Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Indian_translators 2024-01-29 14:51:07 +00:00
parent 1d1b56e706
commit 8885d64ffe
1 changed files with 3 additions and 3 deletions

View File

@ -138,9 +138,9 @@ front:intro jrz8 0 # ओबद्याय परिचय\n\n## भाग
1:19 czq7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וּ⁠בִנְיָמִ֖ן אֶת־הַ⁠גִּלְעָֽד 1 येथे, वाचकाने मागील क्रमातील **ताबा असेल** हे क्रियापद घेणे अपेक्षित आहे. पर्यायी भाषांतर: “आणि बन्यांमीन वंशाचे लोक गिलाद देश ताब्यात घेतील”(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:19 cr31 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche הַ⁠גִּלְעָֽד 1 **गिलाद ** हा यरदन नदीच्या पलीकडे इस्रायल देशाच्या पूर्वेला असलेला प्रदेश आहे. याचा उपयोग पूर्वेकडील भागांचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी केला जात आहे. यूएसटी पहा. \n(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:20 xw8x rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns וְ⁠גָלֻ֣ת הַֽ⁠חֵל־הַ֠⁠זֶּה 1 येथे, **हद्दपार करण्यात आलेले** ही एक सामूहिक एकवचनी संज्ञा आहे ज्यामध्ये निर्वासित झालेल्या सर्व लोकांचा समावेश आहे. पर्यायी भाषांतर: "पकडण्यात आलेल्या आणि त्यांच्या घरातून दूर नेण्यात आलेल्या लोकांचा सर्व मोठा गट" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
1:20 t8hm הַֽ⁠חֵל 1 Here, the word translated as **army** can also mean “a large number of people.” In this context, the large number of people are also described as capturing territory, so they will be acting as an army. If you have a term that can mean both of these things, use it here. If not, then choose the term that fits best.
1:20 cr35 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִ⁠בְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל 1 Here, there are two possibilities for the meaning of **the sons of Israel**: (1) In this context, **Israel** is identified as occupying territory in the north and is in contrast with **Jerusalem**, so it seems that **the sons of Israel** is referring to people who are from the northern kingdom of Israel. Alternate translation: “from northern Israel” (2) It could refer to all of the descendants of Israel. Alternate translation: “of the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:20 cr37 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֲשֶֽׁר־כְּנַעֲנִים֙ 1 The land of Canaan is where the people of Israel lived before they were exiled. So the people are being called by the name of the place where they lived, and where they will live again. Alternate translation: “who lived in the land of Canaan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:20 t8hm הַֽ⁠חֵל 1 येथे, **सैन्य** म्हणून भाषांतरित केलेल्या शब्दाचा अर्थ “मोठ्या संख्येने लोक” असा देखील होऊ शकतो. या संदर्भात, लोकांच्या मोठ्या संख्येने प्रदेश काबीज करणारे म्हणून देखील वर्णन केले आहे, म्हणून ते सैन्य म्हणून काम करतील. तुमच्याकडे या दोन्ही गोष्टींचा अर्थ असा शब्द असल्यास, तो येथे वापरा. जर नसेल, तर सर्वात योग्य शब्द निवडा.
1:20 cr35 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִ⁠בְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל 1 Here, there are two possibilities for the meaning of **the sons of इस्रायल**: (1) या संदर्भात, **इस्रायल** ची ओळख उत्तरेकडील प्रदेश व्यापणारा म्हणून केली जाते आणि **यरुक्षलेम** च्या विरुद्ध आहे, त्यामुळे असे दिसते की **इस्राएलचे पुत्र**म्हणून संदर्भ देत आहेत इस्रायलच्या उत्तरेकडील राज्याचे लोक.\nपर्यायी भाषांतर: “उत्तर इस्रायलकडून” (2) ते इस्राएलच्या सर्व वंशजांना सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: "इस्राएल लोकांचे"\n (पहा:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:20 cr37 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֲשֶֽׁר־כְּנַעֲנִים֙ 1 कनान देश हा आहे जेथे इस्राएल लोक निर्वासित होण्यापूर्वी राहत होते. त्यामुळे ते ज्या ठिकाणी राहत होते, आणि ते पुन्हा कोठे राहतील या नावाने लोकांना हाक मारली जात आहे. पर्यायी भाषांतर: "कनान देशात कोण राहत होते" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:20 r8cn rc://*/ta/man/translate/translate-names עַד־צָ֣רְפַ֔ת 1 Zarephath was a Phoenician city north of Israel on the coast of the Mediterranean Sea between Tyre and Sidon. Alternate translation: “as far north as Zarephath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:20 zdk5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis עַד־צָ֣רְפַ֔ת 1 The reader is expected to supply the verb “will possess” or “will capture” from the previous sentence. Alternate translation: “will capture the territory as far north as Zarephath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:20 u5t1 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns וְ⁠גָלֻ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם 1 Here, **exile** is a collective singular noun that includes all of the people who were captured and taken away from their homes in Jerusalem. Alternate translation: “The people who were captured and taken away from their homes in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 1992.