translationCore-Create-BCS_.../tn_OBA.tsv

155 lines
118 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro jrz8 0 # ओबद्याय परिचय\n\n## भाग 1: सामान्य परिचय \n\n### ओबद्याय पुस्तकाची रूपरेषा\n\n1. यहोवा अदोम चा न्याय करेल (1:1-16) A.यहोवा अदोम चा नाश करेल (1:19) B. यहोवा अदोमचा नाश का करेल?(1:1014)\n2. यहोवा राष्ट्रांचा न्याय करील (1:1516)\n3. यहोवा त्याच्या लोकांना वाचवेल(1:1721)\n\n### ओबद्याचे पुस्तक कशाबद्दल आहे?\n\nबाबेल राष्ट्राने यरुक्षलेमचा नाश केल्यानंतर, अदोमी लोकांनी \n(अदोमच्या शेजारील देशातून) पळून जाणाऱ्या यहुद्यांना पकडले. मग त्यांनी या यहुद्यांना बाबेलच्या स्वाधीन केले. ओबद्याच्या पुस्तकात यहोवाने आपल्या लोकांचे नुकसान केल्याबद्दल अदोम लोकांचा न्याय केला याबद्दल आहे. हे पुस्तक यहुदाच्या लोकांसाठी ज्यांना पकडून बाबेल मध्ये राहण्यास भाग पाडले गेले होते. त्याचा करीता सांत्वना देणारे असेल । . \n### या पुस्तकाचे शीर्षक कसे भाषांतरित करावे?\n\nया पुस्तकाचे पारंपारिकपणे शीर्षक आहे "ओबद्याचे पुस्तक" किंवा फक्त "ओबद्या." भाषांतरकार "ओबद्याच्या म्हणी" सारखे स्पष्ट शीर्षक वापरण्याचा निर्णय घेऊ शकतात. (पहा : [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### ओबद्याय हे पुस्तक कोणी लिहले ?\n\nओबद्या संदेष्टा याने हे पुस्तक लिहिले असावे. आम्हाला ओबद्याबद्दल अधिक माहिती नाही. हिब्रूमध्ये त्याच्या नावाचा अर्थ “यहोवाचा सेवक” असा होतो.\n\n## भाग 2: महत्त्वाच्या धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना\n\n### अदोमचा इस्राएलशी काय संबंध होता?\n\nओबद्याने अदोमला इस्राएलचा भाऊ म्हणून संबोधले. याचे कारण म्हणजे अदोमी लोक एसावचे वंशज होते आणि इस्राएल लोक याकोबाचे वंशज होते. याकोब आणि एसाव हे जुळे भाऊ होते. यामुळे अदोम ने इस्राएल सोबत केलेला विश्वासघात खूप वाईट होता . नोट्समध्ये इस्रायली लोकांना यहूदाचे लोक असेही संबोधले जाते. यहूदा हा इस्रायलचा भाग होता जो पूर्वी अश्शूर राष्ट्राने केलेल्या नाशातून वाचला होता आणि नंतर अदोम राष्ट्र<E0A58D><E0A4B0>
1:1 xm1w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor חֲז֖וֹן עֹֽבַדְיָ֑ה 1 हे पुस्तकाचे शीर्षक आहे. ओबद्याला तो संदेश कसा मिळाला हे सूचित करण्याऐवजी येथे **दृष्टी** हा यहोवाकडून आलेल्या संदेशाच्या सर्वसाधारण अर्थाने वापरला आहे. **दृष्टी** येथे देव लोकांना ज्ञान देतो त्या मार्गाचे रूपक आहे. पर्यायी अनुवाद: “देवाने ओबद्याला दिलेला संदेश” किंवा “ओबद्याची भविष्यवाणी” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:1 jdr1 rc://*/ta/man/translate/translate-names עֹֽבַדְיָ֑ה 1 काही इंग्रजी भाषांतरे संदेष्टा अब्दियास म्हणतात, परंतु ओबद्या हे त्याच्या नावाचे स्वरूप आहे जे इंग्रजीमध्ये सर्वात जास्त वापरले जाते. तुमच्या स्रोत भाषेत वापरल्या जाणार्‍या नावाचा स्वरूप किंवा तुमच्या भाषेतील नावासारखा दिसणारा स्वरूप वापरा. (पहा : [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:1 sv9x rc://*/ta/man/translate/writing-quotations כֹּֽה־אָמַר֩ אֲדֹנָ֨⁠י יְהוִ֜ה 1 हे देवाचा संदेश म्हणून उर्वरित पुस्तकाची ओळख करून देते. कोणीतरी काय म्हणतो याची ओळख करून देण्यासाठी येथे एक स्वरूप वापरा जो तुमच्या भाषेत नैसर्गिक भाव आहे. (पहा : [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
1:1 s7if rc://*/ta/man/translate/translate-names יְהוִ֜ה 1 हे देवाचे नाव आहे जे त्याने जुन्या करारात आपल्या लोकांना प्रकट केले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:1 jdr3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לֶ⁠אֱד֗וֹם 1 येथे लोकांचे वर्णन त्यांच्याशी जवळून संबंधित असलेल्या एखाद्या गोष्टीच्या नावाने केले जात आहे, **अदोम**, ज्या भूमीत ते राहतात. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट होत नसल्यास, तुम्ही स्पष्टपणे म्हणू शकता की हा संदेश लोकांबद्दल आहे. पर्यायी भाषांतर: "एदोमच्या लोकांबद्दल." (पहा : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:1 jdr5 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive שָׁמַ֜עְנוּ 1 अदोम च्या आजूबाजूच्या अनेक राष्ट्रांमध्ये ओबद्या एक व्यक्ती म्हणून बोलत आहे ज्यांनी इस्राएल लोकांसह यहोवाचा संदेश ऐकला आहे. तुमच्या भाषेत **आम्ही** साठी सर्वसमावेशक स्वरूप असल्यास, ते येथे वापरा.\n (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:1 c8w8 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive שָׁמַ֜עְנוּ 1 ओबद्या यहूदाच्या लोकांशी अदोमच्या लोकांबद्दल बोलत आहे. तर **आम्ही** येथे सर्वसमावेशक आहे; यहूदामधील इतरांनीही राष्ट्रांना अदोमविरुद्ध युद्ध करण्याचे आवाहन करणारा संदेश ऐकला आहे किंवा आता ऐकू येत आहे.(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:1 jdr7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠צִיר֙ & שֻׁלָּ֔ח 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्वभाविक असल्यास, तुम्ही क्रियापदाचे सक्रिय रूप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी, यहोवाने एक दूत पाठवला आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:1 r27r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠צִיר֙ & שֻׁלָּ֔ח 1 दूत कोणी पाठवला हे तुम्ही निर्देशित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि यहोवाने एक दूत पाठवला आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:1 jdr9 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ק֛וּמוּ וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ לַ⁠מִּלְחָמָֽה 1 वचना च्या शेवटी ओबद्या स्वत: बोलत नाही. उलट, हे यहोवाच्या दूताचे शब्द आहेत. ते प्रास्ताविक सूत्रासह नमूना म्हणून सादर केले जाऊ शकतात जसे की "म्हणणे," किंवा यूएसटी प्रमाणे अप्रत्यक्ष पणे दर्शवितात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
1:1 pez6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ק֛וּמוּ 1 हा वाक्य प्रचार लोकांना तयार होण्यासाठी, अश्या प्रकारे अदोमवर हल्ला करण्यासाठी सांगण्यासाठी वापरला जातो. पर्यायी भाषांतर: “तयार व्हा”\n(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:1 iaok rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ 1 हा एक वाक्य प्रकार आहे ज्याचा अर्थ दुसऱ्या व्यक्ती किंवा राष्ट्राला हिंसकपणे विरोध करणे होय. पर्यायी भाषांतर: “आपण अदोमविरुद्ध आपले सैन्य गोळा करूया” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:1 c9e2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ 1 येथे, **तिचा** अदोमच्या भूमीचा संदर्भ देते, जो पुन्हा, अदोमच्या लोकांसाठी उभा आहे. पर्यायी भाषांतर: “चला अदोमच्या लोकांविरुद्ध उठूया” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:1 jd1r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns לַ⁠מִּלְחָמָֽה 1 जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, जर तुमची भाषा **लढाई** या शब्दामागील कल्पनेसाठी भाव वाचक शब्द वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना तोंडी स्वरूपात व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "तिच्यावर हल्ला करणे"\r\n\r (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:2 cc3h rc://*/ta/man/translate/writing-quotations הִנֵּ֥ה קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ 1 येथे दिशा बदलते. हे यापुढे परमेश्वर यहूदाशी बोलत नाही किंवा इतर राष्ट्रांशी बोलत असलेला दूत नाही. आता परमेश्वर अदोमच्या लोकांशी थेट बोलत आहे. तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असल्यास, तुम्ही यूसटी प्रमाणे येथे उदाहरण म्हणून उल्लेख करू शकता (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
1:2 npn6 הִנֵּ֥ה 1 हे अदोमच्या लोकांना पुढील गोष्टींकडे विशेष लक्ष देण्याची सूचना देते. तुमच्या भाषेत एखाद्याचे लक्ष वेधण्याचा नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “पाहा” किंवा “मी तुम्हाला जे सांगणार आहे त्याकडे लक्ष द्या”
1:2 l6dc rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד 1 या दोन वाक्प्रचारांचा अर्थ समान गोष्टींचा आहे आणि अदोमचा महत्त्वाचे स्थान गमावेल यावर जोर देण्यासाठी एकत्रितपणे वापरले जातात. तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही त्यांना यूसटी प्रमाणे एकत्र करू शकता. \n(पहा : [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:2 ec8m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם 1 एखादी अर्थहीन गोष्ट लाक्षणिक पद्धतीने बोलली जाते जसे की ती आकाराने लहान आहे आणि सहज दुर्लक्षित केली जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: "राष्ट्रांमध्ये लहान" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:2 ch1u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד 1 तुम्ही हे प्रत्यक्ष पद्धतीने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: "इतर राष्ट्रांतील लोक तुमचा द्वेष करतील" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:3 kjbt rc://*/ta/man/translate/figs-personification זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ 1 येथे, **गर्विष्ठ ** ला आलंकारिक अर्थाने बोलले आहे जणू ती एखादी व्यक्ती आहे जी एखाद्याला फसवू शकते. हे स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही हे साध्या भाषेत सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: "तुम्ही खूप गर्विष्ठ आहात म्हणून, तुम्ही स्वतःला फसवले आहे"\n(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:3 hzdk rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ 1 येथे, **तुम्ही** एकवचनी आहे, कारण ते अदोमच्या लोकांना एकच राष्ट्र म्हणून संदर्भित करते, परंतु तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही येथे आणि या पुस्तकात "तुम्ही" चे अनेकवचनी रूप वापरू शकता. \n(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
1:3 kcc3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ 1 जर तुमची भाषा **गर्व** या शब्दामागील कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा उपयोगा आणायची नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना “गर्व” सारख्या विशेषणाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमची अभिमानास्पद वृत्ती” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:3 qpw7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ 1 येथे, **हृदय** आलंकारिक रित्या एखाद्या व्यक्तीचे विचार आणि भावनांचा संदर्भ देण्यासाठी वापरला जातो. पर्यायी भाषांतर: “तुमची अभिमानास्पद वृत्ती”\n (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:3 k9sw rc://*/ta/man/translate/figs-123person שֹׁכְנִ֥י בְ⁠חַגְוֵי־סֶּ֖לַע 1 येथे, सर्वनाम **तू ** वरून **तो ** मध्ये बदलते जरी यहोवा अजूनही अदोमच्या लोकांशी बोलत आहे. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही **तुम्ही ** वापरू शकता, कारण हा अदोमच्या लोकांसाठी यहोवाच्या सतत संदेशाचा भाग आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही जे खडकाच्या कपारीत राहतात” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
1:3 q6sz בְ⁠חַגְוֵי־סֶּ֖לַע 1 याचा अर्थ अशी जागा आहे जी सुरक्षित आहे कारण ती खडकांनी वेढलेली आहे.
1:3 r5zj rc://*/ta/man/translate/figs-123person אֹמֵ֣ר בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ 1 हे **तो** आणि **त्याचा** म्हणतो, जणूकाही यहोवा अदोमबद्दल न बोलता अदोमबद्दल मोठ्याने बोलत आहे, परंतु लोकांसाठी यहोवाच्या सतत शब्दांचा भाग म्हणून **तुम्ही** असे भाषांतर केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही जे तुमच्या मनात बोलतात ते” किंवा “तुम्ही जे स्वतःशी बोलतात”(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
1:3 jd3r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֹמֵ֣ר בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ 1 येथे, हृदयाचा वापर एखाद्या व्यक्तीच्या विचार आणि भावनांचा संदर्भ देण्यासाठी आलंकारिक रित्या केला जातो. पर्यायी भाषांतर: “जो स्वतःला म्हणतो” किंवा “तुम्ही विचार करता” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:3 i2hx rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מִ֥י יוֹרִדֵ֖⁠נִי אָֽרֶץ 1 हा वक्तव्य करणार प्रश्न अदोम लोकांना किती अभिमाना चा होता आणि त्यांना किती सुरक्षित पणा वाटत होते हे सिद्ध करतो. पर्यायी भाषांतर: “मला कोणीही जमिनीवर आणू शकत नाही” किंवा “मी सर्व हल्लेखोरांपासून सुरक्षित आहे”(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:4 xn9f rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּ⁠נֶּ֔שֶׁר וְ⁠אִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ 1 या दोन शब्दप्रयोगाचे समान अर्थ आहेत. एखादी गोष्ट एकापेक्षा जास्त वेळा बोलून ती महत्त्वाची आहे हे दाखवण्याचा हा एक मार्ग आहे परंतु थोड्या वेगळ्या प्रकारे. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, हे महत्त्वाचे आहे हे दाखवण्याचा दुसरा मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: "जरी तुम्हाला पंख असले आणि तुम्ही गरुडांमध्ये किंवा ताऱ्यांमध्ये उंच राहत असाल शकलात तरीही" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:4 jd5r rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole אִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּ⁠נֶּ֔שֶׁר וְ⁠אִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ 1 अदोमच्या लोकांना वाटते की ते सुरक्षित आहेत कारण ते डोंगरावर राहतात. यहोवा म्हणतो की ते मनुष्या ना राहणे शक्य आहे त्यापेक्षा कितीतरी जास्त चांगल्या पद्धतीने राहले असले तरीही ते सुरक्षित राहणार नाहीत. पर्यायी अनुवाद: "आणि मी तुम्हाला सांगतो की जरी तुम्हाला पंख असले आणि गरुड उडतो त्या पेक्षा उंच उडू शकले, आणि जर तुम्ही तार्‍यांमध्ये तुमची घरे बनवू शकलात तरी "\n (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1:4 jd7r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ 1 तुमची भाषा उपयोगात असणारी क्रिया पद्धती वापरत नसल्यास, तुम्ही क्रियापदाचे सक्रिय पद्धत वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही तुमची घरे बनवू शकत असाल तरी”(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:4 bbu3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠שָּׁ֥ם אוֹרִֽידְ⁠ךָ֖ 1 येथे, **तुम्हाला खाली आणणे** म्हणजे "तुम्हाला नम्र करने " किंवा "तुमचा पराभव करने." हे एक स्वर्गीय वाणी चे रूप आहे. अदोमी लोकांना यहोवाचा प्रतिसाद असा आहे की ते त्याच्या न्याय आणि शिक्षेपासून सुरक्षित असतील असे कोठेही नाही. पर्यायी भाषांतर: “मी पाठवत असलेल्या हल्लेखोरांपासून तुम्ही अजूनही सुरक्षित\n नसणार” (पहा : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:4 ce6e rc://*/ta/man/translate/writing-quotations נְאֻם־יְהוָֽה 1 हा वाक्यांश वाचकाला आठवण करून देतो की संपूर्ण पुस्तकासह हा संदेश थेट यहोवाकडून आला आहे. तुमच्या भाषेत हे स्पष्ट होईल असा नमूना प्रकार वापरा.(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
1:4 fyco rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns נְאֻם־יְהוָֽה 1 जर तुमची भाषा **घोषणा** या शब्दामागील कल्पनेसाठी भाव वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना तोंडी स्वरूपात व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "यहोवा तुम्हाला हे घोषित करतो." (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:5 w86v rc://*/ta/man/translate/figs-doublet אִם־גַּנָּבִ֤ים בָּאֽוּ־לְ⁠ךָ֙ אִם־שׁ֣וֹדְדֵי לַ֔יְלָה 1 या दोन वाक्यांचा अर्थ एकच आहे. पुनरावृत्तीचा वापर ते व्यक्त करत असलेल्या एका कल्पनेवर जोर देण्यासाठी केला जातो. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, हे महत्त्वाचे आहे हे दाखवण्याचा दुसरा मार्ग वापरा किंवा तुम्ही यूसटी प्रमाणे ते एकत्र करू शकता,(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:5 b93f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה 1 तुम्ही क्रियापदाच्या सक्रिय पद्धतीचा वापरू शकता आणि कृती कोण करत आहे हे तुम्ही सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: "हल्लेखोर तुम्हाला कसे नष्ट करतील" \n(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:5 jd9r rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה 1 अदोमची शिक्षा धक्कादायक आहे हे व्यक्त करण्यासाठी यहोवाने दुसऱ्या वाक्याच्या मध्यभागी हा वाक्यांश जोडला आहे. चोर आणि द्राक्षे तोडणाऱ्यांप्रमाणे, अदोमवर हल्ला करणारे काहीही मागे सोडणार नाहीत. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही वचनाच्या शेवटी वाक्यांश बदलू शकता आणि त्याचे स्वतःचे वाक्य बनवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “परंतु हल्लेखोर तुम्हाला पूर्णपणे नष्ट करतील” \n(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
1:5 q1pg rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠ל֥וֹא יִגְנְב֖וּ דַּיָּ֑⁠ם 1 हा एक वक्तृत्वात्मक प्रश्न आहे. हा प्रश्न एखादा मुद्दा ठोस पणे वापरले जाते. तुम्ही तुमच्या भाषेत अशा प्रकारे वक्तृत्वात्मक प्रश्नांचा वापर करत नसल्यास, तुम्ही येथे विधान वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: "ते फक्त त्यांना पाहिजे तेच चोरतील"\n (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:5 k12c rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion אִם־בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔⁠ךְ הֲ⁠ל֖וֹא יַשְׁאִ֥ירוּ עֹלֵלֽוֹת 1 हा एक वक्तृत्वात्मक प्रश्न आहे.या प्रश्न पद्धतीत एक मुद्दा ठोस पणे दर्शवीतात. तुम्ही तुमच्या भाषेत अशा प्रकारे वक्तृत्वात्मक प्रश्नांचा वापर करत नसल्यास, तुम्ही येथे विधान वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: "ते नक्कीच काही द्राक्षे मागे ठेवतील"\n(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:6 gpm5 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations אֵ֚יךְ 1 येथे, **कसे** अदोमची लुटमार अत्यंत टोकाची आहे हे आश्चर्य व्यक्त करण्यासाठी उदगार काढतो. हे व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेत सहज पद्धतीचा मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “अत्यंत मार्गाने” किंवा “पूर्णपणे”\n(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
1:6 zsf7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אֵ֚יךְ נֶחְפְּשׂ֣וּ עֵשָׂ֔ו 1 जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या क्रियापदाचे सक्रिय स्वरूप वापरू शकता आणि कृती कोण करत आहे हे तुम्ही सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हल्लेखोर अदोम देशाची लुट कशी करतील”\n(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:6 m9p3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification עֵשָׂ֔ו 1 येथे, **एसाव** हे नाव अदोमच्या लोकांना सूचित करते. ते एसावचे वंशज होते, ज्याला अदोम असेही म्हणतात. अदोमचे सर्व लोक असे संभोदित केले जात आहे की जणू ते एकच व्यक्ती आहेत, त्यांचे पूर्वज आहेत. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात निर्माण करणारे असल्यास, तुम्ही त्याऐवजी लोकांचा संदर्भ घेऊ शकता, जसे की यूसटी दर्शवले आहे .\r\n (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:6 lf9t נֶחְפְּשׂ֣וּ 1 येथे, **लूटणे** याचा अर्थ असा आहे की शत्रूंनी लोकांच्या वस्तू शोधल्या आहेत, सर्व मौल्यवान वस्तू घेतल्या आहेत आणि इतर सर्व काही गोंधळात टाकले आहे किंवा नष्ट केले आहे.
1:6 w96y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive נִבְע֖וּ מַצְפֻּנָֽי⁠ו 1 जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या क्रियापदाचे सक्रिय स्वरूप वापरू शकता आणि कृती कोण करत आहे हे तुम्ही सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते त्याच्या सर्व लपविलेल्या खजिन्याचा शोध घेतील”\n (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:7 yobe rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עַֽד־הַ⁠גְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔⁠ךָ 1 ज्याच्याशी त्यांचा **करार** आहे, म्हणजेच एक सहायक आहे अशा व्यक्तीकडून एखाद्या व्यक्तीवर हल्ला केला जाईल असे म्हणण्यात तुमच्या भाषेत काही अर्थबोध होत नसेल, तर तुम्ही त्यांच्या विश्वासघाताच्या हरवलेल्या मार्गात भर घालू शकता, जसे की यूसटी मध्ये दर्शविले आहे. \n(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:7 n3t6 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd בְרִיתֶ֔⁠ךָ 1 यहोवा अजूनही अदोमच्या लोकांना संबोधित करत आहे, म्हणून **तुमचा** हा शब्द त्यांना सूचित करतो.\n(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
1:7 cr88 עַֽד־הַ⁠גְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ 1 येथे, **सीमा** चा अर्थ असा होऊ शकतो: (१) तो अदोम देशाच्या सीमेचा संदर्भ घेऊ शकतो. पर्यायी भाषांतर: "तुम्हाला तुमच्या देशातून बाहेर काढेल" किंवा (२) ते पूर्वीच्या मैत्रीपूर्ण देशाच्या सीमेचा संदर्भ घेऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला त्यांच्या देशात आश्रय घेण्यास नकार देईल”
1:7 a612 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔⁠ךָ & אַנְשֵׁ֣י שְׁלֹמֶ֑⁠ךָ לַחְמְ⁠ךָ֗ 1 तिन्ही वाक्ये अदोमच्या मित्रपक्षांना सूचित करतात. यहोवा दाखवत आहे की तो जे काही बोलत आहे ते एकापेक्षा जास्त वेळा त्याच प्रकारे बोलून ते महत्त्वाचे आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:7 jd15 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis לַחְמְ⁠ךָ֗ יָשִׂ֤ימוּ מָזוֹר֙ תַּחְתֶּ֔י⁠ךָ 1 हिब्रू फक्त **तुमची भाकरी** असे म्हणतात. या काव्यात्मक शैलीमध्ये, श्रोत्यांनी आणि वाचकांनी अर्थ समजून घेणे आणि मागील दोन ओळींमधील गहाळ शब्द **व्यक्ती चा ** सांगणे अपेक्षित आहे.\n(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:7 rc1i rc://*/ta/man/translate/figs-aside אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ 1 या वाक्प्रचाराचा अर्थ असा असू शकतो: (१) अदोमच्या लोकांचा दर्जा व्यक्त करण्यासाठी यहोवा एक दृष्टीने असे म्हणत असेल. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असेल, तर तुम्ही यूसटी प्रमाणे दुसऱ्या व्यक्तीच्या माध्यमातून अदोम ला दर्शउ शकते. (2) पूर्वीचे मित्र अदोमबद्दल असे म्हणत असतील. पर्यायी अनुवाद: "मग ते तुम्हाला म्हणतील, 'तुम्ही जितके हुशार स्वताला समजत होते तितके हुशार नाही. (3) ते नुकतेच दर्शवलेल्या सापळ्याचा संदर्भ असू शकते. पर्यायी भाषांतर: "आणि त्यांना काहीही समज नाही"(4) हे अदोमच्या मित्राच्या गटा कडून विश्वासघात करण्याच्या धक्कादायक परिस्थितीचा संदर्भ असू शकते. पर्यायी भाषांतर: “याची काहीच समज नाही” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-aside]])
1:7 jd17 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ 1 जर तुमच्या भाषेत **समज** या शब्दातील अर्थासाठी निष्क्रिय बोध वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना तोंडी स्वरूपात व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "त्याला काहीही समजत नाही" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:7 jd19 rc://*/ta/man/translate/figs-personification בּֽ⁠וֹ 1 येथे, **त्याचा** कदाचित अदोमचा संदर्भ आहे, जो तेथे राहणाऱ्या लोकांचे प्रतिनिधित्व करतो. पर्यायी भाषांतर: "अदोमच्या लोकांमध्ये"(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:8 i4rg rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠ל֛וֹא בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠ה֖וּא & וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם 1 हा एक वक्तृत्वात्मक प्रश्न आहे. तो नक्कीच हे करेल यावर भर देण्यासाठी यहोवा येथे प्रश्न पद्धतीचा वापर करतो. पर्यायी भाषांतर: “त्या दिवशी … मी अदोम मधील ज्ञानी मनुष्याचा नक्कीच नाश करीन”(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:8 jd21 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם 1 मूळ समुदायाला माहित असेल की अदोम त्याच्या ज्ञाना करिता प्रसिद्ध होता. तर याचा अर्थ असा की त्यांचे प्रसिद्ध असलेले ज्ञान सुद्धा त्यांना यहोवाच्या नाशापासून वाचवू शकत नाही. तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असल्यास, तुम्ही ही माहिती यूसटी प्रमाणे दर्शउ करू शकता.(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:8 i6ry rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 वक्तृत्वविषयक प्रश्नाचा हा दुसरा भाग आहे. तुम्ही येथे नवीन वाक्याचा देखील वापर करू शकता. तो नक्कीच हे करील यावर भर देण्यासाठी यहोवा येथे या पद्धतीच्या प्रश्नांचा वापर करतो. पर्यायी भाषांतर: “आणि मी त्यांची समज( ज्ञान ) नक्कीच नष्ट करीन” किंवा “त्या दिवशी मी एसाव पर्वतावरून समज नक्कीच काढून टाकीन”(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:8 mupa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 या कवितेचा शैलीमधील, हा दुसरा प्रश्न समजून घेण्यासाठी वाचकाने पहिल्या वक्तृत्वात्मक प्रश्नापासून **मी त्या दिवशी नष्ट करणार नाही का** या शब्द वापरणे अपेक्षित आहे. ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही त्या शब्दांचा येथे पुन्हा वापर करू शकता. पर्यायी अनुवाद: "आणि त्या दिवशी मी एसावच्या डोंगरावरून समज नष्ट करणार नाही का?" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:8 g6se rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 या काव्य शैलीमध्ये, जे बोलले जात आहे त्यावर जोर देण्यासाठी समान अर्थ असलेले परंतु दोनदा वेगळ्या शब्दांमध्ये व्यक्त केला जातो. येथे, **ज्ञानी माणसे** आणि **समज** हे दोन्ही ज्ञानी लोकांचा बाबतीत आह. आणि **अदोम** आणि **एसाव पर्वत** हे दोन्ही पद्धती अदोम देशाचा बाबतीत आहे. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही हे फक्त एकदाच म्हणू शकता किंवा दुसर्‍या मार्गाने अर्थावर जोर देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “अदोम देशातून शहाणे असलेले सर्व लोक”(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:8 jd23 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠תְבוּנָ֖ה 1 जर तुमच्या भाषेत **समज** या शब्दामागील कल्पनेसाठी निष्क्रिय भाव वापरत नसाल , तर तुम्ही तीच कल्पना तोंडी स्वरूपात व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि ज्यांना काय करावे हे माहित आहे असे लोक” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:8 z8tf rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 अदोमच्या एका प्रमुख भागाचे नाव वापरून यहोवा संपूर्ण प्रदेशाचा संदर्भ देत आहे. **एसावचा पर्वत** हाच आता बोझराह नावाचा पर्वत असू शकतो. पर्यायी भाषांतर: “अदोम देशातून”(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:8 gn3t rc://*/ta/man/translate/translate-names עֵשָֽׂו 1 हे त्या माणसाचे नाव आहे जो अदोमच्या लोकांचा पूर्वज होता. तुम्ही याचे भाषांतर कसे केले ते पहा[वचन 6](../01/06.md). (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:9 jd25 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וְ⁠חַתּ֥וּ גִבּוֹרֶ֖י⁠ךָ תֵּימָ֑ן 1 यहोवा अदोमच्या लोकांशी सतत बोलत बोलत होता, पण आता तो त्यांना \r\n**तेमान ** म्हणून संबोधतो, जे त्यांच्या राजधानीच्या आसपासच्या प्रदेशाचे नाव होते. अदोमचा हा भाग आता संपूर्ण लोकांचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी वापरला जात आहे. पर्यायी भाषांतर: “अदोमच्या लोकांनो, तुमचे बलवान सैनिक घाबरतील” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:9 qvg3 rc://*/ta/man/translate/translate-names תֵּימָ֑ן 1 तेमान हे अदोम देशातील एका प्रदेशाचे नाव आहे. यहोवा अदोमच्या संपूर्ण प्रदेशाचा उल्लेख त्याच्या एका भागाच्या नावाने करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “हे अदोमच्या लोकांनो” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:9 ljv4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לְמַ֧עַן 1 येथे कारण आणि परिणाम याचा संबंध आहे. यहोवा व. 8 मध्ये म्हणतो की तो अदोममधील ज्ञानी लोकांचा नाश करील आणि येथे व. 9 मध्ये \r\nअदोमचे पराक्रमी लोक "निराश" होतील (म्हणजे ते लढण्याचा प्रयत्न सोडून देतील). अदोमच्या लोकांनी त्यांचे संरक्षण करण्यासाठी या दोन गटांवर विश्वास ठेवला. त्यामुळे यहोवाने या दोन गटांचा नाश केल्यामुळे, अदोममधील इतर कोणीही आक्रमण करणाऱ्या सैन्यापासून सुटणार नाही. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या परिणामासह” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1:9 jd27 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יִכָּֽרֶת־אִ֛ישׁ 1 येथे, **कापणे ** हे मारले जाण्याचे रूपक आहे. अदोमी लोक जेथे राहतात त्या डोंगराचा भाग म्हणून आणि त्यांचा मृत्यू डोंगरावरून कापला गेल्याचे चित्रित केले आहे. वैकल्पिक भाषांतर: "तुमचे शत्रू तुमचा सर्वनाश करतील" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:9 q6s7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יִכָּֽרֶת־אִ֛ישׁ 1 तुम्ही सक्रिय कृती पद्धतीचा वापर करू शकता आणि कृती कोण करेल हे तुम्ही हे दर्शउ शकता. पर्यायी भाषांतर: "तुमचे शत्रू तुम्हाला नष्ट करतील"(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:9 jd31 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִ֛ישׁ 1 येथे, **एक माणूस** एक वाक्य प्रचार आहे ज्याचा अर्थ "प्रत्येक व्यक्ती" आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही सर्व लोक”(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:9 jd35 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche מֵ⁠הַ֥ר עֵשָׂ֖ו 1 व. 8 प्रमाणे, यहोवा संपूर्ण प्रदेशाचा उल्लेख त्याच्या या एका भागाच्या नावाने करत आहे. तिथे तुम्ही त्याचे भाषांतर कसे केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “अदोम देशातून” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:9 jd37 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מִ⁠קָּֽטֶל 1 अमूर्त भाव **कत्तल** **कापल्या** किंवा मारल्या जाण्याच्या कल्पनेला तीव्र करते. जर तुमची भाषा **कत्तल** या शब्दामागील कल्पनेसाठी अमूर्त भाव वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना तोंडी स्वरूपात व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हिंसकपणे” (पहा:[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:9 hsy2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מִ⁠קָּֽטֶל 1 काही बायबल मधील भाषांतर हा वाक्प्रचार वचन 9 ऐवजी वचन 10 सह वापरतात. जर तुम्ही असे करायचे ठरवले तर, वचन 9 संपेल, "... एसावच्या डोंगरावरून." वचन 10 सुरू होईल, "कत्तलीमुळे, हिंसाचारामुळे ..." \n(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:10 jd39 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אָחִ֥י⁠ךָ 1 **भाऊ** हा शब्द संबंधित लोकांच्या गटाच्या सदस्यांना संदर्भ देण्यासाठी येथे वापरला जात आहे. तुमच्या भाषेतील सर्वात सहजयोग्य \r\n शब्द वापरा. पर्यायी भाषांतर: "तुमचे नातेवाईक जे याकोबचे वंशज आहेत" \n(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:10 ui6g rc://*/ta/man/translate/figs-personification יַעֲקֹ֖ב 1 येथे **याकोब** हे नाव यहूदाच्या लोकांबद्दल आहे, जे त्याचे वंशज होते. सर्व लोक असे चित्रित केले जात आहे की ते एकच व्यक्ती आहेत, त्यांचे पूर्वज आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:10 jd41 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns תְּכַסְּ⁠ךָ֣ בוּשָׁ֑ה 1 जर तुमची भाषा **लज्जा** या शब्दामागील कल्पनेसाठी अमूर्त भाव अर्थाचा वापर करत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना तोंडी स्वरूपात व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमचा अपमान होईल” (पहा:[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:10 f8g6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom תְּכַסְּ⁠ךָ֣ בוּשָׁ֑ה 1 एखाद्या गोष्टीने **झाकून राहणे** हा त्याचा पूर्ण अनुभव घेण्यासाठी एक वाक्यप्रचार आहे. पर्यायी भाषांतर: "तुम्हाला पूर्णता लाज वाटेल" \n(पहा:[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:10 a113 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही क्रियापदाचे सक्रिय स्वरूप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे शत्रू तुमचा नाश करतील” (पहा:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:10 jd43 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 कृती कोण करत आहे हे तुम्ही दर्शउ शकता. पर्यायी भाषांतर: "तुमचे शत्रू तुमचा नाश करतील" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:10 jd45 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 [वचन 5] मध्ये (../01/05.md), ***कापणे** हा नाश करण्या करीता या वाक्य प्रचाराचा वापर केल्या जाते. तिथे तुम्ही त्याचे भाषांतर कसे केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे शत्रू तुमचा नाश करतील” \n(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:11 w6hj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עֲמָֽדְ⁠ךָ֣ מִ⁠נֶּ֔גֶד 1 हे एक रूपक आहे जे अदोमच्या लोकांना एक व्यक्ती म्हणून चित्रित करते जे फक्त आजूबाजूला उभे होते आणि नातेवाईकांना मदत करत नव्हते. पर्यायी भाषांतर: "तुम्ही त्याला मदत केली नाही." (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:11 s38y rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism שְׁב֥וֹת זָרִ֖ים חֵיל֑⁠וֹ וְ⁠נָכְרִ֞ים בָּ֣אוּ שְׁעָרָ֗יו 1 या दोन वाक्या मधील अर्थ समान गोष्टी करिता आहे . यहुदा अत्यंत हताश परिस्थितीत होता यावर जोर देण्यासाठी ते एकत्र वापरले जातात. आक्रमण करणारे सैन्य यहूदाची शहरे लुटत होते. (पहा:[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:11 rtj8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification חֵיל֑⁠וֹ & שְׁעָרָ֗יו 1 येथे, **त्याचा** संदर्भ **तुमचा भाऊ जेकब** मध्ये आहे [वचन 10]मध्ये (../01/10.md), meaning the people of Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:11 jd46 חֵיל֑⁠וֹ 1 या संदर्भात, **संपत्ती** या शब्दाचा अर्थ "सैन्य" असा देखील होऊ शकतो. परंतु याचा अर्थ स्पष्टपणे "संपत्ती" असा आहे [वचन 13](../01/13.md), येथे "संपत्ती" असे भाषांतर करणे चांगले राहील.
1:11 jd47 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche שְׁעָרָ֗יו 1 येथे, **वेशीत** म्हणजे "शहर." दरवाजा, शहराचा एक भाग ज्यातून लोक ये-जा करतात, ते संपूर्ण शहराचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी वापरले जात आहेत. पर्यायी भाषांतर: "सर्व यहूदातील शहरे "(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:11 i8sr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠עַל־יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ יַדּ֣וּ גוֹרָ֔ל 1 याचा अर्थ काय असू शकतो याच्या दोन शक्यता आहेत: (१) \r\n**परकीय ** यांचे **यरुक्षलेम ** वर पूर्ण नियंत्रण होते असे म्हणण्याचा ही एक चिन्ह पद्धती आहे, यरुक्षलेम हे प्रत्येकाला हवे असलेले स्थान म्हणून दर्शविले आहे, परंतु ते वाटून घेता येत नाही, म्हणून ते कोणाला मिळेल हे पाहण्यासाठी त्यांनी चिठ्ठ्या टाकल्या. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी यरुक्षलेम लुटले” किंवा (२) शहराचे नाव शहराच्या संपत्तीसाठी उभे असू शकते. पर्यायी भाषांतर: "आणि त्यांनी यरुक्षलेमची संपत्ती आपापसात वाटून घेतली" (पहा : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:11 s4y1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit גַּם־אַתָּ֖ה כְּ⁠אַחַ֥ד מֵ⁠הֶֽם 1 अदोमच्या लोकांनी **अनोळखी** आणि **परदेशी** यांच्या सारख्या कृती केल्या नाहीत, परंतु ते त्यांच्यासारखेच होते कारण जो संबंधित लोकसमुदाय होता त्यांनीही यहूदाच्या लोकांना मदत केली नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही यूसटी प्रमाणे ही माहितीचा त्यात वापर करू शकता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:12 crs1 rc://*/ta/man/translate/figs-litany וְ⁠אַל & וְ⁠אַל & וְ⁠אַל 1 अदोमचे लोक यहूदाच्या लोकांसोबत किती वाईट रित्या वागले हे दाखवण्यासाठी यहोवा वचन 12-14 मध्ये वाक्यांची पुनरावृत्ती करणारी घटनेचा वापर करतो. बोलण्याच्या किंवा लिहिण्याच्या या पुनरावृत्तीच्या पद्धतीला "लिटनी" म्हणतात. ही अदोमच्या लोकांवरील आरोपांची यादी आहे. यहोवाने वचन 15 आणि 16 मध्ये असे म्हटले आहे की या सर्व आरोपांसाठी त्याने त्यांना दोषी ठरवले आहे आणि तो त्यांना शिक्षा करेल. तुमच्या भाषेत एखादी रीत वापरा जो कोणीतरी चुकीच्या गोष्टींची यादी करण्यासाठी वापरेल.(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litany]])
1:12 e7cd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אַל־תֵּ֤רֶא 1 येथे, **तुम्ही पाहिले नसावे** याचा अर्थ असा होतो की अदोमचे लोक यहुदामधील आपत्तीकडे आनंदाने पाहत होते. हे स्पष्ट करण्‍यासाठी, तुम्‍ही भाषांतर करत असताना त्या प्रकारे तुम्‍ही ही माहिती समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला पाहण्यात मजा आली नसावी” किंवा “तुम्हाला पाहण्यात मजा आली हे खूप वाईट होते” (पहा : [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:12 xhd0 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys בְ⁠יוֹם־אָחִ֨י⁠ךָ֙ בְּ⁠י֣וֹם נָכְר֔⁠וֹ 1 **तुमच्या भावाच्या दिवशी** आणि **त्याच्या दुर्दैवाच्या दिवशी** या दोन वाक्यांचा अर्थ "तुमच्या भावाच्या दुर्दैवाच्या दिवशी" असा होतो. जर दोन वाक्ये गोंधळात टाकणारी असतील, तर तुम्ही त्यांना यूसटी प्रमाणे एकत्रित करू शकता, (पहा:[[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1:12 crs3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְ⁠יוֹם 1 येथे, **दिवस** हा एक वाक्यप्रचार आहे जो एका विशिष्ट कालावधीचा संदर्भ देतो जो एक किवा अनेक दिवसांपर्यंत लांबू शकतो. पर्यायी भाषांतर: “च्या वेळी” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:12 q8md rc://*/ta/man/translate/figs-personification אָחִ֨י⁠ךָ֙ 1 म्हणून [वचन 10](../01/10.md), मध्ये यहोवाने यहूदाच्या लोकांचे वर्णन एसावच्या वंशजांना **भाऊ** म्हणून केले आहे, कारण त्यांचा पूर्वज याकोब हा एसाव (एदोम) चा भाऊ होता. (पहा:[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:12 f7lt rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations לִ⁠בְנֵֽי־יְהוּדָ֖ה 1 येथे, **पुत्र** हा शब्द फक्त पुरुषांना सूचित करत नाही. हे जेकबचा मुलगा यहूदाच्या सर्व वंशजांना आणि अधिक व्यापकपणे इस्रायलच्या विविध जमातींमधील सर्व इस्रायली लोकांचा संदर्भ देते जे यावेळी यहूदाच्या राज्यात राहायला आले होते. पर्यायी भाषांतर: "इस्राएलींवर" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1:12 lxg7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠אַל־תַּגְדֵּ֥ל פִּ֖י⁠ךָ 1 फुशारकी मारणे किंवा थट्टा करणे हा एक वाक्यप्रकार आहे. दुसऱ्याच्या विपत्तीचा वेळी निरीक्षण करण्याच्या संदर्भात आहे , थट्टा करणे अधिक अर्थपूर्ण आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही त्यांची थट्टा केली नसावी” (पहा:[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:13 dwn2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism בְּ⁠י֣וֹם אֵידָ֔⁠ם & בְּ⁠י֣וֹם אֵיד֑⁠וֹ & בְּ⁠י֥וֹם אֵידֽ⁠וֹ 1 या काव्यात्मक पद्धतीत, **आपत्ती** किती भयंकर होती यावर जोर देण्यासाठी प्रत्येक ओळीच्या शेवटी समान वाक्यप्रकार वापरला जातो. जर ही शैली तुमच्या भाषेत अधिक जोर देण्यासाठी कार्य करत नसेल, तर तुम्ही तीन घटनांना एकामध्ये एकत्र करू शकता आणि संवाद साधू शकता की ही यूसटी पद्धती प्रमाणेच दुसऱ्या मार्गाने खूप वाईट गोष्ट होती. (पहा: (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:13 wg54 rc://*/ta/man/translate/figs-personification אֵידָ֔⁠ם & אֵיד֑⁠וֹ & אֵידֽ⁠וֹ 1 या वचनाच्या पहिल्या ओळीत, **त्यांचा** अर्थ **माझ्या लोकांचा** आहे. दुस-या आणि तिसऱ्या ओळीत, देवाचे लोक पुन्हा एकदा त्यांचे पूर्वज याकोब म्हणून दर्शविले आहेत आणि म्हणून **त्यांचा** हे एकवचन सर्वनाम वापरले आहे \n[वचन 10](../01/10.md)). हा बदल तुमच्या भाषेत गोंधळात टाकणारा असल्यास, तुम्ही त्याचे रूप बदलू शकता आणि तीनही ओळींमध्ये अनेकवचनी सर्वनाम असलेल्या लोकांचा संदर्भ घेऊ शकता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:13 f9q3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations גַם־אַתָּ֛ה 1 यहोवा थेट अदोमच्या लोकांवर आरोप करत आहे आणि यावर जोर देण्यासाठी तो हे उद्गार काढतो. हे उद्गार राग व्यक्त करतात, त्यांना लक्ष देण्याची गरज आहे कारण ते निर्दोष असल्याचा दावा करू शकत नाहीत असा इशारा देखील असू शकतो. हे दुसऱ्या वाक्याच्या मध्यभागी असणे गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही सध्याच्या वाक्याच्या आधी किंवा नंतर उद्गार चिन्हाने समाप्त होणारे वेगळे वाक्य बनवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी तुझ्याशी बोलत आहे” \n(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
1:13 crs5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אַל־תֵּ֧רֶא 1 या संदर्भात, **पाहणे ** हा “पाहण्याचा आनंद लुटला” असा वाक्यप्रकार आहे. तुम्ही याचे भाषांतर कसे केले ते पहा [वचन 12](../01/12.md). पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही आनंदी नसावे” (पहा[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:13 jz38 rc://*/ta/man/translate/figs-you וְ⁠אַל־תִּשְׁלַ֥חְנָה בְ⁠חֵיל֖⁠וֹ 1 येथे, **तुम्ही** म्हणून भाषांतरित केलेला शब्द स्त्रीलिंगी आणि अनेकवचनी आहे. ओबद्याच्या उर्वरित भागात, ते पुल्लिंगी आणि एकवचन आहे. कदाचित आपण देखील दोषी नाही असे त्यांना वाटले असेल तर देव विशेषत: येथे स्त्रियांना संबोधित करत असेल. म्हणून येथे स्त्रीलिंगी अनेकवचनी रूप वापरा, किंवा इतर कोणत्याही प्रकारे हे दर्शवा जेणेकरून याचा अर्थ "तुम्ही स्त्रिया." \n(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
1:14 ixs7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠פֶּ֔רֶק 1 **चौक** हे असे ठिकाण आहे जिथे दोन रस्ते एकत्र येतात. \n(पहा:[[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
1:14 p7i1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְ⁠הַכְרִ֖ית 1 येथे, **कापणे ** हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ "मारणे" आहे. कापणीच्या वेळी ज्या पद्धतीने धान्य कापले जाते त्याच्याशी त्याची तुलना होण्याची शक्यता आहे. हेच रूपक तुम्ही कसे भाषांतरित केले ते पहा [वचन 9](../01/09.md). \n(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:14 qdx9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אַל־תַּסְגֵּ֥ר שְׂרִידָ֖י⁠ו 1 जर तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असेल तर, अदोमी लोकांनी वाचलेल्यांना यहूदी लोकाना सोडवले हे तुम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: "तुम्ही वाचलेल्यांना पकडून शत्रूच्या सैनिकांच्या हवाली करू नये" \n(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:15 fa9m כִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֑ם כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ יֵעָ֣שֶׂה לָּ֔⁠ךְ גְּמֻלְ⁠ךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ 1 वचन 15 हा मागील भागाच्या शेवटी 14 व्या वचनाबरोबर जुडतो की नवीन भागाच्या सुरूवातीस 16 व्या वचनाबरोबर जुडतो की नाही हे बायबल तज्ञ निश्चित पणे सांगत नाहीत. बऱ्याच बायबलमध्ये “देव राष्ट्रांचा न्याय करील” यासारखे वचन 15 च्या आधी तुटक तुटक आणि शीर्षक ठरले आहे.
1:15 e5t7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֑ם 1 येथे यहोवा अदोमच्या लोकांना कारण सांगत आहे की त्यांनी 11-14 वचनांमध्ये दर्शविले की इस्त्रायली लोकांकरिता केलेल्या सर्व वाईट गोष्टी त्यांनी तसेच का केल्या नसाव्यात आणि त्याऐवजी त्यांना मदत केली. कारण यहोवा लवकरच सर्व राष्ट्रांचा न्याय करेल ज्या प्रकारे त्यांनी इतरांशी वागणूक दिली आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे यूसटी प्रमाणे स्पष्ट करू शकता, (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:15 crs7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom יוֹם־יְהוָ֖ה 1 **यहोवा चा दिवस** ही एक अभिव्यक्ती आहे जी विशिष्ट वेळेला सूचित करते जेव्हा देव लोकांना त्यांच्या पापांसाठी शिक्षा देतो. पर्यायी अनुवाद: "ज्या वेळी मी, यहोवा, लोकांचा न्याय करीन आणि त्यांच्या पापांसाठी शिक्षा करीन" \n(पहा:[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:15 crs9 קָר֥וֹב 1 या संदर्भात, **जवळ** म्हणजे "वेळ जवळ येणे." पर्यायी भाषांतर: "लवकरच होईल"
1:15 rd8g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יֵעָ֣שֶׂה לָּ֔⁠ךְ 1 जर तुम्हाला येथे सक्रिय क्रियापद उपयोगी असेल तर तुम्ही येथे त्याचा वापरू शकता आणि ही कृती कोण करते ते तुम्ही येथे नोंद करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी तुझ्याशी तेच करीन” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:15 djk9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor גְּמֻלְ⁠ךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ 1 हे एक रूपक आहे जे अदोमीने इतरांच्या बाबतीत केलेल्या वाईट गोष्टीना सूचित करते आणि आता त्या गोष्टी परत घडतील आणि त्यांच्या डोक्यावर आल्यावर त्यांना दुखापत होईल. पर्यायी भाषांतर: “त्याच गोष्टी लवकरच तुमच्या बाबतीत घडतील”\n (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:15 cr3s rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ 1 **डोके** संपूर्ण व्यक्तीचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी वापरले जात आहे.पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला” (पहा:[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:16 nf6s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּ֗י כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ 1 15 व्या वचनाच्या सुरूवातीस, येथे देखील **साठी** हा जोडणारा शब्द सूचित करतो की हेच कारण आहे की अदोमच्या लोकांनी इस्राएल लोकांवर हल्ला करण्याऐवजी त्यांना मदत करायला हवी होती. येथे देखील यहोवा वर्णन करतो की तो लवकरच सर्व राष्ट्रांनी इतरांशी ज्या प्रकारे वागणूक केली त्याकरिता तो कसा न्याय करेल. तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असेल तर तुम्ही हे स्पष्ट कसे करू शकता यासाठी दोन शक्यता आहेत. या शक्यतांमधील निवड करणे हे तुम्ही **तुम्ही** या शब्दाच्या संदर्भाचा अर्थ कसा लावता यावर अवलंबून आहे. येथे **तुम्ही** हा शब्द पुल्लिंगी अनेकवचनी आहे, तो पुस्तकात या अर्थाने प्रथमच आणि फक्त एकदा आढळतो. संपूर्ण पुस्तकात, अदोम राष्ट्राला पुल्लिंगी एकवचनी स्वरूपात संबोधित केले गेले. पुस्तकातील दुसऱ्या व्यक्तीची ही शेवटची घटना आहे. (1) या निरीक्षणांमुळे, येथे आणि संपूर्ण बायबलमध्ये मद्यपानाचा उपयोग शिक्षेचे रूपक म्हणून केला गेला आहे आणि यरुक्षलेम मधील सियोन पर्वतावरील या दुःखाचे स्थान, असे दिसते की येथे ओबद्या अदोमच्या लोकांना संबोधित करणे थांबवतो आणि इस्रायलचा लोकांना संबोधित करण्यासाठी परत येतो. पुस्तकाच्या सुरुवातीला, ओबद्याने इस्राएल लोकांचा समावेश केला जेव्हा तो म्हणतो, “आम्ही यहोवाकडून एक सूचना ऐकली आहे.” आता, पुस्तकाच्या शेवटी, तो त्यांना पुन्हा संबोधित करतो, त्यांना आश्वासन देतो की अदोमच्या लोकांनी इस्राएल लोकांशी जे काही केले त्याबद्दल त्यांना शिक्षा होईल. यूएसटी पहा. (2) **तुम्ही**हा शब्द अदोमच्या लोकांचा संदर्भ घेऊ शकतो. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही इस्राएलच्या लोकांना मदत करायला हवी होती, कारण तुम्ही जसे प्यायलो तसे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:16 cr9s rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ 1 ओबद्याच्या संपूर्ण पुस्तकात, अदोम राष्ट्राला “तुम्ही” या पुल्लिंगी एकवचनाने संबोधित केले आहे. (मधील एक स्त्रीलिंगी अनेकवचनी रूप[वचन 13](../01/13.md) फक्त अदोमच्या स्त्रियांना संबोधित करते). येथे, जसे की, **तुम्ही ** हे पुल्लिंगी अनेकवचन आहे. येथे कोणाला संबोधित केले जात आहे यासाठी दोन शक्यता आहेत. (1) ते इस्रायलच्या लोकांचा संदर्भ देतो. हे एकवाचनातून अनेक वचनामधील बदल स्पष्ट करते. ज्याप्रमाणे ओबद्याने इस्राएलच्या लोकांना अनेकवचनी पद्धती मध्ये संबोधित केले [वचन 1](../01/01.md), म्हणून तो त्यांना आता अनेकवचनात संबोधतो. ही व्याख्या येथे आणि संपूर्ण बायबलमध्ये वापरल्या गेलेल्या रूपकांशी देखील जुळते ज्यामध्ये दुःख आणि दैवी शिक्षेचे चित्र असे काहीतरी मद्यपान केले जाते ज्यामुळे एखादी व्यक्ती स्तब्ध होते, पडते आणि मरते.यरुक्षलेम शहराचा नाश झाला तेव्हा इस्राएल लोक दुःख सहन करता करता ते मरण पावले. यामुळे या वचनातील तुलना मागील वचनातील कल्पनेशी जुळते की अदोमने इस्राएलला त्रास दिला त्याच प्रकारे त्यांना त्रास सहन करावा लागेल. यूएसटी पहा. (2)तो अदोमच्या लोकांचा संदर्भ देतो. या परिस्थितीत, यरुक्षलेमच्या नाशाच्या उत्सवात अदोमच्या लोकांनी अक्षरशः द्राक्षारस कसा प्याला आणि राष्ट्रे देवाच्या शिक्षेला शिक्षेचा रूपात कसे प्राशन करतील याची तुलना केली जाते. एकतर ते, किंवा कृतीचा पुढील अर्थ लावला पाहिजे आणि देव यरुक्षलेम मधील अदोम च्या लोकांना कशी शिक्षा देईल त्याच प्रमाणे देव सर्व राष्ट्रांना कशी शिक्षा देईल यामधील तुलना आहे. पर्यायी भाषांतर: “जशी मी तुला शिक्षा करीन” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:16 cr7s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor שְׁתִיתֶם֙ 1 काहीतरी पिण्याची रुपक बायबलमध्ये बर्याचदा दुःखासाठी किंवा देवाकडून शिक्षा होण्याचे रूपक म्हणून वापरली जाते. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही भोगले” किंवा “मी तुम्हाला शिक्षा केली” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:16 ujj9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy עַל־הַ֣ר קָדְשִׁ֔⁠י 1 यरुक्षलेम शहराचा संदर्भ.**माझ्या पवित्रतेचा पर्वत** म्हणजे सिओन पर्वत आणि म्हणून केला गेला म्हणून येथे यरुक्षलेमचा उल्लेख त्याच्याशी जवळून संबंधित असलेल्या एका नावाने केला जात आहे, ज्या पर्वतावर हे शहर वसले आहे. पर्यायी अनुवाद: "माझ्या पवित्र शहरात, यरुक्षलेम मध्ये " (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:16 qz7p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יִשְׁתּ֥וּ כָֽל־הַ⁠גּוֹיִ֖ם תָּמִ֑יד 1 येथे रूपक सतत दिसून येत आहे, **पिणे** चा अर्थ “पीडा” किंवा “शिक्षा देणे” असा आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी सर्व राष्ट्रांना सतत शिक्षा करीन” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:16 a8v3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וְ⁠שָׁת֣וּ וְ⁠לָע֔וּ 1 **पिणे** आणि **गिळणे** या शब्दांचा अर्थ अगदी सारख्याच गोष्टी आहेत आणि ते एकाच अर्थ दर्शविण्या करिता वापरले जातात. तुमच्या भाषेत असे दोन समान शब्द नसल्यास, तुम्ही एक शब्द वापरू शकता आणि दुसर्या मार्गाने अर्थबोध करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "ते ते सर्व पितील" (पहा:[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:16 vcve rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠שָׁת֣וּ וְ⁠לָע֔וּ 1 येथे रूपक दिसून येत आहे, **पिणे ** आणि **गिळणे** दुःख किंवा शिक्षा भोगत आहे हे दर्शवते. पर्यायी अनुवाद: “मी त्यांना खूप त्रास देईन” (पहा:: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:17 cc36 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠בְ⁠הַ֥ר צִיּ֛וֹן תִּהְיֶ֥ה פְלֵיטָ֖ה 1 निष्क्रिय व्याख्या **सुटका** हे इस्राएलच्या लोकांना सूचित करतो यहोवाने ज्या इतर राष्ट्रांची शिक्षा पूर्ण केल्यानंतर यरुक्षलेम मध्ये \n जिवंत राहतील.म्हणून[1:16](../01/16.md) म्हणतो, ती इतर राष्ट्रे पूर्णपणे नाहीशी होतील, परंतु याकोबचे वंशजातील लोक टिकून राहतील. पर्यायी भाषांतर: “परंतु यरुक्षलेम मध्ये काही लोक राहतील” (पहा: (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:17 y9pz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠בְ⁠הַ֥ר צִיּ֛וֹן 1 हे अलंकारी रूप आहे जी यरुक्षलेम शी संबंधित असलेल्या नावाने संदर्भित करते, शहर ज्या पर्वतावर बांधले आहे. पर्यायी भाषांतर: “पण यरुक्षलेम मध्ये ” \n(पहा:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:17 b4sh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠הָ֣יָה קֹ֑דֶשׁ 1 तुमची भाषा निष्क्रिय व्याख्या वापरत नसल्यास, तुम्ही विशेषण वापरून **पवित्रता** या शब्दाचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "आणि ते पवित्र स्थान असेल" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:17 cr13 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בֵּ֣ית יַֽעֲקֹ֔ב 1 येथे, **याकोब चे घर** हा एक वाक्य प्रकार आहे ज्याचा अर्थ "याकोबचे वंशज" आणि मोट्यारूपाने, सर्व इस्राएल लोक. \r\nपर्यायी भाषांतर: "इस्राएलचे लोक" (पहा:[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:17 f4ur אֵ֖ת מוֹרָֽשֵׁי⁠הֶם 1 येथे, **ताबा ** म्हणजे प्रत्येक इस्रायली कुटुंबांना आणि कुळांना पिढ्यानपिढ्या हस्तांतरित केल्या जाणाऱ्या भूमी चा संदर्भ आहे. अनेकवचनी संज्ञा वापरणे गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही त्याचे एकवचन शब्दाने भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "जमीन त्या प्रत्येकाच्या मालकीची आहे"
1:18 rm2e rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וְ⁠הָיָה֩ בֵית־יַעֲקֹ֨ב אֵ֜שׁ וּ⁠בֵ֧ית יוֹסֵ֣ף לֶהָבָ֗ה 1 या दोन अर्थबोधाचे समान अर्थ आहेत. एकापेक्षा जास्त वेळा बोलून यहोवा हे दर्शवित आहे की तो जे बोलतो ते महत्त्वाचे आहे. **याकोंबचे घर** आणि **योसेफचे घर** दोन्ही इस्राएली लोकांसाठी उभे आहेत. पर्यायी भाषांतर: “इस्राएल लोक आगीसारखे होतील. होय, ते ज्वालासारखे असतील” जर हे दोनदा म्हणणे गोंधळात टाकणारे असेल, तर तुम्ही त्यांना यूएसटी प्रमाणे एका अर्थबोधा प्रमाणे एकत्र करू शकता. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:18 cr15 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בֵית־יַעֲקֹ֨ב 1 येथे, **घर** या शब्दाचा अर्थ एका विशिष्ट व्यक्तीपासून आलेले सर्व लोक असा होतो. याकोबाच्या सर्व वंशजांचे लाक्षणिकरित्या वर्णन केले जात आहे की जणू ते एकत्र राहतात. पर्यायी भाषांतर: “इस्राएली” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:18 cr17 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וּ⁠בֵ֧ית יוֹסֵ֣ף 1 योसेफच्या वंशजांचेही लाक्षणिकरित्या वर्णन केले जात आहे की जणू ते एकाच घरातील आहेत. योसेफ हा याकोबाचा मुलगा होता आणि त्याच्या वंशजांनी इस्राएल लोकांचा मोठा भाग बनवला होता. म्हणून यहोवा संपूर्ण राष्ट्राचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी त्याच्या वंशजांचा वापर करत आहे. \n(पहा:[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:18 yt8j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠בֵ֤ית עֵשָׂו֙ & לְ⁠בֵ֣ית עֵשָׂ֔ו 1 एसाव (अदोम) च्या वंशजांचे देखील लाक्षणिकरित्या वर्णन केले जात आहे जणू ते एकाच घरातील आहेत. पर्यायी भाषांतर: “अदोमचे लोक” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:18 cr19 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֵ֜שׁ & לֶהָבָ֗ה & לְ⁠קַ֔שׁ 1 या रूपकामध्ये, यहोवा म्हणतो की इस्राएल लोक अग्नी आणि ज्वालासारखे होतील, अदोमचे लोक कोरड्या गवतासारखे होतील आणि इस्त्रायली लोक अदोमच्या लोकांशी तेच करतील जे अग्नी आणि ज्वाला कोरड्या गवतासाठी करतात. दुस-या शब्दांत सांगायचे तर,जसे अग्नि आणि ज्वाला कोरडे गवत जाळून टाकतात, तसेच ते सर्व संपेपर्यंत जिवंत राहणारे इस्राएली संपूर्ण अदोम जिंकतील. हे रूपक तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही यूएसटी प्रमाणेच त्याचे उदाहरण देऊ शकता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:18 hj8x rc://*/ta/man/translate/translate-unknown לְ⁠קַ֔שׁ 1 **गवत** या शब्दाचा अर्थ झाडांचे सुकलेले तुकडे आहे जे देठ कापल्यानंतर जमिनीत राहून जातात. पर्यायी भाषांतर: "कोरड्या गवतासारखे" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
1:18 cr23 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וְ⁠דָלְק֥וּ בָ⁠הֶ֖ם וַ⁠אֲכָל֑וּ⁠ם 1 **जळणे** आणि **संपणे ** याचा अर्थ जवळपास सारखाच आहे. अर्थ प्रभावी करण्यासाठी यहोवा शब्द संयुक्त पणे वापरतो. तुमच्या भाषेत दोन समान शब्द नसल्यास किंवा हे दोनदा म्हणणे गोंधळात टाकणारे असेल, तर तुम्ही त्यांना एका वाक्प्रचारात एकत्र करू शकता आणि अर्थ दुसऱ्या पद्धतीने प्रभावी करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "आणि ते सर्व जाळले जाईपर्यंत ते त्यांना जाळतील" किंवा "आणि ते त्यांना पूर्णपणे जाळून टाकतील" (पहा:[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:18 amum rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּ֥י 1 येथे, **साठी** हे सूचित करते की आधी जे आले त्याचे कारण खालीलप्रमाणे आहे. यहोवा वाचकाला आठवण करून देत आहे की या गोष्टी नक्कीच घडतील, कारण हा संदेश त्याच्याकडून आला आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे यूसटी प्रमाणे स्पष्टपणे सांगू शकता, (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:18 c5jr rc://*/ta/man/translate/figs-123person כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר 1 येथे तिसऱ्या व्यक्ती च्या स्वरूपात यहोवा स्वतःबद्दल बोलत आहे. तुमच्या भाषेत ते गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही यूसटी प्रमाणे ते प्रथम व्यक्तीच्या स्वरूपात बदलू शकता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
1:19 cr25 וְ⁠יָרְשׁ֨וּ 1 हे वचन संपूर्णपणे इस्रायलच्या वेगवेगळ्या भागात राहणाऱ्या लोकांचे वर्णन करतो जे त्यांच्या शेजारील प्रदेश जिंकतात. पर्यायी भाषांतर: "विजय होईल"
1:19 zu8p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הַ⁠נֶּ֜גֶב 1 **नेगेब ** हे यहुदीयाच्या दक्षिणेकडील प्रदेशाचे नाव आहे जो कोरडा, खडकाळ आणि उपजाऊ विरहित आहे. तिथे राहणाऱ्या लोकांचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी त्याचा वापर केला जात आहे. लोकांचे वर्णन त्यांच्याशी जवळून संबंधित असलेल्या नावाने केले जात आहे, ते राहतात त्या भूमीवर. पर्यायी भाषांतर: “नेगेब मध्ये राहणारे इस्राएली” (पहा:\n: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:19 cr27 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche הַ֣ר עֵשָׂ֗ו 1 हा अदोममधील पर्वतांपैकी एक होता. 8 आणि 9 व्या वचनात तुम्ही हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. यहोवा अदोमच्या एका प्रमुख भागाचे नाव वापरून संपूर्ण प्रदेशाचा संदर्भ देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “अदोम देश” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:19 m7qk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠הַ⁠שְּׁפֵלָה֙ 1 **शेफेला** हे इस्रायल देशाच्या पश्चिमेकडील पायथ्याशी असलेले नाव आहे. तेथे राहणाऱ्या लोकांचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी ते स्थान लाक्षणिकरित्या वापरले जात आहे. लोकांचे वर्णन त्यांच्याशी जवळून संबंधित असलेल्या नावाने केले जात आहे, ते राहतात त्या भूमीवर. पर्यायी भाषांतर: “पश्चिम पायथ्याशी राहणारे इस्राएली.” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:19 dew4 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ⁠הַ⁠שְּׁפֵלָה֙ אֶת־פְּלִשְׁתִּ֔ים 1 येथे, वाचकाने मागील क्रमामधून **ताबा असेल** हे कृती घेणे अपेक्षित आहे. पर्यायी भाषांतर: “आणि शेफेलामध्ये राहणारे इस्राएल लोक पलिष्ट्यांच्या भूमीचा ताबा घेतील” \n(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:19 cr29 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy פְּלִשְׁתִּ֔ים 1 **पलिष्टी** हे लोक होते ज्यांनी इस्रायलच्या पश्चिमेकडील प्रदेश ताब्यात घेतला. येथे, लोकांचा उल्लेख त्या प्रदेशाचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी केला जातो, ज्याला फोनिशियाचा प्रदेश देखील म्हणतात. पर्यायी भाषांतर: "पलिष्ट्यांचा प्रदेश" (पहा:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:19 app9 וְ⁠יָרְשׁוּ֙ 1 पर्यायी भाषांतर: “इस्राएलच्या लोकांकडे ताबा असेल”
1:19 vmfw rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche אֶת־שְׂדֵ֣ה אֶפְרַ֔יִם וְ⁠אֵ֖ת שְׂדֵ֣ה שֹׁמְר֑וֹן 1 येथे, **भूमी** हा एका मोठ्या, मोकळ्या क्षेत्राचा संदर्भ देतो आणि **एफ्राइम** या टोळीच्या मालकीचा आणि **सामरिया** शहराला वेढलेल्या संपूर्ण प्रदेशाचे प्रतिनिधित्व करतो. पर्यायी भाषांतर: “सर्व प्रदेश जो एफ्राइमच्या लोकांचा होता आणि समरियाच्या आसपासचा सर्व प्रदेश” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:19 gup4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification וּ⁠בִנְיָמִ֖ן 1 येथे, **बन्यांमीन ** हा बन्यांमीन वंशाच्या लोकांचे प्रतिनिधित्व करतो. सर्व लोक असे चित्रित केले जात आहे की ते एकच व्यक्ती आहेत, त्यांचे पूर्वज आहेत. यूएसटी पहा. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:19 czq7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וּ⁠בִנְיָמִ֖ן אֶת־הַ⁠גִּלְעָֽד 1 येथे, वाचकाने मागील क्रमातील **ताबा असेल** हे क्रियापद घेणे अपेक्षित आहे. पर्यायी भाषांतर: “आणि बन्यांमीन वंशाचे लोक गिलाद देश ताब्यात घेतील”(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:19 cr31 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche הַ⁠גִּלְעָֽד 1 **गिलाद ** हा यरदन नदीच्या पलीकडे इस्रायल देशाच्या पूर्वेला असलेला प्रदेश आहे. याचा उपयोग पूर्वेकडील भागांचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी केला जात आहे. यूएसटी पहा. \n(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:20 xw8x rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns וְ⁠גָלֻ֣ת הַֽ⁠חֵל־הַ֠⁠זֶּה 1 येथे, **हद्दपार करण्यात आलेले** ही एक सामूहिक एकवचनी संज्ञा आहे ज्यामध्ये निर्वासित झालेल्या सर्व लोकांचा समावेश आहे. पर्यायी भाषांतर: "पकडण्यात आलेल्या आणि त्यांच्या घरातून दूर नेण्यात आलेल्या लोकांचा सर्व मोठा गट" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
1:20 t8hm הַֽ⁠חֵל 1 येथे, **सैन्य** म्हणून भाषांतरित केलेल्या शब्दाचा अर्थ “मोठ्या संख्येने लोक” असा देखील होऊ शकतो. या संदर्भात, लोकांच्या मोठ्या संख्येने प्रदेश काबीज करणारे म्हणून देखील वर्णन केले आहे, म्हणून ते सैन्य म्हणून काम करतील. तुमच्याकडे या दोन्ही गोष्टींचा अर्थ असा शब्द असल्यास, तो येथे वापरा. जर नसेल, तर सर्वात योग्य शब्द निवडा.
1:20 cr35 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִ⁠בְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל 1 येथे, **इस्राएलचे पुत्र** या अर्थाच्या दोन शक्यता आहेत: (१) या संदर्भात, **इस्राएल** हा उत्तरेकडील प्रदेश व्यापणारा म्हणून ओळखला जातो आणि **यरुक्षलेम** च्या विरुद्ध आहे. त्यामुळे असे दिसते की **इस्राएलचे मुलगे** हे इस्राएलच्या उत्तरेकडील राज्यांतील लोकांचा संदर्भ देत आहेत. पर्यायी भाषांतर: “उत्तर इस्रायलकडून” (२) ते इस्राएलच्या सर्व वंशजांना सूचित करतात. पर्यायी भाषांतर: "इस्राएल लोकांचे" \n (पहा:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:20 cr37 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֲשֶֽׁר־כְּנַעֲנִים֙ 1 कनान देश हा आहे जेथे इस्राएल लोक निर्वासित होण्यापूर्वी राहत होते. त्यामुळे ते ज्या ठिकाणी राहत होते, आणि ते पुन्हा कोठे राहतील या नावाने लोकांना हाक मारली जात आहे. पर्यायी भाषांतर: "कनान देशात कोण राहत होते" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:20 r8cn rc://*/ta/man/translate/translate-names עַד־צָ֣רְפַ֔ת 1 सारफथ हे इस्रायलच्या उत्तरेकडील भूमध्य समुद्राच्या किनाऱ्यावर तोर आणि सदोम दरम्यान असलेले फोनिशियन शहर होते. पर्यायी भाषांतर: “सारफथपर्यंत उत्तरेकडे” (पहा:(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:20 zdk5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis עַד־צָ֣רְפַ֔ת 1 वाचकाने मागील वाक्यातून “ताबा ” किंवा “ बळकावणे” हे क्रियापद देणे अपेक्षित आहे. पर्यायी भाषांतर: "सारफथच्या उत्तरेपर्यंतचा प्रदेश ताब्यात घेईल" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:20 u5t1 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns וְ⁠גָלֻ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם 1 येथे, **निर्वासीत** ही एक सामूहिक एकवचनी संज्ञा आहे ज्यामध्ये यरुक्षलेम मधील त्यांच्या घरातून पकडले गेले आणि दूर नेले गेलेल्या सर्व लोकांचा समावेश आहे. पर्यायी भाषांतर: “जे लोक यरुक्षलेम मधील त्यांच्या घरातून पकडले गेले आणि दूर नेले गेले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
1:20 x6yt rc://*/ta/man/translate/translate-names בִּ⁠סְפָרַ֑ד 1 **सेफराथ ** हे एका ठिकाणाचे नाव आहे जिचे स्थान आधुनिक विद्वानांना माहीत नाही. काही तज्ञ असे सुचवतात की ते लिडिया प्रांतातील सार्डिस शहराचा संदर्भ देते. हे आशिया मायनर, इस्रायलच्या वायव्येकडील, सध्या तुर्की देशामध्ये असेल. वैकल्पिक अनुवाद: “सध्या सेफराडमध्ये राहतात” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:20 cr39 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יִֽרְשׁ֕וּ 1 **नेगेब ची शहरे** जिंकण्यासाठी, हे निर्वासित प्रथम ते राहत असलेल्या दूरच्या देशांमधून परत येतील. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: "ते परत येतील आणि जिंकतील" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:20 cr41 rc://*/ta/man/translate/translate-names הַ⁠נֶּֽגֶב 1 **नेगेब ** हे यहुदीयाच्या दक्षिणेकडील प्रदेशाचे नाव आहे जो कोरडा, खडकाळ आणि वाळवंट आहे. तुम्ही याचे भाषांतर कसे केले ते पहा [वचन 19](../01/19.md) पर्यायी भाषांतर: “दक्षिण यहुदीयातील वाळवंट” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:21 j7nf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠עָל֤וּ מֽוֹשִׁעִים֙ בְּ⁠הַ֣ר צִיּ֔וֹן לִ⁠שְׁפֹּ֖ט אֶת־הַ֣ר עֵשָׂ֑ו 1 जरी **सियोन पर्वत** हे यरुक्षलेम मधील ठराविक नाव असले तरी, शक्य असल्यास, यरुक्षलेम मधील या उच्च स्थानाची प्रतिमा ठेवणे चांगले होईल, जेथे देवाचे मंदिर होते.हे **एसाव पर्वताशी तुलना करण्यास देखील अनुमती देईल. अदोमने बढाई मारली होती की ते उंच आहे आणि कोणीही त्यांना खाली आणू शकत नाही. परंतु या अलंकारिक प्रतिमेसह, यहोवा म्हणतो की तो त्यास खाली आणेल आणि त्याऐवजी त्याच्या स्वतःच्या लोकांना उच्च स्थान देईल. तुम्ही हा अर्थ साध्या भाषेत व्यक्त करण्याची निवड देखील करू शकता जर तुम्ही असेच असल्यासपुस्तकाचे भाषांतर आणि जर **सिओन पर्वत** असा गैरसमज होईल. पर्यायी अनुवाद: “इस्राएलचे तारणकर्ते यरुक्षलेम ला जातील आणि \r\nअदोमवर राज्य करतील, ज्यांना वाटत होते की ते खूप उंच आहेत, तेथून” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:21 hyg2 מֽוֹשִׁעִים֙ 1 येथे, **तारणकर्ता** म्हणजे इस्राएली लष्करी नेत्यांचा संदर्भ आहे ज्यांचा उपयोग देव अदोम राष्ट्राचा पराभव करण्यासाठी करेल. पर्यायी भाषांतर: "ज्या नेत्यांनी इस्रायलला वाचवले आहे"
1:21 cr43 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠הַ֣ר צִיּ֔וֹן 1 यहोवा मोट्या अर्थाने यरुक्षलेम चा उल्लेख त्याच्याशी जवळून संबंधित असलेल्या एका नावाने करतो, ज्या पर्वतावर हे शहर बांधले आहे. वचन 16 आणि 17 मध्ये तुम्ही याचे भाषांतर कसे केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “यरुक्षलेमला ” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:21 cr45 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche הַ֣ר עֵשָׂ֑ו 1 हा वाक्प्रचार डोंगराळ प्रदेशाचा संदर्भ देतो जेथे याकोबचा भाऊ आणि अदोमीयांचा पूर्वज एसाव गेला आणि स्थायिक झाला. तर याचा अर्थ “एसाव व त्याच्या वंशजांच्या मालकीचा डोंगराळ प्रदेश” असा होतो. वचन 8, 9,आणि १९ मध्ये तुम्ही याचे भाषांतर कसे केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “अदोमची भूमी” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:21 wy7x וְ⁠הָיְתָ֥ה לַֽ⁠יהוָ֖ה הַ⁠מְּלוּכָֽה 1 हा वाक्प्रचार यावर जोर देतो की इस्राएलच्या राज्यावर यहोवा वैयक्तिकरित्या राज्य करेल कारण ते अदोमवर राज्य करतील. पर्यायी भाषांतर: “यहोवा सर्वांचा राजा होईल”