ملاقاتی سود نمی‌برند. ترجمه جایگزین: «اگر باعث درد شما شدم، تنها کسانی که می‌توانند باعث شادی من شوند، همان‌هایی هستند که به آنها رنج رسانده‌ام[اندوهگینشان ساخته‌ام]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# کیست که مرا شادی دهد جز او که از من محزون گشت؟ + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن شخص را که دردمند[اندوهگین] ساختم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/02/03.md b/2co/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..9fd6f6d2 --- /dev/null +++ b/2co/02/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# نوشتم که مبادا + +پولس به نامه‌ای که قبلاً به قرنتیان نوشته بود اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «همان طور که در نامه پیشین نوشتم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# مبادا وقتی که بیایم محزون شوم از آنانی که می‌بایست سبب خوشی من بشوند + +پولس در مورد رفتار برخی از ایمانداران اهل قرنتس صحبت می‌کرد که باعث درد احساسی[عاطفی] در او شده بودند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا آنان که باعث مسرت من می‌شوند، به من آسیب نزنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# بر همهٔ شما اعتماد می‌دارم که شادی من، شادی جمیع شما است + +«آنچه مرا شاد می‌کند، شما را نیز شاد می‌کند. diff --git a/2co/02/04.md b/2co/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..932e4210 --- /dev/null +++ b/2co/02/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# از حزن...سخت + +کلمه «حزن» اشاره به درد عاطفی دارد. + +# دلتنگیِ سخت + +«دل» اشاره به مکانی دارد که احساسات از آن نشات می‌گیرند. ترجمه جایگزین: «با غمی فراوان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# با اشک‌های بسیار + +«با اشک‌های بسیار» diff --git a/2co/02/06.md b/2co/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..fe55e757 --- /dev/null +++ b/2co/02/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# آن کس را این سیاستی که از اکثر شما بدو رسیده است + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. کلمه «سیاست[در اصل کلمه «مجازات» استفاده شده] را می‌توان در قالب فعل ترجمه کرد. «اکثر شما آن شخص را به اندازه کافی تنبیه کرده‌اید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# کافی است + +«کفایت می‌کند» diff --git a/2co/02/07.md b/2co/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..b4dadfc6 --- /dev/null +++ b/2co/02/07.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# مبادا افزونی غم چنین شخص را فرو برد + +این به معنای عکس‌العمل عاطفی شدید به غم فراوان است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «غم فراوان او را از پای درنیاورد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/02/08.md b/2co/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..66f7ab74 --- /dev/null +++ b/2co/02/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جمله ارتباطی: + +پولس ایمانداران اهل کلیسای قرنتس را ترغیب به محبت و بخشیدن شخصی می‌کند که او را مجازات کرده بودند. او می‌نویسد که خود نیز آن خطاکار را بخشیده است. + +# با او محبّت خود را استوار نمایید + +این بدان معنا است که آنها باید محبت خود نسبت به این مرد را در حضور ایمانداران دیگر اعلام کنند. diff --git a/2co/02/09.md b/2co/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..8fca6a6b --- /dev/null +++ b/2co/02/09.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# در همه‌چیز مطیع می‌باشید + +معانی محتمل: ۱) «در همه چیز مطیع خدا هستید» یا ۲) «در هر چه به شما تعلیم داده‌ام، مطیع هستید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/02/10.md b/2co/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..97077a99 --- /dev/null +++ b/2co/02/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# به‌خاطر شما به [عفو کرده‌ام] + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن را به خاطر شما بخشیده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# به‌خاطر شما [عفو کرده‌ام] + +معانی محتمل: ۱) «به خاطر محبت خود نسب به شما بخشیده‌ام» یا ۲) «به خاطر شما بخشیده‌ام» diff --git a/2co/02/11.md b/2co/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..92329abc --- /dev/null +++ b/2co/02/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# زیرا که از مکاید او بی‌خبر نیستیم + +این قسمت را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا از نقشه‌های او با خبریم» diff --git a/2co/02/12.md b/2co/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..59c3b83c --- /dev/null +++ b/2co/02/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# جمله ارتباطی: + +پولس با تعریف کردن فرصت بشارتی‌ای که در تروآس و مقدونیه نصیب او شد، ایمانداران اهل قرنتس را تشویق می‌کند. + +# به جهت بشارت مسیح ...و دروازه‌ای برای من در خداوند باز شد + +پولس به نحوی از فرصت بشارت انجیل سخن گفته که گویی دری است که از آن اجازه عبور یافته است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند، دری را به روی من باز کرده...تا انجیل را بشارت دهم[موعظه کنم]» یا «خداوند، فرصتی به من داد...تا انجیل را بشارت دهم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/02/13.md b/2co/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..3803a00b --- /dev/null +++ b/2co/02/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# در روح خود آرامی نداشتم + +«در ذهن دچار مشکل شده بودم» یا «نگران بودم» + +# برادر خود تیطُس + +پولس از تیطس[تیتوس] به عنوان برادر روحانی خود یاد می‌کند. + +# ایشان را وداع نموده + +«پس اهل تروآس را ترک کردم» diff --git a/2co/02/14.md b/2co/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..a476ec88 --- /dev/null +++ b/2co/02/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# خدا راست که ما را در مسیح، دائماً در موکب ظفر خود می‌برد + +پولس به نحوی از خدا سخن گفته که گویی ژنرالی[سرکرده‌ای] پیروز و فاتح است که در جلوی صف در رژه پیروزی خود در جنگ حرکت می‌کند؛ پولس به همین نحو در مورد همراهان خود در آن رژه سخن گفته است. معانی محتمل: ۱) پولس و همراهانش مثل اسرا در آن رژه آورده شده بودند. ترجمه جایگزین: «خدا، که ما را چون اسرا در رژه ظفر مسیح به جلو می‌برد» یا ۲) پولس و همراهانش مثل سربازان پیروز در رژه شرکت کرده‌اند. ترجمه جایگزین: «خدا، که ما را چون سربازانی پیروزمند در رژه پیروزی مسیح، هدایت می‌کند.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# عطر معرفت خود را در هرجا به‌ وسیلهٔ ما ظاهر می‌کند + +پولس به نحوی از معرفت مسیح سخن گفته که گویی عطر یا بویی خوشایند است. ترجمه جایگزین: «او باعث توزیع معرفت مسیح به همه کسانی می‌شود که حرف ما را می‌شنوند، درست مثل بوی بخوری که می‌سوزانند، پخش شده و به هر کس که نزدیک آن است، می‌رسد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# در هرجا...ظاهر می‌کند + +«او در هر جا که می‌رویم...پخش می‌کند.» diff --git a/2co/02/15.md b/2co/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..59282786 --- /dev/null +++ b/2co/02/15.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# زیرا خدا را عطر خوشبوی مسیح می‌باشیم + +پولس به نحوی از خدمت خود سخن گفته که گویی هدیه یا عطری است  که سوزانده می‌شود، و بوی خوشایندی برای خدا ایجاد می‌کند.  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# عطر خوشبوی مسیح + +معانی محتمل: ۱) «بوی شیرینی که معرفت مسیح است» یا ۲) «بوی شیرینی که مسیح پیش‌کش می‌کند» + +# ناجیان + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که خدا نجات داده» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/02/16.md b/2co/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..f5bdb5ac --- /dev/null +++ b/2co/02/16.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# اینها را عطر + +«معرفت مسیح عطر است» این قسمت اشاره به دوم قرنتیان ۲: ۱۴ دارد، جایی که پولس به نحوی از معرفت مسیح سخن گفته که گویی بویی خوشایند است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# موت، الیٰ موت + +معانی محتمل: ۱) کلمه «موت» جهت تاکید به کار رفته است و این عبارت به معنای «بویی است که باعث مرگ می‌شود» یا ۲) «عطر مرگ ،که باعث مردن دیگران می‌شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# [ناجیان] + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنانی را که خدا نجات می‌دهد»[این قسمت به نحوی در فارسی حذف به قرینه انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# عطر حیات الی حیات + +معانی محتمل: ۱) کلمه «حیات» جهت تاکید تکرار شده‌اند و این عبارت به معنای «عطری حیات بخش» است یا ۲) «عطر حیاتی که به مردم حیات می‌بخشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# برای این امور کیست که کافی باشد؟ + +«چه کسی لایق این امور است؟» عبارت «این امور» اشاره به موعظه[بشارت] پیغام خدا در مورد مسیح دارد. پولس از پرسشی بدیهی استفاده می‌کند، تا تعجب خود از احتمال لیاقت کسی بر این امور را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «چه کسی لایق معرفت مسیح است؟» یا «فوق‌العاده است اگر کسی ارزش همه این امور را داشته باشد!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2co/02/17.md b/2co/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..5482261e --- /dev/null +++ b/2co/02/17.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# که کلام خدا + +«کلام» کنایه از پیغام است. ترجمه جایگزین: «کسی که پیغام خدا را ارائه می‌دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ساده‌دلی + +«انگیزه‌های پاک» + +# در مسیح سخن می‌گوییم + +«مثل کسانی حرف می‌زنیم که به مسیح ملحق شده‌اند» یا «به اقتدار مسیح سخن می‌گوییم» + +# از جانب خدا + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همانند افرادی که خدا فرستاده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# در حضور خدا + +این قسمت اشاره به حضور خدا دارد. پولس و همکارانش با آگاهی از این که خدا آنها را می‌بیند،انجیل را بشارت می‌دهند. ترجمه جایگزین: «سخن گفتن در حضور خدا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/02/intro.md b/2co/02/intro.md new file mode 100644 index 00000000..25d503f4 --- /dev/null +++ b/2co/02/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# نکات کلی + +# دوم قرنتیان باب ۲ + +## مفاهیم خاص + +### مکتوبات خشن + +پولس در این باب، به نامه قبلی خود به ایمانداران اهل قرنتس اشاره می‌کند. برخی از صاحب نظران بر این باورند که این نامه همان اول قرنتیان است. برخی دیگر از صاحب نظران بر این باورند که نامه مذکور نامه‌ای است که بعد از اول قرنتیان نوشته شده است. در هر صورت، پولس به کلیسا گفته تا عضوی خطاکار را توبیخ کنند. پولس در این بخش آنها را بر رفتار مهربانانه با آن شخص ترغیب می‌کند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب + +### عطر + +عطر یا بویی شیرین، بویی خوشایند است. کتاب مقدس معمولاً آنچه خوشایند خدا است را با بویی خوشایند توصیف کرده است. + +* * * diff --git a/2co/03/01.md b/2co/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..e0d97aa5 --- /dev/null +++ b/2co/03/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# جمله ارتباطی: + +پولس وقتی از عمل خود به واسطه مسیح به ایمانداران اهل قرنتس می‌گوید سعی دارد به آنها یادآور شود که فخر نمی‌کند. + +# آیا باز به سفارش خود شروع می‌کنیم؟ + +پولس با استفاده از این سوال تاکید می‌کند که به خود نمی‌بالند. ترجمه جایگزین: «خود را نمی‌ستاییم»[ قصد نداریم خود را بستاییم] + +See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# آیا مثل بعضی احتیاج به سفارش نامه‌جات به شما یا از شما داشته باشیم؟ + +پولس می‌گوید که ایمانداران اهل قرنتس از نام نیک پولس و تیموتائوس مطلع هستند. این سول جواب منفی را بر می‌انگیزاند. ترجمه جایگزین: «ما قطعاً مثل برخی از مردم به سفارش‌نامه برای شما یا از شما نیاز نداریم» + +See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# سفارش نامه‌جات + +این نامه را کسی که قصد معرفی و تایید فرد دیگری را دارد، می‌نویسد. diff --git a/2co/03/02.md b/2co/03/02.md new file mode 100644 index 00000000..39e7aa41 --- /dev/null +++ b/2co/03/02.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# شما رساله ما هستید، نوشته شده در دل‌های ما + +پولس به نحوی از قرنتیان حرف می‌زند که گویی آنها سفارش‌نامه هستند. ایمان آوردن آنها، خدمت پولس را به دیگران ثابت می‌کرد. ترجمه جایگزین: «شما خود برای ما مثل سفارش‌نامه هستید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# نوشته شده در دل‌های ما + +«دل‌ها» اشاره به افکار و عواطف ما دارد. معانی محتمل: ۱) پولس و همکاران درباره اینکه ایمانداران اهل قرنتس مانند سفارش‌نامه برای آنها هستند، اطمینان دارند یا ۲) پولس و همکارانش عمیقاً به ایمانداران قرنتس اهمیت می‌دادند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# نوشته شده در دل‌های ما + +این قسمت را می‌توان با استفاده از «مسیح» به عنوان فاعل به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که مسیح بر دل‌های ما نوشته است» + +See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# معروف و خوانده شده جمیع آدمیان + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه می‌توانند بدانند و بخوانند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/03/03.md b/2co/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..aaae80b6 --- /dev/null +++ b/2co/03/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# رساله مسیح می‌باشید + +پولس به روشنی بیان می‌کند که نویسنده نامه، خود مسیح است. ترجمه جایگزین: «شما نامه‌ای هستید که مسیح نوشته است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# خدمت کرده شده از ما + +«ما آوردیم» + +# نه به مرکّب...بر الواح گوشتی دل + +پولس به روشنی بیان می‌کند که ایمانداران اهل قرنتس، مثل نامه‌ای روحانی هستند، نه نامه‌ای که انسان‌ها با استفاده از اجسام فیزیکی می‌نویسند. + +# نه به مرکّب بلکه به روح خدای حیّ، نه بر الواح سنگ، بلکه بر الواح گوشتی دل + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نامه‌ای نیست که مردم با جوهر می‌نوشتند، بلکه نامه‌ای که روح خدای زنده نوشته است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# نه بر الواح سنگ، بلکه بر الواح گوشتی دل + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نامه‌ای نیست که مردم بر لوحی سنگی می‌تراشند، بلکه نامه‌ای است که روح خدای زنده بر الواح دل انسان نوشته است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# بر الواح گوشتی دل + +پولس به نحوی از دل‌ها سخن گفته که گویی تکه سنگ‌های تخت یا خاک رس هستند که مردم بر آن نامه‌ها[حروف] را حک می‌کردند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/03/04.md b/2co/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..68744cb5 --- /dev/null +++ b/2co/03/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# چنین اعتماد + +این قسمت اشاره به آنچه پولس تازه گفته دارد. اعتماد به نفس او به خاطر ایمانداران اهل قرنتس است، که تاییدی بر خدمت او در حضور خدا هستند. diff --git a/2co/03/05.md b/2co/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..5e36ca43 --- /dev/null +++ b/2co/03/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# به خود تفکّر کنیم که گویا [کفایت] از ما باشد + +«در خود لایق نیستیم» یا «در خود قابل نیستیم» + +# چیزی را به خود تفکّر کنیم که گویا از ما باشد + +«چیزی»، اشاره به هر آنچه دارد که به خدمت رسالت پولس مربوط می‌شود. ترجمه جایگزین: «مدعی شویم که هر کار ما طبق تلاش خود ما بوده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# کفایت ما از خداست + +«خدا به ما قابلیت می‌دهد» diff --git a/2co/03/06.md b/2co/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..106e50f7 --- /dev/null +++ b/2co/03/06.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# نه [عهد] حرف را + +«حرف» به معنای حرف الفبا است و اشاره به کلماتی دارد که مردم می‌نوشتند. این عبارت اشاره تلویحی به شریعت عهد عتیق دارد. ترجمه جایگزین: «عهدی که بر اساس فرامین مکتوب انسان‌ها نیست» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# بلکه روح را + +روح‌القدس کسی است که عهد خدا با مردم را بنا می‌کند. ترجمه جایگزین: «ولی عهد بر اساس آنچه که روح انجام می‌دهد». + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# حرف می‌کُشد + +پولس به نحوی از شریعت عهد عتیق سخن می‌گوید که گویی شخصی است که دیگران را می‌کُشد. پیروی از شریعت به مرگ روحانی ختم می‌شود. ترجمه جایگزین: «شریعت مکتوب به مرگ ختم می‌شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/03/07.md b/2co/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..3a4a0776 --- /dev/null +++ b/2co/03/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# جمله ارتباطی: + +پولس، جلال محو شونده عهد قدیم را با افضلیت و آزادی عهد جدید در تضاد قرار می‌دهد. او همچین نقاب موسی را با شفافیت مکاشفه کنونی در تضاد قرار می‌دهد. در زمان موسی مکاشفه به اندازه الان واضح نبود. + +# خدمت موت که در حرف بود...با جلال می‌بود + +پولس تاکید می‌کند که گرچه شریعت به مرگ ختم می‌شود، ولی با این حال پر جلال است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# خدمت موت + +«خدمت مرگ»، این قسمت اشاره به شریعت عهد عتیقی دارد که خدا به موسی داده است. ترجمه جایگزین: «خدمتی که باعث مرگ شد، چون بر اساس شریعت بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# حرف بود و بر سنگ‌ها تراشیده شده + +«بر سنگ تراشیده شده است» این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که خدا با حرف بر سنگ حک کرد»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# به‌ سبب جلال + +«در جلال، به فراوانی» + +# به‌ سبب + +«نمی‌توانستند ببینند چون» diff --git a/2co/03/08.md b/2co/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..78505ffa --- /dev/null +++ b/2co/03/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# چگونه خدمت روح بیشتر با جلال نخواهد بود؟ + +پولس با استفاده از این سوال تاکید می‌کند که «خدمت روح» باید پرجلال‌تر از «خدمت مرگ» باشد چون خدمت روح به حیات ختم می‌شود. ترجمه جایگزین: «پس خدمتی که روح انجام می‌دهد باید پرجلال‌تر باشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# چگونه خدمت روح + +«خدمت روح.» این قسمت اشاره به عهد جدید دارد، که پولس خادم آن است. ترجمه جایگزین: «خدمتی که حیات می‌بخشد، چون بر اساس روح است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/03/09.md b/2co/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..57da2070 --- /dev/null +++ b/2co/03/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# خدمت قصاص + +«خدمت محکومیت» این قسمت اشاره به شریعت عهد عتیق دارد. ترجمه جایگزین: «خدمتی که مردم را محکوم می‌کند، چون بر اساس شریعت است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# چند مرتبه زیادتر خدمت عدالت در جلال خواهد افزود + +عبارت «چند مرتبه» این جمله را به عنوان یک اعلام نشان گذاری می‌کند و نشان می‌دهد که سوال نیست. ترجمه جایگزین: «پس خدمت صالحان[پارسایان] باید در جلالی فزونتر، آکنده باشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# خدمت عدالت در جلال خواهد افزود + +پولس به نحوی از «خدمت عدالت» سخن گفته که گویی شی‌ای است که توان تولید یا کثرت بخشیدن به شی دیگر را دارد. مقصود او این بود که «خدمت عدالت» از شریعتی که جلال دارد، بسیار پر جلال‌تر است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خدمت عدالت + +«خدمت عدالت» این قسمت اشاره به عهد جدید دارد که پولس خادم آن است. ترجمه جایگزین: «خدمتی که عادل می‌سازد[پارسا می‌شمرد] چون طبق روح است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/03/10.md b/2co/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..2b91a39e --- /dev/null +++ b/2co/03/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# آنچه جلال داده شده بود نیز بدین نسبت جلالی نداشت به‌ سبب این جلال فایق + +شریعت عهد قدیم وقتی با عهد جدید مقایسه می‌شود، دیگر جلالی نخواهد داشت، چون عهد جدید بسیار پر جلال است. + +# آنچه جلال داده شده بود + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شریعتی که خدا زمانی پر جلال ساخته است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# بدین نسبت + +«به این طریق» diff --git a/2co/03/11.md b/2co/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..2e216b5f --- /dev/null +++ b/2co/03/11.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# زیرا اگر آن فانی + +این قسمت اشاره به «خدمت محکومیت» دارد که پولس به نحوی از آن سخن گفته که گویی اشیایی با قابلیت محو شدن هستند. ترجمه جایگزین: «که بی‌فایده می‌شدند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/03/12.md b/2co/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..9f54f13c --- /dev/null +++ b/2co/03/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# پس چون چنین امید داریم + +این امید، امیدی قطعی است. این قسمت اشاره به آنچه پولس تازه گفته دارد. امید او از آگاهی بر ختم شدن عهد جدید به جلالی ابدی دارد. ترجمه جایگزین: «از آنجا که قاطعانه چنین اطمینانی دارید» یا «از آنجا که با اطمینان منتظر دریافت این جلال هستیم» + +# چنین امید + +«چنین اطمینانی» diff --git a/2co/03/13.md b/2co/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..d846c625 --- /dev/null +++ b/2co/03/13.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# تمام شدنِ این فانی را نظر نکنند + +این قسمت اشاره به جلال بر چهره موسی دارد. ترجمه جایگزین: «جلال بر چهره موسی که  به طور کامل محو شد[ رو به زوال بود]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/03/14.md b/2co/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..9566474c --- /dev/null +++ b/2co/03/14.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# بلکه ذهن ایشان غلیظ شد + +«بلکه ذهن آنها سخت شد»؛ پولس به نحوی از ذهن قوم اسرائیل سخن گفته که گویی اشیایی هستند که می‌توان آنها را بست یا سخت ساخت. این عبارت، یعنی آنچه دیدند را باور نکردند. ترجمه جایگزین: «بلکه قوم اسرائیل نمی‌توانستند آنچه را می‌بینند، باور کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# زیرا که تا امروز + +تا زمانی که پولس این نامه را به ایمانداران اهل قرنتس می‌نوشت. + +# همان نقاب در خواندن عهد عتیق باقی است + +درست همانطور که قوم اسرائيل نمی‌توانستند جلال را بر چهره موسی ببینند، چون چهره خود را با نقابی پوشانده بود، نقابی روحانی نیز وجود دارد که مانع درک عهد قدیم توسط مردم می‌شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# در خواندن عهد عتیق + +«وقتی می‌شنوند کسی عهد عتیق را می‌خواند» + +# کشف نشده است، زیرا که فقط در مسیح باطل می‌گردد + +مشتق «این» که در فعل «نشده است» مستتر است، اشاره به «همان نقاب» دارد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نقاب را برنداشته چون فقط در مسیح، خدا آن را از میان بر می‌دارد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/03/15.md b/2co/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..75b2bf3c --- /dev/null +++ b/2co/03/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# بلکه تا امروز + +این عبارت اشاره به زمانی دارد که پولس این نامه را به ایمانداران اهل قرنتس می‌نوشت. + +# وقتی که موسی را می‌خوانند + +«موسی» در این قسمت اشاره به شریعت عهد عتیق دارد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر وقت کسی شریعت موسی را می‌خواند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# نقاب بر دل ایشان برقرار می‌ماند + +«دل» در این قسمت اشاره به افکار شخص دارد و ناتوانی افراد در فهم عهد عتیق به نحوی بیان شده که گویی آنها پوششی بر دل‌های خود دارند، درست همانطور که نقاب فیزیکی چشم‌ها را می‌پوشاند. ترجمه جایگزین: «آنها از فهم آنچه می‌شنوند، ناتوان هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/03/16.md b/2co/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..af596fb5 --- /dev/null +++ b/2co/03/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# هرگاه به سوی خداوند رجوع کنند + +«به سوی»، استعاره‌ای است به معنای وفادار شدن به شخصی. ترجمه جایگزین: «وقتی شخصی شروع به پرستش خداوند می‌کند» یا «وقتی شخصی آغاز بر توکل بر خداوند می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# نقاب برداشته می‌شود + +خدا به آنها توان درک می‌دهد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا نقاب را بر می‌دارد» یا «خدا توان درک به آنها می‌دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/03/18.md b/2co/03/18.md new file mode 100644 index 00000000..695f92e8 --- /dev/null +++ b/2co/03/18.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# لیکن همهٔ ما + +«ما» اشاره به همه ایمانداران دارد که پولس و ایمانداران اهل قرنتس را در بر می‌گیرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# با چهره بی‌نقاب جلال خداوند را در آینه می‌نگریم + +بر عکس قوم اسرائيل که نمی‌توانستند انعکاس جلال خدا بر چهره موسی را ببینند چون با نقابی چهره خود را پوشانده بود، هیچ چیز نمی‌تواند مانع دیدن جلال خدا توسط ایمانداران شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# به همان صورت متبدّل می‌شویم + +روح ایمانداران را تغییر می‌دهد، تا مثل او پر جلال باشند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا ما را به شباهت جلال خود مبدل می‌کند.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# از جلال تا جلال به همان صورت + +«از میزان جلال به میزان جلالی دیگر.» یعنی که روح مرتب جلال ایمانداران را افزایش می‌دهد. + +# چنانکه از خداوند که روح است + +«درست همانطور که این از خداوند می‌آید» diff --git a/2co/03/intro.md b/2co/03/intro.md new file mode 100644 index 00000000..512c0511 --- /dev/null +++ b/2co/03/intro.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# دوم قرنتیان ۳ + +## ساختار و قالب بندی + +پولس به دفاع از خود ادامه می‌دهد. پولس، مسیحیان اهل قرنتس را مدرک کار خود می‌دانست. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### شریعت موسی + +پولس تلویحاً به خدا اشاره می‌کند که ده فرمان را بر لوح سنگی به موسی داد. این عبارت اشاره به شریعت موسی دارد. این شریعت نیکو بود، چون از سوی خدا بود. ولی خدا، قوم اسرائيل را به خاطر نااطاعتی از آن مجازات کرد. مترجمین اگر هنوز عهد عتیق را ترجمه نکرده‌اند، ممکن است در درک این باب با مشکلاتی رو به رو باشند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]]) + +## آرایه‌ها ادبی در این باب + +### استعارات + +پولس در این باب، حقایق پیچیده روحانی را توضیح می‌دهد. مشخص نیست که این بخش تعالیم پولس را آسان‌تر می‌کند یا درک آنها را سخت‌تر می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب + +### «نه حرف را، بلکه روح را» [این عهد مکتوباتی معمولی نیست بلکه از روح است] + +پولس عهد قدیم و جدید را با هم در تضاد قرار می‌دهد. عهد جدید سامانه‌ای از قوانین و مقررات نیست. «روح» در این قسمت احتمالاً اشاره به روح‌القدس دارد.  این واژه احتملاً به عهد جدید که روحانی شدن در ذات[طبیعت] است نیز مربوط می‌شود.. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]]) + +* * * diff --git a/2co/04/01.md b/2co/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..882d015d --- /dev/null +++ b/2co/04/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# جمله ارتباطی: + +پولس از صداقت خود در خدمت بشارت مسیح می‌نویسد و خود را نمی‌ستاید. او مرگ و زندگی عیسی را در نحوه زندگی خود بازتاب می‌دهد، تا حیات در ایمانداران اهل قرنتس کار کند. + +# چون این خدمت را داریم + +مشتقات «ما» اشاره به پولس و همکارانش دارد و شامل ایمانداران اهل قرنتس نمی‌شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# چنانکه رحمت یافته‌ایم + +این عبارت چگونگی «خدمت داشتن[دریافت آن خدمت]» پولس و همکاران او را توضیح می‌دهد. این خدمت، عطایی است که خدا به واسطه رحمت خود به آنها داده است. ترجمه جایگزین: «زیرا خدا به ما رحم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/04/02.md b/2co/04/02.md new file mode 100644 index 00000000..567b25fb --- /dev/null +++ b/2co/04/02.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# خفایای رسوایی را ترک کرده + +این بدان معنا است که  هم پولس و هم همکارانش از «خفایا و رسوایی» امتناع می‌ورزند. این بدان معنا نیست که آنها در گذشته چنین کارهایی نکرده‌اند. + +# خفایای رسوایی + +«خفایا» اشاره به اعمالی دارد که مردم در خفا انجام می‌دهند. رسوایی[یا طرق شرم‌آور] اشاره به اعمالی دارد که باعث شرمندگی افراد می‌شود. ترجمه جایگزین: «کارهایی که مردم به خاطر شرم‌آور بودنشان، آنها را در خفا انجام می‌دهند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# به مکر رفتار نمی‌کنیم + +«به فریب زندگی نمی‌کنیم» + +# کلام خدا را مغشوش نمی‌سازیم + +«کلام خدا»، کنایه از پیغام خدا است. این عبارت از دو نظریه منفی استفاده کرده تا نظریات مثبت را بیان کند. ترجمه جایگزین: «ما پیغام خدا را هدر نمی‌دهیم» یا «ما از کلام خدا به درستی استفاده می‌کنیم»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# بلکه به اظهار راستی، خود را به ضمیر هرکس در حضور خدا مقبول می‌سازیم + +این بدان معناست که آنها برای هر شخص که حرف آنها را می‌شنود و تصمیم بر صحت یا سقم آن می‌گیرد، شواهد کافی فراهم آورده‌اند. + +# در حضور خدا + +این قسمت اشاره به حضور خدا دارد. فهم خدا و تایید صداقت پولس به نحوی بیان شده‌اند که گویی خدا می‌تواند آنها را ببیند.  ترجمه جایگزین: «در حضور خدا» یا «با شاهد گرفتن خدا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/04/03.md b/2co/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..fcf6ea38 --- /dev/null +++ b/2co/04/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# لیکن اگر بشارت ما مخفی است، بر هالکان مخفی است + +این قسمت اشاره به سخن پولس دارد که در دوم قرنتیان ۳: ۱۴ آغاز شده است. پولس در این قسمت نقاب روحانی را توصیف می‌کند که مردم را هنگام خواندن عهد قدیم، مانع از فهم آنها می‌شود. مردم به همین منوال از فهم انجیل عاجز نیز هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# اگر بشارت ما مخفی است + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر حجابی انجیل[بشارت] ما را بپوشاند، آن حجاب آن را می‌پوشاند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# بشارت ما + +«انجیلی که موعظه می‌کنیم» diff --git a/2co/04/04.md b/2co/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..3acda044 --- /dev/null +++ b/2co/04/04.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# خدای این جهان فهم‌های بی‌ایمانشان را کور گردانیده است + +پولس به نحوی از اذهان آنها سخن گفته که گویی ذهن آنها صاحب چشم است، و توان درک آنها را قوه بینایی در نظر گرفته است. ترجمه جایگزین: «خدای این جهان مانع درک غیرایمانداران شد»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خدای این جهان + +«خدایی که بر این جهان حکومت می‌کند.» این عبارت اشاره به شیطان دارد. + +# مبادا تجلّی بشارت جلال مسیح که صورت خداست، ایشان را روشن سازد + +همانطور که قوم اسرائيل نمی‌توانستند به خاطر نقابی که موسی بر چهره داشت جلال خدا را بر چهره او ببینند (دوم قرنتیان ۳: ۱۳)، غیر ایمانداران نیز از دیدن جلال مسیح که در انجیل تشعشع می‌یابد قاصر هستند. این بدان معناست که آنها در درک «انجیل جلال مسیح» ناتوان هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# تجلّی بشارت + +«نوری که از انجیل تلالو می‌یابد» + +# بشارت جلال مسیح + +«انجیل در مورد جلال مسیح» diff --git a/2co/04/05.md b/2co/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..40d34268 --- /dev/null +++ b/2co/04/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# بلکه به مسیح عیسی خداوند، امّا به خویشتن که غلام شما هستیم + +می‌توانید برای این عبارت فعلی انتخاب کنید. ترجمه جایگزین: «بلکه اعلام کردیم که عیسای مسیح، خداوند است، و خود را غلام شما خواندیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# بخاطر عیسی + +«به خاطر عیسی» diff --git a/2co/04/06.md b/2co/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..2ec2493c --- /dev/null +++ b/2co/04/06.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# نور از ظلمت درخشید + +پولس با این جمله، اشاره به خلقت نور توسط خدا می‌کند؛ درست همانطور که در کتاب پیدایش شرح داده شده است. + +# درخشید...درخشید تا نور معرفت جلال خدا در چهره عیسی مسیح از ما بدرخشد + +«درخشید»، اشاره به توان درک دارد. خدا درست مانند خلق روشنایی[نور]، فهم را نیز برای ایمانداران خلق کرد. ترجمه جایگزین: «درخشاند...تا ما را به درک جلال خود توانمند سازد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# در دل‌های ما + +«دل‌ها» اشاره به ذهن و افکار دارند. ترجمه جایگزین: «در اذهان ما» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# نور معرفت جلال خدا + +«نور، که معرفت جلال خدا در حضور او است» + +# نور معرفت جلال خدا در چهره عیسی مسیح از ما بدرخشد + +«نور جلال خدا در چهره عیسای مسیح.» درست همانطور که جلال خدا بر چهره موسی تابید (دوم قرنتیان ۳: ۷)، بر چهره عیسی نیز تابید. این بدان معناست که هنگام بشارت انجیل توسط پولس، مردم می‌توانند پیغام در مورد جلال خدا را ببینند و درک کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/04/07.md b/2co/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..0eb3727f --- /dev/null +++ b/2co/04/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# لیکن...داریم + +شناسه مستتر فاعلی که مشتق ضمیر «ما» است، اشاره به پولس و همکارانش دارد ولی قرنتیان را شامل نمی‌شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# این خزینه را در ظروف خاکی داریم + +پولس به نحوی از انجیل سخن گفته که گویی گنج است؛ و از بدن‌های آنها به نحوی سخن گفته که گویی ظروفی از خاک رس هستند. این قسمت تاکید می‌کند که خود آنها در مقایسه با انجیلی که به مردم بشارت می‌دهند، ارزش کمی‌ دارند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [تا مشخص باشد] + +«تا بر مردم مشخص باشد» یا «تا مردم بدانند» diff --git a/2co/04/08.md b/2co/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..cf95ee8f --- /dev/null +++ b/2co/04/08.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# در هرچیز زحمت کشیده + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم به هر طریقی ما را زحمت می‌دهند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/04/09.md b/2co/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..2b31cfef --- /dev/null +++ b/2co/04/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# تعاقب کرده شده، لیکن نه متروک + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم ما را جفا می‌رسانند، ولی خدا ما را رها نمی‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# متروک؛ افکنده شده، ولی هلاک شده نی + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «رها شده. مردم بر سر ما می‌زنند ولی ما را نابود نمی‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# افکنده شده + +«به شدت آسیب دیده» diff --git a/2co/04/10.md b/2co/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..34cbeabe --- /dev/null +++ b/2co/04/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# پیوسته قتل عیسی خداوند را در جسد خود حمل می‌کنی + +پولس به نحوی از درد و رنج سخن گفته که گویی خود، مرگ عیسی را تجربه می‌کنند. ترجمه جایگزین: «اغلب در خطر مرگ هستیم، همانطور که عیسی مرد» یا «همیشه در رنجیم به نحوی که مرگ مسیح را تجربه می‌کنیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# حیات عیسی هم در بدن ما ظاهر شود + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. معانی محتمل: ۱) «مردم خواهند توانست حیات مجدد جسمانی ما را به خاطر زنده بودن مسیح ببینند» یا ۲) «ما می‌توانیم در بدن‌های خود به دیگران زندگی روحانی‌ای که عیسی بخشیده را نمایان سازیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/04/11.md b/2co/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..5facf833 --- /dev/null +++ b/2co/04/11.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ما که زنده‌ایم، دائماً به خاطر عیسی به موت سپرده می‌شویم + +«به موت سپرده شدن»، اشاره به در خطر مرگ بودن به خاطر وفاداری به عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «خدا همیشه ما که زنده‌ هستیم را با مرگ رو به رو می‌کند، تا به عیسی بپیوندیم» یا «مردم همیشه باعث می‌شوند ما که زنده هستیم در خطر مرگ باشیم، چون به مسیح ملحق شده‌ایم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# حیات عیسی نیز در جسد فانی ما پدید آید + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا خدا، حیات مسیح را در بدن فانی ما آشکار کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# حیات عیسی نیز در جسد فانی ما پدید آید + +معانی محتمل: ۱) پولس اشاره به زندگی عیسی می‌کند. ترجمه جایگزین: «خدا آشکار می‌کند که عیسی زنده است» یا ۲) پولس اشاره به حیاتی می‌کند که عیسی به مردم می‌دهد. ترجمه جایگزین: «خدا حیاتی که عیسی به مردم می‌دهد را آشکار می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# جسد فانی + +پولس اشاره به بدن جسمانی می‌کند که روزی می‌میرد. diff --git a/2co/04/12.md b/2co/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..9e37ec5b --- /dev/null +++ b/2co/04/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# موت در ما کار می‌کند ولی حیات در شما + +پولس به نحوی از مرگ و حیات سخن گفته که گویی اشخاصی با قابلیت کار کردن هستند. این قسمت یعنی همیشه در خطر مرگ جسمانی هستند تا ایمانداران اهل قرنتس بتوانند حیاتی روحانی داشته باشند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/2co/04/13.md b/2co/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..a8445d75 --- /dev/null +++ b/2co/04/13.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# همان روح ایمان + +«همان دیدگاه ایمان» کلمه «روح» اشاره به دیدگاه شخص و خلق و خوی او دارد. + +# به حسب آنچه مکتوب است + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همان کس که این سخنان را نوشته است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ایمان آوردم پس سخن گفتم + +این قسمت نقل قولی از مزامیر است. diff --git a/2co/04/14.md b/2co/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..8b435c49 --- /dev/null +++ b/2co/04/14.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# او که عیسی خداوند را برخیزانید + +برخیزاند اصطلاحی به معنای سبب باز زنده شدن مرده است. ترجمه جایگزین: «آن کس که باعث باز زنده شدن خداوند شده است» یا «خدا، که خداوند عیسی را برخیزانید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2co/04/15.md b/2co/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..7309a175 --- /dev/null +++ b/2co/04/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# همه‌چیز برای شما است + +کلمه «همه چیز»، اشاره به رنج‌هایی دارد که پولس در آیات قبل توصیف می‌کند. + +# آن فیضی که به‌ وسیلهٔ بسیاری افزوده شده است + +پولس به نحوی از تجربه فیض توسط اشخاص سخن گفته که گویی فیض عملاً به مردم دسترسی دارد.  پولس از شکر کردن خدا به نحوی سخن گفته که گویی شکر، جسمی است که به خودی خود بزرگتر می‌شود. ترجمه جایگزین: «باشد که خدا فیض خود را به بسیاری از مردم نشان دهد، تا افراد بیشتر و بیشتری خدا را شکر گفته و او را جلال دهند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/04/16.md b/2co/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..29aca04c --- /dev/null +++ b/2co/04/16.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# جمله ارتباطی: + +پولس در مورد جزئی بودن مشکلات ایمانداران اهل قرنتس می‌نویسد، مشکلاتی که تاب قیاس با ابدیت نادیدنی را ندارند و در  صورت مقایسه، محو می‌شوند. + +# از این جهت خسته خاطر نمی‌شویم + +این قسمت را می‌توان در قالب جمله‌ای مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس مطمئن می‌مانیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# انسانیّتِ ظاهری ما فانی می‌شود + +این جمله اشاره به پوسیده شدن و مرگ بدن فیزیکی دارد. ترجمه جایگزین: «بدن‌های فیزیکی ما ضعیف می‌شوند و می‌میرند»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# لیکن باطن روز بروز تازه می‌گردد + +این قسمت اشاره به تقویت زندگی درونی و روحانی دارد. ترجمه جایگزین: «وجود روحانی ما هر روز و هر روز تقویت می‌شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# باطن روز به روز تازه می‌گردد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا باطن ما را هر روز تازه می‌کند.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/04/17.md b/2co/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..fea76c9b --- /dev/null +++ b/2co/04/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# برای لحظه‌ای است، بار جاودانی جلال را برای ما زیاده و زیاده پیدا می‌کند + +پولس از رنج و جلالی که خدا به آنها می‌دهد به نحوی سخن گفته که گویی اشیایی قابل وزن کردن هستند. جلال بر رنج ارجحیت دارد.  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# زیاده و زیاده پیدا می‌کند + +جلالی که پولس تجربه خواهد کرد، آنقدر سنگین است که کسی توان اندازه‌گیری کردن آن را ندارد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نمی‌تواند اندازه بگیرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/04/18.md b/2co/04/18.md new file mode 100644 index 00000000..8a46a307 --- /dev/null +++ b/2co/04/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ما نظر نمی‌کنیم به چیزهای دیدنی، بلکه به چیزهای نادیدنی + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه قادر به دیدن هستیم، آنچه که قادر به دیدن نیستیم...آن چیزهایی که نمی‌توانیم ببینیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# بلکه به چیزهای نادیدنی + +می‌توانید برای این عبارت از فعل استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «بلکه به دنبال چیزهای نادیدنی هستیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/2co/04/intro.md b/2co/04/intro.md new file mode 100644 index 00000000..ae6a205d --- /dev/null +++ b/2co/04/intro.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# نکات کلی دوم قرنتیان ۴ + +## ساختار و قالب بندی + +این باب با کلمه «بنابراین» شروع می‌شود. پس این کلمه محتویات این باب را به تعالیم باب قبل ربط می‌دهد. نحوه جدا کردن این باب‌ها ممکن است برای خواننده گیج کننده باشد. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### خدمت + +پولس با بشارت مسیح، به مردم خدمت می‌کند. او سعی بر آن ندارد که با فریبکاری مردم را به ایمان آوردن وا دارد. اگر انجیل را نمی‌فهمند به آن خاطر است که با مشکلی کاملاً روحانی رو به رو هستند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]]) + +## آرایه‌های خاص ادبی در این باب + +### نور و تاریکی [روشنائی و ظلمت] + +کتاب مقدس معمولاً به نحوی از ناصلاحان[ناپارسایان] یا کسانی که خدا را خشنود نمی‌کنند، سخن گفته که گویی چنین اشخاصی در ظلمت راه می‌روند. به نحوی از روشنائی سخن گفته که گویی می‌تواند آن گناهکاران را عادل سازد[ پارسا شمرد]، تا به این واسطه از کار اشتباه خود آگاه شوند و از خدا اطاعت کنند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) + +### حیات[زندگی] و مرگ + +پولس در این قسمت به زندگی جسمانی و مرگ اشاره نمی‌کند. زندگی اشاره به نحوه جدید زندگی مسیحی دارد. مرگ اشاره به روش کهنه زندگی و قبل از ایمان به مسیح دارد. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] and [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) + +## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب + +### امید + +پولس با هدفی قبلی از الگویی تکرار شونده استفاده می‌کند. او چیزی را اعلام می‌کند. سپس جمله‌ای ظاهراً متضاد یا متناقض را انکار می‌کند یا استثنا می‌آورد. چنین جملاتی کنار هم در شرایط سخت به خواننده امیدواری می‌دهند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hope]]) + +* * * diff --git a/2co/05/01.md b/2co/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..0f12a998 --- /dev/null +++ b/2co/05/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# جمله ارتباطی: + +پولس با در تضاد قرار دادن بدن‌های خاکی ایمانداران با بدن آسمانی که خدا به آنها می‌دهد، سخن خود را ادامه می‌دهد. + +# زیرا می‌دانیم که هرگاه این خانهٔ زمینیِ خیمهٔ ما ریخته شود، عمارتی از خدا داریم + +«خانه زمینی» استعاره از شخصی با بدن جسمانی است. اینجا «عمارت ثابت خدا»، استعاره از بدن تازه‌ای است که خدا بعد از مرگ به ایمانداران می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خانه‌ای ناساخته شده به دست‌ها و جاودانی در آسمان‌ها + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر افراد، خانه زمینی‌ای را که در آن ساکنیم، نابود کنند» یا «اگر مردم بدن‌های ما را بکشند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# خانه‌ای ناساخته شده به دست‌ها + +«خانه» به معنای «عمارت خدا» است. «دست‌ها»، جزگویی است که اشاره به کلیت انسان دارد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خانه‌ای است که انسان نساخته» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2co/05/02.md b/2co/05/02.md new file mode 100644 index 00000000..e60a8978 --- /dev/null +++ b/2co/05/02.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# در این [خیمه]  هم آه می‌کشیم + +«این خیمه» به معنای «خانه زمینی‌‌ای که در آن ساکنیم» است. «آه» صدایی است که انسان در اشتیاق سوزان چیزی نیکو، تولید می‌کند. + +# مشتاق هستیم که خانهٔ خود را که از آسمان است بپوشیم + +کلمات «خانه خود را که از آسمان است» به معنای «مکانی است که خدا برای زندگی به ما می‌دهد.» پولس به نحوی از بدن ایمانداران سخن گفته که گویی هم خانه‌ای جهت سکونت است و هم لباسی جهت پوشیدن که شخص بر تن می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/05/03.md b/2co/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..3cc47b04 --- /dev/null +++ b/2co/05/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# فی‌الواقع پوشیده + +«با پوشیدن مسکن آسمانی خود» + +# پوشیده و نه عریان یافت شویم + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برهنه نخواهیم شد» یا «خدا ما را برهنه نخواهد یافت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/05/04.md b/2co/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..39451add --- /dev/null +++ b/2co/05/04.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# از آن رو که ما نیز که در این خیمه هستیم + +در حالیکه در خیمه هستیم، پولس به نحوی از بدن جسمانی سخن می‌گوید که گویی «خیمه» است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# در این خیمه هستیم، گران‌بار شده + +«خیمه» اشاره به «خانه زمینی دارد که در آن ساکن هستیم[در فارسی متفاوت انجام شده]» آه صدایی است که انسان در اشتیاق سوزان چیزی نیکو تولید می‌کند. ببینید دوم قرنتیان ۵: ۲ را چطور ترجمه کرده‌اید. + +# گران‌بار شده + +پولس به نحوی از مشکلات جسمانی سخن گفته، گویی اجسامی سنگین هستند که حمل آنها سخت است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بلکه آن را بپوشیم تا فانی در حیات غرق شود + +پولس به نحوی از بدن سخن گفته که گویی لباس است. «بیرون کنیم» اشاره به مرگ جسمانی دارد. «بپوشیم»، اشاره به قیام جسمانی دارد که خدا خواهد داد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بیرون کنیم + +«بدون لباس بودن» یا «برهنه بودن» + +# فانی در حیات غرق شود + +پولس به نحوی از حیات سخن گفته، گویی حیوانی است که «آن چیز فانی» را می‌خورد. بدن جسمانی فانی با بدن قیام کرده که تا به آخر زنده خواهد بود، جایگزین می‌شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# فانی در حیات غرق شود + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا حیات، آنچه فانی است را ببلعد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/05/05.md b/2co/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..97e7fdf3 --- /dev/null +++ b/2co/05/05.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# او که ما را برای این درست ساخت خدا است + +از روح به نحوی سخن گفته شده که گویی پیش پرداختی برای زندگی ابدی است. ببینید عبارت مشابه را در دوم قرنتیان ۱: ۲۲ چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/05/06.md b/2co/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..5eabd6e1 --- /dev/null +++ b/2co/05/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جمله ارتباطی: + +پولس به این دلیل که ایمانداران، بدن تازه‌ای خواهند داشت و روح‌القدس ضمانت آن خواهد بود، به آنها یادآور می‌شود که جهت خشنودی خدا، به ایمان زندگی کنند. + +# می‌دانیم که مادامی که در بدن متوطّنیم + +پولس به نحوی از بدن جسمانی سخن می‌گوید که گویی مکانی برای اسکان شخص است. ترجمه جایگزین: «در حالیکه در بدن فیزیکی زندگی می‌کنیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# از خداوند غریب می‌باشیم + +«با خداوند در خانه نیستیم» یا «در آسمان با خداوند نیستیم» diff --git a/2co/05/07.md b/2co/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..877fedbd --- /dev/null +++ b/2co/05/07.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# زیرا که به ایمان رفتار می‌کنیم نه به دیدار + +«راه» رفتن استعاره از «زندگی کردن» یا «رفتار کردن» است. ترجمه جایگزین: «طبق ایمان زندگی می‌کنیم، نه طبق آنچه می‌بینیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/05/08.md b/2co/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..fd078271 --- /dev/null +++ b/2co/05/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# از بدن غربت کنیم + +«بدن» اشاره به بدن جسمانی دارد. + +# متوطّن شویم + +«در خانه با خداوند در آسمان» diff --git a/2co/05/09.md b/2co/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..c03f65ca --- /dev/null +++ b/2co/05/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# بر اینکه خواه متوطّن و خواه غریب + +معانی محتمل: ۱) «چه در خانه در بدن باشیم یا دور از آن» یا ۲) «چه در خانه با خداوند باشیم یا دور از او» مقصود پولس در هر دو صورت این است که چه در این زندگی و یا در زندگی بعد، همه ایمانداران باید سعی بر خشنود کردن خدا داشته باشند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# پسندیده او + +«برای خشنود کردن خدا» diff --git a/2co/05/10.md b/2co/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..ea5231fa --- /dev/null +++ b/2co/05/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# زیرا لازم است که همهٔ ما پیش مسند مسیح حاضر شویم + +«مسند مسیح»، اشاره به خود مسیح دارد که همه مردم را داوری می‌کند. ترجمه جایگزین: «همه باید در حضور مسیح بایستیم تا داوری شویم» یا «مسیح همه ما را داوری خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# هرکس اعمال بدنی خود را بیابد + +«هر کس، آنچه لایق آن است را دریافت کند» + +# آنچه کرده باشد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کارهایی که او در بدن جسمانی خود انجام داده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# چه نیک چه بد + +«چه آن کارها خوب باشد یا بد» diff --git a/2co/05/11.md b/2co/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..f06e5d09 --- /dev/null +++ b/2co/05/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# چون ترس خدا را دانسته‌ایم + +«بدانیم ترس از خدا به چه معناست» + +# مردم را دعوت می‌کنیم + +معانی محتمل: ۱) «مردم را از حقیقت انجیل مطلع می‌کنیم» یا ۲) «مردم را از اینکه رسولان بر حق مسیح هستیم مطلع می‌کنیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# به خدا ظاهر شده‌ایم + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به وضوح می‌بیند که چگونه انسان‌هایی هستیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# به ضمایر شما هم ظاهر خواهیم شد + +پولس می‌خواست ایمانداران اهل قرنتس بدانند که او و همراهانش چگونه افرادی هستند. «انتظار دارم که بر وجدان شما نیز روشن باشد» یا «باور دارم که بر وجدان شما آشکار است» + +# به ضمایر شما هم ظاهر خواهیم شد + +«شما هم قانع شده باشید» diff --git a/2co/05/12.md b/2co/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..a771c4b8 --- /dev/null +++ b/2co/05/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# تا شما را جوابی باشد + +«تا شما حرفی برای گفتن به آنان داشته باشید» + +# سبب افتخار دربارهٔ خود به شما می‌دهیم تا شما را جوابی باشد برای آنانی که در ظاهر نه در دل فخر می‌کنند + +«ظاهر»، اشاره به نماد بیرونی اموری مانند قابلیت‌ها یا شرایط دارد. کلمه «دل» اشاره به شخصیت درونی فرد دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که اعمال خود را ستایش می‌کنند ولی درباره آنچه واقعاً در باطن هست، نمی‌اندیشند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2co/05/13.md b/2co/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..08c22495 --- /dev/null +++ b/2co/05/13.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# اگر بی‌خود هستیم .... و اگر هشیاریم + +پولس در مورد طرز فکر دیگران نسبت به خود و دیگر همکارانش فکر می‌کند. ترجمه جایگزین: «اگر مردم فکر می‌کنند که دیوانه‌ هستیم...اگر مردم فکر می‌کنند عاقلیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2co/05/14.md b/2co/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..00232958 --- /dev/null +++ b/2co/05/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# محبّت مسیح + +معانی محتمل: ۱) «محبت ما نسبت به مسیح» یا ۲) «محبت مسیح نسبت به ما» + +# برای همه مرد + +«برای همه مردم مرد» diff --git a/2co/05/15.md b/2co/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..9ed135ab --- /dev/null +++ b/2co/05/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# برای او که برای ایشان مرد و برخاست + +«او که به خاطر آنها مرد و خدا باعث زنده شدن مجدد او شد» یا «مسیح، که به خاطر آنها مرد و خدا او را برخیزانید» + +# برای ایشان + +معانی محتمل: ۱) این کلمات اشاره به «مردن» دارند یا ۲) این کلمات اشاره به «مردن» و «برخاستن» دارند. diff --git a/2co/05/16.md b/2co/05/16.md new file mode 100644 index 00000000..abf91678 --- /dev/null +++ b/2co/05/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جمله ارتباطی: + +به واسطه مرگ و قیام مسیح، ما با استانداردهای انسانی، داوری نمی‌شویم. گماشته شده‌ایم تا دیگران را تعلیم دهیم و با آنها یکی شویم و به واسطه مرگ و دریافت عدالت[پارسایی] خدا از طریق مسیح، به آرامش برسیم. + +# بنابراین + +این قسمت اشاره به آنچه دارد که پولس درباره زندگی برای مسیح به جای زندگی برای خود گفته است. diff --git a/2co/05/17.md b/2co/05/17.md new file mode 100644 index 00000000..554ebf88 --- /dev/null +++ b/2co/05/17.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# خلقت تازه‌ای است + +پولس به نحوی از شخص ایماندار در مسیح سخن گفته که گویی خدا آن شخص را تازه خلق کرده است. ترجمه جایگزین: «او شخصی جدید است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# چیزهای کُهنه درگذشت + +«چیزهای کُهنه» اشاره به چیزهایی دارد که شخصیت فرد را قبل از ایمان او به مسیح تشکیل می‌داده‌اند. + +# [بنگرید] + +این کلمه ما را آگاه می‌کند تا به اطلاعات غافلگیرانه‌ای که در ادامه می‌آیند، توجه کنیم. diff --git a/2co/05/18.md b/2co/05/18.md new file mode 100644 index 00000000..3d549580 --- /dev/null +++ b/2co/05/18.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# همه‌چیز از خدا + +«خدا همه این کارها را انجام داده است» این قسمت اشاره به سخن پولس در آیه قبلی دارد که می‌گفت چیزهای کهنه با چیزهای جدید جایگزین خواهند شد. + +# خدمت مصالحه + +این قسمت را می‌توان به عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدمت مصالحه[آشتی] مردم با او» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2co/05/19.md b/2co/05/19.md new file mode 100644 index 00000000..a1f6cdd9 --- /dev/null +++ b/2co/05/19.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اینکه... در مسیح + +«یعنی در مسیح» + +# خدا در مسیح بود و جهان را با خود مصالحه می‌داد + +«جهان» اشاره به مردمی دارد که در آن زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «در مسیح، خدا انسان را با خود آشتی می‌دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# کلام مصالحه را به ما سپرد + +خدا به پولس مسئولیتی سپرده که پیغام خدا در مورد مصالحه[آشتی] مردم با خود را بین همگان پخش کند. + +# کلام مصالحه + +«پیغام در مورد مصالحه[آشتی]» diff --git a/2co/05/20.md b/2co/05/20.md new file mode 100644 index 00000000..41dc91a7 --- /dev/null +++ b/2co/05/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# برای مسیح ایلچی هستیم + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا ما را به عنوان نمایندگان[سفیران] مسیح گماشته است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# برای مسیح ایلچی + +«کسانی که به جای او صحبت می‌کنند» + +# با خدا مصالحه کنید + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اجازه دهید خدا شما را با خود آشتی دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/05/21.md b/2co/05/21.md new file mode 100644 index 00000000..262bb2cb --- /dev/null +++ b/2co/05/21.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# در راه ما گناه ساخت تا ما در وی عدالتِ خدا شویم + +«خدا مسیح را برای گناهان ما قربانی کرد» + +# ما گناه...شویم + +«ما» و «ما را» شامل همه می‌شود و اشاره به همه ایمانداران دارد.  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# او را که گناه نشناخت + +«مسیح کسی است که هرگز گناه نکرده است» + +# در راه ما گناه ساخت تا ما در وی عدالتِ خدا شویم + +«خدا چنین کرد...عدالت[پارسایی] خدا در مسیح» + +# تا ما در وی عدالتِ خدا شویم + +عبارت «عدالت [پارسایی] خدا» اشاره به عدالتی[پارسایی‌]ای دارد که خدا آن را لازم می‌داند و از خدا می‌آید. ترجمه جایگزین: «تا عدالت[پارسایی] خدا به واسطه مسیح در ما باشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/05/intro.md b/2co/05/intro.md new file mode 100644 index 00000000..933d83bd --- /dev/null +++ b/2co/05/intro.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# نکات کلی دوم قرنتیان ۵ + +## مفاهیم خاص در این باب + +### بدن‌های تازه در آسمان + +پولس می‌داند که بعد از مردن، بدنی به مراتب بهتر دریافت خواهد کرد. او به همین خاطر از مردن به خاطر بشارت انجیل ترسی ندارد. پس به دیگران می‌گوید که آنها نیز می‌توانند با خدا مصالحه کنند. مسیح گناهان آنها را بر می‌دارد و عدالت[پارسایی] خود را به آنها می‌بخشد. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/goodnews]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reconcile]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]], and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) + +### خلقتی تازه + +خلقت کهنه و تازه، احتمالاً اشاره به چگونگی توصیف خود کهنه و تازه پولس دارند. این مفاهیم مشابه انسان کهنه و جدید هستند. کلمه «کهنه» احتمالاً به طبیعت گناهکاری که شخص با آن به دنیا آمده اشاره ندارد. این کلمه، اشاره به نحوه زندگی قدیمی یا  فرد مسیحی‌ای دارد که قبلاً در اسارت گناه بوده است. «خلقت تازه»، طبیعت تازه یا حیات تازه‌ای است که خدا بعد از ایمان شخص به مسیح، به او می‌دهد. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) + +## آرایه‌های ادبی مهم در این باب + +### خانه + +خانه مسیحیان دیگر این دنیا نیست. خانه واقعی مسیحیان در آسمان است. پولس با استفاده از این استعاره بر شرایط موقت مسیحیان در این دنیا تاکید می‌کند. چنین تاکیدی به کسانی که رنج می‌کشند، امید می‌دهد. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hope]]) + +## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب + +### «پیغام مصالحه» + +این کلمه به انجیل اشاره دارد. پولس کسانی را فرا می‌خواند که نسبت به خدا جهت توبه، متخاصم هستند و با او مصالحه نمی‌کنند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reconcile]]) + +* * * diff --git a/2co/06/01.md b/2co/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..19667c21 --- /dev/null +++ b/2co/06/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# جمله ارتباطی: + +پولس نشان می‌دهد که چطور کار کردن با یکدیگر برای خدا از قبل مقرر شده است . + +# همکاران او هستیم + +پولس به طور ضمنی اشاره می‌کند که او و تیموتائوس با خدا کار می‌کنند. ترجمه جایگزین: «با خدا کار می‌کنیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# التماس می‌نماییم که فیض خدا را بی‌فایده نیافته باشی + +پولس به آنها التماس می‌کند تا اجازه دهند فیض خدا در زندگیشان موثر باشد. این قسمت را می‌توان با واژگان مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «التماس می‌کنیم  حالا که خدا را پذیرفته‌اید، از فیض به خوبی استفاده کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/2co/06/02.md b/2co/06/02.md new file mode 100644 index 00000000..a4d04af3 --- /dev/null +++ b/2co/06/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +پولس در این آیه قسمتی از گفته اشعیای نبی را نقل قول می‌کند. + +# زیرا می‌گوید + +«زیرا خدا می‌گوید» این قسمت نقل قولی از اشعیای نبی را معرفی می‌کند. ترجمه جایگزین: «زیرا خدا در کتاب مقدس می‌گوید» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [ببینید] + +این کلمه، خواننده را از اطلاعات غافلگیرانه‌ای که در ادامه می‌آید، آگاه می‌سازد. diff --git a/2co/06/03.md b/2co/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..22d2892a --- /dev/null +++ b/2co/06/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# در هیچ چیز لغزش نمی‌دهیم + +پولس به نحوی از عملی که باعث بی‌اعتمادی شخص به مسیح می‌شود سخن گفته که گویی جسمی است که فرد پایش بر آن گیر می‌کند و می‌افتد. ترجمه جایگزین: «نمی‌خواهیم کاری کنیم که مردم را از ایمان به پیغاممان باز دارد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# مبادا خدمت ما ملامت کرده شود + +«ملامت» اشاره به بد یاد کردن از خدمت و عمل بر علیه پیغامی دارد که پولس آن را اعلام می‌کند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نمی‌خواهیم کسی بتواند از خدمت ما بد بگوید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/06/04.md b/2co/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..8f6bb1ae --- /dev/null +++ b/2co/06/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +مشتقات ضمیر «ما» در افعال اشاره به خود پولس و تیموتائوس دارند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# هر امری خود را ثابت می‌کنیم که خدّام خدا هستیم + +«با عمل خود ثابت می‌کنیم که خادم خدا هستیم» + +# خدّام خدا هستیم، در صبر بسیار، در زحمات، در حاجات، در تنگی‌ها + +پولس، موقعیت‌های دشوار مختلفی را بیان می‌کند که خادم خدا بودن آنها را ثابت می‌کند. diff --git a/2co/06/05.md b/2co/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..e3359009 --- /dev/null +++ b/2co/06/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# تازیانه‌ها، در زندان‌ها، در فتنه‌ها، در محنت‌ها، در بی‌خوابی‌ها، در گرسنگی‌ها + +پولس به یاد کردن از موقعیت‌های دشوار که خادم خدا بودن آنها را ثابت کرده‌، ادامه می‌دهد. diff --git a/2co/06/06.md b/2co/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..24846a1c --- /dev/null +++ b/2co/06/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# در طهارت...در محبّت بی‌ریا + +پولس ویژگی‌های اخلاقی را فهرست می‌کند که در موقعیت‌های سخت بدست آورده‌اند و خادم خدا بودن آنها را ثابت می‌کند. diff --git a/2co/06/07.md b/2co/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..f7c824b4 --- /dev/null +++ b/2co/06/07.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# در کلامِ حقّ، در قوّت خدا + +تعهد آنها برای بشارت انجیل به قوت خدا، ثابت می‌کند که آنها خادم خدا هستند. + +# در کلامِ حقّ + +«با بیان پیغام خدا در مورد حقیقت» یا «با اعلام پیغام حقیقی خدا» + +# در قوّت خدا + +«با نشان دادن قوت خدا» + +# در قوّت خدا با اسلحه عدالت بر طرف راست و چپ + +پولس به نحوی از عدالت[پارسایی] آنها سخن می‌گوید که گویی سلاحی است که جهت جنگیدن جنگ روحانی از آن استفاده می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# اسلحه عدالت + +«عدالت[پارسایی] را به عنوان زره» یا «عدالت[پارسایی] را به عنوان سلاح» + +# بر طرف راست و چپ + +معانی محتمل: ۱) اسلحه بر یک دست و سپر بر دست دیگر یا ۲) کاملاً به منظور جنگ مجهز شده و توان ایستادگی در برابر هر حمله از هر سو را دارند. diff --git a/2co/06/08.md b/2co/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..ce4bfff5 --- /dev/null +++ b/2co/06/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی + +پولس، چندین حالت غایی از نحوه تفکر مردم در مورد خود و خدمتش را توصیف می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# گمراه‌کنندگان + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم ما را به فریبکاری متهم می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/06/09.md b/2co/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..41038a8b --- /dev/null +++ b/2co/06/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# چون مجهول و اینک، معروف + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «گویی که مردم ما را نمی‌شناختند و با این حال به خوبی شناخته شده بودیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# چون در حالت موت و اینک، زنده هستیم؛ چون سیاست کرده شده، امّا مقتول نی + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به نحوی کار می‌کنیم که گویی مردم به واسطه کارهایمان ما را مجازات می‌رسانند ولی این‌طور به نظر نمی‌رسد که ما را به مرگ محکوم کرده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/06/11.md b/2co/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..3f6b1191 --- /dev/null +++ b/2co/06/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# دهان ما به سوی شما گشاده + +«صادقانه با شما حرف زدیم» + +# دل ما وسیع شده است + +پولس به نحوی از محبت خود نسبت به قرنتیان سخن گفته که گویی دلی باز دارد. «دل» کنایه از عواطف شخص است. ترجمه جایگزین: «شما را بسیار دوست داریم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2co/06/12.md b/2co/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..b6c9f19e --- /dev/null +++ b/2co/06/12.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# در ما تنگ نیستید لیکن در احشای خود تنگ هستید + +پولس به نحوی از فقدان محبت ایمانداران اهل قرنتس سخن گفته که گویی دل‌هایشان در فضایی تنگ فشرده می‌شوند. «دل» کنایه از عواطف شخص است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# در ما تنگ نیستید + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما را محدود نکرده‌ایم» یا «دلیلی به شما نداده‌ایم تا دیگر ما را محبت نکنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# در احشای خود تنگ هستید + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دل خودتان شما را به زنجیر می‌کشد» یا «شما به دلایلی که خود می‌دانید از محبت به ما دست کشیده‌اید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/06/13.md b/2co/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..e00bdd98 --- /dev/null +++ b/2co/06/13.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# شما نیز گشاده شوید + +پولس به قرنتیان می‌گوید درست همانطور که او ایمانداران اهل قرنتس را محبت کرده، آنها نیز باید او را محبت کنند. ترجمه جایگزین: «ما را محبت کنید» یا «به همان اندازه که شما را محبت کردیم، ما را محبت کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/06/14.md b/2co/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..d4867e2b --- /dev/null +++ b/2co/06/14.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# جمله ارتباطی: + +پولس ایمانداران قرنتس را تشویق می‌کند تا از بت‌ها جدا باشند و زندگی منزه از گناه برای خدا را پیش گیرند. + +# زیر یوغ ناموافق با بی‌ایمانان مشوید + +این قسمت را می‌توان با واژگانی مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فقط با ایمانداران یکی شوید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# زیر یوغ ...مشوید + +پولس از همکاری کردن جهت تحقق یک هدف به نحوی سخن گفته که گویی دو حیوان به هم بسته می‌شوند تا گاو آهن[خیش] یا گاری را بکشند. ترجمه جایگزین: «یک تیم شوید» یا «رابطه‌ای نزدیک داشته باشید»(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# زیرا عدالت را با گناه چه رفاقت و نور را با ظلمت چه شراکت است؟ + +این قسمت پرسشی بدیهی است که انتظار پاسخی منفی را می‌کشد. ترجمه جایگزین: «زیرا عدالت[پارسایی] به شرارت ربطی ندارد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# نور را با ظلمت چه شراکت است؟ + +پولس از این سوال استفاده می‌کند تا بر اینکه نور و تاریکی نمی‌توانند کنار هم قرار گیرند، تاکید کند؛ چون نور، تاریکی را به عقب می‌راند. کلمه «نور» و «ظلمت» اشاره به اصول اخلاقی و ویژگی‌‌های ایمانداران و غیر ایمانداران دارد. ترجمه جایگزین: «نور را با ظلمت اشتراکی نیست» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/06/15.md b/2co/06/15.md new file mode 100644 index 00000000..a29f5f9b --- /dev/null +++ b/2co/06/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# مسیح را با بلیَعال چه مناسبت + +پرسشی بدیهی است که انتظار پاسخی منفی را می‌کشد. ترجمه جایگزین: «بین مسیح و بلیعال را توافقی نیست» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# بلیَعال + +اسمی دیگر شیطان است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# مؤمن را با کافر چه نصیب است؟ + +پرسشی بدیهی است که انتظار پاسخی منفی را می‌کشد. ترجمه جایگزین: «ایماندار با غیر ایماندار، نقطه اشتراکی ندارد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2co/06/16.md b/2co/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..4a480975 --- /dev/null +++ b/2co/06/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +پولس، قسمتی از سخنان انبیای عهد عتیق را تفسیر می‌کند: موسی، زکریا، عاموس و احتمالاً دیگر انبیا. + +# هیکل خدا را با بت‌ها چه موافقت؟ + +این قسمت پرسشی بدیهی است که انتظار پاسخی منفی را می‌کشد. ترجمه جایگزین: «بین معبد خدا و بت‌ها سازگاری نیست» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# شما هیکل خدای حیّ می‌باشید + +پولس در این قسمت به مسیحیان اشاره می‌کند که معبد خدا را تشکیل می‌دهند، معبدی که خدا در آن ساکن است. ترجمه جایگزین: «ما مثل معبدی هستیم که خدا در آن ساکن است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# در ایشان ساکن خواهم بود و در ایشان راه خواهم رفت + +این قسمت نقل قولی از عهد عتیق است که از همراهی خدا به دو طریق با مردم سخن گفته است. کلمات «در ایشان ساکن» از زندگی کردن در جایی که دیگران هستند ،سخن می‌گوید در حالی که کلمات «در ایشان راه خواهم رفت»، از همراهی با آنها در طول زندگی سخن می‌گویند. ترجمه جایگزین: «با آنها خواهم بود و به آنها کمک می‌کنم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/06/17.md b/2co/06/17.md new file mode 100644 index 00000000..37bb2e12 --- /dev/null +++ b/2co/06/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +پولس قسمتی از سخنان اشعیا و حزقیال نبی از عهد عتیق را نقل قول می‌کند. + +# بیرون آیید + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خود را جدا کنید» یا «اجازه دهید که شما را جدا کنم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# چیز ناپاک را لمس مکنید + +این قسمت را می‌توان به واژگان مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تنها آنچه را که پاک است، لمس کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/2co/06/intro.md b/2co/06/intro.md new file mode 100644 index 00000000..08012428 --- /dev/null +++ b/2co/06/intro.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# دوم قرنتیان ۶ + +## ساختار و قالب‌بندی + +برخی از ترجمه‌ها،‌ آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ULB این کار را با آیات ۲ و ۱۶- ۱۸ انجام می‌دهد که کلامی از عهد عتیق هستند. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### خادمین + +پولس به مسیحیان به عنوان خادمین خدا اشاره می‌کند. خدا مسیحیان را فرا خوانده تا در هر حال به او خدمت کنند. پولس شرایط سختی را توصیف می‌کند که او و همراهانش در آن شرایط، خدا را خدمت کرده‌اند. + +## آرایه‌های ادبی مهم در این باب + +### متناقض نما + +پولس از چهار جفت متناقض نما استفاده می‌کند: عادل[پارسا] در برابر ناعادل[ناپارسا]، نور در برابر ظلمت، مسیح در برابر شیطان، معبد خدا در برابر بت‌ها. این متناقض نماها، تفاوت بین مسیحیان و غیرمسیحیان را نشان می‌دهند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://*/tw/dict/bible/other/light]] and [[rc://*/tw/dict/bible/other/darkness]]) + +### نور و تاریکی[روشنایی و ظلمت] + +کتاب مقدس معمولاً به نحوی از ناصلاحان[ناپارسایان] یا کسانی که خدا را خشنود نمی‌کنند سخن گفته که گویی چنین اشخاصی در ظلمت راه می‌روند. به نحوی از روشنائی سخن گفته که گویی می‌تواند آن گناهکاران را عادل سازد[پارسا شمرد]، تا به این واسطه از کار اشتباه خود آگاه شده و از خدا اطاعت کنند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) + +### پرسش‌های بدیهی + +پولس معمولاً از تعدادی پرسش بدیهی استفاده می‌کند تا به خوانندگان خود تعلیم دهد. تمام این پرسش‌ها به یک نکته اشاره دارند: مسیحیان نباید با کسانی که در گناه زندگی می‌کنند، مشارکتی نزدیک داشته باشند. پولس این سوالات را جهت تاکید تکرار می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب + +### ما + +پولس احتمالاً از ضمیر «ما» و مشتقات آن دست‌کم برای اشاره به تیموتائوس و خودش استفاده می‌کند. احتمالاً شامل مردم دیگر نیز می‌شود. + +* * * diff --git a/2co/07/01.md b/2co/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..5a47afac --- /dev/null +++ b/2co/07/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# جمله ارتباطی: + +پولس به قرنتیان یادآور می‌شود که از گناه دوری کنند و به دنبال هدفی مقدس باشند. + +# ای عزیزان + +«کسانی که دوست دارم» یا «دوستان عزیز» + +# خویشتن را...طاهر بسازیم + +پولس در این قسمت از صحبت از دوری از گناهانی می‌کند که رابطه شخص با خدا را تحت تاثیر گذاشته است. + +# قدّوسیّت را ... به کمال رسانیم + +«بگذارید مقدس باشیم» + +# در خدا ترسی + +«از روی احترام عمیق به خدا» diff --git a/2co/07/02.md b/2co/07/02.md new file mode 100644 index 00000000..0fd9c11b --- /dev/null +++ b/2co/07/02.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# جمله ارتباطی: + +پولس  که از قبل به ایمانداران اهل قرنتس در مورد رهبرانی که آن ایمانداران را تشویق به پیروی از خود می‌کنند، هشدار داده‌ بود، به آنها یادآور می‌شود که خود جه احساساتی درباره‌شان دارد. + +# ما را...جا دهید + +این قسمت اشاره به آنچه دارد که پولس در دوم قرنتیان ۶: ۱۱ درباره باز شدن دل آنها نسبت به خود نوشته است. ترجمه جایگزین: «در دل‌های خود برای ما...جایی باز کنید» یا «ما را محبت کنید...و بپذیرید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/07/03.md b/2co/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..dce7cfb7 --- /dev/null +++ b/2co/07/03.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# این را از روی مذمّت نمی‌گویم + +«این را بدان خاطرنمی‌گویم تا شما را به عملی اشتباه محکوم کنم» کلمه «این» به آنچه که پولس در مورد خطای هر کس گفته بود، اشاره دارد. + +# در دل ما هستید + +پولس به نحوی از محبت عظیم خود و همراهانش نسبت به ایمانداران اهل قرنتس سخن می‌گوید که گویی آنها را دل‌های خود نگه می‌دارند. ترجمه جایگزین: «خیلی برای ما عزیز هستید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# تا در موت و حیات با هم باشیم + +این بدان معناست که پولس و همراهانش به محبت کردن قرنتیان بدون توجه به آنچه روی می‌دهد، ادامه خواهند دارد. ترجمه جایگزین: «چه زندگی کنیم یا بمیریم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# در موت [ما] + +«ما» اشاره به ایمانادران قرنتس دارد. [در فارسی متفاوت] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/2co/07/04.md b/2co/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..834eac29 --- /dev/null +++ b/2co/07/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# از تسلّی سیر گشته‌ام + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مرا از تسلی پر می‌کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# شادی وافر می‌کنم + +پولس به نحوی از شادی سخن گفته که گویی مایعی است که ظرفی را لبریز می‌کند. ترجمه جایگزین: «به شدت خوشحال هستم» [در فارسی انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# در هر زحمتی که بر ما می‌آید + +«علی رغم همه رنج‌هایمان» diff --git a/2co/07/05.md b/2co/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..d509830e --- /dev/null +++ b/2co/07/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# چون به مکادونیه هم رسیدیم + +شناسه فاعلی مستتر در فعل اشاره به پولس و تیموتائوس دارد، ولی شامل قرنتیان یا تیتوس نمی‌شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# جسم ما آرامی نیافت + +«بدن» معمولاً اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «آرامی نداریم» یا «بسیار خسته هستیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# در هرچیز زحمت کشیدیم + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مشکلات را از هر سو تجربه می‌کنیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# در ظاهر، نزاع‌ها و در باطن، ترس‌ها بود + +معانی محتمل «در ظاهر»: ۱) «بیرون از بدن‌های ما» یا ۲) «خارج از کلیسا.» کلمه «در» اشاره به عواطف درونی دارد. ترجمه جایگزین: «در نزاع با دیگران و از ترس درونمان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/07/07.md b/2co/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..9cfa3c8d --- /dev/null +++ b/2co/07/07.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# به آن تسلّی نیز که او در شما یافته بود + +پولس با اطلاع از اینکه قرنتیان، تیتوس را تسلی داده‌اند خود نیز آرامی یافت. ترجمه جایگزین: «از اینکه مطلع شدم تیتوس از سوی شما تسلی یافته است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/07/08.md b/2co/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..89800a0c --- /dev/null +++ b/2co/07/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +این قسمت اشاره به نامه قبلی پولس به ایمانداران اهل قرنتس دارد؛ جایی که او آنها را به خاطر پذیرش بی‌عفتی یکی از ایمانداران در مورد رابطه جنسی با زن پدرش، توبیخ کرده بود. + +# جمله ارتباطی: + +پولس آنها را برای غم به خاطر خدا، غیرت برای انجام کار درست و شادی‌ای که برای او تیتوس به ارمغان آورده‌اند، تمجید می‌کند. + +# به آن رساله + +«وقتی فهمیدم نامه‌ام» diff --git a/2co/07/09.md b/2co/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..de6044f3 --- /dev/null +++ b/2co/07/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# نه از آنکه غم خوردید + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نه به خاطر آنچه که در نامه گفته‌ام و شما را آزرده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# زیانی از ما به شما نرسد + +«تا از توبیخ ما ضرری نبینید»، این قسمت بدان معناست که گرچه نامه باعث غم آنها شد، ولی نهایتاً از این نامه به خاطر آنکه آنها را توبه رهنمون گردید، منفعت خواهند یافت. ترجمه جایگزین: «شما را به هیچ وجه آسیب نرساندیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2co/07/10.md b/2co/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..0a861bf7 --- /dev/null +++ b/2co/07/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# زیرا غمی که برای خداست منشأ توبه می‌باشد به‌جهت نجات که از آن پشیمانی نیست + +«توبه» شاید به دلیل روشن کردن آنچه در ادامه می‌آید و بعدها روی می‌دهد تکرار شده است. ترجمه جایگزین: «زیرا غم برای خدا توبه ایجاد می‌کند و توبه ختم به نجات می‌شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# پشیمانی + +معانی محتمل: ۱) پولس از اینکه باعث غم آنها شده هیچ پیشمانی ندارد چون آن غم ختم به توبه و نجات شده است یا ۲) ایمانداران اهل قرنتس از غمی که ختم به توبه و نجات شده، پشیمان نخواهند شد. + +# غم دنیوی منشأ موت است + +این نوع غم به جای نجات، به مرگ ختم می‌شود چون توبه ایجاد نمی‌کند. ترجمه جایگزین: «گرچه غم دنیوی به مرگ روحانی ختم نمی‌شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/07/11.md b/2co/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..9c873964 --- /dev/null +++ b/2co/07/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# چگونه کوشش + +«خود ببینید که چه عزم عظیمی»  [در فارسی متفاوت انجام شده] + +# [چگونه]  در هر چیز خود را ثابت کردید که در این امر مبرّا هستید + +کلمه «چگونه» این جمله را به اعلام تبدیل می‌کند. ترجمه جایگزین: «عزم شما بی‌گناهی شما را ثابت کرد!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# بل خشم...در شما + +«خشم شما» + +# در این امر مبرّا هستید + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی بتواند عدالت را برقرار کند»  [در فارسی متفاوت انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/07/12.md b/2co/07/12.md new file mode 100644 index 00000000..b8e3bcc3 --- /dev/null +++ b/2co/07/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ظالم + +«آنکه خطا کرد» + +# بلکه تا غیرت ما دربارهٔ شما به شما در حضور خدا ظاهر شود + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا در دیدگان خدا از نیکویی اراده خود نسبت به ما آگاه باشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# در حضور خدا + +این قسمت اشاره به حضور خدا دارد. ببینید دوم قرنتیان ۴: ۲ را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «در حضور خدا» یا «با شاهد گرفتن خدا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/07/13.md b/2co/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..c067fe20 --- /dev/null +++ b/2co/07/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# از این جهت تسلّی یافتیم + +کلمه «این» به نحوه پاسخ ایمانداران اهل قرنتس به نامه قبلی پولس اشاره دارد، همانطور که در آیه قبلی توصیف کرده است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چنین تسلی می‌یابیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# چونکه روح او از جمیع شما آرامی یافته بود + +«روح» اشاره به خلق و خوی شخص و موقعیت او دارد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه شما روح او را تازه کردید» یا «همه شما او را از نگرانی در آوردید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/07/14.md b/2co/07/14.md new file mode 100644 index 00000000..a7c80671 --- /dev/null +++ b/2co/07/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# زیرا اگر دربارهٔ شما بدو فخر کردم + +«زیرا که بر او در مورد شما فخر کردم» + +# خجل نشدم + +«من را ناامید نکردید» + +# فخر ما به تیطُس راست شد + +«درستی فخر ما نسبت به خود را به تیتوس ثابت کردید» diff --git a/2co/07/15.md b/2co/07/15.md new file mode 100644 index 00000000..cd9a1381 --- /dev/null +++ b/2co/07/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطاعت جمیع شما + +«اطاعت» را می‌توان در قالب فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چگونه همه شما اطاعت کردید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# چگونه به ترس و لرز او را پذیرفتید + +«ترس» و «لرز» معنایی مشابه دارند و بر شدت ترس تاکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «او را با احترام فراوان پذیرفته‌اید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# به ترس و لرز + +معانی محتمل: ۱) «با احترام فراوان نسبت به خدا» یا ۲) «با احترام به تیتوس» diff --git a/2co/07/intro.md b/2co/07/intro.md new file mode 100644 index 00000000..de13ecd3 --- /dev/null +++ b/2co/07/intro.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# نکات کلی دوم قرنتیان ۷ + +## ساختار و قالب‌بندی + +پولس در آیات ۲- ۴ دفاعیه خود را به پایان می‌رساند. اوسپس از بازگشت تیتوس و تسلی حاصل از آن می‌نویسد. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### پاک و ناپاک + +مسیحیان از آن جهت «پاک» به حساب می‌آیند که خدا آنها را از گناه پاک کرده است. مسیحیان نیازی نیست که نگران پاک بودن طبق شریعت موسی باشند. زندگی نامقدس، همچنان قادر بر ناپاک ساختن مسیحیان است. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) + +### غم و اندوه + +کلمات «غم» و «اندوه» در این باب نشان می‌دهند که ایمانداران اهل قرنتس تا  به حد توبه، غمگین هستند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]]) + +## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب + +### ما + +مشتقات ضمیر «ما» در کمترین حالت اشاره به تیموتائوس و خود پولس دارند. شاید شامل بقیه نیز بشوند. + +### موقعیت اصلی [وضعیت اولیه] + +این باب به همراه جزئیات در مورد موقعیت قبلی صحبت می‌کند. می‌توانیم برخی از وجوه این موقعیت را از اطلاعات ارائه شده در این باب دریابیم. ولی بهتر آن است که چنین اطلاعات ضمنی را در ترجمه نیاوریم. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +* * * diff --git a/2co/08/01.md b/2co/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..a696421e --- /dev/null +++ b/2co/08/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# جمله ارتباطی: + +پولس با توضیح تغییر برنامه‌های خود و مسیر خدمتش در مورد بخشیدن سخن می‌گوید. + +# فیض خدا که به کلیساهای مکادونیه عطا شده است + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فیضی که خدا به کلیسای مکادونیه داده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/08/02.md b/2co/08/02.md new file mode 100644 index 00000000..fff961c5 --- /dev/null +++ b/2co/08/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# فراوانیِ خوشیِ ایشان ظاهر گردید و از زیادتیِ فقر ایشان، دولتِ سخاوتِ ایشان افزوده شد + +پولس به نحوی از «خوشی» و «فقر» سخن گفته که گویی اشیایی با قابلیت تولید سخاوت هستند. ترجمه جایگزین: «به واسطه شادی عظیم مردم و فقر شدید، بسیار سخاوتمند شده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# فراوانیِ خوشیِ + +پولس به نحوی از شادی سخن گفته که گویی اشیا فیزیکی هستند که در اندازه و تعداد افزایش می‌یابند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# زیادتیِ فقر ایشان...دولتِ سخاوتِ ایشان + +گرچه کلیسای مکادونیه در رنج و فقر به آزمایش افتاده بود، ولی به فیض خدا توانستند پولی برای ایمانداران اهل اورشلیم جمع کنند. + +# دولتِ سخاوتِ ایشان + +«سخاوتی عظیم» کلمات «دولت سخاوت» بر عظمت سخاوت آنها تاکید می‌کند. diff --git a/2co/08/03.md b/2co/08/03.md new file mode 100644 index 00000000..5fdc29e9 --- /dev/null +++ b/2co/08/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# [دادند] + +این قسمت اشاره به کلیسای مکادونیه دارد. + +# به رضامندی تمام + +«داوطلبانه» diff --git a/2co/08/04.md b/2co/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..64aacc92 --- /dev/null +++ b/2co/08/04.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# این نعمت و شراکتِ در خدمت مقدّسین را از ما طلبیدند + +پولس اشاره به فراهم آمدن مبلغی پول برای ایمانداران اهل اورشلیم دارد. ترجمه جایگزین: «این خدمتِ مهیا کردن برای ایمانداران اهل اورشلیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/08/05.md b/2co/08/05.md new file mode 100644 index 00000000..c8ac63f7 --- /dev/null +++ b/2co/08/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# نه چنانکه امید داشتیم + +ایمانداران اهل مکادونیه بیش از آنچه پولس و همراهانش انتظار داشتند انجام دادند. ترجمه جایگزین: «فقط آنطور که می‌پنداشتیم نشد» یا «بلکه حتی بیش از آنچه که انتظار داشتیم شد» diff --git a/2co/08/06.md b/2co/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..15d43b45 --- /dev/null +++ b/2co/08/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# که همچنانکه شروع این نعمت + +پولس اشاره به جمع کردن پول از سوی ایمانداران اهل قرنتس در اورشلیم دارد. ترجمه جایگزین: «در ابتدا شما را تشویق به بخشیدن کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# شروع این نعمت را در میان شما کرد + +تیطس به ایمانداران اهل قرنتس می‌گوید که جمع کردن هدایا را به پایان برسانند. ترجمه جایگزین: «شما را ترغیب کند تا جمع کردن هدایا را به پایان رسانید و سخاوتمندانه ببخشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/08/07.md b/2co/08/07.md new file mode 100644 index 00000000..67e71cbc --- /dev/null +++ b/2co/08/07.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# در این نعمت نیز بیفزایید + +«این نعمت[فیض]» اشاره به هدیه‌ای دارد که قرار بود ایمانداران اهل قرنتس بدهند. ترجمه جایگزین: «مطمئن شوید که در دادن سخاوتمند هستید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/08/08.md b/2co/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..84e2348a --- /dev/null +++ b/2co/08/08.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# تا اخلاص محبّت شما را بیازمایم + +پولس با مقایسه ایمانداران اهل قرنتس با مکادونیه، آنها را به سخاوت بیشتر تشویق می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/08/09.md b/2co/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..470f6f82 --- /dev/null +++ b/2co/08/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# فیض خداوند ما + +«فیض» در این جمله به سخاوتی تاکید می‌کند که عیسی به آن واسطه ایمانداران اهل قرنتس را برکت داده است. + +# برای شما فقیر شد تا شما از فقر او دولتمند شوید + +پولس به گونه‌ای از عیسی قبل از جسم شدن صحبت می‌کند که دولتمند بود؛ و از انسان شدن او به گونه ای حرف می‌زند که گویی فقیر گردید. + + + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# هرچند دولتمند بود + +پولس دولتمندی[ثروتمندی] روحانی ایمانداران اهل قرنتس را نتیجه انسان شدن عیسی می‌داند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/08/10.md b/2co/08/10.md new file mode 100644 index 00000000..3548f0bd --- /dev/null +++ b/2co/08/10.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# در این + +این قسمت اشاره به جمع کردن هدیه برای ایمانداران در اورشلیم دارد. ترجمه جایگزین: «در مورد هدیه» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/08/11.md b/2co/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..88f0f820 --- /dev/null +++ b/2co/08/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# چنانکه دلگرمی در اراده بود + +این قسمت را می‌توان در قالب عبارتی دقیق و تحت‌الفظی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مشتاق و مایل به انجام آن بودید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# انجام عمل + +«این را کامل کند» یا «تکمیل کند» diff --git a/2co/08/12.md b/2co/08/12.md new file mode 100644 index 00000000..099d8f59 --- /dev/null +++ b/2co/08/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# دلگرمی باشد، مقبول می‌افتد + +کلمات «دلگرمی» و «مقبول» هر دو یک معنا دارند و بر نیکویی چیزی تاکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «امری بسیار نیکو» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# به حسب آنچه کسی دارد + +«بخشیدن باید بر حسب آنچه شخص دارد باشد» diff --git a/2co/08/13.md b/2co/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..67f12f66 --- /dev/null +++ b/2co/08/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# به کار [برای انجام این کار] + +این قسمت اشاره به جمع کردن هدیه توسط ایمانداران اهل اورشلیم دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر پول جمع کردن» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# نه اینکه دیگران را راحت و شما را زحمت باشد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « نه آنکه دیگران را تسلی دهید و خود را زحمت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# به طریق مساوات + +«باید مساوات باشد» diff --git a/2co/08/14.md b/2co/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..e9255dee --- /dev/null +++ b/2co/08/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# تا زیادتی ایشان به جهت کمی شما باشد و مساوات بشود + +از آنجا که ایمانداران اهل قرنتس در حال حاضر چنین اقدامی انجام داده‌اند، به طور ضمنی اشاره شده که ایمانداران اهل اورشلیم نیز در آینده به آنها کمک خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «در آینده نیز زیادتی آنها، نیاز شما را رفع خواهد کرد» diff --git a/2co/08/15.md b/2co/08/15.md new file mode 100644 index 00000000..c4ce7acf --- /dev/null +++ b/2co/08/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# چنانکه مکتوب است + +پولس در این قسمت از خروج نقل قول می‌کند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همان طور که موسی نوشته است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# کمی نداشت + +این قسمت را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به اندازه نیاز داشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/2co/08/16.md b/2co/08/16.md new file mode 100644 index 00000000..c9b0df1a --- /dev/null +++ b/2co/08/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# که این اجتهاد را برای شما در دل تیطُس نهاد + +«دل» اشاره به عواطف دارد. این قسمت یعنی خدا باعث می‌شود که تیتوس آنها را محبت کند. ترجمه جایگزین: «که تیتوس را سبب شد به اندازه من دلواپس[نگران][در اندیشه] شما باشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# این اجتهاد + +«به همان اشتیاق» یا «همان نگرانی عمیق» diff --git a/2co/08/17.md b/2co/08/17.md new file mode 100644 index 00000000..71a68954 --- /dev/null +++ b/2co/08/17.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# خواهش ما را اجابت نمود + +پولس به تقاضای خود از تیتوس برای بازگشتش به قرنتس و تکمیل جمع آوری هدایا اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «زیرا او نه تنها با تقاضای ما جهت کمک به جمع کردن پول موافقت کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/08/18.md b/2co/08/18.md new file mode 100644 index 00000000..34e32c80 --- /dev/null +++ b/2co/08/18.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# با وی + +«با تیتوس» + +# برادری را فرستادیم که مدح او در انجیل در تمامی کلیساها است + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برادری که ایمانداران در همه کلیساها می‌ستایند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/08/19.md b/2co/08/19.md new file mode 100644 index 00000000..21f4de83 --- /dev/null +++ b/2co/08/19.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# نه همین فقط + +«نه تنها ایمانداران در کلیساها او را ستایش می‌کنند» + +# کلیساها نیز او را اختیار کردند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کلیسا نیز او را برگزید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# تا در این نعمتی که + +«تا این عمل سخاوتمندانه را انجام دهد» این قسمت اشاره به هدیه به اورشلیم دارد. + +# دلگرمی شما می‌کنیم، همسفر ما بشود + +«تا اشتیاق خود به کمک را نشان دهیم» diff --git a/2co/08/20.md b/2co/08/20.md new file mode 100644 index 00000000..82f70ac4 --- /dev/null +++ b/2co/08/20.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# دربارهٔ این سخاوتی که خادمان آن هستیم + +این قسمت اشاره به هدیه به اورشلیم دارد. اسم معنای «سخاوت» را می‌توان در قالب صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «در مورد نحوه استفاده ما از این هدیه سخاوتمندانه» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2co/08/21.md b/2co/08/21.md new file mode 100644 index 00000000..3c334764 --- /dev/null +++ b/2co/08/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# چیزهای نیکو را تدارک می‌بینیم + +«مراقب هستیم که به نحوی شایسته از این هدیه استفاده کنیم» + +# در حضور خداوند ...بلکه در نظر مردم + +«در نظر خداوند...در نظر مردم» diff --git a/2co/08/22.md b/2co/08/22.md new file mode 100644 index 00000000..31c7b9b0 --- /dev/null +++ b/2co/08/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# با ایشان + +«ایشان» اشاره به تیتوس و برادری دارد که قبلاً از او یاد شده است. diff --git a/2co/08/23.md b/2co/08/23.md new file mode 100644 index 00000000..b7b000fc --- /dev/null +++ b/2co/08/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# او در خدمت شما رفیق و همکار من است + +«او همکار من است که جهت کمک به شما با من کار می‌کند» + +# دربارهٔ برادران ما + +این قسمت اشاره به دو مرد دیگری دارد که تیتوس را همراهی می‌کردند. + +# ایشان رُسُل کلیساها + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کلیسا آنها را فرستاده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# جلال مسیح + +این قسمت را می‌توان در قالب عبارتی فعلی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باعث می‌شوند مردم مسیح را جلال دهند[حرمت نهند]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2co/08/intro.md b/2co/08/intro.md new file mode 100644 index 00000000..c7e626b0 --- /dev/null +++ b/2co/08/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# نکات کلی دوم قرنتیان ۸ + +## ساختار و قالب بندی + +باب ۸ و ۹ قسمتی جدید را آغاز می‌کنند. پولس در مورد کمک کلیساهای یونانی به ایمانداران نیازمند در اورشلیم می‌نویسد. + +برخی از ترجمه‌ها، نقل قول‌های عهد عتیق را در سمت راست و با فاصله بیشتر از مابقی متن قرار می‌دهند. ULB چنین کاری را با نقل قول ذکر شده در آیه ۱۵ انجام می‌دهد. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### هدیه به کلیسای اورشلیم + +کلیسای قرنتس، مبلغی را آماده می‌کرد تا به فقرای کلیسای اورشلیم بدهد. کلیساهای مکادونیه نیز سخاوتمندانه هدیه‌ای داده‌ بودند. پولس، تیتوس و دو تن دیگر از ایمانداران را به کلیسای قرنتس می‌فرستد تا ایمانداران اهل قرنتس را تشویق به سخاوتمندی در هدیه دادن کنند. قرار بود پولس و دیگران، پول را به اورشلیم ببرند. آنها می‌خواستند مردم از صداقت در انجام این کار مطمئن باشند. + +## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب + +### ما + +پولس احتمالاً از ضمیر «ما» و مشتقات در کمترین حالت جهت اشاره به تیموتائوس و خودش استفاده کرده است. شاید این کلمه شامل مردم دیگر نیز شود. + +### متناقض نما + +«متناقض نما» جمله‌ای حقیقی است که به نظر امری ناممکن را توصیف می‌کند. این کلمات در آیه ۲ متناقض نما هستند: «فراوانیِ خوشیِ و زیادتیِ فقر ایشان.» پولس در آیه ۳ توضیح می‌دهد که فقر آنها چگونه تولید ثروت می‌کند. پولس همچنین در متناقض نماهای دیگر از ثروت و فقر استفاده می‌کند. [(دوم قرنتیان ۸: ۲) ] + +* * * diff --git a/2co/09/01.md b/2co/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..eada8544 --- /dev/null +++ b/2co/09/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +پولس هنگام اشاره به اَخائیه در مورد استانی رومی حرف می‌زند که در جنوب یونان، منطقه‌ای که شهر قرنتس در آن واقع شده، قرار دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# جمله ارتباطی: + +پولس در مورد هدیه دادن سخنان خود را ادامه می‌دهد. او می‌خواهد از پایان جمع آوری هدایا قبل از آمدن خود به اورشلیم مطمئن شود تا طوری به نظر نرسد که انگار قصد سوء استفاده از آنها را دارد. او در مورد نحوه برکت یافتن بخشندگان و جلال خدا سخن می‌گوید. + +# در خصوص این خدمتِ مقدّسین + +این قسمت اشاره به جمع آوری پول و دادن آن به ایمانداران اهل اورشلیم دارد. معنای کامل این جمله را می‌توانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدمت به ایمانداران در اورشلیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/09/02.md b/2co/09/02.md new file mode 100644 index 00000000..08e3cd98 --- /dev/null +++ b/2co/09/02.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# اَخائیه مستعّد شده‌اند + +کلمه «اخائیه» به ساکنان آن استان و به الاخص به اهل کلیسای قرنتس اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم اخائیه حاضر می‌شدند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2co/09/03.md b/2co/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..b979e947 --- /dev/null +++ b/2co/09/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# برادران + +این قسمت اشاره به تیتوس و دو مردی دارد که همراه او بودند. + +# فخر ما دربارهٔ شما در این خصوص باطل شود + +پولس نمی‌خواهد دیگران فکر کنند که او به غلط به ایمانداران اهل قرنتس بالیده است. diff --git a/2co/09/04.md b/2co/09/04.md new file mode 100644 index 00000000..9d587dce --- /dev/null +++ b/2co/09/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# شما را نامستعّد یابند + +«شما را ناآماده‌‌‌‌ هدیه دادن یابند» diff --git a/2co/09/05.md b/2co/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..de60c86d --- /dev/null +++ b/2co/09/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# برادران...نزد شما آیند + +از منظری که پولس به آن موقعیت می‌نگریست، برادران در حال رفتن بودند. ترجمه جایگزین: «برادران ..نزد شما روند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# نه از راه طمع + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نه مثل چیزی که شما را مجبور به دادنش کنیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/09/06.md b/2co/09/06.md new file mode 100644 index 00000000..bb2ea28f --- /dev/null +++ b/2co/09/06.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# هرکه...کارد...برکت کارد + +پولس از تصویر یک کشاورز که بذر می‌کارد، استفاده می‌کند تا نتیجه سخاوتمندانه بخشیدن را توصیف کند. همانطور که محصول زارع بر اساس میزان کاشت او تعیین می‌شود، کثرت و قلیلی برکت خدا نیز بر اساس میزان سخاوت قرنتیان در هدیه دادن تعیین می‌شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/09/07.md b/2co/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..00838fd8 --- /dev/null +++ b/2co/09/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# به طوری که در دل خود اراده نموده است بکند + +«دل» اشاره به افکار و عواطف دارد. ترجمه جایگزین: «آن طور که مشخص کرده بدهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# نه به حزن و اضطرار + +این قسمت را می‌توان در قالب عبارتی فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نه به این خاطر که او حس گناه می‌کرد یا کسی مجبورش می‌کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# خدا بخشنده خوش را دوست می‌دارد + +خدا می‌خواهد مردم با شادی به رفع نیاز هم ایمانان خود کمک کند. diff --git a/2co/09/08.md b/2co/09/08.md new file mode 100644 index 00000000..192fdf8c --- /dev/null +++ b/2co/09/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# خدا قادر است که هر نعمتی را برای شما بیفزاید + +از فیض به نحوی سخن گفته شده که گویی چیزی است که شخص بیش از حد نیاز خود در اختیار دارد. همانطور که شخص به دیگر ایمانداران از نظر مالی کمک می‌کند، خدا نیز احتیاجِ دهندگان را رفع می‌کند. ترجمه جایگزین: «خدا قادر است چیزهای بسیاری به شما بدهد» یا «خدا قادر است بسیار به شما بدهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# نعمت + +این قسمت اشاره به نیازهای مادی مسیحیان دارد نه نیاز به خدا جهت نجات او از گناهان. + +# برای هر عمل نیکو افزوده شوید + +«تا بتوانید کارهای بیشتر و بیشتری کنید» diff --git a/2co/09/09.md b/2co/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..6d2ab358 --- /dev/null +++ b/2co/09/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# چنانکه مکتوب است + +همانطور که نوشته شده است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همانطور که کاتب نوشته‌ است»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/09/10.md b/2co/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..69a57f05 --- /dev/null +++ b/2co/09/10.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# او که...آماده می‌کند + +«خدایی که فراهم می‌کند» + +# برای خورنده نان + +«نان» به طور کلی اشاره به غذا دارد. ترجمه جایگزین: «غذا برای خوردن» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# بذر شما را آماده کرده، خواهد افزود + +پولس به نحوی از داشته‌های ایمانداران اهل قرنتس سخن می‌گوید که گویی هنگام هدیه دادن به دیگران دانه می‌کارند. ترجمه جایگزین: « همچنین برایتان فراهم کرده و کثرت می‌بخشد تا بتوانید با دادن به دیگران، بکارید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ثمرات عدالت شما را مزید خواهد کرد + +پولس، سودی که ایمانداران اهل قرنتس از سخاوت خود دریافت می‌کنند را با برداشت محصول مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «خدا شما را به عدالتی افزون برکت می‌دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ثمرات عدالت شما را + +«محصولی که از عمل عادلانه شما می‌آید» کلمه «عدالت» اشاره به عمل عادلانه ایمانداران اهل قرنتس در بخشیدن منابع خود به ایمانداران اهل اورشلیم دارد. diff --git a/2co/09/11.md b/2co/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..50673dd2 --- /dev/null +++ b/2co/09/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# دولتمند شده + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شما را دولتمند خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# کمال سخاوت را بنمایید که آن منشأ شکر خدا به‌وسیلهٔ ما می‌باشد + +کلمه «آن» اشاره به سخاوت ایمانداران اهل قرنتس دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر سخاوت شما، کسانی که هدیه از ما گرفته‌اند خدا را شکر می‌کنند» یا «وقتی هدیه شما را به کسانی دهیم که به آن نیاز دارند، خدا را شکر خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/09/12.md b/2co/09/12.md new file mode 100644 index 00000000..b99e0828 --- /dev/null +++ b/2co/09/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# به جا آوردن این خدمت + +«خدمت»، اشاره به کمک‌های پولس و همراهانش به ایمانداران اهل اورشلیم دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر به جا آوردن این خدمت به ایمانداران اورشلیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# بلکه سپاس خدا را نیز بسیار می‌افزاید + +پولس به نحوی از عمل ایمانداران اهل قرنتس سخن می‌گوید که گویی مایعی است که در ظرف جا می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «همچنین باعث می‌شود مردم کارهایی کنند که دیگران، خدا را به آن خاطر شکر کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/09/13.md b/2co/09/13.md new file mode 100644 index 00000000..4c0d4f05 --- /dev/null +++ b/2co/09/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# از دلیل این خدمت [آزموده و شایستگی شما ثابت شده است] + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون این خدمت شما را آزموده و از آن سر بلند بیرون آمدید» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# خدا را تمجید می‌کنند به‌سبب اطاعت شما...سخاوت بخشش شما برای ایشان و همگان + +پولس می‌گوید که ایمانداران اهل قرنتس  با وفاداری به عیسی و همچنین با سخاوت به نسبت به ایمانداران نیازمند،  خدا را جلال خواهند داد. diff --git a/2co/09/15.md b/2co/09/15.md new file mode 100644 index 00000000..71e4301b --- /dev/null +++ b/2co/09/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# برای عطای ما لاکلام + +«برای عطایی که کلام از توصیف آن قاصر است.» معانی محتمل: ۱) این عطا اشاره به «فیض عظیم»[نعمت عظیم] دارد که خدا به ایمانداران قرنتس عطا فرموده که به آن واسطه سخاوتمند می‌شوند یا ۲) این عطا اشاره به عیسای مسیح دارد که خدا به همه ایمانداران داده است. diff --git a/2co/09/intro.md b/2co/09/intro.md new file mode 100644 index 00000000..04ee478c --- /dev/null +++ b/2co/09/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# نکات کلی دوم قرنتیان ۹ + +## ساختار و قالب بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار داده‌اند تا خواندن آنها ساده‌تر شود. ULB این کار را در آیه ۹ انجام داده است که نقل قولی از عهد عتیق است. + +## آرایه‌های ادبی در این باب + +### استعارات + +پولس از سه استعاره مرتبط با زراعت استفاده می‌کند. او این استعارات را به کار می‌برد تا در مورد رفع نیاز ایمانداران نیازمند تعلیم دهد. این استعارات به پولس کمک می‌کنند تا پاداش کسی که سخاوتمندانه می‌بخشد را شرح دهد. پولس نمی‌داند که خدا چگونه و چه وقت به آنها پاداش می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/tw/dict/bible/other/reward]]) + +* * * diff --git a/2co/10/01.md b/2co/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..a715308e --- /dev/null +++ b/2co/10/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# جمله ارتباطی: + +پولس موضوع را از هدیه دادن به تایید اختیارات خود در مورد نحوه تعلیمش تغییر می‌دهد. + +# به حلم و رأفت مسیح + +«حلم» و «رافت» اسامی معنا هستند که می‌توان آنها را به نحوی دیگر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به مسیح، که فروتن و حلیم است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2co/10/02.md b/2co/10/02.md new file mode 100644 index 00000000..bc38fc48 --- /dev/null +++ b/2co/10/02.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# که گمان می‌برم + +«که فکر می‌کند» + +# ما به طریق جسم رفتار می‌کنیم + +«جسم» کنایه از طبیعت گناه‌آلود انسان دارند. «ما از روی انگیزه‌های انسانی عمل می‌کنیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2co/10/03.md b/2co/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..79eddc5f --- /dev/null +++ b/2co/10/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# در جسم رفتار می‌کنیم + +در این قسمت در اصل از «راه نمی‌رویم» استفاده شده که استعاره از «زندگی کردن» است و «جسم» کنایه از زندگی جسمانی است. ترجمه جایگزین: «ما در بدن‌های فیزیکی خود زندگی می‌کنیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# جنگ نمی‌نماییم + +پولس از تلاش خود برای قانع کردن قرنتیان جهت ایمان به خود و پشت کردن به معلمین کذبه به نحوی صحبت کرده که گویی مشغول جنگی جسمانی است. این کلمات باید عیناً ترجمه شوند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# به قانون جسمی جنگ نمی‌نماییم + +معانی محتمل: ۱) کلمه «جسم» کنایه از زندگی جسمانی است. ترجمه جایگزین: «با استفاده از سلاح جسمانی علیه دشمنان ‌نمی‌جنگیم» یا ۲) کلمه «جسم» کنایه از طبیعت گناه‌آلود انسان است. ترجمه جایگزین: « به طریقی گناه بار جنگ نمی‌افروزیم[به روش بشری[ دنیوی] نمی جنگیم]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2co/10/04.md b/2co/10/04.md new file mode 100644 index 00000000..0b194b14 --- /dev/null +++ b/2co/10/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اسلحه جنگ ما...[به استدلال‌های بیهوده ختم نمی‌شود] + +پولس به نحوی از حکمت الهی که خطا بودن حکمت انسانی را ثابت می‌کند سخن گفته که گویی سلاحی است که با آن قلعه دشمن را نابود می‌کنند. ترجمه جایگزین: «اسلحه‌ای که با آن می‌جنگیم ...به دیگران نشان می‌دهد که دشمن کاملاً در اشتباه است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# جنگ ما + +پولس از تلاش خود برای قانع کردن قرنتیان جهت باور به او  و پشت کردن به معلمین کذبه به نحوی سخن گفته که گویی مشغول جنگی جسمانی است. این کلمات باید عیناً ترجمه شوند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# جسمانی نیست + +معانی محتمل: ۱) کلمه «جسمانی» کنایه از زندگی صرفاً جسمانی است. ترجمه جایگزین: «با استفاده از سلاح جسمانی علیه دشمنان بجنگیم» یا ۲) کلمه «جسمانی» کنایه از طبیعت گناه‌آلود انسان است. ترجمه جایگزین: «گناه‌آلود نیستند» یا «باعث نمی‌شوند که اشتباه کنیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2co/10/05.md b/2co/10/05.md new file mode 100644 index 00000000..04adf9f7 --- /dev/null +++ b/2co/10/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# هر بلندی را که...می‌افرازد + +پولس همچنان به استفاده از استعاره جنگ ادامه می‌دهد و به نحوی آن را بیان می‌کند که گویی «معرفت خدا» ارتش است و «هر بلندی» دیواری است که ساخته‌اند تا سپاه را دور نگه دارد. ترجمه جایگزین:‌ «هر استدلال دروغی که متکبران بر اساس آن می‌اندیشند تا از خود حفاظت کنند» + +# هر بلندی + +«هر کار که متکبران انجام می‌دهند» + +# به خلاف معرفت خدا میافرازد + +پولس به نحوی از استدلال خود سخن گفته که گویی دیواری برافراشته در برابر ارتش است. کلمات «می‌افرازد» به معنای «قد علم می‌کند» است، نه «جسمی طویل» که در هوا معلق است. ترجمه جایگزین: «علیه مردم به کار می‌بردند تا مانع از شناخت خدا شوند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# هر فکری را به اطاعت مسیح اسیر می‌سازیم + +پولس به نحوی از افکار انسان‌ها سخن گفته که گویی سربازان دشمن هستند که در جنگ اسیر می‌شوند. ترجمه جایگزین: «نشان می‌دهیم که چقدر عقاید چنین افرادی غلط است و به مردم تعلیم می‌دهیم که از مسیح اطاعت کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2co/10/06.md b/2co/10/06.md new file mode 100644 index 00000000..fc943496 --- /dev/null +++ b/2co/10/06.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# از هر معصیت انتقام جوییم + +کلمه «معصیت» کنایه از اشخاصی است که مرتکب آن اعمال می‌شوند. ترجمه جایگزین: «هر کس که نااطاعتی می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2co/10/07.md b/2co/10/07.md new file mode 100644 index 00000000..7a774fd3 --- /dev/null +++ b/2co/10/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# به صورت ظاهری نظر می‌کنید؟ + +معانی محتمل: ۱) این یک فرمان است یا ۲) جمله‌ای خبری است، «فقط به آنچه که می‌توانید با چشم‌ها ببینید، نگاه می‌کنید.» برخی فکر می‌کنند پرسش‌های بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آیا به آنچه به طور واضح پیش روی شما است، نگاه می‌کنید؟» یا «انگار که نمی‌توانید آنچه را که مقابل دیدگانتان است، ببینید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# این را نیز از خود بداند + +«باید به یاد داشته باشد» + +# او از آنِ مسیح است، ما نیز همچنان از آنِ مسیح هستیم + +«ما به اندازه او به مسیح تعلق داریم» diff --git a/2co/10/08.md b/2co/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..ed8796cf --- /dev/null +++ b/2co/10/08.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# رای بنا نه برای خرابی شما + +پولس از کمک به قرنتیان جهت شناخت بهتر عیسی، به نحوی سخن گفته که گویی ساختمانی را می‌سازد. ترجمه جایگزین: «تا کمک کنم پیروان بهتری برای مسیح شوید و شما را به منظور دست کشیدن از پیروی او مایوس نکنم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/10/09.md b/2co/10/09.md new file mode 100644 index 00000000..631a7099 --- /dev/null +++ b/2co/10/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# شما را...می‌ترسانم + +«سعی بر ...ترساندن شما دارم» diff --git a/2co/10/10.md b/2co/10/10.md new file mode 100644 index 00000000..9989c2da --- /dev/null +++ b/2co/10/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# گران و زورآور + +«خواهان و موکد» diff --git a/2co/10/11.md b/2co/10/11.md new file mode 100644 index 00000000..24de96ba --- /dev/null +++ b/2co/10/11.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# چنین شخص بداند + +«می‌خواهم چنین افرادی بدانند» + +# چنانکه در کلام به رساله‌ها در غیاب هستیم، همچنین نیز در فعل در حضور خواهیم بود + +«ما وقتی با شما هستیم همان کاری را می‌کنیم که از آن به شما نوشتیم و هنگامی که با شما نیستیم هم همان کار را می‌کنیم» + +# هستیم...خواهیم بود + +تمام مشتقات کلمات ،اشاره به تیم خدمتی پولس دارند نه ایمانداران اهل قرنتس. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/2co/10/12.md b/2co/10/12.md new file mode 100644 index 00000000..282931b7 --- /dev/null +++ b/2co/10/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# جرأت نداریم که خود را از کسانی که خویشتن را مدح می‌کنند بشماریم + +«بگوییم که ما به خوبی آنها هستیم» [در فارسی متفاوت انجام شده] + +# خود را با خود می‌پیمایند و خود را به خود مقابله می‌نمایند + +پولس یک حرف را دو بار می‌زند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# خود را با خود می‌پیمایند + +پولس به نحوی از نیکویی سخن گفته که گویی جسمی است که دیگران می‌توانند طول آن را اندازه بگیرند. ترجمه جایگزین: «به یکدیگر نگاه می‌کنند و سعی بر آن دارند ببینند چه کسی بهتر است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# دانا نیستند + +«به همه نشان دهند که چیزی نمی‌دانند» diff --git a/2co/10/13.md b/2co/10/13.md new file mode 100644 index 00000000..25b985d7 --- /dev/null +++ b/2co/10/13.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +پولس از اختیارات خود به نحوی سخن می‌گوید که گویی سرزمینی است که بر آن حکومت دارد؛ آنچه که او بر آن تسلط دارد در حدود آن اراضی قرار گرفته و آنچه که تحت اختیار او نیست خارج از آن اراضی واقع شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ما زیاده از اندازه فخر نمی‌کنیم، بلکه + +این قسمت اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «بر آنچه اختیار نداریم فخر نمی‌کنیم، بلکه» یا «بر آنچه که اختیاری بر آن نداریم فخر نمی‌کنیم و..» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# به حسب اندازه آن قانونی که خدا برای ما پیمود + +«در مورد آنچه تحت اختیار[امر] خدا است» + +# آن اندازه‌ای است که به شما نیز می‌رسد + +پولس به نحوی از اقتدار سخن گفته که گویی اراضی‌ای هستند که بر آنها حکومت دارد. ترجمه جایگزین:‌ «در حوزه اختیارات ما هستید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/10/14.md b/2co/10/14.md new file mode 100644 index 00000000..4efc345a --- /dev/null +++ b/2co/10/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# از حدّ خود تجاوز نمی‌کنیم + +«از حدود خود فراتر نرفتیم» diff --git a/2co/10/15.md b/2co/10/15.md new file mode 100644 index 00000000..112b8caf --- /dev/null +++ b/2co/10/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# از اندازه خود نگذشته در محنت‌های دیگران فخر نمی‌نماییم + +این قسمت اصطلاح است. ببینید کلمات مشابه را در دوم قرنتیان ۱۰: ۱۳ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «در مورد زحمت دیگران فخر نکرده‌ایم، گویی که کار خود ما بوده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# امید داریم + +«امیدواریم که» یا «مایلیم که» یا «مطمئنیم که» diff --git a/2co/10/16.md b/2co/10/16.md new file mode 100644 index 00000000..fb482393 --- /dev/null +++ b/2co/10/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# در مکانهای دورتر + +«جایی که خدا شخصی دیگر را گماشته است» diff --git a/2co/10/17.md b/2co/10/17.md new file mode 100644 index 00000000..ddc06d75 --- /dev/null +++ b/2co/10/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# به خداوند فخر بنماید + +«فخر به آنچه که خدا کرده» diff --git a/2co/10/18.md b/2co/10/18.md new file mode 100644 index 00000000..c4f9265a --- /dev/null +++ b/2co/10/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# خود را مدح کند + +این بدان معناست که شواهد کافی برای مخاطبی که قرار است بر صحت و سقم شنیده‌های خود تصمیم گیرد، فراهم می‌آورند. ببینید «ما را مدح کند» را در دوم قرنتیان ۴: ۲ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# مقبول افتد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنکه خداوند تایید می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# آن را که خداوند مدح نماید + +در این قسمت می‌توانید اطلاعات برداشت شده را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کسی را که خداوند پیشنهاد می‌دهد، همانی است که خداوند تایید می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/2co/10/intro.md b/2co/10/intro.md new file mode 100644 index 00000000..2983344a --- /dev/null +++ b/2co/10/intro.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# نکات کلی دوم قرنتیان ۱۰ + +## ساختار و قالب‌بندی + +برخی از ترجمه‌ها، نقل قول‌های عهد عتیق را در سمت راست صفحه و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند. ULB این کار را با کلام نقل قول شده در آیه ۱۷ انجام می‌دهد. + +پولس باز می‌گردد تا از اختیارات خود دفاع کند. او همچنین نحوه سخن گفتن و نوشتن خود را با هم مقایسه می‌کند. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### فخر + +«فخر» معمولاً به معنای لاف زدن است که عملی منفی به حساب می‌آید. ولی در این نامه «فخر» به معنای مطمئنانه وجد یا شادی کردن است. + +## آرایه‌های ادبی مهم در این باب + +### استعاره + +پولس در آیه ۳- ۶ از استعاراتی مربوط به جنگ استفاده می‌کند. او احتمالاً از آنها به عنوان بخشی از یک استعاره بزرگتر درباره مسیحیانی که در جنگی روحانی هستند، بهره می برد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب + +### بدن[جسم] + +«بدن» احتمالاً استعاره از طبیعت گناه‌آلود شخص است. پولس تعلیم نمی‌دهد که بدن ما گناه‌آلود است. تعلیم پولس به نظر از این قرار است که تا هنگام زنده بودن ما مسیحیان(«در جسم»)، به گناه کردن ادامه می‌دهیم. ولی طبیعت تازه ما بر ضد طبیعت کهنه می‌جنگد. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]]) + +* * * diff --git a/2co/11/01.md b/2co/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..2d1f7dc2 --- /dev/null +++ b/2co/11/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جمله ارتباطی: + +پولس رسالت خود را تصدیق می‌کند. + +# متحمّل من هم می‌باشید + +«اجازه دهید مثل ابلهی رفتار کنم» diff --git a/2co/11/02.md b/2co/11/02.md new file mode 100644 index 00000000..b06d3e5c --- /dev/null +++ b/2co/11/02.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# غیور...غیرت + +این کلمات از یک میل نیکو و در عین حال شدید ایمانداران اهل قرنتس جهت وفاداری به عیسی صحبت می‌کنند و به این دلیل کسی نباید آنها را متقاعد به دست کشیدن از عیسی کند. + +# شما را به یک شوهر نامزد ساختم تا باکره‌ای عفیفه به مسیح سپارم + +پولس به نحوی از محبت خود نسبت به قرنتیان سخن می‌گوید که گویی به مردی قول ازدواج دخترش را داده است و نگران نگه داشتن قول خود به آن مرد است. ترجمه جایگزین: «مثل پدری بودم که دخترش را به شوهری وعده داده است. قول داده‌ام، مثل باکره‌ای منزه حفظتان کنم تا بتوانم شما را به مسیح بسپارم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/11/03.md b/2co/11/03.md new file mode 100644 index 00000000..c03b4b02 --- /dev/null +++ b/2co/11/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# لیکن می‌ترسم که چنانکه مار به مکر خود حوّا را فریفت، همچنین خاطر شما هم از سادگی‌ای که در مسیح است، فاسد گردد + +«لیکن نگرانم که نکند افکار شما هر چند به شکلی خالصانه و خاضعانه وقف مسیح است، اما به نحوی چون حوا، فریفته دسیسه مار شوید» + +# همچنین خاطر شما هم...فاسد گردد + +پولس به نحوی از افکار سخن می‌گوید که گویی آنها حیواناتی هستند که مردم می‌توانند ایشان را به راه غلط[ بیراهه] هدایت کنند. ترجمه جایگزین: «شاید کسی باعث شود دروغی را باور کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/11/04.md b/2co/11/04.md new file mode 100644 index 00000000..42b6782e --- /dev/null +++ b/2co/11/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# زیرا ...وعظ می‌کرد ...یا ...یافته بودید...متحمل می‌شدید + +پولس موقعیت‌هایی را فهرست می‌کند که احتمالاً روی خواهند داد یا واقعاً روی داده‌اند. این جملات را می‌توان در یک جمله با هم ترکیب کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا زمانی که...وعظ می‌کرد...یا زمانی...که یافتید...متحمل می‌شدید» + +# روحی دیگر را جز آنکه یافته بودید، یا انجیلی دیگر را سوای آنچه قبول کرده بودید می‌پذیرفتید + +«روحی متفاوت از روح‌القدس، یا انجیلی متفاوت از آنچه که ما گفته‌ایم» + +# متحمّل می‌شدید + +«با این مسائل کنار می‌آمدید.» ببینید این کلمات را در دوم قرنتیان ۱۱: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/2co/11/05.md b/2co/11/05.md new file mode 100644 index 00000000..40e321a0 --- /dev/null +++ b/2co/11/05.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# بزرگترین رسولان + +پولس در اینجا از کنایه استفاده می‌کند تا نشان دهد آن معلمین از آنچه دیگران می‌گویند کم اهمیت‌‌تر هستند. ترجمه جایگزین: «آن معلمینی که برخی فکر می‌کنند از دیگران بهتر هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/2co/11/06.md b/2co/11/06.md new file mode 100644 index 00000000..8f44d6e2 --- /dev/null +++ b/2co/11/06.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# در معرفت نی + +این عبارت منفی بر این حقیقت مثبت تاکید دارد که او در معرفت آموزش اصولی دیده است. اسم معنای «معرفت» را می‌توان در قالب عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من قطعاً در معرفت تعلیم دیده‌ام» یا «تعلیم دیده‌ام تا آنچه را که می‌دانند، بدانم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2co/11/07.md b/2co/11/07.md new file mode 100644 index 00000000..7a720915 --- /dev/null +++ b/2co/11/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# آیا گناه کردم که خود را ذلیل ساختم تا شما سرافراز شوید + +پولس مدعی بر رفتار خوب خود با ایمانداران اهل قرنتس است. در صورت لزوم می‌توان این پرسش بدیهی را در قالب جمله‌ای خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فکر می‌کنم همه موافق هستند که من خود را فروتن ساختم تا شما را بر افرازم » + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# در اینکه به انجیل خدا شما را مفت بشارت دادم + +«انجیل را به شما موعظه کردم، بدون آن که انتظار چیزی از شما داشته باشم» diff --git a/2co/11/08.md b/2co/11/08.md new file mode 100644 index 00000000..4eabe2fa --- /dev/null +++ b/2co/11/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# کلیساهای دیگر را غارت نموده + +این قسمت مبالغه‌ای است که تاکید می‌کند پولس از کلیساها پول دریافت کرده، ولی آن کلیساها اجباری برای پرداخت آن پول نداشتند. ترجمه جایگزین: «به نحوی از کلیساهای دیگر سرقت کرده‌ام» یا «درست مثل آن است که از کلیساها دیگر دزدی کرده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# شما را خدمت نمایم + +معنای کامل این قسمت را می‌توان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «توانستم بدون هزینه، شما را خدمت کنم» [توانستم بی‌هیچ چشم داشتی شما را خدمت کنم] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/11/09.md b/2co/11/09.md new file mode 100644 index 00000000..e7bdb753 --- /dev/null +++ b/2co/11/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# در هرچیز از بار نهادن بر شما خود را نگاه داشته + +«هرگز و به هیچ وجه بار مالی برای شما نداشته‌ام.» پولس به نحوی از کسی که باید برای دیگری پول خرج کند، سخن می‌گوید که گویی اقلامی سنگین هستند که دیگران باید آنها را حمل کنند. معنای کامل این قسمت را می‌توان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر کاری را که از دستم بر می‌آمد، انجام دادم تا مطمئن شوم که خرجی برای شما ندارم و بتوانم با شما باشم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# برادرانی که...آمدند + +«برادران» احتمالاً همه مرد بوده‌اند. + +# خواهم داشت + +«هرگز باری بر شما نمی‌گذارم» diff --git a/2co/11/10.md b/2co/11/10.md new file mode 100644 index 00000000..5eb9c22d --- /dev/null +++ b/2co/11/10.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# مسیح که در من است + +پولس می‌گوید به واسطه آگاهی مخاطبینش از حقیقت درباره مسیح، از راستگویی او نیز مطلع خواهند بود. « از آن جایی که مطمئنم  می‌دانید و حقیقت را در مورد مسیح اعلام می‌کنید، می‌توانید یقیین داشته باشید آنچه که می‌خواهم بگویم ،حقیقت است. این...» + +# این فخر در نواحی اخائیه از من گرفته نخواهد شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نمی‌تواند مرا از فخر کردن باز دارد و ساکت کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# این فخر + +این قسمت اشاره به آنچه دارد که پولس در آغاز از آن سخن گفته بود. (دوم قرنتیان ۱۱: ۷) + +# نواحی اخائیه + +«منطقه اخائیه» این کلمه اشاره به اراضی بک سرزمین دارد و شامل تقسیمات سیاسی نمی‌شود. diff --git a/2co/11/11.md b/2co/11/11.md new file mode 100644 index 00000000..632d60fb --- /dev/null +++ b/2co/11/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# از چه سبب؟ آیا از اینکه شما را دوست نمی‌دارم؟ + +پولس از پرسشی بدیهی استفاده می‌کند تا بر محبت خود نسبت به ایمانداران اهل قرنتس تاکید کند. این سوالات را می‌توان با جملات خبری ترکیب یا در آن قالب بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به این خاطر که نمی‌خواهم باری بر دوش شما باشم، محبتتان نمی‌کنم؟» یا «باز مانع شما می‌شوم که نیاز من را رفع کنید، چون به دیگران نشان می‌دهد که به شما محبت دارم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# خدا می‌داند + +شما می‌توانید اطلاعات برداشت شده را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا می‌داند که شما را دوست دارم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/2co/11/12.md b/2co/11/12.md new file mode 100644 index 00000000..8b8c9f2c --- /dev/null +++ b/2co/11/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# جمله ارتباطی: + +پولس،  درحینی که به تصدیق رسالت خود ادامه می‌دهد در مورد رسولان کذبه نیز حرف می‌زند. + +# لیکن آنچه می‌کنم هم خواهم کرد تا ازجویندگان فرصت، فرصت را منقطع سازم تا در آنچه فخر می‌کنند، مثل ما نیز یافت شوند + +پولس از ادعای دروغین دشمنانش به نحوی سخن گفته که گویی قادر به حمل آن است. ترجمه جایگزین: «تا دلیلی برای انتقاد از من نداشته باشند، یا بر اینکه کاری مشابه انجام می‌دهیم فخر نکنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# مثل ما نیز یافت شوند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنان می‌پندارند که مثل ما هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/11/13.md b/2co/11/13.md new file mode 100644 index 00000000..d721e176 --- /dev/null +++ b/2co/11/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# چنین اشخاص + +«این کار را به خاطر اشخاصی مثل شما انجام می‌دهم» + +# عمله مکّار + +«کارگر متقلب» + +# خویشتن را به رسولان مسیح مشابه می‌سازند + +«رسول نیستند، ولی سعی می‌کنند خود را شبیه رسولان بسازند[ جلوه دهند]» diff --git a/2co/11/14.md b/2co/11/14.md new file mode 100644 index 00000000..d4cc8d02 --- /dev/null +++ b/2co/11/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# عجب نیست + +پولس با استفاده از حالت منفی تاکید می‌کند که ایمانداران اهل قرنتس باید انتظار ملاقات «رسولان کذبه» بسیاری را داشته باشند (دوم قرنتیان ۱۱: ۱۳). ترجمه جایگزین: «باید چنین انتظاری داشته باشیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# خودِ شیطان هم خویشتن را به فرشته نور مشابه می‌سازد + +«شیطان فرشته نور نیست، بلکه سعی می‌کند خود را به شکل فرشته نور در آورد» + +# فرشته نور + +«نور» استعاره از عدالت[پارسای] است. ترجمه جایگزین: «فرشته عدالت[ پارسایی]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/11/15.md b/2co/11/15.md new file mode 100644 index 00000000..2a79b9d4 --- /dev/null +++ b/2co/11/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# پس امر بزرگ نیست + +پولس با بیان این جمله به حالت منفی تاکید می‌کند که ایمانداران اهل قرنتس باید انتظار دیدن «رسولان کذبه» بسیاری را داشته باشند (دوم قرنتیان ۱۱: ۱۳). ترجمه جایگزین: «یقیناً انتظار آن را داشته باشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# خدّام وی خویشتن را به خدّام عدالت مشابه سازند + +«خدام او خادمان عدالت[پارسایی] نیستند، بلکه سعی می‌کنند خود را  همچون خادمان عدالت[پارسایی] نشان دهند» diff --git a/2co/11/16.md b/2co/11/16.md new file mode 100644 index 00000000..7030103c --- /dev/null +++ b/2co/11/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# مرا چون بی‌فهمی بپذیرید تا من نیز اندکی افتخار کنم + +«همانطور که ابلهی را میان خود می‌پذیرید، من را نیز بپذیرید: بگذارید حرف بزنم و فخرم را کلام یک ابله، لحاظ کنید» diff --git a/2co/11/18.md b/2co/11/18.md new file mode 100644 index 00000000..4e3f04dc --- /dev/null +++ b/2co/11/18.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# طریق جسمانی + +این قسمت کنایه از «جسم» است که اشاره به طبیعت گناه‌آلود و دستاوردهای آن دارد. ترجمه جایگزین: «در مورد دستاوردهای انسانی خود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2co/11/19.md b/2co/11/19.md new file mode 100644 index 00000000..60571d6b --- /dev/null +++ b/2co/11/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# بی‌فهمان را...متحمّل می‌باشید + +«ابلهان را...می‌پذیرید» ببینید عبارت مشابه را در <دوم قرنتیان ۱۱: ۱> چطور ترجمه کرده‌اید. + +# خود فهیم هستید + +پولس ایمانداران اهل قرنتس را با استفاده از کنایه شرمگین می‌سازد. ترجمه جایگزین: «فکر می‌کنید حکیم هستید، ولی چنین نیستید!» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/2co/11/20.md b/2co/11/20.md new file mode 100644 index 00000000..76939b96 --- /dev/null +++ b/2co/11/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# شما را غلام سازد + +پولس در مورد مجبور کردن دیگران به اطاعت از قوانین به نحوی سخن می‌گوید که گویی او را مجبور به بردگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «شما را مجبور به پیروی از قوانینی کند که خود به آنها اندیشیده‌ است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# شما را فرو خورد + +پولس به نحوی از به یغما برده شدن منابع مردم توسط رسولان [به اصطلاح] بزرگتر سخن گفته که گویی خود مردم را می‌خورند. ترجمه جایگزین: «تمام املاک شما را می‌برد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# کسی خود را بلند سازد[از شما استفاده کند] + +هنگامی که شخصی از دانسته‌های خود و بی‌اطلاعی دیگران نسبت به آنها به نفع خود استفاده می‌کند و به شخصی دیگر آسیب رساند در واقع از او سوء استفاده کرده است. diff --git a/2co/11/21.md b/2co/11/21.md new file mode 100644 index 00000000..b849e26d --- /dev/null +++ b/2co/11/21.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# از روی استحقار می‌گویم که گویا ما ضعیف بوده‌ایم + +«با شرمندگی اعتراف می‌کنیم که به آن اندازه‌ای جسارت نداشتیم که آن چنان با شما رفتار کنیم». پولس با استفاده از کنایه، به ایمانداران اهل قرنتس می‌گوید که چنین رفتار نکردن او از روی ضعفش نیست. ترجمه جایگزین: «از اینکه بگویم قوت آسیب رساندن به شما را داشتیم شرمنده نیستم، ولی به خوبی با شما رفتار کردیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# کسی جرأت دارد...می‌گویم من نیز جرأت دارم + +«هر کس در هر چیز فخر کند...من نیز جرات فخر می‌یابم» diff --git a/2co/11/22.md b/2co/11/22.md new file mode 100644 index 00000000..2a382542 --- /dev/null +++ b/2co/11/22.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# آیا عبرانی هستند؟...اسرائیلی هستند؟...از ذریّت ابراهیم هستند؟ + +پولس سوالاتی از ایمانداران اهل قرنتس می‌پرسد که فکر می‌کند احتمالاً آنها خود مطرحش خواهند کرد و سپس تاکید می‌کند که خود او نیز به اندازه آن بزرگترین رسولان، یهودی است. در صورت امکان، حالت سوال جواب را در ترجمه خود حفظ کنید. ترجمه جایگزین: «می‌خواهند فکر کنید که مهم هستند و می‌خواهند حرفشان را به خاطر عبرانی، اسرائيلی و ذریت ابراهیم بودن آنها باور کنید. خوب من هم هستم.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2co/11/23.md b/2co/11/23.md new file mode 100644 index 00000000..9b2999d2 --- /dev/null +++ b/2co/11/23.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# جمله ارتباطی: + +پولس در حینی که رسالت خود را تصدیق می‌کند، اتفاقات خاصی که هنگام ایمان آوردنش رخ داده بودند را بیان می‌کند. + +# یا خدّام مسیح هستند؟ چون دیوانه حرف می‌زنم، من بیشتر هستم! + +پولس سوالاتی از ایمانداران اهل قرنتس می‌پرسد که فکر می‌کند احتمالاً آنها خود مطرحش خواهند کرد و سپس تاکید می‌کند که خود او نیز به اندازه آن بزرگترین رسولان، یهودی است. در صورت امکان حالت سوال جواب را در ترجمه خود حفظ کنید. ترجمه جایگزین: «می‌گویند خادم مسیح هستند ــ من هم مثل دیوانه‌ها حرف می‌زنم ــ ولی من بیشتر هستم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# چون دیوانه + +«گویی که نمی‌توانم درست فکر کنم» + +# من بیشتر هستم + +می‌توانید اطلاعات برداشت شده را بیان کنید. ترجمه جایگزین: «بیش از آنها خادم مسیح هستم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# در محنت‌ها افزونتر + +«سخت تر کار کردم» + +# در زندان‌ها بیشتر + +«اغلب در زندان بودم» + +# در تازیانه‌ها زیادتر + +این قسمت اصطلاح و جهت تاکید بر دفعات بسیار تازیانه خوردن او به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «بارها کتک خورده‌ام » یا «آنقدر کتک خورده‌ام که نمی‌توانم بشمارم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# در مرگ‌ها مکرّر + +«دفعات بسیاری تقریباً مردم» diff --git a/2co/11/24.md b/2co/11/24.md new file mode 100644 index 00000000..0c420365 --- /dev/null +++ b/2co/11/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# از چهل یک کم تازیانه خوردم + +این قسمت جمله‌ای است که معمولاً اشاره به ۳۹ بار شلاق خوردن دارد. در شریعت یهود، آخرین حد شلاق چهل مرتبه بود. پس معمولاً شخص را سی و نه ضربه شلاق می‌زدند تا در صورت خطای سهوی در شمارش تعداد ضربات، گناهکار محسوب نشوند. diff --git a/2co/11/25.md b/2co/11/25.md new file mode 100644 index 00000000..b04f5028 --- /dev/null +++ b/2co/11/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# مرا چوب زدند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم، مرا با میله‌های چوبی زدند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# سنگسار شدم + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم، سنگ‌ها به من انداختند تا حدی که فکر کردند، مرده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# شبانه‌روزی در دریا بسر بردم + +پولس اشاره به شناور بودن در آب، هنگام غرق شدن کشتی دارد. diff --git a/2co/11/26.md b/2co/11/26.md new file mode 100644 index 00000000..259ad955 --- /dev/null +++ b/2co/11/26.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# در خطرها در میان برادرانِ کَذَبَه + +معنای کامل این عبارات را می‌توان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و در خطر از سوی کسانی که مدعی اخوت در مسیح هستند، ولی به ما خیانت می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/11/27.md b/2co/11/27.md new file mode 100644 index 00000000..b36e4317 --- /dev/null +++ b/2co/11/27.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# عریانی + +پولس در این قسمت اغراق می‌کند تا نیاز خود را به لباس نشان دهد. ترجمه جایگزین: «بدون لباس کافی که مرا گرم نگه دارد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2co/11/28.md b/2co/11/28.md new file mode 100644 index 00000000..582383e2 --- /dev/null +++ b/2co/11/28.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# آن باری که هر روزه بر من است، یعنی اندیشه برای همهٔ کلیساها + +پولس به نحوی از نگرانی خود برای کلیسا سخن گفته که گویی جسمی سنگین است که بر او سنگینی می‌کند. ترجمه جایگزین: «هر روز برای همه کلیساها اندیشناک هستم، آنقدر که حس می‌کنم باری بر من سنگینی می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/11/29.md b/2co/11/29.md new file mode 100644 index 00000000..09f3b049 --- /dev/null +++ b/2co/11/29.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# کیست ضعیف که من ضعیف نمی‌شوم؟ + +کلمه «ضعیف» شاید اشاره به شرایط روحانی یا فیزیکی داشته باشد. کسی مطمئن نیست پولس از چه سخن می‌گوید، پس بهتر است کلمات را عیناً ترجمه کنید. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر وقت کسی ضعیف است، من نیز آن ضعف را حس می‌کنم.» یا «هر وقت کسی ضعیف است، من نیز احساس ضعف می‌کنم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# کِه لغزش می‌خورد که من نمی‌سوزم؟ + +پولس از این سوال استفاده می‌کند تا نشان دهد وقتی برادری سبب گناه برادر ایمانی خود می‌شود، تا چه اندازه خشمگین می‌شود. خشم، در این قسمت به نحوی بیان شده که گویی کسی از درون می‌سوزد. پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر وقت کسی باعث گناه برادری می‌شود.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# کِه لغزش می‌خورد + +پولس به نحوی از گناه سخن گفته که گویی پایش به چیزی گیر می‌کند و می‌افتد. ترجمه جایگزین: «به گناه افتاد» یا «فکر کرده که خدا به او اجازه می‌دهد به خاطر عمل فرد دیگری دست به گناه زند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# من نمی‌سوزم + +پولس از خشم خود نسبت به گناه، به نحوی سخن می‌گوید که گویی در بدن او آتشی سوزان است. ترجمه جایگزین: «در این مورد خشمگین نیستم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/11/30.md b/2co/11/30.md new file mode 100644 index 00000000..649e2b02 --- /dev/null +++ b/2co/11/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# آنچه به ضعف من تعلّق دارد + +«آنچه نشان می‌دهد که من ضعیف هستم» diff --git a/2co/11/31.md b/2co/11/31.md new file mode 100644 index 00000000..d5526ad9 --- /dev/null +++ b/2co/11/31.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# دروغ نمی‌گویم + +پولس در این قسمت از آرایه ادبی کم‌نمایی استفاده می‌کند تا بر حقیقتی تاکید کند. ترجمه جایگزین: «حقیقت قطعی را به شما می‌گویم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/2co/11/32.md b/2co/11/32.md new file mode 100644 index 00000000..780f18e8 --- /dev/null +++ b/2co/11/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# والیِ حارث پادشاه، شهر دمشقیان را برای گرفتن من محافظت می‌نمود + +«والی که حارث پادشاه گماشته بود به آن مردان گفت که از شهر مراقبت کنند» + +# برای گرفتن من + +«تا بتوانند من را بگیرند و دستگیر کنند» diff --git a/2co/11/33.md b/2co/11/33.md new file mode 100644 index 00000000..f62bc967 --- /dev/null +++ b/2co/11/33.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# در زنبیلی...پایین کردند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برخی من را در زنبیل گذاشتند و پایین فرستادند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# از دست‌های وی + +دست والی، کنایه از خود والی است. ترجمه جایگزین: «از والی»   (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2co/11/intro.md b/2co/11/intro.md new file mode 100644 index 00000000..3877eb29 --- /dev/null +++ b/2co/11/intro.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# نکات کلی دوم قرنتیان ۱۱ + +## ساختار و قالب‌بندی + +پولس در این قسمت به دفاع از اختیارات[اقتدار] خود ادامه می‌دهد. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### تعلیم غلط + +ایمانداران اهل قرنتس معلمین کذبه‌ای که تعالیمی متفاوت و غلط در مورد عیسی و انجیل داشتند را سریع می‌پذیرفتند. آنها نسبت به پولس تعالیمی متفاوت داشتند. بر خلاف این معلمین کذبه، پولس در خدمت خود به ایمانداران اهل قرنتس فداکاری بسیار کرده بود. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/goodnews]]) + +### روشنائی + +نور معمولاً در عهد جدید به عنوان استعاره استفاده شده است. پولس در این قسمت از روشنائی استفاده می‌کند تا مکاشفه خدا و عدالت او را نشان دهد. تاریکی، گناه را توصیف می‌کند. گناه به دنبال مخفی شدن از خدا است. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/light]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://*/tw/dict/bible/other/darkness]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +## آرایه‌های ادبی مهم در این باب + +### استعاره + +پولس این باب را با استعاره‌ای طولانی آغاز می‌کند. او خود را با پدری مقایسه می‌کند که دختر پاک و باکره خود را به عنوان عروس  به داماد می‌سپارد. رسوم مراسم عروسی بر اساس بستر فرهنگی تغییر می‌کنند. اما انگاره یاری رساندن جهت عرضه فردی به عنوان کودکی رشد کرده و مقدس[پاک]، در این قسمت به طور ضمنی بیان شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +### کنایه + +در این باب از کنایات بسیاری استفاده شده است. پولس امیدوار است که ایمانداران قرنتس را با این کنایات، شرمنده کند. + +«زیرا متحمّل می‌شوید» پولس فکر می‌کند که آنها نباید نحوه رفتار انبیای دروغین را تحمل کنند. پولس آنها را رسولان حقیقی نمی‌داند. + +جمله «زیرا چونکه خود فهیم هستید، بی‌فهمان را به خوشی متحمّل می‌باشید» بدان معناست که ایمانداران اهل قرنتس خود را حکیم می‌پنداشتند ،ولی پولس با چنین ایده‌ای موافق نیست. + +«از روی استحقار می‌گویم که گویا ما ضعیف بوده‌ایم.» پولس در مورد رفتاری حرف می‌زند که فکر می‌کند اشتباه است، او چنین می‌کند تا از آن رفتار جلوگیری کند. او به نحوی سخن می‌گوید که گویی می‌پندارد به خاطر انجام ندادن چنین کاری، اشتباه کرده است. او از پرسشی بدیهی به عنوان کنایه استفاده می‌کند. «آیا گناه کردم که خود را ذلیل ساختم تا شما سرافراز شوید؟» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/apostle]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +### پرسش‌های بدیهی + +پولس جهت رد کردن رسولان کذبه که خود را برتر می‌پنداشتند، از تعدادی پرسش بدیهی استفاده می‌کند. هر سوال، با پاسخی همراه است: «آیا عبرانی هستند؟ من نیز هستم! اسرائیلی هستند؟ من نیز هستم! از ذریّت ابراهیم هستند؟ من نیز می‌باشم! آیا خدّام مسیح هستند؟ چون دیوانه حرف می‌زنم، من بیشتر هستم!» + +او همچنین از تعدادی پرسش بدیهی استفاده می‌کند تا با کسانی که ایمان آورده‌اند، همدردی کند: «کیست ضعیف که من ضعیف نمی‌شوم؟ کِه لغزش می‌خورد که من نمی‌سوزم؟» + +«آیا خدّام مسیح هستند؟» + +این قسمت طعنه[Sarcasm] است که خود نوعی کنایه جهت استهزا یا توهین به حساب می‌آید. پولس بر این باور بود که معلمین کذبه فقط تظاهر به خدمت به عیسی می‌کنند. + +## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب + +### متناقض‌نما + +«متناقض‌نما» جمله‌ای صحیح است که به نظر امری غیرممکن را توصیف می‌کند. این جمله در آیه ۳۰ متناقض‌نما است: «اگر فخر می‌باید کرد از آنچه به ضعف من تعلّق دارد، فخر می‌کنم» دوم قرنتیان ۱۲ : ۹ (دوم قرنتیان ۱۱: ۳۰) + +* * * diff --git a/2co/12/01.md b/2co/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..d953645a --- /dev/null +++ b/2co/12/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جمله ارتباطی: + +پولس جهت دفاع از رسالتی که خدا به او داده، اتفاقات خاصی که ختم به ایمان آوردن او شده‌اند را تعریف می‌کند. + +# می‌آیم + +«به حرف زدن ادامه می‌دهم، ولی حالا در مورد» + +# رؤیاها و مکاشفات خداوند + +معانی محتمل: ۱) پولس از کلمات «رویا» و «مکاشفات» استفاده می‌کند تا تاکیدی بر این موضوع داشته باشد. ترجمه جایگزین: «آنچه خداوند فقط به من اجازه دیدن آنرا داد» یا ۲) پولس از دو موضوع متفاوت حرف می‌زند. ترجمه جایگزین: «رازهایی که خدا اجازه داد به چشم ببینم و رازهای دیگری که به من گفته است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) diff --git a/2co/12/02.md b/2co/12/02.md new file mode 100644 index 00000000..43ba3b3b --- /dev/null +++ b/2co/12/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# شخصی را در مسیح می‌شناسم + +پولس به نحوی از خود سخن می‌گوید که گویی به کس دیگری اشاره می‌کند، ولی در صورت امکان این قسمت را عیناً ترجمه کنید. + +# آیا در جسم؟ نمی‌دانم! و آیا بیرون از جسم؟ نمی‌دانم! + +پولس به نحوی از خود سخن می‌گوید که گویی این اتفاق برای شخصی دیگری رخ داده است. «نمی‌دانم که این مرد[شخص] در بدن جسمانی خود بود یا روحانی» + +# آسمان سوم + +این قسمت، بیشتر اشاره به محل سکونت خدا دارد تا آسمان یا فضا (سیارات، ستارگان و عالم). diff --git a/2co/12/03.md b/2co/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..8dff7206 --- /dev/null +++ b/2co/12/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +پولس به نحوی به صحبت در مورد خود ادامه می‌دهد که گویی در مورد کسی دیگر حرف می‌زند. diff --git a/2co/12/04.md b/2co/12/04.md new file mode 100644 index 00000000..0d775714 --- /dev/null +++ b/2co/12/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# به فردوس ربوده شد و سخنان ناگفتنی شنید + +این قسمت بیان سرگذشت «چنین شخص» (آیه ۳) را ادامه می‌دهد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. معانی محتمل: ۱) خدا آن مرد را به فردوس برد. ترجمه جایگزین: «مردی[شخصی] بود که خدا به فردوس برد و آن مرد [شخص] سخنانی شنید» یا ۲) فرشته‌ای او را به فردوس برد. ترجمه جایگزین: «مردی[شخصی] بود که فرشته او را به فردوس برد و او امور بسیاری را شنید» بهتر است نام کسی که آن مرد را برده، ذکر نشود. ترجمه جایگزین: «مردی[شخصی] بود که وارد فردوس شد و امور بسیاری را شنید» یا «مردی بود که ناگهان در فردوس ظاهر شد و چیزهای بسیاری را شنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ربوده شد + +ناگهان و به اجبار گرفته و برده شد + +# فردوس + +معانی محتمل: ۱) آسمان یا ۲) آسمان سوم یا ۳) مکانی خاص در آسمان diff --git a/2co/12/05.md b/2co/12/05.md new file mode 100644 index 00000000..a8352dc8 --- /dev/null +++ b/2co/12/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# از چنین شخص + +«از آن شخص» + +# جز از ضعفهای خویش فخر نمی‌کنم + +این قسمت را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فقط به ضعف‌هایم فخر می‌کنم» diff --git a/2co/12/06.md b/2co/12/06.md new file mode 100644 index 00000000..6916167d --- /dev/null +++ b/2co/12/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# مبادا کسی در حقّ من گمانی برد فوق از آنچه در من بیند یا از من شنود + +«کسی بیش از آنچه از من می‌بیند یا می‌شنود، مرا به حساب نمی‌آورد» diff --git a/2co/12/07.md b/2co/12/07.md new file mode 100644 index 00000000..6b57deda --- /dev/null +++ b/2co/12/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# اطلاعات کلی: + +این آیه نشان می‌دهد که پولس در مورد خود سخن می‌گوید. او چنین کاری را در دوم قرنتیان ۱۲: ۲ آغاز کرده است. + +# جمله ارتباطی: + +پولس هنگام دفاع از رسالت خود، از ضعفی که خدا جهت فروتن ماندن در وجودش قرار داده نیز سخن می‌گوید. + +# از زیادتیِ مکاشفات زیاده سرافرازی ننمایم + +«چون این مکاشفات از آنچه دیگران دیده‌اند، عظیمتر بودند» + +# خاری در جسم من داده شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا در جسم به من خاری داد» یا «خدا اجازه داد تا من خاری در جسم داشته باشم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# خاری در جسم + +مشکلات جسمانی پولس در این قسمت با خاری نافذ در جسم او قیاس شده‌اند. ترجمه جایگزین: «عجز» یا «مشکل جسمانی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# فرشته شیطان + +«خادم شیطان» + +# زیاده سرافرازی + +«بسیار مفتخر» diff --git a/2co/12/08.md b/2co/12/08.md new file mode 100644 index 00000000..33db77c5 --- /dev/null +++ b/2co/12/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# سه دفعه + +پولس این کلمات را در آغاز جمله به کار برده تا بر دفعات متعدد دعای خود برای آن «خار» تاکید کند (دوم قرنتیان ۱۲: ۷) + +# دربارهٔ آن از خداوند + +«در مورد این خار در تن از خداوند» یا «در مورد این زخم از خداوند» diff --git a/2co/12/09.md b/2co/12/09.md new file mode 100644 index 00000000..1cc3a293 --- /dev/null +++ b/2co/12/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# فیض من تو را کافی است + +«با شما مهربان خواهم بود و این برای شما کافی است» + +# زیرا که قوّت من در ضعف کامل می‌گردد + +«قوت من در ضعف بهترین عملکرد را دارد» + +# قوّت مسیح در من ساکن شود + +پولس به نحوی از قوت مسیح سخن گفته که گویی خیمه‌ای است که بر او افراشته‌اند. معانی محتمل: ۱) «مردم، قدرت مسیح را در من خواهند دید» یا ۲) «قطعاً قوت مسیح را خواهم داشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/12/10.md b/2co/12/10.md new file mode 100644 index 00000000..9f4f60c8 --- /dev/null +++ b/2co/12/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# به خاطر مسیح شادمانم...چون + +معانی محتمل: ۱) «به خاطر مسیح در ضعف، شادمانم چون این اتفاقات به خاطر مسیح بر سر من آمد» یا ۲) «در ضعف راضی هستم، اگر این امور سبب شده که مردم بیشتری عیسی را بشناسند» + +# از ضعف‌ها + +«وقتی ضعیف هستم» + +# رسوایی‌ها + +«وقتی مردم با بد گفتن از من سعی بر خشمگین ساختن من دارند» + +# زحمات + +«وقتی در زحمت هستم» + +# تنگی‌ها + +«وقتی مشکلاتی هست» + +# زیرا که چون ناتوانم، آنگاه توانا هستم + +پولس می‌گوید وقتی دیگر جهت انجام آنچه واجب است، قوای کافی ندارد، مسیح که بسیار قدرتمندتر از پولس است، به واسطه پولس، کاری که نیاز است را انجام خواهد داد. گرچه بهتر است در صورت امکان این کلمات عیناً ترجمه شوند. diff --git a/2co/12/11.md b/2co/12/11.md new file mode 100644 index 00000000..a9c3b6d6 --- /dev/null +++ b/2co/12/11.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# جمله ارتباطی: + +پولس، نشانه‌های رسول حقیقی و فروتن را به ایمانداران اهل قرنتس یادآور می‌شود. او چنین کاری را جهت تقویت آنها انجام می‌دهد. + +# بی‌فهم شده‌ام + +«مثل ابلهی رفتار می‌کنم» + +# شما مرا مجبور ساختید + +«من را مجبور کردید که چنین سخن گویم» + +# زیرا می‌بایست شما مرا مدح کرده باشید + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باید از من تمجید می‌کردید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# مدح + +«تمجید» + +# هیچ‌وجه کمتر نیستم + +ایمانداران اهل قرنتس پولس را نازل‌تر می‌پنداشتند. پولس در این قسمت با استفاده از حالت منفی بر غلط بودن چنین فکری تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «زیرا من به همان اندازه خوب هستم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# بزرگترین رسولان + +پولس در این قسمت از کنایه استفاده می‌کند تا نشان دهد آن معلمین از آنچه مردم می‌گویند کم اهمیت‌تر هستند. ببینید دوم قرنتیان ۱۱: ۵ را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «معلمانی که فکر می‌کنند از دیگران بهتر هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/2co/12/12.md b/2co/12/12.md new file mode 100644 index 00000000..1fe949dc --- /dev/null +++ b/2co/12/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# به درستی که علامات رسول .... پدید گشت + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این نشانه‌های رسول حقیقی که پدیدار ساختم»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# علامات ..آیات + +در هر دو مرتبه از یک کلمه استفاده کنید. [در فارسی متفاوت] + +# آیات و معجزات و قوّات + +این دسته از اعمال «نشانه‌های راستین» رسولی هستند که پولس «در کمال صبر» به جا آورده است. diff --git a/2co/12/13.md b/2co/12/13.md new file mode 100644 index 00000000..e87c7d9c --- /dev/null +++ b/2co/12/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# زیرا کدام چیز است که در آن از سایر کلیساها قاصر بودید؟...شما + +پولس در این قسمت بر ناحق متهم کردن خود توسط ایمانداران اهل قرنتس تاکید می‌کند. آنها او را متهم کرده بودند که قصد آسیب رساندن به آنها را دارد. پرسش بدیهی را می‌توانید در قالب جمله‌ای خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «به نحوی با شما رفتار می‌کنم که با کلیساهای دیگر رفتار کرده‌‌ام، غیر از اینکه...شما» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# بر شما بار ننهادم + +«از شما پول یا احتیاجاتم را طلب نکردم» + +# این بی‌انصافی را از من ببخشید + +پولس به کنایه با ایمانداران اهل قرنتس حرف می‌زند. هر دو می‌دانند که پولس خطایی در قبال آنها مرتکب نشده است، ولی با او به نحوی برخورد می‌کنند که گویی به آنها بدی کرده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# بی‌انصافی + +مقصود او طلب نکردن پول و احتیاجات دیگر است. diff --git a/2co/12/14.md b/2co/12/14.md new file mode 100644 index 00000000..b31602e1 --- /dev/null +++ b/2co/12/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# خود شما را طالبم + +معنای کامل این جمله را می‌توان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه می‌خواهم این است که من را دوست داشته باشید و بپذیرید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# نمی‌باید فرزندان برای والدین ذخیره کنند + +کودکان کوچک، مسئول رفع نیاز مالی یا مایحتاج والدین تندرست خود نیستند. diff --git a/2co/12/15.md b/2co/12/15.md new file mode 100644 index 00000000..d4632c88 --- /dev/null +++ b/2co/12/15.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# من به کمال خوشی برای جانهای شما صرف می‌کنم و صرف کرده خواهم شد + +پولس به نحوی از کار و زندگی جسمانی خود سخن گفته که گویی مبلغی پول است که او یا خدا، قادر به خرج کردن آن هستند. ترجمه جایگزین: «با خوشحالی هر کاری را انجام می‌دهم و با خوشحالی اجازه می‌دهم خدا رخصت دهد که مردم مرا بکشند» + +» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# برای جان‌های شما + +«جان‌ها» کنایه از خود مردم است. ترجمه جایگزین: «برای شما» یا «تا به خوبی زندگی کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# اگر شما را بیشتر محبّت نمایم، آیا کمتر محبّت بینم؟ + +این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر من بیشتر شما را محبت کنم، شما باید کمتر محبتم کنید» یا «اگر شما را بیشتر محبت کنم، شما باید بیشتر از قبل من را محبت کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# بیشتر + +مشخص نیست محبت پولس از چه «بیشتر» است. احتمالاً بهتر است از کلماتی مثل «بسیار» یا «خیلی» استفاده کنید تا بتوان آن را با «بسیار کم» مقایسه کرد. diff --git a/2co/12/16.md b/2co/12/16.md new file mode 100644 index 00000000..86893198 --- /dev/null +++ b/2co/12/16.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# بلکه چون حیله‌گر بودم، شما را به مکر به چنگ آوردم + +پولس با استفاده از این کنایه قصد شرمنده کردن ایمانداران  قرنتس را دارد که فکر می‌کردند او به آنها دروغ گفته است. آنها با اینکه پولس از آنها پولی نگرفته بود، چنین فکر می‌کردند. ترجمه جایگزین: «ولی دیگران فکر می‌کردند من فریبکار هستم و حیله‌گری کرده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/2co/12/17.md b/2co/12/17.md new file mode 100644 index 00000000..a17ee26c --- /dev/null +++ b/2co/12/17.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# آیا به یکی از آنانی که نزد شما فرستادم، نفع از شما بردم؟ + +هم پولس و هم خود ایمانداران قرنتس می‌دانستند که جواب این سوال منفی است. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر کس که نزد شما فرستادم، نفعی از شما نبرد!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2co/12/18.md b/2co/12/18.md new file mode 100644 index 00000000..bf21a296 --- /dev/null +++ b/2co/12/18.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# آیا تیطُس از شما نفع برد؟ + +هم پولس و هم خود ایمانداران اهل قرنتس می‌دانستند که جواب این سوال منفی است. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «تیتوس از شما نفعی نبرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# مگر به یک روح و یک رَوِش رفتار ننمودیم؟ + +پولس در این قسمت در متن اصلی از کلمه «گام برداشتن» یا «قدم زدن» استفاده کرده است. او به نحوی از زندگی کردن سخن گفته که گویی گام برداشتن در جاده‌ است. هم پولس و هم ایمانداران اهل قرنتس می‌دانستند که جواب این سوال مثبت است. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه یک دیدگاه داریم و یک شکل زندگی می‌کنیم»[در فارسی انجام شده] (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# مگر به یک روح و یک رَوِش رفتار ننمودیم؟ + +پولس در این قسمت در متن اصلی از کلمه «گام برداشتن» یا «قدم زدن» استفاده کرده است. او به نحوی از زندگی کردن سخن گفته که گویی گام برداشتن در جاده است. هم پولس و هم ایمانداران اهل قرنتس می‌دانستند که جواب این سوال مثبت است. ترجمه جایگزین: «همه ما امور را به یک شکل پیش می‌بریم»[در فارسی انجام شده] (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/12/19.md b/2co/12/19.md new file mode 100644 index 00000000..2be51c55 --- /dev/null +++ b/2co/12/19.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# آیا بعد از این مدّت، گمان می‌کنید که نزد شما حجّت می‌آوریم؟ + +پولس با استفاده از این سوال می‌گوید که از افکار احتمالی مردم آگاه است. او با این کار می‌خواهد آنها را از حقیقی نبودن چنین افکاری مطمئن سازد. ترجمه جایگزین: «شاید فکر می‌کنید که در تمام این مدت از خود در برابر شما دفاع می‌کردیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# به حضور خدا در مسیح + +این قسمت اشاره به حضور خدا دارد[در فارسی انجام شده] پولس و همکارانش با این آگاهی که خدا آنها را می‌نگرد، به ایمانداران اهل قرنتس تعلیم می‌دادند. ترجمه جایگزین: «در مقابل خدا» یا «خدا را به این کار شاهد می‌گیریم» یا «در حضور خدا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# برای بنای شما + +«تا شما را تقویت کند» پولس از آگاهی نسبت به نحوه اطاعت خدا و میل به اطاعت از او به نحوی سخن گفته که گویی رشد جسمانی است. ترجمه جایگزین: «تا خدا را بشناسید و از او بهتر اطاعت کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/12/20.md b/2co/12/20.md new file mode 100644 index 00000000..3fd9cc1f --- /dev/null +++ b/2co/12/20.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# شما را نه چنان که می‌خواهم بیابم + +«آنچه می‌یابم را دوست نداشته باشم» یا «آنچه می‌بینم انجام می‌دهید را دوست نداشته باشم» + +# شما مرا بیابید چنان که نمی‌خواهید + +«آنچه می‌یابید را دوست نداشته باشید» + +# مبادا نزاع و حسد و خشم‌ها و تعصّب و بهتان و نمّامی و غرور و فتنه‌ها باشد + +اسامی معنای «نزاع، حسد، خشم‌ها، تعصّب، بهتان، نمّامی، غرور و فتنه‌ها» را می‌توان در قالب فعل ترجمه کرد. معانی محتمل: ۱) «برخی از شما با ما بحث می‌کنند، به ما حسودی می‌کنند، ناگهان از ما عصبانی می‌شوند، می‌خواهند جایگاه رهبری ما را تصاحب کنند، به دروغ از ما سخن می‌گویند، از زندگی خصوصی ما حرف می‌زنند، مغرورند، و هنگامی که سعی به هدایت شما داریم با ما مخالفت می‌کنند» یا ۲) «برخی از شما با هم بحث می‌کنید، به هم حسودی می‌کنید، ناگهان از هم عصبانی می‌شوید، بحث می‌کنید که چه کسی از میان شما رهبر باشد، به دروغ از هم سخن می‌گویید، از زندگی خصوصی یکدیگر حرف می‌زنید، مغرورید، و مخالف کسانی هستید که خدا جهت هدایت شما برگزیده» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2co/12/21.md b/2co/12/21.md new file mode 100644 index 00000000..3c335416 --- /dev/null +++ b/2co/12/21.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# ماتم کنم برای بسیاری از آنانی که پیشتر گناه کردند و .... کرده بودند، توبه ننمودند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «غمگین می‌شوم چون بسیاری از شما قبل از این گناه کرده‌اند و از کرده خود...توبه نکرده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# از ناپاکی و زنا و فجوری که کرده بودند، توبه ننمودند + +معانی محتمل: ۱) پولس تقریباً یک ایده را سه بار جهت تاکید تکرار می‌کند. ترجمه جایگزین: «از ارتکاب گناه جنسی خود دست نکشیدند» یا ۲) پولس از سه گناه مختلف سخن می‌گوید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# از ناپاکی + +اسم معنای ناپاکی را می‌توان «اعمالی که خدا را خشنود نمی‌کند» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «در خفا به آنچه می‌اندیشند و میل دارند که خدا را خشنود نمی‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# از...زنا + +در این قسمت در اصل از کلمه «بی‌عفتی جنسی» استفاده شده است. اسم معنای «بی‌عفتی» را می‌توان به «اعمال غیر اخلاقی» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به خاطر اعمال جنسی غیر اخلاقی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# از...فجور + +اسم معنای «فجور» را می‌توان در قالب عبارتی فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «از...انجام آنچه امیال جنسی غیر اخلاقی آنها را ارضا می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2co/12/intro.md b/2co/12/intro.md new file mode 100644 index 00000000..ac79ade8 --- /dev/null +++ b/2co/12/intro.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# نکات کلی دوم قرنتیان ۱۲ + +## ساختار و قالب‌بندی + +پولس در این باب به دفاع از خود ادامه می‌دهد. + +پولس هنگامی که همراه با ایمانداران اهل قرنتس بود رسالت خود را به واسطه اعمال نیرومندانه‌اش اثبات کرد. او هرگز از آنها چیزی دریافت نکرد. حالا قرار بود برای بار سوم نزد آنها بیاید، ولی باز هم قصد نداشت چیزی از آنها دریافت کند. او بر این امید بود که هنگام بازدید، نیاز نباشد که با آنها برخوردی ناملایم داشته باشد. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/apostle]]) + +## مفاهیم خاص در این باب + +### رویای پولس + +پولس اکنون با بیان رویای شگفت‌انگیزِ آسمان از اختیارات خود دفاع می‌کند. گرچه در آیه ۲- ۵ و ۷ اشاره می‌کند که خود چنین رویایی را دیده است. آنقدر رویایی عظیم بود که خدا او را جسماً ناتوان ساخت تا فروتن باقی بماند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]]) + +### آسمان سوم + +بسیاری از صاحب نظران کتاب مقدس بر این باور هستند که آسمان «سوم» محل سکونت خدا است. چنین باوری به آن خاطر است که کتاب مقدس همچنین از کلمه «آسمان» جهت اشاره به خود آسمان (آسمان «اول») و عالم (آسمان «دوم») استفاده می‌کند. + +## آرایه‌های در این باب + +### پرسش‌های بدیهی + +پولس از پرسش‌های بدیهی استفاده می‌کند تا از خود در برابر دشمنانی که او را متهم کردند، دفاع کند: «زیرا کدام چیز است که در آن از سایر کلیساها قاصر بودید؟ مگر اینکه من بر شما بار ننهادم. این بی‌انصافی را از من ببخشید» و «به تیتوس التماس نمودم و با وی برادرمان را فرستادم. آیا تیتوس از شما نفع برد؟ مگر به یک روح و یک رَوِش رفتار ننمودیم؟» و « آیا بعد از این مدّت، گمان می‌کنید که نزد شما حجّت می‌آوریم؟» + +« (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +### طعنه + +پولس از طعنه، که نوعی کنایه است استفاده می‌کند تا به آنها یادآور شود که بی‌هیچ بهایی به آنها کمک کرده‌ است. او می‌گوید «این بی‌انصافی را از من ببخشید» او همچنین وقتی می‌گوید: «امّا باشد، من بر شما بار ننهادم بلکه چون حیله‌گر بودم، شما را به مکر به چنگ آوردم» از آرایه کنایه که در ادبیات معمول است استفاده کرده است. او با استفاده از این کنایات غیر ممکن بودن چنین اتهامی را شرح می‌دهد و به این واسطه دفاعیه خود را ارائه می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب + +### متناقض‌نما + +«متناقض‌نما» جمله‌ای حقیقی است که امری به نظر غیر ممکن را توصیف می‌کند. این جمله در آیه ۵ متناقض نما است: «از چنین شخص فخر خواهم کرد، لیکن از خود جز از ضعف‌های خویش فخر نمی‌کنم» اکثر مردم به ضعیف بودن خود نمی‌بالند. این جمله در آیه ۱۰ متناقض نما است: «چون ناتوانم، آنگاه توانا هستم.» پولس در آیه ۹ توضیح می‌دهد که هر دو این جملات درست هستند. (دوم قرنتیان ۱۲: ۵) + +* * * diff --git a/2co/13/01.md b/2co/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..785018b6 --- /dev/null +++ b/2co/13/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# جمله ارتباطی: + +پولس سخن گفتن مسیح از طریق خود را تصدیق می‌کند. او بر آن است که آنها را باز بنا، تشویق و متحد کند. + +# به گواهی دو سه شاهد، هر سخن ثابت خواهد شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هنگامی خطای کسی را باور کنید که دو یا سه نفر همان را گفته باشند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/13/02.md b/2co/13/02.md new file mode 100644 index 00000000..7f04d59d --- /dev/null +++ b/2co/13/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# همهٔ دیگران + +«همه شما مردم» diff --git a/2co/13/04.md b/2co/13/04.md new file mode 100644 index 00000000..b083990d --- /dev/null +++ b/2co/13/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# مصلوب گشت + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او را به صلیب کشیدند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# لیکن از قوّت خدا زیست می‌کند + +خدا به ما قوت و قابلیت زندگی در او و با او را داده است. diff --git a/2co/13/05.md b/2co/13/05.md new file mode 100644 index 00000000..f23f6600 --- /dev/null +++ b/2co/13/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# در شما + +معانی محتمل: ۱) در هر فرد زندگی می‌کند یا ۲) «در میان شما»، بخشی از اعضای گروه شما و مهمترین عضو آن. diff --git a/2co/13/06.md b/2co/13/06.md new file mode 100644 index 00000000..977e1bba --- /dev/null +++ b/2co/13/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# امیدوارم که + +«مایلم که» یا «مطمئنم که» diff --git a/2co/13/07.md b/2co/13/07.md new file mode 100644 index 00000000..e75cb50f --- /dev/null +++ b/2co/13/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# که شما هیچ بدی نکنید + +«تا گناه نکنید» یا «تا هنگام تادیب از گوش سپردن به ما خودداری نکنید.» پولس با این جمله به مفهوم متضاد آن تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «همه کار را درست انجام دهید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# مقبول هستیم + +«تا معلمین راستین باشید و حقیقت را زندگی کنید» diff --git a/2co/13/08.md b/2co/13/08.md new file mode 100644 index 00000000..a74c2b4d --- /dev/null +++ b/2co/13/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# هیچ نمی‌توانیم به خلاف راستی عمل نماییم بلکه برای راستی + +«نمی‌توانیم مانع مردم شویم تا از فهم حقیقت باز مانند» + +# راستی...برای راستی + +«حقیقت؛...هر چه می‌کنیم مردم را به درک حقیقت توانمند می‌سازد» diff --git a/2co/13/09.md b/2co/13/09.md new file mode 100644 index 00000000..1bc19735 --- /dev/null +++ b/2co/13/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# کامل شوید + +«از نظر روحانی بالغ شوید» diff --git a/2co/13/10.md b/2co/13/10.md new file mode 100644 index 00000000..dd65edf5 --- /dev/null +++ b/2co/13/10.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# به جهت بنا نه برای خرابی به من داده است + +پولس به نحوی از یاری رساندن به مردم جهت شناخت مسیح سخن گفته که گویی ساختمانی را بنا می‌کند. ببینید عبارت مشابه را در دوم قرنتیان ۱۰: ۸ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «تا به شما کمک کنم تبدیل به پیروان بهتر مسیح شوید و شما را از پیروی او مایوس نکنم تا مبادا از آین پیروی دست بکشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/13/11.md b/2co/13/11.md new file mode 100644 index 00000000..287d5e6f --- /dev/null +++ b/2co/13/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# جمله ارتباطی: + +پولس نامه خود به ایمانداران اهل قرنتس را به پایان می‌رساند. + +# کامل شوید + +«برای اینکه به بلوغ برسید، کار کنید» + +# یک رای...باشید + +«در توافق با یکدیگر زندگی کنید» diff --git a/2co/13/12.md b/2co/13/12.md new file mode 100644 index 00000000..76f37fed --- /dev/null +++ b/2co/13/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# به بوسه مقدّسانه + +«با محبت مسیحی»‌ diff --git a/2co/13/13.md b/2co/13/13.md new file mode 100644 index 00000000..1384d35b --- /dev/null +++ b/2co/13/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# جمیع مقدّسان + +«کسانی که خدا برای خود جدا کرده است» diff --git a/2co/13/intro.md b/2co/13/intro.md new file mode 100644 index 00000000..a3675daa --- /dev/null +++ b/2co/13/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# نکات کلی دوم قرنتیان ۱۳ + +## ساختار و قالب‌بندی + +پولس در این باب به دفاع از اختیارات خود ادامه می‌دهد. او سپس نامه را با تهنیت و طلب برکت پایان می‌دهد. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### آماده شدن + +پولس به ایمانداران اهل قرنتس سفارش می‌کند که آماده ملاقات با او باشند. او بر این امید است که هنگام ملاقات با آنها نیازی بر تادیب کسی در کلیسا نباشد تا بتواند به شادی همراه آنها را ببیند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]]) + +## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب + +### قوت و ضعف + +پولس در این باب مرتب از کلمات «قوت» و «ضعف» استفاده می‌کند و آنها را با هم در تضاد قرار می‌دهد. مترجمین باید از کلماتی استفاده کنند که مفهومی متضاد هم دارند. + +### «خود را امتحان کنید که در ایمان هستید یا نه. خود را باز یافت کنید.» + +صاحب نظران کتاب مقدس بر معنای این جمله اتفاق نظر ندارند. برخی می‌گویند که مسیحیان باید خود را بسنجند تا از هم سو بودن اعمال و ایمان مسیحی خود مطمئن شوند. مضمون این باب بر چنین برداشتی گرایش دارد. دیگر صاحب نظران بر آن هستند که مسیحیان باید اعمال خود را بررسی کنند و از خود بپرسند که آیا به راستی نجات یافته‌اند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) diff --git a/2co/front/intro.md b/2co/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..a78c6213 --- /dev/null +++ b/2co/front/intro.md @@ -0,0 +1,81 @@ +## معرفی دوم قرنتیان + +## بخش ۱: + +## معرفی کلی + +#### قالب کلی کتاب دوم قرنتیان + +۱. پولس خدا را به خاطر وجود مسیحیان اهل قرنتس شکر می‌کند (۱: ۱- ۱۱) + +۲. پولس رفتار و خدمت خود را توضیح می‌دهد (۱: ۱۲- ۷: ۱۶) + +۳. پولس در مورد مبالغی که جهت کمک به کلیسای قرنتس اهدا شده سخن می‌گوید. (۸: ۱- ۹: ۱۵) + +۴. پولس از اختیارات[اقتدار] خود به عنوان رسول مسیح، دفاع می‌کند. (۱۰: ۱- ۱۳:‌ ۱۰) + +۵. پولس آخرین تهنیت و تشویق خود را ابراز می‌کند. (۱۳: ۱۱- ۱۴) + +#### کتاب اول قرنتیان نوشته کیست؟ + +نویسنده نامه اول قرنتیان پولس است. پولس اهل شهر ترسس بود. او در جوانی به نام شائول معروف بود. پیش از مسیحی شدن، فریسی بود و مسیحیان را جفا می‌رساند. او بعد از ایمان آوردن، چندین بار در سراسر امپراطوری روم سفر کرد تا بشارت عیسی را به مردم بدهد. + +پولس خود کلیسایی در قرنتس بنا گذاشت. او هنگام نوشتن این نامه در شهر افسس اقامت داشت. + +#### کتاب دوم قرنتیان در چه مورد است؟ + +پولس در این نامه در مورد اختلافات بین ایمانداران اهل قرنتس مطالب پیشین خود را ادامه می‌دهد. در این نامه مشخص است که آن ایمانداران از سفارشات اول پولس اطاعت کرده‌اند. پولس در نامه دوم به قرنتیان، آنها را تشویق می‌کند تا به طریقی خداپسندانه زندگی کنند. + +پولس همچنین به آنها اطمینان می‌بخشد که او رسول و فرستاده مسیح است که جهت بشارت انجیل گماشته شده است. پولس می‌خواست آنها متوجه چنین موضوعی باشند، چون گروهی از یهودیانی که مسیحی شده بودند موافق عملکرد او نبودند. آنها مدعی بودند که پولس فرستاده خدا نیست و پیغامی دروغین را تعلیم می‌دهد. این گروه از یهودیان مسیحی می‌خواستند مسیحیانی که قبلاً از امت‌ها بودند، طبق شریعت موسی رفتار کنند. + +#### اسم این کتاب چطور باید ترجمه شود؟ + +مترجمین می‌توانند از اسم سنتی این کتاب یعنی «دوم قرنتیان» استفاده کنند، یا می‌توانند نامی واضح‌تر مثل «نامه دوم پولس به کلیسای قرنتس» را بر آن بگذارند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +## بخش دو: + +## مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی + +#### قرنتس چگونه شهری بود؟ + +قرنتس شهری بزرگ در یونان باستان بود. به خاطر مجاورت آن با دریای مدیترانه، بسیاری از مسافران و تاجرین برای خرید و فروش اقلام خود به آنجا می‌آمدند. چنین ویژگی باعث تنوع فرهنگی در این شهر شده بود. این شهر به خاطر سبک زندگی غیر اخلاقی برخی از ساکنینش معروف بود. آن دسته از مردم، آفرودیت ، الهه عشق یونانی را می‌پرستیدند. به عنوان بخشی از مراسم جهت حرمت نهادن بر آفرودیت، پرستندگان او با فاحشگان معبد رابطه جنسی برقرار می‌کردند. + +#### مقصود پولس از «رسولان کذبه»(۱۱: ۱۳) چه بود؟ + +این دسته از مردم، یهودیان مسیحی شده بودند. تعلیم آنها از این قرار بود که مسیحیانی که قبلاً از امت‌ها بودند باید جهت پیروی از مسیح اول از شریعت موسی تبعیت کنند. رهبران مذهبی در اورشلیم با هم ملاقاتی داشتند و در این مورد تصمیمی گرفته بودند ( اعمال ۱۵ را ببینید). گرچه، پر واضح است که همچنان گروهی مخالف تصمیم رهبران اورشلیم بودند. + +## بخش ۳: مسائل مهم ترجمه + +#### «تو[شما]» مفرد و جمع + +«من» و مشتقات آن در این کتاب، اشاره به پولس دارند. کلمه «تو[شما]» تقریباً در همه موارد جمع است و اشاره به ایمانداران اهل قرنتس دارد. در ۶: ۲ و ۱۲: ۹ به طور استثنا چنین نیست. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +#### مفاهیم «قداست» و «تقدیس» در دوم قرنتیان در ULB به چه طریق مطرح شده‌اند؟ + +کلام خدا از چنین کلماتی برای اشاره به مفاهیم مختلف استفاده می‌کند. به همین خاطر مترجمین در بیان این کلمات در ترجمه خود با مشکل رو به رو هستند. در ترجمه انگلیسی ULB از اصولی که در ادامه آمده استفاده شده است: + + * گاهی معنای ضمنی کلمه اشاره به قداست اخلاقی دارد. یکی از اصول خاص و مهم جهت درک انجیل این است که خدا مسیحیان را به واسطه یکی شدن با عیسای مسیح بی‌گناه می‌پندارد. اصل دیگر این است که خدا بی‌نقص و بی‌خطاست. اصل سوم این است که مسیحیان باید روش زندگی بی‌خطا و منزه از گناهی را پیش گیرند. در چنین مواردی ترجمه ULB از کلماتی مثل «مقدس»، «خدای مقدس» یا «مقدسین»، یا «قوم مقدس» استفاده می‌کند. + * گاهی در برخی از آیات در دوم قرنتیان فقط به مسیحیان اشاره می‌کند و نقش خاصی را برای آنها منظور نمی‌دارد. در چنین مواردی، ترجمه ULB از «ایماندار» یا «ایمانداران» استفاده می‌کند.(ببینید ۱: ۱؛ ۸: ۴؛ ۹: ۱ ۱۲؛ ۱۳: ۱۳), [معادلهای دقیق در فارسی استفاده نشده] + * گاهی در آیات به معنی منحصراً جدا شدن کسی یا چیزی برای خدا است. ترجمه ULB در چنین مواردی از کلمه «جدا شده» [خوانده شده]، «وقف شده»، «نگه داشته شده برای» یا «تقدیس شده»[معادلهای دقیق در فارسی استفاده نشده] استفاده کرده است. + +ترجمه UDB معمولاً به مترجمان در بیان این مفاهیم در ترجمه خود کمک می‌کند. + +مقصود پولس از «در مسیح»، در «خداوند» چیست؟ + +چنین عباراتی در ۱: ۱۹، ۲۰ ؛ ۲: ۱۲، ۱۷؛ ۳: ۱۴؛ ۵: ۱۷، ۱۹، ۲۱؛ ۱۰: ۱۷؛ ۱۲: ۲، ۱۹؛ و ۱۳: ۴ به چشم می‌‌خورد. مقصود پولس از این عبارات اتحاد تنگاتنگ بین ایمانداران و مسیح است. او در عین حال معانی دیگری را نیز در ذهن داشته است. برای مثال «دروازه‌ای برای من در خداوند باز شد» (۲: ۱۲) جایی که مقصود پولس به معنای واقعی کلمه باز شدن دری توسط خداوند برای پولس است. + +لطفاً برای جزئیات بیشتر در مورد چنین عبارتی به معرفی کتاب رومیان مراجعه کنید. + +### «خلقت تازه» در مسیح (۵: ۱۷) به چه معناست؟ + +پیغام پولس این بود که خدا وقتی اشخاص به مسیح ایمان می‌آورند و مسیحی می‌شوند، آنها را بخشی از «دنیای جدید» می‌سازد. خدا دنیای تازه‌ای از قدوسیت، آرامش و شادی به آنها می‌دهد. در این دنیای تازه، ایمانداران طبیعتی تازه می‌یابند که به واسطه روح‌القدس به آنها داده می‌شود. مترجمین باید در بیان چنین ایده‌هایی دقت کنند. + +#### در ترجمه کتاب دوم قرنتیان با چه مشکلاتی روبه رو هستید؟ + + * «در محبتی که به ما می‌دارید»(۸: ۷) نسخ بسیاری، از جمله ULB و UDB، خوانشی این چنین از این آیه دارند. گرچه بسیاری از نسخ دیگر این قسمت را به «و در محبت خود نسبت به شما» ترجمه کرده‌اند. طبق شواهدی قانع کننده صحت هر دو خوانش محتمل است. احتمالاً بهتراست که مترجمین، خوانشی منطبق با ترجمه‌های دیگری که در زبان خودشان وجود دارد را برگزینند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/2th/01/01.md b/2th/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..e073e012 --- /dev/null +++ b/2th/01/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +پولس نویسنده این نامه است، اما او سیلوانوس[سیلاس] و تیموتائوس را به عنوان فرستندگان نامه شامل می‌گرداند. او با درود به کلیسای تسالونیکی آغاز می‌کند. واژه‌ «ما» و ضمیر اول شخص جمع به پولس، سیلوانوس[سیلاس] و تیموتائوس اشاره می‌کند مگر که خلاف آن اشاره شده باشد. همچنین، واژه‌ی «شما» جمع است و به ایمانداران کلیسای تسالونیکی اشاره دارد. + +(آدرس های [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید) + +# سِلْوانُس + +این واژه شکل لاتین «سیلاس» است. او خود فردی است که از او در کتاب اعمال به عنوان فرد همراه پولس نام برده شده است. diff --git a/2th/01/02.md b/2th/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..700c44fc --- /dev/null +++ b/2th/01/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# فیض بر شما باد + +پولس عموماً از این گونه درود فرستادن در نامه‌هایش استفاده می‌کند. diff --git a/2th/01/03.md b/2th/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..74fc584f --- /dev/null +++ b/2th/01/03.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اطلاعات کلی: + +پولس بخاطر ایمانداران در تسالونیکی شکرگزاری می‌کند. + +# می‌باید همیشه ... خدا را شکر کنیم + +پولس از واژه‌‌ «همیشه» به عنوان معنی تعمیم یافته‌ «اغلب» یا «مرتباً» استفاده می‌کند.این جمله بر عظمت کاری که **خدا** در زندگی ایمانداران تسالونیکی می‌کند، تاکید دارد. ترجمه‌ جایگزین: «ما می‌بایست مرتب **خدا** را سپاس گوییم» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] را ببینید) + +# برادران + +در اینجا «برادران» به معنای افراد مسیحی شامل مردان و زنان است. ترجمه‌ جایگزین: «برادران و خواهران» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]] را ببینید) + +# سزاوار است + +«کار درستی که باید انجام داد» یا «خوب است» + +# محبّت هر یکی از شما جمیعاً با همدیگر می‌افزاید + +«شما خالصانه یکدیگر را دوست دارید» + +# با همدیگر + +در اینجا «همدیگر» به معنای افراد مسیحی است. diff --git a/2th/01/04.md b/2th/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..437a3c69 --- /dev/null +++ b/2th/01/04.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# خود ما + +در اینجا «خود ما» برای تاکید بر فخری است که پولس می‌کند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]] را ببینید) diff --git a/2th/01/05.md b/2th/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..10e9bdbc --- /dev/null +++ b/2th/01/05.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# شما مستحقّ ملکوت خدا بشوید + +این قابل بازنویسی به شکل معلوم است. ترجمه‌ جایگزین: «**خدا** شما را شایسته خواهد دانست تا بخشی از پادشاهی **او** باشید» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) diff --git a/2th/01/06.md b/2th/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..e4a4c720 --- /dev/null +++ b/2th/01/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# جمله ارتباطی: + +در حینی که پولس به سخن گفتن ادامه می‌دهد، درباره‌ دادگریِ **خدا** صحبت می‌کند + +# این انصاف است نزد خدا + +«**خدا** برحق است» یا «**خدا** عادل است» + +# نزد خدا که عذاب‌کنندگانِ شما را عذاب دهد + +در اینجا «بازپس دادن»[عوض خواهد داد] استعاره‌ای است از باعث این شدن که کسی چیزی را که بر سر کسی دیگر آورده، تجربه کند. ترجمه‌ جایگزین: «تا **خدا** آنان که شما را عذاب می‌دهند، عذاب دهد» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/2th/01/07.md b/2th/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..f48735ba --- /dev/null +++ b/2th/01/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# و ... راحت بخشد + +این واژه‌ها به توصیف آنچه عدالت **خدا** در «عوض دادن» به مردم می‌کند ادامه می‌دهد (آیه ۶). این استعاره‌ای است به این معنا که فردی آنچه را که بر سر کسی دیگر آورده تجربه کند. ترجمه‌ جایگزین: «تا شما را آرامی بخشد» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# راحت بخشد + +شما می‌توانید این را به روشنی بیان کنید که **خدا** آن کسی است که آسودگی را مهیا می‌سازد. ترجمه‌ جایگزین: «تا **خدا** برایتان آسودگی مهیا سازد» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید) + +# فرشتگان قوّت خود + +«فرشتگان قدرتمندش» diff --git a/2th/01/08.md b/2th/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..f3aa124e --- /dev/null +++ b/2th/01/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# در آتش مشتعل و انتقام خواهد کشید از آنانی که خدا را نمی‌شناسند و + +«او در آتش مشتعل از آنانی که **خدا** را نمی‌شناسند و آنهایی که» یا «پس با آتشی مشتعل آنانی که **خدا** را نمی‌شناسند، مجازات خواهد کرد و ...» diff --git a/2th/01/09.md b/2th/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..e08d8aa6 --- /dev/null +++ b/2th/01/09.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# ایشان به قصاص ... خواهند رسید + +در اینجا «ایشان» به افرادی اشاره دارد که از انجیل فرمان نمی‌برند. این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «**خداوند** آنها را مجازات خواهد کرد» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) diff --git a/2th/01/10.md b/2th/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..2f1bde5d --- /dev/null +++ b/2th/01/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# هنگامی که آید ... در آن روز + +در اینجا «آن روز»، روزی است که **عیسی** به جهان باز خواهد گشت. + +# تا در مقدّسان خود جلال یابد و در همهٔ ایمانداران از او تعجّب کنند + +این زا می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «تا مقدسانش **او** را جلال دهند و همه‌ کسانی که ایمان داشتند از**او** به شگفت درآیند» یا «تا قومش،**او** را جلال دهند و همه‌ کسانی که ایمان داشتند از**او** شگفت زده شوند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) diff --git a/2th/01/11.md b/2th/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..74b9f0b2 --- /dev/null +++ b/2th/01/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# پیوسته به جهت شما دعا می‌کنیم + +پولس بر این موضوع تاکید می‌کند که تا چه اندازه برای آنها دعا می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «ما به صورت منظم برایتان دعا می‌کنیم» یا «ما به دعا کردن برای شما ادامه می‌دهیم» + +# دعوت + +در اینجا «دعوت» به انتخاب یا انتصاب مردم از سوی **خدا** به عنوان فرزندان، خدمتگزاران یا برای اعلام پیام نجات او از طریق **عیسی** اشاره دارد. + +# تمام مسرّت نیکویی ... را ... کامل گرداند + +«شما را توانا گرداند تا در همه راه‌هایی که به آن مایلید، نیکو عمل کنید» diff --git a/2th/01/12.md b/2th/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..b34716da --- /dev/null +++ b/2th/01/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# تا نام خداوند ما عیسی مسیح در شما تمجید یابد + +این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «باشد تا شما نام **خداوند عیسی** را جلال دهید» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) + +# شما در وی + +این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «**عیسی** شما را جلال خواهد داد» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) + +# به حسب فیض خدای ما و + +«به خاطر فیض **خدا** و همچنین  به خاطر ...» diff --git a/2th/01/intro.md b/2th/01/intro.md new file mode 100644 index 00000000..2a532d36 --- /dev/null +++ b/2th/01/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +## دوم تسالونیکیان ۱ + +## نکات کلی + +### ساختار و قالب‌بندی + +آیات ۱-۲ این نامه را رسماً معرفی می‌کنند. نامه‌‌ها در دوران باستان در خاور نزدیک عموماً معرفی‌هایی این‌چنین داشتند. + +### دشواری‌های محتملِ دیگر در ترجمه‌ این بخش + +##### **متناقض‌نما** + +متناقض‌نما عبارتی حقیقی است که به نظر می‌آید چیزی غیرممکن را بیان می‌کند. یک پارادوکس در آیات ۴-۵ رخ می‌دهد: « به سبب صبر و ایمانتان در همه مصایب شما و عذاب‌هایی که متحمل آنها می‌شوید؛ که دلیل است بر داوری عادلانه **خدا** تا شما مستحق ملکوت **خدا** بشوید که برای آن هم زحمت می‌کشید » مردم در شرایط عادی فکر نمی‌کنند ایمان به **خدا** در حین آزار دیدن، نشانه‌ای از داوریِ برحقِ **خدا** است. اما در آیات ۵-۱۰، پولس توضیح می‌دهد که خدا به چه روشی آنهایی را که به او ایمان دارند، پاداش می‌دهد و افرادی را که آنها را آزار می‌رسانند، داوری خواهد کرد. ([دوم تسالونیکیان ۱: ۴-۵](https://v-mast.com/events/translator-tn/04.md)) diff --git a/2th/02/01.md b/2th/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..1bf396e5 --- /dev/null +++ b/2th/02/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +پولس، ایمانداران را به فریب نخوردن درباره‌ روزی که **عیسی** بازمی‌گردد ترغیب و تشویق می‌کند. + +# [اکنون] + +واژه‌یِ «اکنون» تغییری در موضوع دستورات پولس به وجود می‌آورد. + +# برادران + +در اینجا «برادران» به معنای افراد مسیحی، شامل هم مردان و هم زنان است. ترجمه‌ جایگزین: «برادران و خواهران» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]] را بینید) diff --git a/2th/02/02.md b/2th/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..e72d9622 --- /dev/null +++ b/2th/02/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# که...به زودی متزلزل نشوید و مضطرب نگردید + +« تا اینکه به سادگی نگذارید که مشوش و آشفته شوید» + +# نه از روح و نه از کلام و نه از رساله‌ای که گویا از ما باشد + +«با کلام گفته شده، یا با نامه نوشته شده که به نظر بیاید از سوی ما است» + +# بدین مضمون که + +«گویای این باشد که» + +# روز مسیح + +این به زمانی اشاره می‌کند که **عیسی** برای ایمانداران به زمین باز می گردد. diff --git a/2th/02/03.md b/2th/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..e33a22ea --- /dev/null +++ b/2th/02/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +پولس درباره‌ی مرد شریر تعلیم می‌دهد + +# نخواهد آمد + +«روز **خداوند** نخواهد آمد» + +# آن ارتداد + +این به زمانی در آینده هنگامی که بسیاری از مردم از **خدا** رویگردان می شوند اشاره می‌کند. + +# آن مرد شریر... ظاهر نگردد + +این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «**خدا** مرد شریر را آشکار کند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) + +# فرزند هلاکت + +پولس از هلاکت، همچون فردی که پسری می‌آورد که هدفش نابودی کامل همه‌چیز است، سخن می‌گوید. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/2th/02/04.md b/2th/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..3120d5c9 --- /dev/null +++ b/2th/02/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# هر چه به خدا یا به معبود مسمّی شود + +این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «هرچیزی را که مردم به عنوان **خدا** درنظر می‌گیرند؛ یا هرچیزی را که مردم می‌پرستند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) + +# خود را می‌نماید که خداست + +«خود را به شکل **خدا** جلوه‌گر می سازد» diff --git a/2th/02/05.md b/2th/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..1c55a411 --- /dev/null +++ b/2th/02/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# آیا یاد نمی‌کنید ... این را...؟ + +پولس از پرسشی بدیهی استفاده می‌کند تا تعلیم‌اش را هنگامی که  با آنها بود، به یاد آنها بیاورند. این را می‌توان به صورت جمله خبری بیان کرد. ترجمه‌ جایگزین: «من مطمئنم شما ... این چیزها را به یاد می آورید.» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید) + +# این را + +این به بازگشت **مسیح،** روز **خداوند** و مرد شریر، اشاره دارد. diff --git a/2th/02/06.md b/2th/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..f16604d9 --- /dev/null +++ b/2th/02/06.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# او در زمان خود ظاهر بشود + +این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «**خدا** در زمان مناسب مرد شریر را آشکار خواهد کرد» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) diff --git a/2th/02/07.md b/2th/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..a0b0e32e --- /dev/null +++ b/2th/02/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# سرّ بی‌دینی + +این به رازی مقدس که تنها **خدا** می‌داند، اشاره می‌کند. + +# آنکه ... مانع است + +مانع کسی شدن، عقب نگاه داشتن یا بازنگاه‌ داشتن او از انجام چیزی است که می‌خواهد انجام دهد. diff --git a/2th/02/08.md b/2th/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..f85847bb --- /dev/null +++ b/2th/02/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# آنگاه آن بی‌دین ظاهر خواهد شد + +این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین:«آنگاه **خدا** به مرد شریر اجازه خواهد داد خودش را آشکار کند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) + +# به نَفَس دهان خود + +در اینجا «نفس» به قدرت **خدا** اشاره دارد. ترجمه‌ جایگزین: «با قدرت کلام گفته شده‌ خود» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) + +# به تجلّی ظهورِ خویش، او را نابود خواهد ساخت + +هنگامی که **عیسی** به زمین بازگردد و خودش را آشکار سازد، مرد شریر را شکست خواهد داد. diff --git a/2th/02/09.md b/2th/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..d69b89b6 --- /dev/null +++ b/2th/02/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# با هر نوع قوّت و آیات و عجایب دروغ + +«با همه‌ انواع قدرت، نشانه‌ها و شگفتی‌های دروغین» diff --git a/2th/02/10.md b/2th/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..9481b5a7 --- /dev/null +++ b/2th/02/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# به هر قسم فریب ناراستی + +این فرد از هر شرارتی برای فریب مردمان استفاده ‌می‌کند تا به او بجای **خدا** ایمان بیاورند. + +# برای هالکین + +به این مرد از سوی شیطان قدرتی داده شده تا هرکس را که به **عیسی** ایمان ندارد، بفریبد. + +# هالکین + +در اینجا «هالکین»[راهیان طریق هلاکت][ کسانی که هلاک می‌شوند]، دربردارنده‌ مفهوم نابودی ابدی و جاودان است. diff --git a/2th/02/11.md b/2th/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..d22919e6 --- /dev/null +++ b/2th/02/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# بدین جهت + +«از این رو که مردمان حقیقت را دوست ندارند» + +# خدا به ایشان عمل گمراهی می‌فرستد تا دروغ را باور کنند + +پولس از اجازه‌ **خدا** برای رخ دادن چیزی برای مردم،همچون فرستادن چیزی ازسوی او برای آنها سخن می‌گوید. ترجمه‌ جایگزین: «**خدا** به مرد شریر اجازه می‌دهد تا آنها را بفریبد» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/2th/02/12.md b/2th/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..55bf82ee --- /dev/null +++ b/2th/02/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# فتوایی شود بر همهٔ کسانی + +این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جاگزین: «**خدا** همه‌ آنها را داوری خواهد کرد» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) + +# کسانی که راستی را باور نکردند بلکه به ناراستی شاد شدند + +«آنها که از ناراستی لذت بردند، چرا که به حقیقت باور نداشتند» diff --git a/2th/02/13.md b/2th/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..a3aede96 --- /dev/null +++ b/2th/02/13.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# اطلاعات کلی: + +پولس از**خدا** به خاطر ایمانداران سپاسگزاری می‌کند، و آنها را تشویق می‌کند. + +# جمله ارتباطی: + +پولس، موضوع بحث را عوض می‌کند. + +# امّا + +پولس از این واژه برای تغییر موضوع استفاده می‌کند. + +# می‌باید ما همیشه ... شکر نماییم + +نقش واژه «همیشه» در اینجا تعمیم‌دادن است. ترجمه‌یِ جایگزین: «ما می‌بایست پیوسته سپاسگزار باشیم» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] را ببینید) + +# می‌باید ما + +«ما» در اینجا به پولس، سیلوانوس[سیلاس] و تیموتائوس اشاره دارد. + +# ای برادران و ای عزیزانِ خداوند + +این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «از آنجا که **خداوند** شما را دوست دارد، ای برادران» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) + +# برادران + +در اینجا به معنای افراد مسیحی شامل هم مردان و هم زنان است. ترجمه‌ جایگزین: «برادران و خواهران» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]] را ببینید) + +# برای نجات به تقدیس روح و ایمانِ به راستی + +از بودن میان نخستین افرادی که نجات یافته‌اند به گونه‌ای سخن گفته شده است که انگار ایمانداران تسالونیکی میوه‌های نوبر هستند. این قابل نوشتن به شکلی است که اسامی چکیده‌ی «نجات»،«تقدیس»،«ایمان» و «راستی» حذف گردند. ترجمه‌ جایگزین: «تا در میان نخستین افرادی باشید که به آنچه حقیقت است ایمان آوردید، که **خدا** با **روح‌**اش برای خودش جداکرده و نجات داد» [ در فارسی متفاوت است] + +(آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید) diff --git a/2th/02/15.md b/2th/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..60c83033 --- /dev/null +++ b/2th/02/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# پس ای برادران، استوار باشید + +پولس ایمانداران را به چسبیدن به ایمان خود به **عیسی** تشویق و ترغیب می‌کند. + +# آن روایات را ... نگاه دارید + +در اینجا «روایات» به حقایق **مسیح** که پولس و دیگر رسولان تعلیم داده بودند، اشاره دارد. پولس به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی خوانندگانش می‌توانند این تعالیم را در دستان خود بگیرند. ترجمه‌ جایگزین: «سنت‌ها را به یاد بیاورید» یا «به حقایق ایمان داشته باشید» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# آموخته‌اید + +این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «ما به شما تعلیم داده ایم» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) + +# خواه از کلام و خواه از رسالهٔ ما + +«از کلام» کنایه‌ای است از «از تعالیم» یا «از دستورات». شما می‌توانید اطلاعات تلویحی را روشن‌تر بیان کنید. ترجمه‌ جایگزین: «چه آنچه شخصاً تعلیم داده‌ایم یا آنچه با نامه به شما فرستاده‌ایم» (آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید) diff --git a/2th/02/16.md b/2th/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..128b7fca --- /dev/null +++ b/2th/02/16.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# جمله ارتباطی: + +پولس با برکتی از **خدا** گفته خود را پایان می‌دهد. + +# [اکنون] + +پولس از این واژه برای تغییر در موضوع استفاده می‌کند. + +# خود خداوند ... عیسی مسیح + +در اینجا «خود» تاکیدی است بر عبارت «**خداوند عیسی مسیح**» . + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]] را ببینید) + +# خود خداوند ما ... که ما را محبّت نمود و ... به ما بخشید + +واژه‌یِ «ما» و ترکیب «به ما» به همه‌ ایمانداران اشاره دارد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] را ببینید) + +# تسلّی ابدی و امید نیکو را به فیض خود به ما بخشید + +«سبب شد تا ما تسلی ابدی و امید نیکو را به خاطر فیض داشته باشیم» + +# تسلّی ابدی + +«تسلی که هرگز پایان نمی‌یابد» یا «تشویق بی‌وقفه» + +# امید نیکو + +در اینجا «امید» به معنای «انتظار قطعی» است. ترجمه‌ جایگزین: «یقین به این که چیزهای نیکویی از **او** دریافت خواهیم کرد» یا «اعتماد بر این که ما چیزهای نیکو از **او** خواهیم خواست» + +# به فیض + +«از روی مهربانی‌اش» diff --git a/2th/02/17.md b/2th/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..e974223c --- /dev/null +++ b/2th/02/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# دل‌های شما را تسلّی عطا کند و ... استوار گرداند + +در اینجا «دل‌ها» به جایگاه احساس اشاره دارد. ترجمه‌ جایگزین: «تا شما را برای ... تسلی داده استوار سازد» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) + +# در هر فعل و قول نیکو + +«هر چیز نیکویی که شما انجام می‌دهید و می‌گویید» diff --git a/2th/02/intro.md b/2th/02/intro.md new file mode 100644 index 00000000..8dbe13de --- /dev/null +++ b/2th/02/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +## دوم تسالونیکیان ۲ + +## نکات کلی + +### مفاهیم ویژه در این بخش + +##### «جمع شدن ما به نزد **او**» + +این بخش به زمانی اشاره می‌کند که **عیسی** آنها را که به **او** ایمان داشته‌اند، به سوی خود می‌خواند. پژوهشگران در این باب که آیا این به بازگشت نهاییِ پرجلال **مسیح** اشاره دارد یا خیر، اختلاف نظر دارند. + +(آدرس [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]] را ببینید) + +##### مرد شریر + +این همان «فرزند هلاکت» و «بی‌دین» در این بخش است. پولس او را با شیطان که فعالانه در جهان کار می‌کند مرتبط می‌گرداند. + +(آدرس [[rc://*/tw/dict/bible/kt/antichrist]] را ببینید) + +##### در هیکل **خدا** نشسته + +احتمالاً پولس به معبد اورشلیم اشاره می‌کند که رومی‌ها سال‌ها پس از آنکه او این نامه را نوشت، آن را تخریب کردند. یا شاید او به یک معبد فیزیکی در آینده یا به کلیسا به عنوان معبد روحانی **خدا** اشاره می‌کند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید) diff --git a/2th/03/01.md b/2th/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..ad748079 --- /dev/null +++ b/2th/03/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +پولس از ایمانداران می‌خواهد که برای او و همراهانش دعا کنند. + +# [اکنون] + +پولس از واژه‌ «اکنون» برای تغییر در موضوع بحث استفاده می‌کند. + +# برادران + +در اینجا «برادران» به معنی افراد مسیحی شامل هم مردان و هم زنان است. ترجمه‌ جایگزین: «برادران و خواهران» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]] را ببینید) + +# تا کلام خداوند جاری شود و جلال یابد چنانکه در میان شما نیز + +پولس از گسترش کلام **خدا** همچون دویدن از مکانی به سویِ مکان دیگر سخن می‌گوید.[ در فارسی متفاوت است]. این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «که به زودی افراد بیشتر و بیشتری پیام ما درباره‌ **خداوند** ما **عیسی** را خواهند شنید و به آن فخر خواهند کرد، چنان که  در ارتباط با شما نیز چنین شد» + +(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) diff --git a/2th/03/02.md b/2th/03/02.md new file mode 100644 index 00000000..9a39bb86 --- /dev/null +++ b/2th/03/02.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# تا ... برهیم + +این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «تا **خدا** ما را نجات دهد» یا «تا **خدا** ما را برهاند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) + +# زیرا که همه را ایمان نیست + +«چرا که بسیاری از مردم به **عیسی** ایمان ندارند» diff --git a/2th/03/03.md b/2th/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..9f312775 --- /dev/null +++ b/2th/03/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# شما را استوار ... خواهد ساخت + +«که شما را تقویت خواهد کرد» + +# شریر + +«شیطان» diff --git a/2th/03/04.md b/2th/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..95160269 --- /dev/null +++ b/2th/03/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اعتماد داریم + +«ما ایمان داریم» یا «ما اعتماد می‌کنیم» diff --git a/2th/03/05.md b/2th/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..f2fd8651 --- /dev/null +++ b/2th/03/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# دل‌های شما را ... هدایت کند + +در اینجا «دل» کنایه‌ای است از افکار یا ذهن یک فرد. ترجمه‌‌‌ جایگزین: «سبب شود تا شما درک کنید» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) + +# محبّت خدا و به صبر مسیح + +پولس از محبت خدا و پایداری **مسیح** همچون مقاصدی در یک مسیر سخن می‌گوید. ترجمه‌ جایگزین: «**خدا** تا چه اندازه شما را دوست دارد و **مسیح** تا چه اندازه برای شما پایداری کرد» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/2th/03/06.md b/2th/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..a472f69e --- /dev/null +++ b/2th/03/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +پولس برخی دستورات نهایی درباره‌ کارکردن و بیکار‌بودن را به ایمانداران می‌دهد. + +# [اکنون] + +پولس از این واژه برای تغییر موضوع استفاده می‌کند. + +# برادران + +در اینجا «برادران» به معنی افراد مسیحی شامل هم مردان و هم زنان است. ترجمه‌ جایگزین: «برادران و خواهران» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]] را ببینید) + +# نام خداوند خود عیسی مسیح + +«نام» در اینجا کنایه‌ای است از شخص **عیسی مسیح**. ترجمه‌ جایگزین: « همانگونه که خود **خداوند عیسی مسیح** سخن گفت» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) + +# خداوند خود + +«خود» در اینجا به همه‌ ایمانداران اشاره دارد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] را ببینید) diff --git a/2th/03/07.md b/2th/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..3bc0ff04 --- /dev/null +++ b/2th/03/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# به ما اقتدا می‌باید نمود + +«به روشی که من و همکارانم عمل می‌کنیم، عمل کنید» + +# در میان شما بی‌نظم رفتار نکردیم + +پولس از منفی در منفی برای تاکید بر وجه مثبت استفاده می‌کند. این جمله را می‌توان به شکل مثبت نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «ما در میان شما با بیشترین انضباط رفتار کردیم» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] را ببینیم) diff --git a/2th/03/08.md b/2th/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..dc562fe4 --- /dev/null +++ b/2th/03/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# شبانه‌روز به کار مشغول می‌بودیم + +«شبانه‌روز به کار مشغول می‌بودیم.» در اینجا «شبانه‌روز» تکرار متشابهات است و به معنی «همیشه» است. ترجمه‌ جایگزین: «ما همیشه کار کردیم» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] را ببینیم) + +# به محنت و مشقّت + +پولس بر میزان شدت سختی شرایطی که در آن بوده تاکید می‌کند. واژه‌ «مشقت» بر این تاکید دارد که پولس و همراهانش کاری را انجام دادند که به تلاشی عظیم نیاز داشت. واژه‌ «محنت» این را می‌رساند که آنها درد و عذاب را تحمل کردند. ترجمه جایگزین: «در شرایط بسیار دشوار» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید) diff --git a/2th/03/09.md b/2th/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..1eefb7c8 --- /dev/null +++ b/2th/03/09.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# نه آنکه اختیار نداریم، بلکه + +پولس از منفی در منفی برای تاکید بر وجه مثبت استفاده می‌کند. این را می‌توان به شکل مثبت نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «ما قطعاً حق داریم از شما خوراک دریافت کنیم، اما در عوض ما برای خوراکمان کار کردیم» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] را ببینید) diff --git a/2th/03/10.md b/2th/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..17c76126 --- /dev/null +++ b/2th/03/10.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# اگر کسی خواهد کار نکند، خوراک هم نخورد + +این را می‌توان به شکل مثبت نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «اگر کسی می‌خواهد خوراک بخورد، باید کار کند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] را ببینید) diff --git a/2th/03/11.md b/2th/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..b70a5c12 --- /dev/null +++ b/2th/03/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# بعضی ... رفتار می‌کنند + +در اینجا «رفتار» متناظر با رفتار در زندگی است. ترجمه‌ جایگزین: «بعضی زندگی خود را به بیهودگی می‌گذرانند» یا «برخی تنبل هستند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# بلکه فضول هستند + +فضول فردی است که بدون اینکه از او کمکی خواسته باشند، در امور دیگران دخالت کند. diff --git a/2th/03/12.md b/2th/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..e7d5e162 --- /dev/null +++ b/2th/03/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# به آرامی + +«در وضعیتی آرام، مسالمت‌آمیز، ملایم.» پولس افراد فضول را به توقف دخالت در امور افراد دیگر تشویق و ترغیب می‌کند. diff --git a/2th/03/13.md b/2th/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..7c861368 --- /dev/null +++ b/2th/03/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# امّا + +پولس از این واژه استفاده می‌کند تا میان ایمانداران تنبل و ایمانداران سختکوش، مقایسه‌ای انجام دهد. + +# شما ای برادران + +واژه‌ «شما» به همه‌یِ ایمانداران تسالونیکی اشاره دارد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید) + +# برادران + +در اینجا «برادران» به معنی افراد مسیحی شامل هم مردان و هم زنان است. ترجمه‌ جایگزین: «برادران و خواهران» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]] را ببینید) diff --git a/2th/03/14.md b/2th/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..84ca8851 --- /dev/null +++ b/2th/03/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اگر کسی سخن ما را ... اطاعت نکند + +«گر کسی از دستورات ما اطاعت نکند» + +# بر او نشانه گذارید + +توجه کنید که او کیست. ترجمه‌ جایگزین: «هویت آن شخص را به آشکارا معرفی کنید» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید) diff --git a/2th/03/16.md b/2th/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..c5d43b3c --- /dev/null +++ b/2th/03/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +پولس اظهارات پایانی را به ایمانداران تسالونیکی می‌گوید. + +# خود خداوندِ سلامتی شما را ... عطا کند + +می توانید این را تصریح نمایید که پولس درحال دعا برای تسالونیکیان است. ترجمه‌ جایگزین: «دعا می‌کنم که **خداوند،** آرامش خود را به شما ... عطا کند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید) + +# خود خداوندِ سلامتی + +در اینجا واژه‌ «خود» بر این تاکید دارد که **خداوند** شخصاً به ایمانداران آرامش خواهد داد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]] را ببینید) diff --git a/2th/03/17.md b/2th/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..0f41ea11 --- /dev/null +++ b/2th/03/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# تحیّت به دست من پولُس که علامت در هر رساله است + +من، پولس، این درود را، همان گونه که در هر نامه چنین می‌کنم، با دست خود می‌نویسم، تا نشانه‌ای باشد که این نامه حقیقتاً از سوی من است. + +# بدین طور می‌نویسم + +پولس روشن می‌کند که این نامه از سوی اوست و جعلی نیست. diff --git a/2th/03/intro.md b/2th/03/intro.md new file mode 100644 index 00000000..faa4368e --- /dev/null +++ b/2th/03/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +## دوم تسالونیکیان ۳ + +## نکات کلی + +### مفاهیم ویژه در این بخش + +افراد تنبل و بیکار + +در تسالونیکی، به وضوح در ارتباط با افراد درون کلیسا  که قادر به کار کردن بودند اما از کار کردن سربازمی‌زدند، مشکلی وجود داشت. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید) + +اگر برادرتان گناه کند، شما می بایست چه کنید؟ + +دراین بخش، پولس تعلیم می‌دهد که مسیحیان نیازمندند که به گونه‌ای زندگی کنند که **خدا** را جلال دهند. مسیحیان می‌بایست همدیگر را تشویق کنند و یکدیگر را برای آنچه می‌کنند، مسئول بدانند. کلیسا همچنین برای تشویق ایمانداران به توبه در صورتی که گناه کرده باشند، مسئول است. + +(آدرس‌های [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] را ببینید) diff --git a/2th/front/intro.md b/2th/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..2134f36f --- /dev/null +++ b/2th/front/intro.md @@ -0,0 +1,62 @@ +## معرفی کتاب دوم تسالونیکیان + +# بخش ۱:اطلاعات کلی + +### طرح کلی کتاب دوم تسالونیکیان + +۱. درودها و سپاسگزاری‌ها (۱: ۱-۳) + +۲. رنج مسیحیان از آزارها و تعقیب‌ها + + * در پادشاهی **خدا** و وعده‌ او به رهایی از داوری، این رنج‌ها ارزشمندند (۱: ۴-۷) + * **خدا** کسانی را که به مسیحیان آزار می‌رسانند، داوری خواهد کرد (۱: ۸-۱۲) + +۳. درک نادرست برخی از ایمانداران درباره‌ آمدن دوباره‌ **مسیح.** + + * بازگشت **مسیح** هنوز رخ نداده است (۲: ۱-۲) + * دستورات درباره‌ رویدادهای پیش از بازگشت **مسیح** (۲: ۳-۱۲) + * دعوت او به «استوار بودن» (۲: ۱۳-۱۵) + * دعای او برای اینکه خدا آنها را تسلی دهد (۲: ۱۶-۱۷) + +۵. پولس تقاضا دارد که ایمانداران تسالونیکی برایش دعا کنند (۳: ۱-۵) + +۶. پولس دستوراتی درباره‌ ایمانداران تنبل می دهد (۳: ۶-۱۵) + +۷. پایان‌بندی (۳: ۱۶-۱۷) + +چه کسی کتاب دوم تسالونیکیان را نوشته است؟ + +پولس کتاب دوم تسالونیکیان را نوشته است.او از شهر تارسوس{در ترجمه‌های قدیمی ترشیش} بوده است.او در دوره‌ نخست زندگی‌اش با نام شائول شناخته می‌شد. پیش از مسیحی شدن، پولس یک فریسی بود. او به آزار و تعقیب مسیحیان می‌پرداخت. پس از اینکه او مسیحی شد، بارها در سرتاسر امپراتوری روم سفر کرد تا به مردم درباره مسیح بگوید. + +پولس این نامه را در حینی که در شهر قرنتس بود نوشت. + +### کتاب دوم تسالونیکیان درباره‌ چیست؟ + +پولس این نامه را به ایمانداران در شهر تسالونیکی نوشت. او ایمانداران را تشویق می‌کرد زیرا آنها مورد آزار و تحت تعقیب بودند. او به آنها گفت که به زندگی برای رضای **خدا** ادامه دهند. او می‌خواست تا مجددا درباره‌ بازگشت **مسیح** به آنها تعلیم دهد. + +### چگونه باید عنوان این کتاب را ترجمه کرد؟ + +مترجمان می توانند انتخاب کنند که این کتاب را با عنوان سنتی آن «دوم تسالونیکیان» یا «دومین {کتاب} تسالونیکیان» بخوانند. یا می‌توانند که عنوان واضحتری، چون «نامه دوم پولس به کلیسای تسالونیکی» یا «دومین نامه به مسیحیان در تسالونیکی» را انتخاب نمایند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +# بخش ۲: مفاهیم مهم فرهنگی و مذهبی + +### «بازگشت ثانویه» **عیسی** چیست؟ + +پولس بیشتر این نامه را درباره‌ بازگشت نهایی**عیسی** به زمین نوشته است. هنگامی که **عیسی** باز می‌گردد، همه‌ بشریت را داوری خواهد کرد. همچنین **او** بر خلقت فرمانروایی خواهد کرد. **او** سبب خواهد شد که همه جا در صلح باشد. پولس همچنین شرح داده است که «مرد شریر» پیش از بازگشت **مسیح** خواهد آمد. این فرد از شیطان فرمان خواهد برد و سبب خواهد شد تا بسیاری از مردم با **خدا** دشمنی کنند. اما**عیسی** هنگام بازگشت خود این مرد را نابود خواهد کرد. + +# بخش ۳: موضوعات مهم در ترجمه + +### منظور پولس از عباراتی چون «در **مسیح**»، «در **خداوند**» و نظایر آن چیست؟ + +پولس قصد داشته تا ایده‌ یک اتحاد بسیار نزدیک بین **مسیح** و ایمانداران را بیان کند. لطفا برای جزییات بیشتر درباره‌ این نوع از بیان، معرفی کتاب رومیان را مطالعه نمایید. + +### موضوعات مهم در متن کتاب دوم تسالونیکیان کدامند؟ + +ترجمه‌ آیات ذیل از کتاب مقدس در نسخه‌های جدید و قدیم متفاوت است. متن نسخه ULB خوانشی مدرن دارد و خوانش‌های قدیمی را در پانوشت می‌گذارد. اگر در زبان شما ترجمه‌ای از کتاب مقدس موجود است، مترجمان می‌بایست خوانش آن نسخه‌ها را لحاظ کنند. وگرنه، توصیه می‌شود مترجمان از خوانش مدرن پیروی کنند. + + * «آن مرد شریر...آشکار نگردد» (۲: ۳) نسخه ULB، UDB و بیشتر نسخه‌های مدرن خوانشی مشابه دارند. در نسخه‌های قدیمی‌تر :«و مرد گناه آشکار گردد» + * « که از ابتدا خدا شما را برگزید برای نجات» (۲: ۱۳) نسخه ULB، نسخه UDB و برخی نسخه‌های دیگر خوانشی مشابه دارند. بقیه نسخه‌ها :«چرا که خدا از اول شما را برای نجات برگزید» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]] را ببینید) diff --git a/2ti/01/01.md b/2ti/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..c17c1142 --- /dev/null +++ b/2ti/01/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +در این کتاب، ضمیر اول شخص در همه جا، مگر خلاف آن ذکر شود، به پولس و تیموتائوس (که نامه به او نوشته شده است) و نیزبه همه‌ ایمانداران اشاره دارد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] را ببینید) + +# پولس + +ممکن است زبان شما روشی ویژه برای معرفی نویسنده‌ نامه داشته باشد.همچنین ممکن است بلافاصله پس از معرفی نویسنده نامه، نیاز داشته باشید که بگویید گیرنده‌ نامه چه کسی است. + +# به ارادهٔ خدا + +«به خاطر اراده‌ **خدا**» یا « از آن رو که **خدا** چنین خواسته است». پولس به این دلیل رسول شد که **خدا** خواست که او رسول باشد و نه چون انسانی او را به این منصب برگزید. + +# برحسب + +معانی محتمل عبارتند از ۱) « به مقصود». این به این معنی است که **خدا** پولس را برای اعلام وعده‌ حیاتِ **خدا** در**عیسی** به دیگران برگزیده است. یا ۲) «در توافق با». این به این معنی است که همانگونه که **خدا** وعده می‌دهد که **مسیح** حیات می‌بخشد، **او** پولس را رسول ساخته است. + +# حیاتی که در مسیح عیسی است + +پولس، «حیات» را به یک شی درون **عیسی** تشبیه می‌کند. این به حیاتی که افراد به عنوان دستاوردِ  تعلق به **مسیح** **عیسی** به دست می‌آورند، اشاره می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «حیاتی که به عنوان نتیجه‌ تعلق به **مسیح عیسی** به دست می‌آوریم» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/2ti/01/02.md b/2ti/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..13f26cce --- /dev/null +++ b/2ti/01/02.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# تیموتاؤس را + +در زبان شما ممکن است گیرنده‌ نامه به روشی خاص معرفی شود. همچنین شاید نیاز باشد که مانند ترجمه‌ انگلیسی UDB، بلافاصله پس از معرفی نویسنده، نام گیرنده‌ نامه ذکر شود. + +# فرزند حبیب + +«فرزند عزیز» یا «فرزندی که دوستش می‌دارم».«در اینجا، «فرزند» اصطلاحی است که معرفِ عشق و مقبولیت شدید می‌باشد. همچنین این احتمال هم هست که تیموتائوس توسط پولس به **مسیح** گرویده باشد، و به این سبب پولس او را چون فرزند خود ‌می‌نگریست. ترجمه‌ جایگزین: «که فرزند محبوب من است» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# فیض و رحمت و سلامتی از جانب + +« فیض، بخشش و آرامش از جانب... بر شما باد» یا «باشد که شما مهربانی، بخشش و آرامشِ درون را از سوی .... بچشید» + +# خدای پدر و + +«**خدا**، که پدر ماست، و». این عنوانی مهم برای**خدا** است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] را ببینید) + +# خداوند ما عیسی مسیح + +«**مسیح** **عیسی**، که **خداوند** ما است» diff --git a/2ti/01/03.md b/2ti/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..f044fe34 --- /dev/null +++ b/2ti/01/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# که از اجداد خود ... بندگی او را می‌کنم + +«که همانند اجدادم **او** را خدمت می‌کنم» + +# به ضمیر خالص + +پولس وجدان خود را به یک شی فیزیکی تمیز تشبیه می‌کند. این به این معنی است که، یک فرد چون همیشه تلاش کرده آنچه را درست است انجام دهد،احساس گناه نمی‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «با علم به این که بیشترین تلاش خود را کرده‌ام تا آنچه را درست است به انجام رسانم» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# چون که دائماً ... تو را ... یاد می‌کنم + +«هنگامی که مدام تو را یاد می‌کنم» یا «در حینی که همیشه تو را به یاد می‌آورم» + +# شبانه‌ روز + +در اینجا واژگان « شبانه‌ روز» که با هم به کار رفته‌اند، معنیِ «همیشه» را می‌رسانند. ترجمه‌ جایگزین: «همیشه» یا «پیوسته» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] را ببینید) diff --git a/2ti/01/04.md b/2ti/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..a3e8e270 --- /dev/null +++ b/2ti/01/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# مشتاق ملاقات تو هستم + +«بسیار خواهان دیدار تو هستم» + +# از خوشی سیر شوم + +پولس خود را به ظرفی که یک فرد می‌تواند آن را پر کند، تشبیه می‌کند. این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «از خوشی سرشار باشم» یا «خوشی کامل را داشته باشم». + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) + +# اشک‌های تو را بخاطر می‌دارم + +در اینجا «اشک‌ها» نمایانگر گریستن است. ترجمه‌ جایگزین: «به یاد می‌آورم که چگونه برای من می‌گریستی» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) diff --git a/2ti/01/05.md b/2ti/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..0b836dcd --- /dev/null +++ b/2ti/01/05.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# یاد می‌دارم ... تو را + +این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «همچنین به یاد می‌آورم ...تو را» یا «همچنین به خاطر می‌آورم ... تو را» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) + +# ایمان بی‌ریای تو را + +«ایمان تو که حقیقی است» یا «ایمان تو که خالصانه است» + +# ایمان ... که نخست در جدّه‌ات لوئیس و مادرت افنیکی ساکن می‌بود و مرا یقین است که در تو نیز هست + +پولس، ایمان آنها را به چیزی زنده که در ایشان زندگی می‌کند تشبیه می‌نماید. منظور پولس این است که آنها ایمانی مشابه دارند. این را می‌توان در قالب جمله‌ای جدید نوشت . ترجمه‌ جایگزین: «ایمان...که نخست، مادربزرگت لوئیس و مادرت یونیکی ایمانی حقیقی داشتند، و من مطمئنم که تو هم ایمانی حقیقی داری» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# لوئیس ... افنیکی[یونیکی] + +این دو، نام های زنانه هستند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) diff --git a/2ti/01/06.md b/2ti/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..9ed52128 --- /dev/null +++ b/2ti/01/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# جمله ارتباطی: + +پولس تیموتائوس را به زندگی در قدرت، عشق و انظباط و شرمنده نبودن از رنج پولس در زندان به خاطر ایمانش به **مسیح،** تشویق می‌کند. + +# لهذا به یاد تو می‌آورم + +«به این دلیل به یاد تو می‌آورم» یا «به خاطر ایمان خالصانه‌ تو به **عیسی**، به  تو یادآور می‌شوم» + +# آن عطای ...را... برافروزی + +پولس در سخن خود درباره نیاز تیموتائوس به شروع استفاده دوباره از عطیه‌اش، آن را به برافروختن دوباره‌ یک آتش تشبیه می‌کند. ترجمه‌‌ جایگزین: «تا دوباره شروع به استفاده از آن عطیه کنی» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# آن عطای خدا را که به‌وسیلهٔ گذاشتن دست‌های من بر تو است + +«آن عطیه **خدا** که تو هنگامی که دست‌هایم را بر تو نهادم دریافت کردی».این به مراسمی اشاره دارد که در آن پولس دستانش را بر تیموتائوس قرارداد و دعا کرد که **خدا** او را قادر سازد تا کاری را که به او فرمان داده بود، انجام دهد. diff --git a/2ti/01/07.md b/2ti/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..dec3724e --- /dev/null +++ b/2ti/01/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# خدا روح جبن را به ما نداده است بلکه روح قوّت و محبّت و تأدیب را + +معانی محتمل عبارتند از ۱) «روح» به «**روح‌القدس**» اشاره دارد. ترجمه‌ جایگزین: «**روح‌القدسِ خدا** سبب ترس ما نمی‌شود. **او** باعث می‌شود تا ما قدرت، محبت و انضباط داشته باشیم» یا ۲) «روح» به یک کیفیت فردی اشاره می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «**خدا** باعث نمی‌شود که ترسان باشیم، بلکه باعث می‌شود که قدرت، محبت و انضباط[خویشتنداری] داشته باشیم» + +# تأدیب[خویشتنداری][ انضباط] + +معانی محتمل عبارتند از 1) قدرت کنترل خودمان[خویشتنداری] یا 2) قدرت اصلاح افرادی که در اشتباهند. diff --git a/2ti/01/08.md b/2ti/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..ed8a346b --- /dev/null +++ b/2ti/01/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# از شهادت + +«از شهادت دادن» یا «از گفتن به دیگران» + +# اسیر او + +«زندانی به خاطر**او**» یا « یک زندانی، زیرا درباره‌ی **خداوند** شهادت می‌دهم» + +# در زحمات انجیل شریک باش + +پولس رنج را به شی‌ای که قابل شریک شدن یا توزیع در میان افراد است، تشبیه می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «همراه من برای انجیل رنج ببر» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# برحسب قوّت خدا + +« با اجازه برای نیرومند ساختن تو» diff --git a/2ti/01/09.md b/2ti/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..896677b0 --- /dev/null +++ b/2ti/01/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# به دعوت مقدّس + +«با خواندگی که[یا «دعوتی که»] ما را به عنوان قوم **خود** جدا ساخت» + +# او این کار را انجام داد[در متن قدیم حذف به قرینه شده] + +«**او** ما را نجات داده و دعوت نمود» + +# نه به حسب اعمال ما + +«نه از آن رو که ما کاری انجام دادیم که لایق آن گردیم» + +# بلکه برحسب ارادهٔ خود و آن فیضی + +«بلکه از آن رو که نقشه داشت تا به ما لطف نماید» + +# در مسیح عیسی + +«از طریق رابطه ما با **مسیح** **عیسی**» + +# قبل از قدیم‌الایّام + +«پیش از آغاز جهان» یا «پیش از آغاز زمان» diff --git a/2ti/01/10.md b/2ti/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..14a5a9c8 --- /dev/null +++ b/2ti/01/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# آشکار گردید به ظهور نجات‌دهندهٔ ما عیسی مسیح + +پولس در سخن خود رستگاری[نجات] را به شی‌ای تشبیه می‌‌کند که از زیر سرپوش بیرون آمده و به مردم پدیدار گشته است. این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: « **خدا** نشان داده است که چگونه ما را با فرستادن نجات دهنده ما **مسیح** **عیسی،** نجات خواهد داد» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) + +# که موت را نیست ساخت + +پولس در سخن خود، مرگ را به جای رخدادِ مرگ افراد، به فرآیندی مستقل تشبیه می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «که مرگ را نابود ساخت» یا «که مردمان را این امکان بخشید تا ابد مرده نمانند»[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# حیات و بی‌فسادی را روشن گردانید به‌وسیلهٔ انجیل + +پولس در سخن خود از تعلیم درباره‌ حیات ابدی، آن را به شی‌ای تشبیه می‌کند که قابل بیرون آوردن از تاریکی به روشنایی است تا مردم بتوانند آن را ببینند. ترجمه‌ جایگزین: «آن حیاتی که هرگز پایان نمی‌یابد را با موعظه‌ انجیل تعلیم داد» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/2ti/01/11.md b/2ti/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..5abb8b33 --- /dev/null +++ b/2ti/01/11.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# من واعظ ... مقرّر شده‌ام + +این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «**خدا** من را برگزید تا یک واعظ باشم» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) diff --git a/2ti/01/12.md b/2ti/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..becfe28f --- /dev/null +++ b/2ti/01/12.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# از این جهت + +«از آن رو که من یک رسول هستم» + +# این زحمات را می‌کشم + +پولس به زندانی بودن اشاره می‌کند. + +# مرا یقین است + +«من متقاعد شده‌ام» + +# او قادر است که ...حفظ کند + +پولس از استعاره‌ امانت گذاشتن چیزی نزد کسی دیگر تا روز بازپس گرفتن آن بهره می‌گیرد. معانی محتمل عبارتند از ۱)پولس به **عیسی** اعتماد می‌کند که به او در با ایمان ماندن [«...که به او در پایدار ماندن...»] کمک کند، یا ۲) پولس اعتماد می‌کند که **عیسی** تضمین خواهد کرد که مردم به پخش پیام انجیل ادامه می‌دهند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] راببینید) + +# تا به آن روز + +این به روزی که در آن **خدا** همه را داوری می‌کند، اشاره می‌کند. (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) diff --git a/2ti/01/13.md b/2ti/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..bc1f7331 --- /dev/null +++ b/2ti/01/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# نمونه‌ای بگیر از سخنان صحیح که از من شنیدی + +«به تعلیم ایده‌های درستی که به تو آموخته‌ام[تعلیم داده‌ام] ادامه بده» یا «از روشی که تو را تعلیم دادم به عنوان سرمشق و روشی برای آنچه می بایست تعلیم دهی، استفاده کن» + +# در ایمان و محبّتی که در مسیح عیسی است + +«چون تو به **عیسی** **مسیح** اعتماد داری و او را دوست داری» diff --git a/2ti/01/14.md b/2ti/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..7155c5e0 --- /dev/null +++ b/2ti/01/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# آن امانت نیکو + +این به کار اعلام انجیل به شیوه درست اشاره می‌کند. + +# آن ... را ... حفظ کن + +نیاز است تیموتائوس هشیار باشد، زیرا مردم با کارش مقابله خواهند کرد؛ سعی خواهند نمود او را متوقف کنند، و آنچه می‌گوید را تحریف کنند. + +# به‌وسیلهٔ روح‌القدس + +« با قدرت **روح‌القدس**» diff --git a/2ti/01/15.md b/2ti/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..d0eeafb6 --- /dev/null +++ b/2ti/01/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# از من رخ تافته‌اند + +این استعاره‌ای است به این معنا که آنها از کمک به پولس دست کشیده‌اند. آنها پولس را ترک کردند، زیرا مقامات او را به زندان انداخته بودند. ترجمه‌ جایگزین: «دست از کمک به من کشیده‌اند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# فیجِلُس[فیگلوس] و هَرمُوجَنِس[هِرموگِنس] + +این دو نام‌هایِ مردانه هستند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) diff --git a/2ti/01/16.md b/2ti/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..7e6199c1 --- /dev/null +++ b/2ti/01/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اُنیسیفورُس[اُنیسیفوروس] + +این نام یک مرد است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +# اهل خانهٔ + +«بر خانواده‌» + +# از زنجیر من عار نداشت + +در اینجا «زنجیر»، کنایه از زندانی بودن است. اُنیسیفوروس از این که پولس در زندان بود، شرمسار نبود و مرتب به دیدار او می‌رفت. ترجمه‌ جایگزین: «از این که من در زندان بودم، شرمسار نبود» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) diff --git a/2ti/01/17.md b/2ti/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..1498caad --- /dev/null +++ b/2ti/01/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عامداً خالی نگاه داشته شده است. diff --git a/2ti/01/18.md b/2ti/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..4397bfca --- /dev/null +++ b/2ti/01/18.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# خداوند بدو عطا کند که ... در حضور خداوند رحمت یابد + +«باشد که اُنیسیفوروس از **خداوند** رحمت یابد» یا «باشد که **خداوند** به او رحمت نشان دهد» + +# در حضور خداوند رحمت یابد + +پولس در سخنش رحمت را به شی‌ای قابل یافته شدن، تشبیه می‌کند. (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# در آن روز + +این به روزی که در آن **خدا** همه‌ مردمان را داوری خواهد کرد، اشاره می‌کند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) diff --git a/2ti/01/intro.md b/2ti/01/intro.md new file mode 100644 index 00000000..27e69668 --- /dev/null +++ b/2ti/01/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +## نکات کلی دوم تیموتائوس ۱ + +### ساختار و قالب‌بندی + +پولس این نامه را به شکل رسمی در آیه‌های ۱ و ۲ معرفی می‌کند. نویسندگان باستان در خاورنزدیک، نامه‌ها را اغلب این گونه آغاز می‌کردند. + +### مفاهیم ویژه در این بخش + +##### فرزندانِ روحانی + +پولس، تیموتائوس را به عنوان یک مسیحی و یک رهبر کلیسا آموزش داده بود. همچنین ممکن است که پولس او را به ایمان به**مسیح** رهنمون کرده باشد. از این رو پولس، تیموتائوس را «فرزندِ عزیز» می‌نامد. + +(آدرس [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] را ببینید) + +### دیگر دشواری‌های محتمل در ترجمه این بخش + +##### آزار و تعقیب + +پولس هنگام نوشتن این نامه در زندان بود.او تیموتائوس را تشویق می‌کند تا خواهان[یا «مشتاق»] رنج بردن برای انجیل باشد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید) diff --git a/2ti/02/01.md b/2ti/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..59ab30dc --- /dev/null +++ b/2ti/02/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جمله ارتباطی: + +پولس، زندگی مسیحی تیموتائوس را همچون زندگی یک سرباز، یک کشاورز، و یک وزشکار به تصویر می‌کشد. + +# ای فرزند من + +در اینجا «فرزند» اصطلاحی است که از عشق و مقبولیت زیاد حکایت می‌کند. این احتمال نیز وجود دارد که تیموتائوس توسط پولس به **مسیح** گرویده باشد و این دلیلی است که پولس او را به چشم فرزند خود نگریسته است. ترجمه‌ جایگزین: «که چون فرزند من است» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# در فیضی که در مسیح عیسی است زورآور باش + +پولس درباره‌ انگیزه و استقامتی که فیض **خدا** به ایمانداران اجازه داشتن آن را می‌‌دهد، صحبت می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «بگذار **خدا** با فیضی که **او** از طریق رابطه‌ات با **مسیح** **عیسی** به تو داد، تو را نیرومند سازد» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/2ti/02/02.md b/2ti/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..f810ef97 --- /dev/null +++ b/2ti/02/02.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# به شهود بسیار + +«با شاهدانی بسیار در آنجا برای تایید درستی آنچه گفتم» + +# به مردمان امین بسپار + +پولس دستور‌های خود به تیموتائوس را به اشیایی که تیموتائوس می‌تواند به دیگران بدهد و به ایشان در درستی استفاده از آنها اعتماد کند، تشبیه می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «به آنها بسپار» یا «به آنها بیآموز» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/2ti/02/03.md b/2ti/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..500c8c47 --- /dev/null +++ b/2ti/02/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# در تحمّل زحمات شریک باش + +معانی محتمل عبارتند از ۱) «همچون من رنج‌ها را تاب بیآور» یا ۲) «در رنج‌های من شریک باش» + +# چون سپاهیِ نیکوی مسیح عیسی + +پولس رنج کشیدن برای **مسیح** **عیسی** را با رنجی که یک سربازِ خوب متحمل می‌شود، مقایسه می‌کند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید) diff --git a/2ti/02/04.md b/2ti/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..c285c2c1 --- /dev/null +++ b/2ti/02/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# هیچ سپاهی خود را در امور روزگار گرفتار نمی‌سازد + +«هیچ سربازی وقتی گرفتار مشغولیت‌های روزمره‌ زندگی است، خدمت نمی‌کند» یا «وقتی سربازان در حال خدمتند، حواسشان با چیزهای عادی که مردم انجام می‌دهند، پرت نمی‌شود». خادمان **مسیح** نمی‌بایست اجازه دهند زندگی روزمره، آنها را از کار برای **مسیح** باز دارد. + +# گرفتار + +پولس این گرفتاری‌های ذهنی را به توری که مردم را در مسیر خود به دام می‌اندازد، تشبیه می‌کند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# آن که + +«فرمانده‌اش» یا «آنکه به او فرمان می‌دهد» diff --git a/2ti/02/05.md b/2ti/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..2c33ca3f --- /dev/null +++ b/2ti/02/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اگر کسی نیز پهلوانی کند، تاج را بدو نمی‌دهند اگر به قانون پهلوانی نکرده باشد + +پولس تلویحاً خادمان **مسیح** را به ورزشکاران تشبیه می‌کند. + +(آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# تاج را بدو نمی‌دهند اگر به قانون پهلوانی نکرده باشد + +این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «اگر مطابق مقررات مسابقه داده باشد، تاج قهرمانی را به او می‌دهند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) + +# تاج را بدو نمی‌دهند + +«جایزه را نخواهد برد». در زمان پولس هنگامی که مسابقات را می‌بردند با تاجی حلقوی از برگ‌های گیاهان، تاج‌گذاری می‌شدند. + +# به قانون پهلوانی نکرده باشد + +«مطابق مقررات مسابقه داده باشد» یا «کاملا از مقررات اطاعت کرده باشد» diff --git a/2ti/02/06.md b/2ti/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..82c95878 --- /dev/null +++ b/2ti/02/06.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# برزگری که محنت می‌کشد، باید اوّل نصیبی از حاصل ببرد + +این سومین استعاره‌ای است که پولس درباره‌ کارکردن به تیموتائوس می‌گوید. خواننده می‌بایست درک کند که خادمان **مسیح** باید سخت کار کنند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/2ti/02/07.md b/2ti/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..e19040c3 --- /dev/null +++ b/2ti/02/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# در آنچه می‌گویم تفکّر کن + +پولس توصیفاتش را با کلمات به تصویر می‌کشد، ولی معانی آنها را به صورت کامل برای تیموتائوس شرح نمی‌دهد. او انتظار دارد که تیموتائوس آنچه را که او درباره‌ خادمان **مسیح** می‌گوید، کشف کند. + +# در همه‌چیز + +«درباره‌ همه چیز» diff --git a/2ti/02/08.md b/2ti/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..3a874b23 --- /dev/null +++ b/2ti/02/08.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# جمله ارتباطی: + +پولس به تیموتائوس ‌درباره‌ زیستن برای **مسیح**، روشِ رنج بردن برای **مسیح** و چگونگی تعلیم دیگران به زیستن برای **مسیح**، آموزش می‌دهد + +# از نسل داود + +این استعاره‌ای است به معنای این که **مسیح** از تبار داوود است. ترجمه‌ جایگزین: «که ذریت داوود است» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# از مردگان برخاست + +در اینجا «برخیزاندن»، اصطلاحی است برای «سبب دوباره زنده شدن کسی که مرده است».[ در فارسی به گونه‌ای دیگر نوشته شده، لیکن این نگارش درست‌تر است]. این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «که **خدا** **او** را دوباره زنده کرد» یا «که **خدا** **او** را از مرگ برخیزانید» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید) + +# برحسب بشارت من + +پولس در سخن خود پیام انجیل را به دارایی ویژه خود تشبیه می‌کند. منظور او این است که این پیام انجیل است که او آن را اعلام می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «بنا به پیام انجیل که من موعظه می‌کنم» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) diff --git a/2ti/02/09.md b/2ti/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..869f2c26 --- /dev/null +++ b/2ti/02/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# در آن چون بدکار تا به بندها زحمت می‌کشم + +در اینجا «در زنجیر بودن» معرف زندانی بودن است. این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «تا جایی که چون مجرمی در زندان، پوششی از زنجیر برتن کنم» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) + +# کلام خدا بسته نمی‌شود + +در اینجا واژه‌ «مقید»[متن قدیم:«بسته»] از آن چیزی که برای فردی زندانی رخ می‌دهد سخن می‌گوید، و این عبارت استعاره‌ای است بدین معنا که هیچ‌کس نمی‌تواند پیام **خدا** را متوقف کند. این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «هیچ‌کس نمی‌تواند کلام **خدا** را به زندان بیافکند» یا «هیچ کس نمی‌تواند کلام **خدا** را متوقف کند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/2ti/02/10.md b/2ti/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..5ef12762 --- /dev/null +++ b/2ti/02/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# به خاطر برگزیدگان + +این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «برای مردمی که **خدا** برگزیده است» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) + +# نجاتی را که در مسیح عیسی است ... تحصیل کنند + +پولس در سخنش نجات را به شی‌ای که می توان در واقعیت آن را به چنگ آورد، تشبیه می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «نجات را از **مسیح** **عیسی** دریافت کنند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# با جلال جاودانی + +«و تا ایشان تا ابد در جایگاه پرجلالی که **او** در آن است با **او** باشند» diff --git a/2ti/02/11.md b/2ti/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..eed2476a --- /dev/null +++ b/2ti/02/11.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# این سخن امین است + +«این سخنی است که می‌توانی به آن اعتماد کنی» + +# اگر با وی مردیم، با او زیست هم خواهیم کرد + +بیشتر این احتمال وجود دارد که پولس از آغاز یک شعر یا یک چکامه نقل قول می‌کند. اگر در زبان شما، راهی برای نشان دادن شعر بودن این متن وجود دارد، می‌توانید از آن در اینجا استفاده کنید. و اگر چنین نیست، می‌توانید این را به جای شعر، به نثری منظوم بازگردانید. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] را ببینید) + +# با وی مردیم + +پولس از این اصطلاح برای رساندن این منظور استفاده می‌کند که هنگامی که افراد به **مسیح** اعتماد می‌کنند، از خواسته‌های خود می‌گذرند، و از او اطاعت می‌کنند، در مرگ **مسیح** شریک می‌شوند. diff --git a/2ti/02/13.md b/2ti/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..f50e216e --- /dev/null +++ b/2ti/02/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اگر بی‌ایمان شویم ... خود را انکار نمی‌تواند نمود + +پولس به احتمال زیاد از پایان یک ترانه یا شعر نقل قول می‌کند. اگر زبان شما روشی برای نشان دادن این موضوع دارد که این بخشی از متن یک شعر است، می‌توانید از آن در اینجا استفاده کنید. اگر چنین نیست، می‌توانید این را به جای شعر، به نثری منظوم بازگردانید. (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] را ببینید) + +# اگر بی‌ایمان شویم + +«حتی اگر **خدا** را رد کنیم» یا «حتی اگر آنچه را که ایمان داریم **خدا** از ما می‌خواهد انجام دهیم، انجام ندهیم» + +# خود را انکار نمی‌تواند نمود + +«او باید همیشه مطابق شخصیت خود رفتار کند» یا «او نمی‌تواند به روشی در تضاد با شخصیت حقیقی خود رفتار کند» diff --git a/2ti/02/14.md b/2ti/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..c1b8a944 --- /dev/null +++ b/2ti/02/14.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +ضمیر سوم شخص جمع  ممکن است به «معلمین» یا «اعضای کلیسا» اشاره کند. + +# در حضور خداوند + +پولس آگاه‌ بودن **خدا** از او را، به بودن در حضورِ فیزیکیِ **خدا** تشبیه می‌کند. این عبارت، این را می‌رساند که **خدا** شاهد تیموتائوس خواهد بود. ترجمه‌ جایگزین: «در حضور **خدا**» یا «به **خدا** که شاهد توست» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید) + +# که مجادله نکنند + +معانی محتمل عبارتند از ۱) «درباره‌ چیزهای نابخردانه‌ای که مردم می‌گویند، بحث و جدل نکنند» یا ۲) «از بحث‌ و پرخاش درباره‌ معنای کلمات بپرهیزند» + +# هیچ سود نمی‌بخشد + +«این برای هیچ‌کس منفعتی ندارد» diff --git a/2ti/02/15.md b/2ti/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..385ba552 --- /dev/null +++ b/2ti/02/15.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# که خود را مقبول خدا سازی، عاملی که خجل نشود + +«که خود را چون فردی که ارزشمندی‌اش  ثابت شده و دلیلی برای شرمندگی ندارد، به **خدا** تقدیم کن» + +# عاملی + +پولس این ایده‌ را  که تیموتائوس بیان کلام **خدا** را به درستی انجام دهد، به این تشبیه می‌کند که او استادکاری کارآزموده است. ترجمه‌ جایگزین: «همچون استادکاری» یا «مانند کارگری» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# کلام خدا را بخوبی انجام دهد[تعلیم دهد][به کار بندد] + +معانی محتمل عبارتند از ۱) «پیامِ حقیقت را به درستی بیان کند» یا ۲) «پیام حقیقی را به درستی بیان کند» diff --git a/2ti/02/16.md b/2ti/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..1c06353e --- /dev/null +++ b/2ti/02/16.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# زیرا که تا به فزونی بی‌دینی ترقّی خواهد کرد + +پولس این نوع گفتار را به چیزی که می‌تواند به صورتی فیزیکی به مکانی دیگر منتقل شود و خدانشناسی[«بی‌دینی»] را به مکانی تازه تشبیه می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «که سبب می‌شود مردم روزبه‌روز خدانشناس‌تر شوند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/2ti/02/17.md b/2ti/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..c4e6b54e --- /dev/null +++ b/2ti/02/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# کلام ایشان، چون آکله می‌خورد + +سرطان به سرعت در تن فرد پخش می‌شود و آن را نابود می‌کند. این استعاره‌ای است به این معنا که آنچه این افراد می‌گویند، از دهان فردی به فردی دیگر پخش می‌شود و به ایمانِ شنوندگان آن لطمه وارد می‌سازد. ترجمه‌ جایگزین: «آنچه می‌گویند چون بیماری واگیردار پخش می‌شود» یا «گفته‌ آنها به سرعت پخش می‌شود و چون سرطان باعث ویرانی می‌گردد» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید) + +# هیمیناؤس[هیمنائوس] و فِلیطُس[فیلِتوس] + +این‌ها نام‌های مردانه هستند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) diff --git a/2ti/02/18.md b/2ti/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..532f3e8e --- /dev/null +++ b/2ti/02/18.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# که ایشان از حقّ برگشته + +«از حقیقت گمراه شده» در اینجا استعاره‌ای است برای دیگر ایمان نداشتن یا دیگر تعلیم ندادن آنچه حقیقی است. ترجمه‌ جایگزین: «که شروع به گفتن چیزهایی کرده‌اند که حقیقی نیست» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# قیامت الآن شده است + +«**خدا** پیش از این مردگان ایماندار را برای زندگی ابدی برخیزانده است» + +# بعضی را از ایمان منحرف می‌سازند + +«سبب می‌شوند برخی مردم از ایمان دست بردارند» diff --git a/2ti/02/19.md b/2ti/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..da3e6397 --- /dev/null +++ b/2ti/02/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +درست همان گونه که ظروف ارزشمند و معمولی در خانه‌ فردی ثروتمند برای اموری محترمانه قابل استفاده هستند، هر فردی که به سوی **خدا** بازمی‌گردد، خدا می‌تواند از او به شیوه‌ای افتخار‌آمیز در انجام کارهای نیک استفاده نماید. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید), [کیفیت ترجمه بررسی و بازبینی شود] + +# بنیادِ ثابتِ خدا قائم است + +معانی محتمل عبارتند از ۱)«حقیقتِ **خدا** چون بنیادی استوار است» یا ۲) «**خدا** قوم خود را به سانِ ساختمانی بر شالوده‌ای محکم، بنیان نهاده است» یا ۳) «وفاداریِ **خدا** چون بنیانی پایدار است». در هرکدام از این‌ها، پولس از این ایده شالوده‌ ساختمانی بر روی زمین سخن می‌گوید. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# هرکه نام مسیح را خواند + +«هرآن که نام **خداوند** را بخواند». دراینجا «نام **خداوند**» به خودِ **خداوند** اشاره دارد. ترجمه‌ جایگزین: «آن که **خداوند** را بخواند» یا «آنکه بگوید به **مسیح** ایمان دارد» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) + +# از ناراستی کناره جوید + +پولس «گناهکاری» را به مکانی که فرد می‌تواند آن را ترک کند، تشبیه می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «از شرارت دست بردارد» یا «از انجام کارهای نادرست دست بردارد» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید. diff --git a/2ti/02/20.md b/2ti/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..558b3691 --- /dev/null +++ b/2ti/02/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ظروف طلا و نقره ... چوبی و گلی + +«ظرف» در اینجا واژه‌ای عمومی برای کاسه، بشقاب و قابلمه است که افراد درون آن خوراک می‌گذارند یا نوشیدنی می‌ریزند. اگر در زبان شما واژه‌ای معمول برای این منظور وجود ندارد، از واژه‌ برابر با ترجمه‌یِ bowl: «کاسه» یا pot: «قابلمه» استفاده کنید. پولس از این به عنوان استعاره‌ای در توصیف انواع گوناگون مردم بهره می‌گیرد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# برای عزّت ... ذلّت + +معانی محتمل عبارتند از ۱) «رویدادهای خاص...اوقات عادی» یا ۲) «آن دسته از فعالیت‌هایی که مردم آشکارا انجام می‌دهند... آن دسته از فعالیت‌هایی که مردم به طور خصوصی انجام می‌دهند» diff --git a/2ti/02/21.md b/2ti/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..b737f55f --- /dev/null +++ b/2ti/02/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# خویشتن را از اینها طاهر سازد + +معانی محتمل عبارتند از 1) «خودش را از مردم بی‌آبرو جدا سازد» یا 2) «خود را خالص سازد». در هر مورد، پولس این فرآیند را به فردی که خود را می‌شوید، تشبیه کرده است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# ظرف عزّت خواهد بود + +پولس در سخن خود این فرد را به ظرفی لایق احترام تشبیه می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «او مانند ظرفی است که برای مناسبت‌های خاص کاربرد دارد» یا «او مانند ظرفی است که کاربردش در فعالیت‌هایی است که افراد نیک به صورت آشکار انجام می‌دهند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# مقدّس و نافع برای مالک خود + +این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «ارباب او را جدا می‌کند، و او برای استفاده‌ ارباب خود در هر کار نیکو آماده است» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) + +# او برگزیده شده است یا او جدا شده است[ناموجود در ترجمه قدیم] + +او از نظر مکانی یا به‌ صورت فیزیکی جدا نشده است بلکه برای تحقق یک هدف، کنار گذاشته شده است. برخی نسخه‌ها این را «مقدس» ترجمه می‌کنند، اما متن به مفهوم اصلی جدا کردن اشاره می‌کند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/2ti/02/22.md b/2ti/02/22.md new file mode 100644 index 00000000..31be921b --- /dev/null +++ b/2ti/02/22.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# از شهوات جوانی بگریز + +پولس شهوات دوره‌ جوانی را به فرد یا جانوری تشبیه می‌کند که تیموتائوس باید از آن بگریزد. ترجمه‌ جایگزین: «کاملاً از شهوات دوره‌ جوانی بگریز» یا «  قطعا از انجام کارهایی که افرادِ جوان قویاً به انجام آن میل دارند، بگریز» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# عدالت ... را تعاقب نما + +«دنبال کردن»[متن قدیم: «تعاقب»] معنایی متضاد با «گریختن» می‌دهد. پولس عدالت[پارسایی] را به شی‌ای تشبیه می‌کند که تیموتائوس باید به سمت آن برود زیرا برایش سودمند است. ترجمه‌ جایگزین: «بهترین تلاش خود را برای بدست آوردن عدالت[پارسایی] ....انجام بده» یا «جویایِ عدالت[پارسایی].... باش» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# با آنانی + +معانی محتمل عبارتند از ۱) پولس از تیموتائوس می‌خواهد تا به دیگر ایمانداران در دنبال کردن عدالت[پارسایی]،ایمان و آرامش بپیوندد، یا ۲) پولس از تیموتائوس می‌خواهد تا در آرامش باشد و با دیگر ایمانداران بحث و جدل نکند. + +# آنانی که ...  نام خداوند را می‌خوانند + +«**خداوند** را می‌خوانند» اصطلاحی است به معنای پرستیدن و اعتماد کردن به **خداوند**. ترجمه‌ جایگزین: «آنانی که...**خداوند** را می‌پرستند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید) + +# از قلب خالص + +«پاک» در اینجا استعاره‌ای است از چیزی صاف یا خالص. و «قلب» در اینجا استعاره‌ای است از «اندیشه‌ها» یا «احساسات». ترجمه‌ جایگزین: «با ذهنی خالص» یا «با خلوص» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) diff --git a/2ti/02/23.md b/2ti/02/23.md new file mode 100644 index 00000000..0e53bfb0 --- /dev/null +++ b/2ti/02/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# از مسائل بیهوده و بی‌تأدیب اعراض نما + +«از پاسخ به پرسش‌های احمقانه و عامیانه پرهیز کن». منظور پولس این است که افرادی که چنین پرسش‌هایی را می‌پرسند، نادان و ناآگاه هستند. ترجمه‌ جایگزین: «از پاسخ به پرسش‌هایی که افراد نادانی که حقیقت را نمی‌دانند می‌پرسند، بپرهیز» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) + +# نزاع‌ها پدید می‌آورد + +پولس پرسش‌های عامیانه را به زنانی که فرزند می‌آورند، تشبیه می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «آنها سبب بحث و جدل می‌شوند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/2ti/02/25.md b/2ti/02/25.md new file mode 100644 index 00000000..db8ea222 --- /dev/null +++ b/2ti/02/25.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# با حلم + +«با ملایمت» یا «به آرامی» + +# تأدیب نماید + +«تعلیم دهد» یا «تصحیح نماید» + +# خدا ایشان را توبه بخشد + +پولس توبه را به شی‌ای که **خدا** می‌تواند آن را به افراد بدهد، تشبیه می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «**خدا** به آنها فرصت توبه دهد» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# تا راستی را بشناسند + +«تا که آنها حقیقت را بشناسند» diff --git a/2ti/02/26.md b/2ti/02/26.md new file mode 100644 index 00000000..5102e8a5 --- /dev/null +++ b/2ti/02/26.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# باز به هوش آیند + +پولس گناهکارانی را که می‌آموزند درباره‌ **خدا** به درستی فکر کنند،  به افرادی مست تشبیه کرده است که دوباره هشیار می‌شوند. ترجمه‌ جایگزین: «ممکن است دوباره به درستی فکر کنند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# از دام ابلیس ... + +پولس قابلیت شریر درمتقاعد کردن مسیحیان به گناه‌ کردن را به یک تله تشبیه می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «از انجام آنچه شریر می‌خواهد بازایستند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# به حسب ارادهٔ او صید او شده‌اند + +مسیحیان  مجاب شده در ارتکاب گناه، به افرادی تشبیه شده اند که جسماً توسط شریر اسیر شده و بردگان اوگشته‌اند. این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: « آنها را به اطاعت از خواست خودش فریب داده است» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) diff --git a/2ti/02/intro.md b/2ti/02/intro.md new file mode 100644 index 00000000..ea749217 --- /dev/null +++ b/2ti/02/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +## نکات کلی دوم تیموتائوس ۲ + +### ساختار و قالب‌بندی + +برخی ترجمه‌ها کلمات را در سمت راست صفحه دورتر از بقیه متن می‌چینند. ترجمه انگلیسی نسخه ‌ULB در آیه‌های ۱۱ تا ۱۳ همین کار را انجام می‌دهد. احتمال دارد پولس از یک شعر یا یک چکامه، این آیات را نقل قول کرده باشد. + +### مفاهیم ویژه در این بخش + +##### با او سلطنت خواهیم کرد + +مسیحیان وفادار[آنان که تحمل می‌کنند]، در آینده با **مسیح** سلطنت خواهند کرد. + +(آدرس[[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] را ببینید) + +### طرح‌های مهم گفتار در این بخش + +##### قیاس‌ها + +در این بخش، پولس برای تعلیم درباره‌ «همچون یک مسیحی زیستن»، قیاس‌های متعددی انجام می‌دهد. او از قیاس‌های سرباز، ورزشکار، وکشاورز بهره می‌گیرد. جلوتر در این بخش، او از قیاس ظرف‌های متعدد موجود در یک خانه استفاده می‌کند. diff --git a/2ti/03/01.md b/2ti/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..d5cb744c --- /dev/null +++ b/2ti/03/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# جمله ارتباطی: + +پولس به تیموتائوس فرصت دانستن این را می‌دهد که درآینده افراد از ایمان به حقیقت دست خواهند برداشت، اما او باید به اعتماد به کلام **خدا،** حتی در هنگامی که تحت آزار و تعقیب است[جفا قرار دارد]، ادامه دهد. + +# در ایّام آخر + +معانی محتمل عبارتند از ۱) این دوره‌ای از زمان پس از روزگار پولس است. ترجمه‌ جایگزین: «در آینده درست پیش از آن که **مسیح** بازگردد» یا ۲) این به دوران مسیحیان که شامل زمان خود پولس هم می‌شود، اشاره دارد. ترجمه‌ جایگزین: «در حین این دوره از زمان پیش از پایان» + +# زمان‌های سخت + +این روزها، ماه‌ها و حتی سال‌هایی خواهد بود که در آن مسیحیان متحمل خطر و رنج خواهند شد. diff --git a/2ti/03/02.md b/2ti/03/02.md new file mode 100644 index 00000000..d1bbfb8a --- /dev/null +++ b/2ti/03/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# خودپرست + +در اینجا «پرست» به محبت برادرانه یا محبت به دوست یا عضو خانواده، یک محبت انسانی میان دوستان و خویشاوندان اشاره دارد. این آن نوع محبتی نیست که از سمت **خدا** می‌آید. ترجمه‌ جایگزین: «خودمحور» diff --git a/2ti/03/03.md b/2ti/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..bd766699 --- /dev/null +++ b/2ti/03/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# بی‌الفت + +«بی‌محبت حتی به خانواده‌یِ خود» + +# کینه‌دل + +«بی‌میل به زندگی در آرامش با دیگران» + +# متنفّر از نیکویی + +این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «بیزار از نیکویی» diff --git a/2ti/03/04.md b/2ti/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..37054d00 --- /dev/null +++ b/2ti/03/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# تندمزاج + +انجام‌دهنده‌ی امور، بی‌اندیشیدن یا حتی بدون دانستن چیزهایِ بدی که ممکن است رخ بدهد. + +# مغرور + +در این گُمان که از دیگران بهتر هستند. diff --git a/2ti/03/05.md b/2ti/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..63d9d8ad --- /dev/null +++ b/2ti/03/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# صورت دینداری دارند، لیکن قوّت آن را انکار می‌کنند + +پولس در سخن خود از خداشناسی ، عادت به جلال دادن **خدا** را به چیزی فیزیکی که دارای شکل و قدرتِ جسمانی است تشبیه می‌کند.  ترجمه‌ جایگزین: «به ظاهر، **خدا** را جلال می‌دهند، اما شیوه‌ رفتار آنها نشان خواهد داد که در حقیقت به قدرت **خدا** ایمان ندارند». (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# صورت دینداری دارند + +«به ظاهر خداشناسند» یا «در ظاهر **خدا** را جلال می‌دهند» + +# از ایشان اعراض نما + +«روی بگردان» در اینجا استعاره‌ای است از اجتناب از فردی. ترجمه‌ جایگزین: «از این افراد دوری کن» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/2ti/03/06.md b/2ti/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..34564ceb --- /dev/null +++ b/2ti/03/06.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# داخل خانه‌ها گشته، … اسیر می‌کنند + +«به خانه‌ها وارد می‌شوند و به شدت بر ... نفوذ می‌کنند» + +# زنان کم‌عقل + +«زنانی که از نظر روحانی ضعیف هستند». ممکن است این زنان چون در کار خداپسندانه شکست خورده ، یا چون وقت‌ خود را به بطالت می‌گذرانند و گناهان بسیاری دارند از نظر روحانی ضعیف هستند. + +# که بار گناهان را می‌کشند + +پولس در سخن خود درباره‌ کشش گناه، گناه را به باری انباشته روی دوش این زنان تشبیه می‌کند. معانی محتمل عبارتند از ۱) «که اغلب گناه می‌کنند» یا ۲) «که از آنجا که به گناه‌ کردن ادامه می‌دهند، به شدت احساس گناه می‌کنند». ایده متن این است که این مردان قادرند به آسانی این زنان را از آن رو که قادر به دست برداشتن از گناه نیستند، تحت نفوذ قرار دهند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# به انواع شهوات ربوده می‌شوند + +پولس در سخن خود امیال گوناگون آنها را به چیزی تشبیه می‌کند که می تواند فردی دیگر را از راه به در کند. این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌یِ جایگزین: «آنها بیش از آن که به اطاعت از **مسیح** مایل باشند به روش های گوناگون گناه کردن مایلند» (آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) diff --git a/2ti/03/07.md b/2ti/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..a13a9074 --- /dev/null +++ b/2ti/03/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه به عمد خالی نگاه داشته شده است. diff --git a/2ti/03/08.md b/2ti/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..bc4cd76a --- /dev/null +++ b/2ti/03/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# جمله ارتباطی: + +پولس مثالی از دو معلم دروغین از عهد موسی را می‌زند، مردانی که در عهد عتیق نام آنها ذکر نشده است، و این مثال را در روش [رفتاری و اعتقادی] مردم در آینده به کار می‌برد. پولس تیموتائوس را تشویق می‌کند تا از نمونه او تبعیت کرده و در کلام **خدا** باقی بماند. + +# یَنِّیس و یَمْبریس + +این ها نام دو مرد هستند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +# مقاومت کردند + +پولس کار آن دو نفری را که بر علیه موسی بحث کردند را به ایستادگی کردن در برابر موسی تشبیه می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «مقابله کردند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# با راستی مقاومت می‌کنند + +«با انجیل**عیسی** مقابله می‌کنند» + +# مردم فاسدالعقل + +«عقلشان خراب شده است» یا «آنها قادر به درست فکر کردن نیستند» + +# و مردود از ایمانند + +در این باره که تا چه اندازه می‌توانند به **مسیح** اعتماد کرده و از **او** تبعیت کنند، آزموده شده‌ و از آن آزمون سربلند بیرون نیآمده‌اند. ترجمه‌ جایگزین: «و دارای ایمانی خالص نیستند» یا «نشان داده‌اند که ایمانشان اصیل نیست» diff --git a/2ti/03/09.md b/2ti/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..e37ec7fb --- /dev/null +++ b/2ti/03/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# بیشتر ترقّی نخواهند کرد + +پولس از توصیف حرکتی فیزیکی برای رساندن این مفهوم که معلمین دروغین در میان ایمانداران موفقیت چندانی نخواهند داشت، بهره می‌گیرد. ترجمه‌ جایگزین: «موفقیت چندانی نخواهند داشت» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# بر جمیع مردم واضح خواهد شد + +«به آسانی از سوی همگان دیده خواهد شد» یا«در دیده‌ همگان آشکار خواهد گشت» + +# آنها + +«ینیس و یمبریس» diff --git a/2ti/03/10.md b/2ti/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..e6a978b6 --- /dev/null +++ b/2ti/03/10.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# تو تعلیم ... مرا پیروی نمودی + +پولس از توجه کامل به این چیزها به نحوی سخن می‌گوید که گویی چیزهایی فیزیکیِ درحالِ حرکت بوده و فردی آنها را دنبال می‌کند . ترجمه‌ جایگزین: «تو تعلیم من را مشاهده کرده‌ای» یا «تو توجه کاملی به تعلیم من نموده‌ای» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# تعلیم مرا + +«آنچه انجام آن را به تو آموخته‌ام» + +# سیرت + +روشی که یک فرد زندگی می‌کند(شیوه زندگی یک فرد) + +# حلم + +صبوری فرد دربرابر آن افرادی که کارهایی می‌کنند که مورد تایید او نیست diff --git a/2ti/03/11.md b/2ti/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..f3ef80d4 --- /dev/null +++ b/2ti/03/11.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# خداوند مرا از همه رهایی داد + +پولس از این که **خدا** به رنج‌ کشیدنش در این سختی‌ها وخطرات پایان داده است به نحوی سخن می‌گوید که گویی **خدا** او را از مکانی فیزیکی بیرون برده است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/2ti/03/12.md b/2ti/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..f479dc8d --- /dev/null +++ b/2ti/03/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# در مسیح عیسی به دینداری زیست کنند + +«چون پیروان **عیسی** زندگی‌های خداپسندانه‌ای داشته باشند» + +# زحمت خواهند کشید + +این جمله را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «یقیناً ناگزیرند که آزار را تحمل کنند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) diff --git a/2ti/03/13.md b/2ti/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..15f72b50 --- /dev/null +++ b/2ti/03/13.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# دغاباز + +«دغاباز[دغل‌باز]» فردی است که می‌خواهد دیگران فکر کنند او از آنچه که به واقع هست، فردی مهمتر است. + +# در بدی ترقّی خواهند کرد + +«شرورتر[یا شریرتر] خواهند شد» + +# که فریبنده و فریب خورده می‌باشند + +دراینجا، «کسی را گمراه کردن »استعاره‌ای است از متقاعد کردن فردی به باور به چیزی نادرست. ترجمه‌ جایگزین: «خود و دیگران را فریب می‌دهند» یا «دروغ را باور می‌کنند و تعلیم می‌دهند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/2ti/03/14.md b/2ti/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..a04a5e1d --- /dev/null +++ b/2ti/03/14.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# امّا تو در آنچه آموختی ... قایم باش + +پولس راهنمایی‌های کتاب‌مقدسی را به مکانی تشبیه می‌کند که تیموتائوس می‌تواند در آن بماند. ترجمه‌‌ جایگزین: «آنچه را آموخته‌ای فراموش نکن» یا «به انجام آنچه یاد گرفته‌ای، ادامه بده» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/2ti/03/15.md b/2ti/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..825012ef --- /dev/null +++ b/2ti/03/15.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# کتب مقدّسه را ... که می‌تواند تو را حکمت آموزد برای نجات، به‌وسیلهٔ ایمانی که بر مسیح عیسی است + +پولس در سخنش پیرامونِ پیامی که درونِ نوشته‌های مقدس است، خودِ‌ نوشته‌ها و آنچه درباره‌ نوشته‌ها است را، به فردی که سخنانش قادر به حکیم ساختن انسان است، تشبیه می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «آنچه را در نوشته‌های مقدس است .... آنگاه که کلام **خدا** را می‌خوانی، می‌توانی حکیم گردی تا نجات را از **مسیح** **عیسی** با ایمان به دست آوری» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید) diff --git a/2ti/03/16.md b/2ti/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..9b367ac6 --- /dev/null +++ b/2ti/03/16.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# تمامی کتب از الهام خداست + +برخی از ترجمه‌های انجیل، این عبارت را این گونه ترجمه کرده‌اند: « همه‌ کتب‌ مقدس دم خدا است». این به این معنی است که **خدا** از طریق **روحِ** خود با گفتن به افراد به اینکه چه بنویسند، کتاب‌مقدس را به وجود آورده است. این جمله را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «**خدا** از طریق **روح** خود همه‌ کتاب‌ مقدس را گفته است» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) + +# مفید است + +«سودمند است» یا «فیض‌ بخش است» + +# تنبیه + +«مشخص کردن اشتباهات» + +# اصلاح + +«اصلاح اشتباهات» + +# تربیت در عدالت + +«برای تربیت مردم تا عادل‌[پارسا] شوند» diff --git a/2ti/03/17.md b/2ti/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..49ebc42b --- /dev/null +++ b/2ti/03/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# مرد خدا + +این به معنای هر ایماندار به **خدا** صرفنظر از مرد یا زن بودن او است. ترجمه‌ جایگزین: «همه‌ ایمانداران» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]] را ببینید) + +# آراسته بشود + +«کاملاً آماده باشد» diff --git a/2ti/03/intro.md b/2ti/03/intro.md new file mode 100644 index 00000000..80744015 --- /dev/null +++ b/2ti/03/intro.md @@ -0,0 +1,7 @@ +## نکات کلی دوم تیموتائوس ۳ + +### ساختار و قالب‌بندی + +«روزهای آخر» ممکن است معنای  در آینده‌‌ و درست پیش از بازگشت **مسیح** را برساند. اگر این چنین است، پولس در آیه‌های ۱ تا ۹ و ۱۳ درباره آن روزها نبوت می‌کند. «روزهای آخر» همچنین ممکن است به معنای عصر مسیحی، و شامل دوره زمانی پولس باشد. اگرچنین است، آنچه پولس درباره جفا تعلیم می‌دهد، همه‌ مسیحیان را شامل می‌شود. + +(آدرس‌های [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lastday]] را ببینید) diff --git a/2ti/04/01.md b/2ti/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..de676d2d --- /dev/null +++ b/2ti/04/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# جمله ارتباطی: + +پولس به یادآوری این موضوع که تیموتائوس باید پایدار بماند و اینکه خودش[ پولس]، درحال مرگ است، ادامه می‌دهد. + +# در حضور خدا و مسیح عیسی ... قسم می‌دهم + +«در حضور **خدا** و **مسیحِ** **عیسی** رسماً به تو، این فرمان را می‌دهم». این بدین معناست که **خدا** و **عیسی** شاهدان پولس هستند. ترجمه‌ جایگزین: «با به شهادت گرفتن **خدا** و **مسیحِ** **عیسی**، رسماً به تو این فرمان را می‌دهم» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید) + +# قسم می‌دهم[مکلف می‌سازم] + +«این فرمان مهم را می‌دهم» + +# زندگان و مردگان + +در اینجا «زندگان» و «مردگان» با هم به کار گرفته شده‌اند تا معنای همه‌ افراد را برسانند. ترجمه‌ جایگزین: «همه‌ افرادی که تا کنون زیسته‌اند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] را ببینید) + +# ظهور و ملکوت او + +در اینجا «ملکوت» معرف فرمانروایی**مسیح** به عنوان پادشاه است. ترجمه‌ جایگزین: « هنگامی که برمی‌گردد تا به عنوان پادشاه حکمرانی کند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) diff --git a/2ti/04/02.md b/2ti/04/02.md new file mode 100644 index 00000000..b5b31e36 --- /dev/null +++ b/2ti/04/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# کلام + +«کلام» در اینجا کنایه‌ای است از «پیغام». ترجمه‌ جایگزین: «پیغام درباره **مسیح**» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) + +# غیر فرصت + +در اینجا واژه‌ «راحت» قابل درک است. ترجمه‌ جایگزین: «هنگامی که شرایط [وقت] مناسب نیست» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید) + +# تنبیه + +گفتن این موضوع به کسی که او به خاطر انجام کار نادرست، گناهکار است + +# نصیحت نمایی، با کمال تحمّل و تعلیم + +«تشویق نمایی و به مردم تعلیم دهی و همواره دربرابرشان صبور باشی» diff --git a/2ti/04/03.md b/2ti/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..5b2cdf71 --- /dev/null +++ b/2ti/04/03.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# زیرا ایّامی می‌آید که + +«زیرا زمانی در آینده» + +# مردم + +بافت و زمینه موجود، نمایانگر این است که این‌‌ افراد بخشی از جامعه‌ ایمانداران خواهند بود. + +# تعلیم صحیح را متحمّل نخواهند شد + +«دیگر خواهان شنیدن تعلیم درست نخواهند بود» + +# تعلیم صحیح + +این به معنای تعلیمی درست و صحیح، مطابق کلام **خدا** است. + +# برحسب شهوات خود ... معلّمان را بر خود فراهم خواهند آورد + +پولس در سخنش از افرادی که معلمان بسیاری دارند، این افراد را به کسانی که از آنها توده یا پشته‌ای می‌سازند، تشبیه می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «آنها به معلمان بسیاری گوش خواهند داد که آنها را مطمئن خواهند کرد که تمایلات گناه‌آلود آنها هیچ ایرادی ندارد» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# خارش گوش‌ها داشته + +پولس در سخنش از افرادی که به شدت می‌خواهند چیزی را بشنوند، آنها را به کسانی تشبیه کرده است که گوششان می‌خارد و تنها زمانی خوشنود می‌شوند که معملان، آنچه را که آنها دوست دارند بشنوند، تعلیم دهند. ترجمه‌ جایگزین: «که تنها آنچه را بسیار مشتاق شنیدنش هستند، بگویند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید) diff --git a/2ti/04/04.md b/2ti/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..5c228b22 --- /dev/null +++ b/2ti/04/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# گوش‌های خود را از راستی برگردانیده + +پولس در سخن خود درباره‌ افرادی که دیگر به حقیقت توجهی ندارند، آنها را به کسانی تشبیه می‌کند که به صورت فیزیکی از آن روی‌ برمی‌گردانند، پس نمی‌توانند به آن گوش بسپارند. ترجمه‌ جایگزین: «دیگر به حقیقت توجهی ندارند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# به سوی افسانه‌ها خواهند گرایید + +پولس در سخن خود درباره افرادی که شروع به توجه به افسانه‌ها کرده‌اند، آنها را به کسانی تشبیه می‌کند که به صورت فیزیکی برای شنیدن افسانه‌ها به آن سو، متمایل شده‌اند. ترجمه‌ جایگزین: «آنها به تعالیمی که نادرست است، توجه خواهند کرد» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/2ti/04/05.md b/2ti/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..81f399af --- /dev/null +++ b/2ti/04/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# هشیار بوده + +پولس از تیموتائوس می‌خواهد که درباره‌ همه‌چیز به‌درستی بیاندیشد، و درخواست از او برای هشیار بودنش را به مست نگشتن از شراب تشبیه می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «تفکر زلالی داشته باش» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# عملِ مبشّر را + +این به معنای گفتن این موضوع به مردم است که **عیسی** کیست، برای آنها چه کرده، این که چگونه آنها باید برای **او** زندگی کنند. diff --git a/2ti/04/06.md b/2ti/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..7b368a71 --- /dev/null +++ b/2ti/04/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# من الآن ریخته می‌شوم + +پولس آمادگی خود را برای مرگ، به ریخته شدن جامی از شراب همچون قربانی‌ای برای **خدا** تشبیه می‌کند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# وقت رحلت من رسیده است + +«رحلت» در اینجا روشی مودبانه برای اشاره به مرگ است. ترجمه‌ جایگزین: «به زودی خواهم مرد و این جهان را ترک خواهم کرد» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] را ببینید) diff --git a/2ti/04/07.md b/2ti/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..8d85dfe5 --- /dev/null +++ b/2ti/04/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# به جنگِ نیکو جنگ کرده‌ام + +پولس کار سخت خود را به ورزشکاری که برای جایزه مسابقه می‌دهد، تشبیه می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «من بهترین تلاش خود را انجام داده‌ام» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# دورهٔ خود را به کمال رسانیده + +پولس زندگی خود در خدمتگزاری **خدا** را به مسابقه پیاده‌‍روی تشبیه می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «آنچه را نیاز بود انجام دهم کامل کرده‌ام» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# ایمان را محفوظ داشته‌ام + +پولس اعتمادش به **مسیح** و اطاعتش از **خدا** را به اشیایی ارزشمند که او در مالکیت خود نگاه داشته است، تشبیه می‌کند. معانی محتمل عبارتند از ۱) «من در انجام خدمتم وفادار بوده‌ام» یا ۲) «من تعالیم درباره‌ آنچه ما به آن ایمان داریم را از هر خطایی محفوظ داشته‌ام» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/2ti/04/08.md b/2ti/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..235e812f --- /dev/null +++ b/2ti/04/08.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# تاج عدالت برای من حاضر شده است + +این جمله را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «**خدا** تاج پارسایی را برای من کنار گذاشته است» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) + +# تاج عدالت[پارسایی] + +معانی محتمل عبارتند از ۱) تاج، جایزه‌ای است که **خدا** به مردمی که به  شیوه درستی زندگی کرده‌اند‌ می‌دهد یا ۱) تاج استعاره‌ای از عدالت[پارسایی] است. درست همانگونه که داور یک مسابقه تاج را به برنده می‌دهد، آنگاه که زندگی پولس به پایان برسد، **خدا** او را عادل[پارسا] خواهد شمرد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# تاج + +حلقه‌ای از برگ‌های درخت غار که به برندگان مسابقات ورزشی داده می‌شد. + +# در آن روز + +« در آن روزی که **خداوند** دوباره خواهد آمد» یا «در آن روزی که **خدا** مردمان را داوری می‌کند» + +# بلکه نیز به همهٔ کسانی که ظهور او را دوست می‌دارند + +پولس از این رخداد به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویا پیشتر رُخ داده است. این را می‌توان به صورت رخدادی در آینده نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «بلکه همچنین **او** آن را به کسانی که مشتاقانه چشم انتظار بازگشت **او** هستند، خواهد داد» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]] را ببینید) diff --git a/2ti/04/09.md b/2ti/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..b775136a --- /dev/null +++ b/2ti/04/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جمله ارتباطی: + +پولس از گروه خاصی از مردم و نحوه‌ رفتار آنها، کار **خدا** بر و برای او سخن می‌گوید و با ابلاغ تهنیت‌ها به  برخی از افراد و سلامهایی از جانب دیگران، سخنش را به پایان می‌رساند. + +# به زودی  ... آیی + +«در نزدیکترین زمان ممکن...بیا» diff --git a/2ti/04/10.md b/2ti/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..24395f87 --- /dev/null +++ b/2ti/04/10.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# دیماس ... کَرِیسکیس ... تیطُس[تیتوس] + +اینها نام هایِ سه مرد است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +# برای محبّت این جهانِ حاضر + +«دنیا» در اینجا به چیزهایی دنیوی در مقابل چیزهای خدایی اشاره دارد. معانی محتمل عبارتند از۱) او راحتی موقتی را دوست دارد یا 2) او از این می‌ترسید که اگر با پولس بماند، خواهد مرد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) + +# کَرِیسکیس به غلاطیه و تیطُس به دلماطیه + +این دو مرد، پولس را ترک کرده بودند، اما پولس نمی‌گوید که آنها نیز همچون دیماس «این دنیا را دوست دارند» + +# دلماطیه[دلماتیه] + +این نام یک ناحیه از یک سرزمین است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) diff --git a/2ti/04/11.md b/2ti/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..27f0920e --- /dev/null +++ b/2ti/04/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# مرا به جهت خدمت مفید است + +معانی محتمل عبارتند از ۱) «او می‌تواند به من در این خدمت کمک کند» یا ۲) «او با خدمت به من، می‌تواند به من یاری رساند» diff --git a/2ti/04/13.md b/2ti/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..30b31919 --- /dev/null +++ b/2ti/04/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ردایی + +یک پوشش کُلُفت[یا «ضخیم»] که بر روی لباس‌ها پوشیده می‌شود. + +# کرْپُس [کارپوس] + +این نام یک مرد است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +# کتب + +این به طومار‌ها اشاره دارد. یک طومار نوعی از کتاب بود که از یک ورق چرمی یا پاپیروسی بلند ساخته می‌شد. فرد پس از خواندن یا نوشتن بر روی یک طومار، آن را با استفاده از میله‌های موجود در دو انتهای آن دوباره جمع می‌کردند. + +# خصوصاً رقوق را + +این احتمالاً به نوع خاصی از طومار اشاره دارد. ترجمه‌ جایگزین: «به‌ ویژه آنهایی که از پوست حیوانات ساخته شده‌اند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید) diff --git a/2ti/04/14.md b/2ti/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..cdd5e559 --- /dev/null +++ b/2ti/04/14.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اسکندر مِسْگر … کرد + +«اسکندرِ فلزکار ... کرد» + +# اسکندر + +این نام یک مرد است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +# با من بسیار بدی‌ها کرد + +پولس در سخنش انجام اعمال شریرانه را به گونه‌ای توصیف می‌کند که گویی فرد آنها را به نمایش گذاشته است. ترجمه‌ جایگزین: «کارهای شریرانه‌[بد] زیادی در حق من انجام داد» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# خداوند او را به حسب افعالش جزا خواهد داد + +پولس مجازات را به گونه‌ای توصیف می‌کند که گویی باید پرداخت شود. ترجمه‌ جایگزین: «**خدا** او را برای آنچه کرده، مجازات خواهد کرد» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# او + +اسکندر diff --git a/2ti/04/15.md b/2ti/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..d93d5f88 --- /dev/null +++ b/2ti/04/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# او + +اسکندر. + +# با سخنان ما ... مقاومت نمود + +در اینجا «سخنان» به یک پغیام یا یک تعلیم اشاره دارد. ترجمه‌ جایگزین: «با پیامی که ما تعلیم می‌دادیم مخالفت کرد» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) diff --git a/2ti/04/16.md b/2ti/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..e856f2b0 --- /dev/null +++ b/2ti/04/16.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# در محاجّهٔ اوّلِ من + +«هنگامی که برای بار نخست در دادگاه حاضر شدم و اعمال خود را شرح دادم» + +# هیچ‌کس با من حاضر نشد + +«هیچ کس با من نماند و به من یاری نرساند» + +# مباد که این بر ایشان محسوب شود + +این جمله را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «مباد که **خدا** این را به حساب آنها بگذارد» یا «من به پیشگاه **خدا** دعا می‌کنم که آن ایمانداران را به خاطر این که من را ترک کردند، مجازات نکند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) diff --git a/2ti/04/17.md b/2ti/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..969aa76f --- /dev/null +++ b/2ti/04/17.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# خداوند با من ایستاده + +پولس در سخنش چنان صحبت می‌کند که گویا **خداوند** به صورت فیزیکی در کنار او ایستاده بود. ترجمه‌ جایگزین: «**خداوند** به من یاری رسانید» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# تا موعظه به‌ وسیلهٔ من به کمال رسد و تمامی امّت‌ها بشنوند + +این جمله را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «تا من همه‌ پیام **خداوند** را بگویم، و غیریهودیان بشنوند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) + +# از دهان شیر رستم + +پولس در سخن خود درباره‌ خطر، آن را به این که خود مورد تهدید شیر واقع شده باشد، تشبیه می‌کند. این خطر می‌توانسته فیزیکی، روحانی، یا هردو باشد. ترجمه‌ جایگزین: «از خطری بسیار بزرگ نجات یافتم» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/2ti/04/19.md b/2ti/04/19.md new file mode 100644 index 00000000..d31ee885 --- /dev/null +++ b/2ti/04/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اهل خانهٔ اُنیسیفورُس + +در اینجا واژه «اهل خانه» به کسانی اشاره دارد که در آن خانه زندگی می‌کنند. ترجمه‌ جایگزین: «خانواده‌یِ اُنیسیفوروس» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) + +# فِرِسْکا[پرسکیلا] + +این نام یک زن است. (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +# اَکیلا[آکیلا] + +این نام یک مرد است. (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +# اُنیسیفورُس[انیسفوروس] + +این نام یک مرد است. به روشی که این نام را در [دوم تیموتائوس ۱: ۱](https://v-mast.com/events/01/16.md)۶ ترجمه کردید، مراجعه کنید. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) diff --git a/2ti/04/20.md b/2ti/04/20.md new file mode 100644 index 00000000..96a9a84e --- /dev/null +++ b/2ti/04/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اَرَسْتُسا[اِراستوس] ... تَرُفیمُس[تروفیموس] + +اینها نام دومرد هستند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +# میلیتُس[میلیتوس] + +این نام شهری در جنوب افسُس است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را بینید) diff --git a/2ti/04/21.md b/2ti/04/21.md new file mode 100644 index 00000000..9ca15e9f --- /dev/null +++ b/2ti/04/21.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# اَفْبُولُس[یوبولوس] و پُودِیس[پودِنس] و لینُس[لینوس] + +اینها همه نام های مردانه هستند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +# سعی کن که  …بیایی + +«سخت بکوش که ...بیایی» + +# قبل از زمستان + +«پیش از فصل سرما» + +# و پُودِیس و لینُس و کَلادیه و همهٔ برادران تو را سلام می‌رسانند + +این را می‌توان در قالب یک جمله جدید نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «... به تو سلام می‌رساند. پُودِیس[پودِنس]، لینُس[لینوس]، کَلادیه[کلودیا] و نیز همه برادران به تو سلام می‌رسانند» + +# کَلادیه [کلودیا] + +این یک نام زنانه است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +# همهٔ برادران + +در اینجا «برادران» به همه‌ ایمانداران چه زن و چه مرد اشاره می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «همه‌یِ ایماندارانِ اینجا» + +آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]] را ببینید) diff --git a/2ti/04/22.md b/2ti/04/22.md new file mode 100644 index 00000000..ac5f7a90 --- /dev/null +++ b/2ti/04/22.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# خداوند با روح تو باد + +«من به درگاه **خداوند** دعا می‌کنم که روح تو را نیرومند سازد». در اینجا ضمیر دوم شخص، مفرد است و به تیموتائوس اشاره می‌کند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید) + +# فیض بر شما باد + +«من به درگاه **خداوند** دعا می‌کنم تا  فیض خود را به همه‌ شمایان که آنجایید نشان دهد». در اینجا ضمیر دوم شخص، جمع است و به همه‌یِ ایمانداران در آن مکان و همچنین تیموتائوس اشاره دارد.(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید) diff --git a/2ti/04/intro.md b/2ti/04/intro.md new file mode 100644 index 00000000..56de0589 --- /dev/null +++ b/2ti/04/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +## نکات کلی دوم تیموتائوس ۴ + +### ساختار و قالب‌بندی + +##### « تو را...قسم می‌دهم»[ تو را مکلّف می‌سازم] + +پولس شروع به دادن دستور‌های شخصی به تیموتائوس می‌کند. + +### مفاهیم ویژه در این بخش + +##### تاج + +کتاب‌مقدس از انواع تاج‌ها برای به تصویر کشیدن چیزهایی متفاوت بهره می‌گیرد. به نظر می‌آید که در این بخش، **مسیح،** تاج را به عنوان جایزه‌ زندگی پارسایانه، به ایمانداران خواهد داد. diff --git a/2ti/front/intro.md b/2ti/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..aa8f9787 --- /dev/null +++ b/2ti/front/intro.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# معرفی کتاب دوم تیموتائوس + +## بخش ۱: اطلاعات کلی + +### طرح کلی کتاب دوم تیموتائوس + +۱. درود فرستادن پولس به تیموتائوس و تشویق او به بردباری در برابر سختی خدمت به**خدا** (۱:۱-۲: ۱۳). + +۲. دستورهای عمومی پولس به تیموتائوس (۲: ۱۴-۲۶) + +۳. هشدار پولس به تیموتائوس درباره‌ رخدادهای آینده و دستور او درباره‌ روش پیشبُرد خدمتش به **خدا** (۳: ۱-۴: ۸) + +۴. اظهار نظرهای شخصی پولس (۴: ۹-۲۴). + +### چه کسی کتاب دوم تیموتائوس را نوشت؟ + +پولس این کتاب را نوشت. او اهل شهر تارسوس بود. او در اوایل زندگیش با نام شائول شناخته می‌شد. پولس پیش از مسیحی شدن فریسی بود. او به تعقیب و آزار مسیحیان می‌پرداخت. پس از مسیحی شدن، بارها برای رساندن خبر **مسیح** به گوش مردم به سراسر امپراتوری روم سفر کرد. این کتاب دومین نامه‌ای است که پولس به تیموتائوس نوشت. تیموتائوس دوست نزدیک و شاگرد او بود. پولس این نامه را هنگامی که در روم زندانی بود، نوشت. اندک زمانی پس از نوشتن این نامه، پولس مرد. + +### کتاب دوم تیموتائوس درباره‌یِ چیست؟ + +پولس، تیموتائوس را در شهر اِفسُس ترک کرده بود تا او به ایمانداران آنجا کمک کند. پولس این نامه را برای راهنمایی تیموتائوس درباره‌ امور گوناگون نوشت. موضوعات مورد اشاره او شامل هشدار درباره‌ معلمین دروغین و تاب آوردن در موقعیت‌های دشوار است. این نامه همچنین نشانگراین است که پولس چگونه تیموتائوس را برای رهبری در کلیساها آموزش می‌داد. + +### عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه گردد؟ + +مترجمان مختارند تا این کتاب را به عنوان سنتی آن «۲ تیموتائوس» یا «دوم تیموتائوس» بنامند. یا می‌توانند عنوان واضح‌تری مثل «نامه‌ دوم پولس به تیموتائوس» یا «دومین نامه به تیموتائوس» را انتخاب کنند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +## بخش ۲: مفاهیم مهم فرهنگی و مذهبی + +### تصویر سرباز در کتاب دوم تیموتائوس چیست؟ + +در حینی که پولس با آگاهی از مرگ قریب الوقوع خود، در زندان انتظار می‌کشد، اغلب از خود به عنوان سرباز **عیسی** **مسیح** یاد می‌کند. سربازان، پاسخگوی فرماندهانشان هستند.مسیحیان نیز به گونه‌ای مشابه، به**عیسی** پاسخگو هستند. به عنوان «سربازان» **مسیح**، ایمانداران وظیفه‌ اطاعت از دستورات **او** را دارند، حتی اگر نتیجه این اطاعت، مرگ باشد. + +### معنی کُتبِ مقدس الهام خداست چیست؟ + +نویسنده‌ حقیقی، کُتُب ‌مُقدس، **خدا** است. **او** الهام‌بخشِ نویسندگان انسانیِ کتاب‌های کتاب‌‌‌مقدس است. این به این معنی است که **خدا** به طریقی افراد را به نوشتن آنچه در این کُتب مکتوب است، واداشته. به همین دلیل است که به آنها، کلامِ **خدا** می‌گویند. این مطلب نکات متعددی را درباره‌ کتاب‌مقدس می‌رساند. نخست آن که کتاب‌مقدس عاری از خطا و قابل اعتماد است. دوم این که ما می‌توانیم به **خدا** اعتماد داشته باشیم که از کتاب‌مقدس دربرابر آنانی که می‌خواهند آن را تحریف یا نابود کنند، محافظت خواهد کرد. و دیگر این که کلام **خدا** می‌بایست به همه‌ زبان‌های جهان ترجمه گردد. + +## بخش ۳: موضوعات مهم در ترجمه + +### ضمیر دوم شخص مفرد و جمع + +در این کتاب، واژه‌ «من» به پولس اشاره می‌کند. ضمایر دوم شخص منفصل و مسستر، اغلب مفرد هستند و به تیموتائوس اشاره دارند. استثنای این قاعده در آیه ۲۲ مندرج در باب ۴ این کتاب است. (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید) + +### منظور پولس از به کار بردن عباراتی چون «در **خداوند**»، «در **مسیح**» و مانند آن چیست؟ + +قصد پولس، بیان ایده‌یِ اتحادی نزدیک میان ایمانداران و **مسیح** است. لطفاً معرفی کتاب «نامه پولس به رومیان» را برای آگاهی از جزییات بیشتر در رابطه با این نوع بیان، ببینید. + +### موضوعات متنی عُمده در متن کتاب دوم تیموتائوس کدامند؟ + +آیات ذیل، در نسخه‌های مدرن‌تر ترجمه‌ کتاب‌مقدس با نسخه‌های‌ قدیمی‌تر متفاوت هستند. متن انگلیسی ULB خوانشی مدرن دارد و خوانش های قدیمی را در پانوشت می‌گذارد. اگر ترجمه‌ای از کتاب‌مقدس در زبان شما موجود است، مترجمان می‌بایست استفاده از خوانش موجود در آن نسخه‌ها را لحاظ کنند، در غیر این صورت، به مترجمان توصیه می‌شود که از خوانش مدرن تبعیت کنند. + + * «از این رو، من به عنوان واعظ، رسول و معلم منصوب گشتم» (دوم تیموتائوس ۱: ۱۱). برخی نسخه‌های قدیمی این خوانش را دارند: «از این رو، من به عنوان واعظ، رسول و معلم غیریهودیان منصوب گشتم» + * «در حضور **خدا** قدغن فرما»(دوم تیموتائوس ۲: ۱۴) برخی نسخه های قدیمی این گونه نوشته‌اند: «در حضور **خداوند[خدا]** هشدار ده ». + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]] را ببینید) diff --git a/col/01/01.md b/col/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..fe7b7515 --- /dev/null +++ b/col/01/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +اگرچه این نامه از طرف پولس و تیموتائوس به ایمانداران کولسی هست، اما بعدها پولس در نامه روشن می‌کند که خودش نویسنده است. به احتمال زیاد تیموتائوس با او بود و سخنان پولس را می‌نوشت. به‌طورکلی در این نامه کلمات «ما،» «برای ما،» و «خودمان» شامل کولسیان می‌شود مگر اینکه به طریقی دیگر ذکر شود. کلمات «شما،» «برای شما،» و «خودتان» اشاره دارد به مسیحیان کولسی بنابراین به حالت جمع هستند، مگر اینکه به طریقی دیگر ذکر شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +به ارادهٔ خدا رسولِ مسیح عیسی + +«کسی که خدا انتخاب کرده تا رسول عیسی مسیح باشد» diff --git a/col/01/02.md b/col/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..10bd3e9a --- /dev/null +++ b/col/01/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی است. diff --git a/col/01/03.md b/col/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..dac95704 --- /dev/null +++ b/col/01/03.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# خداوند خود ... شکر می‌کنیم ... دعا می‌نماییم + +این واژه‌ها شامل کولسیان نمی‌شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/col/01/04.md b/col/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..46b59a6d --- /dev/null +++ b/col/01/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# شنیدیم + +پولس مخاطبینش را شامل می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ایمان شما را در مسیح عیسی + +«اعتقاد به عیسی مسیح» diff --git a/col/01/05.md b/col/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..da742c77 --- /dev/null +++ b/col/01/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# به سبب امیدی که به جهت شما در آسمان گذاشته شده است + +در اینجا «امید» برای ایماندارانی است که با اطمینان انتظار می‌کشند، به معنای، آنچه که خدا قول داده برای تمامی ایمانداران انجام دهد. چیزهایی که از آن صحبت شده، منظور اهداف جسمانی هستند که در آسمان برای ایمانداران نگه داشته تا بعدها دراختیار آنها قرار گیرد. ترجمه جایگزین: «به سبب امیدی که به جهت شما در آسمان گذاشته شده است» یا «به سبب اطمینانی که به خدا دارید، که در آسمان است، کارهایی بسیار عظیم‌تر که به شما قول داده برای شما انجام خواهد داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# واژه حقیقت، کتاب مقدس + +معانی محتمل ۱) «پیغام در مورد حقیقتی که همان انجیل است» ۲) «پیغامی حقیقی، که همان انجیل است.» diff --git a/col/01/06.md b/col/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..13fa519f --- /dev/null +++ b/col/01/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# این انجیل میوه می‌آورد و نمو می‌کند + +«میوه» در اینجا استعاره از «ثمر» یا «نتیجه» است. ترجمه جایگزین: «این انجیل بیشتر و بیشتر ثمر می‌آورد» یا «این انجیل نتایجی رو به افزایش دارد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# در تمامی جهان + +این کلیت بخشی است که به قسمتی از دنیایی ارجاع دارد که آن را می‌شناسند. ترجمه جایگزین: «در سراسر جهان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# فیض خدا در حقیقت + +«حقیقت فیض خدا» diff --git a/col/01/07.md b/col/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..b3d6cb15 --- /dev/null +++ b/col/01/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# هم‌خدمت عزیز ما + +ضمیر « ما» شامل کولسیان نمی‌شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# چنانکه از اِپَفْراس تعلیم یافتید + +« این دقیقاً همان چیزی است که شما از اپافراس یاد گرفتید، کسی که خدمتکار محبوب ما است و کسی که» یا « این دقیقاً همان چیزی است که خادم محبوب ما به شما تعلیم داده.» + +# اِپَفْراس تعلیم یافتید که هم‌خدمت عزیز ما و خادم امین مسیح برای شما است + +اینجا «از طرف ما» به این معناست که اپافراس برای عیسی مسیح کار می‌کرد که پولس اگر در زندان نبود خودش انجام می‌داد. + +# اِپَفْراس + +مردی که انجیل را به مردم کولسی موعظه می‌کرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/col/01/08.md b/col/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..3773b204 --- /dev/null +++ b/col/01/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ما را + +کلمه «ما را» شامل کولسیان نمی‌شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# محبت شما که در روح است + +پولس از روح‌القدس به گونه‌ای صحبت می‌کند که گویی او در جایی بود که ایمانداران ساکن بودند. ترجمه جایگزین: «چگونه روح‌القدس شما را قادر ساخته تا ایمانداران را دوست بدارید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/01/09.md b/col/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..0c440290 --- /dev/null +++ b/col/01/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# جمله ارتباطی: + +پولس برای آنها به سبب روحی که آنها را قادر ساخته یکدیگر را دوست بدارند، دعا کرد و در اینجا به آنها گفت که چگونه برایشان دعا می‌کند. + +# و از آن جهت[ به خاطر این محبت] + +«به سبب روح‌القدس که شما را قادر ساخته دیگر ایمانداران را دوست بدارید» + +# شنیدیم ... باز نمی ایستیم ... مسألت نمودن + +شناسه مستتر فاعلی «ما» شامل کولسیان نمی‌شود. + +# از روزی که این را شنیدیم + +«از روزی که اپافراس اینها را به ما گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# تا از کمال معرفت اراده او پر شوید + +پولس به نحوی درباره ایمانداران کولسی سخن می‌گوید که گویی ظرف هستند. ترجمه جایگزین: «تا خدا شما را به آنچه که نیاز داریدبرای انجام اراده‌اش بدانید، پر سازد.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# در هر حکمت و فهم روحانی + +«بنابراین روح‌القدس شما را حکمت و توانایی خواهد بخشید تا آنچه را که خدا می‌خواهد انجام دهید، درک کنید» diff --git a/col/01/10.md b/col/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..2e2f3b9b --- /dev/null +++ b/col/01/10.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ما دعا می کنیم[ از آیه قبل درک می شود و در ترجمه فارسی حذف به قرینه شده] + +ضمیر مستتر فاعلی شامل کولسیان نمی‌شود. + +See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# تا شما به طریق شایسته خداوند... رفتار نمایید + +«رفتار کردن» در اینجا دلالت دارد به رفتار در زندگی. ترجمه جایگزین: «همان طورکه خدا از شما انتظار دارد، زندگی کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# به طریق شایسته + +«به طریقی که خداوند را خشنود می‌سازد» + +# میوه می‌آورد + +پولس از ایمانداران کولسی همچون درختان و گیاهان صحبت می‌کند. همان طور که گیاهی نمو می‌کند و میوه می‌آورد، ایمانداران هم پیوسته خود را وقف شناخت بهتر خدا نمایند و کارهای نیکو انجام دهند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/01/11.md b/col/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..17e62d1c --- /dev/null +++ b/col/01/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ما دعا می کنیم[ در فارسی حذف به قرینه شده] + +شناسه مستتر فاعلی «ما» به پولس و تیموتائوس اشاره دارد، نه به کولسیان. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# صبر کامل و تحمل + +پولس با مسیحیان کولسی  به گونه‌ای صحبت می‌کند که گویی خدا آنها را به مکان صبر و تحمل انتقال می‌دهد. در واقع، او دعا می‌کند که آنها هرگز از اعتماد به خدا باز نایستند و در حالیکه خود را حرمت می نهند، صبور باشند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/01/12.md b/col/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..b153ccc2 --- /dev/null +++ b/col/01/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# شما را قادر به داشتن سهمی ساخته است + +«به شما اجازه داده است سهمی داشته باشید» + +# شما را قادر ساخته است + +در اینجا پولس تمرکزش روی خوانندگانش است که دریافت‌کننده برکات خدا هستند. اما این بدین معنا نیست که او خودش سهمی در این برکات ندارد. + +# میراث + +از دریافت آنچه که خدا به مسیحیان وعده داده است، جنان صحبت شده که گویی شده مال و ثروت را از یک عضو خانواده به ارث برده‌اند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# در نور + +این ایده در تضاد ایده سلطه تاریکی در آیه بعدی است. ترجمه جایگزین: «در جلال حضور او» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/01/13.md b/col/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..c397bf04 --- /dev/null +++ b/col/01/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# جمله ارتباطی: + +پولس درباره طرقی که عیسی مسیح عالی است، سخن می‌گوید. + +# ما را... رهانیده + +«خدا ما را... رهایی بخشیده» + +# قدرت ظلمت + +«تاریکی» در اینجا استعاره‌ای از شیطان است. ترجمه جایگزین: «نیروهای شریر که ما را کنترل می‌کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# پسر محبت خود[عزیزش] + +«پسر» عنوانی مهم برای عیسی ، پسر خداست. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/col/01/14.md b/col/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..10bd3e9a --- /dev/null +++ b/col/01/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی است. diff --git a/col/01/15.md b/col/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..87c3bdad --- /dev/null +++ b/col/01/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# او صورت خدای نادیده است + +«پسر خدا تجسم خدای نادیده است.» در اینجا «تجسم» به معنای نمایش آنچه که قابل مشاهده است، نیست. درعوض، «تجسم» در اینجا به این معناست که با شناخت پسر، ما یادمی‌گیریم که خدا مانند پدر است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# نخست‌زادهٔ تمامی آفریدگان + +بیان «نخست‌زاده» به زمانی که عیسی مسیح متولد شد، اشاره نمی‌کند. درعوض، به موقعیت او به عنوان پسر ابدی خدای پدر اشاره دارد. به این مفهوم که، «نخست‌زاده» استعاره‌ای است به معنای «مهمترین» عیسی مسیح مهم‌ترین و پسر یگانه خداست. ترجمه جایگزین: «پسر خدا مهمترین شخص بر تمامی خلقت است» + +# تمامی خلقت + +اسم «خلقت» را می توان به صورت فعل نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «برتر از هر چیزی که خدا خلق کرده» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/01/16.md b/col/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..08939d6a --- /dev/null +++ b/col/01/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# زیرا که در او همه چیز آفریده شد + +اینجا «در او» اشاره دارد به پسر. این را می‌توان به حالت معلوم نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا که در او، خدا همه چیز را خلق کرده» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# همه به‌ وسیلهٔ او و برای او آفریده شد + +اینجا «او» اشاره به پسر دارد. این را می‌توان به حالت معلوم نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا همه چیز را از طریق او و برای او خلق کرده» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/col/01/17.md b/col/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..afda2372 --- /dev/null +++ b/col/01/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# او قبل از همه است + +«او کسی است که قبل از همه وجود داشت» + +# در وی همه چیز قیام دارد + +پولس به گونه‌ای از کنترل همه چیز توسط پسر سخن می‌گوید گویی که او همه چیز را با هم از نظر فیزیکی نگه می‌دارد. «او همه چیز را با هم نگه داشته است[ در اوهمه چیز قوام دارد] »[ در ترجمه موجود به جای قوام ، به اشتباه واژه قیام آمده است] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/01/18.md b/col/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..1764c031 --- /dev/null +++ b/col/01/18.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# او ...سر است + +«عیسی مسیح، پسر خدا، سر است» + +# او بدن یعنی کلیسا را سر است + +پولس به گونه‌ای از موقعیت عیسی بر کلیسا سخن می‌گوید گویی که او سر این بدن است. همانطور که سر بدن را کنترل می‌کند، بنابراین عیسی مسیح کلیسا را کنترل می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# در ابتدا + +«اقتدار اصلی» او اولین رئیس یا بنیانگذار است. + +# نخست‌زاده از مردگان + +عیسی مسیح اولین کسی هست که مرد و به زندگی برگشت، و هرگز دوباره نمی‌میرد. diff --git a/col/01/19.md b/col/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..10bd3e9a --- /dev/null +++ b/col/01/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی است. diff --git a/col/01/20.md b/col/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..4f96b4f9 --- /dev/null +++ b/col/01/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# [او]پسر + +این عنوانی مهم برای عیسی مسیح است، پسر خدا. در ترحمه فارسی «او آمده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# به خون صلیب وی + +«به وسیله خون عیسی که بر صلیب ریخته شد» + +# خون صلیب + +در اینجا «خون» به معنای مرگ مسیح بر روی صلیب است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/col/01/21.md b/col/01/21.md new file mode 100644 index 00000000..0534dfe4 --- /dev/null +++ b/col/01/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# جمله ارتباطی: + +پولس روشن می سازد که خدا اکنون آشکار کرده که مسیح، گناه امتها را که ایمان آورده‌اند با تقدس خود تعویض نموده. + +# شما را که سابقا + +«زمانیکه شما ایمانداران کولسی بودید» + +# [با خدا] اجنبی و دشمن بودید + +«همانند اشخاصی بودید که خدا را نمی‌شناسند» یا «از خدا دور بودید» diff --git a/col/01/22.md b/col/01/22.md new file mode 100644 index 00000000..88ced8ed --- /dev/null +++ b/col/01/22.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# شما را مقدس، در حضور خود بی‌عیب و بی‌ملامت حاضر سازد + +پولس به گونه‌ای به کولسیان شرح می‌دهد که گویی عیسی جسماً آنها را شسته، لباس‌های تمیز بر آنها پوشانده، و آنها را در‌ حضور خدای پدر قرار داده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بی‌عیب، و بی‌ملامت + +پولس از دو مفهوم استفاده می‌کند، «بی‌عیب» و «بی‌ملامت،» با معانی مشابه که تأکیدی است برمفهوم کاملیت. ترجمه جایگزین: «مقدس و بی‌عیب» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# در حضور خود[ وی] + +توصیف مکان در اینجا به معنای« در نظر خدا» یا« در ذهن خدا» است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/01/23.md b/col/01/23.md new file mode 100644 index 00000000..253b0be4 --- /dev/null +++ b/col/01/23.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# جنبش نخورید از امید انجیل که در آن تعلیم یافته‌اید + +جنبش نخوردن از امید انجیل استعاره‌ای است به معنای امیدوار بودن به آن چیزی که خداوند در انجیل وعده داده. ترجمه جایگزین: « به انجیلی که شنیده‌اید همچنان امیدوار باشید» یا «همچنان به وعده خدا که در انجیل تعلیم یافته‌اید، امیدوار باشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# جنبش نخورید از امید انجیل که در آن تعلیم یافته‌اید + +امید انجیل، انتظاری با این اطمینان است که خدا آنچه را که در انجیل تعلیم می‌دهد، انجام خواهد داد. ترجمه جایگزین: «با اطمینان منتظر وعده‌ای که در انجیل داده شده، باشید» + +# موعظه شده + +این را می‌توان به شکل عبارتی معلوم نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «که مسیحیان اعلام کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# به تمامی خلقتِ زیر آسمان + +خدا همه چیز را خلق کرده. عبارت «زیر آسمان» کنایه‌ای است از کل جهان هستی. ترجمه جایگزین: «هر شخصی در جهان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# و من پولُس خادم آن شده‌ام + +پولس خادم خدا بود. ترجمه جایگزین: «انجیلی که من، پولس، با اعلام آن، خدا را خدمت می‌کنم» diff --git a/col/01/24.md b/col/01/24.md new file mode 100644 index 00000000..ebedb4b3 --- /dev/null +++ b/col/01/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# نقص های زحمات مسیح را در بدن خود به کمال می‌رسانم + +پولس درمورد رنج‌هایی صحبت می‌کند که همچنان تجربه می‌کند. وی اذعان می‌دارد که سختی‌هایی هست که خودش و مسیحیان دیگر می‌بایست قبل از آمدن مسیح متحمل شوند، و خود مسیح نیز در روح با آنها این سختی‌ها را تجربه می‌نماید. قطعاً منظور پولس این نیست که رنج‌های مسیح به تنهایی برای فراهم ساختن نجات به جهت ایمانداران کافی نیست. + +# در بدن خود به کمال می‌رسانم + +پولس از بدنش به نحوی سخن می‌گوید که گویی ظرفی بود که می‌توانست متحمل رنج شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# به جهت بدن او، که کلیسا است + +پولس اغلب از کلیسا، یعنی گروهی از ایمانداران مسیحی به نحوی سخن می‌گوید که گویی آنها بدن مسیح هستند. + +See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/01/25.md b/col/01/25.md new file mode 100644 index 00000000..dd74cac7 --- /dev/null +++ b/col/01/25.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# تا کلام خدا را به کمال رسانم + +به این معنی که پیغام انجیل خدا آورده شد تا به آن موعظه شود و ایمان بیاورند. «کلام خدا» در اینجا کنایه‌ای است از پیغام خدا. ترجمه جایگزین: «به آنچه که خدا تعلیم داده، مطیع باشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/col/01/26.md b/col/01/26.md new file mode 100644 index 00000000..0641b3ce --- /dev/null +++ b/col/01/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# آن سرّی که ...مخفی داشته شده بود + +می‌توان به حالت معلوم نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سری که خدا مخفی کرده بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# برای دهرها و قرن‌ها + +کلمات «دهرها» و «قرن‌ها» به دوره زمانی از خلقت جهان تا زمانی که انجیل موعظه شد، اشاره دارد. + +# اکنون به اشخاص مقدس در خداوند آشکار شده است + +می‌توان به حالت معلوم نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اکنون خدا آن را به اشخاص مقدس آشکار کرده» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/col/01/27.md b/col/01/27.md new file mode 100644 index 00000000..c9d4b396 --- /dev/null +++ b/col/01/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# دولت جلال این سِر + +پولس از ارزش این حقیقت مخفی در مورد خدا به گونه‌ای سخن می‌گوید، گویی گنجینه‌ای از ثروت مادی است. ترجمه جایگزین: «عظمت جلال سر این حقیقت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# که آن مسیح در شما... است + +حقیقتی مخفی که خدا از طریق عیسی مسیح در شما آشکار کرده همانا« مسیح در شماست». پولس از ایمانداران به نحوی سخن می‌گوید که گویی ظروفی بودند که مسیح در آنها حضور داشت. این یکی از راه‌های بیان اتحاد ایمانداران در عیسی مسیح است. ترجمه جایگزین: «که آن مسیح در شماست» یا «که آن مسیح متحد شده در شما» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# امید جلال + +این حقیقت که مسیح در ایمانداران است، این امید را به آنها می‌دهد که در جلال خدا شریک خواهند بود. ترجمه جایگزین: «بنابراین شما با اطمینان می توانید منتظر شراکت در جلال خدا باشید.» یا «بنابراین شما می‌توانید با اطمینان منتظر جلال خدا باشید» diff --git a/col/01/28.md b/col/01/28.md new file mode 100644 index 00000000..f443e822 --- /dev/null +++ b/col/01/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ما او را اعلان می‌کنیم ... حاضر می‌سازیم + +ضمیر «ما» شامل پولس و همراهانش می‌شود، اما شامل کولسیان نمی‌شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# هر شخص را تنبیه می‌کنیم + +«هر شخص را هشدار می‌دهیم» + +# تا هر کسی را... حاضر سازیم + +احتمالاً نیاز است روشن‌تر بیان کنید که آنها در در حضور چه کسی همه را حاضر می‌سازند. ترجمه جایگزین: «تا هر کسی را در حضور خدا حاضر سازیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/col/01/29.md b/col/01/29.md new file mode 100644 index 00000000..5078f6af --- /dev/null +++ b/col/01/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# نکات کلی: + +این صفحه عمداً خالی است. diff --git a/col/01/intro.md b/col/01/intro.md new file mode 100644 index 00000000..11a36676 --- /dev/null +++ b/col/01/intro.md @@ -0,0 +1,29 @@ +## نکات کلی کولسیان۱ + +#### ساختار و قالب‌بندی + +درست مثل نامه‌ای معمولی، پولس نامه خود را در آیات ۱ و ۲ با معرفی تیموتائوس و خودش به مسیحیان کولسی آغاز می‌کند. + +در این باب پولس حول محور دو موضوع می نویسد: عیسی مسیح کیست، و عیسی مسیح برای مسیحیان چه کرده است. + +#### مفاهیم خاص در این باب + +**حقیقتی پنهان** + +پولس در این باب به «حقیقتی پنهان» اشاره می کند. نقش کلیسا سابقاً در برنامه‌های خدا نامعلوم بود. اما خدا اکنون آن را آشکار کرده است. بخشی از آن، شامل امت‌هایی می‌شود که در برنامه‌های خدا کناریهودیان، سهمی برابر دارند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]]) + +#### اشکال مهم گفتار در این باب + +اشکالی برای زندگی مسیحی + +پولس از تصاویر مختلف فراوانی برای به تصویر کشیدن زندگی مسیحی استفاده می‌کند. در این باب، او از تصاویر «راه رفتن»[سلوک کردن] و «باروری» استفاده می‌کند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]]) + +#### دیگر دشواری‌های احتمالی ترجمه در این باب + +متناقض‌نما + +متناقض‌نما، بیانی حقیقی است که ظاهراً آنچه غیرممکن است را توصیف می کند. آیه ۲۴ نمونه‌ای از متناقض نما است: «الآن از زحمت‌های خود در راه شما شادی می‌کنم.» افراد به‌طور معمول زمانی که در زحمت هستند شادی نمی‌کنند. اما در آیات ۲۵-۲۹ پولس دلیل اینکه چرا در سختی‌هایش شاد هست را توضیح می‌دهد. diff --git a/col/02/01.md b/col/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..fdac7144 --- /dev/null +++ b/col/02/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# جمله ارتباطی: + +پولس به تشویق ایمانداران در کولسی و لائودکیه ادامه می‌دهد تا درک کنند که مسیح خدا است و در ایمانداران زیست می‌کند، بنابراین آنها نیز باید به همان طریقی زیست کنند که او را یافته‌اند. + +# مرا چه نوع اجتهاد است برای شما + +پولس تلاش بسیاری درجهت توسعه خلوص و درک آنها از انجیل می‌کند. + +# لائودکیه + +شهری بسیار نزدیک به کولسی بود در آنجا کلیسایی دیگر بود که پولس برای آنها نیز دعا می‌کرد. + +# آنانی که صورت مرا در جسم ندیده‌اند + +در اینجا «صورت در جسم» نشان دهنده شخص به عنوان یک کل است. ترجمه جایگزین: «تمامی کسانی که شخصاً مرا ندیده‌اند» یا «تمامی کسانی که من با آنها رو در رو ملاقات نکرده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/col/02/02.md b/col/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..0013feba --- /dev/null +++ b/col/02/02.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# تا دل‌های ایشان + +در اینجا پولس به کولسیان اشاره دارد، حتی اگر از ضمیر دیگری استفاده کند. ترجمه جایگزین: «تا دل‌های ایشان و شما» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# پیوند شده + +این به معنای پیوستن به یکدیگر در رابطه‌ای نزدیک است. + +به دولتِ یقینِ فهمِ تمام + +پولس از کسی که کاملاً باور دارد که این اخبار خوب راست است به نحوی سخن می‌گوید که گویی آن شخص ثروت مادی دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# معرفت سرِ خدا + +این دانشی است که می‌تواند تنها توسط خدا نشان داده شود. + +# که همانا مسیح است + +عیسی مسیح همان حقیقت نهانی است که توسط خدا نشان داده شد. [در فارسی در آیه ۳ آمده است] diff --git a/col/02/03.md b/col/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..1a4720dd --- /dev/null +++ b/col/02/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# در وی تمامی خزاین حکمت و علم مخفی است + +تنها مسیح قادر است حقیقت حکمت و علم خدا را نشان دهد. این جمله را می‌توان به حالت معلوم نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا تمامی گنجینه حکمت و معرفت را در مسیح مخفی کرده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# خزاین حکمت و علم + +پولس از حکمت و علم خدا به نحوی سخن می‌گوید که گویی آنها ثروتی مادی بودند. ترجمه جایگزین: «حکمت و علم بسیار گرانبها» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# حکمت و علم + +این کلمات در واقع معانی مشابهی دارند. پولس از آنها برای تأکید بر این امر استفاده می‌کند که تمامی درک معنوی از جانب مسیح است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/col/02/04.md b/col/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..554b1b22 --- /dev/null +++ b/col/02/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اغوا کردن + +به این معنی که موجب شود شخصی آنچه را که حقیقی نیست باور کند، پس براساس این باور عمل می‌کند، و در نتیجه آسیب می‌بیند. + +# سخنان دلاویز + +سخنی که سبب می‌شود مردم باورهایشان را تغییر دهند diff --git a/col/02/05.md b/col/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..d35d6acf --- /dev/null +++ b/col/02/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# در جسم غایبم + +جسم شخص، یا بدن فیزیکی، کنایه‌ای است از شخص. ترجمه جایگزین: «از نظر فیزیکی با شما نیستم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# در روح با شما هستم + +بودن با کسی در روح استعاره‌ای است به فکر کردن دائمی به آن شخص. ترجمه جایگزین: « من دائماً به شما فکر می‌کنم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# نظم + +روش مناسب انجام دادن کاری + +# استقامت ایمانتان + +«به گونه‌ای که هیچ چیز و هیچ کسی نمی‌تواند موجب شود که ایمان شما از بین برود» diff --git a/col/02/06.md b/col/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..6a6406e8 --- /dev/null +++ b/col/02/06.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# رفتار کردن در او + +راه رفتن در مسیری استعاره‌ای است از اینکه شخصی چطور زندگی می‌کند. کلمه «در او» اشاره دارد به بودن در رابطه نزدیک با مسیح و همچنین انجام دادن آنچه که او را راضی می‌سازد. ترجمه جایگزین: «زندگی خود را به همان شیوه‌‌ای که او می‌خواهد بنا کنید» یا «به روشی زندگی کنید که مردم ببینند که به او تعلق دارید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/02/07.md b/col/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..7ad90dc2 --- /dev/null +++ b/col/02/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ریشه کرده ... بنا شده ... راسخ گشته ... بسیار + +این کلمات به معنای «سلوک نمودن در وی» هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# در او ریشه کرده + +پولس از شخصی با ایمان حقیقی به مسیح به نحوی سخن می‌گوید که گویی کسی است که درختی را در خاکی با ریشه‌‍‌های عمیق پرورش می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [ در او] بنا شده + +پولس از شخصی با ایمان حقیقی به عیسی مسیح به نحوی سخن می‌گوید که گویی کسی است که ساختمانی با بنیادی محکم بنا می‌‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# در ایمان راسخ گشته‌اید + +«ایمان به عیسی مسیح در هر چیزی» + +# به طوری که تعلیم یافته‌اید + +این قسمت بهتر است بدون نام بردن یا به عبارتی جلب توجه به معلم که نامش اپافراس است، بیان شود. (کولسیان ۱: ۷). ترجمه جایگزین: «همان طور که تعلیم یافته‌اید» یا «همان طور که آنها به شما تعلیم دادند» یا «همان طور که او به شما تعلیم داده بود» + +# شکرگزاری بسیار می‌نمایید + +پولس از شکرگزاری به نحوی سخن می‌گویدکه گویی اشیایی است که شخص می‌تواند مقدار بیشتری از آن را داشته باشد. ترجمه جایگزین: «از خدا بسیار سپاسگزار باشید » + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/02/08.md b/col/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..46056154 --- /dev/null +++ b/col/02/08.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# جمله ارتباطی: + +پولس از ایمانداران می‌خواهد که مراقب باشند به سخنان و قواعد دیگران متمایل نشوند، زیرا هیچ چیز نمی‌تواند به پریِ خدا که ایمانداران در مسیح دارند بیافزاید. + +# باخبر باشید که + +«اطمینان حاصل کنید که» + +# شما را نرباید + +پولس از روش‌هایی که شخصی ممکن است تعالیم دروغین را باور کند، به نحوی سخن می‌گوید (به این سبب که آنها چیزهایی اشتباه را باور می‌کنند یا چیزهایی نادرست را دوست دارند) که شخص گویی به‌ طریقی فیزیکی گرفتار شده و کسی آن شخص را به زور نگه داشته است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# فلسفه + +آموزه‌های مذهبی و باورهایی که از کلام خدا نیستند، اما برپایه افکار بشری درباره خدا و زندگی هستند + +# مکر باطل + +پولس از ایده‌های غلط که چیزی ارائه نمی‌دهند ودر نتیجه بی‌ارزشند به نحوی سخن می‌گوید که گویی ظروفی توخالی‌اند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# تقلید مردم ... اصول دنیوی + +«تقلید مردم» اشاره دارد به سنتهای یهودی، درحالی که «اصول دنیوی» اشاره دارد به باور روشهای بت‌پرستی(غیریهودی). هر دوی اینها بی‌ارزش‌اند. + +# اصول دنیوی + +معانی محتمل ۱) قدرت‌های معنوی که برخی افراد فکر می‌کنند آنچه که بر زمین اتفاق می‌افتد را می‌توانند کنترل کنند، یا ۲) قوانین یا اصول اخلاقی جهان diff --git a/col/02/09.md b/col/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..981fdc30 --- /dev/null +++ b/col/02/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# که در وی از جهت جسم، تمامی پریِ الوهیّت ساکن است + +«طبیعت کامل خدا به شکلی فیزیکی در مسیح ساکن است» diff --git a/col/02/10.md b/col/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..dae5028b --- /dev/null +++ b/col/02/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# شما در وی تکمیل شده‌اید + +پولس از اشخاص به نحوی سخن می‌گوید که  گویی ظروفی بودند که خدا در مسیح قرار داده است. ترجمه جایگزین: «شما در مسیح کامل هستید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# که سرِ تمامی ریاست و قدرت است + +مسیح حاکم بر هر حاکم دیگریست. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/02/11.md b/col/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..965c02a0 --- /dev/null +++ b/col/02/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# در وی مختون شده‌اید + +پولس از آنانی که به مسیح تعلق دارند  به نحوی سخن می‌گوید که گویی آنها داخل بدن مسیح بودند. این جمله را به حالت معلوم نیز می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زمانی که به واسطه تعمید به کلیسا می‌پیوندید، خدا شما را مختون می‌سازد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# به ختنه ناساخته به دست[انسان] + +با این استعاره، پولس می‌گوید که خدا ایمانداران مسیحی را به نحوی با خودش پذیرفته که برای او یادآور ختنه هستند، مراسمی که  بر طبق آن نوزادان پسر عبرانی به جامعه اسرائیل اضافه می‌شدند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/02/12.md b/col/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..91638ecb --- /dev/null +++ b/col/02/12.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# با وی در تعمید مدفون گشتید + +پولس از تعمید و ملحق شدن به اجتماع ایمانداران  به نحوی سخن می‌گوید که گویی  با مسیح مدفون شده باشند. این جمله را به حالت معلوم نیز می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شما را زمانی که  با تعمید به کلیسا ملحق شدید، با مسیح دفن کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# در آن هم برخیزانیده شدید + +با این استعاره، پولس از زندگی جدید ایماندارانی که خدا ممکن ساخته به وسیله مسیح دوباره زنده شوند، سخن می‌گوید. این جمله را به حالت معلوم نیز می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به این سبب که شما به مسیح پیوستید، خدا شما را برخیزانیده» یا «در او، خدا شما را به زندگی دوباره واداشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# برخیزانیده شدید + +در اینجا برخواستن اصطلاحی است که موجب شده شخصی بمیرد تا دوباره زنده شود. این را به حالت معلوم نیز می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شما را برخیزانید» یا «خدا شما را دوباره زنده کرد» + +See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/col/02/13.md b/col/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..781187e5 --- /dev/null +++ b/col/02/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# شما را که... مرده بودید + +پولس از عدم پاسخگویی به خدا مثل اینکه مرده باشد، سخن می‌گوبد. ترجمه جایگزین: «زمانیکه شما ایمانداران پولسی قادر به پاسخگویی به خداوند نبودید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# مرده بودید ... با او زنده گردانید + +با این استعاره پولس از وارد شدن به زندگی معنوی جدید سخن می‌گوید درست مثل برگشت به زندگی جسمانی. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# شما را که در خطایا و در نامختونی جسم خود مرده بودید + +شما در دو مورد مرده بودید: ۱) شما از نظر روحانی مرده بودید، زندگی گناه‌آلود بر علیه مسیح زندگی می‌کند و ۲) شما برطبق قانون موسی ختنه نشده بودید. + +# همه خطایای شما را آمرزید + +«او ما را از همه خطاهایمان بخشید، هم یهودیان و هم غیر یهودیان را » diff --git a/col/02/14.md b/col/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..1ed7982c --- /dev/null +++ b/col/02/14.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# آن دست‌خطی را که ضد ما بود، محو ساخت + +پولس از نحوه بخشیده شدن گناهان ما توسط خدا به نحوی سخن گفته که گویی شخصی وجود دارد که مردم پول یا اقلامی فراوان به او بدهکار هستند، و خدا همه سوابق بدهی آنها را از بین می‌برد تا دیگر مجبور به بازپرداخت آن مبالغ و اقلام نباشند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/02/15.md b/col/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..cd2b2642 --- /dev/null +++ b/col/02/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# آنها را علانیه آشکار نمود + +در دوره رومیان، زمانی‌ که ارتش روم به خانه بر‌می‌گشتند مرسوم بود که رژه پیروزی داشته باشند، آنها در این رژه همه زندانیانی را که دستگیر کرده و کالاهایی را که به‌دست آورده بودند، به نمایش می‌گذاشتند. خدا بر تمامی قدرت‌ها واقتدار شیطان پیروز شد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# به وسیله صلیب[در فارسی در آیه ۱۴ آمده است] + +در اینجا «صلیب» به معنای مرگ مسیح بر صلیب است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/col/02/16.md b/col/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..3c487e14 --- /dev/null +++ b/col/02/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# خوردن یا نوشیدن + +فرمان موسی شامل خوردن و نوشیدن نیز بود. «به سبب آنچه که می‌خورید یا آنچه که می‌آشامید» + +# درباره عید یا هِلال، یا سبَت + +در فرمان موسی روزهای خاصی برای پرستش، و قربانی و جشن گرفتن مشخص شده بود. «به طریقی که روزهای عید یا ماه‌های جدید یا شبات را جشن می‌گرفتند» diff --git a/col/02/17.md b/col/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..af21694e --- /dev/null +++ b/col/02/17.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# اینها سایه چیزهای آینده است، لیکن بدن از آنِ مسیح است + +سایه شکل اشیاء را نشان می‌دهد، اما خودِ آن شیء نیست. جشن‌ها، مراسم، وشبات به به همین سان به ما چیزهایی درباره اینکه خدا چگونه انسان را نجات داده، نشان می‌دهند، ولی اینها موجب نجات بشر نمی‌شوند. نجات‌دهنده مسیح است. ترجمه جایگرین: «اینها سایه چیزهایی هستند که می‌بایست اتفاق می‌افتاد، اما حقیقت مسیح است» یا «اینها مثل سایه‌ نجات‌دهنده‌ای هستند که خواهند آمد، اما نجات‌دهنده مسیح است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/02/18.md b/col/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..c19c492b --- /dev/null +++ b/col/02/18.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# [اجازه ندهید] کسی انعام شما را برباید + +در اینجا پولس به معلمین دروغین به نحوی اشاره می‌کند،  که گویی آنها که قضاوت‌هایی نادرست در مورد رقابت‌های ورزشی می‌کردند تا ایمانداران را از بردن جایزه‌هایی که شایسته آنهاست رد صلاحیت کنند، و او از مسیح که مردم را نجات می‌دهد  به نحوی سخن می‌گوید گویی مسیح کسی است که به شخصی که در چنین رقابتی پیروز شود پاداش می‌دهد. ترجمه جایگزین: «اجازه ندهید ... شما را از دریافت پاداش رد صلاحیت کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# رغبت به فروتنی + +کلمه «فروتنی» کنایه از عملی است که شخص به گونه‌ای رفتار می‌کند تا دیگران فکر کنند که او شخصی متواضع است. ترجمه جایگزین: «کسی که می‌خواهد شما چنان رفتار کنید که نشان دهد شما متواضع هستید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# مداخلت در اموری که دیده است + +در اینجا پولس درباره کسی سخن می‌گوید که رویا و دیدی از خدا دارد کسی که با افتخار درباره آن صحبت می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# که از ذهن جسمانی خود بیجا مغرور شده است + +در اینجا پولس می‌گوید که طریق‌های گناه‌آلود فکری، شخص را مغرور می‌کند. ترجمه جایگزین: «به واسطه فکر جسمانی خود مغرور شده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# مغرور شده + +در اینجا از کسی که خودستایی می‌کند به نحوی سخن می‌گوید گویی شیئی است که کسی آن را باد می‌کند تا بزرگتر از آن اندازه‌ای شود که می‌تواند باشد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ذهن جسمانی خود + +در اینجا تفکر جسم  بر طبیعت گناهگار بشر دلالت دارد. «افکاری گناه‌آلود که شخص به‌طور طبیعی به آن فکر می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/02/19.md b/col/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..400b416d --- /dev/null +++ b/col/02/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# به سر متمسک نشده + +کسی که به مسیح ایمان ندارد، او را به عنوان سرِ خود نمی‌پذیرد. گفته شده که مسیح به عنوان سرِ بدن است. ترجمه جایگزین: «او مسیح را به عنوان کسی که سرِ این بدن است درک نمی‌کند» یا «او به مسیح به عنوان کسی که سرِ این بدن است نمی‌پیوندد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# از سر است که تمامی بدن به توسط مفاصل و بندها مدد یافته و با هم پیوند شده + +پولس از کلیسا که به واسطه مسیح قدرت یافته  و مسیح بر آن حکم می‌راند به نحوی سخن گفته که انگار یک بدن انسانی است. ترجمه جایگزین: «از سر است که تمامی بدن به توسط مفاصل و بندها مدد یافته و با هم پیوند شده» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/02/20.md b/col/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..012953cd --- /dev/null +++ b/col/02/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# چون با مسیح در اصول دنیوی مردید + +ایماندار به طریقی روحانی با مسیح متحد می‌شود. همانطور که مسیح مرد، ایماندار نیز با وی در اصول دنیوی می‌میرد. این استعاره‌ایست به جهت عدم پاسخگویی به اصول دنیوی. ایماندار به وسیله چنین اصولی کنترل نمی‌شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# اصول دنیوی + +نگاه کنید به ترجمه کولسیان ۲: ۸ + +# مثل زندگانِ در دنیا بر شما فرایض نهاده می‌شود + +«فکر می‌کنید که از خواسته‌های جهان می‌بایست اطاعت کنید» + +# دنیا + +افکار، خواسته‌ها، و گمانهای گناه‌آلود اکثریت مردم دنیا + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/col/02/21.md b/col/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..1fa6aa28 --- /dev/null +++ b/col/02/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# لمس ... مکن! + +سؤال بدیهی[ در فارسی به صورت سوالی نیامده است] که با چنین کلماتی شروع می‌شود «چرا مانند متعهدین به این دنیا زندگی می‌کنید» در آیه ۲۰ به پایان می‌رسد. پولس از این سؤال استفاده می‌کند تا کولسیان را به جهت پیروی از باورهای اشتباه دنیوی توبیخ کند. «شما نمی‌بایست همانند متعهدین به این دنیا زندگی کنید که می‌گویند: ‘لمس ... مکن‘!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# «دست مگذار، مچش، و لمس مکن» + +پولس از آنچه که اشخاص دیگری به کولسیان گفته بودند، نقل قول می‌کند و از سؤالی بدیهی استفاده می‌کند تا آنها را به چالش بکشد. ترجمه جایگزین: «چرا آنها را باور کردید هنگامی که گفتند، ‘دست مگذار، مچش، لمس مکن‘؟» یا «شما نمی‌بایست از آنها اطاعت کنید آنگاه که می‌گویند، ‘مچش، لمس مکن‘» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/col/02/22.md b/col/02/22.md new file mode 100644 index 00000000..10bd3e9a --- /dev/null +++ b/col/02/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی است. diff --git a/col/02/23.md b/col/02/23.md new file mode 100644 index 00000000..4858395f --- /dev/null +++ b/col/02/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# که چنین چیزها هرچند در عبادت نافله و فروتنی و آزار بدن صورت حکمت دارد + +«این افکار برای اشخاص بی‌ایمان عاقلانه به‌نظر می‌رسد چون به آنهایی که از آنها پیروی‌ می‌کنند، این امکان را می‌دهد به دلیل آسیبی که به بدن خود می‌رسانند، خویشتن را فروتن نشان دهند » + +# ولی فایده‌ای برای رفع تن‌پروری ندارد + +«سعی نکنید که به دنبال خواسته‌های انسانی خود بروید» diff --git a/col/02/intro.md b/col/02/intro.md new file mode 100644 index 00000000..c1333888 --- /dev/null +++ b/col/02/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# کولسیان ۲ + +# نکات کلی + +## مفاهیم ویژه در این فصل + +**ختنه و تعمید** + +در آیات ۱۱-۱۲، پولس هم از نشانه عهد عتیق که همان ختنه است و همچنین از نشانه عهد جدید که تعمید است استفاده می‌کند تا نشان دهد که چطور مسیحیان با مسیح متحد و از گناه آزاد شده‌اند. + +## دیگر مشکلات احتمالی موجود در ترجمه این باب + +جسم + +این موضوعی پیچیده است. «جسم» احتمالاً استعاره‌ای از طبیعت گناهکار ماست. پولس تعلیم نمی‌دهد که بخش فیزیکی انسان گناهکار است. پولس آشکارا تعلیم می‌دهد، تا زمانی که ما مسیحیان «درجسم» زنده هستیم، به گناه ادامه خواهیم داد. اما طبیعت تازه ما با طبیعت کهنه درحال جنگ خواهد بود. همچنین پولس از کلمه «جسم» استفاده می‌کند که در این فصل اشاره به بدن فیزیکی دارد. + +اطلاعات ضمنی + +پولس در این فصل به چندین موضوع اشاره می‌کند، اطلاعاتی که به بافت کلیسا در شهر کولسی می‌پردازد. بهتر است اجازه دهید که متن، خود جزئیات دقیق را مشخص کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/col/03/01.md b/col/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..161220ad --- /dev/null +++ b/col/03/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# جمله ارتباطی: + +پولس به ایمانداران هشدار می‌دهد که چون در مسیح یکی هستند ، نباید برخی کارها را انجام دهند. + +# پس چون + +این اصطلاح به معنی «به این سبب» هست. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# با مسیح برخیزانیده شدید + +در اینجا اصطلاح برخیزانیده شدن به معنای کسی است که مرده تا دوباره زنده شود. معانی محتمل ۱) چون خدا سبب شده که مسیح دوباره زنده شود، خودش از قبل به ایمانداران در کولسی زندگی جدید روحانی بخشیده. ترجمه جایگزین: «خدا به شما زندگی جدید بخشیده چون شما به مسیح تعلق دارید» ۲) چون خدا سبب شد که مسیح دوباره زنده شود، ایمانداران کولسی درک کردند که پس از مرگ با مسیح زنده خواهند شد، و پولس از زندگی دوباره ایمانداران سخن می‌گوید همانطور که قبلاً اتفاق افتاده بود. ترجمه جایگزین: «شما می‌توانید اطمینان حاصل کنید که خدا همان طور که سبب شد مسیح دوباره زنده شود، شما را نیز حیات می‌بخشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# آنچه را که در بالا است + +«آنچه که در آسمان است» + +# جایی که مسیح به دست راست خدا نشسته است + +نشستن در «دست راست خدا» عملی نمادین از دریافت افتخار[جلال] و قدرتی عالی از خداست. ترجمه جایگزین: «جایی که مسیح در جایگاه جلال خدا نشسته است» یا «جایی که مسیح در جایگاه جلال در سمت راست خدا نشسته است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/col/03/02.md b/col/03/02.md new file mode 100644 index 00000000..10bd3e9a --- /dev/null +++ b/col/03/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی است. diff --git a/col/03/03.md b/col/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..4028a0ef --- /dev/null +++ b/col/03/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# زیرا که مردید + +همانطور که مسیح حقیقتاً مرد، بنابراین خدا ایمانداران کولسی را به عنوان کسانی که با مسیح مردند، به شمار می‌آورد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# زندگی شما با مسیح در خدا مخفی است + +پولس از زندگی اشخاصی به نحوی سخن می‌گوید که گویی شیئی است که می‌توان در ظرفی پنهان ساخت و از خدا به نحوی سخن می‌گوید که گویی او یک ظرف است. ترجمه جایگزین: معانی محتمل: ۱) «همان طور که خدا زندگی شما را در دستان خود گرفته و آن را با مسیح در حضور خدا پنهان کرده است» یا ۲) «تنها خدا حقیقت زندگیِ شما را می‌داند، و او آن را فاش خواهد کرد زمانی که مسیح ظاهر شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/03/04.md b/col/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..7ee43a46 --- /dev/null +++ b/col/03/04.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# که زندگی ماست + +مسیح تنها کسی است که زندگی روحانی به ایماندار می‌بخشد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/col/03/05.md b/col/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..510c5a0f --- /dev/null +++ b/col/03/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ناپاکی + +رفتار نادرست + +# هوی و هوس + +تمایلات شهوت‌آمیز قوی + +# طمع، که بت‌پرستی است + +«طمع که چیزی شبیه به بت‌پرستی‌ست» یا «طمعکار نباشید زیرا که این همان پرستیدن بت‌هاست» diff --git a/col/03/06.md b/col/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..dcf85747 --- /dev/null +++ b/col/03/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# غضب خدا + +خشم خدا دربرابر آنانی که بدی را انجام می‌دهند به شکلی نشان داده شده  که خدا آنها را تنبیه می‌کند. + +# ابنای معصیت + +این اصطلاح منظور به آنانی‌است که نافرمانی می‌کنند. اسم معنای «نافرمانی» را می توان به شکل فعل نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «افراد نافرمان» یا «افرادی که نااطاعتی می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/col/03/07.md b/col/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..5c9da64a --- /dev/null +++ b/col/03/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# که شما نیز سابقاً در اینها رفتار می‌کردید + +پولس از طریقی که شخص رفتار می‌کند  به نحوی سخن می‌گوید گویی جاده یا مسیری است که شخص در آن راه می‌رود. ترجمه جایگزین: «اینها چیزهایی است که شما عادت به انجام آن دارید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# هنگامی که در آنها زیست می‌نمودید + +معانی محتمل: ۱) «هنگامی این کارها را به عمل می‌آوردید» یا ۲) «هنگامی که درمیان افرادی که از خدا نااطاعتی می‌کردند، زندگی می‌کردید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/03/08.md b/col/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..7d1fa40e --- /dev/null +++ b/col/03/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# بد خویی[ بد خواهی] + +«تمایل به انجام اعمال شریرانه» + +# فحش[ناسزا] + +سخنانی که به جهت آسیب رساندن به دیگران استفاده شود + +# بدگویی[سخنان زشت] + +کلماتی که در مکالمات مودبانه استفاده نمی‌شود + +# از زبان خود + +در اینجا «زبان» کنایه‌ای است از صحبت کردن. «در گفتگویِ خود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/col/03/09.md b/col/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..4f0014e4 --- /dev/null +++ b/col/03/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# جمله ارتباطی: + +پولس به سخن گفتن با ایمانداران ادامه می‌دهد که چطور زندگی می‌کند و به یاد آنها می‌آورد که مسیحیان می‌بایست با هر کسی مطابق با همان الگو رفتار کنند. + +# چونکه انسانیت کهنه را با اعمالش از خود بیرون کرده‌اید + +در اینجا پولس از عدم پذیرش  زندگی گناه‌آلود قدیمی توسط مسیحیان به نحوی سخن می‌گوید که گویی لباسی کهنه بوده که شخص برای پوشیدن لباس جدید، آن را درآورده است.  این برای اسرائیلیانی همچون پولس، سخن گفتن از خصوصیات اخلاقی به شکلی که انگار بخشهایی از لباس هستند، امری مرسوم و عادی بود . + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/03/10.md b/col/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..c7d4be5b --- /dev/null +++ b/col/03/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# و [انسانی] تازه را پوشیده‌اید + +در اینجا پولس از عدم پذیرش زندگی گناه‌آلود قدیمی توسط مسیحیان به نحوی سخن می‌گوید که گویی لباسی کهنه بوده که شخص برای پوشیدن لباس جدید، آن را درآورده است(آیه ۹). این برای اسرائیلیانی همچون پولس، سخن گفتن از خصوصیات اخلاقی به شکلی که انگار بخشهایی از لباس هستند، امری مرسوم و عادی بود . + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# منظر + +اشاره دارد به عیسی مسیح. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/col/03/11.md b/col/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..9cea3417 --- /dev/null +++ b/col/03/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# که در آن نه یونانی است، نه یهود، نه ختنه، نه نامختونی، نه بَربَری، نه سَکِیتِی، نه غلام و نه آزاد + +این جملات مثال‌هایی هستند از طبقات مختلف انسانی که پولس می‌گوید برای خدا اهمیتی ندارد. خدا همه اشخاص را به‌طور یکسان می‌بیند، نه با نژاد، مذهب، ملیت، یا موقعیت‌های اجتماعی. ترجمه جایگزین: «نژاد، مذهب، فرهنگ، و موقعیتهای اجتماعی مهم نیستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# بربری + +بیگانه‌ای که آداب و رسوم محلی را نمی‌داند. + +# سَکِیتِی[ سکایی] + +کسی که اهل سِکِا است، که خارج از امپراطوری روم بوده. یونانیان و رومیان از این کلمه برای کسی که در جایی بزرگ شده که همه چیز تماماً شرم‌آور بود، استفاده می‌کردند. + +# مسیح همه، و در همه است + +هیچ چیزی از قانون مسیح مستثنی نیست. ترجمه جایگزین: «مسیح در همه چیز مهم است و در تمامی مردم زندگی می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/col/03/12.md b/col/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..e1d7d5d8 --- /dev/null +++ b/col/03/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# پس مانند برگزیدگان مقدّس و محبوب خدا + +این جمله را به حالت معلوم نیز می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به عنوان کسانی که خدا برای خودش برگزیده، کسانی که خدا می‌خواهد ببیند که تنها برای او زندگی می‌کنند، و کسانی که او دوستشان دارد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# احشای رحمت و مهربانی و تواضع و تحمّل و حلم را بپوشید + +«قلب» در اینجا استعاره‌ای از احساسات و نگرش‌هاست. در اینجا از برخی احساسات و نگرش‌ها  به نحوی صحبت شده گویی  لباسی است  که باید پوشید. ترجمه جایگزین: «رحمت، مهربانی، فروتنی، ملایمت، و قلبی صبور داشته باشید» یا «رحیم، مهربان، فروتن، ملایم، و صبور باشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/03/13.md b/col/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..87595f26 --- /dev/null +++ b/col/03/13.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# متحمل یکدیگر شده + +«با یکدیگر صبور باشید» یا «حتی زمانی که یکدیگر را ناامید می‌کنید، همدیگر را بپذیرید» + +# همدیگر را عفو کنید + +«با دیگران بهتر از آن چه که لایقشان است رفتار کنید» + +# بر دیگری ادعایی داشته باشید + +اسم انتزاعی «ادعا» به حالت «ادعا کردن» نیز می‌تواند بیان شود. ترجمه جایگزین: «دلیلی دارید که بر دیگری ادعا کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/col/03/14.md b/col/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..d6357d61 --- /dev/null +++ b/col/03/14.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# محبت را که کمربند کمال است + +در اینجا «کمربند کمال» استعاره‌ از آن چیزیست که باعث ایجاد وحدت کامل در میان مردم می‌شود. ترجمه جایگزین: «یکدیگر را محبت کنید زیرا انجام چنین امری شما را کاملاً باهم متحد خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/03/15.md b/col/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..4e6a0a03 --- /dev/null +++ b/col/03/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# آرامش مسیح در دل‌های شما مسلّط باشد + +پولس از آرامشی که مسیح به ما می‌بخشد به نحوی سخن می‌گوید که  گویی فرمانروایی است که بر ما حکم می‌راند. معانی محتمل ۱) «همه کاری انجام دهید تا بتوانید روابطی صلح‌آمیز با یکدیگر داشته باشید» یا ۲) «اجازه دهید خدا به دل‌های شما آرامی بخشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# دل‌های شما + +در اینجا «دل» کنایه‌ایست از ذهن مردم یا شخصیت درونی. ترجمه جایگزین: «در ذهن‌هایتان» یا «درونِ شما» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/col/03/16.md b/col/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..62e6b7c3 --- /dev/null +++ b/col/03/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# کلام مسیح به دولتمندی در شما ساکن شود + +پولس از کلام مسیح به نحوی سخن می‌گوید که گویی شخصی است که قادر به سکونت در دیگران است. «کلام مسیح» استعاره از تعالیم مسیح است. ترجمه جایگزین: «مطیع فرامین مسیح باشید» یا «همیشه به قول‌های مسیح اعتماد کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# یکدیگر را... نصیحت کنید + +«یکدیگر را هوشیار کنید و تشویق کنید» + +# به مزامیر و تسبیحات و سرودهای روحانی + +«به تمامی انواع سرود خدا را پرستش کنید» + +# با فیض در دل‌های خود بسرایید + +در اینجا «دل» کنایه‌ایست از ذهن‌های مردم یا شخصیت درونی. ترجمه جایگزین: «با فیض در اذهان خود بسرایید» یا «بسرایید و شکرگزار باشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/col/03/17.md b/col/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..41b7865a --- /dev/null +++ b/col/03/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# در قول و فعل + +«در صحبت و در عمل» + +# به نام عیسی مسیح خداوند + +عمل کردن به نام شخصی در اینجا کنایه‌ایست از اینکه چنان عمل کنیم تا کمکی شود به دیگران که در مورد آن شخص خوب فکر کنند. ترجمه جایگزین: «به عیسی مسیح خداوند افتخار کنید» یا «طوری که دیگران بدانند که شما به عیسی مسیح خداوند تعلق دارید و به خوبی از او یاد کنند» یا «همان طوری که خود خداوند عیسی عمل می‌کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# از طریق او + +معانی محتمل: ۱) به این سبب که او بهترین عمل را انجام می‌داد یا ۲) به این سبب که او این امکان را برای مردم فراهم ساخته تا با خدا صحبت کنند و از او تشکر کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/03/18.md b/col/03/18.md new file mode 100644 index 00000000..eb5f6454 --- /dev/null +++ b/col/03/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# جمله ارتباطی: + +پولس شروع می‌کند به ارائه دستورالعمل‌هایی ویژه به زنان، شوهران، فرزندان، پدران، برده‌ها و اربابان. + +# زنان... اطاعت نمایید + +«زنان تسلیم... باشید» + +# می‌شاید + +«مناسب است» یا «درست است» diff --git a/col/03/19.md b/col/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..0f1c775f --- /dev/null +++ b/col/03/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# با ایشان تلخی مکنید + +«خشن نباشید» یا «عصبانی نشوید» diff --git a/col/03/20.md b/col/03/20.md new file mode 100644 index 00000000..10bd3e9a --- /dev/null +++ b/col/03/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی است. diff --git a/col/03/21.md b/col/03/21.md new file mode 100644 index 00000000..41152717 --- /dev/null +++ b/col/03/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# فرزندان خود را خشمگین مسازید + +«نیازی نیست فرزندانتان را عصبانی کنید» diff --git a/col/03/22.md b/col/03/22.md new file mode 100644 index 00000000..5bf81d13 --- /dev/null +++ b/col/03/22.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# آقایان جسمانی خود را در هر چیز اطاعت کنید + +«از اربابان جسمانی خود اطاعت کنید» + +# در هر چیز، نه به خدمت حضور مثل جویندگان رضامندی مردم، بلکه به اخلاص قلب + +«در هر چیز. تنها زمانیکه اربابتان به شما می‌نگرد اطاعت نکنید، چنانچه نیاز به جلب رضایت مردم دارید، بلکه صادق باشید» + +# به اخلاص قلب + +«قلب» در اینجا کنایه‌ای است از افکار و نیت‌های شخص. ترجمه جایگزین: «با نیات صادقانه» یا «به اخلاص» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/col/03/23.md b/col/03/23.md new file mode 100644 index 00000000..41030642 --- /dev/null +++ b/col/03/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# به خاطر خداوند + +«همانطور که برای خداوند کار می‌کنید» diff --git a/col/03/24.md b/col/03/24.md new file mode 100644 index 00000000..1221b28b --- /dev/null +++ b/col/03/24.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# پاداش میراث + +«میراثی که پاداش شماست» + +# میراث + +از دریافت آنچه خدا به ایمانداران وعده داده به نحوی صحبت شده که گویی دارایی و ثروتی است که از اعضای خانواده به ارث می‌بریم. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/03/25.md b/col/03/25.md new file mode 100644 index 00000000..4128cace --- /dev/null +++ b/col/03/25.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# زیرا هرکه ظلم کند، آن ظلمی را که کرد، خواهد یافت + +عبارت «دریافت ظلم» به معنای تنبیه شدن است. ترجمه جایگزین: «هرکه ظلم کند تنبیه خواهد شد» یا «خدا آنکه را گناه‌کار است تنبیه خواهد کرد» + +# هرکه ظلم کند + +کسیکه هر نوع کار اشتباه انجام می‌دهد + +# استثنائی وجود ندارد + +اسم معنای «طرفداری» را می‌توان به شکل فعل «طرفداری کردن» نیز بیان کرد. طرفداری کردن از افراد به این معناست که آنها را با معیارهای متفاوتی از دیگران که همان اعمال را انجام داده‌اند، قضاوت کنند و لذا نتیجه این قضاوت برای آنها بهتر از دیگران خواهد بود. ترجمه جایگزین: «خدا از هیچ کسی طرفداری نمی‌کند» یا «خدا هرکسی را مطابق با الگوهایی یکسان قضاوت می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/col/03/intro.md b/col/03/intro.md new file mode 100644 index 00000000..d3af0283 --- /dev/null +++ b/col/03/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# کولسیان ۳ + +# نکات کلی + +## ساختار و قالب‌بندی + +دومین بخش این باب با آیات ۵ و ۶ کتاب افسسیان موازی‌ هستند. + +## مفاهیم ویژه در این باب + +خودِ قدیمی و جدید + +خودِ قدیمی و جدید به معنای همان انسان قدیمی و جدید است. اصطلاح «انسان قدیمی» احتمالاً اشاره دارد به طبیعت گناه‌آلودی که یک شخص با آن متولد می‌شود. «انسان جدید» طبیعت تازه یا زندگی جدیدی است که خدا بعد از این که شخص به مسیح ایمان می‌آورد به او می‌دهد. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) + +## دیگر مشکلات احتمالی ترجمه در این باب + +شخصیت + +چیزهای بسیاری که پولس خوانندگان خود را به آن تشویق می‌کند تا از آن پیروی و یا اجتناب کنند، از اعمال آنها نیست بلکه ویژگی‌های شخصیتی‌ است. به همین دلیل، احتمالاً ترجمه آنها مشکل باشد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +«چیزهای بالا» + +جایی که خدا در آن ساکن است اغلب تصویری است که «بالا» قرار داده شده. پولس می‌گوید «چیزهای بالا را جستجو کنید» و «به آنچه که در بالاست تفکر نمایید.» وی به مسیحیانی اشاره می کند که می‌بایست در چیزهای آسمانی و خداگونه جستجو و تفکر نمایند. diff --git a/col/04/01.md b/col/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..630da331 --- /dev/null +++ b/col/04/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جمله ارتباطی: + +بعد از صحبت کردن با اربابان، پولس سفارشات ویژه خود را با تفاوت بین انواع ایمانداران در کلیسای کولسی به پایان می‌رساند. + +# عدل و انصاف + +این کلمات تقریباً معانی مشابهی دارند و برای تأکید بر چیزهای صحیح اخلاقی استفاده می‌شوند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# شما را نیز آقایی هست در آسمان + +پولس به خدا اشاره می‌کند، همچون آقایی درآسمان که به خادمینش آنچه عدل و انصاف است را خواهد بخشید. این قسمت ممکن است اشاره به موهبتی برای اربابان زمینی داشته باشد که به مهربانی با غلامان رفتار می‌کنند یا بر عکس آن، اشاره به مجازات اربابانی دارد که نامهربانانه با آنها رفتار می‌کنند . ترجمه جایگزین: «خدا در آسمان ارباب شماست» diff --git a/col/04/02.md b/col/04/02.md new file mode 100644 index 00000000..3875ee7c --- /dev/null +++ b/col/04/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جمله ارتباطی: + +پولس به ارائه دستورالعمل‌هایی که به ایمانداران در ارتباط با نحوه زندگی و سخن گفتن، ادامه می‌دهد. + +# در دعا مواظب باشید + +«با ایمان دعا کنید» یا «همیشه دعا کنید» diff --git a/col/04/03.md b/col/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..684962d3 --- /dev/null +++ b/col/04/03.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اطلاعات کلی: + +در اینجا کلمه «برای ما» به پولس و تیموتائوس اشاره دارد نه به کولسیان. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# خدا در... را... بگشاید + +گشودن در برای کسی، استعاره از این است که فرصتی برای انجام کاری به شخص داده شود. ترجمه جایگزین: «خدا فرصت‌ها را فراهم می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# درِ کلام را به روی ما بگشاید + +«مهیا شدن فرصتی برای ما تا پیغامش را موعظه کنیم» + +# سرّ مسیح + +به انجیل عیسی مسیح اشاره دارد، که تا قبل‌ از آمدن مسیح درک نشده بود. + +# که به جهت آن در قید هم افتاده‌ام + +در اینجا «به زنجیر کشیده شدن» استعاره‌ایست از در زندان بودن، هرچند که احتمالاً او جسماً نیز به زنجیر کشیده شده بود. ترجمه جایگزین: « به خاطر اعلام پیغام عیسی مسیح است که من اکنون در زندان هستم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/04/04.md b/col/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..08b66302 --- /dev/null +++ b/col/04/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# [دعا کنید] که مبیّن سازم + +«دعا کنید که من به وضوح پیغام عیسی مسیح را بیان کنم» diff --git a/col/04/05.md b/col/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..33623301 --- /dev/null +++ b/col/04/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# پیش اهل خارج به حکمت رفتار کنید + +ایده [راه رفتن][ سلوک کردن][ در فارسی نیامده]، اغلب برای مفهوم جهت دادن زندگی شخصی، استفاده می‌شود. ترجمه جایگزین: «چنان زندگی کنید که بی‌ایمانان، ببینند که شما به حکمت رفتار می‌کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# زمان را دریافته‌ + +«باز خریدن» چیزی به معنای بازگرداندن آن به صاحب قانونی آن است. در اینجا از زمان به‌عنوان چیزی صحبت شده که می‌توان آن را ذخیره کرد و برای خدمت به خدا استفاده نمود. ترجمه جایگزین: «بهترینِ خود را با زمانتان انجام دهید» یا «زمانتان را برای بهترین استفاده قرار دهید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/04/06.md b/col/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..cb81efb9 --- /dev/null +++ b/col/04/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# گفتگوی شما همیشه با فیض باشد و اصلاح شده به نمک + +غذا با نمک استعاره‌ای است از کلماتی که به دیگران تعلیم داده می‌شود و آنان از شنیدن آن لذت می‌برند. ترجمه جایگزین: «بگذارید گفتارتان همیشه خوشایند و جذاب باشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# تا بدانید هرکس را چگونه جواب باید داد + +«تا بدانید که چگونه سؤال کسی را درباره عیسی مسیح پاسخ دهید» یا «تا قادر باشید با هرکسی به نیکویی رفتار کنید» diff --git a/col/04/07.md b/col/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..38697362 --- /dev/null +++ b/col/04/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# جمله ارتباطی: + +پولس با دستورالعمل‌هایی خاص درخصوص برخی افراد و همچنین سلام و درود به ایمانداران، نامه خود را به پایان می‌رساند. + +# از همهٔ احوال من + +«هرآنچه که درباره من اتفاق افتاده» + +# خادم امین + +«خادم امین.» اگرچه پولس مردی آزاد است، وی خودش را همچون خادم مسیح و تیخیکوس را همچون خادمی امین می‌داند. diff --git a/col/04/08.md b/col/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..44104b28 --- /dev/null +++ b/col/04/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# نزد شما + +این کلمات شامل کولسیان نمی‌شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# دل‌های شما را تسلّی دهد + +تصور می‌شود که قلب مرکز بسیاری از احساسات است. ترجمه جایگزین: «شما را تسلی می‌دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/04/09.md b/col/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..2b7034ec --- /dev/null +++ b/col/04/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +اُنیسیموس غلام فیلیمون در کولسی بود. او پولی را از فیلیمون دزدیده بود و به روم جایی که از طریق پولس مسیحی شد، فرار کرد. اکنون تیخیکوس و اُنیسیموس کسانی هستند که نامه پولس را به کولسی می‌آورند و همراه خود، نامه پولس به فیلیمون را نیز می‌آورند، در آن نامه پولس از او می‌خواهد انیسموس را مجدداً نزد او بفرستد. + +# برادرِ امین و حبیب + +پولس، اُنیسیموس را همکار مسیحی و خادم مسیح می‌خواند. + +# خواهند ساخت + +«تیخیکوس و اُنیسیموس خواهند گفت» + +# از همهٔ گزارش اینجا + +از هرآنچه که واقع شده در جایی که پولس درحال حاضر در آن زندگی می‌کند. روایت می‌گوید که در این زمان پولس در روم در خانه‌ای حبس شده یا در زندان بود. diff --git a/col/04/10.md b/col/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..4debad81 --- /dev/null +++ b/col/04/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اَرِسْتَرْخُس[آریستارخوس] + +هنگامیکه پولس این نامه را به کولسیان می‌نوشت او با پولس در زندانِ افسس بود. + +# هرگاه نزد شما آید + +«هرگاه مرقس آمد» diff --git a/col/04/11.md b/col/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..ebab02bf --- /dev/null +++ b/col/04/11.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# یَسُوع[عیسی]، ملقّب به یُسْطُس[یوستوس] + +این همان شخصی‌ است که با پولس کار می‌کرد. + +# ایشان تنها از اهل ختنه برای ملکوت خدا هم‌خدمت شده‌اند + +پولس از «اهل ختنه» در اینجا استفاده می‌کند که اشاره دارد به یهودیان، زیرا طبق قانون عهد عتیق، تمامی مردان یهودی می‌بایست ختنه می‌شدند. ترجمه جایگزین: «این سه مرد تنها مؤمنان یهودی هستند که با من کار می‌کنند تا به وسیله عیسی مسیح، خدا را به عنوان پادشاه اعلام کنند» + +# تنها از اهل ختنه + +«این مردان ــــ آریستارخوس، مرقس، و یوستوس ــــ تنها از اهل ختنه بودند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/col/04/12.md b/col/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..792755d4 --- /dev/null +++ b/col/04/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اِپَفْراس[اپافراس] + +اِپافْراس کسی بود که به مردم کولسی خبر خوش را موعظه می‌کرد (کولسیان ۱:۷) + +# یکی از شما + +«از شهر شما» یا «شهروند همکار شما» + +# غلام مسیح + +«شاگرد سرسپرده به عیسی مسیح» + +# پیوسته برای شما در دعاهای خود جدّ و جهد می‌کند + +«صادقانه برای شما دعا می‌کند» + +# تا کامل و متیقّن شوید + +«بالغ و مطمئن شوید» diff --git a/col/04/13.md b/col/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..b56d3374 --- /dev/null +++ b/col/04/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی: + +لاوُدکیه و هیراپولیس  شهرهایی نزدیک به کولسی بودند. + +# برای او گواهی می‌دهم که دربارهٔ شما بسیار محنت می‌کشد + +«دیده‌ام که برای شما بسیار سخت محنت می‌کشد» diff --git a/col/04/14.md b/col/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..a7218891 --- /dev/null +++ b/col/04/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# دیماس + +این شخص یکی از همکاران پولس بود. diff --git a/col/04/15.md b/col/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..f0d940c1 --- /dev/null +++ b/col/04/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# برادران + +در اینجا منظور مسیحیان است، که شامل مردان و زنان نیز می‌شود. + +# در لاَوُدِکیه + +شهری بسیار نزدیک به کولسی، جایی که کلیسا هم بود + +# نِیمْفاس[نیمفا] و کلیسایی را که در خانهٔ ایشان است + +زنی که در اینجا نِیمْفا می‌نامند، کلیسایی خانگی را میزبانی می‌کرد. ترجمه جایگزین: «نِیمْفا و گروهی از ایماندارانی که در خانه او همدیگر را ملاقات می‌کردند» diff --git a/col/04/16.md b/col/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..10bd3e9a --- /dev/null +++ b/col/04/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی است. diff --git a/col/04/17.md b/col/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..a73b9703 --- /dev/null +++ b/col/04/17.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# به اَرْخِپُّس گویید، باخبر باش تا آن خدمتی را که در خداوند یافته‌ای، به کمال رسانی + +پولس وظایفی را که خدا به اَرْخِیپوس داده، و این که او تحت الزام خداوند باید آنرا به کمال برساند، به او یادآور می‌شود. کلمه «باخبر باش،» «یافته‌اید،» و «باید به کمال رسانی» اشاره به اَرْخیپوس داشته و باید مفرد باشند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/col/04/18.md b/col/04/18.md new file mode 100644 index 00000000..6c84a03d --- /dev/null +++ b/col/04/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# جمله ارتباطی: + +پولس نامه‌اش را با درودی که دست خط خودش است به پایان می‌رساند. + +# زنجیرهای مرا به خاطر دارید + +کلمه «زنجیر» استعاره‌ایست که پولس از آن استفاده می‌کرد تا نشان دهد که در زندان است، اما همچنین احتمال دارد که او به معنای واقعی کلمه به زنجیر وصل شده باشد. ترجمه جایگزین: «مرا به خاطر بیاورید و برای من که در زندان هستم دعا کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# فیض با شما باد + +اینجا کلمه «فیض» برای خداست، کسی که فیض یا عمل محبت‌آمیزش را به ایمانداران نشان داده. ترجمه جایگزین: «من دعا می‌کنم که عیسی مسیح خداوند به انجام اعمال فیض‌آمیز خود نسبت به همه شما ادامه دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/col/04/intro.md b/col/04/intro.md new file mode 100644 index 00000000..dad95fb1 --- /dev/null +++ b/col/04/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# کولسیان ۴ + +# نکات کلی + +## ساختار و قالب‌بندی + +در کولسیان ۴: ۱ نشان می‌دهد که موضوعات فصل ۳ با فصل ۴ به هم مرتبط‌‌‌‌‌ند. + +## مفاهیم ویژه در این باب + +«در دست من» + +برای نویسنده در خاور نزدیک باستان امری عادی بود که سخن بگوید و شخص دیگری گفته‌هایش را بنویسد. بسیاری از نامه‌های عهد جدید به این روش نوشته شده‌اند. پولس تحیّت‌های پایانی را خودش می‌نویسد. + +## مشکلات احتمالی دیگر در ترجمه این باب + +حقیقتی پنهان + +پولس به «حقیقتی پنهان» در این فصل اشاره می‌کند. نقش کلیسا در برنامه خدا ناشناخته بود. اما خدا اکنون آن را آشکار کرده است. بخشی از آن شامل غیر یهودیانی می‌شود که در طرح خدا با یهودیان برابر هستند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]]) diff --git a/col/front/intro.md b/col/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..3752ddc2 --- /dev/null +++ b/col/front/intro.md @@ -0,0 +1,88 @@ +## معرفی کتاب کولسیان + +## قسمت اول: معرفی کلی + +#### خلاصه کتاب کولسیان + +۱. خوش آمد گویی ، شکرگزاری، و دعا (۱: ۱-۱۲) + +۲. شخصیت و کار عیسی مسیح + + * رهایی و رستگاری (۱: ۱۳-۱۴) + * عیسی مسیح: تجسم خدای نادیده، و برتر از هر خلقتی است. (۱: ۱۵-۱۷) + * عیسی مسیح سر کلیسا است ، و کلیسا با ایمان به وی بنا شده. (۱: ۱۸- ۲: ۷) + +۳. آزمایش وفاداری + + * هشدار علیه معلمین دروغین (۲: ۸-۱۹) + * شناخت خدای حقیقی ، انجام قوانین سخت‌گیرانه و سنتهای بی‌رحمانه نیست (۲: ۲۰-۲۳) + +۴. تعلیم و زندگی + + * زندگی در عیسی مسیح (۳: ۱-۴) + * زندگی قدیمی و جدید (۳: ۵-۱۷) + * خانواده مسیحی (۳: ۱۸- ۴: ۱) + +۵. رفتار مسیحی (۴: ۲-۶) + +۶. سلام و درودها + + * تقدیر و تشکر پولس رسول از تیخیکس و اونسیموس (۴: ۷-۹) + * سلام و درود پولس رسول به همکارانش (۴: ۱۰-۱۴) + * پولس رسول دستورالعمل‌هایی به تیخیکس و مسیحیان کلیسای لائودیکیه می‌دهد. (۴: ۱۵-۱۷) + * تبریکات شخصی پولس رسول (۴: ۱۸) + +#### نویسنده کتاب کولسیان کیست؟ + +پولس رسول کتاب کولسیان را نوشته. او اهل شهر تارسوس بود. وی در اوایل زندگی با نام شائول شناخته شده بود. او قبل از اینکه مسیحی شود، فریسی بود و مسیحیان را دستگیر می‌کرد. بعد از اینکه مسیحی شد، چندین بار به امپراتوری روم سفر کرد و با مردم درباره عیسی مسیح صحبت کرد. + +پولس رسول این نامه را در حالی که در زندان روم بود نوشته. + +#### کتاب کولسیان درباره چیست؟ + +پولس رسول این نامه را برای ایمانداران شهر کولسی در آسیای صغیر نوشته. هدف اصلی این نامه دفاع از کلام خدا در مقابل تعالیم دروغین برخی معلمین بوده. وی از طریق ستایش عیسی مسیح به عنوان تجسم خداوند، آفریننده همه چیز ، و سر کلیسا به این مهم پرداخته. پولس رسول از آنها خواسته تا درک کنند که تنها از طریق عیسی مسیح در حضور خدا پذیرفته می شوند. + +#### عنوان این کتاب چطور باید ترجمه شود؟ + +شاید مترجم ترجیح دهد این کتاب را با همان عنوان سنتی " کولسیان" نام گذاری کند و یا آنرا با عنوانی واضح‌تر مانند " نامه پولس به کلیسای کولسی، " و یا " نامه به مسیحیان کولسی" ترجمه کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +## قسمت ۲: اهمیت مفاهیم مذهب و فرهنگ + +#### کلیسای کولسی با چه مسائل مذهبی‌ای دست به گریبان بود؟ + +معلمین دروغینی در کلیسای کولسی بودند. اینکه دقیقاً چه تعلیمی می دادند، مشخص نیست. اما احتمالاً پرستش فرشتگان و اطاعت از قوانین سخت‌گیرانه برای مراسم مذهبی را به پیروانشان تعلیم می‌دادند. همچنین احتمالاً تعلیم می‌دادند که مردان می‌بایست ختنه شوند و اینکه ایمانداران باید تنها برخی از انواع خاص خوراک را بخورند. پولس رسول می‌گوید که این تعالیم اشتباه از ذهن بشری نشأت می‌گیرد نه از خدا. + +#### پولس رسول چطور آسمان و زمین را مجسم می‌کند؟ + +پولس رسول در این نامه دو مرتبه درباره آنچه که در آسمان است با عنوان "امور بالا" صحبت می‌کند. وی آن را از زمین متمایز می‌سازد، که در دیگر بخشهای کتاب مقدس با عنوان "پایین" یاد می‌شود. هدف از این تصویر این بود که به مسیحیان تعلیم دهد که برای جلال خدایی زندگی کنند که در بالا و در آسمان است. پولس رسول اینچنین تعلیم نمی‌دهد که زمین یا جهان فیزیکی بد است. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) + +## قسمت ۳ : مسائل مهم ترجمه + +#### مفهوم "مقدس" و "تقدیس" در کولسیان مطابق با ترجمه ULB چگونه نشان داده شده است؟ + +در کتب کتاب مقدس از چنین واژه‌هایی برای نشان دادن هر یک از ایده‌های متفاوتی استفاده می‌کند. به همین دلیل، برای مترجمان دشوار است که از این واژه‌ها در نسخه‌های خود به خوبی استفاده کنند. در کولسیان، این کلمات معمولاً اشاره‌ای ساده به مسیحیان، بدون توجه به نقش آنها در کلیسا دارد. بنابراین کولسیان در ترجمه ULB با عنوان "ایمانداران" یا "کسانی که به عیسی مسیح باور دارند" یاد می‌شود. (نگاه کنید به: ۱: ۲ ، ۱۲، ۲۶) + +#### آیا عیسی مسیح به وجود آمده یا ازلی است؟ + +عیسی مسیح خلق نشده بلکه همیشه به عنوان خدا وجود داشته است. اما عیسی همچنین یک انسان شد. به طور بالقوه نوعی سردرگمی پنهانی در کولسیان ۱: ۱۵ وجود دارد آنجا که می‌گوید عیسی مسیح "نخست زاده تمامی آفریدگان است " . این عبارت به این معناست که عیسی مسیح بر تمامی خلقت حکم فرماست. نه به این مفهوم که او اولین موجودی بوده که خدا خلق کرده است. مترجمین می‌بایست دقت کنند این امر بدین معنا نیست که عیسی مسیح خلق شده است + +#### منظور پولس رسول از بیان "در عیسی مسیح" ، " در خداوند" و غیره چه بوده؟ + +وی بیان می‌کند که این به معنای اتحاد بسیار نزدیک با مسیح و مؤمنان است. برای جزئیات بیشتر در خصوص چنین عباراتی نگاه کنید به معرفی کتاب رومیان. + +#### موضوعات اصلی متن کتاب کولسیان چیست؟ + +درارتباط با آیات زیرین، برخی ترجمه‌های امروزی کتاب مقدس با ترجمه‌های قدیمی تفاوت دارند. متن ترجمه ULB قرائتی امروزی دارد و قرائت کهن در پاورقی ذکر می شود. اگر ترجمه‌ای از کتاب مقدس در زبان شما وجود داشته باشد، مترجمین می‌توانند از قرائت موجود در آن نسخه ها استفاده کنند. در غیر این صورت، به مترجمین پیشنهاد می شود قرائت امروزی را درپی‌گیرند. + + * "فیض و سلامتی از سوی خدا، پدر ما، بر شما باد." (۱: ۲) در برخی نسخه‌های قدیمی‌تر متنی طولانی‌تر دارد: "فیض و سلامتی از جانب پدر ما خدا و عیسی مسیح خداوند بر شما باد." + * "شما آن را از همکار عزیز ما، اپافراس آموختید که خادم وفادار مسیح به نیابت از ماست" (۱: ۷) . در برخی نسخه‌های قدیمی‌تر می‌خوانید "برای شما" : چنانکه از اپفراس تعلیم یافتید که هم‌خدمت عزیز ما و خادم امین مسیح برای شما است". + * "پدر را شکر گویید که شما را شایسته سهیم شدن در میراث مقدسین در قلمرو نور گردانیده است" (۱: ۱۲). در برخی نسخه‌های قدیمی‌تر می‌خوانید، "و پدر را شکر گذارید که ما را لایق بهره بردن از میراث مقدسان در نور گردانیده است." + * "که در او از رهایی، یعنی از آمرزش گناهان برخورداریم" (۱: ۱۴). در برخی نسخه‌های قدیمی می‌خوانید، "که در وی فدیه خود یعنی آمرزش گناهان خویش را یافته‌ایم." + * "او همه گناهان ما را آمرزید" (۲: ۱۳). در برخی نسخه‌های قدیمی‌تر می‌خوانید: "چونکه همه خطایای شما را آمرزید." + * "آنگاه شما نیز همراه او با جلال ظاهر خواهید شد" (۳: ۴). در برخی نسخه‌های قدیمی می‌خوانید، "چون مسیح که زندگی ما است ظاهر شود آنگاه شما هم با وی در جلال ظاهر خواهید شد." + * "به سبب همین‌هاست که غضب خدا بر سرکشان نازل می‌شود" (۳: ۶). در ترجمه ULB، UDB، و برخی نسخه‌های امروزی چنین می‌خوانید. در حالی که در نسخه قدیمی می‌خوانید ، "که به سبب اینها غضب خدا بر ابنای معصیت وارد می‌آید." + * "او را نزدتان می‌فرستم تا از احوال ما آگاه شوید، و تا دل شما را تشویق کند" (۴: ۸). در برخی نسخه‌های قدیمی‌تر می‌خوانید، "که او را به همین جهت نزد شما فرستادم تا از حالات شما آگاه شود و دل‌های شما را تسلی دهد."(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/eph/01/01.md b/eph/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..76ba80d5 --- /dev/null +++ b/eph/01/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی + +پولس در این نامه از خودش چون نویسندهِ نامه به ایماندارانِ کلیسای افسس نام می‌برد. به جز موارد ذکر شده، همه نمونه‌های « شما/تو» و «آنِ‌شما/آنِ‌تو» به ایمانداران افسس و همچنین به همه ایمانداران اشاره دارد. + +بنگرید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])) + +# پول رسول ... به مقدّسینی که در اِفِسُسْ می‌باشند + +زبان شما ممکن است روشی ویژه برای معرفی نویسنده نامه و انبوه مخاطبینش داشته باشد. ترجمه جایگزین: « من- پولس رسول- ... این نامه را برای شما، مقدسین الهی افسس، می‌نویسم». + +# ایمان داران در مسیح عیسی + +«در مسیح عیسی» و اصطلاحات مشابه، استعاره‌هایی هستند که اغلب در نامه‌های عهد جدید یافت می‌شوند. آنها نیرومندترین نوع ارتباط ممکن را بین مسیح و کسانی که به او ایمان می‌آورند، بیان می‌کنند. + +بنگرید به:), [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/01/02.md b/eph/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..61755293 --- /dev/null +++ b/eph/01/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# فیض و سلامتی بر شما باد + +این درود و برکتی عمومی است که معمولا پولس در نامه‌هایش استفاده می کند. diff --git a/eph/01/03.md b/eph/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..0094a847 --- /dev/null +++ b/eph/01/03.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# اطلاعات کلی + +در این کتاب‌- مگر آن‌که خلافش بیان شود- ضمایر «ما‌ را» و «ما» به پولس و ایمانداران افسس و همچنین همه ایمانداران اشاره می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# جمله ارتباطی + +پولس نامه‌اش را با سخن گفتن درباره جایگاه ایمانداران و نجات‌شان در پیشگاه خدا آغاز می‌کند. + +# متبارک باد خدا و پدر خداوند ما عیسی مسیح + +این را می‌توان به شکلی معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بیایید خدا و پدر خداوند ما عیسی مسیح را بستاییم» + +بنگرید به:), [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# که ما را مبارک ساخت + +« خدا ما را مبارک ساخت» + +# هر برکت روحانی + +«هر برکت [نازل شده] از روح خدا» + +# در جای‌های آسمانی + +«در جهان ماوراءزمینی»، واژه «آسمانی» به جایگاهی اشاره دارد که خدا در آنجاست. + +# در مسیح + +معانی ممکن ۱) عبارت « در مسیح» اشاره به آنچه مسیح انجام داده است دارد. ترجمه جایگزین: «از طریق مسیح» یا «از طریق چیزی که مسیح انجام داد» یا ۲) « در مسیح» یک استعاره برای اشاره به رابطه نزدیک ما با مسیح است. ترجمه جایگزین: «اتحاد ما با مسیح» یا «چنانچه ما متحد با مسیح هستیم» + +بنگرید به:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/01/04.md b/eph/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..8a039db2 --- /dev/null +++ b/eph/01/04.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# مقدس و بی‌عیب + +پولس از دو واژه مشابه برای تأکید بر نیکویی اخلاقی استفاده می‌کند. + +بنگرید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/eph/01/05.md b/eph/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..2bf86747 --- /dev/null +++ b/eph/01/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# [خدا] ما را از قبل تعیین نمود تا او را پسرخوانده شویم + +واژه «ما را» اشاره به پولس، ایمانداران کلیسای افسس، و همه ایمانداران در مسیح دارد. ترجمه جایگزین: « اراده خدا (نقشه خدا) پیش‌تر ما را [به] پسر خواندگی، خوانده است» + +بنگرید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ما را از قبل تعیین نمود + +« خدا ما را از قبل تعیین نمود(برگزید)» یا « خدا ما را مدت‌ها پیش برگزید» + +# پسرخوانده شویم + +در این‌جا «پسرخواندگی» اشاره به درآمدن (تبدیل شدن) در خانواده خدا دارد و واژه «پسران» در این جا اشاره به مردان و زنان دارد. ترجمه جایگزین: « چونان فرزند او پذیرفته شده» + +بنگرید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# به وساطت عیسی مسیح + +خدا به واسطه کار عیسی مسیح، همه ایمانداران را در خانواده‌اش پذیرفت. + +# اراده او + +«اراده خدا» diff --git a/eph/01/06.md b/eph/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..a5ecca9c --- /dev/null +++ b/eph/01/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی + +ضمایر «او را» و «او» اشاره به خدا دارد. + +# ما را به آن مستفیض گردانید در آن حبیب + +«او لطفش را به خاطر آن یگانه‌ای که دوستش می‌دارد ، شامل حال ما ساخت» + +# در آن حبیب + +«عیسی مسیح، کسی که او دوست می‌دارد» یا « پسرش، که او دوستش می‌دارد» diff --git a/eph/01/07.md b/eph/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..3071247e --- /dev/null +++ b/eph/01/07.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# دولت فیض او + +پولس از فیض خدا چونان ثروتی زمینی سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «عظمت فیض خدا» یا « فراوانی فیض خدا» + +بنگرید به:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/01/08.md b/eph/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..83db107b --- /dev/null +++ b/eph/01/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# به ما به فراوانی عطا فرمود + +«او این فیض عظیم را به فراوانی به ما عطا فرمود» یا «او نسبت به ما بی‌نهایت بخشنده بود» + +# در هر حکمت و فطانت + +معانی محتمل عبارتند از ۱) «زیرا او تمامی حکمت و فطانت را داراست» ۲) تا این که ما امکان حکمت و فطانت عالی داشته باشیم» diff --git a/eph/01/09.md b/eph/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..23df0afc --- /dev/null +++ b/eph/01/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# برحسب خشنودی خود + +معانی محتمل عبارتند از ۱) «زیرا او می‌خواست این ‌را بر ما آشکار سازد» یا ۲) «چیزی بود که او می‌خواست» + +# سرّ ارادهٔ خود را به ما شناسانید + +« او مقصودی را در مسیح آشکار ساخت» + +# در مسیح + +با استفاده از مسیح[ در آیه بعدی آمده] diff --git a/eph/01/10.md b/eph/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..0e759138 --- /dev/null +++ b/eph/01/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# بنابر قصد نیکوی او[از آیه پیش برداشت می‌شود] + +یک جمله جدید می‌تواند در این‌جا شروع شود، اگر شما در این جا یک جمله جدید را شروع کردید، شما می‌توانید ۱: ۹ را با یک نقطه به جای ویرگول پایان دهید. ترجمه جایگزین: «او این را با توجه به یک نقشه انجام داد» یا « او درباره نقشه‌ای می‌اندیشید و این را انجام داد» + +# برای کمال زمان‌ها + +«برای هنگامی‌که زمان مناسب است» یا « یا برای زمانی که او مقررداشته است» diff --git a/eph/01/11.md b/eph/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..a17dbcfd --- /dev/null +++ b/eph/01/11.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ما نیز در وی میراث او شده‌ایم + +این را می‌توان به شکل معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا ما را برگزید تا وارثان باشیم» + +بنگرید به:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# پیش معیّن گشتیم + +این را می‌توان به شکل معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا ما را از قبل برگزید» یا « خدا ما را از مدت‌ها پیش برگزید» + +بنگرید به:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ما نیز در وی میراث او شده‌ایم، چنانکه پیش معیّن گشتیم + +منظور از ضمایر «ما»، پولس به خود و دیگر مسیحیان یهودی اشاره می‌کند، کسانی که  پیش از ایمانداران افسس به مسیح ایمان آوردند. + +بنگرید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/eph/01/12.md b/eph/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..4dbe1a2d --- /dev/null +++ b/eph/01/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# تا از ما که اول امیدوار به مسیح می‌بودیم + +ضمیر «ما» به پولس و دیگر مسیحیان یهودی نه به ایمانداران افسس اشاره دارد. + +بنگرید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# اوّل امیدوار به مسیح می‌بودیم + +«نخستین افرادی که در مسیح امیدوار بودند»، آنها با اطمینان امیدوار بودند که مسیح وعده خدا را تحقق می‌دهد. ترجمه جایگزین: «اولین کسانی که به مسیح ایمان آوردند.» + +# تا از ما، ... مسیح، جلال او ستوده شود. + +معانی محتمل عبارتند از: ۱) همگان به سبب فیضی که او به ایمان‌داران آشکار ساخته بود باید خدا را ستایش کنند ( افسسیان ۱: ۶). ترجمه جایگزین: « ما باید به طریقی زندگی کنیم که مایه  جلال خداوند باشد» یا «مردم به سبب فیض باشکوهی که خدا به ما نشان  داد باید او را ستایش کنند» یا ۲) ایمانداران باید خدا را به سبب جلال‌اش ستایش کنند. ترجمه جایگزین: « به طوری که ما باید تا زمانی که زندگی می‌کنیم او را به سبب جلالش ستایش کنیم.» diff --git a/eph/01/13.md b/eph/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..157ea085 --- /dev/null +++ b/eph/01/13.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی + +پولس در دو آیه پیشین درباره خود و دیگر ایمانداران یهودی سخن می‌گوید ولی در [آیه] حاضر او آغاز به سخن گفتن درباره ایمانداران افسس می‌کند. + +# کلام راستی + +معانی محتمل عبارتند از: «پیامی درباره حقیقت» یا «پیام حقیقت» + +# از روح قُدوسِ وعده مختوم شدید + +مهر شدن یک نامه یا مهر و موم کردن آن شخصی بود که نامه را نوشته بود، معرفی می‌کرد.  پولس از این سنت همچون یک تصویر برای نشان دادن چگونگی استفاده خدا از روح‌القدس جهت اطمینان دادن به ما که به او تعلق داریم، استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین: «خدا شما را با روح‌القدسِ موعود مهر کرد.» + +بنگرید به:: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]  و [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/eph/01/14.md b/eph/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..4d842f7f --- /dev/null +++ b/eph/01/14.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# بیعانه میراث ما + +از آنچه خدا وعده داده و میسر خواهد ساخت، چنان نوشته شده است که گویی دارایی یا ارثیه‌ای است که فرد از اعضای خانواده خود به میراث می‌برد. ترجمه جایگزین: «این تضمینی است که ما وعده خدا را دریافت خواهیم کرد». + +بنگرید به:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/01/15.md b/eph/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..62339ec9 --- /dev/null +++ b/eph/01/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# جمله ارتباطی + +پولس برای ایمانداران افسس دعا می‌کند و خدا را برای قدرت‌هایی که ایمانداران از طریق مسیح دارند، ستایش می‌کند. diff --git a/eph/01/16.md b/eph/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..e5994277 --- /dev/null +++ b/eph/01/16.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# باز نمی‌ایستم از شکر نمودن خدا + +پولس از «باز نمی‌ایستم» استفاده می کند تا تأکیدی داشته باشد که او به شکرگزاری خدا ادامه می‌دهد. ترجمه جایگزین: «من پیوسته خدا را شکرگزارم». + +بنگرید به :: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/eph/01/17.md b/eph/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..887974da --- /dev/null +++ b/eph/01/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# روح حکمت و کشف را در معرفت خود + +«حکمت روحانی برای شناخت مکاشفه او» diff --git a/eph/01/18.md b/eph/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..039a6bcd --- /dev/null +++ b/eph/01/18.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# تا چشمان دل شما روشن گشته + +در این‌جا «قلب» کنایه از ذهن فرد است و عبارت «چشمان دل شما» یک استعاره برای توانایی شخص در اکتساب شناخت است. ترجمه جایگزین: « تا شما قادر به شناخت بوده و و ضمیرتان روشن گردد» + +بنگرید به:: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# تا چشمان دل شما روشن گشته + +می توان به شکل معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که خدا قلب شما را روشن سازد» یا « که خدا به شما بصیرت بخشد» + +بنگرید به:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# روشن گشته + +«قابل رویت گشته» + +# بدانید که امید دعوت او چیست + +در این‌جا «امید» اشاره به آنچه دارد که خدا از ما می‌خواهد تا بی‌شبهه  در انتظارش باشیم. ترجمه جایگزین: «چیزی (امیدی) را که او شما را بدان فراخوانده است، با یقین انتظار دارید» + +# امید دعوت او + +که شما را دعوت کرده است + +# دولت جلال میراث او در مقدسین + +از آنچه خدا وعده داده و میسر خواهد ساخت، به نحوی صحبت شده که گویی دارایی یا ثروتی است که فرد از خانواده خود به ارث می‌برد. ترجمه جایگزین: « همه غنای جلالی که به همه قوم مقدس خود ببخشد» + +بنگرید: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# در مقدسین + +«همه کسانی که او برای خود جدا کرده است» یا «همه کسانی که مطلقا به او تعلق دارند» diff --git a/eph/01/19.md b/eph/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..277aa706 --- /dev/null +++ b/eph/01/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# عظمت بی‌نهایت قوّت + +قدرت خدا فرای همه قدرت‌های دیگر است. + +# نسبت به ما مومنین + +«به ما که ایمان داریم» + +# برحسب عمل توانایی قوت او + +«قدرت بزرگ او که برای ما کار می‌کند» diff --git a/eph/01/20.md b/eph/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..4793244d --- /dev/null +++ b/eph/01/20.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# او را برخیزانید + +«او را دگرباره زنده ساخت» + +# چون او را از مردگان برخیزانید + +در اینجا «مردگان» یک صفت صوری است که به معنای همه مردگان در عالم اموات است. برخاستن از میان آنها به معنای دوباره زنده شدن است. ترجمه جایگزین: «هنگامی که او را به زندگی بازگرداند» یا «هنگامی که سبب زندگی دوباره او شد» + +بنگرید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# و به دست راست خود در جای‌های آسمانی نشانید + +شخصی که در «دست راستِ» پادشاه نشانیده شده و با تمام اقتدار پادشاهی که در سمت راستش نشسته است، قضاوت می‌کند.  این تشبیه مکانی، آشکار کننده اقتداری است که شخص در آن مکان داراست. ترجمه جایگزین: « همه اقتدار را برای حکمرانی کردن از آسمان‌ها به او بخشید» + +بنگرید به:: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# به دست راست خود + +نشستن در «دست راستِ خدا» یک فعل نمادین از دریافت افتخار و اقتدار از سوی خداست. ترجمه جایگزین: «او را در جایگاهی از افتخار و اقتدار نشاند» + +بنگرید به: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# در جای‌های آسمانی + +«در جهان ماوراء زمینی». واژه «آسمانی» اشاره به مکان خدا(الهی) دارد. بنگرید به چگونگی ترجمه این در افسسیان ۱: ۳ . diff --git a/eph/01/21.md b/eph/01/21.md new file mode 100644 index 00000000..bb887b83 --- /dev/null +++ b/eph/01/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# بالاتر از هر ریاست و قدرت و قوت و سلطنت + +حکمرانی‌ها، اقتدار‌ها، سلطه‌ها و قدرت‌ها موضوعات مختلفی برای موجودات فرازمینی اعم از فرشته‌خو و دیوآسا هستند. ترجمه جایگزین: «فراتر از انواع موجودات فرازمینی» + +# هرنامی که خوانده می‌شود + +این را می‌توان در حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: معانی احتمالی عبارتند از: ۱) «هر نامی که انسان می‌گذارد» یا ۲) « هر نامی که خدا می‌گذارد» + +بنگرید به:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# نام + +معانی احتمالی عبارتند از: ۱) عنوان یا ۲) وضعیت اقتدار + +بنگرید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# در عالم + +«در زمان» + +# در عالم آینده + +«در آینده» diff --git a/eph/01/22.md b/eph/01/22.md new file mode 100644 index 00000000..21dd38ad --- /dev/null +++ b/eph/01/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# همه چیز زیر پاهای او نهاد + +در این جا «پاها» مسیح نشانگر رهبری، اقتدار و قدرت است. ترجمه جایگزین: « همه چیز تحت قدرت مسیح» + +بنگرید به:: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# سر همه چیز + +در اینجا «سر» اشاره به رهبر یا کسی که در ارجحیت است، دارد. ترجمه جایگزین: « سلطنتی فراتر از هر چیز» + +بنگرید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/01/23.md b/eph/01/23.md new file mode 100644 index 00000000..f20bb323 --- /dev/null +++ b/eph/01/23.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# [ کلیسایی] که بدن اوست + +چونان بدن یک انسان، سر (آیه ۲۲) تمام چیزهایی که مربوط به بدن است را رهبری می‌کند، پس مسیح سرِ بدن کلیسایی است. ترجمه جایگزین: «چنان است که کلیسا تن اوست» یا « کلیسا شبیه یک بدن است» + +بنگرید به:: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بدن او، یعنی پُریِ او که همه را در همه پر می‌سازد + +معانی احتمالی عبارتند از: ۱) بدن کامل مسیح است. این بدان معنی است که مسیح هرآنچه که دادنی یا پر کردنی است به کلیسا می‌دهد، همچنین مسیح همه چیز را به هر طریق پر می‌کند یا ۲) «کامل» به او باز می‌گردد، یعنی مسیح در ۱: ۲۲ و او در ۱: ۲۳ اشاره به خدای پدر دارد. این بدان معناست که کمال خدای پدر در مسیح است، و پدر همه چیز را به هر طریقی پر می‌کند یا ۳) کمال بدن مسیح است. این بدان معناست که مسیح همچون سر، کلیسا را تکمیل می کند و مسیح همه چیز را به نحوی سرشار می‌سازد. diff --git a/eph/01/intro.md b/eph/01/intro.md new file mode 100644 index 00000000..7982cd99 --- /dev/null +++ b/eph/01/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# نکات کلی افسسیان۱ + +## ساختار و قالب‌بندی + +« دعا می کنم» + +پولس بخشی از این فصل را به  دعای ستایش خدا اختصاص می‌دهد، اما این صرفا گفت و گویی ساده با خدا نیست، بلکه او به کلیسا تعلیم می دهد و به آنها می‌‌گوید که چگونه برایشان در دعاست. + +## مفاهیم ویژه در این باب + +مشیت + +بسیاری از محققان بر این باورند که این فصل موضوعی را تعلیم می‌دهد که به عنوان «مشیت» شناخته می‌شود و این مفهوم از «مشیت» مرتبط با کتاب مقدس است. برخی از محققان این را اتخاذ می‌کنند تا نشان دهند که خدا، پیش از بنیاد جهان، برخی از مردم را برای نجات ابدی برگزیده است. مسیحیان دیدگاه‌های گوناگونی درمورد چیزی که کتاب مقدس درارتباط با این موضوع تعلیم می‌دهد، دارند. بنابراین هنگام ترجمه این فصل، مترجمان باید دقت بیشتری داشته باشند. + +بنگرید به: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/predestine]])) diff --git a/eph/02/01.md b/eph/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..d09b77d4 --- /dev/null +++ b/eph/02/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# جمله ارتباطی + +پولس به ایمانداران، گذشته‌شان و نیز راهی  را که اکنون در پیشگاه خداوند در پیش دارند، یادآور می‌شود. + +# شما را که در خطایا و گناهان مرده بودید + +این بخش نشان می‌دهد که انسان‌ها چقدر گناهکارند و قادر به اطاعت از خداوند نیستند، درست همان طور که یک انسان مرده توان واکنشهای فیزیکی را ندارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# در خطایا و گناهان + +کلمات «گمراهی» و «گناه» معانی مشابه دارند. پولس آنها را در کنار هم به کار می برد تا بر شدت و عظمت گناه مردم تاکید کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/eph/02/02.md b/eph/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..be5e07c3 --- /dev/null +++ b/eph/02/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# برحسب دورهٔ این جهان + +رسولان همچنین از کلمه «دنیا» برای رفتارهای خودخواهانه و ارزش‌های فاسد مردمان دنیا استفاده می‌کنند. ترجمه جایگزین:«بر اساس ارزش‌های مردم این جهان» یا «پیروی از اصول این دنیا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# رئیس قدرت هوا + +این عبارت به شیطان اشاره دارد. + +# روحی که... عمل می کند + +منظور روح شیطان است که عمل می کند. diff --git a/eph/02/03.md b/eph/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..847baf58 --- /dev/null +++ b/eph/02/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# هوسهای جسمانی و افکار خود + +کلمات «جسم» و «فکر» نمایانگر تمامیت یک شخص است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# فرزندان غضب + +افرادی که خدا از آنها خشمگین است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/02/04.md b/eph/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..8e8b40ee --- /dev/null +++ b/eph/02/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# خدا که  در رحمانیت دولتمند است + +«رحمت خدا بی‌انتهاست» یا «خدا نسبت به ما خیلی مهربان است» + +# از حیثیّتِ محبّتِ عظیمِ خود که با ما نمود + +«به خاطر محبت بسیارش نسبت به ما» یا «به خاطر اینکه ما را خیلی دوست دارد» diff --git a/eph/02/05.md b/eph/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..7974d985 --- /dev/null +++ b/eph/02/05.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# محض فیض نجات یافته‌اید + +این عبارت را می‌توان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «خداوند به خاطر لطف عظیمش ما را نجات بخشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/eph/02/06.md b/eph/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..f92afb5c --- /dev/null +++ b/eph/02/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# [خدا ما را با مسیح] برخیزانید + +در اینجا کلمه « برخیزانید» اصطلاحی است برای زنده کردن شخصی که مرده است. معانی احتمالی عبارتند از : ۱) از آنجا که خداوند به مسیح حیات دوباره بخشیده، به پولس و ایمانداران شهر افسس نیز زندگی روحانی عطا می‌کند. ترجمه جایگزین: «خداوند به ما زندگی تازه بخشیده است زیرا ما به مسیح تعلق داریم».۲) از آنجایی که خداوند به مسیح حیات دوباره داده[ او را دوباره زنده ساخته]، ایمانداران شهر افسس نیز می‌دانند که بعد از مرگ با مسیح زندگی خواهند کرد و پولس با ایمانداران در مورد زندگی دوباره چنان سخن می‌گوید که گویی اتفاق افتاده است. ترجمه جایگزین: «ما مطمئن خواهیم بود که خداوند همچنان که به مسیح حیات دوباره داده به ما نیز زندگی دوباره خواهد بخشید.»‌ + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# در جای‌های آسمانی + +«در جایهای آسمانی» به جایی اطلاق می شود که خدا حضور دارد.ببینید این را در افسسیان ۱: ۳ چگونه ترجمه کرده‌اید. + +# در مسیح عیسی + +«در عیسی مسیح» و اصطلاحات مشابه آن، استعاراتی هستند که به طور متناوب در نامه‌های عهد جدید استفاده می‌شوند. آنها محکم‌ترین نوع ارتباط ممکن را میان مسیح و ایمانداران به او، بیان می‌کنند. diff --git a/eph/02/07.md b/eph/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..143b34dc --- /dev/null +++ b/eph/02/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# در عالم‌های آینده + +«در آینده» diff --git a/eph/02/08.md b/eph/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..4cbbcad6 --- /dev/null +++ b/eph/02/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# زیرا که محض فیض نجات یافته‌اید، به‌وسیلهٔ ایمان + +لطف خداوند به ما دلیل امکان نجات ما از داوری است، اگر به سادگی به مسیح اعتماد کنیم. ترجمه جایگزین: «خدا شما را به خاطر ایمان به او از طریق فیض نجات داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# این از شما نیست + +کلمه «این» مربوط به « به‌وسیلهٔ ایمان محض فیض نجات یافته‌اید» است. diff --git a/eph/02/09.md b/eph/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..66578742 --- /dev/null +++ b/eph/02/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# و نه از اعمال، تا هیچ‌کس فخر نکند + +شما ممکن است بخواهید جمله جدیدی در اینجا آغاز کنید. ترجمه جایگزین :«نجات نتیجه اعمال شما نیست، بنابراین کسی نمی‌تواند به خود ببالد» یا «خدا کسی را به خاطر آنچه که انجام می‌دهد نجات نمی‌بخشد، پس کسی نمی‌تواند مغرور شده و بگوید نجات خود را به دست آورده است» diff --git a/eph/02/10.md b/eph/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..b4fdea39 --- /dev/null +++ b/eph/02/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# در مسیح عیسی + +«در عیسی مسیح» و اصطلاحات مشابه ،استعاراتی هستند که به طور متناوب در نامه‌های عهد جدید تکرار می‌شوند. آنها محکم‌ترین نوع ارتباط ممکن بین مسیح و ایمانداران به او را بیان می کنند. + +# برای کارهای نیکو....تا در آنها سلوک نماییم + +« سلوک نمودن» استعاره‌ای است از چگونگی زندگی کردن یک شخص. در اینجا «در آنها» منظور «کارهای نیکو»است. ترجمه جایگزین:«ما همیشه و به طور مرتب آن کارهای نیکو را انجام می‌دهیم» diff --git a/eph/02/11.md b/eph/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..8c5d1a34 --- /dev/null +++ b/eph/02/11.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# جمله ارتباطی: + +پولس به ایمانداران خاطر نشان می‌کند که خداوند اکنون یهودیان و غیر یهودیان را از طریق مسیح و صلیبش یک بدن واحد می سازد. + +# امّت‌های در جسم + +این مربوط به مردمی است که یهودی متولد نشده‌اند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# نامختون + +غیر یهودیان در کودکی ختنه نمی‌شدند و به همین دلیل یهودیان آنها را کسانی می دانستند که هیچ‌کدام از قوانین خدا را به جا نمی‌آورند. ترجمه جایگزین:«نامختون» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# اهل ختنه + +کلمه‌ای مختص به یهودیان بود، زیرا کودکان ذکور خود را ختنه می‌کردند. ترجمه جایگزین:«مردم ختنه شده» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ساخته شده به دست است + +ترجمه‌های ممکن عبارتند از :۱)« یهودیان توسط انسان‌ها ختنه شده‌اند.» ۲) «یهودیانی که بدن فیزیکی را ختنه می‌کنند» + +# می‌خوانند + +این را می توان به شکل معلوم نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه توسط مردم نامیده می‌شود» یا «آنچه مردم می‌نامند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/eph/02/12.md b/eph/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..5fb38ade --- /dev/null +++ b/eph/02/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# از مسیح جدا + +«عدم شناخت از مسیح» یا «عدم تعلق به مسیح» + +# اجنبی و از عهدهای وعده بیگانه + +پولس با ایمانداران غیر یهودی همچون بیگانگانی که از سرزمین  عهد و وعده‌های خدا دور نگه داشته شده‌اند، صحبت می‌کرد. ترجمه جایگزین:« به کسانی که خدا به آنها وعده داد و پیمان بست تعلق نداشتند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بی‌امید + +آنها مطمئنا دلیلی برای انتظار وقوع اتفاقات خوب ندارند. به خصوص آنها امیدی برای نجات و زندگی جاوید ندارند. ترجمه جایگزین:«امید به خدا نداشتند» یا «اطمینانی برای حیات ابدی با خدا نداشتند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/eph/02/13.md b/eph/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..d25359b2 --- /dev/null +++ b/eph/02/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# لیکن الحال در مسیح عیسی + +پولس به تضاد میان افسسیان قبل از ایمان به مسیح و پس از  ایمان آوردن آنها، اشاره می‌کند. شمایی که زمانی دور از خدا بودید اکنون بوسیله خون مسیح نزدیک شده‌اید. + +# شما که در آن وقت دور بودید، به خون مسیح نزدیک شده‌اید + +عدم تعلق به خدا به دلیل ارتکاب گناه به معنی دوری از خدا است. تعلق به خدا به دلیل خون مسیح، به معنی نزدیکی به خدا گفته می شود.ترجمه جایگزین:«شما که زمانی به خدا تعلق نداشتید اکنون به دلیل خون مسیح متعلق به خدا هستید.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# به خون مسیح + +خون مسیح کنایه از مرگ اوست.ترجمه جایگزین:«به وسیله مرگ مسیح» یا «زمانی که عیسی به خاطر ما مرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/eph/02/14.md b/eph/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..0bb172e5 --- /dev/null +++ b/eph/02/14.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# او سلامتی ما است + +«مسیح صلح خود را به ما داد» + +# سلامتی [صلح] ما + +کلمه ی «ما» به پولس و مخاطبینش اشاره می کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# هر دو را یک گردانید + +«او یهودیان و غیر یهودیان را متحد ساخت» + +# به جسم خود[ این عبارت در آیه بعدی ترجمه فارسی آمده است] + +کلمات «جسم او» کنایه از مرگ جسمانی[فیزیکی] او است. ترجمه جایگزین:«توسط مرگ جسمانیش بر روی صلیب» + +See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# دیوار جدایی + +«دیوار انزجار»یا «دیواربدخواهی» + +# که در میان بود + +شناسه مستتر به پولس و افسسیان مربوط می شود.افسسیان که غیر یهودی بودند از پولس و دیگر یهودیان جدا شده بودند. ترجمه جایگزین:«که ما یهودیان و امت‌ها را از هم جدا ساخته بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/eph/02/15.md b/eph/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..2710e490 --- /dev/null +++ b/eph/02/15.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# یعنی شریعت احکام را که در فرایض بود... نابود ساخت + +خون مسیح با اجرای شریعت موسی این امکان را فراهم ساخت تا یهودیان و غیر یهودیان در صلح با خدا زندگی کنند. + +# یک انسان جدید + +یک امت جدید. مردمی با انسانیت بازخریداری شده. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# در خود + +اتحاد با مسیح است که آشتی میان یهودی و غیر یهودی را ممکن می‌سازد. diff --git a/eph/02/16.md b/eph/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..76fe590a --- /dev/null +++ b/eph/02/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# هر دو را در یک جسد با خدا مصالحه دهد + +«مسیح صلح را برای یهودیان و امت‌ها به ارمغان آورد» + +# به وساطت صلیب + +صلیب در اینجا نمایانگر مرگ مسیح بر روی صلیب است. ترجمه جایگزین:«توسط مرگ مسیح بر روی صلیب» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# بر آن عداوت را کُشت + +پایان دادن به کینه و دشمنی به معنی کشتن آن است. عیسی با مردن بر روی صلیب، دلیل کینه و دشمنی مابین یهودیان و امت‌ها را از بین برد. اکنون دیگر زندگی بر اساس شریعت موسی ضرورتی ندارد. ترجمه جایگزین: « کینه و دشمنی بین آنها را متوقف ساخت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/02/17.md b/eph/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..6c584089 --- /dev/null +++ b/eph/02/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# جمله ارتباطی: + +پولس به ایمانداران افسس می‌گوید که اکنون امت‌ها با یهودیان و انبیا متحد شده‌اند؛ آنها معبد خدا در روح هستند. + +# بشارت مصالحه + +«اعلام بشارت صلح» یا«اعلان مژده صلح» + +# شما که دور بودید + +مربوط به امت‌ها است. + +# آنهایی که نزدیک بودند + +این مربوط به یهودیان است . diff --git a/eph/02/18.md b/eph/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..3d273dbb --- /dev/null +++ b/eph/02/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# زیرا که به‌وسیلهٔ او [عیسی] هردو .... دخول[  اجازه دسترسی] داریم + +در اینجا «هر دو»  به یهودیان معتقد مثل پولس و ایمانداران غیر یهودی، اشاره می‌کند. + +# در یک روح + +به تمامی ایمانداران چه یهودی و چه غیر یهودی، حق ورود به حضور پدر توسط روح‌القدس داده شده است. diff --git a/eph/02/19.md b/eph/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..4757b0e0 --- /dev/null +++ b/eph/02/19.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# [شما غیر یهودیان]... از اهل خانهٔ خدا + +پولس مجددا درباره وضعیت روحانی غیر یهودیان بعد از اینکه ایمان می‌آورند، صحبت می کند؛ درست مثل اینکه درباره خارجیانی حرف می‌زند که شهروند سرزمین دیگری شده‌اند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/02/20.md b/eph/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..7cbf22db --- /dev/null +++ b/eph/02/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# بر بنیاد رسولان و انبیا بنا شده‌اید + +پولس امت خداوند را به یک ساختمان تشبیه می‌کند که مسیح سنگ زاویه آن ، انجیل شالوده و ایمانداران بدنه هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بنا شده‌اید + +این را می توان به شکل معلوم نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شما را بنا کرده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/eph/02/21.md b/eph/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..8b50980a --- /dev/null +++ b/eph/02/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# در وی تمامی عمارت با هم مرتّب شده، به هیکل مقدّس[ به صورت معبدی] در خداوند نمّو می‌کند[ بنا می‌شود] + +پولس در ادامه درباره  خانواده  مسیحی در قالب  یک ساختمان صحبت می‌کند ،همان‌گونه که یک معمار سنگ‌ها را روی هم می‌چیند مسیح نیز ما را به هم پیوند می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# در وی.. .در خداوند + +«درمسیح ... در خداوند عیسی » این استعاره‌ها بیان کننده قویترین نوع ارتباط ممکن بین مسیح و ایماندارانش هستند. + +See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/02/22.md b/eph/02/22.md new file mode 100644 index 00000000..4d77be1e --- /dev/null +++ b/eph/02/22.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# در وی + +«در مسیح»؛ این استعاره بیان‌کننده قویترین نوع ارتباط ممکن بین مسیح و ایماندارانش است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# در وی شما نیز با هم بنا کرده می‌شوید تا در روح مسکن خدا شوید + +جمله بالا بیانگر چگونگی اتصال ایمانداران به هم برای تشکیل جایی  است که خدا به طور دایم از طریق نیروی روح‌القدس در آن زندگی می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# شما نیز با هم بنا کرده می‌شوید + +این عبارت می تواند به شکل جمله معلوم نیز نوشته شود. ترجمه جایگزین: «خدا همچنین شما را با هم بنا می‌کند» + +See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/eph/02/intro.md b/eph/02/intro.md new file mode 100644 index 00000000..3927ff2b --- /dev/null +++ b/eph/02/intro.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# افسسیان ۲ + +# نکات کلی + +## ساختار و قالب‌بندی + +این باب بر روی زندگی یک مسیحی قبل از ایمان به مسیح متمرکز است. پولس از این اطلاعات برای توصیف چگونگی روش‌های زندگی قبلی افراد استفاده می‌کند تا توضیح دهد که با هویت جدید آنها «در مسیح» چقدر متمایز است. + +## مفاهیم خاص در این باب + +یک بدن واحد + +پولس در این باب درباره کلیسا تعلیم می‌دهد. کلیسا از دو گروه مختلف مردم(یهودیان و امت‌ها) تشکیل شده است. آنها اکنون متحد شده و یک بدن واحد هستند. کلیسا نیز به عنوان بدن مسیح شناخته می‌شود و یهودیان و غیر یهودیان در مسیح یک بدن واحد هستند. + +## آرایه‌های ادبی مهم در این باب + +«مرگ در نافرمانی‌ها و گناهان» + +پولس چنین تعلیم می دهد که غیر مسیحیان به خاطر گناهانشان در حقیقت «مرده»اند. گناه آنها را برده خود می‌سازد وموجب «مرگ» روحانی آنها می‌شود. پولس می‌نویسد : خداوند مسیحیان را در مسیح زنده می گرداند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +توصیف زندگی دنیوی + +پولس از روشهای گوناگون برای توصیف چگونگی روش زندگی غیر مسیحیان استفاده می کند. « زندگی بر طبق روشهای این دنیا » و «پیروی کردن از رئيس قدرت هوا » و «پیروی کردن از هوای نفس خود». «به جا آوردن خواسته‌ها و افکار جسم» . + +## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب + +«این فیض خدا است » + +بعضی از محققین بر این باورند که «این» اشاره به کیانی دارد که نجات یافته‌اند. ولی برخی دیگر معتقدند که ایمان فیض خدا است. بنابراین «این» احتمالا بر اساس دستور زبان یونانی به تمام کسانی که به وسیله فیض خدا از طریق ایمانشان نجات یافته‌اند، اطلاق می شود. + +جسم + +این یک مطلب پیچیده است. جسم و گوشت احتمالا استعاره‌ای برای اشخاصی است که طبیعت گناه‌آلود دارند. عبارت «امت‌ها در جسم» نشان می‌دهد که افسسیان قبلا بدون حضور خداوند زندگی می‌کردند. همچنین در این آیه معنای جسم مرتبط با بخش فیزیکی و جسمانی انسان است. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]]) diff --git a/eph/03/01.md b/eph/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..335e5fd3 --- /dev/null +++ b/eph/03/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# جمله ارتباطی + +پولس برای روشن کردن حقیقت پنهان درباره کلیسا و معبدی که ایمانداران اکنون بخشی از آن هستند ، به اتحاد یهودیان و غیر یهودیان مجددا اشاره می‌کند. + +# از این سبب + +« به دلیل فیض خدا برای شما» + +# اسیر مسیح عیسی + +«شخصی که مسیح به زندان انداخته است» diff --git a/eph/03/02.md b/eph/03/02.md new file mode 100644 index 00000000..9dcf3d0c --- /dev/null +++ b/eph/03/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# تدبیر فیض خدا را که بجهت شما به من عطا شده است + +«مسئولیتی که خدا به عهده من گذاشت تا فیضش را به شما برسانم» diff --git a/eph/03/03.md b/eph/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..76500518 --- /dev/null +++ b/eph/03/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# از راه کشف بر من اعلام شد + +این عبارت را می‌توان به شکل معلوم نیز نوشت . ترجمه جایگزین:«بر اساس آن چه که خدا بر من ظاهر ساخت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# چنان که مختصراً پیش نوشتم + +پولس به نامه دیگری که برای این افراد نوشته بود، اشاره می‌کند. diff --git a/eph/03/05.md b/eph/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..9bf27f01 --- /dev/null +++ b/eph/03/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# در قرن‌های گذشته به بنی‌آدم آشکار نشده بود + +این عبارت را به شکل معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه جایگزین: «خدا این حقیقت را برای مردمان در گذشته روشن نساخته بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# به طوری که الحال ...به روح مکشوف گشته است + +این عبارت را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین :«ولی اکنون روح‌القدس آن را روشن کرده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# بر رسولان مقدّس و انبیای او + +«رسولان و انبیا مقدس که توسط خدا برای انجام این ماموریت کنار گذاشته شده بودند» diff --git a/eph/03/06.md b/eph/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..4edbb99a --- /dev/null +++ b/eph/03/06.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# که امّت‌ها ... به وساطت انجیل شریک هستند + +این حقیقت پنهانی است که پولس از آیه قبل شروع به توضیح دادنش کرده بود. غیر یهودیانی که مسیح را دریافت کرده‌اند همان چیزهایی را دریافت می ‌کنند که یهودیان ایماندار دریافت می‌کنند. + +# در بدن + +از کلیسا غالبا به عنوان بدن مسیح نام برده می‌شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# در مسیح + +«در عیسی مسیح» و اصطلاحات مشابه استعاره‌هایی هستند که در نامه‌های عهد جدید به طور متناوب به‌کار برده شده‌اند. آنها بر قویترین نوع ارتباط ممکن بین مسیح و ایماندارانش دلالت می کنند. + +# به وساطت انجیل + +معانی ممکن عبارتند از : ۱)غیر یهودیان از راه انجیل شریک وعده‌های خدا می شوند.۲)غیر یهودیان از راه انجیل شریک و عضو بدن و سهیم در وعده‌ها می‌شوند. diff --git a/eph/03/08.md b/eph/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..56149bc7 --- /dev/null +++ b/eph/03/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# بی‌قیاس + +امکان شناخت کامل ممکن نیست. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# دولت بی‌قیاس مسیح + +پولس درباره حقیقت مسیح و فیض به دست آمده از او به گونه‌ای سخن می‌گوید گویی آنها ثروتی مادی را به دست آورده‌اند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/03/09.md b/eph/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..c0363e12 --- /dev/null +++ b/eph/03/09.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# آن سِرّی که از بنای عالمها مستور بود + +این عبارت را به صورت معلوم نیز می‌توان نوشت .«خدا که خالق همه چیز است، این طرح را در گذشته برای مدت طولانی پنهان نگاه داشته بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/eph/03/10.md b/eph/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..9d1a4fc6 --- /dev/null +++ b/eph/03/10.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# به‌ وسیلهٔ کلیسا معلوم شود + +این عبارت را می توان به صورت معلوم نیز بکار برد. ترجمه جایگزین:«خدا این طرح را به وسیله کلیسا شکل داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ریاست‌ها و قدرت‌ها + +این کلمات معانی مشابهی را متبادر می‌سازند. پولس این دو را با هم برای تاکید این موضوع به کار می‌برد که هر روح و جانی حکمت خدا را در خواهد یافت. ببینید این را در افسسیان۱: ۲۱ چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# در جایهای آسمانی + +«در جهان ماورایی». کلمه آسمانی مربوط به جایی است که خدا حضور دارد. ببینید این را در افسسیان۱: ۳ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# حکمتِ گوناگون خدا + +حکمت عظیم و پیچیده خدا همانند جسمی با ابعاد بسیار در نظر گرفته می شود. ترجمه جایگزین:«حکمت عظیم و پیچیده خداوند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/03/11.md b/eph/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..bc58e0a8 --- /dev/null +++ b/eph/03/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# برحسب تقدیر ازلی + +«بر طبق هدف ازلی» یا «بر حسب هدف ازلی» diff --git a/eph/03/12.md b/eph/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..4ed5cd35 --- /dev/null +++ b/eph/03/12.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# جمله ارتباطی + +پولس خدا را به خاطر رنجهایش سپاس و برای وجود ایمانداران افسس شکر می‌کند. + +# در وی جسارت + +«ما نمی ترسیم» یا «ما جرات داریم» + +# دخولِ با اعتماد داریم + +شاید بهتر است آشکارا بگوییم که این دسترسی به حضور خداوند است. ترجمه جایگزین:«دسترسی به حضور خداوند با اطمینان» یا «آزادی برای ورود به حضور خداوند با اطمینان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# اعتماد + +«یقین» یا «اطمینان» diff --git a/eph/03/13.md b/eph/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..622a23a9 --- /dev/null +++ b/eph/03/13.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# که آنها فخر شما است + +در اینجا «افتخار شما» کنایه از غروری است  که باید در آینده در ملکوت احساس شود. مسیحیان افسس باید از رنج‌هایی که پولس در زندان متحمل می‌شد، بر خود ببالند. این را می توان به صورت جمله‌ای جدید نوشت. ترجمه جایگزین:« این به نفع شماست.»یا« شما باید به این‌ها افتخار کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/eph/03/14.md b/eph/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..76bcc6c3 --- /dev/null +++ b/eph/03/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# از این سبب + +شاید نیاز باشد که دلیل را به طور واضح شرح دهید. ترجمه جایگزین:«زیرا خدا همه را برای شما به انجام رسانیده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# زانو می‌زنم نزد آن پدر + +زانوهای خم شده، تصویری از شخص در حالت دعا می‌باشد. ترجمه جایگزین:«من برای دعا در مقابل پدر زانو می‌زنم» یا «من خاضعانه در برابر پدر دعا می‌کنم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/eph/03/15.md b/eph/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..0143a9dc --- /dev/null +++ b/eph/03/15.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# که از او هر خانواده‌ای در آسمان و بر زمین مُسَمّیٰ می‌شود + +عمل نامگذاری در اینجا احتمالا نمایانگر خلقت است. ترجمه جایگزین:«او که هر خانواده را در آسمان و بر زمین نامید و خلق کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/eph/03/16.md b/eph/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..86c937ff --- /dev/null +++ b/eph/03/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# [دعا می کنم] که به حسب دولت جلال خود به شما عطا کند که در انسانیّتِ باطنیِ خود از روح او به قوّت زورآور شوید + +«دعا می‌کنم که خدا به سبب قدرت عظیمش به شما قوت ارزانی کند».این اولین موردی است که پولس زانو زده ودعا می کند. + +# عطا کند + +« باشد که بدهد» diff --git a/eph/03/17.md b/eph/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..8fc55231 --- /dev/null +++ b/eph/03/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# جمله ارتباطی + +پولس دعایی را که در افسسیان ۳: ۱۴ شروع کرده بود ، ادامه می‌دهد. + +# [ دعا می‌کنم] تا مسیح به وساطت ایمان در دلهای شما ساکن شود، و در محبّت ریشه کرده و بنیاد نهاده [ قسمت دوم آیه در ترجمه قدیمی در آیه ۱۸ آمده] + +این دومین موردی است که پولس دعا می‌کند که خدا به افسسیان مواهبی بر اساس غنای جلالش اعطا کند. اولین آن قوی و نیرومند شدن بود.( افسسیان ۳: ۱۶) + +# تا مسیح به وساطت ایمان در دل‌های شما ساکن شود + +در اینجا «قلب»، نماینگر ذات درونی هر شخص است و «از طریق» به وسیله‌ای تاکید می‌کند که مسیح از طریق آن درون ایمانداران ساکن می‌شود. مسیح در قلب ایمانداران ساکن می‌شود، زیرا خدا به آنها اجازه می‌دهد که ایمان بیاورند. ترجمه جایگزین: «تا مسیح درون شما به واسطه ایمانتان ساکن شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# و در محبّت ریشه کرده و بنیاد نهاده[ در آیه ۱۸ ترجمه قدیمی آمده] + +پولس از ایمانشان به منزله یک درخت که ریشه‌ایی عمیق دارد و یا خانه‌ای که بر روی شالوده محکم بنا شده، صحبت می کند. ترجمه جایگزین:«که شما همانند درختی با ریشه‌های محکم و ساختمانی با پایه سنگی به دلیل محبتش خواهید بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/03/18.md b/eph/03/18.md new file mode 100644 index 00000000..e2f8c6bb --- /dev/null +++ b/eph/03/18.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# استطاعت یابید که ...ادراک کنید + +این اولین موردی است که پولس به عنواند نتیجه ریشه دواندن و بنیاد نهاده شدن در محبت مسیح برای مسیحیان توضیح می‌دهد .(افسسیان ۳: ۱۷) + +# با تمامی مقدسین خداوند + +«تمام ایمانداران به مسیح» یا «تمامی مقدسین» + +# عرض و طول و عمق و بلندی + +معانی ممکن عبارتند از ۱) این کلمات توضیح عظمت حکمت خدا هستند. ترجمه جایگزین:«چه حکیم است خدا»۲) این کلمات توصیف کننده کثرت محبت مسیح برای ما است. ترجمه جایگزین:«چه بسیارمسیح ما را دوست دارد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/03/19.md b/eph/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..84242e32 --- /dev/null +++ b/eph/03/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# عارف شوید به محبّت مسیح که فوق از معرفت است + +این دومین موردی است که پولس  آن را نتیجه ریشه دواندن و بنا شدن بر پایه محبت مسیح می‌داند.(افسسیان ۳: ۱۷) + +# تا پر شوید تا تمامی پری خدا + +این سومین موردی است که پولس زانو زده و دعا می‌کند.(افسسیان۳:۱۴) اولین مورد «قوی شدن»است.(افسسیان۳: ۱۶) دومین مورد آن است که آنها «قادر به فهمیدن می‌شوند» (افسسیان۳: ۱۸). diff --git a/eph/03/20.md b/eph/03/20.md new file mode 100644 index 00000000..a2c72604 --- /dev/null +++ b/eph/03/20.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +کلمات «ما» و «به ما» در این کتاب مربوط به پولس و ایمانداران می‌شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# جمله ارتباطی: + +پولس دعایش را با جلال به نتیجه می‌رساند. + +# الحال او را که + +«اکنون برای خدا که » + +# بی‌نهایت زیادتر از هرآنچه بخواهیم یا فکر کنیم...عمل کند + +«ماورای آنچه که بخواهیم و تصور کنیم عمل می‌کند» یا «بسیار بیشتر از آنچه ما می‌خواهیم و تصور می‌کنیم، عمل می‌کند» diff --git a/eph/03/intro.md b/eph/03/intro.md new file mode 100644 index 00000000..ff803327 --- /dev/null +++ b/eph/03/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# افسسیان ۳ + +# نکات کلی + +## ساختار و قالب‌بندی + +«دعا می کنم» + +پولس این بخش را به عنوان دعایی به خدا، شکل می دهد. پولس فقط با خدا صحبت نم‌ کند. او هم دعا می کند و هم دستور‌العمل‌هایی به کلیسا در افسس می‌دهد. + +## مفاهیم خاص در این باب + +راز + +پولس کلیسا را یک « راز» می‌داند . زمانی نقش کلیسا در نقشه خداوند شناخته شده نبود، ولی خداوند اکنون آنرا آشکار کرده است. بخشی از این راز این است که غیر یهودیان در نقشه خداوند جایگاهی برابر با یهودیان دارند . diff --git a/eph/04/01.md b/eph/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..fe80ec2d --- /dev/null +++ b/eph/04/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جمله ارتباطی: + +پولس به دلیل آنچه که برای افسسیان می‌نویسد به آنها چگونگی زندگی ایمانداری را بیان می‌کند و بر این نکته پافشاری می‌کند که آنها باید با یکدیگر هم رای و متحد باشند. + +# که در خداوند اسیر می‌باشم + +«به عنوان شخصی که به خاطر خدمت به خداوند، زندانی شده است» + +# به شایستگی آن دعوتی که به آن خوانده شده‌اید، رفتار کنید + +سلوک نمودن [گام برداشتن]، شیوه‌ای متداول برای ابراز طریقه زندگی یک شخص است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/04/02.md b/eph/04/02.md new file mode 100644 index 00000000..86ccadf8 --- /dev/null +++ b/eph/04/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# با کمال فروتنی و تواضع و حلم + +«همیشه بسیار فروتن، ملایم و بردبار باشید» diff --git a/eph/04/03.md b/eph/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..289fe21f --- /dev/null +++ b/eph/04/03.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# که یگانگی روح را در رشتهٔ سلامتی نگاه دارید + +پولس در اینجا به رشته‌های «صلحی[سلامتی]» اشاره می‌کند که مردم را به یکدیگر پیوند می‌دهند. این استعاره‌ای برای اتحاد با دیگر مردم از طریق زندگی صلح‌آمیز با آنها است. ترجمه جایگزین:«همان طور که روح‌القدس ممکن ساخته با یکدیگر در صلح باشید و متحد بمانید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/04/04.md b/eph/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..ac3e21d7 --- /dev/null +++ b/eph/04/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# یک جسد[بدن] + +کلیسا اغلب به عنوان بدن مسیح در نظر گرفته می شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# یک روح + +«یک روح‌القدس» + +# چنانکه نیز دعوت شده‌اید در یک امیدِ دعوت خویش + +در اینجا عبارت «دعوت شده‌اید»[ در انگلیسی «خوانده شده‌اید»] به معنی «فراخوانده شدن»؛یا «انتخاب شدن» است. این را به شکل  معلوم نیز می‌توان نوشت. ترجمه جایگزین:«خدا شما را برای یک امید دعوت کرد» یا «خدا شما را برای یک امید انتخاب کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# یک امید + +در اینجا کلمه «امید»مربوط به چیزهایی است که می‌توان به آنها امیدوار بود. ترجمه جایگزین :«یک چیز برای امید داشتن» یا «یک چیز برای انتظار داشتن» diff --git a/eph/04/06.md b/eph/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..4034fca9 --- /dev/null +++ b/eph/04/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# پدر همه که فوق همه و در میان همه و در همهٔٔ شما است + +کلمه «همه» به معنی «همه چیز» است. diff --git a/eph/04/07.md b/eph/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..130223d1 --- /dev/null +++ b/eph/04/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# جمله ارتباطی: + +پولس به ایمانداران عطایایی را یادآوری می‌کند که مسیح به آنها بخشیده تا آن را در کلیسایی که به منزله بدن اوست، استفاده کنند. + +# هریکی از ما را فیض بخشیده شد + +این را می‌توان به شکل معلوم نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین:«خدا  به هریک از ما فیض عطا کرده است»یا «خدا به هر یک از ایمانداران، فیض روحانی عطا کرده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# فیض بخشیده شد + +در اینجا «عطیه»[فیض] همان هدیه یا توانایی روحانی است. ترجمه جایگزین :«یک عطیه معنوی عطا شده » یا «توانایی بخشیده شده» + +# به حسب اندازهٔ بخشش مسیح + +در اینجا «بخشش مسیح» به عطیه‌ای که مسیح بخشیده، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین :«بر اساس اندازه بخشایش مسیح که به ما عطا شده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/eph/04/08.md b/eph/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..cf3bde06 --- /dev/null +++ b/eph/04/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی + +نقل قولی که اینجا آورده شده، از کتاب مزامیر عهد عتیق است. داوود  این مزمور را نوشته است. + +# چون او به اعلیٰ‌علیّیّن صعود نمود + +«زمانی که او به والاترین مکان بالا رفت» diff --git a/eph/04/09.md b/eph/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..2158f3f8 --- /dev/null +++ b/eph/04/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# او صعود نمود + +«او بالا رفت» + +# اوّل نزول هم کرد + +«او همچنین پایین آمد» + +# به اَسْفَل زمین + +معانی ممکن عبارتند از :۱) مکان‌های پایین‌تر بخشی از زمین است. ترجمه جایگزین :«در پایین‌ترین مکان زمین» یا ۲)«مکان‌های پایین‌تر» روش دیگر برای اشاره به زمین است. ترجمه جایگزین:«مکان‌های پایین‌تر، یعنی زمین» diff --git a/eph/04/10.md b/eph/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..818f0eb6 --- /dev/null +++ b/eph/04/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# تا همهٔٔ چیزها را پُر کند + +«بنابراین او در قدرتش می‌تواند همه جا حاضر باشد» + +# پر کند + +«کامل کند»،«اجرا کند» diff --git a/eph/04/12.md b/eph/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..b155eea1 --- /dev/null +++ b/eph/04/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# او بخشید بعضی[ در فارسی در آیه ۱۱ آمده] + +می‌توان روشن‌تر بیان کرد که که مسیح به چه کسی عطایا بخشیده. ترجمه جایگزین :«مسیح این نقش‌ها را به کلیسا داد» یا «او افراد را با این مسئولیت‌ها به کلیسا بخشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# برای تکمیل مقدّسین + +«برای آماده سازی مردمی که او برگزیده»یا «برای برآورده کردن نیاز ایمانداران» + +# برای کار خدمت + +«تا آنکه دیگران را خدمت کنند» + +# برای بنای جسد[بدن] مسیح + +پولس  مردمی را که رشد روحانی یافته‌اند، با کسانی که بوسیله تمرینات ورزشی قدرت بدنی خود را افزایش داده‌اند، مقایسه می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# بنای + +«پیشرفت»[ ارتقا] + +# بدن مسیح + +«بدن مسیح»، به تمامی اعضای کلیسای مسیح اشاره می‌کند. diff --git a/eph/04/13.md b/eph/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..fd608bb9 --- /dev/null +++ b/eph/04/13.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# تا همه به یگانگی ایمان و معرفتِ تّامِ پسر خدا + +اگر ایمانداران می‌خواهند در ایمان و کمال انسانی متحد باشند، باید مسیح را به عنوان پسر خدا بشناسند. + +# به یگانگی ایمان + +«در ایمان به یک اندازه نیرومند شوید» یا «با هم در ایمان متحد شوید» + +# پسر خدا + +این یک عنوان مهم برای عیسی است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# به انسانِ کامل + +«به کمال رسیدن ایمانداران» + +# کمال + +«سر حد بلوغ»،«رشد یافتن»یا «کمال یافته» diff --git a/eph/04/14.md b/eph/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..6bb8eb06 --- /dev/null +++ b/eph/04/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطفال ...نباشیم + +پولس ایماندارانی را که رشد روحانی نیافته‌اند به کودکانی تشبیه میکند که تجارب کمی در زندگی دارند. ترجمه جایگزین:«همانند بچه‌ها نباشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# مُتِمَوِّج و رانده شده از باد هر تعلیم + +این عبارت در مورد ایمانداری است که به کمال نرسیده و در دنباله‌روی از تعالیم اشتباه، همانند قایقی است که باد آنرا به جهات مختلف می‌راند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# از دغابازی مردمان در حیله‌اندیشی برای مکرهای گمراهی + +«نیرنگ‌بازانی که ایمانداران را با دروغ‌های هوشمندانه گمراه می‌سازند» diff --git a/eph/04/15.md b/eph/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..b825dee2 --- /dev/null +++ b/eph/04/15.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# در او که سر است، یعنی مسیح + +پولس از اعضای بدن استفاده می‌کند تا به  توصیف چگونگی  عاملیت مسیح در ایجاد هارمونی در کارهای گروهی ایمانداران بپردازد. او به سر به عنوان عامل کار کردن بقیه اعضای بدن در کنار هم برای رشد سالم جسمانی اشاره می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/04/16.md b/eph/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..c5ee4622 --- /dev/null +++ b/eph/04/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# هر عضوی بدن را نموّ می‌دهد برای بنای خویشتن در محبّت + +پولس از کالبد انسانی استفاده می‌کند تا توضیح دهد مسیح چطور باعث می‌شود ایمانداران همان‌گونه که سر باعث همکاری اعضای بدن و رشد سالم آنها می‌شود، با یکدیگر در هماهنگی کار کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# به مدد هر مفصلی + +«مفصل» پیوند دهنده‌ای قوی است که استخوانها را به هم متصل ساخته و یا اعضای بدن را بر سر جای خود نگه می دارد. diff --git a/eph/04/17.md b/eph/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..fe0a5144 --- /dev/null +++ b/eph/04/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# جمله ارتباطی: + +پولس به افسسیان می‌گوید حال که به واسطه روح‌القدس مسح شده‌اید، دیگر نباید بیش از این اعمال گذشته خود را انجام دهید. + +# پس این را می‌گویم و در خداوند شهادت می‌دهم + +«بنابر آنچه که گفتم ، نکات بیشتری را برای ترغیب موکد شما بیان می کنم، زیرا همگی به خدا تعلق داریم» + +# که شما دیگر رفتار منمایید، چنانکه امّت‌ها در بطالتِ ذهنِ خود رفتار می‌نمایند + +«مانند بی‌ایمانان با خیالات بیهوده زندگی نکنید» diff --git a/eph/04/18.md b/eph/04/18.md new file mode 100644 index 00000000..226a5984 --- /dev/null +++ b/eph/04/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# که در عقل خود تاریک هستند و از حیات خدا محروم + +عبارت «در عقل خود تاریک هستند» در اینجا استعاره‌ای است بدین معنا که قادر به فهم حقیقت نیستند و عبارت «از حیات خدا محروم گردیده‌اند» نیز استعاره‌ای است به این معنی که از حیاتی که خدا عطا می‌کند محرومند. ترجمه جایگزین :«آنها حقیقت را نمی‌فهمند و از حیاتی که خدا به مردم عطا می‌کند، محرومند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# به‌سبب جهالتی که ... در ایشان است + +«زیرا آنها از آموحتن حقیقت امتناع می‌کنند» + +# به جهت سخت‌دلی ایشان + +در اینجا «دل» استعاره از افکار مردم است. عبارت «سخت‌دلی ایشان» استعاره‌ای است به معنی یک‌دندگی و لجاجت. ترجمه جایگزین:«زیرا آنها لجوج و یک‌دنده هستند»یا «زیرا از شنیدن سخنان خداوند امتناع می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/04/19.md b/eph/04/19.md new file mode 100644 index 00000000..ad0bd6c2 --- /dev/null +++ b/eph/04/19.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# خود را به فجور تسلیم کرده‌اند + +پولس از این افراد به شکلی سخن می‌گوید گویی آنها اشیایی هستند که   خودشان را به دیگر مردم داده باشند و از روشی که آنها برای ارضا خواهش‌های نفسانی خویش برگزیده‌اند، به نحوی صحبت می‌کند که گویی شخصی است که آنها خودشان را به او می‌دهند. ترجمه جایگزین: «فقط می‌خواهند خواهش‌های نفسانی خود را ارضا کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/04/20.md b/eph/04/20.md new file mode 100644 index 00000000..278cc7b5 --- /dev/null +++ b/eph/04/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# لیکن شما مسیح را به این طور نیاموخته‌اید + +کلمه «این طور» به روش زندگی بی‌ایمانان همان طور که در افسسیان۴: ۱۷-۱۹ آمده اشاره می‌کند و بر این نکته تاکید دارد که آنچه بی‌ایمانان درباره مسیح آموخته‌اند، درست برعکس است. ترجمه جایگزین:« ولی آنچه شما درباره مسیح آموخته‌اید، شبیه آن نبود» diff --git a/eph/04/21.md b/eph/04/21.md new file mode 100644 index 00000000..dda63cd6 --- /dev/null +++ b/eph/04/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# هرگاه او را شنیده‌اید و در او تعلیم یافته‌اید + +پولس می‌داند که افسسیان باخبر شده و فرا گرفته بودند . + +# دراو تعلیم یافته‌ا‌ید + +معانی ممکن عبارتند از: ۱) « آن گونه که مسیح به تو تعلیم داده است» یا ۲) «شخصی به تو تعلیم داده، زیرا تو قوم عیسی هستی» + +# به نهجی که راستی در عیسی است + +«آن چنان که همه چیز درباره مسیح حقیقت است» diff --git a/eph/04/22.md b/eph/04/22.md new file mode 100644 index 00000000..a3a3d879 --- /dev/null +++ b/eph/04/22.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# تا آنکه شما از جهت رفتار گذشتهٔ خود...از خود بیرون کنید + +پولس در اینجا درباره ارزشهای اخلاقی به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی تکه‌هایی از البسه بودند. ترجمه جایگزین :«زندگی کردن بر اساس اسلوب‌های قبلی را متوقف کنید» + +# انسانیّت کهنه را... از خود بیرون کنید + +پولس در اینجا درباره ارزش‌های اخلاقی به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی تکه‌هایی از البسه بودند. ترجمه جایگزین :« زندگی کردن همانند آنچه که قبلا انجام می‌دادید را متوقف کنید» + +# انسانیّت کهنه + +«انسان قدیمی» به «طبیعت کهنه » یا «خود سابق» اشاره می‌کند. + +# که از شهوات فریبنده فاسد می‌گرد + +پولس درباره طبیعت گناه‌آلود انسان به نحوی سخن می‌گوید که گویی جسدی است که درون گور پوسیده و از هم پاشیده شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/04/23.md b/eph/04/23.md new file mode 100644 index 00000000..e189c2c6 --- /dev/null +++ b/eph/04/23.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# به روح ذهن خود تازه شوید + +این عبارت را به صورت معلوم نیز می توان ترجمه کرد . ترجمه جایگزین:«به خدا اجازه دهید تا افکار و گرایش‌های شما را تغییر دهد» یا «اجازه دهید که خدا شما را به سوی افکار و گرایشات جدید سوق دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/eph/04/24.md b/eph/04/24.md new file mode 100644 index 00000000..f0cc7801 --- /dev/null +++ b/eph/04/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# در عدالت[پارسایی] و قدّوسیّت حقیقی + +« به راستی پارسا و مقدس» diff --git a/eph/04/25.md b/eph/04/25.md new file mode 100644 index 00000000..70ed5f51 --- /dev/null +++ b/eph/04/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# دروغ را ترک کرده + +«به دروغ گفتن خاتمه دهید» + +# ما اعضای یکدیگریم + +«ما به یکدیگر تعلق داریم» یا «ما اعضای خانواده خدا هستیم» diff --git a/eph/04/26.md b/eph/04/26.md new file mode 100644 index 00000000..63126f28 --- /dev/null +++ b/eph/04/26.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# خشم گیرید و گناه مورزید + +«ممکن است خشمگین شوید اما گناه نکنید» یا«اگر خشمگین شدید گناه نکنید» + +# خورشید بر غیظ شما غروب نکند + +غروب آفتاب نمایانگر شب یا پایان روز است . ترجمه جایگزین:« شما نباید تا پایان روز خشمگین باقی بمانید» یا «نگذارید خورشید بر خشم شما غروب کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/eph/04/27.md b/eph/04/27.md new file mode 100644 index 00000000..02ac0d25 --- /dev/null +++ b/eph/04/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ابلیس را مجال ندهید + +«به شیطان مجال ندهید تا شما را به سوی گناه هدایت کند» diff --git a/eph/04/29.md b/eph/04/29.md new file mode 100644 index 00000000..afafa771 --- /dev/null +++ b/eph/04/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# سخن بد + +این عبارت به سخنان زشت و گستاخانه اشاره می کند. + +# برای بنا نیکو باشد + +« برای تشویق دیگران» یا «برای تقویت دیگران» + +# آنچه به حسب حاجت ... تا شنوندگان را فیض رساند + +« آن چه بر حسب نیازهای آنها... بدین سان به آنها که به شما گوش می‌سپارند، کمک می‌کنید» diff --git a/eph/04/30.md b/eph/04/30.md new file mode 100644 index 00000000..aa6b040c --- /dev/null +++ b/eph/04/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# محزون مسازید + +«پریشان نکنید» یا «غمگین نسازید» + +# که به او تا روز رستگاری مختوم شده‌اید + +روح‌القدس، ایمانداران را مطمئن می‌سازد که خدا آنها را رستگار می‌کند. پولس از روح‌القدس به شکل علامتی  سخن می‌گوید که بر ایمانداران حک می‌شود تا نشان‌دهنده تعلق آنها به خدا باشد. ترجمه جایگزین:«زیرا او کسی است که شما را از آزادی توسط خدا در روز رستگاری، مطمئن می‌سازد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# روز رستگاری + +در اینجا رستگاری استعاره‌ایست  برای عاملی که باعث می‌شود افراد دیگر تحت تاثیر گناه قرار نداشته باشند. معنی کلمه «رستگاری» را می توان با یک جمله نشان داد . ترجمه جایگزین:« روزی که خدا مردمان را رستگار می‌کند» یا «روزی که خدا مردم را از گناه آزاد می‌سازد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/eph/04/31.md b/eph/04/31.md new file mode 100644 index 00000000..509bc990 --- /dev/null +++ b/eph/04/31.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جمله ارتباطی: + +پولس دستورات خود را با آنچه ایمانداران باید و نباید انجام دهند به پایان می‌رساند. + +# هر قسم تلخی و غیظ و خشم...را از خود دور کنید + +«کنار بگذارید» در اینجا استعاره‌ای است برای ادامه ندادن تمایلات و رفتارهای خاص. ترجمه جایگزین:« شما نباید اجازه دهید که تلخکامی، غیظ و خشم بخشی از زندگی شما باشند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# غیظ + +خشم شدید diff --git a/eph/04/32.md b/eph/04/32.md new file mode 100644 index 00000000..f162179c --- /dev/null +++ b/eph/04/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# مهربان باشید + +«در مقابل، مهربان شد » + +# رحیم + +«رحیم و مهربان نسبت به دیگران» diff --git a/eph/04/intro.md b/eph/04/intro.md new file mode 100644 index 00000000..a2872812 --- /dev/null +++ b/eph/04/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# افسسیان ۴ + +# نکات کلی + +## ساختار و قالب‌بندی + +در بعضی از ترجمه‌ها ابیات اشعار را کمی متمایل به سمت چپ قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان شود. ULB نیز آیه  هشتم را به این شکل آورده که نقل قولی از عهد عتیق است. + +## مفاهیم ویژه در این بخش + +عطایای روحانی + +عطایای روحانی شامل توانایی‌های فراطبیعی‌ ویژه هستند که روح‌القدس آنها را به ایمانداران مسیحی عطا می‌کند. این عطایا برای بسط و توسعه کلیسا به کار برده می‌شوند. پولس در اینجا به تعدادی از این عطایا اشاره می کند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) + +اتحاد + +پولس اهمیت زیادی برای اتحاد در کلیسا قایل است. اتحاد تم اصلی این باب است. + +## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب + +انسان نو و کهنه + +عبارت «انسان کهنه»بیانگر همان طبیعت گناه‌آلود بشر است که انسان با آن زاده می شود.«انسان نو» نیز همان طبیعت یا زندگی نوینی است که خدا به ایماندار مسیحی عطا می‌کند. diff --git a/eph/05/01.md b/eph/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..153661f7 --- /dev/null +++ b/eph/05/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جمله ارتباطی: + +پولس در ادامه به ایمانداران چگونگی زندگی به عنوان فرزندان خدا را آموزش می‌دهد. + +# پس ...به خدا اقتدا کنید + +«پس شما باید آنچه را که خدا انجام می دهد، انجام دهید». «پس» در این جا به افسسیان۴: ۳۲ اشاره دارد که می‌گوید چرا ایمانداران باید همانند خدا باشند، زیرا مسیح، ایمانداران را بخشید. + +# پس چون فرزندان عزیز + +خدا از ما می خواهد که از او پیروی کنیم و همانندش باشیم، زیرا ما فرزندان او هستیم. ترجمه جایگزین:«چنان که فرزندان شایسته از پدرشان تقلید می‌کنند»یا «زیرا شما فرزندان او هستید و او شما را به شایستگی محبت می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/eph/05/02.md b/eph/05/02.md new file mode 100644 index 00000000..25909a0f --- /dev/null +++ b/eph/05/02.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# در محبت رفتار نمایید + +[سلوک نمودن] در اینجا برای بیان مفهوم شیوه زندگی یک فرد است. ترجمه ی جایگزین: «زندگی کردن در محبت» یا «همیشه به یکدیگر محبت کنید» + +See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# هدیه و قربانی برای عطر خوشبوی گذرانید + +«همانند هدیه‌ای با عطری شیرین و قربانی برای خدا» diff --git a/eph/05/03.md b/eph/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..c77c9417 --- /dev/null +++ b/eph/05/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# امّا زنا و هر ناپاکی و طمع در میان شما هرگز مذکور هم نشود + +«کاری نکنید که کسی به خود اجازه دهد که گناهانی چون زنا و بی‌عفتی و طمع‌کاری را به شما نسبت دهد» + +# هر ناپاکی اخلاقی + +«هر نوع ناپاکی اخلاقی» diff --git a/eph/05/04.md b/eph/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..ba33a704 --- /dev/null +++ b/eph/05/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# بلکه شکرگزاری + +«به جای آن باید از خدا تشکر کنید» diff --git a/eph/05/05.md b/eph/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..0d7c81a5 --- /dev/null +++ b/eph/05/05.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# میراث + +در اینجا دریافت آنچه خدا به ایمانداران وعده داده را به ارث رسیدن اموال و دارایی از یک عضو خانواده تشبیه کرده است. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/05/06.md b/eph/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..57255213 --- /dev/null +++ b/eph/05/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# سخنان باطل + +کلماتی که هیچ حقیقتی در آنها نیست . diff --git a/eph/05/08.md b/eph/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..0babc293 --- /dev/null +++ b/eph/05/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# زیرا که پیشتر ظلمت بودید + +درست مثل شخصی که در تاریکی قادر به دیدن نیست، افرادی که مشتاقانه مرتکب گناه می‌شوند نیز از درک معنوی محرومند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# لیکن الحال در خداوند، نور می‌باشید + +همان‌طور که یک فرد در روشنایی قادر به دیدن است، افرادی که توسط خدا نجات یافته‌اند در‌می‌یابند که چگونه خدا را خوشنود سازند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# پس چون فرزندان نور رفتار کنید + +[گام برداشتن در مسیر] استعاره‌ای است برای چگونگی زندگی یک فرد.[ در فارسی متفاوت است و بعضا واژه سلوک نمودن را به کار برده که در جای‌های دیگر نیز بدان اشاره شده]. ترجمه جایگزین:«همانند مردمی زندگی کنید که می‌دانند خداوند چه انتظاری از آنها دارد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] diff --git a/eph/05/09.md b/eph/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..c67a25d8 --- /dev/null +++ b/eph/05/09.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# میوهٔٔ نور در کمال، نیکویی و عدالت و راستی است + +«میوه» در اینجا استعاره‌ای از «نتیجه» یا «بازده» است. ترجمه جایگزین:«نتیجه زندگی در نور، انجام کارهای خوب، پاک زیستن و رفتار صحیح است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/05/11.md b/eph/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..d2eba1fc --- /dev/null +++ b/eph/05/11.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# در اعمال بی‌ثمر ظلمت شریک مباشید + +پولس اعمال گناه‌آلود و بیهوده بی‌ایمانان را به مثابه اعمال شیطانی می‌بیند که مردم در تاریکی انجام می‌دهند و می‌پندارند کسی آنها را نمی‌بیند. ترجمه جایگزین :«همراه با بی‌ایمانان اعمال گناه‌آلود و بیهوده انجام ندهید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# اعمال بی‌ثمر + +به اعمالی گفته می‌شود که خوبی ، ثمره و سودمندی در آنها موجود نیست. پولس اعمال شیطانی را با درخت آفت زده‌ای مقایسه می‌کند که ثمره‌ای ندارد . + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# آنها را مذمت کنید[افشا سازید] + +صحبت علیه اعمال تاریکی همانند ظاهر ساختن آنها در مقابل نور است تا مردم آنها را ببینند. ترجمه جایگزین:«آنها را در مقابل نور آشکار ساز» یا «آنها را عریان کن» یا «به مردم بگو و نشان بده که این اعمال چقدر نادرست هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/05/13.md b/eph/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..4bc56e42 --- /dev/null +++ b/eph/05/13.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# لیکن هرچیزی که مذمّت شود، از نور ظاهر می‌گردد + +این عبارت را به صورت معلوم نیز می‌توان نوشت . ترجمه جایگزین:«وقتی که نور بر چیزی می‌تابد» + +" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/eph/05/14.md b/eph/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..8f8fe643 --- /dev/null +++ b/eph/05/14.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# اطلاعات کلی + +به درستی مشخص نیست که این نقل قول ترکیبی از نقل قول‌های اشعیا نبی است یا شعرهای مذهبی که توسط ایمانداران سروده شده است. + +# زیرا که هرچه ظاهر می‌شود نور است[ در فارسی در آیه ۱۴ است] + +«مردم چیزهایی را کاملا مشاهده می‌کنند که نور بر آنها تابیده شده باشد». پولس از این عبارت کلی بدین منظور استفاده می‌کند تا نشان دهد کلام خدا نمایانگر خوب و یا بد بودن اعمال مردم است. کتاب مقدس اغلب از حقیقت خدا همانند نوری صحبت می‌کند که ماهیت هر چیزی را مشخص می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ای تو که خوابیده‌ای، بیدار شده، از مردگان برخیز + +ترجمه‌های ممکن عبارتند از ۱) پولس بی‌ایمانانی را مورد خطاب قرار می‌دهد که نیاز به بیداری از مرگ روحانی دارند درست مثل شخصی که مرده است و باید برای پاسخگویی برخیزد یا ۲) پولس ایمانداران افسس را مورد خطاب قرار می‌دهد و از مرگ به عنوان استعاره‌ای برای بیداری روحانی آنها استفاده می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# مرگ + +تمام کسانی که مرده‌اند. این اصطلاح تمامی مردگان در عالم اموات توصیف می‌کند. + +# ای که تو خوابیده‌ای....بر تو درخشد + +«تو» به فرد خوابیده اشاره می‌کند ودوم شخص مفرد است . + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# تا مسیح بر تو درخشد + +مسیح یک بی‌ایمان را قادر به درک اعمال شرورانه‌اش می‌سازد و این که چگونه مسیح او را می‌بخشد و به او زندگی جدید عطا می‌کند ، درست همانند نور که با تابش خود، اشیا پنهان در تاریکی را نمایان می‌سازد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] diff --git a/eph/05/15.md b/eph/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..8120c7e0 --- /dev/null +++ b/eph/05/15.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# پس باخبر باشید که چگونه به دقّت رفتار نمایید، نه چون جاهلان بلکه چون حکیمان + +نادانان خود را در برابر گناه حفظ نمی‌کنند ااما دانایان گناه را تشخیص می‌دهند واز آن دوری می‌کنند. ترجمه جایگزین: «بنابراین شما باید همانند دانایان و نه مانند نادانان زندگی کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/eph/05/16.md b/eph/05/16.md new file mode 100644 index 00000000..118aae2c --- /dev/null +++ b/eph/05/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# وقت را دریابید + +استفاده هوشمندانه از زمان در اینجا به معنای استفاده از فرصت‌ها است. ترجمه جایگزین:«از زمان بهترین استفاده را ببرید» یا «از زمان هوشمندانه استفاده کنید» یا « از زمان به بهترین نحو استفاده کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# زیرا این روزها شریر است + +کلمه «روزها» استعاره‌ای است برای آنچه که مردم در آن ایام انجام می دادند. ترجمه جایگزین:«زیرا اطرافیان شما تمامی اعمال شرورانه را انجام می‌دهند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/eph/05/18.md b/eph/05/18.md new file mode 100644 index 00000000..18013076 --- /dev/null +++ b/eph/05/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# جمله ارتباطی: + +پولس دستوراتش را با این مطلب که ایمانداران باید چگونه زندگی کنند، به پایان می رساند. + +# مست شراب مشوید + +«نباید از نوشیدن شراب مست شوید» + +# بلکه از روح پر شوید + +«به جای آن باید توسط روح‌القدس هدایت شوید» diff --git a/eph/05/19.md b/eph/05/19.md new file mode 100644 index 00000000..b6f54d36 --- /dev/null +++ b/eph/05/19.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# مزامیر و تسبیحات و سرودهای روحانی + +معانی ممکن عبارتند از ۱) پولس از این کلمات به عنوان تکرار متشابهات برای «انواع سرودها برای مدح و ستایش خدا» استفاده می‌کند یا ۲) پولس اشکال خاص موسیقی را فهرست می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# مزامیر + +این عبارت احتمالا به سرودهایی از کتاب عهد عتیق بنام مزامیر که مسیحیان در مراسم مذهبی می‌خوانند، اشاره می‌کند. + +# تسبیحات + +این سرودها برای مدح و ستایش هستند که احتمالا به طور خاص برای سرودخوانی مسیحیان نوشته شده بودند. + +# سرودهای روحانی + +معانی ممکن عبارتند از ۱) سرودهایی که از طرف روح‌القدس به شخصی که می‌خواند الهام می‌شوند یا ۲) «سرودهای روحانی» و «تسبیحات» اساسا به یک معنی هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# در دل‌های خود + +در اینجا «دل» کنایه است برای افکار درونی انسان . عبارت «با تمام دل» به معنی انجام کاری با تمام وجود و اشتیاق است. ترجمه جایگزین :«با تمام وجود یا مشتاقانه» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] diff --git a/eph/05/20.md b/eph/05/20.md new file mode 100644 index 00000000..39c3982a --- /dev/null +++ b/eph/05/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# به نام خداوند ما عیسی مسیح + +«زیرا شما به خداوند ما عیسی مسیح تعلق دارید» یا «مردمی که به خداوند عیسی مسیح تعلق دارند» diff --git a/eph/05/22.md b/eph/05/22.md new file mode 100644 index 00000000..8b8eeb2e --- /dev/null +++ b/eph/05/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# جمله ارتباطی: + +پولس توضیحات خود را با چگونگی ارتباط مسیحیان با یکدیگر توضیح می‌دهد. ([ا](https://v-mast.com/events/05/21.md)فسسیان ۵: ۲۱) او با دستوراتی برای چگونگی رفتار زنان و شوهران با یکدیگر آغاز می‌کند. diff --git a/eph/05/23.md b/eph/05/23.md new file mode 100644 index 00000000..167c3058 --- /dev/null +++ b/eph/05/23.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# سر زن...سر کلیسا + +در اینجا مراد از«سر»، رهبر است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/05/25.md b/eph/05/25.md new file mode 100644 index 00000000..c40c2b83 --- /dev/null +++ b/eph/05/25.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# زنان خود را محبت نمایید + +«بدون خودخواهی در خدمت زنان خود باشید» + +# خویشتن را برای آن داد + +« اجازه داد مردم او را بکشند» + +# برای آن (مونث) + +پولس از اجتماع ایمانداران چنان سخن می‌گوید که گویی زنی است که مسیح با او ازدواج خواهد کرد. ترجمه جایگزین:«برای ما» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/05/26.md b/eph/05/26.md new file mode 100644 index 00000000..811297a4 --- /dev/null +++ b/eph/05/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# آن را به غسلِ آب به‌وسیلهٔ کلام طاهر ساخت + +معانی ممکن عبارتند از ۱) پولس به خدا اشاره می‌کند تا ایمانداران را به وسیله کلام و از طریق غسل تعمید در مسیح پاکیزه سازد یا ۲) پولس از خدایی که ما را به وسیله کلام از گناهانمان از نظر روحانی طاهر می‌سازد به نحوی سخن می‌گوید که گویی خدا بدن‌های ما را به وسیله شتشو با آب تمییز می‌سازد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# او(مونث)را طاهر ساخته...مقدس نماید + +پولس درباره اجتماع ایمانداران، همانند زنی صحبت می‌کند که با مسیح ازدواج خواهد کرد. ترجمه جایگزین:«ما را مقدس گردان... ما را پاک گردان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/05/27.md b/eph/05/27.md new file mode 100644 index 00000000..9cd948b7 --- /dev/null +++ b/eph/05/27.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# بدون لکه و چین و چروک + +پولس از کلیسا به نحوی سخن می‌گوید گویی پارچه‌ای تمیز و در شرایط خوب است. پولس بر طهارت کلیسا با استفاده از این دو عبارت تاکید می‌کند. + +. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# مقدس و بی‌عیب + +عبارت «بی‌عیب» اساسا به معنی «مقدس» است. پولس این دو را با هم استفاده می‌کند تا بر طهارت کلسیا تاکید کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +* * * diff --git a/eph/05/28.md b/eph/05/28.md new file mode 100644 index 00000000..dec69637 --- /dev/null +++ b/eph/05/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# مثل بدن خود + +دوست داشتن بدن‌های خود را می توان واضح‌تر بیان نمود. ترجمه جایگزین:«همان‌طور که شوهران، بدن‌های خود را دوست دارند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# (note title) diff --git a/eph/05/29.md b/eph/05/29.md new file mode 100644 index 00000000..7b590524 --- /dev/null +++ b/eph/05/29.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# آن را تربیت ... می‌کند + +«اما غذا می دهد» + +* * * diff --git a/eph/05/30.md b/eph/05/30.md new file mode 100644 index 00000000..f3f9738d --- /dev/null +++ b/eph/05/30.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# ما اعضای بدن وی می‌باشیم + +پولس در اینجا از اتحاد نزدیک ایمانداران با مسیح به نحوی سخن می‌گوید که گویی آنها اعضای بدن عیسی هستند که او به طور طبیعی مراقبت آنهاست. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/05/31.md b/eph/05/31.md new file mode 100644 index 00000000..08c67471 --- /dev/null +++ b/eph/05/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی + +این نقل قول ازنوشته‌های موسی در عهد عتیق است . کلمات «مال او» و «خودش» به ایمانداران مذکر که ازدواج کرده‌اند اشاره می‌کند. diff --git a/eph/05/intro.md b/eph/05/intro.md new file mode 100644 index 00000000..86591d89 --- /dev/null +++ b/eph/05/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# افسسیان ۵ + +# نکات کلی + +## ساختار و قالب‌بندی + +برخی از مترجمان برای سهولت در خواندن متن سعی می کنند ابیات شعر را کمی متمایل به سمت چپ متن بنویسند.ULB نیز همین کار را در رابطه با آیه‌ ۱۴ انجام می‌دهد . + +## مفاهیم خاص در این باب + +روشنایی و تاریکی + +پولس در این باب تعلیم می‌دهد که قوم خدا چگونه باید زندگی کنند. او از کلمه تاریکی برای نمایش گناه و از کلمه روشنایی برای نمایش عدالت[پارسایی] استفاده می کند. + +مسیح و کلیسا مدلی برای ازدواج + +پولس به عروس و دامادها تعلیم می‌دهد تا ارتباطشان را بر اساس رابطه مسیح و کلیسا قرار دهند. + +## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب + +تسلیم همسران در برابر شوهرانشان + +محققین درباره درک این پیام در متن تاریخی و فرهنگی آن به چند دسته تقسیم می شوند. بعضی از آنها بر این باورند که زنان و مردان در همه موارد با هم کاملا مساوی هستند و برخی دیگر اعتقاد دارند که خداوند نقش خدمت زن و مرد را در ازدواج و کلیسا متفاوت قرار داده است. مترجمین باید دقت کنند که درک و فهم خود را در ترجمه این پیام دخالت ندهند. diff --git a/eph/06/01.md b/eph/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..79e9c7d5 --- /dev/null +++ b/eph/06/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جمله ارتباطی: + +پولس در ادامه به توضیح  چگونگی رفتار مسیحیان در مقابل یکدیگر می‌پردازد. او دستوراتی به کودکان، پدران، کارگران و اربابان می‌دهد. + +# ای فرزندان، والدین خود را در خداوند اطاعت نمایید + +«کودکان، شما به عنوان پیروان خداوند از والدین خود اطاعت کنید» یا «کودکان، اطاعت از والدین یکی از وظایف مسیحیان است» diff --git a/eph/06/02.md b/eph/06/02.md new file mode 100644 index 00000000..f6e1611a --- /dev/null +++ b/eph/06/02.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# اطلاعات کلی + +در اینجا پولس به موسی اشاره می کند. موسی با قوم اسراییل همانند یک شخص صحبت می‌کند بنابراین «مال شما» مفرد است. شاید نیاز باشد شما آن را به صورت جمع ترجمه کنید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/eph/06/03.md b/eph/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..23ca3547 --- /dev/null +++ b/eph/06/03.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# اطلاعات کلی + +پولس مجددا به موسی اشاره می‌کند. موسی از  قوم اسراییل به عنوان یک فرد سخن می‌گوید بنابراین «شما» مفرد است . شاید لازم باشد آن را بصورت جمع ترجمه کنید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/eph/06/04.md b/eph/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..ba902725 --- /dev/null +++ b/eph/06/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# فرزندان خود را به خشم میاورید + +«فرزندان خود را خشمگین نسازید» یا «باعث خشم فرزندانتان نشوید» + +# ایشان را به تأدیب و نصیحت خداوند تربیت نمایید + +«نظم» و «دستورات» که اسم معنی هستند را می‌توان در اینجا به صورت فعل به کار برد. ترجمه جایگزین:« آنها را آموزش دهید تا مثل یک بزرگسال خواست خداوند را درک کرده و بر اساس آن رفتار کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +* * * diff --git a/eph/06/05.md b/eph/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..7d2ed983 --- /dev/null +++ b/eph/06/05.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطاعت کنید + +«اطاعت کنید» این یک دستور است. + +# با ترس و لرز + +عبارت « با ترس و لرز» از دو کلمه مشابه برای نشان دادن اهمیت اطاعت بردگان از اربابانشان استفاده شده است. + +See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# و لرز + +در اینجا عبارت « لرز» برای تاکید بر اطاعت برده از ارباب بزرگنمایی شده است. ترجمه جایگزین:«و ترس» یا «مثل آن که از ترس بلرزید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# با ساده‌دلی + +در اینجا «دل» کنایه از افکار وخواسته‌های انسان است. ترجمه جایگزین:« با صداقت » یا« با صمیمیت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/eph/06/06.md b/eph/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..04df90dc --- /dev/null +++ b/eph/06/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# چون غلامان مسیح + +به اربابان زمینی خود چنان خدمت کنید که گویی آنها خود مسیح هستند. + +# از دل + +در اینجا «قلب» کنایه از«افکار» یا «نیت‌ها» است. ترجمه جایگزین:«با صمیمیت» یا «اشتیاق» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/eph/06/07.md b/eph/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..f1ce7799 --- /dev/null +++ b/eph/06/07.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# به نیّت خالص ... بندگی می‌کنند + +در اینجا «دل» کنایه از «افکار» و «نیت‌ها» است. ترجمه  جایگزین:«با تمام وجود خدمت کنید» یا «در هنگام خدمت خود را کاملا وقف کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] diff --git a/eph/06/09.md b/eph/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..cffe7ead --- /dev/null +++ b/eph/06/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# با ایشان به همین نَسَق رفتار نمایید + +«شما باید با غلامان خود به خوبی رفتار کنید» یا «همان طور که غلامان باید با اربابان خود رفتار کنند، شما نیز باید با آنها به نیکویی رفتار کنید»(افسسیان۶: ۵) + +# چونکه می‌دانید که خودِ شما را هم آقایی هست در آسمان + +«شما می‌دانید که مسیح خداوند بردگان و اربابان در آسمان و زمین است» + +# او را نظر به ظاهر نیست + +«او همه را به یک شکل داوری می‌کند» diff --git a/eph/06/10.md b/eph/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..b43edf2f --- /dev/null +++ b/eph/06/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جمله ارتباطی: + +پولس دستوراتی را جهت قوی کردن ایمانداران در مسیر مبارزه برای زندگی در خداوند می‌دهد. + +# تواناییِ قوّتِ او + +«قدرت عظیم او». به ترجمه «قدرت نیروی او» در انتهای افسسسیان ۱: ۲۱ توجه کنید. diff --git a/eph/06/11.md b/eph/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..0b8121c2 --- /dev/null +++ b/eph/06/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اسلحهٔ تمام خدا را بپوشید تا بتوانید با مکرهای ابلیس مقاومت کنید + +مسیحیان باید از تمامی منابع خدا استفاده کنند تا در مقابل شیطان محکم بایستند، دقیقا مانند سربازی که با پوشیدن زره خود را در برابر حملات دشمن محافظت می کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# مکرهای ابلیس + +«نقشه‌های نیرنگ‌آمیز» diff --git a/eph/06/12.md b/eph/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..efd76ff5 --- /dev/null +++ b/eph/06/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# خون و جسم + +این اصطلاح به انسان اطلاق می‌شود و نه به ارواح که فاقد جسم هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# بلکه با ریاست‌ها و قدرت‌ها و جهانداران این ظلمت + +در اینجا «نیروها» منظور نیروهای روحانی قوی هستند. همچنین «تاریکی» اشاره به چیزهایی است که شریرانه و بد هستند. ترجمه جایگزین:«در برابر نیروهای روحانی قدرتمند که در این زمان شریر بر مردم حکمفرمایی می‌کنند» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/06/13.md b/eph/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..836011a9 --- /dev/null +++ b/eph/06/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# لهذا اسلحهٔ تامِّ خدا را بردارید + +مسیحیان باید از منابع حفاظتی خدا برای مقابله با شیطان استفاده کنند همانطور که سرباز با پوشیدن زره، خود را در مقابل دشمنان محافظت می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# تا بتوانید در روز شریر مقاومت کنید و همه کار را به‌جا آورده، بایستید + +کلمات «پایداری کنید» و «بایستید» نشان‌دهنده مقاومت و یا جنگ پیروزمندانه در مقابل چیزی است. ترجمه جایگزین:« بنابراین باشد تا بتوانید در مقابل شیطان مقاومت کنید ...قوی بمانید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/06/14.md b/eph/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..0b01cd56 --- /dev/null +++ b/eph/06/14.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# بایستید + +در برابر چیزی پیروزمندانه مقاومت کرده یا بجنگید. شما ممکن است که مجبور شوید برای خوانندگان مشخص کنید که دربرابر چه چیز باید مقاومت کنند. به افسسیان ۶: ۱۳ رجوع کنید تا ببنید این کلمات را چگونه ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین:« در برابر شیطان مقاومت کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# کمر خود را به راستی بسته + +حقیقت همه چیز را برای یک ایماندار نگه می‌دارد همانند کمربندی که لباس یک سرباز را حفظ می کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# حقیقت ... نیکی + +ما بایستی حقیقت را بشناسیم و به گونه ای عمل کنیم که رضایت خدا را در برداشته باشد. + +# جوشن عدالت + +معانی ممکن عبارتند از ۱) عطیه پارسایی، قلب ایماندار را محافظت می‌کنند، درست همانند جوشن که محافظ سینه سرباز است یا ۲) روش زندگی به گونه‌ای که خواست خداست، ضمیر روشنی به ما عطا می کند که حافظ قلب ماست، همانند جوشنی که سینه سرباز را محافظت می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] diff --git a/eph/06/15.md b/eph/06/15.md new file mode 100644 index 00000000..a6bfca85 --- /dev/null +++ b/eph/06/15.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# و نعلینِ استعدادِ انجیلِ سلامتی را در پا کنید + +همان‌طوری که سربازان برای استحکام قدم‌هایشان، کفش می‌پوشند ایمانداران نیز باید معرفتی جامع از انجیل صلح و سلامتی را در راستای آمادگی برای انتشار و اعلان آن داشته باشند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/06/16.md b/eph/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..693ecc95 --- /dev/null +++ b/eph/06/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# بر روی این همه، سپر ایمان را بکشید + +ایمانداران باید از ایمان به خدا استفاده کنند تا در مقابل حملات شیطان محافظت شوند، همانند سربازی که از سپر برای محافظت خود در برابر حملات دشمن استفاده می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# تیرهای آتشین شریر + +حملات شیطان در برابر ایمانداران، همانند تیرهای آتشینی است که از سوی دشمن به طرف سربازان پرتاب می‌شوند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/06/17.md b/eph/06/17.md new file mode 100644 index 00000000..dd0365a6 --- /dev/null +++ b/eph/06/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# کلاهخود  نجات را [بر سر بگذارید] + +نجات عطا شده از جانب خدا، از فکر و مغز ایمانداران محافظت می‌کند، همانند کلاهخود که از سر سرباز محافظت می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# شمشیر روح القدس که  کلام خداست + +نویسنده از دستورات خدا برای مردم به گونه‌ای سخن می گوید که گویی شمشیری برای مقابله با دشمن است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/06/18.md b/eph/06/18.md new file mode 100644 index 00000000..2f8b1022 --- /dev/null +++ b/eph/06/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# با دعا و التماس درهر وقت در روح دعا کنید + +«در هر موقعی هنگامی که دعا می‌کنید و درخواست‌های خود را به خدا ابراز می‌دارید، در روح دعا کنید» + +# برای همین + +«به این دلیل» یا «این را در نظر داشته باشید». منظور برداشتن اسلحه خدا است. + +# به اصرار و التماس تمام به جهت همه مقدسین بیدار باشید + +«بیدار باشید و حتی در سختی برای تمامی ایمانداران دعا کنید» diff --git a/eph/06/19.md b/eph/06/19.md new file mode 100644 index 00000000..8a52bf1c --- /dev/null +++ b/eph/06/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# جمله ارتباطی: + +پولس درخاتمه از آنها می خواهد که برای شهامت در بیان انجیل هنگامی در زندان است، دعا کنند و می‌گوید که تخیکوس را می‌فرستد تا باعث دلگرمی افسسیان شود(۶: ۲۱) + +# تا کلام به من عطا شود + +این عبارت را به صورت معلوم نیز می‌توان نوشت . ترجمه جایگزین :«خدا کلام را به من می دهد» یا «خدا پیام را به من می دهد» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# تا با گشادگی زبان سرّ انجیل را به دلیری اعلام نمایم + +«وقتی سخن می‌گویم، دعا کنید با شجاعت توضیح دهم» + +# گشادگی زبان + +کنایه از صحبت کردن است. ترجمه جایگزین:«صحبت می‌کنم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/eph/06/20.md b/eph/06/20.md new file mode 100644 index 00000000..a317fc8e --- /dev/null +++ b/eph/06/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# برای آن در زنجیرها ایلچیگری می‌کنم + +کلمات در «در زنجیر» کنایه از در حبس بودن است. ترجمه جایگزین:«من اکنون در زندانم، زیرا شاهد و سفیر انجیل هستم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# تا در آن به دلیری سخن گویم، به طوری که می‌باید گفت + +کلمه «دعا» از آیه نوزده دریافت می‌شود. ترجمه جایگزین:«بنابراین هر زمان که انجیل را تعلیم می‌دهم دعا کنید آنرا با شهامت آن‌گونه که باید، بیان کنم» یا «دعا کنید انجیل را با شهامت، آن گونه که باید بیان کنم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/eph/06/21.md b/eph/06/21.md new file mode 100644 index 00000000..203f189e --- /dev/null +++ b/eph/06/21.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# تیخیکوس + +تیخیکوس یکی از چند نفری بودند که پولس را خدمت می‌کردند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/eph/06/22.md b/eph/06/22.md new file mode 100644 index 00000000..7165551a --- /dev/null +++ b/eph/06/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# او دل‌های شما را تسلّی بخشد + +در اینجا «دل» کنایه از احوالات درونی مردم است. ترجمه جایگزین:« بنابراین او می‌تواند شما را تشویق کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +* * * diff --git a/eph/06/23.md b/eph/06/23.md new file mode 100644 index 00000000..29c5bcbb --- /dev/null +++ b/eph/06/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# جمله ارتباطی: + +پولس این نامه را با دعا برای صلح و آرامش ایمانداران افسس که به مسیح عشق می‌ورزیدند، خاتمه می‌دهد . diff --git a/eph/06/intro.md b/eph/06/intro.md new file mode 100644 index 00000000..9241a37d --- /dev/null +++ b/eph/06/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# افسسیان ۶ + +# نکات کلی + +## مفاهیم خاص در این باب + +برده‌داری + +پولس در این باب درباره صحیح یا نادرست بودن برده‌داری صحبتی نکرده است. در واقع پولس کار کردن برای کسب رضای خدا چه به عنوان برده و چه در مقام ارباب را تعلیم می‌دهد. آنچه درباره برده‌برداری تعلیم می‌دهد، تعجب برانگیز است . در آن زمان از اربابان انتظار نمی‌رفت که با بردگان با احترام رفتارکرده و تهدیدشان نکنند. + +## آرایه‌های ادبی مهم در این باب + +اسلحه خداوند + +این استعاره توصیف می‌کند که مسیحیان چگونه از خود در برابر حملات روحانی می‌توانند محافظت کنند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/front/intro.md b/eph/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..57ce67fd --- /dev/null +++ b/eph/front/intro.md @@ -0,0 +1,88 @@ +# درآمدی بر افسسیان + +## بخش یک: مقدمه کلی + +### رئوس مطالب افسسیان + +۱. درود و دعا برای برکت روحانی در مسیح ( ۱: ۱-۲۳) + +۲. گناه و رستگاری ( ۲: ۱-۱۰) + +۳. اتحاد و صلح ( ۲: ۱۱-۲۲) + +۴. راز مسیح در تو، آشکار می‌شود ( ۳: ۱-۱۳) + +۵. دعا برای غنای جلال او تا آنها را نیرومند سازد ( ۳: ۱۴-۲۱) + +۶. اتحاد در روح ، بدن مسیح را بنا می‌کند. ( ۴: ۱- ۱۶) + +۷. زندگی تازه ( ۴: ۱۷-۳۲) + +۸. سرمشق‌گیرندان از خدا ( ۵: ۱- ۲۱) + +۹. همسران و شوهران؛ فرزندان و والدین؛ بردگان و اربابان ( ۵: ۲۲- ۶: ۹) + +۱۰. اسلحه خدا ( ۶: ۱۰- ۲۰) + +۱۱. تحیت پایانی ( ۶: ۲۱-۲۴) + +### چه کسی رساله افسسیان را نوشت؟ + +پولس که اهل تارسوس بود، رساله افسسیان را نوشته است. او درآغاز(اوایل) زندگی‌اش به نام شائول شناخته می‌شد و پیش از آن که یک مسیحی شود، یک [ مجتهد] فریسی بود. او به مسیحیان آزار می‌رساند اما پس از این که او مسیحی شد، بارها برای سخن گفتن به مردم درباره عیسی به سرتاسر امپراتوری روم سفر کرد. + +پولس رسول در یکی از سفرهایش برای بنای یک کلیسا در افسس کمک رساند و همچنین یک سال و نیم در افسس زندگی کرد و به ایمانداران آنجا یاری رساند. احتمالا پولس این نامه را زمانی نوشته که در زندان بوده است. + +### رساله افسسیان درباره چیست؟ + +پولس این نامه را به مسیحیان افسس نوشت تا عشق خدا در عیسی مسیح را برای آنها توضیح دهد. او برکت‌هایی را که اکنون خدا به سبب متحد شدن درمسیح به آنها داده، بیان می‌کند. او توضیح می‌دهد که همه ایمانداران با یکدیگر- چه یهودی و چه غیر یهودی[امتها]- متحد هستند و همچنان قصد داشت تا آنها را تشویق کند تا به روشی زندگی کنند که خدا را خشنود سازد. + +### عنوان این رساله چگونه باید ترجمه شود؟ + +مترجمان می توانند این رساله را با عنوان مرسوم آن، "افسسیان" بخوانند. یا ممکن است یک عنوانی گویاتر از قبیل " نامه پولس به کلیسای افسس" یا " نامه ای به مسیحیان در افسس” را برگزینند. + +(نگاه کنید: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +## بخش ۲: مفاهیم مهم دینی و فرهنگی + +### " حقیقت پنهان” در رساله افسسیان چیست؟ + +عبارت ترجمه شده در ULB به عنوان " حقیقت پنهان" یا "پنهان" شش بار یافت می‌شود. منظور پولس همیشه در این مورد چیزی است که خدا می‌بایست برای بشریت آشکار سازد، زیرا آنها خود به تنهایی نمی‌توانستند این را بشناسند. اشاره به حقیقت پنهان همواره به حقیقتی درباره چگونگی برنامه‌ریزی خدا برای نجات بشری اشاره می‌کند. گاهی درباره طرح او برای ایجاد صلح میان خودش و نژاد بشری است. گاهی درباره طرح او برای یگانه ساختن( متحد کردن) یهودیان و غیر یهودیان با مسیح است. غیر یهودیان اکنون می‌توانند از وعده‌های عیسی به شکلی همسان با یهودیان بهره‌مند گردند. + +### پولس در مورد رستگاری و زندگی پارسایانه چه گفت؟ + +پولس به دفعات درباره رستگاری و زندگی پارسایانه در این نامه و در بسیاری از نامه‌هایش سخن گفته است. او گفته که خدا بسیار مهربان بوده و مسیحیان را به خاطر ایمان به مسیح نجات داده است. بنابراین، پس از آن که مسیحی می‌شوند، باید به شکلی پارسایانه زندگی کنند تا نشان دهنده ایمان آنها به مسیح باشد. + +(بنگرید به: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) + +## بخش۳: موضوعات مهم ترجمه + +در این رساله، واژه "من" به پولس اشاره دارد. واژه "تو(شما)" تقریبا همیشه جمع است و به ایماندارانی اشاره دارد که ممکن است این نامه را بخوانند. سه استثناء برای این [مهم] عبارتند از: ۵: ۱۴، ۶: ۲ و ۶: ۳. + +(بنگرید:: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +### پولس از [واژه های] «خویشتن تازه» یا «انسان تازه» چه برداشتی داشته است؟ + +هنگامی که پولس از «خویشتن تازه» یا «انسان تازه» سخن می‌گفت، منظور او هویت و طبیعتی است که یک ایماندار از روح‌القدس دریافت می‌کند. این هویت تازه به شباهت خدا خلق شده است. (۴: ۲۴ را ببینید). عبارت «انسان تازه» همچنین برای این موضوع به کار می‌رود که خدا سبب صلح میان یهود و امت‌ها می‌شود. خدا آنها را به عنوان یک نفر که به او تعلق دارند، گرد آورده. (۲: ۱۵ را ببینید). + +### مفاهیم «قداست» و «تقدیس» در اول قرنتیان در ULB به چه طریق مطرح شده‌اند؟ + +کلام خدا از چنین کلماتی برای اشاره به مفاهیم مختلف استفاده می‌کند. به همین خاطر مترجمین در بیان این کلمات در ترجمه خود با مشکل رو به رو هستند. در ترجمه انگلیسی ULB از افسسیان از اصولی که در ادامه آمده، استفاده شده است: + + * گاهی معنای ضمنی کلمه، اشاره به قداست اخلاقی دارد. یکی از اصول خاص و مهم جهت درک انجیل، این است که خدا مسیحیان را به واسطه یکی شدن با عیسای مسیح بی‌گناه می‌پندارد. اصل دیگر این است که خدا بی‌نقص و بی‌خطاست. اصل سوم این است که مسیحیان باید روش زندگی بی‌عیب و منزه از گناهی را پیش گیرند. در چنین مواردی ترجمه ULB از کلماتی مثل «مقدس»، «خدای مقدس» یا «مقدسین»، یا استفاده می‌کند. ( ۱:۱و۴). + * گاهی در برخی از آیات فقط به مسیحیان اشاره می‌کند و نقش خاصی را برای آنها منظور نمی‌دارد. در چنین مواردی، ترجمه ULB از «ایماندار» یا «ایمانداران» استفاده می‌کند. + * گاهی در آیات به معنی جدا شدن کسی یا چیزی برای خدا است. ترجمه ULB در چنین مواردی از کلمه «جدا شده» [خوانده شده]، «وقف»، «نگه داشته شده برای» یا «تقدیس شده»[معادل‌های دقیق در فارسی استفاده نشده] ( بنگرید به:۳: ۵). + +ترجمه UDB معمولاً به مترجمان در بیان این مفاهیم در ترجمه خود کمک می‌کند. + +### مقصود پولس از «در مسیح»، «در خداوند» و نظایر آن چیست؟ + +این گونه از اصطلاحات در: ۱: ۱، ۳، ۴، ۶، ۷، ۹، ۱۰، ۱۱، ۱۲، ۱۳، ۱۵، ۲۰؛ ۲: ۶، ۷، ۱۰، ۱۳، ۱۵، ۱۶، ۱۸، ۲۱، ۲۲؛ ۳: ۵، ۶، ۹، ۱۱، ۱۲، ۲۱؛ ۴: ۱، ۱۷، ۲۱، ۳۲؛ ۵: ۸، ۱۸، ۱۹؛ ۶: ۱، ۱۰، ۱۸، ۲۱ یافت می‌شود. مقصود پولس از این عبارات اتحاد تنگاتنگ بین ایمانداران و مسیح است. لطفا برای بررسی جزئیات بیشتر درباره این نوع بیان، مقدمه کتاب رومیان را مطالعه فرمایید. + +### موضوعات اساسی در متن رساله افسسیان چیست؟ + + * «در افسسیان» (۱:۱). برخی از نسخه‌های نخستین این عبارت را درج نکرده‌اند، اما احتمالا [این عبارت] در نامه اصلی هست. نسخه های ULB، UDB و بسیاری نسخه جدید آن را در متن اصلی قرار داده‌اند. + * «چون ما اعضای بدن او هستیم» (۵: ۳۰) بیشتر نسخه‌های مدرن شامل ULB و UDB به بدین ترتیب خوانده می‌شود، اما در برخی نسخه‌های قدیمی‌تر این‌طور آمده: «زیرا ما اعضای بدن و استخوان‌های او هستیم.» اگر ترجمه دیگری در زبان شما وجود دارد که این خوانش را برگزیده، مترجم مجاز است از آن استفاده نماید . اگر مترجمان دومین خوانش را برگزینند، باید واژه‌های افزوده شده را درون ([]) جای دهند تا خاطرنشان سازند که آنها احتمالا در نسخه اصلی افسسیان نیستند. + +(بنگرید:: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) + +# (note title) diff --git a/gal/01/01.md b/gal/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..376b8d15 --- /dev/null +++ b/gal/01/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +پولس ، این نامه را به کلیساهای واقع در ناحیه غلاطیه می‌نویسد. دراین نامه همه‌ ضمایر دوم شخص جمع بوده و به غلاطیان اشاره دارد، مگر آنکه ذکر شده باشد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید) + +# او را ... برخیزانید + +«که سبب شد تا **او** دوباره زندگی کند» diff --git a/gal/01/02.md b/gal/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..473ed1ab --- /dev/null +++ b/gal/01/02.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# برادران + +در اینجا به معنای افراد مسیحی شامل هم مردان و هم زنان است، چرا که همه ایمانداران در **مسیح** افراد یک خانواده روحانی هستند که **خدا** پدر آسمانی ایشان است. ترجمه‌یِ جایگزین: «برادران و خواهران» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]  را ببینید) diff --git a/gal/01/04.md b/gal/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..45d1f452 --- /dev/null +++ b/gal/01/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# برای گناهان ما + +در اینجا «گناهان» کنایه‌ای است از مجازات گناه. ترجمه‌یِ جایگزین: «تا مجازاتی را که به سبب گناهانمان سزاوار آن بودیم، بپذیرد» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) + +# تا ما را از این عالم حاضر شریر ... خلاصی بخشد + +در اینجا «این عالم» نشان دهنده‌ قدرت‌های در حال کار در این دوره است. ترجمه‌ جایگزین: «تا **او** ما را به مکانی ببرد که از کار قدرتهای شریر در جهان کنونی در امان باشیم» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) + +# خدا و پدر ما + +این به «**خدا پدر** ما» اشاره دارد. او **خدا**ی ما و **پدر** ما است. diff --git a/gal/01/06.md b/gal/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..75a91a63 --- /dev/null +++ b/gal/01/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# جمله ارتباطی: + +پولس، دلیل خود را برای نوشتن این نامه ارائه می‌دهد: او به یاد آنها می‌آورد تا انجیل را درک کنند. + +# تعجّب می‌کنم + +«من در شگفت هستم» یا «من شوکه شده‌ام». پولس از این که آنها این‌کار را می کردند، ناامید شده بود. + +# بدین زودی از آن کس ... برمی‌گردید + +در اینجا «از آن کس برگشتن» استعاره‌ای است از شروع به شک یا دیگر به خدا ایمان نداشتن. ترجمه‌یِ جایگزین: «شما خیلی زود شروع به شک کردن به او می کنید» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# که شما را ... خوانده است + +«**خدا** که شما را خوانده است» + +# خوانده است + +در اینجا به این معنی است که **خدا** مردم را برگزیده یا منصوب کرده است تا فرزندانش باشند، به **او** خدمت کنند، و تا پیام رستگاری **او** را از طریق **عیسی** اعلام کنند. + +# به فیض مسیح + +«به خاطر فیض **مسیح**» یا «به خاطر قربانی فیض‌بخش **مسیح**» + +# برمی‌گردید به سوی انجیلی دیگر + +در اینجا «برمی‌گردید»، استعاره‌ای است که معنای آغاز به باور چیزی می دهد. ترجمه‌یِ جایگزین: «شما در عوض شروع به ایمان به انجیلی متفاوت  کردید» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/gal/01/07.md b/gal/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..4ea9834a --- /dev/null +++ b/gal/01/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# بعضی + +«برخی افراد» diff --git a/gal/01/08.md b/gal/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..caa91870 --- /dev/null +++ b/gal/01/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# بشارت دادیم + +این توصیف چیزی است که رخ نداده یا نمی‌بایست رخ دهد. ترجمه‌ جایگزین: «بخواهیم بشارت دهیم» یا «در بشارت باشیم» . + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] را ببینید) + +# غیر از آن که + +«متفاوت با انجیل» یا «متفاوت با پیام» + +# اَناتیما باد + +«خدا تا ابد این فرد را لعنت کند» اگر زبان شما روشی معمول برای لعنت کردن یک فرد دارد، از آن استفاده کنید. diff --git a/gal/01/10.md b/gal/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..5e570ed1 --- /dev/null +++ b/gal/01/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# آیا الحال مردم را در رأی خود می‌آورم یا خدا را؟ یا رضامندی مردم را می‌طلبم؟ + +پاسخ این پرسش‌های بدیهی، «نه» است . ترجمه‌یِ جایگزین: «من به دنبال تایید مردم نیستم، بلکه درعوض به دنبال تایید **خدا** هستم. من به دنبال رضایت مردم نیستم.» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید) + +# اگر تا به حال رضامندی مردم را می‌خواستم، [پس]غلام مسیح نمی‌بودم + +هر دو عبارت شرطی بالا که با «اگر» و «پس» شروع شده‌اند، برخلاف واقعیت می‌باشند. «تاکنون قصدم راضی کردن مردم نیست، من خدمتگزار **مسیح** هستم» یا «اگر کماکان در تلاش برای راضی کردن مردم بودم، دیگر خادم **مسیح** نبودم» diff --git a/gal/01/11.md b/gal/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..765e06b9 --- /dev/null +++ b/gal/01/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# جمله ارتباطی: + +پولس شرح می‌دهد که انجیل را از دیگران نیآموخته، بلکه آن را از **عیسی مسیح** آموخته است. + +# برادران + +به روشی که ان را در [غلاطیان1: 2](https://v-mast.com/events/01/02.md) ترجمه کردید نگاه کنید. + +# به طریق انسان نیست + +با استفاده از این عبارت، پولس قصد ندارد بگوید که **عیسی مسیح** خود انسان نبوده است. چرا که **مسیح** هم انسان و هم **خدا** است اگرچه او انسانی گناهکار نیست. پولس درباره‌ جایی که انجیل از آن آمده است می‌نویسد؛  انجیل از سوی بشری گناهکار نیامده، بلکه از سوی **عیسی مسیح** آمده است. diff --git a/gal/01/12.md b/gal/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..d5a510b2 --- /dev/null +++ b/gal/01/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# به کشف عیسی مسیح + +معانی محتمل عبارتند از 1)«**عیسی مسیح** خود، انجیل را بر من مکاشفه کرد» یا 2)«**خدا** هنگامی که به من نشان داد **عیسی مسیح** که بود، سبب شد تا انجیل را بشناسم» diff --git a/gal/01/13.md b/gal/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..6963c18d --- /dev/null +++ b/gal/01/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# سرگذشتِ سابق + +«رفتار {من} در آن زمان» یا «زندگی پیشین» یا «زندگی نخستین» diff --git a/gal/01/14.md b/gal/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..11901c79 --- /dev/null +++ b/gal/01/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# سبقت می‌جستم + +این استعاره، پولس را در هدف یهودیانِ همسن او برای یهودی کامل بودن، در جلوی صف به تصویر می‌کشد. + +# همسالان ... خود + +«مردم یهودی که همسن من هستند» + +# اجداد خود + +«نیاکان من» diff --git a/gal/01/15.md b/gal/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..c911143e --- /dev/null +++ b/gal/01/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# به فیض خود مرا خواند + +معانی محتمل برای «به فیض خود» عبارتند از 1) این دلیلی است که **خدا** پولس را فراخوانده است. ترجمه‌ جایگزین: « و من را به خدمتش فراخواند چرا که **او** فیض رسان است» یا 2) این چگونگی خواندگی پولس از سوی **خدا** را می‌رساند. ترجمه‌یِ جایگزین: «و من را بوسیله‌یِ فیض خود فراخواند.» diff --git a/gal/01/16.md b/gal/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..0d1af2f4 --- /dev/null +++ b/gal/01/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# که پسر خود را در من آشکار سازد + +معانی محتمل عبارتند از 1) «که به من اجازه داد **پسرش** را بشناسم» یا 2) «که از طریق من به دنیا نشان دهد که **عیسی پسر خدا** است». + +# پسر + +این لقبی مهم برای **عیسی پسر خدا** است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] را ببینید) + +# بدو بشارت دهم + +«اعلان نمایم که او **پسر خدا** است» یا «خبر خوش درباره پسر خدا را موعظه نمایم» + +# با جسم و خون مشورت نکردم + +این اصطلاحی است که معنی گفتگو با دیگران را می‌دهد. ترجمه‌ جایگزین: «از مردم در درک پیام[کلام] کمک نخواستم» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید) diff --git a/gal/01/17.md b/gal/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..1f00ee43 --- /dev/null +++ b/gal/01/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# به اورشلیم ... نرفتم[در متن انگلیسی نوشته شده است به سوی اورشلیم صعود نکردم یا بالا نرفتم] + +«به اورشلیم ... نرفتم». اورشلیم در ناحیه‌ای در تپه‌های مرتفع واقع بود که رسیدن به آنجا نیازمند صعود از تپه‌های فراوان بود، پس این‌گونه معمول بود که سفر به اورشلیم را «صعود به اورشلیم» توصیف کنند. diff --git a/gal/01/19.md b/gal/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..d198dde1 --- /dev/null +++ b/gal/01/19.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# از سایر رسولان جز یعقوب ... را ندیدم + +استفاده از منفی در منفی، بر این که یعقوب تنها رسولی بوده که پولس دیده، تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «تنها رسول دیگری که دیدم، یعقوب بود» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] را ببینید) diff --git a/gal/01/20.md b/gal/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..fa4f3742 --- /dev/null +++ b/gal/01/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# در حضور خدا + +پولس می‌خواهد غلاطیان درک کنند که او کاملاً جدی است و می‌داند که **خدا** آنچه را او می‌گوید، می‌شنود و اگر او حقیقت را نگوید **خدا** او را داوری خواهد کرد. + +# دربارهٔ آنچه به شما می‌نویسم، اینک، در حضور خدا دروغ نمی‌گویم + +پولس از جزگویی [شکسته نفسی] برای تاکید بر این که او حقیقت را می‌گوید، استفاده می‌کند. ترجمه‌یِ جایگزین: «در پیغام‌هایم به شما، من به شما دروغ نمی‌گویم» یا «در چیزهایی که به شما می‌نویسم ، به شما حقیقت را می‌گویم» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] را ببینید) diff --git a/gal/01/21.md b/gal/01/21.md new file mode 100644 index 00000000..5e2ebac4 --- /dev/null +++ b/gal/01/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# به نواحی سوریه و قیلیقیه + +«بخش‌هایی از جهان که سوریه و کیلیکیه نام دارند» diff --git a/gal/01/22.md b/gal/01/22.md new file mode 100644 index 00000000..8eade01f --- /dev/null +++ b/gal/01/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# به کلیساهای یهودیه که در مسیح بودند صورتاً غیر معروف بودم + +«هیچ کس از افراد کلیساهای یهودیه که در**مسیح هستند، **هرگز مرا ملاقات نکرده بودند» diff --git a/gal/01/23.md b/gal/01/23.md new file mode 100644 index 00000000..bfa5f363 --- /dev/null +++ b/gal/01/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# جز اینکه شنیده بودند + +«آنها آنچه را از دیگران درباره‌ من شنیده بودند، می‌دانستند» diff --git a/gal/01/intro.md b/gal/01/intro.md new file mode 100644 index 00000000..3d235a04 --- /dev/null +++ b/gal/01/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +## یادداشت‌های عمومی غلاطیان ۱ + +### ساختار و قالب‌بندی + +پولس این نامه را متفاوت با دیگر نامه‌هایش آغاز می‌کند. او عبارت «رسول نه از جانب انسان و نه بوسیله انسان بلکه به **عیسی مسیح** و **خدای **پدر **که** او را از مردگان برخیزانید» را به آن می‌افزاید. احتمالاً پولس به این دلیل از این واژگان استفاده کرده، چون معلمین دروغین با او مقابله می‌کردند و سعی داشتند تا اعتبار او را زیر سوال ببرند. + +### مفاهیم ویژه در این بخش + +##### بدعت‌‌ + +**خدا** تنها از طریق انجیل واقعی کتاب مقدس افراد را نجات ابدی می‌دهد. **خدا** هر نسخه دیگرانجیل را محکوم می‌کند. پولس از **خدا** می‌خواهد که آنهایی را که انجیلی دروغین را تعلیم می‌دهند، لعنت کند. آنها ممکن نیست نجات داده شوند. با آنها باید چون غیرمسیحیان برخورد کرد. + +(آدرس‌های [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]، [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]]، [[rc://*/tw/dict/bible/kt/goodnews]]، و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/condemn]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] را ببینید) + +##### صلاحیت پولس + +برخی افراد در کلیسای اولیه چنین تعلیم می‌دادند که غیر یهودیان می‌باید از شریعت موسی اطاعت کنند. برای اثبات اشتباه این تعلیم در آیه‌های ۱۳-۱۶ پولس به شرح این می‌پردازد که او پیشتر یک یهودی متعصب بوده است. اما **خدا** کماکان صلاح دانسته تا او را نجات دهد و به او انجیل حقیقی را نشان دهد. به عنوان یک یهودی، و رسول  غیر یهودیان، پولس تنها فرد شایسته‌ پرداختن به این موضوع بود. (آدرس [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] را ببینید) + +### دیگر دشواری‌های احتمالی در ترجمه این بخش + +##### « بدین زودی برمی گردید به سوی انجیلی دیگر» + +کتاب غلاطیان یکی از نخستین نامه‌های پولس در کتاب‌مقدس است. این نشان دهنده‌ این موضوع است که بدعت‌ها حتی در کلیسای اولیه هم مشکل آفرین بود. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید) diff --git a/gal/02/01.md b/gal/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..6584f50d --- /dev/null +++ b/gal/02/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جمله ارتباطی: + +پولس به بیان پیشینه‌ چگونگی این که او انجیل را از **خدا** و نه از رسولان آموخت، ادامه می‌دهد. + +# رفتم + +«سفر کردم» اورشلیم در سرزمینی تپه‌ای واقع شده است. یهودیان نیز اورشلیم را به عنوان نزدیک‌ترین مکان به آسمان بر روی زمین می‌دیدند، پس پولس ممکن است به صورت تمثیلی سخن گفته باشد یا این ممکن است انعکاس دهنده‌ سفر دشوار بالا رفتن به اورشلیم باشد. diff --git a/gal/02/02.md b/gal/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..830b7975 --- /dev/null +++ b/gal/02/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# به معتبرین + +«مهمترین رهبران در میان ایمانداران» + +# عبث بدوم یا دویده باشم + +پولس از دویدن به عنوان استعاره‌ای از کارکردن استفاده می‌کند و او از دوبار نفی[منفی در منفی] برای تاکید بر این که، کاری که او انجام داده است سودمند بوده، بهره می‌گیرد. ترجمه‌ جایگزین: «من کار سودمندی را انجام می‌دادم یا به انجام رسانده‌ام» + +(آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# عبث + +«بدون سودمندی» یا «برای هیچ» diff --git a/gal/02/03.md b/gal/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..8d295e5e --- /dev/null +++ b/gal/02/03.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# مختون شود + +می‌توان این جمله را به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «که کسی او را ختنه کند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) diff --git a/gal/02/04.md b/gal/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..e1b2226e --- /dev/null +++ b/gal/02/04.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# برادران کَذَبه بود که ایشان را خُفیةً درآوردند + +«افرادی که تظاهر می‌کردند مسیحی هستند، به کلیسا آمدند» یا «افرادی که تظاهر می‌کردند مسیحی هستند، به میان ما آمدند» + +# آزادی  ... را ... جاسوسی کنند + +مخفیانه مراقب مردم بودند تا ببینند آنها چگونه در آزادی زندگی می‌کنند + +# آزادی + +اختیار[آزادی] + +# تا[آنان قصد داشتند] + +«این جاسوسان مایل بودند» یا «این برادران دروغین می‌خواستند»[در فارسی با متن انگبیسی متفاوت است] + +# تا ما را به بندگی درآورند + +« تا ما را به بردگی شریعت درآورند». پولس درباره مجبورشدن به تبعیت از تشریفات یهودی که شریعت به آنها فرمان داده است سخن می‌گوید. او در این‌باره به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویا بردگی است. مهمترین این تشریفات ختنه بود. ترجمه‌ جایگزین: «تا ما را مجبور به اطاعت از شریعت کنند» + +(آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/gal/02/05.md b/gal/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..ce94f18e --- /dev/null +++ b/gal/02/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# تابع نشدیم + +«مطیع نشدیم» یا «گوش فرا ندادیم» diff --git a/gal/02/06.md b/gal/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..005630ab --- /dev/null +++ b/gal/02/06.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# به من هیچ نفع نرسانیدند + +واژه «من» نشانگر آن چیزی است که پولس تعلیم می‌داده. ترجمه‌ جایگزین: «به آنچه تعلیم می‌دهم چیزی نیافزودند» یا «به من چیزی نگفتند تا چیزی بر آنچه تعلیم می‌دهم، بیافزایم» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) diff --git a/gal/02/07.md b/gal/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..61d2ffdf --- /dev/null +++ b/gal/02/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# به خلاف + +«درعوض» یا «به جای» + +# به من سپرده شد، چنانکه ... به پطرس + +این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه‌ جایگزین: «**خدا** به من اعتماد کرد...خدا به پطرس اعتماد کرد» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) + +# بشارت ... سپرده شد + +«مسوولیت موعظه انجیل به آنان به ... سپرده شد» diff --git a/gal/02/09.md b/gal/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..778ba8f1 --- /dev/null +++ b/gal/02/09.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# که معتبر به ارکان بودند + +«رکن»، ستونی است که تکیه‌گاه یک ساختمان است. این استعاره‌ای از رهبران اصلی است. ترجمه‌ جایگزین: «که به عنوان رهبران اصلی شناخته شده بودند» یا «که به عنوان رهبران اصلی کلیسا شناخته شده بودند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# آن فیضی راکه به من عطا شده بود دیدند + +می توان این جمله را به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «فیضی را که **خدا** به من داده بود، تشخیص دادند» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) + +# آن فیضی راکه به من عطا شده بود + +اسم معنای «فیض» را می توان «مهربان بودن» ترجمه کرد. ترجمه‌ جایگزین: «که **خدا** با من مهربان بوده است» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید) + +# دست رفاقت ... دادند + +دست در دست گرفتن{دست دادن} و تکان دادن با دست راست سمبلی از برادری بوده است. ترجمه‌یِ جایگزین: «همچون همکاران، خوشامد گفتند» یا «با احترام خوشامد گفتند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] را ببینید) diff --git a/gal/02/10.md b/gal/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..736d0b25 --- /dev/null +++ b/gal/02/10.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# فقرا را یاد بداریم + +شما می‌توانید تصریح کنید که او چه‌چیزی را در ارتباط با فقیران یاد می‌کرده است. ترجمه‌ جایگزین: «به یاد داشته باشیم که به نیازهای فقیران توجه کنیم» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید) diff --git a/gal/02/11.md b/gal/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..66cd61d3 --- /dev/null +++ b/gal/02/11.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# او را روبرو مخالفت نمودم + +واژه‌ «روبرو» کنایه‌ای است از «جایی که او می‌توانست من را ببیند و به من گوش دهد». ترجمه‌ جایگزین: «من شخصاً با او مواجه شدم» یا «من شخصاً اعمال او را به چالش کشیدم» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) diff --git a/gal/02/12.md b/gal/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..a49b6329 --- /dev/null +++ b/gal/02/12.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# قبل از + +در اینجا اشاره به زمان است. + +# باز ایستاد + +«او به غذا خوردن با آنها پایان داد» + +# از آنانی که اهل ختنه بودند ترسیده + +دلیل ترس پطرس را می توان به روشنی بیان کرد. ترجمه‌ جایگزین: «او از این می‌ترسید که این افراد که به دنبال ختنه بودند او را قضاوت کنند که کاری نادرست را انجام می‌دهد» یا «او از این می‌ترسید که این افراد که به دنبال ختنه بودند او را سرزنش کنند که کاری نادرست را انجام می‌دهد» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید) + +# آنانی که اهل ختنه بودند + +یهودیانی که مسیحی شده بودند، از آنهایی که به **مسیح** ایمان داشتند می‌خواستند که مطابق سنت‌های یهودی زندگی کنند. + +# از ... جدا ساخت + +«دور از ... ایستاد» یا «اجتناب کرد» diff --git a/gal/02/13.md b/gal/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..c3d2c464 --- /dev/null +++ b/gal/02/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# نفاق کردند + +پولس دورماندن پرس از غیریهودیان را «نفاق کردن» می خواند زیرا پطرس تظاهر می‌کرد تا شبیه آن یهودیانی باشد که می‌گفتند مسیحیان غیریهودی می‌بایست ختنه شوند. + +# به‌حدّی که برنابا نیز در نفاق ایشان گرفتار شد + +در اینجا «گرفتار شدن» استعاره‌ای از متقاعد شدن به انجام چیزی نادرست است. ترجمه‌ جایگزین: «به خاطر آنها حتی برنابا متقاعد گشت که یک ریاکار باشد» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/gal/02/14.md b/gal/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..e4e3daec --- /dev/null +++ b/gal/02/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# به راستیِ انجیل به استقامت رفتار نمی‌کنند + +«آنها مطابق با حقیقت انجیل زندگی نمی‌کنند» + +# چون است که امّت‌ها را مجبور می‌سازی که به طریق یهود رفتار کنند؟ + +این پرسش بدیهی یک سرزنش است و می‌تواند مانند یک اعلامیه ترجمه شود. واژه‌ «تو» مفرد است و به پطرس اشاره دارد. ترجمه‌ جایگزین: «تو در اشتباهی که غیریهودیان را وادار می‌کنی تا مانند یهودیان زندگی کنند». + +(آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] و + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید) + +# مجبور + +معانی محتمل عبارتند از 1) وادار ساختن با استفاده از کلمات 2) متقاعد کردن. diff --git a/gal/02/15.md b/gal/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..cc97df04 --- /dev/null +++ b/gal/02/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جمله ارتباطی: + +پولس به ایمانداران می‌گوید که یهودیانی که از شریعت آگاه هستند همچون غیریهودیان که از شریعت آگاه نیستند تنها با ایمان به **عیسی مسیح** و نه با رعایت شریعت نجات یافته‌اند. + +# نه گناهکاران از امّت‌ها + +«نه آنانی که یهودیان، امتهای[غیریهودیان] گناهکار می‌خوانند» diff --git a/gal/02/16.md b/gal/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..20547133 --- /dev/null +++ b/gal/02/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ما هم به مسیح عیسی ایمان آوردیم + +«ما به **مسیح عیسی** ایمان پیدا کردیم» + +# ما + +این احتمالاً به پولس و دیگران اشاره دارد و نه غلاطیان، که عمدتا غیریهودی بودند. + +(آدرس + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] + +را ببینید) + +# هیچ بشری + +واژه «بشر» یک مجاز[ذکر جز از کل] برای تمامیت یک فرد است. ترجمه جایگزین: «هیچ فردی» + +(آدرس + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] + +را ببینید) diff --git a/gal/02/17.md b/gal/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..e6386c58 --- /dev/null +++ b/gal/02/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# چون عدالت در مسیح را می‌طلبیم + +اصطلاح «عدالت در **مسیح**» معنای عادل[پارسا] شمرده شدن می‌دهد چرا که ما با **مسیح** متحد گشته ایم و به واسطه **مسیح** عادل[پارسا] شمرده شده‌ایم. + +# خود هم گناهکار یافت شویم + +عبارت «یافت شویم» اصطلاحی است که بر این موضوع که ما یقیناً گناهکار هستیم تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: « ما می‌بینیم که یقیناً گناهکاریم» + +(آدرس + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] + +را ببینید) + +# حاشا! + +«البته که این حقیقت ندارد!» این توصیف محکم‌ترین پاسخ منفی ممکن را به پرسش بدیهی پیشین «آیا **مسیح** خادم گناه است؟» می‌دهد. ممکن است در زبان خودتان اصطلاح مشابهی داشته باشید که می‌توانید در اینجا از آن استفاده کنید. + +(آدرس + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] + +را ببینید) diff --git a/gal/02/20.md b/gal/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..ff0ed137 --- /dev/null +++ b/gal/02/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# پسر خدا + +این عنوانی مهم برای **عیسی** است. + +(آدرس + +[[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] + +را ببینید) diff --git a/gal/02/21.md b/gal/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..78747be7 --- /dev/null +++ b/gal/02/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# فیض خدا را باطل نمی‌سازم + +«فیض **خدا** را رد نمی‌کنم» یا «فیض **خدا** را بی‌ارزش نمی‌شمارم» + +# فیض خدا + +پولس از محبت **خدا** به ما سخن می‌گوید. **مسیح** برای ما مرد تا ما بتوانیم عادل[پارسا] شمرده شویم. + +# اگر عدالت به شریعت می‌بود، هرآینه مسیح عبث مرد + +پولس وضعیتی را توصیف می‌کند که هرگز وجود نداشته است. عدالت[پارسایی] از طریق شریعت به دست نمی‌آید و**مسیح** بیهوده نمرد. + +# اگر عدالت به شریعت می‌بود + +«اگر مردم می‌توانستند با اطاعت از شریعت عادل شوند پارسا شمرده شوند» + +# هرآینه مسیح عبث مرد + +«پس **مسیح** با مرگ خود، چیزی را محقق نکرد» diff --git a/gal/02/intro.md b/gal/02/intro.md new file mode 100644 index 00000000..55d00884 --- /dev/null +++ b/gal/02/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# نکات کلی غلاطیان ۲ + +## ساختار و قالب‌بندی + +پولس به دفاع از انجیل حقیقی ادامه می‌دهد. این از [غلاطیان 1: 11](https://v-mast.com/gal/01/11.md) شروع می‌شود. + +## مفاهیم ویژه در این بخش + +ختنه شده و نامختون[ختنه نشده] + +براساس شریعت موسی لازم است مردان یهودی ختنه شوند. یهودیان، امت‌ها[غیریهودیان] را «نامختون» می خواندند. + +بردگی و آزادی + +پولس این ایده‌ها را در غلاطیان۲: ۴ معرفی می‌کند. او از استعاره‌ بردگی برای مردمی که مکلف به اطاعت از شریعت موسی هستند، استفاده می‌کند. او از استعاره‌ آزادی یا اختیار، برای مردمی که مکلف به اطاعت از شریعت موسی نیستند، استفاده می‌کند چرا که آنها به **عیسی مسیح** ایمان دارند که آنها را عادل[پارسا] می‌سازد. + +برادران دروغین + +هنگامی که پولس از برادران دروغینی که می‌خواهند ایمانداران را به بردگی بکشانند سخن می‌گوید، او به یهودیانی اشاره می‌کند که ادعای مسیحی بودن می‌کردند و می‌‎خواستند مسیحیان غیر‌یهودی[ امت‌ها] را قانع کنند که از شریعت موسی اطاعت کنند. + +دورویی کیفا[پطرس] + +از آن جایی که غیریهودیان از شریعت موسی اطاعت نمی‌کردند، یهودیان در حالت طبیعی با غیریهودیان[امت‌ها] غذا نمی‌خوردند. پطرس[کیفا] می‌دانست که مسیحیان غیریهودی مکلف به اطاعت از شریعت موسی نیستند و از این رو، می‌دانست که او مجاز به غذاخوردن با آنها است. با این حال، هنگامی که برخی مردان آمده گفتند که مسیحیان غیریهودی مکلف به اطاعت از شریعت هستند، پطرس به غذاخوردن با مسیحیان غیریهودی خاتمه داد، به گونه‌ای که گویی او معتقد بوده که آنها مکلف به اطاعت از شریعت موسی هستند. پولس، پطرس را برای این‌گونه رفتار با مسیحیان غیریهودی سرزنش می‌کند. diff --git a/gal/03/01.md b/gal/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..d496e3e5 --- /dev/null +++ b/gal/03/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +پولس غلاطیان را با پرسیدن پرسش‌های بدیهی سرزنش می‌کند. + +# جمله ارتباطی: + +پولس به ایمانداران غلاطیه یادآوری می‌کند که **خدا**روح‌ خود را به این دلیل به آنها عطا نمود که آنان به انجیل ایمان آوردند، نه چون از شریعت **او** اطاعت می‌کردند. + +# کیست که شما را افسون کرد + +پولس از طنز و پرسشی بدیهی برای گفتن این که غلاطیان به گونه‌ای عمل می‌کنند که گویا فردی آنها را افسون کرده، استفاده می کند. او واقعاً باور ندارد که فردی آنها را افسون کرده است. ترجمه‌ جایگزین: «شما به گونه‌ای عمل می‌کنید گویا فردی شما را افسون کرده است!» (آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید) + +# شما را افسون کرد + +«شما را جادو کرد» یا «شما را سحر کرد» + +# پیش چشمان شما عیسی مسیح مصلوب شده مُبَیَّن گردید + +پولس از تعلیم واضح خود درباره به صلیب کشیده شدن **عیسی** به گونه‌ای سخن می‌گوید که انگار او تصویری از به صلیب کشیده شدن **عیسی** را به نمایش عمومی گذاشته است. و از شنیده شدن تعلیم خود توسط غلاطیان به گونه‌ای سخن می‌گوید گویی آنها این تصویر را دیده‌اند. ترجمه‌ جایگزین: «شما خودتان تعلیم واضح درباره‌ به صلیب کشیده شدن **عیسی** را شنیدید» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/gal/03/02.md b/gal/03/02.md new file mode 100644 index 00000000..14ca75e1 --- /dev/null +++ b/gal/03/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# فقط این را می‌خواهم از شما بفهمم + +این عبارت طنزِ آیه ۱ را ادامه می دهد. پولس پاسخ  پرسش‌های بدیهی‌ای را که می‌خواهد بپرسد، می‌داند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] را ببینید) + +# روح را از اعمال شریعت یافته‌اید یا از خبر ایمان؟ + +اگر می‌توانید این پرسش بدیهی را در قالب یک پرسش ترجمه کنید، چون خواننده در اینجا توقع یک پرسش را دارد. همچنین مطمئن باشید که خواننده می‌داند پاسخِ آن پرسش «از خبر ایمان» است و نه «از اعمال شریعت». ترجمه جایگزین: « شما **روح** را نه با انجام آنچه شریعت می‌طلبد، بلکه با ایمان داشتن به آنچه شنیدید دریافت کردید». + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید) diff --git a/gal/03/03.md b/gal/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..68cb272e --- /dev/null +++ b/gal/03/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# آیا این قدر بی‌فهم هستید...؟ + +این پرسش بدیهی نشان می‌دهد که پولس از نادانی غلاطیان شگفت‌زده و حتی عصبانی است. ترجمه‌ جایگزین: «شما خیلی نادان هستید!» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید) + +# به جسم + +واژه‌ «جسم»، کنایه‌ای از تلاش است. ترجمه‌ جایگزین: «با تلاش خودتان» یا «با کار خودتان». + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) diff --git a/gal/03/04.md b/gal/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..9742f229 --- /dev/null +++ b/gal/03/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# آیا این قدر زحمات را عبث کشیدید اگر فی‌الحقیقهٔ عبث باشد؟ + +پولس از این پرسش برای سرزنش غلاطیان برای رفتار آنها در عین ایمان به **مسیح** و رنج کشیدن آنها که برای هیچ بود، استفاده می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «شما به خاطر چیز‌های بسیاری رنج کشیدید، نگذارید این رنج بیهوده باشد!ً» یا «شما به خاطر چیز‌های بسیاری از دست آنان که با ایمانتان به **مسیح** مخالفت کردند، رنج کشیدید. اگر بر این گمان هستید که عادل[پارسا] شمرده شدن از اطاعت از شریعت به دست می‌آید، پس رنج‌تان بیهوده بوده است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]  و [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید) + +# آیا این قدر زحمات را ...کشیدید + +غلاطیان ایمان آورده بودند که **خدا** افراد را نه به خاطر اطاعت از شریعت بلکه بخاطر ایمان به **عیسی مسیح** عادل[پارسا] می‌شمرد. از این رو آنها از دست افرادی که با ایمان آنها به **مسیح** مخالفت می‌کردند، آزار بسیاری دیدند. + +# عبث + +«بیهوده» یا «بدون سود برای شما» diff --git a/gal/03/05.md b/gal/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..93c49e2e --- /dev/null +++ b/gal/03/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# آنکه ... آیا از اعمال شریعت یا از خبر ایمان می‌کند؟ + +پولس پرسش بدیهی دیگری را می‌پرسد تا به یاد غلاطیان بیاورد که چگونه افراد، **روح** را دریافت می‌کنند. ترجمه‌ جایگزین: «او...این را با اعمال شریعت انجام نمی‌دهد، او این را با شنیدن با ایمان به انجام می‌رساند». + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید) + +# از اعمال شریعت + +این معرف افرادی است که اعمالی را که شریعت نیازمند آن است انجام می‌دهند. ترجمه‌ جایگزین: «زیرا شما آنچه را شریعت به ما می‌گوید انجام دهیم، انجام می‌دهید» + +# از خبر ایمان + +شاید در زبان شما لازم باشد که به روشنی بیان دارید که مردم چه شنیدند و به چه کسی ایمان آوردند. ترجمه جایگزین:« زیرا شما پیغام را شنیدید و به عیسی ایمان آوردید» یا« زیرا شما به پیغام گوش سپردید و به عیسی توکل[ اعتماد] [ ایمان آوردید] نمودید» + +See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gal/03/06.md b/gal/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..40dec2ff --- /dev/null +++ b/gal/03/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جمله ارتباطی + +پولس به ایمانداران غلاطیه یادآوری می‌کند که حتی ابراهیم عدالت[پارسایی] را به ایمان و نه به شریعت دریافت کرد. + +# برای او عدالت محسوب شد + +**خدا** ایمان ابراهیم به **خدا** را دید، پس از این رو ابراهیم را عادل[پارسا] شمرد. diff --git a/gal/03/07.md b/gal/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..4f122c84 --- /dev/null +++ b/gal/03/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اهل ایمان + +«آنهایی که ایمان دارند» معنی اسم «ایمان» قابل بیان با فعل «ایمان داشتن» است. ترجمه‌ جایگزین: «آنها که ایمان دارند» + +(آدرس + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید) + +# فرزندان ابراهیم + +این نشانگر افرادی است که **خدا** به آنها چون ابراهیم می‌نگرد. ترجمه‌ جایگزین: «همانگونه که ابراهیم عادل[پارسا] بود عادل هستند[پارسا شمرده می‌شوند]» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/gal/03/08.md b/gal/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..276d2581 --- /dev/null +++ b/gal/03/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# کتاب چون پیش دید ... از ایمان عادل خواهد شمرد + +از این رو که وعده‌یِ **خدا** به ابراهیم پیش از آنکه **مسیح** وعده را محقق کند در کلام نوشته شده بود، کلام همچون کسی است که آینده را پیش از رخ دادن آن می داند و انجیل را موعظه می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «**خدا** در کلام خود**،** پیش از آنکه رخ دهد آن را نشان داد که از ایمان عادل[پارسا] خواهد شمرد و... او انجیل را بخشید[ این خبر خوش را داد][ این بشارت را داد]» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید) + +از تو + +واژه‌یِ «تو» به ابراهیم اشاره دارد. درنهایت **خدا،** ملت‌ها را به واسطه کسی از نسل ابراهیم برکت خواهد داد. ترجمه‌ جایگزین: «به خاطر تو» یا «به واسطه تو» + +# جمیع امّت‌ها + +«همه‌ گروه‌های مردم در جهان». **خدا** نشان می‌دهد که نقشه **او** برای نجات، تنها برای قوم یهودی نبوده، بلکه هم برای یهودیان و هم برای غیریهودیان بوده است. diff --git a/gal/03/10.md b/gal/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..16232f9d --- /dev/null +++ b/gal/03/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جمیع آنانی که ... شریعت هستند، زیر لعنت می‌باشند + +«زیر لعنت بودن» نشانگر لعنت شدن است. در اینجا این به معنای کیفر ابدی دیدن است. «آنها که بر ... شریعت تکیه دارند، لعنت شده اند» یا «**خدا** آنها را که بر شریعت تکیه دارند، تا ابد کیفر می دهد» (آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) + +# اعمال شریعت + +«آنچه شریعت می‌گوید که ما می‌بایست انجام دهیم» diff --git a/gal/03/11.md b/gal/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..15a07e37 --- /dev/null +++ b/gal/03/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# واضح است + +آنجه واضح است را می‌توان به صراحت نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «کتب مقدس تصریح دارند» یا «کتب مقدس به روشنی تعلیم می‌دهند». + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید) + +# هیچ‌ کس در حضور خدا از شریعت عادل شمرده نمی‌شود + +این را می‌توان با فعلی معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «**خدا** هیچ کس را براساس شریعت عادل[پارسا] نمی‌شمرد» + +# هیچ‌کس در حضور خدا از شریعت عادل شمرده نمی‌شود + +پولس عقیده آنها بر اینکه اگر آنها از شریعت اطاعت کنند، **خدا** آنها را عادل[پارسا] خواهد شمرد، تصحیح می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «هیچ کس با اطاعت از شریعت در پیشگاه **خدا،** عادل نیست [پارسا شمرده نمی‌شود]» یا «**خدا** هیچ کس را به خاطر فرمانبرداری‌اش از شریعت، عادل[پارسا] نمی‎‌شمرد» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید) + +# عادل به ایمان زیست خواهد نمود + +صفت فردی «عادل»[پارسا] به مردم عادل[پارسا] اشاره دارد. ترجمه‌ جایگزین: «مردم عادل[پارسا] به ایمان زیست خواهند نمود» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] را ببینید) diff --git a/gal/03/12.md b/gal/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..3d655eb2 --- /dev/null +++ b/gal/03/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# در آنها زیست خواهد نمود + +معانی محتمل عبارتند از 1)«می‌بایست از کل آن اطاعت کند» یا 2)«بر اساس توانایی‌اش در انجام آنچه شریعت خواهان آن است داوری خواهد شد» diff --git a/gal/03/13.md b/gal/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..cb67ded9 --- /dev/null +++ b/gal/03/13.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# جمله ارتباطی: + +پولس دوباره به یاد ایمانداران می‌آورد که رعایت شریعت نمی‌تواند کسی را نجات دهد و اینکه شریعت، شرط تازه‌ای به وعده‌ای که از طریق ایمان به ابراهیم داده شده بود، نیافزود. + +# از لعنت شریعت + +اسم «لعنت»، را می توان به صورت فعل «لعنت شدن» ترجمه نمود. ترجمه‌ جایگزین: «از زیر لعنت بودن به خاطر شریعت» یا «از زیر لعنت بودن به خاطر اطاعت نکردن شریعت» + +# از لعنت شریعت ... در راه ما لعنت شد... ملعون است هرکه + +واژه‌ «لعنت» کنایه‌ از محکومیتی است که **خدا** بر فردی  که او** **را لعنت کرده، می‌آورد.ترجمه‌ جایگزین: «از محکومیت **خدا،** چرا که ما قانون شریعت را شکستیم...به عوض ما، + +**خدا او** را محکوم کرد...**خدا** محکوم می‌کند هرکه» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) + +# بر دار آویخته شود + +پولس از شنوندگان خود توقع دارد که درک کنند که او به **عیسایِ** آویخته بر صلیب اشاره می‌کند. diff --git a/gal/03/14.md b/gal/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..3cd04372 --- /dev/null +++ b/gal/03/14.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# تا برکت ابراهیم ... آید + +«و از آنجا که **مسیح** بخاطر ما لعنت شد، برکت ابراهیم خواهد آمد» + +# تا ... به‌وسیلهٔ ایمان حاصل کنیم + +معانی محتمل عبارتند از ۱) این از این رو است که **مسیح** به خاطر ما لعنت شد. ترجمه‌ جایگزین:«و چون **مسیح** به خاطر ما لعنت شد، ما به وسیله ایمان دریافت خواهیم کرد» یا ۲) این به خاطر برکت ابراهیم است که در **مسیح عیسی** آمده است.ترجمه‌ جایگزین:«و از آن رو که برکت ابراهیم در مسیح عیسی آمد، ما با ایمان دریافت خواهیم کرد» + +# وعدهٔٔ ...را ... حاصل کنیم + +واژه‌یِ «ما» شامل افرادی است که نامه را می‌خوانند و  از این رو عمومی می‌باشد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] را ببینید) diff --git a/gal/03/15.md b/gal/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..37bafb4d --- /dev/null +++ b/gal/03/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# برادران + +به روشی که این را در [غلاطیان 1: 2](https://v-mast.com/events/01/02.md) ترجمه کردید نگاه کنید. + +# به طریق انسان + +«همچون یک انسان» یا «به روشی که اکثر مردم درک می‌کنند» diff --git a/gal/03/16.md b/gal/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..4359f332 --- /dev/null +++ b/gal/03/16.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# [اکنون] + +این واژه نشان می‌دهد که پولس یک اصل عمومی را نوشته است و اکنون شروع به معرفی یک حالت خاص می‌کند. + +# دربارهٔ بسیاری + +«اشاره به نسل‌های بسیاری» + +# به نسل تو + +واژه‌ «تو» مفرد است و به یک فرد خاص اشاره می‌کند که یک از ذریت‌های بخصوص ابراهیم است(و آن ذریت به عنوان «**مسیح» **شناخته شده است). + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید) diff --git a/gal/03/17.md b/gal/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..81efbcc8 --- /dev/null +++ b/gal/03/17.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# چهارصد و سی سال + +«چهارصد و سی سال»[۴۳۰ سال] + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید) diff --git a/gal/03/18.md b/gal/03/18.md new file mode 100644 index 00000000..11e67b6e --- /dev/null +++ b/gal/03/18.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# زیرا اگر میراث از شریعت بودی، دیگر از وعده نبودی + +پولس از وضعیتی که وجود ندارد، سخن می‌گوید تا بر این که میراث تنها از وعده می‌آید، تاکید کند. ترجمه‌ جایگزین:«میراث از طریق وعده به ما می‌رسد، چرا که ما نتوانستیم خواسته‌های شریعت **خدا** را رعایت کنیم» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] را ببینید) + +# میراث + +از آنچه **خدا** به ایمانداران وعده داده است، و برکت ابدی و بازخرید گناهان، همچون به ارث بردن اموال و دارایی از یک عضو خانواده سخن گفته شده است. diff --git a/gal/03/19.md b/gal/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..862d2da1 --- /dev/null +++ b/gal/03/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# جمله ارتباطی: + +پولس به ایمانداران غلاطیه از چرایی اعطای شریعت از سوی **خدا** می‌گوید. + +# پس شریعت چیست؟ + +پولس از پرسشی بدیهی برای معرفی موضوع بعدی که می‌خواهد مطرح کند، بهره می‌گیرد. این قابل ترجمه در یک جمله است. ترجمه‌ جایگزین: « آنچه مقصود شریعت است را به شما خواهم گفت» یا «اجازه دهید به شما چرایی اعطای شریعت از سوی **خدا** را بگویم» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید) + +# افزوده شد + +این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین:«**خدا** آن را افزود» یا «**خدا** شریعت را افزود» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) + +# به‌ وسیلهٔ فرشتگان به دست متوسّطی مرتّب گردید + +این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «**خدا** با کمک فرشتگان شریعت را مقرر نمود، و با واسطه‌ای آن را به اجرا درآورد» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) + +# متوسّطی + +«نماینده‌ای» diff --git a/gal/03/20.md b/gal/03/20.md new file mode 100644 index 00000000..a094e280 --- /dev/null +++ b/gal/03/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# امّا متوسّط از یک نیست، امّا خدا یک است + +**خدا** وعده‌ خود به ابراهیم را بدون واسطه داد، اما **او** شریعت را به موسی با یک واسطه داد. درنتیجه مخاطبین پولس ممکن است فکر کرده باشند که شریعت به‌گونه‌ای وعده را بی‌اثر ساخته است. پولس در اینجا آنچه را که مخاطبانش ممکن است فکر کرده باشند، می‌نویسد و به آنها با آیاتی که به دنبال آن می‌آید، پاسخ می‌دهد. diff --git a/gal/03/21.md b/gal/03/21.md new file mode 100644 index 00000000..d7a16953 --- /dev/null +++ b/gal/03/21.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# به خلاف وعده‌های خدا + +«برخلاف وعده‌ها» یا «در تضاد با وعده‌ها» + +# اگر شریعتی داده می‌شد که تواند حیات بخشد + +این را می توان به شکل معلوم نوشت و اسم معنی «حیات» را می‌توان به شکل فعل «زندگی کردن» ترجمه کرد. ترجمه‌ جایگزین: «زیرا اگر **خدا** شریعتی داده بود که نگاهدارندگان آن را قادر به زندگی می ساخت» + +(آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید) + +# هرآینه عدالت از شریعت حاصل می‌شد + +«ما می‌توانستیم با اطاعت از شریعت عادل[پارسا] شمرده شویم» diff --git a/gal/03/22.md b/gal/03/22.md new file mode 100644 index 00000000..16a196ce --- /dev/null +++ b/gal/03/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# کتاب همه‌چیز را زیر گناه بست تا وعده‌ای که از ایمانِ به عیسی مسیح است، ایمانداران را عطا شود + +معانی محتمل دیگر عبارتند از ۱)«از آن رو که همه ما گناه می‌کنیم، **خدا** همه چیز را مانند زندانیانی تحت کنترل شریعت قرار داد تا آنچه را او وعده داده به آنها که به **عیسی** **مسیح** ایمان دارند بدهد، به آنها که ایمان دارند بدهد» یا ۲)«از آنرو که همه ما گناه می‌کنیم، **خدا** همه چیز را مانند زندانیانی تحت کنترل شریعت قرار داد. او این را به انجام رسانید تا آنچه را او وعده داده است به آنها که به **عیسی** **مسیح **ایمان دارند بدهد، به آنها که ایمان دارند بدهد» + +# کتاب + +پولس با کتب مقدس به گونه‌ای برخورد می کند که انگار یک فرد است؛ در واقع او از **خدا** سخن می‌گوید که کلام را نوشت. ترجمه‌ + +جایگزین: «**خدا**» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید) + +# [ما را نجات دهد] + +واژه‌ی «ما» به پولس، مخاطبینش و همه‌ ایمانداران اشاره دارد. (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] را ببینید) diff --git a/gal/03/23.md b/gal/03/23.md new file mode 100644 index 00000000..5bd76ae7 --- /dev/null +++ b/gal/03/23.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# جمله ارتباطی: + +پولس به غلاطیان یادآوری می‌کند که ایمانداران، بردگان زیر قید شریعت نیستند؛ بلکه در خانواده **خدا** آزادند. + +# زیر شریعت نگاه داشته بودیم ... بسته شده بودیم + +این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «شریعت ما را در اسارت نگاه می‌داشت و ما در زندان بودیم» یا «شریعت ما را به اسارت در زندان نگاه می‌داشت» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) + +# زیر شریعت نگاه داشته بودیم ... بسته شده بودیم + +از طریقی که شریعت ما را کنترل می‌کرد، به‌گونه‌ای سخن گفته که گویی شریعت نگاهبان زندانی بود که ما را در آن در اسارت نگاه می‌داشت. ترجمه‌ جایگزین: «شریعت همچون نگاهبان زندان، ما را کنترل می‌کرد». + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# برای آن ایمانی که می‌بایست مکشوف شود + +این را می توان به شکل معلوم نوشت. می‌توان به روشنی نوشت که این ایمان به چه کسی است . ترجمه‌ جایگزین: «تا زمانی که **خدا** آشکار کند که او کسانی را که به **مسیح** ایمان دارند، عادل[پارسا] می‌شمرد» یا «تا زمانی که **خدا** آشکار کند که او کسانی را که به **مسیح** اعتماد دارند، عادل[پارسا] می‌شمرد» + +(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید) diff --git a/gal/03/24.md b/gal/03/24.md new file mode 100644 index 00000000..5cc0facb --- /dev/null +++ b/gal/03/24.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# لالا + +این واژه فراتر از لفظ ساده «کسی که مراقب یک کودک است» می‌باشد و برای برده‌ای به کار می‌رفت که در برابر اعمال مقررات و روش‌های رفتاری اعمال شده از سوی والدین[پدر]، مسئول بود تا اعمال کودک را به والدینش [پدرش] اطلاع دهد. + +# تا به مسیح برساند + +«تا وقتی که **مسیح** آمد» + +# تا از ایمان عادل شمرده شویم + +پیش از آمدن **مسیح**،**خدا** نقشه کشید تا ما را عادل[پارسا] بشمارد. هنگامی که **مسیح** آمد،**او** نقشه‌اش را برای عادل[پارسا] شمردن ما به انجام رسانید. این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «تا**خدا**ما را عادل[پارسا] بشمارد» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) diff --git a/gal/03/27.md b/gal/03/27.md new file mode 100644 index 00000000..a07a270a --- /dev/null +++ b/gal/03/27.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# زیرا همهٔٔ شما که در مسیح تعمید یافتید + +«زیرا همگی شما در**مسیح** تعمید گرفتید» + +# مسیح را در بر گرفتید + +معانی محتمل عبارتند از ۱)این استعاره‌ای است به این معنا که آنها در**مسیح** متحد شده‌اند. ترجمه‌ جایگزین: «در**مسیح** متحد شده‌اید» یا «به**مسیح** تعلق دارید» یا ۲) این استعاره‌ای است به این معنا که آنها مانند**مسیح** شده‌اند. ترجمه‌ جایگزین: «مانند**مسیح** شده‌اید» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/gal/03/28.md b/gal/03/28.md new file mode 100644 index 00000000..e81f64c2 --- /dev/null +++ b/gal/03/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# هیچ ممکن نیست که یهود باشد یا یونانی و نه غلام و نه آزاد و نه مرد و نه زن + +«**خدا** هیچ تفاوتی میان یونانی و یهودی، برده و آزاد، مرد و زن نمی‌بیند» diff --git a/gal/03/29.md b/gal/03/29.md new file mode 100644 index 00000000..ed618240 --- /dev/null +++ b/gal/03/29.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# وارث + +از مردمی که **خدا** به آنها وعده‌ها را داده، همچون کسانی که اموال و دارایی یک عضو خانواده را به ارث می‌برند، سخن گفته شده است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/gal/03/intro.md b/gal/03/intro.md new file mode 100644 index 00000000..84233488 --- /dev/null +++ b/gal/03/intro.md @@ -0,0 +1,29 @@ +## نکات کلی غلاطیان ۳ + +### مفاهیم ویژه در این بخش + +برابری در **مسیح** + +همه مسیحیان بطور یکسان با **مسیح** متحد شده‌اند. تبار، جنسیت و وضعیت اهمیتی ندارد. همه با یکدیگر برابرند. همه در چشم **خدا** یکسان هستند. + +### آرایه‌های ادبی در این بخش + +پرسش‌های بدیهی + +پولس از پرسش‌های بدیهی متفاوت بسیاری در این بخش بهره می‌گیرد. او از آنها برای متقاعد کردن غلاطیان به گناهانشان استفاده می‌کند. + +(آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] را ببینید) + +### دشواری‌های محتمل دیگر در ترجمه این بخش + +جسم + +این یک موضوع پیچیده است. «جسم» احتمالاً استعاره‌ای از طبیعت گناهکار ما است. پولس این را تعلیم نمی‌دهد که بخش فیزیکی انسان گناهکار است. «جسم» در این بخش برای تقابل با آنچه روحانی است به کار گرفته شده است. + +(آدرس [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]] را ببینید) + +« ایمانداران، فرزندان حقیقی ابراهیم» + +پژوهشگران درباره معنی این عبارت به دو دسته تقسیم می‌شوند. برخی معتقد هستند که مسیحیان وعده‌هایی را که **خدا** به ابراهیم داد به ارث می‌برند، پس مسیحیان جانشین نسل جسمی اسراییل هستند. دیگران بر این باورند که مسیحیان پیرو روحانی ابراهیم هستند، ولی وعده‌های **خدا** به ابراهیم را به ارث نمی‌برند. در روشنای تعالیم دیگر پولس و فحوای این متن، پولس احتمالاً در این باره می‌نویسد که مسیحیان یهودی و غیر یهودی از همان ایمانی که ابراهیم داشت بهره می‌برند. + +(آدرس [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/gal/04/01.md b/gal/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..928ad9bf --- /dev/null +++ b/gal/04/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جمله ارتباطی: + +پولس با یادآوری این که **مسیح** آمد تا آنهایی را که زیر شریعت بودند بازخرید کند و این که او آنها را از برده  به پسران دگرگون ساخت،  سخنان خود را ادامه می‌دهد. + +# از ... هیچ فرق ندارد + +«با...یکسان است» diff --git a/gal/04/02.md b/gal/04/02.md new file mode 100644 index 00000000..c0c64af1 --- /dev/null +++ b/gal/04/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ناظران + +افراد دارای مسئولیت قانونی نسبت به کودکان + +# وکلا[معتمدین] + +افرادی که دیگران برای نگاه‌داری اشیاِ قیمتی در جایی امن به آنها اعتماد دارند. diff --git a/gal/04/03.md b/gal/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..453e7854 --- /dev/null +++ b/gal/04/03.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +واژه «ما» در اینجا به همه‌یِ مسیحیان، شامل مخاطبان پولس، اشاره دارد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] را ببینید) + +# چون صغیر می‌بودیم + +در اینجا «صغیر» استعاره‌ای از بالغ نبودن از نظر روحانی است. ترجمه‌ جایگزین: «آنگاه که چون کودکان بودیم» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# زیر اصول دنیوی غلام می‌بودیم + +در اینجا «غلام» استعاره‌ای است از ناتوانی در جلوگیری‌کردن از انجام کاری از سوی خودمان. این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «اصول پایه جهان ما را کنترل می‌کرد» یا «ما مجبور به اطاعت از اصول پایه جهان بودیم، زیرا ما چون بردگان بودیم» + +(آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) + +# اصول دنیوی + +این واژگان می‌توانند به این چیزها اشاره کنند ۱) اصول یا قوانین اخلاقی جهان ، یا ۲) نیروهای روحانی که برخی مردم گمان دارند که آنچه را بر زمین رخ می‌دهد، کنترل می‌کنند. diff --git a/gal/04/04.md b/gal/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..6b0380cb --- /dev/null +++ b/gal/04/04.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# پسر + +این عنوانی مهم برای **عیسی**،**پسر خدا** است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] را ببینید) diff --git a/gal/04/05.md b/gal/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..3590d157 --- /dev/null +++ b/gal/04/05.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# فدیه + +پولس از استعاره‌یِ بازخرید اموال از دست رفته‌ یک فرد یا خرید آزادی یک برده به عنوان تصویری از مرگ**عیسی** بر صلیب برای بازپرداخت جزای گناهان قومش بهره می‌گیرد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/gal/04/06.md b/gal/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..59e6cdc4 --- /dev/null +++ b/gal/04/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# پسر هستید + +پولس از این واژه برای کودکان مذکر استفاده می‌کند، زیرا موضوع وراثت است. در فرهنگ او و خوانندگان نامه، میراث نه همیشه اما اغلب اوقات به فرزندان مذکر می‌رسید. او در اینجا نه کودکان مونث را ذکر می‌کند و نه آنها را مستثنی می‌گرداند. + +# خدا روح پسر خود را در دل‌های شما فرستاد که ندا می‌کند، یا ابّا، یعنی، ای پدر + +با ندا دردادنِ «**ابا**،**پدر**»**روح** ما را مطمئن می‌سازد که ما فرزندان **خدا** هستیم و**او** ما را دوست دارد. + +# خدا روح پسر خود را در دل‌های شما فرستاد + +دل کنایه‌ای است برای بخشی از یک شخص که می‌اندیشد و احساس می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «**خدا** برای آنکه نشان دهد چگونه بیاندیشیم و عمل کنیم، **روحِ** **پسر** خود را فرستاده است» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) + +# پسر خود + +این عنوانی مهم برای **عیسی**، **پسر** **خدا** است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] را ببینید) + +# که ندا می‌کند + +**روح،** آن کسی است که ندا می کند. + +# یا ابّا، یعنی، ای پدر + +این روشی است که کودکی خردسال در زبان مردمِ هموطن پولس و نه در زبان مخاطبین نامه در غلاطیه، پدرِ خود را خطاب می کرد. برای پاسداشتِ حال و هوایِ زبانی خارجی، این واژه را تا جایی که ممکن است و زبانتان اجازه می‌دهد هم‌‌آوا با «**ابّا**» ترجمه کنید. diff --git a/gal/04/07.md b/gal/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..f3d0f575 --- /dev/null +++ b/gal/04/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# دیگر غلام نیستی بلکه پسر + +پولس در اینجا از این واژه برای کودک مذکر استفاده می‌کند، زیرا موضوع وراثت است. در فرهنگ او و مخاطبین نامه‌اش، میراث اغلب اما نه همیشه به فرزندانِ ذکور می‌رسید. او در اینجا نه فرزندان مونث را ذکر می‌کند و نه آن‌ها را مستثنی می‌گرداند. + +# دیگر غلام نیستی بلکه پسر، و چون پسر هستی، وارث + +پولس مخاطبینش را همچون یک فرد خطاب می‌کند، پس ضمیر دوم شخص در اینجا مفرد است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید) + +# وارث + +از افرادی که **خدا** به آنها وعده‌ها را داده است همچون کسانی که اموال و ثروت را از عضوی از یک خانواده به میراث می‌برند، سخن گفته شده است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/gal/04/08.md b/gal/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..e5d655ec --- /dev/null +++ b/gal/04/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +پولس به سرزنش غلاطیان با پرسیدنِ پرسش‌های بدیهی ادامه می‌دهد. + +# جمله ارتباطی: + +پولس به ایمانداران غلاطیه یادآور می‌شود که آنها دوباره تلاش می‌کنند تا به جای زندگی بر حسب ایمان، تحت اصول شریعتِ **خدا** زندگی کنند. + +# آنانی را که ... نبودند + +«آن چیزهایی که ...نبودند» یا «آن روح‌هایی که ...نبودند» diff --git a/gal/04/09.md b/gal/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..aaade9a1 --- /dev/null +++ b/gal/04/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# خدا شما را می‌شناسد + +این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌یِ جایگزین: «**خدا** شما را می‌شناسد»[در فارسی انجام شده است] + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) + +# چگونه باز برمی‌گردید به سوی آن اصول...؟ + +در اینجا «باز بر می‌گردید» استعاره‌ای از شروع دوباره به توجه به چیزی است. این نخستین پرسش از دو پرسش بدیهی است. ترجمه‌ جایگزین: «شما نمی‌بایست مجددا به آن اصول... توجه می کردید» یا «شما نمی‌بایست نگران آن اصول... می‌شدید» + +(آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید) + +# اصول + +به روشی که این عبارت را در [غلاطیان 4: 3](https://v-mast.com/events/04/03.md) ترجمه کردید نگاه کنید. + +# دیگر می‌خواهید از سر نو آنها را بندگی کنید؟ + +پولس از این پرسش استفاده می‌کند تا افرادی را که برای رفتارکردن به گونه‌ای که آنها را مانند بردگان می‌سازد، سرزنش نماید. ترجمه‌ جایگزین: «به نظر می‌آید که شما می‌خواهید دوباره همچون برده‌ها شوید» یا «به گونه‌ای رفتار می‌کنید که انگار می‌خواهید دوباره همچون برده‌ها شوید». + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید) + +# دیگر می‌خواهید از سر نو آنها را بندگی کنید؟ + +در اینجا «بندگی» استعاره‌ای است برای موظف بودن به اطاعت از مقررات یا عرف‌هایِ خاص. ترجمه‌ جایگزین: «آیا دوباره می‌خواهید همچون یک برده که می‌باید از اربابش اطاعت کند، از اصول شریعت اطاعت کنید؟» یا «به نظر می‌آید که می‌خواهید دوباره کاملاً تحت کنترل باشید!» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/gal/04/10.md b/gal/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..7ec9450f --- /dev/null +++ b/gal/04/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# روزها و ماه‌ها و فصلها و سالها را نگاه می‌دارید + +پولس از دقت آنها در جشن گرفتن زمان‌های خاص با این گمان که انجام این کار آنها را همچون **خدا** عادل خواهد ساخت[پارسا خواهد شمارد] سخن می‌گوید. ترجمه‌ جایگزین: «شما به دقت روزهایِ خاص و ماه‌های نو و فصل‌ها و سال‌ها را جشن می‌گیرید» diff --git a/gal/04/11.md b/gal/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..3ceb2362 --- /dev/null +++ b/gal/04/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# عبث زحمت کشیده باشم + +«زحمت من بی‌فایده بوده باشد» یا «زحمت من هیچ اثری نداشته باشد» diff --git a/gal/04/12.md b/gal/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..dd4960aa --- /dev/null +++ b/gal/04/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# جمله ارتباطی: + +پولس به یاد غلاطیان می‌آورد که آنها در هنگامی که با ایشان بود، چه مهربانانه با او رفتار کردند و او آنها را به ادامه اعتماد به او هنگامی که او با آنها نبود، تشویق می‌کند. + +# استدعا + +در اینجا این به معنی درخواست یا اصرار شدید است. این واژه با همین واژه به معنای گدایی پول یا خوراک یا اشیاءِ فیزیکی فرق دارد. + +# برادران + +به روشی که این را در [غلاطیان 1: 2](https://v-mast.com/events/01/02.md) ترجمه کردید نگاه کنید. + +# به من هیچ ظلم نکردید + +این را می‌توان به شکل مثبت نوشت. ترجمه‌ جایگزین: « شما با من به خوبی رفتار کردید» یا «شما با من آنچنان که می‌بایست رفتارکنید، رفتار کردید» diff --git a/gal/04/14.md b/gal/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..77dd27db --- /dev/null +++ b/gal/04/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# آن امتحانِ مرا که در جسم من بود[ بیماری پولس، امتحانی برای غلاطیان بود] + +«اگرچه برای شما دشوار بود که مرا از نظر جسمی چنان بیمار ببینید» + +# خوار + +تنفر بسیار شدید diff --git a/gal/04/15.md b/gal/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..e57d1276 --- /dev/null +++ b/gal/04/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفه عمداً خالی نگاه داشته شده است. diff --git a/gal/04/17.md b/gal/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..50991e9f --- /dev/null +++ b/gal/04/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# شما را به غیرت می‌طلبند + +«تا شما را متقاعد کنند که به آنها بپیوندید» + +# در را بر روی شما ببندند + +«در دیدار ما را به روی شما ببندند» یا «شما را از وفاداری به ما بازدارند» + +# ایشان را به غیرت بطلبید + +«در انجام آنچه آنها از شما می‌خواهند انجام دهید، تعصب نشان دهید» diff --git a/gal/04/19.md b/gal/04/19.md new file mode 100644 index 00000000..8436b21a --- /dev/null +++ b/gal/04/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# جمله ارتباطی + +پولس به ایمانداران می‌گوید که فیض و شریعت نمی‌توانند با هم کار کنند. + +# فرزندانِ من + +این استعاره‌ای است برای شاگردان یا پیروان. ترجمه‌ جایگزین: «شما که به خاطر من، شاگردان هستید» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# برای شما باز دردِ زه دارم تا صورت مسیح در شما بسته شود + +پولس از زایمانِ نوزاد به عنوان استعاره‌ای از نگرانی‎‌اش برای غلاطیان بهره می‌گیرد. ترجمه‌ جایگزین: «من چنان درد می‌کشم که گویی زنی هستم که می‌خواهد شما را بزاید، و کماکان تا زمانی که **مسیح** حقیقتاً شما را کنترل کند در این درد خواهم ماند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/gal/04/21.md b/gal/04/21.md new file mode 100644 index 00000000..623f9adb --- /dev/null +++ b/gal/04/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# مرا بگویید آیا شریعت را نمی‌شنوید؟ + +پولس به معرفی موضوعی که بعدتر می‌خواهد بگوید، می‌پردازد. ترجمه‌ جایگزین: «می‌خواهم چیزی به شما بگویم، شما...شریعت باشید، شما نیاز به یادگیری آنچه شریعت حقیقتاً می‌گوید دارید» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید) diff --git a/gal/04/24.md b/gal/04/24.md new file mode 100644 index 00000000..ed7fcd04 --- /dev/null +++ b/gal/04/24.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# جمله ارتباطی: + +پولس شرح داستانی را برای نمایش یک حقیقت آغاز می‌کند، این حقیقت که فیض و شریعت نمی‌توانند باهم وجود داشته شده باشند. + +# این امور به طور مَثَل گفته شد + +«داستان این دو پسر، مانند تصویری از آن چیزی است که اکنون می‌خواهم برایتان بگویم» + +# به طور مَثَل + +«مثل» داستانی است که درآن افراد و اشیا نمایانگر چیزهایی دیگر هستند. در مَثَلی که پولس می‌زند، دو زنِ مورد اشاره در [غلاطیان 4: 22](https://v-mast.com/events/04/22.md) نمایانگر دو عهد هستند. + +# دو زن، ... می‌باشند + +«...زنان تصویری از ... هستند» + +# کوه سینا + +«کوه سینا» در اینجا یک مجاز، برای شریعتی است که موسی در آن مکان به اسراییلیان داد. ترجمه‌ + +جایگزین: «کوه سینا، که در آن موسی شریعت را به اسراییل داد» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید) + +# یکی ... برای بندگی می‌زاید + +پولس با شریعت همچون یک فرد برخورد می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «افرادی که زیر این عهد هستند همچون بردگانی هستند که می‌بایست از شریعت اطاعت کنند» + +(آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید) diff --git a/gal/04/25.md b/gal/04/25.md new file mode 100644 index 00000000..3e8efa25 --- /dev/null +++ b/gal/04/25.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# مطابق است با + +«او تصویری است از» + +# با فرزندانش در بندگی می‌باشد + +«هاجر برده است و فرزندانش با او برده هستند» ترجمه‌ جایگزین: «اورشلیم، همچون هاجر برده است و فرزندانش {هم} همراه او بردگانند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/gal/04/26.md b/gal/04/26.md new file mode 100644 index 00000000..950605ab --- /dev/null +++ b/gal/04/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# آزاد است + +«مقید نیست» یا «برده نیست» diff --git a/gal/04/27.md b/gal/04/27.md new file mode 100644 index 00000000..f9386990 --- /dev/null +++ b/gal/04/27.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# شاد باش + +شادمان باش + +# ای نازاد که نزاییده‌ای ... ای تو که درد ... ندیده‌ای + +در اینجا منادای «ای» به زن نازا اشاره دارد و مفرد است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید) diff --git a/gal/04/28.md b/gal/04/28.md new file mode 100644 index 00000000..b48c0af3 --- /dev/null +++ b/gal/04/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# برادران + +نگاه کنید به روشی که این واژه را در [غلاطیان 1: 2](https://v-mast.com/events/01/02.md) ترجمه کردید. + +# فرزندان وعده + +معانی محتمل عبارتند از غلاطیان ۱) با ایمان به وعده‌یِ **خدا،** فرزندان **خدا** شدند یا ۲) زیرا خدا با معجزات، وعده اش را به ابراهیم تحقق بخشید، نخست با اعطای یک پسر به ابراهیم و سپس با تبدیل ساختن غلاطیان به فرزندان ابراهیم، تبدیل شدن آنها به پسران[فرزندان] خدا. diff --git a/gal/04/29.md b/gal/04/29.md new file mode 100644 index 00000000..cd16f4fb --- /dev/null +++ b/gal/04/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# برحسب جسم + +این به ابراهیم اشاره دارد که با به همسری گرفتن هاجر ، خود پدر اسماعیل شد.ترجمه‌ جایگزین: «به وسیله عمل انسانی» یا «به خاطر آنچه مردم انجام می‌دهند» + +# برحسب روح + +«به خاطر چیزی که **روح** انجام داد» diff --git a/gal/04/31.md b/gal/04/31.md new file mode 100644 index 00000000..3a631026 --- /dev/null +++ b/gal/04/31.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# برادران + +به روشی که این را در [غلاطیان 1: 2](https://v-mast.com/events/01/02.md)  ترجمه کردید نگاه کنید. + +# کنیز ... بلکه از زنِ آزاد + +واژه‌های «فرزندان...نیستیم» را از عبارت قبلی می توان فهمید. این را می توان به صورت یک جمله مجزا ترجمه کرد. ترجمه‌ جایگزین: «از زنی کنیز، بلکه فرزندان آن زن آزاد هستیم» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید) diff --git a/gal/04/intro.md b/gal/04/intro.md new file mode 100644 index 00000000..c38dd2aa --- /dev/null +++ b/gal/04/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# نکات کلی غلاطیان ۴ + +## ساختار و قالب‌بندی + +برخی ترجمه‌ها، هرخط ترجمه شعر را نسبت به بقیه متن در سمت راست قرار می‌دهند تا خواندن آن را آسان‌تر کنند. ترجمه ULB این کار را در آیه ۲۷ انجام داده‌ است که از عهد‌ِعتیق نقل قول شده است. + +## مفاهیم ویژه در این فصل + +### پسرخواندگی + +پسرخواندگی موضوعی پیچیده است. پژوهشگران نظرات زیادی درباره‌یِ پسرخواندگیِ اسراییل دارند. پولس از پسرخواندگی برای تعلیم دادن این موضوع که چگونه زیر شریعت بودن با آزادی در **مسیح**فرق می‌کند، بهره می‌گیرد. همه‌ نسل ابراهیم، وعده‌های**خدا** به او را به میراث نمی‌برند. و**خدا** تنها کسانی را در خانواده‌اش به فرزندی می‌پذیرد که از نظر ایمان، دنباله‌روی روحانی ابراهیم باشند. آنهانسل میراث‌برِ**خدا** هستند. پولس ایشان را «فرزندان وعده» می‌خواند. + +(آدرسهای [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]] ، [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]] ، [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/adoption]] را ببینید) + +### دشواری‌های محتمل دیگر در ترجمه این بخش + +### **ابا**، **پدر** + +«**ابا**» واژه‌ای آرامی است. در اسراییل باستان، مردم این واژه را برای اشاره به پدرانشان به زبان خودمانی به‌ کار می‌بردند. پولس اصوات آن را با نوشتن با الفبای یونانی«حرف به حرف نقل می‌کند». + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]] را ببینید) diff --git a/gal/05/01.md b/gal/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..f0d5149a --- /dev/null +++ b/gal/05/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# جمله ارتباطی: + +پولس مثلِ بخشِ قبل را به کار می‌گیرد تا به یاد ایمانداران بیاورد که از آزادی خود در **مسیح** استفاده کنند، زیرا تمام شریعت در «دوست داشتن همسایه همچون خویشتن» محقق شده است. + +# به آن آزادی که مسیح ما را به آن آزاد کرد + +«این چنین است که ما می‌توانیم در **مسیح** که ما را آزاد کرده، آزاد باشیم». این متضمن این است که **مسیح،** ایمانداران را از عهد عتیق آزاد کرده باشد. در اینجا آزادی از عهد عتیق، استعاره‌ای از مکلف نبودن به اطاعت از آن است. ترجمه‎‌ جایگزین: «**مسیح** ما را از عهدعتیق آزاد کرده است تا ما آزاد باشیم» یا «**مسیح** ما را آزاد کرده است تا همچون افرادی آزاد زندگی کنیم» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینیدد) + +# استوار باشید + +استوار بودن، در اینجا نمایانگر مکلف بودن به تغییر‌نکردن است. اینکه چگونه ایشان تغییر نمی‌کنندرا می‌توان به شکلی واضح نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «تسلیم بحث‌های افرادی که چیزی دیگر را تعلیم می‌دهند، نشوید» یا «به آزاد ماندن مکلف باشید» + +(آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید) + +# باز در یوغ بندگی گرفتار مشوید + +در اینجا گرفتار یوغ بردگی بودن، نمایانگر مکلف بودن به اطاعت از شریعت است. ترجمه‌یِ جایگزین: «مانند کسی که گرفتار یوغ بردگی شریعت است زندگی نکنید» + +(آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید) diff --git a/gal/05/02.md b/gal/05/02.md new file mode 100644 index 00000000..33a3e811 --- /dev/null +++ b/gal/05/02.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# اگر مختون شوید + +پولس از ختنه‌شدگی به عنوان کنایه‌ای از یهودی‌شدگی( جودایزم) استفاده می کند. ترجمه جایگزین: «اگر به مذهب یهود گراییده شوید» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) diff --git a/gal/05/03.md b/gal/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..cab398f2 --- /dev/null +++ b/gal/05/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# شهادت می‌دهم + +«اعلام می‌کنم» یا «به عنوان شاهد، شهادت می‌دهم» + +# به هرکس که مختون شود + +پولس ختنه شدگی را به عنوان کنایه‌ای از یهودی بودن بکار می‌بندد. ترجمه‌ جایگزین: «به هر فردی که یهودی شده است» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) + +# مدیون است ... را بجا آورد + +«می‌بایست از ... اطاعت کند» diff --git a/gal/05/04.md b/gal/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..7d16fdee --- /dev/null +++ b/gal/05/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# از مسیح ... باطل گشته‌اید + +در اینجا «باطل گشتن» استعاره‌ای از جداشدن از **مسیح** است. ترجمه‌ جایگزین: «شما به رابطه‌ خود با **مسیح** پایان دادید» یا «شما دیگر با **مسیح** متحد نیستید» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# شما که از شریعت عادل می‌شوید + +پولس در اینجا به طنز سخن می‌گوید. او در حقیقت تعلیم می‌دهد که هیچ کس نمی‌تواند با تلاش برای انجام اعمال خواسته‌ شده از سوی شریعت عادل[پارسا] شمرده شود. ترجمه‌ جایگزین: «همه‌ شما که فکر می‌کنید می‌توانید با انجام اعمال مورد نیاز شریعت عادل[پارسا] شمرده شوید» یا «شمایی که می‌خواهید با شریعت عادل[پارسا] شمرده شوید» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] را ببینید) + +# از فیض ساقط گشته‌اید + +آنکه فیض از سوی او می‌آید را می‌توان به وضوح مشخص نمود. ترجمه‌ جایگزین: «شما زیر فیض **خدا** نخواهید بود» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید) diff --git a/gal/05/05.md b/gal/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..7fe76746 --- /dev/null +++ b/gal/05/05.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +در اینجا واژه «ما» به پولس و آنهایی که مخالف ختنه‌کردن مسیحیان هستند اشاره دارد. او احتمالاً غلاطیان را هم شامل می‌گرداند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] را ببینید) + +# زیرا که ... به‌ واسطهٔٔ روح + +«چون که ... به واسطه‌ **روح**» + +# از ایمان مترقّب امید عدالت هستیم + +معانی محتمل عبارتند از ۱)« ما با ایمان منتظر امیدِ عادل[پارسا] شمردگی هستیم» یا ۲) «ما منتظر امیدِ عادل[پارسا] شمردگی هستیم که با ایمان به دست می‌آید». + +# مترقّب ... هستیم + +«ما با هیجان، انتظارِ می‌کشیم» یا «ما با میلِ فراوان انتظار می‌کشیم» + +# امید عدالت + +آنها با اطمینان توقع دارند که **خدا** آنها را عادل[پارسا] بشمرد. ترجمه‌یِ جایگزین: «برای عادل[پارسا] شمردگی که ما امید آن را داریم» یا «برای عادل[پارسا] شمردگی که ما با اطمینان توقع داریم آن را دریافت کنیم» diff --git a/gal/05/06.md b/gal/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..0c89b550 --- /dev/null +++ b/gal/05/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# نه ختنه فایده دارد و نه نامختونی + +اینها کنایه از یهودی بودن یا غیریهودی بودن است. ترجمه‌ جایگزین: «نه یهودی بودن و نه غیر یهودی بودن» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) + +# نه ... فایده دارد... بلکه ایمانی که به محبّت عمل می‌کند + +«نه...فایده دارد...بلکه **خدا** به ایمان ما به **خودش** توجه می‌کند، ایمانی که با محبت به دیگران نشانش می‌دهیم» + +# فایده دارد + +با ارزش است diff --git a/gal/05/07.md b/gal/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..158791f8 --- /dev/null +++ b/gal/05/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# می‌دویدید + +«آنچه **مسیح** آموخت را تمرین می‌کردید» diff --git a/gal/05/08.md b/gal/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..eb5c106e --- /dev/null +++ b/gal/05/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# این ترغیب از او که شما را خوانده است نیست + +«آن که شما را وادار به انجام آن می‌کند، **خدایی** نیست که شما را خوانده است» + +# او که شما را خوانده است + +آنچه **او** آنها را به آن فراخوانده را می توان به وضوح نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «آنکه شما را می‌خواند تا قوم **او** باشید» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید) + +# ترغیب + +منظور از ترغیب یک فرد، وادار کردن آن فرد به تغییر آنچه او به آن ایمان دارد و همچنین عمل کردن بر خلاف آن است. diff --git a/gal/05/10.md b/gal/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..f1c35121 --- /dev/null +++ b/gal/05/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# هیچ رأی دیگر نخواهید داشت + +« چیزی متفاوت با آنچه به شما می‌گویم را باور نخواهید کرد» + +# آنکه شما را مضطرب سازد ... قصاص خود را خواهد یافت + +«**خدا** سزای کسی که برای شما مشکل‌آفرینی می‌کند را خواهد داد» + +# مضطرب سازد + +«شما را درباره‌ این که حقیقت چیست، به شک می‌اندازد» یا «باعث ایجاد مشکلات در میان شما می‌شود» + +# هرکه باشد + +معانی محتمل عبارتند از ۱) پولس افرادی را که به غلاطیان می‌گفتند که  می‌بایست از شریعت موسی اطاعت کنند، به نام نمی‌شناخت یا ۲) پولس نمی‌خواهد غلاطیان به این موضوع که، آنها که ایشان را «مغشوش ساختند» غنی[ثروتمند] یا فقیر، بزرگ یا کوچک، و مذهبی یا غیر مذهبی هستند، توجهی داشته باشند. diff --git a/gal/05/11.md b/gal/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..fca6acba --- /dev/null +++ b/gal/05/11.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# ای برادران اگر من تا به حال به ختنه موعظه می‌کردم، چرا جفا می‌دیدم؟ + +پولس از این پرسش بدیهی برای نمایش مدرک این که او ختنه را موعظه نمی کند، بهره می‌گیرد. این قابل شرح در یک جمله است. ترجمه‌ جایگزین: «ای برادران، شما می‌توانید ببینید که من ختنه را موعظه نمی‌کنم زیرا که من کماکان مورد آزار و تعقیب هستم.» (آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] را ببینید) + +# برادران + +نگاه کنید به روشی که این را در [غلاطیان 1: 2](https://v-mast.com/events/01/02.md) ترجمه کردید. + +# اگر من تا به حال به ختنه موعظه می‌کردم + +«اگر من هنوز موعظه می‌کردم که مردان می‌باید ختنه شوند» + +# چرا جفا می‌دیدم؟ + +این قابل بیان به شکل معلوم است. ترجمه‌ جایگزین: «چرا یهودیان من را آزار می‌دهند؟» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) + +# در این صورت لغزش صلیب برداشته می‌شد + +پولس وضعیتی را که رخ نداده است، به عنوان مدرکی از این که او ختنه را موعظه نمی‌کند، شرح می‌دهد. از آن رو که سنگ لغزش صلیب برداشته نشده است، این گواهی است بر این که پولس، ختنه را موعظه نمی کند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] را ببینید) + +# در این صورت لغزش صلیب برداشته می‌شد + +پولس می‌گوید که او هنوز تحت تعقیب و آزار است. در اینجا او بر این دلالت می‌کند که اگر لغزش صلیب برداشته شده بود، یهودیان دلیلی برای تعقیب و آزار او نداشتند. رابطه‌ میان دو جمله با تصریح این استدلالِ مبتنی بر اطلاعات، می‌تواند روشن‌تر گردد. ترجمه‌ جایگزین: «اگر من هنوز ختنه را موعظه می‌کردم، در این صورت سنگ لغزش صلیب برداشته شده بود و یهودیان دلیلی برای آزار و تعقیب من نداشتند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید) + +# در این صورت + +«اگرکماکان ختنه را موعظه می‌کردم» یا «اگر هنوز می‌گفتم  که مردم نیاز دارند که ختنه شوند» + +# لغزش صلیب برداشته می‌شد + +این جمله را می‌توان به شکل معلوم بیان نمود. ترجمه‌ جایگزین: «صلیب دیگر سنگ لغزش نبود» یا «صلیب دیگر باعث نمی‌شد تا افراد بلغزند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) + +# لغزش صلیب + +در اینجا واژه‌های «سنگ لغزش» استعاره‌‌ای هستند از چیزی که برخی افراد را خشمگین کرده یا می‌رنجاند و باعث می‌شود که آنها حقیقت را رد کنند. در این مورد، تعلیمی که افراد با «صلیب» نجات یافته‌اند، آنهایی را که ایمان دارند یک فرد با اطاعت از شریعت نجات یافته است، می‌رنجاند. این افراد هنگامی که این تعلیم درباره‌ صلیب را رد می‌کنند در واقع «می‌لغزند». (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# صلیب + +در اینجا «صلیب» کنایه‌ای است از این تعلیم که از آنجا که **عیسی مسیح** بر صلیب مرد و دوباره زنده شد، **خدا** افرادی را که به **مسیح** ایمان دارند نجات می‌دهد. افراد نباید ختنه شوند یا یهودی گردند. ترجمه‌ جایگزین: «پیام صلیب» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) diff --git a/gal/05/12.md b/gal/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..49595028 --- /dev/null +++ b/gal/05/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# خویشتن را منقطع می‌ساختند + +معانی محتمل عبارتند از ۱) شفاهی، عضو مردانه‌ خود را می‌بریدند تا اخته گردند ۲) استعاری، کاملاً خود را از گروه مسیحیان خارج می‌کردند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/gal/05/13.md b/gal/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..1f950b6f --- /dev/null +++ b/gal/05/13.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# زیرا + +پولس دلایل سخنان خود را در [غلاطیان ۵: ۱](https://v-mast.com/events/05/12.md)۲ شرح می‌دهد. + +# به آزادی خوانده شده‌اید + +این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه‌ جایگزین: «**مسیح** شما را به آزادی فراخوانده است» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) + +# به آزادی خوانده شده‌اید + +این متضمن این است که **مسیح،** ایمانداران را از عهد عتیق آزاد کرده باشد. در اینجا آزادی از عهد عتیق، استعاره‌ای است از مکلف نبودن به اطاعت از آن. ترجمه‌ جایگزین: «شما به آزادی از عهد عتیق فراخوانده شدید» یا «**مسیح** شما را انتخاب کرده است تا محصور در عهد عتیق نباشید» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# برادران + +نگاه کنید به روشی که این را در [غلاطیان ۱: ۲](https://v-mast.com/events/01/02.md) ترجمه کردید. + +# فرصت جسم + +رابطه بین فرصت و طبیعت گناهکار را می‌توان با وضوح بیشتری نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «فرصتی برای شما بنا به طبیعت گناهکارتان» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید) diff --git a/gal/05/14.md b/gal/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..67584b66 --- /dev/null +++ b/gal/05/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# تمامی شریعت در یک کلمه کامل می‌شود + +معانی محتمل عبارتند از ۱) «همه‌ شریعت را می‌توانید در یک فرمان بنویسید، و آن این است که...» یا ۲) «با اطاعت از یک فرمان، شما از همه‌ فرامین شریعت اطاعت می‌کنید، و آن فرمان این است...». + +# همسایهٔ خود را چون خویشتن محبّت نما + +کلیه ضمیرهای دوم شخص در اینجا همگی مفرد هستند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید) diff --git a/gal/05/16.md b/gal/05/16.md new file mode 100644 index 00000000..bd494567 --- /dev/null +++ b/gal/05/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# جمله ارتباطی: + +پولس  توضیح می‌دهد که **روح** چگونه بر گناه فرمان می‌راند. + +# به روح رفتار کنید + +«رفتار کردن»، استعاره‌ای از زندگی کردن است. ترجمه‌ جایگزین: «زندگی خود را در قدرت **روح‌القدس** هدایت کنید» یا «زندگیتان را در وابستگی به **روح‌القدس** بگذرانید» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# شهوات جسم را به‌جا نخواهید آورد + +«تمایلات طبیعت گناهکار خود را انجام نخواهید داد» یا «چیزهای گناه‌آلودی را که شمای گناهکار می‌خواهید انجام دهید، به انجام نخواهید آورد» + +# شهوات جسم + +از طبیعت گناهکار همچون شخصی که می‌خواهد گناه کند سخن گفته شده است. ترجمه‌ جایگزین: «آنچه می‌خواهید بنا به طبیعت گناهکارتان انجام دهید» یا «چیزهایی که چون گناهکار هستید می‌خواهید انجام دهید» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید) diff --git a/gal/05/18.md b/gal/05/18.md new file mode 100644 index 00000000..4ef4779f --- /dev/null +++ b/gal/05/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# زیر شریعت نیستید + +«مکلف به اطاعت از شریعت موسی نیستید» diff --git a/gal/05/19.md b/gal/05/19.md new file mode 100644 index 00000000..161f45ca --- /dev/null +++ b/gal/05/19.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# اعمال جسم + +از طبیعت گناهکار همچون شخصی که کارهایی را به انجام می‌رساند، سخن گفته شده است. اسم معنیِ «اعمال» را می توان به صورت فعل «انجام دادن» ترجمه کرد. ترجمه‌ جایگزین: «چیزهایی که طبیعت گناهکار انجام می‌دهد» یا «چیزهایی که مردم از روی طبیعت گناهکارشان انجام می‌دهند» یا «چیزهایی که مردم چون گناهکارند انجام می‌دهند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید) diff --git a/gal/05/21.md b/gal/05/21.md new file mode 100644 index 00000000..eba45b1c --- /dev/null +++ b/gal/05/21.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# وارث + +از دریافت آنچه **خدا** به ایمانداران وعده داده است همچون وراثت دارایی و ثروتِ عضوی از خانواده سخن گفته شده است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/gal/05/22.md b/gal/05/22.md new file mode 100644 index 00000000..aa0a1a2d --- /dev/null +++ b/gal/05/22.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# ثمرهٔ روح، محبت... و ایمان ... است + +در اینجا «ثمره» استعاره‌ای از «نتیجه» یا «خروجی» است. ترجمه‌ جایگزین: «آنچه **روح** ایجاد می‌کند،محبت...و ایمان...است» یا «**روح** در قوم **خدا،** محبت...و ایمان...ایجاد می‌کند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/gal/05/23.md b/gal/05/23.md new file mode 100644 index 00000000..1a18a7a7 --- /dev/null +++ b/gal/05/23.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# ...تواضع و پرهیزکاری... + +فهرست ویژگی‌هایِ توصیف شده به عنوان «ثمره روح» که در آیه قبل با واژه‌هایِ «محبت،خوشی،سلامتی» شروع می‌شود در اینجا به پایان می‌رسد. واژه‌یِ «میوه» استعاره‌ای است از «نتیجه» یا «خروجی».[ در فارسی متفاوت است و این فهرست در آیه پیشین به پایان می‌رسد] + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/gal/05/24.md b/gal/05/24.md new file mode 100644 index 00000000..e67a4917 --- /dev/null +++ b/gal/05/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# جسم را با هوس‌ها و شهواتش مصلوب ساخته‌اند + +پولس از طبیعت گناهکار مسیحیانی که از زندگی با آن سرباز زده‌اند، همچون فردی که آنها آن را بر روی صلیب کشته‌اند، سخن می‌گوید. ترجمه‌ جایگزین: «از زندگی بنا به طبیعت گناهکار با هوس‌ها و تمایلاتش چنان سرباز زده‌اند، گویی که ایشان آن را بر صلیب کشته‌اند» + +(آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# جسم را با هوس‌ها و شهواتش + +از طبیعت گناهکار همچون فردی که دارای هوس‌ها و تمایلات است سخن گفته شده است. ترجمه‌ جایگزین: «طبیعت گناهکارشان و چیزهایی که در نتیجه آن میل شدیدی به انجامش دارند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید) diff --git a/gal/05/25.md b/gal/05/25.md new file mode 100644 index 00000000..605d7127 --- /dev/null +++ b/gal/05/25.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اگر به روح زیست کنیم + +«از آنجا که **روحِ** **خدا** سبب گشته تا ما زنده گردیم» + +# به روح … رفتار بکنیم + +در اینجا «رفتارکردن» استعاره‌ای از زندگی هرروزه است. ترجمه‌ جایگزین: «بگذارید **روح‌القدس** ما را راهنمایی کند تا چیزهایی را که خوشایند **خدا** است و **او** را جلال می‌دهد، انجام دهیم» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/gal/05/26.md b/gal/05/26.md new file mode 100644 index 00000000..f6cdde79 --- /dev/null +++ b/gal/05/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# [بیایید] + +«ما می‌بایست»[ حذف به قرینه از حمله قبل] diff --git a/gal/05/intro.md b/gal/05/intro.md new file mode 100644 index 00000000..1d7f6944 --- /dev/null +++ b/gal/05/intro.md @@ -0,0 +1,31 @@ +## نکات کلی غلاطیان ۵ + +### ساختار و قالب‌بندی + +پولس به نوشتن درباره‌ شریعت موسی، همچون چیزی که یک فرد را به دام انداخته یا به بردگی می‌کشد، ادامه می‌دهد. + +(آدرس [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] را ببینید) + +### مفاهیم ویژه در این بخش + +##### ثمره‌یِ**روح** + +عبارتِ «ثمره‌یِ**روح**» جمع نیست، حتا اگر این عبارت با لیستی از چندین چیز شروع شود. مترجمان می‌بایست شکل مفرد را در صورت امکان حفظ کنند. + +(آدرس [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]] را ببینید) + +### آرایه‌های ادبی در این باب + +##### تصاویر + +پولس از چندین استعاره‌ در این بخش برای به تصویر کشیدن نکات خود و کمک به شرح موضوعات پیچیده بهره می‌گیرد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +### دیگر دشواری‌های محتمل در ترجمه این بخش + +##### « همه شما که از شریعت عادل[پارسا شمرده]‌ میشوید، از **مسیح** باطل و از فیض ساقط گشته‌اید.» + +برخی پژوهشگران بر این گمان هستند که ختنه‌شدن باعث می‌شود که یک فرد نجات خود را از دست بدهد. پژوهشگران دیگران گمان می‌کنند که منظور پولس این است که اطاعت از شریعت برای عادل گشتن[پارسا شمرده شدن] در حضور **خدا**، فرد را از نجات یافتن به واسطه فیض باز می‌دارد. + +(آدرس [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]] را ببینید) diff --git a/gal/06/01.md b/gal/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..0bcd2247 --- /dev/null +++ b/gal/06/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# جمله ارتباطی: + +پولس به ایمانداران روشی را که می‌بایست بر اساس آن با دیگر ایمانداران رفتار کنند و روشی را که **خدا** پاداش می‌دهد، تعلیم می‌دهد. + +# برادران + +روشی را که این را در [غلاطیان ۱: ۲](https://v-mast.com/events/01/02.md) ترجمه کردید ببینید. + +# اگر کسی + +«اگرکسی از میان شما» + +# اگر کسی به خطایی گرفتارشود + +معانی محتمل عبارتند از ۱) کسی دیگر آن فرد را در حین انجام آن عمل ببیند. ترجمه‌ جایگزین: «اگر کسی در حین عملی گناه‌آلود دیده شد» یا ۲) آن فرد گناه کرد بی‌آنکه قصد به بدی داشته باشد. ترجمه‌ جایگزین: «اگر کسی تسلیم شد و گناه کرد» + +# شما که روحانی هستید + +«افرادی از شما که با **روح** هدایت می‌شوند» یا «شما که با هدایت **روح** زندگی می‌کنید» + +# اصلاح کنید + +«آن فردی که گناه کرده را اصلاح کنید» یا «آن فردی که گناه کرده را به بازگشت به رابطه‌ درست با **خدا** تشویق کنید» + +# به روح تواضع + +معانی محتمل عبارتند از ۱) آن **روح** است که فردی را که به اصلاح دعوت می‌کند، هدایت می‌کند یا ۲) «با نگرشی متواضعانه» یا «به روشی مهربانانه» + +# خود را ملاحظه کن، ... تجربه افتی + +این کلمات به گونه‌ای غلاطیان را خطاب قرار می‌دهد، گویا آنها همگی یک تن هستند تا بر این نکته تاکید کند که او با یکایک ایشان سخن می‌گوید. ترجمه‌ جایگزین: «مراقب خودتان باشید...وسوسه شوید». + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید) + +# که مبادا تو نیز در تجربه افتی + +این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه‌ جایگزین: «تا چیزی شما را هم به گناه وسوسه نکند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) diff --git a/gal/06/03.md b/gal/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..b69c67ca --- /dev/null +++ b/gal/06/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# زیرا + +«زیرا اگر». کلماتی که بعد از این می‌آیند می‌گویند که چرا غلاطیان می‌بایست: ۱) «بارهای یکدیگر را حمل کنند» ([غلاطیان ۶: ۲](https://v-mast.com/events/06/02.md)) یا ۲) مراقب باشند که خودشان در وسوسه نیافتند ([غلاطیان ۶: ۱](https://v-mast.com/events/06/01.md)) یا ۳) «متکبر نشوند» ([غلاطیان ۵: ۲](https://v-mast.com/events/05/26.md)۶). + +# شخصی گمان برد + +«او فردی مهم است» یا «او بهتر از دیگران است» + +# چیزی نباشد + +«او فرد مهمی نیست» یا «او بهتر از دیگران نیست» diff --git a/gal/06/04.md b/gal/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..966aa0cd --- /dev/null +++ b/gal/06/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# هرکس + +«هرکس باید» diff --git a/gal/06/05.md b/gal/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..0c42772a --- /dev/null +++ b/gal/06/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# هرکس حامل بار خود خواهد شد + +«هرشخص تنها برای کارهای خودش داوری خواهد شد» یا «هرشخص تنها برای کارهای خودش پاسخگو خواهد بود» + +# هرکس ... خواهد شد + +«هرشخص ... خواهد شد» diff --git a/gal/06/06.md b/gal/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..74524c79 --- /dev/null +++ b/gal/06/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# هرکه + +«هر شخصی» + +# کلام + +«پیام»، هرچیزی که **خدا** گفته یا فرمان داده است diff --git a/gal/06/07.md b/gal/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..1fcbc1c1 --- /dev/null +++ b/gal/06/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# زیرا که آنچه آدمی بکارد، همان را درو خواهد کرد + +«کاشتن» نمایانگر انجام دادن کارهایی است که به نتیجه‌ای ختم می‌شوند و «درو‌کردن» نمایانگر تجربه کردن نتایج کاری است که فرد انجام داده است. ترجمه جایگزین: «زیرا همچنان که یک کشاورز ثمره‌ هر دانه‌ای را که می‌کارد درو می‌کند، پس هرکس نتیجه آنچه را می‌کند، تجربه خواهد کرد.» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# آنچه آدمی بکارد + +مقصود پولس در اینجا  به خاص مردان نیست. ترجمه‌ جایگزین: «هرآنچه یک شخص می‌کارد» یا «هرآنچه کسی می‌کارد» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]] را ببینید) diff --git a/gal/06/08.md b/gal/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..d2bd5612 --- /dev/null +++ b/gal/06/08.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# برای جسم خود کارد + +«کاشتن دانه» ،استعاره‌ای از انجام اعمالی است که دارای عواقب بعدی هستند. در این مورد، فرد به خاطر طبیعت گناهکارش اعمال گناه‌‌آلود انجام می دهد. ترجمه‌ جایگزین: «مطابق آنچه بنا بر طبیعت گناهکارش می‌خواهد، دانه می‌کارد» یا «چیزهایی را که بنا به طبیعت گناهکارش می‌خواهد انجام دهد، انجام می‌دهد» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# فساد را درو کند + +از مجازات فرد توسط **خدا** همچون فردی که محصولی را درو می‌کند سخن گفته شده است. ترجمه‌ جایگزین: «مجازات آنچه را انجام داده، دریافت خواهد کرد» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# برای روح کارد + +کاشتن دانه، استعاره‌ای از انجام اعمالی است که دارای عواقب بعدی هستند. دراین مورد فرد چون به**روح** **خدا** گوش می‌دهد، اعمال خوب را انجام می‌دهد. ترجمه‌ جایگزین: «چیزهایی را که **روح** **خدا** دوست دارد، انجام می‌دهد» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# از روح حیات جاودانی خواهد دروید + +«زندگانی جاویدان را به عنوان پاداش از **روح** **خدا** دریافت خواهد کرد» diff --git a/gal/06/09.md b/gal/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..3516ff73 --- /dev/null +++ b/gal/06/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# از نیکوکاری خسته نشویم + +«ما می‌بایست به انجام آنچه نیکو است، ادامه دهیم» + +# نیکوکاری + +انجام کار نیک در حق دیگران برای خوبی‌ ایشان + +# زیرا که در موسم آن + +«زیرا در زمان مناسب» یا «زیرا در زمانی که **خدا** انتخاب کرده است» diff --git a/gal/06/10.md b/gal/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..9b4bee82 --- /dev/null +++ b/gal/06/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# خلاصه + +«در نتیجه‌ این» یا «به این خاطر» + +# علی‌الخصوص با + +«بیشتر از همه به آنها که» یا «به ویژه به آنها که» + +# با اهل بیت ایمان + +«آنها که از طریق ایمان به **مسیح،** اعضای خانواده‌ **خدا** هستند» diff --git a/gal/06/11.md b/gal/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..3b829f8d --- /dev/null +++ b/gal/06/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# جمله ارتباطی: + +در حینی که پولس به نامه خود پایان می‌دهد، یک بار دیگر یادآوری می‌کند که شریعت نجات نمی‌دهد و غلاطیان می‌بایست صلیب **مسیح** را به یاد داشته باشند. + +# حروف جَلی + +این می‌تواند به این معنی باشد که پولس می‌خواسته تاکید کند بر ۱) آنچه را در ادامه نوشته یا ۲) این نامه از سوی اوست. + +# به دست خود + +معانی محتمل عبارتند از ۱) پولس احتمالاً یک دستیار داشته که بیشتر این نامه را همانگونه که پولس به او گفته، نوشته است؛ اما پولس خود این بخش پایانی نامه را نوشته است یا ۲) پولس خودش کل نامه را نوشته است. diff --git a/gal/06/12.md b/gal/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..600a6364 --- /dev/null +++ b/gal/06/12.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# صورتی نیکو … نمایان سازند + +«باعث شوند دیگران درباره آنها به نیکویی فکر کنند» یا «باعث شوند دیگران فکر کنند آنها مردم خوبی هستند» + +# در جسم + +«با تلاش خودشان» یا «با شواهد دیدنی» + +# مجبور می‌سازند + +«به زور وادار می‌کنند» یا «به شدت القا می‌کنند» + +# محض اینکه برای صلیب مسیح جفا نبینند + +«تا یهودیان آنها را برای اعلام این که تنها صلیب **مسیح** مردم را نجات می‌دهد، آزار ندهند» + +# صلیب مسیح + +این کلمات کنایه‌ای از ایمان به این است که **مسیح** بر روی صلیب مرد پس **خدا** گناهان قوم خود را خواهد بخشید. ترجمه‌ جایگزین: «ایمان داشتن به این که **خدا** گناهان قوم خود را به مرگ عیسی بر صلیب، می‌بخشد» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) diff --git a/gal/06/13.md b/gal/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..3591ba0f --- /dev/null +++ b/gal/06/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# تا در جسمِ شما فخر کنند + +«تا بتوانند مفتخر باشند که آنها شما را به جمع کسانی که تلاش می‌کنند شریعت را نگاه دارند، افزوده‌اند» diff --git a/gal/06/14.md b/gal/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..a177375e --- /dev/null +++ b/gal/06/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# لیکن حاشا از من که فخر کنم جز از صلیب + +«من هرگز نمی‌خواهم که به چیزی مگر صلیب افتخار کنم» یا «باشد که من تنها به صلیب افتخار کنم» + +# دنیا برای من مصلوب شد + +می‌توان این جمله را به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «من درباره‌ جهان چنان می‌اندیشم که گویی درگذشته است» یا «من با دنیا همچون محکومی که **خدا** بر روی صلیب کشته است، برخورد می‌کنم» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) + +# من برای دنیا + +واژه‌های «مصلوب شد» از عبارت قبلی به این عبارت افزوده می‌شوند. ترجمه‌ جایگزین: «و من برای دنیا مصلوب شدم» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید) + +# من برای دنیا + +معانی محتمل عبارتند از ۱) «دنیا من را فردی درگذشته می‌پندارد» یا  ۲) «دنیا با من چون مجرمی که **خدا** بر روی صلیب کشته است، برخورد می‌کند» + +# دنیا + +معانی محتمل عبارتند از ۱) مردم دنیا، آنهایی که به **خدا** هیچ اهمیتی نمی‌دهند یا ۲) چیزهایی که آنهایی که هیچ اهمیتی به **خدا** نمی‌دهند گمان می کنند با اهمیت هستند. diff --git a/gal/06/15.md b/gal/06/15.md new file mode 100644 index 00000000..30308604 --- /dev/null +++ b/gal/06/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# نه ختنه چیزی است و نه نامختونی + +«نه ختنه‌شدن و نه ختنه‌نشدن، هیچکدام برای **خدا** اهمیتی ندارد» + +# خلقت تازه + +معانی محتمل عبارتند از۱) فردی نوایمان به **عیسی مسیح** یا ۲) زندگی تازه فرد ایماندار. diff --git a/gal/06/16.md b/gal/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..10020c38 --- /dev/null +++ b/gal/06/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# سلامتی و رحمت بر ایشان باد و بر اسرائیل خدا + +معانی محتمل عبارتند از ۱) آن ایمانداران در اصل اسراییل **خدا** هستند یا ۲) «سلامتی و رحمت بر ایمانداران غیریهودی و بر اسرائیل **خدا** باد» یا ۳) «سلامتی بر ایشان که این فرمان را نگاه می‌دارند و رحمت بر اسرائیل **خدا** باد» diff --git a/gal/06/17.md b/gal/06/17.md new file mode 100644 index 00000000..681f8e01 --- /dev/null +++ b/gal/06/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# بعد از این + +این عبارت می توان چنین نیز معنی کرد: «درنهایت» یا «درحینی که این نامه را به پایان می‌برم» + +# هیچ‌کس مرا زحمت نرساند + +معانی محتمل عبارتند از ۱) پولس به غلاطیان دستور می‌دهد تا مزاحمش نشوند، «من به شما دستور می‌دهم مزاحم من نشوید» یا ۲) پولس به غلاطیان می‌گوید که او به همه‌ مردم دستور می‌دهد که مزاحمش نشوند، «من به همه این دستور را می‌دهم: مزاحم من نشوید» یا ۳) پولس خواسته‌ای را بیان می‌کند، «من نمی‌خواهم هیچکس مزاحمم شود». + +# زحمت نرساند + +معانی محتمل عبارتند از ۱) «در این موارد با من صحبت کند» یا ۲) «باعث دردسر من شود» یا «به من سختی برساند» + +# زیرا که من در بدن خود داغ‌های خداوندْ عیسی را دارم + +این نشانه‌ها یا «داغ‌ها»، آثاربه جا مانده‌ از زخم‌هایی بودند که مردمی که تعلیم پولس در ارتباط با **عیسی** را دوست نداشتد، با ضرب و شتم او ایجاد کرده بودند. ترجمه‌ جایگزین: «چون که آثار به جا مانده‌ زخم بر پیکرم، نشان می‌دهد که به **عیسی** خدمت می‌کنم» diff --git a/gal/06/18.md b/gal/06/18.md new file mode 100644 index 00000000..fc501d09 --- /dev/null +++ b/gal/06/18.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# فیض خداوند ما عیسی مسیح با روح شما باد + +واژه‌یِ «شما» در اینجا به غلاطیان اشاره دارد و همچنین واژه‌ای جمع است. واژه‌های «روح شما» یک مجاز را تشکیل می‌دهند ونمایانگر خود مردم هستند. ترجمه‌ جایگزین: «باشد که **خداوند** ما **عیسی** **مسیح** با شما مهربان باشد» + +(آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید) + +# برادران + +به روشی که این را در [غلاطیان ۱: ۲](https://v-mast.com/events/01/02.md) ترجمه کردید نگاه کنید. diff --git a/gal/06/intro.md b/gal/06/intro.md new file mode 100644 index 00000000..f6761660 --- /dev/null +++ b/gal/06/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +## نکات کلی غلاطیان ۶ + +### ساختار و قالب‌بندی + +این بخش خاتمه‌ نامه‌یِ پولس است. سخنان آخر او به برخی موضوعات که به نظر نمی‌آید با بقیه نامه ارتباطی داشته باشد، اشاره می‌کند. + +برادران + +پولس سخنان خود در این بخش را به مسیحیان می‌نویسد. او آنها را «برادران» خطاب می‌کند. این به برادران مسیحی پولس و نه برادران یهودی‌اش اشاره دارد. + +### مفاهیم ویژه در این بخش + +##### خلقت تازه + +افرادی که دوباره متولد شده اند خلقتی تازه در**مسیح** هستند. به مسیحیان زندگی تازه‌ای در**مسیح** اعطا شده است. پس از ایمان به**مسیح**، آنها طبیعتی تازه در خود دارند. از نظر پولس، این اهمیت بیشتری دارد تا تبار یک فرد. + +##### (آدرس‌های [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bornagain]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] را ببینید) + +### دیگر دشواری‌های محتمل در ترجمه‌ این بخش + +##### جسم + +این موضوعی پیچیده است. «جسم» در تضاد با «**روح**» است. در این بخش، همچنین جسم برای اشاره به بدن فیزیکی به کار گرفته شده است. + +(آدرس‌های [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] را ببینید) diff --git a/gal/front/intro.md b/gal/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..0c31dd7a --- /dev/null +++ b/gal/front/intro.md @@ -0,0 +1,55 @@ +## معرفی کتاب غلاطیان + +# بخش ۱: معرفی کلی + +### طرح کلی کتاب غلاطیان + + 1. پولس اختیار خود را به عنوان رسول **عیسی** **مسیح** اعلام می‌کند؛ او شگفتی خود را از تعالیم غلطی که مسیحیان در غلاطیه از افراد دیگر پذیرفته‌اند ابراز می‌دارد.(۱: ۱-۱۰) + 2. پولس می‌گوید که انسانها تنها با ایمان به **مسیح** نجات می یابند ، نه با رعایت شریعت (از ۱: ۱۱ تا ۲: ۲۱) + 3. **خدا** تنها زمانی افراد را از نظر خود پارسا می‌شمرد که به **مسیح** ایمان داشته باشند؛ مثال ابراهیم: لعنتی که شریعت می‌آورد (و راه رستگاری نیست)؛ بردگی و آزادی با قیاس هاجر و سارا به تصویر کشیده می‌شود.(از ۱: ۳ تا ۴: ۳۱) + 4. وقتی که افراد به **مسیح** می‌پیوندند، از رعایت شریعت موسی آزاد می‌شوند. همچنین آنها آزادند تا به گونه‌ای که **روح‌القدس** آنها را راهنمایی می‌کند، زندگی کنند. آنها آزادند تا خواسته‌های گناه را رد کنند. آنها آزادند تا بارهای یکدیگر را بردارند(از۵: ۱ تا ۶: ۱۰) + 5. پولس به مسیحیان هشدار می‌دهد تا ایمانشان را بر ختنه‌شدن و رعایت شریعت موسی نگذارند، بلکه ایمانشان باید بر مسیح باشد. (۶: ۱۱-۱۸) + +### چه کسی کتاب غلاطیان را نوشت؟ + +نویسنده‌ کتاب، پولس از اهالی تارسوس بوده است. او در آغاز زندگی‌اش با نام شاول شناخته می‌شد. پیش از مسیحی شدن، پولس یک فریسی بود. او به آزار و تعقیب مسیحیان می‌پرداخت. پس از اینکه او به **عیسی** **مسیح** ایمان آورد، بارها در سراسر امپراتوری روم سفر کرد تا درباره عیسی به مردم بگوید. + +دقیقاً معلوم نیست که پولس چه زمانی این نامه را نوشته و هنگام نوشتن این نامه کجا بوده است. برخی پژوهشگران گمان می‌کنند پولس در شهر اِفِسُس بوده و این نامه را پس از دومین سفر بشارتی نوشته است. دیگر پژوهشگران بر این گمان هستند که پولس در شهر انطاکیه‌ سوریه[واقع در ترکیه کنونی] بوده و نامه را در مدت کوتاهی پس از سفر نخستش نوشته است. + +### کتاب غلاطیان درباره‌ چیست؟ + +پولس این نامه را هم به مسیحیان یهودی‌نژاد و همچنین به مسیحیان غیر یهودی‌نژاد در ناحیه غلاطیه نوشت. قصد او نوشتن بر علیه معلمین دروغینی بود که می‌گفتند مسیحیان نیاز دارند که از دستورات شریعت موسی تبعیت کنند. پولس با این توضیح که فرد با ایمان به **عیسی**مسیح نجات می‌یابد ، به دفاع از انجیل می‌پردازد. افراد به خاطر مهربانی خدا و نه به خاطر اعمال خوب خود نجات می‌یابند. هیچ کس نمی‌تواند به صورت کامل از شریعت فرمان ببرد. هر تلاشی برای راضی کردن خدا با اطاعت از شریعت موسی تنها به محکومیت **از** سوی خدا منجر می‌شود. + +(see [[rc://*/tw/dict/bible/kt/goodnews]] ، [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]] ، [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]] ) + +### عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه گردد؟ + +مترجمان می‌توانند این کتاب را با نام سنتی آن «غلاطیان» بخوانند یا عنوانی واضحتر مانند «نامه پولس به مسیحیان در غلاطیه» را برگزینند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +## بخش ۲ : مفاهیم مهم فرهنگی و مذهبی + +#### معنی «مانند یهودیان زندگی کردن» در (۲: ۱۴) چیست؟ + +«مانند یهودیان زندگی کردن» به این معناست که فردی با وجود ایمان به **مسیح** ، از شریعت موسی اطاعت کند. افرادی که در میان مسیحیان اولیه چنین روشی را تعلیم می‌دادند «judaizers»[ یهودی شوندگان/ زیستن مبتنی بر آیین و شریعت یهود] خوانده می‌شدند. + +## بخش۳: موضوعات مهم در ترجمه + +#### پولس چگونه از واژه‌های «شریعت» و «فیض» در کتاب غلاطیان بهره می‌گیرد؟ + +این واژگان در کتاب غلاطیان به روشی منحصر به فرد به کار گرفته شده‌اند. تعلیم مهمی درکتاب غلاطیان پیرامون زندگی مسیحی وجود دارد. تحت شریعت موسی، زندگی مقدس یا پارسایانه‌ یک فرد نیازمند اطاعت از یک سری دستورات و مقررات بود. اکنون برای افراد مسیحی، انگیزه‌ زندگی مقدس از فیض نشات می‌گیرد. این به معنای آزادی مسیحیان در**مسیح** و عدم نیاز آنها به اطاعت از مجموعه‌ای از دستورات است. در عوض، مسیحیان ملزم به زیستن یک زندگی مقدس هستند چرا که آنها از **خدا** که تا این اندازه با آنها مهربان بوده، سپاسگزارند. این «شریعت **مسیح**» خوانده می‌شود. + +(see[[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] ) + +### منظور پولس از عباراتی چون «در مسیح» ، «در خداوند» یا نظایر آن چیست؟ + +این نوع بیان در آیه‌های ۱:۲۲ ، ۲: ۴ ،۲: ۱۷ ، ۳: ۱۴، ۳: ۲۶ ، ۳: ۲۸ ، ۵: ۶ ، ۵: ۱۰ دیده می‌شوند. پولس قصد دارد ایده‌ یک اتحاد نزدیک میان ایمانداران و مسیح را بیان کند، اما درعین حال غالباً قصد بیان معانی دیگری را هم دارد. برای نمونه در آیه (۲: ۱۷) عبارت « چون عدالت[ پارسایی] در**مسیح** را می‌طلبم» را ببینید، که پولس در آنجا از عادل [پارسا] شمرده شدن به واسطه**مسیح** سخن می‌گوید. + +لطفاً معرفی کتاب رومیان را برای جزییات بیشتر درباره این نوع بیان ببینید. + +### موضوعات مهم در متن کتاب غلاطیان چیست؟ + +« ای غلاطیان بی‌فهم، کیست که شما راافسون کرد ... که پیش چشمان شما عیسی مسیح مصلوب شده مبین گردید؟ (۳: ۱)» در ترجمه های ULB، UDB، و دیگر ترجمه‌های مدرن، خوانشی معادل خوانش بالا ارائه می‌گردد. اگرچه در ترجمه‌های قدیمی‌تر در فاصله سه‌ نقطه بالا، عبارت « تا راستی را اطاعت نکنید » را اضافه می‌‌کنند. به مترجمان توصیه می‌گردد این عبارت را اضافه نکنند. اگر در زبان مقصد ، ترجمه‌های قدیمی‌تری وجود دارند که این بخش اضافی را ترجمه کرده‌اند، مترجمان می‌توانند این عبارت را اضافه کنند. درصورت ترجمه، می‌بایست این عبارت را درون کروشه ([]) قرار داد تا نشانگر این باشد که احتمالا در اصل کتاب غلاطیان موجود نیست. + +see([[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]] ) diff --git a/phm/01/01.md b/phm/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..dee021c6 --- /dev/null +++ b/phm/01/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اطلاعات کلی: + +پولس سه بار در این نامه خود را به عنوان نویسنده معرفی می‌کند. از قرار معلوم تیموتائوس هم با وی بوده و نامه را طبق گفته‌های پولس نگاشته است. پولس به سایرین که برای کلیسا در منزل فیلیمون ملاقات کرده بود درود می‌فرستد. تمامی موارد «من»، «مرا» و «مال من» به پولس اشاره می‌کند. فیلیمون مخاطب اصلی این نامه بوده است. پس تمامی موارد «شما» و «مال شما» به او اشاره دارند و عملا بصورت مفرد است به جز مواردی که بدان اشاره شده است. + +(نگاه کنید: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# [ از] پولس، اسیرمسیح عیسی، و [ما] تیموتائوس برادر به فیلیمون + +در زبان شما ممکن است شیوه مشخصی برای معرفی نویسندگان یک نامه وجود داشته باشد. ترجمه جایگزین: «من، پولس، زندانی عیسی مسیح، و تیموتی، برادر ما، این نامه را به فیلمون می‌نویسیم». (نگاه کنید: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# اسیر عیسی مسیح + +«یک زندانی به جهت عیسی مسیح.» کسانی که مخالف تعالیم پولس بودند برای تنبیه وی را به زندان انداختند. + +# برادر + +در اینجا به معنی پیرو مسیحیت است. + +# عزیز ما + +واژه «مال ما» در اینجا به پولس و کسانی که با وی بودند بر‌می‌گردد نه به خواننده. (نگاه کنید: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# و همکار + +کسی مثل ما که برای انتشار انجیل کار می کند. diff --git a/phm/01/02.md b/phm/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..5e1cfd42 --- /dev/null +++ b/phm/01/02.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# محبوبه ... هم‌سپاه ما + +واژه «ما» در اینجا به پولس و کسانی که با وی بودند اشاره دارد نه به خواننده کتاب. + +(رجوع شود به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# اَپْفِیّهٔ محبوبه + +در اینجا [خواهر] به معنای این است که او ایماندار بوده، و ارتباط نسبی ندارد. ترجمه جایگزین: «خواهر هم ایمان ما اپفیا یا خواهر روحانی ما اپفیا.» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# آرخیپوس + +این نام مردی در کلیسای فیلیمون است. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# هم سپاه ما + +پولس در اینجا طوری صحبت می‌کند که گویا با آرخیپوس در یک سپاه هستند. منظور او این است که آرخیپوس بسیار سخت کار می‌کند، چنانکه خود پولس نیز سخت کار می‌کند، تا انجیل را بشارت دهند. ترجمه جایگزین: «همرزم جنگ روحانی ما» یا «کسی که در نبرد روحانی نیز با ماست.» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/phm/01/03.md b/phm/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..bb81a2e8 --- /dev/null +++ b/phm/01/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# فیض و سلامتی از جانب پدر ما خدا و عیسی مسیح خداوند با شما باد. + +«خدا پدر ما و خداوند عیسی مسیح به شما آرامش و فیض بدهد.» این برکت دادن است. + +# پدر ما خدا + +واژه «ما» در اینجا به پولس، کسانی که با وی بودند و خواننده کتاب بر می‌گردد. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# پدر ما + +این یک عنوان مهم برای خدا است. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/phm/01/06.md b/phm/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..13e7f57f --- /dev/null +++ b/phm/01/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# تا شراکت ایمانت موثر شود + +معانی ممکن برای این آیه: ۱)« از این راه که به دیگران بگویی که به چه چیز ایمان آورده‌ای می‌تواند باعث ایمان آوردن آنان نیز بشود.» یا ۲) « از همین راهی که ما ایمان آوردیم، تو نیز ایمان‌ آورده‌ای باعث می‌شود که اتفاقات خوبی بیافتد.» + +# تا ...موثر شود در معرفت کامل هر نیکویی که در ماست + +«نتیجه‌ای نیکو داشته باشید، آنگاه شما به درک کاملی از چیزهای خوبی که داریم می‌رسید.» + +# برای مسیح عیسی + +«به خاطر مسیح» یا «به خاطر اینکه ما قوم مسیح هستیم.» diff --git a/phm/01/07.md b/phm/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..c1c7a370 --- /dev/null +++ b/phm/01/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# از آن رو که دلهای مقدسین از تو ای برادر استراحت می‌پذیرند. + +در اینجا «دلها»[ قلوب] کنایه از حالت درونی و یا احساسات مردم است. می‌توان آنرا به حالت معلوم بیان کرد . ترجمه‌های جایگزین: «شما ایمانداران را تشویق کرده‌اید»، یا «شما ایمانداران را کمک کرده‌اید.» + +(رجوع شود به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# تو ای برادر + +تو، برادر عزیز و یا تو، دوست عزیز. پولس، فیلیمون را «برادر» خطاب کرده زیرا آنها هر دو ایماندار بودند و او به دوستیشان اهمیت داده است. diff --git a/phm/01/08.md b/phm/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..7d5db7ae --- /dev/null +++ b/phm/01/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# جمله ارتباطی: + +پولس شروع به بیان دلیل و خواهش خود می‌کند. + +# در مسیح کمال جسارت را دارم + +معانی ممکن عبارتند از: ۱) «اقتدار به خاطر مسیح» یا ۲) «شجاعت و جسارت به خاطر مسیح» . ترجمه جایگزین:« به خاطر اقتداری که مسیح به من بخشیده، جسارت دارم.» + + diff --git a/phm/01/09.md b/phm/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..f25d1992 --- /dev/null +++ b/phm/01/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# لیکن برای محبت + +معانی محتمل: ۱) «زیرا من می‌دانم که مردان خدا را دوست داری» یا ۲) «زیرا مرا دوست داری» یا ۳) «زیرا من تو را دوست می‌دارم» diff --git a/phm/01/10.md b/phm/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..3e2ffa87 --- /dev/null +++ b/phm/01/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# اطلاعات کلی: + +اونسیموس نام فردی است. او بردة فیلیمون بود و ظاهرا چیزی از او دزدیده و فرار کرده بود. + +# فرزند خود اونسیموس + +[فرزندم اونسیموس]. پولس رابطه دوستی خود با اونسیموس را به رابطه پدر فرزندی تشبیه می‌کند. اونسیموس پسر واقعی پولس نبود، اما زندگی روحانی را زمانی که پولس درباره عیسی تعلیم داد، دریافت کرد و آنگاه پولس محبتی پدرانه نسبت به او پیدا نمود. ترجمه جایگزین: «فرزند روحانی من اونیسیموس» + +(رجوع شود به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# اونسیموس + +نام «اونسیموس» به معنای «سودمند» یا «مفید» است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# [کسی که در بند پدرش شده‌ام] در زنجیرهای خود او را تولید نمودم + +اینجا «پدر شدن» استعاره از این است که پولس اونسیموس را به مسیحیت هدایت کرده ‌است. ترجمه‌ جایگزین: «کسی که پسر روحانی من شده است آنگاه که من درباره مسیح تعلیمش دادم و او زندگی جدیدی دریافت کرده آن هم درحالی که من در زنجیرهایم اسیر بودم.» یا «کسی که مانند پسری برایم شد درحالی که در زنجیرهایم اسیر بودم.» + +" (رجوع شود به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# در زنجیرهای خود + +زندانیان معمولا با زنجیرها بسته می‌شوند. پولس نیز در زمان تعلیم دادن به اونسیموس و همچنان تا زمان نوشتن این نامه در زندان بود. ترجمه جایگزین: «زمانی که در زندان بودم ... زمانی که در زندان هستم» + +(رجوع شود به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/phm/01/12.md b/phm/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..1bbf359b --- /dev/null +++ b/phm/01/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# او را نزد تو پس می‌فرستم + +پولس، اونسیموس را با ایمانداری دیگر که حامل نامه بود، فرستاد. + +# که جان من است + +در اینجا « جان»[قلب] کنایه‌ای برای احساسات فردی است. عبارت «او خیلی در قلب من است» استعاره از دوست داشتن شخصی دیگر است. پولس این را درباره اونسیموس گفته است. ترجمه جایگزین: «کسی که خیلی دوستش دارم» + +(رجوع شود به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/phm/01/13.md b/phm/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..be9f9292 --- /dev/null +++ b/phm/01/13.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# تا به عوض تو مرا ... خدمت کند. + +« از آنجا که تو نمی‌توانی در کنارم باشی، باشد که او مرا یاری رساند.» یا «از آنجا که او می‌تواند به جای تو مرا یاری رساند.» + +# در زنجیرها... + +زندانیان اغلب با زنجیر بسته می‌شدند. پولس جه زمانی که به اونیسیموس تعلیم می‌داد و چه زمانی که این نامه را می‌نوشت، در زندان بود. ترجمه جایگزین:«در حالیکه در زندان هستم.» + +# زنجیرهای انجیل + +پولس بدین خاطر در زندان بود که انجیل را در ملا‌ء عام تعلیم می‌داد. این موضوع را صریحا می‌توان اظهار داشت. ترجمه جایگزین: «زیرا من انجیل را تعلیم می‌دهم» + +(رجوع شود به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/phm/01/14.md b/phm/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..99d27cd0 --- /dev/null +++ b/phm/01/14.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اما نخواستم کاری بدون رای تو کرده باشم + +پولس در اینجا با منفی در منفی به معنی و مفهوم مثبتی می‌رسد. ترجمه جایگزین: «لکن می‌خواستم او را تنها با موافقت و رای تو نزد خویش نگاه دارم.» + +(رجوع شود به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# تا احسان تو ازراه اضطرار نباشد + +«نمی‌خواستم چون به تو فرمان داده‌ام این کار خیر را انجام دهی، بلکه به دلیل اینکه تو نیز خواهان انجام آن هستی» + +# بلکه از روی اختیار + +«اما بدلیل اینکه تو آزادانه انجام این کار خیر را انتخاب کنی» diff --git a/phm/01/15.md b/phm/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..0842e4cb --- /dev/null +++ b/phm/01/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# شاید بدین خاطر ساعتی از تو جدا شد + +این را می‌توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شاید دلیل اینکه خدا انسیموس را از تو برای مدتی جدا کرده به این دلیل باشد.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ساعتی + +«در طول این زمان» diff --git a/phm/01/16.md b/phm/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..346c4eb9 --- /dev/null +++ b/phm/01/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# فوق از غلام + +«بسیار با ارزشتر از یک برده» + +# برادر عزیز + +«یک برادر عزیز» یا «یک برادر گرانقدر در مسیح» + +# چند مرتبه زیادتر به تو + +«منظور وی این است که برای تو حتی بیشتر است» + +# هم در جسم + +«هم به عنوان انسان.» پولس به اینکه انسیموس خدمتگزار قابل اعتمادی شده است اشاره می‌کند. + +# در خداوند + +«به عنوان یک برادر در خداوند» یا «زیرا او متعلق به خداوند است» diff --git a/phm/01/17.md b/phm/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..264549ca --- /dev/null +++ b/phm/01/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# هرگاه مرا رفیق می‌دانی + +«اگر فکر می‌کنی که من همکار روحانی در مسیح هستم» diff --git a/phm/01/18.md b/phm/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..2f2e7dee --- /dev/null +++ b/phm/01/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# آن را بر من محسوب دار + +«می‌گویم من کسی هستم که به تو تعهد دارد» diff --git a/phm/01/19.md b/phm/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..dce52428 --- /dev/null +++ b/phm/01/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# من که پولس هستم به دست خود می‌نویسم + +«من، پولس، این نامه را خودم می‌نویسم.» پولس این قسمت را با دست خودش نوشته بود تا فیلیمون بداند که این صحبت‌ها واقعا از خود پولس است. پس واقعا پولس خودش بدهی را خواهد پرداخت. + +# تا به تو نگویم + +«نیازی نیست تا به تو یادآوری کنم» یا «تو واقعا می‌دانی.» پولس به فیلیمون می‌گوید که نیازی نیست تا این موضوع را بگوید، اما به هرحال به گفتن آن ادامه می‌دهد. این نکته حقیقتی که پولس به او گفته است را نیز تاکید می‌کند. + +(رچوع شود به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# جان خود نیز مدیون من هستی + +«تو زندگی‌ات را مدیون من هستی.» پولس به این نکته اشاره دارد که فیلیمون نباید بگوید انسیموس یا پولس چیزی را به او مدیون هستند چرا که فیلیمون خیلی بیشتر از اینها به پولس مدیون بود. دلیل اینکه چرا فیلیمون زندگی خود را مدیون پولس بود را نیز می‌توان به صراحت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو خیلی به من مدیونی زیرا جان تو را نجات داده‌ام.» یا «تو زندگی خودت را به من مدیونی زیرا چیزی که به تو گفته‌ام زندگی تو را حفظ کرده است.» + +(رجوع شود به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/phm/01/20.md b/phm/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..4ad0f321 --- /dev/null +++ b/phm/01/20.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# جان مرا در مسیح تازگی بده + +اینجا «تازه کن» یک استعاره از راحتی و آسایش است. همچنین «جان»[ قلب] نیز کنایه از احساسات شخصی ، افکار، یا درونیات است. اینکه چطور پولس می‌خواهد تا فیلیمون فلبش را تازه کند ، می توان گویاتر نوشت. ترجمه جایگزین: «مرا در مسیح دلگرم کن» یا «مرا در مسیح آرام کن» یا «با پذیرش دوستانه اونسیموس قلبم را در مسیح تازه کن» + +" (رجوع شود به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/phm/01/21.md b/phm/01/21.md new file mode 100644 index 00000000..06eac205 --- /dev/null +++ b/phm/01/21.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +در اینجا واژه‌‌های «برای شما» و «شما» بصورت جمع بوده و اشاره به فیلیمون و باقی ایماندارانی که در خانه‌اش ملاقات کرده است دارد. + +(رجوع شود به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# جمله ارتباطی: + +پولس نامه‌اش را با برکت دادن به فیلیمون و سایر ایماندارانی که در خانه‌اش ملاقات کرده بود می‌بندد. + +# بر اطاعت تو اعتماد دارم + +«زیرا که من مطمئنم آنچه را که خواسته‌ام ، انجام می‌دهی» diff --git a/phm/01/22.md b/phm/01/22.md new file mode 100644 index 00000000..8e5e9808 --- /dev/null +++ b/phm/01/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# [در همان حال] معهذا + +«همچنین» + +# منزلی برای من حاضر کن + +«اتاقی از خانه‌ات را برای من آماده کن.» پولس از فیلیمون می‌خواهد تا این کار برای او انجام دهد. + +# زیرا که امیدوارم از دعاهای شما به شما بخشیده شوم. + +پولس اطمینان دارد که نزد فیلیمون و دیگر ایمانداران آنجا، بازخواهد گشت. می‌توان این جمله را به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:« چون برایم مسلم است که خدا جواب دعاهای شما را خواهد داد و مرا نزد شما بازخواهد گرداند.» + +# شما ، به شما + +این ضمائر جمع هستند و به فیلیمون، اَپفیا، آرخیپوس و دیگر مسیحیانی که پولس در خانه آنها ملاقاتشان کرده، برمی‌گردد. diff --git a/phm/01/23.md b/phm/01/23.md new file mode 100644 index 00000000..b8217c57 --- /dev/null +++ b/phm/01/23.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اپافراس + +این شخص هم‌بند پولس در زندان و یک ایماندار و همکار پولس بود. + +(رجوع شود به: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# در مسیح عیسی هم‌زندان من + +«کسی که با من در زندان است، زیرا عیسی مسیح را خدمت می‌کند.» diff --git a/phm/01/24.md b/phm/01/24.md new file mode 100644 index 00000000..ac26403c --- /dev/null +++ b/phm/01/24.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# و[مرقس،] آریستارخوس، دیماس و لوقا همکاران من تو را سلام می‌رسانند. + +«مرقس، آریستارخوس، دیماس، و لوقا، همکارنم نیز شما را سلام می‌رسانند.» + +# [مرقس] ... آریستارخوس ... دیماس ... لوقا + +اینها اسامی مردان است. + +(رجوع شود به: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# همکارانم + +«مردانی که با من کار می‌کنند» یا «کسانی که همگی با من کار می‌کنند.» diff --git a/phm/01/25.md b/phm/01/25.md new file mode 100644 index 00000000..99f54603 --- /dev/null +++ b/phm/01/25.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# فیض خداوندمان عیسی مسیح با روح شما باد + +واژه « شما» در اینجا به فیلیمون و تمامی آنهایی که در خانه‌اش ملاقات کرده است اشاره دارد و به صورت جمع بکار رفته است. واژه‌های «روح شما» به صورت کنایه‌ای هستند و به خود اشخاص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خداوندمان عیسی مسیح با شما مهربان باشد» + +(رجوع شود به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/phm/front/intro.md b/phm/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..dcee0240 --- /dev/null +++ b/phm/front/intro.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# معرفی فیلیمون + +## بخش اول: معرفی کلیات + +نمای کلی کتاب فیلیمون + +۱- درود گفتن پولس به فیلیمون (۳-۱:۱) + +۲- درخواست‌های پولس از فیلیمون درباره اونیسیموس (۲۱-۴:۱) + +۳- خاتمه (۲۵-۲۲:۱) + +### چه کسی کتاب فیلیمون را نوشته است؟ + +پولس نویسنده کتاب فیلیمون است. پولس از شهر تارسوس بود. در اوایل زندگی‌اش او را با نام شائول می‌شناختند. قبل از اینکه مسیحی شود، او یک فریسی بود و به مسیحیان جفا می‌رساند. پس از اینکه خود نیز مسیحی شد، به سفر در جای جای امپراطوری روم پرداخت تا مردمان را با عیسی مسیح آشنا سازد. + +پولس در زمان نگارش این نامه در زندان بود. + +### کتاب فیلیمون درباره چیست؟ + +پولس این نامه را به شخصی به نام فیلیمون نوشت. فیلیمون شخصی مسیحی بود که در شهر کولسی زندگی می‌کرد. او برده‌ای به نام اونیسیموس داشت. اونیسیموس از فیلیمون گریخته و اختمالا با خود چیزهایی نیز برداشته بود. اونیسیموس به رم رفت و با پولس در زندان ملاقات کرد. + +پولس به فیلیمون گفت که اونیسیموس را نزد وی باز پس می‌فرستد. فیلیمون این حق را داشت که طبق قانون رومیان او را مجازات کند. اما پولس از فیلیمون خواست تا در بازگشت، اونیسیموس را چون برادر مسیحی خود قبول کند. همچنین او به فیلیمون پیشنهاد داد تا اجازه دهد اونیسیموس به نزد پولس بازگردد و در زندان به وی کمک کند. + +### عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟ + +مترجمین می‌توانند عنوان این کتاب را با توجه به نام سنتی آن، «فیلیمون» یا بخاطر شفافیت بیشتر در عنوان، «نامه پولس به فیلیمون» یا «نامه‌ای که پولس به فیلیمون نوشت» انتخاب کنند. + +## بخش دوم: مفاهیم مهم روحانی و فرهنگی + +### آیا این نامه عمل برده‌داری را تایید می‌کند؟ + +پولس اونیسیموس را به ارباب پیشین خود بازگرداند. اما این بدان معنی نیست که پولس بخاطر اینکه برده‌داری عرف زمانه بوده آن را تایید کند. بلکه پولس با خادمین خداوند در تمام موقعیت‌هایی که در آن قرار داشتند، در ارتباط بود. + +### منظور پولس از عبارت «در مسیح»، «در خداوند» و... چیست؟ + +مقصود پولس بیان ایده‌ی اتحاد خیلی نزدیک ایمانداران و مسیح است. برای آشنایی بیشتر با این نوع بیان به مقدمه رساله رومیان مراجعه نمایید. + +## بخش سوم: مسائل مهم ترجمه + +### مفرد و جمع بودن «شما» + +در این کتاب، واژه «من» به پولس برمی‌گردد. واژه «شما» در بیشتر موارد مفرد است و به فیلیمون اشاره می‌کند. دو مورد استثنا در این رابطه در آیات ۲۲:۱ و ۲۵:۱ وجود دارد. اینجا واژه «شما» به فیلیمون و ایماندارانی که در خانه‌اش ملاقات می‌کند اشاره دارد. diff --git a/php/01/01.md b/php/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..1cee9d53 --- /dev/null +++ b/php/01/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +پولس و تیموتائوس این نامه را به کلیسای فیلیپی نوشتند. زیرا پولس در رساله‎ای که بعدها می‎نویسد، می‎گوید "من" ؛ این در کل نشان می‎دهد که او نویسنده است و تیموتائوس، کسی است که با پولس است و صحبت‎های او را می‎نویسد. تمام ضمایر مستتر در رساله به ایمانداران کلیسای فیلیپی اشاره دارد و جمع می‌باشند. ضمایر مسستر ملکی احتمالا به همه ایمانداران در مسیح اشاره دارد، و شامل پولس، تیموتائوس، و ایمانداران فیلیپی می‎شود. + +# پولس و تیموتائوس ... و شماسان + +اگر در زبانتان راه خاصی برای معرفی نویسنده این رساله دارید، در اینجا استفاده کنید. + +# پولُس و تیموتاؤس، غلامان عیسی مسیح + +«پولس و تیموتائوس، که خدمتگزاران مسیح عیسی هستند» + +# به همهٔٔ مقدّسین در مسیح عیسی + +این به کسانی اشاره دارد که خدا انتخابشان کرده است تا با اتحاد در مسیح به او تعلق داشته باشند. ترجمه جایگزین: «همه‎ قوم خدا در مسیح عیسی» یا «تمام کسانی که به خدا تعلق دارند زیرا با مسیح متحد شده‌اند» + +# با اُسْقُفان و شَمّاسان + +«رهبران کلیسا» diff --git a/php/01/03.md b/php/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..126a33ae --- /dev/null +++ b/php/01/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# در تمامی یادگاری شما + +در اینجا "یاد شما" به معنای زمانی است که پولس به هنگام دعا به فیلیپیان فکر می‎کند. ترجمه جایگزین: «هرگاه که به شما می‎اندیشم» diff --git a/php/01/05.md b/php/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..4d7e59ae --- /dev/null +++ b/php/01/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# به‌سبب مشارکت شما برای انجیل + +پولس خدا را شاکر است که فیلیپیان در تعلیم انجیل به مردم، به او پیوستند. ممکن است او به کسانی اشاره می‎کند که برایش دعا می‎کنند و برایش پول می‏‎فرستند تا او سفر کرده وبه دیگران بشارت انجیل دهد. ترجمه جایگزین: «زیرا شما به اعلام انجیل کمک می‎کنید» diff --git a/php/01/06.md b/php/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..a15ea3f8 --- /dev/null +++ b/php/01/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# به این اعتماد دارم + +«من مطمئن هستم» + +# که او که عمل نیکو را در شما شروع کرد + +«خدا، که کاری نیکو را  در شما شروع کرد » diff --git a/php/01/07.md b/php/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..2555ec4e --- /dev/null +++ b/php/01/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# چنانکه مرا سزاوار است + +«این برای من مناسب است» یا «این برای من خوب است[بجاست]» + +# شما را در دل خود می‌دارم + +در اینجا "دل" کنایه از احساسات فرد است. این اصطلاح بیانگر علاقه شدید می‎باشد. ترجمه جایگزین: « شما را بسیار دوست می‎دارم» + +# همهٔٔ شما با من شریک در این نعمت هستید + +«با من در فیض شریک هستید» یا «شریک من در فیض گشته‌اید» diff --git a/php/01/08.md b/php/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..870c532f --- /dev/null +++ b/php/01/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# خدا مرا شاهد است + +«خدا می‎داند» یا «خدا درک می‌کند» + +# با فیض مسیح عیسی + +اسم معنی "فیض" را می‎توان به شکل فعل "دوست داشتن" ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «و من شما را دوست می‎دارم همان طور که مسیح عیسی عاشقانه همه‎ ما را دوست می‎دارد.» diff --git a/php/01/09.md b/php/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..36c423e4 --- /dev/null +++ b/php/01/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# جملات ارتباطی: + +پولس برای ایمانداران فیلیپی دعا می‎کند و از شادی‌ای که در رنج کشیدن برای خدا وجود دارد، صحبت می‎کند. + +# افزون‌تر شود + +پولس  از دوست داشتن همچون شی‌ای صحبت می‌کند که گویی مردم می‎توانند هرچه بیشتر آن را به دست آورند. ترجمه جایگزین: «باشد که فزونی یابد» + +# در معرفت و کمال فهم + +در اینجا "فهم" به  درک و فهم راجع به خدا اشاره دارد. این را می‎توان به طور واضح‌تر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر چه شما بیشتر یاد می‎گیرید و می‎فهمید که چه چیز خدا را خشنود می‎سازد» diff --git a/php/01/10.md b/php/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..4b8cac62 --- /dev/null +++ b/php/01/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# برگزینید + +این به امتحان کردن و صرفا برداشتن چیزهایی که خوب هستند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آزمایش و انتخاب کنید» + +# چیزهای بهتر + +«چیزی که برای خدا خوشایندترین است» + +# بی‌غش و بی‌لغزش + +کلمات "بی‎غش" و "بی‌لغزش[بی‌عیب][سرزنش‌ناپذیر]" اساسا معنی یکسانی دارند. پولس آن‎ها را ترکیب می‎کند تا بر پاکی معنوی تاکید کند. ترجمه جایگزین: «کاملا بی‌عیب» diff --git a/php/01/11.md b/php/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..186e5cd3 --- /dev/null +++ b/php/01/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# پر شوید از میوهٔ عدالت که به‌وسیلهٔ عیسی مسیح[می‌آید] + +پر شدن از چیزی، استعاره‌ایست که فرد بر اساس آن توصیف می‌شود یا عادت به انجام آن دارد . معانی محتمل "میوه‎‎های پارسایی" این‎ است :۱) این یک استعاره است که بیانگر رفتار عادلانه[پارسایانه] می‎باشد. ترجمه جایگزین: «از روی عادت چیزی که عدالت [پارسایی] است را انجام دهی، زیرا عیسی مسیح این توانایی را به تو داده است» یا ۲) این استعاره‌ایست که بیانگر کردار خوب در نتیجه‎ عدالت[پارسایی] است. ترجمه جایگزین: « از روی عادت کارهای نیکو را انجام دهید، زیرا که عیسی مسیح  شما را عادل[پارسا] کرده[ساخته است]» + +# برای تمجید و حمد خدا + +معانی محتمل ۱) «سپس دیگر مردمان خواهند دید که شما چگونه خدا را می‎ستایید» یا ۲)«سپس مردم  به جهت کارهای نیکی که شما انجام می‎دهید، خدا را می‎ستایند و حمد می‎گویند». این ترجمه‎های جایگزین نیاز به یک جمله جدید دارند. diff --git a/php/01/12.md b/php/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..81bfa5b4 --- /dev/null +++ b/php/01/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +پولس می‎گوید دو چیز به خاطر "پیشرفت انجیل " اتفاق افتاده است: بسیاری از مردم درون و بیرون کاخ سلطنتی، به این پی بردند که چرا او در زندان است، و باقی مسیحیان دیگر از اعلام خبر خوش [ انجیل] نمی‎ترسند. + +# [اینک] می‎خواهم + +در اینجا کلمه‎ "اینک" برای علامت‌گذاری قسمت جدیدی از رساله می‎باشد.[ در ترجمه قدیمی نیامده است] + +# برادران + +در اینجا این به معنی برادران مسیحی ، شامل مردان و زنان است، زیرا که همه‎ ایمانداران در مسیح با خدا، به عنوان پدر آسمانی‎شان، عضو یک خانواده‎ی روحانی می‎باشند. + +# آنچه بر من واقع گشت + +پولس از دوران زندان می‎گوید. ترجمه جایگزین: «رنجی که من به دلیل موعظه‎ عیسی کشیدم و در زندان افتادم» + +# به ترقّی انجیل انجامید + +«باعث شد که بسیاری از مردم ، انجیل[ کلام خدا][ خبر خوش] را بشنوند» diff --git a/php/01/13.md b/php/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..398901b4 --- /dev/null +++ b/php/01/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# زنجیرهای من آشکارا شد در مسیح + +"زنجیرها در مسیح" در اینجا کنایه از زندانی بودن به خاطر مسیح می‌باشد. "آشکار شدن" استعاره از "معلوم شدن" است. ترجمه جایگزین: «معلوم شد که من به خاطر مسیح در زندان هستم» + +# زنجیرهای من آشکارا شد در مسیح در تمام فوج خاصّ و به همهٔ دیگران + +این جمله را می توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «نگهبانان قصر و بسیاری دیگر از مردم روم ،می‎دانند که من به خاطر مسیح در زنجیر هستم» + +# زنجیرهایم در مسیح + +در اینجا پولس از حرف اضافه‎ "در" به معنی "به خاطر" استفاده می‎کند. ترجمه جایگزین: «زنجیرهایم به خاطر مسیح» یا «زنجیرهایم زیرا من به مردم درباره‎ی مسیح تعلیم می‎دادم» + +# زنجیرهایم + +در اینجا کلمه‎ی "زنجیرها" کنایه از زندانی بودن است. ترجمه جایگزین: «حبس من[ در زندان بودن من]» + +# فوج خاصّ + +گروهی از سربازان که به محافظت امپراطوری روم کمک می‎کردند. diff --git a/php/01/14.md b/php/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..1ad8f731 --- /dev/null +++ b/php/01/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# کلام خدا را بی‌ترس بگویند + +«بی‎باکانه [بی‌واهمه] پیغام خدا را بیان کنند» diff --git a/php/01/15.md b/php/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..e3688fda --- /dev/null +++ b/php/01/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# امّا بعضی ... به مسیح موعظه می‌کنند + +«بعضی مردم خبر خوب مسیح را موعظه می‎کنند» + +# از حسد و نزاع + +«زیرا آن‎‎ها نمی‎خواهند که مردم به من گوش فرا دهند و می‎‎خواهند [برای من] مشکل ایجاد کنند» + +# ولی بعضی هم از خشنودی + +«ولی افراد دیگر این را انجام می‎دهند زیرا مهربانند و می‎خواهند کمک کنند» diff --git a/php/01/16.md b/php/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..cfe61890 --- /dev/null +++ b/php/01/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# [این توضیحات در ترجمه قدیمی مربوط به آیه ۱۷ می‌باشند] اینان + +«کسانی که مسیح را از روی نیت خوب اعلام می‎کنند» + +# من به جهتِ حمایتِ انجیل معیّن شده‌ام + +این  جمله را می‎توان به صورت معلوم بیان نمود. معانی محتمل ۱) «خدا مرا برگزید تا  ازانجیل دفاع کنم» یا ۲) «من برای دفاع از انجیل در زندان هستم» + +# به جهتِ حمایتِ انجیل + +«تا به همه تعلیم دهم که پیام عیسی راستین است» diff --git a/php/01/17.md b/php/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..3f05a4e6 --- /dev/null +++ b/php/01/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# [این توضیحات در ترجمه قدیمی مربوط به آیه ۱۶ می‌باشند] امّا آنان + +«اما دیگران» یا «اما کسانی که مسیح را با حسادت و نزاع اعلام می‎کنند» + +# که به زنجیرهای من[در زندان] + +در اینجا عبارت "در زنجیر" کنایه از حبس می‎باشد. ترجمه جایگزین: «در حالی که من درحبس می‌باشم» یا «در حالی که من در زندان هستم» diff --git a/php/01/18.md b/php/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..8964874d --- /dev/null +++ b/php/01/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# پس چه؟ + +پولس از این سوال استفاده می‎کند تا بگوید که چه احساسی درباره‎ شرایطی دارد که در فیلیپیان ۱۵-۱۷ ذکر نموده است. معانی محتمل عبارتند از: ۱) این یک اصطلاح است که به معنای «مهم نیست.» یا ۲) کلمات «اجازه دارم درباره‎اش فکر کنم» به عنوان بخشی از سوال فهمیده می‎شود. ترجمه جایگزین: «چه فکر دیگری می‌توانم بکنم؟» یا «این چیزی است که من راجع به آن فکر می‎کنم.» + +# هر صورت، خواه به بهانه و خواه به راستی، به مسیح موعظه می‌شود + +«تا زمانی که مردم درباره‎ی مسیح موعظه می‎کنند، مهم نیست که آن‎ها این کار را به دلایلی خوب انجام می‎دهند یا به دلایلی بد» + +# از این شادمانم + +«من خوشحالم زیرا که مردم درباره‎ عیسی موعظه می‎کنند» + +# بلکه شادی هم خواهم کرد + +«جشن خواهم گرفت» یا «شادمان خواهم شد» diff --git a/php/01/19.md b/php/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..b741a646 --- /dev/null +++ b/php/01/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# به نجات من خواهد انجامید + +«از آن جایی که مردم مسیح را اعلام می‎کنند، خدا مرا نجات خواهد داد» + +# به نجات من + +"نجات" در اینجا اسم معناست و به فردی اشاره دارد که کس دیگری را به جایی امن می‎آورد. ممکن است شما  بخواهید مشخص کنید که پولس از خدا انتظار دارد که او را نجات دهد. ترجمه جایگزین: «در آوردن من به مکانی امن» یا «در خدا مرا به مکانی امن می‎آورد» + +# به‌ وسیلهٔ دعای شما و تأیید روح عیسی مسیح + +«زیرا شما دعا می‎کنید و روح عیسی مسیح به من کمک می‎کند» + +# روح عیسی مسیح + +«روح‌القدس» diff --git a/php/01/20.md b/php/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..76959161 --- /dev/null +++ b/php/01/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# برحسب انتظار و امید من + +در اینجا کلمات‎ "انتظار" و "امید " اساسا معنی یکسانی می‎دهد. پولس آن‎ها را با هم استفاده می‎کند تا تاکید کند که انتظارش چه میزان قوی است. ترجمه جایگزین: «من مشتاقانه و با اطمینان امید دارم» + +# در کمال دلیری + +ممکن است لازم داشته باشید که صراحتا عبارت جا مانده در این جمله‎ مستتر را بیان کنید، که پولس با جسارت این کار را انجام می‎دهد. ممکن است که نیاز به ترجمه‎ اسم معنای "جسارت" به صورت یک عبارت باشد. ترجمه‎ جایگزین: «زیرا من با دلیری تمام رفتار خواهم کرد» یا «بعد از اینکه دلیرانه رفتار کردم» + +# مسیح در بدن من جلال خواهد یافت + +عبارت "در بدن من" کنایه از چیزی است بر سر بدن پولس می‎آید. این شامل کارهایی است که اگر زنده بماند انجام می‎دهد و کارهایی که ممکن است دیگران انجام دهند، حتی اگر آن‎ها او را بکشند. این  را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. معانی محتمل ۱) «من مسیح را تکریم خواهم کرد و مهم نیست که چه بر سر بدن من بیاید» یا ۲) «مردم مسیح را خواهند ستود و مهم نیست که من چه کنم یا دیگران با من چه کنند» + +# خواه در حیات و خواه در موت + +«چه زنده بمانم چه بمیرم» یا «اگر به زندگی ادامه دهم یا اگر بمیرم» diff --git a/php/01/21.md b/php/01/21.md new file mode 100644 index 00000000..07f0f172 --- /dev/null +++ b/php/01/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# مرا + +این کلمه نشان می‎دهد که این‎ها تجربیات شخصی پولس هستند. + +# زیستن مسیح است + +پولس به شکلی در اینجا از خوشنود کردن و خدمت کردن به مسیح  سخن می‌گوید که گویی تنها هدف زندگی اوست. + +# مردن نفع + +در اینجا مردن همچون «به دست آوردن» است. معانی محتمل برای «به دست آوردن» این‎ها هستند: ۱) مرگ پولس به انتشار پیام انجیل  کمک می‎کند. یا ۲) پولس در شرایط بهتری خواهد بود. diff --git a/php/01/22.md b/php/01/22.md new file mode 100644 index 00000000..d51d55e2 --- /dev/null +++ b/php/01/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# لیکن اگر زیستن در جسم + +کلمه‎ی "جسم" در اینجا کنایه‎ از بدن می‎باشد، و "زندگی در جسم" کنایه از زنده بودن است. ترجمه جایگزین: «اما اگر قرار است زنده بمانم" یا "اگر به زندگی ادامه دهم» + +# همان ثمر کار من است + +کلمه‎های " ثمر کار من" در اینجا به کاری که نتایج خوبی دارد، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «به این معناست که من قادر به انجام کاری هستم که منجر به نتایج خوب می‎شود.» + +# با این حال کدام را برگزینم؟ + +«اما... کدام را باید برگزینم؟» diff --git a/php/01/23.md b/php/01/23.md new file mode 100644 index 00000000..1788817a --- /dev/null +++ b/php/01/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# در میان این دو سخت گرفتار هستم + +پولس از سختی انتخاب بین مرگ و زندگی سخت چنان سخن می‌گوید که گویی دو جسم سنگین مانند صخره‎ها و کنده‎های درخت، بر او از جهات مختلف همزمان فشار می‎آوردند. در زبان شما ممکن است ترجیح دهید که از کشیدن اجسام به جای هل دادن استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «من تحت فشار هستم. نمی‎دانم که باید مرگ را انتخاب کنم یا زندگی را." + +# خواهش دارم که رحلت کنم و با مسیح باشم + +پولس در اینجا از حسن تعبیر استفاده می‎کند تا بگوید که از مردن نمی‎ترسد. ترجمه جایگزین: «من دوست دارم که بمیرم زیرا می‎خواهم نزد مسیح بروم و با او باشم» diff --git a/php/01/25.md b/php/01/25.md new file mode 100644 index 00000000..9e4f5e84 --- /dev/null +++ b/php/01/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# چون این اعتماد را دارم + +«تا وقتی که اطمینان دارم که برای شما بهتر است که من زنده بمانم» + +# میدانم که خواهم ماند + +« می‌دانم که به زندگی ادامه خواهم داد» یا « می‌دانم که زندگی خواهم کرد» diff --git a/php/01/26.md b/php/01/26.md new file mode 100644 index 00000000..19f681f8 --- /dev/null +++ b/php/01/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# تا ... در من + +«تا به خاطر من» یا «تا به خاطر کاری که کردم» diff --git a/php/01/27.md b/php/01/27.md new file mode 100644 index 00000000..cab2072a --- /dev/null +++ b/php/01/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# که به یک روح برقرارید و به یک نَفس برای ایمان انجیل مجاهده می‌کنید + +عبارات "به یک روح برقرارید" و "به یک نفس با همدیگر تلاش می‎کنید" معنای یکسانی می‎دهد و بر اهمیت متحد[یک] بودن، تاکید دارند. + +# یک نَفس ... مجاهده می‌کنید + +«به یک نفس در کنار هم مجاهده می‎کنید.»از توافق داشتن با یکدیگر به گونه‌ای سخن رفته که گویی یک فکر دارند. ترجمه جایگزین: «موافق بودن با یکدیگر و با همدیگر تلاش کردن» + +# [دوشادوش یکدیگر] مجاهده می‌کنید + +«در کنار هم به سختی تلاش می‌کنید» + +# برای ایمان به انجیل + +معانی محتمل این‎ها هستند ۱) «برای گشترش ایمانی که بر پایه‎ی انجیل است» یا ۲) «برای باور و زندگی همانطور که انجیل به ما آموخته است» diff --git a/php/01/28.md b/php/01/28.md new file mode 100644 index 00000000..5e86bea1 --- /dev/null +++ b/php/01/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# در هیچ امری... نترسید + +این یک فرمان به ایمانداران فیلیپی است. اگر زبان شما حالات امری جمع دارد، در اینجا به کار ببرید. + +# همین برای ایشان دلیل هلاکت است، امّا شما را دلیل نجات و این از خداست + +«شجاعت شما به آن‎ها نشان خواهد داد که خدا آنان را نابود خواهد کرد؛ همچنین به شما نشان خواهد داد که خدا شما را نجات خواهد داد» + +# و این از [جانب] خدا + +«و این از خداست» معانی محتمل کلمه‎ "این" به ۱) شجاعت ایمانداران یا ۲) نشانه یا ۳) نابودی، اشاره دارد diff --git a/php/01/30.md b/php/01/30.md new file mode 100644 index 00000000..b83ca9b2 --- /dev/null +++ b/php/01/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# شما را همان مجاهده است که در من دیدید و الآن هم می‌شنوید که در من است + +«شما هم همان رنجی را می‌برید که شاهد بودید من متحملش شدم، و می‎شنوید که هنوز هم رنج می‎کشم» diff --git a/php/01/intro.md b/php/01/intro.md new file mode 100644 index 00000000..2739b7af --- /dev/null +++ b/php/01/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# فیلیپیان ۱ نکات کلی + +## ساختار و قالب‌بندی + +آغاز رساله‎ پولس شامل دعا است. در آن زمان، رهبران مذهبی برخی اوقات رساله‎های غیر رسمی خود را با دعایی شروع می‎کردند. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### روز مسیح + +این احتمالا به روزی که مسیح بازمی‎گردد اشاره دارد . پولس اغلب بازگشت مسیح را با زندگی الهی مرتبط کرده است. + +## احتمال دیگر سختی‎های ترجمه در این باب + +### متناقض‌نما + +متناقض‌نما، یک بیان واقعی برای زمانی است که می‎خواهید چیز غیر ممکنی را شرح دهید. این گفته در آیه ۲۱ متناقض نما است: «مردن منفعت است» در آیه‎ی ۲۳، پولس توضیح می‎دهد که چرا این موضوع حقیقت دارد. (فیلیپیان ۲۱:۱) + +* * * diff --git a/php/02/01.md b/php/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..62506bf1 --- /dev/null +++ b/php/02/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# جملات ارتباطی: + +پولس به ایمانداران توصیه می‎کند که اتحاد و فروتنی داشته باشند و نمونه‎ مسیح را به آنان یادآور می‎شود. + +# اگر نصیحتی در مسیح + +«اگر مسیح شما را تشویق کرده است» یا «اگر به خاطر مسیح تشویق شده‎اید» + +# یا تسلّی محبّت + +عبارت "توسط عشق" احتمالا به عشق مسیح به فیلیپیان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اگر عشق او به شما آرامی بخشیده است» یا «اگر عشق او شما را در از هر جهت آرامی بخشیده است» + +# یا شراکت در روح + +«اگر پیرو روح‌القدس هستید» + +# اگر شفقت و رحمت هست + +«اگر شفقت‎ها و رحمت‎های خدا را تجربه کرده‎اید» diff --git a/php/02/02.md b/php/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..840a3903 --- /dev/null +++ b/php/02/02.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# پس خوشی مرا کامل گردانید + +پولس در اینجا  از خوشی همچون ظرفی سخن می‎گوید که می‎تواند پر شود. ترجمه جایگزین: «پس سبب شادمانی بسیار من شوید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/php/02/03.md b/php/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..ec96fa78 --- /dev/null +++ b/php/02/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# هیچ‌چیز را از راه تعصّب و عُجْب مکنید + +«خودتان را خدمت نکنید یا خودتان را برتر از دیگران نپندارید» diff --git a/php/02/04.md b/php/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..eb853060 --- /dev/null +++ b/php/02/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# هریک از شما ملاحظهٔ کارهای خود را نکند، بلکه هرکدام کارهای دیگران را نیز + +«فقط به آنچه خودتان نیاز دارید توجه نکنید، بلکه به نیازهای دیگران نیز توجه کنید» diff --git a/php/02/05.md b/php/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..05de6384 --- /dev/null +++ b/php/02/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# همین فکر در شما باشد که در مسیح عیسی نیز بود + +«همان نگرشی را داشته باشید که مسیح عیسی نیز داشت» یا «طوری راجع به یکدیگر فکر کنید که مسیح عیسی راجع به مردم فکر می‎کرد» diff --git a/php/02/06.md b/php/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..03cd16f7 --- /dev/null +++ b/php/02/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# در صورت خدا بود + +«هرچه در مورد خدا حقیقت است در مورد او نیز حقیقت داشت» + +# با خدا برابر بودن را غنیمت نشمرد + +در اینجا "برابری" به "مقام برابر" یا "عزت برابر" اشاره دارد. «غنیمت نشمردن» در برابری با خدا نشانه این است که او توقع نداشت که احترام به او همان طور که به خدا این احترام گذاشته می‌شود، ادامه یابد. ترجمه جایگزین:«فکر نکرد که باید همان جایگاهی را داشته باشد که خدا داشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/php/02/07.md b/php/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..d8630711 --- /dev/null +++ b/php/02/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# خود را خالی کرده + +پولس از مسیح همچون ظرفی سخن می‌گوید تا بگوید مسیح در طول ماموریتش در زمین از قدرت الهی خود بهره نجست. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# او به شباهت انسان متولد شد + +«او انسان به دنیا آمد» یا «او یک انسان شد» diff --git a/php/02/08.md b/php/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..9045ba4c --- /dev/null +++ b/php/02/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# تا به موت... مطیع شد + +پولس در اینجا از مرگ به شیوه‎ی تمثیلی صحبت می‎کند. مترجم می‎تواند بفهمد که «به نقطه‎ی مرگ» هم استعاره از موقعیت مکانی دارد (مسیح همه‎ی راه‎ها را برای مرگ رفت) یا به عنوان استعاره‌ایست از زمان (مسیح حتی تا زمانی که مرد، مطیع بود) + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بلکه تا به موت صلیب + +« او حتی انتخاب کرد که به روی صلیب بمیرد» diff --git a/php/02/09.md b/php/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..1fc3be45 --- /dev/null +++ b/php/02/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# نامی را که فوق از جمیع نام‌ها است + +در اینجا  «نام» کنایه‌ایست که به درجه و احترام اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «درجه‎ای که از همه‎ درجات والاتر است» یا «عزتی که از هر عزت دیگر برتر است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# فوق از جمیع نام‌ها + +نامی که بسیار مهم است، بسیار بیشتر از نام‎های دیگر باید نیایش شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/php/02/10.md b/php/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..33322e02 --- /dev/null +++ b/php/02/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# به نام عیسی هر زانویی... خم شود + +در اینجا "زانو" کنایه از تمامیت شخص است، و خم کردن زانو برای زانو زدن بر زمین، کنایه از پرستش می‎باشد. "در نام" در اینجا کنایه از شخص است. ترجمه جایگزین: «همه‎ عیسی را خواهند پرستید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# زیر زمین + +معانی محتمل این‎ها هستند ۱) جایی که مردم وقتی میمیرند به آنجا می‌روند یا۲) جایی که دیوها ساکنند diff --git a/php/02/11.md b/php/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..aea8096a --- /dev/null +++ b/php/02/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# هر زبانی + +در اینجا "زبان" به تمام شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هر شخصی» یا «هر انسانی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# برای تمجید خدای پدر + +در اینجا کلمه‎ی «برای»[در انگلیسی «به»] بیان کننده‎ نتیجه است: «در نتیجه آنان خدای پدر را پرستش خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/php/02/12.md b/php/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..82231e79 --- /dev/null +++ b/php/02/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# جملات ارتباطی: + +پولس ایمانداران فیلیپی را تشویق می‎کند و به آنان نشان می‎دهد که چطور در حضور دیگران مسیحی زندگی کنند و نمونه خودش را به آنان یادآور می‎شود. + +# ای عزیزانِ من + +«برادران ایماندار عزیزم» + +# در حضور من + +«وقتی که من آنجا با شما هستم» + +# وقتی که غایبم + +«وقتی که من در آنجا با شما نیستم» + +# نجات خود را ... به عمل آورید + +"به عمل آوردن" نجات، به معنای کار کردن در مسیری است که فرد نجات یافته شایسته بوده و یا عمل به روشی است که نجات فرد را نشان می‌دهد. اسم معنای "نجات" می‎تواند به صورت عبارتی نوشت در این باره که خدا مردم را نجات می‎دهد . ترجمه جایگزین: « به شیوه‌ای که مناسب است عمل کنید زیرا که نجات یافته‎اید» یا « برای چیزهای خوب سخت کار کنید که نشان می‎دهد که خدا نجاتتان داده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# نجات خود را به ترس و لرز + +پولس از کلمه‎ی "ترس" و "لرز" با هم استفاده می‎کند تا حرمت و خشوعی را که مردم باید برابر خدا داشته باشند، نشان دهد. ترجمه جایگزین: «نجات خود را لرزشی ناشی از ترس» یا «نجات خود را با حرمتی ژرف» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/php/02/13.md b/php/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..dee2cd26 --- /dev/null +++ b/php/02/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# به خواست و اراده‎ او و برای خشنودی‎اش + +«پس شما آنچه که او را خشنود می‎کند انجام خواهید داد و قادر به انجام کارهایی خواهید شد که او را خشنود می‎سازد» diff --git a/php/02/15.md b/php/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..1e01b6bc --- /dev/null +++ b/php/02/15.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# تا بی‌عیب و ساده‌دل + +کلمات "بی‌عیب" و "ساده‌دل" در معنا بسیار شبیه هستند و برای تحکم این نظر با هم استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «کاملا طاهر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# قومی کج‌رو و گردنکش + +کلمات "کج‎رو" و "گردنکش" با هم استفاده شده است تا بر این موضوع تاکید کند که آن مردم بسیارگناهکارند. ترجمه جایگزین: «در میان مردمانی بسیار گناهکار» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# که در آن میان چون نیّرها در جهان می‌درخشید + +درخشیدن در جهان همچون نور، نشان دهنده‎ زندگی به شکلی پارسایانه است که مردم جهان می‎توانند ببینند خدا نیکو و راست است. ترجمه جایگزین: « زندگی  پارسایانه شما در میان ایشان مانند نور در جهان است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/php/02/16.md b/php/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..b73ba082 --- /dev/null +++ b/php/02/16.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# و کلام حیات را برمی‌افرازید + +"برمی‌افرازید[استوار نگاه دارید]" در اینجا به معنای "ایمان راسخ" است. ترجمه جایگزین: «به ایمان راسخ خود در کلام حیات ادامه دهید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# کلام حیات + +«پیامی که حیات می‎آورد»یا «پیامی به شما نشان می‎دهد چگونه بر طبق اراده خدا زندگی کنید» + +# در روز مسیح + +این به وقتی اشاره دارد که عیسی باز می‎گردد تا پادشاهی خود را برقرار ساخته و بر سرتاسر زمین حکومت کند. ترجمه جایگزین: «وقتی که مسیح باز می‎گردد» + +# من در پوچی ندویده یا کار نکرده‎ام + +عبارت "دویدن در پوچی" و "کار پوچ کردن" در اینجا معنای یکسانی دارند. پولس آن‎ها را با هم استفاده می‎کند تا بر این تاکید کند که چقدر سخت کار کرده تا به مردم کمک کند که به مسیح ایمان داشته باشند. ترجمه جایگزین: «من برای هیچ چیز این‌قدر سخت کار نکردم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# دویدن + +کتب آسمانی اغلب از راه رفتن برای نشان دادن شیوه زندگی یک فرد، استفاده می‎کنند. دویدن ، گذراندن زندگی به سختی است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/php/02/17.md b/php/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..130198ca --- /dev/null +++ b/php/02/17.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# بلکه هرگاه بر قربانی و خدمت ایمان شما ریخته شوم، شادمان هستم و با همهٔٔ شما شادی می‌کنم + +مرگ پولس گویی نوشیدنی پیشکشی بود که از قربانی حیوانی برای تکریم خدا ریخته می‌شد. منظور پولس این است که او با شادمانی برای فیلیپیان خواهد مرد، اگر این کار خدا را خشنود کند. ترجمه جایگزین: «ولی، حتی اگر رومیان من را بکشند و خون مرا همچون قربانی بریزند، اگر باعث شود ایمان و اطاعت شما خدا را بیشتر خشنود سازد، خود شادمان خواهم بود و با شما وجد خواهم نمود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/php/02/19.md b/php/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..8dcbebf0 --- /dev/null +++ b/php/02/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جملات ارتباطی: + +پولس به فیلیپیان درباره‎ی نقشه‎اش برای فرستادن زود هنگام تیموتائوس و اینکه باید با اپافرودیتوس رفتار منحصر به فردی داشته باشند، می‌گوید. + +# و در عیسی خداوند امیدوارم که تیموتاؤس را به زودی نزد شما بفرستم + +پولس می‎خواهد که تیموتائوس را نزد آنان بفرستد، ولی تنها در صورتی این کار را می‌کرد که خداوند عیسی خواستار انجام آن باشد. ترجمه جایگزین: «اما برنامه‎ام این است که به زودی تیموتائوس را نزد شما بفرستم، البته اگر خداوند عیسی از من بخواهد تا این کار را انجام دهم» یا «ولی اگر خواست خداوند عیسی باشد، من قصد دارم که تیموتائوس را به زودی نزد شما بفرستم» diff --git a/php/02/20.md b/php/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..76d7e011 --- /dev/null +++ b/php/02/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# زیرا کسی دیگر را همدل ندارم که + +«هیچ کس دیگر در اینجا به اندازه‏‎ی او شما را دوست نخواهد داشت» diff --git a/php/02/21.md b/php/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..045e7f90 --- /dev/null +++ b/php/02/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# زانرو که همه + +در اینجا کلمه‎ی "‎همه" به گروهی از مردم اشاره دارد که پولس احساس می‎کند نمی‎تواند به آن‎ها اعتماد کند و به فیلیپی بفرستد. پولس ناخرسندی خود را از کسانی  نشان می‌دهد که باید قادر به رفتن باشند ولی نیستند، زیرا که پولس به آن‎ها اعتماد ندارد که ماموریت  خود را به انجام برسانند. diff --git a/php/02/22.md b/php/02/22.md new file mode 100644 index 00000000..93118a78 --- /dev/null +++ b/php/02/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# چنانکه فرزند پدر را خدمت می‌کند، او با من ... خدمت کرده است + +پدران و پسران یکدیگر را دوست دارند و با همدیگر کار می‎کنند. تیموتائوس پسر واقعی پولس نبود، ولی با پولس کار می‎کرد، چنانکه پسر با پدرش کار می‎کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# برای انجیل + +در اینجا "انجیل"  اشاره به عمل گفتن به مردم درباره‎ عیسی است. ترجمه جایگزین: «درباره‎ انجیل با مردم صحبت کردن» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/php/02/23.md b/php/02/23.md new file mode 100644 index 00000000..6ddfafb8 --- /dev/null +++ b/php/02/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# امیدوارم که چون دیدم کار من چطور می‌شود، او را بی‌درنگ بفرستم + +پولس می‎خواهست که تیموتائوس را زود بفرستد، ولی تا زمانی که ببیند چه بر سر خودش خواهد آمد، صبر خواهد کرد. او قصد داشت بعد از این تیموتائوس را فورا بفرستد. ترجمه جایگزین: «امیدوارم که او را فورا پس از روشن شدن تکلیفم، بفرستم» + +# امیدوارم که او را بفرستم + +«من برنامه دارم که او را بفرستم» یا «من قصد دارم که او را بفرستم» + +# که چون دیدم کار من چطور می‌شود + +«فهمیدم که چه اتفاقی برای من می‎افتد» یا « دریافتم که چه بر سر من خواهد آمد» diff --git a/php/02/24.md b/php/02/24.md new file mode 100644 index 00000000..21fc3ca9 --- /dev/null +++ b/php/02/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# امّا در خداوند اعتماد دارم که خود هم به زودی بیایم + +«من مطمئن هستم، اگر خواست خداوند باشد، من نیز به زودی خواهم آمد» diff --git a/php/02/25.md b/php/02/25.md new file mode 100644 index 00000000..16802315 --- /dev/null +++ b/php/02/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اپافرودیتوس + +این نام مردی است که از طرف کلیسای فیلیپی برای خدمت به پولس در زندان فرستاده شد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# همکار و هم‌جنگ + +پولس در اینجا اپافرودیتوس را همچون سرباز توصیف می‌کند. منظور او این است که اپافرودیتوس تعلیم دیده و برای خدمت به خدا وقف شده است، و مهم نیست که چه رنج‎های بزرگی باید بکشد. ترجمه جایگزین: «برادر ایمانداری که همراه ما کار و مبارزه می‎کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# رسول و خادم حاجت من + +«کسی که پیام‎هایتان را برایم می‎آورد و هنگام حاجت به من کمک می‎‎کند» diff --git a/php/02/26.md b/php/02/26.md new file mode 100644 index 00000000..f38240f4 --- /dev/null +++ b/php/02/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# مشتاق همهٔ شما بود + +«او خیلی نگران بود و می‎خواست که با همه‎ شما باشد» diff --git a/php/02/27.md b/php/02/27.md new file mode 100644 index 00000000..e65c7cf1 --- /dev/null +++ b/php/02/27.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# غمی بر غم + +دلیل اندوه می‎تواند صراحتا بیان شود. ترجمه جایگزین: «اندوه از دست دادن او بر اندوه در زندان بودنم،» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/php/02/28.md b/php/02/28.md new file mode 100644 index 00000000..918a49cc --- /dev/null +++ b/php/02/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# حزن من کمتر شود + +«من به غمگینی که اکنون هستم، نخواهم بود» diff --git a/php/02/29.md b/php/02/29.md new file mode 100644 index 00000000..571a9edd --- /dev/null +++ b/php/02/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# بپذیرید + +«با خرسندی اپافرودیتوس را بپذیرید» + +# در خداوند با کمال خوشی + +«به عنوان برادر ایماندار در خداوند با شادی تمام» یا «در شادی عظیمی که داریم زیرا که خداوند عیسی دوستمان دارد» diff --git a/php/02/30.md b/php/02/30.md new file mode 100644 index 00000000..743b873d --- /dev/null +++ b/php/02/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# مشرف بر موت شد + +پولس در اینجا از مرگ همچون مکانی می‎گوید که فرد می‎توانست به آنجا برود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# نقص خدمت شما را برای من به کمال رساند + +پولس احتیاجات خود را همچون ظرفی  سخن می‎گوید که اپافرودیتوس آن را با چیزهای خوب برای پولس پر می‎‎کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/php/02/intro.md b/php/02/intro.md new file mode 100644 index 00000000..e81296e6 --- /dev/null +++ b/php/02/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# فیلیپیان ۲ نکات کلی + +## ساختار و قالب‌بندی + +برخی از ترجمه‎ها، همانند ULB، سطرهای آیات ۶- ۱۱ را از هم جدا می‎‎کنند. این آیات نمونه‎ مسیح را شرح داده و حقایق مهمی را در ارتباط با ‎ شخص عیسی تعلیم می‎دهند. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### تعالیم عملی + +در این باب پولس تعالیم عملی بسیاری به کلیسای فیلیپی می‎دهد. + +## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه‎ این باب + +### «اگر وجود داشته باشد» + +این یک موقعیت فرضی است. هر چند، که این یک بیان فرضی نیست، زیرا چیزی را بیان می‎کند که حقیقت دارد. مترجم می تواند این را «از آنجا که وجود دارد» نیز ترجمه کند. + +* * * diff --git a/php/03/01.md b/php/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..567ffdfc --- /dev/null +++ b/php/03/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# جمله ارتباطی: + +پولس برای هشدار دادن به برادران ایماندارش درباره‎ی یهودیانی که سعی دارند قوانین قدیمی را رعایت کنند،  شهادت می‌دهد که چطور زمانی خود ایمانداران را آزار می‌رساند. + +# خلاصه ای برادران من + +«اکنون به راهتان ادامه دهید، برادران من» یا «نگران چیزهای دیگر نباشید، برادران من» + +# برادران + +ببینید که چطور در فیلیپیان ۱۲:۱ این را ترجمه کرده‎اید. + +# در خداوند خوش باشید + +«برای همه کارهایی که خدا برای شما انجام داده است خوشحال باشید» + +# همان مطالب را به شما نوشتن بر من سنگین نیست + +«برای من مشکلی نیست که این چیزها را دوباره برای شما بنویسم» + +# ایمنی شما است + +در اینجا "این" اشاره به نوشتن دوباره‎ی همان مطالب دارد. ترجمه جایگزین: «انجام این کار شما را حفظ می‎کند زیرا این تعالیم شما را از کسانی که تعلیم غلط می‎دهند محافظت می‎کند». + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/php/03/02.md b/php/03/02.md new file mode 100644 index 00000000..e3598143 --- /dev/null +++ b/php/03/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# باحذر باشید + +«مراقب باشید» یا «مواظب باشید» + +# سگان ... آن عاملان شریر ... مقطوعان + +این‎ها سه راه مختلف برای توصیف همان گروه معلمان دروغین است. پولس از لحن خشنی برای بیان احساس خود نسبت به معلمان یهودی‌ای که ادعای مسیحیت می‎کنند، استفاده کرده است. + +# سگها + +کلمه‎ی "سگها" توسط یهودیان برای اشاره به کسانی که یهودی نبودند استفاده می‎شد. آنان ناپاک شمرده می‎شدند. پولس معلمان دروغین را همچون سگان توصیف می‌کند، تا به آن‎ها اهانت کند. اگر شما در زبان خود حیوان دیگری دارید که ناپاک شمرده می‎شود یا اسمی که توهین محسوب می‌شود، می‎توانید آن را به جای سگ استفاده کنید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# مقطوعان + +پولس درباره‎ی ختنه شدن مبالغه می‎کند تا به معلمان دورغین اهانت کند. معلمان دروغین می‎گویند که خدا فقط کسی که ختنه شده است را نجات خواهد داد، کسی که قلفه را بریده است. این عملی بود که در شریعت موسی برای مردان ضروری بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/php/03/03.md b/php/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..4cd032ce --- /dev/null +++ b/php/03/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ما هستیم که + +پولس از "ما" برای اشاره به خودش و همه‎ی ایمانداران حقیقی در مسیح استفاده می‎کند، که شامل ایمانداران فیلیپی نیز می‎شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# مختونان + +پولس از این عبارت برای اشاره به ایمانداران در مسیح که جسمشان ختنه نشده ولی از لحاظ روحی ختنه شده هستند استفاده می‌کند، و این به معنای دریافت روح‌القدس از طریق ایمان است. ترجمه جایگزین: "ختنه شدگان حقیقی" یا "قوم حقیقی خدا" + +# بر جسم اعتماد نداریم + +"به اینکه بریدن قطعه گوشتمان خدا را خشنود می‎کند اعتماد نکنید" diff --git a/php/03/04.md b/php/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..564ee61a --- /dev/null +++ b/php/03/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# هنوز + +«اما اگر مفید بود.» پولس موقعیت فرضی ای را معرفی می‎کند که احنمالا وجود ندارد. + +See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# هرچند مرا در جسم نیز اعتماد است. اگر کسی دیگر گمان برد که در جسم اعتماد دارد، من بیشتر + +این یک موقعیت فرضی است که پولس امکان داشتن آن را باور ندارد. پولس می‎گوید که اگر خدا مردم را با کارهایی که می‎کنند نجات می‎داد، پس  قطعا باید پولس را نجات می‎داد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس به اندازه‎ی کافی نمی‎تواند کارهایی انجام دهد که خدا را خشنود سازد، ولی اگر کسی می‎توانست به اندازه کافی کارهایی انجام دهد که خدا را خشنود سازد، من می‎توانستم کارهای خوب بیشتری انجام دهم و خدا را بیش از هر کس دیگری خشنود سازم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# من[ خود من] + +پولس از "من" برای تاکید استفاده می‎کند. ترجمه جایگزین: «قطعا  خود من» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/php/03/05.md b/php/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..69d2a3f8 --- /dev/null +++ b/php/03/05.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# مختون شده + +این  را می‎تواند به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « کاهنی مرا ختنه کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# روز هشتم + +«هفت روز بعد از تولدم» + +# عبرانی از عبرانیان + +معانی محتمل ۱) «یک پسر عبرانی با والدینی عبرانی» ۲) «عبرانی خالص» + +# از جهت شریعت، یک فریسی + +فریسیان مقید به پیروی از شریعت بودند. فریسی بودن نشان می‎داد که پولس مقید به اجرای کل شریعت بوده است. ترجمه جایگزین: «به عنوان یک فریسی، من مقید به انجام تمام شریعت بودم» diff --git a/php/03/06.md b/php/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..8b57915e --- /dev/null +++ b/php/03/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# از لحاظ غیرت، جفاکننده بر کلیسا + +غیرت پولس اشتیاق او برای تکریم خدا بود. او باور داشت که با آزار رساندن به کلیسا ثابت می‎کند که برای خدا چقدر غیرت دارد. ترجمه جایگزین: «آن قدر برای خدا غیرت داشتم که کلیسا را آزار می‎رساندم» یا «به جهت اینکه می‎خواستم  خدا را تکریم  بسیار کنم، به کلیسا آزار می‎رساندم» + +# جفاکننده بر کلیسا + +«من به مسیحیان حمله می‎‎کردم» + +# از جهت عدالتِ شریعتی، بی‌عیب + +"عدالت در شریعتی" به پارسایی با پیروی از شریعت اشاره دارد. پولس شریعتی که قبول داشت را خیلی با دقت پیروی می‎کرد که هیچ کس نمی‎توانست قسمتی را بیابد که او بر طبق شریعت عمل ننموده باشد. ترجمه جایگزین: «من در پیروی از شریعت بسیار پارسا و بی‎گناه بودم» diff --git a/php/03/07.md b/php/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..6943634e --- /dev/null +++ b/php/03/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# امّا آنچه مرا سود می‌بود + +پولس در اینجا به تمجیدی که نثار یک فریسی سخت‌کوش می‌شد، اشاره می‌کند. او این تمجید را همچون سود برای یک تاجر در زمان قدیم می‎بیند. ترجمه جایگزین: «چیزی که یهودیان دیگر مرا برای آن تمجید می‌کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# سود ... زیان + +این‎ها واژگان معمول در تجارت هستند. اگر افراد بسیاری در فرهنگ شما واژگان رسمی برای تجارت را متوجه نمی‎شوند، شما می‎توانید این واژگان را به عنوان «چیزهایی که زندگی من را بهتر می‌کردند» و «چیزهایی که زندگی من را بدتر می‎کردند» ترجمه کنید. + +# آن‎ را ...زیان دانستم + +پولس این تمجید را در حال حاضر همچون زیان برای یک تاجر به جای سود می‎بیند. به عبارت دیگر، پولس می‎گوید که تمام فعالیت‎های مذهبی‎ پارسایانه‌اش پیش از مسیح بی‎ارزش بوده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/php/03/08.md b/php/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..e9237058 --- /dev/null +++ b/php/03/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# بلکه + +«واقعا» یا «حقیقتا» + +# اكنون ... مي‌دانم + +كلمه ي "اكنون"[ که در ترجمه فارسی نیامده] تاكيد مي كند كه چقدر پولس نسبت به زماني كه يك فريسي كامل بود و حال که يك ايماندار مسيحي شده، تغيير کرده است . ترجمه جايگزين: «اكنون كه بر مسیح توکل دارم،... ميشمارم.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# همه چیز را زیان کردم و فضله شمردم + +پولس از  همان استعاره‎ي تجارت  در فيليپيان ۳: ۷ استفاده می کند، و مي‎گويد كه اعتماد به هر چيز به جز مسيح بي ارزش است. ترجمه جايگزين: «من همه چيز را بي‌ارزش به حساب مي‎آورم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# به‌سبب فضیلت معرفت خداوند خود مسیح عیسی + +«زيرا شناختن خداوندم مسيح عيسي  بسيار بيشتر ارزش دارد» + +# تا مسیح را دریابم + +«تا آنکه فقط مسیح را بدست آورم» diff --git a/php/03/09.md b/php/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..7378e6ac --- /dev/null +++ b/php/03/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# در او یافت شوم + +عبارت "یافت شدن" اصطلاحی است که بر مفهوم "بودن" تاکید دارد. ترجمه جایگزین: «حقیقتا در مسیح متحد باشم» + +See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# نه با عدالتِ خود که از شریعت است + +پولس می‎داند که او نمی‎تواند با پیروی از شریعت پارسا باشد. + +# بلکه با آن که به‌وسیلهٔ ایمان مسیح می‌شود + +کلمه‎ی «آن» به پارسایی اشاره دارد. پولس می‎داند که او فقط با ایمان به مسیح می‎تواند پارسا گردد. ترجمه جایگزین: «ولی پارسایی با ایمان به مسیح میسر می‎شود» diff --git a/php/03/10.md b/php/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..68bf1d19 --- /dev/null +++ b/php/03/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# قوّت قیامت وی + +«قدرتی که به ما حیات بخشیده است» + +# شراکت در رنج‌های وی + +«بسان رنجی که او کشید» یا «چیزی که باعث می‌شود با رنج‌های او شریک گردم» + +# با موت او مشابه گردم + +معانی محتمل ۱) پولس می‎خواهد با مردن شبیه مسیح، همانند او گردد یا ۲) پولس از امیالش به گناه می‎خواهد تا بسان عیسی پیش از برخاستنش بمیرند. . + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/php/03/11.md b/php/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..799e2604 --- /dev/null +++ b/php/03/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# مگر به هر وجه به قیامتِ از مردگان برسم + +کلمه‎ی "به هر وجه" به این معناست که پولس نمی‎داند در این زندگی برایش چه اتفاقی خواهد افتاد، ولی هر چه که رخ دهد، در زندگی ابدی تاثیر خواهد گذاشت. ترجمه جایگزین: «پس مهم نیست که اکنون چه بر سر من آید، من پس از مرگ به زندگی باز خواهم گشت» diff --git a/php/03/12.md b/php/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..c0ce15bf --- /dev/null +++ b/php/03/12.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# جمله ارتباطی: + +پولس از ایمانداران فیلیپی می‎خواهد به خاطر آسمان و بدن‌های نوینی که در انتظار ایمانداران است، نمونه‎ کنونی او را دنبال کنند . او می‎گوید که چطور تا جایی که می‎تواند سخت کار می‎کند تا شبیه مسیح باشد، دانستن اینکه خدا به او اجازه خواهد داد که تا ابد در بهشت زندگی کند، همچون دویدن در میدان مسابقه برای رسیدن به خط پایان است. + +# به چنگ آورده + +این‎ها شامل شناخت مسیح، دانستن قدرت قیام او، شراکت در رنج مسیح، و متحد بودن در مسیح در مرگ و قیام اوست.( فیلیپیان ۳: ۸- ۱۱) + +# تا به حال کامل شده باشم + +«هرچند من هنوز کامل نیستم» یا « هنوزبالغ نیستم» + +# ولی در پی آن می‌کوشم + +«ولی به تلاشم ادامه می‌دهم» + +# بلکه شاید آن را بدست آورم که برای آن مسیح نیز مرا بدست آورد + +پولس به نحوی از دریافت چیزهای روحی از مسیح سخن می گوید گویی توانسته آن‎ها را با دست‎هایش به چنگ آورد، و به گونه‌ای از برگزیدگی خود و تعلقش به عیسی سخنمی‌گوید که گویی عیسی پولس را با دست‎هایش به چنگ آورده است. این جمله را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای به دست آوردن چیزهایی که عیسی به خاطر آنها مرا مال خود ساخت.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/php/03/13.md b/php/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..f1fff289 --- /dev/null +++ b/php/03/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# برادران + +ببینید که این را  در فیلیپیان ۱۲:۱  چگونه ترجمه کرده‎اید. + +# گمان نمی‌برم که من بدست آورده‌ام + +پولس به گونه‌ای ازدریافت چیزهای روحی از مسیح سخن می‌گوید گویی آن‎‎ها را با دستانش به چنگ آورده است. ترجمه جایگزین: «همه‎ی این چیزها هنوز به من تعلق ندارد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# لیکن یک چیز می‌کنم که آنچه در عقب است فراموش کرده و به سوی آنچه در پیش است + +شبیه یک دونده در مسابقه که دیگر نگران پایان مسابقه نیست و فقط به آنچه پیش رو دارد تمرکز می‎کند، پولس پارسایی‎های مذهبی‎اش را کنار می‎گذارد و فقط به مسابقه‎ی زندگی تمرکز می‎کند که مسیح پیش روی او گذاشته تا کامل شود. ترجمه جایگزین: «برایم آنچه در گذشته انجام داده‎ام مهم نیست؛ من فقط تا جایی که می‎توانم برای آنچه در پیش دارم سخت کار می‎کنم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/php/03/14.md b/php/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..c3cd68de --- /dev/null +++ b/php/03/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# در پی مقصد می‌کوشم بجهت انعام دعوت بلند خدا که در مسیح عیسی است + +پولس راهی را که می‎رود همچون تمام کاری که می‎تواند برای خدمت مسیح کند توصیف می‌کند و از زندگی کردن در اطاعت به نحوی حرف می‌زند که گویی همچون دونده‎ی مسابقه‎ی دو میدانی است که تا جایی که می‎تواند سریع می‎دود تا برنده‎ی مسابقه شود. ترجمه جایگزین: «من تمام تلاشم را می‎کنم تا شبیه عیسی شوم، شبیه دونده‎ مسابقه‌ای که به سمت خط پایان می‌دود، تا متعلق به او باشم،تا باشد که خدا پس از مرگ مرا به سوی خود فراخواند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# دعوت بلند خدا + +معانی محتمل این است که پولس از زندگی ابدی با خدا می‎گوید گویی خدا پولس را دعوت به صعود می‎کند ۱) به بهشت همانطور که عیسی را خواند ۲) پلکان یا سکویی که برنده‎ی مسابقات جوایزشان را دریافت می‎کنند، به عنوان استعاره از ملاقات رو در رو با خدا و دریافت حیات جاودان. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/php/03/15.md b/php/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..dabde5e9 --- /dev/null +++ b/php/03/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# پس جمیع ما که کامل هستیم، این فکر داشته باشیم + +پولس از برادران ایماندار می‎خواهد که همان خواسته‎هایی را داشته باشند او در فیلیپیان ۳: ۸- ۱۱ فهرست کرده است. ترجمه جایگزین: « همه‎ی ایمانداران را که در ایمان قوی هستند تشویق می‌کنم تا به همین سان بیاندیشند» + +# خدا این را هم بر شما کشف خواهد فرمود + +«خدا آن را برایتان روشن خواهد کرد» یا «خدا مطمئن خواهد شد که شما فهمیده‎اید» diff --git a/php/03/16.md b/php/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..49b83f9b --- /dev/null +++ b/php/03/16.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# امّا به هر مقامی که رسیده‌ایم، به همان قانون رفتار باید کرد + +پولس از ضمیر "ما" استفاده می‎کند تا شامل ایمانداران فیلیپی بشود. ترجمه جایگزین: «بگذار همه‎ی ما از همان حقیقت که قبلا یافته‌ایم، اطاعت کنیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/php/03/17.md b/php/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..eed7f9e3 --- /dev/null +++ b/php/03/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# به من اقتدا نمایید + +«آنچه من می‎کنم انجام دهید» یا «همان‎ گونه که من زندگی می‎کنم زندگی کنید» + +# برادران + +ببینید که در فیلیپیان ۱: ۱۲ چطور ترجمه کرده‎اید. + +# آنانی را که بحسب نمونه‌ای که در ما دارید، رفتار می‌کنند + +«آنانی که از پیش همانطور که ما زندگی می‎کنیم زندگی می‎کنند» یا «کسانی که از پیش همان را می‎کنند که ما انجام می‎دهیم» diff --git a/php/03/18.md b/php/03/18.md new file mode 100644 index 00000000..95a9d492 --- /dev/null +++ b/php/03/18.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# بسیاری رفتار می‌نمایند ... که دشمنان صلیب مسیح + +این کلمات تعالیم اصلی پولس در این آیه هستند. + +# بسیاری رفتار می‌نمایند + +رفتار فرد همچون راهی است که فرد در آن قدم برمی‎دارد. ترجمه جایگزین: «بسیاری زندگی می‎کنند» یا «بسیاری  در زندگی‎هایشان رفتار می‎کنند» + +# که ذکر ایشان را بارها برای شما کرده‌ام و حال نیز با گریه می‌کنم + +پولس تعالیم اصلی خود را با کلماتی که توصیفگر "بسیاری" است قطع می‎کند. شما می‎توانید اگر نیاز است آنرا به ابتدا و یا انتهای آیه منتقل کنید. + +# ذکر ایشان را بارها برای شما کرده‌ام + +«من بارها به شما گفته‎ام» + +# حال نیز با گریه می‌کنم + +« با اندوه بسیار به شما می‎گویم« + +# [به عنوان] دشمنان صلیب مسیح + +در اینجا "صلیب مسیح" به رنج و مرگ مسیح اشاره دارد. دشمنان کسانی هستند که می‎گویند به عیسی ایمان دارند ولی حاضر نیستند مانند عیسی رنج ببرند و بمیرند. ترجمه جایگزین: «به شکلی که نشان می‎دهد آنان در اصل علیه عیسی هستند، کسی که حاضر شد رنج ببرد و روی صلیب بمیرد.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/php/03/19.md b/php/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..dbe49aab --- /dev/null +++ b/php/03/19.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# انجام ایشان هلاکت است + +یک روز خدا آن‎ها را نابود خواهد کرد. «سرانجام ایشان این است که خدا هلاکشان خواهد کرد» + +# خدای ایشان شکم‎ ایشان [است] + +در اینجا "شکم" به کشش فرد به خواسته‎های جسمی اشاره دارد. آن را خدایشان می‎خوانند به این معنی است که آن‎ها این خواسته‎هایش را بیشتر از پیروی کردن از خدا می‎خواهند. ترجمه جایگزین: «آن‎ها بیشتر به خوراک و دیگر خواسته‎های جسمانی کشش دارند تا پیروی از خدا » + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# فخر ایشان در ننگ ایشان‎[است] + +در اینجا "ننگ" معرف کارهایی است که مردم باید از انجام آن‎ها خجالت بکشند ولی نمی‎کشند. ترجمه جایگزین: «آن‎ها به چیزهایی فاخرند که باید باعث شرم آنان شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# آن‎ها درباره‎ی چیزهای زمینی فکر می‎کنند + +در اینجا "زمینی" به هر چیزی که خواسته‎ی جسمی باشد و خدا را جلال ندهد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تمام فکر آنان به جای تمرکزبر چیزهایی که باید خدا را خوشنود کنند بر آن چیزی است که خودشان را خشنود می‌سازد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/php/03/20.md b/php/03/20.md new file mode 100644 index 00000000..38e31d55 --- /dev/null +++ b/php/03/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی: + +استفاده‎ی پولس از "به ما" و "ما" در اینجا، شامل خودش و ایمانداران در فیلیپی می‎شود. + +# وطن ما در آسمان است + +معانی محتمل ۱) «ما شهروندان آسمان هستیم» یا ۲) «وطن ما آسمان است» یا ۳) «خانه‎ واقعی ما در آسمان است» diff --git a/php/03/21.md b/php/03/21.md new file mode 100644 index 00000000..6a42f383 --- /dev/null +++ b/php/03/21.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جسم ذلیل ما را تبدیل خواهد نمود + +«او جسم‎های ضعیف و زمینی ما را تبدیل خواهد کرد» + +# به صورت جسد مجید او + +«به بدن‎هایی شبیه بدن پر جلال خودش» + +# برحسب عمل قوّت خود که همه‌چیز را مطیع خود بگرداند + +این جمله را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او بدن‎های ما را با همان قدرتی که همه چیز را کنترل می‎کند تغییر خواهد داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/php/03/intro.md b/php/03/intro.md new file mode 100644 index 00000000..c5bda238 --- /dev/null +++ b/php/03/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# فیلیپیان ۳ + +# یادداشت‎های کلی + +## قالب بندی و ساختار + +در آیات ۴- ۸، پولس شایستگی‎هایش را برای آنکه نشان دهد یک یهودی حقیقی است، فهرست می‎کند. در هر حال، پولس نمونه‌ای از یک یهودی کامل بود، ولی او این را در تضاد با عظمت شناخت عیسی قرار می‌دهد. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) + +## مفاهیم خاص در این باب + +### سگان + +مردم خاور نزدیک باستان از سگان به عنوان تصویری برای اشاره به مردم به طور منفی استفاده می‎کردند. همه‎ی فرهنگ‎ها واژه‎ی "سگان" را این چنین به کار نمی‎برند. + +### احیاء شدگان + +ما بسیار کم راجع به اینکه مردم در بهشت چگونه خواهند بود می‎دانیم. پولس در اینجا تعلیم می‎دهد که مسیحیان چطور بدن جلال یافته‎ای خواهند داشت و از گناه آزاد خواهند بود. + +## صنایع ادبی مهم در این باب + +### پاداش + +پولس، دامنه روشنگری خود را برای توصیف زندگی یک مسیحی گسترش می‌دهد. هدف زندگی مسیحی تلاش برای رشد کردن در مسیح و شبیه شدن به او تا زمان مرگ است. ما هیچ‎گاه نمی‎توانیم کاملا به این هدف دست یابیم، ولی باید برایش تلاش کنیم. diff --git a/php/04/01.md b/php/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..2178ab3f --- /dev/null +++ b/php/04/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# جمله ارتباطی: + +پولس به دادن اندرزهای خاصی در ارتباط با اتحاد و یک‌دلی به ایمانداران ادامه داده و سپس دستورالعمل‌هایی می‌دهد تا کمکشان کند که برای خداون زندگی نمایند. + +# بنابراین، برادران عزیز مورد اشتیاق من + +«پس، برادران ایمانداری که من عاشق و بسیار مشتاق دیدارتان هستم» + +# برادران + +ببینید که در فیلیپیان ۱: ۱۲ چگونه ترجمه کرده‎اید. + +# شادی و تاج من + +پولس از کلمه‎ "شادی" استفاده می‎کند تا بگوید که دلیل شادی او کلیسای فیلیپیان است. یک "تاج" با برگ درست شده بود، و یک مرد آن را به نشانه‎ افتخار بعد از اینکه در بازی مهمی برنده می‌شد، بر سرش می‌گذاشت. در اینجا کلمه "تاج" به این معناست که فیلیپیان برای پولس نزد خدا باعث افتخار بودند. ترجمه جایگزین: "شما به من شادی می‎دهید زیرا به عیسی ایمان دارید، و شما پاداش و افتخاری برای کار من هستید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# بنابراین در خداوند استوار باشید، دوستان عزیز + +«من به شما می‎آموزم که به زندگی برای خداوند ادامه دهید، دوستان عزیز» diff --git a/php/04/02.md b/php/04/02.md new file mode 100644 index 00000000..476df8c2 --- /dev/null +++ b/php/04/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# از افودیه استدعا دارم، و به سنتیخی التماس دارم + +این‎‎ها زنان ایمانداری بودند و به پولس در کلیسای فیلیپی کمک کردند. ترجمه جایگزین: «من به افودیه و به سنتیخی التماس می‎کنم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# در خداوند یک رای باشند + +عبارت "یک رای باشید" به معنای نگرش و عقیده‎ی یکسان داشتن است. ترجمه جایگزین: «با یکدیگر یکدل باشید زیرا هردوی شما به یک خداوند ایمان دارید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/php/04/03.md b/php/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..50ccd500 --- /dev/null +++ b/php/04/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# اطلاعات کلی: + +وقتی پولس می‎گوید، "همقطار خالص من،" کلمه‎ی "تو" مفرد است. پولس اسم فرد را نمی‎گوید. او را این‌گونه می‎خواند تا نشان دهد که آن فرد با پولس در جهاد انجیل شریک بوده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# از تو نیز ای همقطار خالص خواهش می‌کنم + +اینجا "تو" به "همکاران خالص" اشاره دارد و مفرد است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# همقطار خالص + +این استعاره از کشاورزی است، جایی که دو حیوان به یوغی واحد بسته شده‌اند، و بنابراین با هم کار می‎کنند. ترجمه جایگزین: "همکار وفادار" + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# با اَکْلِیمِنْتُسْ نیز + +اکلیمنتس مردی ایماندار و خادم کلیسا در فیلیپی بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# که نام ایشان در دفتر حیات است + +«کسانی که خدا نام ایشان را در دفتر حیات نوشته است» diff --git a/php/04/04.md b/php/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..63df5de6 --- /dev/null +++ b/php/04/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# در خداوند دائما شاد باشید + +«به جهت کارهایی که خداوند انجام داده است شاد باشید.» ببینید که این را در فیلیپیان ۳: ۱ چگونه ترجمه کرده‎اید diff --git a/php/04/05.md b/php/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..7171c4c8 --- /dev/null +++ b/php/04/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# خداوند نزدیک است + +معانی احتمالی ۱) خداوند عیسی در روح به ایمانداران نزدیک است یا ۲) روزی که خداوند عیسی به زمین بازخواهد گشت، نزدیک است diff --git a/php/04/06.md b/php/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..c22f61a7 --- /dev/null +++ b/php/04/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# در هر چیز با صلات و دعا با شکرگزاری، مسوولات خود را به خدا عرض کنید + +«هر آنچه برایتان پیش می‎آید، هرچه که نیاز دارید را از خدا با دعا و شکرگزاری بخواهید» diff --git a/php/04/07.md b/php/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..4a767706 --- /dev/null +++ b/php/04/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# سلامتی خدا + +«آرامشی که خدا می‎بخشد» + +# که فوق از تمامی عقل است + +«بیشتر از چیزی است  که ما بتوانیم درکش کنیم» + +# دل‎ها و ذهن‎های شما را در مسیح نگاه خواهد داشت + +سلامتی خدا را همچون سربازی مجسم می‎‎‎کند که دل‎ها و ذهن‎های ما را از نگرانی حفاظت می‎کند. اینجا "دل‎ها" کنایه از احساسات فرد است. ترجمه جایگزین: «مانند یک سرباز است و احساسات  و ذهن شما را در مسیح حفظ خواهد کرد» یا «شما را در مسیح محافظت خواهد کرد و شما را از نگرانی به خاطر مشکلات این زندگی باز خواهد داشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/php/04/08.md b/php/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..34c13912 --- /dev/null +++ b/php/04/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# خلاصه + +پولس در حین تمام کردن نامه‎اش، خلاصه‎‎ای از اینکه چطور ایمانداران باید زندگی کنند تا با خدا در صلح باشند، ارائه می‌دهد. + +# برادران + +ببینید که در فیلیپیان ۱: ۱۲ این را چگونه ترجمه کرده‎اید. + +# هرچه جمیل است + +«هرچه که خوشایند است» + +# هرچه نیک نام است + +«هرچه که مردم تحسین می‌کنند» یا «هرچه که مردم محترم می‎شمارند» + +# اگر چیزی عالی است + +«اگر از لحاظ اخلاقی خوب هستند» + +# اگر چیزی شایان ستایش است + +«و اگر چیزی است که مردم می‎ستایند» diff --git a/php/04/09.md b/php/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..58cb7d5d --- /dev/null +++ b/php/04/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# آنچه در من آموخته و پذیرفته و شنیده و دیده‎اید + +«آنچه به شما آموخته و نشان داده‎ام» diff --git a/php/04/10.md b/php/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..5d0b94cc --- /dev/null +++ b/php/04/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# جمله ارتباطی: + +پولس از فیلیپیان به خاطر هدیه‎ای که برای او فرستادند، سپاسگزاری می‎کند. diff --git a/php/04/11.md b/php/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..6462fba1 --- /dev/null +++ b/php/04/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# جمله ارتباطی: + +پولس توضیح می‌دهد که به خاطر این هدیه تشکر می‌کند، چون صرفا قدردان است ، نه به این دلیل که به آنها نیاز دارد تا چیزی اضافه‌تر بدهند. + +# قتاعت کنم + +«راضی باشم» یا «شاد باشم» + +# در هر حالتی که باشم + +«مهم نیست که چه شرایطی دارم» diff --git a/php/04/12.md b/php/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..1fa1a7e9 --- /dev/null +++ b/php/04/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ذلت را می‎دانم ... دولتمندی را هم می‎دانم + +پولس می‎داند که چطور هم در فقر و هم در دولتمندی، شادمانه زندگی کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# چطور در سیری یا گرسنگی، و فراوانی و نیاز بودن + +این دو عبارت اساسا معنی یکسانی دارند. پولس از آن‎ها استفاده می‎کند تا بر این تاکید کند که او آموخته چطور در هر شرایطی قانع باشد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/php/04/13.md b/php/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..283b204d --- /dev/null +++ b/php/04/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# قوت هر چیز را دارم در او که مرا تقویت می‎بخشد + +«قدرت هرچیز را دارم، زیرا مسیح من را تقویت می‎بخشد» diff --git a/php/04/14.md b/php/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..46d1251c --- /dev/null +++ b/php/04/14.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# در تنگی‎های من + +پولس از سختی‎هایش همچون مکانی سخن می‎گوید که در آن قرار گرفته است. ترجمه جایگزین: «وقتی اوضاع سخت می‎شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/php/04/15.md b/php/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..583f5f21 --- /dev/null +++ b/php/04/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ابتدای انجیل + +پولس در اینجا از کلمه‎ "انجیل" به معنی موعظه‎ انجیل استفاده می‎کند. ترجمه جایگزین: «چنانکه شروع به موعظه‎ی انجیل کردم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# هیچ کلیسایی در امر دادن و گرفتن با من شراکت نکرد جز شما و بس + +این می‎تواند به صورت مثبت بیان شود. ترجمه جایگزین: «شما تنها کلیسایی بودید که برای من پول فرستادید و مرا یاری دادید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/php/04/17.md b/php/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..c2023b59 --- /dev/null +++ b/php/04/17.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جمله ارتباطی: + +پولس به شرح سپاسگزاری حقیقی از فیلیپیان برای بخشش آنان به او ادامه می‎دهد زیرا او مدیون است، نه از روی احتیاج تا آن‎ها به او چیز بیشتری بدهند. + +# نه آن که طالب بخششی باشم + +پولس شرح می‎دهد که انگیزه‎ی او برای نوشتن درباره‎ی بخشش‎ها این نیست که او امید دارد بخشش‎های بیشتری به او بدهند. ترجمه جایگزین: «دلیل من برای نوشتن این نیست که از شما بخواهم بیشتر به من بدهید» + +# من طالب ثمری هستم که به حساب شما بیفزاید + +پولس انگیزه‎ خود را برای نوشتن درباره‎ بخشش‎ها شرح می‎دهد. در اینجا «ثمری که به حساب شما می‎افزاید» یک استعاره است یا برای ۱) اعمال خوب بیشتر که می‎تواند برای فیلیپیان ثبت شود[به حساب آنها گذاشته شود]. ترجمه جایگزین: «بلکه می‎خواهم خدا اعمال خوب فزاینده‎ شما را تصدیق کند» و یا ۲) برکت بیشتر برای کارهای خوبی که فیلیپیان انجام می‎دهند. ترجمه جایگزین: «بلکه می‎خواهم خدا برکت بیشتر به شما بدهد به جهت اعمال خوبی که انجام می‎دهید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/php/04/18.md b/php/04/18.md new file mode 100644 index 00000000..cc2e86d8 --- /dev/null +++ b/php/04/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# جمله ارتباطی: + +پولس به تشکر از فیلیپیان برای بخشش ایشان خاتمه می‎دهد (فیلیپیان ۳: ۱۱ را ببینید) و به آن‎ها اطمینان می‎دهد که خدا مراقب ایشان خواهد بود. + +# پُر گشته‌ام + +معانی احتمالی ۱) پولس هر آنچه را که فیلیپان فرستادند، دریافت کرده است. یا ۲) پولس از شوخی برای ادامه‎ استعاره مالی که در فیلیپیان ۳: ۸ به کار برده، استفاده می‎کند و می‎گوید که این بخش از نامه، رسید بازرگانی محموله‎ای است که اپافرودیتوس تحویل داده است. + +# حتی بیشتر + +«حتی بیش از کفایت» + +See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# آن‎ها عطر خوشبوی، یک قربانی مقبول و پسندیده‎ خداست + +پولس بخشش کلیسای فیلیپی را همچون قربانی پیشنهادی برای خدا روی میز عشاء توصیف می‌کند. پولس اشاره می‎کند که بخشش کلیسا برای خدا بسیار پسندیده است، مانند قربانی‎هایی که کاهنان می‌سوزاندند، بویی دارد که پسندیده‎ خداست. ترجمه جایگزین: «من به شما اطمینان می‎دهم که این بخشش‎ها برای خدا بسیار پسندیده است، مانند یک قربانی مقبول» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/php/04/19.md b/php/04/19.md new file mode 100644 index 00000000..8b637bc4 --- /dev/null +++ b/php/04/19.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# همه‎ی احتیاجات شما را... رفع خواهد نمود + +این عبارت کلمه‎ی یکسانی را ترجمه می‎کند که در آیه‎ی ۱۸ «همه‌چیز بلکه بیشتر از کفایت دارم» ترجمه شده. این یک اصطلاح است و به معنای «هر آنچه نیاز دارید را برایتان فراهم خواهد کرد» می‎باشد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# برحسب دولت خود در جلال در مسیح عیسی + +«از دولت جلال خود که از طریق مسیح عیسی می‌بخشد» diff --git a/php/04/20.md b/php/04/20.md new file mode 100644 index 00000000..a80cb67b --- /dev/null +++ b/php/04/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# [اکنون]خدای... ما + +کلمه‎ی "اکنون" نشانه‎‎ی دعای اختتامی و پایان این بخش از نامه می‎باشد.[ در فارسی نیامده] diff --git a/php/04/21.md b/php/04/21.md new file mode 100644 index 00000000..f4e50a27 --- /dev/null +++ b/php/04/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# برادرانی + +این به کسانی اشاره دارد که یا خدمت می‎کنند یا با پولس بودند. + +# برادرانی + +ببینید چگونه این را در فیلیپیان ۱: ۱۲ ترجمه کرده‎اید. + +# هر مقدس را + +بعضی نسخه‎ها این را به عنوان «هر فرد مقدس» یا «هر قدیس» ترجمه کرده‎اند. diff --git a/php/04/22.md b/php/04/22.md new file mode 100644 index 00000000..886f4cb3 --- /dev/null +++ b/php/04/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جمیع مقدسان + +برخی نسخه‎ها این را به عنوان «همه‏‎ ایمانداران» یا «همه‎ قدیسان» ترجمه کرده‎اند. + +# علی الخصوص آنانی که از اهل خانه‎ی قیصر هستند + +این به خدمتگزارانی اشاره دارد که در قصر قیصر کار می‎کردند. «به ویژه برادران ایمانداری که در قصر قیصر کار می‎کنند» diff --git a/php/04/23.md b/php/04/23.md new file mode 100644 index 00000000..3f43c945 --- /dev/null +++ b/php/04/23.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# با جمیع شما + +پولس با استفاده از کلمه‎ی "جان" به ایمانداران اشاره می‎کند[ در فارسی به صورت «جمیع شما» آمده است]، که این بخشی از فرد است که می‎تواند مرتبط به خدا باشد. ترجمه جایگزین: "با شما" + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/php/04/intro.md b/php/04/intro.md new file mode 100644 index 00000000..bac7fb7a --- /dev/null +++ b/php/04/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# فیلیپیان ۴ نکات کلی: + +## مفاهیم خاص در این باب + +### «شادی و تاج من» + +پولس به  رشد روحانی فیلیپیان کمک می‎کرد. در نتیجه، پولس شادمان شد و خدا او و کارش را جلال داد.او به دنبال این بود که دیگر مسیحیان را نیز شاگرد بسازد و آنها را به رشد روحانی به عنوان بخش مهم زندگی مسیحی تشویق می‌نمود. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]]) + +## دشواریهای محتمل دیگر در ترجمه این باب + +### افودیه و سینتیخی + +ظاهرا این دو زن با یکدیگر ناسازگار بودند. پولس آن‎ها را به یکدلی با یکدیگر تشویق می‎کرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/php/front/intro.md b/php/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..519cc000 --- /dev/null +++ b/php/front/intro.md @@ -0,0 +1,78 @@ +# مقدمه‎ی فیلیپیان + +## قسمت ۱: مقدمه کلی + +### خلاصه‎ای از کتاب فیلیپیان + +### ۱. درود، سپاسگذاری، ستایش (۱: ۱- ۱۱) + +### ۲. شرح ماموریت پولسآموزه‎ها (۱: ۲۶-۱۲) + +### ۳. استوار بودن (۱: ۳۰-۲۷) + + * متحد بودن (۲: ۱ -۲) + * متواضع بودن (۲: ۱۱-۳) + * به عمل آوردن نجات در کاری که خدا در شما انجام می‌دهد (۲: ۱۳-۱۲) + * بی‌گناه و درخشان بودن (۲: ۱۸-۱۴) + +### ۴. تیموتائوس و اپافرودیتوس (۲: ۳۰-۱۹) + +### ۵. هشدار در مورد معلمان دروغین (۳: ۱- ۴: ۱) + +### ۶. آموزه‎های شخصی (۴: ۵-۲) + +### ۷. شاد بودن و نگران نبودن (۴: ۴- ۶) + +### ۸. اظهارات پایانی + + * ارزش‎ها (۴: ۹-۸) + * قناعت (۴: ۲۰-۱۰) + * درود پایانی (۴: ۲۱ -۲۳) + +### رساله‎ی فیلیپیان توسط چه کسی نوشته شده است؟ + +فیلیپیان را پولس نوشته است. پولس اهل شهر تارسوس بود. او در اوایل زندگی‎اش به سولس شهرت داشت. او پیش از اینکه مسیحی شود، یک فریسی بود. او به مسیحیان آزار می‎رساند. پس از اینکه مسیحی شد، چندین بار در امپراطوری روم سفر کرد و به مردم راجع به عیسی گفت. + +پولس این نامه را در زندان‎ روم نوشت. + +### رساله‎‎ی فیلیپیان راجع به چیست؟ + +پولس این نامه را به ایمانداران ساکن فیلیپی، شهری در مقدونیه نوشته است. او این نامه را برای تشکر از فیلیپیان برای هدایایی که برایش فرستادند، نوشت. او می‎خواهد به آنان بگوید که در زندان، زندگی‌اش را چگونه سپری می‎کند و آنان را تشویق ‎کند که حتی در مصیبت‎ها نیز شاد باشند. همچنین او راجع به مردی به نام اپافرودیتوس می‌نویسد. او کسی بود که هدایا را برای پولس آورده بود. اپافرودیتوس زمانی که برای ملاقات پولس آمد، بیمار شد. بنابراین پولس تصمیم گرفت که او را به فیلیپی بازگرداند. پولس به ایمانداران فیلیپی سفارش می‎کند تا به گرمی پذیرای اپافرودیتوس باشند. + +### عنوان این رساله چگونه باید ترجمه شود؟ + +ممکن است مترجمان بخواهند این کتاب را با عنوان سنتی آن، یعنی "فیلیپیان" نام‌گذاری کنند، یا ممکن است عنوان روشن‎تری انتخاب کنند، از قبیل "نامه‎ پولس به کلیسایی در فیلیپی" یا "نامه‎ای به مسیحیان فیلیپی" + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +## قسمت ۲: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی + +### شهر فیلیپی چگونه بود؟ + +فیلیپ، پدر اسکندر کبیر، شهر فیلیپی را درمنطقه مقدونیه بنیاد نهاد. این به این معناست که ساکنان فیلیپی شهروندان روم محسوب می‎شدند. مردمام فیلیپی به اینکه شهروند روم بودند افتخار می‎کردند. ولی پولس به ایمانداران گفت که آن‎ها شهروندان آسمان هستند. (۲۰:۳) + +## قسمت ۳: موضوعات مهم در ترجمه‎ + +### جمع و مفرد "تو/ شما" + +در این رساله کلمه‎ "من" به پولس اشاره دارد. کلمه‎ی " شما" تقریبا همیشه جمع است و به ایمانداران فیلیپی اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +### در این رساله عبارت "دشمنان صلیب مسیح" به چه کسانی اشاره دارد؟( ۳: ۱۸) + +"دشمنان صلیب مسیح" احتمالا کسانی هستند که خودشان را ایماندار می‎نامند ولی از دستورات خدا پیروی نمی‎کنند. آنان فکر می‎کنند که آزادی در مسیح به این معناست که هر چه بخواهند می‎توانند انجام دهند و خدا آن‎ها را مجازات نخواهد کرد. (۳: ۱۹) + +### چرا کلمات "سرور" و "شادمانی" مکررا در این رساله استفاده شده است؟ + +پولس وقتی که این نامه را می‎نوشت در زندان به سر می‎برد (۱: ۷). گرچه او رنج می‎کشید، پولس بارها ‎گفت که شادمان است زیرا که خدا در عیسی مسیح با او مهربان بوده است. او می‎خواهد خوانندگان خود را تشویق کند تا چنین اطمینانی به عیسی مسیح داشته باشند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +### منظور پولس از اصطلاح "در مسیح،" "در خداوند،" و غیره چیست؟ + +این اصطلاحات در آیات ۱:۱، ۸، ۱۳، ۱۴، ۲۶، ۲۷، ۱:۲، ۵، ۱۹، ۲۴، ۲۹، ۱:۳، ۳، ۹، ۱۴، ۱:۴، ۲، ۴، ۷، ۱۰، ۱۳، ۱۹، ۲۱ به کار رفته است. پولس قصد داشت به این ترتیب ایده اتحاد منسجم را با مسیح و ایمانداران بیان ‎کند. برای دیدن جزئیات بیشتر درباره این نوع از اصطلاح به مقدمه‎ کتاب رومیان مراجعه کنید. + +### مشکلات اصلی متن کتاب فیلیپیان چیست؟ + + * برخی تفاسیر در پایان آخرین آیه در رساله "آمین" دارند (۴: ۲۳). ULB، UDB، و بسیاری از تفاسیر امروزی دیگر این کار را نمی‎کنند. اگر می خواهید "آمین" در ترجمه باشد باید درون براکت ([])قرار بگیرد تا نشان دهد که احتمالا در نسخه اصلی رساله به فیلیپیان وجود ندارد. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/tit/01/01.md b/tit/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..ba68b92a --- /dev/null +++ b/tit/01/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# بر حسب ایمانِ + +برای تقویت ایمانِ + +# که در دینداری است + +«به جهتِ گرامی داشتن خدا است» diff --git a/tit/01/02.md b/tit/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..8363caa3 --- /dev/null +++ b/tit/01/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# به امید حیات جاودانی + +در اینجا «امید» به معنای توقع و انتظاری آکنده از اعتماد می‌باشد. ترجمۀ جایگزین: «بااطمینان به دریافت حیات جاودانی.» + +# از زمانهای ازلی + +«پیش از آغاز زمان» diff --git a/tit/01/03.md b/tit/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..f48a3175 --- /dev/null +++ b/tit/01/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# در زمان معیّن + +«در زمان درست» + +# کلام خود را ظاهر کرد + +پولس طوری دربارۀ کلام خدا صحبت می‌کند که انگار شی‌ای است که می‌توان آن را به مردم نشان داد. ترجمۀ جایگزین: «او مردم را برانگیخت تا پیامش را درک کنند.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# که بر حسب حکم ...به من سپرده شد + +این جمله را می‌توان به شکل معلوم نوشت و آنچه که خدا برای انجامش به پولس اعتماد کرده است، می‌تواند به روشنی ابراز شود. ترجمه جایگزین: «که او به من اعتماد کرد تا پیامش را به گوش مردم برسانم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# نجات دهندۀ ما خدا + +«خدایی که ما را نجات می‌بخشد» diff --git a/tit/01/04.md b/tit/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..63ca453f --- /dev/null +++ b/tit/01/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# فرزند حقیقی + +اگرچه تیتوس فرزند بیولوژیکی پولس نبود، اما این دو در مسیح ایمان مشترکی داشتند. بنابراین پولس، در مسیح، تیتوس را مانند پسر  خود می‌داند. ترجمۀ جایگزین: «تو که برایم مانند فرزند می‌باشی.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ایمان عام + +پولس اظهار می‌دارد که  در مسیح هر دو یک نوع ایمان دارند. ترجمۀ جایگزین: «تعالیمی که هر دو به آن باور داریم» + +# فیض و رحمت و سلامتی + +پولس این واژه‌های متداول را برای سلام و احوالپرسی به کار برده است. شما می‌توانید به روشنی اطلاعات قابل درک را بیان کنید. ترجمۀ جایگزین:« باشد که فیض و رحمت و سلامتی را در درون خود تجربه کنی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# نجات دهندۀ ما عیسی مسیح + +«عیسی مسیح که نجات دهندۀ ماست» diff --git a/tit/01/05.md b/tit/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..1d5f5933 --- /dev/null +++ b/tit/01/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# بدین جهت تو را در کریت واگذاشتم، تا آنچه را باقی مانده است اصلاح نمایی + +« از این رو تو را در کریت برجای گذاشتم : می‌خواستم کارها را سر و سامان بدهی» + +# تو را در کریت واگذاشتم + +« به تو گفتم که در کریت بمانی» + +# تا آنچه را باقی مانده است اصلاح نمایی + +«تا کارهایی را که باید سر و سامان داده شوند، تمام کنی» + +# کشیشان در هر شهر مقرر کنی + +«در هر شهر رهبرانی را برگمار»، یا «در هر شهر رهبرانی را تعیین کن» + +# کشیشان + +در نخستین کلیساهای مسیحیان، رهبران[مشایخ] مسیحی، جماعت ایمانداران را از لحاظ روحانی رهبری می‌کردند. diff --git a/tit/01/06.md b/tit/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..6b3d8b36 --- /dev/null +++ b/tit/01/06.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# جملۀ ارتباطی: + +پولس شرایط رهبرانی را توضیح می‌دهد که به تیتوس گفته در همۀ شهرهای جزیره کریت برگمارد. + +# اگر کسی بی ملامت، و شوهر... باشد + +به کسی «بی‌ملامت» گفته می‌شود که کارهای نادرستی انجام ندهد. ترجمۀ جایگزین: «یک رهبر نباید نام و آوازۀ بدی داشته باشد و باید شوهر یک زن باشد.» + +# شوهر یک زن + +بدین معنا که شخص مورد نظر  یک زن دارد، و زن و صیغه‌های دیگری ندارد. همچنین می‌تواند به این مفهوم باشد که او درگیر زناکاری نیست و از زن پیشین خود جدا نشده است. ترجمۀ جایگزین: «مردی که تنها یک همسر داشته باشد» یا «مردی که به زن خود وفادار باشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# فرزندان مومن + +می‌تواند به این معانی باشد: ۱) فرزندانی که به عیسا ایمان دارند. ۲) فرزندانی که قابل اعتماد باشند. diff --git a/tit/01/07.md b/tit/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..96991c45 --- /dev/null +++ b/tit/01/07.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اسقف [ناظر] + +این واژه، نام دیگری برای همان سمت رهبریِ روحانی است که پولس در ۶:۱ به عنوان شیخ به کار برده است [ در ترجمه فارسی این واژه در ۵:۱ آمده و در ۶:۱ ضمیر "کسی" آمده که به همان "شیخ" ارجاع دارد]. + +# وکیل [مباشر] خدا + +پولس به گونه‌ای دربارۀ کلیسا سخن می‌گوید که انگار خانۀ خداست و اسقف[ناظر] نیز خادم این خانه و مباشر آن است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# میگسار... نباشد + +«معتاد به الکل نباشد» یا «در نوشیدن شراب زیاده‌روی نکند» + +# تند‌ مزاج + +«کسی که خشن نباشد» یا « کسی که اهل دعوا و مرافعه نباشد» diff --git a/tit/01/08.md b/tit/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..c8185fbd --- /dev/null +++ b/tit/01/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# بلکه + +پولس جهت بحث خود را بر می‌گرداند و به جای آنکه بگوید یک کشیش[شیخ] چگونه نباید باشد، توضیح می‌دهد که او چگونه باید باشد. + +# خیردوست + +«کسی که آنچه خیر[ نیکو] است، دوست دارد» diff --git a/tit/01/09.md b/tit/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..98962105 --- /dev/null +++ b/tit/01/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# مُتِمَسِّک به کلامِ امین + +پولس طوری دربارۀ پایبندی به ایمان مسیحی سخن می‌گوید که انگار شخص ایمان را محکم در دست خود گرفته باشد. ترجمۀ جایگزین: «پایبند بودن به» یا « بخوبی تمیز دادن» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# تعلیم صحیح + +او باید دربارۀ خدا و دیگر موضوعات روحانی، آنچه را حقیقت دارد آموزش بدهد. diff --git a/tit/01/10.md b/tit/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..759fbca7 --- /dev/null +++ b/tit/01/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# جملۀ ارتباطی: + +پولس به خاطر وجود کسانی که ممکن بود در مقابل کلام خدا ضدیّت کنند، به تیتوس می‌گوید که کلام خدا را موعظه کند و دربارۀ معلمان دروغین به او هشدار می‌دهد. + +# افراد مُتمرّد + +اینها افرادی متمرّد [سرکش و نافرمان] هستند که با پیام انجیل پولس ضدیّت می‌کنند. + +# یاوه‌گویان و فریبندگان + +این عبارت، افراد متمرّدی [سرکش و نافرمانی] را که در آیۀ پیشین به آن اشاره شده است، توصیف می‌کند. در اینجا "یاوه" کنایه از بیهوده بودن است و "یاوه‌گویان" کسانی هستند که سخنان بیهوده یا احمقانه می‌گویند. ترجمه جایگزین: «کسانی که سخنان بیهوده می‌گویند و دیگران را فریب می‌دهند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# اهل ختنه + +اشاره به یهودیان مسیحی دارد که اعتقاد داشتند مردها  باید ختنه شوند تا بتوانند پیرو مسیح باشند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/tit/01/11.md b/tit/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..ccfa11b9 --- /dev/null +++ b/tit/01/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# دهان ایشان را باید بست + +«باید جلوی انتشار تعالیم آنها را گرفت» یا « باید مانع تاثیر سخنان ایشان بر دیگران شد» + +# زیرا...تعالیم ناشایسته می‌دهند + +این تعالیم شایستۀ مسیح و شریعت نیستند، زیرا حقیقت ندارند. + +# برای سود قبیح + +اشاره به سودی دارد که مردم با انجام کارهایی که شرافتمندانه نیست به دست می‌آورند. + +# خانه‌ها را بالکّل واژگون می‌سازند + +«خانواده‌ها را کاملا نابود می‌کنند». موضوع از این قرار بود که این افراد، خانواده‌ها را با از بین بردن ایمانشان آشفته می‌ساختند. این اتفاق احتمالا باعث می‌شده است که اعضای خانواده با یکدیگر بگومگو کنند. diff --git a/tit/01/12.md b/tit/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..2005ef91 --- /dev/null +++ b/tit/01/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# یکی از ایشان که نبی خاصّ ایشان است + +«نبی‌ای که اهل کریت است» یا «فردی از اهالی کریت، که آنها خودشان او را یک نبی می‌دانند» + +# اهل کریت همیشه دروغگو... می‌باشند + +«اهل کریت همیشه دروغ می‌گویند». این جمله‌ای مبالغه‌آمیز است و به این معنی است که بسیاری از اهالی کریت، اغلب دروغ می‌گویند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# وحوش شریر + +این کنایه، کریتیان را با حیوانات وحشی خطرناک مقایسه می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/tit/01/13.md b/tit/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..e6c084f9 --- /dev/null +++ b/tit/01/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# از این جهت ایشان را به سختی توبیخ فرما + +«وقتی می‌خواهی کریتیان راتوبیخ کنی، با لحن محکمی این کار را بکن که آنها متوجه بشوند» + +# تا در ایمان، صحیح باشند + +«تا اینکه ایمان سالمی داشته باشند» یا «ایمان ایشان حقیقی باشد» diff --git a/tit/01/14.md b/tit/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..85522c45 --- /dev/null +++ b/tit/01/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# افسانه‌های یهود + +به تعالیم غلط میان یهودیان اشاره دارد. + +# از راستی انحراف می‌جویند + +پولس طوری از حقیقت صحبت می‌کند که انگار چیزی است که فرد می‌تواند از آن منحرف شده یا روی‌ برگرداند. ترجمۀ جایگزین: «ردّ کردن حقیقت». + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/tit/01/15.md b/tit/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..6be3d71e --- /dev/null +++ b/tit/01/15.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# هر چیز برای پاکان پاک است + +«اگر مردم در درون خود پاک باشند، هر کاری را که انجام دهند، پاک خواهد بود.» + +# برای پاکان + +«برای آنهایی که مقبول خدا هستند.» + +# لیکن آلودگان و بی‌ایمانان را هیچ‌چیز پاک نیست + +پولس طوری دربارۀ گناهکاران صحبت می‌کند که انگار از لحاظ جسمی نیز آلوده و کثیف هستند. ترجمۀ جایگزین: « اگر مردم از لحاظ اخلاقی کثیف باشند و ایمان نداشته باشند، هیچ عمل پاکی نمی‌توانند انجام دهند.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/tit/01/16.md b/tit/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..15023bb9 --- /dev/null +++ b/tit/01/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اما به افعال خود او را انکار می‌کنند + +«زندگی آنها ثابت می‌کند که او را نمی‌شناسند» + +# چونکه مکروه ...هستند + +« نفرت انگیزند» diff --git a/tit/01/intro.md b/tit/01/intro.md new file mode 100644 index 00000000..7e82a3a2 --- /dev/null +++ b/tit/01/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# تیتوس فصل ۱ + +# نکات کلی + +## ساختار و قالب‌بندی + +پولس در طول آیه‌های ۱-۴ این نامه را بطور رسمی معرفی می‌کند. در خاور نزدیک دوران باستان، نویسندگان اغلب نامه‌ها را به این شکل شروع می‌کردند. + +در آیات ۶-۹ پولس چند ویژگی مربوط به فردی را که می‌خواهد در کلیسا رهبر باشد، فهرست‌وار می‌نویسد. پولس در ۱تیموتائوس ۳ نیز فهرست مشابهی را ارائه داده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +## مفاهیم ویژه در این فصل + +رهبران + +کلیسا، واژه‌های گوناگونی برای رهبران بکار برده است. بعضی از این عنوان‌ها بدین قرارند: ناظر، شیخ، شبان و اسقف. + +## مشکلات احتمالی دیگر در ترجمه این فصل + +### باید، باشد، نباشد + +ترجمه ULB واژه‌های متفاوتی را برای ضرورت و الزام به کار می‌برد. بار معنایی این فعل‌ها، درجات مختلفی از اجبار را به همراه دارند. شاید ترجمۀ این تفاوت‌های نامحسوس دشوار باشد. ترجمۀ UDB این فعل‌ها را به شکل کلی‌تری ترجمه کرده است. diff --git a/tit/02/01.md b/tit/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..81b6a3f2 --- /dev/null +++ b/tit/02/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جملۀ ارتباطی: + +پولس باز هم دربارۀ موعظۀ کلام خدا برای تیتوس دلیل می‌آورد و توضیح می‌دهد که چگونه مردان و زنان مسن‌تر، مردان جوان و برده‌ها یا خدمتگزاران باید به عنوان یک ایماندار زندگی کنند. + +# اما تو سخنان شایسته ... را بگو + +در اینجا پولس به چیزی متضّاد اشاره می‌کند. ترجمۀ جایگزین: « اما تو، تیتوس، بر خلاف معلمان دروغین، مطمئن باش که سخنان شایسته را می‌گویی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# تعلیم صحیح + +«آموزه‌های درست» یا «تعلیم راست» diff --git a/tit/02/02.md b/tit/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..4d3456a3 --- /dev/null +++ b/tit/02/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# هشیار + +«رفتار سنجیده داشتن» یا «خویشتندار بودن» + +# هشیار و باوقار و خرد اندیش و... صحیح باشند + +«هشیار[معتدل] و با وقار باشند، تا بتوانند خواهش‌های خود را مهار کنند و رفتار صحیحی[درستی] داشته باشند» + +# در ایمان و محبّت و صبر، صحیح باشند + +در اینجا واژۀ «صحیح» به معنای پایدار و تزلزل‌نا‌پذیر بودن است. اسم معناهای "ایمان"، "محبت" و "صبر" می‌توانند فعل هم باشند. ترجمۀ جایگزین: « و آنها باید به تعالیم حقیقی دربارۀ خدا،  داشتن محبت راستین به دیگران ادامه داده و حتی در مشکلات پیوسته به خدا خدمت کرده و ایمانی استوار داشته باشند.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/tit/02/03.md b/tit/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..b6a16889 --- /dev/null +++ b/tit/02/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# همچنان زنان پیر + +« به همان شیوه زنان پیر را نیز تعلیم بده» یا « زنان پیر را نیز تعلیم بده» + +# غیبت‌گو + +این واژه به کسانی اشاره دارد که سخنان بدی دربارۀ دیگران می‌گویند، خواه این سخنان حقیقت داشته باشد و خواه نداشته باشند. + +# و نه بندۀ شراب زیاد [باشند] + +طوری دربارۀ افرادی که نمی‌توانند خودداری کنند و شراب بسیار می‌نوشند صحبت شده است که انگار این افراد بندۀ شراب هستند. این جمله در حالت معلوم هم می‌تواند بیان شود. ترجمۀ جایگزین: " و شراب زیاد ننوشند" یا " به شراب معتاد نباشند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/tit/02/05.md b/tit/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..d508ffdf --- /dev/null +++ b/tit/02/05.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# که مبادا کلام خدا متّهم شود + +کلام در اینجا کنایه‌ از "پیام" است که آن نیز کنایه از خودِ خدا دارد. این جمله می‌تواند به حالت معلوم بیان شود. ترجمۀ جایگزین: « تا اینکه هیچ کس به کلام خدا توهین نکند» یا «تا اینکه هیچ کس با گفتن سخنان بد دربارۀ پیام خدا، خدا را متهم نکند [به خدا توهین نکند].» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/tit/02/06.md b/tit/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..80782037 --- /dev/null +++ b/tit/02/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# به همین نسق... نصیحت فرما + +« همچنین، مطمئن باش که آنها را نصیحت می‌کنی» diff --git a/tit/02/07.md b/tit/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..11b51e59 --- /dev/null +++ b/tit/02/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# خود را در همه چیز... بساز + +« در همه چیز خود را .... نشان بده » + +# نمونۀ اعمال نیکو + +« نمونۀ کسی که رفتار درست و شایسته‌ای دارد» diff --git a/tit/02/08.md b/tit/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..266659a3 --- /dev/null +++ b/tit/02/08.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# تا دشمن چونکه فرصت بد گفتن در حق ما نیابد، خجل شود + +این جمله نشانگر موقعیتی خیالی است که در آن کسی با تیتوس مخالفت می‌کند و سپس به خاطر کارش پشیمان می‌شود. ترجمۀ جایگزین: « تا اگر کسی به مخالفت با تو پرداخت، از کار خود پشیمان شود» یا « تا اگر مردم با تو مخالفت کردند، از کار خود پشیمان شوند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/tit/02/09.md b/tit/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..8663b416 --- /dev/null +++ b/tit/02/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# آقایان خود + +اربابان خود + +# در هر امر + +«در هر موقعیتی» یا «همیشه» + +# ایشان را راضی سازند + +«آقایان [اربابان] خود را شاد بسازند» یا «آقایان [اربابان] خود را خشنود بسازند» diff --git a/tit/02/10.md b/tit/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..6a619171 --- /dev/null +++ b/tit/02/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# کمال دیانت را ظاهر سازند + +«نشان دهند که لیاقت اعتماد اربابان خود را دارند» + +# در هر چیز + +«در هر کاری که انجام می‌دهند» + +# تا تعلیم نجات دهندۀ ما خدا را زینت دهند + +«تا تعلیم دربارۀ نجات دهندۀ ما خدا را جذاب و دلربا سازند» یا «باعث شوند مردم بفهمند که تعلیم دربارۀ نجات دهندۀ ما خدا نیکوست» + +# نجات دهندۀ ما خدا + +«خدای ما که نجاتمان می‌بخشد» diff --git a/tit/02/11.md b/tit/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..03239599 --- /dev/null +++ b/tit/02/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# جملۀ ارتباطی: + +پولس، تیتوس را تشویق می‌کند که در پی بازگشت عیسا باشد و اقتدار خود را در عیسا به یاد داشته باشد. + +# فیض خدا ظاهر شده + +پولس طوری دربارۀ فیض خدا صحبت می‌کند که انگار یک شخص است که به سراغ مردم می‌رود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/tit/02/12.md b/tit/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..a9bab53b --- /dev/null +++ b/tit/02/12.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ما را تأدیب می‌کند + +پولس طوری دربارۀ فیض خدا سخن می‌گوید که انگار یک شخص است که به سراغ مردم می‌رود [تیتوس۱۱:۲]  و آنها را تأدیب می‌کند تا زندگی مقدسی داشته باشند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ما را تأدیب می‌کند که بی‌دینی را ترک[کنیم] + +«به ما تعلیم می‌دهد که به خدا بی‌احترامی نکنیم» + +# شهوات دنیوی + +«خواهش شدید برای چیزهای این دنیا» یا «میل قوی برای لذتهای گناه‌آلود» + +# در این جهان + +«از آنجایی که در این دنیا زندگی می‌کنیم» یا «در این دوران» diff --git a/tit/02/13.md b/tit/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..2c820dec --- /dev/null +++ b/tit/02/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# انتظار کشیم + +« مشتاقانه در انتظار هستیم» یا «مشتاقانه در انتظار خوشامدگویی هستیم» + +# آن امید مبارک و تجلی جلال خدای عظیم و نجات‌دهندهٔ خود ما عیسی مسیح + +در اینجا "جلال" معرفِ خود عیسا است که در جلال تجلی خواهد یافت. در اینجا "امید" یعنی انتظار همراه با اطمینان. ترجمۀ جایگزین: « آن چیز نیکویی که با اطیمنان انتظارش را می‌کشیم، تجلی پر جلال خدای عظیم و نجات‌دهندۀ ما، عیسای مسیح است.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/tit/02/14.md b/tit/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..3c39075f --- /dev/null +++ b/tit/02/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# خود را در راه ما فدا ساخت + +این به مرگ داوطلبانۀ عیسا اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «جان خود را برای ما داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# تا ما را از هر ناراستی برهاند + +پولس طوری دربارۀ عیسا سخن می‌گوید که انگار او بردگان را از دست اربابان شریرشان می‌رهاند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# امتی خاص + +گروهی از مردم که او عزیزشان می‌دارد. + +# غیور باشند + +«  شدیدا خواهانِ... باشند» diff --git a/tit/02/15.md b/tit/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..d9ce6ce9 --- /dev/null +++ b/tit/02/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# در کمال اقتدار توبیخ نما + +این جمله را می‌توان روشن‌تر بیان نمود. ترجمۀ جایگزین: « در کمال اقتدار کسانی را که این کارها را نمی‌کنند، توبیخ کن» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# هیچ کس + +« هیچ کس اجازه ندارد» + +# تو را حقیر نشمارد + +این جمله را می‌توان روشن‌تر بیان نمود. ترجمۀ جایگزین: «از گوش دادن به سخنان تو سر باز زند» یا «از احترام گذاشتن به تو خودداری کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/tit/02/intro.md b/tit/02/intro.md new file mode 100644 index 00000000..2aa80a3f --- /dev/null +++ b/tit/02/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# تیتوس ۲ + +# نکات کلی + +## مفاهیم ویژه در این فصل + +### وظایف جنسیتی + +مفسران بر سر درک این فصل در چهارچوب تاریخی و فرهنگی توافق نظر ندارند. بعضی از مفسران باور دارند که مردان و زنان در همه چیز کاملا برابرند. بعضی دیگر باور دارند که خدا مرد و زن را طوری آفریده است که در ازدواج و در کلیسا مشخصا نقش‌های متفاوتی را ایفا کنند. مترجمان باید هوشیار باشند که چگونگی درک ایشان از این موضوع، بر چگونگی برگرداندن این بخش از کلام تاثیرگذار نباشد. + +### برده‌داری + +پولس در این فصل دربارۀ اینکه برداری خوب است یا بد، چیزی نمی‌نویسد. او به برده‌ها تعلیم می‌دهد که با وفاداری اربابان خود را خدمت کنند. او به همۀ ایمانداران آموزش می‌دهد که در هر موقعیتی پرهیزکار باشند و به درستی زندگی کنند. diff --git a/tit/03/01.md b/tit/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..1c8440ae --- /dev/null +++ b/tit/03/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# جملۀ ارتباطی: + +پولس بار دیگر به تیتوس سفارش می‌کند که چگونه به مسن‌ترها و کسانی که در کِرت سرپرستی‌شان می‌‌کند، تعلیم دهد. + +# به یاد ایشان آور که ... فرمانبرداری نمایند + +«آنچه را مردم ما می‌دانند دوباره به ایشان بگو، که فرمانبردار باشند» یا « همواره به ایشان یادآوری کن که فرمانبردار باشند» + +# حکّام و سلاطین را اطاعت کنند و فرمانبرداری نمایند + +« آنچه را که حکام و مقامات سلطنتی می‌گویند، با اطاعت کردن از ایشان انجام دهند» + +# حکّام و سلاطین + +این دو واژه معانی مشابهی دارند و در کنار یکدیگر شامل همۀ کسانی می‌شود که در حکومت و در قدرت هستند. + +# برای هرکار نیکو مستعّد باشند + +« در هر فرصتی برای انجام کار نیکو آماده باشند» diff --git a/tit/03/02.md b/tit/03/02.md new file mode 100644 index 00000000..73ce2439 --- /dev/null +++ b/tit/03/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# هیچ کس را بد نگویند + +«به کسی ناسزا نگویند» diff --git a/tit/03/03.md b/tit/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..2db8b932 --- /dev/null +++ b/tit/03/03.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# زیرا که ما نیز سابقاً + +« زیرا ما نیز خودمان پیش از این» + +# سابقاً + +«پیش از این» یا « زمانی» یا «در گذشته» + +# ما نیز + +«حتا ما هم» یا « همچنین ما هم» + +# بی‌فهم ... بوده + +« نادان بوده» یا «جاهل بوده» + +# نافرمانبردار و گمراه و بندهٔ انواع شهوات و لذّات بوده + +به گونه‌ای دربارۀ شهوات و لذّات صحبت شده است که انگار اربابان مردم بوده‌اند و با دروغ گفتن به این مردم، آنها را به بردگی گرفته بودند. این جمله به شکل معلوم نیز می‌تواند ترجمه شود. ترجمۀ جایگزین: « انواع شهوت و لذتها به ما دروغ گفته بودند و ما را به گمراهی کشانده بودند» یا « ما به خودمان اجازه داده بودیم که  این دروغ انواع  شهوات و لذات را باور کنیم که آنها می‌توانند ما را خوشحال کنند و پس از آن دیگر قادر نبودیم احساسات خود را کنترل کرده یا از انجام کارهایی که فکر می‌کردیم به ما لذت می‌بخشند، دست بکشیم» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] :See) + +and + +([[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# شهوات + +«امیال شدید» یا «خواهش‌ها» + +# در خُبث و حسد بسر می‌بردیم + +«ما همیشه کارهای بدی می‌کردیم و خیر دیگران را نمی‌خواستیم» + +# لایق نفرت بودیم + +« باعث می‌شدیم دیگران از ما نفرت داشته باشند» diff --git a/tit/03/04.md b/tit/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..32ea3928 --- /dev/null +++ b/tit/03/04.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# لیکن چون مهربانی و لطف نجات‌دهندهٔ ما خدا ظاهر شد + +پولس به گونه‌ای دربارۀ مهربانی و لطف خدا صحبت می‌کند که انگار آنها افرادی هستند که به چشم دیده می‌شوند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/tit/03/05.md b/tit/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..58226542 --- /dev/null +++ b/tit/03/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# محض رحمت خود + +«زیرا او بر ما رحمت داشته است» + +# به غسل تولّد تازه + +احتمالاً پولس دربارۀ بخشش گناهکاران توسط خدا صحبت می‌کند و انگار که خدا جسم آنها را غسل می‌دهد. او همچنین دربارۀ گناهکارانی که به خدا پاسخ آری داده‌اند طوری صحبت می‌کند که انگار دوباره متولد شده‌اند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/tit/03/06.md b/tit/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..83ac1e3d --- /dev/null +++ b/tit/03/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# که او را به ما به دولتمندی اضافه نمود + +در میان نویسندگان عهد جدید معمول است که طوری دربارۀ روح‌القدس صحبت می‌کنند که  انگار مایعی است که خدا می‌تواند آن را به میزان بسیار زیادی بر فرد ایماندار فرو بریزد. ترجمۀ جایگزین: «که خدا سخاوتمندانه به ما می‌بخشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# به توسّط نجات‌دهندهٔ ما عیسی مسیح + +« آنگاه که عیسا ما را نجات داد» diff --git a/tit/03/07.md b/tit/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..045b5a06 --- /dev/null +++ b/tit/03/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# به فیض او عادل شمرده شده[ایم] + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: « از آنجا که خدا ما را بی گناه به حساب می‌آورد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# وارث گردیم به حسب امید حیات جاودانی + +خدا با کسانی که به ایشان وعده داده است مانند وارثانی صحبت می‌کند که وارث دارایی و ثروت یکی از افراد خانواده شده‌اند. در اینجا "امید" به معنای "انتظاری اطمینان بخش" است. ترجمۀ جایگزین: « باید مانند وارثان خدا باشیم که با اطمینان در انتظار به ارث بردن زندگی جاوادان هستند» یا : « می‌بایست بااطمینان انتظار داشته باشیم که خدا زندگی جاودان را به ما خواهد بخشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/tit/03/08.md b/tit/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..212ac0f0 --- /dev/null +++ b/tit/03/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# این سخن + +اشاره به تیتوس ۷:۳ دارد که خدا روح‌القدس را از طریق عیسا به ایمانداران می‌بخشد. + +# بکوشند که در اعمال نیکو مواظبت نمایند + +« باشد که در پی انجام کارهای نیکو باشند» diff --git a/tit/03/09.md b/tit/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..97cc6fb6 --- /dev/null +++ b/tit/03/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# جملۀ ارتباطی: + +پولس به تیتوس توضیح می‌دهد که از چه چیزی باید خودداری نماید. + +# اعراض نما + +« خودداری کن» یا « پرهیز کن» + +# مباحثات نامعقول + +«مباحثاتی که به مسائل غیر مهم مربوط هستند» + +# نسب‌نامه‌ها + +مطالعۀ رابطۀ خویشاوندی‌های خانوادگی هستند. + +# نزاع و جنگ‌ها + +جر و بحث‌ها یا دعواها + +# شرعی + +«مربوط به شریعت موسا» diff --git a/tit/03/10.md b/tit/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..b507ad97 --- /dev/null +++ b/tit/03/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# جملۀ ارتباطی: + +پولس به تیتوس توضیح می‌دهد که چگونه باید با کسانی که میان ایمانداران جر و بحث راه می‌اندازند[تفرقه می‌اندازند] رفتار کند. + +# اجتناب نما + +«همه را از چنین کسی دور نگه دار» + +# بعد از یک دو نصیحت + +«پس از اینکه یک یا دوبار به آن شخص تذکر دادی» diff --git a/tit/03/11.md b/tit/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..4029d1a4 --- /dev/null +++ b/tit/03/11.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# چنین کس + +« کسی مانند او» + +# مرتد شده + +پولس دربارۀ کسی که حقیقت را رد کرده است طوری صحبت می‌کند که انگار آن شخص راه درست را ترک گفته باشد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# از خود ملزم شده + +«خود بر خویشتن محکومیت می‌آورد» diff --git a/tit/03/12.md b/tit/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..28eaf831 --- /dev/null +++ b/tit/03/12.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# جملۀ ارتباطی: + +پولس به تیتوس می‌گوید که پس از آنکه او رهبرانی را در کرت بر گماشت چه کند و سلام آنهایی را که با وی بودند به او می‌رساند و به این ترتیب، نامه را به پایان می‎برد. + +# وقتی... نزد تو فرستم + +« پس از آنکه نزد تو فرستادم» + +# اَرْتیماس... تیخیکُس + +نامهای مردانه هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# نزد من آیی + +«هر چه زودتر بیا» + +# زمستان را در آنجا بسر برم + +«تا آخر زمستان در آنجا بمانم» diff --git a/tit/03/13.md b/tit/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..5fe530c1 --- /dev/null +++ b/tit/03/13.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# زیناس ... اَپَلُّس[اپولس] + +نامهای مردانه هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/tit/03/14.md b/tit/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..615c8f91 --- /dev/null +++ b/tit/03/14.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# جملۀ ارتباطی: + +پولس توضیح می‌دهد که چرا مهم است که برای رفع نیازهای زیناس و اپولس تدارک ببینند. + +# کسان ما + +پولس به ایمانداران کرت اشاره دارد. + +# برای رفع احتیاجات ضروری [مشغول باشند] + +«تا به کسانی که نیاز فوری مهمی دارند کمک کنند» + +# احتیاجات ضروری، تا بی ثمر نباشند + +پولس به نحوی از کسانی که کارهای نیکو می‌کنند، سخن می‌گوید که انگار ایشان درختانی هستند که میوه‌های نیکو بار می‌آورند. دو بار تکرار منفی بدین معناست که آنها باید میوه بیاورند یا ثمردهی داشته باشند. ترجمۀ جایگزین: « احتیاجات ضروری؛ به این شکل میوه خواهند آورد» یا « احتیاجات ضروری، و بنابراین آنها کار نیکو خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/tit/03/15.md b/tit/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..726e9819 --- /dev/null +++ b/tit/03/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +پولس نامه‌اش به تیتوس را به پایان می‌برد. + +# آنانی که + +« همۀ کسانی که» + +# آنانی را که از روی ایمان ما را دوست می‌دارند + +معانی ممکن: ۱) «ایماندارانی که ما را دوست دارند» ۲) «ایماندارانی که ما را دوست دارند چون ایمان مشترکی داریم» + +# فیض با همگی شما باد + +این نوع احوالپرسی و سلام وخداحافظی بین مسیحیان رایج بود. ترجمۀ جایگزین: « باشد که فیض خدا با شما باشد» یا « از خدا می‌خواهم با همۀ شما بخشنده و رحیم باشد» diff --git a/tit/03/intro.md b/tit/03/intro.md new file mode 100644 index 00000000..06c84dd8 --- /dev/null +++ b/tit/03/intro.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# نکات کلی تیتوس۳ + +## ساختار و قالب‌بندی + +در این فصل پولس توصیه‌هایی شخصی برای تیتوس دارد. + +آیۀ ۱۵ به طور رسمی این نامه را به پایان می‌برد. این طور نوشتن درخاور نزدیک باستان، روشی متداول برای پایان بردن یک نامه بوده است. + +## مفاهیم ویژه در این فصل + +شجره نامه‌ها +شجره نامه‌ها، فهرستی بودند که در آن نام اجداد یا نسل شخص ثبت می‌شدند. یهودیان، شجره نامه‌ها را برای گزینش فردی مناسب به عنوان پادشاه به کار می‌بردند، زیرا به طور معمول فقط پسر یک پادشاه می‌توانست پادشاه شود. این شجره نامه‌ها همچنین نشانگر آن بودند که هر کس از چه قبیله‌ای[سبتی] است. برای مثال، کاهنان از قبیلۀ[سبت] لاوی و خانوادۀ هارون بودند. diff --git a/tit/front/intro.md b/tit/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..f573e4a6 --- /dev/null +++ b/tit/front/intro.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# معرفی کتاب تیتوس + +## بخش ۱: معرفی کلی + +### رئوس مطالب کتابِ تیتوس + +### ۱. پولس به تیتوس آموزش می‌دهد که رهبرانی خداترس را برای خدمت برگزیند.(۱: ۱-۱۶) + +### ۲. پولس تیتوس را آموزش می‌دهد که چگونه مردم را تعلیم دهد تا زندگی خداپسندانه‌ای داشته باشند.( ۲: ۱- ۳: ۱۳) + +### ۳. پولس با در میان گذاشتن بعضی از برنامه‌هایش با تیتوس و سلام و درود فرستادن برای شماری از ایمانداران سخنش را به پایان می‌برد.(۳: ۱۲-۱۵) + +### چه کسی کتاب تیتوس را نوشته است؟ + +پولس کتاب تیتوس را نوشته است. پولس اهل ترسوس بود. او در جوانی‌اش به نام شائول شناخته می‌شد. او پیش از اینکه مسیحی شود، یک فریسی بود و به مسیحیان جفا می‌رسانید. پس از آنکه پولس مسیحی شد، چندین بار درسراسر امپراطوری روم سفر کرد تا دربارۀ عیسا به مردم بگوید. + +### کتاب تیتوس دربارۀ چیست؟ + +پولس این نامه را برای تیتوس نوشت. تیتوس همکار او بود و کلیساهای جزیرۀ کرت را رهبری می‌کرد. پولس به او می‌آموزد که چگونه رهبران کلیسا را برگزیند و همچنین دربارۀ اینکه رفتار ایمانداران باید با یکدیگر چگونه باشد، توضیح می‌دهد. او همه آنها را تشویق می‌کند تا زندگیشان به شکلی باشد که موجب خشنودی خدا گردد. + +### نام این کتاب را چگونه باید ترجمه کرد؟ + +شاید مترجمان بخواهند کتاب را با همان نام متداولش،" تیتوس" نامگذاری کنند، یا شاید بخواهند عنوان گویاتری برای آن برگزینند، مانند : " نامۀ پولس به تیتوس" یا نامه‌ای به تیتوس". + +## بخش ۲: مفاهیم مهم مذهبی - فرهنگی + +### مردم در چه نقشهایی می‌توانند در کلیسا خدمت کنند؟ + +در کتاب تیتوس تعالیمی وجود دارد دربارۀ اینکه آیا زن و مرد طلاق گرفته می‌توانند در جایگاه رهبری در کلیسا قرار بگیرند، یا خیر. محققان دربارۀ تفسیر این تعالیم توافق نظر ندارند. به‌علاوه، شاید لازم باشد که پیش از برگرداندن کتاب، مترجم دربارۀ این موضوع مطالعه کند. + +## بخش۳ : نکات مهم ترجمه + +### ضمیر دوم شخص مفرد و جمع + +در این کتاب ضمیر "من" به پولس برمی‌گردد و ضمیر دوم شخص اغلب به شکل مفرد بوده و به تیتوس برمی‌گردد. یک استثنا در این مورد وجود دارد و آن 15:3 می‌باشد. + +### مفهوم "خدای نجات دهندۀ ما" چیست؟ + +این عبارت در این نامه تکرار می‌شود. پولس می‌خواست خوانندگان به این بیندیشند که خدا چگونه در مسیح، آنها را بخاطر گناهانشان که بر ضدّ اوست، بخشیده است و با بخشیدنشان، آنها را از مجازاتِ روز داوری رهانیده است. عبارت مشابه دیگری که در این نامه وجود دارد، "خدای عظیم ما و نجات دهندۀ ما عیسای مسیح" است.