fa_tn/1th/05/08.md

30 lines
2.0 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# اطلاعات کلی:
در آیات ۸-۱۰ واژه‌ «ما» به همه‌ ایمانداران اشاره دارد.
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] را ببینید)
# ما که از روز هستیم
پولس از آگاهی به حقیقت درباره‌ **خدا،** همچون تعلق به روز سخن می‌گوید. ترجمه‌ جایگزین: «ما حقیقت را می‌دانیم» یا «ما نور حقیقت را دریافت کرده‌ایم»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
# هشیار بوده
پولس تمرین خویشتنداری را با هشیاری مقایسه می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «بیایید خویشتنداری را تمرین کنیم»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
# جوشن ایمان و محبّت ... را بپوشیم
همانگونه که یک سرباز برای حفاظت از تنش یک زره می‌پوشد، یک ایماندار که با ایمان و محبت زندگی می‌کند، حفاظت به دست می‌آورد. ترجمه‌ جایگزین: «از خودمان با ایمان و محبت حفاظت کنیم» یا «از خودمان با اعتماد به **مسیح** و دوست داشتن او، حفاظت کنیم»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
# خودِ امید نجات
در اینجا «امید نجات» به معنی یقین داشتن به این است که **عیسی** قوم خود را نجات خواهد داد. در اینجا «خود[کلاه‌خود]» یک استعاره است. مانند کلاه‌خود که از سر یک سرباز محافظت می‌کند، اطمینان به رستگاری، ایماندار را محافظت می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «از خودمان با یقین به این که **مسیح** ما را نجات خواهد داد، محافظت کنیم»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)