18 lines
2.0 KiB
Markdown
18 lines
2.0 KiB
Markdown
|
# قلب
|
||
|
|
||
|
في الكتاب المقدس, اللفظ "قلب" يستخدم عادة بصورة مجازية للاشارة الى أفكار, مشاعر, رغبات, او ارادة الشخص.
|
||
|
. ان يملك "قلب قاسي" هو تعبير شائع يعني عناد الشخص الذي يرفض ان يطيع الله.
|
||
|
. التعبير "بكل قلبي" او "بكامل قلبي" يعني ان اعمل شيئا ما بدون تأخر, و بكل إلتزام و استعداد.
|
||
|
. التعبير, "اجعله في قلبك" يعني ان تعامل شيئا ما بكل جدية و تطبقه في حياتك.
|
||
|
. اللفظ "منكسري القلوب" تصف الاشخاص الحزانى جدا. لديهم جرح عاطفي عميق.
|
||
|
|
||
|
اقتراحات الترجمة
|
||
|
|
||
|
. في بعض اللغات تستخدم جزء اخر من الجسم مثل "معدة" او "كبد" للاشارة الى هذه الافكار.
|
||
|
. و بعض اللغات الاخرى قد تستخدم كلمة واحدة للتعبير عن بعض من هذه المفاهيم و كلمات اخرى للتعبير عن غيرها.
|
||
|
. اذا "قلب" او عضو اخر من الجسم لم يكن يحمل هذا المعنى, قد تحتاج بعض اللغات الى التعبير بطريقة غير مجازية بألفاظ مثل "افكار" او "مشاعر" او "رغبات".
|
||
|
. على حسب السياق, "بكل قلبي" او " بكامل قلبي" ممكن ان تترجم ب, "بكل قوتي" او "بكل اخلاص" او "بالكامل" او "بإلتزام كامل".
|
||
|
. التعبير"اجعله في قلبك" ممكن ان تترجم ب "تعامل معه بجدية" او "فكر فيه بحذر".
|
||
|
. التعبير "قساة القلوب" ممكن ان يترجم ب, "الغير طائعين بعنادهم" او "الرافضين التوبة" او "الغير طائعين لله بإستمرار".
|
||
|
. طرق ترجمة "منكسري القلوب" ممكن ان تشمل, "حزين جدا" او "يحسون بحزن عميق".
|