# اطلاعات کلی پولس درباره ایماندارانی که درگذشته‌اند[مرده‌اند]، آنهایی که هنوز زنده‌اند و آنهایی که هنگام بازگشت **مسیح** زنده خواهند بود، سخن می‌گوید. # نمی‌خواهیم شما ... بی‌خبر باشید این جمله را می‌توان به شکل مثبت بیان کرد. ترجمه‌ جایگزین: «ما می‌خواهیم شما مطلع باشید» یا «ما می‌خواهیم شما بدانید» # برادران در اینجا «برادران» به معنی افراد مسیحی است. # خوابیدگان در اینجا «خوابیدگان» بِه‌گویی[حسن تعبیر] است که به جای واژه مردن به کار رفته است. ترجمه‌ جایگزین: «آنها که مرده‌اند» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] را ببینید) # که مبادا مثل دیگران که امید ندارند، محزون شوید «چرا که ما نمی‌خواهیم مانند دیگران محزون شوید» # محزون سوگواری؛ به خاطر چیزی غمگین بودن # مثل دیگران که امید ندارند در اینجا «امید» به معنای یقین درباره‌ آینده است. آنچه آن افراد درباره‌ آن اعتماد ندارند را می‌توان به وضوح نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «مانند افرادی که به وعده‌ آینده اعتمادی ندارند» یا «مانند افرادی که مطمئن نیستند که از مرگ برخیزاننده خواهند شد» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)