diff --git a/01/01.txt b/01/01.txt new file mode 100644 index 0000000..3dbc72f --- /dev/null +++ b/01/01.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "No princípio Deus criou os céus e a terra", + "body": "\"È sobre como Deus fez os céus e a terra no princípio.\" Essa declaração sumariza o resto do capítulo. Algumas linguagens a traduzem como \"Ha muito tempo atrás Deus criou os céus e a terra.\" Traduzindo-a de uma forma que mostra que isso realmente ocorreu e que não é apenas uma historia comum." + }, + { + "title": "No princípio", + "body": "Se refere ao início do mundo e tudo nele." + }, + { + "title": "Os céus e a terra", + "body": "\"O céu, a terra, e tudo neles\"." + }, + { + "title": "Céus", + "body": "Se refere ao céu." + }, + { + "title": "Sem forma e vazia", + "body": "Deus nao havia posto o mundo em ordem." + }, + { + "title": "O abismo", + "body": "\"A água\" ou \"a água profunda\" ou \" a água vasta." + }, + { + "title": "As águas", + "body": "\"a água\" ou \"a face das águas\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/01/03.txt b/01/03.txt new file mode 100644 index 0000000..a3ea52e --- /dev/null +++ b/01/03.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "\"Que haja luz\"", + "body": "È um comando. Comandando que a luz deveria existir, Deus a fez existir Ver:(figs_imperative)" + }, + { + "title": "Deus viu a luz, e ela era boa", + "body": "\"Deus observou a luz e ficou grato por dela\" \"Bom\" aqui significa \"agradável\" ou \"adequado\"." + }, + { + "title": "Separou a luz da escuridão", + "body": "\"Separou a luz da escuridão\" ou \"fez a luz em uma hora e a escuridão em outra.\" Se refere a Deus chamando a luz de dia e a escuridão de noite." + }, + { + "title": "Passou a noite e a manhã, o primeiro dia", + "body": "Deus fez essas coisas no primeiro dia que o universo existiu." + }, + { + "title": "Dia e noite ", + "body": "Se refere ao dia completo. O esritor fala do dia todo como se ele fosse dividido em duas partes. Na cultura Judaica o dia começa quando o sol se põe. (Ver: figs_merism)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/01/06.txt b/01/06.txt new file mode 100644 index 0000000..9e0690e --- /dev/null +++ b/01/06.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Que haja firmamento entre as águas, e haja separação entre águas e águas. ", + "body": "Essas são Ordens. Ordenando que o firmamento entre as águas deveria existir e que as águas deveriam se separar, Deus fez o firmamento separou as águas.(Ver: figs_imperative)" + }, + { + "title": "Entre as águas", + "body": "\"Na água\"." + }, + { + "title": "Deus fez o firmamento e separou as águas", + "body": "\"Desta forma Deus fez o firmamento e separou as águas.\" Quando ele falou, aconteceu. Esta sentença explica o que Deus fez quando ele falou." + }, + { + "title": "E assim foi", + "body": "\"Aconteceu dessa forma\" ou \"foi isso que aconteceu.\" O que Deus ordenou ocorreu da forma que ele disse que deveria. Essa frase aparece através do capítulo e tem o mesmo significado onde quer que apareça." + }, + { + "title": "Dia e noite", + "body": "Se refere ao dia completo. O escritor fala do dia todo como se ele fosse dividido em duas partes. Na cultura Judaica o dia começa quando o sol se põe. Veja como você traduziu em 1:3 (Ver: Merism)" + }, + { + "title": "O segundo dia", + "body": "Se refere ao segundo dia que o universo existiu. Veja como você traduziu \" O primeiro dia\" em 1:3 e decida se você deveria traduzir este da mesma forma." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/01/09.txt b/01/09.txt new file mode 100644 index 0000000..2d28d9c --- /dev/null +++ b/01/09.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": " \"Que as águas debaixo do céu sejam juntamente unidas\"", + "body": "Pode ser traduzido como um verbo ativo. Isto é uma ordem.Ordenando que as águas se juntassem, Deus fez elas se juntarem. Tradução Alternativa(TA:) \"Que as águas debaixo do céu sejam juntamente unidas\" (UDB) ver:figs_activepassive and figs_imperative" + }, + { + "title": "E apareça porção seca", + "body": "A água havia coberto a terra. Agora a água deveria se mover e alguma terra seria descoberta. É uma ordem. Ordenando que a porção seca deveria aparecer, Deus a fez aparecer. TA: \"Que a terra fique visível\" ou \"Que a terra torne-se limpa\" ou \"Que a terra seja descoberta\" (Ver: figs_imperative)" + }, + { + "title": "Porção seca", + "body": "Se refere a terra que nao estava coberta com água. Não se refere a terra que estava muito seca para agricultura." + }, + { + "title": "E assim foi", + "body": "\"Aconteceu dessa forma\" ou \"foi isso que aconteceu.\" O que Deus ordenou ocorreu da forma que ele disse que deveria. Essa frase aparece através do capítulo e tem o mesmo significado onde quer que apareça. Traduza isto como é em 1:6" + }, + { + "title": "terra", + "body": "\"terra\" ou \"solo\"" + }, + { + "title": " Ele viu que era bom", + "body": " Aqui se refere a terra e mar. Veja como você traduziu isso em 1:3" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/01/11.txt b/01/11.txt new file mode 100644 index 0000000..dfe3044 --- /dev/null +++ b/01/11.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "title": "Que a terra gere a vegetação", + "body": "È uma ordem. Ordenando que a vegetação deveria ser gerada na terra, Deus a gerou. TA: \"que a vegetação se gere na terra\" ou \"que a vegetação cresca na terra\" (ver: figs_imperative)" + }, + { + "title": " vegetação: plantas que deem sementes, árvores que dão frutos", + "body": "\"Vegetação, cada planta que deem sementes e árvores que dão frutos\" ou \"vegetação. Que elas sejam plantas que produzam sementes e árvores frutíferas que produzam frutos.\" \"Vegetação\" é usado aqui como um termo geral para todas as plantas e árvores." + }, + { + "title": "plantas", + "body": "São tipos de vegetação que tem hastes suaves, não hastes de madeira." + }, + { + "title": "árvores que dão frutos, cada uma de acordo com seu próprio tipo", + "body": "\"Àrvores que dão frutos com sementes neles.\"" + }, + { + "title": " cada uma de acordo com seu próprio tipo", + "body": "As sementes produzirão plantas e árvores que serão de acordo com as quais elas vieram. Desta forma as plantas e árvores irão \"se reproduzir por sí só\" (UDB)" + }, + { + "title": "E assim foi", + "body": "\"Aconteceu dessa forma\" ou \"foi isso que aconteceu.\" O que Deus ordenou ocorreu da forma que ele disse que deveria. Essa frase aparece através do capítulo e tem o mesmo significado onde quer que apareça. Traduza isso como está em 1:6" + }, + { + "title": " Deus viu que era bom", + "body": "\"Deus observou a vegetação, plantas e árvores. Veja como você traduziu isto em 1:9" + }, + { + "title": "Dia e noite ", + "body": "Se refere ao dia completo. O escritor fala do dia todo como se ele fosse dividido em duas partes. Na cultura Judaica o dia começa quando o sol se põe.Veja como você traduziu isto em 1:3( Ver: Merism)" + }, + { + "title": " o terceiro dia", + "body": "Se refere ao terceiro dia que o universo existiu.O primeiro dia\" em 1:3 e decida se você deveria traduzir este da mesma forma." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/01/14.txt b/01/14.txt new file mode 100644 index 0000000..41b4200 --- /dev/null +++ b/01/14.txt @@ -0,0 +1,46 @@ +[ + { + "title": "Que haja luzes no céu", + "body": "È uma ordem. Ordenando que a luz deveria existir, Deus a fez existir. (Ver: figs_imperative)" + }, + { + "title": " luzes no céu", + "body": "\"Coisas que brilham no céu\" ou \"coisas que dão luz no céu\". Se refere ao sol, a lua e as estrelas." + }, + { + "title": "no céu", + "body": "\"Na vastidão do céu\" ou \"no vasto espaço do céu\"" + }, + { + "title": "para separar o dia da noite", + "body": "\"para dividir o dia da noite.\" Isso significa \"para nos ajudar a dizer a diferença entre dia e noite.\" O sol significa que é hora do dia, e a lua e as estrelas que é hora da noite." + }, + { + "title": " Que sirvam como sinais", + "body": "È uma ordem. Ordenando que eles deveriam servir como sinais, Deus fez eles servirem de sinais. TA: \"Que eles sirvam como sinais\" ou \"que eles mostrem\" (ver: figs_imperative)" + }, + { + "title": "sinais", + "body": " Aqui significa algo que revela ou aponta alguma coisa." + }, + { + "title": "estações", + "body": "\"Estações\" se refere a tempos que estão marcados paras festivais ou coisas que as pessoas fazem" + }, + { + "title": " para estações, dias e anos", + "body": "O sol, a lua, e as estrelas mostram a passagem do tempo. Isso nos permite saber quando é a hora para eventos que ocorrem semanalmente, mensalmente ou anualmente" + }, + { + "title": "Que haja luzes no céu para iluminar a terra", + "body": "È uma ordem. Ordenando que deveria haver luz na terra, Deus o fez . (Ver:figs_imperative)" + }, + { + "title": "para iluminar a terra", + "body": "\"Para disseminar luz pela terra\" ou \"para iluminar a terra.\" A terra não tem luz própria mas ela reflete luz." + }, + { + "title": "E assim foi", + "body": "\"Aconteceu dessa forma\" ou \"foi isso que aconteceu.\" O que Deus ordenou ocorreu da forma que ele disse que deveria. Essa frase aparece através do capítulo e tem o mesmo significado onde quer que apareça. Veja como você traduziu isso em 1:6" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/01/16.txt b/01/16.txt new file mode 100644 index 0000000..dff3cf7 --- /dev/null +++ b/01/16.txt @@ -0,0 +1,42 @@ +[ + { + "title": "Deus fez duas grandes luzes", + "body": "\"Desta forma Deus fez duas grandes luzes.\" Essa sentença explica o que Deus fez quando ele falou." + }, + { + "title": "duas grandes luzes", + "body": "\"As duas luzer grandes\" ou \" as duas luzes brilhantes.\" As duas grandes luzes são o sol e a lua." + }, + { + "title": "para governar o dia", + "body": "\"Para dirigir o dia como um ditador dirige um grupo de pessoas\" ou \" para marcar o tempo do dia\" (ver: figs_personification)" + }, + { + "title": "Dia", + "body": "se refere às horas do dia" + }, + { + "title": "a menor", + "body": "\"a luz pequena\" ou \"a luz menor\"." + }, + { + "title": " no céu ", + "body": "\"No paraíso\" ou \"no espaço aberto do céu\"." + }, + { + "title": " separar a luz da escuridão", + "body": "\"dividir a luz da escuridão\" ou \"fazer a luz em uma hora e a escuridão em outra\". Veja como foi traduzido em 1:3." + }, + { + "title": "Deus viu que isso era bom", + "body": "Aqui \"isso\" se refere ao sol, a lua e as estrelas. Veja como foi traduzido em 1:3." + }, + { + "title": "noite e manhã", + "body": "Isso se refere ao dia completo. O escritor fala do dia todo como se ele fosse dividido em duas partes. Na cultura judaica, um dia começa quando o sol se põe. Veja como foi traduzido em 1:3. (Veja: Merism)\n" + }, + { + "title": "o quarto dia", + "body": "Isso se refere ao quarto dia da existência do universo. Veja como foi traduzido \"o primeiro dia\" em 1:3 e decida se você deveria traduzir isso da mesma maneira." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/01/20.txt b/01/20.txt new file mode 100644 index 0000000..6fdb304 --- /dev/null +++ b/01/20.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "title": "Que haja multidões de criaturas vivas nas águas", + "body": "Isso é uma ordem. Ordenando que seres vivos deveriam encher as águas, Deus as fez existir. Algumas linguagens podem possuir uma palavra que se refere a todos os tipos de peixes e animais marinhos. TA: \"Que as águas sejam cheias de criaturas vivas\" ou \"Que todos os animais que andam vivam nos oceanos\" (Ver: figs_imperative)" + }, + { + "title": "que as aves voem", + "body": "É uma ordem. Ordenando que os pássaros deveriam voar, Deus os fez voar. (Ver: figs_imperative)" + }, + { + "title": "Aves", + "body": "\"Animais que voam\" ou \"coisas voadoras\"" + }, + { + "title": "Por cima da terra", + "body": "\"O espaço vago do céu\" ou \"o céu\"" + }, + { + "title": "Deus criou", + "body": "\"Desta forma Deus criou\"" + }, + { + "title": "grandes animais aquáticos", + "body": "\"Grandes animais que vivem no mar\"" + }, + { + "title": "segundo suas espécies", + "body": "Coisas vivas da mesma \"espécie\" são como aqueles dos quais eles vieram.Veja como você traduziu \"Espécie\" em 1:11" + }, + { + "title": "Segundo suas espécies", + "body": "\"Cada ser voador que tenha asas.\" Se a palavra para pássaros é usada, pode ser mais natural em algumas linguagens simplesmente dizer \"todos os pássaros\" uma vez que todos os pássaros tem asas." + }, + { + "title": "Deus viu que isso era bom", + "body": "Aqui se refere a passários e os peixes. Veja como você traduziu isso em 1:3" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/01/22.txt b/01/22.txt new file mode 100644 index 0000000..30c0e26 --- /dev/null +++ b/01/22.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "os abençoou", + "body": "\"Abençoou os animais que ele fez\"" + }, + { + "title": "Sejais frutíferos e multiplicai-vos", + "body": "Essa é a benção de Deus. Ele mandou os animais do mar produzirem mais animais do mar iguais a eles mesmos, então haveriam vários deles no mar. A palavra \"multiplicar\" explica como eles podem ser frutíferos\". (Ver: figs_doublet and figs_idiom)" + }, + { + "title": "multiplicai-vos", + "body": "\"aumentar grandemente em número\" ou \"ficar em maior número\"" + }, + { + "title": " Que as aves multipliquem-se ", + "body": "È uma ordem. Ordenando que as aves deveriam se multiplicar, Deus as fez se multiplicar.(Ver: figs_imperative)" + }, + { + "title": "aves", + "body": "\"animais que voam\" ou \" coisas voadoras\". Veja como você traduziu isso em 1:20" + }, + { + "title": "Passou noite e manhã", + "body": "Se refere ao dia completo. O escritor fala do dia todo como se ele fosse dividido em duas partes. Na cultura Judaica o dia começa quando o sol se põe.Veja como você traduziu isso em 1:3 (veja:Merism)" + }, + { + "title": "o quinto dia", + "body": "Deus fez essas coisas no quinto dia que o universo existiu. Veja como foi traduzido \"o primeiro dia\" em 1:3 e decida se você deveria traduzir isso da mesma maneira." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/01/24.txt b/01/24.txt new file mode 100644 index 0000000..f8bf11a --- /dev/null +++ b/01/24.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "title": "Que a terra produza criaturas vivas", + "body": "\"Que a terra produza coisas vivas\" ou \"Que vários animais vivam na terra.\" È uma ordem. Ordenando que a terra deveria produzir criaturas vivas, Deus fez a terra produzir criaturas vivas. ver:figs_imperative" + }, + { + "title": "cada uma de acordo com sua própria espécie", + "body": "\"Então que cada espécie de animal produzirá mais de sua própria espécie\"" + }, + { + "title": "animais domésticos, criaturas rastejantes, e animais selvagens na terra", + "body": "Isso mostra que Deus criou todas as espécies de animais. Se a sua linguagem tem outra forma de nomear grupos de animais, você pode usar esta forma nesses grupos." + }, + { + "title": "animais domésticos", + "body": "\"animais que as pessoas procuram\"" + }, + { + "title": "criaturas rastejantes", + "body": "\"animais pequenos\"" + }, + { + "title": "animais selvagens", + "body": "\"animais não domésticos\" ou \"animais perigosos\"" + }, + { + "title": "E assim aconteceu", + "body": "\n\"Aconteceu dessa forma\" ou \"foi isso que aconteceu.\" O que Deus ordenou ocorreu da forma que ele disse que deveria. Essa frase aparece através do capítulo e tem o mesmo significado onde quer que apareça.Veja como você traduziu isso em 1:6" + }, + { + "title": "Deus fez os animais selvagens ", + "body": "\"Dessa forma Deus fez os animais selvagens\"" + }, + { + "title": "Ele viu que isso era bom", + "body": "Aqui se refere a criaturas vivendo na terra. Veja como você traduziu isso em 1:3" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/01/26.txt b/01/26.txt new file mode 100644 index 0000000..956738b --- /dev/null +++ b/01/26.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Façamos", + "body": "A palavra \"façamos\" aqui se refere a Deus. Deus estava dizendo o que ele pretendia fazer. Façamos está no plural.Possíveis razões para o uso do plural são 1) O plural sugere que Deus estava discutindo algo com os anjos que fizeram sua corte celestial ou 2) o plural prefigura a nova implicação do testamento de que Deus existe na forma da Santa Trindade.Algumas traduções dizem \"Farei\" ou \"Irei fazer\". (ver :figs_pronouns)" + }, + { + "title": "o homem", + "body": "\"Humanos\" ou \"pessoas\". Essas palavras não se referem a gênero." + }, + { + "title": " à nossa imagem, conforme a nossa semelhança", + "body": "Essas duas frases significam a mesma coisa e ênfatizam que Deus fez a humanidade para ser como ele.Deus não tem um corpo, isso significa que as pessoas nao se parecem fisicamente com Deus. TA: \"verdadeiramente parecido conosco\" (ver: figs_doublet and figs_pronouns)" + }, + { + "title": "Que ele exerça domínio sobre ", + "body": "\"governe sobre\" ou \"tenha autoridade sobre\"" + }, + { + "title": "Deus criou o homem ... Da sua própria imagem o homem foi criado", + "body": "Essas duas sentenças significam a mesma coisa e ênfatizam que Deus criou as pessoas a sua imagem (Ser: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Deus criou o homem", + "body": "A forma como Deus criou o homem foi diferente da forma que Ele criou todo o resto. Não especifíca que ele criou o homem simplesmente falando, como dos versos anteriores." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/01/28.txt b/01/28.txt new file mode 100644 index 0000000..51cbd41 --- /dev/null +++ b/01/28.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Deus os abençoou", + "body": "a palavra \"os\" se refere ao homem e a mulher que Deus havia criado" + }, + { + "title": "\"Sede frutíferos e multiplicai-vos", + "body": "Deus disse para o homem e a mulher para produzir mais pessoas como eles, e então haveriam vários deles. A palavra \"multiplicai-vos\" Explica como eles poderiam ser frutíferos (Ver: figs_doublet and figs_idiom)" + }, + { + "title": "Enchei a terra", + "body": "Encher a terra de pessoas." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/01/30.txt b/01/30.txt new file mode 100644 index 0000000..346f28c --- /dev/null +++ b/01/30.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Informação geral", + "body": "Deus continua a falar" + }, + { + "title": " cada ave do céu", + "body": "\"todos os pássaros que voam no céu\"" + }, + { + "title": "que tem fôlego de vida", + "body": "\"que sopram\". Essa frase ênfatiza que esses animais tem uma forma diferente de vida das plantas. Plantas não respiram, e eram usadas como comida pelos animais. Aqui \"vida\" significa vida física." + }, + { + "title": "E assim aconteceu", + "body": "\"Aconteceu dessa forma\" ou \"foi isso que aconteceu.\" O que Deus ordenou ocorreu da forma que ele disse que deveria. Essa frase aparece através do capítulo e tem o mesmo significado onde quer que apareça. Veja como você traduziu isso em 1:6" + }, + { + "title": "viu tudo quanto fizera", + "body": "\"de fato\". A palavra \"viu\" aqui da ênfase ao que segue." + }, + { + "title": "e era muito bom", + "body": " Deus viu tudo quanto fizera e era \"muito Bom\" . Veja como você traduziu \" era bom\" em 1:9" + }, + { + "title": "Dia e noite", + "body": "Se refere ao dia completo. O escritor fala do dia todo como se ele fosse dividido em duas partes. Na cultura Judaica o dia começa quando o sol se põe. Veja como você traduziu isso em 1:3 ( Ver: Merism)" + }, + { + "title": "O sexto dia", + "body": "Isso se refere ao sexto dia da existência do universo. Veja como foi traduzido \"o primeiro dia\" em 1:3 e decida se você deveria traduzir isso da mesma maneira.\n" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/02/01.txt b/02/01.txt new file mode 100644 index 0000000..fe0f5f1 --- /dev/null +++ b/02/01.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "title": "os céus", + "body": "''o céu'' ou ''os céus''." + }, + { + "title": "e tudo que neles há", + "body": "''e todos os seres vivos que neles há'' ou ''e todas os grupos de seres vivos neles''." + }, + { + "title": "foram concluídos", + "body": "isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): ''Deus havia terminado de criar''. (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "No sétimo dia, Deus terminou o trabalho que tinha feito", + "body": "Deus não trabalhou nem um pouco no sétimo dia." + }, + { + "title": "terminou", + "body": "Essa é uma expressão idiomática. T.A.: ''finalizou\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": " naquele dia Ele descansou", + "body": "''naquele dia Ele não trabalhou''." + }, + { + "title": "E Deus abençoou o sétimo dia", + "body": "Significados possíveis são: 1) Deus fez com que o sétimo dia produzisse bons resultados; ou 2) Deus disse que o sétimo dia era bom." + }, + { + "title": "e o santificou", + "body": "''e o separou'' ou ''e o chamou para si''." + }, + { + "title": "nele descansou de toda a obra ", + "body": "''nele não trabalhou''." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/02/04.txt b/02/04.txt new file mode 100644 index 0000000..ca228de --- /dev/null +++ b/02/04.txt @@ -0,0 +1,42 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral", + "body": "O restante de Gênseis 2 fala sobre como Deus criou as pessoas no sexto dia." + }, + { + "title": "Esta é a gênese dos céus e da terra", + "body": "''Essa é a narrativa sobre os céus e a terra'' ou ''Essa é a história sobre os céus e a terra''. Possíveis significados são: 1) é um resumo dos eventos descritos em Gênesis 1:1-2:3; ou 2) introduz os eventos descritos em Gênesis 2. Se possivel, traduza isso para que as pessoas possam entender de ambos os jeitos." + }, + { + "title": "foram criados", + "body": "''Deus Yahweh os criou\". No capitulo 1 o autor sempre fala de Deus como ''Deus\", mas no capítulo 2 ele sempre fala de Deus como ''Deus Yahweh\"." + }, + { + "title": "Quando Deus Yahweh fez", + "body": "''Quando Deus Yahweh criou.'' A palavra ''quando'' se refere a todo tempo gasto na criação, não apenas a um dia específico." + }, + { + "title": "Yahweh", + "body": "Esse e é o nome de Deus que Ele revelou ao seu povo no Velho Testamento. Veja a página Traduçãopalavra, sobre Yahweh, falando como se traduz esse termo." + }, + { + "title": "nenhum arbusto no campo", + "body": "Nenhum arbusto crescido na selva que os animais pudessem comer. " + }, + { + "title": "nenhuma planta", + "body": "Nenhuma planta comestível como vegetais ou verduras que tanto animais quanto humanos pudessem comer." + }, + { + "title": "trabalhar", + "body": "Fazer tudo o que for necessário para que as plantas cresçam bem." + }, + { + "title": "neblina ", + "body": "Possíveis significados são: 1) algo como orvalho ou névoa da manhã; ou 2) nascentes de caules subterrâneos." + }, + { + "title": " toda a face do solo ", + "body": "toda a terra." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/02/07.txt b/02/07.txt new file mode 100644 index 0000000..71fa435 --- /dev/null +++ b/02/07.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "formou", + "body": "''moldou'' ou ''fez'' ou ''criou''." + }, + { + "title": "homem ... homem ", + "body": "''um ser humano ... o humano'' ou ''uma pessoa ...a pessoa'' não especificamente uma pessoa do sexo masculino. " + }, + { + "title": "nas narinas", + "body": "''no nariz''." + }, + { + "title": "fôlego de vida", + "body": "''folego que faz as coisa viverem''. Aqui ''vida'' se refere à vida física. " + }, + { + "title": "um jardim", + "body": "Isso pode ter sido um pomar ou uma área com todos os tipos de árvores. " + }, + { + "title": "na direção do oriente", + "body": "''no leste''." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/02/09.txt b/02/09.txt new file mode 100644 index 0000000..9c2448d --- /dev/null +++ b/02/09.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "a árvore da vida", + "body": "''a árvore que dava vida às pessoas''." + }, + { + "title": "vida", + "body": "Aqui isso significa ''vida eterna'' ou vida que não tem fim." + }, + { + "title": "a árvore do conhecimento do bem e do mal", + "body": "''a árvore que dava às pessoas a habilidade de conhecer tanto o bem quanto o mal'' ou ''a árvore que fazia a pessoa que comesse sua fruta capaz de conhecer coisas boas e más''." + }, + { + "title": "do bem e do mal", + "body": "Essa é uma figura de linguagem que se refere a ambos os extremos e a tudo entre eles. T.A.: ''tudo, incluido o bem e o mal''. (Veja: figs_merism) " + }, + { + "title": "no meio do jardim", + "body": "''no centro do jardim\". As duas árvores talvez não estivessem no exato centro do jardim." + }, + { + "title": "Um rio saía do Éden, regava o jardim", + "body": "O jardim era no Éden. O rio continuava a fluir para fora do Éden. T.A.: '' Um rio fluia através do Éden para regar o jardim''." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/02/11.txt b/02/11.txt new file mode 100644 index 0000000..f8c03d3 --- /dev/null +++ b/02/11.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Pisom", + "body": "Essa é a única vez que esse rio é citado na Bíblia. (Veja: translate_names)." + }, + { + "title": "a terra de Havilá", + "body": "''toda a terra chamada Havilá.'' Isso era em algum lugar no Deserto Arábico. (Veja: translate_names)." + }, + { + "title": "onde há ouro", + "body": "Essa frase dá informação sobre Havilá. Algumas línguas traduziriam isso em frases separadas. T.A.: ''Há em Havilá''. (Veja: figs_distinguish)" + }, + { + "title": "Ali existe também bdélio e a pedra de ônix", + "body": "A palavra ''ali'' é colocada à frente da frase para enfatizar. T.A.: ''Isso é também onde as pessoas podem achar bdélio e pedras de ônix''." + }, + { + "title": "bdélio", + "body": "Essa resina vem de uma ávore de bom aroma. A resina é um material pegajoso que sai de algumas árvores e pode queimar. (Veja: translate_unknown)" + }, + { + "title": "a pedra de ônix", + "body": "''pedras de ônix'.' Ônix é um certo tipo de pedra bela. (Veja: translate_unknown)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/02/13.txt b/02/13.txt new file mode 100644 index 0000000..ce680a0 --- /dev/null +++ b/02/13.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Giom", + "body": "Essa é a única menção ao rio na Bíblia. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "percorre toda a terra de Cuxe", + "body": "O rio não cobriu toda a terra, mas alcançou várias partes da terra. " + }, + { + "title": "toda a terra de Cuxe", + "body": "''toda a terra chamada Cuxe''." + }, + { + "title": "que corre pelo oriente da Assíria", + "body": "''que percorre ao leste da cidade de Assíria\". O Rio Tigre flui do norte ao sul. A frase ''que flui ao leste da Assíria'' dá informação sobre onde está o Rio Tigre. Algumas línguas traduziriam isso como uma frase separada. T.A.: ''e flui ao leste da Assíria''. (Vejas: figs_distinguish)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/02/15.txt b/02/15.txt new file mode 100644 index 0000000..3dea369 --- /dev/null +++ b/02/15.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "title": " jardim do Éden", + "body": "''o jardim era no Éden''." + }, + { + "title": "cultivasse", + "body": "''cultivar.'' Isso significa fazer tudo o necessário para que as plantas cresçam bem." + }, + { + "title": "guardasse", + "body": "Guardar contra todo o mal acontecendo nisso." + }, + { + "title": "De toda árvore desse jardim", + "body": "''A fruta de toda ávore no jardim''." + }, + { + "title": "tu", + "body": "Esse pronome é singular. (Veja: figs_you)" + }, + { + "title": " tu poderás comer livremente ... tu não poderás comer", + "body": "Em algumas línguas seria natural dizer primeiro o que não é permitido e só então dizer o que é permitido, como na UDB." + }, + { + "title": "poderás comer livremente", + "body": "''poderás comer sem restriçōes''." + }, + { + "title": "árvore do conhecimento do bem e do mal", + "body": "''a árvore que dá às pessoas a habiliade de entendimento tanto do bem quanto do mal'' ou ''a árvore que faz com que as pessoas que comem sua fruta, se tornem capazes de conhecer coisas boas e más\". Veja como isso foi traduzido em 2:9." + }, + { + "title": " tu não poderás comer", + "body": "''Eu não permitirei que você coma'' (UDB) ou ''você não pode comer''." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/02/18.txt b/02/18.txt new file mode 100644 index 0000000..0098a73 --- /dev/null +++ b/02/18.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Far-lhe-ei uma auxiliadora que lhe seja idônea", + "body": "''Eu farei uma auxiliadora que é apropriada para ele''." + }, + { + "title": "todos os animais do campo e todas as aves dos céus", + "body": "A frase ''do campo'' e ''dos céus'' diz onde os animais e os pássaros normalmente são encontrados. T.A.: ''todos os tipos de animais e pássaros\"." + }, + { + "title": "todos os animais domésticos", + "body": "''todos os animais domésticos que as pessoas cuidam''." + }, + { + "title": "não se achava uma auxiliadora que lhe fosse idônea", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. A.T.: \"não havia companheira que fosse idônea para ele\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/02/21.txt b/02/21.txt new file mode 100644 index 0000000..9125ce9 --- /dev/null +++ b/02/21.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "fez cair um sono profundo sobre o homem", + "body": "\"fez com que o homem dormisse intensamente\". Um sono profundo é o período do sono em que a pessoa não é facilmente perturbada ou acordada." + }, + { + "title": "Com a costela ... Ele fez a mulher", + "body": "''Da costela ... Ele formou a mulher\". A costela foi o material pelo qual Deus fez a mulher." + }, + { + "title": "Esta agora é osso dos meus ossos, e carne da minha carne", + "body": "''Finalmente, esses ossos são como os meus e a sua carne é como a minha carne''. Depois de procurar entre todos os animais por uma parceira e não encontrar uma, Ele finalmente viu alguém que era como ele e poderia ser sua parceira. O homem estava provavelmente expressando seus sentimentos de alívio e felicidade." + }, + { + "title": "carne", + "body": "isso se refere à parte macia do corpo como pele e músculo." + }, + { + "title": "Esta agora é osso dos meus ossos, e carne da minha carne", + "body": "O tradutor poderá querer escrever uma nota de rodapé dizendo: ''A palavra hebraica para ''mulher'' soa como a palavra ''homem'' em hebraico." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/02/24.txt b/02/24.txt new file mode 100644 index 0000000..0d68e8b --- /dev/null +++ b/02/24.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Informações gerais:", + "body": "O que está a seguir é escrito pelo autor. O homem não disse essas coisas." + }, + { + "title": "Por isso", + "body": "''por causa disso''." + }, + { + "title": "o homem seu pai e sua mãe", + "body": "''um homem irá sair da casa de seu pai e de sua mãe.'' Isso é sobre os homens em geral. Não se refere particularmente a nenhum homem em momento algum." + }, + { + "title": "e serão uma só carne", + "body": "Essa expressão idiomática se refere à atividade sexual como se os corpos que estão juntos se tornam um corpo. T.A.: ''seus dois corpos se tornarão um só corpo'' (Veja:figs_idiom)" + }, + { + "title": "Os dois estavam nus", + "body": "A palavra ''eles'' se refere ao homem e à mulher que Deus havia criado. " + }, + { + "title": "nus", + "body": "''não vestindo roupa alguma''." + }, + { + "title": "mas não se envergonhavam", + "body": "''eles não estavam com vergonha por estarem nus''. (UDB)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/03/01.txt b/03/01.txt new file mode 100644 index 0000000..9c1bf00 --- /dev/null +++ b/03/01.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "title": "Ora", + "body": "O escritor está começando uma nova parte da história. " + }, + { + "title": "mais astuta", + "body": "\"mais sagaz\" (UDB) ou \"mais esperta em conseguir o que queria, dizendo mentiras\"." + }, + { + "title": "Deus realmente disse: 'Vós... jardim'?", + "body": "A serpente finge estar surpresa que Deus estabeleceu essa regra. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. Tradução Alternativa (T.A.): \"Estou surpresa que Deus disse: 'Vocês... jardim'\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Vós não devereis comer", + "body": "A palavra \"vós\" é plural e refere-se ao homem e à mulher. (Veja: figs_you)" + }, + { + "title": "Podemos comer... Deus disse: 'Não deveis comer dele", + "body": "Eva disse à serpente o que Deus tinha permitido primeiro, e depois o que Deus tinha proibido. Algumas línguas diriam o que eles foram proibidos primeiro, e depois o que lhes era permitido, como na UDB." + }, + { + "title": "Podemos comer", + "body": "\"Nos é permitido comer\" ou \"Nós temos permissão para comer\"." + }, + { + "title": "Não deveis... não deveis... morrereis", + "body": "A palavra implícita \"vós\" é plural e refere-se tanto ao homem quanto à mulher. (Veja: figs_you)" + }, + { + "title": "Não deveis comer dele", + "body": "\"Vocês não podem comer dele\" ou \"Não comam dele\"." + }, + { + "title": "não deveis tocar nele", + "body": "\"e vocês não devem tocar nele\" ou \"e não toquem nele\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/03/04.txt b/03/04.txt new file mode 100644 index 0000000..f35cd9e --- /dev/null +++ b/03/04.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "morrereis... comerdes... vossos... sereis", + "body": "A palavra implícita \"vós\" faz referência ao homem e à mulher, portanto indica o plural. " + }, + { + "title": "vossos olhos se abrirão", + "body": "\"seus olhos serão abertos\". Essa é uma expressão idiomática que significa \"você tomará conhecimento das coisas\" ou \"você entenderá coisas novas\". Esse significado pode ser dito claramente. T.A.: \"será como se os seus olhos estivessem abertos\" (UDB). (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "conhecendo o bem e o mal", + "body": "Aqui \"o bem e o mal\" é uma figura de linguagem referente aos dois extremos e tudo que há entre eles. Veja como foi traduzido \"conhecimento do bem e do mal\" em 2:9. T.A.: \"conhecendo tudo, incluindo tanto o bem como o mal\". (Veja: figs_merism)" + }, + { + "title": "agradável aos olhos", + "body": "\"a árvore era agradável de se observar\" ou \"era atraente\" ou \"era muito bonita\" (UDB)." + }, + { + "title": "e desejável para dar conhecimento", + "body": "\"e ela queria do fruto da árvore, porque ele poderia torná-la sábia\" ou \"ela queria do fruto, porque ele poderia fazê-la entender o que é certo e errado, assim como Deus entende\". " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/03/07.txt b/03/07.txt new file mode 100644 index 0000000..8e425e4 --- /dev/null +++ b/03/07.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Os olhos dos dois se abriram", + "body": "\"Então seus olhos abriram\" ou \"Eles tomaram conhecimento\" ou \"Eles entenderam\". Veja como \"os seus olhos se abrirão\" foi traduzido em 3:5. " + }, + { + "title": "costuraram", + "body": "\"cingiram\" ou \"uniram\"." + }, + { + "title": "folhas de figueira", + "body": "Se não souberem o que são folhas de figueira, pode ser traduzido como: \"folhas largas de uma figueira\" ou simplesmente \"folhas largas\". " + }, + { + "title": "e fizeram vestimentas para si", + "body": "Eles fizeram isso porque estavam envergonhados. Essa informação implícita pode ser explícita se necessário, como na UDB. T.A.: \"e se vestiram com as folhas, porque eles estavam envergonhados\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "no frescor do dia", + "body": "\"no período do dia em que sopra uma brisa fresca\". " + }, + { + "title": "da presença de Yahweh Deus", + "body": "\"da vista de Yahweh Deus\" ou \"para que Yahweh Deus não os visse\" (UDB) ou \"de Yahweh Deus\". " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/03/09.txt b/03/09.txt new file mode 100644 index 0000000..f05924a --- /dev/null +++ b/03/09.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Onde tu estás?", + "body": "\"Por que você está tentando se esconder de mim?\" (UDB). Deus sabia onde o homem estava. Quando o homem respondeu, ele não disse onde estava mas o porquê ele estava se escondendo. " + }, + { + "title": "tu... te", + "body": "Nos versículos 9 e 11, Deus estava falando com o homem. Idiomas que têm uma forma esoecífica para \"você\" poderia usar essa forma aqui. (Veja: figs_you)" + }, + { + "title": "Ouvi a Tua voz", + "body": "\"Eu ouvi o barulho que Você estava fazendo\". " + }, + { + "title": "Quem te disse ", + "body": "Deus sabia a resposta a essa pergunta. Ele perguntou para forçar Adão a confessar que tinha desobedecido a Deus. (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Comeste... comer?", + "body": "Novamente, Deus sabia que isso tinha acontecido. Traduza essa pergunta de forma a mostrar que Deus estava acusando Adão de desobediência. A sentença pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: \"Você deve ter comido da árvore ... de\". (Veja: figs_rquestion)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/03/12.txt b/03/12.txt new file mode 100644 index 0000000..aa7b31f --- /dev/null +++ b/03/12.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Que fizeste?", + "body": "Deus já sabia o que a mulher tinha feito. Quando Ele fez essa pergunta, Ele estava lhe dando a oportunidade de contá-Lo sobre o acontecido, e estava expressando seu desapontamento com o que ela tinha feito. Muitos idiomas usam perguntas retóricas para repreensão e censura. Se possível, use uma forma que expresse esse desapontamento. Pode ser traduzido também como uma afirmação. T.A.: \"Você fez algo terrível\". (Veja: figs_rquestion)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/03/14.txt b/03/14.txt new file mode 100644 index 0000000..cfef744 --- /dev/null +++ b/03/14.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "tu serás maldita", + "body": "\"maldita serás tu somente\". A palavra \"maldita\" aparece primeiro no Hebraico para enfatizar o contraste entre a benção de Deus sobre os animais e essa maldição sobre a serpente. Essa é uma \"fórmula de maldição\", ou a maneira na qual maldições eram expressas. Ao proferir essa maldição, Deus a concretizou. " + }, + { + "title": "todos os animais domésticos e todos os animais selvagens", + "body": "\"todos os animais que não são selvagens e todas as feras do campo\". " + }, + { + "title": "Rastejarás sobre teu ventre", + "body": "\"É sobre o teu ventre que rastejarás\". As palavras \"é sobre o teu ventre\" enfatizam o contraste entre a maneira como outros animais se moveriam usando suas pernas e a maneira como a serpente se arrastaria sobre sua barriga. Isso também é parte da fórmula de maldição. " + }, + { + "title": "comerás poeira", + "body": "\"é poeira que comerás\". As palavras \"é poeira\" vêm primeiro para enfatizar o contraste entre as plantas acima do solo que outros animais comeriam, e a comida suja no solo que a serpente comeria. Isso é parte da fórmula de maldição. " + }, + { + "title": "inimizade entre ti e a mulher", + "body": "Isso significa que a serpente e a mulher se tornariam inimigas. " + }, + { + "title": "descendente ", + "body": "\"descendência\" ou \"semente\". A palavra \"semente\" refere-se ao que o homem coloca dentro da mulher e faz com que um bebê cresca dentro dela. Semelhantemente à palavra \"descendência\", pode referir-se a mais de uma pessoa, como na palavra \"descendentes\". Tente encontrar uma palavra que seja singular, mas que pode se referir a mais de uma pessoa. " + }, + { + "title": " Este descendente ferirá... Seu calcanhar", + "body": "As palavras \"Ele\" e \"Seu\" referem-se ao descendente da mulher. Se \"descendente\" foi traduzido no plural, isso pode ser traduzido aqui como \"Eles ferirão... Seus calcanhares\"; nesse caso, sugira acrescentar notas de rodapé para explicar que \"eles\" e \"Seus\" são usados para traduzir um pronome singular. (Veja: figs_pronouns)" + }, + { + "title": "ferirá", + "body": "\"esmagar\" ou \"atingir\" ou \"atacar\". " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/03/16.txt b/03/16.txt new file mode 100644 index 0000000..0c2a30d --- /dev/null +++ b/03/16.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Multiplicarei grandemente tua dor", + "body": "\"Eu farei que sua dor aumente muito\" ou \"Eu farei com que sua dor seja muito severa\". " + }, + { + "title": "ao dar à luz", + "body": "\"ao dar à luz a filhos\" ou \"quando você der à luz filhos\" (UDB). " + }, + { + "title": "Teu desejo será para teu marido", + "body": "\"Você terá um desejo forte por seu marido\". Possíveis significados são: 1) \"Você vai querer muito estar com seu marido\" ou 2) \"Você vai querer controlar seu marido\". " + }, + { + "title": "ele governará sobre ti", + "body": "\"ele será seu senhor\" ou \"ele te controla-rá\". " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/03/17.txt b/03/17.txt new file mode 100644 index 0000000..111e526 --- /dev/null +++ b/03/17.txt @@ -0,0 +1,50 @@ +[ + { + "title": "Adão", + "body": "O nome Adão é o mesmo que a palavra em hebraico para \"homem\". Algumas traduções dizem \"Adão\" e outras dizem \"o homem\". Você pode usar qualquer uma das formas, já que se referem à mesma pessoa. " + }, + { + "title": " ouviste a voz da tua mulher ", + "body": "Essa é uma expressão idiomática. \"você obedeceu o que sua mulher disse\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "comeste do fruto da árvore", + "body": "Você pode mencionar o que foi que eles comeram. T.A.: \"comeram o fruto da árvore\" ou \"comeram alguns dos frutos da árvore\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Não comerás dela", + "body": "\"Você não deve comer dela\" ou \"Não coma seu fruto\"." + }, + { + "title": "a terra será amaldiçoada", + "body": "A palavra \"amaldiçoada\" aparece primeiro na sentença para enfatizar que a terra, que antes era \"boa\" (1:10), agora estava debaixo da maldição de Deus (Não há no Português). Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Eu estou amaldiçoando a terra\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "trabalharás duramente ", + "body": "\"fará trabalho duro\"." + }, + { + "title": "para poder comer dela", + "body": "A palavra \"dela\" refere-se à terra e é uma metonímia para as partes das plantas, as quais crescem na terra, e que as pessoas comem. T.A.: \"vocês comerão o que cresce da terra\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "das plantas do campo", + "body": "Possíveis significados são: 1) \"as plantas das quais vocês cuidam em seus campos\" ou 2) \"as plantas silvestres que crescem nos campos abertos\". " + }, + { + "title": "Do suor da tua face ", + "body": "\"Pelo trabalho duro que faz sua rosto suar\". " + }, + { + "title": "comerás o pão", + "body": "Aqui a palavra \"pão\" é uma sinédoque para alimentos em geral. T.A.: \"você comerá alimentos\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "até retornares à terra ", + "body": "\"até que você morra e seu corpo seja enterrado\". Em algumas culturas, eles colocam os corpos de pessoas que morrem em um buraco na terra. O trabalho duro do homem não termina até o momento da sua morte e enterro. " + }, + { + "title": "Porque tu és pó, e ao pó retornarás", + "body": "\"Eu te fiz do pó, então seu corpo se tornará pó novamente\". Traduza as duas ocorrências de \"pó\" com a mesma palavra para mostrar que o homem começa e termina na mesma condição. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/03/20.txt b/03/20.txt new file mode 100644 index 0000000..e2a3601 --- /dev/null +++ b/03/20.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "O homem", + "body": "Algumas traduções dizem \"Adão\"." + }, + { + "title": "chamou a sua mulher de Eva", + "body": "\"deu à sua mulher o nome de Eva\" ou \"nomeou sua mulher de Eva\" (UDB). " + }, + { + "title": "Eva", + "body": "Tradutores podem escrever uma nota de rodapé dizendo: \"O nome Eva soa como a palavra em hebraico que significa 'vivente'\". " + }, + { + "title": "todos os seres vivos", + "body": "As palavras \"seres vivos\" referem-se a pessoas. T.A.: \"todas as pessoas\". (Veja: figs_nominaladj)" + }, + { + "title": "vestimentas de peles", + "body": "\"vestimentas feitas de peles de animais\". " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/03/22.txt b/03/22.txt new file mode 100644 index 0000000..9647736 --- /dev/null +++ b/03/22.txt @@ -0,0 +1,42 @@ +[ + { + "title": "o homem", + "body": "Possíveis significados são: 1) Deus estava se referindo a um humano, o homem, ou 2) Deus estava se referindo aos humanos em geral, então seria o homem e sua mulher. Mesmo que Deus estivesse falando sobre uma pessoa, o que Ele disse se aplicava a ambos. " + }, + { + "title": "como um de nós", + "body": "\"como nós\". O pronome \"nós\" é plural. Veja como foi traduzido \"Façamos\" em 1:26." + }, + { + "title": "conhecendo o bem e o mal", + "body": "Aqui \"o bem e o mal\" é uma figura de linguagem referente aos dois extremos e tudo que há entre eles. Veja como foi traduzido \"conhecimento do bem e do mal\" em 2:9. T.A.: \"conhecendo tudo, incluindo tanto o bem como o mal\". (Veja: figs_merism)" + }, + { + "title": "Não permitirei que ele", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Eu não permitireu Ele\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "árvore da vida", + "body": "\"a árvore que dá vida às pessoas\". Traduzir como em 2:9. " + }, + { + "title": "a terra da qual foi tirado", + "body": "\"pó porque ele havia sido tirado do pó\". Isso não se refere ao lugar específico da terra do qual Deus tirou o homem. " + }, + { + "title": "Então, Deus expulsou o homem", + "body": "\"Deus forçou o homem a sair do jardim\". Isso refere-se ao evento em 3:23, onde diz que \"Yahweh Deus o lançou fora do jardim do Éden\". Deus não lançou o homem fora uma segunda vez. " + }, + { + "title": "para cultivar", + "body": "Isso significa, o que é necessário, para que as plantas cresçam bem. Traduzir como em 2:5." + }, + { + "title": "a fim de proteger o caminho da árvore da vida", + "body": "\"a fim de prevenir que pessoas chegassem à árvore da vida\"." + }, + { + "title": "espada flamejante", + "body": "Possíveis significados são: 1) uma espada da qual saíam chamas ou 2) um fogo que tinha o formato de uma espada. Idiomas que não tem a palavra espada, poderiam usar outra arma, como uma lança ou flecha. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/04/01.txt b/04/01.txt new file mode 100644 index 0000000..a61c434 --- /dev/null +++ b/04/01.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Adão", + "body": "\"o ser humano\" ou \"homem\" (UDB)." + }, + { + "title": "conheceu", + "body": "Na sua língua pode haver uma maneira de dizer isso polidamente. Algumas versões mais novas dizem \"se deitou\". (Veja: figs_euphemism)" + }, + { + "title": "Eu tive um filho homem", + "body": "A palavra para \"homem\" tipicamente descreve um homem adulto, em vez de um bebê ou uma criança. Se isso ficar confuso, poderia ser traduzido como \"filho homem\" ou \"rapaz\" ou \"menino\" ou \"filho\". " + }, + { + "title": "Caim", + "body": "Os tradutores podem querer incluir uma nota de rodapé que diz: \"O nome Caim se parece como a palavra hebreia que significa 'produzir'. Eva lhe chamou Caim, porque ela o concebeu\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Então ela deu à luz", + "body": "Nós não sabemos quando tempo passou entre os nascimentos de Caim e Abel. Eles podem ter sido gêmeos, ou Abel pode ter nascido depois que Eva engravidou de novo. Se possível, use uma expressão que não fale quanto tempo passou. " + }, + { + "title": "lavrava", + "body": "Isso significa que ele fez tudo que precisou fazer, para que as plantas crescessem bem. Veja como \"lavrado\" é traduzido em 2:5." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/04/03.txt b/04/03.txt new file mode 100644 index 0000000..79ff899 --- /dev/null +++ b/04/03.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Passou", + "body": "Essa palavra é usada para marcar o início de uma nova parte da história. Se na sua língua tem uma maneira para fazer isso, você poderia sugerir usar aqui. " + }, + { + "title": "algum tempo", + "body": "Os possíveis significados são 1) \"depois de algum tempo que havia passado\" ou 2) \"no tempo certo\". " + }, + { + "title": "frutos da terra", + "body": "Isso se refere à comida que veio das plantas que ele tinha cultivado. T.A.: \"safras\" ou \"colheita\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "rebanho", + "body": "Isse se refere às partes arrebanhadas de cordeiros que ele tinha matado, era a melhor parte do animal. T.A.: \"algums de seu rebanho\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "agradou", + "body": "\"considerou favoravelmente\" ou \"estava satisfeito com\". " + }, + { + "title": "estava muito furioso", + "body": "Algumas línguas têm uma expressão para fúria tal como \"Ele se enfureceu\" ou \"Sua fúria aumentou\". " + }, + { + "title": "semblante caído", + "body": "Isso significa que a expressão sobre sua face mostrou que ele estava com raiva ou cioso. Alguns idiomas possuem uma expressão idiomática que descreve como aparenta a expressão facial de alguém que está com raiva. (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/04/06.txt b/04/06.txt new file mode 100644 index 0000000..dab1c4a --- /dev/null +++ b/04/06.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Por que tu estás furioso e por que teu semblante está caído?", + "body": "Deus usou esas questões retóricas para dizer a Caim que ele estava errado em estar com raiva e cabisbaixo. Elas também podem ter sido intencionadas a dar uma oportuniadade a Caim para confessar que ele estava errado. (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Mas se tu ... não serás aceito?", + "body": "Deus usou essas questões retóricas para lembrar Caim de algo que ele já deveria saber. T.A.: \"Você sabe que se fizer o que é correto, Eu te aceitarei\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Porám se tu não ... tu podes dominá-lo", + "body": "Deus fala do pecado como se fosse uma pessoa. T.A.: \"Mas se você não fizer o que é correto, voce desejará pecar cada vez ais, e então você fará coisas pecaminosas. Você deve recusar obedecer o pecado\". (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "o pecado espreita ... controlá-lo", + "body": "Aqui pecado é dito como um animal selvagem perigoso que está esperando por uma chance para atacar Caim. T.A.: \"você ficará tão furioso que não será capaz de parar de pecar\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "pecado", + "body": "Idiomas que não têm um nome para \"pecado\", poderiam traduzir isso como \"seu desejo de pecar ou \"as coisas más que você quer fazer\". " + }, + { + "title": "tu podes dominá-lo", + "body": "Yahweh fala do desejo de Caim de pecar como se fosse uma pessoa sobre quem Caim governaria. T.A.: \"você deve controlá-lo, para que não peques\". (Veja: figs_personification)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/04/08.txt b/04/08.txt new file mode 100644 index 0000000..0384f87 --- /dev/null +++ b/04/08.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Caim falou para Abel, seu irmão", + "body": "Alguns idiomas precisarão adicionar uma informação implícita que Caim falou a seu irmão sobre ir ao campo. (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "irmão", + "body": "Abel era o irmão mais novo de Caim. Alguns idiomas podem precisar usar uma palavra para \"irmão mais novo\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "levantou-se contra", + "body": "\"atacou\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Onde está Abel seu irmão", + "body": "Deus sabia que Caim tinha matado Abel, mas Ele fez a Caim essa pergunta, para que Caim respondesse. (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Sou eu o guardador do meu irmão?", + "body": "Caim usou essa questão retórica a fim de evitar contar a verdade. Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: \"Eu não sou o guardião do meu irmão!\" ou \"Cuidar do meu irmão não é meu trabalho!\". (Veja: figs_rquestion)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/04/10.txt b/04/10.txt new file mode 100644 index 0000000..618293d --- /dev/null +++ b/04/10.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "O que fizeste?", + "body": "Deus usa uma questão retórica para responder Caim. Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: \"O que você fez é terrível!\" (UDB). (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "A voz do sangue do teu irmão está clamando a Mim", + "body": "O sangue de Abel é uma metonímia para sua morte, como se fosse uma pessoa clamando a Deus para punir Caim. T.A.: \"O sangue do seu irmão é como uma pessoa clamando a Mim para punir a pessoa que o matou\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "E agora, és maldito pelo solo", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"Eu estou te amaldiçoando, para que você não seja capaz de fazer crescer alimento da terra\". (Veja: figs_activepassive) " + }, + { + "title": "que escancarou a sua boca para receber o sangue do teu irmão ", + "body": "Deus fala da terra como se fosse uma pessoa que beberia o sangue de Abel. T.A.: \"que é encharcada com o sangue do seu irmão\". (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "está em tuas mãos", + "body": "Deus fala da mão de Caim como se tivesse despejado o sangue de Abel na \"boca\" da terra. T.A.: \"que derramou quando você o matou\" ou \"em você\". (Veja: figs_metonymy e figs_synedoche)" + }, + { + "title": "trabalhares", + "body": "Isso significa fazer tudo o necessário para que as plantas cresçam bem. Veja como \"trabalhar\" é traduzido em 2:5. " + }, + { + "title": "o solo não vai produzir", + "body": "O chão é personificado como se fosse uma pessoa que perde força. T.A.: \"o chão não produzirá muito alimento para você\". (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "um fugitivo e um errante", + "body": "Você pode unir essas palavras. T.A.: \"Um errante sem-teto\". (Veja: figs_hendiadys)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/04/13.txt b/04/13.txt new file mode 100644 index 0000000..4c10d63 --- /dev/null +++ b/04/13.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "eu ficarei afastado da Tua presença", + "body": "O termo \"Tua presença\" representa a presença de Deus. T.A.: \"Eu não serei capaz de falar com você\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "um fugitivo e errante", + "body": "Traduza isso como em 4:12." + }, + { + "title": "será vingado sete vezes", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"Eu trarei vingança sobre ele sete vezes\" ou \"Eu punirei aquela pessoa sete vezes tão severamente quanto Eu estou te punindo\" (UDB). (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "não fosse morto", + "body": "\"não matasse Caim\". " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/04/16.txt b/04/16.txt new file mode 100644 index 0000000..351de7f --- /dev/null +++ b/04/16.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Retirou-se Caim da presença de Yahweh", + "body": "Mesmo que Yahweh esteja em todo lugar, essa expressão idiomática fala de Caim como se ele estivesse muito longe. T.A.: \"saiu de onde Yahweh falou com ele\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Node", + "body": "Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé dizendo \"A palavra Node significa 'vagar' \". " + }, + { + "title": "conheceu", + "body": "Seu idioma pode ter uma maneira de dizer isso polidamente. Algumas outras versões dizem \"se deitou\". Veja como isso foi traduzido em 4:1. (Veja: figs_euphemism)" + }, + { + "title": "edificou uma cidade", + "body": "\"Caim construiu uma cidade\". " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/04/18.txt b/04/18.txt new file mode 100644 index 0000000..90e93c9 --- /dev/null +++ b/04/18.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "De Enoque nasceu Irade", + "body": "Está implícito que Enoque cresceu e se casou com uma mulher. T.A.: \"Enoque cresceu e se casou e tornou-se o pai de um filho, cujo nome Enoque deu de Irade\" (UDB). (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Irade gerou a Metusael", + "body": "\"Irade tinha um filho e o chamou de Metusael\". (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Ada ... Zila", + "body": "nomes de mulheres. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/04/20.txt b/04/20.txt new file mode 100644 index 0000000..aec9df5 --- /dev/null +++ b/04/20.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Ada ... Zila", + "body": "Traduza esses nomes como em 4:19." + }, + { + "title": "Ele foi o pai daqueles que habitam em tendas", + "body": "Os possíveis significados são 1) \"Ele era a primeira pessoa a viver em uma tenda\" ou 2) \"Ele e seus descendentes viveram em tendas\". " + }, + { + "title": "que habitam em tendas e possuem gado", + "body": "pessoas que tanto vivem em tendas como também cuidam de animais. " + }, + { + "title": "Ele foi o pai daqueles que tocam harpa e flauta", + "body": "Os possíveis significados são 1) \"Ele foi a primeira pessoa a tocar harpa e flauta\" ou 2) \"Ele e seus descendentes tocavam harpa e flauta\". " + }, + { + "title": "Tubal-Caim, fabricante de ferramentas de bronze e ferro", + "body": "\"Tubal-Caim. Ele fazia ferramentas de bronze e ferro\". (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "ferro", + "body": "Esse é um metal muito forte, usado para fazer ferramentas, utensílios e armas. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/04/23.txt b/04/23.txt new file mode 100644 index 0000000..2a53486 --- /dev/null +++ b/04/23.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Ada ... Zila", + "body": "Traduza esses nomes como em 4:19." + }, + { + "title": "escutai a minha voz ... ouvi as minhas palavras", + "body": "Lameque disse a mesma coisa duas vezes para dar ênfase. Sua voz é uma metonímia para sua pessoa por inteiro. T.A.: \"ouçam cuidadosamente a mim\". (Veja: figs_parallelism e figs_metonymy)" + }, + { + "title": "um homem ... um jovem rapaz", + "body": "Lameque matou somente uma pessoa. (Veja: figs_doublet)" + }, + { + "title": "por ferir-me ... por pisar-me", + "body": "\"porque ele me feriu ... porque ele me pisou\" ou \"porque ele me fere\". (Veja: figs_doublet)" + }, + { + "title": "Se Caim é vingado sete vezes, Lameque", + "body": "Lameque sabe que Deus se vingará de Caim sete vezes. T.A.: \"Já que Deus punirá sete vezes qualquer um que matar Caim, Lameque\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Lameque será vingado setenta e sete vezes", + "body": "sete vezes** - Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"quem quer que me mate, Deus o punirá setenta e sete vezes\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "setenta e sete vezes", + "body": "sete** - 77 (Veja: translate_numbers)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/04/25.txt b/04/25.txt new file mode 100644 index 0000000..766526f --- /dev/null +++ b/04/25.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "a conhecer", + "body": "Em seu idioma pode haver uma maneira de dizer isso polidamente. Algumas outras versões dizem \"se deitou com\". Veja como isso foi traduzido em 4:1. (Veja: figs_euphemism)" + }, + { + "title": "disse: \"Deus me deu outro filho", + "body": "Essa é a razão que ela o chamou de Sete. Isso pode ser dito explicitamente. T.A.: \"e explicou, 'Deus me deu outro filho'\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Sete", + "body": "Os tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diz: \"Esse nome soa como a palavra hebreia que significa \"deu\". (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "A Sete também nasceu um filho", + "body": "Isso pode ser dito explicitamente. T.A.: \"A esposa de Sete deu à luz a um filho\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "invocar o nome de Yahweh", + "body": "Essa é a primeira vez que as pessoas chamaram Deus pelo nome Yahweh. Isso pode ser dito explicitamente. T.A.: \"adorar a Deus usando o nome Yahweh\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/05/01.txt b/05/01.txt new file mode 100644 index 0000000..8558a20 --- /dev/null +++ b/05/01.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Esse é o começo da lista dos descendentes de Adão." + }, + { + "title": " à sua própria semelhança", + "body": "Essa frase que dizer que Deus fez o homem como Ele. Esse versículo não diz de que modos Deus as fez para serem como Ele. Deus não tem corpo, então não quer dizer que as pessoas se pareceriam com Ele. Tradução Alternativa (T.A.): \"verdadeiramente como nós\". Veja como \"conforme a nossa semelhança\" é traduzido em 1:26. (Veja: figs_pronouns)" + }, + { + "title": "quando foram criados", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"quando Eles os criou\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/05/03.txt b/05/03.txt new file mode 100644 index 0000000..d5cd3bf --- /dev/null +++ b/05/03.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "130... 800", + "body": "Tradutores podem escrever os números \"130\" e \"800\" ou a palavra \"cento e trinta\" e \"oitocentos\". (O ULB e o UDB usam numerais se o número tiver três ou mais números; eles usam palavras se o número tiver somente um ou dois números). (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "gerou filhos", + "body": "\"ele teve filhos\"." + }, + { + "title": "à sua semelhança, conforme a sua imagem", + "body": "Essas duas frases significam a mesma coisa. Elas são usadas para lembrar que Deus fez o homem à Sua própria imagem. Veja foi traduzido n fraase similar em 1:26." + }, + { + "title": "Sete", + "body": "Traduza como está traduzido em 4:25." + }, + { + "title": "gerou filhos e filhas", + "body": "\"ele teve mais filhos e filhas.\"." + }, + { + "title": "e morreu", + "body": "Essa frase se repetirá durante o capítulo. Use a palavra comum para \"morreu\"." + }, + { + "title": "Adão viveu 930 anos", + "body": "As pessoas costumavam viver muito tempo. Use sua palavra comum para \"anos\". T.A.: \"Adão viveu um total de novecentos e trinta anos\". (Veja: translate_numbers)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/05/06.txt b/05/06.txt new file mode 100644 index 0000000..fd74422 --- /dev/null +++ b/05/06.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "e gerou Enos", + "body": "Aqui \"gerar\" significa que ele é o seu pai e não seu avô. T.A.: \"Ele teve seu filho Enoque\"." + }, + { + "title": "Enoque", + "body": "Isso é o nome de uma pessoa. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "e gerou filhos e filhas", + "body": "\"e teve mais filhos e filhas\"." + }, + { + "title": "Sete viveu 912 anos", + "body": "\"Sete viveu um total de novecentos e doze anos\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "e morreu", + "body": "Essa frase é repetida durante o capítulo. Use a palavra comum para \"morreu\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/05/09.txt b/05/09.txt new file mode 100644 index 0000000..1ff3a48 --- /dev/null +++ b/05/09.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral: ", + "body": "Esse registro em Gênesis 5:6-27 tem o mesmo formato. Traduza-os de acordo com as notas em 5:6. (Veja: translate_names e translate_numbers)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/05/12.txt b/05/12.txt new file mode 100644 index 0000000..07cb54c --- /dev/null +++ b/05/12.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Este registro em Gênesis 5:6-27 tem o mesmo formato. Traduza-os de acordo com as notas em 5:6. (Veja: translate_names e translate_numbers)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/05/15.txt b/05/15.txt new file mode 100644 index 0000000..07cb54c --- /dev/null +++ b/05/15.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Este registro em Gênesis 5:6-27 tem o mesmo formato. Traduza-os de acordo com as notas em 5:6. (Veja: translate_names e translate_numbers)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/05/18.txt b/05/18.txt new file mode 100644 index 0000000..07cb54c --- /dev/null +++ b/05/18.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Este registro em Gênesis 5:6-27 tem o mesmo formato. Traduza-os de acordo com as notas em 5:6. (Veja: translate_names e translate_numbers)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/05/21.txt b/05/21.txt new file mode 100644 index 0000000..01a13a1 --- /dev/null +++ b/05/21.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "e gerou Matusalém", + "body": "\"ele teve seu filho Matusalém\"." + }, + { + "title": "Matusalém", + "body": "Esse é o nome de um homem. (translate_names)" + }, + { + "title": "Enoque andou com Deus", + "body": "Andar com alguém é uma metáfora para estar em uma relação de proximidade com Ele. T.A.: \"Enoque teve uma relação muito próxima com Deus\" ou \"Enoque viveu em união com Deus\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "e gerou filhos e filhas", + "body": "\"e teve mais filhos e filhas\"." + }, + { + "title": "Enoque viveu 365 anos", + "body": "\"Enoque viveu um total de trezentos e sessenta e cinco anos\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "e desapareceu da terra", + "body": "O verbo \"desapareceu\" se refere a Enoque. Ele não estava mais na terra." + }, + { + "title": "porque Deus o tomou", + "body": "Isso significa que Deus tomou Enoque para estar com Ele (Deus)." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/05/25.txt b/05/25.txt new file mode 100644 index 0000000..32a1b28 --- /dev/null +++ b/05/25.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Este registro em Gênesis 5:6-27 tem o mesmo formato. Traduza-os de acordo com as notas em 5:6. (Veja: translate_names e translate_numbers)" + }, + { + "title": "Lameque", + "body": "Este Lameque é diferente do Lameque em 4:18." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/05/28.txt b/05/28.txt new file mode 100644 index 0000000..350d9b4 --- /dev/null +++ b/05/28.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "e gerou um filho", + "body": "\"teve um filho\"." + }, + { + "title": "Noé", + "body": "O tradutor talvez queira adicionar uma nota de rodapé que diz: \"Esse nome soa como a palavra em hebreu que significa descansar\". (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "de nossas obras e do penoso trabalho de nossas mãos", + "body": "Lameque diz a mesma coisa duas vezes para enfatizar quão penoso o trabalho foi. T.A.: \"de trabalhar tão arduamente com as nossas mãos\". (Veja: figs_doublet e figs_synecdoche)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/05/30.txt b/05/30.txt new file mode 100644 index 0000000..caaba1b --- /dev/null +++ b/05/30.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Lameque viveu 777 anos", + "body": "\"Lameque viveu um total de setecentos e setenta e sete anos\". (Veja: translate_numbers)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/05/32.txt b/05/32.txt new file mode 100644 index 0000000..2b900e8 --- /dev/null +++ b/05/32.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "e gerou", + "body": "\"ele teve seus filhos\". Isso não nos diz se os filhos nasceram no mesmo dia ou em anos diferentes." + }, + { + "title": "Sem, Cam e Jafé", + "body": "Esses filhos talvez não estejam listados na ordem de seus nascimentos. Há uma discordância sobre quem é o mais velho. Evite traduzir isso de modo que pareça que a lista está em ordem de idades." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/06/01.txt b/06/01.txt new file mode 100644 index 0000000..c78eeea --- /dev/null +++ b/06/01.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "E aconteceu que", + "body": "Essa frase é usada aqui para marcar o começo de uma nova parte da história. Se seu idioma tem uma maneira de dizer isso, você pode considerar usar isso aqui." + }, + { + "title": "e nasceram suas filhas", + "body": "Isso pode estar na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): \"As mulheres tiveram filhas\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "filhos de Deus", + "body": "Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé dizendo: \"Não está claro se isso refere-se aos seres celestiais ou aos seres humanos. Em qualquer dos casos, eles eram seres criados por Deus\". Alguns acreditam que essas palavras se referem a anjos que se rebelaram contra Deus, ou seja, espíritos maus ou demônios. Outros pensam que se refere a governantes políticos e poderosos, e outros pensam que deve se referir aos descendentes de Sete." + }, + { + "title": "Meu espírito", + "body": "Aqui Yahweh está falando de Si mesmo e de seu espítiro, o qual é o Espírito de Deus. " + }, + { + "title": "carne", + "body": "Isso significa que eles tem corpos materiais que um dia morrerão. " + }, + { + "title": "os seus dias serão cento e vinte anos", + "body": "Possíveis significados são: 1) a existência das pessoas diminuiria para 120 anos. T.A.: \"Eles não viverião mais que 120 anos\" ou 2) em 120 anos todos morrerão. T.A.: \"Eles viverão apenas 120 anos\". (Veja: translate_numbers)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/06/04.txt b/06/04.txt new file mode 100644 index 0000000..e38563c --- /dev/null +++ b/06/04.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Gigantes", + "body": "pessoas bem altas e grandes." + }, + { + "title": "Isso aconteceu porque", + "body": "\"Os gigantes nasceram porque\"." + }, + { + "title": "filhos de Deus", + "body": "Veja como foi traduzido em 6:2." + }, + { + "title": "que foram homens valentes, homens de renome", + "body": "\"Esses gigantes eram os homens valentes que viveram há muito tempo atrás\" ou \"Esses filhos cresceram e se tornaram lutadores poderosos que viveram há muito tempo atrás\". " + }, + { + "title": "homens valentes", + "body": "homens que são corajosos e vitoriosos na batalha. " + }, + { + "title": "homens de renome", + "body": "\"homens famosos\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/06/05.txt b/06/05.txt new file mode 100644 index 0000000..4af2e00 --- /dev/null +++ b/06/05.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "inclinação", + "body": "\"tendência\" ou \"hábito\"." + }, + { + "title": "os pensamentos de seus corações", + "body": "O escritor fala do coração como se fosse a parte do corpo que pensa. O seu idioma pode usar uma palavra além de \"coração\" para falar sobre a parte da pessoa que pensa. T.A.: \"seus pensamentos internos e secretos\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "entristeceu Seu coração", + "body": "O escritor fala do coração como se fosse a parte do corpo que sente tristeza. Seu idioma pode usar uma outra palavra além de \"coração\" para falar sobre as emoções. T.A.: \"ele estava muito, muito triste sobre isso\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/06/07.txt b/06/07.txt new file mode 100644 index 0000000..29bfebb --- /dev/null +++ b/06/07.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Eu vou extinguir da face da terra... ", + "body": "O escritor fala de Deus matando pessoas como se Deus estivesse limpando sujeira de uma superfície plana. T.A.: \"Eu destruirei a humanidade... para que não haja pessoas na terra\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Eu vou extinguir da face da terra o homem que criei", + "body": "Alguns idiomas precisariam traduzir isso coomo duas sentenças. T.A.: \"Eu criei a humanidade. Eu os removerei\". (Veja: figs_distinguish)" + }, + { + "title": "extinguir", + "body": "\"destruir completamente\". Aqui \"extinguir\" é usado num sentido negativo, pois Deus está falando sobre destruir as pessoas por causa de seus pecados." + }, + { + "title": "Nóe encontrou favor aos olhos de Yahweh", + "body": "\"Yahweh olhou favoravelmente para Noé\" ou \"Yahweh estava satisfeito com Noé\". (UDB)" + }, + { + "title": "aos olhos de Yahweh", + "body": "Aqui \"olhos\" representa a visão ou pensamentos. T.A.: \"na visao de Yahweh\" ou \"nos pensamentos de Yahweh\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/06/09.txt b/06/09.txt new file mode 100644 index 0000000..609aa3d --- /dev/null +++ b/06/09.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Irformação Geral:", + "body": "Começa a hostória de Noé, que continua no capítulo 9." + }, + { + "title": "Estes são os eventos concernentes a Noé", + "body": "\"Esse é o relato de Noé\"." + }, + { + "title": "andava com Deus", + "body": "Veja como foi traduzido em 5:22." + }, + { + "title": "Noé se tronou pai de três filhos", + "body": "\"Noé teve três filhos\" ou \"A esposa de Noé teve três filhos\". " + }, + { + "title": "Sem, Cam e Jafé", + "body": "Tradutores podem adicionar a seguinte nota de rodapé: \"Os filhos não são listados na ordem em que nasceram\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/06/11.txt b/06/11.txt new file mode 100644 index 0000000..7d0420e --- /dev/null +++ b/06/11.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "A terra", + "body": "Possíveis significados são: 1) as pessoas que viveram na terra ou 2) \"A própria terra\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "estava corrompida", + "body": "As pessoas fazendo o que é mal é dito como se fossem comida que apodreceu. T.A.: \"apodreceu\" ou \"era completamente má\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "perante Deus", + "body": "Possíveis significados são: 1) \"na visão de Deus\" ou 2) \"na presença de Yahweh\" como em 4:16." + }, + { + "title": "e estava cheia de violência", + "body": "O escritor fala da violência como se ela fosse algo que poderia ser posto num recipiente e da terra como um recipiente. T.A.: \"e haviam muitas pessoas violentas na terra\" ou \"porque estava cheia de pessoas que faziam coisas más uns com os outros\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "eis que", + "body": "Aqui a palavra \"eis\", nos alerta a prestar atenção à informação inesperada em seguida. " + }, + { + "title": "toda a carne", + "body": "Possíveis significados são: 1) todos os seres humanos ou 2) todos os seres materiais, incluindo humanos e animais. (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "tinha corrompido o seu caminho", + "body": "Como a pessoa se porta é dito como se fosse um caminho ou uma estrada. T.A.: \"parou de viver da maneira que Deus queria\" ou \"se comportou de uma maneira má\". (UDB) (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/06/13.txt b/06/13.txt new file mode 100644 index 0000000..b13abb6 --- /dev/null +++ b/06/13.txt @@ -0,0 +1,46 @@ +[ + { + "title": "toda a carne", + "body": "Veja como foi traduzido em 6:12." + }, + { + "title": "a terra está cheia da violência dos homens", + "body": "\"em todo lugar da terra, pessoas são violentas\"." + }, + { + "title": "vou destruí-los juntamente com a terra", + "body": "\"Eu os destruirei, tanto eles quanto a terra\" ou \"Eu os destruirei quando eu destruir a terra\"." + }, + { + "title": "uma arca", + "body": "Isso se refere a uma caixa muito ampla que seria capaz de flutuar na água mesmo em meio a uma forte tempestade. \"Um grande barco\" ou \"um navio\" ou \"uma balsa\"." + }, + { + "title": "madeira cipreste", + "body": "As pessoas não sabem exatamente que tipo de árvore era. \"Madeira usada para constuir barcos\" ou \"Boa madeira\". " + }, + { + "title": "reveste-a com piche", + "body": "\"espalhe piche em cima\" ou \"pinte-a com piche\". O motivo para fazer isso pode ser expressada claramente: \"para torná-lo a prova d'água\". (UDB) (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "piche", + "body": "Esse é um líquido grosso, grudento e oleoso que as pessoas põe na parte de fora de um barco para impedir a água de passar através das brechas na madeira para o barco." + }, + { + "title": "côvados", + "body": "Um côvado era uma unidade de medida, um pouco menos que meio metro de comprimento. (Veja: translate_bdistance)" + }, + { + "title": "trezentos côvados", + "body": "\"138 metros\". Você pode usar as unidades de medida hebráicas da ULB ou as unidades métricas da UDB ou as unidades da sua própria cultura, se você souber como se comparam às unidades métricas. Você também pode digitar uma nota de rodapé que diz: \"Trezentos côvados é aproximadamente 138 metros\". (Veja: translate_bdistance)" + }, + { + "title": "cinquenta côvados", + "body": "\"vinte e três metros\". (Veja:translate_bdistance)" + }, + { + "title": "trinta côvados", + "body": "\"catorze metros\" (Veja: translate_bdistance)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/06/16.txt b/06/16.txt new file mode 100644 index 0000000..79412fa --- /dev/null +++ b/06/16.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "um teto para a arca", + "body": "Isso era provavelmente um telhado pontudo ou inclinado. Sua finalidade era proteger tudo na arca, da chuva." + }, + { + "title": "côvado", + "body": "Um côvado era um pouco menos que meio metro de comprimento. Veja como isso foi traduzido em 6:15. (Veja: translate_bdistance)" + }, + { + "title": "um em baixo, um segundo e um terceiro", + "body": "\"um piso inferior, um piso central e um piso superior\" ou \"três pisos internos\". (UDB)" + }, + { + "title": "piso", + "body": "\"andar\" ou \"nível\"." + }, + { + "title": "Ouve", + "body": "Deus disse isso a fim de enfatizar que ele faria o que Ele estava prestes a dizer. \"Preste atenção\" ou \"Escute o que eu estou dizendo\". " + }, + { + "title": "Eu trarei um dilúvio", + "body": "\"Eu estou prestes a enviar um dilúvio\" ou \"Eu estou prestes a causar um dilúvio\". (Veja: figs_go)" + }, + { + "title": " toda carne", + "body": "Aqui \"carne\" representa todos os seres materiais, incluindo humanos e animais. (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "que tem fôlego de vida", + "body": "Aqui \"folêgo\" representa vida. T.A.: \"que vive\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/06/18.txt b/06/18.txt new file mode 100644 index 0000000..aeaa847 --- /dev/null +++ b/06/18.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "firmarei uma aliança contigo", + "body": "\"fazer uma aliança entre você e Eu\". " + }, + { + "title": "contigo", + "body": "com Noé." + }, + { + "title": "Tu irás para dentro da arca", + "body": "\"Você entrará na arca\". Algumas traduções dizem, \"Você vai entrar na arca\". " + }, + { + "title": "De toda criatura viva, de toda carne, tu deves trazer para dentro da arca dois de cada espécie", + "body": "\"Você deverá trazer para a arca, dois de cada tipo de ser vivo\". " + }, + { + "title": "criatura", + "body": "um animal que Deus criou." + }, + { + "title": "toda carne", + "body": "Traduza essas palavras como em 6:12." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/06/20.txt b/06/20.txt new file mode 100644 index 0000000..0193ca4 --- /dev/null +++ b/06/20.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "conforme suas espécies", + "body": "\"de cada espécie diferente\"." + }, + { + "title": "coisa rastejante do chão ", + "body": "Isso se refere a animais pequenos que se movem pelo chão (UDB). " + }, + { + "title": "dois de cada tipo", + "body": "Isso se refere a dois de cada tipo de pássaro ou animal." + }, + { + "title": "para mantê-los vivos", + "body": "\"para que você possa mantê-los vivos\". (Veja: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "a ti... para ti", + "body": "Esses se referem a Noé e estão no singular. (Veja: figs_you)" + }, + { + "title": "todo tipo de comida", + "body": "\"comida que pessoas e animais comem\"." + }, + { + "title": "Então Noé fez dessa forma. De acordo com tudo que Deus mandou, ele fez", + "body": "Essas duas sentenças significam a mesma coisa. A segunda setença explica a primeira e enfatiza que Noé obedeceu a Deus. Essas sentenças paralelas podem ser fundidas em uma só. T.A: \"Então Noé fez tudo o que Deus o mandou fazer\". (Veja: figs_parallelism)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/01.txt b/07/01.txt new file mode 100644 index 0000000..31d6922 --- /dev/null +++ b/07/01.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "title": "Informações Gerais: ", + "body": "Os eventos neste capítulo tomam lugar depois que Noé constrói a arca, ajunta comida e coloca na arca. " + }, + { + "title": "Vai...para a arca...traga ", + "body": "\"Entra... na arca...pegue...\" Muitas traduções leem: \"Vai... na arca...toma\". (Veja:figs_go)" + }, + { + "title": "Você ", + "body": "A palavra \"você\" refere-se à Noé no singular. (Veja: figs_you)" + }, + { + "title": "sua familia", + "body": "\"sua moradia\"." + }, + { + "title": "justo diante de Mim ", + "body": "Isto significa que Deus viu Noé como justo. " + }, + { + "title": "nesta geração", + "body": "Isso se refere a todas as pessoas que viviam naquele tempo. Tradução Alternativa (T.A.): \"entre todos aqueles que estão vivendo\"." + }, + { + "title": "animal puro", + "body": "Esse era o animal que Deus permitia que seu povo comesse e sacrificasse. " + }, + { + "title": "animais que não são puros", + "body": "Esses eram os animais que Deus não permitia que seu povo comesse e sacrificasse. " + }, + { + "title": "para preservar a sua espécie ", + "body": "\"então eles terão sua espécie e assim podem viver\" ou \"então, após o dilúvio, os animais vão continuar a viver\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/04.txt b/07/04.txt new file mode 100644 index 0000000..4e0497e --- /dev/null +++ b/07/04.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "quarenta dias e quarenta noites", + "body": "Isso significa quarenta dias. Não era o total de oitenta dias. Tradução Alternativa: \"quarenta dias e noites\"." + }, + { + "title": "Viventes", + "body": "Isso se refere à vida física." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/06.txt b/07/06.txt new file mode 100644 index 0000000..c0f173a --- /dev/null +++ b/07/06.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informações gerais: ", + "body": "Versículos 6-12 se repetem pela segunda vez e dão mais detalhes sobre como Noé foi para a arca com sua família e os animais em 7:1. Esse não é um novo acontecimento. " + }, + { + "title": "veio sobre a terra", + "body": "\"aconteceu\" ou \"veio sobre a terra\"." + }, + { + "title": "por causa das águas do dilúvio", + "body": "\"por causa do dilúvio que viria\" ou \"para escapar das águas do dilúvio\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/08.txt b/07/08.txt new file mode 100644 index 0000000..4140845 --- /dev/null +++ b/07/08.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Informações Gerais:", + "body": "Versículos 6-12 se repetem pela segunda vez e dão mais detalhes sobre como Noé foi para a arca com sua família e os animais em 7:1. Esse não é um novo acontecimento." + }, + { + "title": "animais puros", + "body": "Esse era o animal que Deus permitia que seu povo comesse e sacrificasse" + }, + { + "title": "animais que não são puros", + "body": "Esses eram os animais que Deus não permitia que seu povo comesse e sacrificasse." + }, + { + "title": "de dois em dois", + "body": "Os animais que entraram no barco eram pares de um macho e fêmea. " + }, + { + "title": "Sucedeu que", + "body": "Essa frase é usada aqui para marcar um importante evento na história: o início de um dilúvio. Se sua língua tem uma maneira de fazer isso, você pode considerar usá-la." + }, + { + "title": "depois de sete dias ", + "body": "\"depois de sete dias\" ou \"sete dias depois\"." + }, + { + "title": "as águas inundaram a superfície da terra", + "body": "A informação está implícita. \"Começou a chover\" pode ser feita explícita (UDB). Tradução Alternativa: Começou a chover e a águas do dilúvio vieram sobre a terra\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/11.txt b/07/11.txt new file mode 100644 index 0000000..a0dbabe --- /dev/null +++ b/07/11.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Informações Gerais:", + "body": "Versos 6-12 se repetem pela segunda vez e dão mais detalhes sobre como Noé foi para a arca com sua família e os animais em 7:1. Esse não é um novo acontecimento. " + }, + { + "title": "Quando Noé tinha seiscentos anos", + "body": "\"Quando Noé tinha 600 anos de idade\". (UDB)(Veja: translate_ordinal)" + }, + { + "title": "aos dezessete dias do segundo mês", + "body": "Já que Moisés escreveu o livro, é possível que ele se refira ao segundo mês do calendário hebraico. Mas isto é incerto. (Veja: translate_hebrewmonths e translate_ordinal)" + }, + { + "title": "no mesmo dia", + "body": "Isso se refere ao dia específico quando a chuva começou. Essa frase dá ênfase em como esses eventos maiores aconteceram rapidamente quando chegou o tempo. " + }, + { + "title": "fontes do grande abismo, e as comportas do céu se abriram", + "body": "\"águas debaixo da terra romperam e vieram à superficie da terra\"." + }, + { + "title": "grande abismo", + "body": "Isso se refere ao mar pensava-se ser debaixo da terra. " + }, + { + "title": "comportas do céu se abriram", + "body": "Isso se refere à chuva. Isso descreve o céu como um teto que evita que as águas caiam sobre a terra. Quando as janelas ou comportas do céu foram abertas, a água veio sobre eles. T.A: \" Os céus se abriram\" ou \"As portas do céu se abriram\"." + }, + { + "title": "chuva", + "body": "Se sua linguagem tem uma palavra para grande quantidade de chuva, seria mais apropriado aqui. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/13.txt b/07/13.txt new file mode 100644 index 0000000..e74dfff --- /dev/null +++ b/07/13.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informações gerais: ", + "body": "Versículos 13-18 repetem pela terceira vez e dão mais detalhes sobre como Noé foi à arca com sua família e os animais em 7:1. Esse não é um novo evento. " + }, + { + "title": "Nesse mesmo dia", + "body": "\"Neste dia exatamente.\" Isso se refere ao dia que a chuva começou. Versículos 13-16 dizem o que Noé fez imediatamente antes da chuva começar. " + }, + { + "title": "animal selvagem... gado... animal que rasteja sobre a terra, toda ave", + "body": "Estes quatro grupos são listados para mostrar que todo tipo de animal estava incluído. Se sua linguagem tem um outro modo de agrupar os animais, você pode utilizá-lo, ou usar esses grupos. Veja como isso foi traduzido em 1:24." + }, + { + "title": "animais rastejantes ", + "body": "Isto se refere à animais que rastejam sobre a terra como roedores, insetos, lagartos e cobras. " + }, + { + "title": "conforme a sua espécie", + "body": "\"então cada tipo de animal se reproduzirá em outros de mesma espécie\". Veja como isso foi traduzido em 1:24. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/15.txt b/07/15.txt new file mode 100644 index 0000000..483cf3d --- /dev/null +++ b/07/15.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Informações Gerais: ", + "body": "Versículos 13-18 repetem pela terceira vez e dão mais detalhes sobre como Noé foi à arca com sua família e os animais em 7:1. Esse não é um novo evento. " + }, + { + "title": "Dois de cada carne", + "body": "Aqui \"carne\" representa animais. (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "que têm o sopro de vida ", + "body": "Aqui \"sopro\" representa vida.T.A: \"Aqueles que viveram\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "vieram para Noé", + "body": "Aqui a palavra \"vieram\" pode ser traduzida por \"foram\" (veja:figs_go)" + }, + { + "title": "de cada carne", + "body": "Aqui \"carne\" representa os animais. T.A: \"De todo tipo de animal\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "depois eles", + "body": "O siginificado completo pode ser explicitado. T.A: \"Depois de eles entrarem na arca\". (Veja: figs_explicit) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/17.txt b/07/17.txt new file mode 100644 index 0000000..8e467a1 --- /dev/null +++ b/07/17.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informações Gerais:", + "body": "Versículos 13-18 repetem pela terceira vez e dão mais detalhes sobre como Noé foi à arca com sua família e os animais em 7:1. Esse não é um novo evento." + }, + { + "title": "as águas aumentaram", + "body": "Isso aconteceu durante quarenta dias enquanto as águas continuaram vindo. \"E as águas se tornaram muito profundas\"." + }, + { + "title": "e a arca flutuou", + "body": "\"e isto fez com que a arca flutuasse\"." + }, + { + "title": " cobriram completamente a terra", + "body": "\"o que fez com que a arca subisse do chão\" ou \"a arca flutuou por cima das águas pronfundas\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/19.txt b/07/19.txt new file mode 100644 index 0000000..025790c --- /dev/null +++ b/07/19.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "As águas se avolumaram mais e mais sobre a terra ", + "body": "\"As águas arrasam totalmente a terra\"." + }, + { + "title": " quinze côvados", + "body": "\"seis metros\". Veja como isso foi traduzido em 6:13. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/21.txt b/07/21.txt new file mode 100644 index 0000000..306369d --- /dev/null +++ b/07/21.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "moviam sobre", + "body": "\"moviam por entre\" ou \"vagavam\"." + }, + { + "title": "Todos os seres vivos que se moviam sobre a terra", + "body": "Isso se refere aos animais que se moviam no chão em grandes grupos. " + }, + { + "title": "Todos os seres cujas narinas respiravam o sopro de vida ", + "body": "Aqui \"narinas\" representa todos os animais ou humanos. T.A: \"Todo aquele que respirasse\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": " o sopro de vida ", + "body": "As palavras \"sopro\" e \"vida\" representam o poder que possibilita que as pessoas e animais estejam vivos. (Veja: figs_metonymy) " + }, + { + "title": "morreram", + "body": "Isso refere-se à morte física." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/23.txt b/07/23.txt new file mode 100644 index 0000000..2818fd3 --- /dev/null +++ b/07/23.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Então, todos os seres vivos", + "body": "Se necessário, isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A: \"Então todo ser vivo... pereceu\" ou \"Então o dilúvio destruiu completamente toda criatura viva\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "foram extintos", + "body": "Isto pode ser dito na voz ativa. T.A: \"Deus destruiu todos eles\". (veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "da terra ", + "body": "\"Então eles não estavam mais na terra\"." + }, + { + "title": "aqueles que com ele estavam ", + "body": "\"e todas as pessoas e animais que estavam com ele\"." + }, + { + "title": "E restaram ", + "body": "\"permaneceram\" ou \"viveram\" ou \"permaneceram vivos\". (UDB)" + }, + { + "title": "As águas prevaleceram sobre a terra ", + "body": "\"As águas profundas cobriram toda a terra\" ou \"As águas permaneceram por todo o dilúvio sobre a terra\". (UDB)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/08/01.txt b/08/01.txt new file mode 100644 index 0000000..797b601 --- /dev/null +++ b/08/01.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "lembrou-Se", + "body": "\"Recordou-Se\" ou \"Pensou sobre ele\"." + }, + { + "title": "arca", + "body": "Isso se refere a grande caixa que poderia flutuar sobre a água até em uma tempestade. Tradução Alternativa (T.A.): \"um grande barco\" ou \"um navio\" ou \"um barco de grande porte\". Traduzido assim como em 6:13." + }, + { + "title": "As fontes do abismo e as comportas do céu fecharam-se", + "body": "\"A água parou de sair do chão e a chuva parou\". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Deus fechou as fontes do abismo e as comportas do céu\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "fontes do abismo", + "body": "\"água de baixo da terra\". Veja como é traduzido em 7:11." + }, + { + "title": "as comportas do céu fecharam-se", + "body": "Isso se refere a chuva parando. Descreve o céu como um teto que segura a água em cima dele podendo deixá-la cair sobre a terra. Quando as comportas, ou portas, do céu são fechadas, s água para de vir por ele. T.A.: \"o céu fechado\" ou \"as portas do céu fechadas\". Veja como \"as comportas do céu \" é traduzido em 7:11." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/08/04.txt b/08/04.txt new file mode 100644 index 0000000..c35d4e9 --- /dev/null +++ b/08/04.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "parou", + "body": "\"atracou\" ou \"parou em chão firme\"." + }, + { + "title": "no sétimo mês, no décimo sétimo dia... décimo mês", + "body": "Pelo fato de Moisés ter escrevido este livro, é possível que ele esteja se referindo ao sétimo mês e ao décimo mês do calendário hebreu, mas isso é incerto. (Veja: translate_hebrewmonths e translate_ordinal)" + }, + { + "title": "apareceram", + "body": "Isso poder ser mais explícito: \"apareceu sobre a superfície da água\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/08/06.txt b/08/06.txt new file mode 100644 index 0000000..fcfd100 --- /dev/null +++ b/08/06.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Sucedeu que", + "body": "Essa frase é usada aqui para marcar o começo de uma nova parte da história. Se seu idioma tem uma maneira de fazer isso, você pode considerar usá-lo. T.A.: \"Aconteceu que\"." + }, + { + "title": "Sucedeu que... a janela da arca que ele havia feito", + "body": "A frase \"que ele havia feito\" diz respeito à janela. Alguns idiomas talvez precisem fazer essa frase de forma separada: \"Noé havia feito feito uma janela no barco. Sucedeu que depois de quarenta dias que ele abriu a janela\". (Veja: figs_distinguish)" + }, + { + "title": "corvo", + "body": "um pássaro negro que se alimenta da carne de animais mortos." + }, + { + "title": "ia e voltava", + "body": "Isso significa que o corvo continuava a sair e retornar do barco." + }, + { + "title": "até que as águas se secaram", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"até o vento secar as águas\" ou \"até as águas se secarem\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/08/08.txt b/08/08.txt new file mode 100644 index 0000000..ce038e2 --- /dev/null +++ b/08/08.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": " pousar", + "body": "\"aterrissar\" ou \"descansar\". Isso significa aterrisar em algo, para descansar do vôo." + }, + { + "title": "ela retornou... e a trouxe", + "body": "A palavra \"pomba\" é feminina na língua do autor. Você pode traduzir essa frase com os pronomes \"ela... a\" ou \"ele... o\". Depende de como seu idioma se refere à pomba." + }, + { + "title": "ele... Ele", + "body": "Se você usar pronome masculino para a palavra \"pomba\", talvez você precise inserir o nome de Noé para evitar confusão. \"Noé mandou uma pomba\", \"Noé esticou sua mão\", etc." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/08/10.txt b/08/10.txt new file mode 100644 index 0000000..4f75e93 --- /dev/null +++ b/08/10.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "e eis que", + "body": "\"Prestem atenção\" ou \"Isso é importante\"." + }, + { + "title": "uma folha de oliveira recém colhida", + "body": "\"uma folha que ela acabou de pegar de uma oliveira\"." + }, + { + "title": "colhida", + "body": "\"removida\"." + }, + { + "title": " Ele esperou ainda outros sete dias", + "body": "\"Ele esperou novamente por sete dias\"." + }, + { + "title": "Ela não retornou mais para ele", + "body": "Se as pessoas não entenderem, você pode dizer a razão explicitamente: \"Ela não retornou mais para ele porque ela encontrou lugar para descansar\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/08/13.txt b/08/13.txt new file mode 100644 index 0000000..17736d2 --- /dev/null +++ b/08/13.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Sucedeu que", + "body": "Essa frase é usada aqui para marcar o começo de uma nova parte da história. Se seu idioma tem uma maneira de dizer isso, você pode considerar usá-la\"." + }, + { + "title": "no primeiro dia do primeiro mês do ano seiscentos", + "body": "\"quando Noé tinha 601 anos de idade\". (Veja: translate_ordinal)" + }, + { + "title": "no primeiro dia do primeiro mês", + "body": "Já que Moisés escreveu este livro, é possível que ele esteja se referindo ao primeiro mês do calendário hebreu, mas isso é incerto. (Veja: translate_hebrewmonths e translate_ordinal)" + }, + { + "title": "as águas secaram sobre a terra", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"as águas que cobriam a terra se secaram\" ou \"o vento secou as águas que cobriam a terra\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "a cobertura da arca", + "body": "Isso se refere a uma cobertura que impedia a água de entrar na arca." + }, + { + "title": "eis que", + "body": "A expressão \"eis que\" diz para nós prestarmos atenção na informação importante que vem em seguida. " + }, + { + "title": "No segundo mês, no vigésimo sétimo dia", + "body": "sétimo dia do mês** - \"No vigésimo sétimo dia do segundo mês\". Isso talvez faça referência ao segundo mês do calendário hebreu, mas isso é incerto. (Veja: translate_hebrewmonths e translate_ordinal)" + }, + { + "title": "a terra estava seca", + "body": "\"o chão estava completamente seco\". (UDB)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/08/15.txt b/08/15.txt new file mode 100644 index 0000000..7b2edf7 --- /dev/null +++ b/08/15.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Sai da arca... Faz sair", + "body": "\"Sair... Tomar\". Algumas traduções dizem \"Deixar... Trazer\". (Veja: figs_go)" + }, + { + "title": "toda criatura viva de toda carne", + "body": "\"todo tipo de criatura viva\". Veja como \"toda carne\" é traduzido em 6:11." + }, + { + "title": "frutificar e multiplicar ", + "body": "Isso é uma expressão idiomática. Veja como é traduzido em 1:28. Deus queria que os homens e os animais se reproduzissem, cada um com sua própria espécie, então seriam muitos deles. (Veja: figs_doublet e figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/08/18.txt b/08/18.txt new file mode 100644 index 0000000..d43f368 --- /dev/null +++ b/08/18.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Noé saiu", + "body": "Algumas traduções lêem \"Noé veio para fora\". (Veja: figs_go)" + }, + { + "title": "conforme as suas famílias", + "body": "\"em grupos de seus próprios tipos\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/08/20.txt b/08/20.txt new file mode 100644 index 0000000..f976253 --- /dev/null +++ b/08/20.txt @@ -0,0 +1,66 @@ +[ + { + "title": "construiu um altar para Yahweh", + "body": "\"construiu um altar dedicado a Yahweh\" ou \"construiu um altar para a adoração de Yahweh\". Ele talvez tenha construído com pedras." + }, + { + "title": "animais limpos... pássaros limpos", + "body": "Aqui \"limpo\" significa que Deus permitiu que esses animais para serem usados no sacrifício. Alguns animais não eram usados para o sacrifício e eram chamdos de \"impuros\"." + }, + { + "title": "ofereceu holocaustos", + "body": "Noé matou os animais e depois os queimou completamente como oferta a Deus. T.A.: \"queimou os animais como oferta a Yeahweh\"." + }, + { + "title": "aroma suave", + "body": "Isso se refere ao bom cheiro da carne assada." + }, + { + "title": "disse em Seu coração", + "body": "Aqui a palavra \"coração\" se refere aos pensamentos e emoções de Deus." + }, + { + "title": "amaldiçoar a terra", + "body": "\"fazer sérios danos à terra\" (UDB)" + }, + { + "title": "por causa do homem", + "body": "Isso pode ser explicitado: \"pois a humanidade é pecadora\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "das intenções do seu coração serem más desde a infância", + "body": "\"desde a infância eles têm a tendência de fazer coisas ruins\" ou \"quando eles são novos, eles querem fazer coisas más\"." + }, + { + "title": "apesar das intenções do seu coração", + "body": "Aqui a palavra \"coração\" se refere aos pensamentos, emoções, desejos e vontades. T.A.: \"suas tendências\" ou \"seus hábitos\"." + }, + { + "title": "desde a infância", + "body": "Isso se refere a uma criança mais velha. T.A.: \"desde sua juventude\"." + }, + { + "title": "Enquanto a terra permanecer", + "body": "\"Enquanto a terra durar\" ou \"Até quando a terra existir\"." + }, + { + "title": "semeadura", + "body": "\"tempo de plantar\"." + }, + { + "title": "frio e calor, verão e inverno", + "body": "Essas duas expressões se referem às duas condições climáticas principais do ano. O tradutor pode usar expressões locais. (Veja: figs_merism)" + }, + { + "title": "verão", + "body": "o calor, tempo seco do ano." + }, + { + "title": "inverno", + "body": "o frio, tempo húmido ou nevoso do ano." + }, + { + "title": "não cessarão", + "body": "\"não cessarão de existir\" ou \"não cessarão de acontecer\". Isso pode ser expressado de um jeito positivo. T.A.: \"vai continuar\". (Veja: figs_doublenegatives)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/10/01.txt b/10/01.txt new file mode 100644 index 0000000..85d4f7c --- /dev/null +++ b/10/01.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Estes eram os descendentes dos filhos de Noé", + "body": "\"Este é o relato dos filhos de Noé\". Esta frase apresenta o relato dos descendentes de Noé em Gênesis 10: 1-11: 9." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/10/02.txt b/10/02.txt new file mode 100644 index 0000000..d735968 --- /dev/null +++ b/10/02.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Os descendentes de Javã repartiram entre si as terras do litoral", + "body": "\"Os filhos e descendentes de Javã se separaram e se mudaram para as terras e ilhas\"." + }, + { + "title": "terras do litoral", + "body": "Isto se refere a pessoas que viviam ao longo da costa e nas ilhas." + }, + { + "title": "as terras", + "body": "\"sua terra natal\". Estes são os lugares em que as pessoas se mudaram e moraram." + }, + { + "title": " segundo a sua propria língua", + "body": "\"Cada grupo de pessoas falava sua própria língua\" ou \"Os grupos de pessoas se dividiam de acordo com suas línguas\". O modo como essas línguas surgiram será mais detalhado no capítulo seguinte.\n" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/10/06.txt b/10/06.txt new file mode 100644 index 0000000..267bc6c --- /dev/null +++ b/10/06.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Mizraim", + "body": "Mizraim é o nome hebreu para \"Egito\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/10/08.txt b/10/08.txt new file mode 100644 index 0000000..17f8d14 --- /dev/null +++ b/10/08.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "caçador", + "body": "Os possíveis significados são: 1)\"guerreiro poderoso\" 2) \"homem poderoso\" 3) \"dominador poderoso\"." + }, + { + "title": "diante de Yahweh", + "body": "Possíveis significados são 1) \"à vista de Yahweh\" ou 2) \"com ajuda de Yahweh\"." + }, + { + "title": " por isso que é dito", + "body": "Isso introduz um provérbio. Seu idioma pode apresentar proverbios e poemas de uma maneira diferente. AT: \"Esta é a razão pela qual as pessoas dizem\". (Veja: [[\"en:ta:workbench:translate:writingstyles_proverbs]])\n \n" + }, + { + "title": "Os primeiros centros", + "body": "Possíveis significados são 1) os primeiros centros que desenvolveu ou 2) as cidades importantes." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/10/11.txt b/10/11.txt new file mode 100644 index 0000000..7f3d0dd --- /dev/null +++ b/10/11.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "ele partiu para a Assíria", + "body": "\"Ninrode foi para Assíria\"." + }, + { + "title": "Mizraim gerou ", + "body": "A lista dos descendentes de Noé continua." + }, + { + "title": "Mizraim", + "body": "Mizraim era um dos filhos de Cam. Seus descendentes se tornaram pessoas do Egito. Mizraim é o nome hebraico do Egito." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/10/15.txt b/10/15.txt new file mode 100644 index 0000000..b37b533 --- /dev/null +++ b/10/15.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "jebusitas, o amoritas, o girgaseitas", + "body": "Esses nomes se referem a grupos maiores de pessoas que descendiam de Canaã." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/10/19.txt b/10/19.txt new file mode 100644 index 0000000..c2cd552 --- /dev/null +++ b/10/19.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "fronteira", + "body": "\"território\" ou \"fronteira do seu território\".\n \n" + }, + { + "title": "de Sidon, na direção de Gerar, até Gaza", + "body": "A direção sul pode ser declarada explicitamente, se necessário. Tradução: \"da cidade de Sidon, no norte, até o sul da cidade de Gaza, que está perto de Gerar\". (Veja: figs_explicit)\n \n" + }, + { + "title": "em direção a Gerar, até Gaza; indo em direção a Sodoma, Gomorra, Admã e Zeboim, até Lasa", + "body": "A direção \"leste\" ou \"interior\" pode ser declarada explicitamente, se necessário. AT: \"então, a leste, para as cidades de Sodoma, Gomorra, Adma e Zeboim, até Lasha\". (Veja: Assumed Knowledge and Implicit Information]])\n \n\n" + }, + { + "title": "Esses foram os descendentes de Cam", + "body": "A palavra \"estes\" refere-se às pessoas e grupos de pessoas que foram listados nos versículos 10: 6." + }, + { + "title": "suas línguas", + "body": "\"divididos de acordo com sua língua\". O modo como essas línguas surgiram será mais detalhado no capítulo seguinte." + }, + { + "title": "suas terras", + "body": "\"na sua terra natal\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/10/21.txt b/10/21.txt new file mode 100644 index 0000000..652cfde --- /dev/null +++ b/10/21.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Sem\n", + "body": "Sem era um dos três filhos de Noé que foram com ele na arca durante o dilúvio mundial descrito no livro de Gênesis.\n* Sem era o antepassado de Abraão e seus descendentes.\n* Os descendentes de Shem são conhecidos como \"semitas\" que falam línguas \"semíticas\", como hebraico e árabe.\n* A Bíblia registra a duração da vida de Sem para ser quase 600 anos.\n\nVeja também:\nAbraham, Abram\nArábia, árabe\narca\ninundar\nNoé" + }, + { + "title": "Jafé", + "body": "Jafé era um dos três filhos de Noé.\nDurante o dilúvio mundial que cobriu toda a terra, Jafé e seus dois irmãos estavam com Noé na arca, junto com suas esposas.\n*Os filhos de Noé geralmente estão listados na ordem, \"Shem, Ham e Japheth\". Isso indica que Jafé era o irmão mais novo.\n\nVeja também:\narca\ninundar\npresunto\nNoé\nSem" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/10/24.txt b/10/24.txt new file mode 100644 index 0000000..1175d5c --- /dev/null +++ b/10/24.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Arfaxade", + "body": "Arfaxade era um dos filhos de Sem." + }, + { + "title": "Pelegue", + "body": "Os tradutores podem adicionar uma nota de nota de rodapé que diz: \"O nome Pelegue significa 'divisão'\"." + }, + { + "title": "a terra estava dividida", + "body": "Isso pode ser ativado. A.T.: \"as pessoas da terra se dividiram\" ou \"as pessoas da terra separadas umas das outras\" ou \"Deus dividiu os povos da terra\" (Veja: figs_ activepassive)\n \n" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/10/26.txt b/10/26.txt new file mode 100644 index 0000000..f198c34 --- /dev/null +++ b/10/26.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Joctã", + "body": "Joctã era um dos filhos de Eber. (Veja: translate_name)" + }, + { + "title": "Todos esses ", + "body": "\"esses\" aqui refere-se aos filhos de Joctã. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/10/30.txt b/10/30.txt new file mode 100644 index 0000000..76690d9 --- /dev/null +++ b/10/30.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "O território deles", + "body": "\"A terra que eles controlavam\" ou \"A terra em que viviam\"." + }, + { + "title": "Estes foram os descendentes de Sem", + "body": "A palavra \"estes\" se refere aos descendentes de Sem (10:21)." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/10/32.txt b/10/32.txt new file mode 100644 index 0000000..2437bcb --- /dev/null +++ b/10/32.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Essas são as famílias", + "body": "Isso faz referência a todas as pessoas listadas em 10: 1." + }, + { + "title": "segundo ", + "body": "\"de acordo com\"." + }, + { + "title": "A partir destas famílias se formaram as nações e se dispersaram sobre toda a terra", + "body": "\"A partir desses clãs, as nações se separaram e se espalharam sobre a terra\" ou \"Esses clãs foram divididos um do outro e formaram as nações da terra\".\n \n" + }, + { + "title": "depois do dilúvio", + "body": "Isso pode ser indicado de forma clara ou mais explícita. A.T.: \"após do dilúvio que destruiu a Terra\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/11/01.txt b/11/01.txt new file mode 100644 index 0000000..71d39e8 --- /dev/null +++ b/11/01.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Agora (Não há no português)", + "body": "Essa palavra mostra que o escritor está começando uma nova parte da história. Se na sua língua houver uma palavra equivalente, você pode usá-la aqui. " + }, + { + "title": "O mundo", + "body": "todas as pessoas na terra. (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "uma só língua e uma só maneira de falar", + "body": "Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa, para enfatizar que todas as pessoas falavam a mesma língua. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Partindo", + "body": "\"migraram\" ou \"moveram-se ao longo\". " + }, + { + "title": "oriente", + "body": "Os possíveis significados são: 1) \"no Leste\" ou, 2) \"do Leste\" ou, 3) \"para o Leste\". A opção preferida é \"no Leste\", porque Sinar está no Leste, de onde os estudiosos acreditam que a arca veio para repousar." + }, + { + "title": "se estabeleceram", + "body": "pararam de andar de um lugar para outro e começaram a viver em uma localidade. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/11/03.txt b/11/03.txt new file mode 100644 index 0000000..ff1ad54 --- /dev/null +++ b/11/03.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Vinde", + "body": "Se na sua língua há uma maneira de solicitar com insistência ou ordenar pessoas a começar a trabalhar, como no inglês \"Vamos!\", você pode usar isso aqui. " + }, + { + "title": "e queimemo-los bem", + "body": "As pessoas fabricam tijolos de argila e os aquecem em um forno muito quente para fazer com que fiquem duros e fortes." + }, + { + "title": "piche", + "body": "um líquido preto, grosso e pegajoso, que sai da terra." + }, + { + "title": "argamassa", + "body": "Essa é uma substância feita de cal, argila, areia e água, usada para colar pedras ou tijolos." + }, + { + "title": "façamos para nós um nome", + "body": "\"Façamos nossa reputação grande\". " + }, + { + "title": "nome", + "body": "\"reputação\". " + }, + { + "title": "nos espalhemos", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): \"nós nos separaremos cada um do outro e viveremos em diferentes lugares\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/11/05.txt b/11/05.txt new file mode 100644 index 0000000..1abb56e --- /dev/null +++ b/11/05.txt @@ -0,0 +1,42 @@ +[ + { + "title": "filhos dos homens", + "body": "\"as pessoas\"." + }, + { + "title": "desceu", + "body": "A informação acerca de onde ele desceu de, pode ser dito explicitamente: \"desceu do céu\". Isso não fala como ele desceu. Use uma palavra abrangente com o sentido de \"desceu\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "ver", + "body": "\"observar\" ou \"olhar com mais cuidado\". " + }, + { + "title": "um só povo, e falam uma só língua", + "body": "Todas as pessoas eram um grande grupo e todas elas falavam a mesma língua. " + }, + { + "title": "Isso é o que começaram a fazer", + "body": "Os possíveis significados são: 1) \"eles começaram a fazer isso\", significa que eles começaram a construir a torre, mas não foi terminada, ou 2) \"isso é apenas a primeira coisa que eles tinham feito\", significa que no futuro eles fariam grandes coisas. " + }, + { + "title": "agora não haverá restrição alguma para tudo que intentarem fazer", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"qualquer coisa que intentarem fazer, será possível para eles\". (Veja: figs_doublenegatives)" + }, + { + "title": "Vinde", + "body": "Se na sua língua há uma maneira de solicitar com insistência ou ordenar pessoas a começaram a trabalhar, como o inglês \"Vamos!\", você pode usar isso aqui. Veja como isso foi traduzido em 11:2. " + }, + { + "title": "desçamos", + "body": "A partícula \"-mos\" está no plural, como se referisse a Deus. Alguns traduzem isso \"deixe-me descer\" ou \"Eu descerei\". Se você fizer isso, sugira adicionar uma nota de rodapé para dizer que o pronome está no plural. Veja a nota em \"façamos\" em 1:26. (Veja: figs_pronouns)" + }, + { + "title": "confundamos ali sua língua", + "body": "Isso significa que Yahweh faria com que pessoas, todas sobre a terra, parassem de conversar na mesma língua. T.A.: \"confundiu a língua deles\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "para que não entendam uns aos outros", + "body": "Esse era o propósito de confundir a língua deles. T.A.: \"para que eles não sejam capazes de entender o que cada um está dizendo\" (UDB). (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/11/08.txt b/11/08.txt new file mode 100644 index 0000000..e09b6e8 --- /dev/null +++ b/11/08.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "dali", + "body": "\"da cidade\". " + }, + { + "title": "foi chamada Babel, porque foi ali que Yahweh confundiu", + "body": "O nome \"Babel\" soa como uma palavra que significa \"confundiu\". Tradutores podem querer adicionar uma nota de rodapé sobre isso. " + }, + { + "title": "confundiu a língua de toda a terra", + "body": "Isso significa que Yahweh fez com que as pessoas, todas sobre a terra, não mais falassem a mesma língua. T.A.: \"confundiu a língua de toda a terra\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/11/10.txt b/11/10.txt new file mode 100644 index 0000000..edce65c --- /dev/null +++ b/11/10.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "O resto desse capítulo lista a linha dos descendentes de Sem até Abraão. " + }, + { + "title": "Estas são as gerações de Sem", + "body": "Essa sentença começa a lista dos descendentes de Sem. " + }, + { + "title": "dilúvio", + "body": "Esse é o dilúvio da época de Noé, quando as pessoas tinham se tornado tão más que Deus enviou um dilúvio para cobrir a terra. " + }, + { + "title": "quando gerou Arfaxade", + "body": "\"teve seu filho Arfaxade\" ou \"seu filho Arfaxade, nasceu\". " + }, + { + "title": "Arfaxade", + "body": "nome de um homem. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "cem anos ... dois ... quinhentos", + "body": "Tradutores podem escrever as palavras ou os numerais \"100\", \"2\" e \"500\". (A ULB e a UDB têm palavras se o número tem somente uma ou duas palavras; eles têm numerais, se o número tem três ou mais palavras. (Veja: translate_numbers)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/11/12.txt b/11/12.txt new file mode 100644 index 0000000..f669d9a --- /dev/null +++ b/11/12.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "quando gerou Selá", + "body": "\"seu filho Selá nasceu\". " + }, + { + "title": "Selá", + "body": "nome de um homem. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/11/14.txt b/11/14.txt new file mode 100644 index 0000000..31d2f72 --- /dev/null +++ b/11/14.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "A narrativa em Gênesis 11:12-25 tem o mesmo formato. Traduza isso da mesma forma que foi traduzido em 11:12. (Veja: translate_names) (Veja: translate_numbers)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/11/16.txt b/11/16.txt new file mode 100644 index 0000000..6e3c8ad --- /dev/null +++ b/11/16.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral ", + "body": "A narrativa em Gênesis 11:12-25 tem o mesmo formato. Traduza isso da mesma forma que foi traduzido em 11:12. (Veja: translate_names) (Veja: translate_numbers)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/11/18.txt b/11/18.txt new file mode 100644 index 0000000..31d2f72 --- /dev/null +++ b/11/18.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "A narrativa em Gênesis 11:12-25 tem o mesmo formato. Traduza isso da mesma forma que foi traduzido em 11:12. (Veja: translate_names) (Veja: translate_numbers)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/11/20.txt b/11/20.txt new file mode 100644 index 0000000..31d2f72 --- /dev/null +++ b/11/20.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "A narrativa em Gênesis 11:12-25 tem o mesmo formato. Traduza isso da mesma forma que foi traduzido em 11:12. (Veja: translate_names) (Veja: translate_numbers)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/11/22.txt b/11/22.txt new file mode 100644 index 0000000..31d2f72 --- /dev/null +++ b/11/22.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "A narrativa em Gênesis 11:12-25 tem o mesmo formato. Traduza isso da mesma forma que foi traduzido em 11:12. (Veja: translate_names) (Veja: translate_numbers)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/11/24.txt b/11/24.txt new file mode 100644 index 0000000..9b4627c --- /dev/null +++ b/11/24.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "A narrativa em Gênesis 11:12-25 tem o mesmo formato. Traduza isso da mesma forma que foi traduzido em 11:12. (Veja: translate_names) (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "Abrão, Naor e Harã", + "body": "Nós não sabemos a ordem dos nascimentos de seus filhos. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/11/27.txt b/11/27.txt new file mode 100644 index 0000000..5cd538f --- /dev/null +++ b/11/27.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Estes são so descendentes de Terá", + "body": "Essa sentença introduz um relato dos descendentes de Terá. Gênesis 11:27 a 25:11 conta sobre os descendentes de Terá, particularmente seu filho Abraão. T.A.: \"Isso é um relato dos descendentes de Terá\". (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Harã morreu na presença do seu pai Terá", + "body": "Isso significa que Harã morreu enquanto seu pai ainda vivia. T.A.: \"Harã morr;meu enquanto seu pai, Terá, estava com ele\". (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/11/29.txt b/11/29.txt new file mode 100644 index 0000000..ae7ad7c --- /dev/null +++ b/11/29.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "tomaram mulheres", + "body": "\"casaram-se com mulheres\". " + }, + { + "title": "Iscá", + "body": "Esse é um nome feminino. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Agora (Não há no português)", + "body": "Essa palavra é usada para introduzir uma nova informação sobre Sarai, que se tornará importante nos últimos capítulos. Se você preferir, pode usá-la no texto. " + }, + { + "title": "estéril", + "body": "Esse termo descreve uma mulher que é fisicamente incapaz de conceber ou dar à luz a um filho. (Veja: figs_euphemism)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/11/31.txt b/11/31.txt new file mode 100644 index 0000000..4972f69 --- /dev/null +++ b/11/31.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "seu", + "body": "Aqui a palavra \"seu\" refere-se a Terá. " + }, + { + "title": "Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão", + "body": "por lei, a esposa de seu filho Abrão** - \"sua nora Sarai, que era a esposa do seu filho Abrão\". " + }, + { + "title": "Harã ... Harã", + "body": "Esses são dois diferentes nomes e eles são ditos diferentemente no hebráico. Um se refere a uma pessoa e o outro a uma cidade. (O som do \"h\" no nome da cidade, tem um som mais alto que o \"h\" no nome da pessoa). Você pode escolher soletrá-los diferentemente em sua língua para mostrar isso. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/12/01.txt b/12/01.txt new file mode 100644 index 0000000..4647494 --- /dev/null +++ b/12/01.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Então ", + "body": "Esta palavra é usada para marcar uma nova parte da história. " + }, + { + "title": "Saia da tua terra, e do meio dos teus parentes", + "body": "\"Sai da tua terra, de sua familia\"." + }, + { + "title": "E farei de ti uma grande nação", + "body": "Aqui \"você\" é singular e refere-se a Abrão, mas Abrão representa seus descendentes. T.A: \"Eu começarei uma grande nação através de ti\" ou \"Eu farei seus descendentes se tornarem uma grande nação\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "e farei teu nome grande", + "body": "A palavra \"nome\" representa a reputação de uma pessoa. T.A: \"e farei você famoso\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "tu serás uma benção", + "body": "As palavras \"para outras pessoas\" é entendida. T.A: \"você será uma benção para outras pessoas\". (Veja: figs_ellipsis) " + }, + { + "title": "amaldiçoarei os que te amaldiçoarem", + "body": "\"Eu amaldiçoarei todo aquele que te tratar de modo vergonhoso\" ou \"se alguém te tratar como inútil, eu o amaldiçoarei\"." + }, + { + "title": "Através de ti, todas as famílias da terra serão abençoadas", + "body": "Isto pode ser dito no modo ativo. T.A: \"Eu vou abençoar todas as familias da terra através de você\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "através de você", + "body": "\"Por sua causa\" ou \"Porque eu tenho te abençoado\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/12/04.txt b/12/04.txt new file mode 100644 index 0000000..d0e56b2 --- /dev/null +++ b/12/04.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "riquezas", + "body": "Isto inclui animais e propriedades não-viventes." + }, + { + "title": " as pessoas que haviam adquirido ", + "body": "Os possíveis significados são: 1) \"Os escravos que ele acumulou\" (UDB) OU 2) \"As pessoas que eles tinham e se ajuntaram para estar com eles\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/12/06.txt b/12/06.txt new file mode 100644 index 0000000..3a8a9d6 --- /dev/null +++ b/12/06.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Abrão atravessou a terra", + "body": "Apenas o nome de Abrão é mencionado porque ele era o patriarca de sua família. Deus tem dado a ele o comando para levar sua familia para lá. Tradução alternativa (T.A.): \"Então Abrão e sua família atravessaram a terra\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "a terra ", + "body": "\"a terra de Canaã\"." + }, + { + "title": "o carvalho de Moré", + "body": "Moré provavelmente é o nome do lugar. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Yahweh apareceu para Abrão ", + "body": "\"Yahweh, porque ele apareceu a Abrão\" ." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/12/08.txt b/12/08.txt new file mode 100644 index 0000000..4222971 --- /dev/null +++ b/12/08.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "onde armou sua tenda", + "body": "Abrão tinha muita pessoas com ele enquanto viajava. As pessoas se mudavam de lugar para lugar vivendo em tendas. T.A: \"eles armavam suas tendas\"." + }, + { + "title": "e invocou pelo Seu nome", + "body": "\"Orou em nome de Yahweh\" ou \"adorou a Yahweh\"." + }, + { + "title": "Então Abrão partiu dali ", + "body": "\"Então Abrão pegou sua tenda e continuou sua jornada\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "em direção ao Neguebe", + "body": "\"para a região de Neguebe\" ou \"para o sul\" ou \"Ao sul do deserto de Neguebe\". (UDB) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/12/10.txt b/12/10.txt new file mode 100644 index 0000000..fdf9392 --- /dev/null +++ b/12/10.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "E houve fome", + "body": "A safra não tinha crescido suficientemente na estação. Isto pode ser dito de forma explícita. T.A: \"Tinha uma escassez de comida\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Na terra", + "body": "\"na área\" ou \"na terra em que Abrão estava vivendo\"." + }, + { + "title": "ele estava se aproximando", + "body": "Os possíveis significados são 1) \"Foi mais ao sul\" (UDB) ou 2) \"Saiu de Canaã à.\" Seria melhor traduzir isto usando palavras usuais para ir de um lugar alto para um lugar baixo." + }, + { + "title": "irão matar-me... manterão viva.", + "body": "A razão porque eles matariam Abrão, pode ser colocada explícita. \"eles me matarão então podem se casar com você\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "e minha vida será poupada por tua causa", + "body": "Isto pode ser colocado na forma ativa. T.A: \"Então, por isso, por sua causa, eles não me matarão\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/12/14.txt b/12/14.txt new file mode 100644 index 0000000..1ec5134 --- /dev/null +++ b/12/14.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Aconteceu que", + "body": "Os possíveis significados são 1) Esta frase pode ser usada para marcar onde as ações começaram, e se sua língua tiver um modo de dizer isto, considere usar aqui ou 2) \"E foi isto que aconteceu\". (UDB). " + }, + { + "title": "os egípcios viram", + "body": "\"Os oficiais de Faraó viram Sarai\" ou \"os oficiais do rei a viram\". (UDB)" + }, + { + "title": "mulher foi levada para a casa do Faraó", + "body": "Isto pode ser colocado na forma ativa. T.A: Faraó a tomou para sua casa\" ou \"Faraó tinha soldados que a levaram para a casa dele\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "a mulher", + "body": "Sarai." + }, + { + "title": "casa de Faraó", + "body": "Os possíveis significados são 1) \"Família de Faraó\" que é sua mulher ou 2) \"Casa de Faraó\" ou \"Palácio de Faraó\", um eufemismo para Faraó fazer dela, uma de suas mulheres. (Veja: figs_euphemism)" + }, + { + "title": "por causa", + "body": "\"Por causa de Sarai\" ou \"Por causa dela\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/12/17.txt b/12/17.txt new file mode 100644 index 0000000..49326c6 --- /dev/null +++ b/12/17.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "por causa de Sarai, mulher de Abrão", + "body": "Isto pode ser feito mais explícito. T.A: Por causa da intenção de Faraó de levar Sarai, mulher de Abrão, pra ser sua esposa\". (Veja: figs_explicit) " + }, + { + "title": "Faraó chamou Abrão", + "body": "\"Faraó chamou Abrão\" ou \"Faraó ordenou a Abrão para ir até ele\"." + }, + { + "title": "O que é isto que fizeste?", + "body": "Faraó usou essa pergunta retórica para mostrar quanta raiva tinha do que Abrão fez a ele. Isto pode ser colocado como exclamação. T.A: \"Você fez uma coisa terrível para mim\". (UDB) (Ver: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Então Faraó deu ordens a seus homens a respeito dele", + "body": "\"Então Faraó direcionou seus oficiais à respeito de Abrão.\"" + }, + { + "title": "e levaram-no embora, junto com sua esposa e tudo o que possuía", + "body": "\"e os oficiais mandaram Abrão para long de Faraó, com sua esposa e todas as suas posses.\" " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/01.txt b/13/01.txt new file mode 100644 index 0000000..1a6718e --- /dev/null +++ b/13/01.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "deixou", + "body": "\"saiu\" ou \"partiu\"." + }, + { + "title": "entrou em Neguebe", + "body": "O Neguebe era uma região desértica ao sul de Canaã, a oeste do Egito. Isto pode ser dito de maneira clara. Tradução Alternativa (T.A.): \"voltou para o deserto do Neguebe\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Abrão era muito rico possuindo animais, prata e ouro", + "body": "\"Abrão tinha muitos animais, muita prata, e muito ouro\"." + }, + { + "title": "animais", + "body": "\"gado\" ou \"rebanho\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/03.txt b/13/03.txt new file mode 100644 index 0000000..7592b26 --- /dev/null +++ b/13/03.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Ele continuou sua jornada", + "body": "Abrão e sua família viajavam em etapas, indo de um lugar a outro. Isto pode ser dito de maneira clara. T.A.: \"Eles continuaram sua jornada\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "até o lugar onde sua tenda já esteve antes", + "body": "Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diz \"Veja Gênesis 12:8\". O tempo de viagem pode ser esclarecido. T.A.: \"até o lugar onde ele tinha colocado sua tenda antes de ter ido ao Egito\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "invocou o nome de Yahweh", + "body": "\"orou no nome de Yahweh\" ou \"adorou Yahweh\". Veja como foi traduzido em 12:8." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/05.txt b/13/05.txt new file mode 100644 index 0000000..d1a6fc4 --- /dev/null +++ b/13/05.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Nessa época", + "body": "Esta expressão é utilizada para mostrar que os acontecimentos seguintes são informações do contexto que ajudam o leitor a entender os eventos que se seguem. (Veja: writing_background)" + }, + { + "title": "A terra não era suficiente para mantê-los ", + "body": "Não havia pasto suficiente e água para todos os seus animais." + }, + { + "title": "seus bens", + "body": "Isso inclui o rebanho, que necessita de pastagem e água." + }, + { + "title": "não podiam viver juntos", + "body": "\"não poderiam ficar juntos\"." + }, + { + "title": "Nesse tempo, os cananeus e os perizeus habitavam naquela terra", + "body": "Essa é outra razão pela qual a terra não poderia manter todos eles." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/08.txt b/13/08.txt new file mode 100644 index 0000000..959174c --- /dev/null +++ b/13/08.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Que não haja contenda entre nós", + "body": "\"Não briguemos\"." + }, + { + "title": "contenda", + "body": "\"hostilidade\" ou \"briga\" ou \"discórdia\"." + }, + { + "title": "entre nossos pastores", + "body": "\"e vamos impedir os homens que tomam conta dos nossos animais de brigarem\"." + }, + { + "title": " além de tudo, nós somos família", + "body": "\"porque nós somos família\"." + }, + { + "title": "família", + "body": "\"familiares\" ou \"parentes\". Ló era sobrinho de Abrão." + }, + { + "title": "Não está diante de ti toda a terra?", + "body": "Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação positiva. T.A.: \"Toda a terra está disponível para você usar\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Vá em frente e separe a tua parte da minha", + "body": "Abrão estava falando gentilmente a Ló e encorajando-o a fazer algo que ajudaria a ambos. \"Vamos nos separar\"." + }, + { + "title": "Se fores para a esquerda, então eu irei para a direita", + "body": "Possíveis significados são: 1) \"Se você for para um caminho, então eu irei para o outro\"; ou 2) \"Se você for para o norte, eu irei para o sul\". Abrão deixou Ló escolher a parte da terra que ele queria, e Abrão ficaria com o que restasse." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/10.txt b/13/10.txt new file mode 100644 index 0000000..1716aed --- /dev/null +++ b/13/10.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": " todo o vale do Jordão", + "body": "Isso se refere à região geral do Rio Jordão." + }, + { + "title": "era bem irrigado", + "body": "\"tinha muita água\"." + }, + { + "title": "como o jardim de Yahweh ou a terra do Egito", + "body": "\"como o jardim de Yahweh ou a terra do Egito\". Estes eram dois lugares diferentes." + }, + { + "title": "o jardim de Yahweh", + "body": "Esse é outro nome para o jardim do Éden." + }, + { + "title": "jardim", + "body": "Use a mesma palavra para \"jardim\" que você usou em 2:7." + }, + { + "title": "Isto foi antes de Yahweh destruir Sodoma e Gomorra", + "body": "Isso antecipa algo que aconteceria depois. É importante aqui pois explica por que Ló se estabeleceu em uma região que posteriormente ficou infértil." + }, + { + "title": "os parentes ", + "body": "\"os familiares\" ou \"as famílias\". Isso se refere a Ló e a Abrão com seus familiares." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/12.txt b/13/12.txt new file mode 100644 index 0000000..bb75651 --- /dev/null +++ b/13/12.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "viveu", + "body": "\"estabeleceu-se\" ou \"ficou\"." + }, + { + "title": " terra de Canaã", + "body": "\"a terra dos cananeus\"." + }, + { + "title": "Ele levantou suas tendas até Sodoma", + "body": "Possíveis significados são: 1) \"Ele levantou suas tendas próximo à Sodoma\" (UDB); ou 2) \"Ele moveu suas tendas para uma área que alcançava todo o caminho de Sodoma\". " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/14.txt b/13/14.txt new file mode 100644 index 0000000..2991143 --- /dev/null +++ b/13/14.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "após Ló ter se afastado dele", + "body": "\"depois de Ló ter deixado Abrão\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/16.txt b/13/16.txt new file mode 100644 index 0000000..ae43239 --- /dev/null +++ b/13/16.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "ande por toda largura e comprimento da terra", + "body": "\"percorra toda a terra\"." + }, + { + "title": "Manre", + "body": "Esse era o nome do homem que possuía os carvalhos. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Hebrom", + "body": "Nome do lugar. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "um altar a Yahweh", + "body": "\"um altar para adorar Yahweh\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/01.txt b/14/01.txt new file mode 100644 index 0000000..03199dd --- /dev/null +++ b/14/01.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Os lugares em 14:1 são todos cidades independentes. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Aconteceu que (não há no Português)", + "body": "Essa frase é usada aqui para marcar o início de uma nova parte da história. Se na sua língua existe uma forma de fazer isso, sugira usá-la aqui. " + }, + { + "title": "Nos dias de ", + "body": "\"Nos tempos de\"." + }, + { + "title": "fizeram uma guerra", + "body": "\"eles foram para guerra\" ou \"eles começaram uma guerra\" ou \"eles prepararam-se para guerra\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/03.txt b/14/03.txt new file mode 100644 index 0000000..4e46cdd --- /dev/null +++ b/14/03.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Estes últimos cinco reis ajuntaram-se", + "body": "A informação de que seus exércitos estavam com eles pode ser dita de forma explícita. Tradução Alternativa (T.A.): \"Estes últimos cinco reis e seus exércitos ajuntaram-se\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Haviam servido... durante doze anos", + "body": "Os eventos nos versículos 4-7 aconteceram antes do versículo 3. Pode ser que sua língua tenha uma forma de expressar isso. " + }, + { + "title": "Haviam servido Quedorlaomer", + "body": "Provavelmente eles tinham que lhe pagar impostos e servir em seu exército. T.A.: \"eles tinham estado sob o controle de Quedorlaomer\". (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "rebelaram-se", + "body": "\"eles recusaram serví-lo\" ou \"eles pararam de serví-lo\". " + }, + { + "title": "foram e atacaram ", + "body": "Eles fizeram isso porque os outros reis se rebelaram" + }, + { + "title": "os rafains... os zuzins... os hemins... os horeus ", + "body": "Esses são nomes de povos. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Asterote-Carnaim... Hão... Savé-Quiriataim... Seir... El-Parã, ", + "body": "Esses são nomes de lugares. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "El-Parã, próximo ao deserto", + "body": "Essa frase ajuda os leitores a entender onde El-Parã ficava. Pode ser traduzido como uma frase separada, se necessário. T.A.: \"El-Parã. El-Parã ficava próximo ao deserto\". (Veja: figs_distinguish)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/07.txt b/14/07.txt new file mode 100644 index 0000000..d0cc401 --- /dev/null +++ b/14/07.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Os versículos 8 e 9 repetem o que foi dito em 14:3 e continuam a contar o que aconteceu quando os reis se encontraram para lutar. " + }, + { + "title": "eles retornaram e foram", + "body": "A palavra \"eles\" refere-se aos quatro reis estrangeiros que estavam atacando a região de Canaã. Seus nomes eram Anrafael, Arioque, Quedorlaomer e Tidal. T.A.: \"eles retornaram e vieram\". (Veja: figs_go)" + }, + { + "title": "dos amorreus, que viviam em Hazon-Tamar", + "body": "Essa frase fala quais amorreus foram derrotados. Haviam outros amorreus que viviam em outros lugares. " + }, + { + "title": "e o rei de Belá (também chamado de Zoar) ", + "body": "A cidade de Belá também era chamada de Zoar. Essa informação também pode ser colocada no final da frase. \"e o rei de Belá deslocaram-se e prepararam-se para a batalha. Belá é também chamada de Zoar\"." + }, + { + "title": "prepararam-se para a batalha", + "body": "\"juntaram-se à batalha\" ou \"estabeleceram linhas de batalha\". Alguns tradutores talvez precisem acrescentar que os exércitos lutaram, como a UDB diz no versículo 9. (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "quatro reis contra cinco", + "body": "Já que os cinco reis foram mencionados primeiro, algumas línguas talvez prefiram traduzir isso como \"cinco reis contra quatro\". " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/10.txt b/14/10.txt new file mode 100644 index 0000000..a1f7b52 --- /dev/null +++ b/14/10.txt @@ -0,0 +1,46 @@ +[ + { + "title": "Agora (não há no português)", + "body": "Essa palavra apresenta o contexto sobre o vale de Sidim. Pode ser que sua língua tenha outra forma de apresentar o contexto. (Veja: writing_background)" + }, + { + "title": "estava cheio de poços de betume", + "body": "\"tinha muitos poços de betume\". Esses eram buracos no chão que continham betume. " + }, + { + "title": "betume", + "body": "Um líquido grosso, pegajoso e preto, que sai do chão. Veja como foi traduzido em 11:3. " + }, + { + "title": "os reis de Sodoma e Gomorra ", + "body": "Essa é uma metonímia para os reis e seus exércitos. T.A.: \"os reis de Sodoma e Gomorra e seus exércitos\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "caíram lá", + "body": "Possíveis significados são: 1) alguns de seus soldados caíram nos poços de betume ou 2) os próprios reis caíram nos poços de betume. Já que 14:17 diz que o rei de Sodoma foi encontrar-se com Abrão, o primeiro significado provavelmente é mais correto. (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Aqueles que restaram", + "body": "\"Aqueles que não morreram na batalha e que não caíram nos poços\". " + }, + { + "title": "os inimigos", + "body": "Refere-se ao rei Quedorlaomer e aos outros reis e seus exércitos, os quais estavam atacando Sodoma e Gomorra. " + }, + { + "title": "os bens... de Sodoma e Gomorra", + "body": "As palavras \"Sodoma\" e \"Gomorra\" são metonímias das pessoas que viviam nessas cidades. T.A.: \"as riquezas das pessoas de Sodoma e Gomorra\" ou \"as propriedades das pessoas de Sodoma e Gomorra\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "provisões", + "body": "\"sua comida e bebida\". " + }, + { + "title": "se foram", + "body": "\"foram embora\"." + }, + { + "title": "pegaram também Ló, filho do irmão de Abrão, que vivia em Sodoma, juntamente com suas posses", + "body": "As frases \"filho do irmão de Abrão\" e \"que vivia em Sodoma\" relembram o leitor de coisas que foram ditas sobre Ló. T.A.: \"eles também pegaram Ló, juntamente com todas as suas posses. Ló era filho do irmão de Abrão e estava vivendo em Sodoma naquela época\". (Veja: figs_distinguish)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/13.txt b/14/13.txt new file mode 100644 index 0000000..62d8e5c --- /dev/null +++ b/14/13.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Um que havia escapado foi", + "body": "\"Um homem escapou da batalha e foi\"." + }, + { + "title": "Ele habitava ", + "body": "\"Abrão estava vivendo\". Isso apresenta o contexto. (Veja: writing_background)" + }, + { + "title": "eram todos aliados de Abrão", + "body": "\"eram parceiros de tratado com Abrão\" ou \"tinham um acordo de paz com Abrão\". " + }, + { + "title": "seu parente", + "body": "Isso é uma referência a Ló, ao sobrinho de Abrão. " + }, + { + "title": "homens treinados ", + "body": "\"homens que eram treinados para lutar\". " + }, + { + "title": "nascidos em sua casa", + "body": "\"homens que tinham nascido na casa de Abrão\". Eles eram filhos dos servos de Abrão. " + }, + { + "title": "os perseguiu ", + "body": "\"correu atrás deles\"" + }, + { + "title": "Dã", + "body": "Essa é uma cidade ao extremo norte de Canaã, distante do acampamento de Abrão. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/15.txt b/14/15.txt new file mode 100644 index 0000000..093015e --- /dev/null +++ b/14/15.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Ele os dividiu contra os inimigos a noite e os atacou", + "body": "Isso provavelmente se refere a uma estratégia de batalha. \"Abrão dividiu os homens em vários grupos, e eles atacaram seus inimigos em diversas direções\" (UDB). " + }, + { + "title": "todas as suas posses", + "body": "Isso refere-se às coisas que os inimigos tinham roubado das cidades de Sodoma e Gomorra. " + }, + { + "title": "e seus bens", + "body": "\"e as propriedades de Ló que os inimigos tinham roubado dele\". " + }, + { + "title": "assim como as mulheres e as outras pessoas", + "body": "\"assim como as mulheres e outras pessoas que os quatro reis tinham capturado\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/17.txt b/14/17.txt new file mode 100644 index 0000000..5149be7 --- /dev/null +++ b/14/17.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "retornou", + "body": "A informação implícita sobre onde ele estava retornando pode ser dita de forma explícita. T.A.: \"retornou para onde ele estava morando\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Melquisedeque, rei de Salém", + "body": "Essa é a primeira vez que esse rei é mencionado. " + }, + { + "title": "pão e vinho", + "body": "As pessoas comumente comiam pão e vinho. Veja como foi traduzido \"pão\" em 3:19 e \"vinho\" em 9:21. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/19.txt b/14/19.txt new file mode 100644 index 0000000..26f94a9 --- /dev/null +++ b/14/19.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Ele abençoou Abrão", + "body": "O Rei Melquisedeque abençoou Abrão." + }, + { + "title": "Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, Criador do céu e da terra", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Que o Deus Altíssimo, o Criador do céu e da terra, abençoe Abrão\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "céu", + "body": "Refere-se ao lugar onde Deus vive." + }, + { + "title": "o Deus Altíssimo, que deu-te", + "body": "\"O Deus Altíssimo, porque Ele te deu\". A frase começando com \"que deu-te\" nos diz algo mais sobre o Deus Altíssimo. " + }, + { + "title": "Bendito seja o Deus Altíssimo", + "body": "Essa é uma forma de louvar a Deus. Veja como \"bendito seja\" foi traduzido em 9:26." + }, + { + "title": "em suas mãos", + "body": "\"em seu controle\" ou \"em seu poder\". " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/21.txt b/14/21.txt new file mode 100644 index 0000000..00f926d --- /dev/null +++ b/14/21.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Dê-me o povo", + "body": "A frase \"o povo\" pode referir-se ao povo de Sodoma que os inimigos tinham capturado. Abrão os resgatou quando ele resgatou Ló. " + }, + { + "title": "Eu levanto minhas mãos", + "body": "Isso significa \"Eu fiz um juramento\" ou \"Eu fiz uma promessa\". " + }, + { + "title": "Eu não tomarei nada exceto o que esses jovens comeram", + "body": "\"Eu levarei de você apenas aquilo que meus jovens já comeram\". Abrão estava recusando aceitar qualquer coisa para si mesmo, mas reconheceu que os soldados tinham comido alguns dos suprimentos durante a jornada de volta para Sodoma depois da batalha. " + }, + { + "title": "a parte dos homens que vieram comigo", + "body": "O significado completo dessa afirmação pode ser dito de forma mais clara. T.A.: \"a parte dos bens recuperados que pertence aos homens que me ajudaram a recuperá-los\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Aner, Escol e Manre", + "body": "Esses são os aliados de Abrão (Veja 14:13). Porque eles eram aliados de Abrão, eles lutaram as batalhas junto dele. O significado completo dessa afirmação pode ser dito de forma mais clara. T.A.: \"meus aliados Aner, Escol e Manre\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/15/01.txt b/15/01.txt new file mode 100644 index 0000000..353286e --- /dev/null +++ b/15/01.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Depois dessas coisas", + "body": "\"Dessas coisas\" se refere a quando os reis lutaram e Abrão resgatou Ló." + }, + { + "title": "A palavra de Yahweh veio.", + "body": "Esse idioma significa \"Yahweh falou. Tradução Alternativa (T.A.): \"Yahweh falou a sua mensagem.\" (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "A palavra de Yahweh", + "body": "Aqui \"palavra\" representa a mensagem de Yahweh. Tradução alternativa (T.A): \"a mensagem de Yahweh.\" (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Escudo... recompensa", + "body": "Deus usou essas duas metáforas para dizer a Abrão sobre Seu caráter e a Seu relacionamento com Abrão. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Eu sou seu escudo", + "body": "Soldados usam escudos para se protegerem dos seus inimigos. (T.A.) \"Eu vou te proteger como um escudo\" ou \"Eu sou seu escudo para te proteger.\" (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Recompensa", + "body": "\"Pagamento.\" Isso se refere ao pagamento que uma pessoa merece. Dois possíveis significados: 1) \"Eu sou tudo o que você precisa\" ou 2) \"Eu te darei tudo o que você precisa.\"" + }, + { + "title": "Abrão disse-lhe: \"Já que Tu não tens me dado\"", + "body": "\"Abrão continuou falando e disse: 'Já que tu não tens me dado'.\"" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/15/04.txt b/15/04.txt new file mode 100644 index 0000000..3f20fdb --- /dev/null +++ b/15/04.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Então, eis que", + "body": "As palavras \"eis que\" enfatiza o fato de que a palavra de Yahweh veio novamente a Abrão." + }, + { + "title": "A palavra de Yahweh veio", + "body": "Nesse idioma significa Deus falou. Veja como você traduziu isso em 15:1. (T.A.) \"Yahweh falou sua mensagem.\" Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "A palavra de Yahweh", + "body": "Aqui \"palavra\" representa a mensagem de Yahweh. (T.A.) \"a mensagem de Yahweh.\" (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Esse homem", + "body": "Isso se refere a Eliezer de Damasco." + }, + { + "title": "Aquele que virá de teu próprio corpo", + "body": "\"Aquele do qual você será o pai\" ou \"seu verdadeiro filho.\" O próprio filho de Abrão se tornaria seu herdeiro." + }, + { + "title": "Conte as estrelas", + "body": "\"conte as estrelas.\"" + }, + { + "title": "Assim serão os seus descendentes", + "body": "Assim como Abrão não seria capaz de contar as estrelas, também não seria capaz de contar seus descendentes porque seriam muitos." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/15/06.txt b/15/06.txt new file mode 100644 index 0000000..bd9922f --- /dev/null +++ b/15/06.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Ele creu em Yahweh", + "body": "Isso significa que ele aceitou e confiou que o que Yahweh disse era verdade." + }, + { + "title": "E considerou isto justo", + "body": "\"Yahweh considerou a crença de Abrão justa\" ou \"Yahweh considerou Abrão justo porque Abrão creu Nele.\"" + }, + { + "title": "Eu Sou Yahweh que vos trouxe de Ur ", + "body": "Yahweh estava relembrando a Abraão o que ele já havia feito então Abraão sabia que Yahweh tinha poder para dar o que havia prometido para Ele." + }, + { + "title": "Para herdar", + "body": "\"Para receber\" ou \"para que você a possua.\"" + }, + { + "title": "Como saberei que a herdarei", + "body": "Abrão estava pedindo mais provas de que Yahweh daria a terra a ele." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/15/09.txt b/15/09.txt new file mode 100644 index 0000000..e3422b4 --- /dev/null +++ b/15/09.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "As carcaças", + "body": "\"Os cadáveres dos animais e das aves.\"" + }, + { + "title": "Abrão os espantou", + "body": "\"Abrão perseguiu os passaros.\" Ele se certificou de que as aves não comeriam os animais mortos." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/15/12.txt b/15/12.txt new file mode 100644 index 0000000..faeb0d0 --- /dev/null +++ b/15/12.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Abrão caiu em profundo sono", + "body": "Isso é uma linguagem. (T.A.) \"Abrão dormiu profundamente\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "sobre ele veio grande e terrível trevas", + "body": "\"Uma tremenda escuridão que o aterrorizou.\"" + }, + { + "title": "O apavorou", + "body": "\"O cercou.\"" + }, + { + "title": "Estrangeiros ", + "body": "\"De natureza diferente\" ou \"estrangeiros.\"" + }, + { + "title": "E que serão escravizados e oprimidos ", + "body": "Isto pode ser declarado de forma ativa. (T.A.): \"e os donos daquela terra escravizarão seus descendentes e os oprimirá.\" (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/15/14.txt b/15/14.txt new file mode 100644 index 0000000..464cf7d --- /dev/null +++ b/15/14.txt @@ -0,0 +1,42 @@ +[ + { + "title": "Informações Gerais:", + "body": "Yahweh continuou falando com Abrão enquanto Abrão sonhava." + }, + { + "title": "Eu julgarei", + "body": "Aqui \"julgarei\" é uma metonímia para o que acontecerá depois que Deus fizer o julgamento. (T.A.) \"Eu punirei.\" (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Que servirão", + "body": "O significado completo dessa declaração pode ser explícito. (T.A.) \"que os seus descendentes servirão.\" (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Abundantes riquezas", + "body": "Isto é uma linguagem. (T.A.) \"muitas posses\" ou \"grandes riquezas.\" (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Irás em paz para teus pais", + "body": "Esta é uma maneira educada de dizer: \"você irá morrer.\" (Veja: figs_euphemism)" + }, + { + "title": "Pais", + "body": "A palavra \"pais\" é uma figura de linguagem usada para representar todos os ancestrais. (T.A.) \"ancestrais\" ou \"pais ancestrais.\" (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "Serás enterrado em boa velhice", + "body": "\"Você estará muito velho quando você morrer e sua família te enterrar.\"" + }, + { + "title": "Na quarta geração", + "body": "Aqui, uma geração se refere a uma vida útil de 100 anos. \"Após 400 anos.\"" + }, + { + "title": "Eles voltarão novamente", + "body": "\"Seus descendentes votarão aqui.\" Os descendentes de Abraão voltariam à terra onde Abrão vivia, a terra que Yahweh havia prometido dar a ele. " + }, + { + "title": "Ainda não se completou", + "body": "\"Ainda não está completa\" ou \"eles ficarão muito piores antes de eu os punir.\"" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/15/17.txt b/15/17.txt new file mode 100644 index 0000000..a46a521 --- /dev/null +++ b/15/17.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Surgiu ", + "body": "A palavra \"surgiu\" aqui nos alerta a prestar atenção na informação surpreendente a seguir." + }, + { + "title": "Um fogo fumegante e uma tocha de fogo que passaram por entre as partes", + "body": "Deus fez isso para mostrar a Abrão que Ele estava fazendo uma aliança com ele." + }, + { + "title": "Passaram por entre as partes", + "body": "Passaram através das duas fileiras dos animais partidos." + }, + { + "title": "Aliança", + "body": "Nessa aliança Deus prometeu abençoar Abrão, e Ele continuaria abençoando a Abrão enquanto ele o seguisse." + }, + { + "title": "Eu darei essa terra", + "body": "Ao dizer isso, Deus estava dando a terra aos descendentes de Abrão. Deus estava fazendo isso então, mas os descendentes não iriam para a terra até muitos anos depois." + }, + { + "title": "O grande rio, o Eufrates", + "body": "\"O grande rio, o Eufrates.\" Essas são duas formas de se referir ao mesmo rio." + }, + { + "title": "Os queneus, os quenezeus, os cadmoneus, os heteus, os perizeus, os refains, os amorreus, os cananeus, os girgaseus e dos jebuseus", + "body": "Esses eram os nomes dos grupos de pessoas que viviam naquela terra. Deus iria permitir que os descendente de Abraão conquistassem esses povos e tomassem suas terras. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/16/01.txt b/16/01.txt new file mode 100644 index 0000000..907d88e --- /dev/null +++ b/16/01.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "No entanto", + "body": "Este termo é usado no português para introduzir uma nova parte da história e dar uma informação de contexto sobre Sarai. (Veja: writing_background)" + }, + { + "title": "Serva", + "body": "\"Escrava\". Esse tipo de escrava servia a mulher da família. " + }, + { + "title": "deter filhos", + "body": "\"de dar a luz a filhos\"." + }, + { + "title": "eu tenha filhos por meio dela", + "body": "\"Construirei minha família através dela\"." + }, + { + "title": "Abrão escutou a voz de Sarai", + "body": "\"Abrão fez o que Sarai disse\"." + }, + { + "title": "olhou com desprezo para a sua senhora", + "body": "\"Ela desprezou sua senhora\" ou \" ela pensou que ela tinha mais valor que a sua senhora\"." + }, + { + "title": "sua senhora", + "body": "Aqui se refere a Sarai. Uma senhora tem autoridade sobre a sua escrava. Tradução alternativa (T.A.): \"sua dona\" ou \"Sarai\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/16/05.txt b/16/05.txt new file mode 100644 index 0000000..2303564 --- /dev/null +++ b/16/05.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "title": "Essa culpa sobre mim", + "body": "\"Essa injustiça contra mim\"." + }, + { + "title": "é por tua causa", + "body": "\"É sua responsabilidade\" ou \"é culpa sua\"." + }, + { + "title": "Eu dei minha serva em tuas mãos ", + "body": "Sarai usou as palavras \"tuas mãos\" aqui para se referir ao fato de ele dormir com ela. (T.A.): \"eu te dei minha serva para que você dormisse com ela\". (Veja: figs_euphemism) " + }, + { + "title": "eu fui desprezada em seus olhos", + "body": "Isto pode ser ativo. (T.A.): \"ela me odiou\" ou \"ela começou a me odiar\" ou \"ela pensou que ela era melhor do que eu\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Deixa Yahweh julgar entre mim e ti", + "body": "\"Eu quero que Yahweh diga se isso é minha ou sua culpa\" ou \"Eu quero que Yahweh decida qual de nós dois está certo\". A frase \"julgar entre\" significa decidir qual das pessoas está certa em um debate entre elas." + }, + { + "title": "Veja", + "body": "\"Me ouça\" ou \"Preste atenção\"." + }, + { + "title": "em seu poder", + "body": "\"Debaixo de sua autoridade\"." + }, + { + "title": "Sarai a tratou duramente", + "body": "\"Sarai tratou muito mal a Agar\"." + }, + { + "title": "e Agar fugiu dela", + "body": "\"E Agar fugiu de Sarai\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/16/07.txt b/16/07.txt new file mode 100644 index 0000000..cab36a2 --- /dev/null +++ b/16/07.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "O anjo de Yahweh", + "body": "Possíveis significados são: 1) O próprio Yahweh se fez como um anjo; ou 2) Esse era um dos anjos de Yahweh; ou 3) Esse era um mensageiro especial de Deus (alguns estudiosos pensam que era Jesus). Uma vez que a frase não é tão clara, é melhor traduzir simplesmente como \"o anjo de Yahweh\" usando uma palavra comumente utilizada para \"anjo\"." + }, + { + "title": "Deserto", + "body": "A região selvagem que ela foi era um deserto. (T.A.): \"região selvagem\"." + }, + { + "title": "Sur", + "body": "Este era o nome de um lugar ao Sul de Canaã e Leste do Egito." + }, + { + "title": "Minha senhora", + "body": "Aqui, isso se refere a Sarai. Uma senhora tinha autoridade sobre a sua escrava. (T.A.): \"Minha dona\". Veja como \"sua senhora\" é traduzido em 16:1." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/16/09.txt b/16/09.txt new file mode 100644 index 0000000..14cf2e6 --- /dev/null +++ b/16/09.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "O anjo de Yahweh disse a ela", + "body": "\"o anjo de Yahweh disse a Agar\"." + }, + { + "title": "O anjo de Yahweh", + "body": "Veja a nota sobre essa frase em 16:7." + }, + { + "title": "Sua senhora", + "body": "Sarai. Veja como \"sua senhora\" é traduzido em 16:1." + }, + { + "title": "Anjo de Yahweh disse-lhe: \"Multiplicarei ", + "body": "Quando ele disse \"Multiplicarei\", ele estava se referindo a Yahweh. Ao traduzir o que está na citação, faça como o anjo de Yahweh fez e use a palavra \"Eu\" quando se referir aYahweh." + }, + { + "title": "Multiplicarei grandemente a sua descendência", + "body": "\"Eu te darei muitos descendentes\"." + }, + { + "title": "Muito numerosos para se contar", + "body": "\"Tantos que ninguém seria capaz de contá-los\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/16/11.txt b/16/11.txt new file mode 100644 index 0000000..ecbd26a --- /dev/null +++ b/16/11.txt @@ -0,0 +1,46 @@ +[ + { + "title": "O anjo de Yahweh", + "body": "Veja a nota sobre essa frase em 16:7." + }, + { + "title": "Veja", + "body": "\"Olhe\" ou \"Ouça\" ou \"Preste atenção\"." + }, + { + "title": "gerarás um filho", + "body": "\"Dar à luz um filho\"." + }, + { + "title": "lhe darás o nome ", + "body": "\"Você dará o nome a ele\". A palavra \"você\" se refere a Agar." + }, + { + "title": "Ismael, pois Yahweh ouviu", + "body": "Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diga \"O nome 'Ismael' significa 'Deus ouviu'\"." + }, + { + "title": "Aflição", + "body": "Ela estava aflita e sofrendo." + }, + { + "title": "Ele será um jumento selvagem entre os homens", + "body": "Isso não era um insulto. Isso deveria significar que Ismael seria independente e forte como um jumento selvagem. (T.A.): \"Ele será como um jumento selvagem entre os homens\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Ele será hostil contra todos", + "body": "\"Ele será inimigo de todos os homens\"." + }, + { + "title": "todo homem será hostil a ele", + "body": "\"Todos serão inimigos dele\"." + }, + { + "title": "viverá longe", + "body": "Isso também pode significar \"ele viverá em hostilidade contra\"." + }, + { + "title": "Irmãos", + "body": "\"Parentes\" ou \"familiares\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/16/13.txt b/16/13.txt new file mode 100644 index 0000000..223ea3d --- /dev/null +++ b/16/13.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Yahweh que falou com ela", + "body": "\"Yahweh, porque ele falou com ela\"." + }, + { + "title": "Eu realmente continuarei a ver, ... me?", + "body": "Agar usou essa pergunta retórica para expressar sua surpresa por ela permanecer viva mesmo após ela ter visto Deus. As pessoas esperavam que se elas vissem a Deus, elas morreriam. (T.A.): \"Eu estou surpresa que eu ainda estou viva, ... eu\". (Veja: figs_metonymy and figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Portanto o poço foi chamado de Beer-laai-Roi", + "body": "Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diga: \"Beer-Laai-Roi significa 'o poço do Deus vivente que me vê\". (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "que está entre Cades e Berede", + "body": "A palavra \"eis (não há no português)\" aqui chama a atenção para o fato que o poço estava num lugar que o autor e seus leitores conheciam. (T.A.): \"De fato, está entre Cades e Berede\". (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/16/15.txt b/16/15.txt new file mode 100644 index 0000000..edca485 --- /dev/null +++ b/16/15.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Agar deu à luz", + "body": "O retorno de Agar a Sarai e a Abrão está implícito. Você pode tornar isso mais claro. (T.A.): \"Então Agar voltou e deu à luz\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "chamou seu filho, que Agar o deu", + "body": "\"Nomeou o seu filho vindo de Agar\" ou \"nomeou o filho que tinha com Agar\"." + }, + { + "title": "Abrão foi", + "body": "Isso apresenta informação do contexto sobre a idade de Abrão quando essas coisas aconteceram. Sua linguagem pode ter uma maneira especial de marcar informações contextuais. (Veja: writing_background)" + }, + { + "title": "deu Ismael a Abrão", + "body": "Isso significa \"deu à luz ao filho de Abrão, Ismael\". O foco está em Abrão ter um filho." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/17/01.txt b/17/01.txt new file mode 100644 index 0000000..004b2cf --- /dev/null +++ b/17/01.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Quando Abrão tinha noventa e nove anos", + "body": "nove anos** - Essa frase é usada aqui para marcar o começo de uma nova parte da história. Se o seu idioma tem uma forma de dizer isso, você deve considerar usar aqui." + }, + { + "title": " Deus Onipotente", + "body": "\"O Deus todo poderoso\" ou \"o Deus que tem todo o poder\"." + }, + { + "title": "Anda na Minha presença", + "body": "Andar é uma metáfora para viver e \"na minha presença\" ou \"perante mim\" aqui é uma metáfora para obediência. (T.A.): \"Viva da forma que Eu quero que você ande\" ou \"me obedeça\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Então Eu confirmarei", + "body": "\"Se você fizer isso, então eu confirmarei\"." + }, + { + "title": "Eu confirmarei Minha aliança contigo ", + "body": "\"Eu te darei minha aliança\" ou \"eu farei minha aliança\"." + }, + { + "title": "Aliança ", + "body": "Nessa aliança Deus promete abençoar Abrão, mas também exige que Abrão o obedecesse." + }, + { + "title": "Te multiplicarei grandemente", + "body": "\"Grande crescimento no número dos seus descendentes\" ou \"te darei muitos descendentes\". (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/17/03.txt b/17/03.txt new file mode 100644 index 0000000..dce31cb --- /dev/null +++ b/17/03.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Abrão prostou-se com o rosto no chão", + "body": "\"Abrão se jogou de rosto no chão\" ou \" Abraão se deitou imediatamente com sua face no chão\". Ele fez isso para mostrar que ele respeitava Deus e O obedeceria." + }, + { + "title": "Quanto a Mim", + "body": "Deus usou essa frase para apresentar o que ele faria por Abrão como parte de sua aliança com Abrão." + }, + { + "title": "Veja, Minha aliança é contigo", + "body": "A palavra \"veja\" aqui fala o que está por vir é uma certeza: \"minha aliança certamente é com você\"." + }, + { + "title": "Pai de muitas nações", + "body": "\"O pai de um grande número de nações\" ou \"Aquele depois do qual muitas nações se nomeiam\"." + }, + { + "title": "Abraão", + "body": "Tradutores podem adicionar a seguinte nota de rodapé: O nome \"Abrão\" significa \"pai exaltado\" e o nome Abraão soa como \"pai de multidões\"." + }, + { + "title": "Farei que frutifique imensamente", + "body": "\"Eu irei fazer você ter muitos descendentes\"." + }, + { + "title": "De ti farei nações", + "body": "Eu irei fazer seus descendentes serem nações\"." + }, + { + "title": "Reis descenderão de ti", + "body": "\"Entre seus descendentes haverão reis\" ou \"Alguns de seus descendentes serão reis\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/17/07.txt b/17/07.txt new file mode 100644 index 0000000..0c1077b --- /dev/null +++ b/17/07.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informações Gerais", + "body": "Deus continua falando a Abraão" + }, + { + "title": "Todas as futuras gerações", + "body": "\"Por cada geração\"." + }, + { + "title": "Uma aliança eterna", + "body": "\"Como uma aliança que durará para sempre\"." + }, + { + "title": "Ser seu Deus e de teus descendentes depois de ti", + "body": "\"Ser seu Deus e Deus de seus descendentes\" ou \"aliança\"." + }, + { + "title": "Canaã, como uma eterna possessão", + "body": "\"Canaã como uma eterna possessão\" ou \"Canaã para possuir para sempre\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/17/09.txt b/17/09.txt new file mode 100644 index 0000000..0a75875 --- /dev/null +++ b/17/09.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Quanto a ti", + "body": "Deus usou essa frase para apresentar o que Abraão deveria fazer como parte da aliança de Deus com ele." + }, + { + "title": "Guarda Minha aliança", + "body": "\"Observe minha aliança\" ou \"honre a minha aliança\" ou \"obedeça minha aliança\"." + }, + { + "title": "Esta é Minha aliança", + "body": "\"Isso é um requerimento da minha aliança\" ou \"Isso é parte da minha aliança\". Essa sentença introduz a parte da aliança que Abrão deveria fazer." + }, + { + "title": "Todo homem dentre vós deve ser circuncidado", + "body": "Isso pode ser declarado de forma ativa. (T.A.): \"Você deve circuncidar todos os homens dentre vocês\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Todo homem ", + "body": "Isso se refere a todos os seres humanos do sexo masculino." + }, + { + "title": "Farás a circuncisão da carne do vosso prepúcio", + "body": "Algumas comunidades podem preferir uma expressão descritiva menor como \"Você deve ser circuncidado\". Se sua tradução de \"ser circuncidado\" já tem a palavra para prepúcio, não repita. Isso pode ser declarado de forma ativa: (T.A.): \"Você deve circuncidar todos os homens entre vocês\". (Veja: figs_euphemism e figs_activepassive)" + }, + { + "title": "O sinal da aliança", + "body": "\"O sinal que mostra que a aliança existe\"." + }, + { + "title": "O sinal ", + "body": "Possíveis significados são: 1) \"o sinal\" ou 2) \"um sinal\". O primeiro significa que houve um sinal e o segundo significa que pode haver mais de um sinal. Aqui a palavra \"sinal\" significa uma lembrança de algo que Deus havia prometido." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/17/12.txt b/17/12.txt new file mode 100644 index 0000000..672ba69 --- /dev/null +++ b/17/12.txt @@ -0,0 +1,42 @@ +[ + { + "title": "Informações Gerais", + "body": "Deus continua falando a Abraão." + }, + { + "title": "Todo homem", + "body": "\"Todo ser humano do sexo masculino\"." + }, + { + "title": "Através de todas as vossas gerações", + "body": "\"Em todas as gerações\"." + }, + { + "title": "Aquele que é comprado com dinheiro", + "body": "Isso se refere aos escravos. Isso pode ser declarado na forma ativa. (T.A.): \"todo homem que você comprar\". (Veja: figs_activepassive) " + }, + { + "title": "Minha aliança será na tua carne ", + "body": "Isso pode ser declarado na forma ativa. (T.A.): \"Você marcará a minha aliança na sua carne\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Como aliança eterna", + "body": "\"Como uma aliança permanente\". Porque foi marcada na carne, ninguém poderá apagar facilmente." + }, + { + "title": "Incircunciso que não for circuncidado", + "body": "Isto pode ser declarado de forma ativa, e você deve deixar de fora palavras que darão sentido errado em sua linguagem. A.T.: homem que você não tenha circuncidado\" (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Qualquer incircunciso... carne de seu prepúcio, será tirado do meio de seu povo", + "body": "Possíveis significados são: 1) \"Eu irei tirar fora qualquer homem incircunciso... prepúcio do seu povo\" ou 2)\"Eu quero tirar qualquer homem incircunciso... prepúcio do seu povo\"." + }, + { + "title": "Tirado do meio de seu povo", + "body": "Possíveis significados são: 1) \"mortos\" ou 2) \"expulsos da comunidade\". (Veja: figs_euphemism)" + }, + { + "title": "Ele quebrou minha aliança", + "body": "\"Ele não obedeceu as regras da minha aliança\". Esta é o motivo pelo qual ele será tirado de seu povo\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/17/15.txt b/17/15.txt new file mode 100644 index 0000000..9a4d6b7 --- /dev/null +++ b/17/15.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Quanto a Sarai", + "body": "As palavras \"Quanto a\" introduz a próxima pessoa que Deus fala sobre." + }, + { + "title": "Te darei um filho através dela", + "body": "\"Eu a farei gerar um filho para você\"." + }, + { + "title": "Ela se tornará a mãe de nações", + "body": "\"Ela será a antecessora de muitas nações\" (UDB) ou \"os descendentes dela se tornarão nações\"." + }, + { + "title": "Reis de povos virão através dela", + "body": "\"Reis de povos descenderão dela\" ou \"Alguns de seus descendentes serão reis de povos\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/17/17.txt b/17/17.txt new file mode 100644 index 0000000..a07d565 --- /dev/null +++ b/17/17.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Disse em seu coração", + "body": "\"Pensou consigo mesmo\" ou \"disse para si mesmo em silêncio\"." + }, + { + "title": "Pode uma criança nascer de um homem de cem anos?", + "body": "Abraão usou essa pergunta retórica porque ele não acreditou que isso poderia acontecer. (T.A.): \"Certamente um homem que está com cem anos de idade não pode ser pai de uma criança\"! (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Pode Sara, que tem noventa anos, gerar um filho?", + "body": "Novamente Abraão usou uma pergunta retórica porque ele não acreditava que isso poderia acontecer. A frase \"que tem noventa anos\" diz porque Abraão não acreditava que Sara poderia gerar um filho. (T.A.): \"Sara tem noventa anos. Poderia ela gerar um filho\"? ou \"Sara tem noventa anos. Certamente ela não pode gerar um filho\"! (Veja: figs_rquestion e figs_distinguish) " + }, + { + "title": "Que Ismael viva diante de ti", + "body": "\"Por favor deixe Ismael herdar a aliança que Você tem comigo\" ou \"Talvez Ismael possa receber a benção da tua aliança\". Abraão sugeriu algo que ele acreditava que realmente pudesse acontecer." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/17/19.txt b/17/19.txt new file mode 100644 index 0000000..66ff92b --- /dev/null +++ b/17/19.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Não, porém Sara, tua mulher, dará a ti um filho", + "body": "Deus disse isso para corrigir a crença de Abraão de que Sara não poderia ter um filho." + }, + { + "title": "Tu lhe chamarás", + "body": "A palavra \"tu\" se refere a Abraão." + }, + { + "title": "Quanto a Ismael", + "body": "As palavras \"Quanto a\" mostra que Deus estava mudando de falar sobre o bebê que nasceria para falar sobre Ismael." + }, + { + "title": "Eis que", + "body": "\"Olhe\" ou \"Escute\" ou \"Preste atenção no que estou para lhe dizer\"." + }, + { + "title": "Eu o farei frutificar", + "body": "Isso é uma linguagem que significa \"farei com que ele tenha muitos filhos\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Eu farei dele uma grande nação", + "body": "\"E eu farei com que ele tenha muitos descendentes\"." + }, + { + "title": "Líderes de tribos", + "body": "\"Chefes\" ou \"regentes\". Estes líderes não são os doze filhos e netos de Jacó que iram liderar as doze tribos de Israel." + }, + { + "title": "Porém Minha aliança estabelecerei com Isaque", + "body": "Deus voltou a falar sobre a Sua aliança com Abraão e enfatiza que Ele cumpriria sua aliança com Isaque e não com Ismael." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/17/22.txt b/17/22.txt new file mode 100644 index 0000000..bb19688 --- /dev/null +++ b/17/22.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Quando terminou de falar com ele", + "body": "\"Quando Deus terminou de falar com Abraão\"." + }, + { + "title": "Deus retirou-se da presença de Abraão", + "body": "\"Deus deixou Abraão\"." + }, + { + "title": "Todo homem entre os homens da casa de Abraão", + "body": "\"Todo ser humano do sexo masculino na família de Abraão\" ou \"todos os homens na família de Abraão\". Se refere a todos os homens de todas as idades: bebês, meninos e homens." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/17/24.txt b/17/24.txt new file mode 100644 index 0000000..2008bf7 --- /dev/null +++ b/17/24.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Incluindo aqueles que nasceram em sua casa e aqueles que foram comprados com dinheiro dos estrangeiros", + "body": "\"Isto inclui aqueles que nasceram na família e aqueles que foram trazidos por estrangeiros\"." + }, + { + "title": "Aqueles que foram comprados com dinheiro dos estrangeiros", + "body": "Isso se refere aos servos ou escravos." + }, + { + "title": "Aqueles que foram comprados", + "body": "Isso pode ser declarado na forma ativa. (T.A.): \"aqueles que ele comprou\". (Veja: figs_activepassive) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/01.txt b/18/01.txt new file mode 100644 index 0000000..ee1dd41 --- /dev/null +++ b/18/01.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Manre", + "body": "Este era o nome do homem que era dono dos carvalhos." + }, + { + "title": "na porta da tenda ", + "body": "\"na abertura da tenda\" ou \"na entrada da tenda\"." + }, + { + "title": "hora mais quente do dia", + "body": "\"hora mais quente do dia\"." + }, + { + "title": "olhou para cima e contemplou três homens em pé ", + "body": "\"Ele olhou para cima e viu e eis que três homens estavam em pé\"." + }, + { + "title": "contemplar", + "body": "\"de repente\". A palavra \"contemplar\" aqui nos mostra que o que vem a seguir surpreendeu Abraão." + }, + { + "title": "na sua frente", + "body": "\"próximo\" ou \"ali\". Eles estavam próximos à ele, mas longe o suficiente para que ele fosse até eles." + }, + { + "title": "prostou-se", + "body": "Significa curvar-se humildemente expressando respeito e honra à alguém. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/03.txt b/18/03.txt new file mode 100644 index 0000000..0f77942 --- /dev/null +++ b/18/03.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Senhor", + "body": "Esse é um título de respeito. Os possíveis significados são 1) Abraão percebeu que um dos homens era Deus ou 2) Abraão sabia que aqueles homens vieram por parte de Deus." + }, + { + "title": "ao teu olhar", + "body": "Abraão está falando com um dos homens. (Veja: figs_you)" + }, + { + "title": "não prossigas adiante", + "body": "\"por favor não continues\"" + }, + { + "title": "teu servo", + "body": "\"mim\". Abraão refere-se a si mesmo desta forma para demonstrar respeito à seus visitantes. " + }, + { + "title": "Ordenarei que tragam um pouco de água", + "body": "Isto pode ser uma afirmação na forma ativa. TA: \"Deixe-me trazer um pouco de água\" ou \"Meu servo lhe trará um pouco de água\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "um pouco de água ... um pouco de comida", + "body": "\"um pouco de água ... um pouco de comida\". Dizer \"um pouco\" era uma forma educada de demonstrar generosidade. Abraão deu à eles mais do que o suficiente de água e comida." + }, + { + "title": "lava teus pés", + "body": "Este costume ajudava aos viajantes cansados a se refrescarem após uma caminhada de longa distância." + }, + { + "title": "seus ... vocês", + "body": "Abraão fala com todos os três homens, então \"vocês\" e \"seus\" são plural. (Veja: figs_you)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/06.txt b/18/06.txt new file mode 100644 index 0000000..6863bc9 --- /dev/null +++ b/18/06.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "três medidas ", + "body": "Mais ou menos 22 litros. (Veja: translate_bvolume)" + }, + { + "title": "pão", + "body": "Este pão era provavelmente cozido rapidamente em uma pedra quente. Deveria ser plana ou redonda como uma pequena folha ou rolos." + }, + { + "title": "apressar-se", + "body": "\"o servo apressou-se\"." + }, + { + "title": "prepará-lo", + "body": "\"cortá-lo e assá-lo\"." + }, + { + "title": "coalhada", + "body": "Refere-se à parte sólida do leite fermentado. Deveria ser iorgute ou queijo." + }, + { + "title": "o bezerro novo que foi preparado", + "body": "\"o bezerro assado\"." + }, + { + "title": "diante deles", + "body": "\"diante dos três visitantes\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/09.txt b/18/09.txt new file mode 100644 index 0000000..02f5639 --- /dev/null +++ b/18/09.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Eles perguntaram", + "body": "\"Então eles perguntaram à Abraão\"." + }, + { + "title": "E um deles lhe disse: \"Certamente voltarei ", + "body": "A palavra \"Ele\" refere-se ao homem que Abraão chamou de \"Senhor\" no versículo 18:3." + }, + { + "title": "Na primavera", + "body": "\"quando esta mesma estação vier no próximo ano\" ou \"próximo desta época no ano que vem\". (UBD)" + }, + { + "title": "eis que", + "body": "A palavra \"eis que\" nos alerta a prestar atenção para a informação surpreendente que virá a seguir." + }, + { + "title": "pela porta da tenda", + "body": "\"na abertura da tenda\" ou \"na entrada da tenda\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/11.txt b/18/11.txt new file mode 100644 index 0000000..c5f7655 --- /dev/null +++ b/18/11.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Além de tudo estou idosa, poderei eu ter prazer sendo meu senhor também já velho?", + "body": "Além de tudo estou idosa, poderei eu ter prazer sendo meu senhor também já velho?** - Você pode querer acrescentar \"de ter um bebê?\" (UDB). Sara fez esta pergunta retórica porque ela não acreditava que poderia ter uma criança. T.A.: \"Eu não posso acreditar que experimentarei a alegria de ter uma criança. Meu senhor também está muito velho\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "meu senhor está velho", + "body": "Isto significa \"uma vez que meu marido está também velho\"." + }, + { + "title": "meu senhor", + "body": "Este é um título de respeito que Sara dava a seu marido Abraão." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/13.txt b/18/13.txt new file mode 100644 index 0000000..c0234b4 --- /dev/null +++ b/18/13.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Por qual motivo Sara ri e diz: 'Poderei eu ter um filho quando idosa?'", + "body": "Deus faz esta pergunta retórica para mostrar que ele sabia o que Sara estava pensando e que ele não estava satisfeito com isso. Ele repete a pergunta retórica de Sara (18:11) usando palavras diferentes. T.A.: \"Sara estava errada em rir e dizer, 'Eu não terei um filho porque sou muito velha!'\" (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Seria alguma coisa difícil demais para Yahweh?", + "body": "\"Existe alguma coisa que Yahweh não possa fazer?\" Yahweh fala de si mesmo como se ele estivesse falando com outra pessoa para lembrar Abraão que ele, Yahweh, é grande e pode fazer qualquer coisa. T.A.: \"Não há nada que eu, Yahweh, não possa fazer!\" (Veja: figs_123person e figs_rquestion)" + }, + { + "title": "No tempo determinado, na primavera", + "body": "\"No tempo determinado, que é na primavera\"." + }, + { + "title": "Então Sara negou e disse ", + "body": "\"Sara negou dizendo\"." + }, + { + "title": "Ele retrucou", + "body": "\"Yahweh restrucou\"." + }, + { + "title": " Não, tu ristes mesmo", + "body": "\"Sim você riu\". Isto significa \"Não, isto não é verdade; você realmente riu\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/16.txt b/18/16.txt new file mode 100644 index 0000000..5fcce69 --- /dev/null +++ b/18/16.txt @@ -0,0 +1,42 @@ +[ + { + "title": "para vê-los no caminho", + "body": "\"para levá-los no caminho\" ou \"para dizer 'Adeus' à eles\" (UBD). Era educado acompanhar os hóspedes quando eles estavam partindo." + }, + { + "title": "Deverei esconder de Abraão o que Eu estou prestes a fazer", + "body": "Deus faz esta pergunta retórica para dizer que ele iria falar com Abraão sobre algo muito importante e que era melhor para ele fazê-lo. T.A.: \"Eu não devo e não esconderei de Abraão o que estou prestes a fazer\" ou \"Eu devo e direi a Abraão o que estou prestes a fazer\" (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Eu devo ... uma vez que?", + "body": "\"Eu não devo. Porque." + }, + { + "title": "todas as nações da terra serão abençoadas nele", + "body": "Isto pode ser afirmado na forma ativa. T.A.: \"Eu abençoarei todas as nações da terra através de Abraão\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "serão abençoadas nele", + "body": "\"serão abençoadas por causa de Abraão\" ou \"serão abençoadas porque eu abençoei Abraão\". Para traduzir \"nele\" veja como foi traduzido \"através dele\" em 12:1." + }, + { + "title": "para que instrua ", + "body": "\"para que ele conduza\" ou \"conforme ele comandar\"." + }, + { + "title": "permanecerem nos caminhos de Yahweh ... para que Yahweh cumpra ... ele disse ", + "body": "Yahweh está falando sobre si mesmo como se fosse outra pessoa. A.T.: \"para obedecer o que eu, Yahweh, peço ... Eu, Yahweh, cumprirei ... Eu disse\". (Veja: figs_123person)" + }, + { + "title": "permanecerem nos caminhos de Yahweh", + "body": "\"obedecer os mandamentos de Yahweh\"." + }, + { + "title": "para praticar a bondade e a justiça", + "body": "\"praticando a bondade e a justiça\". Isto nos diz como permanecer nos caminhos de Yahweh." + }, + { + "title": "para que Yahweh cumpra o que disse a Abraão", + "body": "\"para que Yahweh possa abençoar Abraão como ele disse que faria\". Isto refere-se ao pacto de abençoar Abraão e fazer dele uma grande nação." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/20.txt b/18/20.txt new file mode 100644 index 0000000..5861758 --- /dev/null +++ b/18/20.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Por causa da grande quantidade de acusações a respeito de Sodoma e Gomorra", + "body": "Isto pode ser reescrito de tal forma que o substantivo abstrato \"clamor\" seja expressado como o verbo \"acusar\". T.A.: \"muitas pessoas acusaram as pessoas de Sodoma e Gomorra em praticarem o mal\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "a gravidade de seus pecados", + "body": "\"eles pecaram muito\"." + }, + { + "title": "descerei", + "body": "\"Eu descerei agora até Sodoma e Gomorra\"." + }, + { + "title": "descerei e verei ", + "body": "\"descerei lá para descobrir\" ou \"descerei lá para decidir\"." + }, + { + "title": "verei as acusações ... que têm chegado a mim", + "body": "Yahweh fala como se ele soubesse sobre este assunto porque ele ouviu o clamor e as acusações vindas das pessoas que sofreram. Isto pode ser reescrito de tal forma que o substantivo abstrato \"clamor\" seja expressado como o verbo \"acusar\". T.A.: \"tão malvados quanto aqueles que os estão acusando dizem que eles são\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "caso contrário", + "body": "\"Se eles não são tão malvados quanto o clamor sugere\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/22.txt b/18/22.txt new file mode 100644 index 0000000..2627a58 --- /dev/null +++ b/18/22.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "viraram", + "body": "\"partiram do acampamento de Abraão\"." + }, + { + "title": "Abraão permaneceu em pé diante de Yahweh", + "body": "\"Abraão e Yahweh permaneceram juntos\"." + }, + { + "title": "aproximou-se", + "body": "\"aproximou-se de Yahweh\" ou \"acercou-se de Yahweh\"." + }, + { + "title": "destruirá", + "body": "Abraão fala de destruir as pessoas como se estivessem varrendo a sujeira com uma vassoura. T.A. \"destruir\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "os justos com os ímpios", + "body": "\"as pessoas justas com as pessoas ímpias\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/24.txt b/18/24.txt new file mode 100644 index 0000000..5bb8852 --- /dev/null +++ b/18/24.txt @@ -0,0 +1,50 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Abraão continua falando a Yahweh." + }, + { + "title": "Se houver ", + "body": "\"Suponha que há\"." + }, + { + "title": "Irás Tu destruí-las e não pouparás o lugar por causa de cinquenta justos que estejam ali?", + "body": "Abraão estava esperando que Yahweh diria: \"Eu não irei destruir\". T.A.: \"Eu acho que você não irá destruir. Ao invés disso, você poupará o lugar por causa de cinquenta justos que estão ali\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "destruí-las", + "body": "\"varrê-las\". Abraão fala de destruir pessoas como se fosse varrer a sujeira com a vassoura. T.A.: \"destruir as pessoas que vivem ali\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "e não pouparás o lugar por causa de cinquenta justos que estejam ali?", + "body": "Abraão estava esperando que Deus dissesse: \"Eu vou poupar o lugar por causa de cinquenta justos ali\"." + }, + { + "title": "pouparás o lugar ", + "body": "\"deixarás o povo viver\"." + }, + { + "title": "por causa de ", + "body": "\"por amor de\"." + }, + { + "title": "Longe de Ti fazer tal coisa", + "body": "\"Eu nunca gostaria que você fizesse algo assim\" ou \"Você não deveria querer fazer algo assim\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "tal coisa, matando", + "body": "\"tal coisa, como matar\" ou \"tal coisa, ou seja, matar\"." + }, + { + "title": "os justos serão tratados da mesma forma que os ímpios", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"você deveria tratar os justos da mesma maneira que os ímpios\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "O Juíz da terra não fará o que é justo?", + "body": "Abraão usou essa pergunta retórica para dizer o que ele esperava que Deus fizesse. T.A.: \"O Juiz de toda a terra certamente fará o que é justo\" ou \"Já que você é o Juiz de toda a terra, você certamente fará o que é certo!\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Juiz", + "body": "Deus é usualmente citado como um juiz porque Ele é o perfeito juiz que faz as decisões finais sobre o que é certo e o que é errado." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/27.txt b/18/27.txt new file mode 100644 index 0000000..eb3eda9 --- /dev/null +++ b/18/27.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Observe ", + "body": "A palavra \"Observe\" aqui chama atenção à informação surpreendente a seguir." + }, + { + "title": "o que eu tenho feito, me atrevendo a falar ", + "body": "\"Perdoe-me por ser tão atrevido ao falar com você\" ou \"Perdoe-me por me atrever a falar\"." + }, + { + "title": "com meu Senhor", + "body": "Abraão mostra respeito por Yahweh falando a Ele como se estivesse falando a alguém. T.A.: \"a você meu Senhor\". (Veja: figs_123person)" + }, + { + "title": "somente pó e cinzas", + "body": "Essa metáfora descreve Abraão como um ser humano, que irá morrer e com um corpo que se tornará em pó e cinzas. T.A.: \"apenas um homem mortal\" ou \"tão insignificante como pó e cinzas\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "faltar cinco para cinquenta justos", + "body": "\"apenas quarenta e cinco justos\"." + }, + { + "title": "por causa dos cinco", + "body": "\"se existir apenas cinco justos\"." + }, + { + "title": "Eu não destruirei", + "body": "\"Eu não destruirei Sodoma\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/29.txt b/18/29.txt new file mode 100644 index 0000000..8c074e1 --- /dev/null +++ b/18/29.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "disse-Lhe", + "body": "\"Abraão falou a Yahweh\"." + }, + { + "title": "se encontrares quarenta ali", + "body": "Isso significa \"se você achar quarenta justos em Sodoma e Gomorra\"." + }, + { + "title": "Ele respondeu", + "body": "\"Yahweh respondeu\"." + }, + { + "title": "Eu não o farei por causa dos quarenta", + "body": "\"Eu não destruirei as cidades se eu achar quarenta pessoas ali\"." + }, + { + "title": "trinta ", + "body": "\"trinta justos\" ou \"trinta pessoas boas\"." + }, + { + "title": "Olhe", + "body": "A palavra \"Olhe\" aqui chama atenção para a informação surpreendente a seguir." + }, + { + "title": "eu tenho me atrevido a falar", + "body": "\"Perdoe-me por ser tão atrevido ao falar com você\" ou \"Perdoe-me por me atrever a falar\". Veja como foi traduzido em 18:27. " + }, + { + "title": "vinte", + "body": "\"vinte justos\" ou \"vinte pessoas boas\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/32.txt b/18/32.txt new file mode 100644 index 0000000..f1b5433 --- /dev/null +++ b/18/32.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "E se dez forem encontrados ali", + "body": "\"Talvez você encontrará dez justos ali\"." + }, + { + "title": "dez", + "body": "\"dez justos\" ou \"dez pessoas boas\"." + }, + { + "title": "E Ele lhe disse", + "body": "\"E Yahweh respondeu\"." + }, + { + "title": "por causa dos dez", + "body": "\"Se eu encontrar dez justos ali\"." + }, + { + "title": "Yahweh continuou Seu caminho", + "body": "\"Yahweh saiu\" ou \"Yahweh foi embora\". (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/01.txt b/19/01.txt new file mode 100644 index 0000000..00c2044 --- /dev/null +++ b/19/01.txt @@ -0,0 +1,46 @@ +[ + { + "title": "Os dois anjos", + "body": "Gênesis 18 fala que dois homens foram a Sodoma.\nAqui nós aprendemos que eles eram anjos de verdade. (veja: 18:22)" + }, + { + "title": "O portão de Sodoma", + "body": "\"A entrada para a cidade de Sodoma.\" A cidade tinha uma muralha envolta dela e as pessoas tinham que passar por um portão para entrar na cidade. Este era um lugar muito importante em uma cidade e pessoas importantes costumavam passar o tempo lá." + }, + { + "title": "Prostrou-se com o rosto no chão", + "body": "Ele se ajoelhou e depois encostou sua testa e nariz no chão." + }, + { + "title": "Meus mestres", + "body": "Era um termo de respeito Ló usou para os anjos." + }, + { + "title": "Eu vos exorto a entrar na casa de seu servo.", + "body": "\"Por favor venham e fiquem na casa de seu servo.\"" + }, + { + "title": "A casa de seu servo", + "body": "Ló referia-se a si mesmo como servo deles para demonstrar respeito. (veja: figs_123person)" + }, + { + "title": "Lavar os pés", + "body": "As pessoas gostavam de lavar seus pés após viajar." + }, + { + "title": "Levantar cedo", + "body": "\"Acordar cedo.\"" + }, + { + "title": "Nós vamos passar a noite", + "body": "Quando os dois anjos disseram isso eles estavam se referindo apenas a si mesmos e não a Ló. Os dois planejavam passar a noite na praça. Alguns idiomas utilizariam a forma exclusiva de \"nós\". (veja: figs_exclusive)" + }, + { + "title": "Praça da cidade", + "body": "É um local público, ao ar livre na cidade." + }, + { + "title": "Eles foram com ele", + "body": "\"Eles se viraram e foram com ele.\"" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/04.txt b/19/04.txt new file mode 100644 index 0000000..2873f22 --- /dev/null +++ b/19/04.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Antes que eles se deitassem", + "body": "\"Antes que as pessoas na casa de Ló se deitassem para dormir.\"" + }, + { + "title": "Os homens da cidade, os homens de Sodoma", + "body": "\"os homens da cidade, isto é, os homens de Sodoma\" ou apenas\" os homens da cidade de Sodoma.\"" + }, + { + "title": "A casa", + "body": "\"A casa de Ló.\"" + }, + { + "title": "ambos jovens e velhos", + "body": "\"do mais novo para ao mais velho.\" Isso significa \" homens de todas as idades\" e se refere aos homens de Sodoma que estavam cercando a casa de Ló." + }, + { + "title": "que a ti vieram", + "body": "'que entraram na sua casa.\"" + }, + { + "title": "dormir com eles", + "body": "\"ter relações sexuais com eles.\" No seu idioma pode haver um jeito mais educado de dizer isso. Tradução alternativa (TA): \"conhece-los mas intimamente ou sexualmente.\" (Veja: figs_euphemism)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/06.txt b/19/06.txt new file mode 100644 index 0000000..2e92a3e --- /dev/null +++ b/19/06.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": " atrás de si mesmo", + "body": "\"atrás dele\" ou \" após ele atravessar\"" + }, + { + "title": "Eu imploro meus irmãos", + "body": "\" Eu rogo a vocês meus irmãos.\" " + }, + { + "title": "meus irmãos", + "body": "Ló falou amigavelmente com os homens da cidade esperando que eles fossem escuta-lo. (T.A.): \"meus amigos\" (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "não ajais de forma tão perversa", + "body": "\"Não façam algo tão mau\" ou \"não façam uma coisa tão errada.\"" + }, + { + "title": "Vede", + "body": "\"Prestem atenção\" ou \"olhem aqui.\"" + }, + { + "title": "nunca dormiram com", + "body": "\"Não tiveram sexo com.\" Seu idioma talvez tenha um jeito mais educado de dizer isso. (T.A.): \"Não conheceram\" (Veja: figs_euphemism)" + }, + { + "title": " o que é bom aos seus olhos", + "body": "\"qualquer coisa que você desejar\" ou \" qualquer coisa que você considere correto.\"" + }, + { + "title": "sob a sombra do meu telhado", + "body": "Os dois homens eram convidados de Ló, então ele precisava protege-los. A palavra \"telhado\" é um sinônimo para a casa inteira e uma metáfora para Ló protegendo eles. (T.A.): \"na minha casa, e Deus esperava que eu os protegesse.\" (Veja: figs_synecdoche and figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/09.txt b/19/09.txt new file mode 100644 index 0000000..4519d86 --- /dev/null +++ b/19/09.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "title": "Sai daí!", + "body": "\"afaste-se\" ou \" saia do nosso caminho!\" (UDB)" + }, + { + "title": "Este veio para viver aqui como estrangeiro", + "body": "\"Este veio aqui como estrangeiro\" ou \"este estrangeiro veio viver aqui.\"" + }, + { + "title": "Este ", + "body": "\"Ló.\" Os homens estavam conversando entre si. Se isto não ficar claro no seu idioma, significa que os homens estavam falando com Ló, como na UDB." + }, + { + "title": "e agora ele tornou-se nosso juiz", + "body": "\"e agora ele acha que tem o direito de nos dizer o que é certo e o que é errado\" ou \"mas nós não deixaremos que ele nos impeça de fazer o que queremos.\" (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "e agora ele", + "body": "\"e mesmo ele não tendo nenhuma boa razão para\"" + }, + { + "title": "agora nós", + "body": "\"porque você está nos dizendo que o que fazemos é errado, nós.\"" + }, + { + "title": "Agora nós iremos fazer mais mal a ti do que a eles", + "body": "os homens estavam irritados pois Ló havia dito \" Não ajam de maneira tão perversa\" (19:6), então eles o ameaçaram dizendo que fariam a ele coisas piores do que Ló temia no principio. T.A,: \"Nós agiremos de pior maneira contigo do que com eles.\" (Veja:: figs_idiom)." + }, + { + "title": "Eles pressionaram forte contra o homem, contra Ló, e vieram perto para derrubar a porta.", + "body": "Os possiveis significados são 1) \"Eles continuaram avançando na direção de Ló até que eles estivessem perto o suficiente para que eles pudessem derrubar a porta\" ou 2) eles fisicamente empurraram Ló conta a parede ou porta da casa e estavam prestes a quebrar a porta." + }, + { + "title": "o homem... Ló", + "body": "Estes são dois jeitos de se referir a Ló." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/10.txt b/19/10.txt new file mode 100644 index 0000000..a9d9aea --- /dev/null +++ b/19/10.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Mas os homens", + "body": "\"Mas os dois hóspedes de Ló\" ou \"Os dois anjos.\"" + }, + { + "title": "os homens alcançaram as mãos deles e trouxeram...eles e fecharam a porta", + "body": "No seu idioma pode ser necessário adicionar que os homens abriram a porta antes. (T.A.): \"os homens abriram a porta o suficiente para que eles pudessem alcançar suas mãos e empurrar... eles, depois fecharam a porta.\" (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "os hóspedes de Ló os atacaram deixando-os cegos", + "body": " frase \"os atacaram deixando-os cegos\" é uma metáfora; os hóspedes não os atacaram fisicamente. (T.A.): \"Os hóspedes de Ló cegaram os homens\" ou \"tiraram deles sua visão.\" (Veja:figs_metaphor)" + }, + { + "title": "ambos jovens e velhos", + "body": "\"homens de todas as idades.\" Isso enfatiza que os visitantes cegaram todos os homens. Isso pode indicar uma classe social ao invés de idade. (T.A.): \"ambos pequenos e grandiosos.\"" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/12.txt b/19/12.txt new file mode 100644 index 0000000..dce5c04 --- /dev/null +++ b/19/12.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Então os homens disseram", + "body": "\"Então os dois homens falaram\" ou \"Então os anjos disseram.\"" + }, + { + "title": "Há mais alguém aqui?", + "body": "\"Tem mais algum membro de sua familia na cidade?\" ou \"Você tem algum outro familiar nesse lugar?\"" + }, + { + "title": "qualquer um que tu conheças aqui na cidade", + "body": "\"qualquer outro membro da sua familia nessa cidade.\"" + }, + { + "title": "nós estamos prestes a destruir", + "body": "A palavra \"nós\" aqui é exclusiva. Apenas os dois anjos destruiriam a cidade; Ló não iria destrui-la. Se seu idioma tiver uma forma exclusiva para \"nós,\" use-a aqui. (Veja: figs_exclusive)" + }, + { + "title": "as acusações contra esse lugar diante de Yahweh têm se tornado tão altas ", + "body": "Isso pode ser reformulado de forma que o substantivo abstrato \"acusações\" seja expressado como um verbo. (T.A.): \"Várias pessoas tem falado a Yahweh que as pessoas dessa cidade tem feito coisas más.\" (Veja:figs_abstractnouns and how similar words are translated in 18:20)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/14.txt b/19/14.txt new file mode 100644 index 0000000..b0d179a --- /dev/null +++ b/19/14.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Ló saiu", + "body": "\"Ló saiu de casa.\"" + }, + { + "title": "seus genros, os homens que tinham prometido casar com suas filhas", + "body": "Na lei, os homens que foram prometidos casar com suas filhas** - A frase \"Os homens que tinham prometido casar com suas filhas\" explica que \"genros\" significa. TA: \"os homens que iriam casar com suas filhas\" ou \"os noivos de suas filhas.\" (Veja: figs_parallelism)." + }, + { + "title": "Quando amanheceu", + "body": "\"Logo antes de o sol nascer.\"" + }, + { + "title": "Vai", + "body": "\"Vá agora.\"" + }, + { + "title": "para que tu não sejas varrido na punição da cidade", + "body": "Isso pode ser colocado na forma ativa. (T.A): \"Para que Yahweh não te destrua quando Ele punir as pessoas dessa cidade.\" (Veja:figs_activepassive)" + }, + { + "title": "não sejas varrido na punição ", + "body": "Deus destruindo as pessoas da cidade é dito como se fosse alguém varrendo o pó. (Veja: figs_metaphor)." + }, + { + "title": "da cidade", + "body": "nesse caso \"cidade\" representa as pessoas. (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/16.txt b/19/16.txt new file mode 100644 index 0000000..f3b859e --- /dev/null +++ b/19/16.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "title": "Mas ele permaneceu", + "body": "\"Mas Ló hesitou\" ou \"Mas Ló não começou a fugir.\"" + }, + { + "title": "Então os homens pegaram", + "body": "\"Então os dois homens agarraram\" ou \"Então os anjos seguraram.\"" + }, + { + "title": "foi misericordioso para com ele", + "body": "\"teve compaixão de Ló.\" Yahweh é descrito como sendo \"misericordioso\" porque ele estava poupando as vidas de Ló e de sua familia ao invés de destrui-los junto com as outras pessoas de Sodoma pelos erros que eles cometeram." + }, + { + "title": "Quando eles os trouxeram para fora", + "body": "\"Quando os dois homens levaram Ló e sua familia para fora.\"" + }, + { + "title": "Correi pelas vossas vidas!", + "body": "Esse é um jeito de falar para eles correrem para não morrer. TA: \"corram para longe e salvem suas vidas!\" (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Não olheis para trás", + "body": "A frase \"para a cidade\" é entendida como. (T.A.): \"Não olhe para a a cidade\" ou \"Não olhe para Sodoma.\" (Veja: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": " na planície", + "body": "Significa a planície do Rio Jordão. Isso se refere a região geral do Rio Jordão." + }, + { + "title": "para que não sejais varridos para longe", + "body": "É entendido que eles iriam destruir as pessoas da cidade. Isso pode ser colocado na forma ativa. (T.A.): \"ou Deus ira destrui-los com as pessoas da cidade.\" (Veja: figs_ellipsis and figs_activepassive)." + }, + { + "title": "não sejais varridos", + "body": "Deus detruindo as pessoas da cidade é descrito como alguém varrendo a poeira." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/18.txt b/19/18.txt new file mode 100644 index 0000000..45fbdd7 --- /dev/null +++ b/19/18.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Vosso servo tem achado favor em vossos olhos ", + "body": "Se alegrar com alguém é dito como se \" favor\" fosse um objeto que é encontrado. E também \"sight\" é uma metonimia que representa os pensamentos de uma pessoa ou sua opinião. (T.A.): \"Você tem se alegrado comigo.\" (Veja:: figs_metaphor and figs_metonymy)." + }, + { + "title": "Vosso servo tem", + "body": "Ló estava demonstrando respeito ao se referir a si mesmo como \"seu servo.\" (T.A.): \"Eu, seu servo, tenho.\" (Veja: figs_123person)." + }, + { + "title": "vós tendes me mostrado grande bondade em salvar a minha vida", + "body": " substantivo abstrato \"bondade\" pode ser entendido como \"gentileza\". (T.A.): \"você foi muito bom comigo por salvar minha vida.\" (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "eu não posso escapar para as montanhas porque o disastre me alcançará e eu morrerei", + "body": "Ser incapaz de se afastar o suficiente de Sodoma quando Deus destruisse a cidade é dito como se \"disastre\" fosse uma pessoa que perseguiria e alcançaria Ló. TA: \"Miha familia e eu certamente morreremos quando Deus destruir as pessoas de Sodoma, porque as mountanhas são muito longe para nós chegarmos lá a salvo.\" (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "minha vida... eu não posso escapar... vai me alcançar e eu morrerei", + "body": "É implicito que a familia de Ló morreria com ele. (T.A.): \"nossas vidas... nós não podemos escapar... vai nos alcançar e nós morreremos.\" (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "deixai-me escapar para lá (não é pequena?), e minha vida estará a salvo", + "body": "Ló usou uma pergunta retórica para que os anjos notassem que a cidade era realmente pequena. TA: \"deixe-me escapar para lá. Vocês podem ver o quão pequena ela é. Se vocês nos deixarem ir para lá nós viveremos.\" (Veja: figs_rquestion)." + }, + { + "title": "deixe-me escapar para lá", + "body": "O pedido de Ló pode ser feito de maneira explícita. (T.A.): \"ao invés de destuir aquela cidade, deixe-me fugir para lá.\" (Veja: figs_explicit)." + }, + { + "title": "minha vida estará a salvo", + "body": "É implicito que as vidas de Ló e de sua familia seriam salvas. Isso também pode ser colocado em forma ativa. TA: \"Então nós viveriamos\" ou \"Então nós sobreviveriamos.\" (Veja: figs_explicit and figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/21.txt b/19/21.txt new file mode 100644 index 0000000..d2bc6bc --- /dev/null +++ b/19/21.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "eu estou concedendo esse pedido também", + "body": "\"Eu farei o que você me pediu.\"" + }, + { + "title": "Não posso fazer nada", + "body": "Isso pode ser explicitado como. (T.A.): \"Não posso destruir as outras cidades.\" (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Zoar", + "body": "Tradutores talvez adicionem uma nota de rodapé dizendo \"O nome Zoar parece com a palavra hebraica pra 'pequeno'.\" Ló chamou essa cidade de 'pequena' em Genesis 19:20.\"" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/23.txt b/19/23.txt new file mode 100644 index 0000000..90f2e7c --- /dev/null +++ b/19/23.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "O sol já havia nascido sobre a terra ", + "body": "\"O sol havia nascido sobre a terra.\" A frase \"sobre a terra\" pode ser deixada implícita como se estivesse no UDB onde não está traduzida. (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "quando Ló alcançou Zoar", + "body": "Está implicito que a familia de Ló está com ele. (T.A.): \"quando Ló e sua familia chegaram a Zoar.\" (Veja: figs_explicit)." + }, + { + "title": "Yahweh fez chover do céu enxofre e fogo sobre Sodoma e Gomorra", + "body": "A frase \"de Yahweh\" demonstra o poder de Deus para fazer com que enxofre e fogo caiam na cidade. TA: \"Yahweh fez cair enxofre e fogo do céu sobre Sodoma e Gomorra.\" (Veja: figs_metonymy)." + }, + { + "title": "enxofre e fogo", + "body": "Essas duas palavras são utilizadas juntas para descrever um objeto. (T.A.): \"enxofre em brasas\" ou \"chuva de fogo.\" (Veja: figs_hendiadys)" + }, + { + "title": "Essas cidade", + "body": "Isso se refere primeiramente a Sodoma e Gomorra, mas também para três cidades." + }, + { + "title": "os habitantes das cidades", + "body": "\"as pessoas que viviam nas cidades.\"" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/26.txt b/19/26.txt new file mode 100644 index 0000000..9a6f048 --- /dev/null +++ b/19/26.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "transformou-se em uma estátua de sal", + "body": "\"ela se tranformou em uma estátua de sal\" ou \"seu corpo ficou como uma grade pedra de sal.\" Porque ela desobedeceu o anjo que havia falado para eles não olharem para a cidade, Deus fez com que ela se tornasse em algo como uma estátua de pedras de sal." + }, + { + "title": "contemplou", + "body": "A palavra \"contemplou\" chama a atenção para a surprendente informação que a segue." + }, + { + "title": "como a fumaça de uma fornalha", + "body": "Isso mostra que era uma grande quantidade de fumaça.(T.A.): \"como fumaça de um grande incendio.\" (Veja: figs_simile)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/29.txt b/19/29.txt new file mode 100644 index 0000000..16a1ef6 --- /dev/null +++ b/19/29.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação geral", + "body": "O versículo 29 é um resumo do capítulo " + }, + { + "title": "Deus lembrou-se de Abraão", + "body": "Isso diz o porque Deus salvou Ló. . Isso signifiva que ele considerava Abraão e tinha Para \"lembrar-se\" é uma forma de dizer que ele se \"lembrou\".Isso não quer dizer que Deus se esqueceu de Abraão. Isso significa que Ele considerava Abraão e tinha misericordia nele. (T.A.): \"Deus pensou sobre Abraão e teve misericordia dele.\" (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Do meio da destruição", + "body": "\"para longe da destruição\" ou \"para longe do perigo.\"" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/30.txt b/19/30.txt new file mode 100644 index 0000000..7d8fbbe --- /dev/null +++ b/19/30.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Ló subiu de Zoar para viver nas montanhas", + "body": "A frase \"subiu de\" é usada porque Ló foi para um local alto nas montanhas." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/31.txt b/19/31.txt new file mode 100644 index 0000000..4c26cda --- /dev/null +++ b/19/31.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "A primogênita", + "body": "\"A filha mais velha de Ló ou \"a primeira filha de Ló.\" (Veja: figs_nominaladj)" + }, + { + "title": " mais nova", + "body": "\"A filha mais nova\" ou \"a irmã mais nova.\" (Veja: figs_nominaladj)" + }, + { + "title": "de acordo com o caminho do mundo", + "body": "A expressão \"do mundo\" se refere as pessoas. (T.A.): \"como as pessoas de qualquer lugar fazem.\" (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "beber vinho", + "body": "pode ser esclarecido que o objetivo delas era embebedar seu pai. (T.A.): \"beber vinho até que ele ficasse bebado\"(UDB) ou \"ficar bebado com vinho.\" (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "para que assim nós possamos conservar a sua descendência", + "body": "Isso fala sobre dar a Ló descendêntes como se a familia fosse uma linha que eles estavam alongando. (T.A.): \"assim poderemos carregar uma criança que será descendente de nosso pai.\" (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "ele não sabia quando ela havia se deitado nem levantado.", + "body": "\"Ele não sabia sobre nada \" ou \"ele não sabia que ela tinha dormido com ele.\"" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/34.txt b/19/34.txt new file mode 100644 index 0000000..e3a7e06 --- /dev/null +++ b/19/34.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Vamos dar-lhe vinho... nem quando ela se levantou", + "body": "traduza essa frase do mesmo jeito que vc fez no 19:31" + }, + { + "title": "beber vinho", + "body": "Pode ser explicito de que o objetivo delas era deixá-lo bêbado. (T.A.): \"fazer ele beber vinho até que ele ficasse bebado\" ou \"ficar bebado com vinho.\" (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "para que possamos conservar a sua descendência", + "body": "Isso fala sobre dar descendentes a Ló como se eles fossem uma linha que eles estavam alongando. TA: \"para que nós possamos carregar a criança que será o descendente de nosso pai.\" (UDB) (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Ele nao sabia quando ela havia se deitado nem levantado", + "body": "\"ele não sabia de nada sobre isso\" ou \"ele não sabia que ela tinha dormido com ele.\"" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/36.txt b/19/36.txt new file mode 100644 index 0000000..49ac05d --- /dev/null +++ b/19/36.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "ficaram grávidas do seu pai", + "body": "\"engravidaram de seu pai\" ou \"conceberam uma criança com o pai delas.\"" + }, + { + "title": "ele se tornou", + "body": "\"ele é\"" + }, + { + "title": "Os moabitas de hoje", + "body": "\"Os moabitas que ainda estão vivos.\"" + }, + { + "title": "de hoje", + "body": "A palavra \"hoje\" se refere ao tempo quando o autor de Genesis ainda estava vivo. O autor foi nascido e escreveu isso muitos aos após a morte da familia de Ló." + }, + { + "title": "Ben-Ammi", + "body": "Este é um nome masculino. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Os amonitas", + "body": "\"os decendentes de Ammon\" ou \"os amonitas.\"" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/20/01.txt b/20/01.txt new file mode 100644 index 0000000..1d8193e --- /dev/null +++ b/20/01.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Shur", + "body": "Este é uma região deserta no lado leste do Egito. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "enviou os seus homens e lhe trouxeram Sara.", + "body": "\"fez esses homens pegarem Sara e a trazerem até ele\"." + }, + { + "title": "Deus veio a Abimeleque", + "body": "\"Deus apareceu para Abimeleque\"." + }, + { + "title": "Observar", + "body": "Aqui, a palavra \"observar\" dá ênfase ao que segue. \"ouça-me\" (UDB) " + }, + { + "title": "tu és um homem morto", + "body": "Esta é uma maneira forte de dizer que o rei morreria. Tradução Alternativa (T.A): \"você certamente morrerá em breve\" ou \" Eu lhe matarei\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "esposa de um homem", + "body": "\"uma mulher casada\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/20/04.txt b/20/04.txt new file mode 100644 index 0000000..f8ac693 --- /dev/null +++ b/20/04.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Agora... ela", + "body": "Esta palavra é usada aqui para marcar a troca da história para uma iformação sobre Abimeleque. (Veja: writing_background)" + }, + { + "title": "Abimeleque que não havia chegado perto dela", + "body": "Esta é uma forma educada de dizer que ele nao fez sexo com ela. T.A: \"Abimeleque não dormiu com Sara\" ou \"Abimeleque nao tocou em Sara\". (Veja: figs_euphemism)" + }, + { + "title": "inclusive uma nação justa", + "body": "Aqui, \"nação\" se refere a povo. Abimeleque está preocupado que Deus irá punir não somente ele mas também seu povo. T.A: \"até mesmo um povo que é inocente\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Não foi ele quem me falou: 'Ela é minha irmã?'. E ela mesma me disse: ' Ele é o meu irmão'.", + "body": "Estas são citações com uma citação. Elas podem ser iniciadas com citações indiretas. T.A: \"Ele mesmo não me disse que ela era sua irmã? E ela mesma me falou que ele é seu irmão\". (Veja: figs_quotesinquotes e figs_quotations)" + }, + { + "title": "Não foi ele quem me falou: 'Ela é minha irmã?'", + "body": "Abimeleque usou esta questão retórica para lembrar algo que Deus sabia. Isto pode ser traduzido como uma afirmação. T.A: \"Abraão mesmo me disse 'Ela é minha irmã.'\" ou \" Abraão me disse que ela era sua irmã.\" (See: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Não foi ele quem me falou... E ela mesma me disse", + "body": "As palavras \"ele mesmo\" e \"ela mesma\" são usadas para dar ênfase e trazer atenção a Abraão e Sara e culpá-los pelo que aconteceu. (See: figs_rpronouns)" + }, + { + "title": "Eu fiz isso na integridade do meu coração e na inocência de minhas mãos", + "body": "Aqui, \"coração\" se refere aos pensamentos ou intenções. Também \"mãos\" se refere a suas ações. T.A: \"Eu fiz isto com boas intenções e ações\" ou \"Eu tenho feito isto sem maus pensamentos ou ações\" (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/20/06.txt b/20/06.txt new file mode 100644 index 0000000..1aa69b0 --- /dev/null +++ b/20/06.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Deus disse-lhe", + "body": "\"Deus disse a Abimeleque\"" + }, + { + "title": "fizestes isso na integridade do teu coração", + "body": "Aqui, \"coração\" se refere aos pensamentos ou intenções. T.A: \"você fez isto com boas intenções\" ou \" você fez isto sem más intenções\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "a tocasses", + "body": "Isto é um eufemismo para fazer sexo com Sara. T.A: \"dormir com ela\" (Veja: figs_euphemism)" + }, + { + "title": "mande--a", + "body": "\"Mulher de Abraão\"" + }, + { + "title": "tu viverás", + "body": "\"Eu te deixarei viver\"" + }, + { + "title": " todos que são teus ", + "body": "\"todo o seu povo\"" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/20/08.txt b/20/08.txt new file mode 100644 index 0000000..a66c56a --- /dev/null +++ b/20/08.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Ele contou todas essas coisas para eles", + "body": "\"Ele disse a eles tudo o que Deus lhe havia falado\"." + }, + { + "title": "O que fizeste a nós?", + "body": "Abimeleque usou esta pergunta retórica para acusar Abraão. T.A: \"Você tem feito algumas coisas más para nós!\" ou \"Veja o que você nos tem feito!\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "a nós", + "body": "A palavra \"nós\" aqui é exclusiva e não inclue Abraão e Sara. Se sua lingua usa uma forma exclusiva para \"nós\", use esta forma aqui. (Veja: figs_exclusive)" + }, + { + "title": "Como pequei contra ti de modo que viesse... pecado?", + "body": "Abimeleque usou esta pergunta retórica para lembrar Abraão de que ele não havia cometido nenhum pecado contra Abraão. T.A: \"Eu não fiz nada contra você para que você viesse... pecado.\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": " de modo que você trouxe a mim e ao meu reino grande pecado", + "body": "O motivo de alguém ser culpado de pecado é dito como se pecado fosse uma coisa que poderia ser colocada em uma pessoa. T.A: \"que você deveria fazer a mim e meu reino culpado desse terrivel pecado.\"(Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "no meu reino", + "body": "Aqui, \"reino\" se refere ao povo. T.A: \"nas pessoas de meu reino\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": " Fizeste a mim coisa que não deveria ser feita", + "body": "\"você não deveria ter me feito isto\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/20/10.txt b/20/10.txt new file mode 100644 index 0000000..6b982e4 --- /dev/null +++ b/20/10.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "O que o levou a fazer tais coisas?", + "body": "\"Qual foi o motivo de você ter feito isso?\" ou \"Por que você fez isto?\" O que Abraão fez pode ser dito de forma clara. T.A: \"Por que você me disse que Sara é sua irmã?\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Porque eu pensei: 'Certamente não há o medo de Deus neste lugar e eles irão matar-me por causa da minha esposa.'", + "body": "Isto é uma citação com uma citação. Isto pode ser dito com uma citação indireta. T.A: \"Porque eu pensei que desde que ninguem aqui tema a Deus alguem poderia me matar e tomar minha esposa.\" (Veja: figs_quotesinquotes e figs_quotations)" + }, + { + "title": "não há o medo de Deus neste lugar", + "body": "Aqui, \"lugar\" se refere ao povo. T.A: \"ninguém aqui em Gerar teme a Deus\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "medo de Deus", + "body": "Isto significa respeitar profundamente a Deus e mostra que respeita obedecendo a Ele." + }, + { + "title": "Além disso, ela é de fato minha irmã", + "body": "\"Além disto, é verdade que Sara é minha irmã\" ou \"Além disto, Sara é realmente minha irmã\"." + }, + { + "title": " a filha do meu pai, mas não a filha da minha mãe", + "body": "\"Nós temos o mesmo pai, mas nos temos mães diferentes\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/20/13.txt b/20/13.txt new file mode 100644 index 0000000..564a318 --- /dev/null +++ b/20/13.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral", + "body": "O verso 13 é a continuação da resposta de Abraão a Abimeleque." + }, + { + "title": "a casa de meu pai", + "body": "Aqui, \"casa\" significa a família de Abraão. T.A: \"meu pai e o resto de minha família\" ou \"casa de meu pai\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": " eu lhe disse: 'Tu deves me mostrar fidelidade como minha esposa: Em todos os lugares onde formos, dirás sobre mim: Ele é o meu irmão'\".", + "body": "Estas são citações com citações. Elas podem ser indicads como citações indiretas. T.A: \"Eu disse a Sara que eu queria que ela fosse fiel a mim dizendo as pessoas em todos os lugares que eu sou seu irmão\". (Veja: figs_quotesinquotes and figs_quotations)" + }, + { + "title": "Abimeleque pegou ", + "body": "\"Abimeleque trouxe algumas\" (UDB)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/20/15.txt b/20/15.txt new file mode 100644 index 0000000..db380fd --- /dev/null +++ b/20/15.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Abimeleque disse", + "body": "\"Abimeleque disse a Abraão\"" + }, + { + "title": "Vê", + "body": "Aqui e no verso 16 a palavra \"olha\" adiciona ênfase ao que se segue." + }, + { + "title": "minha terra está diante de ti", + "body": "Esta é uma forma de se dizer \"Eu coloco toda a minha terra a sua disposição\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Habite onde te agrades", + "body": "\"Viva onde você quiser\"." + }, + { + "title": "milhares", + "body": "\"1.000\" (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "Isto é para cobrir qualquer ofensa contra ti diante dos olhos de todos que estão contigo", + "body": "Dando dinheiro para provar aos outros que Sara é inocente é como se ele estivesse cobrindo a ofensa com uma coberta para que ninguem a possa ver. T.A: \"Eu estou dando isto a ele, para que os que estão com você vejam que não fez nada de errado. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "diante dos olhos", + "body": "Aqui, \"olhos\" significa o pensamento ou opiniões das pessoas. (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": " e diante de todos, tu foste justificada", + "body": "A frase passiva \"foste justificada\" pode ser indicda na forma ativa. T.A: \"todos saberão que você é inocente\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/20/17.txt b/20/17.txt new file mode 100644 index 0000000..e9859fc --- /dev/null +++ b/20/17.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "infertilidade", + "body": "\"totalmente incapaz de ter crianças\"" + }, + { + "title": "por causa de Sara, esposa de Abraão", + "body": "O significado completo pode ser explicado claramente. T.A: \"porque Abimeleque tinha tomado Sara, esposa de Abraão\" (UDB) (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/21/01.txt b/21/01.txt new file mode 100644 index 0000000..038d8ca --- /dev/null +++ b/21/01.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Yahweh atentou para Sara ", + "body": "Aqui a frase \"atentou para\" refere-se a Yahweh ajudando Sara a ter um bebê. Tradução alternativa: \"Yahweh ajudou Sara. \"(Veja: figs_explicit)." + }, + { + "title": "Deu à luz um filho para Abraão ", + "body": "\"Deu à luz um filho para Abraão.\"" + }, + { + "title": "em sua velhice", + "body": "\"Quando Abraão era velho\" " + }, + { + "title": "no tempo definido do qual Deus lhe falara", + "body": "\"No tempo exato que Deus disse a ele que faria\"" + }, + { + "title": "Abraão chamou seu filho, aquele que tinha nascido para ele, a quem Sara dera à luz, Isaque", + "body": "\"Abraão chamou seu filho, o que tinha nascido pra ele, aquele que Sara dera à luz, de Isaque.\"" + }, + { + "title": "Abraão circuncidou seu filho Isaque quando ele tinha oito dias de idade,", + "body": "\"Quando ele, seu filho Isaque, tinha 8 dias de idade Abraão circuncidou ele.\"" + }, + { + "title": "oito dias", + "body": "\"8 dias.\" (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "lhe tivera ordenado", + "body": "\"Ordenou que Abraão fizesse.\"" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/21/05.txt b/21/05.txt new file mode 100644 index 0000000..746ef8e --- /dev/null +++ b/21/05.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "cem", + "body": "\"100.\"(Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "Deus tem me feito rir", + "body": "Sara estava rindo, porque estava surpresa e feliz. Isso pode ser explicado. TA: \"Deus me fez rir alegremente.\" (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": " todos quanto ouvirem", + "body": "O que as pessoas ouviram pode ser expressado de forma explícita. TA: \"Todos que ouvirem o que Deus fez por mim.\"(UDB (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Quem teria dito a Abraão que Sara amamentaria filhos", + "body": "Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma declaração. TA: Ninguém jamais teria dito que Abraão e Sara amamentariam crianças\". Veja (figs_rquestion)." + }, + { + "title": "amamentaria filhos", + "body": "Essa é uma forma educada de dizer a bebês que são amamentados. TA: \"Amamenta um bebê com seu próprio leite.\"(Veja: figs_euphemism)." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/21/08.txt b/21/08.txt new file mode 100644 index 0000000..e526a20 --- /dev/null +++ b/21/08.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "A criança crescera e fora desmamada,", + "body": "\"Desmamada\" é uma forma educada de dizer que o período de amamentação terminou para a criança. TA: \"Isaque cresceu, e quando não precisava mais do leite da sua mãe, Abraão fez um grande banquete.\" (Veja: figs_euphemism)." + }, + { + "title": "O filho de Agar, a egípcia, que tinha dado à luz a Abraão", + "body": "O nome do filho de Agar pode ser dito de forma clara. TA: \"Ismael, o filho de Agar, a egípcia, e Abraão.\" (Veja: figs_explicit)." + }, + { + "title": "zombando", + "body": "Isso pode ser entendido como se ele estivesse zombando ou rindo de Isaque. TA: \"Rindo de Isaque.\"(Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/21/10.txt b/21/10.txt new file mode 100644 index 0000000..880195e --- /dev/null +++ b/21/10.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Então ela disse a Abraão", + "body": "\"Sara disse a Abraão.\"" + }, + { + "title": "Expulsa ", + "body": "\"Mande pra fora\", ou \"livra-se\". " + }, + { + "title": "pois o filho desta escrava", + "body": "Isso se refere a Agar e seu filho Ismael. Sara provavelmente disse isso sem usar o nome deles, porque estava com muita raiva." + }, + { + "title": "com meu filho, com Isaque.", + "body": "\"Com meu filho Isaque\"." + }, + { + "title": "Esta era uma coisa muito penosa para Abraão por causa de seu filho.", + "body": "Abraão ficou muito infeliz com o que Sara havia dito. " + }, + { + "title": "por causa de seu filho", + "body": "\"Por causa do seu filho\". Isso está implícito, mas era sobre Ismael. (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/21/12.txt b/21/12.txt new file mode 100644 index 0000000..a709bff --- /dev/null +++ b/21/12.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Não estejas entristecido por causa do rapaz, e por causa de sua serva", + "body": "\"Não se aborreça por causa do menino e da sua serva.\"" + }, + { + "title": "Escuta suas palavras em tudo que ela te diz sobre este assunto", + "body": "Aqui \"palavras\" significa o que foi dito TA: \"Faça tudo o que Sara diz sobre isso.\" (Veja: figs_metonymy)." + }, + { + "title": " é através de Isaque que tua descendência será chamada.", + "body": "A expressão \"será chamada\" significa que aqueles que nascem através de Isaque são os que Deus considera ser os descendentes que Ele prometeu a Abraão. Isso pode ser expressado na forma ativa. TA: \"\"Isaque é aquele que será o antepassado dos descendentes que prometi dar a você.\" (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Eu também farei do filho da serva uma nação,", + "body": "A palavra \"nação\" significa que Deus lhe dará muitos descendentes para que eles se tornem uma grande nação de pessoas, um povo. TA: \"Farei que o filho da serva também se torne o pai de uma grande nação.\" (Veja: figs_metonymy)." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/21/14.txt b/21/14.txt new file mode 100644 index 0000000..0e1cef8 --- /dev/null +++ b/21/14.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "pegou pão ", + "body": "Os possíveis significados são: 1 - A palavra \"pão\" se refere a comida em geral. 2 - A palavra \"pão\" se refere a pão especificamente a pão mesmo. (Veja: figs_synecdoche)." + }, + { + "title": "Um odre de água", + "body": "\"Um odre de água\". A água era armazenada em um recipiente feito com pele de animal. " + }, + { + "title": "Quando a água em seu odre acabou", + "body": "\"Quando o odre ficou vazio de água\" ou \"quando eles beberam toda água\"." + }, + { + "title": "distância de um tiro de arco", + "body": "Isso se refere a distância de uma pessoa a um tiro de uma flecha com um arco. Tem cerca de 100 metros. " + }, + { + "title": "Não me deixe ver a morte da criança", + "body": "O substantivo abstrato \"morte\" pode ser entendido como \"morrer\". TA: \"Eu não quero assistir o menino morrer.\"(Veja: figs_abstractnouns)." + }, + { + "title": "levantou sua voz e lamentou.", + "body": "Aqui, \"voz\", é entendido como o som de Agar chorando. \"Levantou sua voz\" pode ser entendido como \"chorou alto\", \"lamentou muito\". TA: \"Ela gritou alto e chorou\" ou \"ela chorou alto\". (Veja: figs_metonymy and figs_idiom)." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/21/17.txt b/21/17.txt new file mode 100644 index 0000000..a0beb36 --- /dev/null +++ b/21/17.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "a voz do rapaz", + "body": "\"A voz do rapaz\". Aqui \"voz\"pode ser entendido como o som do rapaz chorando ou falando. TA: \"O som de Ismael\". (UDB) (Veja: figs_metonymy)." + }, + { + "title": "o anjo de Deus ", + "body": "\"Uma mensagem de Deus\" ou \"Mensagem de Deus\"." + }, + { + "title": "do céu", + "body": "Aqui \"céu\" significa \"o lugar onde Deus vive\"." + }, + { + "title": "O que te aflige ", + "body": "\"O que há de errado\" ou \"Por que você está chorando\"." + }, + { + "title": "ouvido a voz do rapaz onde ele está. ", + "body": "Aqui \"voz\" pode ser entendido como o som do rapaz chorando ou falando. TA : \"O som do menino deitado ali\". (Veja: figs_metonymy). " + }, + { + "title": "ergue o rapaz", + "body": "\"Ajude o rapaz a levantar-se\"." + }, + { + "title": "Eu farei dele uma grande nação", + "body": "Fazer de Ismael uma grande nação significa que Deus daria a ele muitos descendentes que se tornariam uma grande nação. TA : \"Eu tornarei seus descendentes tornar-se uma grande nação \"ou\" Eu o farei tornar-se o antepassado de uma grande nação\". (Veja: figs_metonymy)." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/21/19.txt b/21/19.txt new file mode 100644 index 0000000..394f6ac --- /dev/null +++ b/21/19.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Deus abriu seus olhos, e ela viu", + "body": "Deus, fazendo Agar se tornar ciente do poço fala como se ela literalmente tivesse aberto os olhos. TA: \"Deus mostrou\"ou Deus fez com que ela visse\". (UDB) (Veja: figs_metaphor)." + }, + { + "title": "o odre ", + "body": "\"O recipiente feito de pele animal pra levar líquidos\" ou \"ou a garrafa\"." + }, + { + "title": "O rapaz", + "body": "\"O garoto\" ou \"Ismael\"." + }, + { + "title": "Deus era com o rapaz", + "body": "Aqui a frase \"estava com\" significa que Deus ajudava o rapaz, que Deus abençoava o rapaz. TA: \"Deus guiou o rapaz\" ou \"Deus abençoou o rapaz\". (Veja: figs_idiom)." + }, + { + "title": "Tornou-se um arqueiro", + "body": "Tornou-se muito habilidoso usando arco e flecha." + }, + { + "title": "tomou para ele uma esposa", + "body": "\"Encontrou uma esposa\"" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/21/22.txt b/21/22.txt new file mode 100644 index 0000000..44512fc --- /dev/null +++ b/21/22.txt @@ -0,0 +1,50 @@ +[ + { + "title": "Naquele tempo", + "body": "Essa frase marca o começo de uma nova parte da história. Se o seu idioma permite que você explique isso de forma melhor, você pode considerar aqui. (Veja: writing_newevent)." + }, + { + "title": "Ficol", + "body": "Esse é o nome de um homem. (Veja: translate_names)." + }, + { + "title": "capitão de seu exército", + "body": "\"Comandante do seu exército\"." + }, + { + "title": "seu exército", + "body": "A palavra \"seu\" refere-se a Abimeleque. " + }, + { + "title": "Deus é contigo em tudo o que fazes", + "body": "Aqui a frase \"é com você\" significa que Deus ajuda ou abençoa Abraão. TA: \"Deus abençoa em tudo que você faz\". (Veja: figs_idiom)." + }, + { + "title": "Agora portanto ", + "body": "A palavra \"agora\" não significa literalmente \"neste momento\", mas foi usada para chamar a atenção pra um importante ponto da história se segue. TA: \"Portanto\". (Veja: figs_explicit)." + }, + { + "title": "promete a mim aqui por Deus", + "body": "Este é um significado idiomático para fazer um juramento solene testemunhado por uma autoridade superior, neste caso, Deus. TA : \"Me prometa tendo Deus como testemunha\". (Veja: figs_idiom)." + }, + { + "title": "que não irás tratar falsamente comigo", + "body": "\"Que você não vai mentir pra mim\"." + }, + { + "title": "que não irás tratar falsamente comigo, nem com meus filhos, nem com meus descendentes", + "body": "Isso pode ser declarado de forma positiva. TA: \"tratará honestamente comigo e com meus descendentes\". (Veja: figs_doublenegatives)" + }, + { + "title": "Mostra a mim e à terra em que tens estado a mesma fidelidade à aliança que eu tenho te mostrado", + "body": "Os dois homens fizeram uma aliança um com o outro. O nome abstrato \"fidelidade\" pode ser declarado como \"fiel\" ou \"leal\". Eles firmaram uma aliança. TA: \"Seja tão fiel a mim e à terra como eu fui para você\" (veja: figs_abstractnouns)." + }, + { + "title": "à terra ", + "body": "Aqui \"terra\" entende-se por pessoas. TA: \"para o povo da terra\" (veja: figs_metonymy)." + }, + { + "title": "Eu prometo", + "body": "Isso pode ser indicado com as informações comprovadas. TA: \"Eu juro ser tão fiel com você e com o seu povo como você foi comigo\" (veja: figs_ellipsis)," + } +] \ No newline at end of file diff --git a/21/25.txt b/21/25.txt new file mode 100644 index 0000000..4a9ca35 --- /dev/null +++ b/21/25.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Abraão também repreendeu a Abimeleque", + "body": "Possíveis significados são 1) Abraão estava reclamando sobre o que aconteceu ou 2) \"Abraão também repreendeu Abimeleque\"" + }, + { + "title": "Sobre um poço de água que os servos de Abimelech haviam apanhado dele", + "body": "\"porque os servos de Abimeleque tomaram um dos poços de Abraão\"" + }, + { + "title": "Agarrou-se dele", + "body": "\"tirado de Abraão\" ou \"assumiu o controle de\" (UDB)" + }, + { + "title": "\nEu não ouvi falar disso até hoje", + "body": "\"Esta é a primeira vez que ouvi sobre isso\"\n" + }, + { + "title": "Abraão levou ovelhas e bois e entregou-os a Abimeleque", + "body": "Este é um sinal de amizade e que Abraão concorda em fazer aliança com Abimeleque. (Veja: translate_symaction)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/21/28.txt b/21/28.txt new file mode 100644 index 0000000..7904e6c --- /dev/null +++ b/21/28.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Então Abraão pôs à parte sete cordeiras do rebanho", + "body": "\"Abraão separou sete cordeiros do rebanho\"" + }, + { + "title": "sete", + "body": "\"7\" (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "\"Qual é o significado destas cordeiras que tu colocaste à parte?\" ", + "body": "\"Por que você separou essas 7 cordeiras?\"" + }, + { + "title": "tu receberás", + "body": "\"Você pegará\"" + }, + { + "title": " de minha mão", + "body": "Aqui \"mão\" entende-se por Abraão, das mãos de Abraão. TA: \"De mim\". (Veja: figs_synecdoche)." + }, + { + "title": "de modo que isto possa ser um testemunho", + "body": "A palavra \"isto\" refere-se ao presente das sete cordeiras." + }, + { + "title": "de modo que isto possa ser um testemunho para mim", + "body": "O substantivo abstrato \"testemunho\" pode ser declarado como \"prova\". TA: \"provar a todos\" (veja: figs_abstractnouns)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/21/31.txt b/21/31.txt new file mode 100644 index 0000000..d734658 --- /dev/null +++ b/21/31.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "ele chamou aquele lugar ", + "body": "\"Abraão chamou aquele lugar\"" + }, + { + "title": "Beer-Seba", + "body": "Os tradutores podem adicionar uma nota de rodapé dizendo \"Beer-seba pode significar\" Lugar do juramento \"ou\" Bem de sete \"." + }, + { + "title": "ambos", + "body": "\"Abraão e Abimeleque\"" + }, + { + "title": "Ficol", + "body": "Este é o nome de um homem. Veja como este nome é traduzido em 21:22. " + }, + { + "title": "retornaram a terra dos filisteus", + "body": "\"voltou para a terra dos filisteus\" (veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/21/33.txt b/21/33.txt new file mode 100644 index 0000000..cf11ec5 --- /dev/null +++ b/21/33.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "uma tamargueira", + "body": "Está é uma árvore que consegue crescer no deserto. Esse texto pode ser traduzido de modo generalizado. TA: \"A árvore\" (Veja: translate_unknown)" + }, + { + "title": "o eterno Deus", + "body": "\"O Deus que vive pra sempre\"." + }, + { + "title": "muitos dias", + "body": "Isso é entendido por um longo período de tempo. (Veja: figs_metonymy)." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/22/01.txt b/22/01.txt new file mode 100644 index 0000000..6bc5cd2 --- /dev/null +++ b/22/01.txt @@ -0,0 +1,42 @@ +[ + { + "title": "Veio", + "body": "Essa frase é utilizada aqui para marcar o começo de uma nova parte da história. Se sua língua tem uma maneira de fazer isso, você poderia usá-la aqui. (Veja: writing_newevent)" + }, + { + "title": "depois destas coisas", + "body": "Essa frase refere-se aos eventos do capítulo 21." + }, + { + "title": "Deus provou Abraão", + "body": "Está implícito que Deus prova Abraão para saber se Abraão será fiel a Ele. O significado completo desta afirmação pode ser dito de maneira clara. Tradução Alternativa (T.A.): Deus provou a fidelidade de Abraão. (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Aqui estou eu", + "body": "\"Sim, estou te escutando\" ou \"Sim, o que é?\"." + }, + { + "title": "teu único filho", + "body": "Está implícito que Deus sabe que Abraão tem outro filho, Ismael. Isso enfatiza que Isaque é o filho que Deus prometeu dar a Abraão. O significado completo desta afirmação pode ser dito de forma clara. T.A.: \"seu único filho, o qual eu tinha prometido\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "a quem tu amas", + "body": "Isso enfatiza o amor de Abraão pelo seu filho Isaque." + }, + { + "title": "terra de Moriá", + "body": "\"a terra chamada Moriá\". (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "selou seu jumento", + "body": "\"colocou carga em seu jumento\" ou \"colocou sobre o seu jumento o que precisaria para a jornada\"" + }, + { + "title": "jovens ", + "body": "\"servos\" (UDB)" + }, + { + "title": "partiu", + "body": "\"começou sua jornada\" ou \"começou a viajar\" (UDB)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/22/04.txt b/22/04.txt new file mode 100644 index 0000000..8a109a2 --- /dev/null +++ b/22/04.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "title": "No terceiro dia", + "body": "A palavra \"terceiro\" é um número ordinal para três. T.A.: \"Depois de ter viajado por três dias\".(Veja: translate_ordinal)" + }, + { + "title": "viu o lugar distante", + "body": "\"viu de longe o lugar do qual Deus tinha falado\"." + }, + { + "title": "jovens", + "body": "\"servos\" (UDB)" + }, + { + "title": "Nós adoraremos", + "body": "A palavra \"nós\" refere-se somente a Abraão e Isaque. (Veja: figs_exclusive)" + }, + { + "title": "voltaremos a vós", + "body": "\"retornaremos a vocês\"." + }, + { + "title": " colocou em Isaque seu filho", + "body": "\"Isaque, seu filho, carregou isso\"." + }, + { + "title": "Ele tomou em sua própria mão", + "body": "Aqui \"sua própria mão\" enfatiza que o próprio Abraão carregou estas coisas. T.A.: \"O próprio Abraão carregou\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "o fogo", + "body": "Aqui \"fogo\" significa uma panela contendo carvões em brasa ou uma tocha ou lamparina. T.A.: \"algo para iniciar o fogo\". (UDB) (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "e ambos foram juntos", + "body": "\"eles partiram juntos\" ou \"os dois foram juntos\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/22/07.txt b/22/07.txt new file mode 100644 index 0000000..cc94df6 --- /dev/null +++ b/22/07.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Meu pai", + "body": "Essa é uma forma amorosa de um filho falar com seu pai." + }, + { + "title": "Aqui estou eu", + "body": "\"Sim, estou te escutando\" ou \"Sim, o que é?\". Veja como você traduziu isto no 22:1." + }, + { + "title": "meu filho", + "body": "Essa é uma forma amorosa de um pai falar com seu filho." + }, + { + "title": "o fogo", + "body": "Aqui \"fogo\" significa uma panela contendo carvões em brasa ou uma tocha ou lamparina. veja como você traduziu isto no 22:4. (Veja: figs_metonymy)." + }, + { + "title": "cordeiro para o holocausto", + "body": "\"o cordeiro que você dará como oferta de sacrifício\"." + }, + { + "title": "Deus, ele mesmo", + "body": "Aqui \"ele mesmo\" enfatiza que é Deus quem proverá o cordeiro. (Veja: figs_rpronouns)" + }, + { + "title": "proverá", + "body": "\"nos dará\"" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/22/09.txt b/22/09.txt new file mode 100644 index 0000000..ad785e1 --- /dev/null +++ b/22/09.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Quando eles chegaram ao lugar", + "body": "\"Quando Abraão e Isaque chegaram ao lugar\"" + }, + { + "title": "ele amarrou", + "body": "\"ele atou\"" + }, + { + "title": " no altar, no topo da madeira", + "body": "\"em cima da lenha que estava no altar\"" + }, + { + "title": "alcançou com sua mão e tomou a faca", + "body": "\"pegou a faca\"" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/22/11.txt b/22/11.txt new file mode 100644 index 0000000..51b78b6 --- /dev/null +++ b/22/11.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "title": "o anjo de Yahweh", + "body": "Possíveis significados são: 1) o próprio Yahweh apareceu como um anjo; ou 2) este era um dos anjos de Yahweh; ou 3) este era um mensageiro especial de Deus (alguns estudiosos acham que era Jesus). Como a frase não é bem entendida, é melhor simplesmente traduzir isto como \"o anjo de Yahweh\" utilizando a palavra normal que você usa para \"anjo\". Veja a nota sobre esta frase em 16:7." + }, + { + "title": "do céu", + "body": "Isto se refere ao lugar onde Deus mora." + }, + { + "title": "Aqui estou eu", + "body": "\"Sim, estou te escutando\" ou \"Sim, o que é?\". Veja como você traduziu isto no 22:1." + }, + { + "title": "Não coloques tua mão sobre o rapaz, nem faças algum mal a ele", + "body": "A frase \"Não coloques tua mão sobre\" é uma forma de dizer \"não machuque\". Deus disse basicamente a mesma coisa duas vezes para enfatizar que Abraão não deveria ferir Isaque. T.A.: \"Não fira o garoto de forma alguma\". (Veja: figs_idiom e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "agora Eu sei ... de mim", + "body": "As palavras \"Eu\" e \"mim\" se referem a Yahweh. Quando traduzires o que está na citação, faças isto como o anjo de Yahweh fez e use as palavras \"Eu\" e \"mim\" quando se referirem a Yahweh." + }, + { + "title": "temes a Deus", + "body": "Isto se refere a um respeito profundo a Deus e a uma amostra de que respeitá-lo é obedecê-lo." + }, + { + "title": "vendo que", + "body": "\"pois Eu vejo que\"" + }, + { + "title": "tu não tens retido teu filho ... de mim", + "body": "\"tu não tens retido teu filho ... de mim\". Isto pode ser colocado em uma forma positiva. T.A.: \"você se dispôs a oferecer seu filho ... a mim\". (Veja: figs_doublenegatives)" + }, + { + "title": " teu filho, teu único filho", + "body": "Está implícito que Deus sabe que Abraão tem outro filho, Ismael. Isso enfatiza que Isaque é o filho que Deus prometeu dar a Abraão. Veja como você traduziu uma frase similar no 22:1. (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/22/13.txt b/22/13.txt new file mode 100644 index 0000000..38a2457 --- /dev/null +++ b/22/13.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "contemplou", + "body": "A palavra \"contemplou\" aqui nos alerta a prestar atenção à informação surpreendente que se segue." + }, + { + "title": "estava um carneiro preso nos arbustos pelos seus chifres", + "body": "Isso pode ser colocado em uma forma ativa. T.A.: \"estava um carneiro cujos chifres estavam presos nos arbustos\" ou \"estava um carneiro preso nos arbustos\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "foi e tomou o carneiro", + "body": "\"Abraão foi até o carneiro e o pegou\"" + }, + { + "title": " proverá ... se proverá", + "body": "Utilize a mesma palavra para \"proverá\" como você usou no 22:7." + }, + { + "title": "para este dia", + "body": "\"até hoje\". Isto significa até mesmo no tempo que o autor estava escrevendo este livro." + }, + { + "title": "se proverá", + "body": "Isso pode ser colocado em uma forma ativa. T.A.: \"ele irá providenciar\" (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/22/15.txt b/22/15.txt new file mode 100644 index 0000000..56b9f98 --- /dev/null +++ b/22/15.txt @@ -0,0 +1,54 @@ +[ + { + "title": "O anjo de Yahweh", + "body": "Possíveis significados são: 1) o próprio Yahweh apareceu como um anjo; ou 2) este era um dos anjos de Yahweh; ou 3) este era um mensageiro especial de Deus (alguns estudiosos acham que era Jesus). Como a frase não é bem entendida, é melhor simplesmente traduzir isto como \"o anjo de Yahweh\" utilizando a palavra normal que você usa para \"anjo\". Veja a nota sobre esta frase em 16:7." + }, + { + "title": "uma segunda vez", + "body": "A palavra \"segunda\" é um número ordinal para dois. T.A.: \"de novo\". (Veja: translate_ordinal)" + }, + { + "title": "do céu", + "body": "Aqui a palavra \"do céu\" se refere ao lugar onde Deus mora." + }, + { + "title": "e disse - isto é um oráculo de Yahweh", + "body": "\"e falou esta mensagem de Yahweh\" ou \"e declarou estas palavras de Yahweh\". Esta é uma maneira formal de dizer que as palavras que se seguem vêm diretamente de Yahweh." + }, + { + "title": "Por mim mesmo Eu tenho jurado", + "body": "\"Eu prometi e Eu sou minha testemunha\". O termo \"jurar por\" significa usar o nome de algo ou alguém como uma base ou poder no qual o juramento é feito. Não há nada mais poderoso para Yahweh que jurar por Ele mesmo." + }, + { + "title": "tu tens feito tal coisa", + "body": "\"você me obedeceu\"." + }, + { + "title": "não tens retido teu filho", + "body": "\"não me negou seu filho\". Isto pode ser colocado na forma positiva. T.A.: \"se dispôs a oferecer-me seu filho\". (Veja: figs_doublenegatives)" + }, + { + "title": "teu filho, teu único filho", + "body": "Está implícito que Deus sabe que Abraão tem outro filho, Ismael. Isso enfatiza que Isaque é o filho que Deus prometeu dar a Abraão. Veja como você traduziu uma frase similar no 22:1. (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "certamente te abençoarei", + "body": "\"seguramente te abençoarei\"." + }, + { + "title": "multiplicarei grandiosamente a tua descendência", + "body": "\"vou fazer seus descendentes aumentarem mais e mais\" ou \"farei com que sua descendência seja numerosa\"." + }, + { + "title": "como as estrelas dos céus, e como a areia que está sobre o beira mar", + "body": "Deus compara a descendência de Abraão às estrelas e à areia. Assim como as pessoas não podem contar o número gigantesco de estrelas ou grãos de areia, também seriam os muitos descendentes de Abraão que as pessoas não conseguiriam contá-los. T.A.: \"além do que se pode contar\" (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "como as estrelas dos céus", + "body": "Aqui a palavra \"céus\" refere-se a tudo que nós vemos sobre a terra, incluindo o sol, a lua, e as estrelas." + }, + { + "title": "passarão o portão dos teus inimigos", + "body": "Aqui \"portão\" representa a cidade toda. \"passar o portão dos teus inimigos\" significa destruir teus inimigos. T.A.: \"triunfará completamente sobre os teus inimigos\" (Veja: figs_synecdoche e figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/22/18.txt b/22/18.txt new file mode 100644 index 0000000..8490c25 --- /dev/null +++ b/22/18.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "O anjo de Yahweh continua falando a Abraão." + }, + { + "title": "todas as nações da terra serão abençoadas", + "body": "Isto pode ser colocado em forma ativa. T.A.: \"Eu, o Senhor, abençoarei todas as pessoas de toda parte\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "nações da terra", + "body": "Aqui \"nações\" significa pessoas de todas as nações. (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "tu obedeceste a minha voz", + "body": "Aqui \"voz\" significa o que Deus disse. T.A.: \"você obedeceu o que eu disse\" ou \"você me obedeceu\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Abraão retornou", + "body": "Só Abraão foi mencionado pois ele era o pai, mas estava implícito que o filho dele foi com ele. O significado completo desta afirmação pode ser dito de forma clara. T.A.: \"Abraão e seu filho voltaram\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "jovens", + "body": "\"servos\" (UDB)" + }, + { + "title": "eles partiram", + "body": "\"eles deixaram aquele lugar\"" + }, + { + "title": "ele viveu em Beer-Seba", + "body": "Só Abraão foi mencionado pois ele era o líder da sua família e de seus servos, mas era implícito que eles estavam com ele. O sentido completo desta afirmação pode ser dito de forma clara. T.A.: \"Abraão e seu povo ficaram em Beer-Seba\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/22/20.txt b/22/20.txt new file mode 100644 index 0000000..4bc1256 --- /dev/null +++ b/22/20.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Veio depois destas coisas", + "body": "\"Após esses eventos\". A frase \"estas coisas\" se refere aos eventos de Genesis 22:1-19. (Veja: writing_newevent)" + }, + { + "title": "que Abraão disse", + "body": "Isto pode ser colocado em forma ativa. T.A.: \"alguém disse a Abraão\". (UDB) (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Milca também deu à luz filhos", + "body": "\"Ademais, Milca deu à luz filhos\"." + }, + { + "title": "Milca", + "body": "Este é o nome de uma mulher. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Eles eram Uz seu primogênito, Buz seu irmão", + "body": "\"O nome do seu primeiro filho era Uz, e o nome de seu outro filho era Buz, seu irmão\"." + }, + { + "title": "Uz ... Buz ... Quemuel ... Arão ... Quesede, Hazo, Pildas, Jidlafe, e Betuel", + "body": "Estes são todos os nomes dos homens. Traduza isto para que fique claro que todos eles exceto Arão são os filhos de Naor e Milca. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/22/23.txt b/22/23.txt new file mode 100644 index 0000000..ca1551a --- /dev/null +++ b/22/23.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Betuel veio a ser o pai de Rebeca", + "body": "\"Mais tarde, Betuel se tornou o pai de Rebeca\"." + }, + { + "title": "Estes eram os oito filhos que Milca deu à luz a Naor, irmão de Abraão", + "body": "\"Estes eram os oito filhos de Milca e Naor, irmão de Abraão\". Isto refere-se às crianças que foram listadas no 22:20." + }, + { + "title": "oito ", + "body": "\"8\" (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "Sua concubina", + "body": "\"Concubina de Naor\"." + }, + { + "title": "Reumá", + "body": "Este é o nome de uma mulher. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "também deu à luz", + "body": "\"assim como gerou\"" + }, + { + "title": "Teba, Gaão, Taás, e Maacá", + "body": "Estes são todos nomes de homens. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/24/01.txt b/24/01.txt new file mode 100644 index 0000000..a027e90 --- /dev/null +++ b/24/01.txt @@ -0,0 +1,42 @@ +[ + { + "title": "Então", + "body": "Essa palavra é usada aqui para marcar uma pausa no enredo principal. Aqui o autor começa a contar uma nova parte da história." + }, + { + "title": "Coloca tua mão sobre minha coxa", + "body": "Abraão estava prestes a pedir a seu servo para jurar fazer algo. Colocando sua mão debaixo da coxa de Abraão mostraria que certamente ele faria aquilo que jurou fazer. (Veja: translate_symaction)" + }, + { + "title": "Eu te farei jurar", + "body": "Isso pode ser expressado como uma ordem. Tradução alternativa (T.A.): \"jurar\" (Veja: [[;en:ta:vol2:translate:figs_imperative]])" + }, + { + "title": "Jurar por Yahweh", + "body": "O termo \"jurar por\" significa usar o nome de algo ou alguém como a base ou poder no qual o juramento é feito. \"Me prometa tendo Yahweh como sua testemunha.\"" + }, + { + "title": "O Deus do céu e o Deus da Terra", + "body": "\"O Deus do céu e terra.\" As palavras \"céu\" e \"terra\" são usadas juntas significando tudo o que Deus criou. (T.A.): \"o Deus de todas as coisas no céu e na terra.\" (Veja: figs_merism)" + }, + { + "title": "Céu", + "body": "Se refere ao lugar onde Deus vive." + }, + { + "title": "Das filhas dos cananeus", + "body": "\"das mulheres cananéias\" ou \"das cananéias.\" Se refere as mulheres cananéias." + }, + { + "title": "Dentre os quais faço minha casa", + "body": "\"dentre os quais eu vivo.\" Aqui \"eu\" significa Abraão, toda a sua família e seus servos. (T.A.): \"dentre os quais nós vivemos.\" (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Mas tu irás", + "body": "Isso pode ser declarado como uma ordem. (T.A.): \"Jure que você vai\" ou \"mas vá\" (Veja: figs_imperative)" + }, + { + "title": "Meus parentes", + "body": "\"Minha família.\"" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/24/05.txt b/24/05.txt new file mode 100644 index 0000000..851dbd8 --- /dev/null +++ b/24/05.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "E se", + "body": "\"O que eu devo fazer se.\"" + }, + { + "title": "Não estiver disposta a me seguir ", + "body": "\"Não me seguirá\" ou \"se recusar a retornar comigo.\"" + }, + { + "title": "Devo levar teu filho de volta à terra da qual ele veio?", + "body": "\"Devo levar seu filho para viver na terra da qual você veio?\"" + }, + { + "title": "Certifica-te de que tu não leves meu filho de volta", + "body": "A frase \"certifica-te\" enfatiza uma ordem a seguir. \"Tenha cuidado para não levar meu filho de volta para lá\" ou \"definitivamente você não deve levar meu filho para lá.\"" + }, + { + "title": "Que me levou da casa do meu pai ", + "body": "Aqui \"casa\" representa as pessoas da sua família. (T.A.): \"que me tirou do meu pai e do resto da minha família.\" (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Me prometeu com um juramento solene", + "body": "\"Me jurou um juramento.\"" + }, + { + "title": "Dizendo: 'Para tua descendência, darei esta terra,' ", + "body": "Isso é uma citação dentro de uma citação. Representa uma citação indireta. (T.A.): \"dizendo que ele daria essa terra a minha descendência.\" (Veja: figs_quotesinquotes and figs_quotations)" + }, + { + "title": "Ele enviará Seu anjo", + "body": "A palavra \"Ele\" e \"Seu\" se refere a Yahweh." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/24/08.txt b/24/08.txt new file mode 100644 index 0000000..d974193 --- /dev/null +++ b/24/08.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Informações Gerais:", + "body": "O verso 8 é a continuação das instruções que Abraão deu ao seu servo." + }, + { + "title": "Mas se a mulher não quiser te seguir", + "body": "\"Mas se a mulher se recusar a vir com você.\" Abraão estava respondendo a pergunta do seu servo no 24:5. (Veja: figs_hypo)" + }, + { + "title": " Tu estarás livre deste juramento meu", + "body": "\"Você estará liberado do juramento que me fez.\" Não tendo que cumprir um juramento é falado de como se a pessoa ficasse livre do objeto que ela estava vinculado. (T.A.): \" Você não terá que fazer o que você me jurou que faria.\" (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Colocou sua mão sobre a coxa de Abraão, seu mestre", + "body": "Isso foi para mostrar que ele certamente faria o que ele jurou fazer. (Veja: translate_symaction)" + }, + { + "title": "Jurou a ele", + "body": "\"Fez um juramento a ele.\"" + }, + { + "title": "Sobre esse assunto", + "body": "\"Referente ao pedido de Abraão\" ou \"que ele faria o que Abraão falou.\"" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/24/10.txt b/24/10.txt new file mode 100644 index 0000000..53383a8 --- /dev/null +++ b/24/10.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "E partiu. Ele também levou", + "body": "A sentença começa com \"Ele também levou\" dando informação adicional sobre o que o servo levou com ele em sua jornada. Ele reuniu tudo antes de sua partida. " + }, + { + "title": " Ele também levou consigo todos os tipos de presentes do seu mestre", + "body": "Isso significa que ele também levou muitas coisas boas que o seu mestre queria dar as mulheres da família." + }, + { + "title": "Ele partiu e seguiu", + "body": "\"Ele partiu e foi\" ou \"ele saiu e foi.\"" + }, + { + "title": "A cidade de Naor", + "body": "Possivelmente significa: 1) \"a cidade que Naor viveu\" ou 2) \"a cidade chamada Naor.\" Se você puder traduzir sem escolher um significado, então faça isso. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Ele fez os camelos se ajoelharem ", + "body": "Camelos são animais altos com longas pernas. Ele os fez dobrar as suas pernas e abaixar seus corpos até o chão. \"Ele fez os camelos se deitarem.\"" + }, + { + "title": "Poço de água", + "body": "\"Água do poço\" ou \"poço\" (UDB)" + }, + { + "title": "Pegar água", + "body": "\"Tirar água\" (UDB)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/24/12.txt b/24/12.txt new file mode 100644 index 0000000..d438775 --- /dev/null +++ b/24/12.txt @@ -0,0 +1,50 @@ +[ + { + "title": "Então ele disse", + "body": "\"Então o servo disse.\"" + }, + { + "title": "Dá-me sucesso hoje e mostra pacto de fé para com meu mestre, Abraão", + "body": "Você pode declarar isso com a palavra de conexão \"por.\" Isso deixa bem claro o quanto o servo queria que Deus mostrasse seu pacto de fé. (T.A.): \"Mostre seu pacto de fé com meu mestre Abraão concedendo-me sucesso hoje.\" (Veja: writing_connectingwords)" + }, + { + "title": "Dá-me sucesso", + "body": "\"Dá-me sucesso.\" O servo queria encontrar uma boa esposa para o filho de Abraão. O substantivo abstrato \"sucesso\" pode começar como verbo. (T.A.): \"ajude-me a ter sucesso\" ou \"faça-me capaz de fazer o que eu vim aqui para fazer.\" (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "Mostra pacto de fé para com meu mestre, Abraão", + "body": "Isso é fidelidade por causa da aliança que Deus fez com Abraão. O substantivo abstrato \"fidelidade\" pode ser usado como \"seja fiel.\" (T.A.): \" seja fiel a meu mestre Abraão por causa do Seu pacto.\" (Veja:figs_abstractnouns) " + }, + { + "title": "Olha", + "body": "Aqui a palava \"olha\" dá ênfase no que vem a seguir." + }, + { + "title": "A fonte de água", + "body": "\"A fonte\" ou \"o poço.\"" + }, + { + "title": "As filhas dos homens da cidade", + "body": "\"As jovens da cidade.\"" + }, + { + "title": "Deixa acontecer assim", + "body": "\"Deixa acontecer assim\" ou \"faça acontecer isso.\"" + }, + { + "title": "Quando eu disser para uma jovem mulher: 'Por favor, abaixe teu jarro para que eu possa beber'", + "body": "Isso é uma citação dentro de uma citação. Pode ser expressado com uma citação indireta. (T.A.): \"Quando eu pedir para uma jovem para que ela me deixe beber água da sua jarra\" (Veja: figs_quotesinquotes and figs_quotations)" + }, + { + "title": "Por favor, abaixe teu jarro ", + "body": "As mulheres carregavam os jarros em seus ombros. Ela deveria abaixar o jarro para dar de beber ao homem." + }, + { + "title": "Jarro", + "body": "Um jarro de tamanho médio feito de argila usado para segurar e armazenar líquidos." + }, + { + "title": "Que mostraste pacto de fé para com meu mestre", + "body": "O substantivo abstrato \"fé\" pode ser declarado como \"sendo fiel\" ao meu mestre por causa do seu pacto\" (Veja: figs_abstractnouns)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/24/15.txt b/24/15.txt new file mode 100644 index 0000000..06b31a4 --- /dev/null +++ b/24/15.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Antes mesmo de ele ter terminado de falar", + "body": "Essa frase é usada aqui para marcar onde começa a ação. Se o seu idioma tem uma forma de dizer isso, considere usar aqui." + }, + { + "title": "Eis que", + "body": "As palavras \"eis que\" aqui nos alerta a prestar atenção para o fato surpreendente a seguir." + }, + { + "title": "Jarro", + "body": "Um jarro de tamanho médio feito de argila usado para segurar e armazenar líquidos. Veja como você pode traduzir isso em 24:12." + }, + { + "title": "Rebeca era filha de Betuel, filho de Milca, esposa de Naor, irmão de Abraão", + "body": "\"O pai de Rebeca era Betuel. Os pais de Betuel eram Milca e Naor. Naor era irmão de Abraão.\"" + }, + { + "title": "Betuel", + "body": "Betuel era o pai de Rebeca. Veja como traduzir esse nome em 22:20. (Veja: translate_names) " + }, + { + "title": "Naor", + "body": "Isso é o nome de um homem. Veja como traduzir o nome dele em 11:22. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Milca", + "body": "Milca era a esposa de Naor e mãe de Betuel. ;veja como traduzir seu nome em 11:29. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Ela foi a fonte... e partiu", + "body": "A fonte estava em algum lugar mais baixo do que aonde estava o servo." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/24/17.txt b/24/17.txt new file mode 100644 index 0000000..2e92572 --- /dev/null +++ b/24/17.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Para encontrá-la", + "body": "\"Para encontrar a jovem.\"" + }, + { + "title": "Um pouco de água ", + "body": "\"Um pouquinho de água.\"" + }, + { + "title": "Jarro", + "body": "Um jarro de tamanho médio feito de argila usado para segurar e armazenar líquidos. Veja como você pode traduzir isso em 24:12." + }, + { + "title": "Meu mestre", + "body": "\"Senhor.\" Aqui a mulher usou esse termo respeitoso para se referir ao homem, embora ela não fosse sua escrava." + }, + { + "title": "Ela rapidamente abaixou seu jarro em sua mão", + "body": "\"Ela rapidamente abaixou seu jarro.\" Ela estava carregando o jarro em seu ombro. Ela teve que baixar o jarro para poder dar água ao servo." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/24/19.txt b/24/19.txt new file mode 100644 index 0000000..e69dd3c --- /dev/null +++ b/24/19.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Eu darei água", + "body": "\"Eu pegarei água.\"" + }, + { + "title": "Então, ela se apressou e esvaziou completamente seu jarro", + "body": "\"Então ela esvaziou seu jarro rapidamente.\"" + }, + { + "title": "A calha", + "body": "\"A calha de água dos animais \" (UDB). A calha é um recipiente longo e aberto para reter a água para os animais beberem. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/24/21.txt b/24/21.txt new file mode 100644 index 0000000..8f4285a --- /dev/null +++ b/24/21.txt @@ -0,0 +1,46 @@ +[ + { + "title": "O homem", + "body": "\"O servo\". (UDB)" + }, + { + "title": "Assistiu-a", + "body": "\"assistiu a Rebeca\" ou \" assistiu a jovem\"." + }, + { + "title": "Para ver", + "body": "Aprender algo é frequentemente falado como se estivesse vendo. (T.A.): \"para saber\" (UDB) ou \"para determinar\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Havia tornado próspera sua jornada", + "body": "\"Tinha cumprido o propósito da sua jornada\" ou \"completou sua jornada com sucesso.\" Você pode ser mais explícito sobre o que especificamente o servo estava tentando determinar. (T.A.): \"estava mostrando a ele a mulher que seria a esposa de Isaque\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Ou não", + "body": "Você pode declarar claramente a informação entendida. (T.A.): \"ou não haver prosperado a sua jornada.\" (Veja: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "Um pendente de ouro pesando meio siclo", + "body": "\"Um pendente de ouro que pesava seis gramas.\" (UDB). O peso indica o valor do anel. (T.A.): \"um pendente de ouro caro\". (Veja: translate_bweight)" + }, + { + "title": "Dois braceletes para seus braços pesando dez siclos", + "body": "\"Dois braceletes de ouro para seus braços pesando 110 gramas.\" O peso mostra seu tamanho e valor. (T.A.): \"dois grandes braceletes para seus braços\". (UDB). (Veja: translate_bweight)" + }, + { + "title": "Tu és filha de quem", + "body": "\"Quem é o seu pai\"." + }, + { + "title": "Há quarto na casa do teu pai", + "body": "\"Tem um lugar na casa de seu pai\"." + }, + { + "title": "Passarmos", + "body": "Aparentemente outros homens foram nessa jornada com o servo de Abraão. Aqui \"passarmos\" se refere ao servo e aqueles que viajavam com ele. (Veja: figs_exclusive)" + }, + { + "title": "Passarmos a noite", + "body": "\"Para ficar essa noite\" ou \"ficar para uma noite\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/24/24.txt b/24/24.txt new file mode 100644 index 0000000..2360fc7 --- /dev/null +++ b/24/24.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Ela disse", + "body": "\"Rebeca disse\" ou \"a jovem disse\"." + }, + { + "title": "Disse-lhe", + "body": "\"Para o servo\"." + }, + { + "title": "Sou a filha de Betuel, filho de Milca, que ela deu a Naor", + "body": "\"Betuel é meu pai, e seus pais eram Milca e Naor\"." + }, + { + "title": "Temos bastante palha e alimento", + "body": "É entendido que a palha e o alimento são para os camelos. Você pode deixar claro a informação entendida. (T.A.): \"Temos bastante palha e alimento para os camelos\". (Veja: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "Para que possas passar à noite", + "body": "\"Para você ficar essa noite\" ou \"onde você pode ficar durante a noite\"." + }, + { + "title": "Possas ", + "body": " Nesse caso \"possas\" se refere ao servo de Abraão e aqueles que estavam viajando com ele. (Veja: figs_you)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/24/26.txt b/24/26.txt new file mode 100644 index 0000000..ddb0bf9 --- /dev/null +++ b/24/26.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": " O homem", + "body": "\"O servo\". (UDB)" + }, + { + "title": "Se curvou", + "body": "Isto é um sinal de humildade diante de Deus. (Veja: translate_symaction)" + }, + { + "title": "Que não abandonou o Seu pacto de fé e Sua confiabilidade para com meu mestre", + "body": "\"Não parou de mostrar seu pacto de fé e sua confiabilidade com meu mestre.\" O substantivo abstrato \"fé\" e \"confiabilidade\" pode ser declarado como \"ser fiel e confiável\". (T.A.): \"Continuou a ser fiel e confiável por causa de seu pacto com meu mestre\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "Que não abandonou", + "body": "Isso pode ser declarado de uma forma positiva. (T.A.): \"continua a mostrar\". (Veja: figs_litotes)" + }, + { + "title": "Parentes", + "body": "\"Família\" ou \"clã\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/24/28.txt b/24/28.txt new file mode 100644 index 0000000..63bedc7 --- /dev/null +++ b/24/28.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Correu e disse à família de sua mãe", + "body": "Aqui \"família\" é para todas as pessoas que viviam na casa de sua mãe. (T.A.): \"correu para casa e disse para a sua mãe e todos os que estavam lá\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Todas essas coisas", + "body": "\"Tudo o que acabou de acontecer\"." + }, + { + "title": "Agora ", + "body": "Essa palavra é usada aqui para marcar uma pausa na história principal. Aqui o autor nos relata informações básicas sobre Rebeca. O autor apresenta seu irmão, Labão a história. (Veja: writing_background e writing_participants)" + }, + { + "title": "Quando ele viu o pendente de ouro e os braceletes nos braços de sua irmã, e quando ele ouviu as palavras da irmã de Rebeca", + "body": "Essas coisas aconteceram antes de ele ir ao encontro com o homem. Isso nos diz o porque Labão foi até o homem. (Veja: figs_events)" + }, + { + "title": "quando ele ouviu as palavras da irmã de Rebeca: \"Isto é o que o homem me disse,\"", + "body": "Isso pode ser declarado como uma citação indireta. (T.A.): \"quando ele ouviu sua irmã Rebeca dizer o que o homem havia dito a ela\". (Veja: figs_quotations)" + }, + { + "title": "Eis que", + "body": "\"De fato.\" As palavras \"eis que\" aqui dá ênfase no que vem a seguir. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/24/31.txt b/24/31.txt new file mode 100644 index 0000000..cb4279b --- /dev/null +++ b/24/31.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Vem", + "body": "\"Venha\" ou \"entre\"." + }, + { + "title": "Abençoado de Yahweh", + "body": "\"Você é aquele a quem Yahweh tem abençoado\". " + }, + { + "title": "Estás", + "body": "Aqui a palavra \"estás\" se refere ao servo de Abraão. (Veja: figs_you)" + }, + { + "title": "Por que estás aí fora?", + "body": "Labão fez essa pergunta para convidar o servo de Abraão a entrar em sua casa. Essa pergunta pode ser traduzida como uma declaração. (T.A.): \"Você não precisa ficar aí fora\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Então o homem foi até a casa", + "body": "A palavra \"foi\" pode ser traduzida como \"veio\". (Veja: figs_go)" + }, + { + "title": "Descarregou os camelos", + "body": "Não está claro quem fez esse trabalho. Isto pode ser declarado na forma ativa. (T.A.): \"Os servos de Labão descarregaram os camelos\" (UDB) ou \"os camelos foram descarregados\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Palha e alimento foram dados aos camelos, e água foi providenciada ", + "body": "Isso não diz quem fez o trabalho. Se você declarar isso de forma ativa, use, \"Os servos de Labão\" como o sujeito. (T.A.): \"Os servos de Labão deram palha e comida aos camelos e eles providenciaram água\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Para lavar os pés do servo... ele", + "body": "\"Para o servo de Abraão e os homens que estavam com ele lavarem seus pés\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/24/33.txt b/24/33.txt new file mode 100644 index 0000000..0291ef4 --- /dev/null +++ b/24/33.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Eles serviram", + "body": "Aqui a palavra \"eles\" se refere aos membros da família de Labão ou aos servos da família." + }, + { + "title": "Serviram-lhe comida", + "body": "\"Deram comida ao servo\"." + }, + { + "title": "Dito o que tenho para dizer", + "body": "\"Falar minhas palavras\" ou \"dizer a vocês porque eu estou aqui\"." + }, + { + "title": "Ele tem prosperado", + "body": "Aqui a palava \"ele\" se refere a Abraão." + }, + { + "title": "Prosperado", + "body": "\"Se tornado muito rico\"." + }, + { + "title": "Ele deu-lhe", + "body": "A palavra \"Ele\" se refere a Yahweh." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/24/36.txt b/24/36.txt new file mode 100644 index 0000000..d9009d2 --- /dev/null +++ b/24/36.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Informações gerais:", + "body": "O servo de Abraão continua falando à familia de Rebeca." + }, + { + "title": "Deu luz a um filho do meu mestre ", + "body": "\"Deu à luz um filho\"." + }, + { + "title": "E ele deu... a seu filho", + "body": "\"Meu mestre deu... a seu filho\"." + }, + { + "title": "Meu mestre me fez jurar, dizendo", + "body": "\"Meu mestre me fez jurar que eu faria o que ele me ordenou. Ele disse\"." + }, + { + "title": "Das filhas dos cananeus", + "body": "Se refere as mulheres Cananéias. (T.A.): \"das mulheres cananéias\" ou \"das cananéias\"." + }, + { + "title": "Na terra dos quais faço minha casa", + "body": "\"Entre os quais eu vivo.\" Aqui \"eu\" se refere a Abraão e a toda a sua família e seus servos. (T.A.): \"Entre os quais vivemos\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Aos meus parentes", + "body": "\"Ao meu próprio clã\". (UDB)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/24/39.txt b/24/39.txt new file mode 100644 index 0000000..533326d --- /dev/null +++ b/24/39.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Informações gerais", + "body": "O servo de Abraão continua falando à familia de Rebeca." + }, + { + "title": "Talvez a mulher não me siga", + "body": "Pode ser provável que isso aconteça. (T.A.): \"E se a mulher não vier comigo\" ou \"o que eu farei se mulher não vier comigo?\". (Veja: figs_hypo)" + }, + { + "title": "Diante de quem eu caminho", + "body": "Servir a Yahweh é falado como se Abraão estivesse andando na presença de Yahweh. (T.A.): \"Aquele a quem eu sirvo\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Ele fará prosperar teu caminho", + "body": "\"Ele fará sua jornada ser bem sucedida\"." + }, + { + "title": "Linha cronológica do meu pai", + "body": "\"Família\"." + }, + { + "title": "Mas serás liberto do meu juramento se fores aos meus parentes e eles não derem-na a ti. Então, serás liberto do meu juramento", + "body": "É uma situação hipotética que Abraão não pensou que iria acontecer. Possíveis significados: 1) \"Há apenas uma forma de você ficar livre do meu juramento: Se você for aos meus parentes e eles não a darem a você, então você estará livre do meu juramento\". Ou 2) com base no versículo 40, \" Se você for até a família de meu pai e pedir por uma garota, você terá feito o que eu lhe pedi. Se eles não derem a garota a você, então você estará livre do juramento que você fez a mim\". (Veja: figs_hypo)" + }, + { + "title": "Serás liberto do meu juramento", + "body": "\"Você estará livre do juramento que me fez\". Não ter que cumprir um juramento é falado como se a pessoa estivesse livre do objeto ao qual ela estava vinculada. (T.A.): \" você não terá que fazer o que me prometeu que faria\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Se fores aos meus parentes", + "body": "Os Idiomas usam as palavras ir e vir de formas diferentes. (T.A.): \"Se você chegar na casa dos meus familiares\" ou \"se você for aos meus familiares\". (Veja: figs_go)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/24/42.txt b/24/42.txt new file mode 100644 index 0000000..1d9f815 --- /dev/null +++ b/24/42.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Informações Gerais", + "body": "O servo de Abraão continua falando à família de Rebeca." + }, + { + "title": "A fonte", + "body": "\"O poço.\"" + }, + { + "title": "Aqui eu estou, próximo à fonte de água", + "body": "O servo interrompeu o que ele estava pedindo a Deus para chamar a atenção de Deus para o lugar onde ele estava de pé." + }, + { + "title": "Deixe que a jovem que vier... a mulher a quem eu disser... a mulher que disser-me", + "body": "O servo voltou a declarar seu pedido, e ele tinha três coisas a dizer sobre a mulher que ele esperava que viesse." + }, + { + "title": "Pegar água", + "body": "\"Retirar água.\"" + }, + { + "title": "Jarro", + "body": "Um jarro de tamanho médio feito de argila usado para segurar e armazenar líquidos. Veja como você pode traduzir isso em 24:12." + }, + { + "title": "Deixa-a ser a mulher", + "body": "O servo terminou seu pedido." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/24/45.txt b/24/45.txt new file mode 100644 index 0000000..5515cd4 --- /dev/null +++ b/24/45.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Informações Gerais", + "body": "O servo de Abraão continua falando à família de Rebeca." + }, + { + "title": "Falar em meu coração", + "body": "Orar silenciosamente, em sua mente é como se ele estivesse falando em seu coração. A palavra \"coração\" se refere aos seus pensamentos e a sua mente. (T.A.): \"orando\" (UDB) ou \"orando em silêncio\". (Veja: figs_metaphor e figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Eis que", + "body": "\"de fato\" ou \"de repente.\" A palavra eis que aqui nos alerta a prestar atenção nas informações surpreendentes a seguir." + }, + { + "title": "Jarro", + "body": "Um jarro de tamanho médio feito de argila usado para segurar e armazenar líquidos. Veja como você pode traduzir isso em 24:12." + }, + { + "title": "Foi à fonte", + "body": "A frase \"foi\" é usada porque a fonte estava em algum lugar mais abaixo de onde o servo estava." + }, + { + "title": "Fonte", + "body": "\"Poço.\"" + }, + { + "title": "Água aos teus camelos", + "body": "\"Deu água aos camelos.\"" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/24/47.txt b/24/47.txt new file mode 100644 index 0000000..34190e8 --- /dev/null +++ b/24/47.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Informações Gerais", + "body": "O servo de Abraão continua falando à família de Rebeca." + }, + { + "title": "A filha de Betuel, filho de Naor, a quem Milca deu à luz", + "body": "\"Meu pai é Betuel. Os pais dele são Naor e Milca\"." + }, + { + "title": "Anel... braceletes", + "body": "Nessa história, todos esses itens eram feitos de ouro. Veja como você pode traduzir isso em 24:21." + }, + { + "title": "Curvei-me", + "body": "É um sinal de humildade perante Deus. (Veja: translate_symaction)" + }, + { + "title": "Me conduziu pelo caminho correto", + "body": "\"Me trouxe aqui.\"" + }, + { + "title": "Que me conduziu", + "body": "A palavra de conexão \"porque\" pode ser usada para mostrar que é por isso que o servo adorou a Deus. (T.A.): \"Porque Yahweh me guiou\". (Veja: writing_connectingwords)" + }, + { + "title": "Parentes do meu mestre", + "body": "Isso se refere a Betuel, filho do irmão de Abraão Naor." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/24/49.txt b/24/49.txt new file mode 100644 index 0000000..c150cdf --- /dev/null +++ b/24/49.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Informações Gerais", + "body": "O servo de Abraão continua falando à família de Rebeca." + }, + { + "title": "Agora, entretanto", + "body": "\"Agora\" (UDB). Aqui \"agora\" não significa \"nesse momento,\" mas é usado para chamar a atenção para os pontos importantes a seguir." + }, + { + "title": "Se estás preparado para tratar meu mestre como família fielmente, e confiavelmente, diga-me", + "body": "Como eles poderiam mostrar sua fé e sua confiança pode ser declarado explicitamente. (T.A.): \"me diga se você será fiel e confiável ao meu mestre, dando Rebeca para ser esposa de seu filho.\" (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Estás", + "body": "Essa palavra \"estás\" se refere a Labão e Betuel. (Veja: figs_you)" + }, + { + "title": "Fielmente e confiavelmente", + "body": "Esse substantivo abstrato pode ser declarado como \"fiel e confiável.\" (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "Família fielmente", + "body": "Isso é fidelidade aos membros da família." + }, + { + "title": "Mas senão", + "body": "A informação entendida pode ser declarada claramente. (T.A.): \"Mas se você não esta preparado para tratar meu mestre como família fielmente e confiávelmente\". (Veja: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "Para que eu possa tomar o caminho da direita ou da esquerda", + "body": "Os possíveis significados são 1) decidindo o que fazer é falado como se a pessoa fosse virar fisicamente virar em uma ou outra direção. (T.A.): \"então eu saberei o que fazer\" ou 2) O servo queria saber se ele precisaria viajar para outro lugar. (T.A.): \"então eu posso continuar em minha jornada\". (Veja: figs_metaphor and figs_idiom) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/24/50.txt b/24/50.txt new file mode 100644 index 0000000..d2e3327 --- /dev/null +++ b/24/50.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Betuel", + "body": "Esse era o pai de Labão e Rebeca." + }, + { + "title": "Isto vem de Yahweh", + "body": "\"Yahweh causou todos esses acontecimentos.\"" + }, + { + "title": "Não podemos falar-te mal ou bem", + "body": "Eles estão dizendo que não tinham autoridade para decidir se o que Deus havia feito era bom ou ruim. (T.A.): \"Não nos atrevemos a julgar o que Yahweh está fazendo. (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Olha", + "body": "A palavra \"Olha\" aqui dá ênfase no que vem a seguir." + }, + { + "title": "Rebeca está diante de ti", + "body": "\"Aqui está Rebeca.\" " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/24/52.txt b/24/52.txt new file mode 100644 index 0000000..3830480 --- /dev/null +++ b/24/52.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Ouviu-lhes", + "body": "\"As palavras de Labão e Betuel.\" Aqui \"ouviu\" representa o que eles disseram. (T.A.): \"o que Labão e Betuel disseram\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Prostrou-se ao chão ", + "body": "Prostrou-se ao chão diante de Deus em expressão de adoração e Ele. (Veja: translate_symaction)" + }, + { + "title": "Ítens de prata e ouro", + "body": "\"ítens de prata e ouro\" ou \"artigos feitos de prata e ouro\"." + }, + { + "title": "Presentes preciosos", + "body": "\"Presentes caros\" ou \" presentes valiosos\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/24/54.txt b/24/54.txt new file mode 100644 index 0000000..b8c0d75 --- /dev/null +++ b/24/54.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Ele e os homens que estavam com ele ", + "body": "\"O servo de Abraão e seus homens.\"" + }, + { + "title": "Passaram a noite lá ", + "body": "\"Dormiram lá aquela noite.\"" + }, + { + "title": "Levantaram de manhã", + "body": "\"Acordaram na manhã seguinte.\"" + }, + { + "title": "Envia-me ao meu mestre", + "body": "\"Deixem-me sair e retornar.\"" + }, + { + "title": "Por mais alguns dias, ao menos dez", + "body": "\"Por pelo menos dez dias.\"" + }, + { + "title": "Dez", + "body": "\"10\" (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "Depois", + "body": "\"Então\"" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/24/56.txt b/24/56.txt new file mode 100644 index 0000000..8dcd94f --- /dev/null +++ b/24/56.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Ele disse-lhes", + "body": "\" O servo de Abraão lhes disse.\"" + }, + { + "title": "Disse-lhes", + "body": "\"Ao irmão de Rebeca e a sua mãe.\"" + }, + { + "title": "Não me impeçam", + "body": "\"Não me atrasem\" (UDB) ou \"Não me façam esperar\"." + }, + { + "title": "Yahweh fez meu caminho prosperar", + "body": "Aqui \"caminho\" indica a jornada. (T.A.): Yahweh me proporcionou sucesso no propósito da minha jornada\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Enviai-me no meu caminho", + "body": "\"Me permitam deixá-los.\"" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/24/59.txt b/24/59.txt new file mode 100644 index 0000000..bf5ca70 --- /dev/null +++ b/24/59.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Então enviaram sua irmã, Rebeca", + "body": "\"Então a família enviou Rebeca.\"" + }, + { + "title": "Sua irmã", + "body": "Rebeca era irmã de Labão. (T.A.): \"Parente deles\" ou \"Irmã de Labão\"." + }, + { + "title": "Sua serva", + "body": "Isso se refere a serva que alimentou Rebeca quando ela era bebê, cuidou dela quando era criança e ainda a servia." + }, + { + "title": "Nossa irmã", + "body": "Rebeca não era irmã de todos na sua família. Mas eles a chamavam assim para mostrar que eles a amavam. (T.A.): \"Nossa querida Rebeca\"." + }, + { + "title": "Que sejas mãe de milhares de dezenas de milhares", + "body": "Aqui mãe significa antecessora. (T.A.): Que você seja a antecessora de milhões de pessoas\" ou \" Que você tenha muitos descendentes\"." + }, + { + "title": "Milhares de dezenas de milhares", + "body": "Isso significa um grande número ou um número incontável. (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "Que teus descendentes possuam o portão daqueles que os odeiam", + "body": "Exércitos romperiam os portões da cidade dos seus inimigos e conquistariam o povo. (T.A.): \"Que seus descendentes defendam-se completamente daqueles que os odeiam\". (Veja: figs_metonymy) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/24/61.txt b/24/61.txt new file mode 100644 index 0000000..dc0b7c5 --- /dev/null +++ b/24/61.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Então Rebeca se levantou e, junto às suas servas, montou os camelos", + "body": "\"Então Rebeca e suas servas foram e subiram nos camelos.\"" + }, + { + "title": "Logo, o servo tomou Rebeca e seguiu seu caminho", + "body": "\"Dessa forma, o servo de Abraão levou Rebeca com ele e retornou para o lugar de onde ele havia vindo.\"" + }, + { + "title": "Agora", + "body": "Essa palava marca uma mudança na história. Está nos dizendo sobre o servo encontrando uma esposa e agora vai dizer sobre Isaque." + }, + { + "title": "Beer-Laai-Roi", + "body": "Esse é o nome de um poço de água no Neguebe. Veja como traduzí-lo em 16:13." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/24/63.txt b/24/63.txt new file mode 100644 index 0000000..a7b39aa --- /dev/null +++ b/24/63.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Isaque foi meditar no campo ao anoitecer", + "body": "\"Uma noite Isaque foi ao campo para meditar.\" Isso deve ter sido muito tempo depois de o servo e Rebeca terem deixado a casa de Rebeca uma vez que eles devem ter viajado uma longa distância." + }, + { + "title": "Quando ele olhou para cima, viu que havia camelos vindo!", + "body": "A palavra \"viu\" aqui nos alerta a prestar atenção nos fatos surpreendentes a seguir. \"Quando ele olhou para cima, foi surpreendido por ver os camelos vindo.\"" + }, + { + "title": "Rebeca olhou", + "body": "\"Rebeca olhou para cima.\"" + }, + { + "title": "Saltou do camelo", + "body": "\"Ela desceu do camelo rapidamente.\"" + }, + { + "title": "Ela tomou seu véu e se cobriu", + "body": "\"Então ela cobriu a sua face com seu véu.\" Isso é um sinal de respeito e modéstia em relação ao homem com o qual ela se casará. O significado completo disso pode explícitado. (Veja:" + }, + { + "title": "Véu", + "body": "Uma peça de roupa usada para cobrir a cabeça da pessoa, seus ombros e seu rosto." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/24/66.txt b/24/66.txt new file mode 100644 index 0000000..3cc0dac --- /dev/null +++ b/24/66.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Então, Isaque tomou Rebeca, que tornou-se sua mulher", + "body": "Ambas as frases significam que Isaque se casou com Rebeca. (T.A.): \"e se casou com Rebeca\" ou \"a tomou como esposa\". (Veja: figs_doublet)" + }, + { + "title": "Então Isaque foi confortado", + "body": "Isso pode ser declarado de forma ativa. (T.A.): \"Então Rebeca confortou Isaque.\" (Veja: figs_activepassive) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/25/01.txt b/25/01.txt new file mode 100644 index 0000000..3857fdf --- /dev/null +++ b/25/01.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Informações Gerais", + "body": "See translate_names." + }, + { + "title": "Todos estes", + "body": "Isso se refere as pessoas mencionadas nos versos 2-4." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/25/05.txt b/25/05.txt new file mode 100644 index 0000000..9858466 --- /dev/null +++ b/25/05.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Abraão deu tudo o que possuia a Isaque", + "body": "\"Isaque herdou tudo o que Abraão possuia.\" Era normal o pai dividir suas riquezas quando ele estava velho e não deixar os outros fazerem isso depois que ele morresse." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/25/07.txt b/25/07.txt new file mode 100644 index 0000000..9f594e7 --- /dev/null +++ b/25/07.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Estes são os dias dos anos da vida de Abraão, cento e setenta e cinco anos", + "body": "\"Abraão viveu cento e setenta e cinco anos.\" (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "Abraão expirou e morreu ", + "body": "\"Abraão deu seu último suspiro e morreu.\" A frase \"expirou\" e \"morreu\" sgnifica basicamente a mesma coisa. Tradução Alternativa (T.A.): \"Abraão morreu.\" (Veja: figs_doublet)" + }, + { + "title": "Expirou", + "body": "Essa é uma maneira educada de dizer que uma pessoa morreu. (Veja: figs_euphemism)" + }, + { + "title": "Em boa velhice, idoso, com uma vida plena", + "body": "Estas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatiza que Abraão viveu por muito tempo. (T.A.): \"Quando ele viveu um longo tempo e era muito velho.\" (Veja: figs_doublet)" + }, + { + "title": "Idoso com uma vida plena", + "body": "Viver uma longa vida é dito como se a vida fosse um recipiente que se tornasse cheio. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Foi reunido ao seu povo", + "body": "Isso significa que depois de Abraão morrer, sua alma foi para o mesmo lugar ao qual seus parentes que morreram foram. Isso pode ser declarado na forma ativa. (T.A.): \"Ele se juntou aos membros de sua família que morreram.\" (Veja: figs_idiom and figs_activepassive) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/25/09.txt b/25/09.txt new file mode 100644 index 0000000..5806d66 --- /dev/null +++ b/25/09.txt @@ -0,0 +1,42 @@ +[ + { + "title": "Caverna de Macpela, no campo de Efrom", + "body": "Efrom tinha um campo em Macpela e a caverna que estava nesse campo. Abraão comprou esse campo de Efrom." + }, + { + "title": "Macpela", + "body": "Macpela era o nome de uma área ou região. Veja como traduzir isso em 23:7. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Efrom... Zoar", + "body": "Estes eram nomes de homens. Veja como traduzir os nomes desses homens em 23:7. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Perto de Manre", + "body": "Macpela era perto de Manre." + }, + { + "title": "Manre", + "body": "Esse era um outro nome para a cidade de Hebrom. Deve ter sido nomeada depois de Manre, o amigo de Abraão que viveu ali. Veja como traduzir o nome deste lugar em 23:17. (Veja: translate_names) " + }, + { + "title": "Abraão havia comprado este campo", + "body": "\"Abraão comprou esse campo.\"" + }, + { + "title": "Filhos dos heteus", + "body": "\"Os descendentes dos Heteus\" ou \"os hititas.\" Veja como traduzir isso em 23:5." + }, + { + "title": "Ele fora enterrado", + "body": "Isso pode ser declarado na forma ativa. (T.A.): \"Eles enterraram Abraão.\" (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Seu filho", + "body": "\"O filho de Abraão.\"" + }, + { + "title": "Beer-Laai-Roi", + "body": "Esse nome significa \"o poço do Vivente que me vê.\" Veja como traduzir o nome desse lugar em 16:13. (Veja: translate_names) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/25/12.txt b/25/12.txt new file mode 100644 index 0000000..60bd1ae --- /dev/null +++ b/25/12.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Estes são", + "body": "Estas palavras são usadas em inglês para apresentar uma nova parte da história e informações sobre Ismael." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/25/13.txt b/25/13.txt new file mode 100644 index 0000000..6678cf3 --- /dev/null +++ b/25/13.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informações Gerais", + "body": "(Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Estes foram os filhos de Ismael e seus nomes, dados às suas vilas e aos seus acampamentos; doze chefes de acordo com suas tribos", + "body": "Isso pode ser declarado como duas sentenças. \" Esses foram os nomes dos doze filhos de Ismael. Eles lideraram tribos que foram nomeadas depois deles, e cada um deles tinham suas próprias aldeias e campos.\"" + }, + { + "title": "Doze", + "body": "\"12\" (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "Chefes", + "body": "Aqui a palavra \"chefe\" significa que os homens eram líderes ou regentes de suas tribos; isso não significa que eles eram filhos de um rei. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/25/17.txt b/25/17.txt new file mode 100644 index 0000000..04878d0 --- /dev/null +++ b/25/17.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Estes são os anos de vida de Ismael, cento e trinta e sete anos", + "body": "\"Ismael viveu cento e trinta e sete anos.\" (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "Ele expirou e morreu", + "body": "Os termos \"expirou\" e \"morreu\" significam basicamente a mesma coisa. (T.A.): \"morreu\" (Veja: figs_doublet)" + }, + { + "title": "Foi reunido ao seu povo", + "body": "Isso significa que após a morte de Ismael, sua alma foi para o mesmo lugar de seus parentes que morreram antes dele. Isso pode ser declarado na forma ativa. (T.A.): \"ele se juntou aos membros da sua família que já haviam morrido.\" (Veja: figs_idiom and figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Eles habitaram ", + "body": "\"Seus descendentes se estabeleceram\" (UDB)" + }, + { + "title": "Desde Havilá até Sur", + "body": "\"Entre Havilá e Sur.\"" + }, + { + "title": "Havilá", + "body": "Havilá estava localizada em algum lugar no deserto da Arábia. Veja como traduzir isso em 2:11. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Como quem vai em direção ", + "body": "\"Na direção de\"" + }, + { + "title": "Eles viviam em hostilidade um com o outro", + "body": "Os possíveis significados são: 1) \"Eles não viviam em paz juntos\" (UDB), ou 2) \"eles viviam afastados de seus outros parentes.\"" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/25/19.txt b/25/19.txt new file mode 100644 index 0000000..65bf592 --- /dev/null +++ b/25/19.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Estes foram os eventos relacionados a Isaque, filho de Abraão", + "body": "Essa sentença introduz a conta dos descendentes de Isaque em Gênesis 25:19 - 35:29. (T.A.): \"Essa é a conta dos descendentes de Isaque, filho de Abraão.\" (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Quarenta anos", + "body": "\"40 anos.\" (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "Quando tomou por mulher Rebeca", + "body": "\"Quando ele se casou com Rebeca.\"" + }, + { + "title": "Betuel", + "body": "Betuel era o pai de Rebeca. Veja como traduzir esse nome em 22:20. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Padã-arã", + "body": "Esse era um outro nome para a região da Mesopotâmia, a qual hoje em dia se localiza o Iraque. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/25/21.txt b/25/21.txt new file mode 100644 index 0000000..9babb87 --- /dev/null +++ b/25/21.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Ela não possuia filhos", + "body": "\"Ela era incapaz de ficar grávida.\"" + }, + { + "title": "Rebeca, sua esposa, engravidou", + "body": "Pode ser explicitado que Rebeca estava grávida de dois bebês ao mesmo tempo: \"Rebeca, sua esposa, ficou grávida de gêmeos.\" (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Os filhos lutavam dentro dela", + "body": "\"Os bebês dentro dela continuavam lutando um contra o outro\" ou \"os bebês se empurravam um contra o outro dentro dela.\"" + }, + { + "title": "Os filhos... dentro dela", + "body": "Rebeca estava grávida de gêmeos. (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "E foi perguntar à Yahweh", + "body": "\"Ela foi perguntar a Yahweh sobre isso.\" Não está claro aonde ela foi. Ela deve ter ido a algum lugar privado para orar, ou ela deve ter ido a algum lugar para oferecer um sacrifício." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/25/23.txt b/25/23.txt new file mode 100644 index 0000000..b5d4446 --- /dev/null +++ b/25/23.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Disse-lhe", + "body": "\"Disse a Rebeca.\"" + }, + { + "title": "Duas nações... servirá o mais novo", + "body": "Essa é uma linguagem poética. Se o seu idioma tem uma forma de indica poesia, você poderá usar aqui. (Veja: writing_poetry)" + }, + { + "title": "Há duas nações em teu ventre", + "body": "Aqui \"duas nações\" significa as duas crianças. Cada criança será o pai de uma nação. (T.A.): \"Duas nações virão dos gêmeos dentro de você.\" (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Dois povos serão separados em ti", + "body": "Aqui \"duas pessoas\" significa as duas crianças. Cada criança será pai de um povo. Isso pode ser traduzido com um verbo ativo. (T.A.): \"e quando você der à luz a essas duas crianças, eles serão rivais.\" (Veja: figs_metonymy e figs_activepassive) " + }, + { + "title": "O mais velho servirá o mais novo", + "body": "Possíveis significados 1) \"O filho mais velho servirá o filho mais novo\" ou \"os descendentes do filho mais velho servirão aos descendentes do filho mais novo.\" Se possível traduza isso, então as pessoas poderão entender o significado." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/25/24.txt b/25/24.txt new file mode 100644 index 0000000..fd64ad1 --- /dev/null +++ b/25/24.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Eis que", + "body": "As palavras \"eis que\" aqui dá enfase no que vem a seguir. \"De fato.\"" + }, + { + "title": "Era ruivo, todo ele como uma veste de pelos", + "body": "Possíveis significados 1) sua pele era vermelha e ele tinha muito pelo em seu corpo ou 2) Ele tinha muitos cabelos ruivos em seu corpo. (T.A.): \"ruivo e peludo como uma vestimenta feita de peles de animais.\" (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "Esaú", + "body": "Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diga \"O nome Esaú soa como a palavra 'cabeludo'.\"" + }, + { + "title": "Segurando o tornozelo de Esaú", + "body": "\"Segurando a parte de trás do pé de Esaú.\"" + }, + { + "title": "Jacó", + "body": "Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diz \"O nome Jacó significa 'ele segura o calcanhar.'\"" + }, + { + "title": "Sessenta anos", + "body": "\"60 anos\" (Veja: translate_numbers)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/25/27.txt b/25/27.txt new file mode 100644 index 0000000..f92006d --- /dev/null +++ b/25/27.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Tornou-se um caçador habilidoso", + "body": "\"Se tornou bom na caça e matava animais para comer.\"" + }, + { + "title": "Um homem tranquilo", + "body": "\"Um homem pacífico\" ou \"um homem menos ativo.\"" + }, + { + "title": "Que passava seu tempo nas tendas", + "body": "Isso fala sobre tempo como se fosse uma mercadoria que alguém poderia gastar. (T.A.): \"que permaneceu nas barracas a maior parte do tempo.\" (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Agora", + "body": "Esta palavra é usada para marcar uma mudança no foco, mudando a história para a informação de fundo sobre Isaque e Rebeca." + }, + { + "title": "Isaque amava", + "body": "Aqui a palavra \"amava\" significa \"favorito\" ou \"preferido.\"" + }, + { + "title": "Pois ele comia os animais que seu filho caçava", + "body": "\"Porque ele comia os animais que Esaú caçava\" ou \"porque ele gostava de comer as carnes dos animais selvagens que Esaú capturava.\"" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/25/29.txt b/25/29.txt new file mode 100644 index 0000000..31e48ba --- /dev/null +++ b/25/29.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Jacó cozinhara", + "body": "Desde que esse é o começo da história sobre algo que aconteceu uma vez, alguns tradutores podem querer começar com uma frase como: \"Um dia, Jacó cozinhou\" numa maneira similar a da (UDB)." + }, + { + "title": "Cozinhara um pouco de ensopado", + "body": "\"Cozinhou alguma comida\" ou \"cozinhou uma sopa.\" Esse ensopado era feito de lentilhas cozidas. (Veja: 25:31)" + }, + { + "title": "Estava fraco de fome", + "body": "\"Ele estava fraco porque estava com muita fome\" ou \"ele estava muito faminto.\"" + }, + { + "title": "Estou faminto", + "body": "\"Estou fraco por causa da fome\" ou \"eu estou com muita fome.\"" + }, + { + "title": "Edom", + "body": "Tradutores pode adicionar uma nota de rodapé que diz: \"O nome Edom significa 'vermelho.'\"" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/25/31.txt b/25/31.txt new file mode 100644 index 0000000..3fb1b9f --- /dev/null +++ b/25/31.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Primogenitura", + "body": "\"O direito do primogênito de herdar a maior parte das riquezas de seu pai.\" (UDB) " + }, + { + "title": "Estou prestes a morrer", + "body": "Esaú estava exagerando em enfatizar o quão faminto ele estava. (T.A.): \"Estou com tanta fome e me sinto como se fosse morrer.\" (Veja: figs_hyperbole)" + }, + { + "title": "Que bem me faria o direito da primogenitura?", + "body": "Esaú usou uma pergunta para enfatizar que comer era mais importante que a sua primogenitura. Isso pode ser traduzido como uma declaração. (T.A.): \"Minha herança não será boa para mim se eu morrer de fome!\" (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Jura-me primeiro", + "body": "O que Jacó queria que Esaú jurasse pode declarado explicitamete. (T.A.): \"Primeiro jure a mim que você me venderá sua primogenitura.\" (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Lentilhas", + "body": "Elas são como feijões, mas suas sementes são muito pequenas, redondas e um pouco achatadas. (Veja: translate_unknown)" + }, + { + "title": "Vendeu-lhe seu direito", + "body": "\"Esaú mostrou que ele não dava valor a sua primogenitura.\"" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/26/01.txt b/26/01.txt new file mode 100644 index 0000000..64aee8e --- /dev/null +++ b/26/01.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Houve", + "body": "Essa palavra é usada aqui para marcar uma nova parte da história." + }, + { + "title": "Uma grande fome", + "body": "\"Houve fome\" ou \"houve outra fome.\"" + }, + { + "title": "Na terra", + "body": "Você pode declarar explicitamente a qual terra isso se refere. Tradução Alternativa (T.A.): \"na terra onde viviam Isaque e sua família.\" (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Que havia ocorrido nos dias de Abraão", + "body": "A frase \"nos dias\" significa o tempo quando Abraão viveu. (T.A.): \"que aconteceu durante a vida de Abraão.\" (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/26/02.txt b/26/02.txt new file mode 100644 index 0000000..b2bd9b1 --- /dev/null +++ b/26/02.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informações Gerais", + "body": "Yahweh começa a falar a Isaque." + }, + { + "title": "Apareceu-lhe", + "body": "\"Apareceu a Isaque.\"" + }, + { + "title": "Não desças até o Egito", + "body": "Era comum falar sobre deixar a terra prometida como \"descendo\" a outro lugar. (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Pois darei a ti e a teus descendentes todas estas terras", + "body": "\"Pois eu irei dar todas essas terras a você e aos seus descendentes.\"" + }, + { + "title": "E cumprirei o que havia prometido a Abraão, teu pai", + "body": "\"Eu farei o que prometi a seu pai Abraão que Eu faria.\"" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/26/04.txt b/26/04.txt new file mode 100644 index 0000000..5b5b715 --- /dev/null +++ b/26/04.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Informações Gerais", + "body": "Yahweh continua a falar a Isaque" + }, + { + "title": "Multiplicarei tua descendência ", + "body": "\"Farei com que você tenha muitos descendentes.\"" + }, + { + "title": "Como as estrelas do céu", + "body": "Isso fala sobre o número dos descendentes de Isaque como se eles fossem o mesmo que o número de estrelas. Veja como traduzir isso em 22:15. (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "Céu", + "body": "Isso se refere a tudo o que vemos acima da terra, incluindo o sol, a lua e as estrelas." + }, + { + "title": "Todas as nações da terra serão abençoadas", + "body": "Isso pode ser declarado de forma ativa. (T.A.): \"Eu abençoarei todas as nações da terra.\" (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Abraão obedeceu à minha voz e guardou minhas instruções, meus mandamentos, meus estatutos e minhas leis", + "body": "As frases \"obedeceu a minha voz\" e \"guardou minhas instruções, meus mandamentos, meus estatutos e minhas leis\" significam basicamente a mesma coisa. (T.A.): \"Abraão me obedeceu e fez tudo o que Eu ordenei a ele que fizesse.\" (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Obedeceu a minha voz", + "body": "Aqui \"voz\" significa que é a de Yahweh. (T.A.): \"me obedeceu.\" (See: figs_metonymy) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/26/06.txt b/26/06.txt new file mode 100644 index 0000000..e67aece --- /dev/null +++ b/26/06.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Isaque habitou em Gerar", + "body": "Somente Isaque é mencionado porque ele é o líder da família, porém toda a sua família estava com ele. (T.A.): \"Então Isaque e sua família se estabeleceram em Gerar.\" (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Pois temeu em dizer", + "body": "Aqui \"temeu\" se refere ao sentimento desagadável que uma pessoa tem quando há uma ameaça de dano a si mesma ou a outros. \"Ele teve medo de dizer.\"" + }, + { + "title": "Matar-me-ão por Rebeca", + "body": "\"Para tomar Rebeca.\"" + }, + { + "title": "Ele viu Isaque", + "body": "A palavra \"viu\" mostra que o que Abimeleque viu o surpreendeu. (T.A.): \"E ele ficou surpreso quando viu Isaque.\"" + }, + { + "title": "Acariciando Rebeca", + "body": "Possíveis significados: 1) Ele a estava tocando da forma que um marido toca sua esposa ou 2) Ele estava rindo e conversando com ela da forma que um marido conversa com sua esposa." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/26/09.txt b/26/09.txt new file mode 100644 index 0000000..47e835d --- /dev/null +++ b/26/09.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Abimeleque chamou Isaque", + "body": "Abimeleque provavelmente mandou alguém dizer a Isaque que Abimeleque queria vê-lo. (T.A.): \"Abimeleque mandou alguém trazer Isaque até ele.\" (See: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Por que disseste: 'É minha irmã'?", + "body": "Isso é uma citação com uma citação. Pode ser declarado como uma citação indireta. (T.A.): \"Porque você disse que ela era sua irmã?\" (Veja: figs_quotesinquotes e figs_quotations)" + }, + { + "title": "Por ela", + "body": "\"Então ele poderia pegá-la.\"" + }, + { + "title": "Por que fizeste isso conosco?", + "body": "Abimeleque usou essa pergunta para repreender Isaque. (T.A.): \"Você não deveria ter feito isso conosco!\" (UDB) (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Tu colocarias culpa sobre nós", + "body": "Isso fala sobre fazer com que alguém seja culpado como se a \"culpa\" fosse um objeto colocado em alguém. (T.A.): \"você teria causado em nós a culpa de ter tomado a mulher de um homem.\"" + }, + { + "title": "Sobre nós", + "body": "Aqui \"nós\" se refere a Abimeleque e seu povo. (Veja: figs_exclusive) " + }, + { + "title": "Quem tocar na esposa deste homem", + "body": "Aqui \"tocar\" significa tocar de uma forma prejudicial. (T.A.): \"Quem prejudicar a esposa deste homem.\" (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Morrerá", + "body": "Abimeleque poderia estar querendo dizer para alguém matar qualquer um que pudesse prejudicar a Isaque ou Rebeca. Isso pode ser declarado de forma ativa. (T.A.): \"Eu o matarei\" ou \"Ordenarei a meus homens que o matem.\" (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/26/12.txt b/26/12.txt new file mode 100644 index 0000000..b3e967e --- /dev/null +++ b/26/12.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Informações Gerais", + "body": "Aqui começa uma nova parte da história. Mudando de contar sobre Isaque chamar Rebeca de irmã e iniciando para dizer sobre como Isaque ficou muito rico e os Filisteus ficaram com ciúmes dele." + }, + { + "title": "Naquela terra", + "body": "\"Em Gerar.\"" + }, + { + "title": "Centuplicado", + "body": "Isso significa \"cem vezes mais do que o que ele havia plantado\". Isso pode ser traduzido de uma maneira mais geral como \"uma grande colheita.\" (UDB). (Veja: translate_numbers)\n" + }, + { + "title": "O homem tornou-se rico", + "body": "\"isaque se tornou rico\" ou \"ele se tornou rico.\"" + }, + { + "title": "E foi crescendo mais e mais até tornar-se muito poderoso", + "body": "\"E ele ganhou mais e mais até se tornar muito abastado.\"" + }, + { + "title": "Ovelhas e gado", + "body": "Isso também pode incluir cabras. (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Uma grande família", + "body": "Aqui \"família\" significa trabalhadores e servos. (T.A.): \"muitos servos.\" (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Os filisteus o invejavam.", + "body": "\"Os Filisteus tinham ciúmes dele.\"" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/26/15.txt b/26/15.txt new file mode 100644 index 0000000..f6e1890 --- /dev/null +++ b/26/15.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Agora", + "body": "Aqui essa palavra não quer dizer \"neste momento.\" Está indicando onde começa a ação da história. Pode ser traduzido com uma palavra de conexão \"Então\" para mostrar que isso é o resultado do que aconteceu em 26:12. (Veja: writing_connectingwords)" + }, + { + "title": "Nos dias de Abraão", + "body": "A frase \"nos dias de\" declara o tempo de vida de uma pessoa. (T.A.): \"quando Abraão, seu pai era vivo.\" (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Abimeleque disse", + "body": "Possíveis significados: 1) Isso é uma outra razão para forçar Isaque e seu povo a sair. (T.A.): \"Então Abimeleque disse\" ou 2) Abimeleque tomou essa decisão porque ele viu que seu povo estava com inveja e agindo de forma hostil contra Isaque.(T.A.): \"Portanto Abimeleque disse.\" (Veja: writing_connectingwords)" + }, + { + "title": "Mais poderoso que nós", + "body": "\"Muito mais forte do que nós.\"" + }, + { + "title": "Isaque partiu", + "body": "Somente Isaque é mencionado porque ele é o líder, mas sua família e servos foram com ele. (T.A.): \"Então Isaque e sua família partiram.\" (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/26/18.txt b/26/18.txt new file mode 100644 index 0000000..2e9ad52 --- /dev/null +++ b/26/18.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Isaque cavou", + "body": "Aqui \"Isaque\" significa Isaque e seus servos. (T.A.): \"Isaque e seus servos cavaram.\" (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Que haviam sido feitos ", + "body": "\"Que Abraão e seus servos haviam cavado.\"" + }, + { + "title": "Nos dias de Abraão, seu pai", + "body": "A frase \"nos dias de\" declara o tempo de vida de uma pessoa. (T.A.): \"Quando Abraão seu pai era vivo.\" Veja como isso pode ser traduzido em 26:15. (Veja: figs_metonymy) " + }, + { + "title": "Os filisteus os haviam entulhado", + "body": "Essa é a razão pela qual Isaque os cavou. Possíveis maneiras de traduzir isso são: 1) Já que isso aconteceu primeiro, essa sentença pode vir antes da sentença sobre Isaque os cavando como na UDB. ou 2) Esta sentença pode começar com \"Isaque fez isso porque os Filisteus os haviam entulhado.\" (Veja: figs_events)" + }, + { + "title": "Haviam entulhado", + "body": "\"Haviam os enchido de terra.\"" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/26/19.txt b/26/19.txt new file mode 100644 index 0000000..b055f2a --- /dev/null +++ b/26/19.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Fonte de águas correntes", + "body": "Essa frase se refere a uma fonte natural descoberta quando eles estavam cavando um novo poço. Isso forneceu um fluxo de água fresca e potável. (T.A.): \"água fresca.\" (UDB) (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Pastores", + "body": "\"Homens que cuidavam dos rebanhos.\"" + }, + { + "title": "Essa água nos pertence", + "body": "Aqui \"nos\" se refere aos pastores de Gerar. (Veja: figs_exclusive)" + }, + { + "title": "Eseque", + "body": "Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diga \"O nome Eseque significa 'discutir' ou 'argumentar'.\" (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/26/21.txt b/26/21.txt new file mode 100644 index 0000000..c07cc36 --- /dev/null +++ b/26/21.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Assim que eles cavaram", + "body": "\"Então os servos de Isaque cavaram.\" (UDB)" + }, + { + "title": "Se desentenderam", + "body": "\"Os pastores de Gerar discutiram com os pastores de Isaque.\"" + }, + { + "title": "Por isso deu-lhe", + "body": "\"Então Isaque deu-lhe.\"" + }, + { + "title": "Sitna", + "body": "Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diga \"O nome Sitna significa 'oposição' ou 'acusação'.\" (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Reobote", + "body": "Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diga \"O nome Reobote significa 'abrir um espaço para' ou 'lugar vazio'.\" (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Nos ", + "body": "Isaque estava falando sobre ele mesmo e sua família." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/26/23.txt b/26/23.txt new file mode 100644 index 0000000..7a9dc1a --- /dev/null +++ b/26/23.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Isaque subiu dali até Berseba", + "body": "Aqui \"subiu\" é provavelmente uma referência de ir para o norte. Diga que ele partiu da forma mais natural no seu idioma. (T.A.): \"Isaque partiu e foi a Berseba.\"" + }, + { + "title": "Multiplicarei teus descendentes", + "body": "\"Farei teus descendentes crescerem imensamente\" ou \"farei teus descendentes serem muitos.\"" + }, + { + "title": "Por amor a meu servo Abraão", + "body": "\"Por meu servo Abraão\" ou você pode explicitar o significado completo. (T.A.): \"Porque Eu prometi a meu servo Abraão que Eu faria isso.\" (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Isaque contruiu ali um altar", + "body": "Você pode explicitar porque Isaque construiu um altar. (T.A.): \"Isaque construiu um altar ali para sacrificar para Yahweh.\" (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Invocou o nome de Yahweh", + "body": "\"invocar\" significa orar ou adorar. Aqui \"nome\" significa Yahweh. (T.A.): \"orou a Yahweh\" ou \" adorou a Yahweh.\" (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/26/26.txt b/26/26.txt new file mode 100644 index 0000000..b0ee401 --- /dev/null +++ b/26/26.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Veio de Gerar até ele", + "body": "\"Veio a Isaque.\"" + }, + { + "title": "Auzate", + "body": "Isso é o nome de um homem. (Veja: translate_names) " + }, + { + "title": "Seu amigo", + "body": "Possíveis significados: 1) \"Amigo de Abimeleque\" ou 2) \"conselheiro de Abimeleque.\"" + }, + { + "title": "Ficol", + "body": "Isso é o nome de um homem. Veja como você pode traduzir o nome dele em 21:22. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/26/28.txt b/26/28.txt new file mode 100644 index 0000000..a38564a --- /dev/null +++ b/26/28.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "E responderam-lhe", + "body": "Isso se refere a Abimeleque, Auzate e Ficol. Um deles falou e os outros dois concordaram com o que ele disse. Isso não significa que eles falaram todos ao mesmo tempo. (T.A.): \"Um deles falou.\"" + }, + { + "title": "Temos visto claramente", + "body": "\"Nós sabemos\" ou \"Estamos certos.\"" + }, + { + "title": "Permita-nos fazer uma aliança ", + "body": "\"Então nós queremos fazer uma aliança.\"" + }, + { + "title": "E tratamos-lhe bem", + "body": "Isto também pode ser traduzido como o começo de uma nova frase. \"Nós fizemos apenas o bem para você.\"" + }, + { + "title": "Tu és abençoado por Yahweh", + "body": "Isto pode ser declarado na forma ativa. (T.A.): \"Yahweh tem abençoado você.\" (Veja: figs_activepassive) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/26/30.txt b/26/30.txt new file mode 100644 index 0000000..fa86ce1 --- /dev/null +++ b/26/30.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Isaque ofereceu-lhes um banquete, e eles comeram e beberam", + "body": "Comer uma refeição juntos fazia parte de se fazer uma aliança um com o outro. (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Ofereceu-lhes", + "body": "Aqui \"ofereceu-lhes\" se refere a \"Abimeleque, Auzate e Ficol.\"" + }, + { + "title": "Eles comeram", + "body": "Aqui \"eles\" se refere a Isaque, Abimeleque, Auzate e Ficol. (T.A.): \"Eles todos comeram.\" (UDB) " + }, + { + "title": "E levantaram-se de manhã", + "body": "\"Eles acordaram cedo.\"" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/26/32.txt b/26/32.txt new file mode 100644 index 0000000..99fe279 --- /dev/null +++ b/26/32.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "E deu ao poço o nome de Seba", + "body": "\"Então ele chamou o poço de Seba.\" Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diga \"O nome Seba soa como a palavra que significa 'juramento'.\" (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Berseba", + "body": "Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé dizendo \"Berseba pode significar \"poço do juramento\" ou \"poço dos sete.\" (Veja a nota em 21:31)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/26/34.txt b/26/34.txt new file mode 100644 index 0000000..1c13ff2 --- /dev/null +++ b/26/34.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Informações Gerais", + "body": "A maior parte de Genesis 26 foi sobre Isaque. Esses versos são sobre o seu filho mais velho, Esaú." + }, + { + "title": "Quarenta ", + "body": "\"40\" (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "Tomou por esposa", + "body": "\"Ele se casou.\" Você pode declarar de forma explícita que ele se casou com duas mulheres. (T.A.): \"ele tomou duas esposas.\" (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Judite... Basemate", + "body": "Esses são os nomes das esposas de Esaú. (Veja: translate_names) " + }, + { + "title": "Beeri... Elom", + "body": "Estes são nomes de homens. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "O heteu", + "body": "\"O descendente de Hete\" ou \"um descendente de Hete.\" (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Elas entristeceram Isaque e Rebeca", + "body": "Aqui \"elas\" se refere a Judite e a Basemate. Fazer alguem se sentir triste e miserável é falado como se \"triste\" fosse um objeto que uma pessoa pudesse trazer para outra pessoa. (T.A.): \"Elas fizeram Isaque e Rebeca tristes\" ou \"Isaque e Rebeca se sentiam miseráveis por causa delas.\" (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/27/01.txt b/27/01.txt new file mode 100644 index 0000000..3f876f6 --- /dev/null +++ b/27/01.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Seus olhos fracos", + "body": "Isso fala sobre ser quase cego como se os olhos fossem uma lâmpada e a luz quase se apagasse. Tradução alternativa (T.A.): \"ele estava quase cego\" ou \"ele estava quase cego\" (Veja: figs_metaphor)." + }, + { + "title": "Disse ele", + "body": "\"E Esaú respondeu\"." + }, + { + "title": "Estou aqui", + "body": "\"Eu estou aqui\" ou \" Eu estou ouvindo\". Veja como foi traduzido isso em 22:1." + }, + { + "title": "Ele disse", + "body": "\"Então, Isaque falou\"." + }, + { + "title": "Olha", + "body": "A expressão \"Olha\" adiciona ênfase ao que segue. T.A.: \"Ouça com atenção\". (Veja:figs_explicit)" + }, + { + "title": "Eu não sei o dia da minha morte", + "body": "Está implícito que Isaque sabe que irá morrer em breve. T.A.: Eu posso morrer a qualquer momento. (Veja: figs_explicit)." + }, + { + "title": "Morte", + "body": "Isso se refere à morte física." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/27/03.txt b/27/03.txt new file mode 100644 index 0000000..5b6d991 --- /dev/null +++ b/27/03.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Isaque continua a instruir seu filho mais velho Esaú." + }, + { + "title": "Tuas armas", + "body": "\"Seu equipamento de caça\"." + }, + { + "title": "Tua aljava", + "body": "Uma Aljava é um estejo para guardar flechas. T.A.: \"Tua Aljava de flexas\". (Veja: figs_explicit)." + }, + { + "title": "Caça para mim", + "body": "\"Caça um animal selvagem para mim\"." + }, + { + "title": "Faze uma comida deliciosa, do jeito que eu gosto", + "body": "A palavra \"Deliciosa\" refere-se a algo de ótimo sabor. T.A.: \"Cozinhe para mim a carne saborosa que eu gosto\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Te abençoar ", + "body": "Nos tempos bíblicos, um pai costumava declarar uma bênção formal sobre seus filhos." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/27/05.txt b/27/05.txt new file mode 100644 index 0000000..3165f4c --- /dev/null +++ b/27/05.txt @@ -0,0 +1,42 @@ +[ + { + "title": "Now", + "body": "(Não há no português)." + }, + { + "title": "Rebeca ouviu quando Isaque falou com Esaú seu filho", + "body": "\" Rebeca ouviu Isaque falando para o seu filho Esaú\"." + }, + { + "title": "Esaú foi...trazer a caça", + "body": "As palavras \"Então quando\", podem ser adicionadas para mostrar que Rebeca fala com Jacó por causa do que ela ouviu, e ela está falando com ele enquanto Esaú se foi. T.A.: \"Então, quando Esaú foi ... trazê-lo de volta\" (Veja: writing_connectingwords)." + }, + { + "title": "Com Esaú seu filho...com Jacó seu filho", + "body": "Esaú e Jacó eram filhos de Isaque e Rebeca. Eles são chamados de \"seu filho\" e \"filho dela\" para enfatizar que um dos pais prefere um filho entre o outro." + }, + { + "title": "Olha", + "body": "A expressão \"Olha\" adiciona ênfase ao que segue. T.A.: \"Ouça com atenção\". (Veja:figs_idiom)" + }, + { + "title": "dizendo: 7'Traze-me uma caça e faze-me uma comida deliciosa, para que eu possa comer e te abençoar na presença de YAHWEH antes da minha morte'", + "body": "Essa é uma citação dentro de uma citação. Pode ser como uma citação indireta. T.A.: Ele disse a Esaú para 'caçar um animal selvagem e fazer a saborosa carne que ele gosta'. Então, antes que ele morra, Isaque abençoará Esaú na presença de YAHWEH (Veja: figs_quotesquotes e figs_quotations)." + }, + { + "title": "Traze-me uma caça", + "body": "\"Traze-me um animal selvagem que você caçar e matar \"." + }, + { + "title": "Faze-me uma comida deliciosa", + "body": "\"Cozinhe para mim, a comida saborosa que eu amo.\" Veja como foi traduzido em 27:3." + }, + { + "title": "Te abençoar na presença de YAHWEH", + "body": "\"Te abençoar diante de YAHWEH\"." + }, + { + "title": "antes da minha morte", + "body": "\"Antes que eu morra\"" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/27/08.txt b/27/08.txt new file mode 100644 index 0000000..349fe27 --- /dev/null +++ b/27/08.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Rebeca continua a conversar com seu filho mais novo Jacó." + }, + { + "title": "Agora", + "body": "Isso não significa \"neste momento\", mas é usado para chamar a atenção para o importante ponto que se segue." + }, + { + "title": "Atende às minhas palavras naquilo que eu te ordenar.", + "body": "Quando a rebeca disse \"Atende às minhas palavras, para se referir ao que ela estava dizendo. T.A.: \"me obedeça e faça o que eu disser\" (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Eu farei uma comida deliciosa para teu pai, do jeito que ele gosta", + "body": "A palavra deliciosa\" refere-se algo saboroso que gosta muito. Veja como uma frase semelhante foi traduzida em 27: 3." + }, + { + "title": "Tu levarás para teu pai", + "body": "\"Então leve isto para teu pai\"." + }, + { + "title": "para que ele coma, de modo que te abençoe", + "body": "\"e depois que ele comer isto, ele irá te abençoar\"." + }, + { + "title": "te abençoe", + "body": "A palavra \"abençoe\" refere-se a uma benção formal que um pai declara aos seus filhos." + }, + { + "title": "antes da sua morte", + "body": "\"antes que ele morra\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/27/11.txt b/27/11.txt new file mode 100644 index 0000000..98e0bd7 --- /dev/null +++ b/27/11.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "eu sou um homem liso", + "body": "\"eu sou um homem sem pelos\" ou \"eu não sou peludo\"" + }, + { + "title": "e me perceberá como um enganador", + "body": "\"e ele irá pensar que eu sou um mentiroso\" ou \"ele irá saber que eu estou enganando ele\"." + }, + { + "title": "Eu trarei maldição sobre mim ao invés de benção", + "body": "Ser amaldiçoado ou abençoado é dito como se uma maldição e uma benção fossem objetos que são colocados em uma pessoa. T.A.: \"Então por causa disto, ele irá amaldiçoar e não abençoar-me\". (Veja: figs_metaphor)." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/27/13.txt b/27/13.txt new file mode 100644 index 0000000..be941f2 --- /dev/null +++ b/27/13.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Meu filho, que qualquer maldição caia sobre mim", + "body": "\"deixe que a sua maldição caia em mim, meu filho\". Ser amaldiçoado é dito como se uma maldição fosse um objeto que é colocado em uma pessoa. T.A.: \"deixe seu pai amaldiçoar a mim invés de você, meu filho\". (Veja: figs_metaphor)." + }, + { + "title": "atende às minhas palavras", + "body": "Rebeca disse \"minhas palavras\" em referencia ao que ela estava dizendo. T.A.: \"obedeça o que eu te digo\" ou \"me obedeça\". (Veja: figs_metonymy)." + }, + { + "title": "traze-os para mim", + "body": "\"traga para mim cabritos novos\"." + }, + { + "title": "fez uma comida deliciosa, do jeito que o seu pai gostava", + "body": "A palavra \"deliciosa\" refere-se a alguma coisa com sabor muito bom. Veja como uma frase similar foi traduzida em 27:3." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/27/15.txt b/27/15.txt new file mode 100644 index 0000000..b6f0cd8 --- /dev/null +++ b/27/15.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Ela cobriu com a pele dos cabritos as mãos dele", + "body": "A pele do cabrito ainda tinha pêlos." + }, + { + "title": "Colocou a comida deliciosa e o pão que havia preparado nas mãos de seu filho Jacó", + "body": "\"Ela deu ao seu filho Jacó a comida deliciosa e pão, os quais ela tinha preparado\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/27/18.txt b/27/18.txt new file mode 100644 index 0000000..8d2846a --- /dev/null +++ b/27/18.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Ele disse", + "body": "\"E seu pai respondeu\" ou \"Isaque respondeu\" (UDB)." + }, + { + "title": "Aqui estou", + "body": "\"Sim, eu estou ouvindo\" ou \"Sim, o que é isto?\" Veja como foi traduzido isto em 22:1." + }, + { + "title": "Eu tenho feito conforme ordenaste", + "body": "\"Eu fiz o que você me disse para fazer\"." + }, + { + "title": "da minha caça", + "body": "A palavra \"caça\" se refere a animails selvagens que algumas pessoas perseguem e matam. Veja como \"caça\" foi traduzido em 27:3. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/27/20.txt b/27/20.txt new file mode 100644 index 0000000..56fccd7 --- /dev/null +++ b/27/20.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Ele respondeu", + "body": "\"Jacó respondeu\"." + }, + { + "title": "trouxe até mim", + "body": "Isso é uma expressão, quer dizer que Deus fez com que isto aconteça. T.A.: \"me ajudou a ter sucesso na caça\". (Veja: figs_idiom)." + }, + { + "title": "se és verdadeiramente meu filho Esaú ou não", + "body": "\"se você realmente é meu filho Esaú\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/27/22.txt b/27/22.txt new file mode 100644 index 0000000..991aa26 --- /dev/null +++ b/27/22.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Jacó aproximou-se do seu pai Isaque", + "body": "\"Jacó chegou perto de Isaque, seu pai\"." + }, + { + "title": "A voz é a de Jacó", + "body": "Isaque está vinculando a voz de Jacó com o próprio Jacó. T.A.: \"Você soa como Jacó\". (Veja: figs_metonymy)." + }, + { + "title": "mas as mãos são as de Esaú", + "body": "Isaque está vinculando as mãos de Esaú com o próprio Esaú. T.A.: \"mas suas mãos são como as mãos de Esaú\". (Veja: figs_metonymy)." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/27/24.txt b/27/24.txt new file mode 100644 index 0000000..2cee1b1 --- /dev/null +++ b/27/24.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Ele perguntou", + "body": "Isaque faz esta pergunta antes de abençoar seu filho. T.A.: \"Mas primeiro Isaque perguntou\". (UDB) (Veja: figs_events)" + }, + { + "title": "comerei da tua caça", + "body": "A palavra \"caça\" refere-se a animais selvagens que algumas pessoas perseguem e matam. Veja como \"caça\" foi traduzido em 27:5. " + }, + { + "title": "e ele bebeu", + "body": "\"e Isaque bebeu isto\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/27/26.txt b/27/26.txt new file mode 100644 index 0000000..b7bd5f6 --- /dev/null +++ b/27/26.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "ele sentiu o cheiro da sua roupa e o abençoou", + "body": "Isto deixa claro que as roupas cheiravam como as roupas de Esaú. T.A.: \"ele cheirou suas roupas e elas cheiravam como as roupas de Esaú, então Isaque o abençoou\". (Veja: figs_explicit)." + }, + { + "title": "e ele sentiu o cheiro", + "body": "\"e Isaque sentiu o cheiro\"." + }, + { + "title": "o cheiro", + "body": "\"o aroma\"." + }, + { + "title": "e o abençoou", + "body": "\"e então ele o abençoou\". Isso refere-se a uma benção formal que um pai pronuncia a seus filhos." + }, + { + "title": "Vê, o cheiro do meu filho", + "body": "A palavra \"vê\" é usada como uma figura enfática do discurso e significa \"isto é verdade\". T.A.: \"Verdadeiramente, o cheiro do meu filho\". (UDB) (Veja: figs_idiom)." + }, + { + "title": "que Yahweh tem abençoado", + "body": "Aqui a palavra \"abençoado\" significa que Yahweh tem feito boas coisas acontecerem no campo e o tem feito frutifero. T.A.: \"que Yahweh tem feito se tornar muito produtivo\". (Veja: figs_idiom)." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/27/28.txt b/27/28.txt new file mode 100644 index 0000000..8ef8667 --- /dev/null +++ b/27/28.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Esta é a benção de Isaque. Ele pensou que ele estava falando com Esaú, mas ele estava falando com Jacó." + }, + { + "title": "te dê", + "body": "Aqui \"te\" refere-se a Jacó. Mas a benção também se aplica aos descendentes de Jacó. (Veja: figs_you e figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "orvalho do céu", + "body": "\"Orvalho\" são gotas de água que se formam nas plantas durante a noite. Isso fica claro no tradução. T.A.: \"neblina da noite que desce do céu e rega a lavoura\". (Veja: figs_explicit)." + }, + { + "title": "fartura da terra", + "body": "Ter terra fértil é dito como se a terra fosse gorda ou rica. T.A.: \"bom solo para produzir colheitas\". (Veja: figs_metaphor)." + }, + { + "title": "abundância de trigo e de vinho novo", + "body": "Se \"trigo\" e \"vinho\" são desconhecidos, isso pode ser dito de forma mais genérica. T.A.: \"abundância de comida e bebida\". (Veja: figs_explicit)." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/27/29.txt b/27/29.txt new file mode 100644 index 0000000..66e384f --- /dev/null +++ b/27/29.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "te... ti", + "body": "Aqui esses pronomes estão no singular e se referem a Jacó. Mas a benção também se aplica para os descendentes de Jacó. (Veja: figs_you e figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "povos sirvam-te", + "body": "Aqui \"povos\" refere-se a pessoas. T.A.: \"pessoas de todas as nações sirvam-te\". (Vejam: figs_metonymy)." + }, + { + "title": "sirvam-te", + "body": "Isso significa curvar-se e humildemente expressar respeito e honra a alguém. (Veja: translate_symaction)." + }, + { + "title": "Sê mestre dos teus irmãos", + "body": "Se torne mestre dos teus irmãos." + }, + { + "title": "teus irmãos ... filhos da tua mãe", + "body": "Isaque está dizendo esta benção diretamente a Jacó. Mas, isto também se aplica aos descendentes de Jacó, que irá governar sobre os descendentes de Esaú e os descendentes de qualquer outro irmão de Jacó, que ele poderá ter. (Veja: figs_synecdoche)." + }, + { + "title": "e que os filhos da tua mãe inclinem-se diante de ti", + "body": "\"e os filhos da tua mãe curvem-se diante de ti \"" + }, + { + "title": "Que todos que te amaldiçoarem sejam amaldiçoados", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Que Deus amaldiçoe todos que amaldiçoarem você\". (Veja: figs_activepassive)." + }, + { + "title": "todos que te abençoarem sejam abençoados", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Que Deus abençoe a todos que te abençoarem\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/27/30.txt b/27/30.txt new file mode 100644 index 0000000..b760ba1 --- /dev/null +++ b/27/30.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Assim que ... ele saiu da sua presença", + "body": "\"tinha acabado de sair da tenda de Isaque seu pai\"." + }, + { + "title": "comida deliciosa", + "body": "\"carne saborosa que eu amo\". Veja como isso foi traduzido em 27:3." + }, + { + "title": "algo da caça do teu filho", + "body": "Aqui \"do teu filho\" foi um modo gentil de Esaú referir-se a própria comida que ele tinha preparado. (Veja: figs_123person)." + }, + { + "title": "caça do teu filho", + "body": "A palavra \"caça\" refere-se a animais selvagens que pessoas caçam para comer. Veja como \"caça\" foi traduzido em 27:5." + }, + { + "title": "me abençoar", + "body": "Isso refere-se a uma benção formal que um pai pronuncia aos seus filhos." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/27/32.txt b/27/32.txt new file mode 100644 index 0000000..829f957 --- /dev/null +++ b/27/32.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Isaque disse", + "body": "\"Isaque disse para Esaú\"" + }, + { + "title": "Isaque ficou muito abalado", + "body": "\"Isaque começou a tremer\"" + }, + { + "title": "caça", + "body": "Caça refere-se a um animal selvagem que pessoas perseguem e matam. Veja como \"caça\" foi traduzido em 27:5." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/27/34.txt b/27/34.txt new file mode 100644 index 0000000..7e02574 --- /dev/null +++ b/27/34.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "chorou com muita amargura", + "body": "A angustia de Esaú foi similar ao gosto de algo amargo. T.A.: \"ele chorou alto\". (UDB) (Veja: figs_metaphor)." + }, + { + "title": "levou tua bênção", + "body": "Esta figura de linguagem significa que Jacó tomou o que era de Esaú T.A.: \"Eu o abençoei em vez de você\". (Veja: figs_metaphor)." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/27/36.txt b/27/36.txt new file mode 100644 index 0000000..e8db90b --- /dev/null +++ b/27/36.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Não é com razão que ele seja chamado de Jacó? ", + "body": "Esaú usa a questão para enfatizar sua raiva contra Jacó. T.A.: \"Jacó com certeza é o nome certo para meu irmão!\" (Veja: figs_rquestion)." + }, + { + "title": "Jacó", + "body": "Tradutores podem também adicionar uma note de rodapé que diz: \"O nome Jacó significa 'ele agarra o calcanhar'. Na língua original o nome 'Jacó' também soa como 'ele engana'\"." + }, + { + "title": "levou ... a bênção", + "body": "Isso fala sobre o direito de primogenitura como se isto fosse um objeto que uma pessoa poderia levar embora. T.A.: \"Ele me enganou duas vezes em dar a ele a herança que me é devida como primogênito!\" (Veja: figs_metaphor)." + }, + { + "title": "agora levou minha bênção", + "body": "Isso fala sobre a benção como se fosse um objeto que a pessoa poderia tirar. T.A.: \"agora ele enganou você para abençoá-lo em vez de mim\". Veja: figs_metaphor)." + }, + { + "title": "Tu não tens reservada uma bênção para mim", + "body": "Esaú sabia que seu pai não poderia abençoa-lo com as mesmas coisas que ele abençoou a Jacó. Esaú está perguntando se ainda há alguma coisa para dizer a ele que Isaque não disse enquanto abençoava Jacó." + }, + { + "title": "eu o coloquei por senhor sobre ti", + "body": "Isaque usa a questão para enfatizar que não tem nada mais que ele possa fazer. T.A.: \"Não há mais nada que eu possa fazer por você!\" (Veja: figs_rquestion)." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/27/38.txt b/27/38.txt new file mode 100644 index 0000000..1e78717 --- /dev/null +++ b/27/38.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Não tens ainda uma bênção para mim, meu pai", + "body": "Isso pode ser dito de forma afirmativa. \"Meu pai, você tem mais uma bênção para mim? \"" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/27/39.txt b/27/39.txt new file mode 100644 index 0000000..cf01cfd --- /dev/null +++ b/27/39.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Isaque respondeu e disse-lhe", + "body": "\"Isaque respondeu e disse para Esaú\"" + }, + { + "title": "Olha", + "body": "Isso adiciona ênfase ao que Isaac diz a seguir. T.A.: \"Ouça\" ou \"Preste atenção no que estou prestes a lhe dizer\" (Veja: figs_idiom)." + }, + { + "title": "longe das terras férteis", + "body": "Esta figura de linguagem está se referindo a fertilidade da terra. T.A.: \"distante do solo fértil\". (Veja: figs_metaphor)." + }, + { + "title": "tua ... tu", + "body": "Em 27:39-40 esses pronomes estão no singular e se referem a Esaú, mas o que Isaque disse se aplica também aos descendentes de Esaú. (Veja: figs_synecdoche)." + }, + { + "title": "orvalho que cai do céu", + "body": "\"Orvalho\" são gotas de água que se formam nas plantas durante a noite. Isso pode ser explicitado na tradução. T.A.: \"a neblina noturna do céu para regar suas plantações\". (Veja: figs_explicit)." + }, + { + "title": "Pela tua espada viverás", + "body": "Aqui \"espada\" significa violência. T.A.: \"Você vai roubar e matar pessoas para conseguir o que você precisa para viver\". (UDB) (Veja: figs_metonymy)." + }, + { + "title": "sacudirás o jugo do teu pescoço", + "body": "Isso fala sobre alguém ter um mestre como se o controle do mestre sobre a pessoa fosse um jugo que a pessoa tinha que carregar. T.A.: \"você vai se libertar do controle dele\". (UDB) (Veja: figs_metaphor)." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/27/41.txt b/27/41.txt new file mode 100644 index 0000000..0b664e6 --- /dev/null +++ b/27/41.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Esaú disse em seu coração", + "body": "Aqui \"coração\" significa que Esaú disse para si mesmo. T.A.: \"Esaú disse para si mesmo\". (UDB) (Veja: figs_synecdoche)." + }, + { + "title": "dias de luto por meu pai", + "body": "Isso se refere ao numero de dias uma pessoa chora quando um membro da família morre." + }, + { + "title": "As palavras de Esaú, o primogênito, foram relatadas a Rebeca", + "body": "Aqui \"palavras\" significa o que Esaú disse. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Alguém disse a Rebeca sobre o plano de Esaú\". (Veja: figs_metonymy e figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Vê", + "body": "\"Ouça\" ou \"Preste atenção\"" + }, + { + "title": "se consolou ", + "body": "\"está fazendo a si mesmo sentir melhor\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/27/43.txt b/27/43.txt new file mode 100644 index 0000000..8a33ab0 --- /dev/null +++ b/27/43.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Agora", + "body": "Isso não significa \"neste momento\", mas é usado para chamar a atenção para o importante ponto que segue." + }, + { + "title": "foge para casa de Labão", + "body": "\"saia daqui rapidamente e vá para Labão\"." + }, + { + "title": "por alguns dias", + "body": "\"por um período de tempo\"." + }, + { + "title": "até que a fúria do teu irmão diminua", + "body": "\"até que seu irmão se acalme\"." + }, + { + "title": "que ele esqueça o que tu tens feito a ele", + "body": "Não estar com raiva é tratado como se a raiva se voltasse para uma direção afastada da pessoa. A.T.: \"até que ele não esteja mais com raiva de você\". (Veja: figs_metaphor)." + }, + { + "title": "Porque deveria eu perder os dois filhos em um dia?", + "body": "Rebeca usa uma pergunta para enfatizar sua preocupação. T.A.: \"Eu não quero perder meus dois filhos em um dia!\" (Veja: figs_rquestion)." + }, + { + "title": "eu perder os dois filhos em um dia", + "body": "Está implícito que se Esaú matar Jacó, então eles executarão Esaú como um assassino. (Veja: figs_explicit)." + }, + { + "title": "eu perder", + "body": "Este é um modo educado de referir-se a seus filhos morrendo. (Veja: figs_euphemism)." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/27/46.txt b/27/46.txt new file mode 100644 index 0000000..04e8b5f --- /dev/null +++ b/27/46.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Estou aborrecida da vida", + "body": "Rebeca está exagerando em enfatizar o quanto está chateada com as mulheres hititas que Esaú se casou. A.T.: \"Eu estou terrivelmente aborrecida\". (Veja: figs_hyperbole)." + }, + { + "title": "filhas dos heteus", + "body": "\"estas mulheres hititas\" ou \"descendentes dos heteus\"." + }, + { + "title": "filhas dos heteus, filhas desta terra", + "body": "A frase \"filhas desta terra\" significa as fêmeas locais. T.A.: \"como estas mulheres que vivem nesta terra\". (Veja: figs_idiom)." + }, + { + "title": "o que será da minha vida?", + "body": "Rebeca usa uma pergunta para enfatizar o quanto ficaria chateada se Jacob se casasse com uma mulher hitita. T.A.: \"Minha vida vai ser horrível!\" (Veja: figs_rquestion)." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/28/01.txt b/28/01.txt new file mode 100644 index 0000000..577d575 --- /dev/null +++ b/28/01.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Não tomes", + "body": "\"Você não deve tomar\"." + }, + { + "title": "Levanta-te, vai", + "body": "\"vá imediatamente\"." + }, + { + "title": "Padã-Arã", + "body": "Esse era outro nome para a região da Mesopotâmia, mais ou menos na mesma localização do Iraque moderno. Veja como isso foi traduzido em 25:19. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "casa de", + "body": "Isso refere aos decendentes de uma pessoa ou outros parentes. Tradução Alternativa (T.A.): \"família\". (veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Betuel", + "body": "Betuel era o pai de Rebeca. Veja como isso foi traduzido em 22:20. (veja: translate_names)" + }, + { + "title": "pai de tua mãe", + "body": "\"Seu avô\"." + }, + { + "title": "uma das filhas ", + "body": "\"dentre as filhas\"." + }, + { + "title": "irmão de tua mãe", + "body": "\"seu tio\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/28/03.txt b/28/03.txt new file mode 100644 index 0000000..159f8a4 --- /dev/null +++ b/28/03.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Isaque continua falando com Jacó." + }, + { + "title": "te faça frutificar, e te multiplique", + "body": "A palavra \"multiplicar\" explica como Deus faria Jacó \"frutificar\". T.A.: \"te dar muitos filhos e decendentes\". (Veja: figs_doublet)" + }, + { + "title": "Que Ele te dê a bênção de Abraão, a ti e a teus descendentes", + "body": "O trecho descreve abençoar alguém como se a bênção fosse um objeto que uma pessoa pode dar. O nome abstrato \"a bênção\" pode ser definido como \"abençoar\". T.A.: \"Que Deus abençoe a ti e teus decendentes como abençoou Abraão\" ou \"Que Deus dê a você e aos seus decendentes aquilo que ele prometeu a Abraão\". (Veja: figs_metaphor e figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "para que possas herdar a terra ", + "body": "Deus dando a terra de Canaan para Jacó e seus descendentes é descrito como se fosse uma criança herdando dinheiro ou posses do seu pai. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "a terra onde tu tens peregrinado", + "body": "\"a terra onde você têm estado\"." + }, + { + "title": " a qual Deus prometeu a Abraão", + "body": "\"que Deus prometeu a Abraão\"" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/28/05.txt b/28/05.txt new file mode 100644 index 0000000..eaf58a5 --- /dev/null +++ b/28/05.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Padã-Arã", + "body": "Esse era outro nome para a região da Mesopotâmia, mais ou menos na mesma localização do Iraque moderno. Veja como isso foi traduzido em 25:19. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Betuel", + "body": "Betuel era o pai de Rebeca. Veja como isso foi traduzido em 22:20. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/28/06.txt b/28/06.txt new file mode 100644 index 0000000..3e3b383 --- /dev/null +++ b/28/06.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "A história muda de Jacó para Esaú." + }, + { + "title": "Então", + "body": "Essa palavra é usada aqui para marcar a mudança da história principal para história de Esaú. (Veja: writing_background)" + }, + { + "title": "Padã-Arã", + "body": "Mesopotâmia, mais ou menos na mesma localização do Iraque moderno. Veja como isso foi traduzido em 25:19. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "para tomar uma esposa", + "body": "\"para tomar uma esposa para si\"." + }, + { + "title": "Ele também viu que, abençoando-o,", + "body": "\"Esaú também viu que Isaque tinha abençoado a Jacó\"." + }, + { + "title": "Não tomes", + "body": "\"você não deve tomar\"." + }, + { + "title": "esposa dentre as cananéias", + "body": "\"filhas de Canaã\" ou \"mulheres cananéias\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/28/08.txt b/28/08.txt new file mode 100644 index 0000000..9b54e79 --- /dev/null +++ b/28/08.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Essa é a continuação da explicação do contexto de Esaú." + }, + { + "title": "Esaú viu", + "body": "\"Esaú percebeu\"." + }, + { + "title": "as mulheres de Canaã não agradavam Isaac, seu pai.", + "body": "\"Seu pai Isaque não aprovava as mulheres de Canaã\"." + }, + { + "title": "mulheres de Canaã", + "body": "\"filhas de Canaã\" ou \"mulheres cananéias\"." + }, + { + "title": "Então", + "body": "\"Por causa disso\"" + }, + { + "title": "apesar das mulheres que já possuia", + "body": "\"Além das esposas que já tinha\"" + }, + { + "title": "Maalate", + "body": "Esse é o nome de uma das filhas de Ismael. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": " Nabaiote", + "body": "Esse é o nome de um dos filhos de Ismael. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/28/10.txt b/28/10.txt new file mode 100644 index 0000000..ad6d8ef --- /dev/null +++ b/28/10.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "A história volta a focar em Jacó." + }, + { + "title": "Tendo chegado a certo lugar para pernoitar, porque o sol já era posto", + "body": "\"Ele chegou a um certo lugar e, porque o sol já havia se posto, ele decidiu passar a noite ali\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/28/12.txt b/28/12.txt new file mode 100644 index 0000000..b7972d5 --- /dev/null +++ b/28/12.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Ele sonhou", + "body": "\"Jacó teve um sonho\"." + }, + { + "title": " posta sobre a terra ", + "body": "\"com a sua base tocando o chão\"." + }, + { + "title": "alcançava o céu", + "body": "Isso se refere ao lugar onde Deus habita." + }, + { + "title": "(behold) não há no português", + "body": "A palavra \"behold\" aqui nos alerta a prestar atenção na informação surpresa que se seguirá." + }, + { + "title": "Acima dela estava Yahweh", + "body": "Possíveis significados são 1) \"Yahweh estava em pé no topo da escada\" ou 2) \"Yahweh estava em pé ao lado de Jacó\"." + }, + { + "title": "teu pai Abraão", + "body": "Aqui \"pai\" significa \"ancestral\". T.A.: \"Abraão seu acenstral\" ou \"Abraão seu antepassado\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/28/14.txt b/28/14.txt new file mode 100644 index 0000000..d3304f1 --- /dev/null +++ b/28/14.txt @@ -0,0 +1,42 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Deus continua a falar com Jacó em um sonho." + }, + { + "title": "Tua descendência será como o pó da terra", + "body": "Deus compara os descendentes de Jacó com o pó da terra para enfatizar seu grande número. T.A.: \"Você vai ter mais descendentes do que você pode contar\". (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "e tu te estenderás para o ocidente", + "body": "Aqui a palavra \"tu\" está no singular mas se refere aos descendentes de Jacó. Isso fala apenas de Jacó uma vez que ele é o líder da família. (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "tu te estenderás", + "body": "Isso significa que o povo vai extender as fronteiras de sua terra e ocupar mais território." + }, + { + "title": "para o ocidente, para o oriente, para o norte e para o sul", + "body": "Essas frases são usadas em conjunto para expressar \"todas as direções\" T.A.: \"em todas as direções\" (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": " todas as famílias da terra serão abençoadas por meio de ti e de teus descendentes", + "body": "Isso pode ser expressado em forma ativa. T.A.: \"Eu vou abençoar todas as famílias da terra através de você e seus decendentes\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Eis que", + "body": "Isso adiciona ênfase no que é dito em seguida. T.A.: \"veja\" ou \"escute\" ou \"preste atenção no que eu estou para te falar\"." + }, + { + "title": "não te deixarei, até que se tenha cumprido", + "body": "\"pois eu não vou te deixar até que eu tenha feito tudo\"." + }, + { + "title": "te guardarei", + "body": "\"Eu vou te manter seguro\" ou \"Eu vou te proteger\"." + }, + { + "title": "Eu te farei retornar a esta terra", + "body": "\"Eu te trarei devolta a essa terra\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/28/16.txt b/28/16.txt new file mode 100644 index 0000000..fbffdb7 --- /dev/null +++ b/28/16.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "acordou do seu sono", + "body": "\"acordou de seu sono\"" + }, + { + "title": "casa de Deus ... a porta para o céu", + "body": "O trecho \"a porta do céu\" explica que esse lugar é a entrada para \"a casa de Deus\" e \"a entrada para o lugar onde Deus vive\". (Veja: figs_doublet)" + }, + { + "title": "esta é a porta para o céu", + "body": "A entrada para o lugar onde Deus vive é desrita como se houvesse literalmente um reino onde há um portão que alguém deve abrir pra que pessoas possam entrar. (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/28/18.txt b/28/18.txt new file mode 100644 index 0000000..2d1ebee --- /dev/null +++ b/28/18.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "coluna", + "body": "Essa é uma coluna memorial, iso é, simplesmente uma grande pedra ou pedregulho organizados em seu final." + }, + { + "title": "derramou óleo sobre ela", + "body": "Essa ação simboliza que Jacó estava dedicando a coluna a Deus. O significado completo dessa declaração pode se fazer explícito. T.A.: \"derramou óleo sobre ela para a dedicar a coluna a Deus\". (Veja: translate_symaction e figs_explicit)" + }, + { + "title": "Betel", + "body": "Tradutores também podem adicionar uma nota de rodapé que diz \"O nome Betel significa 'casa de Deus\"'." + }, + { + "title": "Luz", + "body": "Esse é o nome de uma cidade. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/28/20.txt b/28/20.txt new file mode 100644 index 0000000..360865f --- /dev/null +++ b/28/20.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": " fez um voto", + "body": "\"fez um voto\" ou \"prometeu solenemente a Deus\"." + }, + { + "title": "Se Deus ... então Yahweh será meu Deus", + "body": "Jacó está falando com Deus na terceira pessoa. Isso pode ser declarado na segunda pesoa. T.A.: \"Se Deus ... então você, Yahweh, será o Deus que eu louvarei\" (UDB). (Veja: figs_123person)" + }, + { + "title": "nesta jornada", + "body": "Isso se refere à jornada de Jacó para encontrar uma esposa e retornar para casa. T.A.: \"nesse caminho\". (See: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "me der pão para comer", + "body": "Aqui \"pão\" significa comida de um modo geral. (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "a casa de meu pai", + "body": "Aqui \"casa\" significa a família de Jacó. T.A.: \"ao meu pai e ao resto da família\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "esta pedra", + "body": "Isso significa que a pedra vai marcar o lugar onde Deus apareceu a ele e esse vai ser um lugar onde as pessoas podem louvara Deus. T.A.: \"Casa de Deus\" ou \"lugar de Deus\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/29/01.txt b/29/01.txt new file mode 100644 index 0000000..7ae14d7 --- /dev/null +++ b/29/01.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "povos do leste.", + "body": "Isso significa os povos de Padã-Arã, que é uma terra a leste da terra de Canaã.\n " + }, + { + "title": "e três rebanhos de ovelhas deitadas junto a ele", + "body": "A palavra \"observar\" marca o inicio de outro evento na história maior. Sua língua pode ter uma maneira de fazer isso." + }, + { + "title": "pois desse poço ", + "body": "\"Pois desse poço\". Esta frase marca uma mudança da história para informações básicas sobre como os pastores davam de beber aos rebanhos.(Veja: writing_background)" + }, + { + "title": "davam de beber ", + "body": "\"os pastores davam de beber\" ou \"aqueles que cuidam das ovelhas davam de beber\"." + }, + { + "title": "da boca do poço", + "body": "Aqui \"boca\" é uma maneira de se referir a uma abertura. Tradução alternativa (T.A.):\" a abertura do poço\".(Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/29/04.txt b/29/04.txt new file mode 100644 index 0000000..2562c2e --- /dev/null +++ b/29/04.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Jacó disse-lhes", + "body": "\"Jacó disse aos pastores\"." + }, + { + "title": "Meus irmãos", + "body": "Isso é uma maneira educada de cumprimentar um estranho." + }, + { + "title": "Labão, filho de Naor", + "body": "Aqui \"filho\" refere-se a um descendente masculino. Outro possivel significado é \" Labão o neto de Naor\".(UDB)" + }, + { + "title": "e olhe ali, Raquel, sua filha, está chegando com as ovelhas.", + "body": "\"Agora olhe! Raquel sua filha está chegando com as ovelhas\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/29/07.txt b/29/07.txt new file mode 100644 index 0000000..731a995 --- /dev/null +++ b/29/07.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "estamos na metade do dia ", + "body": "\" o sol ainda está alto no céu\" (UDB) ou \"o sol ainda está brilhando intensamente\"." + }, + { + "title": "de recolher o rebanho", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.:\"para que você reúna as ovelhas\".(Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "recolher ", + "body": "Isso significa reuni-las dentro de uma cerca para elas ficarem durante a noite. O significado completo disso pode ser explicitado. (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "deixa-las pastar", + "body": "\"deixa-las comer grama no campo\"." + }, + { + "title": "Nós não podemos dar de beber às ovelhas", + "body": "\"Nós temos que esperar para dar de beber ás ovelhas\". Isso tem a ver com o tempo e não com a permissão." + }, + { + "title": "até que todos os rebanhos estejam reunidos", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.:\"até os outros pastores reunirem seus rebanhos\".(Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "da boca do poço ", + "body": "Aqui \"boca\" é uma maneira de se referir a um abertura. T.A.: \"do poço\" ou \"da abertura do poço\".(Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": " e daremos de beber às ovelhas", + "body": "\"então daremos de beber às ovelhas\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/29/09.txt b/29/09.txt new file mode 100644 index 0000000..2ae778f --- /dev/null +++ b/29/09.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "irmão da sua mãe", + "body": "\"seu tio\"" + }, + { + "title": "a boca do poço", + "body": "Aqui \"boca\" é uma maneira de se referir a um abertura. T.A.: \"o poço\" ou \"a abertura do poço\".(Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/29/11.txt b/29/11.txt new file mode 100644 index 0000000..9e39d10 --- /dev/null +++ b/29/11.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Jacó beijou Raquel", + "body": "No antigo Oriente Próximo, é comum saudar um parente com um beijo. No entanto, é normalmente feito entre homens. Se sua língua tem uma saudação afetuosa para um parente, use isso. Se não, use o que é apropriado." + }, + { + "title": "chorou em alto som", + "body": "Jacó chora porque ele está feliz. O significado completo desta afirmação pode ser explicitado.(Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "parente de seu pai", + "body": "\"relacionado ao seu pai\"" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/29/13.txt b/29/13.txt new file mode 100644 index 0000000..506e06a --- /dev/null +++ b/29/13.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "filho de sua irmã", + "body": "\"seu sobrinho\"" + }, + { + "title": "abraçá-lo", + "body": "abraçá-lo" + }, + { + "title": "beijá-lo", + "body": "No antigo Oriente Próximo, é comum saudar um parente com um beijo. No entanto, é normalmente feito entre homens. Se sua língua tem uma saudação afetuosa para um parente, use isso. Se não, use o que é apropriado." + }, + { + "title": "Jacó contou a Labão todas essas coisas", + "body": "\"então Jacó contou a Labão tudo que ele contou a Raquel\"." + }, + { + "title": "meu osso e minha carne", + "body": "Esta expressão significa que eles estão diretamente relacionados. T.A.: \"meu parente\" ou \"um membro da minha familia\".(Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/29/15.txt b/29/15.txt new file mode 100644 index 0000000..02e9bc6 --- /dev/null +++ b/29/15.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "deverias servir-me de graça?", + "body": "Labão usa uma pergunta para enfatizar que ele deveria pagar Jacó por trabalhar para ele. A pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: \"É certamente correto que eu deveria pagar por trabalhar para mim, mesmo que você seja meu parente\".(Veja: figs_rquestion and figs_litotes)" + }, + { + "title": "Ora, Labão tinha ", + "body": "A palavra \"ora\" é usada aqui para marcar uma mudança da história para informações básicas sobre Labão e suas filhas.(Veja: writing_background)\n" + }, + { + "title": "Os olhos de Lia eram meigos", + "body": "Os possiveis significados são 1)\"Os olhos de Lia eram bonitos\" ou 2) \"Os olhos de Lia eram puros\"." + }, + { + "title": "Jacó amava Raquel", + "body": "Aqui a palavra \"amava\" refere-se a uma atração romântica entre um homem e uma mulher." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/29/19.txt b/29/19.txt new file mode 100644 index 0000000..4697394 --- /dev/null +++ b/29/19.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "do que a outro homem", + "body": "\"em vez de dá-la a outro homem\"." + }, + { + "title": "e estes lhe pareceram poucos dias ", + "body": "\"mas o tempo lhe parecia ser apenas alguns dias\"." + }, + { + "title": "pelo amor que ele tinha por ela", + "body": "\"por conta do amor que ele tinha por ela\" ou \"por causa do seu amor por ela\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/29/21.txt b/29/21.txt new file mode 100644 index 0000000..da12819 --- /dev/null +++ b/29/21.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Dá-me minha esposa, porque os meus dias já se completaram; para que eu possa casar-me com ela.", + "body": "Aqui \"dias\" significa um período de tempo mais longo. A frase \"já se completaram\" pode ser dito na voz ativa. A afirmação é enfática. T.A.: \"Dá-me Raquel para que eu possa casar-me com ela, porque eu trabalhei sete anos para você!\" (Veja: figs_metonymy and figs_activepassive)" + }, + { + "title": "fez uma festa.", + "body": "\"preparou uma festa de casamento\". Muito provalvemente Labão mandou outros prepararem a festa. T.A.: \"mandou que outros preparassem a festa de casamento\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/29/23.txt b/29/23.txt new file mode 100644 index 0000000..38f0a3a --- /dev/null +++ b/29/23.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "que dormiu com ela", + "body": "Está implícito que Jacó não sabia que ele estava com Lia porque estava escuro ele não podia ver. O significado completo dessa afirmação pode ser explicitado. (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Labão deu sua serva Zilpa...para ser serva dela.", + "body": "Aqui o autor dá informações básicas sobre Labão dando Zilpa para Lia. Muito provável que ele deu Zilpa para Lia antes do casamento.(Veja: writing_background)" + }, + { + "title": "Zilpa", + "body": "Esse é o nome da serva de Lia.(Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "viu Jacó que era Lia! ", + "body": "\"Jacó ficou surpreso ao ver que era Lia que estava na cama com ele\". A palavra \"viu\" aqui mostra que Jacó ficou surpreso com o que percebeu." + }, + { + "title": "O que é isso que fizeste a mim?", + "body": "Jacó usa uma pergunta para expressar sua raiva e surpresa T.A.: \"Eu não posso acreditar que você fez isso comigo!\" Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação.(Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Eu não te servi por Raquel? ", + "body": "Jacó usa essa pergunta para expressar sua mágoa que Labão o havia enganado. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: \"Eu te servi por sete anos para se casar com Raquel!\"(Veja: figs_rquestion)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/29/26.txt b/29/26.txt new file mode 100644 index 0000000..64ed2d3 --- /dev/null +++ b/29/26.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Não é nosso costume entregar ", + "body": "\"Em nossa familia nós não entregamos\"." + }, + { + "title": "Completa a semana nupcial desta filha", + "body": "\"Termina a comemoração da semana nupcial de Lia\"." + }, + { + "title": "e nós te daremos a outra", + "body": "O significado completo pode ser explicitado. T.A.: \"e na próxima semana nós também te daremos Raquel\".(Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/29/28.txt b/29/28.txt new file mode 100644 index 0000000..a783d62 --- /dev/null +++ b/29/28.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Jacó fez isto, e completou a semana de Lia", + "body": "\"E jacó fez o que Labão pediu, e terminou a comemoração da semana nupcial de Lia\"." + }, + { + "title": "Bila", + "body": "Esse é o nome da serva de Raquel. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Jacó dormiu com Raquel", + "body": "Esta é uma maneira educada de dizer que eles tinham relações conjugais. T.A.: \"Jacó casou-se com Raquel\". (UDB) (Veja: figs_euphemism)" + }, + { + "title": "ele amava mais Raquel", + "body": "Isso refere-se ao amor romántico entre um homem e uma mulher." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/29/31.txt b/29/31.txt new file mode 100644 index 0000000..7dea839 --- /dev/null +++ b/29/31.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": " Lia não era amada", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Jacó não amava Lia\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "não era amada", + "body": "Isso é um exagero para enfatizar que Jacó amava Raquel mais que Lia. T.A.: \"amava menos que Raquel\". (Veja: figs_hyperbole)" + }, + { + "title": "então ele abriu o ventre dela, ", + "body": "Deus fazendo com que Lia seja capaz de ficar grávida é dito como se Deus estivesse abrindo seu ventre.(Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": " era estéril", + "body": "\"não era capaz de ficar grávida\"." + }, + { + "title": "Lia concebeu e deu à luz um filho", + "body": "\"Lia ficou grávida e deu à luz um filho\"." + }, + { + "title": "ela o chamou Rúben", + "body": "Tradutores podem também adicionar uma nota de rodapé que diz: \"o nome de Rúben significa 'Veja, um filho'\".(Veja: translate_names)" + }, + { + "title": " Yahweh tem visto a minha aflição", + "body": "Lia estava sentindo dor emocional porque Jacó a rejeitara . O substantivo abstrato \"aflição\" pode ser dito como um verbo. T.A.: \"Yahweh viu que eu estava sofrendo\".(Veja: figs_abstractnouns)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/29/33.txt b/29/33.txt new file mode 100644 index 0000000..d36bae9 --- /dev/null +++ b/29/33.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Então ela concebeu", + "body": "\"Então Lia ficou grávida\"." + }, + { + "title": "deu à luz um filho", + "body": "\"deu à luz um filho\"." + }, + { + "title": "Yahweh ouviu que eu não sou amada", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Yahweh ouviu que meu marido não me amava\".(Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "ela o chamou Simeão", + "body": "Tradutores podem também adicionar uma nota de rodapé que diz \"O nome Simeão significa 'escutado\". (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "meu marido estará apegado a mim", + "body": "\"meu marido vai me abraçar\"." + }, + { + "title": "eu lhe dei três filhos", + "body": "\"eu dei á luz três filhos para ele\"." + }, + { + "title": "o chamou Levi.", + "body": "Tradutores também podem adicionar uma nota de rodapé que diz \"o nome Levi significa 'apegado'\".(Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/29/35.txt b/29/35.txt new file mode 100644 index 0000000..325c417 --- /dev/null +++ b/29/35.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Ela concebeu novamente", + "body": "\"Lia ficou grávida novamente\"." + }, + { + "title": "deu à luz um filho ", + "body": "\"deu à luz um filho\"." + }, + { + "title": "chamou-o Judá", + "body": "Tradutores também podem adicionar uma nota de rodapé que diz \" O nome Judá significa 'louvor'\". (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/30/01.txt b/30/01.txt new file mode 100644 index 0000000..766d9f7 --- /dev/null +++ b/30/01.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Quando Raquel viu que não dava nenhum filho a Jacó", + "body": "\"Quando Raquel percebeu que não conseguia engravidar\"." + }, + { + "title": "senão morrerei", + "body": "Raquel está usando um hipérbole para mostrar o quanto está triste por não ter filhos. Tradução Alternativa (T.A.): \"senão me sentirei totalmente inútil\". (Veja: figs_hyperbole)" + }, + { + "title": "Dá-me filhos", + "body": "\"Engravide-me\"." + }, + { + "title": "A raiva de Jacó acendeu-se contra Raquel", + "body": "A raiva de Jacó é descrita como se fosse um fogo. T.A.: \"Jacó se irou com Raquel\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Por acaso estou eu no lugar de Deus, que te impediu de gerar filhos?", + "body": "Isso é uma pergunta retórica que Jacó usou para repreender Raquel. Isso pode ser dito como uma afirmação. T.A.: \"Eu não sou Deus! Não sou eu quem está te impedindo de ter filhos\". (Veja: figs_rquestion)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/30/03.txt b/30/03.txt new file mode 100644 index 0000000..261bc50 --- /dev/null +++ b/30/03.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Ela disse", + "body": "\"Raquel disse\"." + }, + { + "title": "Veja", + "body": "\"Ouça\" ou \"Preste Atenção no que estou a te dizer\" . Esta adição serve para enfatizar o que Raquel tem a dizer a seguir. " + }, + { + "title": "aqui está a minha escrava Bila ... para que dê à luz e traga filhos ao meu colo, por meio dela", + "body": "Naquela época, essa era uma maneira aceitável para uma mulher estéril ter filhos que legalmente pertencessem a ela. O significado completo disso pode ser explicitado. (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Bila", + "body": "Este é o nome da serva de Rachel. Veja como você traduziu esse nome em 29:28." + }, + { + "title": "ao meu colo", + "body": "Esta é uma maneira de dizer que a criança que Bila dá à luz pertence a Raquel. T.A: \"para mim\".(Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "para que dê à luz e traga filhos ao meu colo, por meio dela", + "body": "\"e assim ela me fará ter filhos \"" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/30/05.txt b/30/05.txt new file mode 100644 index 0000000..8ff88dc --- /dev/null +++ b/30/05.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Bila", + "body": "Este é o nome da serva de Rachel. Veja como você traduziu esse nome em 29:28." + }, + { + "title": "deu a Jacó um filho", + "body": "\"Deu à luz a um filho para Jacó\"." + }, + { + "title": "o chamou", + "body": "\"Raquel o nomeou\"." + }, + { + "title": "o chamou de Dã", + "body": "Os tradutores também podem adicionar uma nota de rodapé que diz \"O nome Dan significa 'ele julgou'\". (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/30/07.txt b/30/07.txt new file mode 100644 index 0000000..ba614d4 --- /dev/null +++ b/30/07.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Bila ... concebeu novamente", + "body": "\"Bila... ficou grávida novamente\"." + }, + { + "title": "deu a Jacó o segundo filho", + "body": "\"E deu à luz a um segundo filho para Jacó\"." + }, + { + "title": "Tive grandes lutas com minha irmã e venci", + "body": "A frase \"luta que eu lutei\" é uma expressão idiomática para ênfase. É também uma metáfora que fala das tentativas de Raquel de ter um filho como sua irmã como se estivesse tendo uma briga física com Lia. AT: \"Eu tive uma grande luta para ter filhos como minha irmã mais velha, Lia\". (Veja: figs_idiom e figs_metaphor)" + }, + { + "title": "e venci", + "body": "\"E eu tenho vencido\" ou \"Eu consegui\"." + }, + { + "title": "o chamou Naftali", + "body": "Os tradutores também podem adicionar uma nota de rodapé que diz: \"O nome Naftali significa 'minha luta'\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/30/09.txt b/30/09.txt new file mode 100644 index 0000000..b2284ce --- /dev/null +++ b/30/09.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Quando Lia percebeu que ", + "body": "\"Quando Lia ficou ciente de que\"." + }, + { + "title": "tomou Zilpa, sua escrava, e deu-a a Jacó por mulher", + "body": "\"Ela deu Zilpa, sua serva, a Jacó como esposa\"." + }, + { + "title": "Zilpa", + "body": "Esse é o nome da seva de Lia. Veja como você traduziu isso em 29:23." + }, + { + "title": "deu a Jacó um filho", + "body": "\"Deu à luz a um filho para Jacó\"." + }, + { + "title": "Afortunada", + "body": "\"Quão afortunada\" ou \"Que grande sorte\"." + }, + { + "title": "o chamou Gade", + "body": "Os tradutores também podem adicionar uma nota de rodapé que diz \"O nome Gade significa Afortunado\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/30/12.txt b/30/12.txt new file mode 100644 index 0000000..ec1e56c --- /dev/null +++ b/30/12.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Zilpa", + "body": "Este é o nome da serva de Lia. Veja como você traduziu este nome em 29:23. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "deu o segundo filho a Jacó", + "body": "\"Deu à luz a um segundo filho para Jacó\"." + }, + { + "title": "Como sou feliz", + "body": "\"Qual abençoada sou\" ou \"Quão feliz estou\"." + }, + { + "title": "As filhas", + "body": "\"as mulheres\" ou \"as jovens moças\"." + }, + { + "title": "ela chamou-o Aser", + "body": "Os tradutores também podem adicionar uma nota de rodapé que diz \"O nome Asher significa 'feliz'\". (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/30/14.txt b/30/14.txt new file mode 100644 index 0000000..0ecc9b7 --- /dev/null +++ b/30/14.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": " Rúben foi", + "body": "\"Rúben saiu\"." + }, + { + "title": "Nos dias da colheita do trigo", + "body": "Aqui a frase \"nos dias de\" é uma expressão que se refere à estação ou época do ano. T.A.: \"na época do ano da colheita do trigo\" ou \"durante a colheita do trigo\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "mandrágoras", + "body": "Esse é um fruto que descrito como se aumentasse a fertilidade e o desejo de dormir com a pessoa amada. T.A.: \"fruta do amor\". (Veja: translate_unknown)" + }, + { + "title": "Acaso é pouco ... meu marido? ", + "body": "\"Você não se importa ... meu marido?\" Essa é uma pergunta retórica usada para repreender Raquel. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: \"Já é ruim o suficiente ... meu marido\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Queres também tomar as mandrágoras do meu filho?", + "body": "Essa é uma pergunta retórica, usada para repreender Raquel. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: \"Agora você quer ... também!\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Jacó se deitará", + "body": "\"Então Jacó vai dormir\" ou \"Então eu vou deixar Jacó dormir\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/30/16.txt b/30/16.txt new file mode 100644 index 0000000..ccf3150 --- /dev/null +++ b/30/16.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "das mandrágoras do meu filho", + "body": "\"pelo preço das mandrágoras do meu filho\". Veja como você traduziu \"mandrágoras\" em 30:14." + }, + { + "title": "ela concebeu", + "body": "\"Ela ficou grávida\"." + }, + { + "title": "e deu a Jacó o quinto filho", + "body": "\"E deu à luz a um quinto filho para Jacó\"." + }, + { + "title": "Deus me recompensou", + "body": "Deus recompensando Lia é falado como se ele fosse um chefe pagando salários para alguém que trabalha para ele. T.A.: \"Deus deu meu devido\" ou \"Deus me recompensou\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Ela o chamou Issacar", + "body": "Os tradutores também podem adicionar uma nota de rodapé que diz: \"O nome Issacar significa 'há uma recompensa'\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/30/19.txt b/30/19.txt new file mode 100644 index 0000000..a3008c8 --- /dev/null +++ b/30/19.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Lia concebeu outra vez", + "body": "\"Lia engravidou novamente\"." + }, + { + "title": "e deu o sexto filho a Jacó", + "body": "\"Deu à luz a um sexto filho para Jacó\"." + }, + { + "title": "Ela o chamou Zebulom", + "body": "Os tradutores também podem adicionar uma nota de rodapé que diz: \"O nome Zebulom significa 'honra'\"." + }, + { + "title": "e a chamou Diná", + "body": "Esse é o nome da filha de Lia. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/30/22.txt b/30/22.txt new file mode 100644 index 0000000..667bba6 --- /dev/null +++ b/30/22.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Lembrou-se Deus de Raquel. Ele a ouviu ", + "body": "A frase \"chamar à mente\" significa lembrar. Isso não significa que Deus esqueceu de Rachel. Isso significa que ele considerou o pedido dela. T.A.: \"Deus considerou Raquel e concedeu a ela o que ela queria\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Deus retirou a minha vergonha", + "body": "Deus fazendo com que Raquel não se sinta envergonhada é falado como se \"vergonha\" fosse um objeto que a pessoa pudesse tirar de outra pessoa. O substantivo abstrato \"vergonha\" pode ser declarado como \"envergonhada\". T.A.: \"Deus me fez não mais me sentir envergonhada\". (Veja: figs_metaphor e figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "Ela o chamou José", + "body": "Os tradutores também podem adicionar uma nota de rodapé que diz: \"O nome José significa ''que ele adicione'\". (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Yahweh acrescente-me outro filho", + "body": "Os primeiros filhos de Raquel foram através de sua serva Bila." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/30/25.txt b/30/25.txt new file mode 100644 index 0000000..e7fe9f4 --- /dev/null +++ b/30/25.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Depois que Raquel deu à luz a José", + "body": "\"Depois de Raquel dar à luz a José\"." + }, + { + "title": "e deixe-me ir", + "body": "\"Então eu posso ir\"." + }, + { + "title": "pois sabes o serviço que te prestei", + "body": "Jacó está lembrando Labão do contrato entre eles (29:26). O nome abstrato \"serviço\" pode ser declarado como \"servido\". T.A.: \"você sabe que eu te servi muito tempo\". (Veja: figs_abstractnouns)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/30/27.txt b/30/27.txt new file mode 100644 index 0000000..1305886 --- /dev/null +++ b/30/27.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Labão disse-lhe", + "body": "\"Labão disse à Jacó\"." + }, + { + "title": "Se tenho achado favor aos teus olhos", + "body": "A frase \"em seus olhos\" é uma metonímia que representa os pensamentos ou a opinião de Jacó. T.A.: \"Se eu tenho encontrado graça com você\" ou \"Se você está satisfeito comigo\". (UDB) (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "achado favor", + "body": "Este é um idioma que significa que alguém é aprovado por outra pessoa. (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "espere, pois", + "body": "\"por favor fique, porque\"." + }, + { + "title": "eu soube por meio de adivinhações", + "body": "\"Eu descobri por minhas próprias práticas espirituais e mágicas \"." + }, + { + "title": "por causa de ti", + "body": "\"por sua causa\"." + }, + { + "title": "Estipula o teu salário", + "body": "Isso pode ser feito mais explícitamente. T.A.: \"Diga-me quanto tenho que pagar para manter você aqui\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/30/29.txt b/30/29.txt new file mode 100644 index 0000000..2662875 --- /dev/null +++ b/30/29.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Jacó disse-lhe", + "body": "\"Jacó disse à Labão\"." + }, + { + "title": "como cuidei do teu rebanho", + "body": "\"Quão bem teu rebanho tem andado desde que começei a cuidar dele\"." + }, + { + "title": "Porque tu tinhas pouco antes da minha vinda", + "body": "\"seus rebanhos eram pequenos antes de eu trabalhar para você\"." + }, + { + "title": "mas depois aumentou grandemente", + "body": "\"mas agora a sua riqueza aumentou muito\"." + }, + { + "title": "Agora, quando trabalharei também por minha casa?", + "body": "\"Agora, quando vou cuidar da minha própria família?\" Jacob usa uma pergunta para enfatizar que ele quer começar a sustentar sua própria família. Esta questão pode ser traduzida como uma declaração. T.A.: \"Agora eu quero cuidar da minha família!\". (Veja: figs_rquestion)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/30/31.txt b/30/31.txt new file mode 100644 index 0000000..ab0598f --- /dev/null +++ b/30/31.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "O que te darei?", + "body": "\"O que posso lhe pagar\" ou \"O que posso lhe dar\". Isso pode ser mais explícito. T.A.: \"O que posso pagar para você fique e trabalhe para mim\". (Veja figs_explicit)." + }, + { + "title": "se fizeres isto por mim", + "body": "A palavra de conexão \"mas\" pode ser adicionada para indicar que essa é a única coisa que Jacó quer. T.A.: \"Mas se você fizer isso por mim\". (Veja: writing_connectingwords)" + }, + { + "title": "guardar o teu rebanho", + "body": "\"alimenta e toma conta do teu rebanho\"." + }, + { + "title": "separando dele todos os cabritos manchados e os malhados; e todos os negros entre os cordeiros; e as manchadas e malhadas entre as cabras", + "body": "\"E remova cada ovelha com manchas, cada ovelha negra e cada cabra com manchas\"." + }, + { + "title": "Este será o meu salário", + "body": "\"E esse será o custo de me manter aqui\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/30/33.txt b/30/33.txt new file mode 100644 index 0000000..46c417d --- /dev/null +++ b/30/33.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Minha integridade vai atestar por mim", + "body": "A palavra \"integridade\" significa \"honestidade\". Isso fala sobre integridade como se isso fosse uma pessoa que pode testemunhar a favor ou contra outra pessoa. T.A.: \"E depois você vai saber se eu tenho sido honesto com você ou não\". (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "Tudo o que não for manchado e malhado entre as cabras, e negro entre os cordeiros; se for achado comigo, será considerado furtado", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"se você achar qualquer cabra sem manchas ou qualquer ovelha que não seja preta, pode considerar-las roubadas\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Que seja de acordo com a tua palavra", + "body": "Aqui \"palavra\" representa algo que foi dito. T.A.: \"será como você disse\" ou 'Nós faremos o que você disse\" (UDB). (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/30/35.txt b/30/35.txt new file mode 100644 index 0000000..097ecd2 --- /dev/null +++ b/30/35.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": " os bodes listrados e malhados", + "body": "\"os que têm listras e manchas\"." + }, + { + "title": "cabras manchadas e malhadas", + "body": "\"as que têm manchas\"." + }, + { + "title": "todas que tinham algum branco", + "body": "\"toda cabra que tinha algo branco em si\"." + }, + { + "title": "e todos os negros entre os cordeiros", + "body": "\"e todas as ovelhas negras\"." + }, + { + "title": "deu-os nas mãos ", + "body": "Aqui \"mão\" representa o controle ou cuidado. T.A.: \"Tinha seus filhos para cuidar deles\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/30/37.txt b/30/37.txt new file mode 100644 index 0000000..53f3b50 --- /dev/null +++ b/30/37.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": " estoraque, de amendoeira e de plátano", + "body": "Todas essas são árvores de madeira branca. (Veja: translate_unknown)" + }, + { + "title": " Descascando-as, fez nelas riscas brancas, fazendo aparecer o branco que nelas havia", + "body": "\"E arrancou pedaços do latido para que a madeira branca abaixo mostrasse\"." + }, + { + "title": "nos bebedouros onde bebiam", + "body": " longos recipientes abertos para guardar água para os animais beberem." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/30/39.txt b/30/39.txt new file mode 100644 index 0000000..331eb38 --- /dev/null +++ b/30/39.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Os rebanhos acasalavam", + "body": "\"Os animais dos rebanhos concebidos\" ou \"Os animais acasalados\"." + }, + { + "title": "davam crias listradas, manchadas e malhadas", + "body": "\"Deu a luz crias litradas e com marcas\"." + }, + { + "title": "Jacó separou", + "body": "Pode ser explicitado que isso aconteceu ao longo de vários anos. T.A.: \"Durante os vários anos seguintes, Jacó separou\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "pôs o rebanho para o lado", + "body": "\"olhou ao lado\"." + }, + { + "title": "ele separou seu rebanho para si", + "body": "\"ele separou seu rebanho\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/30/41.txt b/30/41.txt new file mode 100644 index 0000000..f20a90a --- /dev/null +++ b/30/41.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "diante dos olhos do rebanho", + "body": "Aqui \"olhos\" significa \"ver\". T.A.: \"para que o rebanho pudesse vê-los\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "diante das varas", + "body": "\"na frente das varas\"." + }, + { + "title": "os mais fracos", + "body": "\"Os animais frágeis\"." + }, + { + "title": "Assim os fracos eram de Labão e os fortes eram de Jacó", + "body": "\"Então os descendentes mais fracos pertenciam a Labão, enquanto os descendentes mais fortes pertenciam a Jacó\". Você pode tornar isso ainda mais explícito. T.A.: \"Assim, os descendentes mais fracos não tinham listras ou manchas e, portanto, pertenciam a Labão, enquanto os descendentes mais fortes tinham listras ou manchas e, portanto, pertenciam a Jacó\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/30/43.txt b/30/43.txt new file mode 100644 index 0000000..1460455 --- /dev/null +++ b/30/43.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "O homem", + "body": "\"Jacó\"." + }, + { + "title": "se tornou muito próspero", + "body": "\"prosperou muito\" ou \"tornou-se muito rico\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/31/01.txt b/31/01.txt new file mode 100644 index 0000000..ab3da14 --- /dev/null +++ b/31/01.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Então", + "body": "Essa palavra é usada aqui para marcar uma pausa no enredo principal. Aqui o autor começa a contar uma nova parte da história. " + }, + { + "title": "Jacó ouviu as palavras dos filhos de Labão, que diziam", + "body": "Aqui \"palavras\" refere-se ao que eles estão dizendo. Tradução Alternativa (T.A.): \"Jacó ouviu que os filhos de Labão estavam falando\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Jacó tem levado tudo que era do nosso pai", + "body": "Os filhos de Labão estavam exagerando, porque estavam irritados. T.A. \"Tudo o que Jacó tomou pertencia ao nosso pai\". (Veja: figs_hyperbole)" + }, + { + "title": "Jacó viu o olhar na face de Labão. Jacó viu que a atitude de Labão para com ele tinha mudado", + "body": "Essas duas sentenças significam basicamente a mesma coisa. A segunda explica o olhar que Jacó viu na face de Labão. T.A.: \"Jacó reparou que Labão não se agradava mais com ele\". (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "seus pais", + "body": "\"seu pai Isaque e seu avô Abraão\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/31/04.txt b/31/04.txt new file mode 100644 index 0000000..1e87a3a --- /dev/null +++ b/31/04.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Jacó mandou chamar Raquel e Lia para o campo junto do seu rebanho", + "body": "\"Jacó enviou Raquel e Lia e disse-lhes para encontrarem ele fora do campo com o rebanho\". " + }, + { + "title": "seu rebanho, e disse-lhes", + "body": "Isso pode ser dito como duas sentenças mais curtas. T.A.: \"para seu rebanho. Ele lhes disse\". (Veja: figs_sentences)" + }, + { + "title": "Eu vejo que a atitude de vosso pai para comigo mundou", + "body": "\"Eu percebi que seu pai não está mais se agradando comigo\". " + }, + { + "title": "Vós sabeis que foi com toda minha força que eu tenho servido a vosso pai.", + "body": "A palavra \"vós\" aqui refere-se tanto a Raquel quanto a Lia. Isso também dá mais ênfase. T.A.: \"Vocês mesmas sabem que eu servi ao pai de vocês com todas as minhas forças\". (Veja: figs_you)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/31/07.txt b/31/07.txt new file mode 100644 index 0000000..4c37bf8 --- /dev/null +++ b/31/07.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "tem enganado a mim", + "body": "\"mentiu a mim\" ou \"não me tratou honestamente\"" + }, + { + "title": "meu salário", + "body": "\"o que ele disse que me pagaria\"." + }, + { + "title": "faça mal a mim", + "body": "Os possíveis significados são 1) dano físico (UDB) ou 2) fazer com que Jacó sofra de qualquer forma. " + }, + { + "title": "Os animais manchados", + "body": "\"Os animais com manchas\"." + }, + { + "title": "rebanho nasceu", + "body": "\"o rebanho deu cria\"." + }, + { + "title": "Os listrados", + "body": "\"Os animais com listras\"." + }, + { + "title": "Desse modo Deus tem tirado o gado de teu pai e dado a mim", + "body": "\"Isso é como Deus deu os animais de seu pai a mim\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/31/10.txt b/31/10.txt new file mode 100644 index 0000000..7f919cf --- /dev/null +++ b/31/10.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Jacó continuou sua história para suas esposas Lia e Raquel." + }, + { + "title": "Pois no tempo da reprodução", + "body": "\"Durante o tempo da reprodução\"." + }, + { + "title": "acasalando no rebanho", + "body": "Aqui \"rebanho\" também se refere a cabras. T.A.: \"acasalando com as cabras do rebanho\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "eram listrados, manchados e malhados", + "body": "\"tinham listras, pequenas e grandes marcas\"" + }, + { + "title": "anjo de Deus", + "body": "Os possíveis significados são 1) O próprio Deus apareceu como um homem ou 2) um dos mensageiros de Deus apareceu. Como a sentença não estão tão clara, é melhor simplesmente traduzir isso como \"o anjo de Deus\", usando a palavra normal que você usa para \"anjo\". " + }, + { + "title": "Eu disse", + "body": "\"E eu respondi\"" + }, + { + "title": "Eis-me aqui", + "body": "\"Sim, eu estou ouvindo\" ou \"Sim, o que é isso?\". Veja como isso foi traduzido em 22.1." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/31/12.txt b/31/12.txt new file mode 100644 index 0000000..a54e0dd --- /dev/null +++ b/31/12.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "O anjo do Senhor continua a falar a Jacó. (Veja: [[:en:bible:notes:gen:31:10]])" + }, + { + "title": "Levante os teus olhos", + "body": "Essa é a forma de dizer \"Olhe para cima\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "que estão acasalando no rebanho", + "body": "Aqui \"rebanho\" estende-se para cabras. T.A.: \"que estão se acasalando com as cabras do rebanho\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "são listrados, manchados e malhados", + "body": "têm listras e manchas\"." + }, + { + "title": "onde tu ungistes um pilar", + "body": "Jacó ungiu com óleo o pilar para dedicá-lo a Deus. (Veja: translate_symaction)" + }, + { + "title": "a terra de teu nascimento", + "body": "\"a terra onde você nasceu\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/31/14.txt b/31/14.txt new file mode 100644 index 0000000..d8ba4a7 --- /dev/null +++ b/31/14.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Raquel e Lia responderam e disseram-lhe", + "body": "Isso não significa que eles conversaram ao mesmo tempo. Isso enfatiza que eles concordaram um com o outro. " + }, + { + "title": "Existe alguma porção ou herança para nós na casa de nosso pai?", + "body": "Raquel e Lia usam uma questão para enfatizar que não há nada deixado pelo pai delas para lhes dar. T.A.: \"Não existe absolutamente nada deixado para nós em herança de nosso pai!\" (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Não somos nós tratadas por ele como estrangeiras?", + "body": "Elas usam uma questão para mostrar sua raiva sobre como o pai delas lhes tratava. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Nosso pai nos trata como mulheres estrangeiras ao invés de filhas!\" (Veja: figs_rquestion and figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Pois ele nos tem vendido", + "body": "Isso pode ser dito de maneira mais explícita. T.A.: \"Eles nos vendeu para seu próprio ganho\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "e também completamente devorado nosso dinheiro", + "body": "Labão esgotar completamente o dinheiro que ele deveria ter dado às suas filhas, é dito como se ele fosse uma fera selvagem que comia o dinheiro como comida. T.A.: \"ele esgotava completamente nosso dinheiro\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "são nossas e de nossos filhos", + "body": "\"pertence a nós e a nossos filhos\"." + }, + { + "title": "Agora, então", + "body": "Aqui \"Agora\" não significa \"neste momento\", mas é usado para chamar atenção ao ponto importante a seguir. " + }, + { + "title": "o que quer que Deus tenha te dito", + "body": "\"faça tudo o que Deus te disse\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/31/17.txt b/31/17.txt new file mode 100644 index 0000000..a7e7b9a --- /dev/null +++ b/31/17.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "seus filhos", + "body": "Jacó pegou todos os seus filhos. Isso somente menciona os filhos, porque eles são importantes como seus herdeiros. T.A.: \"suas crianças\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Ele conduziu todo o seu gado", + "body": "\"Ele conduziu todo o seu rebanho\". Aqui \"gado\" está referindo-se a todos os animais dosmesticados. " + }, + { + "title": "incluindo o gado em sua posse, o qual ele ganhou em Padã-Arã", + "body": "\"e a outra manada do rebanho que ele passou a ter domínio de quando estava em Padã-Arã\"." + }, + { + "title": "Então, ele partiu para estar com Isaque, seu pai, na terra de Canaã.", + "body": "\"Ele foi para a terra de Canaã, onde seu pai Isaque vivia\". " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/31/19.txt b/31/19.txt new file mode 100644 index 0000000..233dcb8 --- /dev/null +++ b/31/19.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Enquanto Labão foi tosquiar seu rebanho", + "body": "\"Quando Labão tinha deixado de cortar a lã de suas ovelhas\"." + }, + { + "title": "o rio", + "body": "Isso refere-se ao rio Eufrates. " + }, + { + "title": "dirigiu-se", + "body": "\"viajou para\"." + }, + { + "title": "a região montanhosa de Gileade", + "body": "\"as montanhas de Gileade\" ou \"Monte Gileade\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/31/22.txt b/31/22.txt new file mode 100644 index 0000000..4e31a55 --- /dev/null +++ b/31/22.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "No terceiro dia", + "body": "Era costume judaico contar o dia da partida como o primeiro dia. T.A.: \"Dois dias depois que eles tinham partido\"." + }, + { + "title": "Labão foi avisado", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"alguém disse a Labão\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "que Jacó tinha fugido", + "body": "Somente Jacó é mencionado, porque ele é o líder da família. Isto pode ser dito de maneira mais explícita, de que sua família foi com ele. T.A.: \"que Jacó tinha fugido com suas esposas e filhos\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Então tomou", + "body": "\"Então Labão pegou\"." + }, + { + "title": "e perseguiu Jacó", + "body": "\"e foi atrás de Jacó\"." + }, + { + "title": "por uma jornada de sete dias", + "body": "\"Labão gastou sete dias andando para alcançar Jacó\"." + }, + { + "title": "Ele o ultrapassou", + "body": "\"Ele o alcançou\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/31/24.txt b/31/24.txt new file mode 100644 index 0000000..0598d2c --- /dev/null +++ b/31/24.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Ora, Deus veio a Labão, o arameu, em um sonho na noite", + "body": "A palavra \"Ora\" é usada aqui para marcar uma mudança da história para o contexto acerca de Labão. T.A.: \"Aquela noite Deus veio a Labão em um sonho\". (Veja: writing_background)" + }, + { + "title": "Tenha cuidado, não fale a Jacó nem bem nem mal", + "body": "A frase \"bem nem mal\" é usada de maneira conjunta para ter o sentido de \"nada\". T.A.: \"Não diga nada para tentar impedir Jacó de partir\". (Veja: figs_merism)" + }, + { + "title": "Labão alcançou Jacó. Então Jacó armou sua tenda na região montanhosa. Labão com seus parentes também acamparam na região montanhosa de Gileade", + "body": "A palavra \"Então\" é usada aqui para marcar uma mudança da história para o contexto acerca de Jacó e Labão. T.A.: \"Quando Labão alcançou Jacó, Jacó tinha acampado na região montanhosa. Então Labão e seus familiares também acamparam na região montanhosa de Gileade\". (Veja: writing_background)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/31/26.txt b/31/26.txt new file mode 100644 index 0000000..24eba2c --- /dev/null +++ b/31/26.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "levaste as minhas filhas como prisioneiras de guerra", + "body": "Labão fala de sua família ter sido levada por Jacó para a terra de Canaã, como se Jacó as tivesse como prisioneiras depois de uma batalha e as forçasse ir com ele. Labão está exagerando, porque está irritado e está tentando fazer Jacó sentir-se culpado pelo que fez. (Veja: figs_simile and figs_hyperbole)" + }, + { + "title": "fugiste secretamente", + "body": "\"correu em segredo\"." + }, + { + "title": "com celebração", + "body": "\"com alegria\"." + }, + { + "title": "com tamborins e com harpas", + "body": "Esses instrumentos têm o sentido de música. T.A.: \"e com música\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "tamborins", + "body": "Um instrumento musical com uma cabeça como um tambor que pode ser batido e com peças de metal em volta que têm sonoridade quando o instrumento é agitado. (Veja: translate_unknown)" + }, + { + "title": "beijar ... meus netos", + "body": "Aqui \"netos\" incluiria todos os netos e netas. T.A.: \"beijar meus netos\". (Veja: figs_gendernotations)" + }, + { + "title": "Ora, tu agiste tolamente", + "body": "\"Você agiu loucamente\"." + }, + { + "title": "Ora", + "body": "Isso não significa \"neste momento\", mas é usado para chamar atenção ao ponto importante a seguir. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/31/29.txt b/31/29.txt new file mode 100644 index 0000000..35e5187 --- /dev/null +++ b/31/29.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Tenho poder para vos fazer mal", + "body": "A palavra \"vos\" está no plural e refere-se a todos com Jacó. T.A.: \"Eu tenho pessoas suficientes comigo para machucar todos vocês\". (Veja: figs_you)" + }, + { + "title": "Tenha cuidado, não fale a Jacó nem bem nem mal", + "body": "As palavras \"bem nem mal\" são usadas juntas para dar o sentido de \"nada\". Veja como isso foi traduzido em 31.24. T.A.: \"Não diga nada para tentar impedir Jacó de partir\". (Veja: figs_merism)" + }, + { + "title": "tu foste embora", + "body": "O \"tu\" está no singular e refere-se a Jacó. (Veja: figs_you)" + }, + { + "title": "para a casa de teu pai", + "body": "Aqui \"casa\" refere-se a família. T.A.: \"ser lar com seu pai e o resto da sua família\". (Vej: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "meus deuses", + "body": "\"meus ídolos\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/31/31.txt b/31/31.txt new file mode 100644 index 0000000..b144686 --- /dev/null +++ b/31/31.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Porque eu tive medo e pensei que tomaria tuas filhas de mim à força, saí secretamente.", + "body": "\"Eu deixei em secreto, porque estava com medo que você pegasse suas filhas de mim à força\"." + }, + { + "title": "Quem quer que tenha roubado teus deuses não continuará vivo", + "body": "Isso pode dito de forma afirmativa. T.A.: \"Nós mataremos quem quer que tenha apredejado seus deuses\". (Veja: figs_litotes)" + }, + { + "title": "Na presença de nossos parentes", + "body": "A palavras \"nossos\" refere-se aos parentes de Jacó e também de Labão. Todos os parentes se certificarão de que tudo é justo e honesto. (Veja: figs_inclusive) " + }, + { + "title": "identifique o que for teu que esteja comigo e pega-o", + "body": "\"olhe para o quer que nós temos que é seu e pega-o\"." + }, + { + "title": "Pois Jacó não sabia que Raquel os tinha roubado", + "body": "Isso muda da história para o contexto sobre Jacó. (Veja: writing_background)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/31/33.txt b/31/33.txt new file mode 100644 index 0000000..e7a6c13 --- /dev/null +++ b/31/33.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "das duas servas", + "body": "Isso refere-se a Zilpa e Bila. " + }, + { + "title": "ele não os achou", + "body": "\"ele não encontrou seus ídolos\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/31/34.txt b/31/34.txt new file mode 100644 index 0000000..83e349f --- /dev/null +++ b/31/34.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Ora, Raquel ... sobre eles", + "body": "A palavra \"Ora\" é usada aqui para marcar uma mudança da história para o contexto sobre Raquel. (Veja: writing_background)" + }, + { + "title": "camelo", + "body": "Um assento colocado sobre a traseira de um animal, para que uma pessoa possa montar sobre ele." + }, + { + "title": "meu senhor", + "body": "Chamar alguém de \"meu senhor\" é uma forma de honrá-la. " + }, + { + "title": "pois eu não posso me levantar diante de ti", + "body": "\"porque eu sou incapaz de levantar-me em sua presença\"." + }, + { + "title": "pois estou com as regras das mulheres", + "body": "Isso refere-se ao tempo do mês quando uma mulher sangra de seu ventre. (Veja: figs_euphemism)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/31/36.txt b/31/36.txt new file mode 100644 index 0000000..bf81b2c --- /dev/null +++ b/31/36.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "E lhe disse ", + "body": "\"Jacó disse a Labão\"." + }, + { + "title": "Qual é minha ofensa? Qual é o meu pecado para que me persigas furiosamente? \n", + "body": "\"As frases \"Qual é minha ofensa\" e \"Qual é o meu pecado\" têm basicamente o mesmo sentido. Jacó está pedindo a Labão para lhe contar o que fez de errado. T.A.: \"O que eu fiz de errado para que você me perseguisse dessa forma?\" (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "me persigas furiosamente", + "body": "Aqui a palavra \"furiosamente\" significa que Labão perseguiu insistetemente Jacó a fim de capturá-lo. (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "O que achaste de todos os bens de tua casa?", + "body": "\"O que você encontrou que pertence a você?\"" + }, + { + "title": "Deixa-os aqui diante de nossos parentes", + "body": "Aqui a palavra \"nossos\" refere-se aos parentes de Jacó e também de Labão. T.A.: \"Apresente algo que você encontrou diante de seus parentes\". (Veja: figs_inclusive)" + }, + { + "title": "eles possam julgar entre nós dois", + "body": "Aqui \"nós dois\" refere-se a Jacó e Labão. A frase \"julgar entre\" significa decidir qual pessoa está certa em uma disputa. T.A.: \"eles possam julgar entre os dois de nós\". (Veja: figs_inclusive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/31/38.txt b/31/38.txt new file mode 100644 index 0000000..9e7ee37 --- /dev/null +++ b/31/38.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Jacó continua a falar a Labão. " + }, + { + "title": "vinte anos", + "body": "\"20 anos\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "ovelhas", + "body": "carneiro fêmea." + }, + { + "title": "não têm abortado", + "body": "Isso significa que elas não tiveram um final de gestação antecipado e inesperado com o cordeiro ou recém nascido morto. " + }, + { + "title": "O que foi despedaçado por bestas eu não trouxe a ti.", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Quando um animal selvagem matou um dos seus animais, eu não trouxe-o a ti\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Em vez disso, eu suportei esta perda.", + "body": "Jacó contar os animais mortos de Labão como uma perda do seu próprio rebanho é dito como se fosse um peso que carregaria em seus ombros. T.A.: \"Em vez de contar como uma perda do seu rebanho, eu contei como uma do meu rebanho\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Lá estava eu; pelo dia o calor me consumia, e o frio pela noite", + "body": "Sofrer nas temperaturas quente e frio é dito como se as temperaturas fossem animais consumindo Jacó. T.A.: \"Eu permaneci com seus rebanhos mesmo durante a parte mais quente do dia e a mais fria da noite\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/31/41.txt b/31/41.txt new file mode 100644 index 0000000..2c361eb --- /dev/null +++ b/31/41.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Jacó continua a falar com Labão. " + }, + { + "title": "Estes vinte anos", + "body": "\"Estes últimos 20 anos\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "catorze anos", + "body": "\"14 anos\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "Mudaste meu salário dez vezes", + "body": "\"Mudaste o que ele disse que pagaria a mim dez vezes\". Veja como foi traduzido \"meu salário\" em 31:7. " + }, + { + "title": "Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão, e quem Isaque teme, não estivesse comigo", + "body": "Jacó está referindo-se ao mesmo Deus, não a três diferentes deuses. T.A.: \"Se o Deus de Abraão e Isaque, meu pai, não estivesse comigo\". " + }, + { + "title": "Deus de meu pai", + "body": "Aqui a palavra \"pai\" refere-se ao seu parente Isaque. " + }, + { + "title": "e a quem Isaque teme", + "body": "Aqui a palavra \"teme\" refere-se ao \"temor de Yahweh\", que tem o sentido de respeitá-lO profundamente e mostrar respeito em obedecê-lO. " + }, + { + "title": "mãos vazias", + "body": "mãos** - Isso refere-se a ter nada. T.A.: \"com absolutamente nada\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Deus tem visto minha aflição e como eu tenho trabalhado duro", + "body": "O substantivo abstrato \"opressão\" pode ser dito como \"oprimido\". T.A.: \"Deus viu como trabalhei arduamente e como vocês me oprimiram\". (Veja: figs_abstractnouns)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/31/43.txt b/31/43.txt new file mode 100644 index 0000000..24f4e67 --- /dev/null +++ b/31/43.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Mas o que posso eu fazer hoje a estas minhas filhas ou a seus filhos que elas deram à luz?", + "body": "Labão usa uma questão para enfatizar que não há nada que ele possa fazer. Essa questão retórica pode ser traduzida como uma declaração. T.A.: \"Mas não há nada que eu possa fazer para trazer minhas filhas e netos de volta comigo\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "deixa isto ser um testemunho ", + "body": "Aqui a palavra \"testemunho\" não refere-se a uma pessoa, mas é usada figurativamente e refere-se ao acordo que Jacó e Labão estão fazendo. O acordo é colocado como se fosse uma pessoa que está lá quando eles concordam em agir pacificamente um com o outro. (Veja: figs_personification)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/31/45.txt b/31/45.txt new file mode 100644 index 0000000..b600b13 --- /dev/null +++ b/31/45.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "pilar", + "body": "Isso significa que uma pedra grande foi simplesmente colocada sobre sua extremidade, para marcar o lugar onde esse evento importante aconteceu. " + }, + { + "title": "fizeram uma pilha", + "body": "\"empilharam-nas sobre a parte superior de cada uma\"." + }, + { + "title": "Eles comeram ali junto à pilha", + "body": "Comer uma refeição juntos era uma parte do acordo um com o outro. O sentido completo disso pode ser colocado de forma mais explícita. (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Jegar-Saaduta", + "body": "Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diz: \"O nome Jegar-Saaduta significa 'grande quantidade de testemunhas' na linguagem de Labão. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Galeede", + "body": "Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diz: \"O nome Galeede significa 'um amontoado de testemunhas' na linguagem de Jacó\". (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/31/48.txt b/31/48.txt new file mode 100644 index 0000000..34589e3 --- /dev/null +++ b/31/48.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Esta pilha é uma testemunha entre mim e ti hoje", + "body": "As pedras não podem servir de testemunhas como uma pessoa. T.A.: \"Esta pilha será uma lembrança entre mim e ti\". (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "Galeed", + "body": "Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diz: \"O nome Galeed significa 'um amontoado de testemunhas' na linguagem de Jacó. Veja como isso foi traduzido em 31:45. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Mizpá", + "body": "Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diz: \"O nome Mizpá significa 'torre de vigia'\". (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "quando estivermos fora de vista um do outro", + "body": "Aqui \"fora de vista\" refere-se a não mais estar na presença um do outro. T.A.: \"quando não estivermos mais um com o outro\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "embora ninguém mais esteja conosco", + "body": "Aqui \"conosco\" refere-se a Labão e Jacó. T.A.: \"mesmo que ninguém mais esteja lá para nos ver\". " + }, + { + "title": "atenta", + "body": "\"tenha em mente\". Isso dá ênfase ao que é dito em seguida. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/31/51.txt b/31/51.txt new file mode 100644 index 0000000..52c0921 --- /dev/null +++ b/31/51.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Esta pilha é uma testemunha, e o pilar é uma testemunha", + "body": "Essas pilhas de pedras tinham o efeito de uma lembrança e um marco fronteiriço para Jacó e Labão, no que diz respeito ao acordo de paz deles. Elas são comparadas a testemunhas humanas. (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "Que o Deus de Abraão, o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós", + "body": "Abraão é o avô de Jacó. Naor é o avô de Labão. O pai de Abraão e Naor é Terá. Nem todos eles adoravam Yhaweh. " + }, + { + "title": "o qual seu pai Isaque temia.", + "body": "Aqui a palavra \"temia\" refere-se a Yahweh, a quem Isaque respeitava profundamente e mostrava esse respeito ao obedecê-lo. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/31/54.txt b/31/54.txt new file mode 100644 index 0000000..f330a50 --- /dev/null +++ b/31/54.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "chamou seus parentes para comer uma refeição", + "body": "Comer uma refeição juntos era uma parte do acodo um com o outro. O sentido completo disso pode ser dito de maneira mais explícita. (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Cedo, pela manhã ... retornou para casa", + "body": "O versículo 55 é o primeiro do capítulo 32 no texto original hebraico, mas o último verso do capítulo 31 em muitas Bíblias modernas. Nós sugerimos que você siga a numeração das Bíblias em sua língua nacional. " + }, + { + "title": "abençoou", + "body": "Isso significa expressar um desejo de que coisas positivas e benéficas aconteçam a alguém. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/32/01.txt b/32/01.txt new file mode 100644 index 0000000..5d5bdbf --- /dev/null +++ b/32/01.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Maanaim", + "body": "Os tradutores também podem adicionar uma nota de rodapé que diz: \"O nome Maanaim significa 'dois campos.'\"" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/32/03.txt b/32/03.txt new file mode 100644 index 0000000..9fe6c2b --- /dev/null +++ b/32/03.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Seir", + "body": "Essa é uma área montanhosa na região de Edom." + }, + { + "title": "Isto é o que dirás ao meu senhor Esaú: Eis o que fala o teu servo Jacó: 'Eu morei ... o teu favor.\"", + "body": "Esse trecho possui uma citação dentro de uma citação. A citação direta pode ser dita como uma citação indireta. Tradução Alternativa (T.A.): \"Isso é o que quero que diga a meu senhor Esaú. Diga a ele que eu tenho morado ... em teu favor\". (Veja: figs_quotesinquotes e figs_quotations)" + }, + { + "title": "Meu senhor Esaú", + "body": "Jacó está usando linguagem polida e refere-se a seu irmão como \"meu senhor\"." + }, + { + "title": "Teu servo Jacó", + "body": "Jacó está usando linguagem polida e refere-se a si mesmo como \"teu servo\"." + }, + { + "title": "Para que eu possa alcançar o teu favor", + "body": "Aqui \"favor\" significa misericórdia em relação a sua vida, para que seu irmão não o matasse. T.A.: \"que você pudesse me aprovar\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/32/06.txt b/32/06.txt new file mode 100644 index 0000000..ee28573 --- /dev/null +++ b/32/06.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "quatrocentos homens", + "body": "\"400 homens\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "temeu ", + "body": "Isso se refere ao desagradável sentimento que uma pessoa tem quando há uma ameaça de dano a si mesmo ou a outros." + }, + { + "title": "angustiou-se ", + "body": "\"angustiado\" ou \"incomodado\"." + }, + { + "title": "atacar um grupo e o destroçar, então o outro grupo escapará", + "body": "Aqui \"grupo\" se refere às pessoas. T.A.: \"atacar as pessoas de um grupo, então as pessoas do outro grupo escaparão\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/32/09.txt b/32/09.txt new file mode 100644 index 0000000..b64056a --- /dev/null +++ b/32/09.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Deus de meu pai Abraão, e Deus de meu pai Isaque, Yahweh", + "body": "Esse trecho não se refere a deuses diferentes, mas sim ao único Deus a que todos eles adoram. T.A.: \"Yahweh, que é o Deus de meu avô Abraão e de meu pai Isaque\". (Veja:figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/32/11.txt b/32/11.txt new file mode 100644 index 0000000..22e2e99 --- /dev/null +++ b/32/11.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Livra-me", + "body": "\"salve-me\"" + }, + { + "title": "Da mão do meu irmão Esaú", + "body": "Aqui a palavra \"mão\" se refere a poder. Por uma questão de ênfase, pode-se repetir o termo \"da mão\". T.A.: \"Da mão do meu irmão, da mão de Esaú\" ou \"Do meu irmão, Esaú\". (Veja: figs_metonymy e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Eu temo que ele mate", + "body": "\"Eu temo que ele vá matar\"" + }, + { + "title": "Pois Tu disseste: 'Eu certamente te farei prosperar. Farei que a tua descendência ... contar.' ", + "body": "Essa é uma citação dentro de uma citação. Isso pode dito como uma citação indireta. T.A.: \"Pois Tu disseste que certamente me faria prosperar e que Tu farias meus descendentes ... contar\" (Veja: figs_quotesinquotes e figs_quotations)" + }, + { + "title": "Te farei prosperar", + "body": "\"Te farei coisas boas\" ou \"Te tratarei bem\"" + }, + { + "title": "Farei que a tua descendência seja numerosa como a areia do mar, a qual não se pode contar.", + "body": "Isso fala sobre o grande número de descendentes de Jacó, como se fossem tão numerosos quanto os grãos de areia da orla do mar. (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "A qual não se pode contar", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"A qual ninguém pode contar por ser tão numerosa\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/32/13.txt b/32/13.txt new file mode 100644 index 0000000..b4c9acc --- /dev/null +++ b/32/13.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Duzentos", + "body": "\"200\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "Vinte ... trinta ... quarenta ... dez", + "body": "\"20 ... 30 ... 40 ... 10\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "Com suas crias", + "body": "\"com seus filhotes\"." + }, + { + "title": "Ele os entregou a seus servos; cada manada em separado", + "body": "Aqui \"entregou a seus servos\" significa dar a eles o controle dos animais. T.A.: \"Ele dividiu-os em pequenos rebanhos e deu a cada servo o controle sobre um rebanhos\" (UDB). (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Deixem um espaço entre uma manada e outra", + "body": "\"Deixem cada rebanho viajar a certa distância dos outros rebanhos\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/32/17.txt b/32/17.txt new file mode 100644 index 0000000..c2cc435 --- /dev/null +++ b/32/17.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Ele instruiu", + "body": "\"Ele comandou\"." + }, + { + "title": "Te perguntar, ... diante ti?'", + "body": "Essa é uma citação dentro uma citação. Isso pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: \"te perguntar quem é seu senhor, onde estás indo e quem é o dono desses animais que estão diante de ti\". (Veja: figs_quotesinquotes e figs_quotations)" + }, + { + "title": "A quem pertences?", + "body": "\"Quem é o teu senhor?\"." + }, + { + "title": "De quem são estes animais diante ti?", + "body": "\"A quem pertencem esses animais que estão diante de ti?\"." + }, + { + "title": "Então dirás: 'são do teu servo Jacó. É um presente enviado para meu senhor Esaú. E eis que ele mesmo chegará atrás de nós'", + "body": "Essa é uma citação dentro de uma citação. Isso pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: Então quero que digas a ele que todas essas coisas pertencem a Jacó, seu servo, e que ele está dando-as ao seu senhor, Esaú. E digas a ele que Jacó está a caminho de encontrá-lo\". (Veja: figs_quotesinquotes e figs_quotations)" + }, + { + "title": "São do teu servo Jacó", + "body": "Jacó está se referindo a si mesmo de forma polida como servo de Esaú." + }, + { + "title": "Para meu senhor Esaú", + "body": "Jacó está se referindo a Esaú de forma polida como seu senhor." + }, + { + "title": "Chegará atrás de nós", + "body": "Aqui \"nós\" se refere ao servo que está falando e aos outros servos que estão trazendo os rebanhos para Esaú. (Veja: figs_exclusive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/32/19.txt b/32/19.txt new file mode 100644 index 0000000..4e278eb --- /dev/null +++ b/32/19.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Instruiu também ao segundo grupo", + "body": "\"Comandou o segundo grupo\"." + }, + { + "title": "Direis também: 'Teu servo Jacó", + "body": "Os possíveis significados são 1) \"Tu também dirás 'Teu servo Jacó'\" ou 2) \"Tu dirás 'Também, seu servo Jacó'\"." + }, + { + "title": "Eu o apaziguarei", + "body": "\"Eu o acalmarei\" ou \"Eu farei que sua raiva passe\"." + }, + { + "title": "Me receba bem", + "body": "\"Me receba gentilmente\"." + }, + { + "title": "Então o presente foi adiante dele", + "body": "Aqui \"presente\" significa os servos pegando os presentes. (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Ele mesmo permaneceu", + "body": "Aqui \"mesmo\" enfatiza que Jacó não foi com os servos. (Veja: figs_rpronouns)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/32/22.txt b/32/22.txt new file mode 100644 index 0000000..7e25136 --- /dev/null +++ b/32/22.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "suas duas servas", + "body": "\"suas duas mulheres serventes\". Isso significa Zilpa e Bila." + }, + { + "title": "ponto", + "body": "um lugar raso em um rio que é fácil de passar." + }, + { + "title": "Jaboque", + "body": "Esse é o nome de um rio. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "todas as suas posses", + "body": "\"tudo que ele tinha\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/32/24.txt b/32/24.txt new file mode 100644 index 0000000..a87306e --- /dev/null +++ b/32/24.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "até o romper do dia", + "body": "\"até amanhecer\". (UDB)" + }, + { + "title": "juntura da coxa ", + "body": "\"junta da coxa\". Esse é o lugar onde o osso superior da perna se conecta à cintura." + }, + { + "title": "o qual teve o quadril deslocado, quando lutou com ele", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"o homem feriu o quadril de Jacó, quando lutou com ele\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "pois já subiu o alvorecer", + "body": "\"o sol está para nascer\"." + }, + { + "title": "abençoes", + "body": "Aqui \"abençoes\" significa\" pronunciar uma benção formal em alguém e fazer que coisas boas aconteça àquela pessoa\"." + }, + { + "title": "Eu não te deixarei ir sem que me abençoes", + "body": "Isso pode ser dito de forma ativa. T.A.: \"Absolutamente não! Você deve me abençoar primeiro, então eu te deixarei ir\". (Veja: figs_doublenegatives)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/32/27.txt b/32/27.txt new file mode 100644 index 0000000..c0ba970 --- /dev/null +++ b/32/27.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Israel", + "body": "Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diz \"O nome Israel significa 'Ele luta com Deus'\". (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "E com homens ", + "body": "Aqui \"homens\" significa \"pessoas\" em geral." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/32/29.txt b/32/29.txt new file mode 100644 index 0000000..63d466b --- /dev/null +++ b/32/29.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Ele disse: \"Por que perguntas o meu nome?\"", + "body": "\"Ele dise: \"Por que você pergunta sobre meu nome?\". Essa pergunta retórica tinha a intenção de chocar, repreender e fazer com que Jacó ponderasse sobre o que acabou de acontecer entre ele e o outro homem com quem ele lutou. T.A.: \"Não perguntes qual é o meu nome!\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Penniel", + "body": "Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diga: \"O nome Peniel significa a face de Deus\". (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "face a face", + "body": "Estar \"face a face\" significa que duas pessoas estão se vendo pessoalmente, em uma distância próxima." + }, + { + "title": "e minha vida foi preservada", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"mas ele poupou minha vida\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/32/31.txt b/32/31.txt new file mode 100644 index 0000000..bc2eff8 --- /dev/null +++ b/32/31.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Por isso, até hoje", + "body": "Isso marca a mudança da história para uma informação de fundo sobre os descendentes de Israel. (Veja: writing_background)" + }, + { + "title": "até hoje", + "body": "Isso significa até o dia que o autor estava escrevendo isso." + }, + { + "title": "ligamentos da coxa", + "body": "isso se refere ao músculo que conecta o osso da coxa a articulação da coxa." + }, + { + "title": "articulação do quadril", + "body": "\"articulação da coxa\"." + }, + { + "title": "quando deslocou", + "body": "\"quando golpeou\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/33/01.txt b/33/01.txt new file mode 100644 index 0000000..d5a39cb --- /dev/null +++ b/33/01.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Eis ", + "body": "A palavra \"eis\" aqui nos alerta para prestar atenção a uma nova parte surpreendente da história." + }, + { + "title": "quatrocentos homens", + "body": "\"400 homens\". (Veja translate_numbers)" + }, + { + "title": "Jacó dividiu os filhos ... as servas", + "body": "Isso não significa que Jacó dividiu os filhos igualmente, de modo que cada mulher tivesse a mesma quantidade de filhos com ela. Jacó dividiu os filhos para que cada um fosse com sua mãe. (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "as servas", + "body": "\"servas das esposas.\" Isso se refere a Bila e a Zilpa." + }, + { + "title": "Ele mesmo passou à frente deles", + "body": "Aqui \"ele mesmo\" enfatiza que Jacó foi sozinho na frente dos outros. (Veja: figs_rpronouns)" + }, + { + "title": "prostrou-se", + "body": "Aqui a palavra \"prostrar\" significa inclinar-se para humildemente expressar respeito e honra para com alguém. (Veja: translate_symaction)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/33/04.txt b/33/04.txt new file mode 100644 index 0000000..220508e --- /dev/null +++ b/33/04.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "ao seu encontro", + "body": "Encontrou Jacó." + }, + { + "title": "abraçou-o e o beijou", + "body": "Isso pode ser traduzido como uma nova sentença. Tradução Alternativa (T.A.): \"Esaú abraçou Jacó, abraçou-o e beijou-o\"." + }, + { + "title": "e eles choraram", + "body": "Isso pode ser traduzido de forma mais explícita. T.A: \"Então Esaú e Jacó choraram porque estavam felizes de se verem novamente\". (Veja figs_explicit)" + }, + { + "title": "viu as mulheres e as crianças", + "body": "\"ele viu as mulheres e crianças que estavam com Jacó\"." + }, + { + "title": "São os filhos que Deus graciosamente deu ao teu servo", + "body": "A frase \"seu servo\" é uma maneira educada de Jacó se referir a si mesmo. T.A: \"Estes são os filhos que Deus gentilmente me deu, seu servo\".(Veja: figs_123person)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/33/06.txt b/33/06.txt new file mode 100644 index 0000000..85ec8c4 --- /dev/null +++ b/33/06.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "as servas ", + "body": "\"servas das esposas\". Isso se refere a Bila e a Zilpa." + }, + { + "title": " se prostraram", + "body": "Este é um sinal de humildade e respeito perante outra pessoa. (Veja: translate_symaction)" + }, + { + "title": "O que tu pretendes com estes grupos de servos que foram ao meu encontro?", + "body": "A frase \"todos esses grupos\" refere-se aos grupos de servos que Jacó enviou para dar presentes a Esaú. T.A.: \"Por que você enviou todos esses diferentes grupos para me conhecer?\"." + }, + { + "title": "Para encontrar favor aos olhos de meu senhor", + "body": "Aqui \"olhos\" representa os pensamentos ou opiniões de uma pessoa. A.T.: \"Para que você, meu mestre, fique satisfeito comigo\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "meu senhor", + "body": "A frase \"meu senhor\" é uma maneira educada de se referir a Esaú. (Veja figs_123person)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/33/09.txt b/33/09.txt new file mode 100644 index 0000000..99cd46e --- /dev/null +++ b/33/09.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "title": "Eu tenho muitos", + "body": "A palavra \"animais\" ou \"bens\" é compreendida. AT: \"Eu tenho animais suficientes\" (UDB) ou \"Eu tenho propriedade suficiente\". (Veja: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": " se encontrei graça aos teus olhos", + "body": "Aqui \"olhos\" representa os pensamentos ou opiniões de uma pessoa. T.A.: \"se você está satisfeito comigo\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "o presente da minha mão", + "body": "Aqui \"mão\" refere-se a Jacó. T.A.: \"este presente que eu estou dando para você\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "minha mão, porque de fato", + "body": "Isso pode ser traduzido como uma nova frase: \"minha mão. Certamente\"" + }, + { + "title": "Ver a tua face é como ver a face de Deus", + "body": "O significado deste símile não é claro. Possíveis significados são 1) Jacó está feliz que Esaú o perdoou como Deus o perdoou ou 2) Jacó fica maravilhado em ver seu irmão novamente como se estivesse surpreso em ver Deus ou 3) Jacó é humilhado por estar na presença de Esaú como ele era humilde para estar na presença de Deus. (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "ver a tua face ", + "body": "Aqui \"face\" significa Esaú. Pode ser melhor traduzir como \"face\" por causa da importância da palavra \"face\" aqui com \"face de Deus\" e \"face a face\" em 32:29. (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": " que eu trouxe", + "body": "Isso pode ser indicado no formulário ativo. A.T.: \"que meus servos trouxeram para você\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Deus tem me abençoado grandemente", + "body": "\"Deus me tratou muito bem\" ou \"Deus me abençoou muito\"." + }, + { + "title": "Jacó insistiu com ele, até que Esaú aceitou seu presente.", + "body": "Era costume recusar um presente primeiro, mas depois aceitar o presente antes que o doador se sentisse ofendido." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/33/12.txt b/33/12.txt new file mode 100644 index 0000000..b8694e4 --- /dev/null +++ b/33/12.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Meu senhor, sabe ", + "body": "Esta é uma maneira educada e formal de se referir a Esaú. AT: \"Você, meu mestre, sabe\". (Veja: figs_123person)" + }, + { + "title": "as crianças são muito pequenas", + "body": "O significado pode ser expresso de forma mais explícita. T.A.: \"as crianças são jovens demais para viajar rápido\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "se elas forem forçadas a caminhar demais em um só dia", + "body": "Isso pode ser indicado na voz ativa. T.A.: \"Se forçá-los a ir muito rápido mesmo por um dia\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Por favor, meu senhor, passe adiante do teu servo", + "body": "Esse é um jeito educado e formal de Jacó se referir a si mesmo. AT: \"Meu senhor, eu sou seu servo. Por favor, vá à minha frente\". (Veja: figs_123person)" + }, + { + "title": "conforme o passo do gado que está diante de mim", + "body": "\"na velocidade dos animais que eu estou cuidando, podem ir\"" + }, + { + "title": "Seir", + "body": "Esta é uma área montanhosa na região de Edom. Veja como você traduziu isso em 32:3. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/33/15.txt b/33/15.txt new file mode 100644 index 0000000..cc29a93 --- /dev/null +++ b/33/15.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Por que fazer isto?", + "body": "Jacó usa uma pergunta para enfatizar que Esaú não precisa deixar os homens. T.A: \"Não faça isso!\" ou \"Você não precisa fazer isso!\". (Veja: figs_rquestion)\n" + }, + { + "title": "Meu senhor já tem", + "body": "Esta é uma maneira educada e formal de se referir a Esaú. A.T.: \"Você, meu mestre, tem\" (Veja: figs_123person)." + }, + { + "title": "Sucote", + "body": "Os tradutores também podem adicionar uma nota de rodapé que diz: \"O nome Sucote significa 'abrigos'\". (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "edificou uma casa para si ", + "body": "Está implícito que a casa é também para sua família. T.A.: \"construiu uma casa para si e sua família\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "para seu gado", + "body": "\"para os animais que ele cuidou\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/33/18.txt b/33/18.txt new file mode 100644 index 0000000..c886bbc --- /dev/null +++ b/33/18.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Isso inicia uma nova parte da história. O autor descreve o que Jacó fez depois que descansou em Sucote." + }, + { + "title": "Quando Jacó veio de Padã-Arã", + "body": "\"Depois que Jacó deixou Padã-Arã\"." + }, + { + "title": "Quando Jacó ... chegou ... Ele acampou", + "body": "O texto só menciona Jacó porque ele é o líder da família. Está implícito que sua família estava com ele. (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "acampou perto", + "body": "\"Ele montou seu acampamento perto\"." + }, + { + "title": "pedaço de campo", + "body": "\"pedaço de terra\"." + }, + { + "title": "Hamor", + "body": "Este é o nome de um homem. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "pai de Siquém", + "body": "Siquém é o nome de uma cidade e o nome de um homem." + }, + { + "title": "cem ", + "body": "\"100\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "o Deus de Israel", + "body": "Os tradutores podem acrescentar uma nota de rodapé que diz: \"O nome El Elohe Israel significa 'Deus, o Deus de Israel'\". (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/35/01.txt b/35/01.txt new file mode 100644 index 0000000..85d4094 --- /dev/null +++ b/35/01.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "sobe a Betel", + "body": "A frase \"sobe\" é usado porque Betel é mais alta em elevação do que Schechem." + }, + { + "title": "Construa um altar ao Deus", + "body": "Deus fala sobre Ele mesmo na terceira pessoa. Tradução Alternativa (T.A.): \"Construa um altar lá para mim, seu Deus\". (Veja: figs_123person)" + }, + { + "title": "disse à sua família", + "body": "\"disse à sua família\"." + }, + { + "title": "Lançai fora os deuses estrangeiros que estão entre vós", + "body": "\"Jogue fora seus ídolos\" ou \"Livre-se de seus falsos deuses\"." + }, + { + "title": " purificai-vos e mudai vossas roupas", + "body": "Esse era o costume de limpar-se moralmente e fisicamente antes de ir adorar a Deus." + }, + { + "title": "mudai vossas roupas", + "body": "Vestir uma nova roupa era um sinal que eles se limparam antes de se aproximar de Deus. (Veja: translate_symaction)" + }, + { + "title": "no dia da minha angústia ", + "body": "Possíveis significados para \"dia\" são: 1) o dia quando Jacó fugiu de Esaú ou 2) \"dia\" significa um período de tempo quando Jacó estava angustiado. T.A.: \"quando eu estava em uma situação difícil\" ou \"quando eu estava com problema\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/35/04.txt b/35/04.txt new file mode 100644 index 0000000..d14d35b --- /dev/null +++ b/35/04.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Dito isto, eles entregaram", + "body": "\"então todo mundo na família de Jacó entregou\" ou \"então toda a sua família e servos entregaram\"." + }, + { + "title": "que estavam em suas mãos", + "body": "Aqui \"em suas mãos\" significa o que a ele pertencia. T.A.: \"que estava na suas posses\" ou \"que eles tinham\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "os brincos que estavam em suas orelhas", + "body": "\"seus brincos\" (USB). Possíveis significados são: 1) o ouro nos brincos poderia ter sido usado para fazer mais ídolos ou 2) eles pegaram esses brincos da cidade de Schechem depois de atacarem e matarem todo o povo. Os brincos teriam lembrado eles de seu pecado." + }, + { + "title": "o terror de Deus caiu sobre as cidades", + "body": "Deus fez com que o povo das cidades ficassem aterrorizados com Jacó e sua família, é como se o terror fosse um objeto que caiu nas cidades. O substantivo abstrato \"terror\" pode ser dito como \"medo\". T.A.: \"Deus fez o povo das cidades vizinhas terem medo de Jacó e aqueles que estavam com ele\". (Veja: figs_metaphor e figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "sobre as cidades", + "body": "Aqui \"cidades\" se refere as pessoas que viviam nas cidades\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "os filhos de Jacó", + "body": "É implícito que ninguém atacou ninguém na família de Jacó. Mas dois dos filhos, Simeão e Levi atacaram os parentes cananeus de Schechem depois que ele agarrou e dormiu com a filha de Jacó. Jacó estava com medo que eles procurariam vingança em 34:30. T.A.: \"família de Jacó\" ou \"parentes de Jacó\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/35/06.txt b/35/06.txt new file mode 100644 index 0000000..86a2545 --- /dev/null +++ b/35/06.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Luz ", + "body": "Esse é o nome da cidade. Veja como é traduzido em 28:18. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "El Betel", + "body": "Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diga: \"o nome El Betel significa 'Deus de Betel'\". (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "ali Deus havia se revelado a ele", + "body": "\"ali Deus se fez conhecido a Jacó\"." + }, + { + "title": "Débora", + "body": "Esse é o nome de uma mulher. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": " ama de Rebeca", + "body": "Uma ama é uma mulher que toma conta do filho de outra mulher. A ama era altamente honrada e importante para a família." + }, + { + "title": "Ela foi enterrada em Betel", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Eles enterraram-na em Betel\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "em Betel", + "body": "A expressão \"em Betel\" é usada para dar referência de onde ela foi enterrada; sendo Betel uma região elevada, eles enterraram-na em um lugar que era mais baixo em elevação do que Betel." + }, + { + "title": "Alom Bacute", + "body": "Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diga: \"o nome Alom Bacute significa 'árvore de carvalho onde há choro'\". (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/35/09.txt b/35/09.txt new file mode 100644 index 0000000..40e87b9 --- /dev/null +++ b/35/09.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Quando Jacó voltou de Padã-Arã", + "body": "Pode ser dito explicitamente que eles estavam em Betel. T.A.: \"Depois Jacó deixou Padã-Arã e enquanto ele estava em Betel\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "abençoou", + "body": "Aqui \"abençoar\" significa proferir uma benção formal a alguém e fazer com que coisas boas aconteçam àquela pessoa." + }, + { + "title": "porém não mais o será", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"mas seu nome não será mais Jacó\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/35/11.txt b/35/11.txt new file mode 100644 index 0000000..2d4b187 --- /dev/null +++ b/35/11.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Deus disse-lhe", + "body": "\"Deus disse a Jacó\"." + }, + { + "title": "Frutifica e multiplica-te", + "body": "Deus disse a Jacó para ter filhos então assim haveria muitos deles. A palavra \"multiplica-te\" explica como era pra ele \"frutificar\". Veja como é traduzido em 1:22. (Veja: figs_doublet e figs_idiom)" + }, + { + "title": "Uma nação e uma multidão de nações virão de ti", + "body": "Aqui \"nação\" e \"nações\" se referem aos descendentes de Jacó que iriam etabelecer essas nações. (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Deus subiu de diante dele", + "body": "Aqui \"subiu\" é usado porque onde Deus habita é tipicamente pensado como sendo em cima ou acima do mundo. T.A.: \"Deus o deixou\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/35/14.txt b/35/14.txt new file mode 100644 index 0000000..1a0310f --- /dev/null +++ b/35/14.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "coluna", + "body": "Esse é uma coluna memorial a qual era simplismente uma larga pedra ou pedregulho levantado no seu fim." + }, + { + "title": " Ele derramou sobre ela uma oferta de libação, e também azeite", + "body": "Esse é um sinal que ele está dedicando a coluna a Deus. (Veja: translate_symaction)" + }, + { + "title": "Betel", + "body": "Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diga \"O nome Betel significa 'casa de Deus'\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/35/16.txt b/35/16.txt new file mode 100644 index 0000000..2583d13 --- /dev/null +++ b/35/16.txt @@ -0,0 +1,46 @@ +[ + { + "title": "Efrata", + "body": "Esse é outro nome para a cidade de Belém." + }, + { + "title": " Foi-lhe muito difícil dar à luz", + "body": "\"Ela estava tendo muita dificuldade em dar à luz a criança\"." + }, + { + "title": "Enquanto estava nas fortes dores de parto", + "body": "\"Quando a dor do parto estava no seu pior\"." + }, + { + "title": "parteira", + "body": "uma pessoa que ajuda a mulher quando ela está dando à luz a criança." + }, + { + "title": "Como estava morrendo, em seu último suspiro", + "body": "Um \"último suspiro\" é o último suspiro de uma pessoas antes dele ou dela morrer. T.A.: \"Logo antes dela morrer, ela estava dando o seu último suspiro\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Benoni", + "body": "Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diga \"O nome Benoni significa 'filho da minha tristeza'\". (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Benjamin", + "body": "Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diga \"O nome Benjamin significa 'filho da mão direita'\". A frase \"mão direita\" indica um lugar de favor especial." + }, + { + "title": "e foi enterrada", + "body": "isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"e eles enterraram-na\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "no caminho", + "body": "\"ao lado da estrada\". (UDB)" + }, + { + "title": " É a marca de seu túmulo até os dias de hoje", + "body": "\"Isso marca do túmulo de Raquel até hoje\"." + }, + { + "title": "até os dias de hoje", + "body": "\"até o tempo presente\". Isso se refere ao tempo que o autor estava escrevendo isso\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/35/21.txt b/35/21.txt new file mode 100644 index 0000000..ed73024 --- /dev/null +++ b/35/21.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Isael partiu", + "body": "É implícito que a família de Israel e seus servos estava com ele. O significado completo dessa informação pode ser dito explicitamente . (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Bila", + "body": "Esse é o nome da serva de Raquel. Veja como é traduzido em 29:28. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "E os filhos de Jacó eram doze", + "body": "Essa sentença começa um novo parágrafo,que continua nos versos seguintes." + }, + { + "title": "filhos... doze", + "body": "\"12 filhos\". (Veja: translate_numbers)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/35/23.txt b/35/23.txt new file mode 100644 index 0000000..be82a09 --- /dev/null +++ b/35/23.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Bila", + "body": "Esse é o nome da serva de Raquel. Veja como é traduzido em 29:28. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/35/26.txt b/35/26.txt new file mode 100644 index 0000000..e81a5de --- /dev/null +++ b/35/26.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Zilpa", + "body": "Esse é o nome da serva de Lia. Veja como é traduzido em 29:33. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "os quais nasceram em Padã-Arã", + "body": "É implícito que isso não inclui Benjamin, que nasceu na terra de Canaã perto de Belém. Só menciona Padã-Arã porque é onde a maioria deles nasceu. O sentido completo disso pode ser dito explicitamente. T.A.: \"os quais nasceram em Padã-Arã, exceto Benjamin que nasceu na terra de Canaã\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Jacó foi até Isaque", + "body": "Aqui \"foi\" pode ser dito como \"veio\". (Veja: figs_go)" + }, + { + "title": "Manre", + "body": "Esse é outro nome para a cidade de Hebrom. Pode ter sido nomeada antes de Manre, o amigo de Abraão que vivia lá. Veja como foi traduzido isso em 13:16. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Quiriate-Arba", + "body": "Esse é o nome de uma cidade. Veja como é traduzido em 23:1. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/35/28.txt b/35/28.txt new file mode 100644 index 0000000..16f012a --- /dev/null +++ b/35/28.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "cento e oitenta anos", + "body": "\"180 anos\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "Expirou e morreu", + "body": "\"Isaque deu seu último suspiro e morreu\". As frases \"expirou\" e \"morreu\" significam basicamente a mesma coisa. Veja como é traduzida uma frase similar em 25:7. T.A.: \"Isaque morreu\". (Veja: figs_doublet)" + }, + { + "title": "Expirou", + "body": "Esse é um jeito educado de dizer que uma pessoa morreu. Veja como é traduzido em 25:7. (Veja: figs_euphemism)" + }, + { + "title": "foi recolhido aos seus ancestrais", + "body": "Isso significa que depois que Isaque morreu, sua alma foi para o mesmo lugar de seus ancestrais que morreram antes dele. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"ele se juntou aos membros de sua família que já estavam mortos\". (Veja: figs_idiom e figs_activepassive)" + }, + { + "title": " um idoso cheio de dias", + "body": "A palavra \"idoso\" e a frase \"cheio de dias\" significa basicamente a mesma coisa. Eles enfatizam que Isaque viveu muito tempo. T.A.: \"depois de ter vivido muito tempo e estar muito velho\". (Veja: figs_doublet)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/36/01.txt b/36/01.txt new file mode 100644 index 0000000..0c2db25 --- /dev/null +++ b/36/01.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Estes são os descendentes de Esaú, também chamado de Edom. ", + "body": "\"Estes são os descendentes de Esaú, também chamado de Edom.\" Essa frase introduz o relato dos descendentes de Esaú em Gênesis 36:1-8. Tradução Alteranativa (T.A.): \"Este é um relato dos descendentes de Esaú, que também é chamado de Edom.\" (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Ada ... Aolibama", + "body": "Estes são os nomes das esposas de Esaú. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Elom, o heteu", + "body": "\"Elom, o descendente de Hete\" ou \"Elom, um descendente de Hete.\" Este é o nome de um homem. Veja como foi traduzido em 26:34. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Anás ... Zibeão ... Nebaiote", + "body": "Estes são nomes de homens. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Heveu", + "body": "Isso se refere um grupo maior de pessoas. Veja como foi traduzido em 10:15. " + }, + { + "title": "Basemate ", + "body": "Este é o nome de uma das esposas de Esaú. Veja como foi traduzido em 26:34. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Nebaiote", + "body": "Este é o nome de um dos filhos de Ismael. Veja como foi traduzido em 28:8. (Veja: translate_names) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/36/04.txt b/36/04.txt new file mode 100644 index 0000000..e4a5dea --- /dev/null +++ b/36/04.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Ada ... Basemate ... Aolibama", + "body": "Estes são os nomes das esposas de Esaú. Veja como foi traduzido em 36:1. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Elifaz ... Reuel ... Jeús ... Jalão ... Corá", + "body": "Estes são os nomes dos filhos de Esaú. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/36/06.txt b/36/06.txt new file mode 100644 index 0000000..c3cb549 --- /dev/null +++ b/36/06.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "que havia adquirido na terra de Canaã", + "body": "Isso se refere a todas as coisas que ele havia acumulado enquanto vivia na terra de Canaã. T.A (Tradução Alternativa): \"que ele havia acumulado enquanto vivia na terra de Canaã\" (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "foi para uma terra", + "body": "Isso significa mudar para outro lugar e morar lá. T.A: \"foi morar em outra em outra terra\" (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "suas possesões", + "body": "\"Possessões de Esaú e Jacó\"" + }, + { + "title": "não podia sustentá-los por causa dos rebanhos que possuíam", + "body": "A terra não era grande o suficiente para sustentar todo o rebanho que Jacó e Esaú possuíam. T.A: \"não era grande o suficiente para sustentar todos os seus rebanhos\" ou \"não era grande o suficiente para os rebanhos de Esaú e os rebanhos de Jacó\" (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "onde haviam se estabelecido", + "body": "A palavra \"estabelecido\" significa mudar para algum lugar e morar lá. T.A: \"para onde haviam se mudado\" (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/36/09.txt b/36/09.txt new file mode 100644 index 0000000..744fd4b --- /dev/null +++ b/36/09.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Estes foram os descendentes de Esaú", + "body": "Esta frase introduz o relato dos descendentes de Esaú em Gênesis 36:9-43. T.A: \"Este é um relato dos descendentes de Esaú\" (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": " na região montanhosa de Seir", + "body": "Isso significa que eles viveram na região montanhosa de Seir. O significado completo disto pode ser explicitado. T.A: \"que viveram na região montanhosa de Seir\" (Veja: figs_explicit )" + }, + { + "title": "Elifaz ... Reuel", + "body": "Estes são nomes dos filhos de Esaú. Veja como foram traduzidos em 36:4. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Ada ... Basemate", + "body": "Estes são os nomes das esposas de Esaú. Veja como foram traduzidos em 36:1. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": " Temã, Omar, Zefô, Gatã e Quenaz ... Amaleque", + "body": "Estes são nomes dos filhos de Elifaz. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Timna", + "body": "Este é o nome da concubina de Elifaz. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/36/13.txt b/36/13.txt new file mode 100644 index 0000000..db52200 --- /dev/null +++ b/36/13.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Reuel ... Jeús, Jalão e Corá. ", + "body": "Estes são nomes dos filhos de Esaú. Veja como foram traduzidos em 36:4. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Naate ... Zerá ... Samá ... Mizá", + "body": "Estes são nomes dos filhos de Reuel. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Anás ... Zibeão ", + "body": "Estes são nomes de homens. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Basemate ... Aolibama", + "body": "Estes são os nomes das esposas de Esaú. Veja como foram traduzidos em 36:1. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/36/15.txt b/36/15.txt new file mode 100644 index 0000000..f3c4e7b --- /dev/null +++ b/36/15.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Elifaz", + "body": "Este é o nome de um dos filhos de Esaú. Veja como foi traduzido em 36:4. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Temã, Omar, Zefô, Quenaz, 16Corá, Gatã e Amaleque", + "body": "Estes são nomes dos filhos de Elifaz. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Ada", + "body": "Este é o nome de uma das esposas de Esaú. Veja como foi traduzido em 36:1. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/36/17.txt b/36/17.txt new file mode 100644 index 0000000..1443f47 --- /dev/null +++ b/36/17.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Reuel ... Jeús, Jalão, Corá", + "body": "Estes são nomes dos filhos de Esaú. Veja como foram traduzidos em 36:4. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Naate, Zerá, Samá e Mizá", + "body": "Estes são nomes dos filhos de Reuel. Veja como foram traduzidos em 36:13. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "na terra de Edom", + "body": "Isso significa que eles viveram na terra de Edom. T.A: \"que viveram na terra de Edom\" (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Basemate ... Aolibama", + "body": "Estes são os nomes das esposas de Esaú.Veja como foram traduzidos em 36:1 (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Anás", + "body": "Este é o nome de um homem. Veja como foi traduzido em 36:1. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/36/20.txt b/36/20.txt new file mode 100644 index 0000000..6668487 --- /dev/null +++ b/36/20.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Seir", + "body": "A palavra \"Seir\" é o nome de um homem e de uma região. " + }, + { + "title": "o horeu", + "body": "A palavra \"horeu\" se refere a um grupo de pessoas. Veja como foi traduzido em 14:3" + }, + { + "title": "moradores daquela terra", + "body": "\"que viveram na terra de Seir, também chamada de Edom\"" + }, + { + "title": " Lotã, Sobal, Zibeão, Anás, Disom, Eser e Disã ... Hori e Hemã", + "body": "Estes são nomes de homens. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Timna", + "body": "Este é o nome de uma mulher. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/36/23.txt b/36/23.txt new file mode 100644 index 0000000..010f94e --- /dev/null +++ b/36/23.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Sobal ... Zibeão", + "body": "Estes são nomes de homens. Veja como foram traduzidos em 36:20. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Alvã, Manaate, Ebal, Sefô e Onã ... Aías e Anás", + "body": "Estes são nomes de homens. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/36/25.txt b/36/25.txt new file mode 100644 index 0000000..56c4f8b --- /dev/null +++ b/36/25.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Anás ... Disom ... Eser ... Disã", + "body": "Estes são nomes de homens. Veja como foram traduzidos em 36:20." + }, + { + "title": "Aolibama", + "body": "Este é o nome de uma mulher. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Hendã, Esbã, Itrã e Querã ... Bilã, Zaavã e Acã ... Uz e Arã", + "body": "Estes são nomes de homens. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/36/29.txt b/36/29.txt new file mode 100644 index 0000000..c04892c --- /dev/null +++ b/36/29.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "os horeus", + "body": "Este é o nome de um grupo de pessoas. Veja como foram traduzidos em 14:3 (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": " Lotã, Sobal, Zibeão e Anás, Disom, Eser e Disã", + "body": "Estes são nomes de homens. Veja como foram traduzidos em 36:20. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "na terra de Seir", + "body": "Isso significa que eles viveram na terra de Seir. T.A: \"daqueles que viveram na terra de Seir\"" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/36/31.txt b/36/31.txt new file mode 100644 index 0000000..3eed8e5 --- /dev/null +++ b/36/31.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Belá ... Beor ... Jobabe ... Zerá", + "body": "Estes são nomes de homens. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "o nome de sua cidade", + "body": "Isso significa que essa era a cidade em que ele morava. T.A.: \"o nome da cidade onde ele morava\" (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Dinabá ... Bozra", + "body": "Estes são nomes de lugares. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/36/34.txt b/36/34.txt new file mode 100644 index 0000000..18b1de8 --- /dev/null +++ b/36/34.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Jobabe", + "body": "Este é o nome de um homem. Veja como foi traduzido em 36:31. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Husã ... Hadade ... Bedade ... Sâmela", + "body": "Estes são nomes de homens. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Husã, da terra dos temanitas", + "body": "Isso significa que Husã viveu na terra dos temanitas. T.A: \"Husã, que viveu na terra dos temanitas\"" + }, + { + "title": "Avite ... Masreca", + "body": "Estes são nomes de lugares. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Temanitas", + "body": "\"os descendentes de Temã\" (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "O nome de sua cidade", + "body": "Isso significa que esta foi a cidade em que ele viveu. T.A: \"O nome da cidade onde ele viveu\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Sâmela de Masreca", + "body": "\"Sâmela, vindo de Masreca \"" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/36/37.txt b/36/37.txt new file mode 100644 index 0000000..3f852b0 --- /dev/null +++ b/36/37.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Sâmela", + "body": "Este é o nome de um homem. Veja como foi traduzido em 36:14 (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": " e então Saul de Reobote, junto ao rio, reinou em seu lugar", + "body": "Saul vivia em Reobote. Reobote ficava às margens do rio Eufrates. Essa informação pode ser feita de forma clara. T.A: \"e então Saul reinou em seu lugar. Ele era de Reobote, que ficava às margens do rio Eufrates\" (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Saul ... Baal-Hanã ... Acbor ... Hadar ... Matrede ... Mezaabe", + "body": "Estes são nomes de homens. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Reobote ... Paú", + "body": "Estes são nomes de lugares. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "O nome da sua cidade", + "body": "Isso significa que era a cidade em que ele vivia. T.A: \"O nome da cidade onde ele vivia\" (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": " filha de Matrede, neta de Mezaabe", + "body": "A informação que falta pode ser acrescentada. T.A: \"ela era a filha de Matrede e a neta de Mezaabe\"" + }, + { + "title": "Meetabel", + "body": "Este é o nome de uma mulher. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/36/40.txt b/36/40.txt new file mode 100644 index 0000000..788efd8 --- /dev/null +++ b/36/40.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "os chefes dos clãs", + "body": "\"os líderes dos clãs\"" + }, + { + "title": "de acordo com suas tribos e regiões, por seus nomes", + "body": "Os clãs e as regiões foram nomeadas de acordo com os chefes dos clãs. Veja a UDB para uma tradução mais clara. T.A: \"o nome de seus clãs e das regiões em que eles moravam eram nomeadas com seus próprios nomes. Estes são os seus nomes:\" (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Timna, Alva, Jetete, Aolibama, Elá, Pinom, Quenaz, Temã, Mibzar, Magdiel e Irão", + "body": "Estes são nomes de grupos de pessoas. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "habitações", + "body": "\"moradas\" ou \"os lugares onde eles viviam\"" + }, + { + "title": "Este foi Esaú", + "body": "Esta lista é dita \"ser\" Esaú, o que significa que esta é a lista completa de seus descendentes. T.A: \"Esta é a lista dos descendentes de Esaú\" (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/37/01.txt b/37/01.txt new file mode 100644 index 0000000..c1b75e8 --- /dev/null +++ b/37/01.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "A terra onde seu pai estava hospedado, na terra de Canaã", + "body": "\"na terra de Canaã, onde seu pai havia vivido\" ou \"onde seu pai ficava\"" + }, + { + "title": "Estes foram os acontecimentos relativos a Jacob", + "body": "Esta frase apresenta o relato dos filhos de Jacó em Gênesis 37: 1-50: 26. Aqui \"Jacob\" se refere a toda a família. AT: \"Este é o relato da família de Jacob\" (veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Dezessete anos de idade", + "body": "\"17 anos\" (veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "Bilá", + "body": "Este é o nome da serva de Rachel. Veja como você traduziu esse nome em 29:28. (Ver: translate_names)" + }, + { + "title": "Zilpa", + "body": "Este é o nome da serva de Lia. Veja como você traduziu esse nome em 29:23. (Ver: translate_names)" + }, + { + "title": "esposas", + "body": "\"concubinas\" (UDB). Essas mulheres eram servas de Lia e Rachel dadas a Jacó para produzir filhos." + }, + { + "title": "uma notícia desfavorável sobre eles", + "body": "\"uma notícia ruim sobre seus irmãos\"" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/37/03.txt b/37/03.txt new file mode 100644 index 0000000..aed0002 --- /dev/null +++ b/37/03.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Agora, Então, E", + "body": "Esta palavra é usada aqui para marcar uma mudança da história para informações básicas sobre Israel e José. (Veja: writing_background)" + }, + { + "title": "Amado", + "body": "Isso se refere ao amor fraternal ou amor por um amigo ou membro da família. Este é o amor humano natural entre amigos ou parentes." + }, + { + "title": "da sua velhice", + "body": "Isso significa que José nasceu quando Israel era um homem velho. AT: \"quem nasceu quando Israel era um homem velho\" (veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Ele o fez ", + "body": "\"Israel fez José\"" + }, + { + "title": "bela túnica", + "body": "\"um lindo manto\"" + }, + { + "title": "não falavam cordialmente com ele.", + "body": "\"não poderiam falar de maneira gentil com ele\"" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/37/05.txt b/37/05.txt new file mode 100644 index 0000000..a414ee6 --- /dev/null +++ b/37/05.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "José teve um sonho e o contou aos seus irmãos. Eles o odiaram ainda mais.", + "body": "Este é um resumo dos eventos que acontecerá em 37: 6-11." + }, + { + "title": "Eles o odiaram ainda mais", + "body": "\"E os irmãos de José o odiaram ainda mais do que o odiavam antes" + }, + { + "title": "Por favor, escutai este sonho que tive.", + "body": "\"Por favor, ouçam a este sonho que tive\" (UDB)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/37/07.txt b/37/07.txt new file mode 100644 index 0000000..f4d3424 --- /dev/null +++ b/37/07.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "title": "Informações Gerais:", + "body": "José conta para os seus irmãos sobre seu sonho. " + }, + { + "title": "Eis ", + "body": "A palavra \"Eis\" aqui nos alerta para prestar atenção a informação surpresa que se segue. " + }, + { + "title": "Nós estavamos, estavamos", + "body": "A palavra \"nós estavamos\" ou \"estávamos\" refere-se a José e inclui todos os seus irmãos. (Ver: figs_inclusive)" + }, + { + "title": "amarrando fardo de grãos", + "body": "Quando o grão é colhido, é amarrado em feixes e empilhados até que seja hora de separar o grão da palha." + }, + { + "title": "e eis que", + "body": "Aqui, a palavra \"eis\" aqui mostra que José ficou surpreso com o que viu." + }, + { + "title": "meu pacote levantou-se e ficou de pé ... seus feixes vieram e se curvaram", + "body": "Aqui, os feixes de grãos estão de pé e ajoelhados como se fossem pessoas. Esses pacotes representam José e seus irmãos. (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "Você realmente reinará sobre nós? Você realmente governará sobre nós?", + "body": "Ambas as frases significam basicamente a mesma coisa. Os irmãos de José estão usando perguntas para zombar de José. Eles podem ser escritos como declarações. AT: \"Você nunca será nosso rei, e nunca nos inclinamos para você!\" (Veja: figs_parallelism e figs_rquestion)" + }, + { + "title": "reinar sobre nós", + "body": "A palavra \"nós\" refere-se aos irmãos de José, mas não a José. (Veja: figs_exclusive)" + }, + { + "title": "por seus sonhos e por suas palavras", + "body": "\"por causa dos sonhos e do que ele disse\"" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/37/09.txt b/37/09.txt new file mode 100644 index 0000000..3def3a8 --- /dev/null +++ b/37/09.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Ele sonhou com outro sonho", + "body": "\"José teve outro sonho\"" + }, + { + "title": "onze estrelas", + "body": "\"11 estrelas\" (veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "seu pai o repreendeu. Ele lhe disse", + "body": "\"Israel o repreendeu, dizendo\"" + }, + { + "title": "Qual é esse sonho que você sonhou? A sua mãe ... está no chão para você?", + "body": "Israel usa perguntas para corrigir José. Isso pode ser escrito como declarações. AT: \"Este sonho que você teve não é real. Sua mãe, irmãos, e eu não nos inclinamos diante de você!\" (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "com ciúmes", + "body": "Isso significa estar com raiva porque outra pessoa é bem sucedida ou mais popular." + }, + { + "title": "manteve a questão em mente", + "body": "Significa que ele continuou pensando sobre o significado do sonho de José. AT: \"continuou pensando o que o sonho poderia significar\" (veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/37/12.txt b/37/12.txt new file mode 100644 index 0000000..60b8f21 --- /dev/null +++ b/37/12.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Teus irmãos não estão cuidando do rebanho em Siquém? ", + "body": "Israel usa uma pergunta para iniciar uma conversa. Isso pode ser escrito como uma declaração. AT: \"Vocês irmãos estão cuidando o rebanho em Siquém\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Vai", + "body": "Aqui está implícito que Israel pede a José que se prepare para sair e ir ver seus irmãos. AT: \"Prepare-se\" (veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Estou pronto", + "body": "Ele está pronto para sair. \"Estou pronto para ir\" (veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "traz-me notícias", + "body": "Israel quer que José volte e conte-lhe sobre o que o irmão e os rebanhos estão fazendo. AT: \"venha me dizer o que você descobre\" ou \"me de um relatório\" (UDB) (veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "fora do vale", + "body": "\"do vale\"" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/37/15.txt b/37/15.txt new file mode 100644 index 0000000..5bfc502 --- /dev/null +++ b/37/15.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Um certo homem encontrou José. Ora, José estava vagando em um campo.", + "body": "\"Um certo homem achou José andando por um campo\"" + }, + { + "title": "Ora, Eis ", + "body": "Isso marca o início de outro evento na história maior. Pode envolver diferentes pessoas do que os eventos anteriores. Seu idioma pode ter uma maneira de fazer isso." + }, + { + "title": "O que procuras?", + "body": "\"O que você está procurando?\"" + }, + { + "title": "Diga-me, por favor, onde", + "body": "\"Por favor, diga-me onde\"" + }, + { + "title": "cuidando o rebanho", + "body": "\"pastoreando seu rebanho\"" + }, + { + "title": "Dotã", + "body": "Este é o nome de um lugar que fica a cerca de 22 quilômetros de Siquém. (Ver: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/37/18.txt b/37/18.txt new file mode 100644 index 0000000..99514b5 --- /dev/null +++ b/37/18.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Eles viram-no à distância", + "body": "\"Os irmãos de José o viram enquanto ele estava longe\"" + }, + { + "title": "conspiraram contra ele para matá-lo", + "body": "\"eles fizeram planos para matá-lo\"" + }, + { + "title": "o sonhador está se aproximando.", + "body": "\"aqui vem aquele que tem os sonhos\"" + }, + { + "title": "Vinde agora, portanto ", + "body": "Esta redação mostra que os irmãos agiram em seus planos ou planejaram a morte de José. AT: \"Então agora\" (veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Um animal selvagem ", + "body": "\"animal perigoso\" ou \"animal feroz\"" + }, + { + "title": "devorou-o", + "body": "comeu com ferocidade, entusiasmo" + }, + { + "title": "Veremos o que se tornará de seus sonhos", + "body": "Seus irmãos planejaram matá-lo, então é irônico que eles falassem de seu sonho se tornar realidade, já que ele estaria morto. AT: \"Dessa forma, teremos certeza de que seus sonhos não se tornem realidade\" (veja: figs_irony)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/37/21.txt b/37/21.txt new file mode 100644 index 0000000..7c214b6 --- /dev/null +++ b/37/21.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "ouviu", + "body": "\"ouviram o que estavam dizendo\"" + }, + { + "title": "de suas mãos", + "body": "A frase \"suas mãos\" refere-se ao plano dos irmãos de matá-lo. AT: \"deles\" ou \"de seus planos\" (veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Não tiremos sua vida", + "body": "A frase \"tirar a vida\" é um eufemismo para matar alguém. AT: \"Não matemos José\" (veja: figs_ehhemism)\n" + }, + { + "title": "Não derramemos sangue", + "body": "A negação pode ser colocada no verbo. Além disso, \"derramar sangue\" é um eufemismo para matar alguém. AT: \"Não derrame sangue\" ou \"Não mate ele\" (veja: figs_litotes e figs_ehhemism)" + }, + { + "title": "Não encosteis a mão nele", + "body": "Isso significa não prejudicá-lo ou feri-lo. AT: \"não o prejudique\" (veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "para que ele possa resgatá-lo", + "body": "Isso pode ser traduzido como uma nova frase: \"Ruben disse isso para que ele pudesse salvar José mais tarde\"" + }, + { + "title": "de suas mãos", + "body": "A frase \"sua mão\" refere-se ao plano dos irmãos de matá-lo. AT: \"deles\" ou \"de seus planos\" (veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "para trazê-lo de volta", + "body": "\"e devolvê-lo\"" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/37/23.txt b/37/23.txt new file mode 100644 index 0000000..b782799 --- /dev/null +++ b/37/23.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Aconteceu que quando", + "body": "Esta frase é usada aqui para marcar um evento importante na história. Se o seu idioma tiver uma maneira de fazer isso, você poderia considerar usá-lo aqui." + }, + { + "title": "eles despiram-no de sua bela túnica", + "body": "\"eles rasgaram sua roupa bonita e a arrancaram dele\"" + }, + { + "title": "bela túnica", + "body": "\"roupa bonita\". Veja como você traduziu isso em 37: 3." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/37/25.txt b/37/25.txt new file mode 100644 index 0000000..39904df --- /dev/null +++ b/37/25.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Eles se sentaram para comer pão", + "body": "\"Pão\" é uma metônimia de \"comida\". AT: \"Eles se sentaram para comer comida\" ou \"Os irmãos de José se sentaram para comer\" (veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Eles levantaram os olhos e olharam, e, eis, uma caravana", + "body": "Aqui, olhou para cima, como se uma pessoa literalmente levante seus olhos. Além disso, a palavra \"ora, etão, eis que\" é usada aqui para chamar a atenção do leitor para o que os homens viram. AT: \"Eles olharam para cima e de repente viram uma caravana\" (veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "carregando, tendo", + "body": "significa que eles levavam especiarias sobre os camelos, \"carregando\"" + }, + { + "title": "especiarias", + "body": "\"temperos\"" + }, + { + "title": "bálsamo", + "body": "uma substância oleosa com um cheiro doce utilizado para curar e proteger a pele. \"remédio\"" + }, + { + "title": "viajando para levá-los para o Egito", + "body": "\"trazendo-os para o Egito\". Isso pode ser mais explícito. AT: \"trazendo-os para o Egito para vendê-los\" (figs_explicit)" + }, + { + "title": "Que lucro teremos se matarmos nosso irmão e encobrirmos seu sangue?", + "body": "Isso pode ser escrito como uma declaração. AT: \"Nós não ganhamos nada matando nosso irmão e encobrindo seu sangue\" (Ver: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "encobrir seu sangue", + "body": "Esta é uma figura que se refere a esconder a morte de José. AT: \"esconde seu assassinato\" (veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/37/27.txt b/37/27.txt new file mode 100644 index 0000000..dc31912 --- /dev/null +++ b/37/27.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "aos ismaelitas", + "body": "\"para esses homens que são descendentes de Ismael\" (UDB)" + }, + { + "title": "não colocamos as mãos sobre ele", + "body": "Isso significa não prejudicá-lo ou feri-lo. AT: \"não machucou ele\" (veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "ele é nosso irmão, nossa carne", + "body": "A palavra \"carne\" é uma metonimia que representa um parente. AT: \"ele é nosso parente de sangue\" (veja: figs_metonymy)." + }, + { + "title": "Seus irmãos ouviram-no", + "body": "\"Os irmãos de Judá o ouviram\" ou \"os irmãos de Judá concordaram com ele\"" + }, + { + "title": "Midianitas ... Ismaelitas", + "body": "Ambos os nomes se referem ao mesmo grupo de comerciantes com quem os irmãos de José se encontram." + }, + { + "title": "por vinte siclos de prata", + "body": "\"pelo preço de 20 peças de prata\" (ver: translate_numbers)" + }, + { + "title": "levaram José para o Egito", + "body": "\"levou José para o Egito\" (UDB)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/37/29.txt b/37/29.txt new file mode 100644 index 0000000..cddfcea --- /dev/null +++ b/37/29.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Quando Rúben retornou ao poço viu que José não estava lá", + "body": "\"Ruben voltou para o poço e ficou surpreso ao ver que José não estava lá\". A palavra \"eis\" aqui mostra que Rúben ficou surpreso ao descobrir que José tinha partido." + }, + { + "title": "Rasgou as roupas", + "body": "Este é um ato de angústia e sofrimento. Isso pode ser escrito com mais clareza. AT: \"Ele estava tão triste que rasgou suas roupas\" (veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "\"Onde está o rapaz? E eu, onde irei?\"", + "body": "Reuben usa questões para enfatizar o problema que José estava faltando. Estes podem ser escritos como declarações. AT: \"O menino se foi! Eu não posso voltar para casa agora!\" (Veja: figs_rquestion)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/37/31.txt b/37/31.txt new file mode 100644 index 0000000..04d5210 --- /dev/null +++ b/37/31.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "túnica de José", + "body": "Isso se refere à roupa bonita que o pai de José fez para ele." + }, + { + "title": "o sangue", + "body": "\"o sangue da cabra\"" + }, + { + "title": "eles levaram ao seu pai", + "body": "\"eles trouxeram a roupa\"" + }, + { + "title": "o devorou-o", + "body": "\"o comeu\"" + }, + { + "title": "José certamente foi despedaçado", + "body": "Jacó pensa que um animal selvagem despedaçou o corpo de José. AT: \"Certamente rasgou José em pedaços\" (veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/37/34.txt b/37/34.txt new file mode 100644 index 0000000..6479c2a --- /dev/null +++ b/37/34.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Jacó rasgou suas roupas", + "body": "Este é um ato de angústia e sofrimento. Isso pode ser escrito com mais clareza. AT: \"Jacó ficou tão triste que rasgou suas roupas\" (veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "colocou o saco sobre seu quadril", + "body": "Aqui \"quadril ou lombos\" referente à parte do corpo ou à cintura do meio. AT: \"coloque um saco\" (veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "levantaram-se", + "body": "Aqui, a chegada das crianças a seu pai é falada como \"aumento\". AT: \"veio até ele\" (veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "mas ele se recusou a ser consolado", + "body": "Isso pode ser declarado na forma ativa. AT: \"mas ele não permitiu que ele o confortasse\" ou ele não se conformou. (veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "irei ao sheol lamentando por meu filho", + "body": "Significa que ele estaria de luto até quando ele morresse. AT: \"Na verdade, quando eu morrer e descer ao Sheol, ainda estarei de luto\" (Ver: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Os midianitas o venderam", + "body": "\"Os midianitas venderam José\"" + }, + { + "title": "o capitão da guara real ", + "body": "\"O líder dos soldados que guardavam o rei\"" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/38/01.txt b/38/01.txt new file mode 100644 index 0000000..713a832 --- /dev/null +++ b/38/01.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Naquele tempo, Judá ", + "body": "Isso introduz uma nova parte da história que se concentra em Judá. (Veja: writing_newevent)" + }, + { + "title": "um certo adulamita, cujo nome era Hira", + "body": "Hira é o nome de um homem que morava em Adulão. Adulamita é a sua nacionalidade. (Ver: translate_names)" + }, + { + "title": "cujo nome era Sua", + "body": "Sua é uma mulher cananeia que se casou com Judá. (Ver: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/38/03.txt b/38/03.txt new file mode 100644 index 0000000..4dc5e38 --- /dev/null +++ b/38/03.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Ela engravidou", + "body": "\"A mulher de Judá ficou grávida\"" + }, + { + "title": "Ele foi chamado Er", + "body": "Isso pode ser escrito em forma ativa. AT: \"Seu pai o chamou de Er\" (veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Er ... Onã ... Selá", + "body": "Estes são os nomes dos filhos de Judá. (Ver: translate_names)" + }, + { + "title": "chamou seu nome", + "body": "\"nomeou-o\", deu o nome" + }, + { + "title": "Quezibe", + "body": "Este é o nome de um lugar. (Ver: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/38/06.txt b/38/06.txt new file mode 100644 index 0000000..5417810 --- /dev/null +++ b/38/06.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Er", + "body": "Este é o nome de um dos filhos de Judá. Veja como você traduziu esse nome em 38: 3. (Ver: translate_names)" + }, + { + "title": "foi perverso aos olhos de Yahweh", + "body": "A frase \"à vista\" refere-se a que o Senhor vê a maldade de Er. AT: \"foi perverso e YAHWEH viu\" (veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Yahweh o matou", + "body": "Deus o matou porque ele foi perverso. Isso pode ser esclarecido. T.A. Então, Yahweh o matou\". (See: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/38/08.txt b/38/08.txt new file mode 100644 index 0000000..424b434 --- /dev/null +++ b/38/08.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Onã", + "body": "Este é o nome de um dos filhos de Judá. Veja como você traduziu esse nome em 38: 3. (Ver: translate_names)" + }, + { + "title": " cumpra teu papel de cunhado para com ela", + "body": "na lei com ela ** - Isso se refere a um costume que, quando o irmão mais velho morre antes que ele e sua esposa tenham um filho, o próximo irmão mais velho deveria se casar e ter filhos com a viúva. Mas, o primeiro filho desse casamento seria considerado o filho do irmão mais velho, que morreu, e esse filho recebia a herança do primeiro marido daquela mulher viúva." + }, + { + "title": "era mau diante de Yahweh", + "body": "A frase \"aos olhos\" refere-se a que o Senhor vê a iniqüidade de Onã. AT: \"foi mau e o Senhor viu\" (veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Yahweh o matou também", + "body": "Yahweh o matou porque o que ele fazia era mau. Isso pode ser esclarecido. A.T. \"Então, o Senhor o matou também\" (veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/38/11.txt b/38/11.txt new file mode 100644 index 0000000..4616d0b --- /dev/null +++ b/38/11.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "sua nora", + "body": "na lei ** - \"esposa do seu filho mais velho\"" + }, + { + "title": "na casa do seu pai", + "body": "Isso significa que ela vai morar aqui na casa do pai. A.T. \"e viva na casa do seu pai\" (veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "até que Selá, meu filho, cresça", + "body": "Judá pretende que Tamar se case com Selá quando ele crescer. A.T. \"e quando Selá, meu filho, crescer, ele pode se casar com você\" (veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Selá", + "body": "Este é o nome de um dos filhos de Judá. Veja como você traduziu esse nome em 38: 3. (Ver: translate_names)" + }, + { + "title": "Pois pensou: \"Para que não morra como seus irmãos\".", + "body": "Judá temia que, se Selá se casasse com Tamar, ele também morreria como aconteceu com seus irmãos. A.T. \"Pois ele temeu:\" Se ele se casasse com ela, ele também pode morrer como ocorreu com seus irmãos \"(Ver: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/38/12.txt b/38/12.txt new file mode 100644 index 0000000..0647ec0 --- /dev/null +++ b/38/12.txt @@ -0,0 +1,54 @@ +[ + { + "title": "Sua", + "body": "Este é o nome de um homem. Veja como você traduziu esse nome em 38: 1. (Ver: translate_names)" + }, + { + "title": "Judá foi confortado e", + "body": "\"Quando Judá já não estava sofrendo, ele\"" + }, + { + "title": "seus tosqueadores em Timná", + "body": "\"Timná, onde seus homens estavam cortando o pelo das ovelhas\"" + }, + { + "title": "Timná... Enaim", + "body": "Estes são nomes de lugares. (Ver: translate_names)" + }, + { + "title": "ele e seu amigo Hira, o adulamita", + "body": "\"Seu amigo Hira, de Adulão, foi com ele\" (UDB)" + }, + { + "title": "Tamar foi informada", + "body": "Isso pode ser declarado na forma ativa. AT: \"Alguém disse Tamar\" (veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Olha, teu sogro", + "body": "na lei ** - \"Ouça\". Aqui, a palavra \"olhe\" é usada para chamar a atenção de Tamar." + }, + { + "title": "teu sogro", + "body": "na lei ** - \"pai do seu marido\"" + }, + { + "title": "de sua viúvez", + "body": "\"que as viúvas usam\"" + }, + { + "title": "véu", + "body": "um material muito fino usado para cobrir a cabeça e o rosto de uma mulher" + }, + { + "title": "e envolveu-se", + "body": "Isso significa que ela se escondeu com suas roupas para que as pessoas não a reconhecessem. Tradicionalmente, parte da roupa das mulheres eram grandes pedaços de pano com os quais elas se envolviam. A.T. \"e cobriu-se com a roupa para que as pessoas não a reconhecessem\" (veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Pela estrada", + "body": "\"ao longo da estrada\" ou \"no caminho\"" + }, + { + "title": " ela não havia sido dada a ele como esposa", + "body": "Isso pode ser declarado na forma ativa. AT: \"Judá não a havia dado Selá a ela como marido\" (ver: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/38/15.txt b/38/15.txt new file mode 100644 index 0000000..e662e3d --- /dev/null +++ b/38/15.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "por estar com o rosto coberto", + "body": "Judá não pensou que ela fosse uma prostituta apenas porque seu rosto estava coberto, mas também porque estava sentada no portão. A.T. \"porque ela cobriu a cabeça e sentou-se onde as prostitutas freqüentemente se sentavam\" (UDB) (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Ele foi até ela pela estrada", + "body": "Tamar estava sentado na estrada. AT: \"Ele foi até onde ela estava sentada na estrada\" (veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Venha", + "body": "\"Venha comigo\" ou \"Venha agora\"" + }, + { + "title": "Quando Judá a viu", + "body": "\"Quando Judá viu Tamar\"" + }, + { + "title": "sua nora", + "body": "na lei ** - \"esposa de seu filho\"" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/38/17.txt b/38/17.txt new file mode 100644 index 0000000..dc0fdd6 --- /dev/null +++ b/38/17.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "do rebanho", + "body": "\"do meu rebanho de cabras\"" + }, + { + "title": "selo com corda e o cajado", + "body": "Um \"selo\" é semelhante a uma moeda com um desenho gravado sobre ele, usado para imprimir ou gravar na cera derretida. O \"cordão\" era colocado preso ao selo para que o proprietário pudesse usá-lo em volta do pescoço. Um cajado era uma longa barra de madeira que ajudava a caminhar sobre um terreno difícil." + }, + { + "title": "Ela engravidou dele", + "body": "Isso pode ser colocado na forma ativa. AT: \"ele a fez engravidar\" (veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/38/19.txt b/38/19.txt new file mode 100644 index 0000000..1321d1e --- /dev/null +++ b/38/19.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "véu", + "body": "Este era um material muito fino usado para cobrir a cabeça e o rosto de uma mulher. Veja como você traduziu isso em 38:12." + }, + { + "title": "vestuário da viúvez", + "body": "\"roupas que as viúvas usam\". Veja como você traduziu isso em 38:12." + }, + { + "title": "Adulamita", + "body": "\"Adulão\" é o nome de uma aldeia onde Hira morava. Veja como você traduziu esse nome em 38: 1. Veja como você traduziu isso em 38: 1. (Ver: translate_names)" + }, + { + "title": "receber a garantia", + "body": "Isso pode ser declarado na forma ativa. AT: \"retire a promessa\" (veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "da mão da mulher", + "body": "Aqui \"mão\" enfatiza que eles estavam dentro da posse. A mão da mulher se refere à Tamar. AT: \"da mulher\" (veja: figs_synecdoche)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/38/21.txt b/38/21.txt new file mode 100644 index 0000000..cd0cf99 --- /dev/null +++ b/38/21.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Adulamita ", + "body": "\"Adulão\" é o nome de uma aldeia onde Hira morava. Veja como você traduziu esse nome em 38: 1. Veja como você traduziu isso em 38: 1. (Ver: translate_names)" + }, + { + "title": "os homens do local", + "body": "\"alguns dos homens que moravam lá\"" + }, + { + "title": "prostituta do templo", + "body": "\"prostituta que serve no templo\"" + }, + { + "title": "Enaim ", + "body": "Este é o nome de um lugar. Veja como você traduziu isso em 38:12. (Ver: translate_names)" + }, + { + "title": "para que não sejamos razão de vergonha", + "body": "Quando as pessoas descobrissem o que havia acontecido, iriam ridicular Judá e rir dele. Isso pode ser esclarecido e declarado em forma ativa. AT: \"ou então as pessoas vão rir de nós quando descobrirem o que aconteceu\" (veja: figs_explicit e figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/38/24.txt b/38/24.txt new file mode 100644 index 0000000..d15d6bb --- /dev/null +++ b/38/24.txt @@ -0,0 +1,42 @@ +[ + { + "title": "Aconteceu", + "body": "Esta frase é usada aqui para marcar o início de uma nova parte da história. (Veja: writing_newevent)" + }, + { + "title": "foi dito a Judá", + "body": "Isso pode ser declarado na forma ativa. AT: \"alguém disse a Judá\" (veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Tamar tua nora", + "body": "na lei ** - \"Tamar, a esposa do seu filho mais velho\"" + }, + { + "title": "está grávida", + "body": "Aqui, a palavra \"ele\" refere-se à \"prostituição\" que ela cometeu. Isso pode ser declarado na forma ativa. AT: \"ela engravidou\" ou \"ela está grávida\" (ver: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Traga-a aqui", + "body": "\"Traga-a para fora\"" + }, + { + "title": "deixa que ela seja queimada", + "body": "Isso pode ser declarado na forma ativa. AT: \"nós a queimaremos até a morte\" (veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Quando ela foi trazida", + "body": "Isso pode ser declarado na forma ativa. AT: \"Quando a expulsaram\" (veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "seu sogro", + "body": "na lei ** - \"pai do marido\"" + }, + { + "title": "o selo com corda e o cajado ", + "body": "Um \"selo\" é semelhante a uma moeda com um desenho gravado sobre ele, usado para imprimir cera derretida. A \"corda ou cordão\" foi colocado no selo para que o proprietário pudesse usá-lo em volta do pescoço. Um cajado era uma longa barra de madeira que ajudava a caminhar sobre um terreno difícil." + }, + { + "title": "Selá", + "body": "Este é o nome de um dos filhos de Judá. Veja como você traduziu esse nome em 38: 3. (Ver: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/38/27.txt b/38/27.txt new file mode 100644 index 0000000..c6d65b5 --- /dev/null +++ b/38/27.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Eis ", + "body": "A palavra \"eis\" nos alerta para a surpresa de que Tamar estava carregando gêmeos, o que antes era desconhecido. " + }, + { + "title": "Aconteceu que", + "body": "Esta frase é usada aqui para marcar o início de uma nova parte da história. (Veja: writing_newevent)" + }, + { + "title": "Aconteceu que, quando ela estava parindo", + "body": "Esta frase \"aconteceu\" marca um evento importante na história. Se o seu idioma tiver uma maneira de fazer isso, você poderia considerar usá-lo aqui." + }, + { + "title": "parteira", + "body": "Esta é uma pessoa que ajuda uma mulher quando ela está dando à luz uma criança. Veja como você traduziu isso em 35:16." + }, + { + "title": "fio escarlate", + "body": "\"fio vermelho brilhante\"" + }, + { + "title": "em sua mão", + "body": "\"em torno de seu pulso\"" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/38/29.txt b/38/29.txt new file mode 100644 index 0000000..05f222f --- /dev/null +++ b/38/29.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Aconteceu", + "body": "Esta frase marca um evento importante na história. Se o seu idioma tiver uma maneira de fazer isso, você poderia considerar usá-lo aqui." + }, + { + "title": "Eis", + "body": "A palavra \"eis\" aqui nos alerta para prestar atenção às informações surpreendentes que se seguem." + }, + { + "title": "Como quebraste a ordem!", + "body": "Isso mostra a surpresa da parteira ao ver o segundo bebê sair primeiro. A.T. \"Então é assim que você abre o caminho primeiro!\" ou \"Como quebraste a ordem!\" (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Ele foi chamado", + "body": "Isso pode ser declarado na forma ativa. AT: \"ela o chamou\" (veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Perez", + "body": "Este é o nome de um menino. Os tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diz: \"O nome Perez significa\" sair \". (Ver: translate_names)" + }, + { + "title": "Zerá", + "body": "Este é o nome de um menino. Os tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diz: \"O nome Zerah significa 'vermelho escarlate ou vermelho brilhante.'\" (Ver: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/39/01.txt b/39/01.txt new file mode 100644 index 0000000..f561321 --- /dev/null +++ b/39/01.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "José foi levado ao Egito", + "body": "Viajar para o Egito é sempre considerado como \"descida\" em contraste a \"subida\" à terra prometida. Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): \"Os Ismaelitas levaram José ao Egito: (Veja: figs_idiom e figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Yahweh estava com José", + "body": "Isso significa que Yahweh ajudou José e sempre estava com ele. T.A.: \"Yahweh guiou José e o ajudou\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "José então passou a morar", + "body": "Aqui o autor fala de trabalhar na casa do seu senhor como se estivesse morando na casa do seu senhor. Somente os servos mais confiáveis foram permitidos trabalhar na casa do seu senhor. T.A.: \"ele trabalhou na casa\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "seu senhor egipcío", + "body": "José era agora escravo de Potifar." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/39/03.txt b/39/03.txt new file mode 100644 index 0000000..e2e5867 --- /dev/null +++ b/39/03.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Seu senhor viu que Yahweh estava com ele", + "body": "Isso significa que o seu senhor viu como Yahweh estava ajudando José. T.A.: \"Seu senhor viu que Yahweh estava o ajudando\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "que Yahweh prosperava tudo que ele fazia", + "body": "\"Yahweh cooperava para que tudo que José fizesse, prosperasse\"." + }, + { + "title": "José encontrou favor diante dos olhos de seu senhor", + "body": "\"encontrar favor\" significa ser aprovado por alguém. A expressão \"diante dos seus olhos\" se refere a opinião de uma pessoa. Possíveis significados: 1) T.A.: \"Potifar contentou-se com José\"; 2) T.A: \"Yahweh contentou-se com José\" (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "a quem servia", + "body": "Isso significa que ele era o servo pessoal de Potifar." + }, + { + "title": "Potifar o fez administrador de sua casa... tudo que possuia", + "body": "\"Potifar colocou José no cargo de seu criado e tudo que pertencia a Potifar\"." + }, + { + "title": "colocou sobre seus cuidados", + "body": "Quando algo é \"colocado sobre os cuidados de alguém\", significa que a pessoa é responsável pelo seu cuidado e conservação. T.A.: \"José tomou conta\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/39/05.txt b/39/05.txt new file mode 100644 index 0000000..33f831f --- /dev/null +++ b/39/05.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "title": "Desde que", + "body": "Essa frase é usada aqui para marcar o começo da próxima parte da história. (Veja: writing_newevent)" + }, + { + "title": "o colocou como administrador de sua casa e de tudo que possuia", + "body": "\"Potifar colocou José no cargo de criado e tudo que pertencia a ele\"." + }, + { + "title": "abençoou ", + "body": "Aqui \"abençoou\" significa causar o bem e coisas beneficentes para que aconteça à pessoa ou a coisa que está sendo abençoada.\n" + }, + { + "title": "A benção de Yahweh estava em", + "body": "Aqui o autor fala da benção que Yahweh deu como se fosse uma capa física colocada sobre algo. T.A.: \"Yahweh abençoou\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "todas as coisas que Potifar tinha em sua casa e em seu campo", + "body": "Isso refere ao seu criado e a sua colheita e animais. O significado completo desse texto pode ser dito explicitamente. T.A.: \"o criado de potifar e toda sua colheita e animais\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Potifar pôs tudo sobre os cuidados de José", + "body": "Quando algo é \"colocado sobre o cuidado de alguém\" significa que a pessoa é responsável pelo seu cuidado e conservação. T.A.: \"Então Potifar colocou José no cargo de tudo que pertencia a ele\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Ele não tinha que pensar sobre nada exceto sobre a comida que comia", + "body": "Ele não tinha que se preocupar quanto a nada no seu criado; ele só tinha que fazer decisões sobre o que queria comer. Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: \"Potifar só tinha que pensar sobre o que ele queria comer. Ele não tinha que se preocupar com mais nada em sua casa\". (UDB) (Veja: figs_explicit e figs_doublenegatives)" + }, + { + "title": "José era", + "body": "A frase \"José era\" marca uma pausa na história, como o autor deu uma informação de fundo sobre José. (Veja: writing_background)" + }, + { + "title": "formoso de porte e de aparência", + "body": "Ambas as palavras tem o mesmo significado. Elas se referem a aparência encantadora de José. Ele era provavelmente bonito e forte. T.A.: \"bonito e forte\". (Veja: figs_doublet)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/39/07.txt b/39/07.txt new file mode 100644 index 0000000..013b214 --- /dev/null +++ b/39/07.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "E aconteceu que depois disso", + "body": "\"E então\". Essa frase e usada aqui para marcar um novo evento na história. (Veja: writing_newevent)" + }, + { + "title": "Escute", + "body": "\"Escute\". José usa essa palavra para obter a atenção da esposa de Potifar." + }, + { + "title": "meu senhor não precisa se preocupar sobre o que eu faço na casa", + "body": "\"Meu mestre não se preocupa comigo quanto a eu ser seu criado\". Isso pode ser escrito de forma ativa. T.A.: \"meu mestre acredito em mim como sendo seu criado\". (Veja: figs_doublenegatives)" + }, + { + "title": "Ele pôs tudo sobre meus cuidados ", + "body": "Quando algo é \"colocado sobre o cuidado de alguém\" significa que a pessoa é responsável pelo seu cuidado e conservação. T.A.: \"Então Potifar colocou José no cargo de tudo que pertencia a ele\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Ninguém é superior a mim nesta casa", + "body": "Aqui o autor fala da autoridade como se fosse grandeza. T.A.: \"Eu tenho mais autoridade nessa casa do que qualquer um\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Ele não vedou nada a mim, a não ser a ti", + "body": "Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: \"Ele me deu tudo, exceto você\". (Veja: figs_litotes)" + }, + { + "title": "Como poderia eu cometer este grande mal e pecar perante a Deus?", + "body": "José usa uma questão para enfatizar. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: \"Eu certamente não posso fazer tamanha maldade e pecado contra Deus\". (Veja: figs_rquestion)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/39/10.txt b/39/10.txt new file mode 100644 index 0000000..19171c1 --- /dev/null +++ b/39/10.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Ela falou com José dia após dia", + "body": "Isso significa que ela continuou a pedir que ele dormisse com ela. O significado completo dessa afirmação pode ser dito explicitamente. T.A.: \"Ela continuou a pedir que José dormisse com ela\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "estar com ela", + "body": "\"estar perto dela\"" + }, + { + "title": "Mas", + "body": "\"E então\". Essa frase é usada aqui para marcar um novo evento na história. (Veja: writing_newevent)" + }, + { + "title": "nenhum dos que ali trabalhavam ", + "body": "\"Nenhum dos outros homens que trabalhavam na casa\"." + }, + { + "title": "escapou, e fugiu para fora", + "body": "\"e rapidamente fugiu para fora\" ou \"e rapidamente fugiu da casa\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/39/13.txt b/39/13.txt new file mode 100644 index 0000000..9a4fb83 --- /dev/null +++ b/39/13.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Quando ela viu... chamou", + "body": "\"Então... ela chamou\". A frase \"Quando ela viu\" é usada aqui para marcar o próximo evento na história. (Veja: writing_newevent)" + }, + { + "title": "fugiu para fora", + "body": "\"e rapidamente fugiu da casa\"" + }, + { + "title": "um dos homens da casa", + "body": "\"um dos homens que trabalhavam na casa\"" + }, + { + "title": "Veja", + "body": "\"Escutem\". A mulher de Potifar usa essa palavra para obter a atenção dos servos." + }, + { + "title": "Ele veio para deitar-se comigo e eu gritei", + "body": "Aqui a mulher de Potifar está acusando José de agarrá-la e dormir com ela. " + }, + { + "title": "Quando me escutou gritando", + "body": "\"Quando ele me escutou gritar, ele\". A palavra \"Quando\" é usado aqui para marcar o próximo evento na história. (Veja: writing_newevent)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/39/16.txt b/39/16.txt new file mode 100644 index 0000000..a38430d --- /dev/null +++ b/39/16.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "seu senhor", + "body": "\"o senhor de José\". Isso refere-se a Potifar" + }, + { + "title": "E deu para ele essa explicação ", + "body": "\"Ela explicou desse modo\"." + }, + { + "title": "nos trouxeste ", + "body": "A palavra \"nos\" se refere a Potifar, sua mulher, e inclui o resto dos criados. (Veja: figs_inclusive)" + }, + { + "title": "veio para me insultar ", + "body": "\"veio para nos ofender\". Aqui a palavra \"insultar\" é um eufemismo para \"agarrar e dormir com\". T.A.: \"veio para onde eu estava e tentou me forçar a dormir com ele\". (UDB) (Veja: figs_euphemism)" + }, + { + "title": "Quando", + "body": "\"Então\". A mulher de Potifar usa essa frase para marcar o próximo evento no acontecimento que ela está contando a ele sobre José tentando dormir com ela. (Veja: writing_newevent)" + }, + { + "title": "fugiu para fora", + "body": "\"correu rapidamente para fora da casa\"" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/39/19.txt b/39/19.txt new file mode 100644 index 0000000..0756f73 --- /dev/null +++ b/39/19.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Então", + "body": "\"E então\". Essa frase é usada aqui para marcar um novo evento na história. (Veja: writing_newevent)" + }, + { + "title": "seu senhor", + "body": "\"o senhor de José\". Isso refere-se a Potifar. Essa informação pode ser dita explicitamente. T.A.: \"o senhor de José, Potifar\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "ouviu a explicação da mulher", + "body": "\"ouviu sua mulher explicando a ele\". Essa palavra \"sua\" e \"ele\" aqui se refere a Potifar." + }, + { + "title": "Potifar ficou muito bravo", + "body": "\"Potifar ficou muito bravo\"." + }, + { + "title": "um lugar onde ficavam confinados os prisioneiros do Rei", + "body": "Issoo pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"um lugar onde o rei coloca os prisioneiros\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Ele ficou", + "body": "\"José ficou lá\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/39/21.txt b/39/21.txt new file mode 100644 index 0000000..84267d5 --- /dev/null +++ b/39/21.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Mas Yahweh estava com José", + "body": "Isso refere a como Yahweh tomou conta de José e foi bom com ele. T.A.: \"Mas Yahweh foi bom com José\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "a ele e o favoreceu ao olhos do carcereiro", + "body": "Isso significa que Yahweh fez com que o carcereiro aprovasse José a tratá-lo bem. T.A.: \"Yahweh fez com que o carcereiro fosse com que ele contenta-se com José\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "o carcereiro", + "body": "\"o administrador da prisão\" ou \"o homem encarregado da prisão\"." + }, + { + "title": "confiou os prisioneiros a José para que cuidasse deles", + "body": "Aqui \"cuidasse\" representa o poder de José ou confiança. T.A.: \"colocou José no cargo\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Qualquer coisa que acontecesse, José estava no comando", + "body": "\"José estava encarregado de qualque coisa que eles fizessem lá\"." + }, + { + "title": "porque Yahweh estava com ele", + "body": "Isso refere a como Yahweh ajudou José a guiá-lo. T.A.: \"porque Yahweh guiava José\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Qualquer coisa que fizesse, Yahweh o prosperava", + "body": "\"Yahweh fez com que tudo que José fizesse, prosperasse\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/40/01.txt b/40/01.txt new file mode 100644 index 0000000..99e6bef --- /dev/null +++ b/40/01.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Depois destas coisas", + "body": "Esta frase é usada aqui para marcar um novo evento na história. (Veja: writing_newevent)" + }, + { + "title": "O copeiro", + "body": "Esta é a pessoa que trouxe bebidas para o rei." + }, + { + "title": "padeiro do rei", + "body": "Esta é a pessoa que fez comida para o rei." + }, + { + "title": "Ofenderam seu mestre", + "body": "\"deixaram seu mestre triste\"" + }, + { + "title": "o copeiro chefe e o padeiro chefe", + "body": "\n\"o copeiro principal e o padeiro líder\"" + }, + { + "title": "Ele colocou-os sob custódia na casa do capitão da guarda", + "body": "\"Ele os colocou na prisão que estava na casa que foi supervisionada pelo capitão da guarda\"" + }, + { + "title": "Ele os colocou", + "body": "O rei não os colocou na prisão, mas antes ele ordenou que eles fossem presos. AT: \"Ele os colocou\" ou \"Ele ordenou a guarda para colocar\" (veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "na mesma prisão onde José estava confinado", + "body": "Isso pode ser declarado na forma ativa. AT: \"Esta foi a mesma prisão em que José estava\" ou \"Esta foi a mesma prisão Potifar colocou José em\" (Ver: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/40/04.txt b/40/04.txt new file mode 100644 index 0000000..b1443fa --- /dev/null +++ b/40/04.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Permaneceram sob custódia por algum tempo", + "body": "\"Eles permaneceram na prisão por um longo tempo\"" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/40/06.txt b/40/06.txt new file mode 100644 index 0000000..a9efd51 --- /dev/null +++ b/40/06.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "José veio até eles", + "body": "\"José chegou ao copeiro e ao padeiro\"" + }, + { + "title": "Eis que estavam tristes", + "body": "A palavra \"eis\" aqui mostra que José ficou surpreso com o que viu. AT: \"Ele ficou surpreso ao ver que eles estavam tristes\" (Ver: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Oficiais de Faraó que estavam com ele", + "body": "Isso se refere ao copeiro e ao padeiro." + }, + { + "title": "em custódia na casa de seu senhor", + "body": "\"Na prisão na casa do mestre\". \"Seu mestre\" refere-se ao mestre de José, o capitão da guarda." + }, + { + "title": "Não pertencem a Deus as interpretações?", + "body": "Joseph usa uma questão para enfatizar. Isso pode ser escrito como uma declaração. AT: \"Interpretações pertencem a Deus!\" ou \"É Deus quem pode dizer o significado dos sonhos!\" (UDB) (veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Diga-me por favor", + "body": "José pede que lhes digam seus sonhos. AT: \"Diga-me os sonhos, por favor\" (veja: figs_ellipsis)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/40/09.txt b/40/09.txt new file mode 100644 index 0000000..1bbdddd --- /dev/null +++ b/40/09.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "O copeiro-chefe", + "body": "A pessoa mais importante que traz bebidas ao rei. Veja como você traduziu isso em 40: 1." + }, + { + "title": "No meu sonho, eis que uma videira estava na minha frente", + "body": "\"No meu sonho, eu vi uma videira na minha frente!\" O copeiro-chefe usa a palavra \"eis\" aqui para mostrar que ele ficou surpreso com o que viu em seus sonhos e para alertar José para prestar atenção." + }, + { + "title": "os cachos de uvas amadureceram", + "body": "\"seus cachos amaduraram em uvas\"" + }, + { + "title": "espremido", + "body": "Isso significa que ele espremeu o suco fora deles. AT: \"espremiu o suco deles\" (veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/40/12.txt b/40/12.txt new file mode 100644 index 0000000..0b5c03e --- /dev/null +++ b/40/12.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Esta é a interpretação deste", + "body": "\"Aqui está o que o sonho significa\"" + }, + { + "title": "Os três ramos são três dias", + "body": "\"Os três ramos representam três dias\"" + }, + { + "title": "Dentro de três dias", + "body": "\"Em mais três dias\"" + }, + { + "title": "vai levantar a cabeça", + "body": "Aqui, José fala do Faraó soltando o copeiro chefe como se Faraó estivesse fazendo ele levantar a cabeça. AT: \"irá libertá-lo da prisão\" (veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": " te restaurando como oficial dele", + "body": "\"dará de volta o teu trabalho\"" + }, + { + "title": "assim como quando", + "body": "As palavras que faltam podem ser adicionadas. AT: \"assim como você fez quando\" (veja: figs_ellipsis)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/40/14.txt b/40/14.txt new file mode 100644 index 0000000..6205bf2 --- /dev/null +++ b/40/14.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "peço-te que tenhas compaixão", + "body": "peço-te que tenhas compaixão" + }, + { + "title": "falando de mim a Faraó e tire-me dessa prisão.", + "body": "José significa que o copaceiro deve dizer ao faraó sobre ele, para que Faraó o liberte da prisão. AT: \"Ajude-me a sair desta prisão contando ao Faraó sobre mim\" (Ver: figs_explicit)" + }, + { + "title": "De fato eu fui sequestrado ", + "body": "Isso pode ser declarado na forma ativa. AT: \"Pois as pessoas me levaram\" ou \"Porque os Ismaelitas me levaram\" (Ver: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "da terra dos hebreus", + "body": "\"a terra onde os Hebreus viviam\"" + }, + { + "title": "Aqui também não fiz nada para que me colocassem nesta prisão", + "body": "\"e também enquanto eu estive aqui no Egito, não fiz nada para o qual eu merecia ser posto na prisão\" (UDB" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/40/16.txt b/40/16.txt new file mode 100644 index 0000000..d15788d --- /dev/null +++ b/40/16.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": " o padeiro chefe", + "body": "Isso se refere à pessoa líder que fez comida para o rei. Veja como isso foi traduzido em 40: 1." + }, + { + "title": "Eu também tive um sonho, e", + "body": "\"Eu também tive um sonho e no meu sonho\"" + }, + { + "title": "e contemplei três cestas de pão na minha cabeça.", + "body": "\"havia três cestas de pão na minha cabeça!\" O padeiro usa a palavra \"eis\" aqui para mostrar que ele ficou surpreso com o que viu em seu sonho e alertar José para prestar atenção." + }, + { + "title": "assados ​​para o Faraó", + "body": "\"Alimentos cozidos para o Faraó\"" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/40/18.txt b/40/18.txt new file mode 100644 index 0000000..81c4bcc --- /dev/null +++ b/40/18.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "\nEsta é a interpretação", + "body": "\"Aqui está o que o sonho significa\"" + }, + { + "title": "As três cestas são três dias", + "body": "\"As três cestas representam três dias\"" + }, + { + "title": " erguerá sua cabeça", + "body": "José também usou a frase \"levantar a cabeça\" quando falou com o copeiro-chefe em 40:12. Aqui tem um significado diferente. Possíveis significados são 1) \"levantarão a cabeça para colocar uma corda ao redor do pescoço\" ou 2) \"levantarão a cabeça para cortá-la\"." + }, + { + "title": "carne", + "body": "Aqui, \"carne\" significa literalmente o tecido mole no corpo de uma pessoa." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/40/20.txt b/40/20.txt new file mode 100644 index 0000000..dc8844a --- /dev/null +++ b/40/20.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Ocorreu no terceiro dia que", + "body": "\"Depois, no terceiro dia\". A frase \"ocorreu\" é usada aqui para marcar um novo evento na história. (Veja: writing_newevent)" + }, + { + "title": "Ele fez um banquete", + "body": "\"Ele teve um banquete\"" + }, + { + "title": "o copeiro chefe", + "body": "Esta foi a pessoa líder que preparou e serviu bebidas ao rei. Veja como foram traduzidos em 40: 1." + }, + { + "title": "Ele restaurou o copeiro-chefe à sua responsabilidade", + "body": "O chefe da \"responsabilidade\" do copeiro refere-se ao seu trabalho como chefe dos copeiros. AT: \"Ele deu ao chefe dos copeiros seu trabalho de volta\" (veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Mas ele enforcou o chefe dos padeiros", + "body": "O Faraó não pendurou pessoalmente o padeiro, antes ele ordenou que ele fosse enforcado. AT: \"Mas ele ordenou que o chefe dos padeiros fosse enforcado\" ou \"Mas ele ordenou a seus guardas que pendurassem o chefe dos padeiros\" (Ver: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "tal como José interpretou para eles", + "body": "Isso se refere a quando José interpretou seus sonhos. AT: \"assim como José disse que aconteceria quando ele interpretasse os sonhos dos dois homens\" (veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/41/01.txt b/41/01.txt new file mode 100644 index 0000000..e33f63a --- /dev/null +++ b/41/01.txt @@ -0,0 +1,46 @@ +[ + { + "title": "Aconteceu que", + "body": "Essa expressão é usada aqui para marcar o início de uma nova parte da história. Se o seu idioma tiver outra maneira de dizer isso, considere usá-la aqui. (Ver: writing_newevent)" + }, + { + "title": "passados dois anos inteiros", + "body": "Passaram-se dois anos depois que José interpretou corretamente os sonhos do copeiro e do padeiro de faraó, que estiveram na prisão com José." + }, + { + "title": "Eis que ele estava", + "body": "A expressão \"eis que\" marca aqui o começo de outro evento na história maior. Seu idioma pode ter outra maneira de dizer isso." + }, + { + "title": "ele estava em pé", + "body": "\"faraó estava em pé\"." + }, + { + "title": "Eis que", + "body": "\"De repente\". A expressão \"eis que\" mostra aqui que Faraó ficou surpreso com o que viu." + }, + { + "title": "desejáveis e gordas", + "body": "\"saudáveis e gordas\"." + }, + { + "title": "pastavam nos juncos", + "body": "\"estavam comendo a grama ao longo da margem do rio\"." + }, + { + "title": "juncos", + "body": "gramíneas altas e finas que crescem em áreas alagadas." + }, + { + "title": "Eis que, depois delas, sete outras vacas", + "body": "A expressão \"eis que\" mostra aqui que o Faraó ficou novamente surpreso com o que viu." + }, + { + "title": "indesejáveis e magras", + "body": "\"doentes e magras\"." + }, + { + "title": "à beira do rio", + "body": "\"junto ao rio\" ou \"orla do rio\". Este é o terreno mais alto ao longo da orla de um rio." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/41/04.txt b/41/04.txt new file mode 100644 index 0000000..77c1995 --- /dev/null +++ b/41/04.txt @@ -0,0 +1,46 @@ +[ + { + "title": "indesejáveis e magras", + "body": "\"fracas e magras\". Ver como você traduziu essa expressão em 41:1." + }, + { + "title": "desejáveis e gordas", + "body": "\"saudáveis e bem alimentadas\". Ver como você traduziu essa expressão em 41:1." + }, + { + "title": "acordou", + "body": "\"despertou\"" + }, + { + "title": "uma segunda vez", + "body": "A palavra \"segunda\" é um número ordinal. Tradução Alternativa (T.A.): \"novamente\". (Ver: translate_ordinal)." + }, + { + "title": "Eis que sete espigas", + "body": "A expressão \"eis que\" mostra aqui que o faraó ficou surpreso com o que viu." + }, + { + "title": "espigas de grão", + "body": "A espiga é a parte do milho em que as sementes crescem." + }, + { + "title": "brotaram de um mesmo caule", + "body": "\"cresceram em um mesmo pé\". O caule é a parte mais espessa ou alta de uma planta." + }, + { + "title": "caule, saudáveis e boas", + "body": "\"em um tronco e elas eram saudáveis ​​e bonitas\"" + }, + { + "title": "magras e queimadas pelo vento leste", + "body": "Isso pode ser enunciado no voz ativa. T.A.: \"que eram finas e queimadas por causa do vento quente do leste\". (Ver: figs_activepassive)." + }, + { + "title": "vento leste", + "body": "O vento do leste soprava do deserto. O calor do vento leste costumava ser muito destrutivo." + }, + { + "title": "brotaram", + "body": "\"cresceram\" ou \"desenvolveram-se\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/41/07.txt b/41/07.txt new file mode 100644 index 0000000..1d15548 --- /dev/null +++ b/41/07.txt @@ -0,0 +1,42 @@ +[ + { + "title": "As espigas magras", + "body": "A expressão \"de grãos\" é subentendida. T.A.: \"As espigas finas de grãos\". (Ver: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "engoliram", + "body": "\"comeram\". O Faraó está sonhando que o milho insalubre pode comer o milho saudável como uma pessoa come comida." + }, + { + "title": "espigas saudáveis", + "body": "\"espigas saudáveis ​​e boas.\" Ver como você traduziu expressão semelhante em 41:4." + }, + { + "title": "acordou", + "body": "\"despertou\"." + }, + { + "title": "eis que", + "body": "A palavra \"eis que\" mostra aqui que Faraó ficou surpreso com o que viu." + }, + { + "title": "tinha sido um sonho", + "body": "\"ele estava sonhando\"." + }, + { + "title": "Aconteceu", + "body": "Esta palavra é usada aqui para marcar o início de uma nova parte da história. Se o seu idioma tiver outra maneira de dizer isso, considere usá-la aqui. (Ver: writing_newevent)" + }, + { + "title": "seu espírito estava perturbado", + "body": "A palavra \"espírito\" refere-se aqui ao seu íntimo ou às suas emoções. T.A.: \"ele perturbou-se em seu íntimo\" ou \"ele perturbou-se\". (Ver: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "Ele mandou chamar ", + "body": "Subentende-se que ele enviou servos. T.A.: \"Ele enviou seus servos para chamar\" ou \"Ele enviou seus servos para convocar\". (Ver: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "todos os mágicos e sábios do Egito", + "body": "Antigamente reis e governantes usavam mágicos e sábios como conselheiros." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/41/09.txt b/41/09.txt new file mode 100644 index 0000000..ebbffd8 --- /dev/null +++ b/41/09.txt @@ -0,0 +1,42 @@ +[ + { + "title": "chefe dos copeiros", + "body": "A pessoa mais importante que serve bebidas para o rei. Ver como você traduziu isso em 40:1." + }, + { + "title": "Hoje estou pensando sobre minhas faltas", + "body": "A palavra \"hoje\" é usada para ênfase. Os seus \"delitos\" referem-se a algo que ele deveria ter contado anteriormente ao Faraó, mas ele não o fez. T.A.: \"Acabei de perceber que me esqueci de contar-te algo\"." + }, + { + "title": "Faraó estava irritado", + "body": "O copeiro está se referindo a faraó na terceira pessoa. É comum alguém menos poderoso falar assim com alguém mais poderoso. T.A.: \"Você, Faraó, estava bravo\". (Ver: figs_123person)" + }, + { + "title": "com seus servos", + "body": "\"Seus\" refere-se aqui a Faraó. \"Servos\" refere-se aqui ao copeiro-chefe e ao padeiro-chefe. T.A.: \"conosco, seus servos\". (Ver: figs_123person)" + }, + { + "title": "me pôs sobre custódia na casa do capitão da guarda, a mim e ao chefe dos padeiros", + "body": "\"pôs o padeiro-chefe e eu na prisão pela qual o capitão da guarda era o responsável\". \"Casa\" refere-se aqui à prisão." + }, + { + "title": "capitão da guarda", + "body": "O soldado encarregado pela guarda real. Ver como você traduziu isso em 40:1." + }, + { + "title": "chefe dos padeiros", + "body": "A pessoa mais importante que fazia comida para o rei. Ver como você traduziu isso em 40:1." + }, + { + "title": "Nós tivemos um sonho na mesma noite, ele e eu", + "body": "\"Uma noite nós dois tivemos sonhos\"." + }, + { + "title": "Nós tivemos um sonho", + "body": "\"Nós\" refere-se aqui ao copeiro-chefe e ao padeiro-chefe. (Ver: figs_exclusive)" + }, + { + "title": "Sonhamos cada um o seu sonho, cada sonho com sua interpretação", + "body": "\"Nossos sonhos tinham significados diferentes\". " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/41/12.txt b/41/12.txt new file mode 100644 index 0000000..37ceee5 --- /dev/null +++ b/41/12.txt @@ -0,0 +1,42 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "O padeiro-chefe continua a falar com faraó." + }, + { + "title": "Estava conosco", + "body": "\"Estava na prisão comigo e com o padeiro-chefe\"." + }, + { + "title": "capitão da guarda", + "body": "O soldado responsável pela guarda real. Ver como você traduziu isso em 40:1." + }, + { + "title": "Contamos a ele nossos sonhos, e ele os interpretou", + "body": "\"Nós lhe contamos nossos sonhos e ele nos explicou seu significado\"." + }, + { + "title": "Ele interpretou para cada um de nós conforme o seu sonho", + "body": "\"Seu\" se refere aqui ao copeiro e ao padeiro individualmente, não a quem interpreta o sonho. T.A.: \"Ele explicou o que iria acontecer com nós dois\". (Ver: figs_123person)" + }, + { + "title": "E aconteceu ", + "body": "Essa palavra é usada aqui para marcar um evento importante na história. Se o seu idioma tiver outra maneira de dizer isso, considere usá-la aqui." + }, + { + "title": "conforme ele nos havia interpretado, assim aconteceu", + "body": "\"o que ele explicou sobre os sonhos é o que aconteceu depois\"." + }, + { + "title": "Faraó me restaurou ao meu cargo", + "body": "O copeiro usa aqui o título do Faraó como forma de dirigir-se a quem ocupa esse cargo. T.A.: \"Você me permitiu retornar ao meu trabalho\". (Ver: figs_123person)" + }, + { + "title": "ao outro", + "body": "\"o padeiro-chefe\"." + }, + { + "title": "ele enforcou", + "body": "\"Ele\" refere-se aqui a Faraó. E significa que Faraó mandou os soldados enforcarem o padeiro-chefe. T.A.: \"você ordenou aos seus soldados que enforcassem\". (Ver: figs_123person e figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/41/14.txt b/41/14.txt new file mode 100644 index 0000000..49c97c3 --- /dev/null +++ b/41/14.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Então Faraó mandou chamar", + "body": "Subentende-se que Faraó enviou servos. T.A.: \"Faraó enviou seus servos para buscar José\". (Ver: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "tiraram-no da masmorra", + "body": "\"fora da cadeia\" ou \"fora da prisão\"." + }, + { + "title": "Ele se barbeou", + "body": "Era uma prática comum barbear-se e cortar o cabelo ao preparar-se para ir diante de Faraó." + }, + { + "title": "não há quem o interprete", + "body": "\"ninguém pode explicar o significado\"." + }, + { + "title": "consegues interpretá-lo", + "body": "\"você pode explicar o seu significado\"." + }, + { + "title": "Não sou eu", + "body": "\"Não sou eu quem pode explicar o significado\"." + }, + { + "title": "Deus responderá com favor a Faraó", + "body": "\"Deus responderá favoravelmente a Faraó\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/41/17.txt b/41/17.txt new file mode 100644 index 0000000..452dadc --- /dev/null +++ b/41/17.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "eis que eu estava", + "body": "Faraó usa a expressão \"eis que\" para chamar a atenção de José para informações surpreendentes." + }, + { + "title": "à beira do Nilo", + "body": "Esse é o terreno mais alto ao longo da orla do rio Nilo. Ver como você traduziu expressão semelhante em 41:1. T.A.: \"à margem do Nilo\"." + }, + { + "title": "Eis que sete vacas", + "body": "Faraó usa a expressão \"eis que\" para chamar a atenção de José para informações surpreendentes." + }, + { + "title": "gordas e desejáveis", + "body": "\"bem alimentadas e saudáveis\". Ver como você traduziu essa expressão em 41:1." + }, + { + "title": "pastavam entre os juncos", + "body": "\"estavam comendo a grama ao longo da margem do rio.\" Ver como você traduziu oração semelhante em 41:1." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/41/19.txt b/41/19.txt new file mode 100644 index 0000000..20bca90 --- /dev/null +++ b/41/19.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Eis que, depois delas, outras sete vacas", + "body": "Faraó usa a expressão \"eis que\" para chamar a atenção de José para informações surpreendentes." + }, + { + "title": "muito indesejáveis e magras", + "body": "\"fracas e magras\". Ver como você traduziu essa expressão em 41:1." + }, + { + "title": "coisas tão indesejáveis quanto estas", + "body": "O substantivo abstrato \" indesejabilidade\" pode ser traduzido com um adjetivo. T.A.: \"tais vacas feias\" ou \"tais vacas sem valor\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "vacas gordas", + "body": "\"vacas bem alimentadas\". Ver como você traduziu essa expressão em 41:1." + }, + { + "title": "não se podia saber que elas as haviam comido", + "body": "Isso pode ser enunciado na voz ativa. T.A.: \"ninguém seria capaz de dizer que as vacas magras tinham comido as vacas gordas\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/41/22.txt b/41/22.txt new file mode 100644 index 0000000..a673fcf --- /dev/null +++ b/41/22.txt @@ -0,0 +1,54 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Faraó continua contando seus sonhos a José ." + }, + { + "title": "Eu vi em meu sonho", + "body": "Assim começa o próximo sonho do Faraó, depois que ele acordou e voltou a dormir. AT: \"Então eu sonhei de novo\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "eis que sete espigas", + "body": "Faraó usa a expressão \"eis que\" para chamar a atenção de José para informações surpreendentes." + }, + { + "title": "sete espigas", + "body": "A expressão \"de grãos\" é subentendida. AT: \"sete cabeças de grãos\". (Ver: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "subiram de um mesmo caule", + "body": "\"cresceram em um mesmo pé.\" O caule é a parte mais espessa ou alta de uma planta. Ver como você traduziu oração semelhante em 41:4." + }, + { + "title": "Eis que surgiram outras sete espigas", + "body": "Faraó usa a expressão \"eis que\" para chamar a atenção de José para informações surpreendentes." + }, + { + "title": "murchas, magras e queimadas pelo vento leste", + "body": "Isso pode ser enunciado na voz passiva. AT: \"que foram ressequidas, adelgaçadas e queimadas por causa do vento quente do leste\". (Ver: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "murchas", + "body": "\"decaídas\" ou \"ressequidas\"." + }, + { + "title": "vento leste", + "body": "O vento do leste soprava do deserto. O calor do vento leste era muito destrutivo para as plantações." + }, + { + "title": "surgiram", + "body": "\"cresceram\" ou \"desenvolveram-se\"." + }, + { + "title": "As espigas magras ", + "body": "A expressão \"de grãos\" é subentendida. Ver como você traduziu isso em 41:7. T.A.: \"As espigas finas de grãos\". (Ver: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "engoliram", + "body": "\"comeram\". Faraó está sonhando que o milho insalubre pode comer o milho saudável como uma pessoa come comida. Ver como você traduziu oração semelhante em 41:7." + }, + { + "title": "mas não houve quem o interpretasse para mim", + "body": "\"não havia nenhuma pessoa que pudesse\" ou \"nenhum deles podia\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/41/25.txt b/41/25.txt new file mode 100644 index 0000000..0bad5dc --- /dev/null +++ b/41/25.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Os sonhos de Faraó são a mesma coisa", + "body": "Está implícito que os significados são os mesmos. T.A.: \"Ambos os sonhos significam a mesma coisa\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "O que Deus está por fazer, Ele declarou a Faraó", + "body": "José dirige-se a Faraó na terceira pessoa em. Essa é uma maneira de mostrar respeito. Pode ser enunciado na segunda pessoa. T.A.: \"Deus está lhe mostrando o que ele fará em breve\". (Veja: figs_123person)" + }, + { + "title": "sete espigas boas", + "body": "A expressão \"de grãos\" é subentendida. T.A.: \"sete espigas boas de grãos\". (Veja: figs_ellipsis)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/41/27.txt b/41/27.txt new file mode 100644 index 0000000..73c7e0e --- /dev/null +++ b/41/27.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "José continua sua interpretação dos sonhos do Faraó" + }, + { + "title": "vacas magras e indesejáveis", + "body": "\"vacas magras e fracas\". Ver como você traduziu uma frase semelhante em 41:1." + }, + { + "title": "sete espigas finas queimadas pelo vento leste", + "body": "Isso pode ser enunciado na voz passiva. T.A.: \"sete espigas finas de grãos queimaram por causa do vento quente do leste\". (Ver: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Isso foi o que eu disse a Faraó ... \nrevelou a Faraó", + "body": "José dirige-se a Faraó na terceira pessoa em. Essa é uma maneira de mostrar respeito. Pode ser enunciado na segunda pessoa. T.A.: \"Esses eventos acontecerão como eu lhes disse ... revelou a você, Faraó\". (Veja: figs_123person)." + }, + { + "title": "Ele revelou", + "body": "\"ele fez conhecido\"." + }, + { + "title": "Vê", + "body": "Isso é usado para enfatizar o que Joseph diz a seguir. T.A.: \"Preste atenção ao que estou dizendo\"." + }, + { + "title": "sete anos de grande fartura virão em toda a terra do Egito", + "body": "Trata-se dos anos de abundância como se o tempo fosse algo que viaja e chega a um lugar. T.A.: \"haverá sete anos em que haverá muita comida em toda a terra do Egito\". (UDB) (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/41/30.txt b/41/30.txt new file mode 100644 index 0000000..74c8b3b --- /dev/null +++ b/41/30.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "José continua sua interpretação dos sonhos do Faraó." + }, + { + "title": "virão sete anos de fome", + "body": "Trata-se dos sete anos de fome como se fossem algo que viaja e chega a um lugar. T.A.: \"Então haverá sete anos em haverá pouquíssima comida\". (Veja: figs_metaphor)." + }, + { + "title": "toda a fartura será esquecida ... e a fome devastará a terra ... A fartura não será lembrada ... devido à fome que virá em seguida, pois será muito severa.", + "body": "José expressa uma ideia de duas maneiras para enfatizar sua importância. (Veja: figs_parallelism)." + }, + { + "title": "toda a fartura será esquecida na terra do Egito", + "body": "\"Terra\" refere-se aqui às pessoas. Isso pode ser enunciado na voz ativa. T.A.: \"o povo do Egito vai se esquecer os anos em que havia muita comida\". (Veja: figs_metonymy e figs_activepassive)." + }, + { + "title": "devastará a terra", + "body": "\"Terra\" aqui refere-se ao solo, às pessoas e a todo o país. (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "devido à fome que virá em seguida, pois será muito severa.", + "body": "Trata-se da fome como se fosse algo que viaja e sucede outro evento. T.A.: \"por causa do tempo de fome que acontecerá depois\". (Veja: figs_metaphor)." + }, + { + "title": "Quanto ao sonho de Faraó ter se repetido, é porque isso foi estabelecido por Deus", + "body": "Isso pode ser enunciado na voz ativa. T.A.: \"Deus te deu dois sonhos para te mostrar que ele certamente fará com que estas coisas aconteçam\". (Veja: figs_activepassive)." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/41/33.txt b/41/33.txt new file mode 100644 index 0000000..069ca46 --- /dev/null +++ b/41/33.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "José continua a falar com o Faraó." + }, + { + "title": "Ora", + "body": "Isso não significa \"neste momento\", mas é usado para chamar a atenção para o ponto importante que se segue." + }, + { + "title": "que o Faraó encontre", + "body": "José dirige-se a Faraó na terceira pessoa. Essa é uma maneira de mostrar respeito. Pode ser enunciado na segunda pessoa. T.A.: \"Você, Faraó, deveria olhar\". (Veja: figs_123person)" + }, + { + "title": "coloque-o sobre a terra do Egito", + "body": "A oração \"ponha-o\" significa dar autoridade a alguém. T.A.: \"dar-lhe autoridade sobre o reino do Egito\" ou \"colocá-lo no comando do reino do Egito\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "terra do Egito", + "body": "\"Terra\" significa aqui todas as pessoas e tudo que existe no Egito. (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "que eles tomem a quinta parte dos produtos do Egito", + "body": "A palavra \"quinto\" é uma fração. T.A.: \"Deixe-os dividir as plantações do Egito em cinco partes iguais, então tome uma dessas partes\". (Veja: translate_fraction)" + }, + { + "title": "nos sete anos de fartura", + "body": "\"durante os sete anos em que houver muita comida\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/41/35.txt b/41/35.txt new file mode 100644 index 0000000..68bf3ad --- /dev/null +++ b/41/35.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "José continua a aconselhar faraó." + }, + { + "title": "Que ajuntem", + "body": "\"Permitir que os superintendentes reúnam\"." + }, + { + "title": "destes bons anos que estão chegando", + "body": "Trata-se dos anos como se fossem algo que viaja e chega a um lugar. T.A.: \"durante os anos bons que acontecerão em breve\". (Ver: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "armazenem o cereal sob a autoridade de Faraó", + "body": "A expressão \"sob a autoridade do faraó\" significa que Faraó lhes dá autoridade. T.A.: \"use a autoridade do Faraó para armazenar o grão\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Que eles o preservem", + "body": "Armazenem o grão para o tempo em que haverá pouca comida disponível. AT: \"Os superintendentes devem deixar soldados lá para guardar os grãos\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "O alimento será um suprimento", + "body": "\"Terra\" refere-se aqui às pessoas. T.A.: \"Essa comida será para o povo\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Desta forma, a terra não será devastada pela fome", + "body": "\"Terra\" representa aqui o povo. Isso pode ser enunciado na voz ativa. T.A.: \"Desse modo as pessoas não morrerão de fome durante o período de fome\". (Veja: figs_metonymy e figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/41/37.txt b/41/37.txt new file mode 100644 index 0000000..8b051d1 --- /dev/null +++ b/41/37.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Esse conselho foi bom aos olhos de Faraó e aos olhos de todos os seus servos", + "body": "\"Olhos\" significam aqui os pensamentos ou opiniões de uma pessoa. T.A.: \"Faraó e seus servos achavam que esso era um bom plano\". (Ver: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "seus servos", + "body": "Trata-se dos funcionários de Faraó." + }, + { + "title": "um homem como este", + "body": "\"um homem como o que José descreveu\"." + }, + { + "title": "em quem o Espírito de Deus habita", + "body": "\"em quem o Espírito de Deus vive\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/41/39.txt b/41/39.txt new file mode 100644 index 0000000..ea740cb --- /dev/null +++ b/41/39.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "ninguém é tão entendido", + "body": "ninguém mais é capaz de tomar decisões. \"Ver como você traduziu \"perspicaz\" em 41:33." + }, + { + "title": "Tu estarás sobre a minha casa", + "body": "\"Casa\" significa aqui o palácio de Faraó e as pessoas no palácio. Aoração \"vai estar acima\" significa que Joseph terá autoridade sobre. T.A.: \"Você estará no comando de todos no meu palácio\". (Ver: figs_metonymy e figs_idiom)" + }, + { + "title": "segundo a tua palavra todo o meu povo será governado", + "body": "\"Palavra\" refere-se aqui a uma ordem ou ao que é dito. Isso pode ser enunciado na voz passiva. T.A.: \"você governará meu povo e eles farão o que você mandar\". (Ver: figs_metonymy e figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Somente no trono", + "body": "\"Trono\" significa aqui o domínio de Faraó como rei. T.A.: \"Apenas no meu papel como rei\"." + }, + { + "title": "Vê, eu te ponho", + "body": "A palavra \"ver\" acrescenta ênfase ao que o faraó diz a seguir. T.A.: \"Veja, eu ponho você\"." + }, + { + "title": "eu te ponho sobre toda a terra do Egito", + "body": "A oração \"ponho você acima\" significa dar autoridade. \"Terra\" refere-se aqui às pessoas. T.A.: \"Eu te ponho no comando de todos no Egito\". (Veja: figs_idiom e figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/41/42.txt b/41/42.txt new file mode 100644 index 0000000..4b147c8 --- /dev/null +++ b/41/42.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Faraó tirou o anel de selar de sua mão ... corrente de ouro no pescoço dele.", + "body": "Todas essas ações simbolizam que Faraó está dando a José autoridade para fazer tudo o que José planejou. (Veja: translate_symaction)." + }, + { + "title": "anel de selar", + "body": "Esse anel tinha o selo de Faraó gravado nele. Isso deu a José a autoridade e o dinheiro necessários para realizar seus planos." + }, + { + "title": "roupas de linho fino", + "body": "\"Linho\" é um tecido liso e forte feito da flor azul do linho." + }, + { + "title": "Ele o fez subir à segunda carruagem que possuía", + "body": "Esse ato deixa claro para as pessoas que José responde apenas para o faraó. (Veja: translate_symaction)" + }, + { + "title": "Dobrai o joelho", + "body": "\"Curvem-se e honrem a José\". Dobrar o joelho e curvar-se era sinal de honra e de respeito. (Ver: translate_symaction)" + }, + { + "title": "Faraó o pôs sobre toda a terra do Egito", + "body": "A expressão \"pôr você acima de\" significa dar autoridade. \"Terra\" refere-se aqui às pessoas. Ver como você traduziu expressão semelhante em 41:39. T.A.: \"Eu te ponho no comando de todos no Egito\". (Ver: figs_idiom e figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/41/44.txt b/41/44.txt new file mode 100644 index 0000000..eb6639d --- /dev/null +++ b/41/44.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "title": "Eu sou Faraó, e sem a sua permissão", + "body": "O faraó está reforçando sua autoridade. T.A.: \"Como Faraó, eu ordeno isso além de você\"." + }, + { + "title": "sem a sua permissão, nenhum homem levantará a mão ou pé em toda a terra do Egito", + "body": "\"Mão\" e \"pé\" representam as ações de uma pessoa. AT: \"nenhuma pessoa no Egito fará nada sem a sua permissão\" ou \"toda pessoa no Egito deve pedir sua permissão antes de fazer qualquer coisa\". (Veja: figs_metonymy)." + }, + { + "title": "nenhum homem", + "body": "\"Homem\" refere-se aqui a qualquer pessoa em geral, seja homem ou mulher. (Veja: figs_gendernotations)" + }, + { + "title": "Zafenate-Paneia", + "body": "Os tradutores podem acrescentar a seguinte nota de rodapé: O nome Zaphenate-Panéia significa \"reveladora de segredos\". (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Deu-lhe Asenate por esposa, que era filha de Potífera, sacerdote de Om", + "body": "Sacerdotes no Egito pertenciam à mais alta e mais privilegiada casta. Este casamento significa a posição de honra e privilegiada de José. (Veja: translate_symaction)" + }, + { + "title": "Deu-lhe Asenate", + "body": "\"Asenate\" é o nome da mulher que Faraó deu a José como sua esposa. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "filha de Potífera", + "body": "\"Potífera\" é o pai de Asenate. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "sacerdote de Om", + "body": "Om é uma cidade, também chamada Heliópolis, que era \"a Cidade do Sol\" e o centro de adoração do Deus Sol, Rá. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "José percorreu a terra do Egito", + "body": "José viajou pela terra para supervisionar os preparativos para a seca que se aproximava." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/41/46.txt b/41/46.txt new file mode 100644 index 0000000..6cd74b7 --- /dev/null +++ b/41/46.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "trinta anos de idade", + "body": "\"30 anos de idade\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "quando ele se apresentou perante Faraó", + "body": "\"Compareceu diante\" significa aqui que José começou a servir a Faraó. T.A.: \"quando ele começou a servir a Faraó\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "percorreu toda a terra do Egito", + "body": "José está inspecionando o país enquanto se prepara para realizar seus planos." + }, + { + "title": "Nos sete anos de fartura", + "body": "\"Durante os sete anos bons\"" + }, + { + "title": "a terra produziu abundantemente", + "body": "\"a terra produziu grandes colheitas\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/41/48.txt b/41/48.txt new file mode 100644 index 0000000..df5ab95 --- /dev/null +++ b/41/48.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Ele ajuntou ... Ele pôs", + "body": "\"Ele\" significa aqui os servos de José. T.A.: \"José ordenou a seus servos que reunissem... Eles colocaram\". (Ver: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "José armazenou cereais como a areia do mar", + "body": "Compara-se o grão com a areia do mar para enfatizar sua grande quantidade. T.A.: \"O grão que José armazenou era tão abundante quanto a areia na praia\". (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "José armazenou ... ele parou", + "body": "\"José\" and \"ele\" significam aqui os servos de José Joseph's servants. T.A.: \"José ordenou que seus servos armazenassem ... eles pararam\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/41/50.txt b/41/50.txt new file mode 100644 index 0000000..01a87ce --- /dev/null +++ b/41/50.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "title": "antes dos anos de fome chegarem", + "body": "Tratam-se os anos como se fossem algo que viaja e chega a um lugar. T.A.: \"antes dos sete anos da fome começarem\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Asenate", + "body": "\"Asenate\" é o nome da mulher que Faraó deu a José como sua esposa. Ver como você traduziu isso em 41:44. (Ver: translate_names)" + }, + { + "title": "filha de Potífera", + "body": "\"Potífera\" é o pai de Asenate. Ver como você traduziu isso em 41:44. (Ver: translate_names)" + }, + { + "title": "sacerdote de Om", + "body": "On é uma cidade, também chamada Heliópolis, que era \"a Cidade do Sol\" e o centro de adoração do deus sol Rá. Ver como você traduziu isso em 41:44. (Ver: translate_names)" + }, + { + "title": "Manassés", + "body": "Os tradutores também podem adicionar uma nota de rodapé que diz: \"O nome 'Manassés' significa 'causar o esquecimento'\"." + }, + { + "title": "casa do meu pai", + "body": "Isso se refere ao pai de José, Jacó e sua família." + }, + { + "title": "Efraim", + "body": "Os tradutores também podem adicionar uma nota de rodapé que diz: \"O nome 'Efraim' significa 'ser fecundo' ou 'ter filhos'\"." + }, + { + "title": "me fez frutífero", + "body": "Aqui \"fecundo\" significa prosperar ou ter filhos. (Ver: figs_idiom)" + }, + { + "title": "na terra da minha aflição", + "body": "O substantivo abstrato \"aflição\" pode ser definido como \"tenho sofrido\". T.A.: \"nesta terra onde tenho sofrido\". (UDB) (Veja: figs_abstractnouns)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/41/53.txt b/41/53.txt new file mode 100644 index 0000000..7dd5170 --- /dev/null +++ b/41/53.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "m todas as terras", + "body": "Em todas as nações vizinhas além do Egito, incluindo a terra de Canaã." + }, + { + "title": "porém em toda a terra do Egito havia alimento", + "body": "Está implícito que havia comida porque José ordenou a seu povo que guardasse comida durante os sete anos bons. (Ver: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/41/55.txt b/41/55.txt new file mode 100644 index 0000000..a87b534 --- /dev/null +++ b/41/55.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Quando toda a terra do Egito teve fome", + "body": "Aqui \"terra\" significa o povo. T.A.: \"Quando todos os egípcios estavam morrendo de fome\". (Veja: figs_metonymy)\n\n" + }, + { + "title": "A fome estava sobre toda a face da terra", + "body": "A palavra \"face\" refere-se à superfície da terra. T.A.: \"A fome se espalhou por toda a terra\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "José abriu todos os celeiros e vendeu aos egípicios", + "body": "Aqui \"José\" significa os servos de José. T.A.: \"José mandou seus servos abrirem todos os armazéns e venderem grãos aos egípcios\". (Veja: figs_metonymy)." + }, + { + "title": "de todas as terras vinham ao Egito", + "body": "Aqui \"terra\" significa as pessoas de todas as regiões. T.A.: \"As pessoas estavam vindo para o Egito de todas as regiões vizinhas\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "em toda a terra", + "body": "\"por toda a terra.\" É provável que todos os diferentes parceiros comerciais e nações que faziam parte das rotas comerciais egípcias afetadas pela seca viessem ao Egito em busca de grãos." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/42/01.txt b/42/01.txt new file mode 100644 index 0000000..7cc5b1d --- /dev/null +++ b/42/01.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Ora, Jacó soube", + "body": "A palavra \"Ora\" marca uma nova parte da história. (Veja: writing_newevent)" + }, + { + "title": "Por que olhais uns para os outros?", + "body": "Jacó utiliza uma pergunta para repreender seus irmãos por não terem feito nada sobre o cereal. T.A.: \"Não somente fiquem aí sentados!\" (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Desçam até... desceram", + "body": "Era comum ao se falar sobre ir de Canaã ao Egito se usando \"descer\"." + }, + { + "title": "do Egito", + "body": "Aqui \"Egito\" se refere às pessoas vendendo cereal. T.A.: \"daqueles vendendo cereal do Egito.\" (Veja: figs_metonymy) " + }, + { + "title": "Benjamim, irmão de José, Jacó não mandou ", + "body": "Benjamim e José tinham o mesmo pai e mãe. Jacó não quis correr o risco de enviar o último filho de Raquel. (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/42/05.txt b/42/05.txt new file mode 100644 index 0000000..9a4474a --- /dev/null +++ b/42/05.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Os filhos de Israel chegaram para comprar juntamente com outras pessoas que vinham", + "body": "A palavra \"chegaram\" pode ser traduzida como \"vieram\". Também, as palavras \"cereal\" e \"Egito\" são compreendidas. T.A.: \"Os filhos de Israel vieram para comprar cereal juntamente com outras pessoas que foram até o Egito.\" (Veja: figs_go e figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "Agora, José", + "body": "\"Agora\" marca uma mudança na história para informações contextuais sobre José. (Veja: writing_background) " + }, + { + "title": "da terra", + "body": "Aqui \"terra\" se refere ao Egito. T.A.: \"Sobre a terra.\" (Veja: figs_explicit) " + }, + { + "title": "todo o povo da terra", + "body": "Aqui \"terra\" inclui o Egito e outros países vizinhos. T.A.: \"todos os povos de todas as nações que vieram comprar cereal.\" (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "irmãos de José vieram", + "body": "Aqui \"vieram\" pode ser traduzido como \"foram.\" (Veja: figs_go)" + }, + { + "title": "se curvaram diante dele baixando seus rostos para o chão", + "body": "Esta é uma forma de demonstrar respeito. (Veja: translate_symaction)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/42/07.txt b/42/07.txt new file mode 100644 index 0000000..addadb6 --- /dev/null +++ b/42/07.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "José viu seus irmãos e os reconheceu", + "body": "\"Quando José viu seus irmãos, ele os reconheceu\"." + }, + { + "title": "mas ele se disfarçou ", + "body": "\"ele agiu como se não fosse irmão deles\" ou \"ele não os permitiu saber que era irmão deles\"." + }, + { + "title": "De onde viestes?", + "body": "Esta não era uma pergunta retórica apesar de José já saber a resposta da mesma. Era parte de sua própria escolha de manter sua identidade secreta diante de seus irmãos." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/42/09.txt b/42/09.txt new file mode 100644 index 0000000..19a4c56 --- /dev/null +++ b/42/09.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Vocês são espiões", + "body": "Espiões são pessoas que tentam extrair informações secretamente sobre um país para assim ajudar um outro país. " + }, + { + "title": "Viestes ver as partes indefesas da terra", + "body": "O significado completo pode ser expressado explicitamente. T.A.: \"Viestes ver as partes indefesas da terra, para que assim possam nos atacar.\" (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "senhor meu", + "body": "Esta é uma forma de se referir à alguém com respeito." + }, + { + "title": "Teus servos vieram ", + "body": "Os irmãos se referem a eles mesmos como \"teus servos\". Esta é uma maneira formal de se falar à alguém de maior autoridade. T.A.: \"Nós, teus servos, temos\" ou \"Nós temos\". (Veja: figs_123person)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/42/12.txt b/42/12.txt new file mode 100644 index 0000000..67b01d8 --- /dev/null +++ b/42/12.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Ele lhes disse", + "body": "\"José disse aos seus irmãos\"." + }, + { + "title": "Não, mas viestes ver as partes indefesas da terra", + "body": "O significado completo pode ser expressado explicitamente. T.A.: \"Não, viestes ver as partes indefesas da terra, para que assim possam nos atacar\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "doze irmãos", + "body": "\"12 irmãos\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "Veja, o mais novo", + "body": "\"Ouça-nos, o mais novo\". A palavra \"Veja\" (não há no português) é usado para enfatizar o que falarão em sequência." + }, + { + "title": "O mais novo está com nosso pai", + "body": "\" agora mesmo, nosso irmão mais novo está com nosso pai\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/42/14.txt b/42/14.txt new file mode 100644 index 0000000..82f9da9 --- /dev/null +++ b/42/14.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "É como eu vos disse: vocês são espiões", + "body": "\"como Eu já havia dito, vocês são espiões\". Veja como foi traduzido \" espiões\" em 4:29." + }, + { + "title": "Desta forma sereis testados", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Desta forma eu irei testar vocês\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Pela vida do Faraó", + "body": "Essa frase indica um juramento solene. T.A.: \"Eu juro pela vida de Faraó\". (Veja: [[:en:obe:other:oath]])" + }, + { + "title": "Enviai um de vós para buscar teu irmão", + "body": "\"Escolha um entre vocês para ir buscar seu irmão\"." + }, + { + "title": "Ficareis na prisão", + "body": "\"O restante dentre vocês permanecerão na prisão\"." + }, + { + "title": "para que vossas palavras sejam testadas, se há verdade em vós", + "body": "Aqui \"palavras\" representam o que foi falado. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"para que então eu possa descobrir se vocês estão dizendo a verdade\". (Veja: figs_metonymy e figs_activepassive)" + }, + { + "title": "na prisão ", + "body": "\"sob custódia.\" (UDB)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/42/18.txt b/42/18.txt new file mode 100644 index 0000000..55e6cc1 --- /dev/null +++ b/42/18.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "no terceiro dia", + "body": "A palavra \"terceiro\" é um número ordinal. T.A.: \"depois do segundo dia\". (Veja: translate_ordinal)" + }, + { + "title": "Fazei isso e vivei", + "body": "A informação pode ser compreendida claramente. T.A.: \"Se vocês fizerem o que estou lhes falando, eu os deixarei viver.\" (Veja: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "temo a Deus", + "body": "Isso se refere a um respeito profundo para com Deus e esse respeito é demostrado através da obediência à Ele." + }, + { + "title": "deixem um dos vossos irmãos ficar confinado nessa prisão", + "body": "Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: \" deixem um de seus irmãos aqui na prisão.\" (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "mas vós ireis", + "body": "Aqui \"vós\" é plural e se refere a todos os irmãos que ficarão na prisão. T.A.: \"mas o resto de vós ireis\". (Veja: figs_you)" + }, + { + "title": " levar cereal por causa da fome de vossas casas", + "body": "Aqui \"casas\" representam as famílias. T.A.: \"carreguem cereais para casa para assim ajudar suas famílias durante esta fome\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "para que as vossas palavras sejam confirmadas ", + "body": "Aqui \"palavras\" representam àquilo que já foi dito. Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: \"para que assim eu possa saber que vocês estão falando a verdade\". (Veja: figs_metonymy e figs_activepassive)" + }, + { + "title": "vocês não morrerão", + "body": "Isso expressa que José poderia mandar que seus soldados executassem os seus irmãos se ele descobrisse que os mesmos eram espiões. (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/42/21.txt b/42/21.txt new file mode 100644 index 0000000..6df858f --- /dev/null +++ b/42/21.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "vimos a aflição de sua alma", + "body": "A palavra \"alma\" representa José. T.A.: \"porque vimos quão aflito estava José\" ou \"porque vimos que José estava sofrendo\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "Por isso esta angústia veio sobre nós", + "body": "O substantivo abstrato \"angústia\" pode ser usado como o verbo \"sofrer\". T.A.: \"É por esse motivo que estamos sofrendo dessa forma agora\". (Veja: figs_abstractnouns) " + }, + { + "title": "Eu não lhes disse: 'não peques contra o menino', mas vocês não me ouviram?", + "body": "Rúben faz uso de uma pergunta para repreender seus irmãos . T.A.: \"Eu falei para vocês não machucarem o menino, mas vocês não quiseram me ouvir\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Eu não lhes disse: 'não peques contra o menino'", + "body": "Essa é uma citação dentro de outra. Pode ser chamada de uma citação indireta. T.A.: \"Não lhes disse para não pecar contra o menino\" ou \"Eu falei para vocês não machucarem o menino\". (Veja: figs_quotesinquotes e figs_quotations)" + }, + { + "title": "Agora, vede", + "body": "Aqui \"Agora\" não significa \"neste momento\", mas ambos \"Agora\" e \"vejam\" são usados para chamar a atenção para o ponto importante em seguida." + }, + { + "title": "o sangue dele é cobrado de nós", + "body": "Aqui \"sangue\" se refere a morte de José. Seus irmãos achavam que José havia morrido. A frase \"será cobrado de nós\" significa que eles devem ser punidos pelo o que eles fizeram. T.A.: \"nós estamos recebendo o que merecemos pela morte dele\". ou \"nós estamos sofrendo por termos o matado\". (Veja: figs_metonymy e figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/42/23.txt b/42/23.txt new file mode 100644 index 0000000..c0f42f4 --- /dev/null +++ b/42/23.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Eles não sabiam ...um intérprete entre eles ", + "body": "Aqui acontece uma troca da linha principal da história para as informações contextuais que explicam porque os irmãos acharam que José não podia os entender. (Veja: writing_background)\n" + }, + { + "title": "um intérprete ", + "body": "Um \"intérprete\" é alguém que traduz o que uma pessoa diz para outro idioma. José colocou um intérprete entre ele e os seus irmãos para dar a aparência de que ele não falasse o idioma deles." + }, + { + "title": "Ele se afastou e chorou", + "body": "Entende-se que José chorou porque ele ficou emocionado depois de ter ouvido o que os seus irmãos haviam falado. (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "falou com eles", + "body": "José ainda estava falando um idioma diferente e utilizando um intérprete para falar com seus irmãos. (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "o amarrou diante dos seus olhos", + "body": "Aqui \"olhos\" se referem a visão deles. T.A.: \"o amarrou diante da visão deles\" ou \"o amarrou conforme eles observaram\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "lhes dessem provisão ", + "body": "\"para lhes dar as provisões que eles precisavam\"." + }, + { + "title": "isso lhes foi feito", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa.\"Os servos fizeram para eles tudo o que José havia mandado\". T.A.: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/42/26.txt b/42/26.txt new file mode 100644 index 0000000..881adc7 --- /dev/null +++ b/42/26.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Quando um deles abriu o seu saco de cereal para dar comida ao seu jumento em um alojamento, ele viu seu dinheiro. Eis que ele estava na boca do saco", + "body": "\"Quando eles pararam em um lugar para passar a noite, um dos irmãos abriu o saco para pegar comida para seu jumento. No saco, ele viu o dinheiro!\"" + }, + { + "title": "Eis que", + "body": "A palavra \"eis que\" aqui nos alerta a prestar atenção quanto a informação importante em seguida." + }, + { + "title": "Meu dinheiro foi posto de volta", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Alguém colocou meu dinheiro de volta\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Vede-o", + "body": "\"Olhe dentro do meu saco!\"" + }, + { + "title": "Seus corações desfaleceram", + "body": "O ato de ter medo expressa como se os corações deles estivessem se afundando. Aqui \"corações\" se referem a coragem. T.A.: \"Eles ficaram com muito medo\". (Vejam: figs_metaphor e figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/42/29.txt b/42/29.txt new file mode 100644 index 0000000..d19348f --- /dev/null +++ b/42/29.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "senhor da terra", + "body": "\"o senhor do Egito\"." + }, + { + "title": "falou duramente", + "body": "\"falou severamente\"" + }, + { + "title": "nós fôssemos espiões", + "body": "Espiões eram pessoas que tentavam extrair informações de forma secreta sobre um país para ajudar a outro país. Veja como você traduziu \"espiões\" em 42:9." + }, + { + "title": "Nós dissemos para ele: 'Somos homens honestos. Não somos espiões. Somos doze irmãos, filhos do nosso pai. Um não vive mais ...terra de Canaã.'", + "body": "Aqui há um citação dentro de outra. Pode ser falada como uma citação indireta. T.A.: \"Nós falamos para ele que somos homens honestos e não somos espiões. Falamos que somos doze irmãos, filhos do nosso pai, e que um irmão não está mais vivo... terra de Canaã\". (Veja: figs_quotesinquotes e figs_quotations)" + }, + { + "title": "Um não vive mais", + "body": " A palavra irmão é subentendida. T.A.: \"Um irmão não está mais vivo\". (Veja: figs_ellipsis) " + }, + { + "title": "o mais novo está hoje com nosso pai", + "body": "A palavra \"irmão\" é subentendida. T.A.: \"O irmão mais novo está com nosso pai agora\". (Veja: figs_ellipsis) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/42/33.txt b/42/33.txt new file mode 100644 index 0000000..7aebe1b --- /dev/null +++ b/42/33.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "o senhor da terra", + "body": "\"O senhor do Egito\"." + }, + { + "title": "levai cereal por causa da fome em vossas casas", + "body": "Aqui \"casas\" se referem a \"família\". A.T.: \"levem o cereal para ajudar suas famílias durante a fome\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "ide por vosso caminho", + "body": "\"vão para casa\" ou \"saiam\"." + }, + { + "title": "e podereis negociar na terra", + "body": "\"e eu permitirei que vocês comprem e vendam nessa terra\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/42/35.txt b/42/35.txt new file mode 100644 index 0000000..8c6f901 --- /dev/null +++ b/42/35.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Aconteceu que", + "body": "Essa frase é utilizada aqui para marcar um evento importante na história. Se sua lingua tem uma forma de fazer isso, você poderá considerar usando isso aqui." + }, + { + "title": "eis que", + "body": "\"para a surpresa deles.\" A palavra \"eis que\" aqui demonstra que os irmãos estão surpresos pelo o que viram." + }, + { + "title": "Estais me tirando meus filhos", + "body": "\"vocês têm me privado dos meus filhos\" ou \"vocês causaram a perda de dois dos meus filhos\"." + }, + { + "title": "Todas essas coisas estão contra mim", + "body": "\"todas essas coisas me machucam\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/42/37.txt b/42/37.txt new file mode 100644 index 0000000..e060a2b --- /dev/null +++ b/42/37.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Coloque-o em minhas mãos", + "body": "Aqui temos um pedido de Rúben para José afim de que ele possa levar Benjamim com ele e tomar conta dele durante a jornada. T.A.: \"Coloque-me como responsável por ele\" ou \" Deixe-me cuidar dele\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Meu filho não descerá convosco", + "body": "Era comum usar a frase \"descer\" quando se falava da viagem entre Canaã e o Egito. T.A.: \"Meu filho, Benjamin, não irá com você para o Egito\"." + }, + { + "title": "Pois seu irmão está morto e somente ele restou", + "body": "O significado completo pode ser entendido explicitamente. A.T.: \"Pois minha esposa, Raquel, somente teve dois filhos. José está morto e Benjamin é o único que sobrou\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "no caminho por onde forem", + "body": "\"enquanto estiverem viagando para o Egito e retornando de lá\" ou \"enquanto estiverem fora\". Aqui \"caminho\" representa o ato de viajar." + }, + { + "title": "fareis meus cabelos brancos descerem com tristeza ao Sheol", + "body": "Para \"descerem ...ao Sheol\" é uma forma de expressar que eles iriam causar a morte dele e a sua descida ao Sheol. Ele utiliza a palavra \"descer\" porque era comum acreditarem que Sheol(sepultura, Túmulo) se encontrava em algum lugar subterrâneo. T.A.: \"então vocês farão que eu, um homem idoso, morra de tristeza\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "meus cabelos brancos ", + "body": "Isso representa Jacó e enfatiza a idade avançada do mesmo. T.A.: \"eu, um homem idoso\". (Veja: figs_synecdoche) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/43/01.txt b/43/01.txt new file mode 100644 index 0000000..0ad8823 --- /dev/null +++ b/43/01.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "A fome era severa na terra", + "body": "A palavra \"Canaã\" é subentendida. Essa informação pode ser feita explícita. Tradução Alternativa (T.A.): \"A fome era severa na terra de Canaã\". (Veja: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "Tendo eles acabado", + "body": "Essa frase é usada aqui para marcar o começo de uma nova parte da história. Se sua língua tem um jeito de fazer isso, você poderia considerar usá-lo aqui. (Veja: writing_newevent)" + }, + { + "title": "eles acabado de comer", + "body": "\"quando Jacó e sua família já haviam comido\"." + }, + { + "title": "que trouxeram do Egito", + "body": "\"que os filhos mais velhos de Jacó trouxeram\"." + }, + { + "title": "comprem para nós", + "body": "Aqui \"nós\" se refere a Jacó, seus filhos, e o resto de sua família. (Veja: figs_inclusive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/43/03.txt b/43/03.txt new file mode 100644 index 0000000..8738c84 --- /dev/null +++ b/43/03.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Judá respondeu-lhe", + "body": "\"Judá contou ao seu pai Jacó\"" + }, + { + "title": "O homem", + "body": "Isso se refere a José, mas os irmãos não sabiam que era José. Eles se referiam a ele como \"o homem\" ou \"o homem, o senhor da terra\" como em 42:29" + }, + { + "title": "nos advertiu: 'Não vereis a minha face, a menos que o vosso irmão esteja convosco.'", + "body": "Isso é uma citação dentro de uma citação. Pode ser dito como um citação indireta. T.A.: \"nos avisou que não veríamos sua face a não ser que trouxessemos nosso irmão mais novo conosco\". (Veja: figs_quotesinquotes e figs_quotations)" + }, + { + "title": " fortemente nos advertiu", + "body": "\"foi muito sério quando nos advertiu, dizendo\"." + }, + { + "title": "Não vereis a minha face", + "body": "Judá usa essa frase duas vezes em 43:3-5 para enfatizar para seu pai que eles não podem retornar para o Egito sem Benjamin. A frase \"minha face\" se refere ao homem, que é José. T.A.: \"Você não verá a mim\" (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "o vosso irmão esteja convosco", + "body": "Judá está se referindo a Benjamin, último filho de Raquel antes que morresse." + }, + { + "title": "não voltaremos", + "body": "Era comum usar-se a expressão \"desçer\" quando se falava de viajar de Canaã ao Egito." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/43/06.txt b/43/06.txt new file mode 100644 index 0000000..13d419b --- /dev/null +++ b/43/06.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Por que me fizeste este mal", + "body": "\"Porque me causaste tanto problema\"." + }, + { + "title": "O homem perguntou detalhes", + "body": "\"O homem fez muitas perguntas\"." + }, + { + "title": "sobre nós", + "body": "Aqui \"nós\" é exclusivo e se refere aos irmãos que foram ao Egito e falaram com o \"o homem\". (Veja: figs_exclusive)" + }, + { + "title": "Ele disse: 'O vosso pai ainda vive? Tendes outro irmão?'", + "body": "Isso é uma citação dentro de uma citação. Pode ser dito como um citação indireta. T.A.: \"Ele nos perguntou diretamente se nosso pai ainda estava vivo e se tínhamos outro irmão\". (Veja: figs_quotesinquotes e figs_quotations)" + }, + { + "title": "Respondemos conforme essas perguntas", + "body": "\"Nós respondemos as perguntas que ele nos questionou\"." + }, + { + "title": "Como podíamos saber que ele diria: 'Trazei o vosso o irmão'?", + "body": "Os filhos usam uma pergunta para enfatizar que eles não sabiam que o homem os mandaria fazer. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: \"Nós não sabíamos que ele diria ... o vosso irmão!\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "ele diria: 'Trazei o vosso o irmão'", + "body": "Isso é uma citação dentro de uma citação. Pode ser dito como um citação indireta. T.A.: \"ele nos diria para descermos nosso irmão para o Egito.\" (Veja: figs_quotesinquotes e figs_quotations)" + }, + { + "title": "Trazei o vosso o irmão", + "body": "Era comum usar a palavra \"descer\" quando se falava de viajar de Canaã para o Egito." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/43/08.txt b/43/08.txt new file mode 100644 index 0000000..7330159 --- /dev/null +++ b/43/08.txt @@ -0,0 +1,46 @@ +[ + { + "title": "Nós nos levantaremos e iremos para que vivamos e não morramos, tanto nós, como tu, e também os vossos filhos", + "body": "As expressões \"vivamos\" e \"não morramos\" significam a mesma coisa. Judá estava enfatiando que eles tinham que comprar comida no Egito para sobreviverem. T.A.: \"Nós vamos descer ao Egito e pegar comida, então nossa família inteira viverá\". (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Nós nos levantaremos", + "body": "Aqui \"Nós\" se refere aos irmãos que viajaram ao Egito. (Veja: figs_exclusive)" + }, + { + "title": "que vivamos", + "body": "Aqui \"vivamos\" refere-se aos irmãos, Israel, e toda a família. (Veja: figs_inclusive)" + }, + { + "title": "tanto nós", + "body": "Aqui \"nós\" se refere aos irmãos. (Veja: figs_exclusive)" + }, + { + "title": "nós, como tu", + "body": "Aqui \"tu\" é singular e refere-se a Israel. (Veja: figs_you)" + }, + { + "title": "também os vossos filhos", + "body": "Aqui \"vossos\" se refere aos irmãos. Isso se refere a crianças pequenas que são as mais prováveis a morrerem de fome. (Veja: figs_exclusive)" + }, + { + "title": "Eu serei a garantia por ele", + "body": "O substantivo abstrato \"garantia\" pode ser escrito como o verbo \"prometer\". T.A.: \"Eu prometo trazê-lo de volta\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "tu me terás por responsável", + "body": "Como Jacó responsibilizará Judá pode ser escrito com clareza. T.A.: \"Você me fará responder a ti sobre o que acontecer com Benjamin\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "perante ti então serei culpado para sempre", + "body": "Isso fala da \"culpa\" como se ela fosse um objeto que uma pessoa tem que carregar. T.A.: \"Você pode me culpar\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Pois, se não tivéssemos demorado", + "body": "Judá está descrevendo algo que poderia ter acontecido no passado mas não aconteceu. Judá está repreendendo seu pai por esperar tanto tempo para mandar seus filhos ao Egito para pegarem mais comida. (Veja: figs_hypo)" + }, + { + "title": " já teríamos voltado aqui pela segunda vez", + "body": "\"Nós teríamos retornado duas vezes\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/43/11.txt b/43/11.txt new file mode 100644 index 0000000..7ed4575 --- /dev/null +++ b/43/11.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Se tem que ser assim, fazei isso", + "body": "\"Se isso é nossa única opção, então faça\"." + }, + { + "title": "Levem para", + "body": "Era comum se usar a palavra \"descer\" quando se falava de viajar de Canaã para o Egito." + }, + { + "title": "bálsamo ", + "body": "Uma substância oleosa com um cheiro doce usada para rejuvenecer e proteger a pele. A.T.: \"medicina\"" + }, + { + "title": "essências aromáticas", + "body": "\"temperos\"." + }, + { + "title": "nozes de pistache", + "body": "uma noz pequena e verde. (Veja: translate_unknown)" + }, + { + "title": "amêndoas", + "body": "Uma noz com sabor doce. (Veja: translate_unknown)" + }, + { + "title": "Levem em vossas mãos dinheiro em dobro", + "body": "Aqui \"mãos\" significa a pessoa inteira. T.A.: \"Levem dinheiro em dobro com vocês\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "Levem de volta o dinheiro que foi devolvido na abertura de vossas bagagens", + "body": "A frase \"que foi devolvido\" pode ser escrita na voz ativa. T.A.: \"Levem de volta ao Egito o dinheiro que alguém colocou nos seus sacos\". (Veja: figs_synecdoche e figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/43/13.txt b/43/13.txt new file mode 100644 index 0000000..493c3b5 --- /dev/null +++ b/43/13.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Levem também o vosso irmão", + "body": "\"Levem também Benjamin\"." + }, + { + "title": "voltem para", + "body": "\"retornem\"." + }, + { + "title": "Deus Todo-Poderoso conceda Sua misericórdia perante o homem", + "body": "O substantivo abstrato \"misericórdia\" pode ser escrito como o adjetivo \"gentil\". T.A.: \"Que o Deus Todo-Poderoso faça com que o homem seja gentil com vocês\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "o vosso outro irmão", + "body": "\"Simeão\"." + }, + { + "title": "Se me forem tirados os filhos, sem filhos ficarei", + "body": "\"Se eu perder meus filhos, então eu perco meus filhos\". Isso significa que Jacó sabe que ele tem que aceitar o quer que aconteça com seus filhos." + }, + { + "title": "levaram em mãos", + "body": "Aqui \"mãos\" se refere a pessoa inteira. T.A.: \"eles tomaram\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "foram para o Egito", + "body": "Era comum usar a palavra \"descer\" quando se falava de viajar de Canaã ao Egito." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/43/16.txt b/43/16.txt new file mode 100644 index 0000000..ddcfc85 --- /dev/null +++ b/43/16.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Benjamim com eles", + "body": "\"Benjamin com os irmãos mais velhos de José\"." + }, + { + "title": "o administrador da sua casa", + "body": "O \"mordomo\" era responsável por administrar as atividades domésticas de José." + }, + { + "title": "Ele trouxe os homens", + "body": "Aqui \"trouxe\" pode ser traduzido como \"levou\". (Veja: figs_go)" + }, + { + "title": "para a casa de José", + "body": "\"dentro da casa de José\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/43/18.txt b/43/18.txt new file mode 100644 index 0000000..702871e --- /dev/null +++ b/43/18.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Os homens estavam com medo", + "body": "\"Os irmãos de José estavam com medo\"." + }, + { + "title": "foram trazidos para a casa de José", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"eles estavam entrando na casa de José\" ou \"o mordomo estava os levando pra dentro da casa de José\"." + }, + { + "title": "Isto é por causa do dinheiro que foi posto de volta em nossas bagagens na primeira vez que fomos trazidos", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"O mordomo está nos trazendo para dentro da casa por causa do dinheiro que alguém pôs de volta em nossos sacos\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "porque o homem está buscando uma oportunidade contra nós", + "body": "Isso pode ser traduzido como uma nova frase. T.A.: \"Ele está esperando pela oportunidade de nos acusar, para que ele possa nos prender\"." + }, + { + "title": "nós viemos", + "body": "É comum se usar a expressão \"descer\" quando se fala de viajar de Canaã ao Egito." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/43/21.txt b/43/21.txt new file mode 100644 index 0000000..34c77ac --- /dev/null +++ b/43/21.txt @@ -0,0 +1,42 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto:", + "body": "Os irmãos continuam conversando com o mordomo da casa." + }, + { + "title": "Aconteceu que", + "body": "Essa frase é usada aqui para marcar um evento importante na história. Se sua língua possui uma maneira de fazer isto, você pode considerar usá-la aqui." + }, + { + "title": "quando chegamos ao alojamento", + "body": "\"quando nós chegamos ao lugar que iríamos passar a noite\"" + }, + { + "title": "eis que", + "body": "A frase \"eis que\" aqui mostra que os irmãos foram surpresos pelo que viram." + }, + { + "title": "valor total do dinheiro de cada um estava na abertura de sua bagagem", + "body": "\"cada um de nós achou o valor total de seu dinheiro em seu saco\"." + }, + { + "title": "Nós o trouxemos de volta em nossas mãos", + "body": "Aqui \"mãos\" significa a pessoa inteira. T.A.: \"Nós trouxemos o dinheiro de volta conosco\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "Também trouxemos mais dinheiro em nossas mãos para comprar alimento", + "body": "Aqui \"mãos\" significa a pessoa inteira. T.A.: \"Nós também trouxemos mais dinheiro para comprar comida\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "trouxemos", + "body": "É comum se usar a expressão \"descer\" quando se fala de viajar de Canaã ao Egito." + }, + { + "title": "Paz seja convosco", + "body": "O substantivo abstrato \"Paz\" pode ser escrito com um verbo. T.A.: \"Relaxem\" (UDB) ou \"Se acalmem\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "O vosso Deus e o Deus do vosso pai", + "body": "O mordomo não está falando sobre dois deuses diferentes. T.A.: \"Seu Deus, o Deus que seu pai adora\". (UDB)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/43/24.txt b/43/24.txt new file mode 100644 index 0000000..9ac1016 --- /dev/null +++ b/43/24.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "lavaram seus pés", + "body": "Essa tradição ajudou viajantes cansados a se refrescarem depois de andarem longas distâncias. O significado total dessa frase pode ser feito explícito. (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "deu comida aos seus jumentos", + "body": "A ração é comida seca que é separada para os animais." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/43/26.txt b/43/26.txt new file mode 100644 index 0000000..0b4f6dd --- /dev/null +++ b/43/26.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "eles trouxeram os presentes que estavam em suas mãos", + "body": "Aqui \"mãos\" significa a pessoa inteira. T.A.: \"os irmãos trouxeram os presentes que eles tinham consigo\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "prostraram-se diante dele", + "body": "Isso é um jeito de mostrar honra e respeito. (Veja: translate_symaction)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/43/28.txt b/43/28.txt new file mode 100644 index 0000000..f79ddd1 --- /dev/null +++ b/43/28.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Teu servo, nosso pai", + "body": "Eles se referem ao seu pai como \"Teu servo\" para mostrar respeito. T.A.: \"Nosso pai quem te serve\"." + }, + { + "title": "se prostraram e se inclinaram", + "body": "essas palavras basicamente significam a mesma coisa. Eles se prostaram diante do homem para mostra respeito. T.A.: \"Eles curvaram-se diante dele\". (Veja: translate_symaction)" + }, + { + "title": "levantou seus olhos", + "body": "Isso significa \"ele olhou para cima\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "filho de sua mãe, e disse", + "body": "Isso pode ser traduzido com uma nova frase. T.A.: \"filho de sua mãe. José disse\"." + }, + { + "title": "Este é o vosso irmão mais novo de quem falastes?\"", + "body": "Possíveis significados são 1) José está realmente perguntando para confirmar que este homem é Benjamin, ou 2) é uma pergunta retórica. T.A.: \"Então este é nosso irmão mais novo ... falastes\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "meu filho", + "body": "Isso é um jeito amigável que um homem fala com outro homem de menor patente. T.A.: \"meu jovem\". (UDB)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/43/30.txt b/43/30.txt new file mode 100644 index 0000000..b1b8cb0 --- /dev/null +++ b/43/30.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "apressou-se para sair da sala", + "body": "\"saiu rápido da sala\"." + }, + { + "title": "pois ele estava profundamente comovido por causa do seu irmão", + "body": "A frase \"profundamente comovido\" se refere a ter um sentimento forte ou emoção quando algo importante acontece. T.A.: \"pois ele tinha sentimentos fortes de compaixão pelo seu irmão\" ou \"pois ele tinha fortes sentimentos de afeição pelo seu irmão\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "dizendo", + "body": "Pode ser feito explícito com quem José está falando. T.A.: \"e disse aos seus servos\". (UDB) (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Sirvam a comida", + "body": "Isso significa distribuir a comida para que as pessoas possam comer." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/43/32.txt b/43/32.txt new file mode 100644 index 0000000..a51aa92 --- /dev/null +++ b/43/32.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Os servos serviram a José à parte, e aos seus irmãos separadamente. E os egípcios que ali estavam comeram à parte", + "body": "Isso significa que José, os irmãos, e os outros egípcios estão comendo em três lugares diferentes dentro do mesmo cômodo. T.A.: \"Os servos serviram José sozinho e os irmãos sozinhos e os egípcios, que estavam comendo com ele, sozinhos\"." + }, + { + "title": "os egípcios que ali estavam comeram à parte", + "body": "Esses são provavelmente outros oficiais egípcios que comeram com José, mas ainda se sentaram separadamente dele e dos irmãos hebreus." + }, + { + "title": "porque os egípicios não podiam comer com os hebreus, pois isso era detestável para os egípcios", + "body": "isso pode ser traduzido como uma nova frase: \"eles fizeram isso porque os egípcios pensavam que era vergonhoso comer com os hebreus\"." + }, + { + "title": "não podiam comer", + "body": "Aqui \"comer\" se refere a comida em geral. (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "Os irmãos sentaram perante ele", + "body": "É implícito que José tinha planejado onde cada irmão se sentaria. Você pode deixar clara a informação implícita. T.A.: \"Os irmãos sentaram na frente do homem, de acordo com o que ele havia planejado\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "o primogênito até o mais novo, por ordem de idade", + "body": "O \"primogênito\" e o \"mais novo\" são usados para mostrar que todos os irmãos estavam sentados em ordem de idade. (Veja: figs_merism)" + }, + { + "title": "Eles estavam juntamente surpreendidos", + "body": "\"Os homens estavam muito surpresos quando eles perceberam isso\"." + }, + { + "title": "Mas a porção de Benjamin era cinco vezes maior do que a de qualquer dos seus irmãos", + "body": "A frase \"cinco vezes\" pode ser dita de forma mais genérica. T.A.: \"Mas Benjamin recebeu uma porção que era muito maior do que a que seus irmãos receberam\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/44/01.txt b/44/01.txt new file mode 100644 index 0000000..5e9ac6b --- /dev/null +++ b/44/01.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Isso começa um novo evento na estória. Muito provavelmente esta é a proxima manhã depois do banquete." + }, + { + "title": "mordomo de sua casa", + "body": "O \"mordomo\" era responsável por administrar as atividades domésticas de José." + }, + { + "title": "o dinheiro de cada homem", + "body": "O dinheiro deles era muito provavelmente moedas de prata em uma bolsa pequena." + }, + { + "title": "na boca do alforje", + "body": "\"dentro de seu saco\"." + }, + { + "title": "Põe minha taça, a taça de prata", + "body": "\"Ponha minha taça de prata\"." + }, + { + "title": " na boca do alforje do mais novo", + "body": "A palavra \"irmão\" é subentendida. Tradução Alternativa (T.A.): \"Dentro do saco do irmão mais novo\". (Veja: figs_ellipsis)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/44/03.txt b/44/03.txt new file mode 100644 index 0000000..fa0b41a --- /dev/null +++ b/44/03.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Logo de manhã", + "body": "\"A luz da manhã apareceu\"." + }, + { + "title": "os homens foram despedidos com os seus jumentos.", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A: \"Eles mandaram os homens embora, junto com seus jumentos\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Por que pagastes o bem com o mal?", + "body": "Essa pergunta é usada para repreender os irmãos. T.A.: \"Vocês nos trataram mal, depois que nós fomos bons com vocês!\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Essa não é a taça na qual meu senhor bebe, e que ele usa para adivinhar?", + "body": "Essa pergunta é usada para repreender os irmãos. T.A.: \"Vocês já sabem que esta é a taça que meu mestre usa para beber e adivinhar!\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Fizestes mal, isso o que fizestes", + "body": "Aqui se repete \"fizeste\" para ênfase. T.A.: \"O que fizeste é muito perverso\". (Veja: figs_parallelism)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/44/06.txt b/44/06.txt new file mode 100644 index 0000000..2b09c0c --- /dev/null +++ b/44/06.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "repetiu-lhes essas palavras", + "body": "Aqui \"palavras\" significa o que foi dito. T.A.: \"disse o que José o falou para dizer\"." + }, + { + "title": "Porque meu mestre fala tais palavras?", + "body": "Aqui \"palavras\" significa o que foi dito. Os irmãos referem-se ao mordomo como \"meu mestre\". Essa é uma maneira formal de se falar a alguém com maior autoridade. Isso pode ser dito na segunda pessoa. T.A.: \"Porque você está dizendo isso, meu mestre?\". (Veja: figs_metonymy e figs_123person)" + }, + { + "title": "Longe de vossos servos fazerem semelhante coisa", + "body": "Os irmãos referem-se a eles mesmos como \"vossos servos\" e \"eles\". Essa é uma maneira formal de falar com alguém com maior autoridade. T.A.: \"Nós nunca faríamos uma coisa dessas!\". (Veja: figs_123person)" + }, + { + "title": "Longe de vossos servos", + "body": "Algo que alguém nunca faria é tratado como se fosse um objeto que essa pessoa quizesse muito longe de si mesma. (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/44/08.txt b/44/08.txt new file mode 100644 index 0000000..5c296f7 --- /dev/null +++ b/44/08.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "title": "Vê", + "body": "Isso adiciona ênfase ao que os irmãos dizem a seguir." + }, + { + "title": "o dinheiro que achamos na boca de nossas bagagens", + "body": "\"você lembra do dinheiro que nós achamos nos nossos sacos\"." + }, + { + "title": "trouxemos de volta para ti da terra de Canaã", + "body": "\"Nós trouxemos de volta para você de Canaã\"." + }, + { + "title": "Como, então, poderíamos roubar da casa do vosso mestre ouro ou prata?", + "body": "Os irmãos usam uma pergunta para enfatizar que eles não roubariam do senhor do Egito. T.A.: \"Pois nós nunca tomaríamos nada da casa do mestre de vocês!\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "ouro ou prata", + "body": "Essas palavras são usadas juntas para significar que eles não roubariam nada de qualquer valor." + }, + { + "title": "Aquele dentre vossos servos com quem a taça for encontrada", + "body": "Os irmãos referem-se a si mesmos como \"seus servos\". Isso é um jeito formal de falar com alguém com mais autoridade. Isso pode ser dito na primeira pessoa. Também, \"for encontrada\" pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Se você descobrir que um de nós roubou a taça\". (Veja: figs_123person and figs_activepassive)" + }, + { + "title": "e nós também seremos escravos do meu senhor", + "body": "A frase \"meu mestre\" se refere ao mordomo. Isso pode ser dito na segunda pessoa. T.A.: \"você pode nos levar como seus escravos\". (veja: figs_123person)" + }, + { + "title": "Ora, seja conforme as vossas palavras", + "body": "Aqui \"ora\" não significa \"neste momento,\" mas é usada para chamar atenção para o ponto importante que segue. Também, \"palavras\" estende-se para o que foi dito. T.A.: \"Muito bem. Eu farei o que você disse\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Aquele com quem a taça for encontrada será meu escravo", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Se eu encontrar a taça dentro de um dos seus sacos, o dono será meu escravo\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/44/11.txt b/44/11.txt new file mode 100644 index 0000000..87b9c3d --- /dev/null +++ b/44/11.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "colocou o seu saco no chão", + "body": "\"abaixou seu saco\"." + }, + { + "title": "mais velho ... mais novo", + "body": "A palavra \"irmão\" é subentendida. T.A.: \"o Irmão mais velho ... o irmão mais novo\". (Veja: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "mais novo, e a taça foi achada no saco de Benjamim", + "body": "Isso pode ser traduzido como uma nova frase e na voz ativa. T.A.: \"mais novo. O mordomo achou a taça no saco de Benjamin\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Então eles rasgaram suas roupas", + "body": "A palavra \"eles\" se refere aos irmãos. Rasgar as roupas era um sinal de muita aflição e tristeza. (Veja: translate_symaction)" + }, + { + "title": "e retornaram", + "body": "\"e eles retornaram\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/44/14.txt b/44/14.txt new file mode 100644 index 0000000..524d3d4 --- /dev/null +++ b/44/14.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Ele ainda estava lá", + "body": "\"José ainda estava lá\"." + }, + { + "title": "prostraram-se em terra diante dele", + "body": "\"Prostaram-se diante dele.\" Esse é um sinal de os irmãos quererem que o senhor seja misericordioso com eles. (Veja: translate_symaction)" + }, + { + "title": "Não sabeis que um homem como eu pode adivinhar?", + "body": "José usa uma pergunta para repreender seus irmãos. T.A.: \"Com certeza vocês sabem que um homem como eu pode aprender coisas através da magia!\". (Veja: figs_rquestion)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/44/16.txt b/44/16.txt new file mode 100644 index 0000000..1d3268f --- /dev/null +++ b/44/16.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Que diremos ao meu senhor? Que falaremos? Ou como nos justificaremos?", + "body": "Todas as 3 perguntas significam basicamente a mesma coisa. Eles usam perguntas para enfatizar que não tem nada que eles possam dizer para explicar o que aconteceu. T.A.: \"Nós não temos nada a dizer, meu mestre. Nós não podemos dizer nada que preste. Não podemos nos justificar a nós mesmos\". (Veja: figs_parallelism and figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Que diremos ao meu senhor? ... escravos de meu senhor", + "body": "Aqui \"meu senhor\" se refere a José. Isso é um jeito formal de falar com alguém com mais autoridade. Isso pode ser dito na segunda pessoa. T.A.: \"O que podemos dizer para você ... seus escravos\". (Veja: figs_123person)" + }, + { + "title": "Deus descobriu a iniquidade de teus servos", + "body": "Aqui \"descobriu\" não significa que Deus acabou de descobrir o que os irmãos fizeram. Significa que agora Deus está os punindo pelo que eles fizeram. T.A.: \"Deus está nos punindo pelos nossos pecados passados\"." + }, + { + "title": "a iniquidade de teus servos", + "body": "Os irmãos referem-se a si mesmos como \"teus servos.\" Esse é um jeito formal de falar com alguém que possui mais autoridade. Isso pode ser dito na primeira pessoa. T.A.: \"nossa iniquidade\". (Veja: figs_123person)" + }, + { + "title": "como aquele na mão de quem a taça foi achada", + "body": "Aqui \"mão\" significa a pessoa inteira. Também, \"foi achada\" pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"e o que tinha a sua taça\". (Veja: figs_synecdoche and figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Longe de mim fazer isto", + "body": "Algo que alguém nunca faria é tratado como um objeto que a pessoa quer colocar longe de si. T.A.: \"Não é costume meu fazer algo assim\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "O homem na mão de quem foi achada a taça", + "body": "Aqui \"mão\" significa a pessoa inteira. Também, \"foi achada\" pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"O homem que tinha minha taça\". (Veja: figs_synecdoche and figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/44/18.txt b/44/18.txt new file mode 100644 index 0000000..b11a278 --- /dev/null +++ b/44/18.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "aproximou-se", + "body": "\"chegou perto\"." + }, + { + "title": "deixe teu servo", + "body": "Judá refere-se a si mesmo como \"teu servo\". Esse é um jeito formal de falar com alguém com mais autoridade. Isso pode ser dito na primeira pessoa. A.T.: \"deixe-me, teu servo\". (Veja: figs_123person)" + }, + { + "title": "falar uma palavra aos ouvidos do meu senhor", + "body": "Aqui \"palavra\" é uma metonímia que estende-se para o que foi dito. E \"ouvidos\" é um sinédoque que estende-se a toda uma pessoa. T.A.: \" falar com voçê, meu mestre\". (Veja: figs_metonymy and figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "aos ouvidos do meu senhor", + "body": "Aqui \"meu mestre\" se refere a José. Essa é uma forma formal de falar com alguém com mais autoridade. Isso pode ser dito na segunda pessoa. T.A.: \"para você\". (Veja: figs_123person)" + }, + { + "title": "que a tua ira não se acenda contra teu servo", + "body": "Estar com raiva é tratado como um fogo ardente. T.A.: \"por favor nao fique com raiva de mim, teu servo\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "porque tu és como Faraó", + "body": "Judá compara o mestre ao Faraó para enfatizar o grande poder que o mestre possui. Ele também está implicando que não quer que o mestre fique bravo e o execute. T.A.: \"pois tu és tão poderoso quanto o Faraó e poderia mandar seus soldados me matarem\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: 'Tendes pai ou irmão?'", + "body": "Essa é uma citação dentro de uma citação. Pode ser dito com uma citação indireta. T.A.: \"Meu mestre nos perguntou se temos um pai ou um irmão.\". (Veja: figs_quotesinquotes and figs_quotations)" + }, + { + "title": "Meu senhor perguntou a seus servos", + "body": "Judá se refere a José com as palavras \"meu mestre\" e \"seus\". Ele também refere-se a si mesmo e seus irmãos como \"seus servos\". T.A.: \"Você, meu mestre, nos perguntou, seus servos\" ou \"Você nos perguntou\". (Veja: figs_123person)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/44/20.txt b/44/20.txt new file mode 100644 index 0000000..29a1bc9 --- /dev/null +++ b/44/20.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Judá continua a falar diante de José." + }, + { + "title": "E respondemos a meu senhor: 'Temos um pai ... e seu pai o ama'.", + "body": "Essa é uma citação dentro de uma citação. Pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: \"E dissemos para o meu mestre que temos um pai ... seu pai o ama\". (Veja: figs_quotesinquotes and figs_quotations)" + }, + { + "title": "respondemos a meu senhor", + "body": "Judá se refere a José como \"meu mestre\". Essa é um forma formal de falar com alguém com maior autoridade. T.A.: \"dissemos para você, meu mestre\". (Veja: figs_123person)" + }, + { + "title": "seu pai o ama", + "body": "Isso se refere ao amor por um amigo ou um familiar." + }, + { + "title": "Então tu disseste a teus servos: 'Trazei-o a mim, para que eu o veja.'", + "body": "Essa é uma citação dentro de uma citação. Pode ser dito com uma citação indireta. T.A.: \"E você disse aos seus servos que deveríamos trazer nosso irmão mais novo para você para que o veja\". (Veja: figs_quotesinquotes and figs_quotations)" + }, + { + "title": "Então tu disseste a teus servos", + "body": "Judá se refere a si mesmo e seus irmãos como \"seus servos\". T.A.: \"Então você nos disse, seus servos\". (Veja: figs_123person)" + }, + { + "title": "Trazei-o a mim", + "body": "Era comum usar a expressão \"trazei-o\" quando se falava de viajar de Canaã para o Egito. T.A.: \"Tragam-no a mim\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Depois disso, dissemos ao meu mestre: 'O jovem não pode ... pai morreria'.", + "body": "Essa é uma citação dentro de uma citação. Isso pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: \"Em resposta, nós dissemos para meu mestre que o menino não pode ... pai morreria\". (Veja: figs_quotesinquotes and figs_quotations)" + }, + { + "title": "seu pai morreria", + "body": "Está implícito que o pai deles morreria de tristeza. (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/44/23.txt b/44/23.txt new file mode 100644 index 0000000..239fcd4 --- /dev/null +++ b/44/23.txt @@ -0,0 +1,46 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Judá continua sua história para José." + }, + { + "title": "Então tu respondeste a teus servos: 'A menos que vosso irmão mais novo desça convosco, nunca mais vereis de novo a minha face'", + "body": "Essa é uma citação dentro de uma citação. Pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: \"Então você disse aos teus servos que a não ser que nosso irmão mais novo viesse conosco, nós não o veríamos de novo\". (Veja: figs_quotesinquotes and figs_quotations)" + }, + { + "title": "Então tu respondeste a teus servos", + "body": "Judá refere-se a si mesmo e a seus irmãos como \"seus servos\". Essa é uma forma formal de falar com alguém com mais autoridade. T.A.: \"Então você nos disse, teus servos\". (Veja: figs_123person)" + }, + { + "title": "desça convosco ... desçeremos", + "body": "Era comum usar a palavra \"desça\" ao falar-se de viajar de Canaã ao Egito." + }, + { + "title": "nunca mais vereis de novo a minha face", + "body": "Aqui \"face\" significa a pessoa inteira. T.A.: \"Vocês não me verão de novo\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "E sucedeu que", + "body": "Essa frase é usada aqui para marcar o início de uma nova parte da estória. Se sua língua tem uma maneira de fazer isso, você poderia considerar usá-la aqui. (Veja: writing_newevent)" + }, + { + "title": "nós subimos para teu servo, meu pai", + "body": "Era comum usar a palavra \"subir\" ao falar-se de viajar do Egito a Canaã." + }, + { + "title": "falamos a ele tuas palavras", + "body": "Judá se refere a José como \"meu mestre\". Também, \"palavras\" significa o que foi dito. T.A.: \"nós contamos-lhe o que você disse, meu mestre\". (Veja: figs_123person and figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Nosso pai disse: 'Ide novamente e comprai algum alimento'", + "body": "Essa é uma citação dentro de uma citação. Isso pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: \"Nosso pai nos disse para irmos de novo ao Egito para comprar comida para nós e nossas famílias\". (Veja: figs_quotesinquotes and figs_quotations)" + }, + { + "title": "Então dissemos: 'Não podemos descer. Se nosso irmão mais novo ... esteja conosco'.", + "body": "Essa é uma citação dentro de uma citação. Isso pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: \"Então nós dissemos-lhe que não poderíamos desçer ao Egito. Nós dissemos-lhe que se nosso irmão mais novo estivesse conosco ... etivesse conosco\". (Veja: figs_quotesinquotes and figs_quotations)" + }, + { + "title": "de ver a face do homem", + "body": "Aqui \"face\" significa a pessoa inteira. T.A.: \"ver o homem\". (Veja: figs_synecdoche)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/44/27.txt b/44/27.txt new file mode 100644 index 0000000..cb17942 --- /dev/null +++ b/44/27.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Judá continua sua estória para José." + }, + { + "title": "disse-nos: 'Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos. 28Um saiu de perto de mim, e eu disse: \"Certamente ele foi despedaçado, e nunca mais o vi\". 29Ora, se também tirardes este de mim, e algum desastre lhe acontecer, fareis os meus cabelos brancos descerem com tristeza ao Sheol'.", + "body": "Isso tem uma citação de dois e três níveis. Elas podem ser ditas como citações indiretas. T.A.: \"nos contou que sabemos que sua mulher, Raquel, o deu somente dois filhos, e que um deles saiu e um animal o despedaçou, e ele não o viu mais. Então ele disse que se nós levássemos seu outro filho e algo de ruim aconteçesse com ele, nós o faríamos morrer de tristeza.\". (Veja: figs_quotesinquotes and figs_quotations)" + }, + { + "title": "disse-nos", + "body": "Aqui \"nos\" não inclui José. (Veja: figs_exclusive)" + }, + { + "title": "Vós sabeis", + "body": "Aqui \"Vós\" é plural e refere-se aos irmãos. (Veja: figs_you)" + }, + { + "title": "ele foi despedaçado", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"um animal selvagem o despedaçou\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "algum desastre lhe acontecer", + "body": "Algo ruim acontecer com alguém é dito como se o \"dano\" fosse algo que viaja e vem para uma pessoa. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "fareis os meus cabelos brancos descerem com tristeza ao Sheol", + "body": "\"descerem ... ao Sheol\" é uma forma de dizer que eles o farão morrer e ir ao Sheol. Ele usa a palavra \"desçer\", porque é comumente aceito que o Sheol está em algum lugar subterrâneo. T.A.: \"então vocês vão me fazer, um homem velho, morrer de tristeza\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "cabelos brancos", + "body": "Isso estende-se para Jacó e enfatiza sua idade avançada T.A.: \"eu, um velho\". (Veja: figs_synecdoche)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/44/30.txt b/44/30.txt new file mode 100644 index 0000000..5043b13 --- /dev/null +++ b/44/30.txt @@ -0,0 +1,50 @@ +[ + { + "title": "Ora", + "body": "Isso não significa \"neste momento\", mas é usado para trazer atenção ao ponto importante que segue." + }, + { + "title": "portanto, quando eu voltar ... tristeza ao Sheol", + "body": "Judá está descrevendo para José uma situação realista, mas hipotética, do que ele esperaria que aconteceria a Jacó quando ele retornar sem Benjamin. (Veja: figs_hypo)" + }, + { + "title": "quando eu voltar para o teu servo", + "body": "Aqui \"voltar\" pode ser traduzido como \"ir\" ou \"retornar\"." + }, + { + "title": "e o jovem não estiver conosco", + "body": "\"o menino não está conosco\"." + }, + { + "title": "visto que sua alma está ligada à alma do garoto", + "body": "O pai dizer que morreria se seu filho morresse é falado como se suas duas vidas fossem fisicamente unidas. T.A.: \"já que ele disse que morreria se o menino não voltasse\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "acontecerá que", + "body": "Judá está falando sobre um caso hipotético no futuro, como se fosse certamente acontecer. (Veja: figs_hypo)" + }, + { + "title": "Teus servos faremos com que os cabelos brancos do teu servo, nosso pai, desçam com tristeza ao Sheol", + "body": "\"desçam ... ao Sheol\" é uma forma de dizer que eles o farão morrer e ir ao Sheol. Ele usa a palavra \"desçer\" porque é comumente aceito que o Sheol está em algum lugar subterrâneo. T.A.: \"E nós teremos levado nosso pai a morrer de tristeza\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Teus servos", + "body": "Judá se refere a si mesmo e a seus irmãos como \"seus servos\". Essa é uma forma formal de falar com alguém com mais autoridade. T.A.: \"E nós, seus servos\" ou \"E nós\". (Veja: figs_123person)" + }, + { + "title": "os cabelos brancos do teu servo, nosso pai", + "body": "Aqui \"cabelos brancos\" estende-se para Jacó e enfatiza sua idade avançada. T.A.: \"nosso velho pai\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "Pois o teu servo se fez de garantia pelo garoto para o meu pai", + "body": "O substantivo abstrato \"garantia\" pode ser dito com o verbo \"prometido\". T.A.: \"Pois eu prometi a meu pai a respeito do menino\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "Pois o teu servo", + "body": "Judá se refere a si mesmo como \"teu servo\". T.A.: \"Pois eu, teu servo\" ou \"Pois eu\". (Veja: figs_123person)" + }, + { + "title": "então levarei a culpa diante do meu pai", + "body": "Ser considerado culpado é tratado como se a \"culpa\" fosse algo que alguém carrega. T.A.: \"então meu pai pode me culpar\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/44/33.txt b/44/33.txt new file mode 100644 index 0000000..d3a31ed --- /dev/null +++ b/44/33.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Ora", + "body": "Isso não significa \"neste momento\", mas é usado para trazer atenção a um ponto importante que segue." + }, + { + "title": "permite que teu servo ", + "body": "Judá se refere a si mesmo como \"teu servo\". Essa é uma forma formal de falar com alguém que tem mais autoridade. T.A.: \"me deixe, teu servo\" ou \"deixe-me\". (Veja: figs_123person)" + }, + { + "title": "para meu senhor", + "body": "Judá se refere a José como \"meu mestre\". T.A.: \"para você, meu mestre\" ou \"para você\". (Veja: figs_123person)" + }, + { + "title": "deixa o garoto subir", + "body": "A expressão \"subir\" é usada quando se fala sobre viajar do Egito para Canaã." + }, + { + "title": "Pois, como eu posso subir para meu pai se o garoto não estiver comigo?", + "body": "Judá usa uma pergunta para enfatizar o luto que ele teria se Benjamim não voltasse para casa. T.A.: \"Não posso voltar para meu pai se o menino não estiver comigo\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Tenho medo de ver o mal que sobreviria ao meu pai", + "body": "Uma pessoa que está sofrendo terrivelmente é tratada como se o \"mal\" fosse uma coisa que vem sobre uma pessoa. T.A.: \"Eu tenho medo de ver o quanto meu pai sofreria\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/45/01.txt b/45/01.txt new file mode 100644 index 0000000..9475013 --- /dev/null +++ b/45/01.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "não conseguia se controlar", + "body": "Isso significa que ele não conseguia controlar suas emoções. Isso pode ser colocado de forma afirmativa. T.A.: (Tradução Alternativa): \"estava quase começando a chorar\". " + }, + { + "title": "diante dele", + "body": "\"perto dele\"" + }, + { + "title": "casa de Faraó", + "body": "Aqui, \"casa\" significa as pessoas no palácio de Faraó. T.A.: \"todos no palácio de Faraó\". (Ver: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "assustados em sua presença", + "body": "\"aterrorizados com ele\"" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/45/04.txt b/45/04.txt new file mode 100644 index 0000000..a01426a --- /dev/null +++ b/45/04.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "a quem vocês venderam para o Egito", + "body": "O significado pode ser colocado mais explicitamente. T.A.: \"a quem vocês venderam como escravo para o comerciante que me trouxe para o Egito\". (Ver: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Não vos entristeçais", + "body": "\"não fiquem perturbados\" ou \"não fiquem aflitos\"" + }, + { + "title": "por terem me vendido para cá", + "body": "O significado pode ser colocado mais explicitamente. T.A: \"que vocês me venderam como escravo e me mandaram aqui para o Egito\". (Ver: figs_explicit)" + }, + { + "title": "para preservação das vossas vidas", + "body": "Aqui, \"vida\" significa as pessoas que José livrou de morrerem durante a fome. T.A.: \"para que eu pudesse salvar muitas vidas\". (Ver: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "ainda haverá cinco anos sem lavoura e colheita", + "body": "\"haverá mais cinco anos sem plantação ou colheita\". Aqui \"sem lavoura e colheita\" significa o fato de que as lavouras ainda não vão brotar por causa da fome. T.A.: \"e a fome vai durar mais cinco anos\" (Ver: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/45/07.txt b/45/07.txt new file mode 100644 index 0000000..c246ade --- /dev/null +++ b/45/07.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "para preservar tua descendência na terra", + "body": "\"para que vocês e suas famílias não desaparecessem completamente da terra\" ou \"para garantir que seus descendentes sobrevivessem\". (UDB)" + }, + { + "title": "para preservá-los a vida com grande livramento", + "body": "O substantivo abstrato \"livramento\" pode ser dito como \"resgatando\". T.A.: \"para mantê-los vivos resgatando-os de uma forma poderosa\". (Ver: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "Ele tem feito de mim um pai para Faraó", + "body": "José aconselhando e ajudando Faraó é mencionado como se José fose o pai de Faraó. T.A.: \"ele me fez um guia para Faraó\" ou \"ele me fez o conselheiro-chefe de Faraó\". (Ver: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "toda sua casa", + "body": "Aqui, \"casa\" significa as pesoas que viviam em seu palácio. T.A.: \"todos os de sua casa\" ou \"todo o seu palácio\". (Ver: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "governador de toda a terra do Egito", + "body": "Aqui, \"terra\" significa o povo. T.A.: \"governador sobre todo o povo do Egito\" (Ver: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "governador", + "body": "Aqui José quer dizer que ele é o governador em segundo lugar do Faraó, que é o rei do Egito. Essa informação subentendida pode ser esclarecida. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/45/09.txt b/45/09.txt new file mode 100644 index 0000000..0f4f9b9 --- /dev/null +++ b/45/09.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "ir ao meu pai", + "body": "Era comum usar a frase \"subir\" quando se falava sobre ir do Egito a Canaã. T.A.: \"voltar a meu pai\". " + }, + { + "title": "digam-lhe: Isso é o que teu filho José diz: 'Deus me fez...tudo o que tens", + "body": "Essa é uma citação com três camadas. Ela pode ser simplificada para duas camadas. T.A.: \"digam-lhe que isso é o que eu disse: 'Deus me fez...tudo o que tens\" (Ver figs_quotesinquotes e figs_quatations)" + }, + { + "title": "Venha até mim", + "body": "Era comum usar a frase \"desça\" quando se falava de ir de Canaã até o Egito. T.A.: \"Venha cá para mim\". " + }, + { + "title": "caias em pobreza", + "body": "Isso se refere a \"pobreza\" como se isso fosse um destino. T.A.: \"definhar\" ou \"morrer de fome\". (Ver: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/45/12.txt b/45/12.txt new file mode 100644 index 0000000..5258d56 --- /dev/null +++ b/45/12.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "teus olhos veem, e os olhos de meu irmão Benjamim", + "body": "A palavra \"olhos\" significa a pessoa por inteiro. T.A.: \"Todos vocês e Benjamim podem ver\" (Ver: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "que é minha boca que fala convosco", + "body": "A palavra \"boca\" significa a pessoa inteira. T.A: \"que eu, José, estou falando com vocês\". (Ver figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "a respeito de toda honra", + "body": "\"como o povo no Egito me honra grandiosamente\"" + }, + { + "title": "meu pai pra cá", + "body": "Era comum usar a palavra \"descer\" quando se falava de viajar de Canaã para o Egito. T.A.: \"meu pai aqui para mim\". " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/45/14.txt b/45/14.txt new file mode 100644 index 0000000..5731c5e --- /dev/null +++ b/45/14.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Ele abraçou seu irmão Benjamim e os dois choraram abraçados", + "body": "\"José abraçou seu irmão Benjamim, e eles dois choraram\"" + }, + { + "title": "Ele beijou todos os seus irmãos", + "body": "No Oriente Próximo antigo, era comum cumprimentar um parente com um beijo. Se a sua linguagem tem um cumprimento afetivo para um parente, use isso. Se não, use o que for apropriado. " + }, + { + "title": "chorando sobre eles", + "body": "Isso significa que José estava chorando enquanto ele os beijava." + }, + { + "title": "Depois disso seus irmãos falaram com ele", + "body": "Antes, eles estavam com muito medo de de falar. Agora eles sentem que podem falar livremente. O significado completo dessa afirmativa pode ser deixado explícito. T.A: \"Depois disso, seus irmãos falaram livremente com ele\". (Ver: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/45/16.txt b/45/16.txt new file mode 100644 index 0000000..8964820 --- /dev/null +++ b/45/16.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Essa notícia foi dada na casa de Faraó: \"Os irmãos de josé chegaram\"", + "body": "Essa é uma citação dentro de outra citação. Pode ser dita como uma citação indireta. Também pode ser dita na voz ativa. T.A.: \"Todos no palácio de Faraó ouviram que os irmãos de José vieram\". (Ver: figs_quotesinquotes e figs_quotations e figs_activepassive)" + }, + { + "title": "casa de Faraó", + "body": "isso significa o palácio de Faraó." + }, + { + "title": "Diga a teus irmãos: 'Façais isto: carregai vossos animais e ide à terra de Canaã. Buscai vosso pai e vossa família e vinde até mim. Vos darei uma boa terra no Egito, e comereis do melhor da terra'.", + "body": "Essa é uma citação dentro de outra citação. Ela pode ser dita como uma citação indireta. T.A.: Diga a seus irmãos para carregar seus animais e irem a Canaã para para pegarem seu pai e suas famílias. Digam a eles para virem para cá, e eu lhes darei a melhor terra no Egito e a melhor comida que nós temos a oferecer\". (Ver: figs_quotesinquotes e figs_quoteations)" + }, + { + "title": "Vos darei uma boa terra no Egito", + "body": "\"Eu lhes darei a melhor terra no Egito\"" + }, + { + "title": "comereis do melhor da terra", + "body": "A melhor comida que uma terra produz é mencionada como se fosse a porção gorda da terra. T.A.: \"vocês comerão a melhor comida na terra\". (Ver figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/45/19.txt b/45/19.txt new file mode 100644 index 0000000..d2bbc53 --- /dev/null +++ b/45/19.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral", + "body": "Faraó continua a dizer a José o que falar a seus irmãos" + }, + { + "title": "Também", + "body": "Isso não significa \"nesse momento\", mas é usado para dirigir a atenção para o ponto importante que se segue. " + }, + { + "title": "Ordena-lhes também, 'Fazei isto: levai carros da terra do Egito para vossos filhos e esposas. Trazei vosso pai e vinde. Não vos preocupeis com vossos bens, pois o melhor de toda a terra do Egito será vosso'\".", + "body": "Essa é uma citação dentro de outra citação. Ela pode ser dita com uma citação indireta. TA: \"também diga-lhes para levar carros da terra do Egito para seus filhos e esposas, e para pegar seu pai e vir para cá. Eles não devem se preocupar em levar suas posses, pois eu lhes darei as melhores coisas que nós temos no Egito\". (Ver: figs_quotesinquotes e figs_quotations)" + }, + { + "title": "Ordena-lhes", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Eu também te ordeno a dizer-lhes\" ou também diga-lhes\". (Ver: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "levai carros", + "body": "\"Carros\" são carruagens de duas a quatro rodas. Animais puxavam as carruagens. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/45/21.txt b/45/21.txt new file mode 100644 index 0000000..0ec89ae --- /dev/null +++ b/45/21.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "e deu-lhes provisão para a jornada", + "body": "\"e lhes deu o que eles precidavam para viajarem\"" + }, + { + "title": "deu-lhes mudanças de roupas", + "body": "Cada homem recebeu uma muda de roupas, exceto Benjamim, que recebeu 5 mudas de roupas. (Ver: figs_explicit)" + }, + { + "title": "trezentas peças de prata", + "body": "\"300 peças\" (Ver: translate_numbers)" + }, + { + "title": "dez jumentos ... e dez jumentas", + "body": "Os jumentos eram inclusos como parte do presente. (Ver: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/45/24.txt b/45/24.txt new file mode 100644 index 0000000..4485f92 --- /dev/null +++ b/45/24.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Não brigueis", + "body": "Possíveis significados incluem 1) \"não discutam\" e 2) \"não tenham medo\"" + }, + { + "title": "Saíram do Egito", + "body": "Era comum usar a palavra \"subir\" quando se falava de viajar do Egito para Canaã. " + }, + { + "title": "ele é o governador das terras do Egito", + "body": "Aqui, \"terras do Egito\" significam o povo do Egito. T.A.: \"ele governa sobre todo o povo do Egito\" (Ver: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "seu coração ficou perplexo", + "body": "Aqui, \"coração\" signifia a pessoa por inteiro. T.A.: \"e ele estava perplexo\" ou \"ele estava muito surpreso\". (Ver: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "ele não podia acreditar no que diziam", + "body": "\"ele não aceitou que o que eles diziam era verdade\". " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/45/27.txt b/45/27.txt new file mode 100644 index 0000000..e4e11c2 --- /dev/null +++ b/45/27.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Disseram-lhe", + "body": "\"Eles disseram a Jacó\"" + }, + { + "title": "todas as palavras que José havia dito", + "body": "Aqui, \"palavras\" significa o que havia sido dito. T.A.: \"tudo o que José havia dito a eles\". (Ver: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "o espírito de Jacó seu pai reiveu", + "body": "A palavra \"espírito\" significa a pessoa por inteiro. T.A.: \"Jacó, seu pai, se recobrou\" ou \"Jacó, seu pai, se alegrou muito\". (Ver figs_synecdoche)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/46/01.txt b/46/01.txt new file mode 100644 index 0000000..3e1f081 --- /dev/null +++ b/46/01.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "title": "foi para Berseba", + "body": "\"veio para Berseba\"." + }, + { + "title": "Eis-me aqui", + "body": "\"Sim, eu estou ouvindo\"." + }, + { + "title": "descer para o Egito", + "body": "Era comum usar a frase \"descer\" quando se falava em viajar de Canaã para o Egito." + }, + { + "title": "farei de ti uma grande nação", + "body": "Aqui o \"ti\" é singular e se refere a Jacó. Esse \"ti\" também se refere aos descendentes de Israel que se tornarão uma grande nação. Tradução Alternativa (T.A.): \"Eu te darei muitos descendentes, e eles se tornarão uma grande nação\". (Veja: figs_you and figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "no Egito", + "body": "\"para o Egito\"." + }, + { + "title": "com certeza te farei voltar", + "body": "A promessa foi feita para Jacó, mas essa promessa seria cumprida para toda a descendência de Israel. T.A.: \"Com certeza farei teus descendentes saírem do Egito novamente\". (Veja: figs_you and figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "te farei voltar", + "body": "Em algumas traduções era comum usar a palavra \"subir\" quando se falava em viajar do Egito para Canaã." + }, + { + "title": "E José fechará teus olhos com sua própria mão", + "body": "A frase \"fechará teus olhos com sua própria mão\" é uma forma de dizer que José estará presente quando Israel morrer, e será José que fechará as pálpebras de Jacó no momento da sua morte. T.A.: \"E José ainda estará presente contigo no momento da sua morte\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "fechará teus olhos", + "body": "Era costume fechar as pálpebras de uma pessoa que morria com os olhos abertos. O significado completo do texto pode ser explicitado. (veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/46/05.txt b/46/05.txt new file mode 100644 index 0000000..ed4b42f --- /dev/null +++ b/46/05.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "levantou-se de", + "body": "\"saiu de\"." + }, + { + "title": "nos carros", + "body": "\"Carros\" são vagões com duas ou quatro rodas. Animais puxavam os carros. Veja como foi traduzido \"carros\" em 45:19." + }, + { + "title": "que haviam acumulado", + "body": "\"que haviam adquirido\" (UDB) ou \"que haviam ganhado\"." + }, + { + "title": "Ele levou consigo", + "body": "\"Jacó levou consigo\"." + }, + { + "title": "os filhos dos seus filhos", + "body": "\"seus netos\"." + }, + { + "title": "as filhas de seus filhos", + "body": "\"suas netas\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/46/08.txt b/46/08.txt new file mode 100644 index 0000000..f4f8348 --- /dev/null +++ b/46/08.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Estes são os nomes", + "body": "Isso se refere aos nomes das pessoas que o autor vai citar." + }, + { + "title": "dos filhos de Israel", + "body": "\"dos membros da família de Israel\"." + }, + { + "title": "Hanoque e Palu e Hezrom e Carmi ... Jemuel, Jamim, Oade,Jaquim, Zoar e Saul ... Gérson, Coate e Merari", + "body": "Estes são todos nomes de homens. (veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/46/12.txt b/46/12.txt new file mode 100644 index 0000000..d9e1ea1 --- /dev/null +++ b/46/12.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Er, Onã, Selá", + "body": "Esses eram os filhos de Judá pela sua esposa, Sua. Veja como foram traduzidos esses nomes no 38:3." + }, + { + "title": "Perez, e Zerá", + "body": "Esses eram os filhos de Judá pela sua nora, Tamar. Veja como foram traduzidos esses nomes no 38:29." + }, + { + "title": "Hezrom ... Hamul ... Tola, Puva, Iobe ... Sinrom ... Serede, Elom ... Jaleel", + "body": "Estes são todos nomes de homens. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Diná", + "body": "Este é o nome da filha de Leia. Veja como este nome foi traduzido em 30:19. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Seus filhos e suas filhas eram trinta e três", + "body": "três** - Aqui \"filhos\" e \"filhas\" referem-se aos filhos e netos de Jacó, pela parte de Leia. T.A.: \" Ao todo ele teve 33 filhos e netos\". (Veja: translate_numbers)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/46/16.txt b/46/16.txt new file mode 100644 index 0000000..9fd99f3 --- /dev/null +++ b/46/16.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Zifiom ... Hagui, Suni ... Ezbom, Eri, Arodi ... Areli ... Imná ... Isvá, Isvi ... Beria ... Héber ... Malquiel", + "body": "Estes são nomes de homens. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Sera", + "body": "Este é o nome de uma mulher. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Zilpa", + "body": "Este é o nome da serva de Leia. Veja como esse nome foi traduzido em 29:23. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "esses ela deu a Jacó, dezesseis ao todo", + "body": "Este se refere aos 16 filhos, netos e bisnetos da parte de Zilpa. (Veja: translate_numbers)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/46/19.txt b/46/19.txt new file mode 100644 index 0000000..05f11d5 --- /dev/null +++ b/46/19.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Asenate", + "body": "\"Asenate\" é o nome da mulher que o Faraó deu a José como sua mulher. Veja como foi traduzido em 41:44. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Potífera", + "body": "\"Potífera\" é o pai de Asenate. Veja como foi traduzido em 41:44. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "sacerdote de Om", + "body": "Om é uma cidade, também chamada de Heliópolis, que era a \"Cidade do Sol\" e o centro de adoração ao deus do sol, Rá. Veja como foi traduzido em 41:44. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde", + "body": "Estes são nomes de homens. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Catorze ao todo", + "body": "Este se refere aos 14 filhos e netos da parte de Raquel. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/46/23.txt b/46/23.txt new file mode 100644 index 0000000..786dd6f --- /dev/null +++ b/46/23.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Husim ... Jazeel, Guni, Jezer ... Silém", + "body": "Estes são nomes de homens. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Bila", + "body": "Este é o nome da serva de Raquel. Veja como foi traduzido em 29:28. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "sete pessoas ao todo", + "body": "Este se refere aos 7 filhos e netos da parte de Bila (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/46/26.txt b/46/26.txt new file mode 100644 index 0000000..e413630 --- /dev/null +++ b/46/26.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Sessenta e seis", + "body": "seis** - \"66\". (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Setenta", + "body": "\"70\". (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/46/28.txt b/46/28.txt new file mode 100644 index 0000000..d18f7cf --- /dev/null +++ b/46/28.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "para que este tomasse o caminho para Gósen", + "body": "\"para que mostrasse a eles o caminho para Gósen\"." + }, + { + "title": "José preparou sua carruagem e foi", + "body": "Aqui \"José\" se refere aos seus servos. T.A.: \"Os servos de José prepararam sua carruagem e ele foi\". (See: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "foi ao encontro de Israel", + "body": "A palavra \"foi\" é usada, porque José está viajando para um lugar mais elevado para encontrar seu pai. T.A.: \"foi encontrar Israel\"." + }, + { + "title": "Abraçou seu pescoço, e chorou por muito tempo", + "body": "\"colocou os braços ao redor de seu pai, e chorou por muito tempo\"." + }, + { + "title": "Agora já posso morrer", + "body": "\"Agora estou pronto para morrer\" ou \"Agora morrerei feliz\"." + }, + { + "title": "pois vi o teu rosto, e ainda vives", + "body": "Aqui \"rosto\" se refere à pessoa toda. Jacó estava expressando alegria por ver José. T.A.: \"Pois eu te vi vivo novamente\". (Veja: figs_synecdoche)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/46/31.txt b/46/31.txt new file mode 100644 index 0000000..930debe --- /dev/null +++ b/46/31.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "a casa de seu pai", + "body": "Aqui \"casa\" se refere a sua família. T.A.: \"a família de seu pai\" ou \"a morada de seu pai\" (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Subirei e relatarei ao Faraó", + "body": "Era comum usar a palavra \"subir\" para referir-se a alguém que fosse falar com outra pessoa de maior autoridade. T.A.: \"Eu contarei ao Faraó\"." + }, + { + "title": "Relatarei ao Faraó, dizendo, 'Meus irmãos ... tudo que eles possuem'", + "body": "Esta é uma citação dentro de outra citação. Isso pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: \"Relate ao Faraó que meus irmãos... tudo que eles possuem\". (Veja: figs_quotesinquotes and figs_quotations)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/46/33.txt b/46/33.txt new file mode 100644 index 0000000..b05188f --- /dev/null +++ b/46/33.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Então", + "body": "Este termo é usado aqui para marcar um evento importante que está prestes a acontecer na história. Se a sua língua possui uma maneira de representar isto, considere usá-la aqui." + }, + { + "title": "e perguntar \"Qual é a vossa ocupação?\" Respondereis", + "body": "Esta é uma citação dentro de outra citação. Isso pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: \"e te perguntar sobre a vossa ocupação, vocês devem responder\". (Veja: figs_quotesinquotes e figs_quotations)" + }, + { + "title": "Respondereis: 'Teus servos... tanto nós quanto nossos pais'.", + "body": "Esta é uma citação dentro de outra citação. Isso pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: \"Vocês devem dizer... tanto vocês quanto seus pais\". (Veja: figs_quotesinquotes e figs_quotations)" + }, + { + "title": "Teus servos", + "body": "A família de José está referindo a si mesma como \"teus servos\" quando falam com o Faraó. Esta é uma maneira formal de falar com alguém de maior autoridade. Pode ser dita na primeira pessoa. T.A.: \"Nós, teus servos\". (Veja: figs_123person)" + }, + { + "title": "todo pastor de ovelhas é uma abominação para os egípcios", + "body": "O substantivo abstrato \"abominação\" pode ser traduzido com o adjetivo \"repulsivo\". T.A.: \"Egípcios pensam que pastores de ovelhas são repulsivos\". (Veja: figs_abstractnouns)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/47/01.txt b/47/01.txt new file mode 100644 index 0000000..eaa1ed5 --- /dev/null +++ b/47/01.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Ele escolheu cinco de seus irmãos", + "body": "A UDB reordena o evento com o faraó cronologicamente, enquanto que a ULB lista os eventos como o autor escreveu.\n(Veja: figs_events) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/47/03.txt b/47/03.txt new file mode 100644 index 0000000..6a81b80 --- /dev/null +++ b/47/03.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Vossos servos são pastores de ovelhas", + "body": "\"Vossos servos pastoreiam rebanhos de ovelhas\"." + }, + { + "title": "Vossos servos", + "body": "Os irmãos de José se referem a si mesmos como \"vossos servos\". Esta é uma maneira formal de falar com alguém com mais autoridade. Isso pode ser dito em primeira pessoa. T.A.: \"Nós, vossos servos\" ou \"Nós\". (Veja: figs_123person)" + }, + { + "title": "assim como nossos antepassados", + "body": "\"ambos nós e nossos antecessores\" ou \"ambos nós e nossos antepassados\"." + }, + { + "title": "Nós viemos como forasteiros nesta terra", + "body": "\" Nós viemos para ficar por um tempo no Egito\"." + }, + { + "title": "não há pastos ", + "body": "\" Não há grama para comer\"." + }, + { + "title": "agora", + "body": "Isso não significa \"neste momento\", mas é usado para chamar a atenção para o ponto importante que se segue." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/47/05.txt b/47/05.txt new file mode 100644 index 0000000..6f43e93 --- /dev/null +++ b/47/05.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "A terra do Egito está diante de ti", + "body": "\"A terra do Egito está aberta para você\" ou \" Todos da terra do Egito está disponível para você\"." + }, + { + "title": "Que o vosso pai e os vossos irmãos habitem na melhor região, a terra de Gosén.", + "body": "\"Que vosso pai e vossos irmãos habitem na terra de Gosén, que é a melhor região\"." + }, + { + "title": "Se tu conheces alguém capaz dentre eles", + "body": "Está ímplicito que eles eram capaz de cuidar dos animais. T.A.: \"Se você conhece algum homem entre eles que tenha grande habilidade em cuidar de animais\".(Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/47/07.txt b/47/07.txt new file mode 100644 index 0000000..b8eaf01 --- /dev/null +++ b/47/07.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Jacó abençoou faraó", + "body": "Aqui \"abençoou\" significa expressar o desejo por coisas positivas e benéficas para que aconteçam com aquela pessoa." + }, + { + "title": "Quantos anos tens vivido?", + "body": "Quantos anos você tem?" + }, + { + "title": "Os anos de minhas peregrinações são cento e trinta anos", + "body": "A frase \"anos de minhas peregrinações\" refere-se quanto tempo ele viveu na terra viajando de um lugar para outro. T.A.: \"Eu peregrinei na terra por cento e trinta anos\".(Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "Os anos de minha vida são poucos...não tem sido longos como os de meus antepassados", + "body": "Jacó quer dizer que sua vida é curta se comparada as vidas de Abraão e Isaque." + }, + { + "title": "e dolorosos", + "body": "Jacó experimentou muita dor e dificuldades durante sua vida." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/47/11.txt b/47/11.txt new file mode 100644 index 0000000..5251a1d --- /dev/null +++ b/47/11.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Então José estabeleceu seu pai e seus irmãos.", + "body": "\"Então José cuidou de seu pai e seus irmãos e ajudou-os a estabelecer onde eles viveriam\"." + }, + { + "title": "na terra de Ramessés", + "body": "Esse é outro nome para a terra de Gosén.(Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "de acordo com o número de seus filhos", + "body": "Aqui, a palavra \"filhos\" significa as crianças pequenas na família. T.A.: \"de acordo com quantas crianças pequenas estavam em suas famílias\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/47/13.txt b/47/13.txt new file mode 100644 index 0000000..2706a14 --- /dev/null +++ b/47/13.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Agora", + "body": "Essa palavra é usada aqui para marcar uma interrupção no enredo principal. Aqui o autor começa a contar uma nova parte da história." + }, + { + "title": "A terra do Egito e a terra de Canaã", + "body": "Isso refere-se os povos que moram nessas terras. T.A.: \"Os povos do Egito e os povos de Canaã\".(Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "estavam desoladas", + "body": "\" ficaram magros e fracos\"." + }, + { + "title": "José arrecadou todo o dinheiro que havia na terra do Egito e na terra de Canaã, vendendo grãos aos que ali habitavam", + "body": "\"Os povos do Egito e Canaã gastaram todo o seu dinheiro comprando grãos de José\"." + }, + { + "title": "José arrecadou ...José levou", + "body": "Muito provalvemente José ordenou a seus servos para arrecadar e trazer o dinheiro. (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/47/15.txt b/47/15.txt new file mode 100644 index 0000000..d648a73 --- /dev/null +++ b/47/15.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Quando todo o dinheiro das terras do Egito e Canaã acabou", + "body": "Aqui \"terras\" significa os povos que moram nas terras. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Quando os povos do Egito e Canaã utilizaram todo seu dinheiro\".(Veja: figs_metonymy and figs_activepassive)" + }, + { + "title": "das terras do Egito e Canaã", + "body": "\"da terra do Egito e da terra de Canaã\"." + }, + { + "title": "Deveríamos morrer em sua presença porque não temos mais dinheiro?", + "body": "As pessoas usaram uma pergunta para enfatizar o quanto estão desesperadas para comprar comida. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: \"Por favor, não nos deixe morrer porque nós usamos todo o nosso dinheiro!\"(Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Alimentou-os com pão ", + "body": "Aqui \"pão\" significa comida em geral. T.A.: \"Ele deu comida a eles\". (UDB) ou \"Ele lhes deu comida\".(Veja: figs_synecdoche)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/47/18.txt b/47/18.txt new file mode 100644 index 0000000..934d53f --- /dev/null +++ b/47/18.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "eles vieram a José", + "body": "\"as pessoas vieram a José\"." + }, + { + "title": "Não esconderemos de nosso senhor ", + "body": "As pessoas se referem a José como \"nosso senhor\". Esta é uma maneira formal de falar com alguém com maior autoridade. Isso pode ser dito em segunda pessoa. T.A. : \"Nós não esconderemos de você, nosso senhor\" ou \"Nós não esconderemos de você\".(Veja: figs_123person)" + }, + { + "title": "Nada restou à vista de meu senhor", + "body": "Aqui \"à vista\" significa o próprio José. T.A.: \"Nós não temos nada para dar a você, nosso senhor\".(Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Porque deveríamos morrer, tanto nós como nossas terras diante de teus olhos?\"", + "body": "A palavra \"olhos\" refere-se à visão de José. As pessoas usam uma pergunta para enfatizar o quanto estão desesperadas para comprar comida. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: \" Por favor não apenas observe como nós morremos e nossa terra está arruinada!\" (Veja: figs_metonymy and figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Porque deveríamos morrer...tanto nós como nossas terras", + "body": "A terra se torna inútil e arruinada porque não há semente para plantar; assim é dito como se a terra morresse.(Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/47/20.txt b/47/20.txt new file mode 100644 index 0000000..1833a4b --- /dev/null +++ b/47/20.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Desta forma, a terra se tornou do faraó", + "body": "\" Assim a terra se tornou do faraó\"." + }, + { + "title": "Apenas não comprou a terra dos sacerdotes", + "body": "\"Mas ele não comprou a terra dos sacerdotes\"." + }, + { + "title": "aos sacerdotes eram dadas porções de alimento.", + "body": "\"Porções de alimento\" é uma quantidade de dinheiro ou comida que normalmente alguém dá a outra pessoa. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.:\"Faraó deu ao sacerdote uma certa quantidade de comida cada dia\".(Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Eles sustentavam-se da porção que lhes era dada por faraó.", + "body": "\"Eles sustentavam-se do que faraó lhes davam\". " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/47/23.txt b/47/23.txt new file mode 100644 index 0000000..96872ee --- /dev/null +++ b/47/23.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "e vós plantareis na terra", + "body": "\"que você semeará\"." + }, + { + "title": "Na colheita, deverão dar a quinta parte ao faraó e quatro partes serão vossas", + "body": "A expressão \"quinta parte\" é uma fração. T.A.: \"Na época da colheita você dividirá as plantações em cinco partes. Você vai dar uma parte de volta para o faraó para pagamento e a quatro partes são vossas (Veja: translate_fraction)" + }, + { + "title": "para servir de alimento às vossas famílias e aos vossos filhos", + "body": "Você pode afirmar claramente a informação compreendida. T.A.: \"para servir de alimento ás vossas famílias e aos vossos filhos\".(Veja: figs_ellipsis)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/47/25.txt b/47/25.txt new file mode 100644 index 0000000..ccf990c --- /dev/null +++ b/47/25.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Achamos favor diante de teus olhos. ", + "body": "Aqui \"olhos\" significa pensamentos ou opiniões. T.A.: \"Que você esteja satisfeito conosco\".(Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Achamos favor ", + "body": "Isso significa que alguém é aprovado por outra pessoa. (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": " na terra do Egito", + "body": "\"sobre a terra do Egito\" ou \"em toda terra do Egito\"." + }, + { + "title": "até hoje", + "body": "Isso significa o tempo que o autor estava escrevendo isso." + }, + { + "title": "quinta parte", + "body": "quinta**-Traduza isso da mesma forma que em 47:23." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/47/27.txt b/47/27.txt new file mode 100644 index 0000000..cc3843d --- /dev/null +++ b/47/27.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Eles frutificaram e multiplicaram-se grandemente.", + "body": "A palavra \"multiplicaram\" explica como eles \"frutificaram\". T.A.: \"Eles tiveram muitos filhos\".(Veja: figs_doublet)" + }, + { + "title": "frutificaram", + "body": "Aqui \"frutificaram\" significa prosperar ou ter filhos.(Veja: figs_idiom)\n" + }, + { + "title": "dezessete anos", + "body": "\"17 anos\" (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "então os anos da vida de Jacó foram cento e quarenta e sete anos.", + "body": "sete anos**-\"então Jacó viveu 147 anos\".(Veja: translate_numbers)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/47/29.txt b/47/29.txt new file mode 100644 index 0000000..6b9f84a --- /dev/null +++ b/47/29.txt @@ -0,0 +1,42 @@ +[ + { + "title": "Quando o tempo da morte de Israel se aproximava", + "body": "Isso fala sobre tempo como se ele viajasse e chegasse a um lugar. T.A.: \"Quando estava quase na hora de Israel morrer\".(Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Se agora eu encontrar favor em ti", + "body": "Aqui \"ti\" significa pensamentos ou opiniões. T.A.: \"Se eu encontrar favor com você\" ou \"se eu tiver te satisfeito\".(UDB)" + }, + { + "title": "agora", + "body": "Isso não significa \"neste momento\", mas é usado para chamar a atenção para o ponto importante que se segue." + }, + { + "title": "encontrar favor", + "body": "Isso significa que alguém é aprovado por outra pessoa.(Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "coloque vossa mão embaixo de minha coxa", + "body": "Esse ato é um sinal de fazer uma promessa séria. Veja como foi traduzido em 24:1. (Veja: translate_symaction)" + }, + { + "title": "mostre-me fidelidade e confiabilidade", + "body": "Os substantivos abstrato \"confiabilidade\" e \" fidelidade\" pode ser traduzido como adjetivos. T.A.:\"trate-me de uma maneira fiel e confiável\".(Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": " Por favor, não me enterre no Egito", + "body": "A palavra \"por favor\" acrescenta ênfase a este pedido." + }, + { + "title": "Quando eu adormecer com meus pais", + "body": "Aqui \"adormecer\" é uma maneira educada de referir à morte. T.A.: \"Quando eu morrer e me juntar aos membros de minha família que morreram antes de mim\".(Veja: figs_euphemism)" + }, + { + "title": "Jure a mim", + "body": "\" Me prometa\" ou \"Faça um juramento para mim\"." + }, + { + "title": "jurou a ele", + "body": "\"Prometeu a ele\" ou \"fez um juramento para ele\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/48/01.txt b/48/01.txt new file mode 100644 index 0000000..b9ebb76 --- /dev/null +++ b/48/01.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Aconteceu que", + "body": "Essa expressão é usada aqui para marcar o início de uma nova parte da história. (Veja: writing_newevent)" + }, + { + "title": "veio alguém e disse a José", + "body": "\"alguém falou a José\"." + }, + { + "title": "Eis que teu pai", + "body": "\"Ouça, seu pai\". Aqui a palavra \"eis\" é usada para chamar a atenção de José." + }, + { + "title": "Então, ele pegou", + "body": "\"Então, José pegou\"." + }, + { + "title": "Quando disseram a Jacó", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): \"Quando alguém disse a Jacó\" (UDB). (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "teu filho José chegou para ver-te", + "body": "\"seu filho José veio até você\"." + }, + { + "title": "Israel se esforçou e sentou-se na cama", + "body": "Aqui o autor descreve a dificuldade de Israel em sentar em sua cama como se ele estivesse reunindo \"forças\", como alguém que reune coisas materiais. T.A.: \"Israel fez um grande esforço para sentar-se na cama\" ou \"Israel lutava para sentar-se na cama\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/48/03.txt b/48/03.txt new file mode 100644 index 0000000..9528f2d --- /dev/null +++ b/48/03.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Luz", + "body": "Esse é o nome de uma cidade. Veja como foi traduzido em 28:18. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "na terra de Canaã. Ele me abençoou e me disse", + "body": "Isso pode ser traduzido em uma nova frase começando em outro lugar. T.A.: \"na terra de Canaã, e Ele me abençoou. E Ele me disse\"." + }, + { + "title": "abençoou", + "body": "Isso refere-se a Deus pronunciando uma bênção formal sobre alguém." + }, + { + "title": "e me disse: 'Eis que te farei fértil e te multiplicarei. Farei de ti uma multidão de povos e darei a teus descendentes esta terra como possessão perpétua'.", + "body": "Isso é uma citação dentro de outra. Isso pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: \"e me disse que iria me fazer fértil e que me multiplicaria. E, Ele disse que faria de mim uma multidão de povos e que Ele daria essa terra aos meus descendentes como possessão perpétua\". (Veja: figs_quotesinquotes e figs_quotations)" + }, + { + "title": "Eis que", + "body": "Deus usou a expressão \"Eis que\" aqui para alertar a Jacó que prestasse atenção naquilo que seria falado a ele." + }, + { + "title": "te farei fértil e te multiplicarei", + "body": "A frase \"te multiplicarei\" explica como Deus iria fazer de Jacó uma pessoa \"fértil\". T.A.: \"Eu te darei muitos descendentes\". (Veja: figs_doublet and figs_idiom)" + }, + { + "title": "Farei de ti uma multidão de povos", + "body": "Aqui \"ti\" refere-se a Jacó, mas estende-se aos descendentes de Jacó. T.A.: \"Eu farei muitas nações a partir de seus descendentes\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "possessão perpétua", + "body": "\"uma possessão permanente\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/48/05.txt b/48/05.txt new file mode 100644 index 0000000..6be563a --- /dev/null +++ b/48/05.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "E assim", + "body": "Essa expressão é usada para trazer a atenção a um ponto importante que virá em seguida." + }, + { + "title": "Efraim e Manassés serão meus", + "body": "Efraim e Manassés receberão, cada um, uma porção da terra assim como os irmãos de José." + }, + { + "title": "e em nome de seus irmãos receberão sua herança", + "body": "Possíveis significados são: 1) o resto dos filhos de José herdariam terra como parte das tribos de Efraim e Manassés; ou 2) a José será dada uma porção de terra separada de Efraim e Manassés, e os outros filhos de José herdariam essa terra. T.A.: \"quanto a herança deles, você os colocará debaixo do nome dos irmãos deles\"." + }, + { + "title": "Efrata", + "body": "Esse é outro nome para a cidade de Belém. Veja como você traduziu o nome dessa cidade em 35:16." + }, + { + "title": "que é Belém", + "body": "O autor está dando uma informação contextualizada. (Veja: writing_background)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/48/08.txt b/48/08.txt new file mode 100644 index 0000000..cd26f91 --- /dev/null +++ b/48/08.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Quem são estes?", + "body": "\"De quem eles são filhos?\". " + }, + { + "title": "abençoe", + "body": "Um pai frequentemente pronunciava uma benção formal a seus filhos e netos." + }, + { + "title": "Os olhos de Israel... não pôde vê-los", + "body": "A palavra \"Agora\" (não há no português) é usada para marcar uma mudança da história para informações contextualizadas sobre Israel. (Veja: writing_background)" + }, + { + "title": "os beijou", + "body": "\"Israel os deu beijos\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/48/11.txt b/48/11.txt new file mode 100644 index 0000000..0eaff09 --- /dev/null +++ b/48/11.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "ver tua face novamente", + "body": "Aqui \"face\" significa a pessoa inteira. T.A.: \"te ver novamente\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "José os tirou do colo de Israel", + "body": "Quando José colocou seus filhos no colo ou joelhos de Israel, era um sinal de que Israel os estava adotando. Isso deu às crianças direitos a uma herança especial de Jacó. (Veja: translate_symaction)" + }, + { + "title": " então prostou-se com rosto em terra", + "body": "José prostrou-se para mostrar honra a seu pai. (Veja: translate_symaction)" + }, + { + "title": "Manassés pela sua mão esquerda em direção a mão direita de Israel", + "body": "José posiciona os meninos de modo que Israel coloque sua mão direita sobre Manassés. Manassés era o irmão mais velho e a mão direita era sinal de que ele receberia uma benção maior. (Veja: translate_symaction)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/48/14.txt b/48/14.txt new file mode 100644 index 0000000..6482621 --- /dev/null +++ b/48/14.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "sua mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim", + "body": "Colocar a mão direita sobre a cabeça de Efraim era sinal de que ele receberia a benção maior. (Veja: translate_symaction)" + }, + { + "title": "Israel abençoou José", + "body": "Aqui \"José\" também significa Efraim e Manassés. Já que José é o pai, ele foi o único mencionado aqui. (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "O Deus com quem meus pais Abraão e Isaque andaram", + "body": "Servir a Deus é descrito aqui como andar com Deus. T.A.: \"O Deus a quem meu avô Abraão e meu pai Isaque serviram\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "que tem cuidado de mim", + "body": "Deus tomou conta de Israel como um pastor toma conta de suas ovelhas. T.A.: \"que tem cuidado de mim como um pastor cuida de seus animais\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "o Anjo", + "body": "Possíveis significados são: 1) isso refere-se ao anjo que Deus mandou para proteger Jacó; ou 2) isso refere-se a Deus que apareceu em forma de anjo para proteger Jacó." + }, + { + "title": "me protegido", + "body": "\"me guardado\"." + }, + { + "title": " E que o meu nome seja reconhecido neles, e também o nome de meus pais Abraão e Isaque", + "body": "Aqui \"nome\" significa a pessoa. A frase \"meu nome seja reconhecido neles\" é uma expressão idiomática que significa uma pessoa ser lembrada por causa de outra. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"E que as pessoas lembrem de Abraão, Isaque e de mim, por causa de Efraim e Manassés\". (Veja: figs_metonymy e figs_idiom e figs_activepassive)" + }, + { + "title": "E que se multipliquem sobre a terra", + "body": "Aqui o verbo mutiplicar refere-se a Efraim e Manassés, mas inclui também seus descendentes. T.A.: \"Que eles tenham muitos descendentes que viverão sobre toda a terra\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/48/17.txt b/48/17.txt new file mode 100644 index 0000000..ab2f322 --- /dev/null +++ b/48/17.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Ponha tua mão direita sobre a cabeça dele", + "body": "A mão direita era o sinal de maior benção, a qual o irmão mais velho deveria receber. (Veja: translate_symaction)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/48/19.txt b/48/19.txt new file mode 100644 index 0000000..8e416db --- /dev/null +++ b/48/19.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Ele também se tornará um povo, e ele também será grande", + "body": "Aqui \"Ele\" refere-se a Manassés, mas inclui também descendentes. T.A.: \"Seu filho mais velho também terá muitos descendentes, e eles se tornarão um grande povo\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "naquele dia com estas palavras", + "body": "Aqui \"palavras\" refere-se ao que é dito. T.A.: \"naquele dia, dizendo\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "O povo de Israel pronunciará bençãos utilizando vossos nomes, dizendo", + "body": "\"O povo de Israel falará seus nomes quando estiverem abençoando aos outros\"." + }, + { + "title": "vossos nomes, dizendo: 'Que Deus vos faça como Efraim e Manassés'", + "body": "Essa é uma citação dentro de outra. Isso pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: \"por seus nomes. Eles pedirão a Deus para que os outros sejam como Efraiam e como Manassés\". (Veja: figs_quotesinquotes e figs_quotations)" + }, + { + "title": "como Efraim e Manassés", + "body": "Israel dizer o nome de Efraim primeiro é outra forma pela qual ele indica que Efraim será maior que Manassés." + }, + { + "title": "Israel colocou Efraim à frente de Manassés", + "body": "Dar a Efraim a maior benção e fazê-lo mais importante que Manassés é descrito como se Israel colocasse Efraim fisicamente na frente de Manassés. (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/48/21.txt b/48/21.txt new file mode 100644 index 0000000..63bd88a --- /dev/null +++ b/48/21.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "estará contigo ... te trazer de volta ... teus pais", + "body": "Aqui \"contigo\" e \"teus\" são plurais e referem-se a todo o povo de Israel. (Veja: figs_you)" + }, + { + "title": "estará contigo", + "body": "Essa é uma expressão idiomática que significa que Deus irá ajudar e abençoar o povo de Israel. T.A.: \"Deus irá vos ajudar\" ou \"Deus abençoará vocês\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "te trazer de volta", + "body": "Aqui \"trazer\" pode ser traduzido como \"pegar\". (Veja: figs_go)" + }, + { + "title": "terra de teus pais", + "body": "\"terra de seus antepassados\"." + }, + { + "title": "Para ti, como alguém que está acima de teus irmãos, te dou a encosta da montanha", + "body": "Possíveis significados são: 1) José tendo mais honra e autoridade que seus irmãos é descrito como se ele estivesse fisicamente acima deles. T.A.: \"Para ti, que é maior que seus irmãos, eu dou a encosta da montanha\"; ou 2) Jacó quer dizer que dará mais terras a José que aos irmãos de José. T.A.: \"Para ti, eu dou um cume a mais do que dei aos teus irmãos. Te darei a encosta da montanha\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Para ti", + "body": "Aqui \"ti\" refere-se a José. (Veja: figs_you)" + }, + { + "title": "a encosta da montanha que tomei dos amorreus com minha espada e com meu arco", + "body": "Aqui \"espada\" e \"arco\" significam lutar em uma batalha. T.A.: \"a porção de terra pela qual lutei e tomei dos amorreus\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/49/01.txt b/49/01.txt new file mode 100644 index 0000000..8c070d8 --- /dev/null +++ b/49/01.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação geral:", + "body": "Aqui começam as bençãos finais de Jacó para seus filhos. Isso continua até 49:27. As bençãos de Jacó estão escritas de maneira poética. (Veja: writing_poetry)" + }, + { + "title": "Ajuntai-vos e escutai, filhos de Jacó. Escutai a Israel, vosso pai", + "body": "Ambas as frases dizem a mesma coisa para enfatizar. Tradução Alternativa (T.A.): \"Venham e ouçam cuidadosamente ao seu pai\". (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "filhos de Jacó. Escutai a Israel, vosso pai", + "body": "Jacó está se referindo a ele mesmo na terceira pessoa. Isso pode ser dito na primeira pessoa. T.A.: \"meus filhos. Ouçam a mim, seu pai\". (Veja: figs_123person)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/49/03.txt b/49/03.txt new file mode 100644 index 0000000..6f5cad8 --- /dev/null +++ b/49/03.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "meu primogênito, minha força e o início do meu vigor", + "body": "A frase \"meu primogênito, minha força\" e \"o início do meu vigor\" significam a mesma coisa. As palavras \"força\" e \"vigor\" dizem respeito à habilidade de Jacó de produzir filhos. As palavras \"primogênito\" e \"início\" significam que Rúben é seu primeiro filho. T.A.: \"meu primeiro filho depois que eu me tornei homem\". (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "excelente em dignidade e poder", + "body": "Isto pode ser dito em uma nova frase. T.A.: \"Você é o primeiro em honra e poder\" ou \"Você ultrapassa a todos os outros em honra e poder\"." + }, + { + "title": "Incontrolável como as águas turbulentas", + "body": "Jacó compara Rúben às águas em uma forte correnteza para enfatizar que ele não podia controlar a sua raiva e não era estável. (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "não terás a primazia", + "body": "\"você não será o primeiro entre seus irmãos\"." + }, + { + "title": "porque subiste à cama de teu pai. Assim a contaminaste; subiste à minha cama", + "body": "Aqui \"cama\" e \"sofá\" (este não há no português) se referem a concubina de Jacó, Bila. Jacó está se referindo a quando Rúben dormiu com Bila. (Veja: 35:21). T.A.: \"porque você foi para a minha cama e dormiu com Bila, minha concubina. Você me envergonhou\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "subiste à cama de teu pai... subiste à minha cama", + "body": "Ambas as afirmações têm o mesmo significado. (Veja: figs_parallelism)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/49/05.txt b/49/05.txt new file mode 100644 index 0000000..ed15f31 --- /dev/null +++ b/49/05.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Simeão e Levi são irmãos", + "body": "Isso não significa que eles são irmãos apenas por nascimento. Jacó está enfatizando que eles trabalharam juntos para matar o povo de Siquém." + }, + { + "title": "Suas espadas são armas de violência", + "body": "\"Eles usam suas espadas para ferir e matar pessoas\"." + }, + { + "title": "Ó minha alma ... meu coração", + "body": "Jacó usa as palavras \"alma\" e \"coração\" para se referir a ele mesmo e está dizendo que outras pessoas e, talvez até Deus, o honram tanto que ele não deseja se juntar àqueles que fazem o mal. (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "não entres em seu conselho. Não me encontrarei em seus ajuntamentos", + "body": "Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. Jacó as combina para enfatizar que ele não quer participar dos seus planos maus. T.A.: \"Eu certamente não me juntarei a eles para fazer qualquer plano\". (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "esquartejaram bois", + "body": "Isto se refere a Simeão e Levi aleijando bois apenas por diversão." + }, + { + "title": "esquartejaram ", + "body": "Isto se refere a cortar os tendões da perna de um animal para que este não ande." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/49/07.txt b/49/07.txt new file mode 100644 index 0000000..790fddc --- /dev/null +++ b/49/07.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Que sua ira seja amaldiçoada, porque era forte e vossa fúria era cruel", + "body": "Deus amaldiçoando Simeão e Levi é colocado como se Deus estivesse amaldiçoando a sua ira e a sua fúria. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"O Senhor diz, 'Eu os amaldiçoarei por causa da sua forte ira e sua fúria cruel'\" ou \"Eu, o Senhor, os amaldiçoarei por causa da sua forte ira e sua fúria cruel'\". (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Que sua ira seja amaldiçoada", + "body": "Nas profecias, o profeta frequentemente dirá as palavras de Deus como se o próprio Deus estivesse falando. Isto enfatiza o quão próximos e unidos o profeta e Deus são." + }, + { + "title": "vossa fúria era cruel", + "body": "As palavras \"Eu amaldiçoarei\" estão implícitas. T.A.: \"e Eu amaldiçoarei a sua fúria, pois esta era cruel\". (Veja: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "Eu os dividirei em Jacó, e os espalharei em Israel", + "body": "A palavra \"Eu\" se refere a Deus. A palavra \"os\" se refere a Simeão e Levi, mas ela é uma metonímia que se refere aos seus descendentes. As palavras \"Jacó\" e \"Israel\" são uma metonímia que se referem a todas as pessoas de Israel. T.A.: \"Eu dividirei seus descendentes e os espalharei entre todo o povo de Israel\". (Veja: figs_metonymy e figs_parallelism)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/49/08.txt b/49/08.txt new file mode 100644 index 0000000..565c400 --- /dev/null +++ b/49/08.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "teus irmãos te louvarão... Os filhos de teu pai se curvarão diante de ti", + "body": "Essas duas afirmações significam a mesma coisa. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "te louvarão. Tua mão", + "body": "A segunda frase coloca a razão para a primeira frase. A palavra \"pois\" e \"porque\" podem claramente ser adicionadas para esclarecer. T.A.: \"te louvarão. Pois a Sua mão\" ou \"te louvarão porque a Sua mão\". (Veja: writing_connectingwords)" + }, + { + "title": "Tua mão será sobre o pescoço de teus inimigos", + "body": "Esta é uma maneira de dizer \"você vencerá os seus inimigos\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "curvarão ", + "body": "Isso significa se inclinar para humildemente expressar respeito e honra a alguém. (Veja: translate_symaction)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/49/09.txt b/49/09.txt new file mode 100644 index 0000000..6824d36 --- /dev/null +++ b/49/09.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Judá é um leãozinho", + "body": "Jacó fala a respeito de Judá como se ele fosse um filhote de leão. Jacó está enfatizando a força de Judá. T.A.: \"Judá é como um leão jovem\". (UDB) (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Tu de suas presas subistes, meu filho", + "body": "\"Você, meu filho, voltou após comer a sua presa\"." + }, + { + "title": "como uma leoa", + "body": "Jacó também compara Judá a uma leoa. A leoa é a principal caçadora e protetora de seus filhotes. (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "Quem se atreveria a despertá-lo?", + "body": "Jacó usa essa pergunta para enfatizar o quão assustador Judá é para outras pessoas. T.A.: \"Ninguém quer acordá-lo\". (Veja: figs_rquestion)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/49/10.txt b/49/10.txt new file mode 100644 index 0000000..1915d92 --- /dev/null +++ b/49/10.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "O cetro não se apartará de Judá, nem o pendão de autoridade dentre seus pés", + "body": "O \"cetro\" e o \"pendão\" são bastões decorados que reis carregavam. Aqui eles são metonímias que afirmam o poder de governar. E \"Judá\" se refere aos seus descendentes. T.A.: \"O poder de governar estará sempre com os descendentes de Judá\". (Veja: figs_metonymy e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "até que venha Siló. As nações lhe obedecerão", + "body": "Possíveis significados são 1) \"Siló\" significa \"tributo\". T.A.: \"até que as nações o obedeçam e lhe tragam tributo\" ou 2) \"Siló\" se refere à cidade de Siló. T.A.: \"até que o governante venha a Siló. Então, as nações o obedecerão\". Muitos consideram isso como uma profecia a respeito do Messias que é um descendente do rei Davi. Davi é um descendente de Judá." + }, + { + "title": "As nações lhe obedecerão", + "body": "Aqui \"nações\" se referem às pessoas. T.A.: \"As pessoas das nações o obedecerão\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/49/11.txt b/49/11.txt new file mode 100644 index 0000000..d3cb75c --- /dev/null +++ b/49/11.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Amarrando seu jumentinho... na videira escolhida", + "body": "Ambas as frases significam a mesma coisa. Está implícito que as videiras estão tão cheias de uvas que o mestre não se importa que o seu jumento coma algumas delas. (Veja: figs_parallelism e figs_explicit)" + }, + { + "title": "seu... ele ", + "body": "Possíveis significados para todas as ocorrências de \"seu\" ou \"ele\" são: 1) eles se referem aos descendentes de Judas. T.A.: \"deles... eles\"; 2) eles se referem ao governante em 49:10, o que pode se referir ao Messias." + }, + { + "title": "ele lavou... no sangue de uvas", + "body": "Ambas as frases significam a mesma coisa. Isto deixa implícito que tem tantas uvas que eles podem lavar suas roupas no suco. (Veja: figs_parallelism e figs_explicit)" + }, + { + "title": "ele lavou", + "body": "Frequentemente, eventos proféticos que acontecerão no futuro são descritos como algo que já aconteceu. Isto enfatiza que o evento certamente acontecerá. T.A.: \"eles lavarão\" ou \"ele lavará\". (Veja: figs_pastforfuture)" + }, + { + "title": "no sangue de uvas", + "body": "Isso se refere ao suco de uva como se fosse sangue, enfatizando o quão vermelho o suco é. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Seus olhos serão tão escuros quanto o vinho ", + "body": "Isto se refere à cor dos olhos de uma pessoa como o vermelho do vinho. Possíveis significados são: 1) olhos escuros implicam em olhos saudáveis; ou 2) os olhos das pessoas ficarão vermelhos de tanto beber vinho. (Veja: figs_simile e figs_explicit)" + }, + { + "title": "os seus dentes brancos como o leite", + "body": "Isto compara a cor dos dentes de uma pessoa à cor branca do leite, deixando implícito que haverão tantas vacas saudáveis que eles terão muito leite para beber. (Veja: figs_simile e figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/49/13.txt b/49/13.txt new file mode 100644 index 0000000..6fce5b5 --- /dev/null +++ b/49/13.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Zebulom habitará ", + "body": "Isso se refere aos descendentes de Zebulom. (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Ele será um porto", + "body": "Aqui \"Ele\" se refere às cidades costeiras onde as pessoas de Zebulom habitarão ou construirão. Essas cidades proverão abrigo para os navios. (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "porto", + "body": "A parte do mar que é próxima à terra e é um local seguro para navios." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/49/14.txt b/49/14.txt new file mode 100644 index 0000000..83169a1 --- /dev/null +++ b/49/14.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Issacar é um jumento forte", + "body": "Jacó fala sobre Issacar e seus descendentes como se eles fossem um jumento. Isso enfatiza que eles irão trabalhar muito duro. T.A.: \"Os descendentes de Issacar serão como um jumento forte\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Issacar é", + "body": "Frequentemente eventos proféticos que acontecerão no futuro são descritos como algo que já está acontecendo. Isto enfatiza que o evento certamente irá acontecer. Isso pode ser dito no tempo futuro. T.A.: \"Issacar será\" ou \"Os descendentes de Issacar serão\"." + }, + { + "title": "Issacar... Ele vê... oferecerá", + "body": "Aqui Issacar é uma metonímia que se refere aos seus descendentes. T.A.: \"Os descendentes de Issacar... Eles vêem... Eles oferecerão\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "deitado entre os currais das ovelhas", + "body": "Possíveis significados são: 1) \"deitado entre os bandos das ovelhas que eles carregavam\"; ou \"deitado entre dois apriscos\". De qualquer maneira, Jacó fala a respeito dos descendentes de Issacar como se eles fossem jumentos que trabalharam duro e estão deitados para descansar. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "um bom lugar de descanso e uma terra agradável", + "body": "\"um lugar de descanso que é bom e no qual a terra é agradável\"." + }, + { + "title": "E oferecerá seus ombros para a carga", + "body": "A frase \"oferecerá seus ombros para a carga\" é uma maneira de dizer \"trabalhará muito duro para carregar o peso\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "se entregará como servo para as tarefas", + "body": "\"trabalhará para outros como escravos\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/49/16.txt b/49/16.txt new file mode 100644 index 0000000..f4661bf --- /dev/null +++ b/49/16.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Dã julgará seu povo", + "body": "Aqui \"Dã\" se refere aos seus descendentes. T.A.: \"Os descendentes de Dã julgarão o seu povo\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "seu povo ", + "body": "Possíveis significados para \"seu povo\" são: 1) \"o povo de Dã\"; ou 2) \"o povo de Israel\"." + }, + { + "title": "Dã será como uma serpente à beira da estrada", + "body": "Jacó fala de Dã e seus descendentes como se eles fossem cobras. Apesar de uma cobra ser pequena, ela pode derrubar um cavaleiro de seu cavalo. Então Dã, apesar de ser uma tribo pequena, é muito perigosa para os seus inimigos. T.A.: \"Os descendentes de Dã serão como uma cobra à beira da estrada\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Eu espero por Tua salvação, Yahweh", + "body": "O substantivo abstrato \"salvação\" pode ser traduzido como \"ser salvo\". T.A.: \"Eu espero por Ti, Yahweh, para que me salves\"." + }, + { + "title": "Eu espero", + "body": "A palavra \"Eu\" se refere a Jacó." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/49/19.txt b/49/19.txt new file mode 100644 index 0000000..557e26b --- /dev/null +++ b/49/19.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Gade... Aser... Naftali", + "body": "Esses se referem aos descendentes de cada homem. (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "nos seus calcanhares", + "body": "Aqui \"calcanhares\" se refere aos cavaleiros que estão correndo de Gade. (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "O alimento... será abundante", + "body": "Aqui \"abundante\" é uma maneira de dizer \"delicioso\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Naftali é uma corça livre", + "body": "Jacó fala dos descendentes de Naftali como se eles fossem uma corça que está livre para correr. Isso pode enfatizar que eles serão mensageiros velozes. T.A.: \"Os descendentes de Naftali serão como servos que foram soltos\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "terá belos filhotes", + "body": "A palavra \"filhotes\" se refere ao filhote da corça. O significado da palavra hebraica não é claro. Algumas versões traduzem isso como \"terá belas palavras\" ou \"dirá belas palavras\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/49/22.txt b/49/22.txt new file mode 100644 index 0000000..a5eca62 --- /dev/null +++ b/49/22.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "José é um ramo frutífero", + "body": "Aqui \"José\" é uma metonímia que se refere aos seus descendentes. Jacó fala deles como se eles fossem um ramo de árvore que produz muito fruto. Isso enfatiza que eles vão crescer muito em número. (Veja: figs_metonymy e figs_metaphor)" + }, + { + "title": "ramo", + "body": "Um ramo principal de uma árvore." + }, + { + "title": "cujos galhos escalam acima do muro", + "body": "Galhos que crescem e se espalham por uma parede são citados como se eles estivessem escalando. (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/49/24.txt b/49/24.txt new file mode 100644 index 0000000..860b7dd --- /dev/null +++ b/49/24.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Jacó continua a abençoar José e seus descendentes." + }, + { + "title": "seu arco permanecerá firme", + "body": "A pessoa que segura firme o arco é colocada como se o arco sozinho permanecesse firme. Está implícito que ela o segura firme enquanto aponta para o seu inimigo. T.A.: \"ele segurará seu arco firme enquanto aponta para seu inimigo\". (Veja: figs_metonymy e figs_explicit)" + }, + { + "title": "seu arco... suas mãos", + "body": "Aqui \"seu\" e \"suas\" se referem a José que representa seus descendentes. T.A.: \"seus arcos... suas mãos\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "suas mãos permanecerão hábeis", + "body": "Aqui \"mãos\" se refere aos braços de uma pessoa enquanto ela segura o arco firmemente. T.A.: \"seus braços permanecerão fortes enquanto ele aponta seu arco\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "das mãos do Poderoso", + "body": "\"Das mãos\" estão expressando o poder de Yahweh. T.A.: \"da força do Poderoso\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "devido ao nome do Pastor", + "body": "Aqui \"nome\" se refere a pessoa por completo. T.A.: \"por causa do Pastor\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "do Pastor", + "body": "Jacó fala de Yahweh como se Ele fosse um \"Pastor\". Isso enfatiza que Yahweh guia e protege o seu povo. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "a Rocha", + "body": "Jacó fala de Yahweh como se Ele fosse uma \"rocha\" sobre a qual as pessoas podem escalar para encontrar refúgio dos seus inimigos. Isso enfatiza que Yahweh protege o Seu povo. (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/49/25.txt b/49/25.txt new file mode 100644 index 0000000..0992306 --- /dev/null +++ b/49/25.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Jacó continua a abençoar José e seus descendentes. (Veja: 49:22)" + }, + { + "title": "te ajudará... te abençoará", + "body": "Aqui \"te\" se refere a José o qual representa seus descendentes. T.A.: \"ajudará os seus descendentes... os abençoará\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "bênçãos celestiais", + "body": "Aqui \"celestiais\" se refere à chuva que ajuda os grãos a crescerem. (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "bênçãos das profundezas, que repousam abaixo", + "body": "Aqui \"profundezas\" se refere às águas abaixo do solo que abastece rios e fontes. (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "bênçãos dos seios e do ventre", + "body": "Aqui \"seios\" e \"ventre\" se referem à habilidade de uma mãe de ter filhos e os alimentar com leite. (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/49/26.txt b/49/26.txt new file mode 100644 index 0000000..87cc7f6 --- /dev/null +++ b/49/26.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral: ", + "body": "Jacó continua a abençoar José e seus descendentes." + }, + { + "title": "das antigas montanhas", + "body": "O significado na língua original não é claro. Algumas traduções da bíblia dizem \"meus ancestrais\" ao invés de \"montanhas antigas\"." + }, + { + "title": "Eles estarão sob a cabeça de José", + "body": "Aqui \"eles\" se refere às bençãos de seu pai." + }, + { + "title": "que coroam a cabeça de quem foi príncipe sobre seus irmãos", + "body": "Jacó deseja que essas bençãos sejam passadas até para os seus descendentes mais importantes. T.A.: \"a cabeça dos descendentes de José mais importantes\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "príncipe sobre seus irmãos", + "body": "\"o mais importante dos seus irmãos\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/49/27.txt b/49/27.txt new file mode 100644 index 0000000..adda564 --- /dev/null +++ b/49/27.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Benjamim é um lobo faminto", + "body": "Aqui \"Benjamim\" é uma metonímia que se refere aos seus descendentes. Jacó fala sobre os descendentes de Benjamim como se eles fossem lobos famintos. Isso enfatiza que eles serão guerreiros destemidos. T.A.: \"Os descendentes de Benjamim serão como lobos famintos\". (Veja: figs_metonymy e figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/49/28.txt b/49/28.txt new file mode 100644 index 0000000..d5b3b17 --- /dev/null +++ b/49/28.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "title": "Estas são as doze tribos de Israel", + "body": "\"Estas\" se refere aos filhos que Jacó mencionou em 49:1-27. Cada filho se tornou líder da sua própria tribo." + }, + { + "title": "quando os abençoou", + "body": "Aqui a palavra \"abençoou\" faz referencia ao dizer de bençãos formais." + }, + { + "title": "cada um abençoou com uma bênção apropriada", + "body": "\"Ele deu a cada filho uma benção apropriada\"." + }, + { + "title": "ele os instruiu", + "body": "\"ele os ordenou\"." + }, + { + "title": "Breve irei para o meu povo", + "body": "Esta é uma maneira educada de dizer que ele está prestes a morrer. T.A.: \"Eu estou prestes a morrer\". (Veja: figs_euphemism e figs_idiom)" + }, + { + "title": "irei para o meu povo", + "body": "Jacó está se referindo ao lugar para onde o seu homem interior irá quando ele morrer. Ele espera se juntar a Abraão e Isaque após a sua morte. (Veja: figs_euphemism e figs_idiom)" + }, + { + "title": "Efrom, o heteu", + "body": "Este é o nome de um homem. \"Heteu\" significa descendente de Hete. Veja como foi traduzido em 23:7. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Macpela", + "body": "Macpela era o nome de uma região ou área. Veja como foi traduzido em 23:9. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Manre", + "body": "Esse era outro nome para a cidade de Hebrom. Pode ter recebido o nome de Manre, o amigo de Abraão que viveu lá. Veja como foi traduzido em 13:16. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/49/31.txt b/49/31.txt new file mode 100644 index 0000000..571298d --- /dev/null +++ b/49/31.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral: ", + "body": "Jacó continua a falar aos seus filhos." + }, + { + "title": "está nele foram comprados", + "body": "A compra pode ser explicitada. T.A.: \"está nele foram comprados por Abraão\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "do povo de Hete", + "body": "\"dos hetitas\"." + }, + { + "title": "terminara essas instruções a seus filhos", + "body": "\"terminou de instruir seus filhos\" ou \"terminou de dar ordens a seus filhos\"." + }, + { + "title": "recolheu seus pés na cama", + "body": "Jacó estava sentado na cama. Agora, Jacó se vira e coloca seus pés na cama para que ele pudesse deitar." + }, + { + "title": "deu seu último suspiro", + "body": "Esta é uma maneira educada de dizer que uma pessoa morreu. (Veja: figs_euphemism)" + }, + { + "title": "foi para o seu povo", + "body": "Após a morte de Jacó, o seu homem interior foi para o mesmo lugar que os seus parentes que morreram antes dele. (Veja: figs_euphemism e figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/50/01.txt b/50/01.txt new file mode 100644 index 0000000..600b226 --- /dev/null +++ b/50/01.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "se lançou sobre o rosto de seu pai", + "body": "O termo \"se lançou\" é uma expressão que significa ser dominado. Tradução Alternativa (T.A.): \"ele se lançou sobre o seu pai em aflição.\" (Veja:figs_idiom)" + }, + { + "title": " seus servos, os médicos", + "body": "\"seus servos cuja função era lidar com os corpos dos mortos.\"" + }, + { + "title": "para embalsamar seu pai", + "body": "\"Embalsamar\" é uma forma especial de preservar o corpo morto antes de ser sepultado. T.A.: \"para preparar o corpo de seu pai para o sepultamento.\" (Veja: figs_euphemism)" + }, + { + "title": "Eles levaram quarenta dias", + "body": "\"Eles levaram 40 dias\" (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "setenta dias", + "body": "\"70 dias\" (Veja:translate_numbers)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/50/04.txt b/50/04.txt new file mode 100644 index 0000000..2d88978 --- /dev/null +++ b/50/04.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "title": "dias de lamento ", + "body": "\"dias de lamento por ele\" ou \"dias de choro por ele\"" + }, + { + "title": "José falou para a corte real de Faraó", + "body": "Aqui \"corte real\" é representada pelos oficiais que compõem a corte real de Faraó. T.A.: \"José falou para os oficiais de Faraó\" (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Se eu tenho achado graça dos seus olhos", + "body": "A frase \"dos seus olhos\" é uma metonímia que representa os pensamentos ou opiniões de Jacó. T.A.: \"Se eu encontrei favor em você\" ou \"Se você se agrada em mim\" (UDB) (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "achado graça", + "body": "Esta é uma expressão que significa quando alguém recebe a aprovação de outra pessoa. (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "por favor, digam ao Faraó: 'Meu pai me fez jurar, dizendo: 'Veja, estou para morrer. Sepultai-me no túmulo que cavei para mim mesmo na terra de Canaã. Lá me sepultareis'. Agora, deixa-me subir e sepultar meu pai, e então retornarei.\"", + "body": "Aqui temos uma citação de segundo nível e uma citação de terceiro nível. Elas podem ser chamadas de citações indiretas. T.A.: \" por favor, digam ao Faraó que meu pai me fez jurar que depois de sua morte, eu o sepultasse no túmulo que ele mesmo havia cavado na terra de Canaã. Por favor, peça a Faraó que me deixe subir e sepultar meu pai, e então retornarei.\" (Veja: figs_quotesinquotes e figs_quotations) " + }, + { + "title": "Veja, estou para morrer", + "body": "\"Veja, estou morrendo.\"" + }, + { + "title": "deixa-me subir ", + "body": "É comum utilizar a frase \"subir\" quando se tratando da jornada do o Egito até Canaã." + }, + { + "title": "Faraó respondeu", + "body": "É implícito que os membros da corte falaram com Faraó, e agora Faraó está repondendo a José. (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "como ele te fez jurar", + "body": "\"assim como você jurou para ele.\"" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/50/07.txt b/50/07.txt new file mode 100644 index 0000000..540c62e --- /dev/null +++ b/50/07.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "José foi sepultar", + "body": "A frase \"subiu\" era comum quando se tratava da jornada do Egito até Canaã. " + }, + { + "title": "todos os oficiais... toda a corte ... todas as autoridades", + "body": "Todos os líderes mais importantes de Faraó foram à procissão do sepultamento." + }, + { + "title": "cortesãos", + "body": "Essa pessoa era um conselheiro real." + }, + { + "title": "toda a corte de sua casa", + "body": "Aqui \"casa\" se refere a corte real de Faraó." + }, + { + "title": "terra do Egito, com toda a casa de José e seus irmãos, e a casa de seu pai", + "body": "Esta sessão pode ser trauzida como uma nova frase: \"terra do Egito. A casa de José, a casa de seus irmãos e a casa de seu pai também foram com ele.\" (Veja: figs_events)" + }, + { + "title": "a casa de José... casa de seu pai", + "body": "Aqui \"casa\" se refere às famílias deles." + }, + { + "title": "carros", + "body": "Aqui se refere aos homens cavalgando nos carros. (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "era um grande grupo de pessoas", + "body": "\"Era um agrupamento muito grande.\"" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/50/10.txt b/50/10.txt new file mode 100644 index 0000000..5fb42c5 --- /dev/null +++ b/50/10.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Quando eles chegaram", + "body": "A palavra \"eles\" se refere aos participantes da procissão do sepultamento." + }, + { + "title": "eira de Atade", + "body": "Possíveis significados são 1) a palavra \"Atade\" significa \"espinho\" e pode estar se referindo a um local onde cresciam grandes quantidades de espinhos, ou 2) pode ser o nome da pessoa que seja o dono da eira. (Veja: translate_names) " + }, + { + "title": "eles lamentaram com grande e intenso choro", + "body": "\"eles estavam extremamente tristes e eles se lamentaram muito.\"" + }, + { + "title": "sete dias", + "body": "\"um período de 7 dias.\" (Veja: translate_numbers) " + }, + { + "title": "na eira de Atade", + "body": "\"na eira de Atade.\" (Veja: translate_names)." + }, + { + "title": "Esta é uma ocasião muito triste para os egípcios.", + "body": "\"O lamento dos Egípcios é muito grande\"." + }, + { + "title": "Abel-Mizraim", + "body": "O tradutor pode adicionar um nota de rodapé que diz: \"O nome Abel-Mizraim significa 'o lamento do Egito.'\" (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/50/12.txt b/50/12.txt new file mode 100644 index 0000000..51584f9 --- /dev/null +++ b/50/12.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Então, seus filhos", + "body": "\"Então, os filhos de Jacó.\"" + }, + { + "title": "como ele lhes havia instruído", + "body": "\"assim como ele lhes havia direcionado.\"" + }, + { + "title": "Carregaram-no", + "body": "\"Seus filhos carregaram o corpo dele.\"" + }, + { + "title": "Macpela", + "body": "Macpela era o nome de uma área ou região. Veja como você traduziu isso em 23:7. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Manre", + "body": "Esse era um outro nome para a cidade de Ebron. Ela pode ter sido nomeada a partir de Manre, o amigo de Abraão que morava lá. Veja como você traduziu isso em 13:16. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Efrom, o heteu", + "body": "Esse é o nome de um homem. \"Heteu\" significa \"descendente de Hete.\" Veja como você traduziu isso em 23:7. (Veja: translate_names) " + }, + { + "title": "José retornou para o Egito", + "body": "\"José retornou para o Egito.\"" + }, + { + "title": "todos aqueles que o acompanharam ", + "body": "\"todos aqueles que tinham vindo com ele.\" " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/50/15.txt b/50/15.txt new file mode 100644 index 0000000..6cb7aea --- /dev/null +++ b/50/15.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "E se José tem um rancor ", + "body": "Aqui o rancor se refere a algo físico que José podia segurar em suas mãos. T.A.: \"E se José ainda estiver com raiva de nós.\" (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "quer nos retribuir por todo o mal que lhe causamos", + "body": "O ato de se vingar de alguém que tenha lhe causado dano é expressado como se a pessoa estivesse pagando para a outra pessoa aquilo que lhe é devido. T.A.: \"quer vingança por algo mau que fizemos a ele.\" (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Teu pai deu instruções antes de morrer dizendo: 'Diz isto a José: \"Por favor, perdoa teus irmãos e o erro que eles cometeram quando te trataram mal.\"'", + "body": "Aqui temos uma citação de segundo nível e uma citação de terceiro nível. Elas podem ser referidas como citações indiretas. T.A.: \" O seu pai nos instruiu antes de morrer para lhe pedir para nos perdoar por todo o mal que fizemos contra você.\" (Veja: figs_quotesinquotes e figs_quotations)" + }, + { + "title": "Teu pai deu instruções antes de morrer dizendo", + "body": "Jacó era o pai de todos os irmãos. Aqui eles dizem \"seu pai\" para enfatizar que José precisava prestar atenção àquilo que o pai dele havia dito. T.A.: \"Antes do nosso pai morrer, ele disse.\" " + }, + { + "title": "erro que eles cometeram quando te trataram mal", + "body": "\"pelas coisas más que eles fizeram contra você.\"" + }, + { + "title": "Agora", + "body": "Isso não significa \"nesse momento\", mas é usado para chamar atenção para um ponto importante que vem em seguida." + }, + { + "title": "por favor, perdoa os servos do Deus de teu pai", + "body": "Os irmãos estão se referindo sobre eles mesmos como \"os servos do Deus do seu pai.\" Isso pode ser dito na primeira pessoa . T.A.: \"por favor nos perdoe, os servos do Deus do nosso pai.\" (Veja: figs_123person)" + }, + { + "title": "José chorou quando a mensagem chegou até ele", + "body": "\"José chorou quando ouviu essa mensagem.\" " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/50/18.txt b/50/18.txt new file mode 100644 index 0000000..32aafe1 --- /dev/null +++ b/50/18.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "prostaram-se diante dele", + "body": "Eles prostraram seus rostos em direção ao chão. Esse é um sinal de humildade e respeito por José. (Veja: translate_symaction)" + }, + { + "title": "Por acaso estou no lugar de Deus? ", + "body": "José utiliza uma pergunta para comfortar seus irmãos. T.A.: \"Eu não estou no lugar de Deus\" ou Eu não sou Deus.\" (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "planejastes contra mim", + "body": "\"vocês tiveram a intenção de me fazer mal.\"" + }, + { + "title": "Deus o tornou bem", + "body": "\"Deus teve a intenção de usar para o bem.\"" + }, + { + "title": "Então, agora, não tenham medo", + "body": "\"Portanto, não tenham medo de mim.\"" + }, + { + "title": "Eu proverei para vós e vossos filhos", + "body": "\"Eu sempre me certificarei de que vocês e seus filhos tenham o suficiente para comer.\"" + }, + { + "title": "Ele lhes confortou e assim lhes falou gentilmente ao coração", + "body": "\"Ele os comfortou ao falar com eles gentilmente.\" " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/50/22.txt b/50/22.txt new file mode 100644 index 0000000..2ddc92f --- /dev/null +++ b/50/22.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "cento e dez anos", + "body": "\"110 anos.\" (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "os filhos de Efraim até a terceira geração", + "body": "\"Os filhos e os netos de Efraim.\" (UDB) " + }, + { + "title": "Maquir", + "body": "Esse é o nome do neto de José. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Eles nasceram sobre os joelhos de José", + "body": "Esta expressão significa que José adotou esses filhos de Maquir como seus próprios filhos. Isto significa que eles teriam direitos especiais quanto a herança de José. Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/50/24.txt b/50/24.txt new file mode 100644 index 0000000..54092f2 --- /dev/null +++ b/50/24.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "certamente virá até vós ", + "body": "Em 50:24 a palavra \"vós\" se refere aos irmãos de José , mas também valerá para os descendentes deles. (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "vos fará subir desta terra para a terra", + "body": "Era comum se usar a palavra \"subir\" quando se tratava da jornada do Egito até Canaã. T.A.: \"vos tirará desta terra e vos levará para a terra.\" (Veja: figs_events) " + }, + { + "title": "eles o embalsamaram ", + "body": "O ato de embalsamar era uma forma especial de se preservar o corpo morto antes de ser enterrado. Veja como você traduziu \"embalsamaram\" em 50:1." + }, + { + "title": "o colocaram ", + "body": "Isso pode ser colocada na forma afirmativa. T.A.: \"eles o colocaram\" (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "num caixão", + "body": "\"num baú\" ou \"num compartimento\". Esta era uma caixa na qual uma pessoa morta era colocada. " + } +] \ No newline at end of file