Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Indian_translators 2024-01-20 07:26:36 +00:00
parent e63ad2ea3c
commit 48fb8f7dcd
1 changed files with 3 additions and 3 deletions

View File

@ -7,9 +7,9 @@ front:intro jrz8 0 # ओबद्याय परिचय\n\n## भाग
1:1 jdr3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לֶ⁠אֱד֗וֹם 1 येथे लोकांचे वर्णन त्यांच्याशी जवळून संबंधित असलेल्या एखाद्या गोष्टीच्या नावाने केले जात आहे, **अदोम**, ज्या भूमीत ते राहतात. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट होत नसल्यास, तुम्ही स्पष्टपणे म्हणू शकता की हा संदेश लोकांबद्दल आहे. पर्यायी भाषांतर: "एदोमच्या लोकांबद्दल." (पहा : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:1 jdr5 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive שָׁמַ֜עְנוּ 1 अदोम च्या आजूबाजूच्या अनेक राष्ट्रांमध्ये ओबद्या एक व्यक्ती म्हणून बोलत आहे ज्यांनी इस्राएल लोकांसह यहोवाचा संदेश ऐकला आहे. तुमच्या भाषेत **आम्ही** साठी सर्वसमावेशक स्वरूप असल्यास, ते येथे वापरा.\n (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:1 c8w8 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive שָׁמַ֜עְנוּ 1 ओबद्या यहूदाच्या लोकांशी अदोमच्या लोकांबद्दल बोलत आहे. तर **आम्ही** येथे सर्वसमावेशक आहे; यहूदामधील इतरांनीही राष्ट्रांना अदोमविरुद्ध युद्ध करण्याचे आवाहन करणारा संदेश ऐकला आहे किंवा आता ऐकू येत आहे.(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:1 jdr7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠צִיר֙ & שֻׁלָּ֔ח 1 If it is more natural in your language, you could use the active form of the verb. Alternate translation: “I, Yahweh, have sent a messenger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:1 r27r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠צִיר֙ & שֻׁלָּ֔ח 1 You could specify who sent the messenger. Alternate translation: “and Yahweh has sent a messenger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:1 jdr9 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ק֛וּמוּ וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ לַ⁠מִּלְחָמָֽה 1 The end of the verse is not spoken by Obadiah himself. Rather, these are the words of Yahwehs messenger. They can be presented as a quotation with an introductory formula such as “saying,” or as indirect quotation as in UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
1:1 jdr7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠צִיר֙ & שֻׁלָּ֔ח 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्वभाविक असल्यास, तुम्ही क्रियापदाचे सक्रिय रूप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी, यहोवाने एक दूत पाठवला आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:1 r27r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠צִיר֙ & שֻׁלָּ֔ח 1 दूत कोणी पाठवला हे तुम्ही निर्देशित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि यहोवाने एक दूत पाठवला आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:1 jdr9 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ק֛וּמוּ וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ לַ⁠מִּלְחָמָֽה 1 वचना च्या शेवटी ओबद्या स्वत: बोलत नाही. उलट, हे यहोवाच्या दूताचे शब्द आहेत. ते प्रास्ताविक सूत्रासह नमूना म्हणून सादर केले जाऊ शकतात जसे की "म्हणणे," किंवा यूएसटी प्रमाणे अप्रत्यक्ष पणे दर्शवितात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
1:1 pez6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ק֛וּמוּ 1 This phrase is used to tell people to get ready, in this case to attack Edom. Alternate translation: “Get ready” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:1 iaok rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ 1 This is an idiom that means to violently oppose another person or nation. Alternate translation: “Let us gather our armies against Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:1 c9e2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ 1 Here, **her** refers to the land of Edom, which, again, stands for the people of Edom. Alternate translation: “Let us rise up against the people of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 1992.