Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Indian_translators 2024-01-20 11:09:38 +00:00
parent 1997b2ef4a
commit a4b6ff25a5
1 changed files with 3 additions and 3 deletions

View File

@ -19,9 +19,9 @@ front:intro jrz8 0 # ओबद्याय परिचय\n\n## भाग
1:2 l6dc rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד 1 या दोन वाक्प्रचारांचा अर्थ समान गोष्टींचा आहे आणि अदोमचा महत्त्वाचे स्थान गमावेल यावर जोर देण्यासाठी एकत्रितपणे वापरले जातात. तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही त्यांना UST प्रमाणे एकत्र करू शकता. \n(पहा : [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:2 ec8m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם 1 एखादी अर्थहीन गोष्ट लाक्षणिक पद्धतीने बोलली जाते जसे की ती आकाराने लहान आहे आणि सहज दुर्लक्षित केली जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: "राष्ट्रांमध्ये लहान" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:2 ch1u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד 1 तुम्ही हे प्रत्यक्ष पद्धतीने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: "इतर राष्ट्रांतील लोक तुमचा द्वेष करतील" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:3 kjbt rc://*/ta/man/translate/figs-personification זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ 1 Here, **pride** is spoken of figuratively as though it were a person who could deceive someone. If this is not clear, you could say this with plain language. Alternate translation: “Because you are so proud, you have deceived yourselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:3 hzdk rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ 1 Here, **you** is singular, since it refers to the people of Edom as a single nation, but if this is confusing in your language, you can use a plural form of “you” here and throughout this book. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
1:3 kcc3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **pride**, you can express the same idea with an adjective such as “proud.” Alternate translation: “Your proud attitude” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:3 kjbt rc://*/ta/man/translate/figs-personification זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ 1 येथे, **गर्विष्ठ ** ला आलंकारिक अर्थाने बोलले आहे जणू ती एखादी व्यक्ती आहे जी एखाद्याला फसवू शकते. हे स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही हे साध्या भाषेत सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: "तुम्ही खूप गर्विष्ठ आहात म्हणून, तुम्ही स्वतःला फसवले आहे"\n(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:3 hzdk rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ 1 येथे, **तुम्ही** एकवचनी आहे, कारण ते अदोमच्या लोकांना एकच राष्ट्र म्हणून संदर्भित करते, परंतु तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही येथे आणि या पुस्तकात "तुम्ही" चे अनेकवचनी रूप वापरू शकता. \n(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
1:3 kcc3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ 1 जर तुमची भाषा **गर्व** या शब्दामागील कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा उपयोगा आणायची नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना “गर्व” सारख्या विशेषणाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमची अभिमानास्पद वृत्ती” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:3 qpw7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ 1 Here, **heart** is used figuratively to refer to a persons thoughts and feelings. Alternate translation: “Your proud attitude” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:3 k9sw rc://*/ta/man/translate/figs-123person שֹׁכְנִ֥י בְ⁠חַגְוֵי־סֶּ֖לַע 1 Here, the pronoun switches from **you** to **he** even though Yahweh is still talking to the people of Edom. If this is confusing in your language, you can continue to use **you**, since this is part of Yahwehs continuing message to the people of Edom. Alternate translation: “you who live in the clefts of the rock” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
1:3 q6sz בְ⁠חַגְוֵי־סֶּ֖לַע 1 This means a place that is protected because it is surrounded by rocks.

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 1992.