22 lines
1.5 KiB
Markdown
22 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# زیرا خود ایشان
|
||
|
|
||
|
پولس به کلیساهایی که از قبل در نواحی اطراف بودند و درباره ایمانداران تسالونیکی شنیده بودند، اشاره میکند.
|
||
|
|
||
|
# خود ایشان
|
||
|
|
||
|
در اینجا «خودشان» برای تاکید بر آن مردمی استفاده شده که درباره ایمانداران تسالونیکی شنیده بودند.
|
||
|
|
||
|
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]] را ببینید)
|
||
|
|
||
|
# چه قسم وارد به شما شدیم
|
||
|
|
||
|
می شود به جای اسم مجرد «دریافت» از فعلهایی چون «دریافت کردن» یا «با شادی پذیرا شدن» استفاده کرد. ترجمه جایگزین: «ما را تا چه اندازه به گرمی پذیرفتید» یا «ما را تا چه اندازه به شادی پذیرفتید»
|
||
|
|
||
|
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
|
||
|
|
||
|
# از بتها به سوی خدا بازگشت کردید تا خدای حیِّ حقیقی را بندگی نمایید
|
||
|
|
||
|
در اینجا عبارت «از...بازگشت کردید» استعارهای است از شروع به وفاداری به یک شخص و پایان وفاداری به شخصی دیگر. ترجمه جایگزین: «شما به بتپرستی پایان دادید و شروع به خدمت **خدای** زنده و حقیقی کردید»
|
||
|
|
||
|
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|