Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Indian_translators 2024-01-20 12:47:34 +00:00
parent 23f4cc888f
commit bac038ed83
1 changed files with 3 additions and 3 deletions

View File

@ -34,9 +34,9 @@ front:intro jrz8 0 # ओबद्याय परिचय\n\n## भाग
1:4 bbu3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠שָּׁ֥ם אוֹרִֽידְ⁠ךָ֖ 1 येथे, **तुम्हाला खाली आणणे** म्हणजे "तुम्हाला नम्र करने " किंवा "तुमचा पराभव करने." हे एक स्वर्गीय वाणी चे रूप आहे. अदोमी लोकांना यहोवाचा प्रतिसाद असा आहे की ते त्याच्या न्याय आणि शिक्षेपासून सुरक्षित असतील असे कोठेही नाही. पर्यायी भाषांतर: “मी पाठवत असलेल्या हल्लेखोरांपासून तुम्ही अजूनही सुरक्षित\n नसणार” (पहा : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:4 ce6e rc://*/ta/man/translate/writing-quotations נְאֻם־יְהוָֽה 1 हा वाक्यांश वाचकाला आठवण करून देतो की संपूर्ण पुस्तकासह हा संदेश थेट यहोवाकडून आला आहे. तुमच्या भाषेत हे स्पष्ट होईल असा नमूना प्रकार वापरा.(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
1:4 fyco rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns נְאֻם־יְהוָֽה 1 जर तुमची भाषा **घोषणा** या शब्दामागील कल्पनेसाठी भाव वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना तोंडी स्वरूपात व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "यहोवा तुम्हाला हे घोषित करतो." (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:5 w86v rc://*/ta/man/translate/figs-doublet אִם־גַּנָּבִ֤ים בָּאֽוּ־לְ⁠ךָ֙ אִם־שׁ֣וֹדְדֵי לַ֔יְלָה 1 These two phrases mean the same thing. The repetition is used to emphasize the one idea that they are expressing. If this is not clear in your language, use another way of showing that this is important or you could combine them, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:5 b93f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה 1 You could use the active form of the verb, and you could specify who is doing the action. Alternate translation: “how the attackers will destroy you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:5 jd9r rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה 1 Yahweh adds this phrase in the middle of another sentence to express that the punishment of Edom is shocking. Unlike thieves and grape-harvesters, those who attack Edom will leave nothing behind. If it would be helpful in your language, you could move the phrase to the end of the verse and make it its own sentence. Alternate translation: “But attackers will destroy you completely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
1:5 w86v rc://*/ta/man/translate/figs-doublet אִם־גַּנָּבִ֤ים בָּאֽוּ־לְ⁠ךָ֙ אִם־שׁ֣וֹדְדֵי לַ֔יְלָה 1 या दोन वाक्यांचा अर्थ एकच आहे. पुनरावृत्तीचा वापर ते व्यक्त करत असलेल्या एका कल्पनेवर जोर देण्यासाठी केला जातो. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, हे महत्त्वाचे आहे हे दाखवण्याचा दुसरा मार्ग वापरा किंवा तुम्ही यूसटी प्रमाणे ते एकत्र करू शकता,(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:5 b93f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה 1 तुम्ही क्रियापदाच्या सक्रिय पद्धतीचा वापरू शकता आणि कृती कोण करत आहे हे तुम्ही सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: "हल्लेखोर तुम्हाला कसे नष्ट करतील" \n(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:5 jd9r rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה 1 अदोमची शिक्षा धक्कादायक आहे हे व्यक्त करण्यासाठी यहोवाने दुसऱ्या वाक्याच्या मध्यभागी हा वाक्यांश जोडला आहे. चोर आणि द्राक्षे तोडणाऱ्यांप्रमाणे, अदोमवर हल्ला करणारे काहीही मागे सोडणार नाहीत. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही वचनाच्या शेवटी वाक्यांश बदलू शकता आणि त्याचे स्वतःचे वाक्य बनवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “परंतु हल्लेखोर तुम्हाला पूर्णपणे नष्ट करतील” \n(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
1:5 q1pg rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠ל֥וֹא יִגְנְב֖וּ דַּיָּ֑⁠ם 1 This is a rhetorical question. The question form is used to make a point strongly. If you do not use rhetorical questions in this way in your language, you could use a statement here. Alternate translation: “they would only steal what they wanted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:5 k12c rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion אִם־בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔⁠ךְ הֲ⁠ל֖וֹא יַשְׁאִ֥ירוּ עֹלֵלֽוֹת 1 This is a rhetorical question. The question form is used to make a point strongly. If you do not use rhetorical questions in this way in your language, you could use a statement here. Alternate translation: “they would certainly leave some grapes behind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:6 gpm5 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations אֵ֚יךְ 1 Here, **How** introduces an exclamation to express amazement that the pillaging of Edom is so extreme. Use a natural way in your language to express this. Alternate translation: “In an extreme way” or “Completely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 1992.