Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Indian_translators 2024-01-27 07:58:57 +00:00
parent 76e944c161
commit 06301f0ba4
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -86,7 +86,7 @@ front:intro jrz8 0 # ओबद्याय परिचय\n\n## भाग
1:12 crs1 rc://*/ta/man/translate/figs-litany וְ⁠אַל & וְ⁠אַל & וְ⁠אַל 1 अदोमचे लोक यहूदाच्या लोकांसोबत किती वाईट रित्या वागले हे दाखवण्यासाठी यहोवा वचन 12-14 मध्ये वाक्यांची पुनरावृत्ती करणारी घटनेचा वापर करतो. बोलण्याच्या किंवा लिहिण्याच्या या पुनरावृत्तीच्या पद्धतीला "लिटनी" म्हणतात. ही अदोमच्या लोकांवरील आरोपांची यादी आहे. यहोवाने वचन 15 आणि 16 मध्ये असे म्हटले आहे की या सर्व आरोपांसाठी त्याने त्यांना दोषी ठरवले आहे आणि तो त्यांना शिक्षा करेल. तुमच्या भाषेत एखादी रीत वापरा जो कोणीतरी चुकीच्या गोष्टींची यादी करण्यासाठी वापरेल.(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litany]])
1:12 e7cd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אַל־תֵּ֤רֶא 1 येथे, **तुम्ही पाहिले नसावे** याचा अर्थ असा होतो की अदोमचे लोक यहुदामधील आपत्तीकडे आनंदाने पाहत होते. हे स्पष्ट करण्‍यासाठी, तुम्‍ही भाषांतर करत असताना त्या प्रकारे तुम्‍ही ही माहिती समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला पाहण्यात मजा आली नसावी” किंवा “तुम्हाला पाहण्यात मजा आली हे खूप वाईट होते” (पहा : [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:12 xhd0 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys בְ⁠יוֹם־אָחִ֨י⁠ךָ֙ בְּ⁠י֣וֹם נָכְר֔⁠וֹ 1 **तुमच्या भावाच्या दिवशी** आणि **त्याच्या दुर्दैवाच्या दिवशी** या दोन वाक्यांचा अर्थ "तुमच्या भावाच्या दुर्दैवाच्या दिवशी" असा होतो. जर दोन वाक्ये गोंधळात टाकणारी असतील, तर तुम्ही त्यांना यूसटी प्रमाणे एकत्रित करू शकता, (पहा:[[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1:12 crs3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְ⁠יוֹם 1 Here, **on the day** is an idiom that refers to an undefined period of time that could extend from one to very many days. Alternate translation: “at the time of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:12 crs3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְ⁠יוֹם 1 येथे, **दिवस** हा एक वाक्यप्रचार आहे जो एका विशिष्ट कालावधीचा संदर्भ देतो जो एक किवा अनेक दिवसांपर्यंत लांबू शकतो. पर्यायी भाषांतर: “च्या वेळी” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:12 q8md rc://*/ta/man/translate/figs-personification אָחִ֨י⁠ךָ֙ 1 As in [verse 10](../01/10.md), Yahweh describes the people of Judah as a **brother** to the descendants of Esau, because their ancestor, Jacob, was the brother of Esau (Edom). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:12 f7lt rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations לִ⁠בְנֵֽי־יְהוּדָ֖ה 1 Here, the word **sons** does not refer only to men. It refers to all of the descendants of Jacobs son Judah, and more broadly to all of the Israelites from a number of the different tribes of Israel who had come to live in the kingdom of Judah at this time. Alternate translation: “over the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1:12 lxg7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠אַל־תַּגְדֵּ֥ל פִּ֖י⁠ךָ 1 This is an idiom for bragging or mocking. In this context of observing someone elses misfortune, mocking makes better sense. Alternate translation: “You should not have mocked them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 1992.