Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Indian_translators 2024-02-04 17:03:46 +00:00
parent 21d55ab571
commit ea4e0c2b21
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -144,7 +144,7 @@ front:intro jrz8 0 # ओबद्याय परिचय\n\n## भाग
1:20 r8cn rc://*/ta/man/translate/translate-names עַד־צָ֣רְפַ֔ת 1 सारफथ हे इस्रायलच्या उत्तरेकडील भूमध्य समुद्राच्या किनाऱ्यावर तोर आणि सदोम दरम्यान असलेले फोनिशियन शहर होते. पर्यायी भाषांतर: “सारफथपर्यंत उत्तरेकडे” (पहा:(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:20 zdk5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis עַד־צָ֣רְפַ֔ת 1 वाचकाने मागील वाक्यातून “ताबा ” किंवा “ बळकावणे” हे क्रियापद देणे अपेक्षित आहे. पर्यायी भाषांतर: "सारफथच्या उत्तरेपर्यंतचा प्रदेश ताब्यात घेईल" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:20 u5t1 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns וְ⁠גָלֻ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם 1 येथे, **निर्वासीत** ही एक सामूहिक एकवचनी संज्ञा आहे ज्यामध्ये यरुक्षलेम मधील त्यांच्या घरातून पकडले गेले आणि दूर नेले गेलेल्या सर्व लोकांचा समावेश आहे. पर्यायी भाषांतर: “जे लोक यरुक्षलेम मधील त्यांच्या घरातून पकडले गेले आणि दूर नेले गेले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
1:20 x6yt rc://*/ta/man/translate/translate-names בִּ⁠סְפָרַ֑ד 1 **सेफरा** हे एका ठिकाणाचे नाव आहे जिचे स्थान आधुनिक विद्वानांना माहीत नाही. काही तज्ञ असे सुचवतात की ते लिडिया प्रांतातील सार्डिस शहराचा संदर्भ देते. हे आशिया मायनर, इस्रायलच्या वायव्येकडील, सध्या तुर्की देशामध्ये असेल. वैकल्पिक अनुवाद: “सध्या सेफराडमध्ये राहतात” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:20 x6yt rc://*/ta/man/translate/translate-names בִּ⁠סְפָרַ֑ד 1 **सेफरा** हे एका ठिकाणाचे नाव आहे जिचे स्थान आधुनिक विद्वानांना माहीत नाही. काही तज्ञ असे सुचवतात की ते लिडिया प्रांतातील सार्डिस शहराचा संदर्भ देते. हे आशिया मायनर, इस्रायलच्या वायव्येकडील, सध्या तुर्की देशामध्ये असेल. वैकल्पिक अनुवाद: “सध्या सेफराडमध्ये राहतात” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:20 cr39 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יִֽרְשׁ֕וּ 1 **नेगेब ची शहरे** जिंकण्यासाठी, हे निर्वासित प्रथम ते राहत असलेल्या दूरच्या देशांमधून परत येतील. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: "ते परत येतील आणि जिंकतील" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:20 cr41 rc://*/ta/man/translate/translate-names הַ⁠נֶּֽגֶב 1 **नेगेब ** हे यहुदीयाच्या दक्षिणेकडील प्रदेशाचे नाव आहे जो कोरडा, खडकाळ आणि वाळवंट आहे. तुम्ही याचे भाषांतर कसे केले ते पहा [वचन 19](../01/19.md) पर्यायी भाषांतर: “दक्षिण यहुदीयातील वाळवंट” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:21 j7nf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠עָל֤וּ מֽוֹשִׁעִים֙ בְּ⁠הַ֣ר צִיּ֔וֹן לִ⁠שְׁפֹּ֖ט אֶת־הַ֣ר עֵשָׂ֑ו 1 जरी **सियोन पर्वत** हे यरुक्षलेम मधील ठराविक नाव असले तरी, शक्य असल्यास, यरुक्षलेम मधील या उच्च स्थानाची प्रतिमा ठेवणे चांगले होईल, जेथे देवाचे मंदिर होते.हे **एसाव पर्वताशी तुलना करण्यास देखील अनुमती देईल. अदोमने बढाई मारली होती की ते उंच आहे आणि कोणीही त्यांना खाली आणू शकत नाही. परंतु या अलंकारिक प्रतिमेसह, यहोवा म्हणतो की तो त्यास खाली आणेल आणि त्याऐवजी त्याच्या स्वतःच्या लोकांना उच्च स्थान देईल. तुम्ही हा अर्थ साध्या भाषेत व्यक्त करण्याची निवड देखील करू शकता जर तुम्ही असेच असल्यासपुस्तकाचे भाषांतर आणि जर **सिओन पर्वत** असा गैरसमज होईल. पर्यायी अनुवाद: “इस्राएलचे तारणकर्ते यरुक्षलेम ला जातील आणि \r\nअदोमवर राज्य करतील, ज्यांना वाटत होते की ते खूप उंच आहेत, तेथून” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 1992.