Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Indian_translators 2024-01-27 08:00:34 +00:00
parent 06301f0ba4
commit 0de455c8cc
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -87,7 +87,7 @@ front:intro jrz8 0 # ओबद्याय परिचय\n\n## भाग
1:12 e7cd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אַל־תֵּ֤רֶא 1 येथे, **तुम्ही पाहिले नसावे** याचा अर्थ असा होतो की अदोमचे लोक यहुदामधील आपत्तीकडे आनंदाने पाहत होते. हे स्पष्ट करण्‍यासाठी, तुम्‍ही भाषांतर करत असताना त्या प्रकारे तुम्‍ही ही माहिती समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला पाहण्यात मजा आली नसावी” किंवा “तुम्हाला पाहण्यात मजा आली हे खूप वाईट होते” (पहा : [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:12 xhd0 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys בְ⁠יוֹם־אָחִ֨י⁠ךָ֙ בְּ⁠י֣וֹם נָכְר֔⁠וֹ 1 **तुमच्या भावाच्या दिवशी** आणि **त्याच्या दुर्दैवाच्या दिवशी** या दोन वाक्यांचा अर्थ "तुमच्या भावाच्या दुर्दैवाच्या दिवशी" असा होतो. जर दोन वाक्ये गोंधळात टाकणारी असतील, तर तुम्ही त्यांना यूसटी प्रमाणे एकत्रित करू शकता, (पहा:[[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1:12 crs3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְ⁠יוֹם 1 येथे, **दिवस** हा एक वाक्यप्रचार आहे जो एका विशिष्ट कालावधीचा संदर्भ देतो जो एक किवा अनेक दिवसांपर्यंत लांबू शकतो. पर्यायी भाषांतर: “च्या वेळी” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:12 q8md rc://*/ta/man/translate/figs-personification אָחִ֨י⁠ךָ֙ 1 As in [verse 10](../01/10.md), Yahweh describes the people of Judah as a **brother** to the descendants of Esau, because their ancestor, Jacob, was the brother of Esau (Edom). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:12 q8md rc://*/ta/man/translate/figs-personification אָחִ֨י⁠ךָ֙ 1 म्हणून [वचन 10](../01/10.md), मध्ये यहोवाने यहूदाच्या लोकांचे वर्णन एसावच्या वंशजांना **भाऊ** म्हणून केले आहे, कारण त्यांचा पूर्वज याकोब हा एसाव (एदोम) चा भाऊ होता. (पहा:[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:12 f7lt rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations לִ⁠בְנֵֽי־יְהוּדָ֖ה 1 Here, the word **sons** does not refer only to men. It refers to all of the descendants of Jacobs son Judah, and more broadly to all of the Israelites from a number of the different tribes of Israel who had come to live in the kingdom of Judah at this time. Alternate translation: “over the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1:12 lxg7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠אַל־תַּגְדֵּ֥ל פִּ֖י⁠ךָ 1 This is an idiom for bragging or mocking. In this context of observing someone elses misfortune, mocking makes better sense. Alternate translation: “You should not have mocked them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:13 dwn2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism בְּ⁠י֣וֹם אֵידָ֔⁠ם & בְּ⁠י֣וֹם אֵיד֑⁠וֹ & בְּ⁠י֥וֹם אֵידֽ⁠וֹ 1 In this poetic style, the same phrase is used at the end of each line to emphasize how terrible the **calamity** was. If this style does not work in your language to communicate an increased emphasis, then you could combine the three occurrences into one and communicate that this was a very bad thing in another way, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 1992.