Wed Sep 05 2018 23:02:46 GMT-0300 (Hora oficial do Brasil)

This commit is contained in:
alexandre_brazil 2018-09-05 23:02:50 -03:00
parent 92a8d9892a
commit 1c6b446094
600 changed files with 14412 additions and 0 deletions

30
01/01.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,30 @@
[
{
"title": "No princípio Deus criou os céus e a terra",
"body": "\"È sobre como Deus fez os céus e a terra no princípio.\" Essa declaração sumariza o resto do capítulo. Algumas linguagens a traduzem como \"Ha muito tempo atrás Deus criou os céus e a terra.\" Traduzindo-a de uma forma que mostra que isso realmente ocorreu e que não é apenas uma historia comum."
},
{
"title": "No princípio",
"body": "Se refere ao início do mundo e tudo nele."
},
{
"title": "Os céus e a terra",
"body": "\"O céu, a terra, e tudo neles\"."
},
{
"title": "Céus",
"body": "Se refere ao céu."
},
{
"title": "Sem forma e vazia",
"body": "Deus nao havia posto o mundo em ordem."
},
{
"title": "O abismo",
"body": "\"A água\" ou \"a água profunda\" ou \" a água vasta."
},
{
"title": "As águas",
"body": "\"a água\" ou \"a face das águas\"."
}
]

22
01/03.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,22 @@
[
{
"title": "\"Que haja luz\"",
"body": "È um comando. Comandando que a luz deveria existir, Deus a fez existir Ver:(figs_imperative)"
},
{
"title": "Deus viu a luz, e ela era boa",
"body": "\"Deus observou a luz e ficou grato por dela\" \"Bom\" aqui significa \"agradável\" ou \"adequado\"."
},
{
"title": "Separou a luz da escuridão",
"body": "\"Separou a luz da escuridão\" ou \"fez a luz em uma hora e a escuridão em outra.\" Se refere a Deus chamando a luz de dia e a escuridão de noite."
},
{
"title": "Passou a noite e a manhã, o primeiro dia",
"body": "Deus fez essas coisas no primeiro dia que o universo existiu."
},
{
"title": "Dia e noite ",
"body": "Se refere ao dia completo. O esritor fala do dia todo como se ele fosse dividido em duas partes. Na cultura Judaica o dia começa quando o sol se põe. (Ver: figs_merism)"
}
]

26
01/06.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,26 @@
[
{
"title": "Que haja firmamento entre as águas, e haja separação entre águas e águas. ",
"body": "Essas são Ordens. Ordenando que o firmamento entre as águas deveria existir e que as águas deveriam se separar, Deus fez o firmamento separou as águas.(Ver: figs_imperative)"
},
{
"title": "Entre as águas",
"body": "\"Na água\"."
},
{
"title": "Deus fez o firmamento e separou as águas",
"body": "\"Desta forma Deus fez o firmamento e separou as águas.\" Quando ele falou, aconteceu. Esta sentença explica o que Deus fez quando ele falou."
},
{
"title": "E assim foi",
"body": "\"Aconteceu dessa forma\" ou \"foi isso que aconteceu.\" O que Deus ordenou ocorreu da forma que ele disse que deveria. Essa frase aparece através do capítulo e tem o mesmo significado onde quer que apareça."
},
{
"title": "Dia e noite",
"body": "Se refere ao dia completo. O escritor fala do dia todo como se ele fosse dividido em duas partes. Na cultura Judaica o dia começa quando o sol se põe. Veja como você traduziu em 1:3 (Ver: Merism)"
},
{
"title": "O segundo dia",
"body": "Se refere ao segundo dia que o universo existiu. Veja como você traduziu \" O primeiro dia\" em 1:3 e decida se você deveria traduzir este da mesma forma."
}
]

26
01/09.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,26 @@
[
{
"title": " \"Que as águas debaixo do céu sejam juntamente unidas\"",
"body": "Pode ser traduzido como um verbo ativo. Isto é uma ordem.Ordenando que as águas se juntassem, Deus fez elas se juntarem. Tradução Alternativa(TA:) \"Que as águas debaixo do céu sejam juntamente unidas\" (UDB) ver:figs_activepassive and figs_imperative"
},
{
"title": "E apareça porção seca",
"body": "A água havia coberto a terra. Agora a água deveria se mover e alguma terra seria descoberta. É uma ordem. Ordenando que a porção seca deveria aparecer, Deus a fez aparecer. TA: \"Que a terra fique visível\" ou \"Que a terra torne-se limpa\" ou \"Que a terra seja descoberta\" (Ver: figs_imperative)"
},
{
"title": "Porção seca",
"body": "Se refere a terra que nao estava coberta com água. Não se refere a terra que estava muito seca para agricultura."
},
{
"title": "E assim foi",
"body": "\"Aconteceu dessa forma\" ou \"foi isso que aconteceu.\" O que Deus ordenou ocorreu da forma que ele disse que deveria. Essa frase aparece através do capítulo e tem o mesmo significado onde quer que apareça. Traduza isto como é em 1:6"
},
{
"title": "terra",
"body": "\"terra\" ou \"solo\""
},
{
"title": " Ele viu que era bom",
"body": " Aqui se refere a terra e mar. Veja como você traduziu isso em 1:3"
}
]

38
01/11.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,38 @@
[
{
"title": "Que a terra gere a vegetação",
"body": "È uma ordem. Ordenando que a vegetação deveria ser gerada na terra, Deus a gerou. TA: \"que a vegetação se gere na terra\" ou \"que a vegetação cresca na terra\" (ver: figs_imperative)"
},
{
"title": " vegetação: plantas que deem sementes, árvores que dão frutos",
"body": "\"Vegetação, cada planta que deem sementes e árvores que dão frutos\" ou \"vegetação. Que elas sejam plantas que produzam sementes e árvores frutíferas que produzam frutos.\" \"Vegetação\" é usado aqui como um termo geral para todas as plantas e árvores."
},
{
"title": "plantas",
"body": "São tipos de vegetação que tem hastes suaves, não hastes de madeira."
},
{
"title": "árvores que dão frutos, cada uma de acordo com seu próprio tipo",
"body": "\"Àrvores que dão frutos com sementes neles.\""
},
{
"title": " cada uma de acordo com seu próprio tipo",
"body": "As sementes produzirão plantas e árvores que serão de acordo com as quais elas vieram. Desta forma as plantas e árvores irão \"se reproduzir por sí só\" (UDB)"
},
{
"title": "E assim foi",
"body": "\"Aconteceu dessa forma\" ou \"foi isso que aconteceu.\" O que Deus ordenou ocorreu da forma que ele disse que deveria. Essa frase aparece através do capítulo e tem o mesmo significado onde quer que apareça. Traduza isso como está em 1:6"
},
{
"title": " Deus viu que era bom",
"body": "\"Deus observou a vegetação, plantas e árvores. Veja como você traduziu isto em 1:9"
},
{
"title": "Dia e noite ",
"body": "Se refere ao dia completo. O escritor fala do dia todo como se ele fosse dividido em duas partes. Na cultura Judaica o dia começa quando o sol se põe.Veja como você traduziu isto em 1:3( Ver: Merism)"
},
{
"title": " o terceiro dia",
"body": "Se refere ao terceiro dia que o universo existiu.O primeiro dia\" em 1:3 e decida se você deveria traduzir este da mesma forma."
}
]

46
01/14.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,46 @@
[
{
"title": "Que haja luzes no céu",
"body": "È uma ordem. Ordenando que a luz deveria existir, Deus a fez existir. (Ver: figs_imperative)"
},
{
"title": " luzes no céu",
"body": "\"Coisas que brilham no céu\" ou \"coisas que dão luz no céu\". Se refere ao sol, a lua e as estrelas."
},
{
"title": "no céu",
"body": "\"Na vastidão do céu\" ou \"no vasto espaço do céu\""
},
{
"title": "para separar o dia da noite",
"body": "\"para dividir o dia da noite.\" Isso significa \"para nos ajudar a dizer a diferença entre dia e noite.\" O sol significa que é hora do dia, e a lua e as estrelas que é hora da noite."
},
{
"title": " Que sirvam como sinais",
"body": "È uma ordem. Ordenando que eles deveriam servir como sinais, Deus fez eles servirem de sinais. TA: \"Que eles sirvam como sinais\" ou \"que eles mostrem\" (ver: figs_imperative)"
},
{
"title": "sinais",
"body": " Aqui significa algo que revela ou aponta alguma coisa."
},
{
"title": "estações",
"body": "\"Estações\" se refere a tempos que estão marcados paras festivais ou coisas que as pessoas fazem"
},
{
"title": " para estações, dias e anos",
"body": "O sol, a lua, e as estrelas mostram a passagem do tempo. Isso nos permite saber quando é a hora para eventos que ocorrem semanalmente, mensalmente ou anualmente"
},
{
"title": "Que haja luzes no céu para iluminar a terra",
"body": "È uma ordem. Ordenando que deveria haver luz na terra, Deus o fez . (Ver:figs_imperative)"
},
{
"title": "para iluminar a terra",
"body": "\"Para disseminar luz pela terra\" ou \"para iluminar a terra.\" A terra não tem luz própria mas ela reflete luz."
},
{
"title": "E assim foi",
"body": "\"Aconteceu dessa forma\" ou \"foi isso que aconteceu.\" O que Deus ordenou ocorreu da forma que ele disse que deveria. Essa frase aparece através do capítulo e tem o mesmo significado onde quer que apareça. Veja como você traduziu isso em 1:6"
}
]

42
01/16.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,42 @@
[
{
"title": "Deus fez duas grandes luzes",
"body": "\"Desta forma Deus fez duas grandes luzes.\" Essa sentença explica o que Deus fez quando ele falou."
},
{
"title": "duas grandes luzes",
"body": "\"As duas luzer grandes\" ou \" as duas luzes brilhantes.\" As duas grandes luzes são o sol e a lua."
},
{
"title": "para governar o dia",
"body": "\"Para dirigir o dia como um ditador dirige um grupo de pessoas\" ou \" para marcar o tempo do dia\" (ver: figs_personification)"
},
{
"title": "Dia",
"body": "se refere às horas do dia"
},
{
"title": "a menor",
"body": "\"a luz pequena\" ou \"a luz menor\"."
},
{
"title": " no céu ",
"body": "\"No paraíso\" ou \"no espaço aberto do céu\"."
},
{
"title": " separar a luz da escuridão",
"body": "\"dividir a luz da escuridão\" ou \"fazer a luz em uma hora e a escuridão em outra\". Veja como foi traduzido em 1:3."
},
{
"title": "Deus viu que isso era bom",
"body": "Aqui \"isso\" se refere ao sol, a lua e as estrelas. Veja como foi traduzido em 1:3."
},
{
"title": "noite e manhã",
"body": "Isso se refere ao dia completo. O escritor fala do dia todo como se ele fosse dividido em duas partes. Na cultura judaica, um dia começa quando o sol se põe. Veja como foi traduzido em 1:3. (Veja: Merism)\n"
},
{
"title": "o quarto dia",
"body": "Isso se refere ao quarto dia da existência do universo. Veja como foi traduzido \"o primeiro dia\" em 1:3 e decida se você deveria traduzir isso da mesma maneira."
}
]

38
01/20.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,38 @@
[
{
"title": "Que haja multidões de criaturas vivas nas águas",
"body": "Isso é uma ordem. Ordenando que seres vivos deveriam encher as águas, Deus as fez existir. Algumas linguagens podem possuir uma palavra que se refere a todos os tipos de peixes e animais marinhos. TA: \"Que as águas sejam cheias de criaturas vivas\" ou \"Que todos os animais que andam vivam nos oceanos\" (Ver: figs_imperative)"
},
{
"title": "que as aves voem",
"body": "É uma ordem. Ordenando que os pássaros deveriam voar, Deus os fez voar. (Ver: figs_imperative)"
},
{
"title": "Aves",
"body": "\"Animais que voam\" ou \"coisas voadoras\""
},
{
"title": "Por cima da terra",
"body": "\"O espaço vago do céu\" ou \"o céu\""
},
{
"title": "Deus criou",
"body": "\"Desta forma Deus criou\""
},
{
"title": "grandes animais aquáticos",
"body": "\"Grandes animais que vivem no mar\""
},
{
"title": "segundo suas espécies",
"body": "Coisas vivas da mesma \"espécie\" são como aqueles dos quais eles vieram.Veja como você traduziu \"Espécie\" em 1:11"
},
{
"title": "Segundo suas espécies",
"body": "\"Cada ser voador que tenha asas.\" Se a palavra para pássaros é usada, pode ser mais natural em algumas linguagens simplesmente dizer \"todos os pássaros\" uma vez que todos os pássaros tem asas."
},
{
"title": "Deus viu que isso era bom",
"body": "Aqui se refere a passários e os peixes. Veja como você traduziu isso em 1:3"
}
]

30
01/22.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,30 @@
[
{
"title": "os abençoou",
"body": "\"Abençoou os animais que ele fez\""
},
{
"title": "Sejais frutíferos e multiplicai-vos",
"body": "Essa é a benção de Deus. Ele mandou os animais do mar produzirem mais animais do mar iguais a eles mesmos, então haveriam vários deles no mar. A palavra \"multiplicar\" explica como eles podem ser frutíferos\". (Ver: figs_doublet and figs_idiom)"
},
{
"title": "multiplicai-vos",
"body": "\"aumentar grandemente em número\" ou \"ficar em maior número\""
},
{
"title": " Que as aves multipliquem-se ",
"body": "È uma ordem. Ordenando que as aves deveriam se multiplicar, Deus as fez se multiplicar.(Ver: figs_imperative)"
},
{
"title": "aves",
"body": "\"animais que voam\" ou \" coisas voadoras\". Veja como você traduziu isso em 1:20"
},
{
"title": "Passou noite e manhã",
"body": "Se refere ao dia completo. O escritor fala do dia todo como se ele fosse dividido em duas partes. Na cultura Judaica o dia começa quando o sol se põe.Veja como você traduziu isso em 1:3 (veja:Merism)"
},
{
"title": "o quinto dia",
"body": "Deus fez essas coisas no quinto dia que o universo existiu. Veja como foi traduzido \"o primeiro dia\" em 1:3 e decida se você deveria traduzir isso da mesma maneira."
}
]

38
01/24.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,38 @@
[
{
"title": "Que a terra produza criaturas vivas",
"body": "\"Que a terra produza coisas vivas\" ou \"Que vários animais vivam na terra.\" È uma ordem. Ordenando que a terra deveria produzir criaturas vivas, Deus fez a terra produzir criaturas vivas. ver:figs_imperative"
},
{
"title": "cada uma de acordo com sua própria espécie",
"body": "\"Então que cada espécie de animal produzirá mais de sua própria espécie\""
},
{
"title": "animais domésticos, criaturas rastejantes, e animais selvagens na terra",
"body": "Isso mostra que Deus criou todas as espécies de animais. Se a sua linguagem tem outra forma de nomear grupos de animais, você pode usar esta forma nesses grupos."
},
{
"title": "animais domésticos",
"body": "\"animais que as pessoas procuram\""
},
{
"title": "criaturas rastejantes",
"body": "\"animais pequenos\""
},
{
"title": "animais selvagens",
"body": "\"animais não domésticos\" ou \"animais perigosos\""
},
{
"title": "E assim aconteceu",
"body": "\n\"Aconteceu dessa forma\" ou \"foi isso que aconteceu.\" O que Deus ordenou ocorreu da forma que ele disse que deveria. Essa frase aparece através do capítulo e tem o mesmo significado onde quer que apareça.Veja como você traduziu isso em 1:6"
},
{
"title": "Deus fez os animais selvagens ",
"body": "\"Dessa forma Deus fez os animais selvagens\""
},
{
"title": "Ele viu que isso era bom",
"body": "Aqui se refere a criaturas vivendo na terra. Veja como você traduziu isso em 1:3"
}
]

26
01/26.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,26 @@
[
{
"title": "Façamos",
"body": "A palavra \"façamos\" aqui se refere a Deus. Deus estava dizendo o que ele pretendia fazer. Façamos está no plural.Possíveis razões para o uso do plural são 1) O plural sugere que Deus estava discutindo algo com os anjos que fizeram sua corte celestial ou 2) o plural prefigura a nova implicação do testamento de que Deus existe na forma da Santa Trindade.Algumas traduções dizem \"Farei\" ou \"Irei fazer\". (ver :figs_pronouns)"
},
{
"title": "o homem",
"body": "\"Humanos\" ou \"pessoas\". Essas palavras não se referem a gênero."
},
{
"title": " à nossa imagem, conforme a nossa semelhança",
"body": "Essas duas frases significam a mesma coisa e ênfatizam que Deus fez a humanidade para ser como ele.Deus não tem um corpo, isso significa que as pessoas nao se parecem fisicamente com Deus. TA: \"verdadeiramente parecido conosco\" (ver: figs_doublet and figs_pronouns)"
},
{
"title": "Que ele exerça domínio sobre ",
"body": "\"governe sobre\" ou \"tenha autoridade sobre\""
},
{
"title": "Deus criou o homem ... Da sua própria imagem o homem foi criado",
"body": "Essas duas sentenças significam a mesma coisa e ênfatizam que Deus criou as pessoas a sua imagem (Ser: figs_parallelism)"
},
{
"title": "Deus criou o homem",
"body": "A forma como Deus criou o homem foi diferente da forma que Ele criou todo o resto. Não especifíca que ele criou o homem simplesmente falando, como dos versos anteriores."
}
]

14
01/28.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,14 @@
[
{
"title": "Deus os abençoou",
"body": "a palavra \"os\" se refere ao homem e a mulher que Deus havia criado"
},
{
"title": "\"Sede frutíferos e multiplicai-vos",
"body": "Deus disse para o homem e a mulher para produzir mais pessoas como eles, e então haveriam vários deles. A palavra \"multiplicai-vos\" Explica como eles poderiam ser frutíferos (Ver: figs_doublet and figs_idiom)"
},
{
"title": "Enchei a terra",
"body": "Encher a terra de pessoas."
}
]

34
01/30.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,34 @@
[
{
"title": "Informação geral",
"body": "Deus continua a falar"
},
{
"title": " cada ave do céu",
"body": "\"todos os pássaros que voam no céu\""
},
{
"title": "que tem fôlego de vida",
"body": "\"que sopram\". Essa frase ênfatiza que esses animais tem uma forma diferente de vida das plantas. Plantas não respiram, e eram usadas como comida pelos animais. Aqui \"vida\" significa vida física."
},
{
"title": "E assim aconteceu",
"body": "\"Aconteceu dessa forma\" ou \"foi isso que aconteceu.\" O que Deus ordenou ocorreu da forma que ele disse que deveria. Essa frase aparece através do capítulo e tem o mesmo significado onde quer que apareça. Veja como você traduziu isso em 1:6"
},
{
"title": "viu tudo quanto fizera",
"body": "\"de fato\". A palavra \"viu\" aqui da ênfase ao que segue."
},
{
"title": "e era muito bom",
"body": " Deus viu tudo quanto fizera e era \"muito Bom\" . Veja como você traduziu \" era bom\" em 1:9"
},
{
"title": "Dia e noite",
"body": "Se refere ao dia completo. O escritor fala do dia todo como se ele fosse dividido em duas partes. Na cultura Judaica o dia começa quando o sol se põe. Veja como você traduziu isso em 1:3 ( Ver: Merism)"
},
{
"title": "O sexto dia",
"body": "Isso se refere ao sexto dia da existência do universo. Veja como foi traduzido \"o primeiro dia\" em 1:3 e decida se você deveria traduzir isso da mesma maneira.\n"
}
]

38
02/01.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,38 @@
[
{
"title": "os céus",
"body": "''o céu'' ou ''os céus''."
},
{
"title": "e tudo que neles há",
"body": "''e todos os seres vivos que neles há'' ou ''e todas os grupos de seres vivos neles''."
},
{
"title": "foram concluídos",
"body": "isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): ''Deus havia terminado de criar''. (Veja: figs_activepassive)"
},
{
"title": "No sétimo dia, Deus terminou o trabalho que tinha feito",
"body": "Deus não trabalhou nem um pouco no sétimo dia."
},
{
"title": "terminou",
"body": "Essa é uma expressão idiomática. T.A.: ''finalizou\". (Veja: figs_idiom)"
},
{
"title": " naquele dia Ele descansou",
"body": "''naquele dia Ele não trabalhou''."
},
{
"title": "E Deus abençoou o sétimo dia",
"body": "Significados possíveis são: 1) Deus fez com que o sétimo dia produzisse bons resultados; ou 2) Deus disse que o sétimo dia era bom."
},
{
"title": "e o santificou",
"body": "''e o separou'' ou ''e o chamou para si''."
},
{
"title": "nele descansou de toda a obra ",
"body": "''nele não trabalhou''."
}
]

42
02/04.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,42 @@
[
{
"title": "Informação Geral",
"body": "O restante de Gênseis 2 fala sobre como Deus criou as pessoas no sexto dia."
},
{
"title": "Esta é a gênese dos céus e da terra",
"body": "''Essa é a narrativa sobre os céus e a terra'' ou ''Essa é a história sobre os céus e a terra''. Possíveis significados são: 1) é um resumo dos eventos descritos em Gênesis 1:1-2:3; ou 2) introduz os eventos descritos em Gênesis 2. Se possivel, traduza isso para que as pessoas possam entender de ambos os jeitos."
},
{
"title": "foram criados",
"body": "''Deus Yahweh os criou\". No capitulo 1 o autor sempre fala de Deus como ''Deus\", mas no capítulo 2 ele sempre fala de Deus como ''Deus Yahweh\"."
},
{
"title": "Quando Deus Yahweh fez",
"body": "''Quando Deus Yahweh criou.'' A palavra ''quando'' se refere a todo tempo gasto na criação, não apenas a um dia específico."
},
{
"title": "Yahweh",
"body": "Esse e é o nome de Deus que Ele revelou ao seu povo no Velho Testamento. Veja a página Traduçãopalavra, sobre Yahweh, falando como se traduz esse termo."
},
{
"title": "nenhum arbusto no campo",
"body": "Nenhum arbusto crescido na selva que os animais pudessem comer. "
},
{
"title": "nenhuma planta",
"body": "Nenhuma planta comestível como vegetais ou verduras que tanto animais quanto humanos pudessem comer."
},
{
"title": "trabalhar",
"body": "Fazer tudo o que for necessário para que as plantas cresçam bem."
},
{
"title": "neblina ",
"body": "Possíveis significados são: 1) algo como orvalho ou névoa da manhã; ou 2) nascentes de caules subterrâneos."
},
{
"title": " toda a face do solo ",
"body": "toda a terra."
}
]

26
02/07.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,26 @@
[
{
"title": "formou",
"body": "''moldou'' ou ''fez'' ou ''criou''."
},
{
"title": "homem ... homem ",
"body": "''um ser humano ... o humano'' ou ''uma pessoa ...a pessoa'' não especificamente uma pessoa do sexo masculino. "
},
{
"title": "nas narinas",
"body": "''no nariz''."
},
{
"title": "fôlego de vida",
"body": "''folego que faz as coisa viverem''. Aqui ''vida'' se refere à vida física. "
},
{
"title": "um jardim",
"body": "Isso pode ter sido um pomar ou uma área com todos os tipos de árvores. "
},
{
"title": "na direção do oriente",
"body": "''no leste''."
}
]

26
02/09.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,26 @@
[
{
"title": "a árvore da vida",
"body": "''a árvore que dava vida às pessoas''."
},
{
"title": "vida",
"body": "Aqui isso significa ''vida eterna'' ou vida que não tem fim."
},
{
"title": "a árvore do conhecimento do bem e do mal",
"body": "''a árvore que dava às pessoas a habilidade de conhecer tanto o bem quanto o mal'' ou ''a árvore que fazia a pessoa que comesse sua fruta capaz de conhecer coisas boas e más''."
},
{
"title": "do bem e do mal",
"body": "Essa é uma figura de linguagem que se refere a ambos os extremos e a tudo entre eles. T.A.: ''tudo, incluido o bem e o mal''. (Veja: figs_merism) "
},
{
"title": "no meio do jardim",
"body": "''no centro do jardim\". As duas árvores talvez não estivessem no exato centro do jardim."
},
{
"title": "Um rio saía do Éden, regava o jardim",
"body": "O jardim era no Éden. O rio continuava a fluir para fora do Éden. T.A.: '' Um rio fluia através do Éden para regar o jardim''."
}
]

26
02/11.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,26 @@
[
{
"title": "Pisom",
"body": "Essa é a única vez que esse rio é citado na Bíblia. (Veja: translate_names)."
},
{
"title": "a terra de Havilá",
"body": "''toda a terra chamada Havilá.'' Isso era em algum lugar no Deserto Arábico. (Veja: translate_names)."
},
{
"title": "onde há ouro",
"body": "Essa frase dá informação sobre Havilá. Algumas línguas traduziriam isso em frases separadas. T.A.: ''Há em Havilá''. (Veja: figs_distinguish)"
},
{
"title": "Ali existe também bdélio e a pedra de ônix",
"body": "A palavra ''ali'' é colocada à frente da frase para enfatizar. T.A.: ''Isso é também onde as pessoas podem achar bdélio e pedras de ônix''."
},
{
"title": "bdélio",
"body": "Essa resina vem de uma ávore de bom aroma. A resina é um material pegajoso que sai de algumas árvores e pode queimar. (Veja: translate_unknown)"
},
{
"title": "a pedra de ônix",
"body": "''pedras de ônix'.' Ônix é um certo tipo de pedra bela. (Veja: translate_unknown)"
}
]

18
02/13.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,18 @@
[
{
"title": "Giom",
"body": "Essa é a única menção ao rio na Bíblia. (Veja: translate_names)"
},
{
"title": "percorre toda a terra de Cuxe",
"body": "O rio não cobriu toda a terra, mas alcançou várias partes da terra. "
},
{
"title": "toda a terra de Cuxe",
"body": "''toda a terra chamada Cuxe''."
},
{
"title": "que corre pelo oriente da Assíria",
"body": "''que percorre ao leste da cidade de Assíria\". O Rio Tigre flui do norte ao sul. A frase ''que flui ao leste da Assíria'' dá informação sobre onde está o Rio Tigre. Algumas línguas traduziriam isso como uma frase separada. T.A.: ''e flui ao leste da Assíria''. (Vejas: figs_distinguish)"
}
]

38
02/15.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,38 @@
[
{
"title": " jardim do Éden",
"body": "''o jardim era no Éden''."
},
{
"title": "cultivasse",
"body": "''cultivar.'' Isso significa fazer tudo o necessário para que as plantas cresçam bem."
},
{
"title": "guardasse",
"body": "Guardar contra todo o mal acontecendo nisso."
},
{
"title": "De toda árvore desse jardim",
"body": "''A fruta de toda ávore no jardim''."
},
{
"title": "tu",
"body": "Esse pronome é singular. (Veja: figs_you)"
},
{
"title": " tu poderás comer livremente ... tu não poderás comer",
"body": "Em algumas línguas seria natural dizer primeiro o que não é permitido e só então dizer o que é permitido, como na UDB."
},
{
"title": "poderás comer livremente",
"body": "''poderás comer sem restriçōes''."
},
{
"title": "árvore do conhecimento do bem e do mal",
"body": "''a árvore que dá às pessoas a habiliade de entendimento tanto do bem quanto do mal'' ou ''a árvore que faz com que as pessoas que comem sua fruta, se tornem capazes de conhecer coisas boas e más\". Veja como isso foi traduzido em 2:9."
},
{
"title": " tu não poderás comer",
"body": "''Eu não permitirei que você coma'' (UDB) ou ''você não pode comer''."
}
]

18
02/18.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,18 @@
[
{
"title": "Far-lhe-ei uma auxiliadora que lhe seja idônea",
"body": "''Eu farei uma auxiliadora que é apropriada para ele''."
},
{
"title": "todos os animais do campo e todas as aves dos céus",
"body": "A frase ''do campo'' e ''dos céus'' diz onde os animais e os pássaros normalmente são encontrados. T.A.: ''todos os tipos de animais e pássaros\"."
},
{
"title": "todos os animais domésticos",
"body": "''todos os animais domésticos que as pessoas cuidam''."
},
{
"title": "não se achava uma auxiliadora que lhe fosse idônea",
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. A.T.: \"não havia companheira que fosse idônea para ele\". (Veja: figs_activepassive)"
}
]

22
02/21.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,22 @@
[
{
"title": "fez cair um sono profundo sobre o homem",
"body": "\"fez com que o homem dormisse intensamente\". Um sono profundo é o período do sono em que a pessoa não é facilmente perturbada ou acordada."
},
{
"title": "Com a costela ... Ele fez a mulher",
"body": "''Da costela ... Ele formou a mulher\". A costela foi o material pelo qual Deus fez a mulher."
},
{
"title": "Esta agora é osso dos meus ossos, e carne da minha carne",
"body": "''Finalmente, esses ossos são como os meus e a sua carne é como a minha carne''. Depois de procurar entre todos os animais por uma parceira e não encontrar uma, Ele finalmente viu alguém que era como ele e poderia ser sua parceira. O homem estava provavelmente expressando seus sentimentos de alívio e felicidade."
},
{
"title": "carne",
"body": "isso se refere à parte macia do corpo como pele e músculo."
},
{
"title": "Esta agora é osso dos meus ossos, e carne da minha carne",
"body": "O tradutor poderá querer escrever uma nota de rodapé dizendo: ''A palavra hebraica para ''mulher'' soa como a palavra ''homem'' em hebraico."
}
]

30
02/24.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,30 @@
[
{
"title": "Informações gerais:",
"body": "O que está a seguir é escrito pelo autor. O homem não disse essas coisas."
},
{
"title": "Por isso",
"body": "''por causa disso''."
},
{
"title": "o homem seu pai e sua mãe",
"body": "''um homem irá sair da casa de seu pai e de sua mãe.'' Isso é sobre os homens em geral. Não se refere particularmente a nenhum homem em momento algum."
},
{
"title": "e serão uma só carne",
"body": "Essa expressão idiomática se refere à atividade sexual como se os corpos que estão juntos se tornam um corpo. T.A.: ''seus dois corpos se tornarão um só corpo'' (Veja:figs_idiom)"
},
{
"title": "Os dois estavam nus",
"body": "A palavra ''eles'' se refere ao homem e à mulher que Deus havia criado. "
},
{
"title": "nus",
"body": "''não vestindo roupa alguma''."
},
{
"title": "mas não se envergonhavam",
"body": "''eles não estavam com vergonha por estarem nus''. (UDB)"
}
]

38
03/01.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,38 @@
[
{
"title": "Ora",
"body": "O escritor está começando uma nova parte da história. "
},
{
"title": "mais astuta",
"body": "\"mais sagaz\" (UDB) ou \"mais esperta em conseguir o que queria, dizendo mentiras\"."
},
{
"title": "Deus realmente disse: 'Vós... jardim'?",
"body": "A serpente finge estar surpresa que Deus estabeleceu essa regra. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. Tradução Alternativa (T.A.): \"Estou surpresa que Deus disse: 'Vocês... jardim'\". (Veja: figs_rquestion)"
},
{
"title": "Vós não devereis comer",
"body": "A palavra \"vós\" é plural e refere-se ao homem e à mulher. (Veja: figs_you)"
},
{
"title": "Podemos comer... Deus disse: 'Não deveis comer dele",
"body": "Eva disse à serpente o que Deus tinha permitido primeiro, e depois o que Deus tinha proibido. Algumas línguas diriam o que eles foram proibidos primeiro, e depois o que lhes era permitido, como na UDB."
},
{
"title": "Podemos comer",
"body": "\"Nos é permitido comer\" ou \"Nós temos permissão para comer\"."
},
{
"title": "Não deveis... não deveis... morrereis",
"body": "A palavra implícita \"vós\" é plural e refere-se tanto ao homem quanto à mulher. (Veja: figs_you)"
},
{
"title": "Não deveis comer dele",
"body": "\"Vocês não podem comer dele\" ou \"Não comam dele\"."
},
{
"title": "não deveis tocar nele",
"body": "\"e vocês não devem tocar nele\" ou \"e não toquem nele\"."
}
]

22
03/04.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,22 @@
[
{
"title": "morrereis... comerdes... vossos... sereis",
"body": "A palavra implícita \"vós\" faz referência ao homem e à mulher, portanto indica o plural. "
},
{
"title": "vossos olhos se abrirão",
"body": "\"seus olhos serão abertos\". Essa é uma expressão idiomática que significa \"você tomará conhecimento das coisas\" ou \"você entenderá coisas novas\". Esse significado pode ser dito claramente. T.A.: \"será como se os seus olhos estivessem abertos\" (UDB). (Veja: figs_idiom)"
},
{
"title": "conhecendo o bem e o mal",
"body": "Aqui \"o bem e o mal\" é uma figura de linguagem referente aos dois extremos e tudo que há entre eles. Veja como foi traduzido \"conhecimento do bem e do mal\" em 2:9. T.A.: \"conhecendo tudo, incluindo tanto o bem como o mal\". (Veja: figs_merism)"
},
{
"title": "agradável aos olhos",
"body": "\"a árvore era agradável de se observar\" ou \"era atraente\" ou \"era muito bonita\" (UDB)."
},
{
"title": "e desejável para dar conhecimento",
"body": "\"e ela queria do fruto da árvore, porque ele poderia torná-la sábia\" ou \"ela queria do fruto, porque ele poderia fazê-la entender o que é certo e errado, assim como Deus entende\". "
}
]

26
03/07.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,26 @@
[
{
"title": "Os olhos dos dois se abriram",
"body": "\"Então seus olhos abriram\" ou \"Eles tomaram conhecimento\" ou \"Eles entenderam\". Veja como \"os seus olhos se abrirão\" foi traduzido em 3:5. "
},
{
"title": "costuraram",
"body": "\"cingiram\" ou \"uniram\"."
},
{
"title": "folhas de figueira",
"body": "Se não souberem o que são folhas de figueira, pode ser traduzido como: \"folhas largas de uma figueira\" ou simplesmente \"folhas largas\". "
},
{
"title": "e fizeram vestimentas para si",
"body": "Eles fizeram isso porque estavam envergonhados. Essa informação implícita pode ser explícita se necessário, como na UDB. T.A.: \"e se vestiram com as folhas, porque eles estavam envergonhados\". (Veja: figs_explicit)"
},
{
"title": "no frescor do dia",
"body": "\"no período do dia em que sopra uma brisa fresca\". "
},
{
"title": "da presença de Yahweh Deus",
"body": "\"da vista de Yahweh Deus\" ou \"para que Yahweh Deus não os visse\" (UDB) ou \"de Yahweh Deus\". "
}
]

22
03/09.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,22 @@
[
{
"title": "Onde tu estás?",
"body": "\"Por que você está tentando se esconder de mim?\" (UDB). Deus sabia onde o homem estava. Quando o homem respondeu, ele não disse onde estava mas o porquê ele estava se escondendo. "
},
{
"title": "tu... te",
"body": "Nos versículos 9 e 11, Deus estava falando com o homem. Idiomas que têm uma forma esoecífica para \"você\" poderia usar essa forma aqui. (Veja: figs_you)"
},
{
"title": "Ouvi a Tua voz",
"body": "\"Eu ouvi o barulho que Você estava fazendo\". "
},
{
"title": "Quem te disse ",
"body": "Deus sabia a resposta a essa pergunta. Ele perguntou para forçar Adão a confessar que tinha desobedecido a Deus. (Veja: figs_rquestion)"
},
{
"title": "Comeste... comer?",
"body": "Novamente, Deus sabia que isso tinha acontecido. Traduza essa pergunta de forma a mostrar que Deus estava acusando Adão de desobediência. A sentença pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: \"Você deve ter comido da árvore ... de\". (Veja: figs_rquestion)"
}
]

6
03/12.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,6 @@
[
{
"title": "Que fizeste?",
"body": "Deus já sabia o que a mulher tinha feito. Quando Ele fez essa pergunta, Ele estava lhe dando a oportunidade de contá-Lo sobre o acontecido, e estava expressando seu desapontamento com o que ela tinha feito. Muitos idiomas usam perguntas retóricas para repreensão e censura. Se possível, use uma forma que expresse esse desapontamento. Pode ser traduzido também como uma afirmação. T.A.: \"Você fez algo terrível\". (Veja: figs_rquestion)"
}
]

34
03/14.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,34 @@
[
{
"title": "tu serás maldita",
"body": "\"maldita serás tu somente\". A palavra \"maldita\" aparece primeiro no Hebraico para enfatizar o contraste entre a benção de Deus sobre os animais e essa maldição sobre a serpente. Essa é uma \"fórmula de maldição\", ou a maneira na qual maldições eram expressas. Ao proferir essa maldição, Deus a concretizou. "
},
{
"title": "todos os animais domésticos e todos os animais selvagens",
"body": "\"todos os animais que não são selvagens e todas as feras do campo\". "
},
{
"title": "Rastejarás sobre teu ventre",
"body": "\"É sobre o teu ventre que rastejarás\". As palavras \"é sobre o teu ventre\" enfatizam o contraste entre a maneira como outros animais se moveriam usando suas pernas e a maneira como a serpente se arrastaria sobre sua barriga. Isso também é parte da fórmula de maldição. "
},
{
"title": "comerás poeira",
"body": "\"é poeira que comerás\". As palavras \"é poeira\" vêm primeiro para enfatizar o contraste entre as plantas acima do solo que outros animais comeriam, e a comida suja no solo que a serpente comeria. Isso é parte da fórmula de maldição. "
},
{
"title": "inimizade entre ti e a mulher",
"body": "Isso significa que a serpente e a mulher se tornariam inimigas. "
},
{
"title": "descendente ",
"body": "\"descendência\" ou \"semente\". A palavra \"semente\" refere-se ao que o homem coloca dentro da mulher e faz com que um bebê cresca dentro dela. Semelhantemente à palavra \"descendência\", pode referir-se a mais de uma pessoa, como na palavra \"descendentes\". Tente encontrar uma palavra que seja singular, mas que pode se referir a mais de uma pessoa. "
},
{
"title": " Este descendente ferirá... Seu calcanhar",
"body": "As palavras \"Ele\" e \"Seu\" referem-se ao descendente da mulher. Se \"descendente\" foi traduzido no plural, isso pode ser traduzido aqui como \"Eles ferirão... Seus calcanhares\"; nesse caso, sugira acrescentar notas de rodapé para explicar que \"eles\" e \"Seus\" são usados para traduzir um pronome singular. (Veja: figs_pronouns)"
},
{
"title": "ferirá",
"body": "\"esmagar\" ou \"atingir\" ou \"atacar\". "
}
]

18
03/16.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,18 @@
[
{
"title": "Multiplicarei grandemente tua dor",
"body": "\"Eu farei que sua dor aumente muito\" ou \"Eu farei com que sua dor seja muito severa\". "
},
{
"title": "ao dar à luz",
"body": "\"ao dar à luz a filhos\" ou \"quando você der à luz filhos\" (UDB). "
},
{
"title": "Teu desejo será para teu marido",
"body": "\"Você terá um desejo forte por seu marido\". Possíveis significados são: 1) \"Você vai querer muito estar com seu marido\" ou 2) \"Você vai querer controlar seu marido\". "
},
{
"title": "ele governará sobre ti",
"body": "\"ele será seu senhor\" ou \"ele te controla-rá\". "
}
]

50
03/17.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,50 @@
[
{
"title": "Adão",
"body": "O nome Adão é o mesmo que a palavra em hebraico para \"homem\". Algumas traduções dizem \"Adão\" e outras dizem \"o homem\". Você pode usar qualquer uma das formas, já que se referem à mesma pessoa. "
},
{
"title": " ouviste a voz da tua mulher ",
"body": "Essa é uma expressão idiomática. \"você obedeceu o que sua mulher disse\". (Veja: figs_idiom)"
},
{
"title": "comeste do fruto da árvore",
"body": "Você pode mencionar o que foi que eles comeram. T.A.: \"comeram o fruto da árvore\" ou \"comeram alguns dos frutos da árvore\". (Veja: figs_explicit)"
},
{
"title": "Não comerás dela",
"body": "\"Você não deve comer dela\" ou \"Não coma seu fruto\"."
},
{
"title": "a terra será amaldiçoada",
"body": "A palavra \"amaldiçoada\" aparece primeiro na sentença para enfatizar que a terra, que antes era \"boa\" (1:10), agora estava debaixo da maldição de Deus (Não há no Português). Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Eu estou amaldiçoando a terra\". (Veja: figs_activepassive)"
},
{
"title": "trabalharás duramente ",
"body": "\"fará trabalho duro\"."
},
{
"title": "para poder comer dela",
"body": "A palavra \"dela\" refere-se à terra e é uma metonímia para as partes das plantas, as quais crescem na terra, e que as pessoas comem. T.A.: \"vocês comerão o que cresce da terra\". (Veja: figs_metonymy)"
},
{
"title": "das plantas do campo",
"body": "Possíveis significados são: 1) \"as plantas das quais vocês cuidam em seus campos\" ou 2) \"as plantas silvestres que crescem nos campos abertos\". "
},
{
"title": "Do suor da tua face ",
"body": "\"Pelo trabalho duro que faz sua rosto suar\". "
},
{
"title": "comerás o pão",
"body": "Aqui a palavra \"pão\" é uma sinédoque para alimentos em geral. T.A.: \"você comerá alimentos\". (Veja: figs_synecdoche)"
},
{
"title": "até retornares à terra ",
"body": "\"até que você morra e seu corpo seja enterrado\". Em algumas culturas, eles colocam os corpos de pessoas que morrem em um buraco na terra. O trabalho duro do homem não termina até o momento da sua morte e enterro. "
},
{
"title": "Porque tu és pó, e ao pó retornarás",
"body": "\"Eu te fiz do pó, então seu corpo se tornará pó novamente\". Traduza as duas ocorrências de \"pó\" com a mesma palavra para mostrar que o homem começa e termina na mesma condição. "
}
]

22
03/20.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,22 @@
[
{
"title": "O homem",
"body": "Algumas traduções dizem \"Adão\"."
},
{
"title": "chamou a sua mulher de Eva",
"body": "\"deu à sua mulher o nome de Eva\" ou \"nomeou sua mulher de Eva\" (UDB). "
},
{
"title": "Eva",
"body": "Tradutores podem escrever uma nota de rodapé dizendo: \"O nome Eva soa como a palavra em hebraico que significa 'vivente'\". "
},
{
"title": "todos os seres vivos",
"body": "As palavras \"seres vivos\" referem-se a pessoas. T.A.: \"todas as pessoas\". (Veja: figs_nominaladj)"
},
{
"title": "vestimentas de peles",
"body": "\"vestimentas feitas de peles de animais\". "
}
]

42
03/22.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,42 @@
[
{
"title": "o homem",
"body": "Possíveis significados são: 1) Deus estava se referindo a um humano, o homem, ou 2) Deus estava se referindo aos humanos em geral, então seria o homem e sua mulher. Mesmo que Deus estivesse falando sobre uma pessoa, o que Ele disse se aplicava a ambos. "
},
{
"title": "como um de nós",
"body": "\"como nós\". O pronome \"nós\" é plural. Veja como foi traduzido \"Façamos\" em 1:26."
},
{
"title": "conhecendo o bem e o mal",
"body": "Aqui \"o bem e o mal\" é uma figura de linguagem referente aos dois extremos e tudo que há entre eles. Veja como foi traduzido \"conhecimento do bem e do mal\" em 2:9. T.A.: \"conhecendo tudo, incluindo tanto o bem como o mal\". (Veja: figs_merism)"
},
{
"title": "Não permitirei que ele",
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Eu não permitireu Ele\". (Veja: figs_activepassive)"
},
{
"title": "árvore da vida",
"body": "\"a árvore que dá vida às pessoas\". Traduzir como em 2:9. "
},
{
"title": "a terra da qual foi tirado",
"body": "\"pó porque ele havia sido tirado do pó\". Isso não se refere ao lugar específico da terra do qual Deus tirou o homem. "
},
{
"title": "Então, Deus expulsou o homem",
"body": "\"Deus forçou o homem a sair do jardim\". Isso refere-se ao evento em 3:23, onde diz que \"Yahweh Deus o lançou fora do jardim do Éden\". Deus não lançou o homem fora uma segunda vez. "
},
{
"title": "para cultivar",
"body": "Isso significa, o que é necessário, para que as plantas cresçam bem. Traduzir como em 2:5."
},
{
"title": "a fim de proteger o caminho da árvore da vida",
"body": "\"a fim de prevenir que pessoas chegassem à árvore da vida\"."
},
{
"title": "espada flamejante",
"body": "Possíveis significados são: 1) uma espada da qual saíam chamas ou 2) um fogo que tinha o formato de uma espada. Idiomas que não tem a palavra espada, poderiam usar outra arma, como uma lança ou flecha. "
}
]

26
04/01.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,26 @@
[
{
"title": "Adão",
"body": "\"o ser humano\" ou \"homem\" (UDB)."
},
{
"title": "conheceu",
"body": "Na sua língua pode haver uma maneira de dizer isso polidamente. Algumas versões mais novas dizem \"se deitou\". (Veja: figs_euphemism)"
},
{
"title": "Eu tive um filho homem",
"body": "A palavra para \"homem\" tipicamente descreve um homem adulto, em vez de um bebê ou uma criança. Se isso ficar confuso, poderia ser traduzido como \"filho homem\" ou \"rapaz\" ou \"menino\" ou \"filho\". "
},
{
"title": "Caim",
"body": "Os tradutores podem querer incluir uma nota de rodapé que diz: \"O nome Caim se parece como a palavra hebreia que significa 'produzir'. Eva lhe chamou Caim, porque ela o concebeu\". (Veja: figs_explicit)"
},
{
"title": "Então ela deu à luz",
"body": "Nós não sabemos quando tempo passou entre os nascimentos de Caim e Abel. Eles podem ter sido gêmeos, ou Abel pode ter nascido depois que Eva engravidou de novo. Se possível, use uma expressão que não fale quanto tempo passou. "
},
{
"title": "lavrava",
"body": "Isso significa que ele fez tudo que precisou fazer, para que as plantas crescessem bem. Veja como \"lavrado\" é traduzido em 2:5."
}
]

30
04/03.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,30 @@
[
{
"title": "Passou",
"body": "Essa palavra é usada para marcar o início de uma nova parte da história. Se na sua língua tem uma maneira para fazer isso, você poderia sugerir usar aqui. "
},
{
"title": "algum tempo",
"body": "Os possíveis significados são 1) \"depois de algum tempo que havia passado\" ou 2) \"no tempo certo\". "
},
{
"title": "frutos da terra",
"body": "Isso se refere à comida que veio das plantas que ele tinha cultivado. T.A.: \"safras\" ou \"colheita\". (Veja: figs_explicit)"
},
{
"title": "rebanho",
"body": "Isse se refere às partes arrebanhadas de cordeiros que ele tinha matado, era a melhor parte do animal. T.A.: \"algums de seu rebanho\". (Veja: figs_explicit)"
},
{
"title": "agradou",
"body": "\"considerou favoravelmente\" ou \"estava satisfeito com\". "
},
{
"title": "estava muito furioso",
"body": "Algumas línguas têm uma expressão para fúria tal como \"Ele se enfureceu\" ou \"Sua fúria aumentou\". "
},
{
"title": "semblante caído",
"body": "Isso significa que a expressão sobre sua face mostrou que ele estava com raiva ou cioso. Alguns idiomas possuem uma expressão idiomática que descreve como aparenta a expressão facial de alguém que está com raiva. (Veja: figs_idiom)"
}
]

26
04/06.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,26 @@
[
{
"title": "Por que tu estás furioso e por que teu semblante está caído?",
"body": "Deus usou esas questões retóricas para dizer a Caim que ele estava errado em estar com raiva e cabisbaixo. Elas também podem ter sido intencionadas a dar uma oportuniadade a Caim para confessar que ele estava errado. (Veja: figs_rquestion)"
},
{
"title": "Mas se tu ... não serás aceito?",
"body": "Deus usou essas questões retóricas para lembrar Caim de algo que ele já deveria saber. T.A.: \"Você sabe que se fizer o que é correto, Eu te aceitarei\". (Veja: figs_rquestion)"
},
{
"title": "Porám se tu não ... tu podes dominá-lo",
"body": "Deus fala do pecado como se fosse uma pessoa. T.A.: \"Mas se você não fizer o que é correto, voce desejará pecar cada vez ais, e então você fará coisas pecaminosas. Você deve recusar obedecer o pecado\". (Veja: figs_personification)"
},
{
"title": "o pecado espreita ... controlá-lo",
"body": "Aqui pecado é dito como um animal selvagem perigoso que está esperando por uma chance para atacar Caim. T.A.: \"você ficará tão furioso que não será capaz de parar de pecar\". (Veja: figs_metaphor)"
},
{
"title": "pecado",
"body": "Idiomas que não têm um nome para \"pecado\", poderiam traduzir isso como \"seu desejo de pecar ou \"as coisas más que você quer fazer\". "
},
{
"title": "tu podes dominá-lo",
"body": "Yahweh fala do desejo de Caim de pecar como se fosse uma pessoa sobre quem Caim governaria. T.A.: \"você deve controlá-lo, para que não peques\". (Veja: figs_personification)"
}
]

22
04/08.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,22 @@
[
{
"title": "Caim falou para Abel, seu irmão",
"body": "Alguns idiomas precisarão adicionar uma informação implícita que Caim falou a seu irmão sobre ir ao campo. (Veja: figs_explicit)"
},
{
"title": "irmão",
"body": "Abel era o irmão mais novo de Caim. Alguns idiomas podem precisar usar uma palavra para \"irmão mais novo\". (Veja: figs_explicit)"
},
{
"title": "levantou-se contra",
"body": "\"atacou\". (Veja: figs_idiom)"
},
{
"title": "Onde está Abel seu irmão",
"body": "Deus sabia que Caim tinha matado Abel, mas Ele fez a Caim essa pergunta, para que Caim respondesse. (Veja: figs_rquestion)"
},
{
"title": "Sou eu o guardador do meu irmão?",
"body": "Caim usou essa questão retórica a fim de evitar contar a verdade. Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: \"Eu não sou o guardião do meu irmão!\" ou \"Cuidar do meu irmão não é meu trabalho!\". (Veja: figs_rquestion)"
}
]

34
04/10.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,34 @@
[
{
"title": "O que fizeste?",
"body": "Deus usa uma questão retórica para responder Caim. Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: \"O que você fez é terrível!\" (UDB). (Veja: figs_rquestion)"
},
{
"title": "A voz do sangue do teu irmão está clamando a Mim",
"body": "O sangue de Abel é uma metonímia para sua morte, como se fosse uma pessoa clamando a Deus para punir Caim. T.A.: \"O sangue do seu irmão é como uma pessoa clamando a Mim para punir a pessoa que o matou\". (Veja: figs_metonymy)"
},
{
"title": "E agora, és maldito pelo solo",
"body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"Eu estou te amaldiçoando, para que você não seja capaz de fazer crescer alimento da terra\". (Veja: figs_activepassive) "
},
{
"title": "que escancarou a sua boca para receber o sangue do teu irmão ",
"body": "Deus fala da terra como se fosse uma pessoa que beberia o sangue de Abel. T.A.: \"que é encharcada com o sangue do seu irmão\". (Veja: figs_personification)"
},
{
"title": "está em tuas mãos",
"body": "Deus fala da mão de Caim como se tivesse despejado o sangue de Abel na \"boca\" da terra. T.A.: \"que derramou quando você o matou\" ou \"em você\". (Veja: figs_metonymy e figs_synedoche)"
},
{
"title": "trabalhares",
"body": "Isso significa fazer tudo o necessário para que as plantas cresçam bem. Veja como \"trabalhar\" é traduzido em 2:5. "
},
{
"title": "o solo não vai produzir",
"body": "O chão é personificado como se fosse uma pessoa que perde força. T.A.: \"o chão não produzirá muito alimento para você\". (Veja: figs_personification)"
},
{
"title": "um fugitivo e um errante",
"body": "Você pode unir essas palavras. T.A.: \"Um errante sem-teto\". (Veja: figs_hendiadys)"
}
]

18
04/13.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,18 @@
[
{
"title": "eu ficarei afastado da Tua presença",
"body": "O termo \"Tua presença\" representa a presença de Deus. T.A.: \"Eu não serei capaz de falar com você\". (Veja: figs_idiom)"
},
{
"title": "um fugitivo e errante",
"body": "Traduza isso como em 4:12."
},
{
"title": "será vingado sete vezes",
"body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"Eu trarei vingança sobre ele sete vezes\" ou \"Eu punirei aquela pessoa sete vezes tão severamente quanto Eu estou te punindo\" (UDB). (Veja: figs_activepassive)"
},
{
"title": "não fosse morto",
"body": "\"não matasse Caim\". "
}
]

18
04/16.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,18 @@
[
{
"title": "Retirou-se Caim da presença de Yahweh",
"body": "Mesmo que Yahweh esteja em todo lugar, essa expressão idiomática fala de Caim como se ele estivesse muito longe. T.A.: \"saiu de onde Yahweh falou com ele\". (Veja: figs_idiom)"
},
{
"title": "Node",
"body": "Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé dizendo \"A palavra Node significa 'vagar' \". "
},
{
"title": "conheceu",
"body": "Seu idioma pode ter uma maneira de dizer isso polidamente. Algumas outras versões dizem \"se deitou\". Veja como isso foi traduzido em 4:1. (Veja: figs_euphemism)"
},
{
"title": "edificou uma cidade",
"body": "\"Caim construiu uma cidade\". "
}
]

14
04/18.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,14 @@
[
{
"title": "De Enoque nasceu Irade",
"body": "Está implícito que Enoque cresceu e se casou com uma mulher. T.A.: \"Enoque cresceu e se casou e tornou-se o pai de um filho, cujo nome Enoque deu de Irade\" (UDB). (Veja: figs_explicit)"
},
{
"title": "Irade gerou a Metusael",
"body": "\"Irade tinha um filho e o chamou de Metusael\". (Veja: translate_names)"
},
{
"title": "Ada ... Zila",
"body": "nomes de mulheres. (Veja: translate_names)"
}
]

26
04/20.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,26 @@
[
{
"title": "Ada ... Zila",
"body": "Traduza esses nomes como em 4:19."
},
{
"title": "Ele foi o pai daqueles que habitam em tendas",
"body": "Os possíveis significados são 1) \"Ele era a primeira pessoa a viver em uma tenda\" ou 2) \"Ele e seus descendentes viveram em tendas\". "
},
{
"title": "que habitam em tendas e possuem gado",
"body": "pessoas que tanto vivem em tendas como também cuidam de animais. "
},
{
"title": "Ele foi o pai daqueles que tocam harpa e flauta",
"body": "Os possíveis significados são 1) \"Ele foi a primeira pessoa a tocar harpa e flauta\" ou 2) \"Ele e seus descendentes tocavam harpa e flauta\". "
},
{
"title": "Tubal-Caim, fabricante de ferramentas de bronze e ferro",
"body": "\"Tubal-Caim. Ele fazia ferramentas de bronze e ferro\". (Veja: translate_names)"
},
{
"title": "ferro",
"body": "Esse é um metal muito forte, usado para fazer ferramentas, utensílios e armas. "
}
]

30
04/23.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,30 @@
[
{
"title": "Ada ... Zila",
"body": "Traduza esses nomes como em 4:19."
},
{
"title": "escutai a minha voz ... ouvi as minhas palavras",
"body": "Lameque disse a mesma coisa duas vezes para dar ênfase. Sua voz é uma metonímia para sua pessoa por inteiro. T.A.: \"ouçam cuidadosamente a mim\". (Veja: figs_parallelism e figs_metonymy)"
},
{
"title": "um homem ... um jovem rapaz",
"body": "Lameque matou somente uma pessoa. (Veja: figs_doublet)"
},
{
"title": "por ferir-me ... por pisar-me",
"body": "\"porque ele me feriu ... porque ele me pisou\" ou \"porque ele me fere\". (Veja: figs_doublet)"
},
{
"title": "Se Caim é vingado sete vezes, Lameque",
"body": "Lameque sabe que Deus se vingará de Caim sete vezes. T.A.: \"Já que Deus punirá sete vezes qualquer um que matar Caim, Lameque\". (Veja: figs_activepassive)"
},
{
"title": "Lameque será vingado setenta e sete vezes",
"body": "sete vezes** - Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"quem quer que me mate, Deus o punirá setenta e sete vezes\". (Veja: figs_activepassive)"
},
{
"title": "setenta e sete vezes",
"body": "sete** - 77 (Veja: translate_numbers)"
}
]

22
04/25.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,22 @@
[
{
"title": "a conhecer",
"body": "Em seu idioma pode haver uma maneira de dizer isso polidamente. Algumas outras versões dizem \"se deitou com\". Veja como isso foi traduzido em 4:1. (Veja: figs_euphemism)"
},
{
"title": "disse: \"Deus me deu outro filho",
"body": "Essa é a razão que ela o chamou de Sete. Isso pode ser dito explicitamente. T.A.: \"e explicou, 'Deus me deu outro filho'\". (Veja: figs_explicit)"
},
{
"title": "Sete",
"body": "Os tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diz: \"Esse nome soa como a palavra hebreia que significa \"deu\". (Veja: translate_names)"
},
{
"title": "A Sete também nasceu um filho",
"body": "Isso pode ser dito explicitamente. T.A.: \"A esposa de Sete deu à luz a um filho\". (Veja: figs_explicit)"
},
{
"title": "invocar o nome de Yahweh",
"body": "Essa é a primeira vez que as pessoas chamaram Deus pelo nome Yahweh. Isso pode ser dito explicitamente. T.A.: \"adorar a Deus usando o nome Yahweh\". (Veja: figs_explicit)"
}
]

14
05/01.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,14 @@
[
{
"title": "Informação Geral:",
"body": "Esse é o começo da lista dos descendentes de Adão."
},
{
"title": " à sua própria semelhança",
"body": "Essa frase que dizer que Deus fez o homem como Ele. Esse versículo não diz de que modos Deus as fez para serem como Ele. Deus não tem corpo, então não quer dizer que as pessoas se pareceriam com Ele. Tradução Alternativa (T.A.): \"verdadeiramente como nós\". Veja como \"conforme a nossa semelhança\" é traduzido em 1:26. (Veja: figs_pronouns)"
},
{
"title": "quando foram criados",
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"quando Eles os criou\". (Veja: figs_activepassive)"
}
]

30
05/03.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,30 @@
[
{
"title": "130... 800",
"body": "Tradutores podem escrever os números \"130\" e \"800\" ou a palavra \"cento e trinta\" e \"oitocentos\". (O ULB e o UDB usam numerais se o número tiver três ou mais números; eles usam palavras se o número tiver somente um ou dois números). (Veja: translate_numbers)"
},
{
"title": "gerou filhos",
"body": "\"ele teve filhos\"."
},
{
"title": "à sua semelhança, conforme a sua imagem",
"body": "Essas duas frases significam a mesma coisa. Elas são usadas para lembrar que Deus fez o homem à Sua própria imagem. Veja foi traduzido n fraase similar em 1:26."
},
{
"title": "Sete",
"body": "Traduza como está traduzido em 4:25."
},
{
"title": "gerou filhos e filhas",
"body": "\"ele teve mais filhos e filhas.\"."
},
{
"title": "e morreu",
"body": "Essa frase se repetirá durante o capítulo. Use a palavra comum para \"morreu\"."
},
{
"title": "Adão viveu 930 anos",
"body": "As pessoas costumavam viver muito tempo. Use sua palavra comum para \"anos\". T.A.: \"Adão viveu um total de novecentos e trinta anos\". (Veja: translate_numbers)"
}
]

22
05/06.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,22 @@
[
{
"title": "e gerou Enos",
"body": "Aqui \"gerar\" significa que ele é o seu pai e não seu avô. T.A.: \"Ele teve seu filho Enoque\"."
},
{
"title": "Enoque",
"body": "Isso é o nome de uma pessoa. (Veja: translate_names)"
},
{
"title": "e gerou filhos e filhas",
"body": "\"e teve mais filhos e filhas\"."
},
{
"title": "Sete viveu 912 anos",
"body": "\"Sete viveu um total de novecentos e doze anos\". (Veja: translate_numbers)"
},
{
"title": "e morreu",
"body": "Essa frase é repetida durante o capítulo. Use a palavra comum para \"morreu\"."
}
]

6
05/09.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,6 @@
[
{
"title": "Informação Geral: ",
"body": "Esse registro em Gênesis 5:6-27 tem o mesmo formato. Traduza-os de acordo com as notas em 5:6. (Veja: translate_names e translate_numbers)"
}
]

6
05/12.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,6 @@
[
{
"title": "Informação Geral:",
"body": "Este registro em Gênesis 5:6-27 tem o mesmo formato. Traduza-os de acordo com as notas em 5:6. (Veja: translate_names e translate_numbers)"
}
]

6
05/15.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,6 @@
[
{
"title": "Informação Geral:",
"body": "Este registro em Gênesis 5:6-27 tem o mesmo formato. Traduza-os de acordo com as notas em 5:6. (Veja: translate_names e translate_numbers)"
}
]

6
05/18.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,6 @@
[
{
"title": "Informação Geral:",
"body": "Este registro em Gênesis 5:6-27 tem o mesmo formato. Traduza-os de acordo com as notas em 5:6. (Veja: translate_names e translate_numbers)"
}
]

30
05/21.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,30 @@
[
{
"title": "e gerou Matusalém",
"body": "\"ele teve seu filho Matusalém\"."
},
{
"title": "Matusalém",
"body": "Esse é o nome de um homem. (translate_names)"
},
{
"title": "Enoque andou com Deus",
"body": "Andar com alguém é uma metáfora para estar em uma relação de proximidade com Ele. T.A.: \"Enoque teve uma relação muito próxima com Deus\" ou \"Enoque viveu em união com Deus\". (Veja: figs_metaphor)"
},
{
"title": "e gerou filhos e filhas",
"body": "\"e teve mais filhos e filhas\"."
},
{
"title": "Enoque viveu 365 anos",
"body": "\"Enoque viveu um total de trezentos e sessenta e cinco anos\". (Veja: translate_numbers)"
},
{
"title": "e desapareceu da terra",
"body": "O verbo \"desapareceu\" se refere a Enoque. Ele não estava mais na terra."
},
{
"title": "porque Deus o tomou",
"body": "Isso significa que Deus tomou Enoque para estar com Ele (Deus)."
}
]

10
05/25.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,10 @@
[
{
"title": "Informação Geral:",
"body": "Este registro em Gênesis 5:6-27 tem o mesmo formato. Traduza-os de acordo com as notas em 5:6. (Veja: translate_names e translate_numbers)"
},
{
"title": "Lameque",
"body": "Este Lameque é diferente do Lameque em 4:18."
}
]

14
05/28.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,14 @@
[
{
"title": "e gerou um filho",
"body": "\"teve um filho\"."
},
{
"title": "Noé",
"body": "O tradutor talvez queira adicionar uma nota de rodapé que diz: \"Esse nome soa como a palavra em hebreu que significa descansar\". (Veja: translate_names)"
},
{
"title": "de nossas obras e do penoso trabalho de nossas mãos",
"body": "Lameque diz a mesma coisa duas vezes para enfatizar quão penoso o trabalho foi. T.A.: \"de trabalhar tão arduamente com as nossas mãos\". (Veja: figs_doublet e figs_synecdoche)"
}
]

6
05/30.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,6 @@
[
{
"title": "Lameque viveu 777 anos",
"body": "\"Lameque viveu um total de setecentos e setenta e sete anos\". (Veja: translate_numbers)"
}
]

10
05/32.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,10 @@
[
{
"title": "e gerou",
"body": "\"ele teve seus filhos\". Isso não nos diz se os filhos nasceram no mesmo dia ou em anos diferentes."
},
{
"title": "Sem, Cam e Jafé",
"body": "Esses filhos talvez não estejam listados na ordem de seus nascimentos. Há uma discordância sobre quem é o mais velho. Evite traduzir isso de modo que pareça que a lista está em ordem de idades."
}
]

26
06/01.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,26 @@
[
{
"title": "E aconteceu que",
"body": "Essa frase é usada aqui para marcar o começo de uma nova parte da história. Se seu idioma tem uma maneira de dizer isso, você pode considerar usar isso aqui."
},
{
"title": "e nasceram suas filhas",
"body": "Isso pode estar na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): \"As mulheres tiveram filhas\". (Veja: figs_activepassive)"
},
{
"title": "filhos de Deus",
"body": "Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé dizendo: \"Não está claro se isso refere-se aos seres celestiais ou aos seres humanos. Em qualquer dos casos, eles eram seres criados por Deus\". Alguns acreditam que essas palavras se referem a anjos que se rebelaram contra Deus, ou seja, espíritos maus ou demônios. Outros pensam que se refere a governantes políticos e poderosos, e outros pensam que deve se referir aos descendentes de Sete."
},
{
"title": "Meu espírito",
"body": "Aqui Yahweh está falando de Si mesmo e de seu espítiro, o qual é o Espírito de Deus. "
},
{
"title": "carne",
"body": "Isso significa que eles tem corpos materiais que um dia morrerão. "
},
{
"title": "os seus dias serão cento e vinte anos",
"body": "Possíveis significados são: 1) a existência das pessoas diminuiria para 120 anos. T.A.: \"Eles não viverião mais que 120 anos\" ou 2) em 120 anos todos morrerão. T.A.: \"Eles viverão apenas 120 anos\". (Veja: translate_numbers)"
}
]

26
06/04.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,26 @@
[
{
"title": "Gigantes",
"body": "pessoas bem altas e grandes."
},
{
"title": "Isso aconteceu porque",
"body": "\"Os gigantes nasceram porque\"."
},
{
"title": "filhos de Deus",
"body": "Veja como foi traduzido em 6:2."
},
{
"title": "que foram homens valentes, homens de renome",
"body": "\"Esses gigantes eram os homens valentes que viveram há muito tempo atrás\" ou \"Esses filhos cresceram e se tornaram lutadores poderosos que viveram há muito tempo atrás\". "
},
{
"title": "homens valentes",
"body": "homens que são corajosos e vitoriosos na batalha. "
},
{
"title": "homens de renome",
"body": "\"homens famosos\"."
}
]

14
06/05.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,14 @@
[
{
"title": "inclinação",
"body": "\"tendência\" ou \"hábito\"."
},
{
"title": "os pensamentos de seus corações",
"body": "O escritor fala do coração como se fosse a parte do corpo que pensa. O seu idioma pode usar uma palavra além de \"coração\" para falar sobre a parte da pessoa que pensa. T.A.: \"seus pensamentos internos e secretos\". (Veja: figs_metonymy)"
},
{
"title": "entristeceu Seu coração",
"body": "O escritor fala do coração como se fosse a parte do corpo que sente tristeza. Seu idioma pode usar uma outra palavra além de \"coração\" para falar sobre as emoções. T.A.: \"ele estava muito, muito triste sobre isso\". (Veja: figs_metonymy)"
}
]

22
06/07.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,22 @@
[
{
"title": "Eu vou extinguir da face da terra... ",
"body": "O escritor fala de Deus matando pessoas como se Deus estivesse limpando sujeira de uma superfície plana. T.A.: \"Eu destruirei a humanidade... para que não haja pessoas na terra\". (Veja: figs_metaphor)"
},
{
"title": "Eu vou extinguir da face da terra o homem que criei",
"body": "Alguns idiomas precisariam traduzir isso coomo duas sentenças. T.A.: \"Eu criei a humanidade. Eu os removerei\". (Veja: figs_distinguish)"
},
{
"title": "extinguir",
"body": "\"destruir completamente\". Aqui \"extinguir\" é usado num sentido negativo, pois Deus está falando sobre destruir as pessoas por causa de seus pecados."
},
{
"title": "Nóe encontrou favor aos olhos de Yahweh",
"body": "\"Yahweh olhou favoravelmente para Noé\" ou \"Yahweh estava satisfeito com Noé\". (UDB)"
},
{
"title": "aos olhos de Yahweh",
"body": "Aqui \"olhos\" representa a visão ou pensamentos. T.A.: \"na visao de Yahweh\" ou \"nos pensamentos de Yahweh\". (Veja: figs_metonymy)"
}
]

22
06/09.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,22 @@
[
{
"title": "Irformação Geral:",
"body": "Começa a hostória de Noé, que continua no capítulo 9."
},
{
"title": "Estes são os eventos concernentes a Noé",
"body": "\"Esse é o relato de Noé\"."
},
{
"title": "andava com Deus",
"body": "Veja como foi traduzido em 5:22."
},
{
"title": "Noé se tronou pai de três filhos",
"body": "\"Noé teve três filhos\" ou \"A esposa de Noé teve três filhos\". "
},
{
"title": "Sem, Cam e Jafé",
"body": "Tradutores podem adicionar a seguinte nota de rodapé: \"Os filhos não são listados na ordem em que nasceram\"."
}
]

30
06/11.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,30 @@
[
{
"title": "A terra",
"body": "Possíveis significados são: 1) as pessoas que viveram na terra ou 2) \"A própria terra\". (Veja: figs_metonymy)"
},
{
"title": "estava corrompida",
"body": "As pessoas fazendo o que é mal é dito como se fossem comida que apodreceu. T.A.: \"apodreceu\" ou \"era completamente má\". (Veja: figs_metaphor)"
},
{
"title": "perante Deus",
"body": "Possíveis significados são: 1) \"na visão de Deus\" ou 2) \"na presença de Yahweh\" como em 4:16."
},
{
"title": "e estava cheia de violência",
"body": "O escritor fala da violência como se ela fosse algo que poderia ser posto num recipiente e da terra como um recipiente. T.A.: \"e haviam muitas pessoas violentas na terra\" ou \"porque estava cheia de pessoas que faziam coisas más uns com os outros\". (Veja: figs_metaphor)"
},
{
"title": "eis que",
"body": "Aqui a palavra \"eis\", nos alerta a prestar atenção à informação inesperada em seguida. "
},
{
"title": "toda a carne",
"body": "Possíveis significados são: 1) todos os seres humanos ou 2) todos os seres materiais, incluindo humanos e animais. (Veja: figs_metonymy)"
},
{
"title": "tinha corrompido o seu caminho",
"body": "Como a pessoa se porta é dito como se fosse um caminho ou uma estrada. T.A.: \"parou de viver da maneira que Deus queria\" ou \"se comportou de uma maneira má\". (UDB) (Veja: figs_metaphor)"
}
]

46
06/13.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,46 @@
[
{
"title": "toda a carne",
"body": "Veja como foi traduzido em 6:12."
},
{
"title": "a terra está cheia da violência dos homens",
"body": "\"em todo lugar da terra, pessoas são violentas\"."
},
{
"title": "vou destruí-los juntamente com a terra",
"body": "\"Eu os destruirei, tanto eles quanto a terra\" ou \"Eu os destruirei quando eu destruir a terra\"."
},
{
"title": "uma arca",
"body": "Isso se refere a uma caixa muito ampla que seria capaz de flutuar na água mesmo em meio a uma forte tempestade. \"Um grande barco\" ou \"um navio\" ou \"uma balsa\"."
},
{
"title": "madeira cipreste",
"body": "As pessoas não sabem exatamente que tipo de árvore era. \"Madeira usada para constuir barcos\" ou \"Boa madeira\". "
},
{
"title": "reveste-a com piche",
"body": "\"espalhe piche em cima\" ou \"pinte-a com piche\". O motivo para fazer isso pode ser expressada claramente: \"para torná-lo a prova d'água\". (UDB) (Veja: figs_explicit)"
},
{
"title": "piche",
"body": "Esse é um líquido grosso, grudento e oleoso que as pessoas põe na parte de fora de um barco para impedir a água de passar através das brechas na madeira para o barco."
},
{
"title": "côvados",
"body": "Um côvado era uma unidade de medida, um pouco menos que meio metro de comprimento. (Veja: translate_bdistance)"
},
{
"title": "trezentos côvados",
"body": "\"138 metros\". Você pode usar as unidades de medida hebráicas da ULB ou as unidades métricas da UDB ou as unidades da sua própria cultura, se você souber como se comparam às unidades métricas. Você também pode digitar uma nota de rodapé que diz: \"Trezentos côvados é aproximadamente 138 metros\". (Veja: translate_bdistance)"
},
{
"title": "cinquenta côvados",
"body": "\"vinte e três metros\". (Veja:translate_bdistance)"
},
{
"title": "trinta côvados",
"body": "\"catorze metros\" (Veja: translate_bdistance)"
}
]

34
06/16.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,34 @@
[
{
"title": "um teto para a arca",
"body": "Isso era provavelmente um telhado pontudo ou inclinado. Sua finalidade era proteger tudo na arca, da chuva."
},
{
"title": "côvado",
"body": "Um côvado era um pouco menos que meio metro de comprimento. Veja como isso foi traduzido em 6:15. (Veja: translate_bdistance)"
},
{
"title": "um em baixo, um segundo e um terceiro",
"body": "\"um piso inferior, um piso central e um piso superior\" ou \"três pisos internos\". (UDB)"
},
{
"title": "piso",
"body": "\"andar\" ou \"nível\"."
},
{
"title": "Ouve",
"body": "Deus disse isso a fim de enfatizar que ele faria o que Ele estava prestes a dizer. \"Preste atenção\" ou \"Escute o que eu estou dizendo\". "
},
{
"title": "Eu trarei um dilúvio",
"body": "\"Eu estou prestes a enviar um dilúvio\" ou \"Eu estou prestes a causar um dilúvio\". (Veja: figs_go)"
},
{
"title": " toda carne",
"body": "Aqui \"carne\" representa todos os seres materiais, incluindo humanos e animais. (Veja: figs_metonymy)"
},
{
"title": "que tem fôlego de vida",
"body": "Aqui \"folêgo\" representa vida. T.A.: \"que vive\". (Veja: figs_metonymy)"
}
]

26
06/18.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,26 @@
[
{
"title": "firmarei uma aliança contigo",
"body": "\"fazer uma aliança entre você e Eu\". "
},
{
"title": "contigo",
"body": "com Noé."
},
{
"title": "Tu irás para dentro da arca",
"body": "\"Você entrará na arca\". Algumas traduções dizem, \"Você vai entrar na arca\". "
},
{
"title": "De toda criatura viva, de toda carne, tu deves trazer para dentro da arca dois de cada espécie",
"body": "\"Você deverá trazer para a arca, dois de cada tipo de ser vivo\". "
},
{
"title": "criatura",
"body": "um animal que Deus criou."
},
{
"title": "toda carne",
"body": "Traduza essas palavras como em 6:12."
}
]

30
06/20.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,30 @@
[
{
"title": "conforme suas espécies",
"body": "\"de cada espécie diferente\"."
},
{
"title": "coisa rastejante do chão ",
"body": "Isso se refere a animais pequenos que se movem pelo chão (UDB). "
},
{
"title": "dois de cada tipo",
"body": "Isso se refere a dois de cada tipo de pássaro ou animal."
},
{
"title": "para mantê-los vivos",
"body": "\"para que você possa mantê-los vivos\". (Veja: figs_ellipsis)"
},
{
"title": "a ti... para ti",
"body": "Esses se referem a Noé e estão no singular. (Veja: figs_you)"
},
{
"title": "todo tipo de comida",
"body": "\"comida que pessoas e animais comem\"."
},
{
"title": "Então Noé fez dessa forma. De acordo com tudo que Deus mandou, ele fez",
"body": "Essas duas sentenças significam a mesma coisa. A segunda setença explica a primeira e enfatiza que Noé obedeceu a Deus. Essas sentenças paralelas podem ser fundidas em uma só. T.A: \"Então Noé fez tudo o que Deus o mandou fazer\". (Veja: figs_parallelism)"
}
]

38
07/01.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,38 @@
[
{
"title": "Informações Gerais: ",
"body": "Os eventos neste capítulo tomam lugar depois que Noé constrói a arca, ajunta comida e coloca na arca. "
},
{
"title": "Vai...para a arca...traga ",
"body": "\"Entra... na arca...pegue...\" Muitas traduções leem: \"Vai... na arca...toma\". (Veja:figs_go)"
},
{
"title": "Você ",
"body": "A palavra \"você\" refere-se à Noé no singular. (Veja: figs_you)"
},
{
"title": "sua familia",
"body": "\"sua moradia\"."
},
{
"title": "justo diante de Mim ",
"body": "Isto significa que Deus viu Noé como justo. "
},
{
"title": "nesta geração",
"body": "Isso se refere a todas as pessoas que viviam naquele tempo. Tradução Alternativa (T.A.): \"entre todos aqueles que estão vivendo\"."
},
{
"title": "animal puro",
"body": "Esse era o animal que Deus permitia que seu povo comesse e sacrificasse. "
},
{
"title": "animais que não são puros",
"body": "Esses eram os animais que Deus não permitia que seu povo comesse e sacrificasse. "
},
{
"title": "para preservar a sua espécie ",
"body": "\"então eles terão sua espécie e assim podem viver\" ou \"então, após o dilúvio, os animais vão continuar a viver\"."
}
]

10
07/04.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,10 @@
[
{
"title": "quarenta dias e quarenta noites",
"body": "Isso significa quarenta dias. Não era o total de oitenta dias. Tradução Alternativa: \"quarenta dias e noites\"."
},
{
"title": "Viventes",
"body": "Isso se refere à vida física."
}
]

14
07/06.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,14 @@
[
{
"title": "Informações gerais: ",
"body": "Versículos 6-12 se repetem pela segunda vez e dão mais detalhes sobre como Noé foi para a arca com sua família e os animais em 7:1. Esse não é um novo acontecimento. "
},
{
"title": "veio sobre a terra",
"body": "\"aconteceu\" ou \"veio sobre a terra\"."
},
{
"title": "por causa das águas do dilúvio",
"body": "\"por causa do dilúvio que viria\" ou \"para escapar das águas do dilúvio\"."
}
]

30
07/08.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,30 @@
[
{
"title": "Informações Gerais:",
"body": "Versículos 6-12 se repetem pela segunda vez e dão mais detalhes sobre como Noé foi para a arca com sua família e os animais em 7:1. Esse não é um novo acontecimento."
},
{
"title": "animais puros",
"body": "Esse era o animal que Deus permitia que seu povo comesse e sacrificasse"
},
{
"title": "animais que não são puros",
"body": "Esses eram os animais que Deus não permitia que seu povo comesse e sacrificasse."
},
{
"title": "de dois em dois",
"body": "Os animais que entraram no barco eram pares de um macho e fêmea. "
},
{
"title": "Sucedeu que",
"body": "Essa frase é usada aqui para marcar um importante evento na história: o início de um dilúvio. Se sua língua tem uma maneira de fazer isso, você pode considerar usá-la."
},
{
"title": "depois de sete dias ",
"body": "\"depois de sete dias\" ou \"sete dias depois\"."
},
{
"title": "as águas inundaram a superfície da terra",
"body": "A informação está implícita. \"Começou a chover\" pode ser feita explícita (UDB). Tradução Alternativa: Começou a chover e a águas do dilúvio vieram sobre a terra\". (Veja: figs_explicit)"
}
]

34
07/11.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,34 @@
[
{
"title": "Informações Gerais:",
"body": "Versos 6-12 se repetem pela segunda vez e dão mais detalhes sobre como Noé foi para a arca com sua família e os animais em 7:1. Esse não é um novo acontecimento. "
},
{
"title": "Quando Noé tinha seiscentos anos",
"body": "\"Quando Noé tinha 600 anos de idade\". (UDB)(Veja: translate_ordinal)"
},
{
"title": "aos dezessete dias do segundo mês",
"body": "Já que Moisés escreveu o livro, é possível que ele se refira ao segundo mês do calendário hebraico. Mas isto é incerto. (Veja: translate_hebrewmonths e translate_ordinal)"
},
{
"title": "no mesmo dia",
"body": "Isso se refere ao dia específico quando a chuva começou. Essa frase dá ênfase em como esses eventos maiores aconteceram rapidamente quando chegou o tempo. "
},
{
"title": "fontes do grande abismo, e as comportas do céu se abriram",
"body": "\"águas debaixo da terra romperam e vieram à superficie da terra\"."
},
{
"title": "grande abismo",
"body": "Isso se refere ao mar pensava-se ser debaixo da terra. "
},
{
"title": "comportas do céu se abriram",
"body": "Isso se refere à chuva. Isso descreve o céu como um teto que evita que as águas caiam sobre a terra. Quando as janelas ou comportas do céu foram abertas, a água veio sobre eles. T.A: \" Os céus se abriram\" ou \"As portas do céu se abriram\"."
},
{
"title": "chuva",
"body": "Se sua linguagem tem uma palavra para grande quantidade de chuva, seria mais apropriado aqui. "
}
]

22
07/13.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,22 @@
[
{
"title": "Informações gerais: ",
"body": "Versículos 13-18 repetem pela terceira vez e dão mais detalhes sobre como Noé foi à arca com sua família e os animais em 7:1. Esse não é um novo evento. "
},
{
"title": "Nesse mesmo dia",
"body": "\"Neste dia exatamente.\" Isso se refere ao dia que a chuva começou. Versículos 13-16 dizem o que Noé fez imediatamente antes da chuva começar. "
},
{
"title": "animal selvagem... gado... animal que rasteja sobre a terra, toda ave",
"body": "Estes quatro grupos são listados para mostrar que todo tipo de animal estava incluído. Se sua linguagem tem um outro modo de agrupar os animais, você pode utilizá-lo, ou usar esses grupos. Veja como isso foi traduzido em 1:24."
},
{
"title": "animais rastejantes ",
"body": "Isto se refere à animais que rastejam sobre a terra como roedores, insetos, lagartos e cobras. "
},
{
"title": "conforme a sua espécie",
"body": "\"então cada tipo de animal se reproduzirá em outros de mesma espécie\". Veja como isso foi traduzido em 1:24. "
}
]

26
07/15.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,26 @@
[
{
"title": "Informações Gerais: ",
"body": "Versículos 13-18 repetem pela terceira vez e dão mais detalhes sobre como Noé foi à arca com sua família e os animais em 7:1. Esse não é um novo evento. "
},
{
"title": "Dois de cada carne",
"body": "Aqui \"carne\" representa animais. (Veja: figs_metonymy)"
},
{
"title": "que têm o sopro de vida ",
"body": "Aqui \"sopro\" representa vida.T.A: \"Aqueles que viveram\". (Veja: figs_metonymy)"
},
{
"title": "vieram para Noé",
"body": "Aqui a palavra \"vieram\" pode ser traduzida por \"foram\" (veja:figs_go)"
},
{
"title": "de cada carne",
"body": "Aqui \"carne\" representa os animais. T.A: \"De todo tipo de animal\". (Veja: figs_metonymy)"
},
{
"title": "depois eles",
"body": "O siginificado completo pode ser explicitado. T.A: \"Depois de eles entrarem na arca\". (Veja: figs_explicit) "
}
]

18
07/17.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,18 @@
[
{
"title": "Informações Gerais:",
"body": "Versículos 13-18 repetem pela terceira vez e dão mais detalhes sobre como Noé foi à arca com sua família e os animais em 7:1. Esse não é um novo evento."
},
{
"title": "as águas aumentaram",
"body": "Isso aconteceu durante quarenta dias enquanto as águas continuaram vindo. \"E as águas se tornaram muito profundas\"."
},
{
"title": "e a arca flutuou",
"body": "\"e isto fez com que a arca flutuasse\"."
},
{
"title": " cobriram completamente a terra",
"body": "\"o que fez com que a arca subisse do chão\" ou \"a arca flutuou por cima das águas pronfundas\"."
}
]

10
07/19.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,10 @@
[
{
"title": "As águas se avolumaram mais e mais sobre a terra ",
"body": "\"As águas arrasam totalmente a terra\"."
},
{
"title": " quinze côvados",
"body": "\"seis metros\". Veja como isso foi traduzido em 6:13. "
}
]

22
07/21.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,22 @@
[
{
"title": "moviam sobre",
"body": "\"moviam por entre\" ou \"vagavam\"."
},
{
"title": "Todos os seres vivos que se moviam sobre a terra",
"body": "Isso se refere aos animais que se moviam no chão em grandes grupos. "
},
{
"title": "Todos os seres cujas narinas respiravam o sopro de vida ",
"body": "Aqui \"narinas\" representa todos os animais ou humanos. T.A: \"Todo aquele que respirasse\". (Veja: figs_synecdoche)"
},
{
"title": " o sopro de vida ",
"body": "As palavras \"sopro\" e \"vida\" representam o poder que possibilita que as pessoas e animais estejam vivos. (Veja: figs_metonymy) "
},
{
"title": "morreram",
"body": "Isso refere-se à morte física."
}
]

26
07/23.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,26 @@
[
{
"title": "Então, todos os seres vivos",
"body": "Se necessário, isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A: \"Então todo ser vivo... pereceu\" ou \"Então o dilúvio destruiu completamente toda criatura viva\". (Veja: figs_activepassive)"
},
{
"title": "foram extintos",
"body": "Isto pode ser dito na voz ativa. T.A: \"Deus destruiu todos eles\". (veja: figs_activepassive)"
},
{
"title": "da terra ",
"body": "\"Então eles não estavam mais na terra\"."
},
{
"title": "aqueles que com ele estavam ",
"body": "\"e todas as pessoas e animais que estavam com ele\"."
},
{
"title": "E restaram ",
"body": "\"permaneceram\" ou \"viveram\" ou \"permaneceram vivos\". (UDB)"
},
{
"title": "As águas prevaleceram sobre a terra ",
"body": "\"As águas profundas cobriram toda a terra\" ou \"As águas permaneceram por todo o dilúvio sobre a terra\". (UDB)"
}
]

22
08/01.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,22 @@
[
{
"title": "lembrou-Se",
"body": "\"Recordou-Se\" ou \"Pensou sobre ele\"."
},
{
"title": "arca",
"body": "Isso se refere a grande caixa que poderia flutuar sobre a água até em uma tempestade. Tradução Alternativa (T.A.): \"um grande barco\" ou \"um navio\" ou \"um barco de grande porte\". Traduzido assim como em 6:13."
},
{
"title": "As fontes do abismo e as comportas do céu fecharam-se",
"body": "\"A água parou de sair do chão e a chuva parou\". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Deus fechou as fontes do abismo e as comportas do céu\". (Veja: figs_activepassive)"
},
{
"title": "fontes do abismo",
"body": "\"água de baixo da terra\". Veja como é traduzido em 7:11."
},
{
"title": "as comportas do céu fecharam-se",
"body": "Isso se refere a chuva parando. Descreve o céu como um teto que segura a água em cima dele podendo deixá-la cair sobre a terra. Quando as comportas, ou portas, do céu são fechadas, s água para de vir por ele. T.A.: \"o céu fechado\" ou \"as portas do céu fechadas\". Veja como \"as comportas do céu \" é traduzido em 7:11."
}
]

14
08/04.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,14 @@
[
{
"title": "parou",
"body": "\"atracou\" ou \"parou em chão firme\"."
},
{
"title": "no sétimo mês, no décimo sétimo dia... décimo mês",
"body": "Pelo fato de Moisés ter escrevido este livro, é possível que ele esteja se referindo ao sétimo mês e ao décimo mês do calendário hebreu, mas isso é incerto. (Veja: translate_hebrewmonths e translate_ordinal)"
},
{
"title": "apareceram",
"body": "Isso poder ser mais explícito: \"apareceu sobre a superfície da água\". (Veja: figs_explicit)"
}
]

22
08/06.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,22 @@
[
{
"title": "Sucedeu que",
"body": "Essa frase é usada aqui para marcar o começo de uma nova parte da história. Se seu idioma tem uma maneira de fazer isso, você pode considerar usá-lo. T.A.: \"Aconteceu que\"."
},
{
"title": "Sucedeu que... a janela da arca que ele havia feito",
"body": "A frase \"que ele havia feito\" diz respeito à janela. Alguns idiomas talvez precisem fazer essa frase de forma separada: \"Noé havia feito feito uma janela no barco. Sucedeu que depois de quarenta dias que ele abriu a janela\". (Veja: figs_distinguish)"
},
{
"title": "corvo",
"body": "um pássaro negro que se alimenta da carne de animais mortos."
},
{
"title": "ia e voltava",
"body": "Isso significa que o corvo continuava a sair e retornar do barco."
},
{
"title": "até que as águas se secaram",
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"até o vento secar as águas\" ou \"até as águas se secarem\". (Veja: figs_activepassive)"
}
]

14
08/08.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,14 @@
[
{
"title": " pousar",
"body": "\"aterrissar\" ou \"descansar\". Isso significa aterrisar em algo, para descansar do vôo."
},
{
"title": "ela retornou... e a trouxe",
"body": "A palavra \"pomba\" é feminina na língua do autor. Você pode traduzir essa frase com os pronomes \"ela... a\" ou \"ele... o\". Depende de como seu idioma se refere à pomba."
},
{
"title": "ele... Ele",
"body": "Se você usar pronome masculino para a palavra \"pomba\", talvez você precise inserir o nome de Noé para evitar confusão. \"Noé mandou uma pomba\", \"Noé esticou sua mão\", etc."
}
]

22
08/10.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,22 @@
[
{
"title": "e eis que",
"body": "\"Prestem atenção\" ou \"Isso é importante\"."
},
{
"title": "uma folha de oliveira recém colhida",
"body": "\"uma folha que ela acabou de pegar de uma oliveira\"."
},
{
"title": "colhida",
"body": "\"removida\"."
},
{
"title": " Ele esperou ainda outros sete dias",
"body": "\"Ele esperou novamente por sete dias\"."
},
{
"title": "Ela não retornou mais para ele",
"body": "Se as pessoas não entenderem, você pode dizer a razão explicitamente: \"Ela não retornou mais para ele porque ela encontrou lugar para descansar\". (Veja: figs_explicit)"
}
]

34
08/13.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,34 @@
[
{
"title": "Sucedeu que",
"body": "Essa frase é usada aqui para marcar o começo de uma nova parte da história. Se seu idioma tem uma maneira de dizer isso, você pode considerar usá-la\"."
},
{
"title": "no primeiro dia do primeiro mês do ano seiscentos",
"body": "\"quando Noé tinha 601 anos de idade\". (Veja: translate_ordinal)"
},
{
"title": "no primeiro dia do primeiro mês",
"body": "Já que Moisés escreveu este livro, é possível que ele esteja se referindo ao primeiro mês do calendário hebreu, mas isso é incerto. (Veja: translate_hebrewmonths e translate_ordinal)"
},
{
"title": "as águas secaram sobre a terra",
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"as águas que cobriam a terra se secaram\" ou \"o vento secou as águas que cobriam a terra\". (Veja: figs_activepassive)"
},
{
"title": "a cobertura da arca",
"body": "Isso se refere a uma cobertura que impedia a água de entrar na arca."
},
{
"title": "eis que",
"body": "A expressão \"eis que\" diz para nós prestarmos atenção na informação importante que vem em seguida. "
},
{
"title": "No segundo mês, no vigésimo sétimo dia",
"body": "sétimo dia do mês** - \"No vigésimo sétimo dia do segundo mês\". Isso talvez faça referência ao segundo mês do calendário hebreu, mas isso é incerto. (Veja: translate_hebrewmonths e translate_ordinal)"
},
{
"title": "a terra estava seca",
"body": "\"o chão estava completamente seco\". (UDB)"
}
]

14
08/15.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,14 @@
[
{
"title": "Sai da arca... Faz sair",
"body": "\"Sair... Tomar\". Algumas traduções dizem \"Deixar... Trazer\". (Veja: figs_go)"
},
{
"title": "toda criatura viva de toda carne",
"body": "\"todo tipo de criatura viva\". Veja como \"toda carne\" é traduzido em 6:11."
},
{
"title": "frutificar e multiplicar ",
"body": "Isso é uma expressão idiomática. Veja como é traduzido em 1:28. Deus queria que os homens e os animais se reproduzissem, cada um com sua própria espécie, então seriam muitos deles. (Veja: figs_doublet e figs_idiom)"
}
]

10
08/18.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,10 @@
[
{
"title": "Noé saiu",
"body": "Algumas traduções lêem \"Noé veio para fora\". (Veja: figs_go)"
},
{
"title": "conforme as suas famílias",
"body": "\"em grupos de seus próprios tipos\"."
}
]

66
08/20.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,66 @@
[
{
"title": "construiu um altar para Yahweh",
"body": "\"construiu um altar dedicado a Yahweh\" ou \"construiu um altar para a adoração de Yahweh\". Ele talvez tenha construído com pedras."
},
{
"title": "animais limpos... pássaros limpos",
"body": "Aqui \"limpo\" significa que Deus permitiu que esses animais para serem usados no sacrifício. Alguns animais não eram usados para o sacrifício e eram chamdos de \"impuros\"."
},
{
"title": "ofereceu holocaustos",
"body": "Noé matou os animais e depois os queimou completamente como oferta a Deus. T.A.: \"queimou os animais como oferta a Yeahweh\"."
},
{
"title": "aroma suave",
"body": "Isso se refere ao bom cheiro da carne assada."
},
{
"title": "disse em Seu coração",
"body": "Aqui a palavra \"coração\" se refere aos pensamentos e emoções de Deus."
},
{
"title": "amaldiçoar a terra",
"body": "\"fazer sérios danos à terra\" (UDB)"
},
{
"title": "por causa do homem",
"body": "Isso pode ser explicitado: \"pois a humanidade é pecadora\". (Veja: figs_explicit)"
},
{
"title": "das intenções do seu coração serem más desde a infância",
"body": "\"desde a infância eles têm a tendência de fazer coisas ruins\" ou \"quando eles são novos, eles querem fazer coisas más\"."
},
{
"title": "apesar das intenções do seu coração",
"body": "Aqui a palavra \"coração\" se refere aos pensamentos, emoções, desejos e vontades. T.A.: \"suas tendências\" ou \"seus hábitos\"."
},
{
"title": "desde a infância",
"body": "Isso se refere a uma criança mais velha. T.A.: \"desde sua juventude\"."
},
{
"title": "Enquanto a terra permanecer",
"body": "\"Enquanto a terra durar\" ou \"Até quando a terra existir\"."
},
{
"title": "semeadura",
"body": "\"tempo de plantar\"."
},
{
"title": "frio e calor, verão e inverno",
"body": "Essas duas expressões se referem às duas condições climáticas principais do ano. O tradutor pode usar expressões locais. (Veja: figs_merism)"
},
{
"title": "verão",
"body": "o calor, tempo seco do ano."
},
{
"title": "inverno",
"body": "o frio, tempo húmido ou nevoso do ano."
},
{
"title": "não cessarão",
"body": "\"não cessarão de existir\" ou \"não cessarão de acontecer\". Isso pode ser expressado de um jeito positivo. T.A.: \"vai continuar\". (Veja: figs_doublenegatives)"
}
]

6
10/01.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,6 @@
[
{
"title": "Estes eram os descendentes dos filhos de Noé",
"body": "\"Este é o relato dos filhos de Noé\". Esta frase apresenta o relato dos descendentes de Noé em Gênesis 10: 1-11: 9."
}
]

18
10/02.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,18 @@
[
{
"title": "Os descendentes de Javã repartiram entre si as terras do litoral",
"body": "\"Os filhos e descendentes de Javã se separaram e se mudaram para as terras e ilhas\"."
},
{
"title": "terras do litoral",
"body": "Isto se refere a pessoas que viviam ao longo da costa e nas ilhas."
},
{
"title": "as terras",
"body": "\"sua terra natal\". Estes são os lugares em que as pessoas se mudaram e moraram."
},
{
"title": " segundo a sua propria língua",
"body": "\"Cada grupo de pessoas falava sua própria língua\" ou \"Os grupos de pessoas se dividiam de acordo com suas línguas\". O modo como essas línguas surgiram será mais detalhado no capítulo seguinte.\n"
}
]

6
10/06.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,6 @@
[
{
"title": "Mizraim",
"body": "Mizraim é o nome hebreu para \"Egito\"."
}
]

18
10/08.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,18 @@
[
{
"title": "caçador",
"body": "Os possíveis significados são: 1)\"guerreiro poderoso\" 2) \"homem poderoso\" 3) \"dominador poderoso\"."
},
{
"title": "diante de Yahweh",
"body": "Possíveis significados são 1) \"à vista de Yahweh\" ou 2) \"com ajuda de Yahweh\"."
},
{
"title": " por isso que é dito",
"body": "Isso introduz um provérbio. Seu idioma pode apresentar proverbios e poemas de uma maneira diferente. AT: \"Esta é a razão pela qual as pessoas dizem\". (Veja: [[\"en:ta:workbench:translate:writingstyles_proverbs]])\n \n"
},
{
"title": "Os primeiros centros",
"body": "Possíveis significados são 1) os primeiros centros que desenvolveu ou 2) as cidades importantes."
}
]

14
10/11.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,14 @@
[
{
"title": "ele partiu para a Assíria",
"body": "\"Ninrode foi para Assíria\"."
},
{
"title": "Mizraim gerou ",
"body": "A lista dos descendentes de Noé continua."
},
{
"title": "Mizraim",
"body": "Mizraim era um dos filhos de Cam. Seus descendentes se tornaram pessoas do Egito. Mizraim é o nome hebraico do Egito."
}
]

6
10/15.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,6 @@
[
{
"title": "jebusitas, o amoritas, o girgaseitas",
"body": "Esses nomes se referem a grupos maiores de pessoas que descendiam de Canaã."
}
]

26
10/19.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,26 @@
[
{
"title": "fronteira",
"body": "\"território\" ou \"fronteira do seu território\".\n \n"
},
{
"title": "de Sidon, na direção de Gerar, até Gaza",
"body": "A direção sul pode ser declarada explicitamente, se necessário. Tradução: \"da cidade de Sidon, no norte, até o sul da cidade de Gaza, que está perto de Gerar\". (Veja: figs_explicit)\n \n"
},
{
"title": "em direção a Gerar, até Gaza; indo em direção a Sodoma, Gomorra, Admã e Zeboim, até Lasa",
"body": "A direção \"leste\" ou \"interior\" pode ser declarada explicitamente, se necessário. AT: \"então, a leste, para as cidades de Sodoma, Gomorra, Adma e Zeboim, até Lasha\". (Veja: Assumed Knowledge and Implicit Information]])\n \n\n"
},
{
"title": "Esses foram os descendentes de Cam",
"body": "A palavra \"estes\" refere-se às pessoas e grupos de pessoas que foram listados nos versículos 10: 6."
},
{
"title": "suas línguas",
"body": "\"divididos de acordo com sua língua\". O modo como essas línguas surgiram será mais detalhado no capítulo seguinte."
},
{
"title": "suas terras",
"body": "\"na sua terra natal\"."
}
]

10
10/21.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,10 @@
[
{
"title": "Sem\n",
"body": "Sem era um dos três filhos de Noé que foram com ele na arca durante o dilúvio mundial descrito no livro de Gênesis.\n* Sem era o antepassado de Abraão e seus descendentes.\n* Os descendentes de Shem são conhecidos como \"semitas\" que falam línguas \"semíticas\", como hebraico e árabe.\n* A Bíblia registra a duração da vida de Sem para ser quase 600 anos.\n\nVeja também:\nAbraham, Abram\nArábia, árabe\narca\ninundar\nNoé"
},
{
"title": "Jafé",
"body": "Jafé era um dos três filhos de Noé.\nDurante o dilúvio mundial que cobriu toda a terra, Jafé e seus dois irmãos estavam com Noé na arca, junto com suas esposas.\n*Os filhos de Noé geralmente estão listados na ordem, \"Shem, Ham e Japheth\". Isso indica que Jafé era o irmão mais novo.\n\nVeja também:\narca\ninundar\npresunto\nNoé\nSem"
}
]

14
10/24.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,14 @@
[
{
"title": "Arfaxade",
"body": "Arfaxade era um dos filhos de Sem."
},
{
"title": "Pelegue",
"body": "Os tradutores podem adicionar uma nota de nota de rodapé que diz: \"O nome Pelegue significa 'divisão'\"."
},
{
"title": "a terra estava dividida",
"body": "Isso pode ser ativado. A.T.: \"as pessoas da terra se dividiram\" ou \"as pessoas da terra separadas umas das outras\" ou \"Deus dividiu os povos da terra\" (Veja: figs_ activepassive)\n \n"
}
]

10
10/26.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,10 @@
[
{
"title": "Joctã",
"body": "Joctã era um dos filhos de Eber. (Veja: translate_name)"
},
{
"title": "Todos esses ",
"body": "\"esses\" aqui refere-se aos filhos de Joctã. "
}
]

10
10/30.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,10 @@
[
{
"title": "O território deles",
"body": "\"A terra que eles controlavam\" ou \"A terra em que viviam\"."
},
{
"title": "Estes foram os descendentes de Sem",
"body": "A palavra \"estes\" se refere aos descendentes de Sem (10:21)."
}
]

18
10/32.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,18 @@
[
{
"title": "Essas são as famílias",
"body": "Isso faz referência a todas as pessoas listadas em 10: 1."
},
{
"title": "segundo ",
"body": "\"de acordo com\"."
},
{
"title": "A partir destas famílias se formaram as nações e se dispersaram sobre toda a terra",
"body": "\"A partir desses clãs, as nações se separaram e se espalharam sobre a terra\" ou \"Esses clãs foram divididos um do outro e formaram as nações da terra\".\n \n"
},
{
"title": "depois do dilúvio",
"body": "Isso pode ser indicado de forma clara ou mais explícita. A.T.: \"após do dilúvio que destruiu a Terra\". (Veja: figs_explicit)"
}
]

26
11/01.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,26 @@
[
{
"title": "Agora (Não há no português)",
"body": "Essa palavra mostra que o escritor está começando uma nova parte da história. Se na sua língua houver uma palavra equivalente, você pode usá-la aqui. "
},
{
"title": "O mundo",
"body": "todas as pessoas na terra. (Veja: figs_metonymy)"
},
{
"title": "uma só língua e uma só maneira de falar",
"body": "Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa, para enfatizar que todas as pessoas falavam a mesma língua. (Veja: figs_parallelism)"
},
{
"title": "Partindo",
"body": "\"migraram\" ou \"moveram-se ao longo\". "
},
{
"title": "oriente",
"body": "Os possíveis significados são: 1) \"no Leste\" ou, 2) \"do Leste\" ou, 3) \"para o Leste\". A opção preferida é \"no Leste\", porque Sinar está no Leste, de onde os estudiosos acreditam que a arca veio para repousar."
},
{
"title": "se estabeleceram",
"body": "pararam de andar de um lugar para outro e começaram a viver em uma localidade. "
}
]

30
11/03.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,30 @@
[
{
"title": "Vinde",
"body": "Se na sua língua há uma maneira de solicitar com insistência ou ordenar pessoas a começar a trabalhar, como no inglês \"Vamos!\", você pode usar isso aqui. "
},
{
"title": "e queimemo-los bem",
"body": "As pessoas fabricam tijolos de argila e os aquecem em um forno muito quente para fazer com que fiquem duros e fortes."
},
{
"title": "piche",
"body": "um líquido preto, grosso e pegajoso, que sai da terra."
},
{
"title": "argamassa",
"body": "Essa é uma substância feita de cal, argila, areia e água, usada para colar pedras ou tijolos."
},
{
"title": "façamos para nós um nome",
"body": "\"Façamos nossa reputação grande\". "
},
{
"title": "nome",
"body": "\"reputação\". "
},
{
"title": "nos espalhemos",
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): \"nós nos separaremos cada um do outro e viveremos em diferentes lugares\". (Veja: figs_activepassive)"
}
]

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More