Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Indian_translators 2024-01-24 04:51:15 +00:00
parent 0b514d077e
commit 11fd08bd5b
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -84,7 +84,7 @@ front:intro jrz8 0 # ओबद्याय परिचय\n\n## भाग
1:11 i8sr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠עַל־יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ יַדּ֣וּ גוֹרָ֔ל 1 याचा अर्थ काय असू शकतो याच्या दोन शक्यता आहेत: (१) \r\n**परकीय ** यांचे **यरुक्षलेम ** वर पूर्ण नियंत्रण होते असे म्हणण्याचा ही एक चिन्ह पद्धती आहे, यरुक्षलेम हे प्रत्येकाला हवे असलेले स्थान म्हणून दर्शविले आहे, परंतु ते वाटून घेता येत नाही, म्हणून ते कोणाला मिळेल हे पाहण्यासाठी त्यांनी चिठ्ठ्या टाकल्या. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी यरुक्षलेम लुटले” किंवा (२) शहराचे नाव शहराच्या संपत्तीसाठी उभे असू शकते. पर्यायी भाषांतर: "आणि त्यांनी यरुक्षलेमची संपत्ती आपापसात वाटून घेतली" (पहा : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:11 s4y1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit גַּם־אַתָּ֖ה כְּ⁠אַחַ֥ד מֵ⁠הֶֽם 1 अदोमच्या लोकांनी **अनोळखी** आणि **परदेशी** यांच्या सारख्या कृती केल्या नाहीत, परंतु ते त्यांच्यासारखेच होते कारण जो संबंधित लोकसमुदाय होता त्यांनीही यहूदाच्या लोकांना मदत केली नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही यूसटी प्रमाणे ही माहितीचा त्यात वापर करू शकता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:12 crs1 rc://*/ta/man/translate/figs-litany וְ⁠אַל & וְ⁠אַל & וְ⁠אַל 1 अदोमचे लोक यहूदाच्या लोकांसोबत किती वाईट रित्या वागले हे दाखवण्यासाठी यहोवा वचन 12-14 मध्ये वाक्यांची पुनरावृत्ती करणारी घटनेचा वापर करतो. बोलण्याच्या किंवा लिहिण्याच्या या पुनरावृत्तीच्या पद्धतीला "लिटनी" म्हणतात. ही अदोमच्या लोकांवरील आरोपांची यादी आहे. यहोवाने वचन 15 आणि 16 मध्ये असे म्हटले आहे की या सर्व आरोपांसाठी त्याने त्यांना दोषी ठरवले आहे आणि तो त्यांना शिक्षा करेल. तुमच्या भाषेत एखादी रीत वापरा जो कोणीतरी चुकीच्या गोष्टींची यादी करण्यासाठी वापरेल.(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litany]])
1:12 e7cd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אַל־תֵּ֤רֶא 1 Here, **you should not have looked** implies that the people of Edom were looking on the disaster in Judah with pleasure. To make this clear, you could include this information in the way that you translate. Alternate translation: “you should not have enjoyed looking” or “it was very bad that you enjoyed looking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:12 e7cd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אַל־תֵּ֤רֶא 1 येथे, **तुम्ही पाहिले नसावे** याचा अर्थ असा होतो की अदोमचे लोक यहुदामधील आपत्तीकडे आनंदाने पाहत होते. हे स्पष्ट करण्‍यासाठी, तुम्‍ही भाषांतर करत असताना त्या प्रकारे तुम्‍ही ही माहिती समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला पाहण्यात मजा आली नसावी” किंवा “तुम्हाला पाहण्यात मजा आली हे खूप वाईट होते” (पहा : [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:12 xhd0 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys בְ⁠יוֹם־אָחִ֨י⁠ךָ֙ בְּ⁠י֣וֹם נָכְר֔⁠וֹ 1 The two phrases **on the day of your brother** and **on the day of his misfortune** work together to mean “on the day of your brothers misfortune.” If having the two phrases is confusing, you could combine them into one phrase, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1:12 crs3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְ⁠יוֹם 1 Here, **on the day** is an idiom that refers to an undefined period of time that could extend from one to very many days. Alternate translation: “at the time of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:12 q8md rc://*/ta/man/translate/figs-personification אָחִ֨י⁠ךָ֙ 1 As in [verse 10](../01/10.md), Yahweh describes the people of Judah as a **brother** to the descendants of Esau, because their ancestor, Jacob, was the brother of Esau (Edom). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 1992.