ar_tw/bible/kt/heart.md

2.0 KiB

قلب

في الكتاب المقدس, اللفظ "قلب" يستخدم عادة بصورة مجازية للاشارة الى أفكار, مشاعر, رغبات, او ارادة الشخص. . ان يملك "قلب قاسي" هو تعبير شائع يعني عناد الشخص الذي يرفض ان يطيع الله. . التعبير "بكل قلبي" او "بكامل قلبي" يعني ان اعمل شيئا ما بدون تأخر, و بكل إلتزام و استعداد. . التعبير, "اجعله في قلبك" يعني ان تعامل شيئا ما بكل جدية و تطبقه في حياتك. . اللفظ "منكسري القلوب" تصف الاشخاص الحزانى جدا. لديهم جرح عاطفي عميق.

اقتراحات الترجمة

. في بعض اللغات تستخدم جزء اخر من الجسم مثل "معدة" او "كبد" للاشارة الى هذه الافكار. . و بعض اللغات الاخرى قد تستخدم كلمة واحدة للتعبير عن بعض من هذه المفاهيم و كلمات اخرى للتعبير عن غيرها. . اذا "قلب" او عضو اخر من الجسم لم يكن يحمل هذا المعنى, قد تحتاج بعض اللغات الى التعبير بطريقة غير مجازية بألفاظ مثل "افكار" او "مشاعر" او "رغبات". . على حسب السياق, "بكل قلبي" او " بكامل قلبي" ممكن ان تترجم ب, "بكل قوتي" او "بكل اخلاص" او "بالكامل" او "بإلتزام كامل". . التعبير"اجعله في قلبك" ممكن ان تترجم ب "تعامل معه بجدية" او "فكر فيه بحذر". . التعبير "قساة القلوب" ممكن ان يترجم ب, "الغير طائعين بعنادهم" او "الرافضين التوبة" او "الغير طائعين لله بإستمرار". . طرق ترجمة "منكسري القلوب" ممكن ان تشمل, "حزين جدا" او "يحسون بحزن عميق".