fa_tn/1th/04/13.md

1.7 KiB

اطلاعات کلی

پولس درباره ایماندارانی که درگذشته‌اند[مرده‌اند]، آنهایی که هنوز زنده‌اند و آنهایی که هنگام بازگشت مسیح زنده خواهند بود، سخن می‌گوید.

نمی‌خواهیم شما ... بی‌خبر باشید

این جمله را می‌توان به شکل مثبت بیان کرد. ترجمه‌ جایگزین: «ما می‌خواهیم شما مطلع باشید» یا «ما می‌خواهیم شما بدانید»

برادران

در اینجا «برادران» به معنی افراد مسیحی است.

خوابیدگان

در اینجا «خوابیدگان» بِه‌گویی[حسن تعبیر] است که به جای واژه مردن به کار رفته است. ترجمه‌ جایگزین: «آنها که مرده‌اند»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism را ببینید)

که مبادا مثل دیگران که امید ندارند، محزون شوید

«چرا که ما نمی‌خواهیم مانند دیگران محزون شوید»

محزون

سوگواری؛ به خاطر چیزی غمگین بودن

مثل دیگران که امید ندارند

در اینجا «امید» به معنای یقین درباره‌ آینده است. آنچه آن افراد درباره‌ آن اعتماد ندارند را می‌توان به وضوح نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «مانند افرادی که به وعده‌ آینده اعتمادی ندارند» یا «مانند افرادی که مطمئن نیستند که از مرگ برخیزاننده خواهند شد»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-explicit را ببینید)