Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Indian_translators 2024-01-20 12:14:21 +00:00
parent ecca58e20e
commit 3212f3c90b
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -30,8 +30,8 @@ front:intro jrz8 0 # ओबद्याय परिचय\n\n## भाग
1:3 i2hx rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מִ֥י יוֹרִדֵ֖⁠נִי אָֽרֶץ 1 हा वक्तव्य करणार प्रश्न अदोम लोकांना किती अभिमाना चा होता आणि त्यांना किती सुरक्षित पणा वाटत होते हे सिद्ध करतो. पर्यायी भाषांतर: “मला कोणीही जमिनीवर आणू शकत नाही” किंवा “मी सर्व हल्लेखोरांपासून सुरक्षित आहे”(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:4 xn9f rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּ⁠נֶּ֔שֶׁר וְ⁠אִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ 1 या दोन शब्दप्रयोगाचे समान अर्थ आहेत. एखादी गोष्ट एकापेक्षा जास्त वेळा बोलून ती महत्त्वाची आहे हे दाखवण्याचा हा एक मार्ग आहे परंतु थोड्या वेगळ्या प्रकारे. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, हे महत्त्वाचे आहे हे दाखवण्याचा दुसरा मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: "जरी तुम्हाला पंख असले आणि तुम्ही गरुडांमध्ये किंवा ताऱ्यांमध्ये उंच राहत असाल शकलात तरीही" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:4 jd5r rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole אִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּ⁠נֶּ֔שֶׁר וְ⁠אִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ 1 अदोमच्या लोकांना वाटते की ते सुरक्षित आहेत कारण ते डोंगरावर राहतात. यहोवा म्हणतो की ते मनुष्या ना राहणे शक्य आहे त्यापेक्षा कितीतरी जास्त चांगल्या पद्धतीने राहले असले तरीही ते सुरक्षित राहणार नाहीत. पर्यायी अनुवाद: "आणि मी तुम्हाला सांगतो की जरी तुम्हाला पंख असले आणि गरुड उडतो त्या पेक्षा उंच उडू शकले, आणि जर तुम्ही तार्‍यांमध्ये तुमची घरे बनवू शकलात तरी "\n (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1:4 jd7r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ 1 If your language does not use passive verb forms, you can use the active form of the verb. Alternate translation: “if you can make your homes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:4 bbu3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠שָּׁ֥ם אוֹרִֽידְ⁠ךָ֖ 1 Here, **bring you down** means “humble you” or “defeat you.” This is a spatial metaphor. Yahwehs response to the Edomites is that there is nowhere they would be safe from his judgment and punishment. Alternate translation: “you would still not be safe there from the attackers that I am sending” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:4 jd7r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ 1 तुमची भाषा उपयोगात असणारी क्रिया पद्धती वापरत नसल्यास, तुम्ही क्रियापदाचे सक्रिय पद्धत वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही तुमची घरे बनवू शकत असाल तरी”(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:4 bbu3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠שָּׁ֥ם אוֹרִֽידְ⁠ךָ֖ 1 येथे, **तुम्हाला खाली आणणे** म्हणजे "तुम्हाला नम्र करने " किंवा "तुमचा पराभव करने." हे एक स्वर्गीय वाणी चे रूप आहे. अदोमी लोकांना यहोवाचा प्रतिसाद असा आहे की ते त्याच्या न्याय आणि शिक्षेपासून सुरक्षित असतील असे कोठेही नाही. पर्यायी भाषांतर: “मी पाठवत असलेल्या हल्लेखोरांपासून तुम्ही अजूनही सुरक्षित\n नसणार” (पहा : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:4 ce6e rc://*/ta/man/translate/writing-quotations נְאֻם־יְהוָֽה 1 This phrase reminds the reader that this message, including the entire book, came directly from Yahweh. Use a form of quotation that would make this clear in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
1:4 fyco rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns נְאֻם־יְהוָֽה 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **declaration**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “Yahweh declares this to you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:5 w86v rc://*/ta/man/translate/figs-doublet אִם־גַּנָּבִ֤ים בָּאֽוּ־לְ⁠ךָ֙ אִם־שׁ֣וֹדְדֵי לַ֔יְלָה 1 These two phrases mean the same thing. The repetition is used to emphasize the one idea that they are expressing. If this is not clear in your language, use another way of showing that this is important or you could combine them, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 1992.