fa_tn/1th/04/13.md

32 lines
1.7 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-08-26 19:32:52 +00:00
# اطلاعات کلی
پولس درباره ایماندارانی که درگذشته‌اند[مرده‌اند]، آنهایی که هنوز زنده‌اند و آنهایی که هنگام بازگشت **مسیح** زنده خواهند بود، سخن می‌گوید.
# نمی‌خواهیم شما ... بی‌خبر باشید
این جمله را می‌توان به شکل مثبت بیان کرد. ترجمه‌ جایگزین: «ما می‌خواهیم شما مطلع باشید» یا «ما می‌خواهیم شما بدانید»
# برادران
در اینجا «برادران» به معنی افراد مسیحی است.
# خوابیدگان
در اینجا «خوابیدگان» بِه‌گویی[حسن تعبیر] است که به جای واژه مردن به کار رفته است. ترجمه‌ جایگزین: «آنها که مرده‌اند»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] را ببینید)
# که مبادا مثل دیگران که امید ندارند، محزون شوید
«چرا که ما نمی‌خواهیم مانند دیگران محزون شوید»
# محزون
سوگواری؛ به خاطر چیزی غمگین بودن
# مثل دیگران که امید ندارند
در اینجا «امید» به معنای یقین درباره‌ آینده است. آنچه آن افراد درباره‌ آن اعتماد ندارند را می‌توان به وضوح نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «مانند افرادی که به وعده‌ آینده اعتمادی ندارند» یا «مانند افرادی که مطمئن نیستند که از مرگ برخیزاننده خواهند شد»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)