Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Indian_translators 2024-01-20 12:17:41 +00:00
parent 3212f3c90b
commit 23f4cc888f
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -32,8 +32,8 @@ front:intro jrz8 0 # ओबद्याय परिचय\n\n## भाग
1:4 jd5r rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole אִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּ⁠נֶּ֔שֶׁר וְ⁠אִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ 1 अदोमच्या लोकांना वाटते की ते सुरक्षित आहेत कारण ते डोंगरावर राहतात. यहोवा म्हणतो की ते मनुष्या ना राहणे शक्य आहे त्यापेक्षा कितीतरी जास्त चांगल्या पद्धतीने राहले असले तरीही ते सुरक्षित राहणार नाहीत. पर्यायी अनुवाद: "आणि मी तुम्हाला सांगतो की जरी तुम्हाला पंख असले आणि गरुड उडतो त्या पेक्षा उंच उडू शकले, आणि जर तुम्ही तार्‍यांमध्ये तुमची घरे बनवू शकलात तरी "\n (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1:4 jd7r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ 1 तुमची भाषा उपयोगात असणारी क्रिया पद्धती वापरत नसल्यास, तुम्ही क्रियापदाचे सक्रिय पद्धत वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही तुमची घरे बनवू शकत असाल तरी”(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:4 bbu3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠שָּׁ֥ם אוֹרִֽידְ⁠ךָ֖ 1 येथे, **तुम्हाला खाली आणणे** म्हणजे "तुम्हाला नम्र करने " किंवा "तुमचा पराभव करने." हे एक स्वर्गीय वाणी चे रूप आहे. अदोमी लोकांना यहोवाचा प्रतिसाद असा आहे की ते त्याच्या न्याय आणि शिक्षेपासून सुरक्षित असतील असे कोठेही नाही. पर्यायी भाषांतर: “मी पाठवत असलेल्या हल्लेखोरांपासून तुम्ही अजूनही सुरक्षित\n नसणार” (पहा : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:4 ce6e rc://*/ta/man/translate/writing-quotations נְאֻם־יְהוָֽה 1 This phrase reminds the reader that this message, including the entire book, came directly from Yahweh. Use a form of quotation that would make this clear in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
1:4 fyco rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns נְאֻם־יְהוָֽה 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **declaration**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “Yahweh declares this to you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:4 ce6e rc://*/ta/man/translate/writing-quotations נְאֻם־יְהוָֽה 1 हा वाक्यांश वाचकाला आठवण करून देतो की संपूर्ण पुस्तकासह हा संदेश थेट यहोवाकडून आला आहे. तुमच्या भाषेत हे स्पष्ट होईल असा नमूना प्रकार वापरा.(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
1:4 fyco rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns נְאֻם־יְהוָֽה 1 जर तुमची भाषा **घोषणा** या शब्दामागील कल्पनेसाठी भाव वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना तोंडी स्वरूपात व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "यहोवा तुम्हाला हे घोषित करतो." (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:5 w86v rc://*/ta/man/translate/figs-doublet אִם־גַּנָּבִ֤ים בָּאֽוּ־לְ⁠ךָ֙ אִם־שׁ֣וֹדְדֵי לַ֔יְלָה 1 These two phrases mean the same thing. The repetition is used to emphasize the one idea that they are expressing. If this is not clear in your language, use another way of showing that this is important or you could combine them, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:5 b93f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה 1 You could use the active form of the verb, and you could specify who is doing the action. Alternate translation: “how the attackers will destroy you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:5 jd9r rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה 1 Yahweh adds this phrase in the middle of another sentence to express that the punishment of Edom is shocking. Unlike thieves and grape-harvesters, those who attack Edom will leave nothing behind. If it would be helpful in your language, you could move the phrase to the end of the verse and make it its own sentence. Alternate translation: “But attackers will destroy you completely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 1992.