Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Indian_translators 2024-01-29 11:27:45 +00:00
parent 44c1964df4
commit 778c8b821f
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -113,7 +113,7 @@ front:intro jrz8 0 # ओबद्याय परिचय\n\n## भाग
1:16 a8v3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וְ⁠שָׁת֣וּ וְ⁠לָע֔וּ 1 **पिणे** आणि **गिळणे** या शब्दांचा अर्थ अगदी सारख्याच गोष्टी आहेत आणि ते एकाच अर्थ दर्शविण्या करिता वापरले जातात. तुमच्या भाषेत असे दोन समान शब्द नसल्यास, तुम्ही एक शब्द वापरू शकता आणि दुसर्या मार्गाने अर्थबोध करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "ते ते सर्व पितील" (पहा:[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:16 vcve rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠שָׁת֣וּ וְ⁠לָע֔וּ 1 येथे रूपक चालू आहे, **पिणे ** आणि **गिळणे** दुःख किंवा शिक्षा भोगत आहे हे दर्शवते. पर्यायी अनुवाद: “मी त्यांना खूप त्रास देईन” (पहा:: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:17 cc36 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠בְ⁠הַ֥ר צִיּ֛וֹן תִּהְיֶ֥ה פְלֵיטָ֖ה 1 निष्क्रिय व्याख्या **सुटका** हे इस्राएलच्या लोकांना सूचित करतो यहोवाने ज्या इतर राष्ट्रांची शिक्षा पूर्ण केल्यानंतर यरुक्षलेम मध्ये \n जिवंत राहतील.म्हणून[1:16](../01/16.md) म्हणतो, ती इतर राष्ट्रे पूर्णपणे नाहीशी होतील, परंतु याकोबचे वंशजातील लोक टिकून राहतील. पर्यायी भाषांतर: “परंतु यरुक्षलेम मध्ये काही लोक राहतील” (पहा: (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:17 y9pz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠בְ⁠הַ֥ר צִיּ֛וֹן 1 This is a figure of speech that refers to Jerusalem by the name of something closely associated with it, the mountain that the city is built on. Alternate translation: “But in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:17 y9pz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠בְ⁠הַ֥ר צִיּ֛וֹן 1 हे अलंकारी रूप आहे जी यरुक्षलेम शी संबंधित असलेल्या नावाने संदर्भित करते, शहर ज्या पर्वतावर बांधले आहे. पर्यायी भाषांतर: “पण यरुक्षलेम मध्ये ” \n(पहा:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:17 b4sh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠הָ֣יָה קֹ֑דֶשׁ 1 If your language does not use abstract nouns, you can translate the word **holiness** by using an adjective. Alternate translation: “and it will be a holy place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:17 cr13 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בֵּ֣ית יַֽעֲקֹ֔ב 1 Here, **the house of Jacob** is an idiom that means “the descendants of Jacob” and by extension, all of the people of Israel. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:17 f4ur אֵ֖ת מוֹרָֽשֵׁי⁠הֶם 1 Here, **possessions** refers to the land that was supposed to be passed down from generation to generation to each of the Israelite families and clans. If using a plural term is confusing, you could translate it with a singular word. Alternate translation: “the land that belongs to each of them”

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 1992.