fa_tn/1th/01/09.md

1.5 KiB

زیرا خود ایشان

پولس به کلیساهایی که از قبل در نواحی اطراف بودند و درباره ایمانداران تسالونیکی شنیده بودند، اشاره می‌کند.

خود ایشان

در اینجا «خودشان» برای تاکید بر آن مردمی استفاده شده که درباره ایمانداران تسالونیکی شنیده بودند.

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns را ببینید)

چه قسم وارد به شما شدیم

می شود به جای اسم مجرد «دریافت» از فعل‌هایی چون «دریافت کردن» یا «با شادی پذیرا شدن» استفاده کرد. ترجمه جایگزین: «ما را تا چه اندازه به گرمی پذیرفتید» یا «ما را تا چه اندازه به شادی پذیرفتید»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy را ببینید)

از بت‌ها به سوی خدا بازگشت کردید تا خدای حیِّ حقیقی را بندگی نمایید

در اینجا عبارت «از...بازگشت کردید» استعاره‌ای است از شروع به وفاداری به یک شخص و پایان وفاداری به شخصی دیگر. ترجمه جایگزین: «شما به بت‌پرستی پایان دادید و شروع به خدمت خدای زنده و حقیقی کردید»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)