Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Indian_translators 2024-01-24 04:43:14 +00:00
parent 7ee0f73c40
commit 13bc9cee4c
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -82,7 +82,7 @@ front:intro jrz8 0 # ओबद्याय परिचय\n\n## भाग
1:11 jd46 חֵיל֑⁠וֹ 1 या संदर्भात, **संपत्ती** या शब्दाचा अर्थ "सैन्य" असा देखील होऊ शकतो. परंतु याचा अर्थ स्पष्टपणे "संपत्ती" असा आहे [वचन 13](../01/13.md), येथे "संपत्ती" असे भाषांतर करणे चांगले राहील.
1:11 jd47 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche שְׁעָרָ֗יו 1 येथे, **वेशीत** म्हणजे "शहर." दरवाजा, शहराचा एक भाग ज्यातून लोक ये-जा करतात, ते संपूर्ण शहराचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी वापरले जात आहेत. पर्यायी भाषांतर: "सर्व यहूदातील शहरे "(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:11 i8sr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠עַל־יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ יַדּ֣וּ גוֹרָ֔ל 1 याचा अर्थ काय असू शकतो याच्या दोन शक्यता आहेत: (१) \r\n**परकीय ** यांचे **यरुक्षलेम ** वर पूर्ण नियंत्रण होते असे म्हणण्याचा ही एक चिन्ह पद्धती आहे, यरुक्षलेम हे प्रत्येकाला हवे असलेले स्थान म्हणून दर्शविले आहे, परंतु ते वाटून घेता येत नाही, म्हणून ते कोणाला मिळेल हे पाहण्यासाठी त्यांनी चिठ्ठ्या टाकल्या. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी यरुक्षलेम लुटले” किंवा (२) शहराचे नाव शहराच्या संपत्तीसाठी उभे असू शकते. पर्यायी भाषांतर: "आणि त्यांनी यरुक्षलेमची संपत्ती आपापसात वाटून घेतली" (पहा : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:11 s4y1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit גַּם־אַתָּ֖ה כְּ⁠אַחַ֥ד מֵ⁠הֶֽם 1 The people of Edom did not do exactly the same things as the **strangers** and **foreigners** did, but they were like them because they did not help the people of Judah, who were a related people group. If it would be helpful in your language, you could include this information, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:11 s4y1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit גַּם־אַתָּ֖ה כְּ⁠אַחַ֥ד מֵ⁠הֶֽם 1 अदोमच्या लोकांनी **अनोळखी** आणि **परदेशी** यांच्या सारख्या कृती केल्या नाहीत, परंतु ते त्यांच्यासारखेच होते कारण जो संबंधित लोकसमुदाय होता त्यांनीही यहूदाच्या लोकांना मदत केली नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही यूसटी प्रमाणे ही माहितीचा त्यात वापर करू शकता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:12 crs1 rc://*/ta/man/translate/figs-litany וְ⁠אַל & וְ⁠אַל & וְ⁠אַל 1 Yahweh uses a repetitive series of sentences in verses 1214 to show how badly the people of Edom have treated the people of Judah. This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” This is a list of the charges against the people of Edom. Yahweh goes on to say in verses 15 and 16 that he has found them guilty of all of these charges and that he will punish them. Use a form in your language that someone would use to list things that someone has done wrong. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litany]])
1:12 e7cd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אַל־תֵּ֤רֶא 1 Here, **you should not have looked** implies that the people of Edom were looking on the disaster in Judah with pleasure. To make this clear, you could include this information in the way that you translate. Alternate translation: “you should not have enjoyed looking” or “it was very bad that you enjoyed looking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:12 xhd0 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys בְ⁠יוֹם־אָחִ֨י⁠ךָ֙ בְּ⁠י֣וֹם נָכְר֔⁠וֹ 1 The two phrases **on the day of your brother** and **on the day of his misfortune** work together to mean “on the day of your brothers misfortune.” If having the two phrases is confusing, you could combine them into one phrase, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 1992.