# زیرا خود ایشان پولس به کلیساهایی که از قبل در نواحی اطراف بودند و درباره ایمانداران تسالونیکی شنیده بودند، اشاره می‌کند. # خود ایشان در اینجا «خودشان» برای تاکید بر آن مردمی استفاده شده که درباره ایمانداران تسالونیکی شنیده بودند. (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]] را ببینید) # چه قسم وارد به شما شدیم می شود به جای اسم مجرد «دریافت» از فعل‌هایی چون «دریافت کردن» یا «با شادی پذیرا شدن» استفاده کرد. ترجمه جایگزین: «ما را تا چه اندازه به گرمی پذیرفتید» یا «ما را تا چه اندازه به شادی پذیرفتید» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) # از بت‌ها به سوی خدا بازگشت کردید تا خدای حیِّ حقیقی را بندگی نمایید در اینجا عبارت «از...بازگشت کردید» استعاره‌ای است از شروع به وفاداری به یک شخص و پایان وفاداری به شخصی دیگر. ترجمه جایگزین: «شما به بت‌پرستی پایان دادید و شروع به خدمت **خدای** زنده و حقیقی کردید» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)