[ { "title": "o homem", "body": "Possíveis significados são: 1) Deus estava se referindo a um humano, o homem, ou 2) Deus estava se referindo aos humanos em geral, então seria o homem e sua mulher. Mesmo que Deus estivesse falando sobre uma pessoa, o que Ele disse se aplicava a ambos. " }, { "title": "como um de nós", "body": "\"como nós\". O pronome \"nós\" é plural. Veja como foi traduzido \"Façamos\" em 1:26." }, { "title": "conhecendo o bem e o mal", "body": "Aqui \"o bem e o mal\" é uma figura de linguagem referente aos dois extremos e tudo que há entre eles. Veja como foi traduzido \"conhecimento do bem e do mal\" em 2:9. T.A.: \"conhecendo tudo, incluindo tanto o bem como o mal\". (Veja: figs_merism)" }, { "title": "Não permitirei que ele", "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Eu não permitireu Ele\". (Veja: figs_activepassive)" }, { "title": "árvore da vida", "body": "\"a árvore que dá vida às pessoas\". Traduzir como em 2:9. " }, { "title": "a terra da qual foi tirado", "body": "\"pó porque ele havia sido tirado do pó\". Isso não se refere ao lugar específico da terra do qual Deus tirou o homem. " }, { "title": "Então, Deus expulsou o homem", "body": "\"Deus forçou o homem a sair do jardim\". Isso refere-se ao evento em 3:23, onde diz que \"Yahweh Deus o lançou fora do jardim do Éden\". Deus não lançou o homem fora uma segunda vez. " }, { "title": "para cultivar", "body": "Isso significa, o que é necessário, para que as plantas cresçam bem. Traduzir como em 2:5." }, { "title": "a fim de proteger o caminho da árvore da vida", "body": "\"a fim de prevenir que pessoas chegassem à árvore da vida\"." }, { "title": "espada flamejante", "body": "Possíveis significados são: 1) uma espada da qual saíam chamas ou 2) um fogo que tinha o formato de uma espada. Idiomas que não tem a palavra espada, poderiam usar outra arma, como uma lança ou flecha. " } ]