pt-br_gen_tn/03/22.txt

42 lines
1.9 KiB
Plaintext

[
{
"title": "o homem",
"body": "Possíveis significados são: 1) Deus estava se referindo a um humano, o homem, ou 2) Deus estava se referindo aos humanos em geral, então seria o homem e sua mulher. Mesmo que Deus estivesse falando sobre uma pessoa, o que Ele disse se aplicava a ambos. "
},
{
"title": "como um de nós",
"body": "\"como nós\". O pronome \"nós\" é plural. Veja como foi traduzido \"Façamos\" em 1:26."
},
{
"title": "conhecendo o bem e o mal",
"body": "Aqui \"o bem e o mal\" é uma figura de linguagem referente aos dois extremos e tudo que há entre eles. Veja como foi traduzido \"conhecimento do bem e do mal\" em 2:9. T.A.: \"conhecendo tudo, incluindo tanto o bem como o mal\". (Veja: figs_merism)"
},
{
"title": "Não permitirei que ele",
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Eu não permitireu Ele\". (Veja: figs_activepassive)"
},
{
"title": "árvore da vida",
"body": "\"a árvore que dá vida às pessoas\". Traduzir como em 2:9. "
},
{
"title": "a terra da qual foi tirado",
"body": "\"pó porque ele havia sido tirado do pó\". Isso não se refere ao lugar específico da terra do qual Deus tirou o homem. "
},
{
"title": "Então, Deus expulsou o homem",
"body": "\"Deus forçou o homem a sair do jardim\". Isso refere-se ao evento em 3:23, onde diz que \"Yahweh Deus o lançou fora do jardim do Éden\". Deus não lançou o homem fora uma segunda vez. "
},
{
"title": "para cultivar",
"body": "Isso significa, o que é necessário, para que as plantas cresçam bem. Traduzir como em 2:5."
},
{
"title": "a fim de proteger o caminho da árvore da vida",
"body": "\"a fim de prevenir que pessoas chegassem à árvore da vida\"."
},
{
"title": "espada flamejante",
"body": "Possíveis significados são: 1) uma espada da qual saíam chamas ou 2) um fogo que tinha o formato de uma espada. Idiomas que não tem a palavra espada, poderiam usar outra arma, como uma lança ou flecha. "
}
]