Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Indian_translators 2024-01-29 15:21:34 +00:00
parent 0790f40cfb
commit 9ff393a653
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -147,7 +147,7 @@ front:intro jrz8 0 # ओबद्याय परिचय\n\n## भाग
1:20 x6yt rc://*/ta/man/translate/translate-names בִּ⁠סְפָרַ֑ד 1 **सेफराड** हे एका ठिकाणाचे नाव आहे जिचे स्थान आधुनिक विद्वानांना माहीत नाही. काही तज्ञ असे सुचवतात की ते लिडिया प्रांतातील सार्डिस शहराचा संदर्भ देते. हे आशिया मायनर, इस्रायलच्या वायव्येकडील, सध्या तुर्की देशामध्ये असेल. वैकल्पिक अनुवाद: “सध्या सेफराडमध्ये राहतात” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:20 cr39 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יִֽרְשׁ֕וּ 1 **नेगेब ची शहरे** जिंकण्यासाठी, हे निर्वासित प्रथम ते राहत असलेल्या दूरच्या देशांमधून परत येतील. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: "ते परत येतील आणि जिंकतील" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:20 cr41 rc://*/ta/man/translate/translate-names הַ⁠נֶּֽגֶב 1 **नेगेब ** हे यहुदीयाच्या दक्षिणेकडील प्रदेशाचे नाव आहे जो कोरडा, खडकाळ आणि वाळवंट आहे. तुम्ही याचे भाषांतर कसे केले ते पहा [वचन 19](../01/19.md) पर्यायी भाषांतर: “दक्षिण यहुदीयातील वाळवंट” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:21 j7nf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠עָל֤וּ מֽוֹשִׁעִים֙ בְּ⁠הַ֣ר צִיּ֔וֹן לִ⁠שְׁפֹּ֖ט אֶת־הַ֣ר עֵשָׂ֑ו 1 Even though **the mountain of Zion** is a figurative name for Jerusalem, it would be good to keep the imagery of this high place in Jerusalem where Gods temple was, if possible. This would also allow the comparison with **the mountain of Esau**. Edom had boasted that it was up high and that no one could bring it down. But with this figurative imagery, Yahweh is saying that he will bring it down and place his own people up high instead. you could also choose to express this meaning in plain language if that is how you have been translating the book and if **the mountain of Zion** would be misunderstood. Alternate translation: “Israels saviors will go up to Jerusalem and will rule over Edom, who thought that they were so high, from up there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:21 j7nf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠עָל֤וּ מֽוֹשִׁעִים֙ בְּ⁠הַ֣ר צִיּ֔וֹן לִ⁠שְׁפֹּ֖ט אֶת־הַ֣ר עֵשָׂ֑ו 1 जरी **सियोन पर्वत** हे यरुक्षलेम मधील ठराविक नाव असले तरी, शक्य असल्यास, यरुक्षलेम मधील या उच्च स्थानाची प्रतिमा ठेवणे चांगले होईल, जेथे देवाचे मंदिर होते.हे **एसाव पर्वताशी तुलना करण्यास देखील अनुमती देईल. अदोमने बढाई मारली होती की ते उंच आहे आणि कोणीही त्यांना खाली आणू शकत नाही. परंतु या अलंकारिक प्रतिमेसह, यहोवा म्हणतो की तो त्यास खाली आणेल आणि त्याऐवजी त्याच्या स्वतःच्या लोकांना उच्च स्थान देईल. तुम्ही हा अर्थ साध्या भाषेत व्यक्त करण्याची निवड देखील करू शकता जर तुम्ही असेच असल्यासपुस्तकाचे भाषांतर आणि जर **सिओन पर्वत** असा गैरसमज होईल. पर्यायी अनुवाद: “इस्राएलचे तारणकर्ते यरुक्षलेम ला जातील आणि \r\nअदोमवर राज्य करतील, ज्यांना वाटत होते की ते खूप उंच आहेत, तेथून” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:21 hyg2 מֽוֹשִׁעִים֙ 1 Here, **saviors** refers to Israelite military leaders whom God will use to defeat the nation of Edom. Alternate translation: “the leaders who have saved Israel”
1:21 cr43 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠הַ֣ר צִיּ֔וֹן 1 Yahweh is referring to Jerusalem figuratively by the name of something closely associated with it, the mountain that the city is built on. See how you translated this in verses 16 and 17. Alternate translation: “to Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:21 cr45 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche הַ֣ר עֵשָׂ֑ו 1 This phrase refers to the mountainous territory where Esau, the brother of Jacob and the ancestor of the Edomites, went and settled. So it means “the hill country that came to belong to Esau and his descendants.” See how you translated this in verses 8, 9, and 19. Alternate translation: “the land of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 1992.