fa_tn/1th/05/08.md

2.0 KiB
Raw Blame History

اطلاعات کلی:

در آیات ۸-۱۰ واژه‌ «ما» به همه‌ ایمانداران اشاره دارد.

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive را ببینید)

ما که از روز هستیم

پولس از آگاهی به حقیقت درباره‌ خدا، همچون تعلق به روز سخن می‌گوید. ترجمه‌ جایگزین: «ما حقیقت را می‌دانیم» یا «ما نور حقیقت را دریافت کرده‌ایم»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)

هشیار بوده

پولس تمرین خویشتنداری را با هشیاری مقایسه می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «بیایید خویشتنداری را تمرین کنیم»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)

جوشن ایمان و محبّت ... را بپوشیم

همانگونه که یک سرباز برای حفاظت از تنش یک زره می‌پوشد، یک ایماندار که با ایمان و محبت زندگی می‌کند، حفاظت به دست می‌آورد. ترجمه‌ جایگزین: «از خودمان با ایمان و محبت حفاظت کنیم» یا «از خودمان با اعتماد به مسیح و دوست داشتن او، حفاظت کنیم»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)

خودِ امید نجات

در اینجا «امید نجات» به معنی یقین داشتن به این است که عیسی قوم خود را نجات خواهد داد. در اینجا «خود[کلاه‌خود]» یک استعاره است. مانند کلاه‌خود که از سر یک سرباز محافظت می‌کند، اطمینان به رستگاری، ایماندار را محافظت می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «از خودمان با یقین به این که مسیح ما را نجات خواهد داد، محافظت کنیم»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)