initial conversion

This commit is contained in:
Larry Versaw 2021-01-07 09:40:30 -07:00
parent c9cb4495a9
commit 1a056850dd
1054 changed files with 9305 additions and 3 deletions

View File

@ -1,3 +1 @@
# ar_tw
Arabic translation words
# Arabic translation words

15
bible/kt/abomination.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# نجاسة , رجس
اللفظ " نجاسة" يستخدم للاشارة الى شيء يسبب الاشمئزاز او البغض الشديد.
. اعتبرالمصريون ان الشعب العبري يمثل ال "نجاسة". هذا يعني ان المصريين يبغضون العبرانيين و لا يريدون الاختلاط بهم و لا ان يكونوا قريبين منهم .
. بعض الاشياء يسميها الكتاب المقدس " رجس عند الرب " تتضمن:
الكذب , الكبرياء , الذبائح البشرية , عبادة الاوثان , القتل , الخطايا الجنسية مثل الدعارة و الشذوذ الجنسي ...الخ.
. اثناء تعليمه لتلاميذه في ما يخص نهاية الازمنة , يسوع اشار الى نبوءة النبي دانيال في ما يخص " رجاسة الخراب " التي ستقام كتمرد ضد الله , بتدنيس مكان عبادته .
اقتراحات الترجمة
. اللفظة " نجاسة " ممكن ان تترجم كذلك ب , " شيء يبغظه الله" او " شيء بغيض" او " ممارسة بغيضة " او " فعل شرير جدا" .
. حسب السياق , طرق ترجمة العبارة , " انه رجس ل " يمكن ان تشمل : " انه مكروه جدا عند " أو " انه بغيض ل " أو " انه غير مقبول نهائيا عند " أو " انه يسبب إشمئزاز عميق ".
. العبارة " نجاسة الخراب " ممكن أن تترجم مثل , " تدنيس شيء بسببه يصبح الشعب متضرر جدا " أو " الاشمئزاز من شيء يسبب حزنا كبيرا " .

11
bible/kt/adoption.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# تبَني
المصطلح " تبني " يشير الى العملية التي من خلالها يصبح الشخص بطريقة قانونية إبن للشعب الذي لا ينتمي إليه لأبويه البيولوجيين.
. يستعمل الكتاب المقدس " تبني" و "تبنى" لكي يصور الطريقة التي بها اعطى الله للشعب لكي يكونوا جزء من عائلته , جاعلا إياهم أبناءه و بناته الروحيون .
. كأولاد متبنون , المؤمنون هم شركاء مع يسوع المسيح , و لهم الحق في كل الامتيازات كأبناء و بنات الله .
اقتراحات الترجمة
. هذا المصطلح يمكن ان يترجم بكلمة تستعمل في لغة الترجمة لوصف العلاقة الخاصة اب - طفل . مع التأكيد ان هذا يصورالمعنى الروحي .
. العبارة , " اختبار التبني كإبن" ممكن ترجمتها ب " أصبح متبني من طرف الله مثل ابنه " أو يصبح ابن الله " .

14
bible/kt/adultery.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,14 @@
# زنا , زناة , زاني , زانية
اللفظ "زنا" يشير الى الخطية التي يرتكبها الشخص المتزوج باقامة علاقة جنسية مع شخص اخر خارج اطار الزواج. المصطلح "زناة" يصف هذا النوع من السلوك او الشخص الذي يرتكب هذه خطيئة.
. المصطلح "زاني" تشير بصفة عامة الى اي شخص يرتكب الزنا.
. في بعض الاحيان المصطلح " زانية" يستعمل للاشارة الى امرأة ارتكبت الزنا.
. الزنا يكسر العهود التي تعهد بها كل من الزوج و الزوجة كل منهما الى الاخراثناء تعهد الزواج.
. الله اوصى بني اسرائيل ان لا يرتكبوا الزنا.
. المصطلح "الزانية" كثيرا ما يستعمل بالمعنى المجازي ليصف شعب اسرائيل كونه غير مخلص لله, و خصوصا عندما يعبدون الالهة الكاذبة.
اقترحات الترجمة
. اذا كانت اللغة المترجم اليها لا تشتمل على كلمة واحدة تحمل معنى "الزنا" هذا المصطلح ممكن ان يترجم بعبارة مثل, "اقامة علاقة جنسية مع زوجة شخص اخر".
. بعض اللغات ممكن ان يكون لديها طرق غير مباشرة للتكلم على الزنا, مثل "النوم مع شخص خارج اطار الزواج" او " كونه غير مخلص لزوجته".

10
bible/kt/almighty.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,10 @@
# القدير
المصطلح " القدير" لغويا يعني " الكلي القدرة", في الكتاب المقدس, هذا اللفظ يشير دائما الى الله.
. الالفاظ " القدير" او " القدير وحده" يشير الى الله و يظهر ان له كامل القوة و السلطة على كل شيء.
. هذا المصطلح يستعمل ايضا لوصف الله في العناوين, " الله القدير" او " قدرة الله" او " الرب القدير" او " قدرة الرب الاله".
اقتراحات الترجمة
. هذا المصطلح ممكن ان يترجم كذلك ب "الكلي القدرة" او " الكامل القدرة".
طرق لترجمة الجملة "الرب الاله القدير" ممكن ان تشمل, "الله, الحاكم القوي" او "الاله صاحب السيادة القوي" او " الاله القدير المتسلط على كل شيء".

7
bible/kt/altar.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# مذبح
كان المذبح كومة من الحجارة موضوعة فوق بعضها يستعملها بنو اسرائيل لتقديم الحيوانات و الحبوب كمحرقة و قرابين للرب.
. في ازمنة الكتاب المقدس, في كثير من الاحيان تقام مذابح بسيطة بتكويم الاتربة او بوضع الاحجار الكبيرة بعناية لتشكل كومة ثابتة.
. بعض المذابح الخاصة منحوتة على شكل صناديق مصنوعة من الخشب و بعض المعادن مثل الذهب او النحاس او البرونز.
. الشعوب الاخرى التي تعيش بالقرب من بني اسرائيل هي كذلك تبني مذابح لتقديم القرابين لالهتها.

14
bible/kt/amen.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,14 @@
# امين, حقا
اللفظ " امين" هي كلمة تستعمل للمصادقة او لفت الانتباه الى ما قاله الشخص. غالبا ما تستعمل في نهاية الصلاة. في بعض الاحيان تترجم ب "حقا".
. عندما تستعمل في نهاية الصلاة, "امين" ترتبط بالموافقة على الصلاة او تفسر الرغبة في ان تكون الصلاة مستجابة.
. في تعليمه, استعمل يسوع كلمة "امين" للمصادقة على الحق الذي يقوله. و هو عادة ما يتبع هذا ب "و اقول لكم" لكي يقدم تعليم اخر مرتبط بالتعليم السابق.
. عندما يستعمل يسوع "امين" بهذه الطريقة, في بعض الترجمات الانجليزية (و ULB) تترجم ب "الحق" او " حقا".
. كلمة اخرى تعني "حقا" في بعض الاحيان تترجم ب "بالتآكيد" او " طبعا" و كذلك تستعمل للمصادقة على الشيء الذي يقوله الشخص.
اقتراحات الترجمة
. الاخذ بعين الاعتبار ما اذا كانت اللغة المترجم اليها تحتوي على كلمات خاصة او جمل تستعمل للمصادقة على شيء ما قد قيل.
. عندما تستعمل في نهاية الصلاة او للتأكيد على شيء ما, "أمين" ممكن ان تترجم ب, "فليكن كذلك" او "اجعل هذا ممكن الحدوث" او " هذا صحيح".
. عندما قال يسوع, "الحق اقول لكم", ممكن ان يترجم هذا ب, "نعم, اقول لكم هذا بإخلاص" او "هذا صحيح, و انا ايضا اقوله لكم".
. الجملة, "الحق, الحق اقول لكم" ممكن ان تترجم ب" اقول لكم هذا بإخلاص تام" او " اقول لكم هذا بكل إخلاص" او "الشيء الذي اقوله لكم هو الحق".
.

15
bible/kt/angel.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ملاك, رئيس الملائكة
الملاك هو روح قوي خلقه الله. الملائكة موجودة لكي تخدم الله بعمل كل ما يأمرها به. اللفظ "رئيس الملائكة" يشير الى الملاك الذي يحكم او يقود كل الملائكة الاخرين.
. الكلمة "ملاك" لغويا تعني " رسول".
. اللفظ "رئيس الملائكة"لغويا تعني "الرسول الرئيس". الملاك الوحيد الذي يُشار اليه في الكتاب المقدس على انه "رئيس الملائكة" هو ميخائيل.
. في الكتاب المقدس, الملائكة تأتي برسائل من عند الله الى الناس. هذه الرسائل تتضمن توجيهات حول ما يريد الله من الناس ان يفعلوه.
. الملائكة كذلك تُخبر الناسبالاحداث التي ستحدث في المستقبل او التي حدثت في السابق.
. الملائكة لديها سلطة من الله كممثلين له و في بعض الاحيان في الكتاب المقدس يتكلم الملائكة وكأن الله نفسه هو المتكلم.
. طريقة اخرى يخدم بها الملائكة الله هي بحماية و تقوية الناس.
. العبارة الخاصة " ملاك الرب" تحمل اكثر من معنى: 1) ممكن ان تعني "الملاك الذي يمثل الرب" او "الرسول الذي يخدم الرب". 2) ممكن ان تشير الى الرب نفسه, الذي يظهر مثل ملاك يتكلم مع شخص. كل من هذين المعنيين يشرح استخدام الملاك ل "انا" اذا كان الرب نفشه هو الذي يتكلم.
اقتراحات الترجمة
. طرق ترجمة " ملاك" يمكن ان تشمل, "مرسل من طرف الله" او "خادم الله السماوي" او " روح الله المرسل".
. اللفظ" رئيس الملائكة" ممكن ان يترجمب "رئيس الملائكة" او " الملاك المتحكم" او "قائد الملائكة".
. يُأخذ بعين الاعتبار كيفية ترجمة هذه الالفاظ في اللغة الوطنية او في اللغة المحلية.
. العبارة "ملاك الرب" يمكن ان تترجم باستعمال الكلمات "ملاك" و " الرب" الذي يسمح بتفسيرات مختلفة عن هذه العبارة. يمكن للترجمات ان تتضمن, "ملاك من الرب" او "ملاك مرسل من طرف الرب" او " الرب الذي ظهر كملاك".

16
bible/kt/anoint.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,16 @@
# مسحة, مسحه
اللفظ "مسحة" تعني دهن او سكب الزيت على شخص او على شيء ما, احيانا الزيت يمزج ببعض الاطياب, التي تعطيه رائحة معطرة حلوة. اللفظ كذلك يستعمل تصويريا لكي يشير الى الروح القدس عند اختيار و تقوية شخصا ما.
. في العهد القديم, الكهنة, و الملوك, و الانبياء يمسحون بالزيت لكي يتم افرازهم لخدمة خاصة للرب.
. الاشياء مثل المذابح و الخيمة, تمسح بالزيت لتكون جاهزة للعبادة و لتمجيد الله.
. في العهد الجديد, الاشخاص المرضى, يمسحون بالزيت من اجل شفاءهم.
. العهد الجديد سجل مرتين عندما دهن يسوع بالزيت المعطر من طرف امرأة, كفعل عبادة . في احدهما علق يسوع بانها تفعل هذا تحضيرا لدفنه.
. بعد موت يسوع, جهّز اصدقاءه جسده للدفن بدهنه بالزيت و الاطياب.
. الالقاب " مسيا" (عبري) و "المسيح" ( يوناني) تعني " (الشخص) الممسوح"
. يسوع المسيح هو الوحيد الذي اُختير و مُسح كنبي, رئيس كهنة, و ملك.
اقتراحات الترجمة
. على حسب السياق, اللفظ "مسحة" ممكن ان يترجم ب "سكب الزيت على" او "وضع الزيت على" او "مُكرس عن طريق دهنه بالزيت المعطر".
. ان يكون "ممسوحا" ممكن ان تترجم ب "مكرس بالزيت" او "ممسوح" او "تم افرازه".
. في بعض السياقات اللفظ "دهن" ممكن ان يترجم ب "مخصص".
. العبارة مثل "الكاهن الممسوح," ممكن ان تترجم ب " الكاهن الذي تم تكريسه بالزيت" او "الكاهن المفرز عن طريق دهنه بالزيت."

9
bible/kt/antichrist.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# ضد المسيح
اللفظ "ضد المسيح" يشير الى الشخص او التعليم الذي يعارض يسوع المسيح و عمله. هناك العديد من اضداد المسيح في العالم.
. كتب الرسول يوحنا بأن شخص يكون ضد المسيح اذا كان يخدع الناس بقوله يسوع ليس هو المسيح او اذا كان ينكر ان يسوع هو الله و انسان في الوقت نفسه.
. الكتاب المقدس كذلك يعلم انه يوجد روح ضد المسيح في العالم الذي يعارض عمل المسيح.
. العهد الجديد سفر الرؤيا يشرح هذا انه سيأتي رجل اسمه "ضد المسيح" الذي سيظهر في اخر الازمنة. هذا الرجل سوف يحاول ان يدمر شعب الرب, و لكنه سيهزم من المسيح.
اقتراحات الترجمة
. طريقة اخرى لترجمة هذا اللفظ ممكن ان تتضمن كلمة او عبارة تعني, "ضد المسيح" او "عدو المسيح" او "الشخص الذي هو ضد المسيح".
. العبارة, "روح ضد المسيح" ممكن ان تترجم كذلك ب, "الروح الذي هو ضد المسيح"

11
bible/kt/apostle.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# رسول , رسولية
ال "الرسل" هم الرجال المبعوثون من طرف يسوع ليعلموا عن الله و ملكوته. اللفظ "رسولية" يشير الى المكانة و السلطة للذين أُختيروا ليكونوا رسلا.
. الكلمة "رسول" تعني, " الشخص المرسل لغرض خاص". الرسول له نفس السلطة تماما مثل الشخص الذي ارسله.
. التلاميذ الاثنى عشر الاقرب ليسوع اصبحوا اول الرسل, رجال اخرون مثل بولس و يعقوب, ايضا اصبحا رسولين.
. بقوة الله, الرسل كانوا قادرين على تعليم الناس بكل جرأة و على شفاءهم, بالاضافة على اجبار الشياطين على الخروج من الناس.
اقتراحات الترجمة
. الكلمة "رسول" ممكن ان تترجم ايضا الى كلمة او عبارة بهذا المعنى, "الشخص الذي يرسل" او "المرسول" او "الشخص المدعو لكي يذهب و يعلم رسالة الله الى الناس".
. انه من المهم ان تترجم هذه الالفاظ "رسول" و "تلميذ" بطرق مختلفة عن بعضها.
. مع الاخذ بعين الاعتبار كيف ترجم هذا اللفظ في الكتاب المقدس المترجم الى اللغة الوطنية او اللغة المحلية.

11
bible/kt/appoint.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# خصص, مخصص
اللفظ "خصص" و "مخصص" تشير الى اختيار شخص ما لتحقيق مهمة محددة او دور معين.
. ان " يكون مخصص" ممكن ان نشير كذلك الى ان يكون "مختار" لاخذ شيء ما, مثل "مخصص للحياة الابدية" هذا يعني انه تم اختيارهم لاخذ الحياة الابدية.
. العبارة "الوقت المخصص" تشير الى "الزمن المختار" من طرف الله او "الزمن المحدد" لحدوث شيء ما.
. الكلمة "مخصص" ممكن ان تعني كذلك " امر" او "تعيين" شخص ما يقوم بشيء ما.
اقتراحات الترجمة
. على حسب السياق, طرق ترجمة "خصص" يمكن ان تشمل, "اختار" او "عين" او اختيار رسمي" او "تعيين".
. اللفظ "مخصص" ممكن ان يترجم ب " معين ل" او "مصمم" او "اختار على وجه التحديد".
. العبارة "كان مخصص" ممكن ان تترجم ب " كان مختارا".

8
bible/kt/ark.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,8 @@
# ثابوت
اللفظ, "ثابوت" لغويا يشير الى صندوق خشبي مستطيل صنع للاحتفاظ بشيء ما اولحماية شيء ما. الثابوت ممكن ان يكون كبير او صغير الحجم حسب الغرض الذي صنع من اجله.
. في الكتاب المقدس الانجليزي, كلمة "ثابوت" استعملت اولا للاشارة الى الفلك الخشبي المستطيل و الكبير الذي بناه نوح للنجاة من الطوفان الكبير. الثابوت كان له قاع مسطح و سقف و جدران.
. طرق ترجمة هذا اللفظ ممكن ان تشمل, "قارب كبير جدا" , او "بارجة" او "سفينة شحن", او "قارب مربع الشكل".
. الكلمة في اللغة العبرية تستعمل للاشارة الى القارب الضخم و هي نفس الكلمة التي تستعمل ل السلة او الصندوق الذي حمل الطفل موسى عندما وضعته امه في نهر النيل لاخفاءه. و هو عادة ما يترجم الى "سلة".
. في العبارة "ثابوت العهد" كلمات عبرية مختلفة اسنعملت للكلمة "ثابوت". ممكن ان تترجم ب"صندوق" او "اناء".
. عند اختيار لفظ لترجمة "ثابوت", من المهم ان ان نلاحظ في اي سياق و اي قياس هو و في ماذا سيستعمل.

View File

@ -0,0 +1,9 @@
# ثابوت العهد,ثابوت مراسيم العهد, ثابوت الرب
تشير هذه الكلمات الى صندوق خشبي خاص, مغلف بالذهب, و يحتوي بداخله على لوحي الشريعة التي كتبت عليهما الوصايا العشر. و يحتوي كذلك على عصا هارون و وعاء من المن.
. اللفظ "ثابوت" هنا ممكن ان يترجم ب "صندوق" او "علبة" او " وعاء".
. الاشياء الموضوعة في هذا الصندوق تذكر بني اسرائيل بعهد الله معهم.
. ثابوت العهد كان يوضع في "قدس الاقداس".
. حضور الله كان يخيم على ثابوت العهد في قدس الاقداس في خيمة الاجتماع, اين كان يتكلم لموسى نيابة عن بني اسرائيل.
. خلال ذلك الوقت كان ثابوت العهد في قدس الاقداس, و كان الكبير الكهنة هو الشخص الوحيد الذي بامكانه ان يقترب من الثابوت, مرة واحدة في العام في يوم الغفران.
. العديد من الترجمات الانجليزية تترجم هذا اللفظ "مراسيم العهد" لغويا ب "شهادة". وتشير الى حقيقة ان الوصايا العشر كانت شهادة تشهد على عهد الله مع شعبه. و كذلك ترجمت ب "شريعة العهد".

11
bible/kt/atonement.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# كفارة, كفّر
اللفظ "كفّر " و "كفّارة" يشير الى كيف ان الله دبّر ذبيحة ليدفع ثمن خطايا شعبه و يزيل غضبه عن الخطية.
. في عصر العهد القديم, سمح الله بكفارة مؤقتة لاجل خطايا بني اسرائيل و ذلك بتقديمهم ذبيحة الدم, التي تتطلب ذبح حيوان.
. كما هو مسجل في العهد الجديد, موت المسيح على الصليب هو الكفارة الصحيحة و الوحيدة الدائمة للخطية.
. عندما مات يسوع, اخذ العقاب الذي على الشعب بسبب معاصيهم. انه دفع ثمن الكفارة بموته كذبيحة.
اقتراحات الترجمة
. اللفظ "كفّر" ممكن ان يترجم بكلمة او بعبارة التي تعني, "صلى لاجل" او " دبّر دفع ثمن لاجل" او "تسبب في غفران خطايا شخص ما" او "عمل تعويضا عن جريمة".
. طرق ترجمة "كفارة" تستطيع ان تشمل, " خلاص" او "تضحية لدفع ثمن الخطية" او "توفير وسائل الغفران".
. تأكد من ان ترجمة هذا اللفظ لا تشير الى الدفع النقدي.

11
bible/kt/atonementlid.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# غطاء الكفارة
اللفظ "غطاء الكفارة" كان بلاطة من الذهب تستعمل لتغطية قمة ثابوت العهد. في العديد من الترجمات الانجليزية, تشير كذلك الى غطاء التكفير.
. غطاء الكفارة كان طوله 115سنتيمتر و عرضه 70سنتيمتر.
. في اعلى غطاء الكفارة يوجد كروبين ذهبيين تتلامس اجنحتهما.
. قال الرب انه سيلتقي مع بني اسرائيل فوق الاجنحة الممدودة للكاروبيم. وحده رئيس الكهنة كان يسمح له بفعل ذلك, كممثل عن الشعب.
. في بعض الاحيان غطاء الكفارة يشير الى " كرسي الرحمة" الذي يجعل رحمة الله تنزل لتخلص الكائنات البشرية الخاطئة.
اقتراحات الترجمة
. طرق اخرى لترجمة هذا اللفظ تستطيع ان تشمل, "غطاء الثابوت اين وعد الله ان يخلص" او "مكان فيه يكفّر الله" او " غطاء الثابوت الذي فيه الله يغفر و يُرجع".
. ممكن ايضا ان تعني " مكان الاستعطاف".
. قارن هذا اللفظ مع الترجمة التي قمت بها للفظ "كفارة", "استعطاف" و "فداء".

13
bible/kt/authority.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# سلطة
اللفظ "سلطة" يشير الى القوة و التأثير و السيطرة التي يقوم بها شخص ما اتجاه شخص آخر.
. الملوك و الحكام لديهم السلطة على الشعب الذي يحكمونه.
. الكلمة "سلطات" تشير الى شعوب, حكومات, او منظمات لها السلطة على الاخرين.
. السادة لديهم سلطة على خدمهم او عبيدهم. الاباء لديهم السلطة على اولادهم.
. الحكومات لديها السلطة او الحق في تطبيق القانون الذي يحكم مواطنيها.
اقتراحات الترجمة
. اللفظ "سلطة" ممكن ان يترجم كذلك ب "سيطرة" او "حق" او "قدرة".
. في بعض الاحيان " سلطة" تستعمل بالمعنى "قوة".
. اذا كانت "السلطة" تستعمل للاشارة الى الشعب او المنظمات التي تحكم الشعب, ممكن ان تترجم ب "قادة" او " حكام" او "القوى".
. العبارة " من خلال سلطته" ممكن ان تترجم كذلك ب, "حقه في القيادة" او " استنادا الى قدره".
. التعبير "تحت سلطة" ممكن ان يترجم ب, "مسؤول عن اطاعة" او "عليه ان يطيع اوامر الاخرين".

8
bible/kt/baptize.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,8 @@
# عمّد, معمودية
في العهد الجديد, اللفظ "عمّد" و " المعمودية" تشير عادة الى طقس استحمام المسيحي بالماء لاظهار انه تطهر من الخطية و انه اصبح متحدا بالمسيح.
. بالاضافة الى معمودية الماء, الكتاب المقدس يتكلم على "المعمودية بالروح القدس" و "المعمودية بالنار".
. اللفظ "معمودية" يستعمل كذلك في الكتاب المقدس للاشارة الى المرور بمعاناة كبيرة.
اقتراحات الترجمة
. المسيحيون لهم اراء مختلفة حول كيفية تعميد الاشخاص بالماء. يكون من الاحسن ترجمة هذا اللفظ بصفة عامة تسمح لمختلف الطرق بتطبيق الماء.
. على حسب السياق, اللفظ "عمّد" ممكن ان يترجم ب "تطهير", "يسكب على", او "غطّس".

7
bible/kt/believe.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# يؤمن, يؤمن ب, ايمان
اللفظ "يؤمن" و " يؤمن ب" مرتبطان ارتباطا وثيقا, لكن لديهما اختلافا قليلا في المعنى:
اقتراحات الترجمة
. ان "يؤمن" ممكن ان تترجم ب, "يعرف بانه صحيح" او " يعرف انه حق".
. ان "يؤمن ب" ممكن ان تترجم ب, "يثق بصفة كاملة" او "يثق و يطيع" او "يعتمد بشكل كلي و يتبع".

11
bible/kt/beloved.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# حبيب
اللفظ "حبيب" هو تعبير عن المحبة التي تصف شخصا ما انه محبوب و عزيز على شخص اخر.
. اللفظ "حبيب" يعني "شخص محبوب" او "الشخص الذي يُحب"
. اشار الله الى يسوع على انه "ابنه الحبيب".
. في رسائلهم الى الكنائس المسيحية, يخاطب الرسل في كثير من الاحيان اخوانهم المؤمنين ب "الاحباء".
اقتراحات الترجمة
. هذا اللفظ ممكن ان يترجم كذلك ب, "محبوب" او " المحبوب" او "المحبوب جدا" او " عزيز جدا".
. في سياق التكلم عن الصديق المقرب, ممكن ان يترجم هذا ب, "صديقي العزيز" او " صديقي المقرب". بالانجليزية من الطبيعي ان نقول, "صديقي العزيز,بولس" او "بولس, الذي هو صديقي العزيز". في لغات اخرى من الممكن ان يكون طبيعي لو نقول هذا بطريقة مختلفة.
. ملاحظة كلمة "حبيب" جاءت من الكلمة محبة الله.الغير مشروطة, الغير انانية, و المضحية.

9
bible/kt/birthright.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# حق البكورية
اللفظ " حق البكورية" في الكتاب المقدس يشير الى الشرف و, اسم العائلة, والثروة المادية التي عادة توهب للمولود الاول الابن في العائلة.
. حق البكورية للابن البكر يتضمن ضعف حصة من ميراث الاب.
. الابن البكر للملك هو عادة من يمنح حق البكورية في الحكم بعد وفاة الاب.
. تنازل عيسو عن حق البكورية لاخيه يعقوب. و نتيجة لذلك, ورث يعقوب بركة الابن البكر بدل عيسو.
. حق البكورية يتضمن كذلك شرف وجود احفاد من خلال وجود الابن البكر في سلسلة النسب.
اقتراحات الترجمة
.طرق ممكنة لترجمة "حق البكورية" ممكن ان تتضمن, " حقوق و ثروة الابن البكر" او "شرف العائلة" او "امتياز و ميراث الابن البكر".

8
bible/kt/blameless.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,8 @@
# بلا لوم
اللفظ "بلا لوم" لغويا يعني "بدون لوم". تستعمل للاشارة الى شخص يطيع الله باخلاص, و لكن لا يعني ان هذا الشخص بلا خطيئة.
. ابراهيم و نوح اعتبرا انهما بلا لوم امام الله.
. الشخص الذي لديه الرغبة بأن يكون "بلا لوم" يسلك بطريقة تكرم الله.
. وفقا لآية واحدة, الشخص الذي بلا لوم هو " الذي يخاف الله و يبتعد عن الشر".
اقتراحات الترجمة
. ممكن ان يترجم هذا اللفظ ب, "بدون عيب في شخصه" او "كامل الطاعة لله" او " تفادي الخطيئة" او " الابتعاد عن الشر".

9
bible/kt/blasphemy.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# تجديف, جدّف, مجدّف
في الكتاب المقدس, اللفظ "تجديف" يشير الى التكلم بطريقة تظهر عمق عدم الاحترام لله او الناس. "جدّف" على شخص ما هو ان يتكلم ضد هذا الشخص حتى يعتقد الاخرون عنه اشياء خاطئة او سيئة.
. في غالب الاحيان, التجديف على الله يعني الافتراء عليه و اهانته بقول اشياء غير صحيحة عليه او التصرف بطريقة غير اخلاقية تهينه.
. انه تجديف من البشر ادعاءهم انهم الهة او ان يدعون وجود اله اخر غير الله الحقيقي الواحد.
. بعض الترجمات الانجليزية تترجم هذا اللفظ ب "افتراء" عندما تشير الى تجديف الناس.
اقتراحات الترجمة
. "جدّف" ممكن ان تترجم ب, " قول اشياء شريرة ضد" او "اهانة الله" او ال" افتراء".
. طرق ترجمة "تجديف" ممكن ان تتضمن, " التكلم بالاكاذيب على الاخرين" او " افتراء" او "نشر اشاعات كاذبة".

16
bible/kt/bless.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,16 @@
# بارك, مبارك, بركة
ان "تبارك" شخص او شيء يعني ان تتسبب في حدوث الاشياء الجيدة و المفيدة للشخص او الشيء الذي اصبح مباركا.
. مباركة شخص ما كذلك يعني التعبير عن الرغبة في حدوث الاشياء الايجابية و المفيدة لهذا الشخص.
. في زمن الكتاب المقدس, الاب غالبا ما ينطق ببركات على ابنائه.
. عندما "يبارك" الشعب الله او يعبر عن رغبته بأن يكون الله مباركا, هذا يعني انهم يسبحونه.
. اللفظ "بارك" في بعض الاحيان يستعمل لتقديس الطعام قبل تناوله, او من اجل شكر و حمد الله على الاكل.
\\من تعليق ادناه: من المهم عدم تعريف, و عدم التركيز , و ان لا يكون مقيد بتطبيقات جذر الكلمة "بارك" الذي يوحي في المقام الاول الى الازدهار او الغنى في الاشياء المادية او الصحة البدنية. و النظر الى التعاليم الواسعة النطاق عن محبة, رحمة, نعمة الله التي لم تكن فقط في القديم لكنها مستمرة دائما. النظر الى الرعاية, الحماية, و حضور روح الله. و بالنسبة لنا نبارك الله, يمكننا ان نقدم له شكر, تقدير, فهم, كما نتعلم منه و نتبعه (نطيعه) .\\
اقتراحات الترجمة
. "بارك" ممكن ان تترجم ب, "اعطى بسخاء ل" او " ان يكون كريما جدا و متاحا تجاه".
. "الله جلب بركة عظيمة ل" ممكن ان تترجم ب, "الله اعطى الكثير من الاشياء الجيدة ل" او "الله اعطى بسخاء ل" او " الله سمح بحدوث العديد من الاشياء الجيدة ل".
. "انه مبارك" ممكن ان تترجم ب, "سوف يستفيد كثيرا" او "سوف يختبر اشياء جيدة" او "سيسمح له الله بان يزدهر"
. "مبارك الرجل الذي" ممكن ان تترجم ب, "كم هو جيد للرجل الذي".
. تعابير مثل, "مبارك الرب" ممكن ان تترجم ب, "نرجو ان يُسبح الرب" او "اسبح الرب".
. في سياق مباركة الطعام, ممكن ان تترجم ب, "شكر الله من اجل الطعام" او "نحمد الله من اجل اعطائهم الطعام" او " نقديس الطعام بحمد الله من اجله"

14
bible/kt/blood.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,14 @@
# دم
اللفظ "دم" يشير الى السائل الاحمر الذي يخرج من جلد شخص عند الاصابة او الجرح. الدم يحمل مغذيات تعطي الحياة لجسم الشخص بأكمله.
. الدم يرمز للحياة و عندما يسفك الدم او يسيل, فهو يرمز الى فقدان الحياة, او الموت.
. عندما يقدم الشعب قربان لله,فانهم يذبحون حيوانا و يسكبون دمه على المذبح. و هذا يرمز الى ان تقديم حياة الحيوان اضحية لدفع خطايا الشعب.
. من خلال موته على الصليب. دم يسوع رمزيا يطهر الشعب من خطاياهم و يدفع ثمن العقاب الذي يستحقونه من اجل معاصيهم.
. العبارة " الجسد و الدم" تشير الى الكائنات البشرية.
. التعبير "جسدنا ودمنا" تشير الى الناس المرتبطون بيولوجيا.
اقتراحات الترجمة
. هذا اللفظ ينبغي ان يترجم باللفظ الذي يستعمل في اللغة المستهدفة في الترجمة.
. التعبير "الجسد و الدم" ممكن ان تترجم ب, "شعب" او "بشر".
. على حسب السياق, التعبير "جسدنا و دمنا" ممكن ان تترجم ب "عائلتي الخاصة" او " اقربائي" او "شعبي".
. اذا كان هناك تعبير في اللغة المستهدفة يستعمل بهذا المعنى يمكن استعماله لترجمة "جسد و دم".

14
bible/kt/boast.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,14 @@
# تفاخر, مفتخر
اللفظ "تفاخر" يعني التكلم بافتخار على شيء ما او شخص ما. غالبا يعني التباهي بنفسه.
. الشخص "المتباهي" يتكلم عن نفسه بإفتخار.
. الله وبّخ الاسرائيليين من اجل " التباهي ب" اوثانهم. لقد عبدوا بغرور الالهة الغريبة بدلا من الله الحي.
. الكتاب المقدس كذلك يتكلم عن اناس يتفاخرون باشياء مثل ثروتهم, قوتهم, حقولهم المثمرة, شريعتهم. هذا يعني انهم فخورون بهذه الاشياء و لا يعترفون بأن الله هو الذي يعطي هذه الاشياء.
. حث الله الاسرائيليين بدلا من ذلك على "التفاخر" و التباهي حول حقيقة انهم يعرفونه هو.
. الرسول, بولس تكلم ايضا على التفاخر بالرب, الذي يعني ان يكون مسرورا وشاكرا لله على كل ما فعله من اجله .
اقتراحات الترجمة
. طرق اخرى لترجمة "تفاخر" ممكن ان تتضمن "تكلم بتكبر" او "تكبر".
. اللفظ "مفتخر" ممكن ان يترجم بكلمة او عبارة تعني, "مليء بكلام التكبر" او "متكبر" او "يتكلم يتكبر عن نفسه".
. في سياق التفاخر فيما يخص معرفة الله, هذا ممكن ان يترجم ب " نفتخر في" او " نمجد" او "اكون مسرور جدا ب" او "تقديم الشكر لله من اجل".
. بعض اللغات تحتوي على كلمتين لل "التكبر": احدهم سلبي, بالمعنى ان يصبح مغرور, والمعنى الاخر ايجابي, بالمعنى الفخر بعمل ما, عائلة, او بلد.

15
bible/kt/body.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# جسد
اللفظ "جسد" لغويا يشير الى الجسم المادي للشخص او للحيوان. هذا اللفظ يستعمل كذلك مجازيا للاشارة الى شيء او مجموعة كاملة من الافراد الاعضاء.
. غالبا اللفظ "جسد" يشير الى شخص او حيوان ميت. في بعض الاحيان يشير الى " جسد ميت" او "جثة".
. عندما قال يسوع لتلاميذه في العشاء الاخير. "هذا (الخبز) هو جسدي". كان يشير الى جسده المادي الذي س "يكسر" (يُقتل) لكي يدفع ثمن خطاياهم.
. في الكتاب المقدس, المسيحيون كجماعة يشار اليهم ب"جسد المسيح".
. و مثلما للجسد المادي العديد من الاعضاء, فإن "جسد المسيح" له العديد من الاعضاء.
. كل مؤمن بمفرده له عمل خاص في جسد المسيح لمساعدة كل الجماعة للعمل مع بعض لخدمة الله و جلب المجد له.
. يشار الى يسوع ايضا على انه "الرأس"(القائد) لهذا "الجسد" المتكون من المؤمنين به. و مثلما هو الحال بالنسبة لنا الرأس يقول لجسده ماذا يفعل, ايضا يسوع يقود و يوجه الاعضاء المسيحيين في "جسده".
اقتراحات الترجمة
. افضل طريقة لترجمة هذا اللفظ ممكن ان يكون بكلمة الاكثر شيوعا التي تستعمل للاشارة الى الجسد المادي في اللغة المستهدفة. تأكد من ان الكلمة المستعملة ليست مهينة.
. عندما يشير الى جماعة التلاميذ, بالنسبة لبعض اللغات طبيعي و دقيق ان نقول, "جسد المسيح الروحي".
. عندما قال يسوع, "هذا جسدي" من الافضل ترجمة هذا حرفيا, مع اضافة ملاحظة للشرح اذا تطلب الامر.
. ممكن ان يكون في بعض اللغات كلمة اخرى للاشارة الى الجسد الميت, مثل "جثة" بالنسبة للشخص او "هيكل" بالنسبة للحيوان. تأكد بأن الكلمة المستعملة في الترجمة تعطي معنى مقبول في السياق.

15
bible/kt/bond.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# قيَد, قيد, مقيد
اللفظ "قيَد" يعني ربط شيء ما او تثبيته بإحكام. الشيء الذي يربط او يلصق الاشياء ببعضها يسمى ال "قيد". اللفظ "قيَد" هو الفعل الماضي لهذا المصطلح.
. ان يكون "مقيد" يعني ان يكون هناك شيء مربوط او ملفوف حول شيء اخر.
. بالمعنى المجازي, ممكن ان يكون الشخص "مقيد" بنذر, هذا يعني انه "ملتزم بالوفاء" للشيء الذي وعد به.
.اللفظ "القيود" يشير الى اي شيء يُقيد, يحد, او يحبس شخص ما. عادة ما تشير الى السلاسل المادية, قيود او حبال التي تمنع الشخص من ان يتحرك بحرية.
.في زمن الكتاب المقدس, القيود مثل الحبال و السلاسل كانت تستعمل لربط المساجين الى الحجارة التي في جداراو ارضية السجن.
. اللفظ "ربط" ممكن ان يستعمل كذلك عندما نتكلم عن لف الجروح بالقماش لمساعدتها على الشفاء.
.الشخص الميت ممكن ان "يُربط" بالقماش تحضيرا للدفن.
. اللفظ "قيد" يستعمل مجازيا للاشارة الى شيء ما, مثل الخطيئة, التي تسيطر و تستعبد شخص ما.
. القيد ممكن ان يكون كذلك العلاقة الوثيقة بين الناس حيث يدعمون بعضهم البعض عاطفيا, روحيا, و جسديا. هذا ينطبق على رابطة الزواج.
. مثلا, الزوج و زوجته كل منهما "مقيد" او مربوط بالآخر. انه رابطة لا يكسرها الله.
اقتراحات الترجمة
. اللفظ "قيد" ممكن ان يترجم كذلك ب "ربط" او "يربط" او "لف".

12
bible/kt/bornagain.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,12 @@
# مولود ثانية,مولود من الله, الولادة الجديدة
اللفظ "مولود ثانية" استعمل اولا من طرف يسوع ليشرح ما يعني بالنسبة لله ان يغير شخص من كونه ميت روحيا الى شخص حي روحيا. اللفظ "مولود من الله" و"مولود من الروح" يشير كذلك الى شخص اعطيت له حياة روحية جديدة.
. كل البشر ولدوا ميتين روحيا و اعطيت لهم "ولادة جديدة" عندما قبلوا يسوع المسيح كمخلص لهم.
. في وقت الولادة الروحية الجديدة, يبدأ روح الله يحيا في المؤمن الجديد و يقويه لكي ينتج ثمار روحية جيدة في حياته.
. انه عمل الاهي الذي يجعل الشخص يولد من جديد و يصبح ابنا له.
اقتراحات الترجمة
. طرق اخرى لترجمة "الولادة الجديدة" ممكن ان تشمل, " وٌلد من جديد" او "الولادة الروحية".
. من الافضل ترجمة هذه الكلمة حرفيا و استعمال الكلمة العادية في اللغة التي تستعمل للدلالة على انه اصبح مولودا.
. اللفظ "ولادة جديدة" ممكن ان يترجم ب "ولادة روحية".
. العبارة "مولود من الله" ممكن ان تترجم ب, "سبب الله ان تكون له حياة جديدة مثل الطفل المولود حديثا". او " اعطيت له حياة جديدة من عند الله".
. بنفس الطريقة, "مولود من الروح" ممكن ان تترجم ب, "اعطيت له حياة جديدة من طرف الروح القدس" او "بقوة من الروح القدس اصبح ابن لله" او " سبب الروح القدس ان تكون له حياة جديدة مثل الطفل المولود حديثا".

14
bible/kt/brother.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,14 @@
# اخ
اللفظ "اخ" عادة يشير الى الشخص الذكر الذي يتشارك مع شخص اخر في الابوين البيولوجيين.
. في العهد القديم, اللفظ "اخوة"يستخدم كذلك بصفة عامة للاقارب, مثل اعضاء نفس العشيرة, الفرقة, الشعب.
. في العهد الجديد,استخدم كذلك الرسل "اخوة" للاشارة الى الاتباع المسيحيين, يشمل كل من الرجال والنساء, لانهم مؤمنون بالمسيح فهم اعضاء في عائلة روحية واحدة, و الله هو ابوهم السماوي.
. عدة مرات في العهد الجديد, استخدم الرسل اللفظ "الاخت" عند الاشارة بالخصوص الى مؤمنة تابعة امرأة, او للمصادقة على ان كل من الرجال و النساء سواء.مثلا, يعقوب يصادق على هذا عندما يتكلم الى كل المؤمنين و عندما يشير الى "الاخ او الاخت التي في احتياج للطعام و اللباس".
اقتراحات الترجمة
. من الافضل ترجمة هذا اللفظ ترجمة حرفية بالكلمة المستخدمة في اللغة المستهدفة للاشارة الى الاخ الطبيعي او البيولوجي, ما عدا اذا كان يعطي معنى خاطيء.
. بصفة خاصة في العهد القديم, عندما يستخدم اللفظ "اخوة" بصفة عامة يشير الى اعضاء نفس العائلة, العشيرة, او الشعب, كل الترجمات الممكنة تتضمن, "اقارب" او "اعضاء العشيرة" او "اخوانه الاسرائيليين".
. في السياق الذي يشير الى المؤمنين الذين يتبعون المسيح, هذا اللفظ ممكن ان يترجم ب, "اخوة في المسيح" او " اخوة روحيين".
. كلاهما الاناث و الذكور يمكن الاشارة اليهم "اخ" الذي يمكن ان يعطي معنى خاطيء, يمكن استخدام لفظ اكثر تقريبا للمعنى ويشمل كلاهما الاناث والذكور.
. طرق اخرى لترجمة هذا اللفظ اذا كان يشير الى كل من الاناث والذكور من المؤمنين ممكن ان يكون, "المؤمنون الاتباع" او " الاخوة والاخوات في المسيح".
. تأكد من فحص السياق للتعرف اذا كان يقصد فقط الرجال, او يقصد كلاهما الرجال والنساء مع بعض.

22
bible/kt/call.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,22 @@
# يدعو, دعوة, دُعي, نادى
اللفظ "دعى" و "نادى" حرفيا يعني ان تقول شيء مسموع لشخص ما ليس بالقرب منك. و له العديد من المعاني المجازية.
. ان "تنادي" شخص ما يعني ان تصرخ او تتكلم بصوت عالي لشخص بعيد. كذلك ممكن ان تحمل معنى طلب المساعدة من شخص ما, و بالخصوص من الله.
. غابا في الكتاب المقدس, "يدعو" معناها "يستدعي" او "امر الحضور" او "طلب الحضور".
. دعى الله الناس ان يأتوا اليه. هذه هي "دعوتهم".
. اللفظ "دعى" يستخدم في الكتاب المقدس للدلالة على ان الله عين او اختار الناس الذين سيكونون ابناءه, ليكونوا خدامه, و منادون برسالته للخلاص من خلال يسوع.
. هذا اللفظ يستخدم كذلك في سياق مناداة شخص ما باسمه. مثلا, "هو يدعى يوحنا" يعني, "انه سمي يوحنا" او " ان اسمه هو يوحنا".
. ان تكون " مدعو بإسم كذا" يعني ان شخص ما اعطي اسم شخص اخر. الرب قال انه سيدعو شعبه بإسمه هو.
. التعبير المختلف, "دعوتك بإسمك" تعني ان الله يعرف اسماء الاشخاص بصفة شخصية و قد اختارهم هم على وجه التحديد.
اقتراحات الترجمة
. اللفظ "يدعو" ممكن ان يترجم بكلمة يكون معناها "استدعى", التي تتضمن فكرة ان يكون مقصود ومحدد في الدعوة.
. التعبير " يناديك" ممكن ان تترجم ب "يطلب منك المساعدة" او "يصلي لك بشكل عاجل".
. عندما يقول الكتاب المقدس ان الله قد "دعانا" لنكون خدامه, هذا ممكن ان يترجم ب, " انه اختارنا بصفة خاصة" او "عيننا" لنكون خدامه.
. "يجب ان تدعو بإسمه" ممكن كذلك ان تترجم ب, "يجب ان تسميه بالاسم".
. "ان اسمه يدعى" ممكن ان تترجم ب, "ان اسمه هو" او "انه يسمى".
. ان "يدعو" ممكن ان تترجم ب, "قل بصراخ" او "اصرخ" او "قل بصوت مسموع". تأكد من ان الترجمة لا تعطي معنى شخص غاضب.
.التعبير "دعوتك" ممكن ان تترجم ب, "هدفك" او "هدف الله لك" او "عمل الله الخاص لك".
. ان "تدعو بإسم الرب" ممكن ان تترجم ب "طلب الرب و الاتكال عليه" او "الثقة في الرب وطاعته".
. ان "تدعو من اجل" شيء ما ممكن ان تترجم ب" طلب" او " الطلب من اجل" او "امر".
. التعبير "انت مدعو بإسمي" ممكن ان تترجم ب, "اعطيتك إسمي, لتبين انك تنتمي لي".
. عندما يقول الله, "دعوتك بالإسم", هذا ممكن ان يترجم ب, "انا اعرف اسمك وانا اخترتك".

7
bible/kt/centurion.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# قائد المئة
قائد المئة هو ضابط جيش روماني لديه 100 جندي تحت إمرته.
. ممكن ان تترجم ايضا بكلمة تحمل المعنى , " قائد مئة رجل" او "قائد جيش" او "ضابط مكلف بمئة".
. قائد مئة روماني جاء الى يسوع ليطلب الشفاء لخادمه المريض.
. قائد المئة الذي كان مكلفا بصلب يسوع تعجب عندما شاهد كيف مات يسوع.
. ارسل الله قائد مئة الى بطرس حتى يشرح له الاخبار السارة المختصة بيسوع.

18
bible/kt/children.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,18 @@
# أبناء, ابن
في الكتاب المقدس, اللفظ "طفل" يستخدم عادة للاشارة بصفة عامة الى شخص صغير في العمر, بما في ذلك الرضيع. اللفظ "أطفال" هو بصيغة الجمع و كذلك له العديد من الاستخدامات المجازية.
. في الكتاب المقدس, التلاميذ او التابعين يدعون في بعض الاحيان "أولاد".
. عادة االفظ "أولاد" يستخدم للاشارة الى ذرية الشخص.
. العبارة "أبناء ال" ممكن ان تشير الى ان يصبح مميز بشيء ما. بعض الامثلة على ذلك:
. ابناء النور
. ابناء الطاعة
. أبناء إبليس
. هذا اللفظ يمكن ان يشير كذلك الى الاشخاص مثل الابناء الروحيون. مثل "أبناء الله" يشير الى الاشخاص الذين ينتمون الى الله من خلال الايمان بيسوع المسيح.
اقتراحات الترجمة
. اللفظ "أبناء" ممكن ان يترجم ب "النسل" عندما يشير الى احفاد شخص ما او احفاد الاحفاد, إلخ.
. على حسب السياق, "ابناء ال" ممكن ان تترجم ب, "الاشخاص الذين لديهم مميزات ال" او " الاشخاص الذين يتصرفون مثل ".
. اذا امكن, العبارة, "أبناء الله" يجب ان تترجم حرفيا من حيث انه موضوع كتابي مهم ان يكون الله هو ابونا السماوي. الترجمة البديلة الممكنة, "الاشخاص الذين ينتمون الى الله" او "ابناء الله الروحيون".
. عندما سمى يسوع تلاميذه "أبناء" هذا ممكن كذلك ان يترجم ب, "اصدقائي الأعزاء" او "تلاميذي الاحباء".
. عندما يشير كل من بولس و يوحنا الى المؤمنين بيسوع ك "أبناء", ممكن ان يترجم هذا كذلك ب "المومنون الاتباع الأعزاء".
. العبارة, "أبناء الوعد" ممكن ان تترجم ب "الاشخاص الذين نالوا ما وعد الله به".

13
bible/kt/christ.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# مسيح, مسيا
اللفظ "مسيا" و "مسيح" تعني "الممسوح" و تشير الى يسوع, ابن الله,
. كلاهما "مسيا" و "مسيح" استخدمتا في العهد الجديد للاشارة الى ابن الله, الذي عينه الله الآب كملك ليحكم شعبه, و لكي يخلصهم من الخطية و الموت.
. في العهد القديم, كتب الانبياء نبؤات عن المسيا مئات السنين قبل ان يأتي الى الارض.
. غالبا هذا اللفظ يعني "الممسوح" و استخدم في العهد القديم للاشارة الى المسيا الذي سوف يأتي.
. حقق يسوع الكثيرمن هذه النبؤات و عمل الكثير من المعجزات التي أثبتت انه هو المسيح, و بقية النبؤات سوف تتحقق عندما يعود في مجيئه الثاني.
. الكلمة "مسيح" تستخدم عادة كعنوان, مثل "المسيح" و " المسيح يسوع".
. "مسيح" تأتي ايضا لتكون جزء من اسمه, مثل في "يسوع المسيح".
اقتراحا الترجمة
. هذا اللفظ ممكن ان يترجم بإستخدام معناه, "الممسوح" او "مخلص الله الممسوح".
. الكثير من اللغات تستخدم الكلمة المترجمة التي تشبه او تنطق مثل "مسيح" او "مسيا".

13
bible/kt/christian.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# مسيحي
وقت قليل بعد صعوده الى السماء, استخدم الناس الاسم "مسيحي" الذي يعني, " التابعين للمسيح".
. كان هذا في مدينة انطاكية عندما دعي اتباع يسوع اول مرة ب "المسيحيين".
. المسيحي هو الشخص الذي يؤمن ان يسوع هو ابن الله, و الذي يثق ان يسوع سوف يخلصه من خطاياه.
. في وقتنا الحالي, عادة اللفظ "مسيحي" يستخدم لشخص ما يُميز بالدين المسيحي, و لكن لا يتبع يسوع حقيقة. و هذا ليس هو المقصود في الكتاب المقدس.
. لان اللفظ "مسيحي "في الكتاب المقدس يشير دائما الى شخص يؤمن حقيقة بيسوع, فإن المسيحي يسمى كذلك "مؤمن".
افتراحات الترجمة
. هذا اللفظ ممكن ان يترجم ب "تابع مسيحي" او ممكن احيانا ب "شخص مسيحي".
. تأكد من ان ترجمة هذا اللفظ تكون مختلفة عن الترجمة المستخدمة لكلمة تلميذ او رسول.
. كن حذرا في ترجمة هذا اللفظ ان يكون يقصد به كل شخص يؤمن بالمسيح, وليس فقط بعض المجموعات.
. نأخذ بعين الاعتبار كيف تُرجم هذا اللفظ في اللغة المحلية او اللغة الوطنية.

15
bible/kt/church.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# كنيسة
في العهد الجديد, اللفظ "كنيسة" يشير الى مجموعة محلية من المؤمنين بيسوع الذين يلتقون مع بعضهم بصفة منتظمة من اجل الصلاة وسماع الوعظ من كلمة الله. اللفظ "كنيسة" يشير غالبا الى كل المسيحيين.
. حرفيا هذا اللفظ يشير الى "دعوة الى " اجتماع او جماعة من الناس الذين يلتقون مع بعض لغرض خاص.
. عندما يستخدم هذا اللفظ للاشارة الى كل المؤمنين في كل مكان و كامل جسد المسيح, بعض ترجمات الكتاب المقدس ( بالحرف اللاتيني) تكتب الحرف الاول كبير للتمييز بينه و بين الكنيسة المحلية.
. غالبا المؤمنون في بعض المدن يتقابلون مع بعض في بيت احدهم. هذه الكنيسة المحلية تسمى على اسم المدينة مثل "كنيسة افسس".
. في الكتاب المقدس, "كنيسة" لا تشير الى بناية.
اقتراحات الترجمة
. اللفظ "كنيسة" ممكن ان تترجم ب "التجمع معا" او " اجتماع" او " جماعة" او " لقاء الاشخاص مع بعض".
. الكلمة او العبارة التي تستخدم لترجمة هذا اللفظ يجب ان تكون كذلك قابلة للاشارة الى كل المؤمنين, و ليس فقط مجموعة واحدة صغيرة.
. تأكد من ان الترجمة "كنيسة" لا تشير فقط الى بناية.
. اللفظ المستخدم لترجة "اجتماع " في العهد القديم ممكن كذلك ان تستخدم لترجمة هذا اللفظ.
. نأخذ بعين الاعتباركيف ترجم هذا اللفظ في اللغة المحلية او الوطنية للكتاب المقدس.

14
bible/kt/circumcise.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,14 @@
# ختن, ختان
اللفظ " ختن" يعني ان يقطع رأس غرلة الرجل او الطفل الذكر. و تكون مراسيم الختان مرتبطة بهذا.
. امر الله ابراهيم ان يختتن كل ذكر من عائلته ومن الخدم الذين لديه كعلامة عهد مع الله.
. امر الله كذلك ذرية ابراهيم ان يستمروا في فعل ذلك لكل طفل ذكر مولود في بيوتهم.
. العبارة "ختان القلب" تشير مجازيا الى "قطع الصلة" او إزالة الخطية من الشخص.
. في المعنى الروحي, " المختونون" تشير الى الشعوب التي طهرها الله من الخطية من خلال دم يسوع المسيح و الذين هم شعبه.
. اللفظ " غير مختونون" تشير الى هؤلاء الذين لم يختتنوا جسديا. و من الممكن ان تشير مجازيا الى هؤلاء الذين لم يختتنوا روحيا, الذين ليس لديهم علاقة بالله.
اقتراحات الترجمة
. اذا كانت ثقافة اللغة المستهدفة تجيز ختان الذكور, فالكلمة المستخدمة للاشارة الى هذا يجب ان يستخدم لهذا اللفظ.
. طرق اخرى لترجمة هذا اللفظ ممكن ان تكون, "القطع حول" او " القطع الدائري" او " قطع من القلفة".
. في الثقافات التي لا يكون الختان معروف فيها. ممكن ان يكون من الضروري شرحه على الهامش او من المعجم.
. تأكد من ان اللفظ المستخدم لترجمة هذا لا يشير الى الإناث. ممكن يكون من الضروري ترجمة هذا بكلمة او عبارة تتضمن معنى "الذكر".

10
bible/kt/clean.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,10 @@
# طاهر, تطهير
اللفظ "طاهر" حرفيا يعني ان لا يكون فيه اي قذارة او عيب. في الكتاب المقدس, يستخدم هذا اللفظ عادة مجازيا و يقصد به, "نقي", "مقدس", او "خال من الخطية".
. "تطهير" هي العملية التي تجعل شيئا ما "طاهر". ممكن ان يترجم كذلك ب "غسل" او "تنقية".
. في العهد القديم, اخبر الله بني اسرائيل عن الحيوانات " الطاهرة" و الحيوانات " النجسة". فقط الحيوانات الطاهرة يجوز استخدامها للاكل و للذبيحة. في هذا السياق, اللفظ "طاهر" يقصد به الحيوان المقبول من الله ليكون ذبيحة.
. الشخص الذي لديه بعض الامراض الجلدية يعتبر نجسا الى ان يشفى الجلد جيدا لكي لا يكون معديا. تتبع تعليمات تطهير الجلد حتى يُعلن ان الشخص اصبح "طاهرا" مرة اخرى.
. في بعض الاحيان "طاهر" يستخدم مجازيا للاشارة الى نقاء فكري.
اقتراحات الترجمة
. هذا اللفظ ممكن ان يترجم بالكلمة المشتركة مع "نظيف" او "نقي"

12
bible/kt/command.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,12 @@
# أمر, يوصي, وصية
اللفظ "يوصي" يعني ان يقوم بأمر شخص ما للقيام بشيء معين. "الامر" او " الوصية" هي ما أُمر الشخص بفعله.
. بالرغم من ان كل هذه الالفاظ في الاساس لها نفس المعاني, "الوصية" غالبا ما تشير الى أوامر محددة من الله وهي ثابتة ودائمة, مثل "الوصايا العشر".
. الامر ممكن ان يكون ايجابي (" اكرم والديك") او سلبي ("لا تسرق").
.ان "تتولى الامر" يعني ان "تسيطر" او " تتحمل مسؤولية" شيء ما او شخص ما.
اقتراحات الترجمة
. من الافضل ترجمة هذا اللفظ بشكل مختلف عن لفظ, "قانون". و كذلك مقارنته مع تعريف ال "مرسوم" و " تشريع".
. قد تفضل بعض الترجمات ترجمة "امر" و "وصية" بنفس الكلمة في اللغة الخاصة بها.
. و قد يفضل البعض الاخر استخدام كلمة معينة لوصية للاشارة الى الوصية الدائمة التي وضعها الله.

11
bible/kt/compassion.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# شفقة, شفوق
اللفظ "شفقة" يشير الى الشعور بالقلق اتجاه الناس, و خصوصا هؤلاء الذين يعانون. ال "شفوق" شخص يهتم بالناس و يساعدهم.
. الكلمة "شفقة" تتضمن عادة القلق من اجل الناس المحتاجين, و اتخاذ الاجراءات لمساعدتهم.
. الكتاب المقدس يقول ان الله شفوق, هذا لانه مملوء بالمحبة و النعمة.
. في رسالة بولس الى اهل كولوسي, قال لهم ان "يكسو انفسهم بالشفقة". و طلب منهم ان يهتموا بالناس و ان يكونوا نشطين في مساعدة الذين هم في احتياج.
اقتراحات الترجمة
. المعنى الحرفي ل "شفقة" هو "احشاء رحمة". و هذا معناه "رحمة" او "رأفة". ممكن ان تمتلك بعض اللغات تعبير واحد بهذا المعنى.
. طرق ترجمة "شفقة" ممكن ان تتضمن, "اهتمام عميق ب" او "رحمة مساندة".
. اللفظ "شفوق" ممكن ان تترجم كذلك ب, "رعاية و مساندة" او "محبة عميقة ورحمة".

11
bible/kt/condemn.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# أدان, إدانة
اللفظ "أدان" و "إدانة" يشير الى الحكم على شخص ما لانه فعل شيء خاطيء.
. غالبا الكلمة "أدان" تتضمن معاقبة هذا الشخص على فعله الخاطيء.
. احيانا "أدان" يعني الاتهام الخاطيء لشخص ما او الحكم زورا على شخص ما.
. اللفظ "ادانة" يشير الى فعل الحكم على او اتهام شخص ما.
اقتراحات الترجمة
. على حسب السياق, هذا اللفظ ممكن ان يترجم ب "حكم عليه بشدة" او "انتقد زورا".
. العبارة "يدينه" ممكن ان تترجم ب, "الحكم عليه بأنه مذنب" او "التصريح انه يجب ان يعاقب من اجل خطيئته".
. اللفظ "إدانة" ممكن ان يترجم ب, "محاكمة قاسية" او "الاقرار بانه مذنب" او "عقوبة الذنب".

12
bible/kt/confess.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,12 @@
# اعترف, اعتراف
ان يعترف يعني التسليم او الجزم بأن شيء ما صحيح. " الاعتراف" هو الاقرار او التسليم بأن شيء ما صحيح.
. اللفظ "يعترف" ممكن ان يشير الى التكلم بجرأة عن الحق المتعلق بالله. ممكن ايضا ان يشير قبول بأننا أخطأنا.
. الكتاب المقدس يقول هذا بأنه اذا اعترف الناس بخطاياهم الى الله, سوف يغفر لهم.
. كتب الرسول يعقوب في رسالته بأنه عندما يعترف المؤمنون لبعضهم البعض بخطاياهم, فإن هذا يجلب الشفاء الروحي.
. كتب الرسول بولس الى اهل فيليبي بأنه يوما كل شخص سوف يعترف او يعلن ان يسوع هو الرب.
. بولس ايضا قال هذا انه ان اعترف الناس ان يسوع رب وامنوا بأن الله اقامه من بين الاموات, سوف يخلصون.
اقتراحات الترجمة
. على حسب السياق, طرق ترجمة "اعترف"ممكن ان تشمل, "سلم" او "شهد" او "اعلن" او "الاقرار"او "يؤكد".
. طرق مختلفة لترجمة "اعتراف" ممكن ان تكون, "الاعلان" او "الشهادة" او " تصريح عن ايماننا"او "الاقرار بالخطأ".

8
bible/kt/conscience.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,8 @@
# ضمير
الضمير هو ذلك الجزء من تفكير الانسان الذي يجعله الله من خلاله يدرك انه يفعل شيء خاطيء.
. اعطى الله الضمير للانسان لكي يساعده على التمييز بين الخطأ و الصواب.
. الشخص الذي يطيع الله يقال عنه انه "نقي" او "نظيف" او "صافي" الضمير.
. اذا كان شخص "نقي الضمير" هذا يعني انه لا يخبيء اي خطية.
. اذا كان الشخص يتجاهل ضميره و لم يعد يشعر بالذنب عندما يخطيء, هذا يعني ان ضميره لم يعد حساس للخطأ. يسمي الكتاب المقدس هذا بالضمير "المتصلب" و هي التي وسمت بالنار كأنها حرقت بالحديد الساخن. هذه الضمائر تدعى ايضا "متلبدة" و "ملوثة".
. الطرق الممكنة لترجمة هذا اللفظ ممكن ان تشمل, "دليل الاخلاق الداخلي" او "التفكير الاخلاقي".

10
bible/kt/consecrate.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,10 @@
# مكرس
مكرس يعني تخصيص شيء ما او شخص ما لخدمة الله. الشخص او الشيء المكرس يعتبر مقدس و مفرز لله.
. معني هذا اللفظ يشبه ل "تقديس" او "جعله مقدس", لكن مع اضافة معنى انه مفرز لخدمة الله.
. الاشياء المكرسة لله تشمل الحيوانات المقدمة للذبيحة, مذبح المحرقة, و خيمة الشهادة.
. الاشخاص المكرسون لله هم: الكهنة, شعب اسرائيل, و الابن البكر الذكر.
. في بعض الاحيان الكلمة "مكرس" لها معني مشابه ل "طاهر", و خصوصا اذا تعلق الامر بتحضير الشعب او الاشياء لخدمة الله لذا فهم يتطهرون لكي يكونوا مقبولين لديه.
اقتراحات الترجمة
. طرق ترجمة "مكرس" ممكن ان تشمل, "مفرز لخدمة الله" او "مطهر لخدمة الله"
. مع الاخذ بعين الاعتبار كيفية ترجمة الالفاظ "مقدس" و "مطهر".

14
bible/kt/cornerstone.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,14 @@
# حجر الزاوية
اللفظ "حجر الزاوية" يشير الى حجر كبير يقص خصيصا ويوضع في زاوية أساس البناء.
. جميع حجارة البناء الاخرى تقاس و توضع على حسب حجر الزاوية.
. هو مهم جدا من اجل قوة وثبات المبنى بأكمله.
. في العهد الجديد, تشبه جماعة المؤمنين تشبيها مجازيا بالمبنى حيث يسوع هو "رأس الزاوية".
. بنفس الطريقة رأس زاوية المبنى تتحمل وتحدد وضعية كل المبنى, كذلك يسوع المسيح هو رأس الزاوية لكل جماعة المؤمنين في أساسها و دعمها.
اقتراحات الترجمة
. اللفظ "رأس الزاوية" ممكن ان يترجم ايضا ب "حجر البناء الرئيسي" او "حجر الاساس".
. النظر في ما اذا كان في اللغة المستهدفة لفظ خاص لأساس البناءالذي يحمل معنى الدعم. و الا ممكن ان تستعمل هذا اللفظ عينه.
. طريقة اخرى لترجمة هذا اللفظ ب, "حجر الأساس الذي يستعمل في زاوية البناء".
. انه من المهم ان تحافظ على حقيقة ان هذا الحجر هو حجر كبير, يستعمل كمادة صلبة وآمنة في البناء. اذا لم تكن تستخدم الحجارة في تجهيز البنايات, ممكن ان نجد كلمة اخرى تستخدم بهذا المعنى "حجر كبير".

14
bible/kt/covenant.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,14 @@
# الميثاق
الميثاق هو الاتفاق ملزم و رسمي بين طرفين او عدة اطراف يجب تتميمه.
. هذا الاتفاق ممكن ان يكون بين الاشخاص, بين الشعوب, او بين الله و الشعب.
. عندما يصنع الناس ميثاقا بينهم, هم يعدون بانهم سيقومون بشيء ما و منه يجب القيام به فعلا.
. امثلة عن المواثيق البشرية تتضمن ميثاق الزواج, اتقاقيات العمل, و المعاهدات بين الدول.
. عبر الكتاب المقدس, صنع الله عهود عديدة ومختلفة مع شعبه.
. في بعض من هذه العهود, وعد الله ان يحقق الجزء الخاص به بدون اي شروط. مثال على ذلك عندما حفظ الله عهده مع البشرية, و وعد بعدم تدمير الارض مرة اخرى بالطوفان, هذا العهد ليس به شروط واجبة على الناس القيام بها.
. في عهود اخرى, وعد الله ان يحقق الجزء الخاص به فقط عندما يطيع الناس ويحققوا الجزء الخاص بهم في العهد.
اقتراحات الترجمة
. على حسب السياق, طرق ترجمة هذا اللفظ ممكن ان تتضمن, "اتفاق ملزم" او "إلتزام رسمي" او "تعهد" او "عقد".
. بعض اللغات تحتوي على عدة كلمات للفظ ميثاق اذا ما كان متعلقا بطرف واحد او عدة اطراف الذين وضعوا وعود و عليهم اتمامها. اذا كان هذا الميثاق من طرف واحد ممكن ان يترجم ب "وعد" او "تعهد".
. تأكد خلال ترجمة هذا اللفظ انه لا يوحي بأن الناس هم الذين يقترحون الميثاق. في كل حالات العهود بين الله و الناس, ان الله هو الذي يبادر بالعهد.

11
bible/kt/covenantfaith.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# حافظ عهد الامانة, حافظ عهد الوفاء, محب الاحسان, حب لا ينضب
هذه الالفاظ تستخدم لوصف إلتزامات الله لإتمام الوعود التي وعد بها شعبه.
. وعد الله بني اسرائيل بإتفاقات رسمية تسمى "العهود".
. الرب "حافظ العهد" او "حافظ الامانة" تشير الى حقيقة انه يتمم وعوده لشعبه.
. الله مخلص ليحقق عهده الذي وعد به كتعبير عن نعمته اتجاه شعبه.
. اللفظ "وفاء" هو كلمة اخرى تشير الى كونه ملتزم و يكمن الاعتماد عليه للقيام بما وعد به لصالح الشخص الاخر.
اقتراحات الترجمة
. طريقة ترجمة هذا اللفظ ترتبط كذلك بكيفية ترجمة الالفاظ "عهد" و "اخلاص".
. طرق اخرى لترجمة هذا اللفظ ممكن ان تشمل, "المحبة المخلصة" او "الحب الوفي" او "الحب الجدير بالثقة".

11
bible/kt/cross.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# صليب
في زمن الكتاب المقدس, الصليب هو قطعة خشبية مستقيمة تنتصب على الارض تتقاطع بشكل افقي بقطعة خشبية اخري متصلة بها بالقرب من الجهة العلوية.
. خلال زمن المستعمرة الرومانية, كانت الحكومة الرومانية تعدم المجرمين بربطهم اوبتعليقهم على الصليب و تركهم هناك حتى الموت.
. اتهم يسوع بطلا بجرائم لم يرتكبها و وضعه الرومان للموت على خشبة الصليب.
. ملاحظة هناك اختلاف كامل للكلمة التي جذرها الفعل "يعبر" الذي يعني المرور للجهة الاخرى من شيء ما, مثل النهر او البحيرة.
اقتراحات الترجمة
. ممكن ان يترجم هذا اللفظ بإستخدام اللفظ الموجود في اللغة المستهدفة و الذي يشير الى شكل صليب.
. بإعتبار وصف الصليب شيء يصلب عليه الناس, نستخدم عبارة مثل "عمود الاعدام" او "شجرة الموت".
. مع الاخذ بعبن الاعتبار كيف تترجم هذه الكلمة في اللغة المحلية او الوطنية.

9
bible/kt/crucify.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# صلب
اللفظ "صلب" يعني اعدام شخص ما بربطه على الصليب و تركه يعاني هناك الى ان يموت بألم شديد.
. اما ان يكون الضحية مربوطا الى الصليب او مسمرا فيه. يموت الناس المصلوبون اما بنزبف دموي او بالاختناق.
. تستخدم الامبراطورية الرومانية القديمة دائما طريقة الاعدام هذه لمعاقبة و قتل الناس الذين يُعتبرون مجرمين خطرين او الذين تمردوا على سلطاتهم او حكوماتهم.
. طلب القادة الدينيون اليهود من الحاكم الروماني ان يأمر جنوده بصلب يسوع. سمّر الجنود يسوع على خشبة الصليب. و تألم هناك لمدة ستة ساعات , ثم مات.
اقتراحات الترجمة
. اللفظ "صلب" ممكن ان يترجم ب, "مات فوق الصليب" او "اعدم بتسميره على الصليب".

11
bible/kt/curse.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# لعنة, ملعون
اللفظ "لعنة" يعني التسبب في حدوث اشياء سلبية لشخص ما او لشيء ما الذي يصبح ملعونا.
. اللعنة ممكن ان يكون تصريح بالضرر الذي سيحدث لشخص ما او لشيء ما.
. لعنة شخص ما ممكن ايضا ان يكون التعبير عن الرغبة في حصول اشياء سيئة له.
. ممكن ايضا ان تشير الى العقاب او الى اشياء اخرى سلبية التي سببها شخص ما لشخص اخر.
اقتراحات الترجمة
. ممكن ان يترجم هذا اللفظ ب "يسبب حدوث اشياء سيئة ل" او "اعلان ان شيء سيء سيحصل ل" او "القسم بحدوث اشياء شريرة ل".
. في سياق ان الله يبعث لعنات لتحل على الناس الغير المطيعين, ممكن ان تترجم ب, "العقاب عن طريق السماح بحدوث اشياء سيئة".
. اللفظ "ملعون" عندما يستخدم لوصف الناس ممكن ان يترجم ب, "

View File

@ -0,0 +1,11 @@
# بنت صهيون
"بنت صهيون" هو طريقة رمزية للاشارة الى شعب اسرائيل. و هو غالبا ما يستخدم استخداما نبويا.
. في العهد القديم, "صهيون" هو الاسم الاخر الذي يستخدم لمدينة اورشليم.
. كل من "صهيون" و "اورشليم" يستخدما ايضا للاشارة الى اسرائيل.
. اللفظ "بنت" هو لفظ تحبب و مودة. انه استعارة لصبر الله و عنايته بشعبه.
اقتراحات الترجمة
. طرق ترجمة هذا اللفظ ممكن ان تتضمن, "ابنتي اسرائيل, من صهيون" او "الشعب الذي من صهيون, الذي هو مثل ابنة لي" او "صهيون, شعبي العزيز اسرائيل".
. من الافضل المحفاظة على اللفظ "صهيون" لانه استخدم في الكثير من المرات في الكتاب المقدس. ملاحظة ممكن ان تشتمل في الترجمة شرح معناه الرمزي او استخدامه النبوي.
. انه ايضا من الافضل المحافظة على لفظ "ابنة" في ترجمة هذا التعبير طالما انه يفهم فهما صحيحا.

11
bible/kt/dayofthelord.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# يوم الرب, يوم يهوه
اللفظ "يوم يهوه" من العهد القديم يستخدم للاشارة الى وقت (اوقات) محدد مزمع ان يعاقب فيه الله الناس من اجل خطياياهم.
. اللفظ " يوم الرب" من العهد الجديد عادة يشير الى اليوم او الزمن الذي سوف يعود فيه الرب يسوع ليدين الناس في نهاية الزمان.
. زمن الدينونة و القيامة المستقبلي والاخير, يُشار به لنا احيانا على انه "اليوم الاخير". سيبدأ هذا الوقت عندما يعود الرب يسوع ليدين الخطاة و يقيم ملكوته بشكل دائم.
. الكلمة "يوم" في هذه العبارات ممكن ان تشير في بعض الاحيان الى اليوم الحرفي او ممكن ان تشير الى ال "زمن" او "المناسبة" التي هي اطول من اليوم.
. في بعض الاحيان العقاب يُشار اليه ب "سكب غضب الله" على الذين لا يؤمنون.
اقتراحات الترجمة
. على حسب السياق, طرق اخرى لترجمة "يوم يهوه" ممكن ان تشمل, "زمن يهوه" او "الزمن الذي سوف يعاقب فيه يهوه اعداءه" او "زمن غضب يهوه".
. طرق اخرى لترجمة "يوم الرب" ممكن ان تشمل "زمن دينونة الرب" او " الزمن الذي سوف يرجع فيه الرب يسوع ليدين الناس".

7
bible/kt/deacon.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# شماس
الشماس هو الشخص الذي يخدم في الكنيسة المحلية, يساعد اخوانه المؤمنين في الاحتياجات العملية, مثل الطعام او المال.
. الكلمة "شماس" اخذت مباشرة من الكلمة اليونانية التي تعني "خادم" او "وزير".
. منذ زمن المسيحيين الاوائل, ان تكون شماس هو دور و خدمة محددة في كيان الكنيسة.
. على سبيل المثال, في العهد الجديد, الشمامسة يحرصون على توزيع المال او الطعام الذي يتشاركه المؤمنون بشكل عادل على الارامل الذين بينهم.
. اللفظ "شماس" ممكن ان تترجم كذلك ب, "وزير الكنيسة" او "عامل الكنيسة" او "خادم الكنيسة" او بعبارات اخرى تبين ان هذا الشخص عُين رسميا ليقوم بمهمة محددة لفائدة الكنيسة المحلية.

13
bible/kt/demon.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# شيطان, روح شرير, روح نجس
كل هذه الالفاظ تشير الى الشياطين, التي هي كائنات روحية تعارض مشيئة الله.
. خلق الله الملائكة لتخدمه. و عندما تمرد الشيطان ضد الله, تمرد أيضا بعض الملائكة وسقطوا من السماء. و يعتقد ان هذه الشياطين و الارواح الشريرة هم "الملائكة الساقطون".
. في بعض الاحيان هذه الشياطين تدعى "ارواح نجسة". اللفظ "نجسة" يعني "غير طاهرة" او "شريرة" او "غير مقدسة".
. لان الشياطين تخدم الشر, فهي تعمل اشياء شريرة. و هي تعيش داخل البشر في بعض الاحيان و تسيطر عليهم.
. الشياطين هي اكثر قوة من الكائنات البشرية, و لكنها ليست قوية مثل الله.
اقتراحات الترجمة
. اللفظ "شيطان" ممكن ان يترجم ايضا ب "روح شرير".
. اللفظ "روح نجس" ممكن ان يترجم ب "روح غير طاهر" او "روح فاسد" او "روح شرير".
. تأكد بأن الكلمة او العبارة التي تستخدم لترجمة هذا اللفظ تكون مختلفة عن اللفظ الذي يستخدم للاشارة الى الشيطان.
. كذلك الاخذ بعين الاعتبار كيفية ترجمة اللفظ "شيطان" في اللغة المحلية او الوطنية.

View File

@ -0,0 +1,9 @@
# يسكنه شيطان
الشخص الذي يسكنه شيطان هو الذي يسيطر شيطان او روح شرير على كل ما يفعله و يفكر به.
. عادة المسكون بشيطان هو شخص يجرح نفسه او الاشخاص الاخرين لأن الشيطان يتسبب له في فعل هذا.
. شفى يسوع اشخاص مسكونين بالشياطين و ذلك بإعطاء أمر للشياطين لتخرج منهم. و هذا عادة ما يسمى ب "طرد الشياطين".
اقتراحات الترجمة
. طرق اخرى لترجمة هذا اللفظ تتضمن, "يسيطر عليهم الشيطان" او "يسيطر عليه روح شرير" او "عنده روح شرير يسكن داخله".

16
bible/kt/disciple.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,16 @@
# تلميذ
اللفظ "تلميذ" يشير الى الشخص الذي يقضي وقت طويل مع المعلم. يتعلم من سلوك و تعليم المعلم.
. الناس الذين تبعوا يسوع هنا وهناك, يستمعون الى تعاليمه و يطيعونها, سموا "تلاميذه".
. يوحنا المعمدان كان له هو الاخر تلاميذ.
. خلال فترة خدمة يسوع, كان هناك الكثير من التلاميذ الذين يتبعونه و يسمعون تعليمه.
. إختار يسوع اثنى عشر تلميذ ليكونوا تلاميذه المقربين, اصبح هؤلاء الرجال "رسله".
. عُرف رسل يسوع الاثنى عشر على انهم "تلاميذه" او "الاثنى عشر".
. قبل ان يصعد يسوع الى السماء بقليل طلب من تلاميذه ان يعلموا الآخرين كذلك عن الكيفية التي يكونوا بها تلاميذ ليسوع.
. اي واحد يؤمن بيسوع و يطيع تعاليمه يسمى تلميذ ليسوع.
اقتراحات الترجمة
. اللفظ "تلميذ" ممكن ان يترجم بكلمة او عبارة يكون معناها "تابع" او "طالب" او "متعلم".
. تأكد من ان ترجمة هذا اللفظ لا تشير الى الطالب الذي يدرس في قسم المدرسة.
. ترجمة هذا اللفظ يجب ان تكون ايضا مختلفة عن ترجمة "رسول".

12
bible/kt/discipline.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,12 @@
# تأديب, الانضباط الذاتي
اللفظ "تأديب" يشير الى تدريب الناس على طاعة مجموعة من الارشادات من اجل سلوك اخلاقي.
. يؤدب الآباء اولادهم بتوفير الارشاد الاخلاقي و التوجيه وتعليمهم عن الطاعة.
. بالمثل, الله يؤدب ابناءه لكي يساعدهم على انتاج ثمر روحي جيد في حياتهم, مثل الفرح, المحبة, الصبر.
. التأديب يتضمن على تعليمات بخصوص كيفية العيش لارضاء الله, فضلا عن العقاب على السلوك الذي هو ضد ارادة الله.
. الانضباط الذاتي عملية تطبيق مباديء اخلاقية وروحية في حياتنا الخاصة.
اقتراحات الترجمة
. على حسب السياق, "تأديب" ممكن ان تترجم ب, "درّب و ارشد" او "قاد اخلاقيا" او "عاقب على فعل الخطأ".
. الاسم "أدب" ممكن ان يترجم ب "تدريب أخلاقي" او "عقاب" او "تصحيح اخلاقي" او "توجيه اخلاقي و ارشاد".

11
bible/kt/divine.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# إلهي
اللفظ "إلهي" يشير الى اي شيء متعلق بالله.
. بعض الطرق التي يستخدم فيها هذا اللفظ تتضمن, "سلطة إلهية", "قضاء إلهي", "طبيعة إلهية", "قوة إلهية", و "مجد إلهي".
. في مقطع واحد فقط في الكتاب المقدس, اللفظ "إلهي" استخدم لوصف شيء خاص بإله مزيف.
اقتراحات الترجمة
. طرق لترجمة اللفظ "إلهي" ممكن ان تشمل, "ل الله" او "من عند الله" او "متعلقة بالله" او "يتميز بها الله".
. على سبيل المثال, " سلطة إلهية" ممكن ان تترجم ب "سلطة الله" او "السلطة التي تأتي من عند الله".
. العبارة "مجد إلهي" ممكن ان تترجم ب "مجد الله" او "المجد الذي يملكه الله" او " المجد الذي يأتي من عند الله".
. بعض الترجمات قد تفضل استخدام كلمات مختلفة لوصف شيء متعلق بإله مزيف.

10
bible/kt/dominion.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,10 @@
# سلطان
اللفظ "سلطان" يشير الى القوة, السيطرة, او السلطة الممارسة على الناس, الحيوانات , او الاراضي.
. قال يسوع المسيح ان له سلطان على كل الارض, كنبي, كاهن, و ملك.
. سلطان الشيطان هُزم الى الابد من خلال موت يسوع المسيح على الصليب.
. في بداية الخليقة قال الله ان الانسان له السلطان على الاسماك, الطيور, وكل المخلوقات التي على الارض.
اقتراحات الترجمة
. على حسب السياق, طرق اخرى لترجمة هذا اللفظ ممكن ان تتضمن "سلطة" او "قوة" او "سيطرة".
. العبارة "له سلطان على" ممكن ان تترجم ب, "يملك على" او "تدبير".

16
bible/kt/elect.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,16 @@
# المختار, اختار, الشعب المختار, المختار, المختارون
اللفظ "المختارون" حرفيا تعني "الاشخاص المختارون" او "الشعب المختار" و يشير الى اولئك الذين عينهم الله و خصصهم ليكونوا شعبه. "الشخص المختار" او "المختار من الله" هو لقب يشير الى يسوع, الذي هو المسيا المختار.
. اللفظ "اختار" يعني تحديد شيء ما او شخص ما ليقرر شيء ما. و هو عادة ما يستخدم للاشارة الى اختيار الله اناس ينتمون اليه و يخدمونه.
. ان يكون "مختار" يعني ان يكون "معين" او "محدد" ليكون او ليعمل شيء ما.
. اختار الله اناسا ليكونوا مقدسين, ليكونوا مفرزين جانبا من طرفه لغرض ان يأتوا بثمر روحي جيد. لهذا السبب يدعون "المختارون" او "المدعوون".
. اللفظ "المختار" في بعض الاحيان يستخدم في الكتاب المقدس للاشارة الى بعض الاشخاص مثل موسى و الملك داود الذي عينهم الله لقيادة شعبه. و ايضا تستخدم للاشارة الى امة بني اسرائيل كشعب الله المختار.
. العبارة "المختارون" هي كلمة قديمة تعني حرفيا "الاشخاص المختارون" او "الشعب المختار". هذه العبارة هي في اللغة الاصلية تأتي جمعا عندما تشير الى المؤمنين بالمسيح.
. في الترجمة القديمة الانجليزية للكتاب المقدس, اللفظ "مختارون" يستخدم في كلا العهدين الجديد و القديم, للاشارة الى الشعب الذي سيخلص بالايمان بيسوع المسيح. في مكان اخر من نص الكتاب المقدس, ترجموا هذه الكلمة اكثر حرفية ب "الاشخاص المختارون".
اقترحات الترجمة
. من الافضل ترجمة "المختارون" بكلمة او عبارة يكون معناها "الاشخاص المختارون" او "الشعب المختار". هذا ممكن ايضا ان يترجم ب "الشعب الذي اختاره الله" او "الاشخاص الذين خصصهم الله ليكونوا شعبه".
. العبارة, "الذين هم مختارون" ممكن ان تترجم ايضا ب "الذين تم تعيينهم" او "الذين تم تحديدهم" او "الذين اختارهم الله"
. انا اخترتك" ممكن ان تترجم ب, "انا عينتك" او "انا خصصتك".
. للاشارة الى يسوع, "المختار" ممكن ان تترجم ب, "الله اختار شخصا" او "عين الله المسيا بالتحديد" او "الشخص الذي عينه الله".

7
bible/kt/ephod.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# أفود
الافود هو لباس يشبه المأزر يلبسه الكهنة الاسرائيليون. و له جزئين خلفي وامامي, تلتصقان مع بعض على الكتفين و تربط حول الخصر بحزام من القماش.
. هناك نوع من الافود يصنع من الكتان العادي و يلبسه الكهنة العاديون.
. الافود الذي يلبسه رئيس الكهنة يكون مزينا خصيصا بالخيط الذهبي و الازرق و الارجواني و الاحمر.
. صدرة كبير الكهنة تعلق في الجهة الامامية للافود. خلف الصدرية تخفى الاوريم و التميم, التي تحتوي على حجارة تستخدم لسؤال الله عن مشيئته فيما يخص بعض المسائل.
. صنع القاضي جدعون بحماقة افود من الذهب اصبح فيما بعد شيء يعبده الاسرائيليون كوثن.

13
bible/kt/eternity.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# ابدي, سرمدي, الابدية
اللفظ "ابدي" و "سرمدي" لهما نفس المعنى و يشيران الى شيء ما موجود دائما او يبقى الى الابد.
. اللفظ "ابدية" يشير الى كونه ليس له بداية ولا نهاية. ممكن ان يشير ايضا الى الحياة التي لا تنتهي ابدا.
. بعد هذه الحياة الحالية على الارض, سوف يعيش البشر الى الابد اما في السماء مع الله او في الجحيم بعيدا عن الله.
. اللفظين "حياة ابدية" و "حياة دائمة" استخدما في العهد الجديد للاشارة الى العيش الى الابد مع الله في السماء.
. العبارة "من الازل و الى الابد" تحمل فكرة الزمن الذي لا ينتهي ابدا و تعبر عن ماذا تشبه الحياة الابدية.
اقتراحات الترجمة
. طرق اخرى لترجمة "ابدي" او "سرمدي" ممكن ان تشمل, "بلا نهاية" او "لا تتوقف ابدا" او "مستمرة دائما".
. اللفظين "حياة ابدية" و "حياة دائمة" ممكن ان تترجم ب "حياة لا تنتهي ابدا" او "حياة تستمر بدون توقف" او "قيامة اجسادنا لتحيا الى الابد".
. على حسب السياق, طرق مختلفة لترجمة "ابدية" ممكن ان تشمل, "الوجود خارج الزمن" او "حياة غير منتهية" او "الحياة في السماء".
. مع الاخذ بعين الاعتبار كيف ترجم هذا الفظ في الكتاب المقدس باللغة المحلية او اللغة الوطنية.

6
bible/kt/eunuch.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,6 @@
# خصي
عادة اللفظ "خصي" يشير الى الرجل الذي تم اخصاؤه. اصبح هذا اللفظ فيما بعد لفظ عام يشير الى كل مسؤول حكومي, حتى اولئك الذين لم يتم تشويههم.
. قال يسوع ان بعض الخصيان ولدوا بهذه الطريقة, ربما بسبب التشوه في الاعضاء التناسلية او ربما بسبب عدم القدرة الجنسية. و اخرون يعيشون مثل الخصيان بسبب نمط حياة العزوبية.
. في الازمنة الغابرة, الخصيان هم دائما عبيد للملوك الذي يحرسون كل ما يخص الجانب النسوي.
. بعض الخصيان هم مسؤولون حكوميون على قدر من الاهمية, مثل الخصي الاثيوبي الذي تقابل مع الرسول فيليبس في الصحراء.

10
bible/kt/evangelism.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,10 @@
# مبشر
ال "مبشر" هو الشخص الذي يخبر الاخرين بالاخبار السارة المتعلقة بيسوع المسيح.
. المعنى الحرفي ل "مبشر" هو "الشخص الذي ينشر الاخبار السارة".
. ارسل يسوع رسله لينشروا الاخبار السارة عن كيف يكمن للشخص ان يصبح جزء من ملكوت الله من خلال الثقة بيسوع المسيح و ذبيحته من اجل الخطية.
. كل المسيحيين يتم حثهم على مشاركة الاخبار السارة.
. بعض المسيحيين أُعطيت لهم موهبة روحية خاصة لمشاركة الاخبار السارة مع الاخرين. نقول عنهم هؤلاء الاشخاص ان لديهم موهبة التبشير و نسميهم "مبشرين".
اقتراحات الترجمة
. اللفظ "مبشر"ممكن ان يترجم ب, "الشخص الذي يعظ بالاخبار السارة" او "معلم الاخبار السارة" او "الشخص الذي يعلن الاخبار السارة".

12
bible/kt/evil.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,12 @@
# شر,شرير, شر
اللفظان "شر" و "شرير" كلاهما يشيران الى اي شيء يكون ضد ارادة الله و قداسته.
. في حين "شر" ممكن ان تصف شخصية ما, "شرير" ممكن ان تشير الى اكثر من سلوك الشخص. و مع ذلك, كلا اللفظين متشابهان في المعنى.
. اللفظ "شر" تشير الى الحالة السائدة عندما يقوم الناس باشياء شريرة.
. نتائج الشر تظهر بوضوح عندما يعامل الناس بعضهم بالقتل, السرقة, الافتراء, القسوة, عدم اللطف.
اقتراحات الترجمة
. على حسب السياق, اللفظ "شر" و "شرير" ممكن ان تترجم ب "سيء" او "مذنب" او "غير اخلاقي".
. طرق اخرى لترجمة هذه الالفاظ ممكن ان تشمل, "ليس جيد" او "ليس حق" او "ليس اخلاقي".
. تأكد من ان الكلمات او العبارات المستخدمة لترجمة هذه الالفاظ تتماشى مع السياق الطبيعي في اللغة المستهدفة.

11
bible/kt/exalt.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# مجّد, تمجيد
ان يمجد هو الثناء بشدة على شخص ما و تكريمه. ممكن ان يعني ايضا ان يضع شخصا ما في مكانة عالية.
. في الكتاب المقدس, اللفظ "مجّد" دائما ما يستخدم لتمجيد الله.
. عندما يمجد شخص ما نفسه, هذا يعني انه يفكر عن نفسه بطريقة تكبر و افتخار.
اقتراحات الترجمة
. طرق لترجمة "يمجد" ممكن ان تشمل, "الثناء بشدة" او "يكرم بشكل عظيم" او "مجّد" او "يتحدث كثيرا عن".
. في بعض السياقات, ممكن ان تترجم بكلمة او عبارة يكون معناها, "وضه في مكانة عالية"او "يعطي شرف اكثر ل" او "تكلم بفخر".
. لا تمجد نفسك" ممكن ان تترجم ب "لا تعتبر نفسك كثيرا" او "لا تتفاخر بنفسك".
. "هؤلاء يمجدون انفسهم" ممكن ان تترجم ب "هؤلاء الذين يفتخرون بأنفسهم" او "هؤلاء الذين يتباهون بأنفسهم".

11
bible/kt/exhort.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# وَعَظَ, وعْظٌ
اللفظ "وعظ" يعني تشجيع شخص ما بقوة و حثه على عمل الصواب. مثل التشجيع يسمى "وعظ".
. الهدف من الوعظ هو اقناع اناس لتجنب الخطية واتباع ارادة الله.
. يعلم العهد الجديد المؤمنين المسيحيين ان يعظ احدهم الاخر في المحبة, بدون قسوة.
اقتراحات الترجمة
. على حسب السياق, "وعظ" ممكن ان تترجم ب "يحث بقوة" او "اقناع" او "نصح".
. تأكد من ان ترجمة هذا اللفظ لا تتضمن ان يكون الوعظ بغضب. اللفظ يجب ان ينقل قوة وجدية, و لكن لا يجب ان يشير الى خطاب غاضب.
. في معظم السياقات, اللفظ "وعظ" يجب ان يترجم مختلفا عن "شجع", الذي يعني "ألهم, طمأن, او ساند شخص ما.
. عادة هذا اللفظ يترجم مختلفا عن "عاتب", الذي يعني ان يحذراو يصحح شخص ما على سلوكه الخاطيء.

13
bible/kt/faith.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# ايمان
بصفة عامة, اللفظ "ايمان" يشير الى تصديق, ثقة في شخص ما او شيء ما.
. ان "يكون له ايمان" في شخص ما هو ان يصدق ان كل ما يقوله و يفعله هو صحيح و محل ثقة.
. ان "يكون له ايمان بيسوع" يعني يصدق كل تعاليم الله عن يسوع. و يعني خصوصا ان يثق الناس في يسوع و في ذبيحته التي تطهرهم من خطاياهم و تخلصهم من العقاب الذي كانوا يستحقونه بسبب خطاياهم.
. الايمان الحقيقي او التصديق بيسوع يدفع الشخص بان يكون له ثمر روحي جيد بسبب الروح القدس الذي يعيش فيه.
. في بعض الاحيان "الايمان" يشير عامة الى التعليم الخاص بيسوع, مثل التعبير, "حقائق الايمان".
. سياق مثل "احفظ الايمان" او "تخلى عن الايمان", اللفظ "ايمان" يشير الى الحالة او الشرط للايمان بكل التعاليم الخاصة بيسوع.
اقتراحات الترجمة
. في بعض السياقات, "ايمان" ممكن ان تترجم ب "تصديق" او "قناعة" او "ثقة".
. في بعض اللغات هذه الالفاظ تترجم باستخدام اشكال الفعل "صدق".

12
bible/kt/faithful.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,12 @@
# أمين, أمانة
ان يكون "أمين" لله يعني ان يعيش باستمرار وفق تعاليم الله. يعني ان يكون وفي لله بطاعته. الحالة و الضروف لان يكون الشخص امينا هي "امانة".
. الشخص الامين ممكن ان نثق فيه انه دائما ما يحفظ وعوده و دائما ما يكمل مسؤولياته اتجاه الاخرين.
. الشخص الامين يثابر على اداء مهامه, حتى وان كانت طويلة الامد و صعبة.
. الامانة لله هي الاستمرار في عمل ما يريد منا الله ان نعمله.
اقتراحات الترجمة
. في العديد من السياقات, "امين" ممكن ان تترجم ب "وفي" او "مُكرس" او "جدير بالثقة".
. في سياقات اخرى, "امين" ممكن ان تترجم بكلمة او عبارة يكون معناها "الاستمرار في الايمان" او "المثابرة في الايمان والطاعة لله".
. طرق يمكن بها ترجمة "الامانة" تتضمن, "المثابرة على الايمان" او "الوفاء" او "الثقة" او "الايمان والطاعة لله".

11
bible/kt/faithless.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# خائن, خيانة
اللفظ "خائن" يعنى ان لا يكون لديه ايمان او ان لا يصدق.
. يستخدم هذا اللفظ لوصف الاشخاص الذين لا يؤمنون بالله, الذين يرتكبون الخطية بأفعالهم و طرقهم الغير اخلاقية.
. النبي ارميا يتهم اسرائيل انها اصبحت خائنة وغير مطيعة لله.
. هم يعبدون الاوثان و يتبعون الممارسات الشريرة للشعوب الاخرى التي لا تعبد الله و لا تطيعه.
اقتراحات الترجمة
. على حسب السياق, اللفظ "خائن" مكن ان يترجم ب, "غير امين" او "غير مؤمن" او "غير مطيع لله" او "غير مصدق".
. اللفظ "خيانة" ممكن ان يترجم ب "عدم التصديق" او "عدم الايمان" او "التمرد ضد الله".

17
bible/kt/falsegod.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# إله زائف, إله أجنبي, إله, آلهة
الاله المزيف هو شيء يعبده الناس و كأنه إله حقيقي. اللفظ "آلهة" يشير على الخصوص الى انثى الإله المزيف.
. هذه الالهة المزيفة غير موجودة. الرب فقط هو الاله الحي الحقيقي.
. يصنع الناس في بعض الاحيان تماثيل اوثان لكي يعبدوها كرموز لآلهتهم المزيفة.
. في الكتاب المقدس, في كثير من الاحيان شعب الله ابتعد عن طاعته لكي يعبد آلهة مزيفة.
. عادة ما يخدع الشياطين الناس و يجعلنوهم يؤمنون بالالهة المزيفة و الاوثان هذه العبادة لديها سلطة.
. بعل, داجون, و مولك هم ثلاثة من العديد من الالهة المزيفة التي عُبدت من طرف الشعوب في زمن الكتاب المقدس.
. السواري و ارطاميس (ديانا) هما اثنان من الالهة التي عبدتها الشعوب القديمة.
اقتراحات الترجمة
. قد يكون هناك بالفعل كلمة ل "الله" او "اله مزيف" في اللغة او في اللغة الاقرب.
. اللفظ "وثن" ممكن ان يستخدم للاشارة الى الالهة المزيفة.
. في اللغة الانجليزية, الحرف الصغير "g" يستخدم للاشارة الى الالهة المزيفة, و الحرف الكبير "G" يستخدم للاشارة الى الله الحي الحقيقي. و هناك لغات اخرى تستخدم نفس الصيغة.
. طريقة اخرى ممكن استخدام كلمة اخرى مخالفة تماما للكلمة التي تشير الى الالهة المزيفة.
. بعض اللغات تستخدم كلمة خاصة للدلالة عما اذا كان الاله المزيف مؤنث او مذكر.

12
bible/kt/favor.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,12 @@
# إستحسان(نعمة), مُرْضٍ, محاباة
اللفظ "نعمة" يشير الى عمل شيء ما يعتبر ايجابي لفائدة شخص ما. شيء "مرض" هو ايجابي, مصادق عليه, او مفيد.
. اللفظ "محاباة" يعني ان يعمل بإنحياز اتجاه بعض الناس و لكن ليس لغيرهم. بإظهاره للناس الاغنياء و ذوي المقامات.
. نما يسوع "في النعمة لدى" الله والناس. هذا يعني انهم موافقون على شخصيته و سلوكه.
. التعبير "وجد إستحسانا" يعني ان شخصا ما تمت الموافقة عليه من طرف شخص اخر.
. عندما يظهر الملك نعمة لشخص ما, فإن هذا عادة موافق على هذا الشخص و يمنحه إلتماسه.
اقتراحات الترجمة
. طرق اخرى لترجمة اللفظ "إستحسان" ممكن ان تشمل, "نعمة" او "فائدة".
. "

11
bible/kt/fear.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# خوف,خائف, مخافة الرب
اللفظان "خوف" و "خائف" يشيران الى شعور غير مريح للشخص عندما يكون تهديد بالضرر له او لغيره.
. اللفظ "خوف" ممكن ان يشير ايضا الى الاحترام العميق و الخشية من شخص ذو سلطة.
. العبارة "خوف الرب", و الالفاظ المرتبطة بها " مخافة الله" او "مخافة يهوه الرب", تشير الى الاحترام العميق لله و اظهار هذا الاحترام بطاعته. هذا الخوف دافعه المعرفة بان الله قدوس و يكره الخطية.
. يعلم الكتاب المقدس ان الشخص الذي يخاف الرب يصبح شخصا حكيما.
اقتراحات الترجمة
. على حسب السياق, "يخاف" ممكن ان يترجم ب "ان يخشى" او "ان يحترم بعمق" او "ان يكون في خشية من".
. اللفظ "خائف" ممكن ان يترجم ب "مروع" او "مذعور" او "مخيف".
. الجملة, " استولت مخافة الرب عليهم جميعا" ممكن ان تترجم ب, "فجأة شعروا بخشية و احترام عميقين اتجاه الله" او "في الحال, شعروا بالدهشة و التبجيل بعمق اتجاه الله" او "اذا, شعروا كلهم بالخوف الشديد من الله".

11
bible/kt/fellowship.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# شَرِكَة
بصفة عامة, اللفظ "شركة" يشير الى تفاعلات ودية بين اعضاء مجموعة من الناس الذين يتشاركون نفس الاهتمامات و التجارب.
. في الكتاب المقدس, اللفظ "شركة" عادة يشير الى وحدة المؤمنين في المسيح.
. الشركة المسيحية هي علاقة المشاركة التي تربط المؤمنين احدهم بالآخر من خلال علاقتهم بالمسيح و بالروح القدس.
. عبّر المسيحيون الاوائل عن شَركتِهم من خلال الاستماع الى تعاليم كلمة الله و الصلاة مع بعض, من خلال مشاركة ممتلكاتهم, و اكل الوجبات معا.
. المسيحيون لديهم ايضا شركة مع الله من خلال ايمانهم بيسوع و بموته الكفاري على الصليب الذي هدم الحاجز بين الله و الإنسان.
اقتراحات الترجمة
. طرق ترجمة "شَركة" ممكن ان تشمل, "المشاركة مع بعض" او "العلاقة" او "المرافقة" او "الجماعة المسيحية"

11
bible/kt/filled.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ممتليء بالروح القدس
اللفظ "ممتليء بالروح القدس" هو تعبير مجازي يعني ان الروح القدس يُمكن الشخص لعمل مشيئة الله.
. التعبير "ممتليء ب" هو تعبير يعني عادة "خاضع لسيطرة".
. يمتليء الناس "بالروح" عندما يتبعون قيادة الروح القدس و يعتمدون عليه بالكامل لمساعدتهم لعمل ارادة الله.
اقتراحات الترجمة
. هذا اللفظ ممكن ان يترجم ب , "يتقوى بالروح القدس" او " خاضع لقيادة الروح القدس". لكن يجب ان لا يبدو كما لو ان الروح القدس يُجبر الشخص على عمل شيء ما.
. جملة مثل " مملوء بالروح القدس" ممكن ان تترجم ب, " يعيش بشكل كامل بقوة الروح القدس" او "هو منقاد بالكامل بالروح القدس".
. هذا اللفظ شبيه في المعنى للتعبير "منقاد بالروح", لكن " مملوء بالروح" تأكد الاكتمال الذي به يسمح الشخص للروح القدس ان يؤثر على حياته.اذا هناك تعبيرين يجب ان يترجما بطريقة مختلفة, اذا كان ممكنا.

17
bible/kt/flesh.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# جسد
في الكتاب المقدس, اللفظ "جسد" حرفيا يشير الى الانسجة الرخوة للجسم المادي للكائن البشري او الحيوان.
. يستخدم الكتاب المقدس ايضا اللفظ "جسد" بطريقة مجازية ليشير الى كل الكائنات البشرية او الى كل المخلوقات الحية.
. في العهد الجديد, اللفظ "جسد" يستخدم للاشارة الى الطبيعة الخاطئة للبشر. هذا عادة ما يستخدم بالمقابلة مع الطبيعة الروحية.
. التعبير, "لحمنا ودمنا" تشير الى شخص ما مرتبط بيولوجيا بشخص آخر, مثل الاباء, الاشقاء, الابناء, او الاحفاد.
. التعبير " لحم و دم" ممكن ايضا ان تشير الى اباء شخص ما او ذريته.
. التعبير, "جسد واحد" يشير الى الوحدة المادية للمرأة و الرجل في الزواج.
اقتراحات الترجمة
. في سياق جسم الحيوان, "جسد" ممكن ان تترجم ب "جسد" او "جلد" او "لحم".
.عندما يشير بصفة عامة الى كل المخلوقات الحية, هذا اللفظ ممكن ان يترجم ب "الكائنات الحية" او "كل شيء على قيد الحياة".
. عندما يشير بصفة عامة الى كل البشر, هذا اللفظ ممكن ان يترجم ب "البشر" او "الكائنات البشرية" او "كل كائن حي"
. التعبير, "لحم ودم" ممكن ان تترجم ب "اقارب" او "عائلة" او "اهل" او "عشيرة العائلة". قد يكون في السياق اين يمكن ان تترجم ب "اسلاف" او "احفاد".
. قد يكون لدى بعض اللغت تعبير شبيه بمعنى "لحم ودم".
. التعبير, "يصبحان جسدا واحدا" ممكن ان تترجم ب, "وحدة جنسية" او "يصبحان كجسد واحد" او "يصبحان مثل شخص واحد في الجسد و الروح". ترجمة هذا التعبير يجب التحقق منها للتأكد انها مقبولة في اللغة المستهدفة و في الثقافة الخاصة بها.

12
bible/kt/foolish.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,12 @@
# احمق, جاهل, حماقة
اللفظ "احمق" يشير الى الشخص الذي عادة ما يقوم بإختيارات خاطئة, و خصوصا اختيار عدم الطاعة. اللفظ "احمق" يصف الشخص او السلوك الغير حكيم.
. في الكتاب المقدس, اللفظ "جاهل" عادة يشير الى الشخص الذي لا يؤمن و لا يطيع الله. هذا عادة في مقابلة الشخص الحكيم, الذي يثق في الله و يطيعه.
. في سفر المزامير, يصف داود الرجل الجاهل كشخص لا يؤمن بالله, الذي يتجاهل وجود الله رغم كل الادلة الموجودة في الخليقة.
. سفر الامثال في الكتاب المقدس ايضا يقدم العديد من الاوصاف للجاهل, او الشخص الاحمق و كيف يبدو.
. اللفظ "حماقة" يشير الى فعل ليس حكيم لانه ضد ارادة الله. عادة "حماقة" تتضمن كذلك معنى شيئا سخيفا و خطيرا.
اقتراحات الترجمة
. اللفظ "احمق" ممكن ان يترجم ب, "شخص احمق" او "شخص غير حكيم" او "شخص تافه" او "شخص فاجر".
. طرق لترجمة "حماقة" ممكن ان تشمل, "الافتقارالى الفهم" او "عدم الحكمة" او "تفاهة".

11
bible/kt/forgive.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# غفر, غفران
ان نغفر لشخص ما يعني ان لا نحمل حقدا ضد الشخص الذي فعل شيء مؤذ. "الغفران" هو فعل الغفران لشخص ما.
. الغفران لشخص ما عادة يعني ان لا نعاقب هذا الشخص على شيء خاطيء فعله.
. هذا اللفظ ممكن ان يستخدم مجازيا ليقصد به, "إلغاء" كتعبير "يغفر الديون".
. عندما يعترف الناس بخطاياهم, يغفر الله لهم بناءا على موت المسيح الكفاري على الصليب.
. علم يسوع تلاميذه ان يغفروا للاخرين مثلما غفر هو لهم ذنوبهم.
اقتراحات الترجمة
. على حسب السياق, "غفر" ممكن ان يترجم ب, "سماح" او "إلغاء" او "إعتاق" او "لا يحمل ضد".

14
bible/kt/forsaken.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,14 @@
# هَجَر, مهجور, هَجْر
اللفظ "هَجَر" يعني التخلي عن شخص ما او ترك شيء ما. الشخص "المهجور" هو الشخص المهمل من طرف شخص آخر.
. عندما "هجر" الشعب الله, هذا يعني انهم اصبحوا غير امناء له بعدم طاعته.
. عندما "يهجر" الله الشعب, هذا يعني انه توقف عن مساعدتهم و ابعدهم عنه ليختبروا الالم بهدف ان يجعلهم يرجعون اليه.
. هذا اللفظ ممكن ان يعني ايضا هجْر الاشياء, مثل هجر, او عدم اتباع تعاليم الله.
. اللفظ "مهجور" ممكن ان يستخدم في الماضي مثل في "انه هجرك" او يشير الى شخص ما "تم هجره".
اقتراحات الترجمة
. طرق اخرى لترجمة هذا اللفظ ممكن ان تشمل, "تخلى" او "أهمل" او "ترك" او "ابتعد عن" او "ترك خلف", على حسب السياق.
. ان " يهْجُر" شريعة الله ممكن ان تترجم "عدم طاعة شريعة الله". هذا ممكن ان يترجم ب "تخلي" او "التخلي عن" او "التوقف عن طاعة" تعاليمه او شريعته.
. العبارة "يكون مهجورا" ممكن ان تترجم ب "يكون متروكا" او "يكون مهملا".
. في اللغة المستهدفة قد يكون اكثر وضوحا عند استعمال كلمات مختلفة لترجمة هذا اللفظ, على حسب ما يقول النص عن الهجر اذا كان يخص شخص او يخص شيء.

11
bible/kt/fulfill.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# حقق
اللفظ "حقق" يعني ان يكمل او يتم شيء ما كان متوقعا.
. عندما تتحقق النبوءة, هذا يعني ان الله جعل الشيء الذي قيل في النبوءة يتحقق.
. اذا حقق شخص ما وعد او نذر, هذا يعني انه فعل ما وعد به.
. الوفاء بالمسؤولية يعني ان يفعل المهمة المعينة او المطلوبة.
اقتراحات الترجمة
. على حسب السياق, "حقق" ممكن ان تترجم ب "اتمام" او "اكمل" او "جعله يحدث" او "اطاع" او "نفّذ".
. العبارة "تحققت" ممكن ان تترجم ب, " انها صحيحة" او "حدثت" او "اتخذت مكانا".
. طرق ترجمة "حقق" مثل "حقق خدمتك" ممكن ان تشمل, "اكمل" او "نفذ" او "طبق" او "اخدم الاخرين مثلما دعاك الله ان تفعل".

8
bible/kt/gentile.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,8 @@
# أممي
اللفظ "أممي" يشير الى اي شخص ليس يهودي. الامم هم الشعوب الغير منحدرين من يعقوب.
. في الكتاب المقدس, اللفظ "غير مختون" ايضا يشير الى الامم لان الكثير منهم لا يختنون ابناءهم الذكور مثلما يفعل بني اسرائيل.
. لان الله اختار اليهود ليكونوا شعبه الخاص, فقد ضنوا بأن الامم هم غرباء لا يمكنهم ابدا ان يصبحوا من شعب الله.
. دعيَ اليهود ايضا "اسرائيليين" او "عبرانيين" عبر فترات مختلفة من التاريخ. و يشار الى اي شخص اخر ب "اممي".
. اممي ممكن ان تترجم ايضا ب "ليس يهودي" او "غير يهودي" او "ليس اسرائيلي" (العهد القديم) او "ليس من اليهود".
. حسب التقاليد, اليهود لا يمكن ان يأكلوا مع الامم او ان يجتمعوا معهم, الامر الذي سبب مشكلة في الكنيسة الاولى المبكرة.

11
bible/kt/gift.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# هِبة
اللفظ "هبة" يشير الى اي شيء يقدم او يهدى الى شخص ما. الهبة تقدم بدون توقع الحصول على اي شيء في المقابل.
. المال, الطعام, الملابس, او اشياء اخرى تُقدم للفقراء تسمى "عطايا".
. في الكتاب المقدس, الهدية او التقدمة التي تقدم لله تسمى عطية.
. عطية الخلاص هو شيء يقدمه الله عن طريق الايمان بيسوع.
. في العهد الجديد, اللفظ "عطايا" ايضا يستخدم للاشارة الى القدرات الروحية الخاصة التي يمنحها الله لكل المسيحيين لخدمة الناس الاخرين.
اقتراحات الترجمة
. اللفظ العام ل "هبة" ممكن ان يترجم بكلمة او عبارة التي يكون معناها "الشيء الذي يعطى".
. السياق الذي فيه يحصل شخص ما على هبة او على قدرة خاصة من عند الله, اللفظ "موهبة من الروح" ممكن ان يترجم ب, "قدرة روحية" او "قدرة خاصة من الروح القدس" او "مهارة روحية خاصة يعطيها الله".

13
bible/kt/glory.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# مجدٌ, مجيد
بصفة عامة, اللفظ"مجد" يعني شرف, روعة, و عظمة فائقة. اي شيء له مجد يسمى "مجيد".
. في بعض الاحيان "مجد" يشير الى شيء ما ذو قيمة و اهمية عظيمة. في سياقات اخرى, التعبير "مجد الرعاة" يشير الى وفرة المرعى الذي ترعى فيه اغنامهم الذي فيه الكثير من العشب.
. المجد يستخدم خصوصا لوصف الله, الذي هو امجد من اي شخص او شيء في الوجود. كل شيء في شخصه يظهر مجده, و عظمته.
. العبارة "يتمجد في" يعني ان يتباهى ب او ان يفتخر بشيء ما.
اقتراحات الترجمة
. على حسب السياق, طرق مختلفة لترجمة "مجد" ممكن ان تشمل, "روعة" او "سطوع" او "جلالة" او "عظمة فائقة" او "قيمة قصوى".
. اللفظ "مجيد" ممكن ان تترجم ب "مليء بالمجد" او "قيمة عظيمة للغاية" او "ساطعة بقوة" او "مهابة رائعة".
. التعبير, "اعطوا المجد لله" ممكن ان تترجم ب "اكرموا عظمة الله" او "سبحوا الله لاجل عظمته" او "اخبروا الاخرين كم هو عظيم الله".
. التعبير "المجد في" ممكن ان تترجم ب, "سبحوا" او "افتخر ب" او "تباهى ب" او "استمتع ب".

18
bible/kt/god.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,18 @@
# الله
في الكتاب المقدس, اللفظ "الله" يشير الى الكائن الازلي الذي خلق الكون من لاشيء. الله موجود كآب, ابن, و روح قدس. الاسم الشخصي لله هو "يهوه".
. الله دائم الوجود, قبل ان يوجد اي شيء اخر, و سيستمر في الوجود الى الابد.
. هو الاله الحق وحده و له السلطة على كل شيء في الوجود.
. الله هو كلي الصلاح, كلي الحكمة, قدوس, بار, عادل, رحيم, و محب.
. هو الاله حافظ العهد, الذي يتمم وعوده دائما.
. خُلق الناس لكي يعبدوه و هو الوحيد المستحق العبادة.
. اعلن الله ان اسمه "يهوه" الذي معناه, "الذي هو" او "انا هو" او "الذي هو موجود دائما".
. يعلم الكتاب المقدس ايضا عن الالهة المزيفة التي هي اوثان لا حياة لها و التي يعبدها الناس عن طريق الخطأ.
اقتراحات الترجمة
. طرق لترجمة "الله" ممكن ان تشمل, "اله" او "الخالق" او "الكائن الاسمى".
. طرق اخرى لترجمة "الله" ممكن ان تكون, "الخالق الاسمى" او "السيد ذو السيادة المطلقة" او "الكائن الاعلى الازلي".
. الاخذ بعين الاعتبار كيف يُشار الى الله في اللغة المحلية الوطنية. قد يكون هناك ايضا بالفعل كلمة ل "الله " في اللغة المستهدفة, اذا وجد, من المهم ان تتأكد من ان هذا اللفظ يتناسب مع صفات الاله الواحد الحي الحقيقي كما هو موضح اعلاه.
. العديد من اللغات تكتب الحرف الاول بشكل كبير للاشارة الى الله الحي الحقيقي, و ذلك لتمييزه عن الكلمة التي تشير الى الالهة المزيفة.
. طريقة اخرى للتمييز بينهما ممكن ان تستخدم كلمتين مختلفتين ل "الله" بالحرف الكبير و "الله "بالحرف العادي.
. العبارة," سوف اكون لهم الها و سيكونون لي شعبا" ممكن ان تترجم ب, "انا, الله, سوف املك على هذا الشعب و هم سوف يعبدونني".

9
bible/kt/godly.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# تقي, تقوى
اللفظ "تقي"يستخدم للاشارة الى الشخص الذي يسلك بطريقة تمجد الله و تظهر كيف يكون الله. "تقوى" هي الصفات الشخصية لتمجيد الله بعمل ارادته.
. الشخص الذي يعتبر تقي هو الذي يظهر ثمر الروح القدس, مثل المحبة, الفرح, السلام, الصبر, اللطف, وضبط النفس.
. مميزات التقوى تظهر ان هذا الشخص ممتلىء من الروح القدس و يطيعه.
اقتراحات الترجمة
العبارة, "اتقياء" ممكن ان تترجم ب, "اناس اتقياء" او "الاشخاص الذين يطيعون الله".

11
bible/kt/godthefather.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# الله الآب, الآب السماوي, آب
الالفاظ, "الله الآب" و "الآب السماوي" تشير الى الرب, الاله الحي الحقيقي. هذا اللفظ ايضا يبين ب "آب", و خصوصا عندما يشير اليه يسوع.
. الله يوجد هكذا: الله الآب, الله الابن, الله الروح القدس.و كل منهم هو الله بالكامل, و كلهم اله واحد. و هذا احد الاسرار الالهية التي لا يمكن للبشر ان يفهموها بشكل تام.
. ارسل الله الآب الله الابن (يسوع) الى العالم و هو ارسل الروح القدس الى شعبه.
. كل من يؤمن بالله الابن يصبح ابن لله الآب, و الله الروح القدس يأتي ليسكن في هذا الشخص. و هذا سر الهي اخر لا يمكن للبشر ان يفهموه بشكل تام.
اقتراحات الترجمة
. في العبارة "الله الآب", من الافضل ترجمتها "الآب" بنفس الكلمة التي تستخدمها اللغة بشكل طبيعي و التي تشير الى الاب البشري.
. اللفظ "الاب السماوي" ممكن ان تترجم ب "الآب الساكن في السماء" او "الله الآب الذي يسكن في السماء" او "الله ابونا الذي من السماء".
. عادة "آب" تكتب بتكبير الحرف الاول, لاظهار ان الكلمة تشير الى الله.

19
bible/kt/good.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# صالح, صلاح
الكلمة "صالح" لها معاني مختلفة على حسب السياق. العديد من اللغات تستخدم كلمات مختلفة لترجمة هذه المعاني المختلفة.
. بصفة عامة, يكون شيء ما صالح اذا توافق مع صفات الله, اهدافه, ارادته.
. يكون شيء ما "صالح" اذا كان سارا, ممتازا, مفيدا, مربحا, لائقا, او صحيحا اخلاقيا.
. الارض "جيدة" نستطيع ان نقول عنها "خصبة" او "منتجة".
. محصول "جيد" هو محصول "وفير".
. يستطيع ان يكون الاشخاص "جيدون" في ما يقومون به اذا كانوا بارعين في مهامهم و اعمالهم, مثل, "المزارع الجيد".
. في الكتاب المقدس, المعنى العام ل "صالح" عادة يكون في مقابلته مع "شرير".
. اللفظ "صلاح" عادة ما يشير الى ان يكون جيد اخلاقيا او صالح في القول و الفعل.
. صلاح الله يشير الى الطريقة التي يبارك بها الناس بإعطاءهم اشياء صالحة ومفيدة. ممكن ايضا ان يشير الى الكمال الاخلاقي.
اقتراحات الترجمة
. اللفظ العام ل "صالح" في اللغة المستهدفة يجب ان يستخدم عندما يكون المعنى العام دقيق و طبيعي. و خصوصا في السياقات التي فيها مقابلة مع "شرير".
. على حسب السياق, طرق اخرى لترجمة هذا اللفظ ممكن ان تشمل, "طيب" او "ممتاز" او "مسر" لله او "صحيح" او "مستقيم اخلاقيا" او "مربح".
. "لرض جيدة" ممكن ان تترجم ب, "ارض خصبة" او "ارض منتجة" , "محصول جيد" ممكن ان تترجم ب "حصاد وفير" او "كمية كبيرة من المحصول".
. العبارة "فعل الخير ل" يعني عمل شيء مفيد الاخرين و ممكن ان تترجم ب "يكون كريم ل" او "يساعد" او "يربح" شخصا ما.
. ان "يعمل الخير في السبت" يعني "ان يعمل اشياء تساعد الاخرين في السبت".
. على حسب السياق, طرق لترجمة اللفظ "صلاح" ممكن ان تشمل, "مباركة" او "احسان" او "كمال اخلاقي" او "استقامة" او "طهارة".

10
bible/kt/goodnews.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,10 @@
# اخبار سارة, بِشارة
اللفظ "بِشارة" حرفيا يعني "اخبار طيبة" وتشير الى رسالة او اعلان يخبر الناس شيئا يهمهم و يجعلهم مسرورون.
. في الكتاب المقدس, يشير هذا اللفظ عادة الى الرسالة الخاصة بخلاص الله للبشرية من خلال ذبيحة يسوع على الصليب.
. في معظم الترجمات الانجليزية للكتاب المقدس, "الاخبار السارة" تترجم عادة ب "بِشارة" و تستخدم ايضا في جملة مثل, "بشارة يسوع المسيح", او "بشارة الله" و "بشارة الملكوت".
اقتراحات الترجمة
. طرق مختلفة لترجمة اللفظ يمكن ان تشمل, "رسالة سارة" او "اعلان سار" او "رسالة الله للخلاص" او "الاشياء السارة و التعاليم الخاصة بيسوع".
. على حسب السياق, طرق ترجمة العبارة, "الاخبار السارة عن "ممكن ان تشمل, "اخبار سارة/رسالة بخصوص" او "اخبار سارة من عند" او "الاشياء السارة التي يخبرنا بها الله بخصوص" او "ما يقوله الله بخصوص كيفية خلاص البشر".

12
bible/kt/grace.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,12 @@
# نعمة, رؤوف
الكلمة "نعمة" تشير الى مساعدة او بركة تعطى لشخص ما لا يستحقها. اللفظ "رؤوف" تصف الشخص الذي يظهر النعمة للاخرين.
. نعمة الله اتجاه الانسان الخاطيء هو عطية مجانية.
. مفهوم النعمة ايضا يشير ان يُرحم و يغفر لشخص ما فعل اشياء خاطئة و ضارة.
. التعبير "يجد نعمة" هو تعبير يعني الحصول على المساعدة و الرحمة من عند الله. عادة تتضمن المعنى ان الله يسر بشخص ما و يساعده.
اقتراحات الترجمة
. طرق اخرى بها يمكن ترجمة اللفظ "نعمة" تتضمن, "عطف الهي" او "احسان الله" او "عطف الله و غفرانه للخطاة" او "الرحمة و العطف".
. اللفظ "رؤوف" ممكن ان تترجم ب "مليء بالنعمة" او "عطف" او "رحيم" او "عطف و رحمة".
. التعبير, "وجد نعمة في عيني الله" ممكن ان تترجم ب, "تحصل على رحمة من عند الله" او "ساعده الله بكل رحمة" او "اظهر الله له احسانه" او "سر الله به و ساعده".

11
bible/kt/guilt.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# اثم, آثم
اللفظ "اثم" يشير الى حقيقة فعل الخطيئة او ارتكاب جريمة.
. ان "يكون آثما" يعني ان يعمل شيئا ما خاطيء اخلاقيا, و هذا, بعصيان الله.
. عكس "آثم" هو "بريء".
اقتراحات الترجمة
. بعض اللغات ربما تترجم "إثم" ب "وزن الخطيئة" او "حساب الخطيئة".
. طرق لترجمة "ان يكون آثما" ممكن ان تشمل كلمة او عبارة يكون معناها, "ان يكون في خطأ" او "عمل شيئا ما خاطيء اخلاقيا" او "ارتكبت خطية".
. امثلة ULB : يزيل إثم خطيئتك, يزيل إثمك, ذبيحة إثم, يعاقب اثمك, اثم القتل لا يلتصق به,يحمل اثم نفسه, يمحو اثامه, يكون في اثم عظيم, اثامنا وصلت الى السماوات,

12
bible/kt/hades.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,12 @@
# حادس, هاوية
اللفظ "حادس" و "هاوية" تستخدم في الكتاب المقدس للاشارة الى الموت و المكان الذي تذهب اليه ارواح الناس عندما يموتون. و هما متشابهان في المعنى.
. اللفظ العبري "هاوية" يستخدم عادة في العهد القديم للاشارة بصفة عامة الى مكان الموت.
. في العهد الجديد, اللفظ اليوناني "حادس" يشير الى مكان ارواح الناس الذين تمردوا ضد الله. يشار الى هذه الارواح انها سوف "تنزل" الى حادس في بعض المرات التي يقابل فيها مع اللفظ "يصعد" الى السماء, المكان الذي تسكن فيه ارواح المؤمنين بيسوع.
. اللفظ "حادس" يضاف اليه اللفظ "موت" في سفر الرؤيا. في نهاية الازمنة, كل من الموت و حادس سوف يرمون في بحيرة النار, التي هي الجحيم.
اقتراحات الترجمة
. لفظ العهد القديم "هاوية" ممكن ان تترجم ب "مكان الموت" او "مكان الارواح الميتة" بعض الترجمات استخدمت هذا اللفظ "الحفرة" او "الموت" على حسب السياق.
. لفظ العهد الجديد "حادس" ممكن ان يترجم ب "مكان ارواح الغير مؤمنين" او "مكان عذاب الموتى" او "مكان ارواح موتى غير المؤمنين".
. بعض الترجمات تحتفظ بالكلمة "هاوية", او "حادس", لتتناسب تهجئتها مع انماط النطق في اللغة المستهدفة.

17
bible/kt/heart.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# قلب
في الكتاب المقدس, اللفظ "قلب" يستخدم عادة بصورة مجازية للاشارة الى أفكار, مشاعر, رغبات, او ارادة الشخص.
. ان يملك "قلب قاسي" هو تعبير شائع يعني عناد الشخص الذي يرفض ان يطيع الله.
. التعبير "بكل قلبي" او "بكامل قلبي" يعني ان اعمل شيئا ما بدون تأخر, و بكل إلتزام و استعداد.
. التعبير, "اجعله في قلبك" يعني ان تعامل شيئا ما بكل جدية و تطبقه في حياتك.
. اللفظ "منكسري القلوب" تصف الاشخاص الحزانى جدا. لديهم جرح عاطفي عميق.
اقتراحات الترجمة
. في بعض اللغات تستخدم جزء اخر من الجسم مثل "معدة" او "كبد" للاشارة الى هذه الافكار.
. و بعض اللغات الاخرى قد تستخدم كلمة واحدة للتعبير عن بعض من هذه المفاهيم و كلمات اخرى للتعبير عن غيرها.
. اذا "قلب" او عضو اخر من الجسم لم يكن يحمل هذا المعنى, قد تحتاج بعض اللغات الى التعبير بطريقة غير مجازية بألفاظ مثل "افكار" او "مشاعر" او "رغبات".
. على حسب السياق, "بكل قلبي" او " بكامل قلبي" ممكن ان تترجم ب, "بكل قوتي" او "بكل اخلاص" او "بالكامل" او "بإلتزام كامل".
. التعبير"اجعله في قلبك" ممكن ان تترجم ب "تعامل معه بجدية" او "فكر فيه بحذر".
. التعبير "قساة القلوب" ممكن ان يترجم ب, "الغير طائعين بعنادهم" او "الرافضين التوبة" او "الغير طائعين لله بإستمرار".
. طرق ترجمة "منكسري القلوب" ممكن ان تشمل, "حزين جدا" او "يحسون بحزن عميق".

14
bible/kt/heaven.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,14 @@
# جنة, سماء, السماوات, سماوي
اللفظ الذي يترجم ب "جنة" يشير الى المكان الذي يسكن فيه الله. نفس الكلمة قد تعني ايضا "سماء", على حسب السياق.
. اللفظ "سماوات" يشير الى اي شيء نراه اعلى الارض, يشمل الشمس, القمر, النجوم. ايضا يشمل الاجسام السماوية, مثل الكواكب البعيدة, التي لا نستطيع ان نراها مباشرة من الارض.
. اللفظ "سماء" يشير الى الفضاء الازرق اعلى الارض الذي به غيوم و الهواء الذي نتنفسه. عادة الشمس و القمر ايضا يقال عنها "في السماء".
. في بعض السياقات في الكتاب المقدس, الكلمة "سماء" ممكن ان تشير اما الى السماء او الى المكان الذي يسكنه الله.
. عندما تستخدم "جنة" مجازيا, هي طريقة للاشارة الى الله. مثلا, عندما كتب متى "ملكوت السماء" كان يشير الى ملكوت الله.
اقتراحات الترجمة
. اذا استخدمت "سماء" مجازيا, ممكن ان تترجم ب "الله".
. بالنسبة ل "ملكوت السماء" في سفر متى, من الافضل ترك الكلمة "سماء" لان هذا يميز بشارة متى.
. اللفظ "سماوات" او "اجسام سماوية" ممكن ايضا ان يترجم ب, "شمس, قمر, و نجوم" او " كل النجوم في الكون".
. العبارة, "نجوم السماء" ممكن ان تترجم ب "النجوم التي في السماء" او "النجوم في الفضاء" او "النجوم في الكون".

5
bible/kt/hebrew.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# عبراني
" العبرانيين" هم الشعب الذي جاء من نسل ابراهيم عن طريق اسحاق ويعقوب. كان ابراهيم هو اول شخص في الكتاب المقدس الذي دعي "عبراني".
. اللفظ "عبراني" كذلك يشير الى اللغة التي يتكلم بها الشعب العبراني". كتب العهد القديم في الاصل باللغة العبرانية.
. في اماكن مختلفة من الكتاب المقدس, دعي العبرانيين ايضا "الشعب اليهودي" او "الاسرائيليون". من الافضل الحفاظ على كل هذه الالفاظ مثلما هي في سياقها الاصلي في النص, طالما انه من الواضح ان هذه الالفاظ تشير الى شعب معين.

13
bible/kt/hell.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# جحيم, بحيرة النار
الجحيم هو مكان النهائي للعذاب و المعاناة الابدية الذي اعده الله لاي شخص تمرد عليه ورفض خطته للخلاص من خلال ذبيحة يسوع الكفارية. و يشار لها ايضا ب "بحيرة النار".
. يوصف الجحيم على انه مكان النار و العذاب الشديد.
. الشيطان و الارواح الشريرة الذين يتبعونه سوف يرمون في الجحيم من اجل العقاب الابدي.
. الناس الذين لا يؤمنون بذبيحة يسوع الكفارية من اجل خطاياهم, و لا يثقون بخلاصه لهم, سوف يعاقبون الى الابد في الجحيم.
اقتراحات الترجمة
. هذه الالفاظ يجب ان تترجم مختلفة لانها تحدث في سياقات مختلفة.
. بعض اللغات لا تستطيع استعمال "بحيرة" في عبارة" بحيرة النار" لانها تشير الى الماء.
. اللفظ "جحيم" ممكن ان يترجم ب, " مكان العذاب" او "المكان النهائي للظلام و الالم".
. اللفظ "بحيرة النار" ممكن ان يترجم كذلك ب, "بحر النار" او "النار الضخمة".

11
bible/kt/highpriest.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# رئيس الكهنة
اللفظ "رئيس الكهنة" يشير الى كاهن خاص يعين للخدمة لمدة سنة كاملة كقائد لكل بقية الكهنة الاسرائيليين.
. لرئيس الكهنة مسؤوليات خاصة. هو الشخص الوحيد الذي يسمح له بالدخول الى الجزء من الهيكل المسمى قدس الاقداس لتقديم ذبيحة خاصة مرة واحدة في السنة.
. في حين ان للاسرائيليين العديد من الكهنة, لكن فقط رئيس كهنة واحد.
. عندما تم القبض على يسوع, كان قيافا رئيس الكهنة انذاك. كما يذكر في بعض الاحيان ان حمو قيافا حنّان كان رئيس الكهنة السابق الذي ربما لا يزال له تأثير و سلطان على الشعب.
اقتراحات الترجمة
. "رئيس الكهنة" ممكن ان تترجم ب "الكاهن الاعلى" او "الكاهن العالي الرتبة".
. تأكد من ان هذا اللفظ يترجم مختلفا عن لفظ "قائد الكهنة".

14
bible/kt/holy.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,14 @@
# قدوس, قداسة
اللفظين "قدوس" و "قداسة" يشيران الى صفة الله الذي هو مفرز كليا و منفصل عن اي شيء خاطيء و غير كامل.
. الله وحده قدوس على الاطلاق. و هو يجعل الاشياء و الناس مقدسين.
. الشخص القدوس هو شخص مخصص الله و يصبح مفرزا بهدف خدمة الله و تقديم المجد له.
. الشيء الذي يعلن الله انه مقدس هو الشيء الذي تم افرازه ليستخدم لمجده, مثل المذبح الغرض منه هو تقديم الذبيحة الى الله.
. بما ان الله هو قدوس, لا يستطيع الناس الاقتراب اليه ما لم يسمح هو بذلك. لانهم بشر خطاة و غير كاملين.
. في العهد القديم, فرز الله الكهنة كقديسين لخدمة خاصة يقدمونها اليه. و عليهم التطهير طقسيا من الخطية بهدف التقرب الى الله.
. فرز الله كذلك بعض الاماكن و الاشياء خصيصا له بحيث يظهر نفسه مثل الهيكل.
اقتراحات الترجمة
. طرق ترجمة "قدوس" ممكن ان تشمل, "مفرز جانبا لله" او "مخصص لله" او " نقي تماما" او "طاهر من الخطية" او "منفصل عن الخطية".
. ان "يقدس" عادة تترجم ب "يطهر" بالانجليزية. و ممكن ان تترجم ايضا ب "مفرز".

8
bible/kt/holyone.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,8 @@
# قدوس
اللفظ "قدوس" هو لقب في الكتاب المقدس الذي يشير دائما الى الله.
. في العهد القديم, هذا اللقب عادة يوجد في جملة "قدوس اسرائيل".
. في العهد الجديد, يشار الى يسوع دائما ب "قدوس".
. اللفظ "قدوس" يستخدم في بعض الاحيان في الكتاب المقدس للاشارة الى ملاك.
اقتراحات الترجمة
. اللفظ الحرفي هو, "القدوس".

15
bible/kt/holyplace.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# قدس, قدس الاقداس
في اكتاب المقدس, اللفظين "القدس" و "قدس الاقداس" يشيران الى جزئين من خيمة الشهادة او بناء الهيكل.
. "القدس" هي الغرفة الاولى و تحتوي على مذبح البخور و المائدة وعليها نوع خاص من الخبز هو "خبز الوجوه".
. "قدس الاقداس" هي الغرفة الثانية, الداخلية وتحتوي على ثابوت العهد.
. ستار سميك و ثقيل يفصل الغرفة الخارجية عن الغرفة الداخلية.
. رئيس الكهنة هو الوحيد الذي يسمح له بالدخول الى قدس الاقداس.
. في بعض الاحيان "القدس" يشيرالى كل من البناء و مناطق الفناء سواءا في الهيكل او في خيمة الاجتماع. و ممكن ايضا ان تشير بصفة عامة الى اي مكان مخصص لله.
اقتراحات الترجمة
. اللفظ "القدس" ممكن ان تترجم ب, "الغرفة المخصصة لله" او "غرفة خاصة للالتقاء بالله" او "مكان خاص بالله".
. اللفظ, "قدس الاقداس" ممكن ان يترجم ب, "الغرفة الاكثر تخصيصا لله" او " الغرفة الخاصة اكثر للالتقاء بالله".
. على حسب السياق, طرق ترجمة التعبير العام "القدس" ممكن ان تشمل, "المكان المكرس" او "المكان الذي خصصه الله" او " المكان المقدس الذي في مركب الهيكل" او "فناء هيكل الله المقدس".

12
bible/kt/holyspirit.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,12 @@
# الروح القدس, روح الله, روح الرب
هذه الالفاظ كلها تشير الى الروح القدس, الذي هو الله. الاله الحي الحقيقي الواحد الموجود منذ الازل آب, و ابن, و روح قدس.
. الروح القدس يشار اليه ايضا ب, "الروح" او "روح الرب" او "روح الحق".
. لان الروح القدس هو الله, هو قدوس بشكل مطلق, طاهر بشكل ابدي, و كامل اخلاقيا في كل جوهره وفي كل ما يقوم به.
. بالاضافة الى الآب و الابن, الروح القدس كان فعّالا في خلق العالم.
. عندما رجع الله الابن الى السماء, يسوع, ارسل الله الروح القدس الى شعبه لكي يقودهم, و يعلمهم, و يعزيهم, و يمكنهم من عمل مشيئة الله.
. قاد الروح القدس يسوع و يقود المؤمنين بيسوع.
اقتراحات الترجمة
. اللفظ ممكن ان يترجم ببساطة بالكلمات التي تستخدم لترجمة "قدوس" و "روح".
. طرق ترجمة هذا اللفظ ممكن ان تشمل, "روح طاهر" او "روح القدوس" او "الله الروح".

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More